| বাংলা | |||
| পালি | অট্ঠকথা | টীকা | অন্ন |
| 1101 পারাজিক পালি 1102 পাচিত্তিয় পালি 1103 মহাবগ্গ পালি (বিনয়) 1104 চূলবগ্গ পালি 1105 পরিবার পালি | 1201 পারাজিককণ্ড অট্ঠকথা-১ 1202 পারাজিককণ্ড অট্ঠকথা-২ 1203 পাচিত্তিয় অট্ঠকথা 1204 মহাবগ্গ অট্ঠকথা (বিনয়) 1205 চূলবগ্গ অট্ঠকথা 1206 পরিবার অট্ঠকথা | 1301 সারত্থদীপনী টীকা-১ 1302 সারত্থদীপনী টীকা-২ 1303 সারত্থদীপনী টীকা-৩ | 1401 দ্বেমাতিকাপালি 1402 বিনয়সংগহ অট্ঠকথা 1403 বজিরবুদ্ধি টীকা 1404 বিমতিবিনোদনী টীকা-১ 1405 বিমতিবিনোদনী টীকা-২ 1406 বিনয়ালংকার টীকা-১ 1407 বিনয়ালংকার টীকা-২ 1408 কঙ্খাবিতরণীপুরাণ টীকা 1409 বিনয়বিনিচ্ছয়-উত্তরবিনিচ্ছয় 1410 বিনয়বিনিচ্ছয় টীকা-১ 1411 বিনয়বিনিচ্ছয় টীকা-২ 1412 পাচিত্যাদিযোজনাপালি 1413 খুদ্ধসিক্খা-মূলসিক্খা 8401 বিসুদ্ধিমগ্গ-১ 8402 বিসুদ্ধিমগ্গ-২ 8403 বিসুদ্ধিমগ্গ-মহাটীকা-১ 8404 বিসুদ্ধিমগ্গ-মহাটীকা-২ 8405 বিসুদ্ধিমগ্গ নিদানকথা 8406 দীঘনিকায় (পু-বি) 8407 মজ্ঝিমনিকায় (পু-বি) 8408 সংযুত্তনিকায় (পু-বি) 8409 অঙ্গুত্তরনিকায় (পু-বি) 8410 বিনয়পিটক (পু-বি) 8411 অভিধম্মপিটক (পু-বি) 8412 অট্ঠকথা (পু-বি) 8413 নিরুত্তিদীপনী 8414 পরমত্থদীপনী সংগহমহাটীকাপাঠ 8415 অনুদীপনীপাঠ 8416 পট্ঠানুদ্দেস দীপনীপাঠ 8417 নমক্কারটীকা 8418 মহাপণামপাঠ 8419 লক্খণাতো বুদ্ধথোমনাগাথা 8420 সুতবন্দনা 8421 কমলাঞ্জলি 8422 জিনালংকার 8423 পজ্জমধু 8424 বুদ্ধগুণগাথাবলী 8425 চূলগন্থবংস 8426 মহাবংস 8427 সাসনবংস 8428 কচ্চায়নব্যাকরণং 8429 মোগ্গল্লানব্যাকরণং 8430 সদ্দনীতিপ্পকরণং (পদমালা) 8431 সদ্দনীতিপ্পকরণং (ধাতুমালা) 8432 পদরূপসিদ্ধি 8433 মোগ্গল্লানপঞ্চিকা 8434 পযোগসিদ্ধিপাঠ 8435 বুত্তোদয়পাঠ 8436 অভিধানপ্পদীপিকাপাঠ 8437 অভিধানপ্পদীপিকাটীকা 8438 সুবোধালংকারপাঠ 8439 সুবোধালংকারটীকা 8440 বালাবতার গণ্ঠিপদত্থবিনিচ্ছয়সার 8441 লোকনীতি 8442 সুত্তন্তনীতি 8443 সূরস্সতীনীতি 8444 মহারহনীতি 8445 ধম্মনীতি 8446 কবিদপ্পণনীতি 8447 নীতিমঞ্জরী 8448 নরদক্খদীপনী 8449 চতুরারক্খদীপনী 8450 চাণক্যনীতি 8451 রসবাহিনী 8452 সীমাবিসোধনীপাঠ 8453 বেস্সন্তরগীতি 8454 মোগ্গল্লান বুত্তিবিবরণপঞ্চিকা 8455 থূপবংস 8456 দাঠাবংস 8457 ধাতুপাঠবিলাসিনিয়া 8458 ধাতুবংস 8459 হত্থবনগল্লবিহারবংস 8460 জিনচরিতয় 8461 জিনবংসদীপং 8462 তেলকটাহগাথা 8463 মিলিদটীকা 8464 পদমঞ্জরী 8465 পদসাধনং 8466 সদ্দবিন্দুপকরণং 8467 কচ্চায়নধাতুমঞ্জুসা 8468 সামন্তকূটবণ্ণনা |
| 2101 সীলক্খন্ধবগ্গ পালি 2102 মহাবগ্গ পালি (দীঘ) 2103 পাথিকবগ্গ পালি | 2201 সীলক্খন্ধবগ্গ অট্ঠকথা 2202 মহাবগ্গ অট্ঠকথা (দীঘ) 2203 পাথিকবগ্গ অট্ঠকথা | 2301 সীলক্খন্ধবগ্গ টীকা 2302 মহাবগ্গ টীকা (দীঘ) 2303 পাথিকবগ্গ টীকা 2304 সীলক্খন্ধবগ্গ-অভিনবটীকা-১ 2305 সীলক্খন্ধবগ্গ-অভিনবটীকা-২ | |
| 3101 মূলপণ্ণাস পালি 3102 মজ্ঝিমপণ্ণাস পালি 3103 উপরিপণ্ণাস পালি | 3201 মূলপণ্ণাস অট্ঠকথা-১ 3202 মূলপণ্ণাস অট্ঠকথা-২ 3203 মজ্ঝিমপণ্ণাস অট্ঠকথা 3204 উপরিপণ্ণাস অট্ঠকথা | 3301 মূলপণ্ণাস টীকা 3302 মজ্ঝিমপণ্ণাস টীকা 3303 উপরিপণ্ণাস টীকা | |
| 4101 সগাথাবগ্গ পালি 4102 নিদানবগ্গ পালি 4103 খন্ধবগ্গ পালি 4104 সলায়তনবগ্গ পালি 4105 মহাবগ্গ পালি (সংযুত্ত) | 4201 সগাথাবগ্গ অট্ঠকথা 4202 নিদানবগ্গ অট্ঠকথা 4203 খন্ধবগ্গ অট্ঠকথা 4204 সলায়তনবগ্গ অট্ঠকথা 4205 মহাবগ্গ অট্ঠকথা (সংযুত্ত) | 4301 সগাথাবগ্গ টীকা 4302 নিদানবগ্গ টীকা 4303 খন্ধবগ্গ টীকা 4304 সলায়তনবগ্গ টীকা 4305 মহাবগ্গ টীকা (সংযুত্ত) | |
| 5101 এককনিপাত পালি 5102 দুকনিপাত পালি 5103 তিকনিপাত পালি 5104 চতুক্কনিপাত পালি 5105 পঞ্চকনিপাত পালি 5106 ছক্কনিপাত পালি 5107 সত্তকনিপাত পালি 5108 অট্ঠকাদিনিপাত পালি 5109 নবকনিপাত পালি 5110 দশকনিপাত পালি 5111 একাদশকনিপাত পালি | 5201 এককনিপাত অট্ঠকথা 5202 দুক-তিক-চতুক্কনিপাত অট্ঠকথা 5203 পঞ্চক-ছক্ক-সত্তকনিপাত অট্ঠকথা 5204 অট্ঠকাদিনিপাত অট্ঠকথা | 5301 এককনিপাত টীকা 5302 দুক-তিক-চতুক্কনিপাত টীকা 5303 পঞ্চক-ছক্ক-সত্তকনিপাত টীকা 5304 অট্ঠকাদিনিপাত টীকা | |
| 6101 খুদ্ধকপাঠ পালি 6102 ধম্মপদ পালি 6103 উদান পালি 6104 ইতিবুত্তক পালি 6105 সুত্তনিপাত পালি 6106 বিমানবত্থু পালি 6107 পেতবত্থু পালি 6108 থেরগাথা পালি 6109 থেরীগাথা পালি 6110 অপদান পালি-১ 6111 অপদান পালি-২ 6112 বুদ্ধবংস পালি 6113 চরিয়াপিটক পালি 6114 জাতক পালি-১ 6115 জাতক পালি-২ 6116 মহানিদ্দেস পালি 6117 চূলনিদ্দেস পালি 6118 পটিসম্ভিদামগ্গ পালি 6119 নেত্তিপ্পকরণ পালি 6120 মিলিন্দপঞ্হ পালি 6121 পেটকোপদেস পালি | 6201 খুদ্ধকপাঠ অট্ঠকথা 6202 ধম্মপদ অট্ঠকথা-১ 6203 ধম্মপদ অট্ঠকথা-২ 6204 উদান অট্ঠকথা 6205 ইতিবুত্তক অট্ঠকথা 6206 সুত্তনিপাত অট্ঠকথা-১ 6207 সুত্তনিপাত অট্ঠকথা-২ 6208 বিমানবত্থু অট্ঠকথা 6209 পেতবত্থু অট্ঠকথা 6210 থেরগাথা অট্ঠকথা-১ 6211 থেরগাথা অট্ঠকথা-২ 6212 থেরীগাথা অট্ঠকথা 6213 অপদান অট্ঠকথা-১ 6214 অপদান অট্ঠকথা-২ 6215 বুদ্ধবংস অট্ঠকথা 6216 চরিয়াপিটক অট্ঠকথা 6217 জাতক অট্ঠকথা-১ 6218 জাতক অট্ঠকথা-২ 6219 জাতক অট্ঠকথা-৩ 6220 জাতক অট্ঠকথা-৪ 6221 জাতক অট্ঠকথা-৫ 6222 জাতক অট্ঠকথা-৬ 6223 জাতক অট্ঠকথা-৭ 6224 মহানিদ্দেস অট্ঠকথা 6225 চূলনিদ্দেস অট্ঠকথা 6226 পটিসম্ভিদামগ্গ অট্ঠকথা-১ 6227 পটিসম্ভিদামগ্গ অট্ঠকথা-২ 6228 নেত্তিপ্পকরণ অট্ঠকথা | 6301 নেত্তিপ্পকরণ টীকা 6302 নেত্তিবিভাবিনী | |
| 7101 ধম্মসংগণী পালি 7102 বিভঙ্গ পালি 7103 ধাতুকথা পালি 7104 পুগ্গলপঞ্ঞাত্তি পালি 7105 কথাবত্থু পালি 7106 যমক পালি-১ 7107 যমক পালি-২ 7108 যমক পালি-৩ 7109 পট্ঠান পালি-১ 7110 পট্ঠান পালি-২ 7111 পট্ঠান পালি-৩ 7112 পট্ঠান পালি-৪ 7113 পট্ঠান পালি-৫ | 7201 ধম্মসংগণি অট্ঠকথা 7202 সম্মোহবিনোদনী অট্ঠকথা 7203 পঞ্চপকরণ অট্ঠকথা | 7301 ধম্মসংগণী-মূলটীকা 7302 বিভঙ্গ-মূলটীকা 7303 পঞ্চপকরণ-মূলটীকা 7304 ধম্মসংগণী-অনুটীকা 7305 পঞ্চপকরণ-অনুটীকা 7306 অভিধম্মাবতারো-নামরূপপরিচ্ছেদো 7307 অভিধম্মত্থসংগহো 7308 অভিধম্মাবতার-পুরাণটীকা 7309 অভিধম্মমাতিকাপালি | |
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उस भगवान, अर्हत, सम्यक सम्बुद्ध को नमस्कार। Dīghanikāye दीघनिकाय में Pāthikavaggaṭīkā पाथिकवग्ग-टीका 1. Pāthikasuttavaṇṇanā १. पाथिकसुत्त-वण्णना Sunakkhattavatthuvaṇṇanā सुनक्खत्त-वत्थु-वण्णना 1. Apubbapadavaṇṇanāti [Pg.1] atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa abhinavassa padassa vaṇṇanā atthavibhāvanā. ‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) hi vuttaṃ. Mallesūti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva. Chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharatīti anupiyasāmantā katassa vihārassa abhāvato. Yadi na tāva paviṭṭho, kasmā ‘‘pāvisī’’ti vuttanti āha ‘‘pavisissāmī’’tiādi, tena avassaṃ bhāvini bhūte viya upacārā hontīti dasseti. Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvento ‘‘yathā ki’’ntiādimāha. Etanti etaṃ ‘‘atippago kho’’tiādikaṃ cintanaṃ ahosi. Ativiya pago khoti ativiya pātova. Channakopīnatāya, paribbājakapabbajjupagamena ca channaparibbājakaṃ, na naggaparibbājakaṃ. १. 'अपुब्बपदवण्णना' का अर्थ है अर्थ-व्याख्या के माध्यम से नीचे (पहले) ग्रहण न किए जाने के कारण अपूर्व (नये) पद की व्याख्या या अर्थ का स्पष्टीकरण। जैसा कि कहा गया है— "पुनः-पुनः आए हुए अर्थ को छोड़कर" (दी. नि. अट्ठ. १. ग्रन्थारम्भकथा)। 'मल्लेस' (मल्लों में) के विषय में जो कहना है, वह नीचे (पहले) कहे गए तरीके से ही है। 'छाया और जल से सम्पन्न वनखण्ड में विहार करते हैं'—क्योंकि अनुपिया के समीप कोई विहार नहीं बना था। यदि अभी तक प्रवेश नहीं किया था, तो 'प्रवेश किया' (पाविसी) ऐसा क्यों कहा गया? इसके उत्तर में 'प्रवेश करूँगा' (पविसिस्सामि) आदि कहा गया है, इससे यह दर्शाया गया है कि अवश्य होने वाली बात में भूतकाल के समान उपचार (प्रयोग) होता है। अब उस अर्थ को उपमा से स्पष्ट करते हुए 'यथा कि' आदि कहा। 'एतं' का अर्थ है— 'atippago kho' (बहुत सवेरा है) आदि यह चिन्तन हुआ। 'atippago kho' का अर्थ है— बहुत ही सवेरे। कौपीन ढकी होने के कारण और परिव्राजक प्रव्रज्या स्वीकार करने के कारण वह 'छन्न-परिव्राजक' (वस्त्रधारी परिव्राजक) था, नग्न परिव्राजक नहीं। 2. Yasmā bhagavato uccākulappasutataṃ, mahābhinikkhamananikkhantataṃ, anaññasādhāraṇadukkaracaraṇaṃ, vivekavāsaṃ, lokasambhāvitataṃ, ovādānusāsanīhi lokassa bahupakārataṃ, parappavādamaddanaṃ, mahiddhikataṃ, mahānubhāvatanti evamādikaṃ taṃtaṃattapaccakkhaguṇavisesaṃ nissāya yebhuyyena [Pg.2] aññatitthiyāpi bhagavantaṃ disvā ādaragāravabahumānaṃ dassentiyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavantaṃ disvā mānathaddhataṃ akatvā’’tiādi. Lokasamudācāravasenāti lokopacāravasena. Cirassanti cirakālena. Ādīni vadanti upacāravasena. Tassāti bhaggavagottassa paribbājakassa. Gihisahāyoti gihikālato paṭṭhāya sahāyo. Paccakkhātoti yenākārena paccakkhānā, taṃ dassetuṃ ‘‘paccakkhāmī’’tiādi vuttaṃ. २. चूँकि भगवान के उच्च कुल में उत्पन्न होने, महाभिनिष्क्रमण (गृहत्याग) करने, असाधारण दुष्कर चर्या, विवेक-वास (एकान्तवास), लोक में प्रतिष्ठित होने, उपदेश और अनुशासन द्वारा लोक के लिए बहुत उपकारी होने, पर-प्रवाद (दूसरे मतों) का मर्दन करने, महा-ऋद्धिमान होने और महानुभाव होने आदि उन-उन प्रत्यक्ष विशिष्ट गुणों के कारण प्रायः अन्यतीर्थी भी भगवान को देखकर आदर, गौरव और बहुमान दिखाते ही हैं, इसलिए "भगवान को देखकर मान से स्तब्ध न होकर" आदि कहा गया है। 'लोकसमुदाचारवसेन' का अर्थ है— लोक-व्यवहार के वश से। 'चिरस्सं' का अर्थ है— चिरकाल से। 'आदि' शब्द उपचार (शिष्टाचार) के वश से कहते हैं। 'तस्स' का अर्थ है— उस भग्गवगोत्र परिव्राजक का। 'गिहिसहायो' का अर्थ है— गृहस्थ काल से ही साथी। 'पच्चक्खातो' (त्याग दिया)—जिस प्रकार से त्याग किया, उसे दिखाने के लिए 'पच्चक्खामि' (मैं त्यागता हूँ) आदि कहा गया है। 3. Uddissāti satthukārabhāvena uddissāti ayamettha adhippāyoti taṃ dassento ‘‘bhagavā me’’tiādimāha. Yadā sunakkhattassa ‘‘bhagavantaṃ paccakkhāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ, vācā bhinnā, tadā evassa bhagavatā saddhiṃ koci sambandho natthi asakyaputtiyabhāvato sāsanato paribāhirattā. Ayaṃ tāvettha sāsanayutti, sā panāyaṃ ṭhapetvā sāsanayuttikovide aññesaṃ na sammadeva visayoti bhagavā sabbasādhāraṇavasenassa attanā sambandhābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘api nū’’ti ādiṃ vatvā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti āha. Yasmā mukhāgatoyaṃ sambandho, na pūjāgatādiko, yo ca yācakayācitabbatāvasena hoti, tadubhayañcettha natthīti dassento bhagavā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti avoca, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yācako vā’’tiādi vuttaṃ. Yācitako vā yācakaṃ paccācikkheyyāti sambandho. Tvaṃ pana neva yācako ‘‘ahaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti evaṃ mama santikaṃ anupagatattā. Na yācitako ‘‘ehi tvaṃ sunakkhatta mamaṃ uddissa viharāhī’’ti evaṃ mayā apatthitattā. ३. 'उद्दिस' (उद्देश्य कर) का अर्थ है— शास्ता (गुरु) मानकर उद्देश्य करना, यहाँ यही अभिप्राय है, यह दिखाने के लिए "भगवान मेरे..." आदि कहा। जब सुनक्खत्त के मन में "मैं भगवान का त्याग करता हूँ" यह विचार उत्पन्न हुआ और वाणी से प्रकट हुआ, तभी उसका भगवान के साथ कोई सम्बन्ध नहीं रहा, क्योंकि वह अशाक्यपुत्रीय होने के कारण शासन (धर्म) से बाहर हो गया। यह तो यहाँ शासन की युक्ति है, किन्तु शासन-युक्ति के जानकारों को छोड़कर यह दूसरों का विषय नहीं है, इसलिए भगवान ने सर्व-साधारण रूप से अपने साथ उसके सम्बन्ध के अभाव को दिखाने के लिए "अपि नु" आदि कहकर सुनक्खत्त से पूछा— "तुम कौन होते हुए किसका त्याग कर रहे हो?" चूँकि यह सम्बन्ध केवल मुखाग्र (कथनी मात्र) था, पूजा आदि से युक्त नहीं था, और जो याचक और याचित (प्रार्थना करने वाले और प्रार्थना किए गए) के भाव से होता है, वे दोनों ही यहाँ नहीं हैं—यह दिखाते हुए भगवान ने सुनक्खत्त से कहा— "तुम कौन होते हुए किसका त्याग कर रहे हो?", इसलिए उस अर्थ को दिखाने के लिए "याचक वा" आदि कहा गया है। "याचित (प्रार्थित) व्यक्ति याचक का त्याग करे"—यह सम्बन्ध है। किन्तु तुम न तो याचक हो, क्योंकि "भन्ते! मैं भगवान को उद्देश्य कर विहार करूँगा" इस प्रकार तुम मेरे पास नहीं आए थे। और न ही तुम याचित हो, क्योंकि "आओ सुनक्खत्त, तुम मुझे उद्देश्य कर विहार करो" इस प्रकार मेरे द्वारा प्रार्थना नहीं की गई थी। Ko samānoti yācakayācitakesu ko nāma honto. Kanti yācakayācitakesu eva kaṃ nāma hontaṃ maṃ paccācikkhasi. Tucchapurisāti jhānamaggādiuttarimanussadhammesu kassacipi abhāvā rittapurisā. Nanu cāyaṃ sunakkhatto lokiyajjhānāni, ekaccābhiññañca uppādesīti? Kiñcāpi uppādesi, tato pana bhagavati āghātuppādanena saheva parihīno ahosi. Aparādho nāma suppaṭipattiyā virajjhanahetubhūto kilesuppādoti āha ‘‘yattako te aparādho, tattako doso’’ti. Yāvañcāti avadhiparicchedabhāvadassanaṃ ‘‘yāvañca [Pg.3] tena bhagavatā’’tiādīsu (dī. ni. 1.3) viya. Teti tayā. Idanti nipātamattaṃ. Aparaddhanti aparajjhitaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘paccācikkhāmidānāhaṃ bhante bhagavanta’’ntiādīni vadantena tucchapurisa tayā yāvañcidaṃ aparaddhaṃ, na tassa aparādhassa pamāṇaṃ atthīti. 'को समानो' का अर्थ है— याचक और याचितों में से कौन होते हुए? 'कं' का अर्थ है— याचक और याचितों में ही किसे (मुझको) त्याग रहे हो? 'तुच्छपुरिस' का अर्थ है— ध्यान, मार्ग आदि उत्तर-मनुष्य धर्मों में से किसी के भी न होने के कारण रिक्त (खाली) पुरुष। क्या इस सुनक्खत्त ने लौकिक ध्यान और कुछ अभिज्ञाएँ उत्पन्न नहीं की थीं? यद्यपि उत्पन्न की थीं, किन्तु भगवान के प्रति द्वेष उत्पन्न करने के साथ ही वे नष्ट हो गईं। 'अपराध' का अर्थ है— सुप्रतिपत्ति (सद्धर्म पालन) से विमुख होने का कारणभूत क्लेशों का उत्पन्न होना, इसीलिए कहा— "जितना तुम्हारा अपराध है, उतना ही दोष है।" 'यावञ्च' का अर्थ है— सीमा या परिच्छेद के भाव को दिखाना, जैसे "यावञ्च तेन भगवता" आदि (दी. नि. १.३) में है। 'ते' का अर्थ है— तुम्हारे द्वारा। 'इदं' यहाँ मात्र निपात है। 'अपराद्धं' का अर्थ है— अपराध किया गया। यह कहा गया है— "भन्ते! अब मैं भगवान का त्याग करता हूँ" आदि कहने वाले हे तुच्छ पुरुष! तुम्हारे द्वारा जितना यह अपराध किया गया है, उस अपराध का कोई परिमाण (सीमा) नहीं है। 4. Manussadhammāti bhāvanānuyogena vinā manussehi anuṭṭhātabbadhammā. So hi manussānaṃ cittādhiṭṭhānamattena ijjhanato tesaṃ sambhāvitadhammo viya ṭhito tathā vutto, manussaggahaṇañcettha tesu bahulaṃ pavattanato. Iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ, na ādesanānusāsanīpāṭihāriyanti adhippāyo. Kateti pavattite. Niyyātīti niggacchati, vaṭṭadukkhato niggamanavasena pavattatīti attho. Dhamme hi niggacchante taṃsamaṅgipuggalo ‘‘niggacchatī’’ti vuccati, aṭṭhakathāyaṃ pana ni-saddo upasaggamattaṃ, yāti icceva atthoti dassetuṃ gacchatīti attho vutto. Tatrāti padhānabhāvena vuttassa atthassa bhummavasena paṭiniddesoti tasmiṃ dhamme sammā dukkhakkhayāya niyyanteti ayamettha atthoti dassento āha ‘‘tasmiṃ…pe… saṃvattamāne’’ti. ४. 'मनुस्सधम्मा' का अर्थ है— भावना (ध्यान) के अभ्यास के बिना मनुष्यों द्वारा अनुष्ठान न किए जा सकने वाले धर्म। वह मनुष्यों के चित्त के अधिष्ठान मात्र से सिद्ध होने के कारण उनके लिए सम्भावित धर्म की तरह स्थित है, इसलिए ऐसा कहा गया है, और यहाँ 'मनुष्य' शब्द का ग्रहण उनमें (उन धर्मों के) बहुलता से होने के कारण है। 'ऋद्धिभूत प्रातिहार्य' (चमत्कार), न कि आदेशना या अनुशासनी प्रातिहार्य—यह अभिप्राय है। 'कते' का अर्थ है— प्रवर्तित होने पर। 'निय्याति' का अर्थ है— निकलता है, अर्थात् वट्ट-दुःख (संसार के दुःख) से निकलने के रूप में प्रवर्तित होता है। धर्म के निकलने (मुक्त करने) पर उससे युक्त पुद्गल 'निकलता है' ऐसा कहा जाता है, किन्तु अट्ठकथा में 'नि' शब्द मात्र उपसर्ग है, 'याति' ही अर्थ है—यह दिखाने के लिए 'गच्छति' (जाता है) अर्थ कहा गया है। 'तत्र'—प्रधान रूप से कहे गए अर्थ का सप्तमी विभक्ति के रूप में निर्देश है, अर्थात् "उस धर्म में सम्यक् दुःख-क्षय के लिए निकलता है"—यहाँ यही अर्थ है, यह दिखाते हुए "तस्मिं...पे... संवत्तमाने" आदि कहा। 5. Agganti ñāyatīti aggaññaṃ. Lokapaññattinti lokassa paññāpanaṃ. Lokassa agganti lokuppattisamaye ‘‘idaṃ nāma lokassa agga’’nti evaṃ jānitabbaṃ bujjhitabbaṃ. Aggamariyādanti ādimariyādaṃ. ५. 'अग्ग' (अग्र) के रूप में जाना जाता है, इसलिए 'अग्गञ्ञ' (अग्रज्ञ/प्रधान) है। 'लोकपञ्ञत्ति' का अर्थ है लोक की प्रज्ञप्ति (प्रकाशन)। 'लोक का अग्र' का अर्थ है लोक की उत्पत्ति के समय 'यह लोक का अग्र है' इस प्रकार जानना चाहिए, समझना चाहिए। 'अग्गमरियाद' का अर्थ है आदि मर्यादा (प्रारंभिक सीमा)। 6. Ettakaṃ vippalapitvāti ‘‘na dānāhaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā aggaññaṃ paññapetī’’ti ca ettakaṃ vippalapitvā. Idaṃ kira so bhagavā satthukiccaṃ iddhipāṭihāriyaṃ, aggaññapaññāpanañca kātuṃ na sakkotīti pakāsento kathesi. Tenāha ‘‘sunakkhatto kirā’’tiādi. Uttaravacanavasena patiṭṭhābhāvato appatiṭṭho. Tato eva niravo nissaddo. ६. 'इतना प्रलाप करके' अर्थात् 'भन्ते, अब मैं भगवान के उद्देश्य से (उनके शिष्य के रूप में) विहार नहीं करूँगा', 'भन्ते, भगवान मेरे लिए उत्तर-मनुष्य धर्म का ऋद्धि-प्रातिहार्य नहीं करते', और 'भन्ते, भगवान मेरे लिए अग्रज्ञ (सृष्टि की उत्पत्ति) की प्रज्ञप्ति नहीं करते' - इतना प्रलाप करके। यह भगवान शास्ता का कृत्य ऋद्धि-प्रातिहार्य और अग्रज्ञ की प्रज्ञप्ति करने में समर्थ नहीं हैं, ऐसा प्रकट करते हुए उसने कहा। इसीलिए कहा गया 'सुनक्खत्त ने सुना' आदि। उत्तर (जवाब) देने के लिए कोई आधार न होने के कारण वह 'अप्रतिष्ठ' (निराधार) हो गया। उसी कारण से वह नीरव और नि:शब्द हो गया। Ādīnavadassanatthanti diṭṭhadhammikassa ādīnavassa dassanatthaṃ. Tenāha ‘‘sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ti. Samparāyikā pana ādīnavā anekavidhā, te dassento sunakkhatto na saddaheyyāti diṭṭhadhammikasseva gahaṇaṃ[Pg.4]. Anekakāraṇenāti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (dī. ni. 1.157, 255) anekavidhena vaṇṇakāraṇena. Evaṃ me avaṇṇo na bhavissatīti ajjhāsayena attano bālatāya vaṇṇārahānaṃ avaṇṇaṃ kathetvā. Evaṃ bhagavā makkhibhāve ādīnavaṃ dassetvā puna tassa kathane kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘iti kho te’’tiādimāhāti taṃ dassetuṃ ‘‘tato’’tiādi vuttaṃ. Evañhi sunakkhattassa appakopi vacanokāso na bhavissatīti. Apakkamīti attanā yathāṭhitā vuṭṭhāya apasakki. Apakkanto sāsanato bhaṭṭho. Tenāha ‘‘cuto’’ti. Evamevāti apakkamanto ca na yathā tathā apakkami, yathā pana kāyassa bhedā apāye nibbatteyya, evameva apakkami. 'आदीनव (दोष) दिखाने के लिए' का अर्थ है इसी जन्म में होने वाले दोष को दिखाने के लिए। इसीलिए कहा 'तुम स्वयं ही निंदा प्राप्त करोगे'। परलोक संबंधी दोष तो अनेक प्रकार के हैं, उन्हें दिखाते हुए (सोचा कि) सुनक्खत्त श्रद्धा नहीं करेगा, इसलिए केवल इसी जन्म के दोषों को ग्रहण किया। 'अनेक कारणों से' अर्थात् 'इतिपि सो भगवा अरहं' आदि अनेक प्रकार के प्रशंसात्मक कारणों से। 'इस प्रकार मेरा अपयश नहीं होगा' इस आशय से अपनी मूर्खता के कारण प्रशंसा के पात्रों की निंदा करके। इस प्रकार भगवान ने मक्खि-भाव (ईर्ष्या/दोषारोपण) में दोष दिखाकर पुनः उस कथन के कारण को स्पष्ट करने के लिए 'इति खो ते' आदि कहा, उसे दिखाने के लिए 'ततो' आदि कहा गया। इस प्रकार सुनक्खत्त के लिए बोलने का थोड़ा भी अवसर नहीं रहेगा। 'अपक्क्रमी' (चला गया) अर्थात् स्वयं जहाँ खड़ा था वहाँ से उठकर हट गया। 'अपक्क्रान्त' का अर्थ है शासन (धर्म) से भ्रष्ट हो गया। इसीलिए कहा 'च्युत हो गया'। 'इसी प्रकार' अर्थात् वह जाते हुए ऐसे ही नहीं गया, बल्कि जैसे शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद अपाय (दुर्गति) में उत्पन्न हो, वैसे ही वह चला गया। Korakhattiyavatthuvaṇṇanā कोरखत्तिय की कथा का वर्णन। 7. Dvīhi padehīti dvīhi vākyehi āraddhaṃ byatirekavasena tadubhayatthaniddesavasena uparidesanāya pavattattā. Anusandhidassanavasenāti yathānusandhisaṅkhātaanusandhidassanavasena. ७. 'दो पदों से' अर्थात् दो वाक्यों से आरंभ किया गया, व्यतिरेक (भेद) के द्वारा उन दोनों अर्थों के निर्देश के कारण ऊपर की देशना प्रवृत्त होने से। 'अनुसन्धि दिखाने के द्वारा' अर्थात् यथानुसन्धि नामक अनुसन्धि दिखाने के द्वारा। Ekaṃ samayanti ca bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti ca. Thūlū nāma janapadoti janapadīnaṃ rājakumārānaṃ vasena tathāladdhanāmo. Kukkuravataṃ samādānavasena etasmiṃ atthīti kukkuravatikoti āha ‘‘samādinnakukkuravato’’ti. Aññampīti ‘‘catukkoṇḍikasseva vicaraṇaṃ, tathā katvāva khādanaṃ, bhuñjanaṃ, vāmapādaṃ uddharitvā muttassa vissajjana’’nti evamādikaṃ aññampi sunakhehi kātabbakiriyaṃ. Catūhi sarīrāvayavehi kuṇḍanaṃ gamanaṃ catukkoṇḍo, so etasmiṃ atthīti catukkoṇḍiko. So pana yasmā catūhi sarīrāvayavehi saṅghaṭṭitagamano hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘catusaṅghaṭṭito’’ti. Tenevāha ‘‘dve jaṇṇūnī’’tiādi. Bhakkhasanti vā bhakkhitabbaṃ, asitabbañca. Tenevāha ‘‘yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīya’’nti. Kāmaṃ khādanañca nāma mukhena kātabbaṃ, hatthena pana tattha upanāmanaṃ nivāretuṃ avadhāraṇaṃ katanti āha ‘‘hatthena aparāmasitvā’’ti, aggahetvāti attho. Sundararūpoti sundarabhāvo. Vatāti patthanatthe nipāto ‘‘aho vatāhaṃ lābhī assa’’ntiādīsu viya. ‘‘Samaṇena nāma evarūpena bhavitabbaṃ aho vatāhaṃ ediso bhaveyya’’nti evaṃ tassa patthanā ahosi. Tenāha ‘‘evaṃ kirā’’tiādi. 'एकं समयं' यहाँ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में द्वितीया विभक्ति का प्रयोग है, इसलिए कहा 'एकस्मिं समये' (एक समय में)। 'थूलू' नामक जनपद है, जो जनपदीय राजकुमारों के कारण वैसा नाम प्राप्त हुआ। कुत्ता-व्रत (कुक्कुर-व्रत) को समादान करने के कारण जिसमें यह है, वह 'कुक्कुरवतिक' है, इसलिए कहा 'जिसने कुक्कुर-व्रत ग्रहण किया है'। 'अन्य भी' अर्थात् 'चारों हाथ-पैरों के बल चलना, वैसे ही करके खाना, भोजन करना, बायाँ पैर उठाकर मूत्र विसर्जन करना' इत्यादि अन्य भी कुत्तों द्वारा की जाने वाली क्रियाएँ। शरीर के चार अंगों से कुण्डन (रेंगना/चलना) 'चतुक्कोण्ड' है, वह जिसमें है वह 'चतुक्कोण्डिक' है। वह क्योंकि शरीर के चार अंगों के संघट्टन (स्पर्श) से चलने वाला होता है, इसलिए कहा गया 'चतुसङ्घट्टितो' (चारों से सटा हुआ)। इसीलिए कहा 'दो घुटने' आदि। 'भक्खसं' अर्थात् भक्षण करने योग्य, खाने योग्य। इसीलिए कहा 'जो कुछ भी खादनीय और भोजनीय है'। यद्यपि खाना मुख से किया जाता है, फिर भी वहाँ हाथ से उठाने का निषेध करने के लिए 'हाथ से स्पर्श न करके' ऐसा अवधारण (निश्चय) किया, जिसका अर्थ है 'बिना पकड़े'। 'सुन्दररूप' का अर्थ है सुन्दर होना। 'वत' प्रार्थना के अर्थ में निपात है, जैसे 'अहो वताहं लाभी अस्सं' आदि में। 'श्रमण को इस प्रकार का होना चाहिए, अहो काश मैं ऐसा होता' - इस प्रकार उसकी प्रार्थना थी। इसीलिए कहा 'ऐसा सुना जाता है' आदि। Garahatthe [Pg.5] api-kāro ‘‘api siñce palaṇḍaka’’ntiādīsu viya. Arahante ca buddhe, buddhasāvake ‘‘arahanto khīṇāsavā na hontī’’ti evaṃ tassa diṭṭhi uppannā. Yathāha mahāsīhanādasutte ‘‘natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesā’’ti (ma. ni. 1.146). Sattamaṃ divasanti bhummatthe upayogavacanaṃ. Alasakenāti ajīraṇena āmarogena. 'अपि' शब्द निंदा के अर्थ में है, जैसे 'अपि सिञ्चे पलण्डकं' आदि में। अर्हन्तों, बुद्धों और बुद्ध-श्रावकों के विषय में 'अर्हन्त क्षीणास्त्रव नहीं होते' - ऐसी उसकी दृष्टि उत्पन्न हुई। जैसा कि महासीहनाद सुत्त में कहा है - 'श्रमण गौतम के पास उत्तर-मनुष्य धर्म, आर्यों के योग्य ज्ञान-दर्शन विशेष नहीं है'। 'सातवें दिन' यहाँ सप्तमी के अर्थ में द्वितीया विभक्ति है। 'अलसक' का अर्थ है अजीर्ण (अपच) रूपी आम-रोग से। Aṭṭhitacamattatāya purāṇapaṇṇasadiso. Bīraṇatthambakanti bīraṇagacchā. हड्डियों पर केवल चमड़ी शेष रहने के कारण पुराने पत्ते के समान। 'बीरणत्थम्बक' का अर्थ है बीरण (खस) की झाड़ी। Mattā etassa atthīti mattaṃ, bhojanamattavantanti attho. Tenāha ‘‘pamāṇayutta’’nti. Mantā mantāti mantāya mantāya. जिसकी मात्रा (परिमाण) हो वह 'मत्त' है, अर्थात् भोजन की मात्रा वाला। इसीलिए कहा 'प्रमाणयुक्त'। 'मन्ता मन्ता' का अर्थ है प्रज्ञा से, विचार कर-करके। 8. Ekadvīhikāya gaṇanāya. Nirāhārova ahosi bhagavato vacanaṃ aññathā kātukāmo, tathābhūtopi sattame divase upaṭṭhākena upanītaṃ bhakkhasaṃ disvā ‘‘dhī’’ti upaṭṭhāpetuṃ asakkonto bhojanataṇhāya ākaḍḍhiyamānahadayo taṃ kucchipūraṃ bhuñjitvā bhagavatā vuttaniyāmeneva kālamakāsi. Tena vuttaṃ ‘‘athassā’’tiādi. Sacepi…pe… cinteyyāti yadi eso acelo ‘‘dhī’’ti paccupaṭṭhapetvā ‘‘ajjapi ahaṃ na bhuñjeyya’’nti cinteyya, tathācintane satipi devatāviggahena taṃ divasaṃ…pe… kareyya. Kasmā? Advejjhavacanā hi tathāgatā, na tesaṃ vacanaṃ vitathaṃ hoti. ८. एक-दो की गणना से। वह भगवान के वचन को अन्यथा (असत्य) करने की इच्छा से निराहार ही रहा, वैसा होने पर भी सातवें दिन सेवक द्वारा लाए गए भोजन को देखकर 'धिक्कार है' ऐसा (संयम) उपस्थित करने में असमर्थ होकर, भोजन की तृष्णा से खिंचे हुए हृदय वाला होकर, उसने पेट भरकर भोजन किया और भगवान द्वारा कहे गए तरीके से ही काल-कवलित (मृत) हो गया। इसीलिए कहा 'तब उसे' आदि। 'यदि वह...' आदि... 'सोचे' - यदि वह अचेलक 'धिक्कार है' ऐसा विचार कर 'आज भी मैं नहीं खाऊँगा' ऐसा सोचता, तो वैसा सोचने पर भी देवताओं के प्रभाव से उस दिन... (वह खाता)। क्यों? क्योंकि तथागत अद्वैध-वचन (सत्यवादी) होते हैं, उनका वचन मिथ्या नहीं होता। Gatagataṭṭhānaṃ aṅgaṇameva hotīti tehi taṃ kaḍḍhitvā gacchantehi gatagatappadeso uttarakasāmantā vivaṭaṅgaṇameva hutvā upaṭṭhāti. Teti titthiyā. Susānaṃyeva gantvāti ‘‘bīraṇatthambakaṃ atikkamissāmā’’ti gacchantāpi anekavāraṃ taṃ anusaṃyāyitvā punapi taṃyeva susānaṃ upagantvā. जहाँ-जहाँ वे जाते थे, वह स्थान आँगन (खुला स्थान) ही हो जाता था, उनके द्वारा खींचे जाने पर वह स्थान उत्तर की ओर से खुला आँगन ही दिखाई देता था। 'वे' अर्थात् तीर्थक। 'श्मशान ही जाकर' अर्थात् 'हम बीरण के झाड़ को पार कर जाएँगे' ऐसा सोचकर जाते हुए भी अनेक बार उसी का अनुसरण कर पुनः उसी श्मशान में पहुँच गए। 9. Idanti idaṃ matasarīraṃ. ‘‘Tameva vā sarīraṃ kathāpesīti taṃ sarīraṃ adhiṭṭhahitvā ṭhitapetena kathāpesī’’ti keci. Korakhattiyaṃ vā asurayonito ānetvā kathāpetu aññaṃ vā petaṃ, ko ettha viseso. ‘‘Acinteyyo hi buddhavisayo’’ti pana vacanato tadeva sarīraṃ sunakkhattena pahatamattaṃ buddhānubhāvena uṭṭhāya tamatthaṃ ñāpesīti daṭṭhabbaṃ. Purimoyeva pana attho aṭṭhakathāsu vinicchito. Tathā hi vakkhati ‘‘nibbattaṭṭhānato’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.10). ९. 'यह' अर्थात् यह मृत शरीर। 'उसी शरीर से कहलवाया' अर्थात् उस शरीर में अधिष्ठित होकर स्थित प्रेत से कहलवाया - ऐसा कुछ लोग कहते हैं। कोरखत्तिय को असुर योनि से लाकर कहलवाया या किसी अन्य प्रेत से, इसमें क्या विशेष है? 'बुद्ध का विषय अचिन्त्य है' इस वचन के अनुसार, सुनक्खत्त द्वारा प्रहार किए जाने मात्र से बुद्ध के प्रभाव से उसी शरीर ने उठकर उस अर्थ को बताया - ऐसा समझना चाहिए। परन्तु पूर्वोक्त अर्थ ही अट्ठकथाओं में निश्चित किया गया है। जैसा कि आगे कहा जाएगा 'उत्पत्ति स्थान से' इत्यादि (दी. नि. अट्ठ. 3.10)। 10. Vipākanti [Pg.6] phalaṃ, atthanibbattīti attho. १०. 'विपाक' अर्थात् फल, 'अर्थनिर्वृत्ति' (प्रयोजन की सिद्धि) ही अर्थ है। Samānetabbānīti sammā ānetabbāni, sarūpato ānetvā dassetabbānīti attho. Pāṭihāriyānaṃ paṭhamāditā bhagavatā vuttānupubbiyā veditabbā. Keci panettha ‘‘paracittavibhāvanaṃ, āyuparicchedavibhāvanaṃ, byādhivibhāvanaṃ, gativibhāvanaṃ, sarīranikkhepavibhāvanaṃ, sunakkhattena saddhiṃ kathāvibhāvanañcāti cha pāṭihāriyānī’’ti vadanti, taṃ yadi sunakkhattassa cittavibhāvanaṃ sandhāya vuttaṃ, evaṃ sati ‘‘sattā’’ti vattabbaṃ tassa bhāviavaṇṇavibhāvanāya saddhiṃ. Atha acelassa maraṇacittavibhāvanaṃ, taṃ ‘‘sattamaṃ divasaṃ kālaṃ karissatī’’ti iminā saṅgahitanti visuṃ na vattabbaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva gahetabbaṃ. 'समानतव्यानि' अर्थात् सम्यक् रूप से लाए जाने चाहिए, स्वरूप से लाकर दिखाए जाने चाहिए - यह अर्थ है। प्रातिहार्यों की प्रथमता आदि भगवान् द्वारा कहे गए अनुक्रम से जाननी चाहिए। यहाँ कुछ लोग कहते हैं - 'परचित्त-विभावन, आयु-परिच्छेद-विभावन, व्याधि-विभावन, गति-विभावन, शरीर-निक्षेप-विभावन और सुनक्खत्त के साथ कथा-विभावन - ये छह प्रातिहार्य हैं'। यदि यह सुनक्खत्त के चित्त-विभावन के सन्दर्भ में कहा गया है, तो ऐसी स्थिति में उसके भावी वर्ण-विभावन के साथ 'सात' कहना चाहिए। यदि अचेलक के मरण-चित्त का विभावन है, तो वह 'सातवें दिन काल करेगा' इससे संगृहीत है, अतः उसे अलग से नहीं कहना चाहिए। इसलिए अट्ठकथा में कही गई विधि के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए। Acelakaḷāramaṭṭakavatthuvaṇṇanā अचेलक कलारमट्टक की कथा का वर्णन। 11. Nikkhantadantamaṭṭakoti nikkhantadanto maṭṭako. So kira acelakabhāvato pubbe maṭṭakito hutvā vicari vivaradanto ca, tena naṃ ‘‘koramaṭṭako’’ti sañjānanti. Yaṃ kiñci tassa dento ‘‘sādhurūpo ayaṃ samaṇo’’ti sambhāvento aggaṃ seṭṭhaṃyeva denti. Tena vuttaṃ ‘‘lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ patto’’ti. Bahū acelakā taṃ parivāretvā vicaranti, gahaṭṭhā ca taṃ bahū aḍḍhā vibhavasampannā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā payirupāsanti. Tena vuttaṃ ‘‘yasaggaṃ aggaparivāraṃ patto’’ti. Vatāniyeva pajjitabbato padāni. Aññamaññaṃ asaṅkarato vatakoṭṭhāsā vā. Samattānīti samaṃ attani gahitāni. Puratthimenāti ena-saddasambandhena ‘‘vesāli’’nti upayogavacanaṃ, avidūratthe ca ena-saddo pañcamyantoti āha ‘‘vesālito avidūre’’ti. ११. 'निक्खन्तदन्तमट्टक' अर्थात् जिसके दाँत बाहर निकले हुए हों ऐसा मट्टक। वह अचेलक होने से पूर्व मट्टक (सजा-धजा) होकर विचरता था और उसके दाँत विरल (खुले) थे, इसलिए उसे 'कोरमट्टक' के नाम से जानते थे। उसे जो कुछ भी देते थे, 'यह श्रमण साधुरूप है' ऐसा सम्मान करते हुए श्रेष्ठ और उत्तम ही देते थे। इसीलिए कहा गया - 'लाभ की पराकाष्ठा को प्राप्त, अग्र-लाभ को प्राप्त'। बहुत से अचेलक उसे घेरकर विचरता थे, और बहुत से धनी एवं वैभवशाली गृहस्थ समय-समय पर उसके पास आकर उसकी उपासना करते थे। इसीलिए कहा गया - 'यश की पराकाष्ठा और श्रेष्ठ परिवार (अनुयायी) को प्राप्त'। 'व्रत' ही पालन किए जाने के कारण 'पद' हैं। अथवा एक-दूसरे से असंकीर्ण (न मिले हुए) व्रत के भाग हैं। 'समात्तानि' अर्थात् स्वयं में समान रूप से ग्रहण किए हुए। 'पुरत्थिमेन' यहाँ 'एन' शब्द के सम्बन्ध से 'वेसालिं' यह द्वितीया विभक्ति है, और 'अविदूर' (निकट) के अर्थ में 'एन' शब्द पञ्चमी विभक्ति के अन्त वाला है, इसलिए कहा - 'वैशाली से थोड़ी दूर'। 12. Sāsane paricayavasena tilakkhaṇāhataṃ pañhaṃ pucchi. Na sampāyāsīti nāvabujjhi na sampādesi. Tenāha ‘‘sammā ñāṇagatiyā’’tiādi. Sampāyanaṃ vā sampādanaṃ. Pañhaṃ puṭṭhassa ca sampādanaṃ nāma sammadeva kathananti tadabhāvaṃ dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha. Kopavasena tassa akkhīni kampanabhāvaṃ āpajjiṃsūti āha ‘‘kampanakkhīnipi parivattetvā’’ti. Kopanti kodhaṃ, so pana cittassa pakuppanavasena pavattatīti āha ‘‘kuppanākāra’’nti[Pg.7]. Dosanti āghātaṃ, so pana ārammaṇe dussanavasena pavattīti āha ‘‘dussanākāra’’nti. Atuṭṭhākāranti tuṭṭhiyā pītiyā paṭipakkhabhūtappavattiākāraṃ. Kāyavacīvikārehi pākaṭamakāsi. Mā vata noti ettha māti paṭikkhepo, noti mayhanti atthoti āha ‘‘aho vata me na bhaveyyā’’ti. Maṃ vata noti ettha pana noti saṃsayeti āha ‘‘ahosi vata nu mamā’’ti. १२. शासन (धर्म) में परिचय होने के कारण त्रिलक्षणों से युक्त प्रश्न पूछा। 'न सम्पायासि' अर्थात् नहीं समझा, उत्तर नहीं दे सका। इसीलिए कहा 'सम्यक् ज्ञानगति से' इत्यादि। 'सम्पायन' अर्थात् सम्पादन (सिद्ध करना)। प्रश्न पूछे जाने पर सम्पादन का अर्थ है सम्यक् रूप से कहना, उसके अभाव को दिखाते हुए 'अथवा' इत्यादि कहा। क्रोध के कारण उसकी आँखें काँपने लगीं, इसलिए कहा 'काँपती हुई आँखों को घुमाकर'। 'कोप' अर्थात् क्रोध, वह चित्त के प्रकुपित होने से प्रवृत्त होता है, इसलिए कहा 'कुपित होने का आकार'। 'दोष' अर्थात् आघात (द्वेष), वह आलम्बन में दूषित होने के कारण प्रवृत्त होता है, इसलिए कहा 'दूषित होने का आकार'। 'अतुष्ट-आकार' अर्थात् तुष्टि (सन्तोष) और प्रीति के विपरीत प्रवृत्त होने वाला आकार। उसने कायिक और वाचिक विकारों से उसे प्रकट किया। 'मा वत नो' यहाँ 'मा' निषेध है, 'नो' का अर्थ 'मेरे लिए' है, इसलिए कहा 'अहो! मेरे लिए ऐसा न हो'। 'मं वत नो' यहाँ 'नो' संशय के अर्थ में है, इसलिए कहा 'अहो! क्या वह मेरा था'। 14. Paripubbo dahita-saddo vatthanivāsanaṃ vadatīti āha ‘‘paridahito nivatthavattho’’ti. Yasanimittakatāya lābhassa yasaparihāniyāva lābhaparihāni vuttā hotīti pāḷiyaṃ ‘‘yasā nihīno’’ti vuttaṃ. १४. 'परि' उपसर्ग पूर्वक 'दहित' शब्द वस्त्र धारण करने को कहता है, इसलिए कहा 'परिदहित अर्थात् पहना हुआ वस्त्र'। यश के कारण होने वाले लाभ की, यश की हानि से ही लाभ की हानि कही गई है, इसलिए पालि में 'यश से हीन' कहा गया है। Acelapāthikaputtavatthuvaṇṇanā अचेल पाथिकपुत्त की कथा का वर्णन। 15. ‘‘Ahaṃ sabbaṃ jānāmī’’ti evaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vadati paṭijānātīti ñāṇavādo, tena mayā ñāṇavādena saddhiṃ. Atikkamma gacchatoti upaḍḍhabhāgena paricchinnaṃ padesaṃ atikkamitvā iddhipāṭihāriyaṃ kātuṃ gacchato. Kiṃ panāyaṃ acelo pāthikaputto attano pamāṇaṃ na jānātīti? No na jānāti. Yadi evaṃ, kasmā sukkhagajjitaṃ gajjīti? ‘‘Evāhaṃ loke pāsaṃso bhavissāmī’’ti kohaññe katvā sukkhagajjitaṃ gajji. Tena vuttaṃ ‘‘nagaravāsino’’tiādi. Paṭṭhapetvāti yugaggāhaṃ ārabhitvā. १५. 'मैं सब जानता हूँ' इस प्रकार सर्वज्ञता के ज्ञान को कहता है, प्रतिज्ञा करता है, इसलिए वह 'ज्ञानवाद' है, उस मेरे ज्ञानवाद के साथ। 'अतिक्रम कर जाते हुए' अर्थात् आधे भाग द्वारा परिच्छिन्न प्रदेश को पार कर ऋद्धि-प्रातिहार्य करने के लिए जाते हुए। क्या यह अचेल पाथिकपुत्त अपनी सीमा नहीं जानता था? नहीं, ऐसा नहीं है कि वह नहीं जानता था। यदि ऐसा है, तो उसने सूखी गर्जना (व्यर्थ का दावा) क्यों की? 'इस प्रकार मैं लोक में प्रशंसनीय होऊँगा' ऐसा कपट करके उसने सूखी गर्जना की। इसीलिए कहा गया 'नगरवासी' इत्यादि। 'प्रारम्भ कर' अर्थात् बराबरी (मुकाबला) शुरू करके। 16. Hīnajjhāsayattā…pe… udapādi. Vuttañhetaṃ ‘‘hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike eva satte sevanti bhajanti payirupāsantī’’ti (saṃ. ni. 2.98). १६. हीन आशय (अभिप्राय) होने के कारण... पे... उत्पन्न हुआ। ऐसा कहा भी गया है - 'हीन रुचि वाले प्राणी हीन रुचि वाले प्राणियों की ही सेवा करते हैं, उन्हीं के साथ रहते हैं और उन्हीं की उपासना करते हैं' (सं. नि. 2.98)। Yasmā tathāvuttā vācā tathārūpacittahetukā, tañca cittaṃ tathārūpadiṭṭhicittahetukaṃ, tasmā ‘‘taṃ vācaṃ appahāyā’’ti vatvā yathā tassā appahānaṃ hoti, taṃ dassento ‘‘taṃ cittaṃ appahāyā’’ti āha, tassa ca yathā appahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā’’ti avoca. Yasmā vā tathārūpā vācā mahāsāvajjā, cittaṃ tato mahāsāvajjataraṃ taṃsamuṭṭhāpakabhāvato, diṭṭhi pana tato mahāsāvajjatamā tadubhayassa mūlabhāvato, tasmā tesaṃ mahāsāvajjatāya imaṃ vibhāgaṃ dassetvā ayaṃ anukkamo ṭhapitoti veditabbo. Tesaṃ pana [Pg.8] yathā pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘aha’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Nāhaṃ buddho’’ti vadantoti sāṭheyyena vinā ujukameva ‘‘ahaṃ buddho na homī’’ti vadanto. Cittadiṭṭhippahānepi eseva nayo. Vipateyyāti ettha vi-saddo paṭhame vikappe upasaggamattaṃ, dutiye pana visaraṇatthoti āha ‘‘sattadhā vā pana phaleyyā’’ti. चूँकि वैसी कही गई वाणी वैसे चित्त के कारण होती है, और वह चित्त वैसी दृष्टि और चित्त के कारण होता है, इसलिए 'उस वाणी को बिना छोड़े' ऐसा कहकर, जैसे उसका त्याग नहीं होता, उसे दिखाते हुए 'उस चित्त को बिना छोड़े' कहा, और जैसे उसका त्याग नहीं होता, उसे दिखाने के लिए 'उस दृष्टि को बिना छोड़े' कहा। अथवा चूँकि वैसी वाणी महान दोष वाली है, चित्त उसका उत्पादक होने के कारण उससे भी अधिक दोष वाला है, और दृष्टि उन दोनों का मूल होने के कारण सबसे अधिक दोष वाली है, इसलिए उनके महान दोषपूर्ण होने के कारण इस विभाग को दिखाकर यह क्रम रखा गया है, ऐसा समझना चाहिए। उनके प्रहाण (त्याग) के लिए 'मैं' आदि कहा गया है। 'मैं बुद्ध नहीं हूँ' ऐसा कहने वाला - शठता (धूर्तता) के बिना सीधे ही 'मैं बुद्ध नहीं हूँ' ऐसा कहता हुआ। चित्त और दृष्टि के प्रहाण में भी यही न्याय (विधि) है। 'विपतेय्या' यहाँ 'वि' शब्द पहले विकल्प में मात्र उपसर्ग है, दूसरे में 'विशरण' (बिखरने) के अर्थ में है, इसलिए कहा 'सात टुकड़ों में फट जाए'। 17. Ekaṃsenāti ekantena, ekantikaṃ pana vacanapariyāyavinimuttaṃ hotīti āha ‘‘nippariyāyenā’’ti. Odhāritāti avadhāritā niyametvā bhāsitā. Vigatarūpenāti apagatasabhāvena. Tenāha ‘‘vigacchitasabhāvenā’’ti, iddhānubhāvena apanītasakabhāvena. Tena vuttaṃ ‘‘attano’’tiādi. १७. 'एकंसेन' का अर्थ है एकान्ततः (निश्चित रूप से), एकान्तिक (निश्चित) वचन पर्याय (अलंकार) से मुक्त होता है, इसलिए कहा 'निप्परियायेन' (बिना किसी पर्याय के)। 'ओधारिता' का अर्थ है अवधारित, नियमपूर्वक कही गई। 'विगतरूपेन' का अर्थ है अपगत स्वभाव से। इसीलिए कहा 'विगच्छितस्वभावेन', ऋद्धि के प्रभाव से अपने स्वभाव को हटा देने से। इसीलिए 'अत्तनो' (अपना) आदि कहा गया है। 18. Dvayaṃ gacchatīti dvayagāminī. Kīdisaṃ dvayanti āha ‘‘sarūpenā’’tiādi. Ayañhi so gaṇḍassupariphoṭṭhabbādosaṃ. १८. दो (मार्गों) पर जाने वाली 'द्वयगामिनी' है। वह दो किस प्रकार के हैं, यह दिखाने के लिए 'सरूपेन' (अपने रूप से) आदि कहा। यह वही 'फोड़े के ऊपर फोड़ा' होने जैसा दोष है। 19. Ajitassa licchavisenāpatissa mahāniraye nibbattitvā tato āgantvā acelassa pāthikaputtassa santike parodanaṃ. Abhāvāti pubbe vuttappakārassa pāṭihāriyakaraṇassa abhāvā. Bhagavā pana sannipatitaparisāyaṃ pasādajananatthaṃ tadanurūpaṃ pāṭihāriyamakāsiyeva. Yathāha ‘‘tejodhātuṃ samāpajjitvā’’tiādi. १९. लिच्छवि सेनापति अजित का महानरक में उत्पन्न होकर वहाँ से आकर अचेल पाथिकपुत्र के पास रोना। 'अभावा' का अर्थ है पहले कहे गए प्रकार के प्रातिहार्य (चमत्कार) करने के अभाव के कारण। भगवान ने तो एकत्रित सभा में श्रद्धा उत्पन्न करने के लिए उसके अनुरूप प्रातिहार्य किया ही था। जैसा कि कहा 'तेजोधातु को समापन्न होकर' आदि। Iddhipāṭihāriyakathāvaṇṇanā ऋद्धि-प्रातिहार्य कथा की वर्णना। 20. Nicayanaṃ dhanadhaññānaṃ sañcayanaṃ nicayo, tattha niyuttāti necayikā, gahapati eva necayikā gahapatinecayikā. Ettakāni jaṅghasahassānīti parimāṇābhāvato sahassehipi aparimāṇagaṇanā. Tenevāti imassa vasena sannipatitāya evaṃ mahatiyā parisāya bandhanamokkhaṃ kātuṃ labbhati, eteneva kāraṇena. २०. धन-धान्य का संचय करना 'निचय' है, उसमें लगे हुए 'नैचयिक' हैं, गृहपति ही नैचयिक 'गृहपति-नैचयिक' हैं। 'इतने हजार जंघाएँ' - परिमाण (सीमा) न होने के कारण हजारों से भी अपरिमेय गणना है। 'तेनेव' - इसके कारण ही एकत्रित हुई इतनी बड़ी सभा का बन्धन-मोक्ष करना संभव होता है, इसी कारण से। 21. Cittutrāsabhayanti cittassa utrāsanākārena pavattabhayaṃ, na ñāṇabhayaṃ, nāpi ‘‘bhāyati etasmā’’ti evaṃ vuttaṃ ārammaṇabhayaṃ. Chambhitattanti teneva cittutrāsabhayena sakalasarīrassa chambhitabhāvo. Lomahaṃsoti teneva bhayena, tena ca chambhitattena sakalasarīre lomānaṃ [Pg.9] haṭṭhabhāvo, so pana tesaṃ bhittiyaṃ nāgadantānaṃ viya uddhaṃmukhatāti āha ‘‘lomānaṃ uddhaggabhāvo’’ti. Antantena āvijjhitvāti attano nisīdanatthaṃ nigūḷhaṭṭhānaṃ upaparikkhanto paribbājakārāmaṃ pariyantena anusaṃyāyitvā, kassacideva sunakkhattassa vā sunakkhattasadisassa vā sabbaññupaṭiññaṃ appahāya satthu sammukhībhāve sattadhā tassa muddhāphalanaṃ dhammatā. Tena vuttaṃ ‘‘mā nassatu bālo’’tiādi. २१. 'चित्तुत्रासभय' का अर्थ है चित्त के त्रास (घबराहट) के रूप में उत्पन्न भय, न कि ज्ञान-भय, और न ही 'इससे डरता है' इस प्रकार कहा गया आलम्बन-भय। 'चम्भितत्तं' का अर्थ है उसी चित्त-त्रास रूपी भय से सम्पूर्ण शरीर का जड़वत (स्तब्ध) हो जाना। 'लोमहंस' का अर्थ है उसी भय और उस जड़ता के कारण सम्पूर्ण शरीर के रोमों का खड़ा हो जाना, वह (रोम) उन (दीवारों) पर खूँटियों की तरह ऊपर की ओर मुख वाले हो जाते हैं, इसलिए कहा 'रोमों का ऊपर की ओर होना'। 'अन्तन्तेन आविज्झित्वा' का अर्थ है अपने बैठने के लिए गुप्त स्थान को खोजते हुए परिव्राजक आराम के चारों ओर घूमकर; किसी सुनक्खत्त या सुनक्खत्त के समान व्यक्ति के सर्वज्ञता के दावे को न छोड़कर शास्ता (बुद्ध) के सम्मुख होने पर उसका सिर सात टुकड़ों में फट जाना धर्मता (नियम) है। इसीलिए कहा 'मूर्ख नष्ट न हो जाए' आदि। 22. Saṃsappatīti tattheva pāsāṇaphalake bāladārako viya uṭṭhātuṃ asakkonto avasīdanavasena ito cito ca saṃsappati. Tenāha ‘‘osīdatī’’ti. Tattheva sañcaratīti tasmiṃyeva pāsāṇe ānisadupaṭṭhino sañcalanaṃ nisajjavaseneva sañcarati, na uṭṭhāya padasā. २२. 'संसप्पति' का अर्थ है उसी पाषाण-पट्ट (पत्थर की शिला) पर छोटे बालक की तरह उठने में असमर्थ होने के कारण धँसते हुए इधर-उधर खिसकना। इसीलिए कहा 'ओसीदति' (धँसता है)। 'तत्वेव सञ्चरति' का अर्थ है उसी पत्थर पर बैठे-बैठे ही हिलना-डुलना, उठकर पैरों से चलना नहीं। 23. Vinaṭṭharūpoti sambhāvanāya vināsena, lābhassa vināsena ca vinaṭṭhasabhāvo. २३. 'विनट्ठरूपो' का अर्थ है सम्मान के विनाश से और लाभ के विनाश से नष्ट स्वभाव वाला। Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. प्रथम भाणवार की वर्णना समाप्त हुई। 25. Goyuttehīti balavantabalībaddayojitehi. २५. 'गोयुत्तेहि' का अर्थ है बलवान बैलों से जुते हुए (वाहनों) द्वारा। 26. Tassāti jāliyassa. Ayañhi maṇḍisena paribbājakena saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇi, tato puretaraṃ bhagavato guṇānaṃ ajānanakāle ayaṃ pavatti. Tenevāha ‘‘tiṭṭhatu tāva pāṭihāriyaṃ…pe… parājayo bhavissatī’’ti. २६. 'तस्स' का अर्थ है जालिय का। वह मण्डिस परिव्राजक के साथ भगवान के पास आकर धर्म सुना, उससे पहले भगवान के गुणों को न जानने के समय की यह घटना है। इसीलिए कहा 'प्रातिहार्य रहने दो... पराजय होगी'। 27. Tiṇasīhoti tiṇasadisaharitavaṇṇo sīho. Kāḷasīhoti kāḷavaṇṇo sīho. Paṇḍusīhoti paṇḍuvaṇṇo sīho. Kesarasīhoti kesaravanto setavaṇṇo, lohitavaṇṇo vā sīho. Migaraññoti ettha miga-saddo kiñcāpi pasadakuruṅgādīsu kesucideva catuppadesu niruḷho, idha pana sabbasādhāraṇavasenāti dassento ‘‘migaraññoti sabbacatuppadānaṃ rañño’’ti vuttaṃ. Āgantvā seti etthāti āsayo, nivāsanaṭṭhānaṃ. Sīhanādanti parissayānaṃ sahanato, paṭipakkhassa ca hananato ‘‘sīho’’ti laddhanāmassa migādhipassa ghosaṃ, so pana tena yasmā kutocipi abhītabhāvena pavattīyati, tasmā vuttaṃ ‘‘abhītanāda’’nti. Tattha tattha tāsu tāsu disāsu gantvā caritabbatāya [Pg.10] bhakkhitabbatāya gocaro ghāsoti āha ‘‘gocarāyāti āhāratthāyā’’ti. Varaṃ varanti migasaṅghe migasamūhe mudumaṃsatāya varaṃ varaṃ mahiṃsavanavarāhādiṃ vadhitvāti yojanā. Tenāha ‘‘thūlaṃ thūla’’nti. Varavarabhāvena hi tassa varabhāvo icchito. Sūrabhāvaṃ sannissitaṃ sūrabhāvasannissitaṃ, tena. Sūrabhāvenāpi hi ‘‘kiṃ ime pāṇake dubbale hantvā’’ti appathāmesu pāṇesu kāruññaṃ upatiṭṭhati. २७. तृणसिंह (तिणसीहो) का अर्थ है घास के समान हरे रंग का सिंह। कालसिंह (काळसीहो) का अर्थ है काले रंग का सिंह। पाण्डुसिंह (पण्डुसीहो) का अर्थ है पीले (पाण्डु) रंग का सिंह। केसरसिंह (केसरसीहो) का अर्थ है अयाल (केसर) वाला श्वेत वर्ण या लाल वर्ण का सिंह। 'मृगराज' (मिगरञ्ञो) यहाँ 'मृग' शब्द यद्यपि हिरण, कुरंग आदि कुछ ही चौपायों के लिए रूढ़ है, किन्तु यहाँ इसे सबके लिए सामान्य रूप से दर्शाते हुए कहा गया है— 'मृगराज का अर्थ है सभी चौपायों का राजा'। जहाँ आकर सोता है, वह 'आशय' (आसयो) अर्थात् निवास स्थान है। 'सिंहनाद' (सीहनादं) का अर्थ है संकटों को सहने और शत्रुओं का हनन करने के कारण 'सिंह' नाम प्राप्त मृगाधिपति की गर्जना; क्योंकि वह उसके द्वारा किसी से भी डरे बिना की जाती है, इसलिए उसे 'अभीतनाद' (निर्भय गर्जना) कहा गया है। यहाँ-वहाँ उन-उन दिशाओं में जाकर विचरण करने और भक्षण करने के कारण 'गोचर' (गौचर) घास (आहार) है, इसीलिए कहा गया है— 'गोचराय अर्थात् आहार के लिए'। 'वरं वरं' (श्रेष्ठ से श्रेष्ठ) का अर्थ है मृग-समूह में कोमल मांस होने के कारण श्रेष्ठ-श्रेष्ठ भैंस, जंगली सूअर आदि को मारकर—यह अन्वय है। इसीलिए कहा गया है— 'स्थूल-स्थूल' (थूलं थूलं)। श्रेष्ठता के भाव से ही उसकी श्रेष्ठता अभीष्ट है। 'शूरभाव पर आश्रित' (सूरभावसन्निसितं) अर्थात् उसके द्वारा। शूरवीरता के कारण भी 'इन दुर्बल प्राणियों को क्या मारना'—इस प्रकार अल्प शक्ति वाले प्राणियों पर करुणा उत्पन्न होती है। 28. Vighāsoti parassa bhakkhitasesatāya virūpo ghāso vighāso, ucchiṭṭhaṃ. Tenāha ‘‘bhakkhitātirittamaṃsa’’nti, tasmiṃ vighāse, vighāsanimittanti attho. Asmimānadosenāti asmimānadosahetu, ahaṃkāranimittanti attho. So panassa asmimāno yathā uppajji, taṃ dassetuṃ ‘‘tatrāya’’ntiādi vuttaṃ. २८. विघास (विघासो) का अर्थ है दूसरे के द्वारा खाए हुए शेष रहने के कारण विकृत भोजन, अर्थात् जूठन। इसीलिए कहा गया है— 'खाए हुए से बचा हुआ मांस', उस विघास में, विघास के निमित्त—यह अर्थ है। 'अस्मिमान दोष से' (अस्मिमानदोसेन) का अर्थ है अस्मिमान (अहंकार) के दोष के कारण, अहंकार के निमित्त—यह अर्थ है। वह उसका अस्मिमान जैसे उत्पन्न हुआ, उसे दिखाने के लिए 'तत्रायं' आदि कहा गया है। ‘‘Segālakaṃyevā’’tipi pāṭho, yathāvuttova attho. Bheraṇḍakaṃyevāti bheraṇḍasakuṇaravasadisaṃyeva, bheraṇḍo nāma eko pakkhī dvimukho, tassa kira saddo ativiya virūpo amanāpo. Tenāha ‘‘appiyaamanāpasaddamevā’’ti. Sammāpaṭipattiyā visesato suṭṭhu gatāti sugatā, sammāsambuddhā. Te apadāyanti sodhenti sattasantānaṃ etehīti sugatāpadānāni, tisso sikkhā. Yasmā tāhi te ‘‘sugatā’’ti lakkhīyanti, tā ca tesaṃ ovādabhūtā, tasmā ‘‘sugatalakkhaṇesū’’tiādi vuttaṃ. Yadi tā sugatassa lakkhaṇabhūtā, sāsanabhūtā ca, kathaṃ panesa pāthikaputto tattha tāsu sikkhāsu jīvati, ko tassa tāhi sambandhoti āha ‘‘etassa hī’’tiādi. Sambuddhānaṃ demāti dentīti buddhasaññāya dentīti adhippāyo. Tena esa…pe… jīvati nāma na sugatanvayaajjhupagamanato. ‘‘Tathāgate’’tiādi ekatte puthuvacananti āha ‘‘tathāgata’’ntiādi. Bahuvacanaṃ eva garusmiṃ ekasmimpi bahuvacanappayogato ekavacanaṃ viya vuttaṃ vacanavipallāsena. 'सेगालकंयेव' (Segālakaṃyeva) ऐसा भी पाठ है, अर्थ वही है जो कहा गया है। 'भेरंडकंयेव' (Bheraṇḍakaṃyeva) का अर्थ है भेरंड पक्षी की आवाज़ के समान ही; भेरंड नाम का एक दो मुँह वाला पक्षी होता है, कहते हैं कि उसकी आवाज़ अत्यंत विकृत और अप्रिय होती है। इसीलिए कहा गया है— 'अप्रिय और अमनोज्ञ शब्द ही'। सम्यक् प्रतिपत्ति (सदाचार) के द्वारा विशेष रूप से भली-भांति गए हुए 'सुगत' हैं, अर्थात् सम्यक्सम्बुद्ध। वे इनके द्वारा सत्त्वों की संतान को शुद्ध करते हैं, इसलिए वे 'सुगतापादन' (सुगत के महान कार्य/शिक्षाएं) हैं, अर्थात् तीन शिक्षाएं (शील, समाधि, प्रज्ञा)। चूँकि उनके द्वारा वे 'सुगत' के रूप में लक्षित होते हैं और वे उनके उपदेश स्वरूप हैं, इसलिए 'सुगतलक्षणों में' आदि कहा गया है। यदि वे सुगत के लक्षण और शासन स्वरूप हैं, तो यह पाथिकपुत्र उन शिक्षाओं में कैसे जीता है, उसका उनसे क्या संबंध है—यह बताने के लिए 'एतस्स हि' आदि कहा गया है। 'सम्बुद्धों को देते हैं' का अभिप्राय है कि 'बुद्ध' की संज्ञा (बुद्धि) से देते हैं। उससे वह...पे... जीता है, न कि सुगत के मार्ग को स्वीकार करने से। 'तथागतों में' आदि एकवचन के स्थान पर बहुवचन का प्रयोग है, इसलिए 'तथागत' आदि कहा गया है। आदर के कारण एक होने पर भी बहुवचन का प्रयोग होने से, वचन-विपर्यास (वचन परिवर्तन) के द्वारा उसे एकवचन के समान कहा गया है। 29. Samekkhitvāti samaṃ katvā micchādassanena apekkhitvā, taṃ pana apekkhanaṃ tathā maññanamevāti āha ‘‘maññitvā’’ti. Pubbe vuttaṃ samekkhanampi maññanaṃ evāti vuttaṃ ‘‘amaññīti puna amaññitthā’’ti, tena aparāparaṃ tassa maññanappavattiṃ dasseti. Bheraṇḍakaravaṃ kosati vikkosatīti kotthu. २९. 'समीक्षित्वा' (समेक्खित्वा) का अर्थ है समान मानकर मिथ्या दृष्टि से देखना; उस देखने को वैसा मानना ही कहा गया है, इसलिए 'मञ्ञित्वा' (मानकर) कहा गया है। पहले कहा गया 'समीक्षण' भी 'मानना' ही है, यह 'अमञ्ञी' (नहीं माना) और 'पुनः अमञ्ञित्था' (फिर से माना) के द्वारा उसकी बार-बार होने वाली मानने की प्रवृत्ति को दर्शाता है। भेरंड पक्षी की तरह आवाज़ करता है या चिल्लाता है, इसलिए वह 'कोत्थु' (सियार) है। 30. Te [Pg.11] te pāṇe byāpādento ghasatīti byagghoti iminā nibbacanena ‘‘byaggho’’ti migarājassapi siyā nāmanti āha ‘‘byagghoti maññatīti sīhohamasmīti maññatī’’ti. Yadipi yathāvuttanibbacanavasena sīhopi ‘‘byaggho’’ti vattabbataṃ arahati, byaggha-saddo pana migarāje eva niruḷhoti dassento ‘‘sīhena vā’’tiādimāha. ३०. उन-उन प्राणियों को मारकर खाता है, इसलिए 'व्याघ्र' (ब्यग्घो) है—इस व्युत्पत्ति के अनुसार 'व्याघ्र' मृगराज (सिंह) का भी नाम हो सकता है, इसीलिए कहा गया है— 'व्याघ्र मानता है अर्थात् मैं सिंह हूँ, ऐसा मानता है'। यद्यपि उक्त निर्वचन (व्युत्पत्ति) के अनुसार सिंह भी 'व्याघ्र' कहे जाने के योग्य है, किन्तु 'व्याघ्र' शब्द मृगराज (सिंह) के लिए ही रूढ़ है, यह दर्शाने के लिए 'सीहेन वा' आदि कहा गया है। 31. Sīhena vicaritavane saṃvaḍḍhattā vuttaṃ ‘‘mahāvane suññavane vivaḍḍho’’ti. ३१. सिंह द्वारा विचरण किए गए वन में संवर्धित (पला-बढ़ा) होने के कारण 'महावन में, शून्य वन में विवर्धित' कहा गया है। 34. Kilesabandhanāti taṇhābandhanato. Taṇhābandhanañhi thiraṃ daḷhabandhanaṃ dummocanīyaṃ. Yathāha – ३४. 'क्लेश-बंधन से' (किलेसबंधना) का अर्थ है तृष्णा के बंधन से। तृष्णा का बंधन स्थिर, दृढ़ और कठिनता से छूटने वाला होता है। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,Puttesu dāresu ca yā apekkhā; Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,Ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñca’’nti. (dha. pa. 346; jā. 1.2.102); 'मणि-कुण्डलों में अत्यधिक आसक्त, पुत्रों और पत्नियों में जो अपेक्षा (मोह) है; धीर पुरुष इसे ही दृढ़ बंधन कहते हैं, जो नीचे गिराने वाला है, (यद्यपि) शिथिल (दिखता है पर) कठिनता से छूटने वाला है' (धम्मपद ३४६; जातक १.२.१०२)। Kilesabandhanāti vā dasavidhasaṃyojanato. Mahāviduggaṃ nāma cattāro oghā mahantaṃ jalaviduggaṃ viya anupacitakusalasambhārehi duggamaṭṭhena. अथवा 'क्लेश-बंधन से' का अर्थ है दस प्रकार के संयोजनों से। 'महाविदुर्ग' का अर्थ है चार ओघ (काम, भव, दृष्टि, अविद्या), जो महान जल-दुर्ग के समान हैं, क्योंकि जिन्होंने कुशल-पुण्य संचित नहीं किया है, उनके लिए ये पार करने में कठिन (दुर्गम) हैं। Aggaññapaññattikathāvaṇṇanā अग्गञ्ञ-प्रज्ञप्ति-कथा-वर्णना (अग्गञ्ञ सुत्त की प्रज्ञप्ति कथा की व्याख्या)। 36. Imassa padassa. Idaṃ nāma lokassa agganti jānitabbaṃ, taṃ aggaññaṃ, so pana lokassa uppattikkamo pavatti paveṇī cāti āha ‘‘lokuppatticariyavaṃsa’’nti. Sammāsambodhito uttaritaraṃ nāma kiñci natthi pajānitabbesu, taṃ pana koṭiṃ katvā dassento ‘‘yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmī’’ti āha. ‘‘Mama pajānanā’’ti assādento taṇhāvasena, ‘‘ahaṃ pajānāmī’’ti abhinivisanto diṭṭhivasena, ‘‘suṭṭhu pajānāmi sammā pajānāmī’’ti paggaṇhanto mānavasena na parāmasāmīti yojanā. ‘‘Paccattaññevā’’ti padaṃ ‘‘nibbuti viditā’’ti padadvayenāpi yojetabbaṃ ‘‘paccattaṃyeva uppāditā nibbuti ca paccattaṃyeva viditā’’ti, sayambhuñāṇena nibbattitā nibbuti sayameva viditāti attho. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paccatta’’nti padaṃ vividhavibhattikaṃ hutvā āvuttinayena [Pg.12] āvattatīti dassetuṃ ‘‘attanāyeva attanī’’ti vuttaṃ. Aviditanibbānāti appaṭiladdhanibbānā micchāpaṭipannattā. Pajānanampi hi tadadhigamavaseneva veditabbaṃ. Eti iṭṭhabhāvena pavattatīti ayo, sukhaṃ. Tappaṭikkhepena anayo, dukkhaṃ. Tadeva hitasukhassa byasanato byasanaṃ. ३६. इस पद का। यह संसार का अग्र (श्रेष्ठ) है, ऐसा जानना चाहिए, वह 'अग्गञ्ञ' (अग्रण्य) है; वह संसार की उत्पत्ति का क्रम, प्रवृत्ति और परंपरा है, इसलिए 'लोकुप्पत्तिचरियवंस' (लोक-उत्पत्ति-चर्या-वंश) कहा गया है। सम्यक्संबोधि से श्रेष्ठतर जानने योग्य कुछ भी नहीं है, उसे ही सीमा बनाकर दिखाते हुए 'याव सब्बञ्ञुत्तञ्ञाणा पजानामि' (सर्वज्ञता ज्ञान तक जानता हूँ) कहा। 'मेरी जानकारी' इस प्रकार तृष्णा के वश में होकर आस्वादन करते हुए, 'मैं जानता हूँ' इस प्रकार दृष्टि के वश में होकर अभिनिवेश करते हुए, 'मैं अच्छी तरह जानता हूँ, सम्यक् रूप से जानता हूँ' इस प्रकार मान के वश में होकर प्रग्रह करते हुए 'परामर्श नहीं करता हूँ'—ऐसी योजना है। 'पच्चत्तञ्ञेव' (स्वयं ही) इस पद को 'निब्बुति विदिता' (निर्वाण विदित है) इन दोनों पदों के साथ भी जोड़ना चाहिए—'स्वयं ही उत्पादित निर्वाण और स्वयं ही विदित निर्वाण', अर्थात् स्वयंभू ज्ञान से उत्पन्न निर्वाण स्वयं ही विदित है, यह अर्थ है। अट्ठकथा में तो 'पच्चत्तं' पद विभिन्न विभक्तियों वाला होकर आवृत्ति के नियम से आवर्तित होता है, यह दिखाने के लिए 'अत्तनायेव अत्तनि' (अपने द्वारा ही अपने में) कहा गया है। 'अविदितनिब्बाना' का अर्थ है—मिथ्या प्रतिपन्न होने के कारण निर्वाण को प्राप्त न करने वाले। प्रज्ञान (जानना) भी उसकी प्राप्ति के वश से ही जानना चाहिए। 'एति'—इष्ट भाव से प्रवृत्त होता है, इसलिए 'अयो' अर्थात् सुख है। उसके प्रतिषेध से 'अनयो' अर्थात् दुःख है। वही हित-सुख के विनाश के कारण 'व्यसन' है। 37. Taṃ dassentoti bhagavāpi ‘‘aññatitthiyo tattha sārasaññī’’ti taṃ dassento. Ādhipaccabhāvenāti ādhipaccasabhāvena. Yassa ācariyavādassa vasena puriso ‘‘ācariyo’’ti vuccati, so ācariyavādo ācariyabhāvoti āha ‘‘ācariyabhāvaṃ ācariyavāda’’nti. Etthāti ācariyavāde. Iti katvāti iminā kāraṇena. Soti ācariyavādo. ‘‘Aggaññaṃ’’ tveva vutto aggaññavisayattā. Kena vihitanti kena pakārena vihitaṃ. Tenāha ‘‘kena vihitaṃ kinti vihita’’nti. Brahmajāleti brahmajālasaṃvaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.28). Tattha hi vitthārato vuttavidhiṃ idha atidisati, pāḷi pana tattha ceva idha ca ekasadisā vāti. ३७. उसे दिखाते हुए भगवान ने भी 'अञ्ञतित्थियो तत्थ सारसञ्ञी' (अन्य तीर्थक वहाँ सार की संज्ञा वाले हैं) ऐसा कहकर उसे दिखाया। 'आधिपच्चभावेन' अर्थात् आधिपत्य के स्वभाव से। जिस आचार्य-वाद के कारण पुरुष 'आचार्य' कहा जाता है, वह आचार्य-वाद ही आचार्य-भाव है, इसलिए 'आचरियभावं आचरियवादं' कहा। 'एत्थ' अर्थात् इस आचार्य-वाद में। 'इति कत्वा' अर्थात् इस कारण से। 'सो' अर्थात् वह आचार्य-वाद। 'अग्गञ्ञं' ही कहा गया है क्योंकि वह अग्र (श्रेष्ठ) का विषय है। 'केन विहितं' अर्थात् किस प्रकार से विहित (रचित) है। इसीलिए कहा 'केन विहितं किन्ति विहितं'। 'ब्रह्मजाले' अर्थात् ब्रह्मजाल सुत्त की व्याख्या (अट्ठकथा) में। वहाँ विस्तार से कही गई विधि का यहाँ अतिदेश करते हैं, क्योंकि पालि वहाँ और यहाँ एक समान ही है। 41. Khiḍḍā padosikā mūlabhūtā ettha santīti khiḍḍāpadosikaṃ, ācariyakaṃ. Tenevāha ‘‘khiḍḍāpadosikamūlaka’’nti. Manopadosikanti etthāpi eseva nayo. ४१. क्रीड़ा-प्रदोष (खेल-कूद से दूषित होना) जिसमें मूल रूप में विद्यमान है, वह 'खि़ड्डापदोसिकं' है, जो आचार्य संबंधी है। इसीलिए कहा 'खि़ड्डापदोसिकमूलकं'। 'मनोपदोसिकं' इसमें भी यही नियम है। 47. Yena vacanena abbhācikkhanti, tassa avijjamānatā nāma atthavasenevāti āha ‘‘asaṃvijjamānaṭṭhenā’’ti. Tucchā, musāti ca karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘tucchena, musāvādenā’’ti. Vacanassa antosāraṃ nāma aviparīto atthoti tadabhāvenāha ‘‘antosāravirahitenā’’ti. Abhiācikkhantīti abhibhavitvā ghaṭṭentā kathenti, akkosantīti attho. Viparītasaññoti ayāthāvasañño. Subhaṃ vimokkhanti ‘‘subha’’nti vuttavimokkhaṃ. Vaṇṇakasiṇanti sunīlakasupītakādivaṇṇakasiṇaṃ. Sabbanti yaṃ subhaṃ, asubhañca vaṇṇakasiṇaṃ, tañca sabbaṃ. Na asubhanti asubhampi ‘‘asubha’’nti tasmiṃ samaye na sañjānāti, atha kho ‘‘subhaṃ’’ tveva sañjānātīti attho. Viparītā ayāthāvagāhitāya, ayāthāvavāditāya ca. ४७. जिस वचन से आक्षेप (अभ्याख्यान) करते हैं, उसकी अविद्यमानता अर्थ के वश से ही है, इसलिए 'असंविज्जमानट्ठेन' (अविद्यमान होने के अर्थ में) कहा। 'तुच्छा' और 'मुसा' (झूठ) करण अर्थ में प्रथमा विभक्ति के वचन हैं, इसलिए 'तुच्छेन, मुसावादेन' (तुच्छ और मृषावाद के द्वारा) कहा। वचन का आंतरिक सार यथार्थ अर्थ है, उसके अभाव के कारण 'अन्तोसारविरहितेन' (आंतरिक सार से रहित) कहा। 'अभिआचिक्खन्ति' का अर्थ है—अभिभूत करके, चोट पहुँचाते हुए कहते हैं, अर्थात् आक्रोश करते हैं। 'विपरीतसञ्ञो' का अर्थ है—अयथार्थ संज्ञा (गलत धारणा) वाला। 'सुभं विमोक्खं' अर्थात् 'शुभ' कहा गया विमोक्ष। 'वण्णकसिणं' अर्थात् सुंदर नीले, पीले आदि वर्णों वाला कसिण। 'सब्बं' अर्थात् जो शुभ और अशुभ वर्ण-कसिण है, वह सब। 'न असुभं' अर्थात् उस समय अशुभ को भी 'अशुभ' के रूप में नहीं जानता, बल्कि 'शुभ' ही जानता है, यह अर्थ है। 'विपरीता'—अयथार्थ ग्रहण करने के कारण और अयथार्थ बोलने के कारण। 48. Yasmā [Pg.13] so paribbājako avissaṭṭhamicchāgāhitāya sammā appaṭipajjitukāmo sammāpaṭipannaṃ viya maṃ samaṇo gotamo, bhikkhavo ca sañjānantūti adhippāyena ‘‘tathā dhammaṃ desetu’’ntiādimāha, tasmā vuttaṃ ‘‘mayā etassa…pe… vaṭṭatī’’ti. Mammanti mammappadesaṃ pīḷājananaṭṭhānaṃ. Suṭṭhūti sakkaccaṃ. Yathā na vinassati, evaṃ anurakkha. ४८. चूँकि वह परिव्राजक अपनी न छोड़ी गई मिथ्या धारणा के कारण सम्यक् रूप से प्रतिपन्न (आचरण) नहीं करना चाहता था, बल्कि इस अभिप्राय से कि 'श्रमण गौतम और भिक्षु मुझे सम्यक् प्रतिपन्न (सदाचारी) समझें', उसने 'तथा धम्मं देसेतु' (वैसा धर्म उपदेश करें) आदि कहा, इसलिए 'मया एतस्स...पे... वट्टति' (मेरे द्वारा इसके... आदि) कहा गया है। 'मम्मं' अर्थात् मर्म स्थान, जो पीड़ा पहुँचाने वाला स्थान है। 'सुट्ठू' अर्थात् आदरपूर्वक। 'यथा न विनस्सति'—जिस प्रकार विनाश न हो, उस प्रकार रक्षा करो। Vāsanāyāti kilesakkhayāvahāya paṭipattiyā vāsanāya. Sesaṃ suviññeyyamevāti. 'वासनाया' अर्थात् क्लेशों के क्षय को लाने वाली प्रतिपत्ति (साधना) की वासना से। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। Pāthikasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. पाथिक सुत्त की व्याख्या (अट्ठकथा) के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन)। 2. Udumbarikasuttavaṇṇanā २. उदुम्बरिका सुत्त की व्याख्या। Nigrodhaparibbājakavatthuvaṇṇanā निग्रोध परिव्राजक की कथा की व्याख्या। 49. Udumbarikāyāti [Pg.14] sambandhe sāmivacananti āha ‘‘udumbarikāya deviyā santake paribbājakārāme’’ti. ‘‘Udumbarikāya’’nti vā pāṭho, tathā sati adhikaraṇe etaṃ bhummaṃ. Ayañhettha attho udumbarikāya rañño deviyā nibbattito ārāmo udumbarikā, tassaṃ udumbarikāyaṃ. Tenāha ‘‘udumbarikāya deviyā santake’’ti. Tāya hi nibbattito tassā santako. Varaṇādipāṭhavasena cettha nibbattatthabodhakassa saddassa adassanaṃ. Sandhānoti bhinnānampi tesaṃ sandhāpanena ‘‘sandhāno’’ti evaṃ laddhanāmo. Saṃvaṇṇitoti pasaṃsito. Iriyatīti pavattati. Ariyena ñāṇenāti kilesehi ārakattā ariyena lokuttarena ñāṇena. Ariyāya vimuttiyāti suvisuddhāya lokuttaraphalavimuttiyā. ४९. 'उदुम्बरिकाय' यहाँ संबंध अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, इसलिए 'उदुम्बरिकाय देविया संतके परिब्बाजकारामे' (रानी उदुम्बरिका के स्वामित्व वाले परिव्राजक आराम में) कहा। अथवा 'उदुम्बरिकायं' ऐसा पाठ है, वैसी स्थिति में यह अधिकरण अर्थ में सप्तमी विभक्ति है। यहाँ यह अर्थ है—उदुम्बरिका राजा की देवी (रानी) द्वारा निर्मित आराम 'उदुम्बरिका' है, उस उदुम्बरिका में। इसीलिए कहा 'उदुम्बरिकाय देविया संतके'। क्योंकि उसके द्वारा निर्मित होने से वह उसका अपना है। 'वरणा' आदि पाठ के कारण यहाँ निर्माण के अर्थ को बोध कराने वाले शब्द का अभाव है। 'सन्धानो'—भिन्न (अलग-अलग) हुए लोगों को भी जोड़ने (सन्धान) के कारण 'सन्धान' ऐसा नाम प्राप्त हुआ। 'संवण्णितो' अर्थात् प्रशंसित। 'इरियति' अर्थात् प्रवृत्त होता है। 'अरियेन ञाणेन' अर्थात् क्लेशों से दूर होने के कारण आर्य लोकोत्तर ज्ञान से। 'अरियया विमुत्तिया' अर्थात् सुविशुद्ध लोकोत्तर फल-विमुक्ति से। Divā-saddo dina-saddo viya divasapariyāyo, tassa visesanabhāvena vuccamāno divā-saddo savisesaṃ divasabhāgaṃ dīpetīti āha ‘‘divasassa divā’’tiādi. Yasmā samāpannassa cittaṃ nānārammaṇato paṭisaṃhataṃ hoti, jhānasamaṅgī ca pavivekūpagamanena saṅgaṇikābhāvato ekākiyāya nilīno viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato tato…pe… gato’’ti. Mano bhavanti manaso vivaṭṭanissitaṃ vaḍḍhiṃ āvahantīti manobhāvaniyāti āha ‘‘manavaḍḍhakāna’’ntiādi. Unnamati na saṅkucati, alīnañca hotīti attho. 'दिवा' शब्द 'दिन' शब्द की तरह दिवस का पर्याय है, उसकी विशेषता के रूप में कहे जाने पर 'दिवा' शब्द दिवस के एक विशेष भाग को दर्शाता है, इसलिए कहा गया है 'दिवसस्स दिवा' आदि। चूँकि समापन्न (समाधिस्थ) व्यक्ति का चित्त नाना आरम्बणों (विषयों) से संकुचित (हटा हुआ) होता है, और ध्यान में लीन होने के कारण विवेक (एकान्त) को प्राप्त होने से संगणिका (भीड़) के अभाव के कारण अकेले ही लीन की तरह होता है, इसलिए कहा गया है 'ततो ततो...पे... गतो' इति। 'मनो भवन्ति' अर्थात् मन की विवर्त-आश्रित वृद्धि को लाते हैं, इसलिए 'मनोभावनीया' कहा गया है, जैसे 'मनवड्ढकानं' (मन को बढ़ाने वाले) आदि। 'उन्नमति' का अर्थ है संकुचित नहीं होता, और लीन (सुस्त) नहीं होता। 51. Yāvatāti yāvantoti ayamettha atthoti āha ‘‘yattakā’’ti. Tesanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ. Niddhāraṇañca kenaci visesena icchitabbaṃ. Yehi ca guṇavisesehi samannāgatā bhagavato sāvakā upāsakā rājagahe paṭivasanti, ayañca tehi samannāgatoti imaṃ visesaṃ dīpetuṃ ‘‘tesaṃ abbhantaro’’ti vuttaṃ. Tenāha ‘‘bhagavato kirā’’tiādi. ५१. 'यावता' का अर्थ 'यावन्तो' (जितने) है, यहाँ यही अर्थ है, इसलिए कहा 'यत्तका' इति। 'तेसं' यह निर्धारण में षष्ठी विभक्ति है। और निर्धारण किसी विशेषता के कारण वांछित होता है। जिन गुण-विशेषों से युक्त भगवान के श्रावक उपासक राजगृह में निवास करते हैं, और यह भी उन (गुणों) से युक्त है, इस विशेषता को दिखाने के लिए 'तेसं अब्भन्तरो' (उनके भीतर) कहा गया है। इसीलिए कहा 'भगवतो किरा' आदि। 52. Tesanti paribbājakānaṃ. Kathāyāti tiracchānakathāya. Dassanenāti diṭṭhidassanena. Ākappenāti vesena. Kuttenāti kiriyāya. Ācārenāti aññamaññasmiṃ ācaritabbaācārena. Vihārenāti rattindivaṃ [Pg.15] viharitabbaviharaṇena. Iriyāpathenāti ṭhānādiiriyāpathena. Aññākāratāya aññatitthe niyuttāti aññatitthiyā. Saṅgantvā samāgantvā rāsī hutvā parehi nisinnaṭṭhāne. Araññāni ca tāni vanapatthāni cāti araññavanapatthāni. Tattha yaṃ araññakaṅganipphādakaṃ āraññakānaṃ, taṃ ‘‘arañña’’nti veditabbaṃ. Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasīyati na vappīyati. Vuttañhetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti ‘‘vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti (vibha. 531). Tena vuttaṃ ‘‘gāmūpacārato muttānī’’tiādi. Pantānīti pariyantāni atidūrāni. Tenāha ‘‘dūratarānī’’tiādi. Vihārūpacārenāti vihārassa upacārappadesena. Addhikajanassāti maggagāmino janassa. Mandasaddānīti uccāsaddamahāsaddābhāvato tanusaddāni. Manussehi samāgamma ekajjhaṃ pavattitasaddo nigghoso, tassa yasmā attho dubbibhāvito hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘avibhāvitatthena nigghosenā’’ti. Vigatavātānīti vigatasaddāni. ‘‘Rahassa karaṇassa yuttānī’’ti imināpi tesaṃ ṭhānānaṃ araññalakkhaṇayuttataṃ, janavivittataṃ, vanavivittameva ca vibhāveti, tathā ‘‘ekībhāvassa anurūpānī’’ti iminā. ५२. 'तेसं' अर्थात् उन परिव्राजकों का। 'कथाय' अर्थात् तिरच्छान-कथा (व्यर्थ चर्चा) से। 'दस्सनेन' अर्थात् दृष्टि-दर्शन से। 'आकप्पेन' अर्थात् वेष से। 'कुत्तेन' अर्थात् क्रिया से। 'आचारेन' अर्थात् परस्पर आचरण किए जाने वाले आचरण से। 'विहारेन' अर्थात् रात-दिन विहार किए जाने वाले विहार से। 'इरियापथेन' अर्थात् खड़े होने आदि की ईर्यापथ से। अन्य आकार (प्रकार) होने से अन्य तीर्थों में नियुक्त होने के कारण 'अञ्ञतित्थिया' (अन्यतीर्थिक) कहलाते हैं। 'सङ्गन्त्वा' अर्थात् मिलकर, समूह बनकर दूसरों के बैठने के स्थान पर। 'अरञ्ञानि च तानि वनपत्थानि च' इति 'अरञ्ञवनपत्थानि' (अरण्य-वनप्रस्थ)। वहाँ जो अरण्यक अंग को सिद्ध करने वाला है, उसे 'अरञ्ञ' (अरण्य) समझना चाहिए। 'वनपत्थ' का अर्थ है गाँव की सीमा को पार कर मनुष्यों के अनुपचार (पहुँच से बाहर) का स्थान, जहाँ न खेती की जाती है और न बुआई। जैसा कि कहा गया है— "वनपत्थ दूर के शयनासनों का नाम है", "वनपत्थ वन-खण्डों वाले शयनासनों का नाम है", "वनपत्थ भयानक शयनासनों का नाम है", "वनपत्थ रोंगटे खड़े कर देने वाले शयनासनों का नाम है", "वनपत्थ प्रान्त (सीमावर्ती) शयनासनों का नाम है", "वनपत्थ मनुष्यों के अनुपचार वाले शयनासनों का नाम है" (विभङ्ग ५३१)। इसीलिए कहा गया है 'गामूपचारतो मुत्तानी' (गाँव के उपचार से मुक्त) आदि। 'पन्तानी' अर्थात् प्रान्त (सीमावर्ती), अति दूर। इसीलिए कहा 'दूरतरानी' आदि। 'विहारूपचारेन' अर्थात् विहार के उपचार प्रदेश से। 'अद्धिकजनस्स' अर्थात् मार्ग पर चलने वाले लोगों के। 'मन्दसद्दानी' अर्थात् उच्च शब्द और महाशब्द के अभाव के कारण धीमे शब्द वाले। मनुष्यों द्वारा मिलकर एक साथ किया गया शब्द 'निग्घोस' (कोलाहल) है, क्योंकि उसका अर्थ स्पष्ट नहीं होता, इसलिए कहा गया है 'अविभावितत्थेन निग्घोसेन' (अस्पष्ट अर्थ वाले कोलाहल से)। 'विगतवातानी' अर्थात् शब्द-रहित। 'रहस्स करणस्स युत्तानी' (एकान्त कार्य के योग्य) इससे भी उन स्थानों की अरण्य-लक्षण-युक्तता, जन-विविक्तता (लोगों से रहित होना) और वन-विविक्तता को ही स्पष्ट करते हैं, वैसे ही 'एकीभावस्स अनुरूपानी' (एकाकीपन के अनुरूप) इससे भी। 53. Kenāti hetumhi, sahayoge ca karaṇavacananti āha ‘‘kena kāraṇena kena puggalena saddhi’’nti. Ekopi hi vibhattiniddeso anekatthavibhāvano hoti, tathā taddhitatthapadasamāhāreti. ५३. 'केन' यह हेतु और सह-योग में करण विभक्ति है, इसलिए कहा 'केन कारणेन केन पुग्गलेन सद्धिं' (किस कारण से, किस पुग्गल के साथ) इति। क्योंकि एक भी विभक्ति-निर्देश अनेक अर्थों का बोध कराने वाला होता है, वैसे ही तद्धित अर्थ और पद-समाहार में भी। Saṃsandananti ālāpasallāpavasena kathāsaṃsandanaṃ. Ñāṇabyattabhāvanti byattañāṇabhāvaṃ, so pana parassa vacane uttaradānavasena, parena vā vuttauttare paccuttaradānavasena siyāti āha ‘‘uttarapaccuttaranayenā’’ti. Yo hi parassa vacanaṃ tipukkhalena nayena rūpeti, tathā parassa rūpanavacanaṃ jātibhāvaṃ āpādeti, tassa tādisaṃ vacanasabhāvaṃ ñāṇaveyyattiyaṃ vibhāveti pākaṭaṃ karotīti. Suññāgāresu naṭṭhāti suññāgāresu nivāsesu naṭṭhā vinaṭṭhā [Pg.16] abhāvaṃ gatā. Nāssa paññā nasseyya tehi tehi katapucchanapaṭipucchananimittaṃ nānāpaṭibhānuppattiyā visāramāpannaṃ pucchitaṃ pañhaṃ vissajjetuṃ asamatthatāya. Orodheyyāmāti nirussāhaṃ viya karontā avarodheyyāma, taṃ parassa orodhanaṃ vādajālena vinandhanaṃ viya hotīti āha ‘‘vinandheyyāmā’’ti. Tadatthaṃ tena tucchakumbhinidassanaṃ kataṃ, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘pūritaghaṭo hī’’tiādi vuttaṃ. 'संसन्दनं' अर्थात् आलाप-संलाप के वश से कथा का मिलान (संवाद)। 'ञाणब्यत्तभावं' अर्थात् स्पष्ट ज्ञान का होना, वह दूसरे के वचन का उत्तर देने के माध्यम से, या दूसरे द्वारा दिए गए उत्तर का प्रत्युत्तर देने के माध्यम से होता है, इसलिए कहा 'उत्तरपच्चुत्तरनयेन' इति। जो दूसरे के वचन को अत्यन्त निपुण नीति से निरूपित करता है, वैसे ही दूसरे के निरूपण वचन को व्यर्थ कर देता है, उसके उस प्रकार के वचन-स्वभाव को ज्ञान की निपुणता प्रकट करती है, स्पष्ट करती है। 'सुञ्ञागारेसु नट्ठा' अर्थात् शून्य घरों (निवासों) में नष्ट हुए, विनष्ट हुए, अभाव को प्राप्त हुए। उसकी प्रज्ञा उन-उन किए गए प्रश्नों और प्रति-प्रश्नों के कारण नाना प्रतिभा की उत्पत्ति से, पूछे गए प्रश्न का उत्तर देने में असमर्थता के कारण विसार (भ्रम) को प्राप्त होकर नष्ट न हो। 'ओरोधेय्याम' अर्थात् निरुत्साहित करते हुए जैसे अवरुद्ध कर दें, वह दूसरे का अवरोधन वाद-जाल से बाँधने के समान होता है, इसलिए कहा 'विनन्धेय्याम' इति। उसी अर्थ के लिए उसने 'तुच्छकुम्भी' (खाली घड़े) का उदाहरण दिया है, उसे व्यतिरेक मुख से दिखाने के लिए 'पूरितघटो ही' (भरा हुआ घड़ा ही) आदि कहा गया है। Balaṃ dīpentoti abhūtameva attano ñāṇabalaṃ pakāsento. Asambhinnanti jātisambhedābhāvena asambhinnaṃ. Aññajātisambhede sati assatarassa assassa jātabhāvo viya sīhassapi sīhathāmābhāvo siyāti āha ‘‘asambhinnakesarasīha’’nti. Ṭhānaso vāti taṅkhaṇe eva. 'बलं दीपन्तो' अर्थात् अपने अविद्यमान ही ज्ञान-बल को प्रकाशित करते हुए। 'असम्भिन्नं' अर्थात् जाति के संकर न होने से असम्भिन्न। अन्य जाति का संकर होने पर जैसे खच्चर घोड़े की जाति का होता है, वैसे ही सिंह में भी सिंह-शक्ति का अभाव हो सकता है, इसलिए कहा 'असम्भिन्नकेसरसीहं' (शुद्ध केसर-सिंह)। 'ठाणसो वा' अर्थात् उसी क्षण ही। 54. ‘‘Sumāgadhā nāma nadī’’ti keci, taṃ micchāti dassento ‘‘sumāgadhā nāma pokkharaṇī’’ti vatvā tassā pokkharaṇibhāvassa suttantare āgatataṃ dassetuṃ ‘‘yassā tīre’’tiādi vuttaṃ. Morānaṃ nivāpo etthāti moranivāpo. Byadhikaraṇānampi hi padānaṃ bāhiratthasamāso hotiyeva yathā ‘‘urasilomo’’ti. Atha vā nivutthaṃ etthāti nivāpo, morānaṃ nivāpo moranivāpo, morānaṃ nivāpadinnaṭṭhānaṃ. Tenāha ‘‘yattha morāna’’ntiādi. Yasmā nigrodho tapojigucchavādo, sāsane ca bhikkhū attakilamathānuyogaṃ vajjetvā bhāvanānuyogena paramassāsappatte viharante passati, tasmā ‘‘kathaṃ nu kho samaṇo gotamo kāyakilamathena vināva sāvake vinetī’’ti sañjātasandeho ‘‘ko nāma so’’tiādinā bhagavantaṃ pucchi. Assasati anusaṅkitaparisaṅkito hoti etenāti assāso, pītisomanassanti āha ‘‘assāsappattāti tuṭṭhippattā somanassappattā’’ti. Adhiko seṭṭho āsayo nissayo ajjhāsayoti āha ‘‘uttamanissayabhūta’’nti. Ādibhūtaṃ purātanaṃ seṭṭhacariyaṃ ādibrahmacariyaṃ, lokuttaramagganti attho. Tathā hesa sabbabuddhapaccekabuddhasāvakehi teneva ākārena adhigato. Tenāha ‘‘purāṇa…pe… ariyamagga’’nti. Tathā hi taṃ bhagavā ‘‘addasa purāṇaṃ maggaṃ purāṇamañjasa’’nti avoca. Pūretvā bhāvanāpāripūrivasena. ‘‘Pūretvā’’ti vā idaṃ ‘‘ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya’’nti ettha pāṭhasesoti [Pg.17] vadanti. ‘‘Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti assāsappattā’’ti evaṃ vā ettha yojanā. ५४. ‘‘सुमागधा नाम की नदी है’’ - ऐसा कुछ लोग कहते हैं, उसे गलत बताते हुए ‘‘सुमागधा नाम की पुष्करिणी है’’ ऐसा कहकर, उस पुष्करिणी होने के तथ्य को अन्य सूत्रों में आए हुए प्रमाण से दिखाने के लिए ‘‘यस्सा तीरे’’ (जिसके तट पर) आदि कहा गया है। मोरों का आहार (निवाप) यहाँ है, इसलिए यह ‘मोरनिवाप’ है। भिन्न विभक्ति वाले पदों का भी बाहरी अर्थ में समास (बहुव्रीहि) होता ही है, जैसे ‘‘उरसिलोमो’’ (छाती पर बाल वाला)। अथवा, यहाँ निवास किया गया है इसलिए ‘निवाप’ है, मोरों का निवाप ‘मोरनिवाप’ है, अर्थात् मोरों को आहार देने का स्थान। इसीलिए ‘‘यत्थ मोरानं’’ (जहाँ मोरों का) आदि कहा गया है। चूँकि निग्रोध तप-जुगुप्सावादी (तपस्या से पापों की घृणा करने वाला) था, और शासन (बुद्ध धर्म) में भिक्षुओं को आत्म-क्लेश के अनुयोग को छोड़कर भावना के अनुयोग द्वारा परम आश्वासन (शांति) प्राप्त कर विहार करते हुए देखता है, इसलिए ‘‘श्रमण गौतम काय-क्लेश के बिना ही शिष्यों को कैसे विनीत करते हैं’’ ऐसा संदेह उत्पन्न होने पर ‘‘को नाम सो’’ (वह कौन है) आदि के द्वारा भगवान से पूछा। जिससे आश्वासन मिलता है या जिससे शंका-आशंका दूर होती है, वह ‘अस्सासो’ (आश्वासन) है, अर्थात् प्रीति और सौमनस्य; इसीलिए कहा ‘‘अस्सासप्पत्ताति तुट्ठिप्पत्ता सोमनस्सप्पत्ता’’ (आश्वासन प्राप्त अर्थात् तुष्टि प्राप्त, सौमनस्य प्राप्त)। अधिक श्रेष्ठ आश्रय या निश्रय ‘अज्झासयो’ है, इसीलिए कहा ‘‘उत्तमनिस्सयभूतं’’ (उत्तम आश्रय स्वरूप)। आदिभूत (प्राचीन) श्रेष्ठ चर्या ‘आदिब्रह्मचर्य’ है, जिसका अर्थ लोकोत्तर मार्ग है। क्योंकि वह सभी बुद्धों, प्रत्येकबुद्धों और श्रावकों द्वारा उसी प्रकार प्राप्त किया गया है। इसीलिए कहा ‘‘पुराण…पे… अरियमग्गं’’ (पुराना… आर्यमार्ग)। जैसा कि भगवान ने कहा ‘‘अद्दस पुराणं मग्गं पुराणमञ्जसं’’ (मैंने पुराने मार्ग, पुराने पथ को देखा)। ‘पूरेत्वा’ (पूर्ण करके) अर्थात् भावना की परिपूर्णता के वश से। अथवा ‘‘पूरेत्वा’’ यह शब्द ‘‘अज्झासयं आदिब्रह्मचरियं’’ यहाँ पाठ का शेष है, ऐसा कहते हैं। ‘‘अज्झासयं आदिब्रह्मचरियं पटिजानन्ति अस्सासप्पत्ता’’ (आश्वासन प्राप्त लोग श्रेष्ठ ब्रह्मचर्य के आश्रय को स्वीकार करते हैं) - इस प्रकार यहाँ अन्वय (योजना) है। Tapojigucchāvādavaṇṇanā तप-जुगुप्सावाद का वर्णन 55. Pakatā hutvā vicchinnā vippakatāti āha ‘‘aniṭṭhitāva hutvā ṭhitā’’ti. ५५. प्रारम्भ होकर जो बीच में रुक गए हों, वे ‘विप्पकता’ हैं, इसीलिए कहा ‘‘अनिद्विताव हुत्वा ठिता’’ (अपूर्ण होकर ही स्थित)। 56. Vīriyena pāpajigucchanavādoti lūkhapaṭipattisādhanena vīriyena attataṇhāvinodanavasena pāpakassa jigucchanavādo. Jigucchatīti jiguccho, tabbhāvo jegucchaṃ, adhikaṃ jegucchaṃ adhijegucchaṃ, ativiya pāpajigucchanaṃ, tasmiṃ adhijegucche. Kāyadaḷhībahulaṃ tapatīti tapo, attakilamathānuyogavasena pavattaṃ vīriyaṃ, tena kāyadaḷhībahulatānimittassa pāpassa jigucchanaṃ, virajjanampi tapojigucchāti āha ‘‘vīriyena pāpajigucchā’’ti. Ghāsacchādanasenāsanataṇhāvinodanamukhena attasnehavirajjananti attho. Upari vuccamānesu nānākāresu acelakādivatesu ekajjhaṃ samādinnānaṃ parisodhanamevettha pāripūraṇaṃ, na sabbesaṃ anavasesato samādānaṃ tassa asambhavatoti āha ‘‘paripuṇṇāti parisuddhā’’ti. Parisodhanañca nesaṃ sakasamayasiddhena nayena paṭipajjanameva. Vipariyāyena aparisuddhatā veditabbā. ५६. वीर्य (पुरुषार्थ) के द्वारा पाप से घृणा करने का सिद्धान्त ‘वीरियने पापजिगुच्छनवादो’ है, अर्थात् रूखी प्रतिपत्ति (कठोर साधना) के साधन रूप वीर्य के द्वारा आत्म-तृष्णा के निवारण के वश से पाप की घृणा का सिद्धान्त। जो घृणा करता है वह ‘जिगुच्छो’ है, उसका भाव ‘जेगुच्छं’ है, अधिक घृणा ‘अधिजेगुच्छं’ है, अर्थात् पाप से अत्यधिक घृणा; उस अधिजेगुच्छ में। जो शरीर को दृढ़ता से (कष्टपूर्वक) तपाता है वह ‘तपो’ है, अर्थात् आत्म-क्लेश के अनुयोग के रूप में प्रवृत्त वीर्य, उसके द्वारा शरीर की कठोरता के निमित्त होने वाले पाप की घृणा और विरक्ति भी ‘तप-जुगुप्सा’ है, इसीलिए कहा ‘‘वीरियने पापजिगुच्छा’’ (वीर्य से पाप की घृणा)। इसका अर्थ है ग्रास (भोजन), आच्छादन (वस्त्र) और सेनासन (आवास) की तृष्णा के निवारण के माध्यम से आत्म-स्नेह से विरक्त होना। आगे कहे जाने वाले विभिन्न प्रकार के अचेलक (नग्न) आदि व्रतों में, एक साथ ग्रहण किए गए व्रतों का शोधन ही यहाँ ‘पारिपूरण’ (परिपूरण) है, सभी का बिना शेष रहे ग्रहण करना नहीं, क्योंकि वह असंभव है; इसीलिए कहा ‘‘परिपुण्णाति परिसुद्धा’’ (परिपूर्ण अर्थात् परिशुद्ध)। और उनका परिशोधन अपने सम्प्रदाय (समय) में सिद्ध विधि के अनुसार आचरण करना ही है। इसके विपरीत अपरिशुद्धता समझनी चाहिए। 57. ‘‘Ekaṃ pañhampi na kathetī’’ti paṭhamaṃ attanā pucchitapañhassa akathitattā vuttaṃ. ५७. ‘‘एक प्रश्न भी नहीं कहता’’ - यह पहले स्वयं के द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर न दिए जाने के कारण कहा गया है। Tapanissitakoti attakilamathānuyogasaṅkhātaṃ tapaṃ nissāya samādāya vattanako. Sīhanādeti sīhanādasuttavaṇṇanāyaṃ. Yasmā tattha vitthāritanayena veditabbāni, tasmā tassā atthappakāsanāya vuttanayenapi veditabbāni. ‘तपनिस्सितको’ (तप के आश्रित) अर्थात् आत्म-क्लेश के अनुयोग रूपी तप का आश्रय लेकर, उसे ग्रहण कर रहने वाला। ‘सीहनादे’ (सिंहनाद में) अर्थात् सिंहनाद सुत्त के वर्णन में। चूँकि वहाँ विस्तारपूर्वक विधि से समझना चाहिए, इसलिए उसके अर्थ के प्रकाशन के लिए कही गई विधि के अनुसार ही यहाँ भी समझना चाहिए। Upakkilesavaṇṇanā उपक्क्लेस (उपक्लेश/मल) का वर्णन 58. ‘‘Sammā ādiyatī’’ti vatvā sammā ādiyanañcassa daḷhaggāho evāti āha ‘‘daḷhaṃ gaṇhātī’’ti. ‘‘Sāsanāvacarenāpi dīpetabba’’nti vatvā [Pg.18] taṃ dassetuṃ ‘‘ekacco hī’’tiādi vuttaṃ, tena dhutaṅgadharatāmattena attamanatā, paripuṇṇasaṅkappatā sammāpaṭipattiyā upakkilesoti imamatthaṃ dasseti, na yathāvuttatapasamādānadhutaṅgadharatānaṃ satipi aniyyānikatte sadisatanti daṭṭhabbaṃ. ५८. ‘‘सम्यक् ग्रहण करता है’’ ऐसा कहकर, उसका सम्यक् ग्रहण करना ही दृढ़ता से पकड़ना है, इसीलिए कहा ‘‘दळ्हं गण्हाती’’ (दृढ़ता से पकड़ता है)। ‘‘शासन के अनुयायी द्वारा भी स्पष्ट किया जाना चाहिए’’ ऐसा कहकर, उसे दिखाने के लिए ‘‘एकच्चो ही’’ (कोई एक ही) आदि कहा गया है, उससे यह अर्थ प्रकट होता है कि केवल धुतंग धारण करने मात्र से प्रसन्न होना और संकल्प की पूर्णता मानना सम्यक् प्रतिपत्ति (साधना) में एक दोष (उपक्लेश) है; यह नहीं समझना चाहिए कि पूर्वोक्त तप के ग्रहण और धुतंग धारण करने में मोक्ष-दायक न होने पर भी समानता है। ‘‘Duvidhassāpīti ‘attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo’ti ca evaṃ upakkilesabhedena vuttassa duvidhassāpi tapassino’’ti keci. Yasmā pana aṭṭhakathāyaṃ sāsanikavasenāpi attho dīpito, tasmā bāhirakassa, sāsanikassa cāti evaṃ duvidhassāpi tapassinoti attho veditabbo. Tathā ceva hi uparipi atthavaṇṇanaṃ vakkhatīti. Ettāvatāti yadidaṃ ‘‘ko añño mayā sadiso’’ti evaṃ atimānassa, aniṭṭhitakiccasseva ca ‘‘alamettāvatā’’ti evaṃ atimānassa ca uppādanaṃ, ettāvatā. ‘‘दुविधस्सापीति’’ (दोनों प्रकार के भी) - ‘‘प्रसन्न होता है और संकल्प पूर्ण होता है’’ इस प्रकार उपक्लेश के भेद से कहे गए दोनों प्रकार के तपस्वियों का - ऐसा कुछ लोग कहते हैं। परन्तु चूँकि अट्ठकथा में शासन (बुद्ध धर्म) के अनुयायी के अनुसार भी अर्थ स्पष्ट किया गया है, इसलिए बाहरी (अन्य मत के) और शासन के (बौद्ध) - इन दोनों प्रकार के तपस्वियों का, ऐसा अर्थ समझना चाहिए। क्योंकि आगे भी अर्थ का वर्णन इसी प्रकार कहा जाएगा। ‘एत्तावता’ (इतने मात्र से) - अर्थात् ‘‘मुझ जैसा दूसरा कौन है’’ इस प्रकार के अतिमान (अहंकार) का, और अधूरे कार्य में ही ‘‘इतने मात्र से पर्याप्त है’’ इस प्रकार के अतिमान का उत्पन्न होना, ‘एत्तावता’ (इतने मात्र से) है। Ukkaṃsatīti ukkaṭṭhaṃ karoti. Ukkhipatīti aññesaṃ upari khipati, paggaṇhātīti attho. Paraṃ saṃhāretīti paraṃ saṃharaṃ nihīnaṃ karoti. Avakkhipatīti adho khipati, avamaññatīti attho. ‘उक्कंसति’ अर्थात् उत्कृष्ट (बड़ा) करता है। ‘उक्खिपति’ अर्थात् दूसरों के ऊपर फेंकता है, अर्थात् प्रशंसा (प्रकर्ष) करता है। ‘परं संहारेति’ अर्थात् दूसरे का संहार करता है, उसे नीचा दिखाता है। ‘अवक्खिपति’ अर्थात् नीचे फेंकता है, अर्थात् अपमान (अवमानना) करता है। Mānamadakaraṇenāti mānasaṅkhātassa madassa karaṇena uppādanena. Mucchito hotīti mucchāpanno hoti, sā pana mucchāpatti abhijjhāsīlabbataparāmāsakāyaganthehi gadhitacittatā, tattha ca atilaggabhāvoti āha ‘‘gadhito ajjhosanno’’ti. Pamajjanañcettha pamajjanamevāti āha ‘‘pamādamāpajjatī’’ti. Kevalaṃ dhutaṅgasuddhiko hutvā kammaṭṭhānaṃ ananuyuñjanto tāya eva dhutaṅgasuddhikatāya attukkaṃsanādivasena pavatteyyāti dassetuṃ ‘‘sāsane’’tiādi vuttaṃ. Tenāha ‘‘dhutaṅgameva…pe… paccetī’’ti. ‘मानमदकरणेन’ अर्थात् मान रूपी मद (नशे) को उत्पन्न करने से। ‘मुच्छितो होति’ अर्थात् मूर्च्छित (आसक्त) होता है, वह मूर्च्छा की प्राप्ति अभिध्या (लोभ), शीलव्रत-परामर्श और कायग्रन्थों के द्वारा जकड़े हुए चित्त की अवस्था है, और उसमें अत्यधिक आसक्ति है, इसीलिए कहा ‘‘गधितो अज्झोसन्नो’’ (फँसा हुआ और लिप्त)। यहाँ ‘पमज्जनं’ (प्रमाद) प्रमाद ही है, इसीलिए कहा ‘‘पमादमापज्जती’’ (प्रमाद को प्राप्त होता है)। केवल धुतंग की शुद्धि वाला होकर कर्मस्थान (ध्यान) का अभ्यास न करते हुए, उसी धुतंग की शुद्धि के कारण आत्म-प्रशंसा आदि के रूप में प्रवृत्त हो सकता है, यह दिखाने के लिए ‘‘सासने’’ (शासन में) आदि कहा गया है। इसीलिए कहा ‘‘धुतङ्गमेव…पे… पच्चेती’’ (धुतंग पर ही… निर्भर रहता है)। 59. Teyeva paccayā. Suṭṭhu katvā paṭisaṅkharitvā laddhāti ādaragāravayogena sakkaccaṃ abhisaṅkharitvā dānavasena upanayavasena laddhā. Vaṇṇabhaṇananti guṇakittanaṃ. Assāti tapassino. ५९. वे ही प्रत्यय हैं। 'अच्छी तरह करके, संस्कारित करके प्राप्त किया' का अर्थ है आदर और गौरव के साथ सत्कारपूर्वक संस्कारित करके, दान के माध्यम से या पास ले जाने के माध्यम से प्राप्त किया। 'वर्णभणन' का अर्थ है गुणों का कीर्तन। 'अस्स' का अर्थ है तपस्वी का। 60. Vodāsanti byāsanaṃ, vibhajjananti attho. Taṃ panettha vibhajjanaṃ dvidhā icchitanti āha ‘‘dvebhāgaṃ āpajjatī’’ti. Dve bhāge karoti ruccanāruccanavasena[Pg.19]. Gedhajātoti sañjātagedho. Mucchanaṃ nāma sativippavāseneva hoti, na satiyā satīti āha ‘‘samuṭṭhassatī’’ti. Ādīnavamattampīti gadhitādibhāvena paribhoge ādīnavamattampi na passati. Mattaññutāti paribhoge mattaññutā. Paccavekkhaṇaparibhogamattampīti paccavekkhaṇamattena paribhogampi ekavāraṃ paccavekkhitvāpi paribhuñjanampi na karoti. ६०. 'वोदास' का अर्थ है व्यसन या विभाजन। यहाँ वह विभाजन दो प्रकार का इष्ट है, इसलिए कहा 'दो भागों को प्राप्त होता है'। रुचि और अरुचि के वश में दो भाग करता है। 'गेधजातो' का अर्थ है जिसमें लोभ उत्पन्न हो गया हो। 'मूर्च्छा' स्मृति के अभाव (विप्रवास) से ही होती है, स्मृति के होने पर नहीं, इसलिए कहा 'स्मृति के उपस्थित होने पर'। 'आदीनवमात्र भी' का अर्थ है आसक्ति आदि के कारण उपभोग में दोष (आदीनव) मात्र को भी नहीं देखता। 'मात्रज्ञता' का अर्थ है उपभोग में मात्रा का ज्ञान। 'प्रत्यवेक्षण-परिभोग मात्र भी' का अर्थ है प्रत्यवेक्षण मात्र से उपभोग को भी, एक बार प्रत्यवेक्षण करके भी उपभोग नहीं करता है। 61. Vicakkasaṇṭhānāti vipulatamacakkasaṇṭhānā. Sabbassa bhuñjanato ayokūṭasadisā dantā eva dantakūṭaṃ. Apasādetīti pasādeti. Acelakādivasenāti acelakavatādivasena. Lūkhājīvinti sallekhapaṭipattiyā lūkhajīvikaṃ. ६१. 'विचक्कसंठाना' का अर्थ है अत्यंत विशाल चक्र के आकार वाले। सब कुछ खा जाने के कारण लोहे के घन के समान दाँत ही 'दन्तकुट' हैं। 'अपसादेति' का अर्थ है प्रसन्न करता है। 'अचेलकादि वश' का अर्थ है नग्नता (अचेलक) व्रत आदि के वश से। 'लूखजीविं' का अर्थ है सल्लेखना प्रतिपत्ति के कारण रूखा जीवन जीने वाला। 62. Tapaṃ karotīti bhāvanāmanasikāralakkhaṇaṃ tapaṃ carati caranto viya hoti. Caṅkamaṃ otarati bhāvanaṃ anuyuñjanto viya. Vihāraṅgaṇaṃ sammajjati vattapaṭipattiṃ pūrento viya. ६२. 'तप करता है' का अर्थ है भावना और मनसिकार के लक्षण वाले तप का आचरण करता है, जैसे आचरण कर रहा हो। 'चङ्क्रमण में उतरता है' जैसे भावना में संलग्न हो। 'विहार के आँगन को बुहारता है' जैसे व्रत-प्रतिपत्ति को पूर्ण कर रहा हो। ‘‘Ādassayamāno’’ti vā pāṭho. 'आदस्सयमानो' ऐसा भी पाठ है। Kiñci vajjanti kiñci kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā dosaṃ. Diṭṭhigatanti viparītadassanaṃ. Aruccamānanti attano siddhante paṭikkhittabhāvena aruccamānaṃ. Ruccati meti ‘‘kappati me’’ti vadati. Anujānitabbanti tacchāviparītabhūtabhāvena ‘‘evameta’’nti anujānitabbaṃ. Savanamanohāritāya ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti anumoditabbaṃ. 'किञ्चि वज्जं' का अर्थ है कोई कायिक या वाचिक दोष। 'दृष्टिगत' का अर्थ है विपरीत दर्शन। 'अरुच्यमान' का अर्थ है अपने सिद्धान्त में प्रतिषेध होने के कारण अरुचिकर। 'मुझे रुचता है' का अर्थ है 'मुझे कल्पता है' ऐसा कहता है। 'अनुमोदन करना चाहिए' का अर्थ है यथार्थ और अविपरीत होने के कारण 'यह ऐसा ही है' इस प्रकार स्वीकार करना चाहिए। सुनने में मनोहर होने के कारण 'साधु, बहुत अच्छा' कहकर अनुमोदन करना चाहिए। 63. Kujjhanasīlatāya kodhano. Vuttalakkhaṇo upanāho etassa atthīti upanāhī. Evaṃbhūto ca taṃsamaṅgī hotīti ‘‘samannāgato hotī’’ti vuttaṃ. Esa nayo ito paresupi. ६३. क्रोध करने के स्वभाव के कारण 'क्रोधी' है। उक्त लक्षणों वाला 'उपनाह' (बैर) जिसमें हो, वह 'उपनाही' है। ऐसा होकर वह उससे युक्त होता है, इसलिए 'समन्वागत होता है' कहा गया है। यही नियम इसके बाद वालों में भी है। Ayaṃ pana viseso – issati usūyatīti ussukī. Saṭhanaṃ asantaguṇasambhāvanaṃ saṭho, so etassa atthīti saṭho. Santadosapaṭicchādanasabhāvā māyā, māyā etassa atthīti māyāvī. Garuṭṭhāniyānampi paṇipātākaraṇalakkhaṇaṃ thambhanaṃ thaddhaṃ, tamettha atthīti thaddho. Guṇehi samānaṃ, adhikañca atikkamitvā nihīnaṃ katvā maññanasīlatāya atimānī. Asantaguṇasambhāvanatthikatāsaṅkhātā pāpā lāmakā icchā etassāti pāpiccho. Micchā viparītā diṭṭhi etassāti micchādiṭṭhiko. ‘‘Idameva saccaṃ, moghamañña’’nti [Pg.20] (ma. ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; udā. 55; mahāni. 20; netti. 58) evaṃ attanā attābhiniviṭṭhatāya satā diṭṭhi sandiṭṭhi, tameva parāmasatīti sandiṭṭhiparāmāsī. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sayaṃ diṭṭhi sandiṭṭhī’’ti vatthuvasena attho vutto. Ā bāḷhaṃ viya dhīyatīti ādhānanti āha ‘‘daḷhaṃ suṭṭhu ṭhapita’’nti. Yathāgahitaṃ gāhaṃ paṭinissajjanasīlo paṭinissaggī, tappaṭikkhepena duppaṭinissaggī. Paṭisedhattho hi ayaṃ du-saddo yathā ‘‘duppañño, (ma. ni. 1.449) dussīlo’’ti (a. ni. 5.213; 10.75; pārā. 195; dha. pa. 308) ca. यह विशेष है— ईर्ष्या करता है, डाह करता है, इसलिए 'ईर्ष्यालु' (उस्सुकी) है। 'शठता' का अर्थ है असत्य गुणों की संभावना, वह जिसमें हो वह 'शठ' है। विद्यमान दोषों को छिपाने का स्वभाव 'माया' है, वह जिसमें हो वह 'मायावी' है। गुरुजनों के प्रति भी प्रणाम न करने के लक्षण वाली जड़ता 'थम्भन' (स्तब्धता) है, वह जिसमें हो वह 'थद्धो' (स्तब्ध) है। गुणों में समान और अधिक वालों का अतिक्रमण करके उन्हें नीचा मानकर स्वयं को बड़ा मानने के स्वभाव के कारण 'अति मानी' है। असत्य गुणों की प्राप्ति की इच्छा रूपी पापमयी नीच इच्छा जिसकी हो, वह 'पापिच्छ' है। मिथ्या यानी विपरीत दृष्टि जिसकी हो, वह 'मिथ्यादृष्टि' है। 'यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है' इस प्रकार स्वयं के द्वारा स्वयं में अभिनिविष्ट दृष्टि 'संदृष्टि' है, उसी का परामर्श करने वाला 'संदृष्टि-परामर्शी' है। अट्ठकथा में तो 'स्वयं की दृष्टि ही संदृष्टि है' इस प्रकार वस्तु के वश से अर्थ कहा गया है। 'आ' का अर्थ है बहुत अधिक, 'धान' का अर्थ है धारण करना, इसलिए कहा 'दृढ़ता से अच्छी तरह स्थापित'। जैसा ग्रहण किया है उस पकड़ को छोड़ने के स्वभाव वाला 'प्रतिनिसर्गी' है, उसके निषेध से 'दुष्प्रतिनिसर्गी' है। यहाँ 'दु' शब्द निषेध के अर्थ में है, जैसे 'दुष्प्रज्ञ' और 'दुःशील' में। Parisuddhapapaṭikappattakathāvaṇṇanā परिशुद्ध-पपटिक-प्राप्त कथा की वर्णना। 64. Idha nigrodha tapassīti yathānukkantaṃ purimapāḷiṃ nigamanavasena ekadesena dasseti. Tenāha ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādi. Gahitaladdhinti ‘‘acelakādibhāvo seyyo, tena ca saṃsārasuddhi hotī’’ti evaṃ gahitaladdhiṃ. Rakkhitaṃ tapanti tāya laddhiyā samādiyitvā rakkhitaṃ acelakavatāditapaṃ. ‘‘Sabbameva saṃkiliṭṭha’’nti iminā yaṃ vakkhati parisuddhapāḷivaṇṇanāyaṃ ‘‘lūkhatapassino ceva dhutaṅgadharassa ca vasena yojanā veditabbā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.64), tassa parikappitarūpassa lūkhassa tapassinoti ayamettha adhippāyoti dasseti. ‘‘Parisuddhapāḷidassanattha’’nti ca iminā titthiyānaṃ vasena pāḷi yevettha labbhati, na pana tadatthoti dasseti. Vuttavipakkhavasenāti vuttassa atthassa paṭipakkhavasena, paṭikkhepavasenāti attho. Tasmiṃ ṭhāneti hetuatthe bhummanti tassa hetuatthena karaṇavacanena atthaṃ dassento ‘‘evaṃ so tenā’’tiādimāha. Uttari vāyamamānoti yathāsamādinnehi dhutadhammehi aparituṭṭho, apariyositasaṅkappo ca hutvā upari bhāvanānuyogavasena sammāvāyāmaṃ karonto. ६४. 'यहाँ निग्रोध तपस्वी' इस प्रकार क्रमानुसार पिछली पालि को उपसंहार के रूप में एक अंश से दिखाता है। इसीलिए 'इस प्रकार भगवान' आदि कहा। 'गृहीत लब्धि' का अर्थ है 'नग्नता आदि भाव ही श्रेष्ठ है, उससे संसार की शुद्धि होती है' इस प्रकार ग्रहण की गई मान्यता। 'रक्षित तप' का अर्थ है उस मान्यता के अनुसार ग्रहण कर रक्षित किया गया अचेलक-व्रत आदि तप। 'सब कुछ ही संक्लिष्ट है' इससे जो परिशुद्ध पालि की वर्णना में कहेंगे कि 'रूखे तपस्वी और धुताङ्गधारी के वश से योजना जाननी चाहिए', उस कल्पित रूप वाले रूखे तपस्वी का यहाँ यह अभिप्राय है, ऐसा दिखाता है। 'परिशुद्ध पालि दिखाने के लिए' इससे यह दिखाता है कि यहाँ केवल तीर्थिकों के वश से पालि ही प्राप्त होती है, उसका अर्थ नहीं। 'उक्त विपक्ष के वश से' का अर्थ है उक्त अर्थ के प्रतिपक्ष के वश से, यानी प्रतिषेध के वश से। 'उस स्थान पर' यहाँ सप्तमी विभक्ति हेतु के अर्थ में है, उसका हेतु अर्थ में करण कारक के द्वारा अर्थ दिखाते हुए 'इस प्रकार वह उससे' आदि कहा। 'आगे प्रयत्न करता हुआ' का अर्थ है यथा-स्वीकृत धुत-धर्मों से असंतुष्ट होकर और अपूर्ण संकल्प वाला होकर, ऊपर भावना के अभ्यास के वश से सम्यक् व्यायाम करता हुआ। 69. Ito paranti ito yathāvuttanayato paraṃ. Aggabhāvaṃ vā sārabhāvaṃ vāti tapojigucchāya aggabhāvaṃ vā sārabhāvaṃ vā ajānanto. ‘‘Ayamevassa aggabhāvo sārabhāvo’’ti maññamāno ‘‘aggappattā, sārappattā cā’’ti āha. ६९. 'इससे आगे' का अर्थ है इस उक्त विधि से आगे। 'अग्रभाव या सारभाव' का अर्थ है तप-जुगुप्सा के अग्रभाव या सारभाव को न जानते हुए। 'यही इसका अग्रभाव और सारभाव है' ऐसा मानते हुए 'अग्र-प्राप्त और सार-प्राप्त' कहा। Parisuddhatacappattādikathāvaṇṇanā परिशुद्ध-त्वचा-प्राप्त आदि कथा की वर्णना। 