বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Hormat kepada Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh diri-Nya sendiri.

မဇ္ဈိမနိကာယေ

Dalam Majjhima Nikaya.

ဥပရိပဏ္ဏာသ-အဋ္ဌကထာ

Kitab Komentar Uparipaṇṇāsa.

၁. ဒေဝဒဟဝဂ္ဂေါ

1. Bab Devadaha.

၁. ဒေဝဒဟသုတ္တဝဏ္ဏနာ

1. Penjelasan Sutta Devadaha.

၁. ဧဝံ [Pg.1] မေ သုတန္တိ ဒေဝဒဟသုတ္တံ. တတ္ထ ဒေဝဒဟံ နာမာတိ ဒေဝါ ဝုစ္စန္တိ ရာဇာနော, တတ္ထ စ သကျရာဇူနံ မင်္ဂလပေါက္ခရဏီ အဟောသိ ပါသာဒိကာ အာရက္ခသမ္ပန္နာ, သာ ဒေဝါနံ ဒဟတ္တာ ‘‘ဒေဝဒဟ’’န္တိ ပညာယိတ္ထ. တဒုပါဒါယ သောပိ နိဂမော ဒေဝဒဟန္တွေဝ သင်္ခံ ဂတော. ဘဂဝါ တံ နိဂမံ နိဿာယ လုမ္ဗိနိဝနေ ဝိဟရတိ. သဗ္ဗံ တံ ပုဗ္ဗေကတဟေတူတိ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မပစ္စယာ. ဣမိနာ ကမ္မဝေဒနဉ္စ ကိရိယဝေဒနဉ္စ ပဋိက္ခိပိတွာ ဧကံ ဝိပါကဝေဒနမေဝ သမ္ပဋိစ္ဆန္တီတိ ဒဿေတိ. ဧဝံ ဝါဒိနော, ဘိက္ခဝေ, နိဂဏ္ဌာတိ ဣမိနာ ပုဗ္ဗေ အနိယမေတွာ ဝုတ္တံ နိယမေတွာ ဒဿေတိ.

1. ‘Evaṃ me sutaṃ’ dan seterusnya adalah Sutta Devadaha. Di sana, mengenai kata ‘devadahaṃ nāmā’: para raja disebut sebagai ‘deva’ (dewa/tuhan). Di tempat para Sakya tersebut, terdapat sebuah kolam teratai upacara (maṅgalapokkharaṇī) yang indah dan terjaga dengan baik. Karena kolam (daha) itu adalah milik para raja (devānaṃ), maka ia dikenal sebagai ‘Devadaha’. Dengan merujuk pada kolam itu, kota (nigama) tersebut juga disebut dengan nama ‘Devadaha’. Sang Bhagavā berdiam di hutan Lumbini dengan bergantung pada kota tersebut (untuk menerima dana makanan). ‘Sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ berarti karena kondisi perbuatan (kamma) yang dilakukan di masa lampau. Melalui kalimat ini, ditunjukkan bahwa (para Nigantha) menolak perasaan yang menyertai kamma (kehendak) dan perasaan yang menyertai tindakan fungsional (kiriya), melainkan hanya mengakui perasaan hasil (vipākavedanā) saja. ‘Para Nigantha yang berpandangan demikian, para bhikkhu,’ melalui kata-kata ini, Beliau menunjukkan secara spesifik apa yang sebelumnya disebutkan secara umum tanpa batasan (sebagai samana-brahmana).

အဟုဝမှေဝ မယန္တိ ဣဒံ ဘဂဝါ တေသံ အဇာနနဘာဝံ ဇာနန္တောဝ ကေဝလံ ကလိသာသနံ အာရောပေတုကာမော ပုစ္ဆတိ. ယေ ဟိ ‘‘မယံ အဟုဝမှာ’’တိပိ န ဇာနန္တိ, တေ ကထံ ကမ္မဿ ကတဘာဝံ ဝါ အကတဘာဝံ ဝါ ဇာနိဿန္တိ. ဥတ္တရိပုစ္ဆာယပိ ဧသေဝ နယော.

Mengenai kalimat ‘Ahuvamheva mayaṃ’ (apakah kita memang pernah ada?), Sang Bhagavā menanyakan hal ini meskipun Beliau mengetahui ketidaktahuan mereka, semata-mata karena ingin menimpakan celaan atas kegagalan (doktrin mereka). Sebab, bagi mereka yang bahkan tidak mengetahui ‘apakah kita pernah ada’ (di masa lampau), bagaimana mungkin mereka akan mengetahui apakah suatu kamma telah dilakukan atau tidak dilakukan? Metode yang sama juga berlaku untuk pertanyaan-pertanyaan selanjutnya.

၂. ဧဝံ သန္တေတိ စူဠဒုက္ခက္ခန္ဓေ (မ. နိ. ၁.၁၇၉-၁၈၀) မဟာနိဂဏ္ဌဿ ဝစနေ သစ္စေ သန္တေတိ အတ္ထော, ဣဓ ပန ဧတ္တကဿ ဌာနဿ တုမှာကံ အဇာနနဘာဝေ သန္တေတိ အတ္ထော. န ကလ္လန္တိ န ယုတ္တံ.

2. ‘Evaṃ sante’ berarti dalam Sutta Cūḷadukkhakkhandha, jika kata-kata Nigantha Agung (Mahavira) adalah benar; namun dalam sutta ini, maknanya adalah dalam kondisi ketidaktahuan kalian mengenai hal-hal sebanyak ini. ‘Na kallaṃ’ berarti tidaklah tepat atau tidak masuk akal.

၃. ဂါဠှူပလေပနေနာတိ [Pg.2] ဗဟလူပလေပနေန, ပုနပ္ပုနံ ဝိသရဉ္ဇိတေန, န ပန ခလိယာ လိတ္တေန ဝိယ. ဧသနိယာတိ ဧသနိသလာကာယ အန္တမသော နန္တကဝဋ္ဋိယာပိ. ဧသေယျာတိ ဂမ္ဘီရံ ဝါ ဥတ္တာနံ ဝါတိ ဝီမံသေယျ. အဂဒင်္ဂါရန္တိ ဈာမဟရီတကဿ ဝါ အာမလကဿ ဝါ စုဏ္ဏံ. ဩဒဟေယျာတိ ပက္ခိပေယျ. အရောဂေါတိအာဒိ မာဂဏ္ဍိယသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၂၁၃) ဝုတ္တမေဝ.

3. ‘Gāḷhūpalepanenā’ berarti dengan olesan yang tebal, yang berulang kali diolesi dengan racun, bukan seperti diolesi dengan minyak ampas nasi (khali). ‘Esaniyā’ berarti dengan alat pemeriksa/bedah (salākā), setidaknya dengan lilitan kain perban kecil. ‘Eseyyā’ berarti memeriksa apakah lukanya dalam atau dangkal. ‘Agadaṅgāraṃ’ adalah bubuk dari buah Haritaki atau Amalaka yang dibakar. ‘Odaheyyā’ berarti memasukkan atau menaburkan ke dalam luka. Mengenai ‘Arogo’ dan seterusnya, hal itu telah dijelaskan dalam Sutta Māgaṇḍiya.

ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ ဣဒံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ, သလ္လေန ဝိဒ္ဓဿ ဟိ ဝိဒ္ဓကာလေ ဝေဒနာယ ပါကဋကာလော ဝိယ ဣမေသံ ‘‘မယံ ပုဗ္ဗေ အဟုဝမှာ ဝါ နော ဝါ, ပါပကမ္မံ အကရမှာ ဝါ နော ဝါ, ဧဝရူပံ ဝါ ပါပံ ကရမှာ’’တိ ဇာနနကာလော သိယာ. ဝဏမုခဿ ပရိကန္တနာဒီသု စတူသု ကာလေသု ဝေဒနာယ ပါကဋကာလော ဝိယ ‘‘ဧတ္တကံ ဝါ နော ဒုက္ခံ နိဇ္ဇိဏ္ဏံ, ဧတ္တကေ ဝါ နိဇ္ဇိဏ္ဏေ သဗ္ဗမေဝ ဒုက္ခံ နိဇ္ဇိဏ္ဏံ ဘဝိဿတိ, သုဒ္ဓန္တေ ပတိဋ္ဌိတာ နာမ ဘဝိဿာမာ’’တိ ဇာနနကာလော သိယာ. အပရဘာဂေ ဖာသုဘာဝဇာနနကာလော ဝိယ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဥပသမ္ပဒါယ ဇာနနကာလော သိယာ. ဧဝမေတ္ထ ဧကာယ ဥပမာယ တယော အတ္ထာ, စတူဟိ ဥပမာဟိ ဧကော အတ္ထော ပရိဒီပိတော.

‘Evameva kho’ dan seterusnya, di sini terdapat perbandingan perumpamaan: seperti waktu yang jelas bagi perasaan pada saat seseorang tertusuk panah, demikian pula seharusnya ada waktu bagi mereka untuk mengetahui ‘apakah kita pernah ada di masa lampau atau tidak, apakah kita telah melakukan perbuatan buruk atau tidak, apakah kita telah melakukan kejahatan semacam ini’. Seperti waktu yang jelas bagi perasaan selama empat tahap pembedahan luka dan sebagainya, demikian pula seharusnya ada waktu untuk mengetahui ‘sekian banyak penderitaan kita telah habis terkikis, atau jika sekian banyak telah terkikis maka seluruh penderitaan akan terkikis, kita akan menjadi orang yang teguh dalam kemurnian’. Seperti waktu untuk mengetahui kondisi nyaman di masa kemudian, demikian pula seharusnya ada waktu untuk mengetahui dalam kehidupan sekarang ini perihal pelepasan hal-hal yang tidak bermanfaat (akusala) dan pencapaian hal-hal yang bermanfaat (kusala). Demikianlah, di sini melalui satu perumpamaan ditunjukkan tiga makna, dan melalui empat perumpamaan ditunjukkan satu makna.

၄. ဣမေ ပန တတော ဧကမ္ပိ န ဇာနန္တိ, ဝိရဇ္ဈိတွာ ဂတေ သလ္လေ အဝိဒ္ဓေါဝ ‘‘ဝိဒ္ဓေါသိ မယာ’’တိ ပစ္စတ္ထိကဿ ဝစနပ္ပမာဏေနေဝ ‘‘ဝိဒ္ဓေါသ္မီ’’တိ သညံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဒုက္ခပ္ပတ္တပုရိသော ဝိယ ကေဝလံ မဟာနိဂဏ္ဌဿ ဝစနပ္ပမာဏေန သဗ္ဗမေတံ သဒ္ဒဟန္တာ ဧဝံ သလ္လောပမာယ ဘဂဝတာ နိဂ္ဂဟိတာ ပစ္စာဟရိတုံ အသက္ကောန္တာ ယထာ နာမ ဒုဗ္ဗလော သုနခေါ မိဂံ ဥဋ္ဌာပေတွာ သာမိကဿ အဘိမုခံ ကရိတွာ အတ္တနာ ဩသက္ကတိ, ဧဝံ မဟာနိဂဏ္ဌဿ မတ္ထကေ ဝါဒံ ပက္ခိပန္တာ နိဂဏ္ဌော, အာဝုသောတိအာဒီမာဟံသု.

4. Namun, mereka ini (para Nigantha) bahkan tidak mengetahui satu pun dari hal-hal tersebut. Seperti seseorang yang menderita karena meskipun panah meleset dan tidak mengenainya, ia memunculkan persepsi ‘saya telah tertusuk’ hanya karena otoritas kata-kata lawannya yang mengatakan ‘kamu telah kupanah’; demikian pula mereka mempercayai semua itu semata-mata karena otoritas kata-kata Nigantha Agung. Karena telah ditaklukkan oleh Sang Bhagavā dengan perumpamaan panah tersebut dan tidak mampu memberikan argumen balasan, maka seperti anjing lemah yang membangunkan mangsa namun ketika dihadapkan kepada pemiliknya (pemburu), ia sendiri mundur; demikian pula mereka menimpakan argumen tersebut kepada Nigantha Agung dan berkata: ‘Sahabat Nigantha...’ dan seterusnya.

၅. အထ နေ ဘဂဝါ သာစရိယကေ နိဂ္ဂဏှန္တော ပဉ္စ ခေါ ဣမေတိအာဒိမာဟ. တတြာယသ္မန္တာနန္တိ တေသု ပဉ္စသု ဓမ္မေသု အာယသ္မန္တာနံ. ကာ အတီတံသေ သတ္ထရိ သဒ္ဓါတိ အတီတံသဝါဒိမှိ သတ္ထရိ ကာ သဒ္ဓါ. ယာ အတီတဝါဒံ သဒ္ဒဟန္တာနံ တုမှာကံ မဟာနိဂဏ္ဌဿ သဒ္ဓါ, သာ ကတမာ? ကိံ [Pg.3] ဘူတတ္ထာ အဘူတတ္ထာ, ဘူတဝိပါကာ အဘူတဝိပါကာတိ ပုစ္ဆတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. သဟဓမ္မိကန္တိ သဟေတုကံ သကာရဏံ. ဝါဒပဋိဟာရန္တိ ပစ္စာဂမနကဝါဒံ. ဧတ္တာဝတာ တေသံ ‘‘အပနေထ သဒ္ဓံ, သဗ္ဗဒုဗ္ဗလာ ဧသာ’’တိ သဒ္ဓါဆေဒကဝါဒံ နာမ ဒဿေတိ.

5. Kemudian Sang Bhagavā, ketika menaklukkan mereka beserta guru mereka, mengucapkan kalimat ‘Pañca kho ime’ dan seterusnya. ‘Tatrāyasmantānaṃ’ berarti di antara kalian (para Nigantha) dalam lima hal tersebut. ‘Kā atītaṃse satthari saddhā’ berarti keyakinan macam apa yang ada pada guru yang berbicara tentang masa lampau. Mengenai keyakinan kalian yang mempercayai ajaran masa lampau dari Nigantha Agung, yang manakah itu? Beliau bertanya, ‘Apakah itu sesuai kenyataan atau tidak sesuai kenyataan, apakah memberikan hasil yang nyata atau tidak memberikan hasil yang nyata?’ Metode yang sama berlaku untuk kata-kata selebihnya. ‘Sahadhammikaṃ’ berarti disertai dengan alasan dan sebab. ‘Vādapaṭihāraṃ’ berarti argumen balasan. Melalui rangkaian kata-kata ini, Beliau menunjukkan argumen yang mematahkan keyakinan mereka dengan berkata, ‘Singkirkanlah keyakinan itu, itu adalah keyakinan yang paling lemah’.

၆. အဝိဇ္ဇာ အညာဏာတိ အဝိဇ္ဇာယ အညာဏေန. သမ္မောဟာတိ သမ္မောဟေန. ဝိပစ္စေထာတိ ဝိပရီတတော သဒ္ဒဟထ, ဝိပလ္လာသဂ္ဂါဟံ ဝါ ဂဏှထာတိ အတ္ထော.

6. ‘Avijjā aññāṇā’ berarti karena ketidaktahuan dan kurangnya pengetahuan. ‘Sammohā’ berarti karena delusi (kebingungan). ‘Vipaccetha’ berarti kalian percaya secara keliru, atau maknanya adalah kalian mengambil pemahaman yang menyimpang.

၇. ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယန္တိ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဝိပါကဒါယကံ. ဥပက္ကမေနာတိ ပယောဂေန. ပဓာနေနာတိ ဝီရိယေန. သမ္ပရာယဝေဒနီယန္တိ ဒုတိယေ ဝါ တတိယေ ဝါ အတ္တဘာဝေ ဝိပါကဒါယကံ. သုခဝေဒနီယန္တိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏဝိပါကဒါယကံ ကုသလကမ္မံ. ဝိပရီတံ ဒုက္ခဝေဒနီယံ. ပရိပက္ကဝေဒနီယန္တိ ပရိပက္ကေ နိပ္ဖန္နေ အတ္တဘာဝေ ဝေဒနီယံ, ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယဿေဝေတံ အဓိဝစနံ. အပရိပက္ကဝေဒနီယန္တိ အပရိပက္ကေ အတ္တဘာဝေ ဝေဒနီယံ, သမ္ပရာယဝေဒနီယဿေဝေတံ အဓိဝစနံ. ဧဝံ သန္တေပိ အယမေတ္ထ ဝိသေသော – ယံ ပဌမဝယေ ကတံ ပဌမဝယေ ဝါ မဇ္ဈိမဝယေ ဝါ ပစ္ဆိမဝယေ ဝါ ဝိပါကံ ဒေတိ, မဇ္ဈိမဝယေ ကတံ မဇ္ဈိမဝယေ ဝါ ပစ္ဆိမဝယေ ဝါ ဝိပါကံ ဒေတိ, ပစ္ဆိမဝယေ ကတံ တတ္ထေဝ ဝိပါကံ ဒေတိ, တံ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယံ နာမ. ယံ ပန သတ္တဒိဝသဗ္ဘန္တရေ ဝိပါကံ ဒေတိ, တံ ပရိပက္ကဝေဒနီယံ နာမ. တံ ကုသလမ္ပိ ဟောတိ အကုသလမ္ပိ.

7. ‘Diṭṭhadhammavedanīyaṃ’ berarti yang memberikan hasil dalam keberadaan (kehidupan) ini juga. ‘Upakkamenā’ berarti dengan usaha (perbuatan tubuh dan ucapan). ‘Padhānenā’ berarti dengan kegigihan (usaha pikiran). ‘Samparāyavedanīyaṃ’ berarti yang memberikan hasil pada keberadaan kedua atau ketiga. ‘Sukhavedanīyaṃ’ berarti perbuatan bermanfaat (kusala kamma) yang memberikan hasil berupa objek yang menyenangkan. Kebalikannya adalah ‘dukkhavedanīyaṃ’. ‘Paripakkavedanīyaṃ’ berarti yang dirasakan dalam keberadaan yang telah matang atau selesai; ini adalah sebutan lain untuk ‘diṭṭhadhammavedanīya’. ‘Aparipakkavedanīyaṃ’ berarti yang dirasakan dalam keberadaan yang belum matang (masa depan); ini adalah sebutan lain untuk ‘samparāyavedanīya’. Meskipun demikian, terdapat perbedaan di sini: kamma apa pun yang dilakukan di masa muda yang memberikan hasil di masa muda, masa pertengahan, atau masa tua; kamma yang dilakukan di masa pertengahan yang memberikan hasil di masa pertengahan atau masa tua; kamma yang dilakukan di masa tua yang memberikan hasil di masa tua itu juga; itu semua disebut ‘diṭṭhadhammavedanīya’. Namun, kamma yang memberikan hasil dalam waktu tujuh hari disebut ‘paripakkavedanīya’. Itu bisa berupa kamma baik maupun buruk.

တတြိမာနိ ဝတ္ထူနိ – ပုဏ္ဏော နာမ ကိရ ဒုဂ္ဂတမနုဿော ရာဇဂဟေ သုမနသေဋ္ဌိံ နိဿာယ ဝသတိ. တမေနံ ဧကဒိဝသံ နဂရမှိ နက္ခတ္တေ သံဃုဋ္ဌေ သေဋ္ဌိ အာဟ – ‘‘သစေ အဇ္ဇ ကသိဿသိ, ဒွေ စ ဂေါဏေ နင်္ဂလဉ္စ လဘိဿသိ. ကိံ နက္ခတ္တံ ကီဠိဿသိ, ကသိဿသီ’’တိ. ကိံ မေ နက္ခတ္တေန, ကသိဿာမီတိ? တေန ဟိ ယေ ဂေါဏေ ဣစ္ဆသိ, တေ ဂဟေတွာ ကသာဟီတိ. သော ကသိတုံ ဂတော. တံ ဒိဝသံ သာရိပုတ္တတ္ထေရော နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ ‘‘ကဿ သင်္ဂဟံ ကရောမီ’’တိ? အာဝဇ္ဇန္တော ပုဏ္ဏံ ဒိသွာ ပတ္တစီဝရံ အာဒါယ တဿ ကသနဋ္ဌာနံ ဂတော. ပုဏ္ဏော ကသိံ ဌပေတွာ ထေရဿ ဒန္တကဋ္ဌံ ဒတွာ မုခေါဒကံ အဒါသိ. ထေရော သရီရံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ ကမ္မန္တဿ အဝိဒူရေ [Pg.4] နိသီဒိ ဘတ္တာဘိဟာရံ ဩလောကေန္တော. အထဿ ဘရိယံ ဘတ္တံ အာဟရန္တိံ ဒိသွာ အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ အတ္တာနံ ဒဿေသိ.

Dalam hal ini, inilah kisah-kisahnya: konon ada seorang pria miskin bernama Punna yang tinggal di Rajagaha dengan menyandarkan hidupnya pada hartawan Sumana. Suatu hari, ketika pesta perayaan di kota diumumkan, hartawan itu berkata: "Jika hari ini engkau mau membajak, engkau akan mendapatkan dua ekor sapi dan sebuah bajak. Apakah engkau akan merayakan pesta atau akan membajak?". Punna menjawab: "Apa gunanya pesta perayaan bagiku? Aku akan membajak saja." Hartawan berkata: "Kalau begitu, ambillah sapi yang kau inginkan dan bajaklah." Punna pun pergi membajak. Pada hari itu, Thera Sariputta bangkit dari pencapaian nirodha dan merenungkan: "Kepada siapakah aku harus memberikan pertolongan?". Saat merenung, beliau melihat Punna, lalu mengambil mangkuk dan jubahnya kemudian pergi ke tempat pembajakan tersebut. Punna menghentikan pekerjaannya, mempersembahkan kayu pembersih gigi dan air pencuci muka kepada Thera. Thera setelah merawat tubuhnya kemudian duduk tidak jauh dari tempat kerja itu sambil menunggu kiriman makanan. Kemudian, melihat istri Punna yang sedang membawakan makanan, beliau memperlihatkan diri di tengah jalan.

သာ သာမိကဿ အာဟဋဘတ္တံ ထေရဿ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ပုန ဂန္တွာ အညံ ဘတ္တံ သမ္ပာဒေတွာ ဒိဝါ အဂမာသိ. ပုဏ္ဏော ဧကဝါရံ ကသိတွာ နိသီဒိ. သာပိ ဘတ္တံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆန္တီ အာဟ – ‘‘သာမိ ပါတောဝ တေ ဘတ္တံ အာဟရိယိတ္ထ, အန္တရာမဂ္ဂေ ပန သာရိပုတ္တတ္ထေရံ ဒိသွာ တံ တဿ ဒတွာ အညံ ပစိတွာ အာဟရန္တိယာ မေ ဥဿူရော ဇာတော, မာ ကုဇ္ဈိ သာမီ’’တိ. ဘဒ္ဒကံ တေ ဘဒ္ဒေ ကတံ, မယာ ထေရဿ ပါတောဝ ဒန္တကဋ္ဌဉ္စ မုခေါဒကဉ္စ ဒိန္နံ, အမှာကံယေဝါနေန ပိဏ္ဍပါတောပိ ပရိဘုတ္တော, အဇ္ဇ ထေရေန ကတသမဏဓမ္မဿ မယံ ဘာဂိနော ဇာတာတိ စိတ္တံ ပသာဒေသိ. ဧကဝါရံ ကသိတဋ္ဌာနံ သုဝဏ္ဏမေဝ အဟောသိ. သော ဘုဉ္ဇိတွာ ကသိတဋ္ဌာနံ ဩလောကေန္တော ဝိဇ္ဇောတမာနံ ဒိသွာ ဥဋ္ဌာယ ယဋ္ဌိယာ ပဟရိတွာ ရတ္တသုဝဏ္ဏဘာဝံ ဇာနိတွာ ‘‘ရညော အကထေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ န သက္ကာ’’တိ ဂန္တွာ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ တံ သဗ္ဗံ သကဋေဟိ အာဟရာပေတွာ ရာဇင်္ဂဏေ ရာသိံ ကာရေတွာ ‘‘ကဿိမသ္မိံ နဂရေ ဧတ္တကံ သုဝဏ္ဏံ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ကဿစိ နတ္ထီတိ စ ဝုတ္တေ သေဋ္ဌိဋ္ဌာနမဿ အဒါသိ. သော ပုဏ္ဏသေဋ္ဌိ နာမ ဇာတော.

Istri itu memasukkan makanan yang ia bawa untuk suaminya ke dalam mangkuk Thera, lalu pulang kembali untuk menyiapkan makanan lainnya dan datang kembali saat hari sudah siang. Punna telah membajak satu putaran dan sedang duduk beristirahat. Istri yang membawa makanan itu datang dan berkata: "Suamiku, pagi-pagi sekali aku telah membawakan makanan untukmu, namun di tengah jalan aku melihat Thera Sariputta dan memberikan makanan itu kepadanya. Setelah memasak lagi dan membawanya kemari, aku menjadi terlambat. Janganlah marah, suamiku." Punna berkata: "Wahai istriku, apa yang kau lakukan itu sudah sangat baik. Pagi tadi aku juga telah memberikan kayu pembersih gigi dan air pencuci muka kepada Thera. Dana makanan kita pun telah dinikmati oleh beliau. Hari ini kita telah menjadi bagian dari kebajikan yang dilakukan oleh Thera." Demikianlah ia menenangkan hati istrinya. Seketika itu juga, tempat yang telah dibajak satu putaran tadi berubah menjadi emas murni. Setelah makan, ia melihat ke tempat pembajakan yang berkilauan tersebut. Ia bangkit dan memukulnya dengan tongkat, lalu menyadari bahwa itu adalah emas merah. Ia berpikir: "Tidaklah pantas untuk menikmatinya tanpa melapor kepada raja," lalu ia pergi menemui raja dan melaporkannya. Raja memerintahkan semua emas itu diangkut dengan kereta dan dikumpulkan di halaman istana, lalu bertanya: "Siapakah di kota ini yang memiliki emas sebanyak ini?". Ketika dijawab bahwa tidak ada seorang pun yang memilikinya, raja pun memberikan jabatan hartawan kepadanya. Ia pun kemudian dikenal sebagai Punna Setthi.

အပရမ္ပိ ဝတ္ထု – တသ္မိံယေဝ ရာဇဂဟေ ကာဠဝေဠိယော နာမ ဒုဂ္ဂတော အတ္ထိ. တဿ ဘရိယာ ပဏ္ဏမ္ဗိလယာဂုံ ပစိ. မဟာကဿပတ္ထေရော နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ ‘‘ကဿ သင်္ဂဟံ ကရောမီ’’တိ အာဝဇ္ဇန္တော တံ ဒိသွာ ဂန္တွာ ဂေဟဒွါရေ အဋ္ဌာသိ. သာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ သဗ္ဗံ တတ္ထ ပက္ခိပိတွာ ထေရဿ အဒါသိ, ထေရော ဝိဟာရံ ဂန္တွာ သတ္ထု ဥပနာမေသိ. သတ္ထာ အတ္တနော ယာပနမတ္တံ ဂဏှိ, သေသံ ပဉ္စန္နံ ဘိက္ခုသတာနံ ပဟောသိ. ကာဠဝဠိယောပိ တံ ဌာနံ ပတ္တော စူဠကံ လဘိ. မဟာကဿပေါ သတ္ထာရံ ကာဠဝဠိယဿ ဝိပါကံ ပုစ္ဆိ. သတ္ထာ ‘‘ဣတော သတ္တမေ ဒိဝသေ သေဋ္ဌိစ္ဆတ္တံ လဘိဿတီ’’တိ အာဟ. ကာဠဝဠိယော တံ ကထံ သုတွာ ဂန္တွာ ဘရိယာယ အာရောစေသိ.

Ada kisah lainnya: Di kota Rajagaha yang sama, ada seorang miskin bernama Kalaveliyo. Istrinya memasak bubur asam dari daun-daunan. Thera Mahakassapa bangkit dari pencapaian nirodha dan merenungkan: "Kepada siapakah aku harus memberikan bantuan?". Setelah merenung, beliau melihat orang tersebut lalu pergi dan berdiri di depan pintu rumahnya. Istri itu mengambil mangkuk Thera dan memasukkan seluruh bubur ke dalamnya lalu memberikannya kepada beliau. Thera kembali ke vihara dan mempersembahkannya kepada Sang Guru. Sang Guru mengambil hanya sekadar untuk menunjang hidup-Nya, dan sisanya ternyata cukup untuk lima ratus orang bhikkhu. Kalavaliya yang juga datang ke tempat itu mendapatkan bagian kecil. Mahakassapa kemudian bertanya kepada Sang Guru tentang buah perbuatan Kalavaliya. Sang Guru bersabda: "Tujuh hari dari sekarang, ia akan mendapatkan payung kebesaran hartawan." Mendengar ucapan itu, Kalavaliya pergi dan menyampaikannya kepada istrinya.

တဒါ စ ရာဇာ နဂရံ အနုသဉ္စရန္တော ဗဟိနဂရေ ဇီဝသူလေ နိသိန္နံ ပုရိသံ အဒ္ဒသ. ပုရိသော ရာဇာနံ ဒိသွာ ဥစ္စာသဒ္ဒံ အကာသိ ‘‘တုမှာကံ မေ [Pg.5] ဘုဉ္ဇနဘတ္တံ ပဟိဏထ ဒေဝါ’’တိ. ရာဇာ ‘‘ပေသေဿာမီ’’တိ ဝတွာ သာယမာသဘတ္တေ ဥပနီတေ သရိတွာ ‘‘ဣမံ ဟရိတုံ သမတ္ထံ ဇာနာထာ’’တိ အာဟ, နဂရေ သဟဿဘဏ္ဍိကံ စာရေသုံ. တတိယဝါရေ ကာဠဝဠိယဿ ဘရိယာ အဂ္ဂဟေသိ. အထ နံ ရညော ဒဿေသုံ, သာ ပုရိသဝေသံ ဂဟေတွာ ပဉ္စာဝုဓသန္နဒ္ဓါ ဘတ္တပါတိံ ဂဟေတွာ နဂရာ နိက္ခမိ. ဗဟိနဂရေ တာလေ အဓိဝတ္ထော ဒီဃတာလော နာမ ယက္ခော တံ ရုက္ခမူလေန ဂစ္ဆန္တိံ ဒိသွာ ‘‘တိဋ္ဌ တိဋ္ဌ ဘက္ခောသိ မေ’’တိ အာဟ. နာဟံ တဝ ဘက္ခော, ရာဇဒူတော အဟန္တိ. ကတ္ထ ဂစ္ဆသီတိ. ဇီဝသူလေ နိသိန္နဿ ပုရိသဿ သန္တိကန္တိ. မမပိ ဧကံ သာသနံ ဟရိတုံ သက္ခိဿသီတိ. အာမ သက္ခိဿာမီတိ. ‘‘ဒီဃတာလဿ ဘရိယာ သုမနဒေဝရာဇဓီတာ ကာဠီ ပုတ္တံ ဝိဇာတာ’’တိ အာရောစေယျာသိ. ဣမသ္မိံ တာလမူလေ သတ္တ နိဓိကုမ္ဘိယော အတ္ထိ, တာ တွံ ဂဏှေယျာသီတိ. သာ ‘‘ဒီဃတာလဿ ဘရိယာ သုမနဒေဝရာဇဓီတာ ကာဠီ ပုတ္တံ ဝိဇာတာ’’တိ ဥဂ္ဃောသေန္တီ အဂမာသိ.

Pada saat itu, raja yang sedang berkeliling kota melihat seorang pria yang sedang duduk di tiang penyulaan di luar kota. Melihat raja, pria itu berseru dengan suara keras: "Dewa, kirimkanlah kepadaku makanan sisa persembahanmu!". Raja menjawab: "Aku akan mengirimkannya." Ketika makanan malam disajikan, raja teringat dan bertanya: "Apakah kalian tahu siapa yang mampu mengantarkan makanan ini?". Mereka kemudian mengumumkan sayembara berhadiah seribu keping uang di kota. Pada pengumuman ketiga, istri Kalavaliya menerimanya. Kemudian ia dibawa ke hadapan raja. Ia menyamar dalam pakaian pria, bersenjatakan lima jenis senjata, membawa wadah makanan, dan keluar dari kota. Di luar kota, seorang Yakkha bernama Dighatala yang tinggal di pohon palem melihatnya berjalan di bawah pohon dan berkata: "Berhenti, berhenti! Engkau adalah mangsaku!". Istri itu menjawab: "Aku bukan mangsamu, aku adalah utusan raja." Yakkha bertanya: "Ke mana engkau pergi?". Ia menjawab: "Ke tempat pria yang berada di tiang penyulaan." Yakkha bertanya lagi: "Maukah engkau menyampaikan pesan dariku juga?". Ia menjawab: "Ya, aku bersedia." Yakkha berkata: "Sampaikanlah bahwa Kali, istri Dighatala dan putri Raja Dewa Sumana, telah melahirkan seorang putra. Di bawah pohon palem ini ada tujuh tempayan harta karun; engkau boleh mengambilnya." Ia pun pergi sambil menyerukan: "Kali, istri Dighatala dan putri Raja Dewa Sumana, telah melahirkan seorang putra!".

သုမနဒေဝေါ ယက္ခသမာဂမေ နိသိန္နော သုတွာ ‘‘ဧကော မနုဿော အမှာကံ ပိယပဝတ္တိံ အာဟရတိ, ပက္ကောသထ န’’န္တိ သာသနံ သုတွာ ပသန္နော ‘‘ဣမဿ ရုက္ခဿ ပရိမဏ္ဍလစ္ဆာယာယ ဖရဏဋ္ဌာနေ နိဓိကုမ္ဘိယော တုယှံ ဒမ္မီ’’တိ အာဟ. ဇီဝသူလေ နိသိန္နပုရိသော ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ မုခပုဉ္ဆနကာလေ ဣတ္ထိဖဿောတိ ဉတွာ စူဠာယ ဍံသိ, သာ အသိနာ အတ္တနော စူဠံ ဆိန္ဒိတွာ ရညော သန္တိကံယေဝ ဂတာ. ရာဇာ ဘတ္တဘောဇိတဘာဝေါ ကထံ ဇာနိတဗ္ဗောတိ? စူဠသညာယာတိ ဝတွာ ရညော အာစိက္ခိတွာ တံ ဓနံ အာဟရာပေသိ. ရာဇာ အညဿ ဧတ္တကံ ဓနံ နာမ အတ္ထီတိ. နတ္ထိ ဒေဝါတိ. ရာဇာ တဿာ ပတိံ တသ္မိံ နဂရေ ဓနသေဋ္ဌိံ အကာသိ. မလ္လိကာယပိ ဒေဝိယာ ဝတ္ထု ကထေတဗ္ဗံ. ဣမာနိ တာဝ ကုသလကမ္မေ ဝတ္ထူနိ.

Dewa Sumana yang sedang duduk dalam pertemuan para Yakkha mendengarnya dan berkata: "Ada seorang manusia yang membawa berita menyenangkan bagi kita, panggillah dia!". Setelah mendengar pesan itu, ia merasa senang dan berkata: "Aku memberikan tempayan harta karun kepadamu di tempat bayangan pohon ini jatuh secara melingkar." Pria di tiang penyulaan itu, setelah memakan makanan tersebut, saat sedang menyeka wajahnya, ia menyadari sentuhan tangan wanita lalu menggigit sanggul rambutnya. Wanita itu memotong sanggulnya sendiri dengan pedang lalu kembali ke hadapan raja. Raja bertanya: "Bagaimana cara mengetahui bahwa makanan itu sudah dimakan?". Ia menjawab: "Melalui tanda pada sanggul ini," lalu menceritakannya kepada raja dan kemudian memerintahkan harta itu diambil. Raja bertanya: "Apakah ada orang lain yang memiliki harta sebanyak ini?". Dijawab: "Tidak ada, Dewa." Raja kemudian mengangkat suaminya menjadi Dhana Setthi di kota itu. Kisah Ratu Mallika juga patut diceritakan. Demikianlah kisah-kisah mengenai perbuatan bajik ini.

နန္ဒမာဏဝကော ပန ဥပ္ပလဝဏ္ဏာယ ထေရိယာ ဝိပ္ပဋိပဇ္ဇိ, တဿ မဉ္စတော ဥဋ္ဌာယ နိက္ခမိတွာ ဂစ္ဆန္တဿ မဟာပထဝီ ဘိဇ္ဇိတွာ ဩကာသမဒါသိ, တတ္ထေဝ မဟာနရကံ ပဝိဋ္ဌော. နန္ဒောပိ ဂေါဃာတကော ပဏ္ဏာသ ဝဿာနိ ဂေါဃာတကကမ္မံ ကတွာ ဧကဒိဝသံ ဘောဇနကာလေ မံသံ အလဘန္တော ဧကဿ ဇီဝမာနကဂေါဏဿ ဇိဝှံ ဆိန္ဒိတွာ အင်္ဂါရေသု ပစာပေတွာ ခါဒိတုံ အာရဒ္ဓေါ. အထဿ ဇိဝှာ မူလေ ဆိဇ္ဇိတွာ ဘတ္တပါတိယံယေဝ ပတိတာ, သော ဝိရဝန္တော ကာလံ ကတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တိ. နန္ဒောပိ ယက္ခော အညေန ယက္ခေန [Pg.6] သဒ္ဓိံ အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော သာရိပုတ္တတ္ထေရံ နဝေါရောပိတေဟိ ကေသေဟိ ရတ္တိဘာဂေ အဗ္ဘောကာသေ နိသိန္နံ ဒိသွာ သီသေ ပဟရိတုကာမော ဣတရဿ ယက္ခဿ အာရောစေတွာ တေန ဝါရိယမာနောပိ ပဟာရံ ဒတွာ ဍယှာမိ ဍယှာမီတိ ဝိရဝန္တော တသ္မိံယေဝ ဌာနေ ဘူမိံ ပဝိသိတွာ မဟာနိရယေ နိဗ္ဗတ္တောတိ ဣမာနိ အကုသလကမ္မေ ဝတ္ထူနိ.

Namun, pemuda Nanda melakukan pelanggaran terhadap Theri Uppalavaṇṇā; saat ia bangkit dari tempat tidur dan pergi keluar, bumi terbelah dan memberinya jalan, dan ia terjatuh ke dalam neraka besar di tempat itu juga. Juga Nanda si penjagal sapi, setelah melakukan pekerjaan menjagal sapi selama lima puluh tahun, pada suatu hari saat waktu makan, karena tidak mendapatkan daging, ia memotong lidah seekor sapi yang masih hidup, memanggangnya di atas bara api, dan mulai memakannya. Kemudian pangkal lidahnya sendiri terputus dan jatuh ke dalam piring nasinya; ia menjerit kesakitan, lalu meninggal dunia dan terlahir di neraka. Demikian pula yakkha Nanda, saat terbang di angkasa bersama yakkha lainnya, melihat Elder Sāriputta yang sedang duduk di tempat terbuka pada malam hari dengan kepala yang baru saja dicukur, ia ingin memukul kepalanya; meskipun telah dilarang oleh yakkha lainnya, ia tetap memukulnya, lalu menjerit 'Aku terbakar! Aku terbakar!', masuk ke dalam bumi di tempat itu juga dan terlahir di neraka besar. Inilah kisah-kisah tentang akibat dari perbuatan buruk (akusala kamma).

ယံ ပန အန္တမသော မရဏသန္တိကေပိ ကတံ ကမ္မံ ဘဝန္တရေ ဝိပါကံ ဒေတိ, တံ သဗ္ဗံ သမ္ပရာယဝေဒနီယံ နာမ. တတ္ထ ယော အပရိဟီနဿ ဈာနဿ ဝိပါကော နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, သော ဣဓ နိဗ္ဗတ္တိတဝိပါကောတိ ဝုတ္တော. တဿ မူလဘူတံ ကမ္မံ နေဝ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယံ န သမ္ပရာယဝေဒနီယန္တိ, န ဝိစာရိတံ, ကိဉ္စာပိ န ဝိစာရိတံ, သမ္ပရာယဝေဒနီယမေဝ ပနေတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယော ပဌမမဂ္ဂါဒီနံ ဘဝန္တရေ ဖလသမာပတ္တိဝိပါကော, သော ဣဓ နိဗ္ဗတ္တိတဂုဏောတွေဝ ဝုတ္တော. ကိဉ္စာပိ ဧဝံ ဝုတ္တော, မဂ္ဂကမ္မံ ပန ပရိပက္ကဝေဒနီယန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. မဂ္ဂစေတနာယေဝ ဟိ သဗ္ဗလဟုံ ဖလဒါယိကာ အနန္တရဖလတ္တာတိ.

Namun, perbuatan apa pun yang dilakukan bahkan menjelang kematian yang memberikan hasil dalam kehidupan selanjutnya, semua itu disebut samparāyavedanīya (kamma yang dirasakan di kehidupan mendatang). Dalam hal itu, hasil dari jhāna yang belum merosot yang akan muncul, dikatakan sebagai hasil yang muncul dalam kehidupan sekarang ini. Perbuatan yang menjadi dasar bagi hasil tersebut tidak dianggap sebagai diṭṭhadhammavedanīya maupun samparāyavedanīya; meskipun tidak dipertimbangkan secara khusus, harus dipahami bahwa itu tetaplah samparāyavedanīya. Hasil pencapaian buah (phalasamāpatti) dari jalan pertama (sotāpattimagga) dan seterusnya di kehidupan lain dikatakan sebagai kualitas yang muncul di sini. Meskipun dikatakan demikian, perbuatan jalan (maggakamma) harus dipahami sebagai paripakkavedanīya. Sebab, kehendak jalan (maggacetanā) memberikan hasil buah (phala) dengan sangat cepat karena adanya buah yang tanpa jeda (anantaraphala).

၈. ဗဟုဝေဒနီယန္တိ သညာဘဝူပဂံ. အပ္ပဝေဒနီယန္တိ အသညာဘဝူပဂံ. သဝေဒနီယန္တိ သဝိပါကံ ကမ္မံ. အဝေဒနီယန္တိ အဝိပါကံ ကမ္မံ. ဧဝံ သန္တေတိ ဣမေသံ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာဒီနံ ကမ္မာနံ ဥပက္ကမေန သမ္ပရာယဝေဒနီယာဒိ ဘာဝကာရဏဿ အလာဘေ သတိ. အဖလောတိ နိပ္ဖလော နိရတ္ထကောတိ. ဧတ္တာဝတာ အနိယျာနိကသာသနေ ပယောဂဿ အဖလတံ ဒဿေတွာ ပဓာနစ္ဆေဒကဝါဒေါ နာမ ဒဿိတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. သဟဓမ္မိကာ ဝါဒါနုဝါဒါတိ ပရေဟိ ဝုတ္တကာရဏေန သကာရဏာ ဟုတွာ နိဂဏ္ဌာနံ ဝါဒါ စ အနုဝါဒါ စ. ဂါရယှံ ဌာနံ အာဂစ္ဆန္တီတိ ဝိညူဟိ ဂရဟိတဗ္ဗံ ကာရဏံ အာဂစ္ဆန္တိ. ‘‘ဝါဒါနုပ္ပတ္တာ ဂါရယှဋ္ဌာနာ’’တိပိ ပါဌော. တဿတ္ထော – ပရေဟိ ဝုတ္တေန ကာရဏေန သကာရဏာ နိဂဏ္ဌာနံ ဝါဒံ အနုပ္ပတ္တာ တံ ဝါဒံ သောသေန္တာ မိလာပေန္တာ ဒုက္ကဋကမ္မကာရိနောတိအာဒယော ဒသ ဂါရယှဋ္ဌာနာ အာဂစ္ဆန္တိ.

8. Bahuvedanīya berarti mencapai alam persepsi (saññābhava). Appavedanīya berarti mencapai alam tanpa persepsi (asaññābhava). Savedanīya berarti perbuatan yang memiliki hasil (savipāka). Avedanīya berarti perbuatan yang tidak memiliki hasil (avipāka). Dalam keadaan demikian, jika tidak ada alasan untuk menjadi samparāyavedanīya dan seterusnya melalui usaha dari perbuatan diṭṭhadhammavedanīya dan seterusnya ini, maka disebut aphalo (tanpa hasil) atau niratthako (sia-sia). Sejauh ini, setelah menunjukkan ketidakbergunaan usaha dalam ajaran yang tidak membebaskan, harus dipahami bahwa apa yang disebut sebagai doktrin pemutusan usaha (padhānacchedakavāda) telah ditunjukkan. Sahadhammikā vādānuvādā berarti argumen dan kontra-argumen dari para Nigaṇṭha yang didasarkan pada alasan yang dikemukakan oleh orang lain sehingga menjadi beralasan. Kalimat 'Sampai pada landasan yang tercela' berarti mereka sampai pada alasan yang patut dicela oleh para bijaksanawan. Ada juga teks yang berbunyi: 'Vādānuppattā gārayhaṭṭhānā'. Maknanya adalah: dengan alasan yang dikemukakan oleh orang lain, mereka yang mengikuti doktrin Nigaṇṭha yang beralasan tersebut, yang membenarkan dan mempertahankan doktrin itu, sampai pada sepuluh landasan yang tercela seperti 'pelaku perbuatan yang sulit dilakukan' dan sebagainya.

၉. သင်္ဂတိဘာဝဟေတူတိ နိယတိဘာဝကာရဏာ. ပါပသင်္ဂတိကာတိ ပါပနိယတိနော. အဘိဇာတိဟေတူတိ ဆဠဘိဇာတိဟေတု.

9. Saṅgatibhāvahetū berarti alasan dari keadaan takdir (niyati). Pāpasaṅgatikā berarti mereka yang memiliki takdir buruk. Abhijātihetū berarti alasan dari enam jenis kelahiran (chaḷabhijāti).

၁၀. ဧဝံ [Pg.7] နိဂဏ္ဌာနံ ဥပက္ကမဿ အဖလတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ နိယျာနိကသာသနေ ဥပက္ကမဿ ဝီရိယဿ စ သဖလတံ ဒဿေတုံ ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အနဒ္ဓဘူတန္တိ အနဓိဘူတံ. ဒုက္ခေန အနဓိဘူတော နာမ မနုဿတ္တဘာဝေါ ဝုစ္စတိ, န တံ အဒ္ဓဘာဝေတိ နာဘိဘဝတီတိ အတ္ထော. တမ္ပိ နာနပ္ပကာရာယ ဒုက္ကရကာရိကာယ ပယောဇေန္တော ဒုက္ခေန အဒ္ဓဘာဝေတိ နာမ. ယေ ပန သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ အာရညကာ ဝါ ဟောန္တိ ရုက္ခမူလိကာဒယော ဝါ, တေ ဒုက္ခေန န အဒ္ဓဘာဝေန္တိ နာမ. နိယျာနိကသာသနသ္မိဉှိ ဝီရိယံ သမ္မာဝါယာမော နာမ ဟောတိ.

10. Setelah menunjukkan ketidakefektifan usaha para Nigaṇṭha, sekarang untuk menunjukkan keberhasilan usaha dan kegigihan dalam ajaran yang membebaskan, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Dan bagaimanakah, para bhikkhu'. Di sana, anaddhabhūtaṃ berarti yang tidak tertindas. Keberadaan manusia disebut sebagai sesuatu yang tidak tertindas oleh penderitaan; maknanya adalah penderitaan tidak menguasainya. Seseorang yang memaksakan keberadaan itu dengan berbagai macam praktik penyiksaan diri yang sulit dikatakan sedang menindasnya dengan penderitaan. Namun, mereka yang telah melepaskan keduniawian dalam ajaran ini, baik yang tinggal di hutan maupun di bawah pohon, dikatakan tidak menindas diri dengan penderitaan. Sebab dalam ajaran yang membebaskan, kegigihan disebut sebagai usaha benar (sammāvāyāmo).

ထေရော ပနာဟ – ယော ဣဿရကုလေ နိဗ္ဗတ္တော သတ္တဝဿိကော ဟုတွာ အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တော ပိတုအင်္ကေ နိသိန္နော ဃရေ ဘတ္တကိစ္စံ ကတွာ နိသိန္နေန ဘိက္ခုသံဃေန အနုမောဒနာယ ကရိယမာနာယ တိဿော သမ္ပတ္တိယော ဒဿေတွာ သစ္စေသု ပကာသိတေသု အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, မာတာပိတူဟိ ဝါ ‘‘ပဗ္ဗဇိဿသိ တာတာ’’တိ ဝုတ္တော ‘‘အာမ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ ဝတွာ နှာပေတွာ အလင်္ကရိတွာ ဝိဟာရံ နီတော တစပဉ္စကံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ နိသိန္နော ကေသေသု ဩဟာရိယမာနေသု ခုရဂ္ဂေယေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, နဝပဗ္ဗဇိတော ဝါ ပန မနောသိလာတေလမက္ခိတေန သီသေန ပုနဒိဝသေ မာတာပိတူဟိ ပေသိတံ ကာဇဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဝိဟာရေ နိသိန္နောဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, အယံ န ဒုက္ခေန အတ္တာနံ အဒ္ဓဘာဝေတိ နာမ. အယံ ပန ဥက္ကဋ္ဌသက္ကာရော. ယော ဒါသိကုစ္ဆိယံ နိဗ္ဗတ္တော အန္တမသော ရဇတမုဒ္ဒိကမ္ပိ ပိဠန္ဓိတွာ ဂေါရကပိယင်္ဂုမတ္တေနာပိ သရီရံ ဝိလိမ္ပေတွာ ‘‘ပဗ္ဗာဇေထ န’’န္တိ နီတော ခုရဂ္ဂေ ဝါ ပုနဒိဝသေ ဝါ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, အယမ္ပိ န အနဒ္ဓဘူတံ အတ္တာနံ ဒုက္ခေန အဒ္ဓဘာဝေတိ နာမ.

Namun Sang Thera berkata – seseorang yang lahir di keluarga kaya, ketika berusia tujuh tahun, dengan pakaian lengkap, duduk di pangkuan ayahnya, setelah selesai makan di rumahnya, saat persembahan syukur (anumodanā) diberikan oleh persamuhan bhikkhu yang hadir, ia mencapai Arahat setelah ketiga pencapaian (sampatti) ditunjukkan dan Empat Kebenaran Mulia dibabarkan. Atau ketika ditanya oleh orang tuanya, 'Maukah engkau menjadi petapa, Nak?', ia menjawab 'Ya, aku akan menjadi petapa.' Setelah dimandikan, dihias, dan dibawa ke vihara, ia mempelajari meditasi lima bagian tubuh (tacapañcaka) dan sementara duduk saat rambutnya sedang dicukur, ia mencapai Arahat tepat di ujung pisau cukur. Atau, seorang petapa baru yang kepalanya diolesi dengan minyak manosilā, pada hari berikutnya setelah memakan nasi kiriman orang tuanya dan sedang duduk di vihara, ia mencapai Arahat; orang ini dikatakan tidak menindas dirinya sendiri dengan penderitaan. Ini disebut sebagai seseorang dengan penghormatan yang luar biasa (ukkaṭṭhasakkāro). Seseorang yang lahir dari rahim seorang pelayan, yang setidaknya mengenakan cincin perak dan mengolesi tubuhnya dengan wewangian kayu goraka dan piyaṅgu, ketika dibawa untuk ditahbiskan, ia mencapai Arahat di ujung pisau cukur atau pada hari berikutnya; orang ini pun dikatakan tidak menindas dirinya yang belum tertindas dengan penderitaan.

ဓမ္မိကံ သုခံ နာမ သံဃတော ဝါ ဂဏတော ဝါ ဥပ္ပန္နံ စတုပစ္စယသုခံ. အနဓိမုစ္ဆိတောတိ တဏှာမုစ္ဆနာယ အမုစ္ဆိတော. ဓမ္မိကဉှိ သုခံ န ပရိစ္စဇာမီတိ န တတ္ထ ဂေဓော ကာတဗ္ဗော. သံဃတော ဟိ ဥပ္ပန္နံ သလာကဘတ္တံ ဝါ ဝဿာဝါသိကံ ဝါ ‘‘ဣဒမတ္ထံ ဧတ’’န္တိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ သံဃမဇ္ဈေ ဘိက္ခူနံ အန္တရေ ပရိဘုဉ္ဇန္တော ပတ္တန္တရေ ပဒုမံ ဝိယ သီလသမာဓိဝိပဿနာမဂ္ဂဖလေဟိ ဝဍ္ဎတိ. ဣမဿာတိ ပစ္စုပ္ပန္နာနံ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ မူလဘူတဿ. ဒုက္ခနိဒါနဿာတိ တဏှာယ. သာ ဟိ ပဉ္စက္ခန္ဓဒုက္ခဿ နိဒါနံ. သင်္ခါရံ ပဒဟတောတိ သမ္ပယောဂဝီရိယံ [Pg.8] ကရောန္တဿ. ဝိရာဂေါ ဟောတီတိ မဂ္ဂေန ဝိရာဂေါ ဟောတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ ‘‘သင်္ခါရပဓာနေန မေ ဣမဿ ဒုက္ခနိဒါနဿ ဝိရာဂေါ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ ပဇာနာတီတိ ဣမိနာ သုခါပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ ကထိတာ. ဒုတိယဝါရေန တဿ သမ္ပယောဂဝီရိယဿ မဇ္ဈတ္တတာကာရော ကထိတော. သော ယဿ ဟိ ခွာဿာတိ ဧတ္ထ အယံ သင်္ခေပတ္ထော – သော ပုဂ္ဂလော ယဿ ဒုက္ခနိဒါနဿ သင်္ခါရပဓာနေန ဝိရာဂေါ ဟောတိ, သင်္ခါရံ တတ္ထ ပဒဟတိ, မဂ္ဂပဓာနေန ပဒဟတိ. ယဿ ပန ဒုက္ခနိဒါနဿ အဇ္ဈုပေက္ခတော ဥပေက္ခံ ဘာဝေန္တဿ ဝိရာဂေါ ဟောတိ, ဥပေက္ခံ တတ္ထ ဘာဝေတိ, မဂ္ဂဘာဝနာယ ဘာဝေတိ. တဿာတိ တဿ ပုဂ္ဂလဿ.

Yang disebut kebahagiaan yang sesuai dengan Dhamma adalah kebahagiaan yang timbul dari Sangha atau kelompok, yaitu kebahagiaan dalam empat kebutuhan pokok. Yang dimaksud dengan 'anadhimucchito' adalah tidak terpikat oleh kegelapan nafsu keinginan. Sebab seseorang tidak boleh memiliki keserakahan di sana dengan berpikir, 'Aku tidak akan melepaskan kebahagiaan yang sesuai Dhamma ini.' Seseorang yang menggunakan pemberian dari Sangha seperti makanan undian atau jubah masa vassa, setelah memastikannya dengan berkata 'ini adalah untuk tujuan ini,' dan menggunakannya di tengah-tengah para bhikkhu di dalam Sangha, ia akan berkembang dengan sila, samadhi, vipassana, magga, dan phala, bagaikan bunga teratai di antara dedaunan. Kata 'imassa' merujuk pada lima kelompok kehidupan (khandha) saat ini yang menjadi dasar. Kata 'dukkhanidānassa' merujuk pada nafsu keinginan (taṇhā). Sebab nafsu keinginan itu adalah penyebab dari penderitaan lima kelompok kehidupan. 'Saṅkhāraṃ padahato' berarti bagi orang yang melakukan usaha yang tekun. 'Virāgo hoti' berarti terjadi pelenyapan nafsu melalui Jalan (magga). Inilah yang dimaksud: 'Dengan usaha yang sungguh-sungguh, terjadi pelenyapan nafsu bagiku terhadap penyebab penderitaan ini.' Dengan memahami demikian, maka praktik yang menyenangkan dengan pencapaian cepat (sukhāpaṭipadā khippābhiññā) telah dibabarkan. Pada bagian kedua, sikap seimbang dari usaha yang tekun itu dibabarkan. Mengenai 'so yassa hi khvāssa', inilah ringkasan maknanya: orang tersebut, yang bagi dirinya terjadi pelenyapan nafsu terhadap penyebab penderitaan melalui usaha yang sungguh-sungguh, ia mengerahkan usaha di sana; ia mengerahkan usaha melalui usaha Jalan (maggapadhāna). Namun, bagi seseorang yang dengan mengamati secara seimbang dan mengembangkan keseimbangan (upekkha) sehingga terjadi pelenyapan nafsu terhadap penyebab penderitaan, ia mengembangkan keseimbangan di sana; ia mengembangkannya melalui pengembangan Jalan (maggabhāvanā). Kata 'tassa' merujuk pada orang tersebut.

၁၁. ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တောတိ ဆန္ဒရာဂေန ဗဒ္ဓစိတ္တော. တိဗ္ဗစ္ဆန္ဒောတိ ဗဟလစ္ဆန္ဒော. တိဗ္ဗာပေက္ခောတိ ဗဟလပတ္ထနော. သန္တိဋ္ဌန္တိန္တိ ဧကတော တိဋ္ဌန္တိံ. သဉ္ဇဂ္ဃန္တိန္တိ မဟာဟသိတံ ဟသမာနံ. သံဟသန္တိန္တိ သိတံ ကုရုမာနံ.

11. 'Paṭibaddhacitto' berarti pikiran yang terikat oleh nafsu keinginan. 'Tibbacchando' berarti keinginan yang sangat kuat. 'Tibbāpekkho' berarti kerinduan yang sangat kuat. 'Santiṭṭhanti' merujuk pada (wanita) yang berdiri bersama. 'Sañjagghanti' merujuk pada yang tertawa terbahak-bahak. 'Saṃhasanti' merujuk pada yang sedang tersenyum.

ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခဝေတိ ဧတ္ထ ဣဒံ ဩပမ္မဝိဘာဝနံ – ဧကော ဟိ ပုရိသော ဧကိဿာ ဣတ္ထိယာ သာရတ္တော ဃာသစ္ဆာဒနမာလာလင်္ကာရာဒီနိ ဒတွာ ဃရေ ဝါသေတိ. သာ တံ အတိစရိတွာ အညံ သေဝတိ. သော ‘‘နူန အဟံ အဿာ အနုရူပံ သက္ကာရံ န ကရောမီ’’တိ သက္ကာရံ ဝဍ္ဎေသိ. သာ ဘိယျောသောမတ္တာယ အတိစရတိယေဝ. သော – ‘‘အယံ သက္ကရိယမာနာပိ အတိစရတေဝ, ဃရေ မေ ဝသမာနာ အနတ္ထမ္ပိ ကရေယျ, နီဟရာမိ န’’န္တိ ပရိသမဇ္ဈေ အလံဝစနီယံ ကတွာ ‘‘မာ ပုန ဂေဟံ ပါဝိသီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇေသိ. သာ ကေနစိ ဥပါယေန တေန သဒ္ဓိံ သန္ထဝံ ကာတုံ အသက္ကောန္တီ နဋနစ္စကာဒီဟိ သဒ္ဓိံ ဝိစရတိ. တဿ ပုရိသဿ တံ ဒိသွာ နေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါမနဿံ, သောမနဿံ ပန ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

'Demikian pula, wahai para bhikkhu,' dalam hal ini terdapat penjelasan melalui perumpamaan berikut ini: Ada seorang pria yang sangat terpikat pada seorang wanita, memberinya makanan, pakaian, bunga, perhiasan, dan sebagainya, lalu membiarkannya tinggal di rumahnya. Wanita itu mengkhianatinya dan berhubungan dengan pria lain. Pria itu berpikir, 'Mungkin aku tidak memberinya perhatian yang layak,' lalu ia menambah perhatiannya. Namun wanita itu malah semakin menjadi-jadi dalam pengkhianatannya. Pria itu kemudian berpikir, 'Meskipun diberi perhatian, ia tetap berkhianat; jika ia terus tinggal di rumahku, ia mungkin akan mencelakaiku. Aku akan mengusirnya.' Maka di hadapan orang banyak, ia membuat pernyataan pemutusan hubungan dan mengusirnya dengan berkata, 'Jangan pernah masuk ke rumahku lagi.' Karena tidak mampu lagi menjalin hubungan dengan pria itu melalui cara apa pun, wanita itu pergi berkelana bersama para penari dan aktor. Ketika pria itu melihat wanita tersebut, ia tidak lagi merasa sedih (domanassa), melainkan merasa senang (somanassa).

တတ္ထ ပုရိသဿ ဣတ္ထိယာ သာရတ္တကာလော ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော အတ္တဘာဝေ အာလယော. ဃာသစ္ဆာဒနာဒီနိ ဒတွာ ဃရေ ဝသာပနကာလော ဝိယ အတ္တဘာဝဿ ပဋိဇဂ္ဂနကာလော. တဿာ အတိစရဏကာလော ဝိယ ဇဂ္ဂိယမာနဿေဝ အတ္တဘာဝဿ ပိတ္တပကောပါဒီနံ ဝသေန သာဗာဓတာ. ‘‘အတ္တနော အနုရူပံ သက္ကာရံ အလဘန္တီ အတိစရတီ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ သက္ကာရဝဍ္ဎနံ ဝိယ ‘‘ဘေသဇ္ဇံ အလဘန္တော ဧဝံ ဟောတီ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ [Pg.9] ဘေသဇ္ဇကရဏကာလော. သက္ကာရေ ဝဍ္ဎိတေပိ ပုန အတိစရဏံ ဝိယ ပိတ္တာဒီသု ဧကဿ ဘေသဇ္ဇေ ကရိယမာနေ သေသာနံ ပကောပဝသေန ပုန သာဗာဓတာ. ပရိသမဇ္ဈေ အလံဝစနီယံ ကတွာ ဂေဟာ နိက္ကဍ္ဎနံ ဝိယ ‘‘ဣဒါနိ တေ နာဟံ ဒါသော န ကမ္မကရော, အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ တံယေဝ ဥပဋ္ဌဟန္တော ဝိစရိံ, ကော မေ တယာ အတ္ထော, ဆိဇ္ဇ ဝါ ဘိဇ္ဇ ဝါ’’တိ တသ္မိံ အနပေက္ခတံ အာပဇ္ဇိတွာ ဝီရိယံ ထိရံ ကတွာ မဂ္ဂေန ကိလေသသမုဂ္ဃာတနံ. နဋနစ္စကာဒီဟိ နစ္စမာနံ ဝိစရန္တိံ ဒိသွာ ယထာ တဿ ပုရိသဿ ဒေါမနဿံ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သောမနဿမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဧဝမေဝ ဣမဿ ဘိက္ခုနော အရဟတ္တံ ပတ္တဿ ပိတ္တပကောပါဒီနံ ဝသေန အာဗာဓိကံ အတ္တဘာဝံ ဒိသွာ ဒေါမနဿံ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ‘‘မုစ္စိဿာမိ ဝတ ခန္ဓပရိဟာရဒုက္ခတော’’တိ သောမနဿမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. အယံ ပန ဥပမာ ‘‘ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တဿ ဒေါမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အပ္ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တဿ နတ္ထေတန္တိ ဉတွာ ဣတ္ထိယာ ဆန္ဒရာဂံ ပဇဟတိ, ဧဝမယံ ဘိက္ခု သင်္ခါရံ ဝါ ပဒဟန္တဿ ဥပေက္ခံ ဝါ ဘာဝေန္တဿ ဒုက္ခနိဒါနံ ပဟီယတိ, နော အညထာတိ ဉတွာ တဒုဘယံ သမ္ပာဒေန္တော ဒုက္ခနိဒါနံ ပဇဟတီ’’တိ ဧတမတ္ထံ ဝိဘာဝေတုံ အာဂတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Dalam perumpamaan tersebut, waktu ketika pria itu terpikat pada si wanita adalah seperti keterikatan bhikkhu ini pada tubuhnya sendiri. Waktu ketika pria itu memberi makanan, pakaian, dan lain-lain serta membiarkannya tinggal di rumah adalah seperti waktu ketika bhikkhu merawat tubuhnya sendiri. Waktu ketika wanita itu berkhianat adalah seperti kondisi tubuh yang sakit akibat gangguan empedu dan sebagainya, meskipun telah dirawat. Seperti pria yang menambah perhatian karena berpikir 'ia berkhianat karena tidak mendapat perhatian yang layak,' demikian pula waktu ketika bhikkhu mengobati tubuhnya karena berpikir 'ia sakit karena tidak mendapat obat.' Seperti wanita yang tetap berkhianat meskipun perhatian telah ditambah, demikian pula kondisi tubuh yang sakit kembali karena gangguan unsur-unsur lain (seperti dahak, angin, dll) meskipun salah satu gangguan (seperti empedu) telah diobati. Seperti pengusiran wanita dari rumah setelah membuat pernyataan pemutusan hubungan, demikian pula ketika bhikkhu tidak lagi mengharapkan tubuhnya dan berkata, 'Sekarang aku bukan lagi budakmu atau pekerjamu; dalam samsara yang tak berujung ini, aku telah berkelana hanya untuk melayanimu; apa gunanya engkau bagiku? Biarlah engkau hancur atau pecah,' lalu ia memantapkan usahanya dan membasmi kekotoran batin melalui Jalan (magga). Sebagaimana pria itu tidak merasa sedih melainkan senang saat melihat wanita itu berkelana menari bersama para penari, demikian pula bagi bhikkhu yang telah mencapai Arahat, ketika ia melihat tubuhnya yang diderita sakit akibat gangguan empedu dan sebagainya, ia tidak merasa sedih, melainkan muncul kegembiraan dengan berpikir, 'Sungguh, aku akan terbebas dari penderitaan memelihara kelompok kehidupan (khandha) ini.' Perumpamaan ini harus dipahami telah disampaikan untuk menjelaskan makna ini: 'Kesedihan muncul bagi pikiran yang terikat, namun tidak ada bagi pikiran yang tidak terikat; setelah mengetahui hal ini, seseorang melepaskan nafsu keinginan terhadap wanita. Demikian pula, bhikkhu ini mengetahui bahwa dengan mengerahkan usaha atau mengembangkan keseimbangan, penyebab penderitaan akan lenyap, tidak dengan cara lain; dengan menjalankan keduanya, ia melepaskan penyebab penderitaan.'

၁၂. ယထာ သုခံ ခေါ မေ ဝိဟရတောတိ ယေန သုခေန ဝိဟရိတုံ ဣစ္ဆာမိ တေန, မေ ဝိဟရတော. ပဒဟတောတိ ပေသေန္တဿ. ဧတ္ထ စ ယဿ သုခါ ပဋိပဒါ အသပ္ပာယာ, သုခုမစီဝရာနိ ဓာရေန္တဿ ပါသာဒိကေ သေနာသနေ ဝသန္တဿ စိတ္တံ ဝိက္ခိပတိ, ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ သပ္ပာယာ, ဆိန္နဘိန္နာနိ ထူလစီဝရာနိ ဓာရေန္တဿ သုသာနရုက္ခမူလာဒီသု ဝသန္တဿ စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ, တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

12. 'Sebagaimana aku berdiam dengan bahagia' berarti bagi diriku yang berdiam dengan kebahagiaan yang aku inginkan itu. 'Padahato' berarti bagi yang mengarahkan (pikirannya). Dan dalam hal ini, bagi seseorang yang praktik menyenangkannya (sukhā paṭipadā) tidak mendukung, di mana pikirannya menjadi terganggu saat mengenakan jubah yang halus atau tinggal di tempat tinggal yang megah, namun praktik menyakitkannya (dukkhā paṭipadā) justru mendukung, di mana pikirannya menjadi terpusat saat mengenakan jubah kasar yang bertambal atau tinggal di kuburan atau di bawah pohon, maka perkataan ini merujuk pada orang tersebut.

ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ ဣဒံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ, ဥသုကာရော ဝိယ ဟိ ဇာတိဇရာမရဏဘီတော ယောဂီ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ဝင်္ကကုဋိလဇိမှတေဇနံ ဝိယ ဝင်္ကကုဋိလဇိမှစိတ္တံ, ဒွေ အလာတာ ဝိယ ကာယိကစေတသိကဝီရိယံ, တေဇနံ ဥဇုံ ကရောန္တဿ ကဉ္ဇိကတေလံ ဝိယ သဒ္ဓါ, နမနဒဏ္ဍကော ဝိယ လောကုတ္တရမဂ္ဂေါ, ဥဿုကာရဿ ဝင်္ကကုဋိလဇိမှတေဇနံ ကဉ္ဇိကတေလေန သိနေဟေတွာ အလာတေသု တာပေတွာ နမနဒဏ္ဍကေန ဥဇုကရဏံ ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ဝင်္ကကုဋိလဇိမှစိတ္တံ သဒ္ဓါယ သိနေဟေတွာ ကာယိကစေတသိကဝီရိယေန တာပေတွာ [Pg.10] လောကုတ္တရမဂ္ဂေန ဥဇုကရဏံ, ဥသုကာရဿေဝ ဧဝံ ဥဇုကတေန တေဇနေန သပတ္တံ ဝိဇ္ဈိတွာ သမ္ပတ္တိအနုဘဝနံ ဝိယ ဣမဿ ယောဂိနော တထာ ဥဇုကတေန စိတ္တေန ကိလေသဂဏံ ဝိဇ္ဈိတွာ ပါသာဒိကေ သေနာသနေ နိရောဓဝရတလဂတဿ ဖလသမာပတ္တိသုခါနုဘဝနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဣဓ တထာဂတော သုခါပဋိပဒါခိပ္ပာဘိညဘိက္ခုနော, ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညဘိက္ခုနော စ ပဋိပတ္တိယော ကထိတာ, ဣတရေသံ ဒွိန္နံ န ကထိတာ, တာ ကထေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. ဣမာသု ဝါ ဒွီသု ကထိတာသု ဣတရာပိ ကထိတာဝ ဟောန္တိ, အာဂမနီယပဋိပဒါ ပန န ကထိတာ, တံ ကထေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. သဟာဂမနီယာပိ ဝါ ပဋိပဒါ ကထိတာဝ, အဒဿိတံ ပန ဧကံ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒံ ဒဿေတွာ ဧကဿ ကုလပုတ္တဿ နိက္ခမနဒေသနံ အရဟတ္တေန ဝိနိဝဋ္ဋေဿာမီတိ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

"Demikian pula" (evameva kho) dalam hal ini merupakan suatu perbandingan perumpamaan. Seorang yogi yang takut akan kelahiran, penuaan, dan kematian harus dipandang seperti seorang pembuat panah. Pikiran yang bengkok, melengkung, dan miring harus dipandang seperti batang panah yang bengkok, melengkung, dan miring. Semangat jasmani dan rohani harus dipandang seperti dua obor api. Keyakinan (saddha) harus dipandang seperti minyak gruel (kanjika) bagi pembuat panah yang sedang meluruskan batang panah. Jalan adiduniawi (lokuttaramagga) harus dipandang seperti alat pelurus (namanadaṇḍaka). Seperti halnya seorang pembuat panah yang membasahi batang panah yang bengkok, melengkung, dan miring dengan minyak gruel, memanaskannya di atas api, dan meluruskannya dengan alat pelurus; demikian pula pikiran bhikkhu ini yang bengkok, melengkung, dan miring, dibasahi dengan keyakinan, dipanaskan dengan semangat jasmani dan rohani, lalu diluruskan dengan jalan adiduniawi. Sebagaimana seorang pembuat panah menikmati keberhasilan setelah memanah musuh dengan anak panah yang telah diluruskan; demikian pula yogi ini harus dipandang menikmati kebahagiaan pencapaian buah (phalasamāpatti) setelah memanah kumpulan kekotoran batin (kilesa) dengan pikiran yang telah diluruskan sedemikian rupa, saat ia berada di tempat tinggal yang menyenangkan dan telah mencapai landasan pemadaman (nirodha) yang mulia. Di sini, Sang Tathagata telah menguraikan praktik-praktik bagi bhikkhu yang mempraktikkan jalan kemudahan dengan pengetahuan cepat (sukha-paṭipadā khippa-abhiññā) dan bhikkhu yang mempraktikkan jalan kesukaran dengan pengetahuan lambat (dukkha-paṭipadā dandha-abhiññā). Namun, bagi dua jenis lainnya belum diuraikan, maka Beliau memulai pembabaran ini untuk menguraikannya. Atau, ketika kedua praktik ini diuraikan, praktik yang lainnya pun dianggap telah diuraikan pula. Akan tetapi, praktik yang mengarah pada pencapaian (āgamanīyapaṭipadā) belum diuraikan, maka Beliau memulai pembabaran ini untuk menguraikannya. Atau, meskipun praktik yang mengarah pada pencapaian itu pun sudah diuraikan, Beliau memulai pembabaran ini untuk menunjukkan satu kemunculan Buddha yang belum diperlihatkan, dengan menunjukkan khotbah tentang pelepasan keduniawian bagi seorang putra keluarga (kulaputta) yang akan berakhir dengan pencapaian Arahat. Selebihnya di semua bagian sudah cukup jelas."

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdani, Komentar Majjhima Nikāya.

ဒေဝဒဟသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Devadaha Sutta selesai.

၂. ပဉ္စတ္တယသုတ္တဝဏ္ဏနာ

2. Penjelasan Pañcattaya Sutta.

၂၁. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ပဉ္စတ္တယသုတ္တံ. တတ္ထ ဧကေတိ ဧကစ္စေ. သမဏဗြာဟ္မဏာတိ ပရိဗ္ဗဇုပဂတဘာဝေန သမဏာ ဇာတိယာ ဗြာဟ္မဏာ, လောကေန ဝါ သမဏာတိ စ ဗြာဟ္မဏာတိ စ ဧဝံ သမ္မတာ. အပရန္တံ ကပ္ပေတွာ ဝိကပ္ပေတွာ ဂဏှန္တီတိ အပရန္တကပ္ပိကာ. အပရန္တကပ္ပော ဝါ ဧတေသံ အတ္ထီတိပိ အပရန္တကပ္ပိကာ. ဧတ္ထ စ အန္တောတိ ‘‘သက္ကာယော ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၆.၆၁) ဝိယ ဣဓ ကောဋ္ဌာသော အဓိပ္ပေတော. ကပ္ပောတိ တဏှာဒိဋ္ဌိယော. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ ‘‘ကပ္ပောတိ ဥဒ္ဒါနတော ဒွေ ကပ္ပာ တဏှာကပ္ပော စ ဒိဋ္ဌိကပ္ပော စာ’’တိ. တသ္မာ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေန အနာဂတံ ခန္ဓကောဋ္ဌာသံ ကပ္ပေတွာ ဌိတာတိ အပရန္တကပ္ပိကာတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တေသံ ဧဝံ အပရန္တံ ကပ္ပေတွာ ဌိတာနံ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပဇ္ဇနဝသေန အပရန္တမေဝ အနုဂတာ ဒိဋ္ဌီတိ အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိနော. တေ ဧဝံဒိဋ္ဌိနော တံ အပရန္တံ အာရဗ္ဘ အာဂမ္မ ပဋိစ္စ အညမ္ပိ ဇနံ ဒိဋ္ဌိဂတိကံ ကရောန္တာ [Pg.11] အနေကဝိဟိတာနိ အဓိဝုတ္တိပဒါနိ အဘိဝဒန္တိ. အနေကဝိဟိတာနီတိ အနေကဝိဓာနိ. အဓိဝုတ္တိပဒါနီတိ အဓိဝစနပဒါနိ. အထ ဝါ ဘူတမတ္ထံ အဓိဘဝိတွာ ယထာသဘာဝတော အဂ္ဂဟေတွာ ဝတ္တနတော အဓိဝုတ္တိယောတိ ဒိဋ္ဌိယော ဝုစ္စန္တိ, အဓိဝုတ္တီနံ ပဒါနိ အဓိဝုတ္တိပဒါနိ, ဒိဋ္ဌိဒီပကာနိ ဝစနာနီတိ အတ္ထော.

21. "Demikian yang telah kudengar" adalah Pañcattaya Sutta. Di sana, yang dimaksud dengan "beberapa" (eke) adalah sebagian orang. "Para pertapa dan brahmana" (samaṇabrāhmaṇā) adalah mereka yang menjadi pertapa karena telah menjalani kehidupan pengembara (paribbājaka) dan menjadi brahmana karena kelahiran, atau mereka yang diakui oleh dunia sebagai pertapa dan brahmana. Mereka yang menentukan, berspekulasi, dan berpegang pada masa depan disebut "spekulan masa depan" (aparantakappikā). Atau, mereka disebut demikian karena memiliki spekulasi tentang masa depan. Dalam hal ini, kata "akhir" (anta) dimaksudkan sebagai "bagian" (koṭṭhāso), sebagaimana dalam kutipan "Eksistensi diri, kawan, adalah satu sisi/bagian" (sakkāyo kho, āvuso, eko anto). Kata "spekulasi" (kappa) merujuk pada keinginan (taṇhā) dan pandangan salah (diṭṭhi). Hal ini juga disebutkan: "Spekulasi itu, secara ringkas ada dua macam: spekulasi keinginan dan spekulasi pandangan salah." Oleh karena itu, arti dalam hal ini harus dipahami bahwa mereka disebut spekulan masa depan karena mereka menetap dengan menspekulasikan bagian kelompok kehidupan (khandha) di masa depan melalui kekuatan keinginan dan pandangan salah. Bagi mereka yang menetap dengan menspekulasikan masa depan sedemikian rupa, pandangan yang terus mengikuti masa depan karena kemunculan yang berulang-ulang disebut "pandangan yang mengikuti masa depan" (aparantānudiṭṭhino). Mereka yang memiliki pandangan demikian, dengan berpangkal pada, bersandar pada, dan bergantung pada masa depan itu, membuat orang lain pun memiliki pandangan salah, dan mereka menyatakan berbagai ungkapan keyakinan (adhivuttipadāni). "Berbagai macam" (anekavihitāni) berarti bermacam-macam. "Ungkapan keyakinan" (adhivuttipadāni) berarti kata-kata pernyataan. Atau, pandangan salah disebut "keyakinan" (adhivuttiyo) karena pandangan tersebut muncul dengan melampaui makna yang sebenarnya dan tidak menangkap sesuai hakikatnya; ungkapan dari keyakinan-keyakinan tersebut adalah adhivuttipadāni, yang artinya adalah kata-kata yang menunjukkan pandangan salah.

သညီတိ သညာသမင်္ဂီ. အရောဂေါတိ နိစ္စော. ဣတ္ထေကေတိ ဣတ္ထံ ဧကေ, ဧဝမေကေတိ အတ္ထော. ဣမိနာ သောဠသ သညီဝါဒါ ကထိတာ, အသညီတိ ဣမိနာ အဋ္ဌ အသညီဝါဒါ, နေဝသညီနာသညီတိ ဣမိနာ အဋ္ဌ နေဝသညီနာသညီဝါဒါ, သတော ဝါ ပန သတ္တဿာတိ ဣမိနာ သတ္တ ဥစ္ဆေဒဝါဒါ. တတ္ထ သတောတိ ဝိဇ္ဇမာနဿ. ဥစ္ဆေဒန္တိ ဥပစ္ဆေဒံ. ဝိနာသန္တိ အဒဿနံ. ဝိဘဝန္တိ ဘဝဝိဂမံ. သဗ္ဗာနေတာနိ အညမညဝေဝစနာနေဝ. ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနံ ဝါတိ ဣမိနာ ပဉ္စ ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနဝါဒါ ကထိတာ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌဓမ္မောတိ ပစ္စက္ခဓမ္မော ဝုစ္စတိ, တတ္ထ တတ္ထ ပဋိလဒ္ဓအတ္တဘာဝဿေတံ အဓိဝစနံ. ဒိဋ္ဌဓမ္မေ နိဗ္ဗာနံ ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနံ, ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဒုက္ခဝူပသမန္တိ အတ္ထော. သန္တံ ဝါတိ သညီတိအာဒိဝသေန တီဟာကာရေဟိ သန္တံ. တီဏိ ဟောန္တီတိ သညီ အတ္တာတိအာဒီနိ သန္တအတ္တဝသေန ဧကံ, ဣတရာနိ ဒွေတိ ဧဝံ တီဏိ.

"Memiliki persepsi" (saññī) berarti memiliki persepsi. "Sehat" (arogo) berarti kekal. Kata "itthekete" harus dipisahkan menjadi "itthaṃ eke", yang artinya adalah "beberapa orang dengan cara ini". Dengan ini, enam belas ajaran tentang keberadaan persepsi (saññīvādā) telah diuraikan. Dengan kata "tanpa persepsi" (asaññī), delapan ajaran tentang ketiadaan persepsi telah diuraikan. Dengan kata "bukan berpersepsi pun bukan tidak berpersepsi" (nevasaññīnāsaññī), delapan ajaran tentang bukan berpersepsi pun bukan tidak berpersepsi telah diuraikan. Dengan kata "bagi makhluk yang ada" (sato vā pana sattassa), tujuh ajaran tentang kemusnahan (ucchedavādā) telah diuraikan. Di sana, "yang ada" (sato) berarti yang sedang nyata ada. "Kemusnahan" (ucchedaṃ) berarti pemutusan. "Kebinasaan" (vināsaṃ) berarti ketidaktampakan. "Kelenyapan" (vibhavaṃ) berarti hilangnya keberadaan (bhava). Semua istilah ini merupakan sinonim satu sama lain. Dengan ungkapan "Nibbana dalam kehidupan sekarang" (diṭṭhadhammanibbānaṃ vā), lima ajaran tentang Nibbana dalam kehidupan sekarang telah diuraikan. Di sana, "kehidupan sekarang" (diṭṭhadhamma) merujuk pada fenomena yang tampak secara langsung; ini adalah sebutan bagi keadaan diri yang diperoleh dalam berbagai keberadaan. Nibbana dalam kehidupan sekarang adalah diṭṭhadhammanibbāna, yang artinya adalah padamnya penderitaan dalam keberadaan diri ini juga. "Yang damai" (santaṃ vā) berarti damai melalui tiga cara seperti "berpersepsi" dan sebagainya. "Ada tiga" (tīṇi honti) berarti: satu ajaran kekekalan (sassata) berdasarkan makna keberadaan diri yang damai seperti "diri itu memiliki persepsi", dan dua lainnya (ajaran kemusnahan dan ajaran Nibbana sekarang), sehingga berjumlah tiga."

၂၂. ရူပိံ ဝါတိ ကရဇရူပေန ဝါ ကသိဏရူပေန ဝါ ရူပိံ. တတ္ထ လာဘီ ကသိဏရူပံ အတ္တာတိ ဂဏှာတိ, တက္ကီ ဥဘောပိ ရူပါနိ ဂဏှာတိယေဝ. အရူပိန္တိ အရူပသမာပတ္တိနိမိတ္တံ ဝါ, ဌပေတွာ သညာက္ခန္ဓံ သေသအရူပဓမ္မေ ဝါ အတ္တာတိ ပညပေန္တာ လာဘိနောပိ တက္ကိကာပိ ဧဝံ ပညပေန္တိ. တတိယဒိဋ္ဌိ ပန မိဿကဂါဟဝသေန ပဝတ္တာ, စတုတ္ထာ တက္ကဂါဟေနေဝ. ဒုတိယစတုက္ကေ ပဌမဒိဋ္ဌိ သမာပန္နကဝါရေန ကထိတာ, ဒုတိယဒိဋ္ဌိ အသမာပန္နကဝါရေန, တတိယဒိဋ္ဌိ သုပ္ပမတ္တေန ဝါ သရာဝမတ္တေန ဝါ ကသိဏပရိကမ္မဝသေန, စတုတ္ထဒိဋ္ဌိ ဝိပုလကသိဏဝသေန ကထိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

22. "Berwujud" (rūpī vā) berarti berwujud melalui tubuh jasmani (karajarūpa) atau melalui wujud kasina (kasiṇarūpa). Di sana, orang yang mencapai pencapaian meditatif (lābhī) beranggapan bahwa wujud kasina adalah diri, sedangkan orang yang menggunakan logika (takkī) beranggapan bahwa kedua jenis wujud tersebut adalah diri. "Tidak berwujud" (arūpī) berarti mereka yang menyatakan bahwa objek pencapaian meditatif tanpa wujud (arūpasamāpatti), atau fenomena mental lainnya kecuali kelompok persepsi (saññākkhandha), sebagai diri; baik mereka yang memiliki pencapaian maupun para logikawan menyatakan demikian. Namun, pandangan ketiga muncul karena pegangan yang bercampur (missakagāha), sedangkan yang keempat muncul melalui pegangan logika semata. Dalam kelompok empat yang kedua, harus dipahami bahwa pandangan pertama diuraikan menurut pandangan mereka yang memiliki pencapaian (samāpannaka), pandangan kedua menurut mereka yang tidak memiliki pencapaian, pandangan ketiga diuraikan berdasarkan persiapan kasina (kasiṇaparikamma) yang seukuran piring kecil atau seukuran mangkuk, dan pandangan keempat diuraikan berdasarkan kasina yang luas (vipulakasiṇa)."

ဧတံ ဝါ ပနေကေသံ ဥပါတိဝတ္တတန္တိ သညီတိပဒေန သင်္ခေပတော ဝုတ္တံ သညာသတ္တကံ အတိက္ကန္တာနန္တိ အတ္ထော. အပရေ အဋ္ဌကန္တိ ဝဒန္တိ. တဒုဘယံ ပရတော အာဝိဘဝိဿတိ. အယံ ပနေတ္ထ သင်္ခေပတ္ထော – ကေစိ ဟိ ဧတာ သတ္တ [Pg.12] ဝါ အဋ္ဌ ဝါ သညာ သမတိက္ကမိတုံ သက္ကောန္တိ, ကေစိ ပန န သက္ကောန္တိ. တတ္ထ ယေ သက္ကောန္တိ, တေဝ ဂဟိတာ. တေသံ ပန ဧကေသံ ဥပါတိဝတ္တတံ အတိက္ကမိတုံ သက္ကောန္တာနံ ယထာပိ နာမ ဂင်္ဂံ ဥတ္တိဏ္ဏေသု မနုဿေသု ဧကော ဒီဃဝါပိံ ဂန္တွာ တိဋ္ဌေယျ, ဧကော တတော ပရံ မဟာဂါမံ; ဧဝမေဝ ဧကေ ဝိညာဏဉ္စာယတနံ အပ္ပမာဏံ အာနေဉ္ဇန္တိ ဝတွာ တိဋ္ဌန္တိ, ဧကေ အာကိဉ္စညာယတနံ. တတ္ထ ဝိညာဏဉ္စာယတနံ တာဝ ဒဿေတုံ ဝိညာဏကသိဏမေကေတိ ဝုတ္တံ. ပရတော ‘‘အာကိဉ္စညာယတနမေကေ’’တိ ဝက္ခတိ. တယိဒန္တိ တံ ဣဒံ ဒိဋ္ဌိဂတဉ္စ ဒိဋ္ဌိပစ္စယဉ္စ ဒိဋ္ဌာရမ္မဏဉ္စ. တထာဂတော အဘိဇာနာတီတိ. ဣမိနာ ပစ္စယေန ဣဒံ နာမ ဒဿနံ ဂဟိတန္တိ အဘိဝိသိဋ္ဌေန ဉာဏေန ဇာနာတိ.

Atau dengan kata lain, ‘upātivattataṃ’ bagi sebagian orang, maksudnya adalah bagi mereka yang telah melampaui kelompok tujuh persepsi (saññā) yang disebutkan secara ringkas dengan istilah ‘saññī’. Guru-guru lain mengatakan kelompok delapan (persepsi). Keduanya akan dijelaskan kemudian. Inilah ringkasan maknanya: sebagian orang mampu melampaui tujuh atau delapan persepsi ini, sementara sebagian lainnya tidak mampu. Di antara keduanya, mereka yang mampulah yang dimaksudkan (diambil). Bagi mereka yang mampu melampaui hal tersebut, ibarat orang-orang yang telah menyeberangi sungai Gangga; satu orang pergi dan menetap di Dīghavāpi, yang lain pergi lebih jauh ke Mahāgāma. Demikian pula, sebagian orang menetap setelah menyatakan bahwa Viññāṇañcāyatana itu tanpa batas dan tak tergoyahkan (āneñja), sementara yang lain menetap di Ākiñcaññāyatana. Di sana, untuk menunjukkan Viññāṇañcāyatana terlebih dahulu, dikatakan ‘viññāṇakasiṇameke’. Selanjutnya, Beliau akan bersabda ‘ākiñcaññāyatanameke’. Kata ‘Tayidaṃ’ merupakan pemisahan kata dari ‘taṃ idaṃ’, yang merujuk pada pandangan salah (diṭṭhigata), sebab dari pandangan salah, dan objek dari pandangan salah tersebut. Mengenai kalimat ‘Tathāgato abhijānāti’ (Tathāgata mengetahuinya), ini berarti Beliau mengetahui dengan pengetahuan yang unggul (sabbaññuta-ñāṇa) bahwa karena sebab ini, pandangan tertentu ini dianut (oleh para pertapa dan brahmana).

ဣဒါနိ တဒေဝ ဝိတ္ထာရေန္တော ယေ ခေါ တေ ဘောန္တောတိအာဒိမာဟ. ယာ ဝါ ပန ဧတာသံ သညာနန္တိ ယာ ဝါ ပန ဧတာသံ ‘‘ယဒိ ရူပသညာန’’န္တိ ဧဝံ ဝုတ္တသညာနံ. ပရိသုဒ္ဓါတိ နိရုပက္ကိလေသာ. ပရမာတိ ဥတ္တမာ. အဂ္ဂါတိ သေဋ္ဌာ. အနုတ္တရိယာ အက္ခာယတီတိ အသဒိသာ ကထီယတိ. ယဒိ ရူပသညာနန္တိ ဣမိနာ စတဿော ရူပါဝစရသညာ ကထိတာ. ယဒိ အရူပသညာနန္တိ ဣမိနာ အာကာသာနဉ္စာယတနဝိညာဏဉ္စာယတနသညာ. ဣတရေဟိ ပန ဒွီဟိ ပဒေဟိ သမာပန္နကဝါရော စ အသမာပန္နကဝါရော စ ကထိတောတိ ဧဝမေတာ ကောဋ္ဌာသတော အဋ္ဌ, အတ္ထတော ပန သတ္တ သညာ ဟောန္တိ. သမာပန္နကဝါရော ဟိ ပုရိမာဟိ ဆဟိသင်္ဂဟိတောယေဝ. တယိဒံ သင်္ခတန္တိ တံ ဣဒံ သဗ္ဗမ္ပိ သညာဂတံ သဒ္ဓိံ ဒိဋ္ဌိဂတေန သင်္ခတံ ပစ္စယေဟိ သမာဂန္တွာ ကတံ. ဩဠာရိကန္တိ သင်္ခတတ္တာဝ ဩဠာရိကံ. အတ္ထိ ခေါ ပန သင်္ခါရာနံ နိရောဓောတိ ဧတေသံ ပန သင်္ခတန္တိ ဝုတ္တာနံ သင်္ခါရာနံ နိရောဓသင်္ခါတံ နိဗ္ဗာနံ နာမ အတ္ထိ. အတ္ထေတန္တိ ဣတိ ဝိဒိတွာတိ တံ ခေါ ပန နိဗ္ဗာနံ ‘‘အတ္ထိ ဧတ’’န္တိ ဧဝံ ဇာနိတွာ. တဿ နိဿရဏဒဿာဝီတိ တဿ သင်္ခတဿ နိဿရဏဒဿီ နိဗ္ဗာနဒဿီ. တထာဂတော တဒုပါတိဝတ္တောတိ တံ သင်္ခတံ အတိက္ကန္တော သမတိက္ကန္တောတိ အတ္ထော.

Sekarang, seraya memperluas penjelasan tentang hal itu, Sang Buddha mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘Ye kho te bhonto’ dan seterusnya. Frasa ‘Yā vā pana etāsaṃ saññānaṃ’ merujuk pada persepsi-persepsi yang telah disebutkan seperti ‘yadi rūpasaññānaṃ’ dan seterusnya. ‘Parisuddhā’ berarti bebas dari kekotoran (nirupakkilesā). ‘Paramā’ berarti yang tertinggi (uttamā). ‘Aggā’ berarti yang paling mulia (seṭṭhā). ‘Anuttariyā akkhāyati’ berarti dinyatakan sebagai yang tiada bandingnya (asadisā). Dengan kata ‘Yadi rūpasaññānaṃ’, empat persepsi alam materi (rūpāvacarasaññā) telah dibabarkan. Dengan kata ‘Yadi arūpasaññānaṃ’, persepsi Ākāsānañcāyatana dan Viññāṇañcāyatana telah dibabarkan. Melalui dua kata lainnya (yaitu yadi ekattasaññānaṃ dan yadi nānattasaññānaṃ), Sang Buddha membabarkan tentang kondisi pencapaian (samāpannakavāro) dan kondisi bukan pencapaian (asamāpannakavāro). Demikianlah, secara pembagian terdapat delapan persepsi, namun secara hakikat (attha) hanya ada tujuh persepsi. Hal ini karena bagian kondisi pencapaian (samāpannakavāro) sudah termasuk dalam enam bagian sebelumnya. Frasa ‘Tayidaṃ saṅkhataṃ’ berarti semua kumpulan persepsi tersebut bersama dengan pandangan salah adalah dikondisikan (saṅkhata), yakni dibentuk oleh perpaduan berbagai kondisi (paccaya). Kata ‘Oḷārikaṃ’ (kasar) digunakan karena segala sesuatu yang dikondisikan itu bersifat kasar. Mengenai ‘Atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho’, maksudnya bagi formasi-formasi (saṅkhāra) yang disebut sebagai ‘saṅkhata’ (yang dikondisikan) ini, terdapat apa yang disebut sebagai Nibbāna, yaitu lenyapnya (nirodha) formasi-formasi tersebut. ‘Atthetanti iti viditvā’ berarti setelah mengetahui bahwa Nibbāna itu benar-benar ada. ‘Tassa nissaraṇadassāvī’ berarti orang yang melihat Nibbāna sebagai sarana untuk lepas dari segala yang dikondisikan (saṅkhata). ‘Tathāgato tadupātivatto’ berarti Tathāgata telah melampaui dan benar-benar bebas dari segala yang dikondisikan tersebut.

၂၃. တတြာတိ တေသု အဋ္ဌသု အသညီဝါဒေသု. ရူပိံ ဝါတိအာဒီနိ သညီဝါဒေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အယဉ္စ ယသ္မာ အသညီဝါဒေါ, တသ္မာ ဣဓ ဒုတိယစတုက္ကံ န ဝုတ္တံ. ပဋိက္ကောသန္တီတိ ပဋိဗာဟန္တိ ပဋိသေဓေန္တိ. သညာ [Pg.13] ရောဂေါတိအာဒီသု အာဗာဓဋ္ဌေန ရောဂေါ, သဒေါသဋ္ဌေန ဂဏ္ဍော, အနုပဝိဋ္ဌဋ္ဌေန သလ္လံ. အာဂတိံ ဝါ ဂတိံ ဝါတိအာဒီသု ပဋိသန္ဓိဝသေန အာဂတိံ, စုတိဝသေန ဂတိံ, စဝနဝသေန စုတိံ, ဥပပဇ္ဇနဝသေန ဥပပတ္တိံ, ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ အပရာပရံ ဝဍ္ဎနဝသေန ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ. ကာမဉ္စ စတုဝေါကာရဘဝေ ရူပံ ဝိနာပိ ဝိညာဏဿ ပဝတ္တိ အတ္ထိ, သေသေ ပန တယော ခန္ဓေ ဝိနာ နတ္ထိ. အယံ ပန ပဉှော ပဉ္စဝေါကာရဘဝဝသေန ကထိတော. ပဉ္စဝေါကာရေ ဟိ ဧတ္တကေ ခန္ဓေ ဝိနာ ဝိညာဏဿ ပဝတ္တိ နာမ နတ္ထိ. ဝိတဏ္ဍဝါဒီ ပနေတ္ထ ‘‘အညတြ ရူပါတိအာဒိဝစနတော အရူပဘဝေပိ ရူပံ, အသညာဘဝေ စ ဝိညာဏံ အတ္ထိ, တထာ နိရောဓသမာပန္နဿာ’’တိ ဝဒတိ. သော ဝတ္တဗ္ဗော – ဗျဉ္ဇနစ္ဆာယာယ စေ အတ္ထံ ပဋိဗာဟသိ, အာဂတိံ ဝါတိအာဒိဝစနတော တံ ဝိညာဏံ ပက္ခိဒွိပဒစတုပ္ပဒါ ဝိယ ဥပ္ပတိတွာပိ ဂစ္ဆတိ, ပဒသာပိ ဂစ္ဆတိ, ဂေါဝိသာဏဝလ္လိအာဒီနိ ဝိယ စ ဝဍ္ဎတီတိ အာပဇ္ဇတိ. ယေ စ ဘဂဝတာ အနေကသတေသု သုတ္တေသု တယော ဘဝါ ဝုတ္တာ, တေ အရူပဘဝဿ အဘာဝါ ဒွေဝ အာပဇ္ဇန္တိ. တသ္မာ မာ ဧဝံ အဝစ, ယထာ ဝုတ္တမတ္ထံ ဓာရေဟီတိ.

23. Kata ‘Tatra’ merujuk pada delapan ajaran tentang tanpa-persepsi (asaññīvāda). Kata ‘Rūpī vā’ dan seterusnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam ajaran tentang berpersepsi (saññīvāda). Dan karena ini adalah ajaran tanpa-persepsi, maka empat serangkaian kedua (dutiyacatukka) tidak disebutkan di sini. ‘Paṭikkosanti’ berarti mereka menolak atau melarang. Dalam kalimat ‘Saññā rogo’ dan seterusnya, disebut ‘rogo’ (penyakit) karena sifatnya sebagai gangguan/penderitaan, disebut ‘gaṇḍo’ (bisul) karena mengandung cela/kesalahan, dan disebut ‘sallaṃ’ (anak panah) karena sifatnya yang menusuk ke dalam. Dalam kata ‘Āgatiṃ vā gatiṃ vā’ dan seterusnya, ‘āgati’ adalah kedatangan melalui kelahiran kembali (paṭisandhi), ‘gati’ adalah kepergian melalui kematian (cuti), ‘cuti’ adalah proses meninggal dunia, ‘upapatti’ adalah proses muncul kembali (kelahiran), dan ‘vuḍḍhi, virūḷhi, vepulla’ adalah pertumbuhan, perkembangan, dan kelimpahan yang terjadi melalui kelahiran yang berulang-ulang. Memang benar bahwa dalam alam empat-kelompok (catuvokārabhava) kesadaran (viññāṇa) dapat berlangsung tanpa materi (rūpa), namun ia tidak dapat berlangsung tanpa tiga kelompok lainnya. Namun, masalah ini dibabarkan berdasarkan alam lima-kelompok (pañcavokārabhava). Sebab di alam lima-kelompok, tidak ada keberlangsungan kesadaran tanpa kelompok-kelompok tersebut. Di sini, seorang penganut Vitaṇḍavāda berkata: ‘Karena adanya pernyataan seperti ‘aññatra rūpā’ (selain dari materi), maka di alam tanpa-materi (arūpabhava) pun terdapat materi, dan di alam tanpa-persepsi (asaññābhava) terdapat kesadaran (viññāṇa), demikian pula bagi ia yang masuk dalam pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti).’ Orang itu harus dijawab: ‘Jika engkau menolak makna yang sebenarnya hanya dengan mengikuti bayang-bayang kata-kata, maka berdasarkan pernyataan ‘āgatiṃ vā’ dan seterusnya, kesadaran itu akan terbang dan datang seperti burung atau makhluk berkaki dua dan berkaki empat, atau berjalan dengan kaki, atau tumbuh seperti tanduk sapi atau tanaman merambat. Selain itu, tiga jenis alam kehidupan (bhava) yang telah dibabarkan oleh Sang Buddha dalam ratusan sutta akan menjadi hanya dua alam saja karena ketiadaan alam tanpa-materi (arūpabhava). Oleh karena itu, janganlah berbicara demikian, melainkan peganglah teguh makna sebagaimana yang telah dijelaskan itu.’

၂၄. တတြာတိ အဋ္ဌသု နေဝသညီနာသညီဝါဒေသု ဘုမ္မံ. ဣဓာပိ ရူပိံ ဝါတိအာဒီနိ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. အသညာ သမ္မောဟောတိ နိဿညဘာဝေါ နာမေသ သမ္မောဟဋ္ဌာနံ. ယော ဟိ ကိဉ္စိ န ဇာနာတိ, တံ အသညီ ဧသောတိ ဝဒန္တိ. ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဗ္ဗသင်္ခါရမတ္တေနာတိ ဒိဋ္ဌဝိညာတဗ္ဗမတ္တေန သုတဝိညာတဗ္ဗမတ္တေန မုတဝိညာတဗ္ဗမတ္တေန. ဧတ္ထ စ ဝိဇာနာတီတိ ဝိညာတဗ္ဗံ, ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဗ္ဗမတ္တေန ပဉ္စဒွါရိကသညာပဝတ္တိမတ္တေနာတိ အယဉှိ ဧတ္ထ အတ္ထော. သင်္ခါရမတ္တေနာတိ ဩဠာရိကသင်္ခါရပဝတ္တိမတ္တေနာတိ အတ္ထော. ဧတဿ အာယတနဿာတိ ဧတဿ နေဝသညာနာသညာယတနဿ. ဥပသမ္ပဒန္တိ ပဋိလာဘံ. ဗျသနံ ဟေတန္တိ ဝိနာသော ဟေသ, ဝုဋ္ဌာနံ ဟေတန္တိ အတ္ထော. ပဉ္စဒွါရိကသညာပဝတ္တဉှိ ဩဠာရိကသင်္ခါရပဝတ္တံ ဝါ အပ္ပဝတ္တံ ကတွာ တံ သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗံ. တဿ ပန ပဝတ္တေန တတော ဝုဋ္ဌာနံ ဟောတီတိ ဒဿေတိ. သင်္ခါရသမာပတ္တိပတ္တဗ္ဗမက္ခာယတီတိ ဩဠာရိကသင်္ခါရပဝတ္တိယာ ပတ္တဗ္ဗန္တိ န အက္ခာယတိ. သင်္ခါရာဝသေသသမာပတ္တိပတ္တဗ္ဗန္တိ သင်္ခါရာနံယေဝ အဝသေသာ ဘာဝနာဝသေန သဗ္ဗသုခုမဘာဝံ ပတ္တာ သင်္ခါရာ, တေသံ ပဝတ္တိယာ ဧတံ ပတ္တဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ဧဝရူပေသု ဟိ သင်္ခါရေသု ပဝတ္တေသု ဧတံ [Pg.14] ပတ္တဗ္ဗံ နာမ ဟောတိ. တယိဒန္တိ တံ ဣဒံ ဧတံ သုခုမမ္ပိ သမာနံ သင်္ခတံ သင်္ခတတ္တာ စ ဩဠာရိကံ.

24. Kata ‘Tatra’ adalah bentuk lokatif (bhumma) yang merujuk pada delapan ajaran tentang ‘bukan-berpersepsi-pun-bukan-tidak-berpersepsi’ (nevasaññīnāsaññīvāda). Di sini pun, kata ‘Rūpī vā’ dan seterusnya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. ‘Asaññā sammoho’ berarti kondisi tanpa persepsi ini adalah landasan bagi kebingungan (sammoha). Karena di dunia ini, jika seseorang tidak mengetahui apa-apa, orang-orang akan berkata, ‘Ia adalah orang yang tidak memiliki persepsi (asaññī)’. Mengenai ‘Diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattena’, maksudnya adalah sekadar apa yang diketahui melalui penglihatan (diṭṭha), pendengaran (suta), dan indra lainnya (muta). Di sini, ‘viññātabba’ berarti apa yang diketahui. Makna di sini adalah sekadar berlangsungnya persepsi melalui lima pintu indra (pañcadvārikasaññāpavatti). Dan ‘saṅkhāramattena’ berarti sekadar berlangsungnya formasi-formasi yang kasar (oḷārikasaṅkhārapavatti). ‘Etassa āyatanassa’ merujuk pada pencapaian Nevasaññānāsaññāyatana ini. ‘Upasampadaṃ’ berarti perolehan (paṭilābha). ‘Byasanaṃ hetaṃ’ berarti ini adalah kehancuran (vināsa), yang maksudnya adalah keluar (vuṭṭhāna) dari pencapaian tersebut. Sebab, seseorang harus menghentikan berlangsungnya persepsi lima pintu indra atau berlangsungnya formasi-formasi kasar untuk memasuki pencapaian tersebut. Namun, jika hal-hal itu berlangsung kembali, itu menunjukkan seseorang keluar dari pencapaian tersebut. Kalimat ‘Saṅkhārasamāpattipattabbamakkhāyati’ tidak berarti bahwa itu dicapai melalui keberlangsungan formasi-formasi yang kasar. Melainkan, ‘Saṅkhārāvasesasamāpattipattabbaṃ’ berarti formasi-formasi yang tersisa yang telah mencapai kondisi paling halus melalui pengembangan (bhāvanā); melalui keberlangsungan formasi-formasi halus itulah pencapaian ini diperoleh. Sebab, ketika formasi-formasi semacam itulah yang berlangsung, maka itulah yang disebut sebagai pencapaian. ‘Tayidaṃ’ merujuk pada hal ini (pencapaian tersebut) yang meskipun halus, tetaplah dikondisikan (saṅkhata), dan karena ia dikondisikan, maka ia pun (masih dianggap) kasar.

၂၅. တတြာတိ သတ္တသု ဥစ္ဆေဒဝါဒေသု ဘုမ္မံ. ဥဒ္ဓံ သရန္တိ ဥဒ္ဓံ ဝုစ္စတိ အနာဂတသံသာရဝါဒေါ, အနာဂတံ သံသာရဝါဒံ သရန္တီတိ အတ္ထော. အာသတ္တိံယေဝ အဘိဝဒန္တိ လဂ္ဂနကံယေဝ ဝဒန္တိ. ‘‘အာသတ္တ’’န္တိပိ ပါဌော, တဏှံယေဝ ဝဒန္တီတိ အတ္ထော. ဣတိ ပေစ္စ ဘဝိဿာမာတိ ဧဝံ ပေစ္စ ဘဝိဿာမ. ခတ္တိယာ ဘဝိဿာမ, ဗြာဟ္မဏာ ဘဝိဿာမာတိ ဧဝမေတ္ထ နယော နေတဗ္ဗော. ဝါဏိဇူပမာ မညေတိ ဝါဏိဇူပမာ ဝိယ ဝါဏိဇပဋိဘာဂါ ဝါဏိဇသဒိသာ မယှံ ဥပဋ္ဌဟန္တိ. သက္ကာယဘယာတိ သက္ကာယဿ ဘယာ. တေ ဟိ ယထေဝ ‘‘စတ္တာရော ခေါ, မဟာရာဇ, အဘယဿ ဘာယန္တိ. ကတမေ စတ္တာရော? ဂဏ္ဍုပ္ပာဒေါ ခေါ, မဟာရာဇ, ဘယာ ပထဝိံ န ခါဒတိ ‘မာ ပထဝီ ခိယီ’တိ, ကောန္တော ခေါ, မဟာရာဇ, ဧကပါဒေန တိဋ္ဌတိ ‘မာ ပထဝီ ဩသီဒီ’တိ, ကိကီ ခေါ, မဟာရာဇ, ဥတ္တာနာ သေတိ ‘မာ အမ္ဘာ ဥန္ဒြိယီ’တိ, ဗြာဟ္မဏဓမ္မိကော ခေါ, မဟာရာဇ, ဗြဟ္မစရိယံ န စရတိ ‘မာ လောကော ဥစ္ဆိဇ္ဇီ’တိ ဣမေ စတ္တာရော အဘယဿ ဘာယန္တိ, ဧဝံ သက္ကာယဿ ဘာယန္တိ’’. သက္ကာယပရိဇေဂုစ္ဆာတိ တမေဝ တေဘူမကသင်္ခါတံ သက္ကာယံ ပရိဇိဂုစ္ဆမာနာ. သာ ဂဒ္ဒုလဗဒ္ဓေါတိ ဒဏ္ဍကေ ရဇ္ဇုံ ပဝေသေတွာ ဗဒ္ဓသုနခေါ. ဧဝမေဝိမေတိ ဧတ္ထ ဒဠှတ္ထမ္ဘော ဝိယ ခီလော ဝိယ စ တေဘူမကဓမ္မသင်္ခါတော သက္ကာယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, သာ ဝိယ ဒိဋ္ဌိဂတိကော, ဒဏ္ဍကော ဝိယ ဒိဋ္ဌိ, ရဇ္ဇု ဝိယ တဏှာ, ဂဒ္ဒုလေန ဗန္ဓိတွာ ထမ္ဘေ ဝါ ခီလေ ဝါ ဥပနိဗဒ္ဓသုနခဿ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ဆိန္ဒိတွာ ဂန္တုံ အသမတ္ထဿ အနုပရိဓာဝနံ ဝိယ ဒိဋ္ဌိဂတိကဿ ဒိဋ္ဌိဒဏ္ဍကေ ပဝေသိတာယ တဏှာရဇ္ဇုယာ ဗန္ဓိတွာ သက္ကာယေ ဥပနိဗဒ္ဓဿ အနုပရိဓာဝနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

25. Kata 'tatrāti' merujuk pada tujuh pandangan tentang kemusnahan (ucchedavādesu) dalam bentuk lokatif (bhumma). Frasa 'uddhaṃ saranti': 'uddhaṃ' berarti pandangan mengenai siklus samsara di masa depan (anāgatasaṃsāravāda); artinya adalah mereka yang merenungkan pandangan samsara di masa depan tersebut. 'Āsattiṃyeva abhivadanti' berarti mereka hanya membicarakan tentang kemelekatan (lagganaka). Ada juga naskah dengan kata 'āsatta', yang artinya mereka hanya membicarakan tentang nafsu keinginan (taṇhā). 'Iti pecca bhavissāmāti' berarti 'setelah meninggal dunia kita akan menjadi begini'. 'Kita akan menjadi ksatria, kita akan menjadi brahmana', demikianlah metode yang harus dipahami di sini. 'Vāṇijūpamā maññeti' berarti mereka tampak bagi-Ku seperti perumpamaan pedagang atau serupa dengan pedagang. 'Sakkāyabhayāti' berarti karena takut terhadap sakkāya (kumpulan lima unsur kehidupan). Mereka itu seperti yang dikatakan: 'Wahai Maharaja, ada empat makhluk yang takut terhadap hal yang tidak menakutkan. Siapakah yang empat itu? Wahai Maharaja, cacing tanah tidak memakan tanah karena takut jika tanah akan habis; wahai Maharaja, burung bangau berdiri dengan satu kaki karena takut jika bumi akan amblas; wahai Maharaja, burung kiki tidur terlentang karena takut jika langit akan runtuh; wahai Maharaja, seorang brahmana yang saleh tidak menjalankan kehidupan suci karena takut jika dunia akan musnah. Keempat makhluk ini takut terhadap hal yang tidak menakutkan; demikian pula mereka takut terhadap sakkāya.' 'Sakkāyaparijegucchāti' berarti mereka merasa jijik terhadap sakkāya yang terdiri dari tiga alam (tebhūmaka) tersebut. 'Sā gaddulabaddhoti' seperti seekor anjing yang terikat setelah tali dimasukkan melalui sebuah tongkat. Demikian pula di sini, sakkāya yang merupakan fenomena dari tiga alam harus dipandang seperti tiang yang kokoh atau tonggak. Penganut pandangan salah itu seperti anjing tersebut; pandangan salah seperti tongkat; nafsu keinginan seperti tali. Seperti lari berputarnya anjing yang terikat pada tiang atau tonggak yang tidak mampu pergi karena sifat alaminya sendiri setelah terikat dengan rantai; demikian pulalah harus dipahami lari berputarnya penganut pandangan salah yang terikat pada sakkāya dengan tali nafsu keinginan yang dimasukkan ke dalam tongkat pandangan salah.

၂၆. ဣမာနေဝ ပဉ္စာယတနာနီတိ ဣမာနေဝ ပဉ္စ ကာရဏာနိ. ဣတိ မာတိကံ ဌပေန္တေနပိ ပဉ္စေဝ ဌပိတာနိ, နိဂမေန္တေနပိ ပဉ္စေဝ နိဂမိတာနိ, ဘာဇေန္တေန ပန စတ္တာရိ ဘာဇိတာနိ. ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနံ ကုဟိံ ပဝိဋ္ဌန္တိ. ဧကတ္တနာနတ္တဝသေန ဒွီသု ပဒေသု ပဝိဋ္ဌန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

26. 'Imāneva pañcāyatanānīti' berarti kelima sebab ini saja. Sang Buddha, ketika menetapkan ringkasan (mātika), telah menetapkan lima sebab saja; ketika menyimpulkan (nigama), Beliau menyimpulkan lima sebab saja; namun ketika menganalisis (bhājentena), Beliau menganalisis empat sebab (yaitu pandangan memiliki persepsi, tidak memiliki persepsi, bukan persepsi juga bukan bukan persepsi, dan pandangan kemusnahan). Di manakah pandangan 'Nibbāna di kehidupan ini' (diṭṭhadhammanibbāna) dimasukkan? Harus diketahui bahwa itu dimasukkan ke dalam dua poin melalui metode kesatuan dan keragaman (ekattanānattavasena).

၂၇. ဧဝဉ္စ စတုစတ္တာလီသ အပရန္တကပ္ပိကေ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အဋ္ဌာရသ ပုဗ္ဗန္တကပ္ပိကေ ဒဿေတုံ သန္တိ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အတီတကောဋ္ဌာသသင်္ခါတံ ပုဗ္ဗန္တံ ကပ္ပေတွာ ဝိကပ္ပေတွာ ဂဏှန္တီတိ ပုဗ္ဗန္တကပ္ပိကာ. ပုဗ္ဗန္တကပ္ပော [Pg.15] ဝါ ဧတေသံ အတ္ထီတိ ပုဗ္ဗန္တကပ္ပိကာ. ဧဝံ သေသမ္ပိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သဿတော အတ္တာ စ လောကော စာတိ ရူပါဒီသု အညတရံ အတ္တာတိ စ လောကောတိ စ ဂဟေတွာ သဿတော အမရော နိစ္စော ဓုဝေါတိ အဘိဝဒန္တိ. ယထာဟ ‘‘ရူပံ အတ္တာ စေဝ လောကော စ သဿတော စာတိ အတ္တာနဉ္စ လောကဉ္စ ပညပေန္တီ’’တိ ဝိတ္ထာရော. အသဿတာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ စ ပဌမဝါဒေန စတ္တာရော သဿတဝါဒါ ဝုတ္တာ, ဒုတိယဝါဒေန သတ္တ ဥစ္ဆေဒဝါဒါ.

27. Setelah menunjukkan empat puluh empat pandangan spekulatif masa depan (aparantakappika) seperti ini, sekarang untuk menunjukkan delapan belas pandangan spekulatif masa lampau (pubbentakappika), Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'santi, bhikkhave'. Di sana, mereka yang berspekulasi dan berteori tentang masa lampau yang disebut sebagai bagian masa lalu (atītakoṭṭhāsa) disebut 'pubbentakappika'. Atau, mereka yang memiliki spekulasi tentang masa lampau disebut 'pubbentakappika'. Demikian pula istilah selebihnya harus dipahami dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya. 'Sassato attā ca loko cāti' berarti dengan mengambil salah satu dari kelompok unsur kehidupan seperti materi (rūpa) dan lain-lain sebagai 'diri' dan sebagai 'dunia', mereka menyatakan bahwa itu kekal (sassato), abadi (amaro), tetap (nicco), dan stabil (dhuvo). Seperti yang dikatakan: 'Materi adalah diri dan dunia, serta kekal; demikianlah mereka menetapkan diri dan dunia', dan seterusnya secara terperinci. Dalam pandangan 'tidak kekal' dan sebagainya, metodenya juga sama. Di sini, melalui ajaran pertama, empat pandangan kekekalan (sassatavāda) telah diajarkan; melalui ajaran kedua, tujuh pandangan kemusnahan (ucchedavāda) telah diajarkan.

နနု စေတေ ဟေဋ္ဌာ အာဂတာ, ဣဓ ကသ္မာ ပုန ဂဟိတာတိ. ဟေဋ္ဌာ တတ္ထ တတ္ထ မတော တတ္ထ တတ္ထေဝ ဥစ္ဆိဇ္ဇတီတိ ဒဿနတ္ထံ အာဂတာ. ဣဓ ပန ပုဗ္ဗေနိဝါသလာဘီ ဒိဋ္ဌိဂတိကော အတီတံ ပဿတိ, န အနာဂတံ, တဿ ဧဝံ ဟောတိ ‘‘ပုဗ္ဗန္တတော အာဂတော အတ္တာ ဣဓေဝ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ, ဣတော ပရံ န ဂစ္ဆတီ’’တိ ဣမဿတ္ထဿ ဒဿနတ္ထံ ဂဟိတာ. တတိယဝါဒေန စတ္တာရော ဧကစ္စသဿတဝါဒါ ဝုတ္တာ, စတုတ္ထဝါဒေန စတ္တာရော အမရာဝိက္ခေပိကာ ဝုတ္တာ. အန္တဝါတိ သပရိယန္တော ပရိစ္ဆိန္နော ပရိဝဋုမော. အဝဍ္ဎိတကသိဏဿ တံ ကသိဏံ အတ္တာတိ စ လောကောတိ စ ဂဟေတွာ ဧဝံ ဟောတိ. ဒုတိယဝါဒေါ ဝဍ္ဎိတကသိဏဿ ဝသေန ဝုတ္တော, တတိယဝါဒေါ တိရိယံ ဝဍ္ဎေတွာ ဥဒ္ဓမဓော အဝဍ္ဎိတကသိဏဿ, စတုတ္ထဝါဒေါ တက္ကိဝသေန ဝုတ္တော. အနန္တရစတုက္ကံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ.

Bukankah pandangan-pandangan ini sudah muncul di bawah? Mengapa diambil lagi di sini? Di bagian bawah, pandangan kemusnahan muncul untuk menunjukkan bahwa seseorang mati di sana-sini dan musnah di sana-sini juga. Namun di sini, seorang penganut pandangan salah yang memperoleh ingatan masa lampau melihat masa lalu, tetapi tidak melihat masa depan; ia berpikir: 'Diri yang datang dari masa lampau musnah di sini saja, setelah ini ia tidak pergi lagi.' Pandangan kemusnahan diambil di sini untuk menunjukkan makna tersebut. Melalui ajaran ketiga, empat pandangan kekekalan sebagian (ekaccasassatavāda) diajarkan; melalui ajaran keempat, empat pandangan yang berbelit-belit (amarāvikkhepikā) diajarkan. 'Antavāti' berarti memiliki batas, terukur, dan terbatas. Bagi orang yang tidak memperluas objek kasina, ia mengambil kasina tersebut sebagai diri dan dunia, maka pandangan itu muncul. Ajaran kedua dikatakan bagi orang yang memperluas objek kasina; ajaran ketiga bagi yang memperluas ke arah samping tetapi tidak ke atas dan ke bawah; ajaran keempat dikatakan melalui kekuatan spekulasi (takkivasena). Kelompok empat berikutnya memiliki metode yang sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

ဧကန္တသုခီတိ နိရန္တရသုခီ. အယံ ဒိဋ္ဌိ လာဘီဇာတိဿရတက္ကီနံ ဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇတိ. လာဘိနော ဟိ ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏေန ခတ္တိယာဒိကုလေ ဧကန္တသုခမေဝ အတ္တနော ဇာတိံ အနုဿရန္တဿ ဧဝံ ဒိဋ္ဌိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တထာ ဇာတိဿရဿ ပစ္စုပ္ပန္နံ သုခမနုဘဝတော အတီတာသု သတ္တသု ဇာတီသု တာဒိသမေဝ အတ္တဘာဝံ အနုဿရန္တဿ. တက္ကိဿ ပန ဣဓ သုခသမင်္ဂိနော ‘‘အတီတေပါဟံ ဧဝမေဝ အဟောသိ’’န္တိ တက္ကေနေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

'Ekantasukhīti' berarti bahagia tanpa jeda. Pandangan ini muncul melalui kekuatan para spekulan dan mereka yang mengingat kehidupan lampau. Sebab bagi mereka yang telah mencapai (lābhino) pengetahuan ingatan masa lampau, yang mengingat kehidupannya sendiri yang semata-mata bahagia dalam keluarga ksatria dan sebagainya, maka pandangan ini muncul. Demikian pula bagi orang yang ingat akan kehidupan lampaunya (jātissara) yang sedang merasakan kebahagiaan saat ini, ia mengingat keberadaan dirinya yang serupa dalam tujuh kehidupan lampau. Namun bagi spekulan (takkissa) yang saat ini memiliki kebahagiaan sempurna, pandangan ini muncul hanya melalui pemikiran: 'Di masa lalu pun aku juga seperti ini.'

ဧကန္တဒုက္ခီတိ အယံ ဒိဋ္ဌိ လာဘိနော နုပ္ပဇ္ဇတိ. သော ဟိ ဧကန္တေနေဝ ဣဓ ဈာနသုခေန သုခီ ဟောတိ. ဣဓ ဒုက္ခေန ဖုဋ္ဌဿ ပန ဇာတိဿရဿ တက္ကိဿေဝ စ သာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တတိယာ ဣဓ ဝေါကိဏ္ဏသုခဒုက္ခာနံ သဗ္ဗေသမ္ပိ တေသံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တထာ စတုတ္ထာ ဒိဋ္ဌိ. လာဘိနော ဟိ ဣဒါနိ စတုတ္ထဇ္ဈာနဝသေန အဒုက္ခမသုခဿ, ပုဗ္ဗေ စတုတ္ထဇ္ဈာနိကမေဝ ဗြဟ္မလောကံ အနုဿရန္တဿ[Pg.16]. ဇာတိဿရဿာပိ ပစ္စုပ္ပန္နေ မဇ္ဈတ္တဿ, အနုဿရန္တဿာပိ မဇ္ဈတ္တဘူတဋ္ဌာနမေဝ အနုဿရန္တဿ, တက္ကိနောပိ ပစ္စုပ္ပန္နေ မဇ္ဈတ္တဿ, အတီတေပိ ဧဝံ ဘဝိဿတီတိ တက္ကေနေဝ ဂဏှန္တဿ ဧသာ ဒိဋ္ဌိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧတ္တာဝတာ စတ္တာရော သဿတဝါဒါ, စတ္တာရော ဧကစ္စသဿတိကာ, စတ္တာရော အန္တာနန္တိကာ, စတ္တာရော အမရာဝိက္ခေပိကာ, ဒွေ အဓိစ္စ-သမုပ္ပန္နိကာတိ အဋ္ဌာရသပိ ပုဗ္ဗန္တကပ္ပိကာ ကထိတာ ဟောန္တိ.

'Ekantadukkhīti': pandangan ini tidak muncul bagi mereka yang telah mencapai (lābhino) abhijna. Sebab ia semata-mata berbahagia di sini melalui kebahagiaan jhana. Namun bagi orang yang ingat kehidupan lampau (jātissara) yang saat ini tertimpa penderitaan, dan juga bagi para spekulan, pandangan itu muncul. Pandangan ketiga muncul bagi mereka semua yang memiliki campuran kebahagiaan dan penderitaan di sini; demikian pula pandangan keempat. Bagi mereka yang telah mencapai abhijna yang saat ini berada dalam kondisi bukan-menderita-pun-bukan-bahagia melalui kekuatan jhana keempat, dan mengingat alam brahma yang memiliki kondisi jhana keempat saja di masa lampau; juga bagi orang yang ingat kehidupan lampau yang saat ini berada dalam kondisi netral, yang hanya mengingat tempat yang merupakan kondisi netral; juga bagi spekulan yang saat ini netral dan menyimpulkan melalui pemikiran bahwa 'di masa depan pun akan menjadi seperti ini', maka pandangan ini muncul. Demikianlah empat pandangan kekekalan, empat pandangan kekekalan sebagian, empat pandangan tentang batas dan tanpa batas, empat pandangan berbelit-belit, dan dua pandangan tentang kemunculan tanpa sebab; sehingga delapan belas pandangan spekulatif masa lampau telah dijelaskan.

၂၈. ဣဒါနိ ဒိဋ္ဌုဒ္ဓါရံ ဥဒ္ဓရန္တော တတြ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပစ္စတ္တံယေဝ ဉာဏန္တိ ပစ္စက္ခဉာဏံ. ပရိသုဒ္ဓန္တိ နိရုပက္ကိလေသံ. ပရိယောဒါတန္တိ ပဘဿရံ. သဗ္ဗပဒေဟိ ဝိပဿနာဉာဏံယေဝ ကထိတံ. သဒ္ဓါဒယော ဟိ ပဉ္စ ဓမ္မာ ဗာဟိရသမယသ္မိမ္ပိ ဟောန္တိ, ဝိပဿနာဉာဏံ သာသနသ္မိံယေဝ. တတ္ထ ဉာဏဘာဂမတ္တမေဝ ပရိယောဒပေန္တီတိ မယမိဒံ ဇာနာမာတိ ဧဝံ တတ္ထ ဉာဏကောဋ္ဌာသံ ဩတာရေန္တိယေဝ. ဥပါဒါနမက္ခာယတီတိ န တံ ဉာဏံ, မိစ္ဆာဒဿနံ နာမေတံ, တသ္မာ တဒပိ တေသံ ဘဝန္တာနံ ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ အက္ခာယတီတိ အတ္ထော. အထာပိ တံ ဇာနနမတ္တလက္ခဏတ္တာ ဉာဏဘာဂမတ္တမေဝ, တထာပိ တဿ ဒဿနဿ အနုပါတိဝတ္တနတော ဥပါဒါနပစ္စယတော စ ဥပါဒါနမေဝ. တဒုပါတိဝတ္တောတိ တံ ဒိဋ္ဌိံ အတိက္ကန္တော. ဧတ္တာဝတာ စတ္တာရော သဿတဝါဒါ, စတ္တာရော ဧကစ္စသဿတိကာ, စတ္တာရော အန္တာနန္တိကာ, စတ္တာရော အမရာဝိက္ခေပိကာ, ဒွေ အဓိစ္စသမုပ္ပန္နိကာ, သောဠသ သညီဝါဒါ, အဋ္ဌ အသညီဝါဒါ, အဋ္ဌ နေဝသညီနာသညီဝါဒါ, သတ္တ ဥစ္ဆေဒဝါဒါ, ပဉ္စ ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနဝါဒါတိ ဗြဟ္မဇာလေ အာဂတာ ဒွါသဋ္ဌိပိ ဒိဋ္ဌိယော ကထိတာ ဟောန္တိ. ဗြဟ္မဇာလေ ပန ကထိတေ ဣဒံ သုတ္တံ အကထိတမေဝ ဟောတိ. ကသ္မာ? ဣဓ တတော အတိရေကာယ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ အာဂတတ္တာ. ဣမသ္မိံ ပန ကထိတေ ဗြဟ္မဇာလံ ကထိတမေဝ ဟောတိ.

28. Sekarang, karena ingin menguraikan berbagai macam pandangan salah, Sang Bhagavā mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'tatra, bhikkhave'. Di sana, yang dimaksud dengan 'paccattaṃyeva ñāṇaṃ' adalah pengetahuan langsung (paccakkhañāṇaṃ). 'Parisuddhaṃ' berarti bersih dari kekotoran (nirupakkilesaṃ). 'Pariyodātaṃ' berarti cemerlang (pabhassaraṃ). Dengan semua istilah tersebut, Sang Bhagavā sebenarnya sedang membicarakan tentang pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇaṃ). Sebab, lima dhamma seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya juga terdapat dalam ajaran di luar (bāhirasamaya), melalui pencapaian jhana; namun pengetahuan pandangan terang hanya ada dalam Sasana (ajaran Buddha). Di sana, ungkapan 'ñāṇabhāgamattameva pariyodapentīti' berarti 'kami mengetahui [pandangan tentang kekekalan] ini', dengan demikian mereka hanya memasukkan bagian dari pengetahuan yang menyerupai pandangan salah (diṭṭhupādāna) ke dalamnya. Mengenai 'upādānamakkhāyatīti', hal itu bukanlah pengetahuan yang benar, melainkan sebuah pandangan salah (micchādassana); oleh karena itu, bagi para pertapa dan brahmana tersebut, hal itu disebut sebagai kemelekatan pada pandangan (diṭṭhupādāna). Meskipun demikian, karena ia memiliki karakteristik sekadar mengetahui, maka ia hanyalah bagian dari pengetahuan (ñāṇabhāga); namun karena pandangan tersebut tidak melampaui [kekeliruan] dan didasari oleh kemelekatan, maka ia disebut sebagai kemelekatan itu sendiri. 'Tadupātivatto' berarti melampaui pandangan salah tersebut. Dengan rangkaian kata-kata yang dimulai dengan 'tatra bhikkhave' sejauh ini, Sang Bhagavā telah menjelaskan enam puluh dua pandangan yang muncul dalam Brahmajāla Sutta, yaitu: empat pandangan tentang kekekalan (sassatavāda), empat pandangan tentang kekekalan sebagian (ekaccasassatika), empat pandangan tentang keberhinggaan dan tak berhingga (antānantika), empat pandangan tentang menghindar secara licin (amarāvikkhepika), dua pandangan tentang kemunculan tanpa sebab (adhiccasamuppannika), enam belas pandangan tentang adanya persepsi setelah kematian (saññīvāda), delapan pandangan tentang tidak adanya persepsi setelah kematian (asaññīvāda), delapan pandangan tentang bukan persepsi pun bukan bukan-persepsi setelah kematian (nevasaññīnāsaññīvāda), tujuh pandangan tentang kemusnahan (ucchedavāda), dan lima pandangan tentang Nibbana saat ini (diṭṭhadhammanibbānavāda). Namun, jika Brahmajāla Sutta telah dibabarkan, sutta ini (Pañcattaya Sutta) seolah-olah belum dibabarkan. Mengapa? Karena di sini terdapat tambahan pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi) yang melampaui apa yang ada di Brahmajāla Sutta. Namun, jika sutta ini telah dibabarkan, maka Brahmajāla Sutta juga dianggap telah dibabarkan.

၃၀. ဣဒါနိ ဣမာ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိယော ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ သက္ကာယဒိဋ္ဌိပမုခေနေဝ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဒဿေတုံ ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စောတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပဋိနိဿဂ္ဂါတိ ပရိစ္စာဂေန. ကာမသံယောဇနာနံ အနဓိဋ္ဌာနာတိ ပဉ္စကာမဂုဏတဏှာနံ နိဿဋ္ဌတ္တာ. ပဝိဝေကံ ပီတိန္တိ သပ္ပီတိကဇ္ဈာနဒွယပီတိံ. နိရုဇ္ဈတီတိ ဈာနနိရောဓေန နိရုဇ္ဈတိ. သမာပတ္တိတော ပန ဝုဋ္ဌိတဿ နိရုဒ္ဓါ နာမ ဟောတိ. ယထေဝ [Pg.17] ဟိ ‘‘အဒုက္ခမသုခါယ ဝေဒနာယ နိရောဓာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ နိရာမိသံ သုခံ, နိရာမိသသုခဿ နိရောဓာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ’’တိ ဧတ္ထ န အယမတ္ထော ဟောတိ – စတုတ္ထဇ္ဈာနနိရောဓာ တတိယဇ္ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတီတိ. အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထော – စတုတ္ထဇ္ဈာနာ ဝုဋ္ဌာယ တတိယံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇတိ, တတိယဇ္ဈာနာ ဝုဋ္ဌာယ စတုတ္ထံ ဈာနံ သမာပဇ္ဇတီတိ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါမနဿန္တိ ဟီနဇ္ဈာနပရိယာဒါနကဒေါမနဿံ. သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌိတစိတ္တဿ ပန ကမ္မနီယဘာဝေါ ကထိတော.

30. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa keenam puluh dua pandangan ini muncul dengan didahului oleh pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi), Sang Bhagavā mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'idha, bhikkhave, ekacco'. Di sana, 'paṭinissaggā' berarti dengan melepaskan. 'Kāmasaṃyojana anadhiṭṭhānā' berarti karena telah meninggalkan nafsu terhadap lima objek kesenangan indra. 'Pavivekaṃ pītiṃ' merujuk pada kegembiraan yang menyertai dua jhana pertama (jhana pertama dan kedua). 'Nirujjhatīti' berarti lenyap melalui penghentian jhana (jhānanirodha). Namun bagi seseorang yang telah bangkit dari pencapaian tersebut, kegembiraan itu disebut telah lenyap. Seperti halnya dalam ungkapan: 'dengan lenyapnya perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang, muncul kebahagiaan yang tak bersifat duniawi; dengan lenyapnya kebahagiaan yang tak bersifat duniawi, muncul perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang', di sini maknanya bukanlah bahwa setelah jhana keempat lenyap seseorang langsung berdiam dalam jhana ketiga. Melainkan maknanya adalah: setelah bangkit dari jhana keempat ia memasuki jhana ketiga, dan setelah bangkit dari jhana ketiga ia memasuki jhana keempat; demikianlah kesesuaian ini harus dipahami. 'Uppajjati domanassaṃ' merujuk pada kesedihan yang menyertai rintangan batin (nīvaraṇa) yang menyebabkan kemunduran atau habisnya jhana. Akan tetapi, bagi pikiran yang telah bangkit dari pencapaian tersebut, yang dimaksud adalah keadaan pikiran yang lentur atau siap bekerja (kammanīyabhāva).

ပဝိဝေကာ ပီတီတိ သာ ဧဝ ဈာနဒွယပီတိ. ယံ ဆာယာ ဇဟတီတိ ယံ ဌာနံ ဆာယာ ဇဟတိ. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ယသ္မိံ ဌာနေ ဆာယာ အတ္ထိ, တသ္မိံ အာတပေါ နတ္ထိ. ယသ္မိံ အာတပေါ အတ္ထိ, တသ္မိံ ဆာယာ နတ္ထီတိ.

'Pavivekā pītīti' adalah kegembiraan dari dua jhana tersebut. 'Yaṃ chāyā jahatīti' berarti tempat yang ditinggalkan oleh bayangan. Apa maksudnya? Maksudnya adalah: di tempat yang ada bayangannya, di sana tidak ada panas matahari. Di tempat yang ada panas mataharinya, di sana tidak ada bayangan.

၃၁. နိရာမိသံ သုခန္တိ တတိယဇ္ဈာနသုခံ.

31. 'Nirāmisaṃ sukhaṃ' adalah kebahagiaan dari jhana ketiga.

၃၂. အဒုက္ခမသုခန္တိ စတုတ္ထဇ္ဈာနဝေဒနံ.

32. 'Adukkhamasukhaṃ' adalah perasaan dari jhana keempat.

၃၃. အနုပါဒါနောဟမသ္မီတိ နိဂ္ဂဟဏော အဟမသ္မိ. နိဗ္ဗာနသပ္ပာယန္တိ နိဗ္ဗာနဿ သပ္ပာယံ ဥပကာရဘူတံ. နနု စ မဂ္ဂဒဿနံ နာမ သဗ္ဗတ္ထ နိကန္တိယာ သုက္ခာပိတာယ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ကထမေတံ နိဗ္ဗာနဿ ဥပကာရပဋိပဒါ နာမ ဇာတန္တိ, သဗ္ဗတ္ထ အနုပါဒိယနဝသေန အဂ္ဂဏှနဝသေန ဥပကာရပဋိပဒါ နာမ ဇာတံ. အဘိဝဒတီတိ အဘိမာနေန ဥပဝဒတိ. ပုဗ္ဗန္တာနုဒိဋ္ဌိန္တိ အဋ္ဌာရသဝိဓမ္ပိ ပုဗ္ဗန္တာနုဒိဋ္ဌိံ. အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိန္တိ စတုစတ္တာရီသဝိဓမ္ပိ အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိံ. ဥပါဒါနမက္ခာယတီတိ အဟမသ္မီတိ ဂဟဏဿ သက္ကာယဒိဋ္ဌိပရိယာပန္နတ္တာ ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ အက္ခာယတိ.

33. 'Anupādānohamasmi' berarti 'Aku adalah seseorang yang telah menaklukkan/mengendalikan diri'. 'Nibbānasappāyaṃ' adalah praktik yang sesuai atau bermanfaat bagi Nibbana. Bukankah pengetahuan tentang Jalan (maggadassana) muncul ketika keinginan (nikanti) terhadap segala hal di tiga alam telah kering? Lalu bagaimana pengembangan ketenangan (samatha) yang telah disebutkan ini menjadi praktik yang bermanfaat bagi Nibbana? Jawabannya: karena ketidakmelekatan dan tidak menggenggam segala pandangan tentang masa lalu dan sebagainya, maka ia menjadi praktik yang bermanfaat bagi Nibbana. 'Abhivadatīti' berarti berbicara dengan rasa bangga (abhimāna). 'Pubbantānudiṭṭhiṃ' adalah delapan belas jenis pandangan tentang masa lalu. 'Aparantānudiṭṭhiṃ' adalah empat puluh empat jenis pandangan tentang masa depan. 'Upādānamakkhāyatīti' disebut sebagai kemelekatan pada pandangan (diṭṭhupādāna) karena penggenggaman 'Aku ada' (ahamasmi) termasuk dalam pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi).

သန္တိဝရပဒန္တိ ဝူပသန္တကိလေသတ္တာ သန္တံ ဥတ္တမပဒံ. ဆန္နံ ဖဿာယတနာနန္တိ ဘဂဝတာ ‘‘ယတ္ထ စက္ခု စ နိရုဇ္ဈတိ ရူပသညာ စ နိရုဇ္ဈတိ သော အာယတနော ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ဧတ္ထ ဒွိန္နံ အာယတနာနံ ပဋိက္ခေပေန နိဗ္ဗာနံ ဒဿိတံ.

'Santivarapadaṃ' merujuk pada Nibbana, keadaan tertinggi yang damai karena padamnya kekotoran batin. 'Channaṃ phassāyatanānaṃ': Sang Bhagavā menunjukkan Nibbana melalui penghentian landasan-landasan dalam kutipan, 'Di mana mata lenyap dan persepsi bentuk lenyap, landasan itulah yang harus diketahui', yang menunjukkan Nibbana dengan menolak dua landasan (landasan mata dan landasan bentuk).

‘‘ယတ္ထ အာပေါ စ ပထဝီ, တေဇော ဝါယော န ဂါဓတိ;

အတော သရာ နိဝတ္တန္တိ, ဧတ္ထ ဝဋ္ဋံ န ဝတ္တတိ;

ဧတ္ထ နာမဉ္စ ရူပဉ္စ, အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ. (သံ. နိ. ၁.၂၇) –

'Di mana air, tanah, api, dan udara tidak berpijak; dari sana arus (tanha) berbalik, di sini roda (vatta) tidak berputar; di sini nama dan bentuk lenyap tanpa sisa.' (Saṃ. Ni. 1.27) –

ဧတ္ထ ပန သင်္ခါရပဋိက္ခေပေန နိဗ္ဗာနံ ဒဿိတံ.

Di sini, Nibbana ditunjukkan melalui penolakan terhadap bentukan-bentukan (saṅkhāra), yaitu empat unsur besar yang merupakan bagian dari bentukan tersebut.

‘‘ကတ္ထ [Pg.18] အာပေါ စ ပထဝီ, တေဇော ဝါယော န ဂါဓတိ;

ကတ္ထ ဒီဃဉ္စ ရဿဉ္စ, အဏုံ ထူလံ သုဘာသုဘံ;

ကတ္ထ နာမဉ္စ ရူပဉ္စ, အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ. (ဒီ. နိ. ၁.၄၉၈);

'Di mana air, tanah, api, dan udara tidak berpijak? Di mana panjang dan pendek, halus dan kasar, indah dan tidak indah lenyap? Di mana nama dan bentuk lenyap tanpa sisa?' (Dī. Ni. 1.498);

တတြ ဝေယျာကရဏံ ဘဝတိ –

Jawaban (penjelasan) untuk pertanyaan tersebut adalah –

‘‘ဝိညာဏံ အနိဒဿနံ, အနန္တံ သဗ္ဗတော ပဘ’’န္တိ –

'Kesadaran (Nibbana yang diketahui melalui Magga dan Phala) yang tak terlihat, tak terbatas, dan bercahaya dari segala sisi' –

ဧတ္ထ သင်္ခါရပဋိက္ခေပေန နိဗ္ဗာနံ ဒဿိတံ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ ဆအာယတနပဋိက္ခေပေန ဒဿိတံ. အညတ္ထ စ အနုပါဒါဝိမောက္ခောတိ နိဗ္ဗာနမေဝ ဒဿိတံ, ဣဓ ပန အရဟတ္တဖလသမာပတ္တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Di sini, Nibbana ditunjukkan melalui penolakan terhadap bentukan (saṅkhāra). Namun dalam sutta ini (Pañcattaya Sutta), hal itu ditunjukkan melalui penolakan terhadap enam landasan (āyatana). Di tempat lain, dengan istilah 'anupādāvimokkho', yang dimaksud adalah Nibbana itu sendiri; namun di sini, yang dimaksud adalah pencapaian buah kesucian Arahat (arahattaphalasamāpatti). Sisa kata-katanya sudah jelas di semua tempat.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

ပဉ္စတ္တယသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Pañcattaya Sutta telah selesai. Sutta Pañcattaya yang kedua selesai.

၃. ကိန္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

3. Penjelasan Kinti Sutta

၃၄. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ကိန္တိသုတ္တံ. တတ္ထ ပိသိနာရာယန္တိ ဧဝံနာမကေ မဏ္ဍလပဒေသေ. ဗလိဟရဏေတိ တသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ ဘူတာနံ ဗလိံ အာဟရန္တိ, တသ္မာ သော ဗလိဟရဏန္တိ ဝုတ္တော. စီဝရဟေတူတိ စီဝရကာရဏာ, စီဝရံ ပစ္စာသီသမာနောတိ အတ္ထော. ဣတိဘဝါဘဝဟေတူတိ ဧဝံ ဣမံ ဒေသနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထုံ နိဿာယ တသ္မိံ တသ္မိံ ဘဝေ သုခံ ဝေဒိဿာမီတိ ဓမ္မံ ဒေသေတီတိ ကိံ တုမှာကံ ဧဝံ ဟောတီတိ အတ္ထော.

34. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Kinti Sutta. Di sana, 'pisinārāyaṃ' berarti di wilayah daerah yang bernama demikian. 'Baliharaṇe' berarti di hutan tersebut orang-orang membawa persembahan (bali) untuk para makhluk halus (bhūta); karena itulah hutan tersebut disebut Baliharaṇa. 'Cīvarahetūti' berarti karena alasan jubah, maknanya adalah 'sambil mengharapkan jubah'. 'Itibhavābhavahetūti' maknanya adalah: Apakah terlintas dalam pikiran kalian bahwa Sang Bhagavā membabarkan Dhamma dengan bersandar pada dasar perbuatan berjasa ini agar 'aku dapat menikmati kebahagiaan di kehidupan ini dan itu'?

၃၅. စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာတိအာဒယော သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ လောကိယလောကုတ္တရာဝ ကထိတာ. တတ္ထာတိ တေသု သတ္တတိံသာယ ဓမ္မေသု. သိယံသူတိ ဘဝေယျုံ. အဘိဓမ္မေတိ ဝိသိဋ္ဌေ ဓမ္မေ, ဣမေသု သတ္တတိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မေသူတိ အတ္ထော. တတြ စေတိ ဣဒမ္ပိ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မေသွေဝ ဘုမ္မံ. အတ္ထတော စေဝ နာနံ ဗျဉ္ဇနတော စာတိ ဧတ္ထ ‘‘ကာယောဝ သတိပဋ္ဌာနံ ဝေဒနာဝ သတိပဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တေ အတ္ထတော နာနံ ဟောတိ[Pg.19], ‘‘သတိပဋ္ဌာနာ’’တိ ဝုတ္တေ ပန ဗျဉ္ဇနတော နာနံ နာမ ဟောတိ. တဒမိနာပီတိ တံ တုမှေ ဣမိနာပိ ကာရဏေန ဇာနာထာတိ အတ္ထဉ္စ ဗျဉ္ဇနဉ္စ သမာနေတွာ အထဿ စ အညထာ ဂဟိတဘာဝေါ ဗျဉ္ဇနဿ စ မိစ္ဆာ ရောပိတဘာဝေါ ဒဿေတဗ္ဗော. ယော ဓမ္မော ယော ဝိနယောတိ ဧတ္ထ အတ္ထဉ္စ ဗျဉ္ဇနဉ္စ ဝိညာပနကာရဏမေဝ ဓမ္မော စ ဝိနယော စ.

35. Empat landasan kesadaran dan sebagainya, tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma), diajarkan baik yang bersifat duniawi (lokiya) maupun adi-duniawi (lokuttara). 'Tattha' berarti di dalam tiga puluh tujuh dhamma tersebut. 'Siyaṃsu' berarti semoga ada. 'Abhidhamma' berarti dhamma yang istimewa; maknanya adalah di dalam tiga puluh tujuh bodhipakkhiyadhamma ini. 'Tatra ca' juga merupakan kasus lokatif (bhumma) yang merujuk hanya pada bodhipakkhiyadhamma saja. 'Baik dari segi makna maupun dari segi kata' (atthato ceva nānaṃ byañjanato cāti) — di sini, jika dikatakan 'Tubuh itu sendiri adalah landasan kesadaran, perasaan itu sendiri adalah landasan kesadaran,' maka terdapat perbedaan dari segi makna. Namun, jika dikatakan 'Satipaṭṭhānā' (dalam bentuk jamak), maka terdapat perbedaan dari segi kata (byañjanato). 'Tadamināpīti' berarti 'kalian harus mengetahui hal itu juga melalui alasan ini,' dengan menyatukan makna dan kata, lalu harus ditunjukkan keadaan di mana makna dipahami secara keliru (aññathā gahitabhāvo) dan kata ditempatkan secara salah (micchā ropitabhāvo). 'Apa yang merupakan Dhamma, apa yang merupakan Vinaya' — di sini, Dhamma dan Vinaya hanyalah sarana untuk memberikan pemahaman tentang makna dan kata.

၃၇. အတ္ထတော ဟိ ခေါ သမေတီတိ သတိယေဝ သတိပဋ္ဌာနန္တိ ဂဟိတာ. ဗျဉ္ဇနတော နာနန္တိ ကေဝလံ ဗျဉ္ဇနမေဝ သတိပဋ္ဌာနောတိ ဝါ သတိပဋ္ဌာနာတိ ဝါ မိစ္ဆာ ရောပေထ. အပ္ပမတ္တကံ ခေါတိ သုတ္တန္တံ ပတွာ ဗျဉ္ဇနံ အပ္ပမတ္တကံ နာမ ဟောတိ. ပရိတ္တမတ္တံ ဓနိတံ ကတွာ ရောပိတေပိ ဟိ နိဗ္ဗုတိံ ပတ္တုံ သက္ကာ ဟောတိ.

37. 'Karena dari segi makna memang bersesuaian' (Atthato hi kho sametīti) — kesadaran itu sendiri dipahami sebagai landasan kesadaran. 'Berbeda dari segi kata' (Byañjanato nānanti) — hanyalah dari segi kata saja seseorang secara salah menempatkan apakah itu 'satipaṭṭhāno' atau 'satipaṭṭhānā'. 'Hanya hal kecil' (Appamattakaṃ khoti) — dalam kaitannya dengan Suttanta, kata (byañjana) adalah hal yang sepele. Sebab, meskipun kata itu ditempatkan dengan sedikit perbedaan menjadi suara berat (dhanita), pembebasan (nibbuti) masih mungkin untuk dicapai.

တတြိဒံ ဝတ္ထု – ဝိဇယာရာမဝိဟာရဝါသီ ကိရေကော ခီဏာသဝတ္ထေရော ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနံ သုတ္တံ အာဟရိတွာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေန္တော – ‘‘သမုဒ္ဓေါ သမုဒ္ဓေါတိ, ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော ဘာသတီ’’တိ ဓနိတံ ကတွာ အာဟ. ဧကော ဘိက္ခု ‘‘သမုဒ္ဓေါ နာမ, ဘန္တေ’’တိ အာဟ. အာဝုသော, သမုဒ္ဓေါတိ ဝုတ္တေပိ သမုဒ္ဒေါတိ ဝုတ္တေပိ မယံ လောဏသာဂရမေဝ ဇာနာမ, တုမှေ ပန နော အတ္ထဂဝေသကာ, ဗျဉ္ဇနဂဝေသကာ, ဂစ္ဆထ မဟာဝိဟာရေ ပဂုဏဗျဉ္ဇနာနံ ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဗျဉ္ဇနံ သောဓာပေထာတိ ကမ္မဋ္ဌာနံ အကထေတွာဝ ဥဋ္ဌာပေသိ. သော အပရဘာဂေ မဟာဝိဟာရေ ဘေရိံ ပဟရာပေတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ စတူသု မဂ္ဂေသု ပဉှံ ကထေတွာဝ ပရိနိဗ္ဗုတော. ဧဝံ သုတ္တန္တံ ပတွာ ဗျဉ္ဇနံ အပ္ပမတ္တကံ နာမ ဟောတိ.

Dalam hal ini, ada sebuah kisah: konon ada seorang Penatua Arahant yang tinggal di Vihara Vijayārāma, ketika sedang membawakan sutta kepada dua orang bhikkhu dan mengajarkan objek meditasi (kammaṭṭhāna), beliau berkata dengan suara berat (dhanita): 'Samuddho samuddhoti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsatī' (Para bhikkhu, orang awam yang tidak terpelajar berkata, 'Samuddha, samuddha'). Seorang bhikkhu berkata: 'Bhante, namanya adalah samuddo (dengan suara lembut).' Sang Penatua berkata: 'Avuso, baik diucapkan samuddho maupun samuddo, kami tetap memahami bahwa yang dimaksud adalah samudra asin. Namun kalian bukanlah pencari makna (atthagavesakā), melainkan pencari kata (byañjanagavesakā). Pergilah ke Mahavihara, mintalah kepada para bhikkhu yang ahli dalam pengucapan kata untuk memurnikan kata-kata kalian.' Setelah berkata demikian, beliau berdiri dan pergi tanpa melanjutkan pengajaran meditasi. Di kemudian hari, di Mahavihara, beliau memerintahkan agar genderang dipukul, lalu setelah menjelaskan masalah (pertanyaan) tentang Empat Jalan kepada sangha bhikkhu, beliau pun parinibbana. Demikianlah, dalam kaitannya dengan Suttanta, kata-kata adalah hal yang sepele.

ဝိနယံ ပန ပတွာ နော အပ္ပမတ္တကံ. သာမဏေရပဗ္ဗဇ္ဇာပိ ဟိ ဥဘတောသုဒ္ဓိတော ဝဋ္ဋတိ, ဥပသမ္ပဒါဒိကမ္မာနိပိ သိထိလာဒီနံ ဓနိတာဒိကရဏမတ္တေနေဝ ကုပ္ပန္တိ. ဣဓ ပန သုတ္တန္တဗျဉ္ဇနံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

Namun, dalam kaitannya dengan Vinaya, itu bukanlah hal yang sepele. Sebab, penahbisan samanera (sāmaṇerapabbajjā) juga sah jika dilakukan dengan kemurnian di kedua sisi (pengucapan), dan tindakan-tindakan formal (kamma) seperti penahbisan penuh (upasampadā) dan sebagainya bisa menjadi cacat (kuppanti) hanya karena pengucapan suara lembut (sithila) menjadi suara berat (dhanita) dan sebaliknya. Namun di sini (dalam Kintisutta), pernyataan tersebut dikatakan dengan merujuk pada kata-kata dalam Suttanta.

၃၈. အထ စတုတ္ထဝါရေ ဝိဝါဒေါ ကသ္မာ? သညာယ ဝိဝါဒေါ. ‘‘အဟံ သတိမေဝ သတိပဋ္ဌာနံ ဝဒါမိ, အယံ ‘ကာယော သတိပဋ္ဌာန’န္တိ ဝဒတီ’’တိ ဟိ နေသံ သညာ ဟောတိ. ဗျဉ္ဇနေပိ ဧသေဝ နယော.

38. Lalu mengapa ada perselisihan pada kesempatan keempat? Perselisihan itu disebabkan oleh persepsi (saññā). Sebab persepsi mereka adalah: 'Aku mengatakan bahwa kesadaran (sati) itu sendiri adalah landasan kesadaran, sementara orang ini mengatakan "tubuh adalah landasan kesadaran".' Demikian pula halnya dalam hal kata-kata (byañjana).

၃၉. [Pg.20] စောဒနာယ တရိတဗ္ဗန္တိ န စောဒနတ္ထာယ ဝေဂါယိတဗ္ဗံ. ဧကစ္စော ဟိ ပုဂ္ဂလော ‘‘နလာဋေ တေ သာသပမတ္တာ ပိဠကာ’’တိ ဝုတ္တော ‘‘မယှံ နလာဋေ သာသပမတ္တံ ပိဠကံ ပဿသိ, အတ္တနော နလာဋေ တာလပက္ကမတ္တံ မဟာဂဏ္ဍံ န ပဿသီ’’တိ ဝဒတိ. တသ္မာ ပုဂ္ဂလော ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗော. အဒဠှဒိဋ္ဌီတိ အနာဒါနဒိဋ္ဌီ သုံသုမာရံ ဟဒယေ ပက္ခိပန္တော ဝိယ ဒဠှံ န ဂဏှာတိ.

39. 'Tidak boleh terburu-buru menuduh' (Na codanāya taritabbanti) berarti tidak boleh tergesa-gesa dengan tujuan untuk menuduh. Sebab, ada orang tertentu yang ketika diberitahu, 'Ada bisul sebesar biji sawi di dahimu,' dia malah menjawab, 'Engkau melihat bisul sebesar biji sawi di dahiku, tetapi engkau tidak melihat bisul besar sebesar buah palem di dahimu sendiri.' Oleh karena itu, seseorang harus menyelidiki pribadinya terlebih dahulu. 'Pandangan yang tidak teguh' (Adaḷhadiṭṭhīti) berarti pandangan yang tidak menggenggam dengan kuat, seperti seseorang yang mencoba memasukkan buaya ke dalam hatinya namun tidak bisa memegangnya dengan erat.

ဥပဃာတောတိ စဏ္ဍဘာဝေန ဝဏဃဋ္ဋိတဿ ဝိယ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိ. သုပ္ပဋိနိဿဂ္ဂီတိ ‘‘ကိံ နာမ အဟံ အာပန္နော, ကဒါ အာပန္နော’’တိ ဝါ ‘‘တွံ အာပန္နော, တဝ ဥပဇ္ဈာယော အာပန္နော’’တိ ဝါ ဧကံ ဒွေ ဝါရေ ဝတွာပိ ‘‘အသုကံ နာမ အသုကဒိဝသေ နာမ, ဘန္တေ, အာပန္နတ္ထ, သဏိကံ အနုဿရထာ’’တိ သရိတွာ တာဝဒေဝ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ဝိဟေသာတိ ဗဟုံ အတ္ထဉ္စ ကာရဏဉ္စ အာဟရန္တဿ ကာယစိတ္တကိလမထော. သက္ကောမီတိ ဧဝရူပေါ ဟိ ပုဂ္ဂလော ဩကာသံ ကာရေတွာ ‘‘အာပတ္တိံ အာပန္နတ္ထ, ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တော ‘‘ကဒါ ကိသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိ’’န္တိ ဝတွာ ‘‘အသုကဒိဝသေ အသုကသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိ’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘န သရာမိ, အာဝုသော’’တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘သဏိကံ, ဘန္တေ, သရထာ’’တိ ဗဟုံ ဝတွာ သာရိတော သရိတွာ ဝိဿဇ္ဇေတိ. တေနာဟ ‘‘သက္ကောမီ’’တိ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

'Serangan' (Upaghātoti) adalah timbulnya penderitaan karena sifat kasar, seperti menyentuh luka. 'Mudah melepaskan' (Suppaṭinissaggīti) berarti ketika dikatakan, 'Pelanggaran apa yang telah aku lakukan? Kapan aku melakukannya?' atau 'Engkau telah melakukan pelanggaran, guru upajjhāya-mu telah melakukan pelanggaran,' meskipun dikatakan satu atau dua kali, namun ketika diingatkan, 'Bhante, Anda melakukan pelanggaran ini pada hari ini, mohon diingat perlahan-lahan,' dia kemudian mengingatnya dan segera melepaskannya. 'Gangguan' (Vihesāti) adalah kelelahan jasmani dan rohani bagi orang yang membawakan banyak makna dan alasan. 'Aku sanggup' (Sakkomīti) merujuk pada orang seperti ini yang setelah memberikan kesempatan dan diberitahu, 'Bhante, Anda telah melakukan pelanggaran,' dia bertanya, 'Kapan dan karena alasan apa?' dan setelah dijawab, 'Pada hari ini karena hal ini,' dia berkata, 'Avuso, aku tidak ingat.' Kemudian setelah diingatkan berkali-kali dengan kata-kata, 'Ingatlah perlahan-lahan, Bhante,' dia akhirnya ingat dan melepaskannya. Itulah sebabnya Beliau bersabda 'Aku sanggup'. Melalui metode ini, makna di semua bagian harus dipahami.

ဥပေက္ခာ နာတိမညိတဗ္ဗာတိ ဥပေက္ခာ န အတိက္ကမိတဗ္ဗာ, ကတ္တဗ္ဗာ ဇနေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ယော ဟိ ဧဝရူပံ ပုဂ္ဂလံ ဌိတကံယေဝ ပဿာဝံ ကရောန္တံ ဒိသွာပိ ‘‘နနု, အာဝုသော, နိသီဒိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝဒတိ, သော ဥပေက္ခံ အတိမညတိ နာမ.

'Keseimbangan batin tidak boleh dilampaui' (Upekkha nātimaññitabbāti) berarti keseimbangan batin tidak boleh dilewati, melainkan harus dipraktikkan dan dimunculkan. Sebab, siapa pun yang melihat orang seperti itu sedang kencing sambil berdiri, lalu berkata, 'Bukankah seharusnya engkau duduk, Avuso?' maka orang tersebut dikatakan telah melampaui keseimbangan batin (upekkha).

၄၀. ဝစီသံဟာရောတိ ဝစနသဉ္စာရော. ဣမေဟိ ကထိတံ အမူသံ အန္တရံ ပဝေသေယျ, တုမှေ ဣမေဟိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဝုတ္တာတိ အမူဟိ ကထိတံ ဣမေသံ အန္တရံ ပဝေသေယျာတိ အတ္ထော. ဒိဋ္ဌိပဠာသောတိအာဒီဟိ စိတ္တဿ အနာရာဓနိယဘာဝေါ ကထိတော. တံ ဇာနမာနော သမာနော ဂရဟေယျာတိ တံ သတ္ထာ ဇာနမာနော သမာနော နိန္ဒေယျ အမှေတိ. ဧတံ ပနာဝုသော, ဓမ္မန္တိ ဧတံ ကလဟဘဏ္ဍနဓမ္မံ.

40. 'Penyampaian kata-kata' (Vacīsaṃhāroti) berarti membawa-bawa ucapan. Maknanya adalah membawa apa yang diucapkan oleh para bhikkhu ini ke tengah-tengah bhikkhu-bhikkhu itu, dengan mengatakan 'Kalian telah dikatakan begini dan begitu oleh mereka,' dan membawa apa yang diucapkan oleh mereka ke tengah-tengah bhikkhu-bhikkhu ini. Melalui kata-kata seperti 'kesombongan akan pandangan' (diṭṭhipaḷāso) dan sebagainya, keadaan batin yang tidak menyenangkan (anārādhanīyabhāvo) telah dijelaskan. 'Mengetahui hal itu, dia akan mencela' (Taṃ jānamāno samāno garaheyyāti) berarti Guru (Buddha) yang mengetahui hal itu akan mencela kita. 'Tetapi itu, Avuso, adalah Dhamma' (Etaṃ panāvuso, dhammanti) merujuk pada sifat pertengkaran dan perselisihan ini.

တဉ္စေတိ [Pg.21] တံ သညတ္တိကာရကံ ဘိက္ခုံ. ဧဝံ ဗျာကရေယျာတိ မယာ ဧတေ သုဒ္ဓန္တေ ပတိဋ္ဌာပိတာတိ အဝတွာ ယေန ကာရဏေန သညတ္တိ ကတာ, တဒေဝ ဒဿေန္တော ဧဝံ ဗျာကရေယျ. တာဟံ ဓမ္မံ သုတွာတိ ဧတ္ထ ဓမ္မောတိ သာရဏီယဓမ္မော အဓိပ္ပေတော. န စေဝ အတ္တာနန္တိအာဒီသု ‘‘ဗြဟ္မလောကပ္ပမာဏော ဟေသ အဂ္ဂိ ဥဋ္ဌာသိ, ကော ဧတမညတြ မယာ နိဗ္ဗာပေတုံ သမတ္ထော’’တိ ဟိ ဝဒန္တော အတ္တာနံ ဥက္ကံသေတိ နာမ. ‘‘ဧတ္တကာ ဇနာ ဝိစရန္တိ, ဩကာသော လဒ္ဓုံ န သက္ကာ, ဧကောပိ ဧတ္တကမတ္တံ နိဗ္ဗာပေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထီ’’တိ ဝဒမာနော ပရံ ဝမ္ဘေတိ နာမ. တဒုဘယမ္ပေသ န ကရောတိ. ဓမ္မော ပနေတ္ထ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဗျာကရဏံ, တေသံ ဘိက္ခူနံ သညတ္တိကရဏံ အနုဓမ္မော, တဒေဝ ဗျာကရောတိ နာမ. န စ ကောစိ သဟဓမ္မိကောတိ အညော စဿ ကောစိ သဟေတုကော ပရေဟိ ဝုတ္တော ဝါဒေါ ဝါ အနုဝါဒေါ ဝါ ဂရဟိတဗ္ဗဘာဝံ အာဂစ္ဆန္တော နာမ နတ္ထိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

'Dan jika dia' (Tañceti) merujuk pada bhikkhu yang menyebabkan timbulnya kesepahaman tersebut. 'Harus menjawab demikian' (Evaṃ byākareyyāti) berarti tanpa mengatakan 'Aku telah menegakkan para bhikkhu ini dalam kemurnian,' tetapi dengan menunjukkan alasan mengapa kesepahaman itu dibuat, dia harus menjawab demikian. 'Setelah mendengar Dhamma itu' (Tāhaṃ dhammaṃ sutvāti) — di sini yang dimaksud dengan Dhamma adalah sāraṇīyadhamma (dhamma yang patut diingat). Dalam kalimat 'Bukan dirinya sendiri' (Na cevattānanti) dan seterusnya, seseorang dikatakan memuji diri sendiri (attānaṃ ukkaṃseti) jika berkata, 'Api (perselisihan) ini telah berkobar setinggi alam Brahma, siapakah yang sanggup memadamkannya selain aku?' Dan seseorang dikatakan merendahkan orang lain (paraṃ vambheti) jika berkata, 'Banyak orang berkeliaran di sini, tetapi tidak ada kesempatan untuk damai, bahkan tidak ada satu pun yang sanggup memadamkan api sebesar ini.' Namun, dia tidak melakukan kedua hal tersebut. Dhamma di sini adalah penjelasan dari Sang Buddha yang Sempurna, dan Anudhamma adalah upaya bhikkhu-bhikkhu tersebut untuk menciptakan kesepahaman; itulah yang dia jelaskan. 'Dan tidak ada rekan se-Dhamma' (Na ca koci sahadhammikoti) berarti tidak ada orang lain yang memiliki alasan benar, baik melalui tuduhan awal maupun tuduhan balasan yang dilontarkan orang lain, yang akan menyebabkan dia dicela. Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ကိန္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Kintisutta telah selesai.

၄. သာမဂါမသုတ္တဝဏ္ဏနာ

4. Penjelasan Sāmagāmasutta

၄၁. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သာမဂါမသုတ္တံ. တတ္ထ သာမဂါမေတိ သာမာကာနံ ဥဿန္နတ္တာ ဧဝံလဒ္ဓနာမေ ဂါမေ. အဓုနာ ကာလင်္ကတောတိ သမ္ပတိ ကာလံ ကတော. ဒွေဓိကဇာတာတိ ဒွေဇ္ဈဇာတာ ဒွေဘာဂဇာတာ. ဘဏ္ဍနာဒီသု ဘဏ္ဍနံ ပုဗ္ဗဘာဂကလဟော, တံ ဒဏ္ဍာဒါနာဒိဝသေန ပဏ္ဏတ္တိဝီတိက္ကမဝသေန စ ဝဒ္ဓိတံ ကလဟော, ‘‘န တွံ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ အာဇာနာသီ’’တိအာဒိကံ ဝိရုဒ္ဓဝစနံ ဝိဝါဒေါ. ဝိတုဒန္တာတိ ဝိတုဇ္ဇန္တာ. သဟိတံ မေတိ မမ ဝစနံ အတ္ထသံဟိတံ. အဓိစိဏ္ဏံ တေ ဝိပရာဝတ္တန္တိ ယံ တဝ အဓိစိဏ္ဏံ စိရကာလသေဝနဝသေန ပဂုဏံ, တံ မမ ဝါဒံ အာဂမ္မ နိဝတ္တံ. အာရောပိတော တေ ဝါဒေါတိ တုယှံ ဥပရိ မယာ ဒေါသော အာရောပိတော. စရ ဝါဒပ္ပမောက္ခာယာတိ ဘတ္တပုဋံ အာဒါယ တံ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝါဒပ္ပမောက္ခတ္ထာယ ဥတ္တရိ [Pg.22] ပရိယေသမာနော စရ. နိဗ္ဗေဌေဟိ ဝါတိ အထ မယာ အာရောပိတဝါဒတော အတ္တာနံ မောစေဟိ. သစေ ပဟောသီတိ သစေ သက္ကောသိ. ဝဓောယေဝါတိ မရဏမေဝ.

41. "Evaṃ me sutaṃ" (Demikian yang telah kudengar) adalah Sāmagāma Sutta. Di sana, yang dimaksud dengan 'di Sāmagāma' adalah di sebuah desa yang memperoleh nama demikian karena melimpahnya rumput sāmāka. 'Baru saja meninggal dunia' (adhunā kālaṅkato) berarti baru saja wafat. 'Terpecah menjadi dua' (dvedhikajātā) berarti terbagi menjadi dua bagian. Di antara pertengkaran dan lainnya, 'pertengkaran' (bhaṇḍana) adalah perselisihan tahap awal; hal itu kemudian meningkat menjadi 'perkelahian' (kalaho) melalui penggunaan tongkat dan sebagainya serta melalui pelanggaran terhadap peraturan; 'perdebatan' (vivādo) adalah ucapan yang saling bertentangan seperti 'Anda tidak memahami Dhamma-Vinaya ini.' 'Saling menyerang' (vitudantā) berarti saling menusuk dengan kata-kata. 'Ucapanku bermanfaat' (sahitaṃ me) berarti ucapanku disertai dengan manfaat. 'Apa yang telah kamu latih berbalik menjauh' (adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ) berarti apa pun pandangan yang telah kamu latih dan kuasai karena sering dilakukan dalam waktu lama, pandangan itu berbalik mundur setelah berhadapan dengan argumenku. 'Kesalahan telah ditimpakan padamu' (āropito te vādo) berarti kesalahan telah ditunjukkan padamu olehku. 'Pergilah demi membebaskan pandanganmu' (cara vādappamokkhāya) berarti ambillah bungkusan nasi dan pergilah mendatangi berbagai tempat, mencari guru yang lebih tinggi demi membebaskan diri dari perdebatan ini. 'Atau lepaskanlah dirimu' (nibbeṭhehi vā) berarti bebaskanlah dirimu dari kesalahan yang telah aku tunjukkan. 'Jika kamu mampu' (sace pahosī) berarti jika kamu sanggup. 'Kematian semata' (vadhoyeva) berarti hanyalah kematian (saling membunuh).

နာဋပုတ္တိယေသူတိ နာဋပုတ္တဿ အန္တေဝါသိကေသု. နိဗ္ဗိန္နရူပါတိ ဥက္ကဏ္ဌိတသဘာဝါ, အဘိဝါဒနာဒီနိ န ကရောန္တိ. ဝိရတ္တရူပါတိ ဝိဂတပေမာ. ပဋိဝါနရူပါတိ တေသံ နိပစ္စကိရိယတော နိဝတ္တသဘာဝါ. ယထာ တန္တိ ယထာ စ ဒုရက္ခာတာဒိသဘာဝေ ဓမ္မဝိနယေ နိဗ္ဗိန္နဝိရတ္တပဋိဝါနရူပေဟိ ဘဝိတဗ္ဗံ, တထေဝ ဇာတာတိ အတ္ထော. ဒုရက္ခာတေတိ ဒုက္ကထိတေ. ဒုပ္ပဝေဒိတေတိ ဒုဝိညာပိတေ. အနုပသမသံဝတ္တနိကေတိ ရာဂါဒီနံ ဥပသမံ ကာတုံ အသမတ္ထော. ဘိန္နထူပေတိ ဘိန္နပတိဋ္ဌေ. ဧတ္ထ ဟိ နာဋပုတ္တောဝ နေသံ ပတိဋ္ဌေန ထူပေါ, သော ပန ဘိန္နော မတော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဘိန္နထူပေ’’တိ. အပ္ပဋိသရဏေတိ တဿေဝ အဘာဝေန ပဋိသရဏဝိရဟိတေ.

'Di antara para putra Nāṭa' (nāṭaputtiyesu) berarti di antara para murid Nāṭaputta. 'Tampak muak' (nibbinnarūpā) berarti memiliki sifat bosan atau kecewa, mereka tidak lagi melakukan penghormatan dan sebagainya. 'Tampak menjauh' (virattarūpā) berarti hilangnya kasih sayang. 'Tampak menarik diri' (paṭivānarūpā) berarti memiliki sifat menarik diri dari pelayanan yang rendah hati kepada mereka (para guru). Maknanya adalah: sebagaimana seharusnya seseorang menjadi muak, menjauh, dan menarik diri dalam Dhamma-Vinaya yang memiliki sifat diajarkan dengan buruk dan sebagainya, demikianlah yang terjadi. 'Diajarkan dengan buruk' (durakkhāte) berarti dikisahkan dengan buruk. 'Dijelaskan dengan buruk' (duppaveditete) berarti dipahami dengan buruk. 'Tidak membawa pada ketenangan' (anupasamasaṃvattanike) berarti tidak mampu membawa pada ketenangan nafsu keinginan dan sebagainya. 'Stupa yang runtuh' (bhinnathūpe) berarti fondasi yang hancur. Karena di sini, Nāṭaputta sendiri adalah 'stupa' bagi mereka dalam arti sebagai fondasi bagi mereka, namun ia telah hancur atau mati. Karena itulah dikatakan 'stupa yang runtuh'. 'Tanpa perlindungan' (appaṭisaraṇe) berarti para murid yang kehilangan perlindungan karena ketiadaan guru tersebut.

နနု စာယံ နာဋပုတ္တော နာဠန္ဒဝါသိကော, သော ကသ္မာ ပါဝါယံ ကာလံကတောတိ. သော ကိရ ဥပါလိနာ ဂဟပတိနာ ပဋိဝိဒ္ဓသစ္စေန ဒသဟိ ဂါထာဟိ ဘာသိတေ ဗုဒ္ဓဂုဏေ သုတွာ ဥဏှံ လောဟိတံ ဆဍ္ဍေသိ. အထ နံ အဖာသုကံ ဂဟေတွာ ပါဝံ အဂမံသု, သော တတ္ထ ကာလမကာသိ. ကာလံ ကုရုမာနော စ ‘‘မမ လဒ္ဓိ အနိယျာနိကာ သာရရဟိတာ, မယံ တာဝ နဋ္ဌာ, အဝသေသဇနော မာ အပါယပူရကော အဟောသိ. သစေ ပနာဟံ ‘မမ သာသနံ အနိယျာနိက’န္တိ ဝက္ခာမိ, န သဒ္ဒဟိဿန္တိ. ယံနူနာဟံ ဒွေပိ ဇနေ န ဧကနီဟာရေန ဥဂ္ဂဏှာပေယျံ, တေ မမစ္စယေန အညမညံ ဝိဝဒိဿန္တိ. သတ္ထာ တံ ဝိဝါဒံ ပဋိစ္စ ဧကံ ဓမ္မကထံ ကထေဿတိ, တတော တေ သာသနဿ မဟန္တဘာဝံ ဇာတိဿန္တီ’’တိ.

Bukankah Nāṭaputta ini penduduk Nālandā, mengapa ia meninggal di Pāvā? Konon, setelah mendengar kemuliaan Buddha yang diucapkan dalam sepuluh bait syair oleh saudagar Upāli yang telah menembus kebenaran, ia memuntahkan darah panas. Kemudian, karena merasa tidak sehat, mereka membawanya ke Pāvā, dan di sanalah ia meninggal. Saat menjelang kematiannya, ia berpikir: 'Pandanganku tidak membawa pada pembebasan, tanpa inti sari; kami telah hancur, jangan sampai orang-orang yang tersisa memenuhi alam sengsara. Namun, jika aku mengatakan "ajaranku tidak membawa pada pembebasan", mereka tidak akan percaya. Sebaiknya aku mengajarkan dua orang murid dengan cara yang tidak sama; mereka akan bertengkar satu sama lain setelah kematianku. Guru (Buddha) akan memberikan sebuah khotbah Dhamma berdasarkan pertengkaran itu, dan dari sana mereka akan menyadari keagungan ajaran Buddha.'

အထ နံ ဧကော အန္တေဝါသိကော ဥပသင်္ကမိတွာ အာဟ ‘‘ဘန္တေ, တုမှေ ဒုဗ္ဗလာ, မယှံ ဣမသ္မိံ ဓမ္မေ သာရံ အာစိက္ခထ အာစရိယပ္ပမာဏ’’န္တိ. အာဝုသော, တွံ မမစ္စယေန သဿတန္တိ ဂဏှေယျာသီတိ. အပရောပိ တံ ဥပသင်္ကမိ, တံ ဥစ္ဆေဒံ ဂဏှာပေသိ. ဧဝံ ဒွေပိ ဇနေ ဧကလဒ္ဓိကေ အကတွာ ဗဟူ နာနာနီဟာရေန ဥဂ္ဂဏှာပေတွာ ကာလမကာသိ. တေ တဿ သရီရကိစ္စံ ကတွာ သန္နိပတိတွာ အညမညံ ပုစ္ဆိံသု ‘‘ကဿာဝုသော, အာစရိယော သာရမာစိက္ခီ’’တိ? ဧကော ဥဋ္ဌဟိတွာ မယှန္တိ အာဟ. ကိံ အာစိက္ခီတိ? သဿတန္တိ. အပရော တံ ပဋိဗာဟိတွာ မယှံ သာရံ အာစိက္ခီတိ အာဟ. ဧဝံ သဗ္ဗေ ‘‘မယှံ သာရံ အာစိက္ခိ, အဟံ ဇေဋ္ဌကော’’တိ အညမညံ ဝိဝါဒံ ဝဍ္ဎေတွာ အက္ကောသေ [Pg.23] စေဝ ပရိဘာသေ စ ဟတ္ထပါဒပဟာရာဒီနိ စ ပဝတ္တေတွာ ဧကမဂ္ဂေန ဒွေ အဂစ္ဆန္တာ နာနာဒိသာသု ပက္ကမိံသု, ဧကစ္စေ ဂိဟီ အဟေသုံ.

Kemudian seorang murid mendatanginya dan berkata: 'Bhante, Anda sudah lemah, ajarkanlah kepada saya inti sari dan standar guru dalam ajaran ini.' Ia berkata: 'Sahabat, setelah kematianku, peganglah pandangan kekekalan (sassata).' Murid yang lain juga mendatanginya, dan ia menyuruhnya memegang pandangan kemusnahan (uccheda). Demikianlah, ia tidak membuat kedua orang itu memiliki pandangan yang sama, melainkan menyuruh banyak murid belajar dengan berbagai cara yang berbeda, lalu ia meninggal. Setelah melakukan upacara pengurusan jenazahnya, mereka berkumpul dan saling bertanya: 'Sahabat, inti sari apa yang diajarkan Guru?' Satu orang berdiri dan berkata: 'Kepada saya,' lalu ketika ditanya 'Apa yang diajarkan?', ia menjawab 'Kekekalan.' Yang lain membantah ucapan itu dan berkata bahwa kepadanyalah inti sari diajarkan. Demikianlah semua berkata 'Inti sari diajarkan kepadaku, aku adalah yang senior,' lalu mereka memperbesar pertengkaran satu sama lain, melakukan makian, cercaan, hingga saling pukul dengan tangan dan kaki. Kelompok-kelompok yang tadinya berjalan di satu jalan yang sama kini berpisah menuju berbagai arah; sebagian bahkan kembali menjadi orang awam.

ဘဂဝတော ပန ဓရမာနကာလေပိ ဘိက္ခုသံဃေ ဝိဝါဒေါ န ဥပ္ပဇ္ဇိ. သတ္ထာ ဟိ တေသံ ဝိဝါဒကာရဏေ ဥပ္ပန္နမတ္တေယေဝ သယံ ဝါ ဂန္တွာ တေ ဝါ ဘိက္ခူ ပက္ကောသာပေတွာ ခန္တိ မေတ္တာ ပဋိသင်္ခါ အဝိဟိံသာ သာရဏီယဓမ္မေသု ဧကံ ကာရဏံ ကထေတွာ ဝိဝါဒံ ဝူပသမေတိ. ဧဝံ ဓရမာနောပိ သံဃဿ ပတိဋ္ဌာဝ အဟောသိ. ပရိနိဗ္ဗာယမာနောပိ အဝိဝါဒကာရဏံ ကတွာဝ ပရိနိဗ္ဗာယိ. ဘဂဝတာ ဟိ သုတ္တေ ဒေသိတာ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ (အ. နိ. ၄.၁၈၀; ဒီ. နိ. ၂.၁၈၇) ယာဝဇ္ဇဒိဝသာ ဘိက္ခူနံ ပတိဋ္ဌာ စ အဝဿယော စ. တထာ ခန္ဓကေ ဒေသိတာ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ (မဟာဝ. ၃၀၅) သုတ္တေ ဝုတ္တာနိ စတ္တာရိ ပဉှဗျာကရဏာနိ (အ. နိ. ၄.၄၂) စ. တေနေဝါဟ – ‘‘ယော ဝေါ မယာ, အာနန္ဒ, ဓမ္မော စ ဝိနယော စ ဒေသိတော ပညတ္တော, သော ဝေါ မမစ္စယေန သတ္ထာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၂၁၆).

Namun, dalam Sangha Bhikkhu bahkan saat Sang Bhagawan masih hidup, tidak terjadi pertengkaran. Sebab, begitu penyebab pertengkaran muncul, Guru sendiri akan datang atau memanggil para bhikkhu tersebut dan meredakan pertengkaran dengan membabarkan salah satu faktor dari kesabaran, kasih sayang, perenungan, tanpa kekerasan, atau prinsip-prinsip kerukunan (sāraṇīyadhamma). Demikianlah, saat beliau masih hidup, beliau menjadi fondasi bagi Sangha. Bahkan saat akan Parinibbāna pun, beliau melakukannya setelah menetapkan landasan bagi ketiadaan pertengkaran. Karena Sang Bhagawan telah membabarkan empat otoritas besar (mahāpadesā) dalam Sutta yang hingga hari ini menjadi fondasi dan perlindungan bagi para bhikkhu. Begitu pula empat otoritas besar yang dibabarkan dalam Khandhaka dan empat cara menjawab pertanyaan yang disebutkan dalam Sutta. Karena itulah beliau bersabda: 'Wahai Ānanda, Dhamma dan Vinaya apa pun yang telah aku ajarkan dan tetapkan bagi kalian, itulah yang akan menjadi gurumu setelah kematianku.'

၄၂. အထ ခေါ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသောတိ အယံ ထေရော ဓမ္မသေနာပတိဿ ကနိဋ္ဌဘာတိကော. တံ ဘိက္ခူ အနုပသမ္ပန္နကာလေ စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသောတိ သမုဒါစရိတွာ ထေရကာလေပိ တထေဝ သမုဒါစရိံသု. တေန ဝုတ္တံ ‘‘စုန္ဒော သမဏုဒ္ဒေသော’’တိ. ဥပသင်္ကမီတိ ကသ္မာ ဥပသင်္ကမိ? နာဋပုတ္တေ ကိရ ကာလံကတေ ဇမ္ဗုဒီပေ မနုဿာ တတ္ထ တတ္ထ ကထံ ပဝတ္တယိံသု – ‘‘နိဂဏ္ဌော နာဋပုတ္တော ဧကော သတ္ထာတိ ပညာယိတ္ထ, တဿ ကာလကိရိယာယ သာဝကာနံ ဧဝရူပေါ ဝိဝါဒေါ ဇာတော, သမဏော ပန ဂေါတမော ဇမ္ဗုဒီပေ စန္ဒော ဝိယ သူရိယော ဝိယ စ ပါကဋောယေဝ, ကီဒိသော နု ခေါ သမဏေ ဂေါတမေ ပရိနိဗ္ဗုတေ သာဝကာနံ ဝိဝါဒေါ ဘဝိဿတီ’’တိ. ထေရော တံ ကထံ သုတွာ စိန္တေသိ – ‘‘ဣမံ ကထံ ဂဟေတွာ ဒသဗလဿ အာရောစေဿာမိ, သတ္ထာ စ ဧတံ အတ္ထုပ္ပတ္တိံ ကတွာ ဧကံ ဒေသနံ ကထေဿတီ’’တိ. သော နိက္ခမိတွာ ယေန သာမဂါမော, ယေနာယသ္မာ အာနန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ. ဥဇုမေဝ ဘဂဝတော သန္တိကံ အဂန္တွာ ယေနဿ ဥပဇ္ဈာယော အာယသ္မာ အာနန္ဒော တေနုပသင်္ကမီတိ အတ္ထော. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘ဥပဇ္ဈာယော မေ မဟာပညော, သော ဣမံ သာသနံ [Pg.24] သတ္ထု အာရောစေဿတိ, အထ သတ္ထာ တဒနုရူပံ ဓမ္မံ ဒေသေဿတီ’’တိ. ကထာပါဘတန္တိ ကထာမူလံ, မူလဉှိ ပါဘတန္တိ ဝုစ္စတိ. ယထာဟ –

42. 'Kemudian Samanera Cunda' (atha kho cundo samaṇuddeso), Thera ini adalah adik bungsu dari Panglima Dhamma (Sariputta). Para bhikkhu memanggilnya 'Samanera Cunda' saat ia belum ditahbiskan penuh, dan bahkan setelah menjadi Thera pun mereka tetap memanggilnya demikian. Karena itulah dikatakan 'Samanera Cunda'. 'Mendatangi' (upasaṅkamī); mengapa ia mendatangi? Konon ketika Nāṭaputta meninggal, orang-orang di Jambudīpa memulai pembicaraan: 'Nigaṇṭha Nāṭaputta dikenal sebagai seorang guru yang mumpuni, namun dengan kematiannya, pertengkaran seperti itu muncul di antara para muridnya. Sedangkan Samana Gotama sangat termasyhur di Jambudīpa bagaikan bulan dan surya; lantas pertengkaran seperti apa yang akan terjadi di antara para murid setelah Samana Gotama mencapai Parinibbāna?' Mendengar pembicaraan itu, sang Thera berpikir: 'Aku akan membawa pembicaraan ini dan melaporkannya kepada Beliau yang Memiliki Sepuluh Kekuatan (Dasabala), dan Guru akan menjadikan hal ini sebagai alasan untuk membabarkan suatu khotbah.' Ia pun berangkat dari Pāvā menuju tempat desa Sāma berada, di mana Yang Ariya Ānanda berada. Maknanya adalah ia tidak langsung pergi ke hadapan Sang Bhagawan, melainkan pergi ke tempat upajjhāyanya, Yang Ariya Ānanda. Ia berpikir demikian: 'Upajjhāyaku memiliki kebijaksanaan besar; beliau akan melaporkan kabar ini kepada Guru, dan kemudian Guru akan membabarkan Dhamma yang sesuai dengan hal itu.' 'Akar pembicaraan' (kathāpābhata) berarti dasar dari pembicaraan; sebab dasar disebut 'pābhata'. Sebagaimana yang beliau sabdakan:

‘‘အပ္ပကေနပိ မေဓာဝီ, ပါဘတေန ဝိစက္ခဏော;

သမုဋ္ဌာပေတိ အတ္တာနံ, အဏုံ အဂ္ဂိံဝ သန္ဓမ’’န္တိ. (ဇာ. ၂.၁.၄);

"Dengan modal yang sedikit sekalipun, orang bijak yang berpenglihatan tajam dapat mengangkat dirinya (memperoleh kemakmuran), sebagaimana seseorang yang meniup percikan api yang kecil (sehingga menjadi besar)."

ဒဿနာယာတိ ဒဿနတ္ထာယ. ကိံ ပနိမိနာ ဘဂဝါ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗောတိ? နော န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, အယဉှိ အာယသ္မာ ဒိဝါ နဝ ဝါရေ ရတ္တိံ နဝ ဝါရေတိ ဧကာဟံ အဋ္ဌာရသ ဝါရေ ဥပဋ္ဌာနမေဝ ဂစ္ဆတိ. ဒိဝသဿ ပန သတက္ခတ္တုံ ဝါ သဟဿက္ခတ္တုံ ဝါ ဂန္တုကာမော သမာနောပိ န အကာရဏာ ဂစ္ဆတိ, ဧကံ ပဉှုဒ္ဓါရံ ဂဟေတွာဝ ဂစ္ဆတိ. သော တံဒိဝသံ တေန ဂန္တုကာမော ဧဝမာဟ.

"'Dassanāya' berarti demi untuk bersujud. Apakah ia belum pernah melihat Sang Baginda sebelumnya? Bukan berarti belum pernah melihat, melainkan ia sudah pernah melihat-Nya. Sebab, Yang Mulia ini pergi menghadap sembilan kali di siang hari dan sembilan kali di malam hari, yakni delapan belas kali dalam sehari. Meskipun ia ingin pergi seratus atau seribu kali sehari, ia tidak akan pergi tanpa alasan; ia pergi hanya dengan membawa sebuah pertanyaan untuk diajukan. Maka pada hari itu, karena ingin pergi bersama Yang Mulia Ānanda, ia berkata demikian."

အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဒေဝမနုဿာနန္တိ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ သံဃမဇ္ဈေ ဥပ္ပန္နော ဝိဝါဒေါ ကထံ ဒေဝမနုဿာနံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တတိ? ကောသမ္ဗကက္ခန္ဓကေ (မဟာဝ. ၄၅၁) ဝိယ ဟိ ဒွီသု ဘိက္ခူသု ဝိဝါဒံ အာပန္နေသု တသ္မိံ ဝိဟာရေ တေသံ အန္တေဝါသိကာ ဝိဝဒန္တိ, တေသံ ဩဝါဒံ ဂဏှန္တော ဘိက္ခုနိသံဃော ဝိဝဒတိ, တတော တေသံ ဥပဋ္ဌာကာ ဝိဝဒန္တိ, အထ မနုဿာနံ အာရက္ခဒေဝတာ ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ ဟောန္တိ. တတ္ထ ဓမ္မဝါဒီနံ အာရက္ခဒေဝတာ ဓမ္မဝါဒိနိယော ဟောန္တိ, အဓမ္မဝါဒီနံ အဓမ္မဝါဒိနိယော ဟောန္တိ. တတော တာသံ အာရက္ခဒေဝတာနံ မိတ္တာ ဘုမ္မဒေဝတာ ဘိဇ္ဇန္တိ. ဧဝံ ပရမ္ပရာယ ယာဝ ဗြဟ္မလောကာ ဌပေတွာ အရိယသာဝကေ သဗ္ဗေ ဒေဝမနုဿာ ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ ဟောန္တိ. ဓမ္မဝါဒီဟိ ပန အဓမ္မဝါဒိနောဝ ဗဟုတရာ ဟောန္တိ, တတော ယံ ဗဟူဟိ ဂဟိတံ, တံ ဂဏှန္တိ. ဓမ္မံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဗဟုတရာဝ အဓမ္မံ ဂဏှန္တိ. တေ အဓမ္မံ ပူရေတွာ ဝိဟရန္တာ အပါယေ နိဗ္ဗတ္တန္တိ. ဧဝံ ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ သံဃမဇ္ဈေ ဥပ္ပန္နော ဝိဝါဒေါ ဗဟူနံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဟောတိ.

"'Demi ketidakbahagiaan dan penderitaan bagi dewa dan manusia' berarti bagaimana perselisihan yang muncul di tengah-tengah Sangha dalam satu vihara dapat mengakibatkan ketidakbahagiaan dan penderitaan bagi dewa dan manusia? Seperti dalam Kosambakakkhandhaka, ketika dua bhikkhu berselisih, para murid di vihara itu pun ikut berselisih; kelompok bhikkhuni yang menerima nasihat mereka ikut berselisih; kemudian para penyokong mereka pun berselisih; hingga para dewa pelindung manusia terbagi menjadi dua kelompok. Di sana, dewa pelindung bagi penganut Dhamma menjadi penganut Dhamma, dan dewa pelindung bagi penganut yang bukan Dhamma menjadi penganut yang bukan Dhamma. Kemudian, para dewa bumi yang berteman dengan dewa-dewa pelindung tersebut juga terpecah. Demikianlah perselisihan berlanjut hingga ke alam Brahma; kecuali para siswa mulia (ariya-sāvaka), seluruh dewa dan manusia terbagi menjadi dua kelompok. Namun, para penganut yang bukan Dhamma biasanya lebih banyak jumlahnya daripada penganut Dhamma; oleh karena itu, orang-orang mengikuti apa yang dipegang oleh mayoritas. Dengan meninggalkan Dhamma, mayoritas justru memegang apa yang bukan Dhamma. Mereka yang hidup dengan memenuhi apa yang bukan Dhamma itu akan terlahir di alam sengsara (apāya). Demikianlah perselisihan yang muncul di tengah-tengah Sangha dalam satu vihara membawa ketidakbahagiaan dan penderitaan bagi banyak makhluk."

၄၃. အဘိညာ ဒေသိတာတိ မဟာဗောဓိမူလေ နိသိန္နေန ပစ္စက္ခံ ကတွာ ပဝေဒိတာ. ပတိဿယမာနရူပါ ဝိဟရန္တီတိ ဥပနိဿာယ ဝိဟရန္တိ. ဘဂဝတော အစ္စယေနာတိ ဧတရဟိ ဘဂဝန္တံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ, တုမှာကံ, ဘန္တေ, ဥဂ္ဂတေဇတာယ ဒုရာသဒတာယ ဝိဝါဒံ ဇနေတုံ န [Pg.25] သက္ကောန္တိ, ဘဂဝတော ပန အစ္စယေန ဝိဝါဒံ ဇနေယျုန္တိ ဝဒတိ. ယတ္ထ ပန တံ ဝိဝါဒံ ဇနေယျုံ, တံ ဒဿေန္တော အဇ္ဈာဇီဝေ ဝါ အဓိပါတိမောက္ခေ ဝါတိ အာဟ. တတ္ထ အဇ္ဈာဇီဝေတိ အာဇီဝဟေတု အာဇီဝကာရဏာ – ‘‘ဘိက္ခု ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဥလ္လပတိ အာပတ္တိ ပါရာဇိကဿာ’’တိအာဒိနာ (ပရိ. ၂၈၇) နယေန ပရိဝါရေ ပညတ္တာနိ ဆ သိက္ခာပဒါနိ, တာနိ ဌပေတွာ သေသာနိ သဗ္ဗသိက္ခာပဒါနိ အဓိပါတိမောက္ခံ နာမ. အပ္ပမတ္တကော သော အာနန္ဒာတိ အဇ္ဈာဇီဝံ အဓိပါတိမောက္ခဉ္စ အာရဗ္ဘ ဥပ္ပန္နဝိဝါဒေါ နာမ ယသ္မာ ပရဿ ကထာယပိ အတ္တနော ဓမ္မတာယပိ သလ္လက္ခေတွာ သုပ္ပဇဟော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘အပ္ပမတ္တကော’’တိ ဝုတ္တော.

43. "'Abhiññā desitā' berarti diajarkan setelah direalisasikan secara langsung oleh Beliau yang bersemayam di kaki pohon Mahābodhi. 'Patissayamānarūpā viharanti' berarti mereka hidup dengan bersandar (pada Sang Baginda). 'Bhagavato accayena' berarti saat ini mereka hidup dengan penuh hormat dengan menjadikan Sang Baginda sebagai pemimpin; mereka tidak mampu menimbulkan perselisihan karena kemuliaan dan kewibawaan-Mu yang sulit didekati, Bhante. Namun, ia menyatakan bahwa setelah Sang Baginda tiada, mereka mungkin akan menimbulkan perselisihan. Menunjukkan di mana perselisihan itu mungkin muncul, Beliau bersabda, 'baik dalam hal penghidupan (ajjhājīva) maupun dalam hal disiplin utama (adhipātimokkha)'. Di sana, 'ajjhājīva' berarti demi penghidupan, karena alasan penghidupan—seperti dalam metode di Parivāra yang menetapkan enam aturan latihan, dimulai dengan 'seorang bhikkhu menyatakan pencapaian manusia luar biasa (uttarimanussadhamma) yang berakibat pelanggaran Pārājika'; selain keenam aturan itu, seluruh aturan latihan lainnya disebut 'adhipātimokkha'. 'Itu adalah hal kecil, Ānanda' berarti perselisihan yang muncul mengenai penghidupan dan disiplin utama disebut demikian karena mudah ditinggalkan baik melalui nasihat orang lain maupun melalui perenungan diri sendiri; itulah sebabnya disebut 'hal kecil' (appamattako)."

တတြာယံ နယော – ဣဓေကစ္စော ‘‘န သက္ကာ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အနုလ္လပန္တေန ကိဉ္စိ လဒ္ဓု’’န္တိအာဒီနိ စိန္တေတွာ အာဇီဝဟေတု ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ ဝါ ဥလ္လပတိ သဉ္စရိတ္တံ ဝါ အာပဇ္ဇတိ, ယော တေ ဝိဟာရေ ဝသတိ, သော ဘိက္ခု အရဟာတိအာဒိနာ နယေန သာမန္တဇပ္ပနံ ဝါ ကရောတိ, အဂိလာနော ဝါ အတ္တနော အတ္ထာယ ပဏီတဘောဇနာနိ ဝိညာပေတွာ ဘုဉ္ဇတိ, ဘိက္ခုနီ ဝါ ပန တာနိ ဝိညာပေတွာ ပါဋိဒေသနီယံ အာပဇ္ဇတိ, ယော ကောစိ ဒုက္ကဋဝတ္ထုကံ ယံကိဉ္စိ သူပေါဒနဝိညတ္တိမေဝ ဝါ ကရောတိ, အညတရံ ဝါ ပန ပဏ္ဏတ္တိဝီတိက္ကမံ ကရောန္တော ဝိဟရတိ, တမေနံ သဗြဟ္မစာရီ ဧဝံ သဉ္ဇာနန္တိ – ‘‘ကိံ ဣမဿ ဣမိနာ လာဘေန လဒ္ဓေန, ယော သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ မိစ္ဆာဇီဝေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေတိ, ပဏ္ဏတ္တိဝီတိက္ကမံ ကရောတီ’’တိ. အတ္တနော ဓမ္မတာယပိဿ ဧဝံ ဟောတိ – ‘‘ကိဿ မယှံ ဣမိနာ လာဘေန, ယွာဟံ ဧဝံ သွာက္ခာတေ ဓမ္မဝိနယေ ပဗ္ဗဇိတွာ မိစ္ဆာဇီဝေန ဇီဝိကံ ကပ္ပေမိ, ပဏ္ဏတ္တိဝီတိက္ကမံ ကရောမီ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ တတော ဩရမတိ. ဧဝံ ပရဿ ကထာယပိ အတ္တနော ဓမ္မတာယပိ သလ္လက္ခေတွာ သုပ္ပဇဟော ဟောတိ. တေန ဘဂဝါ ‘‘အပ္ပမတ္တကော’’တိ အာဟ.

"Dalam hal ini, inilah metodenya: di sini, seseorang berpikir, 'Tidak mungkin mendapatkan sesuatu tanpa menyatakan pencapaian manusia luar biasa', dan demi penghidupan ia menyatakan pencapaian tersebut atau melakukan tugas sebagai perantara, atau melakukan pembicaraan menyimpang (sāmantajappana) dengan cara seperti berkata, 'Bhikkhu yang tinggal di vihara itu adalah seorang Arahat'. Atau, tanpa sedang sakit, ia meminta makanan lezat demi kepentingannya sendiri dan memakannya; atau seorang bhikkhuni yang memintanya sehingga melakukan pelanggaran Pāṭidesanīya; atau siapa pun yang sekadar meminta kuah atau nasi yang merupakan dasar bagi pelanggaran Dukkaṭa, atau hidup dengan melakukan pelanggaran terhadap peraturan lainnya. Rekan-rekan sejawatnya menyadari hal itu, 'Apa gunanya perolehan ini bagi orang ini, yang setelah melepaskan keduniawian dalam ajaran justru menjalankan hidup dengan penghidupan salah dan melanggar peraturan?' Dalam dirinya sendiri pun muncul perenungan, 'Apa gunanya perolehan ini bagiku, yang setelah melepaskan keduniawian dalam Dhamma-Vinaya yang telah dibabarkan dengan baik ini justru menjalankan hidup dengan penghidupan salah dan melanggar peraturan?' Setelah merenung demikian, ia pun berhenti. Dengan demikian, baik melalui kata-kata orang lain maupun melalui perenungan diri sendiri, hal itu mudah ditinggalkan. Karena itulah Sang Baginda bersabda, 'Itu adalah hal kecil'."

မဂ္ဂေ ဝါ ဟိ, အာနန္ဒ, ပဋိပဒါယ ဝါတိ လောကုတ္တရမဂ္ဂံ ပတွာ ဝိဝါဒေါ နာမ သဗ္ဗသော ဝူပသမ္မတိ, နတ္ထိ အဓိဂတမဂ္ဂါနံ ဝိဝါဒေါ. ပုဗ္ဗဘာဂမဂ္ဂံ ပန ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒဉ္စ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

"'Baik mengenai jalan (magga), Ānanda, maupun mengenai praktik (paṭipadā)' berarti setelah mencapai Jalan lokuttara, perselisihan akan padam sepenuhnya; tidak ada perselisihan bagi mereka yang telah mencapai Jalan. Namun, pernyataan ini merujuk pada Jalan tingkat awal (pubbabhāgamagga) dan praktik tingkat awal (pubbabhāgapaṭipada)."

တတြာယံ နယော – ဧဝံ ဘိက္ခုံ မနုဿာ လောကုတ္တရဓမ္မေ သမ္ဘာဝေန္တိ. သော သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒယော အာဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ဌိတေ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကိံ အာဂတတ္ထာ’’တိ. မနသိကာတဗ္ဗကမ္မဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆိတုံ, ဘန္တေတိ. နိသီဒထ, ခဏေနေဝ [Pg.26] အရဟတ္တံ ပါပေတုံ သမတ္ထကမ္မဋ္ဌာနကထံ အာစိက္ခိဿာမီတိ ဝတွာ ဝဒတိ – ‘‘ဣဓ ဘိက္ခု အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ ပဝိသိတွာ နိသိန္နော မူလကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိ ကရောတိ, တဿ တံ မနသိကရောတော ဩဘာသော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. အယံ ပဌမမဂ္ဂေါ နာမ. သော ဒုတိယံ ဩဘာသဉာဏံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, ဒုတိယမဂ္ဂေါ အဓိဂတော ဟောတိ, ဧဝံ တတိယဉ္စ စတုတ္ထဉ္စ. ဧတ္တာဝတာ မဂ္ဂပ္ပတ္တော စေဝ ဖလပ္ပတ္တော စ ဟောတီ’’တိ. အထ တေ ဘိက္ခူ ‘‘အခီဏာသဝေါ နာမ ဧဝံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေတုံ န သက္ကောတိ, အဒ္ဓါယံ ခီဏာသဝေါ’’တိ နိဋ္ဌံ ဂစ္ဆန္တိ.

"Dalam hal ini, inilah metodenya: orang-orang memuji seorang bhikkhu sebagai pemilik Dhamma lokuttara. Ketika para siswa (saddhivihārika) dan yang lainnya datang dan bersujud, ia bertanya, 'Mengapa kalian datang?' Mereka menjawab, 'Untuk menanyakan tentang objek meditasi (kammaṭṭhāna) yang harus direnungkan, Bhante.' Ia berkata, 'Duduklah, aku akan mengajarkan khotbah tentang objek meditasi yang mampu membuatmu mencapai tingkat Arahat dalam sekejap,' lalu ia menjelaskan: 'Di sini, seorang bhikkhu memasuki tempat tinggalnya, duduk, dan merenungkan objek meditasi utamanya; saat ia merenungkannya, muncullah cahaya (obhāsa). Ini disebut Jalan pertama. Kemudian ia memunculkan pengetahuan tentang cahaya kedua, (berpikir) Jalan kedua telah dicapai; demikian pula yang ketiga dan keempat. Dengan demikian, ia merasa telah mencapai Jalan dan mencapai Buah (Phala).' Kemudian para bhikkhu itu menyimpulkan, 'Seseorang yang bukan Arahat tidak akan mampu menjelaskan objek meditasi sedemikian rupa; pastilah ia seorang Arahat'."

သော အပရေန သမယေန ကာလံ ကရောတိ. သမန္တာ ဘိက္ခာစာရဂါမေဟိ မနုဿာ အာဂန္တွာ ပုစ္ဆန္တိ ‘‘ကေနစိ, ဘန္တေ, ထေရော ပဉှံ ပုစ္ဆိတော’’တိ. ဥပါသကာ ပုဗ္ဗေဝ ထေရေန ပဉှော ကထိတော အမှာကန္တိ. တေ ပုပ္ဖမဏ္ဍပံ ပုပ္ဖကူဋာဂါရံ သဇ္ဇေတွာ သုဝဏ္ဏေန အက္ခိပိဓာနမုခပိဓာနာဒိံ ကရိတွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ သတ္တာဟံ သာဓုကီဠိကံ ကီဠေတွာ ဈာပေတွာ အဋ္ဌီနိ အာဒါယ စေတိယံ ကရောန္တိ. အညေ အာဂန္တုကာ ဝိဟာရံ အာဂန္တွာ ပါဒေ ဓောဝိတွာ ‘‘မဟာထေရံ ပဿိဿာမ, ကဟံ, အာဝုသော, မဟာထေရော’’တိ ပုစ္ဆန္တိ. ပရိနိဗ္ဗုတော, ဘန္တေတိ. ဒုက္ကရံ, အာဝုသော, ထေရေန ကတံ မဂ္ဂဖလာနိ နိဗ္ဗတ္တေန္တေန, ပဉှံ ပုစ္ဆိတ္ထ, အာဝုသောတိ. ဘိက္ခူနံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေန္တော ဣမိနာ နိယာမေန ကထေသိ, ဘန္တေတိ. န ဧသော, အာဝုသော, မဂ္ဂေါ, ဝိပဿနုပက္ကိလေသော နာမေသ, န တုမှေ ဇာနိတ္ထ, ပုထုဇ္ဇနော, အာဝုသော, ထေရောတိ. တေ ကလဟံ ကရောန္တာ ဥဋ္ဌဟိတွာ ‘‘သကလဝိဟာရေ ဘိက္ခူ စ ဘိက္ခာစာရဂါမေသု မနုဿာ စ န ဇာနန္တိ, တုမှေယေဝ ဇာနာထ. ကတရမဂ္ဂေန တုမှေ အာဂတာ, ကိံ ဝေါ ဝိဟာရဒွါရေ စေတိယံ န ဒိဋ္ဌ’’န္တိ. ဧဝံဝါဒီနံ ပန ဘိက္ခူနံ သတံ ဝါ, ဟောတု သဟဿံ ဝါ, ယာဝ တံ လဒ္ဓိံ နပ္ပဇဟန္တိ, သဂ္ဂေါပိ မဂ္ဂေါပိ ဝါရိတောယေဝ.

Ia pada waktu kemudian meninggal dunia. Orang-orang dari desa-desa tempat mengumpulkan derma di sekitarnya datang dan bertanya, ‘Banthe, apakah seseorang telah menanyakan pertanyaan [tentang magga dan phala] kepada Mahathera?’ [Para bhikkhu menjawab], ‘Para umat, sebelumnya pertanyaan telah dijawab oleh Mahathera kepada kami.’ Mereka menyiapkan pendapa bunga dan paviliun bunga yang beratap kerucut, membuat penutup mata dan wajah dari emas, memujanya dengan wewangian dan bunga, mengadakan perayaan selama tujuh hari, mengkremasinya, mengambil tulang-tulangnya, dan membangun sebuah stupa. Bhikkhu-bhikkhu tamu lainnya datang ke vihara, mencuci kaki mereka, dan bertanya, ‘Kami ingin menemui Mahathera; di mana Mahathera, Sahabat?’ [Para bhikkhu menjawab], ‘Ia telah parinibbana, Banthe.’ [Para tamu berkata], ‘Sahabat, Mahathera telah melakukan hal yang sulit dilakukan dengan mewujudkan jalan dan buah; apakah kalian telah menanyakan pertanyaan kepadanya, Sahabat?’ [Para bhikkhu menjawab], ‘Banthe, saat membabarkan kammaᘉᘉhāna kepada para bhikkhu, ia berbicara dengan cara ini [berdasarkan tanda cahaya].’ [Para tamu berkata], ‘Sahabat, itu bukanlah jalan, itu disebut kekotoran pandangan terang (vipassanupakkilesa); kalian tidak tahu, Sahabat, Mahathera itu adalah seorang puthujjana (orang biasa).’ Mereka (para bhikkhu penghuni), sambil bertengkar, bangkit dan berkata, ‘Para bhikkhu di seluruh vihara dan orang-orang di desa-desa tempat mengumpulkan derma tidak tahu, hanya kalian saja yang tahu? Melalui jalan mana kalian datang? Apakah kalian tidak melihat stupa di gerbang vihara?’ Namun bagi para bhikkhu yang berpandangan demikian, baik berjumlah seratus maupun seribu, selama mereka tidak meninggalkan pandangan tersebut, baik surga maupun jalan (magga) tertutup bagi mereka.

အပရောပိ တာဒိသောဝ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေန္တော ဧဝံ ကထေတိ – စိတ္တေနေဝ တီသု ဥဒ္ဓနေသု တီဏိ ကပလ္လာနိ အာရောပေတွာ ဟေဋ္ဌာ အဂ္ဂိံ ကတွာ စိတ္တေနေဝ အတ္တနော ဒွတ္တိံသာကာရံ ဥပ္ပာဋေတွာ ကပလ္လေသု ပက္ခိပိတွာ စိတ္တေနေဝ ဒဏ္ဍကေန ပရိဝတ္တေတွာ ပရိဝတ္တေတွာ ဘဇ္ဇိတဗ္ဗံ, ယာ ဈာယမာနေ ဆာရိကာ ဟောတိ, သာ မုခဝါတေန ပလာသေတဗ္ဗာ. ဧတ္တကေန ဓူတပါပေါ နာမေသ သမဏော ဟောတိ. သေသံ ပုရိမနယေနေဝ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ.

Bhikkhu lain yang memiliki sifat serupa, ketika membabarkan kammaᘉᘉhāna, berbicara demikian: hanya dengan pikiran, setelah menaruh tiga kuali di atas tiga tungku, membuat api di bawahnya, hanya dengan pikiran, mengeluarkan tiga puluh dua bagian tubuh sendiri, memasukkannya ke dalam kuali, hanya dengan pikiran, harus dibolak-balik dengan sebatang kayu dan dipanggang; abu yang dihasilkan dari pembakaran tersebut harus ditiup dengan napas mulut. Dengan cara demikian, samana ini disebut sebagai orang yang telah membersihkan dosa-dosanya. Selebihnya harus dipahami secara rinci dengan cara yang sama seperti metode sebelumnya.

အပရော [Pg.27] ဧဝံ ကထေတိ – စိတ္တေနေဝ မဟာစာဋိံ ဌပေတွာ မတ္ထုံ ယောဇေတွာ စိတ္တေနေဝ အတ္တနော ဒွတ္တိံသာကာရံ ဥပ္ပာဋေတွာ တတ္ထ ပက္ခိပိတွာ မတ္ထုံ ဩတာရေတွာ မန္ထိတဗ္ဗံ. မထိယမာနံ ဝိလီယတိ, ဝိလီနေ ဥပရိ ဖေဏော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ. သော ဖေဏော ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော. ဧတ္တာဝတာ ဝေါ အမတံ ပရိဘုတ္တံ နာမ ဘဝိဿတိ. ဣတော ပရံ ‘‘အထ တေ ဘိက္ခူ’’တိအာဒိ သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ.

Bhikkhu lainnya berbicara demikian: hanya dengan pikiran, setelah meletakkan tempayan besar, mencampurkan air dadih, hanya dengan pikiran, mengeluarkan tiga puluh dua bagian tubuh sendiri, memasukkannya ke sana, menurunkan air dadih itu, kemudian harus diaduk. Saat diaduk, itu akan hancur; setelah hancur, buih akan naik ke atas. Buih tersebut harus dikonsumsi. Dengan cara ini, apa yang disebut sebagai ‘tanpa kematian’ (amata) akan dikonsumsi olehmu. Setelah ini, bagian yang dimulai dengan ‘kemudian para bhikkhu itu’ dan seterusnya, semuanya harus dipahami secara rinci dengan cara yang sama seperti metode sebelumnya.

၄၄. ဣဒါနိ ယော ဧဝံ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, တဿ မူလံ ဒဿေန္တော ဆယိမာနီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဂါရဝေါတိ ဂါရဝဝိရဟိတော. အပ္ပတိဿောတိ အပ္ပတိဿယော အနီစဝုတ္တိ. ဧတ္ထ ပန ယော ဘိက္ခု သတ္ထရိ ဓရမာနေ တီသု ကာလေသု ဥပဋ္ဌာနံ န ယာတိ, သတ္ထရိ အနုပါဟနေ စင်္ကမန္တေ သဥပါဟနော စင်္ကမတိ, နီစေ စင်္ကမေ စင်္ကမန္တေ ဥစ္စေ စင်္ကမေ စင်္ကမတိ, ဟေဋ္ဌာ ဝသန္တေ ဥပရိ ဝသတိ, သတ္ထု ဒဿနဋ္ဌာနေ ဥဘော အံသေ ပါရုပတိ, ဆတ္တံ ဓာရေတိ, ဥပါဟနံ ဓာရေတိ, နှာနတိတ္ထေ ဥစ္စာရံ ဝါ ပဿာဝံ ဝါ ကရောတိ, ပရိနိဗ္ဗုတေ ဝါ ပန စေတိယံ ဝန္ဒိတုံ န ဂစ္ဆတိ, စေတိယဿ ပညာယနဋ္ဌာနေ သတ္ထုဒဿနဋ္ဌာနေ ဝုတ္တံ သဗ္ဗံ ကရောတိ, အညေဟိ စ ဘိက္ခူဟိ ‘‘ကသ္မာ ဧဝံ ကရောသိ, န ဣဒံ ဝဋ္ဋတိ, သမ္မာသဗုဒ္ဓဿ နာမ လဇ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တူဏှီ ဟောတိ, ကိံ ဗုဒ္ဓေါ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝဒသီ’’တိ ဘဏတိ, အယံ သတ္ထရိ အဂါရဝေါ နာမ.

44. Sekarang, untuk menunjukkan akar dari perselisihan yang mungkin muncul sedemikian rupa, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘chayimāni’. Di sana, ‘agāravo’ berarti tidak memiliki rasa hormat. ‘appatisso’ berarti tidak memiliki kepatuhan, tidak memiliki perilaku rendah hati. Di sini, seorang bhikkhu yang, ketika Guru Agung masih hidup, tidak pergi melayani pada tiga waktu; ketika Guru Agung sedang berjalan meditasi tanpa alas kaki, ia berjalan dengan menggunakan alas kaki; ketika [Guru Agung] berjalan meditasi di tempat yang rendah, ia berjalan meditasi di tempat yang tinggi; ketika [Guru Agung] tinggal di bawah, ia tinggal di atas; di tempat yang terlihat oleh Guru Agung, ia mengenakan jubah menutupi kedua bahu, membawa payung, memakai alas kaki; di tempat pemandian, ia buang air besar atau buang air kecil; atau setelah [Guru Agung] parinibbana, ia tidak pergi untuk menghormat kepada stupa; di tempat di mana stupa terlihat, yang dianggap seperti berada di hadapan Guru Agung, ia melakukan semua [ketidakhormatan] yang telah disebutkan; dan ketika ditegur oleh bhikkhu-bhikkhu lain, ‘Mengapa engkau melakukan hal ini? Ini tidaklah pantas; seseorang seharusnya merasa malu di hadapan Yang Mahasuci,’ ia tetap diam, atau berkata, ‘Mengapa engkau terus berkata ‘Buddha, Buddha’?’—inilah yang disebut sebagai tidak hormat kepada Guru Agung.

ယော ပန ဓမ္မဿဝနေ သံဃုဋ္ဌေ သက္ကစ္စံ န ဂစ္ဆတိ, သက္ကစ္စံ ဓမ္မံ န သုဏာတိ, နိဒ္ဒါယတိ ဝါ သလ္လပေန္တော ဝါ နိသီဒတိ, သက္ကစ္စံ န ဂဏှာတိ န ဓာရေတိ, ‘‘ကိံ ဓမ္မေ အဂါရဝံ ကရောသီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တုဏှီ ဟောတိ, ဓမ္မော ဓမ္မောတိ ဝဒသိ, ကိံ ဓမ္မော နာမာ’’တိ ဝဒတိ, အယံ ဓမ္မေ အဂါရဝေါ နာမ.

Selanjutnya, ia yang ketika pengumuman untuk mendengarkan Dhamma diserukan, tidak pergi dengan penuh hormat, tidak mendengarkan Dhamma dengan penuh hormat, melainkan tertidur atau duduk mengobrol, tidak mempelajari atau menghafalkan dengan penuh hormat; ketika ditanya, ‘Mengapa engkau menunjukkan ketidakhormatan terhadap Dhamma?’ ia tetap diam, atau berkata, ‘Engkau berkata ‘Dhamma, Dhamma’, apakah yang disebut Dhamma itu?’—inilah yang disebut sebagai tidak hormat terhadap Dhamma.

ယော ပန ထေရေန ဘိက္ခုနာ အနဇ္ဈိဋ္ဌော ဓမ္မံ ဒေသေတိ, နိသီဒတိ ပဉှံ ကထေတိ, ဝုဍ္ဎေ ဘိက္ခူ ဃဋ္ဋေန္တော ဂစ္ဆတိ, တိဋ္ဌတိ နိသီဒတိ, ဒုဿပလ္လတ္ထိကံ ဝါ ဟတ္ထပလ္လတ္ထိကံ ဝါ ကရောတိ, သံဃမဇ္ဈေ ဥဘော အံသေ ပါရုပတိ, ဆတ္တုပါဟနံ ဓာရေတိ, ‘‘ဘိက္ခုသံဃဿ လဇ္ဇိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တေပိ ‘‘တုဏှီ ဟောတိ, သံဃော သံဃောတိ ဝဒသိ, ကိံ သံဃော, မိဂသံဃော အဇသံဃော’’တိအာဒီနိ ဝဒတိ, အယံ သံဃေ အဂါရဝေါ နာမ. ဧကဘိက္ခုသ္မိမ္ပိ ဟိ အဂါရဝေ ကတေ သံဃေ [Pg.28] ကတောယေဝ ဟောတိ. တိဿော သိက္ခာ ပန အပရိပူရယမာနောဝ သိက္ခာယ န ပရိပူရကာရီ နာမ.

Selanjutnya, ia yang tanpa diminta oleh bhikkhu senior, membabarkan Dhamma, duduk, atau menjawab pertanyaan; yang berjalan, berdiri, atau duduk dengan menyenggol bhikkhu-bhikkhu yang lebih tua; yang duduk dengan melingkarkan kain pada lututnya atau melingkarkan tangannya pada lutut; yang di tengah-tengah Sangha mengenakan jubah menutupi kedua bahu, membawa payung atau memakai alas kaki; dan bahkan ketika ditegur, ‘Seseorang seharusnya merasa malu di hadapan Sangha bhikkhu,’ ia tetap diam, atau berkata, ‘Engkau berkata ‘Sangha, Sangha’, apakah Sangha itu? Kawanan rusa, kawanan kambing?’ dan seterusnya—inilah yang disebut sebagai tidak hormat terhadap Sangha. Karena meskipun ketidakhormatan ditunjukkan kepada satu orang bhikkhu saja, itu berarti ketidakhormatan telah ditunjukkan kepada Sangha. Dan seseorang yang tidak menyempurnakan tiga latihan (sikkhā) disebut sebagai orang yang tidak menyempurnakan latihan.

အဇ္ဈတ္တံ ဝါတိ အတ္တနိ ဝါ အတ္တနော ပရိသာယ ဝါ. ဗာဟိဒ္ဓါတိ ပရသ္မိံ ဝါ ပရဿ ပရိသာယ ဝါ.

‘Internal’ (ajjhattaፁ) berarti pada diri sendiri atau pada pengikut sendiri. ‘Eksternal’ (bāhiddhā) berarti pada orang lain atau pada pengikut orang lain.

၄၆. ဣဒါနိ အယံ ဆ ဌာနာနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နဝိဝါဒေါ ဝဍ္ဎန္တော ယာနိ အဓိကရဏာနိ ပါပုဏာတိ, တာနိ ဒဿေတုံ စတ္တာရိမာနီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဝူပသမနတ္ထာယ ပဝတ္တမာနေဟိ သမထေဟိ အဓိကာတဗ္ဗာနီတိ အဓိကရဏာနိ. ဝိဝါဒေါဝ အဓိကရဏံ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ. ဣတရေသုပိ ဧသေဝ နယော.

46. Sekarang, untuk menunjukkan persoalan hukum (adhikaraፃa) yang dicapai oleh perselisihan yang muncul berdasarkan enam landasan ini ketika ia berkembang, [Sang Buddha] mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘cattārimāni’. Di sana, ‘adhikaraፃāni’ adalah hal-hal yang harus diselesaikan melalui cara-cara penyelesaian (samatha) yang dilakukan untuk tujuan perdamaian. Perselisihan itu sendiri adalah persoalan hukum, karena itu disebut ‘vivādādhikaraፃa’. Metode yang sama juga berlaku untuk persoalan hukum lainnya.

ဣဒါနိ ဣမာနိပိ စတ္တာရိ အဓိကရဏာနိ ပတွာ ဥပရိ ဝဍ္ဎေန္တော သော ဝိဝါဒေါ ယေဟိ သမထေဟိ ဝူပသမ္မတိ, တေသံ ဒဿနတ္ထံ သတ္တ ခေါ ပနိမေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဓိကရဏာနိ သမေန္တိ ဝူပသမေန္တီတိ အဓိကရဏသမထာ. ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနန္တိ ဥပ္ပန္နာနံ ဥပ္ပန္နာနံ. အဓိကရဏာနန္တိ ဧတေသံ ဝိဝါဒါဓိကရဏာဒီနံ စတုန္နံ. သမထာယ ဝူပသမာယာတိ သမနတ္ထဉ္စေဝ ဝူပသမနတ္ထဉ္စ. သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော…ပေ… တိဏဝတ္ထာရကောတိ ဣမေ သတ္တ သမထာ ဒါတဗ္ဗာ.

Sekarang, untuk menunjukkan cara-cara penyelesaian yang dapat memadamkan perselisihan tersebut, setelah mencapai empat persoalan hukum ini dan berkembang lebih jauh, [Sang Buddha] mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘satta kho panime’. Di sana, ‘adhikaraፃasamathā’ adalah hal-hal yang mendamaikan atau menuntaskan persoalan-persoalan hukum. ‘Uppannuppannānaፁ’ berarti dari hal-hal yang muncul dari waktu ke waktu. ‘Adhikaraፃānaፁ’ berarti dari empat [persoalan hukum] ini, mulai dari vivādādhikaraፃa dan seterusnya. ‘Samathāya vŦpasamāya’ berarti untuk tujuan perdamaian dan untuk tujuan pemadaman. ‘Sammukhāvinayo harus diberikan... dan seterusnya... tiፃavatthārako’—ketujuh cara penyelesaian ini harus diberikan.

တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယကထာ – အဓိကရဏေသု တာဝ ဓမ္မောတိ ဝါ အဓမ္မောတိ ဝါတိ အဋ္ဌာရသဟိ ဝတ္ထူဟိ ဝိဝဒန္တာနံ ဘိက္ခူနံ ယော ဝိဝါဒေါ, ဣဒံ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ နာမ. သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ အာစာရဒိဋ္ဌိအာဇီဝဝိပတ္တိယာ ဝါ အနုဝဒန္တာနံ ယော အနုဝါဒေါ ဥပဝဒနာ စေဝ စောဒနာ စ, ဣဒံ အနုဝါဒါဓိကရဏံ နာမ. မာတိကာယံ အာဂတာ ပဉ္စ ဝိဘင်္ဂေ ဒွေတိ သတ္တ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ အာပတ္တာဓိကရဏံ နာမ. ယံ သံဃဿ အပလောကနာဒီနံ စတုန္နံ ကမ္မာနံ ကရဏံ, ဣဒံ ကိစ္စာဓိကရဏံ နာမ.

Di sini adalah penjelasan tentang keputusan: Di antara isu-isu hukum (adhikaraṇa), pertama-tama, perselisihan di antara para bhikkhu yang bertengkar mengenai delapan belas poin, seperti apakah ini Dhamma atau bukan Dhamma, disebut sebagai isu perselisihan (vivādādhikaraṇa). Tuduhan yang berupa celaan atau penyalahan oleh mereka yang menuduh tentang kegagalan moral (sīlavipatti) atau kegagalan dalam perilaku, pandangan, atau penghidupan (ācāradiṭṭhiājīvavipatti) disebut sebagai isu tuduhan (anuvādādhikaraṇa). Tujuh kelompok pelanggaran (āpattikkhandha)—lima yang disebutkan dalam Mātikā dan dua dalam Vibhaṅga—disebut sebagai isu pelanggaran (āpattādhikaraṇa). Pelaksanaan empat prosedur formal Sangha, seperti prosedur pengumuman (apalokana) dan lainnya, disebut sebagai isu prosedur (kiccādhikaraṇa).

တတ္ထ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ ဒွီဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ သမ္မုခါဝိနယေန စ ယေဘုယျသိကာယ စ. သမ္မုခါဝိနယေနေဝ သမ္မမာနံ ယသ္မိံ ဝိဟာရေ ဥပ္ပန္နံ, တသ္မိံယေဝ ဝါ, အညတ္ထ ဝူပသမေတုံ ဂစ္ဆန္တာနံ အန္တရာမဂ္ဂေ ဝါ, ယတ္ထ ဂန္တွာ သံဃဿ နိယျာတိတံ, တတ္ထ သံဃေန ဝါ ဂဏေန ဝါ ဝူပသမေတုံ အသက္ကောန္တေ တတ္ထေဝ ဥဗ္ဗာဟိကာယ သမ္မတပုဂ္ဂလေဟိ ဝါ ဝိနိစ္ဆိတံ သမ္မတိ. ဧဝံ သမ္မမာနေ ပန [Pg.29] တသ္မိံ ယာ သံဃသမ္မုခတာ ဓမ္မသမ္မုခတာ, ဝိနယသမ္မုခတာ, ပုဂ္ဂလသမ္မုခတာ, အယံ သမ္မုခါဝိနယော နာမ.

Di sana, isu perselisihan diselesaikan dengan dua cara penyelesaian (samatha): melalui penyelesaian di hadapan (sammukhāvinaya) dan melalui pemungutan suara mayoritas (yebhuyyasikā). Isu yang diselesaikan hanya dengan sammukhāvinaya diselesaikan baik di wihara tempat munculnya perselisihan tersebut, atau di tengah jalan bagi para bhikkhu yang pergi untuk menyelesaikannya di tempat lain, atau di tempat tujuan di mana masalah itu diserahkan kepada Sangha; jika Sangha atau kelompok tidak mampu menyelesaikannya, maka diselesaikan di sana oleh para individu yang ditunjuk melalui komite (ubbāhikā). Namun, dalam penyelesaian tersebut, apa yang disebut sebagai sammukhāvinaya mencakup kehadiran Sangha (saṅghasammukhatā), kehadiran Dhamma (dhammasammukhatā), kehadiran Vinaya (vinayasammukhatā), dan kehadiran individu-individu yang bertikai (puggalasammukhatā).

တတ္ထ စ ကာရကသံဃဿ သာမဂ္ဂိဝသေန သမ္မုခီဘာဝေါ သံဃသမ္မုခတာ. သမေတဗ္ဗဿ ဝတ္ထုနော ဘူတတာ ဓမ္မသမ္မုခတာ. ယထာ တံ သမေတဗ္ဗံ, တထေဝ သမနံ ဝိနယသမ္မုခတာ. ယော စ ဝိဝဒတိ, ယေန စ ဝိဝဒတိ, တေသံ ဥဘိန္နံ အတ္တပစ္စတ္ထိကာနံ သမ္မုခီဘာဝေါ ပုဂ္ဂလသမ္မုခတာ. ဥဗ္ဗာဟိကာယ ဝူပသမေ ပနေတ္ထ သံဃသမ္မုခတာ ပရိဟာယတိ. ဧဝံ တာဝ သမ္မုခါဝိနယေနေဝ သမ္မတိ.

Di sana, kehadiran Sangha (saṅghasammukhatā) adalah kehadiran melalui kerukunan dari Sangha yang berwenang bertindak. Kehadiran Dhamma (dhammasammukhatā) adalah kejelasan fakta dari kasus yang harus diselesaikan. Kehadiran Vinaya (vinayasammukhatā) adalah penyelesaian sesuai dengan cara yang benar bagaimana kasus itu harus diselesaikan. Kehadiran individu (puggalasammukhatā) adalah kehadiran kedua pihak yang berselisih (penggugat dan tergugat). Namun, dalam penyelesaian melalui ubbāhikā, kehadiran Sangha ditiadakan. Dengan cara inilah, pertama-tama, masalah diselesaikan hanya melalui sammukhāvinaya.

သစေ ပနေဝမ္ပိ န သမ္မတိ, အထ နံ ဥဗ္ဗာဟိကာယ သမ္မတာ ဘိက္ခူ ‘‘န မယံ သက္ကောမ ဝူပသမေတု’’န္တိ သံဃဿေဝ နိယျာတေန္တိ. တတော သံဃော ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ ဘိက္ခုံ သလာကဂ္ဂါဟကံ သမ္မန္နိတွာ တေန ဂုဠှကဝိဝဋကသကဏ္ဏဇပ္ပကေသု တီသု သလာကဂ္ဂါဟေသု အညတရဝသေန သလာကံ ဂါဟေတွာ သန္နိပတိတပရိသာယ ဓမ္မဝါဒီနံ ယေဘုယျတာယ ယထာ တေ ဓမ္မဝါဒိနော ဝဒန္တိ, ဧဝံ ဝူပသန္တံ အဓိကရဏံ သမ္မုခါဝိနယေန စ ယေဘုယျသိကာယ စ ဝူပသန္တံ ဟောတိ. တတ္ထ သမ္မုခါဝိနယော ဝုတ္တနယော ဧဝ. ယံ ပန ယေဘုယျသိကာယ ကမ္မဿ ကရဏံ, အယံ ယေဘုယျသိကာ နာမ. ဧဝံ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ ဒွီဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ.

Namun, jika tidak terselesaikan dengan cara tersebut, maka para bhikkhu yang ditunjuk melalui komite (ubbāhikā) menyerahkannya kembali kepada Sangha dengan berkata, "Kami tidak mampu menyelesaikannya." Kemudian Sangha menunjuk seorang bhikkhu pemegang surat suara (salākaggāhaka) yang memiliki lima kualitas, dan melalui dia, surat suara diambil menggunakan salah satu dari tiga cara pengambilan surat suara: rahasia (guḷhaka), terbuka (vivaṭaka), atau berbisik di telinga (sakaṇṇajappaka). Sesuai dengan mayoritas mereka yang berbicara sesuai Dhamma dalam majelis yang berkumpul, isu tersebut diselesaikan; isu yang diselesaikan demikian dianggap diselesaikan melalui sammukhāvinaya dan yebhuyyasikā. Di sana, sammukhāvinaya adalah seperti yang telah dijelaskan. Sedangkan pelaksanaan prosedur yebhuyyasikā disebut yebhuyyasikā-samatha. Demikianlah isu perselisihan diselesaikan dengan dua cara penyelesaian.

အနုဝါဒါဓိကရဏံ စတူဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ သမ္မုခါဝိနယေန စ သတိဝိနယေန စ အမူဠှဝိနယေန စ တဿပါပိယသိကာယ စ. သမ္မုခါဝိနယေနေဝ သမ္မမာနံ ယော စ အနုဝဒတိ, ယဉ္စ အနုဝဒတိ, တေသံ ဝစနံ သုတွာ, သစေ ကာစိ အာပတ္တိ နတ္ထိ, ဥဘော ခမာပေတွာ, သစေ အတ္ထိ, အယံ နာမေတ္ထ အာပတ္တီတိ ဧဝံ ဝိနိစ္ဆိတံ ဝူပသမ္မတိ. တတ္ထ သမ္မုခါဝိနယလက္ခဏံ ဝုတ္တနယမေဝ.

Isu tuduhan diselesaikan dengan empat cara penyelesaian: melalui penyelesaian di hadapan (sammukhāvinaya), penyelesaian berdasarkan ingatan (sativinaya), penyelesaian bagi mereka yang tidak lagi gila (amūḷhavinaya), dan penyelesaian hukuman bagi yang berkelakuan buruk (tassapāpiyasikā). Dalam penyelesaian yang dilakukan hanya melalui sammukhāvinaya, setelah mendengarkan pernyataan dari penuduh dan yang dituduh, jika tidak ada pelanggaran, masalah diselesaikan dengan mendamaikan keduanya; jika ada pelanggaran, masalah diselesaikan dengan menetapkan keputusan bahwa "ini adalah pelanggaran tersebut." Di sana, karakteristik sammukhāvinaya adalah sebagaimana yang telah dijelaskan.

ယဒါ ပန ခီဏာသဝဿ ဘိက္ခုနော အမူလိကာယ သီလဝိပတ္တိယာ အနုဒ္ဓံသိတဿ သတိဝိနယံ ယာစမာနဿ သံဃော ဉတ္တိစတုတ္ထေန ကမ္မေန သတိဝိနယံ ဒေတိ, တဒါ သမ္မုခါဝိနယေန စ သတိဝိနယေန စ ဝူပသန္တံ ဟောတိ. ဒိန္နေ ပန သတိဝိနယေ ပုန တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ ကဿစိ အနုဝါဒေါ န ရုဟတိ.

Namun, ketika seorang bhikkhu yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) dituduh melakukan pelanggaran sila tanpa dasar, dan ia memohon sativinaya (prosedur atas dasar kesadaran/ingatan), maka Sangha memberikan sativinaya melalui prosedur formal keempat (ñatticatuttha-kamma). Pada saat itu, masalah dianggap diselesaikan melalui sammukhāvinaya dan sativinaya. Setelah sativinaya diberikan, tuduhan dari siapa pun terhadap individu tersebut tidak lagi berlaku.

ယဒါ ဥမ္မတ္တကော ဘိက္ခု ဥမ္မာဒဝသေန ကတေ အဿာမဏကေ အဇ္ဈာစာရေ ‘‘သရတာယသ္မာ ဧဝရူပိံ အာပတ္တိ’’န္တိ ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော – ‘‘ဥမ္မတ္တကေန မေ, အာဝုသော, ဧတံ ကတံ, နာဟံ တံ သရာမီ’’တိ ဘဏန္တောပိ ဘိက္ခူဟိ [Pg.30] စောဒိယမာနောဝ ပုန အစောဒနတ္ထာယ အမူဠှဝိနယံ ယာစတိ, သံဃော စဿ ဉတ္တိစတုတ္ထေန ကမ္မေန အမူဠှဝိနယံ ဒေတိ, တဒါ သမ္မုခါဝိနယေန စ အမူဠှဝိနယေန စ ဝူပသန္တံ ဟောတိ. ဒိန္နေ ပန အမူဠှဝိနယေ ပုန တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ ကဿစိ တပ္ပစ္စယာ အနုဝါဒေါ န ရုဟတိ.

Ketika seorang bhikkhu yang gila melakukan tindakan yang tidak pantas bagi seorang samana karena kegilaannya, dan saat diberitahu oleh para bhikkhu, "Ingatlah Yang Mulia akan pelanggaran ini," ia menjawab, "Teman-teman, itu saya lakukan saat sedang gila, saya tidak mengingatnya." Meskipun demikian, karena ia terus dituduh oleh para bhikkhu, ia memohon amūḷhavinaya agar tidak lagi dituduh. Sangha memberikan amūḷhavinaya kepadanya melalui prosedur formal keempat (ñatticatuttha-kamma). Pada saat itu, masalah diselesaikan melalui sammukhāvinaya dan amūḷhavinaya. Setelah amūḷhavinaya diberikan, tuduhan dari siapa pun terhadap individu tersebut sehubungan dengan alasan itu tidak lagi berlaku.

ယဒါ ပန ပါရာဇိကေန ဝါ ပါရာဇိကသာမန္တေန ဝါ စောဒိယမာနဿ အညေနာညံ ပဋိစရတော ပါပုဿန္နတာယ ပါပိယဿ ပုဂ္ဂလဿ – ‘‘သစာယံ အစ္ဆိန္နမူလော ဘဝိဿတိ, သမ္မာ ဝတ္တိတွာ ဩသာရဏံ လဘိဿတိ, သစေ ဆိန္နမူလော, အယမေဝဿ နာသနာ ဘဝိဿတီ’’တိ မညမာနော သံဃော ဉတ္တိစတုတ္ထေန ကမ္မေန တဿပါပိယသိကံ ကရောတိ, တဒါ သမ္မုခါဝိနယေန စ တဿ ပါပိယသိကာယ စ ဝူပသန္တံ ဟောတိ. ဧဝံ အနုဝါဒါဓိကရဏံ စတူဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ.

Namun, ketika seseorang yang dituduh melakukan pelanggaran Pārājika atau pelanggaran yang mendekati Pārājika, berbelit-belit dalam memberikan keterangan karena banyaknya keburukannya, Sangha yang menganggap, "Jika ia masih memiliki akar yang belum terputus, ia akan berperilaku baik dan diterima kembali; jika akarnya telah terputus, maka tindakan ini (tassapāpiyasikā) akan menjadi kehancurannya," melakukan prosedur tassapāpiyasikā terhadapnya melalui prosedur formal keempat (ñatticatuttha-kamma). Pada saat itu, masalah diselesaikan melalui sammukhāvinaya dan tassapāpiyasikā. Demikianlah isu tuduhan diselesaikan dengan empat cara penyelesaian.

အာပတ္တာဓိကရဏံ တီဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ သမ္မုခါဝိနယေန စ ပဋိညာတကရဏေန စ တိဏဝတ္ထာရကေန စ. တဿ သမ္မုခါဝိနယေနေဝ ဝူပသမော နတ္ထိ. ယဒါ ပန ဧကဿ ဝါ ဘိက္ခုနော သန္တိကေ သံဃဂဏမဇ္ဈေသု ဝါ ဘိက္ခု လဟုကံ အာပတ္တိံ ဒေသေတိ, တဒါ အာပတ္တာဓိကရဏံ သမ္မုခါဝိနယေန စ ပဋိညာတကရဏေန စ ဝူပသမ္မတိ. တတ္ထ သမ္မုခါဝိနယော တာဝ ယော စ ဒေသေတိ, ယဿ စ ဒေသေတိ, တေသံ သမ္မုခတာ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. ပုဂ္ဂလဿ စ ဂဏဿ စ ဒေသနာကာလေ သံဃသမ္မုခတာ ပရိဟာယတိ. ယံ ပနေတ္ထ ‘‘အဟံ, ဘန္တေ, ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အပန္နော’’တိ စ, အာမ ‘‘ပဿာမီ’’တိ စ ပဋိညာတာယ ‘‘အာယတိံ သံဝရေယျာသီ’’တိ ကရဏံ, တံ ပဋိညာတကရဏံ နာမ. သံဃာဒိသေသေ ပရိဝါသာဒိယာစနာ ပဋိညာ, ပရိဝါသာဒီနံ ဒါနံ ပဋိညာတကရဏံ နာမ.

Isu pelanggaran diselesaikan dengan tiga cara penyelesaian: melalui penyelesaian di hadapan (sammukhāvinaya), penyelesaian berdasarkan pengakuan (paṭiññātakaraṇa), dan penyelesaian menutupi dengan rumput (tiṇavatthāraka). Isu ini tidak dapat diselesaikan melalui sammukhāvinaya saja. Namun, ketika seorang bhikkhu mengakui pelanggaran ringan di hadapan satu bhikkhu lain, atau di tengah Sangha atau kelompok (gaṇa), maka isu pelanggaran diselesaikan melalui sammukhāvinaya dan paṭiññātakaraṇa. Di sana, sammukhāvinaya pertama-tama adalah kehadiran dari orang yang mengakui dan orang yang menerima pengakuan. Selebihnya adalah sebagaimana yang telah dijelaskan. Kehadiran Sangha ditiadakan saat pengakuan dilakukan di hadapan individu atau kelompok. Mengenai paṭiññātakaraṇa, tindakan pengakuan seperti berkata, "Bhante, saya telah melakukan pelanggaran ini dan itu," dan jawaban "Ya, saya mengakuinya," diikuti dengan nasihat "Berhati-hatilah di masa depan," itulah yang disebut paṭiññātakaraṇa. Dalam kasus Saṅghādisesa, permohonan untuk parivāsa dan sebagainya adalah pengakuan (paṭiññā), dan pemberian parivāsa dan sebagainya adalah paṭiññātakaraṇa.