70. Yamanaṃ [Pg.21] saṃyamanaṃ yāmo, hiṃsādīnaṃ akaraṇavasena catubbidho yāmova cātuyāmo, so eva saṃvaro, tena saṃvuto guttasabbadvāro cātuyāmasaṃvarasaṃvuto. Tenāha ‘‘catubbidhena saṃvarena pihito’’ti. Atipātanaṃ hiṃsananti āha ‘‘pāṇaṃ na hanatī’’ti. Lobhacittena bhāvitaṃ sambhāvitanti katvā bhāvitaṃ nāma pañca kāmaguṇā. Ayañca tesu tesaṃyeva samudācāro maggoṭṭhāpakaṃ viyāti āha ‘‘tesaṃ saññāyā’’ti. ७०. यमन (संयम) ही 'याम' है, हिंसा आदि न करने के कारण चार प्रकार का याम ही 'चातुर्याम' है, वही संवर है, उससे संवृत (सुरक्षित) और सभी द्वारों से गुप्त 'चातुर्याम-संवर-संवृत' है। इसीलिए कहा गया है— 'चार प्रकार के संवर से ढका हुआ'। अतिपातन (मारना) ही हिंसा है, इसलिए कहा— 'प्राणों की हत्या नहीं करता'। लोभयुक्त चित्त से भावित (संवर्धित) होने के कारण पाँच कामगुणों को 'भावित' कहा गया है। और उनमें उनका यह आचरण मार्ग को रोकने वाले के समान है, इसलिए कहा— 'उनकी संज्ञा से'। Etanti abhiharaṇaṃ, hīnāya anāvattanañca. Tenāha ‘‘so abhiharatīti ādilakkhaṇa’’nti. Abhiharatīti abhibuddhiṃ neti. Tenāha ‘‘uparūpari vaḍḍhetī’’ti. Cakkavattināpi pabbajitassa abhivādanādi karīyatevāti pabbajjā seṭṭhā guṇavisesayogato, dosavirahitato ca, yato sā paṇḍitapaññattā vuttā. Gihibhāvo pana nihīno tadubhayābhāvatoti āha ‘‘hīnāya gihibhāvatthāyā’’ti. 'एत' का अर्थ है अभिहरण (आगे ले जाना) और हीन (गृहस्थ जीवन) की ओर न लौटना। इसीलिए कहा गया है— 'वह अभिहरण करता है, यह आदि लक्षण है'। 'अभिहरति' का अर्थ है विशेष वृद्धि की ओर ले जाना। इसीलिए कहा— 'ऊपर ही ऊपर बढ़ाता है'। चक्रवर्ती राजा द्वारा भी प्रव्रजित व्यक्ति का अभिवादन आदि किया जाता है, इसलिए गुणों की विशेषता के योग से और दोषों से रहित होने के कारण प्रव्रज्या श्रेष्ठ है, क्योंकि उसे पंडितों द्वारा प्रज्ञप्त (निर्धारित) कहा गया है। गृहस्थ भाव उन दोनों (गुणों की विशेषता और दोषरहितता) के अभाव के कारण हीन है, इसलिए कहा— 'हीन गृहस्थ भाव के लिए'। 71. Tacappattāti tacaṃ pattā, tacasadisā hotīti attho. ७१. 'त्वचप्राप्त' का अर्थ है त्वचा तक पहुँचा हुआ, अर्थात् त्वचा के समान होता है। 74. Titthiyānaṃ vasenāti titthiyānaṃ samayavasena. Nesanti titthiyānaṃ. Tanti dibbacakkhuṃ. Sīlasampadāti sabbākārasampannaṃ catupārisuddhisīlaṃ. Tacasārasampattitoti tacatapojigucchāyāsārasampattito. Visesabhāvanti visesasabhāvaṃ. ७४. 'तीर्थियों के वश से' का अर्थ है तीर्थियों के सिद्धान्त (समय) के वश से। 'नेसं' का अर्थ है तीर्थियों का। 'तं' का अर्थ है दिव्यचक्षु। 'शीलसम्पदा' का अर्थ है सभी प्रकार से सम्पन्न चतुष्पारिशुद्धि शील। 'त्वचसार-सम्पत्ति' का अर्थ है त्वचा-तप और जुगुप्सा (घृणा) रूपी सार की प्राप्ति से। 'विशेषभाव' का अर्थ है विशेष स्वभाव। Acelakapāḷimattampīti acelakapāḷiāgatatthamattampi natthi, tasmā mayaṃ anassāma vinaṭṭhāti attho. A-kāro vā nipātamattaṃ, nassāmāti vinassāma. Kuto parisuddhapāḷīti kuto eva amhesu parisuddhapāḷiāgatapaṭipatti. Esa nayo sesesupi. Sutivasenāpīti sotapathāgamanamattenāpi na jānāma. 'अचेलकपालि मात्र भी' का अर्थ है अचेलक पालि में आए हुए अर्थ मात्र भी नहीं है, इसलिए हम नष्ट हो गए, विनष्ट हो गए—यह अर्थ है। 'अ' कार केवल निपात है, 'नस्साम' का अर्थ है हम विनष्ट होते हैं। 'परिशुद्ध पालि कहाँ से' का अर्थ है हममें परिशुद्ध पालि में आई हुई प्रतिपत्ति (साधना) कहाँ से होगी। यही नियम शेष में भी है। 'श्रुति के वश से भी' का अर्थ है कान के मार्ग में आने मात्र (सुनने मात्र) से भी हम नहीं जानते। Nigrodhassapajjhāyanavaṇṇanā निग्रोध-सपज्जायन (निग्रोध द्वारा ध्यान/चिन्तन) की व्याख्या। 75. Assāti [Pg.22] sandhānassa gahapatissa. Kakkhaḷanti pharusaṃ. Durāsadavacananti avattabbavacanaṃ. Yasmā pharusavacanaṃ yaṃ uddissa payuttaṃ, tasmiṃ khamāpite khamāpakassa paṭipākatikaṃ hoti, tasmā ‘‘ayaṃ mayī’’tiādi vuttaṃ. ७५. 'अस्स' का अर्थ है सन्धान गृहपति का। 'कक्खल' का अर्थ है कठोर। 'दुरासद वचन' का अर्थ है न कहने योग्य वचन। चूँकि कठोर वचन जिसके प्रति प्रयुक्त किया गया है, उससे क्षमा माँग लेने पर क्षमा माँगने वाले की स्थिति पूर्ववत (प्राकृतिक) हो जाती है, इसलिए 'यह मुझमें' आदि कहा गया है। 76. Bodhatthāya dhammaṃ deseti, na attano buddhabhāvaghosanatthāya. Vādatthāyāti paravādabhañjanavādatthāya. Rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti, na antevāsikamyatāya. Oghanittharaṇatthāyāti caturoghanittharaṇatthāya dhammaṃ deseti sabbaso orapārātiṇṇamāvahattā desanāya. Sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti kilesānaṃ lesenapi desanāya aparāmaṭṭhabhāvato. ७६. बोधि (ज्ञान) के लिए धर्म का उपदेश देते हैं, अपने बुद्धत्व की घोषणा के लिए नहीं। 'वाद के लिए' का अर्थ है पर-वाद (दूसरे के मत) के खंडन रूपी वाद के लिए। राग आदि के शमन के लिए धर्म का उपदेश देते हैं, अन्तेवासी (शिष्य) बनाने की इच्छा से नहीं। 'ओघ (बाढ़) से पार उतरने के लिए' का अर्थ है चार ओघों से पार उतरने के लिए धर्म का उपदेश देते हैं, क्योंकि यह देशना पूरी तरह से इस पार और उस पार से पार ले जाने वाली है। सभी क्लेशों के परिनिर्वाण के लिए धर्म का उपदेश देते हैं, क्योंकि यह देशना क्लेशों के लेश मात्र से भी अछूती है। Brahmacariyapariyosānādivaṇṇanā ब्रह्मचर्य की समाप्ति आदि की व्याख्या। 77. Idaṃ sabbampīti sattavassato paṭṭhāya yāva ‘‘sattāha’’nti padaṃ, idaṃ sabbampi vacanaṃ. Asaṭho pana amāyāvī ujujātiko tikkhapañño ugghaṭitaññūti adhippāyo. So hi taṃmuhutteneva arahattaṃ pattuṃ sakkhissatīti. Vaṅkavaṅkoti kāyavaṅkādīhipi vaṅkehi vaṅko jimho kuṭilo. ‘‘Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomī’’ti na idaṃ bhagavā kilāsubhāveneva vadati, atha kho tassa abhājanabhāveneva. ७७. 'यह सब भी' का अर्थ है सात वर्ष से लेकर 'सात दिन' पद तक, यह सारा वचन। 'अशठ' (धोखा न देने वाला), 'अमायावी' (कपट रहित), 'ऋजुजातीय' (सीधे स्वभाव वाला), 'तीक्ष्ण प्रज्ञ' (तेज बुद्धि वाला) और 'उद्घटितज्ञ' (संकेत मात्र से समझने वाला)—यह अभिप्राय है। क्योंकि वह उसी क्षण अर्हत्व प्राप्त करने में समर्थ होगा। 'वंक-वंक' का अर्थ है काय-वक्र (शरीर की कुटिलता) आदि वक्रताओं से युक्त, टेढ़ा, कुटिल। 'मैं शठ (धूर्त) को अनुशासित करने में समर्थ नहीं हूँ'—यह भगवान आलस्य के कारण नहीं कहते, बल्कि उसके अपात्र होने के कारण कहते हैं। 78. Pakatiyā ācariyoti yo eva tumhākaṃ ito pubbe pakatiyā ācariyo ahosi, so eva idānipi pubbāciṇṇavasena ācariyo hotu, na mayaṃ tumhe antevāsike kātukāmāti adhippāyo. Na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā, dhammatanti meva pana tumhe ñāpetukāmamhāti adhippāyo. Ājīvatoti jīvikāya vuttito. Akusalāti koṭṭhāsaṃ pattāti akusalāti taṃ taṃ koṭṭhāsataṃyeva upagatā. Kilesadarathasampayuttāti kilesadarathasahitā taṃsambandhanato. Jātijarāmaraṇānaṃ hitāti jātijarāmaraṇiyā. Saṃkileso ettha atthi, saṃkilese vā niyuttāti saṃkilesikā. Vodānaṃ vuccati visuddhi, tassa paccayabhūtattā vodāniyā. Tathābhūtā cete vodāpentīti āha ‘‘satte vodāpentī’’ti. Sikhāppattā paññāya pāripūrivepullatā maggaphalavaseneva icchitabbāti [Pg.23] āha ‘‘maggapaññā…pe… vepullata’’nti. Ubhopi vā etāni pāripūrivepullāni. Yā hi tassa pāripūrī, sā eva vepullatāti. Tatoti saṃkilesadhammappahānavodānadhammābhibuddhihetu. ७८. 'प्रकृति से आचार्य' का अर्थ है जो पहले तुम्हारा स्वाभाविक आचार्य था, वही अब भी पूर्व आचरण के कारण आचार्य बना रहे, हम तुम्हें अन्तेवासी (शिष्य) बनाने के इच्छुक नहीं हैं—यह अभिप्राय है। हम तुम्हारे उद्देश्य के अर्थी (इच्छुक) नहीं हैं, बल्कि तुम्हें धर्म-तन्त्र (धर्म की व्यवस्था) ही जनाना चाहते हैं—यह अभिप्राय है। 'आजीव से' का अर्थ है जीविका की वृत्ति से। 'अकुशल' का अर्थ है जो उन-उन (अकुशल) भागों को प्राप्त हो गए हैं। 'क्लेश-दरथ-सम्प्रयुक्त' का अर्थ है क्लेशों की पीड़ा से युक्त, उनसे सम्बन्धित होने के कारण। 'जाति-जरा-मरण के लिए हित' का अर्थ है जाति-जरा-मरण सम्बन्धी। जिसमें संक्लेश (मैल) है या जो संक्लेश में नियुक्त है, वह 'सांक्लेशिक' है। 'वोदान' शुद्धि को कहा जाता है, उसका कारण होने से 'वोदानीय' है। वैसे होते हुए ये शुद्ध करते हैं, इसलिए कहा— 'सत्त्वों को शुद्ध करते हैं'। प्रज्ञा की परिपूर्णता और विशालता की शिखर-प्राप्ति मार्ग-फल के वश से ही चाहनी चाहिए, इसलिए कहा— 'मार्ग-प्रज्ञा...पे... विशालता'। अथवा ये दोनों परिपूर्णता और विशालता हैं। जो उसकी परिपूर्णता है, वही विशालता है। 'ततो' का अर्थ है संक्लेश धर्मों के प्रहाण और वोदान (शुद्धि) धर्मों की विशेष वृद्धि के कारण। 79. ‘‘Yathā mārenā’’ti nayidaṃ nidassanavasena vuttaṃ, atha kho tathābhāvakathanamevāti dassetuṃ ‘‘māro kirā’’tiādi vuttaṃ. Athāti mārena tesaṃ pariyuṭṭhānappattito pacchā aññāsīti yojanā. Kasmā pana bhagavā pageva na aññāsīti? Anāvajjitattā. Māraṃ paṭibāhitvāti mārena tesu kataṃ pariyuṭṭhānaṃ vidhametvā, na tesaṃ sati payojane buddhānaṃ dukkaraṃ. Soti maggaphaluppattihetu. Tesaṃ paribbājakānaṃ. ७९. 'जैसे मार के द्वारा'—यह उदाहरण के रूप में नहीं कहा गया है, बल्कि वैसा होने के कथन को दिखाने के लिए 'मार ने सुना' आदि कहा गया है। 'अथ' का अर्थ है मार द्वारा उनके अभिभूत (घेरे जाने) होने के बाद जाना—ऐसा सम्बन्ध है। भगवान ने पहले ही क्यों नहीं जाना? आवर्जन (ध्यान) न करने के कारण। 'मार को हटाकर' का अर्थ है मार द्वारा उनमें किए गए घेरे (अभिभूत भाव) को नष्ट करके; प्रयोजन होने पर बुद्धों के लिए यह कठिन नहीं है। 'सो' का अर्थ है मार्ग और फल की उत्पत्ति का हेतु। 'तेसं' का अर्थ है उन परिव्राजकों का। Phuṭṭhāti pariyuṭṭhānavasena phuṭṭhā. Yatrāti niddhāraṇe bhummanti āha ‘‘yesū’’ti. Aññāṇatthanti ājānanatthaṃ, upasaggamattañcettha ā-kāroti āha ‘‘jānanattha’’nti, vīmaṃsanatthanti attho. Cittaṃ nuppannanti ‘‘jānāma tāvassa dhamma’’nti ājānanatthaṃ ‘‘brahmacariyaṃ carissāmā’’ti ekasmiṃ divase ekavārampi tesaṃ cittaṃ nuppannaṃ. Sattāho pana vuccamāno etesaṃ kiṃ karissatīti yojanā. Sattāhaṃ pūretunti sattāhaṃ brahmacariyaṃ pūretuṃ, brahmacariyavasena vā sattāhaṃ pūretunti attho. Paravādabhindananti paravādamaddanaṃ. Sakavādasamussāpananti sakavādapaggaṇhanaṃ. Vāsanāyāti saccasampaṭivedhavāsanāya. Nesanti ca pakaraṇavasena vuttaṃ. Tadaññesampi hi bhagavato sammukhā, paramparāya ca devamanussānaṃ suṇantānaṃ vāsanāya paccayo evāti. Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyamevāti. ‘फुट्टा’ (स्पृष्ट) का अर्थ है पर्युत्थान के वश से स्पृष्ट। ‘यत्र’ का अर्थ निर्धारण के अर्थ में सप्तमी विभक्ति है, इसलिए ‘येसु’ (जिनमें) कहा। ‘अञ्ञाणत्थं’ का अर्थ है जानने के लिए; यहाँ ‘आ’ कार केवल उपसर्ग मात्र है, इसलिए ‘जाननत्थं’ (जानने के लिए) कहा, जिसका अर्थ है मीमांसा (जाँच) के लिए। ‘चित्तं नुप्पन्नं’ का अर्थ है—‘पहले हम इसके धर्म को जान लें’ इस प्रकार जानने के लिए ‘हम ब्रह्मचर्य का पालन करेंगे’ ऐसा विचार उनके मन में एक दिन में एक बार भी उत्पन्न नहीं हुआ। ‘सत्तहो’ (सात दिन) के बारे में कहा जा रहा है कि यह उनके लिए क्या करेगा—यह योजना है। ‘सत्तहं पूरेतुं’ का अर्थ है सात दिन तक ब्रह्मचर्य पूर्ण करना, या ब्रह्मचर्य के वश से सात दिन पूर्ण करना। ‘परवादभिन्दनं’ का अर्थ है पर-वाद (दूसरों के मत) का मर्दन करना। ‘सकवादसमुस्सापनं’ का अर्थ है अपने मत (स्व-वाद) का प्रग्रहण (उत्थान) करना। ‘वासनाया’ का अर्थ है सत्य के संप्रतिवेध (साक्षात्कार) की वासना से। ‘नेसं’ (उनका) शब्द प्रकरण के वश से कहा गया है। क्योंकि उनके अतिरिक्त अन्य जो भी देव और मनुष्य भगवान के सम्मुख या परम्परा से सुनते हैं, उनके लिए भी यह वासना का प्रत्यय (कारण) ही है। जो यहाँ अर्थ से विभक्त (स्पष्ट) नहीं है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। Udumbarikasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. उदुम्बरिक-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन। 3. Cakkavattisuttavaṇṇanā ३. चक्कवत्ति-सुत्त की वर्णना (व्याख्या)। Attadīpasaraṇatāvaṇṇanā आत्म-द्वीप और आत्म-शरण होने की वर्णना। 80. Uttānaṃ [Pg.24] vuccati pākaṭaṃ, tappaṭikkhepena anuttānaṃ apākaṭaṃ, paṭicchannaṃ, apacuraṃ, duviññeyyañca. Anuttānānaṃ padānaṃ vaṇṇanā anuttānapadavaṇṇanā. Uttānapadavaṇṇanāya payojanābhāvato anuttānaggahaṇaṃ. ‘‘Mātulā’’ti itthiliṅgavasena laddhanāmo eko rukkho, tassā āsannappadese māpitattā nagarampi ‘‘mātulā’’ tveva paññāyittha. Tena vuttaṃ ‘‘mātulāyanti evaṃ nāmake nagare’’ti. Avidūreti tassa nagarassa avidūre. ८०. ‘उत्तान’ का अर्थ प्रकट (स्पष्ट) कहा जाता है, उसके विपरीत ‘अनुत्तान’ का अर्थ अप्रकट, प्रच्छन्न (ढका हुआ), अल्प-प्रचलित और दुर्विज्ञेय (कठिनाई से समझने योग्य) है। अनुत्तान पदों की व्याख्या ‘अनुत्तानपद-वर्णना’ है। उत्तान पदों की व्याख्या का प्रयोजन न होने से ‘अनुत्तान’ का ग्रहण किया गया है। ‘मातुला’ स्त्रीलिंग के कारण प्राप्त नाम वाला एक वृक्ष है, उसके समीप के प्रदेश में बसाए जाने के कारण नगर भी ‘मातुला’ नाम से ही जाना गया। इसीलिए ‘मातुलायं’ का अर्थ ‘इस नाम के नगर में’ कहा गया है। ‘अविदूरे’ का अर्थ है उस नगर के पास ही। Kāmañcettha sutte ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosī’’tiādinā atītavaṃsadīpikā kathā ādito paṭṭhāya āgatā, ‘‘aḍḍhateyyavassasatāyukānaṃ manussānaṃ vassasatāyukā puttā bhavissantī’’tiādinā pana savisesaṃ anāgatatthapaṭisaṃyuttā kathā āgatāti vuttaṃ ‘‘anāgatavaṃsadīpikāya suttantakathāyā’’ti. Anāgatatthadīpanañhi acchariyaṃ, tatthāpi anāgatassa sammāsambuddhassa paṭipattikittanaṃ acchariyatamaṃ. Samāgamenāti sannipātena. यद्यपि इस सुत्त में ‘भिक्षुओं, प्राचीन काल में दलहनेमि नामक राजा हुआ’ इत्यादि के द्वारा अतीत के वंश को प्रकाशित करने वाली कथा आरम्भ से आई है, फिर भी ‘एक सौ पचास वर्ष की आयु वाले मनुष्यों के सौ वर्ष की आयु वाले पुत्र होंगे’ इत्यादि के द्वारा विशेष रूप से अनागत (भविष्य) के अर्थ से संबंधित कथा आई है, इसलिए ‘अनागत-वंश को प्रकाशित करने वाली सुत्तन्त-कथा’ कहा गया है। भविष्य के अर्थ का प्रकाशन आश्चर्यजनक है, और उसमें भी भविष्य के सम्यक्सम्बुद्ध की प्रतिपत्ति (साधना) का कीर्तन करना सर्वाधिक आश्चर्यजनक है। ‘समागमेन’ का अर्थ है सन्निपात (सम्मेलन) से। ‘‘Bhattaggaṃ amanāpa’’ntiādi kevalaṃ tesaṃ parivitakkamattaṃ. Amanāpanti amanuññaṃ. Buddhesu kato appakopi aparādho appako kāro viya garutaravipākoti āha ‘‘buddhehi saddhiṃ…pe… sadisaṃ hotī’’ti. Tatrāti tasmiṃ mātulanagarassa samīpe, tassaṃ vā parisāyaṃ. ‘भोजन अप्रिय है’ इत्यादि केवल उनका वितर्क मात्र है। ‘अमनापं’ का अर्थ है अ-मनोज्ञ (अप्रिय)। बुद्धों के प्रति किया गया थोड़ा सा भी अपराध, थोड़े से उपकार की तरह ही, बहुत भारी विपाक (फल) वाला होता है, इसीलिए कहा—‘बुद्धों के साथ... आदि... समान होता है’। ‘तत्र’ का अर्थ है उस मातुल नगर के समीप, या उस परिषद में। Attadīpāti ettha kāmaṃ yo paro na hoti, so attāti sasantāno ‘‘attā’’ti vuccati, hitasukhesibhāvena pana attanibbisesattā dhammo idha ‘‘attā’’ti adhippeto. Tenāha ‘‘attā nāma lokiyalokuttaro dhammo’’ti. Dvidhā āpo gato etthāti dīpo, oghena anajjhotthato bhūmibhāgo. Idha pana kāmoghādīhi anajjhottharaṇīyattā dīpo viyāti dīpo, attā dīpo patiṭṭhā etesanti attadīpā. Tenāha ‘‘attānaṃ dīpa’’ntiādi. Dīpabhāvo cettha paṭisaraṇatāti āha ‘‘idaṃ tasseva vevacana’’nti. Aññasaraṇapaṭikkhepavacananti aññasaraṇabhāvapaṭikkhepavacanaṃ. Idañhi na aññaṃ saraṇaṃ katvā [Pg.25] viharaṇasseva paṭikkhepavacanaṃ, atha kho aññassa saraṇasabhāvasseva paṭikkhepavacanaṃ tappaṭikkhepe ca tena itarassāpi paṭikkhepasiddhito. Tenāha ‘‘na hī’’tiādi. Idāni tamevatthaṃ suttantarena sādhetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi. Yadi ettha pākatiko attā icchito, kathaṃ tassa dīpasaraṇabhāvo, tasmā adhippāyiko ettha attā bhaveyyāti pucchati ‘‘ko panettha attā nāmā’’ti. Itaro yathādhippetaṃ attānaṃ dassento ‘‘lokiyalokuttaro dhammo’’ti. Dutiyavāropi paṭhamavārasseva pariyāyabhāvena desitoti dassetuṃ ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. ‘आत्म-द्वीप’ यहाँ यद्यपि ‘आत्मा’ वह है जो दूसरा नहीं है, अर्थात् अपनी सन्तान (प्रवाह) को ‘आत्मा’ कहा जाता है, किन्तु हित और सुख की इच्छा रखने के कारण स्वयं के समान होने से यहाँ ‘धम्म’ (धर्म) को ‘आत्मा’ के रूप में अभिप्रेत किया गया है। इसीलिए कहा—‘आत्मा नाम लौकिक और लोकोत्तर धर्म है’। जहाँ जल दो ओर चला गया हो वह ‘द्वीप’ है, जो बाढ़ (ओघ) से न डूबा हुआ भूमि का भाग हो। यहाँ काम-ओघ आदि के द्वारा न डुबाए जा सकने के कारण द्वीप के समान होने से ‘द्वीप’ है; आत्मा ही जिनका द्वीप और प्रतिष्ठा है, वे ‘आत्म-द्वीप’ हैं। इसीलिए ‘आत्मानं दीपं’ (स्वयं को द्वीप) आदि कहा गया है। यहाँ द्वीप होना ही शरण होना है, इसलिए कहा—‘यह उसी का पर्यायवाची है’। ‘अन्य-शरण-प्रतिषेध’ का अर्थ है अन्य को शरण मानने का निषेध करने वाला वचन। यह न केवल किसी अन्य को शरण बनाकर विहार करने का निषेध है, बल्कि अन्य के शरण-स्वभाव का ही निषेध है, क्योंकि उसके निषेध से दूसरे (स्वयं/धर्म) के शरण होने की सिद्धि हो जाती है। इसीलिए ‘न ही’ आदि कहा गया है। अब उसी अर्थ को दूसरे सुत्तन्त से सिद्ध करने के लिए ‘वुत्तम्पि चेतं’ (यह कहा भी गया है) आदि कहा। यदि यहाँ साधारण ‘आत्मा’ इष्ट होता, तो वह द्वीप या शरण कैसे होता? इसलिए यहाँ ‘आत्मा’ का क्या अभिप्राय है, यह पूछने के लिए ‘को पनेत्थ अत्ता नामा’ (यहाँ आत्मा नाम से क्या है) कहा गया है। दूसरा (उत्तरदाता) अभिप्रेत आत्मा को दर्शाते हुए ‘लौकिक-लोकोत्तर धर्म’ कहता है। दूसरा वार (प्रसंग) भी पहले वार का ही पर्याय होने से उपदिष्ट है, यह दिखाने के लिए ‘तेनाह’ (इसीलिए कहा) आदि कहा गया है। Gocareti bhikkhūnaṃ gocaraṭṭhānabhūte. Tenāha ‘‘carituṃ yuttaṭṭhāne’’ti. Saketi kathaṃ panāyaṃ bhikkhūnaṃ sakoti āha ‘‘pettike visaye’’ti. Pitito sammāsambuddhato āgatattā ‘‘ayaṃ tumhākaṃ gocaro’’ti tena uddiṭṭhattā pettike visayeti. Carantanti sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘ayamevattho’’ti, carantānanti ca attho, tenāyaṃ vibhattivipallāsenapi vacanavipallāsenapīti dasseti. Kilesamārassa otārālābheneva itaramārānampi otārālābho veditabbo. Ayaṃ panatthoti gocare caraṇaṃ sandhāyāha, vatthu pana byatirekamukhena āgataṃ. ‘गोचरे’ का अर्थ है भिक्षुओं के गोचर-स्थान (विचरण क्षेत्र) में। इसीलिए ‘विचरने के योग्य स्थान में’ कहा गया है। ‘सके’ (अपने) का अर्थ क्या है, यह भिक्षुओं का अपना कैसे है? इसके लिए कहा—‘पैतृक विषय में’। पिता सम्यक्सम्बुद्ध से प्राप्त होने के कारण और उनके द्वारा ‘यह तुम्हारा गोचर है’ इस प्रकार निर्दिष्ट होने के कारण ‘पैतृक विषय’ कहा गया है। ‘चरन्तं’ शब्द स्वामी (षष्ठी) के अर्थ में द्वितीया विभक्ति है, इसलिए ‘यही अर्थ है’ कहा, और इसका अर्थ ‘विचरने वालों का’ है; इससे यह दिखाया गया है कि यहाँ विभक्ति-विपर्यय और वचन-विपर्यय दोनों हैं। क्लेश-मार को अवसर न मिलने से ही अन्य मारों को भी अवसर न मिलना समझना चाहिए। यह अर्थ ‘गोचर में विचरण’ के संदर्भ में कहा गया है, किन्तु विषय (वस्तु) व्यतिरेक मुख (नकारात्मक पक्ष) से आया है। Sakuṇe hantīti sakuṇagghi, mahāsenasakuṇo. Ajjhappattāti abhibhavanavasena pattā upagatā. Na myāyanti me ayaṃ sakuṇagghi nālaṃ abhavissa. Naṅgalakaṭṭhakaraṇanti naṅgalena kasitappadeso. Leḍḍuṭṭhānanti leḍḍūnaṃ uṭṭhapitaṭṭhānaṃ. Sake baleti attano balahetu. Apatthaddhāti avagāḷhatthambhā sañjātatthambhā. Assaramānāti avhāyantī. ‘पक्षियों को मारने वाली’ शकुनग्घि (बाज) है, जो एक बड़ा शिकारी पक्षी है। ‘अज्झप्पत्ता’ का अर्थ है अभिभव (दबाने) के वश से प्राप्त या पहुँची हुई। ‘न म्यायं’ का अर्थ है—मेरे लिए यह बाज पर्याप्त नहीं होता। ‘नङ्गलकट्ठकरणं’ का अर्थ है हल से जोता गया प्रदेश। ‘लेड्डुट्टानं’ का अर्थ है ढेलों के उखड़ने का स्थान। ‘सके बले’ का अर्थ है अपने बल के कारण। ‘अपत्थद्धा’ का अर्थ है गहराई से स्थिर या दृढ़ता से जमी हुई। ‘अस्सरमाना’ का अर्थ है पुकारती हुई। Mahantaṃ leḍḍunti naṅgalena bhinnaṭṭhāne sukkhatāya tikhiṇasiṅgaayoghanasadisaṃ mahantaṃ leḍḍuṃ. Abhiruhitvāti tassa adhobhāgena attanā pavisitvā nilīnayoggappadesaṃ sallakkhetvā tassupari caṅkamanto assaramāno aṭṭhāsi. ‘‘Ehi kho’’tiādi tassa assaramānākāradassanaṃ. Sannayhāti vātaggahaṇavasena ubho pakkhe samaṃ ṭhapetvā. Paccupādīti pāvisi. Tatthevāti yattha pubbe lāpo ṭhito, tattheva leḍḍumhi[Pg.26]. Uranti attano urappadesaṃ. Paccatāḷesīti pati atāḷesi sārambhavasena vegena gantvā paharaṇato vidhārentī patāḷesi. Ārammaṇanti paccayaṃ. ‘‘Avasara’’nti keci. "महन्तं लेड्डुं" (बड़ा ढेला) का अर्थ है हल से जुते हुए स्थान पर सूख जाने के कारण तीखे सींग वाले लोहे के घन के समान बड़ा ढेला। "अभिरुहित्वा" (चढ़कर) का अर्थ है उसके निचले भाग से स्वयं प्रवेश कर छिपने योग्य स्थान को देख कर उसके ऊपर टहलते हुए बिना जल्दी किए खड़ा हो गया। "एहि खो" (आओ) आदि उसके बिना जल्दी करने के आकार का प्रदर्शन है। "सन्नय्ह" (तैयार होकर) का अर्थ है वायु ग्रहण करने के वश से दोनों पंखों को समान रूप से रखकर। "पच्चुपादी" का अर्थ है प्रवेश किया। "तत्थेव" (वहीं) का अर्थ है जहाँ पहले बटेर (लाप) स्थित था, उसी ढेले पर। "उरं" (छाती) का अर्थ है अपने वक्ष स्थल को। "पच्चताळेसि" का अर्थ है प्रति-आघात किया, अर्थात् वेग से जाकर प्रहार करने के कारण विदीर्ण करते हुए प्रहार किया। "आरम्मणं" का अर्थ है प्रत्यय (कारण)। कुछ लोग "अवसरं" कहते हैं। ‘‘Kusalāna’’nti evaṃ pavattāya desanāya ko anusandhi? Yathāanusandhi eva. Ādito hi ‘‘attadīpā, bhikkhave, viharathā’’tiādinā (dī. ni. 3.80) yeva attadhammapariyāyena lokiyalokuttaradhammā gahitā, te yevettha kusalaggahaṇena gahitāti. Anavajjalakkhaṇānanti avajjapaṭipakkhasabhāvānaṃ. ‘‘Avajjarahitasabhāvāna’’nti keci. Tattha purime atthavikappe vipākadhammadhammā eva gahitā, dutiye pana vipākadhammāpi. Yadi evaṃ, kathaṃ tesaṃ samādāya vattananti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘vipākadhammā sīlādi viya samādāya vattitabbā’’ti. Samādānanti pana attano santāne sammā ādānaṃ paccayavasena pavatti yevāti daṭṭhabbaṃ. Vipākadhammā hi paccayavisesehi sattasantāne sammadeva āhitā āyuādisampattivisesabhūtā uparūparikusalavisesuppattiyā upanissayā hontīti vadanti. Puññaṃ pavaḍḍhatīti ettha puññanti uttarapadalopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘puññaphalaṃ vaḍḍhatī’’ti. Puññaphalanti ca ekadesasarūpekasesena vuttaṃ ‘‘puññañca puññaphalañca puññaphala’’nti āha ‘‘uparūpari puññampi puññavipākopi veditabbo’’ti. "कुशलानं" (कुशलों का) इस प्रकार प्रवृत्त देशना का क्या अनुसन्धि (सम्बन्ध) है? जैसा अनुसन्धि है वैसा ही है। आदि में ही "भिक्षुओं, आत्म-द्वीप होकर विहार करो" इत्यादि के द्वारा ही आत्म-धर्म पर्याय से लौकिक और लोकोत्तर धर्म ग्रहण किए गए हैं, वे ही यहाँ 'कुशल' शब्द के ग्रहण से लिए गए हैं। "अनवज्जलक्खणानं" का अर्थ है दोष-रहित स्वभाव वाले। कुछ लोग "दोष-रहित स्वभाव वाले" कहते हैं। वहाँ पहले अर्थ-विकल्प में विपाक-धर्म वाले धर्म ही लिए गए हैं, किन्तु दूसरे में विपाक-धर्म भी। यदि ऐसा है, तो उनका समादान (ग्रहण) कर कैसे आचरण किया जाता है? इसे इस प्रकार नहीं देखना चाहिए कि "विपाक-धर्मों का शील आदि की तरह समादान कर आचरण करना चाहिए"। "समादान" का अर्थ है अपनी सन्तान (प्रवाह) में सम्यक् रूप से ग्रहण करना, जो प्रत्यय (कारण) के वश से प्रवृत्ति ही है, ऐसा देखना चाहिए। विपाक-धर्म प्रत्यय-विशेषों से सत्त्वों की सन्तान में सम्यक् रूप से आहित होकर आयु आदि सम्पत्ति-विशेष स्वरूप होकर उत्तरोत्तर कुशल-विशेष की उत्पत्ति के लिए उपनिषय (प्रबल कारण) होते हैं, ऐसा कहते हैं। "पुण्य बढ़ता है" यहाँ 'पुण्य' शब्द उत्तर-पद के लोप से यह निर्देश है, इसलिए कहा - "पुण्य का फल बढ़ता है"। "पुण्य-फल" एकदेश-सरूप-एकशेष के द्वारा कहा गया है "पुण्य और पुण्य-फल पुण्य-फल है", इसलिए कहा "उत्तरोत्तर पुण्य भी और पुण्य-विपाक भी जानना चाहिए"। ‘‘Mātāpitūna’’ntiādi nidassanamattaṃ, tasmā aññampi evarūpaṃ hetūpanissayaṃ kusalaṃ daṭṭhabbaṃ. Sinehavasenāti upanissayabhūtassa sinehassa vasena, na sampayuttassa. Na hi sinehasampayuttaṃ nāma kusalaṃ atthi. Mudumaddavacittanti mettāvasena ativiya maddavantaṃ cittaṃ. Yathā matthakappattaṃ vaṭṭagāmikusalaṃ dassetuṃ ‘‘mātāpitūnaṃ …pe… mudumaddavacitta’’nti vuttaṃ, evaṃ matthakappattameva vivaṭṭagāmikusalaṃ dassetuṃ ‘‘cattāro sati…pe… bodhipakkhiyadhammā’’ti vuttaṃ. Tadaññepi pana dānasīlādidhammā vaṭṭassa upanissayabhūtā vaṭṭagāmikusalaṃ vivaṭṭassa upanissayabhūtā vivaṭṭagāmikusalanti veditabbā. Pariyosānanti phalavisesāvahatāya phaladāya koṭi sikhāppatti, devaloke ca pavattisirivibhavoti pariyosānaṃ ‘‘manussaloke’’ti visesitaṃ, manussalokavaseneva cāyaṃ [Pg.27] desanā āgatāti. Maggaphalanibbānasampatti pariyosānanti yojanā. Vivaṭṭagāmikusalassa vipākaṃ suttapariyosāne dassissati ‘‘atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā’’tiādinā (dī. ni. 3.108). "माता-पिता का" इत्यादि केवल उदाहरण मात्र है, इसलिए अन्य भी इस प्रकार के हेतु-उपनिषय (कारण-आधार) रूप कुशल को देखना चाहिए। "स्नेह के वश से" का अर्थ है उपनिषय-भूत स्नेह के वश से, न कि सम्प्रयुक्त (युक्त) के वश से। क्योंकि स्नेह-सम्प्रयुक्त कोई कुशल नहीं होता। "मृदु-मार्दव चित्त" का अर्थ है मैत्री के वश से अत्यधिक कोमल चित्त। जैसे पराकाष्ठा को प्राप्त वट्टगामी (संसार-गामी) कुशल को दिखाने के लिए "माता-पिता का ...पे... मृदु-मार्दव चित्त" कहा गया है, वैसे ही पराकाष्ठा को प्राप्त विवट्टगामी (निर्वाण-गामी) कुशल को दिखाने के लिए "चार स्मृतिप्रस्थान ...पे... बोधिपाक्षिक धर्म" कहा गया है। उसके अतिरिक्त अन्य भी दान-शील आदि धर्म जो वट्ट (संसार) के उपनिषय-भूत हैं, वे वट्टगामी कुशल हैं और जो विवट्ट (निर्वाण) के उपनिषय-भूत हैं, वे विवट्टगामी कुशल हैं, ऐसा जानना चाहिए। "पर्यवसान" का अर्थ है फल-विशेष को लाने वाला होने से फल देने वाली कोटि (सीमा) या शिखर-प्राप्ति, और देवलोक में प्रवृत्ति-श्री-विभव पर्यवसान है, जिसे "मनुष्यलोक में" विशेषित किया गया है, और यह देशना मनुष्यलोक के वश से ही आई है। मार्ग-फल-निर्वाण की सम्पत्ति पर्यवसान है, ऐसा योजन (सम्बन्ध) है। विवट्टगामी कुशल का विपाक सूत्र के अन्त में "तब, भिक्षुओं, शंख नामक राजा" इत्यादि के द्वारा दिखाएंगे। Daḷhanemicakkavattirājakathāvaṇṇanā दृढ़नेमि चक्रवर्ती राजा की कथा का वर्णन। 81. Idhāti imasmiṃ ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammāna’’ntiādinā (dī. ni. 3.110) suttadesanāya āraddhaṭṭhāne vaṭṭavivaṭṭagāmibhāvena sādhāraṇe kusalaggahaṇe. Tattha vaṭṭagāmikusalānusandhivasena ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave’’ti desanaṃ ārabhi, ārabhanto ca desiyamānamattaṃ. Dhammapaṭiggāhakānaṃ bhikkhūnaṃ saṅkhepato evaṃ dīpetvā ārabhīti dassetuṃ ‘‘bhikkhave’’tiādi vuttaṃ, paṭhamaṃ tathā adīpentopi bhagavā atthato dīpeti viyāti adhippāyo. ८१. "यहाँ" (इध) का अर्थ है इस "भिक्षुओं, कुशल धर्मों का" इत्यादि सूत्र-देशना के आरम्भ स्थल में, वट्ट-विवट्टगामी होने के कारण साधारण 'कुशल' के ग्रहण में। वहाँ वट्टगामी कुशल की अनुसन्धि के वश से "भिक्षुओं, प्राचीन काल में" इस देशना को आरम्भ किया, और आरम्भ करते हुए केवल उपदेश दिया जा रहा है। धर्म-प्रतिग्राहक भिक्षुओं को संक्षेप में इस प्रकार स्पष्ट करते हुए आरम्भ किया, यह दिखाने के लिए "भिक्षुओं" इत्यादि कहा गया है, पहले उस प्रकार स्पष्ट न करते हुए भी भगवान् अर्थतः स्पष्ट करते हैं, यह अभिप्राय है। 82. Īsakampīti appamattakampi. Avasakkitanti ogatabhaṭṭhaṃ. Nemiabhimukhanti nemippadesassa sammukhā. Bandhiṃsu cakkaratanassa osakkitānosakkitabhāvaṃ jānituṃ. Tadetanti yathāvuttaṭṭhānā cavanaṃ. Atibalavadoseti rañño balavati anatthe upaṭṭhite sati. ८२. "ईषत् अपि" (थोड़ा भी) का अर्थ है अल्प मात्र भी। "अवसक्कितं" का अर्थ है नीचे खिसका हुआ या गिरा हुआ। "नेमि-अभिमुखं" का अर्थ है नेमि (पहिए की परिधि) के सामने। चक्र-रत्न के खिसकने या न खिसकने के भाव को जानने के लिए "बाँधा"। "तदेतं" का अर्थ है यथा-कथित स्थान से च्युत होना। "अतिबलवदोषे" का अर्थ है राजा के ऊपर बलवती आपत्ति (अनर्थ) उपस्थित होने पर। Appamattoti rañño āṇāya pamādaṃ akaronto. "अप्रमत्त" का अर्थ है राजा की आज्ञा में प्रमाद न करने वाला। Ekasamuddapariyantamevāti jambudīpameva sandhāya vadati. So uttarato assakaṇṇapabbatena paricchinnaṃ hutvā attānaṃ parikkhipitvā ṭhitaekasamuddapariyanto. Puññiddhivasenāti cakkavattibhāvāvahāya puññiddhiyā vasena. "एक समुद्र पर्यन्त ही" यह जम्बुद्वीप के सन्दर्भ में ही कहते हैं। वह उत्तर में अस्सकण्ण पर्वत से परिच्छिन्न होकर स्वयं को घेरे हुए स्थित एक समुद्र पर्यन्त है। "पुण्य-ऋद्धि के वश से" का अर्थ है चक्रवर्ती-भाव को लाने वाली पुण्य-ऋद्धि के वश से। 83. Evaṃ katvāti kāsāyāni vatthāni acchādetvā. Sukataṃ kammanti dasakusalakammapathameva vadati. ८३. "ऐसा करके" का अर्थ है काषाय वस्त्रों को पहनकर। "सुकृत कर्म" का अर्थ है दस कुशल कर्मपथ ही कहते हैं। ‘‘Dasavidhaṃ, dvādasavidha’’nti ca vuttavibhāgo parato āgamissati. Pūrentenevāti pūretvā ṭhiteneva. Niddoseti cakkavattivattassa paṭipakkhabhūtānaṃ dosānaṃ apagamane niddose. Cakkavattīnaṃ vatteti cakkavattirājūhi vattitabbavatte. Bhāvini bhūte viya hi upacāro yathā ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’ti (su. ni. 410). Adhigatacakkavattibhāvāpi hi te tattha vattantevāti tathā vuttaṃ. "दस प्रकार का, बारह प्रकार का" यह कहा गया विभाग आगे आएगा। "पूरयन्तेनेव" का अर्थ है पूर्ण करके स्थित रहने वाले के द्वारा ही। "निर्दोष" का अर्थ है चक्रवर्ती-व्रत के प्रतिपक्ष-भूत दोषों के दूर हो जाने पर निर्दोष में। "चक्रवर्तियों का व्रत" का अर्थ है चक्रवर्ती राजाओं द्वारा पालन किए जाने योग्य व्रत में। भविष्य के अर्थ में भूतकाल के समान उपचार है, जैसे "बुद्ध राजगृह गए"। क्योंकि वे चक्रवर्ती भाव को प्राप्त होकर भी वहाँ (उस व्रत में) प्रवृत्त होते ही हैं, इसलिए ऐसा कहा गया है। Cakkavattiariyavattavaṇṇanā चक्रवर्ती आर्य-व्रत का वर्णन। 84. Aññathā [Pg.28] vattituṃ adento so dhammo adhiṭṭhānaṃ etassāti tadadhiṭṭhānaṃ, tena tadadhiṭṭhānena cetasā. Sakkarontoti ādarakiriyāvasena karonto. Tenāha ‘‘yathā’’tiādi. Garuṃ karontoti pāsāṇacchattaṃ viya garukaraṇavasena garuṃ karonto. Tenevāha ‘‘tasmiṃ gāravuppattiyā’’ti. Mānentoti sambhāvanāvasena manena piyāyanto. Tenāha ‘‘tamevā’’tiādi. Evaṃ pūjayato apacāyato evañca yathāvuttasakkārādisambhavoti taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ apadisitvā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Dhammādhipatibhūto āgatabhāvenā’’ti iminā yathāvuttadhammassa jeṭṭhakabhāvena purimapurimataraattabhāvesu sakkacca samupacitabhāvaṃ dasseti. ‘‘Dhammavaseneva sabbakiriyānaṃ karaṇenā’’ti etena ṭhānanisajjādīsu yathāvuttadhammaninnapoṇapabbhārabhāvaṃ dasseti. Assāti rakkhāvaraṇaguttiyā. Paraṃ rakkhanto aññaṃ diṭṭhadhammikādianatthato rakkhanto teneva paratthasādhanena khantiādiguṇena attānaṃ tato eva rakkhati. Mettacittatāti mettacittatāya. Nivāsanapārupanagehādīnaṃ sītuṇhādipaṭibāhanena āvaraṇaṃ. Anto janasminti abbhantarabhūte puttadārādijane. ८४. अन्यथा प्रवृत्त न होने देने वाला वह धर्म जिसका अधिष्ठान (आधार) है, वह 'तदधिष्ठान' है; उस तदधिष्ठान चित्त से। 'सक्कारोन्तो' (सत्कार करते हुए) का अर्थ है आदरपूर्वक क्रिया करते हुए। इसीलिए 'यथा' आदि कहा गया है। 'गरुं करोन्तो' (गुरु करते हुए) का अर्थ है पाषाण-छत्र के समान भारी मानने के कारण गुरु करते हुए। इसीलिए 'तस्मिं गारवुप्पत्तिया' (उसमें गौरव की उत्पत्ति से) कहा गया है। 'मानेन्तो' (मान देते हुए) का अर्थ है सम्मान की भावना से मन से प्रिय मानते हुए। इसीलिए 'तमेव' आदि कहा गया है। इस प्रकार पूजा और अपचय (सम्मान) करने वाले के लिए और इस प्रकार यथोक्त सत्कार आदि की सम्भावना को दिखाने के लिए 'तं अपदिसित्वा' आदि कहा गया है। 'धम्माधिपतिभूतो आगतभावेन' (धर्माधिपति होकर आने के भाव से) इसके द्वारा यथोक्त धर्म की ज्येष्ठता के कारण पूर्व-पूर्वतर जन्मों में आदरपूर्वक संचित होने के भाव को दर्शाता है। 'धम्मवसेनेव सब्बकिरियानं करणेन' (धर्म के वश में ही सभी क्रियाओं को करने से) इसके द्वारा खड़े होने, बैठने आदि में यथोक्त धर्म की ओर झुकाव, प्रवणता और प्राग्भारता (झुकाव) को दर्शाता है। 'अस्स' का अर्थ रक्षा, आवरण और गुप्ति (सुरक्षा) के लिए है। 'परं रक्खन्तो' (दूसरे की रक्षा करते हुए) का अर्थ है दूसरे को इहलोक संबंधी अनर्थों से बचाते हुए, उसी परार्थ-साधन (दूसरे के हित) के द्वारा क्षान्ति आदि गुणों से स्वयं की भी उससे रक्षा करता है। 'मेत्तचित्तता' का अर्थ मैत्रीपूर्ण चित्त होने से है। 'निवासन-पारुपन-गेहादीनं' (वस्त्र, ओढ़ने के वस्त्र, घर आदि) के द्वारा शीत-उष्ण आदि के निवारण से 'आवरण' होता है। 'अन्तो जनस्मिं' का अर्थ है भीतर रहने वाले पुत्र-स्त्री आदि जनों में। ‘‘Sīlasaṃvare patiṭṭhāpehī’’ti iminā rakkhaṃ dasseti, ‘‘vatthagandhamālādīni dehī’’ti iminā āvaraṇaṃ, itarena guttiṃ. Bhattavetanasampadānenapīti pi-saddena sīlasaṃvare patiṭṭhāpanādīni sampiṇḍeti. Eseva nayo ito paresupi pi-saddaggahaṇesu. Nigamo nivāso etesanti negamā, evaṃ jānapadāti āha ‘‘nigamavāsino’’tiādi. 'शील-संवर में प्रतिष्ठित करो' इसके द्वारा रक्षा को दर्शाता है, 'वस्त्र, गंध, माला आदि दो' इसके द्वारा आवरण को, और दूसरे के द्वारा गुप्ति (सुरक्षा) को। 'भत्तवेतनसम्पदानेनपि' (भोजन और वेतन देने से भी) यहाँ 'पि' (भी) शब्द से शील-संवर में प्रतिष्ठित करने आदि को सम्मिलित करता है। यही नियम इसके बाद के अन्य 'पि' शब्द के प्रयोगों में भी है। 'निगम' जिनका निवास है वे 'नेगमा' (नैगम) हैं, इसी प्रकार 'जानपदा' (जानपद) के लिए 'निगमवासिनो' आदि कहा गया है। Navavidhā mānamadāti ‘‘seyyohamasmī’’tiādi (saṃ. ni. 4.108; dha. sa. 1121; vibha. 866; mahāni. 21, 178) nayappavattiyā navavidhā mānasaṅkhātā madā. Māno eva hettha pamajjanākārena pavattiyā mānamado. Sobhane kāyikavācasikakamme ratoti sūrato u-kārassa dīghaṃ katvā, tassa bhāvo soraccaṃ, kāyikavācasiko avītikkamo, sabbaṃ vā kāyavacīsucaritaṃ. Suṭṭhu oratoti sorato, tassa bhāvo soraccaṃ, yathāvuttameva sucaritaṃ. Rāgādīnanti rāgadosamohamānādīnaṃ. Damanādīhīti damanasamanaparinibbāpanehi. Ekamattānanti [Pg.29] ekaṃ cittaṃ, ekaccaṃ attano cittanti attho. Rāgādīnañhi pubbabhāgiyaṃ damanādipaccekaṃ icchitabbaṃ, na maggakkhaṇe viya ekajjhaṃ paṭisaṅkhānamukhena pajahanato. Ekamattānanti vā vivekavasena ekaṃ ekākinaṃ attānaṃ. Kāle kāleti tesaṃ santikaṃ upasaṅkamitabbe kāle kāle. नौ प्रकार के 'मान-मद' का अर्थ है 'मैं श्रेष्ठ हूँ' आदि (सं. नि. 4.108; ध. स. 1121; विभ. 866; महानि. 21, 178) की पद्धति से प्रवृत्त नौ प्रकार के मान रूपी मद। यहाँ मान ही प्रमाद के आकार में प्रवृत्त होने के कारण 'मान-मद' है। शोभन कायिक और वाचिक कर्म में रत होने के कारण 'सूरत' (सु-रत) है, यहाँ 'उ' कार को दीर्घ करके 'सोरच्चं' (सौरत्य) बना है, जिसका अर्थ है कायिक और वाचिक उल्लंघन न करना, अथवा सम्पूर्ण काय-वाक् सुचरित। 'सुष्ठु ओरतो' (भली-भांति उपरत) होने से 'सोरतो' है, उसका भाव 'सोरच्चं' है, जो यथोक्त सुचरित ही है। 'रागादीनं' का अर्थ है राग, द्वेष, मोह, मान आदि का। 'दमनादीहि' का अर्थ है दमन, शमन और परिनिर्वाण (पूर्ण शान्ति) के द्वारा। 'एकमत्तानं' का अर्थ है एक चित्त, अथवा अपने एक चित्त को। राग आदि का पूर्व-भाग में दमन आदि प्रत्येक रूप में अपेक्षित है, न कि मार्ग-क्षण के समान एक साथ प्रतिसंख्यान (विवेक) के द्वारा त्यागने से। अथवा 'एकमत्तानं' का अर्थ विवेक के कारण एक, अकेले स्वयं को। 'काले काले' का अर्थ है उनके पास जाने के उचित समय-समय पर। Idha ṭhatvāti ‘‘idaṃ kho, tāta, ta’’nti evaṃ nigamanavasena vuttaṭṭhāne ṭhatvā. Vattanti ariyacakkavattivattaṃ. Samānetabbanti ‘‘dasavidhaṃ, dvādasavidha’’nti ca heṭṭhā vuttagaṇanāya ca samānaṃ kātabbaṃ anūnaṃ anadhikaṃ katvā dassetabbaṃ. Adhammarāgassāti ayuttaṭṭhāne rāgassa. Visamalobhassāti yuttaṭṭhānepi ativiya balavabhāvena pavattalobhassa. 'इध ठत्वा' (यहाँ स्थित होकर) का अर्थ है 'हे तात, यह वह है' इस प्रकार उपसंहार के रूप में कहे गए स्थान पर स्थित होकर। 'वत्तं' का अर्थ है आर्य चक्रवर्ती का व्रत। 'समानेतब्बं' का अर्थ है 'दस प्रकार का, बारह प्रकार का' इस प्रकार नीचे बताई गई गणना के समान करना चाहिए, उसे न कम और न अधिक करके दिखाना चाहिए। 'अधम्मरागस्स' का अर्थ है अयोग्य स्थान पर राग का होना। 'विसमलोभस्स' का अर्थ है योग्य स्थान पर भी अत्यधिक प्रबल रूप में प्रवृत्त लोभ का होना। Cakkaratanapātubhāvavaṇṇanā चक्र-रत्न के प्रादुर्भाव का वर्णन 85. Vattamānassāti paripuṇṇe cakkavattivatte vattamānassa, no aparipuṇṇeti āha ‘‘pūretvā vattamānassā’’ti. Kittāvatā panassa pāripūrī hotīti? Tattha ‘‘katādhikārassa tāva heṭṭhimaparicchedena dvādasahipi saṃvaccharehi pūrati, pañcavīsatiyā, paññāsāya vā saṃvaccharehi. Ayañca bhedo dhammacchandassapi tikkhamajjhamudutāvasena, itarassa tato bhiyyopī’’ti vadanti. ८५. 'वत्तमानस्स' (प्रवृत्त होने वाले के) का अर्थ है परिपूर्ण चक्रवर्ती व्रत में प्रवृत्त होने वाले के, न कि अपूर्ण में, इसीलिए 'पूरेत्वा वत्तमानस्स' (पूर्ण करके प्रवृत्त होने वाले के) कहा गया है। इसकी परिपूर्णता कितने समय में होती है? वहाँ 'कृत-अधिकार' (पुण्य कर्म करने वाले) व्यक्ति के लिए निम्नतम सीमा के रूप में बारह वर्षों में भी पूर्ण होती है, या पच्चीस वर्षों में, या पचास वर्षों में। और यह भेद धर्म-छन्द (धर्म की इच्छा) की तीक्ष्णता, मध्यमता और मृदुता के कारण होता है, दूसरों के लिए इससे भी अधिक समय लग सकता है—ऐसा वे कहते हैं। Dutiyādicakkavattikathāvaṇṇanā द्वितीय आदि चक्रवर्तियों की कथा का वर्णन 90. Attano matiyāti paramparāgataṃ purāṇaṃ tantiṃ paveṇiṃ laṅghitvā attano icchitākārena. Tenāha ‘‘porāṇaka’’ntiādi. ९०. 'अत्तनो मतिया' (अपनी मति से) का अर्थ है परंपरा से चली आ रही पुरानी पद्धति और वंश-परंपरा का उल्लंघन करके अपनी इच्छानुसार। इसीलिए 'पोराणकं' आदि कहा गया है। Na pabbantīti samiddhiyā na pūrenti, phītā na hontīti attho. Tenāha ‘‘na vaḍḍhantī’’ti. Tathā cāha ‘‘katthaci suññā hontī’’ti. Tattha tattha rājakicce raññā amā saha vattantīti amaccā, yehi vinā rājakiccaṃ nappavattati. Paramparāgatā hutvā rañño parisāya bhavāti pārisajjā. Tenāha ‘‘parisāvacarā’’ti. Tasmiṃ ṭhānantare ṭhapitā hutvā rañño āyaṃ, vayañca yāthāvato gaṇentīti gaṇakā. Jātikulasutācārādivasena puthuttaṃ gatattā mahatī mattā etesanti mahāmattā, te pana mahānubhāvā amaccā evāti āha ‘‘mahāamaccā’’ti. Ye rañño hatthānīkādīsu avaṭṭhitā, te anīkaṭṭhāti āha ‘‘hatthiācariyādayo’’ti[Pg.30]. Mantaṃ paññaṃ asitā hutvā jīvantīti mantassājīvino, matisajīvāti attho, ye tattha tattha rājakicce upadesadāyino. Tenāha ‘‘mantā vuccati paññā’’tiādi. 'न पब्बन्ति' का अर्थ है समृद्धि से पूर्ण नहीं होते, समृद्ध नहीं होते। इसीलिए 'न वड्ढन्ति' (बढ़ते नहीं) कहा गया है। वैसा ही कहा है 'कहीं-कहीं शून्य होते हैं'। उन-उन राजकार्यों में राजा के साथ (अमा) रहने वाले 'अमच्चा' (अमात्य) हैं, जिनके बिना राजकार्य नहीं चलता। परंपरा से राजा की परिषद में होने वाले 'पारिसज्जा' (पारिषद्य) हैं। इसीलिए 'परिसावचरा' (परिषद में विचरने वाले) कहा गया है। उस पद पर नियुक्त होकर राजा की आय और व्यय की यथार्थ गणना करने वाले 'गणका' (गणक) हैं। जाति, कुल, श्रुत, आचार आदि के कारण पृथकत्व को प्राप्त होने से जिनकी मात्रा (महत्ता) बड़ी है, वे 'महामत्ता' (महामात्र) हैं, वे महानुभाव अमात्य ही हैं, इसीलिए 'महाअमच्चा' कहा गया है। जो राजा की हस्ति-सेना आदि में स्थित हैं, वे 'अनीकट्ठा' (अनीकस्थ) हैं, इसीलिए 'हस्त्याचार्य आदि' कहा गया है। मन्त्र (प्रज्ञा) का आश्रय लेकर जो जीते हैं, वे 'मन्तस्सज्जीविनो' (मन्त्रोपजीवी) हैं, जिसका अर्थ है बुद्धि से जीने वाले, जो उन-उन राजकार्यों में उपदेश देने वाले हैं। इसीलिए 'मन्ता वुच्चति पञ्ञा' (मन्त्र प्रज्ञा को कहा जाता है) आदि कहा गया है। Āyuvaṇṇādiparihānikathāvaṇṇanā आयु, वर्ण आदि की हानि की कथा का वर्णन 91. Balavalobhattāti ‘‘imasmiṃ loke idāni daliddamanussā nāma bahū, tesaṃ sabbesaṃ dhane anuppadiyamāne mayhaṃ kosassa parikkhayo hotī’’ti evaṃ uppannabalavalobhattā. Uparūparibhūmīsūti chakāmasaggasaṅkhātāsu uparūparikāmabhūmīsu. Kammassa phalaṃ aggaṃ nāma, taṃ panettha uddhagāmīti āha ‘‘uddhaṃ aggaṃ assā’’ti. Sagge niyuttā, saggappayojanāti vā sovaggikā. Dasannaṃ visesānanti dibbaāyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyānañceva dibbarūpādīnañca phalavisesānaṃ. Vaṇṇaggahaṇena cettha sako attabhāvavaṇṇo gahito, rūpaggahaṇena bahiddhā rūpārammaṇaṃ. ९१. "बलवलोभत्ता" का अर्थ है—"इस लोक में अब दरिद्र मनुष्य बहुत हैं, उन सभी को धन देने पर मेरा कोष समाप्त हो जाएगा"—इस प्रकार उत्पन्न प्रबल लोभ के कारण। "उपरूपरि भूमीसु" का अर्थ है—छह कामस्वर्गों के रूप में ऊपर-ऊपर की कामभूमियों में। कर्म का फल 'अग्र' (श्रेष्ठ) कहलाता है, उसे यहाँ 'उद्धगामी' (ऊपर जाने वाला) कहा गया है—"जिसका अग्र (शिखर) ऊपर की ओर हो"। स्वर्ग में नियुक्त या स्वर्ग के प्रयोजन वाले 'सोवग्गिका' (स्वर्गिक) कहलाते हैं। "दसन्नं विसेसानं" का अर्थ है—दिव्य आयु, वर्ण, यश, सुख और आधिपत्य तथा दिव्य रूप आदि दस प्रकार के फल-विशेषों का। यहाँ 'वर्ण' ग्रहण करने से अपना आत्मभाव (शरीर) का वर्ण लिया गया है और 'रूप' ग्रहण करने से बाहरी रूपात्मक आलम्बन। 92. Suṭṭhu nisiddhanti yathāyaṃ iminā attabhāvena adinnaṃ ādātuṃ na sakkoti, evaṃ sammadeva tato nisedhitaṃ katvā. Mūlahatanti jīvitā voropanena mūle eva hataṃ. ९२. "सुट्ठु निसिद्धं" का अर्थ है—जिस प्रकार वह इस आत्मभाव (जीवन) से बिना दिया हुआ (अदत्त) नहीं ले सकता, उसी प्रकार उससे भली-भाँति निषेध करके। "मूलहतं" का अर्थ है—जीवित अवस्था से अलग कर देने (वध) के कारण मूल से ही नष्ट किया हुआ। 96. Rāgavasena caraṇaṃ carittaṃ, carittameva cārittaṃ, methunanti adhippāyo, taṃ pana ‘‘paresaṃ dāresū’’ti vuttattā ‘‘micchācāra’’nti āha. ९६. राग के वश में होकर आचरण करना 'चरित्त' है, और चरित्त ही 'चारित्त' है। 'मेथुन' (मैथुन) यहाँ अभिप्राय है, किन्तु उसे "दूसरों की पत्नियों में" कहे जाने के कारण "मिच्छाचार" (मिथ्याचार) कहा गया है। 100. Paccanīkadiṭṭhīti ‘‘atthi dinna’’ntiādikāya (ma. ni. 1.441; 2.94; vibha. 793) sammādiṭṭhiyā paṭipakkhabhūtā diṭṭhi. १००. "पच्चनीकदिठ्ठी" का अर्थ है—"दान (का फल) है" आदि रूप वाली सम्यग्दृष्टि की प्रतिपक्षभूत (विरोधी) दृष्टि। 101. Mātucchādikā upari sayameva vakkhati. Atibalavalobhoti ativiya balavā bahalakileso, yena akāle, adese ca pavattati. Micchādhammoti micchā viparīto avisabhāgavatthuko lobhadhammo. Tenāha ‘‘purisāna’’ntiādi. १०१. "मातुच्छादिका" (मौसी आदि) के विषय में आगे स्वयं कहेंगे। "अतिबलवलोभो" का अर्थ है—अत्यधिक बलवान और सघन क्लेश, जिसके कारण असमय और अस्थान में प्रवृत्ति होती है। "मिच्छाधम्मो" का अर्थ है—मिथ्या, विपरीत और विजातीय वस्तुओं के प्रति लोभ रूपी धर्म। इसीलिए "पुरिसानं" (पुरुषों का) आदि कहा गया है। Tassa bhāvoti yena mettākaruṇāpubbaṅgamena cittena puggalo ‘‘matteyyo’’ti vuccati, so tassa yathāvuttacittuppādo, taṃsamuṭṭhānā ca kiriyā matteyyatā. Tenāha ‘‘mātari sammā paṭipattiyā etaṃ nāma’’nti[Pg.31]. Yā sammā pajjitabbe sammā appaṭipatti, sopi doso agāravakiriyādibhāvato. Vippaṭipattiyaṃ pana vattabbameva natthīti āha ‘‘tassā abhāvo ceva tappaṭipakkhatā ca amatteyyatā’’ti. Kule jeṭṭhānanti attano kule vuddhānaṃ mahāpitucūḷapitujeṭṭhakabhātikādīnaṃ. "तस्स भावो" (उसका भाव) का अर्थ है—जिस मैत्री और करुणा प्रधान चित्त के कारण पुद्गल 'मत्तेय्यो' (माता का सम्मान करने वाला) कहलाता है, वह उसका यथोक्त चित्तोत्पाद है, और उससे उत्पन्न होने वाली क्रिया 'मत्तेय्यता' है। इसीलिए कहा गया है—"माता के प्रति सम्यक् प्रतिपत्ति (उचित व्यवहार) का यह नाम है"। जो सम्यक् व्यवहार करने योग्य के प्रति सम्यक् व्यवहार न करना है, वह भी अनादर की क्रिया आदि होने के कारण दोष है। किन्तु विप्रतिपत्ति (गलत व्यवहार) के विषय में तो कहना ही क्या है, इसीलिए कहा—"उसका अभाव और उसकी प्रतिपक्षता ही 'अमत्तेय्यता' है"। "कुले जेट्ठानं" का अर्थ है—अपने कुल के वृद्धों जैसे ताऊ, चाचा, बड़े भाई आदि का। Dasavassāyukasamayavaṇṇanā दस वर्ष की आयु वाले समय का वर्णन 103. ‘‘Ya’’nti iminā samayo āmaṭṭho, bhummatthe cetaṃ paccattavacananti āha ‘‘yasmiṃ samaye’’ti. Alaṃ patinoti alaṃpateyyā. Tassā pariyattatā bhariyābhāvenāti āha ‘‘dātuṃ yuttā’’ti. Aggarasānīti madhurabhāvena, bhesajjabhāvena ca aggabhūtarasāni. १०३. "यं" इस (शब्द) के द्वारा समय को निर्दिष्ट किया गया है, और यह सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति का वचन है, इसीलिए कहा—"यस्मिं समये" (जिस समय में)। "अलं पतिनो" का अर्थ है—पति के योग्य। विवाह के रूप में उसकी परिपक्वता के कारण कहा—"दातुं युत्ता" (देने योग्य)। "अग्गरसानि" का अर्थ है—मधुरता और औषधि के गुण के कारण श्रेष्ठ रस। Dippissantīti paṭipakkhabhāvena samujjalissanti. Tenāha ‘‘kusalantipi na bhavissatī’’ti. Aho purisoti mātādīsupi īdiso, aññesaṃ kesaṃ kiṃ vissajjessati, aho tejavapurisoti. "दिप्पिस्सन्ति" का अर्थ है—प्रतिपक्ष भाव से प्रज्वलित होंगे। इसीलिए कहा—"कुशल (पुण्य) नाम की कोई चीज़ भी नहीं होगी"। "अहो पुरिसो"—माता आदि के प्रति भी जो ऐसा है, वह दूसरों के लिए क्या छोड़ेगा? "अहो तेजवपुरिसो" (अहो, तेजस्वी पुरुष)। Gehe mātugāmaṃ viyāti attano gehe dāsibhariyābhūtamātugāmaṃ viya. Missībhāvanti mātādīsu bhariyāya viya cārittasaṅkaraṃ. "गेहे मातुगामं विय" का अर्थ है—अपने घर में दासी-पत्नी बनी हुई स्त्री के समान। "मिस्सीभावं" का अर्थ है—माता आदि के साथ पत्नी के समान आचरण का संकर (मिश्रण)। Balavakopoti hantukāmatāvasena uppattiyā balavakopo. Āghātetīti āhanati, attano kakkhaḷapharusabhāvena cittaṃ vibādhatīti attho. Nissayadahanaraso hi doso. Byāpādetīti vināseti, manopadūsanato manassa pakopanato. Tibbanti tikkhaṃ, sā panassa tikkhatā sarīre avahantepi sinehavatthuṃ laṅghitvāpi pavattiyā veditabbāti āha ‘‘piyamānassapī’’tiādi. "बलवकोपो" का अर्थ है—मारने की इच्छा के कारण उत्पन्न प्रबल क्रोध। "आघातेति" का अर्थ है—आघात करता है, अपने कठोर और परुष स्वभाव से चित्त को पीड़ित करता है—यही अर्थ है। द्वेष का स्वभाव अपने आश्रय को जलाने का है। "ब्यापादेति" का अर्थ है—विनाश करता है, मन को दूषित करने और मन को क्षुब्ध करने के कारण। "तिब्बं" का अर्थ है—तीक्ष्ण; उसकी वह तीक्ष्णता शरीर को न जलाते हुए भी स्नेह के पात्र का उल्लंघन करके प्रवृत्त होने से जाननी चाहिए, इसीलिए कहा—"पियमानस्सपि" (प्रिय व्यक्ति के प्रति भी) आदि। 104. Kappavināso kappo uttarapadalopena, antarāva kappo antarakappo. Taṇhādibhedo kappo etassa atthīti kappo, sattalokoti āha ‘‘antarāva lokavināso’’ti. Svāyaṃ antarakappo katividho, kathañcassa sambhavo, kiṃ gatikoti antogadhaṃ codanaṃ sandhāyāha ‘‘antarakappo ca nāmā’’tiādi. Lobhussadāyāti lobhādhikāya pajāya vattamānāya. १०४. "कप्पविनासो" में उत्तर पद का लोप होने से 'कप्प' (कल्प) है, और बीच का कल्प 'अन्तरकप्प' (अन्तरकल्प) है। तृष्णा आदि के भेद वाला कल्प जिसमें हो, वह 'कप्प' अर्थात् 'सत्तलोक' (प्राणि-लोक) है, इसीलिए कहा—"अन्तरा व लोकविनासो" (बीच में ही लोक का विनाश)। वह अन्तरकल्प कितने प्रकार का है, उसकी उत्पत्ति कैसे होती है और उसकी गति क्या है—इस अन्तर्निहित जिज्ञासा के समाधान के लिए कहा—"अन्तरकप्पो च नाम" आदि। "लोभुस्सदाय" का अर्थ है—लोभ की अधिकता वाली प्रजा के विद्यमान होने पर। Evaṃ cintayiṃsūti pubbe yathānussavānussaraṇena, attano ca āyuvisesassa labhanato. Gumbalatādīhi gahanaṃ ṭhānanti gumbalatādīhi sañchannatāya gahanabhūtaṃ ṭhānaṃ. Rukkhehi gahananti rukkhehi nirantaranicitehi gahanabhūtaṃ[Pg.32]. Nadīvidugganti chinnataṭāhi nadīhi orato, pārato ca viduggaṃ. Tenāha ‘‘nadīna’’ntiādi. Pabbatehi visamaṃ pabbatantaraṃ. Pabbatesu vā chinnataṭesu durārohaṃ visamaṭṭhānaṃ. Sabhāgeti jīvanavasena samānabhāge sadise karissanti. "एवं चिन्तयिंसु" का अर्थ है—पहले के श्रुत (परम्परा) के स्मरण से और अपनी आयु-विशेष की प्राप्ति से। "गुम्बलतादीहि गहनं ठानं" का अर्थ है—झाड़ियों और लताओं आदि से ढके होने के कारण दुर्गम स्थान। "रुक्खेहि गहनं" का अर्थ है—निरन्तर सघन वृक्षों के कारण दुर्गम। "नदीविदुग्गं" का अर्थ है—कटे हुए तटों वाली नदियों के कारण इस पार और उस पार से दुर्गम। इसीलिए "नदीनं" आदि कहा गया है। पर्वतों के कारण विषम 'पर्वतान्तर'। अथवा पर्वतों के कटे हुए तटों पर चढ़ने में कठिन विषम स्थान। "सभागे" का अर्थ है—जीवन-यापन के लिए समान भागों के सदृश करेंगे। Āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathāvaṇṇanā आयु, वर्ण आदि की वृद्धि की कथा का वर्णन 105. Āyatanti vā dīghaṃ cirakālikaṃ. Maraṇavasena hi ñātikkhayo āyato apunarāvattanato, na rājabhayādinā ukkamanavasena punarāvattiyāpi tassa labbhanato. Osakkeyyāmāti orameyyāma. Viramaṇampi atthato pajahanameva pariccajanabhāvatoti āha ‘‘pajaheyyāmāti attho’’ti. Sīlagabbhe vaḍḍhitattāti mātu, pitu ca sīlavantatāya tadavayavabhūte gabbhe vaḍḍhi ‘‘sīlagabbhe vaḍḍhitā’’ti vuttā, etena utuāhārassa viya tadaññassāpi bāhirassa paccayassa vasena sattasantānassa visesādhānaṃ hotīti dasseti. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.7) vuttameva. Khettavisuddhiyāti adhiṭṭhānabhūtavatthuvisuddhiyā. Nanu ca taṃ visesādhānaṃ jāyamānaṃ rūpasantatiyā eva bhaveyyāti? Saccametaṃ, rūpasantatiyā pana tathā āhitavisesāya arūpasantatipi laddhūpakārā eva hoti tappaṭibaddhavuttibhāvato. Yathā kabaḷīkārāhārena upatthambhite rūpakāye sabbopi attabhāvo anuggahito eva nāma hoti, yathā pana rañño cakkavattino puññavisesaṃ upanissāya tassa itthiratanādīnaṃ anaññasādhāraṇā te te visesā sambhavanti tabbhāve bhāvato, tadabhāve ca abhāvato, evameva tasmiṃ kāle mātāpitūnaṃ yathāvuttapuññavisesaṃ upanissāya tesaṃ puttānaṃ jāyamānānaṃ dīghāyukatā khettavisuddhiyāva hotīti veditabbā saṃvegadhammachandādisamupabrūhitāya tadā tesaṃ kusalacetanāya tathā uḷārabhāvena samuppajjanato. Etthāti imasmiṃ manussaloke, tatthāti yathāvuttaṃ kusaladhammaṃ samādāya vattamāne sattanikāye. Tatthevāti tasmiṃyeva sattanikāye. ‘‘Attanova sīlasampattiyā’’ti vuttaṃ sasantatipariyāpannassa dhammassa tattha visesappaccayabhāvato. Khettavisuddhipi pana idhāpi paṭikkhipituṃ na sakkā. १०५. "आयतन्ति" का अर्थ है दीर्घ या चिरकालिक। मरण के कारण ज्ञाति-क्षय (सम्बन्धियों का विनाश) 'आयत' (दीर्घ) है क्योंकि वहाँ से पुनरावृत्ति नहीं होती, जबकि राजा के भय आदि के कारण पलायन करने पर पुनरावृत्ति की संभावना रहने पर भी वह प्राप्त होता है। "ओसक्केय्याम" का अर्थ है 'ओरमेय्याम' (हम उपरत हों)। विरमण भी अर्थतः परित्याग के भाव के कारण 'प्रहाण' ही है, इसीलिए कहा गया— "पजहेय्याम" (हम त्याग दें)। "शील-गर्भ में संवर्धित" का अर्थ है माता और पिता की शीलवत्ता के कारण उनके अवयव-भूत गर्भ में वृद्धि। इससे यह दर्शित होता है कि ऋतु और आहार के समान अन्य बाह्य प्रत्ययों के वश से भी सत्त्व-सन्तान में विशेषता का आधान होता है। इस विषय में जो कुछ कहना है, वह ब्रह्मजाल-टीका में कहा ही गया है। "क्षेत्र-विशुद्धि" का अर्थ है अधिष्ठान-भूत वस्तु की विशुद्धि। क्या वह विशेष आधान उत्पन्न होने वाली रूप-सन्तति में ही होता है? यह सत्य है, किन्तु रूप-सन्तति में इस प्रकार आहित (स्थापित) विशेष के कारण अरूप-सन्तति भी उपकृत ही होती है, क्योंकि उसकी वृत्ति (अस्तित्व) उसी पर प्रतिबद्ध (आश्रित) है। जैसे कवलीकार आहार से उपस्तम्भित रूप-काय होने पर सम्पूर्ण आत्मभाव (व्यक्तित्व) अनुगृहीत होता है, और जैसे चक्रवर्ती राजा के पुण्य-विशेष के आश्रय से उसके स्त्री-रत्न आदि के असाधारण विशेष गुण उत्पन्न होते हैं, वैसे ही उस समय माता-पिता के यथोक्त पुण्य-विशेष के आश्रय से उत्पन्न होने वाले पुत्रों की दीर्घायुता 'क्षेत्र-विशुद्धि' से ही होती है, ऐसा जानना चाहिए; क्योंकि संवेग, धर्म-छन्द आदि से संवर्धित उनकी कुशल-चेतना उस समय उदार भाव से उत्पन्न होती है। "यहाँ" (एत्थ) का अर्थ है इस मनुष्य लोक में; "वहाँ" (तत्थ) का अर्थ है यथोक्त कुशल धर्म को ग्रहण कर प्रवृत्त सत्त्व-निकाय में। "वहाँ ही" (तत्थेव) का अर्थ है उसी सत्त्व-निकाय में। "अपनी शील-सम्पत्ति से" ऐसा इसलिए कहा गया क्योंकि स्व-सन्तान में समाविष्ट धर्म वहाँ विशेष प्रत्यय (कारण) होता है। किन्तु यहाँ क्षेत्र-विशुद्धि का भी निषेध नहीं किया जा सकता। Koṭṭhāsāti [Pg.33] cattārīsavassāyukātiādayo asītivassasahassāyukapariyosānā ekādasa koṭṭhāsā. Adinnādānādīhīti ādi-saddena kule jeṭṭhāpacāyikāpariyosānānaṃ dasannaṃ pāpakoṭṭhāsānaṃ gahaṇaṃ. "कोट्टासा" (भाग/कोटियाँ) का अर्थ है चालीस वर्ष की आयु से लेकर अस्सी हजार वर्ष की आयु तक की ग्यारह कोटियाँ। "अदिन्नादानादीहि" (अदत्तादान आदि से) में 'आदि' शब्द से कुल में ज्येष्ठों के प्रति अपचायन (अनादर) तक की दस पाप-कोटियों का ग्रहण होता है। Saṅkharājauppattivaṇṇanā शंख राजा की उत्पत्ति का वर्णन। 106. Evaṃ uppajjanakataṇhāti evaṃ vacībhedaṃ pāpanavasena pavattā bhuñjitukāmatā. Anasananti kāyikakiriyāasamatthatāhetubhūto sarīrasaṅkoco. Tenāha ‘‘avipphārikabhāvo’’tiādi. Ghananivāsatanti gāmanigamarājadhānīnaṃ ghananiviṭṭhataṃ aññamaññassa nātidūravattitaṃ. Nirantarapūritoti nirantaraṃ viya puṇṇo tatrupagānaṃ sattānaṃ bahubhāvato. १०६. "एवं उप्पज्जनक-तण्हा" का अर्थ है वाणी के भेद को प्राप्त होकर प्रवृत्त हुई भोजन करने की इच्छा। "अनसन" का अर्थ है कायिक क्रिया में असमर्थता के कारण होने वाला शरीर का संकोच। इसीलिए कहा गया— "अविप्फारिकभावो" (अविस्तारशीलता) आदि। "घन-निवासता" का अर्थ है ग्राम, निगम और राजधानियों का सघन रूप से बसा होना और एक-दूसरे से बहुत दूर न होना। "निरन्तर-पूरित" का अर्थ है वहाँ पहुँचने वाले सत्त्वों की बहुलता के कारण मानों निरन्तर भरा हुआ। Metteyyabuddhuppādavaṇṇanā मैत्रेय बुद्ध की उत्पत्ति का वर्णन। 107. Kiñcāpi pubbe vaḍḍhamānakavasena desanā āgataṃ, idaṃ pana na vaḍḍhamānakavasena vuttaṃ. Kasmāti ce āha ‘‘na hī’’tiādi. Sattānaṃ vaḍḍhamānāyukakāle buddhā na nibbattanti saṃsāre saṃvegassa dubbibhāvanīyattā. Tato vassasatasahassato orameva buddhuppādakālo. १०७. यद्यपि पूर्व में वर्धमान (बढ़ती हुई आयु) के क्रम से देशना आई है, किन्तु यह वर्धमान के क्रम से नहीं कहा गया है। "क्यों?" इसके उत्तर में कहा— "न ही" आदि। सत्त्वों की वर्धमान आयु के काल में बुद्ध उत्पन्न नहीं होते, क्योंकि उस समय संसार में संवेग (वैराग्य) का भाव कठिनता से उत्पन्न होता है। अतः एक लाख वर्ष से कम की आयु होने पर ही बुद्ध के उत्पन्न होने का काल होता है। 108. Samussitaṭṭhena yūpo viyāti yūpo, yūpanti ettha sattā anekabhūmikūṭāgārovarakādivantatāyāti yūpo, pāsādo. Rañño hetubhūtenāti hetuatthe karaṇavacanantidassetiussāhasampattiādinā. Mahatā rājānubhāvena, mahatā ca kittisaddena samannāgatattā catūhi saṅgahavatthūhi mahājanassa rañjanato mahāpanādo nāma rājā jāto. Jātaketi mahāpanādajātake (jā. 1.3.40 mahāpanādajātake). १०८. समुच्छ्रित (ऊँचा उठा हुआ) होने के कारण यूप (खम्भे) के समान होने से 'यूप' है; यहाँ 'यूप' का अर्थ अनेक मंजिलों और कमरों वाला प्रासाद (महल) है। "राजा के हेतु-भूत से" का अर्थ है उत्साह-सम्पत्ति आदि के द्वारा (करण अर्थ में)। महान राज-अनुभाव और महान कीर्ति-शब्द से युक्त होने के कारण तथा चार संग्रह-वस्तुओं से महाजन को प्रसन्न करने के कारण 'महापनाद' नामक राजा हुआ। जातक में (महापनाद जातक में)। Panādo nāma so rājāti ‘‘atīte panādo nāma so rājā assosī’’ti attabhāvantaratāya attānaṃ paraṃ viya niddisati. Āyasmā hi bhaddajitthero attanā ajjhāvutthapubbaṃ suvaṇṇapāsādaṃ dassetvā evamāha. Yassa yūpo suvaṇṇayoti yassa rañño ayaṃ yūpo pāsādo suvaṇṇayo suvaṇṇamayo. Tiriyaṃ soḷasubbedhoti vitthārato soḷasasarapātappamāṇo, so pana aḍḍhayojanappamāṇo hoti. Ubbhamāhu [Pg.34] sahassadhāti ubbhaṃ uccabhāvaṃ assa pāsādassa sahassadhā sahassakaṇḍappamāṇaṃ āhu, so pana yojanato pañcavīsatiyojanappamāṇo hoti. Keci panettha gāthāsukhatthaṃ ‘‘āhū’’ti dīghaṃ kataṃ, ahu ahosīti atthaṃ vadanti. "पनाद नामक वह राजा" - यहाँ 'अतीत में पनाद नामक वह राजा था' ऐसा कहकर अन्य जन्म होने के कारण स्वयं को पर (दूसरे) के समान निर्दिष्ट किया गया है। आयुष्मान भद्दजि स्थविर ने अपने पूर्व-निवास भूत सुवर्ण-प्रासाद को दिखाकर ऐसा कहा। "यस्स यूपो सुवण्णयो" - जिस राजा का यह यूप (प्रासाद) सुवर्णमय था। "तिरियं सोळसुब्बेधो" - विस्तार में सोलह तीर की मार के बराबर, वह आधा योजन के परिमाण वाला होता है। "उब्भमाहु सहस्सधा" - इस प्रासाद की ऊँचाई एक हजार (काण्ड) के परिमाण वाली कही गई है, वह पच्चीस योजन के परिमाण वाला होता है। यहाँ कुछ लोग गाथा की सुगमता के लिए 'आहू' को दीर्घ किया गया मानते हैं और 'अहु' (था) ऐसा अर्थ बताते हैं। Sahassakaṇḍoti sahassabhūmiko, ‘‘sahassakhaṇḍo’’ tipi pāṭho, so eva attho. Satageṇḍūti anekasataniyūhako. Dhajālūti tattha tattha niyūhasikharādīsu patiṭṭhapitehi sattidhajavīraṅgadhajādīhi dhajehi sampanno. Haritāmayoti cāmīkarasuvaṇṇamayo. Keci pana haritāmayoti ‘‘haritamaṇiparikkhaṭo’’ti vadanti. Gandhabbāti naṭā. Chasahassāni sattadhāti chamattāni gandhabbasahassāni sattadhā tassa pāsādassa sattasu ṭhānesu rañño abhiramāpanatthaṃ nacciṃsūti attho. Te evaṃ naccantāpi kira rājānaṃ hāsetuṃ nāsakkhiṃsu. Atha sakko devarājā devanaṭaṃ pesetvā samajjaṃ kāresi, tadā rājā hasīti. "सहस्सकण्डो" का अर्थ है एक हजार मंजिलों वाला; 'सहस्सखण्डो' ऐसा भी पाठ है, अर्थ वही है। "सतगेण्डू" का अर्थ है अनेक सौ शिखरों (बुर्जियों) वाला। "धजालू" का अर्थ है वहाँ-वहाँ शिखरों आदि पर स्थापित शक्ति-ध्वज, वीरङ्ग-ध्वज आदि ध्वजों से सम्पन्न। "हरितामयो" का अर्थ है जाम्बूनद सुवर्ण से निर्मित। कुछ लोग 'हरितामयो' का अर्थ 'हरित मणियों से जड़ा हुआ' कहते हैं। "गन्धब्बा" का अर्थ है नट। छह हजार गन्धर्व सात प्रकार से उस प्रासाद के सात स्थानों पर राजा के मनोरंजन के लिए नाचे। वे इस प्रकार नाचते हुए भी राजा को हँसा नहीं सके। तब देवराज शक्र ने दिव्य नट को भेजकर समाज (उत्सव) कराया, तब राजा हँसा। Koṭigāmo nāma māpito. Vatthūti bhaddajittherassa vatthu. Taṃ theragāthāvaṇṇanāyaṃ (theragā. aṭṭha. bhaddajittheragāthāvaṇṇanāya) vitthārato āgatameva. Itarassāti naḷakāradevaputtassa. Ānubhāvāti puññānubhāvanimittaṃ. कोटिगाम नामक (नगर) निर्मित किया गया। 'वत्थु' (कथा) भद्दजि स्थविर की कथा है। वह थेरगाथा-अट्ठकथा (भद्दजित्थेरगाथा-वण्णना) में विस्तार से आई ही है। 'इतरस्स' (दूसरे का) का अर्थ है नलकार देवपुत्र का। 'अनुभाव' का अर्थ है पुण्य के प्रभाव का निमित्त। Dānavasena datvāti taṃ pāsādaṃ attano pariggahabhāvaviyojanena dānamukhe niyojetvā. Vissajjetvāti citteneva pariccajanavasena datvā puna dakkhiṇeyyānaṃ santakabhāvakaraṇena nirapekkhapariccāgavasena vissajjetvā. Ettakenāti ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave’’ti ādiṃ katvā yāva ‘‘pabbajissatī’’ti padaṃ ettakena desanāmaggena. 'दान के वश से देकर' का अर्थ है उस प्रासाद को अपने स्वामित्व के भाव से अलग कर दान के निमित्त नियोजित करके। 'विसर्जित करके' का अर्थ है चित्त से ही त्याग के वश से देकर, फिर दक्षिणीय (पात्रों) के स्वामित्व में करने के द्वारा निरपेक्ष परित्याग के वश से विसर्जित करके। 'इतने से' का अर्थ है 'भिक्षुओं, प्राचीन काल में' इत्यादि से लेकर 'प्रव्रजित होगा' पद तक, इतने देशना-मार्ग से। Bhikkhuno āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathāvaṇṇanā भिक्षु की आयु, वर्ण आदि की वृद्धि की कथा की व्याख्या। 110. Idaṃ bhikkhuno āyusminti āyusmiṃ sādhetabbe idaṃ bhikkhuno icchitabbaṃ cirajīvitāya hetubhāvatoti. Tenāha ‘‘idaṃ āyukāraṇa’’nti. ११०. 'यह भिक्षु की आयु में' का अर्थ है आयु सिद्ध करने के लिए यह भिक्षु द्वारा इच्छित होना चाहिए, क्योंकि यह दीर्घायु का हेतु है। इसीलिए कहा गया है 'यह आयु का कारण' है। Sampannasīlassa avippaṭisārapāmojjapītipassaddhisukhasamādhiyathābhūtañāṇādisambhavato taṃsamuṭṭhānapaṇītarūpehi kāyassa phuṭattā sarīre vaṇṇadhātu [Pg.35] vippasannā hoti, kalyāṇo ca kittisaddo abbhuggacchatīti āha ‘‘sīlavato hī’’tiādi. शील-सम्पन्न व्यक्ति के अविप्रतिसार (पश्चाताप रहित), प्रामोज्य, प्रीति, प्रश्रब्धि, सुख, समाधि और यथाभूत-ज्ञान आदि के उत्पन्न होने से, उनसे समुत्थित प्रणीत रूपों द्वारा काया के व्याप्त होने के कारण शरीर में वर्ण-धातु विप्रसन्न (निर्मल) होती है, और कल्याणकारी कीर्ति-शब्द (यश) फैलता है, इसीलिए 'शीलवान् का ही' इत्यादि कहा गया है। Vivekajaṃ pītisukhādīti ādi-saddena samādhijaṃ pītisukhaṃ, apītijaṃ kāyasukhaṃ, satipārisuddhijaṃ upekkhāsukhañca saṅgaṇhāti. 'विवेकज प्रीति-सुख आदि' में 'आदि' शब्द से समाधिज प्रीति-सुख, अप्रीतिज काय-सुख और स्मृति-परिशुद्धि से उत्पन्न उपेक्षा-सुख का संग्रह होता है। Appaṭikkūlatāvahoti appamāṇānaṃ sattānaṃ, attano ca tesu appaṭikkūlabhāvato. Hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā sabbadisāsu pharaṇaappamāṇavasena sabbadisāsu vipphārikatā. 'अप्रतिकूलता लाने वाला' का अर्थ है अप्रमाण सत्त्वों के प्रति और स्वयं का उनके प्रति अप्रतिकूल भाव होने से। हित-उपसंहार आदि के वश से प्रवृत्ति होने के कारण सभी दिशाओं में व्याप्त होने की अप्रमाणता के वश से सभी दिशाओं में विस्फारित (फैला हुआ) होना। ‘‘Arahattaphalasaṅkhātaṃ bala’’nti vuttaṃ tassa akuppadhammatāya kenaci anabhibhavanīyabhāvato. 'अर्हत्फल संज्ञक बल' कहा गया है, क्योंकि उसके अकुप्य-धर्म (अविनाशी स्वभाव) होने के कारण वह किसी के द्वारा पराजित नहीं किया जा सकता। ‘‘Loke’’ti idaṃ yathā ‘‘ekabalampī’’ti iminā sambandhīyati, evaṃ ‘‘duppasahaṃ durabhisambhava’’nti imehipi sambandhitabbaṃ. Lokapariyāpanneheva hi dhammehi tesaṃ balassa duppasahatā, durabhisambhavatā, na lokuttarehīti. Etthevāti etasmiṃ arahattaphale eva, tadatthanti attho. 'लोक में' यह जैसे 'एक बल भी' इसके साथ सम्बद्ध होता है, वैसे ही 'दुष्प्रसह' और 'दुरभिसंभव' इनके साथ भी सम्बद्ध करना चाहिए। क्योंकि लोक-पर्यपन्न (लौकिक) धर्मों से ही उनके बल की दुष्प्रसहता और दुरभिसंभवता होती है, लोकोत्तर धर्मों से नहीं। 'यहीं' का अर्थ है इसी अर्हत्फल में ही, 'उसके लिए' यह अर्थ है। Lokuttarapuññampīti lokuttarapuññampi puññaphalampi. Yāva āsavakkhayā pavaḍḍhati vivaṭṭagāmikusaladhammānaṃ samādānahetūti yojanā. Amatapānaṃ piviṃsu heṭṭhimamaggaphalasamadhigamavasenāti adhippāyo. 'लोकोत्तर पुण्य भी' का अर्थ है लोकोत्तर पुण्य और पुण्य-फल भी। 'आस्रव-क्षय तक बढ़ता है' विवर्तगामी (निर्वाणगामी) कुशल धर्मों के समादान के हेतु से, यह योजना है। 'अमृत-पान किया' निचले मार्ग-फलों की प्राप्ति के वश से, यह अभिप्राय है। Cakkavattisuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. चक्रवर्ती-सुत्त की व्याख्या के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन। 4. Aggaññasuttavaṇṇanā ४. अग्गञ्ञ-सुत्त की व्याख्या। Vāseṭṭhabhāradvājavaṇṇanā वासेट्ठ और भारद्वाज की व्याख्या। 111. Etthāti [Pg.36] ‘‘pubbārāme, migāramātupāsāde’’ti etasmiṃ padadvaye. Koyaṃ pubbārāmo, kathañca pubbārāmo, kā ca migāramātā, kathañcassā pāsādo ahosīti etasmiṃ antolīne anuyoge. Ayaṃ idāni vuccamānā anupubbikathā ādito paṭṭhāya saṅkhepeneva anupubbikathā. Padumuttaraṃ bhagavantaṃ ekaṃ upāsikaṃ aggupaṭṭhāyikaṭṭhāne ṭhapentiṃ disvāna tattha sañjātagāravabahumānā tamevatthaṃ purakkhatvā bhagavantaṃ nimantetvā. Meṇḍakaputtassāti meṇḍakaseṭṭhiputtassa. Sotāpannā ahosi tathā katādhikārattā. १११. 'यहाँ' का अर्थ है 'पूर्वाराम में, मृगारमाता के प्रासाद में' इन दो पदों में। यह पूर्वाराम क्या है, कैसे पूर्वाराम है, मृगारमाता कौन है, और उसका प्रासाद कैसे हुआ—इस अन्तर्निहित जिज्ञासा में। यह अब कही जाने वाली आनुपूर्वी कथा आरम्भ से लेकर संक्षेप में ही आनुपूर्वी कथा है। पदुमुत्तर भगवान् को एक उपासिका को अग्र-उपस्थायिका के स्थान पर स्थापित करते हुए देखकर, वहाँ उत्पन्न गौरव और बहुमान वाली होकर, उसी अर्थ को सामने रखकर भगवान् को निमन्त्रित करके। 'मेण्डक के पुत्र की' का अर्थ है मेण्डक श्रेष्ठी के पुत्र की। वह पूर्व में किए गए पुण्य-कार्यों के कारण स्रोतापन्न हुई। Mātuṭṭhāne ṭhapesi attano sīlācārasampattiyā garuṭṭhāniyattā. Upayoganti tattha tattha appetabbaṭṭhāne appanāvasena viniyogaṃ agamaṃsu. Aññehi ca veḷuriyalohitaṅkamasāragallādīhi. Bhassatīti otarati. Suddhapāsādova na sobhatīti kevalo ekapāsādo eva vihāro na sobhati. Niyūhāni bahūni nīharitvā kattabbasenāsanāni ‘‘duvaḍḍhagehānī’’ti vadanti. Majjhe gabbho samantato anupariyāyatoti evaṃ dvikkhattuṃ vaḍḍhetvā katasenāsanāni duvaḍḍhagehāni. Cūḷapāsādāti khuddakapāsādā. अपने शीलाचार की सम्पत्ति के कारण गुरु-स्थानीय होने से माता के स्थान पर स्थापित किया। 'उपयोग' का अर्थ है जहाँ-जहाँ अर्पित करने योग्य स्थान थे, वहाँ अर्पण के वश से विनियोग किया। और अन्य वैदूर्य, लोहितांक, मसारगल्ल आदि के द्वारा। 'भस्सति' का अर्थ है उतरता है। 'केवल प्रासाद ही नहीं शोभता' का अर्थ है केवल एक प्रासाद रूपी विहार ही शोभा नहीं देता। बहुत से निर्यूहों (बाहर निकले हुए हिस्सों) को निकालकर बनाए जाने वाले शयनासनों को 'दुवड्ढगेह' कहते हैं। मध्य में कोठरी और चारों ओर परिक्रमा पथ—इस प्रकार दो बार बढ़ाकर बनाए गए शयनासन 'दुवड्ढगेह' हैं। 'चूलप्रासाद' का अर्थ है छोटे प्रासाद। Uttaradevīvihāro nāma nagarassa pācīnadvārasamīpe katavihāro. उत्तरदेवी विहार नगर के पूर्वी द्वार के समीप बनाया गया विहार है। Titthiyaliṅgassa aggahitattā neva titthiyaparivāsaṃ vasanti. Anupasampannabhāvato āpattiyā āpannāya abhāvato na āpattiparivāsaṃ vasanti. Bhikkhubhāvanti upasampadaṃ. Tevijjasuttanti imasmiṃ dīghanikāye tevijjasuttaṃ sutvā. तीर्थक-लिंग को ग्रहण न करने के कारण वे न तो तीर्थक-परिवास में रहते हैं। अनुपसम्पन्न होने के कारण और आपत्ति के प्राप्त न होने के कारण वे आपत्ति-परिवास में नहीं रहते हैं। 'भिक्षु-भाव' का अर्थ है उपसम्पदा। 'तेविज्ज-सुत्त' का अर्थ है इस दीघनिकाय में तेविज्ज-सुत्त को सुनकर। 113. Anuvattamānā caṅkamiṃsu ananucaṅkamane yathādhippetassa atthassa pucchanādīnaṃ asakkuṇeyyattā. Tesanti tesaṃ dvinnaṃ. Tenāha ‘‘paṇḍitataro’’ti. Atthāti bhavattha. Kulasampannāti sampannakulā uditodite brāhmaṇakule uppannā. Brāhmaṇakulāti kenaci pārijuññena anupaddutā [Pg.37] eva brāhmaṇakulā. Tenāha ‘‘bhogādisampanna’’ntiādi. Ime brāhmaṇā uccā hutvā ‘‘imaṃ vasalaṃ pabbajjaṃ pabbajiṃsū’’tiādinā jātiādīni ghaṭṭentā akkosanti. Paribhāsantīti paribhavitvā bhāsanti. Attano anurūpāyāti attano ajjhāsayassa anurūpāya. Antarantarā vicchijja pavattiyamānā paribhāsā paripuṇṇā nāma na hoti khaṇḍabhāvato, tabbipariyāyato paripuṇṇā nāma hotīti āha ‘‘antarā’’tiādi. ११३. पीछे-पीछे चलते हुए चंक्रमण किया, क्योंकि साथ-साथ चंक्रमण न करने पर इच्छित अर्थ के पूछने आदि में असमर्थता होती। 'उनका' का अर्थ है उन दोनों का। इसीलिए कहा 'अधिक पण्डित'। 'अत्थ' का अर्थ है 'होना'। 'कुल-सम्पन्न' का अर्थ है सम्पन्न कुल वाले, उच्च से उच्च ब्राह्मण कुल में उत्पन्न। 'ब्राह्मण कुल' का अर्थ है किसी भी हानि से उपद्रवित न हुए ब्राह्मण कुल। इसीलिए 'भोग आदि से सम्पन्न' इत्यादि कहा गया है। ये ब्राह्मण उच्च होकर 'इस नीच प्रव्रज्या में प्रव्रजित हुए' इत्यादि के द्वारा जाति आदि पर चोट करते हुए आक्रोश करते हैं। 'परिभाषण करते हैं' का अर्थ है तिरस्कार करके बोलते हैं। 'अपने अनुरूप' का अर्थ है अपने आशय के अनुरूप। बीच-बीच में रुक-रुक कर की जाने वाली परिभासा खण्डित होने के कारण 'परिपूर्ण' नहीं कहलाती, उसके विपरीत 'परिपूर्ण' कहलाती है, इसीलिए 'अन्तरा' इत्यादि कहा गया है। Appatiṭṭhatāyāti apassayarahitattā. Vibhinnoti vinaṭṭho. 'अप्रतिष्ठित होने से' का अर्थ है आश्रय रहित होने से। 'विभिन्न' का अर्थ है विनष्ट। Itare tayo vaṇṇāti khattiyādayo vaṇṇā hīnā. Nanu khattiyāva seṭṭhā vaṇṇā yathā buddhā etarahi khattiyakule eva uppannāti? Saccametaṃ, te pana attano micchābhimānena, micchāgāhena ca ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ vacanamattaṃ. ‘‘Sujjhantīti suddhā honti, na nindaṃ garahaṃ pāpuṇantī’’ti vadanti. Sujjhanti vā saṃsārato sujjhanti, na sesā vaṇṇā asukkajātikattā, mantajjhenābhāvato cāti. Brahmuno mukhato jātā vedavacanato jātāti mukhato jātā. Tato eva brahmuno mahābrahmuno vedavacanato vijātāti brahmajā. Tena duvidhenāpi nimmitāti brahmanimmitā. Vedavedaṅgādibrahmadāyajjaṃ arahantīti brahmadāyādā. Muṇḍake samaṇaketi ettha ka-kāro garahāyanti āha ‘‘nindantā jigucchantā vadantī’’ti. Ibbheti sudde, te pana gharabandhanena baddhā nihīnatarāti āha ‘‘gahapatike’’ti. Kaṇheti kaṇhajātike. Bandhanaṭṭhena bandhu, kassa pana bandhūti āha ‘‘mārassa bandhubhūte’’ti. Pādāpacceti pādato jātāpacce. Ayaṃ kira brāhmaṇānaṃ laddhi ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato jātā, khattiyā urato, ūrūhi vessā, pādato suddā’’ti. अन्य तीन वर्ण अर्थात् क्षत्रिय आदि वर्ण हीन हैं। क्या क्षत्रिय ही श्रेष्ठ वर्ण नहीं हैं, जैसे कि बुद्ध इस समय क्षत्रिय कुल में ही उत्पन्न हुए हैं? यह सत्य है, परन्तु वे अपने मिथ्या अभिमान और मिथ्या धारणा के कारण कहते हैं कि 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है', यह केवल उनका कथन मात्र है। 'वे शुद्ध होते हैं' अर्थात् वे शुद्ध होते हैं, निंदा और गर्हा को प्राप्त नहीं होते, ऐसा वे कहते हैं। अथवा वे संसार से शुद्ध होते हैं, शेष वर्ण नहीं, क्योंकि वे शुक्ल जाति के नहीं हैं और मन्त्रों के अध्ययन के अभाव के कारण, ऐसा वे कहते हैं। ब्रह्मा के मुख से उत्पन्न, वेद वचनों से उत्पन्न होने के कारण 'मुख से उत्पन्न' कहलाते हैं। उसी ब्रह्मा अर्थात् महाब्रह्मा के वेद वचनों से विशेष रूप से उत्पन्न होने के कारण 'ब्रह्मज' कहलाते हैं। उन दो प्रकारों से निर्मित होने के कारण 'ब्रह्मनिर्मित' हैं। वेद-वेदांग आदि ब्रह्म-दाय (विरासत) के योग्य होने के कारण 'ब्रह्मदायाद' हैं। 'मुण्डक श्रमणक' यहाँ 'क' कार निंदा के अर्थ में है, इसलिए कहा 'निंदा करते हुए, घृणा करते हुए कहते हैं'। 'इब्भ' का अर्थ शूद्र है, परन्तु वे घर के बंधन से बंधे होने के कारण अधिक हीन हैं, इसलिए कहा 'गृहपति'। 'कण्ह' का अर्थ कृष्ण (काली) जाति वाले। बंधन के अर्थ में 'बन्धु', किसके बन्धु हैं? तो कहा 'मार के बन्धु'। 'पादापच्च' का अर्थ पैरों से उत्पन्न संतान। यह ब्राह्मणों की मान्यता है कि 'ब्राह्मण ब्रह्मा के मुख से उत्पन्न हुए, क्षत्रिय वक्ष से, वैश्य जंघाओं से और शूद्र पैरों से'। 114. Yasmā paṭhamakappikakāle catuvaṇṇavavatthānaṃ natthi, sabbeva sattā ekasadisā, aparabhāge pana tesaṃ payogabhedavasena ahosi, tasmā vuttaṃ ‘‘porāṇaṃ…pe… ajānantā’’ti. Laddhibhindanatthāyāti ‘‘brāhmaṇā brahmuno puttā orasā mukhato jātā’’ti evaṃ pavattāya laddhiyā viniveṭhanatthaṃ. Puttappaṭilābhatthāyāti ‘‘evaṃ mayaṃ pettikaṃ iṇaṃ [Pg.38] sodhessāmā’’ti laddhiyaṃ ṭhatvā puttappaṭilābhāya. Ayañhettha dhammikānaṃ brāhmaṇānaṃ ajjhāsayo. Sañjātapupphāti rajassalā. Itthīnañhi kumāribhāvappattito paṭṭhāya pacchimavayato oraṃ asati vibandhe aṭṭhame aṭṭhame sattāhe gabbhāsayasaññite tatiye āvatte katipayā lohitapīḷakā saṇṭhahitvā aggahitapupphā eva bhijjanti, tato lohitaṃ paggharati, tattha utusamaññā, pupphasamaññā ca. Nesanti brāhmaṇānaṃ. Saccavacanaṃ siyāti ‘‘brahmuno puttā’’tiādivacanaṃ saccaṃ yadi siyā, brāhmaṇīnaṃ…pe… mukhaṃ bhaveyya, na cetaṃ atthi. ११४. चूँकि प्रथम कल्प के समय चारों वर्णों की व्यवस्था नहीं थी, सभी सत्त्व एक समान थे, परन्तु बाद में उनके प्रयोग (कर्म) के भेद से यह (भेद) हुआ, इसलिए कहा गया 'पुराना... पे... न जानते हुए'। 'मान्यता के खंडन के लिए' अर्थात् 'ब्राह्मण ब्रह्मा के पुत्र हैं, औरस हैं, मुख से उत्पन्न हैं' इस प्रकार प्रचलित मान्यता के निवारण के लिए। 'पुत्र प्राप्ति के लिए' अर्थात् 'इस प्रकार हम पैतृक ऋण को चुकाएंगे' इस मान्यता में स्थित होकर पुत्र प्राप्ति के लिए। यहाँ यह धार्मिक ब्राह्मणों का आशय है। 'सञ्जातपुष्पा' का अर्थ रजस्वला (ऋतुमती)। स्त्रियों के कौमार्य अवस्था से लेकर अंतिम अवस्था से पहले तक, यदि कोई बाधा न हो, तो प्रत्येक आठवें सप्ताह में गर्भाशय नामक तीसरे आवर्त में कुछ रक्त की फुंसियाँ (लोहित पीलका) बनकर बिना पुष्प ग्रहण किए ही फट जाती हैं, तब रक्त बहता है, उसे 'ऋतु' और 'पुष्प' की संज्ञा दी जाती है। 'नेसं' का अर्थ ब्राह्मणों का। 'सत्य वचन हो' अर्थात् 'ब्रह्मा के पुत्र' आदि वचन यदि सत्य हों, तो ब्राह्मणियों के... पे... मुख (योनि के स्थान पर) होता, परन्तु ऐसा नहीं है। Catuvaṇṇasuddhivaṇṇanā चारों वर्णों की शुद्धि का वर्णन। 115. Mukhacchedakavādanti ‘‘brāhmaṇā mahābrahmuno mukhato jātā’’ti vādassa chedakavādaṃ. Ariyabhāve asamatthāti anariyabhāvāvahā. Pakatikāḷakāti sabhāveneva na suddhā. Kaṇhoti kiliṭṭho upatāpako. Tenāha ‘‘dukkhoti attho’’ti. ११५. 'मुखच्छेदकवाद' अर्थात् 'ब्राह्मण महाब्रह्मा के मुख से उत्पन्न हुए हैं' इस वाद का खंडन करने वाला वाद। 'आर्य भाव में असमर्थ' अर्थात् अनार्य भाव को लाने वाले। 'प्रकृति से काले' अर्थात् स्वभाव से ही जो शुद्ध नहीं हैं। 'कण्ह' (कृष्ण) का अर्थ मलिन, संताप देने वाला। इसीलिए कहा 'दुःख इसका अर्थ है'। Sukkabhāvo nāma parisuddhatāti āha ‘‘nikkilesabhāvena paṇḍarā’’ti. Sukkoti na kiliṭṭho anupatāpakoti vuttaṃ ‘‘sukhoti attho’’ti. 'शुक्ल भाव' का अर्थ परिशुद्धता है, इसलिए कहा 'क्लेशरहित होने के कारण पाण्डर (उज्ज्वल)'। 'शुक्ल' का अर्थ जो मलिन नहीं है, संताप न देने वाला है, इसलिए कहा 'सुख इसका अर्थ है'। 116. Ubhayavokiṇṇeti vacanavipallāsena vuttanti āha ‘‘ubhayesu vokiṇṇesū’’ti. Missībhūtesūti ‘‘kadāci kaṇhā dhammā, kadāci sukkā dhammā’’ti evaṃ ekasmiṃ santāne, ekasmiṃyeva ca attabhāve pavattiyā missībhūtesu, na pana ekajjhaṃ pavattiyā. Etthāti anantaravuttadhammāva anvādhiṭṭhāti āha ‘‘kaṇhasukkadhammesū’’ti. Yasmā ca te brāhmaṇā na ceva te dhamme atikkantā, yāya ca paṭipadāya atikkameyyuṃ, sāpi tesaṃ paṭipadā natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘vattamānāpī’’ti. Nānujānanti ayathābhuccavādabhāvato. Anujānanañca nāma abbhanumodananti tadabhāvaṃ dassentena ‘‘nānumodanti, na pasaṃsantī’’ti vuttaṃ. Catunnaṃ vaṇṇānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ. Tesanti pana sambandhepi vā sāmivacanaṃ. Te ca brāhmaṇā na evarūpā na edisā, yādiso arahā ekadesenāpi tena tesaṃ sadisatābhāvato, tasmā tena kāraṇena nesaṃ brāhmaṇānaṃ ‘‘brāhmaṇova [Pg.39] seṭṭho vaṇṇo’’ti vādaṃ viññū yathābhūtavādino buddhādayo ariyā nānujānanti. ११६. 'दोनों से मिश्रित' (उभयवकीर्ण) यहाँ वचन के विपर्यय से कहा गया है, इसलिए कहा 'दोनों में मिश्रित होने पर'। 'मिश्रित होने पर' अर्थात् 'कभी कृष्ण धर्म, कभी शुक्ल धर्म' इस प्रकार एक ही संतान (प्रवाह) में और एक ही आत्मभाव (शरीर) की प्रवृत्ति में मिश्रित होने पर, न कि एक साथ रहने पर। 'यहाँ' अर्थात् अनन्तर कहे गए धर्म ही आधार हैं, इसलिए कहा 'कृष्ण-शुक्ल धर्मों में'। और चूँकि वे ब्राह्मण न तो उन धर्मों का अतिक्रमण कर पाए हैं, और जिस प्रतिपदा (मार्ग) से वे अतिक्रमण कर सकें, वह प्रतिपदा भी उनके पास नहीं है, इसलिए कहा 'विद्यमान होने पर भी'। 'अनुमति नहीं देते' क्योंकि वे यथार्थवादी नहीं हैं। अनुमति देने का अर्थ अनुमोदन करना है, उसके अभाव को दर्शाते हुए 'अनुमोदन नहीं करते, प्रशंसा नहीं करते' ऐसा कहा गया है। 'चारों वर्णों का' यहाँ निर्धारण में षष्ठी विभक्ति है। 'उनका' यहाँ सम्बन्ध में भी षष्ठी विभक्ति हो सकती है। वे ब्राह्मण न तो इस रूप के हैं और न ही इस प्रकार के, जैसा कि अर्हत् है, एक अंश से भी उनके समान न होने के कारण, उस कारण से उन ब्राह्मणों के 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है' इस वाद को विज्ञ, यथाभूतवादी बुद्ध आदि आर्य स्वीकार नहीं करते। Ārakattādīhīti ettha kilesānaṃ ārakattā pahīnabhāvato dūrattā arahaṃ, kilesārīnaṃ hatattā arahaṃ, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā arahaṃ, paccayādīnaṃ arahattā arahaṃ, pāpakaraṇe rahābhāvena arahanti evamattho veditabbo. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge (visuddhi. 1.125 ādayo), taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 1.124) ca vuttanayena veditabbo. Āsavānaṃ khīṇattāti catunnampi āsavānaṃ anavasesato pahīnattā. Brahmacariyavāsanti maggabrahmacariyavāsaṃ. Tassa vāsassa pariyositattā vutthavāso, dasannampi vā ariyavāsānaṃ vutthattā vutthavāso. Vuttañhetaṃ – 'आर्कत्वादि' यहाँ क्लेशों से दूर होने के कारण, उनके प्रहाण होने से दूर होने के कारण 'अर्हत्' हैं; क्लेश रूपी शत्रुओं (अरि) का हनन करने के कारण 'अर्हत्' हैं; संसार चक्र के अरों (तीलियों) का हनन करने के कारण 'अर्हत्' हैं; प्रत्यय (दान) आदि के योग्य होने के कारण 'अर्हत्' हैं; पाप करने में एकांत (रहस्य) के अभाव के कारण 'अर्हत्' हैं, इस प्रकार अर्थ समझना चाहिए। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो विशुद्धिमार्ग (विशुद्धि. 1.125 आदि) और उसकी व्याख्याओं (विशुद्धि. टीका 1.124) में कहे गए तरीके से समझना चाहिए। 'आस्रवों के क्षीण होने से' अर्थात् चारों ही आस्रवों के पूर्णतः प्रहाण होने से। 'ब्रह्मचर्य वास' अर्थात् मार्ग-ब्रह्मचर्य का वास। उस वास की समाप्ति होने के कारण 'वुत्थवासो' (वास पूर्ण कर लिया), अथवा दसों आर्य-वासों के पूर्ण होने के कारण 'वुत्थवासो'। ऐसा कहा भी गया है - ‘‘Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, yadariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño. Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā’’ti (a. ni. 10.19). “भिक्षुओं, ये दस आर्य-आवास हैं, जिनमें आर्यों ने निवास किया है, निवास करते हैं, या निवास करेंगे। वे दस कौन से हैं? यहाँ, भिक्षुओं, भिक्षु पाँच अंगों से विप्रहीन (मुक्त) होता है, छह अंगों से समन्वित होता है, एक रक्षक वाला होता है, चार प्रकार के आश्रयों वाला होता है, जिसके प्रत्येक सत्य (व्यक्तिगत धारणाएँ) दूर हो चुके होते हैं, जिसकी एषणाएँ (इच्छाएँ) भली-भांति त्याग दी गई होती हैं, जिसके संकल्प निर्मल होते हैं, जिसके काय-संस्कार शांत हो चुके होते हैं, जिसका चित्त सुविमुक्त होता है, और जिसकी प्रज्ञा सुविमुक्त होती है। भिक्षुओं, ये ही दस आर्य-आवास हैं।” (अ. नि. 10.19) Vussatīti vā vusitaṃ, ariyamaggo, ariyaphalañca, taṃ etassa atthīti atisayavacanicchāvasena arahā ‘‘vusitavā’’ti vutto. Karaṇīyaṃ nāma pariññāpahānasacchikiriyābhāvanā dukkhassantaṃ kātukāmehi ekantato kattabbattā, taṃ pana yasmā catūhi maggehi paccekaṃ catūsu saccesu kātabbaṃ kataṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘catūhi…pe… katakaraṇīyo’’ti. Osīdāpanaṭṭhena bhārā viyāti bhārā, kilesā, khandhā ca. Vuttañhi ‘‘bhārā have pañcakkhandhā’’ti (saṃ. ni. 3.22) ohāritoti apanīto. Sako attho sadatthoti ettha da-kāro padasandhikaro. Kāmaṃ diṭṭhiādayopi saṃyojanāni eva, tathāpi taṇhāya bhavasaṃyojanaṭṭho sātisayo. Yathāha ‘‘avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanāna’’nti. (Saṃ. ni. 2.125, 126, 127, 132, 134, 136, 142; 3.5.520; kathā. 75) tato sā eva sutte (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.93, 133; 3.373; saṃ. ni. 3.1081; paṭi. ma. 1.34 ādayo) samudayasaccabhāvena vuttā, tasmā vuttaṃ ‘‘bhavasaṃyojanaṃ vuccati taṇhā’’ti. Sammadaññā vimuttoti sammā aññāya jānanabhūtāya aggamaggapaññāya [Pg.40] sammā yathābhūtaṃ yaṃ yathā jānitabbaṃ, taṃ tathā jānitvā vimutto. Imasmiṃ loketi imasmiṃ sattaloke. Idhattabhāveti imasmiṃ attabhāve, parattabhāveti parasmiṃ attabhāve, idhaloke, paraloke cāti attho. 'वुस्सति' (निवास किया जाता है) इस अर्थ में 'वुसित' (निवास किया हुआ) आर्यमार्ग और आर्यफल है; वह जिसके पास है, उसे अतिशय वचन की इच्छा से अर्हन्त को 'वुसितवा' (ब्रह्मचर्य का पालन कर लेने वाला) कहा गया है। 'करणीय' (करने योग्य) का अर्थ है—परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान), प्रहाण (त्याग), साक्षात्करण और भावना, क्योंकि दुःख का अंत करने के इच्छुक व्यक्तियों द्वारा इन्हें निश्चित रूप से किया जाना चाहिए; और चूँकि वह चार मार्गों द्वारा प्रत्येक चार सत्यों (आर्य सत्यों) में किया जाना चाहिए और किया जा चुका है, इसलिए कहा गया है—'चारों... पे... कृतकरणीय' (जिसने अपना कर्तव्य पूरा कर लिया है)। नीचे दबाने के अर्थ में भार के समान होने के कारण 'भार' क्लेश और स्कंध हैं। जैसा कि कहा गया है—'निश्चित रूप से पाँच स्कंध भार हैं' (सं. नि. 3.22); 'ओहारितो' का अर्थ है हटा दिया गया। 'सको अत्थो' (अपना अर्थ) ही 'सदत्थो' है, यहाँ 'द' कार पद-संधि करने वाला है। यद्यपि दृष्टि आदि भी संयोजन (बंधन) ही हैं, फिर भी तृष्णा का 'भव-संयोजन' होने का अर्थ विशेष है। जैसा कि कहा गया है—'अविद्या रूपी आवरण वाले और तृष्णा रूपी बंधन वाले सत्त्वों का'। (सं. नि. 2.125 आदि) इसके बाद वही सूत्र में (दी. नि. 2.400 आदि) 'समुदय सत्य' के रूप में कही गई है, इसलिए कहा गया है—'तृष्णा को भव-संयोजन कहा जाता है'। 'सम्मदाञ्ञा विमुत्तो' का अर्थ है—सम्यक् आज्ञा (ज्ञान) रूपी अग्र-मार्ग की प्रज्ञा से, सम्यक् रूप से यथाभूत (जैसा है वैसा), जो जैसा जाना जाना चाहिए, उसे वैसा जानकर विमुक्त हुआ। 'इस लोक में' का अर्थ है इस सत्त्व-लोक में। 'इधत्तभावे' का अर्थ है इस आत्म-भाव (अस्तित्व) में, 'परत्तभावे' का अर्थ है दूसरे आत्म-भाव में; अर्थात् इस लोक में और परलोक में। 117. Antaravirahitāti vibhāgavirahitā. Tenāha ‘‘attano kulena sadisā’’ti. Anuyantīti anuyantā, anuyantā eva ānuyantā, anuvattakā. Tenāha ‘‘vasavattino’’ti. ११७. 'अन्तरविरहिता' का अर्थ है विभाग-रहित (भेद-रहित)। इसीलिए कहा गया है—'अपने कुल के समान'। 'अनुयन्ति' का अर्थ है पीछे चलने वाले (अनुगामी), 'अनुयन्ता' ही 'आनुयन्ता' है, अर्थात् अनुवर्तन करने वाले (अनुयायी)। इसीलिए कहा गया है—'वशवर्ती' (वश में रहने वाले)। 118. Niviṭṭhāti saddheyyavatthusmiṃ anupavisanavasena niviṭṭhā. Tato eva tasmiṃ adhikaṃ nivisanato abhiniviṭṭhā. Acalaṭṭhitāti acalabhāve ṭhitā. ११८. 'निविट्ठा' का अर्थ है श्रद्धा के योग्य वस्तु में प्रवेश करने के कारण स्थित। उसी में अधिक गहराई से स्थित होने के कारण 'अभिनिविट्ठा' (दृढ़ता से स्थित)। 'अचलट्ठिता' का अर्थ है अचल भाव में स्थित। Yanti yaṃ kathetabbadhammaṃ anupadhāretvā, tadatthañca appaccakkhaṃ katvā kathanaṃ, etaṃ aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ tassa bodhimūleyeva samucchinnattā. Vicchindajananatthanti ratanattayasaddhāya vicchindassa uppādanatthaṃ, aññathattāyāti attho. Soti māro. Musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhīti āgataphalassa ariyasāvakassa purato musā vattuṃ na visahi, tasmā āma mārosmīti paṭijāni. Silāpathaviyanti ratanamayasilāpathaviyaṃ. Sineruṃ kira parivāretvā ṭhito bhūmippadeso sattaratanamayo, ‘‘suvaṇṇamayo’’ti keci, sā vitthārato, ubbedhato anekayojanasahassaparimāṇā ativiya niccalā. Kiṃ tvaṃ etthāti kiṃ kāraṇā tvaṃ ettha. ‘‘Ṭhito’’ti accharaṃ pahari. Ṭhātuṃ asakkontoti ariyasāvakassa purato ṭhātuṃ asakkonto. Ayañhi ariyadhammādhigamassa ānubhāvo, yaṃ māropi nāma mahānubhāvo ujukaṃ paṭipparituṃ na sakkoti. 'यन्ति' का अर्थ है जिस कहने योग्य धर्म का बिना विचार किए और उसके अर्थ को प्रत्यक्ष किए बिना कहना; यह असंभव (अस्थान) और अकारण है क्योंकि वह बोधि-मूल (बोधि वृक्ष की जड़) पर ही समूल नष्ट कर दिया गया था। 'विच्छिन्दजननत्थं' का अर्थ है रत्नत्रय के प्रति श्रद्धा में विच्छेद (संदेह) उत्पन्न करने के लिए, अर्थात् अन्यथा भाव के लिए। 'सो' वह मार है। 'मृषावाद करने में समर्थ नहीं हुआ' का अर्थ है फल प्राप्त आर्य श्रावक के सामने झूठ बोलने का साहस नहीं कर सका, इसलिए उसने स्वीकार किया कि 'हाँ, मैं मार हूँ'। 'शिला-पृथ्वी पर' का अर्थ है रत्नमयी शिला-पृथ्वी पर। कहा जाता है कि सुमेरु पर्वत को घेरकर स्थित भूमि प्रदेश सात रत्नों से बना है, कुछ इसे 'स्वर्णमयी' कहते हैं; वह विस्तार और ऊँचाई में अनेक हजार योजन परिमाण वाली और अत्यंत निश्चल है। 'तुम यहाँ क्या' का अर्थ है तुम यहाँ किस कारण से हो। 'स्थित' कहकर चुटकी बजाई। 'खड़े होने में असमर्थ' का अर्थ है आर्य श्रावक के सामने खड़े होने में असमर्थ। यह आर्य धर्म की प्राप्ति का ही प्रभाव है, कि मार जैसा महान प्रभावशाली भी सीधे विरोध करने में समर्थ नहीं होता। Maggo eva mūlaṃ maggamūlaṃ, tassa. Sañjātattā uppannattā. Tena maggamūlena patiṭṭhitasantāne laddhapatiṭṭhā. Bhagavato desanādhammaṃ nissāya ariyāya jātiyā jāto ‘‘bhagavantaṃ nissāya ariyabhūmiyaṃ jāto’’ti vutto. ‘‘Ure vasitvā’’ti idaṃ dhammaghosassa urato samuṭṭhānatāya vuttaṃ. Ure vāyāmajanitābhijātitāya vā oraso. Mukhato jātena jāto ‘‘mukhato jāto’’ti vutto. Kāraṇakāraṇepi hi kāraṇe viya vohāro hoti ‘‘tiṇehi bhattaṃ siddha’’nti. Keci pana ‘‘vimokkhamukhassa vasena [Pg.41] jātattā mukhato jāto’’ti vadanti, tatthāpi vuttanayeneva attho veditabbo. Purimenatthena yonijo, sedajo, mukhajoti tīsu sambandhesu mukhajena sambandhena bhagavato puttabhāvo vibhāvito. Atthadvayenāpi dhammajabhāvoyeva dīpito. Ariyadhammappattito laddhaviseso hutvā pavatto taduttarakāliko khandhasantāno ‘‘ariyadhammato jāto’’ti veditabbo, ariyadhammaṃ vā maggaphalaṃ nissāya, upanissāya ca jāto sabbopi dhammappabandho ‘‘ariyadhammato jāto’’ti gahetabbo. Tesaṃ pana ariyadhammānaṃ apariyositakiccatāya ariyabhāvena abhinibbattimattaṃ upādāya ‘‘ariyadhammato jātattā’’ti vuttaṃ. Pariyositakiccatāya tathā nibbattipāripūriṃ upādāya ‘‘nimmitattā’’ti vuttaṃ, yato ‘‘dhammajo dhammanimmito’’ti vuttaṃ. ‘‘Navalokuttaradhammadāyaṃ ādiyatīti dhammadāyādo’’ tipi pāṭho. Assāti ‘‘bhagavatomhiputto’’tiādinā vuttassa vākyassa. Atthaṃ dassentoti bhāvatthaṃ pakāsento. Tathāgatassa anaññasādhāraṇasīlādidhammakkhandhassa samūhanivesavasena dhammakāyatāya na kiñci vattabbaṃ atthi, satthuṭṭhāniyassa pana dhammakāyataṃ dassetuṃ ‘‘kasmā tathāgato dhammakāyoti vutto’’ti sayameva pucchaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘tathāgato hī’’tiādinā tamatthaṃ vissajjeti. Hadayena cintetvāti ‘‘imaṃ dhammaṃ imassa desessāmī’’ti tassa upagatassa veneyyajanassa bodhanatthaṃ cittena cintetvā. Vācāya abhinīharīti saddhammadesanāvācāya karavīkarutamañjunā brahmassarena veneyyasantānābhimukhaṃ tadajjhāsayānurūpaṃ hitamatthaṃ nīhari upanesi. Tenāti tena kāraṇena evaṃsaddhammādhimuttibhāvena. Assāti tathāgatassa. Dhammamayattāti dhammabhūtattā. Idhādhippetadhammo seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtoti āha ‘‘dhammakāyattā eva brahmakāyo’’ti. Sabbaso adhammaṃ pajahitvā anavasesato dhammo eva bhūtoti dhammabhūto. Tathārūpo ca yasmā sabhāvato dhammo evāti vattabbataṃ arahatīti āha ‘‘dhammasabhāvo’’ti. मार्ग ही मूल है, इसलिए 'मार्ग-मूल' है। 'सञ्जातत्ता' का अर्थ है उत्पन्न होने के कारण। उस मार्ग-मूल के द्वारा प्रतिष्ठित सन्तान में प्रतिष्ठा प्राप्त की। भगवान के देशना-धर्म के आश्रय से आर्य जाति में उत्पन्न होने के कारण 'भगवान के आश्रय से आर्य भूमि में उत्पन्न' कहा गया है। 'उर में रहकर' यह धर्मघोष के हृदय (उर) से समुत्थान होने के कारण कहा गया है। अथवा उर (हृदय) में व्यायाम (प्रयत्न) से जनित अभिजाति होने के कारण 'औरस' है। मुख से उत्पन्न होने के कारण 'मुख से उत्पन्न' कहा गया है। कारण के कारण में भी कारण के समान व्यवहार होता है, जैसे 'तृणों से भात सिद्ध हुआ'। कुछ लोग 'विमोक्ष-मुख के वश से उत्पन्न होने के कारण मुख से उत्पन्न' कहते हैं, वहाँ भी पूर्वोक्त रीति से ही अर्थ समझना चाहिए। पूर्व अर्थ के अनुसार योनिज, स्वेदज और मुखज—इन तीन सम्बन्धों में मुखज सम्बन्ध से भगवान का पुत्र-भाव प्रकट किया गया है। दोनों अर्थों से 'धम्मज' (धर्म-जात) भाव ही प्रकाशित होता है। आर्य धर्म की प्राप्ति से विशेष लाभ प्राप्त कर प्रवृत्त होने वाला उसके बाद का स्कन्ध-सन्तान 'आर्य धर्म से उत्पन्न' समझना चाहिए, अथवा आर्य धर्म या मार्ग-फल के आश्रय और उपनिश्रय से उत्पन्न सम्पूर्ण धर्म-प्रबन्ध 'आर्य धर्म से उत्पन्न' ग्रहण करना चाहिए। उन आर्य धर्मों के अपर्यवसित (अपूर्ण) कृत्य होने के कारण आर्य भाव से केवल अभिनिर्वृत्ति को लेकर 'आर्य धर्म से उत्पन्न होने के कारण' कहा गया है। कृत्य के पर्यवसित (पूर्ण) होने पर उस प्रकार की निर्वृत्ति की परिपूर्णता को लेकर 'निर्मित होने के कारण' कहा गया है, जिससे 'धर्मज धर्म-निर्मित' कहा गया है। 'नौ लोकोत्तर धर्म रूपी दाय (विरासत) को ग्रहण करता है, इसलिए धर्मदायाद है'—ऐसा भी पाठ है। 'उसका'—यह 'मैं भगवान का पुत्र हूँ' आदि वाक्य का अर्थ है। 'अर्थ दिखाते हुए' का अर्थ है भावार्थ प्रकाशित करते हुए। तथागत के असाधारण शील आदि धर्मस्कन्धों के समूह के निवेश के कारण 'धर्मकाय' होने के विषय में कुछ भी कहने योग्य नहीं है, किन्तु शास्ता के स्थान पर स्थित 'धर्मकाय' को दिखाने के लिए 'तथागत को धर्मकाय क्यों कहा गया है?'—यह स्वयं ही प्रश्न उठाकर 'तथागत ही...' आदि से उस अर्थ का विसर्जन (समाधान) करते हैं। 'हृदय से चिन्तन कर' का अर्थ है—'मैं इस धर्म का इसे उपदेश दूँगा'—इस प्रकार उस उपस्थित विनेय जन के बोध के लिए चित्त से चिन्तन कर। 'वाणी से निकाला' का अर्थ है—सद्धर्म-देशना रूपी वाणी से, करविक पक्षी के समान मधुर ब्रह्मस्वर से विनेय जनों की सन्तान के सम्मुख उनके आशय के अनुरूप हितकारी अर्थ को निकाला या उपस्थापित किया। 'उससे' का अर्थ है—उस कारण से, इस प्रकार सद्धर्म में अधिमुक्ति के भाव से। 'उसका' का अर्थ है—तथागत का। 'धर्ममय होने के कारण' का अर्थ है—धर्मभूत होने के कारण। यहाँ अभिप्रेत धर्म श्रेष्ठ होने के कारण 'ब्रह्मभूत' है, इसलिए कहा—'धर्मकाय होने के कारण ही ब्रह्मकाय है'। सर्वथा अधर्म को त्याग कर पूर्णतः धर्म ही हो जाने के कारण 'धम्मभूत' है। और क्योंकि वह स्वभाव से धर्म ही है, इसलिए वह 'धर्मस्वभाव' कहलाने के योग्य है। 119. Seṭṭhacchedakavādanti ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’ti (dī. ni. 3.116) evaṃ vuttaseṭṭhabhāvacchedakavādaṃ. Aparenapi nayenāti yathāvuttaseṭṭhacchedakavādato aparenapi porāṇakalokuppattidassananayena. Seṭṭhaccheda…pe… dassetunti sopi hi ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe [Pg.42] vaṇṇā’’ti, ‘‘brāhmaṇā brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā’’ti (dī. ni. 3.114) ca evaṃ pavattāya micchādiṭṭhiyā viniveṭhano jātibrāhmaṇānaṃ seṭṭhabhāvassa chedanato seṭṭhacchedanavādo nāma hotīti dassetunti attho. ११९. 'श्रेष्ठता का उच्छेद करने वाला वाद' का अर्थ है—'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है' इस प्रकार कहे गए श्रेष्ठ-भाव का उच्छेद करने वाला वाद। 'दूसरे नय (विधि) से भी' का अर्थ है—यथोक्त श्रेष्ठता-उच्छेदक वाद से भिन्न प्राचीन काल की लोक-उत्पत्ति दिखाने के नय से। 'श्रेष्ठता का उच्छेद... आदि दिखाने के लिए' का अर्थ है—वह भी 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है, अन्य वर्ण हीन हैं' और 'ब्राह्मण ब्रह्मा के पुत्र हैं, औरस हैं, मुख से उत्पन्न हैं, ब्रह्मज हैं'—इस प्रकार प्रवृत्त मिथ्या दृष्टि का निवारण करने वाला होने से, जाति-ब्राह्मणों की श्रेष्ठता का उच्छेद करने के कारण 'श्रेष्ठ-उच्छेदक वाद' कहलाता है—यह दिखाने के लिए, यह अर्थ है। Itthabhāvanti imaṃ pakārataṃ manussabhāvaṃ. Sāmaññajotanā hi visese avatiṭṭhati, pakaraṇavasena vā ayamattho avacchinno daṭṭhabbo. Maneneva nibbattāti bāhirapaccayena vinā kevalaṃ upacārajhānamanasāva nibbattā. Yāya upacārajjhānacetanāya te tattha nibbattā, nīvaraṇavikkhambhanādinā uḷāro tassā pavattiviseso, tasmā jhānaphalakappo tassā phalavisesoti āha ‘‘brahmaloke viyā’’tiādi. ‘‘Sayaṃpabhā’’ti padānaṃ tattha sūriyālokādīhi vinā andhakāraṃ vidhamantā sayameva pabhāsantīti sayaṃpabhā, antalikkhe ākāse carantīti antalikkhacarā, tadaññakāmāvacarasattānaṃ viya sarīrassa vicaraṇaṭṭhānassa asubhatābhāvato subhaṃ, subheva tiṭṭhantīti subhaṭṭhāyinoti attho veditabbo. 'इत्थभाव' का अर्थ है—इस प्रकार का मनुष्य-भाव। सामान्य कथन विशेष में ही प्रतिष्ठित होता है, अथवा प्रकरण के वश से यह अर्थ निश्चित समझना चाहिए। 'मन से ही उत्पन्न' का अर्थ है—बाह्य प्रत्यय के बिना केवल उपचार-ध्यान रूपी मन से ही उत्पन्न। जिस उपचार-ध्यान की चेतना से वे वहाँ उत्पन्न हुए, नीवरणों के विष्कम्भन (दबाने) आदि के कारण उसकी प्रवृत्ति विशेष उदार (उत्कृष्ट) है, इसलिए उसका फल-विशेष ध्यान-फल के समान है, इसीलिए कहा—'ब्रह्मलोक के समान' आदि। 'स्वयं-प्रभा' पदों का अर्थ है—वहाँ सूर्यालोक आदि के बिना अन्धकार का विनाश करते हुए स्वयं ही प्रकाशित होते हैं, इसलिए 'स्वयं-प्रभा' हैं; अन्तरिक्ष (आकाश) में विचरण करते हैं, इसलिए 'अन्तरिक्षचर' हैं; अन्य कामावचर सत्त्वों के समान शरीर और विचरण-स्थान की अशुचिता न होने के कारण शुभ (सुन्दर) हैं, और शुभ में ही स्थित रहते हैं, इसलिए 'शुभस्थायी' हैं—ऐसा अर्थ समझना चाहिए। Rasapathavipātubhāvavaṇṇanā रस-पृथ्वी के प्रादुर्भाव का वर्णन। 120. Sabbaṃ cakkavāḷanti anavasesaṃ koṭisatasahassaṃ cakkavāḷaṃ. Samatanīti sañchādentī vipphari, sā pana tasmiṃ udake patiṭṭhitā ahosīti āha ‘‘patiṭṭhahī’’ti. Vaṇṇena sampannāti sampannavaṇṇā. Makkhikaṇḍakarahitanti makkhikāhi ca tāsaṃ aṇḍakehi ca rahitaṃ. १२०. 'सम्पूर्ण चक्रवाल' का अर्थ है—बिना किसी शेष के सौ हजार करोड़ चक्रवाल। 'समतनी' का अर्थ है—आच्छादित करते हुए फैल गई, और वह उस जल पर प्रतिष्ठित हो गई, इसलिए कहा—'प्रतिष्ठित हुई'। 'वर्ण से सम्पन्न' का अर्थ है—सुन्दर वर्ण वाली। 'मक्खिकाण्डक-रहित' का अर्थ है—मक्खियों और उनके अण्डों से रहित। Atītānantarepi kappe loloyeva. Kasmā? Evaṃ ciraparicitalolatāvasena sabbapaṭhamaṃ tathā akāsīti dasseti. Kimevidanti ‘‘vaṇṇato, gandhato ca tāva ñātaṃ, rasato pana kimevidaṃ bhavissatī’’ti saṃsayajāto vadati. Tiṭṭhatīti aṭṭhāsi. अतीत के निकटवर्ती कल्प में भी वह लोलुप (लालची) ही था। क्यों? इस प्रकार चिर-परिचित लोलुपता के वश में होकर सबसे पहले वैसा किया—यह दिखाता है। 'यह क्या है?'—'वर्ण और गन्ध से तो ज्ञात हो गया, किन्तु रस से यह क्या होगा?'—इस प्रकार संशय उत्पन्न होने पर कहता है। 'ठहरता है' का अर्थ है—स्थित हुआ। Candimasūriyādipātubhāvavaṇṇanā चन्द्रमा, सूर्य आदि के प्रादुर्भाव का वर्णन। 121. Āluppakārakanti ettha ālopapariyāyo āluppa-saddoti āha ‘‘ālopaṃ katvā’’ti. Paccakkhabhūtānampi [Pg.43] candimasūriyānaṃ pavattiyaṃ lokiyānaṃ sammoho hoti, taṃ vidhamituṃ ‘‘ko pana tesa’’ntiādinā aṭṭha pañhāvissajjanāni gahitāni. Tattha tesanti candimasūriyānaṃ. Kasminti kasmiṃ ṭhāne. ‘‘Ko uparī’’ti eteneva ko heṭṭhāti ayamattho vuttoyeva. Tathā ‘‘ko sīghaṃ gacchatī’’ti iminā ko saṇikaṃ gacchatīti ayampi attho vuttoyeva. Vīthiyoti gamanavīthiyo. Ekatoti ekasmiṃ khaṇe pātubhavanti. Sūriyamaṇḍale pana atthaṅgate candamaṇḍalaṃ paññāyittha. Chandaṃ ñatvā vāti ruciṃ ñatvā viya. १२१. 'आलुप्पकारक' यहाँ 'आलुप्प' शब्द 'आलोप' (कवल/ग्रास) का पर्याय है, इसलिए कहा गया है 'आलोप (ग्रास) करके'। प्रत्यक्ष रूप से विद्यमान चन्द्रमा और सूर्य की प्रवृत्ति के विषय में भी लौकिक जनों को सम्मोह (भ्रम) होता है, उसे दूर करने के लिए 'को पन तेसं' (उनमें से कौन) इत्यादि आठ प्रश्न और उत्तर ग्रहण किए गए हैं। वहाँ 'तेसं' का अर्थ चन्द्रमा और सूर्य का है। 'कस्मिं' का अर्थ किस स्थान में है। 'कौन ऊपर है' इसी से 'कौन नीचे है' यह अर्थ भी कह दिया गया है। उसी प्रकार 'कौन शीघ्र चलता है' इससे 'कौन धीरे चलता है' यह अर्थ भी कह दिया गया है। 'वीथियो' का अर्थ गमन मार्ग है। 'एकतो' का अर्थ एक ही क्षण में प्रकट होते हैं। सूर्य मण्डल के अस्त होने पर चन्द्र मण्डल दिखाई दिया। 'छन्दं ञत्वा वा' का अर्थ रुचि जानकर की तरह है। Ubhayanti anto, bahi ca. 'उभयं' का अर्थ है भीतर और बाहर। Ujukanti āyāmato, vitthārato, ubbedhato ca. Parimaṇḍalatoti parikkhepato. 'उजुकं' का अर्थ लम्बाई, चौड़ाई और ऊँचाई से है। 'परिमण्डलतो' का अर्थ परिधि (घेरे) से है। Ujukaṃ saṇikaṃ gacchati amāvāsiyaṃ sūriyena saddhiṃ gacchanto divase divase thokaṃ thokaṃ ohīyanto puṇṇamāsiyaṃ upaḍḍhamaggameva ohīyanato. Tiriyaṃ sīghaṃ gacchati ekasmimpi māse kadāci dakkhiṇato, kadāci uttarato dassanato. ‘‘Dvīsu passesū’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. Candassa purato, pacchato, samañca tārakā gacchantiyeva. Attano ṭhānanti attano gamanaṭṭhānaṃ. Na vijahanti attano vīthiyāva gacchanato. Sūriyassa ujukaṃ gamanassa sīghatā candassa gamanaṃ upādāya veditabbā. Tiriyaṃ gamanaṃ dakkhiṇadisato uttaradisāya, uttaradisato ca dakkhiṇadisāya gamanaṃ dandhaṃ chahi chahi māsehi ijjhanato. Soti sūriyo. Kāḷapakkhauposathatoti kāḷapakkhe uposathe candena saheva gantvā tato paraṃ. Pāṭipadadivaseti sukkapakkhapāṭipadadivase. Ohāya gacchati attano sīghagāmitāya, tassa ca dandhagāmitāya. Lekhā viya paññāyati pacchimadisāyaṃ. Yāva uposathadivasāti yāva sukkapakkhauposathadivasā. ‘‘Cando anukkamena vaḍḍhitvā’’ti idaṃ uparibhāgato patitasūriyālokatāya heṭṭhato pavattāya sūriyassa dūrabhāvena divase divase anukkamena parihāyamānāya attano chāyāya vasena anukkamena candamaṇḍalappadesassa vaḍḍhamānassa viya dissamānatāya vuttaṃ, tasmā anukkamena vaḍḍhitvā viya. Uposathadivase puṇṇamāyaṃ paripuṇṇo hoti, paripuṇṇamaṇḍalo hutvā dissatīti attho. Dhāvitvā gaṇhāti candassa dandhagatitāya, attano ca sīghagatitāya. Anukkamena hāyitvāti ettha ‘‘anukkamena [Pg.44] vaḍḍhitvā’’ti ettha vuttanayena attho veditabbo. Tattha pana chāyāya hāyamānatāya maṇḍalaṃ vaḍḍhamānaṃ viya dissati, idha chāyāya vaḍḍhamānatāya maṇḍalaṃ hāyamānaṃ viya dissati. 'सीधे धीरे चलता है' - अमावस्या को सूर्य के साथ चलते हुए, दिन-प्रतिदिन थोड़ा-थोड़ा पीछे छूटते हुए, पूर्णिमा तक आधे मार्ग तक पीछे छूट जाने के कारण। 'तिरछा शीघ्र चलता है' - एक ही महीने में कभी दक्षिण से, कभी उत्तर से दिखाई देने के कारण। 'दो पार्श्वों में' यह बाहुल्य की अपेक्षा से कहा गया है। चन्द्रमा के आगे, पीछे और साथ-साथ तारे चलते ही हैं। 'अपना स्थान' का अर्थ अपना गमन स्थान है। अपनी वीथि (मार्ग) से ही चलने के कारण वे उसे नहीं छोड़ते। सूर्य के सीधे गमन की शीघ्रता चन्द्रमा के गमन की अपेक्षा से जाननी चाहिए। तिरछा गमन दक्षिण दिशा से उत्तर दिशा की ओर, और उत्तर दिशा से दक्षिण दिशा की ओर गमन छह-छह महीनों में पूरा होने के कारण मन्द है। 'वह' यानी सूर्य। 'कृष्णपक्ष के उपोसथ से' यानी कृष्णपक्ष के उपोसथ में चन्द्रमा के साथ जाकर उसके बाद। 'प्रतिपदा के दिन' यानी शुक्लपक्ष की प्रतिपदा के दिन। अपनी शीघ्रगामिता और उसकी मन्दगामिता के कारण उसे छोड़कर आगे निकल जाता है। पश्चिम दिशा में रेखा की तरह दिखाई देता है। 'उपोसथ के दिन तक' यानी शुक्लपक्ष के उपोसथ के दिन तक। 'चन्द्रमा क्रमशः बढ़कर' यह ऊपर के भाग से गिरने वाले सूर्य के प्रकाश के कारण नीचे की ओर प्रवृत्त सूर्य की दूरी से दिन-प्रतिदिन क्रमशः कम होती हुई अपनी छाया के कारण चन्द्रमण्डल के प्रदेश के क्रमशः बढ़ते हुए के समान दिखाई देने के कारण कहा गया है, इसलिए 'क्रमशः बढ़कर' के समान है। उपोसथ के दिन पूर्णिमा को वह परिपूर्ण होता है, परिपूर्ण मण्डल होकर दिखाई देता है - यह अर्थ है। चन्द्रमा की मन्द गति और अपनी शीघ्र गति के कारण दौड़कर पकड़ लेता है। 'क्रमशः घटकर' यहाँ 'क्रमशः बढ़कर' में बताए गए नियम के अनुसार अर्थ समझना चाहिए। वहाँ छाया के घटने से मण्डल बढ़ता हुआ सा दिखाई देता है, यहाँ छाया के बढ़ने से मण्डल घटता हुआ सा दिखाई देता है। Yāya vīthiyā sūriye gacchante vassavalāhakā devaputtā sūriyābhitāpasantattā attano vimānato na nikkhamanti, kīḷāpasutā hutvā na vicaranti, tadā kira sūriyassa vimānaṃ pakatimaggato adho otaritvā vicarati, tassa oruyha caraṇeneva candavimānampi adho oruyha carati taggatikattā, tasmā sā vīthi udakābhāvena ajānurūpatāya ‘‘ajavīthī’’ti samaññaṃ gatā. Yāya pana vīthiyā sūriye gacchante vassavalāhakā devaputtā sūriyābhitāpābhāvato abhiṇhaṃ attano vimānato bahi nikkhamitvā kīḷāpasutā ito cito ca vicaranti, tadā kira sūriyavimānaṃ pakatimaggato uddhaṃ āruhitvā vicarati, tassa uddhaṃ āruyha caraṇeneva candavimānampi uddhaṃ āruyha carati taggatikattā, taggatikatā ca samānagatinā vātamaṇḍalena vimānassa phellitabbattā, tasmā sā vīthi udakabahubhāvena nāgānurūpatāya ‘‘nāgavīthī’’ti samaññaṃ gatā. Yadā sūriyo uddhamanāruhanto, adho ca anotaranto pakatimaggeneva gacchati, tadā vassavalāhakā yathākālaṃ, yathāruci ca vimānato nikkhamitvā sukhena vicaranti, tena kālena kālaṃ vassanato loke utusamatā hoti, tāya utusamatāya hetubhūtāya sā candimasūriyānaṃ gati gavānurūpatāya ‘‘govīthī’’ti samaññaṃ gatā. Tena vuttaṃ ‘‘ajavīthī’’tiādi. जिस मार्ग से सूर्य के जाने पर वर्षा-बलाहक देवपुत्र सूर्य के ताप से संतप्त होकर अपने विमान से बाहर नहीं निकलते, क्रीड़ा में मग्न होकर नहीं विचरते, तब कहा जाता है कि सूर्य का विमान स्वाभाविक मार्ग से नीचे उतरकर विचरता है, उसके नीचे उतरकर चलने से ही चन्द्र-विमान भी उसी की गति का होने के कारण नीचे उतरकर चलता है, इसलिए वह मार्ग जल के अभाव के कारण बकरियों के अनुकूल होने से 'अजवीथि' संज्ञा को प्राप्त हुआ। जिस मार्ग से सूर्य के जाने पर वर्षा-बलाहक देवपुत्र सूर्य के ताप के अभाव के कारण बार-बार अपने विमान से बाहर निकलकर क्रीड़ा में मग्न होकर इधर-उधर विचरते हैं, तब कहा जाता है कि सूर्य का विमान स्वाभाविक मार्ग से ऊपर चढ़कर विचरता है, उसके ऊपर चढ़कर चलने से ही चन्द्र-विमान भी उसी की गति का होने के कारण ऊपर चढ़कर चलता है, और उसी गति का होना समान गति वाले वायुमण्डल द्वारा विमान के धकेले जाने के कारण है, इसलिए वह मार्ग जल की बहुलता के कारण हाथियों (नागों) के अनुकूल होने से 'नागवीथि' संज्ञा को प्राप्त हुआ। जब सूर्य न ऊपर चढ़ता है और न नीचे उतरता है, बल्कि स्वाभाविक मार्ग से ही चलता है, तब वर्षा-बलाहक समय के अनुसार और रुचि के अनुसार विमान से निकलकर सुखपूर्वक विचरते हैं, उस समय समय-समय पर वर्षा होने से लोक में ऋतु-समता होती है, उस ऋतु-समता की हेतुभूत चन्द्रमा और सूर्य की वह गति गायों के अनुकूल होने से 'गोवीथि' संज्ञा को प्राप्त हुई। इसीलिए 'अजवीथि' इत्यादि कहा गया है। Evaṃ ‘‘kati nesaṃ vīthiyo’’ti pañhaṃ vissajjetvā ‘‘kathaṃ vicarantī’’ti pañhaṃ vissajjetuṃ ‘‘candimasūriyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sineruto bahi nikkhamantīti sinerusamīpena taṃ padakkhiṇaṃ katvā gacchantā tato gamanavīthito bahi attano tiriyagamanena cakkavāḷābhimukhā nikkhamanti. Anto vicarantīti evaṃ cha māse khaṇe khaṇe sineruto apasakkanavasena tato nikkhamitvā cakkavāḷasamīpaṃ pattā, tatopi cha māse khaṇe khaṇe apasakkanavasena nikkhamitvā sinerusamīpaṃ pāpuṇantā anto vicaranti. Idāni tamevatthaṃ saṅkhepena vuttaṃ vivarituṃ ‘‘tehī’’tiādi vuttaṃ. Sinerussa, cakkavāḷassa ca yaṃ ṭhānaṃ vemajjhaṃ, tassa, sinerussa ca yaṃ ṭhānaṃ vemajjhaṃ, tena gacchantā ‘‘sinerusamīpena [Pg.45] vicarantī’’ti vuttā, na sinerussa aggāḷindaallīnā. Cakkavāḷasamīpena caritvāti etthāpi eseva nayo. Majjhenāti sinerussa, cakkavāḷassa ca ujukaṃ vemajjhena maggena. Citramāse majjhenāti etthāpi eseva nayo. इस प्रकार 'उनके कितने मार्ग हैं' इस प्रश्न का उत्तर देकर, 'वे कैसे विचरण करते हैं' इस प्रश्न का उत्तर देने के लिए 'चन्द्रमा और सूर्य' आदि कहा गया है। वहाँ 'सिनेरु से बाहर निकलते हैं' का अर्थ है कि सिनेरु के समीप उसकी प्रदक्षिणा करते हुए जाते हुए, उस गमन मार्ग से बाहर अपनी तिर्यक गति से चक्रवाल की ओर निकलते हैं। 'भीतर विचरण करते हैं' का अर्थ है कि इस प्रकार छह महीने तक क्षण-क्षण में सिनेरु से दूर हटने के कारण वहाँ से निकलकर चक्रवाल के समीप पहुँचते हैं, और वहाँ से भी छह महीने तक क्षण-क्षण में दूर हटने के कारण सिनेरु के समीप पहुँचते हुए भीतर विचरण करते हैं। अब उसी अर्थ को संक्षेप में कहे गए को स्पष्ट करने के लिए 'उनके द्वारा' आदि कहा गया है। सिनेरु और चक्रवाल के बीच का जो स्थान मध्य है, उसके और सिनेरु के बीच का जो स्थान मध्य है, उससे जाते हुए 'सिनेरु के समीप विचरण करते हैं' कहा गया है, न कि सिनेरु के अग्र-आलिन्द (छज्जे) से सटे हुए। 'चक्रवाल के समीप चलकर' यहाँ भी यही न्याय (नियम) है। 'मध्य से' का अर्थ है सिनेरु और चक्रवाल के सीधे मध्य मार्ग से। 'चित्रा मास में मध्य से' यहाँ भी यही न्याय है। Ekappahārenāti ekavelāya, ekeneva vā attano ekappahārena. Majjhanhikoti ṭhitamajjhanhiko kālo hoti. Tadā hi sūriyamaṇḍalaṃ uggacchantaṃ hutvāpi imasmiṃ dīpe ṭhitassa upaḍḍhameva dissati, uttarakurūsu ṭhitassa ogacchantaṃ hutvā. Evañhi ekavelāyameva tīsu dīpesu ālokakaraṇaṃ. 'एक प्रहार से' का अर्थ है एक ही समय में, अथवा अपने एक ही प्रहार (प्रयास) से। 'मध्याह्न' का अर्थ है स्थिर मध्याह्न का काल होता है। तब सूर्यमण्डल उदय होता हुआ भी इस द्वीप में स्थित व्यक्ति को आधा ही दिखाई देता है, और उत्तरकुरु में स्थित व्यक्ति को अस्त होता हुआ। इस प्रकार एक ही समय में तीन द्वीपों में प्रकाश करना होता है। Yesu kattikādinakkhattasamaññā, tānipi tārakarūpāni yevāti vuttaṃ ‘‘sesatārakarūpāni cā’’ti, nakkhattasaññitatārakarūpato avasiṭṭhatārakarūpānīti attho. Ubhayānipi tāni devatānaṃ vasanakavimānānīti veditabbāni. Rā-saddo tiyati chijjati etthāti ratti, sattānaṃ saddassa vūpasamanakāloti attho. Dibbanti sattā kīḷanti jotanti etthāti divā. Sattānaṃ āyuṃ minanto viya siyati antaṃ karotīti māso. Taṃ taṃ kiriyaṃ arati vattetīti utu. Taṃ taṃ sattaṃ, dhammappavattiñca saṅgamma vadanto viya sarati vattetīti saṃvaccharo. जिनमें कृत्तिका आदि नक्षत्रों की संज्ञा है, वे भी तारा-रूप ही हैं, यह 'शेष तारा-रूप भी' इस वचन से कहा गया है, जिसका अर्थ है नक्षत्र-संज्ञक तारा-रूपों से बचे हुए तारा-रूप। वे दोनों ही देवताओं के निवास करने के विमान हैं, ऐसा जानना चाहिए। 'रा' शब्द जहाँ क्षीण होता है या कटता है, वह 'रात्रि' है, जिसका अर्थ है प्राणियों के शब्द के शान्त होने का काल। जहाँ प्राणी क्रीड़ा करते हैं और चमकते हैं, वह 'दिवा' (दिन) है। प्राणियों की आयु को जैसे मापता हुआ अन्त करता है, वह 'मास' है। उस-उस क्रिया को जो प्रवृत्त करता है, वह 'ऋतु' है। उस-उस प्राणी और धर्म-प्रवृत्ति को मिलकर कहते हुए के समान जो चलता है, वह 'संवत्सर' (वर्ष) है। 122. Vivajjanaṃ vivajjo, so eva vevajjaṃ, vaṇṇassa vevajjaṃ vaṇṇavevajjaṃ, vaṇṇasampattiyā vigamo, tassa pana atthitā ‘‘vaṇṇavevajjatā’’ti vuttā. Tenāha ‘‘vivajjabhāvo’’ti. Tesanti vaṇṇavantānaṃ sattānaṃ. Atimānappaccayāti dubbaṇṇavambhanavasena atikkamma attano vaṇṇaṃ paṭicca mānapaccayā, mānasampaggaṇhananimittanti attho. Sātisayo raso etissā atthīti rasāti laddhamānāya, anubhāsiṃsūti anurodhavasena bhāsiṃsu. Lokuppattivaṃsakathanti lokuppattivaṃsajaṃ paveṇīkathaṃ, ādikāle uppannaṃ paveṇīāgatakathanti attho. ‘‘Anupatantī’’tipi pāṭho, so evattho. १२२. 'विवर्जन' ही 'विवर्ज' है, वही 'वैवर्ण्य' (विकृति) है, वर्ण का वैवर्ण्य 'वर्ण-वैवर्ण्य' है, अर्थात् वर्ण-सम्पत्ति का विगत होना (नष्ट होना), उसकी विद्यमानता को 'वर्ण-वैवर्ण्यता' कहा गया है। इसीलिए कहा 'विवर्ज-भाव'। 'उनका' अर्थात् वर्णवान प्राणियों का। 'अतिमान के प्रत्यय से' का अर्थ है दुर्वर्णों की निन्दा करने के कारण, अपने वर्ण का अतिक्रमण कर उसे आधार मानकर मान के प्रत्यय से, अर्थात् मान को ग्रहण करने के निमित्त से। 'जिसमें अतिशय रस है' ऐसी 'रसा' (पृथ्वी का रस) संज्ञा प्राप्त होने पर, 'अनुभाषिंशु' का अर्थ है अनुरोधवश बोले। 'लोकुत्पत्ति-वंश-कथा' का अर्थ है लोक की उत्पत्ति के वंश से उत्पन्न परम्परागत कथा, अर्थात् आदि काल में उत्पन्न परम्परा से आई हुई कथा। 'अनुपतन्ति' ऐसा भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। Bhūmipappaṭakapātubhāvādivaṇṇanā भूमि-पर्पटक (धरती की पपड़ी) के प्रादुर्भाव आदि का वर्णन। 123. Ediso hutvāti ahicchattakasadiso hutvā. १२३. 'ऐसा होकर' का अर्थ है 'अहिच्छत्तक' (कुकुरमुत्ता/मशरूम) के समान होकर। 124. Padālatāti [Pg.46] ‘‘padā’’ti evaṃnāmā ekā latā, sā pana yasmā sampannavaṇṇagandharasā, tasmā ‘‘bhaddalatā’’ti vuttā. Nāḷikāti nāḷivalli. Ahāyīti nassi. १२४. 'पदालता' का अर्थ है 'पदा' नाम की एक लता, वह क्योंकि उत्तम वर्ण, गन्ध और रस वाली थी, इसलिए उसे 'भद्रलता' कहा गया। 'नालिका' का अर्थ है नाली-वल्ली (नली वाली बेल)। 'अहायी' का अर्थ है नष्ट हो गई। 125. Akaṭṭhapākoti akaṭṭheyeva ṭhāne uppajjitvā paccanako, nīvāro viya sañjāto hutvā nippajjanakoti attho. Kaṇo ‘‘kuṇḍaka’’nti ca vuccati. Thusanti taṇḍulaṃ pariyonandhitvā ṭhitattaco, tadabhāvato ‘‘akaṇo, athuso’’ti sāli vutto. ‘‘Paṭivirūḷha’’nti idaṃ pakkabhāvassa kāraṇavacanaṃ. Paṭivirūḷhato hi taṃ pakkanti. Yasmiṃ ṭhāne sāyaṃ pakko sāli gahito, tadeva ṭhānaṃ dutiyadivase pāto pakkena sālinā paripuṇṇaṃ hutvā tiṭṭhatīti āha ‘‘sāyaṃ gahitaṭṭhānaṃ pāto pakkaṃ hotī’’tiādi. Alāyitanti lāyitaṭṭhānampi tesaṃ kammappaccayā alāyitameva hutvā anūnaṃ paripuṇṇameva paññāyati, na kevalaṃ paññāyanameva, atha kho tathābhūtameva hutvā tiṭṭhati. १२५. 'अकृष्टपाक' का अर्थ है बिना जोते हुए स्थान पर ही उत्पन्न होकर पकने वाला, नीवार (जंगली धान) के समान उत्पन्न होकर निष्पन्न होने वाला। 'कण' को 'कुण्डक' (भूसी का चूर्ण) भी कहा जाता है। 'थुस' (तुष) का अर्थ है चावल को ढँककर रहने वाला छिलका, उसके अभाव के कारण शालि को 'अकण, अतुष' कहा गया है। 'प्रतिविरूढ़' यह पकने की अवस्था का कारण-वचन है। क्योंकि प्रतिविरूढ़ होने से वह पक जाता है। जिस स्थान पर सायंकाल पका हुआ शालि लिया गया, वही स्थान दूसरे दिन प्रातः पके हुए शालि से परिपूर्ण होकर स्थित रहता है, इसीलिए कहा 'सायं लिया गया स्थान प्रातः पका हुआ होता है' आदि। 'अलायित' का अर्थ है काटा गया स्थान भी उनके कर्म-प्रत्यय से बिना कटा हुआ ही होकर पूर्ण रूप से परिपूर्ण ही दिखाई देता है, न केवल दिखाई देता है, बल्कि वैसा ही होकर स्थित रहता है। Itthipurisaliṅgādipātubhāvavaṇṇanā स्त्री-पुरुष लिंग आदि के प्रादुर्भाव का वर्णन। 126. ‘‘Manussakāle’’ti idaṃ pubbe manussabhūtānaṃyeva tattha idāni nikantivasena uppatti hotīti katvā vuttaṃ, devatānampi purimajātiyaṃ itthibhāve ṭhitānaṃ tattha virāgādipurisattappaccaye asati tadā itthiliṅgameva pātubhavati. Purisattapaccayeti ‘‘attanopi anissaratā, sabbakālaṃ parāyattavuttitā, rajassalatā vañcatā, gabbhadhāraṇaṃ, paṭhamāya pakatiyā nihīnapakatitā, sūravīratābhāvo, ‘appakā janā’ti ‘hīḷetabbatā’ti evamādi ādīnavapaccavekkhaṇapubbakampi itthibhāve ‘alaṃ itthibhāvena, na hi itthibhāve ṭhatvā cakkavattisiriṃ, na sakkamārabrahmasiriyo paccanubhavituṃ, na paccekabodhiṃ, na sammāsambodhiṃ adhigantuṃ sakkā’ti evaṃ itthibhāvavirajjanaṃ, ‘yathāvuttaādīnavavirahato uttamapakatibhāvato sampadamidaṃ purisattaṃ nāma seṭṭhaṃ uttamaṃ, ettha ṭhatvā sakkā etā sampattiyo sampāpuṇitu’nti evaṃ purisattabhāve sambhāvanāpubbakaṃ patthanāṭhapanaṃ, ‘tattha ninnapoṇapabbhāracittatā’ti’’ evamādike purisabhāvassa paccayabhūte dhamme. Pūretvā vaḍḍhetvā. Paccakkhaṃ bhūtaṃ, sadisañca diṭṭhadhammikaṃ, samparāyikañca suvipulaṃ anatthaṃ acintetvā purisassa kāmesu micchācaraṇaṃ kevalaṃ itthiyaṃ āsāpatti [Pg.47] phalenevāti āsāāpatti itthibhāvāvahāpi hotiyeva. Tanninnapoṇapabbhārabhāvena tannikantiyā nimittabhāvāpattitoti vuttaṃ ‘‘puriso itthattabhāvaṃ labhanto kāmesumicchācāraṃ nissāya labhatī’’ti. Tadāti yathāvutte paṭhamakappikakāle. Pakatiyāti sabhāvena. Mātugāmassāti purimattabhāve mātugāmabhūtassa. Purisassāti etthāpi ‘‘pakatiyā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Upanijjhāyatanti upecca nijjhāyantānaṃ. Yathā aññamaññasmiṃ sārāgo uppajjati, evaṃ sāpekkhabhāvena olokentānaṃ. Rāgapariḷāhoti rāgajo pariḷāho. १२६. ‘‘मनुस्सकाले’’—यह पहले मनुष्य रहे हुओं की ही वहाँ अब आसक्ति के कारण उत्पत्ति होती है, ऐसा मानकर कहा गया है। पूर्व जन्म में स्त्री भाव में स्थित देवताओं के भी, वहाँ वैराग्य आदि पुरुषत्व के प्रत्यय (कारण) न होने पर, तब स्त्री-लिंग ही प्रकट होता है। पुरुषत्व के प्रत्यय में—‘‘स्वयं की भी अस्वतन्त्रता, सदा दूसरों के अधीन रहना, रजस्वला होना, वंचकता (धोखा), गर्भधारण, प्राथमिक प्रकृति की हीनता, शूरवीरता का अभाव, ‘अल्प जन’ और ‘निन्दनीय’ इत्यादि दोषों के प्रत्यवेक्षण पूर्वक स्त्री भाव में ‘स्त्री भाव पर्याप्त है, स्त्री भाव में रहकर चक्रवर्ती श्री, मार और ब्रह्म श्री का अनुभव करना संभव नहीं है, न ही प्रत्येकबोधि और न ही सम्यक्सम्बुद्धि प्राप्त की जा सकती है’—इस प्रकार स्त्री भाव से विरक्त होना; ‘कहे गए दोषों से रहित होने के कारण और उत्तम प्रकृति होने के कारण यह पुरुषत्व श्रेष्ठ और उत्तम है, यहाँ स्थित होकर इन सम्पत्तियों को प्राप्त किया जा सकता है’—इस प्रकार पुरुष भाव में सम्मान पूर्वक प्रार्थना की स्थापना करना, ‘वहाँ (पुरुष भाव में) प्रवण और झुका हुआ चित्त होना’—इत्यादि पुरुष भाव के प्रत्ययभूत धर्मों में। ‘पूरित कर और बढ़ाकर’। प्रत्यक्ष रूप से विद्यमान, सदृश और दृष्टधार्मिक तथा साम्परायिक विपुल अनर्थ का विचार न कर पुरुष का काम-मिथ्याचार केवल स्त्री की आशा की प्राप्ति के फल से ही है, अतः आशा की प्राप्ति स्त्री भाव को लाने वाली ही होती है। उस (स्त्री भाव) की ओर झुकाव और प्रवणता होने से उस आसक्ति के निमित्त भाव को प्राप्त होने के कारण कहा गया है—‘‘पुरुष स्त्री भाव को प्राप्त करता हुआ काम-मिथ्याचार के आश्रय से प्राप्त करता है’’। ‘तदा’—कहे गए प्रथम कल्प के समय में। ‘पकतिया’—स्वभाव से। ‘मातुगामस्स’—पूर्व जन्म में स्त्री रहे हुए के। ‘पुरिसस्स’—यहाँ भी ‘‘पकतिया’’ पद लाकर जोड़ना चाहिए। ‘उपनिज्झायन्तं’—पास जाकर ध्यान से देखते हुओं का। जैसे एक-दूसरे में राग उत्पन्न होता है, वैसे ही सापेक्ष भाव से देखते हुओं का। ‘रागपरिळाहो’—राग से उत्पन्न परिदाह। Nibbuyhamānāyāti pariṇatā hutvā niyyamānāya. ‘निब्बुय्हमानाया’—परिणत होकर ले जाए जाते समय। Methunadhammasamācāravaṇṇanā मैथुनधर्म-समाचार-वर्णना 127. Gomayapiṇḍamattampi nālatthāti sammadeva vivāhakammaṃ nālatthāti adhippāyena vadanti. Pātabyatanti tasmiṃ asaddhamme kilesakāmena pivitabbataṃ kiñci pivitabbavatthuṃ pivantā viya ativiya tosetvā paribhuñjitabbataṃ āpajjiṃsu, pātabyatanti vā paribhuñjanakataṃ āpajjiṃsu upagacchiṃsu. Paribhogattho hi ayaṃ pā-saddo, kattusādhano ca tabya-saddo, yathāruci paribhuñjiṃsūti attho. १२७. ‘गोमयपिण्डमात्र भी नहीं प्राप्त किया’—भली-भाँति विवाह कर्म प्राप्त नहीं किया, इस अभिप्राय से कहते हैं। ‘पातब्यतं’—उस असद्धर्म में क्लेश-काम के द्वारा पीने योग्य किसी पेय वस्तु को पीते हुए के समान अत्यधिक संतुष्ट होकर उपभोग करने की अवस्था को प्राप्त हुए, अथवा ‘पातब्यतं’ का अर्थ उपभोग करना प्राप्त हुए। यहाँ ‘पा’ शब्द उपभोग के अर्थ में है, और ‘तब्ब’ प्रत्यय कर्ता के अर्थ में है, ‘रुचि के अनुसार उपभोग किया’—यह अर्थ है। Sannidhikārakanti sannidhikāraṃ, ka-kāro padavaḍḍhanamattanti āha ‘‘sannidhiṃ katvā’’ti. Apadānanti avakhaṇḍanaṃ. Ekekasmiṃ ṭhāneti yattha yattha vahitaṃ, tasmiṃ tasmiṃ ekekasmiṃ ṭhāne. Gumbagumbāti puñjapuñjā. ‘सन्निधिकारकं’—संग्रह करना, ‘क’ कार केवल पद की वृद्धि के लिए है, इसलिए कहा—‘‘सन्निधिं कत्वा’’ (संग्रह करके)। ‘अपदानं’—खण्डन करना (बाँटना)। ‘एके कस्मिं ठाने’—जहाँ-जहाँ ले जाया गया, उस-उस एक-एक स्थान पर। ‘गुम्बगुम्बा’—ढेर के ढेर। Sālivibhāgavaṇṇanā शालि-विभाग-वर्णना 128. Sīmaṃ ṭhapeyyāmāti ‘‘ayaṃ bhūmibhāgo asukassa, ayaṃ bhūmibhāgo asukassā’’ti evaṃ paricchedaṃ kareyyāma. Taṃ aggaṃ katvāti taṃ ādiṃ katvā. १२८. ‘सीमं ठपेय्यामा’—‘‘यह भूमि का भाग अमुक का है, यह भूमि का भाग अमुक का है’’—इस प्रकार सीमा निर्धारण करें। ‘तं अग्गं कत्वा’—उसे आदि (प्रारम्भ) बनाकर। Mahāsammatarājavaṇṇanā महासम्मत-राज-वर्णना 130. Pakāsetabbanti dosavasena pakāsetabbaṃ. Khipitabbanti khepaṃ kātabbaṃ. Tenāha ‘‘hāretabba’’nti, sattanikāyato nīharitabbaṃ. १३०. ‘पकासेतब्बं’—दोष के कारण प्रकट करना चाहिए। ‘खिपितब्बं’—फेंक देना (निकाल देना) चाहिए। इसीलिए कहा—‘‘हारेतब्बं’’, प्राणी-निकाय से निकाल देना चाहिए। Nesanti [Pg.48] niddhāraṇe sāmivacanaṃ. ‘नेसं’—यह निर्धारण के अर्थ में षष्ठी विभक्ति है। 131. Akkharanti niruttiṃ. Sā hi mahājanena sammatoti niddhāretvā vattabbato nirutti, tasmiṃyeva nirūḷhabhāvato, aññattha asañcaraṇato akkharanti ca vuccati, tathā saṅkhātabbato saṅkhā, samaññāyatīti samaññā, paññāpanato paññatti, voharaṇato vohāro. Uppannoti pavatto. Na kevalaṃ akkharamevāti na kevalaṃ samaññākaraṇameva. Khettasāminoti taṃ taṃ bhūmibhāgaṃ pariggahetvā ṭhitasattā. Tīhi saṅkhehīti tividhakiriyābhisaṅkhatehi tīhi saṅkhehi khattiyādīhi tīhi vaṇṇehi pariggahitehi. ‘‘Khattiyānuyantabrāhmaṇagahapatikanegamajānapadehi tīhi gahapatīhi pariggahitehī’’ti ca vadanti. Agganti ñātenāti aggaṃ kulanti ñātena. Khattiyakulañhi loke sabbaseṭṭhaṃ. Yathāha ‘‘khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino’’ti, (dī. ni. 1.277; 3.140; ma. ni. 2.30; saṃ. ni. 1.182, 245) abhedopacārena pana akkharassa khattiyasaddassapi seṭṭhatāti pāḷiyaṃ ‘‘aggaññena akkharenā’’ti vuttaṃ. Idāni abhedopacārena vinā eva atthaṃ dassetuṃ ‘‘agge vā’’tiādi vuttaṃ. १३१. ‘अक्खरं’—निरुक्ति। वह महाजनों द्वारा सम्मत होने के कारण निर्धारित कर कहे जाने से निरुक्ति है, उसी में रूढ़ होने के कारण और अन्यत्र न जाने के कारण ‘अक्षर’ भी कहा जाता है, वैसे ही संख्यात होने से ‘संख्या’, संज्ञा दी जाने से ‘समञ्ञा’, प्रज्ञापन से ‘पञ्ञत्ति’, व्यवहार से ‘वोहारो’ कहा जाता है। ‘उप्पन्नो’—प्रवृत्त हुआ। ‘न केवलं अक्खरमेवा’—न केवल संज्ञाकरण ही। ‘खेत्तसामिनो’—उस-उस भूमि भाग को ग्रहण कर स्थित सत्त्व। ‘तीहि सङ्खेही’—तीन प्रकार की क्रियाओं से संस्कृत तीन समूहों (वर्णों) क्षत्रिय आदि के द्वारा ग्रहण किए जाने पर। ‘‘क्षत्रिय, अनुयन्त (अनुयायी), ब्राह्मण, गृहपति, नैगम और जानपदों—इन तीन गृहपतियों द्वारा ग्रहण किए जाने पर’’—ऐसा भी कहते हैं। ‘अग्गं ति ञातेना’—श्रेष्ठ कुल के रूप में ज्ञात होने से। संसार में क्षत्रिय कुल ही सर्वश्रेष्ठ है। जैसा कि कहा है—‘‘जो गोत्र का स्मरण करने वाले हैं, उन लोगों में क्षत्रिय श्रेष्ठ है’’। अभेद उपचार से अक्षर (शब्द) और क्षत्रिय शब्द की भी श्रेष्ठता होने के कारण पालि में ‘‘अग्गञ्ञेन अक्खरेन’’ कहा गया है। अब अभेद उपचार के बिना ही अर्थ दिखाने के लिए ‘‘अग्गे वा’’ आदि कहा गया है। Brāhmaṇamaṇḍalādivaṇṇanā ब्राह्मण-मण्डल-आदि-वर्णना 132. Yena anārambhabhāvena bāhitākusalā ‘‘brāhmaṇā’’ti vuttā, tameva tāva dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘vītaṅgārā’’tiādi vuttanti tadatthaṃ dassento ‘‘pacitvā’’tiādimāha. Tamenanti vacanavipallāsena niddesoti āha ‘‘te ete’’ti. Abhisaṅkharontāti cittamantabhāvena aññamaññaṃ abhivisiṭṭhe karontā, brāhmaṇākappabhāvena saṅkharontā ca. Vācentāti paresaṃ kathentā, ye tathā ganthe kātuṃ na jānanti. Acchantīti āsanti, upavisantīti attho. Tenāha ‘‘vasantī’’ti. Acchentīti kālaṃ khepenti. Hīnasammataṃ jhānabhāvanānuyogaṃ chaḍḍetvā ganthe pasutatādīpanato. Seṭṭhasammataṃ jātaṃ ‘‘vedadharā sottiyā subrāhmaṇāti evaṃ seṭṭhasammataṃ jātaṃ. १३२. जिस अनारम्भ-भाव (अकुशल कर्मों के न करने) के कारण अकुशल कर्मों को बाहर कर देने वाले 'ब्राह्मण' कहे गए हैं, उसी को दिखाने के लिए पालि में 'वीतङ्ङ्गारा' (अंगार रहित) आदि कहा गया है, उसी अर्थ को स्पष्ट करते हुए 'पचित्वा' (पकाकर) आदि कहा। 'तमेनं' यह वचन-विपर्यास (विभक्ति परिवर्तन) के साथ निर्देश है, इसलिए 'ते एते' (वे ये) कहा। 'अभिसङ्खरोन्ता' का अर्थ है चित्त और शरीर के द्वारा एक-दूसरे को विशिष्ट बनाना, और ब्राह्मण के वेश में संस्कारित करना। 'वाचेन्ता' का अर्थ है दूसरों को कहना, जो उस प्रकार के ग्रन्थ बनाना नहीं जानते। 'अच्छन्ति' का अर्थ है बैठते हैं, उपविष्ट होते हैं। इसीलिए 'वसन्ति' (रहते हैं) कहा। 'अच्छेन्ति' का अर्थ है समय बिताते हैं। हीन माने जाने वाले ध्यान-भावना के अभ्यास को छोड़कर ग्रन्थों में लगे रहने को प्रकट करने के कारण। श्रेष्ठ माना गया 'वेदधर, श्रोत्रिय, सुब्राह्मण' इस प्रकार श्रेष्ठ माना गया उत्पन्न हुआ। 133. Methunadhammaṃ samādiyitvāti jāyāpatikabhāvena dvayaṃ dvayaṃ nivāsaṃ ajjhupagantvā. Vāṇijakammādiketi ādi-saddena kasikammādiṃ saṅgaṇhāti. १३३. 'मैथुनधर्म को स्वीकार कर' का अर्थ है पति-पत्नी के रूप में जोड़े-जोड़े होकर निवास करना। 'वाणिज्य-कर्म आदि' में 'आदि' शब्द से कृषि-कर्म आदि का संग्रह होता है। 134. Luddācārakammakhuddācārakammunāti [Pg.49] paraviheṭhanādiluddācārakammunā, naḷakāradārukammādikhuddācārakammunā ca. Suddanti ettha su-iti sīghatthe nipāto. Dā-iti garahaṇattheti āha ‘‘suddaṃ suddaṃ lahuṃ lahuṃ kucchitaṃ gacchantī’’ti. १३४. 'लुब्ध-आचार-कर्म और क्षुद्र-आचार-कर्म' का अर्थ है दूसरों को पीड़ित करने आदि जैसे क्रूर आचार-कर्म, और नलकार (टोकरी बनाने वाले), बढ़ई के काम आदि जैसे क्षुद्र आचार-कर्म। 'सुद्दं' (शूद्र) यहाँ 'सु' शीघ्र के अर्थ में निपात है। 'दा' निन्दा के अर्थ में है, इसलिए कहा 'सुद्दं सुद्दं' अर्थात् शीघ्र-शीघ्र निन्दित मार्ग पर जाते हैं। 135. Ahūti kālavipallāsavasena vuttanti dassento ‘‘hoti kho’’ti āha. Imināti ‘‘imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa abhinibbatti hotī’’ti iminā vacanena. Imaṃ dassetīti samaṇamaṇḍalaṃ nāma…pe… suddhiṃ pāpuṇantīti imaṃ atthajātaṃ dasseti. Yadi imehi…pe… abhinibbatti hoti, evaṃ sante imāneva cattāri maṇḍalāni padhānāni, samaṇamaṇḍalaṃ appadhānaṃ tato abhinibbattattāti? Nayidamevanti dassetuṃ ‘‘imānī’’tiādi vuttaṃ. Samaṇamaṇḍalaṃ anuvattanti guṇehi visiṭṭhabhāvato. Guṇo hi viññūnaṃ anuvattanahetu, na kolaputtiyaṃ, vaṇṇapokkharatā, vākkaraṇamattaṃ vā. Tenāha ‘‘dhammeneva anuvattanti, no adhammenā’’ti. So dhammo ca lokuttarova adhippeto, yena saṃsārato visujjhati, tasmā samaṇamaṇḍalanti ca sāsanikameva samaṇagaṇaṃ vadatīti daṭṭhabbaṃ. Tenāha ‘‘samaṇamaṇḍalañhī’’tiādi. १३५. 'अहू' (था) काल-विपर्यास के कारण कहा गया है, यह दिखाते हुए 'होति खो' (होता है) कहा। 'इमिना' (इससे) का अर्थ है 'हे वासेट्ठ, इन चार मण्डलों से श्रमण-मण्डल की उत्पत्ति होती है' इस वचन से। 'इसे दिखाता है' का अर्थ है श्रमण-मण्डल नाम का... पे... शुद्धि प्राप्त करते हैं, इस अर्थ-समूह को दिखाता है। यदि इन... पे... से उत्पत्ति होती है, तो क्या ये चार मण्डल ही प्रधान हैं और श्रमण-मण्डल अप्रधान है क्योंकि वह उनसे उत्पन्न हुआ है? ऐसा नहीं है, यह दिखाने के लिए 'इमानि' आदि कहा गया है। गुणों में विशिष्ट होने के कारण वे श्रमण-मण्डल का अनुसरण करते हैं। गुण ही विद्वानों के अनुसरण का कारण है, न कि कुलीनता, रूप-सौन्दर्य या केवल वाक्-पटुता। इसीलिए कहा 'धर्म से ही अनुसरण करते हैं, अधर्म से नहीं'। और वह धर्म लोकोत्तर ही अभिप्रेत है, जिससे संसार से शुद्धि होती है, इसलिए 'श्रमण-मण्डल' से शासन (बुद्ध-शासन) के ही श्रमण-समूह को कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए 'श्रमण-मण्डल ही' आदि कहा। Duccaritādikathāvaṇṇanā दुश्चरित आदि की कथा का वर्णन 136. Micchādiṭṭhivasena samādinnakammaṃ nāma ‘‘ko anubandhitabbo. Ajotaggisoṭṭhimiso’’tiādinā yaññavidhānādivasena pavattitaṃ hiṃsādipāpakammaṃ. Micchādiṭṭhikammassāti ‘‘esa saddhādhigato devayāno, yena yanti puttino visokā’’tiādinā pavattitassa micchādiṭṭhisahagatakammassa. Samādānaṃ tassa tathā pavattanaṃ, tassā vā diṭṭhiyā upagamanaṃ. १३६. 'मिथ्यादृष्टि के वश में स्वीकार किया गया कर्म' का अर्थ है 'किसका अनुसरण करना चाहिए? अज-अग्नि-स्वस्ति-मिश्र' आदि यज्ञ-विधान आदि के वश में प्रवृत्त हिंसा आदि पाप-कर्म। 'मिथ्यादृष्टि कर्म का' का अर्थ है 'यह श्रद्धा से प्राप्त देवयान है, जिससे पुत्रवान शोक-रहित होकर जाते हैं' आदि के रूप में प्रवृत्त मिथ्यादृष्टि-युक्त कर्म का। 'समादान' का अर्थ है उसका उस प्रकार प्रवृत्त होना, या उस दृष्टि को स्वीकार करना। 137. Dvayakārīti kusalākusaladvayassa kattā. Tayidaṃ dvayaṃ yasmā ekajjhaṃ nappavattati, tasmā āha ‘‘kālenā’’tiādi. Ekakkhaṇe ubhayavipākadānaṭṭhānaṃ nāma natthi ekasmiṃ khaṇe cittadvayūpasañhitāya sattasantatiyā abhāvato. Yathā pana dvayakārino sukhadukkhapaṭisaṃveditā sambhavati, taṃ dassetuṃ ‘‘yena panā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃbhūtoti vikalāvayavo. Dvepihi kusalākusalakammāni katūpacitāni sabhāvato balavantāneva honti, tasmā maraṇakāle upaṭṭhahanti[Pg.50]. Tesu akusalaṃ balavataraṃ hoti paccayalābhato. Nikantiādayo hi paccayavisesā akusalasseva sabhāgā, na kusalassa, tasmā katūpacitabhāvena samānabalesupi kusalākusalesu paccayalābhena vipaccituṃ laddhokāsatāya kusalato akusalaṃ balavataraṃ hotīti, tathābhūtampi taṃ yathā vipākadāne laddhokāsassa kusalassāpi avasaro hoti, tathā laddhapaccayaṃ paṭisandhidānābhimukhaṃ kusalaṃ paṭibāhitvā paṭisandhiṃ dentaṃ tiracchānayoniyaṃ nibbattāpetīti. ‘‘Akusalaṃ balavataraṃ hotī’’ti ettha ‘‘akusalaṃ ce balavataraṃ hoti, taṃ kusalaṃ paṭibāhitvā’’ti vuttanayeneva atthaṃ vatvā tesu kusalaṃ ce balavataraṃ hoti, tañca akusalaṃ paṭibāhitvā manussayoniyaṃ nibbattāpeti, akusalaṃ pavattivedanīyaṃ hoti, atha naṃ taṃ kāṇampi karoti khujjampi pīṭhasappimpi kucchirogādīhi vā upaddutaṃ. Evaṃ so pavattiyaṃ nānappakāraṃ dukkhaṃ paccanubhavatīti idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sukhadukkhappaṭisaṃvedī hotī’’ti. Tatrāyaṃ vinicchayo – vuttakāle vā kārena samānabalesu kusalākusalakammesu upaṭṭhahantesu maraṇassa āsannavelāyaṃ yadi balavatarāni kusalajavanāni javanti, yathāupaṭṭhitaṃ akusalaṃ paṭibāhitvā kusalaṃ vuttanayena paṭisandhiṃ deti. Atha balavatarāni akusalajavanāni javanti, yathāupaṭṭhitaṃ kusalaṃ paṭibāhitvā akusalaṃ vuttanayeneva paṭisandhiṃ deti. Taṃ kissa hetu? Ubhinnaṃ kammānaṃ samānabalavabhāvato, paccayantarasāpekkhato cāti, sabbaṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. १३७. 'द्वयकारी' का अर्थ है कुशल और अकुशल दोनों का कर्ता। चूँकि ये दोनों एक साथ प्रवृत्त नहीं होते, इसलिए 'समय-समय पर' आदि कहा। एक ही क्षण में दोनों का विपाक देने का कोई स्थान नहीं है, क्योंकि एक क्षण में दो चित्तों से युक्त सत्त्व-सन्तति का अभाव होता है। लेकिन जिस प्रकार द्वयकारी को सुख-दुःख का अनुभव संभव होता है, उसे दिखाने के लिए 'येन पना' आदि कहा गया है। 'एवंभूतो' का अर्थ है विकल अंगों वाला। कुशल और अकुशल दोनों ही कर्म किए जाने और संचित होने पर स्वभाव से बलवान ही होते हैं, इसलिए वे मरण काल में उपस्थित होते हैं। उनमें अकुशल प्रत्यय (कारण) मिलने से अधिक बलवान होता है। 'निकान्ति' (तृष्णा) आदि विशेष प्रत्यय अकुशल के ही सजातीय हैं, कुशल के नहीं, इसलिए किए गए और संचित होने के कारण समान बल वाले होने पर भी कुशल और अकुशल में से प्रत्यय मिलने पर विपाक देने का अवसर प्राप्त होने के कारण कुशल की अपेक्षा अकुशल अधिक बलवान होता है, और वैसा होने पर भी, जैसे विपाक देने में अवसर प्राप्त कुशल का भी अवसर होता है, वैसे ही प्राप्त प्रत्यय वाले प्रतिसन्धि देने के लिए उन्मुख कुशल को रोककर प्रतिसन्धि देते हुए तिर्यक योनि में उत्पन्न कराता है। 'अकुशल अधिक बलवान होता है' यहाँ 'यदि अकुशल अधिक बलवान होता है, तो वह कुशल को रोककर' इस बताए गए तरीके से ही अर्थ कहकर, उनमें यदि कुशल अधिक बलवान होता है, तो वह अकुशल को रोककर मनुष्य योनि में उत्पन्न कराता है, और अकुशल प्रवृत्ति-वेदनीय (जीवन काल में अनुभव होने वाला) होता है, तब वह उसे काना, कुबड़ा, लंगड़ा या पेट के रोगों आदि से पीड़ित कर देता है। इस प्रकार वह जीवन में अनेक प्रकार के दुखों का अनुभव करता है, इसी को ध्यान में रखकर 'सुख-दुःख का अनुभव करने वाला होता है' कहा गया है। यहाँ यह निर्णय है - बताए गए समय या कारण से समान बल वाले कुशल-अकुशल कर्मों के उपस्थित होने पर, मरण की आसन्न वेला में यदि अधिक बलवान कुशल जवन चलते हैं, तो वे उपस्थित अकुशल को रोककर कुशल बताए गए तरीके से प्रतिसन्धि देता है। यदि अधिक बलवान अकुशल जवन चलते हैं, तो वे उपस्थित कुशल को रोककर अकुशल बताए गए तरीके से ही प्रतिसन्धि देता है। वह किस कारण से? दोनों कर्मों के समान बलवान होने के कारण और अन्य प्रत्ययों की अपेक्षा होने के कारण - यह सब विचार करके ग्रहण करना चाहिए। Bodhipakkhiyabhāvanāvaṇṇanā बोधिपाक्षिक (धर्मों की) भावना का वर्णन 138. Bodhi vuccati maggasammādiṭṭhi, cattāri ariyasaccāni bujjhatīti katvā, sabhāvato, taṃsabhāvato ca tassā pakkhe bhavāti bodhipakkhiyā, sativīriyādayo dhammā, tesaṃ bodhipakkhiyānaṃ. Paṭipāṭiyāti bodhipakkhiyadesanāpaṭipāṭiyā. Bhāvanaṃ anugantvāti anukkamena pavattaṃ bhāvanaṃ patvā. Tenāha ‘‘paṭipajjitvā’’ti. Saupādisesāya nibbānadhātuyā vasena khīṇāsavassa seṭṭhabhāvaṃ lokassa pākaṭaṃ katvā dassetuṃ sakkā, na itarāya sabbaso apaññattibhāvūpagamane tassa [Pg.51] adassanatoti vuttaṃ ‘‘parinibbātīti kilesaparinibbānena parinibbāyatī’’ti. Vinivattetvāti tato catuvaṇṇato nīharitvā. १३८. 'बोधि' मार्ग-सम्यग्दृष्टि को कहा जाता है, क्योंकि यह चार आर्य सत्यों को उनके स्वभाव से और उस स्वभाव के रूप में समझती है। उसके पक्ष में होने के कारण सति (स्मृति), वीर्य आदि धर्म 'बोधिपक्खिय' (बोधिपक्षीय) कहलाते हैं। 'पटिपाटिया' का अर्थ बोधिपक्षीय धर्मों के उपदेश का क्रम है। 'भावनं अनुगन्त्वा' का अर्थ है अनुक्रम से प्रवृत्त भावना को प्राप्त कर। इसीलिए 'पटिपज्जित्वा' (प्रतिपन्न होकर) कहा गया है। सोपाधिशेष निर्वाणधातु के वश से क्षीणास्रव (अर्हत्) की श्रेष्ठता लोक में प्रकट करके दिखाई जा सकती है, न कि दूसरी (अनुपाधिशेष) में, क्योंकि उसमें सर्वथा प्रज्ञप्ति (नाम-रूप) का अभाव हो जाने से वह दिखाई नहीं देता; इसीलिए 'परिनिब्बातीति' का अर्थ क्लेश-परिनिर्वाण द्वारा परिनिर्वाण प्राप्त करना कहा गया है। 'विनिवत्तेत्वा' का अर्थ है उन चार वर्णों से बाहर निकालकर। 140. Tamevatthanti ‘‘khīṇāsavova devamanussesu seṭṭho’’ti vuttamevatthaṃ. १४०. 'तमेवत्थं' का अर्थ है—'क्षीणास्रव ही देवों और मनुष्यों में श्रेष्ठ है', इसी अर्थ को (कहा गया है)। Seṭṭhacchedakavādamevāti jātibrāhmaṇānaṃ seṭṭhabhāvasamucchedakameva kathaṃ. Dassetvā bhāsitvā. Suttantaṃ vinivattetvāti pubbe lokiyadhammasandassanavasena pavattaṃ aggaññasuttaṃ ‘‘sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanamanvāyā’’tiādinā tato vinivattetvā nīharitvā tena asaṃsaṭṭhaṃ katvā. Āvajjantāti samannāharantā. Anumajjantāti pubbenāparaṃ atthato vicarantāti. 'सेट्ठच्छेदकवादमेवा' का अर्थ है—जन्मना ब्राह्मणों की श्रेष्ठता का समूल उच्छेद करने वाली ही कथा। 'दस्सेत्वा' का अर्थ है—कहकर। 'सुत्तन्तं विनिवत्तेत्वा' का अर्थ है—पहले लौकिक धर्मों के प्रदर्शन के वश से प्रवृत्त अग्गञ्ञ सुत्त को 'सात बोधिपक्षीय धर्मों की भावना के अनुसरण से' इत्यादि के द्वारा वहाँ से हटाकर (या निकालकर) उससे असंसृष्ट (अलग) करके। 'आवज्जन्ता' का अर्थ है—आवर्जन (ध्यान) करते हुए। 'अनुमज्जन्ता' का अर्थ है—आदि से अन्त तक अर्थ का विचरण (अनुसन्धान) करते हुए। Aggaññasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. अग्गञ्ञ सुत्त की वर्णना (व्याख्या) के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिका)। 5. Sampasādanīyasuttavaṇṇanā ५. सम्प्रसादनीय सुत्त की वर्णना। Sāriputtasīhanādavaṇṇanā सारिपुत्त सिंहनाद की वर्णना। 141. Pāvārenti [Pg.52] sañchādenti sarīraṃ etenāti pāvāro, vatthaṃ. Pāvaraṇaṃ vā pāvāro, ‘‘vatthaṃ dussa’’nti pariyāyasaddā eteti dussameva pāvāro, so etassa bahuvidho anekakoṭippabhedo bhaṇḍabhūto atthīti dussapāvāriko. So kira pubbe daharakāle dussapāvārabhaṇḍameva bahuṃ pariggahetvā vāṇijjaṃ akāsi, tena naṃ seṭṭhiṭṭhāne ṭhitampi ‘‘pāvāriko’’ tveva sañjānanti. Bhagavatīti iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, tena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā therena vuttavacanaṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Kasmā evaṃ avocā’’ti tathāvacane kāraṇaṃ pucchitvā ‘‘somanassapavedanattha’’nti kasmā payojanaṃ vissajjitaṃ, tayidaṃ ambaṃ puṭṭhassa labujaṃ byākaraṇasadisanti? Nayidamevaṃ cintetabbaṃ. Yā hissa therassa tadā bhagavati somanassuppatti, sā niddhāritarūpā kāraṇabhāvena coditā, tasmā evaṃ avocāti, sā eva ca yasmā niddhāritarūpā pavedanavasena bhagavato sammukhā tathāvacanaṃ payojeti, tasmā ‘‘attano uppannasomanassapavedanattha’’nti payojanabhāvena vissajjitaṃ. १४१. 'पावार' उसे कहते हैं जिससे शरीर को ढँकते हैं, अर्थात् वस्त्र। 'पावरण' या 'पावार', 'वत्थ' (वस्त्र) और 'दुस्स' ये पर्यायवाची शब्द हैं, अतः 'दुस्स' ही 'पावार' है; जिसके पास वह (वस्त्र) अनेक प्रकार के करोड़ों भेदों वाला व्यापारिक वस्तु के रूप में है, वह 'दुस्सपावारिक' है। सुना जाता है कि पहले युवावस्था में उसने वस्त्र-पावार की वस्तुओं को लेकर बहुत व्यापार किया था, इसलिए श्रेष्ठि-पद पर स्थित होने पर भी उसे 'पावारिक' के नाम से ही जाना जाता था। 'भगवतीति' में 'इति' शब्द आदि या प्रकार के अर्थ में है, जिससे भगवान् के पास जाकर स्थविर द्वारा कहे गए सभी वचनों का संग्रह होता है। 'ऐसा क्यों कहा'—इस प्रकार कहने का कारण पूछने पर 'सौमनस्य (प्रसन्नता) प्रकट करने के लिए'—यह प्रयोजन क्यों बताया गया, क्या यह आम पूछने पर बड़हल बताने जैसा नहीं है? ऐसा नहीं सोचना चाहिए। स्थविर को उस समय भगवान् के प्रति जो सौमनस्य उत्पन्न हुआ था, वह निश्चित रूप से कारण के रूप में प्रेरित था, इसलिए उन्होंने ऐसा कहा; और चूँकि वह निश्चित रूप से प्रकट करने के माध्यम से भगवान् के सम्मुख वैसा वचन प्रयुक्त करता है, इसलिए 'अपने उत्पन्न सौमनस्य को प्रकट करने के लिए'—इस प्रकार प्रयोजन के रूप में उत्तर दिया गया। Tatrāti tasmiṃ somanassapavedane. Vihāre nivāsaparivattanavasena sunivatthanivāsano. Ābhujitvāti ābandhitvā. 'तत्र' का अर्थ है—उस सौमनस्य के प्रकटीकरण में। 'सुनिवत्थनिवासनो' का अर्थ है—विहार में निवास बदलने के कारण अच्छी तरह वस्त्र धारण किए हुए। 'आभुजित्वा' का अर्थ है—बाँधकर (पालथी मारकर)। Samāpattito vuṭṭhāya ‘‘aho santo vatāyaṃ ariyavihāro’’ti samāpattisukhapaccavekkhaṇamukhena attano guṇe anussarituṃ āraddho, ārabhitvā ca nesaṃ taṃ taṃ sāmaññavisesavibhāgavasena anussari. Tathā hi ‘‘samādhī’’ti sāmaññato gahitasseva ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’ntiādinā visesavibhāgo, ‘‘paññā’’ti sāmaññato ca gahitasseva ‘‘vipassanāñāṇa’’ntiādinā visesavibhāgo uddhaṭo. ‘‘Lokiyābhiññāsu dibbacakkhuñāṇasseva gahaṇaṃ therassa itarehi sātisayanti dassetu’’nti vadanti, pubbenivāsañāṇampi pana ‘‘kappasatasahassādhikassā’’tiādinā kiccavasena dassitameva, lakkhaṇahāravasena vā itaresaṃ pettha gahitatā veditabbā. समापत्ति से उठकर 'अहो! यह आर्य विहार कितना शान्त है'—इस प्रकार समापत्ति-सुख के प्रत्यवेक्षण के माध्यम से अपने गुणों का अनुस्मरण करना आरम्भ किया, और आरम्भ करके उनके उन-उन सामान्य और विशेष विभागों के अनुसार अनुस्मरण किया। जैसे 'समाधि'—इस सामान्य रूप से ग्रहण किए गए का ही 'प्रथम ध्यान' आदि के रूप में विशेष विभाग है, और 'प्रज्ञा'—इस सामान्य रूप से ग्रहण किए गए का ही 'विपश्यना-ज्ञान' आदि के रूप में विशेष विभाग उद्धृत है। 'लौकिक अभिज्ञाओं में केवल दिव्यचक्षु-ज्ञान का ग्रहण स्थविर की दूसरों से विशिष्टता दिखाने के लिए है'—ऐसा (आचार्य) कहते हैं, किन्तु पूर्वनिवास-ज्ञान भी 'एक लाख कल्पों से अधिक' इत्यादि के द्वारा कृत्य (कार्य) के वश से दिखाया ही गया है, अथवा लक्षण-हार के वश से यहाँ दूसरों का भी ग्रहण समझना चाहिए। Atthappabhedassa [Pg.53] sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Tathā dhammappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Niruttipabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttiyaṃ pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthāna karaṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge, (visuddhi. 2.428) taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 2.428) vuttanayeneva veditabbo. Sāvakavisaye paramukkaṃsagataṃ ñāṇaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ viya sabbañeyyadhammesu. Tassāpi hi visuṃ parikammaṃ nāma natthi, sāvakapāramiyā pana sammadeva paripūritattā aggamaggasamadhigamenevassa samadhigamo hoti. Sabbaññutaññāṇasseva sammāsambuddhānaṃ yāva nisinnapallaṅkā anussaratoti yojanā. अर्थ के भेदों के लक्षण को स्पष्ट करने और व्यवस्थित करने में समर्थ, अर्थ के भेदों को प्राप्त ज्ञान 'अर्थ-प्रतिसंविदा' है। उसी प्रकार धर्म के भेदों के लक्षण को स्पष्ट करने और व्यवस्थित करने में समर्थ, धर्म के भेदों को प्राप्त ज्ञान 'धर्म-प्रतिसंविदा' है। निरुक्ति (भाषा) के भेदों के लक्षण को स्पष्ट करने और व्यवस्थित करने में समर्थ, निरुक्ति के भेदों को प्राप्त ज्ञान 'निरुक्ति-प्रतिसंविदा' है। प्रतिभान के भेदों के लक्षण को स्पष्ट करने और व्यवस्थित करने में समर्थ, प्रतिभान के भेदों को प्राप्त ज्ञान 'प्रतिभान-प्रतिसंविदा' है। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो विशुद्धिमार्ग में और उसकी व्याख्याओं में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। श्रावक के विषय में परम उत्कर्ष को प्राप्त ज्ञान 'श्रावक-पारमी-ज्ञान' है, जैसे सभी ज्ञेय धर्मों में सर्वज्ञता-ज्ञान होता है। इसके लिए भी कोई अलग से परिकर्म (तैयारी) नहीं है, बल्कि श्रावक-पारमिता के भली-भाँति परिपूर्ण होने से अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) की प्राप्ति के साथ ही इसकी प्राप्ति होती है। जैसे सम्यक्सम्बुद्धों को सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति (होती है), जो बैठे हुए आसन तक अनुस्मरण करते हैं—ऐसा सम्बन्ध है। Bhagavato sīlaṃ nissāya guṇe anussaritumāraddhoti yojanā. Yasmā guṇānaṃ bahubhāvato nesaṃ ekajjhaṃ āpāthāgamanaṃ natthi, sati ca tasmiṃ anirūpitarūpeneva anussaraṇena bhavitabbaṃ, tasmā thero savisaye ṭhatvā te anupadaṃ sarūpato anussari, anussaranto ca sabbapaṭhamaṃ sīlaṃ anussari, taṃ dassento ‘‘bhagavato sīlaṃ nissāyā’’ti āha, sīlaṃ ārabbhāti attho. Sesapadesupi eseva nayo. Yasmā cettha thero ekekavasena bhagavato guṇe anussaritvā tato paraṃ catukkapañcakādivasena anussari, tasmā ‘‘cattāro iddhipāde’’ti vatvā tato paraṃ bojjhaṅgabhāvanāsāmaññena indriyesu vattabbesu tāni aggahetvā ‘‘cattāro magge’’tiādi vuttaṃ. Catuyoniparicchedakañāṇaṃ mahāsīhanādasutte (ma. ni. 1.152) āgatanayeneva veditabbaṃ. Cattāro ariyavaṃsā ariyavaṃsasutte (a. ni. 4.28) āgatanayeneva veditabbā. भगवान के शील का आश्रय लेकर गुणों का अनुस्मरण करना आरम्भ किया - यह व्याख्या है। चूँकि गुणों की बहुलता के कारण उनका एक साथ प्रकट होना संभव नहीं है, और यदि ऐसा होता भी, तो वह बिना स्पष्ट स्वरूप के अनुस्मरण मात्र होता, इसलिए स्थविर ने अपने अधिकार क्षेत्र में स्थित होकर क्रमवार उनके स्वरूप का अनुस्मरण किया, और अनुस्मरण करते हुए सबसे पहले शील का अनुस्मरण किया, उसे दिखाते हुए 'भगवान के शील का आश्रय लेकर' ऐसा कहा, जिसका अर्थ है 'शील को आरम्भ करके'। शेष पदों में भी यही विधि है। चूँकि यहाँ स्थविर ने एक-एक करके भगवान के गुणों का अनुस्मरण किया और उसके बाद चतुष्क, पञ्चक आदि के क्रम से अनुस्मरण किया, इसलिए 'चार ऋद्धिपाद' कहकर उसके बाद बोध्यङ्ग-भावना की समानता के कारण इन्द्रियों के कहे जाने योग्य होने पर भी उन्हें न लेकर 'चार मार्ग' आदि कहा गया है। चार योनियों का परिच्छेद करने वाला ज्ञान महासिंहनाद सुत्त (म. नि. 1.152) में आए हुए न्याय के अनुसार ही जानना चाहिए। चार आर्यवंश आर्यवंश सुत्त (अ. नि. 4.28) में आए हुए न्याय के अनुसार ही जानने चाहिए। Padhāniyaṅgādayo saṅgīti (dī. ni. 3.317) dasuttarasuttesu (dī. ni. 3.355) āgamissanti. Cha sāraṇīya dhammā parinibbānasutte (dī. ni. 2.141) āgatā eva. Sukhaṃ supanādayo (a. ni. 11.15; paṭi. ma. 2.22) ekādasa mettānisaṃsā[Pg.54]. ‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā saṃ. ni. 5.1081, mahāva. 15, paṭi. ma. 2.30) catūsu ariyasaccesu tiparivattavasena āgatā dvādasa dhammacakkākārā. Maggaphalesu pavattāni aṭṭha ñāṇāni, cha asādhāraṇañāṇāni cāti cuddasa buddhañāṇāni. Pañcadasa vimuttiparipācaniyā dhammā meghiyasuttavaṇṇanāyaṃ (udā. aṭṭha. 31) gahetabbā, soḷasavidhā ānāpānassati ānāpānassatisutte (ma. ni. 3.148), aṭṭhārasa buddhadhammā (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5; dī. ni. aṭṭha. 3.305) evaṃ veditabbā – प्रधानियङ्ग (प्रयत्न के अंग) आदि संगीति (दी. नि. 3.317) और दसुत्तर सुत्तों (दी. नि. 3.355) में आएँगे। छह सारणीय धर्म परिनिब्बान सुत्त (दी. नि. 2.141) में आए ही हैं। सुखपूर्वक सोना आदि (अ. नि. 11.15; पटि. म. 2.22) ग्यारह मैत्री के लाभ हैं। 'यह दुःख आर्यसत्य है' आदि (सं. नि. 5.1081, महाव. 15, पटि. म. 2.30) चार आर्यसत्यों में तीन परिवर्तों के अनुसार आए हुए बारह धम्मचक्क के आकार हैं। मार्ग और फलों में प्रवृत्त आठ ज्ञान और छह असाधारण ज्ञान - ये चौदह बुद्ध-ज्ञान हैं। पन्द्रह विमुक्ति को परिपक्व करने वाले धर्म मेघिय सुत्त की व्याख्या (उदा. अट्ठ. 31) से ग्रहण करने चाहिए, सोलह प्रकार की आनापानस्मृति आनापानस्मृति सुत्त (म. नि. 3.148) में, और अठारह बुद्ध-धर्म (महानि. 69, 156; चूलनि. 85; पटि. म. 3.5; दी. नि. अट्ठ. 3.305) इस प्रकार जानने चाहिए - Atītaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgataṃse, paccuppannaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ. Imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti, sabbaṃ vacīkammaṃ, sabbaṃ manokammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti. Imehi chahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi chandassa hāni, natthi dhammadesanāya hāni, natthi vīriyassa hāni, natthi samādhissa hāni, natthi paññāya hāni, natthi vimuttiyā hāni. Imehi dvādasahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi davā, natthi ravā, natthi apphuṭṭhaṃ, natthi vegāyitattaṃ, natthi abyāvaṭamano, natthi appaṭisaṅkhānupekkhāti. अतीत काल में बुद्ध भगवान का ज्ञान अप्रतिहत है, अनागत काल में और वर्तमान काल में बुद्ध भगवान का ज्ञान अप्रतिहत है। इन तीन धर्मों से युक्त बुद्ध भगवान के सभी काय-कर्म ज्ञान-पूर्वक और ज्ञान के अनुवर्ती होते हैं, सभी वच-कर्म और सभी मन-कर्म ज्ञान-पूर्वक और ज्ञान के अनुवर्ती होते हैं। इन छह धर्मों से युक्त बुद्ध भगवान के छन्द (धर्म-छन्द) की हानि नहीं होती, धर्म-देशना की हानि नहीं होती, वीर्य (उत्साह) की हानि नहीं होती, समाधि की हानि नहीं होती, प्रज्ञा की हानि नहीं होती, विमुक्ति की हानि नहीं होती। इन बारह धर्मों से युक्त बुद्ध भगवान में दव (क्रीड़ा) नहीं है, रव (जल्दबाजी में बोलना) नहीं है, अस्फुट (ज्ञान से अछूता) नहीं है, वेगयितत्व (हड़बड़ाहट) नहीं है, अव्यावृत मन नहीं है, और अप्रतिसंख्यान उपेक्षा (बिना विचार की उपेक्षा) नहीं है। Tattha ‘‘natthi davāti khiḍḍādhippāyena kiriyā natthi. Natthi ravāti sahasā kiriyā natthī’’ti vadanti. Sahasā pana kiriyā davā, ‘‘aññaṃ karissāmī’’ti aññassa karaṇaṃ ravā. Natthi apphuṭanti ñāṇena aphusitaṃ natthi. Natthi vegāyitattanti turitakiriyā natthi. Natthi abyāvaṭamanoti niratthakacittasamudācāro natthi. Natthi appaṭisaṅkhānupekkhāti aññāṇupekkhā natthi. Keci pana ‘‘natthi dhammadesanāya hānī’’ti apaṭhitvā ‘‘natthi chandassa hāni, natthi vīriyassa hāni, natthi satiyā [sattiyā (vibha. mūlaṭī. suttantabhājanīyavaṇṇanā)] hānī’’ti paṭhanti. वहाँ 'दव नहीं है' का अर्थ है कि क्रीड़ा के अभिप्राय से कोई क्रिया नहीं है। 'रव नहीं है' का अर्थ है कि सहसा कोई क्रिया नहीं है - ऐसा कहते हैं। सहसा (बिना सोचे-समझे) की गई क्रिया ही 'दव' है, 'कुछ और करूँगा' ऐसा सोचकर कुछ और करना 'रव' है। 'अस्फुट नहीं है' का अर्थ है कि ज्ञान द्वारा स्पर्श न किया गया (अज्ञात) कुछ भी नहीं है। 'वेगयितत्व नहीं है' का अर्थ है कि त्वरित क्रिया नहीं है। 'अव्यावृत मन नहीं है' का अर्थ है कि निरर्थक चित्त का संचार नहीं है। 'अप्रतिसंख्यान उपेक्षा नहीं है' का अर्थ है कि अज्ञानपूर्ण उपेक्षा नहीं है। कुछ लोग तो 'धर्म-देशना की हानि नहीं है' ऐसा न पढ़कर 'छन्द की हानि नहीं है, वीर्य की हानि नहीं है, स्मृति की हानि नहीं है' ऐसा पढ़ते हैं। Jarāmaraṇādīsu ekādasasu paṭiccasamuppādaṅgesu paccekaṃ catusaccayojanāvasena pavattāni catucattālīsa ñāṇāniyeva (saṃ. ni. 2.33) sukhavisesānaṃ adhiṭṭhānabhāvato ñāṇavatthūni. Vuttañhetaṃ – जरा-मरण आदि ग्यारह प्रतीत्यसमुत्पाद के अंगों में प्रत्येक में चार सत्यों की योजना के अनुसार प्रवृत्त चौवालीस ज्ञान ही सुख-विशेषों के आधार होने के कारण 'ज्ञान-वस्तुएँ' हैं। जैसा कि कहा गया है - ‘‘Yato [Pg.55] kho bhikkhave ariyasāvako evaṃ jarāmaraṇaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇasamudayaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānātī’’tiādi (saṃ. ni. 2.33). 'भिक्षुओं! जब आर्य श्रावक इस प्रकार जरा-मरण को जानता है, इस प्रकार जरा-मरण के समुदय को जानता है, इस प्रकार जरा-मरण के निरोध को जानता है, इस प्रकार जरा-मरण के निरोध की ओर ले जाने वाले मार्ग को जानता है' इत्यादि। Jarāmaraṇasamudayoti cettha jāti adhippetā. Sesapadesu bhavādayo veditabbā. यहाँ 'जरा-मरण का समुदय' से 'जाति' अभिप्रेत है। शेष पदों में 'भव' आदि को समझना चाहिए। Kusalacittuppādesu phassādayo paropaṇṇāsa kusaladhammā. कुशल चित्त के उत्पन्न होने पर स्पर्श आदि पचास से अधिक कुशल धर्म होते हैं। ‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ, ‘‘asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’nti ñāṇaṃ. ‘‘Yampi idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhamma’’nti ñāṇanti evaṃ jarāmaraṇādīsu ekādasasu paṭiccasamuppādaṅgesu paccekaṃ satta satta katvā sattasattati ñāṇavatthūni (saṃ. ni. 2.34) veditabbāni. Tattha yampīti chabbidhampi paccavekkhaṇañāṇaṃ vipassanārammaṇabhāvena ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ. Dhammaṭṭhitiñāṇanti chapi ñāṇāni saṅkhipitvā vuttaṃ ñāṇaṃ. ‘‘Khayadhamma’’ntiādinā pana pakārena pavattañāṇassa dassanaṃ, vipassanādassanato vipassanā paṭivipassanādassanamattamevāti na taṃ ‘‘aṅga’’nti vadanti, pāḷiyaṃ (saṃ. ni. 2.34) pana sabbattha ñāṇavasena aṅgānaṃ vuttattā ‘‘nirodhadhammanti ñāṇa’’nti iti-saddena pakāsetvā vuttaṃ vipassanāñāṇaṃ sattamaṃ ñāṇanti ayamattho dissati. Na hi yampi idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi ñāṇanti sambandho hoti ñāṇaggahaṇena etasmiṃ ñāṇabhāvadassanassa anadhippetattā, ‘‘khayadhammaṃ…pe… nirodhadhamma’’nti etesaṃ sambandhabhāvappasaṅgo cāti. Catuvīsati…pe… vajirañāṇanti ettha keci tāva āhu ‘‘bhagavā devasikaṃ dvādasakoṭisatasahassakkhattuṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjati, dvādasakoṭisatasahassakkhattumeva ca arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjati, tāsaṃ purecaraṃ, sahavacarañca ñāṇaṃ paṭipakkhehi abhejjataṃ, mahattañca upādāya mahāvajirañāṇaṃ nāma. Vuttañhetaṃ bhagavatā – “जाति के प्रत्यय से (कारण से) जरामरण होता है” - यह ज्ञान; “जाति के न होने पर जरामरण नहीं होता” - यह ज्ञान; अतीत काल में भी “जाति के प्रत्यय से जरामरण होता है” - यह ज्ञान; “जाति के न होने पर जरामरण नहीं होता” - यह ज्ञान; अनागत (भविष्य) काल में भी “जाति के प्रत्यय से जरामरण होता है” - यह ज्ञान; “जाति के न होने पर जरामरण नहीं होता” - यह ज्ञान। “जो यह धर्मस्थिति ज्ञान है, वह भी क्षयधर्मा, वयधर्मा, विरागधर्मा और निरोधधर्मा है” - इस प्रकार का ज्ञान। इस तरह जरामरण आदि ग्यारह प्रतीत्यसमुत्पाद के अंगों में प्रत्येक के सात-सात (ज्ञान) करके सतहत्तर (७७) ज्ञान-वस्तुएँ (सं. नि. २.३४) जाननी चाहिए। वहाँ “जो भी” (यम्पि) पद से छह प्रकार के प्रत्यवेक्षण ज्ञान को विपश्यना के आलम्बन के रूप में एक साथ लेकर कहा गया है। “धर्मस्थिति ज्ञान” पद से उन छहों ज्ञानों को संक्षेप में कहा गया है। “क्षयधर्मा” आदि प्रकार से प्रवृत्त ज्ञान का दर्शन, विपश्यना के दर्शन से विपश्यना की प्रति-विपश्यना का दर्शन मात्र ही है, इसलिए उसे “अंग” नहीं कहते हैं। किन्तु पालि (सं. नि. २.३४) में सर्वत्र ज्ञान के वश से अंगों के कहे जाने के कारण “निरोधधर्मा है - यह ज्ञान” इस प्रकार 'इति' शब्द से प्रकाशित करके कहा गया विपश्यना ज्ञान सातवाँ ज्ञान है - यह अर्थ दिखाई देता है। क्योंकि “जो यह धर्मस्थिति ज्ञान है, वह भी ज्ञान है” - ऐसा सम्बन्ध नहीं होता, क्योंकि ज्ञान के ग्रहण से इसमें ज्ञान-भाव के दर्शन का अभिप्राय नहीं है, और “क्षयधर्मा... पे... निरोधधर्मा” - इनके साथ सम्बन्ध के अभाव का प्रसंग आ जाएगा। चौबीस... पे... वज्रज्ञान - यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि “भगवान प्रतिदिन बारह लाख करोड़ बार महाकरुणा समापत्ति में समापन्न होते हैं, और बारह लाख करोड़ बार ही अर्हत्फल समापत्ति में समापन्न होते हैं। उन समापत्तियों के पूर्वगामी और सहगामी ज्ञान को, विपक्षियों (क्लेशों) द्वारा अभेद्य होने के कारण और महानता के कारण 'महावज्रज्ञान' कहा जाता है। भगवान द्वारा यह कहा भी गया है - ‘Tathāgataṃ[Pg.56], bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti – khemo ca vitakko, paviveko ca vitakko’ti (itivu. 38). “भिक्षुओं! तथागत अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध में दो वितर्क बहुलता से उत्पन्न होते हैं - क्षेम वितर्क और प्रविवेक वितर्क” (इतिवु. ३८)। Khemavitakko hi bhagavato mahākaruṇāsamāpattiṃ pūretvā ṭhito, pavivekavitakko arahattaphalasamāpattiṃ. Buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko, matthakappatto samāpattīsu vasībhāvo, tasmā samāpajjanavuṭṭhānāni katipayacittakkhaṇeheva ijjhanti. Pañca rūpāvacarasamāpattiyo catasso arūpasamāpattiyo appamaññāsamāpattiyā saddhiṃ dasa, nirodhasamāpatti, arahattaphalasamāpatti cāti dvādasetā samāpattiyo bhagavā paccekaṃ divase divase koṭisatasahassakkhattuṃ purebhattaṃ samāpajjati, tathā pacchābhatta’’nti. ‘‘Evaṃ samāpajjitabbasamāpattisañcāritañāṇaṃ mahāvajirañāṇaṃ nāmā’’ti keci. क्षेम वितर्क भगवान की महाकरुणा समापत्ति को पूर्ण करके स्थित है, और प्रविवेक वितर्क अर्हत्फल समापत्ति को। क्योंकि बुद्धों का भवाङ्ग-निवास लघु (अल्प) होता है और समापत्तियों में उनका वशीभाव शिखर पर पहुँचा होता है, इसलिए समापत्ति में प्रवेश करना और उससे निकलना कुछ ही चित्त-क्षणों में सिद्ध हो जाता है। पाँच रूपावचर समापत्तियाँ, चार अरूपावचर समापत्तियाँ और अप्रमाण समापत्ति के साथ दस, निरोध समापत्ति और अर्हत्फल समापत्ति - इन बारह समापत्तियों में भगवान प्रतिदिन भोजन से पूर्व एक लाख करोड़ बार और वैसे ही भोजन के पश्चात् समापन्न होते हैं। “इस प्रकार समापन्न होने योग्य समापत्तियों में संचार करने वाले ज्ञान को 'महावज्रज्ञान' कहते हैं” - ऐसा कुछ लोग कहते हैं। Apare pana ‘‘yaṃ taṃ bhagavatā abhisambodhidivase pacchimayāme paṭiccasamuppādamukhena paṭilomanayena jarāmaraṇato paṭṭhāya ñāṇaṃ otāretvā anupadadhammavipassanaṃ ārabhantena yathā nāma puriso suviduggaṃ mahāgahanaṃ mahāvanaṃ chindanto antarantarā nisānasilāyaṃ pharasuṃ sunisitaṃ karoti, evameva nisānasilāsadisiyo samāpattiyo antarantarā samāpajjitvā ñāṇassa tikkhavisadasūrabhāvaṃ sampādetuṃ anulomapaṭilomato paccekaṃ paṭiccasamuppādaṅgavasena sammasanto divase divase lakkhakoṭilakkhakoṭiphalasamāpattiyo samāpajjati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘catuvīsati…pe… mahāvajirañāṇaṃ nissāyā’ti’’. Nanu bhagavato samāpattisamāpajjane parikamme payojanaṃ natthīti? Nayidaṃ ekantikaṃ. Tathā hi vedanāpaṭippaṇāmanādīsu savisesaṃ parikammapubbaṅgamena samāpattiyo samāpajji. Apare pana ‘‘lokiyasamāpattisamāpajjane parikammena payojanaṃ natthi. Lokuttarasamāpattisamāpajjane tajjaṃ parikammaṃ icchitabbamevā’’ti vadanti. दूसरे लोग कहते हैं - “भगवान ने सम्बोधि के दिन पिछले पहर में प्रतीत्यसमुत्पाद के मुख से प्रतिलोम क्रम से जरामरण से आरम्भ कर ज्ञान को उतारते हुए और अनुपद-धर्म-विपश्यना आरम्भ करते हुए, जैसे कोई पुरुष अत्यंत दुर्गम घने महावन को काटते समय बीच-बीच में सान-पत्थर पर कुल्हाड़ी को अच्छी तरह तेज करता है, वैसे ही सान-पत्थर के समान समापत्तियों में बीच-बीच में समापन्न होकर ज्ञान की तीक्ष्णता, विशदता और शूरता को सम्पादित करने के लिए अनुलोम-प्रतिलोम से प्रत्येक प्रतीत्यसमुत्पाद के अंग के वश से सम्मर्शन करते हुए प्रतिदिन लाख-करोड़ लाख-करोड़ फल-समापत्तियों में समापन्न होते हैं, उसे लक्ष्य कर कहा गया है - 'चौबीस... पे... महावज्रज्ञान के आश्रय से'।” क्या भगवान को समापत्ति में समापन्न होने के लिए परिकर्म (तैयारी) का कोई प्रयोजन नहीं है? यह एकांतिक नहीं है। क्योंकि वेदना के प्रतिप्रश्रब्धि आदि में विशेष रूप से परिकर्म को आगे रखकर वे समापत्तियों में समापन्न हुए। दूसरे लोग कहते हैं - “लौकिक समापत्ति में समापन्न होने के लिए परिकर्म का प्रयोजन नहीं है। लोकोत्तर समापत्ति में समापन्न होने के लिए उससे संबंधित परिकर्म अपेक्षित ही है।” ‘‘Aparamparā’’ti padaṃ yesaṃ desanāya atthi, te aparampariyāva. Kusalapaññattiyanti kusaladhammānaṃ paññāpane. Anuttaroti uttamo. Upanissaye ṭhatvāti ñāṇūpanissaye ṭhatvā yādiso pubbūpanissayo pubbayogo, [Pg.57] tattha patiṭṭhāya. Mahantato saddahati paṭipakkhavigamena ñāṇassa viya saddhāyapi tikkhavisadabhāvāpattito. Avasesaarahantehīti pakatisāvakehi. Asīti mahātherā paramatthadīpaniyaṃ theragāthāvaṇṇanāyaṃ nāmato uddhaṭā. Cattāro mahātherāti mahākassapaanuruddhamahākaccānamahākoṭṭhikattherā. Tesupi aggasāvakesu sāriputtatthero paññāya visiṭṭhabhāvato. Sāriputtattheratopi eko paccekabuddho tikkhavisadañāṇo abhinīhāramahantatāya sambhatañāṇasambhārattā. Satipi paccekabodhiyā avisesesu bahūsu ekajjhaṃ sannipatitesu pubbayogavasena lokiye visaye siyā kassaci ñāṇassa visiṭṭhatāti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Sabbaññubuddhova buddhaguṇe mahantato saddahatī’’ti idaṃ heṭṭhā āgatadesanāsotavasena vuttaṃ. Buddhā hi buddhaguṇe mahattaṃ paccakkhatova passanti, na saddahanavasena. “अपरम्परा” यह पद जिनकी देशना में है, वे 'अपरम्परीय' ही हैं। 'कुसलपञ्ञत्तियं' का अर्थ है कुशल धर्मों के प्रज्ञापन में। 'अनुत्तरो' का अर्थ है उत्तम। 'उपनिस्सये ठत्वा' का अर्थ है ज्ञान-उपनिषय (ज्ञान के आधार) में स्थित होकर, जैसा पूर्व-उपनिषय और पूर्व-योग है, उसमें प्रतिष्ठित होकर। 'महन्ततो सद्दहति' (महानता से श्रद्धा करता है) क्योंकि प्रतिपक्ष के दूर होने से ज्ञान की तरह श्रद्धा भी तीक्ष्ण और विशद भाव को प्राप्त हो जाती है। 'अवसेसअरहन्तेहि' का अर्थ है सामान्य श्रावकों से। अस्सी महास्थविरों के नाम 'परमत्थदीपनी' नामक थेरगाथा-अट्ठकथा में उद्धृत हैं। 'चार महास्थविर' का अर्थ है महाकस्सप, अनुरुद्ध, महाकच्चान और महाकोट्ठिक स्थविर। उनमें भी अग्रश्रावकों में सारिपुत्त स्थविर प्रज्ञा में विशिष्ट होने के कारण श्रेष्ठ हैं। सारिपुत्त स्थविर से भी एक प्रत्येकबुद्ध तीक्ष्ण और विशद ज्ञान वाले होते हैं, क्योंकि उन्होंने अभिनिहार (संकल्प) की महानता के कारण ज्ञान-सम्भार का संचय किया है। यद्यपि प्रत्येकबोधि में कोई विशेष भेद नहीं है, फिर भी बहुतों के एक साथ एकत्रित होने पर पूर्व-योग के वश से लौकिक विषयों में किसी के ज्ञान की विशिष्टता हो सकती है, यह दिखाने के लिए “सचे पना” (यदि पुनः) आदि कहा गया है। “सर्वज्ञ बुद्ध ही बुद्ध-गुणों में महानता से श्रद्धा करते हैं” - यह नीचे आए हुए देशना-प्रवाह के वश से कहा गया है। क्योंकि बुद्ध तो बुद्ध-गुणों की महानता को प्रत्यक्ष ही देखते हैं, श्रद्धा के वश से नहीं। Idāni yathāvuttamatthaṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘seyyathāpi nāmā’’tiādi āraddhaṃ. Gambhīro uttānoti gambhīro vā uttāno vāti jānanatthaṃ. ‘‘Evamevā’’tiādi yathādassitāya upamāya upameyyena saṃsandanaṃ. Buddhaguṇesu appamattavisayampi lokiyamahājanassa ñāṇaṃ apavattitarūpeneva pavattati anavattitasabhāvattāti vuttaṃ ‘‘ekabyāma…pe… veditabbā’’ti. Tattha ñātaudakaṃ viyāti pamāṇato ñātaudakaṃ viya. Ariyānaṃ pana tattha attano visaye pavattanakañāṇaṃ pavattitarūpeneva pavattati attano paṭivedhānurūpaṃ, abhinīhārānurūpañca avattitasabhāvattāti dassento ‘‘dasabyāmayottenā’’tiādimāha. Tattha paṭividdhasaccānampi paṭipakkhavidhamanapubbayogavisesavasena ñāṇaṃ sātisayaṃ, mahānubhāvañca hotīti imamatthaṃ dassetuṃ sotāpannañāṇassa dasabyāmaudakaṃ opammabhāvena dassetvā tato paresaṃ dasuttaradiguṇadasaguṇaasītiguṇavisiṭṭhaṃ udakaṃ opammaṃ katvā dassitaṃ. Nanu evaṃ sante buddhaguṇā parimitaparicchinnā, therena ca te paricchijja ñātāti āpajjatīti? Nāpajjatīti dassento ‘‘tattha yathā so puriso’’tiādimāha. Tattha so purisoti so caturāsītibyāmasahassappamāṇena yottena caturāsītibyāmasahassaṭṭhāne mahāsamudde udakaṃ minitvā ṭhito puriso. So hi therassa upamābhāvena gahito. Dhammanvayenāti [Pg.58] anumānañāṇena. Tañhi siddhaṃ dhammaṃ anugantvā pavattanato ‘‘dhammanvayo’’ti vuccati, tathā anvayavasena atthassa bujjhanato anvayabuddhi, anumeyyaṃ anuminotīti anumānaṃ, nidassane diṭṭhanayena anumeyyaṃ gaṇhātīti ‘‘nayaggāho’’ti ca vuccati. Tenāha ‘‘dhammanvayenā’’tiādi. Svāyaṃ dhammanvayo na yassa kassaci hoti, atha kho tathārūpassa aggasāvakassevāti āha ‘‘sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā’’ti. Yadi thero buddhaguṇe ekadesato paccakkhe katvā tadaññe nayaggāhena gaṇhi, nanu evaṃ sante buddhaguṇā parimitaparicchinnā āpannāti? Nayidaṃ evanti dassento ‘‘anantā aparimāṇā’’ti. अब पूर्वोक्त अर्थ को उपमा से स्पष्ट करने के लिए “सेय्यथापि नामा” (जैसे कि) आदि आरम्भ किया गया है। 'गम्भीरो उत्तानो' का अर्थ है कि वह गम्भीर है या उथला, यह जानने के लिए। “एवमेवा” (इसी प्रकार) आदि के द्वारा दिखाई गई उपमा का उपमेय के साथ मिलान किया गया है। बुद्ध-गुणों में अल्प विषय वाला भी लौकिक महाजनों का ज्ञान अप्रवृत्त रूप में ही प्रवृत्त होता है क्योंकि उसका स्वभाव अनिवर्तित (न मुड़ने वाला) नहीं है, इसलिए “एकब्याम... पे... वेदितब्बा” कहा गया है। वहाँ 'ज्ञात-उदक के समान' का अर्थ है परिमाण से ज्ञात जल के समान। किन्तु आर्यों का वहाँ अपने विषय में प्रवृत्त होने वाला ज्ञान प्रवृत्त रूप में ही प्रवृत्त होता है, जो उनके प्रतिवेध (साक्षात्कार) और अभिनिहार के अनुरूप होता है क्योंकि उनका स्वभाव अनिवर्तित है, यह दिखाने के लिए “दसब्यामयोत्तेना” (दस व्याम की रस्सी से) आदि कहा। वहाँ सत्य का साक्षात्कार करने वालों का भी प्रतिपक्ष के विनाश और पूर्व-योग के विशेष के कारण ज्ञान अतिशय युक्त और महानुभाव होता है, इस अर्थ को दिखाने के लिए स्रोतापन्न के ज्ञान को दस व्याम जल की उपमा के रूप में दिखाकर, उसके बाद दूसरों के लिए दस गुना, अस्सी गुना आदि विशिष्ट जल की उपमा देकर दिखाया गया है। क्या ऐसा होने पर बुद्ध-गुण परिमित और परिच्छिन्न (सीमित) हो जाते हैं, और स्थविर ने उन्हें परिच्छेद करके जान लिया है? ऐसा नहीं होता, यह दिखाने के लिए “तत्थ यथा सो पुरिसो” (वहाँ जैसे वह पुरुष) आदि कहा। वहाँ 'वह पुरुष' का अर्थ है वह पुरुष जो चौरासी हजार व्याम प्रमाण वाली रस्सी से चौरासी हजार व्याम गहरे महासमुद्र में जल को माप कर खड़ा है। वह स्थविर की उपमा के रूप में लिया गया है। 'धम्मान्वयेन' का अर्थ है अनुमान ज्ञान से। क्योंकि वह सिद्ध धर्म का अनुगमन करके प्रवृत्त होता है, इसलिए उसे 'धम्मान्वय' कहा जाता है; उसी प्रकार अन्वय के वश से अर्थ को समझने के कारण 'अन्वय-बुद्धि', अनुमेय का अनुमान करने के कारण 'अनुमान', और उदाहरण में देखे गए न्याय (तरीके) से अनुमेय को ग्रहण करने के कारण 'नयग्ग्राह' भी कहा जाता है। इसीलिए “धम्मान्वयेन” आदि कहा गया। यह धम्मान्वय हर किसी को नहीं होता, बल्कि उस प्रकार के अग्रश्रावक को ही होता है, इसलिए “श्रावक-पारमी-ज्ञान में स्थित होकर” कहा। यदि स्थविर ने बुद्ध-गुणों को एक अंश में प्रत्यक्ष करके अन्य गुणों को नयग्ग्राह (अनुमान) से ग्रहण किया, तो क्या बुद्ध-गुण परिमित और परिच्छिन्न नहीं हो गए? ऐसा नहीं है, यह दिखाने के लिए “अनन्ता अपरिमाणा” (अनन्त और अपरिमेय) कहा गया है। ‘‘Saddahatī’’ti vatvā puna tamevatthaṃ vibhāvento ‘‘therena hi…pe… bahutarā’’ti āha. Kathaṃ panāyamattho evaṃ daṭṭhabboti evaṃ adhippāyabhedakaṃ upamāya saññāpetuṃ ‘‘yathā kathaṃ viyā’’tiādi vuttaṃ ‘‘upamāyamidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānantī’’ti (saṃ. ni. 2.67) ito nava ito navāti ito majjhaṭṭhānato yāva dakkhiṇatīrā nava ito majjhaṭṭhānato yāva uttaratīrā nava. Idāni yathāvuttamatthaṃ suttena samatthetuṃ ‘‘buddhopī’’ti gāthamāha. “श्रद्धा करता है” ऐसा कहकर पुनः उसी अर्थ को स्पष्ट करते हुए “स्थविर के द्वारा... पे... बहुत अधिक” कहा। इस अर्थ को कैसे देखा जाना चाहिए, इस प्रकार अभिप्राय के भेद को उपमा से समझाने के लिए “यथा कथं विय” (जैसे कैसे) आदि कहा गया है - “यहाँ उपमा के माध्यम से कुछ विज्ञ पुरुष कहे गए वचन के अर्थ को समझ लेते हैं” (सं. नि. 2.67)। 'यहाँ से नौ, यहाँ से नौ' का अर्थ है इस मध्य स्थान से दक्षिण तट तक नौ और इस मध्य स्थान से उत्तर तट तक नौ। अब पूर्वोक्त अर्थ को सूत्र से पुष्ट करने के लिए “बुद्धोपि” यह गाथा कही। Yamakayugaḷamahānadīmahogho viyāti dvinnaṃ ekato samāgatattā yugaḷabhūtānaṃ mahānadīnaṃ mahogho viya. 'यमक-युगल-महानदी-महौघ के समान' का अर्थ है दो महानदियों के एक साथ मिल जाने से बने युगल रूपी महानदियों के विशाल प्रवाह के समान। Anucchavikaṃ katvāti yoyaṃ mama pasādo buddhaguṇe ārabbha ogāḷho hutvā uppanno, taṃ anucchavikaṃ anurūpaṃ katvā. Paṭiggahetuṃ sampaṭicchituṃ añño koci na sakkhissati yāthāvato anavabujjhanato. Paṭiggahetuṃ sakkoti tassa hetuto, paccayato, sabhāvato, kiccato, phalato sammadeva paṭivijjhanato. Pūrattanti puṇṇabhāvo. Paggharaṇakāleti vikiraṇakāle, patanakāleti attho. ‘‘Pasanno’’ti iminā pasādassa vattamānatā dīpitāti ‘‘uppannasaddho’’ti imināpi saddhāya paccuppannatā pakāsitāti āha ‘‘evaṃ saddahāmīti attho’’ti. Abhiññāyatīti abhiñño, adhiko abhiñño bhiyyobhiñño, so eva atisayavacanicchāvasena ‘‘bhiyyobhiññataro’’ti vuttoti āha ‘‘bhiyyataro abhiññāto’’ti. Dutiyavikappe pana abhijānātīti abhiññā, abhivisiṭṭhā paññā, bhiyyo abhiññā [Pg.59] etassāti bhiyyobhiñño, so eva atisayavacanicchāvasena bhiyyobhiññataro, svāyamassa atisayo abhiññāya bhiyyobhāvakatoti āha ‘‘bhiyyatarābhiñño vā’’ti. Sambujjhati etāyāti sambodhi, sabbaññutaññāṇaṃ, aggamaggañāṇañca. Sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānañhi aggamaggañāṇaṃ, aggamaggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutaññāṇaṃ sambodhi nāma. Tattha padhānavasena tadatthadassane paṭhamavikappo, padaṭṭhānavasena dutiyavikappo. Kasmā panettha arahattamaggañāṇasseva gahaṇaṃ, nanu heṭṭhimānipi bhagavato maggañāṇāni savāsanameva yathāsakaṃ paṭipakkhavidhamanavasena pavattāni. Savāsanappahānañhi ñeyyāvaraṇappahānanti? Saccametaṃ, taṃ pana aparipuṇṇaṃ paṭipakkhavidhamanassa vippakatabhāvatoti āha ‘‘arahattamaggañāṇe vā’’ti. Aggamaggavasena cettha ariyānaṃ bodhittayapāripūrīti dassetuṃ ‘‘arahattamaggeneva hī’’tiādi vuttaṃ. Nippadesāti anavasesā. Gahitā hontīti arahattamaggena gahitena adhigatena gahitā adhigatā honti. Sabbanti tehi adhigantabbaṃ. Tenāti sambodhinā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānena arahattamaggañāṇena. "Anucchavikaṃ katvāti" का अर्थ है कि बुद्ध के गुणों के प्रति जो मेरी श्रद्धा उत्पन्न हुई है, उसे उसके अनुरूप (योग्य) बनाकर। यथार्थ रूप से न समझने के कारण कोई अन्य उसे ग्रहण करने या स्वीकार करने में समर्थ नहीं होगा। वह (बुद्ध) उसे उसके हेतु, प्रत्यय, स्वभाव, कृत्य और फल से भली-भांति भेदने (समझने) के कारण ग्रहण करने में समर्थ हैं। "Pūrattanti" का अर्थ पूर्णता है। "Paggharaṇakāle" का अर्थ बिखरने के समय या गिरने के समय है। "Pasanno" शब्द से श्रद्धा की वर्तमानता दिखाई गई है, और "uppannasaddho" से भी श्रद्धा की वर्तमानता प्रकाशित की गई है, इसलिए कहा गया है "इस प्रकार श्रद्धा करता हूँ, यह अर्थ है"। "Abhiññāyatīti" का अर्थ अभिज्ञ है, अधिक अभिज्ञ "bhiyyobhiñño" है, और अतिशय वचन की इच्छा से उसे "bhiyyobhiññataro" कहा गया है, इसलिए कहा "अधिक श्रेष्ठ रूप से ज्ञात"। दूसरे विकल्प में, "abhijānātīti" का अर्थ अभिज्ञा (विशिष्ट प्रज्ञा) है, जिसकी अभिज्ञा अधिक है वह "bhiyyobhiñño" है, और अतिशय वचन की इच्छा से "bhiyyobhiññataro" है, यह उसकी अभिज्ञा की अधिकता के कारण है, इसलिए कहा "अथवा अधिक श्रेष्ठ अभिज्ञा वाला"। जिससे भली-भांति बोध होता है वह "sambodhi" है, अर्थात् सर्वज्ञता-ज्ञान और अग्र-मार्ग-ज्ञान। सर्वज्ञता-ज्ञान का पदस्थान (निकट कारण) अग्र-मार्ग-ज्ञान है, और अग्र-मार्ग-ज्ञान का पदस्थान सर्वज्ञता-ज्ञान है, इसे ही 'संबोधि' कहते हैं। वहाँ प्रधानता के वश से उस अर्थ को दिखाने में प्रथम विकल्प है, और पदस्थान के वश से द्वितीय विकल्प है। यहाँ केवल अर्हत्-मार्ग-ज्ञान का ही ग्रहण क्यों किया गया है? क्या भगवान के निचले मार्ग-ज्ञान भी अपनी-अपनी वासनाओं के साथ प्रतिपक्षों के विनाश के रूप में प्रवृत्त नहीं हुए? क्या वासनाओं का प्रहाण ही ज्ञेयावरण का प्रहाण नहीं है? यह सत्य है, किन्तु वह प्रतिपक्ष के विनाश की अपूर्णता के कारण है, इसलिए कहा "अथवा अर्हत्-मार्ग-ज्ञान में"। यहाँ अग्र-मार्ग के माध्यम से आर्यों की तीनों बोधियों की परिपूर्णता दिखाने के लिए "arahattamaggeneva hī" आदि कहा गया है। "Nippadesā" का अर्थ है बिना शेष के (पूर्णतः)। "Gahitā hontīti" का अर्थ है अर्हत्-मार्ग द्वारा ग्रहण किए जाने या प्राप्त किए जाने पर वे ग्रहण किए हुए या प्राप्त किए हुए होते हैं। "Sabbaṃ" का अर्थ है उनके द्वारा प्राप्त करने योग्य सब कुछ। "Tenā" का अर्थ है उस संबोधि से, जो सर्वज्ञता-ज्ञान का पदस्थान अर्हत्-मार्ग-ज्ञान है। 142. Khādanīyānaṃ uḷāratā sātarasānubhāvenāti āha ‘‘madhure āgacchatī’’ti. Pasaṃsāya uḷāratā visiṭṭhabhāvenāti āha ‘‘seṭṭhe’’ti, obhāsassa uḷāratā mahantabhāvenāti vuttaṃ ‘‘vipule’’ti. Usabhassa ayanti āsabhī, idha pana āsabhī viyāti āsabhī. Tenāha ‘‘usabhassa vācāsadisī’’ti. Yena pana guṇenassā taṃsadisatā, taṃ dassetuṃ ‘‘acalā asampavedhī’’ti vuttaṃ. Yato kutoci anussavanaṃ anussavo. Vijjāṭṭhānesu kataparicayānaṃ ācariyānaṃ taṃ tamatthaṃ viññāpentī paveṇī ācariyaparamparā. Kevalaṃ attano matiyā ‘‘itikira evaṃkirā’’ti parikappanā itikira. Piṭakassa ganthassa sampadānato sayaṃ sampadānabhāvena gahaṇaṃ piṭakasampadānaṃ. Yathāsutānaṃ atthānaṃ ākārassa parivitakkanaṃ ākāraparivitakko. Tatheva ‘‘evameta’’nti diṭṭhiyā nijjhānakkhamanaṃ diṭṭhinijjhānakkhanti. Āgamādhigamehi vinā takkamaggaṃ nissāya takkanaṃ takko. Anumānavidhiṃ nissāya nayaggāho. Yasmā buddhavisaye ṭhatvā bhagavato ayaṃ therassa codanā, therassa ca so avisayo, tasmā ‘‘paccakkhato ñāṇena paṭivijjhitvā viyā’’ti vuttaṃ. Sīhanādo viyāti sīhanādo, taṃsadisatā cassa seṭṭhabhāvena, so [Pg.60] cettha evaṃ veditabboti dassento ‘‘sīhanādo’’tiādimāha. Neva dandhāyantenāti na mandāyantena. Na bhaggarāyantenāti aparisaṅkantena. १४२. खाद्यों की उदारता (उत्तमता) स्वादिष्ट रस के अनुभव के कारण है, इसलिए कहा "मधुर में आता है"। प्रशंसा की उदारता विशिष्टता के कारण है, इसलिए कहा "श्रेष्ठ में"। आभा (प्रकाश) की उदारता विशालता के कारण है, इसलिए कहा "विपुल में"। वृषभ (बैल) की यह 'आसभी' है, यहाँ 'आसभी' के समान होने के कारण 'आसभी' है। इसीलिए कहा "वृषभ की वाणी के समान"। जिस गुण के कारण उसकी समानता है, उसे दिखाने के लिए "अचल और अकंपित" कहा गया है। कहीं से भी सुनना 'अनुश्रव' है। विद्या-स्थानों में परिचित आचार्यों की उस-उस अर्थ को समझाने वाली परंपरा 'आचार्य-परंपरा' है। केवल अपनी बुद्धि से "ऐसा सुना जाता है, ऐसा कहा जाता है" इस प्रकार की कल्पना 'इतिकिर' है। पिटक रूपी ग्रंथ के संप्रदान (सौंपने) से स्वयं संप्रदान भाव से ग्रहण करना 'पिटक-संप्रदान' है। सुने हुए अर्थों के आकार (प्रकार) का वितर्क करना 'आकार-परिवितर्क' है। उसी प्रकार "यह ऐसा ही है" इस दृष्टि से विचार कर उसे स्वीकार करना 'दृष्टि-निज्झान-क्षान्ति' है। आगम और अधिगम के बिना तर्क के मार्ग का आश्रय लेकर सोचना 'तर्क' है। अनुमान की विधि का आश्रय लेकर नय (तर्क पद्धति) को ग्रहण करना 'नय-ग्राह' है। चूँकि बुद्ध के विषय में स्थित होकर भगवान के प्रति स्थविर की यह चुनौती है, और वह स्थविर का विषय नहीं है, इसलिए "प्रत्यक्ष रूप से ज्ञान द्वारा भेदने (समझने) के समान" कहा गया है। सिंहनाद के समान होने के कारण 'सिंहनाद' है, और उसकी समानता उसकी श्रेष्ठता के कारण है, इसे यहाँ इस प्रकार समझना चाहिए, यह दिखाते हुए "सिंहनाद" आदि कहा गया है। "Neva dandhāyantena" का अर्थ है मंद न होते हुए। "Na bhaggarāyantena" का अर्थ है बिना संकोच या भय के। Anuyogadāpanatthanti anuyogaṃ sodhāpetuṃ. Vimaddakkhamañhi sīhanādaṃ nadanto atthato tattha anuyogaṃ sodheti nāma. Anuyuñjanto ca naṃ sodhāpeti nāma. Dātunti sodhetuṃ. Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, tadayuttaṃ. Na hi yo sīhanādaṃ nadati, so eva tattha anuyogaṃ detīti yujjati. Nighaṃsananti vimaddanaṃ. Dhamamānanti tāpayamānaṃ, tāpanañcettha gaggariyā dhamāpanasīsena vadati. Sabbe teti sabbe te atīte niruddhe sammāsambuddhe, tenetaṃ dasseti – ye te ahesuṃ atītaṃ addhānaṃ tava abhinīhārato oraṃ sammāsambuddhā, tesaṃ tāva sāvakañāṇagocare dhamme paricchindanto mārādayo viya buddhānaṃ lokiyacittacāraṃ tvaṃ jāneyyāsi. Ye pana te abbhatītā tato parato chinnavaṭumā chinnapapañcā pariyādiṇṇavaṭṭā sabbadukkhavītivattā sammāsambuddhā, tesaṃ sabbesampi sāvakañāṇassa avisayabhūte dhamme kathaṃ jānissasīti. "Anuyogadāpanatthanti" का अर्थ है अनुयोग (प्रश्न/जाँच) को शुद्ध कराना। विमर्दन (चुनौती) सहने योग्य सिंहनाद करते हुए वह वास्तव में वहाँ अनुयोग को शुद्ध करता है। और अनुयोग करते हुए वह उसे शुद्ध कराता है। "Dātuṃ" का अर्थ है शुद्ध करना। कुछ लोग "dānatthaṃ" (देने के लिए) अर्थ कहते हैं, वह अयुक्त है। क्योंकि जो सिंहनाद करता है, वही वहाँ अनुयोग देता है, यह उचित नहीं है। "Nighaṃsanaṃ" का अर्थ है विमर्दन (रगड़ना/मंथन)। "Dhamamānaṃ" का अर्थ है तपाते हुए, और यहाँ तपाना धौंकनी से फूँकने के अर्थ में कहा गया है। "Sabbe te" का अर्थ है वे सभी अतीत में निरुद्ध हुए सम्यक्संबुद्ध। इससे यह दिखाते हैं—जो अतीत काल में आपके अभिनिहार (संकल्प) के बाद हुए सम्यक्संबुद्ध थे, उनके श्रावक-ज्ञान के विषयभूत धर्मों का परिच्छेद करते हुए, आप मार आदि के समान बुद्धों के लौकिक चित्त-विचरन को जान सकते हैं। किन्तु जो वे अतीत हो चुके हैं, जिनसे आगे मार्ग छिन्न हो गया है, प्रपंच छिन्न हो गया है, संसार चक्र समाप्त हो गया है और जो सभी दुखों से पार हो चुके हैं, उन सभी सम्यक्संबुद्धों के श्रावक-ज्ञान के अविषयभूत धर्मों को आप कैसे जानेंगे? Anāgatabuddhānaṃ panāti pana-saddo visesatthajotano, tena atītesu tāva khandhānaṃ bhūtapubbattā tattha siyā ñāṇassa savisaye gati, anāgatesu pana sabbaso asañjātesu kathanti imamatthaṃ joteti. Tenāha ‘‘anāgatāpī’’tiādi. ‘‘Cittena paricchinditvā viditā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu atītānāgate sattāhe eva pavattaṃ cittaṃ cetopariyañāṇassa visayo, na tato paranti? Nayidaṃ cetopariyañāṇakiccavasena vuttaṃ, atha kho pubbenivāsaanāgataṃsañāṇavasena vuttaṃ, tasmā nāyaṃ doso. अनागतबुद्धानां पनाति में 'पन' शब्द विशेष अर्थ का द्योतक है, उससे यह स्पष्ट होता है कि अतीत में तो स्कन्धों के पहले होने के कारण वहाँ ज्ञान की अपने विषय में गति हो सकती है, किन्तु भविष्य में जो सर्वथा उत्पन्न नहीं हुए हैं, उनमें कैसे (गति होगी)? इसी अर्थ को यह प्रकाशित करता है। इसीलिए "अनागतापि" आदि कहा गया है। "चित्त से परिच्छेद कर जाने गए" ऐसा क्यों कहा गया है, क्या अतीत और अनागत सात दिनों में ही प्रवृत्त चित्त चेतोपरियज्ञान का विषय नहीं है, उससे आगे नहीं? यह चेतोपरियज्ञान के कृत्य के वश से नहीं कहा गया है, बल्कि पूर्वनिवास और अनागतंशज्ञान के वश से कहा गया है, इसलिए यह दोष नहीं है। Viditaṭṭhāne na karoti sikkhāpadeneva tādisassa paṭikkhepassa paṭikkhittattā, setughātato ca. Kathaṃ pana thero dvayasambhave paṭikkhepameva akāsi, na vibhajja byākāsīti āha ‘‘thero kirā’’tiādi. Pāraṃ pariyantaṃ minotīti pāramī, sā eva ñāṇanti pāramiñāṇaṃ, sāvakānaṃ pāramiñāṇaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ, tasmiṃ. Sāvakānaṃ ukkaṃsapariyantagate jānane nāyaṃ anuyogo, atha kho sabbaññutaññāṇe sabbaññutāya jānane. Keci pana ‘‘sāvakapāramiñāṇeti sāvakapāramiñāṇavisaye’’ti atthaṃ vadanti. Tathā sesapadesupi. Sīla ..pe… samatthanti sīlasamādhipaññāvimuttisaṅkhātakāraṇānaṃ [Pg.61] jānanasamatthaṃ. Buddhasīlādayo hi buddhānaṃ buddhakiccassa, parehi ‘‘buddhā’’ti jānanassa ca kāraṇaṃ. ज्ञात स्थान पर नहीं करता है क्योंकि शिक्षापद के द्वारा ही उस प्रकार के प्रतिषेध का निषेध किया गया है और सेतुघात (मर्यादा भंग) होने के कारण। किन्तु स्थविर ने दोनों की सम्भावना होने पर प्रतिषेध ही क्यों किया, विभक्त कर व्याख्या क्यों नहीं की? इसके लिए "थेरो किरा" आदि कहा गया है। जो पार (सीमा) को मापता है वह 'पारमी' है, वही ज्ञान 'पारमीज्ञान' है, श्रावकों का पारमीज्ञान 'श्रावकपारमीज्ञान' है, उसमें। श्रावकों के उत्कर्ष की सीमा तक पहुँचे हुए ज्ञान में यह अनुयोग (प्रश्न) नहीं है, बल्कि सर्वज्ञता के ज्ञान में, सर्वज्ञता के विषय में है। कुछ लोग तो "श्रावकपारमीज्ञान में अर्थात् श्रावकपारमीज्ञान के विषय में" ऐसा अर्थ कहते हैं। इसी प्रकार शेष पदों में भी। "शील...पे... समर्थ" का अर्थ है शील, समाधि, प्रज्ञा और विमुक्ति नामक कारणों को जानने में समर्थ। बुद्धों के शील आदि ही बुद्धों के बुद्ध-कृत्य के और दूसरों के द्वारा "ये बुद्ध हैं" इस प्रकार जानने के कारण हैं। 143. Anumānañāṇaṃ viya saṃsayapiṭṭhikaṃ ahutvā ‘‘idamida’’nti yathāsabhāvato ñeyyaṃ dhāreti nicchinotīti dhammo, paccakkhañāṇanti āha ‘‘dhammassa paccakkhato ñāṇassā’’ti. Anuetīti anvayoti āha ‘‘anuyogaṃ anugantvā’’ti. Paccakkhasiddhañhi atthaṃ anugantvā anumānañāṇassa pavatti diṭṭhena adiṭṭhassa anumānanti veditabbo. Vidite vedakampi ñāṇaṃ atthato viditameva hotīti ‘‘anumānañāṇaṃ nayaggāho vidito’’ti vuttaṃ. Viditoti viddho paṭiladdho, adhigatoti attho. Appamāṇoti aparimāṇo mahāvisayattā. Tenāha ‘‘apariyanto’’ti. Tenāti apariyantattā, tena vā apariyantena ñāṇena, eteneva thero yaṃ yaṃ anumeyyamatthaṃ ñātukāmo hoti, tattha tatthassa asaṅgamappaṭihaṭaanumānañāṇaṃ pavattatīti dasseti. Tenāha ‘‘so iminā’’tiādi. Tattha imināti iminā kāraṇena. Pākārassa thirabhāvaṃ uddhamuddhaṃ āpetīti uddhāpaṃ, pākāramūlaṃ. Ādi-saddena pākāradvārabandhaparikhādīnaṃ saṅgaho veditabbo. Paccante bhavaṃ paccantimaṃ. Paṇḍitadovārikaṭṭhāniyaṃ katvā thero attānaṃ dassetīti dassento ‘‘ekadvāranti kasmā āhā’’ti codanaṃ samuṭṭhāpesi. Yassā paññāya vasena puriso ‘‘paṇḍito’’ti vuccati, taṃ paṇḍiccanti āha ‘‘paṇḍiccena samannāgato’’ti. Taṃtaṃitikattabbatāsu chekabhāvo byattabhāvo veyyattiyaṃ. Medhati sammosaṃ hiṃsati vidhamatīti medhā, sā etassa atthīti medhāvī. Ṭhāne ṭhāne uppatti etissā atthīti ṭhānuppattikā, ṭhānaso uppajjanakapaññā. Anupariyāyanti etenāti anupariyāyo, so eva pathoti anupariyāyapatho, parito pākārassa anusaṃyāyanamaggo. Pākārabhāgā sandhātabbā etthāti pākārasandhi, pākārassa phullitappadeso. So pana heṭṭhimantena dvinnampi iṭṭhakānaṃ vigamena evaṃ vuccatīti āha ‘‘dvinnaṃ iṭṭhakānaṃ apagataṭṭhāna’’nti. Chinnaṭṭhānanti chinnabhinnappadeso, chinnaṭṭhānaṃ vā. Tañhi ‘‘vivara’’nti vuccati. १४३. अनुमान ज्ञान की तरह संशययुक्त न होकर "यह यह है" इस प्रकार यथार्थ स्वभाव से ज्ञेय को धारण करता है, निश्चय करता है, इसलिए 'धम्म' है, उसे प्रत्यक्ष ज्ञान कहते हैं, इसीलिए "धम्मस्स पच्चक्खतो जाणस्सा" कहा गया है। जो पीछे चलता है वह 'अन्वय' है, इसीलिए "अनुयोगं अनुगन्त्वा" कहा गया है। प्रत्यक्ष सिद्ध अर्थ का अनुसरण करके ही अनुमान ज्ञान की प्रवृत्ति होती है, देखे हुए से अनदेखे का अनुमान करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। ज्ञात होने पर ज्ञाता ज्ञान भी अर्थतः ज्ञात ही होता है, इसीलिए "अनुमानज्ञानं नयग्गाहो विदितो" कहा गया है। 'विदित' का अर्थ है विद्ध, प्रतिलब्ध या अधिगत। 'अप्पमाणो' का अर्थ है अपरिमाण, महान विषय वाला होने के कारण। इसीलिए "अपरियन्तो" कहा गया है। 'तेन' का अर्थ है अपर्यन्त होने के कारण, या उस अपर्यन्त ज्ञान से, इसी से स्थविर जिस-जिस अनुमेय अर्थ को जानना चाहते हैं, वहाँ-वहाँ उनका असंग और अप्रतिहत अनुमान ज्ञान प्रवृत्त होता है, यह दिखाते हैं। इसीलिए "सो इमिना" आदि कहा गया है। वहाँ 'इमिना' का अर्थ है इस कारण से। जो प्राकार (दीवार) की स्थिरता को ऊपर-ऊपर ले जाता है वह 'उद्धाप' है, अर्थात् प्राकार की नींव। 'आदि' शब्द से प्राकार के द्वार, बन्ध, परिखा (खाई) आदि का संग्रह समझना चाहिए। प्रत्यन्त (सीमा) में होने वाला 'पच्चन्तिम' है। स्थविर अपने आप को पण्डित द्वारपाल के स्थान पर रखकर दिखाते हैं, और दिखाते हुए "एकद्वारं" ऐसा क्यों कहा, यह प्रश्न उठाते हैं। जिस प्रज्ञा के कारण पुरुष 'पण्डित' कहा जाता है, वह 'पाण्डित्य' है, इसीलिए "पाण्डित्येन समन्वगतो" कहा गया है। उन-उन कार्यों में चतुर होना, व्यक्त होना 'वैयत्त्य' है। जो सम्मोह का हनन करती है, विनाश करती है वह 'मेधा' है, वह जिसमें है वह 'मेधावी' है। स्थान-स्थान पर जिसकी उत्पत्ति होती है वह 'ठानुप्पत्तिका' है, अर्थात् यथास्थान उत्पन्न होने वाली प्रज्ञा। जिससे अनुक्रमण करते हैं वह 'अनुपरियाय' है, वही पथ 'अनुपरियायपथ' है, अर्थात् प्राकार के चारों ओर घूमने का मार्ग। प्राकार के वे भाग जिन्हें जोड़ा जाना चाहिए वे 'प्राकारसन्धि' हैं, प्राकार का फटा हुआ हिस्सा। वह नीचे के भाग से दो ईंटों के हट जाने से ऐसा कहा जाता है, इसीलिए "दो ईंटों के हटने का स्थान" कहा गया है। 'छिन्नट्ठान' का अर्थ है छिन्न-भिन्न प्रदेश या कटा हुआ स्थान। उसे ही 'विवर' (छेद) कहा जाता है। Kiliṭṭhanti malīnaṃ. Upatāpentīti kilesapariḷāhena santāpenti. Vibādhentīti pīḷenti. Uppannāya paññāya nīvaraṇehi na kiñci kātuṃ sakkāti āha ‘‘anuppannāya paññāya uppajjituṃ na dentī’’ti. Tasmāti paccayūpaghātena [Pg.62] uppajjituṃ appadānato. Catūsu satipaṭṭhānesu suṭṭhu ṭhapitacittāti catubbidhāyapi satipaṭṭhānabhāvanāya sammadeva ṭhapitacittā. Yathāsabhāvena bhāvetvāti aviparītasabhāvena yathā paṭipakkhā samucchijjanti, evaṃ bhāvetvā. 'किलिट्ठं' का अर्थ है मलीन। 'उपतापेंति' का अर्थ है क्लेशों के परिदाह से संतप्त करते हैं। 'विबाधेंति' का अर्थ है पीड़ित करते हैं। उत्पन्न हुई प्रज्ञा का नीवरण कुछ नहीं बिगाड़ सकते, इसीलिए कहा गया है "अनुत्पन्न प्रज्ञा को उत्पन्न नहीं होने देते"। 'तस्मा' का अर्थ है प्रत्यय (कारण) के उपघात से उत्पन्न होने का अवसर न देने के कारण। "चार स्मृतिप्रस्थानों में भली-भाँति स्थित चित्त वाले" का अर्थ है चारों प्रकार की स्मृतिप्रस्थान भावना में सम्यक् रूप से स्थित चित्त वाले। "यथास्वभाव से भावना करके" का अर्थ है अविपरीत स्वभाव से, जिससे प्रतिपक्षों का समूच्छेद हो जाए, इस प्रकार भावना करके। Purimanaye satipaṭṭhānāni, bojjhaṅgā ca missakā adhippetāti tato aññathā vattuṃ ‘‘apicetthā’’tiādi vuttaṃ. Missakāti samathavipassanāmaggavasena missakā. ‘‘Catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā’’tiādito vuttattā satipaṭṭhāne vipassanāti gahetvā ‘‘satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā’’ti vuttattā, maggapariyāpannānaṃyeva ca nesaṃ nippariyāyabojjhaṅgabhāvato, tesu ca sabbaso adhigatesu lokanāthena sabbaññutaññāṇampi adhigatameva hotīti ‘‘bojjhaṅge maggo, sabbaññutaññāṇañcāti gahite sundaro pañho bhaveyyā’’ti mahāsivatthero āha, na panevaṃ gahitaṃ porāṇehīti adhippāyo. Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ. Theroti sāriputtatthero. पूर्व नय में स्मृतिप्रस्थान और बोध्यंग मिश्रित अभिप्रेत हैं, उससे अन्यथा कहने के लिए "अपि चेत्थ" आदि कहा गया है। 'मिश्रक' का अर्थ है शमथ और विपश्यना मार्ग के वश से मिश्रित। "चार स्मृतिप्रस्थानों में सुप्रतिष्ठित चित्त वाले" आदि कहे जाने से स्मृतिप्रस्थानों को विपश्यना मानकर और "सात बोध्यंगों की यथाभूत भावना करके" ऐसा कहे जाने से, तथा मार्ग में सम्मिलित होने के कारण ही उनके निष्पर्याय बोध्यंग भाव होने से, और उनके पूर्णतः प्राप्त होने पर लोकनाथ द्वारा सर्वज्ञता ज्ञान भी प्राप्त ही होता है, इसलिए "बोध्यंगों में मार्ग और सर्वज्ञता ज्ञान ऐसा ग्रहण करने पर सुन्दर प्रश्न होगा" ऐसा महाशिव स्थविर ने कहा, किन्तु प्राचीन आचार्यों द्वारा ऐसा ग्रहण नहीं किया गया है, यह अभिप्राय है। 