ဒွေပက္ခဇာတာ ပန ဘဏ္ဍနကာရကာ ဘိက္ခူ ဗဟုံ အဿာမဏကံ အဇ္ဈာစာရံ စရိတွာ ပုန လဇ္ဇိဓမ္မေ ဥပ္ပန္နေ ‘‘သစေ မယံ ဣမာဟိ အာပတ္တီဟိ အညမညံ ကာရေဿာမ, သိယာပိ တံ အဓိကရဏံ ကက္ခဠတ္တာယ သံဝတ္တေယျာ’’တိ အညမညံ အာပတ္တိယာ ကာရာပနေ ဒေါသံ ဒိသွာ ယဒါ တိဏဝတ္ထာရကကမ္မံ ကရောန္တိ, တဒါ အာပတ္တာဓိကရဏံ သမ္မုခါဝိနယေန စ တိဏဝတ္ထာရကေန စ သမ္မတိ. တတြ ဟိ ယတ္တကာ ဟတ္ထပါသုပဂတာ ‘‘န မေ တံ ခမတီ’’တိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌာဝိကမ္မံ အကတွာ ‘‘ဒုက္ကဋံ ကမ္မံ ပုန ကာတဗ္ဗံ ကမ္မ’’န္တိ န ဥက္ကောဋေန္တိ, နိဒ္ဒမ္ပိ [Pg.31] ဩက္ကန္တာ ဟောန္တိ, သဗ္ဗေသမ္ပိ ဌပေတွာ ထုလ္လဝဇ္ဇဉ္စ ဂိဟိပဋိသံယုတ္တဉ္စ သဗ္ဗာပတ္တိယော ဝုဋ္ဌဟန္တိ. ဧဝံ အာပတ္တာဓိကရဏံ တီဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ. ကိစ္စာဓိကရဏံ ဧကေန သမထေန သမ္မတိ သမ္မုခါဝိနယေနေဝ.

Adapun mengenai prosedur penutupan dengan rumput (tiṇavatthāraka-kamma); ketika para bhikkhu yang bertikai di kedua belah pihak telah melakukan banyak pelanggaran yang tidak pantas bagi seorang samana, kemudian muncul kembali rasa malu (lajji-dhamma), mereka berpikir, 'Jika kita saling menuntut satu sama lain atas pelanggaran-pelanggaran ini, maka sengketa (adhikaraṇa) ini mungkin akan menjadi sengit.' Karena melihat adanya bahaya dalam saling menuntut pelanggaran, maka saat mereka melaksanakan tiṇavatthāraka-kamma, pada saat itulah sengketa pelanggaran (āpattādhikaraṇa) mereda melalui sammukhāvinaya (penyelesaian di hadapan) dan tiṇavatthāraka. Sebab dalam hal itu, sejauh para bhikkhu yang hadir dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) tidak menyatakan 'Aku tidak setuju dengan ini' (tidak menunjukkan ketidaksetujuan secara nyata) dan tidak membatalkan prosedur tersebut dengan mengatakan 'Prosedur ini salah dilakukan, prosedur ini harus dilakukan lagi', bahkan jika mereka tertidur sekalipun, maka semua pelanggaran—kecuali pelanggaran berat (thullavajja seperti Pārājika dan Saṅghādisesa) dan yang berkaitan dengan umat awam—akan terselesaikan. Demikianlah, sengketa pelanggaran mereda dengan tiga cara penyelesaian (samatha). Sengketa tugas (kiccādhikaraṇa) mereda hanya dengan satu cara penyelesaian, yaitu sammukhāvinaya saja.

ဣမာနိ စတ္တာရိ အဓိကရဏာနိ ယထာနုရူပံ ဣမေဟိ သတ္တဟိ သမထေဟိ သမ္မန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနံ အဓိကရဏာနံ သမထာယ ဝူပသမာယ သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော…ပေ… တိဏဝတ္ထာရကော’’တိ. အယမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယနယော, ဝိတ္ထာရော ပန သမထက္ခန္ဓကေ (စူဠဝ. ၁၈၅) အာဂတောယေဝ. ဝိနိစ္ဆယောပိဿ သမန္တပါသာဒိကာယ ဝုတ္တော.

Keempat sengketa ini mereda melalui ketujuh cara penyelesaian (samatha) ini sesuai dengan kesesuaiannya. Oleh karena itu, telah disabdakan oleh Sang Buddha, 'Untuk meredakan dan menyelesaikan sengketa yang timbul, sammukhāvinaya harus diberikan... dan tiṇavatthāraka.' Ini adalah metode analisis (vinicchayanayo) dalam Sutta ini, sedangkan rinciannya (vitthāra) telah muncul dalam Samathakkhandhaka. Keputusannya juga telah dijelaskan dalam Samantapāsādikā.

၄၇. ယော ပနာယံ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ‘‘ဣဓာနန္ဒ, ဘိက္ခူ ဝိဝဒန္တီ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရော ဝုတ္တော, သော ဧတေန နယေန သင်္ခေပတောဝ ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ဓမ္မောတိအာဒီသု သုတ္တန္တပရိယာယေန တာဝ ဒသ ကုသလကမ္မပထာ ဓမ္မော, အကုသလကမ္မပထာ အဓမ္မော. တထာ ‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ’’တိ ဟေဋ္ဌာ အာဂတာ သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ, တယော သတိပဋ္ဌာနာ တယော သမ္မပ္ပဓာနာ တယော ဣဒ္ဓိပါဒါ ဆ ဣန္ဒြိယာနိ ဆ ဗလာနိ အဋ္ဌ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ နဝင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ စာတိ, စတ္တာရော ဥပါဒါနာ ပဉ္စ နီဝရဏာနီတိအာဒယော သင်္ကလိဋ္ဌဓမ္မာ စာတိ အယံ အဓမ္မော.

47. Adapun penjelasan luas yang disampaikan dalam Sutta ini yang dimulai dengan 'Di sini, Ānanda, para bhikkhu berselisih,' dan seterusnya, hal itu harus dipahami sebagai yang telah disampaikan secara ringkas melalui metode ini. Di sana, mengenai kata 'Dhamma' dan sebagainya, pertama-tama menurut metode Suttanta, sepuluh jalan tindakan bajak (kusalakammapatha) adalah Dhamma, sedangkan sepuluh jalan tindakan buruk (akusalakammapatha) adalah bukan Dhamma (adhamma). Demikian pula, tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang disebutkan sebelumnya—yakni empat satipaṭṭhāna, tiga satipaṭṭhāna, tiga sammappadhāna, tiga iddhipāda, enam indriya, enam bala, delapan bojjhaṅga, dan jalan berunsur sembilan—adalah Dhamma; sementara empat kemelekatan (upādāna), lima rintangan batin (nīvaraṇa), dan fenomena-fenomena kotor lainnya adalah bukan Dhamma.

တတ္ထ ယံကိဉ္စိ ဧကံ အဓမ္မကောဋ္ဌာသံ ဂဟေတွာ ‘‘ဣမံ အဓမ္မံ ဓမ္မောတိ ကရိဿာမ, ဧဝံ အမှာကံ အာစရိယကုလံ နိယျာနိကံ ဘဝိဿတိ, မယဉ္စ လောကေ ပါကဋာ ဘဝိဿာမာ’’တိ တံ အဓမ္မံ ‘‘ဓမ္မော အယ’’န္တိ ကထေန္တာ ဓမ္မောတိ ဝိဝဒန္တိ. တတ္ထေဝ ဓမ္မကောဋ္ဌာသေသု ဧကံ ဂဟေတွာ ‘‘အဓမ္မော အယ’’န္တိ ကထေန္တာ အဓမ္မောတိ ဝိဝဒန္တိ.

Dalam hal itu, dengan mengambil salah satu bagian dari yang bukan Dhamma (adhamma) dan berpikir, 'Kita akan menjadikan bukan Dhamma ini sebagai Dhamma; dengan demikian tradisi guru-guru kita akan membawa keselamatan (niyyānika) dan kita akan menjadi terkenal di dunia,' mereka menyebut hal yang bukan Dhamma tersebut sebagai 'Ini adalah Dhamma,' dan berselisih tentangnya sebagai Dhamma. Begitu pula, dengan mengambil salah satu bagian dari Dhamma dan menyebutnya sebagai 'Ini adalah bukan Dhamma,' mereka berselisih tentangnya sebagai bukan Dhamma.

ဝိနယပရိယာယေန ပန ဘူတေန ဝတ္ထုနာ စောဒေတွာ သာရေတွာ ယထာပဋိညာယ ကာတဗ္ဗကမ္မံ ဓမ္မော နာမ, အဘူတေန ပန ဝတ္ထုနာ အစောဒေတွာ အသာရေတွာ အပဋိညာယ ကတဗ္ဗကမ္မံ အဓမ္မော နာမ. တေသုပိ အဓမ္မံ ‘‘ဓမ္မော အယ’’န္တိ ကထေန္တာ ဓမ္မောတိ ဝိဝဒန္တိ, ‘‘အဓမ္မော အယ’’န္တိ ကထေန္တာ အဓမ္မောတိ ဝိဝဒန္တိ.

Namun, menurut metode Vinaya, melakukan prosedur hukum setelah menuduh dan mengingatkan berdasarkan fakta yang benar serta sesuai dengan pengakuan disebut sebagai Dhamma; sedangkan melakukan prosedur hukum tanpa menuduh dan tanpa mengingatkan berdasarkan fakta yang tidak benar serta tanpa adanya pengakuan disebut sebagai bukan Dhamma (adhamma). Di antara hal-hal tersebut pun, mereka yang menyebut hal yang bukan Dhamma sebagai 'Ini adalah Dhamma' berselisih tentangnya sebagai Dhamma, dan yang menyebut Dhamma sebagai 'Ini adalah bukan Dhamma' berselisih tentangnya sebagai bukan Dhamma.

သုတ္တန္တပရိယာယေန ပန ရာဂဝိနယော ဒေါသဝိနယော မောဟဝိနယော သံဝရော ပဟာနံ ပဋိသင်္ခါတိ အယံ ဝိနယော နာမ, ရာဂါဒီနံ အဝိနယော အသံဝရော [Pg.32] အပ္ပဟာနံ အပ္ပဋိသင်္ခါတိ အယံ အဝိနယော နာမ. ဝိနယပရိယာယေန ဝတ္ထုသမ္ပတ္တိ ဉတ္တိသမ္ပတ္တိ အနုသာဝနသမ္ပတ္တိ သီမသမ္ပတိ ပရိသသမ္ပတ္တီတိ အယံ ဝိနယော နာမ, ဝတ္ထုဝိပတ္တိ…ပေ… ပရိသဝိပတ္တီတိ အယံ အဝိနယော နာမ. တေသုပိ ယံကိဉ္စိ အဝိနယံ ‘‘ဝိနယော အယ’’န္တိ ကထေန္တာ ဝိနယောတိ ဝိဝဒန္တိ, ဝိနယံ အဝိနယောတိ ကထေန္တာ အဝိနယောတိ ဝိဝဒန္တိ.

Menurut metode Suttanta, penyingkiran nafsu (rāgavinayo), penyingkiran kebencian (dosavinayo), penyingkiran kebodohan batin (mohavinayo), pengendalian (saṃvaro), pelepasan (pahānaṃ), dan perenungan (paṭisaṅkhā) disebut sebagai Vinaya; sedangkan tidak adanya penyingkiran nafsu dan sebagainya, tidak adanya pengendalian, tidak adanya pelepasan, dan tidak adanya perenungan disebut sebagai bukan Vinaya (avinaya). Menurut metode Vinaya, kesempurnaan objek (vatthusampatti), kesempurnaan usulan (ñattisampatti), kesempurnaan proklamasi (anusāvanasampatti), kesempurnaan batas (sīmasampatti), dan kesempurnaan majelis (parisasampatti) disebut sebagai Vinaya; sedangkan cacatnya objek... hingga cacatnya majelis disebut sebagai bukan Vinaya. Di antara hal-hal tersebut pun, mereka yang menyebut sesuatu yang bukan Vinaya sebagai 'Ini adalah Vinaya' berselisih tentangnya sebagai Vinaya, dan yang menyebut Vinaya sebagai bukan Vinaya berselisih tentangnya sebagai bukan Vinaya.

ဓမ္မနေတ္တိ သမနုမဇ္ဇိတဗ္ဗာတိ ဓမ္မရဇ္ဇု အနုမဇ္ဇိတဗ္ဗာ ဉာဏေန ဃံသိတဗ္ဗာ ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ. သာ ပနေသာ ဓမ္မနေတ္တိ ‘‘ဣတိ ခေါ ဝစ္ဆ ဣမေ ဒသ ဓမ္မာ အကုသလာ ဒသ ဓမ္မာ ကုသလာ’’တိ ဧဝံ မဟာဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၁၉၄) အာဂတာတိ ဝုတ္တာ. သာ ဧဝ ဝါ ဟောတု, ယော ဝါ ဣဓ ဓမ္မောတိ စ ဝိနယော စ ဝုတ္တော. ယထာ တတ္ထ သမေတီတိ ယထာ တာယ ဓမ္မနေတ္တိယာ သမေတိ, ‘‘ဓမ္မော ဓမ္မောဝ ဟောတိ, အဓမ္မော အဓမ္မောဝ, ဝိနယော ဝိနယောဝ ဟောတိ, အဝိနယော အဝိနယောဝ’’. တထာ တန္တိ ဧဝံ တံ အဓိကရဏံ ဝူပသမေတဗ္ဗံ. ဧကစ္စာနံ အဓိကရဏာနန္တိ ဣဓ ဝိဝါဒါဓိကရဏမေဝ ဒဿိတံ, သမ္မုခါဝိနယော ပန န ကိသ္မိဉ္စိ အဓိကရဏေ န လဗ္ဘတိ.

Frasa 'Dhammanetti samanumajjitabbā' berarti tali Dhamma harus diteliti, diperiksa dengan kebijaksanaan (ñāṇa), dan diselidiki. Dhammanetti tersebut dinyatakan dalam Mahāvacchagotta Sutta sebagai: 'Demikianlah, Vaccha, sepuluh hal ini adalah tidak baik (akusala) dan sepuluh hal ini adalah baik (kusala).' Biarlah itu menjadi Dhammanetti, atau biarlah apa pun yang disebut sebagai Dhamma dan Vinaya di sini yang menjadi Dhammanetti. Frasa 'yathā tattha sameti' berarti sebagaimana sengketa tersebut mereda sesuai dengan Dhammanetti tersebut; 'Dhamma tetaplah Dhamma, yang bukan Dhamma tetaplah bukan Dhamma, Vinaya tetaplah Vinaya, dan yang bukan Vinaya tetaplah bukan Vinaya.' Frasa 'tathā taṃ' berarti demikianlah sengketa tersebut harus diredakan. Melalui frasa 'ekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ,' di sini Sang Buddha hanya menunjukkan sengketa perselisihan (vivādādhikaraṇa) saja; namun sammukhāvinaya tidaklah mustahil untuk diperoleh dalam sengketa apa pun.

၄၈. တံ ပနေတံ ယသ္မာ ဒွီဟိ သမထေဟိ သမ္မတိ သမ္မုခါဝိနယေန စ ယေဘုယျသိကာယ စ, တသ္မာ ဟေဋ္ဌာ မာတိကာယ ဌပိတာနုက္ကမေန ဣဒါနိ သတိဝိနယဿ ဝါရေ ပတ္တေပိ တံ အဝတွာ ဝိဝါဒါဓိကရဏယေဝ တာဝ ဒုတိယသမထံ ဒဿေန္တော ကထဉ္စာနန္ဒ, ယေဘုယျသိကာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဗဟုတရာတိ အန္တမသော ဒွီဟိ တီဟိပိ အတိရေကတရာ. သေသမေတ္ထ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

48. Karena sengketa perselisihan tersebut mereda melalui dua cara penyelesaian, yaitu sammukhāvinaya dan yebhuyyasikā (keputusan mayoritas), maka meskipun menurut urutan yang ditetapkan dalam matika sebelumnya sekarang adalah giliran sativinaya, Sang Buddha tidak menyampaikannya terlebih dahulu. Sebaliknya, Beliau menyampaikan cara penyelesaian kedua khusus untuk sengketa perselisihan dengan mengatakan, 'Dan bagaimanakah, Ānanda, yebhuyyasikā itu?' dan seterusnya. Di sana, kata 'bahutarā' (lebih banyak) berarti melebihi setidaknya dua atau tiga orang bhikkhu. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

၄၉. ဣဒါနိ ဟေဋ္ဌာ အဝိတ္ထာရိတံ သတိဝိနယံ အာဒိံ ကတွာ ဝိတ္ထာရိတာဝသေသသမထေ ပဋိပါဋိယာ ဝိတ္ထာရေတုံ ကထဉ္စာနန္ဒ, သတိဝိနယောတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပါရာဇိကသာမန္တေန ဝါတိ ဒွေ သာမန္တာနိ ခန္ဓသာမန္တဉ္စ အာပတ္တိသာမန္တဉ္စ. တတ္ထ ပါရာဇိကာပတ္တိက္ခန္ဓော သံဃာဒိသေသာပတ္တိက္ခန္ဓော ထုလ္လစ္စယ-ပါစိတ္တိယ-ပါဋိဒေသနီယ-ဒုက္ကဋ-ဒုဗ္ဘာသိတာပတ္တိက္ခန္ဓောတိ ဧဝံ ပုရိမဿ ပစ္ဆိမခန္ဓံ ခန္ဓသာမန္တံ နာမ ဟောတိ. ပဌမပါရာဇိကဿ ပန ပုဗ္ဗဘာဂေ ဒုက္ကဋံ, သေသာနံ ထုလ္လစ္စယန္တိ ဣဒံ အာပတ္တိသာမန္တံ နာမ. တတ္ထ [Pg.33] ခန္ဓသာမန္တေ ပါရာဇိကသာမန္တံ ဂရုကာပတ္တိ နာမ ဟောတိ. သရတာယသ္မာတိ သရတု အာယသ္မာ. ဧကစ္စာနံ အဓိကရဏာနန္တိ ဣဓ အနုဝါဒါဓိကရဏမေဝ ဒဿိတံ.

49. Sekarang, untuk merinci sisa cara penyelesaian lainnya yang belum dirinci sebelumnya secara berurutan dimulai dengan sativinaya, Sang Buddha bersabda, 'Dan bagaimanakah, Ānanda, sativinaya itu?' dan seterusnya. Di sana, frasa 'pārājikasāmantena vā' merujuk pada dua jenis kedekatan: kedekatan kelompok (khandhasāmanta) dan kedekatan pelanggaran (āpattisāmanta). Dalam hal itu, kelompok pelanggaran Pārājika, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, dan Dubbhāsita; kelompok yang muncul setelah kelompok sebelumnya disebut kedekatan kelompok. Sedangkan pelanggaran Dukkaṭa pada tahap awal Pārājika pertama, dan Thullaccaya pada tahap awal Pārājika lainnya, disebut sebagai kedekatan pelanggaran. Di antara kedua kedekatan tersebut, yang mendekati Pārājika dalam kedekatan kelompok disebut sebagai pelanggaran berat (garukāpatti). Frasa 'saratāyasmā' harus dipisahkan menjadi 'saratu āyasmā' (biarlah Yang Mulia mengingat). Melalui frasa 'ekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ,' di sini Sang Buddha hanya menunjukkan sengketa tuduhan (anuvādādhikaraṇa) saja.

၅၀. ဘာသိတပရိက္ကန္တန္တိ ဝါစာယ ဘာသိတံ ကာယေန စ ပရိက္ကန္တံ, ပရက္ကမိတွာ ကတန္တိ အတ္ထော. ဧကစ္စာနန္တိ ဣဓာပိ အနုဝါဒါဓိကရဏမေဝ အဓိပ္ပေတံ. ပဋိညာတကရဏေ ‘‘ဧကစ္စာန’’န္တိ အာပတ္တာဓိကရဏံ ဒဿိတံ.

50. Kata 'bhāsitaparikkantaṃ' berarti apa yang diucapkan dengan kata-kata dan apa yang dilakukan dengan tubuh; maknanya adalah dilakukan dengan pengerahan usaha. Melalui kata 'ekaccānaṃ,' di sini pun yang dimaksudkan adalah sengketa tuduhan (anuvādādhikaraṇa). Sedangkan dalam penjelasan paṭiññātakaraṇa (penyelesaian berdasarkan pengakuan), melalui kata 'ekaccānaṃ,' Sang Buddha menunjukkan sengketa pelanggaran (āpattādhikaraṇa).

၅၂. ဒဝါတိ သဟသာ. ရဝါတိ အညံ ဘဏိတုကာမေန အညံ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, တဿပါပိယသိကာ ဟောတီတိ တဿပုဂ္ဂလဿ ပါပုဿန္နတာ ပါပိယသိကာ ဟောတိ. ဣမိနာ ကမ္မဿ ဝတ္ထု ဒဿိတံ. ဧဝရူပဿ ဟိ ပုဂ္ဂလဿ ကမ္မံ ကာတ္တဗ္ဗံ. ကမ္မေန ဟိ အဓိကရဏဿ ဝူပသမော ဟောတိ, န ပုဂ္ဂလဿ ပါပုဿန္နတာယ. ဣဓာပိ စ အနုဝါဒါဓိကရဏမေဝ အဓိကရဏန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

52. Davā berarti dengan cepat. Ravā berarti seseorang yang bermaksud mengatakan satu hal namun mengatakan hal lain. Mengenai kalimat, 'Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti', ini berarti bagi orang tersebut, kondisi kejahatan yang melimpah disebut pāpiyasikā. Dengan ini, Sang Buddha menunjukkan dasar atau alasan dari prosedur (kamma) tersebut. Sebab, kamma semacam ini harus dilakukan terhadap orang yang memiliki sifat seperti itu. Melalui kamma (prosedur hukum) inilah perselisihan (adhikaraṇa) dapat dipadamkan, bukan sekadar karena melimpahnya kejahatan pada orang tersebut. Di sini juga, yang dimaksud dengan adhikaraṇa (perselisihan) adalah anuvādādhikaraṇa (perselisihan mengenai tuduhan).

၅၃. ကထဉ္စာနန္ဒ, တိဏဝတ္ထာရကောတိ ဧတ္ထ ဣဒံ ကမ္မံ တိဏဝတ္ထာရကသဒိသတ္တာ တိဏဝတ္ထာရကောတိ ဝုတ္တံ. ယထာ ဟိ ဂူထံ ဝါ မုတ္တံ ဝါ ဃဋ္ဋိယမာနံ ဒုဂ္ဂန္ဓတာယ ဗာဓတိ, တိဏေဟိ အဝတ္ထရိတွာ သုပ္ပဋိစ္ဆာဒိတဿ ပနဿ သော ဂန္ဓော န ဗာဓတိ, ဧဝမေဝ ယံ အဓိကရဏံ မူလာနုမူလံ ဂန္တွာ ဝူပသမိယမာနံ ကက္ခဠတ္တာယ ဝါဠတ္တာယ ဘေဒါယ သံဝတ္တတိ, တံ ဣမိနာ ကမ္မေန ဝူပသန္တံ ဂူထံ ဝိယ တိဏဝတ္ထာရကေန ပဋိစ္ဆန္နံ ဝူပသန္တံ ဟောတီတိ ဣဒံ ကမ္မံ တိဏဝတ္ထာရကသဒိသတ္တာ တိဏဝတ္ထာရကောတိ ဝုတ္တံ. တဿ ဣဓာနန္ဒ, ဘိက္ခူနံ ဘဏ္ဍနဇာတာနန္တိအာဒိဝစနေန အာကာရမတ္တမေဝ ဒဿိတံ, ခန္ဓကေ အာဂတာယေဝ ပနေတ္ထ ကမ္မဝါစာ ပမာဏံ. ဌပေတွာ ထုလ္လဝဇ္ဇံ ဌပေတွာ ဂိဟိပဋိသံယုတ္တန္တိ. ဧတ္ထ ပန ထုလ္လဝဇ္ဇန္တိ ထူလ္လဝဇ္ဇံ ပါရာဇိကဉ္စေဝ သံဃာဒိသေသဉ္စ. ဂိဟိပဋိသံယုတ္တန္တိ ဂိဟီနံ ဟီနေန ခုံသနဝမ္ဘနဓမ္မိကပဋိဿဝေသု အာပန္နာ အာပတ္တိ. အဓိကရဏာနန္တိ ဣဓ အာပတ္တာဓိကရဏမေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကိစ္စာဓိကရဏဿ ပန ဝသေန ဣဓ န ကိဉ္စိ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စာပိ န ဝုတ္တံ, သမ္မုခါဝိနယေနေဝ ပနဿ ဝူပသမော ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

53. Mengenai kalimat, 'Kathañcānanda, tiṇavatthārako', di sini prosedur (kamma) ini disebut tiṇavatthāraka (penutupan dengan rumput) karena kemiripannya dengan tindakan menutup kotoran dengan rumput. Karena sebagaimana kotoran atau air kencing jika diaduk-aduk akan mengganggu karena bau busuknya, namun jika ditutup dengan rumput dan disembunyikan dengan baik maka baunya tidak akan mengganggu; demikian pula, perselisihan (āpattādhikaraṇa) mana pun yang jika dipadamkan dengan cara menelusuri akar demi akarnya akan berujung pada kekasaran, keberingasan, dan perpecahan, maka perselisihan itu dipadamkan dengan kamma ini, seperti kotoran yang tertutup rumput. Sang Buddha menunjukkan hanya sekadar metodenya saja melalui kata-kata 'idhānanda, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ' dan seterusnya, sedangkan rumus prosedurnya (kammavācā) yang menjadi standar terdapat dalam Khandhaka (Cullavagga). Kecuali pelanggaran berat (thullavajja) dan kecuali yang berhubungan dengan umat awam (gihipaṭisaṃyutta). Di sini, thullavajja berarti pelanggaran berat yaitu Pārājika dan Saṅghādisesa. Gihipaṭisaṃyutta adalah pelanggaran yang dilakukan karena menghina, merendahkan, atau mengingkari janji yang sah terhadap umat awam. Di sini, yang harus dipahami sebagai adhikaraṇa adalah āpattādhikaraṇa saja. Berdasarkan kiccādhikaraṇa, tidak ada yang dijelaskan di sini. Meskipun tidak dijelaskan, harus dipahami bahwa pemadamannya terjadi melalui sammukhāvinaya saja.

၅၄. ဆယိမေ[Pg.34], အာနန္ဒ, ဓမ္မာ သာရဏီယာတိ ဟေဋ္ဌာ ကလဟဝသေန သုတ္တံ အာရဒ္ဓံ, ဥပရိ သာရဏီယဓမ္မာ အာဂတာ. ဣတိ ယထာနုသန္ဓိနာဝ ဒေသနာ ဂတာ ဟောတိ. ဟေဋ္ဌာ ကောသမ္ဗိယသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၄၉၈-၅၀၀) ပန သောတာပတ္တိမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ကထိတာ, ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သောတာပတ္တိဖလသမ္မာဒိဋ္ဌိ ဝုတ္တာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဏုန္တိ အပ္ပသာဝဇ္ဇံ. ထူလန္တိ မဟာသာဝဇ္ဇံ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

54. Mengenai 'Chayime, ānanda, dhammā sāraṇīyā', di bagian awal sutta ini dimulai karena adanya perselisihan, sedangkan di bagian akhir muncul ajaran tentang sāraṇīyadhamma (prinsip-prinsip keramah-tamahan). Demikianlah khotbah ini disampaikan sesuai dengan urutan hubungannya (anusandhi). Di bagian sebelumnya dalam Kosambiya Sutta, Sang Buddha membabarkan pandangan benar yang terkait dengan jalan menuju pemasuk-arus (sotāpattimagga-sammādiṭṭhi), sedangkan dalam sutta ini, harus dipahami bahwa Beliau membabarkan pandangan benar yang terkait dengan buah pemasuk-arus (sotāpattiphala-sammādiṭṭhi). Aṇu berarti pelanggaran yang berakibat kecil (ringan). Thūla berarti pelanggaran yang berakibat besar (berat). Selebihnya dalam teks ini sudah cukup jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

သာမဂါမသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sāmagāma Sutta telah selesai.

၅. သုနက္ခတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ

5. Penjelasan Sunakkhatta Sutta.

၅၅. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သုနက္ခတ္တသုတ္တံ. တတ္ထ အညာတိ အရဟတ္တံ. ဗျာကတာတိ ခီဏာ ဇာတီတိအာဒီဟိ စတူဟိ ပဒေဟိ ကထိတာ. အဓိမာနေနာတိ အပ္ပတ္တေ ပတ္တသညိနော, အနဓိဂတေ အဓိဂတသညိနော ဟုတွာ အဓိဂတံ အမှေဟီတိ မာနေန ဗျာကရိံသု.

55. Kalimat 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Sunakkhatta Sutta. Di sana, aññā berarti Arahatta (Kearahatan). Byākatā berarti telah dinyatakan melalui empat ungkapan seperti 'kelahiran telah hancur' (khīṇā jāti) dan sebagainya. Adhimānena berarti melalui kesombongan yang salah, yakni orang yang belum mencapai (Kearahatan) namun merasa telah mencapai, belum memperoleh namun merasa telah memperoleh, lalu menyatakan dengan sombong bahwa 'Kearahatan telah kami peroleh'.

၅၆. ဧဝဉ္စေတ္ထ သုနက္ခတ္တ တထာဂတဿ ဟောတီတိ သုနက္ခတ္တ ဧတ္ထ ဧတေသံ ဘိက္ခူနံ ပဉှဗျာကရဏေ – ‘‘ဣဒံ ဌာနံ ဧတေသံ အဝိဘူတံ အန္ဓကာရံ, တေနိမေ အနဓိဂတေ အဓိဂတသညိနော, ဟန္ဒ နေသံ ဝိသောဓေတွာ ပါကဋံ ကတွာ ဓမ္မံ ဒေသေမီ’’တိ, ဧဝဉ္စ တထာဂတဿ ဟောတိ. အထ စ ပနိဓေကစ္စေ…ပေ… တဿပိ ဟောတိ အညထတ္တန္တိ ဘဂဝါ ပဋိပန္နကာနံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. ယတ္ထ ပန ဣစ္ဆာစာရေ ဌိတာ ဧကစ္စေ မောဃပုရိသာ ဟောန္တိ, တတြ ဘဂဝါ ပဿတိ – ‘‘ဣမေ ဣမံ ပဉှံ ဥဂ္ဂဟေတွာ အဇာနိတွာဝ ဇာနန္တာ ဝိယ အပ္ပတ္တေ ပတ္တသညိနော ဟုတွာ ဂါမနိဂမာဒီသု ဝိသေဝမာနာ ဝိစရိဿန္တိ, တံ နေသံ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယာ’’တိ ဧဝမဿာယံ ဣစ္ဆာစာရေ ဌိတာနံ ကာရဏာ ပဋိပန္နကာနမ္ပိ အတ္ထာယ ‘‘ဓမ္မံ ဒေသိဿာမီ’’တိ ဥပ္ပန္နဿ စိတ္တဿ အညထာဘာဝေါ ဟောတိ. တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

56. Mengenai 'Evañcettha sunakkhatta tathāgatassa hoti', artinya: Sunakkhatta, dalam hal menjawab pertanyaan-pertanyaan ini, Sang Tathāgata berpikir terhadap para bhikkhu tersebut bahwa: 'Poin ini bagi mereka tidak jelas dan gelap, itulah sebabnya mereka merasa telah mencapai padahal belum; baiklah, setelah membersihkan kekeliruan mereka dan menjadikannya jelas, Aku akan membabarkan Dhamma'. Demikianlah pemikiran Sang Tathāgata. 'Atha ca panidhekacce...pe... tassapi hoti aññathattaṃ' berarti Sang Buddha membabarkan Dhamma bagi mereka yang sedang berlatih. Namun, di mana terdapat beberapa orang yang gagal (moghapurisa) yang menetap dalam keinginan jahat, di sana Sang Buddha melihat: 'Orang-orang ini, setelah mempelajari pertanyaan ini namun tidak benar-benar memahaminya, bertindak seolah-olah paham padahal belum mencapai namun merasa telah mencapai, mereka akan berkeliling di desa-desa dan kota-kota membual tentang pencapaian mereka; hal itu akan membawa kerugian dan penderitaan bagi mereka dalam waktu yang lama'. Demikianlah, karena alasan orang-orang yang menetap dalam keinginan jahat tersebut, terjadilah perubahan pikiran pada Sang Buddha yang tadinya bermaksud membabarkan Dhamma demi manfaat bagi mereka yang berlatih dengan benar. Hal itulah yang dimaksud dengan pernyataan ini.

၅၈. လောကာမိသာဓိမုတ္တောတိ ဝဋ္ဋာမိသ-ကာမာမိသ-လောကာမိသဘူတေသု ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု အဓိမုတ္တော တန္နိန္နော တဂ္ဂရုကော တပ္ပဗ္ဘာရော. တပ္ပတိရူပီတိ [Pg.35] ကာမဂုဏသဘာဂါ. အာနေဉ္ဇပဋိသံယုတ္တာယာတိ အာနေဉ္ဇသမာပတ္တိပဋိသံယုတ္တာယ. သံသေယျာတိ ကထေယျ. အာနေဉ္ဇသံယောဇနေန ဟိ ခေါ ဝိသံယုတ္တောတိ အာနေဉ္ဇသမာပတ္တိသံယောဇနေန ဝိသံသဋ္ဌော. လောကာမိသာဓိမုတ္တောတိ ဧဝရူပေါ ဟိ လူခစီဝရဓရော မတ္တိကာပတ္တံ အာဒါယ အတ္တနော သဒိသေဟိ ကတိပယေဟိ သဒ္ဓိံ ပစ္စန္တဇနပဒံ ဂစ္ဆတိ, ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌကာလေ မနုဿာ ဒိသွာ ‘‘မဟာပံသုကုလိကာ အာဂတာ’’တိ ယာဂုဘတ္တာဒီနိ သမ္ပာဒေတွာ သက္ကစ္စံ ဒါနံ ဒေန္တိ, ဘတ္တကိစ္စေ နိဋ္ဌိတေ အနုမောဒနံ သုတွာ – ‘‘သွေပိ, ဘန္တေ, ဣဓေဝ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသထာ’’တိ ဝဒန္တိ. အလံ ဥပါသကာ, အဇ္ဇာပိ ဝေါ ဗဟူနံ ဒိန္နန္တိ. တေန ဟိ, ဘန္တေ, အန္တောဝဿံ ဣဓ ဝသေယျာထာတိ အဓိဝါသေတွာ ဝိဟာရမဂ္ဂံ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဟာရံ ဂစ္ဆန္တိ. တတ္ထ သေနာသနံ ဂဟေတွာ ပတ္တစီဝရံ ပဋိသာမေန္တိ. သာယံ ဧကော အာဝါသိကော တေ ဘိက္ခူ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကတ္ထ ပိဏ္ဍာယ စရိတ္ထာ’’တိ? အသုကဂါမေတိ. ဘိက္ခာသမ္ပန္နာတိ? အာမ ဧဝရူပါ နာမ မနုဿာနံ သဒ္ဓါ ဟောတိ. ‘‘အဇ္ဇေဝ နု ခေါ ဧတေ ဧဒိသာ, နိစ္စမ္ပိ ဧဒိသာ’’တိ? သဒ္ဓါ တေ မနုဿာ နိစ္စမ္ပိ ဧဒိသာ, တေ နိဿာယေဝ အယံ ဝိဟာရော ဝဍ္ဎတီတိ. တတော တေ ပံသုကုလိကာ ပုနပ္ပုနံ တေသံ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တိ, ဒိဝသာဝသေသံ ကထေတွာ ရတ္တိမ္ပိ ကထေန္တိ. ဧတ္တာဝတာ ဣစ္ဆာစာရေ ဌိတဿ သီသံ နိက္ခန္တံ ဟောတိ ဥဒရံ ဖာလိတံ. ဧဝံ လောကာမိသာဓိမုတ္တော ဝေဒိတဗ္ဗော.

58. Lokāmisādhimutto berarti orang yang terpikat pada lima helai kesenangan indrawi yang merupakan umpan lingkaran tumimbal lahir, umpan keinginan, dan umpan duniawi; ia cenderung, menitikberatkan, dan condong ke sana. Tappatirūpī berarti yang serupa dengan sifat kesenangan indrawi. Āneñjapaṭisaṃyuttāya berarti terhadap percakapan yang berhubungan dengan pencapaian yang tak tergoyahkan (āneñjasamāpatti). Saṃseyyā berarti ia mungkin akan berbicara. Āneñjasaṃyojanena hi kho visaṃyutto berarti orang yang tidak terikat oleh belenggu pencapaian āneñja. Mengenai lokāmisādhimutto, orang semacam itu, misalnya seorang bhikkhu yang mengenakan jubah kasar dan membawa mangkuk tanah liat, bersama dengan beberapa orang yang serupa dengannya, pergi ke daerah perbatasan. Saat memasuki desa untuk menerima derma, orang-orang melihat dan berpikir 'Para pemakai jubah debu yang agung telah datang', lalu mereka menyiapkan bubur, nasi, dan sebagainya serta memberikan derma dengan penuh hormat. Setelah urusan makan selesai, setelah mendengarkan ucapan syukur (anumodana), umat berkata, 'Bhante, besok silakan masuk ke sini lagi untuk menerima derma'. Bhikkhu itu menjawab, 'Cukuplah umat awam, hari ini kalian sudah memberi banyak kepada kami'. Kemudian umat berkata, 'Kalau begitu Bhante, menetaplah di sini selama masa vassa'. Setelah menyetujui, mereka menanyakan jalan menuju vihara dan pergi ke sana. Di sana mereka mengambil tempat tinggal dan menyimpan mangkuk serta jubah. Di waktu sore, seorang bhikkhu penghuni vihara bertanya kepada mereka, 'Di mana kalian berkeliling menerima derma?' 'Di desa itu'. 'Apakah dermanya berlimpah?' 'Ya, umat di sana memiliki keyakinan yang luar biasa. Apakah mereka memang selalu seperti itu?' 'Ya, mereka selalu memiliki keyakinan dan vihara ini berkembang karena dukungan mereka'. Kemudian para pemakai jubah debu itu berulang kali memuji orang-orang tersebut, berbicara di sisa hari itu dan bahkan di malam hari. Dengan demikian, bagi orang yang menetap dalam keinginan jahat, kepalanya telah keluar (menonjolkan diri) dan perutnya terbelah (menunjukkan keserakahan). Begitulah cara memahami lokāmisādhimutto.

၅၉. ဣဒါနိ အာနေဉ္ဇသမာပတ္တိလာဘိံ အဓိမာနိကံ ဒဿေန္တော ဌာနံ ခေါ ပနေတန္တိအာဒိမာဟ. အာနေဉ္ဇာဓိမုတ္တဿာတိ ကိလေသသိဉ္စနဝိရဟိတာသု ဟေဋ္ဌိမာသု ဆသု သမာပတ္တီသု အဓိမုတ္တဿ တန္နိန္နဿ တဂ္ဂရုနော တပ္ပဗ္ဘာရဿ. သေ ပဝုတ္တေတိ တံ ပဝုတ္တံ. ဆ သမာပတ္တိလာဘိနော ဟိ အဓိမာနိကဿ ပဉ္စကာမဂုဏာမိသဗန္ဓနာ ပတိတပဏ္ဍုပလာသော ဝိယ ဥပဋ္ဌာတိ. တေနေတံ ဝုတ္တံ.

59. Sekarang, Sang Buddha menunjukkan orang yang memiliki kesombongan salah meski telah memperoleh pencapaian āneñja melalui kalimat 'ṭhānaṃ kho panetaṃ' dan seterusnya. Āneñjādhimuttassa berarti bagi orang yang terpikat pada enam pencapaian rendah (4 Jhana Rupa dan 2 Jhana Arupa) yang bebas dari gangguan noda-noda. Se pavutte berarti hal itu telah dinyatakan. Sebab, bagi orang yang memiliki kesombongan salah yang telah memperoleh enam pencapaian tersebut, ikatan umpan lima kesenangan indrawi tampak baginya bagaikan daun kuning yang telah gugur. Karena itulah hal ini dikatakan.

၆၀. ဣဒါနိ အာကိဉ္စညာယတနသမာပတ္တိ လာဘိနော အဓိမာနိကဿ နိဃံသံ ဒဿေတုံ ဌာနံ ခေါ ပနာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဒွေဓာ ဘိန္နာတိ မဇ္ဈေ ဘိန္နာ. အပ္ပဋိသန္ဓိကာတိ ခုဒ္ဒကာ မုဋ္ဌိပါသာဏမတ္တာ ဇတုနာ ဝါ သိလေသေန ဝါ အလ္လီယာပေတွာ ပဋိသန္ဓာတုံ သက္ကာ. မဟန္တံ ပန ကုဋာဂါရပ္ပမာဏံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. သေ ဘိန္နေတိ တံ ဘိန္နံ. ဥပရိ [Pg.36] သမာပတ္တိလာဘိနော ဟိ ဟေဋ္ဌာသမာပတ္တိ ဒွေဓာဘိန္နာ သေလာ ဝိယ ဟောတိ, တံ သမာပဇ္ဇိဿာမီတိ စိတ္တံ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တေနေတံ ဝုတ္တံ.

60. Sekarang, untuk menunjukkan batasan bagi seseorang yang telah mencapai pencapaian landasan kekosongan (ākiñcaññāyatanasamāpatti) namun memiliki anggapan keliru tentang pencapaiannya (adhimānika), Beliau mengucapkan 'ṭhānaṃ kho panāti' dan seterusnya. Di sana, 'dvedhā bhinnā' berarti terbelah di tengah. 'Appaṭisandhikā' berarti batu kecil seukuran kepalan tangan yang masih bisa disambungkan kembali dengan menggunakan lak atau perekat. Namun, pernyataan ini dikatakan merujuk pada batu besar seukuran rumah beratap puncak (kuṭāgāra). 'Se bhinne' berarti pencapaian yang terbelah tersebut. Sebab, bagi seseorang yang telah memperoleh pencapaian yang lebih tinggi, pencapaian yang lebih rendah baginya adalah seperti batu yang terbelah dua; pikiran untuk memasukinya kembali tidak akan muncul. Karena itulah hal ini dikatakan oleh Sang Buddha.

၆၁. ဣဒါနိ နေဝသညာနာသညာယတနလာဘိနော အဓိမာနိကဿ စ နိဃံသံ ဒဿေန္တော ဌာနံ ခေါ ပနာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သေ ဝန္တေတိ တံ ဝန္တံ. အဋ္ဌသမာပတ္တိလာဘိနော ဟိ ဟေဋ္ဌာသမာပတ္တိယော ဝန္တသဒိသာ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, ပုန သမာပဇ္ဇိဿာမီတိ စိတ္တံ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တေနေတံ ဝုတ္တံ.

61. Sekarang, untuk menunjukkan batasan bagi seseorang yang telah memperoleh landasan bukan-persepsi-pun-bukan-tanpa-persepsi (nevasaññānāsaññāyatanalābhino) namun memiliki anggapan keliru tentang pencapaiannya, Sang Buddha mengucapkan 'ṭhānaṃ kho panāti' dan seterusnya. Di sana, 'se vante' berarti hal yang telah dimuntahkan. Sebab, bagi seseorang yang telah memperoleh delapan pencapaian, pencapaian-pencapaian yang lebih rendah tampak baginya seperti muntahan, sehingga pikiran untuk memasukinya kembali tidak muncul. Karena itulah hal ini dikatakan oleh Sang Buddha.

၆၂. ဣဒါနိ ခီဏာသဝဿ နိဃံသံ ဒဿေန္တော ဌာနံ ခေါ ပနာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သေ ဥစ္ဆိန္နမူလေတိ သော ဥစ္ဆိန္နမူလော. ဥပရိ သမာပတ္တိလာဘိနော ဟိ ဟေဋ္ဌာသမာပတ္တိ မူလစ္ဆိန္နတာလော ဝိယ ဥပဋ္ဌာတိ, တံ သမာပဇ္ဇိဿာမီတိ စိတ္တံ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တေနေတံ ဝုတ္တံ.

62. Sekarang, untuk menunjukkan batasan bagi seorang yang telah memusnahkan noda-noda (khīṇāsava), Sang Buddha mengucapkan 'ṭhānaṃ kho panāti' dan seterusnya. Di sana, 'se ucchinnamūle' berarti ia yang akarnya telah terputus. Sebab, bagi seseorang yang memperoleh pencapaian yang lebih tinggi, pencapaian yang lebih rendah tampak baginya seperti pohon palem yang akarnya telah terputus; pikiran untuk memasukinya kembali tidak muncul. Karena itulah hal ini dikatakan oleh Sang Buddha.

၆၃. ဌာနံ ခေါ ပနာတိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဟေဋ္ဌာ ဟိ သမာပတ္တိလာဘိနော အဓိမာနိကဿပိ ခီဏာသဝဿပိ နိဃံသော ကထိတော, သုက္ခဝိပဿကဿ ပန အဓိမာနိကဿပိ ခီဏာသဝဿပိ န ကထိတော. တေသံ ဒွိန္နမ္ပိ နိဃံသံ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. တံ ပန ပဋိက္ခိတ္တံ. သမာပတ္တိလာဘိနော ဟိ အဓိမာနိကဿ နိဃံသေ ကထိတေ သုက္ခဝိပဿကဿပိ အဓိမာနိကဿ ကထိတောဝ ဟောတိ, သမာပတ္တိလာဘိနော စ ခီဏာသဝဿ ကထိတေ သုက္ခဝိပဿကခီဏာသဝဿ ကထိတောဝ ဟောတိ. ဧတေသံ ပန ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနံ သပ္ပာယာသပ္ပာယံ ကထေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ.

63. 'Ṭhānaṃ kho panāti' merupakan sambungan (anusandhi) yang terpisah. Sebab sebelumnya, batasan telah dijelaskan bagi mereka yang telah memperoleh pencapaian, baik yang memiliki anggapan keliru maupun seorang khīṇāsava, namun belum dijelaskan bagi praktisi pandangan-terang kering (sukkhavipassaka) baik yang memiliki anggapan keliru maupun seorang khīṇāsava. Untuk menunjukkan batasan bagi keduanya, Sang Buddha memulai pembabaran ini. Namun, pendapat tersebut ditolak dalam Mahā-aṭṭhakathā. Sebab, jika batasan bagi seseorang yang memperoleh pencapaian dengan anggapan keliru telah dijelaskan, maka batasan bagi praktisi pandangan-terang kering dengan anggapan keliru pun telah termasuk dijelaskan; dan jika batasan bagi khīṇāsava yang memperoleh pencapaian telah dijelaskan, maka batasan bagi khīṇāsava praktisi pandangan-terang kering pun telah termasuk dijelaskan. Namun, Sang Buddha memulai pembabaran ini untuk menjelaskan tentang apa yang sesuai dan tidak sesuai (sappāya-asappāya) bagi kedua jenis bhikkhu tersebut.

တတ္ထ သိယာ – ပုထုဇ္ဇနဿ တာဝ အာရမ္မဏံ အသပ္ပာယံ ဟောတု, ခီဏာသဝဿ ကထံ အသပ္ပာယန္တိ. ယဒဂ္ဂေန ပုထုဇ္ဇနဿ အသပ္ပာယံ, တဒဂ္ဂေန ခီဏာသဝဿာပိ အသပ္ပာယမေဝ. ဝိသံ နာမ ဇာနိတွာ ခါဒိတမ္ပိ အဇာနိတွာ ခါဒိတမ္ပိ ဝိသမေဝ. န ဟိ ခီဏာသဝေနပိ ‘‘အဟံ ခီဏာသဝေါ’’တိ အသံဝုတေန ဘဝိတဗ္ဗံ. ခီဏာသဝေနပိ ယုတ္တပယုတ္တေနေဝ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတိ.

Di sana, mungkin muncul pertanyaan: 'Biarlah suatu objek tidak sesuai bagi orang biasa (puthujjana), tetapi bagaimana mungkin suatu objek menjadi tidak sesuai bagi seorang khīṇāsava?' Sejauh mana sesuatu itu tidak sesuai bagi orang biasa, sejauh itu pula hal tersebut tetap tidak sesuai bagi seorang khīṇāsava. Apa yang dinamakan racun, baik dimakan dengan mengetahuinya maupun tanpa mengetahuinya, ia tetaplah racun. Memang, seorang khīṇāsava pun tidak boleh tidak waspada dengan berpikir 'Aku adalah seorang khīṇāsava'. Seorang khīṇāsava pun harus tetap waspada dan tekun dengan cara yang benar.

၆၄. တတ္ထ သမဏေနာတိ ဗုဒ္ဓသမဏေန. ဆန္ဒရာဂဗျာပါဒေနာတိ သော အဝိဇ္ဇာသင်္ခါတော ဝိသဒေါသော ဆန္ဒရာဂေန စ ဗျာပါဒေန စ ရုပ္ပတိ ကုပ္ပတိ. အသပ္ပာယာနီတိ အဝဍ္ဎိကရာနိ အာရမ္မဏာနိ. အနုဒ္ဓံသေယျာတိ သောသေယျ [Pg.37] မိလာပေယျ. သဥပါဒိသေသန္တိ သဂဟဏသေသံ, ဥပါဒိတဗ္ဗံ ဂဏှိတဗ္ဗံ ဣဓ ဥပါဒီတိ ဝုတ္တံ. အနလဉ္စ တေ အန္တရာယာယာတိ ဇီဝိတန္တရာယံ တေ ကာတုံ အသမတ္ထံ. ရဇောသူကန္တိ ရဇော စ ဝီဟိသုကာဒိ စ သူကံ. အသု စ ဝိသဒေါသောတိ သော စ ဝိသဒေါသော. တဒုဘယေနာတိ ယာ သာ အသပ္ပာယကိရိယာ စ ယော ဝိသဒေါသော စ, တေန ဥဘယေန. ပုထုတ္တန္တိ မဟန္တဘာဝံ.

64. Di sana, 'samaṇenāti' berarti oleh pertapa Buddha. 'Chandarāgabyāpādenāti' berarti noda racun penderitaan yang disebut ketidaktahuan (avijjā) itu bergejolak dan terganggu oleh keinginan-nafsu (chandarāga) serta kebencian (byāpāda). 'Asappāyānīti' berarti objek-objek yang tidak membawa pertumbuhan kebajikan. 'Anuddhaṃseyyāti' berarti akan merusak atau melayukan kebajikan. 'Saupādisesanti' berarti dengan sisa racun yang terserap; dalam hal ini apa yang diserap atau diambil disebut 'upādi' oleh Sang Buddha. 'Analañca te antarāyāyāti' berarti tidak mampu menyebabkan bahaya bagi kehidupanmu. 'Rajosūkanti' berarti debu dan duri seperti ujung bulir padi yang menyebabkan kesedihan. 'Asu ca visadosoti' berarti itulah noda racun tersebut. 'Tadubhayenāti' berarti oleh keduanya, yaitu karena melakukan perbuatan yang tidak sesuai dan noda racun tersebut. 'Puthuttanti' berarti kondisi menjadi besar.

ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ သဥပါဒါနသလ္လုဒ္ဓါရော ဝိယ အပ္ပဟီနော အဝိဇ္ဇာဝိသဒေါသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, အသပ္ပာယကိရိယာယ ဌိတဘာဝေါ ဝိယ ဆသု ဒွါရေသု အသံဝုတကာလော, တဒုဘယေန ဝဏေ ပုထုတ္တံ ဂတေ မရဏံ ဝိယ သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တနံ, မရဏမတ္တံ ဒုက္ခံ ဝိယ အညတရာယ ဂရုကာယ သံကိလိဋ္ဌာယ အာပတ္တိယာ အာပဇ္ဇနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သုက္ကပက္ခေပိ ဣမိနာဝ နယေန ဩပမ္မသံသန္ဒနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

'Evameva khoti', di sini noda racun ketidaktahuan yang belum ditinggalkan harus dipandang seperti mencabut duri yang masih menyisakan bagian yang terserap. Kondisi tidak terjaga pada enam pintu indra harus dipandang seperti menetap dalam perbuatan yang tidak sesuai. Dengan kedua hal itu, kembalinya ke kehidupan yang rendah (lepas jubah) setelah meninggalkan latihan harus dipandang seperti kematian ketika luka telah membesar. Terjatuh ke dalam suatu pelanggaran (āpatti) yang kotor dan berat harus dipandang seperti penderitaan yang setara dengan kematian. Dalam bagian yang terang (sukkapakkha) pun, penyesuaian perumpamaan harus dipahami dengan metode yang sama ini.

၆၅. သတိယာယေတံ အဓိဝစနန္တိ ဧတ္ထ သတိ ပညာဂတိကာ. လောကိကာယ ပညာယ လောကိကာ ဟောတိ, လောကုတ္တရာယ လောကုတ္တရာ. အရိယာယေတံ ပညာယာတိ ပရိသုဒ္ဓါယ ဝိပဿနာပညာယ.

65. 'Satiyāyetaṃ adhivacananti', di sini perhatian (sati) mengikuti jalan kebijaksanaan (paññā). Melalui kebijaksanaan duniawi, ia menjadi perhatian duniawi; melalui kebijaksanaan lokuttara, ia menjadi perhatian lokuttara. 'Ariyāyetaṃ paññāyāti' berarti melalui kebijaksanaan pandangan-terang (vipassanāpaññā) yang sangat murni.

ဣဒါနိ ခီဏာသဝဿ ဗလံ ဒဿေန္တော သော ဝတာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သံဝုတကာရီတိ ပိဟိတကာရီ. ဣတိ ဝိဒိတွာ နိရုပဓီတိ ဧဝံ ဇာနိတွာ ကိလေသုပဓိပဟာနာ နိရုပဓိ ဟောတိ, နိရုပါဒါနောတိ အတ္ထော. ဥပဓိသင်္ခယေ ဝိမုတ္တောတိ ဥပဓီနံ သင်္ခယဘူတေ နိဗ္ဗာနေ အာရမ္မဏတော ဝိမုတ္တော. ဥပဓိသ္မိန္တိ ကာမုပဓိသ္မိံ. ကာယံ ဥပသံဟရိဿတီတိ ကာယံ အလ္လီယာပေဿတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – တဏှက္ခယေ နိဗ္ဗာနေ အာရမ္မဏတော ဝိမုတ္တော ခီဏာသဝေါ ပဉ္စ ကာမဂုဏေ သေဝိတုံ, ကာယံ ဝါ ဥပသံဟရိဿတိ စိတ္တံ ဝါ ဥပ္ပာဒေဿတီတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ.

Sekarang, untuk menunjukkan kekuatan seorang khīṇāsava, Sang Buddha mengucapkan 'so vatāti' dan seterusnya. Di sana, 'saṃvutakārī' berarti seseorang yang terbiasa melakukan penjagaan. 'Iti viditvā nirupadhī' berarti mengetahui demikian, ia menjadi tanpa landasan (nirupadhi) karena telah meninggalkan landasan kekotoran (kilesupadhi). 'Nirupādānoti' adalah maknanya. 'Upadhisaṅkhaye vimutto' berarti terbebas di dalam Nibbana yang merupakan akhir dari landasan-landasan (upadhi), dengan menjadikannya sebagai objek. 'Upadhisminti' berarti pada landasan lima kesenangan indra. 'Kāyaṃ upasaṃharissatīti' berarti akan melekatkan tubuh. Inilah yang dimaksud—bahwa seorang khīṇāsava yang telah terbebas di dalam Nibbana, akhir dari keinginan (taṇhākkhaya), dengan menjadikannya sebagai objek, tidaklah mungkin akan mendekatkan tubuhnya atau memunculkan pikiran untuk menikmati lima kesenangan indra. Selebihnya di semua bagian memiliki makna yang sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Kitab Komentar Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī.

သုနက္ခတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Sunakkhatta telah selesai.

၆. အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ

6. Penjelasan Sutta Āneñjasappāya

၆၆. ဧဝံ [Pg.38] မေ သုတန္တိ အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တံ. တတ္ထ အနိစ္စာတိ ဟုတွာ အဘာဝဋ္ဌေန အနိစ္စာ. ကာမာတိ ဝတ္ထုကာမာပိ ကိလေသကာမာပိ. တုစ္ဆာတိ နိစ္စသာရဓုဝသာရအတ္တသာရဝိရဟိတတ္တာ ရိတ္တာ, န ပန နတ္ထီတိ ဂဟေတဗ္ဗာ. န ဟိ တုစ္ဆမုဋ္ဌီတိ ဝုတ္တေ မုဋ္ဌိ နာမ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယဿ ပန အဗ္ဘန္တရေ ကိဉ္စိ နတ္ထိ, သော ဝုစ္စတိ တုစ္ဆော. မုသာတိ နာသနကာ. မောသဓမ္မာတိ နဿနသဘာဝါ, ခေတ္တံ ဝိယ ဝတ္ထု ဝိယ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ ဝိယ စ န ပညာယိတ္ထ, ကတိပါဟေနေဝ သုပိနကေ ဒိဋ္ဌာ ဝိယ နဿန္တိ န ပညာယန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘မောသဓမ္မာ’’တိ, မာယာကတမေတန္တိ ယထာ မာယာယ ဥဒကံ မဏီတိ ကတွာ ဒဿိတံ, ဗဒရိပဏ္ဏံ ကဟာပဏောတိ ကတွာ ဒဿိတံ, အညံ ဝါ ပန ဧဝရူပံ ဒဿနူပစာရေ ဌိတဿေဝ တထာ ပညာယတိ, ဥပစာရာတိက္ကမတော ပဋ္ဌာယ ပါကတိကမေဝ ပညာယတိ. ဧဝံ ကာမာပိ ဣတ္တရပစ္စုပဋ္ဌာနဋ္ဌေန ‘‘မာယာကတ’’န္တိ ဝုတ္တာ. ယထာ စ မာယာကာရော ဥဒကာဒီနိ မဏိအာဒီနံ ဝသေန ဒဿေန္တော ဝဉ္စေတိ, ဧဝံ ကာမာပိ အနိစ္စာဒီနိ နိစ္စာဒိသဘာဝံ ဒဿေန္တာ ဝဉ္စေန္တီတိ ဝဉ္စနကဋ္ဌေနပိ ‘‘မာယာကတ’’န္တိ ဝုတ္တာ. ဗာလလာပနန္တိ မယှံ ပုတ္တော, မယှံ ဓီတာ, မယှံ ဟိရညံ မယှံ သုဝဏ္ဏန္တိ ဧဝံ ဗာလာနံ လာပနတော ဗာလလာပနံ. ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာ ကာမာတိ မာနုသကာ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ. သမ္ပရာယိကာတိ တေ ဌပေတွာ အဝသေသာ. ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာ. ကာမသညာတိ မာနုသကေ ကာမေ အာရဗ္ဘ ဥပ္ပန္နသညာ. ဥဘယမေတံ မာရဓေယျန္တိ ဧတေ ကာမာ စ ကာမသညာ စ ဥဘယမ္ပိ မာရဓေယျံ. ယေဟိ ဥဘယမေတံ ဂဟိတံ, တေသဉှိ ဥပရိ မာရော ဝသံ ဝတ္တေတိ. တံ သန္ဓာယ ‘‘ဥဘယမေတံ မာရဓေယျ’’န္တိ ဝုတ္တံ.

66. 'Evaṃ me sutaṃ' merujuk pada Āneñjasappāya Sutta. Dalam teks tersebut, 'aniccā' (tidak kekal) berarti tidak ada lagi setelah terjadi (hutvā abhāvaṭṭhena). 'Kāmā' mencakup kesenangan indrawi baik sebagai objek (vatthukāma) maupun sebagai kekotoran batin (kilesakāma). 'Tucchā' (kosong/hampa) berarti hampa karena tidak memiliki inti kekekalan, inti stabilitas, dan inti diri; namun tidak boleh dianggap sebagai benar-benar tidak ada. Ketika dikatakan 'genggaman kosong,' bukan berarti tidak ada genggaman itu sendiri. Sesuatu yang di dalamnya tidak terdapat apa pun disebut kosong. 'Musā' (palsu) berarti merusak. 'Mosadhammā' (bersifat fana) berarti memiliki sifat melenyap; mereka tidak tampak menetap seperti halnya ladang, tanah, emas, atau perak, melainkan melenyap dan tidak tampak seperti apa yang terlihat dalam mimpi setelah beberapa hari. Oleh karena itu, Sang Bhagavā menyebutnya 'mosadhammā'. 'Māyākatametaṃ' (ini buatan ilusi) berarti sebagaimana melalui sihir air diperlihatkan sebagai permata, daun zaitun diperlihatkan sebagai uang logam, atau ilusi serupa lainnya yang tampak nyata bagi orang yang berdiri dalam jangkauan ilusi tersebut, namun setelah melampaui jangkauan itu akan tampak seperti air atau daun yang sebenarnya. Demikian pula, kesenangan indrawi disebut 'buatan ilusi' karena sifat penampakannya yang sementara. Sebagaimana seorang pesulap menipu dengan menunjukkan air sebagai permata, demikian pula kesenangan indrawi menipu dengan menunjukkan sifat yang seolah-olah kekal pada hal-hal yang tidak kekal; karena sifat menipu ini, Sang Bhagavā menyebutnya 'māyākata'. 'Bālalāpana' (celoteh orang bodoh) berarti sebutan 'putraku,' 'putriku,' 'emas perakku' oleh orang-orang bodoh. 'Diṭṭhadhammikā kāmā' adalah lima helai kesenangan indrawi manusia. 'Samparāyikā' adalah kesenangan indrawi selain itu (di alam surga). 'Kāmasaññā' adalah persepsi yang muncul berkenaan dengan kesenangan indrawi manusia. 'Ubhayametaṃ māradheyyaṃ' berarti baik kesenangan indrawi maupun persepsi indrawi tersebut adalah wilayah Māra. Bagi mereka yang menggenggam keduanya, Māra akan berkuasa atas mereka. Merujuk pada hal itulah Sang Bhagavā bersabda, 'keduanya adalah wilayah Māra.'

မာရဿေသ ဝိသယောတိအာဒီသုပိ ယထာ စောဠဿ ဝိသယော စောဠဝိသယော, ပဏ္ဍဿ ဝိသယော ပဏ္ဍဝိသယော, သံဝရာနံ ဝိသယော သံဝရဝိသယောတိ ပဝတ္တနဋ္ဌာနံ ဝိသယောတိ ဝုစ္စတိ, ဧဝံ ယေဟိ ဧတေ ကာမာ ဂဟိတာ, တေသံ ဥပရိ မာရော ဝသံ ဝတ္တေတိ. တံ သန္ဓာယ မာရဿေသ ဝိသယောတိ ဝုတ္တံ. ပဉ္စ ပန ကာမဂုဏေ နိဝါပဗီဇံ ဝိယ ဝိပ္ပကိရန္တော မာရော ဂစ္ဆတိ. ယေဟိ ပန တေ ဂဟိတာ, တေသံ ဥပရိ မာရော ဝသံ ဝတ္တေတိ. တံ သန္ဓာယ မာရဿေသ နိဝါပေါတိ ဝုတ္တံ. ယထာ စ ယတ္ထ ဟတ္ထိအာဒယော ဝသံ ဝတ္တေန္တိ, သော ဟတ္ထိဂေါစရော အဿဂေါစရော အဇဂေါစရောတိ ဝုစ္စတိ, ဧဝံ [Pg.39] ယေဟိ ဧတေ ကာမာ ဂဟိတာ, တေသု မာရော ဝသံ ဝတ္တေတိ. တံ သန္ဓာယ မာရဿေသ ဂေါစရောတိ ဝုတ္တံ.

Mengenai 'mārassesa visayo' dan seterusnya: Sebagaimana wilayah Raja Coḷa disebut Coḷavisaya, wilayah Raja Paṇḍa disebut Paṇḍavisaya, wilayah Raja Saṃvara disebut Saṃvaravisaya, demikian pula tempat berlangsungnya sesuatu disebut 'visaya' (wilayah/domain). Maka bagi mereka yang menggenggam kesenangan indrawi ini, Māra berkuasa atas mereka; merujuk pada hal itulah disebut 'wilayah Māra.' Selanjutnya, Māra pergi dengan menebar lima helai kesenangan indrawi bagaikan menebar benih umpan (nivāpabīja). Bagi mereka yang mengambil umpan tersebut, Māra berkuasa atas mereka; merujuk pada hal itulah disebut 'umpan Māra' (mārassesa nivāpo). Sebagaimana tempat di mana gajah dan sebagainya berkeliaran disebut sebagai tempat penggembalaan gajah (hatthigocara), tempat penggembalaan kuda (assagocara), atau tempat penggembalaan kambing (ajagocara); demikian pula bagi mereka yang menggenggam kesenangan indrawi ini, Māra berkuasa di antara mereka. Merujuk pada hal itulah disebut 'padang penggembalaan Māra' (mārassesa gocaro).

ဧတ္ထာတိ ဧတေသု ကာမေသု. မာနသာတိ စိတ္တသမ္ဘူတာ. တတ္ထ သိယာ – ဒုဝိဓေ တာဝ ကာမေ အာရဗ္ဘ အဘိဇ္ဈာနလက္ခဏာ အဘိဇ္ဈာ, ကရဏုတ္တရိယလက္ခဏော သာရမ္ဘော စ ဥပ္ပဇ္ဇတု, ဗျာပါဒေါ ကထံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ? မမာယိတေ ဝတ္ထုသ္မိံ အစ္ဆိန္နေပိ သောစန္တိ, အစ္ဆိဇ္ဇန္တေပိ သောစန္တိ, အစ္ဆိန္နသင်္ကိနောပိ သောစန္တိ, ယော ဧဝရူပေါ စိတ္တဿ အာဃာတောတိ ဧဝံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တေဝ အရိယသာဝကဿာတိ တေ အရိယသာဝကဿ. ဝကာရော အာဂမသန္ဓိမတ္တံ ဟောတိ. ဣဓ မနုသိက္ခတောတိ ဣမသ္မိံ သာသနေ သိက္ခန္တဿ တေ တယောပိ ကိလေသာ အန္တရာယကရာ ဟောန္တိ. အဘိဘုယျ လောကန္တိ ကာမလောကံ အဘိဘဝိတွာ. အဓိဋ္ဌာယ မနသာတိ ဈာနာရမ္မဏစိတ္တေန အဓိဋ္ဌဟိတွာ. အပရိတ္တန္တိ ကာမာဝစရစိတ္တံ ပရိတ္တံ နာမ, တဿ ပဋိက္ခေပေန မဟဂ္ဂတံ အပရိတ္တံ နာမ. ပမာဏန္တိပိ ကာမာဝစရမေဝ, ရူပါဝစရံ အရူပါဝစရံ အပ္ပမာဏံ. သုဘာဝိတန္တိ ပန ဧတံ ကာမာဝစရာဒီနံ နာမံ န ဟောတိ, လောကုတ္တရဿေဝေတံ နာမံ. တသ္မာ ဧတဿ ဝသေန အပရိတ္တံ အပ္ပမာဏံ သုဘာဝိတန္တိ သဗ္ဗံ လောကုတ္တရမေဝ ဝဋ္ဋတိ.

'Ettha' berarti dalam kesenangan indrawi ini. 'Mānasā' berarti keadaan yang muncul dari pikiran, yaitu keserakahan (abhijjhā), niat jahat (byāpāda), dan kekerasan (sārambha). Di sini mungkin ada keberatan: 'Keserakahan dengan ciri mendambakan dan kekerasan dengan ciri melampaui batas mungkin saja muncul berkenaan dengan dua jenis kesenangan indrawi, tetapi bagaimana niat jahat (byāpāda) bisa muncul?' Penjelasannya: Orang berduka ketika objek yang dianggap miliknya (mamāyite) dirampas, mereka berduka saat objek itu hancur sendiri, dan mereka berduka karena curiga objek itu akan dirampas; kejengkelan pikiran (āghāto) semacam inilah yang disebut niat jahat (byāpāda). 'Teva ariyasāvakassa' berarti itu adalah milik siswa mulia; huruf 'v' di sana hanyalah sandhi. 'Idha anusikkhato' berarti bagi orang yang berlatih dalam Ajaran ini, ketiga kekotoran batin tersebut merupakan rintangan. 'Abhibhuyya lokaṃ' berarti setelah mengatasi dunia bentukan (saṅkhāraloka) yang disebut dunia indrawi (kāmaloka). 'Adhiṭṭhāya manasā' berarti dengan memantapkan pikiran pada objek meditasi (jhāna). 'Aparittaṃ' (tidak terbatas): pikiran alam indrawi disebut 'paritta' (terbatas), kebalikannya adalah 'mahaggata' (luhur/besar) yang disebut 'aparitta'. 'Appamāṇa' juga merujuk pada rūpāvacara dan arūpāvacara, sedangkan kāmāvacara adalah terbatas. Namun, sebutan 'subhāvita' (yang dikembangkan dengan baik) bukan merupakan nama bagi alam indrawi dan sebagainya, melainkan hanya untuk lokuttara (adi-duniawi). Oleh karena itu, berdasarkan istilah ini, semuanya—aparitta, appamāṇa, dan subhāvita—seharusnya merujuk pada lokuttara saja.

တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ ကာမပဋိဗာဟနေန တမေဝ ပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. အာယတနေ စိတ္တံ ပသီဒတီတိ ကာရဏေ စိတ္တံ ပသီဒတိ. ကိံ ပနေတ္ထ ကာရဏံ? အရဟတ္တံ ဝါ, အရဟတ္တဿ ဝိပဿနံ ဝါ, စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ဝါ, စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ ဥပစာရံ ဝါ. သမ္ပသာဒေ သတီတိ ဧတ္ထ ဒုဝိဓော သမ္ပသာဒေါ အဓိမောက္ခသမ္ပသာဒေါ စ ပဋိလာဘသမ္ပသာဒေါ စ. အရဟတ္တဿ ဟိ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ ဝိဟရတော မဟာဘူတာဒီသု ဥပဋ္ဌဟန္တေသု ယေနိမေ နီဟာရေန မဟာဘူတာ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, ဥပါဒါရူပါ ဥပဋ္ဌဟန္တိ နာမရူပါ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, ပစ္စယာ သဗ္ဗထာ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, လက္ခဏာရမ္မဏာ ဝိပဿနာ ဥပဋ္ဌဟတိ, အဇ္ဇေဝ အရဟတ္တံ ဂဏှိဿာမီတိ အပ္ပဋိလဒ္ဓေယေဝ အာသာ သန္တိဋ္ဌတိ, အဓိမောက္ခံ ပဋိလဘတိ. တတိယဇ္ဈာနံ ဝါ ပါဒကံ ကတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနတ္ထာယ ကသိဏပရိကမ္မံ ကရောန္တဿ နီဝရဏဝိက္ခမ္ဘနာဒီနိ သမနုပဿတော ယေနိမေ နီဟာရေန နီဝရဏာ ဝိက္ခမ္ဘန္တိ, ကိလေသာ သန္နိသီဒန္တိ, သတိ သန္တိဋ္ဌတိ, သင်္ခါရဂတံ ဝါ ဝိဘူတံ ပါကဋံ ဟုတွာ ဒိဗ္ဗစက္ခုကဿ ပရလောကော ဝိယ ဥပဋ္ဌာတိ[Pg.40], စိတ္တုပ္ပာဒေါ လေပပိဏ္ဍေ လဂ္ဂမာနော ဝိယ ဥပစာရေန သမာဓိယတိ, အဇ္ဇေဝ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေဿာမီတိ အပဋိလဒ္ဓေယေဝ အာသာ သန္တိဋ္ဌတိ, အဓိမောက္ခံ ပဋိလဘတိ. အယံ အဓိမောက္ခသမ္ပသာဒေါ နာမ. တသ္မိံ သမ္ပသာဒေ သတိ. ယော ပန အရဟတ္တံ ဝါ ပဋိလဘတိ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ဝါ, တဿ စိတ္တံ ဝိပ္ပသန္နံ ဟောတိယေဝ. ဣဓ ပန ‘‘အာယတနေ စိတ္တံ ပသီဒတီ’’တိ ဝစနတော အရဟတ္တဝိပဿနာယ စေဝ စတုတ္ထဇ္ဈာနူပစာရဿ စ ပဋိလာဘော ပဋိလာဘသမ္ပသာဒေါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝိပဿနာ ဟိ ပညာယ အဓိမုစ္စနဿ ကာရဏံ, ဥပစာရံ အာနေဉ္ဇသမာပတ္တိယာ.

'Tabbahulavihārino' berarti bagi seseorang yang berdiam dengan banyak melakukan praktik tersebut melalui penolakan terhadap kesenangan indrawi. 'Āyatane cittaṃ pasīdati' berarti pikiran menjadi jernih dalam sebabnya. Apa sebabnya di sini? Yaitu Arahatta, vipassana menuju Arahatta, jhana keempat, atau akses (upacāra) menuju jhana keempat. Mengenai 'sampasāde satī': di sini terdapat dua jenis kejernihan atau keyakinan (sampasāda), yaitu kejernihan berupa ketetapan hati (adhimokkha-sampasāda) dan kejernihan berupa pencapaian (paṭilābha-sampasāda). Bagi seseorang yang berdiam dengan mengembangkan vipassana menuju Arahatta, ketika unsur-unsur besar (mahābhūta) dan sebagainya muncul: melalui cara bagaimana unsur-unsur besar ini muncul, materi turunan (upādārūpa) muncul, nama dan rupa muncul, kondisi-kondisi muncul dalam segala cara, dan vipassana dengan objek karakteristik muncul; maka keinginan (āsā) muncul bahkan sebelum pencapaian dengan pikiran 'hari ini juga aku akan meraih Arahatta,' dan ia memperoleh ketetapan hati (adhimokkha). Atau bagi seseorang yang menjadikan jhana ketiga sebagai dasar dan melakukan persiapan (parikamma) kasina demi jhana keempat, saat ia mengamati pelenyapan rintangan batin (nīvaraṇa) dan sebagainya: melalui cara bagaimana rintangan-rintangan ini dilenyapkan, kekotoran batin mereda, perhatian (sati) menjadi kokoh, atau kumpulan bentukan (saṅkhāra) menjadi jelas dan nyata seperti dunia lain yang tampak bagi pemilik mata dewa (dibbacakkhu); maka munculnya pikiran menjadi terkonsentrasi melalui akses (upacāra) bagaikan perekat yang menempel pada gumpalan; keinginan muncul bahkan sebelum pencapaian dengan pikiran 'hari ini juga aku akan menghasilkan jhana keempat,' dan ia memperoleh ketetapan hati (adhimokkha). Inilah yang disebut kejernihan berupa ketetapan hati (adhimokkhasampasāda). Ketika kejernihan itu ada, bagi seseorang yang benar-benar mencapai Arahatta atau jhana keempat, pikirannya tentu akan sangat jernih (vippasanna). Namun di sini, karena pernyataan 'pikiran menjadi jernih dalam sebabnya,' maka pencapaian vipassana menuju Arahatta dan akses menuju jhana keempat harus dipahami sebagai kejernihan berupa pencapaian (paṭilābhasampasāda). Sebab, vipassana adalah sebab bagi ketetapan hati dalam kebijaksanaan (paññā), dan upacāra adalah sebab bagi ketetapan hati dalam pencapaian ketenangan (āneñjasamāpatti).

ဧတရဟိ ဝါ အာနေဉ္ဇံ သမာပဇ္ဇတိ. ပညာယ ဝါ အဓိမုစ္စတီတိ ဧတ္ထ ဧတရဟိ ဝါ ပညာယ အဓိမုစ္စတိ, အာနေဉ္ဇံ ဝါ သမာပဇ္ဇတီတိ ဧဝံ ပဒပရိဝတ္တနံ ကတွာ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒဉှိ ဝုတ္တံ ဟောတိ – တသ္မိံ သမ္ပသာဒေ သတိ ဧတရဟိ ဝါ ပညာယ အဓိမုစ္စတိ, အရဟတ္တံ သစ္ဆိကရောတီတိ အတ္ထော. တံ အနဘိသမ္ဘုဏန္တော အာနေဉ္ဇံ ဝါ သမာပဇ္ဇတိ, အထ ဝါ ပညာယ ဝါ အဓိမုစ္စတီတိ အရဟတ္တမဂ္ဂံ ဘာဝေတိ, တံ အနဘိသမ္ဘုဏန္တော အာနေဉ္ဇံ ဝါ သမာပဇ္ဇတိ. အရဟတ္တမဂ္ဂံ ဘာဝေတုံ အသက္ကောန္တော ဧတရဟိ စတုသစ္စံ ဝါ သစ္ဆိကရောတိ. တံ အနဘိသမ္ဘုဏန္တော အာနေဉ္ဇံ ဝါ သမာပဇ္ဇတီတိ.

"Sekarang ia memasuki keadaan yang tak tergoyahkan (āneñja). Atau ia berketetapan hati melalui kebijaksanaan." Dalam hal ini, arti dari "ia sekarang berketetapan hati melalui kebijaksanaan atau ia memasuki keadaan yang tak tergoyahkan" harus dipahami dengan menukarkan urutan kata-katanya. Inilah yang dimaksudkan: jika terdapat kejernihan hati (sampasāda), maka ia sekarang berketetapan hati melalui kebijaksanaan, yang artinya ia merealisasi tingkat Arahat. Bagi yang tidak mampu mencapainya, ia memasuki keadaan yang tak tergoyahkan. Atau "berketetapan hati melalui kebijaksanaan" berarti ia mengembangkan Jalan Arahat (arahattamagga); jika ia tidak mampu mencapainya, ia memasuki keadaan yang tak tergoyahkan. Bagi yang tidak mampu mengembangkan Jalan Arahat, sekarang ia merealisasi Empat Kesunyataan Mulia melalui jalan-jalan yang lebih rendah. Jika ia tidak mampu mencapainya, ia memasuki keadaan yang tak tergoyahkan.

တတြာယံ နယော – ဣဓ ဘိက္ခု တတိယဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ ကသိဏပရိကမ္မံ ကရောတိ. တဿ နီဝရဏာ ဝိက္ခမ္ဘန္တိ, သတိ သန္တိဋ္ဌတိ, ဥပစာရေန စိတ္တံ သမာဓိယတိ. သော ရူပါရူပံ ပရိဂဏှာတိ, ပစ္စယံ ပရိဂ္ဂဏှာတိ, လက္ခဏာရမ္မဏိကံ ဝိပဿနံ ဝဝတ္ထပေတိ, တဿ ဧဝံ ဟောတိ – ‘‘ဥပစာရေန မေ ဈာနံ ဝိသေသဘာဂိယံ ဘဝေယျ, တိဋ္ဌတု ဝိသေသဘာဂိယတာ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ နံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကရောတိ. ဧတ္တကေနဿ ကိစ္စံ ကတံ နာမ ဟောတိ. အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ အသက္ကောန္တော ပန တတော ဩသက္ကိတမာနသော အန္တရာ န တိဋ္ဌတိ, စတုတ္ထဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇတိယေဝ. ယထာ ကိံ? ယထာ ပုရိသော ‘‘ဝနမဟိံသံ ဃာတေဿာမီ’’တိ သတ္တိံ ဂဟေတွာ အနုဗန္ဓန္တော သစေ တံ ဃာတေတိ, သကလဂါမဝါသိနော တောသေဿတိ, အသက္ကောန္တော ပန အန္တရာမဂ္ဂေ သသဂေါဓာဒယော ခုဒ္ဒကမိဂေ ဃာတေတွာ ကာဇံ ပူရေတွာ ဧတိယေဝ.

Inilah metodenya: di sini, seorang bhikkhu menjadikan Jhana ketiga sebagai dasar dan melakukan persiapan (parikamma) objek kasiṇa untuk Jhana keempat. Rintangan-rintangan (nīvaraṇa) dalam dirinya mereda, perhatiannya tetap teguh, dan melalui meditasi akses (upacāra), pikirannya menjadi terkonsentrasi. Ia mencerap jasmani dan batin (rūpārūpa), mencerap penyebabnya, dan menetapkan wawasan (vipassanā) yang memiliki karakteristik sebagai objeknya. Kemudian muncul pikiran padanya: "Melalui meditasi akses, biarlah Jhana yang bersifat luhur (visesabhāgiya) muncul padaku. Kesampingkanlah sifat luhur tersebut, aku akan mencapai [keadaan] yang menembus [kekotoran batin] (nibbedhabhāgiya) itu." Setelah mengembangkan wawasan, ia merealisasi tingkat Arahat. Dengan pencapaian tersebut, tugasnya sebagai seorang bhikkhu dianggap telah selesai. Namun, jika ia tidak mampu merealisasi tingkat Arahat, maka pikirannya mundur (osakkita) dan tidak berhenti di tengah jalan, melainkan ia benar-benar memasuki Jhana keempat. Sebagai perumpamaan? Bagaikan seorang pria yang berpikir, "Aku akan membunuh kerbau liar," lalu ia mengambil tombak dan mengejarnya; jika ia berhasil membunuhnya, ia akan menyenangkan seluruh penduduk desa. Namun jika ia tidak mampu membunuh kerbau liar itu, di tengah jalan ia membunuh hewan-hewan kecil seperti kelinci, biawak, dan lainnya, lalu mengisi pikulannya [dengan hewan-hewan tersebut].

တတ္ထ [Pg.41] ပုရိသဿ သတ္တိံ ဂဟေတွာ ဝနမဟိံသာနုဗန္ဓနံ ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော တတိယဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ ပရိကမ္မကရဏံ, ဝနမဟိံသဃာတနံ ဝိယ – ‘‘နီဝရဏဝိက္ခမ္ဘနာဒီနိ သမနုပဿတော ဝိသေသဘာဂိယံ ဘဝေယျ, တိဋ္ဌတု ဝိသေသဘာဂိယတာ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ နံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တဿ သစ္ဆိကရဏံ, မဟိံသံ ဃာတေတုံ အသက္ကောန္တဿ အန္တရာမဂ္ဂေ သသဂေါဓာဒယော ခုဒ္ဒကမိဂေ ဃာတေတွာ ကာဇံ ပူရေတွာ ဂမနံ ဝိယ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ အသက္ကောန္တဿ, တတော ဩသက္ကိတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနသမာပဇ္ဇနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. မဂ္ဂဘာဝနာ စတုသစ္စသစ္ဆိကိရိယာယောဇနာသုပိ ဧသေဝ နယော.

Dalam hal ini, perumpamaan pria yang mengambil tombak dan mengejar kerbau liar adalah seperti bhikkhu yang menjadikan Jhana ketiga sebagai dasar dan melakukan persiapan untuk Jhana keempat. Perumpamaan membunuh kerbau liar adalah seperti merealisasi tingkat Arahat setelah mengembangkan wawasan dengan berpikir: "Bagi ia yang mengamati penyingkiran rintangan-rintangan dan seterusnya, biarlah [Jhana] yang bersifat luhur muncul padaku; kesampingkanlah sifat luhur tersebut, aku akan mencapai yang menembus itu." Perumpamaan pria yang tidak mampu membunuh kerbau liar namun membunuh hewan-hewan kecil seperti kelinci, biawak, dan lainnya di tengah jalan untuk mengisi pikulannya adalah seperti bhikkhu yang tidak mampu merealisasi tingkat Arahat, lalu ia mundur dan memasuki Jhana keempat. Metode yang sama ini juga harus dipahami dalam pengembangan Jalan (maggabhāvanā) dan perealisasian Empat Kesunyataan Mulia.

ဣဒါနိ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ အသက္ကောန္တဿ နိဗ္ဗတ္တဋ္ဌာနံ ဒဿေန္တော ကာယဿ ဘေဒါတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ န္တိ ယေန ကာရဏေန တံ သံဝတ္တနိကံ ဝိညာဏံ အဿ အာနေဉ္ဇူပဂံ, တံ ကာရဏံ ဝိဇ္ဇတီတိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ တံသံဝတ္တနိကန္တိ တဿ ဘိက္ခုနော သံဝတ္တနိကံ. ယေန ဝိပါကဝိညာဏေန သော ဘိက္ခု သံဝတ္တတိ နိဗ္ဗတ္တတိ, တံ ဝိညာဏံ. အာနေဉ္ဇူပဂန္တိ ကုသလာနေဉ္ဇသဘာဝူပဂတံ အဿ, တာဒိသမေဝ ဘဝေယျာတိ အတ္ထော. ကေစိ ကုသလဝိညာဏံ ဝဒန္တိ. ယံ တဿ ဘိက္ခုနော သံဝတ္တနိကံ ဥပပတ္တိဟေတုဘူတံ ကုသလဝိညာဏံ အာနေဉ္ဇူပဂတံ အဿ, ဝိပါကကာလေပိ တန္နာမကမေဝ အဿာတိ အတ္ထော. သော ပနာယမတ္ထော – ‘‘ပုညံ စေ သင်္ခါရံ အဘိသင်္ခရောတိ, ပုညူပဂံ ဟောတိ ဝိညာဏံ. အပုညံ စေ သင်္ခါရံ အဘိသင်္ခါရောတိ, အပုညုပဂံ ဟောတိ ဝိညာဏံ. အာနေဉ္ဇံ စေ သင်္ခါရံ အဘိသင်္ခရောတိ, အာနေဉ္ဇူပဂံ ဟောတိ ဝိညာဏ’’န္တိ (သံ. နိ. ၂.၅၁) ဣမိနာ နယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အာနေဉ္ဇသပ္ပာယာတိ အာနေဉ္ဇဿ စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ သပ္ပာယာ. န ကေဝလဉ္စ သာ အာနေဉ္ဇဿေဝ, ဥပရိ အရဟတ္တဿာပိ သပ္ပာယာဝ ဥပကာရဘူတာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဣတိ ဣမသ္မိံ ပဌမကအာနေဉ္ဇေ သမာဓိဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

Kini, untuk menunjukkan tempat kelahiran bagi ia yang tidak mampu merealisasi tingkat Arahat, Beliau bersabda: "Dengan hancurnya tubuh" dan seterusnya. Di sana, kata "yang" (yaṃ) berarti "karena alasan itu"; arti dari "kesadaran yang menunjang (saṃvattanikaṃ) baginya adalah yang mencapai keadaan tak tergoyahkan" adalah "alasan itu ada". Di sini, "yang menunjang baginya" (taṃsaṃvattanikaṃ) berarti menunjang bagi bhikkhu tersebut. Kesadaran itu adalah kesadaran hasil (vipākaviññāṇa) yang dengannya bhikkhu itu terlahir kembali. Arti dari "mencapai keadaan tak tergoyahkan" (āneñjūpaganti) adalah ia mencapai sifat dasar Jhana keempat yang bajik; kesadaran tersebut akan menjadi seperti itu. Beberapa guru menyebutnya sebagai kesadaran yang bajik (kusalaviññāṇa). Kesadaran bajik yang mencapai keadaan tak tergoyahkan, yang menjadi penyebab kelahiran kembali bagi bhikkhu tersebut, pada saat menghasilkan buahnya juga akan memiliki nama "tak tergoyahkan" (āneñja). Makna ini harus dipahami melalui metode: "Jika ia melakukan bentukan kehendak yang berjasa (puññaṃ saṅkhāraṃ), maka kesadarannya akan menuju pada jasa. Jika ia melakukan bentukan kehendak yang tidak berjasa (apuññaṃ saṅkhāraṃ), maka kesadarannya akan menuju pada ketidakberjasa. Jika ia melakukan bentukan kehendak yang tak tergoyahkan (āneñjaṃ saṅkhāraṃ), maka kesadarannya akan menuju pada keadaan tak tergoyahkan." "Sesuai untuk keadaan tak tergoyahkan" (āneñjasappāyā) berarti praktik yang sesuai untuk Jhana keempat yang tak tergoyahkan. Harus dipahami pula bahwa praktik tersebut tidak hanya sesuai untuk keadaan tak tergoyahkan saja, tetapi juga bermanfaat dan sesuai untuk tingkat Arahat di atasnya. Demikianlah, dalam keadaan tak tergoyahkan pertama ini, kemunduran (osakkanā) melalui kekuatan konsentrasi telah dijelaskan.

၆၇. ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဘိက္ခု ဟေဋ္ဌိမေန ဘိက္ခုနာ ပညဝန္တတရော တဿ စ ဘိက္ခုနော အတ္တနော စာတိ ဒွိန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ ရူပပဋိဗာဟနေန တမေဝ ပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. အာနေဉ္ဇံ သမာပဇ္ဇတီတိ [Pg.42] အာကာသာနဉ္စာယတာနာနေဉ္ဇံ သမာပဇ္ဇတိ. သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. ယထာ စ ဣဓ, ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ဝိသေသမတ္တမေဝ ပန ဝက္ခာမ. ဣတိ ဣမသ္မိံ ဒုတိယအာနေဉ္ဇေ ဝိပဿနာဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ, ‘‘ယံကိဉ္စိ ရူပ’’န္တိ ဧဝံ ဝိပဿနာမဂ္ဂံ ဒဿေန္တေန ကထိတာတိ အတ္ထော.

67. "Demikianlah ia merenungkan" berarti setelah mencapai Jhana keempat, ia merenungkan dengan cara ini. Bhikkhu ini lebih bijaksana daripada bhikkhu sebelumnya; ia menyatukan dan meninjau objek meditasi (kammaṭṭhāna) dari keduanya, yaitu bhikkhu tersebut dan dirinya sendiri. "Bagi ia yang berdiam banyak di dalamnya" (tabbahulavihārinoti) berarti bagi ia yang berdiam dengan sering melakukan praktik yang sama untuk mengatasi rupa melalui penyingkiran rupa. "Memasuki keadaan yang tak tergoyahkan" berarti ia memasuki keadaan tak tergoyahkan dari Landasan Ruang Tanpa Batas (ākāsānañcāyatana). Sisanya sama seperti penjelasan sebelumnya. Dan sebagaimana di sini, demikian pula di semua tempat [berikutnya]; namun kami hanya akan menjelaskan bagian yang berbeda saja. Demikianlah, dalam keadaan tak tergoyahkan kedua ini, kemunduran melalui kekuatan wawasan telah dijelaskan. Inilah artinya ketika dikatakan: "Segala jenis rupa," yang menunjukkan jalan wawasan.

ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ အာကာသာနဉ္စာယတနံ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ ဒွီဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ တိဏ္ဏမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. ဥဘယမေတံ အနိစ္စန္တိ ဧတ္ထ အဋ္ဌ ဧကေကကောဋ္ဌာသာ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကဝသေန ပန သင်္ခိပိတွာ ဥဘယန္တိ ဝုတ္တံ. နာလံ အဘိနန္ဒိတုန္တိ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေန အဘိနန္ဒိတုံ န ယုတ္တံ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ ကာမပဋိဗာဟနေန စ ရူပပဋိဗာဟနေန စ တမေဝ ပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. အာနေဉ္ဇံ သမာပဇ္ဇတီတိ ဝိညာဏဉ္စာယတနာနေဉ္ဇံ သမာပဇ္ဇတိ. ဣမသ္မိံ တတိယအာနေဉ္ဇေ ဝိပဿနာဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

"Demikianlah ia merenungkan" berarti setelah mencapai Landasan Ruang Tanpa Batas, ia merenungkan dengan cara ini. Ia lebih bijaksana daripada dua bhikkhu sebelumnya; ia menyatukan dan meninjau objek meditasi dari ketiganya, yaitu para bhikkhu tersebut dan dirinya sendiri. Dalam kalimat "Keduanya adalah tidak kekal" (ubhayametaṃ aniccaṃ), terdapat delapan bagian masing-masing; namun dengan meringkasnya berdasarkan persepsi indrawi (kāmasaññā) dan persepsi rupa (rūpasaññā) baik di kehidupan sekarang maupun di masa depan, maka dikatakan "keduanya". "Tidak layak untuk disenangi" (nālaṃ abhinanditunti) berarti tidak pantas untuk merasa senang melalui kekuatan keinginan (taṇhā) dan pandangan salah (diṭṭhi). Metode yang sama berlaku untuk dua kata berikutnya. "Bagi ia yang berdiam banyak di dalamnya" berarti bagi ia yang berdiam dengan sering melakukan praktik yang sama untuk menghalangi nafsu indrawi dan menghalangi rupa. "Memasuki keadaan yang tak tergoyahkan" berarti ia memasuki keadaan tak tergoyahkan dari Landasan Kesadaran Tanpa Batas (viññāṇañcāyatanāneñjaṃ). Dalam keadaan tak tergoyahkan ketiga ini, kemunduran melalui kekuatan wawasan telah dijelaskan.

၆၈. ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ ဝိညာဏဉ္စာယတနံ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ တီဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ စတုန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. ယတ္ထေတာ အပရိသေသာ နိရုဇ္ဈန္တီတိ ယံ အာကိဉ္စညာယတနံ ပတွာ ဧတာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာ သဗ္ဗသညာ နိရုဇ္ဈန္တိ. ဧတံ သန္တံ ဧတံ ပဏီတန္တိ ဧတံ အင်္ဂသန္တတာယ အာရမ္မဏသန္တတာယ စ သန္တံ, အတပ္ပကဋ္ဌေန ပဏီတံ. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ တာသံ သညာနံ ပဋိဗာဟနေန တမေဝ ပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. ဣမသ္မိံ ပဌမာကိဉ္စညာယတနေ သမာဓိဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

68. 'Demikianlah ia merenungkan' berarti setelah mencapai Viññāṇañcāyatana, ia merenungkan dengan cara ini. Bhikkhu ini sesungguhnya lebih bijaksana daripada tiga bhikkhu sebelumnya; ia merenungkan kammaṭṭhāna dari empat bhikkhu tersebut, termasuk dirinya sendiri, secara bersamaan. 'Di mana semua ini lenyap tanpa sisa' berarti setelah mencapai Ākiñcaññāyatana, semua persepsi (saññā) yang disebutkan di bawah (sebelumnya) ini lenyap. 'Ini damai, ini luhur' berarti ini damai karena ketenangan faktor-faktor jhana dan ketenangan objeknya, serta luhur karena sifatnya yang sulit untuk dipuaskan (sulit dicapai). 'Ia yang berdiam banyak di sana' berarti bagi ia yang berdiam dengan melakukan praktik itu secara berulang kali melalui penghalauan persepsi-persepsi tersebut. Dalam bagian pertama Ākiñcaññāyatana ini, kemunduran (osakkanā) melalui kekuatan konsentrasi (samādhi) telah dijelaskan oleh Sang Bagawan.

ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ ဝိညာဏဉ္စာယတနမေဝ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ ပဉ္စန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. အတ္တေန ဝါ အတ္တနိယေန ဝါတိ အဟံ မမာတိ ဂဟေတဗ္ဗေန သုညံ တုစ္ဆံ ရိတ္တံ. ဧဝမေတ္ထ ဒွိကောဋိကာ သုညတာ ဒဿိတာ. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တပဋိပဒဉ္စ ဣမဉ္စ သုညတပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. ဣမသ္မိံ ဒုတိယာကိဉ္စညာယတနေ ဝိပဿနာဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

'Demikianlah ia merenungkan' berarti setelah mencapai Viññāṇañcāyatana itu sendiri, ia merenungkan dengan cara ini. Bhikkhu ini sesungguhnya lebih bijaksana daripada empat bhikkhu sebelumnya; ia merenungkan kammaṭṭhāna dari lima bhikkhu tersebut, termasuk dirinya sendiri, secara bersamaan. 'Melalui diri atau apa yang berkaitan dengan diri' berarti kosong, hampa, dan nihil dari apa yang dapat digenggam sebagai 'aku' atau 'milikku'. Demikianlah di sini, Sang Bagawan menunjukkan kekosongan dengan dua sudut (dvikoṭikā suññatā). 'Ia yang berdiam banyak di sana' berarti bagi ia yang berdiam dengan banyak mempraktikkan praktik yang disebutkan di atas dan praktik kekosongan ini. Dalam bagian kedua Ākiñcaññāyatana ini, kemunduran (osakkanā) melalui kekuatan pandangan terang (vipassanā) telah dijelaskan oleh Sang Bagawan.

၇၀. ဣတိ [Pg.43] ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ ဝိညာဏဉ္စာယတနမေဝ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ ဆန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. နာဟံ ကွစနိ ကဿစိ ကိဉ္စနတသ္မိံ, န စ မမ ကွစနိ ကိသ္မိဉ္စိ ကိဉ္စနံ နတ္ထီတိ ဧတ္ထ ပန စတုကောဋိကာ သုညတာ ကထိတာ. ကထံ? အယဉှိ နာဟံ ကွစနီတိ ကွစိ အတ္တာနံ န ပဿတိ, ကဿစိ ကိဉ္စနတသ္မိန္တိ အတ္တနော အတ္တာနံ ကဿစိ ပရဿ ကိဉ္စနဘာဝေ ဥပနေတဗ္ဗံ န ပဿတိ, အတ္တနော ဘာတိဋ္ဌာနေ ဘာတရံ သဟာယဋ္ဌာနေ သဟာယံ ပရိက္ခာရဋ္ဌာနေ ဝါ ပရိက္ခာရံ မညိတွာ ဥပဂန္တွာ ဥပနေတဗ္ဗံ န ပဿတီတိ အတ္ထော. န စ မမ ကွစနီတိ ဧတ္ထ မမ – သဒ္ဒံ တာဝ ဌပေတွာ န စ ကွစနိ ပရဿ စ အတ္တာနံ ကွစိ န ပဿတီတိ အယမတ္ထော. ဣဒါနိ မမ – သဒ္ဒံ အာဟရိတွာ မမ ကိသ္မိဉ္စိ ကိဉ္စနံ နတ္ထီတိ သော ပရဿ အတ္တာ မမ ကိသ္မိဉ္စိ ကိဉ္စနဘာဝေ အတ္ထီတိ န ပဿတိ. အတ္တနော ဘာတိဋ္ဌာနေ ဘာတရံ သဟာယဋ္ဌာနေ သဟာယံ ပရိက္ခာရဋ္ဌာနေ ဝါ ပရိက္ခာရန္တိ ကိသ္မိဉ္စိ ဌာနေ ပရဿ အတ္တာနံ ဣမိနာ ကိဉ္စနဘာဝေန ဥပနေတဗ္ဗံ န ပဿတီတိ အတ္ထော. ဧဝမယံ ယသ္မာ နေဝ ကတ္ထစိ အတ္တာနံ ပဿတိ, န တံ ပရဿ ကိဉ္စနဘာဝေ ဥပနေတဗ္ဗံ ပဿတိ, န ပရဿ အတ္တာနံ ပဿတိ, န ပရဿ အတ္တာနံ အတ္တနော ကိဉ္စနဘာဝေ ဥပနေတဗ္ဗံ ပဿတိ, တသ္မာ အယံ သုညတာ စတုကောဋိကာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တပ္ပဋိပဒံ ဣမံ စတုကောဋိသုညတဉ္စ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. ဣမသ္မိံ တတိယာကိဉ္စညာယတနေပိ ဝိပဿနာဝသေနေဝ ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

70. 'Demikianlah ia merenungkan' berarti setelah mencapai Viññāṇañcāyatana itu sendiri, ia merenungkan dengan cara ini. Bhikkhu ini sesungguhnya lebih bijaksana daripada lima bhikkhu sebelumnya; ia merenungkan kammaṭṭhāna dari enam bhikkhu tersebut secara bersamaan. Mengenai 'Aku bukan milik siapa pun di mana pun, dan tidak ada milikku pada siapa pun di mana pun,' di sini dalam konteks perenungan kekosongan ini, Sang Bagawan menjelaskan kekosongan dengan empat sudut (catukoṭikā suññatā). Bagaimana hal itu dijelaskan? 'Aku bukan di mana pun' berarti ia tidak melihat diri di tempat mana pun. 'Milik siapa pun' berarti ia tidak melihat dirinya sendiri sebagai sesuatu yang harus dibawa (dikaitkan) pada keberadaan orang lain. Artinya, ia tidak melihat dirinya sendiri sebagai saudara di tempat saudara, sebagai teman di tempat teman, atau sebagai perlengkapan di tempat perlengkapan yang harus didekati atau dibawa. 'Dan bukan milikku di mana pun' berarti, dengan menyisihkan sejenak kata 'milikku', ia tidak melihat diri orang lain di mana pun. Sekarang, dengan membawa kata 'milikku' ke kalimat keempat: 'tidak ada milikku pada siapa pun' berarti bhikkhu tersebut tidak melihat diri orang lain ada dalam kaitan milik (perhatian) dirinya sendiri di tempat mana pun. Ia tidak melihat diri orang lain sebagai saudara di tempat saudara, sebagai teman di tempat teman, atau sebagai perlengkapan di tempat perlengkapan, sebagai sesuatu yang harus dibawa melalui kaitan milikku ini. Demikianlah, karena ia tidak melihat diri di mana pun, tidak melihat diri itu dikaitkan pada orang lain, tidak melihat diri orang lain, dan tidak melihat diri orang lain dikaitkan pada dirinya sendiri, maka kekosongan ini harus dipahami sebagai empat sudut. 'Ia yang berdiam banyak di sana' berarti bagi ia yang berdiam dengan banyak mempraktikkan praktik yang telah disebutkan di atas dan kekosongan empat sudut ini. Dalam bagian ketiga Ākiñcaññāyatana ini juga, kemunduran (osakkanā) melalui kekuatan pandangan terang (vipassanā) telah dijelaskan oleh Sang Bagawan.

ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတီတိ အာကိဉ္စညာယတနံ ပတွာ ဧဝံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ ဆဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ သတ္တန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. ယတ္ထေတာ အပရိသေသာ နိရုဇ္ဈန္တီတိ ယံ နေဝသညာနာသညာယတနံ ပတွာ ဧတ္ထ ဧတာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာ သဗ္ဗသညာ နိရုဇ္ဈန္တိ. တဗ္ဗဟုလဝိဟာရိနောတိ တာသံ သညာနံ ပဋိဗာဟနေန တမေဝ ပဋိပဒံ ဗဟုလံ ကတွာ ဝိဟရန္တဿ. ဣမသ္မိံ နေဝသညာနာသညာယတနေ သမာဓိဝသေန ဩသက္ကနာ ကထိတာ.

'Demikianlah ia merenungkan' berarti setelah mencapai Ākiñcaññāyatana, ia merenungkan dengan cara ini. Bhikkhu ini sesungguhnya lebih bijaksana daripada enam bhikkhu sebelumnya; ia merenungkan kammaṭṭhāna dari tujuh bhikkhu tersebut secara bersamaan. 'Di mana semua ini lenyap tanpa sisa' berarti setelah mencapai Nevasaññānāsaññāyatana, semua persepsi yang telah disebutkan di bawah ini lenyap di sini. 'Ia yang berdiam banyak di sana' berarti bagi orang yang berdiam dengan banyak melakukan praktik itu melalui penghalauan persepsi-persepsi tersebut. Dalam bagian Nevasaññānāsaññāyatana ini, kemunduran (osakkanā) melalui kekuatan konsentrasi (samādhi) telah dijelaskan oleh Sang Bagawan.

၇၁. နော စဿ နော စ မေ သိယာတိ သစေ မယှံ ပုဗ္ဗေ ပဉ္စဝိဓံ ကမ္မဝဋ္ဋံ န အာယူဟိတံ အဿ, ယံ မေ ဣဒံ ဧတရဟိ ဧဝံ ပဉ္စဝိဓံ ဝိပါကဝဋ္ဋံ ဧတံ မေ န [Pg.44] သိယာ နပ္ပဝတ္တေယျာတိ အတ္ထော. န ဘဝိဿတီတိ သစေ ဧတရဟိ ပဉ္စဝိဓံ ကမ္မဝဋ္ဋံ အာယူဟိတံ န ဘဝိဿတိ. န မေ ဘဝိဿတီတိ တသ္မိံ အသတိ အနာဂတေ မေ ပဉ္စဝိဓံ ဝိပါကဝဋ္ဋံ န ဘဝိဿတိ. ယဒတ္ထိ ယံ ဘူတံ တံ ပဇဟာမီတိ ယံ အတ္ထိ ယံ ဘူတံ ဧတရဟိ ခန္ဓပဉ္စကံ, တံ ပဇဟာမိ. ဧဝံ ဥပေက္ခံ ပဋိလဘတီတိ သော ဘိက္ခု ဧဝံ ဝိပဿနုပေက္ခံ လဘတီတိ အတ္ထော.

71. 'Jika itu tidak ada, maka itu tidak akan ada bagiku' berarti jika di masa lalu aku tidak mengumpulkan lima macam lingkaran kamma (kammavaṭṭa), maka lima macam lingkaran hasil (vipākavaṭṭa) yang ada padaku sekarang ini tidak akan ada atau tidak akan berlangsung. 'Itu tidak akan ada' berarti jika sekarang lima macam lingkaran kamma tidak dikumpulkan. 'Itu tidak akan ada bagiku' berarti di masa depan yang tidak ada itu, lima macam lingkaran hasil tidak akan ada bagiku. 'Apa yang ada, yang telah menjadi, itu aku tinggalkan' berarti lima gugus (khandha) yang ada sekarang, yang telah menjadi nyata, itu aku lepaskan. 'Demikianlah ia memperoleh keseimbangan batin' berarti bhikkhu tersebut memperoleh keseimbangan batin pandangan terang (vipassanupekkha).

ပရိနိဗ္ဗာယေယျ နု ခေါ သော, ဘန္တေ, ဘိက္ခု န ဝါ ပရိနိဗ္ဗာယေယျာတိ ကိံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ, တတိယဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဿ အရဟတ္တမ္ပိ ဩသက္ကနာပိ ပဋိပဒါပိ ပဋိသန္ဓိပိ ကထိတာ, တထာ စတုတ္ထဇ္ဈာနာဒီနိ ပါဒကာနိ ကတွာ ဌိတာနံ, နေဝသညာနာသညာယတနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဿ န ကိဉ္စိ ကထိတံ, တံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ. အပေတ္ထာတိ အပိ ဧတ္ထ. သော တံ ဥပေက္ခံ အဘိနန္ဒတီတိ သော တံ ဝိပဿနုပေက္ခံ တဏှာဒိဋ္ဌိအဘိနန္ဒနာဟိ အဘိနန္ဒတိ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. တန္နိဿိတံ ဟောတိ ဝိညာဏန္တိ ဝိညာဏံ ဝိပဿနာနိဿိတံ ဟောတိ. တဒုပါဒါနန္တိ ယံ နိကန္တိဝိညာဏံ, တံ တဿ ဥပါဒါနံ နာမ ဂဟဏံ နာမ ဟောတိ. သဥပါဒါနောတိ သဂဟဏော. န ပရိနိဗ္ဗာယတီတိ ဝိပဿနာယ သာလယော ဘိက္ခု မမ သာသနေ န ပရိနိဗ္ဗာယတိ. ယော ပန ဝိဟာရပရိဝေဏဥပဋ္ဌာကာဒီသု သာလယော, တသ္မိံ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထီတိ ဒဿေတိ. ကဟံ ပနာတိ? ကတ္ထ ပန? ဥပါဒိယမာနော ဥပါဒိယတီတိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှမာနော ဂဏှာတိ. ဥပါဒါနသေဋ္ဌံ ကိရ သော, ဘန္တေတိ, ဘန္တေ, သော ကိရ ဘိက္ခု ဂဟေတဗ္ဗဋ္ဌာနံ သေဋ္ဌံ ဥတ္တမံ ဘဝံ ဥပါဒိယတိ, သေဋ္ဌဘဝေ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှာတီတိ အတ္ထော. ဣမိနာ တဿ ဘိက္ခုနော ပဋိသန္ဓိ ကထိတာ. ဣဒါနိဿ အရဟတ္တံ ကထေတုံ ဣဓာနန္ဒာတိအာဒိမာဟ.

'Apakah bhikkhu itu akan mencapai Parinibbāna, Yang Mulia, atau tidak?' adalah pertanyaan yang diajukan. Bagi ia yang berdiam dengan menjadikan jhana ketiga sebagai landasan, pencapaian Arahat, kemunduran, cara praktik, dan kelahiran kembali telah dijelaskan; demikian pula bagi mereka yang menjadikan jhana keempat dan seterusnya sebagai landasan. Namun, bagi ia yang menjadikan Nevasaññānāsaññāyatana sebagai landasan, Sang Bagawan belum menjelaskan apa pun, maka ia menanyakan hal itu. 'Apetthā' berarti 'api ettha' (bahkan di sini). 'Ia bersenang-senang dalam keseimbangan batin itu' berarti bhikkhu tersebut sangat menikmati keseimbangan batin pandangan terang (vipassanupekkha) itu melalui kesenangan berupa nafsu keinginan dan pandangan salah. Cara yang sama juga berlaku untuk dua istilah berikutnya. 'Kesadarannya bersandar pada hal itu' berarti kesadarannya bergantung pada pandangan terang. 'Itu adalah kemelekatannya' berarti kesadaran yang terikat pada pandangan terang itu disebut sebagai kemelekatan atau penggenggaman. 'Dengan kemelekatan' berarti disertai penggenggaman. 'Tidak mencapai Parinibbāna' menunjukkan bahwa seorang bhikkhu yang masih memiliki keterikatan (sālayo) pada pandangan terang tidak akan mencapai Parinibbāna dalam ajaran-Ku. Sang Bagawan menunjukkan melalui kata 'tidak mencapai Parinibbāna' bahwa bagi ia yang memiliki keterikatan pada hal-hal duniawi seperti vihara, lingkungan, atau penyokong, hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi. 'Di mana?' berarti 'di alam mana?'. 'Sambil melekat, ia melekat' berarti saat mengambil kelahiran kembali, ia menggenggamnya. 'Kemelekatan pada yang luhur, Yang Mulia' berarti, Yang Mulia, bhikkhu itu melekat pada alam Nevasaññānāsaññāyatana yang dianggap sebagai tempat yang luhur atau keberadaan yang tertinggi; ia mengambil kelahiran kembali di alam yang luhur tersebut. Dengan ini, kelahiran kembali bhikkhu tersebut telah dijelaskan. Sekarang, untuk menjelaskan pencapaian Arahat bhikkhu tersebut, Sang Bagawan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Di sini, Ānanda'.

၇၃. နိဿာယ နိဿာယာတိ တံ တံ သမာပတ္တိံ နိဿာယ. ဩဃဿ နိတ္ထရဏာ အက္ခာတာတိ ဩဃတရဏံ ကထိတံ, တတိယဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဘိက္ခုနော ဩဃနိတ္ထရဏာ ကထိတာ…ပေ… နေဝသညာနာသညာယတနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဘိက္ခုနော ဩဃနိတ္ထရဏာ ကထိတာတိ ဝဒတိ.

73. Mengenai 'nissāya nissāyāti', maksudnya adalah dengan bersandar pada setiap pencapaian meditatif (samāpatti) tersebut. Mengenai 'oghassa nittharaṇā akkhātāti', maksudnya adalah penyeberangan banjir (ogha) telah dibabarkan; Sang Bhagawan membabarkan tentang pembebasan dari banjir bagi seorang bhikkhu yang menetap dengan menjadikan jhana ketiga sebagai landasan... dan seterusnya... bagi bhikkhu yang menetap dengan menjadikan pencapaian landasan bukan persepsi pun bukan bukan-persepsi sebagai landasannya, penyeberangan banjir telah dibabarkan demikian, kata Yang Ariya Ananda.

ကတမော ပန, ဘန္တေ, အရိယော ဝိမောက္ခောတိ ဣဓ ကိံ ပုစ္ဆတိ? သမာပတ္တိံ တာဝ ပဒဋ္ဌာနံ ကတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တံ ဂဏှန္တော ဘိက္ခု နာဝံ ဝါ ဥဠုမ္ပာဒီနိ ဝါ နိဿာယ မဟောဃံ တရိတွာ ပါရံ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ [Pg.45] န ကိလမတိ. သုက္ခဝိပဿကော ပန ပကိဏ္ဏကသင်္ခါရေ သမ္မသိတွာ အရဟတ္တံ ဂဏှန္တော ဗာဟုဗလေန သောတံ ဆိန္ဒိတွာ ပါရံ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ ကိလမတိ. ဣတိ ဣမဿ သုက္ခဝိပဿကဿ အရဟတ္တံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ. အရိယသာဝကောတိ သုက္ခဝိပဿကော အရိယသာဝကော. အယဉှိ ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌဟိ ဘိက္ခူဟိ ပညဝန္တတရော တေသဉ္စ ဘိက္ခူနံ အတ္တနော စာတိ နဝန္နမ္ပိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကတော ကတွာ သမ္မသတိ. ဧသ သက္ကာယော ယာဝတာ သက္ကာယောတိ ယတ္တကော တေဘူမကဝဋ္ဋသင်္ခါတော သက္ကာယော နာမ အတ္ထိ, သဗ္ဗောပိ သော ဧသ သက္ကာယော, န ဣတော ပရံ သက္ကာယော အတ္ထီတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ.

Mengenai 'katamo pana, bhante, ariyo vimokkhoti', di sini apa yang ditanyakan? Seorang bhikkhu yang menjadikan pencapaian meditatif (samāpatti) sebagai landasan dekat, mengembangkan pandangan terang (vipassana), dan meraih tingkat Arahat, tidaklah merasa lelah, ibarat seseorang yang menyeberangi banjir besar dengan bersandar pada perahu atau rakit dan mencapai pantai seberang. Namun, seorang praktisi pandangan terang kering (sukkhavipassako) yang menyelidiki bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang bercampur baur dan meraih tingkat Arahat, akan merasa lelah, ibarat seseorang yang menyeberangi arus air dengan memotongnya menggunakan kekuatan lengannya untuk mencapai pantai seberang. Demikianlah, dia bertanya: 'Aku menanyakan tentang tingkat Arahat dari praktisi pandangan terang kering ini.' Mengenai 'ariyasāvakoti', maksudnya adalah siswa mulia yang merupakan praktisi pandangan terang kering. Sebab, dia lebih bijaksana daripada delapan bhikkhu yang disebutkan di bawah; dia merenungkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) dari kesembilan orang tersebut—yaitu delapan bhikkhu itu dan dirinya sendiri sebagai yang kesembilan—secara bersama-sama. Mengenai 'esa sakkāyo yāvatā sakkāyoti', maksudnya adalah sejauh apa yang disebut sebagai kepribadian (sakkāya) yang terdiri dari lingkaran kelahiran di tiga alam (tebhūmaka-vaṭṭa), semua itu adalah kepribadian ini; dia merenungkan bahwa tidak ada kepribadian di luar ini.

ဧတံ အမတံ ယဒိဒံ အနုပါဒါ စိတ္တဿ ဝိမောက္ခောတိ ယော ပနေသ စိတ္တဿ အနုပါဒါဝိမောက္ခော နာမ, ဧတံ အမတံ ဧတံ သန္တံ ဧတံ ပဏီတန္တိ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ. အညတ္ထ စ ‘‘အနုပါဒါ စိတ္တဿ ဝိမောက္ခော’’တိ နိဗ္ဗာနံ ဝုစ္စတိ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ သုက္ခဝိပဿကဿ အရဟတ္တံ ကထိတံ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ.

Mengenai 'etaṃ amataṃ yadidaṃ anupādā cittassa vimokkhoti', maksudnya adalah apa yang disebut sebagai pembebasan pikiran tanpa kemelekatan ini, dia merenungkannya sebagai: 'Ini adalah tanpa kematian, ini adalah damai, ini adalah luhur.' Di tempat lain, 'pembebasan pikiran tanpa kemelekatan' merujuk pada Nibbāna. Namun, dalam sutta ini, yang dimaksud adalah tingkat Arahat dari praktisi pandangan terang kering. Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

ကေဝလံ ပန ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သတ္တသု ဌာနေသု ဩသက္ကနာ ကထိတာ, အဋ္ဌသု ဌာနေသု ပဋိသန္ဓိ, နဝသု ဌာနေသု အရဟတ္တံ ကထိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကထံ? တတိယံ ဈာနံ တာဝ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဿ ဘိက္ခုနော ဩသက္ကနာ ကထိတာ, ပဋိသန္ဓိ ကထိတာ, အရဟတ္တံ ကထိတံ, တထာ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ, တထာ အာကာသာနဉ္စာယတနံ. ဝိညာဏဉ္စာယတနံ ပန ပဒဋ္ဌာနံ ကတွာ ဌိတာနံ တိဏ္ဏံ ဘိက္ခူနံ ဩသက္ကနာ ကထိတာ, ပဋိသန္ဓိ ကထိတာ, အရဟတ္တံ ကထိတံ. တထာ အာကိဉ္စညာယတနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဿ ဘိက္ခုနော. နေဝသညာနာသညာယတနံ ပါဒကံ ကတွာ ဌိတဿ ပန ဩသက္ကနာ နတ္ထိ, ပဋိသန္ဓိ ပန အရဟတ္တဉ္စ ကထိတံ. သုက္ခဝိပဿကဿ အရဟတ္တမေဝ ကထိတန္တိ. ဧဝံ သတ္တသု ဌာနေသု ဩသက္ကနာ ကထိတာ, အဋ္ဌသု ဌာနေသု ပဋိသန္ဓိ, နဝသု ဌာနေသု အရဟတ္တံ ကထိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣမဉ္စ ပန သတ္တသု ဌာနေသု ဩသက္ကနံ အဋ္ဌသု ပဋိသန္ဓိံ နဝသု အရဟတ္တံ သမောဓာနေတွာ ကထေန္တေန ဣမံ အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တံ သုကထိတံ နာမ ဟောတီတိ.

Namun, perlu diketahui bahwa secara keseluruhan dalam sutta ini, kemunduran (osakkanā) dinyatakan dalam tujuh tempat, kelahiran kembali (paṭisandhi) dalam delapan tempat, dan tingkat Arahat (arahattaṃ) dalam sembilan tempat. Bagaimana? Pertama, kemunduran bagi bhikkhu yang menetap dengan menjadikan jhana ketiga sebagai landasan telah dinyatakan, kelahiran kembali telah dinyatakan, dan tingkat Arahat telah dinyatakan; demikian pula untuk jhana keempat dan landasan ruang tanpa batas (ākāsānañcāyatana). Mengenai tiga bhikkhu yang menetap dengan menjadikan landasan kesadaran tanpa batas (viññāṇañcāyatana) sebagai landasan dekat, kemunduran telah dinyatakan, kelahiran kembali telah dinyatakan, dan tingkat Arahat telah dinyatakan. Demikian pula bagi bhikkhu yang menetap dengan menjadikan landasan kekosongan (ākiñcaññāyatana) sebagai landasan. Namun, bagi yang menetap dengan menjadikan landasan bukan persepsi pun bukan bukan-persepsi sebagai landasan, tidak ada kemunduran, melainkan kelahiran kembali dan tingkat Arahat yang dinyatakan. Bagi praktisi pandangan terang kering, hanya tingkat Arahat saja yang dinyatakan. Dengan demikian, perlu diketahui bahwa kemunduran dinyatakan dalam tujuh tempat, kelahiran kembali dalam delapan tempat, dan tingkat Arahat dalam sembilan tempat. Dan bagi yang membabarkan dengan menggabungkan kemunduran di tujuh tempat, kelahiran kembali di delapan tempat, dan tingkat Arahat di sembilan tempat ini, Āneñjasappāya Sutta ini disebut telah dibabarkan dengan baik.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

အာနေဉ္ဇသပ္ပာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Āneñjasappāya Sutta telah selesai.

၇. ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ

7. Penjelasan Gaṇakamoggallāna Sutta

၇၄. ဧဝံ [Pg.46] မေ သုတန္တိ ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တံ. တတ္ထ ယာဝ ပစ္ဆိမသောပါနကဠေဝရာတိ ယာဝ ပဌမသောပါနဖလကာ ဧကဒိဝသေနေဝ သတ္တဘူမိကော ပါသာဒေါ န သက္ကာ ကာတုံ, ဝတ္ထုံ သောဓေတွာ ထမ္ဘုဿာပနတော ပဋ္ဌာယ ပန ယာဝ စိတ္တကမ္မကရဏာ အနုပုဗ္ဗကိရိယာ စေတ္ထ ပညာယတီတိ ဒဿေတိ. ယဒိဒံ အဇ္ဈေနေတိ တယောပိ ဝေဒါ န သက္ကာ ဧကဒိဝသေနေဝ အဓီယိတုံ, ဧတေသံ အဇ္ဈေနေပိ ပန အနုပုဗ္ဗကိရိယာဝ ပညာယတီတိ ဒဿေတိ. ဣဿတ္ထေတိ အာဝုဓဝိဇ္ဇာယပိ ဧကဒိဝသေနေဝ ဝါလဝေဓိ နာမ န သက္ကာ ကာတုံ, ဌာနသမ္ပာဒနမုဋ္ဌိကရဏာဒီဟိ ပန ဧတ္ထာပိ အနုပုဗ္ဗကိရိယာ ပညာယတီတိ ဒဿေတိ. သင်္ခါနေတိ ဂဏနာယ. တတ္ထ အနုပုဗ္ဗကိရိယံ အတ္တနာဝ ဒဿေန္တော ဧဝံ ဂဏာပေမာတိအာဒိမာဟ.

74. Mengenai 'evaṃ me sutanti', ini adalah Gaṇakamoggallāna Sutta. Di sana, 'yāva pacchimasopānakaḷevarāti' maksudnya adalah sampai pada papan tangga pertama; tidaklah mungkin membangun istana tujuh lantai hanya dalam satu hari. Sebaliknya, mulai dari membersihkan lahan dan mendirikan tiang, hingga melakukan pekerjaan dekorasi, tindakan yang bertahap tampak di sini. 'Yadidaṃ ajjheneti' maksudnya adalah ketiga Veda pun tidak mungkin dipelajari hanya dalam satu hari; dalam mempelajarinya pun tindakan bertahap tampak. 'Issattheti' maksudnya adalah dalam ilmu senjata pun, kemahiran memanah ujung rambut (vālavedhi) tidak mungkin dilakukan hanya dalam satu hari; namun melalui pencapaian posisi yang tepat, teknik genggaman, dan sebagainya, di sini pun tindakan bertahap tampak. 'Saṅkhāneti' maksudnya adalah dengan menghitung. Di sana, sambil menunjukkan sendiri tindakan bertahap tersebut, dia (Brahmana Gaṇakamoggallāna) berkata: 'Demikianlah kami melatih menghitung,' dan seterusnya.

၇၅. သေယျထာပိ ဗြာဟ္မဏာတိ ဣဓ ဘဂဝါ ယသ္မာ ဗာဟိရသမယေ ယထာ ယထာ သိပ္ပံ ဥဂ္ဂဏှန္တိ, တထာ တထာ ကေရာဋိကာ ဟောန္တိ, တသ္မာ အတ္တနော သာသနံ ဗာဟိရသမယေန အနုပမေတွာ ဘဒြအဿာဇာနီယေန ဥပမေန္တော သေယျထာပီတိအာဒိမာဟ. ဘဒြော ဟိ အဿာဇာနီယော ယသ္မိံ ကာရဏေ ဒမိတော ဟောတိ, တံ ဇီဝိတဟေတုပိ နာတိက္ကမတိ. ဧဝမေဝ သာသနေ သမ္မာပဋိပန္နော ကုလပုတ္တော သီလဝေလံ နာတိက္ကမတိ. မုခါဓာနေတိ မုခဋ္ဌပနေ.

75. Mengenai 'seyyathāpi brāhmaṇāti', di sini, karena dalam ajaran luar, sejauh mereka mempelajari suatu seni, sejauh itulah mereka menjadi licik (kerāṭikā), maka Sang Bhagawan tidak membandingkan ajaran-Nya dengan ajaran luar, melainkan membandingkannya dengan kuda mulia (bhadra-assājānīya), karena itu Beliau mengucapkan kata-kata seperti 'seyyathāpi' dan seterusnya. Sebab, kuda mulia yang telah dilatih dalam suatu hal tidak akan melanggar pelatihan itu bahkan demi nyawanya. Demikian pula, seorang putra keluarga yang berpraktik dengan benar dalam ajaran ini tidak akan melanggar batas kemoralan (sīlavela). 'Mukhādhāneti' berarti penempatan kendali pada mulut.

၇၆. သတိသမ္ပဇညာယ စာတိ သတိသမ္ပဇညာဟိ သမင်္ဂိဘာဝတ္ထာယ. ဒွေ ဟိ ခီဏာသဝါ သတတဝိဟာရီ စ နောသတတဝိဟာရီ စ. တတ္ထ သတတဝိဟာရီ ယံကိဉ္စိ ကမ္မံ ကတွာပိ ဖလသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇိတုံ သက္ကောတိ, နော သတတဝိဟာရီ ပန အပ္ပမတ္တကေပိ ကိစ္စေ ကိစ္စပ္ပသုတော ဟုတွာ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတုံ န သက္ကောတိ.

76. Mengenai 'satisampajaññāya cāti', maksudnya adalah untuk pencapaian keadaan yang disertai dengan perhatian dan pemahaman jernih. Sebab, ada dua jenis orang yang telah menghancurkan kekotoran (khīṇāsava): yang menetap terus-menerus (satatavihārī—dalam pencapaian buah) dan yang tidak menetap terus-menerus (nosatatavihārī). Di antara keduanya, yang menetap terus-menerus dapat memasuki pencapaian buah (phalasamāpatti) bahkan setelah melakukan pekerjaan apa pun. Sebaliknya, yang tidak menetap terus-menerus tidak dapat memasuki pencapaian buah karena menjadi sibuk dengan urusan meskipun hanya sedikit.

တတြိဒံ ဝတ္ထု – ဧကော ကိရ ခီဏာသဝတ္ထေရော ခီဏာသဝသာမဏေရံ ဂဟေတွာ အရညဝါသံ ဂတော, တတ္ထ မဟာထေရဿ သေနာသနံ ပတ္တံ, သာမဏေရဿ န ပါပုဏာတိ, တံ ဝိတက္ကေန္တော ထေရော ဧကဒိဝသမ္ပိ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတုံ နာသက္ခိ. သာမဏေရော ပန တေမာသံ ဖလသမာပတ္တိရတိယာ ဝီတိနာမေတွာ ‘‘သပ္ပာယော, ဘန္တေ, အရညဝါသော ဇာတော’’တိ [Pg.47] ထေရံ ပုစ္ဆိ. ထေရော ‘‘န ဇာတော, အာဝုသော’’တိ အာဟ. ဣတိ ယော ဧဝရူပေါ ခီဏာသဝေါ, သော ဣမေ ဓမ္မေ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ အာဝဇ္ဇိတွာဝ သမာပဇ္ဇိတုံ သက္ခိဿတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘သတိသမ္ပဇညာယ စာ’’တိ အာဟ.

Dalam hal ini, ada kisah berikut: Konon, seorang sesepuh (thera) yang telah menghancurkan kekotoran membawa seorang sāmaṇera yang juga telah menghancurkan kekotoran untuk menetap di hutan. Di sana, sesepuh itu mendapatkan tempat tinggal (senāsana), tetapi sāmaṇera tersebut tidak mendapatkannya berdasarkan urutan senioritas. Karena memikirkan hal itu, sesepuh tersebut tidak dapat memasuki pencapaian buah bahkan untuk satu hari pun. Namun, sāmaṇera itu menghabiskan tiga bulan masa vassa dengan kebahagiaan pencapaian buah, lalu bertanya kepada sesepuh: 'Bhante, apakah menetap di hutan ini terasa sesuai (sappāya)?' Sesepuh menjawab: 'Tidak terasa sesuai, Avuso.' Demikianlah, untuk menunjukkan bahwa orang yang telah menghancurkan kekotoran dengan sifat seperti ini akan dapat memasuki pencapaian itu hanya setelah merenungkan faktor-faktor ini mulai dari awal, Beliau mengucapkan kata-kata 'dan dengan perhatian serta pemahaman jernih'.

၇၈. ယေမေ, ဘော ဂေါတမာတိ တထာဂတေ ကိရ ကထယန္တေဝ ဗြာဟ္မဏဿ ‘‘ဣမေ ပုဂ္ဂလာ န အာရာဓေန္တိ, ဣမေ အာရာဓေန္တီ’’တိ နယော ဥဒပါဒိ, တံ ဒဿေန္တော ဧဝံ ဝတ္တုမာရဒ္ဓေါ.

78. Mengenai 'yeme, bho gotamāti', konon ketika Tathāgata sedang membabarkan, muncullah pemahaman bagi Brahmana tersebut bahwa: 'Orang-orang ini tidak berhasil, sedangkan orang-orang ini berhasil.' Untuk menunjukkan hal itu, dia mulai berbicara demikian.

ပရမဇ္ဇဓမ္မေသူတိ အဇ္ဇဓမ္မာ နာမ ဆသတ္ထာရဓမ္မာ, တေသု ဂေါတမဝါဒေါဝ, ပရမော ဥတ္တမောတိ အတ္ထော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Mengenai 'paramajjadhammesūti', yang dimaksud dengan ajaran masa kini (ajja-dhamma) adalah ajaran dari enam guru. Di antara pandangan-pandangan tersebut, ajaran Gotama-lah yang tertinggi (paramo) atau utama (uttamo). Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ဂဏကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Gaṇakamoggallāna Sutta telah selesai.

၈. ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ

8. Penjelasan Gopakamoggallāna Sutta

၇၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တံ. တတ္ထ အစိရပရိနိဗ္ဗုတေ ဘဂဝတီတိ ဘဂဝတိ အစိရပရိနိဗ္ဗုတေ, ဓာတုဘာဇနီယံ ကတွာ ဓမ္မသင်္ဂီတိံ ကာတုံ ရာဇဂဟံ အာဂတကာလေ. ရညော ပဇ္ဇောတဿ အာသင်္ကမာနောတိ စဏ္ဍပဇ္ဇောတော နာမေသ ရာဇာ ဗိမ္ဗိသာရမဟာရာဇဿ သဟာယော အဟောသိ, ဇီဝကံ ပေသေတွာ ဘေသဇ္ဇကာရိတကာလတော ပဋ္ဌာယ ပန ဒဠှမိတ္တောဝ ဇာတော, သော ‘‘အဇာတသတ္တုနာ ဒေဝဒတ္တဿ ဝစနံ ဂဟေတွာ ပိတာ ဃာတိတော’’တိ သုတွာ ‘‘မမ ပိယမိတ္တံ ဃာတေတွာ ဧသ ရဇ္ဇံ ကရိဿာမီတိ မညတိ, မယှံ သဟာယဿ သဟာယာနံ အတ္ထိကဘာဝံ ဇာနာပေဿာမီ’’တိ ပရိသတိ ဝါစံ အဘာသိ. တံ သုတွာ တဿ အာသင်္ကာ ဥပ္ပန္နာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ရညော ပဇ္ဇောတဿ အာသင်္ကမာနော’’တိ. ကမ္မန္တောတိ ဗဟိနဂရေ နဂရပဋိသင်္ခါရာပနတ္ထာယ ကမ္မန္တဋ္ဌာနံ.

79. Evaṃ me sutaṃ merujuk pada Gopaka Moggallāna Sutta. Di sana, aciraparinibbute bhagavatīti berarti tidak lama setelah Sang Bhagavā mencapai Parinibbāna, yaitu pada saat pembagian relik telah dilakukan dan saat tiba di Rājagaha untuk mengadakan Sanghayana Dhamma. Rañño pajjotassa āsaṅkamānoti: Raja bernama Caṇḍapajjoto ini adalah sahabat Raja Bimbisāra. Sejak mengirim Jīvaka untuk mengobatinya, ia telah menjadi sahabat karib. Namun, ia mendengar bahwa Ajātasattu membunuh ayahnya karena mengikuti kata-kata Devadatta, ia berpikir, "Ajātasattu ini membunuh sahabat karibku dan sekarang ia memerintah. Aku akan menunjukkan kepada dia arti dari seorang sahabat." Ia mengucapkan kata-kata ini di tengah-tengah pasukannya. Mendengar hal itu, kekhawatiran muncul pada Ajātasattu. Oleh karena itu dikatakan, "khawatir terhadap Raja Pajjoto." Kammantoti berarti tempat pekerjaan untuk tujuan perbaikan kota di luar kota.

ဥပသင်္ကမီတိ မယံ ဓမ္မဝိနယသင်္ဂီတိံ ကာရေဿာမာတိ ဝိစရာမ, အယဉ္စ မဟေသက္ခော ရာဇဝလ္လဘော သင်္ဂဟေ ကတေ ဝေဠုဝနဿ အာရက္ခံ ကရေယျာတိ မညမာနော ဥပသင်္ကမိ. တေဟိ ဓမ္မေဟီတိ တေဟိ သဗ္ဗညုတညာဏဓမ္မေဟိ. သဗ္ဗေန သဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗာကာရေန သဗ္ဗံ. သဗ္ဗထာ သဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗကောဋ္ဌာသေဟိ [Pg.48] သဗ္ဗံ. ကိံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ? ဆ ဟိ သတ္ထာရော ပဌမတရံ အပ္ပညာတကုလေဟိ နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇိတာ, တေ တထာဂတေ ဓရမာနေယေဝ ကာလံကတာ, သာဝကာပိ နေသံ အပ္ပညာတကုလေဟေဝ ပဗ္ဗဇိတာ. တေ တေသံ အစ္စယေန မဟာဝိဝါဒံ အကံသု. သမဏော ပန ဂေါတမော မဟာကုလာ ပဗ္ဗဇိတော, တဿ အစ္စယေန သာဝကာနံ မဟာဝိဝါဒေါ ဘဝိဿတီတိ အယံ ကထာ သကလဇမ္ဗုဒီပံ ပတ္ထရမာနာ ဥဒပါဒိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ စ ဓရန္တေ ဘိက္ခူနံ ဝိဝါဒေါ နာဟောသိ. ယောပိ အဟောသိ, သောပိ တတ္ထေဝ ဝူပသမိတော. ပရိနိဗ္ဗုတကာလေ ပနဿ – ‘‘အဋ္ဌသဋ္ဌိယောဇနသတသဟဿုဗ္ဗေဓံ သိနေရုံ အပဝါဟိတုံ သမတ္ထဿ ဝါတဿ ပုရတော ပုရာဏပဏ္ဏံ ကိံ ဌဿတိ, ဒသ ပါရမိယော ပူရေတွာ သဗ္ဗညုတညာဏံ ပတ္တဿ သတ္ထု အလဇ္ဇမာနော မစ္စုရာဇာ ကဿ လဇ္ဇိဿတီ’’တိ မဟာသံဝေဂံ ဇနေတွာ ဘိယျောသောမတ္တာယ ဘိက္ခူ သမဂ္ဂါ ဇာတာ အတိဝိယ ဥပသန္တုပသန္တာ, ကိံ နု ခေါ ဧတန္တိ ဣဒံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ. အနုသညာယမာနောတိ အနုသဉ္ဇာယမာနော, ကတာကတံ ဇနန္တောတိ အတ္ထော. အနုဝိစရမာနော ဝါ.

Upasaṅkamīti: Berpikir "Kami akan melakukan Sanghayana Dhamma dan Vinaya," kami (Ānanda) berkeliling. Berpikir bahwa brahmana Gopaka Moggallāna ini berpengaruh dan dekat dengan raja, jika diperlakukan dengan baik, ia mungkin akan memberikan perlindungan bagi Veḷuvana, maka Yang Mulia Ānanda mendatanginya. Tehi dhammehīti berarti dengan kualitas-kualitas pengetahuan kemahatahuan (sabbaññuta-ñāṇa) tersebut. Sabbena sabbanti berarti segala sesuatu dalam segala cara. Sabbathā sabbanti berarti segala sesuatu dalam segala bagian. Mengapa ia bertanya "Apa yang saya tanyakan?" Sebab enam guru (Satthāro) seperti Pūraṇa Kassapa dan lainnya pertama-tama meninggalkan keluarga yang tidak dikenal untuk melepaskan diri, mereka meninggal saat Tathāgata masih hidup, dan murid-murid mereka juga berasal dari keluarga tidak dikenal. Setelah kematian guru-guru itu, mereka terlibat dalam perselisihan besar. Namun, petapa Gotama berasal dari keluarga mulia, dan muncul desas-desus di seluruh Jambudīpa bahwa setelah kematian-Nya akan terjadi perselisihan besar di antara para murid-Nya. Selama Sang Sambuddha masih hidup, tidak ada perselisihan di antara para bhikkhu. Perselisihan yang pernah ada (seperti di antara bhikkhu Kosambi) segera dipadamkan di tempat itu juga. Pada saat Parinibbāna-Nya, timbul kegentingan besar (saṃvega): "Jika daun kering tidak berdaya di hadapan angin yang sanggup menerbangkan Gunung Sineru setinggi 168.000 yojana, dan jika Raja Kematian tidak merasa malu terhadap Guru yang telah mencapai kemahatahuan setelah memenuhi sepuluh parami, maka terhadap siapa lagi ia akan merasa malu?" Karena hal ini, para bhikkhu menjadi sangat bersatu dan sangat tenang. "Mengapa hal ini terjadi?" Itulah yang ditanyakan. Anusaññāyamānoti berarti memahami terus-menerus, maksudnya mengetahui apa yang telah dikerjakan dan apa yang belum dikerjakan. Atau berarti menyelidiki.

၈၀. အတ္ထိ နု ခေါတိ အယမ္ပိ ဟေဋ္ဌိမပုစ္ဆမေဝ ပုစ္ဆတိ. အပ္ပဋိသရဏေတိ အပ္ပဋိသရဏေ ဓမ္မဝိနယေ. ကော ဟေတု သာမဂ္ဂိယာတိ တုမှာကံ သမဂ္ဂဘာဝဿ ကော ဟေတု ကော ပစ္စယော. ဓမ္မပ္ပဋိသရဏာတိ ဓမ္မော အမှာကံ ပဋိသရဏံ, ဓမ္မော အဝဿယောတိ ဒီပေတိ.

80. Atthi nu khoti: Di sini pun Vassakāra menanyakan pertanyaan yang sama dengan yang diajukan oleh Gopaka Moggallāna sebelumnya. Appaṭisaraṇeti: Dalam Dhamma-Vinaya yang tanpa pelindung (tanpa guru pengganti). Ko hetu sāmaggiyāti: Apa sebab dan kondisi bagi persatuan kalian? Dhammappaṭisaraṇāti menjelaskan bahwa Dhamma adalah perlindungan kami, Dhamma adalah sandaran kami.

၈၁. ပဝတ္တတီတိ ပဂုဏံ ဟုတွာ အာဂစ္ဆတိ. အာပတ္တိ ဟောတိ ဝီတိက္ကမောတိ ဥဘယမေတံ ဗုဒ္ဓဿ အာဏာတိက္ကမနမေဝ. ယထာဓမ္မံ ယထာနုသိဋ္ဌံ ကာရေမာတိ ယထာ ဓမ္မော စ အနုသိဋ္ဌိ စ ဌိတာ, ဧဝံ ကာရေမာတိ အတ္ထော.

81. Pavattatīti: Menjadi mahir dan muncul (melalui pengulangan). Āpatti hoti vītikkamoti: Keduanya berarti pelanggaran terhadap perintah Buddha. Yathādhammaṃ yathānusiṭṭhaṃ kāremāti berarti sebagaimana Dhamma dan instruksi ditetapkan, demikianlah kami bertindak.

န ကိရ နော ဘဝန္တော ကာရေန္တိ ဓမ္မော နော ကာရေတီတိ ပဒဒွယေပိ နော ကာရော နိပါတမတ္တံ. ဧဝံ သန္တေ န ကိရ ဘဝန္တော ကာရေန္တိ, ဓမ္မောဝ ကာရေတီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော.

Na kira no bhavanto kārenti dhammo no kāretīti: Dalam kedua penggalan kalimat tersebut, kata "no" hanyalah kata tugas (nipāta). Dalam hal ini, artinya: "Bukanlah Yang Mulia yang membuat [itu terjadi], melainkan Dhamma yang membuat [itu terjadi] bagi kami."

၈၃. တဂ္ဃာတိ ဧကံသေ နိပါတော. ကဟံ ပန ဘဝံ အာနန္ဒောတိ ကိံ ထေရဿ ဝေဠုဝနေ ဝသနဘာဝံ န ဇာနာတီတိ? ဇာနာတိ. ဝေဠုဝနဿ ပန [Pg.49] အနေန အာရက္ခာ ဒိန္နာ, တသ္မာ အတ္တာနံ ဥက္ကံသာပေတုကာမော ပုစ္ဆတိ. ကသ္မာ ပန တေန တတ္ထ အာရက္ခာ ဒိန္နာ? သော ကိရ ဧကဒိဝသံ မဟာကစ္စာယနတ္ထေရံ ဂိဇ္ဈကူဋာ ဩတရန္တံ ဒိသွာ – ‘‘မက္ကဋော ဝိယ ဧသော’’တိ အာဟ. ဘဂဝါ တံ ကထံ သုတွာ – ‘‘သစေ ခမာပေတိ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ. နော စေ ခမာပေတိ, ဣမသ္မိံ ဝေဠုဝနေ ဂေါနင်္ဂလမက္ကဋော ဘဝိဿတီ’’တိ အာဟ. သော တံ ကထံ သုတွာ – ‘‘သမဏဿ ဂေါတမဿ ကထာယ ဒွေဓာဘာဝေါ နာမ နတ္ထိ, ပစ္ဆာ မေ မက္ကဋဘူတကာလေ ဂေါစရဋ္ဌာနံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝေဠုဝနေ နာနာဝိဓေ ရုက္ခေ ရောပေတွာ အာရက္ခံ အဒါသိ. အပရဘာဂေ ကာလံ ကတွာ မက္ကဋော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. ‘‘ဝဿကာရာ’’တိ ဝုတ္တေ အာဂန္တွာ သမီပေ အဋ္ဌာသိ. တဂ္ဃာတိ သဗ္ဗဝါရေသု ဧကံသဝစနေယေဝ နိပါတော. တဂ္ဃ, ဘော အာနန္ဒာတိ ဧဝံ ထေရေန ပရိသမဇ္ဈေ အတ္တနော ဥက္ကံသိတဘာဝံ ဉတွာ အဟမ္ပိ ထေရံ ဥက္ကံသိဿာမီတိ ဧဝမာဟ.

83. Tagghāti: Kata tugas yang bermakna "pasti". Kahaṃ pana bhavaṃ ānandoti: Apakah ia tidak tahu bahwa Yang Mulia Ānanda tinggal di Veḷuvana? Ia tahu. Namun, karena ia telah memberikan perlindungan bagi Veḷuvana, ia bertanya karena ingin meninggikan dirinya sendiri. Mengapa ia memberikan perlindungan di sana? Konon, suatu hari ia melihat Yang Mulia Mahā Kaccāyana turun dari Gijjhakūṭa dan berkata, "Dia seperti monyet." Mendengar itu, Sang Bhagavā bersabda, "Jika ia meminta maaf, itu baik. Jika tidak, ia akan terlahir sebagai monyet berekor sapi di Veḷuvana ini." Mendengar itu, ia berpikir, "Perkataan Petapa Gotama tidak mungkin meleset; di masa depan saat aku menjadi monyet, aku butuh tempat mencari makan," maka ia menanam berbagai jenis pohon di Veḷuvana dan memberikan perlindungan. Kemudian setelah meninggal, ia benar-benar lahir sebagai monyet di sana. Ketika dipanggil "Vassakāra!", ia akan datang dan berdiri di dekatnya. Tagghāti: Dalam semua bagian, ini adalah kata tugas untuk penegasan. Taggha, bho ānandāti: Mengetahui bahwa Yang Mulia Ānanda telah meninggikan dirinya di tengah kumpulan orang, ia berkata demikian dengan berpikir, "Aku juga akan meninggikan Yang Mulia."

၈၄. န စ ခေါ, ဗြာဟ္မဏာတိ ထေရော ကိရ စိန္တေသိ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဝဏ္ဏိတဇ္ဈာနမ္ပိ အတ္ထိ, အဝဏ္ဏိတဇ္ဈာနမ္ပိ အတ္ထိ, အယံ ပန ဗြာဟ္မဏော သဗ္ဗမေဝ ဝဏ္ဏေတီတိ ပဉှံ ဝိသံဝါဒေတိ, န ခေါ ပန သက္ကာ ဣမဿ မုခံ ဥလ္လောကေတုံ န ပိဏ္ဍပါတံ ရက္ခိတုံ, ပဉှံ ဥဇုံ ကတွာ ကထေဿာမီ’’တိ ဣဒံ ဝတ္တုံ အာရဒ္ဓံ. အန္တရံ ကရိတွာတိ အဗ္ဘန္တရံ ကရိတွာ. ဧဝရူပံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, သော ဘဂဝါ ဈာနံ ဝဏ္ဏေသီတိ ဣဓ သဗ္ဗသင်္ဂါဟကဇ္ဈာနံ နာမ ကထိတံ.

84. Na ca kho, brāhmaṇāti: Yang Mulia Ānanda merenung, "Ada jhana yang dipuji oleh Sang Sambuddha dan ada pula yang tidak dipuji, tetapi brahmana ini memuji semuanya tanpa membedakan. Tidaklah pantas memandang wajah orang ini atau menjaga pemberian makanannya; aku akan menjawab pertanyaan ini secara langsung." Maka ia mulai mengatakan ini. Antaraṃ karitvāti berarti menjadikan bagian dalam. Evarūpaṃ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ vaṇṇesīti: Di sini, yang dimaksud adalah jhana yang mencakup segalanya (baik duniawi maupun transendental).

ယံ နော မယန္တိ အယံ ကိရ ဗြာဟ္မဏော ဝဿကာရဗြာဟ္မဏံ ဥသူယတိ, တေန ပုစ္ဆိတပဉှဿ အကထနံ ပစ္စာသီသမာနော ကထိတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဝဿကာရေန ပုစ္ဆိတံ ပဉှံ ပုနပ္ပုနံ တဿ နာမံ ဂဏှန္တော ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေသိ, မယာ ပုစ္ဆိတပဉှံ ပန ယဋ္ဌိကောဋိယာ ဥပ္ပီဠေန္တော ဝိယ ဧကဒေသမေဝ ကထေသီ’’တိ အနတ္တမနော အဟောသိ, တသ္မာ ဧဝမာဟ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Yaṃ no mayanti: Konon, brahmana ini (Gopaka Moggallāna) iri kepada brahmana Vassakāra. Mengetahui bahwa jawaban telah diberikan, ia merasa tidak puas dan berpikir, "Terhadap pertanyaan yang diajukan Vassakāra, ia menyebut namanya berulang kali dan menjawab dengan terperinci, tetapi terhadap pertanyaan yang aku ajukan, ia menjawab hanya sebagian seolah-olah menekan dengan ujung tongkat." Karena itulah ia berkata demikian. Sisanya jelas di semua tempat.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

ဂေါပကမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Gopaka Moggallāna selesai.

၉. မဟာပုဏ္ဏမသုတ္တဝဏ္ဏနာ

9. Penjelasan Sutta Mahāpuṇṇama.

၈၅. ဧဝံ [Pg.50] မေ သုတန္တိ မဟာပုဏ္ဏမသုတ္တံ. တတ္ထ တဒဟူတိ တသ္မိံ အဟု, တသ္မိံ ဒိဝသေတိ အတ္ထော. ဥပဝသန္တိ ဧတ္ထာတိ ဥပေါသထော. ဥပဝသန္တီတိ သီလေန ဝါ အနသနေန ဝါ ဥပေတာ ဟုတွာ ဝသန္တီတိ အတ္ထော. အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထုဒ္ဓါရော – ‘‘အာယာမ, အာဝုသော, ကပ္ပိန, ဥပေါသထံ ဂမိဿာမာ’’တိအာဒီသု ဟိ ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော ဥပေါသထော. ‘‘အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတော ခေါ ဝိသာခေ ဥပေါသထော ဥပဝုတ္ထော’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၈.၅၃) သီလံ. ‘‘သုဒ္ဓဿ ဝေ သဒါ ဖဂ္ဂု, သုဒ္ဓဿုပေါသထော သဒါ’’တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၇၉) ဥပဝါသော. ‘‘ဥပေါသထော နာမ နာဂရာဇာ’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၂.၂၄၆) ပညတ္တိ. ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, တဒဟုပေါသထေ သဘိက္ခုကာ အာဝါသာ’’တိအာဒီသု (မဟာဝ. ၁၈၁) ဥပဝသိတဗ္ဗဒိဝသော. ဣဓာပိ သောယေဝ အဓိပ္ပေတော. သော ပနေသ အဋ္ဌမီစာတုဒ္ဒသီပန္နရသီဘေဒေန တိဝိဓော. တသ္မာ သေသဒွယနိဝါရဏတ္ထံ ပန္နရသေတိ ဝုတ္တံ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥပဝသန္တိ ဧတ္ထာတိ ဥပေါသထော’’တိ. မာသပုဏ္ဏတာယ ပုဏ္ဏာ သံပုဏ္ဏာတိ ပုဏ္ဏာ. မာ-ဣတိ စန္ဒော ဝုစ္စတိ, သော ဧတ္ထ ပုဏ္ဏောတိ ပုဏ္ဏမာ. ဧဝံ ပုဏ္ဏာယ ပုဏ္ဏမာယာတိ ဣမသ္မိံ ပဒဒွယေ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

85. "Evaṃ me sutaṃ" (Demikian yang telah kudengar) adalah Mahāpuṇṇamasutta. Di sana, kata "tadahū" berarti "tasmiṃ ahu" (pada hari itu), maknanya adalah pada hari tersebut. Kata "uposatho" berarti "upavasanti ettha" (mereka berdiam dengan sempurna di sini). Makna "upavasanti" adalah mereka berdiam dengan memiliki sila atau dengan tidak makan (berpuasa). Berikut ini adalah uraian maknanya: Dalam kutipan seperti "Marilah, Saudara Kappina, kita pergi ke uposatha," uposatha berarti pembacaan Pātimokkha. Dalam kutipan seperti "Uposatha yang memiliki delapan faktor, wahai Visākha, telah dijalankan," uposatha berarti sila. Dalam kutipan seperti "Bagi yang murni, selalu ada Phaggu; bagi yang murni, selalu ada uposatha," uposatha berarti upavāso (berpuasa). Dalam kutipan seperti "Raja Naga bernama Uposatha," uposatha adalah sebuah nama (paññatti). Dalam kutipan seperti "Janganlah, para bhikkhu, pada hari uposatha itu, meninggalkan vihara yang ada bhikkhunya," uposatha berarti hari yang harus diobservasi. Di sini pun, makna itulah yang dimaksudkan. Uposatha itu ada tiga jenis berdasarkan perbedaan hari kedelapan, keempat belas, dan kelima belas. Oleh karena itu, untuk mengecualikan dua hari lainnya, disebutkan "pannarase" (hari kelima belas). Karena itulah dikatakan "upavasanti etthāti uposatho." Disebut "puṇṇā" karena kepenuhan bulan (māsapuṇṇatāya). Bulan disebut "mā"; bulan itu penuh (puṇṇo) pada malam ini, sehingga disebut "puṇṇamā". Demikianlah makna dari dua kata "puṇṇāya puṇṇamāyā" harus dipahami.

ဒေသန္တိ ကာရဏံ. တေန ဟိ တွံ ဘိက္ခု သကေ အာသနေ နိသီဒိတွာ ပုစ္ဆာတိ ကသ္မာ ဘဂဝါ ဌိတဿ အကထေတွာ နိသီဒါပေသီတိ. အယံ ကိရ ဘိက္ခု သဋ္ဌိမတ္တာနံ ပဓာနိယဘိက္ခူနံ သံဃတ္ထေရော သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ အရညေ ဝသတိ, တေ တဿ သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ ဃဋေန္တိ ဝါယမန္တိ. မဟာဘူတာနိ ပရိဂ္ဂဏှန္တိ ဥပါဒါရူပါနိ, နာမရူပပစ္စယလက္ခဏာရမ္မဏိကဝိပဿနံ ပရိဂ္ဂဏှန္တိ. အထ နေ အာစရိယုပဋ္ဌာနံ အာဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ နိသိန္နေ ထေရော မဟာဘူတပရိဂ္ဂဟာဒီနိ ပုစ္ဆတိ. တေ သဗ္ဗံ ကထေန္တိ, မဂ္ဂဖလပဉှံ ပုစ္ဆိတာ ပန ကထေတုံ န သက္ကောန္တိ. အထ ထေရော စိန္တေသိ – ‘‘မမ သန္တိကေ ဧတေသံ ဩဝါဒဿ ပရိဟာနိ နတ္ထိ, ဣမေ စ အာရဒ္ဓဝီရိယာ ဝိဟရန္တိ. ကုက္ကုဋဿ ပါနီယပိဝနကာလမတ္တမ္ပိ နေသံ ပမာဒကိရိယာ နတ္ထိ. ဧဝံ သန္တေပိ မဂ္ဂဖလာနိ နိဗ္ဗတ္တေတုံ န သက္ကောန္တိ. အဟံ ဣမေသံ အဇ္ဈာသယံ န ဇာနာမိ, ဗုဒ္ဓဝေနေယျာ ဧတေ ဘဝိဿန္တိ, ဂဟေတွာ နေ သတ္ထု သန္တိကံ ဂစ္ဆာမိ, အထ နေသံ သတ္ထာ စရိယဝသေန ဓမ္မံ ဒေသေဿတီ’’တိ, တေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ သတ္ထု သန္တိကံ အာဂတော.

"Desaṃ" berarti alasan. Mengenai kalimat "Kalau begitu, Bhikkhu, duduklah di tempat dudukmu sendiri dan bertanyalah," mengapa Sang Bhagavā tidak berbicara kepada bhikkhu yang sedang berdiri melainkan memintanya duduk? Bhikkhu ini kabarnya adalah seorang Penatua Sangha (Saṅghatthero) bagi sekitar enam puluh bhikkhu yang giat bermeditasi (padhāniya). Ia tinggal di hutan bersama enam puluh bhikkhu tersebut; mereka menerima objek meditasi (kammaṭṭhāna) darinya, lalu berusaha dan berupaya keras. Mereka menganalisis unsur-unsur besar (mahābhūta), materi turunan (upādārūpa), serta menganalisis pandangan terang (vipassanā) yang memiliki objek karakteristik, kondisi, serta nama dan rupa. Kemudian, ketika mereka datang untuk melayani guru, bersujud, dan duduk, sang Thera bertanya tentang analisis unsur-unsur besar dan sebagainya. Mereka menjelaskan semuanya, namun ketika ditanya tentang pertanyaan mengenai Jalan dan Buah (maggaphala), mereka tidak mampu menjawabnya. Lalu sang Thera berpikir: "Di bawah bimbinganku, tidak ada kekurangan dalam nasihat bagi mereka, dan mereka pun hidup dengan semangat yang gigih. Bahkan selama waktu seekor ayam meminum air pun, tidak ada kelalaian pada mereka. Meskipun demikian, mereka tetap tidak mampu menghasilkan Jalan dan Buah. Aku tidak mengetahui kecenderungan (ajjhāsaya) mereka; mereka ini pasti adalah orang-orang yang harus dibimbing oleh Buddha (buddhaveneyya). Aku akan membawa mereka ke hadapan Guru Agung, lalu Beliau akan membabarkan Dhamma kepada mereka sesuai dengan watak (cariya) masing-masing." Maka, ia pun membawa para bhikkhu tersebut ke hadapan Guru Agung.

သတ္ထာပိ [Pg.51] သာယနှသမယေ အာနန္ဒတ္ထေရေန ဥပနီတံ ဥဒကံ အာဒါယ သရီရံ ဥတုံ ဂဏှာပေတွာ မိဂါရမာတုပါသာဒပရိဝေဏေ ပညတ္တဝရဗုဒ္ဓါသနေ နိသီဒိ, ဘိက္ခုသံဃောပိ နံ ပရိဝါရေတွာ နိသီဒိ.

Guru Agung pun pada waktu sore hari, setelah menerima air yang dibawakan oleh Thera Ānanda dan menyegarkan tubuh-Nya, Beliau duduk di tempat duduk Buddha yang mulia yang telah disiapkan di pelataran istana Ibu Migāra (Migāramātupāsāda). Komunitas para bhikkhu pun duduk mengelilingi Beliau.

တသ္မိံ သမယေ သူရိယော အတ္ထင်္ဂမေတိ, စန္ဒော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, မဇ္ဈဋ္ဌာနေ စ ဘဂဝါ နိသိန္နော. စန္ဒဿ ပဘာ နတ္ထိ, သူရိယဿ ပဘာ နတ္ထိ, စန္ဒိမသူရိယာနံ ပဘံ မက္ခေတွာ ဆဗ္ဗဏ္ဏာ ယမကဗုဒ္ဓရသ္မိယော ဝိဇ္ဇောတမာနာ ပုဉ္ဇာ ပုဉ္ဇာ ဟုတွာ ဒိသာဝိဒိသာသု ဓာဝန္တီတိ သဗ္ဗံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. ဝဏ္ဏဘူမိ နာမေသာ, ဓမ္မကထိကဿေဝေတ္ထ ထာမော ပမာဏံ, ယတ္တကံ သက္ကောတိ, တတ္တကံ ကထေတဗ္ဗံ. ဒုက္ကထိတန္တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ဧဝံ သန္နိသိန္နာယ ပရိသာယ ထေရော ဥဋ္ဌဟိတွာ သတ္ထာရံ ပဉှဿ ဩကာသံ ကာရေသိ. တတော ဘဂဝါ – ‘‘သစေ ဣမသ္မိံ ဌိတကေ ပုစ္ဆန္တေ ‘အာစရိယော နော ဥဋ္ဌိတော’တိ သေသဘိက္ခူ ဥဋ္ဌဟိဿန္တိ, ဧဝံ တထာဂတေ အဂါရဝေါ ကတော ဘဝိဿတိ. အထ နိသိန္နာဝ ပုစ္ဆိဿန္တိ, အာစရိယေ အဂါရဝေါ ကတော ဘဝိဿတိ, ဧကဂ္ဂါ ဟုတွာ ဓမ္မဒေသနံ ပဋိစ္ဆိတုံ န သက္ကုဏိဿန္တိ. အာစရိယေ ပန နိသိန္နေ တေပိ နိသီဒိဿန္တိ. တတော ဧကဂ္ဂါ ဓမ္မဒေသနံ ပဋိစ္ဆိတုံ သက္ကုဏိဿန္တီ’’တိ ဣမိနာ ကာရဏေန ဘဂဝါ ဌိတဿ အကထေတွာ နိသီဒါပေတီတိ.

Pada saat itu, matahari sedang terbenam dan bulan sedang terbit, dan Sang Bhagavā duduk di posisi tengah. Tidak ada cahaya bulan, tidak ada cahaya matahari; setelah melampaui cahaya bulan dan matahari, sinar Buddha yang berpasangan dalam enam warna (chabbaṇṇā yamakabuddharasmiyo) terpancar terang berkilauan, berkelompok-kelompok, dan memancar ke segala penjuru arah. Segala sesuatunya harus diuraikan sesuai dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. Ini disebut sebagai landasan pujian (vaṇṇabhūmi); di sini, kemampuan seorang pengkhotbah Dhamma adalah ukurannya; sejauh mana ia mampu menguraikannya, sejauh itulah ia harus berbicara. Tidak boleh dikatakan bahwa itu diceritakan dengan buruk. Demikianlah, di tengah perkumpulan yang telah duduk berkumpul itu, sang Thera bangkit berdiri dan memohon izin kepada Guru Agung untuk mengajukan pertanyaan. Kemudian Sang Bhagavā berpikir: "Jika Penatua ini bertanya sambil berdiri, para bhikkhu lainnya akan berpikir 'Guru kita telah bangkit berdiri' lalu mereka pun akan bangkit berdiri; dengan demikian, rasa tidak hormat akan dilakukan terhadap Sang Tathāgata. Jika mereka tetap duduk saat bertanya, maka rasa tidak hormat akan dilakukan terhadap guru mereka, sehingga mereka tidak akan mampu menerima pembabaran Dhamma dengan pikiran yang terpusat. Namun, jika sang guru duduk, mereka pun akan duduk. Dengan demikian, mereka akan mampu menerima pembabaran Dhamma dengan pikiran yang terpusat." Karena alasan inilah Sang Bhagavā tidak menjawab bhikkhu yang berdiri itu melainkan memintanya duduk.

ဣမေ နု ခေါ, ဘန္တေတိ ဝိမတိပုစ္ဆာ ဝိယ ကထိတာ. ထေရော ပန ပဉ္စက္ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ ပရိဂ္ဂဏှိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော မဟာခီဏာသဝေါ, နတ္ထိ ဧတဿ ဝိမတိ. ဇာနန္တေနပိ ပန အဇာနန္တေန ဝိယ ဟုတွာ ပုစ္ဆိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ ဟိ ဇာနန္တော ဝိယ ပုစ္ဆတိ, ‘‘ဇာနာတိ အယ’’န္တိ တဿ တဿ ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဧကဒေသမေဝ ကထေတိ. အဇာနန္တေန ဝိယ ပုစ္ဆိတေ ပန ကထေန္တော ဣတော စ ဧတ္တော စ ကာရဏံ အာဟရိတွာ ပါကဋံ ကတွာ ကထေတိ. ကောစိ ပန အဇာနန္တောပိ ဇာနန္တော ဝိယ ပုစ္ဆတိ. ထေရော ဧဝရူပံ ဝစနံ ကိံ ကရိဿတိ, ဇာနန္တောယေဝ ပန အဇာနန္တော ဝိယ ပုစ္ဆတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

Kalimat "Apakah ini, Yang Mulia," diucapkan seolah-olah merupakan pertanyaan karena keragu-raguan (vimatipucchā). Namun, sang Thera adalah seorang Arahat besar (mahākhīṇāsavo) yang telah mencapai tingkat Arahat setelah menganalisis muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha); ia tidak memiliki keragu-raguan. Meskipun ia tahu, ia selayaknya bertanya seolah-olah ia tidak tahu. Sebab jika ia bertanya seolah-olah ia tahu, sang penjawab akan berpikir "orang ini sudah tahu" dan hanya akan menjelaskan sebagian saja. Namun, jika ditanya seolah-olah ia tidak tahu, maka sang penjawab akan membawakan alasan-alasan dari sana-sini dan menjelaskannya secara gamblang. Ada orang tertentu yang meskipun tidak tahu, bertanya seolah-olah ia tahu. Apa gunanya kata-kata seperti itu bagi sang Thera? Harus dipahami bahwa ia bertanya seolah-olah tidak tahu padahal ia sebenarnya sudah tahu.

ဆန္ဒမူလကာတိ တဏှာမူလကာ. ဧဝံရူပေါ သိယန္တိ သစေ ဩဒါတော ဟောတုကာမော, ဟရိတာလဝဏ္ဏော ဝါ မနောသိလာဝဏ္ဏော ဝါ သိယန္တိ ပတ္ထေတိ[Pg.52]. သစေ ကာဠော ဟောတုကာမော, နီလုပ္ပလဝဏ္ဏော ဝါ အဉ္ဇနဝဏ္ဏော ဝါ အတသီပုပ္ဖဝဏ္ဏော ဝါ သိယန္တိ ပတ္ထေတိ. ဧဝံဝေဒနောတိ ကုသလဝေဒနော ဝါ သုခဝေဒနော ဝါ သိယန္တိ ပတ္ထေတိ. သညာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ယသ္မာ ပန အတီတေ ပတ္ထနာ နာမ နတ္ထိ, ပတ္ထေန္တေနာပိ စ န သက္ကာ တံ လဒ္ဓုံ, ပစ္စုပ္ပန္နေပိ န ဟောတိ, န ဟိ ဩဒါတော ကာဠဘာဝံ ပတ္ထေတွာ ပစ္စုပ္ပန္နေ ကာဠော ဟောတိ, န ကာဠော ဝါ ဩဒါတော, ဒီဃော ဝါ ရဿော, ရဿော ဝါ ဒီဃော, ဒါနံ ပန ဒတွာ သီလံ ဝါ သမာဒိယိတွာ ‘‘အနာဂတေ ခတ္တိယော ဝါ ဟောမိ ဗြာဟ္မဏော ဝါ’’တိ ပတ္ထေန္တဿ ပတ္ထနာ သမိဇ္ဈတိ. တသ္မာ အနာဂတမေဝ ဂဟိတံ.

"Chandamūlakā" berarti berakar pada nafsu keinginan (taṇhāmūlakā). Kalimat "Semoga aku memiliki rupa seperti ini" berarti jika seseorang ingin menjadi berkulit putih, ia berharap, "Semoga aku memiliki warna seperti warna haritāla (kuning emas) atau warna manosilā (merah jingga)." Jika ia ingin menjadi berkulit gelap, ia berharap, "Semoga aku memiliki warna seperti bunga teratai biru, atau warna añjana (hitam legam), atau warna bunga atasī." "Semoga aku memiliki perasaan seperti ini" berarti ia berharap semoga memiliki perasaan yang berkusala atau perasaan yang bahagia. Dalam hal persepsi (saññā) dan lainnya pun, metodenya sama. Karena dalam masa lampau tidak ada yang namanya aspirasi (patthanā), dan bahkan jika seseorang beraspirasi pun, ia tidak mungkin mendapatkannya; di masa sekarang pun aspirasi itu tidak membuahkan hasil, karena seseorang yang berkulit putih tidak akan menjadi berkulit hitam di masa sekarang hanya dengan beraspirasi untuk menjadi hitam, tidak pula yang hitam menjadi putih, atau yang tinggi menjadi pendek, atau yang pendek menjadi tinggi. Namun, setelah memberikan dana atau menjalankan sila, aspirasi seseorang yang berharap "di masa depan semoga aku menjadi seorang Khattiya atau seorang Brahmana" akan terkabul. Oleh karena itu, hanya masa depanlah yang diambil.

ခန္ဓာဓိဝစနန္တိ ခန္ဓာနံ ခန္ဓပဏ္ဏတ္တိ ကိတ္တကေန ဟောတီတိ ပုစ္ဆတိ.

"Khandhādhivacananti" berarti ia bertanya sejauh mana sebutan (paññatti) "kelompok unsur kehidupan" (khandha) itu berlaku bagi kelompok-kelompok tersebut.

မဟာဘူတာ ဟေတူတိ ‘‘တယော ကုသလဟေတူ’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. ၁၄၄၁) ဟိ ဟေတုဟေတု ဝုတ္တော. အဝိဇ္ဇာ ပုညာဘိသင်္ခါရာဒီနံ သာဓာရဏတ္တာ သာဓာရဏဟေတု. ကုသလာကုသလံ အတ္တနော အတ္တနော ဝိပါကဒါနေ ဥတ္တမဟေတု. ဣဓ ပစ္စယဟေတု အဓိပ္ပေတော. တတ္ထ ပထဝီဓာတု မဟာဘူတံ ဣတရေသံ တိဏ္ဏံ ဘူတာနံ ဥပါဒါရူပဿ စ ပညာပနာယ ဒဿနတ္ထာယ ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ. ဧဝံ သေသေသုပိ ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

"Mahābhūtā hetū": Dalam bagian seperti "tiga akar kusala" dan seterusnya (Dhs. 1441), kata 'hetu' (akar/sebab) disebut sebagai 'hetu'. Kebodohan batin (avijjā) adalah sebab umum (sādhāraṇa-hetu) karena keterkaitannya dengan formasi-formasi jasa (puññābhisaṅkhāra) dan lainnya. Perbuatan kusala dan akusala adalah sebab utama (uttama-hetu) dalam memberikan buahnya (vipāka) masing-masing. Di sini, yang dimaksud adalah sebab pendukung (paccaya-hetu). Di sana, unsur tanah (pathavīdhātu), yang merupakan unsur besar (mahābhūta), adalah sebab sekaligus kondisi pendukung bagi penetapan dan pemahaman melalui pengetahuan terhadap ketiga unsur lainnya serta materi turunan (upādā-rūpa). Demikian pula penerapan (yojanā) pada bagian-bagian lainnya harus dipahami.

ဖဿောတိ ‘‘ဖုဋ္ဌော, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒေတိ, ဖုဋ္ဌော သဉ္ဇာနာတိ, ဖုဋ္ဌော စေတေတီ’’တိ (သံ. နိ. ၄.၉၃) ဝစနတော ဖဿော တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ ပညာပနာယ ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ. ဝိညာဏက္ခန္ဓဿာတိ ဧတ္ထ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏေန တာဝ သဒ္ဓိံ ဂဗ္ဘသေယျကာနံ ဥပရိမပရိစ္ဆေဒေန သမတိံသ ရူပါနိ သမ္ပယုတ္တာ စ တယော ခန္ဓာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တံ နာမရူပံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ ပညာပနာယ ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ. စက္ခုဒွါရေ စက္ခုပသာဒေါ စေဝ ရူပါရမ္မဏဉ္စ ရူပံ, သမ္ပယုတ္တာ တယော ခန္ဓာ နာမံ. တံ နာမရူပံ စက္ခုဝိညာဏဿ ပညာပနာယ ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ. ဧသေဝ နယော သေသဝိညာဏေသု.

"Phasso": Berdasarkan sabda "Para bhikkhu, setelah mengalami kontak, seseorang merasakan; setelah mengalami kontak, seseorang mengenali; setelah mengalami kontak, seseorang menghendaki" (SN 4.93), maka kontak (phassa) adalah sebab sekaligus kondisi pendukung bagi penetapan tiga kelompok (khandha - yaitu perasaan, persepsi, dan formasi mental). Mengenai frasa "kelompok kesadaran" (viññāṇakkhandhassa): di sini, pertama-tama bersamaan dengan kesadaran tumimbal lahir (paṭisandhi-viññāṇa), bagi makhluk yang berada dalam rahim, tiga puluh jenis rupa muncul dalam batas tertinggi, serta tiga kelompok mental yang berasosiasi dengannya; nama-rupa itu adalah sebab sekaligus kondisi pendukung bagi penetapan kesadaran tumimbal lahir. Di pintu mata, landasan mata (cakkhu-pasāda) dan objek bentuk (rūpārammaṇa) adalah 'rupa', sedangkan tiga kelompok mental yang berasosiasi (dengan kesadaran mata) adalah 'nama'. Nama-rupa itu adalah sebab sekaligus kondisi pendukung bagi penetapan kesadaran mata. Metode yang sama ini berlaku untuk kesadaran-kesadaran lainnya.

၈၇. ကထံ ပန, ဘန္တေတိ ဣဒံ ကိတ္တကေန နု ခေါတိ ဝဋ္ဋံ ပုစ္ဆန္တော ဧဝမာဟ. သက္ကာယဒိဋ္ဌိ န ဟောတီတိ ဣဒံ ဝိဝဋ္ဋံ ပုစ္ဆန္တော ဧဝမာဟ.

87. "Kathaṃ pana, bhante": Petapa Vacchagotta mengatakan demikian saat mengajukan pertanyaan tentang lingkaran penderitaan (vaṭṭa), yaitu "sejauh manakah (hal ini terjadi)?". Frasa "Sakkāyadiṭṭhi na hoti" dikatakan saat ia bertanya tentang penghentian lingkaran penderitaan (vivaṭṭa).

၈၈. အယံ [Pg.53] ရူပေ အဿာဒေါတိ ဣမိနာ ပရိညာပဋိဝေဓော စေဝ ဒုက္ခသစ္စဉ္စ ကထိတံ. အယံ ရူပေ အာဒီနဝေါတိ ဣမိနာ ပဟာနပဋိဝေဓော စေဝ သမုဒယသစ္စဉ္စ. ဣဒံ ရူပေ နိဿရဏန္တိ ဣမိနာ သစ္ဆိကိရိယာပဋိဝေဓော စေဝ နိရောဓသစ္စဉ္စ. ယေ ဣမေသု တီသု ဌာနေသု သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒယော ဓမ္မာ, အယံ ဘာဝနာပဋိဝေဓော မဂ္ဂသစ္စံ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော.

88. "Inilah kenikmatan dalam rupa": dengan ungkapan ini, Sang Buddha membabarkan penembusan pemahaman penuh (pariññā-paṭivedha) dan Kebenaran tentang Penderitaan (dukkha-sacca). "Inilah bahaya dalam rupa": dengan ini, Beliau membabarkan penembusan pelepasan (pahāna-paṭivedha) dan Kebenaran tentang Asal-mula (samudaya-sacca). "Inilah pembebasan dari rupa": dengan ini, Beliau membabarkan penembusan realisasi (sacchikiriyā-paṭivedha) dan Kebenaran tentang Terhentinya Penderitaan (nirodha-sacca). Fenomena-fenomena seperti Pandangan Benar dan lainnya yang berada dalam tiga landasan ini adalah penembusan pengembangan (bhāvanā-paṭivedha) yang disebut Kebenaran tentang Jalan (magga-sacca). Metode yang sama ini juga harus dipahami pada bagian-bagian lainnya.

၈၉. ဗဟိဒ္ဓါတိ ပရဿ သဝိညာဏကေ ကာယေ. သဗ္ဗနိမိတ္တေသူတိ ဣမိနာ ပန အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓမ္ပိ သင်္ဂဏှာတိ. ‘‘သဝိညာဏကေ ကာယေ’’တိ ဝစနေန ဝါ အတ္တနော စ ပရဿ စ ကာယော ဂဟိတောဝ, ဗဟိဒ္ဓါ စ သဗ္ဗနိမိတ္တဂ္ဂဟဏေန အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓံ ဂဏှာတိ.

89. "Bahiddhā" berarti dalam tubuh orang lain yang memiliki kesadaran. Namun, dengan kata "sabbanimittesu" (dalam semua tanda), Beliau juga mencakup rupa yang tidak terikat dengan indra (anindriya-baddha). Dengan ungkapan "dalam tubuh yang memiliki kesadaran," baik tubuh sendiri maupun tubuh orang lain telah diambil oleh Sang Buddha; dan dengan penyebutan "bahiddhā" serta pengambilan "semua tanda," Sang Buddha mencakup materi yang tidak memiliki indra.

၉၀. အနတ္တကတာနီတိ အနတ္တနိ ဌတွာ ကတာနိ. ကမတ္တာနံ ဖုသိဿန္တီတိ ကတရသ္မိံ အတ္တနိ ဌတွာ ဝိပါကံ ဒဿေန္တီတိ သဿတဒဿနံ ဩက္ကမန္တော ဧဝမာဟ. တဏှာဓိပတေယျေနာတိ တဏှာဇေဋ္ဌကေန. တတြ တတြာတိ တေသု တေသု ဓမ္မေသု. သဋ္ဌိမတ္တာနန္တိ ဣမေ ဘိက္ခူ ပကတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဇဟိတွာ အညံ နဝကမ္မဋ္ဌာနံ သမ္မသန္တာ ပလ္လင်္ကံ အဘိန္ဒိတွာ တသ္မိံယေဝ အာသနေ အရဟတ္တံ ပါပုဏိံသု. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

90. "Anattakatāni" berarti perbuatan-perbuatan yang dilakukan dengan berpijak pada pandangan bahwa itu bukan diri. "Diri yang mana yang akan mereka alami hasilnya?": seseorang yang terjatuh ke dalam pandangan kekekalan (sassata-diṭṭhi) berkata demikian, dengan maksud "berpijak pada diri yang mana mereka akan menunjukkan buahnya?". "Taṇhādhipateyyena" berarti dengan pikiran yang dipimpin oleh nafsu keinginan (taṇhā). "Tatra tatra" berarti dalam fenomena-fenomena yang telah Beliau babarkan itu. "Sekitar enam puluh": maksudnya para bhikkhu ini meninggalkan objek meditasi yang biasa dan menyelidiki objek meditasi yang baru, tanpa mengubah posisi duduk (sila), mencapai kearahatan di tempat duduk itu juga. Sisanya di semua bagian sudah jelas maknanya.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

မဟာပုဏ္ဏမသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Mahāpuṇṇama Sutta telah selesai.

၁၀. စူဠပုဏ္ဏမသုတ္တဝဏ္ဏနာ

10. Penjelasan Cūḷapuṇṇama Sutta

၉၁. ဧဝံ မေ သုတန္တိ စူဠပုဏ္ဏမသုတ္တံ. တတ္ထ တုဏှီဘူတံ တုဏှီဘူတန္တိ ယံ ယံ ဒိသံ အနုဝိလောကေတိ, တတ္ထ တတ္ထ တုဏှီဘူတမေဝ. အနုဝိလောကေတွာတိ ပဉ္စပသာဒပဋိမဏ္ဍိတာနိ အက္ခီနိ ဥမ္မီလေတွာ တတော တတော ဝိလောကေတွာ အန္တမသော ဟတ္ထကုက္ကုစ္စပါဒကုက္ကုစ္စာနမ္ပိ အဘာဝံ ဒိသွာ. အသပ္ပုရိသောတိ ပါပပုရိသော. နော ဟေတံ, ဘန္တေတိ ယသ္မာ အန္ဓော အန္ဓံ ဝိယ သော တံ ဇာနိတုံ န သက္ကောတိ, တသ္မာ ဧဝမာဟံသု. ဧတေနေဝ နယေန ဣတော ပရေသုပိ ဝါရေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဿဒ္ဓသမန္နာဂတောတိ ပါပဓမ္မသမန္နာဂတော. အသပ္ပုရိသဘတ္တီတိ အသပ္ပုရိသသေဝနော. အသပ္ပုရိသစိန္တီတိ [Pg.54] အသပ္ပုရိသစိန္တာယ စိန္တကော. အသပ္ပုရိသမန္တီတိ အသပ္ပုရိသမန္တနံ မန္တေတာ. အသပ္ပုရိသဝါစောတိ အသပ္ပုရိသဝါစံ ဘာသိတာ. အသပ္ပုရိသကမ္မန္တောတိ အသပ္ပုရိသကမ္မာနံ ကတ္တာ. အသပ္ပုရိသဒိဋ္ဌီတိ အသပ္ပုရိသဒိဋ္ဌိယာ သမန္နာဂတော. အသပ္ပုရိသဒါနန္တိ အသပ္ပုရိသေဟိ ဒါတဗ္ဗံ ဒါနံ. တျာဿ မိတ္တာတိ တေ အဿ မိတ္တာ. အတ္တဗျာဗာဓာယပိ စေတေတီတိ ပါဏံ ဟနိဿာမိ, အဒိန္နံ အာဒိယိဿာမိ, မိစ္ဆာ စရိဿာမိ, ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒါယ ဝတ္တိဿာမီတိ ဧဝံ အတ္တနော ဒုက္ခတ္ထာယ စိန္တေတိ. ပရဗျာဗာဓာယာတိ ယထာ အသုကော အသုကံ ပါဏံ ဟန္တိ, အသုကဿ သန္တကံ အဒိန္နံ အာဒိယတိ, ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒါယ ဝတ္တတိ, ဧဝံ နံ အာဏာပေဿာမီတိ ဧဝံ ပရဿ ဒုက္ခတ္ထာယ စိန္တေတိ. ဥဘယဗျာဗာဓာယာတိ အဟံ အသုကဉ္စ အသုကဉ္စ ဂဟေတွာ ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒါယ ဝတ္တိဿာမီတိ ဧဝံ ဥဘယဒုက္ခတ္ထာယ စိန္တေတီတိ.

91. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Cūḷapuṇṇama Sutta. Di sana, "tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ": ke arah mana pun Sang Buddha memandang, di sana situasinya benar-benar hening. "Anuviloketvā": setelah membuka mata-Nya yang dihiasi dengan lima kejernihan indra (pañca-pasāda) dan memandang ke sana kemari, Beliau melihat bahkan tidak adanya kegelisahan tangan maupun kaki dari para bhikkhu. "Asappuriso" berarti orang jahat. "Tidak demikian, Bhante": karena sebagaimana seorang buta tidak dapat mengenali orang buta lainnya, demikian pula orang jahat itu tidak dapat mengenali orang jahat lainnya, itulah sebabnya para bhikkhu menjawab demikian. Dengan metode ini, makna dalam bagian-bagian selanjutnya juga harus dipahami. "Assaddhasamannāgato" berarti dipenuhi dengan sifat-sifat buruk. "Asappurisabhatti" berarti bergaul dengan orang yang tidak baik. "Asappurisacintī" berarti pemikir yang memikirkan pemikiran orang yang tidak baik. "Asappurisamantī" berarti penasihat yang merundingkan perundingan orang yang tidak baik. "Asappurisavāco" berarti pembicara yang mengucapkan ucapan orang yang tidak baik. "Asappurisakammanto" berarti pelaku yang melakukan perbuatan orang yang tidak baik. "Asappurisadiṭṭhī" berarti dipenuhi dengan pandangan orang yang tidak baik. "Asappurisadānaṃ" berarti dana yang diberikan oleh orang yang tidak baik. "Tyāssa mittā" berasal dari pemenggalan kata "te assa mittā". Mereka (para pertapa atau brahmana yang tidak memiliki keyakinan, rasa malu, dsb.) adalah kawan-kawannya. "Berpikir untuk mencelakai diri sendiri": ia berpikir demi penderitaan dirinya sendiri, seperti berpikir "Aku akan membunuh makhluk hidup, aku akan mencuri, aku akan berbuat asusila, aku akan menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk". "Untuk mencelakai orang lain": ia berpikir demi penderitaan orang lain, seperti berpikir "Bagaimana orang tertentu membunuh makhluk hidup tertentu, mencuri miliknya, atau menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk, demikianlah aku akan memerintahkannya". "Untuk mencelakai keduanya": ia berpikir demi penderitaan keduanya, seperti berpikir "Aku akan mengajak orang ini dan itu, lalu bersama-sama kami akan menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk". Demikianlah harus dipahami.

အတ္တဗျာဗာဓာယပိ မန္တေတီတိအာဒီသု အဟံ ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒါယ ဝတ္တိဿာမီတိ မန္တေန္တော အတ္တဗျာဗာဓာယ မန္တေတိ နာမ. အသုကံ ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒပေဿာမီတိ မန္တေန္တော ပရဗျာဗာဓာယ မန္တေတိ နာမ. အညေန သဒ္ဓိံ – ‘‘မယံ ဥဘောပိ ဧကတော ဟုတွာ ဒသ အကုသလကမ္မပထေ သမာဒါယ ဝတ္တိဿာမာ’’တိ မန္တေန္တော ဥဘယဗျာဗာဓာယ မန္တေတိ နာမ.

Mengenai bagian "merundingkan untuk mencelakai diri sendiri" dan seterusnya: seseorang yang merundingkan "Aku akan menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk" disebut merundingkan untuk mencelakai diri sendiri. Seseorang yang merundingkan "Aku akan membuat orang tertentu menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk" disebut merundingkan untuk mencelakai orang lain. Seseorang yang merundingkan bersama orang lain, "Kita berdua akan bersatu menjalankan sepuluh jalan perbuatan buruk," disebut merundingkan untuk mencelakai keduanya.

အသက္ကစ္စံ ဒါနံ ဒေတီတိ ဒေယျဓမ္မမ္ပိ ပုဂ္ဂလမ္ပိ န သက္ကရောတိ. ဒေယျဓမ္မံ န သက္ကရောတိ နာမ ဥတ္တဏ္ဍုလာဒိဒေါသသမန္နာဂတံ အာဟာရံ ဒေတိ, န ပသန္နံ ကရောတိ. ပုဂ္ဂလံ န သက္ကရောတိ နာမ နိသီဒနဋ္ဌာနံ အသမ္မဇ္ဇိတွာ ယတ္ထ ဝါ တတ္ထ ဝါ နိသီဒါပေတွာ ယံ ဝါ တံ ဝါ အာဓာရကံ ဌပေတွာ ဒါနံ ဒေတိ. အသဟတ္ထာတိ အတ္တနော ဟတ္ထေန, န ဒေတိ, ဒါသကမ္မကာရာဒီဟိ ဒါပေတိ. အစိတ္တိကတွာတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဒေယျဓမ္မေပိ ပုဂ္ဂလေပိ န စိတ္တီကာရံ ကတွာ ဒေတိ. အပဝိဒ္ဓန္တိ ဆဍ္ဍေတုကာမော ဟုတွာ ဝမ္မိကေ ဥရဂံ ပက္ခိပန္တော ဝိယ ဒေတိ. အနာဂမနဒိဋ္ဌိကောတိ နော ဖလပါဋိကင်္ခီ ဟုတွာ ဒေတိ.

"Memberikan dana tanpa rasa hormat" berarti ia tidak menghormati benda yang didanakan maupun orang yang menerima dana. Tidak menghormati benda yang didanakan berarti ia memberikan makanan yang bercacat seperti nasi yang tidak matang dan sebagainya, serta tidak memiliki rasa bakti. Tidak menghormati orang yang menerima dana berarti ia memberikan dana dengan menyuruh penerima duduk di mana saja tanpa menyapu tempat duduknya, atau meletakkan penyangga mangkuk (ādhāraka) seadanya. "Tidak dengan tangan sendiri" berarti ia tidak memberikan dengan tangannya sendiri, melainkan menyuruh pelayan, pekerja, atau orang lain untuk memberikannya. "Tanpa perhatian" (acittikatvā) berarti ia memberikan tanpa menunjukkan rasa hormat baik pada benda maupun penerima sesuai metode yang telah disebutkan sebelumnya. "Dilemparkan" (apaviddhaṃ) berarti ia memberikan seolah-olah ingin membuangnya, seperti orang yang memasukkan penyakit (ular) ke dalam sarang rayap. "Memiliki pandangan bahwa tidak ada buah yang datang" (anāgamanadiṭṭhiko) berarti ia memberikan tanpa mengharapkan hasil dari perbuatannya.

တတ္ထ [Pg.55] ဥပပဇ္ဇတီတိ န ဒါနံ ဒတွာ နိရယေ ဥပပဇ္ဇတိ. ယံ ပန တေန ပါပလဒ္ဓိကာယ မိစ္ဆာဒဿနံ ဂဟိတံ, တာယ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ နိရယေ ဥပပဇ္ဇတိ. သုက္ကပက္ခော ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒေဝမဟတ္တတာတိ ဆကာမာဝစရဒေဝါ. မနုဿမဟတ္တတာတိ တိဏ္ဏံ ကုလာနံ သမ္ပတ္တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. ဣဒံ ပန သုတ္တံ သုဒ္ဓဝဋ္ဋဝသေနေဝ ကထိတန္တိ.

Di sana, mengenai kata 'lahir' (upapajjatīti): seseorang tidak lahir di neraka karena memberikan dana. Namun, karena pandangan salah (micchādassanaṃ) yang dipegang oleh orang jahat tersebut dengan pandangan buruknya (pāpaladdhikāya), ia lahir di neraka karena pandangan salah tersebut. Sisi terang (sukkapakkho) harus dipahami dengan metode berlawanan dari yang telah disebutkan. 'Keagungan dewa' (devamahattatā) berarti enam alam dewa kāmāvacara. 'Keagungan manusia' (manussamahattatā) berarti keberuntungan atau kemakmuran dari tiga kasta (yaitu Khattiya, Brāhmaṇa, dan Gahapati). Sisanya jelas di mana-mana. Namun, sutta ini (Cūḷapuṇṇama Sutta) dibabarkan hanya berdasarkan pada lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) saja.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

စူဠပုဏ္ဏမသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Cūḷapuṇṇama Sutta telah selesai.

ပဌမဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Vagga Pertama telah selesai.

၂. အနုပဒဝဂ္ဂေါ

2. Anupada Vagga

၁. အနုပဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

1. Penjelasan Anupada Sutta

၉၃. ဧဝံ [Pg.56] မေ သုတန္တိ အနုပဒသုတ္တံ. တတ္ထ ဧတဒဝေါစာတိ ဧတံ (ပဋိ. မ. ၃.၄) ‘‘ပဏ္ဍိတော’’တိအာဒိနာ နယေန ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဂုဏကထံ အဝေါစ. ကသ္မာ? အဝသေသတ္ထေရေသု ဟိ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရဿ ဣဒ္ဓိမာတိ ဂုဏော ပါကဋော, မဟာကဿပဿ ဓုတဝါဒေါတိ, အနုရုဒ္ဓတ္ထေရဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုကောတိ, ဥပါလိတ္ထေရဿ ဝိနယဓရောတိ, ရေဝတတ္ထေရဿ ဈာယီ ဈာနာဘိရတောတိ, အာနန္ဒတ္ထေရဿ ဗဟုဿုတောတိ. ဧဝံ တေသံ တေသံ ထေရာနံ တေ တေ ဂုဏာ ပါကဋာ, သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ပန အပါကဋာ. ကသ္မာ? ပညဝတော ဟိ ဂုဏာ န သက္ကာ အကထိတာ ဇာနိတုံ. ဣတိ ဘဂဝါ ‘‘သာရိပုတ္တဿ ဂုဏေ ကထေဿာမီ’’တိ သဘာဂပရိသာယ သန္နိပါတံ အာဂမေသိ. ဝိသဘာဂပုဂ္ဂလာနဉှိ သန္တိကေ ဝဏ္ဏံ ကထေတုံ န ဝဋ္ဋတိ, တေ ဝဏ္ဏေ ကထိယမာနေ အဝဏ္ဏမေဝ ကထေန္တိ. ဣမသ္မိံ ပန ဒိဝသေ ထေရဿ သဘာဂပရိသာ သန္နိပတိ, တဿာ သန္နိပတိတဘာဝံ ဒိသွာ သတ္ထာ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ.

93. 'Evaṃ me sutaṃ' adalah Anupada Sutta. Di sana, 'mengatakan hal ini' (etadavoca) berarti: Beliau (Buddha) memuji kualitas Thera Sāriputta, sang Panglima Dharma, melalui metode 'seorang bijaksana' (paṇḍito) dan seterusnya. Mengapa? Karena di antara para Thera lainnya, kualitas Thera Mahāmoggallāna sebagai 'yang memiliki kesaktian' (iddhimā) sudah terkenal; kualitas Mahākassapa sebagai 'pengajar praktik dhutanga' (dhutavādo); kualitas Thera Anuruddha sebagai 'yang memiliki mata dewa' (dibbacakkhuko); kualitas Thera Upāli sebagai 'pakar Vinaya' (vinayadharo); kualitas Thera Revata sebagai 'yang tekun dalam jhana dan sangat menyukai jhana' (jhāyī jhānābhirato); dan kualitas Thera Ānanda sebagai 'yang luas pengetahuannya' (bahussuto). Demikianlah kualitas para Thera tersebut masing-masing sudah terkenal, namun kualitas Thera Sāriputta tidak begitu terlihat menonjol. Mengapa? Karena kualitas dari seseorang yang bijaksana tidak dapat diketahui jika tidak dibicarakan. Oleh karena itu, Sang Bhagavā, dengan niat 'Aku akan membabarkan kualitas Sāriputta', menunggu berkumpulnya khalayak yang sesuai (sabhāgaparisā). Sebab, tidaklah pantas memuji kualitas seseorang di hadapan orang-orang yang tidak sesuai (visabhāgapuggalā), karena ketika pujian itu dibicarakan, mereka justru akan mencela. Namun pada hari ini, khalayak yang sesuai bagi Sang Thera berkumpul; melihat keadaan mereka yang berkumpul itu, Sang Guru mulai membabarkan khotbah ini untuk memuji kualitasnya.

တတ္ထ ပဏ္ဍိတောတိ ဓာတုကုသလတာ အာယတနကုသလတာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒကုသလတာ ဌာနာဋ္ဌာနကုသလတာတိ ဣမေဟိ စတူဟိ ကာရဏေဟိ ပဏ္ဍိတော. မဟာပညောတိအာဒီသု မဟာပညာဒီဟိ သမန္နာဂတောတိ အတ္ထော.

Di sana, 'bijaksana' (paṇḍito) berarti bijaksana karena empat alasan ini: kemahiran dalam unsur (dhātu), kemahiran dalam landasan (āyatana), kemahiran dalam hukum sebab-musabab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda), dan kemahiran dalam apa yang mungkin dan tidak mungkin (ṭhānāṭṭhāna). Dalam kata 'memiliki kebijaksanaan besar' (mahāpañño) dan seterusnya, artinya adalah ia memiliki kebijaksanaan besar dan sebagainya.

တတြိဒံ မဟာပညာဒီနံ နာနတ္တံ – တတ္ထ ကတမာ မဟာပညာ? မဟန္တေ သီလက္ခန္ဓေ ပရိဂ္ဂဏှာတီတိ မဟာပညာ, မဟန္တေ သမာဓိက္ခန္ဓေ, ပညာက္ခန္ဓေ, ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓေ, ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓေ ပရိဂ္ဂဏှာတီတိ မဟာပညာ, မဟန္တာနိ ဌာနာဋ္ဌာနာနိ, မဟန္တာ ဝိဟာရသမာပတ္တိယော, မဟန္တာနိ အရိယသစ္စာနိ, မဟန္တေ သတိပဋ္ဌာနေ, သမ္မပ္ပဓာနေ, ဣဒ္ဓိပါဒေ, မဟန္တာနိ ဣန္ဒြိယာနိ, ဗလာနိ, ဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ, မဟန္တေ အရိယမဂ္ဂေ, မဟန္တာနိ သာမညဖလာနိ, မဟန္တာ အဘိညာယော, မဟန္တံ ပရမတ္ထံ နိဗ္ဗာနံ ပရိဂ္ဂဏှာတီတိ မဟာပညာ.

Berikut ini adalah perbedaan di antara kebijaksanaan besar dan sebagainya — di sana, apakah kebijaksanaan besar (mahāpaññā) itu? Disebut kebijaksanaan besar karena ia memahami kelompok sila yang besar; karena ia memahami kelompok samadhi, kelompok kebijaksanaan, kelompok pembebasan, dan kelompok pengetahuan serta pandangan akan pembebasan yang besar; karena ia memahami hal-hal yang mungkin dan tidak mungkin yang besar, pencapaian-pencapaian kediaman yang besar, kebenaran-kebenaran mulia yang besar, landasan-landasan kesadaran yang besar, usaha-usaha benar, dasar-dasar kekuatan batin, indria-indria, kekuatan-kekuatan, faktor-faktor pencerahan yang besar, jalan mulia yang besar, buah-buah kehidupan samana yang besar, pengetahuan-pengetahuan luhur yang besar, dan memahami Nibbana sebagai makna tertinggi yang agung.

ကတမာ [Pg.57] ပုထုပညာ, ပုထု နာနာခန္ဓေသု ဉာဏံ ပဝတ္တတီတိ ပုထုပညာ. ပုထု နာနာဓာတူသု, ပုထု နာနာအာယတနေသု, ပုထု နာနာအတ္ထေသု, ပုထု နာနာပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေသု, ပုထု နာနာသုညတမနုပလဗ္ဘေသု, ပုထု နာနာအတ္ထေသု, ဓမ္မေသု, နိရုတ္တီသု, ပဋိဘာနေသု, ပုထု နာနာသီလက္ခန္ဓေသု, ပုထု နာနာသမာဓိ-ပညာ-ဝိမုတ္တိ-ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓေသု, ပုထု နာနာဌာနာဋ္ဌာနေသု, ပုထု နာနာဝိဟာရသမာပတ္တီသု, ပုထု နာနာအရိယသစ္စေသု, ပုထု နာနာသတိပဋ္ဌာနေသု, သမ္မပ္ပဓာနေသု, ဣဒ္ဓိပါဒေသု, ဣန္ဒြိယေသု, ဗလေသု, ဗောဇ္ဈင်္ဂေသု, ပုထု နာနာအရိယမဂ္ဂေသု, သာမညဖလေသု, အဘိညာသု, ပုထု နာနာဇနသာဓာရဏေ ဓမ္မေ သမတိက္ကမ္မ ပရမတ္ထေ နိဗ္ဗာနေ ဉာဏံ ပဝတ္တတီတိ ပုထုပညာ.

Apakah kebijaksanaan yang luas (puthupaññā) itu? Disebut kebijaksanaan yang luas karena pengetahuan itu berlangsung dalam berbagai kelompok kehidupan (khandha) yang beragam. Ia berlangsung dalam berbagai unsur (dhātu) yang beragam, dalam berbagai landasan (āyatana) yang beragam, dalam berbagai makna (attha) yang beragam, dalam berbagai hukum sebab-musabab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda) yang beragam, dalam berbagai kekosongan yang tidak dapat ditemukan (suññatamanupalabbha) yang beragam, dalam berbagai makna (attha), dhamma, etimologi (nirutti), dan kecerdasan retoris (paṭibhāna) yang beragam; dalam berbagai kelompok sila yang beragam, dalam berbagai kelompok samadhi, kebijaksanaan, pembebasan, serta pengetahuan dan pandangan akan pembebasan yang beragam; dalam berbagai kemahiran akan hal yang mungkin dan tidak mungkin yang beragam, dalam berbagai pencapaian kediaman yang beragam, dalam berbagai kebenaran mulia yang beragam, dalam berbagai landasan kesadaran yang beragam, usaha-usaha benar, dasar-dasar kekuatan batin, indria-indria, kekuatan-kekuatan, faktor-faktor pencerahan yang beragam; dalam berbagai jalan mulia yang beragam, buah-buah kehidupan samana, pengetahuan-pengetahuan luhur; dan disebut kebijaksanaan yang luas karena pengetahuan itu berlangsung pada Nibbana sebagai makna tertinggi setelah melampaui ajaran-ajaran yang umum bagi orang banyak.

ကတမာ ဟာသပညာ, ဣဓေကစ္စော ဟာသဗဟုလော ဝေဒဗဟုလော တုဋ္ဌိဗဟုလော ပါမောဇ္ဇဗဟုလော သီလံ ပရိပူရေတိ, ဣန္ဒြိယသံဝရံ ပရိပူရေတိ, ဘောဇနေ မတ္တညုတံ, ဇာဂရိယာနုယောဂံ, သီလက္ခန္ဓံ, သမာဓိက္ခန္ဓံ, ပညာက္ခန္ဓံ, ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓံ, ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓံ ပရိပူရေတီတိ ဟာသပညာ. ဟာသဗဟုလော ပါမောဇ္ဇဗဟုလော ဌာနာဋ္ဌာနံ ပဋိဝိဇ္ဈတိ, ဟာသဗဟုလော ဝိဟာရသမာပတ္တိယော ပရိပူရေတီတိ ဟာသပညာ, ဟာသဗဟုလော အရိယသစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ. သတိပဋ္ဌာနေ, သမ္မပ္ပဓာနေ, ဣဒ္ဓိပါဒေ, ဣန္ဒြိယာနိ, ဗလာနိ, ဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ, အရိယမဂ္ဂံ ဘာဝေတီတိ ဟာသပညာ, ဟာသဗဟုလော သာမညဖလာနိ သစ္ဆိကရောတိ, အဘိညာယော ပဋိဝိဇ္ဈတီတိ ဟာသပညာ, ဟာသဗဟုလော ဝေဒတုဋ္ဌိပါမောဇ္ဇဗဟုလော ပရမတ္ထံ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကရောတီတိ ဟာသပညာ.

Apakah kebijaksanaan yang menggembirakan (hāsapaññā) itu? Di sini, seseorang yang penuh kegembiraan, penuh semangat (veda), penuh kepuasan, dan penuh keriangan, menyempurnakan sila, menyempurnakan pengendalian indria, moderasi dalam makan, praktik kewaspadaan, kelompok sila, kelompok samadhi, kelompok kebijaksanaan, kelompok pembebasan, dan menyempurnakan kelompok pengetahuan serta pandangan akan pembebasan; inilah yang disebut kebijaksanaan yang menggembirakan. Dengan penuh kegembiraan dan keriangan, ia menembus apa yang mungkin dan tidak mungkin; dengan penuh kegembiraan, ia menyempurnakan pencapaian-pencapaian kediaman; inilah yang disebut kebijaksanaan yang menggembirakan. Dengan penuh kegembiraan, ia menembus kebenaran-kebenaran mulia. Ia mengembangkan landasan kesadaran, usaha benar, dasar kekuatan batin, indria, kekuatan, faktor pencerahan, dan jalan mulia; inilah yang disebut kebijaksanaan yang menggembirakan. Dengan penuh kegembiraan, ia merealisasi buah-buah kehidupan samana dan menembus pengetahuan-pengetahuan luhur; inilah yang disebut kebijaksanaan yang menggembirakan. Dengan penuh kegembiraan, semangat, kepuasan, dan keriangan, ia merealisasi Nibbana sebagai makna tertinggi; inilah yang disebut kebijaksanaan yang menggembirakan.

ကတမာ ဇဝနပညာ, ယံကိဉ္စိ ရူပံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ…ပေ… ယံ ဒူရေ သန္တိကေ ဝါ, သဗ္ဗံ ရူပံ အနိစ္စတော ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. ဒုက္ခတော ခိပ္ပံ… အနတ္တတော ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. ယာ ကာစိ ဝေဒနာ…ပေ… ယံကိဉ္စိ ဝိညာဏံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ…ပေ… သဗ္ဗံ ဝိညာဏံ အနိစ္စတော ဒုက္ခတော အနတ္တတော ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. စက္ခု…ပေ… ဇရာမရဏံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အနိစ္စတော ဒုက္ခတော အနတ္တတော ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. ရူပံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အနိစ္စံ ခယဋ္ဌေန, ဒုက္ခံ ဘယဋ္ဌေန, အနတ္တာ အသာရကဋ္ဌေနာတိ တုလယိတွာ တီရယိတွာ ဝိဘာဝယိတွာ ဝိဘူတံ ကတွာ ရူပနိရောဓေ နိဗ္ဗာနေ ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. ဝေဒနာ, သညာ, သင်္ခါရာ, ဝိညာဏံ[Pg.58], စက္ခု…ပေ… ဇရာမရဏံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အနိစ္စံ ခယဋ္ဌေန…ပေ… ဝိဘူတံ ကတွာ ဇရာမရဏနိရောဓေ နိဗ္ဗာနေ ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ. ရူပံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ…ပေ… ဝိညာဏံ. စက္ခု…ပေ… ဇရာမရဏံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အနိစ္စံ သင်္ခတံ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နံ ခယဓမ္မံ ဝယဓမ္မံ ဝိရာဂဓမ္မံ နိရောဓဓမ္မန္တိ တုလယိတွာ တီရယိတွာ ဝိဘာဝယိတွာ ဝိဘူတံ ကတွာ ဇရာမရဏနိရောဓေ နိဗ္ဗာနေ ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ဇဝနပညာ.

Apakah kebijaksanaan yang tangkas (javanapaññā) itu? Apa pun bentuk (rūpa) baik di masa lampau, masa depan, maupun sekarang... dan seterusnya... baik yang jauh maupun yang dekat, ia menembus segala bentuk tersebut dengan cepat sebagai ketidakkekalan; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Ia menembus dengan cepat sebagai penderitaan... menembus dengan cepat sebagai tanpa diri; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Apa pun perasaan... dan seterusnya... apa pun kesadaran di masa lampau, masa depan, maupun sekarang... dan seterusnya... ia menembus segala kesadaran dengan cepat sebagai ketidakkekalan, penderitaan, dan tanpa diri; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Mata... dan seterusnya... penuaan dan kematian di masa lampau, masa depan, dan sekarang, ia tembus dengan cepat sebagai ketidakkekalan, penderitaan, dan tanpa diri; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Setelah menimbang, menyelidiki, memperjelas, dan menjadikan nyata bahwa bentuk di masa lampau, masa depan, dan sekarang adalah tidak kekal dalam arti kelenyapan, menderita dalam arti menakutkan, dan tanpa diri dalam arti tanpa inti; ia menembus dengan cepat ke dalam Nibbana yang merupakan berhentinya bentuk; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Perasaan, persepsi, formasi-formasi, kesadaran, mata... dan seterusnya... penuaan dan kematian di masa lampau, masa depan, dan sekarang adalah tidak kekal dalam arti kelenyapan... dan seterusnya... setelah menjadikannya nyata, ia menembus dengan cepat ke dalam Nibbana yang merupakan berhentinya penuaan dan kematian; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas. Bentuk di masa lampau, masa depan, dan sekarang... dan seterusnya... kesadaran. Mata... dan seterusnya... penuaan dan kematian di masa lampau, masa depan, dan sekarang adalah tidak kekal, terkondisi, muncul secara bergantungan, bersifat lenyap, bersifat hancur, bersifat memudar, dan bersifat berakhir; setelah menimbang, menyelidiki, memperjelas, dan menjadikannya nyata, ia menembus dengan cepat ke dalam Nibbana yang merupakan berhentinya penuaan dan kematian; inilah yang disebut kebijaksanaan yang tangkas.

ကတမာ တိက္ခပညာ, ခိပ္ပံ ကိလေသေ ဆိန္ဒတီတိ တိက္ခပညာ. ဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္ကံ နာဓိဝါသေတိ, ဥပ္ပန္နံ ဗျာပါဒဝိတက္ကံ, ဥပ္ပန္နံ ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ, ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နေ ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ, ဥပ္ပန္နံ ရာဂံ, ဒေါသံ, မောဟံ, ကောဓံ, ဥပနာဟံ, မက္ခံ, ပဠာသံ, ဣဿံ, မစ္ဆရိယံ, မာယံ, သာဌေယျံ, ထမ္ဘံ, သာရမ္ဘံ, မာနံ, အတိမာနံ, မဒံ, ပမာဒံ, သဗ္ဗေ ကိလေသေ, သဗ္ဗေ ဒုစ္စရိတေ, သဗ္ဗေ အဘိသင်္ခါရေ, သဗ္ဗေ ဘဝဂါမိကမ္မေ နာဓိဝါသေတိ ပဇဟတိ ဝိနောဒေတိ ဗျန္တီကရောတိ အနဘာဝံ ဂမေတီတိ တိက္ခပညာ. ဧကသ္မိံ အာသနေ စတ္တာရော အရိယမဂ္ဂါ, စတ္တာရိ သာမညဖလာနိ, စတဿော ပဋိသမ္ဘိဒါယော, ဆ စ အဘိညာယော အဓိဂတာ ဟောန္တိ သစ္ဆိကတာ ပဿိတာ ပညာယာတိ တိက္ခပညာ.

Apa yang dimaksud dengan kebijaksanaan yang tajam (tikkhapaññā)? Kebijaksanaan yang dengan cepat memutus kekotoran batin disebut kebijaksanaan yang tajam. Ia tidak membiarkan pikiran indrawi (kāmavitakka) yang muncul menetap; ia tidak membiarkan pikiran niat jahat (byāpādavitakka), pikiran kekejaman (vihiṃsāvitakka), kondisi-kondisi buruk yang tidak bermanfaat yang terus-menerus muncul, nafsu (rāga), kebencian (dosa), delusi (moha), kemarahan (kodha), dendam (upanāha), penghinaan (makkha), kesombongan (paḷāsa), iri hati (issā), kekikiran (macchariya), tipu muslihat (māyā), kemunafikan (sāṭheyya), ketegaran (thambha), keangkuhan (sārambha), kecongkakan (māna), kecongkakan yang berlebihan (atimāna), mabuk (mada), kelalaian (pamāda), semua kekotoran batin (kilesa), semua perilaku buruk (duccarita), semua bentukan kehendak (abhisaṅkhāra), dan semua kamma yang mengarah pada kelahiran kembali (bhavagāmikamma) menetap; ia meninggalkannya, menghalaunya, melenyapkannya, dan membawanya pada ketiadaan. Inilah yang disebut kebijaksanaan yang tajam. Bagi orang tersebut, dalam satu sesi duduk, empat Jalan Mulia, empat Buah Petapaan, empat Pengetahuan Analitis, dan enam Pengetahuan Supernormal dicapai, direalisasikan, dan dilihat dengan jelas melalui kebijaksanaan—inilah yang disebut kebijaksanaan yang tajam.

ကတမာ နိဗ္ဗေဓိကပညာ, ဣဓေကစ္စော သဗ္ဗသင်္ခါရေသု ဥဗ္ဗေဂဗဟုလော ဟောတိ ဥတ္တာသဗဟုလော ဥက္ကဏ္ဌနဗဟုလော အရတိဗဟုလော အနဘိရတိဗဟုလော ဗဟိမုခေါ န ရမတိ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု, အနိဗ္ဗိဒ္ဓပုဗ္ဗံ အပ္ပဒါလိတပုဗ္ဗံ လောဘက္ခန္ဓံ နိဗ္ဗိဇ္ဈတိ ပဒါလေတီတိ နိဗ္ဗေဓိကပညာ. အနိဗ္ဗိဒ္ဓပုဗ္ဗံ အပ္ပဒါလိတပုဗ္ဗံ ဒေါသက္ခန္ဓံ, မောဟက္ခန္ဓံ, ကောဓံ, ဥပနာဟံ…ပေ… သဗ္ဗေ ဘဝဂါမိကမ္မေ နိဗ္ဗိဇ္ဈတိ ပဒါလေတီတိ နိဗ္ဗေဓိကပညာ.

Apa yang dimaksud dengan kebijaksanaan yang menembus (nibbedhikapaññā)? Di sini, dalam dunia ini, seseorang memiliki banyak kegelisahan terhadap semua bentukan (saṅkhāra), banyak kengerian, banyak kejenuhan, banyak ketidakpuasan, dan banyak ketidaksukaan; ia berpaling keluar dan tidak bersenang dalam segala bentukan; ia menembus dan menghancurkan tumpukan keserakahan (lobhakkhandha) yang sebelumnya belum pernah ditembus dan belum pernah dihancurkan; itulah yang disebut kebijaksanaan yang menembus. Ia menembus dan menghancurkan tumpukan kebencian (dosakkhandha), tumpukan delusi (mohakkhandha), kemarahan, dendam... dan semua kamma yang mengarah pada kelahiran kembali—itulah yang disebut kebijaksanaan yang menembus.

အနုပဒဓမ္မဝိပဿနန္တိ သမာပတ္တိဝသေန ဝါ ဈာနင်္ဂဝသေန ဝါ အနုပဋိပါဋိယာ ဓမ္မဝိပဿနံ ဝိပဿတိ, ဧဝံ ဝိပဿန္တော အဒ္ဓမာသေန အရဟတ္တံ ပတ္တော. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရော ပန သတ္တဟိ ဒိဝသေဟိ. ဧဝံ သန္တေပိ သာရိပုတ္တတ္ထေရော မဟာပညဝန္တတရော. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရော ဟိ သာဝကာနံ သမ္မသနစာရံ ယဋ္ဌိကောဋိယာ ဥပ္ပီဠေန္တော ဝိယ ဧကဒေသမေဝ သမ္မသန္တော သတ္တ ဒိဝသေ ဝါယမိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော. သာရိပုတ္တတ္ထေရော ဌပေတွာ ဗုဒ္ဓါနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနဉ္စ သမ္မသနစာရံ သာဝကာနံ သမ္မသနစာရံ နိပ္ပဒေသံ သမ္မသိ. ဧဝံ သမ္မသန္တော အဒ္ဓမာသံ ဝါယမိ. အရဟတ္တဉ္စ ကိရ ပတွာ အညာသိ – ‘‘ဌပေတွာ ဗုဒ္ဓေ စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ စ အညော သာဝကော နာမ ပညာယ [Pg.59] မယာ ပတ္တဗ္ဗံ ပတ္တုံ သမတ္ထော နာမ န ဘဝိဿတီ’’တိ. ယထာ ဟိ ပုရိသော ဝေဠုယဋ္ဌိံ ဂဏှိဿာမီတိ မဟာဇဋံ ဝေဠုံ ဒိသွာ ဇဋံ ဆိန္ဒန္တဿ ပပဉ္စော ဘဝိဿတီတိ အန္တရေန ဟတ္ထံ ပဝေသေတွာ သမ္ပတ္တမေဝ ယဋ္ဌိံ မူလေ စ အဂ္ဂေ စ ဆိန္ဒိတွာ အာဒါယ ပက္ကမေယျ, သော ကိဉ္စာပိ ပဌမတရံ ဂစ္ဆတိ, ယဋ္ဌိံ ပန သာရံ ဝါ ဥဇုံ ဝါ န လဘတိ. အပရော စ တထာရူပမေဝ ဝေဏုံ ဒိသွာ ‘‘သစေ သမ္ပတ္တံ ယဋ္ဌိံ ဂဏှိဿာမိ, သာရံ ဝါ ဥဇုံ ဝါ န လဘိဿာမီ’’တိ ကစ္ဆံ ဗန္ဓိတွာ မဟန္တေန သတ္ထေန ဝေဏုဇဋံ ဆိန္ဒိတွာ သာရာ စေဝ ဥဇူ စ ယဋ္ဌိယော ဥစ္စိနိတွာ အာဒါယ ပက္ကမေယျ. အယံ ကိဉ္စာပိ ပစ္ဆာ ဂစ္ဆတိ, ယဋ္ဌိယော ပန သာရာ စေဝ ဥဇူ စ လဘတိ. ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဣမေသံ ဒွိန္နံ ထေရာနံ ပဓာနံ.

Mengenai "vipassana terhadap fenomena secara berurutan" (anupadadhammavipassanā), ini berarti mengamati fenomena-fenomena melalui kekuatan pencapaian meditasi (samāpatti) atau melalui faktor-faktor jhana secara bertahap. Dengan mengamati demikian, Yang Mulia Sāriputta mencapai tingkat Arahat dalam waktu setengah bulan. Namun, Yang Mulia Mahāmoggallāna mencapainya dalam tujuh hari. Meskipun demikian, Yang Mulia Sāriputta memiliki kebijaksanaan yang jauh lebih besar. Sebab, Yang Mulia Mahāmoggallāna, bagaikan menekan dengan ujung tongkat, ia hanya merenungkan sebagian saja dari praktik perenungan para siswa, dan setelah berusaha selama tujuh hari, ia mencapai tingkat Arahat. Sedangkan Yang Mulia Sāriputta, selain dari para Buddha dan Paccekabuddha, merenungkan praktik perenungan para siswa secara menyeluruh tanpa sisa. Dengan merenungkan demikian, ia berusaha selama setengah bulan. Setelah mencapai tingkat Arahat, konon ia mengetahui: "Selain para Buddha dan Paccekabuddha, tidak ada siswa lain yang mampu mencapai kebijaksanaan yang telah kucapai." Hal ini bagaikan seorang pria yang ingin mengambil tongkat bambu; melihat rumpun bambu yang sangat lebat, ia berpikir bahwa memotong kekusutan itu akan memakan waktu lama baginya, maka ia memasukkan tangannya ke celah-celah, mengambil bambu yang terjangkau, memotong bagian pangkal dan ujungnya, lalu membawanya pergi. Meskipun ia pergi lebih cepat, ia tidak mendapatkan bambu yang kokoh atau lurus. Orang lain, melihat rumpun bambu yang serupa, berpikir: "Jika aku hanya mengambil bambu yang terjangkau, aku tidak akan mendapatkan yang kokoh atau lurus," maka ia menyingsingkan kainnya, memotong kekusutan rumpun bambu itu dengan senjata besar, memilih bambu-bambu yang kokoh dan lurus, lalu membawanya pergi. Pria ini, meskipun pergi belakangan, ia mendapatkan bambu-bambu yang kokoh dan lurus. Perumpamaan ini harus dipahami sebagai perbandingan atas usaha kedua sesepuh tersebut.

ဧဝံ ပန အဒ္ဓမာသံ ဝါယမိတွာ ဓမ္မသေနာပတိ သာရိပုတ္တတ္ထေရော သူကရခတလေဏဒွါရေ ဘာဂိနေယျဿ ဒီဃနခပရိဗ္ဗာဇကဿ ဝေဒနာပရိဂ္ဂဟသုတ္တန္တေ ဒေသိယမာနေ ဒသဗလံ ဗီဇယမာနော ဌိတော ဒေသနာနုသာရေန ဉာဏံ ပေသေတွာ ပဗ္ဗဇိတဒိဝသတော ပန္နရသမေ ဒိဝသေ သာဝကပါရမိဉာဏဿ မတ္ထကံ ပတွာ သတ္တသဋ္ဌိ ဉာဏာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ သောဠသဝိဓံ ပညံ အနုပ္ပတ္တော.

Demikianlah, setelah berusaha selama setengah bulan, Panglima Dharma Yang Mulia Sāriputta, saat sedang berdiri mengipasi Sang Dasabala di pintu Gua Sūkarakhatalena ketika Vedanāpariggaha Sutta sedang dibabarkan kepada keponakannya, pengembara Dīghanakha, ia mengarahkan pengetahuannya mengikuti pembabaran tersebut. Pada hari kelima belas sejak penahbisannya, ia mencapai puncak pengetahuan kesempurnaan siswa (sāvakapāramiñāṇa), menembus enam puluh tujuh jenis pengetahuan, dan mencapai enam belas jenis kebijaksanaan.

တတြိဒံ, ဘိက္ခဝေ, သာရိပုတ္တဿ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာယာတိ ယာ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနံ ဝိပဿတီတိ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာ ဝုတ္တာ, တတြ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာယ သာရိပုတ္တဿ ဣဒံ ဟောတိ. ဣဒါနိ ဝတ္တဗ္ဗံ တံ တံ ဝိပဿနာကောဋ္ဌာသံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

Mengenai ungkapan "Dalam hal ini, para bhikkhu, mengenai vipassana terhadap fenomena secara berurutan dari Sāriputta" (tatridaṃ, bhikkhave, sāriputtassa anupadadhammavipassanāya): ini merujuk pada apa yang disebut "ia mengamati vipassana terhadap fenomena secara berurutan," yang telah dibabarkan oleh Sang Bhagavant. Dalam vipassana terhadap fenomena secara berurutan itu, hal inilah yang terjadi pada Sāriputta. Apa yang sekarang akan dikatakan adalah merujuk pada bagian-bagian vipassana tersebut sebagaimana dibabarkan oleh Sang Bhagavant.

၉၄. ပဌမေ ဈာနေတိ ယေ ပဌမေ ဈာနေ အန္တောသမာပတ္တိယံ ဓမ္မာ. တျာဿာတိ တေ အဿ. အနုပဒဝဝတ္ထိတာ ဟောန္တီတိ အနုပဋိပါဋိယာ ဝဝတ္ထိတာ ပရိစ္ဆိန္နာ ဉာတာ ဝိဒိတာ ဟောန္တိ. ကထံ? ထေရော ဟိ တေ ဓမ္မေ ဩလောကေန္တော အဘိနိရောပနလက္ခဏော ဝိတက္ကော ဝတ္တတီတိ ဇာနာတိ. တထာ အနုမဇ္ဇနလက္ခဏော ဝိစာရော, ဖရဏလက္ခဏာ ပီတိ, သာတလက္ခဏံ သုခံ, အဝိက္ခေပလက္ခဏာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ, ဖုသနလက္ခဏော ဖဿော ဝေဒယိတလက္ခဏာ ဝေဒနာ, သဉ္ဇာနနလက္ခဏာ သညာ, စေတယိတလက္ခဏာ စေတနာ, ဝိဇာနနလက္ခဏံ ဝိညာဏံ, ကတ္တုကမျတာလက္ခဏော ဆန္ဒော, အဓိမောက္ခလက္ခဏော အဓိမောက္ခော, ပဂ္ဂါဟလက္ခဏံ ဝီရိယံ [Pg.60] ဥပဋ္ဌာနလက္ခဏာ သတိ, မဇ္ဈတ္တလက္ခဏာ ဥပေက္ခာ, အနုနယမနသိကာရလက္ခဏော မနသိကာရော ဝတ္တတီတိ ဇာနာတိ. ဧဝံ ဇာနံ အဘိနိရောပနဋ္ဌေန ဝိတက္ကံ သဘာဝတော ဝဝတ္ထပေတိ…ပေ… အနုနယမနသိကာရဏဋ္ဌေန မနသိကာရံ သဘာဝဘာဝတော ဝဝတ္ထပေတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘တျာဿ ဓမ္မာ အနုပဒဝဝတ္ထိတာ ဟောန္တီ’’တိ.

94. "Dalam jhana pertama" (paṭhame jhāne) merujuk pada fenomena-fenomena yang ada di dalam pencapaian jhana pertama. "Tyāssa" berarti "te assa" (fenomena-fenomena itu baginya). "Terdefinisikan satu per satu" (anupadavavatthitā honti) berarti didefinisikan secara berurutan, ditentukan batasannya, diketahui melalui ciri-cirinya masing-masing, dan dipahami dengan jelas. Bagaimana hal itu terjadi? Sesepuh itu, saat mengamati fenomena-fenomena tersebut dengan mata kebijaksanaan, mengetahui: "Pikiran terarah (vitakka) yang berciri mengarahkan pikiran ke objek sedang berlangsung." Demikian pula, ia mengetahui bahwa pikiran evaluatif (vicāra) yang berciri mengevaluasi objek, kegembiraan (pīti) yang berciri meresap, kebahagiaan (sukha) yang berciri kenikmatan, pemusatan pikiran (cittekaggatā) yang berciri tanpa gangguan, kontak (phassa) yang berciri menyentuh, perasaan (vedanā) yang berciri merasakan, persepsi (saññā) yang berciri mengenali, kehendak (cetanā) yang berciri menggerakkan, kesadaran (viññāṇa) yang berciri mengetahui, keinginan (chanda) yang berciri keinginan untuk bertindak, keputusan (adhimokkha) yang berciri memutuskan, usaha (vīriya) yang berciri pengerahan, perhatian (sati) yang berciri kehadiran, keseimbangan (upekkhā) yang berciri netralitas, dan perhatian penuh (manasikāra) yang berciri condong ke objek sedang berlangsung. Dengan mengetahui demikian, ia menetapkan vitakka yang berlangsung menurut hakikatnya berdasarkan fungsinya dalam mengarahkan pikiran ke objek... dan seterusnya... ia menetapkan perhatian penuh (manasikāra) menurut hakikatnya berdasarkan fungsinya dalam menaruh perhatian pada objek. Oleh karena itu Sang Bhagavant bersabda: "fenomena-fenomena itu baginya terdefinisikan satu per satu."

ဝိဒိတာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ဝိဒိတာ ပါကဋာဝ ဟုတွာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဝိဒိတာ ဥပဋ္ဌဟန္တီတိ တိဋ္ဌမာနာပိ ဝိဒိတာ ပါကဋာဝ ဟုတွာ တိဋ္ဌန္တိ. ဝိဒိတာ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီတိ နိရုဇ္ဈမာနာပိ ဝိဒိတာ ပါကဋာဝ ဟုတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ. ဧတ္ထ ပန တံဉာဏတာ စေဝ ဉာဏဗဟုတာ စ မောစေတဗ္ဗာ. ယထာ ဟိ တေနေဝ အင်္ဂုလဂ္ဂေန တံ အင်္ဂုလဂ္ဂံ န သက္ကာ ဖုသိတုံ, ဧဝမေဝ တေနေဝ စိတ္တေန တဿ စိတ္တဿ ဥပ္ပာဒေါ ဝါ ဌိတိ ဝါ ဘင်္ဂေါ ဝါ န သက္ကာ ဇာနိတုန္တိ. ဧဝံ တာဝ တံဉာဏတာ မောစေတဗ္ဗာ. ယဒိ ပန ဒွေ စိတ္တာနိ ဧကတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, ဧကေန စိတ္တေန ဧကဿ ဥပ္ပာဒေါ ဝါ ဌိတိ ဝါ ဘင်္ဂေါ ဝါ သက္ကာ ဘဝေယျ ဇာနိတုံ. ဒွေ ပန ဖဿာ ဝါ ဝေဒနာ ဝါ သညာ ဝါ စေတနာ ဝါ စိတ္တာနိ ဝါ ဧကတော ဥပ္ပဇ္ဇနကာနိ နာမ နတ္ထိ, ဧကေကမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ဉာဏဗဟုတာ မောစေတဗ္ဗာ. ဧဝံ သန္တေ ကထံ? မဟာထေရဿ အန္တောသမာပတ္တိယံ သောဠသ ဓမ္မာ ဝိဒိတာ ပါကဋာ ဟောန္တီတိ. ဝတ္ထာရမ္မဏာနံ ပရိဂ္ဂဟိတတာယ. ထေရေန ဟိ ဝတ္ထု စေဝ အာရမ္မဏဉ္စ ပရိဂ္ဂဟိတံ, တေနဿ တေသံ ဓမ္မာနံ ဥပ္ပာဒံ အာဝဇ္ဇန္တဿ ဥပ္ပာဒေါ ပါကဋော ဟောတိ, ဌာနံ အာဝဇ္ဇန္တဿ ဌာနံ ပါကဋံ ဟောတိ, ဘေဒံ အာဝဇ္ဇန္တဿ ဘေဒေါ ပါကဋော ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဝိဒိတာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ ဝိဒိတာ ဥပဋ္ဌဟန္တိ ဝိဒိတာ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ. အဟုတွာ သမ္ဘောန္တီတိ ဣမိနာ ဥဒယံ ပဿတိ. ဟုတွာ ပဋိဝေန္တီတိ ဣမိနာ ဝယံ ပဿတိ.

'Muncul dengan diketahui' berarti bahwa dhamma-dhamma tersebut, saat muncul, menjadi jelas bagi kesadaran. 'Tetap dengan diketahui' berarti bahwa saat dhamma-dhamma tersebut sedang berlangsung, mereka tetap ada dengan kondisi yang jelas. 'Lenyap dengan diketahui' berarti bahwa saat dhamma-dhamma tersebut sedang padam, mereka padam dengan kondisi yang tetap jelas. Dalam hal ini, pandangan tentang pikiran yang mengetahui dirinya sendiri (taṃñāṇatā) dan pandangan tentang adanya banyak pikiran dalam satu saat (ñāṇabahutā) harus dihindari. Sebagaimana ujung jari tidak dapat menyentuh ujung jari itu sendiri, demikian pula tidak mungkin bagi pikiran yang sama untuk mengetahui kemunculan, keberadaan, atau kelenyapan pikiran itu sendiri. Demikianlah pandangan tentang pikiran yang mengetahui dirinya sendiri harus dihindari. Seandainya dua pikiran muncul secara bersamaan, maka satu pikiran mungkin dapat mengetahui kemunculan, keberadaan, atau kelenyapan pikiran yang lain. Namun, tidak ada dua kontak (phassa), perasaan (vedanā), persepsi (saññā), kehendak (cetanā), atau pikiran (citta) yang muncul secara bersamaan; mereka muncul satu per satu. Dengan demikian, pandangan tentang adanya banyak pikiran dalam satu saat harus dihindari. Jika demikian, bagaimana mungkin enam belas dhamma dalam pencapaian Sariputta Thera menjadi jelas? Hal itu terjadi karena penguasaan terhadap dasar (vatthu) dan objek (ārammaṇa). Sang Thera telah menguasai dasar (pikiran jhana) dan objek (kasina); karena itu, saat dia merenungkan kemunculan dhamma-dhamma tersebut, kemunculannya menjadi jelas baginya; saat merenungkan keberadaannya, keberadaannya menjadi jelas; saat merenungkan kelenyapannya, kelenyapannya pun menjadi jelas. Oleh karena itu, Sang Bhagava bersabda: 'Muncul dengan diketahui, tetap dengan diketahui, lenyap dengan diketahui.' Melalui kalimat 'muncul dari yang sebelumnya tidak ada' (ahutvā sambhonti), beliau melihat kemunculan (udaya). Melalui kalimat 'setelah ada kemudian menghilang' (hutvā paṭiventi), beliau melihat kelenyapan (vaya).

အနုပါယောတိ ရာဂဝသေန အနုပဂမနော ဟုတွာ. အနပါယောတိ ပဋိဃဝသေန အနပဂတော. အနိဿိတောတိ တဏှာဒိဋ္ဌိနိဿယေဟိ အနိဿိတော. အပ္ပဋိဗဒ္ဓေါတိ ဆန္ဒရာဂေန အဗဒ္ဓေါ. ဝိပ္ပမုတ္တောတိ ကာမရာဂတော ဝိပ္ပမုတ္တော. ဝိသံယုတ္တောတိ စတူဟိ ယောဂေဟိ သဗ္ဗကိလေသေဟိ ဝါ ဝိသံယုတ္တော. ဝိမရိယာဒီကတေနာတိ နိမ္မရိယာဒီကတေန. စေတသာတိ ဧဝံဝိဓေန စိတ္တေန ဝိဟရတိ.

'Anupāyo' berarti tidak mendekat melalui kekuatan nafsu (rāga). 'Anapāyo' berarti tidak menjauh melalui kekuatan kebencian (paṭigha). 'Anissito' berarti tidak bergantung pada keterikatan nafsu dan pandangan salah. 'Appaṭibaddo' berarti tidak terikat oleh nafsu keinginan. 'Vippamutto' berarti terbebas dari nafsu indrawi. 'Visaṃyutto' berarti tidak terbelenggu oleh empat yoga atau seluruh kekotoran batin. 'Vimariyādīkatena' berarti dengan pikiran yang batas-batasnya (kekotoran batin) telah ditiadakan. 'Cetasā' berarti ia berdiam dengan pikiran yang demikian.

တတ္ထ [Pg.61] ဒွေ မရိယာဒါ ကိလေသမရိယာဒါ စ အာရမ္မဏမရိယာဒါ စ. သစေ ဟိဿ အန္တောသမာပတ္တိယံ ပဝတ္တေ သောဠသ ဓမ္မေ အာရဗ္ဘ ရာဂါဒယော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, ကိလေသမရိယာဒါ တေန ကတာ ဘဝေယျ, တေသု ပနဿ ဧကောပိ န ဥပ္ပန္နောတိ ကိလေသမရိယာဒါ နတ္ထိ. သစေ ပနဿ အန္တောသမာပတ္တိယံ ပဝတ္တေ သောဠသ ဓမ္မေ အာဝဇ္ဇန္တဿ ဧကစ္စေ အာပါထံ နာဂစ္ဆေယျုံ. ဧဝမဿ အာရမ္မဏမရိယာဒါ ဘဝေယျုံ. တေ ပနဿ သောဠသ ဓမ္မေ အာဝဇ္ဇန္တဿ အာပါထံ အနာဂတဓမ္မော နာမ နတ္ထီတိ အာရမ္မဏမရိယာဒါပိ နတ္ထိ.

Dalam hal ini, ada dua jenis batasan: batasan kekotoran batin (kilesamariyādā) dan batasan objek (ārammaṇamariyādā). Seandainya nafsu dan sebagainya muncul terhadap enam belas dhamma yang berlangsung dalam pencapaian tersebut, maka batasan kekotoran batin telah ia buat; namun karena tidak satu pun dari kekotoran batin itu muncul padanya, maka batasan kekotoran batin tidak ada. Seandainya saat ia merenungkan enam belas dhamma yang berlangsung dalam pencapaian tersebut, ada beberapa dhamma yang tidak muncul dalam kesadarannya, maka ia akan memiliki batasan objek. Namun, karena tidak ada satu pun dari enam belas dhamma tersebut yang tidak muncul dalam kesadarannya saat ia merenung, maka batasan objek pun tidak ada.

အပရာပိ ဒွေ မရိယာဒါ ဝိက္ခမ္ဘနမရိယာဒါ စ သမုစ္ဆေဒမရိယာဒါ စ. တာသု သမုစ္ဆေဒမရိယာဒါ ဥပရိ အာဂမိဿတိ, ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေ ဝိက္ခမ္ဘနမရိယာဒါ အဓိပ္ပေတာ. တဿ ဝိက္ခမ္ဘိတပစ္စနီကတ္တာ နတ္ထီတိ ဝိမရိယာဒိကတေန စေတသာ ဝိဟရတိ.

Ada dua jenis batasan lainnya: batasan penekanan (vikkhambhanamariyādā) dan batasan pemusnahan (samucchedamariyādā). Di antara keduanya, batasan pemusnahan akan dijelaskan kemudian; namun di bagian ini, yang dimaksud adalah batasan penekanan. Karena ia telah menekan rintangan-rintangan yang berlawanan, ia berdiam dengan pikiran yang batas-batasnya telah ditiadakan.

ဥတ္တရိ နိဿရဏန္တိ ဣတော ဥတ္တရိ နိဿရဏံ. အညေသု စ သုတ္တေသု ‘‘ဥတ္တရိ နိဿရဏ’’န္တိ နိဗ္ဗာနံ ဝုတ္တံ, ဣဓ ပန အနန္တရော ဝိသေသော အဓိပ္ပေတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တဗ္ဗဟုလီကာရာတိ တဿ ပဇာနနဿ ဗဟုလီကရဏေန. အတ္ထိတွေဝဿ ဟောတီတိ တဿ ထေရဿ အတ္ထီတိယေဝ ဒဠှတရံ ဟောတိ. ဣမိနာ နယေန သေသဝါရေသုပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

'Pembebasan yang lebih tinggi' (uttari nissaraṇaṃ) berarti adanya pembebasan yang lebih tinggi dari jhana pertama ini (yaitu jhana kedua). Dalam sutta-sutta lainnya, istilah 'uttari nissaraṇa' merujuk pada Nibbana, namun di sini yang dimaksud adalah keistimewaan yang berikutnya. 'Karena sering melakukan hal itu' (tabbahulīkārā) berarti karena sering melakukan perenungan tersebut. 'Ia mengetahui bahwa hal itu masih ada' (atthitvevassa hoti) berarti bagi Sang Thera, terdapat keyakinan yang sangat kuat bahwa masih ada pembebasan yang lebih tinggi lagi. Dengan cara ini, makna dalam bagian-bagian yang tersisa harus dipahami.

ဒုတိယဝါရေ ပန သမ္ပသာဒနဋ္ဌေန သမ္ပသာဒေါ. သဘာဝတော ဝဝတ္ထပေတိ.

Pada bagian kedua, 'sampasādo' (penjernihan) berarti ketenangan. Ia menetapkan sesuatu sesuai dengan karakteristik alaminya.

စတုတ္ထဝါရေ ဥပေက္ခာတိ သုခဋ္ဌာနေ ဝေဒနုပေက္ခာဝ. ပဿဒ္ဓတ္တာ စေတသော အနာဘောဂေါတိ ယော သော ‘‘ယဒေဝ တတ္ထ သုခ’’န္တိ စေတသော အာဘောဂေါ, ဧတေနေတံ ဩဠာရိကမက္ခာယတီတိ ဧဝံ ပဿဒ္ဓတ္တာ စေတသော အနာဘောဂေါ ဝုတ္တော, တဿ အဘာဝါတိ အတ္ထော. သတိပါရိသုဒ္ဓီတိ ပရိသုဒ္ဓါသတိယေဝ. ဥပေက္ခာပိ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေက္ခာ.

Pada bagian keempat, 'upekkhā' (keseimbangan) dalam konteks sukha merujuk pada perasaan netral (vedanupekkhā). 'Karena ketenangan, pikiran tidak lagi terarah' (passaddhattā cetaso anābhogo) berarti usaha batin (ābhogo) yang menyatakan 'apa pun sukha yang ada di sana' tidak lagi ada; karena hal itu dianggap kasar, maka dikatakan sebagai kondisi tanpa arahan batin karena sudah tenang; itulah maknanya. 'Kemurnian perhatian' (satipārisuddhi) berarti perhatian yang benar-benar murni. Keseimbangan (upekkhā) di sini juga merupakan keseimbangan yang murni.

၉၅. သတော ဝုဋ္ဌဟတီတိ သတိယာ သမန္နာဂတော ဉာဏေန သမ္ပဇာနော ဟုတွာ ဝုဋ္ဌာတိ. တေ ဓမ္မေ သမနုပဿတီတိ ယသ္မာ နေဝသညာနာသညာယတနေ ဗုဒ္ဓါနံယေဝ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနာ ဟောတိ, န သာဝကာနံ, တသ္မာ ဧတ္ထ ကလာပဝိပဿနံ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ.

95. 'Bangkit dengan sadar' berarti ia bangkit dari pencapaian dengan memiliki perhatian dan pemahaman jernih melalui pengetahuan. 'Memperhatikan dhamma-dhamma tersebut' berarti bahwa karena dalam pencapaian nevasaññānāsaññāyatana hanya para Buddha saja yang dapat melakukan vipassana pada setiap dhamma satu per satu (anupadadhammavipassanā), sedangkan bagi para siswa tidak demikian, maka Sang Bhagava menunjukkan vipassana secara berkelompok (kalāpavipassanā) dengan menyatakan kalimat tersebut.

ပညာယ [Pg.62] စဿ ဒိသွာ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ ဟောန္တီတိ မဂ္ဂပညာယ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒိသွာ စတ္တာရော အာသဝါ ခီဏာ ဟောန္တိ. သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ သမထဝိပဿနံ ယုဂနဒ္ဓံ အာဟရိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တဝါရောပိ အတ္ထိ, နိရောဓသမာပတ္တိသမာပန္နဝါရောပိ. အရဟတ္တံ ပတ္တဝါရော ဣဓ ဂဟိတော, နိရောဓံ ပန စိဏ္ဏဝသိတာယ အပရာပရံ သမာပဇ္ဇိဿတီတိ ဝဒန္တိ.

'Setelah melihatnya dengan kebijaksanaan, kekotoran batinnya sirna' berarti setelah melihat empat kebenaran mulia dengan kebijaksanaan jalan (maggapaññā), empat jenis kekotoran batin (āsava) pun habis. Bagi Sariputta Thera, ada bagian di mana ia mencapai Arahat dengan memadukan samatha dan vipassana (yuganaddha), dan ada pula bagian di mana ia masuk ke dalam pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Di sini, yang diambil adalah bagian pencapaian Arahat; namun mengenai nirodha, dikatakan bahwa ia akan terus masuk ke dalamnya karena telah mahir dalam penguasaannya.