'इति' यह उक्त प्रकार का परामर्श है। 'थेरो' का अर्थ है सारिपुत्र स्थविर। Tatthāti tesu paccantanagarādīsu. Nagaraṃ viya nibbānaṃ tadatthikehi upagantabbato, upagatānañca parissayarahitasukhādhigamanaṭṭhānato. Pākāro viya sīlaṃ tadupagatānaṃ parito ārakkhabhāvato. Pariyāyapatho viya hirī sīlapākārassa adhiṭṭhānabhāvato. Vuttañhetaṃ ‘‘pariyāyapathoti kho bhikkhu hiriyā etaṃ adhivacana’’nti. Dvāraṃ viya ariyamaggo nibbānanagarappavesanaañjasabhāvato. Paṇḍitadovāriko viya dhammasenāpati nibbānanagarapaviṭṭhapavisanakānaṃ sattānaṃ sallakkhaṇato. Dinnoti dāpito, sodhitoti attho. "वहाँ" (तत्य) का अर्थ है उन सीमावर्ती नगरों आदि में। निर्वाण एक नगर के समान है क्योंकि जो इसकी इच्छा रखते हैं उन्हें वहाँ पहुँचना चाहिए, और पहुँचने वालों के लिए यह उपद्रव-रहित सुख की प्राप्ति का स्थान है। शील एक प्राचीर (दीवार) के समान है क्योंकि यह वहाँ पहुँचने वालों की चारों ओर से रक्षा करता है। ह्री (लज्जा) एक परिक्रमा पथ (पिरियायपथ) के समान है क्योंकि यह शील रूपी प्राचीर का आधार है। जैसा कि कहा गया है— "भिक्षु! 'पिरियायपथ' यह ह्री का ही एक नाम है।" आर्य अष्टांगिक मार्ग एक द्वार के समान है क्योंकि यह निर्वाण रूपी नगर में प्रवेश करने का सीधा मार्ग है। धर्मसेनापति (सारिपुत्र) एक बुद्धिमान द्वारपाल के समान हैं क्योंकि वे निर्वाण-नगर में प्रवेश कर चुके और प्रवेश करने वाले सत्त्वों का निरीक्षण करते हैं। 'दिन्न' का अर्थ है 'दिया गया' या 'शोधित किया गया'—यही अर्थ है। 144. Nipphattidassanatthanti siddhidassanatthaṃ, adhigamadassanatthanti attho. ‘‘Pañcanavutipāsaṇḍe’’ti idaṃ yasmā thero paribbājako hutvā tato pubbeva nibbānapariyesanaṃ caramāno te te pāsaṇḍino upasaṅkamitvā nibbānaṃ pucchi, te nāssa cittaṃ ārādhesuṃ, taṃ sandhāya vuttaṃ. Te pana pāsaṇḍā heṭṭhā vuttā eva. Tatthevāti tassayeva bhāgineyyassa desiyamānāya desanāya. Parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇaṃ hatthagataṃ akāsi adhigacchi. Uttaruttaranti heṭṭhimassa heṭṭhimassa uttaraṇato atikkamanato uttaruttaraṃ, tato eva padhānabhāvaṃ pāpitatāya [Pg.63] paṇītapaṇītaṃ. Uttaruttaranti vā uparūpari. Paṇītapaṇītanti paṇītataraṃ, paṇītatamañcāti attho. Kaṇhanti kāḷakaṃ saṃkilesadhammaṃ. Sukkanti odātaṃ vodānadhammaṃ. Savipakkhaṃ katvāti pahātabbapahāyakabhāvadassanavasena yathākkamaṃ ubhayaṃ savipakkhaṃ katvā. ‘‘Ayaṃ kaṇhadhammo, imassa ayaṃ pahāyako’’ti evaṃ kaṇhaṃ paṭibāhitvā desanāvasena nīharitvā sukkaṃ, ‘‘ayaṃ sukkadhammo, iminā ayaṃ pahātabbo’’ti evaṃ sukkaṃ paṭibāhitvā kaṇhaṃ. Saussāhanti phaluppādanasamatthatāvasena sabyāpāraṃ. Tenāha ‘‘savipāka’’nti. Vipākadhammanti attho. १४४. 'निष्पत्ति-दर्शनार्थ' का अर्थ है सिद्धि दिखाने के लिए, अर्थात् प्राप्ति (अधिगम) दिखाने के लिए। 'पंचानवे पाखंडी' (पासाण्ड) यह इसलिए कहा गया है क्योंकि स्थविर (सारिपुत्र) परिव्राजक होकर उससे पहले ही निर्वाण की खोज में घूमते हुए उन-उन पाखंडियों के पास गए और उनसे निर्वाण के बारे में पूछा, किन्तु वे उनके चित्त को संतुष्ट नहीं कर सके। वे पाखंडी वही हैं जिनका उल्लेख पहले किया जा चुका है। 'वहीं' (तत्येव) का अर्थ है उसी (अपने) भांजे को दी जा रही देशना में। जैसे कोई दूसरे के लिए परोसे गए भोजन को खाता है, वैसे ही उन्होंने श्रावक-पारमी-ज्ञान को हस्तगत किया, उसे प्राप्त किया। 'उत्तरोत्तर' का अर्थ है नीचे-नीचे वाले का अतिक्रमण करने के कारण उत्तरोत्तर, और इसी कारण प्रधानता को प्राप्त होने से 'प्रणीत-प्रणीत' (श्रेष्ठ से श्रेष्ठ)। अथवा 'उत्तरोत्तर' का अर्थ है ऊपर-ऊपर। 'प्रणीत-प्रणीत' का अर्थ है अधिक प्रणीत और अत्यंत प्रणीत। 'कृष्ण' का अर्थ है काला, संक्लेश धर्म। 'शुक्ल' का अर्थ है उज्ज्वल, व्यवदान (शुद्धि) धर्म। 'सविपक्ष करके' का अर्थ है प्रहातव्य (त्यागने योग्य) और प्रहाक (त्यागने वाले) के भाव को दिखाने के वश से यथाक्रम दोनों को सविपक्ष करके। "यह कृष्ण धर्म है, इसका यह प्रहाक (नाशक) है"—इस प्रकार कृष्ण को हटाकर देशना के माध्यम से शुक्ल को निकालना; "यह शुक्ल धर्म है, इसके द्वारा यह प्रहातव्य है"—इस प्रकार शुक्ल को हटाकर कृष्ण को (दिखाना)। 'सोत्साह' का अर्थ है फल उत्पन्न करने की सामर्थ्य के कारण व्यापार-सहित। इसीलिए कहा— "सविपाक", जिसका अर्थ है विपाक-धर्म वाला। Tasmiṃ desite dhammeti tasmiṃ vuttanayena bhagavā tumhehi desite dhamme ekaccaṃ dhammaṃ nāma sāvakapāramiñāṇaṃ jānitvā paṭivijjhitvā. Taṃjānane hi vutte catusaccadhammajānanaṃ avuttasiddhanti. ‘‘Catusaccadhammesū’’ti idaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ vuttākāradassanaṃ. Vipakkho pana parato āgamissati. Etthāti ‘‘dhammesu niṭṭhaṃ agama’’nti etasmiṃ pade. Therasallāpoti therānaṃ sallāpasadiso vinicchayavādo. Kāḷavallavāsīti kāḷavallavihāravāsī. Idānīti etarahi ‘‘idāhaṃ bhante’’tiādivacanakāle. Imasmiṃ pana ṭhāneti ‘‘dhammesu niṭṭhaṃ agama’’nti imasmiṃ padese, imasmiṃ vā niṭṭhānakāraṇabhūte yoniso parivitakkane. ‘‘Imasmiṃ pana ṭhāne buddhaguṇesu niṭṭhaṅgato’’ti kasmā vuttaṃ, nanu sāvakapāramiñāṇasamadhigatakāle eva thero buddhaguṇesu niṭṭhaṅgatoti? Saccametaṃ, idāni pana taṃ pākaṭaṃ jātanti evaṃ vuttaṃ. Sabbanti ‘‘catusaccadhammesū’’tiādi sumattherena vuttaṃ sabbaṃ. Arahatte niṭṭhaṅgatoti etthāpi vuttanayeneva anuyogaparihārā veditabbā. Yadipi dhammasenāpati ‘‘sāvakapāramiñāṇaṃ mayā samadhigata’’nti ito pubbepi jānātiyeva, idāni pana asaṅkhyeyyāparimeyyabhede buddhaguṇe nayaggāhavasena pariggahetvā kiccasiddhiyā tasmiṃ ñāṇe niṭṭhaṅgato ahosīti dassento ‘‘mahāsivatthero…pe… dhammesūti sāvakapāramiñāṇe niṭṭhaṅgato’’ti avoca. 'उस उपदिष्ट धर्म में' का अर्थ है उस उक्त विधि से भगवान् आपके द्वारा उपदिष्ट धर्म में, एक अंश धर्म अर्थात् श्रावक-पारमी-ज्ञान को जानकर और उसका साक्षात्कार करके। उसके जानने की बात कहने पर चार आर्य सत्यों के धर्म का ज्ञान बिना कहे ही सिद्ध हो जाता है। 'चार आर्य सत्य धर्मों में'—यह पुरानी अट्ठकथा में बताए गए प्रकार का प्रदर्शन है। विपक्ष तो आगे आएगा। 'यहाँ' का अर्थ है "धर्मों में निष्ठा को प्राप्त हुआ" इस पद में। 'स्थविर-संलाप' का अर्थ है स्थविरों के संलाप के समान निश्चय-वाद। 'कालवल्लवासी' का अर्थ है कालवल्ल विहार में रहने वाला। 'अब' का अर्थ है इस समय "अब मैं भन्ते" आदि वचन के समय। 'इस स्थान पर' का अर्थ है "धर्मों में निष्ठा को प्राप्त हुआ" इस प्रदेश में, अथवा इस निष्ठा के कारणभूत योनिशो मनस्कार (गहन विचार) में। "इस स्थान पर बुद्ध के गुणों में निष्ठा को प्राप्त हुआ" ऐसा क्यों कहा गया, क्या श्रावक-पारमी-ज्ञान की प्राप्ति के समय ही स्थविर बुद्ध के गुणों में निष्ठा को प्राप्त नहीं हो गए थे? यह सत्य है, किन्तु अब वह प्रकट हो गया है, इसलिए ऐसा कहा गया है। 'सब' का अर्थ है "चार आर्य सत्य धर्मों में" आदि जो कुछ सुमत स्थविर द्वारा कहा गया है। 'अर्हत्व में निष्ठा को प्राप्त हुआ' यहाँ भी उक्त विधि से ही प्रश्नों के उत्तर समझने चाहिए। यद्यपि धर्मसेनापति "मेरे द्वारा श्रावक-पारमी-ज्ञान प्राप्त कर लिया गया है" यह इससे पहले भी जानते ही थे, किन्तु अब असंख्य और अपरिमेय भेदों वाले बुद्ध-गुणों को नय-ग्रहण (विधि-ग्रहण) के वश से ग्रहण करके, कार्य की सिद्धि के लिए उस ज्ञान में निष्ठा को प्राप्त हुए—यह दिखाते हुए महाशिव स्थविर ने कहा— "...धर्मों में अर्थात् श्रावक-पारमी-ज्ञान में निष्ठा को प्राप्त हुए।" Buddhaguṇā pana nayato āgatā, te nayaggāhato yāthāvato jānanto sāvakapāramiñāṇe tathājānanavasena niṭṭhaṅgatattā sāvakapāramiñāṇameva tassa aparāparuppattivasena, tena tena bhāvetabbakiccabahutāvasena ca ‘‘dhammesū’’ti puthuvacanena vuttaṃ. Anantāparimeyyānaṃ anaññavisayānaṃ [Pg.64] buddhaguṇānaṃ nayato pariggaṇhanena therassa sātisayo bhagavati pasādo uppajjatīti āha ‘‘bhiyyosomattāyā’’tiādi. ‘‘Suṭṭhu akkhāto’’ti vatvā taṃ evassa suṭṭhu akkhātataṃ dassetuṃ ‘‘niyyāniko maggo’’ti vuttaṃ. Svākkhātatā hi dhammassa yadatthaṃ desito, tadatthasādhanena veditabbā. Phalatthāya niyyātīti anantaravipākattā, attano uppattisamanantarameva phalanipphādanavasena pavattatīti attho. Vaṭṭacārakato niyyātīti vā niyyāniko, niyyānasīloti vā. Rāgadosamohanimmadanasamatthoti idhāpi ‘‘pasannosmi bhagavatīti dassetī’’ti ānetvā sambandho. Vaṅkādīti ādi-saddena jimhakuṭile, aññe ca paṭipattidose saṅgaṇhāti. Bhagavā tumhākaṃ buddhasubuddhatā viya dhammasudhammatā, saṅghasuppaṭipatti ca dhammesu niṭṭhaṅgamanena sāvakapāramiñāṇe niṭṭhaṅgatattā mayhaṃ suṭṭhu vibhūtā supākaṭā jātāti dassento thero ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅghoti pasīdi’’nti avoca. बुद्ध के गुण तो नय (विधि) से आए हैं, उन्हें नय-ग्रहण से यथार्थ रूप में जानते हुए, श्रावक-पारमी-ज्ञान में उस प्रकार के ज्ञान के कारण निष्ठा प्राप्त होने से, श्रावक-पारमी-ज्ञान को ही उसकी बार-बार उत्पत्ति के कारण और उन-उन भावित किए जाने वाले कार्यों की बहुलता के कारण "धर्मों में" इस बहुवचन से कहा गया है। अनंत और अपरिमेय, जो दूसरों का विषय नहीं हैं, ऐसे बुद्ध-गुणों को नय से ग्रहण करने के कारण स्थविर का भगवान् के प्रति अत्यधिक प्रसाद (श्रद्धा) उत्पन्न होता है, इसलिए "अत्यधिक मात्रा में" (भिय्योसोमत्ताय) आदि कहा गया है। "भली-भाँति कहा गया है" (सुट्ठु अक्खातो) कहकर, उसी की सु-आख्यातता दिखाने के लिए "नैर्याणिक मार्ग" कहा गया है। धर्म की सु-आख्यातता तो जिस अर्थ (प्रयोजन) के लिए वह उपदिष्ट है, उस अर्थ की सिद्धि से ही जानी जानी चाहिए। फल के लिए निकलता है क्योंकि वह अनन्तर-विपाक वाला है, अर्थात् अपनी उत्पत्ति के तुरंत बाद ही फल निष्पन्न करने के रूप में प्रवृत्त होता है। अथवा 'नैर्याणिक' का अर्थ है संसार-चक्र से बाहर निकालने वाला, या बाहर निकालने के स्वभाव वाला। राग, द्वेष और मोह का मर्दन करने में समर्थ—यहाँ भी "मैं भगवान् में प्रसन्न हूँ, यह दिखाता है" ऐसा जोड़कर संबंध करना चाहिए। 'वक्र' आदि में 'आदि' शब्द से कुटिल, टेढ़े और अन्य प्रतिपत्ति-दोषों का संग्रह होता है। "भगवन्! आपकी बुद्ध-सुबुद्धता के समान ही धर्म की सु-धर्मता और संघ की सु-प्रतिपत्ति, धर्मों में निष्ठा प्राप्त करने से अर्थात् श्रावक-पारमी-ज्ञान में निष्ठा प्राप्त होने से मेरे लिए भली-भाँति स्पष्ट और सुप्रकट हो गई है"—यह दिखाते हुए स्थविर ने कहा— "भगवान् द्वारा धर्म सु-आख्यात है, संघ सु-प्रतिपन्न है, इस प्रकार वे प्रसन्न हुए।" Kusaladhammadesanāvaṇṇanā कुशलधर्मदेशना-वर्णना 145. Anuttarabhāvoti seṭṭhabhāvo. Anuttaro bhagavā yena guṇena, so anuttarabhāvo, taṃ anuttariyaṃ. Yasmā tassāpi guṇassa kiñci uttaritaraṃ natthi eva, tasmā vuttaṃ ‘‘sā tumhākaṃ desanā anuttarāti vadatī’’ti. Kusalesu dhammesūti kusaladhammanimittaṃ. Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, tasmā kusaladhammadesanāhetupi bhagavāva anuttaroti attho. Bhūmiṃ dassentoti visayaṃ dassento. Kusaladhammadesanāya hi kusalā dhammā visayo. Vuttapadeti ‘‘kusalesu dhammesū’’ti evaṃ vuttavākye, evaṃ vā vuttadhammakoṭṭhāse. ‘‘Pañcadhā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu chekaṭṭhenapi kusalaṃ icchitabbaṃ ‘‘kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgāna’’ntiādīsūti (ma. ni. 2.87)? Saccametaṃ, so pana chekaṭṭho kosallasambhūtaṭṭheneva saṅgahitoti visuṃ na gahito. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya’’nti (jā. 1.15.146; 2.22.2008) jātake āgatattā ‘‘jātakapariyāyaṃ patvā ārogyaṭṭhena kusalaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, ime dhammā kusalā vā akusalā vā sāvajjā vā anavajjā vā’’tiādīsu suttapadesesu ‘‘kusalā’’ti vuttadhammā eva ‘‘anavajjā’’ti vuttāti [Pg.65] āha ‘‘suttantapariyāyaṃ patvā anavajjaṭṭhena kusalaṃ vaṭṭatī’’ti. Abhidhamme ‘‘kosalla’’nti paññā āgatāti yonisomanasikārahetukassa kusalassa kosallasammūtaṭṭho, darathābhāvadīpanato niddarathaṭṭho, ‘‘kusalassa katattā upacitattā’’ti vatvā iṭṭhavipākaniddisanato sukhavipākaṭṭho ca abhidhammanayasiddhoti āha ‘‘abhidhamma…pe… vipākaṭṭhenā’’ti. Bāhitikasutte (ma. ni. 2.358) bhagavato kāyasamācārādike vaṇṇentena dhammabhaṇḍāgārikena ‘‘yo kho mahārāja kāyasamācāro anavajjo’’ti kusalo kāyasamācāro rañño pasenadissa vutto. Na hi bhagavato sukhavipākakammaṃ atthīti sabbasāvajjarahitā kāyasamācārādayo ‘‘kusalā’’ti vuttā, idha pana ‘‘kusalesu dhammesū’’ti bodhipakkhiyadhammā ‘‘kusalā’’ti vuttā, te ca samathavipassanā maggasampayuttā ekantena sukhavipākā evāti avajjarahitatāmattaṃ upādāya anavajjattho kusala-saddoti āha ‘‘imasmiṃ pana…pe… daṭṭhabba’’nti. Evañca katvā ‘‘phalasatipaṭṭhānaṃ pana idha anadhippeta’’nti idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti savipākasseva gahaṇanti katvā. १४५. 'अनुत्तरभाव' का अर्थ है श्रेष्ठ भाव। भगवान जिस गुण के कारण अनुत्तर हैं, वह अनुत्तरभाव है, वही अनुत्तरिय है। क्योंकि उस गुण से भी बढ़कर कुछ और नहीं है, इसलिए कहा गया है— "वह आपकी देशना अनुत्तर है, ऐसा कहता है।" 'कुशल धर्मों में' का अर्थ है कुशल धर्मों के निमित्त। यहाँ सप्तमी विभक्ति निमित्त के अर्थ में है, इसलिए कुशल धर्मों की देशना के कारण भी भगवान ही अनुत्तर हैं, यह अर्थ है। 'भूमि' दिखाते हुए का अर्थ है विषय दिखाते हुए। क्योंकि कुशल धर्मों की देशना का विषय कुशल धर्म ही हैं। 'उक्त पद में' का अर्थ है "कुशल धर्मों में" इस प्रकार के उक्त वाक्य में, अथवा इस प्रकार के उक्त धर्म-विभाग में। "पाँच प्रकार से" ऐसा क्यों कहा गया? क्या 'कुशल' शब्द का अर्थ 'दक्षता' (कौशल) के अर्थ में भी नहीं लेना चाहिए, जैसे "तुम रथ के अंगों-प्रत्यंगों में कुशल हो" आदि में? यह सत्य है, किन्तु वह दक्षता का अर्थ 'कौशल' से उत्पन्न होने के कारण ही संगृहीत है, इसलिए उसे अलग से नहीं लिया गया। जातक में आए "क्या आप कुशल हैं, क्या आप नीरोग हैं" के अनुसार "जातक-पर्याय के अनुसार आरोग्य के अर्थ में कुशल शब्द प्रयुक्त होता है" ऐसा कहा गया है। "हे गृहपतियों! तुम क्या मानते हो, ये धर्म कुशल हैं या अकुशल, सदोष हैं या निर्दोष" आदि सुत्त-पदों में "कुशल" कहे गए धर्म ही "निर्दोष" कहे गए हैं, इसलिए कहा— "सुत्तन्त-पर्याय के अनुसार निर्दोष के अर्थ में कुशल शब्द प्रयुक्त होता है।" अभिधम्म में 'कौशल' का अर्थ प्रज्ञा आया है, अतः योनिशो मनसिकार के कारण होने वाले कुशल का 'कौशल से उत्पन्न' अर्थ, क्लेशों (दरथ) के अभाव को दर्शाने से 'निष्क्लेश' (निद्दरथ) अर्थ, और "कुशल के किए जाने से, संचित होने से" ऐसा कहकर इष्ट विपाक का निर्देश करने से 'सुख-विपाक' अर्थ अभिधम्म-नय से सिद्ध होता है, इसलिए कहा— "अभिधम्म... पे... विपाक के अर्थ में।" बाहितिक सुत्त में भगवान के काय-समाचार आदि का वर्णन करते हुए धर्म-भाण्डागारिक (आनन्द) ने राजा प्रसेनजित से कहा— "महाराज! जो काय-समाचार निर्दोष है" वह कुशल काय-समाचार है। क्योंकि भगवान का कोई सुख-विपाक वाला कर्म नहीं होता, इसलिए सभी दोषों से रहित काय-समाचार आदि को "कुशल" कहा गया है। किन्तु यहाँ "कुशल धर्मों में" बोधिपाक्षिक धर्मों को "कुशल" कहा गया है, और वे शमथ-विपश्यना तथा मार्ग से सम्प्रयुक्त होने के कारण एकान्ततः सुख-विपाक वाले ही हैं, अतः केवल दोष-रहित होने के कारण 'कुशल' शब्द निर्दोष के अर्थ में है, ऐसा कहा— "किन्तु इसमें... पे... देखना चाहिए।" और ऐसा करने पर "यहाँ फल-सतिपट्ठान अभिप्रेत नहीं है" यह वचन भी समर्थित हो जाता है, क्योंकि यहाँ केवल विपाक सहित (धर्मों) का ही ग्रहण किया गया है। ‘‘Cuddasavidhenā’’tiādi satipaṭṭhāne (dī. ni. 2.376; ma. ni. 1.109) vuttanayena veditabbaṃ. Paggahaṭṭhenāti kusalapakkhassa paggaṇhanasabhāvena. Kiccavasenāti anuppannākusalānuppādanādikiccavasena. Tato eva cassa catubbidhatā. Ijjhanaṭṭhenāti nippajjanasabhāvena. Chandādayo eva iddhipādesu visiṭṭhasabhāvā, itare avisiṭṭhā, tesampi viseso chandādikatoti āha ‘‘chandādivasena nānāsabhāvā’’ti. "चौदह प्रकार से" आदि सतिपट्ठान में कहे गए नय के अनुसार जानना चाहिए। 'प्रग्रह' (प्रयत्न) के अर्थ में—कुशल पक्ष को ग्रहण करने के स्वभाव के कारण। 'कृत्य' के वश से—अनुत्पन्न अकुशल को उत्पन्न न होने देने आदि कृत्य के वश से। उसी कारण से इसकी चार प्रकारता है। 'सिद्धि' के अर्थ में—निष्पन्न होने के स्वभाव के कारण। छन्द आदि ही ऋद्धिपादों में विशिष्ट स्वभाव वाले हैं, अन्य अविशिष्ट हैं, उनकी भी विशेषता छन्द आदि के कारण है, इसलिए कहा— "छन्द आदि के वश से नाना स्वभाव वाले।" Adhimokkhādisabhāvavasenāti pasādādhimokkhādisalakkhaṇavasena. Upatthambhanaṭṭhenāti sampayuttadhammānaṃ upatthambhanakabhāvena. Akampiyaṭṭhenāti paṭipakkhehi akampiyasabhāvena. Salakkhaṇenāti adhimokkhādisabhāvena. Niyyānaṭṭhenāti saṃkilesapakkhato, vaṭṭacārakato ca niggamanaṭṭhena. Upaṭṭhānādināti upaṭṭhānadhammavicayapaggahasampiyāyanapassambhanasamādhānaajjhupekkhanasaṅkhātena attano sabhāvena. Hetuṭṭhenāti nibbānassa sampāpakahetubhāvena. Dassanādināti dassanābhiniropanapariggahasamuṭṭhāpanavodāpanapaggahupaṭṭhānasamādhānasaṅkhātena attano sabhāvena. 'अधिमोक्ष' आदि स्वभाव के वश से—प्रसाद, अधिमोक्ष आदि के स्वलक्षण के वश से। 'उपस्तम्भन' के अर्थ में—सम्प्रयुक्त धर्मों को सहारा देने के भाव के कारण। 'अकंप्य' के अर्थ में—प्रतिपक्षियों द्वारा विचलित न होने वाले स्वभाव के कारण। 'स्वलक्षण' से—अधिमोक्ष आदि के स्वभाव से। 'निर्याण' के अर्थ में—संक्लेश पक्ष से और संसार-चक्र से निकलने के अर्थ में। 'उपस्थान' आदि के द्वारा—उपस्थान, धर्म-विचय, प्रग्रह, प्रीति, प्रश्रब्धि, समाधि और उपेक्षा नामक अपने स्वभाव के द्वारा। 'हेतु' के अर्थ में—निर्वाण को प्राप्त कराने वाले हेतु होने के कारण। 'दर्शन' आदि के द्वारा—दर्शन, अभिनिरोपण, परिग्रह, समुत्थान, वोदापन, प्रग्रह, उपस्थान और समाधि नामक अपने स्वभाव के द्वारा। Sāsanassa [Pg.66] pariyosānadassanatthanti sāsanaṃ nāma nippariyāyato sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā. Tattha ye samathavipassanāsahagatā, te sāsanassa ādi, maggapariyāpannā majjhe, phalabhūtā pariyosānaṃ, taṃdassanatthaṃ. Tenāha ‘‘sāsanassa hī’’tiādi. 'शासन की समाप्ति दिखाने के लिए'—शासन का अर्थ वास्तविक रूप से सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्म हैं। उनमें जो शमथ और विपश्यना के साथ हैं, वे शासन के आदि हैं; जो मार्ग में सम्मिलित हैं, वे मध्य हैं; और जो फल स्वरूप हैं, वे समाप्ति हैं; उसे दिखाने के लिए। इसीलिए कहा— "शासन की ही..." आदि। Puna etadānuttariyaṃ bhanteti yathāraddhāya desanāya nigamanaṃ. Vuttasseva atthassa puna vacanañhi nigamanaṃ vuttaṃ. Taṃ desananti taṃ kusalesu dhammesu desanāppakāraṃ, desanāvidhiṃ, desetabbañca, sakalaṃ vā sampuṇṇaṃ anavasesaṃ abhijānāti abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti, asesaṃ abhijānanato eva uttari upari abhiññeyyaṃ natthi. Itoti bhagavatā abhiññātato. Añño paramatthavasena dhammo vā paññattivasena puggalo vā ayaṃ nāma yaṃ bhagavā na jānātīti idaṃ natthi na upalabbhati sabbasseva sammadeva tumhehi abhiññātattā. Kusalesu dhammesu abhijānane, desanāyañca bhagavato uttaritaro natthi. "पुनः यह अनुत्तरिय है, भन्ते"—यह आरम्भ की गई देशना का उपसंहार है। कहे हुए अर्थ को ही पुनः कहना उपसंहार कहा जाता है। "उस देशना को"—उस कुशल धर्मों में देशना के प्रकार को, देशना की विधि को और जो उपदेश देने योग्य है, उस सम्पूर्ण को पूर्णतः और निःशेष रूप से 'अभिजानाति'—अति-विशिष्ट ज्ञान से जानते हैं। पूर्णतः जानने के कारण ही इससे ऊपर और कुछ जानने योग्य नहीं है। "इससे"—भगवान द्वारा जाने हुए से। परमार्थ के वश से कोई अन्य धर्म या प्रज्ञप्ति के वश से कोई अन्य पुद्गल ऐसा नहीं है जिसे भगवान न जानते हों—यह नहीं है, उपलब्ध नहीं होता, क्योंकि आपने सब कुछ भली-भांति जान लिया है। कुशल धर्मों को जानने में और उनकी देशना में भगवान से बढ़कर कोई और नहीं है। Āyatanapaṇṇattidesanāvaṇṇanā आयतन-प्रज्ञप्ति-देशना-वर्णना 146. Āyatanapaññāpanāsūti cakkhādīnaṃ, rūpādīnañca āyatanānaṃ sambodhanesu, tesaṃ ajjhattikabāhiravibhāgato, sabhāgavibhāgato, samudayato, atthaṅgamato, āhārato, ādīnavato, nissaraṇato ca desanāyanti attho. १४६. ‘आयतनपञ्ञापनासु’ (आयतन प्रज्ञापन) का अर्थ है—चक्षु आदि और रूप आदि आयतनों के बोध के विषय में, उनके आध्यात्मिक (आन्तरिक) और बाह्य विभाग से, सभाग विभाग से, समुदय (उत्पत्ति) से, अस्तंगम (विनाश) से, आहार से, आदिनाथ (दोष) से और निस्सरण (मुक्ति) से देशना करना। Gabbhāvakkantidesanāvaṇṇanā गर्भावक्रान्ति देशना की व्याख्या 147. Gabbhokkamanesūti gabbhabhāvena mātukucchiyaṃ avakkamanesu anuppavesesu, gabbhe vā mātukucchismiṃ avakkamanesu. Pavisatīti paccayavasena tattha nibbattento pavisanto viya hotīti katvā vuttaṃ. Ṭhātīti santānaṭṭhitiyā pavattati, tathābhūto ca tattha vasanto viya hotīti āha ‘‘vasatī’’ti. Pakatilokiyamanussānaṃ paṭhamā gabbhāvakkantīti pacuramanussānaṃ gabbhāvakkanti desanāvasena idha paṭhamā. ‘‘Dutiyā gabbhāvakkantī’’tiādīsupi evaṃ yojanā veditabbā. १४७. ‘गब्भोक्कमनेसु’ (गर्भ में उतरने में) का अर्थ है—गर्भ भाव से माता की कोख में उतरना या प्रवेश करना, अथवा गर्भ में माता की कोख में उतरना। ‘प्रवेश करता है’ (पविसति) ऐसा इसलिए कहा गया है क्योंकि प्रत्ययों के वश से वहाँ उत्पन्न होता हुआ वह प्रवेश करने वाले के समान होता है। ‘स्थित रहता है’ (ठाति) का अर्थ है—सन्तान की स्थिति के रूप में प्रवृत्त होता है, और वैसा होकर वहाँ रहने वाले के समान होता है, इसलिए ‘वसति’ (रहता है) कहा गया है। सामान्य लौकिक मनुष्यों की ‘प्रथम गर्भावक्रान्ति’ का अर्थ है—साधारण मनुष्यों की गर्भावक्रान्ति की देशना के अनुसार यहाँ यह प्रथम है। ‘द्वितीय गर्भावक्रान्ति’ आदि में भी इसी प्रकार योजना समझनी चाहिए। Alamevāti yuttameva. ‘अलमेव’ का अर्थ है—युक्त ही (उचित ही)। Khipituṃ [Pg.67] na sakkontīti tathā vātānaṃ anuppajjanameva vadati. Sesanti puna ‘‘etadānuttariya’’tiādi pāṭhappadesaṃ vadati. ‘छींकने में समर्थ नहीं होते’ (खिपितुं न सक्कोन्ति) का अर्थ है—वैसी वायु का उत्पन्न न होना ही कहता है। ‘शेष’ (सेस) का अर्थ है—पुनः ‘एतदानुत्तरियं’ आदि पाठ के अंश को कहता है। Ādesanavidhādesanāvaṇṇanā आदेशना-विधा देशना की व्याख्या 148. Parassa cittaṃ ādisati etehīti ādesanāni, yathāupaṭṭhitanimittādīni, tāni eva aññamaññassa asaṃkiṇṇarūpena ṭhitattā ādesanavidhā, ādesanābhāgā, tāsu ādesanavidhāsu. Tenāha ‘‘ādesanakoṭṭhāsesū’’ti. Āgatanimittenāti yassa ādisati, tassa, attano ca upagatanimittena, nimittappattassa lābhālābhādiādisanavidhidassanassa pavattattā ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ti vuttaṃ. Pāḷiyaṃ pana ‘‘evampi te mano’’tiādinā parassa cittādisanameva āgataṃ, taṃ nidassanamattaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Tathā hi ‘‘idaṃ nāma bhavissatī’’ti vuttasseva atthassa vibhāvanavasena vatthu āgataṃ. Gatanimittaṃ nāma gamananimittaṃ. Ṭhitanimittaṃ nāma attano samīpe ṭhānanimittaṃ, parassa gamanavasena, ṭhānavasena ca gahetabbanimittaṃ. Manussānaṃ paracittavidūnaṃ, itaresampi vā savanavasena parassa cittaṃ ñatvā kathentānaṃ saddaṃ sutvā. Yakkhapisācādīnanti hiṅkārayakkhānañceva kaṇṇapisācādipisācānaṃ, kumbhaṇḍanāgādīnañca. १४८. ‘आदेशना’ वे हैं जिनके द्वारा दूसरे के चित्त का निर्देश किया जाता है, जैसे उपस्थित निमित्त आदि; वे ही एक-दूसरे से असंकीर्ण (अमिश्रित) रूप में स्थित होने के कारण ‘आदेशना-विधा’ (आदेशना के प्रकार) या ‘आदेशना-भाग’ कहलाते हैं, उन आदेशना-विधाओं में। इसीलिए कहा गया है—‘आदेशना के भागों में’ (आदेसनकोट्ठासेसु)। ‘आगत निमित्त से’ का अर्थ है—जिसका निर्देश किया जाता है उसके और स्वयं के पास आए हुए निमित्त से; निमित्त प्राप्त होने पर लाभ-अलाभ आदि के आदेशना-विधि के दर्शन की प्रवृत्ति होने से ‘यह ऐसा होगा’ ऐसा कहा गया है। पालि में तो ‘तुम्हारा मन ऐसा भी है’ आदि के द्वारा दूसरे के चित्त का निर्देश ही आया है, उसे केवल उदाहरण मात्र समझना चाहिए। क्योंकि ‘यह ऐसा होगा’ इस कहे गए अर्थ की स्पष्टता के लिए ही विषय आया है। ‘गत निमित्त’ का अर्थ है—गमन का निमित्त। ‘स्थित निमित्त’ का अर्थ है—अपने समीप स्थित होने का निमित्त, जो दूसरे के गमन और स्थिति के अनुसार ग्रहण करने योग्य निमित्त है। दूसरों के चित्त को जानने वाले मनुष्यों का, अथवा दूसरों के चित्त को सुनकर जानकर कहने वाले अन्यों का शब्द सुनकर। ‘यक्ष-पिशाच आदि का’ का अर्थ है—हिंकार यक्षों का, कर्ण-पिशाच आदि पिशाचों का, और कुम्भाण्ड-नाग आदि का। Vitakkavipphāravasenāti vipphārikabhāvena pavattavitakkassa vasena. Uppannanti tato samuṭṭhitaṃ. Vippalapantānanti kassaci atthassa abodhanato virūpaṃ, vividhaṃ vā palapantānaṃ. Suttapamattādīnanti ādi-saddena vedanāṭṭakhittacittādīnaṃ saṅgaho. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idaṃ vakkhāmi, evaṃ vakkhāmīti vitakkayato vitakkavipphārasaddo nāma uppajjatī’’ti (abhi. aṭṭha. 1.vacīkammadvārakathāpi) āgatattā jāgarantānaṃ pakatiyaṃ ṭhitānaṃ avippalapantānaṃ vitakkavipphārasaddo kadāci uppajjatīti viññāyati, yo loke ‘‘mantajappo’’ti vuccati. Yassa mahāaṭṭhakathāyaṃ asotaviññeyyatā vuttā. Tādisañhi sandhāya viññattisahajameva ‘‘jivhātālucalanādikaravitakkasamuṭṭhitaṃ sukhumasaddaṃ dibbasotena sutvā ādisatīti sutte vutta’’nti (dha. sa. mūlaṭī. vacīkammadvārakathāvaṇṇanā) ānandācariyo avoca. Vuttalakkhaṇo eva pana nātisukhumo attano, accāsannappadese ṭhitassa ca maṃsasotassāpi āpāthaṃ gacchatīti sakkā viññātuṃ. Tassāti [Pg.68] tassa puggalassa. Tassa vasenāti tassa vitakkassa vasena. Evaṃ ayampi ādesanavidhā cetopariyañāṇavaseneva āgatāti veditabbā. Keci pana ‘‘tassa vasenāti tassa saddassa vasenā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ ayuttaṃ. Na hi saddaggahaṇena taṃsamuṭṭhāpakacittaṃ gayhati, saddaggahaṇānusārenapi tadatthasseva gahaṇaṃ hoti, na cittassa. Eteneva yadeke ‘‘yaṃ vitakkayatoti yamatthaṃ vitakkayato’’ti vatvā ‘‘tassa vasenāti tassa atthassa vasenā’’ti vaṇṇenti, tampi paṭikkhittaṃ. ‘वितर्क-विस्फार के वश से’ का अर्थ है—विस्फारित भाव से प्रवृत्त वितर्क के वश से। ‘उत्पन्न’ का अर्थ है—उससे समुत्थित। ‘प्रलाप करने वालों का’ (विप्पलपन्तानं) का अर्थ है—किसी अर्थ को न समझने के कारण विकृत या विविध प्रकार से प्रलाप करने वालों का। ‘सोए हुए, प्रमत्त आदि’ में ‘आदि’ शब्द से वेदना से पीड़ित और विक्षिप्त चित्त वालों का संग्रह होता है। महाअट्ठकथा में तो ‘यह कहूँगा, ऐसा कहूँगा’ इस प्रकार वितर्क करने वाले के ‘वितर्क-विस्फार शब्द’ उत्पन्न होता है—ऐसा आने के कारण, जागते हुए, प्रकृतिस्थ और प्रलाप न करने वालों के भी कभी-कभी वितर्क-विस्फार शब्द उत्पन्न होता है, ऐसा जाना जाता है, जिसे लोक में ‘मन्त्र-जप’ कहा जाता है। जिसकी महाअट्ठकथा में श्रोत्र-विज्ञेय न होना (कानों से न सुना जाना) बताया गया है। उसी के सन्दर्भ में विज्ञप्ति के साथ होने वाले ही ‘जिह्वा-तालु के हिलने आदि करने वाले वितर्क से समुत्थित सूक्ष्म शब्द को दिव्य श्रोत्र से सुनकर निर्देश करता है—ऐसा सूत्र में कहा गया है’—यह आचार्य आनन्द ने कहा। किन्तु उक्त लक्षण वाला वह शब्द जो बहुत सूक्ष्म नहीं है, स्वयं के और अत्यन्त समीप स्थित व्यक्ति के मांस-श्रोत्र (साधारण कान) के भी गोचर हो जाता है, ऐसा जाना जा सकता है। ‘उसका’ का अर्थ है—उस पुद्गल का। ‘उसके वश से’ का अर्थ है—उस वितर्क के वश से। इस प्रकार यह आदेशना-विधा भी चेतोपरिय-ज्ञान के वश से ही आई है, ऐसा समझना चाहिए। कुछ लोग तो ‘उसके वश से’ का अर्थ ‘उस शब्द के वश से’ कहते हैं, वह अयुक्त है। क्योंकि शब्द के ग्रहण से उसे समुत्थित करने वाला चित्त ग्रहण नहीं किया जाता; शब्द-ग्रहण के अनुसार भी उसके अर्थ का ही ग्रहण होता है, चित्त का नहीं। इसी से, जो कुछ लोग ‘जो वितर्क करता है’ का अर्थ ‘जिस अर्थ का वितर्क करता है’ कहकर ‘उसके वश से’ का अर्थ ‘उस अर्थ के वश से’ व्याख्या करते हैं, वह भी अस्वीकृत है। Manasā saṅkharīyantīti manosaṅkhārā, vedanāsaññā. Paṇihitāti purimaparibandhavinayena padhānabhāvena nihitā ṭhapitā. Tenāha ‘‘cittasaṅkhārā suṭṭhapitā’’ti. Vitakkassa vitakkanaṃ nāma uppādanamevāti āha ‘‘pavattessatī’’ti. ‘‘Pajānātī’’ti pubbe vuttapadasambandhadassanavasena āneti. Āgamanenāti jhānassa āgamanaṭṭhānavasena. Pubbabhāgenāti maggassa sabbapubbabhāgena vipassanārambhena. Ubhayaṃ petaṃ yo sayaṃ jhānalābhī, adhigatamaggo ca aññaṃ tadatthāya paṭipajjantaṃ disvā ‘‘ayaṃ iminā nīhārena paṭipajjanto addhā jhānaṃ labhissati, maggaṃ adhigamissatī’’ti abhiññāya vinā anumānavasena jānāti, taṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tenāha ‘‘āgamanena jānāti nāmā’’tiādi. Anantarāti vuṭṭhitakālaṃ sandhāyāha. Tadā hi pavattavitakkapajānaneneva jhānassa hānabhāgiyatādivisesapajānanaṃ. ‘मन के द्वारा संस्कारित किए जाते हैं’ इसलिए ‘मनोसंस्कार’ हैं—वेदना और संज्ञा। ‘प्रणिहित’ का अर्थ है—पूर्व के प्रतिबन्धों को दूर कर प्रधान रूप से रखे गए या स्थापित किए गए। इसीलिए कहा गया है—‘चित्त-संस्कार भली-भाँति स्थापित हैं’। वितर्क का ‘वितर्कण’ (तर्क करना) उसका उत्पन्न करना ही है, इसलिए कहा—‘प्रवृत्त करेगा’ (पवत्तेस्सति)। ‘पजानाति’ (जानता है) इस पूर्वोक्त पद के सम्बन्ध को दिखाने के लिए इसे लाया गया है। ‘आगमन से’ का अर्थ है—ध्यान के प्राप्ति-स्थान के वश से। ‘पूर्वभाग से’ का अर्थ है—मार्ग के सर्व-प्रथम भाग अर्थात् विपश्यना के आरम्भ से। यह दोनों ही बातें उसके लिए हैं जो स्वयं ध्यान-लाभी है और जिसने मार्ग प्राप्त कर लिया है, वह दूसरे को उस अर्थ के लिए प्रयत्नशील देखकर—‘यह इस विधि से प्रयत्नशील होता हुआ निश्चित ही ध्यान प्राप्त करेगा, मार्ग प्राप्त करेगा’—ऐसा अभिज्ञा के बिना अनुमान के वश से जानता है, उसे दिखाने के लिए यह कहा गया है। इसीलिए कहा गया है—‘आगमन से जानता है’ आदि। ‘अनन्तर’ (तुरन्त बाद) शब्द (ध्यान से) व्युत्थान (बाहर निकलने) के काल के सन्दर्भ में कहा है। क्योंकि उस समय प्रवृत्त वितर्क को जानने से ही ध्यान के ‘हान-भागीय’ (पतन की ओर ले जाने वाले) आदि विशेषों का ज्ञान होता है। Kiṃ panidaṃ cetopariyañāṇaṃ parassa cittaṃ paricchijja jānantaṃ iddhicittabhāvato avisesato sabbesampi cittaṃ jānātīti? Noti dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha. Na ariyānanti yena cittena te ariyā nāma jātā, taṃ lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhabhāvato. Yathā hi puthujjano sabbesampi ariyānaṃ lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhattā, evaṃ ariyopi heṭṭhimo uparimassa lokuttaracittaṃ na jānāti appaṭividdhattā eva. Yathā pana uparimo heṭṭhimaṃ phalasamāpattiṃ na samāpajjati, kiṃ evaṃ so tassa lokuttaracittaṃ na jānātīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘uparimo pana heṭṭhimassa jānātī’’ti, paṭividdhattāti adhippāyo. ‘‘Uparimo heṭṭhimaṃ na samāpajjatī’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘tesañhī’’tiādi. Tesanti ariyānaṃ. Heṭṭhimā heṭṭhimā samāpatti bhūmantarappattiyā paṭippassaddhikappā. Tenāha ‘‘tatrupapattiyeva hotī’’ti, na [Pg.69] uparibhūmipatti. Nimittādivasena ñātassa kadāci byabhicāropi siyā, na pana abhiññāñāṇena ñātassāti āha ‘‘ceto…pe… natthī’’ti. ‘‘Taṃ bhagavā’’tiādi sesaṃ nāma. क्या यह चेतोपरियज्ञान दूसरों के चित्त का परिच्छेद कर जानते हुए, ऋद्धि-चित्त होने के कारण बिना किसी भेद के सभी के चित्त को जानता है? 'नहीं' यह दिखाने के लिए 'तत्य' आदि कहा। 'न अरियानं' (आर्यों का नहीं) - जिस चित्त से वे आर्य कहलाते हैं, उस लोकोत्तर चित्त को (यह ज्ञान) नहीं जानता क्योंकि उसका साक्षात्कार नहीं हुआ है। जैसे पृथग्जन सभी आर्यों के लोकोत्तर चित्त को नहीं जानता क्योंकि उसने उसे प्राप्त नहीं किया है, वैसे ही निम्न श्रेणी का आर्य भी उच्च श्रेणी के आर्य के लोकोत्तर चित्त को नहीं जानता क्योंकि उसने उसे प्राप्त नहीं किया है। किन्तु जैसे उच्च श्रेणी का आर्य निम्न की फल-समापत्ति को प्राप्त नहीं करता, क्या वैसे ही वह उसके लोकोत्तर चित्त को नहीं जानता? इस शंका के समाधान में कहा - 'उच्च श्रेणी का आर्य निम्न श्रेणी के आर्य के चित्त को जानता है', क्योंकि उसने उसे साक्षात्कृत कर लिया है। 'उच्च श्रेणी का निम्न श्रेणी की समापत्ति को प्राप्त नहीं करता' यह कहकर वहाँ कारण बताया - 'तेसं ही' आदि। 'तेसं' अर्थात् आर्यों का। निम्न-निम्न समापत्तियाँ भूमि-अन्तर की प्राप्ति से शान्त हो जाती हैं। इसीलिए कहा - 'वहाँ उत्पत्ति ही होती है', उच्च भूमि की प्राप्ति नहीं। निमित्त आदि के वश से ज्ञात विषय में कभी व्यभिचार (त्रुटि) भी हो सकता है, किन्तु अभिज्ञा-ज्ञान से ज्ञात विषय में नहीं, इसीलिए कहा - 'चेतो...पे... नत्थि'। 'तं भगवा' आदि शेष वर्णन वैसा ही है। Dassanasamāpattidesanāvaṇṇanā दर्शन-समापत्ति के उपदेश की व्याख्या। 149. Brahmajāleti brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ. Uttarapadalopena hesa niddeso. Ātappanti vīriyaṃ ātappati kosajjaṃ sabbampi saṃkilesapakkhanti. Kusalavīriyasseva hettha gahaṇaṃ appamādādipadantarasannidhānato. Padahitabbatoti padahanato, bhāvanaṃ uddissa vāyamanatoti attho. Anuyuñjitabbatoti anuyuñjanato. Īdisānaṃ padānaṃ bahulaṃkattuvisayatāya icchitabbattā ātappapadassa viya itaresampi kattusādhanatā daṭṭhabbā. Paṭipattiyaṃ nappamajjati etenāti appamādo, satiavippavāso. Sammā manasi karoti etenāti sammāmanasikāro, tathāpavatto kusalacittuppādo. Bhāvanānuyogameva tathā vadati. Desanākkamena paṭhamā, dassanasamāpatti nāma karajakāye paṭikkūlākārassa sammadeva dassanavasena pavattasamāpattibhāvato. Nippariyāyenevāti vuttalakkhaṇadassanasamāpattisannissayattā, dassanamaggaphalabhāvato ca paṭhamasāmaññaphalaṃ pariyāyena vinā dassanasamāpatti. १४९. 'ब्रह्मजाले' अर्थात् ब्रह्मजाल सुत्त की व्याख्या में। यह उत्तरपद के लोप के साथ निर्देश है। 'आतप्पं' अर्थात् वीर्य (ऊर्जा); आलस्य को तपाता है, जो कि सभी संक्लेश पक्ष है। यहाँ कुशल वीर्य का ही ग्रहण है क्योंकि अप्रमाद आदि अन्य पदों का सान्निध्य है। 'पदहितब्बतोटि' अर्थात् प्रयत्न करने से, भावना के उद्देश्य से प्रयास करने से - यह अर्थ है। 'अनुयुञ्जितब्बतोटि' अर्थात् निरन्तर अभ्यास करने से। इस प्रकार के पदों का बाहुल्य से कर्ता के विषय में इष्ट होने के कारण, 'आतप्प' पद की तरह अन्यों को भी कर्तृ-साधन समझना चाहिए। 'प्रतिपत्ति में इसके द्वारा प्रमाद नहीं करता' - यह अप्रमाद है, स्मृति का न खोना। 'इसके द्वारा सम्यक् मनन करता है' - यह सम्यक् मनसिकार है, उस प्रकार प्रवृत्त कुशल चित्त की उत्पत्ति। भावना के अनुयोग को ही वैसा कहते हैं। देशना के क्रम से पहली 'दर्शन-समापत्ति' कहलाती है क्योंकि यह शरीर में प्रतिकूल आकार के सम्यक् दर्शन के वश से प्रवृत्त समापत्ति भाव है। 'निप्परियायेनेव' (मुख्य रूप से) - क्योंकि यह उक्त लक्षण वाली दर्शन-समापत्ति का आश्रय है, और दर्शन-मार्ग के फल होने के कारण प्रथम श्रामण्यफल बिना किसी पर्याय के दर्शन-समापत्ति है। Atikkamma chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhatīti tāni apaccavekkhitvā aṭṭhimeva paccavekkhati. Aṭṭhiārammaṇā dibbacakkhupādakajjhānasamāpattīti vuttanayena aṭṭhiārammaṇā dibbacakkhuadhiṭṭhānā paṭhamajjhānasamāpatti. Yo hi bhikkhu ālokakasiṇe catutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuñāṇo hutvā saviññāṇake kāye aṭṭhiṃ pariggahetvā tattha paṭikkūlamanasikāravasena paṭhamaṃ jhānaṃ nibbatteti, tassāyaṃ paṭhamajjhānasamāpatti dutiyā dassanasamāpatti. Tena vuttaṃ ‘‘aṭṭhi aṭṭhī’’tiādi. Yo panettha pāḷiyaṃ dvattiṃsākāramanasikāro vutto, so maggasodhanavasena vutto. Tattha vā kataparicayassa sukheneva vuttanayā aṭṭhipaccavekkhaṇā samijjhatīti. Tenevettha ‘‘imaṃ cevā’’ti ‘‘atikkamma cā’’ti ca-saddo samuccayattho vutto. Taṃ jhānanti yathāvuttaṃ [Pg.70] paṭhamajjhānaṃ. Ayanti ayaṃ sakadāgāmiphalasamāpatti. Sātisayaṃ catusaccadassanāgamanato pariyāyena vinā mukhyā dutiyā dassanasamāpatti. Yāva tatiyamaggā vattatīti āha ‘‘khīṇāsavassa vasena catutthā dassanasamāpatti kathitā’’ti. 'त्वचा, मांस और रक्त को लाँघकर हड्डियों का प्रत्यवेक्षण करता है' - अर्थात् उन्हें न देखते हुए केवल हड्डियों का ही प्रत्यवेक्षण करता है। 'अट्ठिआरम्मणा दिब्बचक्खुपदकज्झानसमापत्ति' - उक्त विधि से हड्डियों के आलम्बन वाली, दिव्यचक्षु के अधिष्ठान वाली प्रथम ध्यान समापत्ति है। जो भिक्षु आलोक-कसिण में चतुर्थ ध्यान उत्पन्न कर, उसे आधार बनाकर, दिव्यचक्षु ज्ञान प्राप्त कर, सविज्ञानी काय में हड्डियों का परिग्रह कर, वहाँ प्रतिकूल मनसिकार के वश से प्रथम ध्यान उत्पन्न करता है, उसकी यह प्रथम ध्यान समापत्ति दूसरी दर्शन-समापत्ति है। इसीलिए कहा गया - 'अट्ठि अट्ठि' आदि। जो यहाँ पालि में बत्तीस आकारों का मनसिकार कहा गया है, वह मार्ग के शोधन के वश से कहा गया है। वहाँ किए गए परिचय से सुखपूर्वक उक्त विधि से अस्थि-प्रत्यवेक्षण सिद्ध होता है। इसीलिए यहाँ 'इमं चेव' और 'अतिक्कम्म च' में 'च' शब्द समुच्चय के अर्थ में कहा गया है। 'तं झानं' अर्थात् यथाकथित प्रथम ध्यान। 'अयं' अर्थात् यह सकदागामी फल-समापत्ति है। चार सत्यों के दर्शन के अतिशय आगमन के कारण यह बिना पर्याय के मुख्य रूप से दूसरी दर्शन-समापत्ति है। तीसरे मार्ग तक यह चलती है, इसीलिए कहा - 'क्षीणास्रव के वश से चौथी दर्शन-समापत्ति कही गई है'। Pāḷiyaṃ purisassa cāti ca-saddo byatireke, tena yathāvuttasamāpattidvayato vuccamānaṃyeva imassa visesaṃ joteti. Avicchedena pavattiyā sotasadisatāya viññāṇameva viññāṇasotaṃ, tadetaṃ viññāṇaṃ purimato anantarapaccayaṃ labhitvā pacchimassa anantarapaccayo hutvā pavattatīti ayaṃ assa sotāgatatāya sotasadisatā, tasmā pajānitabbabhāvena vuttaṃ ekameva cettha viññāṇaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘viññāṇasotanti viññāṇamevā’’ti vuttaṃ. Dvīhipi bhāgehīti orabhāgaparabhāgehi. Idhaloko hissa orabhāgo, paraloko parabhāgo dvinnampi vasenetaṃ sambandhanti. Tenāha ‘‘idhaloke patiṭṭhita’’ntiādi. Viññāṇassa khaṇe khaṇe bhijjantassa kāmaṃ natthi kassaci patiṭṭhitatā, taṇhāvasena pana taṃ ‘‘patiṭṭhita’’nti vuccatīti āha ‘‘chandarāgavasenā’’ti. Vuttañhetaṃ – पालि में 'पुरिसस्स च' में 'च' शब्द व्यतिरेक के लिए है, जिससे यह उक्त दो समापत्तियों से इसकी विशेषता को प्रकट करता है। अविच्छेद रूप से प्रवृत्त होने के कारण स्रोत के समान होने से विज्ञान ही 'विज्ञान-स्रोत' है; वह यह विज्ञान पूर्ववर्ती से अनन्तर प्रत्यय प्राप्त कर परवर्ती का अनन्तर प्रत्यय होकर प्रवृत्त होता है - यह इसकी स्रोत-सदृशता है, इसलिए जानने योग्य होने के कारण यहाँ एक ही विज्ञान कहा गया है, इसीलिए अट्ठकथा में 'विज्ञान-स्रोत विज्ञान ही है' कहा गया है। 'द्वीहिपि भागेहि' अर्थात् ओर-भाग और पर-भाग से। इहलोक इसका ओर-भाग है, परलोक पर-भाग है, इन दोनों के वश से यह सम्बन्ध है। इसीलिए कहा - 'इहलोक में प्रतिष्ठित' आदि। क्षण-क्षण में भंग होने वाले विज्ञान की वास्तव में कहीं स्थिरता नहीं है, किन्तु तृष्णा के वश से उसे 'प्रतिष्ठित' कहा जाता है, इसीलिए कहा - 'छन्दराग के वश से'। जैसा कि कहा गया है - ‘‘Kabaḷīkāre ce bhikkhave āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ viruḷhaṃ…pe… atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbattī’’tiādi (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7). 'भिक्षुओं! यदि कवलीकार आहार में राग है, नन्दी है, तृष्णा है, तो वहाँ विज्ञान प्रतिष्ठित और विरूढ़ होता है। जहाँ विज्ञान प्रतिष्ठित और विरूढ़ होता है... वहाँ भविष्य में पुनर्जन्म की उत्पत्ति होती है' आदि। Kammanti kusalākusalakammaṃ, upayogavacanametaṃ. Kammato upagacchantanti kammabhāvena upagacchantaṃ, viññāṇanti adhippāyo. Abhisaṅkhāraviññāṇañhi yena kammunā sahagataṃ, aññadatthu tabbhāvameva upagataṃ hutvā pavattati. Idhaloke patiṭṭhitaṃ nāma idha katūpacitakammabhāvūpagamanato. Kammabhavaṃ ākaḍḍhantanti kammaviññāṇaṃ attanā sampayuttakammaṃ javāpetvā paṭisandhinibbattanena tadabhimukhaṃ ākaḍḍhantaṃ. Teneva paṭisandhinibbattanasāmatthiyena paraloke patiṭṭhitaṃ nāma attano phalassa tattha patiṭṭhāpanena. Keci pana ‘‘abhisaṅkhāraviññāṇaṃ parato vipākaṃ dātuṃ asamatthaṃ idhaloke patiṭṭhitaṃ nāma, dātuṃ samatthaṃ pana paraloke patiṭṭhitaṃ [Pg.71] nāmā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ ‘‘ubhayato abbocchinna’’nti vuttattā. Yañca tehi ‘‘paraloke patiṭṭhita’’nti vuttaṃ, taṃ idhalokepi patiṭṭhitameva. Na hi tassa idhaloke patiṭṭhitabhāvena vinā paraloke patiṭṭhitabhāvo sambhavati. Sekkhaputhujjanānaṃ cetopariyañāṇanti sekkhānaṃ, puthujjanānañca cetaso paricchindanakañāṇaṃ. Kathitaṃ paricchinditabbassa cetaso chandarāgavasena patiṭṭhitabhāvajotanato. 'कर्म' का अर्थ है कुशल और अकुशल कर्म, यह द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है। 'कर्म से प्राप्त होने वाला' का अर्थ है कर्म-भाव से प्राप्त होने वाला, जिसका अभिप्राय 'विज्ञान' है। क्योंकि अभिसंस्कार-विज्ञान जिस कर्म के साथ होता है, वह निश्चित रूप से उसी के स्वभाव को प्राप्त होकर प्रवृत्त होता है। 'इस लोक में प्रतिष्ठित' का अर्थ है यहाँ किए गए और संचित किए गए कर्म-भाव को प्राप्त होने के कारण। 'कर्म-भव को खींचने वाला' का अर्थ है कर्म-विज्ञान अपने साथ सम्प्रयुक्त कर्म को जवित (वेगवान) करके प्रतिसन्धि उत्पन्न करने के द्वारा उसकी ओर खींचता है। उसी प्रतिसन्धि उत्पन्न करने की सामर्थ्य के कारण 'परलोक में प्रतिष्ठित' का अर्थ है अपने फल को वहाँ स्थापित करने के कारण। कुछ लोग कहते हैं कि 'अभिसंस्कार-विज्ञान परलोक में विपाक देने में असमर्थ होने पर इस लोक में प्रतिष्ठित कहलाता है, और विपाक देने में समर्थ होने पर परलोक में प्रतिष्ठित कहलाता है', यह केवल उनका मत मात्र है क्योंकि 'दोनों ओर से अविच्छिन्न' ऐसा कहा गया है। और जो उनके द्वारा 'परलोक में प्रतिष्ठित' कहा गया है, वह इस लोक में भी प्रतिष्ठित ही है। क्योंकि इस लोक में प्रतिष्ठित हुए बिना परलोक में प्रतिष्ठित होना संभव नहीं है। 'शैक्ष और पृथग्जनों का चेतोपरिय-ज्ञान' का अर्थ है शैक्षों और पृथग्जनों के चित्त का परिच्छेद (निर्धारण) करने वाला ज्ञान। यह परिच्छेद किए जाने वाले चित्त के छन्द-राग के वश में प्रतिष्ठित होने के भाव को प्रकाशित करने के लिए कहा गया है। Catutthāya dassanasamāpattiyā tatiyadassanasamāpattiyaṃ vuttappaṭikkhepena attho veditabbo. चौथी दर्शन-समापत्ति का अर्थ तीसरी दर्शन-समापत्ति में कहे गए निषेध के द्वारा समझना चाहिए। Purimānaṃ dvinnaṃ samāpattīnaṃ pubbe samathavasena atthassa vuttattā idāni vipassanāvasena dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Niccalameva pubbe vuttassa atthassa apanetabbato. Atthantaratthatāya dassiyamānāya padaṃ calitaṃ nāma hoti. Aparo nayoti ettha paṭhamajjhānassa paṭhamadassanasamāpattibhāve apubbaṃ natthi. Dutiyajjhānaṃ dutiyāti ettha pana ‘‘aṭṭhikavaṇṇakasiṇavasena paṭiladdhadutiyajjhānaṃ dutiyā dassanasamāpattī’’ti vadanti, tatiyajjhānampi tatheva paṭiladdhaṃ. Dassanasamāpattibhāvo pana yo bhikkhu ālokakasiṇe catutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuko hutvā saviññāṇake aṭṭhiṃ pariggahetvā tattha vaṇṇakasiṇavasena heṭṭhimāni tīṇi jhānāni nibbatteti, tassa. Tatiyajjhānaṃ tatiyā dassanasamāpatti adhiṭṭhānabhūtassa dibbacakkhuñāṇassa vasena. Catutthajjhānaṃ catutthāti rūpāvacaracatutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā adhigatadibbacakkhuñāṇassa taṃ catutthajjhānaṃ catutthā dassanasamāpatti. Idhāpi sekkhaputhujjanānaṃ cetaso paricchindanena tatiyā dassanasamāpatti, arahato cittassa paricchindanena catutthā dassanasamāpatti veditabbā. Evañhesā atthavaṇṇanā pāḷiyā saṃsandeyya. ‘‘Paṭhamamaggo’’tiādīsu aṭṭhiārammaṇapaṭhamajjhānapādako paṭhamamaggo paṭhamā dassanasamāpatti. Aṭṭhiārammaṇadutiyajjhānapādako dutiyamaggo dutiyā dassanasamāpatti. Paracittañāṇasahagatā catutthajjhānapādakā tatiyacatutthamaggā tatiyacatutthadassanasamāpattiyoti. Purisassa viññāṇapajānanaṃ panettha asammohavasena daṭṭhabbaṃ. पूर्व की दो समापत्तियों का अर्थ पहले शमथ के वश से कहा गया है, अब विपश्यना के वश से दिखाने के लिए 'अथवा' (अपि च) आदि कहा गया है। पहले कहे गए अर्थ को न हटाते हुए वह स्थिर ही है। दूसरे अर्थ को दिखाने के लिए पद 'चलित' (परिवर्तित) होता है। 'दूसरा नय' यहाँ प्रथम ध्यान के प्रथम दर्शन-समापत्ति होने में कुछ भी अपूर्व नहीं है। 'द्वितीय ध्यान द्वितीय है' यहाँ 'अस्थि-वर्ण-कसिण के वश से प्राप्त द्वितीय ध्यान द्वितीय दर्शन-समापत्ति है' ऐसा कहते हैं, तृतीय ध्यान भी उसी प्रकार प्राप्त होता है। दर्शन-समापत्ति का भाव तो उस भिक्षु के लिए है, जो आलोक-कसिण में चतुर्थ ध्यान उत्पन्न कर, उसे पादक (आधार) बनाकर, दिव्य-चक्षु प्राप्त कर, सविज्ञान अस्थि को ग्रहण कर वहाँ वर्ण-कसिण के वश से नीचे के तीन ध्यान उत्पन्न करता है। तृतीय ध्यान तृतीय दर्शन-समापत्ति है, अधिष्ठानभूत दिव्य-चक्षु ज्ञान के वश से। 'चतुर्थ ध्यान चतुर्थ है' अर्थात् रूपावचर चतुर्थ ध्यान उत्पन्न कर, उसे पादक बनाकर प्राप्त दिव्य-चक्षु ज्ञान का वह चतुर्थ ध्यान चतुर्थ दर्शन-समापत्ति है। यहाँ भी शैक्ष और पृथग्जनों के चित्त के परिच्छेद से तृतीय दर्शन-समापत्ति और अर्हत् के चित्त के परिच्छेद से चौथी दर्शन-समापत्ति समझनी चाहिए। इस प्रकार यह अर्थ-वर्णना पालि के साथ मेल खाती है। 'प्रथम मार्ग' आदि में अस्थि-आरम्बन वाले प्रथम ध्यान को पादक बनाने वाला प्रथम मार्ग प्रथम दर्शन-समापत्ति है। अस्थि-आरम्बन वाले द्वितीय ध्यान को पादक बनाने वाला द्वितीय मार्ग द्वितीय दर्शन-समापत्ति है। परचित्त-ज्ञान के साथ चतुर्थ ध्यान को पादक बनाने वाले तृतीय और चतुर्थ मार्ग तृतीय और चतुर्थ दर्शन-समापत्तियाँ हैं। यहाँ पुरुष के विज्ञान को जानना 'असंमोह' (मोह-रहित) के वश से देखना चाहिए। Puggalapaṇṇattidesanāvaṇṇanā पुद्गल-प्रज्ञप्ति देशना की व्याख्या। 150. Puggalapaṇṇattīsūti [Pg.72] puggalānaṃ paññāpanesu. Guṇavisesavasena aññamaññaṃ asaṅkarato ṭhapanesu. Lokavohāravasenāti lokasammutivasena. Lokavohāro hesa, yadidaṃ ‘‘satto puggalo’’tiādi. Rūpādīsu sattavisattatāya satto. Tassa tassa sattanikāyassa pūraṇato galanato, maraṇavasena patanato ca puggalo. Santatiyā nayanato naro. Attabhāvassa posanato poso. Evaṃ paññāpetabbāsu voharitabbāsu. ‘‘Sabbametaṃ puggalo’’ti imissā sādhāraṇapaññattiyā vibhāvanavasena vuttaṃ, na idhādhippetaasādhāraṇapaññattiyā, tasmā lokapaññattīsūti sattalokagatapaññattīsu. Anuttaro hoti anaññasādhāraṇattā tassa paññāpanassa. १५०. 'पुद्गल-प्रज्ञप्तियों में' का अर्थ है पुद्गलों के प्रज्ञापन (प्रकटीकरण) में। गुणों की विशेषता के कारण एक-दूसरे से असंकीर्ण (मिश्रित न करते हुए) स्थापित करने में। 'लोक-व्यवहार के वश से' का अर्थ है लोक-सम्मति के वश से। यह लोक-व्यवहार ही है, जैसे कि 'सत्त्व, पुद्गल' आदि। रूप आदि में आसक्त होने के कारण 'सत्त्व' है। उस-उस सत्त्व-निकाय को भरने (पूरण) और गलने (क्षय होने) के कारण, तथा मरण के वश से गिरने (पतन) के कारण 'पुद्गल' है। सन्तति को ले जाने के कारण 'नर' है। आत्म-भाव का पोषण करने के कारण 'पोष' है। इस प्रकार प्रज्ञापित किए जाने वाले और व्यवहार किए जाने वाले शब्दों में। 'यह सब पुद्गल है' यह इस साधारण प्रज्ञप्ति के स्पष्टीकरण के लिए कहा गया है, यहाँ अभिप्रेत असाधारण प्रज्ञप्ति के लिए नहीं, इसलिए 'लोक-प्रज्ञप्तियों में' का अर्थ है सत्त्व-लोक में प्रचलित प्रज्ञप्तियों में। वह प्रज्ञापन अनन्य-साधारण (अद्वितीय) होने के कारण अनुत्तर है। Dvīhi bhāgehīti kāraṇe, nissakke cetaṃ puthuvacanaṃ, āvuttiādivasena cāyamattho veditabboti āha ‘‘arūpasamāpattiyā’’tiādi, etena ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena, maggena samucchedavimokkhena vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakacūḷanāgattheravādo, ‘‘nāmakāyato, rūpakāyato ca vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakamahādhammarakkhitattheravādo, ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena ekavāraṃ vimuttova maggena samucchedavimokkhena ekavāraṃ vimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti evaṃ pavatto tipiṭakacūḷābhayattheravādo cāti imesaṃ tiṇṇampi theravādānaṃ ekajjhaṃ saṅgaho katoti daṭṭhabbaṃ. Vimuttoti kilesehi vimutto, kilesavikkhambhanasamucchedanehi vā kāyadvayato vimuttoti attho. Arūpasamāpattīnanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ. Arahattappattaanāgāminoti bhūtapubbagatiyā vuttaṃ. Na hi arahattappatto anāgāmī nāma hoti. Pāḷīti puggalapaññattipāḷi. Aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvāti aṭṭha samāpattiyo sahajātanāmakāyena paṭilabhitvā. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti vipassanāpaññāya saṅkhāragataṃ, maggapaññāya cattāri saccāni passitvā cattāropi āsavā parikkhīṇā honti. Disvāti dassanahetu. Na hi āsave paññāya passanti, dassanakāraṇā pana [Pg.73] parikkhīṇā ‘‘disvā parikkhīṇā’’ti vuttā dassanāyattaparikkhīṇattā. Evañhi dassanaṃ āsavānaṃ khayassa purimakiriyābhāvena vuttaṃ. 'दो भागों से' यह कारण के अर्थ में है, यह अपादान कारक में बहुवचन है, और आवृत्ति आदि के वश से यह अर्थ समझना चाहिए, इसीलिए 'अरूप समापत्ति के द्वारा' आदि कहा गया है। इससे यह समझना चाहिए कि इन तीनों थेरवादों का एक साथ संग्रह किया गया है: त्रिपिटक-चुलनाग थेर का मत कि 'समापत्ति के विष्खम्भन विमोक्ष से और मार्ग के समुच्छेद विमोक्ष से मुक्त होने के कारण उभतोभागविमुक्त है'; त्रिपिटक-महाधम्मरक्खित थेर का मत कि 'नामकाय और रूपकाय से मुक्त होने के कारण उभतोभागविमुक्त है'; और त्रिपिटक-चुलाभय थेर का मत कि 'समापत्ति के विष्खम्भन विमोक्ष से एक बार मुक्त और मार्ग के समुच्छेद विमोक्ष से एक बार मुक्त होने के कारण उभतोभागविमुक्त है'। 'विमुक्त' का अर्थ है क्लेशों से मुक्त, या क्लेशों के विष्खम्भन और समुच्छेद द्वारा दोनों कायों से मुक्त। 'अरूपसमापत्तियों में' यह निर्धारण में षष्ठी विभक्ति है। 'अर्हत्व प्राप्त अनागामी' यह भूतपूर्व गति (जो पहले था) के अनुसार कहा गया है। क्योंकि अर्हत्व प्राप्त व्यक्ति अनागामी नहीं होता। 'पालि' का अर्थ पुग्गलपञ्ञत्ति पालि है। 'आठ विमोक्षों को काय से स्पर्श कर' का अर्थ है आठ समापत्तियों को सहजात नामकाय से प्राप्त कर। 'प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं' का अर्थ है विपश्यना प्रज्ञा से संस्कारों को और मार्ग प्रज्ञा से चार सत्यों को देखकर चारों आस्रव क्षीण हो जाते हैं। 'देखकर' दर्शन के हेतु से है। प्रज्ञा से आस्रवों को (साक्षात) नहीं देखते, बल्कि दर्शन के कारण क्षीण होने से 'देखकर क्षीण हुए' कहा गया है, क्योंकि वे दर्शन के अधीन क्षीण होते हैं। इस प्रकार दर्शन को आस्रवों के क्षय की पूर्व-क्रिया के रूप में कहा गया है। Paññāya visesato muttoti paññāvimutto anavasesato āsavānaṃ parikkhīṇattā. Aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva, na tadekadesabhūtarūpajjhānapaṭikkhepavasena. Evañhi arūpajjhānekadesābhāvepi aṭṭhavimokkhapaṭikkhepo na hotīti siddhaṃ hoti. Arūpāvacarajjhānesu hi ekasmimpi sati ubhatobhāgavimuttoyeva nāma hoti, na paññāvimuttoti. 'प्रज्ञा से विशेष रूप से मुक्त' प्रज्ञाविमुक्त है, क्योंकि आस्रव पूरी तरह से क्षीण हो गए हैं। यह केवल आठ विमोक्षों के निषेध के कारण है, न कि उनके एक अंश रूप रूप-ध्यान के निषेध के कारण। इस प्रकार, अरूप-ध्यान के एक अंश के अभाव में भी आठ विमोक्षों का निषेध नहीं होता, यह सिद्ध होता है। क्योंकि अरूप-ध्यान में से एक के भी होने पर वह 'उभतोभागविमुक्त' ही कहलाता है, 'प्रज्ञाविमुक्त' नहीं। Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti phuṭṭhānaṃ anto phuṭṭhanto, phuṭṭhānaṃ arūpajjhānānaṃ anantaro kāloti adhippāyo, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ, phuṭṭhānantarakālameva sacchikātabbaṃ, sacchikato sacchikaraṇūpāyenāti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘so jhānaphassa’’ntiādi. Ekacce āsavāti heṭṭhimamaggattayavajjhā āsavā. Yo hi arūpajjhānena rūpakāyato, nāmakāyekadesato ca vikkhambhanavimokkhena vimutto, tena nirodhasaṅkhāto vimokkho ālocito pakāsito viya hoti, na pana kāyena sacchikato. Nirodhaṃ pana ārammaṇaṃ katvā ekaccesu āsavesu khepitesu tena sacchikato hoti, tasmā so sacchikātabbaṃ nirodhaṃ yathālocitaṃ nāmakāyena sacchikarotīti kāyasakkhīti vuccati, na tu vimuttoti ekaccānaṃ āsavānaṃ aparikkhīṇattā. 'स्पृष्टान्त (स्पर्श के अंत) को साक्षात् करता है' का अर्थ है स्पर्शों का अंत, अर्थात् स्पर्श किए गए अरूप ध्यानों के ठीक बाद का समय। यहाँ द्वितीया विभक्ति अत्यंत संयोग के अर्थ में है; साक्षात् करने के उपाय से साक्षात् किया गया, स्पर्श के ठीक बाद के काल में ही साक्षात् किया जाना चाहिए। इसीलिए कहा गया 'वह ध्यान-स्पर्श को' आदि। 'कुछ आस्रव' का अर्थ है निचले तीन मार्गों द्वारा वध किए जाने योग्य आस्रवों को छोड़कर शेष आस्रव। जो अरूप ध्यान के द्वारा रूपकाय से और नामकाय के एक अंश से विष्खम्भन विमोक्ष द्वारा मुक्त है, उसके द्वारा निरोध नामक विमोक्ष आलोकित (प्रकाशित) के समान होता है, किन्तु काय से साक्षात्कृत नहीं। निरोध को आलम्बन बनाकर कुछ आस्रवों के क्षीण होने पर वह उसके द्वारा साक्षात्कृत होता है, इसलिए वह साक्षात् करने योग्य निरोध को यथा-आलोकित नामकाय से साक्षात् करता है, अतः 'कायसाक्षी' कहलाता है, किन्तु कुछ आस्रवों के क्षीण न होने के कारण 'विमुक्त' नहीं कहलाता। Diṭṭhantaṃ pattoti dassanasaṅkhātassa sotāpattimaggañāṇassa anantaraṃ pattoti attho. ‘‘Diṭṭhattā patto’’tipi pāṭho, tena catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā nirodhassa pattataṃ dīpeti. Tenāha ‘‘dukkhā saṅkhārā’’tiādi. Paṭhamaphalato paṭṭhāya yāva aggamaggā diṭṭhippattoti āha ‘‘esopi kāyasakkhī viya chabbidho hotī’’ti. Idaṃ dukkhanti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, na ito uddhaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti. Yasmā idaṃ yāthāvasarasato pajānāti, pajānanto ca ṭhapetvā taṇhaṃ pañcupādānakkhandhe ‘‘dukkhasacca’’nti pajānāti. Taṇhaṃ pana idaṃ dukkhaṃ ito samudeti, tasmā ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Yasmā idaṃ dukkhañca samudayo ca nibbānaṃ patvā nirujjhanti vūpasamanti appavattiṃ gacchanti, tasmā taṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ariyo pana aṭṭhaṅgiko maggo [Pg.74] taṃ dukkhanirodhaṃ gacchati, tena taṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ettāvatā nānakkhaṇe saccavavatthānaṃ dassitaṃ. Idāni taṃ ekakkhaṇe dassetuṃ ‘‘tathāgatappaveditā’’tiādi vuttaṃ. Tathāgatappaveditāti tathāgatena bodhimaṇḍe paṭividdhā viditā pākaṭā katā. Dhammāti catusaccadhammā. Vodiṭṭhā hontīti sudiṭṭhā honti. Vocaritāti sucaritā, tesu tena paññā suṭṭhu carāpitāti attho. Ayanti ayaṃ evarūpo puggalo ‘‘diṭṭhippatto’’ti vuccati. 'दृष्टि के अंत को प्राप्त' का अर्थ है दर्शन संज्ञक स्रोतापत्ति मार्ग ज्ञान के ठीक बाद प्राप्त। 'दृष्टि के कारण प्राप्त' (दिट्ठत्ता पत्तो) ऐसा भी पाठ है, उससे चार सत्यों के दर्शन संज्ञक दृष्टि द्वारा निरोध की प्राप्ति को दर्शाता है। इसीलिए कहा गया 'संस्कार दुःख हैं' आदि। प्रथम फल से लेकर अग्र मार्ग (अर्हत्व मार्ग) तक वह 'दृष्टि प्राप्त' होता है, इसीलिए कहा 'यह भी कायसाक्षी के समान छह प्रकार का होता है'। 'यह दुःख है' - वह 'यह दुःख है, इतना दुःख है, इससे परे दुःख नहीं है' ऐसा यथाभूत जानता है। चूँकि वह इसे यथार्थ रूप में जानता है, जानते हुए वह तृष्णा को छोड़कर पाँच उपादान स्कन्धों को 'दुःख सत्य' के रूप में जानता है। तृष्णा से यह दुःख उत्पन्न होता है, इसलिए 'यह दुःख समुदाय है' ऐसा यथाभूत जानता है। चूँकि यह दुःख और समुदाय निर्वाण प्राप्त कर निरुद्ध हो जाते हैं, शांत हो जाते हैं, अप्रवृत्ति को प्राप्त होते हैं, इसलिए उसे 'यह दुःख निरोध है' ऐसा यथाभूत जानता है। आर्य अष्टांगिक मार्ग उस दुःख निरोध तक जाता है, इसलिए उसे 'यह दुःख निरोध गामिनी प्रतिपदा है' ऐसा यथाभूत जानता है। यहाँ तक विभिन्न क्षणों में सत्यों का निर्धारण दिखाया गया है। अब उसे एक क्षण में दिखाने के लिए 'तथागत प्रवेदित' आदि कहा गया है। 'तथागत प्रवेदित' का अर्थ है तथागत द्वारा बोधिमण्ड में प्रतिवेध किए गए, जाने गए और प्रकट किए गए। 'धम्म' का अर्थ है चतुःसत्य धर्म। 'सुदृष्ट (वोदिट्ठा) होते हैं' का अर्थ है भली-भाँति देखे गए होते हैं। 'विचरित (वोचरिता)' का अर्थ है सुचरित, उनमें उसने प्रज्ञा को भली-भाँति विचरण कराया है, यह अर्थ है। 'यह' - इस प्रकार का पुद्गल 'दृष्टि प्राप्त' कहलाता है। Saddhāya vimuttoti saddahanavasena vimutto, etena sabbathā avimuttassapi saddhāmattena vimuttabhāvaṃ dasseti. Saddhāvimuttoti vā saddhāya adhimuttoti attho. Vuttanayenevāti kāyasakkhimhi vuttanayeneva. No ca kho yathā diṭṭhippattassāti yathā diṭṭhippattassa āsavā parikkhīṇā, na evaṃ saddhāya vimuttassāti attho. Kiṃ pana nesaṃ kilesappahāne nānattaṃ atthīti? Natthi. Atha kasmā saddhāvimutto diṭṭhippattaṃ na pāpuṇātīti? Āgamanīyanānattena. Diṭṭhippatto hi āgamanamhi kilese vikkhambhento appadukkhena, akilamanto ca sakkoti vikkhambhetuṃ, saddhāvimutto dukkhena kilamanto vikkhambheti, tasmā diṭṭhippattaṃ na pāpuṇāti. Tenāha ‘‘etesu hī’’tiādi. "श्रद्धाविमुक्त" का अर्थ है श्रद्धा के वश से मुक्त; इससे यह दिखाया गया है कि जो पूरी तरह से मुक्त नहीं है, वह भी केवल श्रद्धा मात्र से मुक्त हो सकता है। अथवा "श्रद्धाविमुक्त" का अर्थ है श्रद्धा में अधिमुक्त (दृढ़)। "उसी विधि से" का अर्थ है जैसे "कायसाक्षी" के विषय में कहा गया है। "किन्तु दृष्टि-प्राप्त के समान नहीं" का अर्थ है कि जैसे दृष्टि-प्राप्त के आस्रव क्षीण हो जाते हैं, वैसे श्रद्धाविमुक्त के नहीं होते। क्या उनके क्लेश-प्रहाण (क्लेशों के त्याग) में कोई अंतर है? नहीं। फिर श्रद्धाविमुक्त दृष्टि-प्राप्त की अवस्था को क्यों नहीं प्राप्त करता? आगमन (प्राप्ति के मार्ग) की भिन्नता के कारण। दृष्टि-प्राप्त व्यक्ति क्लेशों का विक्षम्भन (दमन) करते समय अल्प दुःख और बिना थके समर्थ होता है, जबकि श्रद्धाविमुक्त दुःख और थकान के साथ विक्षम्भन करता है, इसलिए वह दृष्टि-प्राप्त की अवस्था को प्राप्त नहीं करता। इसीलिए "इनमें ही" आदि कहा गया है। Ārammaṇaṃ yāthāvato dhāreti avadhāretīti dhammo, paññā. Paññāpubbaṅgamanti paññāpadhānaṃ. Paññaṃ vāhetīti paññāvāhī, paññaṃ sātisayaṃ pavattetīti attho. Paññā vā imaṃ puggalaṃ vāheti, nibbānābhimukhaṃ gametīti attho. Saddhānusāriniddesepi eseva nayo. "धम्म" का अर्थ प्रज्ञा है, क्योंकि यह आलम्बन (विषय) को यथार्थ रूप में धारण या अवधारण करता है। "प्रज्ञा-पुरंगम" का अर्थ है जिसमें प्रज्ञा प्रधान हो। "प्रज्ञावाही" का अर्थ है जो प्रज्ञा को वहन करता है, अर्थात जो प्रज्ञा को अतिशय रूप से प्रवृत्त करता है। अथवा प्रज्ञा इस पुद्गल (व्यक्ति) को वहन करती है, अर्थात निर्वाण की ओर ले जाती है। "श्रद्धानुसारि" के निर्देश में भी यही पद्धति है। Tasmāti visuddhimagge (visuddhi. 2.770, 776) vuttattā, tato eva visuddhimagge, taṃ saṃvaṇṇanāsu (visuddhi. ṭī. 2.776) vuttanayenettha attho veditabbo. "इसलिए" क्योंकि विशुद्धिमार्ग में कहा गया है, अतः विशुद्धिमार्ग और उसकी व्याख्याओं (टीकाओं) में बताई गई विधि के अनुसार यहाँ अर्थ समझना चाहिए। Padhānadesanāvaṇṇanā प्रधान-देशना की व्याख्या। 151. Padahanavasenāti bhāvanānuyogavasena. Satta bojjhaṅgā padhānāti vuttā vivekanissitādibhāvena padahitabbato bhāvetabbato. १५१. "पदहन-वश" का अर्थ है भावना के अनुयोग (अभ्यास) के वश से। सात बोध्यंगों को "प्रधान" कहा गया है क्योंकि विवेक-निश्रित आदि भाव से उनका पदहन (प्रयत्न) या भावना की जानी चाहिए। Paṭipadādesanāvaṇṇanā प्रतिपदा-देशना की व्याख्या। 152. Dukkhena [Pg.75] kasirena samādhiṃ uppādentassāti pubbabhāge āgamanakāle kicchena dukkhena sasaṅkhārena sappayogena kilamantassa kilese vikkhambhetvā lokuttarasamādhiṃ uppādentassa. Dandhaṃ taṃ ṭhānaṃ abhijānantassāti vikkhambhitesu kilesesu vipassanāparivāse ciraṃ vasitvā taṃ lokuttarasamādhisaṅkhātaṃ ṭhānaṃ dandhaṃ saṇikaṃ abhijānantassa paṭivijjhantassa, sacchikarontassa pāpuṇantassāti attho. Ayaṃ vuccatīti yā esā evaṃ uppajjati, ayaṃ kilesavikkhambhanapaṭipadāya dukkhattā, vipassanāparivāsapaññāya ca dandhattā maggakāle ekacittakkhaṇe uppannāpi paññā āgamanavasena ‘‘dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāmā’’ti vuccati. Upari tīsu padesupi imināva nayena attho veditabbo. १५२. "दुःख और कठिनाई से समाधि उत्पन्न करने वाले के लिए" का अर्थ है—पूर्व भाग में आगमन के समय कष्ट, दुःख, संस्कार और प्रयोग के साथ थकते हुए, क्लेशों का विक्षम्भन (दमन) कर लोकोत्तर समाधि उत्पन्न करने वाले के लिए। "उस स्थान को धीरे से जानने वाले के लिए" का अर्थ है—क्लेशों के विक्षम्भित होने पर विपश्यना के परिवेश में चिरकाल तक रहकर उस लोकोत्तर समाधि संज्ञक स्थान को धीरे-धीरे जानना, प्रतिवेध करना, साक्षात्कार करना या प्राप्त करना। "यह कहा जाता है" का अर्थ है—जो इस प्रकार उत्पन्न होती है, वह क्लेश-विक्षम्भन प्रतिपदा के दुःखद होने से और विपश्यना-परिवेश प्रज्ञा के मन्द होने से, मार्ग-काल में एक चित्त-क्षण में उत्पन्न होने पर भी, आगमन के वश से "दुःख-प्रतिपदा मन्दाभिज्ञा" कहलाती है। ऊपर के तीन पदों में भी इसी विधि से अर्थ समझना चाहिए। Bhassasamācārādidesanāvaṇṇanā भस्स-समाचार (भाषण-आचरण) आदि देशना की व्याख्या। 153. Bhassasamācāreti vacīsamācāre. Ṭhitoti yathāraddhaṃ taṃ avicchedavasena kathento. Tenāha ‘‘kathāmaggaṃ anupacchinditvā kathento’’ti. Musāvādūpasañhitanti antarantarā pavattena musāvādena upasaṃhitaṃ. Vibhūti vuccati visuṃbhāvo, tattha niyuttanti vebhūtikaṃ, tadeva vebhūtiyaṃ, pesuññaṃ. Tenāha ‘‘bhedakaravāca’’nti. Karaṇuttariyalakkhaṇato sārambhato jātāti sārambhajā. Tassā pavattiākāradassanatthaṃ ‘‘tvaṃ dussīlo’’tiādi vuttaṃ. Bahiddhākathā amanāpā, manāpāpi parassa cittavighātāvahattā karaṇuttariyapakkhiyamevāti dassento ‘‘tuyha’’ntiādimāha. Vikkhepakathāpavattanti vikkhepakathāvasena pavattaṃ. Jayapurekkhāro hutvāti attano jayaṃ purakkhatvā. Yaṃ kiñci na bhāsatīti yojanā. ‘‘Mantā’’ti vuccati paññā, mantanaṃ jānananti katvā. ‘‘Mantā’’ti idaṃ ‘‘mantetvā’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadanti āha ‘‘upaparikkhitvā’’ti. Yuttakathamevāti attano, suṇantassa ca yuttarūpameva kathaṃ. Hadaye nidahitabbayuttanti atthasampattiyā, byañjanasampattiyā atthavedādipaṭilābhanimittattā citte ṭhapetabbaṃ, vimuttāyatanabhāvena manasi kātabbanti attho. Sabbaṅgasampannāpi vācā akāle bhāsitā abhājane bhāsitā viya na atthāvahāti āha ‘‘yuttapattakālenā’’ti. Ayañca caturaṅgasamannāgatā subhāsitavācā [Pg.76] saccasambodhāvahāditāya sattānaṃ mahiddhikā mahānisaṃsāti dassetuṃ ‘‘evaṃ bhāsitā hī’’tiādi vuttaṃ. १५३. "भस्स-समाचार" का अर्थ है वाणी का आचरण। "स्थित" का अर्थ है आरम्भ किए गए विषय को बिना किसी व्यवधान के कहना। इसीलिए कहा गया है—"कथा-मार्ग को बिना तोड़े कहना"। "मृषावाद-उपसंहित" का अर्थ है बीच-बीच में होने वाले झूठ से युक्त। "विभूति" का अर्थ है पृथक् भाव (भेद), उसमें नियुक्त होना "वैभूतिक" है, वही "वैभूतिय" अर्थात चुगली (पैशुन्य) है। इसीलिए कहा गया है—"भेद उत्पन्न करने वाली वाणी"। "सारम्भजा" का अर्थ है जो अधिकता दिखाने के लक्षण वाले क्रोध (सारम्भ) से उत्पन्न हुई हो। उसकी प्रवृत्ति के आकार को दिखाने के लिए "तुम दुश्चरित्र हो" आदि कहा गया है। बाहरी कथाएँ यदि अप्रिय हों, और प्रिय होने पर भी यदि दूसरे के चित्त में व्याघात (कष्ट) पहुँचाती हों, तो वे "करणोत्तरीय" (अतिशयता) पक्ष की ही हैं, यह दिखाने के लिए "तुम्हारा" आदि कहा गया है। "विक्षेप-कथा-प्रवृत्त" का अर्थ है विक्षेप कथा के रूप में प्रवृत्त। "जय को आगे रखकर" अर्थात अपनी विजय को मुख्य मानकर। "जो कुछ भी नहीं बोलता" यह अन्वय है। "मन्ता" प्रज्ञा को कहा जाता है, क्योंकि मन्तन का अर्थ जानना है। "मन्ता" यह शब्द "मन्तेत्वा" (विचार कर) के समान अर्थ वाला निपात पद है, इसलिए कहा गया—"भली-भाँति विचार कर"। "युक्त कथा ही" का अर्थ है अपने और सुनने वाले के लिए सर्वथा उचित कथा। "हृदय में रखने योग्य" का अर्थ है अर्थ-सम्पत्ति और व्यञ्जन-सम्पत्ति के कारण अर्थ-वेद आदि की प्राप्ति का निमित्त होने से इसे चित्त में स्थापित करना चाहिए, विमुक्ति-आयतन होने के कारण मन में धारण करना चाहिए। सभी अंगों से सम्पन्न होने पर भी अकाल में कही गई वाणी, कुपात्र में कही गई वाणी के समान फलदायी नहीं होती, इसलिए कहा—"युक्त और प्राप्त काल में"। और यह चार अंगों से युक्त सुभाषित वाणी सत्य-सम्बोध आदि को लाने वाली होने के कारण प्राणियों के लिए महा-ऋद्धिमान और महा-अनुशंस (बड़े लाभ वाली) है, यह दिखाने के लिए "इस प्रकार कही गई ही" आदि कहा गया है। Sīlācāreti sīle ca ācāre ca parisuddhasīle ceva parisuddhamanosamācāre ca. Ṭhitoti patiṭṭhahanto. Saccaṃ etassa atthīti saccoti āha ‘‘saccakatho’’ti. Esa nayo saddhoti etthāpi. Tenāha ‘‘saddhāsampanno’’ti. ‘‘Nanu ca heṭṭhā saccaṃ kathitamevā’’ti kasmā vuttaṃ? Heṭṭhā hi vacīsamācāraṃ kathentena saccaṃ kathitaṃ, paṭipakkhapaṭikkhepavasena idha sīlaṃ kathentena taṃ paripuṇṇaṃ katvā dassetuṃ saccaṃ sarūpeneva kathitaṃ. ‘‘Puggalādhiṭṭhānāya kathāya ārabbhantarañcetaṃ, tathāpi saccaṃ vatvā anantarameva saccassa kathanaṃ punaruttaṃ hotīti parassa codanāvasaro mā hotū’’ti tattha parihāraṃ dātukāmo ‘‘idha kasmā puna vutta’’nti āha. Heṭṭhā vācāsaccaṃ kathitaṃ caturaṅgasamannāgataṃ subhāsitavācaṃ dassentena. Antamaso…pe… dassetuṃ idha vuttaṃ ‘‘evaṃ sīlaṃ suparisuddhaṃ hotī’’ti. Imasmiṃ panatthe ‘‘evaṃ parittakaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ, yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’tiādi nayappavattaṃ rāhulovādasuttaṃ dassetabbaṃ. 'शीलाचार' (Sīlācāra) का अर्थ है शील और आचार में, अर्थात् परिशुद्ध शील और परिशुद्ध मानसिक आचरण में। 'स्थित' (Ṭhito) का अर्थ है प्रतिष्ठित होना। 'सत्य' (Sacca) इसके पास है, इसलिए वह 'सत्य' है, ऐसा कहते हुए 'सत्यकथ' (saccakatho) कहा गया है। यही नियम 'श्रद्ध' (saddho) के विषय में भी है। इसीलिए 'श्रद्धासम्पन्न' (saddhāsampanno) कहा गया है। "क्या नीचे (पहले) सत्य नहीं कहा गया है?" ऐसा क्यों कहा गया? क्योंकि नीचे वाक्-आचरण (वचीसमाचार) का वर्णन करते समय सत्य कहा गया था, यहाँ प्रतिपक्ष के निषेध के माध्यम से शील का वर्णन करते हुए उसे पूर्ण रूप से दिखाने के लिए सत्य को उसके अपने रूप में ही कहा गया है। "यह पुद्गलाधिष्ठान कथा के संदर्भ में है, फिर भी सत्य कहकर तुरंत बाद सत्य का कथन करना पुनरुक्ति हो जाती है, अतः दूसरे को आक्षेप करने का अवसर न मिले" - इस प्रकार वहाँ समाधान देने की इच्छा से "यहाँ पुनः क्यों कहा गया है" यह कहा। नीचे चार अंगों से युक्त सुभाषित वाणी को दिखाते हुए वाक्-सत्य कहा गया था। अंततः... आदि दिखाने के लिए यहाँ "इस प्रकार शील सुपरिशुद्ध होता है" यह कहा गया है। इस अर्थ में "हे राहुल! उनका श्रमणत्व इतना ही अल्प है, जिन्हें जानबूझकर झूठ बोलने में लज्जा नहीं है" आदि पद्धति से प्रवृत्त राहुलवाद सुत्त को देखना चाहिए। Guttā satikavāṭena pidahitā dvārā etenāti guttadvāroti āha ‘‘chasu indriyesū’’tiādi. Pariyesanapaṭiggaṇhanaparibhogavissajjanavasena bhojane mattaṃ jānātīti bhojane mattaññū. Samanti avisamaṃ. Samacāritā hi kāyavisamādīni pahāya kāyasamādipūraṇaṃ. Nisajjāyāti ettha iti-saddo ādiattho, tena ‘‘āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti evamādiṃ saṅgaṇhāti. Bhāvanāya cittaparisodhanañhi jāgariyānuyogo, na niddāvinodanamattaṃ. Nittandīti vigatathinamiddho. Sā pana nittanditā kāyālasiyavigamane pākaṭā hotīti vuttaṃ ‘‘kāyālasiyavirahito’’ti. ‘‘Āraddhavīriyo’’ti iminā duvidhopi vīriyārambho gahitoti taṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘kāyikavīriyenāpī’’tiādi vuttaṃ. Saṅgamma gaṇavihāro sahavāso saṅgaṇikā, sā pana kilesehipi evaṃ hotīti tato visesetuṃ ‘‘gaṇasaṅgaṇika’’nti vuttaṃ. Gaṇena saṅgaṇikaṃ gaṇasaṅgaṇikanti. Ārambhavatthuvasenāti anadhigatavisesādhigamakāraṇavasena ekavihārī, na kevalaṃ ekībhāvavasena. Kilesasaṅgaṇikanti [Pg.77] kilesasahitacittataṃ. Yathā tathāti vipassanāvasena, paṭisaṅkhānavasena vā. Samathavasena ārammaṇūpanijjhānaṃ. Vipassanāvasena lakkhaṇūpanijjhānaṃ. 'गुप्त' (Guttā) का अर्थ है स्मृति रूपी किवाड़ से ढके हुए द्वार वाला, इसलिए 'गुप्तद्वार' (guttadvāro) कहा गया है, जैसे "छह इन्द्रियों में" आदि। गवेषणा (खोज), ग्रहण, उपभोग और विसर्जन के वश से भोजन में मात्रा को जानने वाला 'भोजन में मत्तज्ञ' (bhojane mattaññū) है। 'सम' (Sama) का अर्थ है अविषम। 'समचारिता' का अर्थ है कायिक विषमता आदि को त्यागकर कायिक समता आदि को पूर्ण करना। 'निषद्या' (Nisajjāyā) में 'इति' शब्द 'आदि' के अर्थ में है, जिससे "आवरणीय धर्मों से चित्त को परिशुद्ध करता है" आदि का संग्रह होता है। भावना के द्वारा चित्त का परिशोधन ही 'जागरियानुयोग' (जागने का अभ्यास) है, न कि केवल नींद को भगाना। 'नित्तन्दी' (Nittandī) का अर्थ है स्त्यान-मृद्ध (आलस्य-तन्द्रा) से रहित। वह 'नित्तन्दिता' कायिक आलस्य के दूर होने पर प्रकट होती है, इसलिए "कायिक आलस्य से रहित" कहा गया है। 'आरब्धवीर्य' (Āraddhavīriyo) के द्वारा दोनों प्रकार का वीर्य-आरम्भ ग्रहण किया गया है, उसे विभाजित करके दिखाने के लिए "कायिक वीर्य से भी" आदि कहा गया है। समूह में विहार करना, साथ रहना 'संगणिका' है, वह क्लेशों के साथ भी ऐसी ही होती है, अतः उससे विशेष बताने के लिए 'गणसंगणिका' कहा गया है। गण के साथ संगणिका 'गणसंगणिका' है। 'आरम्भ-वस्तु' के वश से अर्थात् अप्राप्त विशेष (अधिगम) की प्राप्ति के कारण के वश से 'एकविहारी' है, न कि केवल अकेले रहने के वश से। 'क्लेश-संगणिका' का अर्थ है क्लेशों सहित चित्त की अवस्था। 'यथा तथा' का अर्थ है विपश्यना के वश से या प्रतिसंख्यान (विचार) के वश से। शमथ के वश से आलम्बन का ध्यान (आरम्मणूपनिज्झान) है। विपश्यना के वश से लक्षणों का ध्यान (लक्खणूपनिज्झान) है। Kalyāṇapaṭibhānoti sundarapaṭibhāno, sā panassa paṭibhānasampadā vacanacāturiyasahitāva icchitāti āha ‘‘vākkaraṇa…pe… sampanno cā’’ti. ‘‘Paṭibhāna’’nti hi ñāṇampi vuccati ñāṇassa upaṭṭhitavacanampi. Tattha atthayuttaṃ kāraṇayuttaṃ paṭibhānamassāti yuttapaṭibhāno. Pucchitānantarameva sīghaṃ byākātuṃ asamatthatāya no muttapaṭibhānaṃ assāti no muttapaṭibhāno. Idha pana vikiṇṇavāco muttapaṭibhāno adhippetoti adhippāyena ‘‘sīlasamācārasmiñhi ṭhitabhikkhu muttapaṭibhāno na hotī’’ti vuttaṃ. Gamanasamatthāyāti assutaṃ dhammaṃ gametuṃ samatthāya. Dhāraṇasamatthāyāti sātisayaṃ sativīriyasahitatāya yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ dhāretuṃ samatthāya. Munanato anuminanato mutīti anumāna paññāya nāmaṃ. Tīhi padehīti ‘‘gatimā dhitimā mutimā’’ti tīhi padehi. Heṭṭhāti heṭṭhā ‘‘āraddhavīriyo’’ti vuttaṭṭhāne. Idhāti ‘‘dhitimā’’ti vuttaṭṭhāne. Vīriyampi heṭṭhā guṇabhūtaṃ gahitanti vuttovāyamattho. Heṭṭhāti ‘‘jāgariyānuyogamanuyutto, jhāyī’’ti ettha vipassanāpaññā kathitā. Idhāti ‘‘dhitimā mutimā’’ti ettha buddhavacanagaṇhanapaññā kathitā karaṇapubbāparakosallapaññādīpanato. Kilesakāmopi vatthukāmo viya yathāpavatto assādīyatīti vuttaṃ ‘‘vatthukāmakilesakāmesu agiddho’’ti. 'कल्याणप्रतिभान' (Kalyāṇapaṭibhāno) का अर्थ है सुन्दर प्रतिभान (बुद्धि की प्रखरता), और उसकी वह प्रतिभान-सम्पदा वचन-चातुर्य के साथ ही अभीष्ट है, इसलिए "वाक्-करण... आदि से सम्पन्न" कहा गया है। 'प्रतिभान' ज्ञान को भी कहा जाता है और ज्ञान के उपस्थित वचन को भी। उसमें अर्थयुक्त और कारणयुक्त प्रतिभान जिसका हो, वह 'युक्तप्रतिभान' (yuttapaṭibhāno) है। पूछे जाने के तुरंत बाद शीघ्र उत्तर देने में असमर्थ होने के कारण वह 'मुक्तप्रतिभान' (muttapaṭibhāno) न हो, इसलिए 'नो मुक्तप्रतिभान' (no muttapaṭibhāno) कहा गया है। यहाँ 'विकीर्णवाक्' (बिखरी हुई वाणी वाला) मुक्तप्रतिभान अभिप्रेत है, इस अभिप्राय से "शील-समाचार में स्थित भिक्षु मुक्तप्रतिभान नहीं होता" यह कहा गया है। 'गमन-समर्थ' का अर्थ है अनसुने धर्म को समझने में समर्थ। 'धारण-समर्थ' का अर्थ है अतिशय स्मृति और वीर्य से युक्त होने के कारण सुने हुए और सीखे हुए धर्म को धारण करने में समर्थ। मनन करने से, अनुमान करने से 'मति' (muti) होती है, यह अनुमान प्रज्ञा का नाम है। 'तीन पदों से' अर्थात् "गतिमान, धृतिमान, मतिमान" इन तीन पदों से। 'नीचे' का अर्थ है नीचे "आरब्धवीर्य" कहे गए स्थान पर। 'यहाँ' का अर्थ है "धृतिमान" कहे गए स्थान पर। वीर्य भी नीचे गुणभूत रूप में ग्रहण किया गया है, यह अर्थ कहा गया है। 'नीचे' अर्थात् "जागरियानुयोग में लगा हुआ, ध्यायी" यहाँ विपश्यना प्रज्ञा कही गई है। 'यहाँ' अर्थात् "धृतिमान, मतिमान" यहाँ बुद्ध-वचन को ग्रहण करने वाली प्रज्ञा कही गई है, क्योंकि यह कार्यों के पूर्वापर कौशल वाली प्रज्ञा को प्रकाशित करती है। क्लेश-काम भी वस्तु-काम की तरह यथा-प्रवृत्त होने पर आस्वादित होता है, इसलिए "वस्तु-काम और क्लेश-काम में अगिद्ध (आसक्ति रहित)" कहा गया है। Anusāsanavidhādesanādivaṇṇanā अनुशासन-विधि-देशना आदि का वर्णन। 154. Attano upāyamanasikārenāti attani sambhūtena pathamanasikārena bhāvanāmanasikārena. Paṭipajjamānoti visuddhiṃ paṭipajjamāno. १५४. 'अपने उपाय-मनसिकार से' का अर्थ है अपने में उत्पन्न हुए प्रथम मनसिकार से, भावना-मनसिकार से। 'प्रतिपद्यमान' का अर्थ है विशुद्धि को प्राप्त करता हुआ। 155. Kilesavimuttiñāṇeti kilesappahānajānane. १५५. 'क्लेश-विमुक्ति-ज्ञान' का अर्थ है क्लेशों के प्रहाण (त्याग) को जानने में। 156. Pariyādiyamānoti paricchijja gaṇhantoti attho. Suddhakkhandheyeva anussarati nāmagottaṃ pariyādiyituṃ asakkonto. Vuttamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘eko hī’’tiādi vuttaṃ. Sakkoti pariyādiyituṃ. Asakkontassa [Pg.78] vasena gahitaṃ, ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo’’tiādi vuttanti attho. Asakkontassāti ca ārohane asakkontassa, orohane pana ñāṇassa thirabhūtattā. Tenāha ‘‘suddhakkhandheyeva anussaranto’’tiādi. Etanti pubbāparavirodhaṃ. Na sallakkhesi diṭṭhābhinivesena kuṇṭhañāṇattā. Tenāha ‘‘diṭṭhigatikattā’’ti. Ṭhānanti ekasmiṃ pakkhe avaṭṭhānaṃ. Niyamoti vādaniyamo paṭiniyatavādatā. Tenāha ‘‘imaṃ gahetvā’’tiādi. १५६. 'परियादियमान' (Pariyādiyamāno) का अर्थ है परिच्छेद करके (सीमाबद्ध करके) ग्रहण करना। नाम और गोत्र को ग्रहण करने में असमर्थ होने पर वह केवल शुद्ध स्कन्धों का ही अनुस्मरण करता है। कहे गए अर्थ को ही स्पष्ट करने के लिए "एक ही..." आदि कहा गया है। वह ग्रहण करने में समर्थ है। असमर्थ के वश से ग्रहण किया गया है, "वहाँ मैं इस नाम वाला था" आदि कहा गया है, यह अर्थ है। 'असमर्थ' का अर्थ आरोहण (ऊपर जाने) में असमर्थ होना है, अवरोहण (नीचे आने) में तो ज्ञान के स्थिर होने के कारण (समर्थ है)। इसीलिए "केवल शुद्ध स्कन्धों का ही अनुस्मरण करते हुए" आदि कहा गया है। 'इसे' अर्थात् पूर्वापर विरोध को। दृष्टि के अभिनिवेश (आग्रह) के कारण कुण्ठित ज्ञान वाला होने से उसने ध्यान नहीं दिया। इसीलिए "दृष्टिगतिक होने के कारण" कहा गया है। 'स्थान' का अर्थ है एक पक्ष में अवस्थान (ठहरना)। 'नियम' का अर्थ है वाद का नियम, प्रतिनियत वाद होना। इसीलिए "इसे ग्रहण करके" आदि कहा गया है। 157. Piṇḍagaṇanāyāti ‘‘ekaṃ dve’’tiādinā agaṇetvā saṅkalanapaduppādanādinā piṇḍanavasena gaṇanāya. Acchiddakavasenāti avicchindakagaṇanāvasena gaṇanā kamagaṇanaṃ muñcitvā ‘‘imasmiṃ rukkhe ettakāni paṇṇānī’’ti vā ‘‘imasmiṃ jalāsaye ettakāni udakāḷhakānī’’ti vā evaṃ gaṇetabbassa ekajjhampi piṇḍetvā gaṇanā. Kamagaṇanā hi antarantarā vicchijja pavattiyā pacchindikā. Sā panesā gaṇanā savanantaraṃ anapekkhitvā manasāva gaṇetabbato ‘‘manogaṇanā’’tipi vuccatīti āha ‘‘manogaṇanāyā’’ti. Piṇḍagaṇanameva dasseti, na vibhāgagaṇanaṃ. Saṅkhātuṃ na sakkā aññehi asaṅkhyeyyābhāvato. Paññāpāramiyā pūritabhāvaṃ dassento itarāsaṃ pūraṇena vinā tassā pūraṇaṃ natthīti ‘‘dasannaṃ pāramīnaṃ pūritattā’’ti āha. Tenāha ‘‘sabbaññutaññāṇassa suppaṭividdhattā’’ti. Ettakanti dassethāti dīpeti thero. Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘sākāraṃ sauddesaṃ anussaratī’’ti vuttaṃ, taṃ tassa anussaraṇamattaṃ sandhāya vuttaṃ, na āyuno vassādigaṇanāya paricchindanaṃ tassa avisayabhāvato. १५७. "पिण्डगणनाया" का अर्थ है "एक, दो" आदि के रूप में न गिनकर, संकलन (जोड़) और पदों की उत्पत्ति आदि के माध्यम से पिण्ड (समूह) के रूप में गणना करना। "अच्छिद्दकवसेन" का अर्थ है अविच्छिन्न गणना के माध्यम से गणना; क्रम-गणना को छोड़कर "इस वृक्ष में इतने पत्ते हैं" या "इस जलाशय में इतने आढ़क (माप) जल है" - इस प्रकार गणना किए जाने वाले को एक साथ पिण्डित (एकत्रित) करके गणना करना। क्योंकि क्रम-गणना बीच-बीच में विच्छिन्न होने के कारण विच्छेदक होती है। वह गणना सुनने के तुरंत बाद (बाहरी सहायता की) अपेक्षा न करते हुए केवल मन से ही की जाने योग्य होने के कारण "मनोगणना" भी कहलाती है, इसीलिए कहा गया है "मनोगणनाया"। यह केवल पिण्ड-गणना को ही दर्शाता है, विभाग-गणना को नहीं। दूसरों के द्वारा इसे गिनना संभव नहीं है क्योंकि यह असंख्येय है। प्रज्ञापारमिता की पूर्णता को दर्शाते हुए, अन्य पारमिताओं की पूर्णता के बिना उसकी पूर्णता नहीं होती, इसलिए कहा गया है "दस पारमिताओं की पूर्णता के कारण"। इसीलिए कहा गया है "सर्वज्ञता-ज्ञान के सुप्रतिविद्ध (भली-भाँति साक्षात्कृत) होने के कारण"। "इतना है" - यह दिखाओ, ऐसा स्थविर स्पष्ट करते हैं। जो पालि में "साकारं सौद्देशं अनुस्सरति" (आकार और उद्देश्य सहित स्मरण करता है) कहा गया है, वह केवल उसके स्मरण मात्र के संदर्भ में कहा गया है, आयु के वर्षों आदि की गणना द्वारा परिसीमित करने के लिए नहीं, क्योंकि वह उसका विषय नहीं है। 158. Tumhākaṃ sammāsambuddhānaṃ yeva anuttarā anaññasādhāraṇattā. Idāni tassā desanāya majjhe bhinnasuvaṇṇassa viya vibhāgābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘atītabuddhāpī’’tiādi vuttaṃ. Imināpi kāraṇenāti anuttarabhāvena, aññehi buddhehi ekasadisabhāvena ca. १५८. आप सम्यक्सम्बुद्धों की ही (यह देशना) अनुत्तर है क्योंकि यह दूसरों के लिए साधारण (सुलभ) नहीं है। अब उस देशना के मध्य में टूटे हुए सोने के समान विभाग (विच्छेद) के अभाव को दिखाने के लिए "अतीतबुद्धापि" (अतीत के बुद्ध भी) आदि कहा गया है। "इस कारण से भी" का अर्थ है अनुत्तर होने के कारण और अन्य बुद्धों के साथ एक समान होने के कारण। 159. Āsavānaṃ ārammaṇabhāvūpagamanena sāsavā. Upecca ādhīyantīti upādhī, dosāropanāni, saha upādhīhīti saupādhikā. Anariyiddhiyañhi attano cittadosena ekacce upārambhaṃ dadanti, svāyamattho kevaṭṭasuttena dīpetabbo. No ‘‘ariyā’’ti vuccati sāsavabhāvato. Niddosehi [Pg.79] khīṇāsavehi pavattetabbato niddosā dosehi saha appavattanato. Tato eva anupārambhā. Ariyānaṃ iddhīti ariyiddhīti vuccati. १५९. आस्रवों के आलम्बन भाव को प्राप्त होने के कारण "सास्रव" (आस्रव सहित) हैं। पास आकर जो आरोपित किए जाते हैं वे "उपाधि" हैं, अर्थात् दोषारोपण; उपाधियों के साथ होने से "सोपाधिक" हैं। अनार्य ऋद्धि में अपने चित्त के दोष के कारण कुछ लोग उपालम्भ (आक्षेप) देते हैं, इस अर्थ को केवट्ट सुत्त के माध्यम से स्पष्ट किया जाना चाहिए। सास्रव होने के कारण इसे "आर्य" नहीं कहा जाता है। निर्दोष क्षीणास्रवों द्वारा प्रवर्तित किए जाने के कारण यह निर्दोष है, क्योंकि यह दोषों के साथ प्रवृत्त नहीं होती। इसी कारण यह "अनुपालम्भा" (आक्षेप रहित) है। आर्यों की ऋद्धि को "आर्य-ऋद्धि" कहा जाता है। Appaṭikkūlasaññīti iṭṭhasaññī iṭṭhākārena pavattacitto. Paṭikkūleti amanuññe aniṭṭhe. Dhātusaññanti ‘‘dhātuyo’’ti saññaṃ. Upasaṃharatīti upaneti pavatteti. Aniṭṭhasmiṃ vatthusminti aniṭṭhe sattasaññite ārammaṇe. Mettāya vā pharatīti mettaṃ hitesitaṃ upasaṃharanto sabbatthakameva taṃ tattha pharati. Dhātuto vā upasaṃharatīti dhammasabhāvacintanena dhātuso, paccavekkhaṇāya dhātumanasikāraṃ vā tattha pavatteti. Appaṭikkūle satte ñātimittādike yāthāvato dhammasabhāvacintanena aniccasaññāya visabhāgabhūte ‘‘kesādi asucikoṭṭhāsamevā’’ti asubhasaññaṃ pharati asubhamanasikāraṃ pavatteti. Chaḷaṅgupekkhāyāti iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanalakkhaṇāya chasu dvāresu pavattanato ‘‘chaḷaṅgupekkhāyā’’ti laddhanāmāya tatramajjhattupekkhāya. "अप्रतिकूलसंज्ञी" का अर्थ है इष्ट संज्ञा वाला, इष्ट आकार में प्रवृत्त चित्त वाला। "प्रतिकूल" का अर्थ है अमनोज्ञ, अनिष्ट में। "धातुसंज्ञा" का अर्थ है "ये धातुएँ हैं" ऐसी संज्ञा। "उपसंहरति" का अर्थ है पास ले जाता है, प्रवृत्त करता है। "अनिष्ट वस्तु में" का अर्थ है अनिष्ट सत्त्व-संज्ञक आलम्बन में। "मैत्री से व्याप्त करता है" का अर्थ है हितैषिता रूपी मैत्री को उपसंहृत करते हुए सर्वत्र ही उसे वहाँ व्याप्त करता है। "धातु रूप में उपसंहृत करता है" का अर्थ है धर्म-स्वभाव के चिन्तन से धातु रूप में, अथवा प्रत्यवेक्षण के लिए वहाँ धातु-मनसिकार को प्रवृत्त करता है। अनुकूल सत्त्वों जैसे ज्ञाति-मित्र आदि में यथार्थ धर्म-स्वभाव के चिन्तन से, अनित्य संज्ञा के द्वारा विसभाग (भिन्न) होने पर "केश आदि अशुचि कोष्ठ ही हैं" - इस प्रकार अशुभ संज्ञा को व्याप्त करता है, अशुभ मनसिकार को प्रवृत्त करता है। "षडङ्ग-उपेक्षा" का अर्थ है इष्ट और अनिष्ट छह आलम्बनों के आने पर परिशुद्ध प्रकृति-भाव को न छोड़ने के लक्षण वाली, छह द्वारों में प्रवृत्त होने के कारण "षडङ्ग-उपेक्षा" नाम प्राप्त तत्रमज्झत्तुपेक्षा (तत्रमध्यस्थोपेक्षा) के द्वारा। Taṃ desananti taṃ dvīsu iddhividhāsu desanappakāraṃ desanāvidhiṃ. Asesaṃ sakalanti asesaṃ niravasesaṃ sampuṇṇaṃ abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti. Asesaṃ abhijānato tato uttari abhiññeyyaṃ natthi. Itoti bhagavato abhiññātato. Añño paramatthavasena dhammo vā paññattivasena puggalo vā ayaṃ nāma yaṃ bhagavā na jānātīti idaṃ natthi na upalabbhati sabbasseva sammadeva tumhehi abhiññātattā. Dvīsu iddhividhāsu abhijānane, desanāyañca bhagavato uttaritaro natthi. Imināpīti pi-saddo na kevalaṃ vuttatthasamuccayattho, atha kho avuttatthasamuccayatthopi daṭṭhabbo. Yaṃ taṃ bhantetiādināpi hi bhagavato guṇadassanaṃ tasseva pasādassa kāraṇavibhāvanaṃ. "उस देशना को" अर्थात् उन दो प्रकार की ऋद्धियों में देशना के प्रकार को, देशना की विधि को। "अशेषं सकलं" का अर्थ है अशेष, निरवशेष, सम्पूर्ण रूप से अतिविशिष्ट ज्ञान के द्वारा जानता है। अशेष रूप से जानने वाले के लिए उससे ऊपर कुछ भी जानने योग्य नहीं है। "इससे" अर्थात् भगवान द्वारा विशेष रूप से जाने हुए से। परमार्थ के वश से कोई अन्य धर्म या प्रज्ञप्ति के वश से कोई अन्य पुद्गल ऐसा नहीं है जिसे भगवान न जानते हों - यह नहीं है, उपलब्ध नहीं होता, क्योंकि सब कुछ आपके द्वारा सम्यक् रूप से ही जान लिया गया है। दो प्रकार की ऋद्धियों के अभिज्ञान में और देशना में भगवान से बढ़कर कोई नहीं है। "इससे भी" में 'अपि' शब्द न केवल कहे गए अर्थ के समुच्चय के लिए है, बल्कि न कहे गए अर्थ के समुच्चय के लिए भी देखा जाना चाहिए। "जो वह भन्ते" आदि के द्वारा भी भगवान के गुणों का दर्शन ही उस प्रसाद (श्रद्धा) के कारण का स्पष्टीकरण है। Aññathāsatthuguṇadassanādivaṇṇanā अन्यथा शास्ता के गुण-दर्शन आदि का वर्णन। 160. Pubbe ‘‘etadānuttariyaṃ bhante’’tiādinā yathāvuttabuddhaguṇā dassitā, tato añño evāyaṃ pakāro ‘‘yaṃ taṃ bhante’’tiādinā āraddhoti āha ‘‘aparenāpi ākārenā’’ti. Buddhānaṃ sammāsambodhiyā saddahanato visesato saddhā kulaputtā nāma bodhisattā, mahābodhisattāti adhippāyo. Te hi mahābhinīhārato paṭṭhāya [Pg.80] mahābodhiyaṃ sattā āsattā laggā niyatabhāvūpagamanena kenaci asaṃhāriyabhāvato. Yato nesaṃ na kathañci tattha saddhāya aññathattaṃ hoti, eteneva tesaṃ kammaphalaṃ saddhāyapi aññathattābhāvo dīpito daṭṭhabbo. Tasmāti yasmā atisayavacanicchāvasena, ‘‘anuppattaṃ taṃ bhagavatā’’ti saddantarasannidhānena ca visiṭṭhavisayaṃ ‘‘saddhena kulaputtenā’’ti idaṃ padaṃ, tasmā. Lokuttaradhammasamadhigamamūlakattā sabbabuddhaguṇasamadhigamassa ‘‘nava lokuttaradhammā’’ti vuttaṃ. ‘‘Āraddhavīriyenā’’tiādīsu samāsapadesu ‘‘vīriyaṃ thāmo’’tiādīni avayavapadāni. Ādi-saddena parakkamapadaṃ saṅgaṇhāti, na dhorayhapadaṃ. Na hi taṃ vīriyavevacanaṃ, atha kho vīriyavantavācakaṃ. Dhurāya niyuttoti hi dhorayho. Tenāha ‘‘taṃ dhuraṃ vahanasamatthena mahāpurisenā’’ti. Paggahitavīriyenāti asithilavīriyena. Thiravīriyenāti ussoḷhībhāvūpagamanena thirabhāvappattavīriyena. Asamadhurehīti anaññasādhāraṇadhurehi. Paresaṃ asayhasahanā hi lokanāthā. Taṃ sabbaṃ acinteyyāparimeyyabhedaṃ buddhānaṃ guṇajātaṃ. Pāramitā, buddhaguṇā, veneyyasattāti yasmā idaṃ tayaṃ sabbesampi buddhānaṃ samānameva, tasmā āha ‘‘atītānāgata…pe… ūno natthī’’ti. १६०. पूर्व में ‘एतदानुत्तरियं भन्ते’ इत्यादि के द्वारा यथाकथित बुद्ध-गुणों को दिखाया गया है, उसके बाद यह अन्य ही प्रकार ‘यं तं भन्ते’ इत्यादि के द्वारा आरम्भ किया गया है, इसलिए कहा— ‘दूसरे प्रकार से भी’। बुद्धों की सम्यक्सम्बोधि में श्रद्धा रखने के कारण विशेष रूप से श्रद्धावान कुलपुत्र नाम के बोधिसत्व, महाबोधिसत्व हैं—यह अभिप्राय है। क्योंकि वे महाभिनिहार (महान संकल्प) से लेकर महाबोधि में सक्त (आसक्त), संलग्न और नियत भाव को प्राप्त होने के कारण किसी के द्वारा भी विचलित न किए जा सकने वाले होते हैं। जिससे उनकी उस श्रद्धा में किसी भी प्रकार से अन्यथाभाव (बदलाव) नहीं होता, इसी से उनकी कर्मफल की श्रद्धा में भी अन्यथाभाव का अभाव दिखाया गया समझना चाहिए। ‘तस्मा’ (इसलिए) का अर्थ है—क्योंकि अतिशय वचन की इच्छा के वश से और ‘अनुप्पत्तं तं भगवता’ (भगवान ने उसे प्राप्त कर लिया है) इस अन्य शब्द के सान्निध्य से ‘श्रद्धालु कुलपुत्र के द्वारा’ यह पद विशिष्ट विषय वाला है, इसलिए। सभी बुद्ध-गुणों की प्राप्ति का मूल लोकोत्तर धर्मों की प्राप्ति होने के कारण ‘नौ लोकोत्तर धर्म’ कहा गया है। ‘आरब्धवीर्येण’ (आरम्भ किए हुए वीर्य वाले) इत्यादि समस्त पदों में ‘वीर्य, थाम (शक्ति)’ इत्यादि अवयव पद हैं। ‘आदि’ शब्द से ‘पराक्रम’ पद का ग्रहण होता है, ‘धोरय्ह’ (धुरन्धर) पद का नहीं। क्योंकि वह वीर्य का पर्यायवाची नहीं है, बल्कि वीर्यवान् का वाचक है। जो धुरा (भार) में नियुक्त है, वह ‘धोरय्ह’ है। इसीलिए कहा— ‘उस धुरा को वहन करने में समर्थ महापुरुष के द्वारा’। ‘प्रगृहीतवीर्येण’ का अर्थ है—अशिथिल वीर्य (बिना ढीले उत्साह) के द्वारा। ‘स्थिरवीर्येण’ का अर्थ है—उत्साह भाव को प्राप्त होकर स्थिरता को प्राप्त वीर्य के द्वारा। ‘असमधुरैः’ का अर्थ है—दूसरों के लिए असाधारण धुरा (उत्तरदायित्व) वाले। क्योंकि लोकनाथ दूसरों के लिए असह्य (कष्टों) को सहने वाले होते हैं। वह सब अचिन्त्य और अपरिमेय भेदों वाला बुद्धों का गुण-समूह है। पारमिता, बुद्ध-गुण और विनेय सत्त्व—चूँकि ये तीनों सभी बुद्धों के लिए समान ही हैं, इसलिए कहा— ‘अतीत, अनागत... पे... कोई कमी नहीं है’। Kāmasukhallikānuyoganti kāmasukhe allīnā hutvā anuyuñjanaṃ. Ko jānāti paralokaṃ ‘‘atthī’’ti, ettha ‘‘ko ekavisayoyaṃ indriyagocaro’’ti evaṃdiṭṭhi hutvāti adhippāyo. Sukhoti iṭṭho sukhāvaho. Paribbājikāyāti tāpasaparibbājikāya taruṇiyā. Mudukāyāti sukhumālāya. Lomasāyāti taruṇamudulomavatiyā. Moḷibandhāhīti moḷiṃ katvā bandhakesāhi. Paricārentīti attano pāricārikaṃ karonti, indriyāni vā tattha parito cārenti. Lāmakanti paṭikiliṭṭhaṃ. Gāmavāsīnaṃ bālānaṃ dhammaṃ. Puthujjanānamidanti pothujjanikaṃ. Yathā pana taṃ ‘‘puthujjanānamida’’nti vattabbataṃ labhati, taṃ dassetuṃ ‘‘puthujjanehi sevitabba’’nti āha. Anariyehi sevitabbanti vā anariyaṃ. Yasmā pana niddosattho ariyattho, tasmā ‘‘anariyanti na niddosa’’nti vuttaṃ. Anatthasaṃyuttanti diṭṭhadhammikasamparāyikādivividhavipulānatthasañhitaṃ. Attakilamathānuyoganti attano kilamathassa khedanassa anuyuñjanaṃ. Dukkhaṃ etassa atthīti dukkhaṃ. Dukkhamanaṃ etassāti dukkhamaṃ. ‘कामसुखल्लिकानुयोग’ का अर्थ है—कामसुख में लीन होकर उसका अनुशीलन करना। कौन जानता है कि परलोक ‘है’, यहाँ ‘यह इन्द्रियगोचर केवल एक ही विषय है’—ऐसी दृष्टि होने का अभिप्राय है। ‘सुख’ का अर्थ है—इष्ट और सुखद। ‘परिव्राजिका’ का अर्थ है—युवती तापस-परिव्राजिका। ‘मृदुका’ का अर्थ है—सुकुमारी। ‘लोमसा’ का अर्थ है—युवा और कोमल रोमों वाली। ‘मौलिबन्धा’ का अर्थ है—जूड़ा बनाकर बाँधे गए बालों वाली। ‘परिचारयन्ति’ का अर्थ है—अपनी परिचारिका बनाते हैं, अथवा वहाँ इन्द्रियों को चारों ओर विचरण कराते हैं। ‘लामक’ का अर्थ है—मलिन (नीच)। ग्रामवासियों और अज्ञानियों का धर्म। ‘पृथग्जनों का यह है’—इसलिए ‘पौथुज्जनिक’ (पृथग्जनिक)। और जिस प्रकार वह ‘पृथग्जनों का यह है’—ऐसा कहने योग्य होता है, उसे दिखाने के लिए ‘पृथग्जनों द्वारा सेवित होने योग्य’ कहा। अथवा अनार्यों द्वारा सेवित होने के कारण ‘अनार्य’ है। चूँकि ‘आर्य’ का अर्थ निर्दोष है, इसलिए ‘अनार्य का अर्थ सदोष (जो निर्दोष नहीं है)’ कहा गया है। ‘अनर्थसंयुक्त’ का अर्थ है—दृष्टधार्मिक (इस जन्म के) और साम्परायिक (अगले जन्म के) आदि विविध और विशाल अनर्थों से युक्त। ‘आत्मक्लमथानुयोग’ का अर्थ है—अपने आप को थकाने या कष्ट देने का अभ्यास। जिसमें दुःख है, वह ‘दुःख’ है। जिसका मन दुखी है, वह ‘दुःखम’ है। Ābhicetasikānanti [Pg.81] abhiceto vuccati abhikkantaṃ visuddhaṃ cittaṃ, adhicittaṃ vā, tasmiṃ abhicetasi jātānīti ābhicetasikāni, abhicetosannissitāni vā. Diṭṭhadhammasukhavihārānanti diṭṭhadhamme sukhavihārānaṃ, diṭṭhadhammo vuccati paccakkho attabhāvo, tattha sukhavihārabhūtānanti attho, rūpāvacarajhānānametaṃ adhivacanaṃ. Tāni hi appetvā nisinnā jhāyino imasmiṃyeva attabhāve asaṃkiliṭṭhaṃ nekkhammasukhaṃ vindanti, tasmā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārānī’’ti vuccantīti. Kathitā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihāro’’ti sappītikattā, lokuttaravipākasukhumasañhitattā ca. Saha maggena vipassanāpādakajjhānaṃ kathitaṃ ‘‘cattārome cunda sukhallikānuyogā ekantanibbidāyā’’tiādinā (dī. ni. 3.184) catutthajjhānikaphalasamāpattīti catutthajjhānikā phalasamāpatti diṭṭhadhammasukhavihārabhāvena kathitā. Cattāri rūpāvacarāni ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārajjhānānī’’ti kathitānīti attho. Nikāmalābhīti nikāmena lābhī attano icchāvasena lābhī. Icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ samatthoti attho. Tenāha ‘‘yathākāmalābhī’’ti. Adukkhalābhīti sukheneva paccanīkadhammānaṃ samucchinnattā samāpajjituṃ samattho. Akasiralābhīti akasirānaṃ vipulānaṃ lābhī, yathāparicchedeneva vuṭṭhātuṃ samattho. Ekacco hi lābhīyeva hoti, na pana sakkoti icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ. Ekacco tathā samāpajjituṃ sakkoti, pāribandhake pana kicchena vikkhambheti. Ekacco tathā ca samāpajjati, pāribandhake ca akiccheneva vikkhambheti, na sakkoti nāḷikayantaṃ viya yathāparicchede vuṭṭhātuṃ. Bhagavā pana sabbaso samucchinnapāribandhakattā vasibhāvassa sammadeva samadhigatattā sabbametaṃ sammadeva sakkoti. ‘आभिचेतसिक’ का अर्थ है—‘अभिचेत’ उत्कृष्ट और विशुद्ध चित्त या अधिचित्त को कहा जाता है, उस अभिचेत में उत्पन्न होने वाले ‘आभिचेतसिक’ हैं, अथवा जो अभिचेत के आश्रित हैं। ‘दृष्टधर्मसुखविहार’ का अर्थ है—दृष्टधर्म (वर्तमान जीवन) में सुखपूर्वक विहार करने वाले; ‘दृष्टधर्म’ प्रत्यक्ष आत्मभाव (शरीर) को कहा जाता है, उसमें सुखविहार रूप होने के कारण यह अर्थ है; यह रूपावचर ध्यानों का पर्यायवाची है। क्योंकि उन ध्यानों में अर्पण (समाधि) लगाकर बैठे हुए ध्यानी इसी आत्मभाव में अक्लिष्ट नैष्क्रम्य-सुख का अनुभव करते हैं, इसलिए उन्हें ‘दृष्टधर्मसुखविहार’ कहा जाता है। सप्रीतिक होने के कारण और लोकोत्तर विपाक के सूक्ष्म सुख से युक्त होने के कारण उन्हें ‘दृष्टधर्मसुखविहार’ कहा गया है। मार्ग के साथ विपश्यना के आधारभूत ध्यान को ‘हे चुन्द! ये चार सुखल्लिकानुयोग एकान्त निर्वेद के लिए हैं’ इत्यादि (दी. नि. 3.184) के द्वारा चतुर्थ ध्यान की फल-समापत्ति के रूप में कहा गया है; चतुर्थ ध्यान की फल-समापत्ति को दृष्टधर्मसुखविहार के रूप में कहा गया है। इसका अर्थ है कि चार रूपावचर ध्यानों को ‘दृष्टधर्मसुखविहार ध्यान’ कहा गया है। ‘निकामलाभी’ का अर्थ है—इच्छानुसार प्राप्त करने वाला, अपनी इच्छा के वश में प्राप्त करने वाला। इसका अर्थ है कि जिस-जिस क्षण में इच्छा हो, उसी क्षण समापत्ति प्राप्त करने में समर्थ। इसीलिए कहा— ‘यथाकामलाभी’। ‘अदुःखलाभी’ का अर्थ है—प्रतिकूल धर्मों के समूल नष्ट हो जाने के कारण सुखपूर्वक ही समापत्ति प्राप्त करने में समर्थ। ‘अकसीरलाभी’ का अर्थ है—बिना कठिनाई के प्रचुरता से प्राप्त करने वाला, निश्चित समय के अनुसार ही व्युत्थान (समाधि से बाहर आना) करने में समर्थ। कोई व्यक्ति केवल प्राप्त करने वाला ही होता है, किन्तु जिस-जिस क्षण में इच्छा हो, उस क्षण समापत्ति प्राप्त नहीं कर सकता। कोई उस प्रकार समापत्ति प्राप्त तो कर सकता है, किन्तु बाधक तत्वों को कठिनाई से दबाता है। कोई उस प्रकार समापत्ति भी प्राप्त करता है और बाधक तत्वों को बिना कठिनाई के दबा भी देता है, किन्तु नाड़ी-यन्त्र (घड़ी) की तरह निश्चित समय पर व्युत्थान नहीं कर पाता। किन्तु भगवान, सभी बाधक तत्वों के पूर्णतः नष्ट हो जाने के कारण और वशीभाव (नियन्त्रण) को भली-भाँति प्राप्त कर लेने के कारण, इन सबमें भली-भाँति समर्थ हैं। Anuyogadānappakāravaṇṇanā अनुयोग प्रदान करने के प्रकार का वर्णन। 161. Dasasahassilokadhātuyāti imāya lokadhātuyā saddhiṃ imaṃ lokadhātuṃ parivāretvā ṭhitāya dasasahassilokadhātuyā. Jātikhettabhāvena hi taṃ ekajjhaṃ gahetvā ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttaṃ, tattakāya eva jātikhettabhāvo dhammatāvasena veditabbo. ‘‘Pariggahavasenā’’ti keci. Sabbesampi buddhānaṃ tattakaṃ eva [Pg.82] jātikhettaṃ. ‘‘Tannivāsīnaṃyeva ca devānaṃ dhammābhisamayo’’ti vadanti. Pakampanadevatūpasaṅkamanādinā jātacakkavāḷena samānayogakkhamaṭṭhānaṃ jātikhettaṃ. Saraseneva āṇāpavattanaṭṭhānaṃ āṇākhettaṃ. Buddhañāṇassa visayabhūtaṃ ṭhānaṃ visayakhettaṃ. Okkamanādīnaṃ channameva gahaṇaṃ nidassanamattaṃ mahābhinīhārādikālepi tassa pakampanalabbhanato. Āṇākhettaṃ nāma, yaṃ ekaccaṃ saṃvaṭṭati, vivaṭṭati ca. Āṇā vattati tannivāsidevatānaṃ sirasā sampaṭicchanena, tañca kho kevalaṃ buddhānaṃ ānubhāveneva, na adhippāyavasena. ‘‘Yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vacanato tato parampi āṇā pavatteyyeva. १६१. "दस सहस्र लोकधातु" का अर्थ है इस लोकधातु के साथ इसे घेरकर स्थित दस सहस्र लोकधातु। जाति-क्षेत्र होने के कारण उसे एक साथ लेकर "एक लोकधातु" कहा गया है, इतने विस्तार में ही धम्मता (नियम) के वश से जाति-क्षेत्र का होना समझना चाहिए। कुछ लोग "परिग्रह के वश से" कहते हैं। सभी बुद्धों का जाति-क्षेत्र इतना ही होता है। वे कहते हैं कि "वहाँ रहने वाले देवताओं को ही धम्म-अभिसमय होता है"। प्रकम्पन और देवताओं के आगमन आदि के कारण जाति-चक्रवाल के समान योगक्षेम वाला स्थान जाति-क्षेत्र है। जहाँ तक आज्ञा (शासन) प्रवर्तित होती है, वह आज्ञा-क्षेत्र है। बुद्ध-ज्ञान का जो विषय-भूत स्थान है, वह विषय-क्षेत्र है। अवतरण (गर्भ-प्रवेश) आदि छह का ग्रहण केवल उदाहरण मात्र है, क्योंकि महाभिनिहार (महान संकल्प) आदि के समय भी उसका प्रकम्पन प्राप्त होता है। आज्ञा-क्षेत्र वह है, जो कुछ संवर्त (विनाश) और विवर्त (उत्पत्ति) होता है। वहाँ रहने वाले देवताओं द्वारा सिर झुकाकर स्वीकार करने से आज्ञा प्रवर्तित होती है, और वह केवल बुद्धों के अनुभाव (प्रभाव) से ही होती है, इच्छा मात्र से नहीं। "जहाँ तक वह चाहे" (अं. नि. 3.81) इस वचन के अनुसार उससे आगे भी आज्ञा प्रवर्तित हो सकती है। Nuppajjantīti pana atthīti ‘‘na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjatī’’ti (ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11; kathā. 405) imissā lokadhātuyā ṭhatvā vadantena bhagavatā, imasmiṃyeva sutte ‘‘kiṃ panāvuso, sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā samasamo sambodhiya’’nti (dī. ni. 3.161) evaṃ puṭṭho ‘‘ahaṃ bhante noti vadeyya’’nti (dī. ni. 3.161) vatvā tassa kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā’’ti (dī. ni. 3.161; ma. ni. 3.129; a. ni. 1.277; netti. 57; mi. pa. 5.1.1) imaṃ suttaṃ dassentena dhammasenāpatinā ca buddhakhettabhūtaṃ imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti adhippāyo. "उत्पन्न नहीं होते" के विषय में, "मेरा कोई आचार्य नहीं है, मेरे समान कोई विद्यमान नहीं है" (म. नि. 1.285; 2.341; महाव. 11; कथा. 405) - इस लोकधातु में स्थित होकर भगवान द्वारा ऐसा कहने पर, और इसी सुत्त में "हे आयुष्मान सारिपुत्र, क्या इस समय कोई अन्य श्रमण या ब्राह्मण भगवान के समान सम्बोधि में है?" (दी. नि. 3.161) इस प्रकार पूछे जाने पर "भन्ते, मैं 'नहीं' कहूँगा" (दी. नि. 3.161) ऐसा कहकर उसका कारण दिखाने के लिए "यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि एक ही लोकधातु में दो अर्हन्त सम्यक्सम्बुद्ध (एक साथ उत्पन्न हों)" (दी. नि. 3.161; म. नि. 3.129; अं. नि. 1.277; नेत्ति. 57; मि. प. 5.1.1) - इस सुत्त को दिखाते हुए धम्मसेनापति (सारिपुत्र) द्वारा बुद्ध-क्षेत्र रूपी इस लोकधातु को छोड़कर अन्यत्र (बुद्ध की) अनुत्पत्ति कही गई है, यही अभिप्राय है। Ekatoti saha, ekasmiṃ kāleti attho. So pana kālo kathaṃ paricchinnoti? Carimabhave paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya yāva dhātuparinibbānanti dassento ‘‘tattha bodhipallaṅke’’tiādimāha. Nisinnakālato paṭṭhāyāti paṭilomakkamena vadati. Khettapariggaho katova hoti ‘‘idaṃ buddhānaṃ jātikhetta’’nti. Kena pana pariggaho kato? Uppajjamānena bodhisattena. Parinibbānato paṭṭhāyāti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānato paṭṭhāya. Etthantareti carimabhave bodhisattassa paṭisandhiggahaṇaṃ, dhātuparinibbānanti imehi dvīhi paricchinne etasmiṃ antare. "एक साथ" (एकतो) का अर्थ है साथ, एक ही समय में। वह समय कैसे परिच्छिन्न (निर्धारित) है? अन्तिम भव में प्रतिसन्धि ग्रहण से लेकर धातु-परिनिर्वाण तक, यह दिखाते हुए "वहाँ बोधि-पल्यङ्क पर" आदि कहा गया है। "बैठने के समय से लेकर" - यह प्रतिलोम क्रम से कहते हैं। "यह बुद्धों का जाति-क्षेत्र है" - इस प्रकार क्षेत्र का परिग्रह (निश्चय) किया ही गया है। किसके द्वारा परिग्रह किया गया? उत्पन्न होते हुए बोधिसत्व द्वारा। "परिनिर्वाण से लेकर" का अर्थ है अनुपधिशेष निर्वाण-धातु द्वारा परिनिर्वाण से लेकर। इसके बीच में - अन्तिम भव में बोधिसत्व का प्रतिसन्धि ग्रहण और धातु-परिनिर्वाण, इन दोनों के द्वारा परिच्छिन्न इस अन्तराल में। Tipiṭakaantaradhānakathāvaṇṇanā त्रिपिटक-अन्तर्धान कथा की व्याख्या ‘‘Na [Pg.83] nivāritā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘tīṇi hī’’tiādi vuttaṃ. Paṭipattiantaradhānena sāsanassa osakkitattā aparassa uppatti laddhāvasarā hoti. Paṭipadāti paṭivedhāvahā pubbabhāgapaṭipadā. "निवारण नहीं किया गया" ऐसा कहकर वहाँ कारण दिखाने के लिए "तीन ही" आदि कहा गया है। प्रतिपत्ति (आचरण) के अन्तर्धान से शासन के पीछे हटने (ह्रास होने) पर दूसरे (बुद्ध) की उत्पत्ति का अवसर प्राप्त होता है। "प्रतिपदा" वह पूर्वभाग-प्रतिपदा है जो प्रतिवेध (साक्षात्कार) को लाने वाली है। ‘‘Pariyatti pamāṇa’’nti vatvā tamatthaṃ bodhisattaṃ nidassanaṃ katvā dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ. Tayidaṃ hīnaṃ nidassanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Niyyānikadhammassa hi ṭhitiṃ dassento aniyyānikadhammaṃ nidasseti. "परियत्ति ही प्रमाण है" ऐसा कहकर उस अर्थ को बोधिसत्व का उदाहरण देकर दिखाने के लिए "जैसे" आदि कहा गया है। इसे हीन उदाहरण के रूप में किया गया समझना चाहिए। क्योंकि नैर्याणिक धर्म (मुक्तिगामी धर्म) की स्थिति दिखाते हुए अनैर्याणिक धर्म का उदाहरण दिया गया है। Mātikāya antarahitāyāti ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādi (pārā. 39, 44; pāci. 45) nayappavattāya sikkhāpadapāḷimātikāya antarahitāya. Nidānuddesasaṅkhāte pātimokkhe, pabbajjāupasampadākammesu ca sāsanaṃ tiṭṭhati. Yathā vā pātimokkhe dharante eva pabbajjā upasampadā ca, evaṃ sati eva tadubhaye pātimokkhaṃ tadubhayābhāve pātimokkhābhāvato. Tasmā tayidaṃ tayaṃ sāsanassa ṭhitihetūti āha ‘‘pātimokkhapabbajjāupasampadāsu ṭhitāsu sāsanaṃ tiṭṭhatī’’ti. Yasmā vā upasampadādhīnaṃ pātimokkhaṃ anupasampannassa anicchitattā, upasampadā ca pabbajjādhīnā, tasmā pātimokkhe, taṃ siddhiyā siddhāsu pabbajjupasampadāsu ca sāsanaṃ tiṭṭhati. Osakkitaṃ nāmāti pacchimakapaṭivedhasīlabhedadvayaṃ ekato katvā tato paraṃ vinaṭṭhaṃ nāma hoti, pacchimakapaṭivedhato paraṃ paṭivedhasāsanaṃ, pacchimakasīlabhedato paraṃ paṭipattisāsanaṃ vinaṭṭhaṃ nāma hotīti attho. "मातृका के अन्तर्हित होने पर" का अर्थ है "जो भिक्षु" आदि (पारा. 39, 44; पाचि. 45) नय से प्रवृत्त शिक्षापद-पालि-मातृका के अन्तर्हित होने पर। निदान और उद्देश संज्ञक पातिमोक्ष में, तथा प्रव्रज्या और उपसम्पदा कर्मों में शासन स्थित रहता है। अथवा जैसे पातिमोक्ष के रहते हुए ही प्रव्रज्या और उपसम्पदा होती है, वैसे ही होने पर उन दोनों में पातिमोक्ष होता है, क्योंकि उन दोनों के अभाव में पातिमोक्ष का अभाव होता है। इसलिए ये तीनों शासन की स्थिति के हेतु हैं, इसीलिए कहा - "पातिमोक्ष, प्रव्रज्या और उपसम्पदा के स्थित रहने पर शासन स्थित रहता है"। अथवा क्योंकि पातिमोक्ष उपसम्पदा के अधीन है, क्योंकि अनुपसम्पन्न के लिए पातिमोक्ष की इच्छा नहीं की गई है, और उपसम्पदा प्रव्रज्या के अधीन है, इसलिए पातिमोक्ष में, और उसकी सिद्धि से सिद्ध होने वाली प्रव्रज्या और उपसम्पदा में शासन स्थित रहता है। "पीछे हटा हुआ" (ओसक्कित) का अर्थ है - अन्तिम प्रतिवेध और शील-भेद (शील का टूटना) इन दोनों को एक साथ करके उसके बाद विनष्ट होना; अन्तिम प्रतिवेध के बाद प्रतिवेध-शासन, और अन्तिम शील-भेद के बाद प्रतिपत्ति-शासन विनष्ट हुआ कहलाता है, यही अर्थ है। Sāsanaantarahitavaṇṇanā शासन-अन्तर्धान की व्याख्या Etena kāmaṃ ‘‘sāsanaṭṭhitiyā pariyatti pamāṇa’’nti vuttaṃ, pariyatti pana paṭipattihetukāti paṭipattiyā asati sā appatiṭṭhā hoti paṭivedho viya, tasmā paṭipattiantaradhānaṃ sāsanosakkanassa visesakāraṇanti dassetvā tayidaṃ sāsanosakkanaṃ dhātuparinibbānosānanti dassetuṃ ‘‘tīṇi parinibbānānī’’tiādi vuttaṃ. Dhātūnaṃ sannipātanādi buddhānaṃ adhiṭṭhānenevāti veditabbaṃ. इससे यद्यपि "शासन की स्थिति के लिए परियत्ति प्रमाण है" ऐसा कहा गया है, किन्तु परियत्ति प्रतिपत्ति (आचरण) के कारण होती है, अतः प्रतिपत्ति के न होने पर वह प्रतिवेध की भाँति अप्रतिष्ठित हो जाती है। इसलिए प्रतिपत्ति का अन्तर्धान शासन के ह्रास का विशेष कारण है, यह दिखाकर, यह शासन का ह्रास धातु-परिनिर्वाण में समाप्त होने वाला है, यह दिखाने के लिए "तीन परिनिर्वाण" आदि कहा गया है। धातुओं का एकत्र होना आदि बुद्धों के अधिष्ठान से ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। Tāti [Pg.84] rasmiyo. Kāruññanti paridevanakāruññaṃ. Jambudīpe, dīpantaresu, devanāgabrahmalokesu ca vippakiritvā ṭhitānaṃ dhātūnaṃ mahābodhipallaṅkaṭṭhāne ekajjhaṃ sannipātanaṃ, rasmivissajjanaṃ, tattha tejodhātuyā uṭṭhānaṃ, ekajālibhāvo cāti sabbametaṃ satthu adhiṭṭhānavasenevāti veditabbaṃ. 'ता' का अर्थ रश्मियाँ (किरणें) है। 'कारुण्य' का अर्थ विलाप-कारुण्य है। जम्बुद्वीप में, अन्य द्वीपों में, और देव, नाग तथा ब्रह्मलोकों में बिखरी हुई धातुओं (अवशेषों) का महाबोधि पल्यंक (वज्रासन) के स्थान पर एक साथ एकत्रित होना, रश्मियों का विसर्जन, वहाँ तेजोधातु का उत्थान, और एक जाली (पुंज) के रूप में हो जाना - यह सब शास्ता (बुद्ध) के अधिष्ठान के वश से ही हुआ है, ऐसा जानना चाहिए। Anacchariyattāti dvīsupi uppajjamānesu acchariyattābhāvadosatoti attho. Buddhā nāma majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisāti tesaṃ desanāpi ekarasā evāti āha ‘‘desanāya ca visesābhāvato’’ti, etena ca anacchariyattameva sādheti. ‘‘Vivādabhāvato’’ti etena vivādābhāvatthaṃ dve ekato na uppajjantīti dasseti. 'अनच्छरियत्ता' का अर्थ है कि दोनों (बुद्धों) के उत्पन्न होने पर आश्चर्यजनकता के अभाव का दोष। बुद्ध वास्तव में मध्य में टूटे हुए स्वर्ण के समान एक जैसे होते हैं, इसलिए उनकी देशना भी एकरस ही होती है, इसीलिए कहा गया है - "देशना में विशेष (भेद) के अभाव के कारण", और इससे 'अनच्छरियत्ता' (आश्चर्यहीनता) ही सिद्ध होती है। "विवाद के अभाव के कारण" - इससे यह दिखाया गया है कि विवाद के अभाव के लिए दो (बुद्ध) एक साथ उत्पन्न नहीं होते हैं। Tatthāti milindapañhe (mi. pa. 5.1.1). Ekuddesoti eko ekavidho abhinno uddeso. Sesapadesupi eseva nayo. 'तथ' का अर्थ मिलिन्दपञ्ह (मि. प. 5.1.1) में है। 'एकुद्देसो' का अर्थ है एक, एक प्रकार का, अभिन्न उद्देश। शेष पदों में भी यही नियम है। Ekaṃ eva buddhaṃ dhāretīti ekabuddhadhāraṇī, etena evaṃsabhāvā ete buddhaguṇā, yena dutiyaṃ buddhaguṇaṃ dhāretuṃ asamatthā ayaṃ lokadhātūti dasseti. Paccayavisesanipphannānañhi dhammānaṃ sabhāvaviseso na sakkā nivāretunti. ‘‘Na dhāreyyā’’ti vatvā tameva adhāraṇaṃ pariyāyehi pakāsento ‘‘caleyyā’’tiādimāha. Tattha caleyyāti paripphandeyya. Kampeyyāti pavedheyya. Nameyyāti ekapassena natā bhaveyya. Oṇameyyāti osīdeyya. Vinameyyāti vividhā ito cito ca nameyya. Vikireyyāti vātena bhusamuṭṭhi viya vippakireyya. Vidhameyyāti vinasseyya. Viddhaṃseyyāti sabbaso viddhastā bhaveyya. Tathābhūtā ca na katthaci tiṭṭheyyāti āha ‘‘na ṭhānaṃ upagaccheyyā’’ti. 'एक ही बुद्ध को धारण करती है' इसलिए 'एकबुद्धधारणी' है, इससे यह दिखाया गया है कि बुद्ध के गुण ऐसे स्वभाव वाले हैं कि यह लोकधातु दूसरे बुद्ध के गुणों को धारण करने में असमर्थ है। क्योंकि प्रत्यय-विशेष से उत्पन्न धर्मों के स्वभाव-विशेष को रोका नहीं जा सकता। "धारण नहीं करेगी" ऐसा कहकर, उसी अधारण (धारण न करने) को पर्यायों से प्रकाशित करते हुए "चलेय्य" (विचलित होगी) आदि कहा है। वहाँ 'चलेय्य' का अर्थ है स्पंदित होना। 'कम्पेय्य' का अर्थ है काँपना। 'नमेय्य' का अर्थ है एक ओर झुक जाना। 'ओणमेय्य' का अर्थ है नीचे धँस जाना। 'विनमेय्य' का अर्थ है इधर-उधर विविध प्रकार से झुकना। 'विकिरेय्य' का अर्थ है वायु से भूसे की मुट्ठी की तरह बिखर जाना। 'विधमेय्य' का अर्थ है विनष्ट हो जाना। 'विद्धंसेय्य' का अर्थ है पूरी तरह ध्वस्त हो जाना। और वैसी स्थिति में वह कहीं भी टिक नहीं पाएगी, इसलिए कहा - "स्थान को प्राप्त नहीं करेगी"। Idāni tattha nidassanaṃ dassento ‘‘yathā mahārājā’’tiādimāha. Tattha samupādikāti samaṃ uddhaṃ pajjati pavattatīti samupādikā, udakassa upari samaṃgāminīti attho. Vaṇṇenāti saṇṭhānena. Pamāṇenāti ārohena. Kisathūlenāti kisathūlabhāvena, pariṇāhenāti attho. Dvinnampīti dvepi, dvinnampi vā sarīrabhāraṃ. अब वहाँ उदाहरण दिखाते हुए "यथा महाराज" आदि कहा। वहाँ 'समुपादिका' का अर्थ है जो समान रूप से ऊपर की ओर प्रवृत्त होती है, अर्थात् जल के ऊपर समान रूप से चलने वाली। 'वण्णेन' का अर्थ है आकृति से। 'पमाणेन' का अर्थ है ऊँचाई से। 'किसथूलेन' का अर्थ है कृश (दुबले) और स्थूल (मोटे) होने के भाव से, अर्थात् परिधि (घेरे) से। 'द्विन्नम्पि' का अर्थ है दोनों ही, या दोनों के शरीर का भार। Chādentanti rocentaṃ ruciṃ uppādentaṃ. Tandīkatoti tena bhojanena tandībhūto. Anoṇamitadaṇḍajātoti yāvadatthabhojanena oṇamituṃ asamatthatāya [Pg.85] anoṇamitadaṇḍo viya jāto. Sakiṃ bhuttovāti ekaṃ vaḍḍhitakaṃ bhuttamattova mareyyāti. Atidhammabhārenāti dhammena nāma pathavī tiṭṭheyya, sakiṃ teneva calati vinassatīti adhippāyena pucchati. Puna thero ratanaṃ nāma loke kuṭumbaṃ sandhārentaṃ, abhimatañca lokena; taṃ attano garusabhāvatāya sakaṭabhaṅgassa kāraṇaṃ atibhārabhūtaṃ diṭṭhamevaṃ dhammo ca hitasukhavisesehi taṃsamaṅginaṃ dhārento, abhimato ca viññūnaṃ gambhīrappameyyabhāvena garusabhāvattā atibhārabhūto pathavicalanassa kāraṇaṃ hotīti dassento ‘‘idha mahārāja dve sakaṭā’’tiādimāha, eteneva tathāgatassa mātukucchiokkamanādikāle pathavikampanakāraṇaṃ saṃvaṇṇitanti daṭṭhabbaṃ. Ekassāti ekasmā, ekassa vā sakaṭassa ratanaṃ tasmā sakaṭato gahetvāti attho. 'छादेन्तं' का अर्थ है रुचिकर लगना, रुचि उत्पन्न करना। 'तन्दीकतो' का अर्थ है उस भोजन से आलसी (तन्द्रीयुक्त) हुआ। 'अनोणमितदण्डजातो' का अर्थ है भरपेट भोजन करने के कारण झुकने में असमर्थ होने से न झुके हुए डंडे के समान हो जाना। 'सकिं भुत्तोवा' का अर्थ है एक बार परोसा हुआ भोजन करते ही मर जाए। 'अतिधम्मभारेन' का अर्थ है - धर्म से ही पृथ्वी टिकी रहती है, क्या एक बार उसी से विचलित होकर नष्ट हो जाती है? - इस अभिप्राय से पूछता है। फिर स्थविर यह दिखाते हुए कि जैसे लोक में 'रत्न' परिवार का भरण-पोषण करने वाला और लोक द्वारा प्रिय होता है, वह अपने भारी स्वभाव के कारण छकड़े (गाड़ी) के टूटने का कारण और अतिभार स्वरूप देखा गया है; वैसे ही धर्म भी हित-सुख विशेषों के साथ उससे युक्त व्यक्ति को धारण करता है, और विद्वानों द्वारा प्रिय होने पर भी अपनी गंभीर और अप्रमेय प्रकृति के कारण भारी होने से पृथ्वी के काँपने का कारण होता है - यह दिखाने के लिए "इध महाराज द्वे सकाटा" आदि कहा। इसी से तथागत के मातृ-कुक्षि में अवतरण आदि के समय पृथ्वी के काँपने का कारण वर्णित है, ऐसा समझना चाहिए। 'एकस्स' का अर्थ है एक से, या एक छकड़े का रत्न उस छकड़े से लेकर, यह अर्थ है। Osāritanti uccāritaṃ, kathitanti attho. 'ओसारितं' का अर्थ है उच्चारित किया गया, कहा गया। Aggoti sabbasattehi aggo. 'अग्गो' का अर्थ है सभी प्राणियों में श्रेष्ठ। Sabhāvapakatikāti sabhāvabhūtā akittimā pakatikā. Kāraṇamahantattāti kāraṇānaṃ mahantatāya, mahantehi buddhakaradhammehi pāramisaṅkhātehi kāraṇehi buddhaguṇānaṃ nibbattitoti vuttaṃ hoti. Pathaviādīni mahantāni vatthūni, mahantā ca sakkabhāvādayo attano attano visaye ekekāva, evaṃ sammāsambuddhopi mahanto attano visaye eko eva. Ko ca tassa visayo? Buddhabhūmi, yāvatakaṃ vā ñeyyamevaṃ ‘‘ākāso viya anantavisayo bhagavā eko eva hotī’’ti vadanto ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttalokadhātuto aññesupi cakkavāḷesu aparassa buddhassa abhāvaṃ dasseti. 'सभावपकतिका' का अर्थ है स्वभावभूत, अकृत्रिम प्रकृति। 'कारणमहन्तत्ता' का अर्थ है कारणों की महानता से; पारमिताओं के रूप में कहे गए महान बुद्धकारक धर्मों (कारणों) से बुद्ध के गुणों की उत्पत्ति होती है, यह कहा गया है। पृथ्वी आदि महान वस्तुएँ हैं, और महान शक्र-भाव आदि अपने-अपने विषय में एक-एक ही हैं, इसी प्रकार सम्यक्सम्बुद्ध भी महान होने के कारण अपने विषय में एक ही हैं। और उनका विषय क्या है? बुद्धभूमि, या जितना भी ज्ञेय है - इस प्रकार "आकाश के समान अनंत विषय वाले भगवान एक ही होते हैं" यह कहते हुए "एक ही लोकधातु में" कही गई लोकधातु के अतिरिक्त अन्य चक्रवाड़ों में भी दूसरे बुद्ध के अभाव को दिखाते हैं। ‘‘Sammukhā meta’’ntiādinā pavattitaṃ attano byākaraṇaṃ aviparītatthatāya satthari pasāduppādanena sammāpaṭipajjamānassa anukkamena lokuttaradhammāvahampi hotīti āha ‘‘dhammassa…pe… paṭipada’’nti. Vādassa anupatanaṃ anuppavatti vādānupātoti āha ‘‘vādoyevā’’ti. "सम्मुखा मेतं" आदि के द्वारा प्रवृत्त अपना व्याकरण (व्याख्या), विपरीत अर्थ न होने के कारण शास्ता के प्रति श्रद्धा उत्पन्न करते हुए, सम्यक् प्रतिपत्ति करने वाले के लिए अनुक्रम से लोकोत्तर धर्म को लाने वाला भी होता है, इसलिए कहा - "धम्मस्स...पे... पटिपदं"। वाद का अनुगमन करना, अनुप्रवृत्ति करना 'वादानुपातो' है, इसलिए कहा - "वाद ही"। Acchariyaabbhutavaṇṇanā आश्चर्य-अद्भुत वर्णन। 162. Udāyīti [Pg.86] nāmaṃ, mahāsarīratāya pana thero mahāudāyīti paññāyittha, yassa vasena vinaye nisīdanassa dasā anuññātā. Pañcavaṇṇāti khuddikādibhedato pañcappakārā. Pītisamuṭṭhānehi paṇītarūpehi atibyāpitadeho ‘‘nirantaraṃ pītiyā phuṭasarīro’’ti vutto, tato evassā pariyāyato pharaṇalakkhaṇampi vuttaṃ. Appa-saddo ‘‘appakasirenevā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.101; 5.158; a. ni. 7.71) viya idha abhāvatthoti āha ‘‘appicchatāti nittaṇhatā’’ti. Tīhākārehīti yathālābhayathābalayathāsāruppappakārehi. १६२. 'उदायी' नाम है, किंतु विशाल शरीर होने के कारण स्थविर 'महाउदायी' के नाम से जाने जाते थे, जिनके कारण विनय में निसीदन (आसन) की दशा (किनारी) अनुमत की गई। 'पञ्चवण्णा' का अर्थ है क्षुद्रिका आदि के भेद से पाँच प्रकार की। प्रीति से उत्पन्न श्रेष्ठ रूपों से अत्यंत व्याप्त देह वाले को "निरंतर प्रीति से व्याप्त शरीर वाला" कहा गया है, इसीलिए पर्याय से उसका 'फरण' (व्याप्ति) लक्षण भी कहा गया है। 'अप्प' शब्द "अप्पकसिरेनेव" आदि के समान यहाँ अभाव के अर्थ में है, इसलिए कहा - "अल्पेच्छता का अर्थ तृष्णाहीनता है"। 'तीहाकारेहि' का अर्थ है यथालाभ, यथाबल और यथासारूप्य के प्रकारों से। Na na katheti kathetiyeva. Cīvarādihetunti cīvaruppādādihetubhūtaṃ payuttakathaṃ na katheti. Veneyyavasenāti vinetabbapuggalavasena. Katheti ‘‘evamayaṃ vinayaṃ upagacchatī’’ti. ‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmī’’tiādikā (ma. ni. 1.285; 2.341; mahāva. 11; kathā. 405; dha. pa. 353) gāthāpi ‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato’’tiādikā (saṃ. ni. 2.21, 22) suttantāpi. वह नहीं कहता है, ऐसा नहीं है, वह कहता ही है। 'चीवरादिहेतु' का अर्थ है चीवर आदि की उत्पत्ति के हेतुभूत प्रयुक्त कथा को नहीं कहता है। 'वेनेय्यवसेन' का अर्थ है विनीत किए जाने वाले पुद्गल के वश से। वह कहता है— 'इस प्रकार यह विनय को प्राप्त होता है'। 'सब्बाभिभू सब्बविदूहमस्मि' (मैं सब पर विजय पाने वाला और सब कुछ जानने वाला हूँ) आदि गाथाएँ भी और 'भिक्षुओं, तथागत दस बलों से युक्त हैं' आदि सुत्तन्त भी (कहे गए हैं)। 163. Abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ. Niggāthakattā, pucchanavissajjanavasena pavattitattā ca ‘‘veyyākaraṇa’’nti vuttaṃ. Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyaṃ evāti. १६३. 'अभिक्खणं' का अर्थ है बार-बार। गाथा रहित होने के कारण और प्रश्न-उत्तर के रूप में प्रवृत्त होने के कारण इसे 'वेय्याकरण' (व्याकरण) कहा गया है। शेष सब सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। Sampasādanīyasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. सम्प्रसादनीय सुत्त की वर्णना के लीन अर्थ का प्रकाशन (टीका)। 6. Pāsādikasuttavaṇṇanā ६. पासादिक सुत्त की वर्णना। Nigaṇṭhanāṭaputtakālaṅkiriyavaṇṇanā निगण्ठ नातपुत्त की मृत्यु (कालक्रिया) की वर्णना। 164. Lakkhassa [Pg.87] saravedhaṃ avirajjhitvāna vijjhanavidhiṃ jānantīti vedhaññā. Tenāha ‘‘dhanumhi katasikkhā’’ti. Sippaṃ uggahaṇatthāyāti dhanusippādisippassa uggahaṇatthāya. Majjhimena pamāṇena sarapātayogyatāvasena katattā dīghapāsādo. १६४. लक्ष्य पर बाण चलाने में बिना चूके भेदने की विधि को जानने वाले 'वेधज्ञ' कहलाते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'धनुष विद्या में शिक्षित'। 'शिल्प सीखने के लिए' का अर्थ है धनुर्विद्या आदि शिल्प को ग्रहण करने के लिए। मध्यम प्रमाण से बाण गिरने की योग्यता के अनुसार बनाए जाने के कारण वह 'दीर्घ प्रासाद' है। Sampati kālaṃ katoti acirakālaṃ kato. Dvedhikajātāti jātadvedhikā sañjātabhedā. Dvejjhajātāti duvidhabhāvappattā. Bhaṇḍanti paribhāsanti etenāti bhaṇḍanaṃ, viruddhacittaṃ. Tanti bhaṇḍanaṃ. ‘‘Idaṃ nahānādi na kattabba’’nti paññattavattaṃ paṇṇatti. Dhammavinayanti pāvacanaṃ siddhantaṃ. Vijjhantā mukhasattīhi. Sahitaṃ meti mayhaṃ vacanaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ pubbāparasambandhaṃ atthayuttaṃ kāraṇayuttaṃ. Tenāha ‘‘atthasaṃhita’’nti. Adhiciṇṇanti āciṇṇaṃ. Viparāvattanti virodhadassanavasena parāvattitaṃ, parāvattaṃ dūsitanti attho. Tenāha ‘‘cirakālavasena paguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma nivatta’’nti. Pariyesamāno vicara tattha gantvā sikkhāti attho. Sace sakkosi, idāniyeva mayā veṭhitaṃ dosaṃ nibbeṭhehi. Maraṇamevāti aññamaññaghātanavasena maraṇameva. Nāṭaputtassa imeti nāṭaputtiyā, te pana tassa sissāti āha ‘‘antevāsikesū’’ti. Purimapaṭipattito paṭinivattanaṃ paṭivānaṃ, taṃ rūpaṃ sabhāvo etesanti paṭivānarūpā. Tenāha ‘‘nivattanasabhāvā’’ti. Kathanaṃ atthassa ācikkhanaṃ. Pavedanaṃ hetudāharaṇāni āharitvā bodhanaṃ. Tenāha ‘‘duppavediteti duviññāpite’’ti. Na upasamāya saṃvattatīti anupasamasaṃvattanaṃ, tadeva anupasamasaṃvattanikaṃ, tasmiṃ. Samussitaṃ hutvā patiṭṭhāhetubhāvato thūpaṃ, patiṭṭhāti āha ‘‘bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe’’ti, thūpoti vā dhammassa niyyānabhāvo veditabbo aññe dhamme abhibhuyya samussitaṭṭhena, so nigaṇṭhassa samaye. Kehici abhinnasammatopi bhinno vinaṭṭho eva sabbena sabbaṃ abhāvatoti so bhinnathūpo, so eva niyyānabhāvo vaṭṭadukkhato muccitukāmānaṃ paṭisaraṇaṃ, tamettha natthīti appaṭisaraṇo[Pg.88], tasmiṃ bhinnathūpe appaṭisaraṇeti evamettha attho veditabbo. 'सम्प्रति कालं कतो' का अर्थ है अभी हाल ही में मृत्यु हुई। 'द्वेधिकजाता' का अर्थ है जिनमें भेद उत्पन्न हो गया है। 'द्वेज्झजाता' का अर्थ है जो दो प्रकार के भाव को प्राप्त हो गए हैं। 'भण्डन्ति' जिससे अपशब्द कहते हैं वह 'भण्डन' है, अर्थात् विरुद्ध चित्त। वह भण्डन है। 'यह स्नान आदि नहीं करना चाहिए' इस प्रकार प्रज्ञप्त व्रत 'पण्णत्ति' (प्रज्ञप्ति) है। 'धम्मविनयं' का अर्थ है प्रवचन या सिद्धान्त। 'मुखसत्तियों (मुख रूपी शस्त्रों) से भेदते हुए'। 'सहितं मे' का अर्थ है मेरा वचन सहित, सुसम्बद्ध, पूर्वापर सम्बन्ध वाला, अर्थयुक्त और कारणयुक्त है। इसीलिए कहा गया है 'अर्थसंहित'। 'अधिचिण्णं' का अर्थ है आचरित। 'विपरावत्तं' का अर्थ है विरोध दिखाने के कारण पलटा हुआ, अर्थात् दूषित। इसीलिए कहा गया है— 'चिरकाल से अभ्यस्त, वह मेरे वाद के कारण निवृत्त हो गया'। 'खोजते हुए विचरण करो' का अर्थ है वहाँ जाकर सीखो। यदि समर्थ हो, तो अभी मेरे द्वारा लपेटे गए (लगाए गए) दोष को सुलझाओ। 'मरणमेव' का अर्थ है परस्पर घात के कारण मृत्यु ही। 'नातपुत्त के ये' अर्थात् नातपुत्तिय, वे उसके शिष्य हैं, इसीलिए कहा 'अन्तेवासियों में'। पूर्व की प्रतिपत्ति से पीछे हटना 'पटिवान' है, वह रूप या स्वभाव है जिनका वे 'पटिवानरूपा' हैं। इसीलिए कहा 'निवर्तन स्वभाव वाले'। 'कथन' का अर्थ है अर्थ का बताना। 'प्रवेदन' का अर्थ है हेतु और उदाहरण देकर समझाना। इसीलिए कहा 'दुप्पवेदिते' अर्थात् जो अच्छी तरह नहीं समझाया गया। जो उपशम के लिए नहीं होता वह 'अनुपशम-संवत्तन' है, वही 'अनुपशम-संवत्तनिक' है, उसमें। ऊँचा होकर प्रतिष्ठित होने के कारण 'थूप' (स्तूप) है, वह प्रतिष्ठित होता है, इसीलिए कहा 'भिन्नथूपे' अर्थात् जिसकी प्रतिष्ठा छिन्न-भिन्न हो गई है। अथवा 'थूप' का अर्थ धर्म का निर्याण-भाव समझना चाहिए जो अन्य धर्मों को दबाकर ऊँचा उठा हुआ है, वह निगण्ठ के समय में था। किसी के द्वारा अभिन्न (अखंड) माने जाने पर भी वह भिन्न और नष्ट ही है क्योंकि वह सर्वथा अभाव रूप है, इसलिए वह 'भिन्नथूप' है। वही निर्याण-भाव संसार के दुःख से मुक्त होने की इच्छा रखने वालों का शरण (प्रतिशरण) है, वह यहाँ नहीं है, इसलिए 'अप्पटिसरणो' (अशरण) है। इस प्रकार 'भिन्नथूपे अप्पटिसरणे' का अर्थ यहाँ समझना चाहिए। Ācariyappamāṇanti ācariyamuṭṭhi hutvā pamāṇabhūtaṃ. Nānānīhārenāti nānākārena. 'आचरियप्पमाणं' का अर्थ है आचार्य की मुट्ठी (आचार्य-मुष्टि) होकर प्रमाणभूत। 'नानानीहारेन' का अर्थ है अनेक प्रकार से। 165. Tatheva samudācariṃsu bhūtapubbagatiyā. Sāmākānanti sāmākadhaññānaṃ. १६५. उसी प्रकार प्राचीन काल की रीति के अनुसार व्यवहार किया। 'सामाकानं' का अर्थ है साँवा (श्यामाक) धान का। ‘‘Yenassa upajjhāyo’’ti vatvā yathāssa āyasmato cundassa dhammabhaṇḍāgāriko upajjhāyo ahosi, taṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘buddhakāle kirā’’tiādi vuttaṃ. Tattha buddhakāleti bhūtakathanametaṃ, na visesanaṃ. Satthu parinibbānato puretarameva hi dhammasenāpati parinibbuto. 'जिसके उपाध्याय' ऐसा कहकर, जैसे आयुष्मान चुन्द के उपाध्याय धर्मभाण्डागारिक (आनन्द) थे, उसे विस्तार से दिखाने के लिए 'बुद्धकाल में सुना जाता है' आदि कहा गया है। वहाँ 'बुद्धकाल में' यह भूतकाल की कथा है, विशेषण नहीं। क्योंकि शास्ता के परिनिर्वाण से पहले ही धर्मसेनापति (सारिपुत्त) परिनिर्वृत्त हो चुके थे। Dhammaratanapūjāvaṇṇanā धर्मरत्न की पूजा की वर्णना। Saddhivihārikaṃ adāsīti saddhivihārikaṃ katvā adāsi. 'सद्धिविहारिकं अदासि' का अर्थ है सद्धिविहारिक (शिष्य) बनाकर दिया। Kathāya mūlanti bhagavato santikā labhitabbadhammakathāya kāraṇaṃ. Samuṭṭhāpetīti uṭṭhāpeti, dāliddiyapaṅkato uddharatīti adhippāyo. Sandhamanti sammadeva dhamanto. Ekekasmiṃ pahāreyeva tayo tayo vāre katvā divā navavāre rattiṃ navavāre. Upaṭṭhānameva gacchati buddhupaṭṭhānavasena, pañhāpucchanādivasena pana antarantarāpi gacchateva, gacchanto ca divasassa…pe… gacchati. Ñātuṃ icchitassa atthassa uddharaṇabhāvato pañhova pañhuddhāro, taṃ gahetvāva gacchati attano mahāpaññatāya, satthu ca dhammadesanāyaṃ akilāsubhāvato. 'कथा का मूल' का अर्थ है भगवान के पास से प्राप्त होने वाली धर्मकथा का कारण। 'समुट्ठापेति' का अर्थ है उठाता है, अर्थात् दरिद्रता के कीचड़ से उद्धार करता है। 'सन्धमन्ति' का अर्थ है भली-भाँति बजाते हुए। एक-एक प्रहार में तीन-तीन बार करके दिन में नौ बार और रात में नौ बार। बुद्ध की उपस्थान (सेवा) के लिए ही जाता है, किन्तु प्रश्न पूछने आदि के लिए बीच-बीच में भी जाता ही है, और जाते हुए दिन के...पे... जाता है। जानने की इच्छा वाले अर्थ के उद्धरण (निकालने) के भाव से प्रश्न ही 'प्रश्नोद्धार' है, उसे लेकर ही अपनी महाप्रज्ञा के कारण और शास्ता की धर्मदेशना में अथक होने के कारण जाता है। Asammāsambuddhappaveditadhammavinayavaṇṇanā असम्यक्सम्बुद्ध द्वारा प्रवेदित धर्म-विनय की वर्णना। 166. Ārocitepi tasmiṃ atthe. Sāmiko hoti, tassa sāmikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sova tassā ādimajjhapariyosānaṃ jānātī’’ti āha. Evanti vacanasampaṭicchanaṃ. Cundattherena hi ānītaṃ kathāpābhataṃ bhagavā sampaṭicchanto ‘‘eva’’nti āha. ‘‘Eva’’nti durakkhāte dhammavinaye sāvakānaṃ dvedhikādibhāvena viharaṇakiriyāparāmasanañhetaṃ. १६६. उस अर्थ के सूचित किए जाने पर भी। वह स्वामी होता है, उसका स्वामी-भाव दिखाने के लिए कहा— 'वही उसके आदि, मध्य और अन्त को जानता है'। 'एवं' (ऐसा ही है) यह वचन की स्वीकृति है। आयुष्मान चुन्द द्वारा लाए गए कथा-उपहार को स्वीकार करते हुए भगवान ने 'एवं' कहा। 'एवं' यह दुर्ख्यात धर्म-विनय में श्रावकों के द्वैध (भेद) आदि भाव से रहने की क्रिया का परामर्श है। Yasmā [Pg.89] …pe… pākaṭaṃ hoti byatirekamukhena ca neyyassa atthassa vibhūtabhāvāpattito. Atha vā yasmā…pe… pākaṭaṃ hoti dosesu ādīnavadassanena tappaṭipakkhesu guṇesu ānisaṃsassa vibhūtabhāvāpattito. Vokkammāti apasakketvā. Āmeḍitalopena cāyaṃ niddeso, vokkamma vokkammāti vuttaṃ hoti, tena tassa vokkamanassa antarantarāti ayamattho labbhatīti āha ‘‘na nirantara’’ntiādi. Dhammānudhammapaṭipattiādayoti tena satthārā vuttamuttidhammassa anudhammaṃ appaṭipajjanādayo. Ādi-saddena pāḷiyaṃ āgatā asāmīcipaṭipadādayo ca saṅgayhanti. Manussattampīti pi-saddena ‘‘vicāraṇapaññāya asambhavo, dosesu anabhinivesitā, asandiṭṭhiparāmāsitā’’ti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. ‘‘Tathā eva’’nti padehi yathākkamaṃ pakārassa kāmaṃ tirokkhatā, paccakkhatā vuccati, tathāpi yathā ‘‘tathā paṭipajjatū’’ti padena paṭipajjanākāro niyametvā vihito, tathā ‘‘evaṃ paṭipajjatū’’ti imināpīti idaṃ tassa atthadassanabhāvena vuttaṃ. Samādapitattā micchāpaṭipadāya apuññaṃ pasavati. क्योंकि ... आदि ... व्यतिरेक मुख से और ज्ञेय अर्थ के स्पष्ट होने से प्रकट होता है। अथवा क्योंकि ... आदि ... दोषों में आदिनाव (बुराई) देखने से और उनके प्रतिपक्ष गुणों में आनृशंस (लाभ) के स्पष्ट होने से प्रकट होता है। 'वोक्कम' का अर्थ है हटकर। यह निर्देश 'आमेड़ित' (पुनरुक्ति) के लोप से है, 'वोक्कम वोक्कम' ऐसा कहा गया है, उससे उस हटने के 'बीच-बीच में' यह अर्थ प्राप्त होता है, इसलिए कहा 'निरन्तर नहीं' आदि। 'धम्मानुधम्मपटिपत्ति' आदि का अर्थ है उस शास्ता द्वारा कहे गए मुक्ति-धर्म के अनुकूल आचरण न करना आदि। 'आदि' शब्द से पालि में आए 'असामीचिपटिपदा' (अनुचित प्रतिपदा) आदि का संग्रह होता है। 'मनुस्सत्तम्पि' में 'पि' शब्द से 'विचारणा प्रज्ञा का अभाव, दोषों में अभिनिवेश न होना, अदृष्टि-परामर्श' आदि का संग्रह समझना चाहिए। 'तथा एव' इन पदों से क्रमशः प्रकार की इच्छा का तिरस्कार और प्रत्याख्यान कहा गया है, फिर भी जैसे 'तथा पटिपज्जतु' पद से प्रतिपत्ति के आकार को नियमबद्ध कर विधान किया गया है, वैसे ही 'एवं पटिपज्जतु' इससे भी - यह उसके अर्थ-दर्शन के भाव से कहा गया है। मिथ्या प्रतिपदा में समादपित (लगाए गए) होने के कारण अपुण्य (पाप) उत्पन्न करता है। 167. Ñāyati muttidhammo etenāti ñāyo, tena satthārā vutto dhammānudhammo, taṃ paṭipannoti ñāyappaṭipanno, so pana yasmā tassa muttidhammassa adhigame kāraṇasammato, tasmā vuttaṃ ‘‘kāraṇappaṭipanno’’ti. Nipphādessatīti sādhessati, siddhiṃ gamissatīti vuttaṃ hoti. Dukkhanibbattakanti sampati, āyatiñca dukkhassa nibbattakaṃ. Vīriyaṃ karoti micchāpaṭipannattā. १६७. जिससे मुक्ति-धर्म जाना जाता है वह 'न्याय' है, उसके द्वारा शास्ता द्वारा कहा गया धर्म-अनुधर्म है, उसमें जो प्रतिपन्न (लगा हुआ) है वह 'न्याय-प्रतिपन्न' है, और क्योंकि वह उस मुक्ति-धर्म की प्राप्ति में कारण माना गया है, इसलिए 'कारण-प्रतिपन्न' कहा गया है। 'निप्फादेस्सति' का अर्थ है सिद्ध करेगा, सिद्धि को प्राप्त होगा। 'दुक्खनिबत्तकं' का अर्थ है वर्तमान और भविष्य में दुःख को उत्पन्न करने वाला। मिथ्या प्रतिपन्न होने के कारण वीर्य (प्रयत्न) करता है। Sammāsambuddhappaveditadhammavinayādivaṇṇanā सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा प्रवेदित (बताए गए) धर्म-विनय आदि का वर्णन। 168. Niyyātīti vattati, saṃvattatīti vā attho. १६८. 'निय्याति' का अर्थ है प्रवृत्त होता है, या संवर्तित (ले जाता) होता है। 170. Idha sāvakassa sammāpaṭipattiyā ekantikaapassayadassanatthaṃ satthu sammāsambuddhatā, dhammassa ca svākkhātatā kittitāti ‘‘sammāpaṭipannassa kulaputtassa pasaṃsaṃ dassetvā’’ti vuttaṃ. Evañhi imissā desanāya saṃkilesabhāgiyabhāvena uṭṭhitāya vodānabhāgiyabhāvena yathānusandhinā pavatti dīpitā hoti. Abodhitatthāti appaveditatthā, paramatthaṃ catutthasaccapaṭivedhaṃ apāpitāti attho. Pāḷiyaṃ ‘‘assā’’ti padaṃ ‘‘sāvakā saddhamme’’ti [Pg.90] dvīhi padehi yojetabbaṃ ‘‘assa sammāsambuddhassa sāvakā, assa saddhamme’’ti. Sabbasaṅgahapadehi katanti sabbassa sāsanatthassa saṅgaṇhanapadehi ekajjhaṃ kataṃ. Tenāha ‘‘sabbasaṅgāhikaṃ kataṃ na hotīti attho’’ti. Pubbenāparaṃ sambandhatthabhāvena saṅgahetabbatāya vā saṅgahāni padāni katāni etassāti saṅgahapadakataṃ, brahmacariyaṃ. Tappaṭikkhepena na ca saṅgahapadakatanti yojanā. Rāgādipaṭipakkhaharaṇaṃ, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjamānānaṃ vaṭṭadukkhato paṭiharaṇaṃ nibbānapāpanaṃ paṭihāro, so eva ā-kārassa i-kāraṃ katvā paṭihiro, paṭihiro eva pāṭihiro, saha pāṭihirenāti sappāṭihiraṃ, tathā suppaveditatāya sappāṭihiraṃ katanti sappāṭihirakataṃ. Tādisaṃ pana vaṭṭato niyyāne niyuttaṃ, niyyānappayojanañca hotīti āha ‘‘niyyānika’’nti. Devalokatoti devalokato paṭṭhāya rūpīdevanikāyato pabhuti. Suppakāsitanti suṭṭhu pakāsitaṃ. Yāva devamanussehīti vā yāva devamanussehi yattakā devā manussā ca, tāva te sabbe abhibyāpetvā suppakāsitaṃ. Anutāpāya hotīti anutappo, so pana anutāpaṃ karonto viya hotīti vuttaṃ ‘‘anutāpakaro hotī’’ti. १७०. यहाँ श्रावक की सम्यक् प्रतिपत्ति के लिए एकान्तिक आश्रय दिखाने के लिए शास्ता की सम्यक्सम्बुद्धता और धर्म की स्वाख्यातता की कीर्ति की गई है, इसलिए 'सम्यक् प्रतिपन्न कुलपुत्र की प्रशंसा दिखाकर' ऐसा कहा गया है। इस प्रकार यह देशना संक्लेश-भागी होने से उठकर वोदान-भागी (शुद्धि-भागी) होने के रूप में यथा-अनुसन्धि से प्रवृत्ति को प्रकाशित करती है। 'अबोधितत्था' का अर्थ है अप्रवेदित अर्थ वाली, अर्थात् परमार्थ रूपी चतुर्थ सत्य के प्रतिवेध तक न पहुँचाने वाली। पालि में 'अस्स' पद को 'सावका सद्धम्मे' इन दो पदों के साथ जोड़ना चाहिए - 'उस सम्यक्सम्बुद्ध के श्रावक, उसके सद्धर्म में'। 'सब्बसंगहपदेहि' का अर्थ है शासन के सभी अर्थों का संग्रह करने वाले पदों द्वारा एक साथ किया गया। इसीलिए कहा 'सबका संग्रह करने वाला नहीं किया गया है, यह अर्थ है'। अथवा पहले और बाद के सम्बन्ध के अर्थ के रूप में संग्रह किए जाने योग्य होने के कारण जिसके पद संग्रह किए गए हैं वह 'संगहपदकत' ब्रह्मचर्य है। उसके प्रतिषेध से 'न च संगहपदकतं' ऐसा योजन है। राग आदि प्रतिपक्षों को हटाना, अथवा यथा-अनुशिष्ट (उपदेशानुसार) प्रतिपन्न होने वालों का वट-दुःख (संसार-दुःख) से उद्धार करना, निर्वाण प्राप्त कराना 'प्रतिहार' है, वही 'आ' कार को 'इ' कार करके 'पटिहिर' है, 'पटिहिर' ही 'पाटिहिर' है, 'पाटिहिर' के साथ 'सप्पाटिहिर' है, वैसे ही सुप्रवेदित होने के कारण 'सप्पाटिहिर' किया गया वह 'सप्पाटिहिरकत' है। वैसा (धर्म) संसार से निकलने (निर्वाण) में नियुक्त है और निर्वाण ही जिसका प्रयोजन है, इसलिए 'निय्यानिकं' कहा। 'देवलोगतो' का अर्थ है देवलोक से लेकर रूपी-देवनिकाय आदि से। 'सुप्पकासितं' का अर्थ है भली-भाँति प्रकाशित। 'याव देवमनुस्सेहि' का अर्थ है जहाँ तक देव और मनुष्य हैं, उन सभी को व्याप्त कर भली-भाँति प्रकाशित। 'अनुतापाय होति' का अर्थ है अनुताप (पश्चाताप), वह अनुताप करता हुआ सा होता है, इसलिए 'अनुतापकरो होति' कहा गया है। 172. Thiroti ṭhitadhammo kenaci asaṃhāriyo, asekkhā sīlakkhandhādayo therakārakā dhammā. १७२. 'थिरो' का अर्थ है स्थित धर्म वाला, जो किसी के द्वारा विचलित न किया जा सके, अशैक्ष शीलस्कन्ध आदि स्थविर बनाने वाले धर्म। 173. Yogehi khemattāti yogehi anupaddutattā. Saddhammassāti assa saddhammassa. Assāti ca assa satthuno. १७३. योगों (बन्धनों) से क्षेम होने के कारण अर्थात् योगों द्वारा उपद्रवित न होने के कारण। 'सद्धम्मस्स' का अर्थ है इस सद्धर्म का। 'अस्स' का अर्थ है इस शास्ता का। 174. Upāsakā brahmacārino nāma visesato anāgāmino. Sotāpannasakadāgāminopi tādisā tathā vuccantīti ‘‘brahmacariyavāsaṃ vasamānā ariyasāvakā’’ icceva vuttaṃ. १७४. उपासक 'ब्रह्मचारी' नाम से विशेष रूप से अनागामी कहे जाते हैं। स्रोतआपन्न और सकृदागामी भी वैसे ही कहे जाते हैं, इसलिए 'ब्रह्मचर्य वास करने वाले आर्य श्रावक' ऐसा ही कहा गया है। 176. Sabbakāraṇasampannanti yattakehi kāraṇehi sampannaṃ nāma hoti, tehi sabbehi kāraṇehi sampannaṃ sampattaṃ upagataṃ paripuṇṇaṃ, samannāgataṃ vā. Imameva dhammanti imameva sāsanadhammaṃ. १७६. 'सब्बकारणसम्पन्नं' का अर्थ है जितने कारणों से सम्पन्न कहा जाता है, उन सभी कारणों से सम्पन्न, प्राप्त, उपगत, परिपूर्ण या समन्वित। 'इममेव धम्मं' का अर्थ है इसी शासन-धर्म को। Udakena [Pg.91] padesaññunā attano paññāveyyattiyataṃ dassetuṃ aniyyānike atthe payuttaṃ paheḷikasadisaṃ vacanaṃ, bhagavatā attano sabbaññutāya niyyānike atthe yojetvā dassetuṃ ‘‘udako suda’’ntiādi vuttanti taṃ dassetuṃ ‘‘so kirā’’tiādimāha. प्रदेशज्ञ उदक (रामपुत्र) द्वारा अपनी प्रज्ञा की निपुणता दिखाने के लिए अनिर्याणिक (मुक्ति न देने वाले) अर्थ में प्रयुक्त पहेली के समान वचन को, भगवान ने अपनी सर्वज्ञता से निर्याणिक अर्थ में जोड़कर दिखाने के लिए 'उदको सुदं' आदि कहा, उसे दिखाने के लिए 'सो किरा' आदि कहा। Saṅgāyitabbadhammādivaṇṇanā संगायन (संगीत) करने योग्य धर्म आदि का वर्णन। 177. Saṅgamma samāgammāti tasmiṃyeva ṭhāne labbhamānānaṃ gativasena saṅgamma ṭhānantarato pakkosanena samāgatānaṃ vasena samāgamma. Tenāha ‘‘saṅgantvā samāgantvā’’ti. Atthena atthanti padantare āgataatthena saha tattha tattha āgatamatthaṃ. Byañjanena byañjananti etthāpi eseva nayo. Samānentehīti samānaṃ karontehi, opammaṃ vā ānentehi. Saṅgāyitabbanti sammadeva gāyitabbaṃ kathetabbaṃ, taṃ pana saṅgāyanaṃ vācanāmaggoti āha ‘‘vācetabba’’nti. १७७. 'सङ्गम्य समागम्य' का अर्थ है—उसी स्थान पर उपलब्ध होने वालों की गति के वश से 'सङ्गम्य' (मिलकर) और अन्य स्थानों से बुलाने पर एकत्रित होने वालों के वश से 'समागम्य' (आकर)। इसीलिए कहा गया है—'सङ्गत्व समागत्व' (मिलकर और एकत्रित होकर)। 'अत्थेन अत्थं' का अर्थ है—दूसरे पद में आए हुए अर्थ के साथ वहाँ-वहाँ आए हुए अर्थ को (मिलाना)। 'ब्यञ्जनेन ब्यञ्जनं' में भी यही नियम है। 'समानन्तेहि' का अर्थ है—समान करते हुए, या उपमा लाते हुए। 'सङ्गायितब्बं' का अर्थ है—भली-भाँति गान करना चाहिए, कहना चाहिए; वह संगायन वाचन का मार्ग है, इसलिए कहा—'वाचेतब्बं' (वाचन करना चाहिए)। 178. Tassa vā bhāsiteti tassa bhikkhuno bhāsite atthe ceva byañjane ca. Atthamicchāgahaṇaropanāni yathā honti, taṃ dassetuṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādi vuttaṃ. Ārammaṇaṃ ‘‘satipaṭṭhāna’’nti gaṇhāti, na satiyeva ‘‘satipaṭṭhāna’’nti. ‘‘Satipaṭṭhānānī’’ti byañjanaṃ ropeti tasmiṃ atthe, na ‘‘satipaṭṭhānā’’ti. Upapannatarānīti yuttatarāni. Allīnatarānīti siliṭṭhatarāni. Yā cevāti liṅgavipallāsena vuttaṃ, vibhattilopena vā. Puna yā cevāti liṅgavipallāseneva niddeso. Neva ussādetabboti na ukkaṃsetabbo virajjhitvā vuttattā. Na apasādetabboti na santajjetabbo vivādapariharaṇatthaṃ. Dhāraṇatthanti upadhāraṇatthaṃ sallakkhaṇatthaṃ. १७८. 'तस्स वा भासिते' का अर्थ है—उस भिक्षु के द्वारा कहे गए अर्थ और व्यंजन में। अर्थ के गलत ग्रहण और आरोपण कैसे होते हैं, यह दिखाने के लिए 'cattāro satipaṭṭhānā' आदि कहा गया है। वह आलम्बन को 'सतिपट्ठान' ग्रहण करता है, न कि स्मृति को ही 'सतिपट्ठान'। वह उस अर्थ पर 'सतिपट्ठानानि' ऐसा व्यंजन आरोपित करता है, न कि 'सतिपट्ठाना'। 'उपपन्नतरानि' का अर्थ है—अधिक युक्तियुक्त। 'अल्लीनतरानि' का अर्थ है—अधिक सुसम्बद्ध। 'या चेव' लिंग-विपर्यास (लिंग परिवर्तन) से कहा गया है, या विभक्ति-लोप से। पुनः 'या चेव' लिंग-विपर्यास से ही निर्देश है। 'नेव उस्सादेतब्बो' का अर्थ है—गलत कहे जाने के कारण उसकी प्रशंसा नहीं करनी चाहिए। 'न अपसादेतब्बो' का अर्थ है—विवाद से बचने के लिए उसे डराना-धमकाना नहीं चाहिए। 'धारणत्थं' का अर्थ है—अवधारण (निश्चित करने) के लिए, लक्षण निर्धारण के लिए। 181. Atthena upetanti aviparītena atthena upetaṃ taṃ ‘‘ayamettha attho’’ti upecca paṭijānitvā ṭhitaṃ. Tathārūpo ca tassa bujjhitā nāma hotīti āha ‘‘atthassa viññātāra’’nti. Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsathāti vuttanayena dhammabhāṇakaṃ amuṃ bhikkhuṃ ‘‘evaṃ lābhā no āvuso’’tiādiākārena pasaṃsatha. Idānissa pasaṃsabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘eso hī’’tiādi vuttaṃ. Esāti pariyattidhammassa satthukiccakaraṇato, tattha cassa sammadeva avaṭṭhitabhāvato ‘‘buddho nāma esā’’ti [Pg.92] vutto. ‘‘Lābhā no’’tiādinā cassa bhikkhūnaṃ piyagarubhāvaṃ vibhāvento satthā taṃ attano ṭhāne ṭhapesīti vutto. १८१. 'अत्थेन उपेतं' का अर्थ है—अविपरीत (सही) अर्थ से युक्त, 'यहाँ यह अर्थ है' ऐसा जानकर और स्वीकार कर स्थित। और वैसा व्यक्ति उसका बोध करने वाला होता है, इसलिए कहा—'अत्थस्स विञ्ञातारं' (अर्थ का ज्ञाता)। 'एवमेतं भिक्खुं पसंसथ' का अर्थ है—बताए गए तरीके से उस धर्म-भाणक भिक्षु की 'हे आयुष्मान्, यह हमारे लिए लाभ है' आदि प्रकार से प्रशंसा करो। अब उसकी प्रशंसनीयता दिखाने के लिए 'एसो ही' आदि कहा गया है। 'एसो' का अर्थ है—परियत्ति धर्म के प्रति शास्ता के कर्तव्य को करने के कारण और उसमें भली-भाँति प्रतिष्ठित होने के कारण उसे 'बुद्ध' कहा गया है। 'लाभा नो' आदि के द्वारा भिक्षुओं के प्रति उसके प्रिय और आदरणीय होने को प्रकट करते हुए शास्ता ने उसे अपने स्थान पर स्थापित किया, ऐसा कहा गया है। Paccayānuññātakāraṇādivaṇṇanā प्रत्यय-अनुज्ञा (चीवर आदि की अनुमति) के कारण आदि का वर्णन। 182. Tatopi uttaritaranti yā pubbe sammāpaṭipannassa bhikkhuno pasaṃsanavasena ‘‘idha pana cunda satthā ca hoti sammāsambuddho’’tiādinā (dī. ni. 3.167, 169) pavattitadesanāya upari ‘‘idha cunda satthā ca loke udapādī’’tiādinā (dī. ni. 3.170, 171) desanā vaḍḍhitā. Tatopi uttaritaraṃ savisesaṃ desanaṃ vaḍḍhento ‘‘paccayahetū’’tiādimāha. Tattha paccayahetūti paccayasaṃvattanahetu. Uppajjanakā āsavāti paccayānaṃ pariyesanahetu ceva paribhogahetu ca uppajjanakā kāmāsavādayo. Tesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ ‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappetī’’ti (saṃ. ni. 5.8) ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) ca sammāpaṭipattiṃ upadisanto bhagavā paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma. ‘‘Yo tumhesu pāḷiyā atthabyañjanāni micchā gaṇhāti, so neva ussādetabbo, na apasādetabbo, sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā’’ti evaṃ pariyattidhamme micchāpaṭipanne sammāpaṭipattiyaṃ bhikkhū niyojento bhagavā bhaṇḍanahetu uppajjanakānaṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma. Yathā te na pavisantīti te āsavā attano cittasantānaṃ yathā na otaranti. Mūlaghātena paṭihananāyāti yathā mūlaghāto hoti, evaṃ mūlaghātavasena pajahanāya. Tanti cīvaraṃ. Yathā cīvaraṃ idamatthikatameva upādāya anuññātaṃ, evaṃ piṇḍapātādayopi. १८२. 'ततोपि उत्तरितरं' का अर्थ है—जो पहले सम्यक् प्रतिपन्न भिक्षु की प्रशंसा के वश से 'इध पन चुन्द सत्था च होति सम्मासम्बुद्धो' आदि के द्वारा प्रवर्तित देशना थी, उसके ऊपर 'इध चुन्द सत्था च लोके उदपादि' आदि के द्वारा देशना बढ़ाई गई। उससे भी और अधिक विशेष देशना बढ़ाते हुए 'पच्चयहेतू' आदि कहा। वहाँ 'पच्चयहेतू' का अर्थ है—प्रत्ययों (चीवर आदि) के संवर्तन का हेतु। 'उप्पज्जनका आसवा' का अर्थ है—प्रत्ययों की खोज के कारण और उपभोग के कारण उत्पन्न होने वाले कामासव आदि। उन दृष्टधार्मिक (वर्तमान जीवन के) आस्रवों के 'यहाँ, भिक्षुओं, आर्य श्रावक मिथ्या आजीव को छोड़कर सम्यक् आजीव से जीवन व्यतीत करता है' और 'यहाँ, भिक्षुओं, भिक्षु विवेकपूर्वक चीवर का सेवन करता है' आदि के द्वारा सम्यक् प्रतिपत्ति का उपदेश देते हुए भगवान् उनके विनाश के लिए धर्म देशना करते हैं। 'जो तुममें से पालि के अर्थ और व्यंजन को गलत ग्रहण करता है, उसकी न प्रशंसा करनी चाहिए, न उसे झिड़कना चाहिए, बल्कि उसी अर्थ के निश्चय के लिए उसे अच्छी तरह समझाना चाहिए'—इस प्रकार परियत्ति धर्म में मिथ्या प्रतिपन्न होने पर भिक्षुओं को सम्यक् प्रतिपत्ति में नियोजित करते हुए भगवान् कलह के कारण उत्पन्न होने वाले साम्परायिक (परलोक संबंधी) आस्रवों के विनाश के लिए धर्म देशना करते हैं। 'यथा ते न पविसन्ति' का अर्थ है—वे आस्रव अपने चित्त-सन्तान में जैसे प्रवेश न करें। 'मूलघातेन पटिहननाय' का अर्थ है—जैसे मूल का घात (जड़ से विनाश) हो, इस प्रकार मूलघात के द्वारा त्यागने के लिए। 'तं' का अर्थ है—वह चीवर। जैसे यह चीवर प्रयोजन विशेष के लिए ही अनुमत है, वैसे ही पिण्डपात आदि भी। Sukhallikānuyogādivaṇṇanā सुखल्लिकानुयोग (काम-सुख में आसक्ति) आदि का वर्णन। 183. Sukhitanti sañjātasukhaṃ. Pīṇitanti dhātaṃ suhitaṃ. Tathābhūto pana yasmā thūlasarīro hoti, tasmā ‘‘thūlaṃ karotī’’ti vuttaṃ. १८३. 'सुखितं' का अर्थ है—उत्पन्न सुख वाला। 'पीणितं' का अर्थ है—तृप्त, संतुष्ट। वैसा होने पर चूँकि शरीर स्थूल (मोटा) हो जाता है, इसलिए 'थूलं करोति' (मोटा करता है) कहा गया है। 186. Naṭhitasabhāvāti [Pg.93] anavaṭṭhitasabhāvā, evarūpāya kathāya anavaṭṭhānabhāvato sabhāvopi tesaṃ anavaṭṭhitoti adhippāyo. Tenāha ‘‘jivhā no atthī’’tiādi. Kāmaṃ ‘‘pañcahi cakkhūhī’’ti vuttaṃ, aggahitaggahaṇena pana cattāri cakkhūni veditabbāni. Sabbaññutaññāṇañhi samantacakkhūti. Tassa vā ñeyyadhammesu jānanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘jānatā’’ti vuttaṃ. Hatthāmalakaṃ viya paccakkhato dassanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘passatā’’ti vuttaṃ. Nemaṃ vuccati thambhādīhi anupaviṭṭhabhūmippedesoti āha ‘‘gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho’’ti. Suṭṭhu nikhātoti bhūmiṃ nikhanitvā sammadeva ṭhapito. Tasminti khīṇāsave. Anajjhācāro acalo asampavedhī, yasmā ajjhācāro setughāto khīṇāsavānaṃ. Sotāpannādayoti ettha ādi-saddena gahitesu anāgāmino tāva navasupi ṭhānesu khīṇāsavā viya abhabbā, sotāpannasakadāgāmino pana ‘‘tatiyapañcamaṭṭhānesu abhabbā’’ti na vattabbā, itaresu sattasu ṭhānesu abhabbāva. १८६. नठितस्वभावा (Naṭhitasabhāvā) का अर्थ है अनवस्थितस्वभावा (अस्थिर स्वभाव वाले)। इस प्रकार की कथा में अनवस्थित होने के कारण उनका स्वभाव भी अनवस्थित है, यही अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया है— 'हमारी जिह्वा नहीं है' आदि। यद्यपि 'पाँच चक्षुओं से' ऐसा कहा गया है, किन्तु जो ग्रहण नहीं किए गए हैं, उन्हें ग्रहण करने से चार चक्षु समझने चाहिए। सर्वज्ञता-ज्ञान ही 'समन्तचक्षु' है। ज्ञेय धर्मों में जानने के वश से उसकी प्रवृत्ति को लेकर 'जानते हुए' (जानता) कहा गया है। हाथ में रखे आँवले के समान प्रत्यक्ष दर्शन के वश से उसकी प्रवृत्ति को लेकर 'देखते हुए' (पस्सता) कहा गया है। यह खंभों आदि से प्रविष्ट भूमि प्रदेश को नहीं कहा जाता, इसलिए कहा— 'गंभीर भूमि में प्रविष्ट'। 'सुष्ठु निखात' का अर्थ है भूमि को खोदकर भली-भाँति स्थापित किया गया। 'तस्मिं' का अर्थ है उस क्षीणास्त्रव में। 'अनध्याचार' (अनाचार रहित), अचल और अकम्प्य है, क्योंकि क्षीणास्त्रवों के लिए अध्याचार (अनाचार) सेतु-घात (मर्यादा का उल्लंघन) है। 'स्रोतापन्न आदि' यहाँ 'आदि' शब्द से ग्रहण किए गए अनागामी तो नौ स्थानों में क्षीणास्त्रव के समान ही अभव्य (असमर्थ) हैं, किन्तु स्रोतापन्न और सकृदागामी के विषय में 'तीसरे और पाँचवें स्थान में अभव्य हैं' ऐसा नहीं कहना चाहिए, शेष सात स्थानों में वे अभव्य ही हैं। Pañhabyākaraṇavaṇṇanā प्रश्न-व्याकरण वर्णना 187. Gihibyañjanenāti gihiliṅgena. Khīṇāsavo pana gihibyañjanena arahattaṃ pattopi na tiṭṭhati vivekaṭṭhānassa abhāvāti adhippāyo. Tassa vasenāti bhummadevattabhāve ṭhatvā arahattappattassa vasena. Ayaṃ pañhoti ‘‘abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācaritu’’nti ayaṃ pañho āgato itarassa pabbajjāya, parinibbānena vā abhabbatāya avuttasiddhattā. Yadi evaṃ kathaṃ bhikkhugahaṇanti āha ‘‘bhinnadosattā’’tiādi. Aparicchedanti apariyantaṃ, tayidaṃ suvipulanti āha ‘‘mahanta’’nti. Ñeyyassa hi vipulatāya ñāṇassa vipulatā veditabbā, etena ‘‘apariccheda’’nti vuccamānampi ñeyyaṃ satthu ñāṇassa vasena paricchedamevāti dassitaṃ hoti. Vuttañhetaṃ ‘‘ñāṇapariyantikaṃ neyya’’nti (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5) anāgate apaññāpananti anāgate visaye ñāṇassa apaññāpanaṃ. ‘‘Paccakkhaṃ viya katvā’’ti kasmā viya-saddaggahaṇaṃ kataṃ, nanu buddhānaṃ sabbampi ñāṇaṃ attano visayaṃ paccakkhameva katvā pavattati ekappamāṇabhāvatoti? Saccametaṃ, ‘‘akkha’’nti pana cakkhādiindriyaṃ vuccati, taṃ akkhaṃ pati vattatīti cakkhādinissitaṃ viññāṇaṃ, tassa [Pg.94] ca ārammaṇaṃ ‘‘paccakkha’’nti loke niruḷhametanti taṃ nidassanaṃ katvā dassento ‘‘paccakkhaṃ viya katvā’’ti avoca, na pana bhagavato ñāṇassa appaccakkhākārena pavattanato. Tathā hi vadanti – १८७. 'गिहिब्यञ्जनेन' का अर्थ है गृहस्थ के लिंग (वेश) से। क्षीणास्त्रव गृहस्थ वेश में अर्हत्व प्राप्त करने पर भी नहीं ठहरता, क्योंकि विवेक-स्थान (एकान्त) के अभाव का अभिप्राय है। 'तस्स वसेन' का अर्थ है भूम-देवता के आत्मभाव में स्थित होकर अर्हत्व प्राप्त करने वाले के वश से। 'यह प्रश्न' अर्थात् 'वह नौ स्थानों का उल्लंघन करने में अभव्य है', यह प्रश्न दूसरे की प्रव्रज्या के लिए आया है, क्योंकि परिनिर्वाण द्वारा अभव्यता बिना कहे ही सिद्ध है। यदि ऐसा है, तो 'भिक्षु' शब्द का ग्रहण कैसे हुआ? इसलिए कहा— 'दोषों के भिन्न होने के कारण' आदि। 'अपरिच्छेद' का अर्थ है अपर्यन्त (असीमित), वह यह सुविपुल है, इसलिए कहा— 'महान'। ज्ञेय की विपुलता से ज्ञान की विपुलता समझनी चाहिए, इससे यह दिखाया गया है कि 'अपरिच्छेद' कहे जाने पर भी ज्ञेय शास्ता के ज्ञान के वश से परिच्छेद (निश्चित) ही है। जैसा कि कहा गया है— 'ज्ञेय ज्ञान की सीमा तक है'। 'अनागत में अप्रज्ञापन' का अर्थ है भविष्य के विषय में ज्ञान का अप्रज्ञापन। 'प्रत्यक्ष के समान करके' यहाँ 'विय' (समान) शब्द का ग्रहण क्यों किया गया? क्या बुद्धों का सारा ज्ञान अपने विषय को प्रत्यक्ष करके ही प्रवृत्त नहीं होता, क्योंकि वह एक-प्रमाण स्वरूप है? यह सत्य है, किन्तु 'अक्ष' चक्षु आदि इन्द्रियों को कहा जाता है, उस अक्ष के प्रति जो वर्तता है वह चक्षु आदि पर आश्रित विज्ञान है, और उसका आलम्बन लोक में 'प्रत्यक्ष' के रूप में रूढ़ है, अतः उसे उदाहरण बनाकर दिखाते हुए 'प्रत्यक्ष के समान करके' कहा, न कि भगवान के ज्ञान के अप्रत्यक्ष आकार से प्रवृत्त होने के कारण। क्योंकि वे ऐसा कहते हैं— ‘‘Āvibhūtaṃ pakāsanaṃ, anupaddutacetasaṃ; Atītānāgate ñāṇaṃ, paccakkhānaṃ vasissatī’’ti. 'आविर्भूत और प्रकाशित, उपद्रव-रहित चित्त वाले का अतीत और अनागत विषयक ज्ञान प्रत्यक्ष के समान वश में रहेगा'। Aññattha vihitakenāti aññasmiṃ visaye pavattitena. Saṅgāhetabbanti samaṃ katvā kathayitabbaṃ, kathanaṃ pana paññāpanaṃ nāma hotīti paññāpetabbanti attho vutto. Tādisanti satataṃ samitaṃ pavattakaṃ. Ñāṇaṃ nāma natthīti āvajjanena vinā ñāṇuppattiyā asambhavato. Ekākārena ca ñāṇe pavattamāne nānākārassa visayassa avabodho na siyā. Athāpi siyā, anirupitarūpeneva avabodho siyā, tena ca ñāṇaṃ ñeyyaṃ aññātasadisameva siyā. Na hi ‘‘idaṃ ta’’nti vivekena anavabuddho attho ñāto nāma hoti, tasmā ‘‘carato ca tiṭṭhato cā’’tiādi bālalāpanamattaṃ. Tenāha ‘‘yathariva bālā abyattā, evaṃ maññantī’’ti. 'अन्यत्र विहित' का अर्थ है अन्य विषय में प्रवृत्त। 'संग्रहित करना चाहिए' का अर्थ है समान करके कहना चाहिए, और कहना ही 'प्रज्ञापन' कहलाता है, इसलिए 'प्रज्ञापित करना चाहिए' यह अर्थ कहा गया है। 'तादृश' का अर्थ है सतत और निरंतर प्रवृत्त होने वाला। 'ज्ञान नाम की कोई चीज़ नहीं है' क्योंकि आवर्जन (ध्यान देने) के बिना ज्ञान की उत्पत्ति असंभव है। और यदि ज्ञान एक ही आकार में प्रवृत्त हो, तो नाना प्रकार के विषयों का अवबोध नहीं होगा। अथवा यदि हो भी, तो अनिश्चित रूप से ही अवबोध होगा, जिससे ज्ञान और ज्ञेय अज्ञात के समान ही होंगे। क्योंकि 'यह वह है' इस प्रकार विवेक (भेद) के बिना अनवबुद्ध अर्थ 'ज्ञात' नहीं कहलाता, इसलिए 'चलते हुए और ठहरते हुए' आदि कहना केवल बाल-प्रलाप मात्र है। इसीलिए कहा— 'जैसे मूर्ख और अज्ञानी मानते हैं, वैसा ही वे मानते हैं'। Satiṃ anussaratīti satānusāri, satiyānuvattanavasena pavattañāṇaṃ. Tenāha ‘‘pubbenivāsānussatisampayuttaka’’nti. Ñāṇaṃ pesesīti ñāṇaṃ pavattesi. Sabbatthakameva ñeyyāvaraṇassa suppahīnattā appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati pavattaticceva attho. ‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. 211) vacanato catumaggañāṇaṃ bodhi, tato tassa adhigatattā uppajjanakaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ ‘‘bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ. Bodhijaṃ bodhimūle jātaṃ catumaggañāṇaṃ, tañca kho anāgataṃ ārabbha uddissa tassa appavattiatthaṃ tathāgatassa uppajjati tassa uppannattā āyatiṃ punabbhavābhāvato. Kathaṃ tathāgato anāgatamaddhānaṃ ārabbha atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññāpetīti? Atītassa pana addhuno mahantatāya atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ tattha paññāpetīti ko ettha virodho. Titthiyā pana imamatthaṃ yāthāvato ajānantā – ‘‘tayidaṃ kiṃ su, tayidaṃ kathaṃsū’’ti attano aññāṇameva pākaṭaṃ karonti. Tasmā bhagavatā sasantatipariyāpannadhammappavattiṃ sandhāya ‘‘aññavihitakaṃ ñāṇadassana’’ntiādi vuttaṃ. Itaraṃ pana sandhāya vuccamāne sati tathārūpe payojane anāgatampi addhānaṃ [Pg.95] ārabbha atīrakameva ñāṇadassanaṃ paññāpeyya bhagavāti anatthasaṃhitanti ayamettha atthoti āha ‘‘na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissita’’nti. Yaṃ pana sattānaṃ anatthāvahattā anatthasaṃhitaṃ, tattha setughāto tathāgatassa. ‘‘Bhāratayuddhasītāharaṇasadisa’’nti iminā tassā kathāya yebhuyyena abhūtatthataṃ dīpeti. Sahetukanti ñāpakena hetunā sahetukaṃ. So pana hetu yena nidassanena sādhīyati, taṃ tassa kāraṇanti tena sakāraṇaṃ katvā. Yathā hi paṭiññātatthasādhanato hetu, evaṃ sādhakaṃ nidassananti. Yuttapattakāleyevāti yuttānaṃ pattakāle eva. Ye hi veneyyā tassā kathāya yuttā anucchavikā, tesaṃyeva yojane sandhāya vā kathāya patto upakārāvaho kālo, tadā eva kathetīti attho. 'स्मृति का अनुस्मरण करता है' इसलिए 'स्मृति-अनुसारी' है, स्मृति के अनुवर्तन के वश से प्रवृत्त ज्ञान। इसीलिए कहा गया है— 'पूर्वनिवास-अनुस्मृति से सम्प्रयुक्त'। 'ज्ञान भेजा' का अर्थ है ज्ञान को प्रवृत्त किया। ज्ञेय-आवरण के भली-भाँति प्रहीण होने के कारण सब ओर ही अप्रतिहत और अनिवारित ज्ञान जाता है या प्रवृत्त होता है, यही अर्थ है। 'चारों मार्गों में जो ज्ञान है उसे बोधि कहा जाता है' (चूलनि. 211) इस वचन से चतुर्मार्ग-ज्ञान ही बोधि है, उससे उसकी प्राप्ति होने के कारण उत्पन्न होने वाला प्रत्यवेक्षण-ज्ञान 'बोधिज ज्ञान उत्पन्न होता है' ऐसा कहा गया है। 'बोधिज' का अर्थ है बोधि-मूल में उत्पन्न चतुर्मार्ग-ज्ञान, और वह भविष्य के आरम्भ में, उसके अप्रवृत्ति के अर्थ में तथागत को उत्पन्न होता है, क्योंकि उसके उत्पन्न होने से भविष्य में पुनर्जन्म का अभाव हो जाता है। तथागत भविष्य काल के विषय में असीमित ज्ञान-दर्शन कैसे प्रज्ञप्त करते हैं? अतीत काल की विशालता के कारण वहाँ असीमित ज्ञान-दर्शन प्रज्ञप्त करते हैं, इसमें क्या विरोध है? किन्तु तीर्थक इस अर्थ को यथार्थ रूप से न जानते हुए— 'यह क्या है, यह कैसे है'—अपनी अज्ञानता को ही प्रकट करते हैं। इसलिए भगवान द्वारा अपनी सन्तति में समाविष्ट धर्मों की प्रवृत्ति के सन्दर्भ में 'अन्य-विहित ज्ञान-दर्शन' आदि कहा गया है। दूसरे के सन्दर्भ में कहे जाने पर, वैसा प्रयोजन होने पर, भविष्य काल के विषय में भी असीमित ही ज्ञान-दर्शन भगवान प्रज्ञप्त करेंगे, किन्तु वह अनर्थकारी (अनर्थ-संहित) है, यही यहाँ अर्थ है, इसलिए कहा— 'न इस लोक के अर्थ के लिए और न परलोक के अर्थ के लिए आश्रित है'। जो प्राणियों के लिए अनर्थकारी होने से अनर्थ-संहित है, वहाँ तथागत का सेतु-घात (निरोध) है। 'भारत-युद्ध और सीता-हरण के समान' इससे उस कथा की प्रायः असत्यता को दर्शाते हैं। 'सहेतुक' का अर्थ है ज्ञापक हेतु के साथ। वह हेतु जिससे उदाहरण सिद्ध किया जाता है, वह उसका कारण है, उसे सकारण करके। जैसे प्रतिज्ञात अर्थ की सिद्धि के लिए हेतु होता है, वैसे ही साधक उदाहरण होता है। 'युक्त प्राप्त काल में ही' का अर्थ है योग्य प्राप्त काल में ही। जो विनेय जन उस कथा के योग्य और उपयुक्त हैं, उनके ही सम्बन्ध में अथवा कथा के लिए प्राप्त उपकार-वाहक काल में ही, तभी कहते हैं, यह अर्थ है। 188. ‘‘Tathā tatheva gadanato’’ti iminā ‘‘tathāgato’’ti āmeḍitalopenāyaṃ niddesoti dasseti. Tathā tathevāti ca dhammaatthasabhāvānurūpaṃ, veneyyajjhāsayānurūpañcāti adhippāyo. Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ daṭṭhabbato, tena yaṃ diṭṭhaṃ, yaṃ dissati, yaṃ dakkhati, yaṃ sati samavāye passeyyaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘diṭṭhaṃ’’ tveva gahitaṃ kālavisesassa anāmaṭṭhabhāvato. ‘‘Suta’’ntiādīsupi eseva nayo. Sutanti saddāyatanaṃ sotabbato. Mutanti sanissayena ghānādiindriyena sayaṃ patvā pāpuṇitvā gahetabbaṃ. Tenāha ‘‘patvā gahetabbato’’ti. Viññātanti vijānitabbaṃ, taṃ pana diṭṭhādivinimuttaṃ viññeyyanti āha ‘‘sukhadukkhādidhammāyatana’’nti. Pattanti yathā tathā pattaṃ, hatthagataṃ adhigatanti attho. Tenāha ‘‘pariyesitvā vā apariyesitvā vā’’ti. Pariyesitanti pattiyāmatthaṃ pariyiṭṭhaṃ, taṃ pana pattaṃ vā siyā appattaṃ vā ubhayathāpi pariyesitamevāti āha ‘‘pattaṃ vā appattaṃ vā’’ti. Padadvayenāpi dvippakārampi pattaṃ, dvippakārampi pariyesitaṃ, tena tena pakārena tathāgatena abhisambuddhanti dasseti. Cittena anusañcaritanti copanaṃ apāpetvā citteneva anusaṃcaritaṃ, parivitakkitanti attho. Pītakanti ādīti ādi-saddena lohitakaodātādi sabbaṃ rūpārammaṇavibhāgaṃ saṅgaṇhāti. Sumanoti rāgavasena, lobhavasena, saddhādivasena vā sumano. Dummanoti byāpādavitakkavasena, vihiṃsāvitakkavasena vā dummano. Majjhattoti aññāṇavasena vā ñāṇavasena [Pg.96] vā majjhatto. Eseva nayo sabbattha. Tattha tattha ādi-saddena saṅkhasaddo paṇavasaddo, pattagandho pupphagandho, pattaraso phalaraso, upādinnaṃ anupādinnaṃ, majjhattavedanā kusalakammaṃ akusalakammanti evaṃ ādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. १८८. 'तथा-तथा ही कहने से' इससे 'तथागत' यह निर्देश पुनरुक्ति (आमेड़ित) के लोप से है, यह दर्शाते हैं। 'तथा-तथा' का अभिप्राय धर्म और अर्थ के स्वभाव के अनुरूप और विनेय जनों के आशय के अनुरूप है। 'दृष्ट' का अर्थ है रूप-आयतन, देखने योग्य होने के कारण; उससे जो देखा गया, जो देखा जाता है, जो देखा जाएगा, जो सामग्री होने पर देखा जा सकता है, वह सब 'दृष्ट' ही ग्रहण किया गया है, क्योंकि काल-विशेष का उल्लेख नहीं है। 'श्रुत' आदि में भी यही नियम है। 'श्रुत' का अर्थ है शब्द-आयतन, सुनने योग्य होने के कारण। 'मुत' का अर्थ है आश्रय सहित घ्राण आदि इन्द्रियों द्वारा स्वयं पहुँचकर प्राप्त कर ग्रहण करने योग्य। इसीलिए कहा— 'पहुँचकर ग्रहण करने योग्य होने से'। 'विज्ञात' का अर्थ है जानने योग्य, वह दृष्ट आदि से भिन्न विज्ञेय है, इसलिए कहा— 'सुख-दुःख आदि धर्म-आयतन'। 'प्राप्त' का अर्थ है जैसे-तैसे प्राप्त, हस्तगत या अधिगत। इसीलिए कहा— 'खोजकर या बिना खोजे'। 'पर्येषित' का अर्थ है प्राप्ति के लिए खोजा गया, वह प्राप्त हो या अप्राप्त, दोनों प्रकार से खोजा गया ही है, इसलिए कहा— 'प्राप्त या अप्राप्त'। दोनों पदों से दो प्रकार का प्राप्त और दो प्रकार का पर्येषित, उस-उस प्रकार से तथागत द्वारा अभिसम्बुद्ध है, यह दर्शाते हैं। 'चित्त से अनुसंचरित' का अर्थ है वाणी की क्रिया के बिना केवल चित्त से ही अनुसंचरण किया गया, अर्थात् विचार किया गया। 'पीतक' आदि में 'आदि' शब्द से लोहित, ओदात आदि सभी रूप-आरम्भणों के विभाग का संग्रह होता है। 'सुमन' का अर्थ है राग के वश से, लोभ के वश से, या श्रद्धा आदि के वश से प्रसन्न मन। 'दुर्मन' का अर्थ है व्यापाद-वितर्क के वश से, या विहिंसा-वितर्क के वश से दुखी मन। 'मध्यस्थ' का अर्थ है अज्ञान के वश से या ज्ञान के वश से तटस्थ। यही नियम सर्वत्र है। वहाँ-वहाँ 'आदि' शब्द से शंख-शब्द, पणव-शब्द, पत्र-गन्ध, पुष्प-गन्ध, पत्र-रस, फल-रस, उपात्त, अनुपात्त, मध्यस्थ-वेदना, कुशल-कर्म, अकुशल-कर्म—इस प्रकार आदि का संग्रह समझना चाहिए। Appattanti ñāṇena asampattaṃ, aviditanti attho. Tenāha ‘‘ñāṇena asacchikata’’nti. Tatheva gatattāti tatheva ñātattā abhisambuddhattā. Gata-saddena ekatthaṃ buddhiatthanti attho. ‘‘Gatiatthā hi dhātavo buddhiatthā bhavantī’’ti akkharacintakā. 'अप्राप्त' का अर्थ है ज्ञान से अप्राप्त, अविदित। इसीलिए कहा— 'ज्ञान से साक्षात्कृत नहीं'। 'तथा ही गत होने से' का अर्थ है वैसे ही ज्ञात होने से, अभिसम्बुद्ध होने से। 'गत' शब्द का एक अर्थ 'बुद्धि' (ज्ञान) है। व्याकरणविदों के अनुसार 'गति अर्थ वाली धातुएँ बुद्धि अर्थ वाली होती हैं'। Abyākataṭṭhānādivaṇṇanā अव्याकृत-स्थान आदि का वर्णन। 189. ‘‘Asamataṃ kathetvā’’ti vatvā samopi nāma koci natthi, kuto uttaritaroti dassetuṃ ‘‘anuttarata’’nti vuttaṃ. Sā panāyaṃ asamatā, anuttaratā ca sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitāti dassetuṃ ‘‘sabbaññuta’’nti vuttaṃ. Sā sabbaññutā saddhammavaracakkavattibhāvena loke pākaṭā jātāti dassetuṃ ‘‘dhammarājabhāvaṃ kathetvā’’ti vuttaṃ. Tathā sabbaññubhāvena ca satthā imesu diṭṭhigatavipallāsesu evaṃ paṭipajjatīti dassento ‘‘idānī’’tiādimāha. Tattha sīhanādanti abhītanādaṃ seṭṭhanādaṃ. Seṭṭhanādo hesa, yadidaṃ ṭhapanīyassa pañhassa ṭhapanīyabhāvadassanaṃ. Ṭhapanīyatā cassa pāḷiāruḷhā eva ‘‘na heta’’ntiādinā. Yathā upacitakammakilesena itthattaṃ āgantabbaṃ, tathā naṃ āgatoti tathāgato, satto. Tathā hi so rūpādīsu satto visattoti katvā ‘‘satto’’ti ca vuccati. Itthattanti ca paṭiladdhattā tathā paccakkhabhūto attabhāvoti veditabbo. १८९. "असमता को कहकर" यह कहकर कि कोई भी समान नहीं है, तो श्रेष्ठतर कहाँ से होगा, यह दिखाने के लिए "अनुत्तरता" कहा गया है। वह यह असमता और अनुत्तरता सर्वज्ञता को पूर्ण करके स्थित है, यह दिखाने के लिए "सर्वज्ञता" कहा गया है। वह सर्वज्ञता सद्धर्म-वर-चक्रवर्ती भाव से लोक में प्रकट हुई है, यह दिखाने के लिए "धर्मराज भाव को कहकर" कहा गया है। उसी प्रकार सर्वज्ञ भाव से शास्ता इन दृष्टिगत विपर्यासों में इस प्रकार प्रतिपन्न होते हैं, यह दिखाते हुए "इदानीं" (अब) आदि कहा। वहाँ "सिंहनाद" का अर्थ है निर्भय नाद, श्रेष्ठ नाद। यह श्रेष्ठ नाद ही है, जो कि स्थापनीय प्रश्न की स्थापनीयता का दर्शन है। इसकी स्थापनीयता पालि में ही "न हेतं" आदि के द्वारा आरूढ़ है। जैसे संचित कर्म-क्लेश के कारण इस मनुष्य भाव (इत्थत्तं) में आना चाहिए, वैसे ही वह आया है, इसलिए वह "तथागत" है, सत्त्व है। क्योंकि वह रूप आदि में आसक्त (सत्त) और विसक्त है, इसलिए उसे "सत्त्व" भी कहा जाता है। "इत्थत्तं" का अर्थ है प्राप्त किया हुआ, इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से विद्यमान आत्मभाव समझना चाहिए। ‘‘Atthasaṃhitaṃ na hotī’’ti iminā ubhayattha vidhuratādassanena niratthakavippalāpataṃ tassa vādassa vibhāveti, ubhayalokatthavidhurampi samānaṃ ‘‘kiṃ nu kho vivaṭṭanissita’’nti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ca dhammasaṃhita’’nti vuttaṃ. Tenāha ‘‘navalokuttaradhammanissitaṃ na hotī’’ti. Yadipi taṃ na vivaṭṭogataṃ hoti, vivaṭṭassa pana adhiṭṭhānabhūtaṃ nu khoti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ādibrahmacariyaka’’ntiādi vuttaṃ. "अर्थसंहित (हितकारी) नहीं है" इसके द्वारा दोनों अर्थों में विफलता दिखाने से उस वाद की निरर्थक प्रलापता को स्पष्ट करते हैं। दोनों लोकों के अर्थ से विफल होने पर भी "क्या यह विवर्त (निर्वाण) के आश्रित है?" ऐसी कोई आशंका कर सकता है, उस आशंका के निवारण के लिए "न च धर्मसंहितं" कहा गया है। इसीलिए कहा "नौ लोकोत्तर धर्मों के आश्रित नहीं है"। यद्यपि वह विवर्त में प्रविष्ट नहीं है, फिर भी क्या वह विवर्त का अधिष्ठान है? ऐसी कोई आशंका कर सकता है, उस आशंका के निवारण के लिए "न आदिब्रह्मचर्यकं" आदि कहा गया है। 190. Kāmaṃ [Pg.97] taṇhāpi dukkhasabhāvattā ‘‘dukkha’’nti byākātabbā, pabhavabhāvena pana sā tato visuṃ kātabbāti ‘‘taṇhaṃ ṭhapetvā’’ti vuttaṃ. Tenāha ‘‘tasseva dukkhassa pabhāvikā’’tiādi. Nanu ca avijjādayopi dukkhassa samudayoti? Saccaṃ samudayo, tassā pana kammassa vicittabhāvahetuto, dukkhuppādane visesapaccayabhāvato ca sātisayo samudayaṭṭhoti sā eva suttesu tathā vuttā. Tenāha ‘‘taṇhā dukkhasamudayoti byākata’’nti. Ubhinnaṃ appavattīti dukkhasamudayānaṃ appavattinimittaṃ. ‘‘Dukkhaparijānano’’tiādi maggakiccadassanaṃ, tena maggassa bhāvanatthopi atthato dassitovāti daṭṭhabbaṃ. Na hi bhāvanābhisamayena vinā pariññābhisamayādayo sambhavantīti. Saccavavatthāpanaṃ appamādapaṭipattibhāvato asammohakalyāṇakittisaddādinimittatāya yathā sātisayaṃ idhalokatthāvahaṃ, evaṃ yāva ñāṇassa tikkhavisadabhāvappattiyā abhāvena navalokuttaradhammasampāpakaṃ na hoti, tāva tattha tattha sampattibhave abbhudayasampatti anugatameva siyāti vuttaṃ ‘‘etaṃ idhalokaparalokatthanissita’’nti. Navalokuttaradhammanissitanti navavidhampi lokuttaradhammaṃ nissāya pavattaṃ tadadhigamūpāyabhāvato. Yasmā saccasambodhaṃ uddissa sāsanabrahmacariyaṃ vussati, na aññadatthaṃ, tasmā etaṃ saccavavatthāpanaṃ ‘‘ādipadhāna’’nti vuttaṃ paṭhamataraṃ citte ādātabbato. १९०. यद्यपि तृष्णा भी दुःख स्वभाव वाली होने के कारण "दुःख" के रूप में व्याकृत की जानी चाहिए, किन्तु प्रभव के भाव से उसे उससे अलग करना चाहिए, इसलिए "तृष्णा को छोड़कर" कहा गया है। इसीलिए कहा "उसी दुःख की प्रभाविका" आदि। क्या अविद्या आदि भी दुःख के समुदय नहीं हैं? सत्य है, वे समुदय हैं, किन्तु कर्म की विचित्रता का हेतु होने के कारण और दुःख की उत्पत्ति में विशेष प्रत्यय होने के कारण तृष्णा ही अतिशय रूप से समुदय अर्थ वाली है, इसलिए सूत्रों में उसे वैसा कहा गया है। इसीलिए कहा "तृष्णा दुःख-समुदय है, ऐसा व्याकृत है"। "दोनों की अप्रवृत्ति" का अर्थ है दुःख और समुदय की अप्रवृत्ति का निमित्त। "दुःख-परिज्ञान" आदि मार्ग-कृत्य का दर्शन है, उससे मार्ग का भावना-अर्थ भी अर्थतः दिखाया ही गया है, ऐसा समझना चाहिए। क्योंकि भावना-अभिसमय के बिना परिज्ञा-अभिसमय आदि संभव नहीं होते। सत्यों का व्यवस्थापन अप्रमाद-प्रतिपत्ति भाव होने से, असम्मोह और कल्याणकारी कीर्ति-शब्द आदि का निमित्त होने से जैसे इस लोक में अतिशय हितकारी है, वैसे ही जब तक ज्ञान की तीक्ष्णता और विशदता की प्राप्ति के अभाव में नौ लोकोत्तर धर्मों को प्राप्त कराने वाला नहीं होता, तब तक उन-उन संपत्ति-भवों में अभ्युदय-संपत्ति अनुगत ही होती है, इसलिए "यह इहलोक और परलोक के अर्थ के आश्रित है" कहा गया है। "नौ लोकोत्तर धर्मों के आश्रित" का अर्थ है नौ प्रकार के लोकोत्तर धर्मों के आश्रय से प्रवृत्त होना, क्योंकि वह उनकी प्राप्ति का उपाय है। चूँकि सत्य-सम्बोध के उद्देश्य से शासन-ब्रह्मचर्य का पालन किया जाता है, किसी अन्य प्रयोजन के लिए नहीं, इसलिए इस सत्य-व्यवस्थापन को "आदि-प्रधान" कहा गया है, क्योंकि इसे सबसे पहले चित्त में ग्रहण करना चाहिए। Pubbantasahagatadiṭṭhinissayavaṇṇanā पूर्वान्त-सहगत-दृष्टि-निश्रय-वर्णना (पूर्व-अन्त से संबंधित दृष्टियों के आश्रय का वर्णन)। 191. Taṃ mayā byākatamevāti taṃ mayā tathā byākatameva, byākātabbaṃ nāma mayā abyākataṃ natthīti byākaraṇāvekallena attano dhammasudhammatāya buddhasubuddhataṃ vibhāveti. Tenāha ‘‘sīhanādaṃ nadanto’’ti. Purimuppannā diṭṭhiyo aparāparuppannānaṃ diṭṭhīnaṃ avassayā hontīti ‘‘diṭṭhiyova diṭṭhinissayā’’ti vuttaṃ. Diṭṭhigatikāti diṭṭhigatiyo, diṭṭhippavattiyoti attho. Idameva dassanaṃ saccanti ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti idameva dassanaṃ saccaṃ amoghaṃ aviparītaṃ. Aññesaṃ vacanaṃ moghanti ‘‘asassato attā ca loko cā’’ti evamādikaṃ aññesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vacanaṃ moghaṃ tucchaṃ, micchāti attho. Na sayaṃ kātabboti asayaṃkāroti āha ‘‘asayaṃkato’’ti, yādicchikattāti adhippāyo. १९१. "वह मेरे द्वारा व्याकृत ही है" का अर्थ है कि वह मेरे द्वारा उसी प्रकार व्याकृत है; जो व्याकृत करने योग्य है, वह मेरे द्वारा अव्याकृत नहीं है - इस प्रकार व्याख्या की पूर्णता से अपनी धर्म-सुधर्मता और बुद्ध-सुबुद्धता को स्पष्ट करते हैं। इसीलिए कहा "सिंहनाद करते हुए"। पहले उत्पन्न हुई दृष्टियाँ बाद में उत्पन्न होने वाली दृष्टियों का आश्रय होती हैं, इसलिए "दृष्टियाँ ही दृष्टि-निश्रय हैं" कहा गया है। "दृष्टिगतिका" का अर्थ है दृष्टिगतियाँ, अर्थात् दृष्टियों की प्रवृत्तियाँ। "यही दर्शन सत्य है" का अर्थ है "आत्मा और लोक शाश्वत हैं" - यही दर्शन सत्य, अमोघ और अविपरीत है। "दूसरों का वचन मोघ है" का अर्थ है "आत्मा और लोक अशाश्वत हैं" इत्यादि अन्य श्रमण-ब्राह्मणों का वचन मोघ, तुच्छ और मिथ्या है। "स्वयं नहीं किया गया" का अर्थ है अस्वयंकार, इसलिए कहा "अस्वयं-कृत", जिसका अभिप्राय यादृच्छिकता है। 192. Atthi [Pg.98] khoti ettha kho-saddo pucchāyaṃ, atthi nūti ayamettha atthoti āha ‘‘atthi kho idaṃ āvuso vuccatī’’tiādi. Āvuso yaṃ tumhehi ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti vuccati, idamatthi kho idaṃ vācāmattaṃ, no natthi, tasmā vācāvatthumattato tassa yaṃ kho te evamāhaṃsu ‘‘idameva saccaṃ moghaṃ añña’’nti, taṃ tesaṃ nānujānāmīti evamettha attho ca yojanā ca veditabbā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.30) vuttameva. Diṭṭhipaññattiyāti diṭṭhiyā paññāpane ‘‘evaṃ esā diṭṭhi uppannā’’ti tassā diṭṭhiyā samudayato, atthaṅgamato, assādato, ādīnavato, nissaraṇato ca yāthāvato paññāpane. Aviparītavuttiyā samena ñāṇena samaṃ kañci neva samanupassāmi. Adhipaññattīti abhiññeyyadhammapaññāpanā. Yaṃ ajānantā bāhirakā diṭṭhipaññattiyeva allīnāti tañca paññattito ajānantā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti. Ettha ca yāyaṃ ‘‘diṭṭhipaññatti nāmā’’ti vuttā diṭṭhiyā diṭṭhigatikehi evaṃ gahitatāya vibhāvanā, tattha ca bhagavato uttaritaro nāma koci natthi, svāyamattho brahmajāle (dī. ni. aṭṭha. 1.30) vibhāvito eva. ‘‘Adhipaññattī’’ti vuttā pana vibhāviyamānā lokassa nibbidāhetubhāvena bahulīkārāti tassā vasena bhagavā anuttarabhāvaṃ pavedento ‘neva attanā samasamaṃ samanupassāmī’ti sīhanādaṃ nadī’’ti keci. Aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.192) pana ‘‘yañca vuttaṃ ‘paññattiyā’ti yañca ‘adhipaññattī’ti, ubhayametaṃ atthato eka’’nti ‘‘idha pana paññattiyāti etthāpi paññatti ceva adhipaññatti ca adhippetā, adhipaññattīti etthāpī’’ti ca vuttā, ubhayassapi vasenettha bhagavā sīhanādaṃ nadīti viññāyati. Ubhayaṃ petaṃ atthato ekanti ca paññattibhāvasāmaññaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhedābhāvato. Tenāha ‘‘bhedato hī’’tiādi. Khandhapaññattīti khandhānaṃ ‘‘khandhā’’ti paññāpanā dassanā pakāsanā ṭhapanā nikkhipanā. ‘‘Ācikkhati dasseti paññāpeti paṭṭhapetī’’ti (saṃ. ni. 2.20, 97) āgataṭṭhāne hi paññāpanā dassanā pakāsanā paññatti nāma, ‘‘supaññattaṃ mañcapīṭha’’nti (pārā. 269) āgataṭṭhāne ṭhapanā nikkhipanā paññatti nāma, idha ubhayampi yujjati. १९२. यहाँ 'अत्थि खो' में 'खो' शब्द प्रश्न के अर्थ में है। 'अत्थि नु' (क्या है?) यहाँ इसका अर्थ है, इसलिए कहा गया 'अत्थि खो इदं आवुसो वुच्चती' आदि। हे आयुष्मान! जो तुम्हारे द्वारा 'शाश्वत आत्मा और लोक' कहा जाता है, यह केवल वाणी मात्र है, ऐसा नहीं है कि नहीं है, इसलिए वाणी के विषय मात्र होने से उनके प्रति जो उन्होंने ऐसा कहा 'यही सत्य है, अन्य व्यर्थ है', उसे मैं स्वीकार नहीं करता - इस प्रकार यहाँ अर्थ और योजना समझनी चाहिए। जो यहाँ कहना चाहिए, वह ब्रह्मजालटीका में कहा ही गया है। 'दिट्ठिपञ्ञत्तिया' (दृष्टि-प्रज्ञप्ति) का अर्थ है दृष्टि के प्रज्ञापन में 'इस प्रकार यह दृष्टि उत्पन्न हुई' - उस दृष्टि के उदय, अस्त, आस्वाद, आदिनाथ और निस्सरण के यथार्थ प्रज्ञापन से। विपरीत वृत्ति रहित सम ज्ञान के समान मैं किसी को नहीं देखता। 'अधिपञ्ञत्ति' का अर्थ है अभिज्ञेय धर्मों का प्रज्ञापन। जिसे न जानते हुए बाहरी लोग दृष्टि-प्रज्ञप्ति में ही आसक्त हैं, उसे प्रज्ञप्ति से न जानते हुए हठ और परामर्श से अभिनिवेश कर व्यवहार करते हैं। और यहाँ जो 'दृष्टि-प्रज्ञप्ति नाम' कहा गया है, वह दृष्टिगतिकों द्वारा दृष्टि को इस प्रकार ग्रहण करने का स्पष्टीकरण है, वहाँ भगवान से श्रेष्ठ कोई नहीं है, यह अर्थ ब्रह्मजाल (अट्ठकथा) में स्पष्ट किया गया है। 'अधिपञ्ञत्ति' जो कही गई है, वह स्पष्ट की जाती हुई लोक के निर्वेद के हेतु होने से बहुलीकरण के कारण है, उसके वश में भगवान अपनी अनुत्तरता प्रकट करते हुए 'अपने समान किसी को नहीं देखता' - ऐसा सिंहनाद करते हैं, ऐसा कुछ लोग कहते हैं। अट्ठकथा में तो 'जो प्रज्ञप्ति कहा गया है और जो अधिप्रज्ञप्ति कहा गया है, वे दोनों अर्थतः एक ही हैं' और 'यहाँ प्रज्ञप्ति में भी प्रज्ञप्ति और अधिप्रज्ञप्ति दोनों अभिप्रेत हैं, अधिप्रज्ञप्ति में भी' - ऐसा कहा गया है, दोनों के वश में यहाँ भगवान सिंहनाद करते हैं, ऐसा जाना जाता है। 'दोनों अर्थतः एक हैं' यह प्रज्ञप्ति-भाव की समानता को लेकर कहा गया है, भेद के अभाव से नहीं। इसीलिए कहा 'भेद से तो' आदि। 'खन्धपञ्ञत्ति' का अर्थ है स्कन्धों का 'स्कन्ध' के रूप में प्रज्ञापन, दर्शन, प्रकाशन, स्थापन, निक्षेपण। 'बताता है, दिखाता है, प्रज्ञापित करता है, स्थापित करता है' - इस प्रकार आए हुए स्थानों में प्रज्ञापन, दर्शन, प्रकाशन 'प्रज्ञप्ति' नाम है; 'सुप्रज्ञप्त मंच-पीठ' - इस प्रकार आए हुए स्थानों में स्थापन, निक्षेपण 'प्रज्ञप्ति' नाम है, यहाँ दोनों ही उचित हैं। Diṭṭhinissayappahānavaṇṇanā दृष्टि-निश्रय-प्रहाण-वर्णना (दृष्टि के आश्रयों के त्याग का वर्णन)। 196. Pajahanatthanti [Pg.99] accantāya paṭinissajjanatthaṃ. Yasmā tena pajahanena sabbe diṭṭhinissayā sammadeva atikkantā honti vītikkantā, tasmā ‘‘samatikkamāyāti tasseva vevacana’’nti avoca. Na kevalaṃ satipaṭṭhānā kathitamattā, atha kho veneyyasantāne patiṭṭhāpitāti dassetuṃ ‘‘desitā’’ti vatvā ‘‘paññattā’’ti vuttanti āha ‘‘desitāti kathitā. Paññattāti ṭhapitā’’ti. Idāni satipaṭṭhānadesanāya diṭṭhinissayānaṃ ekantikaṃ pahānāvahabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘satipaṭṭhānabhāvanāya hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha satipaṭṭhānabhāvanāyāti iminā tesaṃ bhāvanāya eva nesaṃ pahānaṃ, desanā pana tadupanissayabhāvato tathā vuttāti dasseti. Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti. १९६. 'पजहनत्थं' (त्यागने के लिए) का अर्थ है अत्यंत प्रतिनिसर्ग (पूर्ण त्याग) के लिए। जिस त्याग से सभी दृष्टि-निश्रय भली-भांति अतिक्रांत (पार) हो जाते हैं, व्यतिक्रांत हो जाते हैं, इसलिए 'समतिक्कमाय' (अतिक्रमण के लिए) उसका ही पर्यायवाची कहा। न केवल सतिपट्ठान (स्मृतिप्रस्थान) कहे मात्र गए हैं, बल्कि विनेय जनों की संतान (चित्त-धारा) में प्रतिष्ठित किए गए हैं, यह दिखाने के लिए 'देसिता' (देशित) कहकर 'पञ्ञत्ता' (प्रज्ञप्त) कहा गया है, ऐसा कहा - 'देसिता' यानी कथित, 'पञ्ञत्ता' यानी स्थापित। अब सतिपट्ठान की देशना द्वारा दृष्टि-निश्रयों के एकांतिक प्रहाण (पूर्ण त्याग) को दिखाने के लिए 'सतिपट्ठानभावनाय हि' आदि कहा गया। वहाँ 'सतिपट्ठानभावनाय' इससे उनकी भावना से ही उनका प्रहाण होता है, देशना तो उसके उपनिश्रय भाव से वैसी कही गई है, यह दिखाता है। शेष सब सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। Pāsādikasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. पासादिक सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन)। 7. Lakkhaṇasuttavaṇṇanā ७. लक्खण सुत्त की वर्णना (लक्षण सुत्त का वर्णन)। Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavaṇṇanā बत्तीस महापुरुष लक्षणों की वर्णना। 199. Abhinīhārādiguṇamahattena [Pg.100] mahanto purisoti mahāpuriso, so lakkhīyati etehīti mahāpurisalakkhaṇāni. Taṃ mahāpurisaṃ byañjayanti pakāsentīti mahāpurisabyañjanāni. Mahāpuriso nimīyati anumīyati etehīti mahāpurisanimittāni. Tenāha ‘‘ayaṃ…pe… kāraṇānī’’ti. १९९. अभिनिहार (संकल्प) आदि गुणों की महानता से जो महान पुरुष है, वह 'महापुरुष' है; उनके द्वारा जो लक्षित किया जाता है, वे 'महापुरुष लक्षण' हैं। उस महापुरुष को जो व्यंजित (प्रकट) करते हैं, वे 'महापुरुष व्यंजन' हैं। महापुरुष जिनसे मापा या अनुमान किया जाता है, वे 'महापुरुष निमित्त' हैं। इसीलिए कहा 'यह... पे... कारण हैं' । 200. Dhārentīti lakkhaṇapāṭhaṃ dhārenti, tena lakkhaṇāni te sarūpato jānanti, na pana samuṭṭhānatoti dasseti. Tenāha ‘‘no ca kho’’tiādi, tena anaññasādhāraṇametaṃ, yadidaṃ mahāpurisalakkhaṇānaṃ kāraṇavibhāvananti dasseti. Kasmā āhāti yathāvuttassa suttassa samuṭṭhānakāraṇaṃ pucchati, ācariyo ‘‘aṭṭhuppattiyā anurūpattā’’ti vatvā tamevassa aṭṭhuppattiṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘sā panā’’tiādimāha. Sabbapāliphulloti sabbaso samantato vikasitapuppho. Vikasanameva hi pupphassa nipphatti. Pāricchattako viyāti anussavaladdhamattaṃ gahetvā vadanti. Uppajjatīti labbhati, nibbattatīti attho. २००. 'धारेंति' का अर्थ है लक्षण-पाठ को धारण करते हैं, उससे वे लक्षणों को उनके स्वरूप से जानते हैं, न कि उनके समुत्थान (उत्पत्ति के कारण) से, यह दिखाता है। इसीलिए 'नो च खो' आदि कहा, इससे यह अनन्य-साधारण (अद्वितीय) है, जो कि महापुरुष लक्षणों के कारणों का स्पष्टीकरण है, यह दिखाता है। 'किसलिए कहा' - इस प्रकार कहे गए सुत्त के समुत्थान का कारण पूछता है, आचार्य 'अट्ठुप्पत्ति (प्रसंग) के अनुरूप होने से' कहकर उसी प्रसंग को विस्तार से दिखाने के लिए 'सा पना' आदि कहते हैं। 'सब्बपालिपुल्लो' का अर्थ है सब ओर से पूरी तरह खिला हुआ फूल। फूल का खिलना ही उसकी निष्पत्ति (पूर्णता) है। 'पारिच्छत्तक के समान' - ऐसा वे केवल अनुश्रुति (सुनी-सुनाई बात) के आधार पर कहते हैं। 'उपज्जति' का अर्थ है प्राप्त होता है, 'निब्बत्तति' (उत्पन्न होता है) इसका अर्थ है। Yena kammenāti yena kusalakammunā. Yaṃ nibbattanti yaṃ yaṃ lakkhaṇaṃ nibbattaṃ. Dassanatthanti tassa tassa kusalakammassa sarūpato, kiccato, pavattiākāravisesato, paccayato, phalavisesato ca dassanatthaṃ, eteneva paṭipāṭiyā uddiṭṭhānaṃ lakkhaṇānaṃ asamuddesakāraṇavibhāvanāya kāraṇaṃ dīpitaṃ hoti samānakāraṇānaṃ lakkhaṇānaṃ ekajjhaṃ kāraṇadassanavasenassa pavattattā. Evamāhāti ‘‘bāhirakāpi isayo dhārentī’’tiādinā iminā iminā pakārena āha. 'येन कम्मेन' का अर्थ है जिस कुशल कर्म से। 'यं निब्बत्तं' का अर्थ है जो-जो लक्षण उत्पन्न हुआ। 'दस्सनत्थं' का अर्थ है उस-उस कुशल कर्म को उसके स्वरूप, कृत्य, प्रवृत्ति के विशेष प्रकार, प्रत्यय और फल विशेष से दिखाने के लिए; इसी परिपाटी से निर्दिष्ट लक्षणों के असमुद्देश (बिना क्रम के) कारणों के स्पष्टीकरण का कारण प्रकाशित होता है, क्योंकि समान कारणों वाले लक्षणों को एक साथ कारण दिखाने के वश में यह प्रवृत्त है। 'ऐसा कहा' - 'बाहरी ऋषि भी धारण करते हैं' आदि इस-इस प्रकार से कहा। Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇavaṇṇanā सुप्रतिष्ठित-पादतल-लक्षण-वर्णना 201. ‘‘Purimaṃ jātinti purimāyaṃ jātiyaṃ, bhummatthe etaṃ upayogavacana’’nti vadanti. ‘‘Pubbe nivutthakkhandhasantāne ṭhito’’ti vacanato accantasaṃyoge vā upayogavacanaṃ. Yattha yattha hi jātiyaṃ mahāsatto puññakammaṃ [Pg.101] kātuṃ ārabhati, ārabhato paṭṭhāya accantameva tattha puññakammappasuto hoti. Tenāha ‘‘daḷhasamādāno’’tiādi. Sesapadadvayepi eseva nayo. Nivutthakkhandhā ‘‘jātī’’ti vuttā khandhavinimuttāya jātiyā abhāvato, nibbattilakkhaṇassa ca vikārassa idha anupayujjanato. Jātavasenāti jāyanavasena. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘pubbe nivutthakkhandhā’’ti imaṃ padaṃ upasaṃharati. Bhavanavasenāti paccayato nibbattanavasena. Nivutthavasenāti nivusitatāvasena. Ālayaṭṭhenāti āvasitabhāvena. Nivāsattho hi niketattho. २०१. "पूर्व जन्म (पुरिमं जातिं)" का अर्थ है "पूर्व जन्म में (पुरिमायं जातियं)", वे कहते हैं कि यहाँ द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) सप्तमी विभक्ति (भूमत्थ) के अर्थ में है। "पूर्व में निवास किए हुए स्कन्ध-सन्तान में स्थित" इस वचन के अनुसार, यह अत्यंत संयोग के अर्थ में द्वितीया विभक्ति है। क्योंकि जिस-जिस जन्म में महासत्व पुण्य कर्म करना आरम्भ करते हैं, आरम्भ करने से लेकर वे वहाँ निरंतर पुण्य कर्म में ही लगे रहते हैं। इसीलिए "दृढ़ समादान वाला (दळ्हसमादानो)" आदि कहा गया है। शेष दो पदों में भी यही नियम है। निवास किए हुए स्कन्धों को "जाति" कहा गया है, क्योंकि स्कन्धों से मुक्त कोई जाति नहीं होती, और यहाँ उत्पत्ति के लक्षण वाले विकार का उपयोग नहीं है। "जाति के वश से" का अर्थ है "उत्पन्न होने के वश से"। "तथा" इस शब्द से "पूर्व में निवास किए हुए स्कन्ध" इस पद का उपसंहार करते हैं। "भवन के वश से" का अर्थ है "प्रत्ययों से उत्पन्न होने के वश से"। "निवास के वश से" का अर्थ है "निवास करने की अवस्था के वश से"। "आलय के अर्थ में" का अर्थ है "आवासित होने के भाव से"। क्योंकि निवास का अर्थ निकेत (घर/आश्रय) का अर्थ है। Tatthāti devalokādimhi. Ādi-saddena ekaccaṃ tiracchānayoniṃ saṅgaṇhāti. Na sukaranti devagatiyā ekantasukhatāya, duggatiyā ekantadukkhatāya, dukkhabahulatāya ca puññakiriyāya okāso na sulabharūpo paccayasamavāyassa dullabhabhāvato, uppajjamānā ca sā uḷārā, vipulā ca na hotīti gativasenāpi khettavisesatā icchitabbā ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) vacanato. Manussagatiyā pana sukhabahulatāya puññakiriyāya okāso sulabharūpo paccayasamavāyassa ca yebhuyyena sulabhabhāvato. Yañca tattha dukkhaṃ uppajjati, tampi visesato puññakiriyāya upanissayo hoti, dukkhūpanisā saddhāti. Yathā hi ayoghanena satthake nipphādiyamāne tassa ekantato aggimhi tāpanaṃ, udakena vā temanaṃ chedanakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, tāpetvā pana samānayogato udakatemanaṃ tassā visesapaccayo, evameva sattasantānassa ekantadukkhasamaṅgitā dukkhabahulatā ekantasukhasamaṅgitā sukhabahulatā ca puññakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, sati pana samānayogato dukkhasantāpane, sukhumabrūhane ca laddhūpanissayā puññakiriyā samatthatāya sambhavati, tathā sati uppajjamānā puññakiriyā mahājutikā mahāvipphārā paṭipakkhacchedanasamatthā hoti. Tasmā manussabhāvo puññakiriyāya visesapaccayo. Tena vuttaṃ ‘‘tattha na sukaraṃ, manussabhūtasseva sukara’’nti. "वहाँ (तत्थ)" का अर्थ है देवलोक आदि में। "आदि" शब्द से कुछ तिर्यक योनियों का भी ग्रहण होता है। "सुकर नहीं है (न सुकरं)" क्योंकि देवगति में एकांत सुख होने के कारण, और दुर्गति में एकांत दुःख तथा दुःख की बहुलता के कारण, पुण्य कर्म करने का अवसर सुलभ नहीं होता क्योंकि प्रत्ययों (कारणों) का समूह दुर्लभ होता है, और जो पुण्य उत्पन्न होता है वह उदार और विपुल नहीं होता। इसलिए गति के अनुसार भी क्षेत्र की विशेषता माननी चाहिए, जैसा कि कहा गया है— "तिर्यक योनि में दान देकर सौ गुना दक्षिणा की अपेक्षा करनी चाहिए, पृथग्जन दुशील को दान देकर हजार गुना दक्षिणा की अपेक्षा करनी चाहिए" (म. नि. 3.379)। परन्तु मनुष्य गति में सुख की बहुलता के कारण पुण्य कर्म का अवसर सुलभ होता है और प्रत्ययों का समूह भी प्रायः सुलभ होता है। और वहाँ जो दुःख उत्पन्न होता है, वह भी विशेष रूप से पुण्य कर्म के लिए उपनिषय (प्रबल कारण) होता है, क्योंकि "दुःख ही श्रद्धा का उपनिषय है"। जैसे लोहे के घन से शस्त्र बनाते समय, उसे केवल आग में तपाना या केवल पानी में भिगोना काटने की क्रिया में समर्थ होने के लिए विशेष प्रत्यय नहीं है, बल्कि तपाने के बाद समान योग से पानी में भिगोना उसके लिए विशेष प्रत्यय है; उसी प्रकार सत्त्व-सन्तान में एकांत दुःख का होना या दुःख की बहुलता, और एकांत सुख का होना या सुख की बहुलता, पुण्य कर्म की सामर्थ्य के लिए विशेष प्रत्यय नहीं है। परन्तु समान योग से दुःख का संताप होने पर और सुख के बढ़ने पर प्राप्त उपनिषय वाली पुण्य क्रिया सामर्थ्य के साथ संभव होती है। ऐसा होने पर उत्पन्न होने वाली पुण्य क्रिया महाद्युति वाली, महाविस्तार वाली और प्रतिपक्ष (विपक्षी दोषों) का छेदन करने में समर्थ होती है। इसलिए मनुष्य भाव पुण्य क्रिया के लिए विशेष प्रत्यय है। इसीलिए कहा गया है— "वहाँ सुकर नहीं है, मनुष्य हुए व्यक्ति के लिए ही सुकर है।" Atha [Pg.102] ‘‘manussabhūtassā’’ti ettha ko vacanattho? ‘‘Manassa ussannatāya manussāti, sūrabhāvasatimantatābrahmacariyayogyatādiguṇavasena upacitamanakā ukkaṭṭhaguṇacittāti attho. Ke pana te? Jambudīpavāsino sattavisesā. Tenāha bhagavā – अब "मनुष्य हुए (मनुस्सभूतस्स)" यहाँ शब्द का क्या अर्थ है? "मन की प्रचुरता (उस्सन्नतया) के कारण मनुष्य हैं", अर्थात् शूरवीरता, स्मृतिमान होना, ब्रह्मचर्य की योग्यता आदि गुणों के कारण विकसित मन वाले और उत्कृष्ट गुण वाले चित्त वाले। वे कौन हैं? जम्बूद्वीप के निवासी विशेष प्राणी। इसीलिए भगवान ने कहा है – ‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse. Katamehi tīhi? Sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’ti (a. ni. 9.21; kathā. 271). "भिक्षुओं! तीन स्थानों (बातों) से जम्बूद्वीप के मनुष्य उत्तरकुरु के मनुष्यों और तावतिंस देवों से बढ़कर हैं। किन तीन से? वे शूरवीर हैं, स्मृतिमान हैं और यहाँ ब्रह्मचर्य वास है" (अं. नि. 9.21; कथा. 271)। Tathā hi buddhā bhagavanto, paccekabuddhā, aggasāvakā, mahāsāvakā, cakkavattino, aññe ca mahānubhāvā sattā tattheva uppajjanti. Te hi samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi manussā tveva paññāyiṃsū’’ti keci. Apare pana bhaṇanti ‘‘lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya manussā. Ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo, alobhādayo ca ussannā, te lobhādiussannatāya apāyamaggaṃ, alobhādiussannatāya sugatimaggaṃ, nibbānagāmimaggañca paripūrenti, tasmā lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catudīpavāsino sattavisesā manussāti vuccantī’’ti. Lokiyā pana ‘‘manuno apaccabhāvena manussā’’ti vadanti. Manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto sattānaṃ hitāhitavidhāyako kattabbākattabbatāsu niyojanatāvasena pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati amhākaṃ mahābodhisatto, paccakkhato, paramparā ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā sattā puttasadisatāya ‘‘manussā, mānusā’’ti ca vuccanti. Tato eva hi te ‘‘mānavā, manujā’’ti ca voharīyanti. Manussabhūtassāti manussesu bhūtassa jātassa, manussabhāvaṃ vā pattassāti attho. Ayañca nayo lokiyamahājanassa vasena vutto. Mahābodhisattānaṃ pana santānassa mahābhinīhārato paṭṭhāya kusaladhammapaṭipattiyaṃ sammadeva abhisaṅkhatattā tesaṃ sugatiyaṃ, attano uppajjanaduggatiyañca nibbattānaṃ kusalakammaṃ garutaramevāti dassetuṃ ‘‘akāraṇaṃ vā eta’’ntiādi vuttaṃ. क्योंकि बुद्ध भगवान, प्रत्येक बुद्ध, अग्रश्रावक, महाश्रावक, चक्रवर्ती और अन्य महानुभाव प्राणी वहीं उत्पन्न होते हैं। कुछ लोग कहते हैं कि रूप आदि की समानता के कारण छोटे द्वीपों के निवासियों के साथ अन्य महाद्वीपों के निवासी भी "मनुष्य" ही कहलाते हैं। दूसरे कहते हैं— "लोभ आदि और अलोभ आदि से युक्त मन की प्रचुरता के कारण मनुष्य हैं। जो प्राणी मनुष्य जाति के हैं, उनमें विशेष रूप से लोभ आदि और अलोभ आदि प्रचुर होते हैं; वे लोभ आदि की प्रचुरता से अपाय मार्ग को, और अलोभ आदि की प्रचुरता से सुगति मार्ग तथा निर्वाणगामी मार्ग को परिपूर्ण करते हैं, इसलिए लोभ आदि और अलोभ आदि से युक्त मन की प्रचुरता के कारण छोटे द्वीपों के निवासियों के साथ चारों द्वीपों के विशेष प्राणी 'मनुष्य' कहे जाते हैं।" लौकिक लोग तो कहते हैं— "मनु की सन्तान होने के कारण मनुष्य हैं।" मनु नाम का प्रथम कल्प का प्राणी, जो लोक-मर्यादा का आदिभूत है, प्राणियों के हित-अहित का विधान करने वाला और कर्तव्य-अकर्तव्य में नियुक्त करने के कारण पिता के स्थान पर है, जिसे शासन में "महासम्मत" कहा जाता है और जो हमारे महाबोधिसत्व हैं; प्रत्यक्ष रूप से और परम्परा से उनके ओवाद और अनुशासन में स्थित प्राणी पुत्र के समान होने के कारण "मनुष्य" और "मानुस" कहे जाते हैं। इसी कारण उन्हें "मानव" और "मनुज" भी कहा जाता है। "मनुष्य हुए (मनुस्सभूतस्स)" का अर्थ है मनुष्यों में उत्पन्न हुए, या मनुष्य भाव को प्राप्त हुए। और यह नय (तर्क) लौकिक महाजनों के अनुसार कहा गया है। परन्तु महाबोधिसत्वों की सन्तान में महाभिनिहार (महान संकल्प) से लेकर कुशल धर्मों के प्रतिपत्ति में भली-भांति संस्कारित होने के कारण, उनकी सुगति में और स्वयं के उत्पन्न होने वाली दुर्गति में भी उत्पन्न हुए कुशल कर्म अत्यंत गौरवशाली ही होते हैं, यह दिखाने के लिए "यह अकारण है" आदि कहा गया है। Evarūpe [Pg.103] attabhāveti hatthiādiattabhāve. Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ loke appaññātarūpattā. Sukhena dīpetuṃ ‘‘asukasmiṃ dese asukasmiṃ nagare asuko nāma rājā, brāhmaṇo hutvā imaṃ kusalakammaṃ akāsī’’ti evaṃ suviññāpayabhāvato. Thiraggahaṇoti asithilaggāhī thāmappattaggahaṇo. Niccalaggahaṇoti acañcalaggāhī tattha kenacipi asaṃhāriyo. Paṭikuṭatīti saṃkuṭati, jigucchanavasena vivaṭṭati vā. Pasāriyatīti vitthataṃ hoti vepullaṃ pāpuṇāti. एवरूपे अत्तभावेति (इस प्रकार के आत्मभाव में) अर्थात् हाथी आदि के आत्मभाव में। स्थित रहते हुए किए गए कर्म को लोक में अज्ञात रूप होने के कारण आसानी से स्पष्ट नहीं किया जा सकता। आसानी से स्पष्ट करने के लिए— 'अमुक देश में, अमुक नगर में, अमुक नाम का राजा या ब्राह्मण होकर उसने यह कुशल कर्म किया'—इस प्रकार भली-भाँति समझाने योग्य होने के कारण। थिरग्गहणो (दृढ़ता से ग्रहण करने वाला) अर्थात् शिथिलता रहित ग्रहण करने वाला, शक्ति प्राप्त कर ग्रहण करने वाला। निच्चलग्गहणो (निश्चल ग्रहण करने वाला) अर्थात् चंचलता रहित ग्रहण करने वाला, जिसे वहाँ किसी के द्वारा हटाया न जा सके। पटिकुटति (सिकुड़ता है) अर्थात् संकुचित होता है, अथवा घृणा के कारण पीछे हटता है। पसारियति (फैलाया जाता है) अर्थात् विस्तृत होता है, व्यापकता को प्राप्त होता है। Taveso mahāsamuddasadisoti eso udakogho teva mahāsamuddasadiso. तवेसो महासमुद्दसदिसोति (तुम्हारा यह महासमुद्र के समान है) अर्थात् यह जल का प्रवाह तुम्हारे महासमुद्र के ही समान है। Dīyati etenāti dānaṃ, pariccāgacetanā. Diyyanavasenāti deyyadhammassa pariyattaṃ katvā pariccajanavasena dānaṃ. Saṃvibhāgakaraṇavasenāti tasseva attanā saddhiṃ parassa saṃvibhajanavasena saṃvibhāgo, tathāpavattā cetanā. Sīlasamādāneti sīlassa sammadeva ādāne, gahaṇe pavattaneti attho. Taṃ pavattikālena dassento ‘‘pūraṇakāle’’ti āha. Mātu hito matteyyo, yassa pana dhammassa vasena so ‘‘matteyyo’’ti vuccati, so matteyyatāti āha ‘‘mātu kātabbavatte’’ti. Eseva nayo ‘‘petteyyatāyā’’tiādīsu. Aññataraññataresūti aññamaññavisiṭṭhesu aññesu, te pana kusalabhāvena vuttā kusalāti āha ‘‘evarūpesū’’ti. Adhikusalesūti abhivisiṭṭhesu kusalesu, sā pana abhivisiṭṭhatā upādāyupādāya hoti. Yaṃ panettha ukkaṃsagataṃ adhikusalaṃ, tadukkaṃsanayena idhādhippetanti taṃ dassetuṃ ‘‘atthi kusalā, atthi adhikusalā’’tiādi vuttaṃ. Nanu paññāpāramisaṅgahañāṇasambhārabhūtā kusalā dhammā nippariyāyena sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayā kusalā nāma, ime pana mahāpurisalakkhaṇanibbattakā puññasambhārabhūtā kasmā tathā vuttāti? Sabbesampi mahābodhisattasantānagatānaṃ pāramidhammānaṃ sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayabhāvato. Mahābhinīhārato paṭṭhāya hi mahāpuriso yaṃ kiñci puññaṃ karoti, sabbaṃ taṃ sammāsambodhisamadhigamāyeva pariṇāmeti. Tathā hi sasambhārābyāso, dīghakālābyāso, nirantarābyāso, sakkaccābyāsoti cattāro abyāsā caturadhiṭṭhānaparipūritasambandhā anupubbena mahābodhiṭṭhānā sampajjanti. दीियति एतेनाति दानं (जिसके द्वारा दिया जाता है वह दान है), अर्थात् परित्याग की चेतना। दिय्यनवसेनाति (देने के द्वारा) अर्थात् देय वस्तु को प्राप्त कर परित्याग करने के रूप में दान। संविभागकरणवसेनाति (बँटवारा करने के द्वारा) अर्थात् उसी वस्तु का अपने साथ दूसरे को बाँटने के रूप में संविभाग, उस प्रकार प्रवृत्त चेतना। सीलसमादाने (शील के समादान में) अर्थात् शील को भली-भाँति ग्रहण करने में, आचरण में लाने में—यह अर्थ है। उसे प्रवृत्ति काल के द्वारा दिखाते हुए 'पूरणकाले' (पूर्ण करने के समय) कहा। माता का हितैषी 'मत्तेय्यो' (मातृभक्त) है, जिस धर्म के कारण वह 'मत्तेय्यो' कहा जाता है, वह 'मत्तेय्यता' (मातृभक्ति) है, इसीलिए 'माता के प्रति किए जाने वाले कर्तव्य में' कहा। यही नियम 'पेत्तेय्यताया' (पितृभक्ति) आदि में भी है। अञ्ञतरञ्ञतरेसूति (किन्हीं विशिष्ट अन्यों में) अर्थात् एक-दूसरे से विशिष्ट अन्यों में, वे कुशल भाव के कारण 'कुशल' कहे गए हैं, इसीलिए 'एवरूपेसू' (इस प्रकार के) कहा। अधिकुसलेसूति (अति-विशिष्ट कुशलों में) अर्थात् श्रेष्ठ कुशलों में, वह श्रेष्ठता सापेक्ष होती है। यहाँ जो उत्कृष्ट कोटि का अधिकुशल है, उसे उत्कर्ष की रीति से यहाँ अभिप्रेत दिखाने के लिए 'कुशल हैं, अधिकुशल हैं' आदि कहा गया है। क्या प्रज्ञा-पारमिता के संग्रह और ज्ञान-संभार रूप कुशल धर्म साक्षात् रूप से सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति के प्रत्यय होने के कारण 'कुशल' कहलाते हैं, तो ये महापुरुष लक्षणों को उत्पन्न करने वाले पुण्य-संभार रूप धर्म वैसे क्यों कहे गए? क्योंकि महाबोधिसत्व की संतान (चित्त-संतति) में स्थित सभी पारमिता धर्म सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति के प्रत्यय होते हैं। महाभिनिहार (महान संकल्प) से लेकर महापुरुष जो कुछ भी पुण्य करते हैं, वे उस सबको सम्यक-संबोधि की प्राप्ति के लिए ही परिणमित करते हैं। क्योंकि ससंभार-अभ्यास, दीर्घकाल-अभ्यास, निरंतर-अभ्यास और सत्कृत्य-अभ्यास—ये चार अभ्यास चार अधिष्ठानों की परिपूर्णता से संबद्ध होकर क्रमशः महाबोधि के स्थान (अवस्था) को प्राप्त होते हैं। Sakimpīti [Pg.104] pi-saddena anekavārampi kataṃ vijātiyena antaritaṃ saṅgaṇhāti. Abhiṇhakaraṇenāti bahulīkārena. Upacitanti uparūpari vaḍḍhitaṃ. Piṇḍīkatanti piṇḍaso kataṃ. Rāsīkatanti rāsibhāvena kataṃ. Anekakkhattuñhi pavattiyamānaṃ kusalakammaṃ santāne tathāladdhaparibhāvanaṃ piṇḍībhūtaṃ viya, rāsībhūtaṃ viya ca hoti. Vipākaṃ pati saṃhaccakāribhāvattā cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ bhavaggaṃ atinīcaṃ, sace pane taṃ rūpaṃ siyāti adhippāyo. Vipulattāti mahantattā. Yasmā pana taṃ kammaṃ mettākaruṇāsatisampajaññāhi pariggahitatāya durasamussāritaṃ pamāṇakaraṇadhammanti pamāṇarahitatāya ‘‘appamāṇa’’nti vattabbataṃ arahati, tasmā ‘‘appamāṇattā’’ti vuttaṃ. सकिम्पीति (एक बार भी) यहाँ 'पि' शब्द से अनेक बार किए गए और विजातीय (अन्य प्रकार के कर्मों) से व्यवहित (बीच में आए हुए) कर्मों का भी संग्रह होता है। अभिण्हकरणेनाति (बार-बार करने से) अर्थात् बहुलीकरण से। उपचितन्ति (उपचित) अर्थात् ऊपर-ऊपर बढ़ाया गया। पिण्डीकतन्ति (पिंडीकृत) अर्थात् पिंड के रूप में किया गया। रासीकतन्ति (राशीकृत) अर्थात् राशि (ढेर) के रूप में किया गया। अनेक बार की जाने वाली कुशल कर्म की प्रवृत्ति चित्त-संतति में वैसी भावना प्राप्त कर पिंड के समान और राशि के समान हो जाती है। विपाक के प्रति सामूहिक रूप से कार्य करने के कारण चक्रवाल अत्यंत संकुचित और भवग्र (ब्रह्मलोक का शिखर) अत्यंत नीचा हो जाता है, यदि वह (कर्म) रूपवान होता—यह अभिप्राय है। विपुल्त्ताति (विपुलता के कारण) अर्थात् महानता के कारण। क्योंकि वह कर्म मैत्री, करुणा, स्मृति और संप्रजन्य से परिगृहीत होने के कारण कठिनता से हटाया जाने वाला और प्रमाण करने वाला धर्म है, अतः प्रमाण-रहित होने के कारण 'अप्रमाण' कहे जाने योग्य है, इसीलिए 'अप्पमाणत्ता' (अप्रमाण होने से) कहा गया है। Adhibhavatīti phalassa uḷārabhāvena abhibhuyya tiṭṭhati. Atthato paṇītapaṇītānaṃ bhogānaṃ paṭilābho evāti āha ‘‘atirekaṃ labhatī’’ti. Adhigacchatīti vindati, nibbattamānova tena samannāgato hotīti attho. Ekadesena aphusitvā sabbappadesehi phusanato sabbappadesehi phusantiyo etesaṃ pādatalānaṃ santīti ‘‘sabbāvantehi pādatalehī’’ti vuttaṃ. Yathā nikkhipane sabbe pādatalappadesā saṃhaccakārino aninnatāya samabhāvato, evaṃ uddharaṇepīti vuttaṃ ‘‘samaṃ phusati, samaṃ uddharatī’’ti. Idāni imassa mahāpurisalakkhaṇassa samadhigamena laddhabbanissandaphalavibhāvanamukhena ānubhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘sacepi hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha narakanti āvāṭaṃ. Anto pavisati samabhāvāpattiyā. ‘‘Cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhāna’’nti idaṃ yaṃ bhūmippadesaṃ pādatalaṃ phusati, tattha cakkalakkhaṇampi phusanavasena patiṭṭhātīti katvā vuttaṃ. Tassa pana tathā patiṭṭhānaṃ suppatiṭṭhitapādatāya evāti suppatiṭṭhitapādatāya ānubhāvakittane ‘‘lakkhaṇantarānayanaṃ kimatthiya’’nti na cintetabbaṃ. Sīlatejenāti sīlappabhāvena. Puññatejenāti kusalappabhāvena. Dhammatejenāti ñāṇappabhāvena. Tīhipi padehi bhagavato buddhabhūtassa dhammā gahitā, ‘‘dasannaṃ pāramīna’’nti iminā buddhakaradhammā gahitā. अधिभवतीति (अभिभूत करता है) अर्थात् फल की उदारता (विशालता) के कारण अभिभूत करके स्थित रहता है। अर्थतः श्रेष्ठ से श्रेष्ठ भोगों की प्राप्ति ही है, इसीलिए 'अतिरेकं लभती' (अतिरिक्त लाभ करता है) कहा। अधिगच्छतीति (प्राप्त करता है) अर्थात् अनुभव करता है, उत्पन्न होते ही उससे युक्त होता है—यह अर्थ है। एक अंश से स्पर्श न कर सभी प्रदेशों (भागों) से स्पर्श करने के कारण, इन पाद-तलों के सभी भाग स्पर्श करने वाले हैं, इसीलिए 'सब्बावन्तेहि पादतलेहि' (सभी पाद-तलों से) कहा गया है। जैसे पैर रखने में पाद-तल के सभी भाग निम्नता (गहराई) न होने के कारण सम भाव से एक साथ कार्य करते हैं, वैसे ही पैर उठाने में भी, इसीलिए 'समं फुसति, समं उद्धरति' (समान रूप से स्पर्श करता है, समान रूप से उठाता है) कहा गया है। अब इस महापुरुष लक्षण की प्राप्ति से प्राप्त होने वाले निष्यंद फल को स्पष्ट करने के माध्यम से इसके अनुभाव को स्पष्ट करने के लिए 'सचेपि ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'नरकं' का अर्थ गड्ढा है। समभाव की प्राप्ति के कारण वह (पैर) भीतर प्रवेश करता है। 'चक्कलक्खणेन पतिट्ठातब्बट्ठानं' (चक्र लक्षण द्वारा प्रतिष्ठित होने योग्य स्थान)—यह जिस भूमि प्रदेश को पाद-तल स्पर्श करता है, वहाँ चक्र लक्षण भी स्पर्श के कारण प्रतिष्ठित होता है, ऐसा मानकर कहा गया है। उसका उस प्रकार प्रतिष्ठित होना 'सुप्रतिष्ठित पादता' (भली-भाँति टिकने वाले पैर) के कारण ही है, अतः सुप्रतिष्ठित पादता के अनुभाव के कीर्तन में 'दूसरे लक्षण को यहाँ लाने का क्या प्रयोजन है'—ऐसा विचार नहीं करना चाहिए। सीलतेजेनाति (शील के तेज से) अर्थात् शील के प्रभाव से। पुञ्ञतेजेनाति (पुण्य के तेज से) अर्थात् कुशल के प्रभाव से। धम्मतेजेनाति (धर्म के तेज से) अर्थात् ज्ञान के प्रभाव से। इन तीनों पदों से बुद्ध बने हुए भगवान के धर्म ग्रहण किए गए हैं, और 'दसन्नं पारमीनं' (दस पारमिताओं के) इससे बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले धर्म ग्रहण किए गए हैं। 202. Mahāsamuddova sīmā sabbabhūmissarabhāvato. ‘‘Akhilamanimittamakaṇṭaka’’nti tīhipi padehi theyyābhāvova vuttoti āha ‘‘niccora’’ntiādi[Pg.105]. Kharasamphassaṭṭhenāti ghaṭṭanena dukkhasamphassabhāvena khilāti. Upaddavapaccayaṭṭhenāti anatthahetutāya nimittāti. ‘‘Akhila’’ntiādinā ekacārīhi corābhāvo vutto, ‘‘nirabbuda’’nti iminā pana gaṇabandhavasena vicaraṇacorābhāvo vuttoti dassetuṃ ‘‘gumbaṃ gumbaṃ hutvā’’tiādi vuttaṃ. Avikkhambhanīyoti na vibandhanīyo kenaci appaṭibāhanīyo ṭhānato anikkaḍḍhanīyo. Paṭipakkhaṃ aniṭṭhaṃ atthetīti paccatthiko, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ akaronto veripuggalo vutto. Paṭiviruddho amitto paccāmitto, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ karonto veripuggalo vutto. Vikkhambhetuṃ nāsakkhiṃsu, aññadatthu sayameva vighātabyasanaṃ pāpuṇiṃsu ceva sāvakattañca pavedesuṃ. २०२. महासमुद्र की तरह सीमा है क्योंकि वह समस्त भूमि का स्वामी है। 'अखिल, अनिमित्त, अकण्टक' इन तीन पदों से चोरी का अभाव ही कहा गया है, इसलिए 'निच्चोर' (चोर रहित) आदि कहा गया है। 'खल' (कठोर) स्पर्श के अर्थ में, अर्थात् घर्षण से होने वाले दुःखद स्पर्श के भाव के कारण 'खिल' है। उपद्रव के कारण के अर्थ में, अर्थात् अनर्थ का हेतु होने के कारण 'निमित्त' है। 'अखिल' आदि के द्वारा अकेले घूमने वाले चोरों का अभाव कहा गया है, और 'निरर्बुद' इसके द्वारा समूह बनाकर घूमने वाले चोरों का अभाव दिखाने के लिए 'गुम्बं गुम्बं हुत्वा' (झुंड के झुंड होकर) आदि कहा गया है। 'अविखम्भनीय' का अर्थ है जिसे किसी के द्वारा रोका न जा सके, जो अपराजित हो, जिसे स्थान से हटाया न जा सके। 'पच्चत्थिक' (प्रत्यर्थी) वह है जो अनिष्ट पक्ष में स्थित है, इससे वह शत्रु व्यक्ति कहा गया है जो प्रकट रूप से विरोध नहीं करता। 'पच्चामित्त' (प्रत्यामित्र) वह है जो विरुद्ध मित्र है, इससे वह शत्रु व्यक्ति कहा गया है जो प्रकट रूप से विरोध करता है। वे रोकने में समर्थ नहीं हुए, बल्कि स्वयं ही विनाश और व्यसन को प्राप्त हुए और उन्होंने अपनी श्रावकता (शिष्यत्व) प्रकट की। ‘‘Kamma’’ntiādīsu kammaṃ nāma buddhabhāvaṃ uddissa katūpacito lakkhaṇasaṃvattaniyo puññasambhāro. Tenāha ‘‘satasahassakappādhikānī’’tiādi. Kammasarikkhakaṃ nāma tasseva puññasambhārassa karaṇakāle kenaci akampanīyassa daḷhāvatthitabhāvassa anucchaviko suppatiṭṭhitapādatāsaṅkhātassa lakkhaṇassa parehi avikkhambhanīyatāya ñāpakanimittabhāvo, svāyaṃ nimittabhāvo tasseva lakkhaṇassāti aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kammasarikkhakaṃ nāma…pe… mahāpurisalakkhaṇa’’nti vuttaṃ. Ṭhānagamanesu pādānaṃ daḷhāvatthitabhāvo lakkhaṇaṃ nāma. Pādānaṃ bhūmiyaṃ samaṃ nikkhipanaṃ, pādatalānaṃ sabbabhāgehi phusanaṃ, samameva uddharaṇaṃ, tasmā suṭṭhu samaṃ sabbabhāgehi patiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo, tassa bhāvo suppatiṭṭhitapādatāti vuccati lakkhaṇaṃ. Suṭṭhu samaṃ bhūmiyā phusaneneva hi nesaṃ tattha daḷhāvatthitabhāvo siddho, yaṃ ‘‘kammasarikkhaka’’nti vuttaṃ. Lakkhaṇānisaṃsoti lakkhaṇapaṭilābhassa udrayo, lakkhaṇasaṃvattaniyassa kammassa ānisaṃsaphalanti attho. Nissandaphalaṃ pana heṭṭhā bhāvitameva. 'कर्म' आदि में कर्म का अर्थ है बुद्धत्व के उद्देश्य से किया गया और संचित किया गया पुण्य-संभार जो लक्षणों को उत्पन्न करने वाला है। इसीलिए 'सौ हजार कल्पों से अधिक' आदि कहा गया है। 'कर्म-सदृश' (कम्मसरिक्खक) का अर्थ है उस पुण्य-संभार के संचय के समय किसी के द्वारा विचलित न होने वाली दृढ़ स्थिति के अनुरूप, 'सुप्रतिष्ठित पाद' नामक लक्षण का दूसरों के द्वारा बाधित न होने योग्य होने का सूचक निमित्त भाव; वह निमित्त भाव उसी लक्षण का है, ऐसा अट्ठकथा में 'कम्मसरिक्खकं नाम... पे... महापुरिसलक्खणं' कहा गया है। खड़े होने और चलने में पैरों की दृढ़ स्थिति ही 'लक्षण' है। पैरों को भूमि पर समान रूप से रखना, तलवों के सभी भागों से स्पर्श करना, समान रूप से उठाना, इसलिए जिसके पैर सभी भागों से भली-भांति समान रूप से स्थित हैं, वह 'सुप्रतिष्ठित पाद' है, और उसका भाव 'सुप्रतिष्ठित पादता' लक्षण कहलाता है। भूमि को भली-भांति समान रूप से स्पर्श करने से ही उनकी वहां दृढ़ स्थिति सिद्ध होती है, जिसे 'कर्म-सदृश' कहा गया है। 'लक्षणानुशंस' का अर्थ है लक्षण की प्राप्ति का परिणाम, अर्थात् लक्षण उत्पन्न करने वाले कर्म का प्रशंसनीय फल। 'निस्यन्द फल' तो पहले ही बताया जा चुका है। 203. Kammādibhedeti kammakammasarikkhakalakkhaṇa lakkhaṇānisaṃsavisaññite vibhāge. Gāthābandhaṃ sandhāya vuttaṃ, attho pana apubbaṃ natthīti adhippāyo. Porāṇakattherāti aṭṭhakathācariyā. Vaṇṇanāgāthāti thomanāgāthā vuttamevatthaṃ gahetvā thomanāvasena pavattattā. Aparabhāge [Pg.106] therā nāma pāḷiṃ, aṭṭhakathañca potthakāropanavasena samāgatā mahātherā, ye sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthakāruḷhaṃ katvā saddhammaṃ addhaniyaciraṭṭhitikaṃ akaṃsu. Ekapadikoti ‘‘daḷhasamādāno ahosī’’tiādipāṭhe ekekapadagāhī. Atthuddhāroti tadatthassa sukhaggahaṇatthaṃ gāthābandhavasena uddharaṇato atthuddhārabhūto, tayidaṃ pāḷiyaṃ āgatapadāni gahetvā gāthābandhavasena tadatthavicāraṇabhāvadassanaṃ, na pana dhammabhaṇḍāgārikena ṭhapitabhāvapaṭikkhipananti daṭṭhabbaṃ. २०३. 'कर्मादि भेद' में कर्म, कर्म-सदृश, लक्षण और लक्षणानुशंस नामक विभागों में। यह गाथा-रचना के संदर्भ में कहा गया है, अभिप्राय यह है कि अर्थ में कुछ भी नया नहीं है। 'पुराणक थेर' का अर्थ अट्ठकथाचार्य है। 'वर्णना गाथा' का अर्थ स्तुति गाथा है, क्योंकि यह कहे गए अर्थ को लेकर स्तुति के रूप में प्रवृत्त है। 'अपर भाग के थेर' वे महाथेर हैं जो पालि और अट्ठकथा को पुस्तकों में लिपिबद्ध करने के समय एकत्रित हुए थे, जिन्होंने अट्ठकथा सहित त्रिपिटक को पुस्तक-आरूढ़ करके सद्धर्म को दीर्घकाल तक स्थायी बनाया। 'एकपदिक' का अर्थ है 'दृढ़ समादान वाला हुआ' आदि पाठ में एक-एक पद को ग्रहण करने वाला। 'अर्थोद्धार' का अर्थ है उस अर्थ को सुगमता से ग्रहण करने के लिए गाथा-रचना के माध्यम से उद्धृत किया गया अर्थ-संग्रह; यह पालि में आए पदों को लेकर गाथा-रचना के माध्यम से उनके अर्थ के विचार के भाव को प्रदर्शित करना है, न कि धर्म-भाण्डागारिक (आनन्द) द्वारा स्थापित भाव का निषेध समझना चाहिए। Kusaladhammānaṃ vacīsaccassa bahukārataṃ, tappaṭipakkhassa ca musāvādassa mahāsāvajjataṃ dassetuṃ anantarameva kusalakammapathadhamme vadantopi tato vacīsaccaṃ nīharitvā katheti sacceti vā sannidhāneva ‘‘dhamme’’ti vuccamānā kusalakammapathadhammā eva yuttāti vuttaṃ ‘‘dhammeti dasakusalakammapathadhamme’’ti. Gobalībaddañāyena vā ettha attho veditabbo. Indriyadamaneti indriyasaṃvare. Kusalakammapathagghaṇenassa vārittasīlameva gahitanti itarampi saṅgahetvā dassetuṃ saṃyamasseva gahaṇaṃ katanti ‘‘saṃyameti sīlasaṃyame’’ti vuttaṃ. Suci vuccati puggalo yassa dhammassa vasena, taṃ soceyyaṃ, kāyasucaritādi. Etasseva hi vibhāgassa dassanatthaṃ vuttampi cetaṃ puna vuttaṃ, manosoceyyaggahaṇena vā jhānādiuttarimanussadhammānampi saṅgaṇhanatthaṃ soceyyaggahaṇaṃ. Ālayabhūtanti samathavipassanānaṃ adhiṭṭhānabhūtaṃ. Uposathakammanti uposathadivase samādiyitvā samācaritabbaṃ puññakammaṃ uposatho sahacaraṇañāyena. ‘‘Avihiṃsāyāti sattānaṃ aviheṭhanāyā’’ti vadanti, taṃ pana sīlaggahaṇeneva gahitaṃ. Tasmā avihiṃsāyāti karuṇāyāti attho. Avihiṃsāggahaṇeneva cettha appamaññāsāmaññena cattāropi brahmavihārā upacārāvatthā gahitā lakkhaṇahāranayena. Sakalanti anavasesaṃ paripuṇṇaṃ. Evamettha kāmāvacarattabhāvapariyāpannattā lakkhaṇassa taṃsaṃvattanikakāmāvacarakusaladhammā eva pāramitāsaṅgahapuññasambhārabhūtakāyasucaritādīhi dvādasadhā vibhattā eva. Gāthāyaṃ ‘‘sacce’’tiādinā dasadhā saṅgayha dassitā. Esa nayo sesalakkhaṇepi. कुशल धर्मों में वाणी की सत्यता की बहुकारिता और उसके प्रतिपक्ष मृषावाद (झूठ) की महान दोषपूर्णता को दिखाने के लिए, ठीक बाद में कुशल कर्मपथ धर्मों को कहते हुए भी, वहां से वाणी की सत्यता को अलग करके कहते हैं, अथवा 'सच्चे' (सत्य में) के सान्निध्य में ही 'धम्मे' कहे जाने वाले कुशल कर्मपथ धर्म ही युक्त हैं, इसलिए कहा गया है 'धम्मेति दसकुसलकम्मपथधम्मे' (धर्म अर्थात् दस कुशल कर्मपथ धर्म)। अथवा यहाँ 'गो-बलीवर्द न्याय' से अर्थ समझना चाहिए। 'इन्द्रिय दमन' का अर्थ इन्द्रिय संवर है। कुशल कर्मपथ के ग्रहण से इसका 'वारित्र शील' ही गृहीत है, अतः दूसरे (चारित्र शील) को भी संगृहीत करके दिखाने के लिए 'संयम' का ही ग्रहण किया गया है, इसलिए 'संयमेति सीलसंयमे' (संयम अर्थात् शील संयम) कहा गया है। जिस धर्म के कारण व्यक्ति 'शुचि' (पवित्र) कहलाता है, वह 'शौच' है, जैसे काय-सुचरित आदि। इसी विभाग को दिखाने के लिए जो कहा गया था, उसे पुनः कहा गया है, अथवा मन-शौच के ग्रहण से ध्यान आदि उत्तर-मनुष्य धर्मों को भी संगृहीत करने के लिए 'शौच' का ग्रहण है। 'आलयभूत' का अर्थ है शमथ और विपश्यना का अधिष्ठान (आधार) स्वरूप। 'उपोसथ कर्म' का अर्थ है उपोसथ के दिन समादान करके आचरण किया जाने वाला पुण्य कर्म, जो सहचरण न्याय से 'उपोसथ' है। 'अविहिंसा' का अर्थ 'प्राणियों को कष्ट न देना' कहते हैं, किन्तु वह तो शील के ग्रहण से ही गृहीत है। इसलिए 'अविहिंसा' का अर्थ 'करुणा' है। 'अविहिंसा' के ग्रहण से ही यहाँ अप्पमञ्ञा (अप्रमाण) के सामान्य रूप से चारों ब्रह्मविहारों की उपचार अवस्थाएं 'लक्षणहार न्याय' से गृहीत हैं। 'सकल' का अर्थ है पूर्ण, बिना किसी शेष के। इस प्रकार यहाँ कामावचर आत्मभाव में सम्मिलित होने के कारण, लक्षण के लिए उन संवर्तनीय कामावचर कुशल धर्मों को ही पारमिताओं के संग्रह और पुण्य-संभार स्वरूप काय-सुचरित आदि के द्वारा बारह प्रकार से विभक्त किया गया है। गाथा में 'सच्चे' आदि के द्वारा दस प्रकार से संगृहीत करके दिखाया गया है। यही नियम शेष लक्षणों में भी लागू होता है। Aṃnubhīti gāthāsukhatthaṃ akāraṃ sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ. Byañjanāni lakkhaṇāni ācikkhantīti veyañjanikā. Vikkhambhetabbanti paṭibāhitabbaṃ tassāti [Pg.107] mahāpurisassa, tassa vā mahāpurisalakkhaṇassa. Lakkhaṇasīsena cettha taṃsaṃvattanikapuññasambhāro vuccati. 'अंनुभीति' गाथा के सुख (छन्द) के लिए 'अ' कार को सानुनासिक करके कहा गया है। 'वेयञ्जनिका' वे हैं जो लक्षणों (व्यंजनों) को बताते हैं। 'विक्खम्भेत्तब्बं' का अर्थ है उस महापुरुष के लिए, या उस महापुरुष के लक्षणों के लिए प्रतिबाधित (दूर) किया जाना चाहिए। यहाँ 'लक्षण' शब्द के माध्यम से उससे संबंधित पुण्य-संभार (पुण्य का संचय) कहा गया है। Pādatalacakkalakkhaṇavaṇṇanā पादतल-चक्र-लक्षण-वर्णना 204. Bhayaṃ nāma bhīti, taṃ pana ubbijjanākārena, uttasanākārena ca pavattiyā duvidhanti āha ‘‘ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā’’ti. Tadubhayampi bhayaṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. Apanūditāti yathā corādayo viluppanabandhanādīni parassa na karonti, katañca paccāharaṇādinā paṭipākatikaṃ hoti, evaṃ yathā ca caṇḍahatthiādayo dūrato parivajjitā honti, aparivajjite tassa yathā ṭhāne ṭhitehi abhibhavo na hoti, evaṃ apanūditā. Ativāhetīti atikkāmeti. Taṃ ṭhānanti taṃ sāsaṅkaṭṭhānaṃ. Asakkontānanti upayogatthe sāmivacanaṃ, asakkonteti attho. Asakkontānanti vā anādare sāmivacanaṃ. Saha parivārenāti saparivāraṃ. Tattha kiñci deyyadhammaṃ dento yadā tassa parivārabhāvena aññampi deyyadhammaṃ deti, evaṃ tassa taṃ dānamayaṃ puññaṃ saparivāraṃ nāma hoti. २०४. 'भय' का अर्थ है भीति (डर), वह उद्वेग (घबराहट) के आकार में और त्रास (डर) के आकार में प्रवृत्त होने से दो प्रकार का है, इसलिए 'उब्बेगभयञ्चेव उत्तासभयञ्चा' कहा गया है। उन दोनों भयों को विभागपूर्वक दिखाने के लिए 'तत्थ' आदि कहा गया है। 'अपनूदिता' का अर्थ है—जैसे चोर आदि दूसरों की लूटपाट या बंधन आदि नहीं करते, और यदि किया हो तो उसे वापस लौटाने आदि से सामान्य कर देते हैं, और जैसे चण्ड (क्रूर) हाथी आदि दूर से ही वर्जित (त्याग दिए) होते हैं, और यदि वर्जित न हों तो भी उनके स्थान पर स्थित होने पर भी पराभव नहीं होता, वैसे ही 'अपनूदित' (दूर किया गया) है। 'अतिवाहेति' का अर्थ है अतिक्रम करना (पार करना)। 'तं ठानं' का अर्थ है वह आशंकायुक्त स्थान। 'असक्कोन्तानं' यहाँ षष्ठी विभक्ति का प्रयोग द्वितीया (उपयोग) के अर्थ में है, जिसका अर्थ 'अक्षम होते हुए' है। अथवा 'असक्कोन्तानं' अनादर में षष्ठी है। 'सह परिवारं' का अर्थ है परिवार सहित। वहाँ कोई देय-धर्म (दान की वस्तु) देते समय जब उसके परिवार (अंग) के रूप में अन्य देय-धर्म भी देता है, तो उसका वह दानमय पुण्य 'सपरिवार' कहलाता है। Tamatthaṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘tattha anna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha yathā deyyadhammaṃ tassa annadānassa parivāro, evaṃ tassa sakkaccakaraṇaṃ pīti dassento ‘‘atha kho’’tiādimāha. Yāgubhattaṃ datvāva adāsīti yojanā. Esa nayo ito paratopi. Suttaṃ vaṭṭetīti cīvarassa sibbanasuttakaṃ duvaṭṭativaṭṭādivasena vaṭṭitaṃ akāsi. Rajananti alliādirajanavatthuṃ. Paṇḍupalāsanti rajanupagameva paṇḍuvaṇṇaṃ palāsaṃ. उस अर्थ को विस्तार से दिखाने के लिए 'तत्थ अन्नं' आदि कहा गया है। वहाँ जैसे देय-धर्म उस अन्न-दान का परिवार (अंग) है, वैसे ही उसके सत्कारपूर्वक करने की प्रीति को दिखाते हुए 'अथ खो' आदि कहा। 'यागु-भत्तं' (कांजी और भात) देकर ही दिया—यह योजना है। यही नियम इसके आगे भी है। 'सुत्तं वट्टेति' का अर्थ है चीवर सीने के धागे को दोहरी या तिहरी लपेट आदि के वश से बंटा (बनाया)। 'रजनं' का अर्थ है हरताल आदि रंगने की वस्तु। 'पण्डुपलासं' का अर्थ है रंगने के योग्य पीले रंग का पत्ता। Heṭṭhimānīti annādīni cattāri. Nisadaggahaṇeneva nisadapotopi gahito. Cīnapiṭṭhaṃ sindhurakacuṇṇaṃ. Kojavanti uddalomiekantalomiādikojavattharaṇa. Suvibhattaantarānīti suṭṭhu vibhattaantarāni, etena cakkāvayavaṭṭhānānaṃ suparicchinnataṃ dasseti. 'हेट्ठिमानी' का अर्थ है अन्न आदि चार। 'निसद' (सिल) के ग्रहण से ही 'निसदपोत' (लोढ़ा) का भी ग्रहण हो जाता है। 'चीनपिट्ठं' का अर्थ है सिन्दूर का चूर्ण। 'कोजवं' का अर्थ है ऊन के रोएँ वाला एक ओर रोएँ वाला बिछौना। 'सुविभत्तन्तरानी' का अर्थ है भली-भाँति विभक्त अंतराल (बीच के स्थान), इससे चक्र के अवयवों के स्थानों की सुस्पष्टता दिखाई गई है। Laddhābhisekā khattiyā attano vijite visavitāya brāhmaṇādike catūhi saṅgahavatthūhi rañjetuṃ sakkonti, na itarāti āha ‘‘rājānoti abhisittā’’ti. Rājato yathāladdhagāmanigamādiṃ issaravatāya bhuñjantīti bhojakā, tādiso bhogo etesaṃ atthi[Pg.108], tattha vā niyuttāti bhogikā, te eva ‘‘bhogiyā’’ti vuttā. Saparivāraṃ dānanti vuttanayena saparivāradānaṃ. Jānātūti ‘‘sadevako loko jānātū’’ti iminā viya adhippāyena nibbattaṃ cakkalakkhaṇanti lakkhaṇasseva kammasarikkhatā dassitā. Evaṃ sati tikameva siyā, na catukkaṃ, tasmā cakkalakkhaṇassa mahāparivāratāya ñāpakanimittabhāvo kammasarikkhakaṃ nāma. Tenevāha ‘‘saparivāraṃ…pe… jānātūti nibbatta’’nti. ‘‘Dīghāyukatāya taṃ nimitta’’nti (dī. ni. 3.207) ca vakkhati, tathā ‘‘taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotaka’’nti (dī. ni. 3.221) ca. Nissandaphalaṃ pana paṭipakkhābhibhavo daṭṭhabbo. Tenevāha gāthāyaṃ ‘‘sattumaddano’’ti. अभिषेक प्राप्त क्षत्रिय अपने विजित क्षेत्र में प्रभावशीलता के कारण ब्राह्मण आदि को चार 'संग्रह-वस्तुओं' से प्रसन्न करने में समर्थ होते हैं, अन्य नहीं, इसलिए 'राजानो अभिसित्ता' कहा गया है। राजा से प्राप्त गाँव, निगम आदि का स्वामी के रूप में उपभोग करने वाले 'भोजक' कहलाते हैं, वैसा भोग जिनके पास है या जो उसमें नियुक्त हैं वे 'भोगिक' हैं, उन्हें ही 'भोगिया' कहा गया है। 'सपरिवारं दानं' का अर्थ पूर्वोक्त विधि से परिवार सहित दान है। 'जानातु' का अर्थ है—"देवताओं सहित लोक जाने"—इस अभिप्राय से उत्पन्न चक्र-लक्षण, यहाँ लक्षण की कर्म-सदृशता दिखाई गई है। ऐसा होने पर तीन ही होंगे, चार नहीं, इसलिए चक्र-लक्षण के महा-परिवार होने के कारण जो ज्ञापक-निमित्त भाव है, वही 'कर्म-सदृश' कहलाता है। इसीलिए कहा—'सपरिवारं...पे... जानातूति निब्बत्तं'। "दीर्घायु होने के लिए वह निमित्त है" (दी. नि. 3.207) ऐसा भी कहेंगे, और "वह लक्षण उस अर्थ का द्योतक होता है" (दी. नि. 3.221) ऐसा भी। 'निष्यन्द-फल' (परिणाम) तो विपक्षियों का पराभव समझना चाहिए। इसीलिए गाथा में 'सत्तुमद्दनो' (शत्रु-मर्दन करने वाला) कहा गया है। 205. Etanti etaṃ gāthābandhabhūtaṃ vacanaṃ, taṃ panatthato gāthā evāti āha ‘‘imā tadatthaparidīpanā gāthā vuccantī’’ti. २०५. 'एतं' का अर्थ है यह गाथा-बद्ध वचन, वह अर्थतः गाथा ही है, इसलिए कहा—"ये उस अर्थ को प्रकाशित करने वाली गाथाएँ कही जाती हैं।" Puratthāti vā ‘‘pure’’ti vuttatopi pubbe. Yasmā mahāpuriso na atītāya ekajātiyaṃ, nāpi katipayajātīsu, atha kho purimapurimatarāsu tathāva paṭipanno, tasmā tattha paṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘pure puratthā’’ti vuttaṃ. Imissāpi jātiyaṃ atītakālavasena ‘‘purepuratthā’’ti vattuṃ labbhāti tato visesanatthaṃ ‘‘purimāsu jātīsū’’ti vuttanti āha ‘‘imissā’’tiādi. Keci ‘‘imissā jātiyā pubbe tusitadevaloke katakammapaṭikkhepavacana’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ tattha tādisassa katakammassa abhāvato. Apanūdanoti apanetā. Adhimuttoti yuttapayutto. 'पुरत्था' या 'पुरे' का अर्थ पहले से भी पहले है। चूँकि महापुरुष ने न केवल एक अतीत जन्म में, और न ही कुछ जन्मों में, बल्कि पूर्व-पूर्वतर जन्मों में वैसा ही प्रतिपन्न (आचरण) किया, इसलिए वहाँ की प्रतिपत्ति (आचरण) दिखाने के लिए 'पुरे पुरत्था' कहा गया है। इस जन्म में भी अतीत काल के वश से 'पुरेपुरत्था' कहा जा सकता है, इसलिए उसकी विशेषता के लिए 'पुरिमासु जातीसु' (पूर्व जन्मों में) कहा गया है, ऐसा 'इमिस्सा' आदि से कहा गया है। कुछ लोग इसे "इस जन्म से पूर्व तुषित देवलोक में किए गए कर्म का प्रतिषेध वचन" कहते हैं, वह केवल उनका मत मात्र है, क्योंकि वहाँ उस प्रकार के किए गए कर्म का अभाव है। 'अपनूदोनो' का अर्थ है दूर करने वाला (अपनेता)। 'अधिमुत्तो' का अर्थ है युक्त या समर्पित। Puññakammenāti dānādipuññakammena. Evaṃ santeti satamattena puññakammena ekekaṃ lakkhaṇaṃ nibbatteyya, evaṃ sati. Na rocayiṃsūti kevalaṃ satamattena puññakammena lakkhaṇanibbattiṃ na rocayiṃsu aṭṭhakathācariyā. Kathaṃ pana rocayiṃsūti āha ‘‘anantesu panā’’tiādi. Ekekaṃ kammanti ekekaṃ dānādipubbakammaṃ. Ekekaṃ sataguṇaṃ katvāti anantāsu lokadhātūsu yattakā sattā, tehi sabbehi paccekaṃ satakkhattuṃ katāni dānādipuññakammāni yattakāni, tato ekekaṃ puññakammaṃ mahāsattena sataguṇaṃ kataṃ ‘‘sata’’nti adhippetaṃ, tasmā idha sata-saddo bahubhāvapariyāyo, na saṅkhyāvacanoti dasseti ‘‘satagghi sataṃ devamanussā’’tiādīsu [Pg.109] viya. Tenāha ‘‘tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū’’ti. 'पुञ्ञकम्मेन' का अर्थ है दान आदि पुण्य कर्म से। 'एवं सन्ते' का अर्थ है—यदि केवल सौ पुण्य कर्मों से एक-एक लक्षण उत्पन्न होता, ऐसा होने पर। 'न रोचयिंसु' का अर्थ है—अट्ठकथाचार्यों ने केवल सौ पुण्य कर्मों से लक्षण की उत्पत्ति को स्वीकार नहीं किया। तो फिर कैसे स्वीकार किया? इसके लिए 'अनन्तेसु पना' आदि कहा गया है। 'एक-एकं कम्मं' का अर्थ है एक-एक दान आदि पूर्व कर्म। 'एक-एकं सतगुणं कत्वा' का अर्थ है—अनन्त लोकधातुओं में जितने प्राणी हैं, उन सभी के द्वारा अलग-अलग सौ-सौ बार किए गए दान आदि पुण्य कर्म जितने होते हैं, उनसे महासत्व द्वारा किया गया एक-एक पुण्य कर्म सौ गुना अधिक है, यहाँ 'सत' (सौ) से यही अभिप्राय है। इसलिए यहाँ 'सत' शब्द बहुलता का पर्यायवाची है, संख्यावाचक नहीं, जैसा कि 'सतग्घि सतं देवमनुस्सा' आदि में दिखाया गया है। इसीलिए कहा—"इसलिए 'सतपुञ्ञलक्खणो' (सौ पुण्यों के लक्षणों वाला), इस अर्थ को उन्होंने स्वीकार किया।" Āyatapaṇhitāditilakkhaṇavaṇṇanā आयत-पण्हि (लंबी एड़ी) आदि तीन लक्षणों का वर्णन। 206. Sarasacuti nāma jātassa sattassa yāvajīvaṃ jīvitvā pakatiyā maraṇaṃ. Ākaḍḍhajiyassa dhanudaṇḍassa viya pādānaṃ antomukhaṃ kuṭilatāya antovaṅkapādatā. Bahimukhaṃ kuṭilatāya bahivaṅkapādatā. Pādatalassa majjhe ūnatāya ukkuṭikapādatā. Aggapādena khañjanakā aggakoṇḍā. Paṇhippadesena khañjanakā paṇhikoṇḍā. Unnatakāyenāti anonatabhāvena samussitasarīrena. Muṭṭhikatahatthāti āvudhādīnaṃ gahaṇatthaṃ katamuṭṭhihatthā. Phaṇahatthakāti aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaṅgulihatthā. Idamettha kammasarikkhakanti idaṃ imesaṃ tiṇṇampi lakkhaṇānaṃ tathāgatassa dīghāyukatāya ñāpakanimittabhāvo ettha āyatapaṇhitā, dīghaṅgulitā brahmujugattatāti etasmiṃ lakkhaṇattaye kammasarikkhakattaṃ. Nissandaphalaṃ pana anantarāyatādi daṭṭhabbaṃ. २०६. 'सरसच्युति' नाम उत्पन्न प्राणी का जीवन भर जीवित रहकर प्राकृतिक रूप से मरना है। धनुष के दंड की तरह खिंचे होने के कारण पैरों के भीतर की ओर मुड़ने से 'अन्तोवङ्कपादता' (भीतर की ओर मुड़े पैर) होती है। बाहर की ओर मुड़ने से 'बहिवङ्कपादता' होती है। तलवे के बीच में कमी होने से 'उक्कुटिकपादता' होती है। पैरों के अग्र भाग से लंगड़ाने वाले 'अग्गकोण्ड' कहलाते हैं। एड़ी के भाग से लंगड़ाने वाले 'पण्हिकोण्ड' कहलाते हैं। 'उन्नतकायेन' का अर्थ है न झुके हुए शरीर वाला, ऊँचा शरीर। 'मुट्ठिकतहतथा' का अर्थ है शस्त्र आदि पकड़ने के लिए मुट्ठी बाँधे हुए हाथ। 'फणहत्थका' का अर्थ है एक-दूसरे से जुड़ी हुई उंगलियों वाले हाथ। यहाँ 'कम्मसरिक्खक' (कर्म के समान) का अर्थ है इन तीनों लक्षणों का तथागत की दीर्घायु के सूचक निमित्त होना; यहाँ 'आयतपण्हिता' (लंबी एड़ी), 'दीघङ्गुलिता' (लंबी उंगलियां), और 'ब्रह्मुजुगत्तता' (ब्रह्मा के समान सीधा शरीर) - इन तीन लक्षणों में कर्म की समानता है। 'निस्सन्दफल' (निस्यन्द फल) के रूप में अन्तराय (बाधा) का न होना आदि समझना चाहिए। 207. Bhāyitabbavatthunimittaṃ uppajjamānampi bhayaṃ attasinehahetukaṃ pahīnasinehassa tadabhāvatoti āha ‘‘yathā mayhaṃ maraṇato bhayaṃ mama jīvitaṃ piya’’nti. Suciṇṇenāti suṭṭhu katūpacitena sucaritakammunā. २०७. भयभीत होने योग्य वस्तु के निमित्त उत्पन्न होने वाला भय भी आत्म-स्नेह के कारण होता है, क्योंकि स्नेह के क्षीण हो जाने पर वह (भय) नहीं होता; इसीलिए कहा गया है— "जैसे मुझे मरण से भय है, वैसे ही मुझे अपना जीवन प्रिय है।" 'सुचिण्णेन' का अर्थ है अच्छी तरह किए गए और संचित किए गए सुचरित कर्म से। Cavitvāti saggato cavitvā. ‘‘Sujātagatto subhujo’’ti ādayo sarīrāvayavaguṇā imehi lakkhaṇehi avinābhāvinoti dassetuṃ vuttā. Cirayapanāyāti attabhāvassa cirakālaṃ pavattanāya. Tenāha ‘‘dīghāyukabhāvāyā’’ti. Tatoti cakkavattī hutvā yāpanato. Vasippattoti jhānādīsu vasībhāvañceva cetovasibhāvañca patto hutvā, kathaṃ iddhibhāvanāya iddhipādabhāvanāyāti attho. Yāpeti cirataranti yojanā. 'चवित्वा' का अर्थ है स्वर्ग से च्युत होकर। 'सुजातगत्तो सुभुजो' आदि शरीर के अंगों के गुण इन लक्षणों के साथ अविनाभावी (अविभाज्य) हैं, यह दिखाने के लिए कहा गया है। 'चिरयपनाय' का अर्थ है आत्मभाव (अस्तित्व) के लंबे समय तक बने रहने के लिए। इसीलिए कहा— "दीर्घायु होने के लिए।" उसके बाद चक्रवर्ती होकर जीवन यापन करने से। 'वसिप्पत्तो' का अर्थ है ध्यान आदि में वशीभाव और चेतोवशीभाव को प्राप्त होकर; कैसे? ऋद्धि-भावना के द्वारा, अर्थात् ऋद्धिपाद-भावना के द्वारा—यह अर्थ है। वह बहुत लंबे समय तक जीवन यापन करता है—यह योजना है। Sattussadatālakkhaṇavaṇṇanā सात स्थानों पर उभरे हुए (सत्तुस्सद्) लक्षणों का वर्णन 208. Raso jāto etesanti rasitāni, mahārasāni. Tenāha ‘‘rasasampannāna’’nti. Piṭṭhakhajjakādīnīti pūpasakkhalimodakādīni. Ādi-saddena pana kadaliphalādiṃ saṅgaṇhāti. Piṭṭhaṃ pakkhipitvā pacitabbapāyasaṃ piṭṭhapāyasaṃ. Ādi-saddena tathārūpabhojjayāguādiṃ saṅgaṇhāti. २०८. जिनमें रस उत्पन्न हुआ है, वे 'रसितानि' अर्थात् महान रस वाले हैं। इसीलिए कहा— "रस-सम्पन्नों का।" 'पिट्ठखज्जकादीनि' का अर्थ है पूप (मालपुआ), शष्कुली (पूरी), मोदक आदि। 'आदि' शब्द से केले के फल आदि का संग्रह होता है। आटा डालकर पकायी गयी खीर 'पिट्ठपायसं' है। 'आदि' शब्द से उस प्रकार के भोज्य, यवागू (लप्सी) आदि का संग्रह होता है। Idha [Pg.110] kammasarikkhakaṃ nāma sattussadatālakkhaṇassa paṇītalābhitāya ñāpakanimittabhāvo. Iminā nayena tattha tattha lakkhaṇe kammasarikkhakaṃ niddhāretvā yojetabbaṃ. यहाँ 'कम्मसरिक्खक' का अर्थ है सात स्थानों पर उभरे हुए लक्षणों का उत्तम लाभ की प्राप्ति के सूचक निमित्त के रूप में होना। इसी पद्धति से उन-उन लक्षणों में 'कम्मसरिक्खक' का निर्धारण कर मिलान करना चाहिए। 209. Uttamo aggarasadāyakoti sabbasattānaṃ uttamo lokanātho aggānaṃ paṇītānaṃ rasānaṃ dāyako. Uttamānaṃ aggarasānanti paṇītesupi paṇītarasānaṃ. Khajjabhojjādijotakanti khajjabhojjādilābhajotakaṃ. Lābhasaṃvattanikassa kammassa phalaṃ ‘‘lābhasaṃvattanika’’nti kāraṇūpacārena vadati. Tadatthajotakanti vā tassa paṇītabhojanadāyakattasaṅkhātassa atthassa jotakaṃ. Tadādhigacchatīti ettha ā-kāro nipātamattanti āha ‘‘taṃ adhigacchatī’’ti. Lābhiruttamanti ra-kāro padasandhikaro. २०९. 'उत्तमो अग्गरसदायको' का अर्थ है सभी सत्त्वों में उत्तम लोकनाथ, जो श्रेष्ठ और प्रणीत रसों को देने वाले हैं। 'उत्तमानं अग्गरसानं' का अर्थ है प्रणीत (उत्तम) वस्तुओं में भी प्रणीत रसों का। 'खज्जभोज्जादिजोतकं' का अर्थ है खाद्य-भोज्य आदि के लाभ को प्रकट करने वाला। लाभ की ओर ले जाने वाले कर्म के फल को 'लाभसंवत्तनिकं' (लाभ-संवर्तनीय) कारणोपचार से कहते हैं। अथवा 'तदत्थजोतकं' का अर्थ है उस प्रणीत भोजन देने वाले भाव के अर्थ को प्रकट करने वाला। 'तदाधिगच्छती' यहाँ 'आ' कार केवल निपात है, इसलिए कहा— "तं अधिगच्छति" (उसे प्राप्त करता है)। 'लाभिरुत्तमं' में 'र' कार पद-सन्धि करने वाला है। Karacaraṇādilakkhaṇavaṇṇanā हाथ-पैर आदि के लक्षणों का वर्णन 210. Pabbajitaparikkhāraṃ pattacīvarādiṃ gihiparikkhāraṃ vatthāvudhayānasayanādiṃ. २१०. प्रव्रजितों के परिष्कार (उपकरण) जैसे पात्र-चीवर आदि; गृहस्थों के परिष्कार जैसे वस्त्र, आयुध (शस्त्र), यान (वाहन), शयन (बिस्तर) आदि। Sabbanti sabbaṃ upakāraṃ. Makkhetvā nāseti makkhibhāve ṭhatvā. Telena viya makkhetīti satadhotatelena makkheti viya. Atthasaṃvaḍḍhanakathāyāti hitāvahakathāya. Kathāgahaṇañcettha nidassanamattaṃ. Paresaṃ hitāvaho kāyapayogopi atthacariyā. Aṭṭhakathāyaṃ pana vacīpayogavaseneva atthacariyā vuttā. 'सब्बं' का अर्थ है सभी उपकार। 'मक्खेत्वा नासेति' का अर्थ है उपकार को छिपाकर (मक्खी भाव में रहकर) नष्ट करना। 'तेलेन विय मक्खेति' का अर्थ है जैसे सौ बार धोए हुए तेल से चुपड़ता है। 'अत्थसंवड्ढनकथाय' का अर्थ है हितकारी कथा से। यहाँ 'कथा' का ग्रहण केवल उदाहरण मात्र है। दूसरों के लिए हितकारी शारीरिक चेष्टा भी 'अर्थचर्या' है। अट्ठकथा में तो केवल वाणी के प्रयोग के वश से ही 'अर्थचर्या' कही गई है। Samānattatāyāti sadisabhāve samānaṭṭhāne ṭhapanena, taṃ panassa samānaṭṭhāne ṭhapanaṃ attasadisatākaraṇaṃ, sukhena ekasambhogatā, attano sukhuppattiyaṃ; tassa ca dukkhuppattiyaṃ tena attano ekasambhogatāti āha ‘‘samānasukhadukkhabhāvenā’’ti. Sā ca samānasukhadukkhatā ekato nisajjādinā pākaṭā hotīti taṃ dassento ‘‘ekāsane’’tiādimāha. Na hi sakkā ekaparibhogo kātuṃ jātiyā hīnattā. Tathā akariyamāne ca so kujjhati bhogena adhikattā, tasmā dussaṅgaho. Na hi so ekaparibhogaṃ icchati jātiyā hīnabhāvato. Na akariyamāne ca kujjhati bhogena hīnabhāvato. Ubhohīti jātibhogehi. Sadisopi susaṅgaho ekasadisabhāveneva [Pg.111] itarena saha ekaparibhogassa paccāsīsāya, akaraṇe ca tassa kujjhanassābhāvato. Adīyamānepi kismiñci āmise akariyamānepi saṅgahe. Na pāpakena cittena passati pesalabhāvato. Tato eva paribhogopi…pe… hoti. Evarūpanti gihī ce, ubhohi sadisaṃ; pabbajito ce, sīlavantanti adhippāyo. 'समानत्तताय' का अर्थ है समान भाव में, समान स्थान पर रखने से; वह उसे समान स्थान पर रखना अपने समान बनाना है, सुख में एक साथ उपभोग करना, अपने सुख की उत्पत्ति में; और उसके दुःख की उत्पत्ति में उसके साथ अपना एक जैसा उपभोग होना, इसलिए कहा— "समान सुख-दुःख भाव से।" वह समान सुख-दुःख की स्थिति एक साथ बैठने आदि से प्रकट होती है, यह दिखाते हुए "एकासने" (एक आसन पर) आदि कहा। जाति में हीन होने के कारण एक साथ उपभोग करना संभव नहीं है। और वैसा न किए जाने पर वह क्रोधित होता है क्योंकि वह भोग (सम्पत्ति) में अधिक है, इसलिए उसका संग्रह (सत्कार) कठिन है। वह जाति में हीन होने के कारण एक साथ उपभोग की इच्छा नहीं करता। और न किए जाने पर वह क्रोधित नहीं होता क्योंकि वह भोग में हीन है। 'उभोहि' का अर्थ है जाति और भोग दोनों से। समान व्यक्ति का संग्रह करना आसान है क्योंकि वह दूसरे के साथ एक जैसे उपभोग की आशा रखता है, और न होने पर उसे क्रोध नहीं आता। किसी आमिष (वस्तु) के न दिए जाने पर भी और संग्रह (सत्कार) न किए जाने पर भी। वह (संग्रहकर्ता) उसे पापपूर्ण चित्त से नहीं देखता क्योंकि वह प्रिय स्वभाव वाला है। उसी कारण से उपभोग भी...पे... होता है। 'एवरूपं' का अर्थ है यदि गृहस्थ हो, तो दोनों (जाति-भोग) से समान; यदि प्रव्रजित हो, तो शीलवान—यह अभिप्राय है। Susaṅgahitāva hontīti suṭṭhu saṅgahitā eva honti daḷhabhattibhāvato. Tenāha ‘‘na bhijjantī’’ti. 'सुसङ्गहिता व होन्ति' का अर्थ है दृढ़ भक्ति होने के कारण वे अच्छी तरह संगृहीत (जुड़े हुए) ही होते हैं। इसीलिए कहा— "वे टूटते नहीं हैं।" Dānādisaṅgahakammanti dānādibhedaṃ parasaṅgaṇhanavasena pavattaṃ kusalakammaṃ. 'दानादिसङ्गहकम्मं' का अर्थ है दान आदि के भेदों द्वारा दूसरों का संग्रह (सहायता) करने के रूप में प्रवृत्त कुशल कर्म। 211. Anavaññātena aparibhūtena sambhāvitena. Pamodo vuccati hāso, na appamodenāti ettha paṭisedhadvayena so eva vutto. So ca odagyasabhāvattā na dīno dhammūpasañhitattā na gabbhayuttoti āha ‘‘na dīnena na gabbhitenāti attho’’ti. Sattānaṃ agaṇhanaguṇenāti yojanā. २११. 'अनवञ्ञातेन' का अर्थ है तिरस्कृत न किए गए, सम्मानित व्यक्ति द्वारा। 'पमोद' का अर्थ हास (हर्ष) कहा जाता है, 'न अप्पमोदेन' यहाँ दो निषेधों के द्वारा वही (प्रमोद) कहा गया है। वह प्रसन्नता के स्वभाव वाला होने के कारण 'दीन' (हताश) नहीं है और धर्म से युक्त होने के कारण 'गर्वित' (अहंकारी) नहीं है, इसलिए कहा— "न दीन और न गर्वित—यह अर्थ है।" प्राणियों को तुच्छ न समझने के गुण के कारण—यह योजना है। Atiruciranti ativiya rucirakataṃ, taṃ pana passantānaṃ pasādāvahanti āha ‘‘supāsādika’’nti. Suṭṭhu chekanti ativiya sundaraṃ. Vidhātabboti vidhātuṃ sandisituṃ sakkuṇeyyo. Piyaṃ vadatīti piyavadū yathā ‘‘sabbavidū’’ti. Sukhameva sukhatā, taṃ sukhataṃ. Dhammañca anudhammañcāti lokuttaradhammañceva tassa anurūpapubbabhāgadhammañca. ‘अतिरुचिरं’ का अर्थ है अत्यन्त रुचिकर बनाया गया, उसे देखने वालों के लिए प्रसन्नता लाने वाला होने के कारण ‘सुपासादिकं’ (अत्यन्त दर्शनीय) कहा गया है। ‘सुट्ठु छेकं’ का अर्थ है अत्यन्त सुन्दर। ‘विधातब्बो’ का अर्थ है विधान करने या निर्देश देने में समर्थ। ‘पियं वदति’ का अर्थ है प्रिय बोलने वाला, जैसे ‘सब्बविदू’ (सब कुछ जानने वाला)। सुख ही सुखता है, वह ‘सुखतं’ है। ‘धम्मञ्च अनुधम्मञ्च’ का अर्थ है लोकोत्तर धर्म और उसके अनुरूप पूर्वभाग (प्रारम्भिक) धर्म। Ussaṅkhapādādilakkhaṇavaṇṇanā उच्च टखनों वाले पैरों आदि के लक्षणों का वर्णन। 212. ‘‘Atthūpasaṃhita’’nti iminā vaṭṭanissitā dhammakathā vuttāti āha ‘‘idhalokaparalokatthanissita’’nti. ‘‘Dhammūpasaṃhita’’nti iminā vivaṭṭanissitā, tasmā dasakusalakammapathā vivaṭṭasannissayā veditabbā. Nidaṃsesīti sandassesi te dhamme paccakkhe katvā pakāsesi. Nidaṃsanakathanti pākaṭakaraṇakathaṃ. Jeṭṭhaṭṭhena aggo, pāsaṃsaṭṭhena seṭṭho, pamukhaṭṭhena pāmokkho, padhānaṭṭhena uttamo, hitasukhatthikehi pakārato varaṇīyato rajanīyato pavaroti evaṃ atthavisesavācīnampi ‘‘aggo’’tiādīnaṃ padānaṃ bhāvatthassa bhedābhāvato ‘‘sabbāni aññamaññavevacanānī’’ti āha. २१२. ‘अत्थूपसंहितं’ इस पद से संसार (वट्ठ) के आश्रित धर्मकथा कही गई है, इसीलिए कहा गया है ‘इस लोक और परलोक के अर्थ (कल्याण) के आश्रित’। ‘धम्मूपसंहितं’ इस पद से विवर्त (निर्वाण) के आश्रित कथा कही गई है, इसलिए दस कुशल कर्मपथों को विवर्त का आश्रय समझना चाहिए। ‘निदंसेसि’ का अर्थ है दिखाया, उन धर्मों को प्रत्यक्ष करके प्रकाशित किया। ‘निदंसनकथं’ का अर्थ है स्पष्ट करने वाली कथा। ज्येष्ठ होने के कारण ‘अग्गो’ (अग्र), प्रशंसनीय होने के कारण ‘सेट्ठो’ (श्रेष्ठ), प्रमुख होने के कारण ‘पामोक्खो’ (प्रमुख), प्रधान होने के कारण ‘उत्तमो’ (उत्तम), हित और सुख चाहने वालों के द्वारा विभिन्न प्रकार से वरण करने योग्य और चाहने योग्य होने के कारण ‘पवरो’ (प्रवर) - इस प्रकार अर्थ की विशेषता बताने वाले होने पर भी ‘अग्गो’ आदि पदों के भावार्थ में भेद न होने के कारण कहा गया है कि ‘ये सभी एक-दूसरे के पर्यायवाची हैं’। Uddhaṅgamanīyāti [Pg.112] suṇantānaṃ uparūpari visesaṃ gamentīti uddhaṅgamanīyā. Saṅkhāya adho piṭṭhipādasamīpe eva patiṭṭhitattā adhosaṅkhā pādā etassāti adhosaṅkhapādo. Saṅkhāti ca gopphakānamidaṃ nāmaṃ. ‘उद्धंगमनीया’ का अर्थ है सुनने वालों को उत्तरोत्तर विशेषता (प्रगति) की ओर ले जाने वाली। टखनों (संखा) के नीचे, पैर के पिछले भाग के समीप ही स्थित होने के कारण जिसके पैर ‘अधोसंखा’ हैं, वह ‘अधोसंखापादो’ है। ‘संखा’ टखनों (गोप्फक) का ही एक नाम है। 213. Dhammadānayaññanti dhammadānasaṅkhātaṃ yaññaṃ. २१३. ‘धम्मदामयञ्ञं’ का अर्थ है धम्मदान रूपी यज्ञ। Suṭṭhu saṇṭhitāti sammadeva saṇṭhitā. Piṭṭhipādassa upari pakatiaṅgulena caturaṅgule jaṅghāpadese nigūḷhā apaññāyamānarūpā hutvā ṭhitāti attho. ‘सुट्ठु सण्ठिता’ का अर्थ है भली-भाँति स्थित। पैर के पिछले भाग के ऊपर, सामान्य अंगुलियों से चार अंगुल ऊपर जंघा प्रदेश में छिपी हुई और न दिखाई देने वाली होकर स्थित है, यह अर्थ है। Eṇijaṅghalakkhaṇavaṇṇanā एणी (मृग) जैसी जंघाओं के लक्षण का वर्णन। 214. Sippanti sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sippa’’nti laddhanāmaṃ sattānaṃ jīvikāhetubhūtaṃ ājīvavidhiṃ. Jīvikatthaṃ, sattānaṃ upakāratthañca veditabbaṭṭhena vijjā, mantasatthādi. Caranti tena sugatiṃ, sukhañca gacchantīti caraṇaṃ. Kammassakatāñāṇaṃ uttarapadalopena ‘‘kamma’’nti vuttanti āha ‘‘kammanti kammassakatājānanapaññā’’ti. Tāni cevāti pubbe vuttahatthiādīni ceva. Satta ratanānīti muttādīni satta ratanāni. Ca-saddena rañño upabhogabhūtānaṃ vatthaseyyādīnaṃ saṅgaho. Rañño anucchavikānīti rañño paribhuñjanayogyāni. Sabbesanti ‘‘rājārahānī’’tiādinā vuttānaṃ sabbesaṃyeva ekajjhaṃ gahaṇaṃ. Buddhānaṃ parisā nāma odhiso anodhiso ca samitapāpā, tathatthāya paṭipannā ca hotīti vuttaṃ ‘‘samaṇānaṃ koṭṭhāsabhūtā catasso parisā’’ti. २१४. सीखने योग्य होने के कारण ‘सिप्प’ (शिल्प) नाम प्राप्त, प्राणियों की जीविका का कारणभूत आजीविका की विधि। जीविका के लिए और प्राणियों के उपकार के लिए जानने योग्य होने के कारण ‘विज्जा’ (विद्या), जैसे मन्त्र-शास्त्र आदि। जिससे सुगति और सुख को प्राप्त करते हैं, वह ‘चरण’ है। ‘कम्मस्सकता-ञाण’ (कर्म-स्वकीयता का ज्ञान) को उत्तर पद के लोप से ‘कम्म’ कहा गया है, इसीलिए कहा गया है ‘कम्मं’ अर्थात् कर्म-स्वकीयता को जानने वाली प्रज्ञा। ‘तानि चेव’ का अर्थ है पहले कहे गए हाथी आदि ही। ‘सत्त रतनानि’ का अर्थ है मोती आदि सात रत्न। ‘च’ शब्द से राजा के उपभोग की वस्तुएँ जैसे वस्त्र, शय्या आदि का संग्रह होता है। ‘रञ्ञो अनुच्छविकानि’ का अर्थ है राजा के उपभोग के योग्य। ‘सब्बेसं’ का अर्थ है ‘राजार्ह’ (राजा के योग्य) आदि पदों से कहे गए सभी का एक साथ ग्रहण। बुद्धों की ‘परिसा’ (पर्षद) वह है जो सीमित या असीमित रूप से पापों को शान्त कर चुकी है और उसी के लिए प्रतिपन्न (प्रयत्नशील) है, इसीलिए कहा गया है ‘श्रमणों के अंशभूत चार पर्षदें’। Sippādivācananti sippānaṃ sikkhāpanaṃ. Pāḷiyampi hi ‘‘vācetā’’ti vācanasīsena sikkhāpanaṃ dassitaṃ. Ukkuṭikāsananti taṃtaṃveyyāvaccakaraṇena ukkuṭikassa nisajjā. Payojanavasena gehato gehaṃ gāmato gāmaṃ jaṅghāyo kilametvā pesanaṃ jaṅghapesanikā. Likhitvā pātitaṃ viya hoti aparipuṇṇabhāvato. Anupubbauggatavaṭṭitanti gopphakaṭṭhānato paṭṭhāya yāva jāṇuppadesā maṃsūpacayassa anukkamena samantato vaḍḍhitattā anupubbena uggataṃ hutvā suvaṭṭitaṃ. Eṇijaṅghalakkhaṇanti saṇṭhānamattena eṇimigajaṅghāsadisajaṅghalakkhaṇaṃ. ‘सिप्पादिवाचनं’ का अर्थ है शिल्पों की शिक्षा देना। पालि में भी ‘वाचेता’ (वाचक) इस शब्द से शिक्षा देना ही दर्शाया गया है। ‘उक्कुटिकासनं’ का अर्थ है उन-उन वैयावृत्य (सेवा) कार्यों को करने के लिए उकड़ूँ बैठना। प्रयोजनवश घर-घर और गाँव-गाँव जंघाओं को थकाकर भेजना ‘जंघापेसनिका’ है। अपूर्ण होने के कारण वह लिखे हुए को मिटा देने जैसा होता है। ‘अनुपुब्बउग्गतवट्टितं’ का अर्थ है टखनों के स्थान से लेकर घुटनों तक मांस की वृद्धि के क्रमिक रूप से चारों ओर बढ़ने के कारण, क्रम से ऊपर उठी हुई और सुडौल। ‘एणिजंघलक्खणं’ का अर्थ है केवल आकार मात्र से एणी मृग की जंघा के समान जंघा का लक्षण। 215. ‘‘Yatupaghātāyā’’ti [Pg.113] ettha ta-kāro padasandhikaro, anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘ya’’ntiādi. ‘‘Uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti vuttattā codakena ‘‘kiṃ pana aññena kammena aññaṃ lakkhaṇaṃ nibbattatī’’ti codito, ācariyo ‘‘na nibbattatī’’ti vatvā ‘‘yadi evaṃ idha kasmā lakkhaṇantaraṃ kathita’’nti antolīnameva codanaṃ pariharanto ‘‘yaṃ pana nibbattatīti…pe… idha vutta’’nti āha. Tattha yaṃ pana nibbattatīti yaṃ lakkhaṇaṃ vuccamānalakkhaṇanibbattakena kammunā nibbattati. Taṃ anubyañjanaṃ hotīti taṃ lakkhaṇaṃ vuccamānassa lakkhaṇassa anukūlalakkhaṇaṃ nāma hoti. Tasmā tena kāraṇena idha eṇijaṅghalakkhaṇakathane ‘‘uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti lakkhaṇantaraṃ vuttaṃ. २१५. ‘यतूपघाताय’ यहाँ ‘त’ कार पद-सन्धि करने वाला है, और अनुनासिक के लोप के साथ निर्देश है, इसीलिए ‘यं’ आदि कहा गया है। ‘उद्धग्गलोमा सुखुमत्तचोत्थता’ (ऊपर की ओर अग्र वाले रोम और सूक्ष्म त्वचा से ढका हुआ) ऐसा कहे जाने पर, शंका करने वाले द्वारा यह पूछे जाने पर कि ‘क्या किसी अन्य कर्म से कोई अन्य लक्षण उत्पन्न होता है?’, आचार्य ने ‘नहीं उत्पन्न होता’ ऐसा कहकर, ‘यदि ऐसा है तो यहाँ दूसरा लक्षण क्यों कहा गया?’ इस अन्तर्निहित शंका का समाधान करते हुए कहा ‘जो उत्पन्न होता है... इत्यादि यहाँ कहा गया है’। वहाँ ‘जो उत्पन्न होता है’ का अर्थ है जो लक्षण कहे जा रहे लक्षण को उत्पन्न करने वाले कर्म से ही उत्पन्न होता है। ‘वह अनुव्यञ्जन होता है’ का अर्थ है वह लक्षण कहे जा रहे लक्षण का अनुकूल लक्षण होता है। इसलिए उस कारण से यहाँ एणीजंघा लक्षण के वर्णन में ‘उद्धग्गलोमा सुखुमत्तचोत्थता’ यह दूसरा लक्षण कहा गया है। Sukhumacchavilakkhaṇavaṇṇanā सूक्ष्म त्वचा के लक्षण का वर्णन। 216. Samitapāpaṭṭhena samaṇaṃ, na pabbajjāmattena. Bāhitapāpaṭṭhena brāhmaṇaṃ, na jātimattena. २१६. पाप को शान्त (समित) करने के कारण ‘श्रमण’ है, न कि केवल प्रव्रज्या मात्र से। पाप को बाहर (बाहित) कर देने के कारण ‘ब्राह्मण’ है, न कि केवल जाति मात्र से। Mahantānaṃ atthānaṃ pariggaṇhanato mahatī paññā etassāti mahāpañño. Sesapadesupi eseva nayoti āha ‘‘mahāpaññādīhi samannāgatoti attho’’ti. Nānattanti yāhi mahāpaññādīhi samannāgatattā bhagavā ‘‘mahāpañño’’tiādinā kittīyati, tāsaṃ mahāpaññādīnaṃ idaṃ nānattaṃ ayaṃ vemattatā. महान अर्थों का परिग्रहण करने के कारण जिसकी प्रज्ञा महान है, वह ‘महापञ्ञो’ है। शेष पदों में भी यही न्याय है, इसीलिए कहा गया है ‘महाप्रज्ञा आदि से सम्पन्न, यह अर्थ है’। ‘नानत्तं’ (विविधता) का अर्थ है जिन महाप्रज्ञा आदि से सम्पन्न होने के कारण भगवान की ‘महाप्रज्ञावान’ आदि के रूप में कीर्ति की जाती है, उन महाप्रज्ञा आदि की यह विविधता या यह भिन्नता है। Yassa kassaci visesato arūpadhammassa mahattaṃ nāma kiccasiddhiyā veditabbanti tadassā kiccasiddhiyā dassento ‘‘mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā’’tiādimāha. Tattha hetumahantatāya, paccayamahantatāya, nissayamahantatāya, pabhedamahantatāya, kiccamahantatāya, phalamahantatāya, ānisaṃsamahantatāya ca sīlakkhandhassa mahantabhāvo veditabbo. Tattha hetu alobhādayo. Paccayo hirottappasaddhāsativīriyādayo. Nissayo sāvakabodhipaccekabodhisammāsambodhiniyatatā, taṃsamaṅgino ca purisavisesā. Pabhedo cārittavārittādivibhāgo. Kiccaṃ tadaṅgādivasena paṭipakkhavidhamanaṃ. Ānisaṃso piyamanāpatādi. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge, (visuddhi. 1.6) ākaṅkheyyasuttādīsu (ma. ni. 1.65) ca āgatanayeneva veditabbo. Iminā nayena [Pg.114] samādhikkhandhādīnampi mahantatā yathārahaṃ vitthāretvā veditabbā. Ṭhānāṭhānānaṃ pana mahāvisayatāya, sā bahudhātukasutte āgatanayena veditabbā. Vihārasamāpattiyo samādhikkhandhaniddhāraṇanayena veditabbā. Ariyasaccānaṃ sakalasāsanasaṅgahato, so saccavibhaṅga- (vibha. 189) taṃsaṃvaṇṇanāsu (vibha. aṭṭha. 189) āgatanayena, satipaṭṭhānā dīnaṃ satipaṭṭhānavibhaṅgādīsu, (vibha. 355) taṃsaṃvaṇṇanāsu (vibha. aṭṭha. 355) ca āgatanayena, sāmaññaphalānaṃ mahato hitassa, mahato sukhassa, mahato atthassa, mahato yogakkhemassa nibbattibhāvato, santapaṇītanipuṇaatakkāvacarapaṇḍitavedanīyabhāvato ca; abhiññānaṃ mahāsambhārato, mahāvisayato, mahākiccato, mahānubhāvato, mahānibbattito ca, nibbānassa madanimmadanādimahattasiddhito mahantatā veditabbā. जिस किसी भी विशेष रूप से अरूप धर्म की महानता को कार्य की सिद्धि से जानना चाहिए, उसे उस कार्य की सिद्धि को दिखाते हुए 'महान शीलस्कन्धों को ग्रहण करती है, इसलिए महाप्रज्ञा है' आदि कहा गया है। वहाँ हेतु की महानता, प्रत्यय की महानता, निश्रय की महानता, प्रभेद की महानता, कृत्य की महानता, फल की महानता और आनृशंस की महानता से शीलस्कन्ध की महानता जाननी चाहिए। वहाँ हेतु अलोभ आदि हैं। प्रत्यय ह्री, ओत्तप्प, श्रद्धा, स्मृति, वीर्य आदि हैं। निश्रय श्रावकबोधि, प्रत्येकबोधि और सम्यक्सम्बुद्धि की नियतता है, और उससे युक्त विशिष्ट पुरुष हैं। प्रभेद चारित्र-वारित्र आदि का विभाग है। कृत्य तदङ्ग आदि के वश से प्रतिपक्ष का विनाश करना है। आनृशंस प्रिय और मनभावन होना आदि है। यह यहाँ संक्षेप है, विस्तार तो विशुद्धिमार्ग (विशुद्धि. 1.6) और आकङ्खेय्य सुत्त आदि (म. नि. 1.65) में आए हुए नय से ही जानना चाहिए। इसी नय से समाधिस्कन्ध आदि की भी महानता यथायोग्य विस्तार से जाननी चाहिए। स्थानास्थान की महानता तो महान विषय होने के कारण, बहुधातुक सुत्त में आए हुए नय से जाननी चाहिए। विहार और समापत्तियाँ समाधिस्कन्ध के निर्धारण के नय से जाननी चाहिए। आर्यसत्यों की महानता सम्पूर्ण शासन के संग्रह होने से, वह सच्चविभङ्ग (विभङ्ग 189) और उसकी व्याख्याओं (विभङ्ग अट्ठकथा 189) में आए हुए नय से; स्मृतिप्रस्थान आदि की स्मृतिप्रस्थानविभङ्ग आदि (विभङ्ग 355) और उनकी व्याख्याओं (विभङ्ग अट्ठकथा 355) में आए हुए नय से; श्रामण्यफलों की महान हित, महान सुख, महान अर्थ और महान योगक्षेम की उत्पत्ति होने से, तथा शान्त, प्रणीत, निपुण, अतर्कावचर और पण्डित-वेदनीय होने से; अभिज्ञाओं की महान सम्भार, महान विषय, महान कृत्य, महान अनुभाव और महान निष्पत्ति से; और निर्वाण की मद-निर्मदन आदि महानता की सिद्धि से महानता जाननी चाहिए। Puthupaññāti etthāpi vuttanayānusārena attho veditabbo. Ayaṃ pana viseso – nānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti ‘‘ayaṃ rūpakkhandho nāma…pe… ayaṃ viññāṇakkhandho nāmā’’ti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati. Tesupi ‘‘ekavidhena rūpakkhandho, ekādasavidhena rūpakkhandho. Ekavidhena vedanākkhandho, bahuvidhena vedanākkhandho. Ekavidhena saññākkhandho. Ekavidhena saṅkhārakkhandho. Ekavidhena viññāṇakkhandho, bahuvidhena viññāṇakkhandho’’ti evaṃ ekekassa khandhassa atītādibhedavasenāpi nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati. Tathā ‘‘idaṃ cakkhāyatanaṃ nāma…pe...idaṃ dhammāyatanaṃ nāma. Tattha dasāyatanā kāmāvacarā, dve catubhūmakā’’ti evaṃ āyatanānaṃ nānattaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati. Nānādhātūsūti ‘‘ayaṃ cakkhudhātu nāma…pe… ayaṃ manoviññāṇadhātu nāma. Tattha soḷasa dhātuyo kāmāvacarā, dve dhātuyo catubhūmikā’’ti evaṃ nānādhātūsu ñāṇaṃ pavattati, tayidaṃ upādinnakadhātuvasena vuttaṃ. Paccekabuddhānampi hi dvinnañca aggasāvakānaṃ upādinnakadhātūsu evaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati, tañca kho ekadesatova, na nippadesato. Anupādinnakadhātūnaṃ pana lakkhaṇādimattameva jānanti, na nānākaraṇaṃ. Sabbaññubuddhānameva pana ‘‘imāya nāmadhātuyā ussannattā imassa rukkhassa khandho seto, imassa kāḷo, imassa maṭṭho, imassa bahalattaco[Pg.115], imassa tanutaco. Imassa pattaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena evarūpaṃ. Imassa pupphaṃ nīlaṃ, imassa pītakaṃ, lohitakaṃ, odātaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ. Phalaṃ khuddakaṃ, mahantaṃ, dīghaṃ, vaṭṭaṃ, susaṇṭhānaṃ, dussaṇṭhānaṃ, maṭṭhaṃ, pharusaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ, madhuraṃ, tittakaṃ, ambilaṃ, kaṭukaṃ, kasāvaṃ. Kaṇṭako tikhiṇo, atikhiṇo, ujuko, kuṭilo, kaṇho, nīlo, odāto hotī’’ti dhātunānattaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati. 'पृथुप्रज्ञा' यहाँ भी कहे गए नय के अनुसार अर्थ जानना चाहिए। किन्तु यह विशेषता है - नाना स्कन्धों में ज्ञान प्रवृत्त होता है, जैसे 'यह रूपस्कन्ध है... पे... यह विज्ञानस्कन्ध है' - इस प्रकार पाँच स्कन्धों के नानात्व के आधार पर ज्ञान प्रवृत्त होता है। उनमें भी 'एक प्रकार से रूपस्कन्ध, ग्यारह प्रकार से रूपस्कन्ध; एक प्रकार से वेदनास्कन्ध, बहुप्रकार से वेदनास्कन्ध; एक प्रकार से संज्ञास्कन्ध; एक प्रकार से संस्कारस्कन्ध; एक प्रकार से विज्ञानस्कन्ध, बहुप्रकार से विज्ञानस्कन्ध' - इस प्रकार एक-एक स्कन्ध के अतीत आदि भेद के वश से भी नानात्व के आधार पर ज्ञान प्रवृत्त होता है। तथा 'यह चक्षु-आयतन है... पे... यह धर्म-आयतन है। वहाँ दस आयतन कामावचर हैं, दो चतुर्भूमक हैं' - इस प्रकार आयतनों के नानात्व के आधार पर ज्ञान प्रवृत्त होता है। 'नाना धातुओं में' - 'यह चक्षुधातु है... पे... यह मनोविज्ञानधातु है। वहाँ सोलह धातुएँ कामावचर हैं, दो धातुएँ चतुर्भूमक हैं' - इस प्रकार नाना धातुओं में ज्ञान प्रवृत्त होता है, और यह उपादिन्नक धातु के वश से कहा गया है। प्रत्येकबुद्धों और दो अग्रश्रावकों का भी उपादिन्नक धातुओं में इस प्रकार नानात्व के आधार पर ज्ञान प्रवृत्त होता है, और वह भी एक अंश से ही, न कि पूर्ण रूप से। अनुपादिन्नक धातुओं के तो वे केवल लक्षण आदि ही जानते हैं, नानात्व नहीं। किन्तु सर्वज्ञ बुद्धों का ही 'इस नाम की धातु की अधिकता के कारण इस वृक्ष का तना सफेद है, इसका काला है, इसका चिकना है, इसकी छाल मोटी है, इसकी छाल पतली है। इसका पत्ता वर्ण-संस्थान आदि के वश से ऐसा है। इसका फूल नीला है, इसका पीला, लाल, सफेद, सुगन्धित, दुर्गन्धित है। फल छोटा, बड़ा, लम्बा, गोल, सुगठित, कुगठित, चिकना, खुरदरा, सुगन्धित, दुर्गन्धित, मधुर, कड़वा, खट्टा, चरपरा, कसैला है। काँटा तीखा, बहुत तीखा, सीधा, टेढ़ा, काला, नीला, सफेद होता है' - इस प्रकार धातु-नानात्व के आधार पर ज्ञान प्रवृत्त होता है। Nānāpaṭiccasamuppādesūti ajjhattabahiddhābhedato ca nānāpabhedesu paṭiccasamuppādaṅgesu. Avijjādiaṅgāni hi paccekaṃ paṭiccasamuppādasaññitāni. Tenāha saṅkhārapiṭake ‘‘dvādasa paccayā dvādasa paṭiccasamuppādā’’ti. Nānāsuññatamanupalabbhesūti nānāsabhāvesu niccasārādivirahitesu suññatabhāvesu tato eva itthipurisaattattaniyādivasena anupalabbhanasabhāvesu pakāresu. Ma-kāro hettha padasandhikaro. Nānāatthesūti atthapaṭisambhidāya visayabhūtesu paccayuppannādivasena nānāvidhesu atthesu. Dhammesūti dhammapaṭisambhidāya visayabhūtesu paccayādivasena nānāvidhesu dhammesu. Niruttīsūti tesaṃyeva atthadhammānaṃ niddhāraṇavacanasaṅkhātesu nānāniruttīsu. Paṭibhānesūti atthapaṭisambhidādīsu visayabhūtesu ‘‘imāni ñāṇāni idamatthajotakānī’’ti (vibha. 726, 729, 731, 732, 734, 736, 739) tathā tathā paṭibhānato upatiṭṭhanato ‘‘paṭibhānānī’’ti laddhanāmesu nānāñāṇesu. ‘‘Puthunānāsīlakkhandhesū’’tiādīsu sīlassa puthuttaṃ vuttameva, itaresaṃ pana vuttanayānusārena suviññeyyattā pākaṭameva. Yaṃ pana abhinnaṃ ekameva nibbānaṃ, tattha upacāravasena puthuttaṃ gahetabbanti āha ‘‘puthujjanasādhāraṇe dhamme samatikkammā’’ti, tenassa madanimmadanādipariyāyena puthuttaṃ paridīpitaṃ hoti. "नानाप्रतीत्यसमुत्पादों में" का अर्थ है - आध्यात्मिक और बाह्य के भेद से तथा नाना प्रकार के प्रतीत्यसमुत्पाद के अंगों में। क्योंकि अविद्या आदि अंग प्रत्येक रूप से 'प्रतीत्यसमुत्पाद' कहे जाते हैं। इसीलिए संस्कारपिटक में कहा है - "बारह प्रत्यय बारह प्रतीत्यसमुत्पाद हैं"। "नाना शून्यता और अनुपलब्धियों में" का अर्थ है - नित्य सार आदि से रहित नाना स्वभावों वाले शून्यता के भावों में, और इसी कारण स्त्री, पुरुष, आत्मा, आत्मीय आदि के रूप में उपलब्ध न होने वाले स्वभावों के प्रकारों में। यहाँ 'म' कार पद-सन्धि करने वाला है। "नाना अर्थों में" का अर्थ है - अर्थ-प्रतिसंविदा के विषयभूत प्रत्ययोत्पन्न आदि के भेद से नाना प्रकार के अर्थों में। "धर्मों में" का अर्थ है - धर्म-प्रतिसंविदा के विषयभूत प्रत्यय आदि के भेद से नाना प्रकार के धर्मों में। "निरुक्तियों में" का अर्थ है - उन्हीं अर्थों और धर्मों के निर्धारण करने वाले वचनों के रूप में प्रसिद्ध नाना निरुक्तियों में। "प्रतिभानों में" का अर्थ है - अर्थ-प्रतिसंविदा आदि के विषयभूत "ये ज्ञान इस अर्थ को प्रकाशित करने वाले हैं" इस प्रकार उस-उस रूप में प्रतिभासित होने से या उपस्थित होने से 'प्रतिभान' नाम प्राप्त नाना ज्ञानों में। "पृथु-नाना-शीलस्कन्धों में" आदि में शील की पृथकता कही ही गई है, और शेष की पृथकता कहे गए तरीके के अनुसार सुविज्ञ होने के कारण स्पष्ट ही है। जो अभिन्न और एक ही निर्वाण है, वहाँ उपचार के वश से पृथकता ग्रहण करनी चाहिए, इसलिए कहा - "पृथग्जन-साधारण धर्मों का अतिक्रमण करके", इससे उसके मद-निर्मदन आदि पर्यायों द्वारा पृथकता प्रदर्शित होती है। Evaṃ visayavasena paññāya mahattaṃ, puthuttaṃ dassetvā idāni sampayuttadhammavasena hāsabhāvaṃ, pavattiākāravasena javanabhāvaṃ, kiccavasena tikkhādibhāvaṃ dassetuṃ ‘‘katamā hāsapaññā’’tiādi vuttaṃ. Tattha hāsabahuloti pītibahulo. Sesapadāni tasseva vevacanāni. Sīlaṃ paripūretīti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā ṭhapetvā indriyasaṃvaraṃ tassa visuṃ vuttattā anavasesasīlaṃ paripūreti. Pītisomanassasahagatā hi paññā abhirativasena ārammaṇe phullitavikasitā viya [Pg.116] pavattati, na evaṃ upekkhāsahagatā. Puna sīlakkhandhanti ariyasīlakkhandhamāha. ‘‘Samādhikkhandha’’ntiādīsupi eseva nayo. इस प्रकार विषय के वश से प्रज्ञा की महत्ता और पृथकता को दिखाकर, अब सम्प्रयुक्त धर्मों के वश से हास्य-भाव, प्रवृत्ति के आकार के वश से जवन-भाव, और कृत्य के वश से तीक्ष्णता आदि भाव को दिखाने के लिए "हास्य प्रज्ञा कौन सी है" आदि कहा गया है। वहाँ "हास्य-बहुल" का अर्थ है - प्रीति-बहुल। शेष पद उसी के पर्यायवाची हैं। "शील को परिपूर्ण करता है" का अर्थ है - हर्षित और प्रफुल्लित होकर, इन्द्रिय-संवर को छोड़कर (क्योंकि उसे अलग से कहा गया है) शेष सम्पूर्ण शील को परिपूर्ण करता है। क्योंकि प्रीति और सौमनस्य से युक्त प्रज्ञा अभिरति के वश से आलम्बन में खिले हुए फूल की तरह प्रवृत्त होती है, उपेक्षा-युक्त प्रज्ञा इस प्रकार नहीं होती। पुनः "शीलस्कन्ध" से आर्य शीलस्कन्ध को कहा है। "समाधिस्कन्ध" आदि में भी यही नियम है। Sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti yā rūpadhamme ‘‘aniccā’’ti sīghavegena pavattati, paṭipakkhadūrabhāvena pubbābhisaṅkhārassa sātisayattā indena vissaṭṭhavajiraṃ viya lakkhaṇaṃ avirajjhantī adandhāyantī rūpakkhandhe aniccalakkhaṇaṃ vegasā paṭivijjhati, sā javanapaññā nāmāti attho. Sesapadesupi eseva nayo. Evaṃ lakkhaṇārammaṇikavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetvā balavavipassanāvasena dassetuṃ ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ. Tattha khayaṭṭhenāti yattha yattha uppajjati, tattha tattheva bhijjanato khayasabhāvattā. Bhayaṭṭhenāti bhayānakabhāvato. Asārakaṭṭhenāti asārakabhāvato attasāravirahato, niccasārādivirahato ca. Tulayitvāti tulanabhūtāya vipassanāpaññāya tuletvā. Tīrayitvāti tāya eva tīraṇabhūtāya tīrayitvā. Vibhāvayitvāti yāthāvato pakāsetvā paccakkhaṃ katvā. Vibhūtaṃ katvāti pākaṭaṃ katvā. Rūpanirodheti rūpakkhandhanirodhahetubhūte nibbāne ninnapoṇapabbhārabhāvena. Idāni sikhāppattavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetuṃ puna ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Vuṭṭhānagāminivipassanāvasenā’’ti keci. "वह सब रूप अनित्य रूप से शीघ्र जवन करता है" का अर्थ है - जो रूप-धर्मों में "अनित्य है" इस प्रकार शीघ्र वेग से प्रवृत्त होती है, प्रतिपक्ष के दूर होने से और पूर्व-अभिसंस्कार की अतिशयता के कारण इन्द्र द्वारा छोड़े गए वज्र की तरह लक्षण को न चूकती हुई और मन्द न पड़ती हुई रूपस्कन्ध में अनित्य लक्षण का वेग से प्रतिवेध करती है, वह 'जवन प्रज्ञा' है। शेष पदों में भी यही नियम है। इस प्रकार लक्षण को आलम्बन बनाने वाली विपश्यना के वश से जवन प्रज्ञा को दिखाकर, अब बलवती विपश्यना के वश से दिखाने के लिए "रूप" आदि कहा गया है। वहाँ "क्षय के अर्थ में" का अर्थ है - जहाँ-जहाँ उत्पन्न होता है, वहीं-वहीं नष्ट होने से क्षय स्वभाव वाला होने के कारण। "भय के अर्थ में" का अर्थ है - भयानक होने के कारण। "असार के अर्थ में" का अर्थ है - असार होने के कारण, आत्म-सार से रहित होने के कारण और नित्य-सार आदि से रहित होने के कारण। "तौलकर" का अर्थ है - तुलनात्मक विपश्यना प्रज्ञा से तौलकर। "निर्णय करके" का अर्थ है - उसी निर्णय करने वाली से निर्णय करके। "विभावित करके" का अर्थ है - यथार्थ रूप से प्रकाशित करके, प्रत्यक्ष करके। "विभूत करके" का अर्थ है - स्पष्ट करके। "रूप-निरोध में" का अर्थ है - रूपस्कन्ध के निरोध के हेतुभूत निर्वाण में निम्न, प्रवण और प्राग्भार होने से। अब शिखर पर पहुँची हुई विपश्यना के वश से जवन प्रज्ञा को दिखाने के लिए पुनः "रूप" आदि कहा गया है। कुछ लोग इसे "व्युत्थानगामिनी विपश्यना के वश से" कहते हैं। Ñāṇassa tikkhabhāvo nāma savisesaṃ paṭipakkhapahānena veditabboti. ‘‘Khippaṃ kilese chindatīti tikkhapaññā’’ti vatvā te pana kilese vibhāgena dassento ‘‘uppannaṃ kāmavitakka’’ntiādimāha. Tikkhapañño khippābhiñño hoti, paṭipadā cassa na calatīti āha ‘‘ekasmiṃ āsane cattāro ariyamaggā…pe… adhigatā hontī’’tiādi. ज्ञान की तीक्ष्णता विशेष रूप से प्रतिपक्ष के प्रहाण से जाननी चाहिए। "शीघ्र क्लेशों को काटती है, इसलिए तीक्ष्ण प्रज्ञा है" ऐसा कहकर, उन क्लेशों को विभाग पूर्वक दिखाते हुए "उत्पन्न काम-वितर्क को" आदि कहा। तीक्ष्ण प्रज्ञा वाला क्षिप्राभिज्ञ होता है, और उसकी प्रतिपदा विचलित नहीं होती, इसलिए कहा - "एक ही आसन पर चारों आर्यमार्ग... पे... अधिगत होते हैं" आदि। ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti yāthāvato dassanena saccappaṭivedho ijjhati, na aññathāti kāraṇamukhena nibbedhikapaññaṃ dassetuṃ ‘‘sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hotī’’tiādi vuttaṃ. Tattha ubbegabahuloti vuttanayena sabbasaṅkhāresu abhiṇhapavattasaṃvego. Uttāsabahuloti ñāṇuttāsavasena sabbasaṅkhāresu bahuso utrāsamānaso, etena ādīnavānupassanamāha. ‘‘Ukkaṇṭhanabahulo’’ti pana iminā nibbidānupassanamāha[Pg.117], ‘‘aratibahulo’’tiādinā tassā eva aparāparuppattiṃ. Bahimukhoti sabbasaṅkhārato bahibhūtaṃ nibbānaṃ uddissa pavattañāṇamukho, tathā vā pavattitavimokkhamukho. Nibbijjhanaṃ nibbedho, so etissā atthi, nibbijjhatīti vā nibbedhikā, sā eva paññā nibbedhikapaññā. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā, uttānatthattā ca suviññeyyameva. "सभी संस्कार अनित्य, दुःख और विपरिणामधर्मी हैं, संस्कृत, प्रतीत्यसमुत्पन्न, क्षयधर्मी, वयधर्मी, विरागधर्मी और निरोधधर्मी हैं" - इस प्रकार यथार्थ दर्शन से सत्य का प्रतिवेध सिद्ध होता है, अन्यथा नहीं; इस कारण के मुख से निर्वेधिक प्रज्ञा को दिखाने के लिए "सभी संस्कारों में उद्वेग-बहुल होता है" आदि कहा गया है। वहाँ "उद्वेग-बहुल" का अर्थ है - कहे गए तरीके से सभी संस्कारों में निरन्तर होने वाला संवेग। "उत्त्रास-बहुल" का अर्थ है - ज्ञान के उत्त्रास के वश से सभी संस्कारों में बहुत अधिक डरा हुआ मन वाला; इससे 'आदीनवानुपश्यना' को कहा है। "उत्कण्ठन-बहुल" से 'निर्विदानुपश्यना' को कहा है, और "अरति-बहुल" आदि से उसी की बार-बार उत्पत्ति को। "बहिर्मुख" का अर्थ है - सभी संस्कारों से बाहर स्थित निर्वाण के प्रति प्रवृत्त ज्ञान-मुख वाला, अथवा उस प्रकार प्रवृत्त विमोक्ष-मुख वाला। भेदन करना 'निर्वेध' है, वह इसमें है, अथवा यह भेदती है इसलिए 'निर्वेधिका' है; वही प्रज्ञा 'निर्वेधिक प्रज्ञा' है। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त है, वह नीचे कहे गए तरीके से और अर्थ के स्पष्ट होने से सुविज्ञ ही है। 217. Pabbajitaṃ upāsitāti ettha yādisaṃ pabbajitaṃ upāsato paññāpaṭilābho hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘paṇḍitaṃ pabbajita’’nti vuttaṃ. Upāsanañcettha upaṭṭhānavasena icchitaṃ, na upanisīdanamattenāti āha ‘‘payirupāsitā’’ti. Atthanti hitaṃ. Abbhantaraṃ karitvāti abbhantaragataṃ katvā. Tenāha ‘‘atthayutta’’nti. Bhāvanapuṃsakaniddeso cāyaṃ, hitūpasañhitaṃ katvāti attho. Antara-saddo vā cittapariyāyo ‘‘yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) viya. Tasmā atthantaroti hitajjhāsayoti attho. २१७. 'प्रव्रजित की उपासना की' यहाँ जिस प्रकार के प्रव्रजित की उपासना करने से प्रज्ञा की प्राप्ति होती है, उसे दिखाने के लिए 'पण्डित प्रव्रजित' कहा गया है। यहाँ उपासना से तात्पर्य सेवा (उपस्थान) से है, न कि केवल पास बैठने से, इसलिए 'पयिरुपासित' (सेवा की) कहा गया है। 'अत्थं' का अर्थ हित है। 'अभ्यन्तर करके' का अर्थ भीतर ले जाकर है। इसीलिए 'अत्थयुत्तं' कहा गया है। यह भावनपुंसक निर्देश है, जिसका अर्थ 'हित से युक्त करके' है। अथवा 'अन्तर' शब्द चित्त का पर्यायवाची है, जैसे 'यस्सन्तरतो ना सन्ति कोपा' (जिसके भीतर क्रोध नहीं है) आदि में। इसलिए 'अत्थन्तरो' का अर्थ 'हित की इच्छा वाला' (हिताभिलाषी) है। Paṭilābhatthāya gatenāti paṭilābhatthāya pavattena, paṭilābhasaṃvattaniyenāti attho. Uppāde ca nimitte ca chekāti uppādavidhimhi ceva nimittavidhimhi ca kusalā. Uppādanimittakovidatāsīsena cettha lakkhaṇakosallameva dasseti. Atha vā sesalakkhaṇānaṃ nibbattiyā buddhānaṃ, cakkavattīnañca uppādo anumīyati, yāni tehi laddhabbaānisaṃsāni nimittāni, tasmiṃ uppāde ca nimitte ca anuminanādivasena chekā nipuṇāti attho. Ñatvā passissatīti ñāṇena jānitvā passissati, na cakkhuviññāṇenāti adhippāyo. 'प्राप्ति के लिए गए हुए' का अर्थ है प्राप्ति के लिए प्रवृत्त, प्राप्ति की ओर ले जाने वाले। 'उत्पत्ति और निमित्त में चतुर' का अर्थ है उत्पत्ति की विधि और निमित्त की विधि में कुशल। यहाँ उत्पत्ति और निमित्त में कोविदता (निपुणता) के माध्यम से लक्षणों के कौशल को ही दिखाया गया है। अथवा, शेष लक्षणों की निष्पत्ति से बुद्धों और चक्रवर्तियों की उत्पत्ति का अनुमान लगाया जाता है, और उनके द्वारा प्राप्त होने वाले जो आनृशंस (लाभ) रूपी निमित्त हैं, उस उत्पत्ति और निमित्त में अनुमान आदि के द्वारा चतुर अर्थात् निपुण, यह अर्थ है। 'जानकर देखेगा' का अर्थ है ज्ञान से जानकर देखेगा, न कि चक्षु-विज्ञान से, यह अभिप्राय है। Atthānusāsanīsūti atthānaṃ hitānaṃ anusāsanīsu. Yasmā anatthapaṭivajjanapubbikā sattānaṃ atthapaṭipatti, tasmā anatthopi paricchijja gahetabbo, jānitabbo cāti vuttaṃ ‘‘atthānatthaṃ pariggāhakāni ñāṇānī’’ti, yato ‘‘āyupāyakosallaṃ viya apāyakosallampi icchitabba’’nti vuttaṃ. 'अर्थानुशासनों में' का अर्थ है अर्थों अर्थात् हितों के अनुशासनों (शिक्षाओं) में। चूँकि सत्त्वों की अर्थ-प्रतिपत्ति (हित की प्राप्ति) अनर्थ के वर्जन (त्याग) पूर्वक होती है, इसलिए अनर्थ को भी परिच्छेद करके ग्रहण करना चाहिए, जानना चाहिए, इसीलिए कहा गया है— 'अर्थ और अनर्थ का परिग्रह करने वाले ज्ञान', क्योंकि 'आय-उपाय कौशल के समान अपाय-उपाय कौशल भी वांछित है' ऐसा कहा गया है। Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇavaṇṇanā सुवर्णवर्ण-लक्षण-वर्णना (स्वर्ण के समान वर्ण वाले लक्षण का वर्णन) 218. Paṭisaṅkhānabalena [Pg.118] kodhavinayena akkodhano, na bhāvanābalenāti dassetuṃ ‘‘na anāgāmimaggenā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ akkodhavasikattāti evaṃ maghamāṇavo viya na kodhavasaṃ gatattā. Nābhisajjīti kujjhanavaseneva na abhisajji. Yañhi kodhassa uppattiṭṭhānabhūte ārammaṇe upanāhassa paccayabhūtaṃ kujjhanavasena abhisajjanaṃ, taṃ idhādhippetaṃ, na lubbhanavasena. Tenāha ‘‘kuṭilakaṇṭako viyā’’tiādi. So hi yattha laggati, taṃ khobhento eva laggati. Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ mammaṭṭhāne. Mammanti phuṭṭhamattepi rujjanaṭṭhānaṃ. Pubbuppattikoti paṭhamuppanno. Tato balavataro byāpādo laddhāsevanatāya cittassa byāpajjanato. Tato balavatarā patitthiyanāti sātisayaṃ laddhāsevanatāya tato byāpādāvatthāyapi balavatarā patitthiyanā paccatthikabhāvena thāmappattito. २१८. 'प्रतिसंख्यान बल' (सोच-समझकर विचार करने की शक्ति) से क्रोध के विनय (दमन) के कारण वह अक्रोधी है, न कि 'भावना बल' से, यह दिखाने के लिए 'अनागामी मार्ग से नहीं' आदि कहा गया है। 'इस प्रकार अक्रोध के वश में होने से' का अर्थ है मघ माणवक की तरह क्रोध के वश में न होने के कारण। 'आसक्त नहीं हुआ' (नाभिसज्जि) का अर्थ है क्रोध के वश में होकर आसक्त नहीं हुआ। क्रोध की उत्पत्ति के स्थान रूप आलम्बन में जो उपनाह (बैर) का प्रत्यय (कारण) स्वरूप क्रोधवश आसक्ति है, वह यहाँ अभिप्रेत है, न कि लोभवश आसक्ति। इसीलिए 'कुटिल काँटे की तरह' आदि कहा गया है। वह (काँटा) जहाँ लगता है, उसे क्षुब्ध करते हुए ही लगता है। 'वहाँ-वहाँ' का अर्थ है उन-उन मर्म-स्थानों में। 'मर्म' वह स्थान है जो स्पर्श मात्र से ही दुखता है। 'पूर्वोत्पत्तिक' का अर्थ है पहले उत्पन्न होने वाला। उससे अधिक बलवान 'व्यापाद' है, क्योंकि चित्त के बार-बार अभ्यास (सेवन) से वह व्यापन (दूषित) हो जाता है। उससे भी अधिक बलवान 'प्रतिष्ठान' (बैर का जम जाना) है, क्योंकि अत्यधिक अभ्यास के कारण वह व्यापाद की अवस्था से भी अधिक बलवान होकर शत्रुता के रूप में स्थिर हो जाता है। Sukhumattharaṇādīti ādi-saddena paṇītabhojanīyādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo bhojanadānassapi vaṇṇasampadānimittabhāvato. Tenāha bhagavā ‘‘bhojanaṃ bhikkhave dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ…pe… āyuṃ deti, vaṇṇaṃ detī’’ti (a. ni. 5.37) tathā ca vakkhati ‘‘āmisadānena vā’’ti. 'सूक्ष्म बिछौने आदि' में 'आदि' शब्द से उत्तम भोजन आदि का भी संग्रह समझना चाहिए, क्योंकि भोजन का दान भी वर्ण-सम्पदा (सुन्दर रंग) का निमित्त होता है। इसीलिए भगवान ने कहा है— "भिक्षुओं! भोजन देता हुआ दायक प्रतिग्राहकों (लेने वालों) को... आयु देता है, वर्ण देता है" (अं. नि. 5.37)। और वैसा ही आगे कहेंगे— "आमिष दान से अथवा"। 219. Ti adāsi. Devoti megho, pajjunno eva vā. Varataroti uttamataro. Pabbajjāya visadisāvatthādi bhāvato na pabbajjāti apabbajjā, gihibhāvo. Acchādenti kopīnaṃ paṭicchādenti etehīti acchādanāni, nivāsanāni, tesaṃ acchādanānañceva sesa vatthānañca kojavādi uttamapāvuraṇānañca. Vināsoti katassa kammassa avipaccitvā vināso. २१९. 'दिया'। 'देव' का अर्थ मेघ या पर्जन्य ही है। 'वरतर' का अर्थ उत्तमतर है। प्रव्रज्या के विपरीत अवस्था आदि होने के कारण जो प्रव्रज्या नहीं है, वह 'अप्रव्रज्या' अर्थात् गृहस्थ भाव है। 'आच्छादन' वे हैं जिनसे कौपीन (गुह्य अंग) को ढका जाता है, अर्थात् निवास (धोती आदि वस्त्र), उन आच्छादनों का और शेष वस्त्रों तथा कोजव (कम्बल) आदि उत्तम प्रावरणों (ओढ़ने के वस्त्रों) का। 'विनाश' का अर्थ है किए हुए कर्म का बिना फल दिए ही नष्ट हो जाना। Kosohitavatthaguyhalakkhaṇavaṇṇanā कोशोहित-वत्थगुह्य-लक्षण-वर्णना (कोश के भीतर छिपे हुए जननांग रूपी लक्षण का वर्णन) 220. Samānetāti sammadeva ānetā samāgametā. Rajje patiṭṭhitena sakkā kātuṃ bahubhatikasseva ijjhanato. Kattā nāma natthīti vajjaṃ paṭicchādentīti ānetvā sambandho, karonti vajjapaṭicchādanakammanti vā. Nanu vajjapaṭicchādanakammaṃ nāma sāvajjanti? Saccaṃ sāvajjaṃ saṃkiliṭṭhacittena [Pg.119] paṭicchādentassa, idaṃ pana asaṃkiliṭṭhacittena parassa uppajjanakaanatthaṃ pariharaṇavasena pavattaṃ adhippetaṃ. ‘‘Ñātisaṅgahaṃ karontenā’’ti etena ñātatthacariyāvasena taṃ kammaṃ pavattatīti dasseti. २२०. 'समानेता' का अर्थ है भली-भाँति लाने वाला, मिलाने वाला। राज्य में प्रतिष्ठित व्यक्ति द्वारा ही यह संभव है, क्योंकि बहुत से आश्रितों वाले व्यक्ति का ही यह कार्य सिद्ध होता है। 'कर्ता नाम का कोई नहीं है' यहाँ 'दोष को छिपाते हैं' ऐसा लाकर सम्बन्ध करना चाहिए, अथवा 'दोष छिपाने का कार्य करते हैं'। क्या दोष छिपाने का कार्य सावद्य (दोषपूर्ण) नहीं है? सत्य है, संक्लिष्ट (मलिन) चित्त से छिपाने वाले के लिए वह सावद्य है, किन्तु यहाँ असंक्लिष्ट चित्त से दूसरे को होने वाले अनर्थ के परिहार (बचाव) के वश में प्रवृत्त कार्य अभिप्रेत है। 'ज्ञाति-संग्रह करते हुए' इससे यह दिखाया गया है कि वह कर्म ज्ञाति-हितचर्या (रिशतेदारों की भलाई) के वश में प्रवृत्त होता है। 221. Amittatāpanāti amittānaṃ tapanasīlā, amittatāpanaṃ hotu vā mā vā evaṃsabhāvāti attho. Na hi cakkavattino puttānaṃ amittā nāma keci honti, ye te bhaveyyuṃ, cakkānubhāveneva sabbepi khattiyādayo anuvattakā tesaṃ bhavanti. २२१. 'अमित्रतापन' का अर्थ है शत्रुओं को तपाने वाले स्वभाव वाले; शत्रुओं का तापन हो या न हो, ऐसा उनका स्वभाव है, यह अर्थ है। क्योंकि चक्रवर्ती के पुत्रों का कोई शत्रु नहीं होता, जो वे (शत्रु) हो सकें; चक्र के प्रभाव से ही सभी क्षत्रिय आदि उनके अनुवर्ती (पीछे चलने वाले) हो जाते हैं। Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. प्रथम भाणवार की वर्णना समाप्त हुई। Parimaṇḍalādilakkhaṇavaṇṇanā परिमण्डल आदि लक्षणों की वर्णना। 222. Samanti samānaṃ. Tena tena loke viññātaguṇena samaṃ samānaṃ jānāti, yato tattha paṭipajjanavidhināva itarasmiṃ paṭipajjati. Sayaṃ jānātīti aparaneyyo hutvā sayameva jānāti. Purisaṃ jānātīti vā ‘‘ayaṃ seṭṭho, ayaṃ majjhimo, ayaṃ nihīno’’ti taṃ taṃ purisaṃ yāthāvato jānāti. Purisavisesaṃ jānātīti tasmiṃ tasmiṃ purise vijjamānaṃ visesaṃ jānāti, yato tattha tattha anurūpadānapadānādipaṭipattiyā yuttapattakārī hoti. Tenāha ‘‘ayamidamarahatī’’tiādi. २२२. 'समं' का अर्थ है समान। लोक में उस-उस विज्ञात गुण के साथ समान रूप से जानता है, क्योंकि जिस प्रतिपत्ति (व्यवहार) की विधि से वहाँ प्रवृत्त होता है, उसी से दूसरे में भी प्रवृत्त होता है। 'स्वयं जानता है' का अर्थ है दूसरों के द्वारा न ले जाए जाने योग्य (अपरनेय) होकर स्वयं ही जानता है। अथवा 'पुरुष को जानता है' का अर्थ है 'यह श्रेष्ठ है, यह मध्यम है, यह हीन है'—इस प्रकार उस-उस पुरुष को यथार्थ रूप से जानता है। 'पुरुष-विशेष को जानता है' का अर्थ है उस-उस पुरुष में विद्यमान विशेषता को जानता है, जिससे वह वहाँ-वहाँ अनुरूप दान और आचरण आदि की प्रतिपत्ति (व्यवहार) में युक्त और उपयुक्त कार्य करने वाला होता है। इसीलिए कहा गया है— "यह इसके योग्य है" आदि। Sampattipaṭilābhaṭṭhenāti diṭṭhadhammikādisampattīnaṃ paṭilābhāpanaṭṭhena. Samasaṅgahakammanti samaṃ jānitvā tadanurūpaṃ tassa tassa saṅgaṇhanakammaṃ. 'सम्पत्तिप्रतिलाभट्ठेन' का अर्थ है दृष्टधार्मिक (वर्तमान जीवन) आदि सम्पत्तियों की प्राप्ति कराने के अर्थ में। 'समसंग्रहकर्म' का अर्थ है समान रूप से जानकर उसके अनुरूप उन-उन (व्यक्तियों) का संग्रह करने का कार्य। 223. Tulayitvāti tīrayitvā. Paṭivicinitvāti vīmaṃsitvā. Nipuṇayogato nipuṇā, ativiya nipuṇā atinipuṇā, sā pana tesaṃ nipuṇatā saṇhasukhumā paññāti āha ‘‘sukhumapaññā’’ti. २२३. 'तुलयित्वा' का अर्थ है निर्णय करके। 'पटिविचित्वा' का अर्थ है मीमांसा (जाँच) करके। 'निपुणयोग' से जो निपुण हैं, वे अत्यंत निपुण होने के कारण 'अतिनिपुण' हैं, और उनकी वह निपुणता सूक्ष्म प्रज्ञा है, इसलिए 'सूक्ष्मप्रज्ञा' कहा गया है। Sīhapubbaddhakāyādilakkhaṇavaṇṇanā सिंह के समान शरीर के पूर्वार्ध (ऊपरी भाग) आदि लक्षणों का वर्णन। 224. Khemakāmoti anupaddavakāmo. Kammassakatāñāṇaṃ sattānaṃ vaḍḍhiāvahaṃ sabbasampattividhāyakanti āha ‘‘paññāyāti kammassakatāpaññāyā’’ti. २२४. 'खेमकामो' का अर्थ है उपद्रव रहित (कल्याण) चाहने वाला। 'कम्मस्सकता ज्ञान' प्राणियों के लिए वृद्धि लाने वाला और सभी सम्पत्तियों का विधान करने वाला है, इसलिए 'प्रज्ञा से' का अर्थ 'कम्मस्सकता प्रज्ञा से' कहा गया है। Samantaparipūrānīti [Pg.120] samantato sabbabhāgehi paripuṇṇāni. Tato eva ahīnāni anūnāni. Dhanādīhīti dhanadhaññādīhi. 'समन्तपरिपूरानि' का अर्थ है चारों ओर से सभी भागों से परिपूर्ण। इसीलिए वे हीन नहीं हैं, न्यून नहीं हैं। 'धनादि' का अर्थ है धन-धान्य आदि से। 225. Okappanasaddhā saddheyyavatthuṃ okkanditvā pakkhanditvā saddahanasaddhā. Sā eva pasādanīyavatthusmimpi abhippasīdanavasena pavattiyā pasādasaddhā. Pariyattisavanenāti sattānaṃ hitasukhāvahāya pariyattiyā savanena. Dhāraṇaparicayādīnaṃ taṃmūlakattā tathā vuttaṃ. Etesanti saddhādīnaṃ. Saha hānadhammenāti sahānadhammo, na sahānadhammoti asahānadhammo, tassa bhāvo asahānadhammatā, taṃ asahānadhammataṃ, aparihāniyasabhāvanti attho. २२५. 'ओकप्पन श्रद्धा' का अर्थ है श्रद्धा के योग्य वस्तु में उतरकर (दृढ़ होकर) विश्वास करने वाली श्रद्धा। वही श्रद्धा प्रसन्न होने योग्य वस्तुओं में भी अत्यधिक प्रसन्न होने के रूप में प्रवृत्त होने के कारण 'प्रसाद श्रद्धा' है। 'परियत्ति सवन' का अर्थ है प्राणियों के हित और सुख के लिए परियत्ति (धर्म-शिक्षा) का श्रवण करना। धारण और परिचय आदि का मूल वही होने के कारण ऐसा कहा गया है। 'इनका' का अर्थ है श्रद्धा आदि का। 'हानि के धर्म के साथ' का अर्थ है सहानधर्म, जो हानि के धर्म के साथ नहीं है वह 'असहानधर्म' है, उसका भाव 'असहानधर्मता' है, उसका अर्थ 'अपिहाणीय स्वभाव' (न घटने वाला स्वभाव) है। Rasaggasaggitālakkhaṇavaṇṇanā रसग्गसग्गिता (उत्तम रस-वाहिनियों) के लक्षण का वर्णन। 226. Tilaphalamattampi bhojanaṃ. Sabbattha pharatīti sabbā rasāharaṇiyo anussarantaṃ sabhāvena sabbasmiṃ kāye pharati. Samā hutvā vahantīti avisamā ujukā hutvā pavattanti. २२६. तिल के फल के बराबर भी भोजन। 'सब जगह फैलता है' का अर्थ है सभी रस-वाहिनियों का अनुसरण करते हुए स्वभाव से पूरे शरीर में फैलता है। 'समान होकर बहती हैं' का अर्थ है विषम न होकर सीधे होकर प्रवृत्त होती हैं। Ārogyakaraṇakammanti arogabhāvakaraṃ sattānaṃ aviheṭhanakammaṃ. Madhurādibhedaṃ rasaṃ gasati harati etehi, sayameva vā taṃ gasanti gilanti anto pavesentīti rasaggasā, rasaggasānaṃ aggā rasaggasaggā, te ettha santīti rasaggasaggī, tadeva lakkhaṇaṃ. Bhavati hi abhinnepi vatthusmiṃ taggatavisesāvabodhanatthaṃ bhinnaṃ viya katvā vohāro yathā ‘‘silāputtakassa sarīra’’nti. Rasaggasaggitāsaṅkhātaṃ vā lakkhaṇaṃ rasaggasaggilakkhaṇaṃ. 'आरोग्यकरण कर्म' का अर्थ है प्राणियों को निरोग करने वाला और उन्हें कष्ट न देने वाला कर्म। मधुर आदि भेदों वाले रस को इनके द्वारा ग्रहण किया जाता है या ले जाया जाता है, अथवा वे स्वयं ही उसे निगलते हैं या भीतर प्रवेश कराते हैं, इसलिए वे 'रसग्गसा' (रस-वाहिनियाँ) हैं। रस-वाहिनियों में जो श्रेष्ठ हैं वे 'रसग्गसग्गा' हैं, वे जिसमें हैं वह 'रसग्गसग्गी' है, वही लक्षण है। वस्तु के अभिन्न होने पर भी उसमें स्थित विशेष को समझाने के लिए उसे भिन्न मानकर व्यवहार किया जाता है, जैसे 'शिलापुत्रक (लोढ़े) का शरीर'। अथवा रसग्गसग्गिता नामक लक्षण 'रसग्गसग्ि लक्षण' है। 227. Vadha-saddo ‘‘attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatī’’tiādīsu (pāci. 879) bādhanatthopi hotīti tato visesanatthaṃ ‘‘māraṇavadhenā’’ti vuttaṃ, māraṇasaṅkhātena vadhenāti attho. Bādhanattho eva vā vadha-saddo, māraṇena, bādhanena cāti attho. Ubbādhanāyāti bandhanāgāre pakkhipitvā uddhaṃ uddhaṃ bādhanena. Tenāha ‘‘bandhanāgārappavesanenā’’ti. २२७. 'वध' शब्द "अपने आप को पीट-पीटकर (वध करके) रोता है" आदि में बाधा पहुँचाने (पीटने) के अर्थ में भी होता है, इसलिए उसकी विशेषता बताने के लिए 'मारण वध से' कहा गया है, जिसका अर्थ है मृत्यु रूपी वध से। अथवा 'वध' शब्द केवल बाधा पहुँचाने के अर्थ में है, जिसका अर्थ है मारने और पीटने से। 'उब्बाधना' का अर्थ है कारागार में डालकर बार-बार पीटना। इसीलिए कहा गया है "कारागार में प्रवेश कराने से"। Abhinīlanettādilakkhaṇavaṇṇanā अत्यंत नीले नेत्र आदि लक्षणों का वर्णन। 228. Visaṭanti kujjhanavasena vinisaṭaṃ katvā. Tenāha ‘‘kakkaṭako viyā’’tiādi. Visācīti virūpaṃ sācitakaṃ, vijimhanti attho. Tenāha ‘‘vaṅkakkhikoṭiyā’’ti[Pg.121], kuṭilaakkhikoṭipātenāti attho. Viceyya pekkhitāti ujukaṃ anoloketvā diṭṭhipātaṃ vicāretvā oloketvā. Tenāha ‘‘yo kujjhitvā’’tiādi. Paroti kujjhito. Na oloketi taṃ sammukhā gacchantaṃ kujjhitvā na oloketi, parammukhā. Viteyyāti virūpaṃ tiriyaṃ, viññūnaṃ olokanakkamaṃ vītikkamitvāti attho. Jimhaṃ anoloketvā ujukaṃ olokanaṃ nāma kuṭilabhāvakarānaṃ pāpadhammānaṃ abhājanaujukatacittatasseva hotīti āha ‘‘ujumano hutvā ujuṃ pekkhitā’’ti. Yathā ca ujuṃ pekkhitā hotīti ānetvā sambandho. Pasaṭanti ummīlanavasena sammadeva patthaṭaṃ. Vipulaṃ vitthatanti tasseva vevacanaṃ. Piyaṃ piyāyitabbaṃ dassanaṃ olokanaṃ etassāti piyadassano. २२८. 'विसट' का अर्थ है क्रोध के कारण फैलाकर। इसीलिए "केकड़े के समान" आदि कहा गया है। 'विसाची' का अर्थ है विरूप तिरछापन, जिसका अर्थ है कुटिल। इसीलिए "टेढ़ी आँखों के कोनों से" कहा गया है, जिसका अर्थ है कुटिल नेत्र-कोनों के प्रहार से। 'विचेय्य पेक्खिता' का अर्थ है सीधा न देखकर दृष्टिपात को घुमाकर देखना। इसीलिए "जो क्रोधित होकर" आदि कहा गया है। 'परो' का अर्थ है क्रोधित व्यक्ति। वह सामने से आते हुए को क्रोध के कारण नहीं देखता, विमुख होकर देखता है। 'वितेय्या' का अर्थ है विरूप तिरछा, विद्वानों के देखने के क्रम का उल्लंघन करके। कुटिलता न देखकर सीधा देखना उन लोगों का होता है जिनका चित्त कुटिलता पैदा करने वाले पाप धर्मों का पात्र नहीं होता और सीधा होता है, इसलिए कहा गया है "ऋजु मन वाला होकर सीधा देखने वाला"। और जैसे वह सीधा देखने वाला होता है, वैसे ही संबंध जोड़ना चाहिए। 'पसट' का अर्थ है आँखों के खुलने के कारण भली-भाँति फैला हुआ। 'विपुल' और 'वित्थत' उसी के पर्यायवाची हैं। जिसका दर्शन (देखना) प्रिय और प्रेम करने योग्य है, वह 'प्रियदर्शन' है। Kāṇoti akkhīni nimmīletvā pekkhanako. Kākakkhīti kekarakkho. Vaṅkakkhīti jimhapekkhanako. Āvilakkhīti ākuladiṭṭhipāto. Nīlapītalohitasetakāḷavaṇṇānaṃ vasena pañcavaṇṇo. Tattha pītalohitavaṇṇā setamaṇḍalagatarājivasena, nīlasetakāḷavaṇṇā pana taṃtaṃmaṇḍalavaseneva veditabbā. ‘‘Pasādoti pana tesaṃ vaṇṇānaṃ pasannākāraṃ sandhāya vutta’’nti keci. Pañcavaṇṇo pasādoti pana yathāvuttapañcavaṇṇaparivāro, tehi vā paṭimaṇḍito pasādoti attho. Nettasampattikarānīti ‘‘pañcavaṇṇapasādatā tirohitavidūragatadassanasamatthatā’’ti evamādi cakkhusampadāya kāraṇāni. Lakkhaṇasatthe yuttāti lakkhaṇasatthe āyuttā sukusalā. 'काण' का अर्थ है आँखें मूँदकर देखने वाला। 'काकक्खी' का अर्थ है तिरछी आँखों वाला। 'वंकक्खी' का अर्थ है कुटिल देखने वाला। 'आविलक्खी' का अर्थ है व्याकुल दृष्टिपात वाला। नीले, पीले, लोहित (लाल), श्वेत और काले रंगों के कारण 'पंचवर्ण' है। वहाँ पीले और लोहित वर्ण श्वेत मण्डल में स्थित रेखाओं के कारण हैं, जबकि नीले, श्वेत और काले वर्ण उन-उन मण्डलों के कारण ही समझने चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि 'प्रसाद' उन रंगों के प्रसन्न (निर्मल) आकार के संदर्भ में कहा गया है। 'पंचवर्ण प्रसाद' का अर्थ है यथाकथित पाँच रंगों का परिवार, या उनसे सुशोभित निर्मलता। 'नेत्र-सम्पत्ति करने वाले' का अर्थ है "पाँच रंगों की निर्मलता, छिपी हुई और दूर स्थित वस्तुओं को देखने की क्षमता" आदि चक्षु-सम्पदा के कारण। 'लक्षणशास्त्र में युक्त' का अर्थ है लक्षणशास्त्र में नियुक्त (कुशल)। Uṇhīsasīsalakkhaṇavaṇṇanā उष्णीष-शीर्ष (पगड़ी के समान सिर) लक्षण का वर्णन। 230. Pubbaṅgamoti ettha pubbaṅgamatā nāma pamukhatā, jeṭṭhaseṭṭhakabhāvo bahujanassa anuvattanīyatāti āha ‘‘gaṇajeṭṭhako’’tiādi. २३०. 