တတ္ထဿ ယသ္မိံ ကာလေ နိရောဓသမာပတ္တိ သီသံ ဟောတိ, နိရောဓဿ ဝါရော အာဂစ္ဆတိ, ဖလသမာပတ္တိ ဂူဠှာ ဟောတိ. ယသ္မိံ ကာလေ ဖလသမာပတ္တိ သီသံ ဟောတိ, ဖလသမာပတ္တိယာ ဝါရော အာဂစ္ဆတိ, နိရောဓသမာပတ္တိ ဂူဠှာ ဟောတိ. ဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော ထေရာ ပန ဝဒန္တိ ‘‘သာရိပုတ္တတ္ထေရော သမထဝိပဿနံ ယုဂနဒ္ဓံ အာဟရိတွာ အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကတွာ နိရောဓံ သမာပဇ္ဇိ, နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ အရဟတ္တံ ပတ္တော’’တိ. တေ ဓမ္မေတိ အန္တောသမာပတ္တိယံ ပဝတ္တေ တိသမုဋ္ဌာနိကရူပဓမ္မေ, ဟေဋ္ဌာ နေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ္တိယံ ပဝတ္တဓမ္မေ ဝါ. တေပိ ဟိ ဣမသ္မိံ ဝါရေ ဝိပဿိတဗ္ဗဓမ္မာဝ, တသ္မာ တေ ဝါ ဝိပဿတီတိ ဒဿေတုံ ဣဒံ ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Dalam hal itu, pada saat ia menjadikan pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti) sebagai yang utama, maka giliran nirodha yang tiba, dan pencapaian buah (phalasamāpatti) menjadi tersembunyi. Sebaliknya, pada saat pencapaian buah menjadi yang utama, maka giliran phalasamāpatti yang tiba, dan nirodha menjadi tersembunyi. Namun, para sesepuh yang tinggal di Jambudīpa mengatakan: 'Sariputta Thera, setelah memadukan samatha dan vipassana, merealisasi buah anāgāmī dan masuk ke dalam nirodha; setelah bangkit dari nirodha, ia mencapai Arahat.' Mengenai 'dhamma-dhamma tersebut', yang dimaksud adalah fenomena materi yang muncul dari tiga penyebab dalam pencapaian, atau dhamma-dhamma yang berlangsung dalam pencapaian nevasaññānāsaññāyatana di bawahnya. Karena dhamma-dhamma tersebut juga merupakan objek vipassana pada bagian ini, maka harus dipahami bahwa kalimat ini diucapkan untuk menunjukkan bahwa ia merenungkan hal-hal tersebut.

၉၇. ဝသိပ္ပတောတိ စိဏ္ဏဝသိတံ ပတ္တော. ပါရမိပ္ပတ္တောတိ နိပ္ဖတ္တိံ ပတ္တော. ဩရသောတိအာဒီသု ထေရော ဘဂဝတော ဥရေ နိဗ္ဗတ္တသဒ္ဒံ သုတွာ ဇာတောတိ ဩရသော, မုခေန ပဘာဝိတံ သဒ္ဒံ သုတွာ ဇာတောတိ မုခတော ဇာတော, ဓမ္မေန ပန ဇာတတ္တာ နိမ္မိတတ္တာ ဓမ္မဇော ဓမ္မနိမ္မိတော, ဓမ္မဒါယဿ အာဒိယနတော ဓမ္မဒါယာဒေါ, အာမိသဒါယဿ အနာဒိယနတော နော အာမိသဒါယာဒေါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

97. 'Vasippatto' berarti telah mencapai kemahiran dalam penguasaan. 'Pāramippatto' berarti telah mencapai kesempurnaan. Dalam istilah 'oraso' dan sebagainya, Sang Thera disebut 'oraso' (anak kandung dari dada) karena ia lahir (secara spiritual) setelah mendengar suara pengajaran yang keluar dari dada Sang Bhagava; disebut 'mukhajo' (lahir dari mulut) karena lahir setelah mendengar suara yang dihasilkan oleh mulut; dan harus dipahami sebagai 'dhammajo' (lahir dari Dhamma) dan 'dhammanimmito' (diciptakan oleh Dhamma) karena ia lahir dan dibentuk oleh Dhamma; disebut 'dhammadāyādo' (pewaris Dhamma) karena ia mengambil warisan Dhamma, dan disebut 'no āmisadāyādo' karena tidak mengambil warisan materi. Sisanya sudah jelas di segala bagian.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

အနုပဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Anupada Sutta telah selesai.

၂. ဆဗ္ဗိသောဓနသုတ္တဝဏ္ဏနာ

2. Penjelasan Chabbisodhana Sutta

၉၈. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဆဗ္ဗိသောဓနသုတ္တံ. တတ္ထ ခီဏာ ဇာတီတိအာဒီသု ဧကေနာပိ ပဒေန အညာ ဗျာကတာဝ ဟောတိ, ဒွီဟိပိ. ဣဓ ပန စတူဟိ ပဒေဟိ အညဗျာကရဏံ အာဂတံ. ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌဝါဒိတာတိအာဒီသု ယာယ [Pg.63] စေတနာယ ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌံ မေတိ ဝဒတိ, သာ ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌဝါဒိတာ နာမ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. အယမနုဓမ္မောတိ အယံ သဘာဝေါ. အဘိနန္ဒိတဗ္ဗန္တိ န ကေဝလံ အဘိနန္ဒိတဗ္ဗံ, ပရိနိဗ္ဗုတဿ ပနဿ သဗ္ဗောပိ ခီဏာသဝဿ သက္ကာရော ကာတဗ္ဗော. ဥတ္တရိံ ပဉှောတိ သစေ ပနဿ ဝေယျာကရဏေန အသန္တုဋ္ဌာ ဟောထ, ဥတ္တရိမ္ပိ အယံ ပဉှော ပုစ္ဆိတဗ္ဗောတိ ဒဿေတိ. ဣတော ပရေသုပိ တီသု ဝါရေသု အယမေဝ နယော.

98. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Chabbisodhanasutta. Dalam kutipan 'khīṇā jāti' dan seterusnya, pernyataan tentang pengetahuan tertinggi (aññā) dianggap telah dinyatakan bahkan dengan satu kata saja, atau juga dengan dua kata. Namun di sini, pernyataan tentang pengetahuan tertinggi (aññā-byākaraṇa) muncul melalui empat kata. Dalam ungkapan 'diṭṭhe diṭṭhavāditā' dan seterusnya, kehendak (cetanā) yang dengannya seseorang berkata 'apa yang kulihat, telah kulihat sebagai miliku', itulah yang disebut sebagai 'berbicara sesuai apa yang dilihat' (diṭṭhe diṭṭhavāditā). Metode yang sama juga berlaku pada kata-kata lainnya. 'Ayam anudhammo' berarti sifat alami ini. Mengenai 'abhinanditabbaṃ', bukan hanya sekadar untuk disenangi, melainkan bagi seorang yang telah mencapai Parinibbāna, yakni seorang khīṇāsava (Arahant), segala bentuk penghormatan (sakkāro) harus diberikan kepadanya. Mengenai 'uttariṃ pañho', ini menunjukkan bahwa jika kalian tidak puas dengan penjelasan tersebut, maka pertanyaan ini harus diajukan lebih lanjut. Metode yang sama ini juga berlaku pada tiga bagian berikutnya setelah ini.

၉၉. အဗလန္တိ ဒုဗ္ဗလံ. ဝိရာဂုနန္တိ ဝိဂစ္ဆနသဘာဝံ. အနဿာသိကန္တိ အဿာသဝိရဟိတံ. ဥပါယူပါဒါနာတိ တဏှာဒိဋ္ဌီနမေတံ အဓိဝစနံ. တဏှာဒိဋ္ဌိယော ဟိ တေဘူမကဓမ္မေ ဥပေန္တီတိ ဥပါယာ, ဥပါဒိယန္တီတိ ဥပါဒါနာ. စေတသော အဒိဋ္ဌာနာဘိနိဝေသာနုသယာတိပိ တာသံယေဝ နာမံ. စိတ္တဉှိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ သက္ကာယဓမ္မေသု တိဋ္ဌတိ အဓိတိဋ္ဌတီတိ တဏှာဒိဋ္ဌိယော စေတသော အဓိဋ္ဌာနာ, တာဟိ တံ အဘိနိဝိသတီတိ အဘိနိဝေသာ, တာဟိယေဝ တံ အနုသေတီတိ အနုသယာတိ ဝုစ္စန္တိ. ခယာ ဝိရာဂါတိအာဒီသု ခယေန ဝိရာဂေနာတိ အတ္ထော. သဗ္ဗာနိ စေတာနိ အညမညဝေဝစနာနေဝ.

99. 'Abala' berarti lemah. 'Virāguna' berarti memiliki sifat yang melenyap. 'Anassāsika' berarti tanpa kelegaan. 'Upāyūpādānā' adalah sebutan untuk keinginan (taṇhā) dan pandangan salah (diṭṭhi). Sebab, keinginan dan pandangan salah mendekati fenomena-fenomena di tiga alam (tebhūmaka-dhamma), karena itulah disebut 'upāya' (pendekatan); dan mereka menggenggamnya, karena itulah disebut 'upādānā' (kemelekatan). 'Cetasos adhiṭṭhānābhinivesānusayā' juga merupakan nama bagi hal-hal yang sama tersebut. Karena pikiran menetap dan berpijak pada fenomena-fenomena kelompok diri (sakkāyadhamma) melalui keinginan dan pandangan salah, maka keinginan dan pandangan salah disebut sebagai landasan pikiran (cetaso adhiṭṭhānā); karena melalui hal itu pikiran condong masuk, maka disebut kecenderungan (abhinivesā); dan karena melalui hal itu pula pikiran mengendap, maka disebut kecenderungan laten (anusayā). Dalam ungkapan 'khayā virāgā' dan seterusnya, maknanya adalah karena hancurnya (khayena) dan karena pudarnya (virāgena). Semua kata ini hanyalah sinonim satu sama lain.

၁၀၀. ပထဝီဓာတူတိ ပတိဋ္ဌာနဓာတု. အာပေါဓာတူတိ အာဗန္ဓနဓာတု. တေဇောဓာတူတိ ပရိပါစနဓာတု. ဝါယောဓာတူတိ ဝိတ္ထမ္ဘနဓာတု. အာကာသဓာတူတိ အသမ္ဖုဋ္ဌဓာတု. ဝိညာဏဓာတူတိ ဝိဇာနနဓာတု. န အနတ္တတော ဥပဂစ္ဆိန္တိ အဟံ အတ္တာတိ အတ္တကောဋ္ဌာသေန န ဥပဂမိံ. န စ ပထဝီဓာတုနိဿိတန္တိ ပထဝီဓာတုနိဿိတာ သေသဓာတုယော စ ဥပါဒါရူပဉ္စ အရူပက္ခန္ဓာ စ. တေပိ ဟိ နိဿိတဝတ္ထုရူပါနံ ပထဝီဓာတုနိဿိတတ္တာ ဧကေန ပရိယာယေန ပထဝီဓာတုနိဿိတာဝ. တသ္မာ ‘‘န စ ပထဝီဓာတုနိဿိတ’’န္တိ ဝဒန္တော သေသရူပါရူပဓမ္မေပိ အတ္တတော န ဥပဂစ္ဆိန္တိ ဝဒတိ. အာကာသဓာတုနိဿိတပဒေ ပန အဝိနိဗ္ဘောဂဝသေန သဗ္ဗမ္ပိ ဘူတုပါဒါရူပံ အာကာသဓာတုနိဿိတံ နာမ, တထာ တံနိဿိတရူပဝတ္ထုကာ အရူပက္ခန္ဓာ. ဧဝံ ဣဓာပိ ရူပါရူပံ ဂဟိတမေဝ ဟောတိ. ဝိညာဏဓာတုနိဿိတပဒေ ပန သဟဇာတာ တယော ခန္ဓာ စိတ္တသမုဋ္ဌာနရူပဉ္စ ဝိညာဏဓာတုနိဿိတန္တိ ရူပါရူပံ ဂဟိတမေဝ ဟောတိ.

100. 'Pathavīdhātu' adalah unsur landasan. 'Āpodhātu' adalah unsur pengikat. 'Tejodhātu' adalah unsur pematangan. 'Vāyodhātu' adalah unsur penunjang. 'Ākāsadhātu' adalah unsur yang tidak tersentuh. 'Viññāṇadhātu' adalah unsur kesadaran. Ungkapan 'tidak mendekati sebagai bukan diri' (na anattato upagacchinti) berarti 'aku tidak mendekati dengan anggapan diri sebagai bagian dari diri'. Mengenai 'na ca pathavīdhātunissitaṃ', unsur-unsur lainnya, materi turunan (upādārūpa), dan kelompok-kelompok non-materi (arūpakkhandhā) adalah yang bergantung pada unsur tanah. Karena mereka bergantung pada materi landasan yang merupakan ketergantungan pada unsur tanah, maka dalam satu cara, mereka memang bergantung pada unsur tanah. Oleh karena itu, bagi seorang yang menyatakan 'tidak bergantung pada unsur tanah', ia berarti mengatakan bahwa ia tidak mendekati fenomena materi dan non-materi lainnya sebagai diri. Namun, dalam bagian tentang 'bergantung pada unsur ruang' (ākāsadhātunissitapade), melalui cara yang tidak terpisahkan, seluruh materi dasar dan turunan disebut sebagai yang bergantung pada unsur ruang, demikian pula kelompok non-materi yang berlandaskan pada materi yang bergantung pada ruang itu. Demikian pula di sini, fenomena materi dan non-materi benar-benar tercakup. Dalam bagian 'bergantung pada unsur kesadaran' (viññāṇadhātunissitapade), tiga kelompok yang lahir bersamaan dan materi yang dihasilkan oleh pikiran disebut bergantung pada unsur kesadaran, sehingga fenomena materi dan non-materi benar-benar tercakup.

၁၀၁. ရူပေ စက္ခုဝိညာဏေ စက္ခုဝိညာဏဝိညာတဗ္ဗေသု ဓမ္မေသူတိ ဧတ္ထ ယံ အတီတေ စက္ခုဒွါရဿ အာပါထံ အာဂန္တွာ နိရုဒ္ဓံ, ယဉ္စ အနာဂတေ အာပါထံ [Pg.64] အာဂန္တွာ နိရုဇ္ဈိဿတိ, ယမ္ပိ ဧတရဟိ အာဂန္တွာ နိရုဒ္ဓံ, တံ သဗ္ဗံ ရူပံ နာမ. ယံ ပန အတီတေပိ အာပါထံ အနာဂန္တွာ နိရုဒ္ဓံ, အနာဂတေပိ အနာဂန္တွာ နိရုဇ္ဈိဿတိ, ဧတရဟိပိ အနာဂန္တွာ နိရုဒ္ဓံ, တံ စက္ခုဝိညာဏဝိညာတဗ္ဗဓမ္မေသု သင်္ဂဟိတန္တိ ဝုတ္တေ တိပိဋကစူဠာဘယတ္ထေရော အာဟ – ‘‘ဣမသ္မိံ ဌာနေ ဒွိဓာ ကရောထ, ဥပရိ ဆန္ဒောဝါရေ ကိန္တိ ကရိဿထ, နယိဒံ လဗ္ဘတီ’’တိ. တသ္မာ တီသု ကာလေသု အာပါထံ အာဂတံ ဝါ အနာဂတံ ဝါ သဗ္ဗမ္ပိ တံ ရူပမေဝ, စက္ခုဝိညာဏသမ္ပယုတ္တာ ပန တယော ခန္ဓာ စက္ခုဝိညာဏဝိညာတဗ္ဗဓမ္မာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အယဉှေတ္ထ အတ္ထော ‘‘စက္ခုဝိညာဏေန သဒ္ဓိံ ဝိညာတဗ္ဗေသု ဓမ္မေသူ’’တိ. ဆန္ဒောတိ တဏှာဆန္ဒော. ရာဂေါတိ သွေဝ ရဇ္ဇနဝသေန ရာဂေါ. နန္ဒီတိ သွေဝ အဘိနန္ဒနဝသေန နန္ဒီ. တဏှာတိ သွေဝ တဏှာယနဝသေန တဏှာ. သေသဒွါရေသုပိ ဧသေဝ နယော.

101. Mengenai bagian 'dalam bentuk (rūpa), dalam kesadaran mata, dan dalam fenomena-fenomena yang harus disadari oleh kesadaran mata' (rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu), apa yang di masa lampau muncul pada pintu mata lalu lenyap, dan apa yang di masa depan akan muncul lalu lenyap, serta apa yang sekarang muncul lalu lenyap, itu semua disebut 'rūpa'. Namun, apa yang di masa lampau tidak muncul (pada pintu mata) namun tetap lenyap, yang di masa depan juga tidak akan muncul namun tetap akan lenyap, dan saat ini juga tidak muncul namun tetap lenyap, ketika dikatakan hal itu tercakup dalam 'fenomena yang disadari oleh kesadaran mata', Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera berkata: 'Dalam hal ini, buatlah menjadi dua bagian; apa yang akan kalian lakukan pada bagian keinginan (chanda) di atas? Penafsiran ini tidak didapatkan.' Oleh karena itu, dalam tiga masa, baik yang muncul atau tidak muncul pada pintu mata, semuanya adalah 'rūpa' itu sendiri; sedangkan tiga kelompok (mental) yang terkait dengan kesadaran mata harus dipahami sebagai 'fenomena yang harus disadari oleh kesadaran mata'. Inilah maknanya: 'dalam fenomena-fenomena yang harus diketahui bersama dengan kesadaran mata'. 'Chanda' adalah keinginan-nafsu (taṇhāchanda). 'Rāga' adalah hal yang sama itu juga melalui cara pelekatan. 'Nandī' adalah hal yang sama itu juga melalui cara kegembiraan. 'Taṇhā' adalah hal yang sama itu juga melalui cara kehausan. Metode yang sama ini juga berlaku untuk pintu-pintu indra lainnya.

၁၀၂. အဟင်္ကာရမမင်္ကာရမာနာနုသယာတိ ဧတ္ထ အဟင်္ကာရော မာနော, မမင်္ကာရော တဏှာ, သွေဝ မာနာနုသယော. အာသဝါနံ ခယဉာဏာယာတိ ဣဒံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉ္စ အဝတွာ ကသ္မာ ဝုတ္တံ? ဘိက္ခူ လောကိယဓမ္မံ န ပုစ္ဆန္တိ, လောကုတ္တရမေဝ ပုစ္ဆန္တိ, တသ္မာ ပုစ္ဆိတပဉှံယေဝ ကထေန္တော ဧဝမာဟ. ဧကဝိဿဇ္ဇိတသုတ္တံ နာမေတံ, ဆဗ္ဗိသောဓနန္တိပိဿ နာမံ. ဧတ္ထ ဟိ စတ္တာရော ဝေါဟာရာ ပဉ္စ ခန္ဓာ ဆ ဓာတုယော ဆ အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာနိ အာယတနာနိ အတ္တနော သဝိညာဏကကာယော ပရေသံ သဝိညာဏကကာယောတိ ဣမေ ဆ ကောဋ္ဌာသာ ဝိသုဒ္ဓါ, တသ္မာ ‘‘ဆဗ္ဗိသောဓနိယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ပရသမုဒ္ဒဝါသိတ္ထေရာ ပန အတ္တနော စ ပရဿ စ ဝိညာဏကကာယံ ဧကမေဝ ကတွာ စတူဟိ အာဟာရေဟိ သဒ္ဓိန္တိ ဆ ကောဋ္ဌာသေ ဝဒန္တိ.

102. Dalam ungkapan 'ahaṅkāra-mamaṅkāra-mānānusaya', 'ahaṅkāra' adalah kesombongan (māna), 'mamaṅkāra' adalah keinginan (taṇhā), dan itu sendiri adalah kecenderungan laten kesombongan (mānānusaya). Mengapa bagian 'demi pengetahuan tentang hancurnya noda-noda' (āsavānaṃ khayañāṇāyā) ini dikatakan tanpa menyebutkan ingatan masa lalu dan mata dewa? Karena para bhikkhu tidak menanyakan tentang fenomena duniawi (lokiyadhamma), melainkan hanya menanyakan tentang fenomena adiduniawi (lokuttara); oleh karena itu, ketika Sang Buddha menjawab pertanyaan yang diajukan, Beliau berkata demikian. Sutta ini disebut 'Ekavissajjita Sutta', dan namanya juga adalah 'Chabbisodhanīya'. Sebab dalam sutta ini, empat cara berbicara (vohāra), lima kelompok (khandha), enam unsur (dhātu), enam landasan internal dan eksternal (āyatana), tubuh sendiri yang memiliki kesadaran, dan tubuh orang lain yang memiliki kesadaran—keenam bagian ini telah dimurnikan; itulah sebabnya disebut 'Chabbisodhanīya'. Namun, para thera yang tinggal di seberang samudra (Parasamuddavāsī) menganggap tubuh yang memiliki kesadaran milik sendiri dan orang lain sebagai satu bagian saja, dan bersama dengan empat nutrisi (āhāra), mereka menyebut adanya enam bagian.

ဣမေ ပန ဆ ကောဋ္ဌာသာ ‘‘ကိံ တေ အဓိဂတံ, ကိန္တိ တေ အဓိဂတံ, ကဒါ တေ အဓိဂတံ, ကတ္ထ တေ အဓိဂတံ, ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ, ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီ’’တိ (ပါရာ. ၁၉၈) ဧဝံ ဝိနယနိဒ္ဒေသပရိယာယေန သောဓေတဗ္ဗာ.

Keenam bagian ini harus diperiksa melalui metode penjelasan Vinaya (Vinayaniddesa) sebagai berikut: 'Apa yang telah engkau capai? Bagaimana hal itu engkau capai? Kapan hal itu engkau capai? Di mana hal itu engkau capai? Kekotoran batin apa saja yang telah engkau tinggalkan? Dhamma apa saja yang telah engkau peroleh?'

ဧတ္ထ ဟိ ကိံ တေ အဓိဂတန္တိ အဓိဂမပုစ္ဆာ, ဈာနဝိမောက္ခာဒီသု သောတာပတ္တိမဂ္ဂါဒီသု ဝါ ကိံ တယာ အဓိဂတံ. ကိန္တိ တေ အဓိဂတန္တိ ဥပါယပုစ္ဆာ. အယဉှိ ဧတ္ထာဓိပ္ပာယော – ကိံ တယာ အနိစ္စလက္ခဏံ ဓုရံ ကတွာ အဓိဂတံ, ဒုက္ခာနတ္တလက္ခဏေသု အညတရံ ဝါ, ကိံ ဝါ သမာဓိဝသေန အဘိနိဝိသိတွာ[Pg.65], ဥဒါဟု ဝိပဿနာဝသေန, တထာ ကိံ ရူပေ အဘိနိဝိသိတွာ, ဥဒါဟု အရူပေ, ကိံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ အဘိနိဝိသိတွာ, ဥဒါဟု ဗဟိဒ္ဓါတိ. ကဒါ တေ အဓိဂတန္တိ ကာလပုစ္ဆာ, ပုဗ္ဗဏှမဇ္ဈနှိကာဒီသု ကတရသ္မိံ ကာလေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

Dalam hal ini, 'apa yang telah engkau capai' (kiṃ te adhigataṃ) adalah pertanyaan tentang pencapaian (adhigamapucchā), yaitu di antara jhana, pembebasan, atau jalan pemasuk arus dan sebagainya, apa yang telah engkau capai? 'Bagaimana hal itu engkau capai' (kinti te adhigataṃ) adalah pertanyaan tentang cara (upāyapucchā). Inilah maksudnya di sini: apakah engkau mencapainya dengan menjadikan tanda ketidakkekalan (aniccalakkhaṇa) sebagai fokus utama, atau salah satu dari tanda penderitaan atau tanpa diri; atau apakah dengan memusatkan perhatian melalui kekuatan konsentrasi (samādhi), atau melalui kekuatan pandangan terang (vipassanā); demikian pula apakah dengan memusatkan perhatian pada materi (rūpa) atau non-materi (arūpa); atau apakah dengan memusatkan perhatian ke dalam (ajjhatta) atau ke luar (bahiddhā). 'Kapan hal itu engkau capai' (kadā te adhigataṃ) adalah pertanyaan tentang waktu (kālapucchā), maksudnya di waktu manakah di antara waktu pagi, siang, dan sebagainya.

ကတ္ထ တေ အဓိဂတန္တိ ဩကာသပုစ္ဆာ, ကိသ္မိံ ဩကာသေ, ကိံ ရတ္တိဋ္ဌာနေ ဒိဝါဋ္ဌာနေ ရုက္ခမူလေ မဏ္ဍပေ ကတရသ္မိံ ဝါ ဝိဟာရေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာတိ ပဟီနကိလေသေ ပုစ္ဆတိ, ကတရမဂ္ဂဝဇ္ဈာ တဝ ကိလေသာ ပဟီနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

'Di mana hal itu engkau capai' (kattha te adhigataṃ) adalah pertanyaan tentang tempat (okāsapucchā), maksudnya di tempat manakah; apakah di tempat peristirahatan malam, tempat peristirahatan siang, di bawah pohon, di paviliun, atau di vihara manakah. Dengan kalimat 'kekotoran batin apa saja yang telah engkau tinggalkan' (katame te kilesā pahīnā), Beliau menanyakan tentang kekotoran batin yang telah ditinggalkan, maksudnya kekotoran batin manakah yang dapat dihancurkan oleh Jalan (Magga) tertentu yang telah engkau tinggalkan.

ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီတိ ပဋိလဒ္ဓဓမ္မပုစ္ဆာ, ပဌမမဂ္ဂါဒီသု ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

'Dhamma apa saja yang telah engkau peroleh' (katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī) adalah pertanyaan tentang Dhamma yang telah didapatkan (paṭiladdhadhammapucchā), maksudnya di antara Jalan Pertama (Sotāpatti-magga) dan seterusnya, Dhamma manakah yang telah engkau peroleh.

တသ္မာ ဣဒါနိ စေပိ ကောစိ ဘိက္ခု ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာဓိဂမံ ဗျာကရေယျ, န သော ဧတ္တာဝတာဝ သက္ကာတဗ္ဗော. ဣမေသု ပန ဆသု ဌာနေသု သောဓနတ္ထံ ဝတ္တဗ္ဗော ‘‘ကိံ တေ အဓိဂတံ, ကိံ ဈာနံ ဥဒါဟု ဝိမောက္ခာဒီသု အညတရ’’န္တိ? ယော ဟိ ယေန အဓိဂတော ဓမ္မော, သော တဿ ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘ဣဒံ နာမ မေ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကိန္တိ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော. အနိစ္စလက္ခဏာဒီသု ကိံ ဓုရံ ကတွာ, အဋ္ဌတိံသာယ ဝါ အာရမ္မဏေသု ရူပါရူပအဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါဒိဘေဒေသု ဝါ ဓမ္မေသု ကေန မုခေန အဘိနိဝိသိတွာတိ? ယော ဟိ ယဿာဘိနိဝေသော, သော တဿ ပါကဋော ဟောတိ.

Oleh karena itu, pada saat ini, jika ada bhikkhu yang menyatakan pencapaian tingkat manusia unggul (uttarimanussadhamma), ia tidak boleh langsung dihormati hanya karena pernyataan itu saja. Sebaliknya, demi pembersihan (verifikasi), ia harus ditanya mengenai enam hal ini: 'Apa yang telah engkau capai? Apakah itu jhāna atau salah satu dari pembebasan (vimokkha) dan lainnya?' Sebab, bagi seseorang yang telah mencapai suatu dhamma, dhamma tersebut akan menjadi jelas baginya. Jika ia berkata, 'Saya telah mencapai ini,' maka ia harus ditanya lebih lanjut: 'Bagaimana cara engkau mencapainya?' Di antara karakteristik ketidakkekalan (aniccalakkhaṇa) dan lainnya, apa yang dijadikan sebagai pokok (dhura)? Atau di antara tiga puluh delapan objek meditasi (ārammaṇa), atau di antara dhamma yang terbagi atas materi, non-materi, internal, eksternal, dan sebagainya, melalui pintu (cara) mana engkau memasukinya? Sebab, objek perenungan (abhinivesa) seseorang pasti menjadi jelas baginya.

သစေ ပန ‘‘အယံ နာမ မေ အဘိနိဝေသော, ဧဝံ မယာ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကဒါ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ပုဗ္ဗဏှေ, ဥဒါဟု မဇ္ဈနှိကာဒီသု အညတရသ္မိံ ကာလေ’’တိ? သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတကာလော ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘အမုကသ္မိံ နာမ မေ ကာလေ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတ္ထ တေ အဓိဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ဒိဝါဋ္ဌာနေ, ဥဒါဟု ရတ္တိဋ္ဌာနာဒီသု အညတရသ္မိံ ဩကာသေ’’တိ? သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတောကာသော ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘အမုကသ္မိံ နာမ မေ ဩကာသေ အဓိဂတ’’န္တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ ပဌမမဂ္ဂဝဇ္ဈာ, ဥဒါဟု ဒုတိယာဒိမဂ္ဂဝဇ္ဈာ’’တိ? သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ပဟီနကိလေသာ ပါကဋာ ဟောန္တိ.

Jika ia berkata, 'Inilah perenungan saya, begitulah cara saya mencapainya,' maka ia harus ditanya: 'Kapan engkau mencapainya? Apakah di waktu pagi, atau di waktu siang, atau waktu lainnya?' Sebab, waktu pencapaian itu pasti jelas bagi setiap orang. Jika ia berkata, 'Saya mencapainya pada waktu ini,' maka ia harus ditanya: 'Di mana engkau mencapainya? Apakah di tempat istirahat siang, atau di tempat istirahat malam, atau di lokasi lainnya?' Sebab, tempat pencapaian itu pasti jelas bagi setiap orang. Jika ia berkata, 'Saya mencapainya di lokasi ini,' maka ia harus ditanya: 'Kekotoran batin (kilesā) mana saja yang telah engkau lenyapkan? Apakah kekotoran yang dilenyapkan oleh Jalan (magga) pertama, atau oleh Jalan kedua, dan seterusnya?' Sebab, kekotoran batin yang telah dilenyapkan melalui Jalan yang dicapai pasti jelas bagi setiap orang.

သစေ [Pg.66] ‘‘ဣမေ နာမ မေ ကိလေသာ ပဟီနာ’’တိ ဝဒတိ, တတော ‘‘ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော, ‘‘ကိံ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဿ, ဥဒါဟု သကဒါဂါမိမဂ္ဂါဒီသု အညတရဿာ’’တိ? သဗ္ဗေသဉှိ အတ္တနာ အဓိဂတဓမ္မော ပါကဋော ဟောတိ. သစေ ‘‘ဣမေသံ နာမာဟံ ဓမ္မာနံ လာဘီ’’တိ ဝဒတိ, ဧတ္တာဝတာပိဿ ဝစနံ န သဒ္ဓါတဗ္ဗံ. ဗဟုဿုတာ ဟိ ဥဂ္ဂဟပရိပုစ္ဆာကုသလာ ဘိက္ခူ ဣမာနိ ဆ ဌာနာနိ သောဓေတုံ သက္ကောန္တိ. ဣမဿ ဘိက္ခုနော အာဂမနပဋိပဒါ သောဓေတဗ္ဗာ, ယဒိ အာဂမနပဋိပဒါ န သုဇ္ဈတိ, ‘‘ဣမာယ ပဋိပဒါယ လောကုတ္တရဓမ္မာ နာမ န လဗ္ဘန္တီ’’တိ အပနေတဗ္ဗော.

Jika ia berkata, 'Kekotoran batin ini telah saya lenyapkan,' maka ia harus ditanya: 'Dhamma (buah) mana yang telah engkau peroleh? Apakah Jalan Sotapatti, atau salah satu dari Jalan Sakadagami dan seterusnya?' Sebab, dhamma yang telah dicapai sendiri pasti jelas bagi setiap orang. Jika ia berkata, 'Saya telah memperoleh dhamma ini,' maka perkataannya tidak boleh langsung dipercayai begitu saja. Para bhikkhu yang berwawasan luas (bahussuta) dan mahir dalam pembelajaran (uggaha) serta tanya-jawab (paripucchā) mampu memeriksa enam hal ini. Praktik (āgamanapaṭipadā) bhikkhu ini harus diperiksa; jika praktiknya tidak murni, ia harus ditolak dengan mengatakan: 'Dengan praktik seperti ini, apa yang disebut sebagai dhamma lokuttara tidaklah mungkin diperoleh.'

ယဒိ ပနဿ အာဂမနပဋိပဒါ သုဇ္ဈတိ, ‘‘ဒီဃရတ္တံ တီသု သိက္ခာသု အပ္ပမတ္တော ဇာဂရိယမနုယုတ္တော စတူသု ပစ္စယေသု အလဂ္ဂေါ အာကာသေ ပါဏိသမေန စေတသာ ဝိဟရတီ’’တိ ပညာယတိ, တဿ ဘိက္ခုနော ဗျာကရဏံ ပဋိပဒါယ သဒ္ဓိံ သံသန္ဒတိ သမေတိ. ‘‘သေယျထာပိ နာမ ဂင်္ဂေါဒကံ ယမုနောဒကေန သဒ္ဓိံ သံသန္ဒတိ သမေတိ, ဧဝမေဝ သုပညတ္တာ တေန ဘဂဝတာ သာဝကာနံ နိဗ္ဗာနဂါမိနီ ပဋိပဒါ သံသန္ဒတိ သမေတိ နိဗ္ဗာနဉ္စ ပဋိပဒါ စာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၂၉၆) ဝုတ္တသဒိသံ ဟောတိ.

Namun, jika praktiknya murni, dan ia dikenal sebagai orang yang 'dalam waktu lama tidak lengah dalam tiga pelatihan (sikkhā), tekun dalam kewaspadaan (jāgariya), tidak terikat pada empat kebutuhan pokok (paccaya), dan hidup dengan batin yang bebas bagaikan tangan di udara,' maka pernyataan bhikkhu tersebut selaras dan sesuai dengan praktiknya. 'Bagaikan air sungai Gangga yang menyatu dan bersesuaian dengan air sungai Yamuna, demikian pulalah praktik menuju Nibbana yang ditetapkan dengan baik oleh Sang Baginda bagi para siswa itu selaras dan sesuai, baik Nibbana maupun praktiknya,' hal ini serupa dengan apa yang telah dinyatakan (dalam kitab suci).

အပိစ ခေါ ဧတ္တကေနာပိ သက္ကာရော န ကာတဗ္ဗော. ကသ္မာ? ဧကစ္စဿ ဟိ ပုထုဇ္ဇနဿာပိ သတော ခီဏာသဝပဋိပတ္တိသဒိသာ ပဋိပဒါ ဟောတိ. တသ္မာ သော ဘိက္ခု တေဟိ တေဟိ ဥပါယေဟိ ဥတ္တာသေတဗ္ဗော. ခီဏာသဝဿ နာမ အသနိယာပိ မတ္ထကေ ပတမာနာယ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ န ဟောတိ, ပုထုဇ္ဇနဿ အပ္ပမတ္တကေနာပိ ဟောတိ.

Akan tetapi, penghormatan tidak boleh diberikan hanya berdasarkan hal itu saja. Mengapa? Karena bagi sebagian puthujjana (orang biasa), mungkin ada praktik yang menyerupai praktik seorang Khīṇāsava (Arahant). Oleh karena itu, bhikkhu tersebut harus diuji dengan berbagai cara yang menakutkan. Bagi seorang Khīṇāsava, meskipun petir menyambar di atas kepalanya, tidak ada ketakutan, gemetar, atau bulu kuduk berdiri; namun bagi seorang puthujjana, hal itu terjadi bahkan oleh sebab yang kecil sekalipun.

တတြိမာနိ ဝတ္ထူနိ – ဒီဃဘာဏကအဘယတ္ထေရော ကိရ ဧကံ ပိဏ္ဍပါတိကံ ပရိဂ္ဂဟေတုံ အသက္ကောန္တော ဒဟရဿ သညံ အဒါသိ. သော တံ နှာယမာနံ ကလျာဏီနဒီမုခဒွါရေ နိမုဇ္ဇိတွာ ပါဒေ အဂ္ဂဟေသိ. ပိဏ္ဍပါတိကော ကုမ္ဘီလောတိ သညာယ မဟာသဒ္ဒမကာသိ, တဒါ နံ ပုထုဇ္ဇနောတိ သဉ္ဇာနိံသု. စန္ဒမုခတိဿရာဇကာလေ ပန မဟာဝိဟာရေ သံဃတ္ထေရော ခီဏာသဝေါ ဒုဗ္ဗလစက္ခုကော ဝိဟာရေယေဝ အစ္ဆိ. ရာဇာ ထေရံ ပရိဂ္ဂဏှိဿာမီတိ ဘိက္ခူသု ဘိက္ခာစာရံ ဂတေသု အပ္ပသဒ္ဒေါ ဥပသင်္ကမိတွာ သပ္ပော ဝိယ ပါဒေ အဂ္ဂဟေသိ. ထေရော သိလာထမ္ဘော ဝိယ နိစ္စလော ဟုတွာ ကော ဧတ္ထာတိ အာဟ[Pg.67]? အဟံ, ဘန္တေ, တိဿောတိ. သုဂန္ဓံ ဝါယသိ နော တိဿာတိ? ဧဝံ ခီဏာသဝဿ ဘယံ နာမ နတ္ထီတိ.

Berikut adalah kisah-kisah terkait hal tersebut: Konon, Thera Abhaya, seorang pelantun Dīgha (Dīghabhāṇaka), karena tidak mampu memeriksa seorang bhikkhu piṇḍapātika (pemakan derma), ia memberikan isyarat kepada seorang bhikkhu muda. Bhikkhu muda itu menyelam di muara sungai Kalyāṇī dan memegang kaki bhikkhu piṇḍapātika tersebut saat ia sedang mandi. Bhikkhu piṇḍapātika itu berteriak keras karena menyangka itu adalah buaya; saat itulah mereka mengetahui bahwa ia adalah seorang puthujjana. Namun, pada masa Raja Candamukha Tissa, seorang sesepuh Sangha (Saṅghatthero) yang merupakan seorang Khīṇāsava dan memiliki penglihatan lemah tinggal di wihara. Raja, dengan niat untuk menguji Thera tersebut, mendekat tanpa suara saat para bhikkhu lainnya sedang pergi mengumpulkan derma, lalu memegang kaki Thera itu seperti ular. Thera tersebut tetap diam tak bergerak bagaikan pilar batu dan bertanya: 'Siapa di sini?' Raja menjawab: 'Bhante, saya adalah Tissa.' Thera berkata: 'Apakah engkau mencium aroma harum (sila), Tissa?' Demikianlah, bagi seorang Khīṇāsava, tidak ada yang namanya ketakutan.

ဧကစ္စော ပန ပုထုဇ္ဇနောပိ အတိသူရော ဟောတိ နိဗ္ဘယော. သော ရဉ္ဇနီယေန အာရမ္မဏေန ပရိဂ္ဂဏှိတဗ္ဗော. ဝသဘရာဇာပိ ဟိ ဧကံ ထေရံ ပရိဂ္ဂဏှမာနော ဃရေ နိသီဒါပေတွာ တဿ သန္တိကေ ဗဒရသာဠဝံ မဒ္ဒမာနော နိသီဒိ. မဟာထေရဿ ခေဠော စလိ, တတော ထေရဿ ပုထုဇ္ဇနဘာဝေါ အာဝိဘူတော. ခီဏာသဝဿ ဟိ ရသတဏှာ နာမ သုပ္ပဟီနာ, ဒိဗ္ဗေသုပိ ရသေသု နိကန္တိ နာမ န ဟောတိ. တသ္မာ ဣမေဟိ ဥပါယေဟိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ သစဿ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ ရသတဏှာ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, န တွံ အရဟာတိ အပနေတဗ္ဗော. သစေ ပန အဘီရူ အစ္ဆမ္ဘီ အနုတြာသီ ဟုတွာ သီဟော ဝိယ နိသီဒတိ, ဒိဗ္ဗာရမ္မဏေပိ နိကန္တိံ န ဇနေတိ. အယံ ဘိက္ခု သမ္ပန္နဝေယျာကရဏော သမန္တာ ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒီဟိ ပေသိတံ သက္ကာရံ အရဟတီတိ.

Namun, ada pula puthujjana yang sangat berani dan tidak mengenal takut. Ia harus diperiksa dengan objek yang menyenangkan (rañjanīya). Sebab, Raja Vasabha pun, saat sedang memeriksa seorang Thera, mempersilakan Thera tersebut duduk di istana dan di hadapannya ia melumat selai buah plum (badarasāḷava). Air liur Thera agung itu pun keluar (terangsang), dan dari situlah terungkaplah status puthujjana dari Thera tersebut. Sebab bagi seorang Khīṇāsava, nafsu terhadap rasa (rasataṇhā) telah benar-benar dilenyapkan; bahkan terhadap rasa surgawi sekalipun tidak ada kemelekatan (nikanti). Oleh karena itu, setelah diperiksa dengan cara-cara ini, jika muncul ketakutan, gemetar, bulu kuduk berdiri, atau nafsu terhadap rasa, ia harus ditolak dengan berkata: 'Engkau bukanlah seorang Arahant.' Namun, jika ia tetap tidak takut, tidak gemetar, dan tidak gentar, serta duduk bagaikan singa, dan tidak menimbulkan kemelekatan bahkan terhadap objek surgawi, maka bhikkhu ini adalah orang yang mampu menjawab pertanyaan dengan sempurna dan layak menerima penghormatan yang dikirim oleh raja-raja, menteri-menteri agung, dan sebagainya.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya,

ဆဗ္ဗိသောဓနသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan tentang Chabbisodhana Sutta telah selesai.

၃. သပ္ပုရိသဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ

3. Penjelasan tentang Sappurisadhamma Sutta

၁၀၅. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သပ္ပုရိသဓမ္မသုတ္တံ. တတ္ထ သပ္ပုရိသဓမ္မန္တိ သပ္ပုရိသာနံ ဓမ္မံ. အသပ္ပုရိသဓမ္မန္တိ ပါပပုရိသာနံ ဓမ္မံ. ဧဝံ မာတိကံ ဌပေတွာပိ ပုန ယထာ နာမ မဂ္ဂကုသလော ပုရိသော ဝါမံ မုဉ္စိတွာ ဒက္ခိဏံ ဂဏှာတိ. ပဌမံ မုဉ္စိတဗ္ဗံ ကထေတိ, ဧဝံ ပဟာတဗ္ဗံ ဓမ္မံ ပဌမံ ဒေသေန္တော ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, အသပ္ပုရိသဓမ္မောတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဥစ္စာကုလာတိ ခတ္တိယကုလာ ဝါ ဗြာဟ္မဏကုလာ ဝါ. ဧတဒေဝ ဟိ ကုလဒွယံ ‘‘ဥစ္စာကုလ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. သော တတ္ထ ပုဇ္ဇောတိ သော ဘိက္ခု တေသု ဘိက္ခူသု ပူဇာရဟော. အန္တရံ ကရိတွာတိ အဗ္ဘန္တရံ ကတွာ.

105. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Sappurisadhamma Sutta. Di sana, yang dimaksud dengan 'sappurisadhamma' adalah dhamma para orang bajik. 'Asappurisadhamma' adalah dhamma para orang jahat. Meskipun telah menetapkan pokok-pokok bahasan (mātikā), Sang Buddha menjelaskannya kembali; bagaikan seorang pria yang ahli tentang jalan, yang mengatakan, 'Tinggalkan jalan kiri dan ambillah jalan kanan,' dan pertama-tama ia menjelaskan jalan yang harus ditinggalkan. Demikian pula Sang Buddha, saat hendak mengajarkan dhamma yang harus ditinggalkan terlebih dahulu, berfirman: 'Dan yang manakah, para bhikkhu, dhamma orang yang tidak bajik?' dan seterusnya. Di sana, 'uccākulā' berarti dari keluarga bangsawan (khattiya) atau keluarga brahmana. Sebab hanya kedua keluarga inilah yang disebut sebagai 'keluarga tinggi' (uccākula). 'So tattha pūjo' berarti bhikkhu tersebut layak dihormati di antara para bhikkhu itu. 'Antaraṃ karitvā' berarti menjadikan di dalam (internal).

မဟာကုလာတိ ခတ္တိယကုလာ ဝါ ဗြာဟ္မဏကုလာ ဝါ ဝေဿကုလာ ဝါ. ဣဒမေဝ ဟိ ကုလတ္တယံ ‘‘မဟာကုလ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. မဟာဘောဂကုလာတိ မဟန္တေဟိ [Pg.68] ဘောဂေဟိ သမန္နာဂတာ ကုလာ. ဥဠာရဘောဂကုလာတိ ဥဠာရေဟိ ပဏီတေဟိ ဘောဂေဟိ သမ္ပန္နကုလာ. ဣမသ္မိံ ပဒဒွယေ စတ္တာရိပိ ကုလာနိ လဗ္ဘန္တိ. ယတ္ထ ကတ္ထစိ ကုလေ ဇာတော ဟိ ပုညဗလေဟိ မဟာဘောဂေါပိ ဥဠာရဘောဂေါပိ ဟောတိယေဝ.

'Mahākulā' berarti keluarga ksatria (khattiyakulā), keluarga brahmana (brāhmaṇakulā), atau keluarga pedagang (vessakulā). Ketiga jenis keluarga inilah yang disebut sebagai 'mahākula'. 'Mahābhogakulā' berarti keluarga yang memiliki kekayaan yang besar. 'Uḷārabhogakulā' berarti keluarga yang dikaruniai kekayaan yang melimpah dan mulia. Dalam kedua istilah ini, keempat jenis keluarga tersebut dapat tercakup. Sebab, siapa pun yang lahir di keluarga mana pun dapat menjadi pemilik kekayaan yang besar dan kekayaan yang melimpah semata-mata karena kekuatan jasa kebajikan (puññabala).

၁၀၆. ယသဿီတိ ပရိဝါရသမ္ပန္နော. အပ္ပညာတာတိ ရတ္တိံ ခိတ္တသရာ ဝိယ သံဃမဇ္ဈာဒီသု န ပညာယန္တိ. အပ္ပေသက္ခာတိ အပ္ပပရိဝါရာ.

106. 'Yasassī' berarti memiliki banyak pengikut (perivāra). 'Appaññātā' berarti tidak dikenal, seperti anak panah yang dilepaskan di waktu malam tidak terlihat jelas, demikian pula mereka tidak tampak menonjol di tengah-tengah Sangha dan sebagainya. 'Appesakkhā' berarti memiliki sedikit pengikut.

၁၀၇. အာရညိကောတိ သမာဒိန္နအာရညိကဓုတင်္ဂေါ. သေသဓုတင်္ဂေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣမသ္မိဉ္စ သုတ္တေ ပါဠိယံ နဝေဝ ဓုတင်္ဂါနိ အာဂတာနိ, ဝိတ္ထာရေန ပနေတာနိ တေရသ ဟောန္တိ. တေသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ သဗ္ဗံ သဗ္ဗာကာရေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဓုတင်္ဂနိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တမေဝ.

107. 'Āraññiko' berarti orang yang telah menjalankan praktik pertapaan tinggal di hutan (āraññikadhutaṅga). Metode yang sama juga berlaku untuk praktik-praktik pertapaan (dhutaṅga) lainnya. Dalam sutta ini, di dalam teks Pāli hanya sembilan praktik pertapaan yang muncul, namun secara rinci praktik-praktik tersebut berjumlah tiga belas. Segala sesuatu yang harus dijelaskan mengenai praktik-praktik tersebut telah diuraikan sepenuhnya dengan segala aspeknya dalam Visuddhimagga pada bagian Dhutaṅganiddesa.

၁၀၈. အတမ္မယတာတိ တမ္မယတာ ဝုစ္စတိ တဏှာ, နိတ္တဏှာတိ အတ္ထော. အတမ္မယတညေဝ အန္တရံ ကရိတွာတိ နိတ္တဏှတံယေဝ ကာရဏံ ကတွာ အဗ္ဘန္တရံ ဝါ ကတွာ, စိတ္တေ ဥပ္ပာဒေတွာတိ အတ္ထော.

108. Mengenai kata 'atammayatā' dalam teks ini: kata 'tammayatā' merujuk pada damba atau keinginan (taṇhā), maka maknanya adalah tanpa damba (nittaṇhā). Ungkapan 'atammayataññeva antaraṃ karitvā' berarti menjadikan kondisi tanpa damba itu sebagai sebab (kāraṇa), atau menjadikannya sebagai bagian internal (abbhantara), yakni dengan membangkitkannya di dalam pikiran.

နိရောဓဝါရေ ယသ္မာ အနာဂါမိခီဏာသဝါဝ တံ သမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇန္တိ, ပုထုဇ္ဇနဿ သာ နတ္ထိ, တသ္မာ အသပ္ပုရိသဝါရော ပရိဟီနော. န ကဉ္စိ မညတီတိ ကဉ္စိ ပုဂ္ဂလံ တီဟိ မညနာဟိ န မညတိ. ကုဟိဉ္စိ မညတီတိ ကိသ္မိဉ္စိ ဩကာသေ န မညတိ. န ကေနစိ မညတီတိ ကေနစိ ဝတ္ထုနာပိ တံ ပုဂ္ဂလံ န မညတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Dalam bagian mengenai lenyapnya (nirodhavāra), karena hanya para Anāgāmī dan para Arahant yang mampu memasuki pencapaian (nirodha-samāpatti) tersebut, dan pencapaian itu tidak ada bagi umat awam (puthujjana), maka bagian mengenai orang yang tidak luhur ditiadakan. 'Na kañci maññati' berarti ia tidak membayangkan (maññati) orang mana pun melalui tiga jenis pembayangan (tāṇhā-maññanā, diṭṭhi-maññanā, māna-maññanā). 'Na kuhiñci maññati' berarti ia tidak membayangkan di tempat (okāsa) mana pun. 'Na kenaci maññati' berarti ia tidak membayangkan orang tersebut melalui objek (vatthu) apa pun. Sisanya sudah jelas di semua tempat. Demikianlah akhir dari penjelasan Sappurisadhammasutta.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

သပ္ပုရိသဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sappurisadhammasutta telah selesai.

၄. သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗသုတ္တဝဏ္ဏနာ

4. 2. Anupada Vagga. 4. Sevitabbāsevitabbasutta.

၁၀၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗသုတ္တံ. တတ္ထ တဉ္စ အညမညံ ကာယသမာစာရန္တိ အညံ သေဝိတဗ္ဗံ ကာယသမာစာရံ, အညံ အသေဝိတဗ္ဗံ ဝဒါမိ, သေဝိတဗ္ဗမေဝ ကေနစိ ပရိယာယေန အသေဝိတဗ္ဗန္တိ, အသေဝိတဗ္ဗံ ဝါ သေဝိတဗ္ဗန္တိ စ န ဝဒါမီတိ အတ္ထော. ဝစီသမာစာရာဒီသု ဧသေဝ နယော. ဣတိ [Pg.69] ဘဂဝါ သတ္တဟိ ပဒေဟိ မာတိကံ ဌပေတွာ ဝိတ္ထာရတော အဝိဘဇိတွာဝ ဒေသနံ နိဋ္ဌာပေသိ. ကသ္မာ? သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဩကာသကရဏတ္ထံ.

109. Sutta yang dimulai dengan 'Evaṃ me sutaṃ' adalah Sevitabbāsevitabbasutta. Di sana, mengenai 'tañca aññamaññaṃ kāyasamācāraṃ' (perilaku tubuh yang berbeda-beda satu sama lain), maknanya adalah: "Aku mengajarkan satu perilaku tubuh yang patut dipraktikkan (sevitabba), dan satu lagi yang tidak patut dipraktikkan (asevitabba)." Aku tidak mengatakan bahwa perilaku yang patut dipraktikkan itu, melalui suatu cara tertentu, menjadi tidak patut dipraktikkan; atau yang tidak patut dipraktikkan itu menjadi patut dipraktikkan. Metode yang sama juga berlaku untuk perilaku ucapan (vacīsamācāra) dan sebagainya. Demikianlah Sang Bhagava menetapkan ringkasan (mātika) dengan tujuh bagian ini tanpa menguraikannya secara rinci, lalu mengakhiri pembabaran tersebut. Mengapa? Agar memberikan kesempatan bagi Yang Ariya Sāriputta (untuk menguraikannya).

၁၁၃. မနောသမာစာရေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသမ္မာဒိဋ္ဌိယော ဒိဋ္ဌိပဋိလာဘဝသေန ဝိသုံ အင်္ဂံ ဟုတွာ ဌိတာတိ န ဂဟိတာ.

113. Dalam perilaku pikiran (manosamācāra), pandangan salah (micchādiṭṭhi) dan pandangan benar (sammādiṭṭhi) tidak disertakan karena keduanya merupakan faktor yang berdiri sendiri berdasarkan bagian mengenai perolehan pandangan (diṭṭhipaṭilābhavāra).

၁၁၄. စိတ္တုပ္ပာဒေ အကမ္မပထပ္ပတ္တာ အဘိဇ္ဈာဒယော ဝေဒိတဗ္ဗာ.

114. Dalam kemunculan pikiran (cittuppāda), keserakahan (abhijjhā) dan sebagainya yang belum mencapai jalur tindakan (akammapathappatta) harus dipahami.

၁၁၅. သညာပဋိလာဘဝါရေ အဘိဇ္ဈာသဟဂတာယ သညာယာတိအာဒီနိ ကာမသညာဒီနံ ဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ.

115. Dalam bagian perolehan pencerapan (saññāpaṭilābhavāra), ungkapan 'abhijjhāsahagatāya saññāya' (pencerapan yang disertai keserakahan) dan seterusnya disebutkan untuk menunjukkan pencerapan indrawi (kāmasaññā) dan sebagainya.

၁၁၇. သဗျာဗဇ္ဈန္တိ သဒုက္ခံ. အပရိနိဋ္ဌိတဘာဝါယာတိ ဘဝါနံ အပရိနိဋ္ဌိတဘာဝါယ. ဧတ္ထ စ သဗျာဗဇ္ဈတ္တဘာဝါ နာမ စတ္တာရော ဟောန္တိ. ပုထုဇ္ဇနောပိ ဟိ ယော တေနတ္တဘာဝေန ဘဝံ ပရိနိဋ္ဌာပေတုံ န သက္ကောတိ, တဿ ပဋိသန္ဓိတော ပဋ္ဌာယ အကုသလာ ဓမ္မာ ဝဍ္ဎန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ စ ပရိဟာယန္တိ, သဒုက္ခမေဝ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ နာမ. တထာ သောတာပန္နသကဒါဂါမိအနာဂါမိနော. ပုထုဇ္ဇနာဒယော တာဝ ဟောန္တု, အနာဂါမီ ကထံ သဗျာဗဇ္ဈံ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ, ကထဉ္စဿ အကုသလာ ဓမ္မာ အဘိဝဍ္ဎန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ ပရိဟာယန္တီတိ. အနာဂါမီပိ ဟိ သုဒ္ဓါဝါသေ နိဗ္ဗတ္တော ဥယျာနဝိမာနကပ္ပရုက္ခေ ဩလောကေတွာ ‘‘အဟော သုခံ အဟော သုခ’’န္တိ ဥဒါနံ ဥဒါနေတိ, အနာဂါမိနော ဘဝလောဘော ဘဝတဏှာ အပ္ပဟီနာဝ ဟောန္တိ, တဿ အပ္ပဟီနတဏှတာယ အကုသလာ ဝဍ္ဎန္တိ နာမ, ကုသလာ ပရိဟာယန္တိ နာမ, သဒုက္ခမေဝ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ, အပရိနိဋ္ဌိတဘဝေါယေဝ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

117. 'Sabyābajjha' berarti disertai penderitaan. 'Apariniṭṭhitabhāvāya' berarti demi kondisi keberadaan (bhava) yang belum tuntas. Di sini, ada empat jenis keberadaan diri (attabhāva) yang disertai penderitaan. Sebab, seorang awam (puthujjana) yang tidak mampu menuntaskan kelahiran (bhava) dengan keberadaan diri tersebut, bagi dia sejak pemumisan kembali (paṭisandhi), fenomena-fenomena tidak bermanfaat (akusala dhamma) bertambah dan fenomena bermanfaat (kusala dhamma) berkurang; ia dikatakan menghasilkan keberadaan diri yang disertai penderitaan. Demikian pula bagi para Sotāpanna, Sakadāgāmī, dan Anāgāmī. Jika bagi orang awam dan lainnya sudah jelas, lalu bagaimana seorang Anāgāmī menghasilkan keberadaan diri yang disertai penderitaan, dan bagaimana fenomena tidak bermanfaatnya bertambah serta fenomena bermanfaatnya berkurang? Seorang Anāgāmī pun, ketika terlahir di alam Suddhāvāsa, melihat taman-taman, istana-istana surgawi, dan pohon-pohon kalpataru, lalu berseru (udāna): "O, betapa bahagianya!" Bagi seorang Anāgāmī, damba akan keberadaan (bhavalobho/bhavataṇhā) belum sepenuhnya lenyap. Karena damba yang belum lenyap itulah, fenomena tidak bermanfaat dikatakan bertambah dan fenomena bermanfaat dikatakan berkurang; ia menghasilkan keberadaan diri yang disertai penderitaan, dan harus dipahami bahwa keberadaannya (bhava) belum tuntas.

အဗျာဗဇ္ဈန္တိ အဒုက္ခံ. အယမ္ပိ စတုန္နံ ဇနာနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ယော ဟိ ပုထုဇ္ဇနောပိ တေနတ္တဘာဝေန ဘဝံ ပရိနိဋ္ဌာပေတုံ သက္ကောတိ, ပုန ပဋိသန္ဓိံ န ဂဏှာတိ, တဿ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏတော ပဋ္ဌာယ အကုသလာ ပရိဟာယန္တိ, ကုသလာယေဝ ဝဍ္ဎန္တိ, အဒုက္ခမေဝ အတ္တဘာဝံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, ပရိနိဋ္ဌိတဘဝေါယေဝ နာမ ဟောတိ. တထာ သောတာပန္နသကဒါဂါမိအနာဂါမိနော. သောတာပန္နာဒယော တာဝ ဟောန္တု, ပုထုဇ္ဇနော ကထံ အဗျာဗဇ္ဈအတ္တဘာဝံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, ကထဉ္စဿ အကုသလပရိဟာနိအာဒီနိ ဟောန္တီတိ. ပုထုဇ္ဇနောပိ ပစ္ဆိမဘဝိကော တေနတ္တဘာဝေန ဘဝံ ပရိနိဋ္ဌာပေတုံ သမတ္ထော ဟောတိ. တဿ [Pg.70] အင်္ဂုလိမာလဿ ဝိယ ဧကေနူနပါဏသဟဿံ ဃာတေန္တဿာပိ အတ္တဘာဝေါ အဗျာဗဇ္ဈောယေဝ နာမ, ဘဝံ ပရိနိဋ္ဌာပေတိယေဝ နာမ. အကုသလမေဝ ဟာယတိ, ဝိပဿနမေဝ ဂဗ္ဘံ ဂဏှာပေတိ နာမ.

'Abyābajjha' berarti tanpa penderitaan. Ini juga harus dipahami melalui empat jenis orang. Sebab, seorang awam pun yang mampu menuntaskan keberadaan dengan keberadaan diri tersebut, ia tidak akan mengambil pemumisan kembali lagi. Baginya, sejak pengambilan pemumisan kembali, fenomena tidak bermanfaat berkurang dan fenomena bermanfaatlah yang bertambah; ia menghasilkan keberadaan diri yang tanpa penderitaan, yang disebut sebagai keberadaan yang telah tuntas. Demikian pula bagi para Sotāpanna, Sakadāgāmī, dan Anāgāmī. Jika bagi para Sotāpanna dan lainnya sudah jelas, bagaimana seorang awam menghasilkan keberadaan diri yang tanpa penderitaan, dan bagaimana terjadi pengurangan fenomena tidak bermanfaat dan sebagainya padanya? Seorang awam yang berada dalam kehidupan terakhirnya (pacchimabhavika) pun mampu menuntaskan keberadaan dengan keberadaan diri tersebut. Seperti halnya Aṅgulimāla yang meskipun membunuh seribu orang kurang satu, keberadaan dirinya disebut sebagai tanpa penderitaan dan benar-benar menuntaskan keberadaan. Fenomena tidak bermanfaat benar-benar berkurang, dan hanya pandangan terang (vipassanā) yang membawa pada penghentian kelahiran.

၁၁၉. စက္ခုဝိညေယျန္တိအာဒီသု ယသ္မာ ဧကစ္စဿ တသ္မိံယေဝ ရူပေ ရာဂါဒယော ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, အဘိနန္ဒတိ အဿာဒေတိ, အဘိနန္ဒန္တော အဿာဒေန္တော အနယဗျသနံ ပါပုဏာတိ, ဧကစ္စဿ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ, နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဝိရဇ္ဇတိ, နိဗ္ဗိန္ဒန္တော ဝိရဇ္ဇန္တော နိဗ္ဗုတိံ ပါပုဏာတိ, တသ္မာ ‘‘တဉ္စ အညမည’’န္တိ န ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ.

119. Dalam ungkapan 'cakkhuviññeyya' (yang dikenali oleh mata) dan seterusnya, karena bagi sebagian orang, nafsu (rāga) dan sebagainya muncul pada rupa yang sama, mereka merasa senang dan menikmatinya, dan dengan rasa senang serta penikmatan tersebut mereka terjerumus dalam kehancuran; sementara bagi sebagian lainnya nafsu tidak muncul, mereka merasa jemu (nibbindati) dan bebas dari nafsu (virajjati), dan melalui rasa jemu serta bebas dari nafsu tersebut mereka mencapai pembebasan (nibbuti). Oleh karena itu, Sang Bhagava tidak mengatakan "berbeda satu sama lain" (dalam konteks objek itu sendiri). Metode ini harus dipahami di semua tempat.

ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အာဇာနေယျုန္တိ ဧတ္ထ ကေ ဘဂဝတော ဣမဿ ဘာသိတဿ အတ္ထံ အာဇာနန္တိ, ကေ န အာဇာနန္တီတိ? ယေ တာဝ ဣမဿ သုတ္တဿ ပါဠိဉ္စ အဋ္ဌကထဉ္စ ဥဂ္ဂဏှိတွာ တက္ကရာ န ဟောန္တိ, ယထာဝုတ္တံ အနုလောမပဋိပဒံ န ပဋိပဇ္ဇန္တိ, တေ န အာဇာနန္တိ နာမ. ယေ ပန တက္ကရာ ဟောန္တိ, ယထာဝုတ္တံ အနုလောမပဋိပဒံ ပဋိပဇ္ဇန္တိ, တေ အာဇာနန္တိ နာမ. ဧဝံ သန္တေပိ သပဋိသန္ဓိကာနံ တာဝ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဟောတု, အပ္ပဋိသန္ဓိကာနံ ကထံ ဟောတီတိ. အပ္ပဋိသန္ဓိကာ အနုပါဒါနာ ဝိယ ဇာတဝေဒါ ပရိနိဗ္ဗာယန္တိ, ကပ္ပသတသဟဿာနမ္ပိ အစ္စယေန တေသံ ပုန ဒုက္ခံ နာမ နတ္ထိ. ဣတိ ဧကံသေန တေသံယေဝ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဟောတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Mengenai ungkapan 'evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ' (demikian mereka akan memahami maknanya secara rinci): di sini, siapakah yang memahami makna dari apa yang dibabarkan Sang Bhagava ini, dan siapakah yang tidak memahaminya? Mereka yang mempelajari Pāli dan Atthakatha dari sutta ini tetapi tidak melaksanakannya, tidak mempraktikkan jalan praktik yang selaras (anulomapaṭipadā) sebagaimana yang telah disebutkan, mereka disebut sebagai yang tidak memahami. Namun, mereka yang melaksanakannya dan mempraktikkan jalan praktik yang selaras sebagaimana yang telah disebutkan, mereka disebut sebagai yang memahami. Meskipun demikian, bagi mereka yang masih akan mengalami pemumisan kembali (sapaṭisandhikānaṃ), biarlah hal itu menjadi demi kesejahteraan dan kebahagiaan untuk waktu yang lama. Lalu bagaimana dengan mereka yang tidak akan mengalami pemumisan kembali? Mereka yang tidak mengalami pemumisan kembali akan padam (parinibbāyanti) seperti api yang kehabisan bahan bakar; bahkan setelah berlalunya ratusan ribu eon, penderitaan tidak akan ada lagi bagi mereka. Jadi, secara mutlak, hal itu menjadi demi kesejahteraan dan kebahagiaan waktu yang lama bagi mereka yang berada di kehidupan terakhir tersebut. Sisanya sudah jelas di semua tempat.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sevitabbāsevitabbasutta telah selesai.

၅. ဗဟုဓာတုကသုတ္တဝဏ္ဏနာ

5. Penjelasan Bahudhātuka Sutta

၁၂၄. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဗဟုဓာတုကသုတ္တံ. တတ္ထ ဘယာနီတိအာဒီသု ဘယန္တိ စိတ္တုတြာသော. ဥပဒ္ဒဝေါတိ အနေကဂ္ဂတာကာရော. ဥပသဂ္ဂေါတိ ဥပသဋ္ဌာကာရော တတ္ထ တတ္ထ လဂ္ဂနာကာရော. တေသံ ဧဝံ နာနတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗံ – ပဗ္ဗတာဒိဝိသမနိဿိတာ စောရာ ဇနပဒဝါသီနံ ပေသေန္တိ ‘‘မယံ အသုကဒိဝသေ နာမ တုမှာကံ ဂါမံ ပဟရိဿာမာ’’တိ. တံ ပဝတ္တိံ သုတကာလတော [Pg.71] ပဋ္ဌာယ ဘယံ သန္တာသံ အာပဇ္ဇန္တိ. အယံ စိတ္တုတြာသော နာမ. ‘‘ဣဓ နော စောရာ ကုပိတာ အနတ္ထမ္ပိ အာဝဟေယျု’’န္တိ ဟတ္ထသာရံ ဂဟေတွာ ဒွိပဒစတုပ္ပဒေဟိ သဒ္ဓိံ အရညံ ပဝိသိတွာ တတ္ထ တတ္ထ ဘူမိယံ နိပဇ္ဇန္တိ, ဍံသမကသာဒီဟိ ခဇ္ဇမာနာ ဂုမ္ဗန္တရာနိ ပဝိသန္တိ, ခါဏုကဏ္ဋကေ မဒ္ဒန္တိ. တေသံ ဧဝံ ဝိစရန္တာနံ ဝိက္ခိတ္တဘာဝေါ အနေကဂ္ဂတာကာရော နာမ. တတော စောရေသု ယထာဝုတ္တေ ဒိဝသေ အနာဂစ္ဆန္တေသု ‘‘တုစ္ဆကသာသနံ တံ ဘဝိဿတိ, ဂါမံ ပဝိသိဿာမာ’’တိ သပရိက္ခာရာ ဂါမံ ပဝိသန္တိ, အထ တေသံ ပဝိဋ္ဌဘာဝံ ဉတွာ ဂါမံ ပရိဝါရေတွာ ဒွါရေ အဂ္ဂိံ ဒတွာ မနုဿေ ဃာတေတွာ စောရာ သဗ္ဗံ ဝိဘဝံ ဝိလုမ္ပေတွာ ဂစ္ဆန္တိ. တေသု ဃာတိတာဝသေသာ အဂ္ဂိံ နိဗ္ဗာပေတွာ ကောဋ္ဌစ္ဆာယဘိတ္တိစ္ဆာယာဒီသု တတ္ထ တတ္ထ လဂ္ဂိတွာ နိသီဒန္တိ နဋ္ဌံ အနုသောစမာနာ. အယံ ဥပသဋ္ဌာကာရော လဂ္ဂနာကာရော နာမ.

124. “Evaṃ me sutaṃ” dan seterusnya adalah Bahudhātuka Sutta. Di sana, dalam kata-kata seperti “bhayāni” (bahaya-bahaya), “bhaya” berarti ketakutan mental (teror dalam hati). “Upaddava” berarti kondisi pikiran yang tidak terpusat (kegelisahan). “Upasagga” berarti kondisi tertindas atau kondisi melekat pada berbagai kehancuran di sana-sini. Perbedaan di antara ketiganya harus dipahami sebagai berikut: para perampok yang tinggal di tempat-tempat yang tidak rata seperti pegunungan mengirim pesan kepada penduduk desa, “Kami akan menyerang desa kalian pada hari tertentu.” Sejak saat mendengar berita itu, mereka mengalami ketakutan dan kegetaran; inilah yang disebut ketakutan mental (cittutrāso). Berpikir, “Di sini para perampok yang marah akan membawa malapetaka bagi kita,” mereka mengambil barang berharga dan masuk ke dalam hutan bersama dengan makhluk berkaki dua dan berkaki empat, lalu berbaring di tanah di sana-sini; digigit oleh lalat pikat, nyamuk, dan sebagainya, mereka masuk ke dalam semak-semak dan menginjak tunggul serta duri. Kondisi tercerai-berai dari mereka yang berkeliaran seperti itu disebut kondisi pikiran yang tidak terpusat (anekaggatākāro). Kemudian, ketika para perampok tidak datang pada hari yang ditentukan, mereka berpikir, “Itu mungkin pesan kosong; mari kita masuk ke desa,” lalu mereka masuk ke desa bersama barang-barang mereka. Kemudian, setelah mengetahui bahwa mereka telah masuk, para perampok mengepung desa, menyulut api di pintu-pintu, membunuh orang-orang, dan merampas semua harta benda lalu pergi. Di antara mereka, yang selamat dari pembunuhan memadamkan api dan duduk meratap di sana-sini di bawah bayang-bayang lumbung atau tembok karena kehilangan harta benda. Inilah yang disebut kondisi tertindas atau kondisi melekat (lagganākāro).

နဠာဂါရာတိ နဠေဟိ ပရိစ္ဆန္နာ အဂါရာ, သေသသမ္ဘာရာ ပနေတ္ထ ရုက္ခမယာ ဟောန္တိ. တိဏာဂါရေပိ ဧသေဝ နယော. ဗာလတော ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဗာလမေဝ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဗာလော ဟိ အပဏ္ဍိတပုရိသော ရဇ္ဇံ ဝါ ဥပရဇ္ဇံ ဝါ အညံ ဝါ ပန မဟန္တံ ဌာနံ ပတ္ထေန္တော ကတိပယေ အတ္တနာ သဒိသေ ဝိဓဝါပုတ္တေ မဟာဓုတ္တေ ဂဟေတွာ ‘‘ဧထ အဟံ တုမှေ ဣဿရေ ကရိဿာမီ’’တိ ပဗ္ဗတဂဟနာဒီနိ နိဿာယ အန္တန္တေ ဂါမေ ပဟရန္တော ဒါမရိကဘာဝံ ဇာနာပေတွာ အနုပုဗ္ဗေန နိဂမေပိ ဇနပဒေပိ ပဟရတိ, မနုဿာ ဂေဟာနိ ဆဍ္ဍေတွာ ခေမန္တဋ္ဌာနံ ပတ္ထယမာနာ ပက္ကမန္တိ, တေ နိဿာယ ဝသန္တာ ဘိက္ခူပိ ဘိက္ခုနိယောပိ အတ္တနော အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနာနိ ပဟာယ ပက္ကမန္တိ. ဂတဂတဋ္ဌာနေ ဘိက္ခာပိ သေနာသနမ္ပိ ဒုလ္လဘံ ဟောတိ. ဧဝံ စတုန္နံ ပရိသာနံ ဘယံ အာဂတမေဝ ဟောတိ. ပဗ္ဗဇိတေသုပိ ဒွေ ဗာလာ ဘိက္ခူ အညမညံ ဝိဝါဒံ ပဋ္ဌပေတွာ စောဒနံ အာရဘန္တိ. ဣတိ ကောသမ္ဗိဝါသိကာနံ ဝိယ မဟာကလဟော ဥပ္ပဇ္ဇတိ, စတုန္နံ ပရိသာနံ ဘယံ အာဂတမေဝ ဟောတီတိ ဧဝံ ယာနိ ကာနိစိ ဘယာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, သဗ္ဗာနိ တာနိ ဗာလတော ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ.

“Naḷāgārā” berarti rumah-rumah yang ditutupi dengan alang-alang; bahan bangunan lainnya di sana terbuat dari kayu. Dalam hal rumah rumput (tiṇāgāra), metodenya sama. “Bālato uppajjanti” berarti muncul dengan bergantung pada orang bodoh saja. Sebab, orang bodoh, orang yang tidak bijaksana, yang menginginkan kerajaan, jabatan wakil raja, atau kedudukan tinggi lainnya, mengumpulkan beberapa putra janda dan orang-orang yang sangat bejat yang serupa dengan dirinya sendiri, lalu berkata, “Kemarilah, aku akan menjadikan kalian penguasa,” dan dengan mengandalkan pegunungan, hutan, dan sebagainya, dia menyerang desa-desa di perbatasan untuk menunjukkan keberaniannya sebagai pemberontak, dan secara bertahap menyerang kota-kota kecil dan wilayah-wilayah. Orang-orang meninggalkan rumah mereka dan pergi mencari tempat yang aman. Para bhikkhu dan bhikkhuni yang tinggal dengan mengandalkan mereka juga meninggalkan tempat tinggal masing-masing dan pergi. Di setiap tempat yang mereka datangi, makanan persembahan dan tempat tinggal menjadi sulit didapat. Dengan demikian, bahaya benar-benar mendatangi empat golongan umat. Bahkan di antara mereka yang telah meninggalkan keduniawian, dua bhikkhu yang bodoh memulai pertengkaran satu sama lain dan melakukan tuduhan. Maka muncul perselisihan besar seperti yang terjadi pada penduduk Kosambi, dan bahaya benar-benar mendatangi empat golongan umat; demikianlah bahaya apa pun yang muncul, semuanya harus dipahami muncul dari orang bodoh.

ဧတဒဝေါစာတိ ဘဂဝတာ ဓမ္မဒေသနာ မတ္ထကံ အပါပေတွာဝ နိဋ္ဌာပိတာ. ယံနူနာဟံ ဒသဗလံ ပုစ္ဆိတွာ သဗ္ဗညုတညာဏေနေဝဿ ဒေသနာယ ပါရိပူရိံ ကရေယျန္တိ [Pg.72] စိန္တေတွာ ဧတံ ‘‘ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနံ အဝေါစ.

“Etadavoca” berarti khotbah Dhamma oleh Yang Terberkahi diakhiri tanpa membawanya ke puncak (penyelesaian penuh). Berpikir, “Bagaimana jika saya bertanya kepada Beliau yang memiliki Sepuluh Kekuatan dan melengkapi khotbah ini melalui pengetahuan kemahatahuan-Nya,” [Ananda] mengucapkan kata-kata ini: “Sejauh manakah, Bhante,” dan seterusnya.

၁၂၅. အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟော, အဍ္ဎဋ္ဌမကဓာတုယော အရူပပရိဂ္ဂဟောတိ ရူပါရူပပရိဂ္ဂဟောဝ ကထိတော. သဗ္ဗာပိ ခန္ဓဝသေန ပဉ္စက္ခန္ဓာ ဟောန္တိ. ပဉ္စပိ ခန္ဓာ ဒုက္ခသစ္စံ, တေသံ သမုဋ္ဌာပိကာ တဏှာ သမုဒယသစ္စံ, ဥဘိန္နံ အပ္ပဝတ္တိ နိရောဓသစ္စံ, နိရောဓပဇာနနာ ပဋိပဒါ မဂ္ဂသစ္စံ. ဣတိ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနံ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရတော ပနေတာ ဓာတုယော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ကထိတာဝ. ဇာနာတိ ပဿတီတိ သဟ ဝိပဿနာယ မဂ္ဂေါ ဝုတ္တော.

125. Di antara delapan belas unsur, sepuluh setengah unsur adalah pengelompokan materi (rūpa), dan tujuh setengah unsur adalah pengelompokan non-materi (arūpa); demikianlah hanya pengelompokan materi dan non-materi yang dikhotbahkan. Semuanya, berdasarkan kelompoknya, adalah lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā). Kelima kelompok itu adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan; keinginan yang membangkitkan mereka adalah Kebenaran Mulia tentang Asal-mula Penderitaan; tidak munculnya keduanya adalah Kebenaran Mulia tentang Terhentinya Penderitaan; praktik yang mengetahui terhentinya penderitaan adalah Kebenaran Mulia tentang Jalan. Demikianlah objek meditasi Empat Kebenaran Mulia dikhotbahkan bagi seorang bhikkhu dengan membawa kesimpulannya menuju puncaknya. Ini adalah ringkasan di sini, namun secara rinci unsur-unsur ini telah dijelaskan dalam Visuddhimagga. “Jānāti passati” (Mengetahui dan melihat) berarti Jalan (Ariya Magga) bersama dengan pandangan terang (vipassanā) yang dikhotbahkan oleh Yang Terberkahi.

ပထဝီဓာတုအာဒယော သဝိညာဏကကာယံ သုညတော နိဿတ္တတော ဒဿေတုံ ဝုတ္တာ. တာပိ ပုရိမာဟိ အဋ္ဌာရသဟိ ဓာတူဟိ ပူရေတဗ္ဗာ. ပူရေန္တေန ဝိညာဏဓာတုတော နီဟရိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. ဝိညာဏဓာတု ဟေသာ စက္ခုဝိညာဏာဒိဝသေန ဆဗ္ဗိဓာ ဟောတိ. တတ္ထ စက္ခုဝိညာဏဓာတုယာ ပရိဂ္ဂဟိတာယ တဿာ ဝတ္ထု စက္ခုဓာတု, အာရမ္မဏံ ရူပဓာတူတိ ဒွေ ဓာတုယော ပရိဂ္ဂဟိတာဝ ဟောန္တိ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. မနောဝိညာဏဓာတုယာ ပန ပရိဂ္ဂဟိတာယ တဿာ ပုရိမပစ္ဆိမဝသေန မနောဓာတု, အာရမ္မဏဝသေန ဓမ္မဓာတူတိ ဒွေ ဓာတုယော ပရိဂ္ဂဟိတာဝ ဟောန္တိ. ဣတိ ဣမာသု အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟောတိ ပုရိမနယေနေဝ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ.

Unsur tanah dan lainnya dikhotbahkan untuk menunjukkan bahwa tubuh yang memiliki kesadaran ini adalah kosong dan bukan makhluk. Unsur-unsur itu juga harus dilengkapi dengan delapan belas unsur yang disebutkan sebelumnya. Seseorang yang melengkapinya harus memilah dari unsur kesadaran. Unsur kesadaran ini ada enam jenis berdasarkan kesadaran mata dan sebagainya. Di sana, ketika unsur kesadaran mata dipahami, maka landasannya adalah unsur mata, dan objeknya adalah unsur bentuk; demikianlah dua unsur tersebut sudah pasti termasuk. Metode ini berlaku di mana-mana. Namun, ketika unsur kesadaran pikiran dipahami, berdasarkan bagian sebelum dan sesudahnya, terdapat unsur pikiran, dan berdasarkan objeknya, terdapat unsur dhamma; demikianlah dua unsur tersebut sudah pasti termasuk. Jadi, di antara delapan belas unsur ini, sepuluh setengah unsur adalah pengelompokan materi; seperti metode sebelumnya, ini juga dikhotbahkan bagi seorang bhikkhu dengan membawa kesimpulannya menuju puncaknya.

သုခဓာတူတိအာဒီသု သုခဉ္စ တံ နိဿတ္တသုညတဋ္ဌေန ဓာတု စာတိ သုခဓာတု. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ဧတ္ထ စ ပုရိမာ စတဿော ဓာတုယော သပ္ပဋိပက္ခဝသေန ဂဟိတာ, ပစ္ဆိမာ ဒွေ သရိက္ခကဝသေန. အဝိဘူတဘာဝေန ဟိ ဥပေက္ခာဓာတု အဝိဇ္ဇာဓာတုယာ သရိက္ခာ. ဧတ္ထ စ သုခဒုက္ခဓာတူသု ပရိဂ္ဂဟိတာသု ကာယဝိညာဏဓာတု ပရိဂ္ဂဟိတာဝ ဟောတိ, သေသာသု ပရိဂ္ဂဟိတာသု မနောဝိညာဏဓာတု ပရိဂ္ဂဟိတာဝ ဟောတိ. ဣမာပိ ဆ ဓာတုယော ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌာရသဟိယေဝ ပူရေတဗ္ဗာ. ပူရေန္တေန ဥပေက္ခာဓာတုတော နီဟရိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. ဣတိ ဣမာသု အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟောတိ [Pg.73] ပုရိမနယေနေဝ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ.

Dalam kata-kata seperti “sukhadhātu”, itu adalah kebahagiaan dan juga disebut unsur karena maknanya yang kosong dari makhluk; oleh karena itu disebut unsur kebahagiaan. Metode ini berlaku di mana-mana. Dan di sini, empat unsur pertama diambil berdasarkan pertentangannya, sedangkan dua yang terakhir berdasarkan kemiripannya. Sebab, karena kondisinya yang tidak jelas, unsur keseimbangan serupa dengan unsur ketidaktahuan. Dan di sini, ketika unsur kebahagiaan dan penderitaan dipahami, maka unsur kesadaran tubuh sudah pasti termasuk; ketika unsur-unsur lainnya dipahami, maka unsur kesadaran pikiran sudah pasti termasuk. Keenam unsur ini juga harus dilengkapi dengan delapan belas unsur di atas. Seseorang yang melengkapinya harus memilah dari unsur keseimbangan. Jadi, di antara delapan belas unsur ini, sepuluh setengah unsur adalah pengelompokan materi; seperti metode sebelumnya, ini juga dikhotbahkan bagi seorang bhikkhu dengan membawa kesimpulannya menuju puncaknya.

ကာမဓာတုအာဒီနံ ဒွေဓာဝိတက္ကေ (မ. နိ. ၁.၂၀၆) ကာမဝိတက္ကာဒီသု ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဘိဓမ္မေပိ ‘‘တတ္ထ ကတမာ ကာမဓာတု, ကာမပဋိသံယုတ္တော တက္ကော ဝိတက္ကော’’တိအာဒိနာ (ဝိဘ. ၁၈၂) နယေနေဝ ဧတာသံ ဝိတ္ထာရော အာဂတောယေဝ. ဣမာပိ ဆ ဓာတုယော ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌာရသဟိယေဝ ပူရေတဗ္ဗာ. ပူရေန္တေန ကာမဓာတုတော နီဟရိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. ဣတိ ဣမာသု အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟောတိ ပုရိမနယေနေဝ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ.

Mengenai unsur keinginan indrawi (kāmadhātu) dan sebagainya dalam Dvedhāvitakka Sutta (Ma. Ni. 1.206), maknanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dinyatakan dalam bagian pikiran keinginan indrawi (kāmavitakka) dan sebagainya. Bahkan dalam Abhidhamma, penjelasan terperinci mengenai unsur-unsur ini telah muncul melalui cara yang dimulai dengan: 'Di sana, apakah unsur keinginan indrawi itu? Ia adalah pikiran (takko) atau penerapan pikiran (vitakko) yang terkait dengan keinginan indrawi' (Vibha. 182). Keenam unsur ini juga harus dipenuhi melalui delapan belas unsur yang disebutkan di bawah. Seseorang yang memenuhinya harus mengeluarkannya dari unsur keinginan indrawi untuk memenuhinya. Demikianlah, di antara delapan belas unsur ini, sepuluh setengah unsur (termasuk materi halus dalam dhammadhātu) diklasifikasikan sebagai penguasaan materi (rūpapariggaho); dengan cara yang sama seperti sebelumnya, hal ini juga merupakan kesimpulan yang disampaikan hingga mencapai puncaknya bagi seorang bhikkhu tertentu.

ကာမဓာတုအာဒီသု ပဉ္စ ကာမာဝစရက္ခန္ဓာ ကာမဓာတု နာမ, ပဉ္စ ရူပါဝစရက္ခန္ဓာ ရူပဓာတု နာမ, စတ္တာရော အရူပါဝစရက္ခန္ဓာ အရူပဓာတု နာမ. အဘိဓမ္မေ ပန ‘‘တတ္ထ ကတမာ ကာမဓာတု, ဟေဋ္ဌတော အဝီစိနိရယံ ပရိယန္တံ ကရိတွာ’’တိအာဒိနာ (ဝိဘ. ၁၈၂) နယေန ဧတာသံ ဝိတ္ထာရော အာဂတောယေဝ. ဣမာပိ တိဿော ဓာတုယော ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌာရသဟိယေဝ ပူရေတဗ္ဗာ. ပူရေန္တေန ကာမဓာတုတော နီဟရိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. ဣတိ ဣမာသု အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟောတိ ပုရိမနယေနေဝ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ.

Mengenai unsur keinginan indrawi dan sebagainya, lima agregat dari alam indrawi disebut unsur keinginan indrawi (kāmadhātu), lima agregat dari alam materi-halus disebut unsur materi (rūpadhātu), dan empat agregat dari alam tanpa-materi disebut unsur tanpa-materi (arūpadhātu). Namun dalam Abhidhamma, penjelasan terperinci mengenai hal-hal ini telah muncul melalui cara yang dimulai dengan: 'Di sana, apakah unsur keinginan indrawi itu? Dengan menjadikannya berbatas hingga neraka Avici di bagian bawah...' (Vibha. 182). Ketiga unsur ini juga harus dipenuhi melalui delapan belas unsur di bawah. Seseorang yang memenuhinya harus mengeluarkannya dari unsur keinginan indrawi untuk memenuhinya. Demikianlah, di antara delapan belas unsur ini, sepuluh setengah unsur diklasifikasikan sebagai penguasaan materi; dengan cara yang sama seperti sebelumnya, hal ini juga merupakan kesimpulan yang disampaikan hingga mencapai puncaknya bagi seorang bhikkhu tertentu.

သင်္ခတာတိ ပစ္စယေဟိ သမာဂန္တွာ ကတာ, ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနမေတံ အဓိဝစနံ. န သင်္ခတာ အသင်္ခတာ. နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနံ. ဣမာပိ ဒွေ ဓာတုယော ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌာရသဟိယေဝ ပူရေတဗ္ဗာ. ပူရေန္တေန သင်္ခတဓာတုတော နီဟရိတွာ ပူရေတဗ္ဗာ. ဣတိ ဣမာသု အဋ္ဌာရသသု ဓာတူသု အဍ္ဎေကာဒသဓာတုယော ရူပပရိဂ္ဂဟောတိ ပုရိမနယေနေဝ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိဂ္ဂမနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထိတံ ဟောတိ.

Yang terkondisi (saṅkhatā) berarti apa yang dihasilkan melalui perpaduan berbagai kondisi; ini adalah istilah untuk kelima agregat. Yang tidak terkondisi (asaṅkhatā) berarti apa yang tidak terkondisi. Ini adalah istilah untuk Nibbāna. Kedua unsur ini juga harus dipenuhi melalui delapan belas unsur di bawah. Seseorang yang memenuhinya harus mengeluarkannya dari unsur terkondisi (saṅkhatadhātu) untuk memenuhinya. Demikianlah, di antara delapan belas unsur ini, sepuluh setengah unsur diklasifikasikan sebagai penguasaan materi; dengan cara yang sama seperti sebelumnya, hal ini juga merupakan kesimpulan yang disampaikan hingga mencapai puncaknya bagi seorang bhikkhu tertentu.

၁၂၆. အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာနီတိ အဇ္ဈတ္တိကာနိ စ ဗာဟိရာနိ စ. ဧတ္ထ ဟိ စက္ခုအာဒီနိ အဇ္ဈတ္တိကာနိ ဆ, ရူပါဒီနိ ဗာဟိရာနိ ဆ. ဣဓာပိ ဇာနာတိ ပဿတီတိ သဟ ဝိပဿနာယ မဂ္ဂေါ ကထိတော.

126. Internal dan eksternal berarti landasan-landasan internal dan eksternal. Di sini, enam landasan yang dimulai dengan mata adalah internal, dan enam landasan yang dimulai dengan bentuk adalah eksternal. Di sini juga, dalam ungkapan 'ia mengetahui, ia melihat', Jalan (magga) bersama dengan pandangan terang (vipassanā) telah dibabarkan.

ဣမသ္မိံ သတိ ဣဒန္တိအာဒိ မဟာတဏှာသင်္ခယေ ဝိတ္ထာရိတမေဝ.

Bagian yang dimulai dengan 'ketika ini ada, itu ada' telah dijelaskan secara rinci dalam Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta.

၁၂၇. အဋ္ဌာနန္တိ [Pg.74] ဟေတုပဋိက္ခေပေါ. အနဝကာသောတိ ပစ္စယပဋိက္ခေပေါ. ဥဘယေနာပိ ကာရဏမေဝ ပဋိက္ခိပတိ. ကာရဏဉှိ တဒါယတ္တဝုတ္တိတာယ အတ္တနော ဖလဿ ဌာနန္တိ စ အဝကာသောတိ စ ဝုစ္စတိ. န္တိ ယေန ကာရဏေန. ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နောတိ မဂ္ဂဒိဋ္ဌိယာ သမ္ပန္နော သောတာပန္နော အရိယသာဝကော. ကဉ္စိ သင်္ခါရန္တိ စတုဘူမကေသု သင်္ခတသင်္ခါရေသု ကဉ္စိ ဧကသင်္ခါရမ္ပိ. နိစ္စတော ဥပဂစ္ဆေယျာတိ နိစ္စောတိ ဂဏှေယျ. နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ဧတံ ကာရဏံ နတ္ထိ န ဥပလဗ္ဘတိ. ယံ ပုထုဇ္ဇနောတိ ယေန ကာရဏေန ပုထုဇ္ဇနော. ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီတိ ဧတံ ကာရဏံ အတ္ထိ. သဿတဒိဋ္ဌိယာ ဟိ သော တေဘူမကေသု သင်္ခတသင်္ခါရေသု ကဉ္စိ သင်္ခါရံ နိစ္စတော ဂဏှေယျာတိ အတ္ထော. စတုတ္ထဘူမကသင်္ခါရာ ပန တေဇုဿဒတ္တာ ဒိဝသံ သန္တတ္တော အယောဂုဠော ဝိယ မက္ခိကာနံ ဒိဋ္ဌိယာ ဝါ အညေသံ ဝါ အကုသလာနံ အာရမ္မဏံ န ဟောန္တိ. ဣမိနာ နယေန ကဉ္စိ သင်္ခါရံ သုခတောတိအာဒီသုပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

127. Istilah 'aṭṭhāna' berarti penolakan terhadap sebab pendukung (hetupaṭikkhepo). Istilah 'anavakāsa' berarti penolakan terhadap sebab penghasil (paccayapaṭikkhepo). Melalui kedua istilah tersebut, Sang Bhagavā menolak adanya sebab. Sebab memang disebut sebagai 'tempat' (ṭhāna) dan 'kesempatan' (avakāsa) karena keberadaan buahnya bergantung pada sebab tersebut. Kata 'yaṃ' berarti 'dengan sebab yang mana'. 'Diṭṭhisampanno' berarti siswa mulia yang telah mencapai tingkat pemenang-arus (sotāpanna) yang memiliki pandangan terang Jalan (maggadiṭṭhi). 'Kañci saṅkhāraṃ' berarti bahkan satu pun formasi di antara formasi-formasi terkondisi yang terjadi di empat alam. 'Niccato upagaccheyyā' berarti akan menganggapnya sebagai kekal. 'Netaṃ ṭhānaṃ vijjati' berarti sebab tersebut tidak ada, tidak ditemukan. 'Yaṃ puthujjanoti' berarti dengan sebab yang mana seorang awam. 'Ṭhānametaṃ vijjati' berarti sebab tersebut ada. Maknanya adalah melalui pandangan kekekalan (sassatadiṭṭhi), orang awam tersebut mungkin menganggap formasi apa pun di antara formasi-formasi terkondisi di tiga alam sebagai kekal. Namun, formasi-formasi dari alam keempat (lokuttara), karena kekuatan dahsyatnya, tidak menjadi objek bagi pandangan (kekekalan) atau kondisi-kondisi tidak baik lainnya, ibarat bola besi yang panas membara sepanjang hari yang tidak dihinggapi lalat. Dengan cara ini, maknanya harus dipahami juga dalam bagian-bagian seperti 'menganggap formasi apa pun sebagai kebahagiaan' dan sebagainya.

သုခတော ဥပဂစ္ဆေယျာတိ ‘‘ဧကန္တသုခီ အတ္တာ ဟောတိ အရောဂေါ ပရံ မရဏာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၂၁, ၂၂) ဧဝံ အတ္တဒိဋ္ဌိဝသေန သုခတော ဂါဟံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. ဒိဋ္ဌိဝိပ္ပယုတ္တစိတ္တေန ပန အရိယသာဝကော ပရိဠာဟာဘိဘူတော ပရိဠာဟဝူပသမတ္ထံ မတ္တဟတ္ထိံ ပရိတ္တာသိတော ဝိယ, စောက္ခဗြာဟ္မဏော ဝိယ စ ဂူထံ ကဉ္စိ သင်္ခါရံ သုခတော ဥပဂစ္ဆတိ. အတ္တဝါရေ ကသိဏာဒိပဏ္ဏတ္တိသင်္ဂဟတ္ထံ သင်္ခါရန္တိ အဝတွာ ကဉ္စိ ဓမ္မန္တိ ဝုတ္တံ. ဣဓာပိ အရိယသာဝကဿ စတုဘူမကဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော, ပုထုဇ္ဇနဿ တေဘူမကဝသေန. သဗ္ဗဝါရေသု အရိယသာဝကဿာပိ တေဘူမကဝသေနေဝ ပရိစ္ဆေဒေါ ဝဋ္ဋတိ. ယံ ယဉှိ ပုထုဇ္ဇနော ဂဏှာတိ, တတော တတော အရိယသာဝကော ဂါဟံ ဝိနိဝေဌေတိ. ပုထုဇ္ဇနော ဟိ ယံ ယံ နိစ္စံ သုခံ အတ္တာတိ ဂဏှာတိ, တံ တံ အရိယသာဝကော အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ ဂဏှန္တော တံ ဂါဟံ ဝိနိဝေဌေတိ.

Ungkapan 'akan menganggap sebagai kebahagiaan' dikatakan dengan merujuk pada penggenggaman sebagai kebahagiaan melalui kekuatan pandangan tentang diri (attadiṭṭhi), seperti: 'Diri adalah kebahagiaan mutlak dan sehat setelah kematian'. Namun, dengan pikiran yang terlepas dari pandangan salah, seorang siswa mulia yang sedang diliputi oleh kegelisahan atau penderitaan, demi meredakan kegelisahan tersebut, mungkin mendekati suatu formasi sebagai kebahagiaan (sebagai pereda sementara), ibarat seseorang yang mencari perlindungan pada gajah liar karena ketakutan, atau ibarat seorang brahmana yang bersih namun terpaksa mendekati kotoran. Dalam bagian tentang diri, Sang Bhagavā menyebutkan 'fenomena apa pun' (kañci dhammaṃ) alih-alih 'formasi' (saṅkhāraṃ) untuk mencakup konsep-konsep seperti kasiṇa dan sebagainya. Di sini juga, bagi seorang siswa mulia harus dipahami melalui empat alam, dan bagi orang awam melalui tiga alam. Dalam semua bagian, bahkan bagi siswa mulia, penetapan formasi tetap terjadi melalui tiga alam. Sebab apa pun yang digenggam oleh orang awam, dari situ pulalah siswa mulia melepaskan genggamannya. Karena apa pun yang digenggam oleh orang awam sebagai kekal, bahagia, atau diri, siswa mulia menganggapnya sebagai tidak kekal, menderita, dan bukan diri, sehingga ia melepaskan genggaman tersebut.

၁၂၈. မာတရန္တိအာဒီသု ဇနိကာဝ မာတာ, ဇနကော ပိတာ, မနုဿဘူတောဝ ခီဏာသဝေါ အရဟာတိ အဓိပ္ပေတော. ကိံ ပန အရိယသာဝကော အညံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျာတိ? ဧတမ္ပိ အဋ္ဌာနံ. သစေပိ ဟိ ဘဝန္တရဂတံ အရိယသာဝကံ [Pg.75] အတ္တနော အရိယဘာဝံ အဇာနန္တမ္ပိ ကောစိ ဧဝံ ဝဒေယျ ‘‘ဣမံ ကုန္ထကိပိလ္လိကံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတွာ သကလစက္ကဝါဠဂဗ္ဘေ စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇာဟီ’’တိ, နေဝ သော တံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ. အထာပိ နံ ဧဝံ ဝဒေယျ ‘‘သစေ ဣမံ န ဃာတေဿသိ, သီသံ တေ ဆိန္ဒိဿာမာ’’တိ. သီသမေဝဿ ဆိန္ဒေယျ, န စ သော တံ ဃာတေယျ. ပုထုဇ္ဇနဘာဝဿ ပန မဟာသာဝဇ္ဇဘာဝဒဿနတ္ထံ အရိယသာဝကဿ စ ဗလဒီပနတ္ထမေတံ ဝုတ္တံ. အယဉှေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – သာဝဇ္ဇော ပုထုဇ္ဇနဘာဝေါ, ယတြ ဟိ နာမ ပုထုဇ္ဇနော မာတုဃာတာဒီနိပိ အာနန္တရိယာနိ ကရိဿတိ. မဟာဗလော စ အရိယသာဝကော, ယော ဧတာနိ ကမ္မာနိ န ကရောတီတိ.

128. Dalam bagian 'kepada ibu' dan sebagainya, 'ibu' berarti ibu kandung, 'ayah' berarti ayah kandung, dan yang dimaksud dengan 'arahant' adalah manusia yang telah menghancurkan semua noda. Namun, mungkinkah seorang siswa mulia akan mencabut nyawa makhluk lain? Hal ini pun mustahil. Bahkan jika seseorang mengatakan kepada seorang siswa mulia yang telah lahir di alam lain dan belum menyadari status kemuliaannya sendiri: 'Bunuhlah semut atau serangga kecil ini dan perolehlah kekuasaan raja pemutar roda di seluruh jagat raya ini', ia tidak akan pernah mencabut nyawanya. Bahkan jika orang itu berkata kepadanya: 'Jika engkau tidak membunuhnya, kami akan memenggal kepalamu', ia lebih memilih kepalanya dipenggal daripada membunuh makhluk tersebut. Namun, hal ini dikatakan untuk menunjukkan betapa besarnya kesalahan dari keadaan menjadi orang awam dan untuk menunjukkan kekuatan (keyakinan dan energi) dari siswa mulia. Maksudnya di sini adalah: keadaan menjadi orang awam itu penuh cela karena seorang awam mungkin melakukan perbuatan-perbuatan berat yang tidak terampuni (ānantariya kamma) seperti membunuh ibu dan sebagainya; sedangkan siswa mulia memiliki kekuatan besar karena ia tidak akan melakukan perbuatan-perbuatan tersebut.

ဒုဋ္ဌစိတ္တောတိ ဝဓကစိတ္တေန ပဒုဋ္ဌစိတ္တော. လောဟိတံ ဥပ္ပာဒေယျာတိ ဇီဝမာနကသရီရေ ခုဒ္ဒကမက္ခိကာယ ပိဝနမတ္တမ္ပိ လောဟိတံ ဥပ္ပာဒေယျ. သံဃံ ဘိန္ဒေယျာတိ သမာနသံဝါသကံ သမာနသီမာယ ဌိတံ ပဉ္စဟိ ကာရဏေဟိ သံဃံ ဘိန္ဒေယျ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ပဉ္စဟုပါလိ အာကာရေဟိ သံဃော ဘိဇ္ဇတိ. ကမ္မေန ဥဒ္ဒေသေန ဝေါဟရန္တော အနုဿာဝနေန သလာကဂ္ဂါဟေနာ’’တိ (ပရိ. ၄၅၈).

Istilah 'duṭṭhacitto' berarti pikiran yang jahat karena memiliki niat untuk membunuh. 'Lohitaṃ uppādeyya' berarti melukai hingga mengeluarkan darah dari tubuh Sang Buddha yang masih hidup, bahkan jika darah yang keluar hanya sebanyak yang bisa diisap oleh lalat kecil. 'Saṅghaṃ bhindeyya' berarti memecah belah Saṅgha yang memiliki persekutuan yang sama dan berada dalam batas (sīmā) yang sama melalui lima alasan. Sebab telah dikatakan: 'Wahai Upali, Saṅgha terpecah melalui lima cara: melalui prosedur hukum (kamma), melalui pembacaan aturan (uddesa), melalui perkataan, melalui proklamasi (anussāvana), dan melalui pengambilan suara (salākaggāha)'.

တတ္ထ ကမ္မေနာတိ အပလောကနာဒီသု စတူသု ကမ္မေသု အညတရေန ကမ္မေန. ဥဒ္ဒေသေနာတိ ပဉ္စသု ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသေသု အညတရေန ဥဒ္ဒေသေန. ဝေါဟရန္တောတိ ကထယန္တော, တာဟိ တာဟိ ဥပ္ပတ္တီဟိ အဓမ္မံ ဓမ္မောတိအာဒီနိ အဋ္ဌာရသ ဘေဒကရဝတ္ထူနိ ဒီပေန္တော. အနုဿာဝနေနာတိ နနု တုမှေ ဇာနာထ မယှံ ဥစ္စာကုလာ ပဗ္ဗဇိတဘာဝံ ဗဟုဿုတဘာဝဉ္စ, မာဒိသော နာမ ဥဒ္ဓမ္မံ ဥဗ္ဗိနယံ သတ္ထုသာသနံ ဂါဟေယျာတိ စိတ္တမ္ပိ ဥပ္ပာဒေတုံ တုမှာကံ ယုတ္တံ, ကိံ မယှံ အဝီစိ နီလုပ္ပလဝနံ ဝိယ သီတလော, ကိံ အဟံ အပါယတော န ဘာယာမီတိအာဒိနာ နယေန ကဏ္ဏမူလေ ဝစီဘေဒံ ကတွာ အနုဿာဝနေန. သလာကဂ္ဂါဟေနာတိ ဧဝံ အနုဿာဝေတွာ တေသံ စိတ္တံ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ အနိဝတ္တိဓမ္မေ ကတွာ ‘‘ဂဏှထ ဣမံ သလာက’’န္တိ သလာကဂ္ဂါဟေန.

Di sana, dengan 'kammena' berarti melalui salah satu dari empat jenis kamma, dimulai dari apalokana. Dengan 'uddesena' berarti melalui salah satu dari lima jenis pembacaan Pātimokkha. 'Voharantoto' berarti berbicara, yakni menjelaskan delapan belas dasar perpecahan seperti 'ini bukan Dhamma, ini Dhamma' dan seterusnya melalui berbagai alasan. Dengan 'anussāvanena' berarti pengumuman dengan cara (membisikkan) ke telinga seperti: 'Bukankah kalian tahu bahwa saya telah ditahbiskan dari keluarga tinggi dan sangat terpelajar? Adalah pantas bagi kalian untuk memiliki pikiran bahwa orang seperti saya akan mengambil ajaran Guru yang bukan Dhamma dan bukan Vinaya. Apakah Avīci bagiku sejuk seperti kolam teratai biru? Mengapa aku tidak takut pada alam menderita?' dan seterusnya, dengan melakukan tindakan melalui ucapan. Dengan 'salākaggāhenāti' berarti setelah memberikan pengumuman demikian, menguatkan pikiran mereka, membuat mereka memiliki watak yang tidak akan berbalik arah, lalu menyuruh mereka: 'Ambillah tiket (salāka) ini', demikianlah melalui pengambilan tiket.

ဧတ္ထ စ ကမ္မမေဝ ဥဒ္ဒေသော ဝါ ပမာဏံ, ဝေါဟာရာနုဿာဝနသလာကဂ္ဂါဟာ ပန ပုဗ္ဗဘာဂါ. အဋ္ဌာရသဝတ္ထုဒီပနဝသေန ဟိ ဝေါဟရန္တေန တတ္ထ ရုစိဇနနတ္ထံ အနုဿာဝေတွာ သလာကာယ ဂါဟိတာယပိ အဘိန္နောဝ ဟောတိ သံဃော. ယဒါ ပန ဧဝံ စတ္တာရော ဝါ အတိရေကာ ဝါ သလာကံ ဂါဟေတွာ အာဝေဏိကံ [Pg.76] ကမ္မံ ဝါ ဥဒ္ဒေသံ ဝါ ကရောန္တိ, တဒါ သံဃော ဘိန္နော နာမ ဟောတိ. ဧဝံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သံဃံ ဘိန္ဒေယျာတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ဧတ္တာဝတာ မာတုဃာတာဒီနိ ပဉ္စ အာနန္တရိယကမ္မာနိ ဒဿိတာနိ ဟောန္တိ, ယာနိ ပုထုဇ္ဇနော ကရောတိ, န အရိယသာဝကော, တေသံ အာဝိဘာဝတ္ထံ –

Dan dalam hal ini, kamma atau uddesa itu sendiri yang merupakan standar penentu, sedangkan penjelasan (vohāra), pengumuman (anussāvana), dan pengambilan tiket (salākaggāha) adalah bagian pendahuluan. Sebab, bagi orang yang berbicara dengan cara menunjukkan delapan belas dasar perpecahan, meskipun setelah mengumumkan untuk menimbulkan kesukaan di sana dan setelah tiket diambil, Sangha tetap belum pecah. Namun, ketika empat orang atau lebih telah mengambil tiket lalu melakukan kamma atau uddesa secara terpisah, saat itulah Sangha disebut pecah. Tidaklah mungkin bagi seseorang yang memiliki pandangan benar (diṭṭhisampanno) untuk memecah Sangha. Sejauh ini, lima perbuatan tanpa jeda (ānantariyakamma) telah ditunjukkan, seperti membunuh ibu dan lainnya, yang dilakukan oleh orang biasa (puthujjana), tetapi tidak oleh siswa mulia (ariyasāvako). Untuk memperjelas hal-hal tersebut—

ကမ္မတော ဒွါရတော စေဝ, ကပ္ပဋ္ဌိတိယတော တထာ;

ပါကသာဓာရဏာဒီဟိ, ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Keputusan harus dipahami melalui kamma, melalui pintu (dvāra), melalui durasi dalam satu kappa (kappaṭṭhitiyato), serta melalui kesamaan hasil (pākasādhāraṇā) dan sebagainya.

တတ္ထ ကမ္မတော တာဝ – ဧတ္ထ ဟိ မနုဿဘူတဿေဝ မနုဿဘူတံ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ အပိ ပရိဝတ္တလိင်္ဂံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေန္တဿ ကမ္မံ အာနန္တရိယံ ဟောတိ, တဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိဿာမီတိ သကလစက္ကဝါဠံ မဟာစေတိယပ္ပမာဏေဟိ ကဉ္စနထူပေဟိ ပူရေတွာပိ သကလစက္ကဝါဠံ ပူရေတွာ နိသိန္နဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာပိ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သံဃာဋိကဏ္ဏံ အမုဉ္စန္တော ဝိစရိတွာပိ ကာယဿ ဘေဒါ နိရယမေဝ ဥပပဇ္ဇတိ. ယော ပန သယံ မနုဿဘူတော တိရစ္ဆာနဘူတံ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ, သယံ ဝါ တိရစ္ဆာနဘူတော မနုဿဘူတံ, တိရစ္ဆာနောယေဝ ဝါ တိရစ္ဆာနဘူတံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, တဿ ကမ္မံ အာနန္တရိယံ န ဟောတိ, ဘာရိယံ ပန ဟောတိ, အာနန္တရိယံ အာဟစ္စေဝ တိဋ္ဌတိ. မနုဿဇာတိကာနံ ပန ဝသေန အယံ ပဉှော ကထိတော.

Di sana, pertama-tama mengenai kamma: di sini, bagi seorang manusia yang membunuh ibunya atau ayahnya yang berwujud manusia, meskipun jenis kelaminnya telah berubah, perbuatan itu adalah ānantariya. Meskipun ia memenuhi seluruh alam semesta dengan stupa emas seukuran Mahācetiya dengan maksud 'aku akan menghalangi buah perbuatannya', atau memberikan dana besar kepada Sangha Bhikkhu yang duduk memenuhi seluruh alam semesta, atau berjalan berkeliling tanpa melepaskan ujung jubah luar Sang Buddha Yang Terberkahi, setelah hancurnya tubuh ia pasti akan terlahir di neraka. Namun, jika ia yang merupakan manusia membunuh ibu atau ayahnya yang berwujud hewan, atau ia sendiri yang berwujud hewan membunuh manusia, atau ia yang berwujud hewan membunuh yang berwujud hewan, perbuatannya bukan ānantariya, namun perbuatan itu tetap berat (bhāriya) dan hampir mendekati ānantariya. Masalah ini dijelaskan berdasarkan mereka yang berasal dari kelahiran manusia.

တတ္ထ ဧဠကစတုက္ကံ သင်္ဂါမစတုက္ကံ စောရစတုက္ကဉ္စ ကထေတဗ္ဗံ. ဧဠကံ မာရေမီတိ အဘိသန္ဓိနာပိ ဟိ ဧဠကဋ္ဌာနေ ဌိတံ မနုဿော မနုဿဘူတံ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ မာရေန္တော အာနန္တရိယံ ဖုသတိ. ဧဠကာဘိသန္ဓိနာ ပန မာတာပိတာအဘိသန္ဓိနာ ဝါ ဧဠကံ မာရေန္တော အာနန္တရိယံ န ဖုသတိ. မာတာပိတာအဘိသန္ဓိနာ မာတာပိတရော မာရေန္တော ဖုသတေဝ. ဧသေဝ နယော ဣတရသ္မိမ္ပိ စတုက္ကဒွယေ. ယထာ စ မာတာပိတူသု, ဧဝံ အရဟန္တေပိ ဧတာနိ စတုက္ကာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ.

Dalam hal itu, empat kasus mengenai domba (eḷakacatukkaṃ), empat kasus mengenai pertempuran (saṅgāmacatukkaṃ), dan empat kasus mengenai pencuri (coracatukkaṃ) harus dibicarakan. Sebab, bahkan dengan niat 'aku akan membunuh domba', seseorang yang membunuh ibunya atau ayahnya yang berwujud manusia yang berdiri di tempat domba itu, ia melakukan ānantariya. Namun, dengan niat membunuh domba atau dengan niat membunuh ibu atau ayah, jika ia membunuh domba, ia tidak melakukan ānantariya. Seseorang yang membunuh ibu atau ayahnya dengan niat membunuh ibu atau ayah, ia pasti melakukan ānantariya. Cara yang sama juga harus dipahami pada dua kelompok empat kasus lainnya. Sebagaimana terhadap ibu dan ayah, demikian pula terhadap seorang Arahant, empat kasus ini harus dipahami.

မနုဿအရဟန္တမေဝ မာရေတွာ အာနန္တရိယံ ဖုသတိ, န ယက္ခဘူတံ. ကမ္မံ ပန ဘာရိယံ, အာနန္တရိယသဒိသမေဝ. မနုဿအရဟန္တဿ စ ပုထုဇ္ဇနကာလေယေဝ သတ္ထပ္ပဟာရေ ဝါ ဝိသေ ဝါ ဒိန္နေပိ ယဒိ သော အရဟတ္တံ ပတွာ တေနေဝ မရတိ, အရဟန္တဃာတော ဟောတိယေဝ. ယံ ပန ပုထုဇ္ဇနကာလေ ဒိန္နံ ဒါနံ အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိဘုဉ္ဇတိ, ပုထုဇ္ဇနဿေဝ ဒိန္နံ ဟောတိ. သေသအရိယပုဂ္ဂလေ [Pg.77] မာရေန္တဿ အာနန္တရိယံ နတ္ထိ. ကမ္မံ ပန ဘာရိယံ, အာနန္တရိယသဒိသမေဝ.

Seseorang melakukan ānantariya hanya dengan membunuh seorang Arahant yang berwujud manusia, bukan yang berwujud yakkha. Namun perbuatannya tetap berat, serupa dengan ānantariya. Dan bagi seorang Arahant manusia, jika serangan senjata atau racun diberikan saat ia masih seorang puthujjana, jika ia kemudian mencapai Arahat dan meninggal karena luka itu juga, itu tetap dianggap sebagai pembunuhan Arahant. Namun, dana apa pun yang diberikan saat ia masih seorang puthujjana yang kemudian ia nikmati setelah mencapai Arahat, itu dianggap diberikan kepada seorang puthujjana. Bagi seseorang yang membunuh siswa mulia (ariyapuggala) selain Arahant, tidak ada ānantariya. Namun perbuatannya tetap berat, serupa dengan ānantariya.

လောဟိတုပ္ပာဒေ တထာဂတဿ အဘေဇ္ဇကာယတာယ ပရူပက္ကမေန စမ္မစ္ဆေဒံ ကတွာ လောဟိတပဂ္ဃရဏံ နာမ နတ္ထိ. သရီရဿ ပန အန္တောယေဝ ဧကသ္မိံယေဝ ဌာနေ လောဟိတံ သမောသရတိ. ဒေဝဒတ္တေန ပဝိဒ္ဓသိလတော ဘိဇ္ဇိတွာ ဂတာ သကလိကာပိ တထာဂတဿ ပါဒန္တံ ပဟရိ, ဖရသုနာ ပဟဋော ဝိယ ပါဒေါ အန္တောလောဟိတောယေဝ အဟောသိ. တထာ ကရောန္တဿ အာနန္တရိယံ ဟောတိ. ဇီဝကော ပန တထာဂတဿ ရုစိယာ သတ္ထကေန စမ္မံ ဆိန္ဒိတွာ တမှာ ဌာနာ ဒုဋ္ဌလောဟိတံ နီဟရိတွာ ဖာသုမကာသိ, တထာ ကရောန္တဿ ပုညကမ္မမေဝ ဟောတိ.

Mengenai melukai hingga berdarah (lohituppāde), karena tubuh Tathāgata tidak dapat dihancurkan, tidak ada hal seperti pengaliran darah melalui pemotongan kulit oleh usaha orang lain. Namun, darah hanya terkumpul di satu tempat di dalam tubuh saja. Serpihan batu yang pecah dari batu yang dilemparkan oleh Devadatta mengenai ujung kaki Tathāgata; sebagaimana kaki yang dipukul dengan kapak, darah terkumpul di dalam saja. Bagi orang yang melakukan hal seperti itu, perbuatannya adalah ānantariya. Namun, Jīvaka, atas keinginan Tathāgata, memotong kulit dengan pisau kecil untuk mengeluarkan darah kotor dari tempat itu dan menjadikannya sembuh; bagi orang yang melakukan hal seperti itu, perbuatannya hanyalah kamma kebajikan saja.

အထ ယေ စ ပရိနိဗ္ဗုတေ တထာဂတေ စေတိယံ ဘိန္ဒန္တိ, ဗောဓိံ ဆိန္ဒန္တိ ဓာတုမှိ ဥပက္ကမန္တိ, တေသံ ကိံ ဟောတီတိ? ဘာရိယံ ကမ္မံ ဟောတိ အာနန္တရိယသဒိသံ. သဓာတုကံ ပန ထူပံ ဝါ ပဋိမံ ဝါ ဗာဓမာနံ ဗောဓိသာခံ ဆိန္ဒိတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေပိ တတ္ထ နိလီနာ သကုဏာ စေတိယေ ဝစ္စံ ပါတေန္တိ, ဆိန္ဒိတုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ပရိဘောဂစေတိယတော ဟိ သရီရစေတိယံ မဟန္တတရံ. စေတိယဝတ္ထုံ ဘိန္ဒိတွာ ဂစ္ဆန္တံ ဗောဓိမူလမ္ပိ ဆိန္ဒိတွာ ဟရိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ယာ ပန ဗောဓိသာခါ ဗောဓိဃရံ ဗာဓတိ, တံ ဂေဟရက္ခဏတ္ထံ ဆိန္ဒိတုံ န လဘတိ, ဗောဓိအတ္ထဉှိ ဂေဟံ, န ဂေဟတ္ထာယ ဗောဓိ. အာသနဃရေပိ ဧသေဝ နယော. ယသ္မိံ ပန အာသနဃရေ ဓာတု နိဟိတာ ဟောတိ, တဿ ရက္ခဏတ္ထာယ ဗောဓိသာခံ ဆိန္ဒိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဗောဓိဇဂ္ဂနတ္ထံ ဩဇောဟရဏသာခံ ဝါ ပူတိဋ္ဌာနံ ဝါ ဆိန္ဒိတုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ, ဘဂဝတော သရီရပဋိဇဂ္ဂနေ ဝိယ ပုညမ္ပိ ဟောတိ.

Lalu, bagi mereka yang menghancurkan stupa, menebang pohon Bodhi, atau berusaha merusak relik setelah Tathāgata mencapai Parinibbāna, apa yang terjadi bagi mereka? Perbuatannya adalah berat, serupa dengan ānantariya. Namun, diperbolehkan memotong dahan pohon Bodhi yang merusak stupa atau rupang yang berisi relik. Bahkan jika burung-burung yang hinggap di sana menjatuhkan kotoran ke stupa, tetap diperbolehkan untuk memotongnya. Sebab, stupa yang berisi relik tubuh (sarīracetiya) lebih mulia daripada stupa yang merupakan objek yang digunakan (paribhogacetiya). Diperbolehkan juga memotong akar pohon Bodhi yang merusak dasar stupa. Namun, dahan pohon Bodhi yang merusak rumah pohon Bodhi (bodhighara), tidaklah boleh dipotong demi melindungi bangunan itu; karena bangunan itu dibuat demi pohon Bodhi, bukan pohon Bodhi demi bangunan itu. Hal yang sama berlaku bagi bangunan tempat duduk (āsanaghara). Namun, jika dalam bangunan tempat duduk itu terdapat relik yang disemayamkan, diperbolehkan memotong dahan pohon Bodhi untuk melindunginya. Untuk merawat pohon Bodhi, diperbolehkan memotong dahan yang layu atau bagian yang membusuk; hal itu membuahkan kebajikan seperti halnya merawat tubuh Yang Terberkahi.

သံဃဘေဒေ သီမဋ္ဌကသံဃေ အသန္နိပတိတေ ဝိသုံ ပရိသံ ဂဟေတွာ ကတဝေါဟာရာနုဿာဝန-သလာကဂ္ဂါဟဿ ကမ္မံ ဝါ ကရောန္တဿ, ဥဒ္ဒေသံ ဝါ ဥဒ္ဒိသန္တဿ ဘေဒေါ စ ဟောတိ အာနန္တရိယကမ္မဉ္စ. သမဂ္ဂသညာယ ပန ဝဋ္ဋတီတိ ကမ္မံ ကရောန္တဿ ဘေဒေါဝ ဟောတိ, န အာနန္တရိယကမ္မံ, တထာ နဝတော ဦနပရိသာယံ. သဗ္ဗန္တိမေန ပရိစ္ဆေဒေန နဝန္နံ ဇနာနံ ယော သံဃံ ဘိန္ဒတိ[Pg.78], တဿ အာနန္တရိယကမ္မံ ဟောတိ. အနုဝတ္တကာနံ အဓမ္မဝါဒီနံ မဟာသာဝဇ္ဇကမ္မံ. ဓမ္မဝါဒိနော ပန အနဝဇ္ဇာ.

Dalam hal perpecahan Sangha (saṅghabheda), ketika Sangha yang berada di dalam satu batas suci (sīma) belum berkumpul, lalu seseorang mengambil kelompok secara terpisah, menyebarluaskan alasan perpecahan (delapan belas poin perpecahan), membagikan tiket pemungutan suara (salākaggāha), melakukan prosedur formal (kamma), atau membacakan peraturan (uddesa) secara terpisah, maka perpecahan terjadi dan itu merupakan perbuatan kamma yang berakibat segera (ānantariyakamma). Namun, bagi seseorang yang melakukan prosedur formal dengan persepsi kerukunan (samaggasaññāya), hanya terjadi perpecahan tetapi bukan ānantariyakamma; demikian pula halnya dengan kelompok yang jumlahnya kurang dari sembilan orang. Pada batasan paling akhir, di antara sembilan orang, barangsiapa yang memecah-belah Sangha, ia melakukan ānantariyakamma. Bagi para pengikut yang mengikuti pihak yang menyimpang dari Dhamma (adhammavādī), perbuatannya adalah kesalahan besar. Namun, bagi mereka yang mengikuti pihak yang sesuai Dhamma (dhammavādī), tidak ada kesalahan.

တတ္ထ နဝန္နမေဝ သံဃဘေဒေ ဣဒံ သုတ္တံ – ‘‘ဧကတော ဥပါလိ စတ္တာရော ဟောန္တိ, ဧကတော စတ္တာရော, နဝမော အနုဿာဝေတိ, သလာကံ ဂါဟေတိ ‘အယံ ဓမ္မော အယံ ဝိနယော ဣဒံ သတ္ထုသာသနံ, ဣဒံ ဂဏှထ, ဣမံ ရောစေထာ’တိ, ဧဝံ ခေါ, ဥပါလိ, သံဃရာဇိ စေဝ ဟောတိ သံဃဘေဒေါ စ. နဝန္နံ ဝါ, ဥပါလိ, အတိရေကနဝန္နံ ဝါ သံဃရာဇိ စေဝ ဟောတိ သံဃဘေဒေါ စာ’’တိ (စူဠဝ. ၃၅၁). ဧတေသု ပန ပဉ္စသု သံဃဘေဒေါ ဝစီကမ္မံ, သေသာနိ ကာယကမ္မာနီတိ. ဧဝံ ကမ္မတော ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Terkait hal itu, mengenai perpecahan Sangha di antara sembilan orang, terdapat teks ini— 'Upāli, di satu pihak ada empat orang, di pihak lain ada empat orang, dan yang kesembilan mengumumkan serta membagikan tiket pemungutan suara dengan berkata: "Inilah Dhamma, inilah Vinaya, inilah ajaran Guru; ambillah ini, setujuilah ini." Dengan cara demikianlah, Upāli, terjadi keretakan Sangha (saṅgharāji) sekaligus perpecahan Sangha (saṅghabheda). Baik itu sembilan orang atau lebih dari sembilan orang, Upāli, keretakan Sangha sekaligus perpecahan Sangha terjadi.' Di antara lima perbuatan ānantariyakamma tersebut, perpecahan Sangha adalah perbuatan melalui ucapan (vacīkamma), sedangkan yang lainnya adalah perbuatan melalui tubuh (kāyakamma). Demikianlah keputusan yang harus dipahami berdasarkan jenis perbuatannya (kammato).

ဒွါရတောတိ သဗ္ဗာနေဝ စေတာနိ ကာယဒွါရတောပိ ဝစီဒွါရတောပိ သမုဋ္ဌဟန္တိ. ပုရိမာနိ ပနေတ္ထ စတ္တာရိ အာဏတ္တိကဝိဇ္ဇာမယပယောဂဝသေန ဝစီဒွါရတော သမုဋ္ဌဟိတွာပိ ကာယဒွါရမေဝ ပူရေန္တိ, သံဃဘေဒေါ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဘေဒံ ကရောန္တဿ ကာယဒွါရတော သမုဋ္ဌဟိတွာပိ ဝစီဒွါရမေဝ ပူရေတီတိ. ဧဝမေတ္ထ ဒွါရတောပိ ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Berdasarkan pintu saluran (dvārato), semua perbuatan ānantariyakamma ini dapat muncul baik melalui pintu tubuh (kāyadvāra) maupun pintu ucapan (vacīdvāra). Namun, dalam hal ini, empat perbuatan yang pertama (membunuh ibu, ayah, Arahat, dan melukai Buddha), meskipun muncul melalui pintu ucapan karena kekuatan perintah atau sihir, tetap memenuhi kriteria pintu tubuh saja. Sedangkan perpecahan Sangha, bagi seseorang yang melakukan perpecahan dengan isyarat tangan, meskipun muncul melalui pintu tubuh, tetap memenuhi kriteria pintu ucapan saja. Demikianlah dalam hal ini keputusan yang harus dipahami berdasarkan pintu salurannya (dvāratopi).

ကပ္ပဋ္ဌိတိယတောတိ သံဃဘေဒေါယေဝ စေတ္ထ ကပ္ပဋ္ဌိတိယော. သဏ္ဌဟန္တေ ဟိ ကပ္ပေ ကပ္ပဝေမဇ္ဈေ ဝါ သံဃဘေဒံ ကတွာ ကပ္ပဝိနာသေယေဝ မုစ္စတိ. သစေပိ ဟိ သွေဝ ကပ္ပော ဝိနဿိဿတီတိ အဇ္ဇ သံဃဘေဒံ ကရောတိ, သွေဝ မုစ္စတိ, ဧကဒိဝသမေဝ နိရယေ ပစ္စတိ. ဧဝံ ကရဏံ ပန နတ္ထိ. သေသာနိ စတ္တာရိ ကမ္မာနိ အာနန္တရိယာနေဝ ဟောန္တိ, န ကပ္ပဋ္ဌိတိယာနီတိ ဧဝမေတ္ထ ကပ္ပဋ္ဌိတိယတောပိ ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Berdasarkan masa bertahan selama satu eon (kappaṭṭhitiyato), hanya perpecahan Sangha yang bertahan selama satu eon di sini. Sebab, jika seseorang melakukan perpecahan Sangha saat eon sedang berlangsung atau di pertengahan eon, ia baru akan terbebas dari neraka saat eon itu hancur. Bahkan jika besok eon akan hancur dan ia melakukan perpecahan Sangha hari ini, besok ia sudah terbebas, sehingga ia hanya menderita di neraka selama satu hari saja. Namun, perbuatan (pada waktu sedemikian) itu tidaklah ada. Empat perbuatan lainnya hanyalah ānantariya (berakibat segera setelah kematian) tetapi tidak bertahan selama satu eon. Demikianlah dalam hal ini keputusan yang harus dipahami berdasarkan masa bertahan selama satu eon (kappaṭṭhitiyatopi).

ပါကတောတိ ယေန စ ပဉ္စပေ’တာနိ ကမ္မာနိ ကတာနိ ဟောန္တိ, တဿ သံဃဘေဒေါယေဝ ပဋိသန္ဓိဝသေန ဝိပစ္စတိ, သေသာနိ ‘‘အဟောသိကမ္မံ, နာဟောသိ ကမ္မဝိပါကော’’တိ ဧဝမာဒီသု သင်္ချံ ဂစ္ဆန္တိ. သံဃဿ ဘေဒါဘာဝေ လောဟိတုပ္ပာဒေါ, တဒဘာဝေ အရဟန္တဃာတော, တဒဘာဝေ စ သစေ ပိတာ သီလဝါ ဟောတိ, မာတာ ဒုဿီလာ, နော ဝါ တထာ သီလဝတီ, ပိတုဃာတော ပဋိသန္ဓိဝသေန ဝိပစ္စတိ. သစေ မာတာပိတုဃာတော, ဒွီသုပိ သီလေန ဝါ ဒုဿီလေန ဝါ သမာနေသု မာတုဃာတောဝ ပဋိသန္ဓိဝသေန ဝိပစ္စတိ[Pg.79]. မာတာ ဟိ ဒုက္ကရကာရိနီ ဗဟူပကာရာ စ ပုတ္တာနန္တိ ဧဝမေတ္ထ ပါကတောပိ ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Berdasarkan prioritas pembuahan hasil (pākatoto), jika kelima kamma ini telah dilakukan oleh seseorang, maka hanya perpecahan Sangha yang akan memberikan hasil melalui kelahiran kembali (paṭisandhi), sedangkan yang lainnya terhitung sebagai 'kamma yang telah lampau dan tidak memberikan hasil (ahosikamma)'. Jika perpecahan Sangha tidak ada, maka melukai Buddha yang akan membuahkan hasil kelahiran kembali. Jika itu pun tidak ada, maka membunuh Arahat. Jika itu tidak ada, dan sekiranya ayah memiliki sila (sīlavā) sedangkan ibu tidak memiliki sila (dussīlā), atau pun sebaliknya ibu yang memiliki sila, maka membunuh ayah yang membuahkan hasil kelahiran kembali. Jika kedua orang tua terbunuh, dan keduanya sama-sama memiliki sila atau sama-sama tidak memiliki sila, maka membunuh ibulah yang membuahkan hasil kelahiran kembali. Sebab, ibu adalah sosok yang melakukan hal-hal yang sulit dilakukan dan sangat berjasa bagi anak-anaknya. Demikianlah dalam hal ini keputusan yang harus dipahami berdasarkan prioritas pembuahan hasil (pākatopi).

သာဓာရဏာဒီဟီတိ ပုရိမာနိ စတ္တာရိ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဂဟဋ္ဌပဗ္ဗဇိတာနံ သာဓာရဏာနိ. သံဃဘေဒေါ ပန ‘‘န ခေါ, ဥပါလိ ဘိက္ခုနီ, သံဃံ ဘိန္ဒတိ, န သိက္ခမာနာ, န သာမဏေရော, န သာမဏေရီ, န ဥပါသကော, န ဥပါသိကာ သံဃံ ဘိန္ဒတိ, ဘိက္ခု ခေါ, ဥပါလိ, ပကတတ္တော သမာနသံဝါသကော သမာနသီမာယံ ဌိတော သံဃံ ဘိန္ဒတီ’’တိ (စူဠဝ. ၃၅၁) ဝစနတော ဝုတ္တပ္ပကာရဿ ဘိက္ခုနောဝ ဟောတိ, န အညဿ, တသ္မာ အသာဓာရဏော. အာဒိသဒ္ဒေန သဗ္ဗေပိ တေ ဒုက္ခဝေဒနာသဟဂတာ ဒေါသမောဟသမ္ပယုတ္တာ စာတိ ဧဝမေတ္ထ သာဓာရဏာဒီဟိပိ ဝိညာတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော.

Berdasarkan kesamaan subjek dan lainnya (sādhāraṇādīhi), empat perbuatan yang pertama adalah umum bagi semua orang, baik perumah tangga maupun yang telah melepaskan keduniawian. Namun, mengenai perpecahan Sangha, berdasarkan sabda: 'Bukan bhikkhunī, Upāli, yang memecah Sangha, bukan sikkhamānā, bukan sāmaṇera, bukan sāmaṇerī, bukan upāsaka, bukan upāsikā; hanyalah seorang bhikkhu, Upāli, yang berstatus normal (pakatatto), anggota persekutuan yang sama (samānasaṃvāsako), dan berada di dalam batas suci yang sama (samānasīmāyaṃ ṭhito), yang dapat memecah Sangha,' maka perpecahan Sangha hanya dapat dilakukan oleh bhikkhu seperti yang telah disebutkan, bukan oleh yang lain; karena itu bersifat tidak umum (asādhāraṇa). Melalui kata 'dan lainnya' (ādisaddena), dipahami bahwa semua perbuatan tersebut disertai dengan perasaan menyakitkan serta berhubungan dengan kebencian dan kebingungan batin. Demikianlah dalam hal ini keputusan yang harus dipahami berdasarkan kesamaan subjek dan lainnya (sādhāraṇādīhipi).

အညံ သတ္ထာရန္တိ ‘‘အယံ မေ သတ္ထာ သတ္ထုကိစ္စံ ကာတုံ အသမတ္ထော’’တိ ဘဝန္တရေပိ အညံ တိတ္ထကရံ ‘‘အယံ မေ သတ္ထာ’’တိ ဧဝံ ဂဏှေယျ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ အတ္ထော.

Mengenai ungkapan 'guru lain' (aññaṃ satthāraṃ): Maknanya adalah bahwa tidak mungkin bagi seorang Arya, bahkan di kehidupan mendatang, untuk mengambil guru lain (pencetus sekte lain) dengan anggapan, 'Inilah guruku, sedangkan Sang Guru (Buddha) tidak mampu melakukan tugas sebagai seorang Guru.' Hal semacam ini tidak mungkin terjadi.

၁၂၉. ဧကိဿာ လောကဓာတုယာတိ ဒသသဟဿိလောကဓာတုယာ. တီဏိ ဟိ ခေတ္တာနိ ဇာတိခေတ္တံ အာဏာခေတ္တံ ဝိသယခေတ္တံ. တတ္ထ ဇာတိခေတ္တံ နာမ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု. သာ ဟိ တထာဂတဿ မာတုကုစ္ဆိဩက္ကမနကာလေ နိက္ခမနကာလေ သမ္ဗောဓိကာလေ ဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနေ အာယုသင်္ခါရောဿဇ္ဇနေ ပရိနိဗ္ဗာနေ စ ကမ္ပတိ. ကောဋိသတသဟဿစက္ကဝါဠံ ပန အာဏာခေတ္တံ နာမ. အာဋာနာဋိယမောရပရိတ္တဓဇဂ္ဂပရိတ္တရတနပရိတ္တာဒီနဉှိ ဧတ္ထ အာဏာ ဝတ္တတိ. ဝိသယခေတ္တဿ ပန ပရိမာဏံ နတ္ထိ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ‘‘ယာဝတကံ ဉာဏံ တာဝတကံ နေယျံ, ယာဝတကံ နေယျံ တာဝတကံ ဉာဏံ, ဉာဏပရိယန္တိကံ နေယျံ နေယျပရိယန္တိကံ ဉာဏ’’န္တိ (ပဋိ. မ. ၃.၅) ဝစနတော အဝိသယော နာမ နတ္ထိ.

129. Mengenai ungkapan 'di satu sistem dunia' (ekissā lokadhātuyā): Maknanya adalah di sepuluh ribu sistem dunia. Sebab, ada tiga lingkup wilayah (khetta): wilayah kelahiran (jātikhetta), wilayah otoritas (āṇākhetta), dan wilayah jangkauan (visayakhetta). Di sana, yang disebut wilayah kelahiran adalah sepuluh ribu sistem dunia, yang bergetar saat Tathāgata memasuki rahim ibu, saat lahir, saat mencapai pencerahan sempurna, saat memutar roda Dhamma, saat melepaskan bentukan kehidupan (āyusaṅkhāra), dan saat parinibbāna. Seratus ribu juta (koṭisatasahassa) cakkavāḷa disebut wilayah otoritas; karena di sinilah berlaku kekuatan otoritas dari Āṭānāṭiya-paritta, Mora-paritta, Dhajaggga-paritta, Ratana-paritta, dan lain-lain. Sedangkan bagi wilayah jangkauan, tidak ada batasannya. Berdasarkan sabda dalam Paṭisambhidāmagga: 'Sejauh pengetahuan menjangkau, sejauh itulah hal yang diketahui; sejauh hal yang diketahui, sejauh itulah pengetahuan menjangkau; pengetahuan dibatasi oleh hal yang diketahui, dan hal yang diketahui dibatasi oleh pengetahuan,' maka tidak ada satu pun objek (di seluruh alam semesta) yang berada di luar jangkauan pengetahuan para Buddha.

ဣမေသု ပန တီသု ခေတ္တေသု ဌပေတွာ ဣမံ စက္ကဝါဠံ အညသ္မိံ စက္ကဝါဠေ ဗုဒ္ဓါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ သုတ္တံ နတ္ထိ, န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ပန အတ္ထိ. တီဏိ ပိဋကာနိ ဝိနယပိဋကံ သုတ္တန္တပိဋကံ အဘိဓမ္မပိဋကံ, တိဿော သင်္ဂီတိယော မဟာကဿပတ္ထေရဿ သင်္ဂီတိ, ယသတ္ထေရဿ သင်္ဂီတိ, မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရဿ သင်္ဂီတီတိ. ဣမာ တိဿော သင်္ဂီတိယော အာရုဠှေ တေပိဋကေ ဗုဒ္ဓဝစနေ ဣမံ [Pg.80] စက္ကဝါဠံ မုဉ္စိတွာ အညတ္ထ ဗုဒ္ဓါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ သုတ္တံ နတ္ထိ, န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ပန အတ္ထိ.

Di antara ketiga wilayah tersebut, tidak ada teks suci (sutta) yang menyatakan bahwa Buddha muncul di cakkavāḷa lain selain cakkavāḷa kita ini, melainkan yang ada adalah teks yang menyatakan bahwa mereka tidak muncul di sana. Terdapat tiga Piṭaka: Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, dan Abhidhamma Piṭaka; serta tiga Konsili (Saṅgīti): Konsili yang dipimpin Maha Kassapa Thera, Konsili yang dipimpin Yasa Thera, dan Konsili yang dipimpin Moggaliputta Tissa Thera. Di dalam Sabda Buddha (Buddhavacana) yang terdiri dari Tiga Piṭaka yang telah ditetapkan dalam ketiga Konsili ini, tidak terdapat teks yang menyatakan bahwa para Buddha muncul di tempat lain selain cakkavāḷa ini, melainkan teks yang menyatakan bahwa mereka tidak muncul di tempat lain itulah yang ada.

အပုဗ္ဗံ အစရိမန္တိ အပုရေ အပစ္ဆာ. ဧကတော န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ပုရေ ဝါ ပစ္ဆာ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တတ္ထ ဟိ ဗောဓိပလ္လင်္ကေ ဗောဓိံ အပ္ပတွာ န ဥဋ္ဌဟိဿာမီတိ နိသိန္နကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏံ, တာဝ ပုဗ္ဗေတိ န ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဗောဓိသတ္တဿ ဟိ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏေန ဒသသဟဿစက္ကဝါဠကမ္ပနေနေဝ ခေတ္တပရိဂ္ဂဟော ကတော, အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ နိဝါရိတာဝ ဟောတိ. ပရိနိဗ္ဗာနကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ သာသပမတ္တာ ဓာတု တိဋ္ဌတိ, တာဝ ပစ္ဆာတိ န ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဓာတူသု ဟိ ဌိတာသု ဗုဒ္ဓါ ဌိတာဝ ဟောန္တိ. တသ္မာ ဧတ္ထန္တရေ အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ နိဝါရိတာဝ ဟောတိ. ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနေ ပန ဇာတေ အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ န နိဝါရိတာ.

"Apubbaṃ acarimaṃ" berarti tidak sebelum dan tidak sesudah. Maksudnya, mereka tidak muncul secara bersamaan, melainkan muncul baik sebelumnya maupun sesudahnya. Di sini, sejak waktu duduk di takhta Bodhi dengan tekad, "Aku tidak akan bangun sebelum mencapai Bodhi," sampai pada masa ketika terdapat pengambilan kelahiran kembali (paṭisandhi) di rahim ibu, itu tidak boleh dianggap sebagai "sebelumnya". Karena dengan pengambilan kelahiran kembali oleh Bodhisatta, seluruh sepuluh ribu sistem dunia berguncang dan wilayah (khetta) telah ditetapkan; maka kemunculan Buddha lain sudah terhalangi. Sejak waktu Parinibbāna sampai selama masih ada relik (dhātu) seukuran biji sesawi, itu tidak boleh dianggap sebagai "sesudahnya". Sebab selama relik-relik masih ada, para Buddha dianggap masih ada. Oleh karena itu, dalam rentang waktu ini, kemunculan Buddha lain terhalangi. Namun, setelah terjadinya lenyapnya relik (dhātuparinibbāna), kemunculan Buddha lain tidak lagi terhalangi.

တီဏိ ဟိ အန္တရဓာနာနိ နာမ ပရိယတ္တိအန္တရဓာနံ, ပဋိဝေဓအန္တရဓာနံ, ပဋိပတ္တိအန္တရဓာနန္တိ. တတ္ထ ပရိယတ္တီတိ တီဏိ ပိဋကာနိ. ပဋိဝေဓောတိ သစ္စပဋိဝေဓော. ပဋိပတ္တီတိ ပဋိပဒါ. တတ္ထ ပဋိဝေဓော စ ပဋိပတ္တိ စ ဟောတိပိ န ဟောတိပိ. ဧကသ္မိဉှိ ကာလေ ပဋိဝေဓဓရာ ဘိက္ခူ ဗဟူ ဟောန္တိ, ဧသော ဘိက္ခု ပုထုဇ္ဇနောတိ အင်္ဂုလိံ ပသာရေတွာ ဒဿေတဗ္ဗော ဟောတိ. ဣမသ္မိံယေဝ ဒီပေ ဧကဝါရေ ပုထုဇ္ဇနဘိက္ခု နာမ နာဟောသိ. ပဋိပတ္တိပူရိကာပိ ကဒါစိ ဗဟူ ဟောန္တိ ကဒါစိ အပ္ပာ. ဣတိ ပဋိဝေဓော စ ပဋိပတ္တိ စ ဟောတိပိ န ဟောတိပိ, သာသနဋ္ဌိတိယာ ပန ပရိယတ္တိ ပမာဏံ.

Ada tiga jenis lenyapnya Sāsana (antaradhāna), yaitu: lenyapnya teks (pariyatti-antaradhāna), lenyapnya penembusan (paṭivedha-antaradhāna), dan lenyapnya praktik (paṭipatti-antaradhāna). Di sana, pariyatti berarti tiga Piṭaka. Paṭivedha berarti penembusan terhadap Empat Kebenaran Mulia. Paṭipatti berarti jalan praktik. Di antara ketiganya, paṭivedha dan paṭipatti bisa ada dan bisa juga tidak ada. Pada suatu waktu, para bhikkhu yang memiliki penembusan (paṭivedhadharā) sangat banyak; bhikkhu yang merupakan puthujjana (orang biasa) bahkan harus ditunjuk dengan jari untuk memperlihatkannya. Di pulau ini (Sri Lanka), pernah suatu kali tidak ada yang disebut bhikkhu puthujjana. Para pelaksana praktik (paṭipattipūrikā) pun terkadang banyak, terkadang sedikit. Demikianlah, paṭivedha dan paṭipatti bisa ada atau tidak ada, namun untuk kelangsungan Sāsana, pariyatti-lah yang menjadi ukurannya.

ပဏ္ဍိတော ဟိ တေပိဋကံ သုတွာ ဒွေပိ ပူရေတိ. ယထာ အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော အာဠာရဿ သန္တိကေ ပဉ္စာဘိညာ သတ္တ စ သမာပတ္တိယော နိဗ္ဗတ္တေတွာ နေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ္တိယာ ပရိကမ္မံ ပုစ္ဆိ, သော န ဇာနာမီတိ အာဟ. တတော ဥဒကဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ အဓိဂတံ ဝိသေသံ သံသန္ဒေတွာ နေဝသညာနာသညာယတနဿ ပရိကမ္မံ ပုစ္ဆိ, သော အာစိက္ခိ, တဿ ဝစနသမနန္တရမေဝ မဟာသတ္တော တံ သမ္ပာဒေသိ, ဧဝမေဝ ပညဝါ ဘိက္ခု ပရိယတ္တိံ သုတွာ ဒွေပိ ပူရေတိ. တသ္မာ ပရိယတ္တိယာ ဌိတာယ သာသနံ ဌိတံ ဟောတိ.

Sebab orang bijak, setelah mendengar Tipiṭaka, memenuhi kedua hal lainnya [praktik dan penembusan]. Sebagaimana Bodhisatta kita di hadapan Āḷāra, setelah menghasilkan lima pengetahuan luar biasa (abhiññā) dan tujuh pencapaian meditatif (samāpatti), bertanya tentang persiapan untuk nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti, namun ia (Āḷāra) berkata tidak tahu. Kemudian, setelah pergi ke hadapan Udaka dan membandingkan pencapaian khusus yang telah diraih, ia bertanya tentang persiapan untuk nevasaññānāsaññāyatana; ia (Udaka) menjelaskannya, dan segera setelah kata-katanya berakhir, Mahāsatta mencapainya. Begitu pula, bhikkhu yang bijaksana, setelah mendengar pariyatti, memenuhi keduanya. Oleh karena itu, selama pariyatti bertahan, Sāsana tetap bertahan.

ယဒါ [Pg.81] ပန သာ အန္တရဓာယတိ, တဒါ ပဌမံ အဘိဓမ္မပိဋကံ နဿတိ. တတ္ထ ပဋ္ဌာနံ သဗ္ဗပဌမံ အန္တရဓာယတိ, အနုက္ကမေန ပစ္ဆာ ဓမ္မသင်္ဂဟော, တသ္မိံ အန္တရဟိတေ ဣတရေသု ဒွီသု ပိဋကေသု ဌိတေသု သာသနံ ဌိတမေဝ ဟောတိ. တတ္ထ သုတ္တန္တပိဋကေ အန္တရဓာယမာနေ ပဌမံ အင်္ဂုတ္တရနိကာယော ဧကာဒသကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဧကကာ အန္တရဓာယတိ, တဒနန္တရံ သံယုတ္တနိကာယော စက္ကပေယျာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဩဃတရဏာ အန္တရဓာယတိ, တဒနန္တရံ မဇ္ဈိမနိကာယော ဣန္ဒြိယဘာဝနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ မူလပရိယာယာ အန္တရဓာယတိ, တဒနန္တရံ ဒီဃနိကာယော ဒသုတ္တရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဗြဟ္မဇာလာ အန္တရဓာယတိ. ဧကိဿာပိ ဒွိန္နမ္ပိ ဂါထာနံ ပုစ္ဆာ အဒ္ဓါနံ ဂစ္ဆတိ, သာသနံ ဓာရေတုံ န သက္ကောတိ သဘိယပုစ္ဆာ (သု. နိ. သဘိယသုတ္တံ) ဝိယ အာဠဝကပုစ္ဆာ (သု. နိ. အာဠဝကသုတ္တံ; သံ. နိ. ၁.၂၄၆) ဝိယ စ. ဧတာ ကိရ ကဿပဗုဒ္ဓကာလိကာ အန္တရာ သာသနံ ဓာရေတုံ နာသက္ခိံသု.

Namun, ketika itu (pariyatti) lenyap, maka pertama-tama Abhidhammapiṭaka akan musnah. Di sana, kitab Paṭṭhāna lenyap paling pertama, kemudian secara bertahap sampai Dhammasaṅgaṇī. Ketika itu lenyap, selama dua Piṭaka lainnya masih bertahan, Sāsana pun masih tetap bertahan. Di sana, ketika Suttantapiṭaka mulai lenyap, pertama-tama Aṅguttaranikāya lenyap mulai dari Ekādasakanipāta sampai Ekakanipāta. Setelah itu, Saṃyuttanikāya lenyap dari Cakkapeyyāla sampai Oghataraṇasutta. Setelah itu, Majjhimanikāya lenyap dari Indriyabhāvanasutta sampai Mūlapariyāyasutta. Setelah itu, Dīghanikāya lenyap dari Dasuttarasutta sampai Brahmajālasutta. Bahkan pertanyaan tentang satu atau dua bait syair pun akan memakan waktu lama, dan tidak ada yang mampu mempertahankan Sāsana seperti bait-bait Sabhiyapucchā atau Āḷavakapucchā. Bait-bait syair itu konon berasal dari zaman Buddha Kassapa; di masa antara tersebut, tidak ada yang mampu mempertahankan Sāsana.

ဒွီသု ပန ပိဋကေသု အန္တရဟိတေသုပိ ဝိနယပိဋကေ ဌိတေ သာသနံ တိဋ္ဌတိ, ပရိဝါရခန္ဓကေသု အန္တရဟိတေသု ဥဘတောဝိဘင်္ဂေ ဌိတေ ဌိတမေဝ ဟောတိ. ဥဘတောဝိဘင်္ဂေ အန္တရဟိတေ မာတိကာယ ဌိတာယပိ ဌိတမေဝ ဟောတိ. မာတိကာယ အန္တရဟိတာယ ပါတိမောက္ခပဗ္ဗဇ္ဇဥပသမ္ပဒါသု ဌိတာသု သာသနံ တိဋ္ဌတိ. လိင်္ဂမဒ္ဓါနံ ဂစ္ဆတိ, သေတဝတ္ထသမဏဝံသော ပန ကဿပဗုဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ သာသနံ ဓာရေတုံ နာသက္ခိ. ပစ္ဆိမကဿ ပန သစ္စပဋိဝေဓတော ပစ္ဆိမကဿ သီလဘေဒတော စ ပဋ္ဌာယ သာသနံ ဩသက္ကိတံ နာမ ဟောတိ. တတော ပဋ္ဌာယ အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ န ဝါရိတာတိ.

Meskipun dua Piṭaka lainnya telah lenyap, selama Vinayapiṭaka masih ada, Sāsana tetap bertahan. Ketika Parivāra dan Khandhaka lenyap, selama Ubhatovibhaṅga masih ada, Sāsana tetap bertahan. Ketika Ubhatovibhaṅga lenyap, meskipun hanya Mātikā yang masih ada, Sāsana tetap bertahan. Ketika Mātikā lenyap, selama Pātimokkha, Pabbajjā, dan Upasampadā masih ada, Sāsana tetap bertahan. Tanda-tanda kebhiksuan (liṅga) masih akan ada untuk waktu yang lama. Namun, silsilah petapa berpakaian putih (setavatthasamaṇavaṃso), sejak zaman Buddha Kassapa, tidak mampu mempertahankan Sāsana. Sejak penembusan kebenaran oleh orang terakhir dan sejak rusaknya sila oleh orang terakhir, Sāsana dikatakan telah mundur. Sejak saat itu, kemunculan Buddha lain tidak lagi terhalangi. Demikianlah mengenai lenyapnya Sāsana harus dipahami.

တီဏိ ပရိနိဗ္ဗာနာနိ နာမ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနံ ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာနံ ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနန္တိ. တတ္ထ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနံ ဗောဓိပလ္လင်္ကေ အဟောသိ, ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာနံ ကုသိနာရာယံ, ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနံ အနာဂတေ ဘဝိဿတိ. သာသနဿ ကိရ ဩသက္ကနကာလေ ဣမသ္မိံ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ဓာတုယော သန္နိပတိတွာ မဟာစေတိယံ ဂမိဿန္တိ, မဟာစေတိယတော နာဂဒီပေ ရာဇာယတနစေတိယံ, တတော မဟာဗောဓိပလ္လင်္ကံ ဂမိဿန္တိ, နာဂဘဝနတောပိ ဒေဝလောကတောပိ ဗြဟ္မလောကတောပိ ဓာတုယော မဟာဗောဓိပလ္လင်္ကမေဝ ဂမိဿန္တိ. သာသပမတ္တာပိ ဓာတု အန္တရာ န နဿိဿတိ. သဗ္ဗာ ဓာတုယော မဟာဗောဓိပလ္လင်္ကေ ရာသိဘူတာ သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓော ဝိယ ဧကဂ္ဃနာ ဟုတွာ ဆဗ္ဗဏ္ဏရသ္မိယော ဝိဿဇ္ဇေဿန္တိ, တာ ဒသသဟဿိလောကဓာတုံ ဖရိဿန္တိ.

Ada tiga jenis Parinibbāna, yaitu: lenyapnya kotoran batin (kilesaparinibbāna), lenyapnya kelompok kehidupan (khandhaparinibbāna), dan lenyapnya relik (dhātuparinibbāna). Di sana, kilesaparinibbāna terjadi di takhta Bodhi, khandhaparinibbāna di Kusinārā, dan dhātuparinibbāna akan terjadi di masa depan. Konon, pada saat mundurnya Sāsana, relik-relik di pulau Tambapaṇṇi ini akan berkumpul dan pergi ke Mahācetiya, dari Mahācetiya ke Rājāyatanacetiya di Nāgadīpa, lalu dari sana akan pergi ke Mahābodhipallaṅka. Relik-relik dari alam naga, alam dewa, dan alam brahma pun akan pergi ke Mahābodhipallaṅka saja. Bahkan relik seukuran biji sesawi pun tidak akan musnah di antaranya. Semua relik akan berkumpul di Mahābodhipallaṅka menjadi satu tumpukan padat seperti bongkahan emas dan memancarkan enam warna sinar yang akan memenuhi sepuluh ribu alam semesta.

တတော [Pg.82] ဒသသဟဿစက္ကဝါဠေ ဒေဝတာ ယော သန္နိပတိတွာ ‘‘အဇ္ဇ သတ္ထာ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အဇ္ဇ သာသနံ ဩသက္ကတိ, ပစ္ဆိမဒဿနံ ဒါနိ ဣဒံ အမှာက’’န္တိ ဒသဗလဿ ပရိနိဗ္ဗုတဒိဝသတော မဟန္တတရံ ကာရုညံ ကရိဿန္တိ. ဌပေတွာ အနာဂါမိခီဏာသဝေ အဝသေသာ သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ န သက္ခိဿန္တိ. ဓာတူသု တေဇောဓာတု ဥဋ္ဌဟိတွာ ယာဝ ဗြဟ္မလောကာ ဥဂ္ဂစ္ဆိဿတိ, သာသပမတ္တာယပိ ဓာတုယာ သတိ ဧကဇာလာဝ ဘဝိဿတိ, ဓာတူသု ပရိယာဒါနံ ဂတာသု ပစ္ဆိဇ္ဇိဿတိ. ဧဝံ မဟန္တံ အာနုဘာဝံ ဒဿေတွာ ဓာတူသု အန္တရဟိတာသု သာသနံ အန္တရဟိတံ နာမ ဟောတိ. ယာဝ ဧဝံ န အနန္တရဓာယတိ, တာဝ အစရိမံ နာမ ဟောတိ. ဧဝံ အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုန္တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ.

Kemudian para dewa di sepuluh ribu sistem dunia akan berkumpul dan berkata: "Hari ini Guru Agung ber-Parinibbāna, hari ini Sāsana mundur, ini adalah penglihatan terakhir kita," dan mereka akan meratap lebih besar daripada hari saat Dasabala (Buddha) ber-Parinibbāna. Kecuali para Anāgāmī dan Khīṇāsava, dewa-dewa lainnya tidak akan mampu menahan diri. Unsur api (tejodhātu) akan muncul dari relik-relik tersebut dan membubung sampai ke alam brahma. Selama masih ada relik seukuran biji sesawi, maka akan tetap ada satu nyala api; setelah relik-relik itu habis, api akan padam. Setelah menunjukkan keajaiban besar seperti itu dan relik-relik lenyap, Sāsana pun dikatakan lenyap sepenuhnya. Selama hal ini belum lenyap, maka disebut "tidak sesudah" (acarima). Demikianlah, kemunculan Buddha "tidak sebelum dan tidak sesudah" (apubbaṃ acarimaṃ); tidaklah mungkin bagi mereka untuk muncul secara bersamaan.

ကသ္မာ ပန အပုဗ္ဗံ အစရိမံ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ. အနစ္ဆရိယတ္တာ. ဗုဒ္ဓါ ဟိ အစ္ဆရိယမနုဿာ. ယထာဟ – ‘‘ဧကပုဂ္ဂလော, ဘိက္ခဝေ, လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ အစ္ဆရိယမနုဿော, ကတမော ဧကပုဂ္ဂလော, တထာဂတော အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ (အ. နိ. ၁.၁၇၁-၁၇၄).

Tetapi mengapa mereka tidak muncul secara bersamaan (tidak lebih awal, tidak lebih lambat)? Karena mereka unik dan menakjubkan. Sebab, para Buddha adalah manusia yang menakjubkan. Sebagaimana yang Beliau sabakan: ‘Para bhikkhu, satu orang yang muncul di dunia ini, ia muncul sebagai manusia yang menakjubkan. Siapakah satu orang itu? Sang Tathāgata, Yang Mahasuci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna.’

ယဒိ စ ဒွေ ဝါ စတ္တာရော ဝါ အဋ္ဌ ဝါ သောဠသ ဝါ ဧကတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, န အစ္ဆရိယာ ဘဝေယျုံ. ဧကသ္မိဉှိ ဝိဟာရေ ဒွိန္နံ စေတိယာနမ္ပိ လာဘသက္ကာရော ဥဠာရော န ဟောတိ ဘိက္ခူပိ ဗဟုတာယ န အစ္ဆရိယာ ဇာတာ, ဧဝံ ဗုဒ္ဓါပိ ဘဝေယျုံ. တသ္မာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ.

Dan seandainya dua, empat, delapan, atau enam belas Buddha muncul secara bersamaan, maka mereka tidak akan lagi dianggap menakjubkan. Karena bahkan di satu vihara, bagi dua cetiya pun perolehan penghormatan yang agung tidak akan terjadi; juga karena banyaknya bhikkhu, maka mereka tidak lagi dianggap menakjubkan. Demikian pula halnya dengan para Buddha. Oleh karena itu, mereka tidak muncul secara bersamaan.

ဒေသနာယ စ ဝိသေသာဘာဝတော. ယဉှိ သတိပဋ္ဌာနာဒိဘေဒံ ဓမ္မံ ဧကော ဒေသေတိ, အညေန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာပိ သောဝ ဒေသေတဗ္ဗော သိယာ. တတော န အစ္ဆရိယော သိယာ, ဧကသ္မိံ ပန ဓမ္မံ ဒေသေန္တေ ဒေသနာပိ အစ္ဆရိယာ ဟောတိ.

Dan juga karena tidak adanya perbedaan dalam ajaran. Sebab, Dhamma apa pun yang dikategorikan sebagai Satipaᅩᅩhāna dan lainnya yang diajarkan oleh satu Buddha, Buddha yang lain pun meskipun muncul haruslah mengajarkan hal yang sama. Oleh sebab itu, hal tersebut tidak akan menjadi menakjubkan. Namun, ketika hanya ada satu yang mengajarkan Dhamma, maka ajaran itu menjadi menakjubkan.

ဝိဝါဒါဘာဝတော စ. ဗဟူသု စ ဗုဒ္ဓေသု ဥပ္ပဇ္ဇန္တေသု ဗဟူနံ အာစရိယာနံ အန္တေဝါသိကာ ဝိယ ‘‘အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ ပါသာဒိကော, အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ မဓုရဿရော လာဘီ ပုညဝါ’’တိ ဝိဝဒေယျုံ, တသ္မာပိ ဧဝံ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. အပိစေတံ ကာရဏံ မိလိန္ဒရညာ ပုဋ္ဌေန နာဂသေနတ္ထေရေန ဝိတ္ထာရိတမေဝ. ဝုတ္တဉှိ (မိ. ပ. ၅.၁.၁) –

Dan juga karena untuk menghindari perselisihan. Jika banyak Buddha muncul, para pengikut dari banyak guru tersebut mungkin akan berselisih layaknya para murid dari berbagai guru: ‘Buddha kami lebih menginspirasi keyakinan, Buddha kami bersuara lebih merdu, lebih banyak menerima persembahan, dan memiliki pahala jasa yang besar.’ Oleh karena itu pula, mereka tidak muncul secara bersamaan. Selain itu, alasan ini telah dijelaskan secara rinci oleh Yang Ariya Nāgasena saat ditanya oleh Raja Milinda. Sebagaimana dikatakan:

‘‘တတ္ထ, ဘန္တေ နာဂသေန, ဘာသိတမ္ပေတံ ဘဂဝတာ ‘အဋ္ဌာနမေတံ, ဘိက္ခဝေ, အနဝကာသော, ယံ ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ ဒွေ အရဟန္တော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ [Pg.83] အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီ’တိ. ဒေသေန္တာ စ, ဘန္တေ နာဂသေန, သဗ္ဗေပိ တထာဂတာ သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မေ ဒေသေန္တိ, ကထယမာနာ စ စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ ကထေန္တိ, သိက္ခာပေန္တာ စ တီသု သိက္ခာသု သိက္ခာပေန္တိ, အနုသာသမာနာ စ အပ္ပမာဒပဋိပတ္တိယံ အနုသာသန္တိ. ယဒိ, ဘန္တေ နာဂသေန, သဗ္ဗေသမ္ပိ တထာဂတာနံ ဧကာ ဒေသနာ ဧကာ ကထာ ဧကာ သိက္ခာ ဧကာ အနုသိဋ္ဌိ, ကေန ကာရဏေန ဒွေ တထာဂတာ ဧကက္ခဏေ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ? ဧကေနပိ တာဝ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေန အယံ လောကော ဩဘာသဇာတော. ယဒိ ဒုတိယော ဗုဒ္ဓေါ ဘဝေယျ, ဒွိန္နံ ပဘာယ အယံ လောကော ဘိယျောသောမတ္တာယ ဩဘာသဇာတော ဘဝေယျ. ဩဝဒမာနာ စ ဒွေ တထာဂတာ သုခံ ဩဝဒေယျုံ, အနုသာသမာနာ စ သုခံ အနုသာသေယျုံ, တတ္ထ မေ ကာရဏံ ဗြူဟိ, ယထာဟံ နိဿံသယော ဘဝေယျန္တိ.

‘Dalam hal itu, Yang Mulia Nāgasena, telah dikatakan oleh Yang Terberkahi: ‘Adalah tidak mungkin, para bhikkhu, tidak ada peluang, bahwa dalam satu sistem dunia dua Arahat Sammāsambuddha akan muncul secara bersamaan; hal ini tidak mungkin terjadi.’ Namun, Yang Mulia Nāgasena, semua Tathāgata ketika mengajar, mereka mengajarkan tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma); ketika berbicara, mereka membicarakan Empat Kebenaran Mulia; ketika memberi pelatihan, mereka melatih dalam tiga pelatihan (sikkhā); ketika memberikan instruksi, mereka memberikan instruksi tentang praktik kewaspadaan (appamāda). Jika, Yang Mulia Nāgasena, bagi semua Tathāgata ajarannya sama, pembicaraannya sama, pelatihannya sama, instruksinya sama, karena alasan apa dua Tathāgata tidak muncul pada saat yang sama? Bahkan dengan munculnya satu Buddha saja, dunia ini sudah menjadi terang benderang. Jika ada Buddha kedua, dengan cahaya dari keduanya, dunia ini akan menjadi jauh lebih terang benderang lagi. Dan jika dua Tathāgata memberikan nasihat, mereka akan menasihati dengan mudah; jika mereka memberikan instruksi, mereka akan menginstruksikan dengan mudah. Maka, katakanlah alasannya kepada saya, agar saya bebas dari keragu-raguan.’

အယံ မဟာရာဇ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု ဧကဗုဒ္ဓဓာရဏီ, ဧကဿေဝ တထာဂတဿ ဂုဏံ ဓာရေတိ, ယဒိ ဒုတိယော ဗုဒ္ဓေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, နာယံ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု ဓာရေယျ, စလေယျ ကမ္ပေယျ နမေယျ ဩနမေယျ ဝိနမေယျ ဝိကိရေယျ ဝိဓမေယျ ဝိဒ္ဓံသေယျ, န ဌာနမုပဂစ္ဆေယျ.

‘Baginda, sepuluh ribu sistem dunia ini hanya dapat menanggung satu Buddha; ia hanya dapat menanggung keagungan satu Tathāgata. Jika Buddha kedua muncul, sepuluh ribu sistem dunia ini tidak akan sanggup menanggungnya; ia akan goyang, bergetar, miring ke satu sisi, miring ke bawah, miring ke sana kemari, hancur berantakan, runtuh, musnah, dan tidak akan tetap berada di tempatnya.’

ယထာ, မဟာရာဇ, နာဝါ ဧကပုရိသသန္ဓာရဏီ ဘဝေယျ. ဧကသ္မိံ ပုရိသေ အဘိရူဠှေ သာ နာဝါ သမုပါဒိကာ ဘဝေယျ. အထ ဒုတိယော ပုရိသော အာဂစ္ဆေယျ တာဒိသော အာယုနာ ဝဏ္ဏေန ဝယေန ပမာဏေန ကိသထူလေန သဗ္ဗင်္ဂပစ္စင်္ဂေန, သော တံ နာဝံ အဘိရူဟေယျ. အပိနု သာ မဟာရာဇ, နာဝါ ဒွိန္နမ္ပိ ဓာရေယျာတိ? န ဟိ, ဘန္တေ, စလေယျ ကမ္ပေယျ နမေယျ ဩနမေယျ ဝိနမေယျ ဝိကိရေယျ ဝိဓမေယျ ဝိဒ္ဓံသေယျ, န ဌာနမုပဂစ္ဆေယျ, ဩသီဒေယျ ဥဒကေတိ. ဧဝမေဝ ခေါ, မဟာရာဇ, အယံ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု ဧကဗုဒ္ဓဓာရဏီ, ဧကဿေဝ တထာဂတဿ ဂုဏံ ဓာရေတိ, ယဒိ ဒုတိယော ဗုဒ္ဓေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, နာယံ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု ဓာရေယျ, စလေယျ…ပေ… န ဌာနမုပဂစ္ဆေယျ.

‘Sama seperti, Baginda, sebuah perahu yang hanya sanggup menanggung satu orang. Ketika satu orang naik, perahu itu akan tetap seimbang di atas air. Kemudian datanglah orang kedua yang serupa dengannya dalam hal usia, rupa, umur, ukuran, bentuk tubuh, dan seluruh anggota tubuhnya, lalu ia menaiki perahu tersebut. Baginda, apakah perahu itu akan sanggup menanggung keduanya?’ ‘Tentu tidak, Yang Mulia; ia akan goyang, bergetar, miring ke satu sisi, miring ke bawah, miring ke sana kemari, hancur berantakan, runtuh, musnah, tidak akan tetap di tempatnya, dan akan tenggelam ke dalam air.’ ‘Demikian pula, Baginda, sepuluh ribu sistem dunia ini hanya sanggup menanggung satu Buddha; ia hanya dapat menanggung keagungan satu Tathāgata. Jika Buddha kedua muncul, sepuluh ribu sistem dunia ini tidak akan sanggup menanggungnya; ia akan goyang ...dan seterusnya... tidak akan tetap berada di tempatnya.’

ယထာ ဝါ ပန မဟာရာဇ ပုရိသော ယာဝဒတ္ထံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇေယျ ဆာဒေန္တံ ယာဝကဏ္ဌမဘိပူရယိတွာ, သော ဓာတော ပီဏိတော ပရိပုဏ္ဏော နိရန္တရော တန္ဒိကတော အနောနမိတဒဏ္ဍဇာတော ပုနဒေဝ တတ္တကံ ဘောဇနံ [Pg.84] ဘုဉ္ဇေယျ, အပိနု ခေါ, မဟာရာဇ, ပုရိသော သုခိတော ဘဝေယျာတိ? န ဟိ, ဘန္တေ, သကိံ ဘုတ္တောဝ မရေယျာတိ. ဧဝမေဝ ခေါ, မဟာရာဇ, အယံ ဒသသဟဿီ လောကဓာတု ဧကဗုဒ္ဓဓာရဏီ …ပေ… န ဌာနမုပဂစ္ဆေယျာတိ.

‘Atau juga, Baginda, misalkan seseorang makan makanan yang disukainya sekenyang mungkin hingga memenuhi kerongkongannya, sehingga ia merasa kenyang, puas, terisi penuh tanpa celah, kaku seperti tongkat yang tidak bisa dibengkokkan; lalu ia makan lagi makanan dalam jumlah yang sama. Baginda, apakah orang itu akan merasa nyaman?’ ‘Tentu tidak, Yang Mulia; bahkan setelah makan sekali saja, ia bisa saja mati.’ ‘Demikian pula, Baginda, sepuluh ribu sistem dunia ini hanya sanggup menanggung satu Buddha ...dan seterusnya... tidak akan tetap berada di tempatnya.’

ကိံ နု ခေါ, ဘန္တေ နာဂသေန, အတိဓမ္မဘာရေန ပထဝီ စလတီတိ? ဣဓ, မဟာရာဇ, ဒွေ သကဋာ ရတနပရိပူရိတာ ဘဝေယျုံ ယာဝ မုခသမာ. ဧကသ္မာ သကဋတော ရတနံ ဂဟေတွာ ဧကသ္မိံ သကဋေ အာကိရေယျုံ, အပိနု ခေါ တံ, မဟာရာဇ, သကဋံ ဒွိန္နမ္ပိ သကဋာနံ ရတနံ ဓာရေယျာတိ? န ဟိ, ဘန္တေ, နာဘိပိ တဿ ဖလေယျ, အရာပိ တဿ ဘိဇ္ဇေယျုံ, နေမိပိ တဿ ဩပတေယျ, အက္ခောပိ တဿ ဘိဇ္ဇေယျာတိ. ကိံ နု ခေါ, မဟာရာဇ, အတိရတနဘာရေန သကဋံ ဘိဇ္ဇတီတိ? အာမ, ဘန္တေတိ. ဧဝမေဝ ခေါ, မဟာရာဇ, အတိဓမ္မဘာရေန ပထဝီ စလတီတိ.

‘Apakah, Yang Mulia Nāgasena, bumi ini bergetar karena beban Dhamma yang luar biasa?’ ‘Di sini, Baginda, misalkan ada dua gerobak yang penuh dengan permata hingga ke tepiannya. Jika permata dari satu gerobak diambil dan ditumpahkan ke gerobak yang lain, Baginda, apakah gerobak itu akan sanggup menanggung permata dari kedua gerobak tersebut?’ ‘Tentu tidak, Yang Mulia; pusat rodanya akan pecah, jari-jarinya akan patah, pelek rodanya akan jatuh, dan porosnya akan patah.’ ‘Baginda, apakah gerobak itu patah karena beban permata yang luar biasa?’ ‘Benar, Yang Mulia.’ ‘Demikian pula, Baginda, bumi ini bergetar karena beban Dhamma yang luar biasa.’

အပိစ မဟာရာဇ ဣမံ ကာရဏံ ဗုဒ္ဓဗလပရိဒီပနာယ ဩသာရိတံ, အညမ္ပိ တတ္ထ အဘိရူပံ ကာရဏံ သုဏောဟိ, ယေန ကာရဏေန ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ. ယဒိ, မဟာရာဇ, ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, တေသံ ပရိသာယ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ – ‘‘တုမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဥဘတောပက္ခဇာတာ ဘဝေယျုံ. ယထာ, မဟာရာဇ, ဒွိန္နံ ဗလဝါမစ္စာနံ ပရိသာယ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ ‘တုမှာကံ အမစ္စော အမှာကံ အမစ္စော’တိ ဥဘတောပက္ခဇာတာ ဟောန္တိ, ဧဝမေဝ ခေါ, မဟာရာဇ, ယဒိ, ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, တေသံ ပရိသာယ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ ‘တုမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ’တိ ဥဘတောပက္ခဇာတာ ဘဝေယျုံ. ဣဒံ တာဝ, မဟာရာဇ, ဧကံ ကာရဏံ, ယေန ကာရဏေန ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ.

‘Selain itu, Baginda, alasan ini telah dikemukakan untuk menjelaskan kekuatan Buddha. Dengarkanlah alasan lain yang sesuai dalam hal ini, mengapa dua Sammāsambuddha tidak muncul pada saat yang sama. Baginda, jika dua Sammāsambuddha muncul pada saat yang sama, perselisihan akan muncul di antara para pengikut mereka: ‘Ini Buddha kalian, ini Buddha kami’, sehingga mereka akan terpecah menjadi dua kubu. Sama seperti, Baginda, perselisihan yang muncul di antara para pengikut dua menteri yang berkuasa: ‘Ini menteri kalian, ini menteri kami’, sehingga mereka terpecah menjadi dua kubu; demikian pula, Baginda, jika dua Sammāsambuddha muncul pada saat yang sama, perselisihan akan muncul di antara para pengikut mereka: ‘Ini Buddha kalian, ini Buddha kami’, sehingga mereka akan terpecah menjadi dua kubu. Ini adalah satu alasan, Baginda, mengapa dua Sammāsambuddha tidak muncul pada saat yang sama.’

အပရမ္ပိ, မဟာရာဇ, ဥတ္တရိံ ကာရဏံ သုဏောဟိ, ယေန ကာရဏေန ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ. ယဒိ, မဟာရာဇ, ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, အဂ္ဂေါ ဗုဒ္ဓေါတိ ယံ ဝစနံ, တံ မိစ္ဆာ ဘဝေယျ. ဇေဋ္ဌော ဗုဒ္ဓေါတိ ယံ ဝစနံ, တံ မိစ္ဆာ ဘဝေယျ. သေဋ္ဌော ဗုဒ္ဓေါတိ, ဝိသိဋ္ဌော ဗုဒ္ဓေါတိ, ဥတ္တမော ဗုဒ္ဓေါတိ, ပဝရော ဗုဒ္ဓေါတိ, အသမော ဗုဒ္ဓေါတိ, အသမသမော ဗုဒ္ဓေါတိ, အပ္ပဋိသမော ဗုဒ္ဓေါတိ, အပ္ပဋိဘာဂေါ ဗုဒ္ဓေါတိ, အပ္ပဋိပုဂ္ဂလော ဗုဒ္ဓေါတိ ယံ ဝစနံ, တံ မိစ္ဆာ ဘဝေယျ. ဣဒမ္ပိ ခေါ တွံ, မဟာရာဇ[Pg.85], ကာရဏံ အတ္ထတော သမ္ပဋိစ္ဆ, ယေန ကာရဏေန ဒွေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဧကက္ခဏေ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ.

Dengarlah pula, Maharaja, alasan lebih lanjut mengapa dua Buddha yang mencapai penerangan sempurna tidak muncul pada saat yang sama. Jika, Maharaja, dua Buddha yang mencapai penerangan sempurna muncul pada saat yang sama, maka pernyataan bahwa 'Buddha adalah yang utama' akan menjadi salah. Pernyataan bahwa 'Buddha adalah yang tertua' akan menjadi salah. Pernyataan bahwa 'Buddha adalah yang terbaik', 'Buddha adalah yang teristimewa', 'Buddha adalah yang tertinggi', 'Buddha adalah yang termulia', 'Buddha adalah yang tiada bandingnya', 'Buddha adalah setara dengan mereka yang tiada bandingnya', 'Buddha adalah yang tiada tandingannya', 'Buddha adalah yang tiada kembarannya', 'Buddha adalah orang yang tiada duanya'—pernyataan semacam itu akan menjadi salah. Maka terimalah alasan ini secara hakiki, Maharaja, mengapa dua Buddha yang mencapai penerangan sempurna tidak muncul pada saat yang sama.

အပိစ ခေါ မဟာရာဇ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ သဘာဝပကတိ ဧသာ, ယံ ဧကောယေဝ ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ကသ္မာ ကာရဏာ? မဟန္တတာယ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓဂုဏာနံ. အညမ္ပိ မဟာရာဇ ယံ လောကေ မဟန္တံ, တံ ဧကံယေဝ ဟောတိ. ပထဝီ, မဟာရာဇ, မဟန္တီ, သာ ဧကာယေဝ. သာဂရော မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. သိနေရု ဂိရိရာဇာ မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. အာကာသော မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. သက္ကော မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. မာရော မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. ဗြဟ္မာ မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ. တထာဂတော အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ မဟန္တော, သော ဧကောယေဝ လောကသ္မိံ. ယတ္ထ တေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တတ္ထ အညဿ ဩကာသော န ဟောတိ. တသ္မာ, မဟာရာဇ, တထာဂတော အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဧကောယေဝ လောကသ္မိံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. သုကထိတော, ဘန္တေ နာဂသေန, ပဉှော ဩပမ္မေဟိ ကာရဏေဟီ’’တိ.

Selain itu pula, Maharaja, merupakan sifat alami dari para Buddha Yang Maha Suci bahwa hanya satu Buddha yang muncul di dunia. Mengapa demikian? Karena keagungan kualitas kebuddhaan yang mahatahu. Apalagi, Maharaja, apa pun yang agung di dunia ini hanyalah satu. Bumi, Maharaja, sangat luas, dan ia hanya satu. Samudera sangat luas, dan ia hanya satu. Sineru, raja gunung, sangat besar, dan ia hanya satu. Angkasa sangat luas, dan ia hanya satu. Sakka sangat agung, dan ia hanya satu. Mara sangat berpengaruh, dan ia hanya satu. Brahma sangat agung, dan ia hanya satu. Demikian pula Sang Tathagata, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, adalah agung, dan Beliau hanya satu di dunia ini. Di mana pun Beliau muncul, tidak ada tempat bagi yang lain. Oleh karena itu, Maharaja, Sang Tathagata, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, muncul hanya satu di dunia ini. Telah dijelaskan dengan baik, Bhante Nagasena, persoalan ini melalui perumpamaan dan alasan-alasannya.

ဧကိဿာ လောကဓာတုယာတိ ဧကသ္မိံ စက္ကဝါဠေ. ဟေဋ္ဌာ ဣမိနာဝ ပဒေန ဒသစက္ကဝါဠသဟဿာနိ ဂဟိတာနိ တာနိပိ, ဧကစက္ကဝါဠေနေဝ ပရိစ္ဆိန္ဒိတုံ ဝဋ္ဋန္တိ. ဗုဒ္ဓါ ဟိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ဣမသ္မိံယေဝ စက္ကဝါဠေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဥပ္ပဇ္ဇနဋ္ဌာနေ ပန ဝါရိတေ ဣတော အညေသု စက္ကဝါဠေသု နုပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဝါရိတမေဝ ဟောတိ.

'Dalam satu sistem dunia' berarti dalam satu cakravala. Di sini, melalui istilah ini saja, sepuluh ribu sistem dunia tercakup, dan itu pun harus dibatasi pada satu sistem dunia saja. Karena para Buddha ketika muncul, mereka muncul hanya di sistem dunia kita ini; jika tempat pemunculan dilarang di tempat lain, maka berarti pemunculan di sistem dunia selain sistem dunia kita ini juga dilarang.

အပုဗ္ဗံ အစရိမန္တိ ဧတ္ထ စက္ကရတနပါတုဘာဝတော ပုဗ္ဗေ ပုဗ္ဗံ, တဿေဝ အန္တရဓာနတော ပစ္ဆာ စရိမံ. တတ္ထ ဒွိဓာ စက္ကရတနဿ အန္တရဓာနံ ဟောတိ, စက္ကဝတ္တိနော ကာလံကိရိယတော ဝါ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဝါ. အန္တရဓာယမာနဉ္စ ပန တံ ကာလံကိရိယတော ဝါ ပဗ္ဗဇ္ဇတော ဝါ သတ္တမေ ဒိဝသေ အန္တရဓာယတိ, တတော ပရံ စက္ကဝတ္တိနော ပါတုဘာဝေါ အဝါရိတော.

Mengenai 'tidak sebelumnya dan tidak sesudahnya': di sini, 'sebelum' berarti masa sebelum munculnya permata roda, dan 'sesudah' berarti masa setelah lenyapnya permata roda itu. Dalam hal itu, lenyapnya permata roda terjadi melalui dua cara: karena kematian raja pemutar roda atau karena ia melepaskan keduniawian. Dan saat sedang melenyap, ia akan lenyap pada hari ketujuh setelah kematian atau pelepasan keduniawian tersebut; setelah itu, munculnya raja pemutar roda lainnya tidak lagi terhalang.

ကသ္မာ ပန ဧကစက္ကဝါဠေ ဒွေ စက္ကဝတ္တိနော နုပ္ပဇ္ဇန္တီတိ. ဝိဝါဒုပစ္ဆေဒတော အစ္ဆရိယဘာဝတော စက္ကရတနဿ မဟာနုဘာဝတော စ. ဒွီသု ဟိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တေသု ‘‘အမှာကံ ရာဇာ မဟန္တော အမှာကံ ရာဇာ မဟန္တော’’တိ ဝိဝါဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ. ဧကသ္မိံ ဒီပေ စက္ကဝတ္တီတိ စ ဧကသ္မိံ ဒီပေ စက္ကဝတ္တီတိ စ အနစ္ဆရိယာ ဘဝေယျုံ[Pg.86]. ယော စာယံ စက္ကရတနဿ ဒွိသဟဿဒီပပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု ဣဿရိယာနုပ္ပဒါနသမတ္ထော မဟာနုဘာဝေါ, သော ပရိဟာယေထ. ဣတိ ဝိဝါဒုပစ္ဆေဒတော အစ္ဆရိယဘာဝတော စက္ကရတနဿ မဟာနုဘာဝတော စ န ဧကစက္ကဝါဠေ ဒွေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ.

Mengapa dua raja pemutar roda tidak muncul dalam satu sistem dunia? Karena untuk menghindari perselisihan, karena sifatnya yang luar biasa, dan karena keagungan kekuatan permata roda. Sebab jika dua raja muncul, perselisihan akan timbul: 'Raja kami lebih agung, raja kami lebih agung.' Jika di satu pulau ada seorang raja pemutar roda dan di pulau lain ada raja pemutar roda lainnya, maka hal itu tidak lagi menjadi luar biasa. Dan kekuatan besar dari permata roda tersebut, yang mampu memberikan kekuasaan atas empat benua besar beserta dua ribu pulau pengikutnya, akan berkurang. Demikianlah, demi memutus perselisihan, karena sifatnya yang luar biasa, dan karena keagungan kekuatan permata roda, maka tidak ada dua raja pemutar roda yang muncul dalam satu sistem dunia.

၁၃၀. ယံ ဣတ္ထီ အဿ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါတိ ဧတ္ထ တိဋ္ဌတု တာဝ သဗ္ဗညုဂုဏေ နိဗ္ဗတ္တေတွာ လောကုတ္တာရဏသမတ္ထော ဗုဒ္ဓဘာဝေါ, ပဏိဓာနမတ္တမ္ပိ ဣတ္ထိယာ န သမ္ပဇ္ဇတိ.

130. Mengenai 'bahwa seorang wanita bisa menjadi seorang Arahat yang mencapai penerangan sempurna': biarlah dikesampingkan dulu pencapaian kebuddhaan yang mampu menyeberangkan dunia setelah menghasilkan kualitas-kualitas kemahatahuan; bahkan sekadar aspirasi untuk menjadi Buddha pun tidak akan terpenuhi bagi seorang wanita.

မနုဿတ္တံ လိင်္ဂသမ္ပတ္တိ, ဟေတု သတ္ထာရဒဿနံ;

ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဂုဏသမ္ပတ္တိ, အဓိကာရော စ ဆန္ဒတာ;

အဋ္ဌဓမ္မသမောဓာနာ, အဘိနီဟာရော သမိဇ္ဈတီတိ. (ဗု. ဝံ. ၂.၅၉) –

Kelahiran sebagai manusia, jenis kelamin laki-laki, memiliki kecukupan syarat, perjumpaan dengan Guru (Buddha), pelepasan keduniawian, pencapaian kualitas spiritual, pengabdian yang besar, dan tekad yang kuat; dengan bersatunya delapan faktor ini, aspirasi untuk menjadi Buddha akan berhasil.

ဣမာနိ ဟိ ပဏိဓာနသမ္ပတ္တိကာရဏာနိ. ဣတိ ပဏိဓာနမ္ပိ သမ္ပာဒေတုံ အသမတ္ထာယ ဣတ္ထိယာ ကုတော ဗုဒ္ဓဘာဝေါတိ ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော ယံ ဣတ္ထီ အဿ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗာကာရပရိပူရော စ ပုညုဿယော သဗ္ဗာကာရပရိပူရမေဝ အတ္တဘာဝံ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ ပုရိသောဝ အရဟံ ဟောတိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ.

Ini adalah faktor-faktor keberhasilan aspirasi menjadi Buddha. Karena seorang wanita tidak mampu memenuhi aspirasi ini, maka dari mana asal kemunculan kebuddhaan baginya? Itulah sebabnya dikatakan: 'Adalah mustahil, tidak mungkin terjadi, bahwa seorang wanita bisa menjadi seorang Arahat yang mencapai penerangan sempurna.' Timbunan kebajikan yang sempurna dalam segala aspek akan menghasilkan keberadaan diri yang sempurna dalam segala aspek pula; oleh karena itu, hanya laki-laki yang bisa menjadi seorang Arahat yang mencapai penerangan sempurna.

ယံ ဣတ္ထီ ရာဇာ အဿ စက္ကဝတ္တီတိအာဒီသုပိ ယသ္မာ ဣတ္ထိယာ ကောသောဟိတဝတ္ထဂုယှတာဒီနံ အဘာဝေန လက္ခဏာနိ န ပရိပူရေန္တိ, ဣတ္ထိရတနာဘာဝေန သတ္တရတနသမင်္ဂိတာ န သမ္ပဇ္ဇတိ, သဗ္ဗမနုဿေဟိ စ အဓိကော အတ္တဘာဝေါ န ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော ယံ ဣတ္ထီ ရာဇာ အဿ စက္ကဝတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ စ သက္ကတ္တာဒီနိ တီဏိ ဌာနာနိ ဥတ္တမာနိ, ဣတ္ထိလိင်္ဂဉ္စ ဟီနံ, တသ္မာ တဿာ သက္ကတ္တာဒီနိပိ ပဋိသိဒ္ဓါနိ.

Mengenai 'bahwa seorang wanita bisa menjadi raja pemutar roda' dan seterusnya: karena seorang wanita tidak memiliki tanda-tanda seperti organ rahasia yang terbungkus selaput dan sebagainya, maka tanda-tanda raja pemutar roda tidaklah lengkap; karena ketiadaan permata wanita bagi dirinya sendiri, maka kelengkapan tujuh permata tidak terpenuhi; dan keberadaan diri yang lebih unggul dari semua manusia tidaklah terjadi padanya. Oleh karena itu dikatakan: 'Adalah mustahil, tidak mungkin terjadi, bahwa seorang wanita bisa menjadi raja pemutar roda.' Dan karena tiga kedudukan seperti Sakka dan lainnya adalah kedudukan yang tertinggi, sedangkan jenis kelamin wanita adalah rendah, maka bagi wanita, kedudukan Sakka dan lainnya pun dilarang.

နနု စ ယထာ ဣတ္ထိလိင်္ဂံ, ဧဝံ ပုရိသလိင်္ဂမ္ပိ ဗြဟ္မလောကေ နတ္ထိ? တသ္မာ ‘‘ယံ ပုရိသော ဗြဟ္မတ္တံ ကရေယျ, ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိပိ န ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာတိ. နော န ဝတ္တဗ္ဗံ. ကသ္မာ? ဣဓ ပုရိသဿ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တနတော. ဗြဟ္မတ္တန္တိ ဟိ မဟာဗြဟ္မတ္တံ အဓိပ္ပေတံ. ဣတ္ထီ စ ဣဓ ဈာနံ ဘာဝေတွာ ကာလံ ကတွာ ဗြဟ္မပါရိသဇ္ဇာနံ သဟဗျတံ ဥပပဇ္ဇတိ, န မဟာဗြဟ္မာနံ, ပုရိသော ပန တတ္ထ န ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ န ဝတ္တဗ္ဗော. သမာနေပိ စေတ္ထ ဥဘယလိင်္ဂါဘာဝေ ပုရိသသဏ္ဌာနာဝ ဗြဟ္မာနော, န ဣတ္ထိသဏ္ဌာနာ, တသ္မာ သုဝုတ္တမေဝေတံ.

Bukankah sebagaimana jenis kelamin wanita tidak ada di alam Brahma, demikian pula jenis kelamin laki-laki tidak ada di sana? Oleh karena itu, bukankah seharusnya tidak boleh dikatakan bahwa 'adalah mungkin bagi seorang laki-laki untuk menduduki posisi sebagai Brahma'? Tidak, itu harus tetap dikatakan. Mengapa? Karena seorang laki-laki dari sini bisa terlahir di sana. Yang dimaksud dengan 'kedudukan Brahma' adalah posisi sebagai Maha Brahma. Seorang wanita di sini, setelah mengembangkan jhana dan meninggal dunia, dapat terlahir di antara pengikut Brahma (Brahmapārisajja), namun tidak di antara Maha Brahma. Akan tetapi, tidak dapat dikatakan bahwa laki-laki tidak bisa lahir di sana sebagai Maha Brahma. Dan meskipun di sana tidak ada kedua jenis kelamin tersebut, para Brahma memiliki rupa seperti laki-laki, bukan rupa seperti wanita; oleh karena itu, pernyataan tersebut sudah tepat.

၁၃၁. ကာယဒုစ္စရိတဿာတိအာဒီသု [Pg.87] ယထာ နိမ္ဗဗီဇကောသာတကီဗီဇာဒီနိ မဓုရဖလံ န နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, အသာတံ အမဓုရမေဝ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, ဧဝံ ကာယဒုစ္စရိတာဒီနိ မဓုရဝိပါကံ န နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, အမဓုရမေဝ ဝိပါကံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ. ယထာ စ ဥစ္ဆုဗီဇသာလိဗီဇာဒီနိ မဓုရံ သာဒုရသမေဝ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, န အသာတံ ကဋုကံ, ဧဝံ ကာယသုစရိတာဒီနိ မဓုရမေဝ ဝိပါကံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, န အမဓုရံ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ –

131. Mengenai 'perbuatan buruk melalui tubuh' dan seterusnya: sebagaimana biji nimba, biji labu pahit, dan sejenisnya tidak menghasilkan buah yang manis, melainkan hanya menghasilkan buah yang tidak menyenangkan dan tidak manis; demikian pula perbuatan buruk melalui tubuh dan lainnya tidak menghasilkan hasil yang manis, melainkan hanya menghasilkan hasil yang tidak manis. Dan sebagaimana biji tebu, biji padi sali, dan sejenisnya menghasilkan buah yang manis dan memiliki rasa yang enak, bukannya buah yang tidak menyenangkan dan pahit; demikian pula perbuatan baik melalui tubuh dan lainnya menghasilkan hasil yang manis, bukannya hasil yang tidak manis. Hal ini juga telah dikatakan—

‘‘ယာဒိသံ ဝပတေ ဗီဇံ, တာဒိသံ ဟရတေ ဖလံ;

ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ, ပါပကာရီ စ ပါပက’’န္တိ. (သံ. နိ. ၁.၂၅၆);

'Sesuai dengan benih yang ditabur, demikian pulalah buah yang akan dituai; pembuat kebajikan akan menuai kebaikan, dan pembuat kejahatan akan menuai keburukan.'

တသ္မာ ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော ယံ ကာယဒုစ္စရိတဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ.

Oleh karena itu, dikatakan: 'Adalah mustahil, tidak mungkin terjadi, bahwa perbuatan buruk melalui tubuh akan menghasilkan hasil yang menyenangkan' dan seterusnya.

ကာယဒုစ္စရိတသမင်္ဂီတိအာဒီသု သမင်္ဂီတိ ပဉ္စဝိဓာ သမင်္ဂိတာ အာယူဟနသမင်္ဂိတာ စေတနာသမင်္ဂိတာ ကမ္မသမင်္ဂိတာ ဝိပါကသမင်္ဂိတာ, ဥပဋ္ဌာနသမင်္ဂိတာတိ. တတ္ထ ကုသလာကုသလကမ္မာယူဟနက္ခဏေ အာယူဟနသမင်္ဂိတာတိ ဝုစ္စတိ. တထာ စေတနာသမင်္ဂိတာ. ယာဝ ပန အရဟတ္တံ န ပါပုဏန္တိ, တာဝ သဗ္ဗေပိ သတ္တာ ပုဗ္ဗေ ဥပစိတံ ဝိပါကာရဟံ ကမ္မံ သန္ဓာယ ‘‘ကမ္မသမင်္ဂိနော’’တိ ဝုစ္စန္တိ, ဧသာ ကမ္မသမင်္ဂိတာ. ဝိပါကသမင်္ဂိတာ ဝိပါကက္ခဏေယေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယာဝ ပန သတ္တာ အရဟတ္တံ န ပါပုဏန္တိ, တာဝ နေသံ တတော တတော စဝိတွာ နိရယေ တာဝ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာနံ အဂ္ဂိဇာလလောဟကုမ္ဘိအာဒီဟိ ဥပဋ္ဌာနာကာရေဟိ နိရယော, ဂဗ္ဘသေယျကတ္တံ အာပဇ္ဇမာနာနံ မာတုကုစ္ဆိ, ဒေဝေသု ဥပ္ပဇ္ဇမာနာနံ ကပ္ပရုက္ခဝိမာနာဒီဟိ ဥပဋ္ဌာနာကာရေဟိ ဒေဝလောကောတိ ဧဝံ ဥပ္ပတ္တိနိမိတ္တံ ဥပဋ္ဌာတိ, ဣတိ နေသံ ဣမိနာ ဥပ္ပတ္တိနိမိတ္တဥပဋ္ဌာနေန အပရိမုတ္တတာ ဥပဋ္ဌာနသမင်္ဂိတာ နာမ. သာ စလတိ သေသာ နိစ္စလာ. နိရယေ ဟိ ဥပဋ္ဌိတေပိ ဒေဝလောကော ဥပဋ္ဌာတိ, ဒေဝလောကေ ဥပဋ္ဌိတေပိ နိရယော ဥပဋ္ဌာတိ, မနုဿလောကေ ဥပဋ္ဌိတေပိ တိရစ္ဆာနယောနိ ဥပဋ္ဌာတိ, တိရစ္ဆာနယောနိယာ စ ဥပဋ္ဌိတာယပိ မနုဿလောကော ဥပဋ္ဌာတိယေဝ.

Dalam istilah 'kāyaduccaritasamaṅgī' dan sebagainya, samaṅgī (keterhubungan) memiliki lima jenis: āyūhanasamaṅgitā, cetanāsamaṅgitā, kammasamaṅgitā, vipākasamaṅgitā, dan upaṭṭhānasamaṅgitā. Di antaranya, pada saat mengusahakan kamma baik atau buruk, itu disebut āyūhanasamaṅgitā. Begitu pula disebut cetanāsamaṅgitā. Namun, selama belum mencapai tingkat Arahat, maka semua makhluk dikatakan sebagai 'memiliki keterhubungan kamma' (kammasamaṅgino) sehubungan dengan kamma lampau yang terkumpul yang layak memberikan hasil; ini adalah kammasamaṅgitā. Vipākasamaṅgitā harus dipahami terjadi hanya pada saat pembuahan hasil. Namun, selama makhluk-makhluk belum mencapai tingkat Arahat, maka bagi mereka ketika akan berpindah dari satu alam ke alam lain; bagi yang akan lahir di neraka, penampakan neraka muncul melalui bentuk nyala api, kawah besi, dan sebagainya; bagi yang akan masuk ke dalam kandungan, rahim ibu muncul; bagi yang akan lahir di antara para dewa, alam dewa muncul melalui penampakan pohon kalpataru, istana, dan sebagainya; demikianlah tanda kelahiran (uppattinimitta) muncul, sehingga bagi mereka, keterikatan melalui kemunculan tanda kelahiran ini disebut upaṭṭhānasamaṅgitā. Upaṭṭhānasamaṅgitā ini dapat berubah-ubah, sedangkan sisanya tetap. Sebab, meskipun neraka telah muncul, alam dewa dapat muncul menggantikannya; meskipun alam dewa telah muncul, neraka dapat muncul; meskipun alam manusia telah muncul, alam binatang dapat muncul; dan meskipun alam binatang telah muncul, alam manusia pun dapat muncul.

တတြိဒံ ဝတ္ထု – သောဏဂိရိပါဒေ ကိရ အစေလဝိဟာရေ သောဏတ္ထေရော နာမ ဧကော ဓမ္မကထိကော, တဿ ပိတာ သုနခဇီဝိကော အဟောသိ. ထေရော တံ ပဋိဗာဟန္တောပိ သံဝရေ ဌပေတုံ အသက္ကောန္တော ‘‘မာ နဿိ ဇရကော’’တိ [Pg.88] မဟလ္လကကာလေ အကာမကံ ပဗ္ဗာဇေသိ. တဿ ဂိလာနသေယျာယ နိပန္နဿ နိရယော ဥပဋ္ဌာတိ, သောဏဂိရိပါဒတော မဟန္တာ မဟန္တာ သုနခါ အာဂန္တွာ ခါဒိတုကာမာ ဝိယ သမ္ပရိဝါရေသုံ. သော မဟာဘယဘီတော – ‘‘ဝါရေဟိ, တာတ သောဏ, ဝါရေဟိ, တာတ သောဏာ’’တိ အာဟ. ကိံ မဟာထေရာတိ. န ပဿသိ တာတာတိ တံ ပဝတ္တိံ အာစိက္ခိ. သောဏတ္ထေရော – ‘‘ကထဉှိ နာမ မာဒိသဿ ပိတာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ပတိဋ္ဌာ’ဿ ဘဝိဿာမီ’’တိ သာမဏေရေဟိ နာနာပုပ္ဖာနိ အာဟရာပေတွာ စေတိယင်္ဂဏဗောဓိယင်္ဂဏေသု တလသန္ထရဏပူဇံ အာသနပူဇဉ္စ ကာရေတွာ ပိတရံ မဉ္စေန စေတိယင်္ဂဏံ အာဟရိတွာ မဉ္စေ နိသီဒါပေတွာ – ‘‘အယံ မဟာထေရ-ပူဇာ တုမှာကံ အတ္ထာယ ကတာ ‘အယံ မေ ဘဂဝါ ဒုဂ္ဂတပဏ္ဏာကာရော’တိ ဝတွာ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ စိတ္တံ ပသာဒေဟီ’’တိ အာဟ. သော မဟာထေရော ပူဇံ ဒိသွာ တထာ ကရောန္တော စိတ္တံ ပသာဒေသိ, တာဝဒေဝဿ ဒေဝလောကော ဥပဋ္ဌာသိ, နန္ဒနဝန-စိတ္တလတာဝန-မိဿကဝန-ဖာရုသကဝနဝိမာနာနိ စေဝ နာဋကာနိ စ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာနိ ဝိယ အဟေသုံ. သော ‘‘အပေထ အပေထ သောဏာ’’တိ အာဟ. ကိမိဒံ ထေရာတိ? ဧတာ တေ, တာတ, မာတရော အာဂစ္ဆန္တီတိ. ထေရော ‘‘သဂ္ဂေါ ဥပဋ္ဌိတော မဟာထေရဿာ’’တိ စိန္တေသိ. ဧဝံ ဥပဋ္ဌာနသမင်္ဂိတာ စလတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧတာသု သမင်္ဂိတာသု ဣဓ အာယူဟနစေတနာကမ္မသမင်္ဂိတာဝသေန ကာယဒုစ္စရိတသမင်္ဂီတိအာဒိ ဝုတ္တံ.

Berikut adalah kisahnya: Konon di kaki Gunung Soṇagiri, di Acelavihāra, ada seorang pengkhotbah Dhamma bernama Soṇatthera. Ayahnya adalah seorang pemburu yang hidup dengan bantuan anjing. Meskipun Thera tersebut telah melarangnya, ia tidak mampu menetapkannya dalam pengendalian diri. Berpikir, 'Jangan sampai orang tua ini binasa,' ia pun menahbiskan ayahnya di usia tua meskipun ayahnya tidak berhasrat. Ketika ia terbaring di tempat tidur karena sakit, penampakan neraka muncul; anjing-anjing yang sangat besar datang dari kaki Gunung Soṇagiri dan mengelilinginya seolah-olah ingin menggigitnya. Karena sangat ketakutan, ia berkata, 'Hentikan mereka, putraku Soṇa! Hentikan mereka, putraku Soṇa!' Thera bertanya, 'Apa yang harus saya hentikan, Mahāthera?' Ia menjawab, 'Tidakkah engkau melihatnya, putraku?' lalu ia menceritakan kejadian itu. Soṇatthera berpikir, 'Bagaimana mungkin ayah dari orang sepertiku akan lahir di neraka? Aku akan menjadi pelindungnya.' Ia lalu menyuruh para sāmaṇera membawakan berbagai jenis bunga, mengadakan pemujaan dengan menghamparkan bunga di pelataran cetiya dan pelataran pohon Bodhi, serta mengadakan pemujaan tempat duduk. Ia membawa ayahnya dengan tempat tidur ke pelataran cetiya, mendudukkannya di tempat tidur itu, dan berkata, 'Mahāthera, pemujaan ini dilakukan demi Anda. Katakanlah, "Ini adalah persembahan rendahku kepada Sang Bhagavā," dan setelah bersujud kepada Sang Bhagavā, jernihkanlah pikiranmu.' Mahāthera itu melihat pemujaan tersebut dan saat melakukannya, pikirannya menjadi jernih. Seketika itu juga, alam dewa muncul baginya; hutan Nandana, hutan Cittalatā, hutan Missaka, hutan Phārusaka, dan istana-istana seolah-olah mengelilinginya, lengkap dengan para bidadari. Ia lalu berkata, 'Pergilah, pergilah, Soṇa!' Thera bertanya, 'Apa ini, Mahāthera?' Ia menjawab, 'Putraku, ibu-ibumu ini sedang datang.' Thera berpikir, 'Surga telah muncul bagi Mahāthera ini.' Demikianlah harus dipahami bahwa upaṭṭhānasamaṅgitā itu dapat berubah-ubah. Di antara jenis-jenis keterhubungan ini, dalam teks ini istilah kāyaduccaritasamaṅgī dan sebagainya diucapkan oleh Sang Bhagavā berdasarkan āyūhanasamaṅgitā, cetanāsamaṅgitā, dan kammasamaṅgitā.

၁၃၂. ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ အာနန္ဒောတိ ‘‘ဧဝံ ဘဂဝတာ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝုတ္တေ ထေရော အာဒိတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗသုတ္တံ သမန္နာဟရိတွာ ဧဝံ သဿိရိကံ ကတွာ ဒေသိတသုတ္တဿ နာမ ဘဂဝတာ နာမံ န ဂဟိတံ. ဟန္ဒဿ နာမံ ဂဏှာပေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ.

132. Mengenai kalimat 'Ketika dikatakan demikian, Yang Ariya Ānanda...' (Evaṃ vutte āyasmā ānando): ketika Sang Bhagavā membabarkan Sutta ini, Thera (Ānanda) merenungkan seluruh sutta dari awal dan berpikir, 'Sutta yang dibabarkan dengan begitu indah ini belum diberi nama oleh Sang Bhagavā. Baiklah, aku akan memohon Beliau memberikan nama.' Berpikir demikian, ia mengatakan hal ini kepada Sang Bhagavā.

တသ္မာ တိဟ တွန္တိအာဒီသု အယံ အတ္ထယောဇနာ –

Berikut adalah penjelasan makna untuk kalimat 'Oleh karena itu, engkau...' (Tasmā tiha tvaṃ) dan seterusnya:

အာနန္ဒ, ယသ္မာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မပရိယာယေ ‘‘အဋ္ဌာရသ ခေါ ဣမာ, အာနန္ဒ, ဓာတုယော, ဆ ဣမာ, အာနန္ဒ, ဓာတုယော’’တိ ဧဝံ ဗဟုဓာတုယော ဝိဘတ္တာ, တသ္မာ တိဟ တွံ ဣမံ ဓမ္မပရိယာယံ ဗဟုဓာတုကောတိပိ နံ ဓာရေဟိ. ယသ္မာ ပနေတ္ထ ဓာတုအာယတနပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဋ္ဌာနာဋ္ဌာနဝသေန စတ္တာရော ပရိဝဋ္ဋာ ကထိတာ[Pg.89], တသ္မာ စတုပရိဝဋ္ဋောတိပိ နံ ဓာရေဟိ. ယသ္မာ စ အာဒါသံ ဩလောကေန္တဿ မုခနိမိတ္တံ ဝိယ ဣမံ ဓမ္မပရိယာယံ ဩလောကေန္တဿ ဧတေ ဓာတုအာဒယော အတ္ထာ ပါကဋာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ဓမ္မာဒါသောတိပိ နံ ဓာရေဟိ. ယသ္မာ စ ယထာ နာမ ပရသေနမဒ္ဒနာ ယောဓာ သင်္ဂါမတူရိယံ ပဂ္ဂဟေတွာ ပရသေနံ ပဝိသိတွာ သပတ္တေ မဒ္ဒိတွာ အတ္တနော ဇယံ ဂဏှန္တိ, ဧဝမေဝ ကိလေသသေနမဒ္ဒနာ ယောဂိနော ဣဓ ဝုတ္တဝသေန ဝိပဿနံ ပဂ္ဂဟေတွာ ကိလေသေ မဒ္ဒိတွာ အတ္တနော အရဟတ္တဇယံ ဂဏှန္တိ, တသ္မာ အမတဒုန္ဒုဘီတိပိ နံ ဓာရေဟိ. ယသ္မာ စ ယထာ သင်္ဂါမယောဓာ ပဉ္စာဝုဓံ ဂဟေတွာ ပရသေနံ ဝိဒ္ဓံသေတွာ ဇယံ ဂဏှန္တိ, ဧဝံ ယောဂိနောပိ ဣဓ ဝုတ္တံ ဝိပဿနာဝုဓံ ဂဟေတွာ ကိလေသသေနံ ဝိဒ္ဓံသေတွာ အရဟတ္တဇယံ ဂဏှန္တိ. တသ္မာ အနုတ္တရော သင်္ဂါမဝိဇယောတိပိ နံ ဓာရေဟီတိ.

Ānanda, karena dalam khotbah Dhamma ini banyak unsur (dhātu) yang diuraikan, seperti 'Ānanda, ada delapan belas unsur ini, ada enam unsur ini,' maka ingatlah khotbah Dhamma ini sebagai 'Bahudhātuka'. Karena di dalamnya diuraikan empat putaran (parivaṭṭa) berdasarkan unsur, landasan, hukum sebab-musabab yang saling bergantungan, serta apa yang mungkin dan tidak mungkin, maka ingatlah juga sebagai 'Catuparivaṭṭa'. Dan karena bagi orang yang merenungkan khotbah Dhamma ini, makna-makna seperti unsur dan sebagainya menjadi jelas bagaikan bayangan wajah bagi orang yang melihat ke cermin, maka ingatlah juga sebagai 'Dhammādāsa'. Dan sebagaimana para pejuang yang mampu menaklukkan tentara musuh maju dengan menabuh genderang perang, memasuki medan tempur, dan menaklukkan musuh untuk meraih kemenangan bagi diri mereka sendiri; demikian pula para yogi yang menaklukkan tentara kekotoran batin, dengan menegakkan pandangan terang (vipassanā) sesuai yang diajarkan di sini, mereka menaklukkan kekotoran batin dan meraih kemenangan berupa Arahat bagi diri mereka sendiri; maka ingatlah juga sebagai 'Amatadundubhi'. Dan sebagaimana prajurit perang membawa lima jenis senjata untuk menghancurkan tentara musuh dan meraih kemenangan; demikian pula para yogi membawa senjata pandangan terang yang diajarkan di sini untuk menghancurkan tentara kekotoran batin dan meraih kemenangan berupa Arahat; oleh karena itu, ingatlah juga sebagai 'Anuttaro Saṅgāmavijayo'.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

ဗဟုဓာတုကသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Bahudhātuka telah selesai.

၆. ဣသိဂိလိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

6. Penjelasan Sutta Isigili.

၁၃၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဣသိဂိလိသုတ္တံ. တတ္ထ အညာဝ သမညာ အဟောသီတိ ဣသိဂိလိဿ ဣသိဂိလီတိ သမညာယ ဥပ္ပန္နကာလေ ဝေဘာရော န ဝေဘာရောတိ ပညာယိတ္ထ, အညာယေဝဿ သမညာ အဟောသိ. အညာ ပညတ္တီတိ ဣဒံ ပုရိမပဒဿေဝ ဝေဝစနံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော.

133. Kalimat 'Demikian yang telah kudengar' (Evaṃ me sutaṃ) adalah Sutta Isigili. Di sana, kalimat 'namanya dahulu berbeda' (aññāva samaññā ahosi) berarti pada saat nama 'Isigili' muncul bagi Gunung Isigili, Gunung Vebhāra tidak dikenal sebagai 'Vebhāra'; ia memiliki nama lain yang berbeda. Istilah 'sebutan yang lain' (aññā paññatti) ini hanyalah sinonim dari frasa sebelumnya. Hal yang sama juga berlaku untuk yang lainnya.

တဒါ ကိရ ဘဂဝါ သာယနှသမယေ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ ဂန္ဓကုဋိတော နိက္ခမိတွာ ယသ္မိံ ဌာနေ နိသိန္နာနံ ပဉ္စ ပဗ္ဗတာ ပညာယန္တိ, တတ္ထ ဘိက္ခုသံဃပရိဝုတော နိသီဒိတွာ ဣမေ ပဉ္စ ပဗ္ဗတေ ပဋိပါဋိယာ အာစိက္ခိ. တတ္ထ န ဘဂဝတော ပဗ္ဗတေဟိ အတ္ထော အတ္ထိ, ဣတိ ဣမေသု ပန ပဗ္ဗတေသု ပဋိပါဋိယာ ကထိယမာနေသု ဣသိဂိလိဿ ဣသိဂိလိဘာဝေါ ကထေတဗ္ဗော ဟောတိ. တသ္မိံ ကထိယမာနေ ပဒုမဝတိယာ ပုတ္တာနံ ပဉ္စသတာနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ နာမာနိ စေဝ ပဒုမဝတိယာ စ ပတ္ထနာ ကထေတဗ္ဗာ ဘဝိဿတီတိ ဘဂဝါ ဣမံ ပဉ္စ ပဗ္ဗတပဋိပါဋိံ အာစိက္ခိ.

Konon pada saat itu, Sang Bhagavā pada waktu sore hari bangkit dari pencapaian meditasi (samāpatti), keluar dari Gandhakuṭi, dan duduk di suatu tempat di mana kelima gunung terlihat jelas. Di sana, dengan dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu, Beliau duduk dan menunjukkan kelima gunung ini secara berurutan. Di sana, sebenarnya Sang Bhagavā tidak memiliki kepentingan khusus dengan gunung-gunung tersebut, namun saat gunung-gunung itu disebutkan secara berurutan, nama 'Isigili' bagi Gunung Isigili harus dijelaskan. Ketika hal itu dijelaskan, nama-nama dari lima ratus Paccekabuddha yang merupakan putra-putra Ratu Padumavatī serta doa (aspirasi) dari Padumavatī pun akan dijelaskan. Karena alasan inilah Sang Bhagavā menunjukkan urutan kelima gunung tersebut.

ပဝိသန္တာ [Pg.90] ဒိဿန္တိ ပဝိဋ္ဌာ န ဒိဿန္တီတိ ယထာဖာသုကဋ္ဌာနေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ကတဘတ္တကိစ္စာ အာဂန္တွာ စေတိယဂဗ္ဘေ ယမကမဟာဒွါရံ ဝိဝရန္တာ ဝိယ တံ ပဗ္ဗတံ ဒွေဓာ ကတွာ အန္တော ပဝိသိတွာ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနာနိ မာပေတွာ တတ္ထ ဝသိံသု, တသ္မာ ဧဝမာဟ. ဣမေ ဣသီတိ ဣမေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဣသီ.

"Yang terlihat saat masuk tetapi tidak terlihat setelah masuk" berarti bahwa di tempat yang sesuai keinginan mereka, para Paccekabuddha, setelah berkeliling mencari dana makanan dan menyelesaikan tugas makan mereka, datang dan membelah gunung itu menjadi dua bagian seolah-olah sedang membuka pintu gerbang besar ganda di ruang stupa, masuk ke dalam, menciptakan tempat tinggal malam dan siang, lalu menetap di sana; oleh karena itu Beliau (Buddha) bersabda demikian. "Para resi ini" berarti para resi Paccekabuddha ini.

ကဒါ ပန တေ တတ္ထ ဝသိံသု? အတီတေ ကိရ အနုပ္ပန္နေ တထာဂတေ ဗာရာဏသိံ ဥပနိဿာယ ဧကသ္မိံ ဂါမကေ ဧကာ ကုလဓီတာ ခေတ္တံ ရက္ခမာနာ ဧကဿ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ပဉ္စဟိ လာဇာသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဧကံ ပဒုမပုပ္ဖံ ဒတွာ ပဉ္စ ပုတ္တသတာနိ ပတ္ထေသိ. တသ္မိံယေဝ စ ခဏေ ပဉ္စသတာ မိဂလုဒ္ဒကာ မဓုရမံသံ ဒတွာ ‘‘ဧတိဿာ ပုတ္တာ ဘဝေယျာမာ’’တိ ပတ္ထယိံသု. သာ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တာ, တတော စုတာ ဇာတဿရေ ပဒုမဂဗ္ဘေ နိဗ္ဗတ္တိ. တမေကော တာပသော ဒိသွာ ပဋိဇဂ္ဂိ, တဿာ ဝိစရန္တိယာဝ ပါဒုဒ္ဓါရေ ပါဒုဒ္ဓါရေ ဘူမိတော ပဒုမာနိ ဥဋ္ဌဟန္တိ. ဧကော ဝနစရကော ဒိသွာ ဗာရာဏသိရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ နံ အာဟရာပေတွာ အဂ္ဂမဟေသိံ အကာသိ, တဿာ ဂဗ္ဘော သဏ္ဌာသိ. မဟာပဒုမကုမာရော မာတုကုစ္ဆိယံ ဝသိ, သေသာ ဂဗ္ဘမလံ နိဿာ နိဗ္ဗတ္တာ. ဝယပ္ပတ္တာ ဥယျာနေ ပဒုမဿရေ ကီဠန္တာ ဧကေကသ္မိံ ပဒုမေ နိသီဒိတွာ ခယဝယံ ပဋ္ဌပေတွာ ပစ္စေကဗောဓိဉာဏံ နိဗ္ဗတ္တယိံသု. အယံ တေသံ ဗျာကရဏဂါထာ အဟောသိ –

Namun, kapan mereka tinggal di sana? Konon di masa lalu, sebelum Sang Tathāgata muncul, seorang putri dari keluarga baik-baik yang tinggal di dekat Bārāṇasī, saat sedang menjaga ladang, mempersembahkan sekuntum bunga teratai bersama lima ratus butir padi berondong kepada seorang Paccekabuddha dan bercita-cita memiliki lima ratus putra. Pada saat itu juga, lima ratus pemburu memberikan daging yang lezat kepada Paccekabuddha yang sama dan bercita-cita, "Semoga kami menjadi putra-putranya." Wanita itu setelah hidup selama usianya, lahir di alam dewa, dan setelah meninggal dari sana, lahir di dalam kelopak bunga teratai di danau Jātassara. Seorang petapa melihat dan merawatnya; saat ia berjalan, bunga-bunga teratai muncul di setiap langkah kakinya. Seorang rimbawan melihatnya dan melaporkan kepada Raja Bārāṇasī. Raja membawanya dan menjadikannya permaisuri utama; ia mengandung. Pangeran Mahāpaduma tinggal di dalam rahim ibunya, sedangkan sisanya lahir melalui kelahiran kelembapan (saṃsedaja) dengan bersandar pada kotoran rahim. Setelah dewasa, saat bermain di kolam teratai di taman, mereka duduk di masing-masing bunga teratai, menetapkan meditasi pada lenyap dan hancurnya segala sesuatu (khaya-vaya), dan mencapai pengetahuan pencerahan masing-masing (paccekabodhiñāṇa). Inilah bait syair penjelasan mereka –

‘‘သရောရုဟံ ပဒုမပလာသပတ္တဇံ, သုပုပ္ဖိတံ ဘမရဂဏာနုစိဏ္ဏံ;

အနိစ္စတာယုပဂတံ ဝိဒိတွာ, ဧကော စရေ ခဂ္ဂဝိသာဏကပ္ပော’’တိ.

"Setelah mengetahui bunga teratai yang lahir di air, yang tumbuh bersama kelopak-kelopak besar dan kecil, yang mekar dengan indah, dan yang dikerumuni oleh kawanan lebah, sebagai hal yang tidak kekal, hendaknya seseorang mengembara sendirian bagaikan cula badak."

တသ္မိံ ကာလေ တေ တတ္ထ ဝသိံသု, တဒါ စဿ ပဗ္ဗတဿ ဣသိဂိလီတိ သမညာ ဥဒပါဒိ.

Pada masa itulah mereka tinggal di sana, dan pada saat itu jugalah sebutan 'Isigili' muncul bagi gunung itu.

၁၃၅. ယေ သတ္တသာရာတိ အရိဋ္ဌော ဥပရိဋ္ဌော တဂရသိခီ ယသဿီ သုဒဿနော ပိယဒဿီ ဂန္ဓာရော ပိဏ္ဍောလော ဥပါသဘော နီတော တထော သုတဝါ ဘာဝိတတ္တောတိ တေရသန္နံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ နာမာနိ ဝတွာ ဣဒါနိ တေသဉ္စ အညေသဉ္စ ဂါထာဗန္ဓေန နာမာနိ အာစိက္ခန္တော ယေ သတ္တသာရာတိအာဒိမာဟ[Pg.91]. တတ္ထ သတ္တသာရာတိ သတ္တာနံ သာရဘူတာ. အနီဃာတိ နိဒ္ဒုက္ခာ. နိရာသာတိ နိတ္တဏှာ.

135. "Yang memiliki esensi keberadaan" (ye sattasārā): Setelah menyebutkan nama tiga belas Paccekabuddha, yaitu Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassī, Sudassana, Piyadassī, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nīta, Tatha, Sutavā, dan Bhāvitatta, sekarang Sang Buddha memberitahukan nama-nama mereka dan yang lainnya dalam bentuk bait syair dengan bersabda, "Yang memiliki esensi keberadaan," dan seterusnya. Di sana, "sattasārā" berarti mereka yang menjadi inti bagi makhluk-makhluk. "Anīghā" berarti tanpa penderitaan. "Nirāsā" berarti tanpa damba (tanpa keinginan).

ဒွေ ဇာလိနောတိ စူဠဇာလိ မဟာဇာလီတိ ဒွေ ဇာလိနာမကာ. သန္တစိတ္တောတိ ဣဒမ္ပိ ဧကဿ နာမမေဝ. ပဿိ ဇဟိ ဥပဓိဒုက္ခမူလန္တိ ဧတ္ထ ပဿိ နာမ သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ, ဒုက္ခဿ ပန မူလံ ဥပဓိံ ဇဟီတိ အယမဿ ထုတိ. အပရာဇိတောတိပိ ဧကဿ နာမမေဝ.

"Dua Jālī" berarti Cūḷajālī dan Mahājālī; dua yang bernama Jālī. "Santacitto" juga merupakan nama bagi satu orang. Dalam kalimat "Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ", 'Passi' adalah nama dari Paccekabuddha tersebut, namun ia telah meninggalkan kemelekatan (upadhi) yang merupakan akar penderitaan; ini adalah pujian baginya. "Aparājito" juga merupakan nama bagi satu orang.

သတ္ထာ ပဝတ္တာ သရဘင်္ဂေါ လောမဟံသော ဥစ္စင်္ဂမာယောတိ ဣမေ ပဉ္စ ဇနာ. အသိတော အနာသဝေါ မနောမယောတိ ဣမေပိ တယော ဇနာ. မာနစ္ဆိဒေါ စ ဗန္ဓုမာတိ ဗန္ဓုမာ နာမ ဧကော, မာနဿ ပန ဆိန္နတ္တာ မာနစ္ဆိဒေါတိ ဝုတ္တော. တဒါဓိမုတ္တောတိပိ နာမမေဝ.

Satthā, Pavattā, Sarabhaṅga, Lomahaṃsa, Uccaṅgamāya; ini adalah lima orang. Asito, Anāsavo, Manomayo; ini juga tiga orang. "Mānacchido ca bandhumā" berarti ada satu orang bernama Bandhumā, namun karena keangkuhannya telah diputus, ia disebut "Mānacchido". "Tadādhimutto" juga hanyalah sebuah nama.

ကေတုမ္ဘရာဂေါ စ မာတင်္ဂေါ အရိယောတိ ဣမေ တယော ဇနာ. အထစ္စုတောတိ အထ အစ္စုတော. အစ္စုတဂါမဗျာမင်္ကောတိ ဣမေ ဒွေ ဇနာ. ခေမာဘိရတော စ သောရတောတိ ဣမေ ဒွေယေဝ.

Ketumbharāga, Mātaṅga, Ariyo; ini adalah tiga orang. "Athaccuto" berarti kemudian Accuta. Accutagāmabyāmaṅka; ini adalah dua orang. Khemābhirato dan Sorato; ini hanya dua orang.

သယှော အနောမနိက္ကမောတိ သယှော နာမ သော ဗုဒ္ဓေါ, အနောမဝီရိယတ္တာ ပန အနောမနိက္ကမောတိ ဝုတ္တော. အာနန္ဒော နန္ဒော ဥပနန္ဒော ဒွါဒသာတိ စတ္တာရော အာနန္ဒာ, စတ္တာရော နန္ဒာ စတ္တာရော ဥပနန္ဒာတိ ဧဝံ ဒွါဒသ. ဘာရဒွါဇော အန္တိမဒေဟဓာရီတိ ဘာရဒွါဇော နာမ သော ဗုဒ္ဓေါ. အန္တိမဒေဟဓာရီတိ ထုတိ.

"Sayho anomanikkamo" berarti Buddha itu bernama Sayho, namun karena memiliki semangat yang tidak rendah, ia disebut "Anomanikkamo". "Ānando nando upanando dvādasa" berarti empat Ānanda, empat Nanda, dan empat Upananda; demikianlah ada dua belas. "Bhāradvājo antimadehadhārī" berarti Buddha itu bernama Bhāradvāja. "Antimadehadhārī" adalah sebuah pujian.

တဏှစ္ဆိဒေါတိ သိခရိဿာယံ ထုတိ. ဝီတရာဂေါတိ မင်္ဂလဿ ထုတိ. ဥသဘစ္ဆိဒါ ဇာလိနိံ ဒုက္ခမူလန္တိ ဥသဘော နာမ သော ဗုဒ္ဓေါ ဒုက္ခမူလဘူတံ ဇာလိနိံ အစ္ဆိဒါတိ အတ္ထော. သန္တံ ပဒံ အဇ္ဈဂမောပနီတောတိ ဥပနီတော နာမ သော ဗုဒ္ဓေါ သန္တံ ပဒံ အဇ္ဈဂမာ. ဝီတရာဂေါတိပိ ဧကဿ နာမမေဝ. သုဝိမုတ္တစိတ္တောတိ အယံ ကဏှဿ ထုတိ.

"Taṇhacchido" adalah pujian bagi Sikharī. "Vītarāgo" adalah pujian bagi Maṅgala. "Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ" berarti Buddha itu bernama Usabha, [yang artinya] ia telah memutus jaringan damba yang merupakan akar penderitaan. "Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto" berarti Buddha bernama Upanīta itu telah mencapai keadaan damai. "Vītarāgo" juga merupakan nama bagi satu orang. "Suvimuttacitto" adalah pujian bagi Kaṇha.

ဧတေ စ အညေ စာတိ ဧတေ ပါဠိယံ အာဂတာ စ ပါဠိယံ အနာဂတာ အညေ စ ဧတေသံ ဧကနာမကာယေဝ. ဣမေသု ဟိ ပဉ္စသု ပစ္စေကဗုဒ္ဓသတေသု ဒွေပိ တယောပိ ဒသပိ ဒွါဒသပိ အာနန္ဒာဒယော ဝိယ ဧကနာမကာ အဟေသုံ. ဣတိ ပါဠိယံ အာဂတနာမေဟေဝ သဗ္ဗေသံ နာမာနိ ဝုတ္တာနိ [Pg.92] ဟောန္တီတိ ဣတော ပရံ ဝိသုံ ဝိသုံ အဝတွာ ‘‘ဧတေ စ အညေ စာ’’တိ အာဟ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

"Dan mereka serta yang lainnya" berarti mereka yang muncul di dalam teks Pāli dan yang lainnya yang tidak muncul di dalam teks Pāli memiliki nama yang sama dengan mereka. Sebab, di antara lima ratus Paccekabuddha ini, ada dua, tiga, sepuluh, atau bahkan dua belas orang yang memiliki nama yang sama seperti Ānanda dan yang lainnya. Dengan demikian, nama-nama dari semua (Paccekabuddha) telah disebutkan melalui nama-nama yang muncul di dalam teks Pāli; karena itu, tanpa menyebutkan satu per satu secara terpisah setelah ini, Beliau bersabda, "dan mereka serta yang lainnya." Sisanya sudah jelas di mana-mana.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Di dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya,

ဣသိဂိလိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Isigili telah selesai.

၇. မဟာစတ္တာရီသကသုတ္တဝဏ္ဏနာ

7. Penjelasan Sutta Mahācattārīsaka

၁၃၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ မဟာစတ္တာရီသကသုတ္တံ. တတ္ထ အရိယန္တိ နိဒ္ဒေါသံ လောကုတ္တရံ, နိဒ္ဒေါသဉှိ ‘‘အရိယ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. သမ္မာသမာဓိန္တိ မဂ္ဂသမာဓိံ. သဥပနိသန္တိ သပစ္စယံ. သပရိက္ခာရန္တိ သပရိဝါရံ.

136. "Demikian yang telah kudengar" (Evaṃ me sutaṃ) adalah Sutta Mahācattārīsaka. Di sana, "ariya" berarti tanpa cela, bersifat adiduniawi (lokuttara); sebab yang tanpa cela disebut "ariya". "Sammāsamādhi" berarti konsentrasi yang berhubungan dengan Jalan (magga-samādhi). "Saupanisa" berarti beserta dengan sebabnya. "Saparikkhāra" berarti beserta dengan faktor-faktor pendukungnya.

ပရိက္ခတာတိ ပရိဝါရိတာ. သမ္မာဒိဋ္ဌိ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဟောတီတိ ဒွိဓာ သမ္မာဒိဋ္ဌိ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဟောတိ ပုရေစာရိကာ ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ စ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ စ. ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ တေဘူမကသင်္ခါရေ အနိစ္စာဒိဝသေန ပရိဝီမံသတိ; မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ပန ပရိဝီမံသနပရိယောသာနေ ဘူမိလဒ္ဓံ ဝဋ္ဋံ သမုဂ္ဃာဋယမာနာ ဝူပသမယမာနာ သီတုဒကဃဋသဟဿံ မတ္ထကေ အာသိဉ္စမာနာ ဝိယ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ယထာ ဟိ ခေတ္တံ ကုရုမာနော ကဿကော ပဌမံ အရညေ ရုက္ခေ ဆိန္ဒတိ, ပစ္ဆာ အဂ္ဂိံ ဒေတိ, သော အဂ္ဂိ ပဌမံ ဆိန္နေ ရုက္ခေ အနဝသေသေ ဈာပေတိ, ဧဝမေဝ ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ ပဌမံ အနိစ္စာဒိဝသေန သင်္ခါရေ ဝီမံသတိ, မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ တာယ ဝီမံသနတ္ထံ သင်္ခါရေ ပုန အပ္ပဝတ္တိဝသေန သမုဂ္ဃာဋယမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သာ ဒုဝိဓာပိ ဣဓ အဓိပ္ပေတာ.

"Parikkhatā" berarti dikelilingi. "Sammādiṭṭhi menjadi yang utama" berarti ada dua jenis pandangan benar yang menjadi pendahulu atau penunjuk jalan, yaitu vipassanā-sammādiṭṭhi dan magga-sammādiṭṭhi. Vipassanā-sammādiṭṭhi menyelidiki formasi-formasi di tiga alam melalui ketidakkekalan dan sebagainya; sedangkan magga-sammādiṭṭhi muncul di akhir penyelidikan tersebut, mencabut dan menenangkan siklus (vaṭṭa) yang diperoleh di landasan tersebut, seolah-olah menuangkan seribu tempayan air dingin ke atas kepala. Seperti halnya seorang petani yang sedang mengolah ladang, pertama-tama ia menebang pepohonan di hutan, kemudian ia membakarnya; api itu membakar habis pepohonan yang telah ditebang sebelumnya tanpa sisa; demikian pula vipassanā-sammādiṭṭhi pertama-tama menyelidiki formasi-formasi melalui ketidakkekalan dan sebagainya, lalu magga-sammādiṭṭhi muncul untuk mencabut formasi-formasi itu agar tidak muncul kembali melalui penyelidikan tersebut. Keduanya dimaksudkan di sini.

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီတိ ပဇာနာတီတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ လက္ခဏပဋိဝေဓေန အာရမ္မဏတော ပဇာနာတိ, သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ကိစ္စတော အသမ္မောဟတော ပဇာနာတိ. သာဿ ဟောတိ သမ္မာဒိဋ္ဌီတိ သာ ဧဝံ ပဇာနနာ အဿ သမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမ ဟောတိ.

"Ia memahami sebagai pandangan salah" berarti ia memahami pandangan salah dari segi objeknya melalui penembusan karakteristik sebagai tidak kekal, menderita, dan tanpa diri; ia memahami pandangan benar dari segi fungsinya dan ketiadaan kebingungan. "Itulah pandangan benarnya" berarti pemahaman yang demikian itu adalah apa yang disebut sebagai pandangan benarnya.

ဒွါယံ ဝဒါမီတိ ဒွယံ ဝဒါမိ, ဒုဝိဓကောဋ္ဌာသံ ဝဒါမီတိ အတ္ထော. ပုညဘာဂိယာတိ ပုညကောဋ္ဌာသဘူတာ. ဥပဓိဝေပက္ကာတိ ဥပဓိသင်္ခါတဿ ဝိပါကဿ ဒါယိကာ.

"Aku menyatakan ada dua" berarti Aku menyatakan ada dua jenis, maksudnya adalah menyatakan ada dua bagian (pandangan benar duniawi dan pandangan benar lokuttara). "Berpihak pada jasa" (puññabhāgiyā) berarti yang merupakan bagian dari jasa kebajikan. "Berbuah pada landasan" (upadhivepakkā) berarti yang memberikan hasil (vipāka) berupa apa yang disebut sebagai landasan (upadhi) atau kelompok unsur kehidupan (khandha).

ပညာ ပညိန္ဒြိယန္တိအာဒီသု ဝိဘဇိတွာ ဝိဘဇိတွာ အမတဒွါရံ ပညပေတိ ဒဿေတီတိ ပညာ. တသ္မိံ အတ္ထေ ဣန္ဒတ္တံ ကရောတီတိ ပညိန္ဒြိယံ. အဝိဇ္ဇာယ န [Pg.93] ကမ္ပတီတိ ပညာဗလံ. ဗောဇ္ဈင်္ဂပ္ပတ္တာ ဟုတွာ စတုသစ္စဓမ္မေ ဝိစိနာတီတိ ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ. မဂ္ဂသမ္ပတ္တိယာ ပသဋ္ဌာ သောဘနာ ဒိဋ္ဌီတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ. အရိယမဂ္ဂဿ အင်္ဂန္တိ မဂ္ဂင်္ဂံ. သောတိ သော ဘိက္ခု. ပဟာနာယာတိ ပဇဟနတ္ထာယ. ဥပသမ္ပဒါယာတိ ပဋိလာဘတ္ထာယ. သမ္မာဝါယာမောတိ နိယျာနိကော ကုသလဝါယာမော. သတောတိ သတိယာ သမန္နာဂတော ဟုတွာ. အနုပရိဓာဝန္တိ အနုပရိဝတ္တန္တီတိ သဟဇာတာ စ ပုရေဇာတာ စ ဟုတွာ ပရိဝါရေန္တိ. ဧတ္ထ ဟိ သမ္မာဝါယာမော စ သမ္မာသတိ စ လောကုတ္တရသမ္မာဒိဋ္ဌိံ သဟဇာတာ ပရိဝါရေန္တိ ရာဇာနံ ဝိယ ဧကရထေ ဌိတာ အသိဂ္ဂါဟဆတ္တဂ္ဂါဟာ. ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ ပန ပုရေဇာတာ ဟုတွာ ပရိဝါရေတိ ရထဿ ပုရတော ပတ္တိကာဒယော ဝိယ. ဒုတိယပဗ္ဗတော ပဋ္ဌာယ ပန သမ္မာသင်္ကပ္ပာဒီနံ တယောပိ သဟဇာတပရိဝါရာဝ ဟောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Dalam kata-kata "kebijaksanaan, indra kebijaksanaan" dan seterusnya, disebut "kebijaksanaan" (paññā) karena setelah menganalisis berulang-ulang, ia memberitahukan atau menunjukkan pintu menuju kekekalan (Jalan Mulia yang menuju Nibbāna). Disebut "indra kebijaksanaan" (paññindriya) karena menjalankan kepemimpinan dalam pengertian tersebut. Disebut "kekuatan kebijaksanaan" (paññābala) karena tidak tergoyahkan oleh ketidaktahuan (avijjā). Disebut "unsur pencerahan penyelidikan fenomena" (dhammavicayasambojjhaṅga) karena mencapai kondisi unsur pencerahan dan menyelidiki empat kebenaran mulia. Disebut "pandangan benar" (sammādiṭṭhi) karena merupakan pandangan yang indah dan terpuji karena pencapaian Jalan. Disebut "faktor Jalan" (maggaṅga) karena merupakan bagian dari Jalan Mulia. "Ia" (so) adalah bhikkhu tersebut. "Untuk ditinggalkan" (pahānāya) berarti untuk tujuan meninggalkan melalui penghancuran total (samuccheda). "Untuk pencapaian" (upasampadāya) berarti untuk tujuan memperoleh Pandangan Benar Jalan. "Usaha benar" (sammāvāyāma) adalah usaha terampil yang menuntun keluar dari samsara (niyyānika). "Sadar" (sato) berarti dilengkapi dengan perhatian penuh. "Berlari mengikuti, berputar mengikuti" berarti mengiringi baik sebagai faktor yang muncul bersamaan (sahajāta) maupun yang muncul sebelumnya (purejāta). Di sini, usaha benar dan perhatian benar yang muncul bersamaan mengiringi pandangan benar lokuttara, seperti pembawa pedang dan pembawa payung yang berada di satu kereta mengiringi raja. Namun, pandangan benar vipassanā yang muncul sebelumnya mengiringi seperti prajurit infanteri dan lainnya di depan kereta. Sejak bagian kedua (dutiyapabba) dan seterusnya, ketiga faktor (pandangan benar, usaha benar, perhatian benar) harus dipahami sebagai pengiring yang selalu muncul bersamaan bagi pemikiran benar dan lainnya.

၁၃၇. မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပောတိ ပဇာနာတီတိ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပံ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ လက္ခဏပဋိဝေဓေန အာရမ္မဏတော ပဇာနာတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပံ ကိစ္စတော အသမ္မောဟတော ပဇာနာတိ. ဣတော အပရေသု သမ္မာဝါစာဒီသုပိ ဧဝမေဝ ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ကာမသင်္ကပ္ပာဒယော ဒွေဓာဝိတက္ကသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၂၀၆) ဝုတ္တာယေဝ.

137. "Ia memahami: 'Ini adalah pemikiran salah'" berarti ia memahami melalui penembusan karakteristik (lakkhaṇa) ketidakkekalan, penderitaan, dan tanpa inti terhadap pemikiran salah sebagai objek; ia memahami pemikiran benar melalui fungsinya (kiccatā) dan tanpa kebingungan (asammohata). Hal yang sama juga harus diterapkan pada faktor-faktor berikutnya seperti ucapan benar dan lainnya. Mengenai pemikiran keinginan indrawi (kāmasaṅkappa) dan lainnya, telah dijelaskan oleh saya dalam Dvedhāvitakka Sutta (MN 19).

တက္ကောတိအာဒီသု တက္ကနဝသေန တက္ကော. သွေဝ စ ဥပသဂ္ဂေန ပဒံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိတက္ကောတိ ဝုတ္တော, သွေဝ သင်္ကပ္ပနဝသေန သင်္ကပ္ပော. ဧကဂ္ဂေါ ဟုတွာ အာရမ္မဏေ အပ္ပေတီတိ အပ္ပနာ. ဥပသဂ္ဂေန ပန ပဒံ ဝဍ္ဎေတွာ ဗျပ္ပနာတိ ဝုတ္တံ. စေတသော အဘိနိရောပနာတိ စိတ္တဿ အဘိနိရောပနာ. ဝိတက္ကသ္မိဉှိ သတိ ဝိတက္ကော အာရမ္မဏေ စိတ္တံ အဘိနိရောပေတိ ဝိတက္ကေ ပန အသတိ အတ္တနောယေဝ ဓမ္မတာယ စိတ္တံ အာရမ္မဏံ အဘိရုဟတိ ဇာတိသမ္ပန္နော အဘိညာတပုရိသော ဝိယ ရာဇဂေဟံ. အနဘိညာတဿ ဟိ ပဋိဟာရေန ဝါ ဒေါဝါရိကေန ဝါ အတ္ထော ဟောတိ, အဘိညာတံ ဇာတိသမ္ပန္နံ သဗ္ဗေ ရာဇရာဇမဟာမတ္တာ ဇာနန္တီတိ အတ္တနောဝ ဓမ္မတာယ နိက္ခမတိ စေဝ ပဝိသတိ စ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝါစံ သင်္ခရောတီတိ ဝစီသင်္ခါရော. ဧတ္ထ စ လောကိယဝိတက္ကော ဝါစံ သင်္ခရောတိ, န လောကုတ္တရော. ကိဉ္စာပိ န သင်္ခရောတိ, ဝစီသင်္ခါရောတွေဝ စ ပနဿ နာမံ ဟောတိ. သမ္မာသင်္ကပ္ပံ အနုပရိဓာဝန္တီတိ လောကုတ္တရသမ္မာသင်္ကပ္ပံ ပရိဝါရေန္တိ. ဧတ္ထ စ တယောပိ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒယော [Pg.94] ပုဗ္ဗဘာဂေ နာနာစိတ္တေသု လဗ္ဘန္တိ, မဂ္ဂက္ခဏေ ပန တိဏ္ဏမ္ပိ ကာမသင်္ကပ္ပာဒီနဉ္စ ပဒစ္ဆေဒံ သမုဂ္ဃာတံ ကရောန္တော မဂ္ဂင်္ဂံ ပူရယမာနော ဧကောဝ သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒိဝသေန တီဏိ နာမာနိ လဘတိ. ပရတော သမ္မာဝါစာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော.

Dalam kata-kata "takka" dan seterusnya: disebut "takka" (penalaran) berdasarkan aktivitas menalar. Kata yang sama ditambahkan awalan menjadi "vitakka" oleh Sang Bhagavā. Kata yang sama dalam hal maksud/tekad disebut "saṅkappa". Karena menjadi terpusat dan menancap pada objek, disebut "appanā". Dengan tambahan awalan disebut "byappanā" oleh Sang Bhagavā. "Pengarahan pikiran" (cetaso abhiniropanā) berarti mengarahkan citta ke objek. Karena jika ada vitakka, vitakka mengarahkan citta pada objek; namun jika vitakka tidak ada, citta naik ke objek dengan sendirinya karena sifat alaminya, seperti orang yang lahir mulia dan terkenal memasuki istana raja. Bagi orang yang tidak dikenal, ia butuh pengantar atau penjaga pintu; namun orang yang lahir mulia dan dikenal oleh raja dan para menteri, ia keluar masuk dengan sendirinya. Perumpamaan ini harus dipahami demikian. "Membentuk ucapan" disebut "pembentuk ucapan" (vacīsaṅkhāro). Di sini, vitakka duniawi membentuk ucapan, bukan yang lokuttara. Meskipun tidak membentuk ucapan, ia tetap dinamakan "pembentuk ucapan". "Berlari mengikuti pemikiran benar" berarti mengiringi pemikiran benar lokuttara. Di sini, ketiga jenis pemikiran seperti pelepasan indrawi (nekkhammasaṅkappa) dan lainnya ditemukan pada berbagai kesadaran yang berbeda di tahap awal; namun pada saat Jalan (maggakkhaṇa), pemikiran benar yang tunggal muncul dengan menghancurkan akar ketiga jenis pemikiran salah secara total dan memenuhi faktor Jalan, sehingga ia mendapatkan tiga nama (nekkhammasaṅkappa, abyāpādasaṅkappa, avihiṃsāsaṅkappa). Metode yang sama berlaku untuk ucapan benar dan lainnya di bagian selanjutnya.