'पुब्बंगमो' यहाँ 'पुब्बंगमता' का अर्थ है प्रमुखता, ज्येष्ठ और श्रेष्ठ होने का भाव, बहुत से लोगों द्वारा अनुसरण किए जाने योग्य होना, इसलिए "गण का ज्येष्ठ" आदि कहा गया है। Pubbaṅgamatāti pubbaṅgamassa kammaṃ. Yassa hi kāyasucaritādikammassa vasena mahāpuriso bahujanassa pubbaṅgamo ahosi, tadassa kammaṃ ‘‘pubbaṅgamatā’’ti adhippetaṃ, na pubbaṅgamabhāvo. Tenāha ‘‘idha kammaṃ nāma pubbaṅgamatā’’ti. Pītipāmojjena [Pg.122] paripuṇṇasīsoti pītiyā, pāmojjena ca sampuṇṇapaññāsīso bahulaṃ somanassasahagatañāṇasampayuttacittasamaṅgī eva hutvā vicarati. Mahāpurisoti mahāpurisajātiko. 'पुब्बंगमता' का अर्थ है अग्रणी का कर्म। जिस काय-सुचरित आदि कर्म के कारण महापुरुष बहुत से लोगों के अग्रणी हुए, उनका वह कर्म 'पुब्बंगमता' अभिप्रेत है, न कि केवल अग्रणी होने का भाव। इसीलिए कहा गया है "यहाँ कर्म ही पुब्बंगमता है"। 'प्रीति और प्रमोद से परिपूर्ण सिर वाला' का अर्थ है प्रीति और प्रमोद से परिपूर्ण प्रज्ञा रूपी सिर वाला, जो बहुधा सौमनस्य-सहगत ज्ञान-सम्प्रयुक्त चित्त से युक्त होकर विचरता है। 'महापुरुष' का अर्थ है महापुरुष जाति का। 231. Bahujananti sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘bahujanassā’’ti. Paribhuñjanaṭṭhena paṭibhogo, upayogavatthu paṭibhogo, tassa hitāti paṭibhogiyā. Desakālaṃ ñatvā tadupakaraṇūpaṭṭhānādi veyyāvaccakarā sattā. Abhiharantīti byāharanti. Tassa tassa veyyāvaccassa paṭiharaṇato pavattanakaraṇato paṭihāro, veyyāvaccakaro, tassa bhāvo paṭihārakanti āha ‘‘veyyāvaccakarabhāva’’nti. Visavanaṃ visavo, kāmakāro vasitā, so etassa atthīti visavīti āha ‘‘ciṇṇavasī’’ti. २३१. 'बहुजनन्ति' (बहुजन) यहाँ षष्ठी विभक्ति के अर्थ में द्वितीया विभक्ति का प्रयोग है, इसलिए 'बहुजनस्स' (बहुजनों का) कहा गया है। उपभोग के अर्थ में 'प्रतिभोग' है, उपभोग की वस्तु 'प्रतिभोग' है, उसके लिए जो हितकारी है वह 'प्रतिभोगिया' है। देश और काल को जानकर उसके उपकरणों की सेवा आदि करने वाले प्राणी 'वैयावृत्यकर' (सेवक) हैं। 'अभिहरन्ति' का अर्थ है ले आते हैं। उस-उस वैयावृत्य (सेवा) के प्रतिहरण (संपादन) करने से 'प्रतिहार' वैयावृत्यकर है, उसका भाव 'प्रतिहारक' है, इसीलिए 'वैयावृत्यकर-भाव' कहा गया है। 'विसवन' विसव (प्रभाव) है, स्वेच्छाचारिता वशिता है, वह जिसके पास है वह 'विसवी' है, इसीलिए 'चीर्णवशी' (जिसने वश में कर लिया है) कहा गया है। Ekekalomatādilakkhaṇavaṇṇanā एक-एक लोम (रोम) आदि लक्षणों का वर्णन। 232. Upavattatīti anukūlabhāvaṃ upecca vattati. Tenāha ‘‘ajjhāsayaṃ anuvattatī’’ti. २३२. 'उपवत्तति' का अर्थ है अनुकूल भाव को प्राप्त होकर वर्तना (चलना)। इसीलिए कहा गया है— 'अध्याशय (अभिप्राय) का अनुवर्तन करता है'। Ekekalomalakkhaṇanti ekekasmiṃ lomakūpe ekekalomatālakkhaṇaṃ. Ekekehi lomehīti aññesaṃ sarīre ekekasmimpi lomakūpe anekānipi lomāni uṭṭhahanti, na tathāgatassa. Tehi puna paccekaṃ lomakūpesu ekekeheva uppannehi kuṇḍalāvattehi padakkhiṇāvattakajātehi nicitaṃ viya sarīraṃ hotīti vuttaṃ ‘‘ekekalomūpacitaṅgavā’’ti. 'एकैकलोमलक्षण' का अर्थ है प्रत्येक रोमकूप में एक-एक रोम होने का लक्षण। 'एक-एक रोमों से'—अन्य लोगों के शरीर में एक-एक रोमकूप में अनेक रोम भी निकलते हैं, तथागत के साथ ऐसा नहीं है। उन प्रत्येक रोमकूपों में एक-एक ही उत्पन्न हुए, कुण्डल की तरह मुड़े हुए और प्रदक्षिणावर्त (दाहिनी ओर मुड़े हुए) रोमों से शरीर ऐसा लगता है जैसे व्याप्त (संचित) हो, इसीलिए 'एकैकलोमूपचितङ्गवा' (एक-एक रोमों से व्याप्त अंगों वाले) कहा गया है। Cattālīsādilakkhaṇavaṇṇanā चालीस (दाँत) आदि लक्षणों का वर्णन। 234. Abhinditabbaparisoti parehi kenaci saṅgahena saṅgahetvā, yuttikāraṇaṃ dassetvā vā na bhinditabbapariso. २३४. 'अभिन्दितब्बपरिसो' (अभेद्य परिषद वाला) का अर्थ है जिसकी परिषद को दूसरों के द्वारा किसी संग्रह (दान आदि) से संग्रह करके या युक्ति-कारण दिखाकर भेदा (तोड़ा) न जा सके। Apisuṇavācāyāti upayogatthe sāmivacanaṃ, pesuññassa paṭipakkhabhūtaṃ kusalakammaṃ. Pisuṇā vācā etassāti pisuṇavāco, tassa pisuṇavācassa puggalassa. Aparipuṇṇāti cattārīsato ūnabhāvena na paripuṇṇā. Viraḷāti savivarā. 'अपिसुणवाचाय' यहाँ द्वितीया के अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, जो चुगली (पैशुन्य) के प्रतिपक्षभूत कुशल कर्म है। 'पिसुणवाचो' वह है जिसकी वाणी चुगली वाली हो, उस चुगलखोर व्यक्ति की। 'अपरिपुण्णा' का अर्थ है चालीस से कम होने के कारण अपूर्ण। 'विरळा' का अर्थ है छिद्रयुक्त (विरल)। Pahūtajivhādilakkhaṇavaṇṇanā प्रभूत जिव्हा (लंबी जीभ) आदि लक्षणों का वर्णन। 236. Ādeyyavācoti [Pg.123] ādaragāravavasena ādātabbavacano. ‘‘Evameta’’nti gahetabbavacano sirasā sampaṭicchitasāsano. २३६. 'आदेय्यवाचो' का अर्थ है आदर और गौरव के कारण ग्रहण करने योग्य वचन वाला। 'यह ऐसा ही है'—इस प्रकार ग्रहण करने योग्य वचन वाला, जिसके शासन (आज्ञा) को सिर झुकाकर स्वीकार किया जाता है। Baddhajivhāti yathā sukhena parivattati, evaṃ sirādīhi palibuddhajivhā. Gūḷhajivhāti rasabahalatāya gūḷhagaṇḍasadisajivhā. Dvijivhāti agge kappabhāvena dvidhābhūtajivhā. Mammanāti apparippuṭatalāpā. Kharapharusakakkasādivasena saddo bhijjati bhinnakāro hoti. Vicchinditvā pavattassaratāya chinnassarā vā. Anekākāratāya bhinnassarā vā. Kākassa viya amanuññassaratāya kākassarā vā. Madhuroti iṭṭhe, kammaphalena vatthuno suvisuddhattā. Pemanīyoti pītisañjanano, piyāyitabbo vā. 'बद्धजिव्हा' का अर्थ है—जैसे सुखपूर्वक मुड़ सके, इस प्रकार शिराओं आदि से बँधी हुई जीभ। 'गूढ़जिव्हा' का अर्थ है रस की अधिकता के कारण छिपी हुई गाँठ के समान जीभ। 'द्विजिव्हा' का अर्थ है आगे से फटी होने के कारण दो भागों वाली जीभ। 'मम्मना' का अर्थ है अस्पष्ट तालु वाले शब्द। खर, परुष और कर्कश आदि के कारण स्वर फट जाता है, वह 'भिन्नकार' (फटा हुआ स्वर) होता है। रुक-रुक कर प्रवृत्त होने वाले स्वर के कारण 'छिन्नस्वरा' (टूटा हुआ स्वर) अथवा अनेक प्रकार के होने से 'भिन्नस्वरा'। कौवे के समान अप्रिय स्वर होने से 'काकस्वरा'। 'मधुर' का अर्थ है इष्ट (प्रिय), कर्मफल के कारण वस्तु की सुविशुद्धि से। 'पेमनीयो' का अर्थ है प्रीति उत्पन्न करने वाला अथवा प्रेम करने योग्य। 237. Akkosayuttattāti akkosupasañhitattā akkosavatthusahitattā. Ābādhakarinti ghaṭṭanavasena paresaṃ pīḷāvahaṃ. Bahuno janassa avamaddanato, pamaddābhāvakaraṇato vā bahujanappamaddanaṃ. Abāḷhanti vā ettha a-kāro vuddhiattho ‘‘asekkhā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 11) viya, tasmā ativiya bāḷhaṃ pharusaṃ giranti evamettha attho veditabbo. Na bhaṇīti cettha ‘‘na abhaṇi na bhaṇī’’ti saralopena niddeso. Susaṃhitanti suṭṭhu saṃhitaṃ. Kena pana suṭṭhu saṃhitaṃ? ‘‘Madhura’’nti anantarameva vuttattā madhuratāyāti viññāyati, kā panassa madhuratāti āha ‘‘suṭṭhu pemasaṃhita’’nti. Upayogaputhuttavisayo yaṃ vācā-saddoti āha ‘‘vācāyo’’ti, sā cassā upayogaputhuttavisayatā ‘‘hadayagāminiyo’’ti padena samānādhikaraṇatāya daṭṭhabbā. ‘‘Kaṇṇasukha’’nti pāṭhe bhāvanapuṃsakaniddesoyanti dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ. Vedayathāti kālavipallāsenāyaṃ niddesoti āha ‘‘vedayitthā’’ti. Brahmassaratanti seṭṭhassarataṃ, brahmuno sarasadisassarataṃ vā. Bahūnaṃ bahunti bahūnaṃ janānaṃ bahuṃ subhaṇitanti yojanā. २३७. 'अक्कोसयुत्तत्ता' का अर्थ है आक्रोश (गाली) से युक्त होने के कारण, आक्रोश की वस्तुओं सहित होने के कारण। 'आबाधकरिं' का अर्थ है संघट्टन (चोट) के द्वारा दूसरों को पीड़ा पहुँचाने वाली। बहुत से लोगों का मर्दन करने से या प्रमाद का अभाव करने से 'बहुजनप्पमद्दन' (बहुजन-प्रमर्दन)। 'अबाळ्हं' में 'अ' कार वृद्धि के अर्थ में है जैसे 'असेक्खा धम्मा' आदि में, इसलिए इसका अर्थ 'अत्यधिक तीव्र परुष वाणी' समझना चाहिए। 'न भणी' यहाँ 'न अभणि न भणी' इस प्रकार स्वर-लोप द्वारा निर्देश है। 'सुसंहितं' का अर्थ है भली-भाँति संहित (युक्त)। किससे भली-भाँति संहित? इसके ठीक बाद 'मधुरं' कहे जाने से 'मधुरता से'—ऐसा समझा जाता है। उसकी मधुरता क्या है? इसके लिए कहा— 'सुट्टु पेमसंहितं' (भली-भाँति प्रेम से युक्त)। 'वाचा-सद्दो' जो द्वितीया के बहुवचन का विषय है, उसे 'वाचायो' कहा गया है, और उसकी वह द्वितीया बहुवचन की विषयता 'हृदयगामिनियो' इस पद के साथ समानाधिकरण होने से देखनी चाहिए। 'कण्णसुखं' इस पाठ में यह भाव-नपुंसक निर्देश है, यह दिखाने के लिए 'यथा' आदि कहा गया है। 'वेदयथा' यह काल-विपर्यास (समय का उलटफेर) से निर्देश है, इसलिए 'वेदयित्था' (अनुभव किया) कहा गया है। 'ब्रह्मस्सरतं' का अर्थ है श्रेष्ठ स्वर वाला होना, अथवा ब्रह्मा के स्वर के समान स्वर वाला होना। 'बहूनं बहुं' का अर्थ है बहुत से लोगों के लिए बहुत सा 'सुभणितं' (सुभाषित)—ऐसा योजन (अन्वय) है। Sīhahanulakkhaṇavaṇṇanā सिंह-हनु (सिंह जैसी ठुड्डी) लक्षण का वर्णन। 238. Appadhaṃsikoti appadhaṃsiyo. Ya-kārassa hi ka-kāraṃ katvā ayaṃ niddeso yathā ‘‘niyyānikā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 97) guṇatoti attanā adhigataguṇato. Ṭhānatoti yathāṭhitaṭṭhānantarato. २३८. 'अप्पधंसिको' का अर्थ है 'अप्पधंसियो' (अधृष्य/जिसे पराजित न किया जा सके)। यहाँ 'य' कार के स्थान पर 'क' कार करके यह निर्देश किया गया है, जैसे 'निय्यानिका धम्मा' में। 'गुणतो' का अर्थ है स्वयं के द्वारा अधिगत गुणों से। 'ठानतो' का अर्थ है यथास्थित स्थान के अंतर से। Palāpakathāyāti [Pg.124] samphappalāpakathāya. Antopaviṭṭhahanukā ekato, ubhato vā saṃkucitavisukā. Vaṅkahanukā ekapassena kuṭilavisukā. Pabbhārahanukā purato olambamānavisukā. 'पलापकथाय' का अर्थ है सम्फप्पलाप (व्यर्थ प्रलाप) कथा से। 'अन्तोपविट्ठहनुका' का अर्थ है एक ओर से या दोनों ओर से भीतर धँसी हुई ठुड्डी। 'वङ्कहनुका' का अर्थ है एक ओर से टेढ़ी ठुड्डी। 'पब्भारहनुका' का अर्थ है आगे की ओर लटकी हुई ठुड्डी। 239. Vikiṇṇavacanā nāma samphappalāpino, tappaṭikkhepena avikiṇṇavacanā mahābodhisattā. Vācā eva tadatthādhigamupāyatāya ‘‘byāppatho’’ti vuttāti āha ‘‘avikiṇṇa…pe… vacanapatho assā’’ti. ‘‘Dvīhi dvīhī’’ti nayidaṃ āmeḍitavacanaṃ asamānādhikaraṇato, atha kho dvīhi diguṇatādassananti āha ‘‘dvīhi dvīhīti catūhī’’ti. Tasmā ‘‘dvidugamā’’ti catugamā vuttāti āha ‘‘catuppadāna’’nti. Tathāsabhāvoti yathāssa vuttanayena kenaci appadhaṃsiyatā hoti guṇehi, tathāsabhāvo. २३९. 'विकीर्णवचना' उन्हें कहते हैं जो व्यर्थ प्रलाप करते हैं, उनके निषेध से महाबोधिसत्व 'अविकीर्णवचन' होते हैं। वाणी ही उस अर्थ की प्राप्ति का उपाय होने से 'व्याप्पथ' (वाक्-पथ) कही गई है, इसीलिए कहा— 'अविकीर्ण...पे... वचनपथ उसका हो'। 'द्वीहि द्वीहि' यह पुनरुक्ति (आमेड़ित) नहीं है क्योंकि ये समानाधिकरण नहीं हैं, बल्कि यह दो गुने भाव को दिखाने के लिए है, इसीलिए कहा— 'द्वीहि द्वीहि' अर्थात् 'चारों से'। इसलिए 'द्विदुगमा' का अर्थ 'चारों से गमन' (चतुष्पद) कहा गया है, इसीलिए 'चतुप्पदानं' कहा। 'तथासभावो' का अर्थ है—जैसे उक्त विधि से गुणों के कारण वह किसी के द्वारा पराजित नहीं किया जा सकता, वैसा स्वभाव वाला। Samadantādilakkhaṇavaṇṇanā सम-दन्त (समान दाँत) आदि लक्षणों का वर्णन। 240. Visuddhasīlācāratāya parisuddhā samantato sabbathā vā suddhā puggalā parivārā etassāti parisuddhaparivāro. २४०. विशुद्ध शील और आचार के कारण जो चारों ओर से या सब प्रकार से शुद्ध हैं, वे व्यक्ति जिसके परिवार (अनुयायी) हैं, वह 'परिसुद्धपरिवारो' (परिशुद्ध परिवार वाला) है। 241. Pahāsīti tadaṅgavasena, vikkhambhanavasena ca pariccaji. Tidivaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ puraṃ nagaraṃ etesanti tidivapurā, tāvatiṃsadevā, tesaṃ varo tidivapuravaro, indo. Tena tidivapuravarena. Tenāha ‘‘sakkenā’’ti. Lapanti kathenti etenāti lapanaṃ, mukhanti āha ‘‘lapanajanti mukhaja’’nti. Suṭṭhu dhavalatāya sukkā, īsakampi asaṃkiliṭṭhatāya suci. Sundarasaṇṭhānatāya suṭṭhu bhāvanato, vipassanato ca sobhanā. Kāmaṃ janānaṃ manussānaṃ nivāsanaṭṭhānādibhāvena patiṭṭhābhūto desaviseso ‘‘janapado’’ti vuccati, idha pana saparivāracatumahādīpasaññito sabbo padeso tathā vuttoti āha ‘‘cakkavāḷaparicchinno janapado’’ti. Nanu ca yathāvutto padeso samuddaparicchinno, na cakkavāḷapabbataparicchinnoti? So padeso cakkavāḷaparicchinnopi hotīti tathā vuttaṃ. Ye vā samuddanissitā, cakkavāḷapādanissitā ca sattā, tesaṃ te te padesā patiṭṭhāti tepi saṅgaṇhanto ‘‘cakkavāḷaparicchinno’’ti avoca. Cakkavāḷaparicchinnoti ca cakkavāḷena paricchinnoti evamettha attho daṭṭhabbo. Tassāti tassa cakkavattino. Puna [Pg.125] tassāti tassa janapadassa. Bahujana sukhanti ettha paccattabahuvacanalopena bahujanaggahaṇanti āha ‘‘bahujanā’’ti. Yathā pana te hitasukhaṃ caranti, taṃ vidhiṃ dassetuṃ ‘‘samānasukhadukkhā hutvā’’ti vuttaṃ. Vigatapāpoti sabbaso samucchindanena viniddhutapāpadhammo. Daratho vuccati kāyiko, cetasiko ca pariḷāho. Tattha cetasikapariḷāho ‘‘vigatapāpo’’ti imināva vuttoti āha ‘‘vigatakāyikadarathakilamatho’’ti. Rāgādayo yasmiṃ santāne uppannā, tassa malīnabhāvakaraṇena malā. Kacavarabhāvena khilā. Sattānaṃ mahānatthakarattā visesato doso kalīti vuttaṃ ‘‘dosakalīnañcā’’ti. Panūdehīti samucchindanavasena sasantānato nīhārakehi, pajahanakehīti attho. Sesaṃ suviññeyyameva. २४१. 'पहासी' का अर्थ है तदङ्ग और विष्खम्भन के वश से त्याग दिया। 'तिदिव' का अर्थ तावतिंस भवन है, 'पुर' का अर्थ नगर है, जिनका यह नगर है वे 'तिदिवपुर' अर्थात् तावतिंस देव हैं, उनमें जो श्रेष्ठ है वह 'तिदिवपुरवर' अर्थात् इन्द्र है। उस तिदिवपुरवर के द्वारा। इसीलिए 'सक्केन' (शक्र द्वारा) कहा गया है। जिससे बोलते हैं या कहते हैं वह 'लपन' अर्थात् मुख है, इसीलिए 'लपनजं' का अर्थ 'मुखज' (मुख से उत्पन्न) कहा गया है। अत्यन्त धवल होने के कारण 'सुक्का' (शुक्ल), थोड़ा भी मलिन न होने के कारण 'सुचि' (शुचि)। सुन्दर संस्थान होने के कारण और अच्छी तरह भावना एवं विपश्यना करने से 'सोभना' (शोभन)। यद्यपि मनुष्यों के निवास स्थान आदि के रूप में प्रतिष्ठित विशेष देश को 'जनपद' कहा जाता है, किन्तु यहाँ सपरिवार चारों महाद्वीपों के रूप में संज्ञित सम्पूर्ण प्रदेश को वैसा कहा गया है, इसीलिए 'चक्कवाळपरिच्छिन्नो जनपदो' (चक्रवाल से परिच्छिन्न जनपद) कहा गया है। क्या वह प्रदेश समुद्र से परिच्छिन्न नहीं है, न कि चक्रवाल पर्वत से? वह प्रदेश चक्रवाल से परिच्छिन्न भी होता है, इसलिए ऐसा कहा गया है। अथवा जो समुद्र के आश्रित और चक्रवाल के पाद (तल) के आश्रित प्राणी हैं, उनके लिए वे-वे प्रदेश प्रतिष्ठा (आधार) हैं, उन्हें भी ग्रहण करते हुए 'चक्रवाल-परिच्छिन्न' कहा गया है। 'चक्रवाल-परिच्छिन्न' का अर्थ 'चक्रवाल द्वारा परिच्छिन्न' ऐसा यहाँ समझना चाहिए। 'तस्स' का अर्थ है उस चक्रवर्ती का। पुनः 'तस्स' का अर्थ है उस जनपद का। 'बहुजन सुखं' यहाँ प्रथमा बहुवचन के लोप से 'बहुजन' का ग्रहण है, इसीलिए 'बहुजना' कहा गया है। वे जिस प्रकार हित-सुख पूर्वक विचरण करते हैं, उस विधि को दिखाने के लिए 'समान सुख-दुःख वाले होकर' कहा गया है। 'विगतपापो' का अर्थ है पूर्णतः उच्छेद द्वारा पाप धर्मों को दूर कर देने वाला। 'दरथ' कायिक और चैतसिक परिदाह को कहा जाता है। वहाँ चैतसिक परिदाह 'विगतपापो' इसी शब्द से कह दिया गया है, इसीलिए 'विगतकायिकदरथकिलमथो' (कायिक दरथ और क्लम से रहित) कहा गया है। राग आदि जिस सन्तान में उत्पन्न होते हैं, उसे मलिन करने के कारण 'मल' हैं। कूड़े-करकट के समान होने के कारण 'खिल' हैं। प्राणियों का महान अनर्थ करने के कारण विशेष रूप से दोष को 'कलि' कहा गया है, इसीलिए 'दोसकलीनाञ्च' कहा गया है। 'पनूदेहि' का अर्थ है उच्छेद के द्वारा अपनी सन्तान से निकालने वाले, त्यागने वाले। शेष सुविज्ञेय ही है। Ettha ca yasmā sabbesampi lakkhaṇānaṃ mahāpurisasantānagatapuññasambhārahetukabhāvena sabbaṃyeva taṃ puññakammaṃ sabbassa lakkhaṇassa kāraṇaṃ visiṭṭharūpattā phalassa. Na hi abhinnarūpakāraṇaṃ bhinnasabhāvassa phalassa paccayo bhavituṃ sakkoti, tasmā yassa yassa lakkhaṇassa yaṃ yaṃ puññakammaṃ visesakāraṇaṃ, taṃ taṃ vibhāgena dassentī ayaṃ desanā pavattā. Tattha yathā yādisaṃ kāyasucaritādipuññakammaṃ suppatiṭṭhitapādatāya kāraṇaṃ vuttaṃ, tādisameva ‘‘uṇhīsasīsatāya’’ kāraṇanti na sakkā vattuṃ daḷhasamādānatāvisiṭṭhassa tassa suppatiṭṭhitapādatāya kāraṇabhāvena vuttattā, itarassa ca pubbaṅgamatāvisiṭṭhassa vuttattā, evaṃ yādisaṃ āyatapaṇhitāya kāraṇaṃ, na tādisameva dīghaṅgulitāya, brahmujugattatāya ca kāraṇaṃ visiṭṭharūpattā phalassa. Na hi abhinnarūpakāraṇaṃ bhinnasabhāvassa phalassa paccayo bhavituṃ sakkoti. Tattha yathā ekeneva kammunā cakkhādinānindriyuppattiyaṃ avatthābhedato, sāmatthiyabhedato vā kammabhedo icchitabbo. Na hi yadavatthaṃ kammaṃ cakkhussa kāraṇaṃ, tadavatthameva sotādīnaṃ kāraṇaṃ hoti abhinnasāmatthiyaṃ vā, tasmā pañcāyatanikattabhāvapatthanābhūtā purimanipphannā kāmataṇhā paccayavasena visiṭṭhasabhāvā kammassa visiṭṭhasabhāvaphalanibbattanasamatthatāsādhanavasena paccayo hotīti ekampi anekavidhaphalanibbattanasamatthatāvasena anekarūpataṃ āpannaṃ viya hoti, evamidhāpi ‘‘ekampi pāṇātipātā veramaṇivasena [Pg.126] pavattaṃ kusalakammaṃ āyatapaṇhitādīnaṃ tiṇṇampi lakkhaṇānaṃ nibbattakaṃ hotī’’ti vuccamānepi na koci virodho. Tena vuttaṃ ‘‘so tassa kammassa katattā…pe… imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhatī’’ti nānākammunā pana tesaṃ nibbattiyaṃ vattabbameva natthi, pāḷiyaṃ pana ‘‘tassa kammassā’’ti ekavacananiddeso sāmaññavasenāti daṭṭhabbo. Evañca katvā satapuññalakkhaṇavacanaṃ samatthitaṃ hoti. ‘‘Imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhatī’’tiādīsupi eseva nayoti. यहाँ चूँकि सभी लक्षणों का महापुरुष की सन्तान में स्थित पुण्य-सम्भार हेतु होने के कारण, वह सम्पूर्ण पुण्य-कर्म ही फल के विशिष्ट रूप होने से प्रत्येक लक्षण का कारण है। क्योंकि अभिन्न रूप वाला कारण भिन्न स्वभाव वाले फल का प्रत्यय नहीं हो सकता, इसलिए जिस-जिस लक्षण का जो-जो पुण्य-कर्म विशेष कारण है, उसे विभागपूर्वक दर्शाती हुई यह देशना प्रवृत्त हुई है। वहाँ जैसे जिस प्रकार का काय-सुचरित आदि पुण्य-कर्म 'सुप्रतिष्ठित-पादता' का कारण कहा गया है, वैसा ही 'उष्णीष-शीर्षता' का कारण है, ऐसा नहीं कहा जा सकता; क्योंकि दृढ़ समादान की विशिष्टता के कारण उसे सुप्रतिष्ठित-पादता का कारण कहा गया है, और दूसरे को नेतृत्व की विशिष्टता के कारण कहा गया है। इसी प्रकार जैसा 'आयत-पाणिता' का कारण है, वैसा ही 'दीर्घाङ्गुलिता' और 'ब्रह्मजुगत्तता' का कारण नहीं है, क्योंकि फल का रूप विशिष्ट है। अभिन्न रूप वाला कारण भिन्न स्वभाव वाले फल का प्रत्यय नहीं हो सकता। वहाँ जैसे एक ही कर्म से चक्षु आदि नाना इन्द्रियों की उत्पत्ति में अवस्था-भेद से या सामर्थ्य-भेद से कर्म-भेद मानना चाहिए। क्योंकि जिस अवस्था वाला कर्म चक्षु का कारण है, वही अवस्था वाला या अभिन्न सामर्थ्य वाला कर्म श्रोत्र आदि का कारण नहीं होता; इसलिए पञ्चायतन वाले आत्मभाव की प्रार्थना रूप पूर्व-निष्पन्न काम-तृष्णा प्रत्यय के वश से विशिष्ट स्वभाव वाले कर्म के विशिष्ट स्वभाव वाले फल को उत्पन्न करने की सामर्थ्य सिद्ध करने के वश से प्रत्यय होती है, इस प्रकार एक भी अनेक प्रकार के फल उत्पन्न करने की सामर्थ्य के कारण अनेक रूपता को प्राप्त हुए के समान होता है। इसी प्रकार यहाँ भी 'प्राणातिपात से विरति के रूप में प्रवृत्त एक भी कुशल कर्म आयत-पाणिता आदि तीनों लक्षणों का उत्पादक होता है' ऐसा कहे जाने पर भी कोई विरोध नहीं है। इसीलिए कहा गया है— 'वह उस कर्म के किए जाने से... पे... इन तीन महापुरुष लक्षणों को प्राप्त करता है।' नाना कर्मों से उनकी उत्पत्ति के विषय में तो कहना ही क्या है, किन्तु पालि में 'तस्स कम्मस्स' यह एकवचन निर्देश सामान्य के वश से समझना चाहिए। ऐसा करने पर 'शतपुण्य-लक्षण' वाला वचन सिद्ध होता है। 'इन दो महापुरुष लक्षणों को प्राप्त करता है' इत्यादि में भी यही न्याय है। Lakkhaṇasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. लक्षण सुत्त की वर्णना के लीन अर्थ का प्रकाशन। 8. Siṅgālasuttavaṇṇanā ८. सिङ्गाल सुत्त की वर्णना। Nidānavaṇṇanā निदान की वर्णना। 242. Pākārena [Pg.127] parikkhittanti padaṃ ānetvā sambandho. Gopuraṭṭālakayuttanti dvārapāsādena ceva tattha tattha pākāramatthake patiṭṭhāpitaaṭṭālakehi ca yuttaṃ. Veḷūhi parikkhittattā, abbhantare pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannattā ca nīlobhāsaṃ. Chāyūdakasampattiyā, bhūmibhāgasampattiyā ca manoramaṃ. २४२. 'पाकारेण परिक्खित्तं' (प्राकार से घिरा हुआ) इस पद को लाकर सम्बन्ध करना चाहिए। 'गोपुरट्टालकयुत्तं' का अर्थ है द्वार-प्रासाद और वहाँ-वहाँ प्राकार के ऊपर स्थापित अट्टालकों से युक्त। बाँसों से घिरे होने के कारण और भीतर पुष्पों एवं फलों वाले वृक्षों से आच्छादित होने के कारण 'नीलोभासं' (नीली आभा वाला)। छाया और जल की सम्पन्नता तथा भूमि-भाग की सम्पन्नता के कारण 'मनोरमं' (मनोरम)। Kāḷakavesenāti kalandakarūpena. Nivāpanti bhojanaṃ. Tanti uyyānaṃ. 'काळकवेसेन' का अर्थ है गिलहरी के रूप में। 'निवापं' का अर्थ है भोजन। 'तं' का अर्थ है उद्यान। ‘‘Kho panā’’ti vacanālaṅkāramattametanti tena samayenāti atthavacanaṃ yuttaṃ. Gahapati mahāsāloti gahapatibhūto mahāsāro, ra-kārassa la-kāraṃ katvā ayaṃ niddeso. Vibhavasampattiyā mahāsārappatto kuṭumbiko. ‘‘Putto panassa assaddho’’tiādi aṭṭhuppattiko yaṃ suttanikkhepoti taṃ aṭṭhuppattiṃ dassetuṃ āraddhaṃ. Kammaphalasaddhāya abhāvena assaddho. Ratanattaye pasādābhāvena appasanno. Evamāhāti evaṃ idāni vuccamānākārena vadati. "खो पना" (kho pana) यह केवल वचन का अलंकार मात्र है, "तेन समयेन" (उस समय) यह अर्थ वचन युक्त है। "गृहपति महाशाल" का अर्थ है गृहपति बना हुआ महान सार (महान धनवान), यहाँ 'र' कार के स्थान पर 'ल' कार करके यह निर्देश किया गया है। विभव (सम्पत्ति) की सम्पन्नता से महान सार को प्राप्त कुटुम्बिक। "उसका पुत्र अश्रद्धालु था" इत्यादि जो सूत्र का उत्थान (प्रसंग) है, उस प्रसंग को दिखाने के लिए आरम्भ किया गया है। कर्म-फल में श्रद्धा के अभाव के कारण वह अश्रद्धालु है। रत्नत्रय में प्रसन्नता (श्रद्धा) के अभाव के कारण वह अप्रसन्न है। "ऐसा कहा" का अर्थ है इस प्रकार अब कहे जाने वाले ढंग से कहता है। Yāvajīvaṃ anussaraṇīyā hoti hitesitāya vuttā pacchimā vācāti adhippāyena. Puthudisāti visuṃ visuṃ disā, tā pana anekāti āha ‘‘bahudisā’’ti. हितैषिता के कारण कही गई अन्तिम वाणी जीवन भर अनुस्मरणीय होती है, इस अभिप्राय से। "पृथु दिशाएँ" का अर्थ है अलग-अलग दिशाएँ, वे अनेक हैं इसलिए "बहु दिशाएँ" कहा गया है। 243. ‘‘Na tāva paviṭṭho’’tiādīsu vattabbaṃ heṭṭhā vuttameva. Na idānevāti na imāya eva velāya. Kiṃ carahīti āha ‘‘paccūsasamayepī’’tiādi. Gihivinayanti gihīnaṃ gahaṭṭhānaṃ vinayatantibhūtaṃ ‘‘gihinā evaṃ vattitabba’’nti gahaṭṭhācārassa gahaṭṭhavattassa anavasesato imasmiṃ sutte savisesaṃ katvā vuttattā. Tathevāti yathā buddhacakkhunā diṭṭhaṃ, tatheva passi. Namassati vattavasena kattabbanti gahetvā ṭhitattā. २४३. "अभी प्रविष्ट नहीं हुआ" इत्यादि में जो कहना है वह नीचे (पहले) कहा ही जा चुका है। "अभी ही नहीं" का अर्थ है केवल इसी समय नहीं। "तो फिर कब?" इसके लिए कहा "प्रत्युष समय में भी" इत्यादि। "गृहिविनय" का अर्थ है गृहस्थों के लिए विनय की नियमावली, क्योंकि इस सूत्र में "गृहस्थ को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए" इस प्रकार गृहस्थ के आचार और गृहस्थ के कर्तव्य को पूर्ण रूप से विशेष रूप से कहा गया है। "वैसे ही" का अर्थ है जैसा बुद्ध-चक्षु से देखा गया, वैसा ही देखा। "नमस्कार करता है" क्योंकि उसने इसे कर्तव्य के रूप में करना चाहिए, ऐसा मानकर ग्रहण किया है। Chadisādivaṇṇanā छह दिशाओं आदि का वर्णन। 244. Vacanaṃ sutvāva cintesi buddhānubhāvena attasammāpaṇidhānanimittena puññabalena ca codiyamāno. Na kira tā etāti tā cha [Pg.128] disā etā idāni mayā namassiyamānā puratthimādikā na honti kirāti. Nipātamattanti anatthakabhāvaṃ tassa vadati. Pucchāpadanti pucchāvacanaṃ. २४४. वचन सुनकर ही बुद्ध के अनुभाव से, अपने सम्यक् प्रणिधान के निमित्त से और पुण्य के बल से प्रेरित होकर उसने सोचा। "वे ये नहीं हैं" का अर्थ है कि वे छह दिशाएँ, जिन्हें मैं अभी नमस्कार कर रहा हूँ, वे पूर्व आदि दिशाएँ (बुद्ध के अनुसार) नहीं हैं। "निपात मात्र" का अर्थ है कि वह उसका निरर्थक होना कहता है। "पृच्छापद" का अर्थ है प्रश्नवाचक शब्द। Bhagavā gahapatiputtena namassitabbā cha disā pucchito desanākusalatāya ādito eva tā akathetvā tassa tāva paṭipattiyā naṃ bhājanabhūtaṃ kātuṃ vajjanīyavajjanatthañceva sevitabbasevanatthañca ovādaṃ dento ‘‘yato kho gahapatiputtā’’tiādinā desanaṃ ārabhi. Tattha kammakilesāti kammabhūtā saṃkilesā. Kilissantīti kiliṭṭhā malīnā viya ṭhitā, upatāpitā ca hontīti attho. Tasmāti kilissananimittattā. Yadipi surāpānaṃ pañcaverabhāvena upāsakehi parivajjanīyaṃ, tassa pana apāyamukhabhāvena parato vattukāmatāya pāṇātipātādike eva sandhāya ‘‘cattāro’’ti vuttaṃ, na ‘‘pañcā’’ti. ‘‘Visuṃ akammapathabhāvato cā’’ti apare. ‘‘Surāpānampi ‘surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvattanika’ntiādi (a. ni. 8.40) vacanato visuṃ kammapathabhāvena āgataṃ. Tathā hi taṃ duccaritakammaṃ hutvā duggatigāmipiṭṭhivattakabhāvena niyata’’nti keci, tesaṃ matena ekādasa kammapathā siyuṃ. Tasmā yathāvuttesveva kammapathesu upakārakattasabhāgattavasena anuppaveso daṭṭhabboti ‘‘visuṃ akammapathabhāvato cā’’ti suvuttametaṃ. Surāpānassa bhogāpāyamukhabhāvena vattukāmatāya ‘‘cattāro’’ tveva avoca. Tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, hetūti āha ‘‘ṭhānehīti kāraṇehī’’ti. Apenti apagacchanti, apeti vā etehīti apāyā, apāyānaṃ, apāyā eva vā mukhāni dvārānīti apāyamukhāni. Vināsamukhānīti etthāpi eseva nayo. भगवान से जब गृहपति पुत्र ने नमस्कार की जाने वाली छह दिशाओं के बारे में पूछा, तो देशना-कुशलता के कारण आरम्भ में ही उन्हें न बताकर, उसे पहले प्रतिपत्ति (आचरण) के लिए पात्र बनाने हेतु, त्याज्य को त्यागने और सेव्य का सेवन करने के लिए उपदेश देते हुए "यतो खो गृहपतिपुत्त" इत्यादि से देशना आरम्भ की। वहाँ "कर्मक्लेश" का अर्थ है कर्म रूपी संक्लेश। "क्लिष्ट होते हैं" का अर्थ है कि वे मलिन की तरह स्थित और संतप्त होते हैं। "इसलिए" क्योंकि वे क्लेश के निमित्त हैं। यद्यपि सुरापान पंच-वैर के रूप में उपासकों द्वारा वर्जनीय है, किन्तु उसे अपाय-मुख (विनाश का द्वार) के रूप में आगे कहने की इच्छा से, प्राणातिपात आदि को ही लक्ष्य कर "चार" कहा गया है, "पाँच" नहीं। अन्य कहते हैं "अलग से कर्मपथ न होने के कारण"। कुछ कहते हैं कि "सुरापान भी 'भिक्षुओं, सुरा-मैरेय का पान सेवन किया हुआ, भावित किया हुआ, बहुलीकृत किया हुआ नरक में ले जाने वाला होता है' इत्यादि वचन से अलग कर्मपथ के रूप में आया है। क्योंकि वह दुश्चरित कर्म होकर दुर्गतिगामी और पीछे लगने वाला निश्चित है", उनके मत में ग्यारह कर्मपथ होंगे। इसलिए यथाकथित कर्मपथों में ही उपकारक और स्वभाव की समानता के कारण उसका समावेश देखना चाहिए, अतः "अलग से कर्मपथ न होने के कारण" यह सुकथित है। सुरापान को भोगों के विनाश के द्वार के रूप में कहने की इच्छा से "चार" ही कहा। "जहाँ फल स्थित रहता है और उसकी अधीनता में प्रवृत्ति होती है" वह स्थान है, हेतु है, इसलिए कहा "स्थानों से अर्थात् कारणों से"। "अपगत होते हैं (दूर जाते हैं)" या "जिनसे दूर जाया जाता है" वे अपाय हैं, अपायों के, या अपाय ही मुख (द्वार) हैं वे "अपायमुख" हैं। "विनाशमुख" में भी यही न्याय (तर्क) है। Kiñcāpi ‘‘ariyasāvakassā’’ti pubbe sādhāraṇato vuttaṃ, visesato pana paṭhamāya bhūmiyaṃ ṭhitasseva vakkhamānanayo yujjatīti ‘‘soti so sotāpanno’’ti vuttaṃ. Pāpaka-saddo nihīnapariyāyoti ‘‘lāmakehī’’ti vuttaṃ. Apāyadukkhaṃ, vaṭṭadukkhañca pāpentīti vā pāpakā, tehi pāpakehi. Cha disā paṭicchādentoti tena tena bhāgena dissantīti ‘‘disā’’ti saññite cha bhāge satte yathā tehi saddhiṃ attano chiddaṃ na hoti, evaṃ paṭicchādento paṭisandhārento. Vijinanatthāyāti [Pg.129] abhibhavanatthāya. Yo hi diṭṭhadhammikaṃ, samparāyikañca anatthaṃ parivajjanavasena abhibhavati, tato eva tadubhayatthaṃ sampādeti, so ubhayalokavijayāya paṭipanno nāma hoti paccatthikaniggaṇhanato, sakatthasampādanato ca. Tenāha ‘‘ayañceva loko’’tiādi. Pāṇātipātādīni pañca verāni verappasavanato. Āraddho hotīti saṃsādhito hoti, tayidaṃ saṃsādhanaṃ kittisaddena idha sattānaṃ cittatosanena, verābhāvāpādanena ca hotīti āha ‘‘paritosito ceva nipphādito cā’’ti. Puna pañca verānīti pañca veraphalāni uttarapadalopena. यद्यपि पहले "आर्यश्रावक का" ऐसा सामान्य रूप से कहा गया है, किन्तु विशेष रूप से प्रथम भूमि (स्रोतापत्ति फल) पर स्थित व्यक्ति के लिए ही आगे कहा जाने वाला नियम उपयुक्त होता है, इसलिए "वह" का अर्थ "वह स्रोतापन्न" कहा गया है। "पापक" शब्द हीन का पर्यायवाची है, इसलिए "नीच (लामक)" कहा गया है। जो अपाय-दुःख और वट्ट-दुःख (संसार-दुःख) तक पहुँचाते हैं वे "पापक" हैं, उन पापकों द्वारा। "छह दिशाओं को आच्छादित करता हुआ" का अर्थ है उन-उन भागों में दिखाई देने वाली "दिशा" नाम से संज्ञित छह भागों के प्राणियों के साथ जैसे अपना कोई छिद्र (दोष) न हो, इस प्रकार आच्छादित करता हुआ, सन्धान करता हुआ। "विजय प्राप्त करने के लिए" का अर्थ है अभिभूत करने के लिए। जो दृष्टधार्मिक (इस लोक के) और साम्परायिक (परलोक के) अनर्थ को वर्जन के द्वारा अभिभूत करता है, और उससे ही उन दोनों अर्थों को सिद्ध करता है, वह शत्रुओं के निग्रह और अपने अर्थ की सिद्धि से "दोनों लोकों की विजय के लिए प्रतिपन्न" कहलाता है। इसीलिए कहा "यह लोक भी" इत्यादि। प्राणातिपात आदि पाँच वैर हैं क्योंकि वे वैर उत्पन्न करते हैं। "आरब्ध होता है" का अर्थ है सिद्ध होता है, और यह सिद्धि यहाँ कीर्ति शब्द से, प्राणियों के चित्त को संतुष्ट करने से और वैर के अभाव को प्राप्त करने से होती है, इसलिए कहा "परितुष्ट और निष्पादित"। पुनः "पाँच वैर" का अर्थ उत्तरपद के लोप से "पाँच वैर-फल" है। Katamassāti katame assa. Kilesasampayuttattā kilesoti taṃyogato taṃsadisaṃ vadati yathā ‘‘pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ, (dī. ni. 1.226; ma. ni. 1.271, 287, 297; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123; 5.28; pārā. 11; dha. sa. 499; vibha. 508) nīlaṃ vattha’’nti ca. Sampayuttatā cettha tadekaṭṭhatāya veditabbā, na ekuppādāditāya. Evañca katvā pāṇātipātakammassa diṭṭhimānalobhādīhipi kiliṭṭhatā siddhā hoti, micchācārassa dosādīhi kiliṭṭhatā. Tenāha ‘‘saṃkilesoyevā’’tiādi. Pubbe vuttaatthavasena pana sammukhenapi nesaṃ kilesapariyāyo labbhateva. Etadatthaparidīpakamevāti yo ‘‘pāṇātipāto kho’’tiādinā vutto, etassa atthassa paridīpakameva. Yadi evaṃ kasmā puna vuttanti āha ‘‘gāthābandha’’nti, tassa atthassa sukhaggahaṇatthaṃ bhagavā gāthābandhaṃ avocāti adhippāyo. 'कतमस्स' (katamassa) का अर्थ है 'कतमे अस्स' (katame assa)। क्लेशों से सम्प्रयुक्त होने के कारण इसे 'क्लेश' कहा जाता है, उसके योग से उसे उसके समान कहा जाता है, जैसे 'प्रीति-सुख वाला प्रथम ध्यान' और 'नीला वस्त्र'। यहाँ 'सम्प्रयुक्तता' को एक ही स्थान पर स्थित होने के रूप में समझना चाहिए, न कि एक साथ उत्पन्न होने आदि के रूप में। इस प्रकार, प्राणातिपात कर्म की दृष्टि, मान, लोभ आदि से भी क्लिष्टता सिद्ध होती है, और मिथ्याचार की द्वेष आदि से क्लिष्टता। इसीलिए कहा गया है 'संक्लेश ही है' इत्यादि। पूर्व में कहे गए अर्थ के वश से, प्रत्यक्ष रूप से भी उनका क्लेश-पर्याय प्राप्त होता ही है। 'एतदत्थपरदीपकमेव' का अर्थ है जो 'प्राणातिपातो खो' इत्यादि से कहा गया है, उसी अर्थ को प्रकाशित करने वाला है। यदि ऐसा है, तो फिर से क्यों कहा गया? इसके उत्तर में कहा 'गाथाबन्धं' (गाथा-रचना), उस अर्थ को सुगमता से ग्रहण करने के लिए भगवान ने गाथा-रचना में कहा, यह अभिप्राय है। Catuṭhānādivaṇṇanā चार स्थानों आदि का वर्णन। 246. ‘‘Pāpakammaṃ karotī’’ti kasmā ayaṃ uddesaniddeso pavattoti antolīnacodanaṃ sandhāya ‘‘idaṃ bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Sukkapakkhavasena hi uddeso kato, kaṇhapakkhavasena ca niddeso āraddho. Kāraketi pāpakammassa kārake. Akārako pākaṭo hoti yathā paṭipajjanto pāpaṃ karoti nāma, tathā appaṭipajjanato. Saṃkilesadhammavivajjanapubbakaṃ vodānadhammapaṭipattiācikkhanaṃ idha desanākosallaṃ. Paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha yathā ‘‘vāmaṃ muñca dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti (dha. sa. aṭṭha. 498) tathā [Pg.130] hi bhagavā aṭṭhatiṃsa maṅgalāni dassento ‘‘asevanā ca bālāna’’nti (khu. pā. 5.3; su. ni. 262) vatvā ‘‘paṇḍitānañca sevanā’’ti (khu. pā. 5.3; su. ni. 262) avoca. Chandāgatinti ettha sandhivasena saralopoti dassento āha ‘‘chandena pemena agati’’nti. Chandāti hetumhi nissakkavacananti āha ‘‘chandenā’’ti. Chanda-saddo cettha taṇhāpariyāyo, na kusalacchandādipariyāyoti āha ‘‘pemenā’’ti. Parapadesūti ‘‘dosāgatiṃ gacchanto’’tiādīsu vākyesu. ‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘dosena kopenā’’ti evamādi atthavacanaṃ atidisati. Mittoti daḷhamitto, sambhattoti attho. Sandiṭṭhoti diṭṭhamattasahāyo. Pakativeravasenāti pakatiyā uppannaveravasena, cirakālānubandhavirodhavasenāti attho. Tenevāha ‘‘taṅkhaṇuppannakodhavasena vā’’ti. Yaṃ vā taṃ vā ayuttaṃ akāraṇaṃ vatvā. Visame corādike, visamāni vā kāyaduccaritādīni samādāya vattanena nissito visamanissito. २४६. 'पापकर्म करता है' - यह उद्देश-निर्देश क्यों प्रवृत्त हुआ? इस अंतर्निहित शंका को ध्यान में रखकर 'इदं भगवा' इत्यादि कहा गया। शुक्ल पक्ष के वश से उद्देश किया गया है और कृष्ण पक्ष के वश से निर्देश आरम्भ किया गया है। 'कारके' का अर्थ है पापकर्म करने वाले में। अकारक (न करने वाला) प्रकट होता है जैसे प्रतिपन्न होने वाला पाप करता है, वैसे ही अप्रतिपन्न होने से। संक्लेश धर्मों के वर्जन पूर्वक विशुद्धि धर्मों की प्रतिपत्ति का उपदेश देना यहाँ देशना-कौशल है। पहले कारक को दिखाते हुए कहा, जैसे 'बाएँ को छोड़ो, दाएँ को ग्रहण करो', वैसे ही भगवान ने अड़तीस मंगलों को दिखाते हुए 'बालों की असेवना' कहकर 'पण्डितों की सेवना' कहा। 'छन्दागति' यहाँ संधि के कारण स्वर-लोप है, यह दिखाते हुए कहा 'छन्द (प्रेम) से अगति'। 'छन्दा' यहाँ हेतु अर्थ में पञ्चमी विभक्ति है, इसलिए कहा 'छन्देन'। यहाँ 'छन्द' शब्द तृष्णा का पर्याय है, कुशल-छन्द आदि का नहीं, इसलिए कहा 'पेमेन' (प्रेम से)। 'परपदेसु' का अर्थ है 'दोषागतिं गच्छन्तो' इत्यादि वाक्यों में। 'एसेव नयो' (यही विधि है) इससे 'दोष (क्रोध) से' इत्यादि अर्थ-कथन का अतिदेश करते हैं। 'मित्तो' का अर्थ है दृढ़ मित्र, 'सम्भत्तो' का अर्थ है अनुरक्त। 'सन्दिट्ठो' का अर्थ है केवल देखा हुआ साथी। 'पकतिवेरवसेन' का अर्थ है स्वभाव से उत्पन्न वैर के वश से, चिरकाल से चले आ रहे विरोध के वश से। इसीलिए कहा 'अथवा उस क्षण उत्पन्न क्रोध के वश से'। जो कुछ भी अयुक्त और अकारण कहकर। विषम जैसे चोर आदि में, अथवा विषम काय-दुश्चरित आदि को अपनाकर रहने के कारण 'विषम-निश्रित' है। Chandāgatiādīni na gacchati maggeneva catunnampi agatigamanānaṃ pahīnattā, agatigamanānīti ca tathāpavattā apāyagamanīyā akusalacittuppādā veditabbā agati gacchati etehīti. छन्दागति आदि को नहीं जाता है, क्योंकि मार्ग के द्वारा ही चारों अगतियों का प्रहाण हो चुका है। 'अगतिगमन' उन्हें समझना चाहिए जो उस प्रकार प्रवृत्त होने वाले अपायगामी अकुशल चित्तोत्पाद हैं, जिनके द्वारा वह अगति को जाता है। Yassati tena kittīyatīti yaso, thutighoso. Yassati tena purecarānucarabhāvena parivārīyatīti yaso, parivāroti āha ‘‘kittiyasopi parivārayasopī’’ti. Parihāyatīti pubbe yo ca yāvatake labbhati, tato parito hāyati parikkhayaṃ gacchati. जिससे कीर्ति होती है वह 'यश' है, अर्थात् स्तुति-घोष। जिससे आगे चलने वाले और पीछे चलने वाले के भाव से घिरा रहता है वह 'यश' है, अर्थात् परिवार, इसीलिए कहा 'कीर्ति-यश भी और परिवार-यश भी'। 'परिहायति' का अर्थ है पहले जो और जितना प्राप्त होता था, उससे चारों ओर से घटता है, क्षय को प्राप्त होता है। Chaapāyamukhādivaṇṇanā छह अपाय-मुखों आदि का वर्णन। 247. Pūve bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā pūvasurā. Evaṃ sesasurāpi. Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati, ye ‘‘surāmodakā’’ tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā. Harītakīsāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā. Madhukatālanāḷikerādipuppharaso cirapārivāsiko pupphāsavo. Panasādiphalaraso phalāsavo. Muddikāraso madhvāsavo. Ucchuraso guḷāsavo. Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso cirapārivāsiko sambhārasaṃyutto. Taṃ sabbampīti taṃ sabbaṃ dasavidhampi. Madakaraṇavasena [Pg.131] majjaṃ pivantaṃ madayatīti katvā. Surāmerayamajje pamādaṭṭhānaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ. Anu anu yogoti punappunaṃ taṃsamaṅgitā. Tenāha ‘‘punappunaṃ karaṇa’’nti, aparāparaṃ pavattananti attho. Uppannā ceva bhogā parihāyanti pānabyasanena byasanakaraṇato. Anuppannā ca nuppajjanti pamattassa kammantesu ñāyakaraṇābhāvato. Bhogānanti bhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogā’’ti laddhanāmānaṃ kāmaguṇānaṃ. Apāyamukha-saddassa attho heṭṭhā vutto eva. Avelāyāti ayuttavelāya. Yadā vicarato attharakkhādayo na honti. Visikhāsu cariyāti racchāsu vicaraṇaṃ. २४७. बर्तनों में पूओं को डालकर, उसमें पानी देकर और मथकर बनाई गई 'पूव-सुरा' है। इसी प्रकार शेष सुराएँ भी। 'किण्ण' उस सुरा के बीज को कहा जाता है, जिन्हें 'सुरा-मोदक' भी कहा जाता है, उन्हें डालकर बनाई गई 'किण्ण-पक्खित्ता' है। हरड़, सरसों आदि नाना सामग्रियों से संयोजित 'सम्भारसम्पयुत्ता' है। महुआ, ताड़, नारियल आदि के फूलों का रस जो बहुत समय तक रखा गया हो, वह 'पुष्पासव' है। कटहल आदि फलों का रस 'फलासव' है। मुनक्का का रस 'मध्वासव' है। ईख का रस 'गुळासव' है। हरड़, आँवला, कटु-द्रव्य आदि नाना सामग्रियों का रस जो बहुत समय तक रखा गया हो, वह 'सम्भारसम्पयुत्ता' है। 'तं सब्बम्पि' का अर्थ है वह सभी दस प्रकार का। मद उत्पन्न करने के कारण, मद्य पीने वाले को मदमस्त कर देता है। सुरा, मेरय और मद्य जो प्रमाद का स्थान हैं, वे 'सुरामेरयमज्जपमादट्ठानं' हैं। 'अनु अनु योगो' का अर्थ है बार-बार उसमें संलग्न होना। इसीलिए कहा 'बार-बार करना', अर्थात् बार-बार प्रवृत्त होना। उत्पन्न हुए भोग मद्यपान के व्यसन के कारण नष्ट हो जाते हैं। और अनुत्पन्न भोग उत्पन्न नहीं होते क्योंकि प्रमादी व्यक्ति के कार्यों में नीति का अभाव होता है। 'भोगानं' का अर्थ है भोगने योग्य होने के कारण 'भोग' नाम प्राप्त कामगुणों का। 'अपायमुख' शब्द का अर्थ नीचे कहा ही गया है। 'अवेलाय' का अर्थ है अनुचित समय पर। जब विचरण करने वाले की अर्थ-रक्षा आदि नहीं होती। 'विसिखासु चरिया' का अर्थ है गलियों में घूमना। Samajjā vuccati maho, yattha naccānipi payojīyanti, tesaṃ dassanādiatthaṃ tattha abhirativasena caraṇaṃ upagamanaṃ samajjābhicaraṇaṃ. Naccādidassanavasenāti naccādīnaṃ dassanādivasenāti ādisaddalopo daṭṭhabbo, dassanena vā savanampi gahitaṃ virūpekasesanayena. Ālocanasabhāvatāya vā pañcaviññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasambhavato ‘‘dassanavasena’’ icceva vuttaṃ. Idha cittālasiyatā akāraṇanti ‘‘kāyālasiyatā’’ti vuttaṃ. Yuttappayuttatāti tappasutatā atirekataratāya. 'समज्जा' का अर्थ उत्सव है, जहाँ नृत्य आदि भी आयोजित किए जाते हैं, वहाँ उनके दर्शन आदि के प्रयोजन से अभिरति (आनंद) के वश में होकर जाना 'समज्जाभिचरण' (उत्सवों में जाना) है। 'नृत्यादिदर्शन के वश से' का अर्थ नृत्यादि के दर्शन आदि के वश से है, यहाँ 'आदि' शब्द का लोप समझना चाहिए, अथवा 'दर्शन' शब्द से 'श्रवण' (सुनना) भी ग्रहण किया गया है। अथवा पाँचों विज्ञानों के आलोचनात्मक स्वभाव के कारण श्रवण की क्रिया में भी दर्शन का संक्षेप संभव होने से 'दर्शन के वश से' ही कहा गया है। यहाँ चित्त का आलस्य अकारण है, इसलिए 'कायालस्य' (शरीर का आलस्य) कहा गया है। 'युत्तप्पयुत्तता' का अर्थ उसमें अत्यधिक तत्परता है। Surāmerayassa chaādīnavādivaṇṇanā सुरा और मेरय (मदिरा) के छह दोषों आदि का वर्णन। 248. Sayaṃ daṭṭhabbanti sandiṭṭhaṃ. Sandiṭṭhameva sandiṭṭhikaṃ, dhanajānisaddāpekkhāya pana itthiliṅgavasena niddeso, diṭṭhadhammikāti ayamettha atthoti āha ‘‘idhalokabhāvinī’’ti. Samaṃ, sammā passitabbāti vā sandiṭṭhikā, pānasamakālabhāvinīti attho. Kalahappavaḍḍhanī mittassa kalahe anādīnavadassibhāvato. Khettaṃ uppattiṭṭhānabhāvato. Āyatananti vā kāraṇaṃ, ākaro vāti attho. Paraloke akittiṃ pāpuṇanti akittisaṃvattaniyassa kammassa pasavanato. Kopīnaṃ vā pākaṭabhāvena akattabbarahassakammaṃ. Surāmadamattā ca pubbe attanā kataṃ tādisaṃ kammaṃ amattakāle chādentā vicaritvā mattakāle paccatthikānampi vivaranti pākaṭaṃ karonti, tena tesaṃ sā surā tassa kopīnassa nidaṃsanato ‘‘kopīnanidaṃsanī’’ti vuccatīti evamettha attho daṭṭhabbo. Kammassakatāpaññanti nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ. ‘‘Yaṃ kiñci lokiyaṃ paññaṃ dubbalaṃ karotiyevā’’ti hi sakkā viññātuṃ. Tathā hi byatirekamukhena tamatthaṃ patiṭṭhapetuṃ [Pg.132] ‘‘maggapaññaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Antomukhameva na pavisatī’’ti iminā surāya maggapaññādubbalakaraṇassa durasamussāritabhāvamāha. Nanu cevaṃ surāya tassā paññāya dubbalīkaraṇe sāmatthiyavighāto acodito hoti ariyānaṃ anuppayogasseva coditattāti? Nayidaṃ evaṃ upayogopi nāma sadā tesaṃ natthi, kuto kiccakaraṇanti imassa atthassa vuttattā. Atha pana aṭṭhānaparikappavasenassā kadāci siyā upayogo, tathāpi so tassā dubbaliyaṃ īsakampi kātuṃ nālameva sammadeva paṭipakkhadūrībhāvena suppatiṭṭhitabhāvato. Tenāha ‘‘maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkotī’’ti. Maggasīsena cettha ariyānaṃ sabbassāpi lokiyalokuttarāya paññāya dubbalabhāvāpādāne asamatthatā dassitāti daṭṭhabbaṃ. Pajjati etena phalanti padaṃ, kāraṇaṃ. २४८. स्वयं देखा जाना चाहिए, इसलिए 'सन्दिट्ठ' है। 'सन्दिट्ठ' ही 'सान्दिट्ठिक' है, धन की हानि आदि शब्दों की अपेक्षा से स्त्रीलिंग के रूप में निर्देश है, 'इसी लोक में होने वाली' (इधलोकभाविनी) - यह यहाँ अर्थ है, इसलिए 'इधलोकभाविनी' कहा गया है। समान रूप से या सम्यक् रूप से देखी जानी चाहिए, इसलिए 'सान्दिट्ठिका' है, इसका अर्थ है पीने के समय ही होने वाली। कलह को बढ़ाने वाली है क्योंकि मित्र के कलह में दोष न देखने का स्वभाव हो जाता है। 'क्षेत्र' का अर्थ उत्पत्ति का स्थान होने से है। 'आयतन' का अर्थ कारण या खान (आकर) है। परलोक में अपयश प्राप्त करते हैं क्योंकि अपयश बढ़ाने वाले कर्म का संचय होता है। गुप्त अंगों या रहस्यों के प्रकट हो जाने से 'अकर्तव्य रहस्य कर्म' (कोपीन) है। सुरा के मद से मत्त व्यक्ति पहले अपने द्वारा किए गए वैसे कर्मों को अमत्त अवस्था में छिपाकर विचरते हैं, किन्तु मत्त होने पर शत्रुओं के सामने भी उन्हें प्रकट कर देते हैं, इसलिए वह सुरा उस गुप्त रहस्य को दिखाने वाली होने के कारण 'कोपीननिदंसनी' (गुप्त बातों को प्रकट करने वाली) कही जाती है - यहाँ ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'कम्मस्सकता पञ्ञा' (कर्म-स्वकीयता प्रज्ञा) को केवल उदाहरण मात्र समझना चाहिए। 'जो कुछ भी लौकिक प्रज्ञा है, उसे वह दुर्बल ही करती है' - ऐसा जाना जा सकता है। वैसे ही, व्यतिरेक मुख से उस अर्थ को पुष्ट करने के लिए 'मग्गपञ्ञं पन' (किन्तु मार्ग-प्रज्ञा को) आदि कहा गया है। 'मुख के भीतर ही प्रवेश नहीं करती' - इससे सुरा द्वारा मार्ग-प्रज्ञा को दुर्बल करने की असम्भवता को कहा गया है। क्या सुरा द्वारा उस प्रज्ञा को दुर्बल करने के सामर्थ्य का व्याघात (विरोध) यहाँ नहीं कहा गया है, क्योंकि आर्यों द्वारा इसका उपयोग न करना ही कहा गया है? ऐसा नहीं है, क्योंकि उनका उपयोग कभी होता ही नहीं है, तो कार्य करने का प्रश्न ही कहाँ है - यह अर्थ यहाँ कहा गया है। फिर भी, यदि कभी अस्थान-परिकल्पना (असम्भव कल्पना) के वश से उसका उपयोग हो भी जाए, तो भी वह उस प्रज्ञा को थोड़ा भी दुर्बल करने में समर्थ नहीं है, क्योंकि वह (प्रज्ञा) प्रतिपक्ष (दोषों) के दूर हो जाने से भली-भांति प्रतिष्ठित है। इसीलिए कहा गया है - 'किन्तु मार्ग-प्रज्ञा को दुर्बल करने में समर्थ नहीं है।' यहाँ 'मार्ग' शब्द से आर्यों की सभी लौकिक और लोकोत्तर प्रज्ञा को दुर्बल करने में असमर्थता दिखाई गई है, ऐसा समझना चाहिए। 'पज्जति एतेन फलं' इति पदं, कारणम् (जिससे फल प्राप्त होता है, वह पद अर्थात् कारण है)। 249. Attāpissa akālacārissa agutto sarasato arakkhito upakkamatopi parivajjanīyānaṃ aparivajjanato. Tenāha ‘‘avelāya caranto hī’’tiādi. Kaṇṭakādīnipīti pi-saddena sobbhādike saṅgaṇhāti. Verinopīti pi-saddena corādikā saṅgayhanti. Puttadārāti ettha puttaggahaṇena puttīpi gahitāti āha ‘‘puttadhītaro’’ti. Bahi patthananti kāmapatthanāvasena antogehassitato nibaddhavatthuto bahiddhā patthanaṃ katvā. Aññehi katapāpakammesūti parehi katāsu pāpakiriyāsu. Saṅkitabbo hoti akāle tattha tattha caraṇato. Ruhati yasmiṃ padese corikā pavattā, tattha parehi diṭṭhattā. Vattuṃ na sakkāti ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ domanassa’’nti paricchinditvā vattuṃ na sakkā. Taṃ sabbampi vikālacārimhi puggale āharitabbaṃ tassa upari pakkhipitabbaṃ hoti. Kathaṃ? Aññasmiṃ puggale tathārūpe āsaṅkitabbe asati. Itīti evaṃ. Soti vikālacārī. Purakkhato purato attano upari āsaṅkante katvā carati. २४९. असमय में विचरण करने वाले (अकालचारी) का अपना आप (स्वयं) भी असुरक्षित रहता है, स्वभाव से ही अरक्षित रहता है, और आक्रमण आदि से बचने योग्य परिस्थितियों से न बचने के कारण भी। इसीलिए कहा गया है - 'असमय में विचरण करता हुआ ही' आदि। 'कण्टकादीनिपि' (काँटे आदि भी) - यहाँ 'अपि' शब्द से गड्ढे आदि का संग्रह होता है। 'वेरिनोपि' (शत्रु भी) - यहाँ 'अपि' शब्द से चोर आदि का संग्रह होता है। 'पुत्तदारा' यहाँ 'पुत्र' ग्रहण करने से 'पुत्री' भी ग्रहण की गई है, इसलिए 'पुत्र और पुत्रियाँ' कहा गया है। 'बहि पत्थनं' का अर्थ काम-प्रार्थना के वश से घर के भीतर रहने वाली वस्तुओं के अतिरिक्त बाहर की वस्तुओं की प्रार्थना (इच्छा) करना है। 'अञ्ञेहि कतपापकम्मेसु' (दूसरों द्वारा किए गए पाप कर्मों में) - दूसरों द्वारा किए गए पाप कार्यों में वह शंका का पात्र होता है क्योंकि वह असमय में यहाँ-वहाँ विचरण करता है। 'रुहति' (उत्पन्न होता है) - जिस स्थान पर चोरी हुई है, वहाँ दूसरों द्वारा देखे जाने के कारण (उस पर संदेह उत्पन्न होता है)। 'वत्तुं न सक्का' (कहा नहीं जा सकता) - 'इतना दुःख, इतना दौर्मनस्य' - ऐसा परिच्छेद करके (सीमा बाँधकर) कहना संभव नहीं है। वह सब कुछ विकालचारी (असमय विचरने वाले) व्यक्ति पर ही आरोपित किया जाता है, उसके ऊपर डाल दिया जाता है। कैसे? जब किसी अन्य वैसे व्यक्ति पर आशंका करने का कारण न हो। 'इति' - इस प्रकार। 'सो' - वह विकालचारी। आशंकाओं को अपने आगे (ऊपर) रखकर विचरण करता है। 250. Naṭanāṭakādinaccanti naṭehi nāṭakehi naccitabbanāṭakādinaccavidhi. Ādi-saddena avasiṭṭhaṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Tattha gantabbaṃ hotī’’ti vatvā tatthassa gamanena yathā anuppannānaṃ bhogānaṃ anuppādo, uppannānañca vināso hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘tassā’’tiādi vuttaṃ. Gītanti saragataṃ, pakaraṇagataṃ[Pg.133], tāḷagataṃ, apadhānagatanti gandhabbasatthavihitaṃ aññampi sabbaṃ gītaṃ veditabbaṃ. Vāditanti vīṇāveṇumudiṅgādivādanaṃ. Akkhānanti bhāratayuddhasītāharaṇādiakkhānaṃ. Pāṇissaranti kaṃsatāḷaṃ, ‘‘pāṇitāḷa’’ntipi vadanti. Kumbhathūnanti caturassaambaṇakatāḷaṃ. ‘‘Kuṭabherisaddo’’ti keci. ‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘kasmiṃ ṭhāne’’tiādinā nacce vuttamatthaṃ gītādīsu atidisati. २५०. 'नटनटकादिनच्चं' का अर्थ नटों और नाटकों द्वारा नचाए जाने वाले नाटकों आदि की नृत्य-विधि है। 'आदि' शब्द से शेष सभी का संग्रह होता है। 'वहाँ जाना पड़ता है' ऐसा कहकर, वहाँ जाने से कैसे अप्राप्त भोगों की प्राप्ति नहीं होती और प्राप्त भोगों का विनाश होता है, यह दिखाने के लिए 'तस्स' आदि कहा गया है। 'गीतं' का अर्थ स्वरगत, प्रकरणगत, तालगत, अपधानगत और गन्धर्व-शास्त्र में विहित अन्य सभी प्रकार के गीत समझना चाहिए। 'वादितं' का अर्थ वीणा, वेणु (बाँसुरी), मृदंग आदि का वादन है। 'अक्खानं' का अर्थ भारत-युद्ध (महाभारत), सीता-हरण (रामायण) आदि की कथाएँ हैं। 'पाणिस्सरं' का अर्थ काँसे का ताल है, इसे 'पाणिताल' भी कहते हैं। 'कुम्भथूनं' का अर्थ चौकोर बर्तन (अम्बणक) जैसा ताल है। कुछ लोग इसे 'कुटभेरी का शब्द' कहते हैं। 'एसेव नयो' (यही नियम है) - इस कथन से 'किस स्थान पर' आदि के द्वारा नृत्य के विषय में जो अर्थ कहा गया है, उसे ही गीत आदि के विषय में भी लागू किया गया है। 251. Jayanti jūtaṃ jinanto. Veranti jitena kīḷakapurisena jayanimittaṃ attano upari veraṃ virodhaṃ pasavati uppādeti. Tañhissa verapasavanaṃ dassetuṃ ‘‘jitaṃ mayā’’tiādi vuttaṃ. Jinoti jūtaparājayāpannāya dhanajāniyā jino. Tenāha ‘‘aññena jito samāno’’tiādi. Vittaṃ anusocatīti taṃ jinaṃ vittaṃ uddissa anutthunati. Vinicchayaṭṭhāneti yasmiṃ kismiñci aṭṭavinicchayaṭṭhāne. Sakkhipuṭṭhassāti sakkhibhāvena puṭṭhassa. Akkhasoṇḍoti akkhadhutto. Jūtakaroti jūtapamādaṭṭhānānuyutto. Tvampi nāma kulaputtoti kulaputto nāma tvaṃ, na mayaṃ tayi kolaputtiyaṃ idāni passāmāti adhippāyo. Chinnabhinnakoti chinnabhinnahirottappo, ahiriko anottappīti attho. Tassa kāraṇāti tassa atthāya. २५१. 'जयन्ति जूंतं जिनन्तो' (जीतने वाला जुआ जीतता है)। 'वेरं' का अर्थ है कि जीते हुए खिलाड़ी द्वारा जीत के कारण अपने ऊपर वैर और विरोध उत्पन्न करना। उसके उस वैर उत्पन्न करने को दिखाने के लिए 'मैंने जीत लिया' आदि कहा गया है। 'जिनो' का अर्थ है जुए में हारने के कारण धन की हानि से हारा हुआ। इसीलिए 'दूसरे के द्वारा जीता गया' आदि कहा गया है। 'वित्तं अनुसोचति' का अर्थ है उस हारे हुए धन के लिए शोक करना। 'विनिच्छयट्ठाने' का अर्थ है किसी भी न्याय-निर्णय के स्थान (न्यायालय) में। 'सक्खिपुट्ठस्स' का अर्थ है साक्षी के रूप में पूछे जाने पर। 'अक्खसोण्डो' का अर्थ है पाँसों का व्यसनी (जुआरी)। 'जूतकरो' का अर्थ है जुए के प्रमाद-स्थान में लगा हुआ। 'त्वम्पि नाम कुलपुत्तो' का अर्थ है कि तुम कुलपुत्र कहलाते हो, पर अब हम तुममें कुलपुत्रता नहीं देखते। 'छिन्नभिन्नको' का अर्थ है जिसकी लज्जा और भय नष्ट हो गए हों, अर्थात् निर्लज्ज और निर्भय। 'तस्स कारणा' का अर्थ है उसके लिए। Anicchitoti na icchito. Positabbā bhavissati jūtaparājayena sabbakālaṃ rittatucchabhāvato. 'अनिच्छितो' का अर्थ है जो चाहा न गया हो। जुए में हार के कारण हमेशा रिक्त और तुच्छ (कंगाल) होने से (पत्नी आदि) का पोषण करना कठिन होगा। Pāpamittatāya chaādīnavādivaṇṇanā पापमित्रता के छह दोषों आदि का वर्णन। 252. Akkhadhuttāti akkhesu dhuttā, akkhanimittaṃ atthavināsakā. Itthisoṇḍāti itthīsu soṇḍā, itthisambhoganimittaṃ ātappanakā. Tathā bhattasoṇḍādayo veditabbā. Pipāsāti uparūpari surāpipāsā. Tenāha ‘‘pānasoṇḍā’’ti. Nekatikādayo heṭṭhā vuttā eva. Mettiuppattiṭṭhānatāya mittā honti. Tasmāti pāpamittatāya. २५२. 'अक्खधुत्ता' का अर्थ है पाँसों (जुए) में धूर्त, जो पाँसों के कारण धन का विनाश करते हैं। 'इत्थिसोण्डा' का अर्थ है स्त्रियों के व्यसनी, जो स्त्री-संभोग के लिए लालायित रहते हैं। इसी प्रकार 'भत्तसोण्डा' (भोजन के व्यसनी) आदि को समझना चाहिए। 'पिपासा' का अर्थ है बार-बार सुरा (मदिरा) पीने की प्यास। इसीलिए 'पानसोण्डा' (मदिरा-व्यसनी) कहा गया है। 'नेकतिका' (धोखेबाज) आदि पहले ही कहे जा चुके हैं। मित्रता उत्पन्न होने के स्थान होने के कारण वे 'मित्र' होते हैं। 'तस्मा' का अर्थ है पापमित्रता के कारण। 253. Kammantanti kammaṃ, yathā suttaṃyeva suttanto, evaṃ kammaṃyeva kammanto, taṃ kātuṃ gacchāmāti vutto. Kammaṃ vā anto niṭṭhānaṃ gacchati etthāti kammanto, kammakaraṇaṭṭhānaṃ, taṃ gacchāmāti vutto. २५३. 'कम्मन्तं' का अर्थ है कर्म (कार्य), जैसे 'सुत्त' ही 'सुत्तन्त' है, वैसे ही 'कम्म' ही 'कम्मन्त' है, उसे करने के लिए जाता हूँ, ऐसा कहा गया है। अथवा जहाँ कर्म अंत (समाप्ति) तक पहुँचता है, वह 'कम्मन्त' है, अर्थात् कार्य करने का स्थान, वहाँ जाता हूँ, ऐसा कहा गया है। Pannasakhāti [Pg.134] suraṃ pātuṃ panne paṭipajjante eva sakhāti pannasakhā. Tenāha ‘‘ayamevattho’’ti. ‘‘Sammiyasammiyo’’ti vacanamettha atthīti sammiyasammiyo. Tenāha ‘‘sammasammāti vadanto’’ti. Sahāyo hotīti sahāyo viya hoti. Otārameva gavesatīti randhameva pariyesati anatthamassa kātukāmo. Verappasavoti parehi attani verassa pasavanaṃ anupavattanaṃ. Tenāha ‘‘verabahulatā’’ti. Paresaṃ kariyamāno anattho ettha atthīti anattho, tabbhāvo anatthatāti āha ‘‘anatthakāritā’’ti. Yo hi paresaṃ anatthaṃ karoti, so atthato attano anatthakāro nāma, tasmā anatthatāti ubhayānatthakāritā. Ariyo vuccati satto, kucchito ariyo kadariyo. Yassa dhammassa vasena so ‘‘kadariyo’’ti vuccati, so dhammo kadariyatā, macchariyaṃ. Taṃ pana dubbisajjanīyabhāve ṭhitaṃ sandhāyāha ‘‘suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhā’’voti. Avipaṇṇasabhāvato uṭṭhātuṃ asakkonto ca iṇaṃ gaṇhanto saṃsīdantova iṇaṃ vigāhati nāma. Sūriye anuggate eva kammante anārabhanto rattiṃ anuṭṭhānasīlo. 'पन्नसखा' का अर्थ है मदिरा पीने के लिए पात्र (पन्ने) सामने आने पर ही जो मित्र बनते हैं। इसीलिए कहा गया है 'यही अर्थ है'। 'सम्मियसम्मियो' का अर्थ है जिसमें 'सम्मिय-सम्मिय' (प्रिय-प्रिय) वचन हों। इसीलिए 'सम्मा-सम्मा' (मित्र-मित्र) कहते हुए, ऐसा कहा गया है। 'सहायो होति' का अर्थ है सहायक जैसा होता है। 'ओतारमेव गवेसति' का अर्थ है अनर्थ करने की इच्छा से केवल छिद्र (कमजोरी) ही खोजता है। 'वेरप्पसवो' का अर्थ है दूसरों के द्वारा अपने प्रति वैर उत्पन्न करना। इसीलिए 'वैर की बहुलता' कहा गया है। दूसरों का किया जाने वाला अनर्थ जिसमें हो वह 'अनर्थ' है, उसका भाव 'अनत्थता' है, इसीलिए 'अनर्थकारिता' कहा गया है। जो दूसरों का अनर्थ करता है, वह वास्तव में अपना ही अनर्थ करने वाला है, इसलिए 'अनत्थता' का अर्थ दोनों का अनर्थ करना है। 'अरिय' प्राणी को कहते हैं, कुत्सित (बुरा) अरिय 'कदरिय' (कंजूस) है। जिस स्वभाव के कारण वह 'कदरिय' कहलाता है, वह स्वभाव 'कदरियता' (कंजूसी) या मत्सर (मत्सरता) है। उसे त्यागने में कठिन होने की अवस्था के संदर्भ में 'अत्यधिक कंजूसी और कठोर मत्सरता' कहा गया है। विपत्ति से न उबर पाने के कारण और ऋण लेते हुए डूबते हुए के समान ऋण में फँसना 'ऋण में डूबना' कहलाता है। सूर्योदय होने पर भी कार्यों को आरम्भ न करने वाला 'रात्रि में न उठने के स्वभाव वाला' (आलसी) है। Atthāti dhanāni. Atikkamantīti apagacchanti. Atha vā atthāti kiccāni. Atikkamantīti atikkantakālāni honti, tesaṃ atikkamopi atthato dhanānameva atikkamo. Iminā kathāmaggenāti iminā ‘‘yato kho gahapatiputtā’’tiādi (dī. ni. 3.244) nayappavattena kathāsaṅkhātena hitādhigamūpāyena. Ettakaṃ kammanti cattāro kammakilesā, cattāri agatigamanāni, cha bhogānaṃ apāyamukhānīti evaṃ vuttaṃ cuddasavidhaṃ pāpakammaṃ. 'अत्था' का अर्थ है धन। 'अतिक्कमन्ति' का अर्थ है चले जाते हैं। अथवा 'अत्था' का अर्थ है कार्य। 'अतिक्कमन्ति' का अर्थ है उनका समय बीत जाता है, और उनका बीतना भी वास्तव में धन की ही हानि है। 'इमिना कथामग्गेन' का अर्थ है इस 'यतो खो गहपतिपुत्ता' आदि (दी. नि. 3.244) विधि से प्रवर्तित कथा रूपी हित-प्राप्ति के उपाय से। 'एत्तकं कम्मं' का अर्थ है चार कर्म-क्लेश, चार अगति-गमन और भोगों के छह अपाय-मुख, इस प्रकार कहे गए चौदह प्रकार के पाप-कर्म। Mittapatirūpakavaṇṇanā मित्र-प्रतिरूपक (मित्र जैसा दिखने वाला शत्रु) का वर्णन। 254. Anatthoti ‘‘bhogajāni, āyasakyaṃ, parisamajjhe maṅkubhāvo, sammūḷhamaraṇa’’nti evaṃ ādiko diṭṭhadhammiko ‘‘duggatiparikileso, sugatiyañca appāyukatā, bahvābādhatā, atidaliddatā, appannapānatā’’ti evaṃ ādiko ca anattho uppajjati. Yāni kānici bhayānīti attānuvādabhayaparānuvādabhayadaṇḍabhayādīni loke labbhamānāni yāni kānici bhayāni. Upaddavāti antarāyā. Upasaggāti sarīrena saṃsaṭṭhāni viya [Pg.135] uparūpari uppajjanakāni byasanāni. Aññadatthūti ekantenāti etasmiṃ atthe nipāto ‘‘aññadatthudaso’’tiādīsu (dī. ni. 1.42) viyāti vuttaṃ ‘‘ekaṃsenā’’ti. Yaṃ kiñci gahaṇayogyaṃ haratiyeva gaṇhātiyeva. Vācā eva paramā etassa kammanti vacīparamo. Tenāha ‘‘vacanamattenevā’’tiādi. Anuppiyanti takkanaṃ, yaṃ vā ‘‘rucī’’ti vuccati yehi surāpānādīhi bhogā apenti vigacchanti, tesu tesaṃ apāyesu byasanahetūsu sahāyo hoti. २५४. 'अनत्थो' का अर्थ है 'भोगों की हानि, अपयश, सभा के बीच लज्जित होना, मोहयुक्त मृत्यु' आदि इस लोक के अनर्थ और 'दुर्गति के क्लेश, सुगति में अल्पायु होना, बहुत बीमार होना, अत्यधिक दरिद्रता, अन्न-पान की कमी' आदि परलोक के अनर्थ उत्पन्न होते हैं। 'यानि कानिचि भयानि' का अर्थ है आत्म-निंदा का भय, पर-निंदा का भय, दंड का भय आदि लोक में पाए जाने वाले कोई भी भय। 'उपद्दवा' का अर्थ है अंतराय (बाधाएँ)। 'उपसग्गा' का अर्थ है शरीर से संबद्ध होकर बार-बार उत्पन्न होने वाले व्यसन (कष्ट)। 'अञ्ञदत्थु' का अर्थ है 'एकान्ततः' (निश्चित रूप से), इस अर्थ में यह निपात है, जैसा कि 'अञ्ञदत्थुदसो' आदि (दी. नि. 1.42) में है, इसीलिए 'एकंसेन' (निश्चित रूप से) कहा गया है। जो कुछ भी ग्रहण करने योग्य है, उसे वह हर लेता है या ले लेता है। जिसकी वाणी ही उसका मुख्य कर्म है, वह 'वचीपरमो' है। इसीलिए 'केवल वचन मात्र से' आदि कहा गया है। 'अनुप्पियं' का अर्थ है चापलूसी, या जिसे 'रुचि' कहा जाता है, जिन सुरापान आदि से भोग नष्ट हो जाते हैं, उन अपायों और व्यसन के कारणों में वह सहायक होता है। 255. Hārakoyeva hoti, na dāyako, tamassa ekaṃsato hārakabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sahāyassā’’tiādi vuttaṃ. Yaṃ kiñci appakanti pupphaphalādi yaṃ kiñci parittaṃ vatthuṃ datvā, bahuṃ pattheti bahuṃ mahagghaṃ vatthayugādiṃ paccāsīsati. Dāso viya hutvā mittassa taṃ taṃ kiccaṃ karonto kathaṃ amitto nāma jātoti āha ‘‘aya’’ntiādi. Yassa kiccaṃ karoti anatthaparihāratthaṃ, attano mittabhāvadassanatthañca, taṃ sevati. Atthakāraṇāti vaḍḍhinimittaṃ, ayametesaṃ bhedo. २५५. वह केवल लेने वाला (हारक) ही होता है, देने वाला नहीं, उसके उस निश्चित रूप से लेने वाले भाव को दिखाने के लिए 'सहायस्स' आदि कहा गया है। 'यं किञ्चि अप्पकं' का अर्थ है फूल-फल आदि कोई भी छोटी वस्तु देकर, 'बहुं पत्थेति' अर्थात् बहुत अधिक मूल्यवान वस्त्र-युगल आदि की आशा करता है। दास के समान होकर मित्र का वह-वह कार्य करते हुए वह 'अमित्र' (शत्रु) कैसे हुआ, इसके लिए 'अयं' आदि कहा गया है। जिसका वह कार्य करता है, वह अनर्थ से बचने के लिए और अपना मित्र-भाव दिखाने के लिए उसकी सेवा करता है। 'अत्थकारणा' का अर्थ है लाभ के निमित्त, यही इनका भेद है। 256. Pareti paradivase. Na āgato sīti āgato nāhosi. Khīṇanti tādisassa, asukassa ca dinnattā. Sassasaṅgaheti sassato kātabbadhaññasaṅgahe kate. २५६. 'परेति' का अर्थ है अगले दिन। 'न आगतो सी' का अर्थ है कि वह नहीं आया। 'खीणं' का अर्थ है उस प्रकार के और अमुक व्यक्ति को दिए जाने के कारण समाप्त हो जाना। 'सस्ससङ्गहे' का अर्थ है फसल से किए जाने वाले धान्य के संग्रह के कर लिए जाने पर। 257. ‘‘Dānādīsu yaṃ kiñci karomā’’ti vutte ‘‘sādhu samma karomā’’ti anujānātīti imamatthaṃ ‘‘kalyāṇepi eseva nayo’’ti atidisati. Nanu evaṃ anujānanto ayaṃ mitto eva, na amitto mittapatirūpakoti? Anuppiyabhāṇīdassanamattametaṃ. Sahāyena vā desakālaṃ, tasmiṃ vā kate uppajjanakavirodhādiṃ asallakkhetvā ‘‘karomā’’ti vutte yo taṃ jānanto eva ‘‘sādhu samma karomā’’ti anuppiyaṃ bhaṇati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘kalyāṇaṃ pissa anujānātī’’ti. Tena vuttaṃ ‘‘kalyāṇepi eseva nayo’’ti. २५७. “दान आदि में जो कुछ भी हम करते हैं” ऐसा कहने पर “साधु मित्र, हम करते हैं” इस प्रकार वह अनुमति देता है, इस अर्थ को “कल्याणकारी (कार्यों) में भी यही नियम है” इस प्रकार अतिदेश (विस्तार) करता है। क्या इस प्रकार अनुमति देने वाला यह मित्र ही है, न कि अमित्र जो मित्र जैसा दिखता है? यह केवल प्रिय बोलने वाले (चापलूस) का प्रदर्शन मात्र है। साथी के द्वारा देश-काल, या उसके किए जाने पर उत्पन्न होने वाले विरोध आदि को न देख कर “हम करते हैं” ऐसा कहने पर, जो उसे जानते हुए भी “साधु मित्र, हम करते हैं” ऐसा प्रिय बोलता है, उसे लक्ष्य कर कहा गया है “कल्याणकारी कार्य में भी वह अनुमति देता है”। इसीलिए कहा गया है “कल्याणकारी में भी यही नियम है”। 259. Mittapatirūpakā ete mittāti evaṃ jānitvā. २५९. “ये मित्र के रूप में अमित्र हैं” ऐसा जानकर। Suhadamittavaṇṇanā सुहृद मित्र का वर्णन। 260. Sundarahadayāti [Pg.136] pemassa atthivasena bhaddacittā. २६०. 'सुन्दरहृदया' का अर्थ है प्रेम के वश में होने के कारण कल्याणकारी चित्त वाले। 261. Pamattaṃ rakkhatīti ettha pamādavasena kiñci ayutte kate tādise kāle rakkhaṇaṃ ‘‘bhītassa saraṇaṃ hotī’’ti imināva taṃ gahitanti tato aññameva pamattassa rakkhaṇavidhiṃ dassetuṃ ‘‘majjaṃ pivitvā’’tiādi vuttaṃ. Gehe ārakkhaṃ asaṃvihitassa bahigamanampi pamādapakkhikamevāti ‘‘sahāyo bahigato vā hotī’’ti vuttaṃ. Bhayaṃ harantoti bhayaṃ paṭibāhanto. Bhogahetutāya phalūpacārena dhanaṃ ‘‘bhoga’’nti vadati. Kiccakaraṇīyeti khuddake, mahante ca kātabbe uppanne. २६१. 'प्रमत्त की रक्षा करता है' यहाँ प्रमादवश कुछ अनुचित कर देने पर, उस समय रक्षा करना “भयभीत का शरण होता है” इसके द्वारा ही वह ग्रहण कर लिया गया है, इसलिए उससे भिन्न ही प्रमत्त की रक्षा की विधि दिखाने के लिए “मद्य पीकर” आदि कहा गया है। घर में रक्षा की व्यवस्था किए बिना बाहर जाना भी प्रमाद का ही पक्ष है, इसलिए “साथी बाहर गया हो” ऐसा कहा गया है। 'भय हरने वाला' अर्थात् भय को रोकने वाला। भोग का हेतु होने के कारण फल के उपचार से धन को “भोग” कहते हैं। 'कृत्य-करणीय' में अर्थात् छोटे और बड़े करने योग्य कार्यों के उत्पन्न होने पर। 262. Nigūhituṃ yuttakathanti nigūhituṃ chādetuṃ yuttakathaṃ, nigūhituṃ vā yuttā kathā etassāti nigūhituṃ yuttakathaṃ, attano kammaṃ. Rakkhatīti anāvikaronto chādeti. Jīvitampīti pi-saddena kimaṅgaṃ pana aññaṃ pariggahitavatthunti dasseti. २६२. 'छिपाने योग्य बात' का अर्थ है छिपाने या ढकने के योग्य बात, अथवा जिसके छिपाने के योग्य बात हो, वह 'निगूहितुं युत्तकथं' है, अपना कर्म। 'रक्षा करता है' अर्थात् प्रकट न करते हुए ढकता है। 'जीवित भी' यहाँ 'अपि' शब्द से यह दिखाता है कि फिर अन्य परिगृहीत (संग्रहित) वस्तुओं की तो बात ही क्या। 263. Passantesu passantesūti āmeḍitavacanena nivāriyamānassa pāpassa punappunaṃ karaṇaṃ dīpeti. Punappunaṃ karonto hi pāpato visesena nivāretabbo hoti. Saraṇesūti saraṇesu vattassu abhinnāni katvā paṭipajja, saraṇesu vā upāsakabhāvena vattassu. Nipuṇanti saṇhaṃ. Kāraṇanti kammassakatādibhedayuttaṃ. Idaṃ kammanti imaṃ dānādibhedaṃ kusalakammaṃ. ‘‘Kamma’’nti sādhāraṇato vuttassāpi tassa ‘‘sagge nibbattantī’’ti padantarasannidhānena saddhāhirottappālobhādiguṇadhammasamaṅgitā viya kusalabhāvo jotito hoti. Saddhādayo hi dhammā saggagāmimaggo. Yathāha – २६३. 'देखते-देखते' इस द्विरुक्ति वचन से रोके जाने पर भी पाप को बार-बार करना सूचित होता है। बार-बार करने वाले को ही विशेष रूप से पाप से रोकना चाहिए। 'शरणों में' अर्थात् शरणों में स्थिर होकर अभिन्न रूप से प्रतिपन्न हो, अथवा शरणों में उपासक भाव से स्थित हो। 'निपुण' अर्थात् सूक्ष्म। 'कारण' अर्थात् कर्मस्वकीयता आदि के भेद से युक्त। 'यह कर्म' अर्थात् इस दान आदि भेद वाले कुशल कर्म को। 'कर्म' ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने पर भी, “स्वर्ग में उत्पन्न होते हैं” इस अन्य पद के सान्निध्य से श्रद्धा, ह्री, ओत्तप्प, अलोभ आदि गुण-धर्मों से युक्त होने के समान इसकी कुशलता प्रकाशित होती है। श्रद्धा आदि धर्म ही स्वर्ग जाने का मार्ग हैं। जैसा कि कहा गया है - ‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ,Dhammā ete sappurisānuyātā; Etañhi maggaṃ diviyaṃ vadanti,Etena hi gacchati devaloka’’nti. (a. ni. 8.32); “श्रद्धा, ह्री और कुशल दान, ये धर्म सत्पुरुषों द्वारा अनुगामी हैं; इसी को दिव्य मार्ग कहते हैं, इसी से देवलोक जाते हैं।” (अं. नि. 8.32); 264. Bhavanaṃ [Pg.137] sampattivaḍḍhanaṃ bhavoti attho, tappaṭikkhepena abhavoti āha ‘‘abhavena avuḍḍhiyā’’ti. Pārijuññanti jāni. Anattamano hotīti attamano na hoti anukampakabhāvato. Aññadatthu taṃ abhavaṃ attani āpatitaṃ viya maññati. Idāni taṃ bhavaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘tathārūpa’’ntiādi vuttaṃ. Virūpoti bībhaccho. Na pāsādikoti tasseva vevacanaṃ. Sujātoti sundarajātiko jātisampanno. २६४. 'भवन' का अर्थ सम्पत्ति की वृद्धि अर्थात् 'भव' है, उसके निषेध से 'अभव' होता है, इसलिए कहा “अभव से अर्थात् अ-वृद्धि से”। 'पारिजुञ्ञं' का अर्थ है हानि। 'अनत्तमनो' (अप्रसन्न) होता है अर्थात् अनुकम्पा के भाव के कारण प्रसन्न नहीं होता। बल्कि उस अभव (हानि) को अपने ऊपर आई हुई के समान मानता है। अब उस 'भव' को स्वरूप से दिखाने के लिए “तथारूप” आदि कहा गया है। 'विरूप' का अर्थ है वीभत्स। 'न पासादिको' (अदर्शनीय) उसी का पर्यायवाची है। 'सुजातो' का अर्थ है सुन्दर जाति वाला, जाति-सम्पन्न। 265. Jalanti jalanto. Aggīvāti aggikkhandho viya. Bhāsatīti virocati. Yasmāssa bhagavatā savisesaṃ virocanaṃ loke pākaṭabhāvañca dassetuṃ ‘‘jalaṃ aggīva bhāsatī’’ti vuttaṃ, tasmā yadā aggi savisesaṃ virocati, yattha ca ṭhito dūre ṭhitānampi paññāyati, taṃ dassanādivasena tamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘ratti’’ntiādi vuttaṃ. २६५. 'जलन्' का अर्थ है जलता हुआ। 'अग्गीव' का अर्थ है अग्नि-पुंज के समान। 'भासति' का अर्थ है प्रकाशित होता है। चूँकि भगवान ने उसकी विशेष दीप्ति और लोक में प्रकटता को दिखाने के लिए “अग्नि के समान जलता हुआ प्रकाशित होता है” ऐसा कहा है, इसलिए जब अग्नि विशेष रूप से प्रकाशित होती है, और जहाँ स्थित होने पर दूर स्थित लोगों को भी दिखाई देती है, उसे दिखाने आदि के लिए उस अर्थ को स्पष्ट करने हेतु “रात्रि” आदि कहा गया है। ‘‘Bhamarasseva irīyato’’ti etenevassa bhogasaṃharaṇaṃ dhammikaṃ ñāyopetanti dassento ‘‘attānampī’’tiādimāha. Rāsiṃ karontassāti yathāssa dhanadhaññādibhogajātaṃ sampiṇḍitaṃ rāsibhūtaṃ hutvā tiṭṭhati, evaṃ irīyato āyūhantassa ca. Cakkappamāṇanti rathacakkappamāṇaṃ. Nicayanti vuḍḍhiṃ parivuḍḍhiṃ. ‘‘Bhogā sannicayaṃ yantī’’ti keci paṭhanti. “भ्रमर के समान आचरण करते हुए” इससे ही उसके भोगों के संग्रह को धार्मिक और न्यायसंगत दिखाते हुए “अपने को भी” आदि कहा। “राशि करते हुए का” अर्थात् जैसे उसके धन-धान्य आदि भोगों का समूह इकट्ठा होकर राशि बन जाता है, वैसे ही आचरण करने वाले और प्रयत्न करने वाले का। 'चक्कप्पमाणं' का अर्थ है रथ के पहिये के परिमाण वाला। 'निचयं' का अर्थ है वृद्धि, परिवृद्धि। कुछ लोग “भोगा सन्निचयं यन्ति” ऐसा पढ़ते हैं। Samāhatvāti saṃharitvā. Alaṃ-saddo ‘‘alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjitu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.272; saṃ. ni. 2.124, 129, 134, 143) yuttanti imamatthaṃ joteti, ‘‘alamariyañāṇadassanavisesa’’ntiādīsu (ma. ni. 1.328) pariyattanti. Yo veṭhitattotiādīsu (su. ni. 217) viya atta-saddo sabhāvapariyāyoti taṃ sabbaṃ dassento ‘‘yuttasabhāvo’’tiādimāha. Saṇṭhapetunti sammā ṭhapetuṃ, sammadeva pavattetunti attho. 'समाहत्वा' का अर्थ है संग्रह करके। 'अलम्' शब्द “सभी संस्कारों से निर्वेद होने के लिए पर्याप्त है, विरक्त होने के लिए पर्याप्त है” आदि में 'योग्य' इस अर्थ को प्रकाशित करता है, “अलमर्यज्ञानदर्शनविशेष” आदि में 'पर्याप्त' (पूर्ण) अर्थ में। “यो वेठितत्तो” आदि के समान 'अत्त' शब्द स्वभाव का पर्यायवाची है, यह सब दिखाते हुए “युक्त स्वभाव” आदि कहा। 'संठपेतुं' का अर्थ है सम्यक् रूप से स्थापित करना, सम्यक् रूप से प्रवर्तित करना। Evaṃ vibhajantoti evaṃ vuttanayena attano dhanaṃ catudhā vibhajanto vibhajanahetu mittāni ganthati soḷasa kalyāṇamittāni mettāya ajīrāpanena pabandhati. Tenāha ‘‘abhejjamānāni ṭhapetī’’ti. Kathaṃ pana vuttanayena catudhā bhogānaṃ vibhajanena mittāni ganthatīti āha ‘‘yassa hī’’tiādi. Tenāha bhagavā ‘‘dadaṃ mittāni ganthatī’’ti (saṃ. ni. 1.246). Bhuñjeyyāti [Pg.138] upabhuñjeyya, upayuñjeyya cāti attho. Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikādīnaṃ dānavasena ceva adhivatthadevatādīnaṃ petabalivasena, nhāpitādīnaṃ vetanavasena ca viniyogopi upayogo eva. Tathā hi vakkhati ‘‘imesu panā’’tiādi āyo nāma heṭṭhimantena vayato catugguṇo icchitabbo, aññathā vayo avicchedavasena na santāneyya, nidheyya, bhājeyya ca asambhateti vuttaṃ ‘‘dvīhi kammaṃ payojaye’’ti. Nidhetvāti nidahitvā, bhūmigataṃ katvāti attho. Rājādivasenāti ādi-saddena aggiudakacoradubbhikkhādike saṅgaṇhāti. Nhāpitādīnanti ādi-saddena kulālarajakādīnaṃ saṅgaho. "इस प्रकार विभाजित करते हुए" का अर्थ है उक्त विधि से अपने धन को चार भागों में विभाजित करते हुए, विभाजन के कारण मित्रों को जोड़ता है, सोलह कल्याणमित्रों को मैत्री के न जीर्ण होने (अक्षय रहने) से बांधता है। इसीलिए कहा गया है "अभेद्य रखता है"। उक्त विधि से भोगों के चार भागों में विभाजन से मित्रों को कैसे जोड़ता है, यह बताने के लिए "यस्स हि" आदि कहा गया है। इसीलिए भगवान ने कहा है "दान देते हुए मित्रों को जोड़ता है" (सं. नि. 1.246)। "भुञ्जेय्य" का अर्थ है उपभोग करे, उपयोग करे। श्रमण, ब्राह्मण, निर्धन, पथिक आदि को दान के रूप में, अधिष्ठातृ देवताओं आदि को पितृ-बलि के रूप में, और नाई आदि को वेतन के रूप में विनियोग भी उपयोग ही है। जैसा कि आगे कहेंगे "इनमें तो" आदि। आय को कम से कम व्यय से चार गुना होना चाहिए, अन्यथा व्यय के अविच्छिन्न होने से वह निरंतर नहीं चल पाएगा, संचय नहीं कर पाएगा और विभाजित नहीं कर पाएगा, इसलिए "दो भागों से कर्म (व्यापार) में लगाए" ऐसा कहा गया है। "निधेय्य" का अर्थ है संचित कर, भूमिगत करके। "राजा आदि के कारण" में 'आदि' शब्द से अग्नि, जल, चोर, दुर्भिक्ष आदि का ग्रहण होता है। "नाई आदि" में 'आदि' शब्द से कुम्हार, धोबी आदि का संग्रह है। Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍavaṇṇanā छह दिशाओं को सुरक्षित करने के खण्ड की व्याख्या। 266. Catūhi kāraṇehīti na chandagamanādīhi catūhi kāraṇehi. Akusalaṃ pahāyāti ‘‘cattāro kammakilesā’’ti vuttaṃ akusalañceva agatigamanākusalañca pajahitvā. Chahi kāraṇehīti surāpānādīsu ādīnavadassanasaṅkhātehi chahi kāraṇehi. Surāpānānuyogādibhedaṃ chabbidhaṃ bhogānaṃ apāyamukhaṃ vināsamukhaṃ vajjetvā. Soḷasa mittānīti upakārādivasena cattāro, pamattarakkhaṇādikiccavisesavasena paccekaṃ cattāro cattāro katvā soḷasavidhe kalyāṇamitte sevanto bhajanto. Satthavāṇijjādimicchājīvaṃ pahāya ñāyeneva vattanato dhammikena ājīvena jīvati. Namassitabbāti upakāravasena, guṇavasena ca namassitabbā sabbadā natena hutvā vattitabbā. Disā-saddassa attho heṭṭhā vutto eva. Āgamanabhayanti tattha sammā appaṭipattiyā, micchāpaṭipattiyā ca uppajjanakaanattho. So hi bhāyanti etasmāti ‘‘bhaya’’nti vuccati. Yena kāraṇena mātāpituādayo puratthimādibhāvena apadiṭṭhā, taṃ dassetuṃ ‘‘pubbupakāritāyā’’tiādi vuttaṃ, tena atthasarikkhatāya nesaṃ puratthimādibhāvoti dasseti. Tathā hi mātāpitaro puttānaṃ puratthimabhāvena tāva upakāribhāvena dissanato, apadissanato ca puratthimā disā. Ācariyā antevāsikassa dakkhiṇabhāvena, hitāhitaṃ patikusalabhāvena dakkhiṇārahatāya ca vuttanayena dakkhiṇā disā. Iminā nayena ‘‘pacchimā disā’’tiādīsu yathārahaṃ [Pg.139] attho veditabbo. Gharāvāsassa dukkhabahulatāya te te ca kiccavisesā yathāuppatitadukkhanittharaṇatthāti vuttaṃ ‘‘te te dukkhavisese uttaratī’’ti. Yasmā dāsakammakarā sāmikassa pādānaṃ payirupāsanavasena ceva tadanucchavikakiccasādhanavasena ca yebhuyyena santikāvacarā, tasmā vuttaṃ ‘‘pādamūle patiṭṭhānavasenā’’ti. Guṇehīti uparibhāvāvahehi guṇehi. Upari ṭhitabhāvenāti saggamagge mokkhamagge ca patiṭṭhitabhāvena. २६६. "चार कारणों से" का अर्थ है छन्द (पक्षपात) आदि चार कारणों से नहीं। "अकुशल को त्यागकर" का अर्थ है "चार कर्म-क्लेश" कहे गए अकुशल और अगति-गमन रूपी अकुशल को छोड़कर। "छह कारणों से" का अर्थ है सुरापान आदि में दोष-दर्शन स्वरूप छह कारणों से। सुरापान के अभ्यास आदि भेदों वाले भोगों के विनाश के छह द्वारों को वर्जित करके। "सोलह मित्र" का अर्थ है उपकार आदि के वश से चार, और प्रमाद से रक्षा आदि विशिष्ट कार्यों के वश से प्रत्येक के चार-चार करके सोलह प्रकार के कल्याणमित्रों की सेवा और संगति करते हुए। शस्त्र-व्यापार आदि मिथ्या आजीविका को छोड़कर न्यायपूर्वक आचरण करने से धार्मिक आजीविका से जीता है। "नमस्कार करने योग्य" का अर्थ है उपकार और गुण के कारण सदा विनम्र होकर व्यवहार करते हुए पूजनीय। "दिशा" शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। "आगमन-भय" का अर्थ है वहाँ सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) न होने से और मिथ्या प्रतिपत्ति (गलत आचरण) से उत्पन्न होने वाला अनर्थ। क्योंकि जिससे डरते हैं उसे "भय" कहा जाता है। जिस कारण से माता-पिता आदि को पूर्व आदि दिशाओं के रूप में निर्दिष्ट किया गया है, उसे दिखाने के लिए "पूर्व उपकारिता के कारण" आदि कहा गया है, इससे अर्थ की समानता के कारण उनकी पूर्व आदि दिशाओं के रूप में स्थिति को दर्शाता है। जैसे कि माता-पिता पुत्रों के लिए पूर्व दिशा के समान पहले उपकारी के रूप में दिखाई देने से और (अन्यथा) न दिखने से "पूर्व दिशा" हैं। आचार्य अन्तेवासी (शिष्य) के लिए दक्षिण भाव से, हित-अहित के प्रति कुशलता के कारण और दक्षिणा के योग्य होने से उक्त विधि से "दक्षिण दिशा" हैं। इसी पद्धति से "पश्चिम दिशा" आदि में यथायोग्य अर्थ समझना चाहिए। गृहस्थ जीवन में दुखों की बहुलता होने के कारण वे-वे विशिष्ट कार्य यथासमय उत्पन्न दुखों से पार पाने के लिए हैं, इसलिए "उन-उन विशिष्ट दुखों से तरता है" ऐसा कहा गया है। चूँकि दास और कर्मकार स्वामी के चरणों की सेवा करने और उनके अनुरूप कार्यों को सिद्ध करने के कारण प्रायः समीप रहने वाले होते हैं, इसलिए "चरणों के मूल में स्थित होने के कारण" कहा गया है। "गुणों से" का अर्थ है ऊपर ले जाने वाले गुणों से। "ऊपर स्थित होने के भाव से" का अर्थ है स्वर्ग मार्ग और मोक्ष मार्ग में प्रतिष्ठित होने के भाव से। 267. Bhatoti posito, taṃ pana bharaṇaṃ jātakālato paṭṭhāya sukhapaccayūpaharaṇena dukkhapaccayāpaharaṇena ca tehi pavattitanti dassetuṃ ‘‘thaññaṃ pāyetvā’’tiādi vuttaṃ. Jaggitoti paṭijaggito. Teti mātāpitaro. २६७. "भतो" का अर्थ है पोषित, वह भरण-पोषण जन्म काल से लेकर सुख के साधनों को जुटाने और दुख के कारणों को दूर करने के द्वारा उनके द्वारा किया गया है, यह दिखाने के लिए "स्तनपान कराकर" आदि कहा गया है। "जग्गितो" का अर्थ है प्रतिपालित (देखभाल किया गया)। "ते" का अर्थ है वे माता-पिता। Mātāpitūnaṃ santakaṃ khettādiṃ avināsetvā rakkhitaṃ tesaṃ paramparāya ṭhitiyā kāraṇaṃ hotīti ‘‘taṃ rakkhanto kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāmā’’ti vuttaṃ. Adhammikavaṃsatoti ‘‘kulappadesādinā attanā sadisaṃ ekaṃ purisaṃ ghaṭetvā vā gīvāyaṃ vā hatthe vā bandhamaṇiyaṃ vā hāretabba’’nti evaṃ ādinā pavattaadhammikapaveṇito. Hāretvāti apanetvā taṃ gāhaṃ vissajjāpetvā. Mātāpitaro tato gāhato vivecaneneva hi āyatiṃ tesaṃ paramparāhārikā siyā. Dhammikavaṃseti hiṃsādiviratiyā dhammike vaṃse dhammikāya paveṇiyaṃ. Ṭhapentoti patiṭṭhapento. Salākabhattādīni anupacchinditvāti salākabhattadānādīni avicchinditvā. माता-पिता के स्वामित्व वाले खेत आदि का विनाश न करते हुए रक्षा करना उनकी परंपरा की स्थिति का कारण होता है, इसलिए "उसकी रक्षा करता हुआ कुल-वंश को स्थापित करता है" ऐसा कहा गया है। "अधार्मिक वंश से" का अर्थ है "कुल-प्रदेश आदि के द्वारा अपने समान एक पुरुष को जोड़कर या गले में या हाथ में बन्धन-मणि धारण करनी चाहिए" इत्यादि रूप में प्रचलित अधार्मिक परंपरा से। "हारयित्वा" का अर्थ है दूर करके, उस पकड़ को छुड़वाकर। माता-पिता को उस पकड़ से अलग करने से ही भविष्य में उनकी परंपरा को आगे ले जाने वाला होगा। "धार्मिक वंश में" का अर्थ है हिंसा आदि से विरति रूप धार्मिक वंश में, धार्मिक परंपरा में। "स्थापित करता हुआ" का अर्थ है प्रतिष्ठित करता हुआ। "शलाका-भक्त आदि को बिना रोके" का अर्थ है शलाका-भक्त दान आदि को बिना विच्छिन्न किए। Dāyajjaṃ paṭipajjāmīti ettha yasmā dāyapaṭilābhassa yogyabhāvena vattamānoyeva dāyajjaṃ paṭipajjati nāma, na itaro, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘mātāpitaro’’tiādi vuttaṃ. Dāraketi putte. Vinicchayaṃ patvāti ‘‘puttassa cajavissajjana’’nti evaṃ āgataṃ vinicchayaṃ āgamma. Dāyajjaṃ paṭipajjāmīti vuttanti ‘‘dāyajjaṃ paṭipajjāmī’’ ti idaṃ catutthaṃ vattanaṭṭhānaṃ vuttaṃ. Tesanti mātāpitūnaṃ. Tatiyadivasato paṭṭhāyāti matadivasato tatiyadivasato paṭṭhāya. "दायज्जं पटिपज्जामि" (मैं उत्तराधिकार प्राप्त करता हूँ) यहाँ चूँकि विरासत प्राप्ति की योग्यता से युक्त होने पर ही कोई उत्तराधिकार प्राप्त करता है, दूसरा नहीं, इसलिए उस अर्थ को दिखाने के लिए "माता-पिता" आदि कहा गया है। "दारके" का अर्थ है पुत्रों में। "विनिश्चय को प्राप्त कर" का अर्थ है "पुत्र का त्याग और विसर्जन" इस प्रकार आए हुए निर्णय के अनुसार। "दायज्जं पटिपज्जामि" कहा गया है, यह चौथा कर्तव्य स्थान कहा गया है। "उनका" का अर्थ है माता-पिता का। "तीसरे दिन से लेकर" का अर्थ है मृत्यु के दिन से तीसरे दिन से लेकर। Pāpato nivāraṇaṃ nāma anāgatavisayaṃ. Sampattavatthutopi hi nivāraṇaṃ vītikkame anāgate eva siyā, na vattamāne. Nibbattitā pana pāpakiriyā [Pg.140] garahaṇamattapaṭikārāti āha ‘‘katampi garahantī’’ti. Nivesentīti patiṭṭhapenti. Vuttappakārā mātāpitaro anavajjameva sippaṃ sikkhāpentīti vuttaṃ ‘‘muddāgaṇanādisippa’’nti. Rūpādīhīti ādi-saddena bhogaparivārādiṃ saṅgaṇhāti. Anurūpenāti anucchavikena. "पाप से निवारण" का अर्थ भविष्य के विषय में है। क्योंकि वर्तमान वस्तु से भी निवारण भविष्य के उल्लंघन के संबंध में ही होता है, वर्तमान में नहीं। परंतु किए गए पाप कर्म का प्रतिकार केवल निंदा है, इसलिए कहा गया है "किए हुए की भी निंदा करते हैं"। "निवेशयन्ति" का अर्थ है "प्रतिष्ठित करते हैं"। पूर्वोक्त प्रकार के माता-पिता केवल निर्दोष शिल्प ही सिखाते हैं, इसलिए "मुद्रा-गणना आदि शिल्प" कहा गया है। "रूपादि" में "आदि" शब्द से भोग, परिवार आदि का संग्रह होता है। "अनुरूप" का अर्थ है "उपयुक्त"। Niccabhūto samayo abhiṇhakaraṇakālo. Abhiṇhattho hi ayaṃ nicca-saddo ‘‘niccapahaṃsito niccapahaṭṭho’’tiādīsu viya. Yuttapattakālo eva samayo kālasamayo. ‘‘Uṭṭhāya samuṭṭhāyā’’ti imināssa niccameva dāne tesaṃ yuttapayuttataṃ dasseti. Sikhāṭhapanaṃ dārakakāle. Āvāhavivāhaṃ puttadhītūnaṃ yobbanappattakāle. "नित्यभूत समय" का अर्थ है निरंतर करने का समय। यहाँ "नित्य" शब्द निरंतर के अर्थ में है, जैसे "नित्य प्रहर्षित, नित्य प्रहृष्ट" आदि में। जो समय उचित और प्राप्त है, वही "काल-समय" है। "उठ-उठकर" (उत्थाय समुत्थाय) इससे दान में उनकी निरंतर तत्परता को दर्शाता है। "शिखा-स्थापन" (चोटी रखना) बाल्यकाल में होता है। पुत्र-पुत्रियों का "आवाह-विवाह" युवावस्था प्राप्त होने पर होता है। Taṃ bhayaṃ yathā nāgacchati, evaṃ pihitā hoti ‘‘puratthimā disā’’ti vibhattiṃ pariṇāmetvā yojanā. Yathā pana taṃ bhayaṃ āgaccheyya, yathā ca nāgaccheyya, tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘sace hī’’tiādi vuttaṃ. Vippaṭipannāti ‘‘bhato ne bharissāmī’’tiādinā uttasammāpaṭipattiyā akāraṇena ceva tappaṭipakkhamicchāpaṭipattiyā akaraṇena ca vippaṭipannā puttā assu. Etaṃ bhayanti etaṃ ‘‘mātāpitūnaṃ appatirūpāti viññūnaṃ garahitabbatābhayaṃ, paravādabhaya’’nti evamādi āgaccheyya puttesu. Puttānaṃ nānurūpāti ettha ‘‘puttāna’’nti padaṃ etaṃ bhayaṃ puttānaṃ āgaccheyyāti evaṃ idhāpi ānetvā sambandhitabbaṃ. Tādisānañhi mātāpitūnaṃ puttānaṃ ovādānusāsaniyo dātuṃ samatthakālato paṭṭhāya tā tesaṃ dātabbā evāti katvā tathā vuttaṃ. Puttānañhi vasenāyaṃ desanā anāgatā sammāpaṭipannesu ubhosu attano, mātāpitūnañca vasena uppajjanakatāya sabbaṃ bhayaṃ na hoti sammāpaṭipannattā. Evaṃ paṭipannattā eva paṭicchannā hoti tattha kātabbapaṭisanthārassa sammadeva katattā. Khemāti anupaddavā. Yathāvuttasammāpaṭipattiyā akaraṇena hi uppajjanakaupaddavā karaṇena na hontīti. वह भय जिस प्रकार न आए, इस प्रकार वह "पूर्व दिशा" ढकी (सुरक्षित) होती है—यहाँ विभक्ति बदलकर योजना करनी चाहिए। वह भय कैसे आ सकता है और कैसे नहीं आ सकता, इन दोनों को दिखाने के लिए "यदि ही" (सचे हि) आदि कहा गया है। "विप्रतिपन्न" का अर्थ है—"पालित होने पर मैं उनका पालन करूँगा" आदि पूर्वोक्त सम्यक् प्रतिपत्ति के न करने से और उसके विपरीत मिथ्या प्रतिपत्ति के करने से पुत्र विप्रतिपन्न (गलत मार्ग पर) हों। "यह भय" का अर्थ है—"माता-पिता के लिए अनुपयुक्त होने के कारण विद्वानों द्वारा निंदनीय होने का भय, परवाद (दूसरों की आलोचना) का भय" आदि पुत्रों में आए। "पुत्रों के अनुरूप नहीं" यहाँ "पुत्रों का" पद "यह भय पुत्रों को आए" इस प्रकार यहाँ भी लाकर जोड़ना चाहिए। क्योंकि ऐसे माता-पिता के पुत्रों को उपदेश और अनुशासन देने के समर्थ काल से ही वे उन्हें देने चाहिए, ऐसा मानकर वैसा कहा गया है। यह देशना पुत्रों के वश से आई है; दोनों के सम्यक् प्रतिपन्न होने पर अपने और माता-पिता के वश से उत्पन्न होने वाला सारा भय सम्यक् प्रतिपत्ति के कारण नहीं होता। इस प्रकार प्रतिपन्न होने से ही वह ढका (सुरक्षित) होता है क्योंकि वहाँ किए जाने वाले प्रतिसंथार (सत्कार) को भली-भाँति किया गया है। "क्षेम" का अर्थ है उपद्रव रहित। पूर्वोक्त सम्यक् प्रतिपत्ति के न करने से उत्पन्न होने वाले उपद्रव, उसे करने से नहीं होते। ‘‘Na kho te’’tiādinā vutto saṅgītianāruḷho bhagavatā tadā tassa vutto paramparāgato attho veditabbo. Tenāha ‘‘bhagavā siṅgālakaṃ etadavocā’’ti. Ayañhīti ettha hi-saddo avadhāraṇe. Tathā hi ‘‘no aññā’’ti aññadisaṃ nivatteti. "न खो ते" (तुम्हें नहीं) आदि के द्वारा जो कहा गया है और जो संगीति में आरूढ़ नहीं है, उसे भगवान द्वारा उस समय उसे कहा गया परंपरा से प्राप्त अर्थ समझना चाहिए। इसीलिए कहा—"भगवान ने शृंगालक से यह कहा"। यहाँ "हि" शब्द अवधारणा (निश्चय) के अर्थ में है। वैसे ही "नो अन्या" (अन्य नहीं) से अन्य दिशा का निषेध करते हैं। 268. Ācariyaṃ [Pg.141] dūratova disvā uṭṭhānavacaneneva tassa paccuggamanādisāmīcikiriyā avuttasiddhāti taṃ dassento ‘‘paccuggamanaṃ katvā’’tiādimāha. Upaṭṭhānenāti payirupāsanena. Tikkhattuṃupaṭṭhānagamanenāti pāto, majjhanhike, sāyanti tīsu kālesu upaṭṭhānatthaṃ upagamanena. Sippuggahaṇatthaṃ pana upagamanaṃ upaṭṭhānantogadhaṃ payojanavasena gamanabhāvatoti āha ‘‘sippuggahaṇa…pe… hotī’’ti. Sotuṃ icchā sussūsā, sā pana ācariye sikkhitabbasikkhe ca ādaragāravapubbikā icchitabbā ‘‘addhā iminā sippena sikkhitena evarūpaṃguṇaṃ paṭilabhissāmī’’ti. Tathābhūtañca taṃ savanaṃ saddhāpubbaṅgamaṃ hotīti āha ‘‘saddahitvā savanenā’’ti. Vuttamevatthaṃ byatirekavasena dassetuṃ ‘‘asaddahitvā…pe… nādhigacchatī’’ti vuttaṃ. Tasmā tassattho vuttapaṭipakkhanayena veditabbo. Yaṃ sandhāya ‘‘avasesakhuddakapāricariyāyā’’ti vuttaṃ, taṃ vibhajanaṃ anavasesato dassetuṃ ‘‘antevāsikena hī’’tiādi vuttaṃ. Paccupaṭṭhānādīnīti ādi-saddena āsanapaññāpanaṃ bījananti evamādiṃ saṅgaṇhāti. Antevāsikavattanti antevāsikena ācariyamhi sammāvattitabbavattaṃ. Sippapaṭiggahaṇenāti sippaganthassa sakkaccaṃ uggahaṇena. Tassa hi suṭṭhu uggahaṇena tadanusārenassa payogopi sammadeva uggahito hotīti. Tenāha ‘‘thokaṃ gahetvā’’tiādi. २६८. आचार्य को दूर से ही देखकर उठने के वचन से ही उनके प्रत्युद्गमन (अगुवानी) आदि की सामिची-क्रिया (उचित आदर) बिना कहे ही सिद्ध है, उसे दिखाते हुए "प्रत्युद्गमन करके" आदि कहा। "उपस्थान" का अर्थ है सेवा-उपासना। "तीन बार उपस्थान के लिए जाने" का अर्थ है—प्रातः, मध्याह्न और सायं, इन तीन कालों में उपस्थान के लिए जाना। शिल्प सीखने के लिए जाना भी प्रयोजन के वश से गमन होने के कारण उपस्थान के अंतर्गत ही है, इसलिए कहा "शिल्प ग्रहण... आदि होता है"। सुनने की इच्छा "शुश्रूषा" है, वह आचार्य और सीखने योग्य शिक्षा के प्रति आदर और गौरव पूर्वक होनी चाहिए कि "निश्चित ही इस शिल्प को सीखने से मुझे इस प्रकार के गुण प्राप्त होंगे"। और वह सुनना श्रद्धापूर्वक होता है, इसलिए कहा "श्रद्धापूर्वक सुनने से"। इसी अर्थ को व्यतिरेक (नकारात्मक) रूप से दिखाने के लिए "अश्रद्धापूर्वक... आदि प्राप्त नहीं करता" कहा गया है। इसलिए उसका अर्थ उक्त के विपरीत पद्धति से समझना चाहिए। जिसे लक्ष्य कर "शेष क्षुद्र परिचर्या" कहा गया है, उस विभाजन को पूर्णतः दिखाने के लिए "अन्तेवासी द्वारा ही" आदि कहा गया है। "प्रत्युपस्थान आदि" में "आदि" शब्द से आसन बिछाना, पंखा झलना आदि का संग्रह होता है। "अन्तेवासी-वृत्त" का अर्थ है अन्तेवासी (शिष्य) द्वारा आचार्य के प्रति सम्यक् रूप से किया जाने वाला कर्तव्य। "शिल्प प्रतिग्रहण" का अर्थ है शिल्प के ग्रंथों का आदरपूर्वक ग्रहण (सीखना)। उसके भली-भाँति ग्रहण करने से उसके अनुसार उसका प्रयोग भी भली-भाँति सीखा जाता है। इसीलिए कहा "थोड़ा ग्रहण करके" आदि। Suvinītaṃ vinentīti idha ācāravinayo adhippeto. Sippasmiṃ pana sikkhāpanavinayo ‘‘suggahitaṃ gāhāpentī’’ti imināva saṅgahitoti vuttaṃ ‘‘evaṃ te nisīditabba’’ntiādi. Ācariyā hi nāma antevāsike na diṭṭhadhammike eva vinenti, atha kho samparāyikepīti āha ‘‘pāpamittā vajjetabbā’’ti. Sippaganthassa uggaṇhanaṃ nāma yāvadeva payogasampādanatthanti āha ‘‘payogaṃ dassetvā gaṇhāpentī’’ti. Mittāmaccesūti attano mittāmaccesu. Paṭiyādentīti pariggahetvā naṃ mamattavasena paṭiyādenti. ‘‘Ayaṃ amhākaṃ antevāsiko’’tiādinā hi attano pariggahitadassanamukhena ceva ‘‘bahussuto’’tiādinā tassa guṇapariggaṇhanamukhe ca taṃ tesaṃ paṭiyādenti. Sabbadisāsu rakkhaṃ karonti cātuddisabhāvasampādanenassa sabbattha sukhajīvibhāvasādhanato. Tenāha ‘‘uggahitasippo hī’’tiādi. Sattānañhi duvidhā sarīrarakkhā abbhantaraparissayapaṭighātena, bāhiraparissayapaṭighātena ca. Tattha [Pg.142] abbhantaraparissayo khuppipāsādibhedo, so lābhasiddhiyā paṭihaññati tāya tajjāparihārasaṃvidhānato. Bāhiraparissayo coraamanussādihetuko, so vijjāsiddhiyā paṭihaññati tāya tajjāparihārasaṃvidhānato. Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ yaṃ disa’’ntiādi. "सुविनीत करते हैं" यहाँ आचार-विनय अभिप्रेत है। शिल्प में शिक्षा-विनय "अच्छी तरह ग्रहण कराते हैं" इसके द्वारा ही संगृहीत है, ऐसा कहा गया है "तुम्हें इस प्रकार बैठना चाहिए" इत्यादि। आचार्य वास्तव में अन्तेवासियों को न केवल दृष्टधार्मिक (इस लोक के) विषयों में विनीत करते हैं, बल्कि साम्परायिक (परलोक के) विषयों में भी, इसलिए कहा "पाप मित्रों का वर्जन करना चाहिए"। शिल्प-ग्रन्थ का सीखना केवल प्रयोग की सिद्धि के लिए है, इसलिए कहा "प्रयोग दिखाकर ग्रहण कराते हैं"। "मित्रों और अमात्यों में" अर्थात् अपने मित्रों और अमात्यों में। "प्रतिपादित करते हैं" अर्थात् उसे स्वीकार कर ममत्व भाव से प्रतिपादित करते हैं। "यह हमारा अन्तेवासी है" इत्यादि के द्वारा अपने द्वारा स्वीकार किए जाने के प्रदर्शन के मुख से और "बहुश्रुत है" इत्यादि के द्वारा उसके गुणों के ग्रहण के मुख से उसे उन्हें प्रतिपादित करते हैं। सभी दिशाओं में रक्षा करते हैं क्योंकि उसे चारों दिशाओं वाला बनाकर सब जगह सुखपूर्वक जीने वाला बना देते हैं। इसीलिए कहा "जिसने शिल्प सीख लिया है" इत्यादि। प्राणियों की शरीर-रक्षा दो प्रकार की होती है: आन्तरिक उपद्रवों के निवारण से और बाहरी उपद्रवों के निवारण से। वहाँ आन्तरिक उपद्रव भूख-प्यास आदि के भेद वाले हैं, वे लाभ की सिद्धि से दूर होते हैं क्योंकि उससे उनके परिहार का विधान होता है। बाहरी उपद्रव चोर, अमनुष्य आदि के कारण होते हैं, वे विद्या की सिद्धि से दूर होते हैं क्योंकि उससे उनके परिहार का विधान होता है। इसीलिए कहा गया "जिस-जिस दिशा में" इत्यादि। Pubbe ‘‘uggahitasippo hī’’tiādinā sippasikkhāpaneneva lābhuppattiyā disāsu parittāṇakaraṇaṃ dassitaṃ, idāni ‘‘yaṃ vā so’’tiādinā tassa uggahitasippassa nipphattivasena guṇakittanamukhena paggaṇhanenapi lābhuppattiyāti ayametesaṃ vikappānaṃ bhedo. Sesanti ‘‘paṭicchannā hotī’’tiādikaṃ pāḷiāgataṃ, ‘‘evañca pana vatvā’’tiādikaṃ aṭṭhakathāgatañca. Etthāti etasmiṃ dutiyadisāvāre. Purimanayenevāti pubbe paṭhamadisāvāre vuttanayeneva. पहले "जिसने शिल्प सीख लिया है" इत्यादि के द्वारा शिल्प सिखाने से ही लाभ की उत्पत्ति द्वारा दिशाओं में रक्षा करना दिखाया गया है, अब "अथवा वह" इत्यादि के द्वारा उस सीखे हुए शिल्प की निष्पत्ति के वश से गुणों के कीर्तन के मुख से प्रग्रहण (प्रशंसा) द्वारा भी लाभ की उत्पत्ति होती है - यह इन विकल्पों का भेद है। शेष "प्रच्छन्न होती है" इत्यादि पालि में आया है, और "ऐसा कहकर" इत्यादि अट्ठकथा में आया है। "यहाँ" अर्थात् इस दूसरी दिशा की व्याख्या में। "पहले की रीति से ही" अर्थात् पहले प्रथम दिशा की व्याख्या में कही गई रीति से ही। 