၁၃၈. မုသာဝါဒါ ဝေရမဏီတိအာဒီသု ဝိရတိပိ စေတနာပိ ဝဋ္ဋတိ. အာရတီတိအာဒီသု ဝစီဒုစ္စရိတေဟိ အာရကာ ရမတီတိ အာရတိ. ဝိနာ တေဟိ ရမတီတိ ဝိရတိ. တတော တတော ပဋိနိဝတ္တာဝ ဟုတွာ တေဟိ ဝိနာ ရမတီတိ ပဋိဝိရတိ. ဥပသဂ္ဂဝသေန ဝါ ပဒံ ဝဍ္ဎိတံ, သဗ္ဗမိဒံ ဩရမနဘာဝဿေဝ အဓိဝစနံ. ဝေရံ မဏတိ ဝိနာသေတီတိ ဝေရမဏိ. ဣဒမ္ပိ ဩရမနဿေဝ ဝေဝစနံ.

138. Dalam kata-kata "pantang dari ucapan dusta" dan seterusnya, baik "virati" (pantangan) maupun "cetanā" (kehendak) dapat diterapkan. Dalam "ārati" dan seterusnya: "ārati" berarti bergembira dengan menjauh dari perbuatan buruk ucapan. "Virati" berarti bergembira tanpa perbuatan tersebut. "Paṭivirati" berarti bergembira tanpa perbuatan tersebut setelah berbalik mundur darinya. Atau kata tersebut diperluas melalui awalan; semua ini adalah istilah untuk keadaan berpantang. Disebut "veramaṇi" karena menghancurkan (maṇati) permusuhan (vera) yaitu perbuatan jahat. Ini juga merupakan sinonim dari berpantang.

၁၃၉. ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏီတိအာဒီသုပိ စေတနာ ဝိရတီတိ ဥဘယမ္ပိ ဝဋ္ဋတိယေဝ.

139. Dalam kata-kata "pantang dari pembunuhan makhluk hidup" dan seterusnya, baik kehendak (cetanā) maupun pantangan (virati) keduanya dapat diterapkan.

၁၄၀. ကုဟနာတိအာဒီသု တိဝိဓေန ကုဟနဝတ္ထုနာ လောကံ ဧတာယ ကုဟယန္တိ ဝိမှာပယန္တီတိ ကုဟနာ. လာဘသက္ကာရတ္ထိကာ ဟုတွာ ဧတာယ လပန္တီတိ လပနာ. နိမိတ္တံ သီလမေတေသန္တိ နေမိတ္တိကာ, တေသံ ဘာဝေါ နေမိတ္တိကတာ. နိပ္ပေသော သီလမေတေသန္တိ နိပ္ပေသိကာ, တေသံ ဘာဝေါ နိပ္ပေသိကတာ. လာဘေန လာဘံ နိဇိဂီသန္တိ မဂ္ဂန္တိ ပရိယေသန္တီတိ လာဘေန လာဘံ နိဇိဂီသနာ, တေသံ ဘာဝေါ လာဘေန လာဘံ နိဇိဂီသနတာ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရေန ပနေတာ ကုဟနာဒိကာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ သီလနိဒ္ဒေသေယေဝ ပါဠိဉ္စ အဋ္ဌကထဉ္စ အာဟရိတွာ ပကာသိတာ. မိစ္ဆာအာဇီဝဿ ပဟာနာယာတိ ဧတ္ထ န ကေဝလံ ပါဠိယံ အာဂတောဝ မိစ္ဆာအာဇီဝေါ, အာဇီဝဟေတု ပန ပဝတ္တိတာ ပါဏာတိပါတာဒယော သတ္တကမ္မပထစေတနာပိ မိစ္ဆာအာဇီဝေါဝ. တာသံယေဝ သတ္တန္နံ စေတနာနံ ပဒပစ္ဆေဒံ သမုဂ္ဃာတံ ကုရုမာနံ မဂ္ဂင်္ဂံ ပူရယမာနာ ဥပ္ပန္နာ ဝိရတိ သမ္မာအာဇီဝေါ နာမ.

140. Dalam kata-kata "penipuan" (kuhanā) dan seterusnya: disebut "penipuan" karena melalui tiga macam dasar penipuan (demi keuntungan dan kehormatan), mereka menipu atau membuat orang kagum. Disebut "pembualan" (lapanā) karena berbicara demi keuntungan dan kehormatan. "Nemittikā" adalah mereka yang memiliki kebiasaan memberikan isyarat (untuk mendapatkan persembahan), dan keadaannya disebut "nemittikatā". "Nippesikā" adalah mereka yang memiliki kebiasaan merendahkan atau menindas (demi keuntungan), dan keadaannya disebut "nippesikatā". Mencari keuntungan dengan memberikan keuntungan sendiri kepada donor disebut "lābhena lābhaṃ nijigīsanā", dan keadaannya disebut "lābhena lābhaṃ nijigīsanatā". Ini adalah ringkasannya; secara rinci, penipuan dan lainnya ini telah dijelaskan oleh saya (Buddhaghosa) dalam Visuddhimagga pada Sīlaniddesa dengan mengutip teks Pāli dan Attha-kathā. Mengenai "untuk meninggalkan penghidupan salah", di sini penghidupan salah bukan hanya yang disebutkan dalam Pāli, tetapi tujuh kehendak jalan perbuatan (kammapatha) seperti pembunuhan makhluk hidup dan lainnya yang dilakukan demi penghidupan juga merupakan penghidupan salah. Pantangan (virati) yang muncul dengan menghancurkan akar ketujuh kehendak tersebut dan memenuhi faktor Jalan disebut "Penghidupan Benar".

၁၄၁. သမ္မာဒိဋ္ဌိဿာတိ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိယံ ဌိတဿ ပုဂ္ဂလဿ. သမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဟောတီတိ မဂ္ဂသမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဟောတိ, ဖလသမ္မာဒိဋ္ဌိဿပိ ဖလသမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဟောတီတိ ဧဝံ သဗ္ဗပဒေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. သမ္မာဉာဏဿ [Pg.95] သမ္မာဝိမုတ္တီတိ ဧတ္ထ ပန မဂ္ဂသမ္မာသမာဓိမှိ ဌိတဿ မဂ္ဂပစ္စဝေက္ခဏံ သမ္မာဉာဏံ ပဟောတိ, ဖလသမ္မာသမာဓိမှိ ဌိတဿ ဖလပစ္စဝေက္ခဏံ သမ္မာဉာဏံ ပဟောတိ. မဂ္ဂပစ္စဝေက္ခဏသမ္မာဉာဏေ စ ဌိတဿ မဂ္ဂသမ္မာဝိမုတ္တိ ပဟောတိ, ဖလပစ္စဝေက္ခဏသမ္မာဉာဏေ ဌိတဿ ဖလသမ္မာဝိမုတ္တိ ပဟောတီတိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ ဌပေတွာ အဋ္ဌ ဖလင်္ဂါနိ သမ္မာဉာဏံ ပစ္စဝေက္ခဏံ ကတွာ သမ္မာဝိမုတ္တိံ ဖလံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဝုတ္တံ.

141. "Bagi ia yang memiliki pandangan benar" (sammādiṭṭhissa) berarti bagi orang yang mapan dalam pandangan benar Jalan. "Pemikiran benar muncul" berarti pemikiran benar Jalan muncul; bagi ia yang memiliki pandangan benar Buah (phala) juga muncul pemikiran benar Buah; demikianlah arti yang harus dipahami pada semua faktor. Mengenai "pengetahuan benar dan pembebasan benar": bagi orang yang mapan dalam konsentrasi benar Jalan, muncul pengetahuan benar berupa peninjauan kembali (paccavekkhaṇa) Jalan; bagi orang yang mapan dalam konsentrasi benar Buah, muncul pengetahuan benar berupa peninjauan kembali Buah. Dan bagi orang yang mapan dalam pengetahuan benar peninjauan kembali Jalan, muncul pembebasan benar Jalan; bagi orang yang mapan dalam pengetahuan benar peninjauan kembali Buah, muncul pembebasan benar Buah. Di sini dikatakan bahwa dengan mengecualikan delapan faktor Buah, pengetahuan benar dapat dianggap sebagai peninjauan kembali, dan pembebasan benar dapat dianggap sebagai Buah (phala).

၁၄၂. သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ, ဘိက္ခဝေ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဟောတီတိအာဒီသု အဝသေသနိကာယဘာဏကာ ဖလံ ကထိတန္တိ ဝဒန္တိ, မဇ္ဈိမဘာဏကာ ပန ဒသန္နံ နိဇ္ဇရဝတ္ထူနံ အာဂတဋ္ဌာနေ မဂ္ဂေါ ကထိတောတိ ဝဒန္တိ. တတ္ထ ဒဿနဋ္ဌေန သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန သမ္မာဉာဏံ, တဒဓိမုတ္တဋ္ဌေန သမ္မာဝိမုတ္တိ.

142. Dalam kata-kata "Para bhikkhu, bagi ia yang memiliki pandangan benar, pandangan salah telah terkikis," dan seterusnya: para pelafal (bhāṇaka) dari Nikāya lainnya mengatakan bahwa Sang Buddha sedang membicarakan tentang Buah (phala); namun para pelafal Majjhima Nikāya mengatakan bahwa Sang Buddha membicarakan tentang Jalan (magga) dalam konteks sepuluh hal yang terkikis (nijjaravatthu). Di sana, pandangan benar harus dipahami dalam arti melihat (kebenaran); pengetahuan benar dalam arti membuat apa yang telah dilihat menjadi diketahui (jelas); pembebasan benar dalam arti kemantapan pikiran pada apa yang telah diketahui tersebut.

ဝီသတိ ကုသလပက္ခာတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒယော ဒသ, ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ စ အနေကေ ကုသလာ ဓမ္မာ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တာ ဒသာတိ ဧဝံ ဝီသတိ ကုသလပက္ခာ ဟောန္တိ. ဝီသတိ အကုသလပက္ခာတိ ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒယော ဒသ, ‘‘ယေ စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ အနေကေ ပါပကာ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တာ ဒသ စာတိ ဧဝံ ဝီသတိ အကုသလပက္ခာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. မဟာစတ္တာရီသကောတိ မဟာဝိပါကဒါနေန မဟန္တာနံ ကုသလပက္ခိကာနဉ္စေဝ အကုသလပက္ခိကာနဉ္စ စတ္တာရီသာယ ဓမ္မာနံ ပကာသိတတ္တာ မဟာစတ္တာရီသကောတိ.

'Dua puluh pihak yang terampil' (vīsati kusalapakkhā) berarti sepuluh faktor yang dimulai dengan pandangan benar, dan sepuluh yang dinyatakan melalui metode seperti 'dan banyak kondisi terampil yang bersumber dari pandangan benar', sehingga terdapat dua puluh pihak yang terampil. 'Dua puluh pihak yang tidak terampil' (vīsati akusalapakkhā) berarti sepuluh faktor yang dimulai dengan pandangan salah yang dinyatakan melalui metode seperti 'pandangan salah telah ditinggalkan', dan sepuluh yang dinyatakan melalui metode 'dan banyak hal buruk yang bersumber dari pandangan salah', sehingga harus dipahami sebagai dua puluh pihak yang tidak terampil. Disebut 'Mahācattārīsaka' (Empat Puluh Besar) karena menyatakan empat puluh dhamma, yang terdiri dari pihak terampil dan pihak tidak terampil yang luhur, dengan memberikan hasil yang besar.

ဣမသ္မိဉ္စ ပန သုတ္တေ ပဉ္စ သမ္မာဒိဋ္ဌိယော ကထိတာ ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ ကမ္မဿကတာသမ္မာဒိဋ္ဌိ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ဖလသမ္မာဒိဋ္ဌိ ပစ္စဝေက္ခဏာသမ္မာဒိဋ္ဌီတိ. တတ္ထ ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီတိ ပဇာနာတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တာ ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမ. ‘‘အတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တာ ကမ္မဿကတာသမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမ. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ, ဘိက္ခဝေ, သမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဟောတီ’’တိ ဧတ္ထ ပန မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ဖလသမ္မာဒိဋ္ဌီတိ ဒွေပိ ကထိတာ. ‘‘သမ္မာဉာဏံ ပဟောတီ’’တိ. ဧတ္ထ ပန ပစ္စဝေက္ခဏာသမ္မာဒိဋ္ဌိ ကထိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Dan dalam sutta ini, lima jenis pandangan benar telah dinyatakan: pandangan benar vipassanā, pandangan benar tentang kepemilikan kamma, pandangan benar jalan, pandangan benar buah, dan pandangan benar peninjauan. Di sana, yang dinyatakan melalui metode seperti 'ia memahami pandangan salah sebagai pandangan salah' disebut pandangan benar vipassanā. Yang dinyatakan melalui metode seperti 'ada hasil dari pemberian' disebut pandangan benar tentang kepemilikan kamma. Namun, dalam bagian 'Bagi dia yang berpandangan benar, wahai para bhikkhu, muncullah pemikiran benar', baik pandangan benar jalan maupun pandangan benar buah, keduanya dinyatakan. Dalam bagian 'Muncullah pengetahuan benar', harus dipahami bahwa pandangan benar peninjauanlah yang dinyatakan.

၁၄၃. သမ္မာဒိဋ္ဌိံ [Pg.96] စေ ဘဝံ ဂရဟတီတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နာမာယံ သောဘနာတိ ဝဒန္တောပိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမာယံ န သောဘနာတိ ဝဒန္တောပိ သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ဂရဟတိ နာမ. ဩက္ကလာတိ ဩက္ကလဇနပဒဝါသိနော. ဝဿဘညာတိ ဝဿော စ ဘညော စာတိ ဒွေ ဇနာ. အဟေတုဝါဒါတိ နတ္ထိ ဟေတု နတ္ထိ ပစ္စယော သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာတိ ဧဝမာဒိဝါဒိနော. အကိရိယဝါဒါတိ ကရောတော န ကရီယတိ ပါပန္တိ ဧဝံ ကိရိယပဋိက္ခေပဝါဒိနော. နတ္ထိကဝါဒါတိ နတ္ထိ ဒိန္နန္တိအာဒိဝါဒိနော. တေ ဣမေသု တီသုပိ ဒဿနေသု ဩက္ကန္တနိယာမာ အဟေသုံ. ကထံ ပနေတေသု နိယာမော ဟောတီတိ. ယော ဟိ ဧဝရူပံ လဒ္ဓိံ ဂဟေတွာ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနေ နိသိန္နော သဇ္ဈာယတိ ဝီမံသတိ, တဿ ‘‘နတ္ထိ ဟေတု နတ္ထိ ပစ္စယော ကရောတော န ကရီယတိ ပါပံ, နတ္ထိ ဒိန္နံ, ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတီ’’တိ တသ္မိံ အာရမ္မဏေ မိစ္ဆာသတိ သန္တိဋ္ဌတိ, စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ, ဇဝနာနိ ဇဝန္တိ. ပဌမဇဝနေ သတေကိစ္ဆော ဟောတိ, တထာ ဒုတိယာဒီသု. သတ္တမေ ဗုဒ္ဓါနမ္ပိ အတေကိစ္ဆော အနိဝတ္တီ အရိဋ္ဌကဏ္ဍကသဒိသော ဟောတိ.

143. 'Jika ia mencela pandangan benar' berarti baik orang yang mengatakan 'pandangan salah ini indah' maupun orang yang mengatakan 'pandangan benar ini tidak indah', ia disebut mencela pandangan benar. 'Okkala' merujuk pada penduduk wilayah Okkala. 'Vassabhaññā' adalah dua orang bernama Vassa dan Bhañña. 'Ahetuvāda' adalah mereka yang berpendapat seperti 'tidak ada sebab, tidak ada kondisi bagi pemurnian makhluk-makhluk'. 'Akiriyavāda' adalah mereka yang menyangkal kemanjuran perbuatan, berpendapat bahwa 'bagi yang melakukan kejahatan, tidak ada kejahatan yang dilakukan'. 'Natthikavāda' adalah mereka yang berpendapat seperti 'tidak ada hasil dari pemberian'. Mereka menjadi terpaku (niyāma) dalam ketiga pandangan ini. Bagaimana kepastian (niyāmo) terjadi dalam pandangan-pandangan ini? Bagi siapa pun yang memegang pandangan seperti itu, yang duduk di tempat peristirahatan malam atau siang, membacakannya dan menyelidikinya, maka perhatian salah (micchāsati) akan menetap pada objek tersebut dengan merenungkan 'tidak ada sebab, tidak ada kondisi, bagi yang melakukan kejahatan tidak ada kejahatan yang dilakukan, tidak ada pemberian, dengan hancurnya tubuh ia terputus', pikiran menjadi terpusat, dan javana-javana berlangsung. Pada javana pertama ia masih bisa disembuhkan, demikian pula pada javana kedua dan seterusnya. Pada javana ketujuh, ia tidak dapat disembuhkan lagi bahkan oleh para Buddha, ia tidak akan berbalik, kondisinya serupa dengan Ariṭṭha dan Kaṇḍaka.

တတ္ထ ကောစိ ဧကံ ဒဿနံ ဩက္ကမတိ, ကောစိ ဒွေ, ကောစိ တီဏိပိ, နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကောဝ ဟောတိ, ပတ္တော သဂ္ဂမဂ္ဂါဝရဏဉ္စေဝ မောက္ခမဂ္ဂါဝရဏဉ္စ. အဘဗ္ဗော တဿ အတ္တဘာဝဿ အနန္တရံ သဂ္ဂမ္ပိ ဂန္တုံ, ပဂေဝ မောက္ခံ, ဝဋ္ဋခါဏု နာမေသ သတ္တော ပထဝီဂေါပကော, ယေဘုယျေန ဧဝရူပဿ ဘဝတော ဝုဋ္ဌာနံ နတ္ထိ. ဝဿဘညာပိ ဧဒိသာ အဟေသုံ. နိန္ဒာဗျာရောသဥပါရမ္ဘဘယာတိ အတ္တနော နိန္ဒာဘယေန ဃဋ္ဋနဘယေန ဥပဝါဒဘယေန စာတိ အတ္ထော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Di sana, seseorang mungkin masuk ke dalam satu pandangan, seseorang ke dalam dua, dan seseorang ke dalam ketiga pandangan tersebut; ia menjadi orang yang berpandangan salah yang pasti, yang telah mencapai rintangan menuju jalan ke surga dan rintangan menuju jalan pembebasan. Ia tidak mampu pergi ke surga segera setelah keberadaan itu, apalagi menuju pembebasan; makhluk ini disebut 'tunggul dalam roda kelahiran' (vaṭṭakhāṇu), penjaga bumi; bagi orang seperti itu, umumnya tidak ada jalan keluar dari penitisan. Vassa dan Bhañña pun seperti itu. 'Karena takut akan celaan, penghinaan, dan kritik' berarti karena takut akan celaan terhadap diri sendiri, takut akan perselisihan, dan takut akan tuduhan. Sisanya di semua bagian sudah jelas maknanya.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

မဟာစတ္တာရီသကသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Mahācattārīsaka Sutta telah selesai.

၈. အာနာပါနဿတိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

8. Penjelasan Ānāpānassatisutta.

၁၄၄. ဧဝံ မေ သုတန္တိ အာနာပါနဿတိသုတ္တံ. တတ္ထ အညေဟိ စာတိ ဌပေတွာ ပါဠိယံ အာဂတေ ဒသ ထေရေ အညေဟိပိ အဘိညာတေဟိ ဗဟူဟိ [Pg.97] သာဝကေဟိ သဒ္ဓိံ. တဒါ ကိရ မဟာ ဘိက္ခုသံဃော အဟောသိ အပရိစ္ဆိန္နဂဏနော.

144. 'Demikianlah telah kudengar' adalah Ānāpānassatisutta. Di sana, 'dan dengan yang lain' berarti bersama dengan banyak siswa terkemuka lainnya, selain dari sepuluh sesepuh (thera) yang disebutkan dalam teks Pali. Konon pada saat itu, Sangha bhikkhu sangat besar, jumlahnya tidak terhitung.

ဩဝဒန္တိ အနုသာသန္တီတိ အာမိသသင်္ဂဟေန ဓမ္မသင်္ဂဟေန စာတိ ဒွီဟိ သင်္ဂဟေဟိ သင်္ဂဏှိတွာ ကမ္မဋ္ဌာနောဝါဒါနုသာသနီဟိ ဩဝဒန္တိ စ အနုသာသန္တိ စ. တေ စာတိ စကာရော အာဂမသန္ဓိမတ္တံ. ဥဠာရံ ပုဗ္ဗေနာပရံ ဝိသေသံ ဇာနန္တီတိ သီလပရိပူရဏာဒိတော ပုဗ္ဗဝိသေသတော ဥဠာရတရံ အပရံ ကသိဏပရိကမ္မာဒိဝိသေသံ ဇာနန္တီတိ အတ္ထော.

'Menasehati dan menginstruksikan' berarti memberikan dukungan dengan dua jenis cara, yaitu dukungan materi dan dukungan Dhamma, serta menasehati dan menginstruksikan melalui instruksi objek meditasi (kammaṭṭhāna). 'Dan mereka' (te ca), kata 'ca' hanyalah sekadar penghubung (āgamasandhi). 'Mengetahui pembedaan yang luhur yang terjadi kemudian setelah yang sebelumnya' berarti mengetahui pembedaan lain yang lebih luhur daripada pembedaan sebelumnya seperti pemenuhan sila, yaitu pembedaan dalam praktik awal kasiṇa dan sebagainya.

၁၄၅. အာရဒ္ဓေါတိ တုဋ္ဌော. အပ္ပတ္တဿ ပတ္တိယာတိ အပ္ပတ္တဿ အရဟတ္တဿ ပါပုဏနတ္ထံ. သေသပဒဒွယေပိ အယမေဝ အတ္ထော. ကောမုဒိံ စာတုမာသိနိန္တိ ပစ္ဆိမကတ္တိကစာတုမာသပုဏ္ဏမံ. သာ ဟိ ကုမုဒါနံ အတ္ထိတာယ ကောမုဒီ, စတုန္နံ ဝဿိကာနံ မာသာနံ ပရိယောသာနတ္တာ စာတုမာသိနီတိ ဝုစ္စတိ. အာဂမေဿာမီတိ ဥဒိက္ခိဿာမိ, အဇ္ဇ အပဝါရေတွာ ယာဝ သာ အာဂစ္ဆတိ, တာဝ ကတ္ထစိ အဂန္တွာ ဣဓေဝ ဝသိဿာမီတိ အတ္ထော. ဣတိ ဘိက္ခူနံ ပဝါရဏသင်္ဂဟံ အနုဇာနန္တော ဧဝမာဟ.

145. 'Puas' (āraddho) berarti senang. 'Untuk pencapaian yang belum dicapai' berarti untuk mencapai kearahatan yang belum dicapai. Makna yang sama juga berlaku untuk dua frasa berikutnya. 'Bulan purnama Komudī di bulan keempat' berarti hari bulan purnama di bulan Tazaungmon, yang merupakan akhir dari empat bulan musim hujan. Karena adanya bunga kumuda (teratai putih), maka disebut Komudī; karena merupakan akhir dari empat bulan musim hujan, maka disebut Cātumāsinī. 'Aku akan menunggu' (āgamessāmīti) berarti aku akan menanti; maknanya adalah 'setelah melakukan pavāraṇā hari ini, aku tidak akan pergi ke mana pun dan akan tinggal di sini saja sampai bulan itu tiba'. Demikianlah Sang Buddha bersabda saat mengizinkan pemberian dukungan pavāraṇā kepada para bhikkhu.

ပဝါရဏသင်္ဂဟော နာမ ဉတ္တိဒုတိယေန ကမ္မေန ဒိယျတိ ကဿ ပနေသ ဒိယျတိ, ကဿ န ဒိယျတီတိ. အကာရကဿ တာဝ ဗာလပုထုဇ္ဇနဿ န ဒိယျတိ, တထာ အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ စေဝ အရိယသာဝကဿ စ. ယဿ ပန သမထော ဝါ တရုဏော ဟောတိ ဝိပဿနာ ဝါ, တဿ ဒိယျတိ. ဘဂဝါပိ တဒါ ဘိက္ခူနံ စိတ္တာစာရံ ပရိဝီမံသန္တော သမထဝိပဿနာနံ တရုဏဘာဝံ ဉတွာ – ‘‘မယိ အဇ္ဇ ပဝါရေန္တေ ဒိသာသု ဝဿံဝုဋ္ဌာ ဘိက္ခူ ဣဓ ဩသရိဿန္တိ. တတော ဣမေ ဘိက္ခူ ဝုဍ္ဎတရေဟိ ဘိက္ခူဟိ သေနာသနေ ဂဟိတေ ဝိသေသံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ န သက္ခိဿန္တိ. သစေပိ စာရိကံ ပက္ကမိဿာမိ, ဣမေသံ ဝသနဋ္ဌာနံ ဒုလ္လဘမေဝ ဘဝိဿတိ. မယိ ပန အပဝါရေန္တေ ဘိက္ခူပိ ဣမံ သာဝတ္ထိံ န ဩသရိဿန္တိ, အဟမ္ပိ စာရိကံ န ပက္ကမိဿာမိ, ဧဝံ ဣမေသံ ဘိက္ခူနံ ဝသနဋ္ဌာနံ အပလိဗုဒ္ဓံ ဘဝိဿတိ. တေ အတ္တနော အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနေ ဖာသု ဝိဟရန္တာ သမထဝိပဿနာ ထာမဇာတာ ကတွာ ဝိသေသံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ သက္ခိဿန္တီ’’တိ သော တံဒိဝသံ အပဝါရေတွာ ကတ္တိကပုဏ္ဏမာယံ ပဝါရေဿာမီတိ ဘိက္ခူနံ ပဝါရဏသင်္ဂဟံ [Pg.98] အနုဇာနိ. ပဝါရဏသင်္ဂဟသ္မိဉှိ လဒ္ဓေ ယဿ နိဿယပဋိပန္နဿ အာစရိယုပဇ္ဈာယာ ပက္ကမန္တိ, သောပိ ‘‘သစေ ပတိရူပေါ နိဿယဒါယကော အာဂမိဿတိ, တဿ သန္တိကေ နိဿယံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ ယာဝ ဂိမှာနံ ပစ္ဆိမမာသာ ဝသိတုံ လဘတိ. သစေပိ သဋ္ဌိဝဿာ ဘိက္ခူ အာဂစ္ဆန္တိ, တဿ သေနာသနံ ဂဟေတုံ န လဘန္တိ. အယဉ္စ ပန ပဝါရဏသင်္ဂဟော ဧကဿ ဒိန္နောပိ သဗ္ဗေသံ ဒိန္နောယေဝ ဟောတိ.

Pavāraṇāsaṅgaha disebut demikian karena diberikan melalui kamma dengan pengumuman kedua (ñattidutiyakamma). Kepada siapa ini diberikan, dan kepada siapa tidak diberikan? Pertama-tama, bagi puthujjana yang dungu (bālaputhujjana) yang tidak melakukan praktik, ini tidak diberikan; demikian pula bagi orang yang telah memulai vipassanā (āraddhavipassaka) dan siswa mulia (ariyasāvaka). Namun, bagi ia yang samatha atau vipassanā-nya masih muda (lemah), ini diberikan. Sang Buddha saat itu, ketika menyelidiki gerak-gerik pikiran para bhikkhu dan mengetahui keadaan samatha-vipassanā mereka yang masih muda, berpikir: 'Jika Aku melakukan pavāraṇā hari ini, para bhikkhu yang telah menyelesaikan masa vassa di berbagai penjuru akan datang ke sini. Akibatnya, ketika tempat kediaman (senāsana) telah diambil oleh para bhikkhu yang lebih senior, para bhikkhu (yang masih muda) ini tidak akan mampu menghasilkan pencapaian istimewa (visesa). Bahkan jika Aku pergi mengembara (cārika), tempat tinggal bagi mereka akan sangat sulit didapat. Namun, jika Aku tidak melakukan pavāraṇā, para bhikkhu itu tidak akan datang ke Sāvatthī ini, dan Aku pun tidak akan pergi mengembara; dengan demikian, tempat tinggal bagi para bhikkhu ini tidak akan terganggu. Mereka, dengan tinggal dengan nyaman di tempat tinggal masing-masing, setelah memperkuat samatha dan vipassanā mereka, akan mampu menghasilkan pencapaian istimewa.' Oleh karena itu, setelah tidak melakukan pavāraṇā pada hari itu, Beliau memutuskan akan melakukan pavāraṇā pada bulan purnama Kattika dan mengizinkan pavāraṇāsaṅgaha bagi para bhikkhu. Sebab, ketika pavāraṇāsaṅgaha diperoleh, seorang bhikkhu yang hidup dalam ketergantungan (nissaya) yang guru atau upajjhāya-nya pergi, ia pun berpikir: 'Jika pemberi nissaya yang sesuai akan datang, aku akan mengambil nissaya di hadapannya,' sehingga ia mendapat kesempatan untuk tinggal sampai bulan terakhir musim panas. Bahkan jika para bhikkhu dengan enam puluh vassa datang, mereka tidak berhak mengambil tempat kediamannya. Dan pavāraṇāsaṅgaha ini, meskipun diberikan kepada satu orang, dianggap diberikan kepada semuanya.

သာဝတ္ထိံ ဩသရန္တီတိ ဘဂဝတာ ပဝါရဏသင်္ဂဟော ဒိန္နောတိ သုတသုတဋ္ဌာနေယေဝ ယထာသဘာဝေန ဧကံ မာသံ ဝသိတွာ ကတ္တိကပုဏ္ဏမာယ ဥပေါသထံ ကတွာ ဩသရန္တေ သန္ဓာယ ဣဒံ ဝုတ္တံ. ပုဗ္ဗေနာပရန္တိ ဣဓ တရုဏသမထဝိပဿနာသု ကမ္မံ ကတွာ သမထဝိပဿနာ ထာမဇာတာ အကံသု, အယံ ပုဗ္ဗေ ဝိသေသော နာမ. တတော သမာဟိတေန စိတ္တေန သင်္ခါရေ သမ္မသိတွာ ကေစိ သောတာပတ္တိဖလံ…ပေ… ကေစိ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကရိံသု. အယံ အပရော ဥဠာရော ဝိသေသော နာမ.

'Sāvatthiṃ osaranti' berarti karena Sang Buddha telah memberikan pavāraṇāsaṅgaha, di mana pun kabar itu terdengar, mereka tinggal selama satu bulan sesuai dengan keadaan masing-masing, melakukan uposatha pada bulan purnama Kattika, lalu datang berkumpul; inilah yang dimaksud oleh Sang Buddha. 'Pubbenāparaṃ' dalam hal ini berarti setelah melakukan usaha dalam samatha dan vipassanā yang masih muda, mereka membuat samatha dan vipassanā itu menjadi kuat; inilah yang disebut 'pencapaian istimewa di awal' (pubbe viseso). Kemudian, dengan pikiran yang terkonsentrasi, setelah merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), beberapa orang merealisasi buah Sotāpatti... dan beberapa merealisasi Arahatta. Inilah yang disebut 'pencapaian istimewa yang lain yang luhur' (aparo uḷāro viseso).

၁၄၆. အလန္တိ ယုတ္တံ. ယောဇနဂဏနာနီတိ ဧကံ ယောဇနံ ယောဇနမေဝ, ဒသပိ ယောဇနာနိ ယောဇနာနေဝ, တတော ဥဒ္ဓံ ယောဇနဂဏနာနီတိ ဝုစ္စန္တိ. ဣဓ ပန ယောဇနသတမ္ပိ ယောဇနသဟဿမ္ပိ အဓိပ္ပေတံ. ပုဋောသေနာပီတိ ပုဋောသံ ဝုစ္စတိ ပါထေယျံ. တံ ပါထေယျံ ဂဟေတွာပိ ဥပသင်္ကမိတုံ ယုတ္တမေဝါတိ အတ္ထော. ‘‘ပုဋံသေနာ’’တိပိ ပါဌော, တဿတ္ထော – ပုဋော အံသေ အဿာတိ ပုဋံသော, တေန ပုဋံသေန, အံသေ ပါထေယျပုဋံ ဝဟန္တေနာပီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

146. 'Alaṃ' berarti pantas atau sesuai. 'Yojanagaṇanāni': satu yojana tetaplah yojana, sepuluh yojana pun tetap yojana, tetapi di atas itu disebut 'hitungan yojana'. Di sini, yang dimaksud adalah bahkan seratus yojana atau seribu yojana. 'Puṭosenāpi': puṭosa berarti bekal perjalanan (pātheyya). Artinya, bahkan dengan membawa bekal itu, adalah pantas untuk mendekat. Ada juga pembacaan 'puṭaṃsena', yang artinya: puṭo (bungkusan bekal) ada di bahunya (aṃse), maka disebut puṭaṃsa. Dengan puṭaṃsena itu, berarti 'bahkan ketika memikul bungkusan bekal di bahu', itulah maksudnya.

၁၄၇. ဣဒါနိ ဧဝရူပေဟိ စရဏေဟိ သမန္နာဂတာ ဧတ္ထ ဘိက္ခူ အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ သန္တိ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ စတုန္နံ သတိပဋ္ဌာနာနန္တိအာဒီနိ တေသံ ဘိက္ခူနံ အဘိနိဝိဋ္ဌကမ္မဋ္ဌာနဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ. တတ္ထ သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ လောကိယလောကုတ္တရာ ကထိတာ. တတြ ဟိ ယေ ဘိက္ခူ တသ္မိံ ခဏေ မဂ္ဂံ ဘာဝေန္တိ, တေသံ လောကုတ္တရာ ဟောန္တိ. အာရဒ္ဓဝိပဿကာနံ လောကိယာ. အနိစ္စသညာဘာဝနာနုယောဂန္တိ ဧတ္ထ သညာသီသေန ဝိပဿနာ ကထိတာ. ယသ္မာ ပနေတ္ထ အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာနဝသေန အဘိနိဝိဋ္ဌာဝ [Pg.99] ဗဟူ ဘိက္ခူ, တသ္မာ သေသကမ္မဋ္ဌာနာနိ သင်္ခေပေန ကထေတွာ အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာနံ ဝိတ္ထာရေန ကထေန္တော အာနာပါနဿတိ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. ဣဒံ ပန အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာနံ သဗ္ဗာကာရေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝိတ္ထာရိတံ, တသ္မာ တတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝဿ ပါဠိတ္ထော စ ဘာဝနာနယော စ ဝေဒိတဗ္ဗော.

147. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa di dalam Sasana ini terdapat para bhikkhu yang memiliki perilaku demikian, Beliau mengucapkan 'santi, bhikkhave...' dan seterusnya. Di sana, kata-kata 'empat satipaṭṭhāna' dan seterusnya diucapkan oleh Sang Buddha untuk menunjukkan kammaṭṭhāna yang ditekuni oleh para bhikkhu tersebut. Di sana, tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) baik yang duniawi maupun supraduniawi telah dijelaskan. Sebab, bagi para bhikkhu yang pada saat itu sedang mengembangkan jalan (magga), faktor-faktor itu adalah supraduniawi. Bagi mereka yang telah memulai vipassanā, faktor-faktor itu adalah duniawi. Dalam frasa 'pengembangan persepsi ketidakkekalan' (aniccasaññābhāvanānuyogaṃ), vipassanā dijelaskan dengan menggunakan istilah 'persepsi' (saññā) sebagai kepala. Namun, karena di antara kelompok bhikkhu ini banyak yang menekuni kammaṭṭhāna pernapasan (ānāpāna), maka setelah menjelaskan kammaṭṭhāna yang lain secara singkat, Sang Buddha yang ingin menjelaskan kammaṭṭhāna ānāpāna secara luas mengucapkan 'ānāpānasati, bhikkhave...' dan seterusnya. Kammaṭṭhāna ānāpāna ini telah dijelaskan dalam segala aspeknya dalam Visuddhimagga; oleh karena itu, baik makna Pali maupun metode pengembangannya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan di sana.

၁၄၉. ကာယညတရန္တိ ပထဝီကာယာဒီသု စတူသု ကာယေသု အညတရံ ဝဒါမိ, ဝါယော ကာယံ ဝဒါမီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ရူပါယတနံ…ပေ… ကဗဠီကာရော အာဟာရောတိ ပဉ္စဝီသတိ ရူပကောဋ္ဌာသာ ရူပကာယော နာမ. တေသု အာနာပါနံ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနေ သင်္ဂဟိတတ္တာ ကာယညတရံ ဟောတိ, တသ္မာပိ ဧဝမာဟ. တသ္မာတိဟာတိ ယသ္မာ စတူသု ကာယေသု အညတရံ ဝါယောကာယံ, ပဉ္စဝီသတိရူပကောဋ္ဌာသေ ဝါ ရူပကာယေ အညတရံ အာနာပါနံ အနုပဿတိ, တသ္မာ ကာယေ ကာယာနုပဿီတိ အတ္ထော. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝေဒနာညတရန္တိ တီသု ဝေဒနာသု အညတရံ, သုခဝေဒနံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. သာဓုကံ မနသိကာရန္တိ ပီတိပဋိသံဝေဒိတာဒိဝသေန ဥပ္ပန္နံ သုန္ဒရမနသိကာရံ. ကိံ ပန မနသိကာရော သုခဝေဒနာ ဟောတီတိ. န ဟောတိ, ဒေသနာသီသံ ပနေတံ. ယထေဝ ဟိ ‘‘အနိစ္စသညာဘာဝနာနုယောဂမနုယုတ္တာ’’တိ ဧတ္ထ သညာနာမေန ပညာ ဝုတ္တာ, ဧဝမိဓာပိ မနသိကာရနာမေန ဝေဒနာ ဝုတ္တာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧတသ္မိံ စတုက္ကေ ပဌမပဒေ ပီတိသီသေန ဝေဒနာ ဝုတ္တာ, ဒုတိယပဒေ သုခန္တိ သရူပေနေဝ ဝုတ္တာ. စိတ္တသင်္ခါရပဒဒွယေ ‘‘သညာ စ ဝေဒနာ စ စေတသိကာ, ဧတေ ဓမ္မာ စိတ္တပဋိဗဒ္ဓါ စိတ္တသင်္ခါရာ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၇၄) ဝစနတော ‘‘ဝိတက္ကဝိစာရေ ဌပေတွာ သဗ္ဗေပိ စိတ္တသမ္ပယုတ္တကာ ဓမ္မာ စိတ္တသင်္ခါရေ သင်္ဂဟိတာ’’တိ ဝစနတော စိတ္တသင်္ခါရနာမေန ဝေဒနာ ဝုတ္တာ. တံ သဗ္ဗံ မနသိကာရနာမေန သင်္ဂဟေတွာ ဣဓ ‘‘သာဓုကံ မနသိကာရ’’န္တိ အာဟ.

149. 'Kāyaññataraṃ' berarti di antara empat tubuh seperti tubuh tanah (pathavīkāya) dan lain-lain, Aku merujuk pada salah satunya; maksudnya merujuk pada tubuh udara (vāyokāya). Atau, landasan bentuk (rūpāyatana)... hingga makanan padat (kabaḷīkāro āhāro) yang merupakan dua puluh lima bagian materi disebut sebagai tubuh jasmani (rūpakāya). Di antara itu, pernapasan (ānāpāna), karena termasuk dalam landasan sentuhan (phoṭṭhabbāyatana), disebut sebagai 'salah satu tubuh'; itulah sebabnya Sang Buddha berkata demikian. 'Tasmātihā' berarti karena ia merenungkan salah satu tubuh yaitu tubuh udara di antara empat tubuh, atau merenungkan salah satu tubuh yaitu pernapasan di antara dua puluh lima bagian materi dalam tubuh jasmani, maka ia disebut 'pengamat tubuh dalam tubuh'. Demikian pula makna yang harus dipahami di setiap bagian. 'Vedanāññataraṃ' berarti salah satu di antara tiga perasaan, ini dikatakan dengan merujuk pada perasaan menyenangkan (sukhavedanā). 'Sādhukaṃ manasikāraṃ' berarti perhatian yang baik yang muncul melalui kekuatan merasakan kegembiraan (pītipaṭisaṃveditā) dan lain-lain. Apakah perhatian (manasikāra) adalah perasaan menyenangkan? Tidak, tetapi ini adalah ungkapan yang menggunakan perhatian sebagai kepala khotbah. Sebagaimana dalam 'pengembangan persepsi ketidakkekalan', kebijaksanaan (paññā) disebut dengan nama persepsi (saññā), demikian pula di sini perasaan (vedanā) disebut dengan nama perhatian (manasikāra). Dalam kelompok empat (catukka) ini, pada bagian pertama, perasaan disebut dengan pīti sebagai kepala; pada bagian kedua, perasaan disebut secara langsung dengan istilah 'sukha'. Dalam dua bagian bentukan pikiran (cittasaṅkhāra), perasaan disebut dengan nama cittasaṅkhāra berdasarkan kutipan 'persepsi dan perasaan adalah faktor mental, fenomena ini terikat dengan pikiran, maka disebut bentukan pikiran' dan 'kecuali vitakka dan vicāra, semua fenomena yang berasosiasi dengan pikiran termasuk dalam bentukan pikiran'. Setelah merangkum semua itu dengan nama perhatian, Beliau berkata di sini 'perhatian yang saksama' (sādhukaṃ manasikāraṃ).

ဧဝံ သန္တေပိ ယသ္မာ ဧသာ ဝေဒနာ အာရမ္မဏံ န ဟောတိ, တသ္မာ ဝေဒနာနုပဿနာ န ယုဇ္ဇတီတိ. နော န ယုဇ္ဇတိ, သတိပဋ္ဌာနဝဏ္ဏနာယမ္ပိ ဟိ ‘‘တံတံသုခါဒီနံ ဝတ္ထုံ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဝေဒနာဝ ဝေဒယတိ, တံ ပန ဝေဒနာပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ‘အဟံ ဝေဒယာမီ’တိ ဝေါဟာရမတ္တံ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ[Pg.100]. အပိစ ပီတိပဋိသံဝေဒီတိအာဒီနံ အတ္ထဝဏ္ဏနာယမေတဿ ပရိဟာရော ဝုတ္တောယေဝ. ဝုတ္တဉှေတံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ –

Meskipun demikian, karena perasaan ini bukan merupakan objek, maka perenungan perasaan (vedanānupassanā) tidaklah sesuai. Bukannya tidak sesuai, karena dalam penjelasan Satipaṭṭhāna pun dikatakan: 'Setelah menjadikan landasan dari perasaan menyenangkan dan sebagainya itu sebagai objek, perasaanlah yang merasakan, namun berdasarkan berlangsungnya perasaan itu, terdapat sekadar sebutan konvensional "aku merasakan".' Selain itu, dalam penjelasan makna 'merasakan kegembiraan' (pītipaṭisaṃvedī) dan lain-lain, jawaban untuk masalah ini telah dijelaskan. Hal ini juga telah disebutkan dalam Visuddhimagga.

‘‘ဒွီဟာကာရေဟိ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ အာရမ္မဏတော စ အသမ္မောဟတော စ. ကထံ အာရမ္မဏတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇတိ, တဿ သမာပတ္တိက္ခဏေ ဈာနပဋိလာဘေန အာရမ္မဏတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ အာရမ္မဏဿ ပဋိသံဝိဒိတတ္တာ. ကထံ အသမ္မောဟတော (ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ)? သပ္ပီတိကေ ဒွေ ဈာနေ သမာပဇ္ဇိတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဈာနသမ္ပယုတ္တံ ပီတိံ ခယတော ဝယတော သမ္မသတိ, တဿ ဝိပဿနာက္ခဏေ လက္ခဏပဋိဝေဓာ အသမ္မောဟတော ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ ‘ဒီဃံ အဿာသဝသေန စိတ္တဿ ဧကဂ္ဂတံ အဝိက္ခေပံ ပဇာနတော သတိ ဥပဋ္ဌိတာ ဟောတိ, တာယ သတိယာ, တေန ဉာဏေန သာ ပီတိ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတီ’တိ. ဧတေနေဝ နယေန အဝသေသပဒါနိပိ အတ္ထတော ဝေဒိတဗ္ဗာနီ’’တိ.

Kegembiraan (pīti) dialami melalui dua cara: melalui objek (ārammaṇato) dan melalui tanpa kebingungan (asammohato). Bagaimana kegembiraan dialami melalui objek? Seseorang masuk ke dalam dua jhāna yang disertai kegembiraan; baginya, pada saat pencapaian (samāpattikkhaṇe), kegembiraan dialami melalui objek melalui perolehan jhāna, karena objek tersebut telah dirasakan. Bagaimana kegembiraan dialami melalui tanpa kebingungan? Setelah masuk dan keluar dari dua jhāna yang disertai kegembiraan, ia merenungkan kegembiraan yang terkait dengan jhāna tersebut sebagai sesuatu yang habis (khayato) dan lenyap (vayato). Baginya, pada saat vipassanā, kegembiraan dialami melalui tanpa kebingungan karena penembusan terhadap karakteristik (lakkhaṇapaṭivedhā). Hal ini juga dikatakan dalam Paṭisambhidā: 'Bagi seseorang yang mengetahui pemusatan pikiran dan ketenangan melalui nafas keluar yang panjang, perhatian (sati) telah hadir; dengan perhatian itu, dengan pengetahuan itu, kegembiraan tersebut dialami.' Dengan cara yang sama, kata-kata yang tersisa harus dipahami sesuai dengan maknanya.

ဣတိ ယထေဝ ဈာနပဋိလာဘေန အာရမ္မဏတော ပီတိသုခစိတ္တသင်္ခါရာ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောန္တိ, ဧဝံ ဣမိနာပိ ဈာနသမ္ပယုတ္တေန ဝေဒနာသင်္ခါတမနသိကာရပဋိလာဘေန အာရမ္မဏတော ဝေဒနာ ပဋိသံဝိဒိတာ ဟောတိ. တသ္မာ သုဝုတ္တမေတံ ဟောတိ ‘‘ဝေဒနာသု ဝေဒနာနုပဿီ တသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဝိဟရတီ’’တိ.

Demikianlah, sebagaimana kegembiraan, kebahagiaan, dan bentukan mental (pītisukhacittasaṅkhārā) dialami melalui objek melalui perolehan jhāna, begitu pula dengan perolehan perhatian yang disebut sebagai perasaan yang terkait dengan jhāna ini, perasaan dialami melalui objek. Oleh karena itu, adalah tepat apa yang dikatakan: 'Pada saat itu, bhikkhu tersebut berdiam dengan mengamati perasaan dalam perasaan-perasaan.'

နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, မုဋ္ဌဿတိဿ အသမ္ပဇာနဿာတိ ဧတ္ထ အယမဓိပ္ပာယော – ယသ္မာ စိတ္တပဋိသံဝေဒီ အဿသိဿာမီတိအာဒိနာ နယေန ပဝတ္တော ဘိက္ခု ကိဉ္စာပိ အဿာသပဿာသနိမိတ္တံ အာရမ္မဏံ ကရောတိ, တဿ ပန စိတ္တဿ အာရမ္မဏေ သတိဉ္စ သမ္ပဇညဉ္စ ဥပဋ္ဌပေတွာ ပဝတ္တနတော စိတ္တေ စိတ္တာနုပဿီယေဝ နာမေသ ဟောတိ. န ဟိ မုဋ္ဌဿတိဿ အသမ္ပဇာနဿ အာနာပါနဿတိဘာဝနာ အတ္ထိ. တသ္မာ အာရမ္မဏတော စိတ္တပဋိသံဝိဒိတာဒိဝသေန စိတ္တေ စိတ္တာနုပဿီ တသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဝိဟရတီတိ. သော ယံ တံ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာနံ ပဟာနံ, တံ ပညာယ ဒိသွာ သာဓုကံ အဇ္ဈုပေက္ခိတာ ဟောတီတိ ဧတ္ထ အဘိဇ္ဈာယ ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏံ, ဒေါမနဿဝသေန ဗျာပါဒနီဝရဏံ [Pg.101] ဒဿိတံ. ဣဒဉှိ စတုက္ကံ ဝိပဿနာဝသေနေဝ ဝုတ္တံ, ဓမ္မာနုပဿနာ စ နီဝရဏပဗ္ဗာဒိဝသေန ဆဗ္ဗိဓာ ဟောတိ, တဿာ နီဝရဏပဗ္ဗံ အာဒိ, တဿပိ ဣဒံ နီဝရဏဒွယံ အာဒိ, ဣတိ ဓမ္မာနုပဿနာယ အာဒိံ ဒဿေတုံ ‘‘အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာန’’န္တိ အာဟ. ပဟာနန္တိ အနိစ္စာနုပဿနာယ နိစ္စသညံ ပဇဟတီတိ ဧဝံ ပဟာနကရဉာဏံ အဓိပ္ပေတံ. တံ ပညာယ ဒိသွာတိ တံ အနိစ္စဝိရာဂနိရောဓပဋိနိဿဂ္ဂါဉာဏသင်္ခါတံ ပဟာနဉာဏံ အပရာယ ဝိပဿနာပညာယ, တမ္ပိ အပရာယာတိ ဧဝံ ဝိပဿနာပရမ္ပရံ ဒဿေတိ. အဇ္ဈုပေက္ခိတာ ဟောတီတိ ယဉ္စ သမထပဋိပန္နံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ယဉ္စ ဧကတော ဥပဋ္ဌာနံ အဇ္ဈုပေက္ခတီတိ ဒွိဓာ အဇ္ဈုပေက္ခတိ နာမ. တတ္ထ သဟဇာတာနမ္ပိ အဇ္ဈုပေက္ခနာ ဟောတိ အာရမ္မဏဿပိ အဇ္ဈုပေက္ခနာ, ဣဓ အာရမ္မဏအဇ္ဈုပေက္ခနာ အဓိပ္ပေတာ. တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေတိ ယသ္မာ အနိစ္စာနုပဿီ အဿသိဿာမီတိအာဒိနာ နယေန ပဝတ္တော န ကေဝလံ နီဝရဏာဒိဓမ္မေ, အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿသီသေန ပန ဝုတ္တာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနဉာဏမ္ပိ ပညာယ ဒိသွာ အဇ္ဈုပေက္ခိတာ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ တသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဝိဟရတီ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော.

'Para bhikkhu, Aku tidak (mengajarkan) bagi orang yang kehilangan perhatian dan tidak memiliki pemahaman jernih.' Di sini maknanya adalah: Karena seorang bhikkhu yang berlatih dengan cara 'aku akan bernafas masuk dengan menyadari pikiran' dan seterusnya, meskipun ia menjadikan pertanda nafas masuk dan keluar sebagai objeknya, namun karena ia berlatih dengan menghadirkan perhatian (sati) dan pemahaman jernih (sampajañña) pada objek pikiran itu, maka ia disebut sebagai pengamat pikiran dalam pikiran. Sebab, tidak ada pengembangan perhatian pada nafas (ānāpānasati) bagi orang yang kehilangan perhatian dan tidak memiliki pemahaman jernih. Oleh karena itu, (dikatakan) pada saat itu bhikkhu tersebut berdiam dengan mengamati pikiran dalam pikiran melalui cara mengalami pikiran berdasarkan objek dan sebagainya. Mengenai kalimat 'ia yang melihat dengan kebijaksanaan tentang ditinggalkannya keserakahan dan kedukaan itu, menjadi pengamat dengan baik'—di sini, melalui 'keserakahan' (abhijjhā) ditunjukkan rintangan keinginan indrawi (kāmacchandanīvaraṇa), dan melalui 'kedukaan' (domanassa) ditunjukkan rintangan niat jahat (byāpādanīvaraṇa). Sebab, bagian keempat ini diajarkan melalui kekuatan vipassanā. Pengamatan terhadap fenomena (dhammānupassanā) ada enam jenis, seperti bagian tentang rintangan (nīvaraṇapabba) dan sebagainya. Bagian rintangan adalah yang pertama, dan dua rintangan ini adalah permulaan dari bagian tersebut. Oleh karena itu, untuk menunjukkan permulaan dari dhammānupassanā, Beliau bersabda 'keserakahan dan kedukaan'. Mengenai 'ditinggalkannya' (pahāna), yang dimaksud adalah pengetahuan yang melakukan pelepasan, sebagaimana seseorang meninggalkan persepsi tentang kekekalan (niccasañña) melalui pengamatan terhadap ketidakkekalan (aniccānupassanā). Mengenai 'melihatnya dengan kebijaksanaan', ini menunjukkan rangkaian vipassanā, yaitu melihat pengetahuan tentang pelepasan tersebut—yang disebut sebagai pengetahuan tentang ketidakkekalan, pudarnya gairah, pelenyapan, dan pelepasan—dengan kebijaksanaan vipassanā selanjutnya, dan melihat itu lagi dengan yang lainnya lagi. Mengenai 'menjadi pengamat' (ajjhupekkhtā), ia mengamati dalam dua cara: mengamati kesinambungan pikiran jhāna yang dicapai melalui ketenangan (samatha) dan mengamati pemunculan bersama (upaṭṭhāna) yang terbebas dari rintangan. Di sana terdapat pengamatan terhadap hal-hal yang muncul bersama (sahajātā) dan pengamatan terhadap objek; di sini, yang dimaksud adalah pengamatan terhadap objek. Oleh karena itu, 'Para bhikkhu', karena seorang bhikkhu yang berlatih dengan cara 'aku akan bernafas masuk dengan mengamati ketidakkekalan' dan seterusnya, tidak hanya melihat fenomena seperti rintangan dan sebagainya dengan kebijaksanaan, tetapi juga melihat pengetahuan tentang pelepasan fenomena-fenomena yang disebutkan dengan istilah utama 'keserakahan dan kedukaan', dan kemudian menjadi pengamat; oleh karena itu, harus dipahami bahwa 'pada saat itu bhikkhu tersebut berdiam dengan mengamati fenomena dalam fenomena-fenomena.'

၁၅၀. ပဝိစိနတီတိ အနိစ္စာဒိဝသေန ပဝိစိနတိ. ဣတရံ ပဒဒွယံ ဧတဿေဝ ဝေဝစနံ. နိရာမိသာတိ နိက္ကိလေသာ. ပဿမ္ဘတီတိ ကာယိကစေတသိကဒရထပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယာ ကာယောပိ စိတ္တမ္ပိ ပဿမ္ဘတိ. သမာဓိယတီတိ သမ္မာ ဌပိယတိ, အပ္ပနာပတ္တံ ဝိယ ဟောတိ. အဇ္ဈုပေက္ခိတာ ဟောတီတိ သဟဇာတအဇ္ဈုပေက္ခနာယ အဇ္ဈုပေက္ခိတာ ဟောတိ.

150. 'Memeriksa' (pavicinati) berarti memeriksa melalui ketidakkekalan dan sebagainya. Dua kata lainnya adalah sinonim dari kata ini. 'Tanpa keduniawian' (nirāmisā) berarti tanpa kekotoran batin. 'Tenang' (passambhati) berarti baik tubuh maupun pikiran menjadi tenang karena redanya kelelahan jasmani dan mental. 'Menjadi terkonsentrasi' (samādhiyatī) berarti ditempatkan dengan baik pada objek, menjadi seperti pencapaian penyerapan (appanā). 'Menjadi pengamat' (ajjhupekkhitā) berarti ia menjadi pengamat melalui keseimbangan terhadap hal-hal yang muncul bersama (sahajata-upekkhā).

ဧဝံ စုဒ္ဒသဝိဓေန ကာယပရိဂ္ဂါဟကဿ ဘိက္ခုနော တသ္မိံ ကာယေ သတိ သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ, သတိယာ သမ္ပယုတ္တံ ဉာဏံ ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ, တံသမ္ပယုတ္တမေဝ ကာယိကစေတသိကဝီရိယံ ဝီရိယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ, ပီတိ, ပဿဒ္ဓိ, စိတ္တေကဂ္ဂတာ သမာဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ, ဣမေသံ ဆန္နံ သမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂါနံ အနောသက္ကနအနတိဝတ္တနသင်္ခါတော မဇ္ဈတ္တာကာရော ဥပေက္ခာသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ. ယထေဝ ဟိ သမပ္ပဝတ္တေသု အဿေသု သာရထိနော ‘‘အယံ ဩလီယတီ’’တိ တုဒနံ ဝါ, ‘‘အယံ အတိဓာဝတီ’’တိ အာကဍ္ဎနံ ဝါ နတ္ထိ, ကေဝလံ ဧဝံ ပဿမာနဿ ဌိတာကာရောဝ ဟောတိ, ဧဝမေဝ ဣမေသံ ဆန္နံ သမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂါနံ အနောသက္ကနအနတိဝတ္တနသင်္ခါတော မဇ္ဈတ္တာကာရော ဥပေက္ခာသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ နာမ ဟောတိ. ဧတ္တာဝတာ ကိံ ကထိတံ? ဧကစိတ္တက္ခဏိကာ နာနာရသလက္ခဏာ ဝိပဿနာသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂါ နာမ ကထိတာ.

Demikianlah, bagi seorang bhikkhu yang merangkul tubuh (nafas) dalam empat belas cara, perhatian pada tubuh itu adalah faktor pencerahan perhatian (satisambojjhaṅgo). Pengetahuan yang terkait dengan perhatian adalah faktor pencerahan penyelidikan fenomena (dhammavicayasambojjhaṅgo). Semangat jasmani dan mental yang terkait dengannya adalah faktor pencerahan semangat (vīriyasambojjhaṅgo). Kegembiraan (pīti), ketenangan (passaddhi), pemusatan pikiran (cittekaggatā) adalah faktor pencerahan konsentrasi (samādhisambojjhaṅgo). Sikap tengah-tengah yang disebut sebagai tidak menarik diri dan tidak melampaui dari keenam faktor pencerahan ini adalah faktor pencerahan keseimbangan (upekkhāsambojjhaṅgo). Sebagaimana seorang kusir, ketika kuda-kuda berlari dengan seimbang, tidak perlu mencambuk dengan berpikir 'yang ini tertinggal' atau menarik kendali dengan berpikir 'yang ini berlari terlalu cepat', melainkan ia hanya melihat dengan sikap tenang; demikian pula, sikap tengah-tengah yang disebut sebagai tidak menarik diri dan tidak melampaui dari keenam faktor pencerahan ini disebut sebagai faktor pencerahan keseimbangan. Sampai di sini, apa yang telah dijelaskan? Faktor-faktor pencerahan vipassanā yang berada dalam satu momen pikiran namun memiliki fungsi dan karakteristik yang berbeda-beda telah dijelaskan oleh Sang Buddha.

၁၅၂. ဝိဝေကနိဿိတန္တိအာဒီနိ [Pg.102] ဝုတ္တတ္ထာနေဝ. ဧတ္ထ ပန အာနာပါနပရိဂ္ဂါဟိကာ သတိ လောကိယာ ဟောတိ, လောကိယာ အာနာပါနာ လောကိယသတိပဋ္ဌာနံ ပရိပူရေန္တိ, လောကိယာ သတိပဋ္ဌာနာ လောကုတ္တရဗောဇ္ဈင်္ဂေ ပရိပူရေန္တိ, လောကုတ္တရာ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိဖလနိဗ္ဗာနံ ပရိပူရေန္တိ. ဣတိ လောကိယဿ အာဂတဋ္ဌာနေ လောကိယံ ကထိတံ, လောကုတ္တရဿ အာဂတဋ္ဌာနေ လောကုတ္တရံ ကထိတန္တိ. ထေရော ပနာဟ ‘‘အညတ္ထ ဧဝံ ဟောတိ, ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ လောကုတ္တရံ ဥပရိ အာဂတံ, လောကိယာ အာနာပါနာ လောကိယသတိပဋ္ဌာနေ ပရိပူရေန္တိ, လောကိယာ သတိပဋ္ဌာနာ လောကိယေ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ ပရိပူရေန္တိ, လောကိယာ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ လောကုတ္တရံ ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိဖလနိဗ္ဗာနံ ပရိပူရေန္တိ, ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိပဒေန ဟိ ဣဓ ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိဖလနိဗ္ဗာနံ အဓိပ္ပေတ’’န္တိ.

152. Kata-kata 'berlandaskan penyendirian' (vivekanissitaṃ) dan seterusnya telah dijelaskan maknanya. Namun di sini, perhatian yang merangkul nafas masuk dan keluar adalah bersifat duniawi (lokiya). Nafas masuk dan keluar yang duniawi memenuhi empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna) yang duniawi. Landasan perhatian yang duniawi memenuhi faktor-faktor pencerahan supramundane (lokuttara). Faktor-faktor pencerahan supramundane memenuhi buah pengetahuan dan pembebasan serta Nibbāna. Jadi, di bagian di mana hal yang duniawi muncul, Sang Buddha menjelaskan hal yang duniawi; di bagian di mana hal yang supramundane muncul, Beliau menjelaskan hal yang supramundane. Begitulah cara memahaminya. Namun, sang Thera (Mahā Dhammarakkhita) berkata: 'Di tempat lain memang demikian, tetapi dalam sutta ini, hal yang supramundane muncul di bagian akhir; nafas yang duniawi memenuhi landasan perhatian yang duniawi; landasan perhatian yang duniawi memenuhi faktor-faktor pencerahan yang duniawi; faktor-faktor pencerahan yang duniawi memenuhi buah pengetahuan dan pembebasan serta Nibbāna yang supramundane. Karena dengan kata pengetahuan dan pembebasan (vijjāvimutti), yang dimaksudkan di sini adalah buah pengetahuan dan pembebasan serta Nibbāna.'

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

အာနာပါနဿတိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Ānāpānasati telah selesai.

၉. ကာယဂတာသတိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

9. Penjelasan Sutta Kāyagatāsati.

၁၅၃-၄. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ကာယဂတာသတိသုတ္တံ. တတ္ထ ဂေဟသိတာတိ ပဉ္စကာမဂုဏနိဿိတာ. သရသင်္ကပ္ပာတိ ဓာဝနသင်္ကပ္ပာ. သရန္တီတိ ဟိ သရာ, ဓာဝန္တီတိ အတ္ထော. အဇ္ဈတ္တမေဝါတိ ဂေါစရဇ္ဈတ္တသ္မိံယေဝ. ကာယဂတာသတိန္တိ ကာယပရိဂ္ဂါဟိကမ္ပိ ကာယာရမ္မဏမ္ပိ သတိံ. ကာယပရိဂ္ဂါဟိကန္တိ ဝုတ္တေ သမထော ကထိတော ဟောတိ, ကာယာရမ္မဏန္တိ ဝုတ္တေ ဝိပဿနာ. ဥဘယေန သမထဝိပဿနာ ကထိတာ ဟောန္တိ.

"Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya merujuk pada Kāyagatāsati Sutta. Di sana, "gehasitā" berarti bersandar pada lima kenikmatan indrawi. "Sarasaṅkappā" berarti pikiran yang berkelana. Disebut "sarā" karena mereka berlari (saranti); itulah maknanya. "Ajjhattamevā" berarti hanya pada objek internal (gocarajjhattasmiṃyeva). "Kāyagatāsati" berarti perhatian yang merangkum tubuh (kāyapariggāhika) dan perhatian yang berobjekkan tubuh (kāyārammaṇa). Ketika dikatakan "merangkum tubuh", yang dimaksud adalah samatha; ketika dikatakan "berobjekkan tubuh", yang dimaksud adalah vipassanā. Melalui keduanya, samatha dan vipassanā dinyatakan.

ပုန စပရံ…ပေ… ဧဝမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကာယဂတာသတိံ ဘာဝေတီတိ သတိပဋ္ဌာနေ စုဒ္ဒသဝိဓေန ကာယာနုပဿနာ ကထိတာ.

"Lebih lanjut... dan seterusnya... demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu mengembangkan perhatian pada tubuh," merujuk pada empat belas cara perenungan tubuh yang dijelaskan dalam Satipaṭṭhāna Sutta oleh Sang Bhagavā.

၁၅၆. အန္တောဂဓာဝါဿာတိ တဿ ဘိက္ခုနော ဘာဝနာယ အဗ္ဘန္တရဂတာဝ ဟောန္တိ. ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာတိ ဧတ္ထ သမ္ပယောဂဝသေန ဝိဇ္ဇံ ဘဇန္တီတိ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ. ဝိဇ္ဇာဘာဂေ ဝိဇ္ဇာကောဋ္ဌာသေ ဝတ္တန္တီတိပိ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ. တတ္ထ [Pg.103] ဝိပဿနာဉာဏံ, မနောမယိဒ္ဓိ, ဆ အဘိညာတိ အဋ္ဌ ဝိဇ္ဇာ. ပုရိမေန အတ္ထေန တာဟိ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာပိ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ. ပစ္ဆိမေန အတ္ထေန တာသု ယာ ကာစိ ဧကာ ဝိဇ္ဇာ ဝိဇ္ဇာ, သေသာ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာတိ ဧဝံ ဝိဇ္ဇာပိ ဝိဇ္ဇာယ သမ္ပယုတ္တာ ဓမ္မာပိ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာတေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. စေတသာ ဖုဋောတိ ဧတ္ထ ဒုဝိဓံ ဖရဏံ အာပေါဖရဏဉ္စ, ဒိဗ္ဗစက္ခုဖရဏဉ္စ, တတ္ထ အာပေါကသိဏံ သမာပဇ္ဇိတွာ အာပေန ဖရဏံ အာပေါဖရဏံ နာမ. ဧဝံ ဖုဋေပိ မဟာသမုဒ္ဒေ သဗ္ဗာ သမုဒ္ဒင်္ဂမာ ကုန္နဒိယော အန္တောဂဓာဝ ဟောန္တိ, အာလောကံ ပန ဝဍ္ဎေတွာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ သကလသမုဒ္ဒဿ ဒဿနံ ဒိဗ္ဗစက္ခုဖရဏံ နာမ. ဧဝံ ဖရဏေပိ မဟာသမုဒ္ဒေ သဗ္ဗာ သမုဒ္ဒင်္ဂမာ ကုန္နဒိယော အန္တောဂဓာဝ ဟောန္တိ.

156. "Antogadhāvāssa" berarti termasuk dalam pengembangan (bhāvanā) bhikkhu tersebut. "Vijjābhāgiyā" dalam hal ini berarti memihak pada pengetahuan (vijjā) melalui kekuatan perserikatan (sampayoga). Juga berarti berada dalam bagian-bagian pengetahuan (vijjā-koṭṭhāsa). Di sana, pengetahuan vipassanā, kekuatan batin (manomayiddhi), dan enam pengetahuan supernormal (abhiññā) merupakan delapan pengetahuan. Berdasarkan makna pertama, fenomena-fenomena yang terkait dengannya juga disebut "vijjābhāgiyā". Berdasarkan makna terakhir, salah satu di antaranya adalah pengetahuan (vijjā), sedangkan sisanya adalah "vijjābhāgiyā"; demikianlah baik pengetahuan maupun fenomena yang terkait dengannya harus dipahami sebagai "vijjābhāgiyā". "Cetasā phuṭo" di sini merujuk pada dua jenis peresapan: peresapan air (āpopharaṇa) dan peresapan mata dewa (dibbacakkhupharaṇa). Di sana, pencapaian kasina air dan meresapinya dengan air disebut āpopharaṇa. Sebagaimana semua sungai kecil yang bermuara ke laut termasuk di dalam laut yang luas, demikian pula peresapan ini. Namun, setelah mengembangkan cahaya dan melihat seluruh samudra dengan mata dewa, itu disebut dibbacakkhupharaṇa. Meskipun meresap dengan cara ini, semua sungai kecil yang bermuara ke laut tetap termasuk di dalam samudra yang luas.

ဩတာရန္တိ ဝိဝရံ ဆိဒ္ဒံ. အာရမ္မဏန္တိ ကိလေသုပ္ပတ္တိပစ္စယံ. လဘေထ ဩတာရန္တိ လဘေယျ ပဝေသနံ, ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ယာဝ ပရိယောသာနာ ဂစ္ဆေယျာတိ အတ္ထော. နိက္ခေပနန္တိ နိက္ခိပနဋ္ဌာနံ.

"Otāra" berarti celah atau lubang. "Ārammaṇa" berarti kondisi bagi munculnya kekotoran batin (kilesa). "Labhetha otāra" berarti mendapatkan jalan masuk, menembus hingga mencapai akhir; itulah maknanya. "Nikkhepana" berarti tempat untuk menaruh atau membuang air.

၁၅၇. ဧဝံ အဘာဝိတကာယဂတာသတိံ ပုဂ္ဂလံ အလ္လမတ္တိကပုဉ္ဇာဒီဟိ ဥပမေတွာ ဣဒါနိ ဘာဝိတကာယဂတာသတိံ သာရဖလကာဒီဟိ ဥပမေတုံ သေယျထာပီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဂ္ဂဠဖလကန္တိ ကဝါဋံ.

157. Setelah membandingkan orang yang tidak mengembangkan perhatian pada tubuh dengan gundukan tanah liat basah dan sebagainya, sekarang untuk membandingkan orang yang telah mengembangkan perhatian pada tubuh dengan papan kayu keras dan sebagainya, Sang Bhagavā mengucapkan "seyyathāpi" dan seterusnya. Di sana, "aggaḷaphalaka" berarti daun pintu.

၁၅၈. ကာကပေယျောတိ မုခဝဋ္ဋိယံ နိသီဒိတွာ ကာကေန ဂီဝံ အနာမေတွာဝ ပါတဗ္ဗော. အဘိညာသစ္ဆိကရဏီယဿာတိ အဘိညာယ သစ္ဆိကာတဗ္ဗဿ. သက္ခိဘဗ္ဗတံ ပါပုဏာတီတိ ပစ္စက္ခဘာဝံ ပါပုဏာတိ. သတိ သတိ အာယတနေတိ သတိသတိ ကာရဏေ. ကိံ ပနေတ္ထ ကာရဏန္တိ? အဘိညာဝ ကာရဏံ. အာဠိဗန္ဓာတိ မရိယာဒဗဒ္ဓါ.

158. "Kākapeyya" berarti (air) yang dapat diminum oleh seekor gagak yang bertengger di bibir tempayan tanpa harus menundukkan lehernya. "Abhiññāsacchikaraṇīyassa" berarti sesuatu yang harus direalisasikan melalui pengetahuan supernormal (abhiññā). "Sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti" berarti mencapai kondisi realisasi langsung. "Sati sati āyatane" berarti jika ada sebabnya. Apakah sebabnya di sini? Pengetahuan supernormal-lah sebabnya. "Āḷibandhā" berarti terikat oleh tanggul atau pembatas.

ယာနီကတာယာတိ ယုတ္တယာနံ ဝိယ ကတာယ. ဝတ္ထုကတာယာတိ ပတိဋ္ဌာကတာယ. အနုဋ္ဌိတာယာတိ အနုပ္ပဝတ္တိတာယ. ပရိစိတာယာတိ ပရိစယကတာယ. သုသမာရဒ္ဓါယာတိ သုဋ္ဌု သမာရဒ္ဓါယ သုသမ္ပဂ္ဂဟိတာယ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

"Yānīkatāya" berarti menjadikannya seperti kendaraan yang telah disiapkan. "Vatthukatāya" berarti menjadikannya sebagai landasan. "Anuṭṭhitāya" berarti dilakukan berulang-ulang. "Paricitāya" berarti dibiasakan. "Susamāraddhāya" berarti diusahakan dengan sangat baik dan didukung dengan baik. Selebihnya di semua bagian memiliki makna yang jelas. Demikianlah akhir dari penjelasan Kāyagatāsati Sutta.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ကာယဂတာသတိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Kāyagatāsati Sutta telah selesai.

၁၀. သင်္ခါရုပပတ္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

10. Penjelasan Saṅkhārupapatti Sutta.

၁၆၀. ဧဝံ [Pg.104] မေ သုတန္တိ သင်္ခါရုပပတ္တိသုတ္တံ. တတ္ထ သင်္ခါရုပပတ္တိန္တိ သင်္ခါရာနံယေဝ ဥပပတ္တိံ, န သတ္တဿ, န ပေါသဿ, ပုညာဘိသင်္ခါရေန ဝါ ဘဝူပဂက္ခန္ဓာနံ ဥပပတ္တိံ.

160. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya merujuk pada Saṅkhārupapatti Sutta. Di sana, "saṅkhārupapatti" berarti kemunculan dari bentukan-bentukan (saṅkhāra) saja, bukan dari suatu makhluk atau pribadi; atau berarti kemunculan kelompok kehidupan yang menuju alam keberadaan melalui bentukan berjasa (puññābhisaṅkhāra).

၁၆၁. သဒ္ဓါယ သမန္နာဂတောတိ သဒ္ဓါဒယော ပဉ္စ ဓမ္မာ လောကိကာ ဝဋ္ဋန္တိ. ဒဟတီတိ ဌပေတိ. အဓိဋ္ဌာတီတိ ပတိဋ္ဌာပေတိ. သင်္ခါရာ စ ဝိဟာရာ စာတိ သဟ ပတ္ထနာယ သဒ္ဓါဒယောဝ ပဉ္စ ဓမ္မာ. တတြုပပတ္တိယာတိ တသ္မိံ ဌာနေ နိဗ္ဗတ္တနတ္ထာယ. အယံ မဂ္ဂေါ အယံ ပဋိပဒါတိ သဟ ပတ္ထနာယ ပဉ္စ ဓမ္မာဝ. ယဿ ဟိ ပဉ္စ ဓမ္မာ အတ္ထိ, န ပတ္ထနာ, တဿ ဂတိ အနိဗဒ္ဓါ. ယဿ ပတ္ထနာ အတ္ထိ, န ပဉ္စ ဓမ္မာ, တဿပိ အနိဗဒ္ဓါ. ယေသံ ဥဘယံ အတ္ထိ, တေသံ ဂတိ နိဗဒ္ဓါ. ယထာ ဟိ အာကာသေ ခိတ္တဒဏ္ဍော အဂ္ဂေန ဝါ မဇ္ဈေန ဝါ မူလေန ဝါ နိပတိဿတီတိ နိယမော နတ္ထိ, ဧဝံ သတ္တာနံ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏံ အနိယတံ. တသ္မာ ကုသလံ ကမ္မံ ကတွာ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ပတ္ထနံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ.

161. "Saddhāya samannāgato" berarti lima kualitas yang dimulai dengan keyakinan (saddhā) yang berlangsung secara duniawi. "Dahati" berarti menaruh aspirasi. "Adhiṭṭhāti" berarti menetapkan. "Saṅkhārā ca vihārā ca" merujuk pada lima kualitas tersebut bersama dengan aspirasi. "Tatrupapattiyā" berarti demi kemunculan di tempat tersebut (seperti menjadi ksatria agung dan sebagainya). "Ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā" merujuk pada lima kualitas bersama aspirasi tersebut. Bagi orang yang memiliki lima kualitas tetapi tidak memiliki aspirasi, tujuan kelahirannya (gati) tidaklah pasti. Bagi yang memiliki aspirasi tetapi tidak memiliki lima kualitas, tujuan kelahirannya juga tidak pasti. Bagi mereka yang memiliki keduanya, tujuan kelahirannya adalah pasti. Sebagaimana tongkat yang dilemparkan ke angkasa tidak memiliki kepastian apakah akan jatuh pada ujungnya, tengahnya, atau pangkalnya, demikian pula pengambilan kelahiran kembali bagi makhluk-makhluk tidaklah pasti. Oleh karena itu, setelah melakukan perbuatan berjasa (kusala kamma), seseorang harus membuat aspirasi pada satu tempat.

၁၆၅. အာမဏ္ဍန္တိ အာမလကံ. ယထာ တံ ပရိသုဒ္ဓစက္ခုဿ ပုရိသဿ သဗ္ဗသောဝ ပါကဋံ ဟောတိ, ဧဝံ တဿ ဗြဟ္မုနော သဒ္ဓိံ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တသတ္တေဟိ သဟဿီ လောကဓာတု. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ.

165. "Āmaṇḍa" berarti buah malaka (āmalaka). Sebagaimana buah itu tampak sangat jelas bagi orang dengan mata yang bersih, demikian pula bagi Brahma tersebut, sepuluh ribu sistem dunia tampak jelas bersama dengan makhluk-makhluk yang lahir di sana. Cara ini berlaku di semua bagian.

၁၆၇. သုဘောတိ သုန္ဒရော. ဇာတိမာတိ အာကရသမ္ပန္နော. သုပရိကမ္မကတောတိ ဓောဝနာဒီဟိ သုဋ္ဌုကတပရိကမ္မော. ပဏ္ဍုကမ္ဗလေ နိက္ခိတ္တောတိ ရတ္တကမ္ဗလေ ဌပိတော.

167. "Subho" berarti indah. "Jātimā" berarti memiliki bentuk yang sempurna. "Suparikammakato" berarti diproses dengan baik melalui pencucian dan sebagainya. "Paṇḍukambale nikkhitto" berarti diletakkan di atas kain merah.

၁၆၈. သတသဟဿောတိ လောကဓာတုသတသဟဿမှိ အာလောကဖရဏဗြဟ္မာ. နိက္ခန္တိ နိက္ခေန ကတံ ပိဠန္ဓနံ, နိက္ခံ နာမ ပဉ္စသုဝဏ္ဏံ, ဦနကနိက္ခေန ကတံ ပသာဓနဉှိ ဃဋ္ဋနမဇ္ဇနက္ခမံ န ဟောတိ, အတိရေကေန ကတံ ဃဋ္ဋနမဇ္ဇနံ ခမတိ, ဝဏ္ဏဝန္တံ ပန န ဟောတိ, ဖရုသဓာတုကံ ခါယတိ. နိက္ခေန ကတံ ဃဋ္ဋနမဇ္ဇနဉ္စေဝ ခမတိ, ဝဏ္ဏဝန္တဉ္စ ဟောတိ. ဇမ္ဗောနဒန္တိ ဇမ္ဗုနဒိယံ နိဗ္ဗတ္တံ. မဟာဇမ္ဗုရုက္ခဿ ဟိ ဧကေကာ သာခါ ပဏ္ဏာသ ပဏ္ဏာသ ယောဇနာနိ ဝဍ္ဎိတာ, တာသု မဟန္တာ နဒိယော သန္ဒန္တိ, တာသံ နဒီနံ ဥဘယတီရေသု ဇမ္ဗုပက္ကာနံ ပတိတဋ္ဌာနေ သုဝဏ္ဏင်္ကုရာ ဥဋ္ဌဟန္တိ, တေ နဒီဇလေန ဝုယှမာနာ [Pg.105] အနုပုဗ္ဗေန မဟာသမုဒ္ဒံ ပဝိသန္တိ. တံ သန္ဓာယ ဇမ္ဗောနဒန္တိ ဝုတ္တံ. ဒက္ခကမ္မာရပုတ္တဥက္ကာမုခသုကုသလသမ္ပဟဋ္ဌန္တိ ဒက္ခေန သုကုသလေန ကမ္မာရပုတ္တေန ဥက္ကာမုခေ ပစိတွာ သမ္ပဟဋ္ဌံ. ဥက္ကာမုခေတိ ဥဒ္ဓနေ. သမ္ပဟဋ္ဌန္တိ ဓောတဃဋ္ဋိတမဇ္ဇိတံ. ဝတ္ထောပမေ (မ. နိ. ၁.၇၅-၇၆) စ ဓာတုဝိဘင်္ဂေ (မ. နိ. ၃.၃၅၇-၃၆၀) စ ပိဏ္ဍသောဓနံ ဝုတ္တံ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ကတဘဏ္ဍသောဓနံ ဝုတ္တံ.

168. "Satasahasso" merujuk pada Brahma yang mampu memancarkan cahaya ke seratus ribu sistem dunia. "Nikkha" adalah perhiasan yang dibuat dari satu nikkha; yang disebut nikkha adalah emas seberat lima suvaṇṇa. Perhiasan yang dibuat dari emas yang kurang dari satu nikkha tidak akan tahan terhadap benturan dan polesan; perhiasan yang dibuat lebih dari itu tahan terhadap benturan dan polesan tetapi tidak memiliki warna yang indah, serta tampak kasar. Perhiasan yang dibuat tepat satu nikkha tahan terhadap benturan dan polesan serta memiliki warna yang indah. "Jambonada" berarti yang dihasilkan di sungai Jambu. Konon, setiap dahan pohon Jambu besar tumbuh sepanjang lima puluh yojana; di sana mengalir sungai-sungai besar, dan di tempat jatuhnya buah-buah jambu matang di kedua tepi sungai tersebut, muncullah tunas-tunas emas. Emas-emas itu terbawa arus sungai dan perlahan memasuki samudra besar. Merujuk pada hal itulah disebut "jambonada". "Dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭha" berarti dibersihkan dalam tungku perapian oleh putra pandai emas yang terampil. "Ukkāmukhe" berarti di dalam perapian. "Sampahaṭṭha" berarti dicuci, digosok, dan dipoles. Dalam Vatthupama Sutta dan Dhātuvibhaṅga Sutta, pemurnian bongkahan emaslah yang dijelaskan. Dalam sutta ini, pemurnian perhiasan yang sudah jadilah yang dijelaskan.

ယံ ပန သဗ္ဗဝါရေသု ဖရိတွာ အဓိမုစ္စိတွာတိ ဝုတ္တံ, တတ္ထ ပဉ္စဝိဓံ ဖရဏံ စေတောဖရဏံ ကသိဏဖရဏံ ဒိဗ္ဗစက္ခုဖရဏံ အာလောကဖရဏံ သရီရဖရဏန္တိ. တတ္ထ စေတောဖရဏံ နာမ လောကဓာတုသဟဿေ သတ္တာနံ စိတ္တဇာနနံ. ကသိဏဖရဏံ နာမ လောကဓာတုသဟဿေ ကသိဏပတ္ထရဏံ. ဒိဗ္ဗစက္ခုဖရဏံ နာမ အာလောကံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ သဟဿလောကဓာတုဒဿနံ. အာလောကဖရဏမ္ပိ ဧတဒေဝ. သရီရဖရဏံ နာမ လောကဓာတုသဟဿေ သရီရပဘာယ ပတ္ထရဏံ. သဗ္ဗတ္ထ ဣမာနိ ပဉ္စ ဖရဏာနိ အဝိနာသေန္တေန ကထေတဗ္ဗန္တိ.

Adapun mengenai apa yang dinyatakan dalam segala bagian (sabbavāresu) sebagai 'setelah meresapi (pharitvā) dan berketetapan (adhimuccitvā)', di sana terdapat lima jenis peresapan (pharaṇa): peresapan pikiran (cetopharaṇa), peresapan kasiṇa (kasiṇapharaṇa), peresapan mata dewa (dibbacakkhupharaṇa), peresapan cahaya (ālokapharaṇa), dan peresapan tubuh (sarīrapharaṇa). Di antaranya, yang disebut 'peresapan pikiran' adalah mengetahui pikiran makhluk-makhluk di seribu tata surya. 'Peresapan kasiṇa' adalah pembentangkan kasiṇa di seribu tata surya. 'Peresapan mata dewa' adalah mengembangkan cahaya dan melihat seribu tata surya dengan mata dewa. 'Peresapan cahaya' juga merupakan hal yang sama ini. 'Peresapan tubuh' adalah membentangkan pancaran tubuh di seribu tata surya. Di segala tempat, lima peresapan ini harus dijelaskan oleh seseorang tanpa merusak maknanya (secara terpisah).

တိပိဋကစူဠာဘယတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘မဏိဩပမ္မေ ကသိဏဖရဏံ ဝိယ နိက္ခောပမ္မေ သရီရဖရဏံ ဝိယ ဒိဿတီ’’တိ. တဿ ဝါဒံ ဝိယ အဋ္ဌကထာ နာမ နတ္ထီတိ ပဋိက္ခိတွာ သရီရဖရဏံ န သဗ္ဗကာလိကံ, စတ္တာရိမာနိ ဖရဏာနိ အဝိနာသေတွာဝ ကထေတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ. အဓိမုစ္စတီတိ ပဒံ ဖရဏပဒဿေဝ ဝေဝစနံ, အထ ဝါ ဖရတီတိ ပတ္ထရတိ. အဓိမုစ္စတီတိ ဇာနာတိ.

Namun, Penatua Tipiṭaka Cūḷābhaya berkata – 'Dalam perumpamaan permata, itu tampak seperti peresapan kasiṇa; dalam perumpamaan emas (nikkha), itu tampak seperti peresapan tubuh.' Setelah menolak pandangan tersebut dengan menyatakan bahwa tidak ada pandangan seperti itu dalam Aṭṭhakathā (kitab komentar), dikatakan bahwa peresapan tubuh tidaklah terjadi setiap saat, dan empat peresapan lainnya harus dijelaskan tanpa merusak maknanya. Kata 'adhimuccati' hanyalah sinonim dari kata 'pharaṇa', atau dengan kata lain, 'pharatī' berarti membentangkan (meresapi), sedangkan 'adhimuccatī' berarti mengetahui (berketetapan).

၁၆၉. အာဘာတိအာဒီသု အာဘာဒယော နာမ ပါဋိယေက္ကာ ဒေဝါ နတ္ထိ, တယော ပရိတ္တာဘာဒယော ဒေဝါ အာဘာ နာမ, ပရိတ္တာသုဘာဒယော စ. သုဘကိဏှာဒယော စ သုဘာ နာမ. ဝေဟပ္ဖလာဒိဝါရာ ပါကဋာယေဝ.

169. Mengenai bagian Ābhā dan sebagainya, tidak ada dewa yang bernama Ābhā secara terpisah; tiga jenis dewa mulai dari Parittābhā disebut Ābhā, demikian pula Parittāsubhā dan sebagainya. Dewa Subhakiṇhā dan sebagainya disebut Subhā. Bagian mengenai Vehapphala dan lainnya sudah jelas.

ဣမေ တာဝ ပဉ္စ ဓမ္မေ ဘာဝေတွာ ကာမာဝစရေသု နိဗ္ဗတ္တတု. ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တံ ပန အာသဝက္ခယဉ္စ ကထံ ပါပုဏာတီတိ? ဣမေ ပဉ္စ ဓမ္မာ သီလံ, သော ဣမသ္မိံ သီလေ ပတိဋ္ဌာယ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ တာ တာ သမာပတ္တိယော ဘာဝေတွာ ရူပီဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ, အရူပဇ္ဈာနာနိ နိဗ္ဗတ္တေတွာ [Pg.106] အရူပီဗြဟ္မလောကေ, သမာပတ္တိပဒဋ္ဌာနံ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကတွာ ပဉ္စသု သုဒ္ဓါဝါသေသု နိဗ္ဗတ္တတိ. ဥပရိမဂ္ဂံ ဘာဝေတွာ အာသဝက္ခယံ ပါပုဏာတီတိ.

Seseorang sebaiknya mengembangkan lima hal ini terlebih dahulu untuk terlahir di alam kāmāvacara. Namun, bagaimana ia bisa mencapai kelahiran di alam Brahma dan hancurnya noda-noda (āsavakkhaya)? Kelima hal ini adalah sila; ia yang teguh dalam sila ini, melakukan persiapan kasiṇa (kasiṇaparikamma), mengembangkan pencapaian-pencapaian (samāpatti) tersebut pada waktu itu, maka ia terlahir di alam Brahma yang berwujud (rūpībrahmaloke). Setelah memunculkan jhana-jhana tanpa wujud, ia terlahir di alam Brahma tanpa wujud (arūpībrahmaloke). Dengan mengembangkan pandangan terang (vipassanā) yang berbasis pada pencapaian (samāpatti), dan merealisasikan buah anāgāmī, ia terlahir di lima alam Suddhāvāsa. Dengan mengembangkan jalan (magga) yang lebih tinggi, ia mencapai hancurnya noda-noda (āsavakkhaya).

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

သင်္ခါရုပပတ္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Saṅkhārupapatti Sutta telah selesai.

ဒုတိယဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Vagga kedua telah selesai.

၃. သုညတဝဂ္ဂေါ

3. Suññatavagga

၁. စူဠသုညတသုတ္တဝဏ္ဏနာ

1. Penjelasan Cūḷasuññatasutta

၁၇၆. ဧဝံ [Pg.107] မေ သုတန္တိ စူဠသုညတသုတ္တံ. တတ္ထ ဧကမိဒန္တိ ထေရော ကိရ ဘဂဝတော ဝတ္တံ ကတွာ အတ္တနော ဒိဝါဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ကာလပရိစ္ဆေဒံ ကတွာ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏံ သုညတာဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ နိသိန္နော ယထာပရိစ္ဆေဒေန ဝုဋ္ဌာသိ. အထဿ သင်္ခါရာ သုညတော ဥပဋ္ဌဟိံသု. သော သုညတာကထံ သောတုကာမော ဇာတော. အထဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘န ခေါ ပန သက္ကာ ဓုရေန ဓုရံ ပဟရန္တေန ဝိယ ဂန္တွာ ‘သုညတာကထံ မေ, ဘန္တေ, ကထေထာ’တိ ဘဂဝန္တံ ဝတ္တုံ, ဟန္ဒာဟံ ယံ မေ ဘဂဝါ နဂရကံ ဥပနိဿာယ ဝိဟရန္တော ဧကံ ကထံ ကထေသိ, တံ သာရေမိ, ဧဝံ မေ ဘဂဝါ သုညတာကထံ ကထေဿတီ’’တိ ဒသဗလံ သာရေန္တော ဧကမိဒန္တိအာဒိမာဟ.

176. 'Demikianlah yang telah kudengar' merujuk pada Cūḷasuññatasutta. Di sana, mengenai 'pada suatu waktu' (ekamidanti): dikatakan bahwa Sang Penatua [Ananda], setelah melakukan tugas bakti kepada Sang Bagavan, pergi ke tempat kediaman siangnya, menentukan waktu, dan duduk masuk ke dalam pencapaian buah kekosongan (suññatāphalasamāpatti) yang objeknya adalah Nibbana, lalu bangkit sesuai waktu yang ditentukan. Kemudian, bentukan-bentukan (saṅkhārā) tampak baginya sebagai kosong (suññato). Ia menjadi ingin mendengar khotbah tentang kekosongan. Lalu terpikir olehnya – 'Tidaklah mungkin bagi seseorang untuk langsung menemui Sang Bagavan dan berkata 'Bhante, khotbahkanlah kepadaku tentang kekosongan' seolah-olah sedang beradu muka. Baiklah, aku akan mengingatkan khotbah yang pernah disampaikan Sang Bagavan saat Beliau berdiam di Nagaraka di wilayah suku Sakya, dengan demikian Sang Bagavan akan menguraikan khotbah kekosongan kepadaku.' Seraya mengingatkan Sang Dasabala (Beliau yang memiliki sepuluh kekuatan), ia mengucapkan 'pada suatu waktu' dan seterusnya.

တတ္ထ ဣဒန္တိ နိပါတမတ္တမေဝ. ကစ္စိမေတံ, ဘန္တေတိ ထေရော ဧကပဒေ ဌတွာ သဋ္ဌိပဒသဟဿာနိ ဥဂ္ဂဟေတွာ ဓာရေတုံ သမတ္ထော, ကိံ သော ‘‘သုညတာဝိဟာရေနာ’’တိ ဧကံ ပဒံ ဓာရေတုံ န သက္ခိဿတိ, သောတုကာမေန ပန ဇာနန္တေန ဝိယ ပုစ္ဆိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ပါကဋံ ကတွာ ဝိတ္ထာရိယမာနံ သုညတာကထံ သောတုကာမော အဇာနန္တော ဝိယ ဧဝမာဟ. ဧကော အဇာနန္တောပိ ဇာနန္တော ဝိယ ဟောတိ, ထေရော ဧဝရူပံ ကောဟညံ ကိံ ကရိဿတိ, အတ္တနော ဇာနနဋ္ဌာနေပိ ဘဂဝတော အပစိတိံ ဒဿေတွာ ‘‘ကစ္စိမေတ’’န္တိအာဒိမာဟ.

Di sana, kata 'idaṃ' hanyalah kata tambahan (nipāta). Mengenai 'Apakah hal itu demikian, Bhante' (kaccimetaṃ, bhante): Sang Penatua mampu mempelajari dan mengingat enam puluh ribu kata dalam satu waktu, mungkinkah ia tidak mampu mengingat satu frasa 'dengan kediaman kekosongan' (suññatāvihārena)? Namun, bagi orang yang ingin mendengar, tidaklah pantas bertanya seolah-olah sudah tahu; maka demi ingin mendengar khotbah kekosongan yang diuraikan secara jelas dan rinci, ia bertanya seolah-olah tidak tahu. Ada orang yang meskipun tidak tahu, bersikap seolah-olah tahu; mengapa Sang Penatua melakukan kepalsuan (kohaṇña) semacam itu? Meskipun pada dasarnya ia tahu, ia menunjukkan rasa hormat kepada Sang Bagavan dan mengucapkan 'Apakah hal itu demikian' dan seterusnya.

ပုဗ္ဗေပီတိ ပဌမဗောဓိယံ နဂရကံ ဥပနိဿာယ ဝိဟရဏကာလေပိ. ဧတရဟိပီတိ ဣဒါနိပိ. ဧဝံ ပန ဝတွာ စိန္တေသိ – ‘‘အာနန္ဒော သုညတာကထံ သောတုကာမော, ဧကော ပန သောတုံ သက္ကောတိ, န ဥဂ္ဂဟေတုံ, ဧကော သောတုမ္ပိ ဥဂ္ဂဟေတုမ္ပိ သက္ကောတိ, န ကထေတုံ, အာနန္ဒော ပန သောတုမ္ပိ သက္ကောတိ ဥဂ္ဂဟေတုမ္ပိ ကထေတုမ္ပိ, (ကထေမိဿ) သုညတာကထ’’န္တိ. ဣတိ တံ ကထေန္တော သေယျထာပီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သုညော ဟတ္ထိဂဝါဿဝဠဝေနာတိ တတ္ထ ကဋ္ဌရူပပေါတ္ထကရူပစိတ္တရူပဝသေန ကတာ ဟတ္ထိအာဒယော အတ္ထိ, ဝေဿဝဏမန္ဓာတာဒီနံ ဌိတဋ္ဌာနေ စိတ္တကမ္မဝသေန ကတမ္ပိ, ရတနပရိက္ခတာနံ ဝါတပါနဒွါရဗန္ဓမဉ္စပီဌာဒီနံ ဝသေန သဏ္ဌိတမ္ပိ, ဇိဏ္ဏပဋိသင်္ခရဏတ္ထံ [Pg.108] ဌပိတမ္ပိ ဇာတရူပရဇတံ အတ္ထိ, ကဋ္ဌရူပါဒိဝသေန ကတာ ဓမ္မသဝနပဉှပုစ္ဆနာဒိဝသေန အာဂစ္ဆန္တာ စ ဣတ္ထိပုရိသာပိ အတ္ထိ, တသ္မာ န သော တေဟိ သုညော. ဣန္ဒြိယဗဒ္ဓါနံ သဝိညာဏကာနံ ဟတ္ထိအာဒီနံ, ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတက္ခဏေ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗဿ ဇာတရူပရဇတဿ, နိဗဒ္ဓဝါသံ ဝသန္တာနံ ဣတ္ထိပုရိသာနဉ္စ အဘာဝံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

'Juga di masa lalu' berarti pada saat berdiam di Nagaraka pada masa pencerahan pertama. 'Juga sekarang' berarti saat ini. Setelah berkata demikian, Sang Buddha merenung – 'Ananda ingin mendengar khotbah kekosongan. Seseorang mungkin bisa mendengar tetapi tidak bisa mempelajari, seseorang mungkin bisa mendengar dan mempelajari tetapi tidak bisa membabarkan, tetapi Ananda bisa mendengar, mempelajari, dan juga membabarkan khotbah kekosongan.' Sambil memikirkan hal itu, Beliau mulai membabarkannya dengan kata 'Ibaratnya' dan seterusnya. Di sana, 'kosong dari gajah, sapi, kuda, dan kuda betina' berarti: di istana Visākhā itu terdapat rupa-rupa gajah dan sebagainya yang dibuat dari kayu, tanah liat (potthaka), atau lukisan. Di tempat-tempat tertentu juga terdapat lukisan yang menggambarkan dewa Vessavaṇa, raja Mandhātu, dan lainnya. Terdapat pula emas dan perak yang dipasang pada jendela, bingkai pintu, dipan, dan kursi yang bertahtakan permata, serta emas dan perak yang disimpan untuk perbaikan bangunan yang rusak. Ada pula rupa-rupa perempuan dan laki-laki yang dibuat dari kayu dan sebagainya, serta perempuan dan laki-laki yang datang untuk mendengar Dhamma atau bertanya. Oleh karena itu, istana tersebut tidak kosong dari hal-hal itu. Kata-kata tersebut diucapkan oleh Sang Bagavan dengan merujuk pada ketiadaan gajah dan sebagainya yang memiliki indra dan kesadaran, ketiadaan emas dan perak yang dapat dinikmati sewaktu-waktu sesuai keinginan, serta ketiadaan laki-laki dan perempuan yang menetap tinggal di sana.

ဘိက္ခုသံဃံ ပဋိစ္စာတိ ဘိက္ခူသု ဟိ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌေသုပိ ဝိဟာရဘတ္တံ သာဒိယန္တေဟိ ဘိက္ခူဟိ စေဝ ဂိလာနဂိလာနုပဋ္ဌာကဥဒ္ဒေသစီဝရကမ္မပသုတာဒီဟိ စ ဘိက္ခူဟိ သော အသုညောဝ ဟောတိ, ဣတိ နိစ္စမ္ပိ ဘိက္ခူနံ အတ္ထိတာယ ဧဝမာဟ. ဧကတ္တန္တိ ဧကဘာဝံ, ဧကံ အသုညတံ အတ္ထီတိ အတ္ထော. ဧကော အသုညဘာဝေါ အတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အမနသိကရိတွာတိ စိတ္တေ အကတွာ အနာဝဇ္ဇိတွာ အပစ္စဝေက္ခိတွာ. ဂါမသညန္တိ ဂါမောတိ ပဝတ္တဝသေန ဝါ ကိလေသဝသေန ဝါ ဥပ္ပန္နံ ဂါမသညံ. မနုဿသညာယပိ ဧသေဝ နယော. အရညသညံ ပဋိစ္စ မနသိ ကရောတိ ဧကတ္တန္တိ ဣဒံ အရညံ, အယံ ရုက္ခော, အယံ ပဗ္ဗတော, အယံ နီလောဘာသော ဝနသဏ္ဍောတိ ဧဝံ ဧကံ အရညံယေဝ ပဋိစ္စ အရညသညံ မနသိ ကရောတိ. ပက္ခန္ဒတီတိ ဩတရတိ. အဓိမုစ္စတီတိ ဧဝန္တိ အဓိမုစ္စတိ. ယေ အဿု ဒရထာတိ ယေ စ ပဝတ္တဒရထာ ဝါ ကိလေသဒရထာ ဝါ ဂါမသညံ ပဋိစ္စ ဘဝေယျုံ, တေ ဣဓ အရညသညာယ န သန္တိ. ဒုတိယပဒေပိ ဧသေဝ နယော. အတ္ထိ စေဝါယန္တိ အယံ ပန ဧကံ အရညသညံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ပဝတ္တဒရထမတ္တာ အတ္ထိ.

"Bergantung pada Saṅgha Bhikkhu": meskipun para bhikkhu telah masuk untuk menerima derma makanan, istana (Migāramātupāsāda) itu tidaklah kosong karena kehadiran para bhikkhu yang menerima makanan yang dipersembahkan di vihara, para bhikkhu yang sakit, perawat orang sakit, mereka yang sedang belajar teks, dan mereka yang sibuk dengan pembuatan jubah. Oleh karena itu, karena keberadaan para bhikkhu yang tetap ada secara tetap, Sang Baginda bersabda demikian. "Ekattanti" berarti keadaan tunggal, yaitu ada satu keadaan kekosongan. Maksudnya adalah satu keadaan yang tidak kosong. "Amanasikaritvā" berarti tidak memperhatikan dalam pikiran, tidak merenungkan, tidak meninjau kembali. "Gāmasaññanti" adalah persepsi tentang desa yang muncul baik melalui keberadaan desa itu sendiri atau melalui kekotoran batin (kilesa). Hal yang sama berlaku untuk "manussasaññā" (persepsi tentang manusia). "Memperhatikan kesatuan berdasarkan persepsi hutan": ia memperhatikan persepsi hutan dengan bergantung pada satu hutan saja, seperti berpikir "ini hutan, ini pohon, ini gunung, ini belukar hutan yang hijau". "Pakkhandati" berarti masuk atau turun ke dalamnya. "Adhimuccati" berarti bertekad atau condong padanya seperti itu. "Kegelisahan apa pun yang mungkin ada": kegelisahan proses kehidupan (khandha) atau kegelisahan kekotoran batin yang mungkin muncul berdasarkan persepsi desa, hal itu tidak ada di sini dalam persepsi hutan. Hal yang sama berlaku untuk bagian kedua. "Ada (keadaan) ini": ini berarti hanya ada kegelisahan proses kehidupan yang muncul berdasarkan persepsi hutan yang satu ini.

ယဉှိ ခေါ တတ္ထ န ဟောတီတိ ယံ မိဂါရမာတုပါသာဒေ ဟတ္ထိအာဒယော ဝိယ ဣမိဿာ အရညသညာယ ဂါမသညာမနုဿသညာဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ ပဝတ္တဒရထကိလေသဒရထဇာတံ, တံ န ဟောတိ. ယံ ပန တတ္ထ အဝသိဋ္ဌန္တိ ယံ မိဂါရမာတုပါသာဒေ ဘိက္ခုသံဃော ဝိယ တတ္ထ အရညသညာယ ပဝတ္တဒရထမတ္တံ အဝသိဋ္ဌံ ဟောတိ. တံ သန္တမိဒံ အတ္ထီတိ ပဇာနာတီတိ တံ ဝိဇ္ဇမာနမေဝ ‘‘အတ္ထိ ဣဒ’’န္တိ ပဇာနာတိ, သုညတာဝက္ကန္တီတိ သုညတာနိဗ္ဗတ္တိ.

"Apa yang memang tidak ada di sana": apa pun kumpulan kegelisahan proses kehidupan dan kegelisahan kekotoran batin yang muncul melalui persepsi desa atau persepsi manusia, itu tidak ada dalam persepsi hutan ini, sebagaimana gajah dan lainnya tidak ada di istana Migāramātupāsāda. "Namun apa yang tersisa di sana": apa pun kegelisahan proses kehidupan yang tersisa dalam persepsi hutan tersebut, sebagaimana Saṅgha Bhikkhu yang tersisa di istana Migāramātupāsāda. "Ia memahami: 'Ini ada'": ia memahami apa yang benar-benar ada sebagai "ini ada". "Memasuki kekosongan": munculnya kekosongan.

၁၇၇. အမနသိကရိတွာ မနုဿသညန္တိ ဣဓ ဂါမသညံ န ဂဏှာတိ. ကသ္မာ? ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘မနုဿသညာယ ဂါမသညံ နိဝတ္တေတွာ, အရညသညာယ မနုဿသညံ, ပထဝီသညာယ အရညသညံ, အာကာသာနဉ္စာယတနသညာယ ပထဝီသညံ…ပေ… နေဝသညာနာသညာယတနသညာယ အာကိဉ္စညာယတနသညံ[Pg.109], ဝိပဿနာယ နေဝသညာနာသညာယတနသညံ, မဂ္ဂေန ဝိပဿနံ နိဝတ္တေတွာ အနုပုဗ္ဗေန အစ္စန္တသုညတံ နာမ ဒဿေဿာမီ’’တိ. တသ္မာ ဧဝံ ဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ ပထဝီသညန္တိ ကသ္မာ အရညသညံ ပဟာယ ပထဝီသညံ မနသိ ကရောတိ? အရညသညာယ ဝိသေသာနဓိဂမနတော. ယထာ ဟိ ပုရိသဿ ရမဏီယံ ခေတ္တဋ္ဌာနံ ဒိသွာ – ‘‘ဣဓ ဝုတ္တာ သာလိအာဒယော သုဋ္ဌု သမ္ပဇ္ဇိဿန္တိ, မဟာလာဘံ လဘိဿာမီ’’တိ သတ္တက္ခတ္တုမ္ပိ ခေတ္တဋ္ဌာနံ ဩလောကေန္တဿ သာလိအာဒယော န သမ္ပဇ္ဇန္တေဝ, သစေ ပန တံ ဌာနံ ဝိဟတခါဏုကကဏ္ဋကံ ကတွာ ကသိတွာ ဝပတိ, ဧဝံ သန္တေ သမ္ပဇ္ဇန္တိ, ဧဝမေဝ – ‘‘ဣဒံ အရညံ, အယံ ရုက္ခော, အယံ ပဗ္ဗတော, အယံ နီလောဘာသော ဝနသဏ္ဍော’’တိ သစေပိ သတ္တက္ခတ္တုံ အရညသညံ မနသိ ကရောတိ, နေဝူပစာရံ န သမာဓိံ ပါပုဏာတိ, ပထဝီသညာယ ပနဿ ဓုဝသေဝနံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ပထဝီကသိဏံ ပရိကမ္မံ ကတွာ ဈာနာနိ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဈာနပဒဋ္ဌာနမ္ပိ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ သက္ကာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိတုံ. တသ္မာ အရညသညံ ပဟာယ ပထဝီသညံ မနသိ ကရောတိ. ပဋိစ္စာတိ ပဋိစ္စ သမ္ဘူတံ.

177. "Dengan tidak memperhatikan persepsi manusia": di sini (pada bagian kedua ini) persepsi desa tidak diambil. Mengapa? Konon, Sang Baginda memiliki pemikiran demikian: "Setelah menyingkirkan persepsi desa dengan persepsi manusia, persepsi manusia dengan persepsi hutan, persepsi hutan dengan persepsi tanah, persepsi tanah dengan persepsi ruang tak terbatas... dan seterusnya... persepsi ketidadaan dengan persepsi bukan-persepsi-pun-bukan-bukan-persepsi, persepsi bukan-persepsi-pun-bukan-bukan-persepsi dengan pandangan terang (vipassanā), dan pandangan terang dengan Jalan (magga), Aku akan menunjukkan secara bertahap apa yang disebut kekosongan mutlak (accantasuññata), yaitu Buah Arahat." Karena itu, Beliau memulai khotbah ini. Mengenai hal itu, "persepsi tanah": mengapa Beliau meninggalkan persepsi hutan dan memperhatikan persepsi tanah? Karena tidak ada pencapaian khusus (seperti jhana atau jalan) melalui persepsi hutan semata. Ibarat seseorang yang melihat tempat persawahan yang indah dan berpikir, "Padi yang ditanam di sini akan tumbuh subur, aku akan mendapat untung besar," meskipun ia melihat sawah itu tujuh kali, padi tidak akan tumbuh; namun jika ia membersihkan tunggul dan duri, membajak, dan menabur benih, barulah padi akan tumbuh. Demikian pula, jika ia hanya memperhatikan "ini hutan, ini pohon, ini gunung, ini belukar hutan yang hijau" bahkan sampai tujuh kali, ia tidak akan mencapai meditasi akses (upacāra) maupun konsentrasi (samādhi). Namun, dengan melatih objek meditasi (kammaṭṭhāna) yang dipraktikkan secara tetap melalui persepsi tanah, yaitu melakukan persiapan kasina tanah, menghasilkan jhana-jhana, dan mengembangkan pandangan terang yang memiliki jhana sebagai dasar terdekat (padaṭṭhāna), maka ia dapat mencapai tingkat Arahat. Karena itulah ia meninggalkan persepsi hutan dan memperhatikan persepsi tanah. "Paṭicca": muncul dengan bergantung pada.

ဣဒါနိ ယသ္မိံ ပထဝီကသိဏေ သော ပထဝီသညီ ဟောတိ, တဿ ဩပမ္မဒဿနတ္ထံ သေယျထာပီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဥသဘဿ ဧတန္တိ အာသဘံ. အညေသံ ပန ဂုန္နံ ဂဏ္ဍာပိ ဟောန္တိ ပဟာရာပိ. တေသဉှိ စမ္မံ ပသာရိယမာနံ နိဗ္ဗလိကံ န ဟောတိ, ဥသဘဿ လက္ခဏသမ္ပန္နတာယ တေ ဒေါသာ နတ္ထိ. တသ္မာ တဿ စမ္မံ ဂဟိတံ. သင်္ကုသတေနာတိ ခိလသတေန. သုဝိဟတန္တိ ပသာရေတွာ သုဋ္ဌု ဝိဟတံ. ဦနကသတသင်္ကုဝိဟတဉှိ နိဗ္ဗလိကံ န ဟောတိ, သင်္ကုသတေန ဝိဟတံ ဘေရိတလံ ဝိယ နိဗ္ဗလိကံ ဟောတိ. တသ္မာ ဧဝမာဟ. ဥက္ကူလဝိက္ကူလန္တိ ဥစ္စနီစံ ထလဋ္ဌာနံ နိန္နဋ္ဌာနံ. နဒီဝိဒုဂ္ဂန္တိ နဒိယော စေဝ ဒုဂ္ဂမဋ္ဌာနဉ္စ. ပထဝီသညံ ပဋိစ္စ မနသိ ကရောတိ ဧကတ္တန္တိ ကသိဏပထဝိယံယေဝ ပဋိစ္စ သမ္ဘူတံ ဧကံ သညံ မနသိ ကရောတိ. ဒရထမတ္တာတိ ဣတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗဝါရေသု ပဝတ္တဒရထဝသေန ဒရထမတ္တာ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Sekarang, untuk menunjukkan perumpamaan bagi bhikkhu yang memiliki persepsi tanah dalam kasina tanah tersebut, Sang Baginda bersabda: "Ibarat...", dan seterusnya. Di sana, "āsabhaṃ": milik banteng jantan (usabha). Pada sapi-sapi lainnya, terdapat benjolan atau bekas luka; kulit mereka jika direntangkan tidak akan bebas dari kerutan. Karena banteng jantan memiliki karakteristik yang sempurna, cacat-cacat itu tidak ada, sehingga kulitnya diambil sebagai perumpamaan oleh Sang Baginda. "Saṅkusatena": dengan seratus pasak. "Suvihataṃ": ditarik dan dipaku dengan baik setelah direntangkan. Kulit yang dipaku dengan kurang dari seratus pasak tidak akan bebas dari kerutan, tetapi yang dipaku dengan seratus pasak akan menjadi bebas kerutan seperti permukaan drum. Karena itu Sang Baginda bersabda demikian. "Ukkūlavikkūlaṃ": tempat yang tinggi dan rendah, daratan tinggi dan daratan rendah. "Nadīviduggaṃ": sungai-sungai dan tempat yang sulit dilalui. "Memperhatikan kesatuan berdasarkan persepsi tanah": ia memperhatikan satu persepsi yang muncul hanya berdasarkan kasina tanah. "Sekadar kegelisahan": mulai dari tahap ini dan seterusnya, dalam semua tahap, sekadar kegelisahan harus dipahami sebagai kegelisahan proses kehidupan (pavattadaratha).

၁၈၂. အနိမိတ္တံ စေတောသမာဓိန္တိ ဝိပဿနာစိတ္တသမာဓိံ. သော ဟိ နိစ္စနိမိတ္တာဒိဝိရဟိတော အနိမိတ္တောတိ ဝုစ္စတိ. ဣမမေဝ ကာယန္တိ ဝိပဿနာယ ဝတ္ထုံ ဒဿေတိ. တတ္ထ ဣမမေဝါတိ ဣမံ ဧဝ စတုမဟာဘူတိကံ. သဠာယတနိကန္တိ [Pg.110] သဠာယတနပဋိသံယုတ္တံ. ဇီဝိတပစ္စယာတိ ယာဝ ဇီဝိတိန္ဒြိယာနံ ပဝတ္တိ, တာဝ ဇီဝိတပစ္စယာ ပဝတ္တဒရထမတ္တာ အတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

182. "Konsentrasi pikiran yang tanpa tanda" (animittaṃ cetosamādhiṃ): konsentrasi yang menyertai pikiran pandangan terang (vipassanā). Itu disebut "tanpa tanda" karena bebas dari tanda kekekalan dan sebagainya. "Hanya tubuh ini": menunjukkan landasan objek bagi pandangan terang. Di sana, "hanya ini": hanya tubuh yang terdiri dari empat unsur besar ini. "Saḷāyatanikaṃ": yang berhubungan dengan enam landasan indra. "Karena faktor kehidupan": ini berarti selama indra kehidupan (jīvitindriya) masih berlangsung, maka sekadar kegelisahan proses kehidupan dari rupa yang masih berproses itu masih ada.

၁၈၃. ပုန အနိမိတ္တန္တိ ဝိပဿနာယ ပဋိဝိပဿနံ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. ကာမာသဝံ ပဋိစ္စာတိ ကာမာသဝံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇနပဝတ္တဒရထာ ဣဓ န သန္တိ, အရိယမဂ္ဂေ စေဝ အရိယဖလေ စ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဣမမေဝ ကာယန္တိ ဣမံ ဥပါဒိသေသဒရထဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. ဣတိ မနုဿသညာယ ဂါမသညံ နိဝတ္တေတွာ…ပေ… မဂ္ဂေန ဝိပဿနံ နိဝတ္တေတွာ အနုပုဗ္ဗေန အစ္စန္တသုညတာ နာမ ဒဿိတာ ဟောတိ.

183. Kata "tanpa tanda" (animittaṃ) disebutkan kembali untuk menunjukkan peninjauan kembali terhadap pandangan terang (paṭivipassanā). "Berdasarkan noda keinginan indra" (kāmāsavaṃ paṭicca): kegelisahan proses kehidupan yang muncul berdasarkan noda keinginan indra tidak ada di sini, maksudnya tidak ada dalam Jalan Mulia dan Buah Mulia. Kalimat "hanya tubuh ini" disebutkan untuk menunjukkan kegelisahan yang berasal dari sisa unsur kehidupan (upādisesa). Demikianlah, dengan menyingkirkan persepsi desa melalui persepsi manusia... dan seterusnya... menyingkirkan pandangan terang melalui Jalan, maka kekosongan mutlak (accantasuññata) yang bernama Buah Arahat telah ditunjukkan secara bertahap.

၁၈၄. ပရိသုဒ္ဓန္တိ နိရုပက္ကိလေသံ. အနုတ္တရန္တိ ဥတ္တရဝိရဟိတံ သဗ္ဗသေဋ္ဌံ. သုညတန္တိ သုညတဖလသမာပတ္တိံ. တသ္မာတိ ယသ္မာ အတီတေပိ, ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓသာဝကသင်္ခါတာ သမဏဗြာဟ္မဏာ. အနာဂတေပိ, ဧတရဟိပိ ဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓသာဝကသင်္ခါတာ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဣမံယေဝ ပရိသုဒ္ဓံ ပရမံ အနုတ္တရံ သုညတံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိံသု ဝိဟရိဿန္တိ ဝိဟရန္တိ စ, တသ္မာ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

184. "Murni" (parisuddhaṃ): tanpa kekotoran. "Tak tertandingi" (anuttaraṃ): tidak ada yang lebih tinggi darinya, yang paling mulia dari segala sesuatu. "Kekosongan" (suññataṃ): pencapaian Buah Kekosongan (suññataphalasamāpatti). "Karena itu" (tasmā): karena baik di masa lampau, para pertapa dan brahmana yang dikenal sebagai Buddha, Paccekabuddha, dan siswa-siswa Buddha; di masa depan pun demikian; dan di masa sekarang pun, para pertapa dan brahmana yang dikenal sebagai Buddha dan siswa-siswa Buddha, telah, akan, dan sedang memasuki serta berdiam dalam kekosongan yang murni, luhur, dan tak tertandingi ini. Sisanya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Demikianlah Komentar Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī.

စူဠသုညတသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan atas Cūḷasuññatasutta telah selesai.

၂. မဟာသုညတသုတ္တဝဏ္ဏနာ

2. Penjelasan Mahāsuññatasutta.

၁၈၅. ဧဝံ မေ သုတန္တိ မဟာသုညတသုတ္တံ. တတ္ထ ကာဠခေမကဿာတိ ဆဝိဝဏ္ဏေန သော ကာဠော, ခေမကောတိ ပနဿ နာမံ. ဝိဟာရောတိ တသ္မိံယေဝ နိဂြောဓာရာမေ ဧကသ္မိံ ပဒေသေ ပါကာရေန ပရိက္ခိပိတွာ ဒွါရကောဋ္ဌကံ မာပေတွာ ဟံသဝဋ္ဋကာဒိသေနာသနာနိ စေဝ မဏ္ဍလမာဠဘောဇနသာလာဒီနိ စ ပတိဋ္ဌပေတွာ ကတော ဝိဟာရော. သမ္ဗဟုလာနိ သေနာသနာနီတိ မဉ္စော ပီဌံ ဘိသိဗိမ္ဗောဟနံ တဋ္ဋိကာ စမ္မခဏ္ဍော တိဏသန္ထာရော ပဏ္ဏသန္ထာရော ပလာလသန္ထာရောတိအာဒီနိ ပညတ္တာနိ ဟောန္တိ, မဉ္စေန မဉ္စံ…ပေ… ပလာလသန္ထာရေနေဝ ပလာလသန္ထာရံ အာဟစ္စ ဌပိတာနိ, ဂဏဘိက္ခူနံ ဝသနဋ္ဌာနသဒိသံ အဟောသိ.

185. Sutta yang dimulai dengan "Evaṃ me sutaṃ" adalah Mahāsuññatasutta. Di dalamnya, "Kāḷakhemaka" berarti: ia berkulit hitam, sedangkan "Khemaka" adalah nama aslinya. "Vihāra" berarti: sebuah kediaman yang dibangun di bagian tertentu dari Nigrodhārāma itu sendiri, yang dikelilingi oleh pagar, memiliki pintu gerbang, dan dilengkapi dengan tempat tinggal seperti haṃsavaṭṭaka (berbentuk angsa) serta paviliun bundar (maṇḍalamāḷa), ruang makan, dan sebagainya. "Banyak tempat tidur dan duduk" berarti: ranjang, kursi, bantal, bantal guling, tikar, potongan kulit, hamparan rumput, hamparan daun, hamparan jerami, dan sebagainya telah disediakan; ranjang diletakkan bersentuhan dengan ranjang... [dan seterusnya]... hamparan jerami diletakkan bersentuhan dengan hamparan jerami, sehingga menyerupai tempat tinggal para bhikkhu yang hidup berkelompok (berkerumun).

သမ္ဗဟုလာ [Pg.111] နု ခေါတိ ဘဂဝတော ဗောဓိပလ္လင်္ကေယေဝ သဗ္ဗကိလေသာနံ သမုဂ္ဃာဋိတတ္တာ သံသယော နာမ နတ္ထိ, ဝိတက္ကပုဗ္ဗဘာဂါ ပုစ္ဆာ, ဝိတက္ကပုဗ္ဗဘာဂေ စာယံ နုကာရော နိပါတမတ္တော. ပါဋိမတ္ထကံ ဂစ္ဆန္တေ အဝိနိစ္ဆိတော နာမ န ဟောတိ. ဣတော ကိရ ပုဗ္ဗေ ဘဂဝတာ ဒသ ဒွါဒသ ဘိက္ခူ ဧကဋ္ဌာနေ ဝသန္တာ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ.

Mengenai kata "Apakah banyak" (sambahulā nu kho): bagi Sang Bhagavā, tidak ada keragu-raguan karena semua kekotoran batin telah dicabut sepenuhnya di takhta pencerahan (bodhipallaṅka). Pertanyaan ini didahului oleh pemikiran (vitakka), dan kata "nu" di sini hanyalah partikel (nipāta) yang menunjukkan adanya pemikiran tersebut. Bagi Sang Bhagavā yang telah mencapai puncak khotbah, tidak ada hal yang tidak diputuskan. Kabarnya, sebelum saat ini, Sang Bhagavā belum pernah melihat sepuluh atau dua belas bhikkhu tinggal bersama di satu tempat.

အထဿ ဧတဒဟောသိ – ဂဏဝါသော နာမာယံ ဝဋ္ဋေ အာစိဏ္ဏသမာစိဏ္ဏော နဒီဩတိဏ္ဏဥဒကသဒိသော, နိရယတိရစ္ဆာနယောနိပေတ္တိဝိသယာသုရကာယေသုပိ, မနုဿလောက-ဒေဝလောကဗြဟ္မလောကေသုပိ ဂဏဝါသောဝ အာစိဏ္ဏော. ဒသယောဇနသဟဿော ဟိ နိရယော တိပုစုဏ္ဏဘရိတာ နာဠိ ဝိယ သတ္တေဟိ နိရန္တရော, ပဉ္စဝိဓဗန္ဓနကမ္မကာရဏကရဏဋ္ဌာနေ သတ္တာနံ ပမာဏံ ဝါ ပရိစ္ဆေဒေါ ဝါ နတ္ထိ, တထာ ဝါသီဟိ တစ္ဆနာဒိဌာနေသု, ဣတိ ဂဏဘူတာဝ ပစ္စန္တိ. တိရစ္ဆာနယောနိယံ ဧကသ္မိံ ဝမ္မိကေ ဥပသိကာနံ ပမာဏံ ဝါ ပရိစ္ဆေဒေါ ဝါ နတ္ထိ, တထာ ဧကေကဗိလာဒီသုပိ ကိပိလ္လိကာဒီနံ. တိရစ္ဆာနယောနိယမ္ပိ ဂဏဝါသောဝ. ပေတနဂရာနိ စ ဂါဝုတိကာနိ အဍ္ဎယောဇနိကာနိပိ ပေတဘရိတာနိ ဟောန္တိ. ဧဝံ ပေတ္တိဝိသယေပိ ဂဏဝါသောဝ. အသုရဘဝနံ ဒသယောဇနသဟဿံ ကဏ္ဏေ ပက္ခိတ္တသူစိယာ ကဏ္ဏဗိလံ ဝိယ ဟောတိ. ဣတိ အသုရကာယေပိ ဂဏဝါသောဝ. မနုဿလောကေ သာဝတ္ထိယံ သတ္တပဏ္ဏာသ ကုလသတသဟဿာနိ, ရာဇဂဟေ အန္တော စ ဗဟိ စ အဋ္ဌာရသ မနုဿကောဋိယော ဝသိံသု. ဧဝံ အညေသုပိ ဌာနေသူတိ မနုဿလောကေပိ ဂဏဝါသောဝ. ဘုမ္မဒေဝတာ အာဒိံ ကတွာ ဒေဝလောကဗြဟ္မလောကေသုပိ ဂဏဝါသောဝ. ဧကေကဿ ဟိ ဒေဝပုတ္တဿ အဍ္ဎတိယာ နာဋကကောဋိယော ဟောန္တိ, နဝပိ ကောဋိယော ဟောန္တိ, ဧကဋ္ဌာနေ ဒသသဟဿာပိ ဗြဟ္မာနော ဝသန္တိ.

Kemudian Beliau berpikir: "Hidup berkelompok ini adalah kebiasaan yang lazim dilakukan dalam roda kelahiran (vaṭṭa), bagaikan air yang mengalir ke sungai. Baik di alam neraka, alam hewan, alam peta, maupun alam asura, juga di alam manusia, alam dewa, dan alam brahma, hidup berkelompok adalah hal yang biasa." Neraka yang luasnya sepuluh ribu yojana penuh sesak dengan makhluk tanpa celah, bagaikan tabung yang diisi penuh dengan bubuk timah; di tempat-tempat penyiksaan dengan lima jenis belenggu, jumlah atau batasan makhluk tidak terukur; demikian pula di tempat-tempat penyiksaan dengan kapak dan sebagainya, mereka menderita dalam kelompok-kelompok. Di alam hewan, dalam satu gundukan tanah, jumlah rayap tidak terhitung; demikian pula semut dalam setiap lubang. Di alam hewan pun hidup berkelompok adalah hal yang biasa. Kota-kota peta yang berukuran satu gāvuta hingga setengah yojana penuh sesak dengan para peta. Demikian pula di alam peta, hidup berkelompok adalah kebiasaan. Kediaman asura seluas sepuluh ribu yojana penuh sesak bagaikan lubang telinga yang ditusuk jarum. Maka di alam asura pun hidup berkelompok adalah hal yang biasa. Di dunia manusia, di Sāvatthi terdapat 5,7 juta keluarga; di Rājagaha, baik di dalam maupun di luar kota, terdapat 180 juta orang yang tinggal. Demikian pula di tempat-tempat lainnya; jadi di dunia manusia pun hidup berkelompok adalah hal yang biasa. Dimulai dari dewa bumi, hingga di alam dewa dan alam brahma pun hidup berkelompok. Setiap dewa memiliki dua setengah hingga sembilan koti (puluhan juta) penari; dan di satu tempat, sepuluh ribu brahma tinggal bersama.

တတော စိန္တေသိ – ‘‘မယာ သတသဟဿကပ္ပာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ချေယျာနိ ဂဏဝါသဝိဒ္ဓံသနတ္ထံ ဒသ ပါရမိယော ပူရိတာ, ဣမေ စ ဘိက္ခူ ဣတော ပဋ္ဌာယေဝ ဂဏံ ဗန္ဓိတွာ ဂဏာဘိရတာ ဇာတာ အနနုစ္ဆဝိကံ ကရောန္တီ’’တိ. သော ဓမ္မသံဝေဂံ ဥပ္ပာဒေတွာ ပုန စိန္တေသိ – ‘‘သစေ ‘ဧကဋ္ဌာနေ ဒွီဟိ ဘိက္ခူဟိ န ဝသိတဗ္ဗ’န္တိ သက္ကာ ဘဝေယျ သိက္ခာပဒံ ပညပေတုံ, သိက္ခာပဒံ ပညာပေယျံ, န ခေါ ပနေတံ သက္ကာ. ဟန္ဒာဟံ မဟာသုညတာပဋိပတ္တိံ နာမ သုတ္တန္တံ [Pg.112] ဒေသေမိ, ယံ သိက္ခာကာမာနံ ကုလပုတ္တာနံ သိက္ခာပဒပညတ္တိ ဝိယ နဂရဒွါရေ နိက္ခိတ္တသဗ္ဗကာယိကအာဒါသော ဝိယ စ ဘဝိဿတိ. တတော ယထာ နာမေကသ္မိံ အာဒါသေ ခတ္တိယာဒယော အတ္တနော ဝဇ္ဇံ ဒိသွာ တံ ပဟာယ အနဝဇ္ဇာ ဟောန္တိ, ဧဝမေဝံ မယိ ပရိနိဗ္ဗုတေပိ ပဉ္စဝဿသဟဿာနိ ဣမံ သုတ္တံ အာဝဇ္ဇိတွာ ဂဏံ ဝိနောဒေတွာ ဧကီဘာဝါဘိရတာ ကုလပုတ္တာ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ အန္တံ ကရိဿန္တီ’’တိ. ဘဂဝတော စ မနောရထံ ပူရေန္တာ ဝိယ ဣမံ သုတ္တံ အာဝဇ္ဇိတွာ ဂဏံ ဝိနောဒေတွာ ဝဋ္ဋဒုက္ခံ ခေပေတွာ ပရိနိဗ္ဗုတာ ကုလပုတ္တာ ဂဏနပထံ ဝီတိဝတ္တာ. ဝါလိကပိဋ္ဌိဝိဟာရေပိ ဟိ အာဘိဓမ္မိကအဘယတ္ထေရော နာမ ဝဿူပနာယိကသမယေ သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဣမံ သုတ္တံ သဉ္ဈာယိတွာ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဧဝံ ကာရေတိ, မယံ ကိံ ကရောမာ’’တိ အာဟ. တေ သဗ္ဗေပိ အန္တောဝဿေ ဂဏံ ဝိနောဒေတွာ ဧကီဘာဝါဘိရတာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိံသု. ဂဏဘေဒနံ နာမ ဣဒံ သုတ္တန္တိ.

Kemudian Beliau berpikir: "Selama empat asaṅkhyeyya dan seratus ribu kappa, Aku telah memenuhi sepuluh pāramī demi menghancurkan kehidupan berkelompok (gaṇavāsa), namun para bhikkhu ini, mulai sekarang justru membentuk kelompok dan gemar hidup berkelompok, melakukan hal yang tidak sepantasnya." Beliau membangkitkan kegugahan batin (dhammasaṃvega) dan berpikir kembali: "Seandainya mungkin untuk menetapkan peraturan pelatihan (sikkhāpada) bahwa 'dua orang bhikkhu tidak boleh tinggal di satu tempat yang sama', maka Aku akan menetapkannya; namun hal itu tidaklah mungkin. Baiklah, Aku akan membabarkan suttanta yang disebut praktik Mahāsuññatā, yang bagi para putra keluarga yang ingin berlatih akan menjadi seperti penetapan peraturan pelatihan dan seperti cermin besar di gerbang kota yang memantulkan seluruh tubuh. Dengan demikian, sebagaimana para ksatria dan yang lainnya melihat noda mereka sendiri di dalam cermin lalu menghilangkannya sehingga mereka menjadi tanpa noda, demikian pula bahkan setelah Aku parinibbāna, selama lima ribu tahun, para putra keluarga yang merenungkan sutta ini, yang melenyapkan keinginan hidup berkelompok dan sebaliknya gemar dalam kesendirian, akan mengakhiri penderitaan roda kelahiran (vaṭṭadukkha)." Dan seolah-olah memenuhi keinginan Sang Bhagavā, para putra keluarga yang merenungkan sutta ini, melenyapkan keinginan hidup berkelompok, mengakhiri penderitaan roda kelahiran, dan mencapai parinibbāna, jumlahnya telah melampaui batas perhitungan. Bahkan di Vālikapiṭṭhivihāra, seorang sesepuh ahli Abhidhamma yang bernama Abhayathera, pada saat memasuki masa vassa bersama banyak bhikkhu, melafalkan sutta ini dan berkata: "Sang Buddha yang Tercerahkan Sempurna berbuat demikian, mengapa kita tidak melakukannya?" Mereka semua selama masa vassa melenyapkan keinginan hidup berkelompok, menjadi gemar dalam kesendirian, dan mencapai tingkat Arahat. Hendaknya diketahui bahwa sutta ini disebut sebagai penghancur keterikatan pada kelompok.

၁၈၆. ဃဋာယာတိ ဧဝံနာမကဿ သက္ကဿ. ဝိဟာရေတိ အယမ္ပိ ဝိဟာရော နိဂြောဓာရာမဿေဝ ဧကဒေသေ ကာဠခေမကဿ ဝိဟာရော ဝိယ ကတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. စီဝရကမ္မန္တိ ဇိဏ္ဏမလိနာနံ အဂ္ဂဠဋ္ဌာနုပ္ပာဒနဓောဝနာဒီဟိ ကတပရိဘဏ္ဍမ္ပိ, စီဝရတ္ထာယ ဥပ္ပန္နဝတ္ထာနံ ဝိစာရဏသိဗ္ဗနာဒီဟိ အကတံ သံဝိဓာနမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, ဣဓ ပန အကတံ သံဝိဓာနံ အဓိပ္ပေတံ. မနုဿာ ဟိ အာနန္ဒတ္ထေရဿ စီဝရသာဋကေ အဒံသု. တသ္မာ ထေရော သမ္ဗဟုလေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ တတ္ထ စီဝရကမ္မံ အကာသိ. တေပိ ဘိက္ခူ ပါတောဝ သူစိပါသကဿ ပညာယနကာလတော ပဋ္ဌာယ နိသိန္နာ အပညာယနကာလေ ဥဋ္ဌဟန္တိ. သူစိကမ္မေ နိဋ္ဌိတေယေဝ သေနာသနာနိ သံဝိဒဟိဿာမာတိ န သံဝိဒဟိံသု. စီဝရကာရသမယော နောတိ ထေရော ကိရ စိန္တေသိ – ‘‘အဒ္ဓါ ဧတေဟိ ဘိက္ခူဟိ န ပဋိသာမိတာနိ သေနာသနာနိ, ဘဂဝတာ စ ဒိဋ္ဌာနိ ဘဝိဿန္တိ. ဣတိ အနတ္တမနော သတ္ထာ သုဋ္ဌု နိဂ္ဂဟေတုကာမော, ဣမေသံ ဘိက္ခူနံ ဥပတ္ထမ္ဘော ဘဝိဿာမီ’’တိ; တသ္မာ ဧဝမာဟ. အယံ ပနေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – ‘‘န, ဘန္တေ, ဣမေ ဘိက္ခူ ကမ္မာရာမာ ဧဝ, စီဝရကိစ္စဝသေန ပန ဧဝံ ဝသန္တီ’’တိ.

186. "Ghaṭāya" berarti milik pangeran Sakya yang bernama demikian. "Vihāreti" (di vihāra): hendaknya diketahui bahwa vihāra ini pun dibangun di satu bagian dari Nigrodhārāma, sama seperti vihāra milik Kāḷakhemaka. "Cīvarakamma" (pekerjaan jubah) dapat berarti perbaikan jubah yang usang dan kotor melalui penambalan, pencucian, dan sebagainya; juga persiapan kain yang diperoleh untuk jubah melalui pemotongan, penjahitan, dan sebagainya. Namun di sini, yang dimaksud adalah persiapan jubah yang belum jadi. Sebab, orang-orang memberikan kain jubah kepada Yang Ariya Ānanda. Karena itu, Sang Thera mengajak banyak bhikkhu dan melakukan pekerjaan pembuatan jubah di vihāra tersebut. Para bhikkhu tersebut duduk sejak pagi hari ketika lubang jarum mulai terlihat hingga saat lubang jarum tidak lagi terlihat. Dengan berpikir, "Kami akan merapikan tempat tidur dan duduk hanya setelah pekerjaan menjahit selesai," mereka tidak merapikannya. Mengenai "Cīvarakārasamayo no" (ini adalah waktu pengerjaan jubah bagi kami): kabarnya Sang Thera berpikir, "Tentu saja para bhikkhu ini tidak merapikan tempat tidur dan duduk mereka, dan Sang Bhagavā akan melihatnya. Dengan demikian Sang Guru akan merasa tidak senang dan ingin menegur para bhikkhu ini; aku akan menjadi pembela bagi mereka." Oleh karena itu ia berkata demikian. Adapun maksudnya di sini adalah: "Bukan demikian, Bhante, para bhikkhu ini tidaklah gemar dalam kesibukan pekerjaan; mereka tinggal seperti ini hanyalah karena urusan jubah."

န ခေါ, အာနန္ဒာတိ, အာနန္ဒ, ကမ္မသမယော ဝါ ဟောတု အကမ္မသမယော ဝါ, စီဝရကာရသမယော ဝါ ဟောတု အစီဝရကာရသမယော ဝါ, အထ ခေါ သင်္ဂဏိကာရာမော ဘိက္ခု န သောဘတိယေဝ. မာ တွံ အနုပတ္ထမ္ဘဋ္ဌာနေ ဥပတ္ထမ္ဘော အဟောသီတိ. တတ္ထ သင်္ဂဏိကာတိ သကပရိသသမောဓာနံ. ဂဏောတိ နာနာဇနသမောဓာနံ. ဣတိ သင်္ဂဏိကာရာမော ဝါ ဟောတု ဂဏာရာမော [Pg.113] ဝါ, သဗ္ဗထာပိ ဂဏဗာဟုလ္လာဘိရတော ဂဏဗန္ဓနဗဒ္ဓေါ ဘိက္ခု န သောဘတိ. ပစ္ဆာဘတ္တေ ပန ဒိဝါဋ္ဌာနံ သမ္မဇ္ဇိတွာ သုဓောတဟတ္ထပါဒေါ မူလကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ ဧကာရာမတမနုယုတ္တော ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓသာသနေ သောဘတိ. နေက္ခမ္မသုခန္တိ ကာမတော နိက္ခန္တဿ သုခံ. ပဝိဝေကသုခမ္ပိ ကာမပဝိဝေကသုခမေဝ. ရာဂါဒီနံ ပန ဝူပသမတ္ထာယ သံဝတ္တတီတိ ဥပသမသုခံ. မဂ္ဂသမ္ဗောဓတ္ထာယ သံဝတ္တတီတိ သမ္ဗောဓိသုခံ. နိကာမလာဘီတိ ကာမလာဘီ ဣစ္ဆိတလာဘီ. အကိစ္ဆလာဘီတိ အဒုက္ခလာဘီ. အကသိရလာဘီတိ ဝိပုလလာဘီ.

'Bukan demikian, Ananda,' berarti: Ananda, baik itu waktu bekerja atau waktu tidak bekerja, waktu menjahit jubah atau waktu tidak menjahit jubah, sesungguhnya seorang bhikkhu yang gemar berkerumun (saṅgaṇikārāmo) tidaklah tampak indah (pantas). Janganlah engkau menjadi pendukung di tempat yang tidak seharusnya didukung. Di sana, 'saṅgaṇikā' berarti bergaul dengan pengikut sendiri. 'Gaṇo' berarti bergaul dengan berbagai macam orang. Demikianlah, baik ia gemar berkerumun dengan kelompoknya sendiri atau gemar bergaul dengan orang banyak, dalam segala hal, bhikkhu yang menikmati banyaknya anggota kelompok dan terikat pada ikatan kelompok tidaklah tampak indah. Sebaliknya, setelah makan siang, setelah membersihkan tempat peristirahatan siang, dengan tangan dan kaki yang telah dicuci bersih, dengan mengambil objek meditasi utama dan bertekad pada kesunyian (ekārāmatamanuyutto), bhikkhu tersebut tampak indah dalam ajaran Buddha. 'Nekkhammasukha' (kebahagiaan pelepasan) adalah kebahagiaan bagi ia yang telah keluar dari nafsu indra. 'Pavivekasukha' (kebahagiaan penyunyian) adalah kebahagiaan yang muncul dari penyunyian terhadap nafsu indra. 'Upasamasukha' (kebahagiaan ketenangan) disebut demikian karena membawa pada tenangnya nafsu dan kekotoran batin lainnya. 'Sambodhisukha' (kebahagiaan pencerahan) disebut demikian karena membawa pada pencerahan terhadap Empat Kebenaran Mulia. 'Nikāmalābhī' berarti memperoleh dengan mudah atau memperoleh apa yang diinginkan. 'Akicchalābhī' berarti memperoleh tanpa penderitaan. 'Akasiralābhī' berarti memperoleh secara melimpah.

သာမာယိကန္တိ အပ္ပိတပ္ပိတသမယေ ကိလေသေဟိ ဝိမုတ္တံ. ကန္တန္တိ မနာပံ. စေတောဝိမုတ္တိန္တိ ရူပါရူပါဝစရစိတ္တဝိမုတ္တိံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘စတ္တာရိ စ ဈာနာနိ စတဿော စ အရူပသမာပတ္တိယော, အယံ သာမာယိကော ဝိမောက္ခော’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၂၁၃). အသာမာယိကန္တိ န သမယဝသေန ကိလေသေဟိ ဝိမုတ္တံ, အထ ခေါ အစ္စန္တဝိမုတ္တံ လောကုတ္တရံ ဝုတ္တံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘စတ္တာရော စ အရိယမဂ္ဂါ စတ္တာရိ စ သာမညဖလာနိ, အယံ အသာမာယိကော ဝိမောက္ခော’’တိ. အကုပ္ပန္တိ ကိလေသေဟိ အကောပေတဗ္ဗံ.

'Sāmāyika' berarti terbebas dari kekotoran batin pada saat-saat penyerapan (meditasi) yang berulang. 'Kanta' berarti menyenangkan hati. 'Cetovimutti' berarti pembebasan pikiran yang disebut sebagai jhana-jhana tingkat materi dan non-materi. Hal ini telah dikatakan: 'Empat jhana dan empat pencapaian non-materi, inilah pembebasan yang bersifat sementara (sāmāyiko vimokkho).' 'Asāmāyika' berarti pembebasan yang tidak berdasarkan waktu tertentu, melainkan pembebasan mutlak yang bersifat adiduniawi (lokuttara). Hal ini telah dikatakan: 'Empat jalan mulia dan empat buah kesucian, inilah pembebasan yang tidak bersifat sementara.' 'Akuppa' (tidak tergoyahkan) berarti tidak dapat dirusak oleh kekotoran batin.

ဧတ္တာဝတာ ကိံ ကထိတံ ဟောတိ? သင်္ဂဏိကာရာမော ဘိက္ခု ဂဏဗန္ဓနဗဒ္ဓေါ နေဝ လောကိယဂုဏံ, န စ လောကုတ္တရဂုဏံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ သက္ကောတိ, ဂဏံ ဝိနောဒေတွာ ပန ဧကာဘိရတော သက္ကောတိ. တထာ ဟိ ဝိပဿီ ဗောဓိသတ္တော စတုရာသီတိယာ ပဗ္ဗဇိတသဟဿေဟိ ပရိဝုတော သတ္တ ဝဿာနိ ဝိစရန္တော သဗ္ဗညုဂုဏံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ နာသက္ခိ, ဂဏံ ဝိနောဒေတွာ သတ္တဒိဝသေ ဧကီဘာဝါဘိရတော ဗောဓိမဏ္ဍံ အာရုယှ သဗ္ဗညုဂုဏံ နိဗ္ဗတ္တေသိ. အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော ပဉ္စဝဂ္ဂိယေဟိ သဒ္ဓိံ ဆဗ္ဗဿာနိ ဝိစရန္တော သဗ္ဗညုဂုဏံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ နာသက္ခိ, တေသု ပက္ကန္တေသု ဧကီဘာဝါဘိရတော ဗောဓိမဏ္ဍံ အာရုယှ သဗ္ဗညုဂုဏံ နိဗ္ဗတ္တေသိ.

Apa yang hendak disampaikan dengan semua bagian teks ini? Seorang bhikkhu yang gemar berkerumun dan terikat pada kelompok tidak akan mampu menghasilkan baik kualitas duniawi (jhana) maupun kualitas adiduniawi (magga-phala); namun, setelah menjauhi kerumunan dan menikmati kesendirian, ia akan mampu. Sebagaimana Vipassi Bodhisatta, ketika dikelilingi oleh delapan puluh empat ribu orang yang telah melepaskan keduniawian dan berkelana selama tujuh tahun, beliau tidak mampu menghasilkan kualitas kemahatauan (Sabbaññuta-ñāṇa); namun setelah menjauhi kerumunan dan menikmati kesendirian pada hari ketujuh, beliau naik ke takhta pencerahan (Bodhimanda) dan mewujudkan kualitas kemahatauan. Bodhisatta kita pun, ketika berkelana bersama kelompok lima petapa selama enam tahun, tidak mampu menghasilkan kualitas kemahatauan; namun ketika mereka telah pergi dan beliau menikmati kesendirian, beliau naik ke takhta pencerahan dan mewujudkan kualitas kemahatauan.

ဧဝံ သင်္ဂဏိကာရာမဿ ဂုဏာဓိဂမာဘာဝံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဒေါသုပ္ပတ္တိံ ဒဿေန္တော နာဟံ အာနန္ဒာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ရူပန္တိ သရီရံ. ယတ္ထ ရတ္တဿာတိ ယသ္မိံ ရူပေ ရာဂဝသေန ရတ္တဿ. န ဥပ္ပဇ္ဇေယျုန္တိ ယသ္မိံ ရူပေ ရတ္တဿ န ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, တံ ရူပံ န သမနုပဿာမိ, အထ ခေါ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာနံ ဒသဗလသာဝကတ္တုပဂမနသင်္ခါတေန အညထာဘာဝေန သဉ္စယဿ [Pg.114] ဝိယ, ဥပါလိဂဟပတိနော အညထာဘာဝေန နာဋပုတ္တဿ ဝိယ, ပိယဇာတိကသုတ္တေ သေဋ္ဌိအာဒီနံ ဝိယ စ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိယေဝ.

Setelah menunjukkan ketiadaan pencapaian kualitas luhur bagi orang yang gemar berkerumun, sekarang untuk menunjukkan munculnya kesalahan (bahaya), Sang Guru mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Aku tidak, Ananda'. Di sana, 'rūpa' berarti tubuh jasmani. 'Yattha rattassa' berarti pada tubuh jasmani di mana seseorang terikat oleh nafsu. 'Na uppajjeyyuṃ' berarti Sang Guru tidak melihat adanya tubuh jasmani yang padanya kesedihan dan sejenisnya tidak akan muncul bagi orang yang terikat; sebaliknya, kesedihan itu pasti muncul, seperti munculnya kesedihan bagi Sañcaya karena Sariputta dan Moggallana menjadi murid Sang Dasabala, atau seperti bagi Nataputta karena perginya perumah tangga Upali, atau seperti bagi para hartawan dan lainnya dalam Piyajātika Sutta.

၁၈၇. အယံ ခေါ ပနာနန္ဒာတိ ကော အနုသန္ဓိ? သစေ ဟိ ကောစိ ဒုဗ္ဗုဒ္ဓီ နဝပဗ္ဗဇိတော ဝဒေယျ – ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ခေတ္တံ ပဝိဋ္ဌာ ဂါဝိယော ဝိယ အမှေယေဝ ဂဏတော နီဟရတိ, ဧကီဘာဝေ နိယောဇေတိ, သယံ ပန ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒီဟိ ပရိဝုတော ဝိဟရတီ’’တိ, တဿ ဝစနောကာသုပစ္ဆေဒနတ္ထံ – ‘‘စက္ကဝါဠပရိယန္တာယ ပရိသာယ မဇ္ဈေ နိသိန္နောပိ တထာဂတော ဧကကောဝါ’’တိ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ သဗ္ဗနိမိတ္တာနန္တိ ရူပါဒီနံ သင်္ခနိမိတ္တာနံ. အဇ္ဈတ္တန္တိ ဝိသယဇ္ဈတ္တံ. သုညတန္တိ သုညတဖလသမာပတ္တိံ. တတြ စေတိ ဥပယောဂတ္ထေ ဘုမ္မံ, တံ စေတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပုန တတြာတိ တသ္မိံ ပရိသမဇ္ဈေ ဌိတော. ဝိဝေကနိန္နေနာတိ နိဗ္ဗာနနိန္နေန. ဗျန္တီဘူတေနာတိ အာသဝဋ္ဌာနီယဓမ္မေဟိ ဝိဂတန္တေန နိဿဋေန ဝိသံယုတ္တေန. ဥယျောဇနိကပဋိသံယုတ္တန္တိ ဂစ္ဆထ တုမှေတိ ဧဝံ ဥယျောဇနိကေန ဝစနေန ပဋိသံယုတ္တံ.

187. Apa hubungan (anusandhi) dari kalimat 'Namun ini, Ananda'? Jika ada seorang bhikkhu baru yang kurang bijaksana berkata: 'Sang Buddha mengusir kita dari kerumunan kelompok seolah-olah mengusir sapi-sapi yang masuk ke ladang, dan mendorong kita pada kesendirian, namun Beliau sendiri berdiam dengan dikelilingi oleh raja-raja dan menteri-menteri besar,' maka untuk mematahkan peluang kata-kata tersebut dan untuk menunjukkan bahwa 'meskipun duduk di tengah-tengah khalayak yang seluas cakrawala, Tathagata tetaplah sendirian,' Beliau memulai pembabaran ini. Di sana, 'sabbanimittānaṃ' berarti terhadap tanda-tanda yang terkondisi seperti bentuk (rūpa) dan lainnya. 'Ajjhatta' berarti objek meditasi pencapaian buah (phala-samāpatti) di dalam. 'Suññata' berarti pencapaian buah kekosongan (suññata-phala-samāpatti). Kata 'tatra ca' adalah bentuk lokatif dalam makna akusatif, yang berarti 'kepada-Nya'. 'Puna tatra' berarti berdiri di tengah-tengah khalayak tersebut. 'Vivekaninnena' berarti dengan pikiran yang condong ke Nibbana. 'Byantībhūtena' berarti dengan pikiran yang telah bebas, lepas, dan tidak terikat dari hal-hal yang menjadi landasan bagi noda-noda batin (āsava). 'Uyyojanikapaṭisaṃyutta' berarti berhubungan dengan kata-kata untuk mengutus pergi seperti 'Pergilah kalian'.

ကာယ ပန ဝေလာယ ဘဂဝါ ဧဝံ ကထေတိ? ပစ္ဆာဘတ္တကိစ္စဝေလာယ, ဝါ ပုရိမယာမကိစ္စဝေလာယ ဝါ. ဘဂဝါ ဟိ ပစ္ဆာဘတ္တေ ဂန္ဓကုဋိယံ သီဟသေယျံ ကပ္ပေတွာ ဝုဋ္ဌာယ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ နိသီဒတိ. တသ္မိံ သမယေ ဓမ္မဿဝနတ္ထာယ ပရိသာ သန္နိပတန္တိ. အထ ဘဂဝါ ကာလံ ဝိဒိတွာ ဂန္ဓကုဋိတော နိက္ခမိတွာ ဗုဒ္ဓါသနဝရဂတော ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ဘေသဇ္ဇတေလပါကံ ဂဏှန္တော ဝိယ ကာလံ အနတိက္ကမိတွာ ဝိဝေကနိန္နေန စိတ္တေန ပရိသံ ဥယျောဇေတိ. ပုရိမယာမေပိ ‘‘အဘိက္ကန္တာ ခေါ ဝါသေဋ္ဌာ ရတ္တိ, ယဿ ဒါနိ ကာလံ မညထာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၂၉၉) ဧဝံ ဥယျောဇေတိ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ဗောဓိပတ္တိတော ပဋ္ဌာယ ဒွေ ပဉ္စဝိညာဏာနိပိ နိဗ္ဗာနနိန္နာနေဝ. တသ္မာတိဟာနန္ဒာတိ ယသ္မာ သုညတာဝိဟာရော သန္တော ပဏီတော, တသ္မာ.

Pada waktu kapan Sang Bhagavant berbicara demikian? Beliau berbicara demikian pada waktu tugas setelah makan siang, atau pada waktu tugas jaga pertama malam hari. Karena setelah makan siang, Sang Bhagavant beristirahat di kediaman harum (Gandhakuṭi) dengan posisi singa (sīhaseyya), lalu setelah bangun, Beliau duduk memasuki pencapaian buah (phala-samāpatti). Pada saat itu, orang-orang berkumpul untuk mendengarkan Dhamma. Kemudian Sang Bhagavant, setelah mengetahui waktunya, keluar dari Gandhakuṭi dan duduk di kursi Buddha yang mulia, membabarkan Dhamma, lalu tanpa melebihi waktu—seperti seseorang yang meminum minyak obat—dengan pikiran yang condong pada penyunyian, Beliau membubarkan khalayak tersebut. Pada jaga pertama malam hari pun, Beliau membubarkan mereka dengan berkata: 'Malam telah larut, wahai para Vāseṭṭha, sekarang lakukanlah apa yang kalian anggap tepat waktunya.' Memang benar, sejak para Buddha mencapai pencerahan, bahkan sepuluh kesadaran indra mereka pun condong ke arah Nibbana. 'Oleh karena itu, Ananda,' berarti: karena kediaman dalam kekosongan (suññatā-vihāra) adalah tenang dan luhur, maka dari itu.

၁၈၈. အဇ္ဈတ္တမေဝါတိ ဂေါစရဇ္ဈတ္တမေဝ. အဇ္ဈတ္တံ သုညတန္တိ ဣဓ နိယကဇ္ဈတ္တံ, အတ္တနော ပဉ္စသု ခန္ဓေသု နိဿိတန္တိ အတ္ထော. သမ္ပဇာနော ဟောတီတိ ကမ္မဋ္ဌာနဿ အသမ္ပဇ္ဇနဘာဝဇာနနေန သမ္ပဇာနော. ဗဟိဒ္ဓါတိ ပရဿ ပဉ္စသု ခန္ဓေသု. အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါတိ ကာလေန အဇ္ဈတ္တံ ကာလေန ဗဟိဒ္ဓါ[Pg.115]. အာနေဉ္ဇန္တိ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော ဘဝိဿာမာတိ အာနေဉ္ဇံ အရူပသမာပတ္တိံ မနသိ ကရောတိ.

188. 'Ajjhattameva' berarti hanya pada objek meditasi internal (gocarajjhatta) seperti kasina dan jhana. 'Ajjhattaṃ suññataṃ' di sini berarti kekosongan yang ada pada diri sendiri (niyakajjhatta), maknanya adalah yang bersandar pada lima khanda sendiri. 'Sampajāno hotīti' berarti memiliki pemahaman jernih dengan mengetahui kondisi tidak tercapainya objek meditasi. 'Bahiddhā' berarti pada lima khanda orang lain. 'Ajjhattabahiddhā' berarti terkadang di dalam (diri sendiri), terkadang di luar (orang lain). 'Āneñja' berarti ia merenungkan pencapaian non-materi (arūpa-samāpatti) yang tidak tergoyahkan dengan berpikir, 'Aku akan menjadi seorang yang terbebas melalui kedua jalan (ubhatobhāgavimutto).'

တသ္မိံယေဝ ပုရိမသ္မိန္တိ ပါဒကဇ္ဈာနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. အပဂုဏပါဒကဇ္ဈာနတော ဝုဋ္ဌိတဿ ဟိ အဇ္ဈတ္တံ သုညတံ မနသိကရောတော တတ္ထ စိတ္တံ န ပက္ခန္ဒတိ. တတော ‘‘ပရဿ သန္တာနေ နု ခေါ ကထ’’န္တိ ဗဟိဒ္ဓါ မနသိ ကရောတိ, တတ္ထပိ န ပက္ခန္ဒတိ. တတော – ‘‘ကာလေန အတ္တနော သန္တာနေ, ကာလေန ပရဿ သန္တာနေ နု ခေါ ကထ’’န္တိ အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ မနသိ ကရောတိ, တတ္ထပိ န ပက္ခန္ဒတိ. တတော ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော ဟောတုကာမော ‘‘အရူပသမာပတ္တိယံ နု ခေါ ကထ’’န္တိ အာနေဉ္ဇံ မနသိ ကရောတိ, တတ္ထပိ န ပက္ခန္ဒတိ. ဣဒါနိ – ‘‘န မေ စိတ္တံ ပက္ခန္ဒတီတိ ဝိဿဋ္ဌဝီရိယေန ဥပဋ္ဌာကာဒီနံ ပစ္ဆတော န စရိတဗ္ဗံ, ပါဒကဇ္ဈာနမေဝ ပန သာဓုကံ ပုနပ္ပုနံ မနသိကာတဗ္ဗံ. ဧဝမဿ ရုက္ခေ ဆိန္ဒတော ဖရသုမှိ အဝဟန္တေ ပုန နိသိတံ ကာရေတွာ ဆိန္ဒန္တဿ ဆိဇ္ဇေသု ဖရသု ဝိယ ကမ္မဋ္ဌာနေ မနသိကာရော ဝဟတီ’’တိ ဒဿေတုံ တသ္မိံယေဝါတိအာဒိမာဟ. ဣဒါနိဿ ဧဝံ ပဋိပန္နဿ ယံ ယံ မနသိ ကရောတိ, တတ္ထ တတ္ထ မနသိကာရော သမ္ပဇ္ဇတီတိ ဒဿေန္တော ပက္ခန္ဒတီတိ အာဟ.

"Tasmiဠyeva purimasminti" diucapkan dengan merujuk pada jhana dasar (pādakajjhāna). Karena bagi seseorang yang telah bangkit dari jhana dasar yang belum dikuasai dengan baik (apaguဣa), ketika ia merenungkan kekosongan internal (ajjhattaအ su!!ataအ), pikirannya tidak masuk (tidak condong) ke sana. Oleh karena itu, ia merenungkan secara eksternal (bahiddhā): "Bagaimanakah keadaannya dalam kelangsungan (santāna) orang lain?", namun di sana pun pikirannya tidak masuk. Kemudian, ia merenungkan secara internal dan eksternal: "Bagaimanakah terkadang dalam kelangsungan diri sendiri, terkadang dalam kelangsungan orang lain?", namun di sana pun pikirannya tidak masuk. Kemudian, karena ingin menjadi seorang yang terbebas di kedua bagian (ubhatobhāgavimutto), ia merenungkan keadaan yang tidak tergerakkan (āne!ja) dengan berpikir: "Bagaimanakah keadaannya dalam pencapaian non-materi (aršpasamāpatti)?", namun di sana pun pikirannya tidak masuk. Untuk menunjukkan bahwa: "Sekarang pikiranku tidak masuk, maka tidak seharusnya aku berjalan di belakang para pelayan dan lainnya dengan semangat yang dilepaskan (kendur), melainkan jhana dasar itu sendirilah yang harus direnungkan berulang-ulang dengan baik. Demikianlah bagi orang ini, seperti seorang yang menebang pohon, ketika kapaknya tidak mampu melakukan tugas menebang, ia mengasahnya kembali, dan bagi yang menebang (setelah itu) kapaknya akan mampu melakukan tugas penebangan, demikian pula perenungan dalam objek meditasi (kammaၡၡhāna) akan membawa hasil (jalan dan buah)," maka Beliau mengucapkan kata-kata dimulai dengan "tasmiအyeva". Sekarang, bagi orang yang berlatih demikian, apa pun yang ia renungkan, di sana perenungannya akan berhasil, untuk menunjukkan hal inilah Beliau mengucapkan "pakkhandatġ" (pikirannya masuk).

၁၈၉. ဣမိနာ ဝိဟာရေနာတိ ဣမိနာ သမထဝိပဿနာဝိဟာရေန. ဣတိဟ တတ္ထ သမ္ပဇာနောတိ ဣတိ စင်္ကမန္တောပိ တသ္မိံ ကမ္မဋ္ဌာနေ သမ္ပဇ္ဇမာနေ ‘‘သမ္ပဇ္ဇတိ မေ ကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ ဇာနနေန သမ္ပဇာနော ဟောတိ. သယတီတိ နိပဇ္ဇတိ. ဧတ္ထ ကဉ္စိ ကာလံ စင်္ကမိတွာ – ‘‘ဣဒါနိ ဧတ္တကံ ကာလံ စင်္ကမိတုံ သက္ခိဿာမီ’’တိ ဉတွာ ဣရိယာပထံ အဟာပေတွာ ဌာတဗ္ဗံ. ဧသ နယော သဗ္ဗဝါရေသု. န ကထေဿာမီတိ, ဣတိဟ တတ္ထာတိ ဧဝံ န ကထေဿာမီတိ ဇာနနေန တတ္ထ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ.

189. "Iminā vihārenāti" berarti dengan kediaman samatha dan vipassana ini. "Itiha tattha sampajānoti" berarti bahkan saat berjalan bolak-balik (caအkamanto), ketika objek meditasi tersebut berhasil, ia menjadi orang yang memiliki kesadaran penuh (sampajāno) melalui pengetahuan bahwa "objek meditasiku sedang berhasil". "Sayatġti" berarti berbaring (tidur). Dalam hal ini, setelah berjalan bolak-balik untuk beberapa waktu, dan mengetahui bahwa "sekarang aku tidak akan mampu lagi berjalan bolak-balik selama ini," ia harus berdiri tanpa menghilangkan postur tubuhnya. Metode ini berlaku untuk semua bagian. "Na kathessāmġti, itiha tatthāti" berarti dengan pengetahuan bahwa "demikianlah aku tidak akan berbicara (percakapan yang tidak bermanfaat)," ia menjadi orang yang berbuat dengan kesadaran penuh dalam hal itu.

ပုန ဒုတိယဝါရေ ဧဝရူပိံ ကထံ ကထေဿာမီတိ ဇာနနေန သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတိ, ဣမဿ ဘိက္ခုနော သမထဝိပဿနာ တရုဏာဝ, တာသံ အနုရက္ခဏတ္ထံ –

Sekali lagi, dalam bagian kedua, dengan pengetahuan bahwa "aku akan mengucapkan pembicaraan yang seperti ini (pembicaraan yang mengikis kekotoran batin)," ia menjadi orang yang berbuat dengan kesadaran penuh. Bagi bhikkhu ini, samatha dan vipassana-nya masih muda (lemah), dan untuk melindunginya—

‘‘အာဝါသော ဂေါစရော ဘဿံ, ပုဂ္ဂလော အထ ဘောဇနံ;

ဥတု ဣရိယာပထော စေဝ, သပ္ပာယော သေဝိတဗ္ဗကော’’တိ.

"Tempat tinggal, tempat mencari derma (makanan), pembicaraan, dan orang, lalu makanan; cuaca serta postur tubuh, yang sesuai (sappāya) haruslah diikuti."

သတ္တ သပ္ပာယာနိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာနိ. တေသံ ဒဿနတ္ထမိဒံ ဝုတ္တံ. ဝိတက္ကဝါရေသု အဝိတက္ကနဿ စ ဝိတက္ကနဿ စ ဇာနနေန သမ္ပဇာနတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

Tujuh hal yang sesuai (sappāya) haruslah diinginkan. Hal ini diucapkan untuk menunjukkannya. Dalam bagian tentang pemikiran (vitakka), kesadaran penuh (sampajānatā) harus dipahami melalui pengetahuan tentang tidak adanya pemikiran dan adanya pemikiran.

၁၉၀. ဣတိ [Pg.116] ဝိတက္ကပဟာနေန ဒွေ မဂ္ဂေ ကထေတွာ ဣဒါနိ တတိယမဂ္ဂဿ ဝိပဿနံ အာစိက္ခန္တော ပဉ္စ ခေါ ဣမေ, အာနန္ဒ, ကာမဂုဏာတိအာဒိမာဟ. အာယတနေတိ တေသုယေဝ ကာမဂုဏေသု ကိသ္မိဉ္စိဒေဝ ကိလေသုပ္ပတ္တိကာရဏေ. သမုဒါစာရောတိ သမုဒါစရဏတော အပ္ပဟီနကိလေသော. ဧဝံ သန္တန္တိ ဧဝံ ဝိဇ္ဇမာနမေဝ. သမ္ပဇာနောတိ ကမ္မဋ္ဌာနဿ အသမ္ပတ္တိဇာနနေန သမ္ပဇာနော. ဒုတိယဝါရေ ဧဝံ သန္တမေတန္တိ ဧဝံ သန္တေ ဧတံ. သမ္ပဇာနောတိ ကမ္မဋ္ဌာနသမ္ပတ္တိဇာနနေန သမ္ပဇာနော. အယဉှိ ‘‘ပဟီနော နု ခေါ မေ ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု ဆန္ဒရာဂေါ နော’’တိ ပစ္စဝေက္ခမာနော အပဟီနဘာဝံ ဉတွာ ဝီရိယံ ပဂ္ဂဟေတွာ တံ အနာဂါမိမဂ္ဂေန သမုဂ္ဃာဋေတိ, တတော မဂ္ဂါနန္တရံ ဖလံ, ဖလတော ဝုဋ္ဌာယ ပစ္စဝေက္ခမာနော ပဟီနဘာဝံ ဇာနာတိ, တဿ ဇာနနေန ‘‘သမ္ပဇာနော ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ.

190. Demikianlah, setelah membabarkan dua jalan (Sotāpatti dan Sakadāgāmġ) melalui peninggalan pemikiran, sekarang untuk menunjukkan vipassana dari jalan ketiga (Anāgāmġ), Beliau mengucapkan kata-kata dimulai dengan "pa!ca kho ime, ānanda, kāmaguဣā". "Āyataneti" berarti dalam kesenangan indrawi itu sendiri, dalam sebab apa pun bagi munculnya kekotoran batin. "Samudācāroti" berarti kekotoran batin yang belum ditinggalkan muncul dari aktivitas yang terus-menerus. "Evaအ santanti" berarti sebagaimana adanya (yang nyata ada). "Sampajānoti" berarti sadar penuh melalui pengetahuan tentang ketidaktercapaian objek meditasi. Dalam bagian kedua, "evaအ santametanti" berarti ketika hal ini ada (pengikisan nafsu indrawi). "Sampajānoti" berarti sadar penuh melalui pengetahuan tentang keberhasilan objek meditasi. Sebab bhikkhu ini, ketika meninjau kembali: "Apakah nafsu keinginan (chandarāgo) dalam lima kesenangan indrawi telah kutinggalkan atau belum?", dan mengetahui keadaan belum ditinggalkannya, ia membangkitkan semangat dan mencabut nafsu tersebut dengan Jalan Anāgāmġ. Kemudian, segera setelah Jalan tersebut muncullah Buah (Phala); setelah bangkit dari Buah dan meninjau kembali, ia mengetahui keadaan telah ditinggalkannya nafsu tersebut. Melalui pengetahuan itu, dikatakan bahwa ia "menjadi sadar penuh" (sampajāno hoti).

၁၉၁. ဣဒါနိ အရဟတ္တမဂ္ဂဿ ဝိပဿနံ အာစိက္ခန္တော ပဉ္စ ခေါ ဣမေ, အာနန္ဒ, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သော ပဟီယတီတိ ရူပေ အသ္မီတိ မာနော အသ္မီတိ ဆန္ဒော အသ္မီတိ အနုသယော ပဟီယတိ. တထာ ဝေဒနာဒီသု သမ္ပဇာနတာ ဝုတ္တနာယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

191. Sekarang, untuk menunjukkan vipassana dari Jalan Arahat, Beliau mengucapkan kata-kata dimulai dengan "pa!ca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā". Di sana, "so pahġyatġti" berarti dalam rupa, kesombongan "aku adalah" (asmġti māno), keinginan "aku adalah" (asmġti chando), dan kecenderungan tersembunyi "aku adalah" (asmġti anusayo) telah ditinggalkan. Demikian pula dalam hal perasaan (vedanā) dan lainnya, kesadaran penuh harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan.

ဣမေ ခေါ တေ, အာနန္ဒ, ဓမ္မာတိ ဟေဋ္ဌာ ကထိတေ သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဖလဓမ္မေ သန္ဓာယာဟ. ကုသလာယတိကာတိ ကုသလတော အာဂတာ. ကုသလာ ဟိ ကုသလာပိ ဟောန္တိ ကုသလာယတိကာပိ, သေယျထိဒံ, ပဌမဇ္ဈာနံ ကုသလံ, ဒုတိယဇ္ဈာနံ ကုသလဉ္စေဝ ကုသလာယတိကဉ္စ…ပေ… အာကိဉ္စညာယတနံ ကုသလံ, နေဝသညာနာသညာယတနံ ကုသလဉ္စေဝ ကုသလာယတိကဉ္စ, နေဝသညာနာသညာယတနံ ကုသလံ, သောတာပတ္တိမဂ္ဂေါ ကုသလော စေဝ ကုသလာယတိကော စ…ပေ… အနာဂါမိမဂ္ဂေါ ကုသလော, အရဟတ္တမဂ္ဂေါ ကုသလော စေဝ ကုသလာယတိကော စ. တထာ ပဌမဇ္ဈာနံ ကုသလံ, တံသမ္ပယုတ္တကာ ဓမ္မာ ကုသလာ စေဝ ကုသလာယတိကာ စ…ပေ… အရဟတ္တမဂ္ဂေါ ကုသလော, တံသမ္ပယုတ္တကာ ဓမ္မာ ကုသလာ စေဝ ကုသလာယတိကာ စ.

"Ime kho te, ānanda, dhammāti" diucapkan oleh Sang Bagawan dengan merujuk pada kondisi samatha, vipassana, jalan (magga), dan buah (phala) yang telah dijelaskan di bawah. "Kusalāyatikāti" berarti kebajikan yang berasal dari kebajikan. Sebab kebajikan-kebajikan itu ada yang murni kebajikan dan ada pula yang berasal dari kebajikan, yaitu: jhana pertama adalah kebajikan; jhana kedua adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan... dan seterusnya... pencapaian kekosongan (aki!ca!!āyatana) adalah kebajikan; pencapaian persepsi-bukan-persepsi (nevasa!!ānāsa!!āyatana) adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan, pencapaian persepsi-bukan-persepsi adalah kebajikan; Jalan Sotāpatti adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan... dan seterusnya... Jalan Anāgāmġ adalah kebajikan; Jalan Arahat adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan. Demikian pula, jhana pertama adalah kebajikan, kondisi-kondisi yang bersekutu dengannya adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan... dan seterusnya... Jalan Arahat adalah kebajikan, kondisi-kondisi yang bersekutu dengannya adalah kebajikan sekaligus berasal dari kebajikan.

အရိယာတိ နိက္ကိလေသာ ဝိသုဒ္ဓါ. လောကုတ္တရာတိ လောကေ ဥတ္တရာ ဝိသိဋ္ဌာ. အနဝက္ကန္တာ ပါပိမတာတိ ပါပိမန္တေန မာရေန အနောက္ကန္တာ. ဝိပဿနာပါဒကာ [Pg.117] အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော အပ္ပေတွာ နိသိန္နဿ ဟိ ဘိက္ခုနော စိတ္တံ မာရော န ပဿတိ, ‘‘ဣဒံ နာမ အာရမ္မဏံ နိဿာယ သံဝတ္တတီ’’တိ ဇာတိတုံ န သက္ကောတိ. တသ္မာ ‘‘အနဝက္ကန္တာ’’တိ ဝုတ္တံ.

"Ariyā" berarti tanpa kekotoran batin, murni. "Lokuttarā" berarti melampaui dunia, istimewa. "Anavakkantā pāpimatā" berarti tidak dikuasai oleh Mara yang jahat. Sebab, bagi bhikkhu yang sedang duduk setelah memasuki delapan pencapaian (samāpatti) yang menjadi dasar vipassana, Mara tidak dapat melihat pikirannya, ia tidak dapat mengetahui bahwa "pikiran ini berlangsung dengan bersandar pada objek ini". Oleh karena itu dikatakan "anavakkantā" (tidak terjangkau/dikuasai).

တံ ကိံ မညသီတိ ဣဒံ ကသ္မာ အာဟ? ဂဏေပိ ဧကော အာနိသံသော အတ္ထိ, တံ ဒဿေတုံ ဣဒမာဟ. အနုဗန္ဓိတုန္တိ အနုဂစ္ဆိတုံ ပရိစရိတုံ.

Mengapa Beliau mengucapkan "taအ kiအ ma!!asġ"? Bahkan dalam kelompok (gaဣa) pun ada satu manfaat, untuk menunjukkan hal inilah Beliau mengucapkan ini. "Anubandhitunti" berarti untuk mengikuti (berada di dekat Beliau) dan untuk melayani.

န ခေါ, အာနန္ဒာတိ ဧတ္ထ ကိဉ္စာပိ ဘဂဝတာ – ‘‘သုတာဝုဓော, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော အကုသလံ ပဇဟတိ, ကုသလံ ဘာဝေတိ, သာဝဇ္ဇံ ပဇဟတိ, အနဝဇ္ဇံ ဘာဝေတိ, သုဒ္ဓံ အတ္တာနံ ပရိဟရတီ’’တိ (အ. နိ. ၇.၆၇) ဗဟုဿုတော ပဉ္စာဝုဓသမ္ပန္နော ယောဓော ဝိယ ကတော. ယသ္မာ ပန သော သုတပရိယတ္တိံ ဥဂ္ဂဟေတွာပိ တဒနုစ္ဆဝိကံ အနုလောမပဋိပဒံ န ပဋိပဇ္ဇတိ, န တဿ တံ အာဝုဓံ ဟောတိ. ယော ပဋိပဇ္ဇတိ, တဿေဝ ဟောတိ. တသ္မာ ဧတဒတ္ထံ အနုဗန္ဓိတုံ နာရဟတီတိ ဒဿေန္တော န ခေါ, အာနန္ဒာတိ အာဟ.

"Na kho, ānandāti", dalam hal ini meskipun Sang Bagawan telah menjadikan siswa mulia yang memiliki banyak pengetahuan (sutavā ariyasāvako) seperti seorang prajurit yang dilengkapi dengan lima senjata: "ia meninggalkan yang tidak baik (akusala), mengembangkan yang baik (kusala), meninggalkan yang tercela (sāvajja), mengembangkan yang tidak tercela (anavajja), dan menjaga dirinya tetap murni" (A. Ni. 7.67). Namun, karena seseorang yang meskipun telah mempelajari teks suci (sutapariyatti) tetapi tidak mempraktikkan latihan yang sesuai (anulomapaၡipadā) bagi teks tersebut, maka pengetahuan itu tidak menjadi senjata baginya. Pengetahuan itu hanya menjadi senjata bagi ia yang mempraktikkannya. Oleh karena itu, untuk menunjukkan bahwa demi tujuan inilah (hanya belajar saja) tidaklah layak untuk terus mengikuti (Beliau), maka Beliau mengucapkan "na kho, ānandāti".

ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ အနုဗန္ဓိတဗ္ဗော, တံ ဒဿေတုံ ယာ စ ခေါတိအာဒိမာဟ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တီသု ဌာနေသု ဒသ ကထာဝတ္ထူနိ အာဂတာနိ. ‘‘ဣတိ ဧဝရူပံ ကထံ ကထေဿာမီ’’တိ သပ္ပာယာသပ္ပာယဝသေန အာဂတာနိ, ‘‘ယဒိဒံ သုတ္တံ ဂေယျ’’န္တိ ဧတ္ထ သုတပရိယတ္တိဝသေန အာဂတာနိ, ဣမသ္မိံ ဌာနေ ပရိပူရဏဝသေန အာဂတာနိ. တသ္မာ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဒသ ကထာဝတ္ထူနိ ကထေန္တေန ဣမသ္မိံ ဌာနေ ဌတွာ ကထေတဗ္ဗာနိ.

Sekarang, untuk menunjukkan tujuan apa sepuluh pokok pembicaraan (kathāvatthu) itu harus diikuti, Sang Buddha mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Yā ca kho' dan seterusnya. Demikianlah, dalam sutta ini, sepuluh pokok pembicaraan muncul di tiga tempat: pada bagian 'Iti evarūpaṃ kathaṃ kathessāmī' muncul berdasarkan kesesuaian dan ketidaksesuaian (sappāya-asappāya), pada bagian 'yadidaṃ suttaṃ geyyaṃ' muncul berdasarkan pengetahuan yang didapat dari mendengar (suta-pariyatti), dan di tempat ini (pada bagian 'Yā ca kho Ānanda') muncul berdasarkan kelengkapan (paripūraṇa). Oleh karena itu, dalam sutta ini, sepuluh pokok pembicaraan harus dibicarakan oleh seorang bhikkhu dengan berdasar pada bagian ini.

ဣဒါနိ ယသ္မာ ဧကစ္စဿ ဧကကဿ ဝိဟရတောပိ အတ္ထော န သမ္ပဇ္ဇတိ, တသ္မာ တံ သန္ဓာယ ဧကီဘာဝေ အာဒီနဝံ ဒဿေန္တော ဧဝံ သန္တေ ခေါ, အာနန္ဒာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဧဝံ သန္တေတိ ဧဝံ ဧကီဘာဝေ သန္တေ.

Sekarang, karena bagi sebagian orang, tinggal sendirian pun tujuannya (dalam kehidupan membiara) tidak tercapai, maka merujuk pada hal tersebut, untuk menunjukkan bahaya dalam kesendirian semacam itu, Sang Buddha mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'evaṃ sante kho, ānandā' dan seterusnya. Di sana, frasa 'evaṃ sante' berarti ketika terjadi kesendirian yang demikian.

၁၉၃. သတ္ထာတိ ဗာဟိရကော တိတ္ထကရသတ္ထာ. အနွာဝတ္တန္တီတိ အနုအာဝတ္တန္တိ ဥပသင်္ကမန္တိ. မုစ္ဆံ ကာမယတီတိ မုစ္ဆနတဏှံ ပတ္ထေတိ, ပဝတ္တေတီတိ အတ္ထော. အာစရိယူပဒ္ဒဝေနာတိ အဗ္ဘန္တရေ ဥပ္ပန္နေန ကိလေသူပဒ္ဒဝေန အာစရိယဿုပဒ္ဒဝေါ. သေသုပဒ္ဒဝေသုပိ ဧသေဝ နယော. အဝဓိံသု နန္တိ မာရယိံသု နံ. ဧတေန ဟိ ဂုဏမရဏံ ကထိတံ.

193. 'Satthā' berarti guru dari luar ajaran Buddha, yaitu seorang guru pendiri sekte. 'Anvāvattanti' berarti mengikuti berulang kali atau mendekat. 'Mucchaṃ kāmayati' berarti mendambakan nafsu keinginan yang membingungkan; maknanya adalah menimbulkannya. 'Ācariyūpaddavena' berarti gangguan bagi guru melalui gangguan kekotoran batin (kilesa) yang muncul di dalam dirinya sendiri. Metode yang sama juga harus dipahami untuk gangguan lainnya. 'Avadhiṃsu naṃ' berarti mereka membunuhnya. Dengan ini, yang dimaksud oleh Sang Buddha adalah kematian dari kualitas kebajikan (guṇa).

ဝိနိပါတာယာတိ [Pg.118] သုဋ္ဌု နိပတနာယ. ကသ္မာ ပန ဗြဟ္မစာရုပဒ္ဒဝေါဝ – ‘‘ဒုက္ခဝိပါကတရော စ ကဋုကဝိပါကတရော စ ဝိနိပါတာယ စ သံဝတ္တတီ’’တိ ဝုတ္တောတိ. ဗာဟိရပဗ္ဗဇ္ဇာ ဟိ အပ္ပလာဘာ, တတ္ထ မဟန္တော နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗဂုဏော နတ္ထိ, အဋ္ဌသမာပတ္တိပဉ္စာဘိညာမတ္တကမေဝ ဟောတိ. ဣတိ ယထာ ဂဒြဘပိဋ္ဌိတော ပတိတဿ မဟန္တံ ဒုက္ခံ န ဟောတိ, သရီရဿ ပံသုမက္ခနမတ္တမေဝ ဟောတိ, ဧဝံ ဗာဟိရသမယေ လောကိယဂုဏမတ္တတောဝ ပရိဟာယတိ, တေန ပုရိမံ ဥပဒ္ဒဝဒွယံ န ဧဝံ ဝုတ္တံ. သာသနေ ပန ပဗ္ဗဇ္ဇာ မဟာလာဘာ, တတ္ထ စတ္တာရော မဂ္ဂါ စတ္တာရိ ဖလာနိ နိဗ္ဗာနန္တိ မဟန္တာ အဓိဂန္တဗ္ဗဂုဏာ. ဣတိ ယထာ ဥဘတော သုဇာတော ခတ္တိယကုမာရော ဟတ္ထိက္ခန္ဓဝရဂတော နဂရံ အနုသဉ္စရန္တော ဟတ္ထိက္ခန္ဓတော ပတိတော မဟာဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ, ဧဝံ သာသနတော ပရိဟာယမာနော နဝဟိ လောကုတ္တရဂုဏေဟိ ပရိဟာယတိ. တေနာယံ ဗြဟ္မစာရုပဒ္ဒဝေါ ဧဝံ ဝုတ္တော.

'Vinipātāya' berarti jatuh sepenuhnya ke alam rendah. Namun, mengapa dikatakan bahwa gangguan dalam kehidupan suci (brahmacārupaddavo) 'memiliki buah yang lebih menderita, buah yang lebih pahit, dan membawa pada kejatuhan'? Karena penahbisan di luar ajaran Buddha hanya mendatangkan sedikit manfaat; di sana tidak ada kualitas kebajikan besar yang harus dicapai, hanya sebatas delapan pencapaian (samāpatti) dan lima kemampuan gaib (abhiññā). Demikianlah, seperti orang yang jatuh dari punggung keledai tidak mengalami penderitaan besar, hanya sekadar tubuhnya terkena debu, demikian pula dalam ajaran luar, seseorang hanya merosot dari kualitas-kualitas duniawi saja; itulah sebabnya dua gangguan sebelumnya tidak dikatakan demikian. Namun, penahbisan dalam Ajaran (Sāsana) memiliki manfaat besar; di sana terdapat kualitas-kualitas agung yang harus dicapai, yaitu empat jalan (magga), empat buah (phala), dan Nibbāna. Demikianlah, seperti seorang pangeran kasta khattiya yang terlahir murni dari kedua sisi orang tua, yang sedang berkeliling kota di atas punggung gajah yang mulia, lalu jatuh dari punggung gajah tersebut dan mengalami penderitaan besar, demikian pula orang yang merosot dari Ajaran akan merosot dari sembilan kualitas adiduniawi (lokuttaraguṇa). Oleh karena itu, gangguan dalam kehidupan suci ini dikatakan demikian oleh Sang Buddha.

၁၉၆. တသ္မာတိ ယသ္မာ သေသုပဒ္ဒဝေဟိ ဗြဟ္မစာရုပဒ္ဒဝေါ ဒုက္ခဝိပါကတရော, ယသ္မာ ဝါ သပတ္တပဋိပတ္တိံ ဝီတိက္ကမန္တော ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တတိ, မိတ္တပဋိပတ္တိ ဟိတာယ, တသ္မာ. ဧဝံ ဥပရိမေနပိ ဟေဋ္ဌိမေနပိ အတ္ထေန ယောဇေတဗ္ဗံ. မိတ္တဝတာယာတိ မိတ္တပဋိပတ္တိယာ. သပတ္တဝတာယာတိ ဝေရပဋိပတ္တိယာ.

196. 'Tasmā' (oleh karena itu): karena gangguan dalam kehidupan suci memiliki buah penderitaan yang lebih besar daripada gangguan lainnya; atau karena orang yang melanggar perilaku terhadap musuh (bertindak sebagai musuh) akan mengalami ketidakberuntungan dan penderitaan untuk waktu yang lama, sedangkan melanggar perilaku terhadap sahabat membawa manfaat dan kebahagiaan, oleh karena itu (bersikaplah sebagai sahabat). Demikianlah, ini harus dihubungkan dengan makna di atas maupun di bawah. 'Mittavatāya' berarti dengan perilaku seorang sahabat. 'Sapattavatāya' berarti dengan perilaku seorang musuh.

ဝေါက္ကမ္မ စ သတ္ထုသာသနာတိ ဒုက္ကဋဒုဗ္ဘာသိတမတ္တမ္ပိ ဟိ သဉ္စိစ္စ ဝီတိက္ကမန္တော ဝေါက္ကမ္မ ဝတ္တတိ နာမ. တဒေဝ အဝီတိက္ကမန္တော န ဝေါက္ကမ္မ ဝတ္တတိ နာမ.

'Vokkamma ca satthusāsanā': karena orang yang dengan sengaja melanggar bahkan hanya sekadar aturan dukkaṭa atau dubbhāsita, dikatakan sebagai orang yang bertindak dengan menyimpang (dari ajaran Guru). Sebaliknya, orang yang tidak melanggarnya, dikatakan tidak bertindak dengan menyimpang.

န ဝေါ အဟံ, အာနန္ဒ, တထာ ပရက္ကမိဿာမီတိ အဟံ တုမှေသု တထာ န ပဋိပဇ္ဇိဿာမိ. အာမကေတိ အပက္ကေ. အာမကမတ္တေတိ အာမကေ နာတိသုက္ခေ ဘာဇနေ. ကုမ္ဘကာရော ဟိ အာမကံ နာတိသုက္ခံ အပက္ကံ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ သဏှိကံ ဂဏှာတိ ‘‘မာ ဘိဇ္ဇတူ’’တိ. ဣတိ ယထာ ကုမ္ဘကာရော တတ္ထ ပဋိပဇ္ဇတိ, နာဟံ တုမှေသု တထာ ပဋိပဇ္ဇိဿာမိ. နိဂ္ဂယှ နိဂ္ဂယှာတိ သကိံ ဩဝဒိတွာ တုဏှီ န ဘဝိဿာမိ, နိဂ္ဂဏှိတွာ နိဂ္ဂဏှိတွာ ပုနပ္ပုနံ ဩဝဒိဿာမိ အနုသာသိဿာမိ. ပဝယှ ပဝယှာတိ ဒေါသေ ပဝါဟေတွာ ပဝါဟေတွာ. ယထာ ပက္ကဘာဇနေသု ကုမ္ဘကာရော ဘိန္နဆိန္နဇဇ္ဇရာနိ ပဝါဟေတွာ [Pg.119] ဧကတော ကတွာ သုပက္ကာနေဝ အာကောဋေတွာ အာကောဋေတွာ ဂဏှာတိ, ဧဝမေဝ အဟမ္ပိ ပဝါဟေတွာ ပဝါဟေတွာ ပုနပ္ပုနံ ဩဝဒိဿာမိ အနုသာသိဿာမိ. ယော သာရော သော ဌဿတီတိ ဧဝံ ဝေါ မယာ ဩဝဒိယမာနာနံ ယော မဂ္ဂဖလသာရော, သော ဌဿတိ. အပိစ လောကိယဂုဏာပိ ဣဓ သာရောတွေဝ အဓိပ္ပေတာ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

'Na vo ahaṃ, ānanda, tathā parakkamissāmī' berarti: Aku tidak akan memperlakukan kalian dengan cara seperti itu. 'Āmake' berarti yang belum dibakar. 'Āmakamatte' berarti pada bejana mentah yang belum terlalu kering. Karena seorang pembuat periuk memegang periuk yang mentah, yang belum terlalu kering dan belum dibakar, dengan kedua tangan secara perlahan-lahan sambil berpikir, 'Jangan sampai pecah.' Sebagaimana pembuat periuk memperlakukan periuk tersebut, Aku tidak akan memperlakukan kalian demikian. 'Niggayha niggayha' berarti Aku tidak akan berdiam diri setelah menasihati satu kali saja, tetapi Aku akan menasihati dan memberi instruksi berulang kali dengan cara menegur. 'Pavayha pavayha' berarti dengan membuang kesalahan berkali-kali. Sebagaimana pada periuk-periuk yang sudah dibakar, pembuat periuk membuang yang pecah, retak, atau rusak, lalu mengumpulkan yang sudah dibakar dengan baik dan mengambilnya setelah mengetuk-ngetuknya, demikian pulalah Aku akan menasihati dan memberi instruksi berulang kali setelah membuang kesalahan. 'Yo sāro so ṭhassati' berarti: bagi kalian yang sedang dinasihati oleh-Ku, inti sari berupa Jalan dan Buah akan tetap bertahan. Selain itu, kualitas duniawi pun di sini dimaksudkan sebagai inti sari (sāra). Selebihnya di semua tempat sudah jelas maknanya.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

မဟာသုညတသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Mahāsuññata Sutta telah selesai.

၃. အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတသုတ္တဝဏ္ဏနာ

3. Penjelasan Acchariyaabbhuta Sutta.

၁၉၇. ဧဝံ မေ သုတန္တိ အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတသုတ္တံ. တတ္ထ ယတြ ဟိ နာမာတိ အစ္ဆရိယတ္ထေ နိပါတော. ယော နာမ တထာဂတောတိ အတ္ထော. ဆိန္နပပဉ္စေတိ ဧတ္ထ ပပဉ္စာ နာမ တဏှာ မာနော ဒိဋ္ဌီတိ ဣမေ တယော ကိလေသာ. ဆိန္နဝဋုမေတိ ဧတ္ထ ဝဋုမန္တိ ကုသလာကုသလကမ္မဝဋ္ဋံ ဝုစ္စတိ. ပရိယာဒိန္နဝဋ္ဋေတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. သဗ္ဗဒုက္ခဝီတိဝတ္တေတိ သဗ္ဗံ ဝိပါကဝဋ္ဋသင်္ခါတံ ဒုက္ခံ ဝီတိဝတ္တေ. အနုဿရိဿတီတိ ဣဒံ ယတြာတိ နိပါတဝသေန အနာဂတဝစနံ, အတ္ထော ပနေတ္ထ အတီတဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဘဂဝါ ဟိ တေ ဗုဒ္ဓေ အနုဿရိ, န ဣဒါနိ အနုဿရိဿတိ. ဧဝံဇစ္စာတိ ဝိပဿီအာဒယော ခတ္တိယဇစ္စာ, ကကုသန္ဓာဒယော ဗြာဟ္မဏဇစ္စာတိ. ဧဝံဂေါတ္တာတိ ဝိပဿီအာဒယော ကောဏ္ဍညဂေါတ္တာ, ကကုသန္ဓာဒယော ကဿပဂေါတ္တာတိ. ဧဝံသီလာတိ လောကိယလောကုတ္တရသီလေန ဧဝံသီလာ. ဧဝံဓမ္မာတိ ဧတ္ထ သမာဓိပက္ခာ ဓမ္မာ အဓိပ္ပေတာ. လောကိယလောကုတ္တရေန သမာဓိနာ ဧဝံသမာဓိနောတိ အတ္ထော. ဧဝံပညာတိ လောကိယလောကုတ္တရပညာယ ဧဝံပညာ. ဧဝံဝိဟာရီတိ ဧတ္ထ ပန ဟေဋ္ဌာ သမာဓိပက္ခာနံ ဓမ္မာနံ ဂဟိတတ္တာ ဝိဟာရော ဂဟိတောဝ, ပုန ကသ္မာ ဂဟိတမေဝ ဂဏှာတီတိ စေ, န ဣဒံ ဂဟိတမေဝ. ဣဒဉှိ နိရောဓသမာပတ္တိဒီပနတ္ထံ, တသ္မာ ဧဝံနိရောဓသမာပတ္တိဝိဟာရီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော.

197. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Acchariyaabbhuta Sutta. Di sana, frasa 'yatra hi nāma' adalah partikel (nipāta) yang digunakan dalam arti keajaiban. Maknanya adalah 'Ia yang disebut Sang Tathāgata.' Dalam frasa 'chinnapapañce', yang disebut 'papañca' adalah tiga kekotoran batin ini: nafsu keinginan (taṇhā), kesombongan (māna), dan pandangan salah (diṭṭhi). Dalam frasa 'chinnavaṭume', kata 'vaṭuma' merujuk pada lingkaran kamma yang baik dan buruk. 'Pariyādinnavaṭṭe' adalah sinonim dari kata tersebut. 'Sabbadukkhavītivatte' berarti Ia yang telah melampaui seluruh penderitaan yang disebut sebagai lingkaran hasil (vipākavaṭṭa). Frasa 'anussarissatī' ini menggunakan bentuk waktu mendatang karena pengaruh partikel 'yatra', namun maknanya di sini harus dipahami dalam bentuk waktu lampau. Sebab Sang Buddha telah merenungkan para Buddha tersebut, bukan baru akan merenungkan sekarang. 'Evaṃjaccā' berarti seperti Vipassī dan yang lainnya adalah dari kasta Khattiya, sedangkan Kakusandha dan yang lainnya adalah dari kasta Brāhmaṇa. 'Evaṃgottā' berarti seperti Vipassī dan yang lainnya berasal dari klan Koṇḍañña, sedangkan Kakusandha dan yang lainnya berasal dari klan Kassapa. 'Evaṃsīlā' berarti memiliki kemoralan yang demikian, baik sīla duniawi maupun adiduniawi. Dalam frasa 'evaṃdhamma', yang dimaksud adalah faktor-faktor pendukung konsentrasi (samādhipakkhā dhammā). Maknanya adalah memiliki konsentrasi yang demikian melalui konsentrasi duniawi dan adiduniawi. 'Evaṃpaññā' berarti memiliki kebijaksanaan yang demikian melalui kebijaksanaan duniawi dan adiduniawi. Mengenai 'evaṃvihārī', karena faktor-faktor pendukung konsentrasi sudah disebutkan sebelumnya, maka kediaman (vihāra) sebenarnya sudah termasuk; jika ditanya mengapa disebutkan lagi, itu bukan sekadar pengulangan, tetapi untuk menunjukkan pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Oleh karena itu, maknanya adalah 'memiliki kediaman dalam pencapaian penghentian yang demikian.'

ဧဝံဝိမုတ္တာတိ [Pg.120] ဧတ္ထ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တိ တဒင်္ဂဝိမုတ္တိ သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တိ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမုတ္တိ နိဿရဏဝိမုတ္တီတိ ပဉ္စဝိဓာ ဝိမုတ္တိယော. တတ္ထ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော သယံ ဝိက္ခမ္ဘိတေဟိ နီဝရဏာဒီဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တီတိ သင်္ခံ ဂစ္ဆန္တိ. အနိစ္စာနုပဿနာဒိကာ သတ္တ အနုပဿနာ သယံ တဿ တဿ ပစ္စနီကင်္ဂဝသေန ပရိစတ္တာဟိ နိစ္စသညာဒီဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ တဒင်္ဂဝိမုတ္တီတိ သင်္ခံ ဂစ္ဆန္တိ. စတ္တာရော အရိယမဂ္ဂါ သယံ သမုစ္ဆိန္နေဟိ ကိလေသေဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တီတိ သင်္ခံ ဂစ္ဆန္တိ. စတ္တာရိ သာမညဖလာနိ မဂ္ဂါနုဘာဝေန ကိလေသာနံ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓန္တေ ဥပ္ပန္နတ္တာ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမုတ္တီတိ သင်္ခံ ဂစ္ဆန္တိ. နိဗ္ဗာနံ သဗ္ဗကိလေသေဟိ နိဿဋတ္တာ အပဂတတ္တာ ဒူရေ ဌိတတ္တာ နိဿရဏဝိမုတ္တီတိ သင်္ခံ ဂတံ. ဣတိ ဣမာသံ ပဉ္စန္နံ ဝိမုတ္တီနံ ဝသေန ဧဝံဝိမုတ္တာတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

Mengenai kata 'terbebaskan demikian' (evaṃvimuttā), ada lima jenis pembebasan: pembebasan melalui penekanan (vikkhambhanavimutti), pembebasan sementara (tadaṅgavimutti), pembebasan melalui penghancuran (samucchedavimutti), pembebasan melalui penenangan kembali (paṭippassaddhivimutti), dan pembebasan melalui pelepasan (nissaraṇavimutti). Di antaranya, delapan pencapaian (samāpatti) disebut sebagai pembebasan melalui penekanan karena terbebas dari rintangan-rintangan batin (nīvaraṇa) dan sebagainya yang telah ditekan. Tujuh jenis perenungan (anupassanā) yang dimulai dengan perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) disebut sebagai pembebasan sementara karena terbebas dari persepsi kekekalan (niccasaññā) dan sebagainya melalui pelepasan bagian per bagian berdasarkan faktor lawan masing-masing. Empat jalan mulia (ariyamagga) disebut sebagai pembebasan melalui penghancuran karena terbebas dari kekotoran batin (kilesa) yang telah dihancurkan sepenuhnya. Empat buah kesucian (sāmaññaphala) disebut sebagai pembebasan melalui penenangan kembali karena muncul pada saat tenangnya kekotoran batin melalui kekuatan jalan mulia. Nibbāna disebut sebagai pembebasan melalui pelepasan karena terlepas dari segala kekotoran batin, menjauh, dan berada di tempat yang jauh darinya. Demikianlah makna dari 'terbebaskan demikian' harus dipahami berdasarkan kelima jenis pembebasan ini.

၁၉၉. တသ္မာတိဟာတိ ယသ္မာ တွံ ‘‘တထာဂတာ အစ္ဆရိယာ’’တိ ဝဒသိ, တသ္မာ တံ ဘိယျောသော မတ္တာယ ပဋိဘန္တု တထာဂတဿ အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတဓမ္မာတိ. သတော သမ္ပဇာနောတိ ဧတ္ထ ဒွေသမ္ပဇညာနိ မနုဿလောကေ ဒေဝလောကေ စ. တတ္ထ ဝေဿန္တရဇာတကေ ဗြာဟ္မဏဿ ဒွေ ပုတ္တေ ဒတွာ ပုနဒိဝသေ သက္ကဿ ဒေဝိံ ဒတွာ သက္ကေန ပသီဒိတွာ ဒိန္နေ အဋ္ဌ ဝရေ ဂဏှန္တော –

199. Mengenai kata 'tasmātiha', maknanya adalah: Karena engkau (Ānanda) berkata, 'Para Tathāgata sungguh menakjubkan', maka biarlah sifat-sifat menakjubkan dan luar biasa dari Tathāgata menjadi lebih jelas bagimu melampaui ukuran biasanya. Mengenai kata 'sadar dan waspada' (sato sampajāno), terdapat dua jenis kewaspadaan: di alam manusia dan di alam dewa. Mengenai hal itu, dalam Kisah Kelahiran Vessantara (Vessantarajātaka), setelah memberikan kedua anaknya kepada seorang brahmana dan pada hari berikutnya memberikan permaisurinya kepada Sakka, Sang Raja Vessantara menerima delapan anugerah yang diberikan oleh Sakka yang merasa kagum—

‘‘ဣတော ဝိမုစ္စမာနာဟံ, သဂ္ဂဂါမီ ဝိသေသဂူ;

အနိဝတ္တီ တတော အဿံ, အဋ္ဌမေတံ ဝရံ ဝရေ’’တိ. (ဇာ. ၂.၂၂.၂၃၀၀) –

'Setelah terbebas dari kehidupan di sini, aku akan pergi ke alam surga dengan pencapaian istimewa; semoga aku tidak kembali lagi dari sana; inilah anugerah kedelapan yang kupilih.'

ဧဝံ တုသိတဘဝနေ မေ ပဋိသန္ဓိ ဟောတူတိ ဝရံ အဂ္ဂဟေသိ, တတော ပဋ္ဌာယ တုသိတဘဝနေ ဥပ္ပဇ္ဇိဿာမီတိ ဇာနာတိ, ဣဒံ မနုဿလောကေ သမ္ပဇညံ. ဝေဿန္တရတ္တဘာဝတော ပန စုတော ပုန တုသိတဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ နိဗ္ဗတ္တောသ္မီတိ အညာသိ, ဣဒံ ဒေဝလောကေ သမ္ပဇညံ.

Demikianlah beliau mengambil anugerah dengan permohonan, 'Semoga kelahiranku kembali terjadi di alam Tusita.' Sejak saat itu, beliau mengetahui bahwa beliau akan terlahir di alam Tusita; inilah kewaspadaan di alam manusia. Kemudian, setelah meninggal dari keberadaan sebagai Vessantara dan terlahir kembali di alam Tusita, beliau menyadari, 'Aku telah terlahir (di sini)'; inilah kewaspadaan di alam dewa.

ကိံ ပန သေသဒေဝတာ န ဇာနန္တီတိ? နော န ဇာနန္တိ. တာ ပန ဥယျာနဝိမာနကပ္ပရုက္ခေ ဩလောကေတွာ ဒေဝနာဋကေဟိ တူရိယသဒ္ဒေန ပဗောဓိတာ ‘‘မာရိသ အယံ ဒေဝလောကော တုမှေ ဣဓ နိဗ္ဗတ္တာ’’တိ သာရိတာ ဇာနန္တိ. ဗောဓိသတ္တော ပဌမဇဝနဝါရေ န ဇာနာတိ, ဒုတိယဇဝနတော ပဋ္ဌာယ ဇာနာတိ. ဣစ္စဿ အညေဟိ အသာဓာရဏဇာနနံ ဟောတိ.

Namun, apakah dewa-dewa lainnya tidak mengetahui (kelahiran mereka)? Bukan berarti mereka tidak tahu; mereka mengetahuinya. Akan tetapi, mereka mengetahuinya setelah melihat taman, istana, dan pohon kalpataru, atau setelah dibangunkan oleh suara musik dari para penari surgawi yang mengingatkan mereka, 'Wahai kawan, ini adalah alam dewa; Anda telah terlahir di sini.' Sang Bodhisatta tidak mengetahuinya pada saat proses pikiran (javana) pertama, tetapi mengetahuinya mulai dari proses pikiran kedua dan seterusnya. Demikianlah beliau memiliki pengetahuan yang tidak umum dibandingkan dengan dewa-dewa lainnya.

အဋ္ဌာသီတိ [Pg.121] ဧတ္ထ ကိဉ္စာပိ အညေပိ ဒေဝါ တတ္ထ ဌိတာ ဌိတမှာတိ ဇာနန္တိ, တေ ပန ဆသု ဒွါရေသု ဗလဝတာ ဣဋ္ဌာရမ္မဏေန အဘိဘုယျမာနာ သတိံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ အတ္တနော ဘုတ္တပီတဘာဝမ္ပိ အဇာနန္တာ အာဟာရူပစ္ဆေဒေန ကာလံ ကရောန္တိ. ဗောဓိသတ္တဿ ကိံ တထာရူပံ အာရမ္မဏံ နတ္ထီတိ? နော နတ္ထိ. သော ဟိ သေသဒေဝေ ဒသဟိ ဌာနေဟိ အဓိဂ္ဂဏှာတိ, အာရမ္မဏေန ပန အတ္တာနံ မဒ္ဒိတုံ န ဒေတိ, တံ အာရမ္မဏံ အဘိဘဝိတွာ တိဋ္ဌတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သတော သမ္ပဇာနော, အာနန္ဒ, ဗောဓိသတ္တော တုသိတေ ကာယေ အဋ္ဌာသီ’’တိ.

Mengenai kata 'menetap' (aṭṭhāsi), meskipun dewa-dewa lainnya menyadari bahwa mereka berada di sana dan berkata 'kami berada di sini', namun mereka sering kali diliputi oleh objek-objek yang sangat menyenangkan di keenam indra, sehingga mereka kehilangan kesadaran dan bahkan tidak menyadari keadaan mereka sendiri yang telah makan atau minum, hingga akhirnya meninggal karena terputusnya asupan makanan (seperti para dewa Khiṭṭāpadosika). Apakah Sang Bodhisatta tidak memiliki objek indra semacam itu? Bukan berarti tidak ada; itu sungguh ada. Sebab beliau mengungguli dewa-dewa lainnya dalam sepuluh hal, namun beliau tidak membiarkan dirinya ditundukkan oleh objek indra tersebut; beliau menetap dengan mengatasi objek tersebut. Oleh karena itu dikatakan: 'Dalam keadaan sadar dan waspada, wahai Ānanda, Sang Bodhisatta menetap di alam Tusita.'

၂၀၀. ယာဝတာယုကန္တိ သေသတ္တဘာဝေသု ကိံ ယာဝတာယုကံ န တိဋ္ဌတ္တီတိ? အာမ န တိဋ္ဌတိ. အညဒါ ဟိ ဒီဃာယုကဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော တတ္ထ ပါရမိယော န သက္ကာ ပူရေတုန္တိ အက္ခီနိ နိမီလေတွာ အဓိမုတ္တိကာလံကိရိယံ နာမ ကတွာ မနုဿလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ. အယံ ကာလင်္ကိရိယာ အညေသံ န ဟောတိ. တဒါ ပန အဒိန္နဒါနံ နာမ နတ္ထိ, အရက္ခိတသီလံ နာမ နတ္ထိ, သဗ္ဗပါရမီနံ ပူရိတတ္တာ ယာဝတာယုကံ အဋ္ဌာသိ.

200. Mengenai kata 'sepanjang usia' (yāvatāyukaṃ), apakah dalam keberadaan-keberadaan lainnya beliau tidak menetap sepanjang usia? Benar, beliau tidak menetap sepanjang usia. Sebab pada waktu lain, ketika terlahir di alam dewa yang berumur panjang, beliau menyadari bahwa tidak mungkin untuk memenuhi kesempurnaan (pāramī) di sana, sehingga beliau melakukan kematian dengan kehendak (adhimuttikālaṅkiriya) dan terlahir di alam manusia. Kematian semacam ini tidak terjadi pada dewa-dewa lainnya. Namun, pada saat itu (di alam Tusita), tidak ada pemberian yang belum diberikan dan tidak ada sila yang tidak dijaga; karena semua kesempurnaan telah terpenuhi, beliau menetap di sana sepanjang usia.

သတော သမ္ပဇာနော တုသိတာ ကာယာ စဝိတွာ မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတီတိ ဧဝံ တာဝ သဗ္ဗပါရမိယော ပူရေတွာ တဒါ ဗောဓိသတ္တော ယာဝတာယုကံ အဋ္ဌာသိ. ဒေဝတာနံ ပန – ‘‘မနုဿဂဏနာဝသေန ဣဒါနိ သတ္တဟိ ဒိဝသေဟိ စုတိ ဘဝိဿတီ’’တိ ပဉ္စ ပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ – မာလာ မိလာယန္တိ, ဝတ္ထာနိ ကိလိဿန္တိ, ကစ္ဆေဟိ သေဒါ မုစ္စန္တိ, ကာယေ ဒုဗ္ဗဏ္ဏိယံ ဩက္ကမတိ, ဒေဝေါ ဒေဝါသနေ န သဏ္ဌာတိ.

'Dalam keadaan sadar dan waspada, beliau meninggal dari alam Tusita dan memasuki rahim ibunya.' Demikianlah, setelah memenuhi segala kesempurnaan, pada saat itu Sang Bodhisatta menetap (di alam Tusita) sepanjang usia. Namun, bagi para dewa, terdapat lima tanda peringatan dini (pubbanimitta) yang muncul ketika menurut perhitungan manusia tujuh hari lagi ajal akan tiba: bunga-bunga hiasan layu, pakaian menjadi kusam, keringat keluar dari ketiak, kulit tubuh menjadi kusam, dan dewa tersebut tidak lagi merasa tenang di singgasananya.

တတ္ထ မာလာတိ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏဒိဝသေ ပိဠန္ဓနမာလာ. တာ ကိရ သဋ္ဌိသတသဟဿာဓိကာ သတ္တပဏ္ဏာသ-ဝဿကောဋိယော အမိလာယိတွာ တဒါ မိလာယန္တိ. ဝတ္ထေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္တကံ ပန ကာလံ ဒေဝါနံ နေဝ သီတံ န ဥဏှံ ဟောတိ, တသ္မိံ ကာလေ သရီရတော ဗိန္ဒုဗိန္ဒုဝသေန သေဒါ မုစ္စန္တိ. ဧတ္တကဉ္စ ကာလံ တေသံ သရီရေ ခဏ္ဍိစ္စပါလိစ္စာဒိဝသေန ဝိဝဏ္ဏတာ န ပညာယတိ, ဒေဝဓီတာ သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကာ ဝိယ, ဒေဝပုတ္တာ ဝီသတိဝဿုဒ္ဒေသိကာ ဝိယ ခါယန္တိ. မရဏကာလေ ပန နေသံ ကိလန္တရူပေါ အတ္တဘာဝေါ ဟောတိ. ဧတ္တကဉ္စ နေသံ ကာလံ ဒေဝလောကေ ဥက္ကဏ္ဌိတာ [Pg.122] နာမ နတ္ထိ, မရဏကာလေ ပန နိဿသန္တိ ဝိဇမ္ဘန္တိ, သကေ အာသနေ နာဘိရမန္တိ.

Di sana, yang dimaksud dengan 'bunga' adalah bunga hiasan yang dikenakan pada hari kelahiran kembali. Konon, bunga-bunga tersebut tidak layu selama lima ratus tujuh puluh enam juta tahun, namun pada saat itu bunga-bunga tersebut mulai layu. Hal yang sama juga berlaku untuk pakaian. Selama waktu yang lama tersebut, para dewa tidak merasakan dingin maupun panas, namun pada saat kematian, keringat keluar dari tubuh tetes demi tetes. Selama waktu itu pula, pada tubuh mereka tidak tampak tanda-tanda penuaan seperti gigi tanggal atau rambut beruban; dewi-dewi tampak selalu berusia enam belas tahun, dan para dewa tampak selalu berusia dua puluh tahun. Namun pada saat kematian, tubuh mereka tampak kelelahan. Selama waktu itu pula, tidak ada yang namanya kejenuhan di alam dewa; namun pada saat kematian, mereka menghela napas, meregangkan tubuh, dan tidak lagi merasa senang di singgasana mereka sendiri.

ဣမာနိ ပန ပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ, ယထာ လောကေ မဟာပုညာနံ ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒီနံယေဝ ဥက္ကာပါတဘူမိစာလစန္ဒဂ္ဂါဟာဒီနိ နိမိတ္တာနိ ပညာယန္တိ, န သဗ္ဗေသံ, ဧဝမေဝ မဟေသက္ခာနံ ဒေဝတာနံယေဝ ပညာယန္တိ, န သဗ္ဗေသံ. ယထာ စ မနုဿေသု ပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ နက္ခတ္တပါဌကာဒယောဝ ဇာနန္တိ, န သဗ္ဗေ, ဧဝမေဝ တာနိပိ သဗ္ဗေ ဒေဝါ န ဇာနန္တိ, ပဏ္ဍိတာ ဧဝ ပန ဇာနန္တိ. တတ္ထ ယေ စ မန္ဒေန ကုသလကမ္မေန နိဗ္ဗတ္တာ ဒေဝပုတ္တာ, တေ တေသု ဥပ္ပန္နေသု – ‘‘ဣဒါနိ ကော ဇာနာတိ, ကုဟိံ နိဗ္ဗတ္တိဿာမာ’’တိ ဘာယန္တိ. ယေ မဟာပုညာ, တေ – ‘‘အမှေဟိ ဒိန္နံ ဒါနံ ရက္ခိတံ သီလံ ဘာဝိတံ ဘာဝနံ အာဂမ္မ ဥပရိဒေဝလောကေသု သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိဿာမာ’’တိ န ဘာယန္တိ. ဗောဓိသတ္တောပိ တာနိ ပုဗ္ဗနိမိတ္တာနိ ဒိသွာ ‘‘ဣဒါနိ အနန္တရေ အတ္တဘာဝေ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿာမီ’’တိ န ဘာယိ. အထဿ တေသု နိမိတ္တေသု ပါတုဘူတေသု ဒသသဟဿစက္ကဝါဠဒေဝတာ သန္နိပတိတွာ – ‘‘မာရိသ တုမှေဟိ ဒသ ပါရမိယော ပူရေန္တေဟိ န သက္ကသမ္ပတ္တိံ န မာရဗြဟ္မစက္ကဝတ္တိသမ္ပတ္တိံ ပတ္ထေန္တေဟိ ပူရိတာ, လောကနိတ္ထရဏတ္ထာယ ပန ဗုဒ္ဓတ္တံ ပတ္ထယမာနေဟိ ပူရိတာ. သော ဝေါ ဣဒါနိ ကာလော မာရိသ ဗုဒ္ဓတ္တာယ, သမယော မာရိသ ဗုဒ္ဓတ္တာယာ’’တိ ယာစန္တိ.

Adapun tanda-tanda awal ini, sebagaimana di dunia tanda-tanda seperti jatuhnya meteor, gempa bumi, dan gerhana bulan hanya tampak bagi mereka yang memiliki jasa besar seperti raja-raja dan menteri-menteri agung, tidak bagi semua orang; demikian pula, tanda-tanda tersebut hanya tampak bagi para dewa yang memiliki kekuasaan besar (mahesakkha), tidak bagi semua dewa. Dan sebagaimana di antara manusia hanya para ahli perbintangan dan sejenisnya yang mengetahui tanda-tanda awal tersebut, tidak semuanya; demikian pula tidak semua dewa mengetahui tanda-tanda itu, melainkan hanya mereka yang bijaksana saja yang mengetahuinya. Di sana, para putra dewa yang terlahir karena perbuatan baik yang lemah, ketika tanda-tanda itu muncul, mereka menjadi takut sambil berpikir: "Sekarang siapa yang tahu, di mana kita akan terlahir kembali?". Mereka yang memiliki jasa besar tidak merasa takut, sambil berpikir: "Berdasarkan dana yang telah kita berikan, sila yang telah kita jaga, dan meditasi yang telah kita kembangkan, kita akan menikmati kemakmuran di alam dewa yang lebih tinggi." Sang Bodhisatta pun, setelah melihat tanda-tanda awal tersebut, tidak merasa takut, melainkan berpikir: "Sekarang, dalam kelahiran berikutnya, Aku akan menjadi Buddha." Kemudian, ketika tanda-tanda itu muncul baginya, para dewa dari sepuluh ribu sistem dunia berkumpul dan memohon: "O Tuan, sepuluh parami yang Engkau penuhi bukanlah karena mengharapkan kemakmuran Sakka, ataupun kemakmuran Mara, Brahma, atau raja pemutar roda, melainkan dipenuhi karena mengharapkan Ke-Buddha-an demi pembebasan dunia. Sekaranglah waktunya bagi Anda, o Tuan, untuk mencapai Ke-Buddha-an; sekaranglah saat yang tepat bagi Anda, o Tuan, untuk mencapai Ke-Buddha-an."

အထ မဟာသတ္တော ဒေဝတာနံ ပဋိညံ အဒတွာဝ ကာလဒီပဒေသကုလဇနေတ္တိအာယုပရိစ္ဆေဒဝသေန ပဉ္စမဟာဝိလောကနံ နာမ ဝိလောကေသိ. တတ္ထ ‘‘ကာလော နု ခေါ, န ကာလော’’တိ ပဌမံ ကာလံ ဝိလောကေသိ. တတ္ထ ဝဿသတသဟဿတော ဥဒ္ဓံ ဝဍ္ဎိတအာယုကာလော ကာလော နာမ န ဟောတိ. ကသ္မာ? တဒါ ဟိ သတ္တာနံ ဇာတိဇရာမရဏာနိ န ပညာယန္တိ, ဗုဒ္ဓါနဉ္စ ဓမ္မဒေသနာ နာမ တိလက္ခဏမုတ္တာ နတ္ထိ, တေသံ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ ကထေန္တာနံ ‘‘ကိံ နာမေတံ ကထေန္တီ’’တိ နေဝ သောတုံ န သဒ္ဓါတုံ မညန္တိ, တတော အဘိသမယော န ဟောတိ, တသ္မိံ အသတိ အနိယျာနိကံ သာသနံ ဟောတိ. တသ္မာ သော အကာလော. ဝဿသတတော ဦနအာယုကာလောပိ ကာလော နာမ န ဟောတိ. ကသ္မာ? တဒါ ဟိ သတ္တာ ဥဿန္နကိလေသာ ဟောန္တိ, ဥဿန္နကိလေသာနဉ္စ ဒိန္နောဝါဒေါ ဩဝါဒဋ္ဌာနေ န တိဋ္ဌတိ. ဥဒကေ ဒဏ္ဍရာဇိ ဝိယ ခိပ္ပံ ဝိဂစ္ဆတိ. တသ္မာ သောပိ အကာလော. သတသဟဿတော [Pg.123] ပန ပဋ္ဌာယ ဟေဋ္ဌာ ဝဿသတတော ပဋ္ဌာယ ဥဒ္ဓံ အာယုကာလော ကာလော နာမ. တဒါ စ ဝဿသတကာလော ဟောတိ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘နိဗ္ဗတ္တိတဗ္ဗကာလော’’တိ ကာလံ ပဿိ.

Kemudian Sang Mahasatta, tanpa memberikan janji kepada para dewa, melakukan lima pengamatan agung (pañcamahāvilokana) berdasarkan: waktu, benua, tempat, klan, dan batas usia ibu. Di sana, pertama-tama beliau mengamati waktu: "Apakah sekarang saatnya atau bukan?" Di sana, waktu di mana usia kehidupan meningkat melampaui seratus ribu tahun bukanlah waktu yang tepat. Mengapa? Karena pada saat itu kelahiran, usia tua, dan kematian tidak tampak bagi makhluk-makhluk; dan khotbah Dhamma para Buddha tidak pernah terlepas dari Tiga Corak Umum (Tilakkhana). Ketika Mereka mengkhotbahkan tentang ketidakkekalan (anicca), penderitaan (dukkha), dan tanpa-diri (anatta), makhluk-makhluk tidak akan mau mendengarkan atau mempercayainya, sambil berpikir: "Apa yang mereka bicarakan?". Oleh karena itu, penembusan kebenaran tidak terjadi; dan ketika itu tidak ada, maka ajaran tidak membawa pada pembebasan (aniyyānika). Sebab itu, itu adalah waktu yang tidak tepat. Waktu di mana usia kehidupan kurang dari seratus tahun juga bukanlah waktu yang tepat. Mengapa? Karena pada saat itu makhluk-makhluk memiliki kekotoran batin yang meluap-luap, dan nasihat yang diberikan kepada mereka yang memiliki kekotoran batin yang meluap-luap tidak akan menetap. Itu akan lenyap dengan cepat seperti garis yang dibuat dengan tongkat di atas air. Sebab itu, itu pun adalah waktu yang tidak tepat. Namun, waktu di mana usia kehidupan mulai dari seratus ribu tahun ke bawah dan dari seratus tahun ke atas adalah waktu yang tepat. Dan pada saat itu, usia rata-rata adalah seratus tahun. Kemudian Sang Mahasatta melihat waktu tersebut sebagai: "Waktu untuk terlahir."

တတော ဒီပံ ဝိလောကေန္တော သပရိဝါရေ စတ္တာရော ဒီပေ ဩလောကေတွာ – ‘‘တီသု ဒီပေသု ဗုဒ္ဓါ န နိဗ္ဗတ္တန္တိ, ဇမ္ဗုဒီပေယေဝ နိဗ္ဗတ္တန္တီ’’တိ ဒီပံ ပဿိ.

Setelah itu, ketika mengamati benua, beliau melihat empat benua besar beserta pulau-pulau sekitarnya dan melihat bahwa: "Para Buddha tidak terlahir di tiga benua lainnya, melainkan hanya terlahir di Jambudīpa." Demikianlah beliau melihat benua tersebut.

တတော – ‘‘ဇမ္ဗုဒီပေါ နာမ မဟာ, ဒသယောဇနသဟဿပရိမာဏော, ကတရသ္မိံ နု ခေါ ပဒေသေ ဗုဒ္ဓါ နိဗ္ဗတ္တန္တီ’’တိ ဒေသံ ဝိလောကေန္တော မဇ္ဈိမဒေသံ ပဿိ. မဇ္ဈိမဒေသော နာမ ‘‘ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ ဂဇင်္ဂလံ နာမ နိဂမော’’တိအာဒိနာ နယေန ဝိနယေ (မဟာဝ. ၂၅၉) ဝုတ္တောဝ. သော ပန အာယာမတော တီဏိ ယောဇနသတာနိ. ဝိတ္ထာရတော အဍ္ဎတိယာနိ, ပရိက္ခေပတော နဝယောဇနသတာနီတိ. ဧတသ္မိဉှိ ပဒေသေ စတ္တာရိ အဋ္ဌ သောဠသ ဝါ အသင်္ချေယျာနိ, ကပ္ပသတသဟဿဉ္စ ပါရမိယော ပူရေတွာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဒွေ အသင်္ချေယျာနိ, ကပ္ပသတသဟဿဉ္စ ပါရမိယော ပူရေတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဧကံ အသင်္ချေယျံ, ကပ္ပသတသဟဿဉ္စ ပါရမိယော ပူရေတွာ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော မဟာသာဝကာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, စတုန္နံ မဟာဒီပါနံ ဒွိသဟဿာနံ ပရိတ္တဒီပါနဉ္စ ဣဿရိယာဓိပစ္စကာရကစက္ကဝတ္တိရာဇာနော ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, အညေ စ မဟေသက္ခာ ခတ္တိယဗြာဟ္မဏဂဟပတိမဟာသာလာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဣဒဉ္စေတ္ထ ကပိလဝတ္ထု နာမ နဂရံ, တတ္ထ မယာ နိဗ္ဗတ္တိတဗ္ဗန္တိ နိဋ္ဌမဂမာသိ.

Setelah itu beliau berpikir: "Jambudīpa itu luas, berukuran sepuluh ribu yojana; di wilayah manakah para Buddha terlahir?" Ketika mengamati wilayahnya, beliau melihat Wilayah Tengah (Majjhimadesa). Majjhimadesa telah dijelaskan dalam Vinaya (Mahavagga 259) dengan cara seperti: "Di arah timur terdapat kota pemukiman bernama Gajaṅgala," dan seterusnya. Wilayah itu panjangnya tiga ratus yojana, lebarnya dua ratus lima puluh yojana, dan kelilingnya sembilan ratus yojana. Sebab di wilayah inilah para Sammāsambuddha muncul setelah memenuhi parami selama empat, delapan, atau enam belas asankheyya dan seratus ribu kappa. Para Paccekabuddha muncul setelah memenuhi parami selama dua asankheyya dan seratus ribu kappa. Para siswa utama (mahāsāvaka) seperti Sāriputta dan Moggallāna muncul setelah memenuhi parami selama satu asankheyya dan seratus ribu kappa. Para raja pemutar roda (cakkavattirājā) yang memiliki kekuasaan atas empat benua besar dan dua ribu pulau kecil muncul di sini. Dan juga orang-orang terkemuka lainnya (mahesakkha) dari klan Khattiya, Brahmana, dan Gahapati yang kaya raya (mahāsālā) muncul di sini. "Dan di sini terdapat kota bernama Kapilavatthu; di sanalah Aku harus dilahirkan," demikianlah beliau sampai pada keputusan tersebut.

တတော ကုလံ ဝိလောကေန္တော – ‘‘ဗုဒ္ဓါ နာမ လောကသမ္မတေ ကုလေ နိဗ္ဗတ္တန္တိ, ဣဒါနိ စ ခတ္တိယကုလံ လောကသမ္မတံ, တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တိဿာမိ, သုဒ္ဓေါဒနော နာမ ရာဇာ မေ ပိတာ ဘဝိဿတီ’’တိ ကုလံ ပဿိ.

Kemudian, ketika mengamati klan, beliau melihat: "Para Buddha terlahir dalam klan yang dihormati dunia, dan sekarang klan Khattiya adalah yang dihormati dunia. Aku akan terlahir di sana; Raja bernama Suddhodana akan menjadi ayah-Ku." Demikianlah beliau melihat klan tersebut.

တတော မာတရံ ဝိလောကေန္တော – ‘‘ဗုဒ္ဓမာတာ နာမ လောလာ သုရာဓုတ္တာ န ဟောတိ, ကပ္ပသတသဟဿံ ပူရိတပါရမီ ဇာတိတော ပဋ္ဌာယ အခဏ္ဍပဉ္စသီလာ ဟောတိ, အယဉ္စ မဟာမာယာ နာမ ဒေဝီ ဧဒိသာ. အယံ မေ မာတာ ဘဝိဿတိ. ကိတ္တကံ ပနဿာ အာယူ’’တိ အာဝဇ္ဇန္တော – ‘‘ဒသန္နံ မာသာနံ ဥပရိ သတ္တ ဒိဝသာနီ’’တိ ပဿိ.

Kemudian, ketika mengamati ibu, beliau melihat: "Ibu seorang Buddha bukanlah orang yang genit atau pecandu minuman keras; beliau telah memenuhi parami selama seratus ribu kappa dan menjaga lima sila dengan sempurna sejak lahirnya. Dan Ratu bernama Mahāmāyā ini adalah orang yang demikian. Ia akan menjadi ibu-Ku." Sambil merenungkan: "Berapakah sisa usianya?", beliau melihat bahwa: "Tujuh hari setelah sepuluh bulan (kehamilan)."

ဣတိ [Pg.124] ဣမံ ပဉ္စမဟာဝိလောကနံ ဝိလောကေတွာ – ‘‘ကာလော မေ မာရိသာ ဗုဒ္ဓဘာဝါယာ’’တိ ဒေဝတာနံ သင်္ဂဟံ ကရောန္တော ပဋိညံ ဒတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ တုမှေ’’တိ တာ ဒေဝတာ ဥယျောဇေတွာ တုသိတဒေဝတာဟိ ပရိဝုတော တုသိတပုရေ နန္ဒနဝနံ ပါဝိသိ. သဗ္ဗဒေဝလောကေသု ဟိ နန္ဒနဝနံ အတ္ထိယေဝ. တတ္ထ နံ ဒေဝတာ – ‘‘ဣတော စုတော သုဂတိံ ဂစ္ဆ, ဣတော စုတော သုဂတိံ ဂစ္ဆာ’’တိ ပုဗ္ဗေကတကုသလကမ္မောကာသံ သာရယမာနာ ဝိစရန္တိ. သော ဧဝံ ဒေဝတာဟိ ကုသလံ သာရယမာနာဟိ ပရိဝုတော တတ္ထ ဝိစရန္တောဝ စဝိ.

Setelah melakukan lima pengamatan agung ini, beliau memberikan janji kepada para dewa guna menolong mereka dengan berkata: "O Tuan-tuan, sudah waktunya bagi-Ku untuk menjadi Buddha." Kemudian beliau mempersilakan para dewa tersebut pergi: "Pergilah kalian semua," dan dengan diiringi oleh para dewa Tusita, beliau memasuki Taman Nandana di kota Tusita. Di semua alam dewa memang terdapat Taman Nandana. Di sana para dewa berjalan berkeliling sambil mengingatkannya tentang kesempatan dari perbuatan baik yang telah dilakukan sebelumnya, dengan berkata: "Setelah meninggal dari sini, pergilah ke alam yang bahagia; setelah meninggal dari sini, pergilah ke alam yang bahagia." Dengan dikelilingi oleh para dewa yang mengingatkannya akan kebajikan seperti itu, beliau meninggal (cavat) saat sedang berjalan-jalan di sana.

ဧဝံ စုတော စဝါမီတိ ပဇာနာတိ, စုတိစိတ္တံ န ဇာနာတိ. ပဋိသန္ဓိံ ဂဟေတွာပိ ပဋိသန္ဓိစိတ္တံ န ဇာနာတိ, ဣမသ္မိံ မေ ဌာနေ ပဋိသန္ဓိ ဂဟိတာတိ ဧဝံ ပန ဇာနာတိ. ကေစိ ပန ထေရာ ‘‘အာဝဇ္ဇနပရိယာယော နာမ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ, ဒုတိယတတိယစိတ္တဝါရေယေဝ ဇာနိဿတီ’’တိ ဝဒန္တိ. တိပိဋကမဟာသီဝတ္ထေရော ပနာဟ – ‘‘မဟာသတ္တာနံ ပဋိသန္ဓိ န အညေသံ ပဋိသန္ဓိသဒိသာ, ကောဋိပ္ပတ္တံ တေသံ သတိသမ္ပဇညံ. ယသ္မာ ပန တေနေဝ စိတ္တေန တံ စိတ္တံ ဉာတုံ န သက္ကာ, တသ္မာ စုတိစိတ္တံ န ဇာနာတိ. စုတိက္ခဏေပိ စဝါမီတိ ပဇာနာတိ, ပဋိသန္ဓိံ ဂဟေတွာပိ ပဋိသန္ဓိစိတ္တံ န ဇာနာတိ, အသုကသ္မိံ ဌာနေ ပဋိသန္ဓိ ဂဟိတာတိ ပဇာနာတိ, တသ္မိံ ကာလေ ဒသသဟဿီ ကမ္ပတီ’’တိ. ဧဝံ သတော သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမန္တော ပန ဧကူနဝီသတိယာ ပဋိသန္ဓိစိတ္တေသု မေတ္တာပုဗ္ဗဘာဂဿ သောမနဿ-သဟဂတ-ဉာဏသမ္ပယုတ္တ-အသင်္ခါရိက-ကုသလစိတ္တဿ သဒိသမဟာဝိပါကစိတ္တေန ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. မဟာသီဝတ္ထေရော ပန ‘‘ဥပေက္ခာသဟဂတေနာ’’တိ အာဟ.

Begitu meninggal, ia tahu, 'Aku sedang meninggal,' tetapi ia tidak mengetahui cuticitta (pikiran ajal). Meskipun telah mengambil penitisan (reinkarnasi), ia tidak mengetahui paṭisandhicitta (pikiran penitisan), namun ia tahu, 'Di tempat ini aku telah menitis.' Namun, beberapa Thera berkata, 'Ia berhak mendapatkan kesempatan untuk perenungan (āvajjanapariyāyo), ia akan mengetahuinya tepat pada putaran pikiran kedua atau ketiga.' Namun, Thera Tipiṭaka Mahāsīva berkata – 'Penitisan para Mahāsatta tidaklah sama dengan penitisan makhluk lain; perhatian dan kewaspadaan (satisampajañña) mereka mencapai puncaknya. Namun, karena tidak mungkin mengetahui pikiran itu dengan pikiran yang sama, maka ia tidak mengetahui cuticitta. Pada saat ajal pun ia tahu 'Aku sedang meninggal', dan meski telah menitis ia tidak mengetahui paṭisandhicitta, ia tahu 'Di tempat anu aku telah menitis', pada saat itu sepuluh ribu tata surya bergetar.' Demikianlah, dengan penuh perhatian dan waspada saat memasuki rahim ibunya, ia mengambil penitisan dengan mahāvipākacitta yang serupa dengan kusalacitta yang tak terdorong (asaṅkhārika), disertai kegembiraan (somanassa), bersekutu dengan pengetahuan (ñāṇasampayutta), yang didahului oleh cinta kasih (mettā), di antara sembilan belas jenis pikiran penitisan. Namun Thera Mahāsīva berkata, 'Disertai dengan keseimbangan (upekkhā).'

ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှန္တော ပန အာသာဠှီပုဏ္ဏမာယံ ဥတ္တရာသာဠှနက္ခတ္တေန အဂ္ဂဟေသိ. တဒါ ကိရ မဟာမာယာ ပုရေ ပုဏ္ဏမာယ သတ္တမဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဝိဂတသုရာပါနံ မာလာဂန္ဓဝိဘူသနသမ္ပန္နံ နက္ခတ္တကီဠံ အနုဘဝမာနာ သတ္တမေ ဒိဝသေ ပါတော ဝုဋ္ဌာယ ဂန္ဓောဒကေန နှာယိတွာ သဗ္ဗာလင်္ကာရဝိဘူသိတာ ဝရဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ သိရီဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ သိရီသယနေ နိပန္နာ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမမာနာ ဣဒံ သုပိနံ အဒ္ဒသ – ‘‘စတ္တာရော ကိရ နံ မဟာရာဇာနော သယနေနေဝ သဒ္ဓိံ ဥက္ခိပိတွာ အနောတတ္တဒဟံ နေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌံသု. အထ နေသံ ဒေဝိယော အာဂန္တွာ မနုဿမလဟရဏတ္ထံ နှာပေတွာ ဒိဗ္ဗဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ ဂန္ဓေဟိ ဝိလိမ္ပေတွာ ဒိဗ္ဗပုပ္ဖာနိ ပိဠန္ဓိတွာ တတော အဝိဒူရေ ရဇတပဗ္ဗတော, တဿ အန္တော ကနကဝိမာနံ အတ္ထိ, တသ္မိံ ပါစီနတော [Pg.125] သီသံ ကတွာ နိပဇ္ဇာပေသုံ. အထ ဗောဓိသတ္တော သေတဝရဝါရဏော ဟုတွာ တတော အဝိဒူရေ ဧကော သုဝဏ္ဏပဗ္ဗတော, တတ္ထ စရိတွာ တတော ဩရုယှ ရဇတပဗ္ဗတံ အဘိရုဟိတွာ ဥတ္တရဒိသတော အာဂမ္မ ကနကဝိမာနံ ပဝိသိတွာ မာတရံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ဒက္ခိဏပဿံ ဖာလေတွာ ကုစ္ဆိံ ပဝိဋ္ဌသဒိသော အဟောသိ.

Saat mengambil penitisan, ia melakukannya pada hari bulan purnama Āsāḷhī di bawah rasi bintang Uttarāsāḷha. Konon pada saat itu, Ratu Mahāmāyā, mulai dari tujuh hari sebelum bulan purnama, telah berpantang minuman keras, melakukan perayaan rasi bintang yang dilengkapi dengan kalung bunga, wewangian, dan hiasan. Pada hari ketujuh, setelah bangun pagi-pagi sekali, mandi dengan air wangi, berhias dengan segala perhiasan, menyantap hidangan istimewa, menjalankan aturan-aturan Uposatha, masuk ke kamar megah, berbaring di tempat tidur megah, dan saat jatuh tertidur, ia bermimpi demikian: Konon empat raja dewa mengangkatnya bersama tempat tidurnya, membawanya ke Danau Anotatta, dan meletakkannya di satu sisi. Kemudian istri-istri mereka datang, memandikannya untuk menghilangkan noda manusia, mengenakan pakaian surgawi, mengolesi dengan wewangian, menghias dengan bunga-bunga surgawi. Tidak jauh dari sana terdapat Gunung Perak, di dalamnya terdapat istana emas; mereka membaringkannya di sana dengan kepala menghadap ke timur. Kemudian Bodhisatta, yang telah menjadi gajah putih mulia, dari Gunung Emas yang tidak jauh dari sana, setelah berjalan-jalan di sana, turun dari gunung tersebut, mendaki Gunung Perak, datang dari arah utara, masuk ke istana emas, mengelilingi ibunya (pradaksina), membelah sisi kanan, dan seolah-olah masuk ke dalam rahim.

အထ ပဗုဒ္ဓါ ဒေဝီ တံ သုပိနံ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ပဘာတာယ ရတ္တိယာ စတုသဋ္ဌိမတ္တေ ဗြာဟ္မဏပါမောက္ခေ ပက္ကောသာပေတွာ ဟရိတူပလိတ္တာယ လာဇာဒီဟိ ကတမင်္ဂလသက္ကာရာယ ဘူမိယာ မဟာရဟာနိ အာသနာနိ ပညာပေတွာ တတ္ထ နိသိန္နာနံ ဗြာဟ္မဏာနံ သပ္ပိမဓုသက္ကရာဘိသင်္ခါရဿ ဝရပါယာသဿ သုဝဏ္ဏရဇတပါတိယော ပူရေတွာ သုဝဏ္ဏရဇတပါတီတိဟေဝ ပဋိကုဇ္ဇိတွာ အဒါသိ, အညေဟိ စ အဟတဝတ္ထကပိလဂါဝီဒါနာဒီဟိ တေ သန္တပ္ပေသိ. အထ နေသံ သဗ္ဗကာမသန္တပ္ပိတာနံ သုပိနံ အာရောစာပေတွာ – ‘‘ကိံ ဘဝိဿတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဗြာဟ္မဏာ အာဟံသု – ‘‘မာ စိန္တယိ မဟာရာဇ, ဒေဝိယာ တေ ကုစ္ဆိမှိ ဂဗ္ဘော ပတိဋ္ဌိတော, သော စ ခေါ ပုရိသဂဗ္ဘော, န ဣတ္ထိဂဗ္ဘော, ပုတ္တော တေ ဘဝိဿတိ. သော သစေ အဂါရံ အဇ္ဈာဝသိဿတိ, ရာဇာ ဘဝိဿတိ စက္ကဝတ္တီ. သစေ အဂါရာ နိက္ခမ္မ ပဗ္ဗဇိဿတိ, ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ လောကေ ဝိဝဋ္ဋစ္ဆဒေါ’’တိ. ဧဝံ သတော သမ္ပဇာနော ဗောဓိသတ္တော တုသိတကာယာ စဝိတွာ မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတိ.

Kemudian Ratu terbangun dan melaporkan mimpi itu kepada Raja. Saat malam telah berakhir, Raja memanggil enam puluh empat Brahmana terkemuka, menyediakan tempat duduk yang berharga di atas tanah yang dilumuri kotoran sapi segar dan dihiasi dengan bunga-bunga persembahan seperti bunga lājā, mengisi cawan-cawan emas dan perak dengan nasi susu istimewa yang diolah dengan mentega, madu, dan gula, lalu memberikan kepada para Brahmana yang duduk di sana setelah menutupnya dengan cawan emas dan perak yang lain; ia juga memuaskan mereka dengan pemberian kain baru, sapi-sapi berwarna kapila, dan sebagainya. Kemudian, setelah mereka dipuaskan dengan segala keinginan, ia menyampaikan mimpi tersebut dan bertanya, 'Apa yang akan terjadi?' Para Brahmana berkata, 'Janganlah cemas, Paduka Raja, janin telah menetap di rahim Ratu, dan janin itu laki-laki, bukan perempuan; Paduka akan memiliki seorang putra. Jika ia menetap di rumah, ia akan menjadi Raja Cakravartin. Jika ia meninggalkan rumah dan memilih pelepasan (menjadi pertapa), ia akan menjadi Buddha di dunia yang menyingkap tabir kegelapan.' Demikianlah, dengan penuh perhatian dan waspada, Bodhisatta meninggal dari alam Tusita dan memasuki rahim ibunya.

တတ္ထ သတော သမ္ပဇာနောတိ ဣမိနာ စတုတ္ထာယ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိယာ ဩက္ကမတီတိ ဒဿေတိ. စတဿော ဟိ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိယော.

Dalam hal ini, dengan kata-kata 'dengan penuh perhatian dan waspada' (sato sampajāno), ia menunjukkan bahwa Bodhisatta masuk dengan cara 'masuk ke dalam rahim' yang keempat. Sebab, ada empat jenis cara masuk ke dalam rahim.

‘‘စတဿော ဣမာ, ဘန္တေ, ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိယော. ဣဓ, ဘန္တေ, ဧကစ္စော အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတိ, အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ဌာတိ, အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိမှာ နိက္ခမတိ, အယံ ပဌမာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိ.

'Yang Mulia, ada empat jenis cara masuk ke dalam rahim ini. Di sini, Yang Mulia, seseorang masuk ke rahim ibu tanpa kewaspadaan, menetap di rahim ibu tanpa kewaspadaan, dan keluar dari rahim ibu tanpa kewaspadaan; inilah cara masuk ke dalam rahim yang pertama.'

ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စော သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတိ, အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ဌာတိ, အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိမှာ နိက္ခမတိ, အယံ ဒုတိယာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိ.

'Selain itu, Yang Mulia, di sini seseorang masuk ke rahim ibu dengan kewaspadaan, tetapi menetap di rahim ibu tanpa kewaspadaan, dan keluar dari rahim ibu tanpa kewaspadaan; inilah cara masuk ke dalam rahim yang kedua.'

ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စော သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတိ, သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ဌာတိ, အသမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိမှာ နိက္ခမတိ, အယံ တတိယာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိ.

'Selain itu, Yang Mulia, di sini seseorang masuk ke rahim ibu dengan kewaspadaan, menetap di rahim ibu dengan kewaspadaan, tetapi keluar dari rahim ibu tanpa kewaspadaan; inilah cara masuk ke dalam rahim yang ketiga.'

ပုန [Pg.126] စပရံ, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စော သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတိ, သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ဌာတိ, သမ္ပဇာနော မာတုကုစ္ဆိမှာ နိက္ခမတိ, အယံ စတုတ္ထာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တီ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၄၇).

'Selain itu, Yang Mulia, di sini seseorang masuk ke rahim ibu dengan kewaspadaan, menetap di rahim ibu dengan kewaspadaan, dan keluar dari rahim ibu dengan kewaspadaan; inilah cara masuk ke dalam rahim yang keempat.' (Digha Nikaya 3.147).

ဧတာသု ပဌမာ လောကိယမနုဿာနံ ဟောတိ, ဒုတိယာ အသီတိမဟာသာဝကာနံ, တတိယာ ဒွိန္နံ အဂ္ဂသာဝကာနံ ပစ္စေကဗောဓိသတ္တာနဉ္စ. တေ ကိရ ကမ္မဇဝါတေဟိ ဥဒ္ဓံပါဒါ အဓောသိရာ အနေကသတပေါရိသေ ပပါတေ ဝိယ ယောနိမုခေ တာဠစ္ဆိဂ္ဂလေန ဟတ္ထီ ဝိယ အတိဝိယ သမ္ဗာဓေန ယောနိမုခေန နိက္ခမမာနာ အနန္တံ ဒုက္ခံ ပါပုဏန္တိ. တေန နေသံ ‘‘မယံ နိက္ခမာမာ’’တိ သမ္ပဇာနတာ န ဟောတိ. စတုတ္ထာ သဗ္ဗညုဗောဓိသတ္တာနံ. တေ ဟိ မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှန္တာပိ ဇာနန္တိ, တတ္ထ ဝသန္တာပိ ဇာနန္တိ. နိက္ခမနကာလေပိ နေသံ ကမ္မဇဝါတာ ဥဒ္ဓံပါဒေ အဓောသိရေ ကတွာ ခိပိတုံ န သက္ကောန္တိ, ဒွေ ဟတ္ထေ ပသာရေတွာ အက္ခီနိ ဥမ္မီလေတွာ ဌိတကာဝ နိက္ခမန္တိ.

Di antara cara-cara itu, yang pertama adalah bagi manusia duniawi, yang kedua bagi delapan puluh siswa besar (asītimahāsāvaka), yang ketiga bagi dua siswa utama (aggasāvaka) dan para Bodhisatta yang akan menjadi Paccekabuddha. Konon, karena angin kelahiran (kammajavāta), mereka terjatuh ke pintu rahim dengan kaki di atas dan kepala di bawah, seperti jatuh ke jurang sedalam ratusan tinggi manusia; mereka keluar melalui pintu rahim yang sangat sempit seperti seekor gajah yang keluar dari lubang kunci, sehingga mengalami penderitaan yang tak terbatas. Karena itu, kewaspadaan bahwa 'kami sedang keluar' tidak ada pada mereka. Yang keempat adalah bagi para Bodhisatta yang akan menjadi Buddha Yang Maha Tahu. Mereka mengetahui saat mengambil penitisan di rahim ibu, dan mereka mengetahui saat menetap di sana. Pada saat keluar pun, angin kelahiran tidak mampu menjatuhkan mereka dengan kaki di atas dan kepala di bawah; mereka keluar dengan posisi berdiri, merentangkan kedua tangan, dan membuka mata.

၂၀၁. မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကမတီတိ ဧတ္ထ မာတုကုစ္ဆိံ ဩက္ကန္တော ဟောတီတိ အတ္ထော. ဩက္ကန္တေ ဟိ တသ္မိံ ဧဝံ ဟောတိ, န ဩက္ကမမာနေ. အပ္ပမာဏောတိ ဗုဒ္ဓပ္ပမာဏော, ဝိပုလောတိ အတ္ထော. ဥဠာရောတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ဒေဝါနုဘာဝန္တိ ဧတ္ထ ဒေဝါနံ အယမာနုဘာဝေါ – နိဝတ္ထဝတ္ထဿ ပဘာ ဒွါဒသ ယောဇနာနိ ဖရတိ, တထာ သရီရဿ, တထာ အလင်္ကာရဿ, တထာ ဝိမာနဿ, တံ အတိက္ကမိတွာတိ အတ္ထော.

201. Dalam ungkapan 'mātukucchiṃ okkamatī', artinya adalah 'ia telah masuk ke rahim ibu'. Sebab, ketika ia telah masuk, kesadaran demikian ada, bukan saat sedang masuk. 'Appamāṇo' berarti seluas ukuran Buddha, artinya sangat luas. 'Uḷāro' adalah sinonim dari kata itu sendiri. Dalam ungkapan 'devānubhāvaṃ', keagungan para dewa adalah ini: cahaya pakaian yang dikenakan memancar sejauh dua belas yojana, demikian pula cahaya tubuhnya, perhiasannya, dan istananya; arti cahaya Bodhisatta adalah 'melampaui itu' (keagungan dewa tersebut).

လောကန္တရိကာတိ တိဏ္ဏံ တိဏ္ဏံ စက္ကဝါဠာနံ အန္တရာ ဧကေကော လောကန္တရိကာ ဟောတိ, တိဏ္ဏံ သကဋစက္ကာနံ ပတ္တာနံ ဝါ အညမညံ အာဟစ္စ ဌပိတာနံ မဇ္ဈေ ဩကာသော ဝိယ. သော ပန လောကန္တရိကနိရယော ပရိမာဏတော အဋ္ဌယောဇနသဟဿော ဟောတိ. အဃာတိ နိစ္စဝိဝဋာ. အသံဝုတာတိ ဟေဋ္ဌာပိ အပ္ပတိဋ္ဌာ. အန္ဓကာရာတိ တမဘူတာ. အန္ဓကာရတိမိသာတိ စက္ခုဝိညာဏုပ္ပတ္တိနိဝါရဏတော အန္ဓဘာဝကရဏတိမိသေန သမန္နာဂတာ. တတ္ထ ကိရ စက္ခုဝိညာဏံ န ဇာယတိ. ဧဝံမဟိဒ္ဓိကာတိ စန္ဒိမသူရိယာ ကိရ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ တီသု ဒီပေသု ပညာယန္တိ, ဧဝံမဟိဒ္ဓိကာ. ဧကေကာယ ဒိသာယ နဝနဝယောဇနသတသဟဿာနိ အန္ဓကာရံ ဝိဓမိတွာ အာလောကံ ဒဿေန္တိ, ဧဝံ မဟာနုဘာဝါ. အာဘာယ နာနုဘောန္တီတိ အတ္တနော [Pg.127] ပဘာယ နပ္ပဟောန္တိ. တေ ကိရ စက္ကဝါဠပဗ္ဗတဿ ဝေမဇ္ဈေန စရန္တိ, စက္ကဝါဠပဗ္ဗတဉ္စ အတိက္ကမ္မ လောကန္တရိကနိရယော, တသ္မာ တေ တတ္ထ အာဘာယ နပ္ပဟောန္တိ.

Yang disebut Lokantarika adalah celah yang berada di antara tiga sistem tata surya (cakkavāḷa), seperti ruang kosong di tengah tiga roda kereta atau tiga mangkuk yang diletakkan saling bersentuhan. Neraka Lokantarika tersebut memiliki ukuran delapan ribu yojana. Disebut 'Agha' karena selalu terbuka lebar. Disebut 'Asaṃvutā' karena bagian bawahnya tidak memiliki tumpuan. Disebut 'Andhakārā' karena merupakan kegelapan total. Disebut 'Andhakāratimisā' karena kegelapan tersebut menghalangi munculnya kesadaran mata, membawa kegelapan yang menyebabkan kebutaan. Di sana, kesadaran mata benar-benar tidak muncul. Mengenai 'Evaṃmahiddhikā', dikatakan bahwa bulan dan matahari memiliki kekuatan besar yang mampu menyinari tiga benua sekaligus; mereka memiliki kekuatan sedemikian besar sehingga mampu menghalau kegelapan dan memberikan cahaya hingga sembilan ratus ribu yojana di setiap arah; demikianlah kehebatan mereka. Namun, mereka dikatakan 'tidak mampu menyinari dengan cahayanya' karena cahaya mereka sendiri tidak sampai ke sana. Hal ini dikarenakan matahari dan bulan beredar di tengah-tengah pegunungan Cakkavāḷa, sedangkan neraka Lokantarika berada di luar pegunungan Cakkavāḷa; oleh karena itu, cahaya mereka tidak mampu mencapai tempat tersebut.

ယေပိ တတ္ထ သတ္တာတိ ယေပိ တသ္မိံ လောကန္တရမဟာနိရယေ သတ္တာ ဥပပန္နာ. ကိံ ပန ကမ္မံ ကတွာ တေ တတ္ထ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ? ဘာရိယံ ဒါရုဏံ မာတာပိတူနံ ဓမ္မိကသမဏဗြာဟ္မဏာနဉ္စ ဥပရိ အပရာဓံ အညဉ္စ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ပါဏဝဓာဒိသာဟသိကကမ္မံ ကတွာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ အဘယစောရနာဂစောရာဒယော ဝိယ. တေသံ အတ္တဘာဝေါ တိဂါဝုတိကော ဟောတိ, ဝဂ္ဂုလီနံ ဝိယ ဒီဃနခါ ဟောန္တိ. တေ ရုက္ခေ ဝဂ္ဂုလိယော ဝိယ နခေဟိ စက္ကဝါဠပါဒေ လဂ္ဂန္တိ. ယဒါ ပန သံသပ္ပန္တာ အညမညဿ ဟတ္ထပါသံ ဂတာ ဟောန္တိ, အထ ‘‘ဘက္ခော နော လဒ္ဓေါ’’တိ မညမာနာ တတ္ထ ဝါဝဋာ ဝိပရိဝတ္တိတွာ လောကသန္ဓာရကဥဒကေ ပတန္တိ. ဝါတေ ပဟရန္တေ မဓုကဖလာနိ ဝိယ ဆိဇ္ဇိတွာ ဥဒကေ ပတန္တိ. ပတိတမတ္တာ စ အစ္စန္တခါရေ ဥဒကေ ပိဋ္ဌပိဏ္ဍိ ဝိယ ဝိလီယန္တိ.

Mengenai 'Yepi tattha sattā', berarti makhluk-makhluk yang terlahir di neraka besar Lokantarika tersebut. Namun, karena perbuatan apa mereka terlahir di sana? Mereka terlahir di sana karena telah melakukan pelanggaran berat dan kejam terhadap orang tua serta para petapa dan brahmana yang saleh, atau karena melakukan perbuatan bengis seperti pembunuhan makhluk hidup setiap harinya, seperti yang dilakukan oleh perampok Abhaya dan Naga di pulau Tambapaṇṇi. Tubuh mereka memiliki ukuran tiga gāvuta, dan mereka memiliki kuku yang panjang seperti kuku kelelawar. Mereka bergantung pada kaki gunung Cakkavāḷa dengan kuku-kuku mereka, seperti kelelawar yang bergantung pada pohon. Namun, ketika mereka merangkak dan sampai dalam jangkauan tangan satu sama lain, mereka berpikir, 'Kita telah mendapatkan makanan,' lalu saat mereka berusaha menangkapnya, mereka terjatuh dan terjerembap ke dalam air penopang dunia. Seperti buah madhuka yang jatuh saat tertiup angin, mereka terlepas dan jatuh ke dalam air. Begitu jatuh ke dalam air yang sangat korosif (dingin/asin) tersebut, mereka hancur seketika seperti gumpalan tepung yang larut.

အညေပိ ကိရ ဘော သန္တိ သတ္တာတိ – ‘‘ယထာ မယံ မဟာဒုက္ခံ အနုဘဝါမ, ဧဝံ အညေပိ ကိရ သတ္တာ ဣဒံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တာ ဣဓူပပန္နာ’’တိ တံ ဒိဝသံ ပဿန္တိ. အယံ ပန ဩဘာသော ဧကယာဂုပါနမတ္တမ္ပိ န တိဋ္ဌတိ, ယာဝတာ နိဒ္ဒါယိတွာ ပဗုဒ္ဓေါ အာရမ္မဏံ ဝိဘာဝေတိ, တတ္တကံ ကာလံ ဟောတိ. ဒီဃဘာဏကာ ပန ‘‘အစ္ဆရာသံဃာဋမတ္တမေဝ ဝိဇ္ဇုဘာသော ဝိယ နိစ္ဆရိတွာ ကိံ ဣဒန္တိ ဘဏန္တာနံယေဝ အန္တရဓာယတီ’’တိ ဝဒန္တိ. သင်္ကမ္ပတီတိ သမန္တတော ကမ္ပတိ. ဣတရဒွယံ ပုရိမပဿေဝ ဝေဝစနံ. ပုန အပ္ပမာဏော စာတိအာဒိ နိဂမနတ္ထံ ဝုတ္တံ.

Mengenai 'Aññepi kira bho santi sattā', makhluk-makhluk tersebut pada hari itu saling melihat dan berpikir, 'Ternyata ada makhluk lain juga yang menderita beban penderitaan besar ini seperti kami, yang terlahir di sini dan mengalami penderitaan ini.' Namun, cahaya ini tidak bertahan lama, bahkan tidak selama waktu yang dibutuhkan untuk meminum semangkuk bubur; cahaya itu hanya bertahan selama waktu yang dibutuhkan bagi seseorang yang baru bangun tidur untuk mengenali suatu objek. Para pembaca Dīgha Nikāya (Dīghabhāṇakā) mengatakan bahwa cahaya itu muncul seperti kilatan petir hanya selama satu jentikan jari, lalu menghilang tepat saat mereka bertanya-tanya, 'Cahaya apa ini?'. 'Saṅkampati' berarti bergetar di segala penjuru. Dua kata lainnya (sampakampi, sampavedhi) hanyalah sinonim untuk memperkuat kata pertama. Kemudian, bagian 'Appamāṇo ca' dan seterusnya disampaikan oleh Sang Bhagavā sebagai kesimpulan.

၂၀၂. စတ္တာရော ဒေဝပုတ္တာ စတုဒ္ဒိသံ အာရက္ခာယ ဥပဂစ္ဆန္တီတိ ဧတ္ထ စတ္တာရောတိ စတုန္နံ မဟာရာဇူနံ ဝသေန ဝုတ္တံ, ဒသသဟဿစက္ကဝါဠေ ပန စတ္တာရော စတ္တာရော ကတွာ စတ္တာလီသဒသသဟဿာ ဟောန္တိ. တတ္ထ ဣမသ္မိံ စက္ကဝါဠေ မဟာရာဇာနော ခဂ္ဂဟတ္ထာ အာဂန္တွာ ဗောဓိသတ္တဿ အာရက္ခဏတ္ထာယ ဥပဂန္တွာ သိရီဂဗ္ဘံ ပဝိဋ္ဌာ, ဣတရေ ဂဗ္ဘဒွါရတော ပဋ္ဌာယ အဝရုဒ္ဓပံသုပိသာစကာဒိယက္ခဂဏေ [Pg.128] ပဋိက္ကမာပေတွာ ယာဝ စက္ကဝါဠာ အာရက္ခံ ဂဏှိံသု.

202. Mengenai 'Cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchantīti', kata 'empat' di sini merujuk pada Empat Raja Dewa (Caturmaharaja). Namun, di sepuluh ribu tata surya, jika masing-masing terdapat empat raja dewa, maka jumlahnya menjadi empat puluh ribu raja dewa. Di antara mereka, Raja Dewa di tata surya kita ini datang dengan menghunus pedang di tangan untuk melindungi Bodhisatta, mereka masuk ke dalam kamar utama yang megah. Raja-raja dewa lainnya, mulai dari pintu kamar hingga batas sistem tata surya, mengusir kelompok yaksha, pisaca bumi yang tidak menyenangkan, dan makhluk lainnya ke tempat yang jauh, serta melakukan penjagaan hingga ke batas Cakkavāḷa.

ကိမတ္ထံ ပနာယံ ရက္ခာ အာဂတာ? နနု ပဋိသန္ဓိက္ခဏေ ကလလကာလတော ပဋ္ဌာယ သစေပိ ကောဋိသတသဟဿာ မာရာ ကောဋိသတသဟဿံ သိနေရုံ ဥက္ခိပိတွာ ဗောဓိသတ္တဿ ဝါ ဗောဓိသတ္တမာတုယာ ဝါ အန္တရာယကရဏတ္ထံ အာဂစ္ဆေယျုံ, သဗ္ဗေ အန္တရာဝ အန္တရဓာယေယျုံ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ ဘဂဝတာ ရုဟိရုပ္ပာဒဝတ္ထုသ္မိံ – ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ, ဘိက္ခဝေ, အနဝကာသော, ယံ ပရူပက္ကမေန တထာဂတံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ. အနုပက္ကမေန, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတာ ပရိနိဗ္ဗာယန္တိ. ဂစ္ဆထ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ယထာဝိဟာရံ, အရက္ခိယာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတာ’’တိ (စူဠဝ. ၃၄၁). ဧဝမေတံ, န ပရူပက္ကမေန တေသံ ဇီဝိတန္တရာယော အတ္ထိ. သန္တိ ခေါ ပန အမနုဿာ ဝိရူပါ ဒုဒ္ဒသိကာ, ဘေရဝရုပါ ပက္ခိနော, ယေသံ ရူပံ ဒိသွာ သဒ္ဒံ ဝါ သုတွာ ဗောဓိသတ္တမာတု ဘယံ ဝါ သန္တာသော ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, တေသံ နိဝါရဏတ္ထာယ ရက္ခံ အဂ္ဂဟေသုံ. အပိစ ခေါ ဗောဓိသတ္တဿ ပုညတေဇေန သဉ္ဇာတဂါရဝါ အတ္တနော ဂါရဝစောဒိတာပိ တေ ဧဝမကံသု.

Namun, untuk tujuan apa penjagaan ini dilakukan? Bukankah pada saat pembuahan, mulai dari tahap kalala, seandainya pun ratusan ribu Mara datang dengan mengangkat ratusan ribu gunung Sineru untuk mencelakai Bodhisatta atau ibu Bodhisatta, semua bahaya itu pasti akan lenyap dengan sendirinya? Hal ini juga telah disabdakan oleh Sang Bhagavā dalam peristiwa Ruhiruppāda: 'Tidaklah mungkin, para bhikkhu, bagi seseorang untuk merampas nyawa seorang Tathāgata dengan upaya luar. Para Tathāgata, para bhikkhu, mencapai Parinibbāna tanpa upaya luar. Pergilah kalian, para bhikkhu, ke tempat masing-masing; para Tathāgata, para bhikkhu, tidak perlu dijaga.' Meskipun benar bahwa tidak ada bahaya maut bagi mereka karena upaya luar, namun ada makhluk-makhluk halus yang buruk rupa, menyeramkan, dan burung-burung yang menakutkan, yang jika dilihat rupanya atau didengar suaranya dapat menimbulkan rasa takut atau ngeri bagi ibu Bodhisatta. Untuk mencegah hal itulah mereka melakukan penjagaan. Selain itu, karena rasa hormat yang muncul berkat kekuatan jasa kebajikan Bodhisatta, dan didorong oleh rasa hormat mereka sendiri, para dewa dari sepuluh ribu tata surya tersebut melakukan penjagaan sedemikian rupa.

ကိံ ပန တေ အန္တောဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ ဌိတာ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော ဗောဓိသတ္တမာတုယာ အတ္တာနံ ဒဿေန္တိ န ဒဿေန္တီတိ? နဟာနမဏ္ဍနဘောဇနာဒိသရီရကိစ္စကာလေ န ဒဿေန္တိ, သိရီဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ ဝရသယနေ နိပန္နကာလေ ပန ဒဿေန္တိ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အမနုဿဒဿနံ နာမ မနုဿာနံ သပ္ပဋိဘယံ ဟောတိ, ဗောဓိသတ္တမာတာ ပန အတ္တနော စေဝ ပုတ္တဿ စ ပုညာနုဘာဝေန တေ ဒိသွာ န ဘာယတိ, ပကတိအန္တေပုရပါလကေသု ဝိယ အဿာ တေသု စိတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

Apakah keempat Raja Dewa yang masuk dan berdiri di dalam kamar tersebut menampakkan diri mereka kepada ibu Bodhisatta atau tidak? Mereka tidak menampakkan diri saat ibu Bodhisatta sedang mandi, berhias, atau makan (urusan tubuh), tetapi mereka menampakkan diri saat ibu Bodhisatta telah masuk ke kamar utama dan berbaring di tempat tidur yang mulia. Di sana, meskipun biasanya melihat makhluk halus mendatangkan ketakutan bagi manusia, namun ibu Bodhisatta tidak merasa takut saat melihat mereka berkat kekuatan jasa kebajikannya sendiri dan jasa putranya. Muncul perasaan dalam dirinya terhadap para dewa itu seperti perasaannya terhadap para pengawal istana biasa.

၂၀၃. ပကတိယာ သီလဝတီတိ သဘာဝေနေဝ သီလသမ္ပန္နာ. အနုပ္ပန္နေ ကိရ ဗုဒ္ဓေ မနုဿာ တာပသပရိဗ္ဗာဇကာနံ သန္တိကေ ဝန္ဒိတွာ ဥက္ကုဋိကံ နိသီဒိတွာ သီလံ ဂဏှန္တိ, ဗောဓိသတ္တမာတာပိ ကာလဒေဝိလဿ ဣသိနော သန္တိကေ ဂဏှာတိ. ဗောဓိသတ္တေ ပန ကုစ္ဆိဂတေ အညဿ ပါဒမူလေ နိသီဒိတုံ နာမ န သက္ကာ, သမာသနေ နိသီဒိတွာ ဂဟိတသီလမ္ပိ အဝညာ ကာရဏမတ္တံ ဟောတိ. တသ္မာ သယမေဝ သီလံ အဂ္ဂဟေသီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

203. Mengenai 'Pakatiyā sīlavatī', berarti ia memiliki kesempurnaan moral (sila) secara alami. Dikatakan bahwa sebelum Buddha muncul, orang-orang biasa mengambil sila (delapan sila) di hadapan para petapa atau paribbājaka setelah bersujud dan duduk bersimpuh. Ibu Bodhisatta pun biasanya mengambil sila di hadapan petapa Kāladevilā. Namun, ketika Bodhisatta telah berada di dalam rahim, tidaklah pantas baginya untuk duduk di kaki orang lain. Duduk di tempat yang setara pun, tindakan mengambil sila hanya akan menjadi sekadar formalitas perenungan. Oleh karena itu, dikatakan bahwa ia mengambil sendiri sila tersebut.

ပုရိသေသူတိ [Pg.129] ဗောဓိသတ္တဿ ပိတရံ အာဒိံ ကတွာ ကေသုစိ မနုဿေသု ပုရိသာဓိပ္ပာယစိတ္တံ နုပ္ပဇ္ဇတိ. တဉ္စ ခေါ ဗောဓိသတ္တေ ဂါရဝေန, န ပဟီနကိလေသတာယ. ဗောဓိသတ္တမာတု ရူပံ ပန သုကုသလာပိ သိပ္ပိကာ ပေါတ္ထကမ္မာဒီသုပိ ကာတုံ န သက္ကောန္တိ, တံ ဒိသွာ ပုရိသဿ ရာဂေါ နုပ္ပဇ္ဇတီတိ န သက္ကာ ဝတ္တုံ. သစေ ပန တံ ရတ္တစိတ္တော ဥပသင်္ကမိတုကာမော ဟောတိ, ပါဒါ န ဝဟန္တိ, ဒိဗ္ဗသင်္ခလိကာ ဝိယ ဗဇ္ဈန္တိ. တသ္မာ ‘‘အနတိက္ကမနီယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ.

Mengenai 'Purisesūti', pikiran yang menginginkan laki-laki tidak muncul dalam dirinya terhadap laki-laki mana pun, termasuk ayah Bodhisatta (Raja Suddhodana). Hal itu tidak muncul karena rasa hormat kepada Bodhisatta, bukan karena kotoran batin telah lenyap sepenuhnya. Mengenai kecantikan ibu Bodhisatta, bahkan seniman yang sangat ahli pun tidak mampu menirunya dalam karya patung atau kerajinan lainnya. Tidak dapat dikatakan bahwa gairah (rāga) tidak akan muncul pada laki-laki yang melihatnya. Namun, jika ada laki-laki yang pikirannya terpikat dan ingin mendekatinya, kakinya tidak akan mampu melangkah, seolah-olah terbelenggu oleh rantai dewa. Oleh karena itu, dikatakan bahwa ia 'tidak dapat dilanggar' (anatikkamanīyā) dan seterusnya.

ပဉ္စန္နံ ကာမဂုဏာနန္တိ ပုဗ္ဗေ ‘‘ကာမဂုဏူပသံဟိတ’’န္တိ ပုရိသာဓိပ္ပာယဝသေန ဝတ္ထုပဋိက္ခေပေါ ကထိတော, ဣဓ အာရမ္မဏပ္ပဋိလာဘော ဒဿိတော. တဒါ ကိရ ‘‘ဒေဝိယာ ဧဝရူပေါ ပုတ္တော ကုစ္ဆိသ္မိံ ဥပ္ပန္နော’’တိ, သုတွာ သမန္တတော ရာဇာနော မဟဂ္ဃအာဘရဏတူရိယာဒိဝသေန ပဉ္စဒွါရာရမ္မဏဝတ္ထုဘူတံ ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေန္တိ, ဗောဓိသတ္တဿ စ ဗောဓိသတ္တမာတုယာ စ ကတကမ္မဿ ဥဿန္နတ္တာ လာဘသက္ကာရဿ ပမာဏပရိစ္ဆေဒေါ နာမ နတ္ထိ.

Mengenai 'lima untaian kesenangan indrawi' (pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ): sebelumnya ungkapan 'terkait dengan kesenangan indrawi' (kāmaguṇūpasaṃhitaṃ) diucapkan dalam arti penolakan terhadap objek (ketidaksucian) berdasarkan sudut pandang keinginan pria; di sini, hal itu menunjukkan perolehan objek-objek indrawi tersebut. Dikatakan bahwa pada saat itu, setelah mendengar bahwa 'seorang putra dengan sifat seperti ini telah lahir di rahim sang ratu,' para raja dari segala penjuru mengirimkan persembahan berupa perhiasan mahal, alat musik, dan sebagainya, yang menjadi objek bagi lima pintu indra. Karena melimpahnya jasa kebajikan yang telah dilakukan oleh Bodhisatta dan ibu Bodhisatta, maka tidak ada batas bagi perolehan (lābha) dan penghormatan (sakkāra) mereka.

၂၀၄. အကိလန္တကာယာတိ ယထာ အညာ ဣတ္ထိယော ဂဗ္ဘဘာရေန ကိလမန္တိ, ဟတ္ထပါဒါ ဥဒ္ဓုမာတကာဒီနိ ပါပုဏန္တိ, န ဧဝံ တဿာ ကောစိ ကိလမထော အဟောသိ. တိရောကုစ္ဆိဂတန္တိ အန္တောကုစ္ဆိဂတံ. ကလလာဒိကာလံ အတိက္ကမိတွာ သဉ္ဇာတအင်္ဂပစ္စင်္ဂံ အဟီနိန္ဒြိယဘာဝံ ဥပဂတံယေဝ ပဿတိ. ကိမတ္ထံ ပဿတိ? သုခဝါသတ္ထံ. ယထေဝ ဟိ မာတာ ပုတ္တေန သဒ္ဓိံ နိသိန္နာ ဝါ နိပန္နာ ဝါ ‘‘ဟတ္ထံ ဝါ ပါဒံ ဝါ ဩလမ္ဗန္တံ ဥက္ခိပိတွာ သဏ္ဌပေဿာမီ’’တိ သုခဝါသတ္ထံ ပုတ္တံ ဩလောကေတိ, ဧဝံ ဗောဓိသတ္တမာတာပိ ယံ တံ မာတု ဥဋ္ဌာနဂမနပရိဝတ္တနနိသဇ္ဇာဒီသု ဥဏှသီတလောဏိကတိတ္တကကဋုကာဟာရအဇ္ဈောဟရဏကာလေသု စ ဂဗ္ဘဿ ဒုက္ခံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အတ္ထိ နု ခေါ မေ တံ ပုတ္တဿာတိ သုခဝါသတ္ထံ ဗောဓိသတ္တံ ဩလောကယမာနာ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ နိသိန္နံ ဗောဓိသတ္တံ ပဿတိ. ယထာ ဟိ အညေ အန္တောကုစ္ဆိဂတာ ပက္ကာသယံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ အာမာသယံ ဥက္ခိပိတွာ ဥဒရပဋလံ ပိဋ္ဌိတော ကတွာ ပိဋ္ဌိကဏ္ဋကံ နိဿာယ ဥက္ကုဋိကာ ဒွီသု မုဋ္ဌီသု ဟနုကံ ဌပေတွာ ဒေဝေ ဝဿန္တေ ရုက္ခသုသိရေ မက္ကဋာ ဝိယ နိသီဒန္တိ, န ဧဝံ ဗောဓိသတ္တော. ဗောဓိသတ္တော ပန ပိဋ္ဌိကဏ္ဋကံ ပိဋ္ဌိတော ကတွာ ဓမ္မာသနေ ဓမ္မကထိကော ဝိယ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ပုရတ္ထာဘိမုခေါ နိသီဒတိ. ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မံ ပနဿာ ဝတ္ထုံ သောဓေတိ, သုဒ္ဓေ ဝတ္ထုမှိ သုခုမစ္ဆဝိလက္ခဏံ နိဗ္ဗတ္တတိ[Pg.130]. အထ နံ ကုစ္ဆိဂတံ တစော ပဋိစ္ဆာဒေတုံ န သက္ကောတိ, ဩလောကေန္တိယာ ဗဟိ ဌိတော ဝိယ ပညာယတိ. တမတ္ထံ ဥပမာယ ဝိဘာဝေန္တော သေယျထာပီတိအာဒိမာဟ. ဗောဓိသတ္တော ပန အန္တောကုစ္ဆိဂတော မာတရံ န ပဿတိ. န ဟိ အန္တောကုစ္ဆိယံ စက္ခုဝိညာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

204. 'Tanpa tubuh yang lelah' (akilantakāya): sebagaimana wanita lain merasa lelah karena beban kehamilan, dan tangan serta kaki mereka mengalami pembengkakan dan sebagainya, bagi beliau tidak ada kelelahan seperti itu. 'Berada di dalam perut' (tirokucchigataṃ) berarti berada di dalam rahim. Setelah melewati tahap kalala dan sebagainya, beliau (sang ibu) dapat melihat (sang anak) yang organ dan anggota tubuhnya telah terbentuk sempurna serta indra-indranya lengkap. Mengapa beliau melihatnya? Demi kenyamanan tinggal. Sebagaimana seorang ibu yang sedang duduk atau berbaring bersama putranya memperhatikan putranya demi kenyamanan tinggal, berpikir 'aku akan mengangkat dan membetulkan posisi tangan atau kaki yang terkulai,' demikian pula ibu Bodhisatta, demi kenyamanan tinggal, memperhatikan Bodhisatta sambil berpikir, 'apakah putraku mengalami penderitaan yang timbul pada janin saat ibu bangun, berjalan, berputar, duduk, dan sebagainya, atau saat menelan makanan yang panas, dingin, asin, pahit, atau pedas?' Beliau melihat Bodhisatta duduk bersila. Sebab, berbeda dengan janin lain yang berada di dalam rahim dengan menindih usus tua, menyangga usus muda, membelakangi dinding perut, bersandar pada tulang belakang, dan duduk berjongkok dengan dagu di atas kedua kepalan tangan seperti monyet di lubang pohon saat hujan, Bodhisatta tidaklah demikian. Sebaliknya, Bodhisatta duduk dengan membelakangi tulang belakang, bersila seperti seorang pengkhotbah Dhamma di atas takhta Dhamma, menghadap ke depan. Jasa kebajikan masa lalu membersihkan rahimnya; ketika rahim bersih, muncul tanda kulit yang halus dan bening. Maka, kulit perutnya tidak dapat menutupi beliau yang berada di rahim; bagi sang ibu yang melihat, beliau tampak seolah-olah berada di luar. Untuk menjelaskan hal ini dengan perumpamaan, Sang Buddha mengucapkan kata-kata 'seyyathāpi' dan seterusnya. Namun, Bodhisatta yang berada di dalam rahim tidak melihat ibunya. Sesungguhnya, kesadaran penglihatan (cakkhuviññāṇa) tidak muncul di dalam rahim.

၂၀၅. ကာလံ ကရောတီတိ န ဝိဇာတဘာဝပစ္စယာ, အာယုပရိက္ခယေနေဝ. ဗောဓိသတ္တေန ဝသိတဋ္ဌာနဉှိ စေတိယကုဋိသဒိသံ ဟောတိ အညေသံ အပရိဘောဂံ, န စ သက္ကာ ဗောဓိသတ္တမာတရံ အပနေတွာ အညံ အဂ္ဂမဟေသိဋ္ဌာနေ ဌပေတုန္တိ တတ္တကံယေဝ ဗောဓိသတ္တမာတု အာယုပ္ပမာဏံ ဟောတိ, တသ္မာ တဒါ ကာလံ ကရောတိ. ကတရသ္မိံ ပန ဝယေ ကာလံ ကရောတီတိ? မဇ္ဈိမဝယေ. ပဌမဝယသ္မိဉှိ သတ္တာနံ အတ္တဘာဝေ ဆန္ဒရာဂေါ ဗလဝါ ဟောတိ, တေန တဒါ သဉ္ဇာတဂဗ္ဘာ ဣတ္ထီ တံ ဂဗ္ဘံ အနုရက္ခိတုံ န သက္ကောန္တိ, ဂဗ္ဘော ဗဟွာဗာဓော ဟောတိ. မဇ္ဈိမဝယဿ ပန ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ အတိက္ကမ္မ တတိယကောဋ္ဌာသေ ဝတ္ထုံ ဝိသဒံ ဟောတိ, ဝိသဒေ ဝတ္ထုမှိ နိဗ္ဗတ္တာ ဒါရကာ အရောဂါ ဟောန္တိ. တသ္မာ ဗောဓိသတ္တမာတာပိ ပဌမဝယေ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာ မဇ္ဈိမဝယဿ တတိယကောဋ္ဌာသေ ဝိဇာယိတွာ ကာလံ ကရောတိ.

205. 'Meninggal dunia' (kālaṃ karoti): bukan karena sebab melahirkan, melainkan semata-mata karena habisnya masa hidup. Sebab, tempat yang pernah ditinggali oleh Bodhisatta menjadi seperti bangunan relik (cetiya), tidak layak digunakan oleh orang lain; dan tidak mungkin setelah menyingkirkan ibu Bodhisatta, menempatkan wanita lain di kedudukan Permaisuri Utama. Masa hidup ibu Bodhisatta memang hanya sepanjang itu, karena itulah beliau meninggal dunia pada saat itu. Pada usia berapakah beliau meninggal dunia? Pada usia pertengahan (majjhimavaya). Sebab, pada usia muda (paṭhamavaya), nafsu keinginan makhluk-makhluk terhadap tubuh sangat kuat; oleh karena itu, pada saat itu wanita yang hamil tidak mampu melindungi janin tersebut, dan janin pun rentan terhadap banyak penyakit. Namun, setelah melewati dua bagian dari usia pertengahan, pada bagian ketiga, rahim menjadi bersih; ketika rahim bersih, anak-anak yang lahir menjadi sehat. Oleh karena itu, ibu Bodhisatta juga, setelah menikmati kemakmuran pada usia muda, melahirkan pada bagian ketiga dari usia pertengahan dan kemudian meninggal dunia.

နဝ ဝါ ဒသ ဝါတိ ဧတ္ထ ဝါ-သဒ္ဒေန ဝိကပ္ပနဝသေန သတ္တ ဝါ အဋ္ဌ ဝါ ဧကာဒသ ဝါ ဒွါဒသ ဝါတိ ဧဝမာဒီနမ္ပိ သင်္ဂဟော ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ သတ္တမာသဇာတော ဇီဝတိ, သီတုဏှက္ခမော ပန န ဟောတိ. အဋ္ဌမာသဇာတော န ဇီဝတိ, သေသာ ဇီဝန္တိ.

'Sembilan atau sepuluh' (nava vā dasa vā): di sini, dengan kata 'vā' (atau), melalui cara alternatif, harus dipahami juga mencakup tujuh, delapan, sebelas, atau dua belas bulan, dan sebagainya. Di antara itu, bayi yang lahir pada bulan ketujuh dapat hidup, namun tidak tahan terhadap dingin dan panas. Bayi yang lahir pada bulan kedelapan tidak dapat hidup, sedangkan sisanya dapat hidup.

ဌိတာဝါတိ ဌိတာဝ ဟုတွာ. မဟာမာယာပိ ဒေဝီ ဥပဝိဇညာ ဉာတိကုလဃရံ ဂမိဿာမီတိ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ကပိလဝတ္ထုတော ဒေဝဒဟနဂရဂါမိမဂ္ဂံ အလင်္ကာရာပေတွာ ဒေဝိံ သုဝဏ္ဏသိဝိကာယ နိသီဒါပေသိ. သကလနဂရဝါသိနော သကျာ ပရိဝါရေတွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇယမာနာ ဒေဝိံ ဂဟေတွာ ပါယိံသု. သာ ဒေဝဒဟနဂရဿ အဝိဒူရေ လုမ္ဗိနိသာလဝနုယျာနံ ဒိသွာ ဥယျာနဝိစရဏတ္ထာယ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေတွာ ရညော သညံ အဒါသိ. ရာဇာ ဥယျာနံ ပဋိဇဂ္ဂါပေတွာ အာရက္ခံ သံဝိဒဟာပေသိ. ဒေဝိယာ ဥယျာနံ ပဝိဋ္ဌမတ္တာယ ကာယဒုဗ္ဗလျံ အဟောသိ, အထဿာ မင်္ဂလသာလမူလေ သိရီသယနံ ပညာပေတွာ သာဏိယာ ပရိက္ခိပိံသု. သာ [Pg.131] အန္တောသာဏိံ ပဝိသိတွာ သာလသာခံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ အဋ္ဌာသိ. အထဿာ တာဝဒေဝ ဂဗ္ဘဝုဋ္ဌာနံ အဟောသိ.

'Sambil berdiri' (ṭhitā vā): maksudnya dalam keadaan berdiri. Ratu Mahāmāyā, ketika merasa saat melahirkan sudah dekat, memberitahu raja bahwa beliau ingin pergi ke rumah keluarga kerabatnya. Raja memerintahkan agar jalan dari kota Kapilavatthu menuju kota Devadaha dihias, lalu mempersilakan sang ratu duduk di atas tandu emas. Para suku Sakya penduduk seluruh kota mengiringi beliau sambil memuja dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, membawa sang ratu berangkat. Saat melihat taman pohon Sāla Lumbinī yang tidak jauh dari kota Devadaha, timbul keinginan dalam hati sang ratu untuk berkeliling taman itu, lalu beliau memberi tanda kepada raja. Raja memerintahkan agar taman itu dibersihkan dan penjagaan disiapkan. Segera setelah sang ratu memasuki taman, tubuhnya terasa lemah, kemudian mereka menyiapkan tempat tidur agung di bawah pohon Sāla yang diberkahi dan menutupinya dengan tirai. Beliau masuk ke dalam tirai, memegang dahan pohon Sāla dengan tangannya, dan berdiri. Pada saat itulah persalinan beliau terjadi.

ဒေဝါ နံ ပဌမံ ပဋိဂ္ဂဏှန္တီတိ ခီဏာသဝါ သုဒ္ဓါဝါသဗြဟ္မာနော ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ. ကထံ? သူတိဝေသံ ဂဏှိတွာတိ ဧကေ. တံ ပန ပဋိက္ခိပိတွာ ဣဒံ ဝုတ္တံ – တဒါ ဗောဓိသတ္တမာတာ သုဝဏ္ဏခစိတံ ဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ မစ္ဆက္ခိသဒိသံ ဒုကူလပဋံ ယာဝ ပါဒန္တာဝ ပါရုပိတွာ အဋ္ဌာသိ. အထဿာ သလ္လဟုကံ ဂဗ္ဘဝုဋ္ဌာနံ အဟောသိ ဓမ္မကရဏတော ဥဒကနိက္ခမနသဒိသံ. အထ တေ ပကတိဗြဟ္မဝေသေနေဝ ဥပသင်္ကမိတွာ ပဌမံ သုဝဏ္ဏဇာလေန ပဋိဂ္ဂဟေသုံ. တေသံ ဟတ္ထတော မနုဿာ ဒုကူလစုမ္ဗဋကေန ပဋိဂ္ဂဟေသုံ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဒေဝါ နံ ပဌမံ ပဋိဂ္ဂဏှန္တိ ပစ္ဆာ မနုဿာ’’တိ.

'Para dewa menerima beliau pertama kali' (devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti): para Brahma dari alam Suddhāvāsa yang telah bebas dari kekotoran batin (khīṇāsava) yang menerima beliau. Bagaimana? Sebagian berkata bahwa mereka mengambil wujud bidan. Namun, hal itu ditolak dan dikatakan sebagai berikut: Pada saat itu, ibu Bodhisatta mengenakan pakaian yang dihiasi emas dan menyelubungi dirinya dengan kain sutra halus (dukūla) yang menyerupai mata ikan hingga ke ujung kaki, lalu berdiri. Kemudian persalinannya berlangsung dengan sangat ringan, seperti air yang keluar dari saringan air (dhammakaraṇa). Lalu mereka, dengan wujud asli Brahma mereka, mendekat dan pertama-tama menerima beliau dengan jaring emas. Dari tangan mereka, manusia menerima beliau dengan kain dukūla. Oleh karena itu dikatakan: 'Para dewa menerima beliau pertama kali, kemudian manusia'.

၂၀၆. စတ္တာရော နံ ဒေဝပုတ္တာတိ စတ္တာရော မဟာရာဇာနော. ပဋိဂ္ဂဟေတွာတိ အဇိနပ္ပဝေဏိယာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ. မဟေသက္ခောတိ မဟာတေဇော မဟာယသော လက္ခဏသမ္ပန္နောတိ အတ္ထော.

206. 'Empat putra dewa' (cattāro naṃ devaputtā): yaitu empat raja besar (Cātumahārājā). 'Setelah menerima' (paṭiggahetvā): menerima dengan bentangan kulit kijang hitam (ajinappaveṇiyā). 'Berwibawa besar' (mahesakkho) artinya memiliki kekuatan besar, kemasyhuran besar, dan diberkahi dengan tanda-tanda.

ဝိသဒေါဝ နိက္ခမတီတိ ယထာ အညေ သတ္တာ ယောနိမဂ္ဂေ လဂ္ဂန္တာ ဘဂ္ဂဝိဘဂ္ဂါ နိက္ခမန္တိ, န ဧဝံ နိက္ခမတိ, အလဂ္ဂေါ ဟုတွာ နိက္ခမတီတိ အတ္ထော. ဥဒေနာတိ ဥဒကေန. ကေနစိ အသုစိနာတိ ယထာ အညေ သတ္တာ ကမ္မဇဝါတေဟိ ဥဒ္ဓံပါဒါ အဓောသိရာ ယောနိမဂ္ဂေ ပက္ခိတ္တာ သတပေါရိသနရကပပါတံ ပတန္တာ ဝိယ တာဠစ္ဆိဒ္ဒေန နိက္ကဍ္ဎိယမာနာ ဟတ္ထီ ဝိယ မဟာဒုက္ခံ အနုဘဝန္တာ နာနာအသုစိမက္ခိတာဝ နိက္ခမန္တိ, န ဧဝံ ဗောဓိသတ္တော. ဗောဓိသတ္တဉှိ ကမ္မဇဝါတာ ဥဒ္ဓံပါဒံ အဓောသိရံ ကာတုံ န သက္ကောန္တိ. သော ဓမ္မာသနတော ဩတရန္တော ဓမ္မကထိကော ဝိယ နိဿေဏိတော ဩတရန္တော ပုရိသော ဝိယ စ ဒွေ ဟတ္ထေ စ ပါဒေ စ ပသာရေတွာ ဌိတကောဝ မာတုကုစ္ဆိသမ္ဘဝေန ကေနစိ အသုစိနာ အမက္ခိတောဝ နိက္ခမတိ.

"Muncul dengan bersih" (visadova nikkhamatīti) berarti: sebagaimana makhluk lain lahir dengan cara tersangkut dan terpilin-pilin di dalam jalan rahim, Bodhisatta tidaklah lahir demikian; ia lahir tanpa tersangkut, itulah maknanya. "Dengan air" (udenāti) berarti dengan cairan ketuban. "Dengan kekotoran apa pun" (kenaci asucināti) berarti: sebagaimana makhluk lain lahir dengan kaki di atas dan kepala di bawah karena dorongan angin kamma, terlempar ke jalan rahim seolah-olah jatuh ke jurang neraka setinggi seratus kali tinggi manusia, atau seperti gajah yang ditarik melalui lubang sempit sambil merasakan penderitaan yang luar biasa, dan muncul dalam keadaan berlumuran berbagai jenis kekotoran, tidaklah demikian dengan Bodhisatta. Sebab, angin kamma tidak mampu membalikkan Bodhisatta dengan kaki di atas dan kepala di bawah. Beliau muncul seperti seorang pengkhotbah Dhamma (dhammakathika) yang turun dari mimbar khotbah, atau seperti orang yang turun dari tangga, dengan merentangkan kedua tangan dan kakinya sambil berdiri tegak, sama sekali tidak terlumuri oleh kekotoran apa pun yang berasal dari rahim ibunya.

ဥဒကဿ ဓာရာတိ ဥဒကဝဋ္ဋိယော. တာသု သီတာ သုဝဏ္ဏကဋာဟေ ပတတိ, ဥဏှာ ရဇတကဋာဟေ. ဣဒဉ္စ ပထဝီတလေ ကေနစိ အသုစိနာ အသမ္မိဿံ တေသံ ပါနီယပရိဘောဇနီယဥဒကဉ္စေဝ အညေဟိ အသာဓာရဏံ ကီဠနဥဒကဉ္စ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. အညဿ ပန သုဝဏ္ဏရဇတဃဋေဟိ အာဟရိယမာနဥဒကဿ စေဝ ဟံသဝဋ္ဋကာဒိပေါက္ခရဏိဂတဿ စ ဥဒကဿ ပရိစ္ဆေဒေါ နတ္ထိ.

"Dua aliran air" (udakassa dhārāti) berarti aliran air yang meluncur. Di antara keduanya, aliran air yang dingin jatuh ke dalam wadah emas, dan yang hangat ke dalam wadah perak. Hal ini dikatakan untuk menunjukkan adanya air minum dan air untuk membersihkan diri bagi mereka (ibu dan anak), yang tidak bercampur dengan kotoran apa pun di atas tanah, serta air untuk bermain yang tidak dapat digunakan oleh orang lain. Namun, mengenai air lain yang dibawa dengan kendi emas dan perak, serta air yang terdapat di kolam-kolam seperti kolam Haṃsavaṭṭaka, tidaklah ada batasannya.

၂၀၇. သမ္ပတိဇာတောတိ [Pg.132] မုဟုတ္တဇာတော. ပါဠိယံ ပန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တမတ္တော ဝိယ ဒဿိတော, န ပန ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. နိက္ခန္တမတ္တဉှိ တံ ပဌမံ ဗြဟ္မာနော သုဝဏ္ဏဇာလေန ပဋိဂ္ဂဏှိံသု, တေသံ ဟတ္ထတော စတ္တာရော မဟာရာဇာနော မင်္ဂလသမ္မတာယ သုခသမ္ဖဿာယ အဇိနပ္ပဝေဏိယာ, တေသံ ဟတ္ထတော မနုဿာ ဒုကူလစုမ္ဗဋကေန, မနုဿာနံ ဟတ္ထတော မုစ္စိတွာ ပထဝိယံ ပတိဋ္ဌိတော.

207. "Baru saja lahir" (sampatijātoti) berarti lahir pada saat itu juga. Namun, dalam teks Pāli digambarkan seolah-olah ia baru saja keluar dari rahim ibu, tetapi tidak boleh dipahami hanya sekadar demikian. Sebab, setelah beliau baru saja keluar, pertama-tama para Brahma menerimanya dengan jaring emas. Dari tangan mereka, empat Mahārāja menerimanya dengan alas kulit kijang hitam yang dianggap membawa keberuntungan dan lembut sentuhannya. Dari tangan mereka, manusia menerimanya dengan gulungan kain dukūla yang halus, dan setelah lepas dari tangan manusia, beliau berdiri tegak di atas bumi.

သေတမှိ ဆတ္တေ အနုဓာရိယမာနေတိ ဒိဗ္ဗသေတစ္ဆတ္တေ အနုဓာရိယမာနေ. ဧတ္ထ စ ဆတ္တဿ ပရိဝါရာနိ ခဂ္ဂါဒီနိ ပဉ္စ ရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိပိ အာဂတာနေဝ. ပါဠိယံ ပန ရာဇဂမနေ ရာဇာ ဝိယ ဆတ္တမေဝ ဝုတ္တံ. တေသု ဆတ္တမေဝ ပညာယတိ, န ဆတ္တဂ္ဂါဟကာ. တထာ ခဂ္ဂ-တာလဝဏ္ဋ-မောရဟတ္ထက-ဝါဠဗီဇနိ-ဥဏှီသမတ္တာယေဝ ပညာယန္တိ, န တေသံ ဂါဟကာ. သဗ္ဗာနိ ကိရ တာနိ အဒိဿမာနရူပါ ဒေဝတာ ဂဏှိံသု. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ –

"Ketika payung putih dibentangkan" (setamhi chatte anudhāriyamāneti) berarti ketika payung putih surgawi dibentangkan. Di sini, perlengkapan yang menyertai payung tersebut, seperti pedang dan lima perangkat kebesaran raja (pañca rājakakudhabhaṇḍāni), juga ikut muncul. Namun, dalam teks Pāli, hanya payung putih yang disebutkan, sebagaimana halnya kedatangan seorang raja hanya disebutkan rajanya saja. Di antara perangkat tersebut, hanya payung putih yang terlihat, sementara pemegang payungnya tidak terlihat. Demikian pula, hanya pedang, kipas daun tal, kipas bulu merak, kipas bulu ekor sapi, dan ikat kepala saja yang terlihat, sementara para pemegangnya tidak terlihat. Dikatakan bahwa semua itu dipegang oleh para dewa yang wujudnya tidak tampak. Hal ini pun telah dinyatakan:

‘‘အနေကသာခဉ္စ သဟဿမဏ္ဍလံ,ဆတ္တံ မရူ ဓာရယုမန္တလိက္ခေ;

သုဝဏ္ဏဒဏ္ဍာ ဝိပတန္တိ စာမရာ,န ဒိဿရေ စာမရဆတ္တဂါဟကာ’’တိ. (သု. နိ. ၆၉၃);

"Para dewa membentangkan payung putih di angkasa yang memiliki banyak cabang dan ribuan lingkaran; kipas-kipas dari bulu ekor sapi dengan gagang emas dikibaskan, namun para pemegang kipas dan payung tersebut tidak terlihat."

သဗ္ဗာ စ ဒိသာတိ ဣဒံ သတ္တပဒဝီတိဟာရူပရိ ဌိတဿ ဝိယ သဗ္ဗဒိသာနုဝိလောကနံ ဝုတ္တံ, န ခေါ ပနေဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. မဟာသတ္တော ဟိ မနုဿာနံ ဟတ္ထတော မုစ္စိတွာ ပုရတ္ထိမဒိသံ ဩလောကေသိ, အနေကစက္ကဝါဠသဟဿာနိ ဧကင်္ဂဏာနိ အဟေသုံ. တတ္ထ ဒေဝမနုဿာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇယမာနာ – ‘‘မဟာပုရိသ ဣဓ တုမှေဟိ သဒိသောပိ နတ္ထိ, ကုတော ဥတ္တရိတရော’’တိ အာဟံသု. ဧဝံ စတဿော ဒိသာ, စတဿော အနုဒိသာ, ဟေဋ္ဌာ, ဥပရီတိ ဒသပိ ဒိသာ အနုဝိလောကေတွာ အတ္တနာ သဒိသံ အဒိသွာ အယံ ဥတ္တရာ ဒိသာတိ သတ္တပဒဝီတိဟာရေန အဂမာသီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အာသဘိန္တိ ဥတ္တမံ. အဂ္ဂေါတိ ဂုဏေဟိ သဗ္ဗပဌမော. ဣတရာနိ ဒွေ ပဒါနိ ဧတဿေဝ ဝေဝစနာနိ. အယမန္တိမာ ဇာတိ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါတိ ပဒဒွယေန ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ ပတ္တဗ္ဗံ အရဟတ္တံ ဗျာကာသိ.

"Dan ke segala arah" (sabbā ca disāti): hal ini dikatakan seolah-olah beliau melihat ke segala arah setelah berdiri di atas tujuh langkah, namun janganlah dipahami demikian. Sebab, Mahāsatta setelah lepas dari tangan manusia, beliau melihat ke arah Timur, dan ribuan sistem dunia (cakkavāḷa) tampak menjadi satu hamparan luas. Di sana, para dewa dan manusia memuja dengan wewangian, bunga, dan lainnya sambil berseru: 'Wahai Manusia Agung, di sini tidak ada orang yang setara dengan-Mu, apalagi yang lebih unggul!' Demikian pula beliau melihat ke empat arah utama, empat arah mata angin, bawah, dan atas—yakni sepuluh arah; dan karena tidak melihat seorang pun yang setara dengan diri-Nya, beliau pun melangkah tujuh langkah ke arah Utara. Demikianlah makna yang harus dipahami di sini. "Agung" (āsabhinti) berarti yang terbaik. "Utama" (aggoti) berarti yang terdepan dalam segala kualitas. Dua kata lainnya adalah sinonim dari kata ini. Melalui dua baris kalimat: 'Inilah kelahiran terakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali', beliau memaklumkan pencapaian Arahatta yang akan dicapai dalam keberadaan ini.

ဧတ္ထ [Pg.133] စ သမေဟိ ပါဒေဟိ ပထဝိယံ ပတိဋ္ဌာနံ စတုဣဒ္ဓိပါဒပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဥတ္တရာဘိမုခဘာဝေါ မဟာဇနံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ အဘိဘဝိတွာ ဂမနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, သတ္တပဒဂမနံ သတ္တဗောဇ္ဈင်္ဂရတနပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒိဗ္ဗသေတစ္ဆတ္တဓာရဏံ ဝိမုတ္တိစ္ဆတ္တပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ပဉ္စရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိ ပဉ္စဟိ ဝိမုတ္တီဟိ ဝိမုစ္စနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒိသာနုဝိလောကနံ အနာဝရဏဉာဏပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, အာသဘီဝါစာဘာသနံ အပ္ပဋိဝတ္တိယဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ. ‘‘အယမန္တိမာ ဇာတီ’’တိ သီဟနာဒေါ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣမေ ဝါရာ ပါဠိယံ အာဂတာ, သမ္ဗဟုလဝါရော ပန အာဂတော, အာဟရိတွာ ဒီပေတဗ္ဗော.

Dalam hal ini, berdirinya kaki yang rata di atas bumi adalah tanda awal (pubbanimitta) dari perolehan empat landasan kekuatan batin (iddhipāda). Menghadap ke arah Utara adalah tanda awal dari perjalanan untuk menguasai dan menaklukkan orang banyak. Perjalanan tujuh langkah adalah tanda awal dari perolehan tujuh faktor pencerahan (bojjhaṅga). Pemegangan payung putih surgawi adalah tanda awal dari perolehan payung pembebasan (vimutti). Lima perangkat kebesaran raja adalah tanda awal dari pembebasan melalui lima jenis kebebasan. Penglihatan ke segala arah adalah tanda awal dari perolehan pengetahuan tanpa rintangan (anāvaraṇañāṇa). Ucapan yang agung adalah tanda awal dari pemutaran roda Dhamma yang tidak dapat dihentikan. Raungan singa (sīhanāda) yang berbunyi 'Inilah kelahiran terakhir' harus dipahami sebagai tanda awal dari Parinibbāna dengan unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu). Bagian-bagian ini muncul dalam teks Pāli, namun bagian mengenai banyak keajaiban tidak muncul secara eksplisit di sini, maka hal itu harus diambil dan dijelaskan dari sumber lain.

မဟာပုရိသဿ ဟိ ဇာတဒိဝသေ ဒသသဟဿိလောကဓာတု ကမ္ပိ. ဒသသဟဿိလောကဓာတုမှိ ဒေဝတာ ဧကစက္ကဝါဠေ သန္နိပတိံသု. ပဌမံ ဒေဝါ ပဋိဂ္ဂဟိံသု, ပစ္ဆာ မနုဿာ. တန္တိဗဒ္ဓါ ဝီဏာ စမ္မဗဒ္ဓါ ဘေရိယော စ ကေနစိ အဝါဒိတာ သယမေဝ ဝဇ္ဇိံသု, မနုဿာနံ အန္ဒုဗန္ဓနာဒီနိ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဘိဇ္ဇိံသု. သဗ္ဗရောဂါ အမ္ဗိလေန ဓောတတမ္ဗမလံ ဝိယ ဝိဂစ္ဆိံသု, ဇစ္စန္ဓာ ရူပါနိ ပဿိံသု. ဇစ္စဗဓိရာ သဒ္ဒံ သုဏိံသု, ပီဌသပ္ပီ ဇဝနသမ္ပန္နာ အဟေသုံ, ဇာတိဇဠာနမ္ပိ ဧဠမူဂါနံ သတိ ပတိဋ္ဌာသိ, ဝိဒေသေ ပက္ခန္ဒနာဝါ သုပဋ္ဋနံ ပါပုဏိံသု, အာကာသဋ္ဌကဘူမဋ္ဌကရတနာနိ သကတေဇောဘာသိတာနိ အဟေသုံ, ဝေရိနော မေတ္တစိတ္တံ ပဋိလဘိံသု, အဝီစိမှိ အဂ္ဂိ နိဗ္ဗာယိ. လောကန္တရေ အာလောကော ဥဒပါဒိ, နဒီသု ဇလံ န ပဝတ္တိ, မဟာသမုဒ္ဒေသု မဓုရသဒိသံ ဥဒကံ အဟောသိ, ဝါတော န ဝါယိ, အာကာသပဗ္ဗတရုက္ခဂတာ သကုဏာ ဘဿိတွာ ပထဝီဂတာ အဟေသုံ, စန္ဒော အတိရောစိ, သူရိယော န ဥဏှော န သီတလော နိမ္မလော ဥတုသမ္ပန္နော အဟောသိ, ဒေဝတာ အတ္တနော အတ္တနော ဝိမာနဒွါရေ ဌတွာ အပ္ဖောဋနသေဠနစေလုက္ခေပါဒီဟိ မဟာကီဠံ ကီဠိံသု, စာတုဒ္ဒီပိကမဟာမေဃော ဝဿိ, မဟာဇနံ နေဝ ခုဒါ န ပိပါသာ ပီဠေသိ, ဒွါရကဝါဋာနိ သယမေဝ ဝိဝရိံသု, ပုပ္ဖူပဂဖလူပဂါ ရုက္ခာ ပုပ္ဖဖလာနိ ဂဏှိံသု, ဒသသဟဿိလောကဓာတု ဧကဒ္ဓဇမာလာ အဟောသီတိ.

Pada hari kelahiran Manusia Agung, sepuluh ribu alam semesta berguncang. Para dewa dari sepuluh ribu alam semesta berkumpul di satu sistem dunia. Pertama-tama para dewa yang menerima, kemudian manusia. Kecapi yang bersenar dan genderang yang dilapisi kulit berbunyi sendiri tanpa ada yang menabuh; belenggu dan rantai manusia hancur berkeping-keping. Segala penyakit lenyap seperti karat tembaga yang dibersihkan dengan cairan asam; mereka yang buta sejak lahir dapat melihat rupa. Mereka yang tuli sejak lahir dapat mendengar suara; mereka yang lumpuh menjadi tangkas berlari; kewaspadaan (sati) muncul bahkan pada mereka yang bisu dan tuli sejak lahir. Kapal-kapal yang berlayar ke negeri asing tiba di pelabuhan yang aman; permata-permata di langit dan di bumi bersinar dengan cahayanya sendiri; musuh-musuh saling memiliki pikiran cinta kasih; api di neraka Avīci padam. Cahaya muncul di ruang antara dunia (lokantara); air di sungai-sungai berhenti mengalir; di samudra besar airnya menjadi terasa manis; angin kencang tidak bertiup; burung-burung yang berada di angkasa, di gunung, dan di pohon hinggap dan berdiam di tanah; bulan bersinar sangat terang; matahari tidak terlalu panas maupun terlalu dingin, menjadi bersih dan musim menjadi seimbang; para dewa berdiri di pintu istana mereka masing-masing, bersukaria dengan bertepuk tangan, bersiul, dan melempar selendang; hujan besar turun di empat benua; orang banyak tidak menderita kelaparan maupun kehausan; daun-daun pintu terbuka dengan sendirinya; pohon-pohon yang berbunga dan berbuah mulai menghasilkan bunga dan buah; sepuluh ribu alam semesta menjadi seolah-olah dihiasi dengan satu hamparan panji dan bunga.

တတြာပိဿ ဒသသဟဿိလောကဓာတုကမ္ပော သဗ္ဗညုတဉာဏပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒေဝတာနံ ဧကစက္ကဝါဠေ သန္နိပါတော ဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနကာလေ ဧကပ္ပဟာရေန သန္နိပတိတွာ ဓမ္မပဋိဂ္ဂဏှနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ပဌမံ ဒေဝတာနံ [Pg.134] ပဋိဂ္ဂဟဏံ စတုန္နံ ရူပါဝစရဇ္ဈာနာနံ ပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ. ပစ္ဆာ မနုဿာနံ ပဋိဂ္ဂဟဏံ စတုန္နံ အရူပဇ္ဈာနာနံ ပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, တန္တိဗဒ္ဓဝီဏာနံ သယံ ဝဇ္ဇနံ အနုပုဗ္ဗဝိဟာရပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, စမ္မဗဒ္ဓဘေရီနံ ဝဇ္ဇနံ မဟတိယာ ဓမ္မဘေရိယာ အနုဿာဝနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, အန္ဒုဗန္ဓနာဒီနံ ဆေဒေါ အသ္မိမာနသမုစ္ဆေဒဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, သဗ္ဗရောဂဝိဂမော သဗ္ဗကိလေသဝိဂမဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဇစ္စန္ဓာနံ ရူပဒဿနံ ဒိဗ္ဗစက္ခုပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဇစ္စဗဓိရာနံ သဒ္ဒဿဝနံ ဒိဗ္ဗသောတဓာတုပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ပီဌသပ္ပီနံ ဇဝနသမ္ပဒါ စတုဣဒ္ဓိပါဒါဓိဂမဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဇဠာနံ သတိပတိဋ္ဌာနံ စတုသတိပဋ္ဌာနပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဝိဒေသပက္ခန္ဒနာဝါနံ သုပဋ္ဋနသမ္ပာပုဏနံ စတုပဋိသမ္ဘိဒါဓိဂမဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ရတနာနံ သကတေဇောဘာသိတတ္တံ ယံ လောကဿ ဓမ္မောဘာသံ ဒဿေဿတိ တဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ.

Di sana pun, guncangan sepuluh ribu tata surya adalah pertanda awal bagi pencapaian pengetahuan segala tahu (sabbaññutaññāṇa). Berkumpulnya para dewa di satu sistem alam semesta adalah pertanda awal bagi berkumpulnya mereka untuk menerima Dhamma secara serentak pada saat Pemutaran Roda Dhamma (Dhammacakkappavattana). Penerimaan pertama oleh para dewa adalah pertanda awal bagi pencapaian empat jhana materi (rūpāvacarajjhāna). Kemudian, penerimaan oleh manusia adalah pertanda awal bagi pencapaian empat jhana tanpa materi (arūpajjhāna). Bunyi mandiri dari kecapi yang bertali adalah pertanda awal bagi pencapaian kediaman bertahap (anupubbavihāra). Bunyi genderang yang berlapis kulit adalah pertanda awal bagi pengumuman melalui Genderang Dhamma yang agung. Terputusnya belenggu, rantai, dan sebagainya adalah pertanda awal bagi pemutusan total kesombongan 'aku' (asmimāna). Lenyapnya segala penyakit adalah pertanda awal bagi lenyapnya segala kekotoran batin (kilesa). Kemampuan melihat bagi mereka yang buta sejak lahir adalah pertanda awal bagi pencapaian mata dewa (dibbacakkhu). Kemampuan mendengar suara bagi mereka yang tuli sejak lahir adalah pertanda awal bagi pencapaian unsur telinga dewa (dibbasotadhātu). Kecepatan gerak bagi orang-orang lumpuh adalah pertanda awal bagi pencapaian empat landasan kekuatan batin (iddhipāda). Kemantapan ingatan bagi orang-orang yang dungu adalah pertanda awal bagi pencapaian empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna). Sampainya kapal-kapal yang berlayar ke negeri asing di pelabuhan yang baik adalah pertanda awal bagi pencapaian empat analisis (paṭisambhidā). Cahaya alami dari permata-permata adalah pertanda awal bagi pancaran Dhamma yang akan diperlihatkan kepada dunia.

ဝေရီနံ မေတ္တစိတ္တပဋိလာဘော စတုဗြဟ္မဝိဟာရပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, အဝီစိမှိ အဂ္ဂိနိဗ္ဗာနံ ဧကာဒသအဂ္ဂိနိဗ္ဗာနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, လောကန္တရာလောကော အဝိဇ္ဇန္ဓကာရံ ဝိဓမိတွာ ဉာဏာလောကဒဿနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, မဟာသမုဒ္ဒဿ မဓုရတာ နိဗ္ဗာနရသေန ဧကရသဘာဝဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဝါတဿ အဝါယနံ ဒွါသဋ္ဌိဒိဋ္ဌိဂတဘိန္ဒနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, သကုဏာနံ ပထဝီဂမနံ မဟာဇနဿ ဩဝါဒံ သုတွာ ပါဏေဟိ သရဏဂမနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, စန္ဒဿ အတိဝိရောစနံ ဗဟုဇနကန္တတာယ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, သူရိယဿ ဥဏှသီတဝိဝဇ္ဇနဥတုသုခတာ ကာယိကစေတသိကသုခုပ္ပတ္တိယာ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒေဝတာနံ ဝိမာနဒွါရေသု အပ္ဖောဋနာဒီဟိ ကီဠနံ ဗုဒ္ဓဘာဝံ ပတွာ ဥဒါနံ ဥဒါနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, စာတုဒ္ဒီပိကမဟာမေဃဝဿနံ မဟတော ဓမ္မမေဃဝဿနဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ခုဒါပီဠနဿ အဘာဝေါ ကာယဂတာသတိအမတပဋိလာဘဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ပိပါသာပီဠနဿ အဘာဝေါ ဝိမုတ္တိသုခေန သုခိတဘာဝဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒွါရကဝါဋာနံ သယမေဝ ဝိဝရဏံ အဋ္ဌင်္ဂိကမဂ္ဂဒွါရဝိဝရဏဿ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ရုက္ခာနံ ပုပ္ဖဖလဂဟဏံ ဝိမုတ္တိပုပ္ဖေဟိ ပုပ္ဖိတဿ စ သာမညဖလဘာရဘရိတဘာဝဿ စ ပုဗ္ဗနိမိတ္တံ, ဒသသဟဿိလောကဓာတုယာ ဧကဒ္ဓဇမာလတာ အရိယဒ္ဓဇမာလာမာလိတာယ ပုဗ္ဗနိမိတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အယံ သမ္ဗဟုလဝါရော နာမ.

Diperolehnya pikiran cinta kasih di antara para musuh adalah pertanda awal bagi pencapaian empat kediaman luhur (brahmavihāra). Padamnya api di neraka Avīci adalah pertanda awal bagi padamnya sebelas jenis api. Cahaya di ruang antardunia (lokantarika) adalah pertanda awal bagi penampakan cahaya pengetahuan setelah menghalau kegelapan ketidaktahuan (avijjā). Rasa manis samudra luas adalah pertanda awal bagi rasa tunggal (ekarasabhāva) dari rasa Nibbāna. Berhentinya tiupan angin [kencang] adalah pertanda awal bagi penghancuran enam puluh dua pandangan salah (diṭṭhigata). Burung-burung yang berjalan di atas tanah adalah pertanda awal bagi banyak orang yang mengambil perlindungan (saraṇagamana) dengan nyawa mereka setelah mendengarkan nasihat (ovāda). Sinar rembulan yang luar biasa terang adalah pertanda awal bagi dicintainya Beliau oleh banyak orang. Keadaan matahari yang bebas dari panas dan dingin serta kenyamanan musim adalah pertanda awal bagi munculnya kebahagiaan jasmani dan rohani. Permainan para dewa dengan tepukan tangan dan sebagainya di pintu-pintu kediaman (vimāna) mereka adalah pertanda awal bagi seruan kegembiraan (udāna) setelah mencapai kebuddhaan. Hujan dari awan besar di empat benua adalah pertanda awal bagi turunnya hujan Dhamma yang agung. Tiadanya gangguan kelaparan adalah pertanda awal bagi pencapaian amata (kekekalan) melalui perhatian pada tubuh (kāyagatāsati). Tiadanya gangguan rasa haus adalah pertanda awal bagi kebahagiaan melalui kebahagiaan pembebasan (vimuttisukha). Terbukanya pintu dan palang pintu dengan sendirinya adalah pertanda awal bagi terbukanya pintu Jalan Berunsur Delapan. Pohon-pohon yang berbunga dan berbuah adalah pertanda awal bagi mekarnya bunga-bunga pembebasan dan penuhnya beban buah-buah kesucian (sāmaññaphala). Seluruh sepuluh ribu tata surya yang dihiasi bagaikan satu panji-panji bunga haruslah dipahami sebagai pertanda awal bagi penghiasan dengan panji-panji bunga Ariya. Inilah yang disebut Bagian yang Beragam (sambahulavāra).

ဧတ္ထ ပဉှေ ပုစ္ဆန္တိ – ‘‘ယဒါ မဟာပုရိသော ပထဝိယံ ပတိဋ္ဌဟိတွာ ဥတ္တရာဘိမုခေါ ဂန္တွာ အာသဘိံ ဝါစံ ဘာသတိ, တဒါ ကိံ ပထဝိယာ ဂတော[Pg.135], ဥဒါဟု အာကာသေန? ဒိဿမာနော ဂတော, ဥဒါဟု အဒိဿမာနော? အစေလကော ဂတော, ဥဒါဟု အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တော? ဒဟရော ဟုတွာ ဂတော, ဥဒါဟု မဟလ္လကော? ပစ္ဆာပိ ကိံ တာဒိသောဝ အဟောသိ, ဥဒါဟု ပုန ဗာလဒါရကော’’တိ? အယံ ပန ပဉှော ဟေဋ္ဌာ လောဟပါသာဒေ သံဃသန္နိပါတေ တိပိဋကစူဠာဘယတ္ထေရေန ဝိဿဇ္ဇိတောဝ. ထေရော ကိရေတ္ထ နိယတိ ပုဗ္ဗေကတကမ္မ-ဣဿရနိမ္မာနဝါဒဝသေန တံ တံ ဗဟုံ ဝတွာ အဝသာနေ ဧဝံ ဗျာကာသိ – ‘‘မဟာပုရိသော ပထဝိယံ ဂတော, မဟာဇနဿ ပန အာကာသေ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ အဟောသိ. ဒိဿမာနော ဂတော, မဟာဇနဿ ပန အဒိဿမာနော ဝိယ အဟောသိ. အစေလကော ဂတော, မဟာဇနဿ ပန အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တောဝ ဥပဋ္ဌာသိ. ဒဟရောဝ ဂတော, မဟာဇနဿ ပန သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကော ဝိယ အဟောသိ. ပစ္ဆာ ပန ဗာလဒါရကောဝ အဟောသိ, န တာဒိသော’’တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ပရိသာ စဿ ‘‘ဗုဒ္ဓေန ဝိယ ဟုတွာ ဘော ထေရေန ပဉှော ကထိတော’’တိ အတ္တမနာ အဟောသိ. လောကန္တရိကဝါရော ဝုတ္တနယော ဧဝ.

Dalam hal ini, mereka mengajukan pertanyaan: "Ketika Mahāpurisa berdiri tegak di atas bumi dan berjalan ke arah utara sambil mengucapkan kata-kata agung, pada saat itu apakah Beliau berjalan di atas bumi atau di angkasa? Apakah Beliau berjalan secara terlihat atau tidak terlihat? Apakah Beliau berjalan tanpa pakaian atau dengan hiasan dan busana lengkap? Apakah Beliau berjalan sebagai anak kecil atau sebagai orang dewasa? Dan kemudian, apakah Beliau tetap seperti itu atau kembali menjadi bayi?" Pertanyaan ini telah dijawab sebelumnya di Lohapāsāda dalam pertemuan Sangha oleh Thera Tipiṭaka Cūḷābhaya. Thera itu, dalam membahas berbagai pandangan mengenai takdir, perbuatan masa lalu, dan ciptaan Tuhan, akhirnya menjelaskan: "Mahāpurisa berjalan di atas bumi, namun bagi orang banyak tampak seolah-olah berjalan di angkasa. Beliau berjalan secara terlihat, namun bagi orang banyak tampak seolah-olah tidak terlihat. Beliau berjalan tanpa pakaian, namun bagi orang banyak tampak seolah-olah mengenakan hiasan dan busana lengkap. Beliau berjalan sebagai anak kecil, namun bagi orang banyak tampak seolah-olah berusia enam belas tahun. Namun kemudian, Beliau tetap menjadi bayi, tidak [terus-menerus] seperti itu." Ketika ini dikatakan, kumpulan orang tersebut merasa puas, berpikir: "Pertanyaan ini telah dijawab oleh Thera seolah-olah oleh Sang Buddha sendiri." Bagian mengenai Lokantarika adalah seperti yang telah dijelaskan.

ဝိဒိတာတိ ပါကဋာ ဟုတွာ. ယထာ ဟိ သာဝကာ နဟာနမုခဓောဝနခါဒနပိဝနာဒိကာလေ အနောကာသဂတေ အတီတသင်္ခါရေ နိပ္ပဒေသေ သမ္မသိတုံ န သက္ကောန္တိ, ဩကာသပတ္တယေဝ သမ္မသန္တိ, န ဧဝံ ဗုဒ္ဓါ. ဗုဒ္ဓါ ဟိ သတ္တဒိဝသဗ္ဘန္တရေ ဝဝတ္ထိတသင်္ခါရေ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ သမ္မသိတွာ တိလက္ခဏံ အာရောပေတွာဝ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, တေသံ အဝိပဿိတဓမ္မော နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ‘‘ဝိဒိတာ’’တိ အာဟ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Kata "viditā" berarti menjadi jelas. Sebab, sementara para siswa (sāvaka) pada saat mandi, mencuci muka, makan, minum, dan sebagainya, ketika tidak ada kesempatan untuk merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra) masa lalu secara menyeluruh, hanya dapat merenungkannya ketika kesempatan itu tiba; namun para Buddha tidaklah demikian. Para Buddha, dalam waktu tujuh hari, merenungkan bentukan-bentukan yang telah ditetapkan mulai dari awal, menerapkannya pada tiga corak umum (tilakkhaṇa), dan kemudian menjawab pertanyaan-pertanyaan yang diajukan. Bagi mereka, tidak ada fenomena yang tidak direnungkan dengan pandangan terang (avipassitadhamma). Oleh karena itu dikatakan "viditā" (diketahui). Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdani, Komentar Majjhima Nikaya.

အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan (vaṇṇanā) Acchariya-abbhuta Sutta telah selesai.

၄. ဗာကုလသုတ္တဝဏ္ဏနာ

4. Penjelasan (vaṇṇanā) Bākula Sutta.

၂၀၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဗာကုလသုတ္တံ. တတ္ထ ဗာကုလောတိ ယထာ ဒွါဝီသတိ ဒွတ္တိံသာတိအာဒိမှိ ဝတ္တဗ္ဗေ ဗာဝီသတိ ဗာတ္တိံသာတိအာဒီနိ ဝုစ္စန္တိ, ဧဝမေဝ ဒွိကုလောတိ ဝတ္တဗ္ဗေ ဗာကုလောတိ ဝုတ္တံ. တဿ ဟိ ထေရဿ ဒွေ ကုလာနိ အဟေသုံ. သော ကိရ ဒေဝလောကော စဝိတွာ ကောသမ္ဗိနဂရေ နာမ [Pg.136] မဟာသေဋ္ဌိကုလေ နိဗ္ဗတ္တော, တမေနံ ပဉ္စမေ ဒိဝသေ သီသံ နှာပေတွာ ဂင်္ဂါကီဠံ အကံသု. ဓာတိယာ ဒါရကံ ဥဒကေ နိမုဇ္ဇနုမ္မုဇ္ဇနဝသေန ကီဠာပေန္တိယာ ဧကော မစ္ဆော ဒါရကံ ဒိသွာ ‘‘ဘက္ခော မေ အယ’’န္တိ မညမာနော မုခံ ဝိဝရိတွာ ဥပဂတော. ဓာတီ ဒါရကံ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာတာ. မစ္ဆော တံ ဂိလိ. ပုညဝါ သတ္တော ဒုက္ခံ န ပါပုဏိ, သယနဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ နိပန္နော ဝိယ အဟောသိ. မစ္ဆော ဒါရကဿ တေဇေန တတ္တကပလ္လံ ဂိလိတွာ ဒယှမာနော ဝိယ ဝေဂေန တိံသယောဇနမဂ္ဂံ ဂန္တွာ ဗာရာဏသိနဂရဝါသိနော မစ္ဆဗန္ဓဿ ဇာလံ ပါဝိသိ, မဟာမစ္ဆာ နာမ ဇာလဗဒ္ဓါ ပဟရိယမာနာ မရန္တိ. အယံ ပန ဒါရကဿ တေဇေန ဇာလတော နီဟဋမတ္တောဝ မတော. မစ္ဆဗန္ဓာ စ မဟန္တံ မစ္ဆံ လဘိတွာ ဖာလေတွာ ဝိက္ကိဏန္တိ. တံ ပန ဒါရကဿ အာနုဘာဝေန အဖာလေတွာ သကလမေဝ ကာဇေန ဟရိတွာ သဟဿေန ဒေမာတိ ဝဒန္တာ နဂရေ ဝိစရိံသု. ကောစိ န ဂဏှာတိ.

209. Demikianlah yang saya dengar adalah Bākula Sutta. Di sana, mengenai nama Bākula, sebagaimana dalam penyebutan dua puluh dua atau tiga puluh dua, kata-kata seperti bāvīsati atau bāttiṃsā digunakan oleh orang-orang di dunia, demikian pula ketika seharusnya disebut dvikula (dua keluarga), dikatakan bākula. Sebab Thera tersebut memiliki dua keluarga. Konon, setelah meninggal dari alam dewa, ia terlahir kembali di kota Kosambi dalam keluarga saudagar kaya. Pada hari kelima, setelah memandikan kepalanya, mereka mengadakan permainan di sungai Gangga. Saat pengasuh membiarkan anak itu bermain di air dengan cara menenggelamkan dan memunculkan, seekor ikan melihat anak itu dan mengira 'Ini adalah mangsaku', lalu membuka mulutnya dan mendekat. Pengasuh meninggalkan anak itu dan melarikan diri. Ikan itu menelannya. Makhluk yang memiliki jasa kebajikan ini tidak mengalami penderitaan; ia seolah-olah berbaring masuk ke dalam ruang tidur. Karena kekuatan jasa anak itu, ikan tersebut merasa seolah-olah menelan kuali panas dan terbakar, lalu dengan cepat menempuh perjalanan sejauh tiga puluh yojana dan masuk ke dalam jaring nelayan yang tinggal di kota Bārāṇasī. Ikan-ikan besar yang terjerat jaring biasanya mati saat dipukul. Namun, ikan ini mati tepat saat dikeluarkan dari jaring karena kekuatan jasa anak itu. Para nelayan mendapatkan ikan besar itu, membelahnya, dan menjualnya. Namun, karena kemuliaan anak itu, tanpa membelahnya, mereka membawanya secara utuh dengan pikulan sambil berkeliling kota dan berkata, 'Kami berikan ini seharga seribu'. Tidak ada yang membelinya.

တသ္မိံ ပန နဂရေ အပုတ္တကံ အသီတိကောဋိဝိဘဝံ သေဋ္ဌိကုလံ အတ္ထိ, တဿ ဒွါရမူလံ ပတွာ ‘‘ကိံ ဂဟေတွာ ဒေထာ’’တိ ဝုတ္တာ ကဟာပဏန္တိ အာဟံသု. တေဟိ ကဟာပဏံ ဒတွာ ဂဟိတော. သေဋ္ဌိဘရိယာပိ အညေသု ဒိဝသေသု မစ္ဆေ န ကေလာယတိ, တံ ဒိဝသံ ပန မစ္ဆံ ဖလကေ ဌပေတွာ သယမေဝ ဖာလေသိ. မစ္ဆဉ္စ နာမ ကုစ္ဆိတော ဖာလေန္တိ, သာ ပန ပိဋ္ဌိတော ဖာလေန္တီ မစ္ဆကုစ္ဆိယံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ဒါရကံ ဒိသွာ – ‘‘မစ္ဆကုစ္ဆိယံ မေ ပုတ္တော လဒ္ဓေါ’’တိ နာဒံ နဒိတွာ ဒါရကံ အာဒါယ သာမိကဿ သန္တိကံ အဂမာသိ. သေဋ္ဌိ တာဝဒေဝ ဘေရိံ စရာပေတွာ ဒါရကံ အာဒါယ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ – ‘‘မစ္ဆကုစ္ဆိယံ မေ ဒေဝ ဒါရကော လဒ္ဓေါ, ကိံ ကရောမီ’’တိ အာဟ. ပုညဝါ ဧသ, ယော မစ္ဆကုစ္ဆိယံ အရောဂေါ ဝသိ, ပေါသေဟိ နန္တိ.

Namun, di kota itu ada sebuah keluarga saudagar yang tidak memiliki anak dan mempunyai kekayaan delapan puluh koti. Sesampainya di depan pintu mereka, ketika ditanya 'Apa yang kalian ambil untuk ini (berapa harganya)?', mereka menjawab 'Satu kahāpaṇa'. Mereka pun membelinya dengan memberikan satu kahāpaṇa. Istri saudagar itu pun pada hari-hari lain tidak terlalu menyukai ikan, namun pada hari itu ia menaruh ikan tersebut di atas papan dan membelahnya sendiri. Biasanya ikan dibelah dari bagian perut, namun ia membelahnya dari bagian punggung. Di dalam perut ikan itu, ia melihat seorang anak yang berwarna keemasan, lalu berseru, 'Aku telah mendapatkan seorang putra di dalam perut ikan!', dan sambil membawa anak itu, ia pergi menemui suaminya. Saudagar itu segera membunyikan genderang, membawa anak tersebut menghadap raja, dan berkata, 'Dewa, saya telah menemukan seorang anak di dalam perut ikan, apa yang harus saya lakukan?'. Raja berkata, 'Anak ini memiliki jasa kebajikan, ia yang hidup tanpa sakit di dalam perut ikan; besarkanlah dia'.

အဿောသိ ခေါ ဣတရံ ကုလံ – ‘‘ဗာရာဏသိယံ ကိရ ဧကံ သေဋ္ဌိကုလံ မစ္ဆကုစ္ဆိယံ ဒါရကံ လဘတီ’’တိ, တေ တတ္ထ အဂမံသု. အထဿ မာတာ ဒါရကံ အလင်္ကရိတွာ ကီဠာပိယမာနံ ဒိသွာဝ ‘‘မနာပေါ ဝတာယံ ဒါရကော’’တိ ဂန္တွာ ပဝတိံ အာစိက္ခိ. ဣတရာ မယှံ ပုတ္တောတိအာဒိမာဟ. ကဟံ တေ လဒ္ဓေါတိ? မစ္ဆကုစ္ဆိယန္တိ. နော တုယှံ ပုတ္တော, မယှံ ပုတ္တောတိ. ကဟံ တေ လဒ္ဓေါတိ? မယာ ဒသမာသေ ကုစ္ဆိယာ ဓာရိတော, အထ နံ နဒိယာ ကီဠာပိယမာနံ [Pg.137] မစ္ဆော ဂိလီတိ. တုယှံ ပုတ္တော အညေန မစ္ဆေန ဂိလိတော ဘဝိဿတိ, အယံ ပန မယာ မစ္ဆကုစ္ဆိယံ လဒ္ဓေါတိ, ဥဘောပိ ရာဇကုလံ အဂမံသု. ရာဇာ အာဟ – ‘‘အယံ ဒသ မာသေ ကုစ္ဆိယာ ဓာရိတတ္တာ အမာတာ ကာတုံ န သက္ကာ, မစ္ဆံ ဂဏှန္တာပိ ဝက္ကယကနာဒီနိ ဗဟိ ကတွာ ဂဏှန္တာ နာမ နတ္ထီတိ မစ္ဆကုစ္ဆိယံ လဒ္ဓတ္တာ အယမ္ပိ အမာတာ ကာတုံ န သက္ကာ, ဒါရကော ဥဘိန္နမ္ပိ ကုလာနံ ဒါယာဒေါ ဟောတု, ဥဘောပိ နံ ဇဂ္ဂထာ’’တိ ဥဘောပိ ဇဂ္ဂိံသု.

Keluarga yang lain mendengar kabar bahwa 'Konon ada sebuah keluarga saudagar di Bārāṇasī yang mendapatkan seorang anak dari dalam perut ikan', lalu mereka pergi ke sana. Kemudian ibu dari anak tersebut, saat melihat anak itu dihias dan sedang bermain, berkata 'Anak ini sungguh rupawan', lalu mendekat dan menceritakan kejadiannya. Ibu yang lain berkata, 'Ini adalah putraku', dan seterusnya. 'Di mana engkau mendapatkannya?' tanyanya. 'Di dalam perut ikan.' 'Bukan putramu, ini adalah putraku.' 'Di mana engkau mendapatkannya?' 'Aku mengandungnya di dalam rahim selama sepuluh bulan, lalu saat ia sedang bermain di sungai, seekor ikan menelannya.' 'Putramu mungkin telah ditelan oleh ikan lain, tetapi anak ini aku temukan di dalam perut ikan.' Keduanya pun pergi ke istana raja. Raja berkata, 'Karena telah mengandungnya selama sepuluh bulan, ia tidak bisa dikatakan bukan ibunya. Karena tidak ada orang yang membeli ikan dengan mengeluarkan isinya terlebih dahulu, dan karena ia ditemukan di dalam perut ikan, ia pun tidak bisa dikatakan bukan ibunya. Biarlah anak ini menjadi pewaris kedua keluarga tersebut, dan kalian berdua harus merawatnya.' Maka keduanya pun merawatnya.

ဝိညုတံ ပတ္တဿ ဒွီသုပိ နဂရေသု ပါသာဒံ ကာရေတွာ နာဋကာနိ ပစ္စုပဋ္ဌာပေသုံ. ဧကေကသ္မိံ နဂရေ စတ္တာရော စတ္တာရော မာသေ ဝသတိ, ဧကသ္မိံ နဂရေ စတ္တာရော မာသေ ဝုဋ္ဌဿ သံဃာဋနာဝါယ မဏ္ဍပံ ကာရေတွာ တတ္ထ နံ သဒ္ဓိံ နာဋကာဟိ အာရောပေန္တိ. သော သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝမာနော ဣတရံ နဂရံ ဂစ္ဆတိ. တံနဂရဝါသိနော နာဋကာနိ ဥပဍ္ဎမဂ္ဂံ အဂမံသု. တေ ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ တံ ပရိဝါရေတွာ အတ္တနော ပါသာဒံ နယန္တိ. ဣတရာနိ နာဋကာနိ နိဝတ္တိတွာ အတ္တနော နဂရမေဝ ဂစ္ဆန္တိ. တတ္ထ စတ္တာရော မာသေ ဝသိတွာ တေနေဝ နိယာမေန ပုန ဣတရံ နဂရံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမဿ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝန္တဿ အသီတိ ဝဿာနိ ပရိပုဏ္ဏာနိ.

Setelah ia mencapai kedewasaan, mereka membangun istana di kedua kota tersebut dan menyediakan kelompok penari. Di masing-masing kota ia tinggal selama empat bulan. Setelah tinggal selama empat bulan di satu kota, untuk kepindahannya, mereka membangun paviliun di atas kapal yang dirangkaikan dan menaikkan dia ke sana bersama dengan para penari. Sambil menikmati kekayaan tersebut, ia pergi ke kota yang lain. Para penari dari kota tersebut datang menjemput hingga setengah perjalanan. Mereka menyambut, mengelilinginya, dan membawanya ke istananya sendiri. Para penari lainnya pun kembali ke kota mereka sendiri. Setelah tinggal di sana selama empat bulan, dengan cara yang sama ia kembali lagi ke kota yang lain. Demikianlah, bagi dia yang menikmati kekayaan tersebut, delapan puluh tahun telah genap.

အထ ဘဂဝါ စာရိကံ စရမာနော ဗာရာဏသိံ ပတ္တော. သော ဘဂဝတော သန္တိကေ ဓမ္မံ သုတွာ ပဋိလဒ္ဓသဒ္ဓေါ ပဗ္ဗဇိတော. ပဗ္ဗဇိတွာ သတ္တာဟမေဝ ပုထုဇ္ဇနော အဟောသိ, အဋ္ဌမေ ပန သော သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏီတိ ဧဝမဿ ဒွေ ကုလာနိ အဟေသုံ. တသ္မာ ဗာကုလောတိ သင်္ခံ အဂမာသီတိ.

Kemudian Sang Bhagavā, saat berkelana dalam perjalanan dhammaduta, tiba di Bārāṇasī. Ia mendengar Dhamma di hadapan Sang Bhagavā, memperoleh keyakinan, dan ditahbiskan menjadi bhikkhu. Setelah ditahbiskan, ia menjadi puthujjana (umat biasa) hanya selama tujuh hari; pada hari kedelapan, ia mencapai tingkat Arahat beserta dengan pengetahuan-pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Demikianlah ia memiliki dua keluarga. Karena itulah ia dikenal dengan nama Bākula.

ပုရာဏဂိဟိသဟာယောတိ ပုဗ္ဗေ ဂိဟိကာလေ သဟာယော. အယမ္ပိ ဒီဃာယုကောဝ ထေရံ ပဗ္ဗဇိတံ ပဿိတုံ ဂစ္ဆန္တော အသီတိမေ ဝဿေ ဂတော. မေထုနော ဓမ္မောတိ ဗာလော နဂ္ဂသမဏကော ဗာလပုစ္ဆံ ပုစ္ဆတိ, န သာသနဝစနံ, ဣဒါနိ ထေရေန ဒိန္နနယေ ဌိတော ဣမေဟိ ပန တေတိ ပုစ္ဆိ.

Mantan sahabat saat masih menjadi umat awam berarti sahabat di masa lampau ketika masih menjadi orang biasa. Orang ini juga berusia panjang, dan saat pergi untuk mengunjungi Thera yang telah ditahbiskan tersebut, ia sudah berusia delapan puluh tahun. Dengan kata-kata 'perilaku seksual', pertapa telanjang yang bodoh itu mengajukan pertanyaan bodoh kepada Thera, bukan menanyakan tentang ajaran. Sekarang, Thera berdiri pada metode yang diberikan, dan ia bertanya 'Tetapi dengan hal-hal ini...'.

၂၁၀. ယံပါယသ္မာတိအာဒီနိ ပဒါနိ သဗ္ဗဝါရေသု ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထေရေဟိ နိယမေတွာ ဌပိတာနိ. တတ္ထ သညာ ဥပ္ပန္နမတ္တာဝ, ဝိတက္ကော ကမ္မပထဘေဒကောတိ[Pg.138]. ထေရော ပနာဟ – ‘‘ကသ္မာ ဝိသုံ ကရောထ, ဥဘယမ္ပေတံ ကမ္မပထဘေဒကမေဝါ’’တိ.

210. Kata-kata seperti 'Yang telah Yang Mulia' dan seterusnya, di semua bagian, telah ditetapkan oleh para Thera penyusun Dhamma. Di sana, persepsi (saññā) hanyalah apa yang muncul, sedangkan pikiran (vitakka) adalah pembeda dari jalan perbuatan (kammapatha). Namun Thera berkata: 'Mengapa kalian membedakannya? Keduanya merupakan pembeda dari jalan perbuatan'.

၂၁၁. ဂဟပတိစီဝရန္တိ ဝဿာဝါသိကံ စီဝရံ. သတ္ထေနာတိ ပိပ္ဖလကေန. သူစိယာတိ သူစိံ ဂဟေတွာ သိဗ္ဗိတဘာဝံ န သရာမီတိ အတ္ထော. ကထိနေ စီဝရန္တိ ကထိနစီဝရံ, ကထိနစီဝရမ္ပိ ဟိ ဝဿာဝါသိကဂတိကမေဝ. တသ္မာ တတ္ထ ‘‘သိဗ္ဗိတာ နာဘိဇာနာမီ’’တိ အာဟ.

211. Jubah dari perumah tangga berarti jubah musim hujan. Dengan senjata berarti dengan pisau kecil. Dengan jarum berarti ia tidak ingat pernah memegang jarum untuk menjahit; itulah maknanya. Mengenai jubah pada masa Kathina, itu disebut jubah Kathina; karena jubah Kathina pun sebenarnya termasuk kategori jubah musim hujan. Karena itulah di sana ia berkata: 'Saya tidak ingat pernah menjahitnya'.

ဧတ္တကံ ပနဿ ကာလံ ဂဟပတိစီဝရံ အသာဒိယန္တဿ ဆိန္ဒနသိဗ္ဗနာဒီနိ အကရောန္တဿ ကုတော စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. ဒွီဟိ နဂရေဟိ. ထေရော ဟိ မဟာယသဿီ, တဿ ပုတ္တဓီတရော နတ္တပနတ္တကာ သုခုမသာဋကေဟိ စီဝရာနိ ကာရေတွာ ရဇာပေတွာ သမုဂ္ဂေ ပက္ခိပိတွာ ပဟိဏန္တိ. ထေရဿ နှာနကာလေ နှာနကောဋ္ဌကေ ဌပေန္တိ. ထေရော တာနိ နိဝါသေတိ စေဝ ပါရုပတိ စ, ပုရာဏစီဝရာနိ သမ္ပတ္တပဗ္ဗဇိတာနံ ဒေတိ. ထေရော တာနိ နိဝါသေတွာ စ ပါရုပိတွာ စ နဝကမ္မံ န ကရောတိ, ကိဉ္စိ အာယူဟနကမ္မံ နတ္ထိ. ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ အပ္ပေတွာ နိသီဒတိ. စတူသု မာသေသု ပတ္တေသု လောမကိလိဋ္ဌာနိ ဟောန္တိ, အထဿ ပုန တေနေဝ နိယာမေန ပဟိဏိတွာ ဒေန္တိ. အဍ္ဎမာသေ အဍ္ဎမာသေ ပရိဝတ္တတီတိပိ ဝဒန္တိယေဝ.

Namun, untuk menunjukkan pertanyaan dan penyelesaian: selama waktu yang lama ini, bagi beliau (Bākula) yang tidak menyukai jubah pemberian perumah tangga dan tidak melakukan pemotongan serta penjahitan, dari manakah jubah muncul? Demikianlah pertanyaannya. Dari dua kota, yaitu Kosambi dan Varanasi. Thera tersebut memiliki pengikut yang banyak; putra-putrinya serta cucu dan cicitnya memesan jubah yang terbuat dari kain halus, mencucinya, mencelupnya, memasukkannya ke dalam peti, lalu mengirimkannya. Mereka meletakkannya di tempat pemandian pada saat Thera mandi. Thera mengenakannya baik sebagai jubah bawah maupun jubah atas, lalu memberikan jubah-jubah lama kepada para bhikkhu yang datang. Thera mengenakan jubah-jubah tersebut tetapi tidak melakukan pekerjaan baru, tidak ada upaya pribadi apa pun yang dilakukan sendiri. Beliau duduk dengan masuk berulang kali ke dalam pencapaian buah (phalasamāpatti). Setelah empat bulan berlalu, jubah-jubah itu menjadi kusam; kemudian mereka mengirimkan dan mempersembahkannya kembali dengan cara yang sama. Beberapa guru mengatakan beliau mengganti jubah setiap setengah bulan.

အနစ္ဆရိယဉ္စေတံ ထေရဿ မဟာပုညဿ မဟာဘိညဿ သတသဟဿကပ္ပေ ပူရိတပါရမိဿ, အသောကဓမ္မရညော ကုလူပကော နိဂြောဓတ္ထေရော ဒိဝသဿ နိက္ခတ္တုံ စီဝရံ ပရိဝတ္တေသိ. တဿ ဟိ တိစီဝရံ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ ဌပေတွာ ပဉ္စဟိ စ ဂန္ဓသမုဂ္ဂသတေဟိ ပဉ္စဟိ စ မာလာသမုဂ္ဂသတေဟိ သဒ္ဓိံ ပါတောဝ အာဟရိယိတ္ထ, တထာ ဒိဝါ စေဝ သာယဉ္စ. ရာဇာ ကိရ ဒိဝသဿ နိက္ခတ္တုံ သာဋကေ ပရိဝတ္တေန္တော ‘‘ထေရဿ စီဝရံ နီတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ နီတ’’န္တိ သုတွာဝ ပရိဝတ္တေသိ. ထေရောပိ န ဘဏ္ဍိကံ ဗန္ဓိတွာ ဌပေသိ, သမ္ပတ္တသဗြဟ္မစာရီနံ အဒါသိ. တဒါ ကိရ ဇမ္ဗုဒီပေ ဘိက္ခုသံဃဿ ယေဘုယျေန နိဂြောဓဿေဝ သန္တကံ စီဝရံ အဟောသိ.

Dan ini bukanlah hal yang mengherankan bagi Thera yang memiliki jasa besar, kesungguhan besar, dan telah memenuhi parami selama seratus ribu aeon. Thera Nigrodha, penasihat keluarga Raja Asoka Dharmaraja, mengganti jubah tiga kali sehari. Untuk kepentingan Thera tersebut, tiga jubah diletakkan di atas punggung gajah dan dibawa pada pagi hari bersama dengan lima ratus peti wewangian dan lima ratus peti bunga; demikian pula pada siang dan sore hari. Konon, raja yang mengganti pakaiannya tiga kali sehari bertanya, 'Apakah jubah sudah dibawa untuk Thera?' Setelah mendengar bahwa jubah sudah dibawa, beliau pun menggantinya. Thera juga tidak mengikat dan menyimpan jubah tersebut dalam bundelan, melainkan memberikannya kepada rekan-rekan bhikkhu yang datang. Pada saat itu, konon di Jambudipa jubah milik Sangha bhikkhu sebagian besar berasal dari pemberian Thera Nigrodha.

အဟော ဝတ မံ ကောစိ နိမန္တေယျာတိ ကိံ ပန စိတ္တဿ အနုပ္ပာဒနံ ဘာရိယံ, ဥပ္ပန္နဿ ပဟာနန္တိ. စိတ္တံ နာမ လဟုကပရိဝတ္တံ, တသ္မာ အနုပ္ပာဒနံ ဘာရိယံ[Pg.139], ဥပ္ပန္နဿ ပဟာနမ္ပိ ဘာရိယမေဝ. အန္တရဃရေတိ မဟာသကုလုဒါယိသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၂၃၇) ဣန္ဒခီလတော ပဋ္ဌာယ အန္တရဃရံ နာမ ဣဓ နိမ္ဗောဒကပတနဋ္ဌာနံ အဓိပ္ပေတံ. ကုတော ပနဿ ဘိက္ခာ ဥပ္ပဇ္ဇိတ္ထာတိ. ထေရော ဒွီသု နဂရေသု အဘိညာတော, ဂေဟဒွါရံ အာဂတဿေဝဿ ပတ္တံ ဂဟေတွာ နာနာရသဘောဇနဿ ပူရေတွာ ဒေန္တိ. သော လဒ္ဓဋ္ဌာနတော နိဝတ္တတိ, ဘတ္တကိစ္စကရဏဋ္ဌာနံ ပနဿ နိဗဒ္ဓမေဝ အဟောသိ. အနုဗျဉ္ဇနသောတိ ထေရေန ကိရ ရူပေ နိမိတ္တံ ဂဟေတွာ မာတုဂါမော န ဩလောကိတပုဗ္ဗော. မာတုဂါမဿ ဓမ္မန္တိ မာတုဂါမဿ ဆပ္ပဉ္စဝါစာဟိ ဓမ္မံ ဒေသေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌေန ဂါထာသဟဿမ္ပိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ထေရော ပန ကပ္ပိယမေဝ န အကာသိ. ယေဘုယျေန ဟိ ကုလူပကထေရာနမေတံ ကမ္မံ ဟောတိ. ဘိက္ခုနုပဿယန္တိ ဘိက္ခုနိဥပဿယံ. တံ ပန ဂိလာနပုစ္ဆကေန ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတိ, ထေရော ပန ကပ္ပိယမေဝ န အကာသိ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. စုဏ္ဏေနာတိ ကောသမ္ဗစုဏ္ဏာဒိနာ. ဂတ္တပရိကမ္မေတိ သရီရသမ္ဗာဟနကမ္မေ. ဝိစာရိတာတိ ပယောဇယိတာ. ဂဒ္ဒူဟနမတ္တန္တိ ဂါဝိံ ထနေ ဂဟေတွာ ဧကံ ခီရဗိန္ဒုံ ဒူဟနကာလမတ္တမ္ပိ.

Mengenai penjelasan kata 'Aku tidak menyadari adanya keinginan untuk diundang' dan seterusnya: Apakah tidak munculnya pikiran 'Aduhai, sekiranya seseorang mengundangku' itu sulit, ataukah meninggalkan pikiran yang sudah muncul itu sulit? Ini adalah pertanyaannya. Pikiran itu memiliki sifat berubah dengan cepat; oleh karena itu, tidak munculnya pikiran itu sulit, dan meninggalkan pikiran yang sudah muncul pun juga sulit. 'Di dalam desa' (antaraghareti): dalam Mahāsakuludāyisutta, dari ambang pintu (indakhīla) ke dalam disebut desa; di sini, dalam Bākulasutta, tempat jatuhnya tetesan air dari ataplah yang dimaksud sebagai 'di dalam desa'. Namun, dari manakah beliau mendapatkan derma makanan? Thera tersebut sangat terkenal di dua kota; ketika beliau datang ke pintu rumah, orang-orang mengambil mangkuknya, mengisinya dengan berbagai makanan lezat, lalu memberikannya kepada beliau. Beliau kembali dari tempat beliau menerima makanan itu. Adapun tempat beliau melakukan kegiatan makan selalu tetap. 'Dengan tanda-tanda' (anubyañjanasoti): konon Thera tidak pernah melihat wanita dengan memperhatikan tanda-tanda pada bentuk fisiknya. 'Dhamma bagi wanita' (mātugāmassadhammanti): bagi seorang bhikkhu, diperbolehkan mengajar Dhamma kepada wanita dengan lima atau enam kata; bagi bhikkhu yang ditanya masalah, bahkan berbicara seribu bait pun diperbolehkan. Namun, Thera tidak melakukan bahkan apa yang diperbolehkan tersebut. Biasanya, ini adalah tugas para thera yang sering mengunjungi rumah-rumah. 'Ke tempat kediaman bhikkhuni' (bhikkhunupassayanti): ke asrama bhikkhuni. Seorang bhikkhu yang ingin menjenguk yang sakit diperbolehkan pergi ke sana; namun Thera tidak melakukan hal yang diperbolehkan itu. Cara ini harus dipahami di segala tempat. 'Dengan serbuk' (cuṇṇenāti): dengan serbuk kayu kosamba dan lainnya. 'Dalam perawatan tubuh' (gattaparikammeti): dalam hal memijat tubuh. 'Terpikirkan' (vicāritāti): digunakan/dilakukan. 'Hanya selama memerah susu' (gaddūhanamattanti): waktu yang dibutuhkan untuk memegang puting sapi dan memerah satu tetes susu.

ကေန ပန ကာရဏေန ထေရော နိရာဗာဓော အဟောသိ. ပဒုမုတ္တရေ ကိရ ဘဂဝတိ သတသဟဿဘိက္ခုပရိဝါရေ စာရိကံ စရမာနေ ဟိမဝတိ ဝိသရုက္ခာ ပုပ္ဖိံသု. ဘိက္ခုသတသဟဿာနမ္ပိ တိဏပုပ္ဖကရောဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ထေရော တသ္မိံ သမယေ ဣဒ္ဓိမာ တာပသော ဟောတိ, သော အာကာသေန ဂစ္ဆန္တော ဘိက္ခုသံဃံ ဒိသွာ ဩတရိတွာ ရောဂံ ပုစ္ဆိတွာ ဟိမဝန္တတော ဩသဓံ အာဟရိတွာ အဒါသိ. ဥပသိင်္ဃနမတ္တေနေဝ ရောဂေါ ဝူပသမိ. ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေပိ ပဌမဝပ္ပဒိဝသေ ဝပ္ပံ ဌပေတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ ပရိဘောဂံ အဂ္ဂိသာလဉ္စေဝ ဝစ္စကုဋိဉ္စ ကာရေတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ ဘေသဇ္ဇဝတ္တံ နိဗန္ဓိ, ဣမိနာ ကမ္မေန နိရာဗာဓော အဟောသိ. ဥက္ကဋ္ဌနေသဇ္ဇိကော ပနေသ ဥက္ကဋ္ဌာရညကော စ တသ္မာ ‘‘နာဘိဇာနာမိ အပဿေနကံ အပဿယိတာ’’တိအာဒိမာဟ.

Karena alasan apa Thera tersebut bebas dari penyakit? Konon, ketika Sang Bagawan Padumuttara sedang mengembara disertai seratus ribu bhikkhu, pohon-pohon beracun berbunga di Himalaya. Penyakit tiṇapupphaka muncul pada seratus ribu bhikkhu tersebut. Thera pada waktu itu adalah seorang petapa yang memiliki kekuatan gaib; ketika terbang di angkasa, beliau melihat Sangha bhikkhu, lalu turun dan menanyakan tentang penyakit tersebut, kemudian membawa tanaman obat dari Himalaya dan memberikannya. Konon, hanya dengan menghirupnya saja, penyakit itu mereda. Juga di masa Buddha Kassapa, pada hari pertama musim tanam, beliau meninggalkan pekerjaan menanam dan membangun balai api serta kakus untuk penggunaan Sangha bhikkhu, serta secara tetap memberikan pelayanan obat-obatan kepada Sangha bhikkhu. Karena perbuatan ini, beliau menjadi bebas dari penyakit. Beliau adalah seorang yang menjalankan praktik duduk (nesajjika) tingkat utama dan praktik menetap di hutan (āraññaka) tingkat utama; oleh karena itu beliau berkata: 'Aku tidak menyadari pernah bersandar pada sandaran (apassenaka)' dan seterusnya.

သရဏောတိ သကိလေသော. အညာ ဥဒပါဒီတိ အနုပသမ္ပန္နဿ အညံ ဗျာကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ထေရော ကသ္မာ ဗျာကာသိ? န ထေရော အဟံ အရဟာတိ အာဟ, အညာ ဥဒပါဒီတိ ပနာဟ. အပိစ ထေရော အရဟာတိ ပါကဋော, တသ္မာ ဧဝမာဟ.

Tercela (saraṇo) berarti disertai kekotoran batin. 'Pengetahuan telah muncul' (aññā udapādīti): bagi orang yang belum ditahbiskan penuh, tidak diperbolehkan menyatakan pencapaian tingkat Arahat. Mengapa Thera menyatakannya? Thera tidak mengatakan 'Aku adalah seorang Arahat', melainkan mengatakan 'Pengetahuan telah muncul'. Selain itu, Thera tersebut sudah dikenal luas sebagai seorang Arahat; karena itulah beliau berkata demikian.

၂၁၂. ပဗ္ဗဇ္ဇန္တိ [Pg.140] ထေရော သယံ နေဝ ပဗ္ဗာဇေသိ, န ဥပသမ္ပာဒေသိ အညေဟိ ပန ဘိက္ခူဟိ ဧဝံ ကာရာပေသိ. အဝါပုရဏံ အာဒါယာတိ ကုဉ္စိကံ ဂဟေတွာ.

212. Mengenai penahbisan: Thera sendiri tidak memberikan penahbisan samanera maupun penahbisan penuh; beliau menyuruh bhikkhu-bhikkhu lain untuk melakukan penahbisan tersebut. 'Dengan membawa kunci' (apāpuraṇaṃ ādāyāti): dengan memegang kunci.

နိသိန္နကောဝ ပရိနိဗ္ဗာယီတိ အဟံ ဓရမာနောပိ န အညဿ ဘိက္ခုဿ ဘာရော အဟောသိံ, ပရိနိဗ္ဗုတဿာပိ မေ သရီရံ ဘိက္ခုသံဃဿ ပလိဗောဓော မာ အဟောသီတိ တေဇောဓာတုံ သမာပဇ္ဇိတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. သရီရတော ဇာလာ ဥဋ္ဌဟိ, ဆဝိမံသလောဟိတံ သပ္ပိ ဝိယ ဈာယမာနံ ပရိက္ခယံ ဂတံ, သုမနမကုလသဒိသာ ဓာတုယောဝ အဝသေသိံသု. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ပါကဋမေဝ. ဣဒံ ပန သုတ္တံ ဒုတိယသင်္ဂဟေ သင်္ဂီတန္တိ.

Mangkat dalam posisi duduk (nisinnakova parinibbāyīti): Thera merenungkan, 'Ketika aku masih hidup, aku tidak menjadi beban bagi bhikkhu lain; bahkan setelah aku mangkat, janganlah tubuhku menjadi beban bagi Sangha bhikkhu.' Setelah berpikir demikian, beliau masuk ke dalam meditasi unsur api (tejodhātu) lalu mangkat (parinibbāna). Nyala api muncul dari tubuhnya; kulit, daging, dan darah terbakar habis seperti mentega, lalu lenyap. Hanya relik-relik yang menyerupai kuncup bunga melati yang tersisa. Sisanya sudah jelas di segala tempat. Sutta ini dibacakan pada Konsili (Sangāyanā) Kedua.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ဗာကုလသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Bākulasutta telah selesai.

၅. ဒန္တဘူမိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

5. Penjelasan Dantabhūmisutta.

၂၁၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဒန္တဘူမိသုတ္တံ. တတ္ထ အရညကုဋိကာယန္တိ တဿေဝ ဝေဠုဝနဿ ဧကသ္မိံ ဝိဝိတ္တဋ္ဌာနေ ပဓာနကမ္မိကာနံ ဘိက္ခူနံ အတ္ထာယ ကတသေနာသနေ. ရာဇကုမာရောတိ ဗိမ္ဗိသာရဿ ပုတ္တော ဩရသကော.

213. Demikianlah yang telah kudengar (Evaṃ me sutaṃ): Dantabhūmisutta. Di sana, 'di gubuk hutan' (araññakuṭikāyanti): di tempat menginap yang dibuat untuk para bhikkhu yang berusaha keras dalam meditasi di suatu tempat sunyi di hutan Veḷuvana itu sendiri. Pangeran (rājakumāro): putra kandung Raja Bimbisāra.

ဖုသေယျာတိ လဘေယျ. ဧကဂ္ဂတန္တိ ဧဝံ ပဋိပန္နော သမာပတ္တိံ နာမ လဘတိ, ဈာနံ နာမ လဘတီတိ ဣဒံ မယာ သုတန္တိ ဝဒတိ. ကိလမထောတိ ကာယကိလမထော. ဝိဟေသာတိ သွေဝ ကိလမထော ဝုတ္တော. ယထာသကေ တိဋ္ဌေယျာသီတိ အတ္တနော အဇာနနကောဋ္ဌာသေယေဝ တိဋ္ဌေယျာသီတိ.

Dapat mencapainya (phuseyyāti): dapat memperolehnya. Konsentrasi (ekaggatanti): orang yang mempraktikkan demikian dapat memperoleh pencapaian (samāpatti), dapat memperoleh jhana; beliau berkata, 'Hal ini telah kudengar.' Kata kelelahan (kilamathoti): kelelahan fisik. Kata gangguan (vihesāti): juga berarti kelelahan fisik yang sama. 'Hendaknya engkau tetap pada apa yang menjadi milikmu' (yathāsake tiṭṭheyyāsīti): hendaknya engkau tetap pada bagian ketidaktahuanmu sendiri.

၂၁၄. ဒေသေသီတိ စိတ္တေကဂ္ဂတံ နာမ ဧဝံ လဘတိ, သမာပတ္တိံ ဧဝံ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ အပ္ပနာဥပစာရံ ပါပေတွာ ဧကကသိဏပရိကမ္မံ ကထေသိ. ပဝေဒေတွာတိ ပကာသေတွာ.

214. Membabarkan (desesīti): dapat memperoleh pemusatan pikiran seperti ini, dapat memunculkan pencapaian (samāpatti) seperti ini; beliau membabarkan satu objek persiapan kasina setelah mencapai tahap upacāra dan appanā. Telah mengumumkan (pavedetvāti): setelah menjelaskan.

နေက္ခမ္မေန ဉာတဗ္ဗန္တိ ကာမတော နိဿဋဂုဏေန ဉာတဗ္ဗံ. ကာမတော နိဿဋဂုဏေ ဌိတေန ပုဂ္ဂလေန ဧကဂ္ဂံ နာမ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယေနေတံ ဝုတ္တံ[Pg.141]. သေသာနိ တဿေဝ ဝေဝစနာနိ. ကာမေ ပရိဘုဉ္ဇန္တောတိ ဒုဝိဓေပိ ကာမေ ဘုဉ္ဇမာနော.

"Nekkhammena ñātabbaṃ" berarti harus diketahui melalui pelepasan keduniawian, yaitu melalui kualitas keluar dari keinginan indrawi (kāma). Maksud dari perkataan Sang Buddha ini adalah bahwa seseorang yang menetap dalam kualitas keluar dari keinginan indrawi harus mengetahui apa yang disebut dengan pemusatan pikiran (ekagga). Kata-kata lainnya adalah sinonim dari itu juga. "Kāme paribhuñjanto" berarti seseorang yang menikmati kedua jenis keinginan indrawi (objek indrawi dan kekotoran batin).

၂၁၅. ဟတ္ထိဒမ္မာ ဝါ အဿဒမ္မာ ဝါ ဂေါဒမ္မာ ဝါတိ ဧတ္ထ အဒန္တဟတ္ထိဒမ္မာဒယော ဝိယ စိတ္တေကဂ္ဂရဟိတာ ပုဂ္ဂလာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဒန္တဟတ္ထိအာဒယော ဝိယ စိတ္တေကဂ္ဂသမ္ပန္နာ. ယထာ အဒန္တဟတ္ထိဒမ္မာဒယော ကူဋာကာရံ အကတွာ ဓုရံ အဆဍ္ဍေတွာ ဒန္တဂမနံ ဝါ ဂန္တုံ, ဒန္တေဟိ ဝါ ပတ္တဗ္ဗံ ဘူမိံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောန္တိ, ဧဝမေဝ စိတ္တေကဂ္ဂရဟိတာ သမ္ပန္နစိတ္တေကဂ္ဂေဟိ နိဗ္ဗတ္တိတဂုဏံ ဝါ နိဗ္ဗတ္တေတုံ ပတ္တဘူမိံ ဝါ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောန္တိ.

215. Dalam bagian "hatthidammā vā assadammā vā godammā vā", orang-orang yang tidak memiliki pemusatan pikiran (cittekaggatā) harus dipandang seperti gajah, kuda, atau lembu yang belum jinak yang sedang dijinakkan. Orang-orang yang memiliki pemusatan pikiran harus dipandang seperti gajah yang sudah jinak dan sebagainya. Sebagaimana gajah yang belum jinak dan sebagainya tidak mampu melakukan tugas tanpa tipu muslihat, tidak meninggalkan beban, tidak dapat berjalan seperti hewan yang sudah jinak, atau tidak dapat mencapai tempat yang dicapai oleh hewan yang sudah jinak; demikian pula, orang-orang yang tidak memiliki pemusatan pikiran tidak mampu menghasilkan kualitas yang dihasilkan oleh pemusatan pikiran yang jernih atau mencapai tingkat yang harus dicapai.

၂၁၆. ဟတ္ထဝိလင်္ဃကေနာတိ ဟတ္ထေန ဟတ္ထံ ဂဟေတွာ.

216. "Hatthavilaṅghakena" berarti memegang tangan dengan tangan.

ဒဋ္ဌေယျန္တိ ပဿိတဗ္ဗယုတ္တကံ. အာဝုတောတိ အာဝရိတော. နိဝုတောတိ နိဝါရိတော. ဩဖုဋောတိ ဩနဒ္ဓေါ.

"Daṭṭheyyaṃ" berarti layak untuk dilihat. "Āvuṭo" berarti tertutup. "Nivuṭo" berarti terhalang. "Ophuṭo" berarti terselubung.

၂၁၇. နာဂဝနိကန္တိ ဟတ္ထိပဒေါပမေ (မ. နိ. ၁.၂၈၈ အာဒယော) နာဂဝနစရကော ပုရိသော ‘‘နာဂဝနိကော’’တိ ဝုတ္တော, ဣဓ ဟတ္ထိသိက္ခာယ ကုသလော ဟတ္ထိံ ဂဟေတုံ သမတ္ထော. အတိပဿိတွာတိ ဒိသွာ. ဧတ္ထဂေဓာတိ ဧတသ္မိံ ပဝတ္တဂေဓာ. သရသင်္ကပ္ပာနန္တိ ဓာဝနသင်္ကပ္ပာနံ. မနုဿကန္တေသု သီလေသု သမာဒပနာယာတိ ဧတ္ထ ယဒါ နာဂေါ ဣတ္ထိပုရိသေဟိ ကုမာရကုမာရိကာဟိ သောဏ္ဍာဒီသု ဂဟေတွာ ဥပကေဠယမာနော ဝိကာရံ န ကရောတိ သုခါယတိ, တဒါနေန မနုဿကန္တာနိ သီလာနိ သမာဒိန္နာနိ နာမ ဟောန္တိ.

217. Mengenai "nāgavanikaṃ", dalam Hatthipadopama Sutta, ini merujuk pada orang yang berkelana di hutan gajah; namun di sini, dalam Dantabhūmi Sutta ini, ini merujuk pada orang yang ahli dalam pelatihan gajah yang mampu menangkap gajah. "Atipassitvā" berarti setelah melihat. "Etthagedhā" berarti kemelekatan yang muncul pada kawanan gajah tersebut. "Sarasaṅkappānaṃ" berarti pikiran-pikiran yang menyakiti. Dalam kalimat "manussakantesu sīlesu samādapanāya", ketika seekor gajah tidak menunjukkan perubahan perilaku dan merasa nyaman saat belalainya dan bagian lainnya dipegang serta dimainkan oleh laki-laki, perempuan, anak laki-laki, maupun anak perempuan, maka gajah tersebut dikatakan telah menjalankan perilaku yang menyenangkan bagi manusia.

ပေမနီယာတိ တာတ ရာဇာ တေ ပသန္နော မင်္ဂလဟတ္ထိဋ္ဌာနေဝ ဌပေဿတိ, ရာဇာရဟာနိ ဘောဇနာဒီနိ လဘိဿသီတိ ဧဝရူပီ နာဂေဟိ ပိယာပိတဗ္ဗာ ကထာ. သုဿူသတီတိ တံ ပေမနီယကထံ သောတုကာမော ဟောတိ. တိဏဃာသောဒကန္တိ တိဏဃာသဉ္စေဝ ဥဒကဉ္စ, တိဏဃာသန္တိ ဃာသိတဗ္ဗံ တိဏံ, ခါဒိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော.

"Pemanīyā" merujuk pada kata-kata yang penuh kasih sayang yang harus disukai oleh gajah, seperti: 'Wahai gajahku sayang, raja sangat senang padamu, ia akan menempatkanmu sebagai gajah istana, dan engkau akan mendapatkan makanan yang layak bagi raja.' "Sussūsati" berarti ia berkeinginan untuk mendengarkan kata-kata yang penuh kasih tersebut. "Tiṇaghāsodakaṃ" berarti rumput yang merupakan makanan dan air; "tiṇaghāsaṃ" berarti rumput yang harus dimakan atau dikunyah.

ပဏဝေါတိ ဍိဏ္ဍိမော. သဗ္ဗဝင်္ကဒေါသနိဟိတနိန္နီတကသာဝေါတိ နိဟိတသဗ္ဗဝင်္ကဒေါသော စေဝ အပနီတကသာဝေါ စ. အင်္ဂန္တေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတီတိ အင်္ဂသမော ဟောတိ.

"Paṇavo" adalah sejenis gendang (diṇḍimo). "Sabbavaṅkadosanihitaninnītakasāvo" berarti telah meninggalkan semua noda kebengkokan dan telah membuang segala kekasaran atau noda batin. "Aṅganteva saṅkhaṃ gacchati" berarti ia menjadi seperti anggota tubuh raja sendiri.

၂၁၉. ဂေဟသိတသီလာနန္တိ [Pg.142] ပဉ္စကာမဂုဏနိဿိတသီလာနံ. ဉာယဿာတိ အဋ္ဌင်္ဂိကမဂ္ဂဿ.

219. "Gehasitasīlānaṃ" berarti perilaku atau moralitas yang bergantung pada lima objek kenikmatan indrawi. "Ñāyassa" berarti untuk pencapaian Jalan Berunsur Delapan.

၂၂၂. အဒန္တမရဏံ မဟလ္လကော ရညော နာဂေါ ကာလင်္ကတောတိ ရညော မဟလ္လကော နာဂေါ အဒန္တမရဏံ မတော ကာလံ ကတော ဟောတိ, အဒန္တမရဏံ ကာလံကိရိယံ နာမ ကရိယတီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

222. Kalimat "adantamaraṇaṃ mahallako rañño nāgo kālaṅkato" berarti gajah besar milik raja mati dalam keadaan belum jinak; ia melakukan apa yang disebut sebagai kematian tanpa penjinakan. Cara penjelasan ini harus dipahami untuk semua bagian. Sisanya sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ဒန္တဘူမိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Dantabhūmi Sutta telah selesai.

၆. ဘူမိဇသုတ္တဝဏ္ဏနာ

6. Penjelasan Bhūmija Sutta.

၂၂၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဘူမိဇသုတ္တံ. တတ္ထ ဘူမိဇောတိ အယံ ထေရော ဇယသေနရာဇကုမာရဿ မာတုလော. အာသဉ္စ အနာသဉ္စာတိ ကာလေန အာသံ ကာလေန အနာသံ. သကေန ထာလိပါကေနာတိ ပကတိပဝတ္တာယ ဘိက္ခာယ အတ္တနော နိဋ္ဌိတဘတ္တတောပိ ဘတ္တေန ပရိဝိသိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

223. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Bhūmija Sutta. Di sana, "Bhūmijo" adalah nama Thera yang merupakan paman dari Pangeran Jayasena. "Āsañca anāsañca" berarti kadang-kadang dengan harapan (akan hasil) dan kadang-kadang tanpa harapan. "Sakena thālipākena" berarti ia menyajikan makanan baik dari perolehan dana makanan yang biasa maupun dari porsi makanannya sendiri yang sudah disiapkan. Sisanya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ဘူမိဇသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Bhūmija Sutta telah selesai.

၇. အနုရုဒ္ဓသုတ္တဝဏ္ဏနာ

7. Penjelasan Anuruddha Sutta.

၂၃၀. ဧဝံ မေ သုတန္တိ အနုရုဒ္ဓသုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝမာဟံသူတိ တဿ ဥပါသကဿ အဖာသုကကာလော အဟောသိ, တဒါ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမာဟံသု. အပဏ္ဏကန္တိ အဝိရာဓိတံ. ဧကတ္ထာတိ အပ္ပမာဏာတိ ဝါ မဟဂ္ဂတာတိ ဝါ ဈာနမေဝ စိတ္တေကဂ္ဂတာယေဝ ဧဝံ ဝုစ္စတီတိ ဣမံ သန္ဓာယ ဧဝမာဟ.

230. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Anuruddha Sutta. Di sana, "evamāhaṃsu" berarti saat itu adalah waktu ketika umat awam Pañcakanga sedang tidak sehat (sakit), kemudian para bhikkhu datang berkunjung dan berbicara demikian. "Apaṇṇakaṃ" berarti tidak menyimpang atau tanpa kesalahan. "Ekatthā" berarti baik disebut sebagai 'tak terbatas' (appamāṇa) maupun 'luhur' (mahaggata), itu merujuk pada jhāna atau pemusatan pikiran yang sama; umat awam Pañcakanga mengatakan ini dengan merujuk pada makna tersebut.

၂၃၁. ယာဝတာ [Pg.143] ဧကံ ရုက္ခမူလံ မဟဂ္ဂတန္တိ ဖရိတွာ အဓိမုစ္စိတွာ ဝိဟရတီတိ ဧကရုက္ခမူလပမာဏဋ္ဌာနံ ကသိဏနိမိတ္တေန ဩတ္ထရိတွာ တသ္မိံ ကသိဏနိမိတ္တေ မဟဂ္ဂတဇ္ဈာနံ ဖရိတွာ အဓိမုစ္စိတွာ ဝိဟရတိ. မဟဂ္ဂတန္တိ ပနဿ အာဘောဂေါ နတ္ထိ, ကေဝလံ မဟဂ္ဂတဇ္ဈာနပဝတ္တိဝသေန ပနေတံ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ဣမိနာ ခေါ ဧတံ ဂဟပတိ ပရိယာယေနာတိ ဣမိနာ ကာရဏေန. ဧတ္ထ ဟိ အပ္ပမာဏာတိ ဝုတ္တာနံ ဗြဟ္မဝိဟာရာနံ နိမိတ္တံ န ဝဍ္ဎတိ, ဥဂ္ဃာဋနံ န ဇာယတိ, တာနိ ဈာနာနိ အဘိညာနံ ဝါ နိရောဓဿ ဝါ ပါဒကာနိ န ဟောန္တိ, ဝိပဿနာပါဒကာနိ ပန ဝဋ္ဋပါဒကာနိ ဘဝေါက္ကမနာနိ စ ဟောန္တိ. ‘‘မဟဂ္ဂတာ’’တိ ဝုတ္တာနံ ပန ကသိဏဇ္ဈာနာနံ နိမိတ္တံ ဝဍ္ဎတိ, ဥဂ္ဃာဋနံ ဇာယတိ, သမတိက္ကမာ ဟောန္တိ, အဘိညာပါဒကာနိ နိရောဓပါဒကာနိ ဝဋ္ဋပါဒကာနိ ဘဝေါက္ကမနာနိ စ ဟောန္တိ. ဧဝမိမေ ဓမ္မာ နာနတ္ထာ, အပ္ပမာဏာ မဟဂ္ဂတာတိ ဧဝံ နာနာဗျဉ္ဇနာ စ.

231. Kalimat "yāvatā ekaṃ rukkhamūlaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati" berarti ia berdiam dengan meliputi tempat seukuran satu akar pohon dengan nimitta kasiṇa, dan menetap di sana dengan meresapi dan memusatkan pikiran pada jhāna yang luhur. Namun, baginya tidak ada pikiran sadar bahwa 'ini adalah luhur', melainkan ini dikatakan hanya berdasarkan keberlangsungan jhāna yang luhur itu sendiri. Metode ini berlaku di semua tempat. "Iminā kho etaṃ gahapati pariyāyena" berarti melalui alasan ini. Karena di sini, nimitta dari Brahmavihara yang disebut 'tak terbatas' (appamāṇa) tidak bertambah luas, dan tidak terjadi penghilangan (ugghāṭana) nimitta. Jhāna-jhāna tersebut tidak menjadi dasar bagi abhiññā (kemampuan supranatural) atau nirodha (pencapaian penghentian), namun menjadi dasar bagi vipassanā, serta menjadi dasar bagi kelangsungan tumimbal lahir (vaṭṭa) dan kelahiran kembali di alam keberadaan. Sedangkan bagi jhāna kasiṇa yang disebut 'luhur' (mahaggata), nimittanya bertambah luas, terjadi penghilangan nimitta, terdapat pelampauan, dan menjadi dasar bagi abhiññā, nirodha, kelangsungan tumimbal lahir, serta kelahiran kembali di alam keberadaan. Dengan demikian, fenomena-fenomena ini memiliki makna yang berbeda, dan secara tekstual pun berbeda sebagai 'appamāṇa' dan 'mahaggata'.

၂၃၂. ဣဒါနိ မဟဂ္ဂတသမာပတ္တိတော နီဟရိတွာ ဘဝူပပတ္တိကာရဏံ ဒဿေန္တော စတဿော ခေါ ဣမာတိအာဒိမာဟ. ပရိတ္တာဘာတိ ဖရိတွာ ဇာနန္တဿ အယမာဘောဂေါ အတ္ထိ, ပရိတ္တာဘေသု ပန ဒေဝေသု နိဗ္ဗတ္တိကာရဏံ ဈာနံ ဘာဝေန္တော ဧဝံ ဝုတ္တော. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ပရိတ္တာဘာ သိယာ သံကိလိဋ္ဌာဘာ ဟောန္တိ သိယာ ပရိသုဒ္ဓါဘာ, အပ္ပမာဏာဘာ သိယာ သံကိလိဋ္ဌာဘာ ဟောန္တိ သိယာ ပရိသုဒ္ဓါဘာ. ကထံ? သုပ္ပမတ္တေ ဝါ သရာဝမတ္တေ ဝါ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ သမာပတ္တိံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ပဉ္စဟာကာရေဟိ အာစိဏ္ဏဝသိဘာဝေါ ပစ္စနီကဓမ္မာနံ သုဋ္ဌု အပရိသောဓိတတ္တာ ဒုဗ္ဗလမေဝ သမာပတ္တိံ ဝဠဉ္ဇိတွာ အပ္ပဂုဏဇ္ဈာနေ ဌိတော ကာလံ ကတွာ ပရိတ္တာဘေသု နိဗ္ဗတ္တတိ, ဝဏ္ဏော ပနဿ ပရိတ္တော စေဝ ဟောတိ သံကိလိဋ္ဌော စ. ပဉ္စဟိ ပနာကာရေဟိ အာစိဏ္ဏဝသိဘာဝေါ ပစ္စနီကဓမ္မာနံ သုဋ္ဌု ပရိသောဓိတတ္တာ သုဝိသုဒ္ဓံ သမာပတ္တိံ ဝဠဉ္ဇိတွာ ပဂုဏဇ္ဈာနေ ဌိတော ကာလံ ကတွာ ပရိတ္တာဘေသု နိဗ္ဗတ္တတိ, ဝဏ္ဏော ပနဿ ပရိတ္တော စေဝ ဟောတိ ပရိသုဒ္ဓေါ စ. ဧဝံ ပရိတ္တာဘာ သိယာ သံကိလိဋ္ဌာဘာ ဟောန္တိ သိယာ ပရိသုဒ္ဓါဘာ. ကသိဏေ ပန ဝိပုလပရိကမ္မံ ကတွာ သမာပတ္တိံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ပဉ္စဟာကာရေဟိ အာစိဏ္ဏဝသိဘာဝေါတိ သဗ္ဗံ ပုရိမသဒိသမေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝံ အပ္ပမာဏာဘာ သိယာ သံကိလိဋ္ဌာဘာ ဟောန္တိ သိယာ ပရိသုဒ္ဓါဘာတိ.

232. Sekarang, untuk menunjukkan alasan kelahiran kembali di alam keberadaan setelah keluar dari pencapaian luhur (mahaggata-samāpatti), Sang Buddha mengucapkan "catasso kho imā" dan seterusnya. "Parittābhā" (bercahaya terbatas) merujuk pada pikiran seseorang yang mengetahui dengan meresapi cahaya tersebut; ini dikatakan bagi seseorang yang mengembangkan jhāna yang menjadi penyebab kelahiran di antara para dewa bercahaya terbatas. Metode ini berlaku di semua tempat. Cahaya yang terbatas itu mungkin kotor (saṃkiliṭṭha) atau mungkin murni (parisuddha); cahaya yang tak terbatas pun mungkin kotor atau mungkin murni. Bagaimana hal itu terjadi? Seseorang yang melakukan pendahuluan (parikamma) kasiṇa seukuran nampan atau seukuran piring, menghasilkan pencapaian (samāpatti), dan telah melatih penguasaan (vasībhāva) dalam lima cara, namun karena rintangan batin (nīvaraṇa) belum dibersihkan dengan baik, ia menggunakan pencapaian yang lemah dan menetap dalam jhāna yang belum mahir. Setelah meninggal, ia terlahir di alam Parittābha, namun penampilannya (vaṇṇo) terbatas dan kotor. Sebaliknya, seseorang yang telah melatih penguasaan dalam lima cara dan karena rintangan batin telah dibersihkan dengan baik, ia menggunakan pencapaian yang sangat murni dan menetap dalam jhāna yang sudah mahir. Setelah meninggal, ia terlahir di alam Parittābha, namun penampilannya terbatas tetapi murni. Demikianlah cahaya terbatas ada yang kotor dan ada yang murni. Mengenai kasiṇa, jika seseorang melakukan pendahuluan yang luas dan menghasilkan pencapaian dengan penguasaan dalam lima cara, maka semuanya harus dipahami sama seperti sebelumnya. Demikianlah cahaya yang tak terbatas pun ada yang kotor dan ada yang murni.

ဝဏ္ဏနာနတ္တန္တိ [Pg.144] သရီရဝဏ္ဏဿ နာနတ္တံ. နော စ အာဘာနာနတ္တန္တိ အာလောကေ နာနတ္တံ န ပညာယတိ. အစ္စိနာနတ္တန္တိ ဒီဃရဿအဏုထူလဝသေန အစ္စိယာ နာနတ္တံ.

"Perbedaan dalam penampilan" (Vaṇṇanānatta) berarti perbedaan dalam rupa tubuh. "Tetapi bukan perbedaan dalam cahaya" (No ca ābhānanatta) berarti perbedaan dalam cahaya tidak tampak terlihat. "Perbedaan dalam nyala api" (Accinānatta) berarti perbedaan dalam nyala api berdasarkan aspek panjang, pendek, kecil, atau besar.

ယတ္ထ ယတ္ထာတိ ဥယျာနဝိမာနကပ္ပရုက္ခနဒီတီရပေါက္ခရဏီတီရေသု ယတ္ထ ယတ္ထ. အဘိနိဝိသန္တီတိ ဝသန္တိ. အဘိရမန္တီတိ ရမန္တိ န ဥက္ကဏ္ဌန္တိ. ကာဇေနာတိ ယာဂုဘတ္တတေလဖာဏိတမစ္ဆမံသကာဇေသု ယေန ကေနစိ ကာဇေန. ‘‘ကာစေနာတိ’’ပိ ပါဌော, အယမေဝ အတ္ထော. ပိဋကေနာတိ ပစ္ဆိယာ. တတ္ထ တတ္ထေဝါတိ သပ္ပိမဓုဖာဏိတာဒီနံ သုလဘဋ္ဌာနတော လောဏပူတိမစ္ဆာဒီနံ ဥဿန္နဋ္ဌာနံ နီတာ ‘‘ပုဗ္ဗေ အမှာကံ ဝသနဋ္ဌာနံ ဖာသုကံ, တတ္ထ သုခံ ဝသိမှာ, ဣဓ လောဏံ ဝါ နော ဗာဓတိ ပူတိမစ္ဆဂန္ဓော ဝါ သီသရောဂံ ဥပ္ပာဒေတီ’’တိ ဧဝံ စိတ္တံ အနုပ္ပာဒေတွာ တတ္ထ တတ္ထေဝ ရမန္တိ.

"Di mana pun" (Yattha yattha) merujuk pada taman, istana, pohon pengabul keinginan, tepi sungai, dan tepi kolam teratai; di tempat mana pun di antaranya. "Menempati" (Abhinivisanti) berarti tinggal. "Bersenang-senang" (Abhiramanti) berarti gembira dan tidak merasa bosan. "Dengan pikulan" (Kājena) berarti dengan pikulan apa pun yang membawa bubur, nasi, minyak, sirup gula, ikan, atau daging. Terdapat juga pembacaan "kācena", namun maknanya sama saja. "Dengan keranjang" (Piṭakena) berarti dengan keranjang anyaman. "Di tempat-tempat itu juga" (Tattha tattheva) merujuk pada lalat-lalat yang dibawa dari tempat yang berlimpah mentega cair, madu, sirup gula, dan sebagainya, ke tempat yang penuh dengan garam dan ikan busuk; mereka tidak memunculkan pikiran seperti, 'Dahulu tempat tinggal kami nyaman, di sana kami tinggal dengan bahagia, di sini garam ini menyiksa kami atau bau ikan busuk ini menyiksa kami atau menyebabkan sakit kepala,' melainkan mereka tetap bersenang-senang di tempat-tempat itu juga.

၂၃၄. အာဘာတိ အာဘာသမ္ပန္နာ. တဒင်္ဂေနာတိ တဿာ ဘဝူပပတ္တိယာ အင်္ဂေန, ဘဝူပပတ္တိကာရဏေနာတိ အတ္ထော. ဣဒါနိ တံ ကာရဏံ ပုစ္ဆန္တော ကော နု ခေါ, ဘန္တေတိအာဒိမာဟ.

234. "Cahaya" (Ābhā) berarti memiliki cahaya yang sempurna. "Oleh faktor itu" (Tadaṅgena) berarti melalui sebab kelahiran kembali di alam tersebut, yaitu faktor penyebab kelahiran di alam tersebut; itulah maknanya. Sekarang, ketika menanyakan alasan tersebut, [YM. Tatiya] mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'Siapakah gerangan, Bhante...'.

ကာယဒုဋ္ဌုလ္လန္တိ ကာယာလသိယဘာဝေါ. ဈာယတောတိ ဇလတော.

"Ketidaknyamanan tubuh" (Kāyaduṭṭhulla) berarti keadaan kemalasan tubuh. "Yang menyala" (Jhāyato) berarti dari yang bersinar (seperti pelita).

၂၃၅. ဒီဃရတ္တံ ခေါ မေတိ ထေရော ကိရ ပါရမိယော ပူရေန္တော ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ သမာပတ္တိံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ နိရန္တရံ တီဏိ အတ္တဘာဝသတာနိ ဗြဟ္မလောကေ ပဋိလဘိ, တံ သန္ဓာယေတံ အာဟ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ –

235. "Sungguh, sejak lama bagiku" (Dīgharattaṃ kho me): Konon, saat sang Thera [Anuruddha] menyempurnakan parami, setelah menjalani kehidupan sebagai petapa, mencapai pencapaian meditatif (samāpatti), beliau memperoleh kelahiran kembali di alam Brahma selama tiga ratus kehidupan berturut-turut tanpa jeda; merujuk pada hal itulah beliau mengucapkan ini. Hal ini juga dikatakan dalam (Theragāthā):

‘‘အဝေါကိဏ္ဏံ တီဏိ သတံ, ယံ ပဗ္ဗဇိံ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ;

အသင်္ခတံ ဂဝေသန္တော, ပုဗ္ဗေ သဉ္စရိတံ မမ’’န္တိ.

'Tanpa terputus selama tiga ratus (kelahiran), aku telah menjalani kehidupan sebagai petapa; mencari Yang Tak Terkondisi (Nibbāna), itulah yang telah kujalani di masa lampau.'

သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Sisanya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

အနုရုဒ္ဓသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Anuruddhasutta telah selesai.

၈. ဥပက္ကိလေသသုတ္တဝဏ္ဏနာ

8. Penjelasan Upakkilesasutta.

၂၃၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဥပက္ကိလေသသုတ္တံ. တတ္ထ ဧတဒဝေါစာတိ နေဝ ဘေဒါဓိပ္ပာယေန န ပိယကမျတာယ, အထ ခွာဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ဣမေ ဘိက္ခူ [Pg.145] မမ ဝစနံ ဂဟေတွာ န ဩရမိဿန္တိ, ဗုဒ္ဓါ စ နာမ ဟိတာနုကမ္ပကာ, အဒ္ဓါ နေသံ ဘဂဝါ ဧကံ ကာရဏံ ကထေဿတိ, တံ သုတွာ ဧတေ ဩရမိဿန္တိ, တတော တေသံ ဖာသုဝိဟာရော ဘဝိဿတီ’’တိ. တသ္မာ ဧတံ ‘‘ဣဓ, ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနမဝေါစ. မာ ဘဏ္ဍနန္တိအာဒီသု ‘‘အကတ္ထာ’’တိ ပါဌသေသံ ဂဟေတွာ ‘‘မာ ဘဏ္ဍနံ အကတ္ထာ’’တိ ဧဝံ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အညတရောတိ သော ကိရ ဘိက္ခု ဘဂဝတော အတ္ထကာမော, အယံ ကိရဿ အဓိပ္ပာယော – ‘‘ဣမေ ဘိက္ခူ ကောဓာဘိဘူတာ သတ္ထု ဝစနံ န ဂဏှန္တိ, မာ ဘဂဝါ ဧတေ ဩဝဒန္တော ကိလမီ’’တိ, တသ္မာ ဧဝမာဟ.

236. 'Demikian yang telah kudengar' adalah Upakkilesasutta. Di sana, 'beliau mengatakan ini' (etadavoca) dilakukan bukan dengan maksud memecah belah atau karena ingin disukai, melainkan ia [bhikkhu tersebut] berpikir: 'Para bhikkhu yang sedang bertikai ini tidak akan berhenti hanya dengan mendengar perkataanku. Para Buddha adalah penyayang yang menginginkan kesejahteraan; Sang Bhagavā pasti akan membabarkan suatu alasan kepada mereka. Setelah mendengar itu, mereka akan berhenti, dan dengan demikian mereka akan hidup dalam kenyamanan.' Karena itulah ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Di sini, Bhante...'. Dalam bagian 'Janganlah bertengkar' (Mā bhaṇḍanaṃ), dengan mengambil sisa teks 'akatthā', maknanya harus dipahami sebagai 'janganlah kalian melakukan pertengkaran'. 'Seorang [bhikkhu] tertentu' (Aññataro): konon bhikkhu tersebut menginginkan kesejahteraan Sang Bhagavā; maksudnya adalah: 'Para bhikkhu ini yang dikuasai oleh kemarahan tidak mengindahkan perkataan Sang Guru. Jangan sampai Sang Bhagavā menjadi lelah karena menasihati mereka,' karena itulah ia berkata demikian.

ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသီတိ န ကေဝလံ ပါဝိသိ, ယေနပိ ဇနေန န ဒိဋ္ဌော, သော မံ ပဿတူတိပိ အဓိဋ္ဌာသိ. ကိမတ္ထံ အဓိဋ္ဌာသီတိ? တေသံ ဘိက္ခူနံ ဒမနတ္ထံ. ဘဂဝါ ဟိ တဒါ ပိဏ္ဍပါတပ္ပဋိက္ကန္တော ‘‘ပုထုသဒ္ဒေါ သမဇနော’’တိအာဒိဂါထာ ဘာသိတွာ ကောသမ္ဗိတော ဗာလကလောဏကာရဂါမံ ဂတော. တတော ပါစီနဝံသဒါယံ, တတော ပါလိလေယျကဝနသဏ္ဍံ ဂန္တွာ ပါလိလေယျဟတ္ထိနာဂေန ဥပဋ္ဌဟိယမာနော တေမာသံ ဝသိ. နဂရဝါသိနောပိ – ‘‘သတ္ထာ ဝိဟာရံ ဂတော, ဂစ္ဆာမ ဓမ္မဿဝနာယာ’’တိ ဂန္ဓပုပ္ဖဟတ္ထာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ‘‘ကဟံ, ဘန္တေ, သတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိံသု. ‘‘ကဟံ တုမှေ သတ္ထာရံ ဒက္ခထ, သတ္ထာ ‘ဣမေ ဘိက္ခူ သမဂ္ဂေ ကရိဿာမီ’တိ အာဂတော, သမဂ္ဂေ ကာတုံ အသက္ကောန္တော နိက္ခမိတွာ ဂတော’’တိ. ‘‘မယံ သတမ္ပိ သဟဿမ္ပိ ဒတွာ သတ္ထာရံ အာနေတုံ န သက္ကောမ, သော နော အယာစိတော သယမေဝ အာဂတော, မယံ ဣမေ ဘိက္ခူ နိဿာယ သတ္ထု သမ္မုခါ ဓမ္မကထံ သောတုံ န လဘိမှာ. ဣမေ သတ္ထာရံ ဥဒ္ဒိဿ ပဗ္ဗဇိတာ, တသ္မိမ္ပိ သာမဂ္ဂိံ ကရောန္တေ သမဂ္ဂါ န ဇာတာ, ကဿာညဿ ဝစနံ ကရိဿန္တိ. အလံ န ဣမေသံ ဘိက္ခာ ဒါတဗ္ဗာ’’တိ သကလနဂရေ ဒဏ္ဍံ ဌပယိံသု. တေ ပုနဒိဝသေ သကလနဂရံ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ကဋစ္ဆုမတ္တမ္ပိ ဘိက္ခံ အလဘိတွာ ဝိဟာရံ အာဂမံသု. ဥပါသကာပိ တေ ပုန အာဟံသု – ‘‘ယာဝ သတ္ထာရံ န ခမာပေထ, တာဝ ဝေါ တမေဝ ဒဏ္ဍကမ္မ’’န္တိ. တေ ‘‘သတ္ထာရံ ခမာပေဿာမာ’’တိ ဘဂဝတိ သာဝတ္ထိယံ အနုပ္ပတ္တေ တတ္ထ အဂမံသု. သတ္ထာ တေသံ အဋ္ဌာရသ ဘေဒကရဝတ္ထူနိ ဒေသေသီတိ အယမေတ္ထ ပါဠိမုတ္တကကထာ.

'Memasuki untuk menerima derma makanan' (Piṇḍāya pāvisi): Beliau tidak hanya sekadar masuk, tetapi juga bertekad agar siapa pun yang belum melihat-Nya dapat melihat-Nya. Untuk tujuan apa Beliau bertekad demikian? Untuk menundukkan para bhikkhu tersebut. Sebab, Sang Bhagavā pada saat itu, setelah kembali dari menerima derma makanan, mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Suaranya riuh, orang-orangnya sama,' lalu berangkat dari Kosambi menuju desa Balakaloṇakāra. Dari sana Beliau pergi ke Hutan Pācīnavaṃsa, kemudian ke hutan Pālileyyaka, dan tinggal di sana selama tiga bulan dengan dilayani oleh gajah raja Pālileyyaka. Penduduk kota juga berpikir, 'Sang Guru telah pergi ke vihara, mari kita pergi mendengarkan Dhamma,' lalu dengan membawa wewangian dan bunga mereka pergi ke vihara dan bertanya, 'Bhante, di mana Sang Guru?' Para bhikkhu menjawab, 'Di mana kalian bisa melihat Sang Guru? Beliau datang dengan berpikir 'Aku akan mendamaikan para bhikkhu ini', tetapi karena tidak mampu mendamaikan mereka, Beliau telah pergi.' Penduduk berpikir, 'Kami tidak mampu mendatangkan Sang Guru meskipun dengan memberikan seratus atau seribu keping uang. Beliau datang sendiri tanpa diundang. Kami kehilangan kesempatan mendengar khotbah Dhamma langsung di hadapan Sang Guru karena para bhikkhu ini. Mereka menjadi bhikkhu demi Sang Guru, namun saat Beliau berusaha mendamaikan, mereka tidak mau damai. Perkataan siapa lagi yang akan mereka patuhi? Cukup, jangan berikan derma makanan kepada para bhikkhu ini,' lalu mereka menetapkan sangsi di seluruh kota. Keesokan harinya, para bhikkhu itu berkeliling kota untuk menerima derma makanan tetapi tidak mendapatkan makanan meskipun hanya seukuran sendok, sehingga mereka kembali ke vihara. Para umat berkata lagi kepada mereka, 'Selama kalian belum memohon maaf kepada Sang Guru, selama itu pula hukuman tersebut tetap berlaku bagi kalian.' Mereka berpikir, 'Kami akan memohon maaf kepada Sang Guru,' dan ketika Sang Bhagavā telah sampai di Sāvatthī, mereka pergi ke sana. Sang Guru membabarkan delapan belas dasar pemecah belah kepada mereka. Ini adalah kisah yang tidak terdapat dalam teks Pali (pāḷimuttakakathā).

၂၃၇. ဣဒါနိ ပုထုသဒ္ဒေါတိအာဒိဂါထာသု ပုထု မဟာသဒ္ဒေါ အဿာတိ ပုထုသဒ္ဒေါ. သမဇနောတိ သမာနော ဧကသဒိသော ဇနော, သဗ္ဗောဝါယံ ဘဏ္ဍနကာရကဇနော [Pg.146] သမန္တတော သဒ္ဒနိစ္ဆရဏေန ပုထုသဒ္ဒေါ စေဝ သဒိသော စာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. န ဗာလော ကောစိ မညထာတိ တတြ ကောစိ ဧကောပိ အဟံ ဗာလောတိ န မညတိ, သဗ္ဗေပိ ပဏ္ဍိတမာနိနောယေဝ. နာညံ ဘိယျော အမညရုန္တိ ကောစိ ဧကောပိ အဟံ ဗာလောတိ န စ မညိ, ဘိယျော စ သံဃသ္မိံ ဘိဇ္ဇမာနေ အညမ္ပိ ဧကံ ‘‘မယှံ ကာရဏာ သံဃော ဘိဇ္ဇတီ’’တိ ဣဒံ ကာရဏံ န မညီတိ အတ္ထော.

237. Sekarang, mengenai syair yang dimulai dengan 'puthusaddo': 'Suaranya riuh' (Puthusaddo) berarti memiliki suara teriakan yang besar. 'Orang-orangnya sama' (Samajano) berarti kelompok orang yang serupa; maksudnya adalah seluruh kelompok orang yang melakukan pertengkaran ini, karena mengeluarkan teriakan ke segala arah, mereka disebut bersuara riuh sekaligus serupa. 'Tidak ada seorang pun yang menganggap dirinya bodoh' (Na bālo koci maññatha) berarti di antara kelompok itu, tidak ada satu pun yang berpikir 'aku bodoh'; semuanya menganggap diri mereka bijaksana. 'Mereka tidak menyadari hal lain lagi' (Nāññaṃ bhiyyo amaññarun) berarti tidak ada satu pun yang menyadari 'aku bodoh', dan lebih jauh lagi, ketika Sangha sedang terpecah, mereka tidak menyadari satu hal ini: 'Karena akulah Sangha menjadi terpecah.' Begitulah maknanya.

ပရိမုဋ္ဌာတိ မုဋ္ဌဿတိနော. ဝါစာဂေါစရဘာဏိနောတိ ရာကာရဿ ရဿာဒေသော ကတော; ဝါစာဂေါစရာဝ, န သတိပဋ္ဌာနဂေါစရာ, ဘာဏိနော စ, ကထံ ဘာဏိနော? ယာဝိစ္ဆန္တိ မုခါယာမံ, ယာဝ မုခံ ပသာရေတုံ ဣစ္ဆန္တိ, တာဝ ပသာရေတွာ ဘာဏိနော, ဧကောပိ သံဃဂါရဝေန မုခသင်္ကောစနံ န ကရောတီတိ အတ္ထော. ယေန နီတာတိ ယေန ကလဟေန ဣမံ နိလ္လဇ္ဇဘာဝံ နီတာ. န တံ ဝိဒူ န တံ ဇာနန္တိ ‘‘ဧဝံ သာဒီနဝေါ အယ’’န္တိ.

'Lupa diri' (Parimuṭṭhā) berarti mereka yang kehilangan perhatian (muṭṭhassatino). 'Hanya berbicara sesuai jangkauan kata-kata' (Vācāgocarabhāṇino): kata-kata hanyalah menjadi objek mereka, bukan Satipaṭṭhāna yang menjadi objek; dan mereka adalah pembicara; pembicara yang bagaimana? 'Sepanjang mereka ingin membuka mulutnya' (Yāvicchanti mukhāyāmaṃ) berarti mereka berbicara sebanyak yang mereka mau dengan membuka lebar mulut mereka; maknanya adalah tidak ada satu pun yang menahan diri demi rasa hormat kepada Sangha. 'Oleh apa mereka dibawa' (Yena nītā) berarti oleh pertengkaran apa mereka dibawa menuju keadaan tanpa malu ini. 'Mereka tidak mengetahuinya' (Na taṃ vidū) berarti mereka tidak mengetahui bahwa 'keadaan ini penuh dengan bahaya.'

ယေ စ တံ ဥပနယှန္တီတိ တံ အက္ကောစ္ဆိ မန္တိအာဒိကံ အာကာရံ ယေ ဥပနယှန္တိ. သနန္တနောတိ ပေါရာဏော.

'Dan mereka yang menyimpan dendam itu' (Ye ca taṃ upanayhanti) berarti mereka yang terus-menerus menyimpan dalam hati perilaku seperti 'ia mencaci makiku' dan sebagainya. 'Abadi' (Sanantano) berarti kuno atau dari zaman dahulu.

ပရေတိ ပဏ္ဍိတေ ဌပေတွာ တတော အညေ ဘဏ္ဍနကာရကာ ပရေ နာမ. တေ ဧတ္ထ သံဃမဇ္ဈေ ကလဟံ ကရောန္တာ ‘‘မယံ ယမာမသေ ဥပယမာမ နဿာမ သတတံ သမိတံ မစ္စုသန္တိကံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ န ဇာနန္တိ. ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တီတိ ယေ စ တတ္ထ ပဏ္ဍိတာ ‘‘မယံ မစ္စုနော သမီပံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ ဝိဇာနန္တိ. တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါတိ ဧဝဉှိ တေ ဇာနန္တာ ယောနိသောမနသိကာရံ ဥပ္ပာဒေတွာ မေဓဂါနံ ကလဟာနံ ဝူပသမာယ ပဋိပဇ္ဇန္တိ.

"Lainnya" (pare) berarti mereka yang gemar bertengkar, selain dari para bijaksana (paṇḍita). Mereka yang melakukan pertengkaran di tengah-tengah Sangha ini tidak mengetahui: "Kami akan binasa, kami akan hancur, kami senantiasa dan terus-menerus pergi ke hadapan Sang Kematian." Dan bagi mereka yang di sana menyadari hal itu, yaitu para bijaksana yang menyadari: "Kami sedang pergi ke dekat Sang Kematian." Oleh karena itu, pertengkaran mereda; karena mereka yang mengetahui demikian, dengan membangkitkan perhatian yang saksama (yonisomanasikāra), mereka berlatih untuk meredakan pertengkaran-pertengkaran (medhaga) tersebut.

အဋ္ဌိစ္ဆိန္နာတိ အယံ ဂါထာ ဇာတကေ (ဇာ. ၁.၉.၁၆) အာဂတာ, ဗြဟ္မဒတ္တဉ္စ ဒီဃာဝုကုမာရဉ္စ သန္ဓာယ ဝုတ္တာ. အယဉှေတ္ထ အတ္ထော – တေသမ္ပိ တထာ ပဝတ္တဝေရာနံ ဟောတိ သင်္ဂတိ, ကသ္မာ တုမှာကံ န ဟောတိ, ယေသံ ဝေါ နေဝ မာတာပိတူနံ အဋ္ဌီနိ ဆိန္နာနိ, န ပါဏာ ဟဋာ န ဂဝါဿဓနာနိ ဟဋာနီတိ.

"Tulang-tulang yang dipatahkan" (aṭṭhicchinnā), bait ini terdapat dalam Jātaka, dibabarkan merujuk pada Raja Brahmadatta dan Pangeran Dīghāvu. Inilah maknanya: Bahkan bagi mereka yang dendamnya telah berlangsung lama seperti itu, penyatuan (saṅgati) masih bisa terjadi. Mengapa bagi kalian hal itu tidak terjadi, padahal tulang-tulang orang tua kalian tidak dipatahkan, nyawa kalian tidak direnggut, serta sapi, kuda, dan harta benda kalian tidak dirampas?

သစေ [Pg.147] လဘေထာတိအာဒိဂါထာ ပဏ္ဍိတသဟာယဿ စ ဗာလသဟာယဿ စ ဝဏ္ဏာဝဏ္ဏဒီပနတ္ထံ ဝုတ္တာ. အဘိဘုယျ သဗ္ဗာနိ ပရိဿယာနီတိ ပါကဋပရိဿယေ စ ပဋိစ္ဆန္နပရိဿယေ စ အဘိဘဝိတွာ တေန သဒ္ဓိံ အတ္တမနော သတိမာ စရေယျာတိ.

Bait yang dimulai dengan "Jika mendapatkan" (sace labhetha) dibabarkan untuk menunjukkan kualitas (pujian dan celaan) terhadap teman yang bijaksana dan teman yang bodoh. "Setelah mengatasi segala bahaya" (abhibhuyya sabbāni parissayāni) berarti setelah menaklukkan bahaya yang tampak maupun bahaya yang tersembunyi (seperti nafsu dan kebencian), hendaknya seseorang melangkah bersama rekan tersebut dengan hati yang puas dan penuh kesadaran.

ရာဇာဝ ရဋ္ဌံ ဝိဇိတန္တိ ယထာ အတ္တနော ဝိဇိတရဋ္ဌံ မဟာဇနကရာဇာ စ အရိန္ဒမမဟာရာဇာ စ ပဟာယ ဧကကာ ဝိစရိံသု, ဧဝံ ဝိစရေယျာတိ အတ္ထော. မာတင်္ဂရညေဝ နာဂေါတိ မာတင်္ဂေါ အရညေ နာဂေါဝ. မာတင်္ဂေါတိ ဟတ္ထိ ဝုစ္စတိ. နာဂေါတိ မဟန္တာဓိဝစနမေတံ. ယထာ ဟိ မာတုပေါသကော မာတင်္ဂနာဂေါ အရညေ ဧကော စရိ, န စ ပါပါနိ အကာသိ, ယထာ စ ပါလိလေယျကော, ဧဝံ ဧကော စရေ, န စ ပါပါနိ ကယိရာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

"Bagaikan raja yang meninggalkan wilayah taklukannya" (rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ) berarti sebagaimana Raja Mahājanaka dan Raja Arindama meninggalkan wilayah taklukan mereka sendiri dan berkelana sendirian, demikian pulalah hendaknya seseorang berkelana. "Bagaikan gajah Mātaṅga di hutan" (mātaṅgaraññeva nāgo) berarti gajah mātaṅga di dalam hutan adalah bagaikan gajah jantan (nāga). Kata "mātaṅga" digunakan untuk menyebut gajah. Kata "nāga" adalah sebutan untuk yang besar/pemimpin. Sebagaimana gajah mātaṅga yang merawat induknya berkelana sendirian di hutan dan tidak melakukan kejahatan, dan sebagaimana gajah Pālileyyaka berkelana sendirian, demikian pula hendaknya seseorang berkelana sendirian dan tidak melakukan kejahatan.

၂၃၈. ဗာလကလောဏကာရဂါမောတိ ဥပါလိဂဟပတိဿ ဘောဂဂါမော. တေနုပသင်္ကမီတိ ကသ္မာ ဥပသင်္ကမိ? ဂဏေ ကိရဿ အာဒီနဝံ ဒိသွာ ဧကဝိဟာရိံ ဘိက္ခုံ ပဿိတုကာမတာ ဥဒပါဒိ, တသ္မာ သီတာဒီဟိ ပီဠိတော ဥဏှာဒီနိ ပတ္ထယမာနော ဝိယ ဥပသင်္ကမိ. ဓမ္မိယာ ကထာယာတိ ဧကီဘာဝေ အာနိသံသပ္ပဋိသံယုတ္တာယ. ယေန ပါစီနဝံသဒါယော, တတ္ထ ကသ္မာ ဥပသင်္ကမိ? ကလဟကာရကေ ကိရဿ ဒိဋ္ဌာဒီနဝတ္တာ သမဂ္ဂဝါသိနော ဘိက္ခူ ပဿိတုကာမတာ ဥဒပါဒိ, တသ္မာ သီတာဒီဟိ ပီဠိတော ဥဏှာဒီနိ ပတ္ထယမာနော ဝိယ တတ္ထ ဥပသင်္ကမိ. အာယသ္မာ စ အနုရုဒ္ဓေါတိအာဒိ ဝုတ္တနယမေဝ.

238. "Desa Bālakaloṇakāra" adalah desa penghasilan milik umat awam Upāli. "Mendatangi tempat itu" (tenupasaṅkami), mengapa Beliau datang? Dikatakan bahwa setelah melihat bahaya dalam kerumunan, muncul keinginan dalam diri Beliau untuk menemui bhikkhu yang hidup menyendiri, oleh karena itu Beliau datang bagaikan seseorang yang tertekan oleh dingin dan merindukan kehangatan. "Dengan khotbah Dhamma" (dhammiyā kathāyā) berarti berkaitan dengan manfaat dari hidup menyendiri. Mengenai "ke arah Hutan Pācīnavaṃsa", mengapa Beliau datang ke sana? Dikatakan bahwa karena telah melihat bahaya pada mereka yang suka bertengkar, muncul keinginan untuk menemui para bhikkhu yang hidup rukun (seperti Anuruddha, Nandiya, dan Kimbila), oleh karena itu Beliau datang ke sana bagaikan seseorang yang tertekan oleh dingin dan merindukan kehangatan. Kata-kata "Yang Mulia Anuruddha" dan seterusnya, maknanya sama seperti yang telah dijelaskan.

၂၄၁. အတ္ထိ ပန ဝေါတိ ပစ္ဆိမပုစ္ဆာယ လောကုတ္တရဓမ္မံ ပုစ္ဆေယျ. သော ပန ထေရာနံ နတ္ထိ, တသ္မာ တံ ပုစ္ဆိတုံ န ယုတ္တန္တိ ပရိကမ္မောဘာသံ ပုစ္ဆတိ. ဩဘာသဉ္စေဝ သဉ္ဇာနာမာတိ ပရိကမ္မောဘာသံ သဉ္ဇာနာမ. ဒဿနဉ္စ ရူပါနန္တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ရူပဒဿနဉ္စ သဉ္ဇာနာမ. တဉ္စ နိမိတ္တံ နပ္ပဋိဝိဇ္ဈာမာတိ တဉ္စ ကာရဏံ န ဇာနာမ, ယေန နော ဩဘာသော စ ရူပဒဿနဉ္စ အန္တရဓာယတိ.

241. "Apakah ada bagi kalian" (atthi pana vo), dengan pertanyaan terakhir ini Beliau bermaksud menanyakan tentang Dhamma lokuttara. Namun, karena hal itu belum ada pada para Thera tersebut, maka tidaklah tepat untuk menanyakannya, sehingga Beliau bertanya tentang cahaya persiapan (parikammobhāsa). "Kami mengenali cahaya" (obhāsañceva sañjānāma) berarti kami mengenali cahaya hasil meditasi persiapan. "Dan penglihatan pada wujud-wujud" (dassanañca rūpānaṃ) berarti kami mengenali penglihatan pada wujud-wujud melalui mata dewa (dibbacakkhu). "Namun kami tidak menembus pertanda itu" (tañca nimittaṃ nappaṭivijjhāma) berarti kami tidak mengetahui penyebab mengapa cahaya dan penglihatan pada wujud-wujud tersebut menghilang bagi kami.

တံ ခေါ ပန ဝေါ အနုရုဒ္ဓါ နိမိတ္တံ ပဋိဝိဇ္ဈိတဗ္ဗန္တိ တံ ဝေါ ကာရဏံ ဇာနိတဗ္ဗံ. အဟမ္ပိ သုဒန္တိ အနုရုဒ္ဓါ တုမှေ ကိံ န အာဠုလေဿန္တိ, အဟမ္ပိ ဣမေဟိ ဧကာဒသဟိ ဥပက္ကိလေသေဟိ အာဠုလိတပုဗ္ဗောတိ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ [Pg.148] အာရဘိ. ဝိစိကိစ္ဆာ ခေါ မေတိအာဒီသု မဟာသတ္တဿ အာလောကံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ နာနာဝိဓာနိ ရူပါနိ ဒိသွာ ‘‘ဣဒံ ခေါ ကိ’’န္တိ ဝိစိကိစ္ဆာ ဥဒပါဒိ. သမာဓိ စဝီတိ ပရိကမ္မသမာဓိ စဝိ. ဩဘာသောတိ ပရိကမ္မောဘာသောပိ အန္တရဓာယိ, ဒိဗ္ဗစက္ခုနာပိ ရူပံ န ပဿိ. အမနသိကာရောတိ ရူပါနိ ပဿတော ဝိစိကိစ္ဆာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဣဒါနိ ကိဉ္စိ န မနသိကရိဿာမီတိ အမနသိကာရော ဥဒပါဒိ.

"Pertanda itu, wahai para Anuruddha, harus ditembus" (taṃ kho pana vo anuruddhā nimittaṃ paṭivijjhitabbaṃ) berarti penyebab itu harus kalian ketahui. "Aku pun dulu" (ahampi sudaṃ), Beliau memulai pembabaran ini untuk menunjukkan: "Wahai para Anuruddha, mengapa kalian tidak terganggu? Aku pun, sebelum mencapai Empat Kebenaran Mulia, pernah terganggu oleh sebelas kekotoran batin (upakkilesa) ini." Dalam bagian "Ragu-ragu muncul dalam diri-Ku" (vicikicchā kho me) dan seterusnya, maknanya harus dipahami dengan cara berikut: Bagi Sang Bodhisatta, setelah mengembangkan cahaya dan melihat berbagai macam wujud dengan mata dewa, muncullah keragu-raguan: "Wujud apakah ini?" "Konsentrasi merosot" (samādhi cavi) berarti konsentrasi persiapan (parikammasamādhi) merosot. "Cahaya" (obhāso) berarti cahaya persiapan pun menghilang, dan Beliau tidak lagi melihat wujud dengan mata dewa. "Kurangnya perhatian" (amanasikāro) berarti ketika sedang melihat wujud-wujud muncullah keragu-raguan, lalu muncul kurangnya perhatian dengan pikiran: "Sekarang Aku tidak akan memperhatikan apa pun."

ထိနမိဒ္ဓန္တိ ကိဉ္စိ အမနသိကရောန္တဿ ထိနမိဒ္ဓံ ဥဒပါဒိ.

"Ketumpulan dan kantuk" (thinamiddhaṃ), ketika tidak memperhatikan apa pun, muncullah ketumpulan dan kantuk pada diri Sang Bodhisatta.

ဆမ္ဘိတတ္တန္တိ ဟိမဝန္တာဘိမုခံ အာလောကံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒါနဝရက္ခသအဇဂရာဒယော အဒ္ဒသ, အထဿ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဥဒပါဒိ.

"Ketakutan yang mencekam" (chambhitattaṃ), setelah mengembangkan cahaya ke arah Pegunungan Himavanta, Beliau melihat para asura, raksasa, ular piton, dan sebagainya, maka muncullah ketakutan yang mencekam pada diri Sang Bodhisatta yang telah memperoleh mata dewa tersebut.

ဥပ္ပိလန္တိ ‘‘မယာ ဒိဋ္ဌဘယံ ပကတိယာ ဩလောကိယမာနံ နတ္ထိ. အဒိဋ္ဌေ ကိံ နာမ ဘယ’’န္တိ စိန္တယတော ဥပ္ပိလာဝိတတ္တံ ဥဒပါဒိ. သကိဒေဝါတိ ဧကပယောဂေနေဝ ပဉ္စ နိဓိကုမ္ဘိယောပိ ပဿေယျ.

"Kegembiraan yang meluap" (uppilaṃ) adalah kegembiraan besar yang didasarkan pada kesenangan indrawi. Muncullah perasaan meluap-luap (uppilāvitatta) pada diri Sang Bodhisatta yang berpikir: "Bahaya yang kulihat ini tidak ada bila dilihat secara alami. Apa sebenarnya bahaya pada hal yang belum pernah kulihat ini?" "Hanya sekali" (sakideva) berarti hanya dengan satu upaya saja seseorang dapat melihat bahkan lima tempayan harta karun.

ဒုဋ္ဌုလ္လန္တိ မယာ ဝီရိယံ ဂါဠှံ ပဂ္ဂဟိတံ, တေန မေ ဥပ္ပိလံ ဥပ္ပန္နန္တိ ဝီရိယံ သိထိလမကာသိ, တတော ကာယဒရထော ကာယဒုဋ္ဌုလ္လံ ကာယာလသိယံ ဥဒပါဒိ.

"Kekakuan" (duṭṭhullaṃ), setelah Sang Bodhisatta berpikir: "Aku telah mengerahkan usaha dengan sangat gigih, karena itulah kegembiraan yang meluap muncul dalam diri-Ku," maka Beliau mengendurkan usahanya. Akibat hal itu, muncullah kelelahan tubuh, kekakuan tubuh (kāyaduṭṭhulla), dan kemalasan tubuh (kāyālasiya).

အစ္စာရဒ္ဓဝီရိယန္တိ မမ ဝီရိယံ သိထိလံ ကရောတော ဒုဋ္ဌုလ္လံ ဥပ္ပန္နန္တိ ပုန ဝီရိယံ ပဂ္ဂဏှတော အစ္စာရဒ္ဓဝီရိယံ ဥဒပါဒိ. ပတမေယျာတိ မရေယျ.

"Usaha yang terlalu bersemangat" (accāraddhavīriyaṃ), setelah Sang Bodhisatta berpikir: "Ketika Aku mengendurkan usaha, muncullah kekakuan," maka saat Beliau kembali mengerahkan usaha, muncullah usaha yang terlalu bersemangat. "Akan jatuh" (patameyya) berarti akan mati.

အတိလီနဝီရိယန္တိ မမ ဝီရိယံ ပဂ္ဂဏှတော ဧဝံ ဇာတန္တိ ပုန ဝီရိယံ သိထိလံ ကရောတော အတိလီနဝီရိယံ ဥဒပါဒိ.

"Usaha yang terlalu kendur" (atilīnavīriyaṃ), setelah Sang Bodhisatta berpikir: "Usaha yang terlalu bersemangat seperti ini muncul ketika Aku mengerahkan usaha," maka saat Beliau kembali mengendurkan usaha, muncullah usaha yang terlalu kendur.

အဘိဇပ္ပာတိ ဒေဝလောကာဘိမုခံ အာလောကံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒေဝသံဃံ ပဿတော တဏှာ ဥဒပါဒိ.

"Keinginan yang kuat" (abhijappā), ketika Sang Bodhisatta mengembangkan cahaya ke arah alam dewa dan melihat kumpulan para dewa, muncullah keinginan (taṇhā).

နာနတ္တသညာတိ မယှံ ဧကဇာတိကံ ရူပံ မနသိကရောန္တဿ အဘိဇပ္ပာ ဥပ္ပန္နာ, နာနာဝိဓရူပံ မနသိ ကရိဿာမီတိ ကာလေန ဒေဝလောကာဘိမုခံ ကာလေန မနုဿလောကာဘိမုခံ ဝဍ္ဎေတွာ နာနာဝိဓာနိ ရူပါနိ မနသိကရောတော နာနတ္တသညာ ဥဒပါဒိ.

"Persepsi tentang keberagaman" (nānattasaññā), ketika Sang Bodhisatta memperhatikan wujud yang sejenis, muncullah keinginan yang kuat. Beliau lalu berpikir: "Aku akan memperhatikan berbagai macam wujud." Setelah berpikir demikian, Beliau mengembangkan cahaya terkadang ke arah alam dewa, terkadang ke arah alam manusia. Saat memperhatikan berbagai macam wujud tersebut, muncullah persepsi tentang keberagaman dalam diri Sang Bodhisatta.

အတိနိဇ္ဈာယိတတ္တန္တိ မယှံ နာနာဝိဓာနိ ရူပါနိ မနသိကရောန္တဿ နာနတ္တသညာ ဥဒပါဒိ, ဣဋ္ဌံ ဝါ အနိဋ္ဌံ ဝါ ဧကဇာတိကမေဝ မနသိ ကရိဿာမီတိ တထာ မနသိကရောတော အတိနိဇ္ဈာယိတတ္တံ ရူပါနံ ဥဒပါဒိ.

"Perhatian yang berlebihan pada objek" (atinijjhāyitattaṃ), ketika Sang Bodhisatta memperhatikan berbagai macam wujud, muncullah persepsi tentang keberagaman. Beliau berpikir: "Aku akan memperhatikan wujud yang sejenis saja, baik yang menyenangkan maupun yang tidak menyenangkan." Saat memperhatikan dengan cara demikian, muncullah wujud yang sangat diperhatikan (atinijjhāyitatta) dalam diri Sang Bodhisatta.

၂၄၃. ဩဘာသနိမိတ္တံ [Pg.149] မနသိ ကရောမီတိ ပရိကမ္မောဘာသမေဝ မနသိ ကရောမိ. န စ ရူပါနိ ပဿာမီတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ရူပါနိ န ပဿာမိ. ရူပနိမိတ္တံ မနသိ ကရောမီတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဝိသယရူပမေဝ မနသိ ကရောမိ.

243. "Aku memperhatikan pertanda cahaya" (obhāsanimittaṃ manasi karomi) berarti Aku hanya memperhatikan pertanda gambaran (paṭibhāganimitta) yang dihasilkan dari meditasi persiapan. "Namun Aku tidak melihat wujud-wujud" (na ca rūpāni passāmi) berarti Aku tidak melihat wujud-wujud melalui mata dewa. "Namun Aku memperhatikan pertanda wujud" (rūpanimittaṃ pana manasi karomi) berarti Aku hanya memperhatikan wujud objek saat ini melalui mata dewa.

ပရိတ္တဉ္စေဝ ဩဘာသန္တိ ပရိတ္တကဋ္ဌာနေ ဩဘာသံ. ပရိတ္တာနိ စ ရူပါနီတိ ပရိတ္တကဋ္ဌာနေ ရူပါနိ. ဝိပရိယာယေန ဒုတိယဝါရော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပရိတ္တော သမာဓီတိ ပရိတ္တကော ပရိကမ္မောဘာသော, ဩဘာသပရိတ္တတဉှိ သန္ဓာယ ဣဓ ပရိကမ္မသမာဓိ ‘‘ပရိတ္တော’’တိ ဝုတ္တော. ပရိတ္တံ မေ တသ္မိံ သမယေတိ တသ္မိံ သမယေ ဒိဗ္ဗစက္ခုပိ ပရိတ္တကံ ဟောတိ. အပ္ပမာဏဝါရေပိ ဧသေဝ နယော.

"Cahaya yang terbatas" (parittañceva obhāsaṃ) berarti cahaya pada area pertanda gambaran yang sempit. "Dan wujud-wujud yang terbatas" (parittāni ca rūpāni) berarti wujud-wujud pada area pertanda gambaran yang sempit. Bagian kedua (mengenai cahaya yang tak terbatas) harus dipahami sebagai kebalikan dari bagian yang terbatas. "Konsentrasi yang terbatas" (paritto samādhi) berarti cahaya persiapan yang sempit. Memang benar, merujuk pada terbatasnya cahaya tersebut, maka di sini konsentrasi persiapan (parikammasamādhi) disebut "terbatas" (paritto). "Terbatas bagi-Ku pada saat itu" (parittaṃ me tasmiṃ samaye) berarti pada saat konsentrasi terbatas itu, mata dewa pun menjadi terbatas. Dalam bagian mengenai yang tidak terbatas (appamāṇavāra), metode yang sama juga harus dipahami.

၂၄၅. အဝိတက္ကမ္ပိ ဝိစာရမတ္တန္တိ ပဉ္စကနယေ ဒုတိယဇ္ဈာနသမာဓိံ. အဝိတက္ကမ္ပိ အဝိစာရန္တိ စတုက္ကနယေပိ ပဉ္စကနယေပိ ဈာနတ္တယသမာဓိံ. သပ္ပီတိကန္တိ ဒုကတိကဇ္ဈာနသမာဓိံ. နိပ္ပီတိကန္တိ ဒုကဇ္ဈာနသမာဓိံ. သာတသဟဂတန္တိ တိကစတုက္ကဇ္ဈာနသမာဓိံ. ဥပေက္ခာသဟဂတန္တိ စတုက္ကနယေ စတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိံ ပဉ္စကနယေ ပဉ္စမဇ္ဈာနသမာဓိံ.

245. "Avitakkampi vicāramattanti" merujuk pada samadhi jhana kedua dalam metode lima bagian (pañcakanaya). "Avitakkampi avicāranti" merujuk pada kumpulan tiga samadhi jhana (jhana kedua, ketiga, dan keempat) baik dalam metode empat bagian (catukkanaya) maupun metode lima bagian. "Sappītikanti" merujuk pada samadhi jhana pertama dan kedua (dalam sistem empat bagian) atau jhana pertama, kedua, dan ketiga (dalam sistem lima bagian). "Nippītikanti" merujuk pada samadhi dari dua jhana (jhana ketiga dan keempat dalam sistem empat bagian). "Sātasahagatanti" merujuk pada samadhi jhana pertama, kedua, dan ketiga dalam metode empat bagian, serta jhana pertama, kedua, ketiga, dan keempat dalam metode lima bagian. "Upekkhāsahagatanti" merujuk pada samadhi jhana keempat dalam metode empat bagian dan samadhi jhana kelima dalam metode lima bagian.

ကဒါ ပန ဘဂဝါ ဣမံ တိဝိဓံ သမာဓိံ ဘာဝေတိ? မဟာဗောဓိမူလေ နိသိန္နော ပစ္ဆိမယာမေ. ဘဂဝတော ဟိ ပဌမမဂ္ဂေါ ပဌမဇ္ဈာနိကော အဟောသိ, ဒုတိယာဒယော ဒုတိယတတိယစတုတ္ထဇ္ဈာနိကာ. ပဉ္စကနယေ ပဉ္စမဇ္ဈာနဿ မဂ္ဂေါ နတ္ထီတိ သော လောကိယော အဟောသီတိ လောကိယလောကုတ္တရမိဿကံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Namun, kapan Sang Bhagava mengembangkan tiga jenis samadhi ini? Saat duduk di kaki pohon Mahabodhi pada jaga terakhir. Sebab, Magga pertama Sang Bhagava memiliki kualitas jhana pertama; Magga kedua dan seterusnya memiliki kualitas jhana kedua, ketiga, dan keempat. Dalam metode lima bagian, tidak ada Magga yang memiliki kualitas jhana kelima; itu bersifat duniawi (lokiyo). Hal ini dikatakan oleh Sang Bhagava dengan merujuk pada campuran antara aspek duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara). Sisanya sudah jelas di semua bagian.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

ဥပက္ကိလေသသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan tentang Upakkilesa Sutta telah selesai.

၉. ဗာလပဏ္ဍိတသုတ္တဝဏ္ဏနာ

9. Penjelasan Bālapaṇḍita Sutta.

၂၄၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဗာလပဏ္ဍိတသုတ္တံ. တတ္ထ ဗာလလက္ခဏာနီတိ ဗာလော အယန္တိ ဧတေဟိ လက္ခိယတိ ဉာယတီတိ ဗာလလက္ခဏာနိ. တာနေဝ တဿ သဉ္ဇာနနကာရဏာနီတိ ဗာလနိမိတ္တာနိ. ဗာလဿ အပဒါနာနီတိ ဗာလာပဒါနာနိ[Pg.150]. ဒုစ္စိန္တိတစိန္တီတိ စိန္တယန္တော အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒမိစ္ဆာဒဿနဝသေန ဒုစ္စိန္တိတမေဝ စိန္တေတိ. ဒုဗ္ဘာသိတဘာသီတိ ဘာသမာနောပိ မုသာဝါဒါဒိဘေဒံ ဒုဗ္ဘာသိတမေဝ ဘာသတိ. ဒုက္ကဋကမ္မကာရီတိ ကရောန္တောပိ ပါဏာတိပါတာဒိဝသေန ဒုက္ကဋကမ္မမေဝ ကရောတိ. တတြ စေတိ ယတ္ထ နိသိန္နော, တဿံ ပရိသတိ. တဇ္ဇံ တဿာရုပ္ပန္တိ တဇ္ဇာတိကံ တဒနုစ္ဆဝိကံ, ပဉ္စန္နံ ဝေရာနံ ဒိဋ္ဌဓမ္မကသမ္ပရာယိကအာဒီနဝပ္ပဋိသံယုတ္တန္တိ အဓိပ္ပာယော. တတြာတိ တာယ ကထာယ ကစ္ဆမာနာယ. ဗာလန္တိအာဒီနိ သာမိအတ္ထေ ဥပယောဂဝစနံ.

246. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Bālapaṇḍita Sutta. Di sana, "bālalakkhaṇānī": melalui ciri-ciri ini ia ditengarai atau diketahui sebagai "si dungu", karena itulah disebut ciri-ciri si dungu. Hal-hal itu jugalah yang menjadi sebab untuk mengenalinya, sehingga disebut sebagai pertanda si dungu (bālanimittāni). Hal-hal yang dilakukan oleh si dungu disebut bālāpadānāni. "Duccintitacintī": saat berpikir, ia hanya memikirkan pikiran-pikiran buruk melalui kekuatan abhijjhā (keserakahan), byāpāda (niat jahat), dan micchādiṭṭhi (pandangan salah). "Dubbhāsitabhāsī": saat berbicara, ia hanya mengucapkan kata-kata buruk yang terbagi menjadi musāvāda (ucapan bohong) dan sebagainya. "Dukkaṭakammakārī": saat bertindak, ia hanya melakukan perbuatan buruk melalui kekuatan pāṇātipāta (pembunuhan makhluk hidup) dan sebagainya. "Tatra ca": di mana pun ia duduk, di dalam majelis itu. "Tajjaṃ tassāruppaṃ": yang sesuai dengan itu, yang pantas bagi orang dungu itu; maksudnya adalah pembicaraan yang berkaitan dengan bahaya dari lima permusuhan (pañcavera) baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang. "Tatrāti": ketika pembicaraan itu sedang berlangsung. "Bālanti" dan seterusnya adalah bentuk akusatif (upayogavacana) yang bermakna posesif (sāmiatthe).

၂၄၈. ဩလမ္ဗန္တီတိ ဥပဋ္ဌဟန္တိ. သေသပဒဒွယံ တဿေဝ ဝေဝစနံ, ဩလမ္ဗနာဒိအာကာရေန ဟိ တာနိ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တံ. ပထဝိယာ ဩလမ္ဗန္တီတိ ပထဝိတလေ ပတ္ထရန္တိ. သေသပဒဒွယံ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ပတ္ထရဏာကာရောယေဝ ဟေသ. တတြ, ဘိက္ခဝေ, ဗာလဿာတိ တသ္မိံ ဥပဋ္ဌာနာကာရေ အာပါထဂတေ ဗာလဿ ဧဝံ ဟောတိ.

248. "Olambantī": muncul (di dalam pikiran saat menjelang ajal). Dua kata berikutnya adalah sinonimnya; sebab objek-objek tersebut muncul dengan cara seolah-olah bergantung (di dalam pikiran), karena itulah dikatakan demikian. "Pathaviyā olambantī": menyebar di permukaan bumi. Dua kata berikutnya adalah sinonimnya. Itu hanyalah cara penyebarannya. "Tatra, bhikkhave, bālassā": ketika objek yang muncul tersebut (kamma, kamma-nimitta, atau gati-nimitta) telah masuk ke dalam jangkauan indra, hal berikut ini terjadi pada si dungu tersebut.

၂၄၉. ဧတဒဝေါစာတိ အနုသန္ဓိကုသလော ဘိက္ခု ‘‘နိရယဿ ဥပမာ ကာတုံ န သက္ကာ’’တိ န ဘဂဝါ ဝဒတိ, ‘‘န သုကရာ’’တိ ပန ဝဒတိ, န သုကရံ ပန သက္ကာ ဟောတိ ကာတုံ, ဟန္ဒာဟံ ဒသဗလံ ဥပမံ ကာရာပေမီတိ စိန္တေတွာ ဧတံ ‘‘သက္ကာ, ဘန္တေ’’တိ ဝစနံ အဝေါစ. ဟနေယျုန္တိ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ဂမနဝသေန ယထာ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဒွေ ပဟာရာ နိပတန္တိ, ဧဝံ ဟနေယျုံ. တေနဿ ဒွေ ဝဏမုခသတာနိ ဟောန္တိ. ဣတော ဥတ္တရိပိ ဧသေဝ နယော.

249. "Etadavocā": seorang bhikkhu yang terampil dalam menghubungkan konteks berpikir, "Sang Bhagava tidak mengatakan bahwa tidak mungkin memberikan perumpamaan tentang neraka," melainkan Beliau mengatakan "tidaklah mudah." Meskipun tidak mudah, hal itu mungkin untuk dilakukan. Berpikir, "Mari saya meminta Sang Dasabala untuk memberikan perumpamaan tentang neraka," ia mengucapkan kata-kata ini: "Itu mungkin, Bhante." "Haneyyuṃ": mereka akan menikam sedemikian rupa sehingga menembus, sebagaimana dua hantaman tombak jatuh pada satu tempat yang sama dalam gerakan tersebut. Dengan demikian, ia akan memiliki dua ratus luka. Sejak saat ini dan seterusnya, metodenya adalah sama.

၂၅၀. ပါဏိမတ္တန္တိ အန္တောမုဋ္ဌိယံ ဌပနမတ္တံ. သင်္ခမ္ပိ န ဥပေတီတိ ဂဏနမတ္တမ္ပိ န ဂစ္ဆတိ. ကလဘာဂမ္ပီတိ သတိမံ ကလံ သဟဿိမံ ကလံ သတသဟဿိမံ ဝါ ကလံ ဥပဂစ္ဆတီတိပိ ဝတ္တဗ္ဗတံ န ဥပေတိ. ဥပနိဓမ္ပီတိ ဥပနိက္ခေပနမတ္တမ္ပိ န ဥပေတိ, ဩလောကေန္တဿ ဩလောကိတမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ. တတ္တံ အယောခိလန္တိ တိဂါဝုတံ အတ္တဘာဝံ သမ္ပဇ္ဇလိတာယ လောဟပထဝိယာ ဥတ္တာနကံ နိပဇ္ဇာပေတွာ တဿ ဒက္ခိဏဟတ္ထေ တာလပ္ပမာဏံ အယသူလံ ပဝေသေန္တိ, တထာ ဝါမဟတ္ထာဒီသု. ယထာ စ ဥတ္တာနကံ နိပဇ္ဇာပေတွာ, ဧဝံ ဥရေနပိ ဒက္ခိဏပဿေနပိ ဝါမပဿေနပိ နိပဇ္ဇာပေတွာ တံ ကမ္မကာရဏံ ကရောန္တိယေဝ. သံဝေသေတွာတိ သမ္ပဇ္ဇလိတာယ လောဟပထဝိယာ တိဂါဝုတံ အတ္တဘာဝံ နိပဇ္ဇာပေတွာ. ကုဌာရီဟီတိ မဟတီဟိ ဂေဟဿ ဧကပက္ခဆဒနမတ္တာဟိ ကုဌာရီဟိ တစ္ဆန္တိ. လောဟိတံ နဒီ ဟုတွာ သန္ဒတိ, လောဟပထဝိတော ဇာလာ ဥဋ္ဌဟိတွာ တစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဂဏှန္တိ. မဟာဒုက္ခံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တစ္ဆန္တာ [Pg.151] ပန သုတ္တာဟတံ ကရိတွာ ဒါရူ ဝိယ အဋ္ဌံသမ္ပိ ဆဠံသမ္ပိ ကရောန္တိ. ဝါသီဟီတိ မဟာသုပ္ပပမာဏာဟိ ဝါသီဟိ. တာဟိ တစ္ဆန္တာ တစတော ယာဝ အဋ္ဌီနိ သဏိကံ တစ္ဆန္တိ, တစ္ဆိတံ တစ္ဆိတံ ပဋိပါကတိကံ ဟောတိ. ရထေ ယောဇေတွာတိ သဒ္ဓိံ ယုဂယောတ္တပဉ္စရစက္ကကုဗ္ဗရပါစနေဟိ သဗ္ဗတော သမ္ပဇ္ဇလိတေ ရထေ ယောဇေတွာ. မဟန္တန္တိ မဟာကူဋာဂါရပ္ပမာဏံ. အာရောပေန္တီတိ သမ္ပဇ္ဇလိတေဟိ အယမုဂ္ဂရေဟိ ပေါထေန္တာ အာရောပေန္တိ. သကိမ္ပိ ဥဒ္ဓန္တိ သုပက္ကုထိတာယ ဥက္ခလိယာ ပက္ခိတ္တတဏ္ဍုလာ ဝိယ ဥဒ္ဓံ အဓော တိရိယဉ္စ ဂစ္ဆတိ.

250. "Pāṇimattaṃ": hanya seukuran yang bisa digenggam dalam kepalan tangan. "Saṅkhampi na upeti": bahkan tidak sampai pada tahap bisa dihitung. "Kalabhāgampīti": bahkan tidak bisa dikatakan mencapai satu per seratus bagian, satu per seribu bagian, atau satu per seratus ribu bagian. "Upanidhampīti": bahkan tidak ada bandingannya, bahkan sekadar untuk dipandang pun tidak ada. "Tattaṃ ayokhilanti": setelah membaringkan tubuh setinggi tiga gāvuta telentang di atas tanah besi yang membara, para penjaga neraka menusukkan pasak besi seukuran pohon palem ke tangan kanannya, demikian pula ke tangan kiri dan bagian lainnya. Sebagaimana membaringkan telentang, mereka juga melakukannya dengan posisi telungkup, miring ke kanan, dan miring ke kiri untuk memberikan siksaan tersebut. "Saṃvesetvā": setelah membaringkan tubuh setinggi tiga gāvuta di atas tanah besi yang membara. "Kuṭhārīhī": para penjaga neraka memahatnya dengan kapak-kapak besar yang ukurannya sebesar satu sisi atap rumah. Darah mengalir bagaikan sungai; api yang muncul dari tanah besi menyambar bagian-bagian yang telah dipahat. Penderitaan besar muncul; para pemahat itu melakukannya seperti tukang kayu yang menggunakan tali penanda, membuat tubuhnya menjadi delapan sisi atau enam sisi. "Vāsīhī": dengan beliung seukuran nampan besar. Sambil memahat dengan alat-alat itu, mereka memahat perlahan dari kulit hingga ke tulang; setiap bagian yang dipahat pulih kembali seperti semula. "Rathe yojetvā": setelah memasangkannya pada kereta yang membara di segala sisi, lengkap dengan gandar, tali, kerangka, roda, poros, dan cambuknya. "Mahantaṃ": seukuran rumah beratap puncak yang besar. "Āropentīti": para penjaga neraka menaikkannya (ke gunung bara api) sambil memukulnya dengan gada-gada besi yang membara. "Sakimpi uddhaṃ": ia bergerak ke atas, ke bawah, dan menyamping seperti butiran beras yang dimasukkan ke dalam periuk yang mendidih hebat.

ဘာဂသော မိတောတိ ဘာဂေ ဌပေတွာ ဌပေတွာ ဝိဘတ္တော. ပရိယန္တောတိ ပရိက္ခိတ္တော. အယသာတိ ဥပရိ အယပဋ္ဋေန ဆာဒိတော.

"Bhāgaso mito": diukur dan dibagi-bagi dalam bagian-bagian tertentu. "Pariyanto": dikelilingi. "Ayasā": ditutupi di atasnya dengan lempengan besi.

သမန္တာ ယောဇနသတံ ဖရိတွာ တိဋ္ဌတီတိ ဧဝံ ဖရိတွာ တိဋ္ဌတိ, ယထာ သမန္တာ ယောဇနသတေ ဌာနေ ဌတွာ ဩလောကေန္တဿ အက္ခီနိ ယမကဂေါဠကာ ဝိယ နိက္ခမန္တိ.

"Samantā yojanasataṃ pharitvā tiṭṭhati": panasnya menyebar sedemikian rupa sehingga bagi seseorang yang berdiri dan melihat dari jarak seratus yojana, matanya akan menonjol keluar seperti sepasang bola mata yang meloncat keluar.

န သုကရာ အက္ခာနေန ပါပုဏိတုန္တိ နိရယော နာမ ဧဝမ္ပိ ဒုက္ခော ဧဝမ္ပိ ဒုက္ခောတိ ဝဿသတံ ဝဿသဟဿံ ကထေန္တေနာပိ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ကထေတုံ န သုကရာတိ အတ္ထော.

"Na sukarā akkhānena pāpuṇitunti": neraka itu sungguh menderita dengan cara begini dan begitu; tidaklah mudah untuk menjelaskan hingga tuntas meskipun seseorang berbicara selama seratus atau seribu tahun. Demikianlah maknanya.

၂၅၁. ဒန္တုလ္လေဟကန္တိ ဒန္တေဟိ ဥလ္လေဟိတွာ, လုဉ္စိတွာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ရသာဒေါတိ ရသဂေဓေန ပရိဘုတ္တရသော.

251. "Dantullehakanti": maksudnya adalah dikerik atau dicabut dengan gigi. "Rasādo": seseorang yang menikmati rasa karena kemelekatan pada rasa.

၂၅၂. အညမညခါဒိကာတိ အညမညခါဒနံ.

252. "Aññamaññakhādikāti": saling memakan satu sama lain.

ဒုဗ္ဗဏ္ဏောတိ ဒုရူပေါ. ဒုဒ္ဒသိကောတိ ဒါရကာနံ ဘယာပနတ္ထံ ကတယက္ခော ဝိယ ဒုဒ္ဒသော. ဩကောဋိမကောတိ လကုဏ္ဍကော ပဝိဋ္ဌဂီဝေါ မဟောဒရော. ကာဏောတိ ဧကက္ခိကာဏော ဝါ ဥဘယက္ခိကာဏော ဝါ. ကုဏီတိ ဧကဟတ္ထကုဏီ ဝါ ဥဘယဟတ္ထကုဏီ ဝါ. ပက္ခဟတောတိ ပီဌသပ္ပီ. သော ကာယေနာတိ ဣဒမဿ ဒုက္ခာနုပဗန္ဓဒဿနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ.

"Dubbaṇṇo": berpenampilan buruk. "Duddasiko": tampak mengerikan seperti raksasa yang dibuat untuk menakut-nakuti anak-anak. "Okoṭimako": bertubuh kerdil, leher yang masuk ke dalam bahu, dan berperut buncit. "Kāṇo": buta sebelah mata atau buta kedua matanya. "Kuṇī": lumpuh satu tangan atau kedua tangannya. "Pakkhahato": lumpuh. "So kāyenāti": kalimat ini dimulai oleh Sang Bhagava untuk menunjukkan penderitaan yang terus-menerus mengikuti orang dungu tersebut.

ကလိဂ္ဂဟေနာတိ ပရာဇယေန. အဓိဗန္ဓံ နိဂစ္ဆေယျာတိ ယသ္မာ ဗဟုံ ဇိတော သဗ္ဗသာပတေယျမ္ပိဿ နပ္ပဟောတိ, တသ္မာ အတ္တနာပိ ဗန္ဓံ နိဂစ္ဆေယျ. ကေဝလာ ပရိပူရာ ဗာလဘူမီတိ ဗာလော တီဏိ ဒုစ္စရိတာနိ ပူရေတွာ [Pg.152] နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ, တတ္ထ ပက္ကာဝသေသေန မနုဿတ္တံ အာဂတော ပဉ္စသု နီစကုလေသု နိဗ္ဗတ္တိတွာ ပုန တီဏိ ဒုစ္စရိတာနိ ပူရေတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတီတိ အယံ သကလာ ပရိပုဏ္ဏာ ဗာလဘူမိ.

"Kaliggahena" berarti karena kekalahan (dalam perjudian). "Adhibandhaṃ nigaccheyya" berarti karena seseorang yang kalah banyak tidak memiliki harta benda yang cukup untuk membayar, maka ia sendiri pun dapat jatuh ke dalam belenggu (penjara atau perbudakan). "Kevalā paripūrā bālabhūmi" berarti orang bodoh yang setelah melakukan tiga perbuatan buruk (duccarita) secara penuh, terlahir di neraka; di sana, setelah sisa buah kamma-nya habis dan ia kembali ke alam manusia, ia terlahir di salah satu dari lima kasta rendah, lalu kembali melakukan tiga perbuatan buruk dan terlahir kembali di neraka; inilah yang disebut sebagai seluruh alam kebodohan yang lengkap.

၂၅၃. ပဏ္ဍိတလက္ခဏာနီတိအာဒိ ဝုတ္တာနုသာရေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သုစိန္တိတစိန္တီတိအာဒီနိ စေတ္ထ မနောသုစရိတာဒီနံ ဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာနိ.

253. Frasa "Paṇḍitalakkhaṇāni" dan seterusnya harus dipahami sesuai dengan urutan penjelasan yang telah disebutkan sebelumnya. Dan di sini, frasa "Sucintitacintī" dan seterusnya harus dikaitkan dengan perbuatan baik melalui pikiran (manosucarita) dan sebagainya.

စက္ကရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Cakram (Cakkaratana)

၂၅၆. သီသံ နှာတဿာတိ သီသေန သဒ္ဓိံ ဂန္ဓောဒကေန နှာတဿ. ဥပေါသထိကဿာတိ သမာဒိန္နဥပေါသထင်္ဂဿ. ဥပရိပါသာဒဝရဂတဿာတိ ပါသာဒဝရဿ ဥပရိ ဂတဿ သုဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ပါသာဒဝရဿ ဥပရိ မဟာတလေ သိရီဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ သီလာနိ အာဝဇ္ဇန္တဿ. တဒါ ကိရ ရာဇာ ပါတောဝ သတသဟဿံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ ပုနပိ သောဠသဟိ ဂန္ဓောဒကဃဋေဟိ သီသံ နှာယိတွာ ကတပါတရာသော သုဒ္ဓံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဧကံသံ ကတွာ ဥပရိပါသာဒဿ သိရီသယနေ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ နိသိန္နော အတ္တနော ဒါနမယပုညသမုဒယံ အာဝဇ္ဇေတွာ နိသီဒတိ, အယံ သဗ္ဗစက္ကဝတ္တီနံ ဓမ္မတာ.

256. "Sīsaṃ nhātassa" berarti bagi ia (Raja Cakkavatti) yang telah mandi termasuk kepalanya dengan air wangi. "Uposathikassa" berarti bagi ia yang telah menjalankan unsur-unsur Uposatha. "Uparipāsādavaragatassa" berarti bagi ia yang telah pergi ke bagian atas istana yang agung, setelah menyantap makanan yang lezat, memasuki kamar megah di lantai atas istana yang agung, dan merenungkan sila-silanya. Konon pada saat itu, raja di pagi hari telah mengeluarkan seratus ribu (keping uang) untuk memberikan dana besar, kemudian sekali lagi membasuh kepala dengan enam belas bejana air wangi, setelah sarapan, mengenakan jubah atas yang bersih di satu bahu, duduk bersila di tempat tidur megah di lantai atas istana, ia duduk merenungkan kumpulan jasa kebajikan yang berasal dari berdana; inilah sifat alami (dhammatā) dari semua Raja Cakkavatti.

တေသံ တံ အာဝဇ္ဇန္တာနံယေဝ ဝုတ္တပ္ပကာရပုညကမ္မပစ္စယံ ဥတုသမုဋ္ဌာနံ နီလမဏိသံဃာဋသဒိသံ ပါစီနသမုဒ္ဒဇလတလံ ဆိန္ဒမာနံ ဝိယ အာကာသံ အလင်္ကုရုမာနံ ဝိယ ဒိဗ္ဗံ စက္ကရတနံ ပါတုဘဝတိ. တယိဒံ ဒိဗ္ဗာနုဘာဝယုတ္တတ္တာ ဒိဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ. သဟဿံ အဿ အရာနန္တိ သဟဿာရံ. သဟ နေမိယာ သဟ နာဘိယာ စာတိ သနေမိကံ သနာဘိကံ. သဗ္ဗေဟိ အာကာရေဟိ ပရိပူရန္တိ သဗ္ဗာကာရပရိပူရံ.

Bagi mereka yang sedang merenungkan jasa tersebut, muncullah Permata Cakram surgawi yang muncul dari kondisi kamma bajik sebagaimana telah disebutkan, yang muncul karena musim (utu), tampak serupa dengan kumpulan permata nilam, seolah-olah membelah permukaan air laut timur, dan seolah-olah menghiasi angkasa. Permata itu disebut "dibba" (surgawi) karena memiliki kekuatan surgawi. Disebut "sahassāra" karena memiliki seribu jari-jari. Disebut "sanemika" dan "sanābhika" karena memiliki pelek (nemi) dan pusat (nābhi). Disebut "sabbākāraparipūra" karena lengkap dalam segala aspeknya.

တတ္ထ စက္ကဉ္စ တံ ရတိဇနနဋ္ဌေန ရတနဉ္စာတိ စက္ကရတနံ. ယာယ ပန တံ နာဘိယာ ‘‘သနာဘိက’’န္တိ ဝုတ္တံ, သာ ဣန္ဒနီလမဏိမယာ ဟောတိ. မဇ္ဈေ ပနဿာ ရဇတမယာ ပနာဠိ, ယာယ သုဒ္ဓသိနိဒ္ဓဒန္တပန္တိယာ ဟသမာနံ ဝိယ ဝိရောစတိ. မဇ္ဈေ ဆိဒ္ဒေန ဝိယ စန္ဒမဏ္ဍလေန ဥဘောသုပိ ဗာဟိရန္တေသု ရဇတပဋ္ဋေန ကတပရိက္ခေပေါ ဟောတိ. တေသု ပနဿာ နာဘိပနာဠိ ပရိက္ခေပပဋ္ဋေသု ယုတ္တဋ္ဌာနေ ပရိစ္ဆေဒလေခါ သုဝိဘတ္တာဝ ဟုတွာ ပညာယန္တိ. အယံ တာဝဿ နာဘိယာ သဗ္ဗာကာရပရိပူရတာ.

Di sana, disebut "cakkaratana" karena ia adalah cakram dan juga merupakan permata (ratana) dalam arti menimbulkan kegembiraan. Mengenai pusat (nābhi) yang menyebabkannya disebut "sanābhika", pusat itu terbuat dari permata nilam (indanīla). Di tengahnya terdapat lubang (panāḷi) yang terbuat dari perak, yang dengannya ia bersinar seolah-olah sedang tersenyum dengan deretan gigi yang bersih dan halus. Seolah-olah ada lubang di tengah cakram bulan, pada kedua ujung luarnya terdapat bingkai yang terbuat dari lempengan perak. Pada bingkai lubang pusat tersebut, di tempat-tempat yang sesuai, garis-garis pembatas tampak terbagi dengan sangat jelas. Inilah kelengkapan segala aspek pada bagian pusatnya.

ယေဟိ [Pg.153] ပန တံ အရေဟိ ‘‘သဟဿာရ’’န္တိ ဝုတ္တံ, တေ သတ္တရတနမယာ သူရိယရသ္မိယော ဝိယ ပဘာသမ္ပန္နာ ဟောန္တိ. တေသမ္ပိ ဃဋမဏိကပရိစ္ဆေဒလေခါဒီနိ သုဝိဘတ္တာနေဝ ပညာယန္တိ. အယမဿ အရာနံ သဗ္ဗာကာရပရိပူရတာ.

Mengenai jari-jari (ara) yang menyebabkannya disebut "sahassāra", jari-jari itu terbuat dari tujuh jenis permata, memiliki cahaya yang cemerlang bagaikan sinar matahari. Pada jari-jari itu pun, bagian-bagian seperti hiasan pot (ghaṭa) dan permata kecil (maṇika), serta garis-garis pembatasnya, tampak terbagi dengan sangat jelas. Inilah kelengkapan segala aspek pada bagian jari-jarinya.

ယာယ ပန တံ နေမိယာ သဟ ‘‘သနေမိက’’န္တိ ဝုတ္တံ, သာ ဗာလသူရိယရသ္မိကလာပသိရိံ အဝဟသမာနာ ဝိယ သုရတ္တသုဒ္ဓသိနိဒ္ဓပဝါဠမယာ ဟောတိ. သန္ဓီသု ပနဿာ သဉ္ဈာရာဂသဿိရိကရတ္တဇမ္ဗောနဒပဋ္ဋာ ဝဋ္ဋပရိစ္ဆေဒလေခါ စ သုဝိဘတ္တာ ပညာယန္တိ. အယမဿ နေမိယာ သဗ္ဗာကာရပရိပူရတာ.

Mengenai pelek (nemi) yang menyebabkannya disebut "sanemika", pelek itu terbuat dari karang (pavāḷa) yang sangat merah, bersih, dan halus, seolah-olah menertawakan keindahan berkas sinar matahari yang baru terbit. Pada sambungan-sambungannya, terdapat lempengan emas Jambonada yang merah dengan keindahan warna langit senja, dan garis-garis pembatas yang melingkar tampak terbagi dengan sangat jelas. Inilah kelengkapan segala aspek pada bagian peleknya.

နေမိမဏ္ဍလပိဋ္ဌိယံ ပနဿ ဒသန္နံ ဒသန္နံ အရာနမန္တရေ ဓမနဝံသော ဝိယ အန္တောသုသိရော ဆိဒ္ဒမဏ္ဍလစိတ္တော ဝါတဂါဟီ ပဝါဠဒဏ္ဍော ဟောတိ, ယဿ ဝါတေန ပဟရိတဿ သုကုသလသမန္နာဟတဿ ပဉ္စင်္ဂိကတူရိယဿ ဝိယ သဒ္ဒေါ ဝဂ္ဂု စ ရဇနီယော စ ကမနီယော စ ဟောတိ. တဿ ခေါ ပန ပဝါဠဒဏ္ဍဿ ဥပရိ သေတစ္ဆတ္တံ, ဥဘောသု ပဿေသု သမောသရိတကုသုမဒါမပန္တိယောတိ ဧဝံ သမောသရိတကုသုမဒါမပန္တိသတဒွယပရိဝါရေန သေတစ္ဆတ္တသတဓာရိနာ ပဝါဠဒဏ္ဍသတေန သမုပသောဘိတနေမိပရိက္ခေပဿ ဒွိန္နမ္ပိ နာဘိပနာဠီနံ အန္တော ဒွေ သီဟမုခါနိ ဟောန္တိ, ယေဟိ တာလက္ခန္ဓပ္ပမာဏာ ပုဏ္ဏစန္ဒကိရဏကလာပသဿိရိကာ တရုဏရဝိသမာနရတ္တကမ္ဗလဂေဏ္ဍုကပရိယန္တာ အာကာသဂင်္ဂါဂတိသောဘံ အဘိဘဝမာနာ ဝိယ ဒွေ မုတ္တကလာပါ ဩလမ္ဗန္တိ, ယေဟိ စက္ကရတနေန သဒ္ဓိံ အာကာသေ သမ္ပရိဝတ္တမာနေဟိ တီဏိ စက္ကာနိ ဧကတော ပရိဝတ္တန္တာနိ ဝိယ ခါယန္တိ. အယမဿ သဗ္ဗသော သဗ္ဗာကာရပရိပူရတာ.

Pada bagian luar lingkaran pelek, di antara setiap sepuluh jari-jari, terdapat batang karang (pavāḷadaṇḍo) penangkap angin yang berlubang di dalamnya seperti seruling, yang dihiasi dengan pola lubang-lubang melingkar; yang ketika tertiup angin, mengeluarkan suara yang merdu, memikat, dan menyenangkan, seperti suara musik lima alat musik (pañcaṅgikatūriya) yang dimainkan oleh musisi yang sangat terampil. Di atas batang karang tersebut terdapat payung putih, dan di kedua sisinya terdapat rangkaian untaian bunga yang menjuntai; demikianlah dengan dikelilingi oleh dua ratus rangkaian untaian bunga yang menjuntai, dengan seratus payung putih, dan dengan seratus batang karang yang menghiasi sekeliling peleknya. Di dalam kedua lubang pusatnya terdapat dua kepala singa, dari mana menggantung dua untaian mutiara yang besarnya seukuran batang pohon palem, yang memiliki keindahan seperti kumpulan sinar bulan purnama, dengan ujung-ujung yang dihiasi bola wol merah yang serupa dengan matahari yang baru terbit, yang seolah-olah mengalahkan keindahan aliran sungai angkasa (Galaksi Bima Sakti); yang ketika berputar bersama Permata Cakram di angkasa, tampak seolah-olah tiga cakram berputar bersamaan. Inilah kelengkapannya dalam segala hal dan dalam segala aspek.

တံ ပနေတံ ဧဝံ သဗ္ဗာကာရပရိပူရံ ပကတိယာ သာယမာသဘတ္တံ ဘုဉ္ဇိတွာ အတ္တနော အတ္တနော ဃရဒွါရေ ပညတ္တာသနေသု နိသီဒိတွာ ပဝတ္တကထာသလ္လာပေသု မနုဿေသု ဝီထိစတုက္ကာဒီသု ကီဠမာနေ ဒါရကဇနေ နာတိဥစ္စေန နာတိနီစေန ဝနသဏ္ဍမတ္ထကာသန္နေန အာကာသပ္ပဒေသေန ဥပသောဘယမာနံ ဝိယ ရုက္ခသာခဂ္ဂါနိ, ဒွါဒသယောဇနတော ပဋ္ဌာယ သုယျမာနေန မဓုရဿရေန သတ္တာနံ သောတာနိ ဩဓာပယမာနံ ယောဇနတော ပဋ္ဌာယ နာနပ္ပဘာသမုဒယသမုဇ္ဇလေန ဝဏ္ဏေန နယနာနိ သမာကဍ္ဎန္တံ [Pg.154] ရညော စက္ကဝတ္တိဿ ပုညာနုဘာဝံ ဥဂ္ဃောသယန္တံ ဝိယ ရာဇဓာနိအဘိမုခံ အာဂစ္ဆတိ.

Permata Cakram yang lengkap dalam segala aspek ini, ketika orang-orang telah menyantap makan malam seperti biasanya, duduk di tempat duduk yang telah disiapkan di depan pintu rumah masing-masing dan sedang bercakap-cakap, atau ketika anak-anak sedang bermain di persimpangan jalan dan sebagainya, ia datang menuju ibu kota, tidak terlalu tinggi dan tidak terlalu rendah, seolah-olah menghiasi ujung dahan pepohonan dengan melintas di angkasa dekat puncak hutan; membuat telinga para makhluk mendengarkan dengan suara merdu yang terdengar dari jarak dua belas yojana, dan memikat mata para makhluk dengan warna yang cemerlang oleh kumpulan berbagai cahaya yang terpancar dari jarak satu yojana, seolah-olah memproklamirkan kekuatan jasa kebajikan dari Raja Cakkavatti saat ia datang menuju ibu kota.

အထ တဿ စက္ကရတနဿ သဒ္ဒဿဝနေနေဝ ‘‘ကုတော နု ခေါ, ကဿ နု ခေါ အယံ သဒ္ဒေါ’’တိ အာဝဇ္ဇိတဟဒယာနံ ပုရတ္ထိမဒိသံ ဩလောကယမာနာနံ တေသံ မနုဿာနံ အညတရော အညတရံ ဧဝမာဟ – ‘‘ပဿ ဘော အစ္ဆရိယံ, အယံ ပုဏ္ဏစန္ဒော ပုဗ္ဗေ ဧကော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ, အဇ္ဇ ပန အတ္တဒုတိယော ဥဂ္ဂတော, ဧတဉှိ ရာဇဟံသမိထုနံ ဝိယ ပုဏ္ဏစန္ဒမိထုနံ ပုဗ္ဗာပရိယေန ဂဂနတလံ အဘိလင်္ဃတီ’’တိ. တမညော အာဟ – ‘‘ကိံ ကထေသိ သမ္မ ကဟံ နာမ တယာ ဒွေ ပုဏ္ဏစန္ဒာ ဧကတော ဥဂ္ဂစ္ဆန္တာ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, နနု ဧသ တပနီယရံသိဓာရော ပိဉ္ဆရကိရဏော ဒိဝါကရော ဥဂ္ဂတော’’တိ. တမညော သိတံ ကတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ကိံ ဥမ္မတ္တောသိ, နနု ခေါ ဣဒါနိမေဝ ဒိဝါကရော အတ္ထင်္ဂတော, သော ကထံ ဣမံ ပုဏ္ဏစန္ဒံ အနုဗန္ဓမာနော ဥဂ္ဂစ္ဆိဿတိ, အဒ္ဓါ ပနေတံ အနေကရတနပ္ပဘာသမုဇ္ဇလံ ဧကဿ ပုညဝတော ဝိမာနံ ဘဝိဿတီ’’တိ. တေ သဗ္ဗေပိ အပသာဒယန္တာ အညေ ဧဝမာဟံသု – ‘‘ကိံ ဗဟုံ ဝိပ္ပလပထ, နေဝေသ ပုဏ္ဏစန္ဒော, န သူရိယော န ဒေဝဝိမာနံ. န ဟေတေသံ ဧဝရူပါ သိရိသမ္ပတ္တိ အတ္ထိ, စက္ကရတနေန ပနေတေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ.

Kemudian, hanya dengan mendengar suara Permata Roda itu, orang-orang yang hatinya bertanya-tanya, "Dari manakah suara ini? Milik siapakah suara ini?" sambil melihat ke arah timur, salah seorang di antara mereka berkata kepada yang lain: "Lihatlah, kawan, sungguh ajaib! Bulan purnama ini biasanya muncul sendirian sebelumnya, namun hari ini ia muncul berpasangan. Seperti sepasang angsa raja yang terbang, demikian pula pasangan bulan purnama ini melintasi angkasa secara berurutan." Yang lain berkata: "Apa yang kau katakan, kawan? Di mana dan kapan kau pernah melihat dua bulan purnama muncul bersamaan? Bukankah itu adalah sang surya yang telah terbit, yang membawa sinar keemasan dan memancarkan cahaya bagaikan bulu merak?" Yang lain lagi tersenyum dan berkata: "Apakah kau gila? Bukankah sang surya baru saja terbenam? Bagaimana mungkin ia akan muncul mengejar bulan purnama ini? Pastilah ini adalah istana milik seseorang yang sangat berjasa (puññavato), yang bersinar terang dengan cahaya berbagai macam permata." Yang lainnya lagi, sambil mencela mereka semua, berkata: "Mengapa kalian banyak mengoceh? Ini bukan bulan purnama, bukan matahari, dan bukan pula istana dewa. Mereka tidak memiliki kemuliaan (sirisampatti) seperti ini. Ini pastilah Permata Roda (cakkaratana)."

ဧဝံ ပဝတ္တသလ္လာပဿေဝ တဿ ဇနဿ စန္ဒမဏ္ဍလံ ဩဟာယ တံ စက္ကရတနံ အဘိမုခံ ဟောတိ. တတော တေဟိ ‘‘ကဿ နု ခေါ ဣဒံ နိဗ္ဗတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တေ ဘဝန္တိ ဝတ္တာရော – ‘‘န ကဿစိ အညဿ, နနု အမှာကံ ရာဇာ ပူရိတစက္ကဝတ္တိဝတ္တော, တဿေတံ နိဗ္ဗတ္တ’’န္တိ. အထ သော စ မဟာဇနော, ယော စ အညော ပဿတိ, သဗ္ဗော စက္ကရတနမေဝ အနုဂစ္ဆတိ. တမ္ပိ စက္ကရတနံ ရညောယေဝ အတ္ထာယ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ဉာပေတုကာမံ ဝိယ သတ္တက္ခတ္တုံ ပါကာရမတ္ထကေနေဝ နဂရံ အနုသံယာယိတွာ ရညော အန္တေပုရံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အန္တေပုရဿ ဥတ္တရသီဟပဉ္ဇရအာသန္နေ ဌာနေ ယထာ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒီဟိ သုခေန သက္ကာ ဟောတိ ပူဇေတုံ, ဧဝံ အက္ခာဟတံ ဝိယ တိဋ္ဌတိ.

Demikianlah, sementara orang-orang tersebut masih bercakap-cakap, Permata Roda itu meninggalkan lingkaran bulan dan menuju ke arah istana raja. Kemudian, ketika ditanyakan, "Milik siapakah kiranya yang muncul ini?" orang-orang berkata: "Tidak milik siapa pun selain raja kita yang telah memenuhi kewajiban Raja Pemutar Roda (Cakkavatti); untuknyalah ini muncul." Kemudian rakyat banyak dan siapa pun yang melihatnya, semua mengikuti Permata Roda itu. Permata Roda itu pun, seolah-olah ingin memberitahukan kedatangannya demi kepentingan raja sendiri, mengitari kota sebanyak tujuh kali tepat di atas tembok kota, lalu melakukan pradaksina (mengitari searah jarum jam) di istana dalam raja, dan akhirnya berhenti di dekat jendela singa (sīhapañjara) di sebelah utara istana dalam, pada tempat yang memungkinkan untuk dipuja dengan mudah dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, berhenti dengan kokoh seolah-olah terpaku pada porosnya.

ဧဝံ ဌိတဿ ပနဿ ဝါတပါနစ္ဆိဒ္ဒါဒီဟိ ပဝိသိတွာ နာနာဝိရာဂရတနပ္ပဘာသမုဇ္ဇလံ အန္တော ပါသာဒံ အလင်္ကုရုမာနံ ပဘာသမူဟံ ဒိသွာ ဒဿနတ္ထာယ သဉ္ဇာတာဘိလာသော ရာဇာ ဟောတိ. ပရိဇနောပိဿ ပိယဝစနပါဘတေန အာဂန္တွာ တမတ္ထံ နိဝေဒေတိ. အထ ရာဇာ ဗလဝပီတိပါမောဇ္ဇဖုဋသရီရော ပလ္လင်္ကံ [Pg.155] မောစေတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ သီဟပဉ္ဇရသမီပံ ဂန္တွာ တံ စက္ကရတနံ ဒိသွာ ‘‘သုတံ ခေါ ပန မေတ’’န္တိအာဒိကံ စိန္တနံ စိန္တေသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဒိသွာန ရညော ခတ္တိယဿ…ပေ… အဿံ နု ခေါ အဟံ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ’’တိ. တတ္ထ သော ဟောတိ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီတိ ကိတ္တာဝတာ စက္ကဝတ္တီ ဟောတိ? ဧကင်္ဂုလဒွင်္ဂုလမတ္တမ္ပိ စက္ကရတနေ အာကာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ပဝတ္တေ.

Setelah ia berhenti demikian, cahayanya masuk melalui celah-celah jendela dan sebagainya, menerangi bagian dalam istana dengan kilauan berbagai permata yang beraneka warna. Melihat kumpulan cahaya tersebut, sang raja berkeinginan untuk melihatnya. Para pengiringnya pun datang dan melaporkan hal itu dengan kata-kata yang menyenangkan sebagai persembahan. Kemudian raja, dengan tubuh yang diliputi oleh kegembiraan dan kebahagiaan yang luar biasa, melepaskan posisi silanya, bangkit dari tempat duduknya, pergi ke dekat jendela singa, dan melihat Permata Roda itu, lalu merenung: "Aku telah mendengar hal ini sebelumnya..." dan seterusnya. Karena itulah dikatakan: "Setelah melihatnya, sang raja Khattiya... (dan seterusnya)... apakah aku benar-benar seorang Raja Cakkavatti?" Di sana, mengenai kalimat "ia menjadi Raja Cakkavatti", seberapa jauhkah ia disebut Cakkavatti? Bahkan jika Permata Roda itu membubung ke angkasa dan berputar hanya setinggi satu atau dua jari saja, ia sudah menjadi Cakkavatti.

ဣဒါနိ တဿ ပဝတ္တာပနတ္ထံ ယံ ကာတဗ္ဗံ တံ ဒဿေန္တော အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဥဋ္ဌာယာသနာတိ နိသိန္နာသနတော ဥဋ္ဌဟိတွာ စက္ကရတနသမီပံ အာဂန္တွာ. ဘိင်္ကာရံ ဂဟေတွာတိ ဟတ္ထိသောဏ္ဍသဒိသပနာဠိံ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ ဥက္ခိပိတွာ ဝါမဟတ္ထေန ဥဒကံ ဂဟေတွာ. ပဝတ္တတု ဘဝံ စက္ကရတနံ, အဘိဝိဇိနာတု ဘဝံ စက္ကရတနန္တိ. အနွဒေဝ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ သဒ္ဓိံ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယာတိ သဗ္ဗစက္ကဝတ္တီနဉှိ ဥဒကေန အဘိသိဉ္စိတွာ ‘‘အဘိဝိဇာနာတု ဘဝံ စက္ကရတန’’န္တိ ဝစနသမနန္တရမေဝ ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ စက္ကရတနံ ပဝတ္တတိ, ယဿ ပဝတ္တိသမကာလမေဝ သော ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ နာမ ဟောတိ.

Sekarang, untuk menunjukkan apa yang harus dilakukan agar Permata Roda itu berputar, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "atha kho, bhikkhave". Di sana, "uṭṭhāyāsanā" berarti bangkit dari tempat duduk dan mendekati Permata Roda. "Bhiṅkāraṃ gahetvā" berarti mengangkat kendi emas yang memiliki corong seperti belalai gajah, mengambil air dengan tangan kiri [dan menuangkannya dengan bantuan tangan kanan]. Dengan berkata, "Majulah, wahai Permata Roda yang mulia! Taklukkanlah, wahai Permata Roda yang mulia!", ia memercikkan air. Mengenai "anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā", segera setelah semua Raja Cakkavatti memercikkan air dan berkata, "Taklukkanlah, wahai Permata Roda yang mulia!", Permata Roda itu pun membubung ke angkasa dan mulai berputar; pada saat itulah sang raja mulai menyandang gelar Raja Cakkavatti.

ပဝတ္တေ ပန စက္ကရတနေ တံ အနုဗန္ဓမာနောဝ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ ယာနဝရံ အာရုယှ ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂစ္ဆတိ, အထဿ ဆတ္တစာမရာဒိဟတ္ထော ပရိဇနော စေဝ အန္တေပုရဇနော စ. တတော နာနပ္ပကာရကဉ္စုကကဝစာဒိသန္နာဟဝိဘူသိတေန ဝိဝိဓာဟရဏပ္ပဘာသမုဇ္ဇလိတေန သမုဿိတဒ္ဓဇပဋာကပဋိမဏ္ဍိတေန အတ္တနော အတ္တနော ဗလကာယေန သဒ္ဓိံ ဥပရာဇသေနာပတိ ပဘူတယောပိ ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ရာဇာနမေဝ ပရိဝါရေန္တိ. ရာဇယုတ္တာ ပန ဇနသင်္ဂဟတ္ထံ နဂရဝီထီသု ဘေရိယော စရာပေန္တိ ‘‘တာတာ အမှာကံ ရညော စက္ကရတနံ နိဗ္ဗတ္တံ, အတ္တနော အတ္တနော ဝိဘဝါနုရူပေန မဏ္ဍိတပ္ပသာဓိတာ သန္နိပတထာ’’တိ. မဟာဇနော ပန ပကတိယာ စက္ကရတနသဒ္ဒေနေဝ သဗ္ဗကိစ္စာနိ ပဟာယ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒီနိ အာဒါယ သန္နိပတိတောဝ, သောပိ သဗ္ဗော ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ရာဇာနမေဝ ပရိဝါရေတိ. ယဿ ယဿ ဟိ ရညာ သဒ္ဓိံ ဂန္တုကာမတာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သော သော အာကာသဂတောဝ ဟောတိ. ဧဝံ ဒွါဒသယောဇနာယာမဝိတ္ထာရာ ပရိသာ ဟောတိ. တတ္ထ ဧကပုရိသောပိ ဆိန္နဘိန္နသရီရော ဝါ ကိလိဋ္ဌဝတ္ထော ဝါ နတ္ထိ. သုစိပရိဝါရော ဟိ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ. စက္ကဝတ္တိပရိသာ နာမ ဝိဇ္ဇာဓရပရိသာ ဝိယ အာကာသေ ဂစ္ဆမာနာ ဣန္ဒနီလမဏိတလေ [Pg.156] ဝိပ္ပကိဏ္ဏရတနသဒိသာ ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အနွဒေဝ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ သဒ္ဓိံ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယာ’’တိ.

Ketika Permata Roda itu berputar, sang Raja Cakkavatti pun menaiki kendaraan mulianya dan membubung ke angkasa untuk mengikutinya; kemudian para pengiringnya yang memegang payung dan kipas pembuai, serta penghuni istana dalam juga ikut. Setelah itu, bersama dengan bala tentara mereka masing-masing yang dihiasi dengan berbagai macam baju zirah dan pakaian perang, bersinar dengan cahaya berbagai senjata, serta dihiasi dengan panji-panji dan bendera yang dikibarkan, putra mahkota, panglima perang, dan pejabat lainnya juga membubung ke angkasa mengikuti sang raja. Para pejabat kerajaan pun memerintahkan agar genderang ditabuh di jalan-jalan kota untuk menghimpun rakyat, dengan berkata: "Wahai kawan-kawan, Permata Roda telah muncul bagi raja kita. Berkumpullah dengan bersolek dan mengenakan perhiasan sesuai dengan kekayaan masing-masing!" Rakyat banyak pun, hanya dengan mendengar suara Permata Roda, meninggalkan semua urusan mereka, membawa wewangian dan bunga, lalu berkumpul; mereka semua juga membubung ke angkasa mengikuti sang raja. Siapa pun yang memiliki keinginan untuk pergi bersama raja, orang itu pun akan berada di angkasa. Demikianlah pengiring raja itu luasnya dua belas yojana. Di sana, tidak ada satu orang pun yang tubuhnya terluka atau pakaiannya kotor. Sebab Raja Cakkavatti memiliki pengiring yang murni. Pengiring Cakkavatti itu, saat berjalan di angkasa, seperti pengiring para Vidyadhara, tampak seperti permata yang bertebaran di atas lantai zamrud (indanīla). Karena itulah dikatakan: "anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā".

တမ္ပိ စက္ကရတနံ ရုက္ခဂ္ဂါနံ ဥပရူပရိ နာတိဥစ္စေန ဂဂနပဒေသေန ပဝတ္တတိ, ယထာ ရုက္ခာနံ ပုပ္ဖဖလပလ္လဝေဟိ အတ္ထိကာ တာနိ သုခေန ဂဟေတုံ သက္ကောန္တိ, ဘူမိယံ ဌိတာ ‘‘ဧသ ရာဇာ, ဧသ ဥပရာဇာ, ဧသ သေနာပတီ’’တိ သလ္လက္ခေတုံ သက္ကောန္တိ. ဌာနာဒီသုပိ ဣရိယာပထေသု ယော ယေန ဣစ္ဆတိ, သော တေနေဝ ဂစ္ဆတိ. စိတ္တကမ္မာဒိသိပ္ပပသုတာ စေတ္ထ အတ္တနော အတ္တနော ကိစ္စံ ကရောန္တာယေဝ ဂစ္ဆန္တိ. ယထေဝ ဟိ ဘူမိယံ, တထာ နေသံ သဗ္ဗကိစ္စာနိ အာကာသေ ဣဇ္ဈန္တိ. ဧဝံ စက္ကဝတ္တိပရိသံ ဂဟေတွာ တံ စက္ကရတနံ ဝါမပဿေန သိနေရုံ ပဟာယ သမုဒ္ဒဿ ဥပရိဘာဂေန အဋ္ဌယောဇနသဟဿပ္ပမာဏံ ပုဗ္ဗဝိဒေဟံ ဂစ္ဆတိ.

Permata Roda itu pun berputar di angkasa di atas puncak-puncak pepohonan, tidak terlalu tinggi, sehingga mereka yang membutuhkan bunga, buah, dan tunas pohon dapat mengambilnya dengan mudah; dan mereka yang berada di tanah dapat mengenali: "Inilah sang raja, inilah putra mahkota, inilah panglima perang." Dalam berbagai posisi tubuh (iriyapatha) seperti berdiri dan sebagainya, siapa pun yang ingin bergerak dengan posisi tertentu, ia akan bergerak dengan posisi itu saja. Di antara kumpulan orang ini, mereka yang terampil dalam seni lukis dan keahlian lainnya tetap melakukan pekerjaan mereka sambil berjalan. Seperti halnya di tanah, demikian pula segala urusan mereka terlaksana di angkasa. Demikianlah, dengan membawa pengiring Cakkavatti, Permata Roda itu meninggalkan Gunung Sineru di sisi kiri dan melintasi bagian atas samudra menuju ke Pubbavideha yang luasnya delapan ribu yojana.

တတ္ထ ယော ဝိနိဗ္ဗေဓေန ဒွါဒသယောဇနာယ ပရိက္ခေပတော ဆတ္တိံသယောဇနပရိသာယ သန္နိဝေသက္ခမော သုလဘာဟာရူပကရဏော ဆာယူဒကသမ္ပန္နော သုစိသမတလော ရမဏီယော ဘူမိဘာဂေါ, တဿ ဥပရိဘာဂေ တံ စက္ကရတနံ အာကာသေ အက္ခာဟတံ ဝိယ တိဋ္ဌတိ. အထ တေန သညာဏေန သော မဟာဇနော ဩတရိတွာ ယထာရုစိ နှာနဘောဇနာဒီနိ သဗ္ဗကိစ္စာနိ ကရောန္တော ဝါသံ ကပ္ပေတိ, တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယသ္မိံ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေ, ပဒေသေ တံ စက္ကရတနံ ပတိဋ္ဌာတိ, တတ္ထ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ ဝါသံ ဥပေတိ သဒ္ဓိံ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယာ’’တိ.

Di sana, di tempat tujuan tersebut, terdapat sebidang tanah yang menyenangkan dengan permukaan bumi yang bersih dan rata, diberkati dengan naungan dan air, memiliki persediaan makanan yang mudah didapat, serta layak untuk dijadikan tempat pemukiman bagi pengikutnya yang berjumlah tiga puluh enam yojana dalam kelilingnya dan dua belas yojana dalam lebarnya. Di atas bagian tanah tersebut, permata roda itu tetap diam di angkasa seolah-olah tertancap pada sebuah poros. Kemudian, dengan tanda tersebut, orang banyak itu turun dan melakukan semua kegiatan seperti mandi, makan, dan sebagainya sesuai keinginan mereka, lalu menetap di sana. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Wahai para bhikkhu, di tempat mana pun permata roda itu menetap, di sanalah raja pemutar roda menetap bersama dengan empat divisi pasukannya.’

ဧဝံ ဝါသံ ဥပဂတေ စက္ကဝတ္တိမှိ ယေ တတ္ထ ရာဇာနော, တေ ‘‘ပရစက္ကံ အာဂတ’’န္တိ သုတွာပိ န ဗလကာယံ သန္နိပါတေတွာ ယုဒ္ဓသဇ္ဇာ ဟောန္တိ. စက္ကရတနဿ ဥပ္ပတ္တိသမနန္တရမေဝ နတ္ထိ သော သတ္တော နာမ, ယော ပစ္စတ္ထိကသညာယ ရာဇာနံ အာရဗ္ဘ အာဝုဓံ ဥက္ခိပိတုံ ဝိသဟေယျ. အယမနုဘာဝေါ စက္ကရတနဿ.

Setelah raja pemutar roda menetap demikian, para raja yang berada di sana, meskipun mendengar berita bahwa ‘kekuatan asing telah datang’, mereka tidak mengumpulkan pasukan untuk bersiap berperang. Sesungguhnya, segera setelah munculnya permata roda itu, tidak ada satu makhluk pun yang dengan anggapan sebagai musuh, berani mengangkat senjata melawan sang raja. Ini adalah kekuatan dari permata roda tersebut.

စက္ကာနုဘာဝေန ဟိ တဿ ရညော,အရီ အသေသာ ဒမထံ ဥပေန္တိ;

အရိန္ဒမံ နာမ နရာဓိပဿ,တေနေဝ တံ ဝုစ္စတိ တဿ စက္ကံ.

Sebab, melalui kekuatan roda itu, musuh-musuh raja itu semuanya tunduk tanpa sisa; bagi sang penguasa manusia, hal itu disebut sebagai ‘penakluk musuh’, dan karena alasan itulah benda itu disebut sebagai ‘roda’-nya.

တသ္မာ [Pg.157] သဗ္ဗေပိ တေ ရာဇာနော အတ္တနော အတ္တနော ရဇ္ဇသိရိဝိဘဝါနုရူပံ ပါဘတံ ဂဟေတွာ တံ ရာဇာနံ ဥပဂမ္မ ဩနတသိရာ အတ္တနော မောဠိယမဏိပ္ပဘာဘိသေကေနဿ ပါဒပူဇံ ကရောန္တော ‘‘ဧဟိ ခေါ မဟာရာဇာ’’တိအာဒီဟိ ဝစနေဟိ တဿ ကိင်္ကာရပ္ပဋိဿာဝိတံ အာပဇ္ဇန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ယေ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေ, ပုရတ္ထိမာယ…ပေ… အနုသာသ မဟာရာဇာတိ.

Oleh karena itu, semua raja tersebut membawa persembahan yang sesuai dengan kekayaan dan kemegahan kerajaan masing-masing, mendekati raja itu dengan kepala menunduk, melakukan penghormatan pada kaki raja dengan pancaran cahaya permata dari mahkota mereka, dan menyatakan kesediaan untuk melayani dengan kata-kata seperti: ‘Datanglah, wahai Baginda,’ dan seterusnya. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Wahai para bhikkhu, mereka yang berada di arah timur… dan seterusnya… berikanlah petunjuk, wahai Baginda.’

တတ္ထ သွာဂတန္တိ သုအာဂမနံ. ဧကသ္မိဉှိ အာဂတေ သောစန္တိ, ဂတေ နန္ဒန္တိ. ဧကသ္မိံ အာဂတေ နန္ဒန္တိ, ဂတေ သောစန္တိ. တာဒိသော တွံ အာဂတနန္ဒနော ဂမနသောစနော, တသ္မာ တဝ အာဂမနံ သုအာဂမနန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ပန စက္ကဝတ္တီ နာပိ ‘‘ဧတ္တကံ နာမ မေ အနုဝဿံ ဗလိံ ဥပကပ္ပေထာ’’တိ ဝဒတိ, နာပိ အညဿ ဘောဂံ အစ္ဆိန္ဒိတွာ အညဿ ဒေတိ. အတ္တနော ပန ဓမ္မရာဇဘာဝဿ အနုရူပါယ ပညာယ ပါဏာတိပါတာဒီနိ ဥပပရိက္ခိတွာ ပေမနီယေန မဉ္ဇုနာ သရေန ‘‘ပဿထ တာတာ, ပါဏာတိပါတော နာမေသ အာသေဝိတော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော နိရယသံဝတ္တနိကော ဟောတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဓမ္မံ ဒေသေတွာ ‘‘ပါဏော န ဟန္တဗ္ဗော’’တိအာဒိကံ ဩဝါဒံ ဒေတိ. တေန ဝုတ္တံ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ ဧဝမာဟ ပါဏော န ဟန္တဗ္ဗော…ပေ… ယထာဘုတ္တဉ္စ ဘုဉ္ဇထာတိ.

Dalam kutipan tersebut, ‘svāgataၵ’ berarti kedatangan yang baik. Sebab, ketika seseorang datang, orang-orang bersedih, dan ketika dia pergi, mereka bergembira. Tetapi ketika yang lain datang, orang-orang bergembira, dan ketika dia pergi, mereka bersedih. Anda adalah orang yang demikian, yang kedatangannya membawa kegembiraan dan kepergiannya membawa kesedihan; karena itu dikatakan bahwa kedatangan Anda adalah kedatangan yang baik. Namun, setelah dikatakan demikian, raja pemutar roda tidak berkata: ‘Berikanlah upeti sebanyak ini kepadaku setiap tahun,’ juga tidak merampas kekayaan seseorang untuk diberikan kepada yang lain. Sebaliknya, dengan kebijaksanaan yang sesuai dengan statusnya sebagai raja yang adil (Dhammarāja), setelah memeriksa bahaya dari pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, dengan suara yang lembut dan penuh kasih, beliau membabarkan Dhamma dengan cara: ‘Lihatlah anak-anakku, tindakan membunuh makhluk hidup ini jika dilakukan, dikembangkan, dan dibiasakan, akan menyebabkan kelahiran di neraka,’ dan memberikan nasihat seperti: ‘Makhluk hidup tidak boleh dibunuh,’ dan seterusnya. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Raja pemutar roda berkata demikian: Makhluk hidup tidak boleh dibunuh… dan seterusnya… dan nikmatilah apa yang telah kalian miliki.’

ကိံ ပန သဗ္ဗေပိ ရညော ဣမံ ဩဝါဒံ ဂဏှန္တီတိ. ဗုဒ္ဓဿပိ တာဝ သဗ္ဗေ န ဂဏှန္တိ, ရညော ကိံ ဂဏှိဿန္တိ. တသ္မာ ယေ ပဏ္ဍိတာ ဝိဘာဝိနော, တေ ဂဏှန္တိ. သဗ္ဗေ ပန အနုယန္တာ ဘဝန္တိ. တသ္မာ ‘‘ယေ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိမာဟ.

Namun, apakah semua orang menerima nasihat raja ini? Bahkan nasihat Buddha pun tidak semua orang menerimanya, lantas bagaimana mereka akan menerima nasihat raja? Karena itu, mereka yang bijaksana dan cerdaslah yang menerimanya. Namun, semua orang menjadi pengikutnya. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Wahai para bhikkhu, mereka yang…’ dan seterusnya.

အထ တံ စက္ကရတနံ ဧဝံ ပုဗ္ဗဝိဒေဟဝါသီနံ ဩဝါဒေ ဒိန္နေ ကတပါတရာသေ စက္ကဝတ္တီဗလေန ဝေဟာသံ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ပုရတ္ထိမံ သမုဒ္ဒံ အဇ္ဈောဂါဟတိ. ယထာ ယထာ စ တံ အဇ္ဈောဂါဟတိ, တထာ တထာ အဂဒဂန္ဓံ ဃာယိတွာ သံခိတ္တဖဏော နာဂရာဇာ ဝိယ သံခိတ္တဦမိဝိပ္ဖာရံ ဟုတွာ ဩဂစ္ဆမာနံ မဟာသမုဒ္ဒသလိလံ ယောဇနမတ္တံ ဩဂန္တွာ အန္တောသမုဒ္ဒေ ဝေဠုရိယဘိတ္တိ ဝိယ တိဋ္ဌတိ. တင်္ခဏညေဝ စ တဿ ရညော ပုညသိရိံ ဒဋ္ဌုကာမာနိ ဝိယ မဟာသမုဒ္ဒတလေ ဝိပ္ပကိဏ္ဏာနိ နာနာရတနာနိ တတော တတော အာဂန္တွာ တံ ပဒေသံ ပူရယန္တိ. အထ သာ ရာဇပရိသာ တံ နာနာရတနပရိပူရံ မဟာသမုဒ္ဒတလံ ဒိသွာ ယထာရုစိ ဥစ္ဆင်္ဂါဒီဟိ အာဒိယတိ, ယထာရုစိ အာဒိန္နရတနာယ [Pg.158] ပန ပရိသာယ တံ စက္ကရတနံ ပဋိနိဝတ္တတိ. ပဋိနိဝတ္တမာနေ စ တသ္မိံ ပရိသာ အဂ္ဂတော ဟောတိ, မဇ္ဈေ ရာဇာ, အန္တေ စက္ကရတနံ. တမ္ပိ ဇလနိဓိဇလံ ပလောဘိယမာနမိဝ စက္ကရတနသိရိယာ, အသဟမာနမိဝ စ တေန ဝိယောဂံ, နေမိမဏ္ဍလပရိယန္တံ အဘိဟနန္တံ နိရန္တရမေဝ ဥပဂစ္ဆတိ.

Kemudian, setelah permata roda itu memberikan nasihat kepada penduduk Pubbavideha, setelah sarapan selesai, dengan kekuatan raja pemutar roda, roda itu terbang ke angkasa dan masuk ke samudra timur. Seiring dengan masuknya roda itu, air samudra raya itu surut sedalam satu yojana, berdiri tegak seperti dinding permata beryl di dalam samudra, seolah-olah mencium bau obat penawar dan melipat lehernya seperti raja naga yang melipat tudungnya. Seketika itu juga, berbagai permata yang tersebar di dasar samudra raya seolah-olah ingin melihat kemuliaan jasa raja itu, datang dari berbagai arah dan memenuhi tempat tersebut. Kemudian pasukan raja itu melihat dasar samudra yang dipenuhi berbagai permata itu dan mengambilnya sesuka hati dengan melipat pakaian mereka atau wadah lainnya. Setelah pasukan mengambil permata sesuai keinginan, permata roda itu kembali. Saat roda itu kembali, pasukan berada di depan, raja di tengah, dan permata roda di belakang. Air samudra itu pun, seolah-olah terpikat oleh keindahan permata roda dan seolah-olah tidak tahan berpisah dengannya, terus mengikutinya dengan menghantam pinggiran roda tanpa henti.

၂၅၇. ဧဝံ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ ပုရတ္ထိမသမုဒ္ဒပရိယန္တံ ပုဗ္ဗဝိဒေဟံ အဘိဝိဇိနိတွာ ဒက္ခိဏသမုဒ္ဒပရိယန္တံ ဇမ္ဗုဒီပံ ဝိဇေတုကာမော စက္ကရတနဒေသိတေန မဂ္ဂေန ဒက္ခိဏသမုဒ္ဒါဘိမုခေါ ဂစ္ဆတိ. တေန ဝုတ္တံ အထ ခေါ တံ, ဘိက္ခဝေ, စက္ကရတနံ ပုရတ္ထိမသမုဒ္ဒံ အဇ္ဈောဂါဟေတွာ ပစ္စုတ္တရိတွာ ဒက္ခိဏံ ဒိသံ ပဝတ္တတီတိ. ဧဝံ ပဝတ္တမာနဿ ပန တဿ ပဝတ္တနဝိဓာနံ သေနာသန္နိဝေသော ပဋိရာဇဂမနံ တေသံ အနုသာသနိပ္ပဒါနံ ဒက္ခိဏသမုဒ္ဒံ အဇ္ဈောဂါဟနံ သမုဒ္ဒသလိလဿ ဩဂစ္ဆနံ ရတနာဒါနန္တိ သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

257. Demikianlah raja pemutar roda, setelah menaklukkan Pubbavideha hingga batas samudra timur, berkeinginan menaklukkan JambudĦpa hingga batas samudra selatan, beliau pergi menuju samudra selatan melalui jalan yang ditunjukkan oleh permata roda. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Kemudian, wahai para bhikkhu, permata roda itu setelah masuk ke samudra timur dan muncul kembali, bergerak menuju arah selatan.’ Segala tata cara pergerakannya, penempatan pasukan, kedatangan para raja bawahan, pemberian nasihat kepada mereka, masuknya ke samudra selatan, surutnya air samudra, dan pengambilan permata, semuanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan sebelumnya.

ဝိဇိနိတွာ ပန တံ ဒသသဟဿယောဇနပ္ပမာဏံ ဇမ္ဗုဒီပံ ဒက္ခိဏသမုဒ္ဒတောပိ ပစ္စုတ္တရိတွာ သတ္တယောဇနသဟဿပ္ပမာဏံ အပရဂေါယာနံ ဝိဇေတုံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဂန္တွာ တမ္ပိ သမုဒ္ဒပရိယန္တံ တထေဝ အဘိဝိဇိနိတွာ ပစ္ဆိမသမုဒ္ဒတောပိ ပစ္စုတ္တရိတွာ အဋ္ဌယောဇနသဟဿပ္ပမာဏံ ဥတ္တရကုရုံ ဝိဇေတုံ တထေဝ ဂန္တွာ တမ္ပိ သမုဒ္ဒပရိယန္တံ တထေဝ အဘိဝိဇိယ ဥတ္တရသမုဒ္ဒတောပိ ပစ္စုတ္တရတိ.

Setelah menaklukkan JambudĦpa yang berukuran sepuluh ribu yojana, ia muncul kembali dari samudra selatan untuk menaklukkan Aparagoyāna yang berukuran tujuh ribu yojana, pergi dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan sebelumnya, menaklukkannya hingga batas samudra. Demikian pula, setelah muncul kembali dari samudra barat, ia pergi untuk menaklukkan Uttarakuru yang berukuran delapan ribu yojana, menaklukkannya hingga batas samudra, dan kemudian muncul kembali dari samudra utara.

ဧတ္တာဝတာ ရညာ စက္ကဝတ္တိနာ စာတုရန္တာယ ပထဝိယာ အာဓိပစ္စံ အဓိဂတံ ဟောတိ. သော ဧဝံ ဝိဇိတဝိဇယော အတ္တနော ရဇ္ဇသိရိသမ္ပတ္တိဒဿနတ္ထံ သပရိသော ဥဒ္ဓံ ဂဂနတလံ အဘိလင်္ဃိတွာ သုဝိကသိတပဒုမုပ္ပလပုဏ္ဍရီကဝနဝိစိတ္တေ စတ္တာရော ဇာတဿရေ ဝိယ ပဉ္စသတပဉ္စသတပရိတ္တဒီပပရိဝါရေ စတ္တာရော မဟာဒီပေ ဩလောကေတွာ စက္ကရတနဒေသိတေနေဝ မဂ္ဂေန ယထာနုက္ကမံ အတ္တနော ရာဇဓာနိမေဝ ပစ္စာဂစ္ဆတိ. အထ တံ စက္ကရတနံ အန္တေပုရဒွါရံ သောဘယမာနံ ဝိယ ဟုတွာ တိဋ္ဌတိ.

Dengan demikian, kedaulatan atas bumi yang dibatasi oleh empat samudra telah dicapai oleh raja pemutar roda tersebut. Setelah mencapai kemenangan tersebut, untuk menunjukkan kemuliaan kemakmuran kerajaannya, beliau bersama pengikutnya terbang ke angkasa, memandang empat benua besar yang dikelilingi oleh masing-masing lima ratus pulau kecil, seolah-olah memandang empat kolam alami yang dihiasi dengan hutan teratai paduma, utpala, dan puᅇခarĦka yang mekar sempurna. Kemudian, melalui jalan yang ditunjukkan oleh permata roda, beliau kembali ke ibu kotanya sendiri secara bertahap. Kemudian permata roda itu tetap diam, seolah-olah memperindah pintu gerbang istana.

ဧဝံ ပတိဋ္ဌိတေ ပန တသ္မိံ စက္ကရတနေ ရာဇန္တေပုရေ ဥက္ကာဟိ ဝါ ဒီပိကာဟိ ဝါ ကိဉ္စိ ကရဏီယံ န ဟောတိ, စက္ကရတနောဘာသောယေဝ ရတ္တိံ အန္ဓကာရံ ဝိဓမတိ. ယေ စ ပန ရတ္တိံ အန္ဓကာရတ္ထိကာ ဟောန္တိ, တေသံ အန္ဓကာရမေဝ ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ဒက္ခိဏသမုဒ္ဒံ အဇ္ဈောဂါဟေတွာ…ပေ… ဧဝရူပံ စက္ကရတနံ ပါတုဘဝတီတိ.

Selain itu, ketika Permata Roda tersebut telah menetap demikian di dalam istana raja, maka tidak perlu lagi menggunakan obor atau lampu minyak; hanya cahaya dari Permata Roda itu sendirilah yang melenyapkan kegelapan di malam hari. Namun, bagi mereka yang memang menginginkan kegelapan di malam hari, kegelapan itu tetap ada bagi mereka. Oleh karena itu, dikatakan: 'Setelah mengarungi samudra selatan... dan seterusnya... Permata Roda yang seperti itu muncul'.

ဟတ္ထိရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Gajah (Hatthiratana)

၂၅၈. ဧဝံ [Pg.159] ပါတုဘူတစက္ကရတနဿ ပနဿ စက္ကဝတ္တိနော အမစ္စာ ပကတိမင်္ဂလဟတ္ထိဋ္ဌာနံ သုစိဘူမိဘာဂံ ကာရေတွာ ဟရိစန္ဒနာဒီဟိ သုရဘိဂန္ဓေဟိ ဥပလိမ္ပာပေတွာ ဟေဋ္ဌာ ဝိစိတ္တဝဏ္ဏသုရဘိကုသုမသမာကိဏ္ဏံ ဥပရိ သုဝဏ္ဏတာရကာနံ အန္တရန္တရာ သမောသရိတမနုည-ကုသုမဒါမပ္ပဋိမဏ္ဍိတဝိတာနံ ဒေဝဝိမာနံ ဝိယ အဘိသင်္ခရိတွာ ‘‘ဧဝရူပဿ နာမ ဒေဝ ဟတ္ထိရတနဿ အာဂမနံ စိန္တေထာ’’တိ ဝဒန္တိ. သော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ မဟာဒါနံ ဒတွာ သီလာနိ သမာဒါယ တံ ပုညသမ္ပတ္တိံ အာဝဇ္ဇန္တော နိသီဒတိ, အထဿ ပုညာနုဘာဝစောဒိတော ဆဒ္ဒန္တကုလာ ဝါ ဥပေါသထကုလာ ဝါ တံ သက္ကာရဝိသေသံ အနုဘဝိတုကာမော တရုဏရဝိမဏ္ဍလာဘိရတ္တစရဏ-ဂီဝမုခပ္ပဋိမဏ္ဍိတဝိသုဒ္ဓသေတသရီရော သတ္တပ္ပတိဋ္ဌော သုသဏ္ဌိတင်္ဂပစ္စင်္ဂသန္နိဝေသော ဝိကသိတရတ္တ-ပဒုမစာရုပေါက္ခရော ဣဒ္ဓိမာ ယောဂီ ဝိယ ဝေဟာသံ ဂမနသမတ္ထော မနောသိလာစုဏ္ဏရဉ္ဇိတပရိယန္တော ဝိယ ရဇတပဗ္ဗတော ဟတ္ထိသေဋ္ဌော တသ္မိံ ပဒေသေ ပတိဋ္ဌာတိ. သော ဆဒ္ဒန္တကုလာ အာဂစ္ဆန္တော သဗ္ဗကနိဋ္ဌော အာဂစ္ဆတိ, ဥပေါသထကုလာ သဗ္ဗဇေဋ္ဌော. ပါဠိယံ ပန ‘‘ဥပေါသထော နာဂရာဇာ’’ ဣစ္စေဝ အာဂစ္ဆတိ. သွာယံ ပူရိတစက္ကဝတ္တိဝတ္တာနံ စက္ကဝတ္တီနံ သုတ္တေ ဝုတ္တနယေနေဝ စိန္တယန္တာနံ အာဂစ္ဆတိ, န ဣတရေသံ. သယမေဝ ပကတိမင်္ဂလဟတ္ထိဋ္ဌာနံ အာဂန္တွာ မင်္ဂလဟတ္ထိံ အပနေတွာ တတ္ထ တိဋ္ဌတိ. တေန ဝုတ္တံ ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… နာဂရာဇာတိ.

258. Selain itu, bagi Raja Pemutar Roda yang Permata Rodanya telah muncul demikian, para menterinya menyiapkan tempat gajah manggala yang biasa, membersihkan bagian tanahnya, mengurapinya dengan wewangian seperti cendana kuning dan lainnya, serta menghiasinya di bagian bawah dengan tumpukan bunga-bunga harum beraneka warna, serta di bagian atas dengan langit-langit yang dihiasi untaian bunga indah yang diselingi bintang-bintang emas, menyerupai istana dewa (devavimāna). Mereka berkata, 'Renungkanlah kedatangan Permata Gajah dewa yang seperti ini.' Raja tersebut, dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, setelah memberikan dana besar dan menjalankan sila, duduk merenungkan kesempurnaan pahala jasanya. Kemudian, didorong oleh kekuatan pahala jasanya, gajah terbaik dari garis keturunan Chaddanta atau Uposatha—yang ingin menikmati penghormatan istimewa tersebut, dengan tubuh putih bersih yang dihiasi kaki, leher, dan mulut yang semerah lingkaran matahari pagi, berpijak pada tujuh titik (sattappatiṭṭha), dengan anggota tubuh besar dan kecil yang terbentuk dengan baik, bermulut seindah bunga teratai merah yang mekar, memiliki kekuatan gaib (iddhimā), mampu terbang di angkasa seperti seorang yogi, dan tampak seperti gunung perak yang dikelilingi bubuk merah (manosilā)—muncul di tempat tersebut. Jika ia datang dari garis keturunan Chaddanta, maka yang paling muda yang datang; jika dari garis keturunan Uposatha, yang paling tua yang datang. Namun dalam Pāli disebutkan hanya 'Uposatho nāgarājā'. Gajah raja ini datang kepada para Raja Pemutar Roda yang memenuhi kewajiban dan sedang merenungkannya, sebagaimana disebutkan dalam sutta; ia tidak datang kepada yang lain. Ia datang sendiri ke tempat gajah manggala yang biasa, menyingkirkan gajah manggala yang ada dengan kekuatannya, dan menetap di sana. Oleh karena itu, dikatakan: 'Lebih lanjut lagi, para bhikkhu... dan seterusnya... raja gajah'.

ဧဝံ ပါတုဘူတံ ပန တံ ဟတ္ထိရတနံ ဒိသွာ ဟတ္ထိဂေါပကာဒယော ဟဋ္ဌတုဋ္ဌာ ဝေဂေန ဂန္တွာ ရညော အာရောစေန္တိ. ရာဇာ တုရိတတုရိတံ အာဂန္တွာ တံ ဒိသွာ ပသန္နစိတ္တော ‘‘ဘဒ္ဒကံ ဝတ ဘော ဟတ္ထိယာနံ, သစေ ဒမထံ ဥပေယျာ’’တိ စိန္တယန္တော ဟတ္ထံ ပသာရေတိ. အထ သော ဃရဓေနုဝစ္ဆကော ဝိယ ကဏ္ဏေ ဩလမ္ဗေတွာ သူရတဘာဝံ ဒဿေန္တော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမတိ, ရာဇာ တံ အဘိရုဟိတုကာမော ဟောတိ. အထဿ ပရိဇနာ အဓိပ္ပာယံ ဉတွာ တံ ဟတ္ထိရတနံ သောဝဏ္ဏဒ္ဓဇံ သောဝဏ္ဏာလင်္ကာရံ ဟေမဇာလပဋိစ္ဆန္နံ ကတွာ ဥပနေန္တိ. ရာဇာ တံ အနိသီဒါပေတွာဝ သတ္တရတနမယာယ နိဿေဏိယာ အဘိရုယှ အာကာသံ ဂမနနိန္နစိတ္တော ဟောတိ. တဿ သဟ စိတ္တုပ္ပာဒေနေဝ သော ဟတ္ထိရာဇာ ရာဇဟံသော ဝိယ ဣန္ဒနီလမဏိပ္ပဘာဇာလနီလဂဂနတလံ အဘိလင်္ဃတိ, တတော စက္ကစာရိကာယ ဝုတ္တနယေနေဝ [Pg.160] သကလရာဇပရိသာ. ဣတိ သပရိသော ရာဇာ အန္တောပါတရာသေယေဝ သကလပထဝိံ အနုသံယာယိတွာ ရာဇဓာနိံ ပစ္စာဂစ္ဆတိ, ဧဝံ မဟိဒ္ဓိကံ စက္ကဝတ္တိနော ဟတ္ထိရတနံ ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ဒိသွာန ရညော စက္ကဝတ္တိဿ…ပေ… ဧဝရူပံ ဟတ္ထိရတနံ ပါတုဘဝတီတိ.

Setelah melihat Permata Gajah yang telah muncul demikian, para penjaga gajah dan yang lainnya merasa sangat gembira dan segera pergi melapor kepada raja. Raja segera datang dan setelah melihatnya, dengan hati yang puas berpikir, 'Sungguh kendaraan gajah yang luar biasa, jika saja ia dapat dijinakkan.' Sambil berpikir demikian, ia merentangkan tangannya. Kemudian gajah itu mendekati raja dengan menunjukkan kelembutan, menundukkan telinganya seperti anak sapi di rumah. Raja ingin menungganginya. Lalu para pengikutnya, mengetahui keinginan raja, menghiasi Permata Gajah itu dengan panji emas, perhiasan emas, dan menutupinya dengan jaring emas, lalu membawanya mendekat. Raja, tanpa perlu menyuruhnya duduk, menaikinya menggunakan tangga yang terbuat dari tujuh jenis permata, dan berniat pergi ke angkasa. Bersamaan dengan munculnya pikiran tersebut, gajah raja itu membubung ke angkasa yang biru cemerlang seperti cahaya permata nilam (indanīla), bagaikan seekor raja angsa. Kemudian, seluruh pengiring raja mengikuti dengan cara yang sama seperti saat perjalanan Permata Roda. Demikianlah, raja bersama pengiringnya mengelilingi seluruh bumi dan kembali ke ibu kota tepat sebelum waktu sarapan berakhir; demikianlah besarnya kekuatan gaib Permata Gajah milik Raja Pemutar Roda. Oleh karena itu, dikatakan: 'Setelah melihatnya, bagi Raja Pemutar Roda... dan seterusnya... Permata Gajah yang seperti itu muncul'.

အဿရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Kuda (Assaratana)

ဧဝံ ပါတုဘူတဟတ္ထိရတနဿ ပန စက္ကဝတ္တိနော ပရိသာ ပကတိမင်္ဂလအဿဋ္ဌာနံ သုစိသမတလံ ကာရေတွာ အလင်္ကရိတွာ စ ပုရိမနယေနေဝ ရညော တဿ အာဂမနစိန္တနတ္ထံ ဥဿာဟံ ဇနေန္တိ. သော ပုရိမနယေနေဝ ကတဒါနသက္ကာရော သမာဒိန္နသီလောဝ ပါသာဒတလေ နိသိန္နော ပုညသမ္ပတ္တိံ သမနုဿရတိ, အထဿ ပုညာနုဘာဝစောဒိတော သိန္ဓဝကုလတော ဝိဇ္ဇုလ္လတာဝိနဒ္ဓသရဒကာလသေတဝလာဟကရာသိသဿိရိကော ရတ္တပါဒေါ ရတ္တတုဏ္ဍော စန္ဒပ္ပဘာပုဉ္ဇသဒိသသုဒ္ဓသိနိဒ္ဓဃနသံဃာတသရီရော ကာကဂီဝါ ဝိယ ဣန္ဒနီလမဏိ ဝိယ စ ကာဠဝဏ္ဏေန သီသေန သမန္နာဂတတ္တာ ကာဠသီသော သုဋ္ဌု ကပ္ပေတွာ ဌပိတေဟိ ဝိယ မုဉ္ဇသဒိသေဟိ သဏှဝဋ္ဋဥဇုဂတိဂတေဟိ ကေသေဟိ သမန္နာဂတတ္တာ မုဉ္ဇကေသော ဝေဟာသင်္ဂမော ဝလာဟကော နာမ အဿရာဇာ အာဂန္တွာ တသ္မိံ ဌာနေ ပတိဋ္ဌာတိ. သေသံ သဗ္ဗံ ဟတ္ထိရတနေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝရူပံ အဿရတနံ သန္ဓာယ ဘဂဝါ ပုန စပရန္တိအာဒိမာဟ.

Selain itu, bagi Raja Pemutar Roda yang Permata Gajahnya telah muncul demikian, para pengikutnya menyiapkan tempat kuda manggala yang biasa, menjadikannya bersih dan rata, serta menghiasinya; dan dengan cara yang sama seperti sebelumnya, mereka membangkitkan semangat raja untuk merenungkan kedatangan kuda tersebut. Raja, setelah melakukan dana dan penghormatan serta menjalankan sila seperti cara sebelumnya, duduk di atas istana dan merenungkan kesempurnaan jasanya. Kemudian, didorong oleh kekuatan pahala jasanya, raja kuda yang bernama Valāhaka dari keturunan Sindhu—yang memiliki keindahan bagaikan tumpukan awan putih di musim gugur yang dililit kilat, berkaki merah, bermulut merah, bertubuh padat dan halus serta bersih bagaikan kumpulan cahaya bulan, berkepala hitam seperti leher gagak atau permata nilam (sehingga disebut berkepala hitam), dan memiliki rambut yang halus, melingkar, tegak, dan bersih seperti rumput muñja seolah-olah telah ditata dengan baik—datang melalui angkasa dan menetap di tempat tersebut. Segala hal lainnya harus dipahami sama seperti cara yang dijelaskan pada Permata Gajah. Merujuk pada Permata Kuda yang seperti itu, Sang Bhagawan bersabda: 'Lebih lanjut lagi,' dan seterusnya.

မဏိရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Permata (Maṇiratana)

ဧဝံ ပါတုဘူတအဿရတနဿ ပန ရညော စက္ကဝတ္တိဿ စတုဟတ္ထာယာမံ သကဋနာဘိသမပ္ပမာဏံ ဥဘောသု အန္တေသု ကဏ္ဏိကပရိယန္တတော ဝိနိဂ္ဂတသုပရိသုဒ္ဓမုတ္တာကလာပေဟိ ဒွီဟိ ကဉ္စနပဒုမေဟိ အလင်္ကတံ စတုရာသီတိမဏိသဟဿပရိဝါရံ တာရာဂဏပရိဝုတဿ ပုဏ္ဏစန္ဒဿ သိရိံ ပဋိပ္ဖရမာနံ ဝိယ ဝေပုလ္လပဗ္ဗတတော မဏိရတနံ အာဂစ္ဆတိ. တဿေဝံ အာဂတဿ မုတ္တာဇာလကေ ဌပေတွာ ဝေဠုပရမ္ပရာယ သဋ္ဌိဟတ္ထပ္ပမာဏံ အာကာသံ အာရောပိတဿ ရတ္တိဘာဂေ သမန္တာ ယောဇနပ္ပမာဏံ ဩကာသံ အာဘာ ဖရတိ, ယာယ သဗ္ဗော သော ဩကာသော အရုဏုဂ္ဂမနဝေလာ ဝိယ သဉ္ဇာတာလောကော ဟောတိ. တတော ကဿကာ ကသိကမ္မံ, ဝါဏိဇာ အာပဏုဂ္ဃာဋနံ[Pg.161], တေ တေ စ သိပ္ပိနော တံ တံ ကမ္မန္တံ ပယောဇေန္တိ ဒိဝါတိ မညမာနာ. တေန ဝုတ္တံ ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… မဏိရတနံ ပါတုဘဝတီတိ.

Selain itu, bagi Raja Pemutar Roda yang Permata Kudanya telah muncul demikian, Permata Permata datang dari Gunung Vepulla; panjangnya empat hasta, ukurannya sebesar poros roda kereta, dihiasi pada kedua ujungnya dengan dua teratai emas yang memiliki untaian mutiara sangat murni yang menjuntai dari tepian puncaknya, dikelilingi oleh delapan puluh empat ribu permata pengikut, dan memancarkan keindahan bagaikan bulan purnama yang dikelilingi gugusan bintang. Terhadap permata yang telah datang demikian, setelah diletakkan dalam jaring mutiara dan dinaikkan ke angkasa setinggi enam puluh hasta dengan serangkaian bambu, cahayanya memancar ke seluruh wilayah seluas satu yojana di malam hari; karena cahaya itu, seluruh wilayah tersebut menjadi terang benderang seolah-olah waktu fajar telah tiba. Akibatnya, para petani mulai membajak, para pedagang membuka toko, dan berbagai pengrajin melakukan pekerjaan mereka masing-masing karena mengira bahwa hari sudah siang. Oleh karena itu, dikatakan: 'Lebih lanjut lagi, para bhikkhu... dan seterusnya... Permata Permata muncul'.

ဣတ္ထိရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Wanita (Itthiratana)

ဧဝံ ပါတုဘူတမဏိရတနဿ ပန စက္ကဝတ္တိဿ ဝိသယသုခဝိသေသကာရဏံ ဣတ္ထိရတနံ ပါတုဘဝတိ. မဒ္ဒရာဇကုလတော ဝါ ဟိဿ အဂ္ဂမဟေသိံ အာနေန္တိ, ဥတ္တရကုရုတော ဝါ ပုညာနုဘာဝေန သယံ အာဂစ္ဆတိ. အဝသေသာ ပနဿာ သမ္ပတ္တိ ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ရညော စက္ကဝတ္တိဿ ဣတ္ထိရတနံ ပါတုဘဝတိ အဘိရူပါ ဒဿနီယာ’’တိအာဒိနာ နယေန ပါဠိယံယေဝ အာဂတာ.

Selain itu, bagi Raja Pemutar Roda yang Permata Permatanya telah muncul demikian, Permata Wanita yang menjadi sebab kebahagiaan indrawi yang istimewa pun muncul. Mereka membawakannya seorang permaisuri dari keluarga raja Madda, atau ia datang sendiri dari Uttarakuru karena kekuatan pahala jasa raja tersebut. Mengenai kesempurnaan lainnya, hal itu telah disebutkan dalam teks Pāli dengan cara: 'Lebih lanjut lagi, para bhikkhu, Permata Wanita muncul bagi Raja Pemutar Roda, yang cantik dan menawan,' dan seterusnya.

တတ္ထ သဏ္ဌာနပါရိပူရိယာ အဓိကံ ရူပံ အဿာတိ အဘိရူပါ. ဒိဿမာနာ စ စက္ခူနိ ပီဏယတိ, တသ္မာ အညံ ကိစ္စဝိက္ခေပံ ဟိတွာပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဒဿနီယာ. ဒိဿမာနာ စ သောမနဿဝသေန စိတ္တံ ပသာဒေတီတိ ပါသာဒိကာ. ပရမာယာတိ ဧဝံ ပသာဒါဝဟတ္တာ ဥတ္တမာယ. ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယာတိ ဝဏ္ဏသုန္ဒရတာယ. သမန္နာဂတာတိ ဥပေတာ. အဘိရူပါ ဝါ ယသ္မာ နာတိဒီဃာ နာတိရဿာ ဒဿနီယာ ယသ္မာ နာတိကိသာ နာတိထူလာ, ပါသာဒိကာ ယသ္မာ နာတိကာဠိကာ နစ္စောဒါတာ. ပရမာယ ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ သမန္နာဂတာ ယသ္မာ အတိက္ကန္တာ မာနုသံ ဝဏ္ဏံ အပ္ပတ္တာ ဒိဗ္ဗဝဏ္ဏံ. မနုဿာနဉှိ ဝဏ္ဏာဘာ ဗဟိ န နိစ္ဆရတိ, ဒေဝါနံ အတိဒူရံ နိစ္ဆရတိ, တဿာ ပန ဒွါဒသဟတ္ထပ္ပမာဏံ ပဒေသံ သရီရာဘာ ဩဘာသေတိ.

Di sana, ia disebut cantik (abhirūpā) karena memiliki rupa yang luar biasa melalui kelengkapan bentuk tubuhnya. Ia disebut sedap dipandang (dassanīyā) karena saat terlihat ia menyenangkan mata, sehingga ia patut dilihat bahkan dengan meninggalkan kesibukan lainnya. Ia disebut menenteramkan (pāsādikā) karena saat terlihat ia menjernihkan pikiran dengan kekuatan kegembiraan. 'Sangat' (paramāyā) berarti yang tertinggi karena sifatnya yang membawa kejernihan pikiran tersebut. 'Keindahan kulit' (vaṇṇapokkharatāyā) berarti keindahan warna kulit. 'Memiliki' (samannāgatā) berarti diberkahi. Atau, ia disebut cantik (abhirūpā) karena tidak terlalu tinggi dan tidak terlalu rendah; sedap dipandang (dassanīyā) karena tidak terlalu kurus dan tidak terlalu gemuk; menenteramkan (pāsādikā) karena tidak terlalu gelap dan tidak terlalu pucat. Ia diberkahi dengan keindahan warna kulit yang luar biasa karena ia melampaui warna kulit manusia namun belum mencapai warna kulit dewa. Sebab, cahaya warna kulit manusia tidak memancar keluar, sedangkan cahaya para dewa memancar hingga sangat jauh; namun, bagi sang ratu, cahaya tubuhnya menyinari area seluas dua belas hasta.

နာတိဒီဃာဒီသု စဿာ ပဌမယုဂဠေန အာရောဟသမ္ပတ္တိ, ဒုတိယယုဂဠေန ပရိဏာဟသမ္ပတ္တိ, တတိယယုဂဠေန ဝဏ္ဏသမ္ပတ္တိ ဝုတ္တာ. ဆဟိ ဝါပိ ဧတေဟိ ကာယဝိပတ္တိယာ အဘာဝေါ, အတိက္ကန္တာ မာနုသံ ဝဏ္ဏန္တိ ဣမိနာ ကာယသမ္ပတ္တိ ဝုတ္တာ.

Di antara ungkapan "tidak terlalu tinggi" dan seterusnya, dengan pasangan pertama dijelaskan kesempurnaan tinggi badannya; dengan pasangan kedua dijelaskan kesempurnaan proporsi tubuhnya; dengan pasangan ketiga dijelaskan kesempurnaan warna kulitnya. Atau dengan enam hal ini dijelaskan tiadanya cacat tubuh; dan dengan ungkapan "melampaui warna kulit manusia" dijelaskan kesempurnaan tubuhnya.

တူလပိစုနော ဝါ ကပ္ပာသပိစုနော ဝါတိ သပ္ပိမဏ္ဍေ ပက္ခိပိတွာ ဌပိတဿ သတဝိဟတဿ တူလပိစုနော ဝါ သတဝိဟတဿ ကပ္ပာသပိစုနော ဝါ ကာယသမ္ဖဿော ဟောတိ. သီတေတိ ရညော သီတကာလေ. ဥဏှေတိ ရညော ဥဏှကာလေ. စန္ဒနဂန္ဓောတိ နိစ္စကာလမေဝ သုပိသိတဿ အဘိနဝဿ စတုဇ္ဇာတိသမာယောဇိတဿ ဟရိစန္ဒနဿ ဂန္ဓော ကာယတော ဝါယတိ. ဥပ္ပလဂန္ဓောတိ ဟသိတကထိတကာလေသု မုခတော နိက္ခန္တော တင်္ခဏံ ဝိကသိတဿေဝ နီလုပ္ပလဿ အတိသုရဘိဂန္ဓော ဝါယတိ.

"Bagaikan segumpal kapas atau sutra" berarti sentuhan tubuhnya bagaikan gumpalan kapas atau sutra yang telah dibusur seratus kali dan diletakkan dalam minyak samini yang jernih. "Dingin" berarti (menjadi hangat) pada waktu musim dingin bagi sang raja. "Hangat" berarti (menjadi dingin) pada waktu musim panas bagi sang raja. "Aroma cendana" berarti setiap saat aroma cendana kuning segar yang ditumbuk halus dan dicampur dengan empat jenis wewangian tercium dari tubuhnya. "Aroma teratai" berarti saat tertawa atau berbicara, aroma yang sangat harum seperti teratai biru yang baru saja mekar tercium dari mulutnya.

ဧဝံ [Pg.162] ရူပသမ္ဖဿဂန္ဓသမ္ပတ္တိယုတ္တာယ ပနဿာ သရီရသမ္ပတ္တိယာ အနုရူပံ အာစာရံ ဒဿေတုံ တံ ခေါ ပနာတိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ရာဇာနံ ဒိသွာ နိသိန္နာသနတော အဂ္ဂိဒဍ္ဎာ ဝိယ ပဌမမေဝ ဥဋ္ဌာတီတိ ပုဗ္ဗုဋ္ဌာယိနီ. တသ္မိံ နိသိန္နေ တဿ ရညော တာလဝဏ္ဋေန ဗီဇနာဒိကိစ္စံ ကတွာ ပစ္ဆာ နိပတတိ နိသီဒတီတိ ပစ္ဆာနိပါတိနီ. ကိံ ကရောမိ ဒေဝါတိ တဿ ကိံကာရံ ပဋိဿာဝေတီတိ ကိံကာရပဋိဿာဝိနီ. ရညော မနာပမေဝ စရတိ ကရောတီတိ မနာပစာရိနီ. ယံ ရညော ပိယံ, တဒေဝ ဝဒတီတိ ပိယဝါဒိနီ.

Demikianlah, untuk menunjukkan perilaku yang sesuai dengan kesempurnaan tubuhnya yang diberkahi dengan keindahan rupa, sentuhan, dan aroma, maka diucapkanlah "Selanjutnya...". Di sana, ia disebut "bangun lebih awal" (pubbuṭṭhāyinī) karena saat melihat sang raja, ia segera bangkit dari tempat duduknya seolah-olah terkena api. Ia disebut "berbaring belakangan" (pacchānipātinī) karena setelah sang raja duduk, ia melakukan tugas-tugas seperti mengipasi dengan kipas daun palem, dan barulah ia berbaring atau duduk setelahnya. Ia disebut "mendengarkan perintah" (kiṃkārapaṭissāvinī) karena ia bertanya kepada raja, "Apa yang harus hamba lakukan, Paduka?", dan mendengarkan apa yang harus dikerjakan. Ia disebut "berperilaku menyenangkan" (manāpacārinī) karena ia hanya melakukan apa yang menyenangkan hati raja. Ia disebut "berbicara manis" (piyavādinī) karena ia hanya mengucapkan kata-kata yang disukai raja.

ဣဒါနိ သွာဿာ အာစာရော ဘာဝသုဒ္ဓိယာ ဧဝ, န သာဌေယျေနာတိ ဒဿေတုံ တံ ခေါ ပနာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ နော အတိစရတီတိ န အတိက္ကမိတွာ စရတိ, အညံ ပုရိသံ စိတ္တေနပိ န ပတ္ထေတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တတ္ထ ယေ တဿာ အာဒိမှိ ‘‘အဘိရူပါ’’တိအာဒယော အန္တေ ‘‘ပုဗ္ဗုဋ္ဌာယိနီ’’တိအာဒယော ဂုဏာ ဝုတ္တာ, တေ ပကတိဂုဏာ ဧဝ ‘‘အတိက္ကန္တာ မာနုသံ ဝဏ္ဏ’’န္တိအာဒယော ပန စက္ကဝတ္တိနော ပုညံ ဥပနိဿာယ စက္ကရတနပါတုဘာဝတော ပဋ္ဌာယ ပုရိမကမ္မာနုဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဘိရူပတာဒိကာပိ ဝါ စက္ကရတနပါတုဘာဝတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗာကာရပါရိပူရာ ဇာတာ. တေနာဟ ဧဝရူပံ ဣတ္ထိရတနံ ပါတုဘဝတီတိ.

Sekarang, untuk menunjukkan bahwa perilakunya itu benar-benar tulus dan bukan karena tipu daya, maka diucapkanlah "Selanjutnya...". Di sana, "tidak berzina" (no aticarati) berarti ia tidak melampaui batas, bahkan dengan pikirannya pun ia tidak menginginkan pria lain. Mengenai kualitas-kualitasnya, kualitas seperti "cantik" dan seterusnya di awal, serta "bangun lebih awal" dan seterusnya di akhir, harus dipahami sebagai kualitas alami; namun, kualitas seperti "melampaui warna kulit manusia" dan seterusnya muncul karena kekuatan jasa kebajikan raja pemutar roda, dimulai sejak munculnya Permata Roda, dan karena kekuatan kamma masa lampau. Atau kualitas seperti kecantikan dan sebagainya pun menjadi sempurna dalam segala aspek sejak munculnya Permata Roda. Itulah sebabnya dikatakan, "Permata Wanita yang demikian muncul."

ဂဟပတိရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Bendahara

ဧဝံ ပါတုဘူတဣတ္ထိရတနဿ ပန ရညော စက္ကဝတ္တိဿ ဓနကရဏီယာနံ ကိစ္စာနံ ယထာသုခပ္ပဝတ္တနတ္ထံ ဂဟပတိရတနံ ပါတုဘဝတိ. သော ပကတိယာဝ မဟာဘောဂေါ မဟာဘောဂကုလေ ဇာတော ရညော ဓနရာသိဝဍ္ဎကော သေဋ္ဌိ ဂဟပတိ ဟောတိ, စက္ကရတနာနုဘာဝသဟိတံ ပနဿ ကမ္မဝိပါကဇံ ဒိဗ္ဗစက္ခု ပါတုဘဝတိ, ယေန အန္တောပထဝိယံ ယောဇနဗ္ဘန္တရေ နိဓိံ ပဿတိ. သော တံ သမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ တုဋ္ဌဟဒယော ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဓနေန ပဝါရေတွာ သဗ္ဗာနိ ဓနကရဏီယာနိ သမ္ပာဒေတိ. တေန ဝုတ္တံ ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… ဧဝရူပံ ဂဟပတိရတနံ ပါတုဘဝတီတိ.

Bagi raja pemutar roda yang telah memiliki Permata Wanita yang muncul demikian, Permata Bendahara pun muncul agar urusan kekayaan dapat berjalan sesuai keinginan. Secara alami, ia sangat kaya, lahir di keluarga yang sangat kaya, dan menjadi bendahara (setthi gahapati) yang meningkatkan timbunan kekayaan bagi raja. Bersama dengan kekuatan Permata Roda, muncullah padanya mata dewa yang merupakan hasil kamma, yang dengannya ia dapat melihat harta karun di dalam bumi dalam radius satu yojana. Setelah melihat kekayaan tersebut, dengan hati yang gembira ia pergi menemui raja, mengundang raja untuk menggunakan kekayaannya, dan menyelesaikan semua urusan keuangan. Itulah sebabnya dikatakan, "Selanjutnya, para bhikkhu... dan seterusnya... Permata Bendahara yang demikian muncul."

ပရိဏာယကရတနဝဏ္ဏနာ

Penjelasan tentang Permata Penasihat

ဧဝံ ပါတုဘူတဂဟပတိရတနဿ ပန ရညော စက္ကဝတ္တိဿ သဗ္ဗကိစ္စသံဝိဓာနသမတ္ထံ ပရိဏာယကရတနံ ပါတုဘဝတိ. သော ရညော ဇေဋ္ဌပုတ္တောဝ ဟောတိ[Pg.163]. ပကတိယာ ဧဝ ပဏ္ဍိတော ဗျတ္တော မေဓာဝီ, ရညော ပုညာနုဘာဝံ နိဿာယ ပနဿ အတ္တနော ကမ္မာနုဘာဝေန ပရစိတ္တဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ယေန ဒွါဒသယောဇနာယ ရာဇပရိသာယ စိတ္တာစာရံ ဉတွာ ရညော အဟိတေ ဟိတေ စ ဝဝတ္ထပေတုံ သမတ္ထော ဟောတိ. သောပိ တံ အတ္တနော အာနုဘာဝံ ဒိသွာ တုဋ္ဌဟဒယော ရာဇာနံ သဗ္ဗကိစ္စာနုသာသနေန ပဝါရေတိ. တေန ဝုတ္တံ ပုန စပရံ…ပေ… ပရိဏာယကရတနံ ပါတုဘဝတီတိ. တတ္ထ ဌပေတဗ္ဗံ ဌပေတုန္တိ တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနန္တရေ ဌပေတဗ္ဗံ ဌပေတုံ.

Bagi raja pemutar roda yang telah memiliki Permata Bendahara yang muncul demikian, Permata Penasihat yang mampu mengatur segala urusan pun muncul. Ia adalah putra sulung raja. Secara alami, ia bijaksana, mahir, dan cerdas; namun, karena bersandar pada kekuatan jasa kebajikan raja dan melalui kekuatan kammanya sendiri, muncullah pengetahuan untuk membaca pikiran orang lain. Dengan pengetahuan itu, ia mampu mengetahui cara berpikir rombongan raja dalam radius dua belas yojana, dan mampu menetapkan apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat bagi raja. Ia pun, setelah melihat kekuatannya sendiri, dengan hati yang gembira mengundang raja untuk memberinya instruksi dalam segala urusan. Itulah sebabnya dikatakan, "Selanjutnya... dan seterusnya... Permata Penasihat muncul." Di sana, "menetapkan yang harus ditetapkan" berarti menetapkan pejabat yang layak pada posisi-posisi tertentu.

၂၅၉. သမဝေပါကိနိယာတိအာဒိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ.

259. Kata-kata seperti "pencernaan yang seimbang" dan seterusnya telah dijelaskan di bagian sebelumnya.

၂၆၀. ကဋဂ္ဂဟေနာတိ ဇယဂ္ဂါဟေန. မဟန္တံ ဘောဂက္ခန္ဓန္တိ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ သတသဟဿာနိ. ကေဝလာ ပရိပူရာ ပဏ္ဍိတဘူမီတိ ပဏ္ဍိတော တီဏိ သုစရိတာနိ ပူရေတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတိ, တတော မနုဿလောကံ အာဂစ္ဆန္တော ကုလရူပဘောဂသမ္ပတ္တိယံ နိဗ္ဗတ္တတိ, တတ္ထ ဌိတော တီဏိ စ သုစရိတာနိ ပူရေတွာ ပုန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတီတိ အယံ သကလာ ပရိပုဏ္ဏာ ပဏ္ဍိတဘူမိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

260. "Dengan lemparan yang menang" (kaṭaggahena) berarti dengan meraih kemenangan. "Tumpukan kekayaan yang besar" berarti dua atau tiga ratus ribu (mata uang) sekaligus. "Tahapan orang bijak yang lengkap dan sempurna" berarti orang bijak yang setelah mempraktikkan tiga perilaku baik (sucarita) terlahir di surga, kemudian saat datang kembali ke dunia manusia, ia terlahir dalam keluarga, rupa, dan kekayaan yang sempurna; di sana ia menetap dan mempraktikkan tiga perilaku baik lagi, lalu terlahir kembali di surga—inilah seluruh tahapan orang bijak yang sempurna. Sisanya di semua bagian sudah cukup jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdani, Kitab Komentar Majjhima Nikāya

ဗာလပဏ္ဍိတသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan tentang Bālapaṇḍita Sutta selesai.

၁၀. ဒေဝဒူတသုတ္တဝဏ္ဏနာ

10. Penjelasan tentang Devadūta Sutta

၂၆၁. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဒေဝဒူတသုတ္တံ. တတ္ထ ဒွေ အဂါရာတိအာဒိ အဿပုရသုတ္တေ ဝိတ္ထာရိတမေဝ.

261. "Demikianlah yang kudengar" adalah Devadūta Sutta. Di sana, kata-kata seperti "dua rumah" dan seterusnya telah dijelaskan secara rinci dalam Assapura Sutta.

၂၆၂. နိရယံ ဥပပန္နာတိ ဘဂဝါ ကတ္ထစိ နိရယတော ပဋ္ဌာယ ဒေသနံ ဒေဝလောကေန ဩသာပေတိ, ကတ္ထစိ ဒေဝလောကတော ပဋ္ဌာယ နိရယေန ဩသာပေတိ. သစေ သဂ္ဂသမ္ပတ္တိံ ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေတုကာမော ဟောတိ, နိရယဒုက္ခံ ဧကဒေသတော ကထေတိ, တိရစ္ဆာနယောနိဒုက္ခံ ပေတ္တိဝိသယဒုက္ခံ မနုဿလောကသမ္ပတ္တိံ ဧကဒေသတော ကထေတိ, သဂ္ဂသမ္ပတ္တိမေဝ ဝိတ္ထာရေတိ. သစေ နိရယဒုက္ခံ ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေတုကာမော ဟောတိ, ဒေဝလောကမနုဿလောကေသု [Pg.164] သမ္ပတ္တိံ တိရစ္ဆာနယောနိပေတ္တိဝိသယေသု စ ဒုက္ခံ ဧကဒေသတော ကထေတိ, နိရယဒုက္ခမေဝ ဝိတ္ထာရေတိ. သော ဣမသ္မိံ သုတ္တေ နိရယဒုက္ခံ ဝိတ္ထာရေတုကာမော, တသ္မာ ဒေဝလောကတော ပဋ္ဌာယ ဒေသနံ နိရယေန ဩသာပေတိ. ဒေဝလောကမနုဿလောကသမ္ပတ္တိယော တိရစ္ဆာနယောနိပေတ္တိဝိသယဒုက္ခာနိ စ ဧကဒေသတော ကထေတွာ နိရယဒုက္ခမေဝ ဝိတ္ထာရေန ကထေတုံ တမေနံ, ဘိက္ခဝေ, နိရယပါလာတိအာဒိမာဟ.

262. Mengenai kalimat 'Nirayaṃ upapannāti' (terlahir di neraka), Sang Buddha dalam beberapa kesempatan mengakhiri khotbah yang dimulai dari neraka dengan alam dewa, dan dalam kesempatan lain mengakhiri khotbah yang dimulai dari alam dewa dengan neraka. Jika Beliau ingin menguraikan kemakmuran surga secara luas, Beliau menjelaskan penderitaan neraka hanya sebagian, menjelaskan penderitaan alam binatang, penderitaan alam peta, dan kemakmuran dunia manusia hanya sebagian, namun menguraikan kemakmuran surga secara luas. Jika Beliau ingin menguraikan penderitaan neraka secara luas, Beliau menjelaskan kemakmuran di alam dewa dan dunia manusia serta penderitaan di alam binatang dan alam peta hanya sebagian, namun menguraikan penderitaan neraka secara luas. Dalam sutta ini, Beliau ingin menguraikan penderitaan neraka secara luas, oleh karena itu Beliau mengakhiri khotbah yang dimulai dari alam dewa dengan neraka. Setelah menjelaskan kemakmuran alam dewa dan dunia manusia serta penderitaan alam binatang dan alam peta sebagian saja, Beliau mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā' (para penjaga neraka itu, wahai para bhikkhu, kepadanya...) untuk menjelaskan penderitaan neraka secara luas.

တတ္ထ ဧကစ္စေ ထေရာ ‘‘နိရယပါလာ နာမ နတ္ထိ, ယန္တရူပံ ဝိယ ကမ္မမေဝ ကာရဏံ ကာရေတီ’’တိ ဝဒန္တိ. တေသံ တံ ‘‘အတ္ထိ နိရယေ နိရယပါလာတိ, အာမန္တာ, အတ္ထိ စ ကာရဏိကာ’’တိအာဒိနာ နယေန အဘိဓမ္မေ (ကထာ. ၈၆၆) ပဋိသေဓိတမေဝ. ယထာ ဟိ မနုဿလောကေ ကမ္မကာရဏကာရကာ အတ္ထိ, ဧဝမေဝ နိရယေ နိရယပါလာ အတ္ထီတိ. ယမဿ ရညောတိ ယမရာဇာ နာမ ဝေမာနိကပေတရာဇာ, ဧကသ္မိံ ကာလေ ဒိဗ္ဗဝိမာနေ ဒိဗ္ဗကပ္ပရုက္ခဒိဗ္ဗဥယျာနဒိဗ္ဗနာဋကာဒိသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝတိ, ဧကသ္မိံ ကာလေ ကမ္မဝိပါကံ, ဓမ္မိကော ရာဇာ. န စေသ ဧကောဝ ဟောတိ, စတူသု ပန ဒွါရေသု စတ္တာရော ဇနာ ဟောန္တိ. နာဒ္ဒသန္တိ အတ္တနော သန္တိကေ ပေသိတဿ ကဿစိ ဒေဝဒူတဿ အဘာဝံ သန္ဓာယ ဧဝံ ဝဒတိ. အထ နံ ယမော ‘‘နာယံ ဘာသိတဿ အတ္ထံ သလ္လက္ခေတီ’’တိ ဉတွာ သလ္လက္ခာပေတုကာမော အမ္ဘောတိအာဒိမာဟ.

Dalam kutipan tersebut, beberapa Thera berpendapat bahwa 'tidak ada yang namanya penjaga neraka, melainkan karma itu sendiri yang menyebabkan hukuman seolah-olah seperti bentuk mesin'. Pendapat mereka itu secara tegas ditolak dalam Abhidhamma (Kathāvatthu) dengan cara seperti: 'Apakah ada penjaga neraka di neraka? Ya, ada; dan ada pula para penghukum'. Karena sebagaimana di dunia manusia terdapat para algojo yang melaksanakan hukuman, demikian pula di neraka terdapat para penjaga neraka. Kalimat 'Yamassa rañño' (kepada Raja Yama) merujuk pada Raja Yama yang merupakan raja peta bermansion (vemanikapeta); pada suatu waktu ia menikmati kemakmuran seperti pohon surgawi, taman surgawi, dan tarian surgawi di istana surgawinya, namun pada waktu lain ia merasakan buah dari karmanya (penderitaan); ia adalah raja yang adil. Dia tidaklah sendirian, melainkan ada empat orang Raja Yama di empat gerbang neraka. Kata 'Nāddasanti' (tidakkah engkau melihat) diucapkan oleh seseorang yang sampai di neraka dengan merujuk pada ketiadaan utusan dewa (devadūta) yang dikirim kepadanya. Kemudian Yama, menyadari bahwa 'orang bodoh ini tidak memahami makna dari apa yang diucapkan', ingin membuatnya mengerti, maka ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'ambho' (hai manusia).

ဇာတိဓမ္မောတိ ဇာတိသဘာဝေါ, အပရိမုတ္တော ဇာတိယာ, ဇာတိ နာမ မယှံ အဗ္ဘန္တရေယေဝ အတ္ထီတိ. ပရတော ဇရာဓမ္မောတိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော.

'Jātidhammo' berarti memiliki sifat dasar kelahiran, tidak terbebas dari kelahiran, maknanya adalah 'kelahiran itu ada di dalam diriku sendiri'. Untuk istilah-istilah selanjutnya seperti 'jarādhammo' (memiliki sifat penuaan) dan seterusnya, metodenya adalah sama seperti ini.

၂၆၃. ပဌမံ ဒေဝဒူတံ သမနုယုဉ္ဇိတွာတိ ဧတ္ထ ဒဟရကုမာရော အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒတိ နာမ ‘‘ပဿထ, ဘော, မယှမ္ပိ တုမှာကံ ဝိယ ဟတ္ထပါဒါ အတ္ထိ, သကေ ပနမှိ မုတ္တကရီသေ ပလိပန္နော, အတ္တနော ဓမ္မတာယ ဥဋ္ဌဟိတွာ နှာယိတုံ န သက္ကောမိ, အဟံ ကိလိဋ္ဌဂတ္တောမှိ, နှာပေထ မန္တိ ဝတ္တုမ္ပိ န သက္ကောမိ, ဇာတိတောမှိ အပရိမုတ္တတာယ ဧဒိသော ဇာတော. န ခေါ ပနာဟမေဝ, တုမှေပိ ဇာတိတော အပရိမုတ္တာဝ. ယထေဝ ဟိ မယှံ, ဧဝံ တုမှာကမ္ပိ ဇာတိ အာဂမိဿတိ, ဣတိ တဿာ ပုရေ အာဂမနာဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေသ ဒေဝဒူတော နာမ ဇာတော, ဝစနတ္ထော ပန မဃဒေဝသုတ္တေ ဝုတ္တောဝ.

263. Mengenai 'Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā' (setelah menanyai utusan dewa pertama), di sini seorang anak bayi secara tersirat berkata: 'Lihatlah, Tuan, saya pun memiliki tangan dan kaki seperti kalian, namun saya berbaring di atas kotoran dan air seni saya sendiri, tidak mampu bangkit untuk mandi dengan kekuatan sendiri, tubuh saya berlumuran kotoran, dan saya bahkan tidak mampu berkata "mandikanlah saya", saya terlahir dalam kondisi demikian karena tidak terbebas dari kelahiran. Bukan hanya saya saja, kalian pun belum terbebas dari kelahiran. Sebagaimana kelahiran mendatangi saya, demikian pula kelahiran akan mendatangi kalian; oleh karena itu, lakukanlah kebajikan sebelum kelahiran itu tiba'. Karena alasan itulah ia disebut sebagai utusan dewa. Adapun arti harfiah dari kata tersebut telah dijelaskan dalam Maghadeva Sutta.

ဒုတိယံ [Pg.165] ဒေဝဒူတန္တိ ဧတ္ထာပိ ဇရာဇိဏ္ဏသတ္တော အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒတိ နာမ – ‘‘ပဿထ, ဘော, အဟမ္ပိ တုမှေ ဝိယ တရုဏော အဟောသိံ ဦရုဗလဗာဟုဗလဇဝနသမ္ပန္နော, တဿ မေ တာ ဗလဇဝနသမ္ပတ္တိယော အန္တရဟိတာ, ဝိဇ္ဇမာနာပိ မေ ဟတ္ထပါဒါ ဟတ္ထပါဒကိစ္စံ န ကရောန္တိ, ဇရာယမှိ အပရိမုတ္တတာယ ဧဒိသော ဇာတော. န ခေါ ပနာဟမေဝ, တုမှေပိ ဇရာယ အပရိမုတ္တာဝ. ယထေဝ ဟိ မယှံ, ဧဝံ တုမှာကမ္ပိ ဇရာ အာဂမိဿတိ, ဣတိ တဿာ ပုရေ အာဂမနာဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေသ ဒေဝဒူတော နာမ ဇာတော.

Mengenai 'Dutiyaṃ devadūtanti' (utusan dewa kedua), di sini pun orang yang sudah renta secara tersirat berkata: 'Lihatlah, Tuan, saya pun dulu pernah muda seperti kalian, memiliki kekuatan paha, kekuatan lengan, dan kecepatan, namun bagi saya sekarang segala kekuatan dan kecepatan itu telah lenyap, tangan dan kaki saya meskipun ada tidak lagi dapat menjalankan fungsinya, saya berada dalam kondisi demikian karena tidak terbebas dari usia tua. Bukan hanya saya saja, kalian pun belum terbebas dari usia tua. Sebagaimana usia tua mendatangi saya, demikian pula usia tua akan mendatangi kalian; oleh karena itu, lakukanlah kebajikan sebelum usia tua itu tiba'. Karena alasan itulah ia disebut sebagai utusan dewa.

တတိယံ ဒေဝဒူတန္တိ ဧတ္ထာပိ ဂိလာနသတ္တော အတ္ထတော ဧဝ ဝဒတိ နာမ – ‘‘ပဿထ, ဘော, အဟမ္ပိ တုမှေ ဝိယ နိရောဂေါ အဟောသိံ, သောမှိ ဧတရဟိ ဗျာဓိနာ အဘိဟတော သကေ မုတ္တကရီသေ ပလိပန္နော, ဥဋ္ဌာတုမ္ပိ န သက္ကောမိ, ဝိဇ္ဇမာနာပိ မေ ဟတ္ထပါဒါ ဟတ္ထပါဒကိစ္စံ န ကရောန္တိ, ဗျာဓိတောမှိ အပရိမုတ္တတာယ ဧဒိသော ဇာတော. န ခေါ ပနာဟမေဝ, တုမှေပိ ဗျာဓိတော အပရိမုတ္တာဝ. ယထေဝ ဟိ မယှံ, ဧဝံ တုမှာကံ ဗျာဓိ အာဂမိဿတိ, ဣတိ တဿ ပုရေ အာဂမနာဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေသ ဒေဝဒူတော နာမ ဇာတော.

Mengenai 'Tatiyaṃ devadūtanti' (utusan dewa ketiga), di sini pun orang yang sakit secara tersirat berkata: 'Lihatlah, Tuan, saya pun dulu sehat seperti kalian, namun sekarang saya tertimpa penyakit, berbaring di atas kotoran dan air seni sendiri, bahkan tidak mampu untuk bangkit, tangan dan kaki saya meskipun ada tidak lagi dapat menjalankan fungsinya, saya berada dalam kondisi demikian karena tidak terbebas dari penyakit. Bukan hanya saya saja, kalian pun belum terbebas dari penyakit. Sebagaimana penyakit mendatangi saya, demikian pula penyakit akan mendatangi kalian; oleh karena itu, lakukanlah kebajikan sebelum penyakit itu tiba'. Karena alasan itulah ia disebut sebagai utusan dewa.

၂၆၅. စတုတ္ထံ ဒေဝဒူတန္တိ ဧတ္ထ ပန ကမ္မကာရဏာ ဝါ ဒေဝဒူတာတိ ကာတဗ္ဗာ ကမ္မကာရဏိကာ ဝါ. တတ္ထ ပန ကမ္မကာရဏပက္ခေ ဗာတ္တိံသ တာဝ ကမ္မကာရဏာ အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒန္တိ နာမ – ‘‘မယံ နိဗ္ဗတ္တမာနာ န ရုက္ခေ ဝါ ပါသာဏေ ဝါ နိဗ္ဗတ္တာမ, တုမှာဒိသာနံ သရီရေ နိဗ္ဗတ္တာမ, ဣတိ အမှာကံ ပုရေ နိဗ္ဗတ္တိတောဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေတေ ဒေဝဒူတာ နာမ ဇာတာ. ကမ္မကာရဏိကာပိ အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒန္တိ နာမ – ‘‘မယံ ဒွတ္တိံသ ကမ္မကာရဏာ ကရောန္တာ န ရုက္ခာဒီသု ကရောမ, တုမှာဒိသေသု သတ္တေသုယေဝ ကရောမ, ဣတိ အမှာကံ တုမှေသု ပုရေ ကမ္မကာရဏာကရဏတောဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေတေပိ ဒေဝဒူတာ နာမ ဇာတာ.

265. Mengenai 'Catutthaṃ devadūtanti' (utusan dewa keempat), di sini utusan dewa dapat berarti hukuman-hukuman (kammakarana) atau para algojo yang menghukum (kammakaranika). Dalam hal hukuman, ke-32 jenis hukuman tersebut secara tersirat berkata: 'Kami ketika muncul tidak muncul di pohon atau di batu, melainkan muncul di tubuh orang-orang seperti kalian, oleh karena itu lakukanlah kebajikan sebelum kami muncul'. Karena itulah hukuman-hukuman tersebut disebut utusan dewa. Para algojo pun secara tersirat berkata: 'Kami ketika melaksanakan 32 jenis hukuman tidak melakukannya pada pohon dan sebagainya, melainkan melakukannya pada makhluk-makhluk seperti kalian, oleh karena itu lakukanlah kebajikan sebelum kami melaksanakan hukuman pada kalian'. Karena itulah para algojo itu pun disebut utusan dewa.

၂၆၆. ပဉ္စမံ ဒေဝဒူတန္တိ ဧတ္ထ မတကသတ္တော အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒတိ နာမ – ‘‘ပဿထ ဘော မံ အာမကသုသာနေ ဆဍ္ဍိတံ ဥဒ္ဓုမာတကာဒိဘာဝံ ပတ္တံ, မရဏတောမှိ အပရိမုတ္တတာယ ဧဒိသော ဇာတော. န ခေါ ပနာဟမေဝ, တုမှေပိ [Pg.166] မရဏတော အပရိမုတ္တာဝ. ယထေဝ ဟိ မယှံ, ဧဝံ တုမှာကမ္ပိ မရဏံ အာဂမိဿတိ, ဣတိ တဿ ပုရေ အာဂမနာဝ ကလျာဏံ ကရောထာ’’တိ. တေနေသ ဒေဝဒူတော နာမ ဇာတော.

266. Mengenai 'Pañcamaṃ devadūtanti' (utusan dewa kelima), di sini mayat secara tersirat berkata: 'Lihatlah saya, Tuan, dibuang di pemakaman mayat, mencapai kondisi membengkak dan sebagainya, saya berada dalam kondisi demikian karena tidak terbebas dari kematian. Bukan hanya saya saja, kalian pun belum terbebas dari kematian. Sebagaimana kematian mendatangi saya, demikian pula kematian akan mendatangi kalian; oleh karena itu, lakukanlah kebajikan sebelum kematian itu tiba'. Karena alasan itulah ia disebut sebagai utusan dewa.

ဣမံ ပန ဒေဝဒူတာနုယောဂံ ကော လဘတိ, ကော န လဘတီတိ? ယေန တာဝ ဗဟုံ ပါပံ ကတံ, သော ဂန္တွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိယေဝ. ယေန ပန ပရိတ္တံ ပါပကမ္မံ ကတံ, သော လဘတိ. ယထာ ဟိ သဘဏ္ဍံ စောရံ ဂဟေတွာ ကတ္တဗ္ဗမေဝ ကရောန္တိ, န ဝိနိစ္ဆိနန္တိ. အနုဝိဇ္ဇိတွာ ဂဟိတံ ပန ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနံ နယန္တိ, သော ဝိနိစ္ဆယံ လဘတိ. ဧဝံသမ္ပဒမေတံ. ပရိတ္တပါပကမ္မာ ဟိ အတ္တနော ဓမ္မတာယပိ သရန္တိ, သာရိယမာနာပိ သရန္တိ.

Namun, siapakah yang mendapatkan pemeriksaan utusan dewa ini dan siapa yang tidak? Pertama-tama, ia yang telah melakukan banyak kejahatan akan langsung pergi dan terlahir di neraka. Namun, ia yang melakukan perbuatan buruk yang sedikit akan mendapatkan pemeriksaan ini. Sebagaimana pencuri yang ditangkap beserta barang buktinya langsung dijatuhi hukuman tanpa diadili lagi, namun orang yang ditangkap karena dicurigai akan dibawa ke pengadilan dan ia mendapatkan pemeriksaan; demikianlah perumpamaan ini harus dipahami. Mereka yang melakukan sedikit perbuatan buruk dapat mengingat sendiri kebajikannya melalui sifat alaminya, atau dapat pula mengingatnya setelah diingatkan oleh Raja Yama.

တတ္ထ ဒီဃဇယန္တဒမိဠော နာမ အတ္တနော ဓမ္မတာယ သရိ. သော ကိရ ဒမိဠော သုမနဂိရိဝိဟာရေ အာကာသစေတိယံ ရတ္တပဋေန ပူဇေသိ. အထ နိရယေ ဥဿဒသာမန္တေ နိဗ္ဗတ္တော အဂ္ဂိဇာလသဒ္ဒံ သုတွာဝ အတ္တနော ပူဇိတပဋံ အနုဿရိ, သော ဂန္တွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တော. အပရောပိ ပုတ္တဿ ဒဟရဘိက္ခုနော ခလိသာဋကံ ဒေန္တော ပါဒမူလေ ဌပေသိ, မရဏကာလမှိ ပဋပဋာတိ သဒ္ဒေ နိမိတ္တံ ဂဏှိ, သောပိ ဥဿဒသာမန္တေ နိဗ္ဗတ္တော ဇာလသဒ္ဒေန တံ သာဋကံ အနုဿရိတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တော. ဧဝံ တာဝ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ကုသလံ ကမ္မံ သရိတွာ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတီတိ.

Di sana, seorang keturunan Tamil bernama Dīghajayanta mengingat (perbuatan baiknya) melalui sifat alaminya sendiri. Konon, orang Tamil tersebut memuja Ākāsacetiya di Sumanagirivihāra dengan kain merah. Kemudian, setelah terlahir di pinggiran neraka Ussada, ia mendengar suara nyala api neraka dan teringat akan kain yang pernah dipujanya; setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam surga. Orang lain juga, ketika memberikan kain yang dikanji kepada anaknya yang merupakan seorang biksu muda, meletakkannya di dekat kaki (anaknya). Di saat menjelang ajal, ia mengambil tanda (nimitta) dari suara 'pata-pata'; ia pun terlahir di pinggiran neraka Ussada, namun karena suara nyala api, ia teringat akan kain tersebut dan kemudian terlahir di alam surga. Demikianlah, terlebih dahulu seseorang mengingat perbuatan baiknya melalui sifat alaminya sendiri dan terlahir di alam surga.

အတ္တနော ဓမ္မတာယ အသရန္တေ ပန ပဉ္စ ဒေဝဒူတေ ပုစ္ဆတိ. တတ္ထ ကောစိ ပဌမေန ဒေဝဒူတေန သရတိ, ကောစိ ဒုတိယာဒီဟိ. ယော ပန ပဉ္စဟိပိ န သရတိ, တံ ယမော ရာဇာ သယံ သာရေတိ. ဧကော ကိရ အမစ္စော သုမနပုပ္ဖကုမ္ဘေန မဟာစေတိယံ ပူဇေတွာ ယမဿ ပတ္တိံ အဒါသိ, တံ အကုသလကမ္မေန နိရယေ နိဗ္ဗတ္တံ ယမဿ သန္တိကံ နယိံသု. တသ္မိံ ပဉ္စဟိပိ ဒေဝဒူတေဟိ ကုသလေ အသရန္တေ ယမော သယံ ဩလောကေန္တော ဒိသွာ – ‘‘နနု တွံ မဟာစေတိယံ သုမနပုပ္ဖကုမ္ဘေန ပူဇေတွာ မယှံ ပတ္တိံ အဒါသီ’’တိ သာရေသိ, သော တသ္မိံ ကာလေ သရိတွာ ဒေဝလောကံ ဂတော. ယမော ပန သယံ ဩလောကေတွာပိ အပဿန္တော – ‘‘မဟာဒုက္ခံ နာမ အနုဘဝိဿတိ အယံ သတ္တော’’တိ တုဏှီ ဟောတိ.

Namun, bagi mereka yang tidak mengingat melalui sifat alaminya sendiri, Raja Yama bertanya melalui lima utusan dewa (devadūta). Di sana, ada yang teringat melalui utusan dewa yang pertama, ada pula yang melalui utusan kedua dan seterusnya. Namun, barang siapa yang bahkan melalui kelima utusan dewa tersebut tetap tidak ingat, maka Raja Yama sendiri yang mengingatkannya. Konon, ada seorang menteri yang memuja Mahācetiya dengan pot bunga Sumanapuppha dan mempersembahkan jasa (patti) tersebut kepada Raja Yama. Karena kamma buruknya, ia terlahir di neraka dan dibawa ke hadapan Raja Yama. Ketika orang tersebut tidak teringat akan kebajikannya bahkan setelah ditanya oleh kelima utusan dewa, Raja Yama sendiri yang meninjau (catatan kamma) dan setelah melihatnya berkata: 'Bukankah engkau telah memuja Mahācetiya dengan pot bunga Sumanapuppha dan mempersembahkan jasanya kepadaku?' Dengan demikian ia diingatkan, dan pada saat itu ia teringat lalu pergi ke alam dewa. Namun, jika Raja Yama sendiri telah meninjau dan tetap tidak melihatnya, ia menjadi diam sambil merenungkan: 'Makhluk ini akan mengalami penderitaan yang besar'.

၂၆၇. မဟာနိရယေတိ အဝီစိမဟာနိရယမှိ. ကိံ ပနဿ ပမာဏံ? အဗ္ဘန္တရံ အာယာမေန စ ဝိတ္ထာရေန စ ယောဇနသတံ ဟောတိ. လောဟပထဝီ လောဟဆဒနံ ဧကေကာ စ ဘိတ္တိ နဝနဝယောဇနိကာ ဟောတိ. ပုရတ္ထိမာယ ဘိတ္တိယာ [Pg.167] အစ္စိ ဥဋ္ဌိတာ ပစ္ဆိမံ ဘိတ္တိံ ဂဟေတွာ တံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ပရတော ယောဇနသတံ ဂစ္ဆတိ. သေသဒိသာသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣတိ ဇာလပရိယန္တဝသေန အာယာမဝိတ္ထာရတော အဋ္ဌာရသယောဇနာဓိကာနိ တီဏိ ယောဇနသတာနိ, ပရိက္ခေပတော ပန နဝယောဇနသတာနိ စတုပဏ္ဏာသယောဇနာနိ, သမန္တာ ပန ဥဿဒေဟိ သဒ္ဓိံ ဒသယောဇနသဟဿံ ဟောတိ.

267. Di Mahāniraya maksudnya adalah di Mahāniraya Avīci. Berapakah ukurannya? Bagian dalamnya memiliki panjang seratus yojana dan lebar seratus yojana. Lantainya dari besi, atapnya dari besi, dan masing-masing dindingnya memiliki ketebalan sembilan yojana. Nyala api yang muncul dari dinding timur menyambar hingga dinding barat, menembusnya, dan keluar sejauh seratus yojana. Hal yang sama berlaku di arah-arah lainnya. Dengan demikian, berdasarkan jangkauan nyala apinya, panjang dan lebarnya adalah tiga ratus delapan belas yojana; berdasarkan kelilingnya adalah sembilan ratus lima puluh empat yojana; namun secara keseluruhan termasuk neraka-neraka Ussada di sekelilingnya adalah sepuluh ribu yojana.

၂၆၈. ဥဗ္ဘတံ တာဒိသမေဝ ဟောတီတိ ဧတ္ထ အက္ကန္တပဒံ ယာဝ အဋ္ဌိတော ဒဠှံ ဥဒ္ဓရိတုမေဝ န သက္ကာ. အယံ ပနေတ္ထ အတ္ထော – ဟေဋ္ဌတော ပဋ္ဌာယ ဍယှတိ, ဥပရိတော ပဋ္ဌာယ ဈာယတိ, ဣတိ အက္ကမနကာလေ ဍယှမာနံ ပညာယတိ, ဥဒ္ဓရဏကာလေ တာဒိသမေဝ, တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တံ. ဗဟုသမ္ပတ္တောတိ ဗဟူနိ ဝဿသတဝဿသဟဿာနိ သမ္ပတ္တော.

268. Mengenai kalimat 'diangkat tetap sama' (Ubbhataṃ tādisameva hotīti), di sini maksudnya adalah kaki yang menginjak terbakar hebat hingga ke tulang sehingga tidak dapat diangkat begitu saja. Inilah maknanya: terbakar mulai dari bawah, menyala mulai dari atas; demikianlah saat menginjak, terlihat terbakar habis, dan saat diangkat pun tetap demikian. Itulah sebabnya dikatakan demikian. 'Telah mencapai banyak' (Bahusampatto) berarti telah mencapai (masa penderitaan selama) ratusan ribu tahun yang banyak.

ကသ္မာ ပနေသ နရကော အဝီစီတိ သင်္ခံ ဂတောတိ. ဝီစိ နာမ အန္တရံ ဝုစ္စတိ, တတ္ထ စ အဂ္ဂိဇာလာနံ ဝါ သတ္တာနံ ဝါ ဒုက္ခဿ ဝါ အန္တရံ နတ္ထိ. တသ္မာ သော အဝီစီတိ သင်္ခံ ဂတောတိ. တဿ ဟိ ပုရတ္ထိမဘိတ္တိတော ဇာလာ ဥဋ္ဌိတာ သံသိဗ္ဗမာနာ ယောဇနသတံ ဂန္တွာ ပစ္ဆိမဘိတ္တိံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ပရတော ယောဇနသတံ ဂစ္ဆတိ. သေသဒိသာသုပိ ဧသေဝ နယော.

Mengapa neraka ini disebut Avīci? 'Vīci' berarti celah atau jeda; di sana tidak ada jeda antara nyala api, tidak ada jeda antara makhluk-makhluk, dan tidak ada jeda dalam penderitaan. Oleh karena itu disebut Avīci. Sebab, nyala api yang muncul dari dinding timurnya saling berjalinan, menempuh jarak seratus yojana, menembus dinding barat, dan keluar sejauh seratus yojana di sisi luar. Hal yang sama berlaku di arah-arah lainnya.

ဣမေသံ ဆန္နံ ဇာလာနံ မဇ္ဈေ နိဗ္ဗတ္တော ဒေဝဒတ္တော, တဿ ယောဇနသတပ္ပမာဏော အတ္တဘာဝေါ, ဒွေ ပါဒါ ယာဝ ဂေါပ္ဖကာ လောဟပထဝိံ ပဝိဋ္ဌာ, ဒွေ ဟတ္ထာ ယာဝ မဏိဗန္ဓာ လောဟဘိတ္တိယော ပဝိဋ္ဌာ, သီသံ ယာဝ ဘမုကဋ္ဌိတော လောဟဆဒနေ ပဝိဋ္ဌံ, အဓောဘာဂေန ဧကံ လောဟသူလံ ပဝိသိတွာ ကာယံ ဝိနိဝိဇ္ဈန္တံ ဆဒနေ ပဝိဋ္ဌံ, ပါစီနဘိတ္တိတော နိက္ခန္တသူလံ ဟဒယံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ပစ္ဆိမဘိတ္တိံ ပဝိဋ္ဌံ, ဥတ္တရဘိတ္တိတော နိက္ခန္တသူလံ ဖာသုကာ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ဒက္ခိဏဘိတ္တိံ ပဝိဋ္ဌံ. နိစ္စလေ တထာဂတမှိ အပရဒ္ဓတ္တာ နိစ္စလောဝ ဟုတွာ ပစ္စတီတိ ကမ္မသရိက္ခတာယ ဧဒိသော ဇာတော. ဧဝံ ဇာလာနံ နိရန္တရတာယ အဝီစိ နာမ.

Di tengah-tengah keenam nyala api inilah Devadatta terlahir. Wujud tubuhnya berukuran seratus yojana. Kedua kakinya masuk ke dalam lantai besi hingga pergelangan kaki; kedua tangannya masuk ke dalam dinding besi hingga pergelangan tangan; kepalanya masuk ke dalam atap besi hingga tulang alis. Dari bagian bawah, sebuah pasak besi menembus dan membelah tubuhnya hingga masuk ke atap. Pasak yang keluar dari dinding timur menembus jantungnya hingga masuk ke dinding barat. Pasak yang keluar dari dinding utara menembus tulang rusuknya hingga masuk ke dinding selatan. Karena ia telah berbuat salah terhadap Sang Tathāgata yang tidak tergoyahkan, ia sendiri pun disiksa dalam keadaan tidak dapat bergerak; hal ini terjadi karena kesesuaian dengan perbuatannya (kamma). Demikianlah, karena tidak adanya sela (nirantara) di antara nyala-nyala api, tempat itu disebut Avīci.

အဗ္ဘန္တရေ ပနဿ ယောဇနသတိကေ ဌာနေ နာဠိယံ ကောဋ္ဋေတွာ ပူရိတပိဋ္ဌံ ဝိယ သတ္တာ နိရန္တရာ, ‘‘ဣမသ္မိံ ဌာနေ သတ္တော အတ္ထိ, ဣမသ္မိံ နတ္ထီ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, ဂစ္ဆန္တာနံ ဌိတာနံ နိသိန္နာနံ နိပန္နာနံ အန္တော နတ္ထိ, ဂစ္ဆန္တေ ဝါ ဌိတေ ဝါ နိသိန္နေ ဝါ နိပန္နေ ဝါ အညမညံ န ဗာဓန္တိ. ဧဝံ သတ္တာနံ နိရန္တရတာယ အဝီစိ.

Di bagian dalamnya yang seluas seratus yojana, makhluk-makhluk memenuhi tempat itu tanpa celah, bagaikan tepung yang dipadatkan di dalam tabung. Tidak dapat dikatakan 'di tempat ini ada makhluk, di tempat itu tidak ada'. Tidak ada batas bagi mereka yang berjalan, berdiri, duduk, maupun berbaring. Baik saat berjalan, berdiri, duduk, atau berbaring, mereka tidak saling menghalangi satu sama lain. Demikianlah, karena tidak adanya sela di antara makhluk-makhluk, tempat itu disebut Avīci.

ကာယဒွါရေ [Pg.168] ပန ဆ ဥပေက္ခာသဟဂတာနိ စိတ္တာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဧကံ ဒုက္ခသဟဂတံ. ဧဝံ သန္တေပိ ယထာ ဇိဝှဂ္ဂေ ဆ မဓုဗိန္ဒူနိ ဌပေတွာ ဧကသ္မိံ တမ္ဗလောဟဗိန္ဒုမှိ ဌပိတေ အနုဒဟနဗလဝတာယ တဒေဝ ပညာယတိ, ဣတရာနိ အဗ္ဗောဟာရိကာနိ ဟောန္တိ, ဧဝံ အနုဒဟနဗလဝတာယ ဒုက္ခမေဝေတ္ထ နိရန္တရံ, ဣတရာနိ အဗ္ဗောဟာရိကာနီတိ. ဧဝံ ဒုက္ခဿ နိရန္တရတာယ အဝီစိ.

Pada indra peraba (kāyadvāra), enam jenis pikiran yang disertai keseimbangan (upekkhā) muncul, dan satu yang disertai penderitaan (dukkha). Meskipun demikian, ibarat di ujung lidah diletakkan enam tetes madu dan satu tetes tembaga cair yang sangat panas, karena kuatnya daya bakar, hanya tetesan tembaga cair itu yang terasa, sedangkan yang lainnya tidak dianggap ada; demikian pula karena kuatnya daya bakar api neraka, hanya penderitaanlah yang tiada putus di sana, sedangkan yang lainnya tidak dianggap ada. Demikianlah, karena penderitaan yang tanpa sela, tempat itu disebut Avīci.

၂၆၉. မဟန္တောတိ ယောဇနသတိကော. သော တတ္ထ ပတတီတိ ဧကော ပါဒေါ မဟာနိရယေ ဟောတိ, ဧကော ဂူထနိရယေ နိပတတိ. သူစိမုခါတိ သူစိသဒိသမုခါ, တေ ဟတ္ထိဂီဝပ္ပမာဏာ ဧကဒေါဏိကနာဝါပ္ပမာဏာ ဝါ ဟောန္တိ.

269. 'Besar' (Mahanto) berarti berukuran seratus yojana. 'Ia jatuh di sana' (So tattha patatīti) berarti satu kakinya berada di Mahāniraya, sedangkan kaki lainnya jatuh di Gūthaniraya (neraka kotoran). 'Bermulut jarum' (Sūcimukhā) berarti makhluk-makhluk dengan mulut setajam jarum; mereka seukuran leher gajah atau seukuran perahu kecil.

ကုက္ကုလနိရယောတိ ယောဇနသတပ္ပမာဏောဝ အန္တော ကူဋာဂါရမတ္တဝိတစ္စိတအင်္ဂါရပုဏ္ဏော အာဒိတ္တဆာရိကနိရယော, ယတ္ထ ပတိတပတိတာ ကုဒြူသကရာသိမှိ ခိတ္တဖာလဝါသိသိလာဒီနိ ဝိယ ဟေဋ္ဌိမတလမေဝ ဂဏှန္တိ.

Kukkulaniraya adalah neraka abu panas yang membara, yang di dalamnya penuh dengan bara api tanpa nyala seukuran rumah puncak (kūṭāgāra) namun berukuran total seratus yojana; di mana makhluk-makhluk yang jatuh ke dalamnya akan tenggelam hingga ke dasar, seperti mata bajak, parang, atau batu yang dilemparkan ke dalam tumpukan sekam.

အာရောပေန္တီတိ အယဒဏ္ဍေဟိ ပေါထေန္တာ အာရောပေန္တိ. တေသံ အာရောဟနကာလေ တေ ကဏ္ဋကာ အဓောမုခါ ဟောန္တိ, ဩရောဟနကာလေ ဥဒ္ဓံမုခါ.

'Mereka menaikkan' (Āropentīti) berarti para penjaga neraka menaikkan (para makhluk) sambil memukuli mereka dengan tongkat besi. Saat mereka naik, duri-duri (pohon Simbalī) sepanjang enam belas jari itu mengarah ke bawah, dan saat mereka turun, duri-duri tersebut mengarah ke atas.

ဝါတေရိတာနီတိ ကမ္မမယေန ဝါတေန စလိတာနိ. ဟတ္ထမ္ပိ ဆိန္ဒန္တီတိ ဖလကေ မံသံ ဝိယ ကောဋ္ဋယမာနာနိ ဆိန္ဒန္တိ. သစေ ဥဋ္ဌာယ ပလာယတိ, အယောပါကာရော သမုဋ္ဌဟိတွာ ပရိက္ခိပတိ, ဟေဋ္ဌာ ခုရဓာရာ သမုဋ္ဌာတိ.

'Digerakkan oleh angin' (Vāteritānīti) berarti digerakkan oleh angin yang dihasilkan oleh kekuatan kamma. 'Memotong tangan juga' (Hatthampi chindantīti) berarti mereka memotong bagaikan daging yang dicincang di atas talenan. Jika makhluk itu bangkit dan melarikan diri, pagar besi akan muncul mengelilinginya, dan di bawahnya muncul silet-silet tajam.

ခါရောဒကာ နဒီတိ ဝေတရဏီ နာမ တမ္ဗလောဟနဒီ. တတ္ထ အယောမယာနိ ခရဝါလိက-ပေါက္ခရပတ္တာနိ, ဟေဋ္ဌာ ခုရဓာရာ ဥဘောသု တီရေသု ဝေတ္တလတာ စ ကုသတိဏာနိ စ. သော တတ္ထ ဒုက္ခာ တိဗ္ဗာ ခရာတိ သော တတ္ထ ဥဒ္ဓဉ္စ အဓော စ ဝုယှမာနော ပေါက္ခရပတ္တေသု ဆိဇ္ဇတိ. သိင်္ဃာဋကသဏ္ဌာနာယ ခရဝါလိကာယ ကဏ္ဋကေဟိ ဝိဇ္ဈိယတိ, ခုရဓာရာဟိ ဖာလိယတိ, ဥဘောသု တီရေသု ကုသတိဏေဟိ ဝိလေခတိ, ဝေတ္တလတာဟိ အာကဍ္ဎိယတိ, တိက္ခသတ္တီဟိ ဖာလိယတိ.

"Sungai Air Asam" (Khārodakā nadī) adalah sungai tembaga cair yang bernama Vetaraṇī. Di sana terdapat pasir kasar dan daun-daun teratai yang terbuat dari besi, di bawahnya terdapat tepi-tepi silet, dan pada kedua tepinya terdapat jalinan rotan dan rumput Kusa. Kalimat "ia di sana menderita [sakit] yang amat pedih dan tajam" (so tattha dukkhā tibbā kharā) berarti makhluk tersebut hanyut ke atas dan ke bawah di sungai tembaga itu, terpotong oleh daun-daun teratai. Ia tertusuk oleh duri-duri di pasir kasar yang berbentuk seperti persimpangan jalan, terbelah oleh tepi-tepi silet, tergores oleh rumput Kusa pada kedua tepinya, ditarik oleh jalinan rotan, dan terbelah oleh tombak-tombak tajam.

၂၇၀. တတ္တေန [Pg.169] အယောသင်္ကုနာတိ တေန ဇိဂစ္ဆိတောမှီတိ ဝုတ္တေ မဟန္တံ လောဟပစ္ဆိံ လောဟဂုဠာနံ ပူရေတွာ တံ ဥပဂစ္ဆန္တိ, သော လောဟဂုဠဘာဝံ ဉတွာ ဒန္တေ သမ္ဖုသေတိ, အထဿ တေ တတ္တေန အယောသင်္ကုနာ မုခံ ဝိဝရန္တိ, တမ္ဗလောဟဓာရေဟိ မဟန္တေန လောဟကဋာဟေန တမ္ဗလောဟံ ဥပနေတွာ ဧဝမေဝံ ကရောန္တိ. ပုန မဟာနိရယေတိ ဧဝံ ပဉ္စဝိဓဗန္ဓနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ တမ္ဗလောဟပါနာ တမ္ဗလောဟပါနတော ပဋ္ဌာယ ပုန ပဉ္စဝိဓဗန္ဓနာဒီနိ ကာရေတွာ မဟာနိရယေ ပက္ခိပန္တိ. တတ္ထ ကောစိ ပဉ္စဝိဓဗန္ဓနေနေဝ မုစ္စတိ, ကောစိ ဒုတိယေန, ကောစိ တတိယေန, ကောစိ တမ္ဗလောဟပါနေန မုစ္စတိ, ကမ္မေ ပန အပရိက္ခီဏေ ပုန မဟာနိရယေ ပက္ခိပန္တိ.

270. "Dengan pasak besi panas" (Tattena ayosaṅkunā) berarti ketika makhluk neraka itu berkata, "Aku lapar," [para penjaga neraka] mengisi keranjang besi besar dengan bola-bola besi panas dan mendekatinya; makhluk itu, karena mengetahui itu adalah bola besi, mengatupkan giginya; kemudian para penjaga neraka itu membuka mulutnya dengan pasak besi yang membara, membawa tembaga cair dengan kuali besi besar dan menuangkannya; mereka melakukan hal yang sama. "Lagi ke dalam neraka besar" (Puna mahāniraye) berarti mulai dari pembelengguan lima cara hingga peminumam tembaga cair, setelah melakukan kembali pembelengguan lima cara dan sebagainya, para penjaga neraka melemparkannya kembali ke dalam neraka besar. Di sana, ada makhluk yang terbebas hanya dengan pembelengguan lima cara, ada yang pada [tahap] kedua, ada yang pada [tahap] ketiga, ada yang terbebas saat peminumam tembaga cair; namun jika kamma belum habis, mereka dilemparkan kembali ke dalam neraka besar.

ဣဒံ ပန သုတ္တံ ဂဏှန္တော ဧကော ဒဟရဘိက္ခု, – ‘‘ဘန္တေ, ဧတ္တကံ ဒုက္ခမနုဘဝိတသတ္တံ ပုနပိ မဟာနိရယေ ပက္ခိပန္တီ’’တိ အာဟ. အာမ, အာဝုသော, ကမ္မေ အပရိက္ခီဏေ ပုနပ္ပုနံ ဧဝံ ကရောန္တီတိ. တိဋ္ဌတု, ဘန္တေ, ဥဒ္ဒေသော, ကမ္မဋ္ဌာနမေဝ ကထေထာတိ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထာပေတွာ သောတာပန္နော ဟုတွာ အာဂမ္မ ဥဒ္ဒေသံ အဂ္ဂဟေသိ. အညေသမ္ပိ ဣမသ္မိံ ပဒေသေ ဥဒ္ဒေသံ ဌပေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တာနံ ဂဏနာ နတ္ထိ. သဗ္ဗဗုဒ္ဓါနဉ္စေတံ သုတ္တံ အဝိဇဟိတမေဝ ဟောတိ.

Namun, saat mempelajari sutta ini, seorang bhikkhu muda berkata: "Bhante, apakah penderitaan sebanyak itu harus dialami, dan apakah mereka dilemparkan kembali ke dalam neraka besar?" [Guru menjawab:] "Ya, Avuso, jika kamma belum habis, mereka melakukannya berulang-ulang seperti itu." [Bhikkhu itu berkata:] "Biarlah pembacaan teks (uddesa) ini, Bhante, ajarkanlah saja subjek meditasi (kammaṭṭhāna)." Setelah meminta diajarkan meditasi, ia menjadi seorang Sotāpanna dan kemudian mencapai tingkat Arahat setelah menghentikan pembacaan teks tersebut. Tidak terhitung jumlah [bhikkhu] lainnya yang mencapai tingkat Arahat setelah mengesampingkan pembacaan teks di tempat ini. Dan sutta ini tidak pernah ditinggalkan oleh semua Buddha.

၂၇၁. ဟီနကာယူပဂါတိ ဟီနကာယံ ဥပဂတာ ဟုတွာ. ဥပါဒါနေတိ တဏှာဒိဋ္ဌိဂဟဏေ. ဇာတိမရဏသမ္ဘဝေတိ ဇာတိယာ စ မရဏဿ စ ကာရဏဘူတေ. အနုပါဒါတိ စတူဟိ ဥပါဒါနေဟိ အနုပါဒိယိတွာ. ဇာတိမရဏသင်္ခယေတိ ဇာတိမရဏသင်္ခယသင်္ခါတေ နိဗ္ဗာနေ ဝိမုစ္စန္တိ.

271. "Hīnakāyūpagā" berarti telah mendekati kumpulan makhluk-makhluk yang rendah. "Upādāne" berarti dalam hal menggenggam melalui nafsu keinginan dan pandangan salah. "Jātimaraṇasambhave" berarti dalam hal yang menjadi penyebab kelahiran dan kematian. "Anupādā" berarti tanpa menggenggam dengan empat jenis kemelekatan. "Jātimaraṇasaṅkhaye" berarti mereka terbebas dalam Nibbāna yang dikenal sebagai habisnya kelahiran dan kematian.

ဒိဋ္ဌဓမ္မာဘိနိဗ္ဗုတာတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မေ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ သဗ္ဗကိလေသနိဗ္ဗာနေန နိဗ္ဗုတာ. သဗ္ဗဒုက္ခံ ဥပစ္စဂုန္တိ သဗ္ဗဒုက္ခာတိက္ကန္တာ နာမ ဟောန္တိ.

"Diṭṭhadhammābhinibbutā" berarti telah padam (mencapai kedamaian) dalam kehidupan ini juga, dalam keberadaan ini juga, melalui pemadaman seluruh kekotoran batin. "Sabbadukkhaṃ upaccaguṃ" berarti mereka disebut sebagai orang-orang yang telah melampaui seluruh penderitaan.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

ဒေဝဒူတသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Devadūta telah selesai.

တတိယဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Bab Ketiga telah selesai.

၄. ဝိဘင်္ဂဝဂ္ဂေါ

4. Bab Vibhaṅga

၁. ဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ

1. Penjelasan Sutta Bhaddekaratta

၂၇၂. ဧဝံ [Pg.170] မေ သုတန္တိ ဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တံ. တတ္ထ ဘဒ္ဒေကရတ္တဿာတိ ဝိပဿနာနုယောဂသမန္နာဂတတ္တာ ဘဒ္ဒကဿ ဧကရတ္တဿ. ဥဒ္ဒေသန္တိ မာတိကံ. ဝိဘင်္ဂန္တိ ဝိတ္ထာရဘာဇနီယံ.

272. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Sutta Bhaddekaratta. Di sana, "bhaddekarattassa" berarti bagi seseorang yang memiliki satu malam yang baik (auspicious) karena dipenuhi dengan ketekunan dalam Vipassanā. "Uddesaṃ" berarti matika (ringkasan). "Vibhaṅgaṃ" berarti pembagian secara terperinci.

အတီတန္တိ အတီတေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ. နာနွာဂမေယျာတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နာနုဂစ္ဆေယျ. နပ္ပဋိကင်္ခေတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ န ပတ္ထေယျ. ယဒတီတန္တိ ဣဒမေတ္ထ ကာရဏဝစနံ. ယသ္မာ ယံ အတီတံ, တံ ပဟီနံ နိရုဒ္ဓံ အတ္ထင်္ဂတံ, တသ္မာ တံ ပုန နာနုဂစ္ဆေယျ. ယသ္မာ စ ယံ အနာဂတံ, တံ အပ္ပတ္တံ အဇာတံ အနိဗ္ဗတ္တံ, တသ္မာ တမ္ပိ န ပတ္ထေယျ.

"Atītaṃ" berarti pada lima gugusan (pañcakkhandha) yang telah lampau. "Nānvāgameyya" berarti seseorang tidak seharusnya mengikuti dengan nafsu keinginan dan pandangan salah. "Nappaṭikaṅkhe" berarti seseorang tidak seharusnya mendambakan dengan nafsu keinginan dan pandangan salah. "Yadatītaṃ" dan seterusnya adalah pernyataan alasan di sini. Karena apa yang telah lampau, hal itu telah ditinggalkan, telah lenyap, telah sirna; oleh karena itu, seseorang tidak seharusnya mengikutinya lagi. Dan karena apa yang belum datang, hal itu belum tercapai, belum lahir, belum muncul; oleh karena itu, seseorang juga tidak seharusnya mendambakannya.

တတ္ထ တတ္ထာတိ ပစ္စုပ္ပန္နမ္ပိ ဓမ္မံ ယတ္ထ ယတ္ထေဝ ဥပ္ပန္နော, တတ္ထ တတ္ထေဝ စ နံ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ သတ္တဟိ အနုပဿနာဟိ ယော ဝိပဿတိ အရညာဒီသု ဝါ တတ္ထ တတ္ထေဝ ဝိပဿတိ. အသံဟီရံ အသံကုပ္ပန္တိ ဣဒံ ဝိပဿနာပဋိဝိပဿနာဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. ဝိပဿနာ ဟိ ရာဂါဒီဟိ န သံဟီရတိ န သံကုပ္ပတီတိ အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ, တံ အနုဗြူဟယေ ဝဍ္ဎေယျ, ပဋိဝိပဿေယျာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အထ ဝါ နိဗ္ဗာနံ ရာဂါဒီဟိ န သံဟီရတိ န သံကုပ္ပတီတိ အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ. တံ ဝိဒွါ ပဏ္ဍိတော ဘိက္ခု အနုဗြူဟယေ, ပုနပ္ပုနံ တဒါရမ္မဏံ တံ တံ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေန္တော ဝဍ္ဎေယျာတိ အတ္ထော.

"Tattha tattha" berarti terhadap fenomena (dhamma) sekarang, di momen mana pun ia muncul, di momen itu jugalah ia, bagi seorang yogi yang melakukan vipassanā, melihatnya dengan tujuh perenungan (anupassanā) seperti perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) dan sebagainya, atau di mana pun seperti di hutan dan sebagainya, ia melakukan vipassanā di tempat-tempat tersebut. Kalimat "tak tergoyahkan, tak tergoncangkan" (asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ) diucapkan untuk menunjukkan penglihatan terhadap kesadaran vipassanā yang sebelumnya dengan pengetahuan vipassanā yang berikutnya. Sebab vipassanā tidak tergoyahkan dan tidak tergoncangkan oleh nafsu (rāga) dan sebagainya, sehingga disebut tak tergoyahkan dan tak tergoncangkan; hal itu berarti seseorang harus mengembangkannya, meningkatkannya, dan melakukan vipassanā kembali. Atau, Nibbāna tidak tergoyahkan dan tidak tergoncangkan oleh nafsu dan sebagainya, sehingga disebut tak tergoyahkan dan tak tergoncangkan. Seorang bhikkhu yang bijaksana harus mengembangkannya, berulang kali masuk ke dalam pencapaian buah (phalasamāpatti) yang memiliki Nibbāna sebagai objeknya; demikianlah maknanya.

တဿ ပန အနုဗြူဟန္တဿ အတ္ထာယ – အဇ္ဇေဝ ကိစ္စမာတပ္ပန္တိ ကိလေသာနံ အာတာပနပရိတာပနေန အာတပ္ပန္တိ လဒ္ဓနာမံ ဝီရိယံ အဇ္ဇေဝ ကာတဗ္ဗံ. ကော ဇညာ မရဏံ သုဝေတိ သွေ ဇီဝိတံ ဝါ မရဏံ ဝါ ကော ဇာနာတိ. အဇ္ဇေဝ ဒါနံ ဝါ ဒဿာမိ, သီလံ ဝါ ရက္ခိဿာမိ, အညတရံ ဝါ ပန ကုသလံ ကရိဿာမီတိ ဟိ ‘‘အဇ္ဇ တာဝ ပပဉ္စော အတ္ထိ, သွေ ဝါ ပုနဒိဝသေ ဝါ ကရိဿာမီ’’တိ စိတ္တံ အနုပ္ပာဒေတွာ အဇ္ဇေဝ ကရိဿာမီတိ ဧဝံ ဝီရိယံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. မဟာသေနေနာတိ အဂ္ဂိဝိသသတ္ထာဒီနိ အနေကာနိ မရဏကာရဏာနိ တဿ သေနာ, တာယ မဟတိယာ သေနာယ ဝသေန မဟာသေနေန ဧဝရူပေန မစ္စုနာ သဒ္ဓိံ ‘‘ကတိပါဟံ တာဝ အာဂမေဟိ ယာဝါဟံ ဗုဒ္ဓပူဇာဒိံ အတ္တနော အဝဿယကမ္မံ ကရောမီ’’တိ[Pg.171]. ဧဝံ မိတ္တသန္ထဝါကာရသင်္ခါတော ဝါ, ‘‘ဣဒံ သတံ ဝါ သဟဿံ ဝါ ဂဟေတွာ ကတိပါဟံ အာဂမေဟီ’’တိ ဧဝံ လဉ္ဇာနုပ္ပဒါနသင်္ခါတော ဝါ, ‘‘ဣမိနာဟံ ဗလရာသိနာ ပဋိဗာဟိဿာမီ’’တိ ဧဝံ ဗလရာသိသင်္ခါတော ဝါ သင်္ဂရော နတ္ထိ. သင်္ဂရောတိ ဟိ မိတ္တသန္ထဝါကာရလဉ္ဇာနုပ္ပဒါနဗလရာသီနံ နာမံ, တသ္မာ အယမတ္ထော ဝုတ္တော.

Namun, demi ia yang sedang mengembangkannya—"hari ini juga tugas pengerahan semangat (ātappa) harus dilakukan": usaha (vīriya) yang mendapat nama "ātappa" karena membakar dan menghanguskan kekotoran batin harus dilakukan hari ini juga. "Siapa yang tahu kematian akan datang esok": siapa yang tahu apakah esok ia akan hidup atau mati? Seseorang tidak seharusnya memunculkan pikiran, "Masih ada banyak rintangan hari ini, aku akan berdana atau menjaga sila atau melakukan kebajikan lainnya esok hari atau lusa," melainkan ia menunjukkan bahwa usaha harus dilakukan hari ini juga dengan berpikir "aku akan melakukannya hari ini juga." "Dengan [Malaikat Maut] yang memiliki bala tentara besar" (mahāsenena): berbagai penyebab kematian seperti api, racun, senjata, dan sebagainya adalah bala tentaranya; karena kekuasaan bala tentara yang besar itu, tidak ada kesepakatan (saṅgara) dengan Malaikat Maut yang memiliki bala tentara besar seperti itu [dengan berkata], "Tunggulah beberapa hari sampai aku melakukan pemujaan kepada Buddha atau kebajikan lainnya yang menjadi sandaranku." Baik itu kesepakatan berupa jalinan persahabatan, maupun kesepakatan berupa pemberian suap [dengan berkata], "Ambillah seratus atau seribu ini dan tunggulah beberapa hari," maupun kesepakatan berupa pengerahan pasukan [dengan berkata], "Aku akan menghalanginya dengan pasukan ini"—hal itu tidak ada. Sebab "saṅgara" adalah nama bagi jalinan persahabatan, pemberian suap, dan pengerahan pasukan; oleh karena itu, makna ini diucapkan oleh Sang Bagawan.

အတန္ဒိတန္တိ အနလသံ ဥဋ္ဌာဟကံ. ဧဝံ ပဋိပန္နတ္တာ ဘဒ္ဒေါ ဧကရတ္တော အဿာတိ ဘဒ္ဒေကရတ္တော. ဣတိ တံ ဧဝံ ပဋိပန္နပုဂ္ဂလံ ‘‘ဘဒ္ဒေကရတ္တော အယ’’န္တိ. ရာဂါဒီနံ သန္တတာယ သန္တော ဗုဒ္ဓမုနိ အာစိက္ခတိ.

"Atanditaṃ" berarti tidak malas, rajin (penuh semangat). Karena mempraktikkan hal ini, ia memiliki satu malam yang baik; oleh karena itu ia disebut "Bhaddekaratta". Maka bagi orang yang mempraktikkan hal ini, Muni-Buddha yang damai karena padamnya nafsu dan sebagainya, menyebutnya sebagai "ia yang memiliki satu malam yang baik" (bhaddekaratto ayaṃ). Demikianlah maknanya.

၂၇၃. ဧဝံရူပေါတိအာဒီသု ကာဠောပိ သမာနော ဣန္ဒနီလမဏိဝဏ္ဏော အဟောသိန္တိ ဧဝံ မနုညရူပဝသေနေဝ ဧဝံရူပေါ အဟောသိံ. ကုသလသုခသောမနဿဝေဒနာဝသေနေဝ ဧဝံဝေဒနော. တံသမ္ပယုတ္တာနံယေဝ သညာဒီနံ ဝသေန ဧဝံသညော ဧဝံသင်္ခါရော ဧဝံဝိညာဏော အဟောသိံ အတီတမဒ္ဓါနန္တိ.

273. Dalam [kata-kata] "memiliki rupa demikian" (evaṃrūpo) dan sebagainya, maknanya harus dipahami: "Meskipun berkulit gelap, aku memiliki warna seperti permata nilam (indanīla)," demikianlah melalui rupa yang menyenangkan saja aku "memiliki rupa demikian". Melalui perasaan (vedanā) yang baik, menyenangkan, dan menggembirakan saja aku "memiliki perasaan demikian". Melalui pencerapan (saññā) dan sebagainya yang bersekutu dengan hal itu, aku "memiliki pencerapan demikian", "memiliki bentuk-bentuk batin (saṅkhāra) demikian", "memiliki kesadaran (viññāṇa) demikian" di masa lampau.

တတ္ထ နန္ဒိံ သမနွာနေတီတိ တေသု ရူပါဒီသု တဏှံ သမနွာနေတိ အနုပဝတ္တေတိ. ဟီနရူပါဒိဝသေန ပန ဧဝံရူပေါ အဟောသိံ…ပေ… ဧဝံဝိညာဏော အဟောသိန္တိ န မညတိ.

Di sana, yang dimaksud dengan 'atītamaddānantitatthanandiṃsamanvānetīti' adalah ia terus mengikuti atau membangkitkan nafsu keinginan (taṇhā) pada bentuk-bentuk dan sebagainya itu. Namun, ia tidak membayangkan melalui cara bentuk yang rendah dan sebagainya bahwa 'Aku dahulu memiliki bentuk seperti ini... dan seterusnya... aku dahulu memiliki kesadaran seperti ini'.

နန္ဒိံ န သမနွာနေတီတိ တဏှံ ဝါ တဏှာသမ္ပယုတ္တဒိဋ္ဌိံ ဝါ နာနုပဝတ္တယတိ.

'Nandiṃ na samanvānetīti' berarti ia tidak membiarkan nafsu keinginan atau pandangan salah yang bersekutu dengan nafsu keinginan untuk terus muncul.

၂၇၄. ဧဝံရူပေါ သိယန္တိအာဒီသုပိ တံမနုညရူပါဒိဝသေနေဝ တဏှာဒိဋ္ဌိပဝတ္တသင်္ခါတာ နန္ဒိသမနွာနယနာဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

274. Bahkan dalam kalimat 'Evaṃrūpo siyant' (Semoga aku memiliki bentuk seperti ini) dan sebagainya, harus dipahami bahwa itu hanyalah kemunculan kesenangan yang disebut sebagai berlangsungnya nafsu keinginan dan pandangan salah, yang terjadi hanya melalui bentuk yang menyenangkan dan menarik dan sebagainya.

၂၇၅. ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, ပစ္စုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု သံဟီရတီတိ ဣဒံ ‘‘ပစ္စုပ္ပန္နဉ္စ ယော ဓမ္မံ, တတ္ထ တတ္ထ ဝိပဿတိ. အသံဟီရံ အသံကုပ္ပ’’န္တိ ဥဒ္ဒေသဿ နိဒ္ဒေသတ္ထံ ဝုတ္တံ. ကာမဉ္စေတ္ထ ‘‘ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, ပစ္စုပ္ပန္နံ ဓမ္မံ န ဝိပဿတီ’’တိအာဒိ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ, ယသ္မာ ပန အသံဟီရာတိ စ အသံကုပ္ပာတိ စ ဝိပဿနာ ဝုတ္တာ, တသ္မာ တဿာ ဧဝ အဘာဝဉ္စ ဘာဝဉ္စ ဒဿေတုံ သံဟီရတီတိ မာတိကံ ဥဒ္ဓရိတွာ ဝိတ္ထာရော ဝုတ္တော. တတ္ထ သံဟီရတီတိ ဝိပဿနာယ အဘာဝတော တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ [Pg.172] အာကဍ္ဎိယတိ. န သံဟီရတီတိ ဝိပဿနာယ ဘာဝေန တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နာကဍ္ဎိယတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

275. 'Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratīti' (Dan bagaimana, para bhikkhu, seseorang terhanyut dalam fenomena saat ini?): ini diucapkan untuk menjelaskan uraian (uddesa) 'paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati. Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ' (dan fenomena apa pun yang ada saat ini, ia melihatnya dengan pandangan terang di sana-sini. Tidak terhanyut, tidak tergoyahkan). Meskipun di sini seharusnya dikatakan, 'Dan bagaimana, para bhikkhu, seseorang tidak melihat dengan pandangan terang pada fenomena saat ini' dan sebagainya, namun karena vipassanā disebut sebagai 'tidak terhanyut' (asaṃhīra) dan 'tidak tergoyahkan' (asaṃkuppa), maka untuk menunjukkan keberadaan dan ketiadaan (vipassanā) tersebut, matriks (mātikā) 'saṃhīrati' diangkat dan penjelasan terperinci diberikan. Di sana, 'saṃhīratīti' berarti karena tidak adanya vipassanā, seseorang diseret (ke samudra alam menderita atau samudra samsara) oleh nafsu keinginan dan pandangan salah. 'Na saṃhīratīti' berarti karena adanya pengembangan vipassanā, seseorang tidak diseret oleh nafsu keinginan dan pandangan salah. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

ဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Bhaddekaratta Sutta telah selesai.

၂. အာနန္ဒဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ

2. Penjelasan Ānandabhaddekaratta Sutta

၂၇၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ အာနန္ဒဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တံ. တတ္ထ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတောတိ ဖလသမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌိတော. ကော နု ခေါ, ဘိက္ခဝေတိ ဇာနန္တောဝ ကထာသမုဋ္ဌာပနတ္ထံ ပုစ္ဆိ.

276. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Ānandabhaddekaratta Sutta. Di sana, 'paṭisallānā vuṭṭhitoti' berarti telah bangkit dari pencapaian buah (phalasamāpatti). 'Ko nu kho, bhikkhaveti' (Siapa gerangan, para bhikkhu): Beliau bertanya meskipun sudah mengetahui, demi memicu suatu percakapan.

၂၇၈. သာဓု သာဓူတိ ထေရဿ သာဓုကာရမဒါသိ. သာဓု ခေါ တွန္တိ ပရိမဏ္ဍလေဟိ ပဒဗျဉ္ဇနေဟိ ပရိသုဒ္ဓေဟိ ကထိတတ္တာ ဒေသနံ ပသံသန္တော အာဟ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

278. 'Sādhu sādhūti': Beliau memberikan pujian (sādhukāra) kepada Sang Thera. 'Sādhu kho tvanti': Beliau mengucapkannya sambil memuji khotbah tersebut karena telah disampaikan dengan kata-kata dan suku kata yang sempurna dan murni secara menyeluruh. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

အာနန္ဒဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Ānandabhaddekaratta Sutta telah selesai.

၃. မဟာကစ္စာနဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ

3. Penjelasan Mahākaccānabhaddekaratta Sutta

၂၇၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ မဟာကစ္စာနဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တံ. တတ္ထ တပေါဒါရာမေတိ တတ္တောဒကဿ ရဟဒဿ ဝသေန ဧဝံလဒ္ဓနာမေ အာရာမေ. ဝေဘာရပဗ္ဗတဿ ကိရ ဟေဋ္ဌာ ဘူမဋ္ဌကနာဂါနံ ပဉ္စယောဇနသတိကံ နာဂဘဝနံ ဒေဝလောကသဒိသံ မဏိမယေန တလေန အာရာမဥယျာနေဟိ စ သမန္နာဂတံ, တတ္ထ နာဂါနံ ကီဠနဋ္ဌာနေ မဟာဥဒကရဟဒေါ, တတော တပေါဒါ နာမ နဒီ သန္ဒတိ ကုထိတာ ဥဏှောဒကာ. ကသ္မာ ပနေသာ ဧဒိသာ ဇာတာ? ရာဇဂဟံ ကိရ ပရိဝါရေတွာ မဟာ ပေတလောကော, တတ္ထ ဒွိန္နံ မဟာလောဟကုမ္ဘိနိရယာနံ အန္တရေန အယံ တပေါဒါ အာဂစ္ဆတိ, တသ္မာ သာ ကုထိတာ သန္ဒတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – ‘‘ယတာယံ, ဘိက္ခဝေ, တပေါဒါ သန္ဒတိ, သော ဒဟော အစ္ဆောဒကော သီတောဒကော သာတောဒကော သေတောဒကော သုပ္ပတိတ္ထော ရမဏီယော ပဟူတမစ္ဆကစ္ဆပေါ, စက္ကမတ္တာနိ စ ပဒုမာနိ ပုပ္ဖန္တိ[Pg.173]. အပိစာယံ, ဘိက္ခဝေ, တပေါဒါ ဒွိန္နံ မဟာနိရယာနံ အန္တရိကာယ အာဂစ္ဆတိ, တေနာယံ တပေါဒါ ကုထိတာ သန္ဒတီ’’တိ (ပါရာ. ၂၃၁). ဣမဿ ပန အာရာမဿ အဘိသမ္မုခဋ္ဌာနေ တတော မဟာဥဒကရဟဒေါ ဇာတော, တဿ နာမဝသေနာယံ ဝိဟာရော တပေါဒါရာမောတိ ဝုစ္စတိ.

279. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Mahākaccānabhaddekaratta Sutta. Di sana, 'tapodārāmeti' adalah di taman yang dinamakan demikian karena keberadaan kolam air panas. Konon, di bawah gunung Vebhāra terdapat kediaman naga bagi para naga yang tinggal di dalam tanah, luasnya lima ratus yojana, menyerupai alam dewa, dilengkapi dengan lantai permata serta taman-taman. Di sana, di tempat bermain para naga, terdapat sebuah kolam air besar; dari situ mengalir sungai bernama Tapodā yang mendidih dan airnya panas. Mengapa sungai itu menjadi demikian? Konon, di sekeliling Rājagaha terdapat alam peta yang besar, dan di sana sungai Tapodā ini mengalir di antara dua neraka kawah tembaga besar (Mahālohakumbhi); karena itulah sungai itu mengalir dalam keadaan mendidih. Hal ini juga telah dikatakan: 'Para bhikkhu, tempat sungai Tapodā ini mengalir, kolam itu airnya jernih, airnya dingin, airnya manis, airnya putih, tepiannya indah, menyenangkan, banyak ikan dan kura-kura, dan teratai-teratai sebesar roda kereta mekar di sana. Namun, para bhikkhu, sungai Tapodā ini datang melalui celah di antara dua neraka besar, karena itulah Tapodā ini mengalir dalam keadaan mendidih'. Adapun di depan taman ini, dari sungai tersebut terbentuk kolam air besar, dan melalui nama kolam itulah vihara ini disebut Tapodārāma.

၂၈၀. သမိဒ္ဓီတိ တဿ ကိရ ထေရဿ အတ္တဘာဝေါ သမိဒ္ဓေါ အဘိရူပေါ ပါသာဒိကော, တသ္မာ သမိဒ္ဓိတွေဝ သင်္ခံ ဂတော. အာဒိဗြဟ္မစရိယကောတိ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဿ အာဒိ ပုဗ္ဗဘာဂပ္ပဋိပတ္တိဘူတော. ဣဒံ ဝတွာန သုဂတော ဥဋ္ဌာယာသနာတိ မဓုပိဏ္ဍိကသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၁၉၉ အာဒယော) ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ.

280. 'Samiddhīti': Konon tubuh thera tersebut sangat lengkap (samiddha), rupawan, dan membangkitkan keyakinan, karena itulah ia dikenal dengan nama Samiddhi. 'Ādibrahmacariyakoti': ia adalah orang yang melakukan praktik bagian awal sebagai permulaan bagi kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya). 'Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā' (Setelah mengucapkan ini, Sang Sugata bangkit dari tempat duduk): ini harus dijelaskan secara luas dengan cara yang sama seperti yang telah diuraikan dalam Madhupiṇḍika Sutta.

၂၈၂. ဣတိ မေ စက္ခုန္တိ ဣမသ္မိံ ကိရ သုတ္တေ ဘဂဝါ ဒွါဒသာယတနဝသေနေဝ မာတိကံ ဌပေသိ. ထေရောပိ ‘‘ဘဂဝတာ ဟေဋ္ဌာ ဒွီသု, ဥပရိ စတုတ္ထေ စာတိ ဣမေသု တီသု သုတ္တေသု ပဉ္စက္ခန္ဓဝသေန မာတိကာ စ ဝိဘင်္ဂေါ စ ကတော, ဣဓ ပန ဒွါဒသာယတနဝသေနေဝ ဝိဘဇနတ္ထံ မာတိကာ ဌပိတာ’’တိ နယံ ပဋိလဘိတွာ ဧဝမာဟ. ဣမံ ပန နယံ လဘန္တေန ထေရေန ဘာရိယံ ကတံ, အပဒေ ပဒံ ဒဿိတံ, အာကာသေ ပဒံ ကတံ, တေန နံ ဘဂဝါ ဣမမေဝ သုတ္တံ သန္ဓာယ – ‘‘ဧတဒဂ္ဂံ, ဘိက္ခဝေ, မမ သာဝကာနံ ဘိက္ခူနံ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ ဝိဘဇန္တာနံ ယဒိဒံ မဟာကစ္စာနော’’တိ (အ. နိ. ၁.၁၉၇) ဧတဒဂ္ဂေ ဌပေသိ. ဧတ္ထ ပန စက္ခူတိ စက္ခုပသာဒေါ. ရူပါတိ စတုသမုဋ္ဌာနိကရူပါ. ဣမိနာ နယေန သေသာယတနာနိပိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဝိညာဏန္တိ နိကန္တိဝိညာဏံ. တဒဘိနန္ဒတီတိ တံ စက္ခုဉ္စေဝ ရူပဉ္စ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေန အဘိနန္ဒတိ. အနွာဂမေတီတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ အနုဂစ္ဆတိ.

282. 'Iti me cakkhunti': Konon dalam sutta ini Sang Bhagawan menetapkan matriks (mātikā) melalui landasan (āyatana) yang dua belas saja. Sang Thera pun berpikir, 'Oleh Sang Bhagawan, dalam dua sutta di bawah (Bhaddekaratta dan Ānandabhaddekaratta) dan dalam sutta keempat di atas (Lomasakaṅgiyabhaddekaratta), matriks dan analisisnya dibuat melalui kelompok unsur (khandha), namun di sini matriks ditetapkan untuk dianalisis melalui dua belas landasan saja.' Setelah memahami metode ini, ia berbicara demikian. Namun demikian, oleh Sang Thera yang mendapatkan metode ini, ia telah melakukan hal yang sulit dilakukan, menunjukkan jejak kaki di tempat yang tak berjejak, membuat jejak kaki di angkasa. Karena itu, Sang Bhagawan merujuk pada sutta ini dan menempatkan beliau pada posisi terkemuka (etadagga): 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang bhikkhu yang menganalisis secara terperinci makna dari apa yang telah Aku sampaikan secara ringkas, Mahākaccāna inilah yang terkemuka'. Di sini, 'cakkhūti' adalah kepekaan mata (cakkhupasāda). 'Rūpāti' adalah objek bentuk yang muncul dari empat penyebab. Dengan metode ini, landasan-landasan lainnya juga harus dipahami. 'Viññāṇanti' adalah kesadaran yang disertai dengan kemelekatan. 'Tadabhinandatīti' adalah sangat menyenangi mata dan bentuk tersebut melalui kekuatan nafsu keinginan dan pandangan salah. 'Anvāgametīti' adalah terus mengikuti dengan nafsu keinginan dan pandangan salah.

ဣတိ မေ မနော အဟောသိ အတီတမဒ္ဓါနံ ဣတိ ဓမ္မာတိ ဧတ္ထ ပန မနောတိ ဘဝင်္ဂစိတ္တံ. ဓမ္မာတိ တေဘူမကဓမ္မာရမ္မဏံ.

'Iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti': di sini, 'manoti' adalah kesadaran bhavaṅga. 'Dhammāti' adalah objek pikiran yang mencakup tiga alam.

၂၈၃. ပဏိဒဟတီတိ ပတ္ထနာဝသေန ဌပေသိ. ပဏိဓာနပစ္စယာတိ ပတ္ထနာဋ္ဌပနကာရဏာ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

283. 'Paṇidahatīti' berarti ia menetapkan (pikiran) melalui kekuatan aspirasi (doa). 'Paṇidhānapaccayā' berarti karena sebab penetapan aspirasi tersebut. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

မဟာကစ္စာနဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Mahākaccānabhaddekaratta Sutta telah selesai.

၄. လောမသကင်္ဂိယဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ

4. Penjelasan Lomasakaṅgiyabhaddekaratta Sutta

၂၈၆. ဧဝံ [Pg.174] မေ သုတန္တိ လောမသကင်္ဂိယဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တံ. တတ္ထ လောမသကင်္ဂိယောတိ အင်္ဂထေရော ကိရ နာမေသ, ကာယဿ ပန ဤသကလောမသာကာရတာယ လောမသကင်္ဂိယောတိ ပါကဋော ဇာတော. စန္ဒနော ဒေဝပုတ္တောတိ ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓကာလေ ကိရေသ စန္ဒနော နာမ ဥပါသကော အဍ္ဎော မဟဒ္ဓနော တီဏိ ရတနာနိ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပူဇေတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, ပုရိမနာမေန စန္ဒနော ဒေဝပုတ္တောတွေဝ သင်္ခံ ဂတော. ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာယန္တိ ရတ္တကမ္ဗလသိလာယံ. တဿာ ကိရ ရတ္တကမ္ဗလဿေဝ ဇယသုမနပုပ္ဖရာသိ ဝိယ ဝဏ္ဏော, တသ္မာ ‘‘ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာ’’တိ ဝုစ္စတိ.

286. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Lomasakaṅgiyabhaddekaratta Sutta. Di sana, 'lomasakaṅgiyoti': konon thera ini bernama Aṅga, namun karena memiliki sedikit bulu-bulu yang lebat di tubuhnya, ia menjadi terkenal dengan nama Lomasakaṅgiya. 'Candano devaputtoti': konon pada masa Buddha Kassapa, ia adalah seorang umat awam bernama Candana yang kaya raya dan memiliki banyak harta, yang memuja Tiga Permata dengan empat kebutuhan pokok dan terlahir di alam dewa; ia dikenal dengan nama lamanya sebagai dewa Candana. 'Paṇḍukambalasilāyanti' berarti di atas batu datar yang berwarna seperti selimut merah. Konon warna batu itu seperti tumpukan bunga Jayasumana (kembang sepatu), seperti warna selimut merah itu sendiri, karena itulah disebut 'Paṇḍukambalasilā' (batu selimut merah pucat/jingga).

ကဒါ ပန တတ္ထ ဘဂဝါ ဝိဟာသီတိ? ဗောဓိပတ္တိတော သတ္တမေ သံဝစ္ဆရေ သာဝတ္ထိယံ အာသာဠှီမာသပုဏ္ဏမာယ ဒွါဒသယောဇနာယ ပရိသာယ မဇ္ဈေ ယမကပါဋိဟာရိယံ ကတွာ ဩရုယှ ကဏ္ဍမ္ဗမူလေ ပညတ္တဝရဗုဒ္ဓါသနေ နိသီဒိတွာ ဓမ္မဒေသနာယ မဟာဇနံ မဟာဝိဒုဂ္ဂတော ဥဒ္ဓရိတွာ ဗုဒ္ဓါ နာမ ယသ္မာ ပါဋိဟာရိယံ ကတွာ မနုဿပထေ န ဝသန္တိ, တသ္မာ ပဿမာနဿေဝ တဿ ဇနဿ ပဒဝီက္ကမံ ကတွာ တာဝတိံသဘဝနေ ပါရိစ္ဆတ္တကမူလေ ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာယံ ဝဿံ ဥပဂတော, တသ္မိံ သမယေ ဝိဟာသိ.

Kapankah Sang Bhagavā berdiam di sana? Di tahun ketujuh setelah pencapaian Pencerahan, di Sāvatthī pada hari bulan purnama di bulan Āsāḷha, setelah melakukan Mukjizat Ganda (Yamakapāṭihāriya) di tengah-tengah kumpulan orang yang luasnya dua belas yojana, Beliau turun dari lintasan udara dan bersemayam di tempat duduk Buddha yang mulia yang telah dipersiapkan di bawah pohon mangga Kaṇḍamba. Setelah mengangkat orang banyak dari samsara yang sangat sulit diseberangi melalui pembabaran Dhamma, karena para Buddha setelah melakukan mukjizat tidak tinggal di jalan manusia, maka ketika orang-orang itu sedang melihat, Beliau melangkah menuju alam Tāvatiṃsa dan memasuki masa vassa di atas batu karang Paṇḍukambala di bawah pohon Pāricchattaka. Pada saat itulah Beliau berdiam di sana. Demikianlah jawabannya.

တတြ ဘဂဝါတိ တတြ ဝိဟရန္တော ဘဂဝါ ယေဘုယျေန ဒသဟိ စက္ကဝါဠသဟဿေဟိ သန္နိပတိတာဟိ ဒေဝတာဟိ ပရိဝုတော မာတရံ ကာယသက္ခိံ ကတွာ အဘိဓမ္မပိဋကံ ကထေန္တော ဂမ္ဘီရံ နိပုဏံ တိလက္ခဏာဟတံ ရူပါရူပပရိစ္ဆေဒကထံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ အသက္ကောန္တာနံ ဒေဝါနံ သံဝေဂဇနနတ္ထံ အန္တရန္တရာ ဘဒ္ဒေကရတ္တဿ ဥဒ္ဒေသဉ္စ ဝိဘင်္ဂဉ္စ အဘာသိ. တတြာယံ ဒေဝပုတ္တော ဥဂ္ဂဏှန္တော ဣမာ ဂါထာ သဒ္ဓိံ ဝိဘင်္ဂေန ဥဂ္ဂဏှိ, ဒေဝတ္တဿ ပန ပမာဒါဓိဋ္ဌာနတ္တာ ဒိဗ္ဗေဟိ အာရမ္မဏေဟိ နိပ္ပီဠိယမာနော အနုပုဗ္ဗေန သုတ္တံ သမ္မုဋ္ဌော ဂါထာမတ္တမေဝ ဓာရေသိ. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ ခေါ အဟံ ဘိက္ခု ဓာရေမိ ဘဒ္ဒေကရတ္တိယော ဂါထာ’’တိ.

'Di sana Sang Bhagavā' berarti Sang Bhagavā yang berdiam di sana, yang pada umumnya dikelilingi oleh para dewa yang berkumpul dari sepuluh ribu sistem dunia, menjadikan ibunda-Nya sebagai saksi saksi hidup (kāyasakkhi), bermaksud membabarkan Abhidhamma Piṭaka—yakni khotbah tentang pemilahan rupa dan batin (rūpārūpapariccheda) yang dalam, halus, dan yang dicirikan oleh tiga corak umum (tilakkhaṇa). Bagi para dewa yang tidak mampu menembus ajaran tersebut, Beliau membabarkan garis besar (uddesa) dan penjelasan (vibhaṅga) dari Bhaddekaratta di sela-sela khotbah tersebut untuk membangkitkan kegemparan spiritual (saṃvega). Di sana, putra dewa ini (Candana) ketika sedang belajar, ia mempelajari bait-bait ini bersama dengan penjelasannya. Namun, karena keberadaan dewa merupakan landasan bagi kelengahan (pamāda), ia terhimpit oleh objek-objek surgawi sehingga secara bertahap ia melupakan teks (sutta) tersebut dan hanya mengingat bait-baitnya saja. Karena itulah dikatakan: 'Demikianlah, O Bhikkhu, aku mengingat bait-bait Bhaddekaratta'.

ဥဂ္ဂဏှာဟိ [Pg.175] တွန္တိအာဒီသု တုဏှီဘူတော နိသီဒိတွာ သုဏန္တော ဥဂ္ဂဏှာတိ နာမ, ဝါစာယ သဇ္ဈာယံ ကရောန္တော ပရိယာပုဏာတိ နာမ, အညေသံ ဝါစေန္တော ဓာရေတိ နာမ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Dalam kata-kata 'Pelajarilah olehmu' dan seterusnya, yang dimaksud dengan 'belajar' (uggaṇhāti) adalah duduk dengan tenang dan mendengarkan. Yang dimaksud dengan 'menguasai' (pariyāpuṇāti) adalah melakukan pengulangan secara lisan. Yang dimaksud dengan 'mengingat' (dhāreti) adalah mengajarkannya kepada orang lain. Selebihnya dalam sutta ini sudah jelas maknanya.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Atthakatha Majjhima Nikāya.

လောမသကင်္ဂိယဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Lomasakaṅgiyabhaddekaratta Sutta telah selesai.

၅. စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

5. Penjelasan Cūḷakammavibhaṅga Sutta.

၂၈၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ သုဘောတိ သော ကိရ ဒဿနီယော အဟောသိ ပါသာဒိကော, တေနဿ အင်္ဂသုဘတာယ သုဘောတွေဝ နာမံ အကံသု. မာဏဝေါတိ ပန တံ တရုဏကာလေ ဝေါဟရိံသု, သော မဟလ္လကကာလေပိ တေနေဝ ဝေါဟာရေန ဝေါဟရိယတိ. တောဒေယျပုတ္တောတိ တောဒေယျဿ နာမ ပသေနဒိရညော ပုရောဟိတဗြာဟ္မဏဿ ပုတ္တော. သော ကိရ သာဝတ္ထိယာ အဝိဒူရေ တုဒိဂါမော နာမ အတ္ထိ, တဿ အဓိပတိတ္တာ တောဒေယျောတိ သင်္ခံ ဂတော. မဟာဓနော ပန ဟောတိ သတ္တာသီတိကောဋိဝိဘဝေါ ပရမမစ္ဆရီ, ‘‘ဒဒတော ဘောဂါနံ အပရိက္ခယော နာမ နတ္ထီ’’တိ စိန္တေတွာ ကဿစိ ကိဉ္စိ န ဒေတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ –

289. 'Demikian yang telah kudengar' adalah Cūḷakammavibhaṅga Sutta. Di sana, yang dimaksud dengan 'Subha' adalah konon pemuda itu tampan dan menyenangkan dipandang; karena keelokan anggota tubuhnya itulah mereka memberinya nama 'Subha'. 'Māṇava' adalah sebutan baginya saat ia masih muda, dan saat ia sudah dewasa pun ia tetap dipanggil dengan sebutan yang sama. 'Todeyyaputta' berarti putra dari Brahmana Purohita Raja Pasenadi yang bernama Todeyya. Konon di dekat Sāvatthī ada sebuah desa bernama Tudi; karena ia adalah penguasa desa Tudi itu, ia dikenal sebagai 'Todeyya'. Ia adalah orang yang sangat kaya dengan kekayaan delapan puluh tujuh crore, namun sangat kikir. Ia berpikir, 'Bagi orang yang memberi, kekayaannya tidak akan pernah habis,' lalu ia tidak memberikan apa pun kepada siapa pun. Hal ini juga telah dikatakan:

‘‘အဉ္ဇနာနံ ခယံ ဒိသွာ, ဝမ္မိကာနဉ္စ သဉ္စယံ;

မဓူနဉ္စ သမာဟာရံ, ပဏ္ဍိတော ဃရမာဝသေ’’တိ.

'Melihat habisnya celak mata, melihat terkumpulnya gundukan tanah rayap, dan melihat pengumpulan madu oleh lebah, demikianlah orang bijak seharusnya menjalani kehidupan rumah tangga'.

ဧဝံ အဒါနမေဝ သိက္ခာပေသိ. ဓုရဝိဟာရေ ဝသတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ယာဂုဥဠုင်္ဂမတ္တံ ဝါ ဘတ္တကဋစ္ဆုမတ္တံ ဝါ အဒတွာ ဓနလောဘေန ကာလံ ကတွာ တသ္မိံယေဝ ဃရေ သုနခေါ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တော. သုဘော တံ သုနခံ အတိဝိယ ပိယာယတိ, အတ္တနော ဘုဉ္ဇနကဘတ္တံယေဝ ဘောဇေတိ, ဥက္ခိပိတွာ ဝရသယနေ သယာပေတိ. အထ ဘဂဝါ ဧကဒိဝသံ ပစ္စူသသမယေ လောကံ ဝေါလောကေန္တော တံ သုနခံ ဒိသွာ – ‘‘တောဒေယျဗြာဟ္မဏော ဓနလောဘေန အတ္တနောဝ ဃရေ သုနခေါ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တော, အဇ္ဇ မယိ သုဘဿ ဃရံ ဂတေ မံ ဒိသွာ သုနခေါ ဘုက္ကာရံ ကရိဿတိ, အထဿာဟံ ဧကံ ဝစနံ ဝက္ခာမိ, သော ‘ဇာနာတိ မံ သမဏော ဂေါတမော’တိ ဂန္တွာ ဥဒ္ဓနဋ္ဌာနေ [Pg.176] နိပဇ္ဇိဿတိ. တတောနိဒါနံ သုဘဿ မယာ သဒ္ဓိံ ဧကော ကထာသလ္လာပေါ ဘဝိဿတိ, သော ဓမ္မံ သုတွာ သရဏေသု ပတိဋ္ဌဟိဿတိ, သုနခေါ ပန ကာလံ ကတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တိဿတီ’’တိ ဣမံ မာဏဝဿ သရဏေသု ပတိဋ္ဌာနဘာဝံ ဉတွာ ဘဂဝါ တံ ဒိဝသံ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ ဧကကောဝ ဂါမံ ပဝိသိတွာ နိက္ခန္တေ မာဏဝေ တံ ဃရံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ.

Demikianlah ia hanya mengajarkan ketidakbermurahan hati. Tanpa memberikan bahkan seciduk bubur atau sesendok nasi kepada Yang Maha Sempurna yang berdiam di vihara utama, karena keserakahan akan harta, ia meninggal dunia dan terlahir kembali sebagai anjing di rumah itu juga. Subha sangat menyayangi anjing itu, memberinya makan dengan nasi yang ia makan sendiri, dan mengangkatnya untuk tidur di tempat tidur yang mewah. Kemudian suatu hari, Sang Bhagavā ketika sedang mengamati dunia pada waktu dini hari, melihat anjing itu dan mengetahui: 'Brahmana Todeyya karena keserakahan akan harta telah terlahir sebagai anjing di rumahnya sendiri. Hari ini, jika Aku pergi ke rumah Subha, anjing itu akan melihat-Ku dan menggonggong. Kemudian Aku akan mengucapkan satu patah kata kepadanya, dan dia akan berpikir "Petapa Gotama mengenalku" lalu pergi berbaring di tempat abu di bawah tungku. Hal itu akan menjadi alasan bagi-Ku untuk bercakap-cakap dengan Subha. Setelah mendengarkan Dhamma, ia akan berlindung pada Tiga Permata, sementara anjing itu setelah mati akan terlahir di neraka.' Setelah mengetahui bahwa pemuda itu akan menetap dalam perlindungan, Sang Bhagavā pada hari itu, setelah merawat tubuh-Nya, masuk ke desa sendirian dan ketika pemuda itu sedang keluar, Beliau memasuki rumah itu untuk menerima dana makanan.

သုနခေါ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ ဘုက္ကာရံ ကရောန္တော ဘဂဝတော သမီပံ ဂတော. တတော နံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘တောဒေယျ တွံ ပုဗ္ဗေပိ မံ ဘော ဘောတိ ပရိဘဝိတွာ သုနခေါ ဇာတော, ဣဒါနိပိ ဘုက္ကာရံ ကတွာ အဝီစိံ ဂမိဿသီ’’တိ. သုနခေါ တံ သုတွာ – ‘‘ဇာနာတိ မံ သမဏော ဂေါတမော’’တိ ဝိပ္ပဋိသာရီ ဟုတွာ ဂီဝံ ဩနာမေတွာ ဥဒ္ဓနန္တရေ ဆာရိကာယံ နိပန္နော. မနုဿာ ဥက္ခိပိတွာ သယနေ သယာပေတုံ နာသက္ခိံသု. သုဘော အာဂန္တွာ – ‘‘ကေနာယံ သုနခေါ သယနာ ဩရောပိတော’’တိ အာဟ. မနုဿာ န ကေနစီတိ ဝတွာ တံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသုံ. မာဏဝေါ သုတွာ – ‘‘မမ ပိတာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, တောဒေယျော နာမ သုနခေါ နတ္ထိ. သမဏော ပန ဂေါတမော ပိတရံ သုနခံ ကရောတိ, ယံကိဉ္စိ ဧသ မုခါရုဠှံ ဘာသတီ’’တိ ကုဇ္ဈိတွာ ဘဂဝန္တံ မုသာဝါဒေန နိဂ္ဂဟေတုကာမော ဝိဟာရံ ဂန္တွာ တံ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆိ.

Anjing itu melihat Sang Bhagavā dan menggonggong sambil mendekati Beliau. Kemudian Sang Bhagavā berkata kepadanya: 'Todeyya, di masa lalu pun engkau telah menghina-Ku dengan memanggil-Ku "Bho, Bho", sehingga engkau terlahir sebagai anjing. Sekarang pun dengan menggonggong, engkau akan pergi ke neraka Avīci.' Anjing itu mendengar hal itu dan merasa menyesal sambil berpikir, 'Petapa Gotama mengenalku,' lalu ia menundukkan kepalanya dan berbaring di dalam tumpukan abu di bawah tungku. Orang-orang berusaha mengangkat dan menidurkannya di atas tempat tidur, tetapi mereka tidak mampu. Subha datang dan bertanya, 'Siapa yang menurunkan anjing ini dari tempat tidur?' Orang-orang menjawab, 'Tidak ada siapa pun,' dan menceritakan kejadian tersebut. Subha mendengar itu dan berpikir, 'Ayahku terlahir di alam Brahma, tidak ada anjing yang bernama Todeyya. Petapa Gotama ini menjadikan ayahku seekor anjing, dia hanya bicara apa saja yang terlintas di mulutnya.' Karena marah dan ingin menyangkal Sang Bhagavā atas tuduhan dusta, ia pergi ke vihara dan menanyakan kejadian tersebut.

ဘဂဝါပိ တဿ တထေဝ ဝတွာ အဝိသံဝါဒနတ္ထံ အာဟ – ‘‘အတ္ထိ ပန တေ မာဏဝ ပိတရာ အနက္ခာတံ ဓန’’န္တိ. အတ္ထိ, ဘော ဂေါတမ, သတသဟဿဂ္ဃနိကာ သုဝဏ္ဏမာလာ သတသဟဿဂ္ဃနိကာ သုဝဏ္ဏပါဒုကာ သတသဟဿဂ္ဃနိကာ သုဝဏ္ဏပါတိ သတသဟဿဉ္စ ကဟာပဏန္တိ. ဂစ္ဆ တံ သုနခံ အပ္ပောဒကပါယာသံ ဘောဇာပေတွာ သယနေ အာရောပေတွာ ဤသကံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကန္တကာလေ ပုစ္ဆ, သဗ္ဗံ တေ အာစိက္ခိဿတိ. အထ နံ ဇာနေယျာသိ ‘‘ပိတာ မေ ဧသော’’တိ. မာဏဝေါ – ‘‘သစေ သစ္စံ ဘဝိဿတိ, ဓနံ လစ္ဆာမိ, နော စေ, သမဏံ ဂေါတမံ မုသာဝါဒေန နိဂ္ဂဏှိဿာမီ’’တိ ဒွီဟိပိ ကာရဏေဟိ တုဋ္ဌော ဂန္တွာ တထာ အကာသိ. သုနခေါ – ‘‘ဉာတောမှိ ဣမိနာ’’တိ ရောဒိတွာ ဟုံ ဟုန္တိ ကရောန္တော ဓနနိဓာနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ပါဒေန ပထဝိံ ခဏိတွာ သညံ အဒါသိ, မာဏဝေါ ဓနံ ဂဟေတွာ – ‘‘ဘဝပဋိစ္ဆန္နံ နာမ ဧဝံ သုခုမံ ပဋိသန္ဓိအန္တရံ ပါကဋံ သမဏဿ ဂေါတမဿ, အဒ္ဓါ ဧသ သဗ္ဗညူ’’တိ ဘဂဝတိ ပသန္နစိတ္တော စုဒ္ဒသ ပဉှေ အဘိသင်္ခရိ. အင်္ဂဝိဇ္ဇာပါဌကော ကိရေသ, တေနဿ [Pg.177] ဧတဒဟောသိ – ‘‘ဣဒံ ဓမ္မပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ သမဏံ ဂေါတမံ ပဉှေ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ ဒုတိယဂမနေန ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ, တေန ပုဋ္ဌပဉှေ ပန ဘဂဝါ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဝိဿဇ္ဇေန္တော ကမ္မဿကာတိအာဒိမာဟ.

Sang Buddha juga berkata kepadanya dengan cara yang sama seperti yang dikatakan tentang anjing itu, dan untuk memastikan kata-kata-Nya tidak meleset, Beliau bertanya: "Pemuda Subha, apakah masih ada harta yang tidak diberitahukan oleh ayahmu?" Subha menjawab: "Tuan Gotama, masih ada kalung emas senilai seratus ribu, alas kaki emas senilai seratus ribu, nampan emas senilai seratus ribu, dan seratus ribu koin kahāpaṇa." Buddha berkata: "Pergilah, berilah anjing itu makanan nasi susu murni (tanpa campuran air), baringkan di tempat tidur, dan saat dia hampir tertidur lelap, tanyakanlah padanya. Dia akan memberitahukan segalanya kepadamu. Maka engkau akan mengetahui bahwa dia adalah ayahmu." Pemuda Subha merasa senang karena dua alasan: "Jika ini benar, aku akan mendapatkan harta itu; jika tidak, aku akan menyalahkan Petapa Gotama atas kebohongannya." Ia pergi dan melakukannya. Anjing itu berpikir, "Anakku Subha ini telah mengenaliku," lalu menggonggong (menangis), pergi ke tempat penyimpanan harta, dan menggali tanah dengan kakinya untuk memberi tanda. Pemuda itu mengambil harta itu dan berpikir, "Begitu halus penyamaran antara kelahiran kembali dalam kehidupan yang berbeda, namun hal itu nyata bagi Petapa Gotama. Sungguh, Petapa Gotama ini adalah Yang Maha Tahu." Dengan hati yang penuh keyakinan pada Sang Buddha, ia menyusun empat belas pertanyaan. Konon ia adalah ahli dalam ilmu tanda-tanda tubuh (Aṅgavijjā), karena itulah ia berpikir: "Aku akan membawa persembahan Dhamma ini dan menanyakan pertanyaan kepada Petapa Gotama." Pada kunjungannya yang kedua, ia mendekati Sang Buddha dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan tersebut. Sang Buddha menjawab semuanya sekaligus dengan memulai khotbah: "Makhluk-makhluk adalah pemilik kamma mereka sendiri..." dan seterusnya.

တတ္ထ ကမ္မံ ဧတေသံ သကံ အတ္တနော ဘဏ္ဍကန္တိ ကမ္မဿကာ. ကမ္မဿ ဒါယာဒါတိ ကမ္မဒါယာဒါ, ကမ္မံ ဧတေသံ ဒါယဇ္ဇံ ဘဏ္ဍကန္တိ အတ္ထော. ကမ္မံ ဧတေသံ ယောနိ ကာရဏန္တိ ကမ္မယောနီ. ကမ္မံ ဧတေသံ ဗန္ဓူတိ ကမ္မဗန္ဓူ, ကမ္မဉာတကာတိ အတ္ထော. ကမ္မံ ဧတေသံ ပဋိသရဏံ ပတိဋ္ဌာတိ ကမ္မပဋိသရဏာ. ယဒိဒံ ဟီနပ္ပဏီတတာယာတိ ယံ ဣဒံ ‘‘တွံ ဟီနော ဘဝ, တွံ ပဏီတော, တွံ အပ္ပာယုကော, တွံ ဒီဃာယုကော…ပေ… တွံ ဒုပ္ပညော ဘဝ, တွံ ပညဝါ’’တိ ဧဝံ ဟီနပ္ပဏီတတာယ ဝိဘဇနံ, တံ န အညော ကောစိ ကရောတိ, ကမ္မမေဝ ဧဝံ သတ္တေ ဝိဘဇတီတိ အတ္ထော. န မာဏဝေါ ကထိတဿ အတ္ထံ သဉ္ဇာနာသိ, ဃနဒုဿပဋ္ဋေနဿ မုခံ ဗန္ဓိတွာ မဓုရံ ပုရတော ဌပိတံ ဝိယ အဟောသိ. မာနနိဿိတော ကိရေသ ပဏ္ဍိတမာနီ, အတ္တနာ သမံ န ပဿတိ. အထဿ ‘‘ကိံ သမဏော ဂေါတမော ကထေတိ, ယမဟံ ဇာနာမိ, တဒေဝ ကထေတီတိ အယံ မာနော မာ အဟောသီ’’တိ မာနဘဉ္ဇနတ္ထံ ဘဂဝါ ‘‘အာဒိတောဝ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ ကတွာ ကထေဿာမိ, တတော ‘နာဟံ ဘော ဂေါတမ ဇာနာမိ, ဝိတ္ထာရေန မေ ပါကဋံ ကတွာ ကထေထာ’တိ မံ ယာစိဿတိ, အထဿာဟံ ယာစိတကာလေ ကထေဿာမိ, ဧဝဉ္စဿ သာတ္ထကံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ ကတွာ ကထေသိ.

Dalam hal itu, "kammassakā" berarti kamma adalah harta milik mereka sendiri. "Kammadāyādā" berarti ahli waris kamma, maksudnya kamma adalah harta warisan mereka. "Kammayonī" berarti kamma adalah asal muasal atau penyebab mereka. "Kammabandhū" berarti kamma adalah kerabat mereka, maksudnya mereka memiliki kamma sebagai sanak saudara. "Kammapaṭisaraṇā" berarti kamma adalah tempat perlindungan atau tumpuan mereka. Mengenai "yadidaṃ hīnappaṇītatāya" (perbedaan antara yang rendah dan yang mulia): "Jadilah engkau rendah, jadilah engkau mulia; jadilah engkau berumur pendek, jadilah engkau berumur panjang... jadilah engkau kurang bijaksana, jadilah engkau bijaksana"—pembedaan antara yang rendah dan yang mulia ini tidak dilakukan oleh siapa pun (seperti Brahma atau Wisnu), melainkan kamma sendirilah yang membedakan makhluk-makhluk seperti itu. Pemuda itu tidak memahami makna dari apa yang dikatakan; itu seperti wajahnya ditutup dengan kain tebal namun makanan manis diletakkan di depannya. Konon ia sombong dan menganggap dirinya bijaksana, tidak melihat orang lain yang setara dengannya. Maka Sang Buddha berpikir, "Jangan sampai ada kesombongan seperti: 'Apa yang dikatakan Petapa Gotama hanyalah apa yang sudah aku ketahui'." Untuk menghancurkan kesombongan itu, Sang Buddha sejak awal memberikan penjelasan yang sulit dipahami, berpikir: "Setelah itu dia akan memohon kepada-Ku: 'Tuan Gotama, aku tidak mengerti, tolong jelaskan kepadaku secara rinci.' Lalu barulah Aku akan menjelaskannya saat diminta, dan dengan demikian hal itu akan bermanfaat baginya." Maka Beliau memberikan penjelasan yang sulit dipahami.

ဣဒါနိ သော အတ္တနော အပ္ပဋိဝိဒ္ဓဘာဝံ ပကာသေန္တော န ခေါ အဟန္တိအာဒိမာဟ.

Sekarang, untuk menunjukkan bahwa dirinya tidak memahami hal tersebut, ia (Subha) berkata: "Tuan Gotama, sesungguhnya aku tidak memahami..." dan seterusnya.

၂၉၀. သမတ္တေနာတိ ပရိပုဏ္ဏေန. သမာဒိန္နေနာတိ ဂဟိတေန ပရာမဋ္ဌေန. အပ္ပာယုကသံဝတ္တနိကာ ဧသာ, မာဏဝ, ပဋိပဒါ ယဒိဒံ ပါဏာတိပါတီတိ ယံ ဣဒံ ပါဏာတိပါတကမ္မံ, ဧသာ အပ္ပာယုကသံဝတ္တနိကာ ပဋိပဒါတိ.

290. "Samattena" berarti lengkap atau penuh. "Samādinna" berarti diambil atau digenggam (secara salah). "Pemuda, praktik ini, yaitu pembunuhan makhluk hidup, adalah jalan yang membawa pada umur pendek," maksudnya perbuatan membunuh makhluk hidup itu sendiri adalah praktik yang mengakibatkan pendeknya usia.

ကထံ ပနေသာ အပ္ပာယုကတံ ကရောတိ? စတ္တာရိ ဟိ ကမ္မာနိ ဥပပီဠကံ ဥပစ္ဆေဒကံ ဇနကံ ဥပတ္ထမ္ဘကန္တိ. ဗလဝကမ္မေန ဟိ နိဗ္ဗတ္တံ ပဝတ္တေ ဥပပီဠကံ အာဂန္တွာ [Pg.178] အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒတိ နာမ – ‘‘သစာဟံ ပဌမတရံ ဇာနေယျံ, န တေ ဣဓ နိဗ္ဗတ္တိတုံ ဒဒေယျံ, စတူသုယေဝ တံ အပါယေသု နိဗ္ဗတ္တာပေယျံ. ဟောတု, တွံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ နိဗ္ဗတ္တ, အဟံ ဥပပီဠကကမ္မံ နာမ တံ ပီဠေတွာ နိရောဇံ နိယူသံ ကသဋံ ကရိဿာမီ’’တိ. တတော ပဋ္ဌာယ တံ တာဒိသံ ကရောတိ. ကိံ ကရောတိ? ပရိဿယံ ဥပနေတိ, ဘောဂေ ဝိနာသေတိ.

Bagaimana praktik ini menyebabkan umur pendek? Ada empat jenis kamma: Upapīḷaka (kamma yang menekan), Upacchedaka (kamma yang memutus), Janaka (kamma yang menghasilkan), dan Upatthambhaka (kamma yang mendukung). Jika seseorang lahir di alam bahagia atau keluarga kaya karena kamma baik yang kuat, maka saat kehidupan berlangsung, kamma buruk yang menekan (upapīḷaka) datang dan seolah-olah berkata: "Jika aku tahu lebih awal, aku tidak akan membiarkanmu lahir di sini; aku akan membuatmu lahir di empat alam menderita. Biarlah, di mana pun engkau lahir, aku sebagai upapīḷaka kamma akan menekanmu, membuatmu tidak memiliki sari pati, tidak memiliki kekuatan, dan menjadi rendah." Sejak saat itu, kamma tersebut memperlakukannya demikian. Apa yang dilakukannya? Ia mendatangkan bahaya dan menghancurkan kekayaan.

တတ္ထ ဒါရကဿ မာတုကုစ္ဆိယံ နိဗ္ဗတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ မာတု အဿာဒေါ ဝါ သုခံ ဝါ န ဟောတိ, မာတာပိတူနံ ပီဠာဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ပရိဿယံ ဥပနေတိ. ဒါရကဿ ပန မာတုကုစ္ဆိမှိ နိဗ္ဗတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ ဂေဟေ ဘောဂါ ဥဒကံ ပတွာ လောဏံ ဝိယ ရာဇာဒီနံ ဝသေန နဿန္တိ, ကုမ္ဘဒေါဟနဓေနုယော ခီရံ န ဒေန္တိ, သူရတာ ဂေါဏာ စဏ္ဍာ ဟောန္တိ, ကာဏာ ဟောန္တိ, ခုဇ္ဇာ ဟောန္တိ, ဂေါမဏ္ဍလေ ရောဂေါ ပတတိ, ဒါသာဒယော ဝစနံ န ကရောန္တိ, ဝါပိတံ သဿံ န ဇာယတိ, ဂေဟဂတံ ဂေဟေ, အရညဂတံ အရညေ နဿတိ, အနုပုဗ္ဗေန ဃာသစ္ဆာဒနမတ္တံ ဒုလ္လဘံ ဟောတိ, ဂဗ္ဘပရိဟာရော န ဟောတိ, ဝိဇာတကာလေ မာတုထညံ ဆိဇ္ဇတိ, ဒါရကော ပရိဟာရံ အလဘန္တော ပီဠိတော နိရောဇော နိယူသော ကသဋော ဟောတိ, ဣဒံ ဥပပီဠကကမ္မံ နာမ.

Di sana, sejak saat anak itu berada dalam rahim ibunya, sang ibu tidak merasakan kegembiraan atau kenyamanan, melainkan hanya penderitaan bagi kedua orang tuanya. Demikianlah kamma itu mendatangkan bahaya. Sejak anak itu berada dalam rahim, kekayaan di rumah pun habis karena tindakan raja atau hal lainnya, seperti garam yang larut dalam air. Sapi-sapi perah tidak memberikan susu, lembu yang biasanya jinak menjadi liar, ada yang buta, ada yang bungkuk, penyakit menular menyerang ternak, para pelayan tidak patuh, tanaman yang ditanam tidak tumbuh, harta di rumah hilang, harta di hutan pun hilang. Lama-kelamaan, mencari makanan dan pakaian pun sulit. Penjagaan janin tidak berhasil, saat lahir susu ibu pun kering. Anak itu tidak mendapatkan perawatan, tertindas, tidak memiliki energi, tidak memiliki sari pati, dan menjadi lemah. Inilah yang disebut upapīḷaka kamma.

ဒီဃာယုကကမ္မေန ပန နိဗ္ဗတ္တဿ ဥပစ္ဆေဒကကမ္မံ အာဂန္တွာ အာယုံ ဆိန္ဒတိ. ယထာ ဟိ ပုရိသော အဋ္ဌုသဘဂမနံ ကတွာ သရံ ခိပေယျ တမညော ဓနုတော ဝိမုတ္တမတ္တံ မုဂ္ဂရေန ပဟရိတွာ တတ္ထေဝ ပါတေယျ, ဧဝံ ဒီဃာယုကကမ္မေန နိဗ္ဗတ္တဿ ဥပစ္ဆေဒကကမ္မံ အာယုံ ဆိန္ဒတိ. ကိံ ကရောတိ? စောရာနံ အဋဝိံ ပဝေသေတိ, ဝါဠမစ္ဆောဒကံ ဩတာရေတိ, အညတရံ ဝါ ပန သပရိဿယဋ္ဌာနံ ဥပနေတိ, ဣဒံ ဥပစ္ဆေဒကကမ္မံ နာမ, ‘‘ဥပဃာတက’’န္တိပိ ဧတဿေဝ နာမံ.

Namun bagi seseorang yang lahir dengan kamma yang memberikan umur panjang, kamma pemutus (upacchedaka) datang dan memotong usianya. Ibarat seseorang yang memanah ke arah tempat sejauh delapan usabha, namun orang lain memukul anak panah yang baru saja lepas dari busur itu dengan pemukul kayu sehingga jatuh di tempat itu juga; demikian pula kamma pemutus memotong usia orang yang seharusnya berumur panjang. Apa yang dilakukannya? Kamma itu membuatnya masuk ke hutan para pencuri, jatuh ke dalam air yang penuh ikan buas, atau membawanya ke tempat berbahaya lainnya. Inilah yang disebut upacchedaka kamma, yang juga dikenal dengan nama "upaghātaka kamma".

ပဋိသန္ဓိနိဗ္ဗတ္တကံ ပန ကမ္မံ ဇနကကမ္မံ နာမ. အပ္ပဘောဂကုလာဒီသု နိဗ္ဗတ္တဿ ဘောဂသမ္ပဒါဒိကရဏေန ဥပတ္ထမ္ဘကကမ္မံ ဥပတ္ထမ္ဘကကမ္မံ နာမ.

Adapun kamma yang menghasilkan kelahiran kembali (khandha dan rupa) disebut janaka kamma. Bagi seseorang yang lahir di keluarga miskin atau semacamnya, kamma baik yang memberikan kecukupan harta dan kenyamanan disebut upatthambhaka kamma.

ဣမေသု စတူသု ပုရိမာနိ ဒွေ အကုသလာနေဝ, ဇနကံ ကုသလမ္ပိ အကုသလမ္ပိ, ဥပတ္ထမ္ဘကံ ကုသလမေဝ. တတ္ထ ပါဏာတိပါတကမ္မံ ဥပစ္ဆေဒကကမ္မေန အပ္ပာယုကသံဝတ္တနိကံ ဟောတိ. ပါဏာတိပါတိနာ ဝါ ကတံ ကုသလကမ္မံ [Pg.179] ဥဠာရံ န ဟောတိ, ဒီဃာယုကပဋိသန္ဓိံ ဇနေတုံ န သက္ကောတိ. ဧဝံ ပါဏာတိပါတော အပ္ပာယုကသံဝတ္တနိကော ဟောတိ. ပဋိသန္ဓိမေဝ ဝါ နိယာမေတွာ အပ္ပာယုကံ ကရောတိ, သန္နိဋ္ဌာနစေတနာယ ဝါ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ, ပုဗ္ဗာပရစေတနာဟိ ဝုတ္တနယေန အပ္ပာယုကော ဟောတိ.

Di antara empat jenis kamma ini, dua yang pertama (kamma penindas dan kamma pemutus) adalah tidak baik (akusala). Kamma penghasil (janaka) bisa bersifat baik (kusala) maupun tidak baik (akusala). Kamma pendukung (upatthambhaka) hanya bersifat baik (kusala). Dalam hal ini, kamma pembunuhan makhluk hidup (pāṇātipāta) menjadi penyebab pendeknya umur melalui fungsi sebagai kamma pemutus (upacchedaka). Atau, kamma baik yang dilakukan oleh seseorang yang terbiasa membunuh tidaklah agung, sehingga tidak mampu menghasilkan kelahiran kembali dengan umur yang panjang. Dengan demikian, pembunuhan makhluk hidup menyebabkan pendeknya umur. Atau, kamma tersebut menentukan kelahiran kembali dengan usia yang pendek; atau melalui kehendak yang menentukan (sanniṭṭhāna-cetanā), ia terlahir di neraka; dan melalui kehendak sebelum dan sesudahnya (pubbāparacetanā), sebagaimana metode yang telah disebutkan, ia menjadi berumur pendek.

ဒီဃာယုကသံဝတ္တနိကာ ဧသာ မာဏဝ ပဋိပဒါတိ ဧတ္ထ ပရိတ္တကမ္မေနပိ နိဗ္ဗတ္တံ ပဝတ္တေ ဧတံ ပါဏာတိပါတာ ဝိရတိကမ္မံ အာဂန္တွာ အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒတိ နာမ – ‘‘သစာဟံ ပဌမတရံ ဇာနေယျံ, န တေ ဣဓ နိဗ္ဗတ္တိတုံ ဒဒေယျံ, ဒေဝလောကေယေဝ တံ နိဗ္ဗတ္တာပေယျံ. ဟောတု, တွံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ နိဗ္ဗတ္တိ, အဟံ ဥပတ္ထမ္ဘကကမ္မံ နာမ ထမ္ဘံ တေ ကရိဿာမီ’’တိ ဥပတ္ထမ္ဘံ ကရောတိ. ကိံ ကရောတိ? ပရိဿယံ နာသေတိ, ဘောဂေ ဥပ္ပာဒေတိ.

Mengenai kalimat 'Wahai pemuda, inilah jalan menuju umur panjang', meskipun seseorang terlahir karena kamma yang sedikit, namun dalam masa kehidupannya (pavatti), kamma berpantang dari pembunuhan ini hadir dan secara hakiki seolah-olah berkata demikian: 'Jika saja aku (kamma baik) mengetahuinya lebih awal, aku tidak akan membiarkanmu terlahir di sini, aku akan membuatmu terlahir di alam dewa. Namun biarlah, di mana pun engkau terlahir, aku yang disebut kamma pendukung akan memberikan dukungan kepadamu.' Demikianlah kamma itu memberikan dukungan. Apa yang dilakukannya? Ia melenyapkan bahaya dan memunculkan kekayaan.

တတ္ထ ဒါရကဿ မာတုကုစ္ဆိယံ နိဗ္ဗတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ မာတာပိတူနံ သုခမေဝ သာတမေဝ ဟောတိ. ယေပိ ပကတိယာ မနုဿာမနုဿပရိဿယာ ဟောန္တိ, တေ သဗ္ဗေ အပဂစ္ဆန္တိ. ဧဝံ ပရိဿယံ နာသေတိ. ဒါရကဿ ပန မာတုကုစ္ဆိမှိ နိဗ္ဗတ္တကာလတော ပဋ္ဌာယ ဂေဟေ ဘောဂါနံ ပမာဏံ န ဟောတိ, နိဓိကုမ္ဘိယော ပုရတောပိ ပစ္ဆတောပိ ဂေဟံ ပဝဋ္ဋမာနာ ပဝိသန္တိ. မာတာပိတရော ပရေဟိ ဌပိတဓနဿာပိ သမ္မုခီဘာဝံ ဂစ္ဆန္တိ. ဓေနုယော ဗဟုခီရာ ဟောန္တိ, ဂေါဏာ သုခသီလာ ဟောန္တိ, ဝပ္ပဋ္ဌာနေ သဿာနိ သမ္ပဇ္ဇန္တိ. ဝဍ္ဎိယာ ဝါ သမ္ပယုတ္တံ, တာဝကာလိကံ ဝါ ဒိန္နံ ဓနံ အစောဒိတာ သယမေဝ အာဟရိတွာ ဒေန္တိ, ဒါသာဒယော သုဝစာ ဟောန္တိ, ကမ္မန္တာ န ပရိဟာယန္တိ. ဒါရကော ဂဗ္ဘတော ပဋ္ဌာယ ပရိဟာရံ လဘတိ, ကောမာရိကဝေဇ္ဇာ သန္နိဟိတာဝ ဟောန္တိ. ဂဟပတိကုလေ ဇာတော သေဋ္ဌိဋ္ဌာနံ, အမစ္စကုလာဒီသု ဇာတော သေနာပတိဋ္ဌာနာဒီနိ လဘတိ. ဧဝံ ဘောဂေ ဥပ္ပာဒေတိ. သော အပရိဿယော သဘောဂေါ စိရံ ဇီဝတီတိ. ဧဝံ အပါဏာတိပါတကမ္မံ ဒီဃာယုကသံဝတ္တနိကံ ဟောတိ.

Dalam hal ini, sejak saat anak itu berada dalam rahim ibunya, orang tuanya hanya merasakan kebahagiaan dan kesenangan saja. Bahaya apa pun dari manusia maupun bukan manusia yang biasanya ada, semuanya akan lenyap. Demikianlah kamma itu melenyapkan bahaya. Selain itu, sejak anak tersebut berada dalam rahim ibunya, kekayaan di rumahnya menjadi tak terhitung jumlahnya; tempayan-tempayan harta karun seolah-olah bergulir masuk ke dalam rumah baik dari depan maupun dari belakang. Orang tua anak itu akan menemukan harta yang ditinggalkan oleh orang lain. Sapi-sapi betina menghasilkan banyak susu, kerbau-kerbau menjadi jinak, dan tanaman di ladang tumbuh dengan subur. Orang-orang yang berhutang, baik itu hutang bunga maupun pinjaman sementara, akan membawa dan membayar sendiri harta tersebut tanpa perlu ditagih. Para pelayan dan bawahan menjadi penurut, dan usaha-usaha tidak mengalami kemunduran. Sejak dalam kandungan, anak tersebut mendapatkan perawatan yang baik, dan para tabib spesialis anak selalu tersedia. Jika lahir di keluarga perumah tangga, ia mendapatkan jabatan bendahara (seṭṭhi); jika lahir di keluarga menteri, ia mendapatkan jabatan panglima perang dan sebagainya. Demikianlah kamma itu memunculkan kekayaan. Orang tersebut menjadi kaya tanpa bahaya dan berumur panjang. Demikianlah kamma tidak membunuh makhluk hidup menjadi penyebab umur panjang.

အပါဏာတိပါတိနာ ဝါ ကတံ အညမ္ပိ ကုသလံ ဥဠာရံ ဟောတိ, ဒီဃာယုကပဋိသန္ဓိံ ဇနေတုံ သက္ကောတိ, ဧဝမ္ပိ ဒီဃာယုကသံဝတ္တနိကံ ဟောတိ. ပဋိသန္ဓိမေဝ ဝါ နိယာမေတွာ ဒီဃာယုကံ ကရောတိ. သန္နိဋ္ဌာနစေတနာယ ဝါ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ, ပုဗ္ဗာပရစေတနာဟိ ဝုတ္တနယေန ဒီဃာယုကော ဟောတိ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗပဉှဝိဿဇ္ဇနေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော.

Atau, kamma baik lainnya yang dilakukan oleh orang yang tidak membunuh makhluk hidup menjadi agung dan mampu menghasilkan kelahiran kembali dengan umur yang panjang; dengan cara ini pun ia menjadi penyebab umur panjang. Atau, kamma tersebut menentukan kelahiran kembali dengan usia yang panjang. Atau, melalui kehendak yang mantap, ia terlahir di alam dewa; dan melalui kehendak sebelum dan sesudahnya dengan metode yang telah disebutkan, ia menjadi berumur panjang. Dengan metode ini, makna dalam semua jawaban atas pertanyaan harus dipahami.

ဝိဟေဌနကမ္မာဒီနိပိ [Pg.180] ဟိ ပဝတ္တေ အာဂန္တွာ အတ္ထတော တထေဝ ဝဒမာနာနိ ဝိယ ဥပပီဠနေန နိဗ္ဘောဂတံ အာပါဒေတွာ ပဋိဇဂ္ဂနံ အလဘန္တဿ ရောဂုပ္ပာဒနာဒီဟိ ဝါ, ဝိဟေဌကာဒီဟိ ကတဿ ကုသလဿ အနုဠာရတာယ ဝါ, အာဒိတောဝ ပဋိသန္ဓိနိယာမနေန ဝါ, ဝုတ္တနယေနေဝ ပုဗ္ဗာပရစေတနာဝသေန ဝါ ဗဟွာဗာဓတာဒီနိ ကရောန္တိ, အပါဏာတိပါတော ဝိယ စ အဝိဟေဌနာဒီနိပိ အပ္ပာဗာဓတာဒီနီတိ.

Sebab kamma penyiksaan dan lainnya, ketika muncul dalam masa kehidupan (pavatti), secara hakiki seolah-olah berbicara dengan cara yang sama, yakni melalui penindasan (upapīḷana) yang menyebabkan hilangnya kekayaan; bagi orang yang tidak mendapatkan perawatan, kamma tersebut menyebabkan timbulnya penyakit dan sebagainya. Baik karena kurang agungnya kamma baik yang dilakukan oleh para penyiksa, atau karena penentuan kelahiran kembali sejak awal, atau melalui kekuatan kehendak sebelum dan sesudah sebagaimana metode yang disebutkan, kamma-kamma tersebut menyebabkan banyak penyakit dan sebagainya. Demikian pula, sebagaimana berpantang membunuh, maka berpantang menyiksa dan lainnya menyebabkan keadaan sedikit penyakit dan sebagainya.

၂၉၃. ဧတ္ထ ပန ဣဿာမနကောတိ ဣဿာသမ္ပယုတ္တစိတ္တော. ဥပဒုဿတီတိ ဣဿာဝသေနေဝ ဥပက္ကောသန္တော ဒုဿတိ. ဣဿံ ဗန္ဓတီတိ ယဝကလာပံ ဗန္ဓန္တော ဝိယ ယထာ န နဿတိ ဧဝံ ဗန္ဓိတွာ ဝိယ ဌပေတိ. အပ္ပေသက္ခောတိ အပ္ပပရိဝါရော, ရတ္တိံ ခိတ္တော ဝိယ သရော န ပညာယတိ, ဥစ္ဆိဋ္ဌဟတ္ထော နိသီဒိတွာ ဥဒကဒါယကမ္ပိ န လဘတိ.

293. Dalam hal ini, 'penuh iri hati' (issāmanako) berarti memiliki pikiran yang disertai dengan iri hati. 'Membenci' (upadussatī) berarti melakukan kesalahan dengan mencela melalui kekuatan iri hati. 'Mengikat rasa iri' (issaṃ bandhatī) berarti menetapkannya seolah-olah mengikat seikat gandum agar tidak hilang, demikianlah ia mengikat dan menyimpannya. 'Berpengaruh kecil' (appesakkho) berarti memiliki sedikit pengikut, seperti anak panah yang dilepaskan di malam hari sehingga tidak terlihat; ia menjadi seperti orang yang tangannya kotor (setelah makan), yang meskipun duduk menunggu, ia bahkan tidak mendapatkan orang yang mau memberinya air.

၂၉၄. ဒါတာ ဟောတီတိ မစ္ဆရိယဝသေန န ဒါတာ ဟောတိ. တေန ကမ္မေနာတိ တေန မစ္ဆရိယကမ္မေန.

294. 'Bukanlah seorang pemberi' (na dātā hoti) berarti karena kekuatan kekikiran ia tidak menjadi seorang pemberi. 'Oleh kamma itu' (tena kammena) berarti oleh kamma akusala berupa kekikiran tersebut.

၂၉၅. အဘိဝါဒေတဗ္ဗန္တိ အဘိဝါဒနာရဟံ ဗုဒ္ဓံ ဝါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ ဝါ အရိယသာဝကံ ဝါ. ပစ္စုဋ္ဌာတဗ္ဗာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣမသ္မိံ ပန ပဉှဝိဿဇ္ဇနေ ဥပပီဠကဥပတ္ထမ္ဘကကမ္မာနိ န ဂဟေတဗ္ဗာနိ. န ဟိ ပဝတ္တေ နီစကုလိနံ ဝါ ဥစ္စာကုလိနံ ဝါ သက္ကာ ကာတုံ, ပဋိသန္ဓိမေဝ ပန နိယာမေတွာ နီစကုလိယံ ကမ္မံ နီစကုလေ နိဗ္ဗတ္တေတိ, ဥစ္စာကုလိယံ ကမ္မံ ဥစ္စာကုလေ.

295. 'Harus dihormati' (abhivādetabbaṃ) berarti kepada yang layak dihormati seperti Buddha, Paccekabuddha, atau siswa Arya. Dalam hal kewajiban menyambut dan lainnya, metodenya sama. Namun dalam jawaban pertanyaan ini, kamma penindas dan kamma pendukung tidak boleh diambil sebagai penyebab. Sebab dalam masa kehidupan (pavatti), seseorang tidak dapat dibuat menjadi keturunan rendah atau keturunan tinggi; melainkan kamma tersebut menentukan kelahiran kembali saja; kamma yang menyebabkan kelahiran rendah membuat seseorang terlahir di keluarga rendah, dan kamma yang menyebabkan kelahiran tinggi membuat seseorang terlahir di keluarga tinggi.

၂၉၆. န ပရိပုစ္ဆိတာ ဟောတီတိ ဧတ္ထ ပန အပရိပုစ္ဆနေန နိရယေ န နိဗ္ဗတ္တတိ. အပရိပုစ္ဆကော ပန ‘‘ဣဒံ ကာတဗ္ဗံ, ဣဒံ န ကာတဗ္ဗ’’န္တိ န ဇာနာတိ, အဇာနန္တော ကာတဗ္ဗံ န ကရောတိ, အကာတဗ္ဗံ ကရောတိ. တေန နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ, ဣတရော သဂ္ဂေ. ဣတိ ခေါ, မာဏဝ…ပေ… ယဒိဒံ ဟီနပ္ပဏီတတာယာတိ သတ္ထာ ဒေသနံ ယထာနုသန္ဓိံ ပါပေသိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

296. Dalam kalimat 'Bukanlah seorang penanya' (na paripucchitā hoti), sekadar karena tidak bertanya, seseorang tidaklah terlahir di neraka. Namun, orang yang tidak suka bertanya tidak mengetahui 'ini harus dilakukan, ini tidak boleh dilakukan'. Karena tidak tahu, ia tidak melakukan apa yang seharusnya dilakukan dan justru melakukan apa yang tidak seharusnya dilakukan. Karena hal itulah ia terlahir di neraka, sedangkan yang lainnya terlahir di surga. Demikianlah, wahai pemuda... dan seterusnya... mengenai perbedaan rendah dan tinggi ini, Sang Guru mengakhiri pembabaran materi sesuai dengan hubungannya. Selebihnya di semua tempat sudah jelas maknanya. Demikianlah akhir dari penjelasan Subha Sutta.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papancasudani, Komentar Majjhima Nikaya,

စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Cūḷakammavibhaṅgasutta telah selesai.

သုဘသုတ္တန္တိပိ ဝုစ္စတိ.

Juga disebut sebagai Subha Sutta.

၆. မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

6. Penjelasan Mahākammavibhaṅgasutta

၂၉၈. ဧဝံ [Pg.181] မေ သုတန္တိ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ မောဃန္တိ တုစ္ဆံ အဖလံ. သစ္စန္တိ တထံ ဘူတံ. ဣဒဉ္စ ဧတေန န သမ္မုခါ သုတံ, ဥပါလိသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၅၆) ပန – ‘‘မနောကမ္မံ မဟာသာဝဇ္ဇတရံ ပညပေမိ ပါပဿ ကမ္မဿ ကိရိယာယ ပါပဿ ကမ္မဿ ပဝတ္တိယာ, နော တထာ ကာယကမ္မံ နော တထာ ဝစီကမ္မ’’န္တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ အတ္ထိ, သာ ကထာ တိတ္ထိယာနံ အန္တရေ ပါကဋာ ဇာတာ, တံ ဂဟေတွာ ဧသ ဝဒတိ. အတ္ထိ စ သာ သမာပတ္တီတိ ဣဒံ – ‘‘ကထံ နု ခေါ, ဘော, အဘိသညာနိရောဓော ဟောတီ’’တိ ပေါဋ္ဌပါဒသုတ္တေ (ဒီ. နိ. ၁.၄၀၆ အာဒယော) ဥပ္ပန္နံ အဘိသညာနိရောဓကထံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. န ကိဉ္စိ ဝေဒိယတီတိ ဧကဝေဒနမ္ပိ န ဝေဒိယတိ. အတ္ထိ စ ခေါတိ ထေရော နိရောဓသမာပတ္တိံ သန္ဓာယ အနုဇာနာတိ. ပရိရက္ခိတဗ္ဗန္တိ ဂရဟတော မောစနေန ရက္ခိတဗ္ဗံ. သဉ္စေတနာ အဿ အတ္ထီတိ သဉ္စေတနိကံ, သာဘိသန္ဓိကံ သဉ္စေတနိကကမ္မံ ကတွာတိ အတ္ထော. ဒုက္ခံ သောတိ ထေရော ‘‘အကုသလမေဝ သန္ဓာယ ပရိဗ္ဗာဇကော ပုစ္ဆတီ’’တိ သညာယ ဧဝံ ဝဒတိ.

298. Kalimat 'Demikian yang telah kudengar' adalah Mahākammavibhaṅgasutta. Di sana, 'sia-sia' (moghaṃ) berarti kosong, tanpa hasil. 'Benar' (saccaṃ) berarti nyata, sesuai fakta. Hal ini (pernyataan bahwa kamma pikiran adalah yang paling benar) tidak didengar secara langsung olehnya (Potaliputta), namun dalam Upāli Sutta (Majjhima Nikaya 2.56) terdapat sabda Bhagavan: 'Aku menetapkan bahwa kamma pikiran adalah yang paling besar kesalahannya dalam hal pelaksanaan perbuatan buruk dan dalam hal keberlangsungan perbuatan buruk, tidak demikian dengan kamma jasmani maupun kamma ucapan.' Pembicaraan tersebut menjadi terkenal di antara para petapa luar, dan petapa Potaliputta ini mengambilnya lalu mengucapkannya. Kalimat 'Dan pencapaian itu ada' merujuk pada pembahasan tentang penghentian persepsi luhur (abhisaññānirodha) yang muncul dalam Poṭṭhapāda Sutta. 'Tidak merasakan apa pun' berarti tidak merasakan satu jenis perasaan pun. Dengan kata 'Ada memang', sang Thera setuju dengan merujuk pada pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). 'Harus dilindungi' berarti harus dilindungi dengan cara membebaskannya dari celaan. 'Ia memiliki kehendak' (sañcetanā) berarti kamma yang disengaja; maknanya adalah setelah melakukan kamma yang disengaja dengan maksud tertentu. Kata 'penderitaan itu' diucapkan oleh sang Thera karena persepsinya bahwa 'Pengembara ini bertanya dengan merujuk pada kamma yang tidak baik saja.'

ဒဿနမ္ပိ ခေါ အဟန္တိ ဘဂဝါ စတုရင်္ဂေပိ အန္ဓကာရေ သမန္တာ ယောဇနဋ္ဌာနေ တိလမတ္တမ္ပိ သင်္ခါရံ မံသစက္ခုနာဝ ပဿတိ, အယဉ္စ ပရိဗ္ဗာဇကော န ဒူရေ ဂါဝုတမတ္တဗ္ဘန္တရေ ဝသတိ, ကသ္မာ ဘဂဝါ ဧဝမာဟာတိ? သမာဂမဒဿနံ သန္ဓာယေဝမာဟ.

"Bahkan mengenai melihat" berarti Sang Bhagava, bahkan dalam kegelapan empat penjuru, dapat melihat formasi (saṅkhāra) sekecil biji wijen di tempat sejauh satu yojana hanya dengan mata jasmani (maṃsacakkhu). Pengembara (Potaliputta) ini tinggal tidak jauh, dalam jarak satu gāvuta. Mengapa Sang Bhagava berkata demikian? Beliau mengatakannya merujuk pada pertemuan dalam suatu kumpulan orang.

၂၉၉. ဥဒါယီတိ လာလုဒါယီ. တံ ဒုက္ခသ္မိန္တိ သဗ္ဗံ တံ ဒုက္ခမေဝ. ဣတိ ဣမံ ဝဋ္ဋဒုက္ခံ ကိလေသဒုက္ခံ သင်္ခါရဒုက္ခံ သန္ဓာယ ‘‘သစေ ဘာသိတံ ဘဝေယျ ဘဂဝါ’’တိ ပုစ္ဆတိ.

299. "Udāyī" merujuk pada Lāḷudāyī. "Dalam penderitaan itu" berarti semua itu hanyalah penderitaan belaka. Demikianlah, dengan merujuk pada penderitaan lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha), penderitaan kekotoran batin (kilesadukkha), dan penderitaan formasi (saṅkhāradukkha), ia bertanya: "Jika itu yang dikatakan, Yang Terpuji..."

၃၀၀. ဥမ္မင်္ဂန္တိ ပဉှာဥမ္မင်္ဂံ. ဥမ္မုဇ္ဇမာနောတိ သီသံ နီဟရမာနော. အယောနိသော ဥမ္မုဇ္ဇိဿတီတိ အနုပါယေန သီသံ နီဟရိဿတိ. ဣဒဉ္စ ပန ဘဂဝါ ဇာနန္တော နေဝ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ န စေတောပရိယဉာဏေန န သဗ္ဗညုတဉာဏေန ဇာနိ, အဓိပ္ပာယေနေဝ ပန အညာသိ. ကထေန္တဿ ဟိ အဓိပ္ပာယော နာမ သုဝိဇာနော ဟောတိ, ကထေတုကာမော ဂီဝံ ပဂ္ဂဏှာတိ, ဟနုကံ စာလေတိ, မုခမဿ ဖန္ဒတိ, သန္နိသီဒိတုံ န သက္ကောတိ. ဘဂဝါ တဿ တံ အာကာရံ [Pg.182] ဒိသွာ ‘‘အယံ ဥဒါယီ သန္နိသီဒိတုံ န သက္ကောတိ, ယံ အဘူတံ, တဒေဝ ကထေဿတီ’’တိ ဩလောကေတွာဝ အညာသိ. အာဒိံ ယေဝါတိအာဒိမှိယေဝ. တိဿော ဝေဒနာတိ ‘‘ကိံ သော ဝေဒိယတီ’’တိ? ပုစ္ဆန္တေန ‘‘တိဿော ဝေဒနာ ပုစ္ဆာမီ’’တိ ဧဝံ ဝဝတ္ထပေတွာဝ တိဿော ဝေဒနာ ပုစ္ဆိတာ. သုခဝေဒနိယန္တိ သုခဝေဒနာယ ပစ္စယဘူတံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော.

300. "Terowongan" merujuk pada terowongan kebijaksanaan. "Muncul" berarti menjulurkan kepala. "Akan muncul secara tidak tepat" berarti ia akan menjulurkan kepalanya dengan cara yang tidak benar. Sang Bhagava mengetahui hal ini bukan melalui mata dewa, bukan melalui pengetahuan membaca pikiran, juga bukan melalui pengetahuan kemahatahuan, melainkan Beliau mengetahuinya melalui maksud dan kecenderungan (Udāyī). Sebab maksud dari seseorang yang ingin berbicara itu mudah diketahui: orang yang ingin berbicara akan mengangkat lehernya, menggerakkan rahangnya, wajahnya bergetar, dan ia tidak dapat duduk tenang. Sang Bhagava, setelah melihat perilaku tersebut, menyadari: "Udāyī ini tidak bisa duduk tenang, ia akan mengatakan apa yang tidak benar," Beliau mengetahuinya hanya dengan mengamati. "Sejak awal" berarti tepat di awal. "Tiga perasaan" berarti ketika bertanya "Apa yang dirasakannya?", pengembara Potaliputta menetapkan "Saya bertanya tentang tiga perasaan." "Yang dirasakan sebagai kebahagiaan" berarti yang menjadi sebab bagi perasaan bahagia. Metode yang sama berlaku untuk yang lainnya.

ဧတ္ထ စ ကာမာဝစရကုသလတော သောမနဿသဟဂတစိတ္တသမ္ပယုတ္တာ စတဿော စေတနာ, ဟေဋ္ဌာ တိကဇ္ဈာနစေတနာတိ ဧဝံ ပဋိသန္ဓိပဝတ္တေသု သုခဝေဒနာယ ဇနနတော သုခဝေဒနိယံ ကမ္မံ နာမ. ကာမာဝစရဉ္စေတ္ထ ပဋိသန္ဓိယံယေဝ ဧကန္တေန သုခံ ဇနေတိ, ပဝတ္တေ ဣဋ္ဌမဇ္ဈတ္တာရမ္မဏေ အဒုက္ခမသုခမ္ပိ.

Di sini, dari kamma baik di alam indra (kāmāvacara-kusala), terdapat empat kehendak (cetanā) yang disertai kegembiraan; dan dari kamma baik di alam materi halus (rūpāvacara-kusala), terdapat kehendak dari tiga jhāna pertama; karena kehendak-kehendak ini menghasilkan perasaan bahagia saat kelahiran kembali dan selama kelangsungan hidup, maka disebut "kamma yang dirasakan sebagai kebahagiaan". Dalam hal ini, kamma di alam indra pasti menghasilkan kebahagiaan pada saat kelahiran kembali, namun selama kelangsungan hidup, ia juga dapat menghasilkan perasaan netral pada objek yang menyenangkan atau menengah.

အကုသလစေတနာ ပဋိသန္ဓိပဝတ္တေသု ဒုက္ခဿေဝ ဇနနတော ဒုက္ခဝေဒနိယံ ကမ္မံ နာမ. ကာယဒွါရေ ပဝတ္တေယေဝ စေတံ ဧကန္တေန ဒုက္ခံ ဇနေတိ, အညတ္ထ အဒုက္ခမသုခမ္ပိ, သာ ပန ဝေဒနာ အနိဋ္ဌာနိဋ္ဌမဇ္ဈတ္တေသုယေဝ အာရမ္မဏေသု ဥပ္ပဇ္ဇနတော ဒုက္ခာတွေဝ သင်္ခံ ဂတာ.

Kehendak yang tidak baik (akusala-cetanā) disebut "kamma yang dirasakan sebagai penderitaan" karena ia menghasilkan penderitaan saja saat kelahiran kembali dan selama kelangsungan hidup. Selama kelangsungan hidup di pintu tubuh, kamma ini pasti menghasilkan penderitaan; di pintu lainnya, ia menghasilkan perasaan netral, namun perasaan itu disebut penderitaan karena muncul pada objek-objek yang tidak diinginkan atau yang menengah.

ကာမာဝစရကုသလတော ပန ဥပေက္ခာသဟဂတစိတ္တသမ္ပယုတ္တာ စတဿော စေတနာ, ရူပါဝစရကုသလတော စတုတ္ထဇ္ဈာနစေတနာတိ ဧဝံ ပဋိသန္ဓိပဝတ္တေသု တတိယဝေဒနာယ ဇနနတော အဒုက္ခမသုခဝေဒနိယံ ကမ္မံ နာမ. ဧတ္ထ စ ကာမာဝစရံ ပဋိသန္ဓိယံယေဝ ဧကန္တေန အဒုက္ခမသုခံ ဇနေတိ, ပဝတ္တေ ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ သုခမ္ပိ. အပိစ သုခဝေဒနိယကမ္မံ ပဋိသန္ဓိပဝတ္တိဝသေန ဝဋ္ဋတိ, တထာ အဒုက္ခမသုခဝေဒနိယံ, ဒုက္ခဝေဒနိယံ ပဝတ္တိဝသေနေဝ ဝဋ္ဋတိ. ဧတဿ ပန ဝသေန သဗ္ဗံ ပဝတ္တိဝသေနေဝ ဝဋ္ဋတိ.

Namun, dari kamma baik di alam indra, terdapat empat kehendak yang disertai keseimbangan batin, dan dari kamma baik di alam materi halus, terdapat kehendak jhāna keempat; karena menghasilkan perasaan ketiga (netral) saat kelahiran kembali dan selama kelangsungan hidup, maka disebut "kamma yang dirasakan sebagai bukan-menderita-bukan-bahagia". Di sini, kamma di alam indra pasti menghasilkan perasaan netral pada saat kelahiran kembali, namun selama kelangsungan hidup, ia juga dapat menghasilkan kebahagiaan pada objek yang menyenangkan. Selain itu, kamma yang dirasakan sebagai kebahagiaan berlaku dalam hal kelahiran kembali dan kelangsungan hidup, demikian pula kamma yang dirasakan sebagai bukan-menderita-bukan-bahagia; sedangkan kamma yang dirasakan sebagai penderitaan hanya berlaku dalam hal kelangsungan hidup. Namun, berdasarkan hal ini, semuanya berlaku dalam hal kelangsungan hidup.

ဧတဿ ဘဂဝါတိ ထေရော တထာဂတေန မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂကထနတ္ထံ အာလယော ဒဿိတော, တထာဂတံ ယာစိတွာ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏံ ဘိက္ခုသံဃဿ ပါကဋံ ကရိဿာမီတိ စိန္တေတွာ အနုသန္ဓိကုသလတာယ ဧဝမာဟ. တတ္ထ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂန္တိ မဟာကမ္မဝိဘဇနံ. ကတမေ စတ္တာရော…ပေ… ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော…ပေ… နိရယံ ဥပပဇ္ဇတီတိ ဣဒံ န မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏဘာဇနံ, မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏဘာဇနတ္ထာယ ပန မာတိကာဋ္ဌပနံ.

"Tentang hal ini, Yang Terpuji": Sang Thera (Ananda) menunjukkan bahwa Sang Tathagata berkeinginan untuk membabarkan Mahākammavibhaṅga Sutta. Setelah berpikir, "Aku akan memohon kepada Sang Tathagata dan akan membuat pengetahuan tentang analisis besar kamma menjadi jelas bagi Sangha para bhikkhu," karena kemahirannya dalam menyambung konteks, ia berkata demikian. Dalam hal itu, "Mahākammavibhaṅga" berarti pembagian kamma yang besar. Kalimat "Apakah empat hal itu... di sini Ananda, seseorang... terlahir di neraka" bukanlah rincian dari pengetahuan analisis kamma yang besar, melainkan penetapan kerangka (mātikā) untuk tujuan pembagian pengetahuan analisis kamma yang besar tersebut.

၃၀၁. ဣဓာနန္ဒ[Pg.183], ဧကစ္စော သမဏော ဝါတိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဣဒဉှိ ဘဂဝါ – ‘‘ဒိဗ္ဗစက္ခုကာ သမဏဗြာဟ္မဏာ ဣဒံ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဣမံ ပစ္စယံ လဘိတွာ ဣဒံ ဒဿနံ ဂဏှန္တီ’’တိ ပကာသနတ္ထံ အာရဘိ. တတ္ထ အာတပ္ပန္တိအာဒီနိ ပဉ္စပိ ဝီရိယဿေဝ နာမာနိ. စေတောသမာဓိန္တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုသမာဓိံ. ပဿတီတိ ‘‘သော သတ္တော ကုဟိံ နိဗ္ဗတ္တော’’တိ ဩလောကေန္တော ပဿတိ. ယေ အညထာတိ ယေ ‘‘ဒသန္နံ ကုသလာနံ ကမ္မပထာနံ ပူရိတတ္တာ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ ဇာနန္တိ, မိစ္ဆာ တေသံ ဉာဏန္တိ ဝဒတိ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗဝါရေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝိဒိတန္တိ ပါကဋံ. ထာမသာတိ ဒိဋ္ဌိထာမေန. ပရာမာသာတိ ဒိဋ္ဌိပရာမာသေန. အဘိနိဝိဿ ဝေါဟရတီတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ အာဒိယိတွာ ဝေါဟရတိ.

301. "Di sini Ananda, seorang pertapa...": ini adalah sambungan konteks yang terpisah. Sang Bhagava memulai ini untuk menunjukkan bahwa "para pertapa dan brahmana yang memiliki mata dewa, dengan menjadikan hal ini sebagai objek dan memperoleh penyebab ini, mereka memegang pandangan ini." Di sana, lima kata yang dimulai dengan "kegigihan" (ātappa) hanyalah nama-nama untuk usaha (vīriya). "Konsentrasi pikiran" merujuk pada konsentrasi mata dewa. "Ia melihat" berarti saat mengamati ia melihat "di mana makhluk itu dilahirkan". "Mereka yang secara berbeda": mereka yang mengetahui "karena memenuhi sepuluh jalan tindakan baik, ia lahir di neraka," Beliau mengatakan bahwa pengetahuan mereka itu salah. Dengan cara ini, maknanya harus dipahami di semua bagian. "Diketahui" berarti jelas. "Dengan kekuatan" berarti dengan kekuatan pandangan. "Genggaman" berarti dengan genggaman pandangan salah. "Bersikukuh, ia menyatakan" berarti setelah menetapkan dan memegangnya dengan teguh, ia menyatakannya.

၃၀၂. တတြာနန္ဒာတိ ဣဒမ္ပိ န မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏဿ ဘာဇနံ, အထ ခွာဿ မာတိကာဋ္ဌပနမေဝ. ဧတ္ထ ပန ဧတေသံ ဒိဗ္ဗစက္ခုကာနံ ဝစနေ ဧတ္တကာ အနုညာတာ, ဧတ္တကာ အနနုညာတာတိ ဣဒံ ဒဿိတံ. တတ္ထ တတြာတိ တေသု စတူသု သမဏဗြာဟ္မဏေသု. ဣဒမဿာတိ ဣဒံ ဝစနံ အဿ. အညထာတိ အညေနာကာရေန. ဣတိ ဣမေသံ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝါဒေ ဒွီသု ဌာနေသု အနုညာတာ, တီသု အနနုညာတာတိ ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ အနုညာ နာနုညာ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

302. "Di sana, Ananda": ini pun bukan merupakan rincian dari pengetahuan analisis kamma yang besar, melainkan hanyalah penetapan kerangka (mātikā). Di sini, ditunjukkan bahwa dalam perkataan para pemilik mata dewa tersebut, sekian banyak yang disetujui dan sekian banyak yang tidak disetujui. Dalam hal itu, "di sana" berarti di antara empat pertapa dan brahmana tersebut. "Ini miliknya" berarti ucapan miliknya ini. "Secara berbeda" berarti dengan cara lain. Demikianlah, dalam ajaran para pertapa dan brahmana ini, dalam dua hal disetujui oleh Sang Bhagava, dan dalam tiga hal tidak disetujui. Demikianlah, persetujuan dan ketidaksetujuan harus dipahami di semua bagian.

၃၀၃. ဧဝံ ဒိဗ္ဗစက္ခုကာနံ ဝစနေ အနုညာ စ အနနုညာ စ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏံ ဝိဘဇန္တော တတြာနန္ဒ, ယွာယံ ပုဂ္ဂလောတိအာဒိမာဟ.

303. Setelah menunjukkan apa yang disetujui dan tidak disetujui dalam perkataan para pemilik mata dewa, sekarang, saat memerinci pengetahuan analisis kamma yang besar, Sang Bhagava mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Di sana Ananda, orang ini...".

ပုဗ္ဗေ ဝါဿ တံ ကတံ ဟောတီတိ ယံ ဣမိနာ ဒိဗ္ဗစက္ခုကေန ကမ္မံ ကရောန္တော ဒိဋ္ဌော, တတော ပုဗ္ဗေ ကတံ. ပုဗ္ဗေ ကတေနပိ ဟိ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ, ပစ္ဆာ ကတေနပိ နိဗ္ဗတ္တတိ, မရဏကာလေ ဝါ ပန – ‘‘ခန္ဒော သေဋ္ဌော သိဝေါ သေဋ္ဌော, ပိတာမဟော သေဋ္ဌော, ဣဿရာဒီဟိ ဝါ လောကော ဝိသဋ္ဌော’’တိအာဒိနာ မိစ္ဆာဒဿနေနပိ နိဗ္ဗတ္တတေဝ. ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေတိ ယံ တတ္ထ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယံ ဟောတိ, တဿ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ, ယံ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယံ, တဿ ဥပပဇ္ဇိတွာ, ယံ အပရာပရိယဝေဒနီယံ, တဿ အပရသ္မိံ ပရိယာယေ ဝိပါကံ ပဋိသံဝေဒေတိ.

"Atau itu telah dilakukan olehnya sebelumnya" berarti kamma yang telah dilakukan sebelum kamma yang dilihat sedang dilakukan oleh pemilik mata dewa ini. Sebab, seseorang dapat terlahir di neraka karena kamma yang dilakukan sebelumnya, atau karena kamma yang dilakukan sesudahnya, atau pada saat kematian karena pandangan salah seperti "Khandha itu mulia, Siwa itu mulia, Sang Kakek (Brahma) itu mulia, dunia diciptakan oleh Issara dan yang lainnya." "Dalam kehidupan ini juga" berarti kamma apa pun yang merupakan kamma yang dirasakan dalam kehidupan sekarang, ia merasakan hasilnya dalam kehidupan sekarang juga; kamma yang dirasakan pada kelahiran berikutnya, ia merasakan hasilnya setelah terlahir kembali; kamma yang dirasakan pada kehidupan-kehidupan selanjutnya, ia merasakan hasilnya pada putaran kehidupan yang lain.

ဣတိ [Pg.184] အယံ သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဧကံ ကမ္မရာသိံ ဧကဉ္စ ဝိပါကရာသိံ အဒ္ဒသ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဣမိနာ အဒိဋ္ဌေ တယော ကမ္မရာသီ, ဒွေ စ ဝိပါကရာသီ အဒ္ဒသ. ဣမိနာ ပန ဒိဋ္ဌေ အဒိဋ္ဌေ စ စတ္တာရော ကမ္မရာသီ တယော စ ဝိပါကရာသီ အဒ္ဒသ. ဣမာနိ သတ္တ ဌာနာနိ ဇာနနဉာဏံ တထာဂတဿ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏံ နာမ. ဒုတိယဝါရေ ဒိဗ္ဗစက္ခုကေန ကိဉ္စိ န ဒိဋ္ဌံ, တထာဂတေန ပန တယော ကမ္မရာသီ, ဒွေ စ ဝိပါကရာသီ ဒိဋ္ဌာတိ. ဣမာနိပိ ပဉ္စ ပစ္စတ္တဋ္ဌာနာနိ ဇာနနဉာဏံ တထာဂတဿ မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂဉာဏံ နာမ. သေသဝါရဒွယေပိ ဧသေဝ နယော.

Demikianlah, pertapa atau brahmana ini melihat satu tumpukan kamma dan satu tumpukan hasil (vipāka); Sang Buddha melihat tiga tumpukan kamma dan dua tumpukan hasil yang tidak terlihat oleh pertapa atau brahmana ini. Namun, Sang Buddha melihat empat tumpukan kamma dan tiga tumpukan hasil, baik yang terlihat maupun yang tidak terlihat oleh pertapa atau brahmana ini. Pengetahuan yang mengetahui tujuh landasan ini disebut sebagai Mahākammavibhaṅgañāṇa (Pengetahuan tentang Penjelasan Agung mengenai Kamma) milik Sang Tathāgata. Dalam bagian kedua, oleh dia yang memiliki mata dewa (dibbacakkhuka), tidak ada sesuatu pun yang terlihat; namun oleh Sang Tathāgata, tiga tumpukan kamma dan dua tumpukan hasil terlihat. Pengetahuan yang mengetahui lima landasan pribadi ini juga disebut sebagai Mahākammavibhaṅgañāṇa milik Sang Tathāgata. Dalam dua bagian yang tersisa, metodenya adalah sama seperti ini.

အဘဗ္ဗန္တိ ဘူတဝိရဟိတံ အကုသလံ. အဘဗ္ဗာဘာသန္တိ အဘဗ္ဗံ အာဘာသတိ အဘိဘဝတိ ပဋိဗာဟတီတိ အတ္ထော. ဗဟုကသ္မိဉှိ အကုသလကမ္မေ အာယူဟိတေ ဗလဝကမ္မံ ဒုဗ္ဗလကမ္မဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိတွာ အတ္တနော ဝိပါကဿ ဩကာသံ ကရောတိ ဣဒံ အဘဗ္ဗဉ္စေဝ အဘဗ္ဗာဘာသဉ္စ. ကုသလံ ပန အာယူဟိတွာ အာသန္နေ အကုသလံ ကတံ ဟောတိ, တံ ကုသလဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိတွာ အတ္တနော ဝိပါကဿ ဩကာသံ ကရောတိ, ဣဒံ အဘဗ္ဗံ ဘဗ္ဗာဘာသံ. ဗဟုမှိ ကုသလေ အာယူဟိတေပိ ဗလဝကမ္မံ ဒုဗ္ဗလကမ္မဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိတွာ အတ္တနော ဝိပါကဿ ဩကာသံ ကရောတိ, ဣဒံ ဘဗ္ဗဉ္စေဝ ဘဗ္ဗာဘာသဉ္စ. အကုသလံ ပန အာယူဟိတွာ အာသန္နေ ကုသလံ ကတံ ဟောတိ, တံ အကုသလဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိတွာ အတ္တနော ဝိပါကဿ ဩကာသံ ကရောတိ, ဣဒံ ဘဗ္ဗံ အဘဗ္ဗာဘာသံ.

Yang dimaksud dengan 'abhabba' adalah kamma buruk yang tidak memiliki kenyataan (terhalang). 'Abhabbābhāsa' berarti ia tampak sebagai abhabba, yakni menundukkan atau menghalangi; demikianlah artinya. Sebab ketika banyak kamma buruk diupayakan, kamma yang kuat menghalangi hasil dari kamma yang lemah dan memberi kesempatan bagi hasilnya sendiri; ini disebut sebagai 'abhabba' sekaligus 'abhabbābhāsa'. Namun, setelah mengupayakan kamma baik, jika pada saat menjelang kematian dilakukan kamma buruk, kamma buruk itu menghalangi hasil dari kamma baik dan memberi kesempatan bagi hasilnya sendiri; ini disebut sebagai 'abhabba' (terkait kamma baik yang terhalang) dan 'bhabbābhāsa'. Meskipun banyak kamma baik yang diupayakan, kamma yang kuat menghalangi hasil dari kamma yang lemah dan memberi kesempatan bagi hasilnya sendiri; ini disebut sebagai 'bhabba' sekaligus 'bhabbābhāsa'. Namun, setelah mengupayakan kamma buruk, jika pada saat menjelang kematian dilakukan kamma baik, kamma baik itu menghalangi hasil dari kamma buruk dan memberi kesempatan bagi hasilnya sendiri; ini disebut sebagai 'bhabba' (terkait kamma buruk yang terhalang) dan 'abhabbābhāsa'.

အပိစ ဥပဋ္ဌာနာကာရေနပေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒဉှိ ဝုတ္တံ ဟောတိ, အဘဗ္ဗတော အာဘာသတိ ဥပဋ္ဌာတီတိ အဘဗ္ဗာဘာသံ. တတ္ထ ‘‘ယွာယံ ပုဂ္ဂလော ဣဓ ပါဏာတိပါတီ’’တိအာဒိနာ နယေန စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ ဝုတ္တာ, တေသု ပဌမဿ ကမ္မံ အဘဗ္ဗံ အဘဗ္ဗာဘာသံ, တဉှိ အကုသလတ္တာ အဘဗ္ဗံ, တဿ စ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတ္တာ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တိကာရဏဘူတံ အကုသလံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. ဒုတိယဿ ကမ္မံ အဘဗ္ဗံ ဘဗ္ဗာဘာသံ, တဉှိ အကုသလတ္တာ အဘဗ္ဗံ. တဿ ပန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတ္တာ အညတိတ္ထိယာနံ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တိကာရဏဘူတံ [Pg.185] ကုသလံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. ဣတရသ္မိမ္ပိ ကမ္မဒွယေ ဧသေဝ နယော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Selain itu, makna di sini juga harus dipahami melalui cara pemunculannya (upaṭṭhānākāra). Inilah yang dimaksud: 'abhabbābhāsa' berarti tampak atau muncul sebagai sesuatu yang terhalang (abhabba). Dalam hal itu, melalui metode yang dimulai dengan 'orang yang merupakan pembunuh makhluk hidup di sini', empat jenis orang disebutkan. Di antara mereka, kamma dari orang pertama adalah abhabba sekaligus abhabbābhāsa; kamma itu disebut abhabba karena sifatnya yang buruk, dan karena ia terlahir di neraka, kamma buruk yang menjadi penyebab kelahiran di sana muncul (dalam pikiran menjelang kematian). Kamma dari orang kedua adalah abhabba sekaligus bhabbābhāsa; kamma itu disebut abhabba karena sifatnya yang buruk. Namun, karena ia terlahir di surga, kamma baik yang menjadi penyebab kelahiran di surga bagi para pengikut ajaran lain muncul (dalam pikirannya). Dalam dua pasang kamma lainnya, metodenya adalah sama. Selebihnya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

မဟာကမ္မဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Mahākammavibhaṅgasutta telah selesai.

၇. သဠာယတနဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

7. Penjelasan Saḷāyatanavibhaṅgasutta

၃၀၄. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သဠာယတနဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ သဟဝိပဿနေန မဂ္ဂေန ဇာနိတဗ္ဗာနိ. မနောပဝိစာရာတိ ဝိတက္ကဝိစာရာ. ဝိတက္ကုပ္ပာဒကဉှိ မနော ဣဓ မနောတိ အဓိပ္ပေတံ, မနဿ ဥပဝိစာရာတိ မနောပဝိစာရာ. သတ္တပဒါတိ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋနိဿိတာနံ သတ္တာနံ ပဒါ. ဧတ္ထ ဟိ အဋ္ဌာရသ ဝဋ္ဋပဒါ နာမ, အဋ္ဌာရသ ဝိဝဋ္ဋပဒါ နာမ, တေပိ သဟဝိပဿနေန မဂ္ဂေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယောဂ္ဂါစရိယာနန္တိ ဟတ္ထိယောဂ္ဂါဒိအာစာရသိက္ခာပကာနံ, ဒမေတဗ္ဗဒမကာနန္တိ အတ္ထော. သေသံ ဝိဘင်္ဂေယေဝ အာဝိဘဝိဿတိ. အယမုဒ္ဒေသောတိ ဣဒံ မာတိကာဋ္ဌပနံ.

304. Kalimat 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Saḷāyatanavibhaṅgasutta. Di sana, 'veditabbāni' berarti harus diketahui melalui jalan (magga) bersama dengan pandangan terang (vipassanā). 'Manopavicārā' berarti pikiran awal (vitakka) dan pikiran mendalam (vicāra). Sebab, pikiran (mano) yang membangkitkan vitakka inilah yang dimaksud dengan 'mano' di sini; penjelajahan dari pikiran tersebut disebut 'manopavicārā'. 'Sattapadā' berarti jejak-jejak atau landasan bagi para makhluk yang bergantung pada putaran tumimbal lahir (vaṭṭa) dan penghentiannya (vivaṭṭa). Di sini, terdapat delapan belas yang disebut landasan putaran tumimbal lahir, dan delapan belas yang disebut landasan penghentian putaran tumimbal lahir; itu semua juga harus diketahui hanya melalui jalan bersama dengan pandangan terang. 'Yoggācariyānaṃ' berarti para guru yang mengajarkan pelatihan seperti pelatihan gajah; artinya adalah para penjinak bagi mereka yang harus dijinakkan. Selebihnya akan menjadi jelas dalam uraian (vibhaṅga) itu sendiri. 'Ayamuddeso' adalah penetapan matriks (mātikā).

၃၀၅. စက္ခာယတနာဒီနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝိတ္ထာရိတာနိ. စက္ခုဝိညာဏန္တိ ကုသလာကုသလဝိပါကတော ဒွေ စက္ခုဝိညာဏာနိ. သေသပသာဒဝိညာဏေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣမာနိ ပန ဒသ ဌပေတွာ သေသံ ဣဓ မနောဝိညာဏံ နာမ.

305. Landasan indra mata (cakkhāyatana) dan lainnya telah dijelaskan secara rinci dalam Visuddhimagga. 'Cakkhuviññāṇaṃ' berarti dua kesadaran mata berdasarkan hasil (vipāka) dari kamma baik dan buruk. Dalam kesadaran indra lainnya pun metodenya sama. Namun, dengan mengecualikan sepuluh kesadaran indra ini, selebihnya di sini disebut sebagai kesadaran pikiran (manoviññāṇa).

စက္ခုသမ္ဖဿောတိ စက္ခုမှိ သမ္ဖဿော. စက္ခုဝိညာဏသမ္ပယုတ္တသမ္ဖဿဿေတံ အဓိဝစနံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော.

Yang dimaksud dengan 'cakkhusamphasso' adalah kontak yang muncul dengan bersandar pada mata. Ini adalah sebutan bagi kontak yang bersekutu dengan kesadaran mata. Dalam istilah-istilah lainnya pun metodenya sama.

စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာတိ စက္ခုဝိညာဏေန ရူပံ ဒိသွာ. ဧသေဝ နယော သဗ္ဗတ္ထ. သောမနဿဋ္ဌာနိယန္တိ သောမနဿဿ အာရမ္မဏဝသေန ကာရဏဘူတံ. ဥပဝိစရတီတိ တတ္ထ ဝိစာရပဝတ္တနေန ဥပဝိစရတိ, ဝိတက္ကော တံသမ္ပယုတ္တော စာတိ ဣမိနာ နယေန အဋ္ဌာရသ ဝိတက္ကဝိစာရသင်္ခါတာ မနောပဝိစာရာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဆ သောမနဿူပဝိစာရာတိ ဧတ္ထ ပန သောမနဿေန သဒ္ဓိံ ဥပဝိစရန္တီတိ သောမနဿူပဝိစာရာ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော.

Yang dimaksud dengan 'cakkhunā rūpaṃ disvā' adalah melihat objek bentuk dengan kesadaran mata. Metodenya sama di semua tempat. 'Somanassaṭṭhāniyaṃ' berarti objek yang menjadi penyebab bagi perasaan senang (somanassa) melalui kekuatan objek (ārammaṇa). 'Upavicarati' berarti menjelajahi objek tersebut melalui berjalannya pikiran mendalam (vicāra); harus dipahami bahwa pikiran awal (vitakka) pun bersekutu dengannya, dan melalui metode ini, delapan belas penjelajahan pikiran yang disebut sebagai pikiran awal dan pikiran mendalam harus diketahui. Mengenai 'cha somanassūpavicārā', di sini disebut 'somanassūpavicārā' karena mereka menjelajah bersama dengan perasaan senang. Dalam dua pasang istilah lainnya pun metodenya sama.

၃၀၆. ဂေဟသိတာနီတိ [Pg.186] ကာမဂုဏနိဿိတာနိ. နေက္ခမ္မသိတာနီတိ ဝိပဿနာနိဿိတာနိ. ဣဋ္ဌာနန္တိ ပရိယေသိတာနံ. ကန္တာနန္တိ ကာမိတာနံ. မနောရမာနန္တိ မနော ဧတေသု ရမတီတိ မနောရမာနိ, တေသံ မနောရမာနံ. လောကာမိသပဋိသံယုတ္တာနန္တိ တဏှာပဋိသံယုတ္တာနံ. အတီတန္တိ ပဋိလဒ္ဓံ. ပစ္စုပ္ပန္နံ တာဝ အာရဗ္ဘ သောမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတု, အတီတေ ကထံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. အတီတေပိ – ‘‘ယထာဟံ ဧတရဟိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏံ အနုဘဝါမိ, ဧဝံ ပုဗ္ဗေပိ အနုဘဝိ’’န္တိ အနုဿရန္တဿ ဗလဝသောမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

306. Yang dimaksud dengan 'gehasitāni' adalah yang bersandar pada kesenangan indra. 'Nekkhammasitāni' adalah yang bersandar pada pandangan terang (vipassanā). 'Iṭṭhānaṃ' berarti bagi hal-hal yang dicari (melalui mata pencaharian). 'Kantānaṃ' berarti bagi hal-hal yang diinginkan. 'Manoramānaṃ' berarti pikiran bergembira di dalamnya, maka disebut manoramā; bagi hal-hal yang menggembirakan pikiran tersebut. 'Lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ' berarti yang berkaitan dengan damba (taṇhā). 'Atītaṃ' berarti yang telah diperoleh. Biarlah perasaan senang muncul berkenaan dengan objek saat ini, namun bagaimana ia muncul berkenaan dengan masa lalu? Bagi orang yang merenungkan, 'sebagaimana aku sekarang menikmati objek yang menyenangkan, demikian pula aku telah menikmatinya di masa lalu', maka kegembiraan yang kuat akan muncul.

အနိစ္စတန္တိ အနိစ္စာကာရံ. ဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓန္တိ ပကတိဝိဇဟနေန ဝိပရိဏာမံ, ဝိဂစ္ဆနေန ဝိရာဂံ, နိရုဇ္ဈနေန နိရောဓံ. သမ္မပညာယာတိ ဝိပဿနာပညာယ. ဣဒံ ဝုစ္စတိ နေက္ခမ္မသိတံ သောမနဿန္တိ ဣဒံ ရညော ဝိယ အတ္တနော သိရိသမ္ပတ္တိံ ဩလောကေန္တဿ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ နိသိန္နဿ သင်္ခါရာနံ ဘေဒံ ပဿတော သင်္ခါရဂတမှိ တိက္ခေ သူရေ ဝိပဿနာဉာဏေ ဝဟန္တေ ဥပ္ပန္နသောမနဿံ ‘‘နေက္ခမ္မသိတံ သောမနဿ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ –

Yang dimaksud dengan 'aniccatā' adalah aspek ketidakkekalan. 'Vipariṇāmavirāganirodhaṃ' berarti perubahan karena meninggalkan sifat aslinya, pemudaran karena menghilang setelah muncul, dan pelenyapan karena berakhir. 'Sammapaññāyā' berarti dengan kebijaksanaan pandangan terang. Kalimat 'Idaṃ vuccati nekkhammasitaṃ somanassaṃ' ini berarti perasaan senang yang muncul bagi seorang yogi yang sedang duduk mengembangkan pandangan terang dan melihat hancurnya formasi-formasi (saṅkhāra), seperti seorang raja yang melihat kemuliaan dirinya sendiri; ketika pengetahuan pandangan terang terhadap formasi-formasi di tiga alam (tebhūmaka) itu tajam, berani, dan membawa kemajuan, perasaan senang itu disebut 'perasaan senang yang bersandar pada pelepasan (nekkhammasita somanassa)'. Dan hal ini pun telah dikatakan:

‘‘သုညာဂါရံ ပဝိဋ္ဌဿ, သန္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော;

အမာနုသီ ရတီ ဟောတိ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော.

"Bagi seorang bhikkhu yang telah memasuki tempat yang sunyi, yang memiliki pikiran tenang; muncul kegembiraan melampaui manusia biasa, saat ia melihat Dhamma dengan benar.

ယတော ယတော သမ္မသတိ, ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ;

လဘတီ ပီတိပါမောဇ္ဇံ, အမတန္တံ ဝိဇာနတ’’န္တိ. (ဓ. ပ. ၃၇၃-၃၇၄);

Kapan pun ia merenungkan muncul dan lenyapnya kelompok-kelompok kehidupan (khandha); ia memperoleh kegembiraan dan sukacita, yang bagi mereka yang bijaksana merupakan jalan menuju Nibbāna yang abadi."

ဣမာနီတိ ဣမာနိ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ အနိစ္စာဒိဝသေန ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ နိသိန္နဿ ဥပ္ပန္နာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ သောမနဿာနိ.

Yang dimaksud dengan 'imāni' adalah enam perasaan senang yang bersandar pada pelepasan (nekkhammasita somanassa) yang muncul bagi seorang yogi yang sedang duduk mengembangkan pandangan terang melalui aspek ketidakkekalan dan lainnya, ketika objek-objek yang menyenangkan hadir pada enam pintu indra.

၃၀၇. အတီတန္တိ ပစ္စုပ္ပန္နံ တာဝ ပတ္ထေတွာ အလဘန္တဿ ဒေါမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတု, အတီတေ ကထံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. အတီတေပိ ‘‘ယထာဟံ ဧတရဟိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏံ ပတ္ထေတွာ န လဘာမိ, ဧဝံ ပုဗ္ဗေပိ ပတ္ထေတွာ န လဘိ’’န္တိ အနုဿရန္တဿ ဗလဝဒေါမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ.

307. Masa lalu (atītanti): jika seseorang menginginkan objek-objek indra saat ini namun tidak mendapatkannya, maka kesedihan (domanassa) mungkin muncul; tetapi bagaimana kesedihan bisa muncul berkaitan dengan masa lalu? Demikianlah pertanyaannya. Bahkan terhadap objek-objek indah di masa lalu pun, bagi orang yang merenung, "Sebagaimana sekarang aku menginginkan objek yang menyenangkan namun tidak mendapatkannya, demikian pula di masa lampau aku menginginkannya namun tidak mendapatkannya," maka kesedihan yang kuat akan muncul.

အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသူတိ အနုတ္တရဝိမောက္ခော နာမ အရဟတ္တံ, အရဟတ္တေ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပေန္တဿာတိ အတ္ထော. အာယတနန္တိ အရဟတ္တာယတနံ. ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတောတိ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပေန္တဿ. တံ ပနေတံ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပေန္တဿ [Pg.187] ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဣတိ ပတ္ထနာမူလကတ္တာ ‘‘ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတော’’တိ ဝုတ္တံ. ဣမာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ ဒေါမနဿာနီတိ ဣမာနိ ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ အရဟတ္တေ ပိဟံ ပဋ္ဌပေတွာ တဒဓိဂမာယ အနိစ္စာဒိဝသေန ဝိပဿနံ ဥပဋ္ဌပေတွာ ဥဿုက္ကာပေတုံ အသက္ကောန္တဿ – ‘‘ဣမမ္ပိ ပက္ခံ ဣမမ္ပိ မာသံ ဣမမ္ပိ သံဝစ္ဆရံ အရဟတ္တံ ပါပုဏိတုံ နာသက္ခိ’’န္တိ အနုသောစတော ဂါမန္တပဗ္ဘာရဝါသိမဟာသီဝတ္ထေရဿ ဝိယ အဿုဓာရာပဝတ္တနဝသေန ဥပ္ပန္နဒေါမနဿာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတဒေါမနဿာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဝတ္ထု ပန သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယာ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယ သက္ကပဉှဝဏ္ဏနာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၂.၃၆၁) ဝိတ္ထာရိတံ, ဣစ္ဆန္တေန တတော ဂဟေတဗ္ဗံ.

"Dalam pembebasan-pembebasan yang tiada bandingnya" (anuttaresu vimokkhesū): yang disebut pembebasan yang tiada bandingnya adalah tingkat Arahat; artinya bagi orang yang membangkitkan kerinduan akan tingkat Arahat. "Landasan" (āyatananti) berarti landasan tingkat Arahat. "Bagi yang membangkitkan kerinduan" (pihaṃ upaṭṭhāpayato) berarti bagi yang membangkitkan keinginan. Hal itu muncul bagi orang yang membangkitkan keinginan tersebut; karena keinginan (tanha) adalah akarnya, maka dikatakan "bagi yang membangkitkan kerinduan". "Enam kesedihan yang berdasarkan pelepasan" ini harus dipahami sebagai kesedihan yang muncul melalui kucuran air mata, seperti pada Mahasiva Thera yang tinggal di lereng gunung dekat desa, yang berduka berulang kali: "Bahkan selama dua minggu ini, bulan ini, atau tahun ini pun aku belum mampu mencapai tingkat Arahat," bagi ia yang tidak mampu berupaya mengembangkan pandangan terang melalui sifat ketidakkekalan dan sebagainya untuk mencapai tingkat Arahat setelah membangkitkan kerinduan pada tingkat Arahat ketika objek-objek yang menyenangkan masuk ke dalam jangkauan enam pintu indra. Kisah (Mahasiva Thera) tersebut telah diuraikan oleh saya dalam penjelasan Sakkapañha Sutta dalam Sumangalavilasini, Atthakatha Digha Nikaya; mereka yang menginginkannya dapat mengambilnya dari sana.

၃၀၈. ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥပေက္ခာတိ ဧတ္ထ ဥပေက္ခာ နာမ အညာဏုပေခါ. အနောဓိဇိနဿာတိ ကိလေသောဓိံ ဇိနိတွာ ဌိတတ္တာ ခီဏာသဝေါ ဩဓိဇိနော နာမ, တသ္မာ အခီဏာသဝဿာတိ အတ္ထော. အဝိပါကဇိနဿာတိ ဧတ္ထပိ အာယတိံ ဝိပါကံ ဇိနိတွာ ဌိတတ္တာ ခီဏာသဝေါဝ ဝိပါကဇိနော နာမ, တသ္မာ အခီဏာသဝဿေဝါတိ အတ္ထော. အနာဒီနဝဒဿာဝိနောတိအာဒီနဝတော ဥပဒ္ဒဝတော အပဿန္တဿ. ဣမာ ဆ ဂေဟသိတာ ဥပေက္ခာတိ ဣမာ ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ဂုဠပိဏ္ဍကေ နိလီနမက္ခိကာ ဝိယ ရူပါဒီနိ အနတိဝတ္တမာနာ တတ္ထ လဂ္ဂါ လဂ္ဂိတာ ဟုတွာ ဥပ္ပန္နာ ဥပေက္ခာ ဆ ဂေဟသိတာ ဥပေက္ခာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

308. "Muncul keseimbangan batin" (uppajjati upekkhā): di sini yang dimaksud dengan keseimbangan batin adalah keseimbangan batin yang disertai ketidaktahuan (aññāṇupekkhā). "Bagi ia yang belum menaklukkan batasan" (anodhijinassā): Seorang Arahat disebut sebagai "ia yang telah menaklukkan batasan" karena ia telah menaklukkan batasan kekotoran batin; oleh karena itu, artinya adalah bagi mereka yang bukan Arahat. "Bagi ia yang belum menaklukkan hasil perbuatan" (avipākajinassā): di sini pun, seorang Arahat disebut sebagai "ia yang menaklukkan hasil perbuatan" karena ia telah menaklukkan hasil perbuatan yang akan muncul di masa depan; oleh karena itu, artinya adalah hanya bagi mereka yang bukan Arahat. "Bagi ia yang tidak melihat bahaya" (anādīnavadassāvino): bagi orang yang tidak melihat (objek) sebagai bahaya atau gangguan. "Enam keseimbangan batin yang berdasarkan kehidupan rumah tangga" ini harus dipahami sebagai keseimbangan batin yang muncul ketika objek-objek menyenangkan masuk ke dalam jangkauan enam pintu indra, di mana seseorang tidak melampaui objek rupa dan sebagainya melainkan terpaku dan melekat di sana, seperti lalat yang hinggap pada gumpalan gula.

ရူပံ သာ အတိဝတ္တတီတိ ရူပံ သာ အနတိက္ကမတိ, တတ္ထ နိကန္တိဝသေန န တိဋ္ဌတိ. ဣမာ ဆ နေက္ခမ္မသိတာ ဥပေက္ခာတိ ဣမာ ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာဒိအာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ဣဋ္ဌေ အရဇ္ဇန္တဿ, အနိဋ္ဌေ အဒုဿန္တဿ, အသမပေက္ခနေ အသမ္မုယှန္တဿ, ဥပ္ပန္နဝိပဿနာ-ဉာဏသမ္ပယုတ္တာ ဆ နေက္ခမ္မသိတာ ဥပေက္ခာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

"Ia melampaui rupa" (rūpaṃ sā ativattatī): ia tidak terhenti pada rupa dengan cara melihat melalui pandangan terang, dan tidak menetap di sana karena kekuatan kesenangan. "Enam keseimbangan batin yang berdasarkan pelepasan" ini harus dipahami sebagai keseimbangan batin yang berhubungan dengan pengetahuan pandangan terang yang muncul bagi orang yang tidak terpikat pada objek yang menyenangkan, tidak membenci objek yang tidak menyenangkan, dan tidak bingung dalam pengamatan yang seimbang ketika objek-objek menyenangkan dan sebagainya masuk ke dalam jangkauan enam pintu indra.

၃၀၉. တတြ ဣဒံ နိဿာယ ဣဒံ ပဇဟထာတိ တေသု ဆတ္တိံသသတ္တပဒေသု အဋ္ဌာရသ နိဿာယ အဋ္ဌာရသ ပဇဟထာတိ အတ္ထော. တေနေဝ – ‘‘တတြ, ဘိက္ခဝေ, ယာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတာနီ’’တိအာဒိမာဟ. နိဿာယ အာဂမ္မာတိ ပဝတ္တနဝသေန နိဿာယ စေဝ အာဂမ္မ စ. ဧဝမေတေသံ သမတိက္ကမော [Pg.188] ဟောတီတိ ဧဝံ နေက္ခမ္မသိတာနံ ပဝတ္တနေန ဂေဟသိတာနိ အတိက္ကန္တာနိ နာမ ဟောန္တိ.

309. "Di sana, dengan bersandar pada ini, tinggalkanlah itu" (tatra idaṃ nissāya idaṃ pajahathā): artinya, di antara tiga puluh enam keadaan makhluk tersebut, dengan bersandar pada delapan belas keadaan, tinggalkanlah delapan belas keadaan lainnya. Karena alasan itulah Sang Bhagavā bersabda: "Di sana, para bhikkhu, enam yang berdasarkan pelepasan itu..." dan seterusnya. "Dengan bersandar, dengan bergantung" (nissāya āgammā): baik dengan bersandar maupun dengan bergantung melalui cara berlangsungnya. "Demikianlah pelampauan atas hal-hal tersebut terjadi": dengan demikian, melalui berlangsungnya kegembiraan yang berdasarkan pelepasan, maka kegembiraan yang berdasarkan kehidupan rumah tangga disebut telah dilampaui.

ဧဝံ သရိက္ခကေနေဝ သရိက္ခကံ ဇဟာပေတွာ ဣဒါနိ ဗလဝတာ ဒုဗ္ဗလံ ဇဟာပေန္တော – ‘‘တတြ, ဘိက္ခဝေ, ယာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ သောမနဿာနီ’’တိအာဒိမာဟ. ဧဝံ နေက္ခမ္မသိတသောမနဿေဟိ နေက္ခမ္မသိတဒေါမနဿာနိ, နေက္ခမ္မသိတဥပေက္ခာဟိ စ နေက္ခမ္မသိတသောမနဿာနိ ဇဟာပေန္တေန ဗလဝတာ ဒုဗ္ဗလပ္ပဟာနံ ကထိတံ.

Setelah menyebabkan ditinggalkannya hal yang serupa dengan hal yang serupa, sekarang untuk menyebabkan ditinggalkannya hal yang lemah oleh hal yang kuat, Sang Bhagavā bersabda: "Di sana, para bhikkhu, enam kegembiraan yang berdasarkan pelepasan itu..." dan seterusnya. Demikianlah Sang Bhagavā yang menyebabkan ditinggalkannya kesedihan yang berdasarkan pelepasan melalui kegembiraan yang berdasarkan pelepasan, serta ditinggalkannya kegembiraan yang berdasarkan pelepasan melalui keseimbangan batin yang berdasarkan pelepasan, telah menjelaskan tentang peninggalan yang lemah oleh yang kuat (keseimbangan batin yang kuat atau kegembiraan yang kuat).

ဧတ္ထ ပန ဌတွာ ဥပေက္ခာကထာ ဝေဒိတဗ္ဗာ – အဋ္ဌသု ဟိ သမာပတ္တီသု ပဌမာဒီနိ စ တီဏိ ဈာနာနိ, သုဒ္ဓသင်္ခါရေ စ ပါဒကေ ကတွာ ဝိပဿနံ အာရဒ္ဓါနံ စတုန္နံ ဘိက္ခူနံ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာ သောမနဿသဟဂတာ ဝါ ဟောတိ ဥပေက္ခာသဟဂတာ ဝါ, ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ ပန သောမနဿသဟဂတာဝ. စတုတ္ထဇ္ဈာနာဒီနိ ပါဒကာနိ ကတွာ ဝိပဿနံ အာရဒ္ဓါနံ ပဉ္စန္နံ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာ ပုရိမသဒိသာဝ. ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ ပန ဥပေက္ခာသဟဂတာ ဟောတိ. ဣဒံ သန္ဓာယ – ‘‘ယာ ဆ နေက္ခမ္မသိတာ ဥပေက္ခာ, တာ နိဿာယ တာ အာဂမ္မ, ယာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ သောမနဿာနိ, တာနိ ပဇဟထာ’’တိ ဝုတ္တံ. န ကေဝလဉ္စ ဧဝံပဋိပန္နဿ ဘိက္ခုနော အယံ ဝိပဿနာယ ဝေဒနာဝိသေသောဝ ဟောတိ, အရိယမဂ္ဂေပိ ပန ဈာနင်္ဂဗောဇ္ဈင်္ဂမဂ္ဂင်္ဂါနမ္ပိ ဝိသေသော ဟောတိ.

Di sini, penjelasan tentang keseimbangan batin harus dipahami: bagi empat jenis bhikkhu yang memulai pandangan terang dengan menjadikan tiga jhana pertama serta bentukan murni sebagai dasar, pandangan terang bagian awal (pubbabhāga-vipassanā) bisa disertai kegembiraan atau disertai keseimbangan batin; namun pandangan terang yang menuntun pada kemunculan (vuṭṭhānagāminī-vipassanā) hanya disertai kegembiraan saja. Bagi lima jenis bhikkhu yang memulai pandangan terang dengan menjadikan jhana keempat dan seterusnya sebagai dasar, pandangan terang bagian awal mereka serupa dengan yang sebelumnya; namun pandangan terang yang menuntun pada kemunculan disertai dengan keseimbangan batin. Merujuk pada hal inilah Sang Bhagavā bersabda: "Enam keseimbangan batin yang berdasarkan pelepasan itu, dengan bersandar padanya, dengan bergantung padanya, tinggalkanlah enam kegembiraan yang berdasarkan pelepasan itu." Dan tidak hanya terdapat perbedaan perasaan dalam pandangan terang bagi bhikkhu yang mempraktikkan hal ini, namun dalam Jalan Ariya pun terdapat perbedaan dalam faktor-faktor jhana, faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga), dan faktor-faktor jalan (maggaṅga).

ကော ပနေတံ ဝိသေသံ နိယမေတိ? ကေစိ တာဝ ထေရာ ဝိပဿနာပါဒကဇ္ဈာနံ နိယမေတီတိ ဝဒန္တိ, ကေစိ ဝိပဿနာယ အာရမ္မဏဘူတာ ခန္ဓာ နိယမေန္တီတိ ဝဒန္တိ, ကေစိ ပုဂ္ဂလဇ္ဈာသယော နိယမေတီတိ ဝဒန္တိ. တေသမ္ပိ ဝါဒေ အယမေဝ ပုဗ္ဗဘာဂေ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝိပဿနာ နိယမေတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိနိစ္ဆယကထာ ပနေတ္ထ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ သင်္ခါရုပေက္ခာနိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တာဝ.

Namun, apa yang menentukan perbedaan tersebut? Beberapa sesepuh (Thera) mengatakan bahwa jhana yang menjadi dasar pandangan teranglah yang menentukannya; beberapa mengatakan bahwa kelompok unsur (khandha) yang menjadi objek pandangan teranglah yang menentukannya; beberapa mengatakan bahwa kecenderungan pribadi (puggalajjhāsaya) yang menentukannya. Bahkan dalam pandangan ketiga jenis sesepuh tersebut, harus dipahami bahwa pandangan terang yang menuntun pada kemunculan di bagian awal inilah yang menentukannya. Penjelasan keputusan (vinicchayakathā) mengenai hal ini telah disebutkan dalam Visuddhimagga pada bagian penjelasan tentang keseimbangan batin terhadap bentukan (saṅkhārupekkhā-niddesa).

၃၁၀. နာနတ္တာတိ နာနာ ဗဟူ အနေကပ္ပကာရာ. နာနတ္တသိတာတိ နာနာရမ္မဏနိဿိတာ. ဧကတ္တာတိ ဧကာ. ဧကတ္တသိတာတိ ဧကာရမ္မဏနိဿိတာ. ကတမာ ပနာယံ ဥပေက္ခာတိ? ဟေဋ္ဌာ တာဝ အညာဏုပေက္ခာ ဝုတ္တာ, ဥပရိ ဆဠင်္ဂုပေက္ခာ ဝက္ခတိ, ဣဓ သမထဥပေက္ခာ, ဝိပဿနုပေက္ခာတိ ဒွေ ဥပေက္ခာ ဂဟိတာ.

310. "Keberagaman" (nānattā): berbagai macam, banyak, beragam jenis. "Berdasarkan keberagaman" (nānattasitā): bersandar pada berbagai objek yang berbeda seperti rupa dan sebagainya. "Kesatuan" (ekattā): satu, tunggal. "Berdasarkan kesatuan" (ekattasitā): bersandar pada satu objek tunggal. Namun, apakah keseimbangan batin ini? Di bagian bawah telah dijelaskan tentang keseimbangan batin karena ketidaktahuan (aññāṇupekkhā), di bagian atas akan dijelaskan tentang keseimbangan batin dalam enam indra (chaḷaṅgupekkhā); di sini, dua jenis keseimbangan batin diambil, yaitu keseimbangan batin ketenangan (samathaupekkhā) dan keseimbangan batin pandangan terang (vipassanupekkhā).

တတ္ထ ယသ္မာ အညာဝ ရူပေသု ဥပေက္ခာ, အညာဝ သဒ္ဒါဒီသု, န ဟိ ယာ ရူပေ ဥပေက္ခာ, သာ သဒ္ဒါဒီသု ဟောတိ. ရူပေ ဥပေက္ခာ စ ရူပမေဝ အာရမ္မဏံ ကရောတိ[Pg.189], န သဒ္ဒါဒယော. ရူပေ ဥပေက္ခာဘာဝဉ္စ အညာ သမထဥပေက္ခာ ပထဝီကသိဏံ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အညာ အာပေါကသိဏာဒီနိ. တသ္မာ နာနတ္တံ နာနတ္တသိတံ ဝိဘဇန္တော အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, ဥပေက္ခာ ရူပေသူတိအာဒိမာဟ. ယသ္မာ ပန ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ အာကာသာနဉ္စာယတနာနိ ဝါ ဝိညာဏဉ္စာယတနာဒီနိ ဝါ နတ္ထိ, တသ္မာ ဧကတ္တံ ဧကတ္တသိတံ ဝိဘဇန္တော အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, ဥပေက္ခာ အာကာသာနဉ္စာယတနနိဿိတာတိအာဒိမာဟ.

Di sana, karena keseimbangan batin pada rupa adalah satu hal, dan pada suara dan sebagainya adalah hal lain; sebab keseimbangan batin yang ada pada rupa tidaklah sama dengan yang ada pada suara dan sebagainya. Keseimbangan batin pada rupa hanya menjadikan rupa sebagai objek, bukan suara dan sebagainya. Mengenai keberadaan keseimbangan batin pada rupa: satu keseimbangan batin ketenangan muncul dengan menjadikan kasina tanah sebagai objek, yang lain muncul dengan menjadikan kasina air dan sebagainya sebagai objek. Oleh karena itu, ketika merinci tentang keberagaman dan yang berdasarkan keberagaman, Sang Bhagavā bersabda: "Para bhikkhu, ada keseimbangan batin pada rupa..." dan seterusnya. Namun, karena tidak ada dua atau tiga landasan ruang tanpa batas (ākāsānañcāyatana) atau landasan kesadaran tanpa batas (viññāṇañcāyatana) dan sebagainya, maka ketika merinci tentang kesatuan dan yang berdasarkan kesatuan, Sang Bhagavā bersabda: "Para bhikkhu, ada keseimbangan batin yang bersandar pada landasan ruang tanpa batas..." dan seterusnya.

တတ္ထ အာကာသာနဉ္စာယတနဥပေက္ခာ သမ္ပယုတ္တဝသေန အာကာသာနဉ္စာယတနနိဿိတာ, အာကာသာနဉ္စာယတနခန္ဓေ ဝိပဿန္တဿ ဝိပဿနုပေက္ခာ အာရမ္မဏဝသေန အာကာသာနဉ္စာယတနနိဿိတာ. သေသာသုပိ ဧသေဝ နယော.

Di sana, equanimity pada landasan ruang tanpa batas (ākāsānañcāyatanaupekkhā) bergantung pada ākāsānañcāyatana melalui kekuatan asosiasi (sampayuttavasena). Bagi seseorang yang mempraktikkan pandangan terang (vipassanā) pada kelompok-kelompok (khandha) dari ākāsānañcāyatana, equanimity pandangan terang (vipassanupekkhā) bergantung pada ākāsānañcāyatana melalui kekuatan objek (ārammaṇavasena). Metode yang sama juga berlaku untuk yang tersisa.

တံ ပဇဟထာတိ ဧတ္ထ အရူပါဝစရသမာပတ္တိဥပေက္ခာယ ရူပါဝစရသမာပတ္တိဥပေက္ခံ ပဇဟာပေတိ, အရူပါဝစရဝိပဿနုပေက္ခာယ ရူပါဝစရဝိပဿနုပေက္ခံ.

Mengenai [kalimat] "Lepaskanlah itu" (taṃ pajahatha), di sini seseorang melepaskan equanimity pencapaian rūpāvacara dengan equanimity pencapaian arūpāvacara; melepaskan equanimity pandangan terang rūpāvacara dengan equanimity pandangan terang arūpāvacara.

အတမ္မယတန္တိ ဧတ္ထ တမ္မယတာ နာမ တဏှာ, တဿာ ပရိယာဒါနတော ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝိပဿနာ အတမ္မယတာတိ ဝုစ္စတိ. တံ ပဇဟထာတိ ဣဓ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝိပဿနာယ အရူပါဝစရသမာပတ္တိဥပေက္ခဉ္စ ဝိပဿနုပေက္ခဉ္စ ပဇဟာပေတိ.

Mengenai "atammayatā", di sini yang disebut "tammayatā" adalah nafsu keinginan (taṇhā). Karena pengakhiran (pariyādāna) nafsu itu, pandangan terang yang menuju pada kemunculan [ke jalan] (vuṭṭhānagāminī-vipassanā) disebut "atammayatā". Mengenai "Lepaskanlah itu" (taṃ pajahatha), di sini dengan vuṭṭhānagāminī-vipassanā seseorang melepaskan equanimity pencapaian arūpāvacara dan equanimity pandangan terang.

၃၁၁. ယဒရိယောတိ ယေ သတိပဋ္ဌာနေ အရိယော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သေဝတိ. တတ္ထ တီသု ဌာနေသု သတိံ ပဋ္ဌပေန္တော သတိပဋ္ဌာနေ သေဝတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. န သုဿူသန္တီတိ သဒ္ဒဟိတွာ သောတုံ န ဣစ္ဆန္တိ. န အညာတိ ဇာနနတ္ထာယ စိတ္တံ န ဥပဋ္ဌပေန္တိ. ဝေါက္ကမ္မာတိ အတိက္ကမိတွာ. သတ္ထု သာသနာတိ သတ္ထု ဩဝါဒံ ဂဟေတဗ္ဗံ ပူရေတဗ္ဗံ န မညန္တီတိ အတ္ထော. န စ အတ္တမနောတိ န သကမနော. ဧတ္ထ စ ဂေဟသိတဒေါမနဿဝသေန အပ္ပတီတော ဟောတီတိ န ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, အပ္ပဋိပန္နကေသု ပန အတ္တမနတာကာရဏဿ အဘာဝေနေတံ ဝုတ္တံ. အနဝဿုတောတိ ပဋိဃအဝဿဝေန အနဝဿုတော. သတော သမ္ပဇာနောတိ သတိယာ စ ဉာဏေန စ သမန္နာဂတော[Pg.190]. ဥပေက္ခကောတိ ဆဠင်္ဂုပေက္ခာယ ဥပေက္ခကော. အတ္တမနောတိ ဣဓာပိ ဂေဟသိတသောမနဿဝသေန ဥပ္ပိလာဝိတောတိ န ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ပဋိပန္နကေသု ပန အနတ္တမနတာကာရဏဿ အဘာဝေနေတံ ဝုတ္တံ. အနဝဿုတောတိ ရာဂါဝဿဝေန အနဝဿုတော.

311. "Yadariya" berarti landasan perhatian (satipaṭṭhāna) yang dijalankan oleh Yang Mulia Buddha yang tercerahkan sempurna. Di sana, dalam menetapkan perhatian (sati) pada tiga hal, harus dipahami bahwa Beliau menjalankan satipaṭṭhāna. "Tidak mau mendengarkan" (na sussūsanti) berarti tidak berkeinginan untuk mendengar dengan penuh keyakinan. "Tidak mengerti" (na aññā) berarti tidak memusatkan pikiran untuk memahami. "Vokkamma" berarti telah melampaui. "Ajaran Guru" (satthu sāsana) memiliki arti bahwa mereka tidak menganggap instruksi Guru sebagai sesuatu yang harus diterima atau dipenuhi. "Tidak puas" (na ca attamano) bukan berarti tidak menyukai (nasakamano). Di sini, makna "tidak puas" tidak boleh dianggap sebagai rasa tidak senang yang berasal dari keduniawian (gehasita domanassa); melainkan hal ini dikatakan karena tidak adanya alasan untuk merasa puas terhadap murid-murid yang tidak berlatih dengan benar. "Tidak bocor" (anavassuta) berarti tidak bocor oleh aliran kebencian (paṭigha). "Waspada dan penuh kesadaran" (sato sampajāno) berarti memiliki perhatian dan pengetahuan. "Ekuanimitas" (upekkhako) berarti berdiam dengan memiliki equanimity enam faktor (chaḷaṅgupekkhā). "Puas" (attamano) dalam konteks ini juga tidak boleh dianggap sebagai kegembiraan yang bersifat keduniawian (gehasita somanassa); melainkan dikatakan karena tidak adanya alasan untuk tidak puas terhadap murid-murid yang berlatih dengan benar. "Tidak bocor" (anavassuta) berarti tidak bocor oleh aliran nafsu (rāga).