269. Sammānanā nāma sambhāvanā, sā pana atthacariyālakkhaṇā ca dānalakkhaṇā ca catutthapañcamaṭṭhāneheva saṅgahitāti piyavacanalakkhaṇaṃ taṃ dassetuṃ ‘‘sambhāvitakathākathanenā’’ti vuttaṃ. Vigatamānanā vimānanā, na vimānanā avimānanā, vimānanāya akaraṇaṃ. Tenāha ‘‘yathā dāsakammakarādayo’’tiādi. Sāmikena hi vimānitānaṃ itthīnaṃ sabbo parijano vimānetiyeva. Paricarantoti indriyāni paricaranto. Taṃ aticarati nāma taṃ attano gihiniṃ atimaññitvā agaṇetvā vattanato. Issariyavossaggenāti ettha yādiso issariyavossaggo gihiniyā anucchaviko, taṃ dassento ‘‘bhattagehe vissaṭṭhe’’ti āha. Gehe eva ṭhatvā vicāretabbampi hi kasivāṇijjādikammaṃ kulitthiyā bhāro na hoti, sāmikasseva bhāro, tato āgatasāpateyyaṃ pana tāya suguttaṃ katvā ṭhapetabbaṃ hoti. ‘‘Sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hotī’’ti etā maññantīti adhippāyo. Itthiyo nāma puttalābhena viya mahagghavipulālaṅkāralābhenapi na santussantevāti tāsaṃ tosanaṃ alaṅkāradānanti āha ‘‘attano vibhavānurūpenā’’ti. २६९. "सम्मानना" का अर्थ है सम्भावना (आदर), वह अर्थचर्या के लक्षण वाली और दान के लक्षण वाली चौथे और पाँचवें स्थान में ही संगृहीत है, इसलिए प्रियवचन के लक्षण को दिखाने के लिए "सम्भावित कथा कहने से" कहा गया है। मान का विगत होना "विमानना" (अपमान) है, विमानना न करना "अविमानना" है, अपमान न करना। इसीलिए कहा "जैसे दास-कर्मकर आदि" इत्यादि। स्वामी द्वारा अपमानित स्त्रियों का सारा परिजन अपमान ही करता है। "परिचरण करते हुए" अर्थात् इन्द्रियों का सेवन करते हुए। "उसका अतिचरण करता है" अर्थात् अपनी गृहणी की अवहेलना कर, उसे न गिनकर (उपेक्षा कर) व्यवहार करने से। "ऐश्वर्य सौंपने से" यहाँ जैसा ऐश्वर्य सौंपना गृहणी के योग्य है, उसे दिखाते हुए "रसोईघर में स्वतंत्र" कहा। घर में ही रहकर विचार करने योग्य कृषि-वाणिज्य आदि कार्य कुलस्त्री का भार नहीं होते, वे स्वामी का ही भार हैं, किन्तु उससे प्राप्त धन को उसके द्वारा सुरक्षित करके रखना होता है। "सारा ऐश्वर्य सौंपा गया है" - वे ऐसा मानती हैं, यह अभिप्राय है। स्त्रियाँ पुत्र-लाभ की तरह बहुमूल्य और विशाल अलंकारों के लाभ से भी संतुष्ट नहीं होतीं, इसलिए उन्हें संतुष्ट करना अलंकारों का दान है, इसलिए कहा "अपने वैभव के अनुरूप"। Kulitthiyā saṃvihitabbakammantā nāma āhārasampādanavicārappakārāti āha ‘‘yāgubhattapacanakālādīnī’’tiādi. Sammānanādīhi yathārahaṃ [Pg.143] piyavacanehi ceva bhojanadānādīhi ca paheṇakapesanādīhi aññato, tattheva vā uppannassa paṇṇākārassa chaṇadivasādīsu pesetabbapiyabhaṇḍehi ca saṅgahitaparijanā. Gehasāminiyā antogehajano niccaṃ saṅgahito evāti vuttaṃ ‘‘idha parijano nāma…pe… ñātijano’’ti. Ābhatadhananti bāhirato antogehaṃ pavesitadhanaṃ. Gihiniyā nāma paṭhamaṃ āhārasampādane kosallaṃ icchitabbaṃ, tattha ca yuttapayuttatā, tato sāmikassa itthijanāyattesu kiccākiccesu, tato puttānaṃ parijanassa kātabbakiccesūti āha ‘‘yāgubhattasampādanādīsū’’tiādi. ‘‘Nikkosajjā’’ti vatvā tameva nikkosajjataṃ byatirekato, anvayato ca vibhāvetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ. Idhāti imasmiṃ tatiyadisāvāre. Purimanayenevāti paṭhamadisāvāre vuttanayeneva. Iti bhagavā ‘‘pacchimā disā puttadārā’’ti uddisitvāpi dāravaseneva pacchimaṃ disaṃ vissajjesi, na puttavasena. Kasmā? Puttā hi dārakakāle attano mātu anuggaṇhaneneva anuggahitā honti anukampitā, viññutaṃ pattakāle pana yathā tepi tadā anuggahetabbā, svāyaṃ vidhi ‘‘pāpā nivārentī’’tiādinā paṭhamadisāvāre dassito evāti kiṃ puna vissajjanenāti. Dānādisaṅgahavatthūsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttamevāti. कुलस्त्री द्वारा सम्पादित किए जाने वाले कर्म "आहार तैयार करने के विचार के प्रकार" हैं, इसलिए कहा "यवागू-भात पकाने के समय आदि" इत्यादि। सम्मान आदि के द्वारा यथायोग्य प्रिय वचनों से और भोजन दान आदि से तथा उपहार भेजने आदि से अन्यत्र, अथवा वहीं उत्पन्न भेंट की वस्तुओं को उत्सव के दिनों आदि में भेजने योग्य प्रिय वस्तुओं के द्वारा परिजन संगृहीत (अनुरक्त) होते हैं। गृहस्वामिनी द्वारा घर के भीतर के लोग नित्य संगृहीत ही होते हैं, इसलिए कहा "यहाँ परिजन का अर्थ है...पे... ज्ञातिजन"। "लाया हुआ धन" अर्थात् बाहर से घर के भीतर लाया गया धन। गृहणी को पहले आहार तैयार करने में कुशलता की इच्छा करनी चाहिए, और उसमें तत्परता, उसके बाद स्वामी के स्त्री-जन के अधीन कार्यों और अकार्यों में, उसके बाद पुत्रों और परिजनों के करने योग्य कार्यों में, इसलिए कहा "यवागू-भात तैयार करने आदि में" इत्यादि। "आलस्य रहित" कहकर उसी आलस्य रहित अवस्था को व्यतिरेक और अन्वय से स्पष्ट करने के लिए "जैसे" इत्यादि कहा गया। "यहाँ" अर्थात् इस तीसरी दिशा की व्याख्या में। "पहले की रीति से ही" अर्थात् प्रथम दिशा की व्याख्या में कही गई रीति से ही। इस प्रकार भगवान ने "पश्चिम दिशा पुत्र और पत्नी हैं" ऐसा निर्दिष्ट करके भी पत्नी के वश से ही पश्चिम दिशा की व्याख्या की, पुत्र के वश से नहीं। क्यों? क्योंकि पुत्र बालक काल में अपनी माता के अनुग्रह से ही अनुगृहीत और अनुकम्पित होते हैं, और समझदार होने पर जैसे उन्हें भी तब अनुगृहीत करना चाहिए, वह विधि "पाप से रोकते हैं" इत्यादि के द्वारा प्रथम दिशा की व्याख्या में दिखाई ही गई है, तो फिर से व्याख्या करने की क्या आवश्यकता? दान आदि संग्रह-वस्तुओं में जो कहना चाहिए, वह नीचे (पहले) कहा ही जा चुका है। 270. Cattāripi ṭhānāni laṅghitvā pañcamameva ṭhānaṃ vivarituṃ ‘‘avisaṃvādanatāyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yassa yassa nāmaṃ gaṇhātīti sahāyo atthikabhāvena yassa yassa vatthuno nāmaṃ katheti. Avisaṃvādetvāti ettha duvidhaṃ avisaṃvādanaṃ vācāya, payogena cāti taṃ duvidhampi dassetuṃ ‘‘idampī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Dānenā’’ti ca idaṃ nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ itarasaṅgahavatthuvasenapi avisaṃvādetvā saṅgaṇhanassa labbhanato, icchitabbato ca. Aparā pacchimā pajā aparapajā, aparāparaṃ uppannā vā pajā aparapajā. Paṭipūjanā nāma mamāyanā, sakkārakiriyā cāti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘kelāyantī’’tiādi vuttaṃ. Mamāyantīti mamattaṃ karonti. २७०. चारों स्थानों को लांघकर पाँचवें स्थान को ही स्पष्ट करने के लिए 'अविसंवादनताया' आदि कहा गया है। वहाँ 'जिस-जिस का नाम लेता है' का अर्थ है कि सहायक आवश्यकता होने पर जिस-जिस वस्तु का नाम कहता है। 'अविसंवादित्वा' यहाँ दो प्रकार का धोखा न देना है—वाणी से और प्रयोग से; उन दोनों को दिखाने के लिए 'इदम्पि' आदि कहा गया है। 'दानेन' इसे केवल उदाहरण मात्र समझना चाहिए, क्योंकि अन्य संग्रह-वस्तुओं के माध्यम से भी धोखा न देते हुए संग्रह करना प्राप्त होता है और वांछित है। 'अपरा' अर्थात् बाद की प्रजा 'अपरप्रजा' है, अथवा बार-बार उत्पन्न होने वाली प्रजा 'अपरप्रजा' है। 'प्रतिपूजना' का अर्थ है ममता भाव और सत्कार करना; इन दोनों को दिखाने के लिए 'केलायन्ति' आदि कहा गया है। 'ममायन्ति' का अर्थ है ममत्व करना। 271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenāti dāsakammakarānaṃ yathābalaṃ balānurūpaṃ tesaṃ tesaṃ kammantānaṃ saṃvidahanena vicāraṇena, kārāpanenāti attho. Tenāha ‘‘daharehī’’tiādi. Bhattavetanānuppadānenāti tassa tassa dāsakammakarassa anurūpaṃ bhattassa, vetanassa ca padānena[Pg.144]. Tenevāha ‘‘ayaṃ khuddakaputto’’tiādi. Bhesajjādīnīti ādi-saddena sappāyāhāravasanaṭṭhānādiṃ saṅgaṇhāti. Sātabhāvo eva rasānaṃ acchariyatāti āha ‘‘acchariye madhurarase’’ti. Tesanti dāsakammakarānaṃ. Vossajjanenāti kammakaraṇato vissajjanena. Velaṃ ñatvāti ‘‘pahārāvaseso, upaḍḍhapahārāvaseso vā divaso’’ti velaṃ jānitvā. Yo koci mahussavo chaṇo nāma. Kattikussavo, phagguṇussavoti evaṃ nakkhattasallakkhito mahussavo nakkhattaṃ. Pubbuṭṭhāyitā, pacchānipātitā ca mahāsudassane vuttā evāti idha anāmaṭṭhā. २७१. 'यथाबलं कम्मन्तसंविधानेन' का अर्थ है दास-कर्मकारों को उनके बल के अनुरूप उन-उन कार्यों का विधान करना, विचार करना या करवाना। इसीलिए 'दहरेहि' आदि कहा गया है। 'भत्तवेतनानुप्पदानेन' का अर्थ है उस-उस दास-कर्मकार को उसके अनुरूप भोजन और वेतन प्रदान करना। इसीलिए 'अयं खुद्दकपुत्तो' आदि कहा गया है। 'भेसज्जादीनि' में 'आदि' शब्द से अनुकूल आहार, निवास स्थान आदि का संग्रह होता है। रसों की विलक्षणता ही 'सातभाव' है, इसीलिए 'अच्छरिये मधुररसे' कहा गया है। 'तेसं' का अर्थ है उन दास-कर्मकारों का। 'वोस्सज्जनेन' का अर्थ है काम से छुट्टी देना। 'वेलं ञत्वा' का अर्थ है 'दिन का एक प्रहर शेष है या आधा प्रहर शेष है'—ऐसी वेला को जानकर। कोई भी बड़ा उत्सव 'छण' कहलाता है। कार्तिक उत्सव, फाल्गुन उत्सव—इस प्रकार नक्षत्रों से लक्षित बड़ा उत्सव 'नक्खत्त' है। 'पुब्बुट्ठायिता' और 'पच्छानिपातिता' महासुदस्सन सुत्त में कही गई हैं, इसलिए यहाँ उनका उल्लेख नहीं किया गया है। Dinnādāyinoti pubbapadāvadhāraṇavasena sāvadhāraṇavacananti avadhāraṇena nivattitaṃ dassetuṃ ‘‘corikāya kiñci aggahetvā’’ti vuttaṃ. Tenāha ‘‘sāmikehi dinnasseva ādāyino’’ti. Na mayaṃ kiñci labhāmāti anujjhāyitvāti paṭisedhadvayena tehi laddhabbassa lābhaṃ dasseti. ‘‘Kiṃ etassa kammena katenāti anujjhāyitvā’’ti idaṃ tuṭṭhahadayatāya kāraṇadassanaṃ paṭipakkhadūrībhāvato. Tuṭṭhahadayatādassanampi kammassa sukatakāritāya kāraṇadassanaṃ. Kitti eva vaṇṇo kittivaṇṇo, taṃ kittivaṇṇaṃ guṇakathaṃ haranti, taṃ taṃ disaṃ upāharantīti kittivaṇṇaharā. Tathā tathā kittetabbato hi kitti, guṇo, tesaṃ vaṇṇanaṃ kathanaṃ vaṇṇo. Tenāha ‘‘guṇakathāhārakā’’ti. 'दिन्नादायिनो' यह पूर्व पद के अवधारण के कारण अवधारणयुक्त वचन है; अवधारण द्वारा जो वर्जित है उसे दिखाने के लिए 'चोरी से कुछ न लेकर' कहा गया है। इसीलिए 'स्वामियों द्वारा दिए हुए को ही लेने वाले' कहा गया है। 'हमें कुछ नहीं मिलता'—ऐसा असंतोष न करते हुए, इन दो निषेधों द्वारा उनके द्वारा प्राप्त होने वाले लाभ को दिखाया गया है। 'इसके किए हुए काम से क्या लाभ'—ऐसा असंतोष न करना, यह प्रतिपक्ष के दूर होने से प्रसन्न हृदय होने का कारण दिखाना है। प्रसन्न हृदय का प्रदर्शन भी कार्य के सुचारू रूप से किए जाने का कारण दिखाना है। कीर्ति ही वर्ण है, वह 'कीर्तिवर्ण' है; उस कीर्तिवर्ण रूपी गुण-कथा को ले जाते हैं, उस-उस दिशा में पहुँचाते हैं, इसलिए वे 'कीर्तिवर्णहरा' हैं। क्योंकि जिस-जिस प्रकार से कीर्तन किया जाता है वह कीर्ति या गुण है, और उनका वर्णन 'वर्ण' है। इसीलिए 'गुणकथाहारका' कहा गया है। 272. Kāraṇabhūtā mettā etesaṃ atthīti mettāni, kāyakammādīni. Yāni pana tāni yathā yathā ca sambhavanti, taṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Vihāragamana’’ntiādīsu ‘‘mettacittaṃ paccupaṭṭhāpetvā’’ti padaṃ āharitvā yojetabbaṃ. Anāvaṭadvāratāyāti ettha dvāraṃ nāma alobhajjhāsayatā dānassa mukhabhāvato. Tassa sato deyyadhammassa dātukāmatā anāvaṭatā evañhi gharamāvasanto kulaputto gehadvāre pihitepi anāvaṭadvāro eva, aññathā apihitepi gharadvāre āvaṭadvāro evāti. Tena vuttaṃ ‘‘tatthā’’tiādi. Vivaritvāpi vasantoti vacanaseso. Pidahitvāpīti etthāpi eseva nayo. ‘‘Sīlavantesū’’ti idaṃ paṭiggāhakato dakkhiṇavisuddhidassanatthaṃ vuttaṃ. Karuṇākhettepi [Pg.145] dānena anāvaṭadvāratā eva. ‘‘Santaññevā’’ti iminā asantaṃ natthivacanaṃ pucchitapaṭivacanaṃ viya icchitabbaṃ evāti dasseti viññūnaṃ atthikānaṃ cittamaddavakaraṇato. ‘‘Purebhattaṃ paribhuñjitabbaka’’nti idaṃ yāvakālike eva āmisabhāvassa niruḷhatāya vuttaṃ. २७२. 'मैत्तानि' वे हैं जिनमें कारणभूत मैत्री होती है, जैसे काय-कर्म आदि। वे जैसे-जैसे संभव होते हैं, उसे दिखाने के लिए 'तत्य' आदि कहा गया है। 'विहारगमन' आदि में 'मैत्रीपूर्ण चित्त को उपस्थित करके' इस पद को जोड़कर समझना चाहिए। 'अनावटद्वारताया' यहाँ 'द्वार' का अर्थ अलोभ का आशय है, क्योंकि वह दान का मुख है। विद्यमान देय-वस्तु को देने की इच्छा ही 'अनावटता' है; इस प्रकार घर में रहने वाला कुलपुत्र घर का द्वार बंद होने पर भी 'अनावटद्वार' ही है, अन्यथा घर का द्वार खुला होने पर भी वह 'आवटद्वार' ही है। इसीलिए 'तत्य' आदि कहा गया है। 'खोलकर भी रहने वाला' यह वाक्य का शेष है। 'बंद करके भी' यहाँ भी यही न्याय है। 'शीलवन्तेसु' यह प्रतिग्राहक की ओर से दक्षिणा की शुद्धि दिखाने के लिए कहा गया है। करुणा के क्षेत्र में भी दान के द्वारा 'अनावटद्वारता' ही होती है। 'सन्तञ्ञेव' इससे यह दिखाया गया है कि 'नहीं है' ऐसा असत्य वचन, पूछे गए प्रश्न के उत्तर के समान ही वांछित है, क्योंकि यह विद्वान याचकों के चित्त को कोमल बनाने वाला है। 'भोजन से पूर्व उपभोग करने योग्य' यह 'यावकालिक' वस्तुओं में ही आमिष भाव की प्रसिद्धि के कारण कहा गया है। ‘‘Sabbe sattā’’ti idaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajjhāsayasampattidassanaṃ pakkhapātābhāvadīpanato, odhiso pharaṇāyapi mettābhāvanāya labbhanato. Yāya kusalābhivaḍḍhiākaṅkhāya tesaṃ upaṭṭhākānaṃ, tathā nesaṃ gehapavisanaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘pavisantāpi kalyāṇena cetasā anukampanti nāmā’’ti. Sutassa pariyodāpanaṃ nāma tassa yāthāvato atthaṃ vibhāvetvā vicikicchātamavidhamanena visodhananti āha ‘‘atthaṃ kathetvā kaṅkhaṃ vinodentī’’ti. Savanaṃ nāma dhammassa yāvadeva sammāpaṭipajjanāya asati tasmiṃ tassa niratthakabhāvato, tasmā sutassa pariyodāpanaṃ nāma sammāpaṭipajjāpananti āha ‘‘tathattāya vā paṭipajjāpentī’’ti. 'सब्बे सत्ता' यह उन श्रमण-ब्राह्मणों की आशय-संपत्ति का प्रदर्शन है, क्योंकि यह पक्षपात के अभाव को दर्शाता है और सीमाबद्ध रूप में फैलने वाली मैत्री भावना में भी प्राप्त होता है। जिस कुशल की अभिवृद्धि की आकांक्षा से उन उपस्थायकों के घरों में उनका प्रवेश होता है, उसी के संदर्भ में कहा गया है—'प्रवेश करते हुए भी वे कल्याणकारी चित्त से अनुकम्पा करते हैं'। 'सुतस्स परियोदापनं' का अर्थ है उसके यथार्थ अर्थ का विश्लेषण करके संशय रूपी अंधकार को दूर करते हुए शुद्ध करना, इसीलिए कहा गया है—'अर्थ कहकर शंका का निवारण करते हैं'। 'श्रवण' धर्म के सम्यक् प्रतिपादन के लिए ही है, क्योंकि उसके बिना वह निरर्थक है; इसलिए 'सुने हुए को निर्मल करना' का अर्थ सम्यक् प्रतिपत्ति में लगाना है, इसीलिए कहा गया है—'अथवा उस प्रकार के आचरण में प्रवृत्त करते हैं'। 273. Alamattoti samatthasabhāvo, so ca atthato samattho evāti ‘‘agāraṃ ajjhāvasanasamattho’’ti vuttaṃ. Disānamassanaṭṭhāneti yathāvuttadisānaṃ paccupaṭṭhānasaññite namassanakāraṇe. Paṇḍito hutvā kusalo cheko labhate yasanti yojanā. Saṇhaguṇayogato saṇho, saṇhaguṇoti panettha sukhumanipuṇapaññā, muduvācāti dassento ‘‘sukhuma…pe… bhaṇanena vā’’ti vuttaṃ. Disānamassanaṭṭhānenāti yena ñāṇena yathāvuttā cha disā vuttanayena paṭipajjanto namassati nāma, taṃ ñāṇaṃ disānamassanaṭṭhānaṃ, tena paṭibhānavā. Tena hi taṃtaṃkiccayuttapattavasena paṭipajjanto idha ‘‘paṭibhānavā’’ti vutto. Nivātavuttīti paṇipātasīlo. Atthaddhoti na thaddho thambharahitoti cittassa uddhumātalakkhaṇena thambhitabhāvena virahito. Uṭṭhānavīriyasampannoti kāyikena vīriyena samannāgato. Nirantarakaraṇavasenāti āraddhassa kammassa satatakāritāvasena. Ṭhānuppattiyā paññāyāti tasmiṃ tasmiṃ atthakicce upaṭṭhite ṭhānaso taṅkhaṇe eva uppajjanakapaññāya. २७३. 'अलमत्तो' का अर्थ है समर्थ स्वभाव वाला, और वह अर्थतः समर्थ ही है, इसलिए 'घर में रहने में समर्थ' कहा गया है। 'दिशाओं को नमस्कार करने के स्थान में' का अर्थ है यथाकथित दिशाओं की उपस्थिति के रूप में नमस्कार के कारण में। 'पण्डित होकर, कुशल और चतुर होकर यश प्राप्त करता है' - यह योजना है। 'शण्ह' (मृदु) गुणों के योग से 'शण्ह' है, यहाँ 'शण्हगुण' का अर्थ सूक्ष्म और निपुण प्रज्ञा है, 'मृदु वाणी' दिखाते हुए 'सूक्ष्म... पे... भाषण से' कहा गया है। 'दिशाओं को नमस्कार करने के स्थान से' का अर्थ है जिस ज्ञान से यथाकथित छह दिशाओं का बताए गए तरीके से पालन करते हुए नमस्कार करता है, वह ज्ञान 'दिशा-नमस्कार-स्थान' है, उससे वह 'प्रतिभानवान' (बुद्धिमान) है। इसलिए उन-उन कार्यों के उचित संपादन के कारण यहाँ उसे 'प्रतिभानवान' कहा गया है। 'निवातवृत्ती' का अर्थ है विनम्र स्वभाव वाला। 'अत्थद्धो' का अर्थ है जो स्तब्ध नहीं है, जड़ता रहित है, चित्त के अहंकार रूपी जड़ता से रहित है। 'उत्थान-वीर्य-सम्पन्न' का अर्थ है कायिक वीर्य (शारीरिक पुरुषार्थ) से युक्त। 'निरन्तर करने के कारण' का अर्थ है आरम्भ किए गए कार्य को लगातार करने के कारण। 'स्थानोत्पत्ति प्रज्ञा से' का अर्थ है उन-उन प्रयोजनों के उपस्थित होने पर उसी स्थान पर, उसी क्षण उत्पन्न होने वाली प्रज्ञा से। Saṅgahakaroti yathārahaṃ sattānaṃ saṅgaṇhanako. Mittakaroti mittabhāvakaro, so pana atthato mitte pariyesanako nāma hotīti [Pg.146] vuttaṃ ‘‘mittagavesano’’ti. Yathāvuttaṃ vadaṃ vacanaṃ jānātīti vadaññūti āha ‘‘pubbakārinā vuttavacanaṃ jānātī’’ti. Idāni tamevatthaṃ saṅkhepena vuttaṃ vitthāravasena dassetuṃ ‘‘sahāyakassā’’tiādi vuttaṃ. Pubbe yathāpavattāya vācāya jānane vadaññutaṃ dassetvā idāni ākārasallakkhaṇena appavattāya vācāya jānanepi vadaññutaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Yena yena vā panā’’tiādinā vacanīyatthataṃ vadaññū-saddassa dasseti. Netāti yathādhippetamatthaṃ paccakkhato pāpetā. Tenāha ‘‘taṃ tamatthaṃ dassento paññāya netā’’ti. Neti taṃ tamatthanti ānetvā sambandho. Punappunaṃ netīti anu anu neti, taṃ tamatthanti ānetvā yojanā. 'संग्रहकर्ता' का अर्थ है प्राणियों का यथायोग्य संग्रह (सहायता) करने वाला। 'मित्रकर्ता' का अर्थ है मित्रता करने वाला, वह वास्तव में मित्रों की खोज करने वाला होता है, इसलिए 'मित्रगवेषी' कहा गया है। 'यथाकथित वचन को जानता है' इसलिए 'वदञ्ञू' (वदान्य/उदार) कहा गया है, जैसे 'पूर्वकारी द्वारा कहे गए वचन को जानता है'। अब उसी अर्थ को संक्षेप में कहे गए को विस्तार से दिखाने के लिए 'सहायक का' आदि कहा गया है। पहले यथाप्रवृत्त वाणी के ज्ञान में वदान्यता दिखाकर, अब आकार (संकेत) के लक्षण से बिना कही गई वाणी को जानने में भी वदान्यता दिखाने के लिए 'अपि च' आदि कहा गया है। 'जिस-जिस से' आदि के द्वारा 'वदञ्ञू' शब्द के वाच्य अर्थ को दिखाते हैं। 'नेता' का अर्थ है अभिप्रेत अर्थ को प्रत्यक्ष रूप से प्राप्त कराने वाला। इसीलिए कहा 'उन-उन अर्थों को दिखाते हुए प्रज्ञा से ले जाने वाला (नेता) है'। 'उन-उन अर्थों को ले जाता है' - यह लाकर संबंध है। 'बार-बार ले जाता है' का अर्थ है पीछे-पीछे ले जाना, उन-उन अर्थों को लाकर यह योजना है। Tasmiṃ tasminti tasmiṃ tasmiṃ dānādīhi saṅgahehi saṅgahetabbe puggale. Āṇiyāti akkhasīsagatāya āṇiyā. Yāyatoti gacchato. Puttakāraṇāti puttanimittaṃ. Puttahetukañhi puttena kattabbaṃ mānaṃ vā pūjaṃ vā. 'उस-उस में' का अर्थ है उन-उन दान आदि संग्रहों (उपकारों) द्वारा संग्रह किए जाने योग्य व्यक्तियों में। 'आणिया' का अर्थ है धुरी के सिरे पर लगी कील (धुरी की कील)। 'यायतो' का अर्थ है चलते हुए का। 'पुत्र के कारण' का अर्थ है पुत्र के निमित्त। पुत्र के कारण ही पुत्र द्वारा किया जाने वाला सम्मान या पूजा होती है। Upayogavacaneti upayogatthe. Vuccatīti vacanaṃ, attho. Upayogavacane vā vattabbe. Paccattanti paccattavacanaṃ. Sammā pekkhantīti sammadeva kātabbe pekkhanti. Pasaṃsanīyāti pasaṃsitabbā. Bhavanti ete saṅgahetabbe tattha puggale yathārahaṃ pavattentāti adhippāyo. 'उपयोगवचन में' का अर्थ है द्वितीया विभक्ति के अर्थ में। 'कहा जाता है' का अर्थ है वचन या अर्थ। अथवा उपयोगवचन (द्वितीया) कहे जाने पर। 'पच्चत्तं' का अर्थ है प्रथमा विभक्ति। 'सम्यक् देखते हैं' का अर्थ है भली-भांति किए जाने योग्य कार्यों को देखते हैं। 'प्रशंसनीय' का अर्थ है प्रशंसा के योग्य। वे उन संग्रह किए जाने योग्य व्यक्तियों के प्रति यथायोग्य व्यवहार करते हैं - यह अभिप्राय है। 274. ‘‘Iti bhagavā’’tiādi nigamanaṃ. Yā disāti yā mātāpituādilakkhaṇā puratthimādidisā. Namassāti namasseyyāsīti attho ‘‘yathā kathaṃ panā’’tiādikāya gahapatiputtassa pucchāya vasena desanāya āraddhattā ‘‘pucchāya ṭhatvā’’ti vuttaṃ. Akathitaṃ natthi gihīhi kattabbakamme appamādapaṭipattiyā anavasesato kathitattā. Mātāpituādīsu hi tehi ca paṭipajjitabbapaṭipattiyā niravasesato kathaneneva rājādīsupi paṭipajjitabbavidhi atthato kathito eva hotīti. Gihino vinīyanti, vinayaṃ upenti etenāti gihivinayo. Yathānusiṭṭhanti yathā idha satthārā anusiṭṭhaṃ gihicārittaṃ, tathā tena pakārena taṃ avirādhetvā. Paṭipajjamānassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhāti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi vuddhiyeva icchitabbā avassambhāvinīti. २७४. 'इति भगवा' आदि उपसंहार है। 'जो दिशाएँ' का अर्थ है जो माता-पिता आदि के लक्षण वाली पूर्व आदि दिशाएँ हैं। 'नमस्कार करे' का अर्थ है 'तुम्हें नमस्कार करना चाहिए', क्योंकि 'कैसे फिर' आदि गृहपति पुत्र के प्रश्न के वश से देशना आरम्भ हुई है, इसलिए 'प्रश्न पर स्थित होकर' कहा गया है। कुछ भी अनकहा नहीं है क्योंकि गृहस्थों द्वारा किए जाने वाले कार्यों में अप्रमाद की प्रतिपत्ति (आचरण) को पूर्णतः कह दिया गया है। माता-पिता आदि के प्रति और उनके द्वारा किए जाने वाले आचरण को पूर्णतः कहने से ही राजा आदि के प्रति भी किए जाने वाले आचरण की विधि अर्थतः कह ही दी गई है। गृहस्थ विनीत किए जाते हैं, इससे विनय को प्राप्त होते हैं, इसलिए यह 'गृहिविनय' है। 'यथानुशिष्ट' का अर्थ है जैसा यहाँ शास्ता द्वारा गृहस्थ-चरित्र का उपदेश दिया गया है, उसी प्रकार से उसे बिना बिगाड़े। 'आचरण करने वाले की वृद्धि ही अपेक्षित है' का अर्थ है दृष्टधार्मिक (इस लोक), साम्परायिक (परलोक) और परमार्थ (निर्वाण) के लाभों से वृद्धि ही अभीष्ट और अवश्यंभावी है। Siṅgālasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. सिगाल सुत्त की व्याख्या के गूढ़ अर्थ का प्रकाशन। 9. Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanā ९. आटानाटिय सुत्त की व्याख्या। Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā प्रथम भाणवार की व्याख्या। 275. ‘‘Catuddisaṃ [Pg.147] rakkhaṃ ṭhapetvā’’ti idaṃ dvīsu ṭhānesu catūsu disāsu ṭhapitaṃ rakkhaṃ sandhāya vuttanti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘asurasenāyā’’tiādi vuttaṃ. Attano hi adhikāre, attano rakkhāya ca appamajjanena tesaṃ idaṃ dvīsu ṭhānesu catūsu disāsu ārakkhaṭṭhapanaṃ. Yañhi taṃ asurasenāya paṭisedhanatthaṃ devapure catūsu disāsu sakkassa devānamindassa ārakkhaṭṭhapanaṃ, taṃ attano adhikāre appamajjanaṃ. Yaṃ pana nesaṃ bhagavato santikaṃ upasaṅkamane catūsu disāsu ārakkhaṭṭhapanaṃ, taṃ attano katā rakkhāya appamajjanaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘asurasenāya nivāraṇattha’’ntiādi. Pāḷiyaṃ catuddisanti bhummatthe upayogavacananti bhummavasena tadatthaṃ dassento ‘‘catūsu disāsū’’ti āha. Ārakkhaṃ ṭhapetvāti vessavaṇādayo cattāro mahārājāno attanā attanā rakkhitabbadisāsu ārakkhaṃ ṭhapetvā guttiṃ sammadeva vidahitvā. Balagumbaṃ ṭhapetvāti yakkhasenādisenābalasamūhaṃ ṭhapetvā. Ovaraṇaṃ ṭhapetvāti paṭipakkhanisedhanasamatthaṃ āvaraṇaṃ ṭhapetvā. Iti tīhi padehi yathākkamaṃ paccekaṃ devanagaradvārassa anto, dvārasamīpe, dvārato bahi, disārakkhāvasanoti tividhāya rakkhāya ṭhapitabhāvo vā dīpito. Tenāha ‘‘evaṃ sakkassa…pe… katvā’’ti. Satta buddhe ārabbhāti ettha satteva buddhe ārabbha paribandhanakāraṇaṃ mahāpadānaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 2.12) vuttanayeneva veditabbaṃ. Dhammaāṇanti dhammamayaṃ āṇaṃ, satthu dhammacakkanti attho. ‘‘Parisato bāhirabhāvo, asambhogo’’ti evamādiṃ idañcidañca vivajjanakaraṇaṃ karissāmāti. Sāvananti catunnampi parisānaṃ tikkhattuṃ parivārena anusāvanaṃ, yathā sakko devānamindo asurasenāya nivāraṇatthaṃ catūsu disāsu ārakkhaṃ ṭhapāpeti, evaṃ mahārājānopi tādise kiccavisese attano ārakkhaṃ ṭhapenti. Imesampi hi tato sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti. Tena vuttaṃ ‘‘attanopī’’tiādi. २७५. ‘चारों दिशाओं में रक्षा स्थापित करके’ (चतुद्दिसं रक्खं ठपेत्वा) - यह दो स्थानों पर चारों दिशाओं में स्थापित रक्षा के संदर्भ में कहा गया है, उन दोनों को दिखाने के लिए ‘असुर सेना के लिए’ आदि कहा गया है। अपने अधिकार में और अपनी रक्षा के लिए प्रमाद न करते हुए, उनका यह दो स्थानों पर चारों दिशाओं में रक्षा स्थापित करना है। जो असुर सेना के प्रतिषेध के लिए देवपुर में चारों दिशाओं में शक्र देवेन्द्र द्वारा रक्षा स्थापित करना है, वह अपने अधिकार में अप्रमाद है। जो उनका भगवान के पास आने पर चारों दिशाओं में रक्षा स्थापित करना है, वह अपनी की गई रक्षा में अप्रमाद है। इसीलिए ‘असुर सेना के निवारण के लिए’ आदि कहा गया है। पालि में ‘चतुद्दिसं’ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में द्वितीया विभक्ति है, अतः सप्तमी के भाव से उसका अर्थ दिखाते हुए ‘चारों दिशाओं में’ (चतूसु दिसासु) कहा। ‘रक्षा स्थापित करके’ अर्थात् वैश्रवण आदि चारों महाराजों ने अपने-अपने द्वारा रक्षित की जाने वाली दिशाओं में रक्षा स्थापित कर, भली-भांति सुरक्षा का विधान करके। ‘बलगुम्बं ठपेत्वा’ अर्थात् यक्ष सेना आदि सेना-बल के समूह को स्थापित करके। ‘ओवरणं ठपेत्वा’ अर्थात् प्रतिपक्ष के निषेध में समर्थ आवरण (बाधा) स्थापित करके। इस प्रकार इन तीन पदों से क्रमशः प्रत्येक देवनगर के द्वार के भीतर, द्वार के समीप, और द्वार से बाहर, दिशा-रक्षा के निवास के रूप में तीन प्रकार की रक्षा के स्थापित होने का भाव दिखाया गया है। इसीलिए कहा ‘इस प्रकार शक्र के... आदि करके’। ‘सात बुद्धों को आरम्भ करके’ यहाँ सात ही बुद्धों को आरम्भ कर परिबन्धन का कारण महावदान-टीका में बताए गए तरीके से ही जानना चाहिए। ‘धम्म-आज्ञा’ (धम्मआणं) अर्थात् धर्ममयी आज्ञा, शास्ता का धर्मचक्र अर्थ है। ‘परिषद से बाहर होना, असंभोग’ इत्यादि इस और उस प्रकार का वर्जन (त्याग) करेंगे। ‘सावनं’ अर्थात् चारों परिषदों को तीन बार दोहराते हुए सुनाना, जैसे शक्र देवेन्द्र असुर सेना के निवारण के लिए चारों दिशाओं में रक्षा स्थापित करवाता है, वैसे ही महाराज भी उस प्रकार के विशेष कार्यों में अपनी रक्षा स्थापित करते हैं। इनके लिए भी वहाँ से आशंका और भय बना रहता है। इसीलिए ‘अपना भी’ आदि कहा गया है। Abhikkantāti atikkantā, vigatāti atthoti āha ‘‘khaye dissatī’’ti. Teneva hi ‘‘nikkhanto paṭhamo yāmo’’ti anantaraṃ vuttaṃ. Abhikkantataroti [Pg.148] ativiya kantataro. Tādiso ca sundaro bhaddako nāma hotīti āha ‘‘sundare dissatī’’ti. ‘अभिक्कान्ता’ का अर्थ है ‘अतिक्कान्त’ (बीत गई), ‘विगत’ (चली गई), इसीलिए कहा ‘क्षय के अर्थ में दिखाई देता है’। इसीलिए इसके बाद ‘पहला याम निकल गया (निक्खन्तो)’ कहा गया है। ‘अभिक्कान्ततरो’ का अर्थ है अत्यधिक कान्ततर (अत्यंत प्रिय/सुंदर)। और वैसा सुंदर ‘भद्रक’ कहलाता है, इसीलिए कहा ‘सुंदर के अर्थ में दिखाई देता है’। Koti devanāgayakkhagandhabbādīsu ko katamo. Meti mama. Pādānīti pāde. Iddhiyāti imāya evarūpāya deviddhiyā. ‘‘Yasasā’’ti iminā edisena parivārena, paricchedena ca. Jalanti vijjotamāno. Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena abhirūpena. Vaṇṇenāti sarīravaṇṇanibhāya. Sabbā obhāsayaṃ disāti dasapi disā pabhāsento cando viya, sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekālokaṃ karontoti gāthāya attho. Abhirūpeti uḷārarūpe sampannarūpe. Abbhanumodaneti sampahaṃsane. Idha panāti ‘‘abhikkantāya rattiyā’’ti etasmiṃ pade. Tenāti khayapariyāyattā. ‘को’ अर्थात् देव, नाग, यक्ष, गन्धर्व आदि में कौन सा। ‘मे’ अर्थात् मेरा। ‘पादानि’ अर्थात् पैरों को। ‘इद्धिया’ अर्थात् इस प्रकार की देव-ऋद्धि से। ‘यससा’ अर्थात् इस प्रकार के परिवार और परिच्छेद (सीमा) से। ‘जलं’ अर्थात् देदीप्यमान होते हुए। ‘अभिक्कन्तेन’ अर्थात् अत्यधिक कान्त, कमनीय, अभिरूप (सुंदर) से। ‘वण्णेन’ अर्थात् शरीर के वर्ण की आभा से। ‘सब्बा ओभासयं दिसा’ अर्थात् दसों दिशाओं को प्रकाशित करते हुए, चन्द्रमा के समान और सूर्य के समान एक-आभा, एक-आलोक करते हुए - यह गाथा का अर्थ है। ‘अभिरूपे’ अर्थात् उदार रूप में, संपन्न रूप में। ‘अब्भनुमोदने’ अर्थात् संप्रहर्षण (प्रसन्नता) में। यहाँ ‘अभिक्कान्ताय रत्तिया’ इस पद में ‘तेन’ का अर्थ क्षय का पर्यायवाची होना है। Rūpāyatanādīsūti ādi-saddena akkharādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Suvaṇṇavaṇṇoti suvaṇṇacchavīti ayamettha atthoti āha ‘‘chaviya’’nti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘kañcanasannibhattaco’’ti (dī. ni. 2.35; 3.200, 218; ma. ni. 2.386) saññūḷhāti saṅganthitā. Vaṇṇāti guṇavaṇṇanāti āha ‘‘thutiya’’nti, thomanāyanti attho. Kulavaggeti khattiyādikulakoṭṭhāse. Tattha ‘‘accho vippasanno’’tiādinā vaṇṇitabbaṭṭhena vaṇṇo, chavi. Vaṇṇanaṭṭhena vaṇṇo, thuti. Abhitthavanaṭṭhena vaṇṇo, thuti, aññamaññaṃ asaṅkarato vaṇṇitabbato ṭhapetabbato vaṇṇo, khattiyādikulavaggo. Vaṇṇīyati ñāpīyati etenāti vaṇṇo, ñāpakaṃ kāraṇaṃ. Vaṇṇanato thūlarassādibhāvena upaṭṭhānato vaṇṇo, saṇṭhānaṃ. ‘‘Mahantaṃ khuddakaṃ, majjhima’’nti vaṇṇetabbato pamāṇetabbato vaṇṇo, pamāṇaṃ. Vaṇṇīyati cakkhunā vivarīyatīti vaṇṇo, rūpāyatananti evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe vaṇṇa-saddassa pavatti veditabbā. Soti vaṇṇasaddo. Chaviyaṃ daṭṭhabbo rūpāyatane gayhamānassa chavimukheneva gahetabbato. ‘‘Chavigatā pana vaṇṇadhātu eva suvaṇṇavaṇṇoti ettha vaṇṇaggahaṇena gahitā’’ti apare. ‘रूपायातन आदि में’ - यहाँ ‘आदि’ शब्द से अक्षर आदि का संग्रह समझना चाहिए। ‘सुवर्णवर्ण’ का अर्थ ‘सुवर्ण जैसी छवि (त्वचा) वाला’ है, यही यहाँ अर्थ है, इसीलिए ‘छवि में’ कहा। जैसा कि कहा गया है ‘स्वर्ण के समान त्वचा वाला’। ‘सञ्ञूळ्हा’ अर्थात् गुंथी हुई। ‘वण्णा’ का अर्थ ‘गुणों का वर्णन’ है, इसीलिए ‘स्तुति में’ कहा, ‘थोमना’ (प्रशंसा) अर्थ है। ‘कुलवग्गे’ अर्थात् क्षत्रिय आदि कुल के वर्गों में। वहाँ ‘अच्छ (स्वच्छ), विप्रसन्न’ आदि के द्वारा ‘वर्णित किए जाने योग्य’ होने के कारण ‘वर्ण’ का अर्थ ‘छवि’ (त्वचा) है। ‘वर्णन’ करने के अर्थ में ‘वर्ण’ का अर्थ ‘स्तुति’ है। ‘अभिष्टवन’ (प्रशंसा) के अर्थ में ‘वर्ण’ का अर्थ ‘स्तुति’ है। एक-दूसरे से असंकर (मिश्रण न होना) होने के कारण ‘वर्णित’ या ‘स्थापित’ किए जाने से ‘वर्ण’ का अर्थ ‘क्षत्रिय आदि कुल वर्ग’ है। जिसके द्वारा ‘वर्णन’ किया जाता है या ‘ज्ञापित’ (जाना) जाता है, वह ‘वर्ण’ है, अर्थात् ‘ज्ञापक कारण’। वर्णन करने से, स्थूल-ह्रस्व आदि भाव से उपस्थित होने के कारण ‘वर्ण’ का अर्थ ‘संस्थान’ (आकृति) है। ‘बड़ा, छोटा, मध्यम’ इस प्रकार ‘वर्णित’ या ‘मापे’ जाने योग्य होने के कारण ‘वर्ण’ का अर्थ ‘प्रमाण’ है। चक्षु द्वारा ‘वर्णित’ या ‘विवृत’ (प्रकट) किया जाता है, इसलिए ‘वर्ण’ का अर्थ ‘रूपायातन’ है - इस प्रकार उन-उन अर्थों में ‘वर्ण’ शब्द की प्रवृत्ति जाननी चाहिए। वह ‘वर्ण’ शब्द ‘छवि’ (त्वचा) में देखा जाना चाहिए क्योंकि रूपायातन में ग्रहण किए जाने वाले का छवि के माध्यम से ही ग्रहण किया जाना चाहिए। ‘छविगत वर्ण-धातु ही सुवर्णवर्ण है, यहाँ वर्ण के ग्रहण से ग्रहण की गई है’ - ऐसा अन्य कहते हैं। Kevalaparipuṇṇanti ekadesampi asesetvā niravasesatova paripuṇṇanti ayamettha atthoti āha ‘‘anavasesatā attho’’ti. Kevalakappāti kappa-saddo nipāto padapūraṇamattaṃ, kevalaṃ icceva attho[Pg.149]. Kevala-saddo bahulavācīti āha ‘‘yebhuyyatā attho’’ti. Keci pana ‘‘īsakaṃ asamattā kevalakappā’’ti vadanti. Evaṃ sati anavasesattho eva kevala-saddattho siyā, anatthantarena pana kappa-saddena padavaḍḍhanaṃ kataṃ kevalameva kevalakappanti. Atha vā kappanīyatā, paññāpetabbatā kevalakappā. Abyāmissatā vijātiyena asaṅkarā suddhatā. Anatirekatā taṃparamatā visesābhāvo. Kevalakappanti kevalaṃ daḷhaṃ katvāti attho. Kevalaṃ vuccati nibbānaṃ sabbasaṅkhatavivittattā. Taṃ etassa adhigataṃ atthīti kevalī, sacchikatanirodho khīṇāsavo. ‘केवलपरिपुण्ण’ का अर्थ है - एक अंश भी शेष न रखकर, पूर्ण रूप से परिपूर्ण। यहाँ यही अर्थ है, इसलिए कहा गया है - ‘निरवशेषता ही अर्थ है’। ‘केवलकप्पा’ में ‘कप्प’ शब्द निपात है, जो केवल पद-पूरण मात्र है, इसका अर्थ ‘केवल’ ही है। ‘केवल’ शब्द बहुलता का वाचक है, इसलिए कहा गया है - ‘बाहुल्य ही अर्थ है’। कुछ लोग कहते हैं कि ‘केवलकप्पा’ का अर्थ ‘थोड़ा अधूरा’ है। ऐसा होने पर ‘केवल’ शब्द का अर्थ ‘निरवशेष’ ही होगा, और बिना किसी भिन्न अर्थ के ‘कप्प’ शब्द द्वारा पद की वृद्धि की गई है, ‘केवल’ ही ‘केवलकप्पा’ है। अथवा, कल्पनीयता या प्रज्ञापनीयता ‘केवलकप्पा’ है। ‘अव्यामिस्सता’ का अर्थ है विजातीय से अमिश्रण, शुद्धता। ‘अनतिरेकता’ का अर्थ है उसकी पराकाष्ठा, विशेष का अभाव। ‘केवलकप्प’ का अर्थ है केवल दृढ़ करना। ‘केवल’ निर्वाण को कहा जाता है क्योंकि वह सभी संस्कृत (संस्कारों) से विविक्त (मुक्त) है। जिसे वह प्राप्त हो गया है, वह ‘केवली’ है, जिसने निरोध का साक्षात्कार कर लिया है, वह क्षीणासव है। Kappa-saddo panāyaṃ sa-upasaggo, anupasaggo cāti adhippāyena okappaniyapade labbhamānaṃ kappaniyasaddamattaṃ nidasseti, aññathā kappa-saddassa atthuddhāre okappaniyapadaṃ anidassanameva siyā. Samaṇakappehīti vinayakkamasiddhehi samaṇavohārehi. Niccakappanti niccakālaṃ. Paññattīti nāmañhetaṃ tassa āyasmato, yadidaṃ kappoti. Kappitakesamassūti kattariyā cheditakesamassu. Dvaṅgulakappoti majjhanhikavelāya vītikkantāya dvaṅgulatāvikappo. Lesoti apadeso. Anavasesaṃ pharituṃ samatthassa obhāsassa kenaci kāraṇena ekadesapharaṇampi siyā, ayaṃ pana sabbasova pharīti dassetuṃ samantattho kappa-saddo gahitoti āha ‘‘anavasesaṃ samantato’’ti. यह ‘कप्प’ शब्द उपसर्ग सहित और उपसर्ग रहित है, इस अभिप्राय से ‘ओकप्पनीय’ पद में प्राप्त होने वाले ‘कप्पनीय’ शब्द मात्र को दर्शाता है; अन्यथा ‘कप्प’ शब्द के अर्थ-उद्धरण में ‘ओकप्पनीय’ पद का निदर्शन ही नहीं होता। ‘समणकप्पेहि’ का अर्थ है - विनय के क्रम से सिद्ध श्रमण-व्यवहारों द्वारा। ‘निच्चकप्पं’ का अर्थ है - नित्य काल। ‘पञ्ञत्ति’ का अर्थ है - उस आयुष्मान का यह नाम है, जो कि ‘कप्प’ है। ‘कप्पितकेसमस्सु’ का अर्थ है - कैंची से काटे गए केश और मूंछ। ‘द्वङ्गुलकप्पो’ का अर्थ है - मध्याह्न काल बीत जाने पर दो अंगुल का विकल्प। ‘लेसो’ का अर्थ है - अपदेश (बहाना/संकेत)। जो आभा (प्रकाश) पूर्ण रूप से व्याप्त होने में समर्थ है, वह किसी कारणवश एक देश (अंश) में भी व्याप्त हो सकती है, किंतु यह पूर्ण रूप से व्याप्त होती है, यह दिखाने के लिए ‘समन्त’ अर्थ वाला ‘कप्प’ शब्द ग्रहण किया गया है, इसलिए कहा गया है - ‘निरवशेष रूप से चारों ओर’। Yasmā devatānaṃ sarīrappabhā dvādasayojanamattaṃ ṭhānaṃ, tato bhiyyopi pharitvā tiṭṭhati, tathā vatthābharaṇādīhi samuṭṭhitā pabhā, tasmā vuttaṃ ‘‘candimā viya, sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekaṃ pajjotaṃ karitvā’’ti. Kasmā ete mahārājāno bhagavato santike nisīdiṃsu? Nanu yebhuyyena devatā bhagavato santikaṃ upagatā ṭhatvāva kathetabbaṃ kathentā gacchantīti? Saccametaṃ, idha pana nisīdane kāraṇaṃ atthi, taṃ dassetuṃ ‘‘devatāna’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Idaṃ parittaṃ nāma sattabuddhapaṭisaṃyuttaṃ garu, tasmā na amhehi ṭhatvā gahetabba’’nti cintetvā parittagāravavasena nisīdiṃsu. चूँकि देवताओं के शरीर की प्रभा बारह योजन तक के स्थान में, और उससे भी अधिक फैलकर रहती है, वैसे ही वस्त्राभूषणों आदि से उत्पन्न प्रभा भी; इसलिए कहा गया है - ‘चन्द्रमा के समान और सूर्य के समान एक ही आभा, एक ही प्रकाश करके’। ये महाराज भगवान के पास क्यों बैठ गए? क्या प्रायः देवता भगवान के पास आकर खड़े होकर ही कहने योग्य बात कहकर चले नहीं जाते? यह सच है, किंतु यहाँ बैठने का एक कारण है, उसे दिखाने के लिए ‘देवतानां’ आदि कहा गया है। ‘यह परित्त सात बुद्धों से संबंधित होने के कारण गुरु (भारी/महत्वपूर्ण) है, इसलिए हमें खड़े होकर इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए’ - ऐसा सोचकर परित्त के प्रति गौरव के कारण वे बैठ गए। 276. Kasmā panettha vessavaṇo eva kathesi, na itaresu yo kocīti? Tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘kiñcāpī’’tiādi vuttaṃ. Vissāsiko [Pg.150] abhiṇhaṃ upasaṅkamanena. Byattoti visārado, tañcassa veyyattiyaṃ suṭṭhu sikkhitabhāvenāti āha ‘‘susikkhito’’ti. Manussesu viya hi devesupi kocideva purimajātiparicayena susikkhito hoti, tatrāpi kocideva yathādhippetamatthaṃ vattuṃ samattho paripuṇṇapadabyañjanāya poriyā vācāya samannāgato. ‘‘Mahesakkhā’’ti imassa atthavacanaṃ ‘‘ānubhāvasampannā’’ti, mahesakkhāti vā mahāparivārāti attho. Pāṇātipāte ādīnavadassaneneva taṃ vipariyāyato tato veramaṇiyaṃ ānisaṃso pākaṭo hotīti ‘‘ādīnavaṃ dassetvā’’ icceva vuttaṃ. Tesu senāsanesūti yāni ‘‘araññavanappatthānī’’tiādinā (ma. ni. 1.34-45) vuttāni bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānabhūtāni araññāyatanāni, tesu bhikkhūhi sayitabbato, āsitabbato ca senāsanasaññitesu. Nibaddhavāsinoti rukkhapabbatapaṭibaddhesu vimānesu niccavāsitāya nibaddhavāsino. Baddhattāti gāthābhāvena ganthitattā sambandhitattā. २७६. यहाँ वैश्रवण ने ही क्यों कहा, अन्य किसी ने क्यों नहीं? वहाँ कारण दिखाने के लिए ‘किञ्चापि’ आदि कहा गया है। ‘विस्सासिको’ का अर्थ है - बार-बार आने-जाने के कारण विश्वासपात्र। ‘ब्यत्तो’ का अर्थ है - विशारद (निपुण), और उसकी वह निपुणता भली-भाँति शिक्षित होने के कारण है, इसलिए कहा गया है - ‘सुसिक्खितो’। मनुष्यों की तरह देवताओं में भी कोई-कोई पूर्व जन्म के परिचय से सुशिक्षित होता है, और उनमें भी कोई-कोई अभिप्रेत अर्थ को कहने में समर्थ, परिपूर्ण पद-व्यंजनों वाली पौर (शिष्ट) वाणी से युक्त होता है। ‘महेसक्खा’ का अर्थ-कथन ‘अनुभाव-सम्पन्न’ है, अथवा ‘महेसक्खा’ का अर्थ ‘महा-परिवार वाले’ है। प्राणातिपात में आदिनाथ (दोष) दिखाने से ही उसके विपरीत उससे विरति का आनृशंस (लाभ) प्रकट होता है, इसलिए ‘आदीनवं दस्सेत्वा’ (दोष दिखाकर) ही कहा गया है। ‘तेसु सेनासनेसु’ का अर्थ है - जो ‘अरण्य-वनप्रस्थ’ आदि (म. नि. १.३४-४५) के द्वारा भिक्षुओं के निवास स्थान रूप अरण्य-आयतन कहे गए हैं, उनमें भिक्षुओं के सोने और बैठने के कारण उन्हें ‘सेनासन’ संज्ञा दी गई है। ‘निबद्धवासिनो’ का अर्थ है - वृक्षों और पर्वतों से संबद्ध विमानों में नित्य निवास करने के कारण ‘निबद्धवासी’। ‘बद्धत्ता’ का अर्थ है - गाथा के रूप में ग्रथित होने के कारण, संबद्ध होने के कारण। ‘‘Uggaṇhātu bhante bhagavā’’ti attanā vuccamānaṃ parittaṃ bhagavantaṃ uggaṇhāpetukāmo vessavaṇo avocāti adhippāyena codako ‘‘kiṃ pana bhagavato appaccakkhadhammo nāma atthī’’ti codesi. Ācariyo sabbattha appaṭihatañāṇacārassa bhagavato na kiñci appaccakkhanti dassento ‘‘natthī’’ti vatvā ‘‘uggaṇhātu bhante bhagavā’’ti vadato vessavaṇassa adhippāyaṃ vivaranto ‘‘okāsakaraṇattha’’ntiādimāha. Yathā hi pañcasikho gandhabbadevaputto devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, brahmuno ca sanaṅkumārassa sammukhā attano yathāsutaṃ dhammaṃ bhagavato santikaṃ upagantvā pavedeti, evamayampi mahārājā itarehi saddhiṃ āṭānāṭanagare gāthāvasena bandhitaṃ parittaṃ bhagavato pavedetuṃ okāsaṃ kārento ‘‘uggaṇhātu bhante bhagavā’’ti āha, na naṃ tassa pariyāpuṇane niyojento. Tasmā uggaṇhātūti yathidaṃ parittaṃ mayā paveditamattameva hutvā catunnaṃ parisānaṃ cirakālaṃ hitāvahaṃ hoti, evaṃ uddhaṃ ārakkhāya gaṇhātu, sampaṭicchatūti attho. Satthu kathiteti satthu ārocite, catunnaṃ parisānaṃ satthu kathane vāti attho. Sukhavihārāyāti yakkhādīhi avihiṃsāya laddhabbasukhavihārāya. ‘भन्ते! भगवान (इसे) ग्रहण करें’ - अपने द्वारा कहे जा रहे परित्त को भगवान को सिखाने की इच्छा से वैश्रवण ने कहा, इस अभिप्राय से शंका करने वाले ने शंका की - ‘क्या भगवान के लिए कोई अप्रत्यक्ष धर्म भी है?’ आचार्य ने सब जगह अप्रतिहत ज्ञान वाले भगवान के लिए कुछ भी अप्रत्यक्ष नहीं है, यह दिखाते हुए ‘नहीं’ कहा, और ‘भन्ते! भगवान ग्रहण करें’ कहने वाले वैश्रवण के अभिप्राय को स्पष्ट करते हुए ‘ओकासकरणत्थं’ (अवसर प्रदान करने के लिए) आदि कहा। जैसे पंचशिख गन्धर्व देवपुत्र ने तैंतीस देवताओं और ब्रह्मा सनत्कुमार के सम्मुख अपने सुने हुए धर्म को भगवान के पास आकर निवेदित किया था, वैसे ही यह महाराज भी दूसरों के साथ आटानाटा नगर में गाथाओं के रूप में रचित परित्त को भगवान को निवेदित करने के लिए अवसर मांगते हुए ‘भन्ते! भगवान ग्रहण करें’ कहते हैं, न कि उन्हें उसे सीखने में नियुक्त करते हुए। इसलिए ‘ग्रहण करें’ का अर्थ है - जैसे यह परित्त मेरे द्वारा निवेदित मात्र होकर चारों परिषदों के लिए चिरकाल तक हितकारी हो, वैसे ही आगे रक्षा के लिए इसे ग्रहण करें, स्वीकार करें। ‘सत्थु कथिते’ का अर्थ है - शास्ता को निवेदित करने पर, अथवा चारों परिषदों को शास्ता द्वारा कहे जाने पर। ‘सुखविहाराय’ का अर्थ है - यक्षों आदि द्वारा अहिंसा से प्राप्त होने वाले सुख-विहार के लिए। 277. Sattapi [Pg.151] buddhā cakkhumanto pañcahi cakkhūhi cakkhumabhāve visesābhāvato. Tasmāti yasmā cakkhumabhāvo viya sabbabhūtānukampitādayo sabbepi visesā sattannampi buddhānaṃ sādhāraṇā, tasmā, guṇanemittakāneva vā yasmā buddhānaṃ nāmāni nāma, na liṅgikāvatthikayādicchakāni, tasmā buddhānaṃ guṇavisesadīpanāni ‘‘cakkhumantassā’’tiādinā (dī. ni. 3.277) vuttāni etāni ekekassa satta satta nāmāni honti. Tesaṃ nāmānaṃ sādhāraṇabhāvaṃ atthavasena yojetabbāti dassetuṃ ‘‘sabbepī’’tiādi vuttaṃ. Sabbabhūtānukampinoti anaññasādhāraṇamahākaruṇāya sabbasattānaṃ anukampikā. Nhātakilesattāti aṭṭhaṅgikena ariyamaggajalena saparasantānesu niravasesato dhotakilesamalattā. Mārasenāpamaddinoti saparivāre pañcapi māre pamadditavanto. Vusitavantoti maggabrahmacariyavāsaṃ, dasavidhaṃ ariyavāsañca vusitavanto. Vusitavantatāya eva bāhitapāpatā vuttā hotīti ‘‘brāhmaṇassā’’ti padaṃ anāmaṭṭhaṃ. Vimuttāti anaññasādhāraṇānaṃ pañcannampi vimuttīnaṃ vasena niravasesato muttā. Aṅgatoti sarīraṅgato, ñāṇaṅgato ca, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇa- (dī. ni. 2.33; 3.200; ma. ni. 2.385) asītianubyañjanehi nikkhamanappabhā, byāmappabhā, ketumālāuṇhīsappabhā ca sarīraṅgato nikkhamanakarasmiyo, yamakamahāpāṭihāriyādīsu uppajjanakappabhā ñāṇaṅgato nikkhamanakarasmiyo. Na etāneva ‘‘cakkhumā’’tiādinā (dī. ni. 3.277) vuttāni satta nāmāni, atha kho aññānipi bahūni aparimitāni nāmāni. Kathanti āha ‘‘asaṅkhyeyyāni nāmāni saguṇena mahesinoti vutta’’nti (dha. sa. aṭṭha. 1313; udā. aṭṭha. 53; paṭi. aṭṭha. 76). Kena vuttaṃ? Dhammasenāpatinā. २७७. सातों बुद्ध पाँच चक्षुओं से युक्त होने के कारण 'चक्षुमान' होने के भाव में किसी विशेष अंतर के बिना समान हैं। इसलिए, जिस प्रकार चक्षुमान होना, वैसे ही सभी प्राणियों पर अनुकम्पा करना आदि सभी विशेषताएँ सातों बुद्धों में समान हैं। चूँकि बुद्धों के नाम गुणों के कारण (नैमित्तिक) होते हैं, न कि लिंग, अवस्था या इच्छा (यादृच्छिक) के आधार पर, इसलिए बुद्धों के विशेष गुणों को प्रकाशित करने वाले 'चक्षुमन्तस्स' आदि (दी. नि. 3.277) कहे गए ये सात-सात नाम प्रत्येक बुद्ध के होते हैं। उन नामों की साधारणता (समानता) को अर्थ के अनुसार जोड़ना चाहिए, यह दिखाने के लिए 'सब्बेपि' आदि कहा गया है। 'सब्बभूतानुकम्पिनो' का अर्थ है - असाधारण महाकरुणा के कारण सभी प्राणियों पर अनुकम्पा करने वाले। 'न्हातकिलेसत्ता' का अर्थ है - अष्टांगिक आर्यमार्ग रूपी जल से अपने और दूसरों के सन्तान (प्रवाह) में क्लेश रूपी मैल को पूरी तरह धो डालने के कारण। 'मारसेनापमद्दिनो' का अर्थ है - सपरिवार पाँचों मारों का मर्दन करने वाले। 'वुसितवन्तो' का अर्थ है - मार्ग-ब्रह्मचर्य वास और दस प्रकार के आर्य-वास को पूर्ण करने वाले। 'वुसितवन्त' होने के कारण ही पापों का बाहर निकल जाना (बाहितपापता) कहा गया है, इसलिए 'ब्राह्मणस्स' पद को अलग से नहीं छुआ गया (व्याख्यायित नहीं किया गया)। 'विमुत्ता' का अर्थ है - असाधारण पाँचों विमुक्तियों के द्वारा पूरी तरह मुक्त। 'अङ्गतो' का अर्थ है - शरीर के अंगों से और ज्ञान के अंगों से; बत्तीस महापुरुष लक्षणों और अस्सी अनुव्यंजनों से निकलने वाली प्रभा, व्यामप्रभा, केतुमाला और उष्णीष की प्रभा - ये शरीर के अंगों से निकलने वाली किरणें हैं; यमक महाप्रातिहार्य आदि में उत्पन्न होने वाली प्रभा ज्ञान के अंगों से निकलने वाली किरणें हैं। केवल 'चक्षुमा' आदि कहे गए ये सात ही नाम नहीं हैं, बल्कि अन्य भी बहुत से अपरिमित नाम हैं। कैसे? कहा गया है - 'महर्षि (बुद्ध) के अपने गुणों के कारण असंख्य नाम हैं' (ध. सं. अट्ठ. 1313; उदा. अट्ठ. 53; पटि. अट्ठ. 76)। यह किसने कहा? धम्मसेनापति (सारिपुत्र) ने। Yadi evaṃ kasmā vessavaṇo etāneva gaṇhīti āha ‘‘attano pākaṭanāmavasenā’’ti. Khīṇāsavā janāti adhippetā. Te hi kammakilesehi jātāpi evaṃ na puna jāyissantīti iminā atthena janā. Yathāha ‘‘yo ca kālaghaso bhūto’’ti (jā. 1.2.190) desanāsīsamattanti nidassanamattanti attho, avayavena vā samudāyupalakkhaṇametaṃ. Sati ca pisuṇavācappahāne [Pg.152] pharusavācā pahīnāva hoti, pageva ca musāvādoti ‘‘apisuṇā’’ icceva vuttā. Mahattāti mahā attā sabhāvo etesanti mahattā. Tenāha ‘‘mahantabhāvaṃ pattā’’ti. Mahantāti vā mahā antā, parinibbānapariyosānāti vuttaṃ hoti. Mahantehi vā sīlādīhi samannāgatā. Ayaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena attho. Itaresaṃ pana matena buddhādīhi ariyehi mahanīyato pūjanīyato mahaṃ nāma nibbānaṃ, mahamanto etesanti mahantā, nibbānadiṭṭhāti attho. Nissāradāti sārajjarahitā, nibbhayāti attho. Tenāha ‘‘vigatalomahaṃsā’’ti. यदि ऐसा है, तो वेस्सवण (वैश्रवण) ने इन्हीं (नामों) को क्यों ग्रहण किया? इस पर कहा - "अपने प्रसिद्ध नामों के वश से"। 'खीणासवा जना' (क्षीणास्त्रव जन) यहाँ अभिप्रेत है। वे कर्म-क्लेशों से उत्पन्न होने पर भी अब पुनः उत्पन्न नहीं होंगे, इस अर्थ में वे 'जन' हैं। जैसा कि कहा गया है - "जो काल का भक्षण करने वाला प्राणी है" (जा. 1.2.190), यह केवल देशना का मुख्य अंश (शीर्ष) मात्र है, अर्थात् केवल उदाहरण मात्र है, अथवा यह अवयव (अंश) के द्वारा समुदाय (पूर्ण) का लक्षण है। चुगली (पिसुणवाचा) के त्याग होने पर कठोर वचन (फरुसवाचा) का त्याग हो ही जाता है, और मृषावाद (झूठ) का तो पहले ही, इसलिए केवल 'अपिसुणा' ही कहा गया है। 'महत्ता' का अर्थ है - जिनका आत्मा (स्वभाव) महान है, वे 'महत्ता' हैं। इसीलिए कहा - "महानता को प्राप्त"। अथवा 'महन्ता' का अर्थ है - जिनका अंत महान है, अर्थात् परिनिर्वाण ही जिनका पर्यवसान (अंत) है। अथवा जो महान शील आदि से युक्त हैं। यह तो अट्ठकथा में आए हुए नय (पद्धति) के अनुसार अर्थ है। दूसरों के मत में तो बुद्ध आदि आर्यों द्वारा पूजनीय होने के कारण 'मह' नाम निर्वाण का है, और जो उस 'मह' (निर्वाण) वाले हैं, वे 'महन्ता' हैं, अर्थात् जिन्होंने निर्वाण को देख लिया है। 'निस्सारदा' का अर्थ है - घबराहट (सारज्ज) से रहित, अर्थात् निर्भय। इसीलिए कहा - "जिनका रोमांच (भय से रोंगटे खड़े होना) दूर हो गया है"। Hitanti hitacittaṃ, sattānaṃ hitesīti attho. Yathābhūtaṃ vipassisunti pañcupādānakkhandhesu samudayādito yāthāvato vividhenākārena passiṃsu. ‘‘Ye cāpī’’ti pubbe paccattabahuvacanena aniyamato vutte tesampīti atthaṃ sampadānabahuvacanavasena niyametvā ‘‘namatthū’’ti ca padaṃ ānetvā yojeti yaṃ taṃ-saddānaṃ abyabhicāritasambandhabhāvato. Vipassiṃsu namassantīti vā yojanā. Paṭhamagāthāyāti ‘‘ye cāpi nibbutā loke’’ti evaṃ vuttagāthāya. Dutiyagāthāyāti tadantaragāthāya. Tattha desanāmukhamattanti itaresampi buddhānaṃ nāmaggahaṇe patte imasseva bhagavato nāmaggahaṇaṃ tathā desanāya mukhamattaṃ, tasmā tepi atthato gahitā evāti adhippāyo. Tenāha ‘‘ayampi hī’’tiādi. Tattha ayanti ayaṃ gāthā. Purimayojanāyaṃ tassāti visesitabbatāya abhāvato ‘‘yanti nipātamatta’’nti vuttaṃ, idha pana ‘‘tassa namatthū’’ti evaṃ sambandhassa ca icchitattā ‘‘ya’’nti nāmapadaṃ upayogekavacananti dassento ‘‘yaṃ namassanti gotama’’nti āha. 'हितं' का अर्थ है - हित-चित्त वाला, अर्थात् प्राणियों का हित चाहने वाला। 'यथाभूतं विपस्सिसुं' का अर्थ है - पाँच उपादान स्कन्धों में उदय (उत्पत्ति) आदि के अनुसार यथार्थ रूप से विविध प्रकार से देखा। 'ये चापि' इस प्रकार पहले प्रथमा बहुवचन के द्वारा अनिश्चित रूप से कहे जाने पर, 'तेसम्पि' (उनको भी) इस अर्थ को सम्प्रदान बहुवचन के द्वारा निश्चित करके और 'नमत्थु' (नमस्कार हो) पद को लाकर जोड़ते हैं, क्योंकि 'यं-तं' शब्दों का अटूट सम्बन्ध होता है। अथवा 'विपस्सिसुं नमस्सन्ति' (देखते हुए नमस्कार करते हैं) ऐसा संयोजन है। 'प्रथम गाथा में' का अर्थ है - "ये चापि निब्बुता लोके" इस प्रकार कही गई गाथा में। 'द्वितीय गाथा में' का अर्थ है - उसके बाद वाली गाथा में। वहाँ 'देशनामुखमात्र' का अर्थ है - अन्य बुद्धों के नाम ग्रहण करने का अवसर होने पर भी इसी भगवान (बुद्ध) का नाम ग्रहण करना देशना का केवल एक मुख (प्रारम्भ/द्वार) मात्र है, इसलिए वे (अन्य बुद्ध) भी अर्थतः ग्रहण कर लिए गए हैं, यही अभिप्राय है। इसीलिए कहा - "अयम्पि ही" आदि। वहाँ 'अयं' का अर्थ है - यह गाथा। पिछली योजना (व्याख्या) में 'तस्स' (उसका) इस विशेषण की आवश्यकता न होने से 'यं' को केवल निपात मात्र कहा गया था, किन्तु यहाँ "तस्स नमत्थु" (उसको नमस्कार हो) इस प्रकार के सम्बन्ध की इच्छा होने से 'यं' इस नाम-पद को द्वितीया एकवचन दर्शाते हुए "यं नमस्सन्ति गोतमं" (जिस गौतम को नमस्कार करते हैं) कहा है। 278. ‘‘Yato uggacchati sūriyo’’tiādikaṃ kasmā āraddhaṃ? Yaṃ ye yakkhādayo satthu dhammaāṇaṃ, attano ca rājāṇaṃ nādiyanti, tesaṃ ‘‘idañcidañca niggahaṃ karissāmā’’ti sāvanaṃ kātukāmā tattha tattha dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu attano āṇāya vattānaṃ attano puttānaṃ, aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatiādīnañca satthari pasādagāravabahumānañca pavedetvā niggahārahānaṃ santajjanatthaṃ āraddhaṃ. Tattha [Pg.153] ‘‘yato uggacchatī’’tiādīsu ‘‘yato ṭhānato udetī’’ti vuccati, kuto pana ṭhānato udetīti vuccati? Pubbavidehavāsīnaṃ tāva majjhanhikaṭṭhāne ṭhito jambudīpavāsīnaṃ udetīti vuccati, uttarakurukānaṃ pana oggacchatīti iminā nayena sesadīpesupi sūriyassa uggacchanoggacchanapariyāyo veditabbo. Ayañca attho heṭṭhā aggaññasuttavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.121) pakāsito eva. Aditiyā puttoti lokasamudācāravasena vuttaṃ. Lokiyā hi deve aditiyā puttā, asure atithiyā puttāti vadanti. Ādippanato pana ādicco, ekappahāreneva tīsu dīpesu ālokavidaṃsanena samujjalanatoti attho. Maṇḍalīti ettha ī-kāro bhusatthoti āha ‘‘mahantaṃ maṇḍalaṃ assāti maṇḍalī’’ti. Mahantaṃ hissa vimānamaṇḍalaṃ paññāsayojanāyāmavitthārato. ‘‘Saṃvarīpi nirujjhatī’’ti imināva divasopi jāyatīti ayampi attho vuttoti veditabbo. Ratti antaradhāyatīti sinerupacchāyālakkhaṇassa andhakārassa vigacchanato. २७८. ‘‘यतो उग्गच्छति सूरियो’’ (जहाँ से सूर्य उगता है) इत्यादि क्यों आरम्भ किया गया? जो यक्ष आदि शास्ता (बुद्ध) की धर्म-आज्ञा और अपने राजा की आज्ञा को नहीं मानते, उन्हें ‘‘हम यह और वह दण्ड देंगे’’ ऐसी घोषणा करने की इच्छा से, वहाँ-वहाँ दो हजार छोटे द्वीपों से घिरे चार महाद्वीपों में अपनी आज्ञा में रहने वाले अपने पुत्रों, और अट्ठाईस यक्ष सेनापतियों आदि की शास्ता के प्रति श्रद्धा, गौरव और बहुमान को प्रकट करके, दण्ड के पात्रों को डराने के लिए यह आरम्भ किया गया। वहाँ ‘‘यतो उग्गच्छति’’ आदि में ‘‘जिस स्थान से उदय होता है’’ यह कहा गया है, किन्तु किस स्थान से उदय होता है? पूर्वविदेह के निवासियों के लिए जब सूर्य मध्याह्न के स्थान पर स्थित होता है, तब जम्बुद्वीप के निवासियों के लिए वह ‘उदित होता है’ ऐसा कहा जाता है; उत्तरकुरु वालों के लिए वह ‘अस्त होता है’ (ओग्गच्छति) - इस नियम से अन्य द्वीपों में भी सूर्य के उदय और अस्त होने का क्रम समझना चाहिए। यह अर्थ नीचे अग्गञ्ञसुत्त की व्याख्या (दी. नि. अट्ठ. 3.121) में प्रकाशित ही है। ‘अदिति का पुत्र’ लोक-व्यवहार के वश से कहा गया है। लौकिक लोग देवों को अदिति के पुत्र और असुरों को अतिथि के पुत्र कहते हैं। ‘आदिप्पण’ (प्रकाशित होने) के कारण ‘आदित्य’ है, अर्थात् एक ही समय में तीन द्वीपों में आलोक दिखाने से सम्यक् रूप से प्रकाशित होने के कारण। ‘मण्डली’ यहाँ ‘ई’ कार अतिशय अर्थ में है, इसलिए कहा— ‘‘बड़ा मण्डल है जिसका, वह मण्डली है’’। उसका विमान-मण्डल पचास योजन लम्बा और चौड़ा है। ‘‘संवरीपि निरुज्झति’’ (रात्रि भी समाप्त होती है) इससे दिन भी उत्पन्न होता है, यह अर्थ भी कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। रात्रि अन्तर्धान हो जाती है, क्योंकि सिनेरु की छाया रूपी अन्धकार दूर हो जाता है। Udakarahadoti jaladhi. ‘‘Tasmiṃ ṭhāne’’ti idaṃ puratthimasamuddassa uparibhāgena sūriyassa gamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tathā hi jambudīpe ṭhitānaṃ puratthimasamuddato sūriyo uggacchanto viya upaṭṭhāti. Tenāha ‘‘yato uggacchati sūriyo’’ti. Samuddanaṭṭhena attani patitassa sammadeva, sabbaso ca undanaṭṭhena kiledanaṭṭhena samuddo. Samuddo hi kiledanaṭṭho rahado. Sāritodakoti anekāni yojanasahassāni vitthiṇṇodako, saritā nadiyo udake etassāti vā saritodako. ‘उदकरहदो’ अर्थात् जलधि (समुद्र)। ‘‘तस्मिं ठाने’’ (उस स्थान में) यह पूर्वी समुद्र के ऊपरी भाग से सूर्य के गमन के सन्दर्भ में कहा गया है। क्योंकि जम्बुद्वीप में स्थित लोगों को सूर्य पूर्वी समुद्र से उगता हुआ प्रतीत होता है। इसीलिए कहा— ‘‘यतो उग्गच्छति सूरियो’’। ‘सम्’ (भली-भाँति) और ‘उद’ (गीला करना) के अर्थ में, अपने आप में गिरे हुए को भली-भाँति और पूरी तरह से गीला करने के कारण ‘समुद्र’ है। समुद्र ही गीला करने के अर्थ में ‘रहद’ (जलाशय) है। ‘सारितोदको’ अर्थात् अनेक हजार योजन में फैला हुआ जल, अथवा जिसमें नदियाँ (सरिता) गिरती हैं, वह ‘सरितोदक’ है। Sinerupabbatarājā cakkavāḷassa vemajjhe ṭhito, taṃ padhānaṃ katvā vattabbanti adhippāyena ‘‘itoti sineruto’’ti vatvā tathā pana disāvavatthānaṃ anavaṭṭhitanti ‘‘tesaṃ nisinnaṭṭhānato vā’’ti vuttaṃ. Tesanti catunnaṃ mahārājānaṃ. Nisinnaṭṭhānaṃ āṭānāṭanagaraṃ. Tattha hi nisinnā te imaṃ parittaṃ bandhiṃsu. Tesaṃ nisinnaṭṭhānatoti vā satthu santike tesaṃ nisinnaṭṭhānato. Ubhayathāpi sūriyassa udayaṭṭhānā puratthimā disā nāma hoti. Purimapakkhaṃyevettha vaṇṇenti. Tena vuttaṃ ‘‘ito sā purimā disā’’ti. Sūriyo, pana candanakkhattādayo ca sineruṃ dakkhiṇato, cakkavāḷapabbatañca vāmato katvā parivattenti. Yattha ca nesaṃ uggamanaṃ paññāyati, sā puratthimā [Pg.154] disā. Yattha okkamanaṃ paññāyati, sā pacchimā disā. Dakkhiṇapasse uttarā disā, vāmapasse dakkhiṇā disāti catumahādīpavāsīnaṃ paccekaṃ sineru uttarādisāyameva, tasmā anavaṭṭhitā disāvavatthāti āha ‘‘iti naṃ ācikkhati jano’’ti. Yaṃ disanti yaṃ puratthimadisaṃ yasassīti mahāparivāro. Koṭisatasahassaparimāṇā hi devatā abhiṇhaṃ parivārenti. Candananāgarukkhādīsu osadhitiṇavanappatisugandhānaṃ abbanato, tehi dittabhāvūpagamanato ‘‘gandhabbā’’ti laddhanāmānaṃ cātumahārājikadevānaṃ adhipati bhāvato. Me sutanti ettha meti nipātamattaṃ. Sutanti vissutanti attho. Ayañhettha yojanā – tassa dhataraṭṭhamahārājassa puttāpi bahavo. Kittakā? Asīti, dasa eko ca. Ekanāmā. Kathaṃ? Indanāmā. ‘‘Mahapphalā’’ti ca sutaṃ vissutametaṃ loketi. सिनेरु पर्वतराज चक्रवाल के मध्य में स्थित है, उसे प्रधान मानकर कहना चाहिए, इस अभिप्राय से ‘‘इतो’’ (यहाँ से) अर्थात् सिनेरु से कहकर, फिर भी दिशाओं की व्यवस्था अनिश्चित होने के कारण ‘‘तेसं निसिन्नट्ठानतो वा’’ (अथवा उनके बैठने के स्थान से) कहा गया है। ‘तेसं’ अर्थात् चारों महाराज। बैठने का स्थान ‘आटानाटा’ नगर है। वहाँ बैठकर उन्होंने इस परित्त की रचना की। अथवा ‘उनके बैठने के स्थान से’ का अर्थ है शास्ता के समीप उनके बैठने के स्थान से। दोनों ही प्रकार से सूर्य के उदय स्थान से ‘पूर्व दिशा’ होती है। यहाँ पूर्व पक्ष का ही वर्णन करते हैं। इसीलिए कहा— ‘‘इतो सा पुरिमा दिसा’’। सूर्य, चन्द्र और नक्षत्र आदि सिनेरु को दाहिने और चक्रवाल पर्वत को बाएँ करके घूमते हैं। जहाँ उनका उदय दिखाई देता है, वह पूर्व दिशा है। जहाँ अस्त होना दिखाई देता है, वह पश्चिम दिशा है। दाहिनी ओर उत्तर दिशा और बाईं ओर दक्षिण दिशा—इस प्रकार चारों महाद्वीपों के निवासियों के लिए सिनेरु उत्तर दिशा में ही है, इसलिए दिशाओं की व्यवस्था अनिश्चित है, अतः कहा— ‘‘इति नं आचिक्खति जनो’’ (लोग इसे ऐसा कहते हैं)। ‘यं दिसं’ अर्थात् जिस पूर्व दिशा को। ‘यसस्सी’ अर्थात् महापरिवार वाला। करोड़ों-लाखों देवता निरन्तर घेरे रहते हैं। चन्दन, नागवृक्ष आदि औषधियों, तृणों और वनस्पति की सुगन्ध को ग्रहण करने (अब्बन) के कारण, और उनसे दीप्तिमान होने के कारण ‘गन्धर्व’ नाम प्राप्त चातुमहाराजिक देवों का अधिपति होने से। ‘मे सुतं’ यहाँ ‘मे’ मात्र निपात है। ‘सुतं’ का अर्थ ‘विश्रुत’ (प्रसिद्ध) है। यहाँ अन्वय यह है—उस धतराष्ट्र महाराज के पुत्र भी बहुत हैं। कितने? अस्सी, दस और एक (इक्यानवे)। एक ही नाम वाले। कैसे? ‘इन्द्र’ नाम वाले। वे ‘महाफल’ वाले हैं, यह लोक में सुना गया है, प्रसिद्ध है। Ādicco gotamagotto, bhagavāpi gotamagotto, ādiccena samānagottatāya ādicco bandhu etassātipi ādiccabandhu, ādiccassa vā bandhūti ādiccabandhu, taṃ ādiccabandhunaṃ. Anavajjenāti avajjapaṭipakkhena brahmavihārena. Samekkhasi odhiso, anodhiso ca pharaṇena olokesiāsayānusayacariyādhimuttiādivibhāgāvabodhavasena. Vatvā vandantīti ‘‘lokassa anukampako’’ti kittetvā vandanti. Sutaṃ netanti sutaṃ nanūti etasmiṃ atthe nu-saddo. Aṭṭhakathāyaṃ pana nokāroyanti adhippāyena amhehīti attho vutto. Etanti etaṃ tathā parikittetvā amanussānaṃ devatānaṃ vandanaṃ. Vadanti dhataraṭṭhamahārājassa puttā. आदित्य (सूर्य) गौतम गोत्र का है, भगवान भी गौतम गोत्र के हैं; आदित्य के समान गोत्र वाला होने के कारण आदित्य इनका बन्धु है, इसलिए भी ‘आदित्यबन्धु’ हैं, अथवा आदित्य के बन्धु हैं, इसलिए ‘आदित्यबन्धु’ हैं, उन आदित्यबन्धु को। ‘अनवज्जेन’ अर्थात् दोष-रहित ब्रह्मविहार के द्वारा। ‘समेक्खसि ओधिसो’ अर्थात् सीमाबद्ध और असीम रूप से व्याप्त करके, आशय, अनुशय, चर्या और अधिमुक्ति आदि के विभाग के बोध के वश से देखते हैं। ‘वत्वा वन्दन्ति’ अर्थात् ‘‘लोक के अनुकम्पा करने वाले’’ ऐसा कहकर वन्दना करते हैं। ‘सुतं नेतं’ यहाँ ‘नु’ शब्द ‘ननु’ (क्या नहीं?) के अर्थ में है। अट्ठकथा में ‘नो’ कार के अभिप्राय से ‘हमारे द्वारा’ यह अर्थ कहा गया है। ‘एतं’ अर्थात् इस प्रकार कीर्तिगान करके अमनुष्य देवों द्वारा वन्दना। धतराष्ट्र महाराज के पुत्र कहते हैं। 279. Yena petā pavuccantīti ettha vacanasesena attho veditabbo, na yathārutavasenevāti dassento ‘‘yena disābhāgena nīharīyantūti vuccantī’’ti āha. Ḍayhantu vāti pete sandhāya vadati. Chijjantu vā hatthapādādike pisuṇā piṭṭhimaṃsikā. Haññantu pāṇātipātinotiādikā. Pavuccantīti vā samuccanti, ‘‘alaṃ tesa’’nti samācinīyantīti attho. Evañhi vacanasesena vinā eva attho siddho hoti. Rahassaṅganti bījaṃ sandhāya vadati. २७९. जहाँ 'प्रेत कहे जाते हैं' यहाँ वाक्य के शेष अंश से अर्थ समझना चाहिए, न कि केवल शब्द के शाब्दिक अर्थ से, यह दिखाते हुए कहते हैं— 'जिस दिशा से (शवों को) बाहर निकाला जाए, ऐसा कहा जाता है'। 'वे जलाए जाएँ' यह प्रेतों के संदर्भ में कहा गया है। 'वे काटे जाएँ' अर्थात् चुगलखोर और पीठ पीछे निंदा करने वालों के हाथ-पैर आदि काटे जाएँ। 'वे मारे जाएँ' अर्थात् प्राणातिपाती आदि मारे जाएँ। 'पवुच्चन्ति' का अर्थ 'समुच्चन्ति' (इकट्ठा होना) भी है, अर्थात् 'उनके लिए पर्याप्त है' इस प्रकार संग्रह किए जाते हैं। इस प्रकार वाक्य के शेष के बिना ही अर्थ सिद्ध होता है। 'रहस्सङ्ग' (गुप्तांग) बीज (वीर्य) के संदर्भ में कहा गया है। 280. Yasmiṃ disābhāge sūriyo atthaṃ gacchatīti ettha ‘‘yato ṭhānato udetī’’ti ettha vuttanayānusārena attho veditabbo. २८०. जिस दिशा में सूर्य अस्त होता है, यहाँ 'जिस स्थान से उदय होता है' इस (पूर्व) में कहे गए नियम के अनुसार अर्थ समझना चाहिए। 281. Yena [Pg.155] disābhāgena uttarakuru rammo avaṭṭhito, ito sā uttarā disāti yojanā. Mahānerūti mahanto, mahanīyo ca nerusaṅkhāto pabbato. Tenāha ‘‘mahāsineru pabbatarājā’’ti. Rajatamayaṃ. Tathā hi tassa pabhāya ajjhotthataṃ tassaṃ disāyaṃ samuddodakaṃ khīraṃ viya paññāyati. Maṇimayanti indanīlamayaṃ. Tathā hi dakkhiṇadisāya samuddodakaṃ yebhuyyena nīlavaṇṇaṃ hutvā paññāyati, tathā ākāsaṃ. Manussā jāyanti. Kathaṃ jāyanti? Amamā apariggahāti yojanā. Mamattavirahitāti ‘‘idaṃ mama idaṃ mamā’’ti mamaṅkāravirahitāti adhippāyo. Yadi tesaṃ ‘‘ayaṃ mayhaṃ bhariyā’’ti pariggaho natthi, ‘‘ayaṃ me mātā, ayaṃ bhaginī’’ti evarūpā idha viya mariyādāpi na siyā mātuādibhāvassa ajānanatoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘mātaraṃ vā’’tiādi. Chandarāgo nuppajjatīti ettha ‘‘dhammatāsiddhassa sīlassa ānubhāvena putte diṭṭhamatte eva mātu thanato thaññaṃ paggharati, tena saññāṇena nesaṃ mātari puttassa mātusaññā, mātu ca putte puttasaññā paccupaṭṭhitā’’ti keci. २८१. जिस दिशा में रमणीय उत्तरकुरु स्थित है, यहाँ से वह उत्तर दिशा है—ऐसा संबंध है। 'महानेरु' अर्थात् महान और पूजनीय नेरु नामक पर्वत। इसीलिए कहा— 'महासिनेरु पर्वतराज'। वह रजतमय (चाँदी का) है। इसीलिए उसकी प्रभा से व्याप्त उस दिशा में समुद्र का जल दूध की तरह दिखाई देता है। 'मणिमय' अर्थात् इन्द्रनील मणि से बना। इसीलिए दक्षिण दिशा में समुद्र का जल प्रायः नीले रंग का होकर दिखाई देता है, वैसे ही आकाश भी। 'मनुष्य जन्म लेते हैं'। कैसे जन्म लेते हैं? 'ममत्व-रहित और परिग्रह-रहित'—यह संबंध है। 'ममत्व-रहित' का अभिप्राय है 'यह मेरा है, यह मेरा है' इस प्रकार के अहंकार से रहित। यदि उनमें 'यह मेरी पत्नी है' ऐसा परिग्रह नहीं है, तो 'यह मेरी माता है, यह मेरी बहन है' इस प्रकार की मर्यादा भी यहाँ की तरह नहीं होगी, क्योंकि माता आदि के भाव का ज्ञान नहीं होता—इस आक्षेप के संदर्भ में कहा— 'माता को या...' आदि। 'छन्दराग उत्पन्न नहीं होता'—यहाँ कुछ का कहना है कि 'स्वाभाविक रूप से सिद्ध शील के प्रभाव से पुत्र को देखते ही माता के स्तनों से दूध बहने लगता है, उस लक्षण से उनमें माता के प्रति पुत्र की मातृ-संज्ञा और माता की पुत्र में पुत्र-संज्ञा उपस्थित हो जाती है'। Naṅgalāti liṅgavipallāsena vuttanti āha ‘‘naṅgalānipī’’ti. Akaṭṭheti akasite akatakasikamme. 'नङ्गला' (हल) लिंग-विपर्यास (लिंग परिवर्तन) से कहा गया है, इसलिए 'नङ्गलानि पि' कहा। 'अकट्ठे' अर्थात् बिना जोते हुए, बिना जुताई के कार्य के। Taṇḍulāva tassa phalanti sattānaṃ puññānubhāvahetukā thusādiabhāvena taṇḍulā eva tassa sālissa phalaṃ. Tuṇḍikiranti pacanabhājanassa nāmanti vuttaṃ ‘‘ukkhaliya’’nti. Ākiritvāti taṇḍulāni pakkhipitvā. Niddhūmaṅgārenāti dhūmaṅgārarahitena kevalena agginā. Jotikapāsāṇato aggimhi uṭṭhahante kuto dhūmaṅgārānaṃ sambhavo. Bhojananti odanamevādhippetanti ‘‘bhojanamevā’’ti avadhāraṇaṃ katvā tena nivattetabbaṃ dassento ‘‘añño sūpo vā byañjanaṃ vā na hotī’’ti āha. Yadi evaṃ rasavisesayutto tesaṃ āhāro na hotīti? Noti dassento ‘‘bhuñjantānaṃ…pe… raso hotī’’ti āha. Macchariyacittaṃ nāma na hotīti dhammatāsiddhassa sīlassa ānubhāvena. Tathā hi te katthacipi amamā pariggahāva hutvā vasanti. 'चावल ही उसका फल है' अर्थात् प्राणियों के पुण्यानुभाव के कारण भूसी आदि के अभाव में चावल ही उस शालि का फल है। 'तुण्डिकिर' पकाने के पात्र का नाम है, जिसे 'उक्खलि' (बर्तन) कहा गया है। 'आकिरित्वा' अर्थात् चावलों को डालकर। 'निर्धूम-अंगार' अर्थात् धुएँ और अंगारों से रहित केवल अग्नि से। जब ज्योति-पाषाण से अग्नि उत्पन्न होती है, तो धुएँ और अंगारों की संभावना कहाँ? 'भोजन' से केवल भात ही अभिप्रेत है, ऐसा 'भोजन ही' इस प्रकार निश्चय करके, उससे जो निवृत्त होता है उसे दिखाते हुए कहा— 'अन्य कोई सूप या व्यंजन नहीं होता'। यदि ऐसा है, तो क्या उनका आहार विशेष रसयुक्त नहीं होता? 'नहीं' यह दिखाते हुए कहा— 'भोजन करने वालों को... वैसा रस प्राप्त होता है'। 'मत्सर-चित्त नहीं होता'—यह स्वाभाविक रूप से सिद्ध शील के प्रभाव से है। क्योंकि वे कहीं भी ममत्व और परिग्रह से रहित होकर ही रहते हैं। Apica [Pg.156] tattha uttarakurukānaṃ puññānubhāvasiddho ayampi viseso veditabbo – tattha kira tesu tesu padesesu ghanacitapattasañchannasākhāpasākhā kūṭāgārūpamā manoramā rukkhā tesaṃ manussānaṃ nivesanakiccaṃ sādhenti, yattha sukhaṃ nivasanti, aññepi tattha rukkhā sujātā sabbadāpi pupphitaggā tiṭṭhanti, jalāsayāpi vikasitakamalakuvalayapuṇḍarīkasogandhikādipupphasañchannā sabbakālaṃ paramasugandhaṃ samantato pavāyantā tiṭṭhanti. Sarīrampi tesaṃ atidīghatādidosarahitaṃ ārohapariṇāhasampannaṃ jarāya anabhibhūtattā valipalitādidosarahitaṃ yāvatāyukaṃ aparikkhīṇajavabalaparakkamasobhameva hutvā tiṭṭhati. Anuṭṭhānaphalūpajīvitāya na ca nesaṃ kasivāṇijjādivasena, āhārapariyeṭṭhivasena dukkhaṃ atthi, tato eva na dāsadāsikammakarādipariggaho atthi, na ca tattha sītuṇhaḍaṃsamakasavātātapasarīsapavāḷādiparissayo atthi. Yathā nāmettha gimhānaṃ pacchime māse paccūsavelāyaṃ samasītuṇhautu hoti, evameva sabbakālaṃ samasītuṇhova utu hoti, na ca tesaṃ koci upaghāto, vihesā vā uppajjati. Akaṭṭhapākimameva sāliṃ akaṇaṃ athusaṃ sugandhaṃ taṇḍulaphalaṃ paribhuñjantānaṃ nesaṃ kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, kāso, sāso, apamāro, jaroti evamādiko na koci rogo uppajjati. Na te khujjā vā vāmanakā vā kāṇā vā kuṇī vā khañjā vā pakkhahatā vā vikalaṅgā vā vikalindriyā vā honti. Itthiyopi tattha nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷā nāccodātā sobhaggappattarūpā honti. Tathā hi dīghaṅgulī tambanakhī lambatthanā tanumajjhā puṇṇacandamukhī visālakkhī mudugattā saṃhitūrū odātadantā gambhīranābhī tanujaṅghā dīghanīlavellitakesī puthulasusoṇī nātilomānālomā subhagā utusukhasamphassā saṇhā sakhilasambhāsā nānābharaṇavibhūsitā vicaranti. Sabbadā hi soḷasavassuddesikā viya honti. Purisā ca pañcavīsativassuddesikā viya, na puttadāresu rajjanti. Ayaṃ tattha dhammatā. इसके अतिरिक्त, वहाँ उत्तरकुरु के निवासियों के पुण्यानुभाव से सिद्ध यह विशेषता भी समझनी चाहिए—वहाँ उन-उन प्रदेशों में घने और विचित्र पत्तों से ढकी शाखाओं-प्रशाखाओं वाले, कूटागार के समान मनोरम वृक्ष उन मनुष्यों के निवास का कार्य सिद्ध करते हैं, जहाँ वे सुखपूर्वक रहते हैं। वहाँ अन्य वृक्ष भी उत्तम जाति के हैं जो सदैव फूलों से लदे रहते हैं। जलाशय भी खिले हुए कमल, कुवलय, पुण्डरीक और सौगन्धिक आदि पुष्पों से ढके रहते हैं और हर समय चारों ओर परम सुगंध फैलाते रहते हैं। उनका शरीर भी अत्यधिक लंबाई आदि दोषों से रहित, उचित ऊँचाई और परिधि से संपन्न होता है और बुढ़ापे से अभिभूत न होने के कारण झुर्रियों और सफेद बालों आदि के दोषों से रहित होता है; वह जीवन भर अक्षीण वेग, बल, पराक्रम और शोभा से युक्त ही रहता है। बिना प्रयत्न के फल पर जीवित रहने के कारण उन्हें खेती, व्यापार आदि के माध्यम से या भोजन की खोज के कारण कोई दुःख नहीं होता; इसी कारण वहाँ दास-दासी या मजदूर आदि का परिग्रह नहीं है, और न ही वहाँ सर्दी-गर्मी, डाँस-मच्छर, हवा-धूप या साँप-बिच्छू आदि का कोई भय है। जैसे यहाँ ग्रीष्म ऋतु के अंतिम महीने में भोर के समय समशीतोष्ण ऋतु होती है, वैसे ही वहाँ हर समय समशीतोष्ण ऋतु ही रहती है, और उन्हें कोई आघात या पीड़ा उत्पन्न नहीं होती। बिना जोते पकने वाले, बिना कनकी और बिना भूसी के सुगंधित चावल रूपी फल का उपभोग करने वाले उन लोगों को कोढ़, फोड़ा, सफेद दाग, क्षय, खाँसी, श्वास, मिर्गी या बुढ़ापा आदि जैसा कोई रोग उत्पन्न नहीं होता। वे न तो कुबड़े होते हैं, न बौने, न काने, न लूले, न लंगड़े, न पक्षाघात से पीड़ित, न विकलांग और न ही विकल-इन्द्रिय होते हैं। वहाँ की स्त्रियाँ भी न बहुत लंबी, न बहुत छोटी, न बहुत दुबली, न बहुत मोटी, न बहुत काली और न बहुत गोरी होती हैं, वे परम सौभाग्यशाली रूप वाली होती हैं। वे लंबी उंगलियों वाली, ताँबे के रंग के नाखूनों वाली, उन्नत स्तनों वाली, पतली कमर वाली, पूर्ण चंद्रमा के समान मुख वाली, विशाल आँखों वाली, कोमल अंगों वाली, सुगठित जंघाओं वाली, सफेद दाँतों वाली, गहरी नाभि वाली, पतली पिंडलियों वाली, लंबे-नीले-घुंघराले बालों वाली, चौड़े नितम्बों वाली, रोम-रहित, सौभाग्यवती, ऋतु के अनुकूल सुखद स्पर्श वाली, कोमल और मधुर बोलने वाली तथा नाना प्रकार के आभूषणों से विभूषित होकर विचरण करती हैं। वे सदैव सोलह वर्ष की आयु के समान होती हैं। और पुरुष पच्चीस वर्ष की आयु के समान होते हैं, वे पुत्र और पत्नी में आसक्त नहीं होते। यह वहाँ की स्वाभाविकता है। Sattāhikameva ca tattha itthipurisā kāmaratiyā viharanti, tato vītarāgā yathāsakaṃ gacchanti. Na tattha idha viya gabbhokkantimūlakaṃ, gabbhapariharaṇamūlakaṃ, vijāyanamūlakaṃ vā dukkhaṃ hoti. Rattakañcukato kañcanapaṭimā [Pg.157] viya dārakā mātukucchito amakkhitā eva semhādinā sukheneva nikkhamanti, ayaṃ tattha dhammatā. वहाँ स्त्री और पुरुष केवल सात दिनों तक ही काम-रति में विहार करते हैं, उसके बाद वे वीतराग होकर अपने-अपने स्थान चले जाते हैं। वहाँ यहाँ (मनुष्य लोक) की तरह गर्भ-अवक्रान्ति (गर्भ में आने), गर्भ-परिहार (गर्भ धारण करने) या प्रसव (जन्म देने) से उत्पन्न होने वाला दुःख नहीं होता है। जैसे लाल वस्त्र (कंचुक) से स्वर्ण की प्रतिमा निकलती है, वैसे ही बालक माता की कोख से श्लेष्मा आदि से बिना लिपटे हुए सुखपूर्वक निकलते हैं; यह वहाँ की स्वाभाविकता (धम्मता) है। Mātā pana puttaṃ vā dhītaraṃ vā vijāyitvā tesaṃ vicaraṇappadese ṭhapetvā anapekkhā yathāruci gacchati. Tesaṃ tattha sayitānaṃ ye passanti purisā, itthiyo vā, te attano aṅguliyo upanāmenti, tesaṃ kammabalena tato khīraṃ pavattati, tena dārakā yāpenti. Evaṃ pana vaḍḍhantā katipayadivaseheva laddhabalā hutvā dārikā itthiyo upagacchanti, dārakā purise. Kapparukkhato eva ca tesaṃ tattha tattha vatthābharaṇāni nippajjanti. Nānāvirāgavaṇṇavicittāni hi sukhumāni mudusukhasamphassāni vatthāni tattha tattha kapparukkhesu olambantāni iṭṭhanti. Nānāvidharaṃsijālasamujjalavividhavaṇṇaratanavinaddhāni anekavidhamālākammalatākammabhittikammavicittāni sīsūpagagīvūpagahatthūpagakaṭūpagapādūpagāni sovaṇṇamayāni ābharaṇāni ca kapparukkhato olambanti. Tathā vīṇāmudiṅgapaṇavasammatāḷasaṅkhavaṃsavetāḷaparivānivallakīpabhutikā tūriyabhaṇḍāpi tato tato olambanti. Tattha ca bahū phalarukkhā kumbhamattāni phalāni phalanti madhurarasāni, yāni paribhuñjitvā te sattāhampi khuppipāsāhi na bādhīyanti. Najjopi tattha suvisuddhajalā supatitthā ramaṇīyā akaddamā vālukatalā nātisītā nāccuṇhā surabhigandhīhi jalajapupphehi sañchannā sabbakālaṃ surabhiṃ vāyantiyo sandanti. Na tattha kaṇṭakatiṇakakkhaḷagacchalatā honti, akaṇṭakā pupphaphalasampannā eva honti. Candananāgarukkhā sayameva rasaṃ paggharanti. Nhāyitukāmā ca nadītitthe ekajjhaṃ vatthābharaṇāni ṭhapetvā nadiṃ otaritvā nhatvā uttiṇṇuttiṇṇā upariṭṭhimaṃ vatthābharaṇaṃ gaṇhanti, na tesaṃ evaṃ hoti ‘‘idaṃ mama, idaṃ parassā’’ti, tato eva na tesaṃ koci viggaho vā vivādo vā. Sattāhikā eva ca nesaṃ kāmaratikīḷā hoti, tato vītarāgā viya vicaranti. Yattha ca rukkhe sayitukāmā honti, tattheva sayanaṃ upalabhanti. Mate ca satte disvā na rodanti, na socanti, tañca maṇḍayitvā nikkhipanti. Tāvadeva ca nesaṃ tathārūpā sakuṇā upagantvā mataṃ dīpantaraṃ nenti. Tasmā susānaṃ vā asuciṭṭhānaṃ vā tattha natthi. Na ca tato matā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjanti. ‘‘Dhammatāsiddhassa pañcasīlassa ānubhāvena te [Pg.158] devaloke nibbattantī’’ti vadanti. Vassasahassameva ca nesaṃ sabbakālaṃ āyuppamāṇaṃ. Sabbametaṃ tesaṃ pañcasīlaṃ viya dhammatāsiddhaṃ evāti veditabbaṃ. Tatthāti tasmiṃ uttarakurudīpe. माता पुत्र या पुत्री को जन्म देकर उन्हें उनके विचरण के स्थान पर छोड़कर बिना किसी आसक्ति के अपनी इच्छानुसार चली जाती है। वहाँ लेटे हुए उन बालकों को जो भी पुरुष या स्त्रियाँ देखते हैं, वे अपनी अंगुलियाँ उनके मुँह में देते हैं, उनके कर्म-बल से वहाँ से दूध निकलने लगता है, जिससे बालक जीवित रहते हैं। इस प्रकार बढ़ते हुए वे कुछ ही दिनों में बल प्राप्त कर लेते हैं और लड़कियाँ स्त्रियों के पास और लड़के पुरुषों के पास चले जाते हैं। कल्पवृक्षों से ही उनके लिए जगह-जगह वस्त्र और आभूषण उत्पन्न होते हैं। विभिन्न रंगों से विचित्र, सूक्ष्म, कोमल और सुखद स्पर्श वाले वस्त्र वहाँ कल्पवृक्षों पर लटकते रहते हैं। विभिन्न प्रकार की किरणों के जाल से प्रज्वलित, विविध रंगों के रत्नों से जड़े हुए, अनेक प्रकार की मालाओं, लताओं और भित्ति-चित्रों से विचित्र, सिर, गर्दन, हाथ, कमर और पैरों के लिए स्वर्णमयी आभूषण कल्पवृक्षों से लटकते हैं। इसी प्रकार वीणा, मृदंग, पणव, सम्मताल, शंख, वंश, वेताल, परिवाणि और वल्लकी आदि वाद्ययंत्र भी वहाँ-वहाँ लटकते रहते हैं। वहाँ बहुत से फलदार वृक्ष हैं जिनमें घड़े के समान बड़े और मधुर रस वाले फल लगते हैं, जिनका उपभोग करके वे प्राणी सात दिनों तक भी भूख-प्यास से पीड़ित नहीं होते। वहाँ की नदियाँ भी अत्यंत शुद्ध जल वाली, सुंदर घाटों वाली, रमणीय, कीचड़ रहित, बालू के तल वाली, न अधिक ठंडी और न अधिक गर्म हैं, जो सुगंधित जलज पुष्पों से ढकी हुई सदा सुगंध बिखेरती हुई बहती हैं। वहाँ काँटे, घास, कठोर झाड़ियाँ या लताएँ नहीं होतीं; वृक्ष बिना काँटों के, पुष्पों और फलों से संपन्न ही होते हैं। चंदन और नाग के वृक्ष स्वयं ही रस टपकाते हैं। स्नान करने की इच्छा रखने वाले नदी के घाट पर एक जगह वस्त्र और आभूषण रखकर नदी में उतरकर स्नान करते हैं और बाहर निकलकर जो भी ऊपर रखा हुआ वस्त्र या आभूषण होता है उसे ग्रहण कर लेते हैं; उनके मन में ऐसा नहीं होता कि "यह मेरा है, यह दूसरे का है", इसलिए वहाँ कोई झगड़ा या विवाद नहीं होता। उनकी काम-रति की क्रीड़ा केवल सात दिनों की होती है, उसके बाद वे वीतराग के समान विचरण करते हैं। जिस वृक्ष के नीचे वे सोना चाहते हैं, वहीं उन्हें शय्या मिल जाती है। किसी प्राणी को मरा हुआ देखकर वे रोते नहीं हैं, शोक नहीं करते हैं, बल्कि उसे सजाकर रख देते हैं। तुरंत ही वैसे पक्षी आकर मृत शरीर को दूसरे द्वीप में ले जाते हैं। इसलिए वहाँ श्मशान या अशुचि स्थान नहीं है। वहाँ से मरकर वे नरक, तिर्यक योनि या प्रेत लोक में उत्पन्न नहीं होते। "स्वाभाविक रूप से सिद्ध पंचशील के प्रभाव से वे देवलोक में उत्पन्न होते हैं" - ऐसा कहते हैं। उनकी आयु का प्रमाण सदा एक हजार वर्ष ही होता है। यह सब उनके पंचशील के समान ही स्वाभाविक रूप से सिद्ध समझना चाहिए। "तथ" का अर्थ है उस उत्तरकुरु द्वीप में। Ekakhuraṃ katvāti anekasaphampi ekasaphaṃ viya katvā, assaṃ viya katvāti attho. ‘‘Gāvi’’nti vatvā puna ‘‘pasu’’nti vuttattā gāvito itaro sabbo catuppado idha ‘‘pasū’’ti adhippetoti āha ‘‘ṭhapetvā gāvi’’nti. "एकखुरं कत्वा" का अर्थ है अनेक खुरों वाले को भी एक खुर वाले के समान करके, अर्थात् घोड़े के समान करके। "गाविं" (गाय) कहकर पुनः "पसुं" (पशु) कहने के कारण, गाय के अतिरिक्त अन्य सभी चौपायों को यहाँ "पशु" अभिप्रेत है, इसलिए कहा गया है "गाय को छोड़कर"। Tassāti gabbhinitthiyā. Piṭṭhi onamituṃ sahatīti kucchiyā garubhāratāya tesaṃ āruḷhakāle piṭṭhi onamati, tesaṃ nisajjaṃ sahati pallaṅke nisinnā viya honti. Sammādiṭṭhiketi kammapathasammādiṭṭhiyā sammādiṭṭhike. Etthāti jambudīpe. Ettha hi janapadavohāro, na uttarakurumhi. Tathā hi ‘‘paccantimamilakkhuvāsike’’ti ca vuttaṃ. "तस्सा" का अर्थ है गर्भवती स्त्री के। "पीठ झुकने को सहती है" का अर्थ है कि कोख के भारीपन के कारण उनके चढ़ने के समय पीठ झुक जाती है, वह उनके बैठने को सहती है, वे पालथी मारकर बैठे हुए के समान होते हैं। "सम्मदिठ्ठिके" का अर्थ है कर्मपथ-सम्यग्दृष्टि से युक्त सम्यग्दृष्टि वाले। "एत्थ" का अर्थ है जम्बुद्वीप में। क्योंकि यहाँ जनपद का व्यवहार है, उत्तरकुरु में नहीं। इसीलिए "प्रत्यन्तिक मिलक्खु निवासी" ऐसा कहा गया है। Tassa raññoti vessavaṇamahārājassa. Iti so attānameva paraṃ viya katvā vadati. Eseva nayo paratopi. Bahuvidhaṃ nānāratanavicittaṃ nānāsaṇṭhānaṃ rathādi dibbayānaṃ upaṭṭhitameva hoti sudantavāhanayuttaṃ, na nesaṃ yānānaṃ upaṭṭhāpane ussukkaṃ āpajjitabbaṃ atthi. Etānīti hatthiyānādīni. Nesanti vessavaṇaparicārikānaṃ. Kappitāni hutvā uṭṭhitāni āruhituṃ upakappanayānāni. Nipannāpi nisinnāpi vicaranti candimasūriyā viya yathāsakaṃ vimānesu. "तस्स रञ्ञो" का अर्थ है वैश्रवण महाराज के। इस प्रकार वह स्वयं को ही दूसरे के समान करके कहता है। यही नियम आगे भी है। अनेक प्रकार के, विभिन्न रत्नों से विचित्र, विभिन्न आकृतियों वाले रथ आदि दिव्य यान, जो भली-भाँति प्रशिक्षित वाहनों से युक्त होते हैं, उपस्थित ही रहते हैं; उन्हें उन यानों को उपस्थित करने के लिए कोई प्रयास नहीं करना पड़ता। "एतानि" का अर्थ है हाथी-यान आदि। "नेसं" का अर्थ है वैश्रवण के परिचारकों के। चढ़ने के लिए तैयार होकर उपस्थित हुए यान। वे लेटे हुए या बैठे हुए भी अपने-अपने विमानों में चंद्रमा और सूर्य के समान विचरण करते हैं। Nagarā ahūti liṅgavipallāsena vuttanti āha ‘‘nagarāni bhaviṃsūti attho’’ti. Āṭānāṭā nāmāti itthiliṅgavasena laddhanāmaṃ nagaraṃ āsi. "नगरा अहू" लिंग-विपर्यास के कारण कहा गया है, इसलिए कहा गया है "नगर हुए - यह अर्थ है"। "आटानाटा" नाम का नगर स्त्रीलिंग के कारण प्राप्त नाम वाला था। Tasmiṃ ṭhatvāti tasmiṃ padese parakusiṭanāṭānāmake nagare ṭhatvā. Tato ujuṃ uttaradisāyaṃ. Etassāti kasivantanagarassa. Aparabhāge aparakoṭṭhāse, parato icceva attho. "तस्मिं ठत्वा" का अर्थ है उस प्रदेश में परकुसिट-नाटा नामक नगर में स्थित होकर। वहाँ से सीधे उत्तर दिशा में। "एतस्स" का अर्थ है कसिवन्त नगर के। "अपरभागे" का अर्थ है पिछले भाग में, अर्थात् आगे - यही अर्थ है। Kuveroti tassa purimajātisamudāgataṃ nāmanti teneva pasaṅgena yenāyaṃ sampatti adhigatā, tadassa pubbakammaṃ ācikkhituṃ ‘‘ayaṃ kirā’’tiādi vuttaṃ. Ucchuvappanti ucchusassaṃ. Avasesasālāhīti avasesayantasālāhi, nissakkavacanañcetaṃ. Tatthevāti puññatthaṃ dinnasālāyameva. "कुवेर" यह उसके पूर्व जन्म से आया हुआ नाम है, उसी प्रसंग में जिससे यह संपत्ति प्राप्त हुई थी, उसके उस पूर्व कर्म को बताने के लिए "यह सुना जाता है" आदि कहा गया है। "उच्छुवप्पं" का अर्थ है गन्ने की फसल। "अवसेससालाहि" का अर्थ है शेष यंत्रशालाओं (चीनी मिलों) से, और यह अपादान कारक में है। "तत्थेव" का अर्थ है पुण्य के लिए दी गई उसी शाला में। Paṭiesantoti [Pg.159] pati pati atthe esanto vīmaṃsanto. Na kevalaṃ te vīmaṃsanti eva, atha kho tamatthaṃ patiṭṭhāpentīti āha ‘‘visuṃ visuṃ atthe upaparikkhamānā anusāsamānā’’ti. Yakkharaṭṭhikāti yakkharaṭṭhādhipatino. Yakkhā ca vessavaṇassa rañño nivesanadvāre niyuttā cāti yakkhadovārikā, tesaṃ yakkhadovārikānaṃ. "पटिएसन्तो" का अर्थ है प्रत्येक अर्थ (विषय) की खोज करना, उसकी मीमांसा करना। वे न केवल मीमांसा करते हैं, बल्कि उस अर्थ को प्रतिष्ठित भी करते हैं, इसलिए कहा गया है— "अलग-अलग विषयों की परीक्षा करते हुए और उपदेश देते हुए"। "यक्खरेट्ठिका" का अर्थ है यक्ष राष्ट्र के अधिपति। यक्ष जो राजा वेस्सवण के निवास द्वार पर नियुक्त हैं, वे "यक्खदोवारिका" (यक्ष द्वारपाल) हैं, उन यक्ष द्वारपालों का। Yasmā dharaṇīporakkhaṇito purāṇodakaṃ bhassayantaṃ heṭṭhā vuṭṭhi hutvā nikkhamati, tasmā taṃ tato gahetvā meghehi pavuṭṭhaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘yato pokkharaṇito udakaṃ gahetvā meghā pavassantī’’ti. Yatoti yato dharaṇīpokkharaṇito. Sabhāti yakkhānaṃ upaṭṭhānasabhā. चूँकि धरणी पुष्करिणी से पुराना जल गिरता हुआ नीचे वर्षा के रूप में निकलता है, इसलिए वहाँ से उसे लेकर मेघों द्वारा बरसाए गए के समान होता है, ऐसा कहा गया है— "जिस पुष्करिणी से जल लेकर मेघ बरसते हैं"। "यतो" का अर्थ है जिस धरणी पुष्करिणी से। "सभा" का अर्थ है यक्षों की उपस्थान सभा (सभा भवन)। Tasmiṃ ṭhāneti tassā pokkharaṇiyā tīre yakkhānaṃ vasanavane. Sadā phalitāti niccakālaṃ sañjātaphalā. Niccapupphitāti niccaṃ sañjātapupphā. Nānādijagaṇāyutāti nānāvidhehi dijagaṇehi yuttā. Tehi pana sakuṇasaṅghehi ito cito ca sampatantehi paribbhamantehi yasmā sā pokkharaṇī ākulā viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘vividhapakkhisaṅghasamākulā’’ti. Koñcasakuṇehīti sārasasakuntehi. "तस्मिं ठाने" का अर्थ है उस पुष्करिणी के तट पर यक्षों के निवास वन में। "सदा फलिता" का अर्थ है हमेशा फलों से युक्त। "निच्चपुप्फिता" का अर्थ है हमेशा फूलों से युक्त। "नानादिजगनायुता" का अर्थ है नाना प्रकार के पक्षी समूहों से युक्त। उन पक्षी समूहों के यहाँ-वहाँ उड़ने और घूमने के कारण चूँकि वह पुष्करिणी व्याकुल (भरी हुई) सी लगती है, इसलिए कहा गया है— "विविध पक्षी समूहों से संकुल"। "कोञ्चसकुणेहि" का अर्थ है सारस पक्षियों से। ‘‘Evaṃ viravantāna’’nti iminā tathā vassitavasena ‘‘jīvañjīvakā’’ti ayaṃ tesaṃ samaññāti dasseti. Uṭṭhavacittakāti etthāpi eseva nayo. Tenāha ‘‘evaṃ vassamānā’’ti. Pokkharasātakāti pokkharasaṇṭhānatāya ‘‘pokkharasātakā’’ti evaṃ laddhanāmā. "एवं विरवन्तानं" (इस प्रकार शब्द करते हुए) इससे यह दर्शाता है कि उस प्रकार बोलने के कारण ही उनका नाम "जीवञ्जीवक" पड़ा है। "उट्ठवचित्तका" में भी यही न्याय है। इसीलिए कहा— "इस प्रकार बोलते हुए"। "पोक्खरसातका" का अर्थ है कमल के समान आकृति होने के कारण "पोक्खरसातक" नाम प्राप्त पक्षी। Sabbakālaṃ sobhatīti sabbautūsu sobhati, na tassā hemantādivasena sobhāvirato atthi. Evaṃbhūtā ca niccaṃ pupphitajalajathalajapupphatāya, phalabhārabharitarukkhaparivāritatāya, aṭṭhaṅgasamannāgatasalilatāya ca nirantaraṃ sobhati. "सब्बकालं सोभति" का अर्थ है सभी ऋतुओं में सुशोभित होती है, हेमन्त आदि ऋतुओं के कारण उसकी शोभा कभी समाप्त नहीं होती। इस प्रकार वह निरंतर खिले हुए जलज और थलज पुष्पों के कारण, फलों के भार से लदे वृक्षों से घिरे होने के कारण, और आठ अंगों (गुणों) से युक्त जल के कारण निरंतर सुशोभित होती है। 282. Parikammanti pubbupacāraṃ. Parisodhetvāti ekakkharassāpi avirādhanavasena ācariyasantike sabbaṃ sodhetvā. Suṭṭhu uggahitāti parimaṇḍalapadabyañjanāya poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpanīyā sammadeva uggahitā. Tathā hi ‘‘atthañca byañjanañca parisodhetvā’’ti vuttaṃ. Atthaṃ jānato eva hi byañjanaṃ parisujjhati, no ajānato. Padabyañjanānīti padañceva byañjanañca ahāpetvā. Evañhi paripuṇṇā nāma [Pg.160] hotīti. Visaṃvādetvāti aññathā katvā. Tejavantaṃ na hoti virajjhanato ceva vimhayatthabhāvato ca. Sabbasoti anavasesato ādimajjhapariyosānato. Tejavantaṃ hotīti sabhāvaniruttiṃ avirādhetvā suppavattibhāvena sādhanato. Evaṃ payogavipattiṃ pahāya payogasampattiyā sati parittassa atthasādhakataṃ dassetvā idāni ajjhāsayavipattiṃ pahāya ajjhāsayasampattiyā atthasādhakataṃ dassetuṃ ‘‘lābhahetū’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ parittabhaṇanaṃ sattānaṃ anatthapaṭibāhanahetūti tassa ñāṇakaruṇāpubbakatā nissaraṇapakkho. Mettaṃ purecārikaṃ katvāti mettāmanasikārena sattesu hitapharaṇaṃ purakkhatvā. २८२. "परिकम्मं" का अर्थ है पूर्व-उपचार (तैयारी)। "परिसोधेत्वा" का अर्थ है एक अक्षर की भी त्रुटि न करते हुए आचार्य के सान्निध्य में सब कुछ शुद्ध करना। "सुट्ठु उग्गहिता" का अर्थ है परिपूर्ण पद-व्यंजनों वाली, शिष्ट वाणी वाली, स्पष्ट, दोषरहित और अर्थ को समझाने वाली वाणी में भली-भाँति ग्रहण की गई। इसीलिए कहा गया है— "अर्थ और व्यंजन को शुद्ध करके"। अर्थ जानने वाले का ही व्यंजन शुद्ध होता है, न जानने वाले का नहीं। "पदब्यञ्जनानि" का अर्थ है पद और व्यंजन को छोड़े बिना। इस प्रकार वह "परिपूर्ण" कहलाती है। "विसंवादेत्वा" का अर्थ है अन्यथा (गलत) करके। त्रुटि होने और विस्मयकारी होने के कारण वह "तेजस्वी" नहीं होती। "सब्बसो" का अर्थ है पूर्ण रूप से— आदि, मध्य और अंत से। "तेजवन्तं होति" का अर्थ है स्वाभाविक निरुक्ति (उच्चारण) का उल्लंघन न करते हुए अच्छी तरह प्रवृत्त होने से सिद्ध होना। इस प्रकार प्रयोग की विपत्ति को छोड़कर प्रयोग की सम्पत्ति होने पर परित्त की अर्थ-सिद्धि को दिखाकर, अब आशय की विपत्ति को छोड़कर आशय की सम्पत्ति से अर्थ-सिद्धि दिखाने के लिए "लाभहेतु" आदि कहा गया है। यह परित्त-पाठ प्राणियों के अनर्थ को रोकने के लिए है, अतः यह ज्ञान और करुणा पूर्वक किया गया कल्याणकारी पक्ष है। "मेत्तं पुरेचारिकं कत्वा" का अर्थ है मैत्रीपूर्ण मनसिकार द्वारा प्राणियों के प्रति हित-भावना को आगे रखकर। ‘‘Vatthuṃ vā’’tiādi pubbe catuparisamajjhe katāya sādhanāya bhagavato pavedanaṃ. Gharavatthunti vasanagehaṃ. Nibaddhavāsanti paragehepi nevāsikabhāvena vāsaṃ na labheyya, yaṃ pana mahārājānaṃ, yakkhasenāpatīnañca ajānantānaṃyeva kadāci vasitvā gamanaṃ, taṃ appamāṇanti adhippāyo. Samitinti yakkhādisamāgamaṃ. Kāmaṃ pāḷiyaṃ ‘‘na me so’’ti āgataṃ, itaresampi pana mahārājānamattanā ekajjhāsayatāya tesampi ajjhāsayaṃ hadaye ṭhapetvā vessavaṇo tathā avoca. Kaññaṃ anu anu vahituṃ ayutto anāvayho, sabbakālaṃ kaññaṃ laddhuṃ ayuttoti attho, taṃ anāvayhaṃ. Tenāha ‘‘na āvāhayutta’’nti. Na vivayhanti avivayhaṃ, kaññaṃ gahetumayuttanti attho. Tenāha ‘‘na vivāhayutta’’nti. Āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo. Attā visayabhūto etāsaṃ atthīti attā, paribhāsā, tāhi. Pariyattaṃ katvā vacanena paripuṇṇāhi. Yathā yakkhā akkositabbā, evaṃ pavattā akkosā yakkhaakkosā nāma, tehi. Te pana ‘‘kaḷārakkhi kaḷāradantā kāḷavaṇṇā’’ti evaṃ ādayo. "वत्थुं वा" आदि पहले चार परिषदों के मध्य में की गई साधना का भगवान को निवेदन है। "घरवत्थुं" का अर्थ है निवास गृह। "निबद्धवासं" का अर्थ है दूसरे के घर में भी निवासी के रूप में वास न मिले; किन्तु जो महाराजों और यक्ष सेनापतियों के अनजाने में ही कभी रहकर चले जाना है, वह प्रमाण नहीं है— यह अभिप्राय है। "समितिं" का अर्थ है यक्ष आदि का समागम। यद्यपि पालि में "न मे सो" (वह मेरा नहीं) आया है, फिर भी अन्य महाराजों के साथ अपने एक ही आशय होने के कारण, उनके भी आशय को हृदय में रखकर वेस्सवण ने ऐसा कहा। कन्या को बार-बार ले जाने के अयोग्य "अनावय्हो" है, जिसका अर्थ है— हमेशा कन्या प्राप्त करने के अयोग्य, उसे "अनावय्ह" कहते हैं। इसीलिए कहा— "आवाह (विवाह) के अयोग्य"। जो विवाह के योग्य नहीं है वह "अविवय्ह" है, जिसका अर्थ है— कन्या ग्रहण करने के अयोग्य। इसीलिए कहा— "विवाह के अयोग्य"। जिसमें अहंकार स्थापित है वह "अत्ता" (आत्मा/स्वयं) है, अर्थात् आत्मभाव। आत्मा जिनका विषय है वे "अत्ता" (गालियाँ/परिभाषाएँ) हैं, उनके द्वारा। वचनों द्वारा पूर्ण रूप से सीखकर। जिस प्रकार यक्षों को कोसा जाना चाहिए, उस प्रकार प्रवृत्त अपशब्द "यक्ष-आक्रोश" कहलाते हैं, उनके द्वारा। वे अपशब्द जैसे— "विकराल आँखों वाले, विकराल दाँतों वाले, काले रंग वाले" आदि हैं। Viruddhāti virujjhanakā parehi virodhino. Rabhasāti sārambhakāti adhippāyo. Tenāha ‘‘karaṇuttariyā’’ti. Rabhasāti vā sāhasikā. Sāmino manaso assavāti manassā, kiṅkarā. Ye hi ‘‘kiṃ karomi bhaddante’’ti sāmikassa vase vattanti, te evaṃ vuccanti. Tena vuttaṃ ‘‘yakkhasenāpatīnaṃ ye manassā, tesa’’nti. Āṇāya avarodhitupacārā avaruddhā, te pana āṇāvato paccatthikā nāma hontīti ‘‘paccāmittā verino’’ti vuttaṃ. Ujjhāpetabbanti heṭṭhā katvā cintāpetabbaṃ, taṃ [Pg.161] pana ujjhāpanaṃ tesaṃ nīcakiriyāya jānāpanaṃ hotīti āha ‘‘jānāpetabbā’’ti. ‘विरुद्ध’ का अर्थ है दूसरों के साथ विरोध करने वाले। ‘रभस’ का अभिप्राय ‘सारम्भ’ (उग्रता) से है। इसीलिए कहा गया है ‘करणुत्तरिया’ (अत्यधिक कार्य करने वाले)। अथवा ‘रभस’ का अर्थ साहसी (दुस्साहसी) है। स्वामी के मन के अनुसार चलने वाले ‘मनस्सा’ (आज्ञाकारी) हैं, जो किंकर (सेवक) हैं। जो ‘भन्ते, मैं क्या करूँ’ इस प्रकार स्वामी के वश में रहते हैं, उन्हें ऐसा कहा जाता है। इसीलिए कहा गया है ‘यक्ष सेनापतियों के जो सेवक हैं, उनके लिए’। आज्ञा द्वारा जिनका प्रवेश वर्जित है वे ‘अवरुद्ध’ हैं, वे आज्ञा देने वाले के शत्रु होते हैं, इसीलिए ‘पच्चामित्ता वेरिणो’ (शत्रु और वैरी) कहा गया है। ‘उज्झापेतब्बं’ का अर्थ है नीचे (अधीन) करके विचार करवाना, वह उज्झापन (शिकायत) उन्हें नीचा दिखाकर सूचित करना है, इसीलिए कहा ‘जानापेतब्बा’ (सूचित करना चाहिए)। Parittaparikammakathāvaṇṇanā परित्त-परिकर्म-कथा-वर्णना Parittassa parikammaṃ kathetabbanti āṭānāṭiyaparittassa parikammaṃ pubbupacāraṭṭhāniyaṃ mettasuttādi kathetabbaṃ. Evañhi taṃ laddhāsevanaṃ hutvā tejavantaṃ hoti. Tenāha ‘‘paṭhamameva hī’’tiādi. Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vāti vā-saddo aniyamattho, tena macchaghatasūpādiṃ saṅgaṇhāti. Otāraṃ labhanti attanā piyāyitabbaāhāravasena piyāyitabbaṭṭhānavasena ca. ‘‘Paritta…pe… nisīditabba’’nti imināva parittakārakassa bhikkhuno parisuddhipi icchitabbāti dasseti. ‘परित्त का परिकर्म कहना चाहिए’ का अर्थ है कि आटानाटिय परित्त के परिकर्म के रूप में पूर्व-उपचार के स्थान पर स्थित मेत्त सुत्त आदि का पाठ करना चाहिए। इस प्रकार वह अभ्यास प्राप्त कर तेजस्वी होता है। इसीलिए ‘पठममेव ही’ आदि कहा गया है। ‘पीठं वा मंसं वा’ (पीठ या मांस) में ‘वा’ शब्द अनियम के अर्थ में है, इससे मछली, घी, सूप आदि का ग्रहण होता है। वे अपने प्रिय आहार और प्रिय स्थान के वश से ‘ओतार’ (प्रवेश) प्राप्त करते हैं। ‘परित्त... पे... निसिद्दितब्बं’ इससे परित्त करने वाले भिक्षु की परिशुद्धि भी वांछित है, यह दर्शाया गया है। ‘‘Parittakārako…pe… samparivāritenā’’ti idaṃ parittakaraṇe bāhirarakkhāsaṃvidhānaṃ. ‘‘Mettacittaṃ …pe… kātabba’’nti idaṃ abbhantararakkhā ubhayato rakkhāsaṃvidhānaṃ. Evañhi amanussā parittakaraṇassa antarāyaṃ kātuṃ na visahanti. Maṅgalakathā vattabbā pubbupacāravasena. Sabbasannipātoti tasmiṃ vihāre, tasmiṃ vā gāmakhette sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sannipāto. Ghosetabbo,‘‘cetiyaṅgaṇe sabbehi sannipatitabba’’nti. Anāgantuṃ nāma na labbhati amanussena buddhāṇābhayena, rājāṇābhayena ca. Gahitakāpadesena amanussova pucchito hotīti āha ‘‘amanussaggahitako ‘tvaṃ ko nāmā’ti pucchitabbo’’ti. Mālāgandhādīsu pūjanatthaṃ viniyuñjiyamānesu. Pattīti tuyhaṃ pattidānaṃ. Piṇḍapāte pattīti piṇḍapāte diyyamāne pattidānaṃ. Devatānanti yakkhasenāpatīnaṃ. Parittaṃ bhaṇitabbanti etthāpi ‘‘mettacittaṃ purecārikaṃ katvā’’ti ca ‘‘maṅgalakathā vattabbā’’ti ca ‘‘vihārassa upavane’’ti evamādi ca sabbaṃ gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaṃ parikammaṃ kātabbameva. ‘परित्त करने वाला... पे... घिरा हुआ’ यह परित्त करने में बाहरी रक्षा का विधान है। ‘मैत्रीपूर्ण चित्त... पे... करना चाहिए’ यह आंतरिक रक्षा और दोनों ओर से रक्षा का विधान है। इस प्रकार अमनुष्य परित्त करने में बाधा डालने का साहस नहीं करते। पूर्व-उपचार के रूप में ‘मंगल कथा’ कहनी चाहिए। ‘सब्बसंनिपातो’ का अर्थ है उस विहार में या उस गाँव के क्षेत्र में सभी भिक्षुओं का इकट्ठा होना। ‘चेतिय-अंगण में सबको इकट्ठा होना चाहिए’ ऐसा घोषित करना चाहिए। बुद्ध की आज्ञा के भय और राजा की आज्ञा के भय से अमनुष्य का न आना संभव नहीं है। पकड़े गए (आविष्ट) व्यक्ति के बहाने अमनुष्य से ही पूछा जाता है, इसीलिए कहा ‘अमनुष्य द्वारा पकड़े गए व्यक्ति से पूछना चाहिए कि तुम्हारा नाम क्या है’। माला-गंध आदि में पूजा के लिए नियुक्त किए जाने पर। ‘पत्ति’ का अर्थ है तुम्हें पुण्य का दान। ‘पिण्डपात में पत्ति’ का अर्थ है पिण्डपात दिए जाते समय पुण्य का दान। ‘देवताओं का’ का अर्थ है यक्ष सेनापतियों का। ‘परित्त कहना चाहिए’ यहाँ भी ‘मैत्रीपूर्ण चित्त को आगे रखकर’, ‘मंगल कथा कहनी चाहिए’ और ‘विहार के उपवन में’ आदि वह सब परिकर्म करना चाहिए