၃၁၂. သာရိတောတိ ဒမိတော. ဧကမေဝ ဒိသံ ဓာဝတီတိ အနိဝတ္တိတွာ ဓာဝန္တော ဧကံယေဝ ဒိသံ ဓာဝတိ, နိဝတ္တိတွာ ပန အပရံ ဓာဝိတုံ သက္ကောတိ. အဋ္ဌ ဒိသာ ဝိဓာဝတီတိ ဧကပလ္လင်္ကေန နိသိန္နော ကာယေန အနိဝတ္တိတွာဝ ဝိမောက္ခဝသေန ဧကပ္ပဟာရေနေဝ အဋ္ဌ ဒိသာ ဝိဓာဝတိ, ပုရတ္ထာဘိမုခေါ ဝါ ဒက္ခိဏာဒီသု အညတရဒိသာဘိမုခေါ ဝါ နိသီဒိတွာ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော သမာပဇ္ဇတိယေဝါတိ အတ္ထော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

312. "Sārito" berarti dijinakkan (damito). "Berlari ke satu arah saja" (ekameva disaṃ dhāvati) berarti gajah yang berlari tanpa berbalik hanya dapat berlari ke satu arah saja; namun, setelah berbalik ia dapat berlari ke arah lain. "Berlari ke delapan arah" (aṭṭha disā vidhāvati) berarti seseorang yang duduk dalam satu postur bersila, yang memiliki delapan pencapaian, tanpa memutar tubuhnya, dapat berlari ke delapan arah sekaligus melalui kekuatan pembebasan (vimokkha); apakah menghadap ke timur atau ke salah satu arah lainnya seperti selatan dan sebagainya, ia benar-benar dapat memasuki delapan pencapaian; inilah maknanya. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

သဠာယတနဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Saḷāyatanavibhaṅga Sutta selesai.

၈. ဥဒ္ဒေသဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

8. Penjelasan Uddesavibhaṅga Sutta.

၃၁၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဥဒ္ဒေသဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ ဥဒ္ဒေသဝိဘင်္ဂန္တိ ဥဒ္ဒေသဉ္စ ဝိဘင်္ဂဉ္စ, မာတိကဉ္စ ဝိဘဇနဉ္စာတိ အတ္ထော. ဥပပရိက္ခေယျာတိ တုလေယျ တီရေယျ ပရိဂ္ဂဏှေယျ ပရိစ္ဆိန္ဒေယျ. ဗဟိဒ္ဓါတိ ဗဟိဒ္ဓါအာရမ္မဏေသု. အဝိက္ခိတ္တံ အဝိသဋန္တိ နိကန္တိဝသေန အာရမ္မဏေ တိဋ္ဌမာနံ ဝိက္ခိတ္တံ ဝိသဋံ နာမ ဟောတိ, တံ ပဋိသေဓေန္တော ဧဝမာဟ. အဇ္ဈတ္တံ အသဏ္ဌိတန္တိ ဂေါစရဇ္ဈတ္တေ နိကန္တိဝသေန အသဏ္ဌိတံ. အနုပါဒါယ န ပရိတဿေယျာတိ အနုပါဒိယိတွာ အဂ္ဂဟေတွာ တံ ဝိညာဏံ န ပရိတဿေယျ. ယထာ ဝိညာဏံ ဗဟိဒ္ဓါ အဝိက္ခိတ္တံ အဝိသဋံ, အဇ္ဈတ္တံ အသဏ္ဌိတံ အနုပါဒါယ န ပရိတဿေယျ, ဧဝံ ဘိက္ခု ဥပပရိက္ခေယျာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဇာတိဇရာမရဏဒုက္ခသမုဒယသမ္ဘဝေါတိ ဇာတိဇရာမရဏဿ စေဝ အဝသေသဿ စ ဒုက္ခဿ နိဗ္ဗတ္တိ န ဟောတီတိ အတ္ထော.

313. "Demikian yang telah kudengar" merujuk pada Uddesavibhaṅga Sutta. Di sana, "Uddesavibhaṅga" memiliki makna ringkasan (uddesa) dan analisis (vibhaṅga), atau mātika dan pemilahan (vibhajana). "Harus diselidiki" (upaparikkheyyā) berarti harus ditimbang, diputuskan, diperiksa, dan dibedakan. "Di luar" (bahiddhā) berarti pada objek-objek luar. "Tidak kacau dan tidak tersebar" (avikkhittaṃ avisaṭaṃ) berarti pikiran yang menetap pada objek melalui kekuatan kemelekatan (nikanti) disebut kacau dan tersebar; untuk melarang hal itu, Sang Buddha bersabda demikian. "Tidak menetap di dalam" (ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ) berarti tidak menetap melalui kekuatan kemelekatan pada objek internal seperti kasina tanah dan sebagainya. "Tidak terobsesi karena tidak melekat" (anupādāya na paritasseyya) berarti karena tidak menggenggam melalui kekuatan nafsu keinginan (taṇhā), maka enam kesadaran tersebut tidak boleh terobsesi. Maknanya adalah: Bhikkhu harus menyelidiki sedemikian rupa sehingga kesadarannya tidak kacau dan tidak tersebar di luar, tidak menetap di dalam, dan tidak terobsesi karena tidak melekat. "Asal mula penderitaan kelahiran, penuaan, dan kematian" (jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo) memiliki arti bahwa tidak adanya kemunculan kelahiran, penuaan, kematian, dan penderitaan yang tersisa.

၃၁၆. ရူပနိမိတ္တာနုသာရီတိ [Pg.191] ရူပနိမိတ္တံ အနုဿရတိ အနုဓာဝတီတိ ရူပနိမိတ္တာနုသာရီ.

316. "Pengejar tanda objek rupa" (rūpanimittānusārī) berarti seseorang yang mengikuti dan mengejar tanda objek rupa (rūpanimitta); karena itulah disebut pengejar tanda objek rupa.

၃၁၈. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, အဇ္ဈတ္တံ အသဏ္ဌိတန္တိ နိကန္တိဝသေန အသဏ္ဌိတံ. နိကန္တိဝသေန ဟိ အတိဋ္ဌမာနံ ဟာနဘာဂိယံ န ဟောတိ, ဝိသေသဘာဂိယမေဝ ဟောတိ.

318. "Demikianlah, kawan, tidak menetap di dalam" berarti tidak menetap melalui kekuatan kemelekatan. Sebab, pikiran yang tidak menetap melalui kekuatan kemelekatan tidak menjadi bagian dari kemerosotan (hānabhāgiya), melainkan menjadi bagian dari kekhususan (visesabhāgiya).

၃၂၀. အနုပါဒါ ပရိတဿနာတိ သတ္ထာရာ ခန္ဓိယဝဂ္ဂေ ‘‘ဥပါဒါပရိတဿနဉ္စ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ အနုပါဒါအပရိတဿနဉ္စာ’’တိ (သံ. နိ. ၃.၇) ဧဝံ ဂဟေတွာ ပရိတဿနာ, အဂ္ဂဟေတွာဝ အပရိတဿနာ စ ကထိတာ, တံ မဟာထေရော ဥပါဒါပရိတဿနမေဝ အနုပါဒါပရိတဿနန္တိ ကတွာ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. ကထံ ပနေသာ အနုပါဒါပရိတဿနာ ဟောတီတိ. ဥပါဒါတဗ္ဗဿ အဘာဝတော. ယဒိ ဟိ ကောစိ သင်္ခါရော နိစ္စော ဝါ ဓုဝေါ ဝါ အတ္တာ ဝါ အတ္တနိယော ဝါတိ ဂဟေတဗ္ဗယုတ္တကော အဘဝိဿ, အယံ ပရိတဿနာ ဥပါဒါပရိတဿနာဝ အဿ. ယသ္မာ ပန ဧဝံ ဥပါဒါတဗ္ဗော သင်္ခါရော နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ရူပံ အတ္တာတိအာဒိနာ နယေန ရူပါဒယော ဥပါဒိန္နာပိ အနုပါဒိန္နာဝ ဟောန္တိ. ဧဝမေသာ ဒိဋ္ဌိဝသေန ဥပါဒါပရိတဿနာပိ သမာနာ အတ္ထတော အနုပါဒါပရိတဿနာယေဝ နာမ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ.

320. "Kecemasan tanpa kemelekatan" (anupādā paritassanā): Sang Guru dalam Khandhavagga Saṃyutta telah bersabda, "Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kalian tentang kecemasan dengan kemelekatan (upādāparitassana) dan kecemasan tanpa kemelekatan (anupādāaparitassana)." Di antara keduanya, dalam ringkasan sutta ini, kecemasan (dengan kemelekatan) tidak diambil, dan hanya kecemasan tanpa kemelekatan yang diajarkan. Mahathera (Mahākaccāna), yang hendak menunjukkan kecemasan dengan kemelekatan yang diajarkan dalam Khandhavagga sebagai kecemasan tanpa kemelekatan, bersabda demikian. Bagaimana ini menjadi kecemasan tanpa kemelekatan? Karena tidak adanya hal yang dapat digenggam (upādātabba). Jika ada bentukan (saṅkhāra) yang kekal, tetap, diri, atau milik diri yang layak digenggam, maka kecemasan ini akan menjadi kecemasan dengan kemelekatan. Namun, karena tidak ada yang disebut bentukan yang layak digenggam seperti itu, maka meskipun rupa dan sebagainya digenggam dengan cara menganggap "rupa adalah diri" dan lain-lain, hal-hal tersebut sebenarnya tetap tidak tergenggam. Jadi, meskipun kecemasan ini disebut kecemasan dengan kemelekatan melalui kekuatan pandangan (diṭṭhi), namun secara hakiki hal itu tetaplah disebut kecemasan tanpa kemelekatan; demikianlah harus dipahami.

အညထာ ဟောတီတိ ပရိဝတ္တတိ ပကတိဇဟနေန နဿတိ, ရူပဝိပရိဏာမာနုပရိဝတ္တီတိ ‘‘မမ ရူပံ ဝိပရိဏတ’’န္တိ ဝါ, ‘‘ယံ အဟု, တံ ဝတ မေ နတ္ထီ’’တိ ဝါ အာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၂၄၂) နယေန ကမ္မဝိညာဏံ ရူပဿ ဘေဒါနုပရိဝတ္တိ ဟောတိ. ဝိပရိဏာမာနုပရိဝတ္တဇာတိ ဝိပရိဏာမဿ အနုပရိဝတ္တနတော ဝိပရိဏာမာရမ္မဏစိတ္တတော ဇာတာ. ပရိတဿနာ ဓမ္မသမုပ္ပာဒါတိ တဏှာပရိတဿနာ စ အကုသလဓမ္မသမုပ္ပာဒါ စ. စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တီတိ ကုသလစိတ္တံ ပရိယာဒိယိတွာ ဂဟေတွာ ခေပေတွာ တိဋ္ဌန္တိ. ဥတ္တာသဝါတိ ဘယတာသေနပိ သဥတ္တာသော တဏှာတာသေနပိ သဥတ္တာသော. ဝိဃာတဝါတိ သဝိဃာတော သဒုက္ခော. အပေက္ခဝါတိ သာလယော သသိနေဟော. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, အနုပါဒါ ပရိတဿနာ ဟောတီတိ ဧဝံ မဏိကရဏ္ဍကသညာယ တုစ္ဆကရဏ္ဍကံ ဂဟေတွာ တသ္မိံ နဋ္ဌေ ပစ္ဆာ ဝိဃာတံ အာပဇ္ဇန္တဿ ဝိယ ပစ္ဆာ အဂ္ဂဟေတွာ ပရိတဿနာ ဟောတိ.

"Berubah" (aññathā hoti) berarti musnah karena meninggalkan sifat aslinya. "Mengikuti perubahan rupa" (rūpavipariṇāmānuparivattī) berarti kesadaran karma (kammaviññāṇa) mengikuti hancurnya rupa dengan cara seperti: "rupaku telah berubah," atau "apa yang dulu ada, sungguh sekarang tidak ada bagiku." "Lahir dari mengikuti perubahan" (vipariṇāmānuparivattajā) berarti lahir dari pikiran yang memiliki perubahan sebagai objeknya karena mengikuti perubahan itu. "Munculnya keadaan kecemasan" (paritassanā dhammasamuppādā) berarti kecemasan berupa nafsu keinginan dan munculnya keadaan-keadaan tidak baik. "Menghabiskan pikiran" (cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti) berarti menetap dengan menghabiskan atau menguasai pikiran baik (kusalacitta). "Gemetar" (uttāsavā) berarti gemetar karena ketakutan maupun gemetar karena nafsu keinginan. "Tertekan" (vighātavā) berarti disertai dengan penderitaan. "Merindu" (apekkhavā) berarti disertai dengan kasih sayang dan kemelekatan. "Demikianlah, kawan, terjadi kecemasan tanpa kemelekatan" berarti seperti seseorang yang mengambil kotak kosong dengan anggapan bahwa itu adalah kotak perhiasan, lalu setelah kotak itu hilang, ia mengalami penderitaan; demikianlah kecemasan muncul setelah tidak lagi menggenggam.

၃၂၁. [Pg.192] စ ရူပဝိပရိဏာမာနုပရိဝတ္တီတိ ခီဏာသဝဿ ကမ္မဝိညာဏမေဝ နတ္ထိ, တသ္မာ ရူပဘေဒါနုပရိဝတ္တိ န ဟောတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

321. "Dan tidak mengikuti perubahan rupa" (na ca rūpavipariṇāmānuparivattī) berarti bagi Arahat (khīṇāsava), kesadaran karma itu sendiri sudah tidak ada, oleh karena itu tidak ada proses mengikuti hancurnya rupa. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ဥဒ္ဒေသဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Uddesavibhaṅga Sutta selesai.

၉. အရဏဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

9. Penjelasan Araṇavibhaṅga Sutta.

၃၂၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ အရဏဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ နေဝုဿာဒေယျ န အပသာဒေယျာတိ ဂေဟသိတဝသေန ကဉ္စိ ပုဂ္ဂလံ နေဝ ဥက္ခိပေယျ န အဝက္ခိပေယျ. ဓမ္မမေဝ ဒေသေယျာတိ သဘာဝမေဝ ကထေယျ. သုခဝိနိစ္ဆယန္တိ ဝိနိစ္ဆိတသုခံ. ရဟော ဝါဒန္တိ ပရမ္မုခါ အဝဏ္ဏံ, ပိသုဏဝါစန္တိ အတ္ထော. သမ္မုခါ န ခီဏန္တိ သမ္မုခါပိ ခီဏံ အာကိဏ္ဏံ သံကိလိဋ္ဌံ ဝါစံ န ဘဏေယျ. နာဘိနိဝေသေယျာတိ န အဓိဋ္ဌဟိတွာ အာဒါယ ဝေါဟရေယျ. သမညန္တိ လောကသမညံ လောကပဏ္ဏတ္တိံ. နာတိဓာဝေယျာတိ နာတိက္ကမေယျ.

323. Demikianlah yang saya dengar adalah Araṇavibhaṅgasutta. Di sana, yang dimaksud dengan 'tidak boleh memuji maupun mencela' adalah melalui pengaruh kehidupan duniawi (kekotoran batin), seseorang tidak boleh meninggikan atau merendahkan individu mana pun. 'Hanya membabarkan Dhamma' berarti hanya membicarakan tentang sifat alami yang sebenarnya. 'Penetapan kebahagiaan' berarti kebahagiaan yang telah ditetapkan. 'Pembicaraan rahasia' berarti berbicara buruk di belakang seseorang, yang maknanya adalah kata-kata fitnah. 'Tidak berbicara tajam di hadapan' berarti seseorang tidak boleh mengucapkan kata-kata yang tajam, kasar, atau kotor bahkan di hadapan orang tersebut. 'Tidak boleh bersikeras' berarti seseorang tidak boleh berbicara dengan menetapkan atau menggenggam suatu pendapat tertentu. 'Kesepakatan' berarti kesepakatan umum di dunia atau sebutan duniawi. 'Tidak boleh melampaui' berarti tidak boleh melampauinya.

၃၂၄. ကာမပဋိသန္ဓိသုခိနောတိ ကာမပဋိသန္ဓိနာ ကာမူပသံဟိတေန သုခေန သုခိတဿ. သဒုက္ခောတိ ဝိပါကဒုက္ခေန သံကိလေသဒုက္ခေနပိ သဒုက္ခော. သဥပဃာတောတိ ဝိပါကူပဃာတကိလေသူပဃာတေဟေဝ သဥပဃာတော. တထာ သပရိဠာဟော. မိစ္ဆာပဋိပဒါတိ အယာထာဝပဋိပဒါ အကုသလပဋိပဒါ.

324. Yang dimaksud dengan 'kebahagiaan yang terikat pada kenikmatan indrawi' adalah bagi seseorang yang bahagia dengan kebahagiaan yang terikat pada objek-objek indrawi. 'Disertai penderitaan' berarti disertai dengan penderitaan akibat perbuatan (vipāka) maupun penderitaan karena kekotoran batin (saṃkilesa). 'Disertai dengan gangguan' berarti disertai dengan gangguan dari akibat perbuatan maupun gangguan dari kekotoran batin. Demikian pula 'disertai dengan demam'. 'Praktik yang salah' berarti praktik yang tidak benar atau praktik yang tidak bermanfaat (akusala).

၃၂၆. ဣတ္ထေကေ အပသာဒေတီတိ ဧဝံ ဂေဟသိတဝသေန ဧကစ္စေ ပုဂ္ဂလေ အပသာဒေတိ. ဥဿာဒနေပိ ဧသေဝ နယော. ဘဝသံယောဇနန္တိ ဘဝဗန္ဓနံ, တဏှာယေတံ နာမံ.

326. Yang dimaksud dengan 'dengan cara ini dia mencela beberapa orang' adalah dengan cara demikian dia mencela beberapa individu melalui pengaruh kekotoran batin keduniawian. Dalam hal pujian pun, metodenya sama seperti ini. 'Belenggu penjelmaan' berarti ikatan pada penjelmaan; ini adalah nama untuk taṇhā (keinginan haus).

သုဘူတိတ္ထေရော ကိရ ဣမံ စတုက္ကံ နိဿာယ ဧတဒဂ္ဂေ ဌပိတော. ဘဂဝတော ဟိ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ ပုဂ္ဂလာနံ ဥဿာဒနာအပသာဒနာ ပညာယန္တိ, တထာ သာရိပုတ္တတ္ထေရာဒီနံ. သုဘူတိတ္ထေရဿ ပန ဓမ္မဒေသနာယ ‘‘အယံ ပုဂ္ဂလော အပ္ပဋိပန္နကော အနာရာဓကော’’တိ ဝါ, ‘‘အယံ သီလဝါ ဂုဏဝါ လဇ္ဇိပေသလော အာစာရသမ္ပန္နော’’တိ ဝါ နတ္ထိ, ဓမ္မဒေသနာယ ပနဿ ‘‘အယံ မိစ္ဆာပဋိပဒါ, အယံ [Pg.193] သမ္မာပဋိပဒါ’’တွေဝ ပညာယတိ. တသ္မာ ဘဂဝါ ‘‘ဧတဒဂ္ဂံ, ဘိက္ခဝေ, မမ သာဝကာနံ ဘိက္ခူနံ အရဏဝိဟာရီနံ ယဒိဒံ သုဘူတီ’’တိ အာဟ.

Konon, Thera Subhūti ditetapkan sebagai yang terkemuka (etadagga) berdasarkan keempat poin ini. Sebab, bagi Sang Bagawan yang membabarkan Dhamma, tampak adanya pujian dan celaan terhadap orang-orang, demikian pula bagi Thera Sāriputta dan yang lainnya. Namun, bagi Thera Subhūti dalam pembabaran Dhammanya, tidak ada pernyataan seperti 'orang ini tidak berlatih' atau 'orang ini tidak menyenangkan', atau 'orang ini bermoral, memiliki kualitas luhur, malu berbuat jahat, menyukai kebajikan, dan sempurna dalam perilaku'. Sebaliknya, dalam pembabaran Dhammanya, hanya tampak bahwa 'ini adalah praktik yang salah, ini adalah praktik yang benar'. Itulah sebabnya Sang Bagawan bersabda: 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang merupakan bhikkhu yang berdiam tanpa konflik (araṇavihārī), yang terkemuka adalah Subhūti.'

၃၂၉. ကာလညူ အဿာတိ အသမ္ပတ္တေ စ အတိက္ကန္တေ စ ကာလေ အကထေတွာ ‘‘ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနံ မဟာဇနော ဂဏှိဿတီ’’တိ ယုတ္တပတ္တကာလံ ဉတွာဝ ပရမ္မုခါ အဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ. ခီဏဝါဒေပိ ဧသေဝ နယော.

329. Yang dimaksud dengan 'mengetahui waktu' adalah tanpa berbicara pada waktu yang belum tiba atau waktu yang telah lewat, tetapi mengetahui waktu yang tepat dan sesuai dengan berpikir, 'Sekarang jika dikatakan, banyak orang akan menerimanya,' barulah ia membicarakan celaan di belakang. Dalam hal pembicaraan tajam pun, metodenya sama seperti ini.

၃၃၀. ဥပဟညတီတိ ဃာတိယတိ. သရောပိ ဥပဟညတီတိ သဒ္ဒေါပိ ဘိဇ္ဇတိ. အာတုရီယတီတိ အာတုရော ဟောတိ ဂေလညပ္ပတ္တော သာဗာဓော. အဝိဿဋ္ဌန္တိ ဝိဿဋ္ဌံ အပလိဗုဒ္ဓံ န ဟောတိ.

330. 'Terganggu' berarti dihancurkan. 'Suara pun terganggu' berarti suara pun menjadi pecah. 'Merasa sakit' berarti menjadi menderita, jatuh sakit, atau tertimpa penyakit. 'Tidak bebas' berarti tidak lepas atau tidak terbebas dari hambatan.

၃၃၁. တဒေဝါတိ တံယေဝ ဘာဇနံ. အဘိနိဝိဿ ဝေါဟရတီတိ ပတ္တန္တိ သဉ္ဇာနနဇနပဒံ ဂန္တွာ ‘‘ပတ္တံ အာဟရထ ဓောဝထာ’’တိ သုတွာ ‘‘အန္ဓဗာလပုထုဇ္ဇနော, နယိဒံ ပတ္တံ, ပါတိ နမေသာ, ဧဝံ ဝဒါဟီ’’တိ အဘိနိဝိဿ ဝေါဟရတိ. ဧဝံ သဗ္ဗပဒေဟိ ယောဇေတဗ္ဗံ. အတိသာရောတိ အတိဓာဝနံ.

331. 'Itu sendiri' berarti wadah itu sendiri. 'Berbicara dengan bersikeras' berarti setelah pergi ke suatu daerah yang mengenal (wadah tersebut) sebagai 'patta' (mangkuk), lalu mendengar 'bawalah patta itu, cucilah patta itu', orang awam yang sangat bodoh berkata, 'Ini bukan patta, ini namanya pāti (nampan), bicaralah seperti itu,' demikianlah ia berbicara dengan bersikeras. Hal yang sama harus diterapkan pada semua istilah. 'Pelampauan' berarti berlari melampaui batas.

၃၃၂. တထာ တထာ ဝေါဟရတိ အပရာမသန္တိ အမှာကံ ဇနပဒေ ဘာဇနံ ပါတီတိ ဝုစ္စတိ, ဣမေ ပန နံ ပတ္တန္တိ ဝဒန္တီတိ တတော ပဋ္ဌာယ ဇနပဒဝေါဟာရံ မုဉ္စိတွာ ပတ္တံ ပတ္တန္တေဝ အပရာမသန္တော ဝေါဟရတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော.

332. 'Berbicara sesuai dengan itu tanpa menggenggam' berarti (berpikir), 'Di daerah kami, wadah ini disebut pāti, tetapi orang-orang di sini menyebutnya patta,' dan sejak saat itu, setelah melepaskan sebutan daerahnya sendiri, ia berbicara menggunakan istilah 'patta' sebagai 'patta' tanpa menggenggam secara salah. Pada istilah-istilah lainnya pun, metodenya sama seperti ini.

၃၃၃. ဣဒါနိ မရိယာဒဘာဇနီယံ ကရောန္တော တတြ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သရဏောတိ သရဇော သကိလေသော. အရဏောတိ အရဇော နိက္ကိလေသော. သုဘူတိ စ ပန, ဘိက္ခဝေတိ အယံ ထေရော ဒွီသု ဌာနေသု ဧတဒဂ္ဂံ အာရုဠှော ‘‘အရဏဝိဟာရီနံ ယဒိဒံ သုဘူတိ, ဒက္ခိဏေယျာနံ ယဒိဒံ သုဘူတီ’’တိ (အ. နိ. ၁.၂၀၂).

333. Sekarang, ketika melakukan pembagian batasan, Sang Bagawan mengucapkan 'Di sana, para bhikkhu' dan seterusnya. Di sana, 'saraṇa' berarti berdebu atau disertai kekotoran batin. 'Araṇa' berarti tanpa debu atau tanpa kekotoran batin. Dan juga, Thera Subhūti ini ditetapkan sebagai yang terkemuka dalam dua hal: 'Di antara mereka yang berdiam tanpa konflik, dialah Subhūti; di antara mereka yang layak menerima persembahan, dialah Subhūti.'

ဓမ္မသေနာပတိ ကိရ ဝတ္ထုံ သောဓေတိ, သုဘူတိတ္ထေရော ဒက္ခိဏံ သောဓေတိ. တထာ ဟိ ဓမ္မသေနာပတိ ပိဏ္ဍာယ စရန္တော ဂေဟဒွါရေ ဌိတော ယာဝ ဘိက္ခံ အာဟရန္တိ, တာဝ ပုဗ္ဗဘာဂေ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ နိရောဓံ သမာပဇ္ဇတိ, နိရောဓာ ဝုဋ္ဌာယ ဒေယျဓမ္မံ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ. သုဘူတိတ္ထေရော စ တထေဝ မေတ္တာဈာနံ သမာပဇ္ဇတိ, မေတ္တာဈာနာ ဝုဋ္ဌာယ ဒေယျဓမ္မံ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ. ဧဝံ ပန ကာတုံ သက္ကာတိ. အာမ သက္ကာ, နေဝ အစ္ဆရိယဉ္စေတံ, ယံ [Pg.194] မဟာဘိညပ္ပတ္တာ သာဝကာ ဧဝံ ကရေယျုံ. ဣမသ္မိမ္ပိ ဟိ တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ ပေါရာဏကရာဇကာလေ ပိင်္ဂလဗုဒ္ဓရက္ခိတတ္ထေရော နာမ ဥတ္တရဂါမံ နိဿာယ ဝိဟာသိ. တတ္ထ သတ္တ ကုလသတာနိ ဟောန္တိ, ဧကမ္ပိ တံ ကုလဒွါရံ နတ္ထိ, ယတ္ထ ထေရော သမာပတ္တိံ န သမာပဇ္ဇိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Konon, Panglima Dhamma (Sāriputta) memurnikan objeknya (pemberi), sedangkan Thera Subhūti memurnikan persembahannya. Sebab, ketika Panglima Dhamma berjalan untuk menerima dana makanan dan berdiri di pintu rumah, selama makanan belum dibawa, ia terlebih dahulu memasuki pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti). Setelah bangkit dari nirodha, barulah ia menerima pemberian itu. Sedangkan Thera Subhūti, dengan cara yang sama, ia memasuki jhana cinta kasih (mettājhāna). Setelah bangkit dari mettājhāna, barulah ia menerima pemberian itu. Namun, apakah hal ini mungkin dilakukan? Ya, mungkin saja, dan tidak mengherankan jika para siswa yang telah mencapai kemampuan batin yang luar biasa (mahābhiññā) melakukannya. Sebab, bahkan di pulau Tambapaṇṇi ini, pada masa raja-raja kuno, ada seorang Thera bernama Piṅgalabuddharakkhita yang tinggal di desa Uttara. Di sana terdapat tujuh ratus keluarga, dan tidak ada satu pun pintu rumah keluarga tersebut di mana sang Thera tidak masuk ke dalam pencapaian (samāpatti) sebelum menerima dana. Sisanya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

အရဏဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Araṇavibhaṅgasutta telah selesai.

၁၀. ဓာတုဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

10. Penjelasan Dhātuvibhaṅgasutta

၃၄၂. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဓာတုဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ စာရိကန္တိ တုရိတဂမနစာရိကံ. သစေ တေ ဘဂ္ဂဝ အဂရူတိ သစေ တုယှံ ဘာရိယံ အဖာသုကံ ကိဉ္စိ နတ္ထိ. သစေ သော အနုဇာနာတီတိ ဘဂ္ဂဝဿ ကိရ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ပဗ္ဗဇိတာ နာမ နာနာအဇ္ဈာသယာ, ဧကော ဂဏာဘိရတော ဟောတိ, ဧကော ဧကာဘိရတော. သစေ သော ဧကာဘိရတော ဘဝိဿတိ, ‘အာဝုသော, မာ ပါဝိသိ, မယာ သာလာ လဒ္ဓါ’တိ ဝက္ခတိ. သစေ အယံ ဧကာဘိရတော ဘဝိဿတိ, ‘အာဝုသော, နိက္ခမ, မယာ သာလာ လဒ္ဓါ’တိ ဝက္ခတိ. ဧဝံ သန္တေ အဟံ ဥဘိန္နံ ဝိဝါဒကာရေတာ နာမ ဘဝိဿာမိ, ဒိန္နံ နာမ ဒိန္နမေဝ ဝဋ္ဋတိ, ကတံ ကတမေဝါ’’တိ. တသ္မာ ဧဝမာဟ.

342. 'Demikian yang saya dengar' adalah Dhātuvibhaṅgasutta. Di sana, 'perjalanan' berarti perjalanan dengan bergegas. 'Jika itu tidak merepotkanmu, Bhaggava' berarti jika bagi Anda tidak ada beban atau ketidaknyamanan sedikit pun. 'Jika ia mengizinkan' berarti konon si Bhaggava berpikir demikian: 'Para petapa itu memiliki kecenderungan yang berbeda-beda; ada yang suka berkelompok, ada yang suka menyendiri. Jika petapa (yang datang lebih dulu) itu suka menyendiri, ia akan berkata, "O kawan, jangan masuk, aku sudah mendapatkan aula ini." Jika petapa (yang datang belakangan) ini suka menyendiri, ia akan berkata, "O kawan, keluarlah, aku sudah mendapatkan aula ini." Jika demikian halnya, aku akan menjadi penyebab perselisihan di antara keduanya. Apa yang telah diberikan, seharusnya tetap diberikan; apa yang telah dilakukan, seharusnya tetap dilakukan.' Itulah sebabnya ia berkata demikian.

ကုလပုတ္တောတိ ဇာတိကုလပုတ္တောပိ အာစာရကုလပုတ္တောပိ. ဝါသူပဂတောတိ ဝါသံ ဥပဂတော. ကုတော အာဂန္တွာတိ? တက္ကသီလနဂရတော.

'Putra keluarga' berarti baik putra keluarga berdasarkan kelahiran maupun putra keluarga berdasarkan perilaku. 'Datang untuk menginap' berarti telah datang untuk tinggal. Dari mana datangnya? Dari kota Takkasīla.

တတြာယံ အနုပုဗ္ဗိကထာ – မဇ္ဈိမပ္ပဒေသေ ကိရ ရာဇဂဟနဂရေ ဗိမ္ဗိသာရေ ရဇ္ဇံ ကာရေန္တေ ပစ္စန္တေ တက္ကသီလနဂရေ ပုက္ကုသာတိ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. အထ တက္ကသီလတော ဘဏ္ဍံ ဂဟေတွာ ဝါဏိဇာ ရာဇဂဟံ အာဂတာ ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ ရာဇာနံ အဒ္ဒသံသု. ရာဇာ တေ ဝန္ဒိတွာ ဌိတေ ‘‘ကတ္ထဝါသိနော တုမှေ’’တိ ပုစ္ဆိ. တက္ကသီလဝါသိနော ဒေဝါတိ. အထ နေ ရာဇာ ဇနပဒဿ ခေမသုဘိက္ခတာဒီနိ နဂရဿ စ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ကော နာမ တုမှာကံ ရာဇာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ပုက္ကုသာတိ နာမ ဒေဝါတိ. ဓမ္မိကောတိ? အာမ ဒေဝ ဓမ္မိကော. စတူဟိ သင်္ဂဟဝတ္ထူဟိ ဇနံ သင်္ဂဏှာတိ, လောကဿ မာတာပိတိဋ္ဌာနေ [Pg.195] ဌိတော, အင်္ဂေ နိပန္နဒါရကံ ဝိယ ဇနံ တောသေတီတိ. ကတရသ္မိံ ဝယေ ဝတ္တတီတိ? အထဿ ဝယံ အာစိက္ခိံသု. ဝယေသုပိ ဗိမ္ဗိသာရေန သမဝယော ဇာတော. အထ တေ ရာဇာ အာဟ – ‘‘တာတာ တုမှာကံ ရာဇာ ဓမ္မိကော, ဝယေန စ မေ သမာနော, သက္ကုဏေယျာထ တုမှာကံ ရာဇာနံ မမ မိတ္တံ ကာတု’’န္တိ. သက္ကောမ ဒေဝါတိ. ရာဇာ တေသံ သုင်္ကံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဂေဟဉ္စ ဒါပေတွာ – ‘‘ဂစ္ဆထ ဘဏ္ဍံ ဝိက္ကိဏိတွာ ဂမနကာလေ မံ ဒိသွာ ဂစ္ဆေယျာထာ’’တိ အာဟ. တေ တထာ ကတွာ ဂမနကာလေ ရာဇာနံ အဒ္ဒသံသု. ‘‘ဂစ္ဆထ တုမှာကံ ရာဇာနံ မမ ဝစနေန ပုနပ္ပုနံ အာရောဂျံ ပုစ္ဆိတွာ ‘ရာဇာ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ မိတ္တဘာဝံ ဣစ္ဆတီ’တိ ဝဒထာ’’တိ အာဟ.

Di sana, inilah kisah berurutannya: Konon, ketika Bimbisara memerintah di kota Rajagaha di wilayah Majjhima, Raja Pukkusati memerintah di kota Takkasila di wilayah perbatasan. Kemudian, para pedagang dari Takkasila membawa barang dagangan ke Rajagaha, membawa persembahan, dan menghadap raja. Raja bertanya kepada mereka yang berdiri setelah memberi hormat, "Dari manakah kalian berasal?" Mereka menjawab, "Kami penduduk Takkasila, Paduka." Kemudian raja bertanya tentang keamanan, kemakmuran, dan keadaan kota tersebut, lalu bertanya, "Siapa nama raja kalian?" Mereka menjawab, "Namanya Pukkusati, Paduka." "Apakah ia adil?" "Ya, Paduka, ia adil. Ia membimbing rakyat dengan empat dasar kemurahan hati (sangahavatthu), bertindak seperti orang tua bagi rakyatnya, dan menyenangkan rakyat seperti menyenangkan anak kecil yang berbaring di pangkuannya." Raja bertanya, "Berapa usianya?" Lalu mereka memberitahu usianya. Ternyata ia seumur dengan Bimbisara. Kemudian raja berkata kepada mereka, "Teman-teman, raja kalian adil dan usianya sama denganku. Mungkinkah kalian menjadikan raja kalian sebagai sahabatku?" Mereka menjawab, "Kami bisa, Paduka." Raja membebaskan pajak mereka, memberi mereka rumah, dan berkata, "Pergilah, juallah barang daganganmu, dan saat akan pulang, temuilah aku sebelum berangkat." Mereka melakukan itu, dan saat akan pulang, mereka menemui raja. Raja berkata, "Pergilah, sampaikan salam sehat dariku berulang kali kepada raja kalian, dan katakan bahwa 'Raja (Bimbisara) ingin menjalin persahabatan dengan Anda'."

တေ သာဓူတိ ပဋိဿုဏိတွာ ဂန္တွာ ဘဏ္ဍံ ပဋိသာမေတွာ ဘုတ္တပါတရာသာ ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိံသု. ရာဇာ ‘‘ကဟံ ဘဏေ တုမှေ ဧတ္တကေ ဣမေ ဒိဝသေ န ဒိဿထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. တေ သဗ္ဗံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသုံ. ရာဇာ – ‘‘သာဓု, တာတာ, တုမှေ နိဿာယ မယာ မဇ္ဈိမပ္ပဒေသေ ရာဇာ မိတ္တော လဒ္ဓေါ’’တိ အတ္တမနော အဟောသိ. အပရဘာဂေ ရာဇဂဟဝါသိနောပိ ဝါဏိဇာ တက္ကသီလံ အဂမံသု. တေ ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ အာဂတေ ပုက္ကုသာတိ ရာဇာ ‘‘ကုတော အာဂတတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ရာဇဂဟတော’’တိ သုတွာ ‘‘မယှံ သဟာယဿ နဂရတော အာဂတာ တုမှေ’’တိ. အာမ ဒေဝါတိ. အာရောဂျံ မေ သဟာယဿာတိ အာရောဂျံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ ယေ မယှံ သဟာယဿ နဂရတော ဇင်္ဃသတ္ထေန ဝါ သကဋသတ္ထေန ဝါ ဝါဏိဇာ အာဂစ္ဆန္တိ, သဗ္ဗေသံ မမ ဝိသယံ ပဝိဋ္ဌကာလတော ပဋ္ဌာယ ဝသနဂေဟာနိ, ရာဇကောဋ္ဌာဂါရတော နိဝါပဉ္စ ဒေန္တု, သုင်္ကံ ဝိဿဇ္ဇေန္တု, ကိဉ္စိ ဥပဒ္ဒဝံ မာ ကရောန္တူ’’တိ ဘေရိံ စရာပေသိ. ဗိမ္ဗိသာရောပိ အတ္တနော နဂရေ တထေဝ ဘေရိံ စရာပေသိ.

Mereka menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," lalu kembali, menyimpan barang dagangan, dan setelah sarapan, mereka menghadap raja dan memberi hormat. Raja bertanya, "Hai kalian, ke mana saja kalian selama hari-hari ini hingga tidak terlihat?" Mereka menceritakan seluruh kejadiannya. Raja merasa senang dan berkata, "Bagus, teman-teman, karena kalian aku mendapatkan seorang raja di wilayah Majjhima sebagai sahabat." Di waktu kemudian, para pedagang dari Rajagaha juga pergi ke Takkasila. Ketika mereka datang membawa persembahan, Raja Pukkusati bertanya, "Dari mana kalian datang?" Mendengar jawaban "Dari Rajagaha," ia bertanya, "Apakah kalian datang dari kota sahabatku?" Mereka menjawab, "Ya, Paduka." Setelah menanyakan kesehatan sahabatnya, ia menabuh genderang pengumuman: "Mulai hari ini, para pedagang yang datang dari kota sahabatku, baik dengan rombongan pejalan kaki maupun rombongan kereta, bagi mereka semua, sejak saat mereka memasuki wilayahku, berikanlah tempat tinggal, berikanlah jatah makanan dari lumbung kerajaan, bebaskanlah pajaknya, dan janganlah ada yang mengganggu mereka sedikit pun." Bimbisara pun melakukan hal yang sama dengan menabuh genderang pengumuman di kotanya sendiri.

အထ ဗိမ္ဗိသာရော ပုက္ကုသာတိဿ ပဏ္ဏံ ပဟိဏိ – ‘‘ပစ္စန္တဒေသေ နာမ မဏိမုတ္တာဒီနိ ရတနာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ယံ မယှံ သဟာယဿ ရဇ္ဇေ ဒဿနီယံ ဝါ သဝနီယံ ဝါ ရတနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တတ္ထ မေ မာ မစ္ဆရာယတူ’’တိ. ပုက္ကုသာတိပိ – ‘‘မဇ္ဈိမဒေသော နာမ မဟာဇနပဒေါ, ယံ တတ္ထ ဧဝရူပံ ရတနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တတ္ထ မေ သဟာယော မာ မစ္ဆရာယတူ’’တိ ပဋိပဏ္ဏံ ပဟိဏိ. ဧဝံ တေ ဂစ္ဆန္တေ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ အညမညံ အဒိသွာပိ ဒဠှမိတ္တာ အဟေသုံ.

Kemudian Bimbisara mengirimkan surat kepada Pukkusati: "Di wilayah perbatasan biasanya terdapat permata seperti manikam, mutiara, dan sebagainya. Jika ada permata yang indah dipandang atau didengar di kerajaan sahabatku, janganlah ragu untuk memberitahukannya kepadaku." Pukkusati pun mengirimkan surat balasan: "Wilayah Majjhima adalah negeri yang besar. Jika ada permata yang demikian di sana, janganlah sahabatku ragu untuk memberitahukannya kepadaku." Demikianlah, seiring berjalannya waktu, meskipun mereka tidak pernah saling bertemu, mereka menjadi sahabat yang akrab.

ဧဝံ [Pg.196] တေသံ ကတိကံ ကတွာ ဝသန္တာနံ ပဌမတရံ ပုက္ကုသာတိဿ ပဏ္ဏာကာရော ဥပ္ပဇ္ဇိ. ရာဇာ ကိရ အဋ္ဌ ပဉ္စဝဏ္ဏေ အနဂ္ဃကမ္ဗလေ လဘိ. သော – ‘‘အတိသုန္ဒရာ ဣမေ ကမ္ဗလာ, အဟံ သဟာယဿ ပေသိဿာမီ’’တိ လာခါဂုဠမတ္တေ အဋ္ဌ သာရကရဏ္ဍကေ လိခါပေတွာ တေသု တေ ကမ္ဗလေ ပက္ခိပိတွာ လာခါယ ဝဋ္ဋာပေတွာ သေတဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ သမုဂ္ဂေ ပက္ခိပိတွာ ဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ ရာဇမုဒ္ဒိကာယ လဉ္ဆေတွာ ‘‘မယှံ သဟာယဿ ဒေထာ’’တိ အမစ္စေ ပေသေသိ. သာသနဉ္စ အဒါသိ – ‘‘အယံ ပဏ္ဏာကာရော နဂရမဇ္ဈေ အမစ္စာဒိပရိဝုတေန ဒဋ္ဌဗ္ဗော’’တိ. တေ ဂန္တွာ ဗိမ္ဗိသာရဿ အဒံသု.

Demikianlah, saat mereka hidup dalam kesepakatan tersebut, pertama-tama Raja Pukkusati mendapatkan sebuah persembahan. Konon, raja mendapatkan delapan helai kain wol yang sangat berharga dalam lima warna. Ia berpikir, "Kain-kain wol ini sangat indah, aku akan mengirimkannya kepada sahabatku." Ia menyuruh pengrajin membuat delapan kotak dari kayu inti seukuran bola sela (lakha), memasukkan kain-kain tersebut ke dalamnya, menutupinya dengan sela, membungkusnya dengan kain putih, memasukkannya ke dalam peti, membungkusnya lagi dengan kain, menyegelnya dengan stempel kerajaan, lalu mengutus para menteri dengan berkata, "Berikan ini kepada sahabatku." Ia juga memberikan pesan: "Persembahan ini harus dilihat di tengah kota dengan dikelilingi oleh para menteri dan pengiring lainnya." Mereka pergi dan menyerahkannya kepada Bimbisara.

သော သာသနံ သုတွာ အမစ္စာဒယော သန္နိပတန္တူတိ ဘေရိံ စရာပေတွာ နဂရမဇ္ဈေ အမစ္စာဒိပရိဝုတော သေတစ္ဆတ္တေန ဓာရိယမာနေန ပလ္လင်္ကဝရေ နိသိန္နော လဉ္ဆနံ ဘိန္ဒိတွာ ဝတ္ထံ အပနေတွာ သမုဂ္ဂံ ဝိဝရိတွာ အန္တော ဘဏ္ဍိကံ မုဉ္စိတွာ လာခါဂုဠေ ဒိသွာ ‘‘မယှံ သဟာယော ပုက္ကုသာတိ ‘ဇုတဝိတ္တကော မေ သဟာယော’တိ မညမာနော မညေ ဣမံ ပဏ္ဏာကာရံ ပဟိဏီ’’တိ ဧကံ ဂုဠံ ဂဟေတွာ ဟတ္ထေန ဝဋ္ဋေတွာ တုလယန္တောဝ အန္တော ဒုဿဘဏ္ဍိကံ အတ္ထီတိ အညာသိ. အထ နံ ပလ္လင်္ကပါဒေ ပဟရိတွာ တာဝဒေဝ လာခါ ပရိပတိ, သော နခေန ကရဏ္ဍကံ ဝိဝရိတွာ အန္တော ကမ္ဗလရတနံ ဒိသွာ ဣတရေပိ ဝိဝရာပေသိ, သဗ္ဗေပိ ကမ္ဗလာ အဟေသုံ. အထ နေ ပတ္ထရာပေသိ, တေ ဝဏ္ဏသမ္ပန္နာ ဖဿသမ္ပန္နာ ဒီဃတော သောဠသဟတ္ထာ တိရိယံ အဋ္ဌဟတ္ထာ အဟေသုံ. မဟာဇနော ဒိသွာ အင်္ဂုလိယော ပေါဌေသိ, စေလုက္ခေပံ အကာသိ, – ‘‘အမှာကံ ရညော အဒိဋ္ဌသဟာယော ပုက္ကုသာတိ အဒိသွာဝ ဧဝရူပံ ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေသိ, ယုတ္တံ ဧဝရူပံ မိတ္တံ ကာတု’’န္တိ အတ္တမနော အဟောသိ. ရာဇာ ဧကမေကံ ကမ္ဗလံ အဂ္ဃာပေသိ, သဗ္ဗေ အနဂ္ဃာ အဟေသုံ. တေသု စတ္တာရော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပေသေသိ, စတ္တာရော အတ္တနော ဃရေ အကာသိ. တတော စိန္တေသိ – ‘‘ပစ္ဆာ ပေသေန္တေန ပဌမံ ပေသိတပဏ္ဏာကာရတော အတိရေကံ ပေသေတုံ ဝဋ္ဋတိ, သဟာယေန စ မေ အနဂ္ဃော ပဏ္ဏာကာရော ပေသိတော, ကိံ နု ခေါ ပေသေမီ’’တိ?

Mendengar pesan itu, ia memerintahkan penabuhan genderang agar para menteri dan lainnya berkumpul. Di tengah kota, dengan dikelilingi para menteri dan pengiring lainnya, duduk di atas takhta yang mulia di bawah naungan payung putih, ia mematahkan segel, melepaskan kain pembungkus, membuka peti, dan membuka bungkusan di dalamnya. Melihat bola-bola sela itu, ia berpikir, "Mungkin sahabatku Pukkusati mengira aku seorang yang suka berjudi, sehingga ia mengirimkan persembahan ini." Ia mengambil satu bola, memutarnya dengan tangan, dan merasa dari beratnya bahwa di dalamnya terdapat bungkusan kain. Kemudian ia memukulkannya pada kaki takhta, dan seketika itu juga lapisan selanya terlepas. Ia membuka kotak itu dengan kuku dan melihat kain wol yang indah di dalamnya, lalu ia menyuruh membuka yang lainnya juga. Semuanya ternyata berisi kain wol. Kemudian ia menyuruh membentangkannya; kain-kain itu sangat indah warnanya dan lembut sentuhannya, dengan panjang enam belas hasta dan lebar delapan hasta. Orang banyak yang melihatnya menjentikkan jari dan melambaikan pakaian mereka karena kagum. Mereka merasa gembira sambil berkata, "Sahabat Raja kita yang belum pernah ditemui, Pukkusati, mengirimkan persembahan seperti ini tanpa pernah bertemu sebelumnya; sungguh tepat menjadikannya sebagai sahabat." Raja menaksir harga setiap helai kain wol tersebut, dan semuanya tak ternilai harganya. Dari delapan helai itu, ia mengirimkan empat helai kepada Yang Maha Suci Buddha, dan empat helai ia gunakan di istananya sendiri. Kemudian ia berpikir, "Seseorang yang mengirimkan balasan haruslah mengirimkan persembahan yang lebih dari persembahan yang diterima. Sahabatku telah mengirimkan persembahan yang tak ternilai, apa yang sebaiknya aku kirimkan kepadanya?"

ကိံ ပန ရာဇဂဟေ တတော အဓိကံ ရတနံ နတ္ထီတိ? နော နတ္ထိ, မဟာပုညော ရာဇာ, အပိစ ခေါ ပနဿ သောတာပန္နကာလတော ပဋ္ဌာယ ဌပေတွာ တီဏိ ရတနာနိ အညံ ရတနံ သောမနဿံ ဇနေတုံ သမတ္ထံ နာမ နတ္ထိ[Pg.197]. သော ရတနံ ဝိစိနိတုံ အာရဒ္ဓေါ – ရတနံ နာမ သဝိညာဏကံ အဝိညာဏကန္တိ ဒုဝိဓံ. တတ္ထ အဝိညာဏကံ သုဝဏ္ဏရဇတာဒိ, သဝိညာဏကံ ဣန္ဒြိယဗဒ္ဓံ. အဝိညာဏကံ သဝိညာဏကဿေဝ အလင်္ကာရာဒိဝသေန ပရိဘောဂံ ဟောတိ, ဣတိ ဣမေသု ဒွီသု ရတနေသု သဝိညာဏကံ သေဋ္ဌံ. သဝိညာဏကမ္ပိ ဒုဝိဓံ တိရစ္ဆာနရတနံ မနုဿရတနန္တိ. တတ္ထ တိရစ္ဆာနရတနံ ဟတ္ထိအဿရတနံ, တမ္ပိ မနုဿာနံ ဥပဘောဂတ္ထမေဝ နိဗ္ဗတ္တတိ, ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသု မနုဿရတနံ သေဋ္ဌံ. မနုဿရတနမ္ပိ ဒုဝိဓံ ဣတ္ထိရတနံ ပုရိသရတနန္တိ. တတ္ထ စက္ကဝတ္တိနော ရညော ဥပ္ပန္နံ ဣတ္ထိရတနမ္ပိ ပုရိသဿေဝ ဥပဘောဂံ. ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသု ပုရိသရတနမေဝ သေဋ္ဌံ.

"Apakah tidak ada permata yang lebih unggul dari itu di Rājagaha? Bukan berarti tidak ada, karena raja memiliki jasa yang besar (mahāpuñño), namun sejak ia mencapai tahap Sotāpanna, selain Tiga Permata, tidak ada permata lain yang mampu membangkitkan kegembiraan (somanassa) baginya. Ia mulai memilih permata — yang disebut permata ada dua jenis: yang memiliki kesadaran (saviññāṇaka) dan yang tidak memiliki kesadaran (aviññāṇaka). Di antaranya, yang tidak memiliki kesadaran adalah emas, perak, dan sebagainya; sedangkan yang memiliki kesadaran adalah yang terikat dengan indra (makhluk hidup). Permata yang tidak memiliki kesadaran hanyalah sarana kegunaan bagi yang memiliki kesadaran sebagai hiasan dan sebagainya, maka di antara kedua permata ini, yang memiliki kesadaran adalah yang lebih utama. Yang memiliki kesadaran pun terbagi dua: permata binatang dan permata manusia. Di antaranya, permata binatang adalah permata gajah dan permata kuda, yang mana itu pun muncul hanya untuk kegunaan manusia, maka di antara keduanya permata manusia adalah yang lebih utama. Permata manusia pun ada dua jenis: permata wanita dan permata pria. Di antaranya, permata wanita yang muncul bagi raja pemutar roda (cakkavattī) pun hanyalah sarana kegunaan bagi pria saja. Maka di antara keduanya, permata pria sajalah yang lebih utama."

ပုရိသရတနမ္ပိ ဒုဝိဓံ အဂါရိယရတနံ အနဂါရိယရတနဉ္စ. တတ္ထ အဂါရိယရတနေသုပိ စက္ကဝတ္တိရာဇာ အဇ္ဇ ပဗ္ဗဇိတသာမဏေရံ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒတိ, ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသု အနဂါရိယရတနမေဝ သေဋ္ဌံ. အနဂါရိယရတနမ္ပိ ဒုဝိဓံ သေက္ခရတနဉ္စ အသေက္ခရတနဉ္စ. တတ္ထ သတသဟဿမ္ပိ သေက္ခာနံ အသေက္ခဿ ပဒေသံ န ပါပုဏာတိ, ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသု အသေက္ခရတနမေဝ သေဋ္ဌံ. တမ္ပိ ဒုဝိဓံ ဗုဒ္ဓရတနံ သာဝကရတနန္တိ. တတ္ထ သတသဟဿမ္ပိ သာဝကရတနာနံ ဗုဒ္ဓရတနဿ ပဒေသံ န ပါပုဏာတိ, ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသူ ဗုဒ္ဓရတနမေဝ သေဋ္ဌံ.

"Permata pria pun ada dua jenis: permata umat awam (agāriya) dan permata rohaniwan (anagāriya). Di antaranya, bahkan raja pemutar roda pun menghormat dengan lima titik sentuh (pañcapatiṭṭhitena) kepada seorang samanera yang baru ditahbiskan pada hari itu juga, maka di antara keduanya permata rohaniwan sajalah yang lebih utama. Permata rohaniwan pun ada dua jenis: permata sekkha (yang masih berlatih) dan permata asekkha (yang tidak berlatih lagi/Arahat). Di antaranya, bahkan seratus ribu sekkha pun tidak dapat menyamai satu bagian pun dari kualitas seorang asekkha, maka di antara keduanya permata asekkha sajalah yang lebih utama. Itu pun ada dua jenis: permata Buddha dan permata siswa (sāvaka). Di antaranya, bahkan seratus ribu permata siswa pun tidak dapat menyamai satu bagian pun dari kualitas permata Buddha, maka di antara keduanya permata Buddha sajalah yang lebih utama."

ဗုဒ္ဓရတနမ္ပိ ဒုဝိဓံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓရတနံ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓရတနန္တိ. တတ္ထ သတသဟဿမ္ပိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓဿ ပဒေသံ န ပါပုဏာတိ, ဣတိ ဣမေသုပိ ဒွီသု သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓရတနံယေဝ သေဋ္ဌံ. သဒေဝကသ္မိဉှိ လောကေ ဗုဒ္ဓရတနသမံ ရတနံ နာမ နတ္ထိ. တသ္မာ အသဒိသမေဝ ရတနံ မယှံ သဟာယဿ ပေသေဿာမီတိ စိန္တေတွာ တက္ကသီလဝါသိနော ပုစ္ဆိ – ‘‘တာတာ တုမှာကံ ဇနပဒေ ဗုဒ္ဓေါ ဓမ္မော သံဃောတိ ဣမာနိ တီဏိ ရတနာနိ ဒိဿန္တီ’’တိ. ဃောသောပိ သော မဟာရာဇ တာဝ တတ္ထ နတ္ထိ, ဒဿနံ ပန ကုတောတိ.

"Permata Buddha pun ada dua jenis: permata Paccekabuddha dan permata Buddha Yang Maha Tahu (Sabbaññubuddha). Di antaranya, seratus ribu Paccekabuddha pun tidak dapat menyamai satu bagian pun dari kualitas Buddha Yang Maha Tahu, maka di antara keduanya permata Buddha Yang Maha Tahu sajalah yang paling utama. Sebab, di dunia beserta para dewa ini, tidak ada permata yang setara dengan permata Buddha. Oleh karena itu, setelah merenung, 'Aku akan mengirimkan permata yang tiada bandingnya ini kepada sahabatku,' Raja Bimbisāra bertanya kepada para pejabat dari Takkasīla: 'Wahai kawan-kawan, apakah di wilayah kalian muncul tiga permata ini: Buddha, Dhamma, dan Sangha?' Mereka menjawab: 'Bahkan sebutannya (ghosa) pun belum ada di sana, wahai Baginda Raja, apalagi kesempatan untuk melihat (dassanaṃ) mereka?'"

‘‘သုန္ဒရံ တာတာ’’တိ ရာဇာ တုဋ္ဌော စိန္တေသိ – ‘‘သက္ကာ ဘဝေယျ ဇနသင်္ဂဟတ္ထာယ မယှံ သဟာယဿ ဝသနဋ္ဌာနံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ပေသေတုံ, ဗုဒ္ဓါ ပန ပစ္စန္တိမေသု ဇနပဒေသု န အရုဏံ ဥဋ္ဌပေန္တိ. တသ္မာ သတ္ထာရာ ဂန္တုံ န သက္ကာ. သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော မဟာသာဝကေ ပေသေတုံ သက္ကာ ဘဝေယျ. မယာ [Pg.198] ပန ‘ထေရာ ပစ္စန္တေ ဝသန္တီ’တိ သုတွာပိ မနုဿေ ပေသေတွာ တေ အတ္တနော သမီပံ အာဏာပေတွာ ဥပဋ္ဌာတုမေဝ ယုတ္တံ. တသ္မာ န ထေရေဟိပိ သက္ကာ ဂန္တုံ. ယေန ပနာကာရေန သာသနေ ပေသိတေ သတ္ထာ စ မဟာသာဝကာ စ ဂတာ ဝိယ ဟောန္တိ, တေနာကာရေန သာသနံ ပဟိဏိဿာမီ’’တိ. စိန္တေတွာ စတုရတနာယာမံ ဝိဒတ္ထိမတ္တပုထုလံ နာတိတနုံ နာတိဗဟလံ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋံ ကာရာပေတွာ ‘‘တတ္ထ အဇ္ဇ အက္ခရာနိ လိခိဿာမီ’’တိ. ပါတောဝ သီသံ နှာယိတွာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ ဘုတ္တပါတရာသော အပနီတဂန္ဓမာလာဘရဏော သုဝဏ္ဏသရကေန ဇာတိဟိင်္ဂုလိကံ အာဒါယ ဟေဋ္ဌတော ပဋ္ဌာယ ဒွါရာနိ ပိဒဟန္တော ပါသာဒမာရုယှ ပုဗ္ဗဒိသာမုခံ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ အာကာသတလေ နိသီဒိတွာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋေ အက္ခရာနိ လိခန္တော – ‘‘ဣဓ တထာဂတော လောကေ ဥပ္ပန္နော အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နော သုဂတော လောကဝိဒူ အနုတ္တရော ပုရိသဒမ္မသာရထိ သတ္ထာ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’’တိ. ဗုဒ္ဓဂုဏေ တာဝ ဧကဒေသေန လိခိ.

"'Bagus, kawan-kawan,' kata raja dengan gembira, lalu ia merenung: 'Mungkin saja mengundang Sang Buddha Yang Terberkati (Sammāsambuddha) ke tempat tinggal sahabatku demi kesejahteraan orang banyak, namun para Buddha tidak membiarkan fajar menyingsing di wilayah perbatasan (paccantimesu). Oleh karena itu, tidak mungkin bagi Sang Guru untuk pergi ke sana. Mungkin saja mengirimkan para siswa utama seperti Sāriputta, Moggallāna, dan lainnya. Namun, bagiku, meskipun telah mendengar bahwa "para Thera tinggal di wilayah perbatasan", adalah lebih pantas bagi manusia untuk dikirim guna mengundang mereka ke dekatnya untuk dilayani. Oleh karena itu, para Thera pun tidak mungkin pergi. Melalui cara apa pun ketika pesan dikirimkan, seolah-olah Sang Guru dan para siswa utama telah pergi ke sana, dengan cara itulah aku akan mengirimkan pesan.' Setelah merenung, ia memerintahkan untuk membuat lembaran emas dengan panjang empat hasta, lebar satu jengkal, tidak terlalu tipis dan tidak terlalu tebal, dan berkata: 'Hari ini aku akan menuliskan aksara-aksara di atasnya.' Pagi-pagi sekali setelah mandi keramas, menjalankan unsur-unsur uposatha, selesai makan pagi, menanggalkan wewangian, bunga, dan perhiasan, ia mengambil tinta merah (jātihiṅgulika) dengan cawan emas, menutup pintu-pintu mulai dari bawah, naik ke istana, membuka jendela singa yang menghadap ke arah timur, duduk di ruang terbuka, dan menuliskan aksara pada lembaran emas itu: 'Telah muncul di dunia ini Sang Tathāgata, yang layak (arahaṃ), yang telah tercerahkan sempurna (sammāsambuddho), yang sempurna pengetahuan dan perilakunya (vijjācaraṇasampanno), yang telah pergi dengan baik (sugato), pengenal segenap alam (lokavidū), pemimpin manusia yang tiada bandingnya (anuttaro purisadammasārathi), guru para dewa dan manusia (satthā devamanussānaṃ), Sang Buddha, Yang Terpuji (bhagavā).' Demikianlah ia menuliskan sebagian dari kualitas-kualitas Buddha (Buddhaguṇa)."

တတော ‘‘ဧဝံ ဒသ ပါရမိယော ပူရေတွာ တုသိတဘဝနတော စဝိတွာ မာတုကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ, ဧဝံ လောကဝိဝရဏံ အဟောသိ, မာတုကုစ္ဆိယံ ဝသမာနေ ဣဒံ နာမ အဟောသိ, အဂါရမဇ္ဈေ ဝသမာနေ ဣဒံ နာမ အဟောသိ, ဧဝံ မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တော ဧဝံ မဟာပဓာနံ ပဒဟိ. ဧဝံ ဒုက္ကရကာရိကံ ကတွာ မဟာဗောဓိမဏ္ဍံ အာရုယှ အပရာဇိတပလ္လင်္ကေ နိသိန္နော သဗ္ဗညုတညာဏံ ပဋိဝိဇ္ဈိ, သဗ္ဗညုတညာဏံ ပဋိဝိဇ္ဈန္တဿ ဧဝံ လောကဝိဝရဏံ အဟောသိ. သဒေဝကေ လောကေ အညံ ဧဝရူပံ ရတနံ နာမ နတ္ထီတိ.

"Kemudian ia menulis: 'Demikianlah Beliau menyempurnakan sepuluh parami, mangkat dari alam surga Tusita, lalu mengambil kelahiran kembali di rahim ibunda. Demikianlah penyingkapan dunia (lokavivaraṇaṃ) terjadi. Ketika berada di dalam rahim ibunda, hal ini terjadi; ketika hidup di tengah rumah tangga, hal ini terjadi; demikianlah Beliau pergi dalam pelepasan agung (mahābhinikkhamanaṃ), demikianlah Beliau melakukan perjuangan agung (mahāpadhānaṃ). Demikianlah setelah melakukan praktik asketisme yang sulit (dukkara-kārikaṃ), Beliau naik ke area Bodhi agung, duduk di takhta yang tak terkalahkan (aparājitapallaṅke), dan menembus pengetahuan mahatahu (sabbaññutaññāṇaṃ). Bagi Beliau yang menembus pengetahuan mahatahu, penyingkapan dunia terjadi sedemikian rupa. Di dunia beserta para dewa, tidak ada permata lain yang seperti ini.'"

ယံကိဉ္စိ ဝိတ္တံ ဣဓ ဝါ ဟုရံ ဝါ,သဂ္ဂေသု ဝါ ယံ ရတနံ ပဏီတံ;

န နော သမံ အတ္ထိ တထာဂတေန,ဣဒမ္ပိ ဗုဒ္ဓေ ရတနံ ပဏီတံ;

ဧတေန သစ္စေန သုဝတ္ထိ ဟောတူ’’တိ. (ခု. ပါ. ၆.၃;

သု. နိ. ၂၂၆) –

"'Harta apa pun yang ada di sini atau di alam lain, atau permata mulia apa pun di alam surga; tidak ada yang setara dengan Sang Tathāgata. Ini pun adalah permata mulia dalam Buddha; dengan kebenaran ini, semoga ada kesejahteraan.'"

ဧဝံ ဧကဒေသေန ဗုဒ္ဓဂုဏေပိ လိခိတွာ ဒုတိယံ ဓမ္မရတနံ ထောမေန္တော – ‘‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော…ပေ… ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’’တိ. ‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ…ပေ… အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ’’တိ. ‘‘သတ္ထာရာ ဒေသိတဓမ္မော နာမ ဧဝရူပေါ စ ဧဝရူပေါ စာ’’တိ သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယေ ဧကဒေသေန လိခိတွာ –

"Demikianlah setelah menulis sebagian dari kualitas-kualitas Buddha, ia memuji permata kedua, yaitu permata Dhamma: 'Dhamma telah dibabarkan dengan baik oleh Yang Terpuji... dst... untuk dipahami oleh para bijaksana dalam diri masing-masing.' 'Empat landasan kesadaran... dst... Jalan Mulia Berunsur Delapan.' 'Ajaran yang dibabarkan oleh Sang Guru sungguh seperti ini dan seperti ini,' setelah menuliskan sebagian dari tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiya-dhamma):"

‘‘ယံ [Pg.199] ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌော ပရိဝဏ္ဏယီ သုစိံ,သမာဓိမာနန္တရိကညမာဟု;

သမာဓိနာ တေန သမော န ဝိဇ္ဇတိ,ဣဒမ္ပိ ဓမ္မေ ရတနံ ပဏီတံ;

ဧတေန သစ္စေန သုဝတ္ထိ ဟောတူ’’တိ. (ခု. ပါ. ၆.၅;

သု. နိ. ၂၂၈) –

"'Konsentrasi murni yang dipuji oleh Sang Buddha yang paling luhur, yang mereka sebut sebagai konsentrasi yang memberikan hasil tanpa jeda (ānantarika); tidak ditemukan yang setara dengan konsentrasi itu. Ini pun adalah permata mulia dalam Dhamma; dengan kebenaran ini, semoga ada kesejahteraan.'"

ဧဝံ ဧကဒေသေန ဓမ္မဂုဏေ လိခိတွာ တတိယံ သံဃရတနံ ထောမေန္တော – ‘‘သုပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော…ပေ… ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. ‘‘ကုလပုတ္တာ နာမ သတ္ထု ဓမ္မကထံ သုတွာ ဧဝံ နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇန္တိ, ကေစိ သေတစ္ဆတ္တံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇန္တိ, ကေစိ ဥပရဇ္ဇံ, ကေစိ သေနာပတိဋ္ဌာနာဒီနိ ပဟာယ ပဗ္ဗဇန္တိ. ပဗ္ဗဇိတွာ စ ပန ဣမဉ္စ ပဋိပတ္တိံ ပူရေန္တီ’’တိ စူဠသီလမဇ္ဈိမသီလမဟာသီလာဒီနိ ဧကဒေသေန လိခိတွာ ဆဒွါရသံဝရံ သတိသမ္ပဇညံ စတုပစ္စယသန္တောသံ နဝဝိဓံ သေနာသနံ, နီဝရဏပ္ပဟာနံ ပရိကမ္မံ ဈာနာဘိညာ အဋ္ဌတိံသ ကမ္မဋ္ဌာနာနိ ယာဝ အာသဝက္ခယာ ဧကဒေသေန လိခိ, သောဠသဝိဓံ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဝိတ္ထာရေနေဝ လိခိတွာ ‘‘သတ္ထု သာဝကသံဃော နာမ ဧဝရူပေဟိ စ ဂုဏေဟိ သမန္နာဂတော.

Setelah menuliskan sebagian dari kualitas Dhamma dengan cara demikian, Raja Bimbisara yang ingin memuji Permata Sangha yang ketiga menulis: 'Sangha siswa Sang Bhagavā telah berlatih dengan baik... (dan seterusnya)... ladang jasa yang tiada taranya bagi dunia.' Ia menuliskan sebagian bahwa: 'Yang disebut sebagai putra-putra dari keluarga baik, setelah mendengar khotbah Dhamma Sang Guru, mereka keluar dari kehidupan duniawi dan menahbiskan diri; beberapa meninggalkan payung putih (kekuasaan raja) dan menahbiskan diri; beberapa meninggalkan kedudukan raja muda; dan beberapa meninggalkan posisi panglima tentara dan sebagainya untuk menahbiskan diri. Setelah menahbiskan diri, mereka memenuhi praktik ini.' Ia pun menuliskan sebagian dari Sila Kecil, Sila Menengah, dan Sila Besar, serta menuliskan sebagian tentang pengendalian enam pintu indra, kewaspadaan dan pengertian jernih, kepuasan terhadap empat kebutuhan pokok, sembilan jenis tempat tinggal, penanggalan rintangan batin, praktik persiapan, jhana, abhinna, dan tiga puluh delapan objek meditasi hingga penghancuran noda-noda batin. Setelah menuliskan meditasi pernapasan enam belas tahap secara terperinci, ia menulis: 'Yang disebut Sangha siswa Sang Guru diberkahi dengan kualitas-kualitas yang seperti itu.'

ယေ ပုဂ္ဂလာ အဋ္ဌသတံ ပသဋ္ဌာ,စတ္တာရိ ဧတာနိ ယုဂါနိ ဟောန္တိ;

တေ ဒက္ခိဏေယျာ သုဂတဿ သာဝကာ,ဧတေသု ဒိန္နာနိ မဟပ္ဖလာနိ;

ဣဒမ္ပိ သံဃေ ရတနံ ပဏီတံ,ဧတေန သစ္စေန သုဝတ္ထိ ဟောတူ’’တိ. (ခု. ပါ. ၆.၆;

သု. နိ. ၂၂၉) –

'Delapan individu yang dipuji oleh para bijak, mereka adalah empat pasang. Mereka adalah siswa Sugata yang layak menerima persembahan, pemberian kepada mereka menghasilkan buah yang besar. Permata Sangha ini pun sungguh luhur, berkat kebenaran ini semoga ada kesejahteraan.'

ဧဝံ ဧကဒေသေန သံဃဂုဏေ လိခိတွာ – ‘‘ဘဂဝတော သာသနံ သွာက္ခာတံ နိယျာနိကံ, သစေ မယှံ သဟာယော သက္ကောတိ, နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇတူ’’တိ လိခိတွာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋံ သံဟရိတွာ သုခုမကမ္ဗလေန ဝေဌေတွာ သာရသမုဂ္ဂေ ပက္ခိပိတွာ တံ သမုဂ္ဂံ သုဝဏ္ဏမယေ, သုဝဏ္ဏမယံ, ရဇတမယေ ရဇတမယံ မဏိမယေ, မဏိမယံ ပဝါဠမယေ, ပဝါဠမယံ လောဟိတင်္ကမယေ, လောဟိတင်္ကမယံ မသာရဂလ္လမယေ, မသာရဂလ္လမယံ ဖလိကမယေ, ဖလိကမယံ ဒန္တမယေ, ဒန္တမယံ သဗ္ဗရတနမယေ, သဗ္ဗရတနမယံ ကိလဉ္ဇမယေ, ကိလဉ္ဇမယံ သမုဂ္ဂံ သာရကရဏ္ဍကေ ဌပေသိ.

Demikianlah, setelah menuliskan sebagian kualitas Sangha, ia menulis: 'Ajaran Sang Bhagavā telah dibabarkan dengan baik dan membawa keluar dari samsara; jika sahabatku mampu, biarlah ia keluar dari keduniawian dan menahbiskan diri.' Setelah menulis demikian, ia menggulung lembaran emas itu, membungkusnya dengan kain wol yang halus, dan memasukkannya ke dalam peti inti kayu cendana. Ia menempatkan peti itu ke dalam peti emas; peti emas ke dalam peti perak; peti perak ke dalam peti permata; peti permata ke dalam peti koral; peti koral ke dalam peti batu merah; peti batu merah ke dalam peti batu mulia berbintik; peti itu ke dalam peti kristal; peti kristal ke dalam peti gading; peti gading ke dalam peti aneka permata; peti aneka permata ke dalam peti anyaman; dan peti anyaman itu ia tempatkan ke dalam kotak kayu cendana.

ပုန [Pg.200] သာရကရဏ္ဍကံ သုဝဏ္ဏကရဏ္ဍကေတိ ပုရိမနယေနေဝ ဟရိတွာ သဗ္ဗရတနမယံ ကရဏ္ဍကံ ကိလဉ္ဇမယေ ကရဏ္ဍကေ ဌပေသိ. တတော ကိလဉ္ဇမယံ ကရဏ္ဍကံ သာရမယပေဠာယာတိ ပုန ဝုတ္တနယေနေဝ ဟရိတွာ သဗ္ဗရတနမယံ ပေဠံ ကိလဉ္ဇမယပေဠာယ ဌပေတွာ ဗဟိ ဝတ္ထေန ဝေဌေတွာ ရာဇမုဒ္ဒိကာယ လဉ္ဆေတွာ အမစ္စေ အာဏာပေသိ – ‘‘မမ အာဏာပဝတ္တိဋ္ဌာနေ မဂ္ဂံ အလင်္ကာရာပေထ မဂ္ဂေါ အဋ္ဌုသဘဝိတ္ထတော ဟောတု, စတုဥသဘဋ္ဌာနံ သောဓိတမတ္တကမေဝ ဟောတု, မဇ္ဈေ စတုဥသဘံ ရာဇာနုဘာဝေန ပဋိယာဒေထာ’’တိ. တတော မင်္ဂလဟတ္ထိံ အလင်္ကာရာပေတွာ တဿ ဥပရိ ပလ္လင်္ကံ ပညပေတွာ သေတစ္ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ နဂရဝီထိယော သိတ္တသမ္မဋ္ဌာ သမုဿိတဒ္ဓဇပဋာကာ ကဒလိပုဏ္ဏဃဋဂန္ဓဓူမပုပ္ဖာဒီဟိ သုပ္ပဋိမဏ္ဍိတာ ကာရေတွာ ‘‘အတ္တနော အတ္တနော ဝိသယပ္ပဒေသေ ဧဝရူပံ ပူဇံ ကာရေန္တူ’’တိ အန္တရဘောဂိကာနံ ဇဝနဒူတေ ပေသေတွာ သယံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေန အလင်္ကရိတွာ – ‘‘သဗ္ဗတာဠာဝစရသမ္မိဿဗလကာယပရိဝုတော ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေမီ’’တိ အတ္တနော ဝိသယပရိယန္တံ ဂန္တွာ အမစ္စဿ မုခသာသနံ အဒါသိ – ‘‘တာတ မယှံ သဟာယော ပုက္ကုသာတိ ဣမံ ပဏ္ဏာကာရံ ပဋိစ္ဆန္တော ဩရောဓမဇ္ဈေ အပဋိစ္ဆိတွာ ပါသာဒံ အာရုယှ ပဋိစ္ဆတူ’’တိ. ဧဝံ သာသနံ ဒတွာ ပစ္စန္တဒေသံ သတ္ထာ ဂစ္ဆတီတိ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဝန္ဒိတွာ နိဝတ္တိ. အန္တရဘောဂိကာ တေနေဝ နိယာမေန မဂ္ဂံ ပဋိယာဒေတွာ ပဏ္ဏာကာရံ နယိံသု.

Sekali lagi, ia menempatkan kotak kayu cendana itu ke dalam kotak emas, dan seterusnya dengan cara yang sama seperti sebelumnya, hingga ia menempatkan kotak aneka permata ke dalam kotak anyaman. Kemudian ia menempatkan kotak anyaman itu ke dalam peti kayu cendana. Sekali lagi, dengan cara yang telah disebutkan, ia menempatkan peti aneka permata ke dalam peti anyaman, membungkus bagian luarnya dengan kain, menyegelnya dengan segel raja, dan memerintahkan para menteri: 'Di tempat-tempat di mana kekuasaanku berlaku, hiasilah jalanan. Jalan itu harus lebarnya delapan usabha. Area selebar empat usabha harus dibersihkan saja. Di tengah-tengahnya, siapkan jalan selebar empat usabha dengan kemegahan raja.' Kemudian, setelah menghias gajah kerajaan, menyiapkan takhta di atasnya, dan menegakkan payung putih, ia memerintahkan agar jalan-jalan kota disiram dan disapu, ditegakkan bendera serta panji-panji, dan dihiasi dengan pohon pisang, tempayan air, wewangian, dupa, bunga-bunga, dan sebagainya. Ia mengirim utusan-utusan cepat kepada para penguasa daerah dengan pesan: 'Lakukanlah pemujaan serupa di wilayah kekuasaan kalian masing-masing.' Ia sendiri menghias diri dengan segala perhiasan dan dikelilingi pasukan serta pemusik, sambil berpikir: 'Aku mengirimkan hadiah ini.' Ia pergi sampai ke perbatasan wilayahnya dan memberikan pesan lisan kepada menteri: 'Sahabatku, Raja Pukkusāti, ketika menerima hadiah ini, janganlah menerimanya di tengah para selir, tetapi naiklah ke istana dan terimalah di sana.' Setelah memberikan pesan itu, karena menganggap Sang Guru sedang berjalan ke daerah pinggiran, ia bersujud dengan lima titik tubuh menyentuh tanah dan kembali. Para penguasa daerah menyiapkan jalan dengan cara yang sama dan meneruskan hadiah tersebut.

ပုက္ကုသာတိပိ အတ္တနော ရဇ္ဇသီမတော ပဋ္ဌာယ တေနေဝ နိယာမေန မဂ္ဂံ ပဋိယာဒေတွာ နဂရံ အလင်္ကာရာပေတွာ ပဏ္ဏာကာရဿ ပစ္စုဂ္ဂမနံ အကာသိ. ပဏ္ဏာကာရော တက္ကသီလံ ပါပုဏန္တော ဥပေါသထဒိဝသေ ပါပုဏိ, ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ ဂတအမစ္စောပိ ရညော ဝုတ္တသာသနံ အာရောစေသိ. ရာဇာ တံ သုတွာ ပဏ္ဏာကာရေန သဒ္ဓိံ အာဂတာနံ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ ဝိစာရေတွာ ပဏ္ဏာကာရံ အာဒါယ ပါသာဒံ အာရုယှ ‘‘မာ ဣဓ ကောစိ ပဝိသတူ’’တိ ဒွါရေ အာရက္ခံ ကာရေတွာ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ ပဏ္ဏာကာရံ ဥစ္စာသနေ ဌပေတွာ သယံ နီစာသနေ နိသိန္နော လဉ္ဆနံ ဘိန္ဒိတွာ နိဝါသနံ အပနေတွာ ကိလဉ္ဇပေဠတော ပဋ္ဌာယ အနုပုဗ္ဗေန ဝိဝရန္တော သာရမယံ သမုဂ္ဂံ ဒိသွာ စိန္တေသိ – ‘‘မဟာပရိဟာရော နာယံ အညဿ ရတနဿ ဘဝိဿတိ, အဒ္ဓါ မဇ္ဈိမဒေသေ သောတဗ္ဗယုတ္တကံ ရတနံ ဥပ္ပန္န’’န္တိ. အထ တံ သမုဂ္ဂံ ဝိဝရိတွာ ရာဇလဉ္ဆနံ ဘိန္ဒိတွာ သုခုမကမ္ဗလံ ဥဘတော ဝိယူဟိတွာ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋံ အဒ္ဒသ.

Raja Pukkusāti juga, mulai dari perbatasan wilayahnya, menyiapkan jalan dengan cara yang sama, menghias kota, dan melakukan penyambutan terhadap hadiah tersebut. Hadiah itu sampai di Takkasila pada hari Uposatha. Para menteri yang membawanya menyampaikan pesan yang dititipkan raja. Mendengar hal itu, sang raja mengatur segala keperluan bagi mereka yang datang bersama hadiah tersebut, lalu membawa hadiah itu naik ke istana dan memerintahkan penjagaan di pintu agar tidak ada seorang pun yang masuk. Setelah membuka jendela singa, ia menempatkan hadiah itu di tempat yang tinggi sementara ia sendiri duduk di tempat yang rendah. Ia merusak segel, membuka pembungkus kain, dan membukanya secara bertahap mulai dari peti anyaman. Ketika melihat peti inti kayu cendana, ia berpikir: 'Kemasan yang semegah ini bukan untuk permata biasa; pastilah permata yang layak didengar telah muncul di Wilayah Tengah.' Kemudian ia membuka peti itu, merusak segel raja, menyibakkan kain wol halus di kedua sisi, dan melihat lembaran emas itu.

သော [Pg.201] တံ ပသာရေတွာ – ‘‘မနာပါနိ ဝတ အက္ခရာနိ သမသီသာနိ သမပန္တီနိ စတုရဿာနီ’’တိအာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဝါစေတုံ အာရဘိ. တဿ – ‘‘ဣဓ တထာဂတော လောကေ ဥပ္ပန္နော’’တိ ဗုဒ္ဓဂုဏေ ဝါစေန္တဿ ဗလဝသောမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇိ, နဝနဝုတိလောမကူပသဟဿာနိ ဥဒ္ဓဂ္ဂလောမာနိ အဟေသုံ. အတ္တနော ဌိတဘာဝံ ဝါ နိသိန္နဘာဝံ ဝါ န ဇာနာတိ. အထဿ – ‘‘ကပ္ပကောဋိသတသဟဿေဟိပိ ဧတံ ဒုလ္လဘသာသနံ သဟာယံ နိဿာယ သောတုံ လဘာမီ’’တိ ဘိယျော ဗလဝပီတိ ဥဒပါဒိ. သော ဟိ ဥပရိ ဝါစေတုံ အသက္ကောန္တော ယာဝ ပီတိဝေဂပဿဒ္ဓိယာ နိသီဒိတွာ ပရတော – ‘‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော’’တိ ဓမ္မဂုဏေ အာရဘိ. တတြာပိဿ တထေဝ အဟောသိ. သော ပုန ယာဝ ပီတိဝေဂပဿဒ္ဓိယာ နိသီဒိတွာ ပရတော ‘‘သုပ္ပဋိပန္နော’’တိ သံဃဂုဏေ အာရဘိ. တတြာပိဿ တထေဝ အဟောသိ. အထ သဗ္ဗပရိယန္တေ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ ဝါစေတွာ စတုက္ကပဉ္စကဇ္ဈာနာနိ နိဗ္ဗတ္တေသိ, သော ဈာနသုခေနေဝ ဝီတိနာမေသိ. အညော ကောစိ ဒဋ္ဌုံ န လဘတိ, ဧကောဝ စူဠုပဋ္ဌာကော ပဝိသတိ. ဧဝံ အဒ္ဓမာသမတ္တံ ဝီတိနာမေသိ.

Ia membentangkan lembaran itu dan mulai membaca dari awal: 'Sungguh indah huruf-huruf ini, bagian atasnya rata, barisnya teratur, dan berbentuk persegi.' Saat ia membaca kualitas-kualitas Buddha: 'Telah muncul seorang Tathagata di dunia ini,' kegembiraan yang sangat besar muncul dalam dirinya, dan sembilan puluh sembilan ribu pori-porinya berdiri. Ia tidak sadar apakah ia sedang berdiri atau duduk. Kemudian ia berpikir: 'Bahkan dalam ratusan ribu koti kappa, ajaran yang sulit didapat ini dapat kudengar karena bantuan sahabatku,' dan kegembiraan yang semakin kuat pun muncul. Karena ia tidak mampu melanjutkan membaca, ia duduk sampai desakan kegembiraan itu mereda, lalu ia mulai membaca kualitas Dhamma: 'Dhamma telah dibabarkan dengan baik oleh Sang Bhagavā.' Hal yang sama pun terjadi padanya. Sekali lagi ia duduk sampai desakan kegembiraan mereda, lalu mulai membaca kualitas Sangha: 'Telah berlatih dengan baik...' Hal yang sama kembali terjadi padanya. Akhirnya, setelah membaca hingga selesai, ia membaca objek meditasi pernapasan dan mencapai jhana keempat serta kelima. Ia menghabiskan waktu dengan kebahagiaan jhana tersebut. Tidak ada orang lain yang diizinkan untuk melihatnya, hanya satu pelayan kecil yang masuk. Demikianlah ia menghabiskan waktu selama sekitar setengah bulan.

နာဂရာ ရာဇင်္ဂဏေ သန္နိပတိတွာ ဥက္ကုဋ္ဌိံ အကံသု ‘‘ပဏ္ဏာကာရံ ပဋိစ္ဆိတဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဗလဒဿနံ ဝါ နာဋကဒဿနံ ဝါ နတ္ထိ, ဝိနိစ္ဆယဒါနံ နတ္ထိ, ရာဇာ သဟာယေန ပဟိတံ ပဏ္ဏာကာရံ ယဿိစ္ဆတိ တဿ ဒဿေတု, ရာဇာနော နာမ ဧကစ္စဿ ပဏ္ဏာကာရဝသေနပိ ဝဉ္စေတွာ ရဇ္ဇံ အတ္တနော ကာတုံ ဝါယမန္တိ. ကိံ နာမ အမှာကံ ရာဇာ ကရောတီ’’တိ? ရာဇာ ဥက္ကုဋ္ဌိသဒ္ဒံ သုတွာ – ‘‘ရဇ္ဇံ နု ခေါ ဓာရေမိ, ဥဒါဟု သတ္ထာရ’’န္တိ စိန္တေသိ. အထဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ရဇ္ဇကာရိတအတ္တဘာဝေါ နာမ နေဝ ဂဏကေန, န ဂဏကမဟာမတ္တေန ဂဏေတုံ သက္ကော. သတ္ထုသာသနံ ဓာရေဿာမီ’’တိ သယနေ ဌပိတံ အသိံ ဂဟေတွာ ကေသေ ဆိန္ဒိတွာ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ – ‘‘ဧတံ ဂဟေတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေထာ’’တိ သဒ္ဓိံ စူဠာမဏိနာ ကေသကလာပံ ပရိသမဇ္ဈေ ပါတေသိ, မဟာဇနော တံ ဥက္ခိပိတွာ – ‘‘သဟာယကသန္တိကာ လဒ္ဓပဏ္ဏာကာရာ နာမ ရာဇာနော တုမှာဒိသာ ဟောန္တိ ဒေဝါ’’တိ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဝိရဝိ. ရညောပိ ဒွင်္ဂုလမတ္တံ ကေသမဿု အဟောသိ. ဗောဓိသတ္တဿ ပဗ္ဗဇ္ဇာသဒိသမေဝ ကိရ ဇာတံ.

Rakyat berkumpul di halaman istana dan berseru, "Sejak hari hadiah itu diterima, tidak ada lagi tinjauan pasukan atau pertunjukan penari, tidak ada lagi pemberian keputusan hukum. Biarlah Raja memberikan kembali hadiah yang dikirimkan oleh sahabatnya itu kepada siapa pun yang ia kehendaki. Para raja biasanya berusaha merebut kerajaan untuk diri mereka sendiri bahkan dengan menipu melalui pemberian hadiah. Apa sebenarnya yang dilakukan raja kita?" Raja mendengar suara teriakan itu dan merenung, "Haruskah aku mempertahankan kerajaan, atau haruskah aku memegang teguh Sang Guru?" Kemudian ia berpikir, "Keadaan menjadi raja tidak dapat dihitung bahkan oleh seorang akuntan atau menteri keuangan sekalipun. Aku akan memegang teguh ajaran Sang Guru." Ia mengambil pedang yang terletak di tempat tidur, memotong rambutnya, membuka jendela singa, dan melemparkan simpul rambutnya bersama mahkota permata ke tengah orang banyak sambil berkata, "Ambillah ini dan kelolalah kerajaan." Orang banyak memungutnya dan berseru serempak, "Duhai Dewa, apakah raja-raja seperti Anda, yang telah menerima hadiah dari tangan seorang sahabat, memang demikian adanya?" Kemudian mereka menangis meratap bersama-sama. Rambut dan janggut raja pun menjadi sepanjang dua jari. Dikatakan bahwa hal itu terjadi persis seperti penahbisan sang Bodhisatta.

တတော [Pg.202] စူဠုပဋ္ဌာကံ ပေသေတွာ အန္တရာပဏာ ဒွေ ကာသာယဝတ္ထာနိ မတ္တိကာပတ္တဉ္စ အာဟရာပေတွာ – ‘‘ယေ လောကေ အရဟန္တော, တေ ဥဒ္ဒိဿ မယှံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ’’တိ သတ္ထာရံ ဥဒ္ဒိဿ ဧကံ ကာသာဝံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ ပတ္တံ ဝါမအံသကူဋေ ကတွာ ကတ္တရဒဏ္ဍံ ဂဟေတွာ – ‘‘သောဘတိ နု ခေါ မေ ပဗ္ဗဇ္ဇာ နော ဝါ’’တိ မဟာတလေ ကတိပယဝါရေ အပရာပရံ စင်္ကမိတွာ – ‘‘သောဘတိ မေ ပဗ္ဗဇ္ဇာ’’တိ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ ပါသာဒါ ဩတရိ. ဩတရန္တံ ပန နံ တီသု ဒွါရေသု ဌိတနာဋကာဒီနိ ဒိသွာပိ န သဉ္ဇာနိံသု. ‘‘ဧကော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ အမှာကံ ရညော ဓမ္မကထံ ကထေတုံ အာဂတော’’တိ ကိရ စိန္တယိံသု. ဥပရိပါသာဒံ ပန အာရုယှ ရညော ဌိတနိသိန္နဋ္ဌာနာနိ ဒိသွာ ရာဇာ ဂတောတိ ဉတွာ သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ ဩသီဒမာနာယ နာဝါယ ဇနော ဝိယ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဝိရဝိံသု. ကုလပုတ္တံ ဘူမိတလံ ဩတိဏ္ဏမတ္တံ အဋ္ဌာရသသေနိယော သဗ္ဗေ နာဂရာ ဗလကာယာ စ ပရိဝါရေတွာ မဟာဝိရဝံ ဝိရဝိံသု. အမစ္စာပိ တံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘ဒေဝ မဇ္ဈိမဒေသရာဇာနော နာမ ဗဟုမာယာ, သာသနံ ပေသေတွာ ဗုဒ္ဓရတနံ နာမ လောကေ ဥပ္ပန္နံ ဝါ နော ဝါတိ ဉတွာ ဂမိဿထ, နိဝတ္တထ ဒေဝါ’’တိ. သဒ္ဒဟာမဟံ မယှံ သဟာယကဿ, တဿ မယာ သဒ္ဓိံ ဒွေဇ္ဈဝစနံ နာမ နတ္ထိ, တိဋ္ဌထ တုမှေတိ. တေ အနုဂစ္ဆန္တိယေဝ.

Kemudian ia mengutus seorang pelayan muda untuk membawakan dua helai kain pewarna kuning tanah dan sebuah mangkuk tanah liat dari pasar. Ia berkata, "Demi para Arahat yang ada di dunia, inilah penahbisanku." Dengan merujuk pada Sang Guru, ia mengenakan satu kain kuning, menyampirkan yang lainnya, meletakkan mangkuk di bahu kiri, mengambil tongkat, dan merenung, "Apakah penahbisanku tampak pantas atau tidak?" Ia berjalan bolak-balik beberapa kali di lantai atas yang luas, lalu berpikir, "Penahbisanku tampak pantas," kemudian ia membuka pintu dan turun dari istana. Saat ia turun, para penari dan lainnya yang berdiri di tiga gerbang tidak mengenalinya. Mereka mengira, "Seorang Paccekabuddha telah datang untuk membabarkan Dhamma kepada raja kita." Namun, setelah naik ke atas istana dan melihat tempat-tempat di mana raja biasanya berdiri dan duduk, mereka menyadari bahwa raja telah pergi, dan mereka meratap serempak bagaikan orang-orang di atas kapal yang tenggelam di tengah samudra. Seluruh rakyat, delapan belas divisi pasukan, dan semua warga kota mengelilingi sang bangsawan yang baru saja menginjakkan kaki di tanah itu dan meratap dengan suara keras. Para menteri juga berkata kepadanya, "Dewa, raja-raja di wilayah tengah (Majjhimadesa) memiliki banyak tipu muslihat. Setelah mengirim pesan, pastikanlah terlebih dahulu apakah permata Buddha benar-benar telah muncul di dunia atau tidak sebelum Anda pergi; kembalilah, Dewa." Ia menjawab, "Aku percaya pada perkataan sahabatku; tidak ada kata bermuka dua antara dia dan aku. Berhentilah kalian di sini." Namun, mereka tetap mengikuti.

ကုလပုတ္တော ကတ္တရဒဏ္ဍေန လေခံ ကတွာ – ‘‘ဣဒံ ရဇ္ဇံ ကဿာ’’တိ အာဟ? တုမှာကံ ဒေဝါတိ. ယော ဣမံ လေခံ အန္တရံ ကရောတိ, ရာဇာဏာယ ကာရေတဗ္ဗောတိ. မဟာဇနကဇာတကေ ဗောဓိသတ္တေန ကတလေခံ သီဝလိဒေဝီ အန္တရံ ကာတုံ အဝိသဟန္တီ ဝိဝတ္တမာနာ အဂမာသိ. တဿာ ဂတမဂ္ဂေန မဟာဇနော အဂမာသိ. တံ ပန လေခံ မဟာဇနော အန္တရံ ကာတုံ န ဝိသဟိ, လေခံ ဥဿီသကံ ကတွာ ဝိဝတ္တမာနာ ဝိရဝိံသု. ကုလပုတ္တော ‘‘အယံ မေ ဂတဋ္ဌာနေ ဒန္တကဋ္ဌံ ဝါ မုခေါဒကံ ဝါ ဒဿတီ’’တိ အန္တမသော ဧကစေဋကမ္ပိ အဂ္ဂဟေတွာ ပက္ကာမိ. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ ‘‘မမ သတ္ထာ စ မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခမိတွာ ဧကကောဝ ပဗ္ဗဇိတော’’တိ ဧကကောဝ အဂမာသိ. ‘‘သတ္ထု လဇ္ဇာမီ’’တိ စ – ‘‘သတ္ထာ ကိရ မေ ပဗ္ဗဇိတွာ ယာနံ နာရုဠှော’’တိ စ အန္တမသော ဧကပဋလိကမ္ပိ ဥပါဟနံ နာရုဟိ, ပဏ္ဏစ္ဆတ္တကမ္ပိ န ဓာရေသိ. မဟာဇနော ရုက္ခပါကာရဋ္ဋာလကာဒီနိ အာရုယှ ဧသ အမှာကံ ရာဇာ ဂစ္ဆတီတိ ဩလောကေသိ. ကုလပုတ္တော – ‘‘ဒူရံ ဂန္တဗ္ဗံ, န သက္ကာ ဧကေန မဂ္ဂေါ နိတ္ထရိတု’’န္တိ ဧကံ သတ္ထဝါဟံ အနုဗန္ဓိ. သုခုမာလဿ ကုလပုတ္တဿ ကဌိနတတ္တာယ [Pg.203] ပထဝိယာ ဂဆန္တဿ ပါဒတလေသု ဖောဋာ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဘိဇ္ဇန္တိ, ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. သတ္ထဝါဟေ ခန္ဓာဝါရံ ဗန္ဓိတွာ နိသိန္နေ ကုလပုတ္တော မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ ဧကသ္မိံ ရုက္ခမူလေ နိသီဒတိ. နိသိန္နဋ္ဌာနေ ပါဒပရိကမ္မံ ဝါ ပိဋ္ဌိပရိကမ္မံ ဝါ ကတ္တာ နာမ နတ္ထိ, ကုလပုတ္တော အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိတွာ မဂ္ဂဒရထကိလမထပရိဠာဟံ ဝိက္ခမ္ဘေတွာ ဈာနရတိယာ ဝီတိနာမေတိ.

Sang bangsawan membuat garis dengan tongkatnya dan bertanya, "Milik siapakah kerajaan ini?" Mereka menjawab, "Milik Anda, Dewa." Ia berkata, "Siapa pun yang melintasi garis ini harus dihukum berdasarkan perintah raja." Dalam Mahajanaka Jataka, Permaisuri Sivali tidak berani melintasi garis yang dibuat oleh Bodhisatta, namun ia terus mengikuti sambil berguling-guling di tanah. Rakyat banyak mengikuti melalui jalan yang dilaluinya. Namun, rakyat banyak tidak berani melintasi garis itu; mereka meratap sambil berguling-guling dengan menjadikan garis itu sebagai bantal. Sang bangsawan pergi tanpa membawa bahkan satu pelayan pun, sambil berpikir, "Anak ini mungkin akan memberiku pembersih gigi atau air pencuci muka di tempat yang kutuju." Ia berpikir, "Guruku juga pergi meninggalkan keduniawian yang agung dan menjadi petapa sendirian," maka ia pun pergi sendirian. Ia juga berpikir, "Aku malu kepada Sang Guru," dan "Dikatakan bahwa setelah Guruku menjadi petapa, Beliau tidak menggunakan kendaraan," maka ia tidak mengenakan alas kaki bahkan yang selapis sekalipun, dan tidak pula membawa payung daun. Rakyat banyak memanjat pohon, tembok kota, dan menara pengawas, sambil memandang dan berpikir, "Itulah raja kita yang sedang pergi." Sang bangsawan berpikir, "Aku harus menempuh perjalanan jauh, tidak mungkin melintasi jalan ini sendirian," maka ia mengikuti sebuah kafilah pedagang. Bagi sang bangsawan yang terbiasa hidup halus, saat berjalan di atas tanah yang keras dan panas, telapak kakinya melepuh dan pecah, sehingga timbul perasaan menderita. Ketika pemimpin kafilah mendirikan perkemahan dan beristirahat, sang bangsawan menyimpang dari jalan dan duduk di bawah sebatang pohon. Di tempat ia duduk, tidak ada orang yang memijat kaki atau punggungnya. Sang bangsawan masuk ke dalam jhana keempat pernapasan (anapanacatutthajjhana), melenyapkan rasa letih, lelah, dan panas dari perjalanan, lalu menghabiskan waktu dengan kebahagiaan jhana.

ပုနဒိဝသေ ဥဋ္ဌိတေ အရုဏေ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ ပုန သတ္ထဝါဟံ အနုဗန္ဓတိ. ပါတရာသကာလေ ကုလပုတ္တဿ ပတ္တံ ဂဟေတွာ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ဒေန္တိ. တံ ဥတ္တဏ္ဍုလမ္ပိ ဟောတိ ကိလိန္နမ္ပိ သမသက္ခရမ္ပိ အလောဏာတိလောဏမ္ပိ, ကုလပုတ္တော ပဝိသနဋ္ဌာနံ ပစ္စဝေက္ခိတွာ အမတံ ဝိယ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ဧတေန နိယာမေန အဋ္ဌဟိ ဦနကာနိ ဒွေ ယောဇနသတာနိ ဂတော. ဇေတဝနဒွါရကောဋ္ဌကဿ ပန သမီပေန ဂစ္ဆန္တောပိ – ‘‘ကဟံ သတ္ထာ ဝသတီ’’တိ နာပုစ္ဆိ. ကသ္မာ? သတ္ထုဂါရဝေန စေဝ ရညော ပေသိတသာသနဝသေန စ. ရညော ဟိ – ‘‘ဣဓ တထာဂတော လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ သတ္ထာရံ ရာဇဂဟေ ဥပ္ပန္နံ ဝိယ ကတွာ သာသနံ ပေသိတံ, တသ္မာ နံ အပုစ္ဆိတွာဝ ပဉ္စစတ္တာလီသယောဇနမတ္တံ မဂ္ဂံ အတိက္ကန္တော. သော သူရိယတ္ထင်္ဂမနဝေလာယ ရာဇဂဟံ ပတွာ သတ္ထာ ကဟံ ဝသတီတိ ပုစ္ဆိ. ကုတော နု, ဘန္တေ, အာဂတောတိ? ဣတော ဥတ္တရတောတိ. သတ္ထာ တုယှံ အာဂတမဂ္ဂေ ဣတော ပဉ္စစတ္တာလီသယောဇနမတ္တေ သာဝတ္ထိ နာမ အတ္ထိ, တတ္ထ ဝသတီတိ. ကုလပုတ္တော စိန္တေသိ – ‘‘ဣဒါနိ အကာလော န သက္ကာ ဂန္တုံ, အဇ္ဇ ဣဓေဝ ဝသိတွာ သွေ သတ္ထု သန္တိကံ ဂမိဿာမီ’’တိ. တတော – ‘‘ဝိကာလေ သမ္ပတ္တပဗ္ဗဇိတာ ကဟံ ဝသန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဣမာယ ကုမ္ဘကာရသာလာယ, ဘန္တေတိ. အထ သော တံ ကုမ္ဘကာရံ ယာစိတွာ တတ္ထ ဝါသတ္ထာယ ပဝိသိတွာ နိသီဒိ.

Keesokan harinya saat fajar menyingsing, setelah membersihkan diri, ia kembali mengikuti kafilah pedagang. Pada waktu sarapan, mereka mengambil mangkuk sang bangsawan dan mengisinya dengan makanan yang keras maupun lunak. Makanan itu terkadang tidak matang, terkadang lembek, terkadang bercampur kerikil, dan terkadang hambar atau terlalu asin; namun sang bangsawan merenungkan bagian kerongkongan tempat makanan masuk dan memakannya bagaikan nektar. Dengan cara ini, ia menempuh perjalanan sejauh seratus sembilan puluh dua yojana (dua ratus yojana kurang delapan). Meskipun ia berjalan melewati gerbang Jetavana, ia tidak bertanya, "Di manakah Sang Guru bersemayam?" Mengapa? Karena rasa hormatnya kepada Sang Guru dan karena isi pesan yang dikirim oleh raja. Sebab raja telah mengirim pesan dengan membuat seolah-olah Sang Guru muncul di Rajagaha, dengan mengatakan, "Tathagata telah muncul di dunia di sini." Karena itu, tanpa bertanya, ia melewati jalan sejauh empat puluh lima yojana. Ia tiba di Rajagaha pada waktu matahari terbenam dan bertanya di manakah Sang Guru bersemayam. Orang-orang bertanya, "Bhante, dari manakah Anda datang?" Ia menjawab, "Dari arah utara." Mereka berkata, "Di jalan yang Anda lalui, empat puluh lima yojana dari sini, ada sebuah kota bernama Savatthi; Beliau bersemayam di sana." Sang bangsawan merenung, "Sekarang bukan waktu yang tepat, tidak mungkin untuk pergi ke sana. Setelah menginap di sini hari ini, besok aku akan pergi ke hadapan Sang Guru." Kemudian ia bertanya, "Di manakah para petapa yang baru datang pada waktu yang tidak tepat biasanya menginap?" Mereka menjawab, "Di bangsal pembuat periuk ini, Bhante." Maka ia meminta izin kepada pembuat periuk itu, masuk ke sana untuk menginap, dan duduk.

ဘဂဝါပိ တံဒိဝသံ ပစ္စူသကာလေ လောကံ ဝေါလောကေန္တော ပုက္ကုသာတိံ ဒိသွာ စိန္တေသိ – ‘‘အယံ ကုလပုတ္တော သဟာယေန ပေသိတံ သာသနမတ္တကံ ဝါစေတွာ အတိရေကတိယောဇနသတိကံ မဟာရဇ္ဇံ ပဟာယ မံ ဥဒ္ဒိဿ ပဗ္ဗဇိတွာ အဋ္ဌဟိ ဦနကာနိ ဒွေ ယောဇနသတာနိ အတိက္ကမ္မ ရာဇဂဟံ ပါပုဏိဿတိ, မယိ အဂစ္ဆန္တေ ပန တီဏိ သာမညဖလာနိ အပ္ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ ဧကရတ္တိဝါသေန အနာထကာလကိရိယံ ကရိဿတိ, မယိ ပန ဂတေ [Pg.204] တီဏိ သာမညဖလာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိဿတိ. ဇနသင်္ဂဟတ္ထာယေဝ ပန မယာ သတသဟဿကပ္ပာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ချေယျာနိ ပါရမိယော ပူရိတာ, ကရိဿာမိ တဿ သင်္ဂဟ’’န္တိ ပါတောဝ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ ဘိက္ခုသံဃပရိဝုတော သာဝတ္ထိယံ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပ္ပဋိက္ကန္တော ဂန္ဓကုဋိံ ပဝိသိတွာ မုဟုတ္တံ အတ္တဒရထကိလမထံ ပဋိပဿမ္ဘေတွာ – ‘‘ကုလပုတ္တော မယိ ဂါရဝေန ဒုက္ကရံ အကာသိ, အတိရေကယောဇနသတံ ရဇ္ဇံ ပဟာယ အန္တမသော မုခဓောဝနဒါယကမ္ပိ စေဋကံ အဂ္ဂဟေတွာ ဧကကောဝ နိက္ခန္တော’’တိ သာရိပုတ္တမဟာမောဂ္ဂလ္လာနာဒီသု ကဉ္စိ အနာမန္တေတွာ သယမေဝ အတ္တနော ပတ္တစီဝရံ ဂဟေတွာ ဧကကောဝ နိက္ခန္တော. ဂစ္ဆန္တော စ နေဝ အာကာသေ ဥပ္ပတိ, န ပထဝိံ သံခိပိ, – ‘‘ကုလပုတ္တော မမ လဇ္ဇမာနော ဟတ္ထိအဿရထသုဝဏ္ဏသိဝိကာဒီသု ဧကယာနေပိ အနိသီဒိတွာ အန္တမသော ဧကပဋလိကံ ဥပါဟနမ္ပိ အနာရုယှ ပဏ္ဏစ္ဆတ္တကမ္ပိ အဂ္ဂဟေတွာ နိက္ခန္တော, မယာပိ ပဒသာဝ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပန စိန္တေတွာ ပဒသာဝ အဂမာသိ.

Pada hari itu, pada waktu fajar, Sang Bhagavan saat mengamati dunia melihat Pukkusāti dan berpikir: "Putra keluarga ini, setelah membaca pesan singkat yang dikirim oleh sahabatnya, telah meninggalkan kerajaan besar yang luasnya lebih dari tiga ratus yojana, lalu demi diriku ia berpentahbis, dan setelah menempuh perjalanan dua ratus yojana kurang delapan (192 yojana), ia akan tiba di Rājagaha. Jika Aku tidak pergi, ia akan meninggal dunia tanpa perlindungan setelah melewatkan satu malam tanpa menembus tiga buah kehidupan pertapa. Namun jika Aku pergi, ia akan menembus tiga buah kehidupan pertapa itu. Sesungguhnya, demi menolong orang-oranglah Aku telah menyempurnakan pāramī selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa; Aku akan menolongnya." Setelah berpikir demikian, pagi-pagi sekali setelah membersihkan diri, Beliau berkeliling untuk menerima dana makanan di Sāvatthī dengan dikelilingi oleh persamuhan bhikkhu, dan setelah makan siang, sekembalinya dari menerima dana makanan, Beliau memasuki Gandhakuṭi, mengistirahatkan diri sejenak dari keletihan tubuh, lalu berpikir: "Putra keluarga ini telah melakukan hal yang sulit dilakukan karena rasa hormatnya kepada-Ku. Ia telah meninggalkan kerajaan yang luasnya lebih dari tiga ratus yojana dan pergi sendirian tanpa membawa pelayan bahkan untuk sekadar memberikan air pencuci muka." Berpikir demikian, tanpa memberi tahu siapa pun termasuk Sāriputta atau Mahāmoggallāna, Beliau mengambil patta dan cīvara-Nya sendiri lalu berangkat sendirian. Saat pergi, Beliau tidak terbang ke angkasa maupun melipat bumi. Beliau berpikir: "Putra keluarga ini, karena rasa malunya kepada-Ku, tidak menaiki kendaraan apa pun baik gajah, kuda, kereta, maupun tandu emas, bahkan tidak memakai sandal satu lapis pun, dan tidak membawa payung daun; maka sudah sepatutnya Aku pun pergi dengan berjalan kaki." Setelah berpikir demikian, Beliau pun berangkat dengan berjalan kaki.

သော အသီတိ အနုဗျဉ္ဇနာနိ ဗျာမပ္ပဘာ ဗာတ္တိံသ မဟာပုရိသလက္ခဏာနီတိ ဣမံ ဗုဒ္ဓသိရိံ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ ဝလာဟကပဋိစ္ဆန္နော ပုဏ္ဏစန္ဒော ဝိယ အညတရဘိက္ခုဝေသေန ဂစ္ဆန္တော ဧကပစ္ဆာဘတ္တေနေဝ ပဉ္စစတ္တာလီသ ယောဇနာနိ အတိက္ကမ္မ သူရိယတ္ထင်္ဂမလီဝေလာယ ကုလပုတ္တေ ပဝိဋ္ဌမတ္တေယေဝ တံ ကုမ္ဘကာရသာလံ ပါပုဏိ. တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ – ‘‘တေန ခေါ ပန သမယေန, ပုက္ကုသာတိ, နာမ ကုလပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥဒ္ဒိဿ သဒ္ဓါယ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိတော, သော တသ္မိံ ကုမ္ဘကာရာဝေသနေ ပဌမံ ဝါသူပဂတော ဟောတီ’’တိ.

Beliau menyembunyikan keagungan Buddha ini, yaitu tiga puluh dua tanda manusia agung dan delapan puluh tanda sekunder beserta cahaya tubuh sejarak satu depa, bagaikan bulan purnama yang tertutup awan. Beliau pergi dengan rupa seorang bhikkhu biasa. Hanya dalam satu waktu setelah makan siang, Beliau menempuh jarak empat puluh lima yojana dan tiba di bangsal perajin periuk itu tepat saat putra keluarga tersebut baru saja masuk ke sana pada waktu matahari terbenam. Merujuk pada hal itulah dikatakan: 'Pada waktu itu, Pukkusāti, putra keluarga yang berpentahbis dari kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah demi Sang Bhagavan karena keyakinan, telah lebih dulu masuk untuk menetap di tempat kediaman perajin periuk tersebut.'

ဧဝံ ဂန္တွာပိ ပန ဘဂဝါ – ‘‘အဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ပသယှ ကုမ္ဘကာရသာလံ အပဝိသိတွာ ဒွါရေ ဌိတောဝ ကုလပုတ္တံ ဩကာသံ ကာရေန္တော သစေ တေ ဘိက္ခူတိအာဒိမာဟ. ဥရုန္ဒန္တိ ဝိဝိတ္တံ အသမ္ဗာဓံ. ဝိဟရတာယသ္မာ ယထာသုခန္တိ ယေန ယေန ဣရိယာပထေန ဖာသု ဟောတိ, တေန တေန ယထာသုခံ အာယသ္မာ ဝိဟရတူတိ ဩကာသံ အကာသိ. အတိရေကတိယောဇနသတဉှိ ရဇ္ဇံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတော ကုလပုတ္တော ပရဿ ဆဍ္ဍိတပတိတံ [Pg.205] ကုမ္ဘကာရသာလံ ကိံ အညဿ သဗြဟ္မစာရိနော မစ္ဆရာယိဿတိ. ဧကစ္စေ ပန မောဃပုရိသာ သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ အာဝါသမစ္ဆရိယာဒီဟိ အဘိဘူတာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနေ မယှံ ကုဋိ မယှံ ပရိဝေဏန္တိ အညေသံ အဝါသာယ ပရက္ကမန္တိ. နိသီဒီတိ အစ္စန္တသုခုမာလော လောကနာထော ဒေဝဝိမာနသဒိသံ ဂန္ဓကုဋိံ ပဟာယ တတ္ထ တတ္ထ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဆာရိကာယ ဘိန္နဘာဇနတိဏပလာသကုက္ကုဋသူကရဝစ္စာဒိသံကိလိဋ္ဌာယ သင်္ကာရဋ္ဌာနသဒိသာယ ကုမ္ဘကာရသာလာယ တိဏသန္ထာရံ သန္ထရိတွာ ပံသုကူလစီဝရံ ပညပေတွာ ဒေဝဝိမာနသဒိသံ ဒိဗ္ဗဂန္ဓသုဂန္ဓံ ဂန္ဓကုဋိံ ပဝိသိတွာ နိသီဒန္တော ဝိယ နိသီဒိ.

Meskipun telah sampai di sana, Sang Bhagavan tidak langsung masuk ke dalam bangsal perajin periuk dengan memaksakan kehendak bahwa 'Aku adalah Sammāsambuddha,' melainkan berdiri di pintu untuk meminta izin kepada putra keluarga itu, dan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Sace te bhikkhu...' Kata 'urundaṃ' berarti sunyi dan tidak sempit. Pukkusāti memberikan izin dengan berkata: 'Hiduplah Yang Mulia senyaman mungkin,' yang berarti dengan posisi tubuh mana pun yang terasa nyaman bagi Yang Mulia, silakan menetaplah sesuka hati. Karena putra keluarga yang telah meninggalkan kerajaan lebih dari tiga ratus yojana untuk berpentahbis, mana mungkin ia akan merasa kikir terhadap bangsal perajin periuk milik orang lain yang sudah ditinggalkan terhadap sesama rekan pencari kesucian? Sebaliknya, beberapa orang bodoh yang telah berpentahbis dalam Sāsana ini, karena dikuasai oleh kekikiran terhadap tempat tinggal dan sebagainya, di tempat tinggal mereka sendiri akan berkata 'ini gubukku,' 'ini halamanku,' dan berusaha agar orang lain tidak bisa tinggal di sana. Kata 'nisīdi' berarti Pelindung Dunia yang sangat lembut itu, setelah meninggalkan Gandhakuṭi yang menyerupai istana dewa, membentangkan hamparan rumput di bangsal perajin periuk yang kotor oleh pecahan tembikar, rumput, jerami, kotoran ayam, kotoran babi, dan sebagainya yang berserakan di sana-sini bagaikan tempat pembuangan sampah, lalu membentangkan jubah paṃsukūla-Nya dan duduk di sana seolah-olah sedang memasuki Gandhakuṭi yang harum semerbak seperti istana dewa.

ဣတိ ဘဂဝါပိ အသမ္ဘိန္နမဟာသမ္မတဝံသေ ဥပ္ပန္နော, ကုလပုတ္တောပိ ခတ္တိယဂဗ္ဘေ ဝဍ္ဎိတော. ဘဂဝါပိ အဘိနီဟာရသမ္ပန္နော, ကုလပုတ္တောပိ အဘိနီဟာရသမ္ပန္နော. ဘဂဝါပိ ရဇ္ဇံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတော, ကုလပုတ္တောပိ. ဘဂဝါပိ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော, ကုလပုတ္တောပိ. ဘဂဝါပိ သမာပတ္တိလာဘီ, ကုလပုတ္တောပိ. ဣတိ ဒွေပိ ခတ္တိယာ ဒွေပိ အဘိနီဟာရသမ္ပန္နာ ဒွေပိ ရာဇပဗ္ဗဇိတာ ဒွေပိ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ ဒွေပိ သမာပတ္တိလာဘိနော ကုမ္ဘကာရသာလံ ပဝိသိတွာ နိသိန္နာတိ တေဟိ ကုမ္ဘကာရသာလာ အတိဝိယ သောဘတိ, ဒွီဟိ သီဟာဒီဟိ ပဝိဋ္ဌဂုဟာဒီဟိ အာဟရိတွာ ဒီပေတဗ္ဗံ. တေသု ပန ဒွီသု ဘဂဝါ – ‘‘သုခုမာလော အဟံ ပရမသုခုမာလော ဧကပစ္ဆာဘတ္တေန ပဉ္စစတ္တာလီသ ယောဇနာနိ အာဂတော, မုဟုတ္တံ တာဝ သီဟသေယျံ ကပ္ပေတွာ မဂ္ဂဒရထံ ပဋိပဿမ္ဘေမီ’’တိ စိတ္တမ္ပိ အနုပ္ပာဒေတွာ နိသီဒန္တောဝ ဖလသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇိ. ကုလပုတ္တောပိ – ‘‘ဒွါနဝုတိယောဇနသတံ အာဂတောမှိ, မုဟုတ္တံ တာဝ နိပဇ္ဇိတွာ မဂ္ဂဒရထံ ဝိနောဒေမီ’’တိ စိတ္တံ အနုပ္ပာဒေတွာ နိသီဒမာနောဝ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ. ဣဒံ သန္ဓာယ အထ ခေါ ဘဂဝါ ဗဟုဒေဝ ရတ္တိန္တိအာဒိ ဝုတ္တံ.

Demikianlah, Sang Bhagavan lahir dalam silsilah Mahāsammata yang tak terputus, dan putra keluarga itu pun tumbuh dalam rahim ksatria. Sang Bhagavan memiliki kesempurnaan aspirasi, demikian pula putra keluarga itu. Sang Bhagavan berpentahbis setelah meninggalkan kerajaan, demikian pula putra keluarga itu. Sang Bhagavan memiliki warna kulit keemasan, demikian pula putra keluarga itu. Sang Bhagavan adalah pencapai meditasi, demikian pula putra keluarga itu. Demikianlah keduanya adalah ksatria, keduanya memiliki kesempurnaan aspirasi, keduanya adalah raja yang berpentahbis, keduanya berkulit keemasan, keduanya pencapai meditasi, dan keduanya duduk setelah memasuki bangsal perajin periuk; karena mereka berdualah bangsal perajin periuk itu menjadi sangat indah. Keindahan ini dapat diilustrasikan dengan dua ekor singa yang memasuki gua permata. Namun di antara keduanya, Sang Bhagavan berpikir: 'Aku sangat lembut, luar biasa lembut, dan telah menempuh perjalanan empat puluh lima yojana setelah makan siang. Aku akan berbaring sejenak dengan gaya singa untuk meredakan keletihan perjalanan,' namun tanpa memunculkan pikiran itu, Beliau langsung masuk ke dalam pencapaian buah sambil tetap duduk. Putra keluarga itu pun berpikir: 'Aku telah menempuh perjalanan seratus sembilan puluh dua yojana. Aku akan berbaring sejenak untuk menghilangkan keletihan perjalanan,' namun tanpa memunculkan pikiran itu, ia pun masuk ke dalam jhana keempat dari Ānāpāna sambil tetap duduk. Merujuk pada hal inilah dikatakan: 'Kemudian Sang Bhagavan melewati sebagian besar malam...' dan seterusnya.

နနု စ ဘဂဝါ ကုလပုတ္တဿ ဓမ္မံ ဒေသေဿာမီတိ အာဂတော, ကသ္မာ န ဒေသေသီတိ? ကုလပုတ္တဿ မဂ္ဂဒရထော အပ္ပဋိပဿဒ္ဓေါ, န သက္ခိဿတိ ဓမ္မဒေသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ, သော တာဝဿ ပဋိပဿမ္ဘတူတိ န ဒေသေသိ. အပရေ – ‘‘ရာဇဂဟံ နာမ အာကိဏ္ဏမနုဿံ အဝိဝိတ္တံ ဒသဟိ သဒ္ဒေဟိ, သော သဒ္ဒေါ ဒိယဍ္ဎယာမမတ္တေန သန္နိသီဒတိ, တံ အာဂမေန္တော န ဒေသေသီ’’တိ ဝဒန္တိ. တံ အကာရဏံ, ဗြဟ္မလောကပ္ပမာဏမ္ပိ ဟိ သဒ္ဒံ ဘဂဝါ အတ္တနော အာနုဘာဝေန [Pg.206] ဝူပသမေတုံ သက္ကောတိ, မဂ္ဂဒရထဝူပသမံ အာဂမေန္တောယေဝ ပန န ဒေသေသိ.

Bukankah Sang Bhagavan datang dengan maksud untuk membabarkan Dhamma kepada putra keluarga itu? Mengapa Beliau tidak langsung membabarkannya? Karena keletihan perjalanan putra keluarga itu belum reda, ia tidak akan mampu menerima pembabaran Dhamma dengan baik. Sang Bhagavan tidak langsung membabarkannya dengan berpikir: 'Biarlah keletihannya reda terlebih dahulu.' Guru-guru lain berkata: 'Kota Rājagaha dipenuhi oleh orang-orang dan tidak sunyi dari sepuluh jenis suara. Suara itu baru mereda setelah satu setengah jaga malam. Sambil menunggu suara itu reda, Beliau tidak membabarkannya.' Namun itu bukanlah alasan utamanya. Sebab, meskipun ada suara yang mencapai alam Brahma, Sang Bhagavan mampu meredakannya dengan kekuatan-Nya sendiri. Beliau tidak langsung membabarkannya hanya karena menunggu redanya keletihan perjalanan.

တတ္ထ ဗဟုဒေဝ ရတ္တိန္တိ ဒိယဍ္ဎယာမမတ္တံ. ဧတဒဟောသီတိ ဘဂဝါ ဖလသမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ သုဝဏ္ဏဝိမာနေ မဏိသီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရန္တော ဝိယ ပဉ္စပသာဒပ္ပဋိမဏ္ဍိတာနိ အက္ခီနိ ဥမ္မီလေတွာ ဩလောကေသိ, အထဿ ဟတ္ထကုက္ကုစ္စပါဒကုက္ကုစ္စသီသကမ္ပနဝိရဟိတံ သုနိခါတဣန္ဒခီလံ ဝိယ နိစ္စလံ အဝိဗ္ဘန္တံ သုဝဏ္ဏပဋိမံ ဝိယ နိသိန္နံ ကုလပုတ္တံ ဒိသွာ ဧတံ – ‘‘ပါသာဒိကံ ခေါ’’တိအာဒိ အဟောသိ. တတ္ထ ပါသာဒိကန္တိ ပသာဒါဝဟံ. ဘာဝနပုံသကံ ပနေတံ, ပါသာဒိကေန ဣရိယာပထေန ဣရိယတိ. ယထာ ဣရိယတော ဣရိယာပထော ပါသာဒိကော ဟောတိ, ဧဝံ ဣရိယတီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. စတူသု ဟိ ဣရိယာပထေသု တယော ဣရိယာပထာ န သောဘန္တိ. ဂစ္ဆန္တဿ ဟိ ဘိက္ခုနော ဟတ္ထာ စလန္တိ, ပါဒါ စလန္တိ, သီသံ စလတိ, ဌိတဿ ကာယော ထဒ္ဓေါ ဟောတိ, နိပန္နဿာပိ ဣရိယာပထော အမနာပေါ ဟောတိ, ပစ္ဆာဘတ္တေ ပန ဒိဝါဋ္ဌာနံ သမ္မဇ္ဇိတွာ စမ္မခဏ္ဍံ ပညပေတွာ သုဓောတဟတ္ထပါဒဿ စတုသန္ဓိကပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ နိပန္နဿေဝ ဣရိယာပထော သောဘတိ. အယဉ္စ ကုလပုတ္တော ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ အပ္ပေတွာ နိသီဒိ. ဣတိဿ ဣရိယာပထေနေဝ ပသန္နော ဘဂဝါ – ‘‘ပါသာဒိကံ ခေါ’’တိ ပရိဝိတက္ကေသိ.

Di sana, 'bahudeva rattiṃ' berarti selama kira-kira satu setengah jaga (dari tiga jaga malam). Mengenai 'Etadahosi' (berpikir demikian): Sang Bagawan, setelah bangkit dari pencapaian buah (phalasamāpatti), membuka mata beliau yang dihiasi dengan lima kejernihan, bagaikan membuka jendela singa bertahtakan permata di istana emas, lalu beliau melihat. Kemudian, beliau melihat putra keluarga tersebut duduk tanpa gerakan tangan, tanpa gerakan kaki, tanpa gelengan kepala, diam seperti pilar Indra (indakhīla) yang terpancang kuat, tanpa goyah, duduk seperti patung emas, dan muncullah pikiran ini: 'Sungguh menyenangkan (pāsādikaṃ).' Di sana, 'pāsādikaṃ' berarti membawa keyakinan (pasādāvahaṃ). Ini adalah bentuk kata benda abstrak (bhāvanapuṃsakaṃ), ia bersikap dengan sikap tubuh yang menyenangkan. Sebagaimana sikap tubuh dari orang yang sedang bersikap itu menyenangkan, demikianlah ia bersikap—inilah maknanya di sini. Karena di antara empat sikap tubuh, tiga sikap tubuh tidaklah tampak indah. Sebab, bagi seorang bhikkhu yang sedang berjalan, tangan, kaki, dan kepalanya bergerak; bagi yang berdiri, tubuhnya kaku; bagi yang berbaring pun, sikap tubuhnya tidak menyenangkan bagi orang yang melihatnya. Namun, setelah makan siang, setelah menyapu tempat peristirahatan siang, membentangkan sepotong kulit, mencuci tangan dan kaki dengan baik, dan duduk bersila dengan empat persendian yang ditekuk, barulah sikap tubuhnya tampak indah. Dan putra keluarga ini duduk bersila setelah mencapai jhana keempat pernapasan (ānāpāna). Demikianlah, Sang Bagawan merasa puas hanya dengan melihat sikap tubuhnya dan berpikir: 'Sungguh menyenangkan'.

ယံနူနာဟံ ပုစ္ဆေယျန္တိ ကသ္မာ ပုစ္ဆတိ? ကိံ ဘဂဝါ အတ္တာနံ ဥဒ္ဒိဿ ပဗ္ဗဇိတဘာဝံ န ဇာနာတီတိ? နော န ဇာနာတိ, အပုစ္ဆိတေ ပန ကထာ န ပတိဋ္ဌာတိ, အပတိဋ္ဌိတာယ ကထာယ ကထာ န သဉ္ဇာယတီတိ ကထာပတိဋ္ဌာပနတ္ထံ ပုစ္ဆိ.

'Bagaimana jika Aku bertanya' (Yaṃnūnāhaṃ puccheyyanti): mengapa Beliau bertanya? Apakah Sang Bagawan tidak tahu bahwa ia telah melepaskan keduniawian demi Beliau? Bukannya Beliau tidak tahu; Beliau benar-benar tahu. Namun, tanpa ditanya, suatu pembicaraan tidak akan bermula; tanpa pembicaraan yang bermula, percakapan tidak akan terjadi. Karena itu, Beliau bertanya demi mengawali pembicaraan.

ဒိသွာ စ ပန ဇာနေယျာသီတိ တထာဂတံ ဗုဒ္ဓသိရိယာ ဝိရောစန္တံ အယံ ဗုဒ္ဓေါတိ သဗ္ဗေ ဇာနန္တိ. အနစ္ဆရိယမေတံ ဇာနနံ, ဗုဒ္ဓသိရိံ ပန ပဋိစ္ဆာဒေတွာ အညတရပိဏ္ဍပါတိကဝေသေန စရန္တော ဒုဇ္ဇာနော ဟောတိ. ဣစ္စာယသ္မာ, ပုက္ကုသာတိ, ‘‘န ဇာနေယျ’’န္တိ သဘာဝမေဝ ကထေတိ. တထာ ဟိ နံ ဧကကုမ္ဘကာရသာလာယ နိသိန္နမ္ပိ န ဇာနာတိ.

'Dan setelah melihat, apakah engkau akan mengenal-Nya?' (Disvā ca pana jāneyyāsīti): semua orang akan tahu 'Inilah Buddha' saat melihat Sang Tathagata yang bersinar dengan kemuliaan Buddha. Pengetahuan seperti itu tidaklah mengherankan. Namun, jika Beliau menyembunyikan kemuliaan Buddha-Nya dan berkelana dengan rupa seorang bhikkhu pengumpul derma yang tidak dikenal, maka Beliau sulit dikenali. Karena itu, Yang Ariya Pukkusāti mengatakan yang sebenarnya: 'Saya tidak akan mengenali-Nya.' Itulah sebabnya ia tidak mengenali-Nya meskipun Beliau sedang duduk di bangsal pembuat periuk yang sama.

ဧတဒဟောသီတိ မဂ္ဂဒရထဿ ဝူပသမဘာဝံ ဉတွာ အဟောသိ. ဧဝမာဝုသောတိ ကုလပုတ္တော သဟာယေန ပေသိတံ သာသနမတ္တံ ဝါစေတွာ ရဇ္ဇံ [Pg.207] ပဟာယ ပဗ္ဗဇမာနော – ‘‘ဒသဗလဿ မဓုရဓမ္မဒေသနံ သောတုံ လဘိဿာမီ’’တိ. ပဗ္ဗဇိတော, ပဗ္ဗဇိတွာ ဧတ္တကံ အဒ္ဓါနံ အာဂစ္ဆန္တော – ‘‘ဓမ္မံ တေ ဘိက္ခု ဒေသေဿာမီ’’တိ ပဒမတ္တဿ ဝတ္တာရံ နာလတ္ထ, သော ‘‘ဓမ္မံ တေ ဘိက္ခု ဒေသေဿာမီ’’တိ ဝုတ္တံ ကိံ သက္ကစ္စံ န သုဏိဿတိ. ပိပါသိတသောဏ္ဍော ဝိယ ဟိ ပိပါသိတဟတ္ထီ ဝိယ စာယံ, တသ္မာ သက္ကစ္စံ သဝနံ ပဋိဇာနန္တော ‘‘ဧဝမာဝုသော’’တိ အာဟ.

'Berpikir demikian' (Etadahosīti): hal ini terpikirkan setelah Beliau mengetahui bahwa kelelahan akibat perjalanan telah reda. 'Demikianlah, Sahabat' (Evamāvusoti): putra keluarga ini, setelah membaca pesan yang dikirim oleh sahabatnya (Raja Bimbisara), meninggalkan kerajaannya dan pergi melepaskan keduniawian, berpikir: 'Aku akan mendapatkan kesempatan untuk mendengarkan pembabaran Dhamma yang manis dari Beliau yang memiliki Sepuluh Kekuatan.' Setelah melepaskan keduniawian dan menempuh perjalanan sejauh ini (seratus sembilan puluh dua yojana), ia belum menemukan orang yang berkata 'Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu, Bhikkhu.' Ketika Sang Buddha berkata 'Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu, Bhikkhu,' mungkinkah ia tidak akan mendengarkan dengan saksama? Sebab ia bagaikan seorang pemabuk yang haus atau bagaikan gajah yang haus; oleh karena itu, ia menyatakan kesediaannya untuk mendengarkan dengan saksama dengan berkata: 'Demikianlah, Sahabat'.

၃၄၃. ဆဓာတုရော အယန္တိ ဘဂဝါ ကုလပုတ္တဿ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒံ အကထေတွာ အာဒိတောဝ အရဟတ္တဿ ပဒဋ္ဌာနဘူတံ အစ္စန္တသုညတံ ဝိပဿနာလက္ခဏမေဝ အာစိက္ခိတုံ အာရဒ္ဓေါ. ယဿ ဟိ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ အပရိသုဒ္ဓါ ဟောတိ, တဿ ပဌမမေဝ သီလသံဝရံ ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတံ ဘောဇနေ မတ္တညုတံ ဇာဂရိယာနုယောဂံ သတ္တ သဒ္ဓမ္မေ စတ္တာရိ ဈာနာနီတိ ဣမံ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒံ အာစိက္ခတိ. ယဿ ပနေသာ ပရိသုဒ္ဓါ, တဿ တံ အကထေတွာ အရဟတ္တဿ ပဒဋ္ဌာနဘူတံ ဝိပဿနမေဝ အာစိက္ခတိ. ကုလပုတ္တဿ စ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ ပရိသုဒ္ဓါ. တထာ ဟိ အနေန သာသနံ ဝါစေတွာ ပါသာဒဝရဂတေနေဝ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တိတံ, ယဒဿ ဒွါနဝုတိယောဇနသဘံ အာဂစ္ဆန္တဿ ယာနကိစ္စံ သာဓေသိ, သာမဏေရသီလမ္ပိဿ ပရိပုဏ္ဏံ. တသ္မာ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒံ အကထေတွာ အရဟတ္တဿ ပဒဋ္ဌာနဘူတံ အစ္စန္တသုညတံ ဝိပဿနာလက္ခဏမေဝဿ အာစိက္ခိတုံ အာရဒ္ဓေါ.

343. 'Orang ini terdiri dari enam unsur' (Chadhāturo ayaṃ): Sang Bagawan mulai membabarkan hanya karakteristik vipassana, yang merupakan dasar bagi Arahatship dan kekosongan mutlak (accantasuññata), tanpa menjelaskan praktik pendahuluan (pubbabhāgapaṭipadaṃ) kepada putra keluarga tersebut. Sebab, bagi seseorang yang praktik pendahuluannya belum murni, pertama-tama Beliau akan menjelaskan praktik pendahuluan ini: pengendalian sila, penjagaan pintu-pintu indra, tahu batasan dalam makan, praktik kewaspadaan, tujuh Dhamma orang bijak, dan empat jhana. Namun, bagi seseorang yang praktik pendahuluannya sudah murni, Beliau tidak menjelaskan hal itu dan langsung mengajarkan vipassana yang menjadi dasar bagi Arahatship. Praktik pendahuluan putra keluarga ini sudah murni. Terbukti bahwa setelah membaca pesan tersebut, saat masih berada di istana yang megah, ia telah mencapai jhana keempat pernapasan (ānāpāna), yang membantunya dalam menempuh perjalanan sejauh seratus sembilan puluh dua yojana; sila samaneranya pun sudah sempurna. Karena itu, tanpa menjelaskan praktik pendahuluan, Beliau mulai mengajarkan karakteristik vipassana sebagai kekosongan mutlak yang merupakan dasar bagi Arahatship.

တတ္ထ ဆဓာတုရောတိ ဓာတုယော ဝိဇ္ဇမာနာ, ပုရိသော အဝိဇ္ဇမာနော. ဘဂဝါ ဟိ ကတ္ထစိ ဝိဇ္ဇမာနေန အဝိဇ္ဇမာနံ ဒဿေတိ, ကတ္ထစိ အဝိဇ္ဇမာနေန ဝိဇ္ဇမာနံ, ကတ္ထစိ ဝိဇ္ဇမာနေန ဝိဇ္ဇမာနံ, ကတ္ထစိ အဝိဇ္ဇမာနေန အဝိဇ္ဇမာနန္တိ သဗ္ဗာသဝေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. ဣဓ ပန ဝိဇ္ဇမာနေန အဝိဇ္ဇမာနံ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. သစေ ဟိ ဘဂဝါ ပုရိသောတိ ပဏ္ဏတ္တိံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဓာတုယော ဣစ္စေဝ ဝတွာ စိတ္တံ ဥပဋ္ဌာပေယျ, ကုလပုတ္တော သန္ဒေဟံ ကရေယျ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇေယျ, ဒေသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ န သက္ကုဏေယျ. တသ္မာ တထာဂတော အနုပုဗ္ဗေန ပုရိသောတိ ပဏ္ဏတ္တိံ ပဟာယ ‘‘သတ္တောတိ ဝါ ပုရိသောတိ ဝါ ပုဂ္ဂလောတိ ဝါ ပဏ္ဏတ္တိမတ္တမေဝ, ပရမတ္ထတော သတ္တော နာမ နတ္ထိ, ဓာတုမတ္တေယေဝ စိတ္တံ ဌပါပေတွာ တီဏိ ဖလာနိ ပဋိဝိဇ္ဈာပေဿာမီ’’တိ [Pg.208] အနင်္ဂဏသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၅၇ အာဒယော) ဝုတ္တဘာသန္တရကုသလော တာယ တာယ ဘာသာယ သိပ္ပံ ဥဂ္ဂဏှာပေန္တော အာစရိယော ဝိယ ဧဝမာဟ.

Di sana, 'enam unsur': unsur-unsur itu ada secara nyata (paramattha), sedangkan 'manusia' tidak ada secara nyata. Sang Bagawan, di beberapa tempat, menunjukkan yang tidak ada melalui yang ada; di beberapa tempat, yang ada melalui yang tidak ada; di beberapa tempat, yang ada melalui yang ada; dan di beberapa tempat, yang tidak ada melalui yang tidak ada; hal ini harus dipahami secara rinci sebagaimana metode yang dijelaskan dalam Sabbāsava Sutta. Namun di sini, Beliau menunjukkan yang tidak ada melalui yang ada. Karena jika Sang Bagawan melepaskan konsep 'manusia' (puriso) dan hanya mengatakan 'unsur-unsur' serta menetapkan pikiran padanya, putra keluarga tersebut mungkin akan ragu, jatuh ke dalam kebingungan, dan tidak mampu menerima pembabaran tersebut. Karena itu, Sang Tathagata meninggalkan konsep 'manusia' secara bertahap, dengan berpikir: 'Konsep makhluk, manusia, atau orang hanyalah sekadar penamaan; secara paramattha (makna mutlak), apa yang disebut makhluk itu tidak ada. Dengan menetapkan pikiran hanya pada kumpulan unsur, Aku akan membuatnya menembus tiga buah (phalāni).' Seperti seorang guru yang mengajarkan suatu keterampilan dengan menggunakan berbagai bahasa karena kemahirannya dalam berbagai bahasa sebagaimana disebutkan dalam Anaṅgaṇa Sutta, demikianlah Beliau bersabda.

တတ္ထ ဆ ဓာတုယော အဿာတိ ဆဓာတုရော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယံ တွံ ပုရိသောတိ သဉ္ဇာနာသိ, သော ဆဓာတုကော, န စေတ္ထ ပရမတ္ထတော ပုရိသော အတ္ထိ, ပုရိသောတိ ပန ပဏ္ဏတ္တိမတ္တမေဝါတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. စတုရာဓိဋ္ဌာနောတိ ဧတ္ထ အဓိဋ္ဌာနံ ဝုစ္စတိ ပတိဋ္ဌာ, စတုပတိဋ္ဌာနောတိ အတ္ထော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – သွာယံ ဘိက္ခု ပုရိသော ဆဓာတုရော ဆဖဿာယတနော အဋ္ဌာရသမနောပဝိစာရော, သော ဧတ္တောဝ ဝိဝဋ္ဋိတွာ ဥတ္တမသိဒ္ဓိဘူတံ အရဟတ္တံ ဂဏှမာနော ဣမေသု စတူသု ဌာနေသု ပတိဋ္ဌာယ ဂဏှာတီတိ စတုရာဓိဋ္ဌာနောတိ. ယတ္ထ ဌိတန္တိ ယေသု အဓိဋ္ဌာနေသု ပတိဋ္ဌိတံ. မညဿ ဝါ နပ္ပဝတ္တန္တီတိ မညဿ ဝါ မာနဿ ဝါ နပ္ပဝတ္တန္တိ. မုနိ သန္တောတိ ဝုစ္စတီတိ ခီဏာသဝမုနိ ဥပသန္တော နိဗ္ဗုတောတိ ဝုစ္စတိ. ပညံ နပ္ပမဇ္ဇေယျာတိ အရဟတ္တဖလပညာယ ပဋိဝိဇ္ဈနတ္ထံ အာဒိတောဝ သမာဓိဝိပဿနာပညံ နပ္ပမဇ္ဇေယျ. သစ္စမနုရက္ခေယျာတိ ပရမတ္ထသစ္စဿ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယတ္ထံ အာဒိတောဝ ဝစီသစ္စံ ရက္ခေယျ. စာဂမနုဗြူဟေယျာတိ အရဟတ္တမဂ္ဂေန သဗ္ဗကိလေသပရိစ္စာဂကရဏတ္ထံ အာဒိတောဝ ကိလေသပရိစ္စာဂံ ဗြူဟေယျ. သန္တိမေဝ သော သိက္ခေယျာတိ အရဟတ္တမဂ္ဂေန သဗ္ဗကိလေသဝူပသမနတ္ထံ အာဒိတောဝ ကိလေသဝူပသမနံ သိက္ခေယျ. ဣတိ ပညာဓိဋ္ဌာနာဒီနံ အဓိဂမတ္ထာယ ဣမာနိ သမထဝိပဿနာပညာဒီနိ ပုဗ္ဗဘာဂါဓိဋ္ဌာနာနိ ဝုတ္တာနိ.

Dalam hal ini, 'ia yang memiliki enam unsur' (chadhāturo) berarti orang yang memiliki enam unsur tersebut. Maksudnya adalah: apa yang Anda kenali sebagai 'seorang manusia' (puriso), itu hanyalah gabungan enam unsur; dalam arti mutlak (paramatthato), tidak ada 'manusia' di sana, melainkan 'manusia' itu hanyalah sebuah sebutan belaka (paṇṇattimatta). Hal yang sama juga berlaku untuk istilah-istilah selebihnya. Mengenai 'berlandaskan empat hal' (caturādhiṭṭhāno), di sini 'landasan' (adhiṭṭhāna) berarti tumpuan atau tempat berpijak (patiṭṭhā); maknanya adalah 'memiliki empat landasan'. Maksudnya adalah: bhikkhu tersebut, yakni orang yang disebut berdasarkan lima kelompok unsur kehidupan yang memiliki enam unsur, enam landasan kontak, dan delapan belas jenis eksplorasi pikiran, ketika ia berbalik mundur dari roda tumit timba (vaṭṭa) ini dan berupaya meraih pencapaian tertinggi yaitu Arahat, ia meraihnya dengan berlandaskan pada empat hal ini; oleh karena itu disebut 'berlandaskan empat hal'. 'Di mana ia berpijak' (yattha ṭhitaṃ) berarti di dalam landasan-landasan tersebut ia telah berdiri dengan kokoh. 'Arus khayalan tidak lagi mengalir' (maññassa vā nappavattantī) berarti arus kesombongan atau khayalan tidak lagi muncul pada dirinya. 'Disebut sebagai petapa yang damai' (muni santoti vuccatī) berarti petapa yang telah memusnahkan kekotoran batin (khīṇāsava) disebut sebagai sosok yang telah tenang dan padam. 'Hendaknya tidak melalaikan kebijaksanaan' (paññaṃ nappamajjeyyā) berarti untuk menembus kebijaksanaan buah Arahat, sejak awal ia hendaknya tidak lengah dalam melatih kebijaksanaan samatha dan vipassanā. 'Hendaknya menjaga kebenaran' (saccamanurakkheyyā) berarti untuk merealisasikan Nibbāna sebagai kebenaran mutlak, sejak awal ia hendaknya menjaga kebenaran dalam ucapan (vacīsacca). 'Hendaknya memupuk pelepasan' (cāgamanubrūheyyā) berarti untuk membuang seluruh kekotoran batin dengan jalan Arahat, sejak awal ia hendaknya memupuk pelepasan kekotoran batin melalui penanggalan sementara (tadanga-pahāna) atau penekanan (vikkhambhana-pahāna). 'Hendaknya melatih kedamaian' (santimeva so sikkheyyā) berarti untuk memadamkan seluruh kekotoran batin dengan jalan Arahat, sejak awal ia hendaknya mempraktikkan pemadaman kekotoran batin tersebut. Demikianlah, demi mencapai landasan kebijaksanaan dan yang lainnya, landasan-landasan pada bagian awal (pubbabhāga) seperti kebijaksanaan samatha-vipassanā ini diajarkan.

၃၄၅. ဖဿာယတနန္တိ ဖဿဿ အာယတနံ, အာကရောတိ အတ္ထော. ပညာဓိဋ္ဌာနန္တိအာဒီနိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တာနံ အရဟတ္တဖလပညာဒီနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာနိ.

345. 'Landasan kontak' (phassāyatananti) berarti tempat berpijaknya kontak atau cara kontak tersebut bekerja. Istilah 'landasan kebijaksanaan' dan seterusnya hendaknya dipahami berdasarkan kebijaksanaan buah Arahat dan sebagainya yang telah disebutkan sebelumnya.

၃၄၈. ဣဒါနိ နိက္ခိတ္တမာတိကာဝသေန ‘‘ယတ္ထ ဌိတံ မညဿ ဝါ နပ္ပဝတ္တန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ ဘဝေယျ, အရဟတ္တေ ပန ပတ္တေ ပုန ‘‘ပညံ နပ္ပမဇ္ဇေယျာ’’တိအာဒီဟိ ကိစ္စံ နတ္ထိ. ဣတိ ဘဂဝါ မာတိကံ ဥပ္ပဋိပါဋိဓာတုကံ ဌပေတွာပိ ယထာဓမ္မဝသေနေဝ ဝိဘင်္ဂံ ဝိဘဇန္တော ပညံ နပ္ပမဇ္ဇေယျာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကော ပညံ ပမဇ္ဇတိ, ကော နပ္ပမဇ္ဇတိ? ယော တာဝ ဣမသ္မိံ သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝေဇ္ဇကမ္မာဒိဝသေန ဧကဝီသတိဝိဓာယ အနေသနာယ [Pg.209] ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တော ပဗ္ဗဇ္ဇာနုရူပေန စိတ္တုပ္ပာဒံ ဌပေတုံ န သက္ကောတိ, အယံ ပညံ ပမဇ္ဇတိ နာမ. ယော ပန သာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ သီလေ ပတိဋ္ဌာယ ဗုဒ္ဓဝစနံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ သပ္ပာယံ ဓုတင်္ဂံ သမာဒါယ စိတ္တရုစိတံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ ဝိဝိတ္တံ သေနာသနံ နိဿာယ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ သမာပတ္တိံ ပတွာ အဇ္ဇေဝ အရဟတ္တန္တိ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဝိစရတိ, အယံ ပညံ နပ္ပမဇ္ဇတိ နာမ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ ဓာတုကမ္မဋ္ဌာနဝသေန ဧသ ပညာယ အပ္ပမာဒေါ ဝုတ္တော. ဓာတုကမ္မဋ္ဌာနေ ပနေတ္ထ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဟတ္ထိပဒေါပမသုတ္တာဒီသု ဝုတ္တမေဝ.

348. Sekarang, menurut urutan matriks (mātika) yang telah ditetapkan, seharusnya penjelasan mengenai 'di mana ia berpijak arus khayalan tidak lagi mengalir' diberikan lebih dulu. Namun, setelah pencapaian Arahat diraih, tidak ada lagi tugas (kicca) untuk 'tidak melalaikan kebijaksanaan' dan seterusnya. Oleh karena itu, meskipun Sang Bhagavā menetapkan matriks dengan urutan yang berbeda, Beliau menguraikan analisisnya (vibhaṅga) sesuai dengan esensi dari ajaran tersebut (dhamma-rasa), dengan menyatakan 'hendaknya tidak melalaikan kebijaksanaan' dan seterusnya. Dalam hal itu, siapakah yang 'melalaikan kebijaksanaan' (paññaṃ pamajjati) dan siapakah yang 'tidak melalaikannya' (nappamajjati)? Pertama-tama, ia yang setelah ditahbiskan dalam Sasana ini, mencari penghidupan melalui cara-cara yang salah seperti praktik pengobatan dan dua puluh satu cara penghidupan yang tidak patut lainnya, sehingga ia tidak mampu memfokuskan pikirannya sesuai dengan kehidupan seorang petapa, ia inilah yang disebut 'melalaikan kebijaksanaan'. Sebaliknya, ia yang setelah ditahbiskan dalam Sasana ini, berdiri teguh dalam sila, mempelajari sabda Buddha, menjalankan praktik keras (dhutaṅga) yang sesuai, mengambil objek meditasi (kammaṭṭhāna) yang disukai pikirannya, menetap di tempat tinggal yang terasing, melakukan persiapan kasina, mencapai penyerapan batin (samāpatti), dan dengan tekad 'hari ini juga aku akan meraih Arahat', ia mengembangkan vipassanā; ia inilah yang disebut 'tidak melalaikan kebijaksanaan'. Namun, dalam sutta ini, yang dimaksud dengan 'tidak melalaikan kebijaksanaan' adalah melalui perantaraan meditasi unsur-unsur (dhātukammaṭṭhāna). Apa yang perlu dikatakan mengenai meditasi unsur-unsur di sini telah dijelaskan sebelumnya dalam sutta-sutta seperti Hatthipadopama Sutta.

၃၅၄. အထာပရံ ဝိညာဏံယေဝ အဝသိဿတီတိ အယမ္ပေတ္ထ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဟေဋ္ဌတော ဟိ ရူပကမ္မဋ္ဌာနံ ကထိတံ, ဣဒါနိ အရူပကမ္မဋ္ဌာနံ ဝေဒနာဝသေန နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဒဿေတုံ အယံ ဒေသနာ အာရဒ္ဓါ. ယံ ဝါ ပနေတံ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ပထဝီဓာတုအာဒီသု အာဂမနိယဝိပဿနာဝသေန ကမ္မကာရကဝိညာဏံ, တံ ဝိညာဏဓာတုဝသေန ဘာဇေတွာ ဒဿေန္တောပိ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ အဝသိဿတီတိ ကိမတ္ထာယ အဝသိဿတိ? သတ္ထု ကထနတ္ထာယ ကုလပုတ္တဿ စ ပဋိဝိဇ္ဈနတ္ထာယ အဝသိဿတိ. ပရိသုဒ္ဓန္တိ နိရုပက္ကိလေသံ. ပရိယောဒါတန္တိ ပဘဿရံ. သုခန္တိပိ ဝိဇာနာတီတိ သုခဝေဒနံ ဝေဒယမာနော သုခဝေဒနံ ဝေဒယာမီတိ ပဇာနာတိ. သေသပဒဒွယေသုပိ ဧသေဝ နယော. သစေ ပနာယံ ဝေဒနာကထာ ဟေဋ္ဌာ န ကထိတာ ဘဝေယျ, ဣဓ ဌတွာ ကထေတုံ ဝဋ္ဋေယျ. သတိပဋ္ဌာနေ ပနေသာ ကထိတာဝါတိ တတ္ထ ကထိတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သုခဝေဒနိယန္တိ ဧဝမာဒိ ပစ္စယဝသေန ဥဒယတ္ထင်္ဂမနဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သုခဝေဒနိယန္တိ သုခဝေဒနာယ ပစ္စယဘူတံ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော.

354. 'Selanjutnya, hanya kesadaranlah yang tersisa' (athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissatīti) merupakan satu sambungan bagian (anusandhi) tersendiri di sini. Karena di bagian bawah telah dijelaskan tentang meditasi objek materi (rūpakammaṭṭhāna), sekarang pengajaran ini dimulai untuk menunjukkan meditasi objek non-materi (arūpakammaṭṭhāna) dengan menjadikannya muncul melalui perantaraan perasaan (vedanā). Atau, bagi bhikkhu ini, apa pun kesadaran yang berfungsi melakukan tugas vipassanā melalui perantaraan vipassanā yang menuntun ke jalan (āgamaniya-vipassanā) pada unsur tanah dan sebagainya, Sang Guru memulai khotbah ini untuk menunjukkan hal tersebut dengan membaginya menurut unsur kesadaran. Mengenai kata 'tersisa' (avasissatīti), untuk tujuan apa ia tersisa? Ia tersisa agar Sang Guru dapat memberikan penjelasan dan agar putra keluarga (Pukkusāti) dapat menembus pengetahuan tersebut. 'Murni' (parisuddhanti) berarti bebas dari kekotoran. 'Cemerlang' (pariyodātanti) berarti bercahaya. 'Ia memahami: saya merasakan perasaan nikmat' (sukhantipi vijānātīti) berarti saat merasakan perasaan nikmat, ia memahami: 'Aku merasakan perasaan nikmat'. Hal yang sama berlaku pula untuk dua bagian selebihnya. Jika penjelasan tentang perasaan ini belum diberikan sebelumnya, maka tepat untuk menjelaskannya di sini secara rinci. Namun, karena hal ini sudah dijelaskan dalam Satipaṭṭhāna, maka hendaknya dipahami menurut cara yang dijelaskan di sana. Kata 'yang dirasakan sebagai nikmat' (sukhavedaniyanti) dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan muncul dan lenyapnya hal tersebut melalui perantaraan sebab-sebab (paccaya). Di sana, 'yang dirasakan sebagai nikmat' berarti kontak yang menjadi sebab bagi munculnya perasaan nikmat. Hal yang sama berlaku untuk istilah-istilah selebihnya.

၃၆၀. ဥပေက္ခာယေဝ အဝသိဿတီတိ ဧတ္တာဝတာ ဟိ ယထာ နာမ ဆေကေန မဏိကာရာစရိယေန ဝဇိရသူစိယာ ဝိဇ္ဈိတွာ စမ္မခဏ္ဍေ ပါတေတွာ ပါတေတွာ ဒိန္နမုတ္တံ အန္တေဝါသိကော ဂဟေတွာ ဂဟေတွာ သုတ္တဂတံ ကရောန္တော မုတ္တောလမ္ဗကမုတ္တဇာလာဒီနိ ကရောတိ, ဧဝမေဝ ဘဂဝတာ ကထေတွာ ကထေတွာ ဒိန္နံ ကမ္မဋ္ဌာနံ အယံ ကုလပုတ္တော မနသိကရောန္တော မနသိကရောန္တော ပဂုဏံ အကာသီတိ ရူပကမ္မဋ္ဌာနမ္ပိဿ အရူပကမ္မဋ္ဌာနမ္ပိ ပဂုဏံ [Pg.210] ဇာတံ, အထ ဘဂဝါ ‘‘အထာပရံ ဥပေက္ခာယေဝ အဝသိဿတီ’’တိ အာဟ.

360. Mengenai 'hanya keseimbangan batinlah yang tersisa' (upekkhāyeva avasissatīti), melalui rangkaian penjelasan sejauh ini, ibarat seorang guru pemotong permata yang ahli yang melubangi permata dengan jarum intan, menjatuhkannya satu per satu ke atas selembar kulit, lalu muridnya mengambil permata-permata tersebut dan merangkainya dengan benang yang diberikan sehingga menjadi kalung mutiara atau jaring mutiara; demikian pulalah Sang Bhagavā terus-menerus memberikan objek meditasi (kammaṭṭhāna), dan putra keluarga (Pukkusāti) ini terus-menerus merenungkannya hingga menjadi mahir. Dengan demikian, ia menjadi mahir baik dalam objek meditasi materi maupun non-materi. Kemudian Sang Bhagavā bersabda, 'Selanjutnya, hanya keseimbangan batinlah yang tersisa'.

ကိမတ္ထံ ပန အဝသိဿတီတိ? သတ္ထု ကထနတ္ထံ. ကုလပုတ္တဿ ပဋိဝိဇ္ဈနတ္ထန္တိပိ ဝဒန္တိ, တံ န ဂဟေတဗ္ဗံ. ကုလပုတ္တေန ဟိ သဟာယဿ သာသနံ ဝါစေတွာ ပါသာဒတလေ ဌိတေနေဝ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တိတံ, ယဒဿ ဧတ္တကံ မဂ္ဂံ အာဂစ္ဆန္တဿ ယာနကိစ္စံ သာဓေတိ. သတ္ထု ကထနတ္ထံယေဝ အဝသိဿတိ. ဣမသ္မိဉှိ ဌာနေ သတ္ထာ ကုလပုတ္တဿ ရူပါဝစရဇ္ဈာနေ ဝဏ္ဏံ ကထေသိ. ဣဒဉှိ ဝုတ္တံ ဟောတိ ‘‘ဘိက္ခု ပဂုဏံ တဝ ဣဒံ ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာန’’န္တိ. ပရိသုဒ္ဓါတိအာဒိ တဿာယေဝ ဥပေက္ခာယ ဝဏ္ဏဘဏနံ. ဥက္ကံ ဗန္ဓေယျာတိ အင်္ဂါရကပလ္လံ သဇ္ဇေယျ. အာလိမ္ပေယျာတိ တတ္ထ အင်္ဂါရေ ပက္ခိပိတွာ အဂ္ဂိံ ဒတွာ နာဠိကာယ ဓမေန္တော အဂ္ဂိံ ဇာလေယျ. ဥက္ကာမုခေ ပက္ခိပေယျာတိ အင်္ဂါရေ ဝိယူဟိတွာ အင်္ဂါရမတ္ထကေ ဝါ ဌပေယျ, တတ္တကေ ဝါ ပက္ခိပေယျ. နီဟဋန္တိ နီဟဋဒေါသံ. နိန္နီတကသာဝန္တိ အပနီတကသာဝံ. ဧဝမေဝ ခေါတိ ယထာ တံ သုဝဏ္ဏံ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတာယ ပိဠန္ဓနဝိကတိယာ သံဝတ္တတိ, ဧဝမေဝ အယံ တာဝ စတုတ္ထဇ္ဈာနုပေက္ခာ ဝိပဿနာ အဘိညာ နိရောဓော ဘဝေါက္ကန္တီတိ ဣမေသု ယံ ဣစ္ဆတိ, တဿတ္ထာယ ဟောတီတိ ဝဏ္ဏံ ကထေသိ.

Mengapa ia disisihkan? Untuk tujuan pengajaran Sang Guru. Beberapa berkata untuk pencapaian pemahaman putra keluarga (Pukkusāti), namun itu tidak boleh diterima. Karena putra keluarga tersebut, setelah membaca pesan dari temannya (Bimbisāra) dan berdiri di atas istana, telah menghasilkan jhana keempat anapanasati, yang berfungsi sebagai sarana baginya saat menempuh perjalanan sejauh ini. Ia disisihkan hanya untuk tujuan pengajaran Sang Guru. Dalam bagian ini, Sang Guru memuji jhana alam materi bagi putra keluarga tersebut. Inilah yang dimaksud: "Bhikkhu, jhana keempat alam materi ini telah engkau kuasai." Kata-kata 'sangat murni' dan seterusnya adalah pujian terhadap keseimbangan batin dari jhana tersebut. 'Menyiapkan tungku' berarti menyiapkan wadah bara api. 'Menyalakan' berarti memasukkan bara ke dalamnya, memberikan api, dan meniupnya dengan pipa untuk menyalakan api. 'Memasukkan ke dalam mulut tungku' berarti menyebarkan bara dan meletakkannya di atas wadah bara atau memasukkannya ke dalamnya. 'Dikeluarkan' berarti kesalahannya telah dihilangkan. 'Dibersihkan dari noda' berarti kekotorannya telah disingkirkan. Demikian pula, sebagaimana emas itu dapat dibentuk menjadi berbagai perhiasan sesuai keinginan, demikian pula keseimbangan batin dari jhana keempat ini melayani tujuan apa pun yang diinginkan di antara vipassana, abhiā, nirodha, atau kemunculan kembali di alam yang baik; demikianlah Beliau memujinya.

ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ ဣမသ္မိံ ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနေ နိကန္တိပရိယာဒါနတ္ထံ အဝဏ္ဏံ အကထေတွာ ဝဏ္ဏံ ကထေသီတိ. ကုလပုတ္တဿ ဟိ စတုတ္ထဇ္ဈာနေ နိကန္တိပရိယုဋ္ဌာနံ ဗလဝံ. သစေ အဝဏ္ဏံ ကထေယျ, – ‘‘မယှံ ပဗ္ဗဇိတွာ ဒွါနဝုတိယောဇနသတံ အာဂစ္ဆန္တဿ ဣမံ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ယာနကိစ္စံ သာဓေသိ, အဟံ ဧတ္တကံ မဂ္ဂံ အာဂစ္ဆန္တော ဈာနသုခေန ဈာနရတိယာ အာဂတော, ဧဝရူပဿ နာမ ပဏီတဓမ္မဿ အဝဏ္ဏံ ကထေတိ, ဇာနံ နု ခေါ ကထေတိ အဇာန’’န္တိ ကုလပုတ္တော သံသယံ သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇေယျ, တသ္မာ ဘဂဝါ ဝဏ္ဏံ ကထေသိ.

Namun, mengapa Sang Bhagavā memuji jhana keempat alam materi ini tanpa menyatakan celaannya untuk mengakhiri kemelekatan? Karena bagi putra keluarga tersebut, dorongan kemelekatan pada jhana keempat sangatlah kuat. Jika Beliau menyatakan celaannya, putra keluarga itu mungkin akan jatuh ke dalam keraguan dan kebingungan, berpikir: "Bagi saya yang telah melepaskan keduniawian dan menempuh perjalanan sejauh seratus sembilan puluh dua yojana ini, jhana keempat inilah yang menjadi sarana saya; saya datang menempuh perjalanan sejauh ini dengan kebahagiaan jhana dan kegembiraan jhana. Mengapa Beliau menyatakan celaan terhadap ajaran yang mulia seperti ini? Apakah Beliau mengatakannya dengan mengetahui keunggulannya atau tanpa mengetahui?" Oleh karena itu, Sang Bhagavā memujinya.

၃၆၁. တဒနုဓမ္မန္တိ ဧတ္ထ အရူပါဝစရဇ္ဈာနံ ဓမ္မော နာမ, တံ အနုဂတတ္တာ ရူပါဝစရဇ္ဈာနံ အနုဓမ္မောတိ ဝုတ္တံ. ဝိပါကဇ္ဈာနံ ဝါ ဓမ္မော, ကုသလဇ္ဈာနံ အနုဓမ္မော. တဒုပါဒါနာတိ တဂ္ဂဟဏာ. စိရံ ဒီဃမဒ္ဓါနန္တိ ဝီသတိကပ္ပသဟဿာနိ. ဝိပါကဝသေန ဟေတံ ဝုတ္တံ. ဣတော ဥတ္တရိမ္ပိ ဧသေဝ နယော.

361. Mengenai kata 'tadanudhamma': di sini jhana alam tanpa materi disebut sebagai 'Dhamma', dan karena mengikutinya, jhana alam materi disebut sebagai 'anudhammo'. Atau, jhana hasil (vipāka) adalah Dhamma, sedangkan jhana kebajikan (kusala) adalah anudhamma. 'Tadupādānā' berarti karena mencapainya. 'Waktu yang sangat lama' berarti dua puluh ribu kappa. Hal ini dikatakan berdasarkan hasil (vipāka). Untuk tingkat selanjutnya, metodenya sama dengan ini.

၃၆၂. ဧဝံ [Pg.211] စတူဟိ ဝါရေဟိ အရူပါဝစရဇ္ဈာနဿ ဝဏ္ဏံ ကထေတွာ ဣဒါနိ တဿေဝ အာဒီနဝံ ဒဿေန္တော သော ဧဝံ ပဇာနာတီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သင်္ခတမေတန္တိ ကိဉ္စာပိ ဧတ္ထ ဝီသတိကပ္ပသဟဿာနိ အာယု အတ္ထိ, ဧတံ ပန သင်္ခတံ ပကပ္ပိတံ အာယူဟိတံ, ကရောန္တေန ကရီယတိ, အနိစ္စံ အဓုဝံ အသဿတံ တာဝကာလိကံ, စဝနပရိဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မံ, ဇာတိယာ အနုဂတံ, ဇရာယ အနုသဋံ, မရဏေန အဗ္ဘာဟတံ, ဒုက္ခေ ပတိဋ္ဌိတံ, အတာဏံ အလေဏံ အသရဏံ အသရဏီဘူတန္တိ. ဝိညာဏဉ္စာယတနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော.

362. Setelah memuji jhana alam tanpa materi melalui empat tahap, sekarang untuk menunjukkan bahayanya, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'ia memahami demikian'. Di sana, 'ini dikondisikan' berarti: meskipun di sana terdapat usia selama dua puluh ribu kappa, namun hal ini dikondisikan, direncanakan, dan diupayakan; ia dibuat oleh pembuatnya, bersifat tidak kekal, tidak tetap, tidak abadi, hanya sementara, memiliki sifat dasar untuk lenyap, pecah, dan hancur, diikuti oleh kelahiran, dibuntuti oleh penuaan, didera oleh kematian, berpijak pada penderitaan, tanpa perlindungan, tanpa tempat bernaung, tanpa suaka, dan menjadi tanpa suaka. Dalam hal viāᅇacaāyatanādĩ dan seterusnya, metodenya juga sama.

ဣဒါနိ အရဟတ္တနိကူဋေန ဒေသနံ ဂဏှန္တော သော နေဝ တံ အဘိသင်္ခရောတီတိအာဒိမာဟ. ယထာ ဟိ ဆေကော ဘိသက္ကော ဝိသဝိကာရံ ဒိသွာ ဝမနံ ကာရေတွာ ဝိသံ ဌာနတော စာဝေတွာ ဥပရိ အာရောပေတွာ ခန္ဓံ ဝါ သီသံ ဝါ ဂဟေတုံ အဒတွာ ဝိသံ ဩတာရေတွာ ပထဝိယံ ပါတေယျ, ဧဝမေဝ ဘဂဝါ ကုလပုတ္တဿ အရူပါဝစရဇ္ဈာနေ ဝဏ္ဏံ ကထေသိ. တံ သုတွာ ကုလပုတ္တော ရူပါဝစရဇ္ဈာနေ နိကန္တိံ ပရိယာဒါယ အရူပါဝစရဇ္ဈာနေ ပတ္ထနံ ဌပေသိ.

Sekarang, dengan membawa pengajaran tersebut ke puncaknya yakni Arahat, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'ia tidak lagi mengkondisikan hal itu'. Sebagaimana seorang tabib ahli yang melihat gejala keracunan, lalu memberikan obat muntah, memindahkan racun dari tempatnya, mengangkatnya ke atas, namun tidak membiarkannya menetap di bahu atau kepala melainkan menurunkannya dan membuangnya ke tanah; demikian pulalah Sang Bhagavā memuji jhana alam tanpa materi bagi putra keluarga tersebut. Mendengar hal itu, putra keluarga tersebut mengakhiri kemelekatannya pada jhana alam materi dan menaruh aspirasi pada jhana alam tanpa materi.

ဘဂဝါ တံ ဉတွာ တံ အသမ္ပတ္တဿ အပ္ပဋိလဒ္ဓဿေဝ ဘိက္ခုနော ‘‘အတ္ထေသာ အာကာသာနဉ္စာယတနာဒီသု သမ္ပတ္တိ နာမ. တေသဉှိ ပဌမဗြဟ္မလောကေ ဝီသတိကပ္ပသဟဿာနိ အာယု, ဒုတိယေ စတ္တာလီသံ, တတိယေ သဋ္ဌိ, စတုတ္ထေ စတုရာသီတိ ကပ္ပသဟဿာနိ အာယု. တံ ပန အနိစ္စံ အဓုဝံ အသဿတံ တာဝကာလိကံ, စဝနပရိဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မံ, ဇာတိယာ အနုဂတံ, ဇရာယ အနုသဋံ, မရဏေန အဗ္ဘာဟတံ, ဒုက္ခေ ပတိဋ္ဌိတံ, အတာဏံ အလေဏံ အသရဏံ အသရဏီဘူတံ, ဧတ္တကံ ကာလံ တတ္ထ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာပိ ပုထုဇ္ဇနကာလကိရိယံ ကတွာ ပုန စတူသု အပါယေသု ပတိတဗ္ဗ’’န္တိ သဗ္ဗမေတံ အာဒီနဝံ ဧကပဒေနေဝ ‘‘သင်္ခတမေတ’’န္တိ ကထေသိ. ကုလပုတ္တော တံ သုတွာ အရူပါဝစရဇ္ဈာနေ နိကန္တိံ ပရိယာဒိယိ, ဘဂဝါ တဿ ရူပါဝစရာရူပါဝစရေသု နိကန္တိယာ ပရိယာဒိန္နဘာဝံ ဉတွာ အရဟတ္တနိကူဋံ ဂဏှန္တော ‘‘သော နေဝ တံ အဘိသင်္ခရောတီ’’တိအာဒိမာဟ.

Sang Bhagavā, setelah mengetahui hal itu, berkata kepada bhikkhu yang belum mencapai dan belum memperoleh hal tersebut: "Ada pencapaian yang disebut demikian di alam Ākāsānacaāyatana dan seterusnya. Karena di alam Brahma yang pertama usia mereka dua puluh ribu kappa, yang kedua empat puluh ribu, yang ketiga enam puluh ribu, dan yang keempat delapan puluh empat ribu kappa. Namun, itu tidak kekal, tidak tetap, tidak abadi, hanya sementara, memiliki sifat dasar untuk lenyap, pecah, dan hancur, diikuti oleh kelahiran, dibuntuti oleh penuaan, didera oleh kematian, berpijak pada penderitaan, tanpa perlindungan, tanpa tempat bernaung, tanpa suaka, dan menjadi tanpa suaka; bahkan setelah menikmati pencapaian di sana selama waktu tersebut, jika meninggal sebagai seorang puthujjana, ia harus jatuh kembali ke empat alam menderita." Beliau menyatakan semua bahaya itu dengan satu kata saja, yaitu: 'ini dikondisikan'. Mendengar hal itu, putra keluarga tersebut mengakhiri kemelekatannya pada jhana alam tanpa materi. Sang Bhagavā, setelah mengetahui bahwa kemelekatannya pada jhana alam materi dan tanpa materi telah berakhir, membawa pengajaran ke puncak Arahat dengan mengucapkan kata-kata: 'ia tidak lagi mengkondisikan hal itu', dan seterusnya.

ယထာ ဝါ ပနေကော မဟာယောဓော ဧကံ ရာဇာနံ အာရာဓေတွာ သတသဟဿုဋ္ဌာနကံ ဂါမဝရံ လဘေယျ, ပုန ရာဇာ တဿာနုဘာဝံ သရိတွာ – ‘‘မဟာနုဘာဝေါ ယောဓော, အပ္ပကံ တေန လဒ္ဓ’’န္တိ – ‘‘နာယံ တာတ ဂါမော [Pg.212] တုယှံ အနုစ္ဆဝိကော, အညံ စတုသတသဟဿုဋ္ဌာနကံ ဂဏှာဟီ’’တိ ဒဒေယျ သော သာဓု ဒေဝါတိ တံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဣတရံ ဂါမံ ဂဏှေယျ. ရာဇာ အသမ္ပတ္တမေဝ စ နံ ပက္ကောသာပေတွာ – ‘‘ကိံ တေ တေန, အဟိဝါတရောဂေါ ဧတ္ထ ဥပ္ပဇ္ဇတိ? အသုကသ္မိံ ပန ဌာနေ မဟန္တံ နဂရံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေဟီ’’တိ ပဟိဏေယျ, သော တထာ ကရေယျ.

Atau, misalnya ada seorang prajurit besar yang setelah menyenangkan hati seorang raja, ia mendapatkan sebuah desa istimewa yang menghasilkan pendapatan seratus ribu. Kemudian raja, dengan mengingat kehebatannya, berpikir: "Prajurit ini sangat hebat, apa yang didapatkannya terlalu sedikit." Raja pun berkata: "Putraku, desa ini tidak layak bagimu, ambillah desa lain yang menghasilkan empat ratus ribu," dan memberikannya. Ia menjawab: "Baiklah, Tuanku," lalu melepaskan desa itu dan mengambil desa yang satunya. Sebelum ia mencapai desa tersebut, raja memanggilnya dan mengirim pesan: "Apa gunanya itu bagi kamu? Penyakit mematikan muncul di sana. Namun di tempat tertentu ada kota yang besar, dirikanlah payung kebesaran dan memerintahlah di sana." Maka ia pun melakukannya demikian.

တတ္ထ ရာဇာ ဝိယ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, မဟာယောဓော ဝိယ ပုက္ကုသာတိ ကုလပုတ္တော, ပဌမလဒ္ဓဂါမော ဝိယ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနံ, တံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဣတရံ ဂါမံ ဂဏှာဟီတိ ဝုတ္တကာလော ဝိယ အာနာပါနစတုတ္ထဇ္ဈာနေ နိကန္တိပရိယာဒါနံ ကတွာ အာရုပ္ပကထနံ, တံ ဂါမံ အသမ္ပတ္တမေဝ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ကိံ တေ တေန, အဟိဝါတရောဂေါ ဧတ္ထ ဥပ္ပဇ္ဇတိ? အသုကသ္မိံ ဌာနေ နဂရံ အတ္ထိ, တတ္ထ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ ရဇ္ဇံ ကာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တကာလော ဝိယ အရူပေ သင်္ခတမေတန္တိ အာဒီနဝကထနေန အပ္ပတ္တာသုယေဝ တာသု သမာပတ္တီသု ပတ္ထနံ နိဝတ္ထာပေတွာ ဥပရိ အရဟတ္တနိကူဋေန ဒေသနာဂဟဏံ.

Dalam perumpamaan tersebut, Sang Sammāsambuddha harus dipandang seperti sang raja, putra keluarga Pukkusāti seperti prajurit besar, jhana keempat anapanasati seperti desa pertama yang diperoleh. Waktu ketika raja berkata, "Lepaskanlah itu dan ambillah desa yang lain," adalah seperti pengajaran tentang alam tanpa materi setelah mengakhiri kemelekatan pada jhana keempat anapanasati. Waktu ketika raja memanggilnya sebelum ia mencapai desa itu dan berkata, "Apa gunanya itu bagi kamu? Penyakit mematikan muncul di sana; ada kota di tempat tertentu, dirikanlah payung kebesaran dan memerintahlah di sana," adalah seperti saat Beliau menghentikan aspirasi pada pencapaian-pencapaian alam tanpa materi yang belum diraih tersebut dengan menunjukkan bahaya melalui kata-kata 'ini dikondisikan' dan seterusnya, lalu membawa pengajaran ke puncak Arahat.

တတ္ထ နေဝ အဘိသင်္ခရောတီတိ နာယူဟတိ န ရာသိံ ကရောတိ. န အဘိသဉ္စေတယတီတိ န ကပ္ပေတိ. ဘဝါယ ဝါ ဝိဘဝါယ ဝါတိ ဝုဒ္ဓိယာ ဝါ ပရိဟာနိယာ ဝါ, သဿတုစ္ဆေဒဝသေနပိ ယောဇေတဗ္ဗံ. န ကိဉ္စိ လောကေ ဥပါဒိယတီတိ လောကေ ရူပါဒီသု ကိဉ္စိ ဧကဓမ္မမ္ပိ တဏှာယ န ဂဏှာတိ, န ပရာမသတိ. နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတီတိ ဘဂဝါ အတ္တနော ဗုဒ္ဓဝိသယေ ဌတွာ ဒေသနာယ အရဟတ္တနိကူဋံ ဂဏှိ. ကုလပုတ္တော ပန အတ္တနော ယထောပနိဿယေန တီဏိ သာမညဖလာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိ. ယထာ နာမ ရာဇာ သုဝဏ္ဏဘာဇနေန နာနာရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇန္တော အတ္တနော ပမာဏေန ပိဏ္ဍံ ဝဋ္ဋေတွာ အင်္ကေ နိသိန္နေန ရာဇကုမာရေန ပိဏ္ဍမှိ အာလယေ ဒဿိတေ တံ ပိဏ္ဍံ ဥပနာမေယျ, ကုမာရော အတ္တနော မုခပ္ပမာဏေနေဝ ကဗဠံ ကရေယျ, သေသံ ရာဇာ သယံ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါတိယံ ဝါ ပက္ခိပေယျ, ဧဝံ ဓမ္မရာဇာ တထာဂတော အတ္တနော ပမာဏေန အရဟတ္တနိကူဋံ ဂဏှန္တော ဒေသနံ ဒေသေသိ, ကုလပုတ္တော အတ္တနော ယထောပနိဿယေန တီဏိ သာမညဖလာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိ.

Dalam bagian ini, kata 'neva abhisaṅkharoti' berarti ia tidak mengonstruksi, yaitu ia tidak berupaya untuk menambah atau mengurangi. 'Na rāsiṃ karoti' berarti ia tidak melakukan tumpukan upaya. 'Na abhisañcetayatīti' berarti ia tidak merancang, yaitu ia tidak mempersiapkan untuk pertumbuhan atau kemunduran. 'Bhavāya vā vibhavāya vā' berarti untuk pertumbuhan atau kemunduran, atau ini juga dapat dihubungkan dengan pandangan kekekalan (sassata) dan kemusnahan (uccheda). 'Na kiñci loke upādiyatīti' berarti di dalam dunia makhluk, pada fenomena seperti rupa dan lainnya, ia tidak menggenggam satu dhamma pun dengan tanhā (keinginan), dan tidak menyalahpahami dengan pandangan salah. 'Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti' berarti Sang Bhagava, dengan menetap dalam jangkauan pengetahuan Buddha-Nya sendiri, mengambil puncak Arahatta di dalam pembabaran-Nya. Namun, putra keluarga (Pukkusāti) merealisasi tiga buah kesucian (samaññaphala) yang lebih rendah sesuai dengan potensi pendukungnya sendiri. Sebagai perumpamaan, seorang raja yang sedang menikmati makanan dengan berbagai rasa dari wadah emas, mengambil suapan besar sesuai dengan ukurannya sendiri; ketika sang pangeran yang duduk di pangkuannya menunjukkan keinginan pada suapan tersebut, sang raja memberikan suapan yang ia persiapkan untuk dirinya sendiri itu kepada sang pangeran. Sang pangeran akan mengambil suapan sesuai dengan ukuran mulutnya sendiri, sedangkan sisanya, sang raja sendiri yang akan memakannya atau menaruhnya kembali ke dalam wadah. Demikian pula, Sang Tathāgata, sang Raja Dhamma, saat mengambil puncak Arahatta sesuai ukuran-Nya sendiri, membabarkan ajaran tersebut; dan putra keluarga itu merealisasi tiga buah kesucian sesuai dengan potensi pendukungnya sendiri.

ဣတော ပုဗ္ဗေ ပနဿ ခန္ဓာ ဓာတုယော အာယတနာနီတိ ဧဝရူပံ အစ္စန္တသုညတံ တိလက္ခဏာဟတံ ကထံ ကထေန္တဿ နေဝ ကင်္ခါ, န ဝိမတိ, နာပိ – ‘‘ဧဝံ ကိရ တံ, ဧဝံ မေ အာစရိယေန ဝုတ္တ’’န္တိ ဣတိ ကိရ န ဒန္ဓာယိတတ္တံ န ဝိတ္ထာယိတတ္တံ အတ္ထိ[Pg.213]. ဧကစ္စေသု စ ကိရ ဌာနေသု ဗုဒ္ဓါ အညာတကဝေသေန ဝိစရန္တိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ နု ခေါ ဧသောတိ အဟုဒေဝ သံသယော, အဟု ဝိမတိ. ယတော အနေန အနာဂါမိဖလံ ပဋိဝိဒ္ဓံ, အထ အယံ မေ သတ္ထာတိ နိဋ္ဌံ ဂတော. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ အစ္စယံ န ဒေသေသီတိ. ဩကာသာဘာဝတော. ဘဂဝါ ဟိ ယထာနိက္ခိတ္တာယ မာတိကာယ အစ္ဆိန္နဓာရံ ကတွာ အာကာသဂင်္ဂံ ဩတာရေန္တော ဝိယ ဒေသနံ ဒေသေသိယေဝ.

Namun, sebelum mencapai tahap ini (Anāgāmi), baginya muncul pemahaman bahwa khanda, unsur (dhātu), dan landasan indra (āyatana) memiliki sifat kekosongan mutlak dan ditandai oleh tiga corak (tilakkhaṇa); saat Sang Guru membabarkan hal ini, ia tidak memiliki keraguan maupun kebingungan. Demikian pula, tidak ada kelesuan atau keragu-raguan seperti berkata, 'Sepertinya memang begitu, demikianlah guruku mengatakannya.' Dikatakan bahwa di beberapa tempat, para Buddha berkelana dengan rupa yang tidak dikenali; saat itu muncul keraguan dan ketidakpastian dalam dirinya: 'Apakah ini benar-benar Sang Buddha yang tercerahkan sempurna?' Namun, begitu ia merealisasi buah Anāgāmi, barulah ia sampai pada kesimpulan pasti: 'Inilah Guruku.' Jika demikian, mengapa ia tidak menyatakan permintaan maaf atas kesalahannya? Karena kurangnya kesempatan. Sebab, Sang Bhagava membabarkan Dhamma dengan aliran yang tidak terputus sesuai dengan topik (mātikā) yang telah ditetapkan, seolah-olah mengalirkan sungai Gangga dari langit.

၃၆၃. သောတိ အရဟာ. အနဇ္ဈောသိတာတိ ဂိလိတွာ ပရိနိဋ္ဌာပေတွာ ဂဟေတုံ န ယုတ္ထာတိ ပဇာနာတိ. အနဘိနန္ဒိတာတိ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေန အဘိနန္ဒိတုံ န ယုတ္တာတိ ပဇာနာတိ.

363. 'So' merujuk pada seorang Arahat. 'Anajjhositā' berarti ia memahami bahwa tidaklah layak untuk menelan, menyelesaikan, dan menggenggam (perasaan tersebut). 'Anabhinanditā' berarti ia memahami bahwa tidaklah layak untuk sangat disenangi melalui kekuatan keinginan (tanhā) maupun pandangan salah (diṭṭhi).

၃၆၄. ဝိသံယုတ္တော နံ ဝေဒေတီတိ သစေ ဟိဿ သုခဝေဒနံ အာရဗ္ဘ ရာဂါနုသယော, ဒုက္ခဝေဒနံ အာရဗ္ဘ ပဋိဃာနုသယော, ဣတရံ အာရဗ္ဘ အဝိဇ္ဇာနုသယော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, သံယုတ္တော ဝေဒိယေယျ နာမ. အနုပ္ပဇ္ဇနတော ပန ဝိသံယုတ္တော နံ ဝေဒေတိ နိဿဋော ဝိပ္ပမုတ္တော. ကာယပရိယန္တိကန္တိ ကာယကောဋိကံ. ယာဝ ကာယပဝတ္တာ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တတော ပရံ အနုပ္ပဇ္ဇနဝေဒနန္တိ အတ္ထော. ဒုတိယပဒေပိ ဧသေဝ နယော. အနဘိနန္ဒိတာနိ သီတီဘဝိဿန္တီတိ ဒွါဒသသု အာယတနေသု ကိလေသာနံ ဝိသေဝနဿ နတ္ထိတာယ အနဘိနန္ဒိတာနိ ဟုတွာ ဣဓ ဒွါဒသသုယေဝ အာယတနေသု နိရုဇ္ဈိဿန္တိ. ကိလေသာ ဟိ နိဗ္ဗာနံ အာဂမ္မ နိရုဒ္ဓါပိ ယတ္ထ နတ္ထိ, တတ္ထ နိရုဒ္ဓါတိ ဝုစ္စန္တိ. သွာယမတ္ထော – ‘‘ဧတ္ထေသာ တဏှာ နိရုဇ္ဈမာနာ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ သမုဒယပဉှေန ဒီပေတဗ္ဗော. တသ္မာ ဘဂဝါ နိဗ္ဗာနံ အာဂမ္မ သီတိဘူတာနိပိ ဣဓေဝ သီတီဘဝိဿန္တီတိ အာဟ. နနု စ ဣဓ ဝေဒယိတာနိ ဝုတ္တာနိ, န ကိလေသာတိ. ဝေဒယိတာနိပိ ကိလေသာဘာဝေနေဝ သီတီဘဝန္တိ. ဣတရထာ နေသံ သီတိဘာဝေါ နာမ နတ္ထီတိ သုဝုတ္တမေတံ.

364. 'Visaṃyutto naṃ vedetīti': jika terhadap perasaan nikmat muncul kecenderungan laten nafsu (rāgānusayo), terhadap perasaan menyakitkan muncul kecenderungan laten kebencian (paṭighānusayo), atau terhadap perasaan netral muncul kecenderungan laten ketidaktahuan (avijjānusayo), maka ia disebut mengalami dengan terikat (saṃyutto). Namun, karena kecenderungan laten tersebut tidak muncul, ia mengalami dengan tidak terikat (visaṃyutto), terbebas dan lepas darinya. 'Kāyapariyantikaṃ' berarti perasaan yang berakhir seiring dengan berakhirnya tubuh; artinya, perasaan tersebut muncul selama tubuh masih berlangsung, namun setelah itu tidak akan muncul lagi. Hal yang sama berlaku untuk istilah kedua (jīvitapariyantikaṃ). 'Anabhinanditā sītībhavissantīti' berarti karena tidak adanya aktivitas kekotoran batin (kilesa) pada dua belas landasan indra (āyatana), maka perasaan-perasaan tersebut menjadi tidak digemari dan akan padam (dingin) tepat di dua belas landasan ini juga. Sebab, meskipun kekotoran batin dikatakan padam dengan bersandar pada Nibbāna, namun di mana pun (khandha) mereka tidak ada lagi, di sanalah mereka dikatakan padam. Makna ini harus dijelaskan melalui pertanyaan tentang asal mula (samudaya) dalam Mahāsatipaṭṭhāna Sutta: 'Di sinilah keinginan ini ketika padam, ia padam.' Oleh karena itu, Sang Bhagava menyatakan bahwa perasaan-perasaan yang telah menjadi dingin (padam) dengan bersandar pada Nibbāna, akan menjadi dingin tepat di sini juga. Bukankah yang disebutkan di sini adalah perasaan (vedayita) dan bukan kekotoran batin (kilesa)? Perasaan-perasaan itu pun menjadi dingin justru karena tidak adanya kekotoran batin. Jika tidak demikian, maka tidak ada yang namanya keadaan dingin (padam) bagi perasaan-perasaan tersebut; oleh karena itu, pernyataan ini sudah tepat.

၃၆၅. ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ ဣဒံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ – ယထာ ဟိ ဧကော ပုရိသော တေလပဒီပဿ ဈာယတော တေလေ ခီဏေ တေလံ အာသိဉ္စတိ, ဝဋ္ဋိယာ ခီဏာယ ဝဋ္ဋိံ ပက္ခိပတိ, ဧဝံ ဒီပသိခါယ အနုပစ္ဆေဒေါဝ ဟောတိ, ဧဝမေဝ ပုထုဇ္ဇနော ဧကသ္မိံ ဘဝေ ဌိတော ကုသလာကုသလံ ကရောတိ, သော တေန သုဂတိယဉ္စ အပါယေသု စ နိဗ္ဗတ္တတိယေဝ, ဧဝံ ဝေဒနာနံ အနုပစ္ဆေဒေါဝ [Pg.214] ဟောတိ. ယထာ ပနေကော ဒီပသိခါယ ဥက္ကဏ္ဌိတော – ‘‘ဣမံ ပုရိသံ အာဂမ္မ ဒီပသိခါ န ဥပစ္ဆိဇ္ဇတီ’’တိ နိလီနော တဿ ပုရိသဿ သီသံ ဆိန္ဒေယျ, ဧဝံ ဝဋ္ဋိယာ စ တေလဿ စ အနုပဟာရာ ဒီပသိခါ အနာဟာရာ နိဗ္ဗာယတိ, ဧဝမေဝ ဝဋ္ဋေ ဥက္ကဏ္ဌိတော ယောဂါဝစရော အရဟတ္တမဂ္ဂေန ကုသလာကုသလံ သမုစ္ဆိန္ဒတိ, တဿ သမုစ္ဆိန္နတ္တာ ခီဏာသဝဿ ဘိက္ခုနော ကာယဿ ဘေဒါ ပုန ဝေဒယိတာနိ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ.

365. 'Evameva khoti' dalam bagian ini adalah perbandingan antara perumpamaan dengan hal yang diumpamakan: seperti seseorang yang menuangkan minyak ke lampu minyak yang sedang menyala saat minyaknya habis, dan memasukkan sumbu saat sumbunya habis, sehingga nyala api tidak terputus; demikian pula, seorang puthujjana yang berada dalam satu kehidupan melakukan perbuatan baik dan buruk, dan karenanya ia lahir kembali baik di alam bahagia maupun di alam menderita, sehingga perasaan-perasaannya berlanjut tanpa putus. Namun, perhatikan perumpamaan tentang pemutusan ini: jika seseorang yang jengah dengan nyala api berpikir, 'Karena orang ini nyala api ini tidak kunjung putus,' lalu ia bersembunyi dan memenggal kepala orang yang menuangkan minyak dan memasukkan sumbu tersebut; maka tanpa adanya tambahan sumbu dan minyak, nyala api itu akan padam karena ketiadaan bahan bakar. Demikian pula, seorang praktisi (yogāvacaro) yang jengah dengan lingkaran tumimbal lahir memutus perbuatan baik dan buruk dengan jalan Arahatta; karena perbuatan tersebut telah diputus habis, bagi bhikkhu yang telah memusnahkan noda batin (khīṇāsava), setelah hancurnya tubuh, perasaan-perasaan yang dialami tidak akan muncul kembali.

တသ္မာတိ ယသ္မာ အာဒိမှိ သမာဓိဝိပဿနာပညာဟိ အရဟတ္တဖလပညာ ဥတ္တရိတရာ, တသ္မာ. ဧဝံ သမန္နာဂတောတိ ဣမိနာ ဥတ္တမေန အရဟတ္တဖလပညာဓိဋ္ဌာနေန သမန္နာဂတော. သဗ္ဗဒုက္ခက္ခယေ ဉာဏံ နာမ အရဟတ္တမဂ္ဂေ ဉာဏံ, ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ အရဟတ္တဖလေ ဉာဏံ အဓိပ္ပေတံ. တေနေဝါဟ တဿ သာ ဝိမုတ္တိ သစ္စေ ဌိတာ အကုပ္ပာ ဟောတီတိ.

'Tasmāti' berarti karena pada mulanya, kebijaksanaan buah Arahatta lebih unggul daripada kebijaksanaan samādhi dan vipassanā. 'Evaṃ samannāgatoti' berarti dilengkapi dengan landasan kebijaksanaan buah Arahatta yang agung ini. 'Sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ' (pengetahuan tentang berakhirnya semua penderitaan) sebenarnya adalah pengetahuan jalan Arahatta (arahattamaggañāṇaṃ), namun dalam sutta ini, yang dimaksudkan adalah pengetahuan buah Arahatta (arahattaphalañāṇaṃ). Oleh karena itu, Beliau bersabda: 'Pembebasannya itu kokoh dalam kebenaran dan tidak tergoyahkan.'

၃၆၆. ဧတ္ထ ဟိ ဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိ, သစ္စန္တိ ပရမတ္ထသစ္စံ နိဗ္ဗာနံ. ဣတိ အကုပ္ပာရမ္မဏကရဏေန အကုပ္ပာတိ ဝုတ္တာ. မုသာတိ ဝိတထံ. မောသဓမ္မန္တိ နဿနသဘာဝံ. တံ သစ္စန္တိ တံ အဝိတထံ သဘာဝေါ. အမောသဓမ္မန္တိ အနဿနသဘာဝံ.

366. Di sini, 'vimutti' berarti pembebasan buah Arahatta, dan 'saccaṃ' adalah Nibbāna sebagai kebenaran mutlak. Disebut 'akuppā' (tidak tergoyahkan) karena ia menjadikan Nibbāna yang tidak dapat hancur sebagai objeknya. 'Musā' berarti palsu atau menyimpang. 'Mosadhamma' berarti memiliki sifat untuk hancur. 'Taṃ saccaṃ' berarti itu memiliki sifat yang tidak menyimpang. 'Amosadhamma' berarti memiliki sifat yang tidak akan hancur.

တသ္မာတိ ယသ္မာ အာဒိတော သမထဝိပဿနာဝသေန ဝစီသစ္စတော ဒုက္ခသစ္စသမုဒယသစ္စေဟိ စ ပရမတ္ထသစ္စံ နိဗ္ဗာနမေဝ ဥတ္တရိတရံ, တသ္မာ. ဧဝံ သမန္နာဂတောတိ ဣမိနာ ဥတ္တမေန ပရမတ္ထသစ္စာဓိဋ္ဌာနေန သမန္နာဂတော.

'Tasmāti' berarti karena pada mulanya, Nibbāna sebagai kebenaran mutlak jauh lebih unggul daripada kebenaran ucapan maupun kebenaran tentang penderitaan dan asalnya yang muncul melalui kekuatan samatha dan vipassanā. 'Evaṃ samannāgatoti' berarti dilengkapi dengan landasan kebenaran mutlak yang agung ini, yaitu Nibbāna.

၃၆၇. ပုဗ္ဗေတိ ပုထုဇ္ဇနကာလေ. ဥပဓီ ဟောန္တီတိ ခန္ဓူပဓိ ကိလေသူပဓိ အဘိသင်္ခါရူပဓိ ပဉ္စကာမဂုဏူပဓီတိ ဣမေ ဥပဓယော ဟောန္တိ. သမတ္တာ သမာဒိန္နာတိ ပရိပူရာ ဂဟိတာ ပရမဋ္ဌာ. တသ္မာတိ ယသ္မာ အာဒိတော သမထဝိပဿနာဝသေန ကိလေသပရိစ္စာဂတော, သောတာပတ္တိမဂ္ဂါဒီဟိ စ ကိလေသပရိစ္စာဂတော အရဟတ္တမဂ္ဂေနေဝ ကိလေသပရိစ္စာဂေါ ဥတ္တရိတရော, တသ္မာ. ဧဝံ သမန္နာဂတောတိ ဣမိနာ ဥတ္တမေန စာဂါဓိဋ္ဌာနေန သမန္နာဂတော.

367. 'Pubbe' berarti pada saat masih menjadi puthujjana. 'Upadhī hontīti' berarti landasan-landasan kemelekatan ini ada, yaitu: landasan kelompok unsur kehidupan (khandhūpadhi), landasan kekotoran batin (kilesūpadhi), landasan bentukan kehendak (abhisaṅkhārūpadhi), dan landasan lima kesenangan indra (pañcakāmaguṇūpadhi). 'Samattā samādinnāti' berarti yang telah diambil dan digenggam secara penuh dengan cara yang salah. 'Tasmāti' berarti karena pada mulanya, pelepasan kekotoran batin melalui jalan Arahatta jauh lebih unggul daripada pelepasan melalui kekuatan samatha-vipassanā atau melalui jalan Sotāpatti dan lainnya. Oleh karena itu, 'evaṃ samannāgatoti' berarti dilengkapi dengan landasan pelepasan (cāgādhiṭṭhāna) yang agung ini, yaitu pengorbanan atau pelepasan kekotoran batin.

၃၆၈. အာဃာတောတိအာဒီသု အာဃာတကရဏဝသေန အာဃာတော, ဗျာပဇ္ဇနဝသေန ဗျာပါဒေါ, သမ္ပဒုဿနဝသေန သမ္ပဒေါသောတိ တီဟိ ပဒေဟိ ဒေါသာကုသလမူလမေဝ ဝုတ္တံ. တသ္မာတိ ယသ္မာ အာဒိတော သမထဝိပဿနာဝသေန [Pg.215] ကိလေသဝူပသမတော, သောတာပတ္တိမဂ္ဂါဒီဟိ ကိလေသဝူပသမတော စ အရဟတ္တမဂ္ဂေနေဝ ကိလေသဝူပသမော ဥတ္တရိတရော, တသ္မာ. ဧဝံ သမန္နာဂတောတိ ဣမိနာ ဥတ္တမေန ဥပသမာဓိဋ္ဌာနေန သမန္နာဂတော.

368. Dalam kata āghātoti dan seterusnya, āghāto (kebencian) disebut demikian karena kemampuan untuk membentuk dendam, byāpādo (itikad jahat) karena kemampuan untuk merusak, sampadoso (kemarahan menyeluruh) karena kemampuan untuk merusak secara menyeluruh; dengan ketiga istilah ini, hanya akar ketidakbijaksanaan berupa kemarahan (dosākusalamūla) yang dimaksud. Kata tasmāti (karena itu) berarti karena pemadaman kekotoran batin melalui jalan Arahat (arahattamagga) adalah lebih luhur daripada pemadaman kekotoran batin melalui jalan-jalan sebelumnya seperti jalan pemasuk-arus (sotāpattimagga) dan pemadaman kekotoran batin melalui kekuatan samatha dan vipassanā pada awalnya. Kata evaṃ samannāgatoti berarti ia yang memiliki landasan kedamaian yang agung ini.

၃၆၉. မညိတမေတန္တိ တဏှာမညိတံ မာနမညိတံ ဒိဋ္ဌိမညိတန္တိ တိဝိဓမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. အယမဟမသ္မီတိ ဧတ္ထ ပန အယမဟန္တိ ဧကံ တဏှာမညိတမေဝ ဝဋ္ဋတိ. ရောဂေါတိအာဒီသု အာဗာဓဋ္ဌေန ရောဂေါ, အန္တောဒေါသဋ္ဌေန ဂဏ္ဍော, အနုပဝိဋ္ဌဋ္ဌေန သလ္လံ. မုနိ သန္တောတိ ဝုစ္စတီတိ ခီဏာသဝမုနိ သန္တော နိဗ္ဗုတောတိ ဝုစ္စတိ. ယတ္ထ ဌိတန္တိ ယသ္မိံ ဌာနေ ဌိတံ. သံခိတ္တေနာတိ ဗုဒ္ဓါနံ ကိရ သဗ္ဗာပိ ဓမ္မဒေသနာ သံခိတ္တာဝ, ဝိတ္ထာရဒေသနာ နာမ နတ္ထိ, သမန္တပဋ္ဌာနကထာပိ သံခိတ္တာယေဝ. ဣတိ ဘဂဝါ ဒေသနံ ယထာနုသန္ဓိံ ပါပေသိ. ဥဂ္ဃာဋိတညူတိအာဒီသု ပန စတူသု ပုဂ္ဂလေသု ပုက္ကုသာတိ ကုလပုတ္တော ဝိပဉ္စိတညူ, ဣတိ ဝိပဉ္စိတညုဝသေန ဘဂဝါ ဣမံ ဓာတုဝိဘင်္ဂသုတ္တံ ကထေသိ.

369. Kata maññitametanti mengacu pada tiga jenis khayalan: khayalan keinginan (taṇhāmaññita), khayalan kesombongan (mānamaññita), dan khayalan pandangan (diṭṭhimaññita). Namun, dalam kalimat ayamahamasmīti, hanya satu jenis, yaitu khayalan keinginan yang berlaku. Dalam istilah rogoti dan seterusnya, disebut rogo (penyakit) karena sifatnya yang menindas, gaṇḍo (bisul) karena sifat merusak di dalam, sallaṃ (anak panah) karena sifatnya yang menusuk masuk. Kalimat muni santoti vuccatīti berarti seorang muni yang telah melenyapkan noda-noda (khīṇāsava) disebut damai dan telah padam (nibbuto). Yattha ṭhitanti berarti menetap di tempat (tahap) tersebut. Mengenai saṃkhittenāti, konon semua pembabatan Dhamma para Buddha sebenarnya ringkas, tidak ada yang disebut pembabatan panjang; bahkan penjelasan Samantapaṭṭhāna pun sebenarnya ringkas. Demikianlah Sang Bagawan menyampaikan khotbah tersebut sesuai dengan kesinambungannya. Di antara empat jenis individu mulai dari ugghāṭitaññū (yang memahami dengan cepat), putra keluarga Pukkusāti adalah seorang vipañcitaññū (yang memahami setelah penjelasan terperinci); oleh karena itu, dengan merujuk pada seorang vipañcitaññū, Sang Bagawan membabarkan Dhātuvibhaṅgasutta ini.

၃၇၀. န ခေါ မေ, ဘန္တေ, ပရိပုဏ္ဏံ ပတ္တစီဝရန္တိ ကသ္မာ ကုလပုတ္တဿ ဣဒ္ဓိမယပတ္တစီဝရံ န နိဗ္ဗတ္တန္တိ. ပုဗ္ဗေ အဋ္ဌန္နံ ပရိက္ခာရာနံ အဒိန္နတ္တာ. ကုလပုတ္တော ဟိ ဒိန္နဒါနော ကတာဘိနီဟာရော, န ဒိန္နတ္တာတိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. ဣဒ္ဓိမယပတ္တစီဝရံ ပန ပစ္ဆိမဘဝိကာနံယေဝ နိဗ္ဗတ္တတိ, အယဉ္စ ပုနပဋိသန္ဓိကော, တသ္မာ န နိဗ္ဗတ္တန္တိ. အထ ဘဂဝါ သယံ ပရိယေသိတွာ ကသ္မာ န ဥပသမ္ပာဒေသီတိ. ဩကာသာဘာဝတော. ကုလပုတ္တဿ အာယု ပရိက္ခီဏံ, သုဒ္ဓါဝါသိကော အနာဂါမီ မဟာဗြဟ္မာ ကုမ္ဘကာရသာလံ အာဂန္တွာ နိသိန္နော ဝိယ အဟောသိ. တသ္မာ သယံ န ပရိယေသိ.

370. Kalimat na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaranti menimbulkan pertanyaan: Mengapa mangkuk dan jubah yang diciptakan melalui kekuatan gaib (iddhimayapattacīvaraṃ) tidak muncul bagi putra keluarga ini? Jawabannya adalah karena di masa lampau ia tidak pernah mendanakan salah satu dari delapan perlengkapan (parikkhāra). Tidak boleh dikatakan bahwa ia tidak pernah memberi dana karena ia sebenarnya telah melakukan dana dan aspirasi (abhinīhāra) di masa lalu. Namun, perlengkapan gaib tersebut hanya muncul bagi mereka yang berada di kehidupan terakhir (pacchimabhavika), sedangkan ia masih akan mengalami kelahiran kembali. Itulah sebabnya perlengkapan tersebut tidak muncul. Kemudian timbul pertanyaan, mengapa Sang Bagawan tidak mencari sendiri perlengkapan tersebut dan menahbiskannya? Karena tidak ada kesempatan (okāsābhāvato). Usia putra keluarga tersebut telah habis; ia yang merupakan seorang Anāgāmī yang akan lahir di alam Suddhāvāsā, berada di sana seolah-olah seorang Mahābrahmā yang datang dan duduk di bangsal pembuat periuk. Karena itulah Sang Bagawan tidak mencari sendiri perlengkapan tersebut.

ပတ္တစီဝရပရိယေသနံ ပက္ကာမီတိ ကာယ ဝေလာယ ပက္ကာမိ? ဥဋ္ဌိတေ အရုဏေ. ဘဂဝတော ကိရ ဓမ္မဒေသနာပရိနိဋ္ဌာနဉ္စ အရုဏုဋ္ဌာနဉ္စ ရသ္မိဝိဿဇ္ဇနဉ္စ ဧကက္ခဏေ အဟောသိ. ဘဂဝါ ကိရ ဒေသနံ နိဋ္ဌပေတွာဝ ဆဗ္ဗဏ္ဏရသ္မိယော ဝိဿဇ္ဇိ, သကလကုမ္ဘကာရနိဝေသနံ ဧကပဇ္ဇောတံ အဟောသိ, ဆဗ္ဗဏ္ဏရသ္မိယော ဇာလဇာလာ ပုဉ္ဇပုဉ္ဇာ ဟုတွာ ဝိဓာဝန္တိယော သဗ္ဗဒိသာဘာဂေ သုဝဏ္ဏပဋပရိယောနဒ္ဓေ ဝိယ စ နာနာဝဏ္ဏကုသုမရတနဝိသရသမုဇ္ဇလေ ဝိယ စ အကံသု. ဘဂဝါ ‘‘နဂရဝါသိနော မံ ပဿန္တူ’’တိ အဓိဋ္ဌာသိ. နဂရဝါသိနော ဘဂဝန္တံ ဒိသွာဝ ‘‘သတ္ထာ ကိရ အာဂတော, ကုမ္ဘကာရသာလာယ ကိရ နိသိန္နော’’တိ အညမညဿ အာရောစေတွာ ရညော အာရောစေသုံ.

Kalimat pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmīti berarti pada waktu kapan ia berangkat? Saat fajar menyingsing. Konon, selesainya pembabatan Dhamma oleh Sang Bagawan, menyingsingnya fajar, dan pemancaran cahaya terjadi pada saat yang bersamaan. Sang Bagawan, setelah menyelesaikan khotbah-Nya, memancarkan cahaya enam warna; seluruh kediaman pembuat periuk menjadi satu benderang cahaya. Cahaya enam warna tersebut, yang tampak seperti kobaran api dan kumpulan cahaya yang memancar ke segala arah, membuat tempat itu seolah-olah diselubungi lempengan emas dan berkilauan bagaikan kumpulan bunga serta permata berbagai warna. Sang Bagawan bertekad, "Biarlah penduduk kota melihat-Ku." Penduduk kota, setelah melihat Sang Bagawan, saling memberitahu, "Konon Guru Agung telah datang, konon Beliau sedang duduk di bangsal pembuat periuk," lalu mereka melaporkannya kepada Raja.

ရာဇာ [Pg.216] အာဂန္တွာ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ, ‘‘ဘန္တေ, ကာယ ဝေလာယ အာဂတတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဟိယျော သူရိယတ္ထင်္ဂမနဝေလာယ မဟာရာဇာတိ. ကေန ကမ္မေန ဘဂဝါတိ? တုမှာကံ သဟာယော ပုက္ကုသာတိ ရာဇာ တုမှေဟိ ပဟိတံ သာသနံ သုတွာ နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇိတွာ မံ ဥဒ္ဒိဿ အာဂစ္ဆန္တော သာဝတ္ထိံ အတိက္ကမ္မ ပဉ္စစတ္တာလီသ ယောဇနာနိ အာဂန္တွာ ဣမံ ကုမ္ဘကာရသာလံ ပဝိသိတွာ နိသီဒိ, အဟံ တဿ သင်္ဂဟတ္ထံ အာဂန္တွာ ဓမ္မကထံ ကထေသိံ, ကုလပုတ္တော တီဏိ ဖလာနိ ပဋိဝိဇ္ဈိ မဟာရာဇာတိ. ဣဒါနိ ကဟံ, ဘန္တေတိ? ဥပသမ္ပဒံ ယာစိတွာ အပရိပုဏ္ဏပတ္တစီဝရတာယ ပတ္တစီဝရပရိယေသနတ္ထံ ဂတော မဟာရာဇာတိ. ရာဇာ ကုလပုတ္တဿ ဂတဒိသာဘာဂေန အဂမာသိ. ဘဂဝါပိ အာကာသေနာဂန္တွာ ဇေတဝနဂန္ဓကုဋိမှိယေဝ ပါတုရဟောသိ.

Raja datang, bersujud kepada Sang Guru, dan bertanya, "Bhakante, pada waktu kapan Anda datang?" Sang Bagawan menjawab, "Kemarin pada saat matahari terbenam, Maharaja." Raja bertanya, "Karena urusan apa Bagawan datang?" Sang Bagawan menjawab, "Sahabatmu, Raja Pukkusāti, setelah mendengar pesan yang kamu kirim, telah melepaskan keduniawian, dan dalam perjalanannya menemui-Ku, ia telah melewati Sāvatthī dan menempuh jarak empat puluh lima yojana hingga sampai dan masuk ke bangsal pembuat periuk ini. Aku datang untuk menolongnya dan telah memberikan khotbah Dhamma; putra keluarga ini telah menembus tiga buah (tingkat kesucian), Maharaja." Raja bertanya, "Ke mana ia sekarang, Bhante?" Sang Bagawan menjawab, "Setelah memohon penahbisan, karena tidak memiliki mangkuk dan jubah yang lengkap, ia pergi mencari perlengkapan tersebut, Maharaja." Raja berangkat menuju arah perginya putra keluarga tersebut. Sang Bagawan sendiri kembali melalui angkasa dan muncul di Gandha-kuṭī di Hutan Jeta.

ကုလပုတ္တောပိ ပတ္တစီဝရံ ပရိယေသမာနော နေဝ ဗိမ္ဗိသာရရညော န တက္ကသီလကာနံ ဇင်္ဃဝါဏိဇာနံ သန္တိကံ အဂမာသိ. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘န ခေါ မေ ကုက္ကုဋဿ ဝိယ တတ္ထ တတ္ထ မနာပါမနာပမေဝ ဝိစိနိတွာ ပတ္တစီဝရံ ပရိယေသိတုံ ယုတ္တံ, မဟန္တံ နဂရံ ဝဇ္ဇိတွာ ဥဒကတိတ္ထသုသာနသင်္ကာရဋ္ဌာနအန္တရဝီထီသု ပရိယေသိဿာမီ’’တိ အန္တရဝီထိယံ သင်္ကာရကူဋေသု တာဝ ပိလောတိကံ ပရိယေသိတုံ အာရဒ္ဓေါ.

Putra keluarga itu, saat mencari mangkuk dan jubah, tidak pergi menghadap Raja Bimbisāra maupun kepada para pedagang dari Takkasīlā. Konon ia berpikir demikian: "Tidaklah pantas bagiku mencari mangkuk dan jubah dengan memilih-milih apa yang disukai atau tidak disukai seperti cara seekor ayam mencari makan. Aku akan menghindari kota besar ini dan mencari di tempat-tempat seperti dermaga air, pekuburan, tumpukan sampah, dan gang-gang kecil." Maka ia mulai mencari kain perca (pilotikaṃ) di tumpukan sampah di gang-gang tersebut.

ဇီဝိတာ ဝေါရောပေသီတိ ဧတသ္မိံ သင်္ကာရကူဋေ ပိလောတိကံ ဩလောကေန္တံ ဝိဗ္ဘန္တာ တရုဏဝစ္ဆာ ဂါဝီ ဥပဓာဝိတွာ သိင်္ဂေန ဝိဇ္ဈိတွာ ဃာတေသိ. ဆာတကဇ္ဈတ္တော ကုလပုတ္တော အာကာသေယေဝ အာယုက္ခယံ ပတွာ ပတိတော. သင်္ကာရဋ္ဌာနေ အဓောမုခဋ္ဌပိတာ သုဝဏ္ဏပဋိမာ ဝိယ အဟောသိ, ကာလင်္ကတော စ ပန အဝိဟာဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ, နိဗ္ဗတ္တမတ္တောဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. အဝိဟာဗြဟ္မလောကေ ကိရ နိဗ္ဗတ္တမတ္တာဝ သတ္တ ဇနာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိံသု. ဝုတ္တဉှေတံ –

Kalimat jīvitā voropesīti berarti saat ia sedang memperhatikan kain perca di tumpukan sampah itu, seekor sapi betina yang sedang panik karena memiliki anak yang masih muda, berlari ke arahnya dan menyeruduknya dengan tanduk hingga tewas. Putra keluarga tersebut, yang batinnya telah terbebas dari kelaparan (kekotoran), mencapai akhir hayatnya di tempat itu juga dan jatuh ke tanah. Di tempat tumpukan sampah itu, ia terbaring seperti patung emas yang diletakkan tertelungkup. Setelah wafat, ia terlahir di alam Aviha Brahmaloka, dan sesaat setelah terlahir, ia langsung mencapai tingkat Arahat. Konon, tujuh orang yang terlahir di Aviha Brahmaloka langsung mencapai tingkat Arahat tepat setelah kelahirannya. Hal ini telah dinyatakan:

‘‘အဝိဟံ ဥပပန္နာသေ, ဝိမုတ္တာ သတ္တ ဘိက္ခဝေါ;

ရာဂဒေါသပရိက္ခီဏာ, တိဏ္ဏာ လောကေ ဝိသတ္တိကံ.

"Telah terlahir di alam Aviha, tujuh bhikkhu yang telah bebas; mereka yang telah melenyapkan nafsu dan kebencian, telah menyeberangi kemelekatan di dunia."

ကေ စ တေ အတရုံ ပင်္ကံ, မစ္စုဓေယျံ သုဒုတ္တရံ;

ကေ ဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, ဒိဗ္ဗယောဂံ ဥပစ္စဂုံ.

"Siapakah mereka yang telah menyeberangi lumpur, wilayah kematian yang sangat sulit dilalui? Siapakah yang setelah meninggalkan tubuh manusia, telah mencapai penyatuan surgawi?"

ဥပကော [Pg.217] ပလဂဏ္ဍော စ, ပုက္ကုသာတိ စ တေ တယော;

ဘဒ္ဒိယော ခဏ္ဍဒေဝေါ စ, ဗာဟုရဂ္ဂိ စ သိင်္ဂိယော;

တေ ဟိတွာ မာနုသံ ဒေဟံ, ဒိဗ္ဗယောဂံ ဥပစ္စဂု’’န္တိ. (သံ. နိ. ၁.၅၀, ၁၀၅);

"Upaka, Palagaṇḍa, dan Pukkusāti—mereka bertiga; Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhuraggi, dan Siṅgiya; mereka itulah yang setelah meninggalkan tubuh manusia, telah mencapai penyatuan surgawi."

ဗိမ္ဗိသာရောပိ ‘‘မယှံ သဟာယော မယာ ပေသိတသာသနမတ္တံ ဝါစေတွာ ဟတ္ထဂတံ ရဇ္ဇံ ပဟာယ ဧတ္တကံ အဒ္ဓါနံ အာဂတော, ဒုက္ကရံ ကတံ ကုလပုတ္တေန, ပဗ္ဗဇိတသက္ကာရေန တံ သက္ကရိဿာမီ’’တိ ‘‘ပရိယေသထ မေ သဟာယက’’န္တိ တတ္ထ တတ္ထ ပေသေသိ. ပေသိတာ တံ အဒ္ဒသံသု သင်္ကာရဋ္ဌာနေ ပတိတံ, ဒိသွာ အာဂမ္မ ရညော အာရောစေသုံ. ရာဇာ ဂန္တွာ ကုလပုတ္တံ ဒိသွာ – ‘‘န ဝတ, ဘော, လဘိမှာ သဟာယကဿ သက္ကာရံ ကာတုံ, အနာထော မေ ဇာတော သဟာယကော’’တိ. ပရိဒေဝိတွာ ကုလပုတ္တံ မဉ္စကေန ဂဏှာပေတွာ ယုတ္တောကာသေ ဌပေတွာ အနုပသမ္ပန္နဿ သက္ကာရံ ကာတုံ ဇာနနာဘာဝေန နှာပကကပ္ပကာဒယော ပက္ကောသာပေတွာ ကုလပုတ္တံ သီသံ နှာပေတွာ သုဒ္ဓဝတ္ထာနိ နိဝါသာပေတွာ ရာဇဝေသေန အလင်္ကာရာပေတွာ သောဝဏ္ဏသိဝိကံ အာရောပေတွာ သဗ္ဗတာဠာဝစရဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇံ ကရောန္တော နဂရာ နီဟရိတွာ ဗဟူဟိ ဂန္ဓကဋ္ဌေဟိ မဟာစိတကံ ကာရေတွာ ကုလပုတ္တဿ သရီရကိစ္စံ ကတွာ ဓာတုယော အာဒါယ စေတိယံ ပတိဋ္ဌပေသိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Raja Bimbisāra pun berpikir: 'Sahabatku Raja Pukkusāti, setelah membaca pesan yang kukirimkan saja, telah meninggalkan kerajaan Takkasilā yang ada di tangannya dan menempuh perjalanan yang sedemikian jauh; putra keluarga terhormat ini telah melakukan hal yang sulit dilakukan. Aku akan menghormatinya dengan penghormatan yang layak bagi seorang yang telah melepas keduniawian (pabbajita).' Berpikir demikian, ia memerintahkan ke sana kemari: 'Carilah sahabatku.' Mereka yang diutus melihat Pukkusāti tergeletak di tempat pembuangan sampah. Setelah melihatnya, mereka kembali dan melaporkan kepada Raja. Raja pergi dan melihat putra keluarga terhormat itu, lalu meratap: 'Wahai kawan-kawan, sungguh kita tidak sempat memberikan penghormatan kepada sahabatku, sahabatku telah menjadi tanpa pelindung (anātha).' Setelah meratap, ia meminta putra keluarga terhormat itu diangkat dengan tandu, menempatkannya di tempat yang sesuai, dan karena tidak mengetahui cara memberikan penghormatan kepada mereka yang belum ditasbihkan (anupasampanna), ia memanggil pembasuh dan tukang cukur, meminta mereka mencuci kepala putra keluarga terhormat itu, memakaikan pakaian bersih, menghiasinya dengan pakaian kerajaan, menaikkannya ke atas tandu emas, dan sambil melakukan persembahan dengan segala jenis alat musik tiup dan tabuh, wewangian, bunga, dan sebagainya, membawanya keluar dari kota. Setelah membuat tumpukan kayu pemakaman yang besar dengan banyak kayu cendana, melakukan upacara kremasi bagi putra keluarga terhormat itu, ia mengambil reliknya dan mendirikan sebuah stupa (cetiya). Sisanya, di segala tempat, maknanya sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

ဓာတုဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Dhātuvibhaṅga Sutta telah selesai.

၁၁. သစ္စဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

11. Penjelasan Saccavibhaṅga Sutta.

၃၇၁. ဧဝံ မေ သုတန္တိ သစ္စဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ အာစိက္ခနာတိ ဣဒံ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စံ နာမ…ပေ… အယံ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ အရိယသစ္စံ နာမာတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. အပိစေတ္ထ ပညာပနာ နာမ ဒုက္ခသစ္စာဒီနံ ဌပနာ. အာသနံ ဌပေန္တော ဟိ အာသနံ ပညပေတီတိ ဝုစ္စတိ. ပဋ္ဌပနာတိ ပညာပနာ. ဝိဝရဏာတိ ဝိဝဋကရဏာ. ဝိဘဇနာတိ ဝိဘာဂကိရိယာ. ဥတ္တာနီကမ္မန္တိ ပါကဋဘာဝကရဏံ.

371. ‘Evaṃ me sutaṃ’ dan seterusnya adalah Saccavibhaṅga Sutta. Di sana, yang dimaksud dengan ‘ācikkhana’ (menjelaskan) adalah pengucapan dari awal: ‘Ini adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan... dan seterusnya... ini adalah Kebenaran Mulia tentang Jalan Menuju Terhentinya Penderitaan.’ Pada kata-kata lainnya pun metodenya sama. Selain itu, di sini yang dimaksud dengan ‘paññāpanā’ (menyatakan) adalah menetapkan (ṭhapanā) kebenaran tentang penderitaan dan lainnya. Sebab, seseorang yang menempatkan tempat duduk dikatakan di dunia ini sebagai ‘menentukan tempat duduk’ (āsanaṃ paññāpeti). ‘Paṭṭhapanā’ berarti menyatakan. ‘Vivaraṇā’ (membuka) berarti tindakan membuka. ‘Vibhajanā’ (memilah) berarti tindakan membagi-bagi. ‘Uttānīkamma’ (memperjelas) berarti tindakan membuat suatu keadaan menjadi jelas.

အနုဂ္ဂါဟကာတိ [Pg.218] အာမိသသင်္ဂဟေန ဓမ္မသင်္ဂဟေနာတိ ဒွီဟိပိ သင်္ဂဟေဟိ အနုဂ္ဂါဟကာ. ဇနေတာတိ ဇနိကာ မာတာ. အာပါဒေတာတိ ပေါသေတာ. ပေါသိကမာတာ ဝိယ မောဂ္ဂလ္လာနောတိ ဒီပေတိ. ဇနိကမာတာ ဟိ နဝ ဝါ ဒသ ဝါ မာသေ လောဏမ္ဗိလာဒီနိ ပရိဟရမာနာ ကုစ္ဆိယာ ဒါရကံ ဓာရေတွာ ကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တံ ပေါသိကမာတရံ ဓာတိံ ပဋိစ္ဆာပေတိ. သာ ခီရနဝနီတာဒီဟိ ဒါရကံ ပေါသေတွာ ဝဍ္ဎေတိ, သော ဝုဒ္ဓိမာဂမ္မ ယထာသုခံ ဝိစရတိ. ဧဝမေဝ သာရိပုတ္တော အတ္တနော ဝါ ပရေသံ ဝါ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတေ ဒွီဟိ သင်္ဂဟေဟိ သင်္ဂဏှန္တော ဂိလာနေ ပဋိဇဂ္ဂန္တော ကမ္မဋ္ဌာနေ ယောဇေတွာ သောတာပန္နဘာဝံ ဉတွာ အပါယဘယေဟိ ဝုဋ္ဌိတကာလတော ပဋ္ဌာယ – ‘‘ဣဒါနိ ပစ္စတ္တပုရိသကာရေန ဥပရိမဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တေဿန္တီ’’တိ တေသု အနပေက္ခော ဟုတွာ အညေ နဝေ နဝေ ဩဝဒတိ. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနောပိ အတ္တနော ဝါ ပရေသံ ဝါ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတေ တထေဝ သင်္ဂဏှိတွာ ကမ္မဋ္ဌာနေ ယောဇေတွာ ဟေဋ္ဌာ တီဏိ ဖလာနိ ပတ္တေသုပိ အနပေက္ခတံ န အာပဇ္ဇတိ. ကသ္မာ? ဧဝံ ကိရဿ ဟောတိ – ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ – ‘‘သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, အပ္ပမတ္တကောပိ ဂူထော ဒုဂ္ဂန္ဓော ဟောတိ…ပေ… အပ္ပမတ္တကမ္ပိ မုတ္တံ… ခေဠော… ပုဗ္ဗော… လောဟိတံ ဒုဂ္ဂန္ဓံ ဟောတိ, ဧဝမေဝ ခေါ အဟံ, ဘိက္ခဝေ, အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ဘဝံ န ဝဏ္ဏေမိ အန္တမသော အစ္ဆရာသံဃတမတ္တမ္ပီ’’တိ (အ. နိ. ၁.၃၂၀-၃၂၁). တသ္မာ ယာဝ အရဟတ္တံ န ပါပုဏန္တိ, တာဝ တေသု အနပေက္ခတံ အနာပဇ္ဇိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တေသုယေဝ အာပဇ္ဇတီတိ. တေနာဟ ဘဂဝါ – ‘‘သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ဇနေတာ ဧဝံ သာရိပုတ္တော. သေယျထာပိ ဇာတဿ အာပါဒေတာ, ဧဝံ မောဂ္ဂလ္လာနော. သာရိပုတ္တော, ဘိက္ခဝေ, သောတာပတ္တိဖလေ ဝိနေတိ, မောဂ္ဂလ္လာနော ဥတ္တမတ္ထေ’’တိ. ပဟောတီတိ သက္ကောတိ.

‘Anuggāhakā’ (penyokong) berarti menyokong melalui dua jenis sokongan, yaitu sokongan materi (āmisa-saṅgaha) dan sokongan Dhamma (dhamma-saṅgaha). ‘Janetā’ (yang melahirkan) adalah ibu kandung. ‘Āpādetā’ (perawat) adalah pengasuh. Hal ini menunjukkan bahwa Moggallāna adalah seperti ibu pengasuh. Karena seorang ibu kandung, selama sembilan atau sepuluh bulan menghindari rasa asin, asam, dan sebagainya, mengandung anak dalam rahimnya, dan setelah anak itu lahir dari rahim, menyerahkannya kepada inang pengasuh atau ibu perawat. Ibu perawat itu memelihara dan membesarkan anak tersebut dengan susu, mentega, dan sebagainya; anak itu, setelah tumbuh besar, bergerak ke sana kemari sesuai keinginannya. Demikian pula, Sāriputta menyokong mereka yang ditasbihkan di hadapannya atau di hadapan orang lain dengan dua jenis sokongan, merawat yang sakit, membimbing dalam objek meditasi (kammaṭṭhāna), dan setelah mengetahui mereka mencapai tingkat Sotāpanna, mulai dari saat mereka terangkat dari ketakutan akan alam rendah (apāya), ia berpikir: ‘Sekarang mereka akan mencapai jalan-jalan yang lebih tinggi melalui upaya masing-masing,’ lalu ia menjadi tidak lagi terpaku pada mereka dan mengajar yang baru, yang baru lagi. Mahāmoggallāna pun, dengan cara yang sama menyokong mereka yang ditasbihkan di hadapannya atau di hadapan orang lain, membimbing dalam meditasi, namun tidak menjadi tidak terpaku meskipun mereka telah mencapai tiga buah yang di bawah. Mengapa? Karena dikatakan bahwa ia berpikir: Telah disabdakan oleh Yang Maha Kuasa: ‘Bagaikan, para bhikkhu, kotoran yang sedikit pun berbau busuk... air seni... ludah... nanah... darah yang sedikit pun berbau busuk, demikian pula, para bhikkhu, Aku tidak memuji keberadaan (bhava) yang sedikit pun, bahkan hanya untuk waktu sekejap petikan jari.’ Karena itu, selama mereka belum mencapai tingkat Arahat, ia tidak berhenti memperhatikan mereka, dan hanya setelah mereka mencapai tingkat Arahat barulah ia melepaskan perhatiannya. Karena itu Yang Maha Kuasa bersabda: ‘Bagaikan, para bhikkhu, seorang ibu yang melahirkan, demikianlah Sāriputta. Bagaikan seorang perawat bagi yang telah lahir, demikianlah Moggallāna. Sāriputta, para bhikkhu, membimbing dalam Buah Sotāpatti; Moggallāna dalam tujuan tertinggi.’ ‘Pahoti’ berarti mampu.

ဒုက္ခေ ဉာဏန္တိ သဝနသမ္မသနပဋိဝေဓဉာဏံ, တထာ ဒုက္ခသမုဒယေ. ဒုက္ခနိရောဓေ သဝနပဋိဝေဓဉာဏန္တိ ဝဋ္ဋတိ, တထာ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိယာ ပဋိပဒါယ. နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒီသု ကာမပစ္စနီကဋ္ဌေန, ကာမတော နိဿဋဘာဝေန ဝါ, ကာမံ သမ္မသန္တဿ ဥပ္ပန္နောတိ ဝါ, ကာမပဒဃာတံ ကာမဝူပသမံ ကရောန္တော ဥပ္ပန္နောတိ ဝါ, ကာမဝိဝိတ္တန္တေ ဥပ္ပန္နောတိ ဝါ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပော. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. သဗ္ဗေပိ စေတေ ပုဗ္ဗဘာဂေ နာနာစိတ္တေသု, မဂ္ဂက္ခဏေ ဧကစိတ္တေ လဗ္ဘန္တိ. တတြ ဟိ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပစေတနာယ သမုဂ္ဃာတကော ဧကောဝ သင်္ကပ္ပော လဗ္ဘတိ, န နာနာ လဗ္ဘတိ[Pg.219]. သမ္မာဝါစာဒယောပိ ပုဗ္ဗဘာဂေ နာနာစိတ္တေသု, ဝုတ္တနယေနေဝ မဂ္ဂက္ခဏေ ဧကစိတ္တေ လဗ္ဘန္တိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရေန ပန သစ္စကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ စ သမ္မာဒိဋ္ဌိသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၈၉ အာဒယော) စ ဝုတ္တာယေဝါတိ.

‘Dukkhe ñāṇaṃ’ (pengetahuan tentang penderitaan) berarti pengetahuan dari mendengar, merenungkan, dan menembus (savana-sammasana-paṭivedha-ñāṇa); demikian pula dalam asal mula penderitaan. Dalam terhentinya penderitaan, dua jenis pengetahuan yaitu mendengar dan menembus adalah yang dimaksudkan; demikian pula dalam jalan menuju terhentinya penderitaan. Dalam pikiran pelepasan (nekkhammasaṅkappa) dan lainnya, disebut pikiran pelepasan karena sifatnya sebagai lawan dari nafsu indra (kāma), atau karena keadaan terbebas dari nafsu indra, atau karena muncul bagi seseorang yang sedang merenungkan nafsu indra, atau karena muncul saat sedang melakukan penghancuran dan penenangan nafsu indra, atau karena muncul pada akhir jalan yang terasing dari nafsu indra. Pada dua istilah lainnya pun metodenya sama. Semuanya ini diperoleh dalam berbagai momen kesadaran pada tahap awal (pubbabhāga), namun pada saat pencapaian jalan (maggakkhaṇe) diperoleh dalam satu momen kesadaran tunggal. Sebab, di sana, karena tercabutnya kehendak pikiran yang salah, hanya satu pikiran [benar] yang diperoleh, bukan berbagai macam. Benar dalam ucapan dan lainnya pun diperoleh dalam berbagai momen kesadaran pada tahap awal, namun dengan metode yang telah disebutkan, diperoleh dalam satu momen kesadaran tunggal pada saat pencapaian jalan. Ini adalah ringkasan di sini, namun secara terperinci, pembahasan tentang Kebenaran (saccakathā) telah disebutkan dalam Visuddhimagga dan Sammādiṭṭhi Sutta.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

သစ္စဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Saccavibhaṅga Sutta telah selesai.

၁၂. ဒက္ခိဏာဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ

12. Penjelasan Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta.

၃၇၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဒက္ခိဏာဝိဘင်္ဂသုတ္တံ. တတ္ထ မဟာပဇာပတိ ဂေါတမီတိ ဂေါတမီတိ ဂေါတ္တံ. နာမကရဏဒိဝသေ ပနဿာ လဒ္ဓသက္ကာရာ ဗြာဟ္မဏာ လက္ခဏသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ – ‘‘သစေ အယံ ဓီတရံ လဘိဿတိ, စက္ကဝတ္တိရညော အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝိဿတိ. သစေ ပုတ္တံ လဘိဿတိ, စက္ကဝတ္တိရာဇာ ဘဝိဿတီတိ ဥဘယထာပိ မဟတီယေဝဿာ ပဇာ ဘဝိဿတီ’’တိ ဗျာကရိံသု. အထဿာ မဟာပဇာပတီတိ နာမံ အကံသု. ဣဓ ပန ဂေါတ္တေန သဒ္ဓိံ သံသန္ဒိတွာ မဟာပဇာပတိဂေါတမီတိ ဝုတ္တံ. နဝန္တိ အဟတံ. သာမံ ဝါယိတန္တိ န သဟတ္ထေနေဝ ဝါယိတံ, ဧကဒိဝသံ ပန ဓာတိဂဏပရိဝုတာ သိပ္ပိကာနံ ဝါယနဋ္ဌာနံ အာဂန္တွာ ဝေမကောဋိံ ဂဟေတွာ ဝါယနာကာရံ အကာသိ. တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ.

376. ‘Evaṃ me sutaṃ’ dan seterusnya adalah Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta. Di sana, mengenai ‘Mahāpajāpati Gotamī’: ‘Gotamī’ adalah nama klan (gotta). Pada hari pemberian nama, para brahmana yang menerima penghormatan melihat kesempurnaan tanda-tandanya dan meramalkan: ‘Jika ia mendapatkan seorang putri, ia akan menjadi permaisuri utama dari Raja Cakkavatti. Jika ia mendapatkan seorang putra, ia akan menjadi Raja Cakkavatti. Dalam kedua cara tersebut, keturunannya (pajā) akan menjadi besar.’ Kemudian mereka memberinya nama ‘Mahāpajāpati’. Namun di sini, disebutkan ‘Mahāpajāpati Gotamī’ dengan menyertakan nama klannya. ‘Nava’ (baru) berarti kain yang belum dicuci/dipakai. ‘Sāmaṃ vāyitaṃ’ (ditenun sendiri) berarti bukan berarti ditenun sepenuhnya dengan tangannya sendiri, tetapi pada suatu hari, dengan dikelilingi oleh sekumpulan pengasuh, ia datang ke tempat penenun, memegang ujung alat tenun (sekoci), dan melakukan gerakan menenun. Kalimat tersebut diucapkan merujuk pada peristiwa itu.

ကဒါ ပန ဂေါတမိယာ ဘဂဝတော ဒုဿယုဂံ ဒါတုံ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နန္တိ. အဘိသမ္ဗောဓိံ ပတွာ ပဌမဂမနေန ကပိလပုရံ အာဂတကာလေ. တဒါ ဟိ ပိဏ္ဍာယ ပဝိဋ္ဌံ သတ္ထာရံ ဂဟေတွာ သုဒ္ဓေါဒနမဟာရာဇာ သကံ နိဝေသနံ ပဝေသေသိ, အထ ဘဂဝတော ရူပသောဘဂ္ဂံ ဒိသွာ မဟာပဇာပတိဂေါတမီ စိန္တေသိ – ‘‘သောဘတိ ဝတ မေ ပုတ္တဿ အတ္တဘာဝေါ’’တိ. အထဿာ ဗလဝသောမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇိ. တတော စိန္တေသိ – ‘‘မမ ပုတ္တဿ ဧကူနတိံသ ဝဿာနိ အဂါရမဇ္ဈေ ဝသန္တဿ အန္တမသော မောစဖလမတ္တမ္ပိ မယာ ဒိန္နကမေဝ အဟောသိ, ဣဒါနိပိဿ စီဝရသာဋကံ ဒဿာမီ’’တိ. ‘‘ဣမသ္မိံ ခေါ ပန ရာဇဂေဟေ ဗဟူနိ မဟဂ္ဃာနိ ဝတ္ထာနိ အတ္ထိ, တာနိ မံ န တောသေန္တိ, သဟတ္ထာ ကတမေဝ မံ တောသေတိ, သဟတ္ထာ ကတွာ ဒဿာမီ’’တိ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေသိ.

Kapan keinginan Mahāpajāpati Gotamī muncul untuk mempersembahkan sepasang kain kepada Sang Bhagawan? Yaitu pada saat Beliau datang kembali ke Kapilapura untuk pertama kalinya setelah mencapai Penerangan Sempurna. Pada waktu itu, ketika Sang Guru memasuki kota untuk berpindapata, Raja Suddhodana menyambut-Nya dan membawa-Nya masuk ke istana pribadinya. Lalu, setelah melihat keagungan fisik Sang Bhagawan, Mahāpajāpati Gotamī berpikir: ‘Sungguh indah penampilan fisik putraku.’ Maka muncullah kegembiraan yang sangat besar dalam dirinya. Setelah itu ia berpikir: ‘Selama dua puluh sembilan tahun putraku tinggal di dalam rumah, bahkan sepotong buah pisang pun belum pernah kuberikan sendiri. Sekarang, aku akan mempersembahkan kain jubah kepadanya.’ Ia kemudian membangkitkan tekad dalam hati: ‘Di istana raja ini memang terdapat banyak kain yang sangat mahal, tetapi semua itu tidak memuaskanku. Hanya apa yang dikerjakan oleh tanganku sendirilah yang memuaskanku. Aku akan membuatnya dengan tanganku sendiri lalu mempersembahkannya.’

အထန္တရာပဏာ [Pg.220] ကပ္ပာသံ အာဟရာပေတွာ သဟတ္ထေနေဝ ပိသိတွာ ပေါထေတွာ သုခုမသုတ္တံ ကန္တိတွာ အန္တောဝတ္ထုသ္မိံယေဝ သာလံ ကာရာပေတွာ သိပ္ပိကေ ပက္ကောသာပေတွာ သိပ္ပိကာနံ အတ္တနော ပရိဘောဂခါဒနီယဘောဇနီယမေဝ ဒတွာ ဝါယာပေသိ, ကာလာနုကာလဉ္စ ဓာတိဂဏပရိဝုတာ ဂန္တွာ ဝေမကောဋိံ အဂ္ဂဟေသိ. နိဋ္ဌိတကာလေ သိပ္ပိကာနံ မဟာသက္ကာရံ ကတွာ ဒုဿယုဂံ ဂန္ဓသမုဂ္ဂေ ပက္ခိပိတွာ ဝါသံ ဂါဟာပေတွာ – ‘‘မယှံ ပုတ္တဿ စီဝရသာဋကံ ဂဟေတွာ ဂမိဿာမီ’’တိ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ မဂ္ဂံ ပဋိယာဒါပေသိ, ဝီထိယော သမ္မဇ္ဇိတွာ ပုဏ္ဏဃဋေ ဌပေတွာ ဓဇပဋာကာ ဥဿာပေတွာ ရာဇဃရဒွါရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ နိဂြောဓာရာမာ မဂ္ဂံ ပဋိယာဒါပေတွာ ပုပ္ဖာဘိကိဏ္ဏံ အကံသု. မဟာပဇာပတိပိ သဗ္ဗာလင်္ကာရံ အလင်္ကရိတွာ ဓာတိဂဏပရိဝုတာ သမုဂ္ဂံ သီသေ ဌပေတွာ ဘဂဝတော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဣဒံ မေ, ဘန္တေ, နဝံ ဒုဿယုဂန္တိအာဒိမာဟ.

Setelah itu, ia meminta kapas dibawa dari pasar, lalu dengan tangannya sendiri ia menggiling, memukul-mukul kapas, dan memintal benang yang halus. Ia mendirikan bangsal tenun tepat di dalam lingkungan istana, memanggil para penenun, dan memberikan kepada mereka makanan serta kudapan miliknya sendiri, kemudian menyuruh mereka menenun. Dari waktu ke waktu, dengan diiringi oleh sekumpulan inang pengasuh, ia pergi ke sana dan ikut memegang ujung alat tenun. Setelah selesai, ia memberikan upah yang besar kepada para penenun, memasukkan sepasang kain itu ke dalam kotak wangi, menyuruh orang membawanya, dan memberitahukan kepada Raja: ‘Aku akan pergi membawa kain jubah ini untuk putraku.’ Raja kemudian memerintahkan agar jalanan disiapkan. Mereka menyapu jalanan, meletakkan kendi-kendi air yang penuh, mengibarkan bendera dan panji-panji, dan menyiapkan jalan mulai dari gerbang istana hingga ke Nigrodhārāma, serta menaburkan bunga-bunga. Mahāpajāpati pun mengenakan segala perhiasannya, diiringi oleh para inang pengasuh, meletakkan kotak tersebut di atas kepalanya, lalu pergi ke hadapan Sang Bhagawan dan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan: ‘Bhante, sepasang kain baru ini milik saya...’

ဒုတိယမ္ပိ ခေါတိ ‘‘သံဃေ ဂေါတမိ ဒေဟီ’’တိ ဝုတ္တေ – ‘‘ပဟောမဟံ, ဘန္တေ, ဒုဿကောဋ္ဌာဂါရတော ဘိက္ခုသတဿာပိ ဘိက္ခုသဟဿဿာပိ ဘိက္ခုသတသဟဿဿာပိ စီဝရဒုဿာနိ ဒါတုံ, ဣဒံ ပန မေ ဘဂဝန္တံ ဥဒ္ဒိဿ သာမံ ကန္တံ သာမံ ဝါယိတံ, တံ မေ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ပဋိဂ္ဂဏှာတူ’’တိ နိမန္တယမာနာ အာဟ. ဧဝံ ယာဝတတိယံ ယာစိ, ဘဂဝါပိ ပဋိက္ခိပိယေဝ.

Mengenai ungkapan ‘untuk kedua kalinya’, ketika Sang Buddha berkata: ‘Gotamī, berikanlah kepada Sangha,’ ia menjawab: ‘Bhante, saya sanggup memberikan kain jubah dari gudang kain bahkan kepada seratus bhikkhu, seribu bhikkhu, atau seratus ribu bhikkhu. Namun kain ini, Bhante, saya pintal sendiri dan tenun sendiri khusus untuk Sang Bhagawan. Mohon Sang Bhagawan menerimanya dari saya.’ Demikianlah ia memohon sampai tiga kali, namun Sang Bhagawan tetap menolaknya.

ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ အတ္တနော ဒိယျမာနံ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒါပေတီတိ? မာတရိ အနုကမ္ပာယ. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘ဣမိဿာ မံ အာရဗ္ဘ ပုဗ္ဗစေတနာ မုဉ္စစေတနာ ပရစေတနာတိ တိဿော စေတနာ ဥပ္ပန္နာ, ဘိက္ခုသံဃမ္ပိဿာ အာရဗ္ဘ ဥပ္ပဇ္ဇန္တု, ဧဝမဿာ ဆ စေတနာ ဧကတော ဟုတွာ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ပဝတ္တိဿန္တီ’’တိ. ဝိတဏ္ဍဝါဒီ ပနာဟ – ‘‘သံဃေ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလန္တိ တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တ’’န္တိ. သော ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ကိံ တွံ သတ္ထု ဒိန္နတော သံဃေ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလတရံ ဝဒသီ’’တိ အာမ ဝဒါမီတိ. သုတ္တံ အာဟရာတိ. သံဃေ ဂေါတမိ ဒေဟိ, သံဃေ တေ ဒိန္နေ အဟဉ္စေဝ ပူဇိတော ဘဝိဿာမိ သံဃော စာတိ. ကိံ ပနဿ သုတ္တဿ အယမေဝ အတ္ထောတိ? အာမ အယမေဝါတိ. ယဒိ ဧဝံ ‘‘တေန ဟာနန္ဒ, ဝိဃာသာဒါနံ ပူဝံ ဒေဟီ’’တိ စ (ပါစိ. ၂၆၉) ‘‘တေန ဟိ တွ, ကစ္စာန, ဝိဃာသာဒါနံ ဂုဠံ ဒေဟီ’’တိ (မဟာဝ. ၂၈၄) စ ဝစနတော ဝိဃာသာဒါနံ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလတရဉ္စ ဘဝေယျ. ဧဝမ္ပိ ဟိ ‘‘သတ္ထာ အတ္တနော ဒိယျမာနံ [Pg.221] ဒါပေတီ’’တိ. ရာဇရာဇမဟာမတ္တာဒယောပိ အတ္တနော အာဂတံ ပဏ္ဏာကာရံ ဟတ္ထိဂေါပကာဒီနံ ဒါပေန္တိ, တေ ရာဇာဒီဟိ မဟန္တတရာ ဘဝေယျုံ. တသ္မာ မာ ဧဝံ ဂဏှ –

Mengapa Sang Bhagawan menyuruh agar apa yang dipersembahkan kepada-Nya diberikan kepada Sangha? Karena kasih sayang kepada bibi-Nya. Demikianlah konon pikiran Beliau: ‘Tiga kehendak (cetanā) yaitu kehendak sebelum, kehendak saat memberi, dan kehendak setelah memberi telah muncul dalam dirinya dengan menjadikan Aku sebagai objeknya. Biarlah tiga kehendak lainnya muncul juga dengan menjadikan Sangha sebagai objeknya. Dengan demikian, enam jenis kehendaknya akan bersatu dan akan membawa manfaat serta kebahagiaan baginya untuk waktu yang lama.’ Namun, seorang Vitaᅇᅇavādĩ berkata: ‘Dikatakan demikian karena persembahan yang diberikan kepada Sangha berbuah besar.’ Terhadap dia harus dikatakan: ‘Apakah engkau mengatakan bahwa persembahan kepada Sangha lebih besar buahnya daripada persembahan kepada Sang Guru?’ Ia menjawab: ‘Ya, saya katakan demikian.’ Lalu dikatakan kepadanya: ‘Tunjukkanlah teksnya!’ Ia menunjukkan teks: ‘Gotamĩ, berikanlah kepada Sangha; jika diberikan kepada Sangha, berarti Aku pun telah dipuja, demikian pula Sangha.’ Kemudian ditanyakan lagi: ‘Apakah makna dari teks tersebut memang demikian (bahwa Sangha lebih tinggi)?’ Ia menjawab: ‘Ya, maknanya memang demikian.’ Jika demikian, maka berdasarkan sabda ‘Oleh karena itu, Ānanda, berikanlah kue ini kepada pemakan sisa’ dan ‘Oleh karena itu, Kaccāna, berikanlah gula merah ini kepada pemakan sisa,’ persembahan kepada pemakan sisa pun akan memiliki buah yang lebih besar. Meskipun demikian, Sang Guru menyuruh agar apa yang diberikan kepada-Nya diberikan kepada orang lain. Bahkan para raja dan menteri pun memberikan hadiah yang datang kepada mereka kepada para penjaga gajah dan sebagainya; apakah itu berarti mereka lebih agung daripada raja? Oleh karena itu, janganlah beranggapan demikian.

‘‘နယိမသ္မိံ လောကေ ပရသ္မိံ ဝါ ပန,ဗုဒ္ဓေန သေဋ္ဌော သဒိသော ဝါ ဝိဇ္ဇတိ;

ယမာဟုနေယျာနမဂ္ဂတံ ဂတော,ပုညတ္ထိကာနံ ဝိပုလဖလေသိန’’န္တိ. –

‘Tidak ada di dunia ini maupun di dunia lain yang lebih agung atau setara dengan Buddha; Beliau telah mencapai puncak dari mereka yang patut menerima persembahan, bagi mereka yang mencari jasa dan buah yang melimpah.’

ဝစနတော ဟိ သတ္ထာရာ ဥတ္တရိတရော ဒက္ခိဏေယျော နာမ နတ္ထိ. ဧဝမဿာ ဆ စေတနာ ဧကတော ဟုတွာ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿန္တီတိ သန္ဓာယ ယာဝတတိယံ ပဋိဗာဟိတွာ သံဃဿ ဒါပေသိ.

Berdasarkan sabda tersebut, tidak ada penerima persembahan (dakkhiᅇeyya) yang lebih tinggi daripada Sang Guru. Dengan maksud agar enam jenis kehendak Gotamĩ bersatu demi kesejahteraan dan kebahagiaannya untuk waktu yang lama, Beliau menolaknya sampai tiga kali dan menyuruhnya memberikan kepada Sangha.

ပစ္ဆိမာယ ဇနတာယ သံဃေ စိတ္တီကာရဇနနတ္ထံ စာပိ ဧဝမာဟ. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘အဟံ န စိရဋ္ဌိတိကော, မယှံ ပန သာသနံ ဘိက္ခုသံဃေ ပတိဋ္ဌဟိဿတိ, ပစ္ဆိမာ ဇနတာ သံဃေ စိတ္တီကာရံ ဇနေတူ’’တိ ယာဝတတိယံ ပဋိဗာဟိတွာ သံဃဿ ဒါပေသိ. ဧဝဉှိ သတိ – ‘‘သတ္ထာ အတ္တနော ဒိယျမာနမ္ပိ သံဃဿ ဒါပေသိ, သံဃော နာမ ဒက္ခိဏေယျော’’တိ ပစ္ဆိမာ ဇနတာ သံဃေ စိတ္တီကာရံ ဥပ္ပာဒေတွာ စတ္တာရော ပစ္စယေ ဒါတဗ္ဗေ မညိဿတိ, သံဃော စတူဟိ ပစ္စယေဟိ အကိလမန္တော ဗုဒ္ဓဝစနံ ဥဂ္ဂဟေတွာ သမဏဓမ္မံ ကရိဿတိ. ဧဝံ မမ သာသနံ ပဉ္စ ဝဿသဟဿာနိ ဌဿတီတိ. ‘‘ပဋိဂ္ဂဏှာတု, ဘန္တေ, ဘဂဝါ’’တိ ဝစနတောပိ စေတံ ဝေဒိတဗ္ဗံ ‘‘သတ္ထာရာ ဥတ္တရိတရော ဒက္ခိဏေယျော နာမ နတ္ထီ’’တိ. န ဟိ အာနန္ဒတ္ထေရဿ မဟာပဇာပတိယာ အာဃာတော ဝါ ဝေရံ ဝါ အတ္ထိ. န ထေရော – ‘‘တဿာ ဒက္ခိဏာ မာ မဟပ္ဖလာ အဟောသီ’’တိ ဣစ္ဆတိ. ပဏ္ဍိတော ဟိ ထေရော ဗဟုဿုတော သေက္ခပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တော, သော သတ္ထု ဒိန္နဿ မဟပ္ဖလဘာဝေ သမ္ပဿမာနောဝ ပဋိဂ္ဂဏှာတု, ဘန္တေ, ဘဂဝါတိ ဂဟဏတ္ထံ ယာစိ.

Dan Beliau juga berkata demikian agar generasi mendatang membangkitkan rasa hormat kepada Sangha. Demikianlah konon pikiran Beliau: ‘Aku tidak akan bertahan lama, namun Sasana-Ku akan menetap pada Sangha para bhikkhu. Biarlah generasi mendatang membangkitkan rasa hormat kepada Sangha.’ Dengan pemikiran ini, Beliau menolak sampai tiga kali dan menyuruhnya memberikan kepada Sangha. Dengan cara demikian, generasi mendatang akan berpikir: ‘Sang Guru bahkan menyuruh persembahan untuk diri-Nya diberikan kepada Sangha; Sangha sungguh layak menerima persembahan.’ Dengan membangkitkan rasa hormat kepada Sangha, mereka akan menganggap perlu untuk mempersembahkan empat kebutuhan pokok. Sangha, dengan tidak kekurangan empat kebutuhan pokok, akan mempelajari sabda Buddha dan melaksanakan praktik kesusilaan. Dengan demikian, Sasana-Ku akan tetap tegak selama lima ribu tahun. Dari ungkapan ‘Bhante, mohon Sang Bhagawan menerimanya,’ haruslah diketahui pula bahwa tidak ada penerima persembahan yang lebih tinggi daripada Sang Guru. Sesungguhnya, tidak ada rasa benci atau permusuhan dari Thera Ānanda terhadap Mahāpajāpati Gotamĩ. Thera Ānanda pun tidak menginginkan agar jasa pemberiannya menjadi kecil. Thera adalah seorang yang bijaksana, sangat terpelajar, dan telah mencapai Paᅩisambhidā sebagai sekha. Beliau memohon agar Sang Bhagawan menerimanya semata-mata karena melihat besarnya buah dari persembahan yang diberikan kepada Sang Guru.’

ပုန ဝိတဏ္ဍဝါဒီ အာဟ – ‘‘သံဃေ တေ ဒိန္နေ အဟဉ္စေဝ ပူဇိတော ဘဝိဿာမိ သံဃော စာ’’တိ ဝစနတော သတ္ထာ သံဃပရိယာပန္နော ဝါတိ. သော ဝတ္တဗ္ဗော – ‘‘ဇာနာသိ ပန တွံ ကတိ သရဏာနိ, ကတိ အဝေစ္စပ္ပသာဒါ’’တိ ဇာနန္တော တီဏီတိ ဝက္ခတိ, တတော ဝတ္တဗ္ဗော – တဝ လဒ္ဓိယာ သတ္ထု သံဃပရိယာပန္နတ္တာ ဒွေယေဝ ဟောန္တိ. ဧဝံ သန္တေ စ – ‘‘အနုဇာနာမိ, ဘိက္ခဝေ, ဣမေဟိ [Pg.222] တီဟိ သရဏဂမနေဟိ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဥပသမ္ပဒ’’န္တိ (မဟာဝ. ၃၄) ဧဝံ အနုညာတာ ပဗ္ဗဇ္ဇာပိ ဥပသမ္ပဒါပိ န ရုဟတိ. တတော တွံ နေဝ ပဗ္ဗဇိတော အသိ, န ဂိဟိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ စ ဂန္ဓကုဋိယံ နိသိန္နေ ဘိက္ခူ ဥပေါသထမ္ပိ ပဝါရဏမ္ပိ သံဃကမ္မာနိပိ ကရောန္တိ, တာနိ သတ္ထု သံဃပရိယာပန္နတ္တာ ကုပ္ပာနိ ဘဝေယျုံ, န စ ဟောန္တိ. တသ္မာ န ဝတ္တဗ္ဗမေတံ ‘‘သတ္ထာ သံဃပရိယာပန္နော’’တိ.

Sekali lagi, pendebat (vitaṇḍavādī) berkata: Berdasarkan sabda, "Bila dipersembahkan kepada Sangha, baik Aku maupun Sangha akan dipuja," maka Guru Agung termasuk dalam Sangha. Ia harus dijawab: "Apakah engkau tahu berapa jumlah perlindungan, berapa jumlah keyakinan yang kokoh?" Jika ia tahu, ia akan menjawab tiga. Maka ia harus dijawab: Menurut pandanganmu, karena Guru Agung termasuk dalam Sangha, maka perlindungan hanya ada dua. Jika demikian, penahbisan (pabbajjā dan upasampadā) yang diizinkan dengan kalimat, "Para bhikkhu, Aku mengizinkan penahbisan dan penerimaan menjadi bhikkhu dengan tiga perlindungan ini," tidak akan sah. Oleh karena itu, engkau bukanlah seorang yang telah ditahbiskan dan bukan pula seorang awam. Selain itu, ketika Yang Mahasuci sedang bersemayam di Gandhakuti, para bhikkhu melakukan uposatha, pavāraṇā, dan saṅghakamma lainnya; jika Guru Agung termasuk dalam Sangha, perbuatan-perbuatan itu akan menjadi tidak sah, namun nyatanya tidaklah demikian. Oleh karena itu, tidak boleh dikatakan bahwa "Guru Agung termasuk dalam Sangha."

၃၇၇. အာပါဒိကာတိ သံဝဍ္ဎိကာ, တုမှာကံ ဟတ္ထပါဒေသု ဟတ္ထပါဒကိစ္စံ အသာဓေန္တေသု ဟတ္ထေ စ ပါဒေ စ ဝဍ္ဎေတွာ ပဋိဇဂ္ဂိကာတိ အတ္ထော. ပေါသိကာတိ ဒိဝသဿ ဒွေ တယော ဝါရေ နှာပေတွာ ဘောဇေတွာ ပါယေတွာ တုမှေ ပေါသေသိ. ထညံ ပါယေသီတိ နန္ဒကုမာရော ကိရ ဗောဓိသတ္တတော ကတိပါဟေနေဝ ဒဟရော, တသ္မိံ ဇာတေ မဟာပဇာပတိ အတ္တနော ပုတ္တံ ဓာတီနံ ဒတွာ သယံ ဗောဓိသတ္တဿ ဓာတိကိစ္စံ သာဓယမာနာ အတ္တနော ထညံ ပါယေသိ. တံ သန္ဓာယ ထေရော ဧဝမာဟ. ဣတိ မဟာပဇာပတိယာ ဗဟူပကာရတံ ကထေတွာ ဣဒါနိ တထာဂတဿ ဗဟူပကာရတံ ဒဿေန္တော ဘဂဝါပိ, ဘန္တေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဘဂဝန္တံ, ဘန္တေ, အာဂမ္မာတိ ဘဂဝန္တံ ပဋိစ္စ နိဿာယ သန္ဓာယ.

377. Yang dimaksud dengan 'āpādikā' adalah pengasuh; artinya adalah ia yang merawat dengan membesarkan tangan dan kaki saat tangan dan kaki Anda belum dapat berfungsi melakukan tugasnya. 'Posikā' berarti ia memelihara Anda dengan memandikan, memberi makan, dan menyusui sebanyak dua atau tiga kali sehari. Mengenai kalimat 'thaññaṃ pāyesi' (menyusui), konon Pangeran Nanda lebih muda beberapa hari dari Bodhisatta; ketika Nanda lahir, Mahāpajāpati menyerahkan putranya sendiri kepada para inang pengasuh dan ia sendiri melakukan tugas sebagai inang pengasuh bagi Bodhisatta dengan menyusuinya. Merujuk pada hal itulah Sang Thera berkata demikian. Setelah menceritakan besarnya jasa Mahāpajāpati, sekarang untuk menunjukkan besarnya jasa Tathāgata, Sang Thera mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'bhagavāpi, bhante'. Di sana, 'bhagavantaṃ, bhante, āgamma' berarti berdasarkan pada, bergantung pada, atau merujuk kepada Sang Bhagavā.

၃၇၈. အထ ဘဂဝါ ဒွီသု ဥပကာရေသု အတိရေကတရံ အနုမောဒန္တော ဧဝမေတန္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယံ ဟာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလော ပုဂ္ဂလံ အာဂမ္မာတိ ယံ အာစရိယပုဂ္ဂလံ အန္တေဝါသိကပုဂ္ဂလော အာဂမ္မ. ဣမဿာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလဿ ဣမိနာ ပုဂ္ဂလေနာတိ ဣမဿ အာစရိယပုဂ္ဂလဿ ဣမိနာ အန္တေဝါသိကပုဂ္ဂလေန. န သုပ္ပဋိကာရံ ဝဒါမီတိ ပစ္စူပကာရံ န သုကရံ ဝဒါမိ, အဘိဝါဒနာဒီသု အာစရိယံ ဒိသွာ အဘိဝါဒနကရဏံ အဘိဝါဒနံ နာမ. ယသ္မိံ ဝါ ဒိသာဘာဂေ အာစရိယော ဝသတိ, ဣရိယာပထေ ဝါ ကပ္ပေန္တော တဒဘိမုခေါ ဝန္ဒိတွာ ဂစ္ဆတိ, ဝန္ဒိတွာ နိသီဒတိ, ဝန္ဒိတွာ နိပဇ္ဇတိ, အာစရိယံ ပန ဒူရတောဝ ဒိသွာ ပစ္စုဋ္ဌာယ ပစ္စုဂ္ဂမနကရဏံ ပစ္စုဋ္ဌာနံ နာမ. အာစရိယံ ပန ဒိသွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ သီသေ ဌပေတွာ အာစရိယံ နမဿတိ, ယသ္မိံ ဝါ ဒိသာဘာဂေ သော ဝသတိ, တဒဘိမုခေါပိ တထေဝ နမဿတိ, ဂစ္ဆန္တောပိ ဌိတောပိ နိသိန္နောပိ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ နမဿတိယေဝါတိ ဣဒံ အဉ္ဇလိကမ္မံ နာမ. အနုစ္ဆဝိကကမ္မဿ ပန ကရဏံ သာမီစိကမ္မံ နာမ. စီဝရာဒီသု စီဝရံ ဒေန္တော န ယံ ဝါ တံ ဝါ ဒေတိ, မဟဂ္ဃံ သတမူလိကမ္ပိ ပဉ္စသတမူလိကမ္ပိ သဟဿမူလိကမ္ပိ ဒေတိယေဝ[Pg.223]. ပိဏ္ဍပါတာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ကိံ ဗဟုနာ, စတူဟိ ပဏီတပစ္စယေဟိ စက္ကဝါဠန္တရံ ပူရေတွာ သိနေရုပဗ္ဗတေန ကူဋံ ဂဟေတွာ ဒေန္တောပိ အာစရိယဿ အနုစ္ဆဝိကံ ကိရိယံ ကာတုံ န သက္ကောတိယေဝ.

378. Kemudian, Sang Bhagavā, saat memberikan persetujuan (anumodanā) yang sangat mendalam atas jasa kedua orang tersebut, mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'evametaṃ'. Di sana, 'yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma' berarti seorang murid yang bergantung pada seorang guru. 'Imassānanda, puggalassa iminā puggalena' berarti bagi guru ini oleh murid ini. 'Na suppaṭikāraṃ vadāmī' berarti Aku menyatakan bahwa tidaklah mudah untuk melakukan pembalasan jasa. Mengenai penghormatan dan sebagainya: melakukan penghormatan setelah melihat guru disebut 'abhivādana'. Atau di arah mana pun guru itu tinggal, dengan menjaga sikap tubuh yang sopan, ia pergi menghadap ke arah itu untuk bersujud, bersujud saat duduk, dan bersujud saat berbaring. Namun, bangkit dari tempat duduk setelah melihat guru dari jauh dan pergi menjemputnya disebut 'paccuṭṭhāna'. Sedangkan setelah melihat guru, merangkapkan tangan (añjali), meletakkannya di atas kepala dan menghormat kepada guru; atau di arah mana pun ia tinggal, ia menghormat ke arah itu dengan cara yang sama; baik saat berjalan, berdiri, atau duduk, ia tetap merangkapkan tangan dan menghormat—ini disebut 'añjalikamma'. Adapun melakukan tindakan yang pantas disebut 'sāmīcikamma'. Dalam hal pemberian jubah dan sebagainya, pemberi tidak memberikan sembarang jubah, melainkan memberikan jubah yang sangat mahal, berharga seratus, lima ratus, atau bahkan seribu. Hal yang sama berlaku untuk dana makanan dan lainnya. Singkatnya, meskipun seseorang memenuhi seluruh jagat raya dengan empat kebutuhan pokok yang mewah dan memberikannya setinggi puncak Gunung Sineru, ia tetap tidak akan mampu melakukan tindakan yang setara dengan jasa seorang guru.

၃၇၉. စုဒ္ဒသ ခေါ ပနိမာတိ ကသ္မာ အာရဘိ? ဣဒံ သုတ္တံ ပါဋိပုဂ္ဂလိကံ ဒက္ခိဏံ အာရဗ္ဘ သမုဋ္ဌိတံ. အာနန္ဒတ္ထေရောပိ ‘‘ပဋိဂ္ဂဏှာတု, ဘန္တေ, ဘဂဝါ’’တိ ပါဋိပုဂ္ဂလိကဒက္ခိဏံယေဝ သမာဒပေတိ, စုဒ္ဒသသု စ ဌာနေသု ဒိန္နဒါနံ ပါဋိပုဂ္ဂလိကံ နာမ ဟောတီတိ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. အယံ ပဌမာတိ အယံ ဒက္ခိဏာ ဂုဏဝသေနပိ ပဌမာ ဇေဋ္ဌကဝသေနပိ. အယဉှိ ပဌမာ အဂ္ဂါ ဇေဋ္ဌိကာ, ဣမိဿာ ဒက္ခိဏာယ ပမာဏံ နာမ နတ္ထိ. ဒုတိယတတိယာပိ ပရမဒက္ခိဏာယေဝ, သေသာ ပရမဒက္ခိဏဘာဝံ န ပါပုဏန္တိ. ဗာဟိရကေ ကာမေသု ဝီတရာဂေတိ ကမ္မဝါဒိကိရိယဝါဒိမှိ လောကိယပဉ္စာဘိညေ. ပုထုဇ္ဇနသီလဝန္တေတိ ပုထုဇ္ဇနသီလဝါ နာမ ဂေါသီလဓာတုကော ဟောတိ, အသဌော အမာယာဝီ ပရံ အပီဠေတွာ ဓမ္မေန သမေန ကသိယာ ဝါ ဝဏိဇ္ဇာယ ဝါ ဇီဝိကံ ကပ္ပေတာ. ပုထုဇ္ဇနဒုဿီလေတိ ပုထုဇ္ဇနဒုဿီလာ နာမ ကေဝဋ္ဋမစ္ဆဗန္ဓာဒယော ပရံ ပီဠာယ ဇီဝိကံ ကပ္ပေတာ.

379. Mengapa kalimat 'cuddasa kho panimā' (empat belas ini) dimulai? Sutta ini muncul berkenaan dengan derma yang diberikan kepada individu (pāṭipuggalika dakkhiṇā). Thera Ānanda juga membujuk dengan berkata, "Bhante, biarlah Sang Bhagavā menerima," yang merujuk pada derma kepada individu; dan untuk menunjukkan bahwa pemberian yang diberikan di empat belas tempat (objek) disebut sebagai derma kepada individu, Beliau memulai pembabaran ini. 'Ayaṃ paṭhamā' (ini adalah yang pertama) berarti derma ini adalah yang pertama baik dari segi kualitas (guṇa) maupun senioritas. Ini adalah yang pertama, yang tertinggi, dan yang paling utama; tidak ada ukuran bagi besarnya derma kepada Sang Buddha ini. Yang kedua dan ketiga (kepada Paccekabuddha) juga merupakan derma yang agung, sedangkan sisanya tidak mencapai tingkatan derma yang paling agung. 'Bāhirake kāmesu vītarāge' merujuk pada orang di luar ajaran yang telah bebas dari nafsu indra, yaitu mereka yang percaya pada hukum kamma dan perbuatan, serta memiliki lima abhiññā duniawi. 'Puthujjanasīlavante' (orang awam yang bermoral) adalah mereka yang memiliki sifat alami seperti kerbau yang penurut, tidak menipu, tidak licik, tidak menindas orang lain, dan menyambung hidup dengan cara yang benar dan adil seperti bertani atau berdagang. 'Puthujjanadussīle' (orang awam yang tidak bermoral) merujuk pada nelayan, pemburu ikan, dan sejenisnya yang menyambung hidup dengan menindas makhluk lain.

ဣဒါနိ ပါဋိပုဂ္ဂလိကဒက္ခိဏာယ ဝိပါကံ ပရိစ္ဆိန္ဒန္တော တတြာနန္ဒာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တိရစ္ဆာနဂတေတိ ယံ ဂုဏဝသေန ဥပကာရဝသေန ပေါသနတ္ထံ ဒိန္နံ, ဣဒံ န ဂဟိတံ. ယမ္ပိ အာလောပအဍ္ဎအာလောပမတ္တံ ဒိန္နံ, တမ္ပိ န ဂဟိတံ. ယံ ပန သုနခသူကရကုက္ကုဋကာကာဒီသု ယဿ ကဿစိ သမ္ပတ္တဿ ဖလံ ပဋိကင်္ခိတွာ ယာဝဒတ္ထံ ဒိန္နံ, ဣဒံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘တိရစ္ဆာနဂတေ ဒါနံ ဒတွာ’’တိ. သတဂုဏာတိ သတာနိသံသာ. ပါဋိကင်္ခိတဗ္ဗာတိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – အယံ ဒက္ခိဏာ အာယုသတံ ဝဏ္ဏသတံ သုခသတံ ဗလသတံ ပဋိဘာနသတန္တိ ပဉ္စ အာနိသံသသတာနိ ဒေတိ, အတ္တဘာဝသတေ အာယုံ ဒေတိ, ဝဏ္ဏံ, သုခံ, ဗလံ, ပဋိဘာနံ ဒေတိ, နိပ္ပရိတသံ ကရောတိ. ဘဝသတေပိ ဝုတ္တေ အယမေဝ အတ္ထော. ဣမိနာ ဥပါယေန သဗ္ဗတ္ထ နယော နေတဗ္ဗော.

Sekarang, untuk menetapkan hasil dari derma kepada individu, Beliau mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'tatrānanda'. Di sana, 'tiracchānagate' (kepada binatang): pemberian yang diberikan karena alasan kualitas atau karena bantuan untuk memelihara tidaklah termasuk di sini. Pemberian yang hanya berupa satu atau setengah suapan pun tidak termasuk di sini. Namun, pemberian apa pun yang diberikan kepada anjing, babi, ayam, gagak, dan sebagainya, kepada makhluk apa pun yang datang, dengan mengharapkan pahala dan diberikan secukupnya, itulah yang dimaksud dengan kalimat "setelah memberikan derma kepada binatang." 'Sataguṇā' berarti memberikan seratus manfaat. 'Pāṭikaṅkhitabbā' berarti harus diharapkan. Hal ini berarti: derma ini memberikan lima ratus manfaat, yaitu: umur panjang selama seratus kehidupan, kecantikan selama seratus kehidupan, kebahagiaan selama seratus kehidupan, kekuatan selama seratus kehidupan, dan kecerdasan selama seratus kehidupan; memberikan umur panjang, kecantikan, kebahagiaan, kekuatan, dan kecerdasan dalam seratus eksistensi, serta menjadikannya sebagai landasan. Meskipun disebutkan dalam seratus kelahiran, artinya tetap sama. Dengan cara ini, metode ini harus diterapkan pada semua bagian lainnya.

သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နေတိ ဧတ္ထ ဟေဋ္ဌိမကောဋိယာ တိသရဏံ ဂတော ဥပါသကောပိ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နော နာမ, တသ္မိံ ဒိန္နဒါနမ္ပိ အသင်္ချေယျံ အပ္ပမေယျံ. ပဉ္စသီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ တတော ဥတ္တရိ မဟပ္ဖလံ, ဒသသီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ တတော [Pg.224] ဥတ္တရိ, တဒဟုပဗ္ဗဇိတဿ သာမဏေရဿ တတော ဥတ္တရိ, ဥပသမ္ပန္နဘိက္ခုနော တတော ဥတ္တရိ, ဥပသမ္ပန္နဿေဝ ဝတ္တသမ္ပန္နဿ တတော ဥတ္တရိ, ဝိပဿကဿ တတော ဥတ္တရိ, အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ တတော ဥတ္တရိ, ဥတ္တမကောဋိယာ ပန မဂ္ဂသမင်္ဂီ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နော နာမ. ဧတဿ ဒိန္နဒါနံ တတော ဥတ္တရိ မဟပ္ဖလမေဝ.

Dalam kalimat 'yang sedang berlatih untuk merealisasi buah Sotāpatti', pada batas terendah, seorang umat awam pun yang telah berlindung pada Tiga Permata disebut sebagai yang sedang berlatih untuk merealisasi buah Sotāpatti; pemberian yang diberikan kepadanya pun tak terhitung dan tak terhingga. Dibandingkan itu, pemberian kepada yang teguh dalam lima sila berbuah lebih besar; lebih besar lagi kepada yang teguh dalam sepuluh sila; lebih besar lagi kepada Sāmaṇera yang baru ditahbiskan pada hari itu; lebih besar lagi kepada Bhikkhu yang telah ditahbiskan (upasampanna); lebih besar lagi kepada Bhikkhu yang telah ditahbiskan namun sempurna dalam tugas kewajibannya (vatta); lebih besar lagi kepada pelaku meditasi pandangan terang (vipassaka); lebih besar lagi kepada pelaku meditasi pandangan terang yang tekun (āraddha-vipassaka); namun pada batas tertinggi, seseorang yang memiliki jalan (maggasamaṅgī) disebut sebagai yang sedang berlatih untuk merealisasi buah Sotāpatti. Pemberian yang diberikan kepadanya berbuah jauh lebih besar daripada itu.

ကိံ ပန မဂ္ဂသမင်္ဂိဿ သက္ကာ ဒါနံ ဒါတုန္တိ? အာမ သက္ကာ. အာရဒ္ဓဝိပဿကော ဟိ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသတိ, တဿ ဂေဟဒွါရေ ဌိတဿ ဟတ္ထတော ပတ္တံ ဂဟေတွာ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ပက္ခိပန္တိ. တသ္မိံ ခဏေ ဘိက္ခုနော မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ဣဒံ ဒါနံ မဂ္ဂသမင်္ဂိနော ဒိန္နံ နာမ ဟောတိ. အထ ဝါ ပနေသ အာသနသာလာယ နိသိန္နော ဟောတိ, မနုဿာ ဂန္တွာ ပတ္တေ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ဌပေန္တိ, တသ္မိံ ခဏေ တဿ မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ဣဒမ္ပိ ဒါနံ မဂ္ဂသမင်္ဂိနော ဒိန္နံ နာမ. အထ ဝါ ပနဿ ဝိဟာရေ ဝါ အာသနသာလာယ ဝါ နိသိန္နဿ ဥပါသကာ ပတ္တံ အာဒါယ အတ္တနော ဃရံ ဂန္တွာ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ပက္ခိပန္တိ, တသ္မိံ ခဏေ တဿ မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ဣဒမ္ပိ ဒါနံ မဂ္ဂသမင်္ဂိနော ဒိန္နံ နာမ. တတ္ထ သောဏ္ဍိယံ ဥဒကဿ ဝိယ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နေ ဒိန္နဒါနဿ အသင်္ချေယျတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တာသု တာသု မဟာနဒီသု မဟာသမုဒ္ဒေ စ ဥဒကဿ ဝိယ သောတာပန္နာဒီသု ဒိန္နဒါနဿ ဥတ္တရိတရဝသေန အသင်္ချေယျတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပထဝိယာ ခယမဏ္ဍလမတ္တေ ပဒေသေ ပံသုံ အာဒိံ ကတွာ ယာဝ မဟာပထဝိယာ ပံသုနော အပ္ပမေယျတာယပိ အယမတ္ထော ဒီပေတဗ္ဗော.

Apakah mungkin memberikan dana kepada seseorang yang memiliki jalan (maggasamaṅgī)? Ya, mungkin. Sebab, seorang pelaku meditasi pandangan terang yang tekun, dengan membawa mangkuk dan jubah, memasuki desa untuk menerima dana makanan; saat ia berdiri di depan pintu rumah dan mereka mengambil mangkuk dari tangannya lalu memasukkan makanan keras dan lunak, pada saat itulah terjadi pencapaian jalan (maggavuṭṭhāna) bagi Bhikkhu tersebut; pemberian ini disebut sebagai dana yang diberikan kepada seorang maggasamaṅgī. Atau jika ia sedang duduk di aula makan, orang-orang datang dan meletakkan makanan keras dan lunak di mangkuknya; pada saat itu ia mencapai jalan; pemberian ini pun disebut sebagai dana kepada maggasamaṅgī. Atau jika ia sedang duduk di vihara atau aula makan, para umat awam mengambil mangkuknya, pergi ke rumah mereka sendiri, memasukkan makanan keras dan lunak, [lalu mengembalikannya]; pada saat itu ia mencapai jalan; pemberian ini pun disebut sebagai dana kepada maggasamaṅgī. Dalam hal ini, tak terhitungnya dana yang diberikan kepada yang berlatih untuk merealisasi buah Sotāpatti harus dipahami seperti [banyaknya] air dalam cekungan batu. Tak terhitungnya dana yang diberikan kepada para Sotāpanna dan lainnya, karena keunggulannya yang bertahap, harus dipahami seperti air di sungai-sungai besar dan samudera luas. Makna ini juga harus dijelaskan melalui ketidakterhinggaan debu, mulai dari debu di tempat pengirikan hingga debu di seluruh bumi besar.

၃၈၀. သတ္တ ခေါ ပနိမာတိ ကသ္မာ အာရဘိ? ‘‘သံဃေ ဂေါတမိ ဒေဟိ, သံဃေ တေ ဒိန္နေ အဟဉ္စေဝ ပူဇိတော ဘဝိဿာမိ သံဃော စာ’’တိ ဟိ ဝုတ္တံ, တတ္ထ သတ္တသု ဌာနေသု ဒိန္နဒါနံ သံဃေ ဒိန္နံ နာမ ဟောတီတိ ဒဿေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခေ ဥဘတောသံဃေတိ ဧကတော ဘိက္ခုသံဃော, ဧကတော ဘိက္ခုနိသံဃော, သတ္ထာ မဇ္ဈေ နိသိန္နော ဟောတီတိ အယံ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခေါ ဥဘတောသံဃော နာမ. အယံ ပဌမာတိ ဣမာယ ဒက္ခိဏာယ သမပ္ပမာဏာ ဒက္ခိဏာ နာမ နတ္ထိ. ဒုတိယဒက္ခိဏာဒယော ပန ဧတံ ပရမဒက္ခိဏံ န ပါပုဏန္တိ.

380. Mengapa [Buddha] memulai ajaran 'Satta kho panimā' (tujuh jenis pemberian kepada Sangha)? Sesungguhnya telah disabdakan: 'Berikanlah kepada Sangha, wahai Gotami; jika diberikan kepada Sangha, Aku akan terpuji dan demikian pula Sangha'. Untuk menunjukkan bahwa pemberian yang diberikan dalam tujuh keadaan disebut sebagai pemberian kepada Sangha, Beliau memulai ajaran ini. Di sana, 'Sangha dari kedua belah pihak dengan Buddha sebagai pemimpin' berarti: di satu sisi terdapat Bhikkhu-saṅgha, di sisi lain terdapat Bhikkhunī-saṅgha, dan Guru Agung duduk di tengah-tengah; inilah yang disebut Sangha dari kedua belah pihak dengan Buddha sebagai pemimpin. Mengenai 'inilah yang pertama': tidak ada pemberian lain yang setara dengan pemberian ini. Pemberian kedua dan seterusnya tidak dapat menandingi pemberian tertinggi ini.

ကိံ [Pg.225] ပန တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ ဥဘတောသံဃဿ ဒါနံ ဒါတုံ သက္ကာတိ? သက္ကာ. ကထံ? ဥဘတောသံဃဿ ဟိ ပမုခေ သဓာတုကံ ပဋိမံ အာသနေ ဌပေတွာ အာဓာရကံ ဌပေတွာ ဒက္ခိဏောဒကံ အာဒိံ ကတွာ သဗ္ဗံ သတ္ထု ပဌမံ ဒတွာ ဥဘတောသံဃဿ ဒါတဗ္ဗံ, ဧဝံ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ ဥဘတောသံဃဿ ဒါနံ ဒိန္နံ နာမ ဟောတိ. တတ္ထ ယံ သတ္ထု ဒိန္နံ, တံ ကိံ ကာတဗ္ဗန္တိ? ယော သတ္ထာရံ ပဋိဇဂ္ဂတိ ဝတ္တသမ္ပန္နော ဘိက္ခု, တဿ ဒါတဗ္ဗံ. ပိတုသန္တကဉှိ ပုတ္တဿ ပါပုဏာတိ, ဘိက္ခုသံဃဿ ဒါတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ, သပ္ပိတေလာနိ ပန ဂဟေတွာ ဒီပါ ဇလိတဗ္ဗာ, သာဋကံ ဂဟေတွာ ပဋာကာ အာရောပေတဗ္ဗာတိ. ဘိက္ခုသံဃေတိ အပရိစ္ဆိန္နကမဟာဘိက္ခုသံဃေ. ဘိက္ခုနိသံဃေပိ ဧသေဝ နယော.

Apakah mungkin memberikan dana kepada Sangha dari kedua belah pihak dengan Buddha sebagai pemimpin setelah Sang Tathāgata parinibbāna? Mungkin. Bagaimana caranya? Dengan meletakkan rupang yang berisi relik di atas tempat duduk sebagai pemimpin bagi Sangha dari kedua belah pihak, meletakkan penyangga mangkuk, dan dimulai dengan mempersembahkan air pemberian, memberikan seluruh objek dana kepada Sang Guru terlebih dahulu, kemudian baru diberikan kepada Sangha dari kedua belah pihak. Dengan demikian, itu disebut sebagai dana yang diberikan kepada Sangha dari kedua belah pihak dengan Buddha sebagai pemimpin. Di sana, apa yang harus dilakukan terhadap barang yang diberikan kepada Sang Guru? Itu harus diberikan kepada Bhikkhu yang sempurna dalam kewajiban yang merawat Sang Guru (rupang/cetiya). Sebab, harta milik ayah jatuh ke tangan anaknya. Atau boleh juga diberikan kepada Bhikkhu-saṅgha; namun mentega dan minyak harus diambil untuk menyalakan pelita, dan kain harus diambil untuk dipasang sebagai bendera-bendera. Dalam istilah 'kepada Bhikkhu-saṅgha', maksudnya adalah kepada Bhikkhu-saṅgha laki-laki yang besar dan tidak terbatas. Metode yang sama juga berlaku bagi Bhikkhunī-saṅgha.

ဂေါတြဘုနောတိ ဂေါတ္တမတ္တကမေဝ အနုဘဝမာနာ, နာမမတ္တသမဏာတိ အတ္ထော. ကာသာဝကဏ္ဌာတိ ကာသာဝကဏ္ဌနာမကာ. တေ ကိရ ဧကံ ကာသာဝခဏ္ဍံ ဟတ္ထေ ဝါ ဂီဝါယ ဝါ ဗန္ဓိတွာ ဝိစရိဿန္တိ. ဃရဒွါရံ ပန တေသံ ပုတ္တဘရိယာ ကသိဝဏိဇ္ဇာဒိကမ္မာနိ စ ပါကတိကာနေဝ ဘဝိဿန္တိ. တေသု ဒုဿီလေသု သံဃံ ဥဒ္ဒိဿ ဒါနံ ဒဿန္တီတိ ဧတ္ထ ဒုဿီလသံဃန္တိ န ဝုတ္တံ. သံဃော ဟိ ဒုဿီလော နာမ နတ္ထိ. ဒုဿီလာ ပန ဥပါသကာ တေသု ဒုဿီလေသု ဘိက္ခုသံဃံ ဥဒ္ဒိဿ သံဃဿ ဒေမာတိ ဒါနံ ဒဿန္တိ. ဣတိ ဘဂဝတာ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခေ သံဃေ ဒိန္နဒက္ခိဏာပိ ဂုဏသင်္ခါယ အသင်္ချေယျာတိ ဝုတ္တံ. ကာသာဝကဏ္ဌသံဃေ ဒိန္နဒက္ခိဏာပိ ဂုဏသင်္ခါယေဝ အသင်္ချေယျာတိ ဝုတ္တာ. သံဃဂတာ ဒက္ခိဏာ ဟိ သံဃေ စိတ္တီကာရံ ကာတုံ သက္ကောန္တဿ ဟောတိ, သံဃေ ပန စိတ္တီကာရော ဒုက္ကရော ဟောတိ.

Maksud dari 'Gotrabhū' adalah mereka yang hanya memiliki silsilah keturunan [kependetaan], yaitu 'Samaṇa hanya dalam nama'. 'Kāsāvakaṇṭha' adalah mereka yang disebut kāsāvakaṇṭha (berleher jubah kuning). Konon mereka berkeliaran dengan mengikatkan sepotong kain kuning di tangan atau di leher. Namun, kehidupan rumah tangga, istri dan anak, serta pekerjaan seperti bertani dan berdagang bagi mereka adalah hal yang biasa saja. Mengenai kalimat 'memberikan dana dengan ditujukan kepada Sangha di antara mereka yang tidak bermoral tersebut': di sini tidak dikatakan 'Sangha yang tidak bermoral'. Sebab, sesungguhnya tidak ada yang namanya Sangha yang tidak bermoral. Namun, para umat awam memberikan dana kepada orang-orang yang tidak bermoral tersebut dengan bermaksud kepada Bhikkhu-saṅgha, sambil berucap: 'Kami memberikan ini kepada Sangha'. Demikianlah Sang Bhagavā menyabdakan bahwa pemberian yang diberikan kepada Sangha dengan Buddha sebagai pemimpin pun tak terhitung jika dihitung dari segi pahalanya. Pemberian yang diberikan kepada Sangha kāsāvakaṇṭha pun dikatakan tak terhitung jika dihitung dari segi pahalanya. Sebab, pemberian yang ditujukan kepada Sangha (saṅghagata-dakkhiṇā) terjadi bagi seseorang yang mampu membangkitkan rasa hormat kepada Sangha; namun, membangkitkan rasa hormat kepada Sangha [dalam diri sendiri] adalah hal yang sulit dilakukan.

ယော ဟိ သံဃဂတံ ဒက္ခိဏံ ဒဿာမီတိ ဒေယျဓမ္မံ ပဋိယာဒေတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ, – ‘‘ဘန္တေ, သံဃံ ဥဒ္ဒိဿ ဧကံ ထေရံ ဒေထာ’’တိ ဝဒတိ, အထ သံဃတော သာမဏေရံ လဘိတွာ ‘‘သာမဏေရော မေ လဒ္ဓေါ’’တိ အညထတ္တံ အာပဇ္ဇတိ, တဿ ဒက္ခိဏာ သံဃဂတာ န ဟောတိ. မဟာထေရံ လဘိတွာပိ ‘‘မဟာထေရော မေ လဒ္ဓေါ’’တိ သောမနဿံ ဥပ္ပာဒေန္တဿာပိ န ဟောတိယေဝ. ယော ပန သာမဏေရံ ဝါ ဥပသမ္ပန္နံ ဝါ ဒဟရံ ဝါ ထေရံ ဝါ ဗာလံ ဝါ ပဏ္ဍိတံ ဝါ ယံကိဉ္စိ သံဃတော လဘိတွာ နိဗ္ဗေမတိကော ဟုတွာ သံဃဿ ဒေမီတိ သံဃေ စိတ္တီကာရံ ကာတုံ သက္ကောတိ, တဿ ဒက္ခိဏာ သံဃဂတာ နာမ ဟောတိ. ပရသမုဒ္ဒဝါသိနော ကိရ ဧဝံ ကရောန္တိ.

Sebab, siapa pun yang bersiap memberikan dana kepada Sangha, setelah menyiapkan objek dana dan pergi ke vihara, berkata: 'Bhante, berikanlah seorang Thera atas nama Sangha'. Kemudian, setelah mendapatkan seorang Sāmaṇera dari Sangha, ia merasa kecewa dengan berpikir: 'Aku hanya mendapatkan seorang Sāmaṇera'; maka pemberiannya tidak tergolong sebagai pemberian kepada Sangha (saṅghagata). Bahkan bagi orang yang mendapatkan seorang Mahāthera lalu membangkitkan kegembiraan dengan berpikir: 'Aku mendapatkan seorang Mahāthera', pemberiannya pun tetap tidak tergolong sebagai pemberian kepada Sangha. Namun, siapa pun yang mendapatkan entah itu Sāmaṇera, Bhikkhu yang baru ditahbiskan, Bhikkhu muda, Thera, yang bodoh, atau yang bijaksana dari Sangha, dan setelah menerimanya ia menjadi tanpa keraguan serta mampu membangkitkan rasa hormat kepada Sangha dengan berpikir: 'Aku memberikan ini kepada Sangha', maka pemberiannya disebut sebagai pemberian kepada Sangha (saṅghagata). Konon, penduduk di seberang lautan (Sri Lanka) melakukannya dengan cara demikian.

တတ္ထ [Pg.226] ဟိ ဧကော ဝိဟာရသာမိ ကုဋုမ္ဗိကော ‘‘သံဃဂတံ ဒက္ခိဏံ ဒဿာမီ’’တိ သံဃတော ဥဒ္ဒိသိတွာ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဒေထာတိ ယာစိ. သော ဧကံ ဒုဿီလဘိက္ခုံ လဘိတွာ နိသိန္နဋ္ဌာနံ ဩပုဉ္ဇာပေတွာ အာသနံ ပညာပေတွာ ဥပရိ ဝိတာနံ ဗန္ဓိတွာ ဂန္ဓဓူမပုပ္ဖေဟိ ပူဇေတွာ ပါဒေ ဓောဝိတွာ တေလေန မက္ခေတွာ ဗုဒ္ဓဿ နိပစ္စကာရံ ကရောန္တော ဝိယ သံဃေ စိတ္တီကာရေန ဒေယျဓမ္မံ အဒါသိ. သော ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝိဟာရဇဂ္ဂနတ္ထာယ ကုဒါလကံ ဒေထာတိ ဃရဒွါရံ အာဂတော, ဥပါသကော နိသိန္နောဝ ကုဒါလံ ပါဒေန ခိပိတွာ ‘‘ဂဏှာ’’တိ အဒါသိ. တမေနံ မနုဿာ အာဟံသု – ‘‘တုမှေဟိ ပါတောဝ ဧတဿ ကတသက္ကာရော ဝတ္တုံ န သက္ကာ, ဣဒါနိ ဥပစာရမတ္တကမ္ပိ နတ္ထိ, ကိံ နာမေတ’’န္တိ. ဥပါသကော – ‘‘သံဃဿ သော အယျာ စိတ္တီကာရော, န ဧတဿာ’’တိ အာဟ. ကာသာဝကဏ္ဌသံဃဿ ဒိန္နဒက္ခိဏံ ပန ကော သောဓေတီတိ? သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော အသီတိ မဟာထေရာ သောဓေန္တီတိ. အပိစ ထေရာ စိရပရိနိဗ္ဗုတာ, ထေရေ အာဒိံ ကတွာ ယာဝဇ္ဇ ဓရမာနာ ခီဏာသဝါ သောဓေန္တိယေဝ.

Di sana, terdapat seorang perumah tangga pemilik vihara yang berpikir, "Aku akan memberikan persembahan kepada Sangha," lalu ia meminta dari Sangha dengan berkata, "Berikanlah satu orang bhikkhu." Ia menerima seorang bhikkhu yang tidak bermoral. Ia membersihkan tempat duduk dengan kotoran sapi segar, menyiapkan kursi, memasang langit-langit di atasnya, memuja dengan dupa dan bunga, membasuh kakinya, mengolesinya dengan minyak, dan memberikan barang persembahan dengan rasa hormat kepada Sangha seolah-olah ia sedang melakukan penghormatan kepada Buddha. Bhikkhu itu, setelah makan siang, datang ke pintu rumahnya dan berkata, "Berikanlah sebuah pacul untuk membersihkan vihara." Sang upasaka, sambil tetap duduk, melemparkan pacul itu dengan kakinya dan berkata, "Ambillah." Orang-orang bertanya kepadanya, "Tadi pagi Anda memberikan penghormatan yang begitu besar kepadanya, sekarang bahkan keramahan dasar pun tidak ada. Apa maksudnya ini?" Sang upasaka berkata, "Para Yang Mulia, rasa hormat itu ditujukan kepada Sangha, bukan kepada orang ini." Siapakah yang menyucikan persembahan yang diberikan kepada Sangha yang hanya mengenakan kain kasaya di leher (kāsāvakaṇṭhasaṅghassa)? Para delapan puluh Mahathera seperti Sariputta dan Moggallana lah yang menyucikannya. Selain itu, meskipun para Thera telah lama Parinibbana, mulai dari para Thera itu hingga para Khinasava (mereka yang telah memusnahkan noda-noda batin) yang masih ada saat ini, merekalah yang menyucikannya.

န တွေဝါဟံ, အာနန္ဒ, ကေနစိ ပရိယာယေန သံဃဂတာယ ဒက္ခိဏာယာတိ ဧတ္ထ အတ္ထိ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခေါ သံဃော, အတ္ထိ ဧတရဟိ သံဃော, အတ္ထိ အနာဂတေ ကာသာဝကဏ္ဌသံဃော. ဗုဒ္ဓပ္ပမုခေါ သံဃော ဧတရဟိ သံဃေန န ဥပနေတဗ္ဗော, ဧတရဟိ သံဃော အနာဂတေ ကာသာဝကဏ္ဌသံဃေန သဒ္ဓိံ န ဥပနေတဗ္ဗော. တေန တေနေဝ သမယေန ကထေတဗ္ဗံ. သံဃတော ဥဒ္ဒိသိတွာ ဂဟိတသမဏပုထုဇ္ဇနော ဟိ ပါဋိပုဂ္ဂလိကော သောတာပန္နော, သံဃေ စိတ္တီကာရံ ကာတုံ သက္ကောန္တဿ ပုထုဇ္ဇနသမဏေ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလတရံ. ဥဒ္ဒိသိတွာ ဂဟိတော သောတာပန္နော ပါဋိပုဂ္ဂလိကော သကဒါဂါမီတိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. သံဃေ စိတ္တီကာရံ ကာတုံ သက္ကောန္တဿ ဟိ ခီဏာသဝေ ဒိန္နဒါနတော ဥဒ္ဒိသိတွာ ဂဟိတေ ဒုဿီလေပိ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလတရမေဝ. ယံ ပန ဝုတ္တံ ‘‘သီလဝတော ခေါ, မဟာရာဇ, ဒိန္နံ မဟပ္ဖလံ, နော တထာ ဒုဿီလေ’’တိ, တံ ဣမံ နယံ ပဟာယ ‘‘စတဿော ခေါ ဣမာနန္ဒ, ဒက္ခိဏာ ဝိသုဒ္ဓိယော’’တိ ဣမသ္မိံ စတုက္ကေ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ.

Mengenai kalimat, "Tetapi Aku tidak mengatakan, Ananda, dengan cara apa pun bahwa pemberian kepada Sangha...", di sini ada Sangha yang dipimpin oleh Buddha, ada Sangha saat ini, dan ada Sangha di masa depan yang hanya memakai kain kuning di leher. Sangha yang dipimpin oleh Buddha tidak boleh disamakan dengan Sangha saat ini, dan Sangha saat ini tidak boleh disamakan dengan Sangha di masa depan yang hanya memakai kain kuning di leher. Hal itu harus dibicarakan sesuai masanya masing-masing. Seorang bhikkhu puthujjana yang diterima sebagai wakil Sangha dibandingkan dengan seorang Sotapanna yang diterima sebagai pribadi; bagi orang yang mampu membangkitkan rasa hormat kepada Sangha, pemberian kepada bhikkhu puthujjana lebih besar pahalanya. Demikian pula halnya dengan Sotapanna yang diterima sebagai wakil Sangha dibandingkan dengan Sakadagami yang diterima sebagai pribadi, dan seterusnya. Sebab, bagi orang yang mampu membangkitkan rasa hormat kepada Sangha, pemberian yang diberikan kepada orang yang tidak bermoral sekalipun yang diterima sebagai wakil Sangha memiliki pahala yang lebih besar daripada pemberian yang diberikan kepada seorang Khinasava (Arahant) sebagai pribadi. Adapun mengenai ucapan, "O Maharaja, pemberian kepada yang bermoral besar pahalanya, tidak demikian halnya kepada yang tidak bermoral," hal ini harus dipahami dalam konteks kelompok empat (catukka) "Empat pemurnian persembahan" dengan mengesampingkan metode ini.

၃၈၁. ဒါယကတော ဝိသုဇ္ဈတီတိ မဟပ္ဖလဘာဝေန ဝိသုဇ္ဈတိ, မဟပ္ဖလာ ဟောတီတိ အတ္ထော. ကလျာဏဓမ္မောတိ သုစိဓမ္မော, န ပါပဓမ္မော. ဒါယကတော ဝိသုဇ္ဈတီတိ စေတ္ထ ဝေဿန္တရမဟာရာဇာ ကထေတဗ္ဗော. သော ဟိ ဇူဇကဗြာဟ္မဏဿ ဒါရကေ ဒတွာ ပထဝိံ ကမ္ပေသိ.

381. "Dimurnikan dari sisi pemberi" berarti menjadi murni karena besarnya pahala, atau menjadi berbuah besar. "Kalyāṇadhammo" berarti memiliki sifat yang murni, bukan sifat buruk. Dalam hal "dimurnikan dari sisi pemberi," Raja Vessantara harus disebutkan. Beliau memberikan anak-anaknya kepada Brahmana Jujaka dan membuat bumi berguncang.

ပဋိဂ္ဂါဟကတော [Pg.227] ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧတ္ထ ကလျာဏီနဒီမုခဒွါရဝါသိကေဝဋ္ဋော ကထေတဗ္ဗော. သော ကိရ ဒီဃသောမတ္ထေရဿ တိက္ခတ္တုမ္ပိ ပိဏ္ဍပါတံ ဒတွာ မရဏမဉ္စေ နိပန္နော ‘‘အယျဿ မံ ဒီဃသောမတ္ထေရဿ ဒိန္နပိဏ္ဍပါတော ဥဒ္ဓရတီ’’တိ အာဟ.

Dalam hal "dimurnikan dari sisi penerima," di sini kisah nelayan yang tinggal di dekat muara Sungai Kalyani harus disebutkan. Konon, setelah memberikan dana makanan sebanyak tiga kali kepada Thera Dighasoma, ketika ia terbaring di ranjang kematian, ia berkata, "Dana makanan yang kuberikan kepada Yang Mulia Thera Dighasoma sedang mengangkatku (dari alam menderita)."

နေဝ ဒါယကတောတိ ဧတ္ထ ဝဍ္ဎမာနဝါသိလုဒ္ဒကော ကထေတဗ္ဗော. သော ကိရ ပေတဒက္ခိဏံ ဒေန္တော ဧကဿ ဒုဿီလဿေဝ တယော ဝါရေ အဒါသိ, တတိယဝါရေ ‘‘အမနုဿော ဒုဿီလော မံ ဝိလုမ္ပတီ’’တိ ဝိရဝိ, ဧကဿ သီလဝန္တဘိက္ခုနော ဒတွာ ပါပိတကာလေယေဝဿ ပါပုဏိ.

Dalam hal "bukan dari sisi pemberi," di sini kisah pemburu yang tinggal di Vaddhamana harus disebutkan. Konon, ketika memberikan persembahan untuk sanak keluarga yang telah meninggal (peta), ia memberikannya kepada seorang yang tidak bermoral sebanyak tiga kali. Pada kali ketiga, makhluk halus (peta) itu berteriak, "Orang tidak bermoral ini merampokku!" Setelah ia memberikan kepada seorang bhikkhu yang bermoral, barulah pada saat persembahan itu diberikan, manfaatnya sampai kepada peta tersebut.

ဒါယကတော စေဝ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧတ္ထ အသဒိသဒါနံ ကထေတဗ္ဗံ.

Dalam hal "dimurnikan baik dari sisi pemberi maupun penerima," di sini Dana Tak Terbandingkan (Asadisadana) harus disebutkan.

သာ ဒက္ခိဏာ ဒါယကတော ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧတ္ထ ယထာ နာမ ဆေကော ကဿကော အသာရမ္ပိ ခေတ္တံ လဘိတွာ သမယေ ကသိတွာ ပံသုံ အပနေတွာ သာရဗီဇာနိ ပတိဋ္ဌပေတွာ ရတ္တိန္ဒိဝံ အာရက္ခေ ပမာဒံ အနာပဇ္ဇန္တော အညဿ သာရခေတ္တတော အဓိကတရံ ဓညံ လဘတိ, ဧဝံ သီလဝါ ဒုဿီလဿ ဒတွာပိ ဖလံ မဟန္တံ အဓိဂစ္ဆတီတိ. ဣမိနာ ဥပါယေန သဗ္ဗပဒေသု ဝိသုဇ္ဈနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ.

Mengenai "Persembahan itu dimurnikan dari sisi pemberi," di sini ibarat seorang petani terampil yang mendapatkan lahan yang tidak subur, namun pada waktu yang tepat ia membajaknya, membersihkan tanahnya, menanam benih yang baik, dan menjaga siang malam tanpa kelengahan, ia akan memperoleh hasil panen yang lebih banyak daripada lahan subur milik orang lain; demikian pula orang yang bermoral, meskipun memberi kepada orang yang tidak bermoral, ia memperoleh pahala yang besar. Dengan cara ini, pemurnian dalam semua kasus harus dipahami.

ဝီတရာဂေါ ဝီတရာဂေသူတိ ဧတ္ထ ဝီတရာဂေါ နာမ အနာဂါမီ, အရဟာ ပန ဧကန္တဝီတရာဂေါဝ, တသ္မာ အရဟတာ အရဟတော ဒိန္နဒါနမေဝ အဂ္ဂံ. ကသ္မာ? ဘဝါလယဿ ဘဝပတ္ထနာယ အဘာဝတော. နနု ခီဏာသဝေါ ဒါနဖလံ န သဒ္ဒဟတီတိ? ဒါနဖလံ သဒ္ဒဟန္တာ ခီဏာသဝသဒိသာ န ဟောန္တိ. ခီဏာသဝေန ကတကမ္မံ ပန နိစ္ဆန္ဒရာဂတ္တာ ကုသလံ ဝါ အကုသလံ ဝါ န ဟောတိ, ကိရိယဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ, တေနေဝဿ ဒါနံ အဂ္ဂံ ဟောတီတိ ဝဒန္တိ.

Mengenai "Seorang yang bebas dari nafsu di antara mereka yang bebas dari nafsu," di sini "bebas dari nafsu" berarti Anagami, namun Arahant adalah yang benar-benar bebas dari nafsu sepenuhnya. Oleh karena itu, pemberian yang diberikan oleh seorang Arahant kepada seorang Arahant adalah yang tertinggi. Mengapa? Karena tidak adanya keterikatan pada kehidupan dan keinginan untuk tumitis lahir kembali. Bukankah seorang Khinasava (Arahant) tidak meyakini buah dari pemberian? Mereka yang meyakini buah pemberian tidaklah sama dengan para Khinasava. Namun, perbuatan yang dilakukan oleh seorang Khinasava, karena bebas dari keinginan dan nafsu, bukanlah kusala (bajik) maupun akusala (buruk), melainkan berada pada tahap kriya (hanya berupa tindakan tanpa sisa kamma). Oleh karena itulah mereka mengatakan bahwa pemberiannya adalah yang tertinggi.

ကိံ ပန သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလံ, ဥဒါဟု သာရိပုတ္တတ္ထေရေန သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဒိန္နန္တိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဒိန္နံ မဟပ္ဖလန္တိ ဝဒန္တိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဉှိ ဌပေတွာ အညော ဒါနဿ ဝိပါကံ ဇာနိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. ဒါနဉှိ စတူဟိ သမ္ပဒါဟိ ဒါတုံ သက္ကောန္တဿ တသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဝိပါကံ ဒေတိ. တတြိမာ သမ္ပဒါ – ဒေယျဓမ္မဿ ဓမ္မေန [Pg.228] သမေန ပရံ အပီဠေတွာ ဥပ္ပန္နတာ, ပုဗ္ဗစေတနာဒိဝသေန စေတနာယ မဟတ္တတာ, ခီဏာသဝဘာဝေန ဂုဏာတိရေကတာ, တံဒိဝသံ နိရောဓတော ဝုဋ္ဌိတဘာဝေန ဝတ္ထုသမ္ပန္နတာတိ.

Adapun, apakah pemberian Sang Buddha kepada Thera Sariputta yang berbuah besar, ataukah pemberian Thera Sariputta kepada Sang Buddha? Mereka mengatakan bahwa pemberian Sang Buddha kepada Thera Sariputtalah yang berbuah besar. Sebab, selain Sang Buddha, tidak ada orang lain yang mampu mengetahui buah dari suatu pemberian secara sempurna. Suatu pemberian, jika seseorang mampu memberikannya dengan empat kesempurnaan (sampada), akan memberikan buah bahkan dalam kehidupan yang sama ini. Empat kesempurnaan itu adalah: barang persembahan diperoleh dengan cara yang benar tanpa menyakiti orang lain; besarnya kehendak melalui kehendak sebelum memberi dan seterusnya; kelebihan kebajikan karena statusnya sebagai Khinasava; dan kesempurnaan objek karena penerima baru saja bangkit dari pencapaian penghentian (nirodha-samapatti) pada hari itu.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikaya.

ဒက္ခိဏာဝိဘင်္ဂသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan (Vaṇṇanā) Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta telah selesai.

စတုတ္ထဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Vagga Keempat telah selesai.

၅. သဠာယတနဝဂ္ဂေါ

5. Saḷāyatana Vagga.

၁. အနာထပိဏ္ဍိကောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

1. Penjelasan Anāthapiṇ|ikovāda Sutta.

၃၈၃. ဧဝံ [Pg.229] မေ သုတန္တိ အနာထပိဏ္ဍိကောဝါဒသုတ္တံ. တတ္ထ ဗာဠှဂိလာနောတိ အဓိမတ္တဂိလာနော မရဏသေယျံ ဥပဂတော. အာမန္တေသီတိ ဂဟပတိဿ ကိရ ယာဝ ပါဒါ ဝဟိံသု, တာဝ ဒိဝသေ သကိံ ဝါ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ တိက္ခတ္တုံ ဝါ ဗုဒ္ဓုပဋ္ဌာနံ အခဏ္ဍံ အကာသိ. ယတ္တကဉ္စဿ သတ္ထု ဥပဋ္ဌာနံ အဟောသိ, တတ္တကံယေဝ မဟာထေရာနံ. သော အဇ္ဇ ဂမနပါဒဿ ပစ္ဆိန္နတ္တာ အနုဋ္ဌာနသေယျံ ဥပဂတော သာသနံ ပေသေတုကာမော အညတရံ ပုရိသံ အာမန္တေသိ. တေနုပသင်္ကမီတိ ဘဂဝန္တံ အာပုစ္ဆိတွာ သူရိယတ္ထင်္ဂမနဝေလာယ ဥပသင်္ကမိ.

383. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Anāthapiṇḍikovāda Sutta. Di sana, "bāḷhagilāno" berarti sakit parah hingga berada di ranjang kematian. "Āmantesi" (memanggil): konon selama kakinya masih mampu melangkah, perumah tangga itu setiap hari melayani Sang Buddha satu, dua, atau tiga kali tanpa terputus. Seberapa sering ia melayani Guru Agung, sesering itu pulalah ia melayani para Mahathera. Hari ini, karena kemampuan berjalan kakinya telah terputus, ia berada di ranjang yang tak bisa ditinggalkan lagi; karena ingin mengirim pesan, ia memanggil seseorang. "Tenupasaṅkami": setelah meminta izin kepada Sang Buddha, Thera Sariputta datang berkunjung pada waktu matahari terbenam.

၃၈၄. ပဋိက္ကမန္တီတိ ဩသက္ကန္တိ, တနုကာ ဘဝန္တိ. အဘိက္ကမန္တီတိ အဘိဝဍ္ဎန္တိ ဩတ္ထရန္တိ, ဗလဝတိယော ဟောန္တိ.

384. "Paṭikkamanti" berarti menyusut atau berkurang. "Abhikkamanti" berarti bertambah, melanda, atau menjadi kuat.

အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော ပဋိက္ကမောတိ ယသ္မိဉှိ သမယေ မာရဏန္တိကာ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဥပရိဝါတေ ဇလိတဂ္ဂိ ဝိယ ဟောတိ, ယာဝ ဥသ္မာ န ပရိယာဒိယတိ, တာဝ မဟတာပိ ဥပက္ကမေန န သက္ကာ ဝူပသမေတုံ, ဥသ္မာယ ပန ပရိယာဒိန္နာယ ဝူပသမ္မတိ.

Bahwa kemajuan (proses menuju kematian) diketahui, bukan kemundurannya (pemulihannya). Sebab pada saat perasaan menjelang kematian muncul, hal itu bagaikan api yang menyala ditiup angin kencang di atas; selama panas tubuh (kammaja-tejo) belum habis, maka meskipun dengan usaha yang besar, perasaan sakit itu tidak dapat diredakan; namun ketika panas tubuh itu habis, perasaan sakit itu mereda.

၃၈၅. အထာယသ္မာ သာရိပုတ္တော စိန္တေသိ – ‘‘အယံ မဟာသေဋ္ဌိဿ ဝေဒနာ မာရဏန္တိကာ, န သက္ကာ ပဋိဗာဟိတုံ, အဝသေသာ ကထာ နိရတ္ထကာ, ဓမ္မကထမဿ ကထေဿာမီ’’တိ. အထ နံ တံ ကထေန္တော တသ္မာတိဟာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တသ္မာတိ ယသ္မာ စက္ခုံ တီဟိ ဂါဟေဟိ ဂဏှန္တော ဥပ္ပန္နံ မာရဏန္တိကံ ဝေဒနံ ပဋိဗာဟိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ. န စက္ခုံ ဥပါဒိယိဿာမီတိ စက္ခုံ တီဟိ ဂါဟေဟိ န ဂဏှိဿာမိ. န စ မေ စက္ခုနိဿိတံ ဝိညာဏန္တိ ဝိညာဏဉ္စာပိ မေ စက္ခုနိဿိတံ န ဘဝိဿတိ. န ရူပန္တိ ဟေဋ္ဌာ အာယတနရူပံ ကထိတံ, ဣမသ္မိံ ဌာနေ သဗ္ဗမ္ပိ ကာမဘဝရူပံ ကထေန္တော ဧဝမာဟ.

385. Kemudian Yang Ariya Sāriputta berpikir—'Rasa sakit hartawan besar ini adalah rasa sakit menjelang kematian, tidak mungkin dicegah; pembicaraan selebihnya akan sia-sia baginya, aku akan membabarkan khotbah Dhamma kepadanya.' Kemudian, saat membabarkannya, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Oleh karena itu'. Dalam konteks itu, kata 'oleh karena itu' berarti: karena bagi seseorang yang menggenggam mata dengan tiga cara (keinginan, kesombongan, dan pandangan salah), tidak ada yang mampu mencegah rasa sakit menjelang kematian yang telah muncul; oleh karena itu (beliau berkata). 'Aku tidak akan mencengkeram mata' berarti aku tidak akan menggenggam mata dengan tiga cara tersebut. 'Dan kesadaran yang bergantung pada mataku tidak akan ada' berarti kesadaranku juga tidak akan muncul dengan bersandar pada indra mata. Kata 'Bukan rupa' merujuk pada materi landasan (āyatana) yang disebutkan sebelumnya, namun di sini beliau mengatakannya untuk merujuk pada segala bentuk materi di alam indra (kāmabhava).

၃၈၆. န ဣဓလောကန္တိ ဝသနဋ္ဌာနံ ဝါ ဃာသစ္ဆာဒနံ ဝါ န ဥပါဒိယိဿာမီတိ အတ္ထော. ဣဒဉှိ ပစ္စယေသု အပရိတဿနတ္ထံ ကထိတံ. န ပရလောကန္တိ [Pg.230] ဧတ္ထ ပန မနုဿလောကံ ဌပေတွာ သေသာ ပရလောကာ နာမ. ဣဒံ – ‘‘အသုကဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ အသုကဋ္ဌာနေ ဘဝိဿာမိ, ဣဒံ နာမ ခါဒိဿာမိ ဘုဉ္ဇိဿာမိ နိဝါသေဿာမိ ပါရုပိဿာမီ’’တိ ဧဝရူပါယ ပရိတဿနာယ ပဟာနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တမ္ပိ န ဥပါဒိယိဿာမိ, န စ မေ တန္နိဿိတံ ဝိညာဏံ ဘဝိဿတီတိ ဧဝံ တီဟိ ဂါဟေဟိ ပရိမောစေတွာ ထေရော ဒေသနံ အရဟတ္တနိကူဋေန နိဋ္ဌပေသိ.

386. 'Bukan dunia ini' berarti 'aku tidak akan mencengkeram tempat tinggal, makanan, ataupun pakaian (di dunia ini)'. Hal ini dikatakan demi ketiadaan kelekatan pada kebutuhan pokok. Mengenai 'Bukan dunia luar', di sini selain alam manusia, alam-alam lainnya disebut dunia luar. Hal ini dikatakan untuk meninggalkan kerinduan seperti: 'Setelah terlahir di alam dewa anu, aku akan tinggal di tempat anu, aku akan makan makanan ini dan itu, aku akan mengenakan pakaian dan perhiasan ini dan itu'. 'Aku juga tidak akan mencengkeram hal itu, dan kesadaranku yang bersandar padanya tidak akan ada', demikianlah Sang Thera membebaskan (Anāthapiṇḍika) dari tiga cara penggenggaman dan mengakhiri khotbahnya dengan puncaknya, yakni Arahatta.

၃၈၇. ဩလီယသီတိ အတ္တနော သမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ အာရမ္မဏေသု ဗဇ္ဈသိ အလ္လီယသီတိ. ဣတိ အာယသ္မာ အာနန္ဒော – ‘‘အယမ္ပိ နာမ ဂဟပတိ ဧဝံ သဒ္ဓေါ ပသန္နော မရဏဘယဿ ဘာယတိ, အညော ကော န ဘာယိဿတီ’’တိ မညမာနော တဿ ဂါဠှံ ကတွာ ဩဝါဒံ ဒေန္တော ဧဝမာဟ. န စ မေ ဧဝရူပီ ဓမ္မီကထာ သုတပုဗ္ဗာတိ အယံ ဥပါသကော – ‘‘သတ္ထု သန္တိကာပိ မေ ဧဝရူပီ ဓမ္မကထာ န သုတပုဗ္ဗာ’’တိ ဝဒတိ, ကိံ သတ္ထာ ဧဝရူပိ သုခုမံ ဂမ္ဘီရကထံ န ကထေတီတိ? နော န ကထေတိ. ဧဝံ ပန ဆ အဇ္ဈတ္တိကာနိ အာယတနာနိ ဆ ဗာဟိရာနိ ဆ ဝိညာဏကာယေ ဆ ဖဿကာယေ ဆ ဝေဒနာကာယေ ဆ ဓာတုယော ပဉ္စက္ခန္ဓေ စတ္တာရော အရူပေ ဣဓလောကဉ္စ ပရလောကဉ္စ ဒဿေတွာ ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဝသေန အရဟတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ကထိတကထာ ဧတေန န သုတပုဗ္ဗာ, တသ္မာ ဧဝံ ဝဒတိ.

387. 'Engkau tenggelam' berarti setelah melihat kemakmuranmu sendiri, engkau terikat dan melekat pada objek-objek tersebut. Maka Yang Ariya Ānanda berpikir—'Bahkan perumah tangga yang begitu penuh keyakinan dan bakti seperti ini masih takut akan bahaya kematian, siapakah yang tidak akan takut?'—sambil berpikir demikian, beliau memberikan nasihat yang tegas dan berkata demikian. 'Aku belum pernah mendengar khotbah Dhamma semacam ini sebelumnya', demikianlah upasaka ini berkata—'Bahkan di hadapan Sang Guru pun aku belum pernah mendengar khotbah Dhamma semacam ini'. Apakah Sang Guru tidak membabarkan khotbah yang halus dan mendalam semacam ini? Bukan berarti Beliau tidak membabarkannya. Akan tetapi, khotbah yang menunjukkan enam landasan internal, enam landasan eksternal, enam kelompok kesadaran, enam kelompok kontak, enam kelompok perasaan, enam unsur, lima kelompok kehidupan, empat pencapaian tanpa rupa, dunia ini, dan dunia luar, serta menyertakannya ke dalam jalan kearahatan melalui cara apa yang dilihat, didengar, dirasakan, dan diketahui—khotbah semacam inilah yang belum pernah ia dengar sebelumnya, karena itulah ia berkata demikian.

အပိစာယံ ဥပါသကော ဒါနာဓိမုတ္တော ဒါနာဘိရတော ဗုဒ္ဓါနံ သန္တိကံ ဂစ္ဆန္တော တုစ္ဆဟတ္ထော န ဂတပုဗ္ဗော. ပုရေဘတ္တံ ဂစ္ဆန္တော ယာဂုခဇ္ဇကာဒီနိ ဂါဟာပေတွာ ဂစ္ဆတိ, ပစ္ဆာဘတ္တံ သပ္ပိမဓုဖာဏိတာဒီနိ. တသ္မိံ အသတိ ဝါလိကံ ဂါဟာပေတွာ ဂန္ဓကုဋိပရိဝေဏေ ဩကိရာပေတိ, ဒါနံ ဒတွာ သီလံ ရက္ခိတွာ ဂေဟံ ဂတော. ဗောဓိသတ္တဂတိကော ကိရေသ ဥပါသကော, တသ္မာ ဘဂဝါ စတုဝီသတိ သံဝစ္ဆရာနိ ဥပါသကဿ ယေဘုယျေန ဒါနကထမေဝ ကထေသိ – ‘‘ဥပါသက, ဣဒံ ဒါနံ နာမ ဗောဓိသတ္တာနံ ဂတမဂ္ဂေါ, မယှမ္ပိ ဂတမဂ္ဂေါ, မယာ သတသဟဿကပ္ပာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ချေယျာနိ ဒါနံ ဒိန္နံ, တွံ မယာ ဂတမဂ္ဂမေဝ အနုဂစ္ဆသီ’’တိ. ဓမ္မသေနာပတိအာဒယော မဟာသာဝကာပိ အတ္တနော အတ္တနော သန္တိကံ အာဂတကာလေ ဒါနကထမေဝဿ ကထေန္တိ. တေနေဝါဟ န ခေါ ဂဟပတိ ဂိဟီနံ ဩဒါတဝသနာနံ ဧဝရူပီ ဓမ္မီကထာ ပဋိဘာတီတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဂဟပတိ ဂိဟီနံ နာမ ခေတ္တဝတ္ထုဟိရညသုဝဏ္ဏဒါသီဒါသပုတ္တဘရိယာဒီသု တိဗ္ဗော အာလယော တိဗ္ဗံ နိကန္တိပရိယုဋ္ဌာနံ[Pg.231], တေသံ – ‘‘ဧတ္ထ အာလယော န ကာတဗ္ဗော, နိကန္တိ န ကာတဗ္ဗာ’’တိ ကထာ န ပဋိဘာတိ န ရုစ္စတီတိ.

Selain itu, upasaka ini sangat berbakti pada dana dan gemar berdana; ia belum pernah pergi ke hadapan para Buddha dengan tangan kosong. Jika ia pergi sebelum waktu makan siang, ia membawa bubur, makanan keras, dan sebagainya; jika ia pergi setelah waktu makan siang, ia membawa mentega murni, madu, gula cair, dan sebagainya. Jika barang-barang itu tidak ada, ia membawa pasir dan menaburkannya di halaman Gandhakuti. Setelah berdana dan menjaga sila, ia kembali ke rumah. Dikatakan bahwa upasaka ini memiliki watak seperti seorang Bodhisatta; oleh karena itu, selama dua puluh empat tahun, Sang Bhagavā kebanyakan hanya membabarkan khotbah tentang dana kepada upasaka ini—'Upasaka, dana ini adalah jalan yang ditempuh oleh para Bodhisatta, jalan yang juga Aku tempuh; Aku telah berdana selama empat asaṅkhyeyya dan seratus ribu kappa, engkau pun mengikuti jalan yang Aku tempuh ini.' Para siswa besar seperti Sang Panglima Dhamma (Sāriputta) dan lainnya juga hanya membabarkan khotbah tentang dana saat upasaka ini datang kepada mereka masing-masing. Karena itulah Yang Ariya Ānanda berkata: 'Perumah tangga, khotbah Dhamma semacam ini tidak terpikirkan bagi umat awam yang berpakaian putih.' Maksudnya adalah: Perumah tangga, bagi umat awam terdapat kelekatan yang kuat dan kegemaran yang sangat besar pada sawah, tanah, emas, perak, budak perempuan, budak laki-laki, anak, dan istri; bagi mereka, khotbah yang mengatakan 'Janganlah memiliki kelekatan di sini, janganlah memiliki kegemaran di sini' tidak akan terpikirkan dan tidak mereka sukai.

ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမီတိ ကသ္မာ ဥပသင်္ကမိ? တုသိတဘဝနေ ကိရဿ နိဗ္ဗတ္တမတ္တဿေဝ တိဂါဝုတပ္ပမာဏံ သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓံ ဝိယ ဝိဇ္ဇောတမာနံ အတ္တဘာဝံ ဥယျာနဝိမာနာဒိသမ္ပတ္တိဉ္စ ဒိသွာ – ‘‘မဟတီ အယံ မယှံ သမ္ပတ္တိ, ကိံ နု ခေါ မေ မနုဿပထေ ကမ္မံ ကတ’’န္တိ ဩလောကေန္တော တီသု ရတနေသု အဓိကာရံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘ပမာဒဋ္ဌာနမိဒံ ဒေဝတ္တံ နာမ, ဣမာယ ဟိ မေ သမ္ပတ္တိယာ မောဒမာနဿ သတိသမ္မောသောပိ သိယာ, ဟန္ဒာဟံ ဂန္တွာ မမ ဇေတဝနဿ စေဝ ဘိက္ခုသံဃဿ စ တထာဂတဿ စ အရိယမဂ္ဂဿ စ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ စ ဝဏ္ဏံ ကထေတွာ တတော အာဂန္တွာ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိဿာမီ’’တိ. သော တထာ အကာသိ. တံ ဒဿေတုံ အထ ခေါ အနာထပိဏ္ဍိကောတိအာဒိ ဝုတ္တံ.

'Ia mendekat ke tempat Sang Bhagavā berada'—mengapa ia mendekat? Dikatakan bahwa segera setelah ia terlahir di alam Tusita, setelah melihat wujud tubuhnya yang bersinar seperti batangan emas berukuran tiga gāvuta serta kemakmuran berupa taman dan istana surgawi, ia berpikir: 'Begitu besar kemakmuranku ini, perbuatan baik apakah yang telah kulakukan di alam manusia?' Saat merenungkannya, ia melihat pengabdiannya pada Tiga Permata dan berpikir: 'Kehidupan sebagai dewa ini adalah tempat kelalaian; karena jika aku terlalu menikmati kemakmuran ini, kelalaian ingatan pun bisa terjadi. Sekarang, biarlah aku pergi untuk memuji (menjelaskan kemuliaan) Jetavana-ku, Sangha para bhikkhu, Sang Tathāgata, Jalan Mulia, dan Thera Sāriputta, lalu setelah kembali dari sana, barulah aku akan menikmati kemakmuran ini.' Ia pun melakukan hal itu. Untuk menunjukkan hal tersebut, maka dikatakanlah kalimat yang dimulai dengan 'Maka Anāthapiṇḍika...'.

တတ္ထ ဣသိသံဃနိသေဝိတန္တိ ဘိက္ခုသံဃနိသေဝိတံ. ဧဝံ ပဌမဂါထာယ ဇေတဝနဿ ဝဏ္ဏံ ကထေတွာ ဣဒါနိ အရိယမဂ္ဂဿ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော ကမ္မံ ဝိဇ္ဇာ စာတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကမ္မန္တိ မဂ္ဂစေတနာ. ဝိဇ္ဇာတိ မဂ္ဂပညာ. ဓမ္မောတိ သမာဓိပက္ခိကော ဓမ္မော. သီလံ ဇီဝိတမုတ္တမန္တိ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ ဇီဝိတံ ဥတ္တမန္တိ ဒဿေတိ. အထ ဝါ ဝိဇ္ဇာတိ ဒိဋ္ဌိသင်္ကပ္ပော. ဓမ္မောတိ ဝါယာမသတိသမာဓယော. သီလန္တိ ဝါစာကမ္မန္တာဇီဝါ. ဇီဝိတမုတ္တမန္တိ ဧတသ္မိံ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ ဇီဝိတံ နာမ ဥတ္တမံ. ဧတေန မစ္စာ သုဇ္ဈန္တီတိ ဧတေန အဋ္ဌင်္ဂိကေန မဂ္ဂေန သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ.

Di sana, 'dikunjungi oleh para resi' berarti dikunjungi oleh Sangha para bhikkhu. Demikianlah setelah memuji Jetavana melalui bait pertama, kini untuk memuji Jalan Mulia, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Perbuatan, pengetahuan...'. Di sana, 'perbuatan' berarti kehendak (cetanā) yang menyertai Jalan Mulia. 'Pengetahuan' berarti kebijaksanaan (paññā) yang menyertai Jalan Mulia. 'Dhamma' berarti faktor-faktor yang berkaitan dengan konsentrasi (samādhi). 'Sila, kehidupan yang tertinggi' menunjukkan bahwa kehidupan seseorang yang teguh dalam sila adalah yang tertinggi. Atau, 'pengetahuan' berarti Pandangan Benar dan Pikiran Benar. 'Dhamma' berarti Usaha Benar, Kesadaran Benar, dan Konsentrasi Benar. 'Sila' berarti Ucapan Benar, Perbuatan Benar, dan Mata Pencaharian Benar. 'Kehidupan yang tertinggi' berarti kehidupan seseorang yang teguh dalam sila Jalan Mulia ini adalah mulia. 'Melalui ini manusia dimurnikan' berarti melalui Jalan Berunsur Delapan ini, para makhluk dimurnikan (dari kekotoran batin).

တသ္မာတိ ယသ္မာ မဂ္ဂေန သုဇ္ဈန္တိ, န ဂေါတ္တဓနေဟိ, တသ္မာ. ယောနိသော ဝိစိနေ ဓမ္မန္တိ ဥပါယေန သမာဓိပက္ခိယံ ဓမ္မံ ဝိစိနေယျ. ဧဝံ တတ္ထ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧဝံ တသ္မိံ အရိယမဂ္ဂေ ဝိသုဇ္ဈတိ. အထ ဝါ ယောနိသော ဝိစိနေ ဓမ္မန္တိ ဥပါယေန ပဉ္စက္ခန္ဓဓမ္မံ ဝိစိနေယျ. ဧဝံ တတ္ထ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧဝံ တေသု စတူသု သစ္စေသု ဝိသုဇ္ဈတိ.

'Oleh karena itu' berarti karena mereka dimurnikan hanya melalui Jalan, bukan melalui garis keturunan ataupun kekayaan; oleh karena itu (ia berkata demikian). 'Selidikilah Dhamma secara bijaksana' berarti hendaknya seseorang menyelidiki faktor-faktor yang berkaitan dengan konsentrasi melalui metode yang tepat. 'Demikianlah ia dimurnikan di sana' berarti demikianlah ia dimurnikan melalui Jalan Mulia tersebut. Atau, 'Selidikilah Dhamma secara bijaksana' berarti hendaknya seseorang menyelidiki ajaran tentang lima kelompok kehidupan melalui metode yang tepat. 'Demikianlah ia dimurnikan di sana' berarti demikianlah ia dimurnikan melalui (penembusan) terhadap Empat Kebenaran Mulia tersebut.

ဣဒါနိ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော သာရိပုတ္တော ဝါတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သာရိပုတ္တော ဝါတိ အဝဓာရဏဝစနံ. ဧတေဟိ ပညာဒီဟိ သာရိပုတ္တောဝ သေယျောတိ ဝဒတိ. ဥပသမေနာတိ ကိလေသဥပသမေန. ပါရင်္ဂတောတိ [Pg.232] နိဗ္ဗာနံ ဂတော. ယော ကောစိ နိဗ္ဗာနံ ပတ္တော ဘိက္ခု, သော ဧတာဝပရမော သိယာ, န ထေရေန ဥတ္တရိတရော နာမ အတ္ထီတိ ဝဒတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Sekarang, saat memuji kebajikan Thera Sāriputta, [Anāthapiṇḍika] mengucapkan "Sāriputto vā" dan seterusnya. Di sana, "Sāriputto vā" adalah kata pembatasan (avadhāraṇa). Ia mengatakan bahwa hanya Thera Sāriputta yang lebih unggul karena kebijaksanaan dan kualitas-kualitas lainnya ini. "Upasamena" berarti melalui penenangan kekotoran batin. "Pāraṅgato" berarti telah pergi ke Nibbana. Ia mengatakan bahwa bhikkhu mana pun yang telah mencapai Nibbana, ia mencapai batas tertinggi sejauh itu, tidak ada thera yang lebih tinggi darinya. Sisanya jelas di mana-mana.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdani, Komentar Majjhima Nikāya.

အနာထပိဏ္ဍိကောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Anāthapiṇḍikovāda Sutta telah selesai.

၂. ဆန္နောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

2. Penjelasan Channovāda Sutta.

၃၈၉. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဆန္နောဝါဒသုတ္တံ. တတ္ထ ဆန္နောတိ ဧဝံနာမကော ထေရော, န အဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တတ္ထေရော. ပဋိသလ္လာနာတိ ဖလသမာပတ္တိတော. ဂိလာနပုစ္ဆကာတိ ဂိလာနုပဋ္ဌာနံ နာမ ဗုဒ္ဓဝဏ္ဏိတံ, တသ္မာ ဧဝမာဟ. သတ္ထန္တိ ဇီဝိတဟာရကသတ္ထံ. နာဝကင်္ခါမီတိ ဣစ္ဆာမိ.

389. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Channovāda Sutta. Di sana, "Channo" adalah nama seorang thera, bukan thera yang ikut menyertai saat Pelepasan Agung. "Paṭisallānā" berarti dari pencapaian buah (phalasamāpatti). "Gilānapucchakā" berarti mengunjungi orang sakit, yang dipuji oleh Sang Buddha; karena itulah sang thera berkata demikian. "Satthaṃ" berarti senjata yang merenggut nyawa. "Nāvakaṅkhāmī" berarti saya tidak menginginkan.

၃၉၀. အနုပဝဇ္ဇန္တိ အနုပ္ပတ္တိကံ အပ္ပဋိသန္ဓိကံ.

390. "Anupavajjaṃ" berarti tanpa kemunculan kembali dan tanpa kelahiran kembali.

၃၉၁. ဧတံ မမာတိအာဒီနိ တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဂါဟဝသေန ဝုတ္တာနိ. နိရောဓံ ဒိသွာတိ ခယဝယံ ဉတွာ. နေတံ မမ နေသောဟမသ္မိ န မေသော အတ္တာတိ သမနုပဿာမီတိ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ သမနုပဿာမိ.

391. "Etaṃ mama" dan seterusnya diucapkan melalui pengaruh kemelekatan nafsu keinginan, kesombongan, dan pandangan salah. "Nirodhaṃ disvā" berarti setelah mengetahui kelenyapan dan kehancuran. "Netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmī" berarti saya melihat sebagai anicca (tidak kekal), dukkha (penderitaan), dan anattā (tanpa diri).

၃၉၃. တသ္မာတိ ယသ္မာ မာရဏန္တိကဝေဒနံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော သတ္ထံ အာဟရာမီတိ ဝဒတိ, တသ္မာ. ပုထုဇ္ဇနော အာယသ္မာ, တေန ဣဒမ္ပိ မနသိ ကရောဟီတိ ဒီပေတိ. နိစ္စကပ္ပန္တိ နိစ္စကာလံ. နိဿိတဿာတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နိဿိတဿ. စလိတန္တိ ဝိပ္ဖန္ဒိတံ ဟောတိ. ပဿဒ္ဓီတိ ကာယစိတ္တပဿဒ္ဓိ, ကိလေသပဿဒ္ဓိ နာမ ဟောတီတိ အတ္ထော. နတီတိ တဏှာနတိ. နတိယာ အသတီတိ ဘဝတ္ထာယ အာလယနိကန္တိပရိယုဋ္ဌာနေသု အသတိ. အာဂတိဂတိ န ဟောတီတိ ပဋိသန္ဓိဝသေန အာဂတိ နာမ န ဟောတိ, စုတိဝသေန ဂမနံ နာမ န ဟောတိ. စုတူပပါတောတိ စဝနဝသေန စုတိ, ဥပပဇ္ဇနဝသေန ဥပပါတော. နေဝိဓ န ဟုရံ န ဥဘယမန္တရေနာတိ နယိဓ လောကေ, န ပရလောကေ, န ဥဘယတ္ထ ဟောတိ. ဧသေဝန္တော ဒုက္ခဿာတိ ဝဋ္ဋဒုက္ခကိလေသဒုက္ခဿ အယမေဝ အန္တော အယံ ပရိစ္ဆေဒေါ [Pg.233] ပရိဝဋုမဘာဝေါ ဟောတိ. အယမေဝ ဟိ ဧတ္ထ အတ္ထော. ယေ ပန ‘‘န ဥဘယမန္တရေနာ’’တိ ဝစနံ ဂဟေတွာ အန္တရာဘဝံ ဣစ္ဆန္တိ, တေသံ ဥတ္တရံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ.

393. "Tasmā" berarti karena ia berkata "tidak mampu menanggung perasaan menjelang ajal, saya akan mengambil senjata". Karena sang thera adalah seorang puthujjana (orang biasa), ia menunjukkan: "renungkanlah hal ini juga". "Niccakappaṃ" berarti setiap saat. "Nissitassa" berarti bagi orang yang melekat melalui nafsu keinginan dan pandangan salah. "Calitaṃ" berarti adanya kegelisahan. "Passaddhī" berarti ketenangan jasmani dan batin, yang dimaksud adalah ketenangan dari kekotoran batin. "Natī" adalah kemiringan nafsu keinginan. "Natiyā asati" berarti ketika tidak ada kecenderungan, kerinduan, atau obsesi untuk keberadaan di masa depan. "Āgatigati na hoti" berarti tidak ada kedatangan melalui kelahiran kembali, tidak ada kepergian melalui kematian. "Cutūpapāto" berarti kematian melalui cara meninggal, kelahiran melalui cara muncul kembali. "Nevidha na huraṃ na ubhayamantarena" berarti tidak di dunia ini, tidak di dunia lain, tidak di antara keduanya. "Esevanto dukkhassāti" berarti inilah akhir dari penderitaan tumitis-lahir (vaṭṭa) dan penderitaan kekotoran batin; inilah batasnya, inilah ketiadaan kelanjutan. Sebab inilah makna di sini. Adapun bagi mereka yang mengambil kata "na ubhayamantarena" dan meyakini adanya alam antara (antarābhava), jawaban bagi mereka telah disebutkan di bagian bawah.

၃၉၄. သတ္ထံ အာဟရေသီတိ ဇီဝိတဟာရကံ သတ္ထံ အာဟရိ, ကဏ္ဌနာဠိံ ဆိန္ဒိ. အထဿ တသ္မိံ ခဏေ မရဏဘယံ ဩက္ကမိ, ဂတိနိမိတ္တံ ဥပဋ္ဌာသိ. သော အတ္တနော ပုထုဇ္ဇနဘာဝံ ဉတွာ သံဝိဂ္ဂေါ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ သင်္ခါရေ ပရိဂ္ဂဏှန္တော အရဟတ္တံ ပတွာ သမသီသီ ဟုတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. သမ္မုခါယေဝ အနုပဝဇ္ဇတာ ဗျာကတာတိ ကိဉ္စာပိ ဣဒံ ထေရဿ ပုထုဇ္ဇနကာလေ ဗျာကရဏံ ဟောတိ, ဧတေန ပန ဗျာကရဏေန အနန္တရာယမဿ ပရိနိဗ္ဗာနံ အဟောသိ. တသ္မာ ဘဂဝါ တမေဝ ဗျာကရဏံ ဂဟေတွာ ကထေသိ. ဥပဝဇ္ဇကုလာနီတိ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗကုလာနိ. ဣမိနာ ထေရော, – ‘‘ဘန္တေ, ဧဝံ ဥပဋ္ဌာကေသု စ ဥပဋ္ဌာယိကာသု စ ဝိဇ္ဇမာနာသု သော ဘိက္ခု တုမှာကံ သာသနေ ပရိနိဗ္ဗာယိဿတီ’’တိ ပုစ္ဆတိ. အထဿ ဘဂဝါ ကုလေသု သံသဂ္ဂါဘာဝံ ဒီပေန္တော ဟောန္တိ ဟေတေ သာရိပုတ္တာတိအာဒိမာဟ. ဣမသ္မိံ ကိရ ဌာနေ ထေရဿ ကုလေသု အသံသဋ္ဌဘာဝေါ ပါကဋော အဟောသိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

394. "Satthaṃ āharesi" berarti ia mengambil senjata yang merenggut nyawa, ia memotong tenggorokannya. Kemudian pada saat itu, rasa takut mati muncul padanya, dan tanda kelahiran (gatinimitta) muncul. Setelah menyadari statusnya sebagai puthujjana, ia menjadi gentar, lalu mengembangkan pandangan terang (vipassana) dan memahami bentukan-bentukan (saṅkhāra), ia mencapai Arahatship dan sebagai seorang samasīsī, ia mencapai Parinibbana. "Sammukhāyeva anupavajjatā byākatā" berarti meskipun pernyataan ini terjadi saat sang thera masih seorang puthujjana, namun melalui pernyataan ini, Parinibbana-nya terjadi tanpa rintangan. Karena itu, Sang Bhagava menyampaikan hal itu dengan merujuk pada pernyataan tersebut. "Upavajjakulāni" berarti keluarga-keluarga yang patut dikunjungi. Dengan ini sang thera bertanya: "Bhante, meskipun terdapat penyokong laki-laki dan perempuan seperti itu, bagaimana bhikkhu tersebut akan mencapai Parinibbana dalam ajaran-Mu?" Kemudian Sang Bhagava, untuk menunjukkan tiadanya keterikatan pada keluarga-keluarga, mengucapkan "honti hete sāriputta" dan seterusnya. Konon, dalam hal ini, ketidakterikatan sang thera pada keluarga-keluarga menjadi jelas. Sisanya jelas di mana-mana.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdani, Komentar Majjhima Nikāya.

ဆန္နောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Channovāda Sutta telah selesai.

၃. ပုဏ္ဏောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

3. Penjelasan Puṇṇovāda Sutta.

၃၉၅. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ပုဏ္ဏောဝါဒသုတ္တံ. တတ္ထ ပဋိသလ္လာနာတိ ဧကီဘာဝါ. တံ စေတိ တံ စက္ခုဉ္စေဝ ရူပဉ္စ. နန္ဒီသမုဒယာ ဒုက္ခသမုဒယောတိ နန္ဒိယာ တဏှာယ သမောဓာနေန ပဉ္စက္ခန္ဓဒုက္ခဿ သမောဓာနံ ဟောတိ. ဣတိ ဆသု ဒွါရေသု ဒုက္ခံ သမုဒယောတိ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝဋ္ဋံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒဿေသိ. ဒုတိယနယေ နိရောဓော မဂ္ဂေါတိ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝိဝဋ္ဋံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒဿေသိ. ဣမိနာ စ တွံ ပုဏ္ဏာတိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဧဝံ တာဝ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋဝသေန ဒေသနံ အရဟတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ဣဒါနိ ပုဏ္ဏတ္ထေရံ သတ္တသု ဌာနေသု သီဟနာဒံ နဒါပေတုံ ဣမိနာ စ တွန္တိအာဒိမာဟ.

395. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Puṇṇovāda Sutta. Di sana, "paṭisallānā" berarti dari keadaan menyendiri. "Taṃ ce" berarti mata itu sendiri dan objek visual itu sendiri. "Nandīsamudayā dukkhasamudayo" berarti dengan terkumpulnya nafsu keinginan yang membawa kesenangan, maka terjadi penumpukan penderitaan lima kelompok unsur kehidupan. Demikianlah melalui dua kebenaran (dukkha dan samudaya) di enam pintu indra, Beliau menunjukkan siklus (vaṭṭa) hingga puncaknya. Pada metode kedua, "nirodho maggo" menunjukkan penghentian siklus (vivaṭṭa) hingga puncaknya melalui dua kebenaran lainnya. "Iminā ca tvaṃ puṇṇa" adalah sambungan (anusandhi) yang terpisah. Demikianlah, setelah menetapkan khotbah pada Kearahatan melalui cara vaṭṭa dan vivaṭṭa, sekarang untuk membuat Thera Puṇṇa mengeluarkan auman singa di tujuh tempat, Beliau mengucapkan "iminā ca tvaṃ" dan seterusnya.

၃၉၆. စဏ္ဍာတိ [Pg.234] ဒုဋ္ဌာ ကိဗ္ဗိသာ. ဖရုသာတိ ကက္ခဠာ. အက္ကောသိဿန္တီတိ ဒသဟိ အက္ကောသဝတ္ထူဟိ အက္ကောသိဿန္တိ. ပရိဘာသိဿန္တီတိ ကိံ သမဏော နာမ တွံ, ဣဒဉ္စ ဣဒဉ္စ တေ ကရိဿာမာတိ တဇ္ဇေဿန္တိ. ဧဝမေတ္ထာတိ ဧဝံ မယှံ ဧတ္ထ ဘဝိဿတိ.

396. "Caṇḍā" berarti jahat dan kejam. "Pharusā" berarti kasar. "Akkosissanti" berarti mereka akan mencaci maki dengan sepuluh landasan cacian. "Paribhāsissanti" berarti mereka akan mengancam dengan berkata: "Samaṇa macam apa engkau? Kami akan melakukan ini dan itu padamu." "Evametthā" berarti demikianlah pikiran saya akan muncul dalam hal ini.

ဒဏ္ဍေနာတိ စတုဟတ္ထေန ဒဏ္ဍေန ဝါ ဃဋိကမုဂ္ဂရေန ဝါ. သတ္ထေနာတိ ဧကတောဓာရာဒိနာ. သတ္ထဟာရကံ ပရိယေသန္တီတိ ဇီဝိတဟာရကံ သတ္ထံ ပရိယေသန္တိ. ဣဒံ ထေရော တတိယပါရာဇိကဝတ္ထုသ္မိံ အသုဘကထံ သုတွာ အတ္တဘာဝေန ဇိဂုစ္ဆန္တာနံ ဘိက္ခူနံ သတ္ထဟာရကပရိယေသနံ သန္ဓာယာဟ. ဒမူပသမေနာတိ ဧတ္ထ ဒမောတိ ဣန္ဒြိယသံဝရာဒီနံ ဧတံ နာမံ. ‘‘သစ္စေန ဒန္တော ဒမသာ ဥပေတော, ဝေဒန္တဂူ ဝုသိတဗြဟ္မစရိယော’’တိ (သံ. နိ. ၁.၁၉၅; သု. နိ. ၄၆၇) ဧတ္ထ ဟိ ဣန္ဒြိယသံဝရော ဒမောတိ ဝုတ္တော. ‘‘ယဒိ သစ္စာ ဒမာ စာဂါ, ခန္တျာ ဘိယျောဓ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ (သံ. နိ. ၁.၂၄၆; သု. နိ. ၁၉၁) ဧတ္ထ ပညာ ဒမောတိ ဝုတ္တော. ‘‘ဒါနေန ဒမေန သံယမေန သစ္စဝဇ္ဇေနာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၁.၁၆၆; မ. နိ. ၂.၂၂၆) ဧတ္ထ ဥပေါသထကမ္မံ ဒမောတိ ဝုတ္တံ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ ခန္တိ ဒမောတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဥပသမောတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ.

"Daṇ|ḍena" berarti dengan tongkat sepanjang empat hasta atau dengan pemukul. "Satthena" berarti dengan senjata tajam satu sisi dan sebagainya. "Satthahārakaṃ pariyesanti" berarti mencari senjata yang merenggut nyawa. Sang thera mengatakan ini merujuk pada para bhikkhu yang mencari senjata pembawa maut karena merasa jijik dengan tubuh mereka setelah mendengar khotbah tentang ketidakmenarikan tubuh (asubha) dalam kasus Pārājika ketiga. Mengenai "damūpasamena", di sini "dama" adalah nama untuk pengendalian indra dan sebagainya. Dalam kutipan "Saccena danto damasā upeto, vedantagū vusitabrahmacariyo," pengendalian indra disebut sebagai "dama". Dalam kutipan "Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati," kebijaksanaan (paññā) disebut sebagai "dama". Dalam kutipan "Dānena damena saṅyamena saccavajjena," pelaksanaan Uposatha disebut sebagai "dama". Namun dalam sutta ini, kesabaran (khanti) harus dipahami sebagai "dama". "Upasamo" adalah sinonim dari kata itu sendiri.

၃၉၇. အထ ခေါ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏောတိ ကော ပနေသ ပုဏ္ဏော, ကသ္မာ ပနေတ္ထ ဂန္တုကာမော အဟောသီတိ. သုနာပရန္တဝါသိကော ဧဝ ဧသော, သာဝတ္ထိယံ ပန အသပ္ပာယဝိဟာရံ သလ္လက္ခေတွာ တတ္ထ ဂန္တုကာမော အဟောသိ.

397. "Atha kho āyasmā puṇṇo": Siapakah Puṇṇa ini, dan mengapa ia ingin pergi ke sana? Ia adalah penduduk asli Sunāparanta, namun setelah menyadari bahwa kediaman di Sāvatthī tidak kondusif, ia ingin pergi ke sana.

တတြာယံ အနုပုဗ္ဗိကထာ – သုနာပရန္တရဋ္ဌေ ကိရ ဧကသ္မိံ ဝါဏိဇကဂါမေ ဧတေ ဒွေ ဘာတရော. တေသု ကဒါစိ ဇေဋ္ဌော ပဉ္စ သကဋသတာနိ ဂဟေတွာ ဇနပဒံ ဂန္တွာ ဘဏ္ဍံ အာဟရတိ, ကဒါစိ ကနိဋ္ဌော. ဣမသ္မိံ ပန သမယေ ကနိဋ္ဌံ ဃရေ ဌပေတွာ ဇေဋ္ဌဘာတိကော ပဉ္စ သကဋသတာနိ ဂဟေတွာ ဇနပဒစာရိကံ စရန္တော အနုပုဗ္ဗေန သာဝတ္ထိံ ပတွာ ဇေတဝနဿ နာတိဒူရေ သကဋသတ္ထံ နိဝါသေတွာ ဘုတ္တပါတရာသော ပရိဇနပရိဝုတော ဖာသုကဋ္ဌာနေ နိသီဒိ.

Inilah kisah bertahapnya—konon di sebuah desa pedagang di wilayah Sunāparanta, hiduplah dua bersaudara ini. Di antara mereka, terkadang sang kakak membawa lima ratus kereta pergi ke pedalaman untuk mengambil barang dagangan, dan terkadang sang adik. Namun pada waktu ini, dengan meninggalkan sang adik di rumah, sang kakak membawa lima ratus kereta berkeliling ke pedalaman dan secara bertahap tiba di Sāvatthī. Setelah menghentikan kafilah keretanya di tempat yang tidak jauh dari Jetavana, ia menyantap sarapan dan dengan dikelilingi oleh para pengikutnya, ia duduk di tempat yang nyaman.

တေန စ သမယေန သာဝတ္ထိဝါသိနော ဘုတ္တပါတရာသာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ သုဒ္ဓုတ္တရာသင်္ဂါ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒိဟတ္ထာ ယေန ဗုဒ္ဓေါ ယေန ဓမ္မော ယေန သံဃော, တန္နိန္နာ တပ္ပောဏာ တပ္ပာဗ္ဘာရာ ဟုတွာ ဒက္ခိဏဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဇေတဝနံ [Pg.235] ဂစ္ဆန္တိ. သော တေ ဒိသွာ ‘‘ကဟံ ဣမေ ဂစ္ဆန္တိ’’တိ ဧကမနုဿံ ပုစ္ဆိ. ကိံ တွံ အယျော န ဇာနာသိ, လောကေ ဗုဒ္ဓဓမ္မသံဃရတနာနိ နာမ ဥပ္ပန္နာနိ, ဣစ္စေသ မဟာဇနော သတ္ထု သန္တိကေ ဓမ္မကထံ သောတုံ ဂစ္ဆတီတိ. တဿ ဗုဒ္ဓေါတိ ဝစနံ ဆဝိစမ္မာဒီနိ ဆိန္ဒိတွာ အဋ္ဌိမိဉ္ဇံ အာဟစ္စ အဋ္ဌာသိ. အထ အတ္တနော ပရိဇနပရိဝုတော တာယ ပရိသာယ သဒ္ဓိံ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ သတ္ထု မဓုရဿရေန ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ ပရိသပရိယန္တေ ဌိတော ဓမ္မံ သုတွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေသိ. အထ တထာဂတေန ကာလံ ဝိဒိတွာ ပရိသာယ ဥယျောဇိတာယ သတ္ထာရံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ သွာတနာယ နိမန္တေတွာ ဒုတိယဒိဝသေ မဏ္ဍပံ ကာရေတွာ အာသနာနိ ပညပေတွာ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ သံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဘုတ္တပါတရာသော ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ ဘဏ္ဍာဂါရိကံ ပက္ကောသာပေတွာ, ဧတ္တကံ ဘဏ္ဍံ ဝိဿဇ္ဇိတံ, ဧတ္တကံ န ဝိဿဇ္ဇိတန္တိ သဗ္ဗံ အာစိက္ခိတွာ – ‘‘ဣမံ သာပတေယျံ မယှံ ကနိဋ္ဌဿ ဒေဟီ’’တိ သဗ္ဗံ နိယျာတေတွာ သတ္ထု သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ ကမ္မဋ္ဌာနပရာယဏော အဟောသိ.

Pada waktu itu, penduduk Sāvatthī yang telah selesai sarapan, telah bertekad menjalankan unsur-unsur uposatha, mengenakan jubah atas yang bersih, dan dengan membawa wewangian, bunga, dan sebagainya di tangan mereka, pergi menuju tempat Sang Buddha, Dhamma, dan Saṅgha berada. Dengan pikiran yang condong, tertuju, dan mengarah ke sana, mereka keluar melalui gerbang selatan menuju Jetavana. Melihat mereka, ia (sang pedagang) bertanya kepada seseorang, "Ke mana mereka semua pergi?" "Tidakkah Anda tahu, Tuan? Di dunia ini, apa yang disebut sebagai Permata Buddha, Dhamma, dan Saṅgha telah muncul. Karena itulah orang banyak ini pergi untuk mendengarkan khotbah Dhamma di hadapan Sang Guru." Mendengar kata "Buddha," perasaan haru menembus kulit, daging, dan seterusnya hingga ke sumsum tulangnya. Kemudian, dengan dikelilingi oleh para pengikutnya, ia pergi ke vihara bersama rombongan tersebut. Berdiri di tepi kumpulan orang saat Sang Guru sedang membabarkan Dhamma dengan suara yang merdu, ia mendengarkan Dhamma dan memunculkan keinginan untuk menahbiskan diri. Kemudian, setelah Sang Tathāgata mengetahui waktu yang tepat dan membubarkan kumpulan orang tersebut, ia mendekati Sang Guru, memberi hormat, dan mengundang Beliau untuk hari esok. Pada hari kedua, ia mendirikan paviliun, menyiapkan tempat duduk, dan memberikan dana besar kepada Saṅgha yang dikepalai oleh Sang Buddha. Setelah makan pagi dan bertekad menjalankan unsur-unsur uposatha, ia memanggil bendaharanya, menjelaskan segala sesuatunya—barang mana yang sudah dijual dan mana yang belum—lalu menyerahkan semuanya sambil berkata, "Berikan kekayaan ini kepada adikku." Setelah menyerahkan segalanya, ia menahbiskan diri di hadapan Sang Guru dan menjadi tekun dalam meditasi (kammaṭṭhāna).

အထဿ ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကရောန္တဿ ကမ္မဋ္ဌာနံ န ဥပဋ္ဌာတိ. တတော စိန္တေသိ – ‘‘အယံ ဇနပဒေါ မယှံ အသပ္ပာယော, ယံနူနာဟံ သတ္ထု သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂစ္ဆေယျ’’န္တိ. အထ ပုဗ္ဗဏှသမယေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ သာယနှသမယေ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌဟိတွာ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထာပေတွာ သတ္တ သီဟနာဒေ နဒိတွာ ပက္ကာမိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အထ ခေါ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏော…ပေ… ဝိဟရတီ’’တိ.

Akan tetapi, saat ia merenungkan objek meditasinya, objek tersebut tidak muncul dengan jelas baginya. Kemudian ia berpikir, "Wilayah ini tidak sesuai bagiku. Bagaimana jika aku menerima objek meditasi dari Sang Guru dan pergi ke tempat asalku saja?" Kemudian, pada pagi hari setelah berkeliling menerima dana makanan, dan pada sore hari setelah bangkit dari keheningan meditasinya, ia mendekati Sang Bhagavā, meminta penjelasan tentang objek meditasi, mengucapkan tujuh auman singa, dan kemudian berangkat. Karena itulah dikatakan: "Maka Yang Ariya Puṇṇa... dan seterusnya... berdiam."

ကတ္ထ ပနာယံ ဝိဟာသီတိ? စတူသု ဌာနေသု ဝိဟာသိ, သုနာပရန္တရဋ္ဌံ တာဝ ပဝိသိတွာ အဇ္ဇုဟတ္ထပဗ္ဗတေ နာမ ပဝိသိတွာ ဝါဏိဇဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ. အထ နံ ကနိဋ္ဌဘာတာ သဉ္ဇာနိတွာ ဘိက္ခံ ဒတွာ, ‘‘ဘန္တေ, အညတ္ထ အဂန္တွာ ဣဓေဝ ဝသထာ’’တိ ပဋိညံ ကာရေတွာ တတ္ထေဝ ဝသာပေသိ.

Di manakah ia berdiam? Ia berdiam di empat tempat. Pertama-tama, setelah memasuki wilayah Sunāparanta, ia pergi ke Gunung Ajjuhattha dan memasuki desa pedagang untuk menerima dana makanan. Kemudian adik laki-lakinya mengenali dirinya, memberinya derma makanan, dan memintanya berjanji dengan berkata, "Bhante, janganlah pergi ke tempat lain, berdiamlah di sini saja," dan ia pun membuatnya tinggal di sana.

တတော သမုဒ္ဒဂိရိဝိဟာရံ နာမ အဂမာသိ. တတ္ထ အယကန္တပါသာဏေဟိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ကတစင်္ကမော အတ္ထိ, တံ ကောစိ စင်္ကမိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. တတ္ထ သမုဒ္ဒဝီစိယော အာဂန္တွာ အယကန္တပါသာဏေသု ပဟရိတွာ မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တိ. ထေရောနံ – ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကရောန္တာနံ ဖာသုဝိဟာရော ဟောတူ’’တိ သမုဒ္ဒံ နိဿဒ္ဒံ ကတွာ အဓိဋ္ဌာသိ.

Dari sana ia pergi ke tempat yang bernama Vihara Samuddagiri. Di sana terdapat tempat jalan melintas (caṅkama) yang dibatasi oleh bebatuan magnetik; tidak ada seorang pun yang sanggup berjalan di sana. Di tempat itu, ombak samudra datang menghantam bebatuan magnetik tersebut dan menimbulkan suara yang sangat berisik. Sang Thera, dengan berpikir, "Semoga ada kediaman yang nyaman bagi mereka yang merenungkan objek meditasi," bertekad menjadikan samudra itu sunyi tanpa suara.

တတော [Pg.236] မာတုလဂိရိံ နာမ အဂမာသိ. တတ္ထ သကုဏသံဃော ဥဿန္နော, ရတ္တိဉ္စ ဒိဝါ စ သဒ္ဒေါ ဧကာဗဒ္ဓေါဝ ဟောတိ, ထေရော ဣမံ ဌာနံ အဖာသုကန္တိ တတော မကုလကာရာမဝိဟာရံ နာမ ဂတော. သော ဝါဏိဇဂါမဿ နာတိဒူရော နစ္စာသန္နော ဂမနာဂမနသမ္ပန္နော ဝိဝိတ္တော အပ္ပသဒ္ဒေါ. ထေရော ဣမံ ဌာနံ ဖာသုကန္တိ တတ္ထ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနစင်္ကမနာဒီနိ ကာရေတွာ ဝဿံ ဥပဂစ္ဆိ. ဧဝံ စတူသု ဌာနေသု ဝိဟာသိ.

Dari sana ia pergi ke tempat yang bernama Matulagiri. Di sana terdapat kawanan burung yang sangat banyak, dan baik siang maupun malam suaranya terus-menerus terdengar. Sang Thera menganggap tempat ini tidak nyaman, lalu ia pergi ke Vihara Makuḷakārāma. Vihara itu tidak terlalu jauh dan tidak terlalu dekat dari desa pedagang, mudah untuk didatangi, terpencil, dan sunyi. Sang Thera menganggap tempat ini nyaman, lalu setelah membangun tempat istirahat malam, tempat istirahat siang, tempat jalan melintas, dan sebagainya, ia memasuki masa vassa di sana. Demikianlah ia berdiam di empat tempat tersebut.

အထေကဒိဝသံ တသ္မိံယေဝ အန္တောဝဿေ ပဉ္စ ဝါဏိဇသတာနိ ပရသမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆာမာတိ နာဝါယ ဘဏ္ဍံ ပက္ခိပိံသု. နာဝါရောဟနဒိဝသေ ထေရဿ ကနိဋ္ဌဘာတာ ထေရံ ဘောဇေတွာ ထေရဿ သန္တိကေ သိက္ခာပဒါနိ ဂဟေတွာ ဝန္ဒိတွာ ဂစ္ဆန္တော, – ‘‘ဘန္တေ, မဟာသမုဒ္ဒေါ နာမ အပ္ပမေယျော အနေကန္တရာယော, အမှေ အာဝဇ္ဇေယျာထာ’’တိ ဝတွာ နာဝံ အာရုဟိ. နာဝါ ဥတ္တမဇဝေန ဂစ္ဆမာနာ အညတရံ ဒီပကံ ပါပုဏိ. မနုဿာ ပါတရာသံ ကရိဿာမာတိ ဒီပကေ ဩတိဏ္ဏာ. တသ္မိံ ဒီပေ အညံ ကိဉ္စိ နတ္ထိ, စန္ဒနဝနမေဝ အဟောသိ.

Kemudian pada suatu hari, masih dalam masa vassa yang sama, lima ratus pedagang memutuskan untuk pergi menyeberangi samudra dan memuat barang dagangan ke dalam kapal. Pada hari keberangkatan kapal, adik dari Sang Thera menjamu Sang Thera makan, menerima sila (sikkhāpada) di hadapan Sang Thera, lalu memberi hormat dan berkata saat hendak pergi, "Bhante, samudra luas itu tidak terukur dan memiliki banyak rintangan; mohon kiranya Bhante selalu mengingat kami." Setelah berkata demikian, ia pun naik ke kapal. Kapal itu melaju dengan kecepatan tinggi dan tiba di sebuah pulau kecil yang tidak direncanakan. Orang-orang di sana memutuskan untuk menyiapkan sarapan dan mendarat di pulau kecil itu. Di pulau itu tidak ada pohon lain, yang ada hanyalah hutan cendana.

အထေကော ဝါသိယာ ရုက္ခံ အာကောဋေတွာ လောဟိတစန္ဒနဘာဝံ ဉတွာ အာဟ – ‘‘ဘော မယံ လာဘတ္ထာယ ပရသမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆာမ, ဣတော စ ဥတ္တရိ လာဘော နာမ နတ္ထိ, စတုရင်္ဂုလမတ္တာ ဃဋိကာ သတသဟဿံ အဂ္ဃတိ, ဟာရေတဗ္ဗကယုတ္တံ ဘဏ္ဍံ ဟာရေတွာ စန္ဒနဿ ပူရေမာ’’တိ. တေ တထာ ကရိံသု. စန္ဒနဝနေ အဓိဝတ္ထာ အမနုဿာ ကုဇ္ဈိတွာ – ‘‘ဣမေဟိ အမှာကံ စန္ဒနဝနံ နာသိတံ, ဃာတေဿာမ နေ’’တိ စိန္တေတွာ – ‘‘ဣဓေဝ ဃာတိတေသု သဗ္ဗံ ဝနံ ဧကံ ကုဏပံ ဘဝိဿတိ, သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ နေသံ နာဝံ ဩသီဒေဿာမာ’’တိ အာဟံသု. အထ တေသံ နာဝံ အာရုယှ မုဟုတ္တံ ဂတကာလေယေဝ ဥပ္ပာဒိကံ ဥဋ္ဌပေတွာ သယမ္ပိ တေ အမနုဿာ ဘယာနကာနိ ရူပါနိ ဒဿယိံသု. ဘီတာ မနုဿာ အတ္တနော အတ္တနော ဒေဝတာ နမဿန္တိ. ထေရဿ ကနိဋ္ဌော စူဠပုဏ္ဏကုဋုမ္ဗိကော – ‘‘မယှံ ဘာတာ အဝဿယော ဟောတူ’’တိ ထေရဿ နမဿမာနော အဋ္ဌာသိ.

Kemudian seseorang menebas sebatang pohon dengan kapak, dan setelah menyadari bahwa itu adalah cendana merah, ia berkata, "Teman-teman, kita pergi menyeberangi samudra untuk mencari keuntungan, dan tidak ada keuntungan yang lebih besar daripada ini. Potongan cendana seukuran empat jari saja bernilai seratus ribu. Mari kita buang barang-barang lama yang layak dibuang dan memenuhi kapal dengan cendana." Mereka pun melakukannya. Para makhluk bukan manusia (amanussa) yang menghuni hutan cendana itu menjadi marah dan berpikir, "Orang-orang ini telah merusak hutan cendana kita, mari kita bunuh mereka." Namun mereka kemudian berkata, "Jika dibunuh di pulau ini, seluruh pulau akan menjadi penuh dengan bau bangkai. Kita akan tenggelamkan kapal mereka di tengah samudra." Kemudian, setelah kapal itu berlayar beberapa saat, mereka membangkitkan badai ombak dan para amanussa itu sendiri menampakkan wujud yang mengerikan. Orang-orang yang ketakutan mulai memuja dewa-dewa sesembahan mereka masing-masing. Adik dari Sang Thera, yaitu Cūḷapuṇṇa Sang Hartawan, berdiri sambil bersujud kepada Sang Thera dan berkata, "Semoga kakakku menjadi pelindungku."

ထေရောပိ ကိရ တသ္မိံယေဝ ခဏေ အာဝဇ္ဇိတွာ တေသံ ဗျသနုပ္ပတ္တိံ ဉတွာ ဝေဟာသံ ဥပ္ပတိတွာ သမ္မုခေ အဋ္ဌာသိ. အမနုဿာ ထေရံ ဒိသွာ ‘‘အယျော ပုဏ္ဏတ္ထေရော ဧတီ’’တိ ပက္ကမိံသု, ဥပ္ပာဒိကံ သန္နိသီဒိ. ထေရော မာ ဘာယထာတိ တေ [Pg.237] အဿာသေတွာ ‘‘ကဟံ ဂန္တုကာမတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဘန္တေ, အမှာကံ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂစ္ဆာမာတိ. ထေရော နာဝံ ဖလေ အက္ကမိတွာ ‘‘ဧတေသံ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတူ’’တိ အဓိဋ္ဌာသိ. ဝါဏိဇာ သကဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ တံ ပဝတ္တိံ ပုတ္တဒါရဿ အာရောစေတွာ ‘‘ဧထ ထေရံ သရဏံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ ပဉ္စသတာ အတ္တနော ပဉ္စမာတုဂါမသတေဟိ သဒ္ဓိံ တီသု သရဏေသု ပတိဋ္ဌာယ ဥပါသကတ္တံ ပဋိဝေဒေသုံ. တတော နာဝါယ ဘဏ္ဍံ ဩတာရေတွာ ထေရဿ ဧကံ ကောဋ္ဌာသံ ကတွာ – ‘‘အယံ, ဘန္တေ, တုမှာကံ ကောဋ္ဌာသော’’တိ အာဟံသု. ထေရော – ‘‘မယှံ ဝိသုံ ကောဋ္ဌာသကိစ္စံ နတ္ထိ, သတ္ထာ ပန တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော’’တိ. န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ဘန္တေတိ. တေန ဟိ ဣမိနာ သတ္ထု မဏ္ဍလမာဠံ ကရောထ, ဧဝံ သတ္ထာရံ ပဿိဿထာတိ. တေ သာဓု, ဘန္တေတိ တေန စ ကောဋ္ဌာသေန အတ္တနော စ ကောဋ္ဌာသေဟိ မဏ္ဍလမာဠံ ကာတုံ အာရဘိံသု.

Konon Sang Thera (Punna) juga pada saat itu merenung dan mengetahui datangnya kemalangan bagi mereka, lalu terbang ke angkasa dan berdiri di hadapan mereka. Makhluk-makhluk bukan manusia melihat Sang Thera, berpikir, "Yang Mulia Thera Punna datang," lalu mereka pergi, dan ombak pun mereda. Sang Thera menghibur mereka dengan berkata, "Jangan takut," dan bertanya, "Ke mana kalian ingin pergi?" Mereka menjawab, "Bhante, kami ingin pergi ke tempat kami sendiri (Sunaparanta)." Sang Thera menginjak papan kapal dan bertekad, "Biarlah kapal ini pergi ke tempat yang diinginkan orang-orang ini." Para pedagang sampai di tempat tujuan, memberitahu anak istri mereka tentang kejadian itu, berkata, "Mari kita berlindung kepada Sang Thera," dan lima ratus pedagang itu bersama lima ratus istri mereka menetap dalam tiga perlindungan serta menyatakan diri sebagai upasaka. Kemudian mereka menurunkan barang dari kapal, memisahkan satu bagian untuk Sang Thera, dan berkata, "Bhante, ini adalah bagian untuk Anda." Sang Thera berkata, "Bagiku tidak ada keperluan untuk bagian terpisah, namun apakah kalian sudah pernah melihat Sang Guru?" Mereka menjawab, "Belum pernah melihat, Bhante." "Kalau begitu, buatlah sebuah paviliun bundar (mandalamala) untuk Sang Guru dengan bagian ini; dengan demikian kalian akan melihat Sang Guru." Mereka setuju, "Baiklah, Bhante," dan mulai membangun paviliun bundar dengan bagian milik Sang Thera dan bagian milik mereka sendiri.

သတ္ထာပိ ကိရ အာရဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ပရိဘောဂံ အကာသိ. အာရက္ခမနုဿာ ရတ္တိံ ဩဘာသံ ဒိသွာ ‘‘မဟေသက္ခာ ဒေဝတာ အတ္ထီ’’တိ သညံ ကရိံသု. ဥပါသကာ မဏ္ဍလမာဠဉ္စ ဘိက္ခုသံဃဿ စ သေနာသနာနိ နိဋ္ဌပေတွာ ဒါနသမ္ဘာရံ သဇ္ဇေတွာ – ‘‘ကတံ, ဘန္တေ, အမှေဟိ အတ္တနော ကိစ္စံ, သတ္ထာရံ ပက္ကောသထာ’’တိ ထေရဿ အာရောစေသုံ. ထေရော သာယနှသမယေ ဣဒ္ဓိယာ သာဝတ္ထိံ ပတွာ, ‘‘ဘန္တေ, ဝါဏိဇဂါမဝါသိနော တုမှေ ဒဋ္ဌုကာမာ, တေသံ အနုကမ္ပံ ကရောထာ’’တိ ဘဂဝန္တံ ယာစိ. ဘဂဝါ အဓိဝါသေသိ. ထေရော ဘဂဝတော အဓိဝါသနံ ဝိဒိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ပစ္စာဂတော.

Konon Sang Guru mulai menggunakan tempat itu sejak masa pembangunannya. Para penjaga melihat cahaya di malam hari dan mengira bahwa ada dewa-dewa yang sangat berkuasa di sana. Para upasaka menyelesaikan paviliun bundar dan tempat tinggal bagi sangha bhikkhu, menyiapkan perlengkapan persembahan, dan memberitahu Sang Thera, "Bhante, tugas kami telah selesai, silakan undang Sang Guru." Pada waktu sore, Sang Thera tiba di Savatthi dengan kekuatan gaib dan memohon kepada Sang Bhagawan, "Bhante, penduduk desa Vanija ingin melihat Anda, sudilah memberikan belas kasih kepada mereka." Sang Bhagawan menerima undangan tersebut. Sang Thera, mengetahui penerimaan Sang Bhagawan, kembali ke tempat tinggalnya sendiri.

ဘဂဝါပိ အာနန္ဒထေရံ အာမန္တေသိ, – ‘‘အာနန္ဒ, သွေ သုနာပရန္တေ ဝါဏိဇဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမ, တွံ ဧကူနပဉ္စသတာနံ ဘိက္ခူနံ သလာကံ ဒေဟီ’’တိ. ထေရော သာဓု, ဘန္တေတိ ဘိက္ခုသံဃဿ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ နဘစာရိကာ ဘိက္ခူ သလာကံ ဂဏှန္တူတိ အာဟ. တံဒိဝသံ ကုဏ္ဍဓာနတ္ထေရော ပဌမံ သလာကံ အဂ္ဂဟေသိ. ဝါဏိဇဂါမဝါသိနောပိ ‘‘သွေ ကိရ သတ္ထာ အာဂမိဿတီ’’တိ ဂါမမဇ္ဈေ မဏ္ဍပံ ကတွာ ဒါနဂ္ဂံ သဇ္ဇယိံသု. ဘဂဝါ ပါတောဝ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ ဂန္ဓကုဋိံ ပဝိသိတွာ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ နိသီဒိ. သက္ကဿ ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာသနံ ဥဏှံ အဟောသိ. သော ကိံ ဣဒန္တိ အာဝဇ္ဇေတွာ [Pg.238] သတ္ထု သုနာပရန္တဂမနံ ဒိသွာ ဝိဿကမ္မံ အာမန္တေသိ – ‘‘တာတ အဇ္ဇ ဘဂဝါ တိမတ္တာနိ ယောဇနသတာနိ ပိဏ္ဍာစာရံ ကရိဿတိ, ပဉ္စ ကူဋာဂါရသတာနိ မာပေတွာ ဇေတဝနဒွါရကောဋ္ဌမတ္ထကေ ဂမနသဇ္ဇာနိ ကတွာ ဌပေဟီ’’တိ. သော တထာ အကာသိ. ဘဂဝတော ကူဋာဂါရံ စတုမုခံ အဟောသိ, ဒွိန္နံ အဂ္ဂသာဝကာနံ ဒွိမုခါနိ, သေသာနိ ဧကမုခါနိ. သတ္ထာ ဂန္ဓကုဋိတော နိက္ခမ္မ ပဋိပါဋိယာ ဌပိတကူဋာဂါရေသု ဓုရကူဋာဂါရံ ပါဝိသိ. ဒွေ အဂ္ဂသာဝကေ အာဒိံ ကတွာ ဧကူနပဉ္စဘိက္ခုသတာနိပိ ကူဋာဂါရံ ဂန္တွာ နိသိန္နာ အဟေသုံ. ဧကံ တုစ္ဆကူဋာဂါရံ အဟောသိ, ပဉ္စပိ ကူဋာဂါရသတာနိ အာကာသေ ဥပ္ပတိံသု.

Sang Bhagawan pun memanggil Thera Ananda, "Ananda, besok kita akan berkeliling mencari derma di desa Vanija di Sunaparanta. Berikanlah kupon (salaka) kepada empat ratus sembilan puluh sembilan bhikkhu." Sang Thera menjawab, "Baiklah, Bhante," dan memberitahukan hal itu kepada sangha bhikkhu, lalu berkata, "Biarlah para bhikkhu yang sanggup berjalan di angkasa mengambil kupon." Hari itu, Thera Kundadhana mengambil kupon pertama. Penduduk desa Vanija, mendengar bahwa besok Sang Guru akan datang, membangun mandapa di tengah desa dan menyiapkan persembahan agung. Di pagi hari, Sang Bhagawan membersihkan tubuh-Nya, memasuki Kediaman Harum (Gandhakuti), dan duduk dalam pencapaian buah (phalasamapatti). Takhta batu Pandukambala milik Sakka menjadi panas. Ia merenungkan sebabnya, melihat perjalanan Sang Guru ke Sunaparanta, lalu memanggil Vissakamma, "Sahabat, hari ini Sang Bhagawan akan melakukan perjalanan mencari derma sejauh tiga ratus yojana. Ciptakanlah lima ratus bangunan beratap puncak (kutagara) dan letakkanlah di atas gerbang Jetavana dalam keadaan siap untuk perjalanan." Ia melakukannya. Bangunan beratap puncak milik Sang Bhagawan memiliki empat pintu, milik dua siswa utama memiliki dua pintu, dan yang lainnya memiliki satu pintu. Sang Guru keluar dari Kediaman Harum dan memasuki bangunan utama di antara bangunan-bangunan yang berjejer itu. Dimulai dengan dua siswa utama, empat ratus sembilan puluh sembilan bhikkhu juga pergi dan duduk di bangunan-bangunan tersebut. Ada satu bangunan yang kosong. Kelima ratus bangunan beratap puncak itu pun terbang ke angkasa.

သတ္ထာ သစ္စဗန္ဓပဗ္ဗတံ နာမ ပတွာ ကူဋာဂါရံ အာကာသေ ဌပေသိ. တသ္မိံ ပဗ္ဗတေ သစ္စဗန္ဓော နာမ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကတာပသော မဟာဇနံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဥဂ္ဂဏှာပေန္တော လာဘဂ္ဂယသဂ္ဂပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဝသတိ. အဗ္ဘန္တရေ စဿ အန္တောစာဋိယံ ပဒီပေါ ဝိယ အရဟတ္တဿ ဥပနိဿယော ဇလတိ. တံ ဒိသွာ ဓမ္မမဿ ကထေဿာမီတိ ဂန္တွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. တာပသော ဒေသနာပရိယောသာနေ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ, မဂ္ဂေနေဝါဿ အဘိညာ အာဂတာ. ဧဟိဘိက္ခု ဟုတွာ ဣဒ္ဓိမယပတ္တစီဝရဓရော ဟုတွာ ကူဋာဂါရံ ပါဝိသိ.

Sang Guru sampai di gunung bernama Saccabandha dan menghentikan bangunan beratap puncak itu di angkasa. Di gunung itu, seorang petapa berpandangan salah bernama Saccabandha tinggal dengan kemasyhuran dan keuntungan besar sambil mengajarkan pandangan salah kepada orang banyak. Di dalam dirinya, potensi kemelepasan (arahatta) bersinar bagaikan pelita di dalam periuk. Melihat hal itu, Sang Guru berpikir, "Aku akan membabarkan Dhamma kepadanya," lalu pergi dan membabarkan Dhamma. Di akhir khotbah, sang petapa mencapai tingkat Arahat, dan enam indra spiritual (abhinna) muncul bersamanya melalui Jalan tersebut. Ia menjadi seorang bhikkhu dengan sapaan "Ehi Bhikkhu", mengenakan jubah dan membawa mangkuk yang tercipta secara gaib, lalu memasuki bangunan beratap puncak itu.

ဘဂဝါ ကူဋာဂါရဂတေဟိ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇဂါမံ ဂန္တွာ ကူဋာဂါရာနိ အဒိဿမာနာနိ ကတွာ ဝါဏိဇဂါမံ ပါဝိသိ. ဝါဏိဇာ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ ဘိက္ခုသံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ သတ္ထာရံ မကုလကာရာမံ နယိံသု. သတ္ထာ မဏ္ဍလမာဠံ ပါဝိသိ. မဟာဇနော ယာဝ သတ္ထာ ဘတ္တဒရထံ ပဋိပဿမ္ဘေတိ, တာဝ ပါတရာသံ ကတွာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ သမာဒါယ ဗဟုံ ဂန္ဓဉ္စ ပုပ္ဖဉ္စ အာဒါယ ဓမ္မဿဝနတ္ထာယ အာရာမံ ပစ္စာဂမာသိ. သတ္ထာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. မဟာဇနဿ ဗန္ဓနမောက္ခော ဇာတော, မဟန္တံ ဗုဒ္ဓကောလာဟလံ အဟောသိ.

Sang Bhagawan bersama lima ratus bhikkhu yang berada di bangunan beratap puncak sampai di desa Vanija, membuat bangunan-bangunan itu tidak terlihat, lalu memasuki desa tersebut. Para pedagang memberikan persembahan agung kepada sangha bhikkhu yang dikepalai oleh Buddha dan mengantar Sang Guru ke Makularama. Sang Guru memasuki paviliun bundar. Selama Sang Guru meredakan kelelahan setelah makan, orang banyak bersantap pagi, menjalankan unsur-unsur uposatha, membawa banyak wewangian serta bunga, dan kembali ke vihara untuk mendengarkan Dhamma. Sang Guru membabarkan Dhamma. Pembebasan dari belenggu terjadi bagi orang banyak, dan muncullah keriuhan besar tentang Buddha.

သတ္ထာ မဟာဇနဿ သင်္ဂဟတ္ထံ ကတိပါဟံ တတ္ထေဝ ဝသိ, အရုဏံ ပန မဟာဂန္ဓကုဋိယံယေဝ ဥဋ္ဌပေသိ. တတ္ထ ကတိပါဟံ ဝသိတွာ ဝါဏိဇဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ‘‘တွံ ဣဓေဝ ဝသာဟီ’’တိ ပုဏ္ဏတ္ထေရံ နိဝတ္တေတွာ အန္တရေ နမ္မဒါနဒီ [Pg.239] နာမ အတ္ထိ, တဿာ တီရံ အဂမာသိ. နမ္မဒါနာဂရာဇာ သတ္ထု ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ နာဂဘဝနံ ပဝေသေတွာ တိဏ္ဏံ ရတနာနံ သက္ကာရံ အကာသိ. သတ္ထာ တဿ ဓမ္မံ ကထေတွာ နာဂဘဝနာ နိက္ခမိ. သော – ‘‘မယှံ, ဘန္တေ, ပရိစရိတဗ္ဗံ ဒေထာ’’တိ ယာစိ, ဘဂဝါ နမ္မဒါနဒီတီရေ ပဒစေတိယံ ဒဿေသိ. တံ ဝီစီသု အာဂတာသု ပိဓီယတိ, ဂတာသု ဝိဝရီယတိ, မဟာသက္ကာရပ္ပတ္တံ အဟောသိ. သတ္ထာ တတော နိက္ခမ္မ သစ္စဗန္ဓပဗ္ဗတံ ဂန္တွာ သစ္စဗန္ဓံ အာဟ – ‘‘တယာ မဟာဇနော အပါယမဂ္ဂေ ဩတာရိတော, တွံ ဣဓေဝ ဝသိတွာ ဧတေသံ လဒ္ဓိံ ဝိဿဇ္ဇာပေတွာ နိဗ္ဗာနမဂ္ဂေ ပတိဋ္ဌာပေဟီ’’တိ. သောပိ ပရိစရိတဗ္ဗံ ယာစိ. သတ္ထာ ဃနပိဋ္ဌိပါသာဏေ အလ္လမတ္တိကပိဏ္ဍမှိ လဉ္ဆနံ ဝိယ ပဒစေတိယံ ဒဿေသိ, တတော ဇေတဝနမေဝ ဂတော. ဧတမတ္ထံ သန္ဓာယ တေနေဝန္တရဝဿေနာတိအာဒိ ဝုတ္တံ.

Sang Guru tinggal di sana selama beberapa hari untuk menolong orang banyak, namun Beliau menghabiskan waktu fajar di Kediaman Harum yang besar (di Jetavana). Setelah tinggal di sana beberapa hari dan berkeliling mencari derma di desa Vanija, Beliau menyuruh Thera Punna tetap di sana dengan berkata, "Tinggallah di sini saja." Dalam perjalanan pulang, ada sebuah sungai bernama Nammada, dan Beliau pergi ke tepiannya. Raja Naga Nammada menyambut Sang Guru, membawanya masuk ke alam naga, dan memberikan penghormatan kepada Tiga Permata. Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya lalu keluar dari alam naga. Sang Naga memohon, "Bhante, berikanlah kepadaku sesuatu untuk dipuja," dan Sang Bhagawan menunjukkan jejak kaki (padacetiya) di tepi sungai Nammada. Jejak itu tertutup saat ombak datang dan terlihat saat ombak surut; jejak itu menerima penghormatan yang besar. Dari sana Sang Guru pergi ke gunung Saccabandha dan berkata kepada Saccabandha, "Engkau telah menjerumuskan orang banyak ke jalan alam sengsara. Tinggallah di sini saja, buatlah mereka melepaskan pandangan mereka dan tetapkanlah mereka di jalan menuju Nibbana." Ia pun memohon sesuatu untuk dipuja. Sang Guru menunjukkan jejak kaki pada permukaan batu yang keras seolah-olah sebuah stempel pada gumpalan tanah liat basah, lalu dari sana Beliau pergi ke Jetavana. Merujuk pada hal inilah kata-kata "Teneva antaravassena" dan seterusnya diucapkan.

ပရိနိဗ္ဗာယီတိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. မဟာဇနော ထေရဿ သတ္တ ဒိဝသာနိ သရီရပူဇံ ကတွာ ဗဟူနိ ဂန္ဓကဋ္ဌာနိ သမောဓာနေတွာ သရီရံ ဈာပေတွာ ဓာတုယော အာဒါယ စေတိယံ အကာသိ. သမ္ဗဟုလာ ဘိက္ခူတိ ထေရဿ အာဠာဟနေ ဌိတဘိက္ခူ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

'Parinibbāyī' berarti ia mencapai parinibbāna melalui unsur nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu). Masyarakat banyak melakukan penghormatan terhadap tubuh Sang Thera selama tujuh hari, mengumpulkan banyak kayu cendana, mengkremasi tubuhnya, lalu mengambil relik-reliknya dan membangun sebuah stupa (cetiya). 'Sambahulā bhikkhū' (banyak bhikkhu) berarti para bhikkhu yang berada di tempat kremasi Sang Thera. Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdani, Komentar Majjhima Nikāya.

ပုဏ္ဏောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Puṇṇovāda (Puṇṇovādasuttavaṇṇanā) telah selesai.

၄. နန္ဒကောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

4. Penjelasan Sutta Nandakovāda.

၃၉၈. ဧဝံ မေ သုတန္တိ နန္ဒကောဝါဒသုတ္တံ. တတ္ထ တေန ခေါ ပန သမယေနာတိ ဘဂဝါ မဟာပဇာပတိယာ ယာစိတော ဘိက္ခုနိသံဃံ ဥယျောဇေတွာ ဘိက္ခုသံဃံ သန္နိပါတေတွာ – ‘‘ထေရာ ဘိက္ခူ ဝါရေန ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒန္တူ’’တိ သံဃဿ ဘာရံ အကာသိ. တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပရိယာယေနာတိ ဝါရေန. န ဣစ္ဆတီတိ အတ္တနော ဝါရေ သမ္ပတ္တေ ဒူရံ ဂါမံ ဝါ ဂန္တွာ သူစိကမ္မာဒီနိ ဝါ အာရဘိတွာ ‘‘အယံ နာမဿ ပပဉ္စော’’တိ ဝဒါပေသိ. ဣမံ ပန ပရိယာယေန ဩဝါဒံ ဘဂဝါ နန္ဒကတ္ထေရဿေဝ ကာရဏာ အကာသိ. ကသ္မာ? ဣမာသဉှိ ဘိက္ခုနီနံ ထေရံ ဒိသွာ စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ [Pg.240] ပသီဒတိ. တေန တာ တဿ ဩဝါဒံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုကာမာ, ဓမ္မကထံ သောတုကာမာ. တသ္မာ ဘဂဝါ – ‘‘နန္ဒကော အတ္တနော ဝါရေ သမ္ပတ္တေ ဩဝါဒံ ဒဿတိ, ဓမ္မကထံ ကထေဿတီ’’တိ ဝါရေန ဩဝါဒံ အကာသိ. ထေရော ပန အတ္တနော ဝါရံ န ကရောတိ, ကသ္မာတိ စေ? တာ ကိရ ဘိက္ခုနိယော ပုဗ္ဗေ ထေရဿ ဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ကာရေန္တဿ ဩရောဓာ အဟေသုံ. ထေရော ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏေန တံ ကာရဏံ ဉတွာ စိန္တေသိ – ‘‘မံ ဣမဿ ဘိက္ခုနိသံဃဿ မဇ္ဈေ နိသိန္နံ ဥပမာယော စ ကာရဏာနိ စ အာဟရိတွာ ဓမ္မံ ကထယမာနံ ဒိသွာ အညော ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏလာဘီ ဘိက္ခု ဣမံ ကာရဏံ ဩလောကေတွာ ‘အာယသ္မာ နန္ဒကော ယာဝဇ္ဇဒိဝသာ ဩရောဓေ န ဝိဿဇ္ဇေတိ, သောဘတာယမာယသ္မာ ဩရောဓပရိဝုတော’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ မညေယျာ’’တိ. ဧတမတ္ထံ သမ္ပဿမာနော ထေရော အတ္တနော ဝါရံ န ကရောတိ. ဣမာသဉ္စ ကိရ ဘိက္ခုနီနံ ထေရဿေဝ ဒေသနာ သပ္ပာယာ ဘဝိဿတီတိ ဉတွာ အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ နန္ဒကံ အာမန္တေသိ.

398. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Sutta Nandakovāda. Di sana, mengenai kalimat 'pada saat itu' (tena kho pana samayena): Sang Bhagavā, atas permohonan Mahāpajāpati, memulangkan kelompok bhikkhunī dan mengumpulkan kelompok bhikkhu—beliau memberikan tugas kepada Saṅgha: 'Biarlah para sesepuh bhikkhu mengajar para bhikkhunī secara bergiliran (vārena).' Kalimat tersebut diucapkan berkenaan dengan hal ini. Di sana, 'pariyāyena' berarti secara bergiliran. Mengenai 'ia tidak menginginkannya' (na icchatīti): ketika gilirannya tiba, ia pergi ke desa yang jauh atau mulai melakukan pekerjaan menjahit dan lain-lain, sehingga [Sang Bhagavā] menyuruh orang mengatakan 'inilah yang disebut penundaan olehnya.' Namun, Sang Bhagavā mengatur pengajaran bergiliran ini demi Thera Nandaka. Mengapa? Karena bagi para bhikkhunī ini, dengan melihat Sang Thera, pikiran mereka menjadi terpusat dan penuh keyakinan. Oleh karena itu, mereka ingin menerima nasihatnya dan mendengarkan khotbah Dhamma. Itulah sebabnya Sang Bhagavā mengatur pengajaran bergiliran, dengan berpikir: 'Nandaka akan memberikan nasihat dan membabarkan Dhamma saat gilirannya tiba.' Namun, Sang Thera tidak melakukan gilirannya sendiri. Mengapa ia tidak melakukannya? Konon, para bhikkhunī tersebut dulunya adalah para selir (orodha) Sang Thera ketika ia memerintah kerajaan di Jambudīpa. Sang Thera, dengan pengetahuan tentang kehidupan masa lampau (pubbenivāsañāṇa), mengetahui alasan tersebut dan berpikir: 'Jika bhikkhu lain yang memiliki pengetahuan kehidupan masa lampau melihatku duduk di tengah kelompok bhikkhunī ini sambil memberikan perumpamaan dan alasan-alasan dalam membabarkan Dhamma, mereka mungkin akan berpikir: "Yang Mulia Nandaka sampai hari ini belum bisa melepaskan para selirnya; Yang Mulia ini tampak begitu menawan dikelilingi oleh para selir."' Karena mempertimbangkan alasan inilah Sang Thera tidak melakukan gilirannya. Namun, karena mengetahui bahwa khotbah Sang Thera akan sangat bermanfaat (sappāyā) bagi para bhikkhunī tersebut, maka Sang Bhagavā memanggil Yang Mulia Nandaka.

တာသံ ဘိက္ခုနီနံ ပုဗ္ဗေ တဿ ဩရောဓဘာဝဇာနနတ္ထံ ဣဒံ ဝတ္ထုံ – ပုဗ္ဗေ ကိရ ဗာရာဏသိယံ ပဉ္စ ဒါသသတာနိ ပဉ္စ ဒါသိသတာနိ စာတိ ဇင်္ဃသဟဿံ ဧကတောဝ ကမ္မံ ကတွာ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဝသိ. အယံ နန္ဒကတ္ထေရော တသ္မိံ ကာလေ ဇေဋ္ဌကဒါသော ဟောတိ, ဂေါတမီ ဇေဋ္ဌကဒါသီ. သာ ဇေဋ္ဌကဒါသဿ ပါဒပရိစာရိကာ အဟောသိ ပဏ္ဍိတာ ဗျတ္တာ. ဇင်္ဃသဟဿမ္ပိ ပုညကမ္မံ ကရောန္တံ ဧကတော ကရောတိ. အထ ဝဿူပနာယိကသမယေ ပဉ္စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ နန္ဒမူလကပဗ္ဘာရတော ဣသိပတနေ ဩတရိတွာ နဂရေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ဣသိပတနမေဝ ဂန္တွာ – ‘‘ဝဿူပနာယိကကုဋိယာ အတ္ထာယ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိဿာမာ’’တိ စီဝရံ ပါရုပိတွာ သာယနှသမယေ နဂရံ ပဝိသိတွာ သေဋ္ဌိဿ ဃရဒွါရေ အဋ္ဌံသု. ဇေဋ္ဌကဒါသီ ကုဋံ ဂဟေတွာ ဥဒကတိတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ နဂရံ ပဝိသန္တေ အဒ္ဒသ. သေဋ္ဌိ တေသံ အာဂတကာရဏံ သုတွာ ‘‘အမှာကံ ဩကာသော နတ္ထိ, ဂစ္ဆန္တူ’’တိ အာဟ.

Untuk mengetahui keadaan mereka sebagai selir di masa lalu, inilah kisahnya: Konon di masa lalu di Bārāṇasī, ada lima ratus budak laki-laki dan lima ratus budak perempuan—yang berjumlah seribu orang—bekerja bersama dan tinggal di satu tempat yang sama. Thera Nandaka pada saat itu adalah pemimpin budak laki-laki, dan Gotamī adalah pemimpin budak perempuan. Ia adalah istri (pādaparicārikā) dari pemimpin budak laki-laki, ia bijaksana dan terampil. Ia menyatukan seribu orang tersebut dalam melakukan perbuatan jasa. Kemudian, pada saat musim menetap selama masa hujan (vassūpanāyika), lima Paccekabuddha turun dari gua Nandamūlaka ke Isipatana, berjalan mengumpulkan dana makanan di kota, lalu kembali ke Isipatana dan berpikir: 'Kami akan meminta bantuan tenaga (hatthakamma) dari orang-orang untuk membangun pondok masa hujan.' Mereka mengenakan jubah dan memasuki kota pada sore hari, lalu berdiri di depan pintu rumah seorang hartawan. Pemimpin budak perempuan yang sedang membawa tempayan air menuju tempat pengambilan air melihat para Paccekabuddha tersebut memasuki kota. Hartawan tersebut, setelah mendengar alasan kedatangan mereka, berkata: 'Kami tidak memiliki waktu luang, silakan pergi.'

အထ တေ နဂရာ နိက္ခမန္တေ ဇေဋ္ဌကဒါသီ ကုဋံ ဂဟေတွာ ပဝိသန္တီ ဒိသွာ ကုဋံ ဩတာရေတွာ ဝန္ဒိတွာ ဩနမိတွာ မုခံ ပိဓာယ – ‘‘အယျာ နဂရံ ပဝိဋ္ဌမတ္တာဝ နိက္ခန္တာ, ကိံ နု ခေါ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဝဿူပနာယိကကုဋိယာ ဟတ္ထကမ္မံ ယာစိတုံ အာဂမိမှာတိ. လဒ္ဓံ, ဘန္တေတိ. န လဒ္ဓံ ဥပါသိကေတိ? ကိံ ပနေသာ ကုဋိ ဣဿရေဟေဝ ကာတဗ္ဗာ, ဒုဂ္ဂတေဟိပိ သက္ကာ ကာတုန္တိ. ယေန ကေနစိ သက္ကာတိ? သာဓု, ဘန္တေ, မယံ ကရိဿာမ. သွေ မယှံ ဘိက္ခံ ဂဏှထာတိ နိမန္တေတွာ [Pg.241] ဥဒကံ နေတွာ ပုန ကုဋံ ဂဟေတွာ အာဂမ္မ တိတ္ထမဂ္ဂေ ဌတွာ အာဂတာ အဝသေသဒါသိယော ‘‘ဧတ္ထေဝ ဟောထာ’’တိ ဝတွာ သဗ္ဗာသံ အာဂတကာလေ အာဟ – ‘‘အမ္မ ကိံ နိစ္စမေဝ ပရဿ ဒါသကမ္မံ ကရိဿထ, ဥဒါဟု ဒါသဘာဝတော မုစ္စိတုံ ဣစ္ဆထာ’’တိ? အဇ္ဇေဝ မုစ္စိတုမိစ္ဆာမ အယျေတိ. ယဒိ ဧဝံ မယာ ပဉ္စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဟတ္ထကမ္မံ အလဘန္တာ သွာတနာယ နိမန္တိတာ, တုမှာကံ သာမိကေဟိ ဧကဒိဝသံ ဟတ္ထကမ္မံ ဒါပေထာတိ. တာ သာဓူတိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ သာယံ အဋဝိတော အာဂတကာလေ သာမိကာနံ အာရောစေသုံ. တေ သာဓူတိ ဇေဋ္ဌကဒါသဿ ဂေဟဒွါရေ သန္နိပတိံသု.

Kemudian, ketika mereka keluar dari kota, pemimpin budak perempuan yang baru masuk sambil membawa tempayan air melihat mereka; ia menurunkan tempayan airnya, bersujud, membungkuk, menutupi mulutnya, dan bertanya: 'Para Yang Mulia baru saja memasuki kota dan langsung keluar, ada apa gerangan?' 'Kami datang untuk meminta bantuan tenaga untuk membangun pondok masa hujan.' 'Apakah sudah dapat, Bhante?' 'Tidak dapat, Upāsikā.' 'Apakah pondok ini hanya boleh dibangun oleh orang-orang berkuasa? Bukankah orang miskin pun bisa membangunnya?' 'Siapa pun bisa membangunnya.' 'Baguslah, Bhante, kami yang akan membangunnya. Besok terimalah dana makanan dariku.' Setelah mengundang mereka, ia membawa air ke rumahnya sendiri, lalu mengambil tempayan lagi dan datang berdiri di jalan menuju tempat pengambilan air; ia menghentikan para budak perempuan lainnya yang datang dan berkata kepada semuanya yang telah tiba: 'Ibu-ibu, apakah kalian akan selamanya melakukan pekerjaan budak bagi orang lain, ataukah kalian ingin bebas dari status budak?' 'Kami ingin bebas hari ini juga, Kakak!' 'Jika demikian, aku telah mengundang lima Paccekabuddha yang tidak mendapatkan bantuan tenaga untuk besok; mintalah suami-suami kalian memberikan bantuan tenaga selama satu hari.' Mereka setuju dan, ketika para suami kembali dari hutan pada sore hari, mereka memberitahukan hal itu. Para suami pun berkata 'baiklah' dan berkumpul di depan pintu rumah pemimpin budak laki-laki.

အထ နေ ဇေဋ္ဌကဒါသီ သွေ တာတာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဟတ္ထကမ္မံ ဒေထာတိ အာနိသံသံ အာစိက္ခိတွာ ယေပိ န ကာတုကာမာ, တေ ဂါဠှေန ဩဝါဒေန တဇ္ဇေတွာ ပဋိစ္ဆာပေသိ. သာ ပုနဒိဝသေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဘတ္တံ ဒတွာ သဗ္ဗေသံ ဒါသပုတ္တာနံ သညံ အဒါသိ. တေ တာဝဒေဝ အရညံ ပဝိသိတွာ ဒဗ္ဗသမ္ဘာရေ သမောဓာနေတွာ သတံ သတံ ဟုတွာ ဧကေကကုဋိံ ဧကေကစင်္ကမနာဒိပရိဝါရံ ကတွာ မဉ္စပီဌပါနီယပရိဘောဇနီယဘာဇနာဒီနိ ဌပေတွာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ တေမာသံ တတ္ထ ဝသနတ္ထာယ ပဋိညံ ကာရေတွာ ဝါရဘိက္ခံ ပဋ္ဌပေသုံ. ယော အတ္တနော ဝါရဒိဝသေ န သက္ကောတိ. တဿ ဇေဋ္ဌကဒါသီ သကဂေဟတော အာဟရိတွာ ဒေတိ. ဧဝံ တေမာသံ ဇဂ္ဂိတွာ ဇေဋ္ဌကဒါသီ ဧကေကံ ဒါသံ ဧကေကံ သာဋကံ ဝိဿဇ္ဇာပေသိ. ပဉ္စ ထူလသာဋကသတာနိ အဟေသုံ. တာနိ ပရိဝတ္တာပေတွာ ပဉ္စန္နံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ တိစီဝရာနိ ကတွာ အဒါသိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ယထာဖာသုကံ အဂမံသု. တမ္ပိ ဇင်္ဃသဟဿံ ဧကတော ကုသလံ ကတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. တာနိ ပဉ္စ မာတုဂါမသတာနိ ကာလေန ကာလံ တေသံ ပဉ္စန္နံ ပုရိသသတာနံ ဂေဟေ ဟောန္တိ, ကာလေန ကာလံ သဗ္ဗာပိ ဇေဋ္ဌကဒါသပုတ္တဿေဝ ဂေဟေ ဟောန္တိ. အထ ဧကသ္မိံ ကာလေ ဇေဋ္ဌကဒါသပုတ္တော ဒေဝလောကတော စဝိတွာ ရာဇကုလေ နိဗ္ဗတ္တော. တာပိ ပဉ္စသတာ ဒေဝကညာ မဟာဘောဂကုလေသု နိဗ္ဗတ္တိတွာ တဿ ရဇ္ဇေ ဌိတဿ ဂေဟံ အဂမံသု. ဧတေန နိယာမေန သံသရန္တိယော အမှာကံ ဘဂဝတော ကာလေ ကောလိယနဂရေ ဒေဝဒဟနဂရေ စ ခတ္တိယကုလေသု နိဗ္ဗတ္တာ.

Kemudian, budak wanita pemimpin itu berkata kepada lima ratus budak laki-laki tersebut, "Duhai saudara-saudara sekalian, besok berikanlah bantuan tenaga kepada para Paccekabuddha." Setelah menjelaskan tentang pahala dari perbuatan tersebut, ia meyakinkan mereka yang bahkan tidak ingin melakukannya dengan memberikan nasihat yang tegas hingga mereka setuju. Keesokan harinya, setelah memberikan makanan kepada para Paccekabuddha, ia memberikan isyarat kepada semua anak-anak budak itu. Saat itu juga, mereka pergi ke hutan, mengumpulkan bahan-bahan bangunan, dan dengan berkelompok masing-masing seratus orang, mereka membangun gubuk-gubuk (kuṭi), yang masing-masing dilengkapi dengan tempat jalan meditasi (caṅkamana) dan sarana lainnya. Mereka menyediakan tempat tidur, bangku, air minum, air cuci, wadah-wadah, dan perlengkapan lainnya, lalu memohon kesediaan para Paccekabuddha untuk tinggal di sana selama tiga bulan masa vassa, serta mengatur pembagian giliran penyediaan makanan. Jika ada yang tidak mampu pada hari gilirannya, budak wanita pemimpin itu akan membawakannya dari rumahnya sendiri berupa beras dan keperluan lainnya. Setelah melayani selama tiga bulan masa vassa seperti itu, budak wanita pemimpin tersebut meminta setiap budak untuk mendonasikan selembar kain (sāṭaka). Terkumpullah lima ratus lembar kain kasar. Setelah menukarkan kain-kain tersebut, ia menjadikannya tiga jubah (ticīvara) untuk dipersembahkan kepada lima Paccekabuddha. Para Paccekabuddha tersebut kemudian pergi sesuai dengan kenyamanan mereka. Kelompok seribu orang (budak laki-laki dan perempuan) itu, setelah melakukan kebajikan bersama-sama, setelah hancurnya tubuh, mereka terlahir di alam dewa. Lima ratus wanita tersebut dari waktu ke waktu terlahir di rumah lima ratus pria tersebut, dan pada waktu yang lain, mereka semua terlahir di rumah putra dari budak wanita pemimpin itu. Kemudian pada suatu waktu, putra dari budak wanita pemimpin itu meninggal dari alam dewa dan terlahir dalam keluarga raja. Lima ratus putri dewa itu pun meninggal dari alam dewa dan terlahir dalam keluarga-keluarga kaya raya, lalu mereka pergi ke rumah putra budak (yang kini menjadi raja) tersebut ketika ia bertahta. Melalui cara inilah mereka mengembara dalam saṃsāra hingga pada masa Buddha kita, mereka terlahir dalam keluarga Khattiya di kota Koliya dan kota Devadaha.

နန္ဒကတ္ထေရောပိ ပဗ္ဗဇိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော, ဇေဋ္ဌကဒါသိဓီတာ ဝယံ အာဂမ္မ သုဒ္ဓေါဒနမဟာရာဇဿ အဂ္ဂမဟေသိဋ္ဌာနေ ဌိတာ, ဣတရာပိ တေသံ တေသံ [Pg.242] ရာဇပုတ္တာနံယေဝ ဃရံ ဂတာ. တာသံ သာမိကာ ပဉ္စသတာ ရာဇကုမာရာ ဥဒကစုမ္ဗဋကလဟေ သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပဗ္ဗဇိတာ, ရာဇဓီတရော တေသံ ဥက္ကဏ္ဌနတ္ထံ သာသနံ ပေသေသုံ. တေ ဥက္ကဏ္ဌိတေ ဘဂဝါ ကုဏာလဒဟံ နေတွာ သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌပေတွာ မဟာသမယဒိဝသေ အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌာပေသိ. တာပိ ပဉ္စသတာ ရာဇဓီတရော နိက္ခမိတွာ မဟာပဇာပတိယာ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိံသု. အယမာယသ္မာ နန္ဒကော ဧတ္တာဝ တာ ဘိက္ခုနိယောတိ ဧဝမေတံ ဝတ္ထု ဒီပေတဗ္ဗံ.

Yang Mulia Nandaka pun, setelah menahbiskan diri, mencapai tingkat Arahat. Putri dari budak wanita pemimpin itu, setelah tumbuh dewasa, menjadi permaisuri utama (aggamahesi) dari Raja Suddhodana. Sementara yang lainnya juga pergi ke rumah para pangeran tersebut masing-masing. Suami-suami mereka, yakni lima ratus pangeran itu, setelah mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Guru dalam peristiwa pertikaian tentang kepala bendungan (air), memutuskan untuk menahbiskan diri. Para putri raja (istri-istri mereka) mengirimkan pesan untuk membuat para pangeran tersebut merasa jenuh (dengan kehidupan membiara). Terhadap mereka yang sedang jenuh tersebut, Sang Bhagawan membawa mereka ke Danau Kuṇāla, menetapkan mereka dalam buah Sotāpatti, dan pada hari pembabaran Mahāsamaya Sutta, menetapkan mereka dalam tingkat Arahat. Lima ratus putri raja itu pun meninggalkan keduniawian dan menahbiskan diri di hadapan Mahāpajāpati Gotamī. Inilah sejarah dari Yang Mulia Nandaka dan para bhikkhuni tersebut; demikianlah kisah ini harus dipahami.

ရာဇကာရာမောတိ ပသေနဒိနာ ကာရိတော နဂရဿ ဒက္ခိဏဒိသာဘာဂေ ထူပါရာမသဒိသေ ဌာနေ ဝိဟာရော.

Yang dimaksud dengan 'Rājakārāmo' adalah vihara yang dibangun oleh Raja Pasenadi, yang terletak di bagian selatan kota, di tempat yang serupa dengan Thūpārāma.

၃၉၉. သမ္မပ္ပညာယ သုဒိဋ္ဌန္တိ ဟေတုနာ ကာရဏေန ဝိပဿနာပညာယ ယာထာဝသရသတော ဒိဋ္ဌံ.

399. Yang dimaksud dengan 'Sammappaññāya sudiṭṭhaṃ' adalah telah dilihat secara benar dengan kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā-paññā) sesuai dengan kenyataan sebenarnya melalui alasan dan sebab yang tepat.

၄၀၁. တဇ္ဇံ တဇ္ဇန္တိ တံသဘာဝံ တံသဘာဝံ, အတ္ထတော ပန တံ တံ ပစ္စယံ ပဋိစ္စ တာ တာ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ.

401. Yang dimaksud dengan 'Tajjaṃ tajjaṃ' adalah sifat masing-masing (yang bersangkutan). Namun secara makna, yang dimaksud adalah bahwa perasaan-perasaan tersebut muncul dengan bergantung pada kondisi-kondisinya masing-masing.

၄၀၂. ပဂေဝဿ ဆာယာတိ မူလာဒီနိ နိဿာယ နိဗ္ဗတ္တာ ဆာယာ ပဌမတရံယေဝ အနိစ္စာ.

402. Yang dimaksud dengan 'Pagevassa chāyā' adalah bayangan yang muncul dengan bergantung pada akar pohon dan sebagainya; hal itu harus dipahami sebagai sesuatu yang tidak kekal sejak awal.

၄၁၃. အနုပဟစ္စာတိ အနုပဟနိတွာ. တတ္ထ မံသံ ပိဏ္ဍံ ပိဏ္ဍံ ကတွာ စမ္မံ အလ္လိယာပေန္တော မံသကာယံ ဥပဟနတိ နာမ. စမ္မံ ဗဒ္ဓံ ဗဒ္ဓံ ကတွာ မံသေ အလ္လိယာပေန္တော မံသကာယံ ဥပဟနတိ နာမ. ဧဝံ အကတွာ. ဝိလိမံသံ နှာရုဗန္ဓနန္တိ သဗ္ဗစမ္မေ လဂ္ဂဝိလီပနမံသမေဝ. အန္တရာကိလေသသံယောဇနဗန္ဓနန္တိ သဗ္ဗံ အန္တရကိလေသမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ.

413. Yang dimaksud dengan 'Anupahaccā' adalah tanpa merusak. Di sana, seorang jagal yang memotong daging menjadi gumpalan-gumpalan namun tetap membiarkan kulitnya menempel, disebut merusak tumpukan daging. Seorang jagal yang memisahkan kulit bagian demi bagian namun tetap menempelkannya pada daging, disebut merusak tumpukan daging. 'Tanpa melakukan hal itu' berarti tanpa perusakan tersebut. 'Vilimaṃsaṃ nhārubandhanaṃ' berarti daging yang melekat dan menempel pada seluruh kulit. 'Antarākilesasaṃyojanabandhanaṃ' dimaksudkan untuk merujuk pada seluruh kekotoran batin (kilesa) yang ada di dalam batin.

၄၁၄. သတ္တ ခေါ ပနိမေတိ ကသ္မာ အာဟာတိ? ယာ ဟိ ဧသာ ပညာ ကိလေသေ ဆိန္ဒတီတိ ဝုတ္တာ, သာ န ဧကိကာဝ အတ္တနော ဓမ္မတာယ ဆိန္ဒိတုံ သက္ကောတိ. ယထာ ပန ကုဌာရီ န အတ္တနော ဓမ္မတာယ ဆေဇ္ဇံ ဆိန္ဒတိ, ပုရိသဿ တဇ္ဇံ ဝါယာမံ ပဋိစ္စေဝ ဆိန္ဒတိ, ဧဝံ န ဝိနာ ဆဟိ ဗောဇ္ဈင်္ဂေဟိ ပညာ ကိလေသေ ဆိန္ဒိတုံ သက္ကောတိ. တသ္မာ ဧဝမာဟ. တေန ဟီတိ ယေန ကာရဏေန တယာ ဆ အဇ္ဈတ္တိကာနိ အာယတနာနိ, ဆ ဗာဟိရာနိ[Pg.243], ဆ ဝိညာဏကာယေ, ဒီပေါပမံ, ရုက္ခောပမံ, ဂါဝူပမဉ္စ ဒဿေတွာ သတ္တဟိ ဗောဇ္ဈင်္ဂေဟိ အာသဝက္ခယေန ဒေသနာ နိဋ္ဌပိတာ, တေန ကာရဏေန တွံ သွေပိ တာ ဘိက္ခုနိယော တေနေဝ ဩဝါဒေန ဩဝဒေယျာသီတိ.

414. Mengapa Sang Bhagawan bersabda 'Satta kho panime'? Sebab kebijaksanaan yang dikatakan dapat memotong kekotoran batin tersebut tidak dapat memotongnya hanya sendirian melalui sifatnya sendiri. Ibarat sebuah kapak (kuṭhārī) yang tidak dapat memotong benda yang harus dipotong hanya dengan sifatnya sendiri, melainkan harus bergantung pada usaha manusia yang sesuai barulah kapak itu dapat memotong. Demikian pula, tanpa enam faktor pencerahan (bojjhaṅga) lainnya, kebijaksanaan tidak mampu memotong kekotoran batin. Oleh karena itu, Beliau bersabda demikian. 'Tena hi' berarti karena alasan itulah, oleh karena engkau (Nandaka) telah menunjukkan enam indra internal, enam objek eksternal, enam kelompok kesadaran, perumpamaan pelita, perumpamaan pohon, dan perumpamaan jagal sapi, serta telah mengakhiri khotbah dengan pengetahuan tentang hancurnya noda-noda (āsavakkhaya) melalui tujuh faktor pencerahan, maka karena alasan itu pulalah engkau harus menasihati para bhikkhuni itu besok dengan nasihat yang sama.

၄၁၅. သာ သောတာပန္နာတိ ယာ သာ ဂုဏေဟိ သဗ္ဗပစ္ဆိမိကာ, သာ သောတာပန္နာ. သေသာ ပန သကဒါဂါမိအနာဂါမိနိယော စ ခီဏာသဝါ စ. ယဒိ ဧဝံ ကထံ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပာတိ. အဇ္ဈာသယပါရိပူရိယာ. ယဿာ ဟိ ဘိက္ခုနိယာ ဧဝမဟောသိ – ‘‘ကဒါ နု ခေါ အဟံ အယျဿ နန္ဒကဿ ဓမ္မဒေသနံ သုဏန္တီ တသ္မိံယေဝ အာသနေ သောတာပတ္တိဖလံ သစ္ဆိကရေယျ’’န္တိ, သာ သောတာပတ္တိဖလံ သစ္ဆာကာသိ. ယဿာ အဟောသိ ‘‘သကဒါဂါမိဖလံ အနာဂါမိဖလံ အရဟတ္တ’’န္တိ, သာ အရဟတ္တံ သစ္ဆာကာသိ. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘အတ္တမနာ စေဝ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပာ စာ’’တိ.

415. 'Sā sotāpannā' berarti dia yang paling rendah dalam hal pencapaian di antara semuanya adalah seorang Sotāpanna. Namun sisanya ada yang merupakan Sakadāgāmī, Anāgāmī, dan Khīṇāsava (Arahat). Jika demikian, mengapa mereka dikatakan 'memiliki aspirasi yang terpenuhi' (paripuṇṇasaṅkappā)? Itu dikarenakan terpenuhinya keinginan hati mereka. Sebab bagi seorang bhikkhuni yang berpikir, 'Kapan kiranya aku dapat mendengarkan khotbah Dhamma dari Yang Mulia Nandaka dan merealisasikan buah Sotāpatti di tempat duduk itu juga?', maka ia pun merealisasikan buah Sotāpatti. Bagi yang beraspirasi untuk buah Sakadāgāmī, buah Anāgāmī, atau tingkat Arahat, ia pun merealisasikan tingkat Arahat. Itulah sebabnya Sang Bhagawan bersabda, 'Puas hati dan memiliki aspirasi yang terpenuhi'.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

နန္ဒကောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Nandakovāda Sutta telah selesai.

၅. ရာဟုလောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ

5. Penjelasan Rāhulovāda Sutta.

၄၁၆. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ. တတ္ထ ဝိမုတ္တိပရိပါစနီယာတိ ဝိမုတ္တိံ ပရိပါစေန္တီတိ ဝိမုတ္တိပရိပါစနီယာ. ဓမ္မာတိ ပန္နရသ ဓမ္မာ. တေ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနံ ဝိသုဒ္ဓိကာရဏဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ –

416. 'Evaṃ me sutaṃ' dan seterusnya adalah Rāhulovāda Sutta. Di sana, 'vimuttiparipācanīyā' berarti yang mematangkan pembebasan (Arahattaphal). 'Dhammā' merujuk pada lima belas faktor. Hal itu harus dipahami sebagai sebab bagi pemurnian indra-indra seperti keyakinan (saddhindriya) dan lainnya. Sebagaimana yang telah dikatakan:

‘‘အဿဒ္ဓေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, သဒ္ဓေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော ပသာဒနီယေ သုတ္တန္တေ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ကုသီတေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော အာရဒ္ဓဝီရိယေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော သမ္မပ္ပဓာနေ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ ဝီရိယိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. မုဋ္ဌဿတီ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော ဥပဋ္ဌိတဿတီ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော သတိပဋ္ဌာနေ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သတိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ[Pg.244]. အသမာဟိတေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော သမာဟိတေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော ဈာနဝိမောက္ခေ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သမာဓိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ဒုပ္ပညေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော ပညဝန္တေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော ဂမ္ဘီရဉာဏစရိယံ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ ပညိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ဣတိ ဣမေ ပဉ္စ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော ပဉ္စ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော ပဉ္စ သုတ္တန္တက္ခန္ဓေ ပစ္စဝေက္ခတော ဣမေဟိ ပန္နရသဟိ အာကာရေဟိ ဣမာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိသုဇ္ဈန္တီ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၈၅).

Melalui tiga cara ini, yaitu dengan menghindari orang-orang yang tidak memiliki keyakinan, dengan bergaul, mendekati, dan melayani orang-orang yang memiliki keyakinan, serta dengan merenungkan sutta-sutta yang menginspirasi keyakinan, maka indra keyakinan (saddhindriya) menjadi murni. Dengan menghindari orang-orang yang malas, dengan bergaul, mendekati, dan melayani orang-orang yang memiliki semangat yang gigih, serta dengan merenungkan empat usaha benar (sammappadhāna), maka indra energi (vīriyindriya) menjadi murni. Dengan menghindari orang-orang yang pelupa, dengan bergaul, mendekati, dan melayani orang-orang yang memiliki kesadaran penuh (upaṭṭhitassati), serta dengan merenungkan empat landasan kesadaran (satipaṭṭhāna), maka indra kesadaran (satindriya) menjadi murni. Dengan menghindari orang-orang yang tidak terkonsentrasi, dengan bergaul, mendekati, dan melayani orang-orang yang memiliki konsentrasi, serta dengan merenungkan pembebasan melalui jhana (jhānavimokkha), maka indra konsentrasi (samādhindriya) menjadi murni. Dengan menghindari orang-orang yang tidak bijaksana, dengan bergaul, mendekati, dan melayani orang-orang yang bijaksana, serta dengan merenungkan jangkauan pengetahuan yang mendalam (gambhīrañāṇacariya), maka indra kebijaksanaan (paññindriya) menjadi murni. Demikianlah, melalui lima belas cara ini—yaitu dengan menghindari lima jenis orang tersebut, bergaul, mendekati, dan melayani lima jenis orang tersebut, serta merenungkan lima kelompok sutta—kelima indra ini menjadi murni.

အပရေပိ ပန္နရသ ဓမ္မာ ဝိမုတ္တိပရိပါစနီယာ – သဒ္ဓါဒီနိ ပဉ္စိမာနိ ဣန္ဒြိယာနိ, အနိစ္စသညာ, အနိစ္စေ ဒုက္ခသညာ, ဒုက္ခေ အနတ္တသညာ, ပဟာနသညာ, ဝိရာဂသညာတိ, ဣမာ ပဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာ သညာ, မေဃိယတ္ထေရဿ ကထိတာ ကလျာဏမိတ္တတာဒယော ပဉ္စဓမ္မာတိ. ကာယ ပန ဝေလာယ ဘဂဝတော ဧတဒဟောသီတိ. ပစ္စူသသမယေ လောကံ ဝေါလောကေန္တဿ.

Terdapat juga lima belas dhamma lain yang mematangkan pembebasan: lima indra yang dimulai dengan keyakinan ini; persepsi ketidakkekalan (aniccasaññā); persepsi penderitaan dalam ketidakkekalan; persepsi tanpa-diri dalam penderitaan; persepsi pelepasan (pahānasaññā); dan persepsi pemudaran (virāgasaññā)—ini adalah lima persepsi yang merupakan bagian dari penembusan (nibbedhabhāgiya); serta lima dhamma yang diajarkan kepada Yang Ariya Meghiya yang dimulai dengan persahabatan yang baik (kalyāṇamittatā). Mengenai kapan pemikiran ini muncul pada Sang Bhagavā? Hal itu terjadi saat Beliau sedang mengamati dunia pada waktu fajar.

၄၁၉. အနေကာနံ ဒေဝတာသဟဿာနန္တိ အာယသ္မတာ ရာဟုလေန ပဒုမုတ္တရဿ ဘဂဝတော ပါဒမူလေ ပါလိတနာဂရာဇကာလေ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပေန္တေန သဒ္ဓိံ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပိတဒေဝတာယေဝ. တာသု ပန ကာစိ ဘူမဋ္ဌကာ ဒေဝတာ, ကာစိ အန္တလိက္ခကာ, ကာစိ စာတုမဟာရာဇိကာ, ကာစိ ဒေဝလောကေ, ကာစိ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တာ. ဣမသ္မိံ ပန ဒိဝသေ သဗ္ဗာ ဧကဋ္ဌာနေ အန္ဓဝနသ္မိံယေဝ သန္နိပတိတာ. ဓမ္မစက္ခုန္တိ ဥပါလိဩဝါဒ- (မ. နိ. ၂.၆၉) ဒီဃနခသုတ္တေသု (မ. နိ. ၂.၂၀၆) ပဌမမဂ္ဂေါ ဓမ္မစက္ခုန္တိ ဝုတ္တော, ဗြဟ္မာယုသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၃၉၅) တီဏိ ဖလာနိ, ဣမသ္မိံ သုတ္တေ စတ္တာရော မဂ္ဂါ, စတ္တာရိ စ ဖလာနိ ဓမ္မစက္ခုန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ ဟိ ကာစိ ဒေဝတာ သောတာပန္နာ အဟေသုံ, ကာစိ သကဒါဂါမီ, အနာဂါမီ, ခီဏာသဝါ. တာသဉ္စ ပန ဒေဝတာနံ ဧတ္တကာတိ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆေဒေါ နတ္ထိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

419. Mengenai 'beribu-ribu dewa', mereka adalah para dewa yang telah menetapkan aspirasi (untuk menjadi siswa) bersama Yang Ariya Rahula pada masa Buddha Padumuttara, saat ia menjadi raja naga Pālita. Di antara para dewa tersebut, ada yang merupakan dewa bumi (bhūmaṭṭhaka), dewa angkasa (antalikkhaka), dewa Cātumahārājikā, ada yang terlahir di alam dewa (devaloke), dan ada pula yang terlahir di alam brahma (brahmaloke). Namun, pada hari ini, mereka semua berkumpul di satu tempat di Hutan Andha (Andhavana) saja. Mengenai 'Mata Dhamma' (Dhammacakkhu): dalam sutta-sutta seperti Upāliovāda dan Dīghanakha, Mata Dhamma merujuk pada Jalan Pertama (sotāpattimagga); dalam Brahmāyu Sutta merujuk pada tiga buah yang lebih rendah; namun dalam sutta ini, Mata Dhamma harus dipahami sebagai empat jalan dan empat buah. Sesungguhnya, di sana sebagian dewa menjadi pemenang-arus (sotāpanna), sebagian menjadi yang-kembali-sekali (sakadāgāmī), yang-tak-kembali (anāgāmī), dan yang telah bebas dari noda (khīṇāsava). Dan mengenai jumlah para dewa tersebut, tidak ada batasan melalui hitungan. Sisanya di semua bagian sudah cukup jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

ရာဟုလောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Tentang Nasihat Kepada Rahula (Rāhulovādasutta) telah selesai.

၆. ဆဆက္ကသုတ္တဝဏ္ဏနာ

6. Penjelasan Chachakka Sutta

၄၂၀. ဧဝံ [Pg.245] မေ သုတန္တိ ဆဆက္ကသုတ္တံ. တတ္ထ အာဒိကလျာဏန္တိအာဒိမှိ ကလျာဏံ ဘဒ္ဒကံ နိဒ္ဒေါသံ ကတွာ ဒေသေဿာမိ. မဇ္ဈပရိယောသာနေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣတိ ဘဂဝါ အရိယဝံသံ နဝဟိ, မဟာသတိပဋ္ဌာနံ သတ္တဟိ, မဟာအဿပုရံ သတ္တဟိယေဝ ပဒေဟိ ထောမေသိ. ဣဒံ ပန သုတ္တံ နဝဟိ ပဒေဟိ ထောမေသိ.

420. 'Demikian yang telah kudengar' merujuk pada Chachakka Sutta. Di sana, 'indah pada awalnya' berarti Aku (Buddha) akan mengajar dengan menjadikannya indah, baik, dan tanpa cela di awal. Hal yang sama berlaku untuk bagian tengah dan akhir. Demikianlah Sang Bhagavā memuji Ariyavaṃsa dengan sembilan kata, Mahāsatipaṭṭhāna dengan tujuh kata, dan Mahāassapura dengan tujuh kata. Namun, sutta ini Beliau puji dengan sembilan kata.

ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ သဟဝိပဿနေန မဂ္ဂေန ဇာနိတဗ္ဗာနိ. မနာယတနေန တေဘူမကစိတ္တမေဝ ကထိတံ, ဓမ္မာယတနေန ဗဟိဒ္ဓါ တေဘူမကဓမ္မာ စ, မနောဝိညာဏေန ဌပေတွာ ဒွေ ပဉ္စဝိညာဏာနိ သေသံ ဗာဝီသတိဝိဓံ လောကိယဝိပါကစိတ္တံ. ဖဿဝေဒနာ ယထာဝုတ္တဝိပါကဝိညာဏသမ္ပယုတ္တာဝ. တဏှာတိ ဝိပါကဝေဒနာပစ္စယာ ဇဝနက္ခဏေ ဥပ္ပန္နတဏှာ.

'Harus diketahui' berarti harus diketahui melalui jalan (magga) beserta pandangan terang (vipassanā). Dengan 'landasan pikiran' (manāyatana), yang dimaksud hanyalah kesadaran di tiga alam (tebhūmaka). Dengan 'landasan objek mental' (dhammāyatana), yang dimaksud adalah fenomena eksternal di tiga alam. Dengan 'kesadaran pikiran' (manoviññāṇa), setelah mengecualikan sepuluh kesadaran indra (dvepañcaviññāṇa), yang dimaksud adalah dua puluh dua jenis kesadaran hasil (lokiya-vipākacitta) yang tersisa. Kontak dan perasaan hanyalah yang bersekutu dengan kesadaran hasil yang telah disebutkan. 'Tanha' adalah nafsu keinginan yang muncul pada saat javana dengan perasaan hasil (vipāka-vedanā) sebagai kondisinya.

၄၂၂. စက္ခု အတ္တာတိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဟေဋ္ဌာ ကထိတာနဉှိ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ အနတ္တဘာဝဒဿနတ္ထံ အယံ ဒေသနာ အာရဒ္ဓါ. တတ္ထ န ဥပပဇ္ဇတီတိ န ယုဇ္ဇတိ. ဝေတီတိ ဝိဂစ္ဆတိ နိရုဇ္ဈတိ.

422. 'Mata adalah diri' merupakan suatu hubungan (anusandhi) yang terpisah. Sesungguhnya, ajaran ini dimulai untuk menunjukkan sifat tanpa-diri (anatta) dari dua kebenaran (dukkha dan samudaya) yang telah disebutkan sebelumnya. Di sana, 'tidak muncul' (na upapajjatī) berarti tidak masuk akal. 'Veti' berarti lenyap atau padam.

၄၂၄. အယံ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေတိ အယမ္ပိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. အယဉှိ ဒေသနာ တိဏ္ဏံ ဂါဟာနံ ဝသေန ဝဋ္ဋံ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓါ. ဒုက္ခံ သမုဒယောတိ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝဋ္ဋံ ဒဿေတုန္တိပိ ဝဒန္တိယေဝ. ဧတံ မမာတိအာဒီသု တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဂါဟာဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမနုပဿတီတိ ဂါဟတ္တယဝသေန ပဿတိ.

424. 'Namun ini, wahai para bhikkhu' juga merupakan suatu hubungan yang terpisah. Ajaran ini dimaksudkan untuk menunjukkan lingkaran tumis-lahir (vaṭṭa) melalui kekuatan tiga kemelekatan (gāha). Juga dikatakan bahwa ini untuk menunjukkan lingkaran tumis-lahir melalui kekuatan dua kebenaran: penderitaan (dukkha) dan asal mula (samudaya). Dalam bagian 'ini adalah milikku' dan seterusnya, harus dipahami sebagai kemelekatan berupa nafsu keinginan, kesombongan, dan pandangan salah saja. 'Melihat' (samanupassatī) berarti melihat melalui kekuatan tiga kemelekatan tersebut.

ဧဝံ ဝဋ္ဋံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တိဏ္ဏံ ဂါဟာနံ ပဋိပက္ခဝသေန, နိရောဓော မဂ္ဂေါတိ ဣမေသံ ဝါ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝိဝဋ္ဋံ ဒဿေတုံ အယံ ခေါ ပနာတိအာဒိမာဟ. နေတံ မမာတိအာဒီနိ တဏှာဒီနံ ပဋိသေဓဝစနာနိ. သမနုပဿတီတိ အနိစ္စံ ဒုက္ခမနတ္တာတိ ပဿတိ.

Setelah menunjukkan lingkaran (vaṭṭa) tersebut, sekarang untuk menunjukkan penghentian lingkaran (vivaṭṭa) melalui kekuatan lawan dari tiga kemelekatan, atau melalui kekuatan dua kebenaran yaitu lenyapnya penderitaan (nirodha) dan jalan (magga), Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Namun ini...'. Kata-kata seperti 'ini bukan milikku' dan seterusnya adalah kata-kata penolakan terhadap nafsu keinginan dan sebagainya. 'Melihat' (samanupassatī) berarti melihat sebagai yang tidak kekal, menderita, dan tanpa-diri.

၄၂၅. ဧဝံ ဝိဝဋ္ဋံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တိဏ္ဏံ အနုသယာနံ ဝသေန ပုန ဝဋ္ဋံ ဒဿေတုံ စက္ခုဉ္စ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဘိနန္ဒတီတိအာဒီနိ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေနေဝ ဝုတ္တာနိ. အနုသေတီတိ အပ္ပဟီနော ဟောတိ. ဒုက္ခဿာတိ ဝဋ္ဋဒုက္ခကိလေသဒုက္ခဿ.

425. Setelah menunjukkan penghentian lingkaran (vivaṭṭa) tersebut, sekarang untuk menunjukkan kembali lingkaran (vaṭṭa) melalui kekuatan tiga kecenderungan tersembunyi (anusaya), Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Mata dan..., wahai para bhikkhu'. Di sana, kata-kata 'menyenangi' (abhinandati) dan seterusnya diucapkan hanya melalui kekuatan nafsu keinginan dan pandangan salah. 'Cenderung mengikuti' (anuseti) berarti belum ditinggalkan. 'Dari penderitaan' (dukkhassa) berarti penderitaan dalam lingkaran tumis-lahir dan penderitaan akibat kekotoran batin.

၄၂၆. ဧဝံ [Pg.246] တိဏ္ဏံ အနုသယာနံ ဝသေန ဝဋ္ဋံ ကထေတွာ ဣဒါနိ တေသံ ပဋိက္ခေပဝသေန ဝိဝဋ္ဋံ ဒဿေန္တော ပုန စက္ခုဉ္စာတိအာဒိမာဟ. အဝိဇ္ဇံ ပဟာယာတိ ဝဋ္ဋမူလိကံ အဝိဇ္ဇံ ပဇဟိတွာ. ဝိဇ္ဇန္တိ အရဟတ္တမဂ္ဂဝိဇ္ဇံ ဥပ္ပာဒေတွာ.

426. Setelah membabarkan tentang lingkaran (vaṭṭa) melalui kekuatan tiga kecenderungan tersembunyi, sekarang Sang Bhagavā yang hendak menunjukkan penghentian lingkaran (vivaṭṭa) melalui kekuatan penolakan terhadap hal-hal tersebut, kembali mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Mata dan...'. 'Setelah meninggalkan ketidaktahuan' (avijjaṃ pahāya) berarti setelah meninggalkan ketidaktahuan yang merupakan akar dari lingkaran tumis-lahir. 'Pengetahuan' (vijjaṃ) berarti setelah membangkitkan pengetahuan yang berkaitan dengan jalan kearahantan (arahattamagga-vijjā).

၄၂၇. ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီတိ ဧတ္တကေနေဝ ကထာမဂ္ဂေန ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋဝသေန ဒေသနံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ပုန တဒေဝ သမ္ပိဏ္ဍေတွာ ဒဿေန္တော ဧဝံ ပဿံ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. သဋ္ဌိမတ္တာနံ ဘိက္ခူနန္တိ ဧတ္ထ အနစ္ဆရိယမေတံ, ယံ သယမေဝ တထာဂတေ ဒေသေန္တေ သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာ. ဣမဉှိ သုတ္တံ ဓမ္မသေနာပတိမှိ ကထေန္တေပိ သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာ, မဟာမောဂ္ဂလ္လာနေ ကထေန္တေပိ, အသီတိမဟာထေရေသု ကထေန္တေသုပိ ပတ္တာ ဧဝ. ဧတမ္ပိ အနစ္ဆရိယံ. မဟာဘိညပ္ပတ္တာ ဟိ တေ သာဝကာ.

427. 'Hal ini mungkin terjadi' (ṭhānametaṃ vijjati): dengan rangkaian khotbah yang sejauh ini, setelah membawa ajaran menuju puncaknya melalui kekuatan lingkaran dan penghentian lingkaran, Sang Bhagavā yang hendak menunjukkan hal itu kembali dengan merangkumnya, mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Melihat demikian, wahai para bhikkhu'. Mengenai bagian 'sekitar enam puluh bhikkhu', artinya: adalah hal yang tidak mengherankan bahwa ketika Tathāgata sendiri yang mengajar, enam puluh bhikkhu mencapai kearahantan. Sebab, bahkan ketika Panglima Dhamma (Sariputta) yang mengajar, enam puluh bhikkhu juga mencapai kearahantan; bahkan ketika Yang Ariya Mahāmoggallāna mengajar, atau ketika delapan puluh bhikkhu agung mengajar, enam puluh bhikkhu pun tetap mencapai kearahantan. Hal ini pun tidak mengherankan, karena para siswa tersebut adalah mereka yang telah mencapai pengetahuan luar biasa (mahābhiññā).

အပရဘာဂေ ပန တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ မာလေယျဒေဝတ္ထေရော နာမ ဟေဋ္ဌာ လောဟပါသာဒေ ဣဒံ သုတ္တံ ကထေသိ. တဒါပိ သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာ. ယထာ စ လောဟပါသာဒေ, ဧဝံ ထေရော မဟာမဏ္ဍပေပိ ဣဒံ သုတ္တံ ကထေသိ. မဟာဝိဟာရာ နိက္ခမိတွာ စေတိယပဗ္ဗတံ ဂတော, တတ္ထာပိ ကထေသိ. တတော သာကိယဝံသဝိဟာရေ, ကူဋာလိဝိဟာရေ, အန္တရသောဗ္ဘေ, မုတ္တင်္ဂဏေ, ဝါတကပဗ္ဗတေ, ပါစိနဃရကေ, ဒီဃဝါပိယံ, လောကန္ဒရေ, နောမဏ္ဍလတလေ ကထေသိ. တေသုပိ ဌာနေသု သဋ္ဌိ သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာ. တတော နိက္ခမိတွာ ပန ထေရော စိတ္တလပဗ္ဗတံ ဂတော. တဒါ စ စိတ္တလပဗ္ဗတဝိဟာရေ အတိရေကသဋ္ဌိဝဿော မဟာထေရော, ပေါက္ခရဏိယံ ကုရုဝကတိတ္ထံ နာမ ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနံ အတ္ထိ, တတ္ထ ထေရော နှာယိဿာမီတိ ဩတိဏ္ဏော. ဒေဝတ္ထေရော တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ နှာပေမိ, ဘန္တေတိ အာဟ. ထေရော ပဋိသန္ထာရေနေဝ – ‘‘မာလေယျဒေဝေါ နာမ အတ္ထီတိ ဝဒန္တိ, သော အယံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဉတွာ တွံ ဒေဝေါတိ အာဟ. အာမ, ဘန္တေတိ. သဋ္ဌိဝဿဒ္ဓါနံ မေ, အာဝုသော, ကောစိ သရီရံ ဟတ္ထေန ဖုသိတုံ နာမ န လဘိ, တွံ ပန နှာပေဟီတိ ဥတ္တရိတွာ တီရေ နိသီဒိ.

Selanjutnya, di masa kemudian, di Pulau Tambapaṇṇi (Sri Lanka), seorang Thera bernama Māleyyadeva mengkhotbahkan Sutta Chachakka ini di bawah Lohapāsāda (Istana Perunggu). Pada saat itu juga, enam puluh bhikkhu mencapai kearahatan. Seperti halnya di Lohapāsāda, sang Thera juga mengkhotbahkan Sutta ini di Mahāmaṇḍapa. Setelah meninggalkan Mahāvihāra, beliau pergi ke Cetiyapabbata, dan di sana beliau juga berkhotbah. Kemudian di Sākiyavaṃsavihāra, Kūṭālivihāra, Antarasobbha, Muttaṅgaṇa, Vātakapabbata, Pācinagharaka, Dīghavāpi, Lokandara, dan Nomaṇḍalatala, beliau berkhotbah. Di tempat-tempat tersebut, enam puluh bhikkhu di masing-masing tempat mencapai kearahatan. Kemudian, setelah pergi dari tempat-tempat itu, sang Thera menuju ke Cittalapabbata. Pada saat itu, di Cittalapabbatavihāra, ada seorang Mahāthera yang telah melewati enam puluh masa vassa; ada sebuah tempat tersembunyi yang disebut Kuruvakatittha di sebuah kolam teratai, dan di sana Mahāthera tersebut turun dengan pikiran, "Aku akan mandi." Thera Māleyyadeva pergi ke hadapan Mahāthera itu dan berkata, "Bhante, saya akan memandikan Anda." Sang Mahāthera, sekadar berdasarkan keramah-tamahan saja, menyadari, "Mereka mengatakan ada seorang Thera bernama Māleyyadeva, mungkinkah ini beliau?" lalu bertanya, "Apakah Anda Māleyyadeva?" Beliau menjawab, "Benar, Bhante." Mahāthera berkata, "Wahai kawan, selama enam puluh tahun, tidak ada seorang pun yang menyentuh tubuhku dengan tangannya, namun sekarang silakan Anda memandikanku," lalu beliau naik dari air dan duduk di tepi kolam.

ထေရော သဗ္ဗမ္ပိ ဟတ္ထပါဒါဒိပရိကမ္မံ ကတွာ မဟာထေရံ နှာပေသိ. တံ ဒိဝသဉ္စ ဓမ္မဿဝနဒိဝသော ဟောတိ. အထ မဟာထေရော – ‘‘ဒေဝ အမှာကံ ဓမ္မဒါနံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟ. ထေရော သာဓု, ဘန္တေတိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ [Pg.247] ဓမ္မဿဝနံ ဃောသေသုံ. အတိက္ကန္တသဋ္ဌိဝဿာဝ သဋ္ဌိ မဟာထေရာ ဓမ္မဿဝနတ္ထံ အဂမံသု. ဒေဝတ္ထေရော သရဘာဏာဝသာနေ ဣမံ သုတ္တံ အာရဘိ, သုတ္တန္တပရိယောသာနေ စ သဋ္ဌိ မဟာထေရာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိံသု. တတော တိဿမဟာဝိဟာရံ ဂန္တွာ ကထေသိ, တသ္မိမ္ပိ သဋ္ဌိ ထေရာ. တတော နာဂမဟာဝိဟာရေ ကာဠကစ္ဆဂါမေ ကထေသိ, တသ္မိမ္ပိ သဋ္ဌိ ထေရာ. တတော ကလျာဏိံ ဂန္တွာ တတ္ထ စာတုဒ္ဒသေ ဟေဋ္ဌာပါသာဒေ ကထေသိ, တသ္မိမ္ပိ သဋ္ဌိ ထေရာ. ဥပေါသထဒိဝသေ ဥပရိပါသာဒေ ကထေသိ, တသ္မိမ္ပိ သဋ္ဌိ ထေရာတိ ဧဝံ ဒေဝတ္ထေရေယေဝ ဣဒံ သုတ္တံ ကထေန္တေ သဋ္ဌိဋ္ဌာနေသု သဋ္ဌိ သဋ္ဌိ ဇနာ အရဟတ္တံ ပတ္တာ.

Thera Māleyyadeva melakukan seluruh pelayanan seperti menggosok tangan, kaki, dan sebagainya, lalu memandikan Mahāthera tersebut. Hari itu bertepatan dengan hari untuk mendengarkan Dhamma. Kemudian Mahāthera berkata, "Deva, sudah sepantasnya Anda memberikan persembahan Dhamma kepada kami." Sang Thera menyanggupi dengan berkata, "Baiklah, Bhante." Saat matahari terbenam, mereka mengumumkan waktu mendengarkan Dhamma. Enam puluh Mahāthera yang telah melewati enam puluh masa vassa datang untuk mendengarkan Dhamma. Thera Māleyyadeva mulai membabarkan Sutta ini dengan suara yang merdu, dan pada akhir khotbah Sutta tersebut, enam puluh Mahāthera mencapai kearahatan. Kemudian beliau pergi ke Tissamahāvihāra dan mengkhotbahkan Sutta ini, di sana pun enam puluh Thera mencapai kearahatan. Kemudian beliau berkhotbah di Nāgamahāvihāra di desa Kāḷakaccha, di sana pun enam puluh Thera mencapai kearahatan. Kemudian beliau pergi ke Kalyāṇi dan berkhotbah di sana pada hari keempat belas di bawah istana, di sana pun enam puluh Thera mencapai kearahatan. Pada hari Uposatha beliau berkhotbah di atas istana, di sana pun enam puluh Thera mencapai kearahatan. Demikianlah, ketika Thera Māleyyadeva sendiri mengkhotbahkan Sutta ini, di enam puluh tempat yang berbeda, enam puluh bhikkhu di masing-masing tempat mencapai kearahatan.

အမ္ဗိလကာဠကဝိဟာရေ ပန တိပိဋကစူဠနာဂတ္ထေရေ ဣမံ သုတ္တံ ကထေန္တေ မနုဿပရိသာ ဂါဝုတံ အဟောသိ, ဒေဝပရိသာ ယောဇနိကာ. သုတ္တပရိယောသာနေ သဟဿဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာ, ဒေဝေသု ပန တတော တတော ဧကေကောဝ ပုထုဇ္ဇနော အဟောသီတိ.

Namun, di Ambilakāḷakavihāra, ketika Tipiṭaka Cūḷanāga Thera mengkhotbahkan Sutta ini, kumpulan manusia yang hadir memenuhi area seluas satu gāvuta, dan kumpulan dewa memenuhi area seluas satu yojana. Pada akhir Sutta, seribu bhikkhu mencapai kearahatan, namun di antara para dewa, dari berbagai tempat tersebut hanya ada satu-satu yang tetap menjadi puthujjana (selebihnya mencapai tingkat kesucian).

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

ဆဆက္ကသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Chachakka telah selesai.

၇. မဟာသဠာယတနိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ

7. Penjelasan Sutta Mahāsaḷāyatanika.

၄၂၈. ဧဝံ မေ သုတန္တိ မဟာသဠာယတနိကသုတ္တံ. တတ္ထ မဟာသဠာယတနိကန္တိ မဟန္တာနံ ဆန္နံ အာယတနာနံ ဇောတကံ ဓမ္မပရိယာယံ.

428. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Sutta Mahāsaḷāyatanika. Di sana, yang dimaksud dengan "Mahāsaḷāyatanika" adalah khotbah Dhamma yang menerangkan tentang enam landasan (āyatana) yang memiliki cela yang besar (jika tidak dipahami) dan manfaat yang besar (jika dipahami).

၄၂၉. အဇာနန္တိ သဟဝိပဿနေန မဂ္ဂေန အဇာနန္တော. ဥပစယံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဝုဍ္ဎိံ ဂစ္ဆန္တိ, ဝသိဘာဝံ ဂစ္ဆန္တီတိ အတ္ထော. ကာယိကာတိ ပဉ္စဒွါရိကဒရထာ. စေတသိကာတိ မနောဒွါရိကဒရထာ. သန္တာပါဒီသုပိ ဧသေဝ နယော.

429. "Ajānanti" berarti tidak mengetahui melalui Jalan (magga) beserta vipassanā. "Upacayaṃ gacchantīti" berarti menuju pada pertumbuhan atau menuju pada kondisi terkendali; itulah maknanya. "Kāyikā" berarti penderitaan yang terjadi pada lima pintu indra. "Cetasikā" berarti penderitaan yang terjadi pada pintu pikiran (manodvāra). Mengenai kata "santāpa" (panas) dan seterusnya, metodenya harus dipahami sama seperti ini.

၄၃၀. ကာယသုခန္တိ ပဉ္စဒွါရိကသုခံ. စေတောသုခန္တိ မနောဒွါရိကသုခံ. ဧတ္ထ စ ပဉ္စဒွါရိကဇဝနေန သမာပဇ္ဇနံ ဝါ ဝုဋ္ဌာနံ ဝါ နတ္ထိ, ဥပ္ပန္နမတ္တကမေဝ ဟောတိ. မနောဒွါရိကေန သဗ္ဗံ ဟောတိ. အယဉ္စ မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနဿ ပစ္စယဘူတာ ဗလဝဝိပဿနာ, သာပိ မနောဒွါရိကေနေဝ ဟောတိ.

430. "Kāyasukhanti" berarti kebahagiaan pada javana di lima pintu indra. "Cetosukhanti" berarti kebahagiaan pada pintu pikiran. Dan di sini, melalui javana lima pintu indra tidak ada pencapaian (samāpajjana) maupun keluar dari pencapaian (vuṭṭhāna); itu hanya terjadi sebagai kemunculan pikiran semata. Segalanya terjadi melalui javana pintu pikiran. Dan vipassanā yang kuat ini, yang menjadi sebab bagi munculnya Jalan (maggavuṭṭhāna), itu pun terjadi melalui pintu pikiran saja.

၄၃၁. တထာဘူတဿာတိ [Pg.248] ကုသလစိတ္တသမ္ပယုတ္တစေတောသုခသမင်္ဂီဘူတဿ. ပုဗ္ဗေဝ ခေါ ပနဿာတိ အဿ ဘိက္ခုနော ဝါစာကမ္မန္တာဇီဝါ ပုဗ္ဗသုဒ္ဓိကာ နာမ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ပရိသုဒ္ဓါဝ ဟောန္တိ. ဒိဋ္ဌိသင်္ကပ္ပဝါယာမသတိသမာဓိသင်္ခါတာနိ ပန ပဉ္စင်္ဂါနိ သဗ္ဗတ္ထကကာရာပကင်္ဂါနိ နာမ. ဧဝံ လောကုတ္တရမဂ္ဂေါ အဋ္ဌင်္ဂိကော ဝါ သတ္တင်္ဂိကော ဝါ ဟောတိ.

431. "Tathābhūtassāti" berarti bagi orang yang memiliki kebahagiaan batin yang disertai dengan pikiran luhur (kusalacitta). "Pubbeva kho panassāti" berarti bagi bhikkhu tersebut, ucapan (vācā), perbuatan (kammanta), dan mata pencaharian (ājīva) disebut sebagai "yang murni sebelumnya", yang murni sejak awal. Namun, lima faktor yang disebut sebagai pandangan (diṭṭhi), pikiran (saṅkappa), usaha (vāyāma), perhatian (sati), dan konsentrasi (samādhi) adalah faktor-faktor yang menjalankan seluruh tugas Jalan. Dengan demikian, Jalan Lokuttara bisa memiliki delapan faktor atau tujuh faktor.

ဝိတဏ္ဍဝါဒီ ပန ‘‘ယာ ယထာဘူတဿ ဒိဋ္ဌီ’’တိ ဣမမေဝ သုတ္တပဒေသံ ဂဟေတွာ ‘‘လောကုတ္တရမဂ္ဂေါ ပဉ္စင်္ဂိကော’’တိ ဝဒတိ. သော – ‘‘ဧဝမဿာယံ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဣမိနာ အနန္တရဝစနေနေဝ ပဋိသေဓိတဗ္ဗော. ဥတ္တရိ စ ဧဝံ သညာပေတဗ္ဗော – လောကုတ္တရမဂ္ဂေါ ပဉ္စင်္ဂိကော နာမ နတ္ထိ, ဣမာနိ ပန ပဉ္စ သဗ္ဗတ္ထကကာရာပကင်္ဂါနိ မဂ္ဂက္ခဏေ ဝိရတိဝသေန ပူရေန္တိ. ‘‘ယာ စတူဟိ ဝစီဒုစ္စရိတေဟိ အာရတိ ဝိရတီ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တဝိရတီသု ဟိ မိစ္ဆာဝါစံ ပဇဟတိ, သမ္မာဝါစံ ဘာဝေတိ, ဧဝံ သမ္မာဝါစံ ဘာဝေန္တဿ ဣမာနိ ပဉ္စင်္ဂိကာနိ န ဝိနာ, သဟေဝ ဝိရတိယာ ပူရေန္တိ. သမ္မာကမ္မန္တာဇီဝေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣတိ ဝစီကမ္မာဒီနိ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ပရိသုဒ္ဓါနေဝ ဝဋ္ဋန္တိ. ဣမာနိ ပန ပဉ္စ သဗ္ဗတ္ထကကာရာပကင်္ဂါနိ ဝိရတိဝသေန ပရိပူရေန္တီတိ ပဉ္စင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ နာမ နတ္ထိ. သုဘဒ္ဒသုတ္တေပိ (ဒီ. နိ. ၂.၂၁၄) စေတံ ဝုတ္တံ – ‘‘ယသ္မိံ ခေါ, သုဘဒ္ဒ, ဓမ္မဝိနယေ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ’’တိ. အညေသု စ အနေကေသု သုတ္တသတေသု အဋ္ဌင်္ဂိကောဝ မဂ္ဂေါ အာဂတောတိ.

Namun, penganut pandangan keliru (Vitaṇḍavādī) mengambil penggalan Sutta ini, "yā yathābhūtassa diṭṭhī", dan berkata, "Jalan Lokuttara hanya memiliki lima faktor." Ia harus disanggah dengan kalimat berikutnya: "Demikianlah Jalan Mulia Berunsur Delapan ini menuju kesempurnaan pengembangan." Selanjutnya, ia harus diberikan pemahaman demikian: Tidak ada Jalan Lokuttara yang hanya memiliki lima faktor; sebaliknya, kelima faktor yang menjalankan seluruh tugas Jalan ini terpenuhi melalui kekuatan pengendalian (virati) pada saat momen Jalan (maggakkhaṇa). Karena benar bahwa dalam pengendalian yang dinyatakan sebagai "pengendalian dari empat ucapan buruk," seseorang meninggalkan ucapan salah dan mengembangkan ucapan benar. Bagi orang yang mengembangkan ucapan benar, kelima faktor ini tidak terpenuhi tanpa pengendalian, melainkan terpenuhi bersamaan dengan pengendalian tersebut. Hal yang sama berlaku untuk perbuatan benar dan mata pencaharian benar. Oleh karena itu, ucapan, perbuatan, dan lainnya yang murni sejak awal adalah tepat. Karena kelima faktor yang menjalankan seluruh tugas Jalan ini terpenuhi melalui kekuatan pengendalian, maka tidak ada Jalan yang hanya terdiri dari lima faktor. Dalam Subhadda Sutta (Digha Nikaya 2.214) pun hal ini dinyatakan: "Subhadda, dalam Dhamma-Vinaya di mana terdapat Jalan Mulia Berunsur Delapan." Dan dalam ratusan Sutta lainnya, Jalan Lokuttara disebutkan datang sebagai berunsur delapan saja.

၄၃၃. စတ္တာရောပိ သတိပဋ္ဌာနာတိ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာဝ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ. သမ္မပ္ပဓာနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ယုဂနန္ဓာတိ ဧကက္ခဏိကယုဂနန္ဓာ. ဧတေဟိ အညသ္မိံ ခဏေ သမာပတ္တိ, အညသ္မိံ ဝိပဿနာတိ. ဧဝံ နာနာခဏိကာပိ ဟောန္တိ, အရိယမဂ္ဂေ ပန ဧကက္ခဏိကာ.

433. "Cattāropi satipaṭṭhānāti" berarti empat satipaṭṭhāna yang berhubungan dengan Jalan. Metode yang sama berlaku untuk Sammappadhāna dan lainnya. "Yuganandhā" berarti ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā) yang menyatu dalam satu momen. Benar bahwa pada momen lain salah satunya adalah pencapaian ketenangan dan yang lainnya adalah vipassanā. Demikianlah keduanya bisa terjadi pada momen yang berbeda, namun pada Jalan Mulia keduanya terjadi dalam satu momen.

ဝိဇ္ဇာ စ ဝိမုတ္တိ စာတိ အရဟတ္တမဂ္ဂဝိဇ္ဇာ စ ဖလဝိမုတ္တိ စ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

"Vijjā ca vimutti cāti" berarti pengetahuan (vijjā) yang berhubungan dengan Jalan Arahat dan pembebasan (vimutti) yang disebut sebagai Buah Arahat (Arahattaphala). Sisanya sudah jelas di mana-mana.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Kitab Komentar Majjhima Nikāya.

မဟာသဠာယတနိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Mahāsaḷāyatanika telah selesai.

၈. နဂရဝိန္ဒေယျသုတ္တဝဏ္ဏနာ

8. Penjelasan Sutta Nagaravindeyya.

၄၃၅. ဧဝံ [Pg.249] မေ သုတန္တိ နဂရဝိန္ဒေယျသုတ္တံ. တတ္ထ သမဝိသမံ စရန္တီတိ ကာလေန သမံ စရန္တိ, ကာလေန ဝိသမံ. သမစရိယမ္ပိ ဟေတန္တိ သမစရိယမ္ပိ ဟိ ဧတံ.

435. "Evaṃ me sutaṃ" dan seterusnya adalah Sutta Nagaravindeyya. Di sana, "samavisamaṃ carantīti" berarti terkadang melakukan praktik yang benar (sama), terkadang melakukan praktik yang tidak benar (visama). "Samacariyampi hetanti" adalah pemenggalan kata untuk "samacariyampi hi etaṃ."

၄၃၇. ကေ အာကာရာတိ ကာနိ ကာရဏာနိ? ကေ အနွယာတိ ကာ အနုဗုဒ္ဓိယော? နတ္ထိ ခေါ ပန တတ္ထာတိ ကသ္မာ အာဟ, နနု အရညေ ဟရိတတိဏစမ္ပကဝနာဒိဝသေန အတိမနုညာ ရူပါဒယော ပဉ္စ ကာမဂုဏာ အတ္ထီတိ? နော နတ္ထိ. န ပနေတံ ဝနသဏ္ဍေန ကထိတံ, ဣတ္ထိရူပါဒီနိ ပန သန္ဓာယေတံ ကထိတံ. တာနိ ဟိ ပုရိသဿ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တိ. ယထာဟ – ‘‘နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, အညံ ဧကရူပမ္ပိ သမနုပဿာမိ, ယံ ဧဝံ ပုရိသဿ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတိ, ယထယိဒံ, ဘိက္ခဝေ, ဣတ္ထိရူပံ. ဣတ္ထိရူပံ, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသဿ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’’တိ (အ. နိ. ၁.၁) ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

437. "Apa ciri-cirinya?" berarti apa sebab-sebabnya? "Apa pengikutnya?" berarti apa kesimpulan-kesimpulannya (pengetahuan inferensial)? Mengapa dikatakan "namun tidak ada di sana"? Bukankah di hutan terdapat lima utas keinginan indrawi yang sangat menyenangkan, seperti rumput hijau, hutan pohon cempaka, dan sebagainya? Bukannya tidak ada. Akan tetapi, hal ini tidak dikatakan merujuk pada semak-semak hutan, melainkan dikatakan merujuk pada wujud wanita dan sebagainya. Sebab, hal-hal itu (wujud wanita) tetap menguasai pikiran laki-laki. Sebagaimana disabdakan: "Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu wujud lain pun yang sedemikian rupa menguasai pikiran laki-laki seperti wujud wanita ini. Wujud wanita, para bhikkhu, tetap menguasai pikiran laki-laki," (A. Ni. 1.1) hal ini harus diuraikan. Selebihnya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

နဂရဝိန္ဒေယျသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Nagaravindeyya telah selesai.

၉. ပိဏ္ဍပါတပါရိသုဒ္ဓိသုတ္တဝဏ္ဏနာ

9. Penjelasan Sutta Piṇḍapātapārisuddhi.

၄၃၈. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ပိဏ္ဍပါတပါရိသုဒ္ဓိသုတ္တံ. တတ္ထ ပဋိသလ္လာနာတိ ဖလသမာပတ္တိတော.

438. "Demikian yang telah kudengar" merujuk pada Sutta Piṇḍapātapārisuddhi. Di sana, kata "pengasingan diri" (paṭisallāna) berarti dari pencapaian buah (phalasamāpatti).

ဝိပ္ပသန္နာနီတိ ဩကာသဝသေနေတံ ဝုတ္တံ. ဖလသမာပတ္တိတော ဟိ ဝုဋ္ဌိတဿ ပဉ္စဟိ ပသာဒေဟိ ပတိဋ္ဌိတောကာသော ဝိပ္ပသန္နော ဟောတိ, ဆဝိဝဏ္ဏော ပရိသုဒ္ဓေါ. တသ္မာ ဧဝမာဟ. သုညတဝိဟာရေနာတိ သုညတဖလသမာပတ္တိဝိဟာရေန. မဟာပုရိသဝိဟာရောတိ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓတထာဂတမဟာသာဝကာနံ မဟာပုရိသာနံ ဝိဟာရော. ယေန စာဟံ မဂ္ဂေနာတိအာဒီသု ဝိဟာရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဂါမဿ ဣန္ဒခီလာ ဧသ ပဝိဋ္ဌမဂ္ဂေါ နာမ, အန္တောဂါမံ ပဝိသိတွာ ဂေဟပဋိပါဋိယာ စရိတွာ ယာဝ နဂရဒွါရေန နိက္ခမနာ ဧသ စရိတဗ္ဗပဒေသော နာမ, ဗဟိ ဣန္ဒခီလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဝိဟာရာ ဧသ ပဋိက္ကန္တမဂ္ဂေါ နာမ. ပဋိဃံ ဝါပိ စေတသောတိ စိတ္တေ ပဋိဟညနကိလေသဇာတံ [Pg.250] ကိဉ္စိ အတ္ထိ နတ္ထီတိ. အဟောရတ္တာနုသိက္ခိနာတိ ဒိဝသဉ္စ ရတ္တိဉ္စ အနုသိက္ခန္တေန.

"Sangat jernih" (vippasannāni) dikatakan berdasarkan tempat (indra). Sebab, bagi seseorang yang bangkit dari pencapaian buah, tempat yang berdasar pada lima indra menjadi sangat jernih, dan warna kulit menjadi murni. Oleh karena itu, Beliau bersabda demikian. "Dengan kediaman kekosongan" (suññatavihārena) berarti dengan kediaman pencapaian buah kekosongan. "Kediaman manusia agung" (mahāpurisavihāro) adalah kediaman para manusia agung, yaitu para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa-siswa utama Tathāgata. Dalam kalimat "Melalui jalan mana Aku (masuk)" dan seterusnya: mulai dari vihara sampai ke ambang pintu (indakhīla) desa disebut "jalan masuk"; setelah masuk ke dalam desa dan berjalan dari rumah ke rumah sampai keluar lewat gerbang kota disebut "wilayah yang harus dijelajahi"; mulai dari luar ambang pintu sampai ke vihara disebut "jalan kembali". "Atau ketidaksenangan dalam pikiran" (paṭighaṃ vāpi cetaso) berarti apakah ada atau tidak ada kotoran batin berupa kejengkelan dalam pikiran. "Pelatih diri siang dan malam" (ahorattānusikkhinā) berarti oleh dia yang melatih diri terus-menerus pada siang dan malam hari.

၄၄၀. ပဟီနာ နု ခေါ မေ ပဉ္စ ကာမဂုဏာတိအာဒီသု ဧကဘိက္ခုဿ ပစ္စဝေက္ခဏာ နာနာ, နာနာဘိက္ခူနံ ပစ္စဝေက္ခဏာ နာနာတိ. ကထံ? ဧကော ဟိ ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော ပတ္တစီဝရံ ပဋိသာမေတွာ ဝိဝိတ္တောကာသေ နိသိန္နော ပစ္စဝေက္ခတိ ‘‘ပဟီနာ နု ခေါ မေ ပဉ္စကာမဂုဏာ’’တိ. သော ‘‘အပ္ပဟီနာ’’တိ ဉတွာ ဝီရိယံ ပဂ္ဂယှ အနာဂါမိမဂ္ဂေန ပဉ္စကာမဂုဏိကရာဂံ သမုဂ္ဃာဋေတွာ မဂ္ဂါနန္တရံ ဖလံ ဖလာနန္တရံ မဂ္ဂံ တတော ဝုဋ္ဌာယ ပစ္စဝေက္ခန္တော ‘‘ပဟီနာ’’တိ ပဇာနာတိ. နီဝရဏာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတေသံ ပန အရဟတ္တမဂ္ဂေန ပဟာနာဒီနိ ဟောန္တိ, ဧဝံ ဧကဘိက္ခုဿ နာနာပစ္စဝေက္ခဏာ ဟောတိ. ဧတာသု ပန ပစ္စဝေက္ခဏာသု အညော ဘိက္ခု ဧကံ ပစ္စဝေက္ခဏံ ပစ္စဝေက္ခတိ, အညော ဧကန္တိ ဧဝံ နာနာဘိက္ခူနံ နာနာပစ္စဝေက္ခဏာ ဟောတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

440. Dalam kalimat "Sudahkah lima utas keinginan indrawi ditinggalkan olehku?" dan seterusnya, peninjauan kembali (paccavekkhaṇā) dari satu bhikkhu adalah bermacam-macam, dan peninjauan kembali dari berbagai bhikkhu adalah bermacam-macam. Bagaimana? Seorang bhikkhu, setelah makan, sekembalinya dari pengumpulan dana makanan, menyimpan mangkuk dan jubahnya, duduk di tempat yang sunyi dan meninjau kembali: "Sudahkah lima utas keinginan indrawi ditinggalkan olehku?" Jika dia mengetahui "Belum ditinggalkan," dia membangkitkan semangat, dan dengan jalan Anagami dia mencabut nafsu pada lima utas keinginan indrawi, mencapai buah tepat setelah jalan, dan (mencapai) jalan tepat setelah buah; bangkit dari itu dia meninjau kembali dan memahami "Telah ditinggalkan." Hal yang sama berlaku untuk rintangan-rintangan (nīvaraṇa) dan lainnya. Akan tetapi, bagi mereka, hal-hal seperti meninggalkan terjadi melalui jalan Arahat. Demikianlah ada berbagai peninjauan kembali bagi satu bhikkhu. Di antara peninjauan kembali ini, satu bhikkhu melakukan satu peninjauan kembali, bhikkhu lain melakukan peninjauan yang lain; demikianlah ada berbagai peninjauan kembali bagi berbagai bhikkhu. Selebihnya di semua tempat sudah jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dari Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya.

ပိဏ္ဍပါတပါရိသုဒ္ဓိသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Piṇḍapātapārisuddhi telah selesai.

၁၀. ဣန္ဒြိယဘာဝနာသုတ္တဝဏ္ဏနာ

10. Penjelasan Sutta Indriyabhāvanā.

၄၅၃. ဧဝံ မေ သုတန္တိ ဣန္ဒြိယဘာဝနာသုတ္တံ. တတ္ထ ဂဇင်္ဂလာယန္တိ ဧဝံနာမကေ နိဂမေ. သုဝေဠုဝနေတိ သုဝေဠု နာမ ဧကာ ရုက္ခဇာတိ, တေဟိ သဉ္ဆန္နော မဟာဝနသဏ္ဍော, တတ္ထ ဝိဟရတိ. စက္ခုနာ ရူပံ န ပဿတိ, သောတေန သဒ္ဒံ န သုဏာတီတိ စက္ခုနာ ရူပံ န ပဿိတဗ္ဗံ, သောတေန သဒ္ဒေါ န သောတဗ္ဗောတိ ဧဝံ ဒေသေတီတိ အဓိပ္ပာယေန ဝဒတိ.

453. "Demikian yang telah kudengar" merujuk pada Sutta Indriyabhāvanā. Di sana, "di Gajaṅgalā" berarti di kota kecil dengan nama tersebut. "Di Hutan Suveḷu" (Suveḷuvane): Suveḷu adalah nama sejenis pohon; itu adalah hutan lebat yang tertutup oleh pohon-pohon tersebut, di sanalah Beliau berdiam. Kalimat "Dia tidak melihat wujud dengan mata, tidak mendengar suara dengan telinga" berarti wujud tidak boleh dilihat dengan mata, suara tidak boleh didengar dengan telinga—demikianlah dia berbicara dengan maksud seperti itu.

အညထာ အရိယဿ ဝိနယေတိ ဣမိနာ ဘဂဝါ အတ္တနော သာသနေ အသဒိသာယ ဣန္ဒြိယဘာဝနာယ ကထနတ္ထံ အာလယံ အကာသိ. အထာယသ္မာ အာနန္ဒော – ‘‘သတ္ထာ အာလယံ ဒဿေတိ, ဟန္ဒာဟံ ဣမိဿံ ပရိသတိ ဘိက္ခုသံဃဿ ဣန္ဒြိယဘာဝနာကထံ ကာရေမီ’’တိ သတ္ထာရံ ယာစန္တော ဧတဿ [Pg.251] ဘဂဝါတိအာဒိမာဟ. အထဿ ဘဂဝါ ဣန္ဒြိယဘာဝနံ ကထေန္တော တေန ဟာနန္ဒာတိအာဒိမာဟ.

Dengan kata-kata "Berbeda dalam disiplin Ariya," Sang Bhagava memberikan perhatian untuk membicarakan pengembangan indra yang tiada bandingnya dalam ajaran-Nya. Kemudian Yang Mulia Ananda berpikir: "Guru sedang menunjukkan kesempatan, mari saya meminta Beliau menyampaikan khotbah pengembangan indra kepada sangha bhikkhu di perkumpulan ini," dan memohon kepada Sang Guru dengan mengucapkan "Bagi Sang Bhagava ini" dan seterusnya. Kemudian Sang Bhagava, bermaksud membabarkan pengembangan indra, bersabda "Oleh karena itu, Ananda" dan seterusnya.

၄၅၄. တထ ယဒိဒံ ဥပေက္ခာတိ ယာ ဧသာ ဝိပဿနုပေက္ခာ နာမ, ဧသာ သန္တာ ဧသာ ပဏီတာ, အတပ္ပိကာတိ အတ္ထော. ဣတိ အယံ ဘိက္ခု စက္ခုဒွါရေ ရူပါရမ္မဏမ္ပိ ဣဋ္ဌေ အာရမ္မဏေ မနာပံ, အနိဋ္ဌေ အမနာပံ, မဇ္ဈတ္တေ မနာပါမနာပဉ္စ စိတ္တံ, တဿ ရဇ္ဇိတုံ ဝါ ဒုဿိတုံ ဝါ မုယှိတုံ ဝါ အဒတွာဝ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဝိပဿနံ မဇ္ဈတ္တေ ဌပေတိ. စက္ခုမာတိ သမ္ပန္နစက္ခုဝိသုဒ္ဓနေတ္တော. စက္ခာဗာဓိကဿ ဟိ ဥဒ္ဓံ ဥမ္မီလနနိမ္မီလနံ န ဟောတိ, တသ္မာ သော န ဂဟိတော.

454. Di sana, "yaitu keseimbangan batin" (yadidaṃ upekkha) berarti apa yang disebut keseimbangan batin pandangan terang (vipassanupekkha); ini tenang, ini mulia, dan memuaskan. Demikianlah bhikkhu ini, ketika suatu objek wujud sampai pada pintu mata—apakah itu pikiran yang menyukai pada objek yang menyenangkan, pikiran yang tidak menyukai pada objek yang tidak menyenangkan, atau pikiran yang netral pada objek yang menengah—tanpa membiarkan (pikiran itu) melekat, membenci, atau bingung, ia menangkapnya dengan pengetahuan dan menempatkan pandangan terang dalam keseimbangan batin. "Yang memiliki penglihatan" (cakkhumā) berarti yang memiliki mata yang sempurna dan jernih. Sebab bagi orang yang menderita sakit mata, membuka dan menutup mata ke atas tidak terjadi; karena itu, dia tidak diambil sebagai contoh.

၄၅၆. ဤသကံပေါဏေတိ ရထီသာ ဝိယ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဌိတေ.

456. "Sedikit condong" berarti seperti batang penarik kereta yang berdiri dan tegak (pada daun teratai yang tegak).

၄၆၁. ပဋိကူလေ အပ္ပဋိကူလသညီတိအာဒီသု ပဋိကူလေ မေတ္တာဖရဏေန ဝါ ဓာတုသော ဥပသံဟာရေန ဝါ အပ္ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ. အပ္ပဋိကူလေ အသုဘဖရဏေန ဝါ အနိစ္စတော ဥပသံဟာရေန ဝါ ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. တဒုဘယံ အဘိနိဝဇ္ဇေတွာတိ မဇ္ဈတ္တော ဟုတွာ ဝိဟရိတုကာမော ကိံ ကရောတီတိ? ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌေသု အာပါထဂတေသု နေဝ သောမနဿိကော န ဒေါမနဿိကော ဟောတိ. ဝုတ္တဉှေတံ –

461. Dalam "persepsi tidak menjijikkan terhadap apa yang menjijikkan" dan seterusnya, seseorang berdiam dengan persepsi tidak menjijikkan pada apa yang menjijikkan, baik melalui penyebaran cinta kasih atau melalui perenungan pada unsur-unsur. Ia berdiam dengan persepsi menjijikkan pada apa yang tidak menjijikkan melalui penyebaran kekotoran atau melalui perenungan pada ketidakkekalan. Dalam frasa-frasa lainnya, caranya sama. Mengenai "setelah menghindari keduanya," bagi yang ingin berdiam dengan menjadi netral, apa yang dia lakukan? Ketika objek-objek yang menyenangkan dan tidak menyenangkan muncul, ia tidak menjadi gembira maupun sedih. Sebab telah dikatakan—

‘‘ကထံ ပဋိကူလေ အပ္ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ? အနိဋ္ဌသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ မေတ္တာယ ဝါ ဖရတိ, ဓာတုတော ဝါ ဥပသံဟရတိ, ဧဝံ ပဋိကူလေ အပ္ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ. ကထံ အပ္ပဋိကူလေ ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ? ဣဋ္ဌသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ အသုဘာယ ဝါ ဖရတိ, အနိစ္စတော ဝါ ဥပသံဟရတိ, ဧဝံ အပ္ပဋိကူလေ ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ. ကထံ ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ? အနိဋ္ဌသ္မိဉ္စ ဣဋ္ဌသ္မိဉ္စ ဝတ္ထုသ္မိံ မေတ္တာယ ဝါ ဖရတိ, ဓာတုတော ဝါ ဥပသံဟရတိ. ဧဝံ ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ. ကထံ အပ္ပဋိကူလေ စ ပဋိကူလေ စ ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ? ဣဋ္ဌသ္မိဉ္စ အနိဋ္ဌသ္မိဉ္စ ဝတ္ထုသ္မိံ အသုဘာယ ဝါ ဖရတိ, အနိစ္စတော ဝါ ဥပသံဟရတိ, ဧဝံ အပ္ပဋိကူလေ စ ပဋိကူလေ စ ပဋိကူလသညီ ဝိဟရတိ[Pg.252]. ကထံ ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလေ စ တဒုဘယံ အဘိနိဝဇ္ဇေတွာ ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော? ဣဓ ဘိက္ခု စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော…ပေ… မနသာ ဓမ္မံ ဝိညာယ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. ဧဝံ ပဋိကူလေ စ အပ္ပဋိကူလေ စ တဒုဘယံ အဘိနိဝဇ္ဇေတွာ ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော’’တိ.

“Bagaimanakah seseorang berdiam dengan persepsi tidak menjijikkan terhadap apa yang menjijikkan? Terhadap objek yang tidak menyenangkan (tidak diinginkan), ia meluaskan cinta kasih atau merenungkannya sebagai unsur (dhatu); demikianlah ia berdiam dengan persepsi tidak menjijikkan terhadap apa yang menjijikkan. Bagaimanakah seseorang berdiam dengan persepsi menjijikkan terhadap apa yang tidak menjijikkan? Terhadap objek yang menyenangkan (diinginkan), ia meluaskan perenungan ketidakkekalan (asubha) atau merenungkannya sebagai tidak kekal (anicca); demikianlah ia berdiam dengan persepsi menjijikkan terhadap apa yang tidak menjijikkan. Bagaimanakah seseorang berdiam dengan persepsi tidak menjijikkan terhadap apa yang menjijikkan maupun tidak menjijikkan? Terhadap objek yang tidak menyenangkan maupun objek yang menyenangkan, ia meluaskan cinta kasih atau merenungkannya sebagai unsur. Demikianlah ia berdiam dengan persepsi tidak menjijikkan terhadap apa yang menjijikkan maupun tidak menjijikkan. Bagaimanakah seseorang berdiam dengan persepsi menjijikkan terhadap apa yang tidak menjijikkan maupun menjijikkan? Terhadap objek yang menyenangkan maupun objek yang tidak menyenangkan, ia meluaskan perenungan ketidakkekalan atau merenungkannya sebagai tidak kekal; demikianlah ia berdiam dengan persepsi menjijikkan terhadap apa yang tidak menjijikkan maupun menjijikkan. Bagaimanakah seseorang berdiam dengan keseimbangan (upekkhako), penuh perhatian (sato), dan waspada (sampajāno), dengan menjauhi kedua hal tersebut, baik yang menjijikkan maupun tidak menjijikkan? Di sini, seorang bhikkhu setelah melihat bentuk dengan mata, ia tidak merasa gembira maupun tidak merasa sedih; ia berdiam dengan seimbang, penuh perhatian, dan waspada... dan seterusnya... setelah menyadari fenomena pikiran dengan batin, ia tidak merasa gembira maupun tidak merasa sedih; ia berdiam dengan seimbang, penuh perhatian, dan waspada. Demikianlah ia berdiam dengan seimbang, penuh perhatian, dan waspada, dengan menjauhi kedua hal tersebut, baik yang menjijikkan maupun yang tidak menjijikkan.”

ဣမေသု စ တီသု နယေသု ပဌမနယေ မနာပံ အမနာပံ မနာပါမနာပန္တိ သံကိလေသံ ဝဋ္ဋတိ, နိက္ကိလေသံ ဝဋ္ဋတိ. ဒုတိယနယေ သံကိလေသံ, တတိယနယေ သံကိလေသနိက္ကိလေသံ ဝဋ္ဋတိ. ပုန ဝုတ္တံ – ‘‘ပဌမံ သံကိလေသံ ဝဋ္ဋတိ, ဒုတိယံ သံကိလေသမ္ပိ နိက္ကိလေသမ္ပိ, တတိယံ နိက္ကိလေသမေဝ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ.

Dan di antara tiga metode ini, pada metode pertama: terhadap apa yang menyenangkan, tidak menyenangkan, serta yang menyenangkan-dan-tidak menyenangkan, hal yang berhubungan dengan kekotoran batin (saṃkilesa) berlaku, dan hal yang bebas dari kekotoran batin (nikkilesa) juga berlaku. Pada metode kedua, hal yang berhubungan dengan kekotoran batin berlaku. Pada metode ketiga, hal yang berhubungan dengan kekotoran batin maupun yang bebas dari kekotoran batin berlaku. Sekali lagi dikatakan – “Pada metode pertama hal yang berhubungan dengan kekotoran batin berlaku, pada metode kedua baik yang berhubungan dengan kekotoran batin maupun yang bebas dari kekotoran batin berlaku, dan pada metode ketiga hanya hal yang bebas dari kekotoran batin saja yang berlaku.” Selebihnya di semua tempat sudah cukup jelas.

ပပဉ္စသူဒနိယာ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာယ

Dalam Papañcasūdanī, Komentar Majjhima Nikāya,

ဣန္ဒြိယဘာဝနာသုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Sutta Indriyabhāvanā telah selesai.

ပဉ္စမဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ.

Penjelasan Bagian Kelima (Pañcama Vagga) telah selesai.

ဥပရိပဏ္ဏာသဋ္ဌကထာ နိဋ္ဌိတာ.

Komentar Uparipaṇṇāsa telah selesai.

ယော စာယံ ‘‘သဗ္ဗဓမ္မမူလပရိယာယံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသိဿာမီ’’တိ အာရဒ္ဓတ္တာ အာဒိကလျာဏော, မဇ္ဈေ ‘‘သုတ္တံ ဂေယျံ ဝေယျာကရဏံ ဂါထာ ဥဒါနံ ဣတိဝုတ္တကံ ဇာတကံ အဗ္ဘုတဓမ္မံ ဝေဒလ္လ’’န္တိ ဝစနတော မဇ္ဈေကလျာဏော, သန္နိဋ္ဌာနေ ‘‘အရိယော ဘာဝိတိန္ဒြိယော’’တိ ဝစနတော ပရိယောသာနကလျာဏောတိ တိဝိဓကလျာဏော မဇ္ဈိမနိကာယော ‘‘မဟာဝိပဿနာ နာမာယ’’န္တိ ဝုတ္တော, သော ဝဏ္ဏနာဝသေန သမတ္တော ဟောတိ.

Dan Majjhima Nikāya ini, yang indah di awal karena dimulai dengan: “Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepadamu tentang akar dari segala fenomena,” indah di tengah karena berisi: “Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, dan Vedalla,” indah di akhir karena diakhiri dengan: “Seorang mulia yang telah mengembangkan indra,” yang memiliki tiga jenis keindahan ini disebut sebagai “Mahā Vipassanā,” telah selesai melalui penjelasan ini.

နိဂမနကထာ

Kata Penutup

ဧတ္တာဝတာ [Pg.253] စ –

Dan sejauh ini –

အာယာစိတော သုမတိနာ ထေရေန ဘဒန္တဗုဒ္ဓမိတ္တေန,ပုဗ္ဗေ မယူရဒူတပဋ္ဋနမှိ သဒ္ဓိံ နိဝသန္တေန.

Atas permintaan Thera Bhadanta Buddhamitta yang bijaksana, yang sebelumnya tinggal bersama di Mayūradūtapattana.

ပရဝါဒဝိဓံသနဿ မဇ္ဈိမနိကာယသေဋ္ဌဿ,ယမဟံ ပပဉ္စသူဒနိမဋ္ဌကထံ ကာတုမာရဘိံ.

Untuk menghancurkan pandangan-pandangan lain, terhadap Majjhima Nikāya yang luhur ini, saya telah mulai menyusun Komentar Papañcasūdanī.

သာ ဟိ မဟာအဋ္ဌကထာယ သာရမာဒါယ နိဋ္ဌိတာ ဧသာ,သတ္တုတ္တရသတမတ္တာယ ပါဠိယာ ဘာဏဝါရေဟိ.

Sesungguhnya, kitab ini telah selesai dengan mengambil sari pati dari Mahā Aṭṭhakathā, dengan jumlah sekitar seratus tujuh bhāṇavāra dari teks Pāli.

ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တော ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေါပိ ဘာဏဝါရေဟိ,အတ္ထပ္ပကာသနတ္ထာယ အာဂမာနံ ကတော ယသ္မာ.

Kitab Visuddhimagga pun, yang berjumlah sekitar lima puluh sembilan bhāṇavāra, telah disusun sebagai rujukan untuk menjelaskan maknanya.

တသ္မာ တေန သဟာ’ယံ ဂါထာဂဏနာနယေန အဋ္ဌကထာ,သမဓိကဆသဋ္ဌိသတမိတိ ဝိညေယျာ ဘာဏဝါရာနံ.

Oleh karena itu, bersama dengan kitab tersebut, berdasarkan metode perhitungan gāthā, komentar ini harus diketahui terdiri dari seratus enam puluh enam bhāṇavāra.

သမဓိကဆသဋ္ဌိသတပမာဏမိတိ ဘာဏဝါရတော ဧသာ,သမယံ ပကာသယန္တီ မဟာဝိဟာရာဓိဝါသီနံ.

Dengan jumlah sekitar seratus enam puluh enam bhāṇavāra, kitab ini menjelaskan tradisi para penghuni Mahāvihāra.

မူလဋ္ဌကထာသာရံ အာဒါယ မယာ ဣမံ ကရောန္တေန,ယံ ပညမုပစိတံ တေန ဟောတု လောကော သဒါ သုခိတောတိ.

Melalui jasa yang telah dikumpulkan oleh saya yang menyusun komentar Majjhima Nikāya ini dengan mengambil sari pati dari Mūla Aṭṭhakathā, semoga dunia selalu berbahagia.

ပရမဝိသုဒ္ဓသဒ္ဓါဗုဒ္ဓိဝီရိယပ္ပဋိမဏ္ဍိတေန သီလာစာရဇ္ဇဝမဒ္ဒဝါဒိဂုဏသမုဒယသမုဒိတေန သကသမယသမယန္တရဂဟနဇ္ဈောဂါဟနသမတ္ထေန ပညာဝေယျတ္တိယသမန္နာဂတေန တိပိဋကပရိယတ္တိပ္ပဘေဒေ သာဋ္ဌကထေ သတ္ထု သာသနေ အပ္ပဋိဟတဉာဏပ္ပဘာဝေန မဟာဝေယျာကရဏေန ကရဏသမ္ပတ္တိဇနိတသုခဝိနိဂ္ဂတမဓုရောဒါရဝစနလာဝဏ္ဏယုတ္တေန ယုတ္တမုတ္တဝါဒိနာ ဝါဒီဝရေန မဟာကဝိနာ ပဘိန္နပဋိသမ္ဘိဒါပရိဝါရေ ဆဠဘိညာဒိပ္ပဘေဒဂုဏပ္ပဋိမဏ္ဍိတေ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတဗုဒ္ဓီနံ ထေရဝံသပ္ပဒီပါနံ ထေရာနံ မဟာဝိဟာရဝါသီနံ ဝံသာလင်္ကာရဘူတေန ဝိပုလဝိသုဒ္ဓဗုဒ္ဓိနာ ဗုဒ္ဓဃောသောတိ ဂရူဟိ ဂဟိတနာမဓေယျေန ထေရေန ကတာ အယံ ပပဉ္စသူဒနီ နာမ မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာ –

Disusun oleh Thera yang dihiasi dengan keyakinan, kecerdasan, dan semangat yang sangat murni; yang memiliki kumpulan kebajikan seperti sila, perilaku yang baik, kejujuran, dan kelembutan; yang mampu menyelami kedalaman tradisinya sendiri maupun tradisi lain; yang memiliki kemahiran dalam kebijaksanaan; yang memiliki pancaran pengetahuan yang tak terhalang dalam ajaran Guru (Buddha) beserta komentar-komentarnya yang mencakup pembagian Pariyatti Tipiṭaka; seorang pembahasa besar (mahāveyyākaraṇa) yang memiliki kata-kata yang indah, agung, dan manis yang muncul dari kesempurnaan alat ucapnya; yang berbicara dengan tepat dan bebas; seorang pembicara unggul dan penyair besar (mahākavi); yang merupakan hiasan dari silsilah para Thera penghuni Mahāvihāra yang menjadi pelita bagi silsilah Thera, yang kebijaksanaannya telah mapan dalam ajaran manusia unggul (uttarimanussadhamma) yang dihiasi dengan kualitas-kualitas seperti enam pengetahuan luhur (chaḷabhiññā) dan dikelilingi oleh pengetahuan analisis (paṭisambhidā) yang terperinci; yang memiliki kebijaksanaan yang luas dan murni; yang kepadanya nama 'Buddhaghosa' telah diberikan oleh para guru yang terhormat – inilah Komentar Majjhima Nikāya yang bernama Papañcasūdanī –

တာဝ [Pg.254] တိဋ္ဌတု လောကသ္မိံ, လောကနိတ္ထရဏေသိနံ;

ဒဿေန္တီ ကုလပုတ္တာနံ, နယံ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိယာ.

Semoga ia tetap bertahan di dunia selama mungkin bagi para putra keluarga yang mencari pembebasan dari dunia; menunjukkan jalan bagi pemurnian pandangan.

ဗုဒ္ဓေါတိ နာမမ္ပိ, သုဒ္ဓစိတ္တဿ တာဒိနော;

လောကမှိ လောကဇေဋ္ဌဿ, ပဝတ္တတိ မဟေသိနောတိ.

Selama nama 'Buddha' dari Beliau yang memiliki batin murni, yang teguh (tādino), yang merupakan yang tertua di dunia, dan pencari kebajikan yang luhur (mahesino), masih berlangsung di dunia.

ပပဉ္စသူဒနီ နာမ

Yang bernama Papañcasūdanī

မဇ္ဈိမနိကာယဋ္ဌကထာ သဗ္ဗာကာရေန နိဋ္ဌိတာ.

Komentar Majjhima Nikāya telah selesai dalam segala aspek.


日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi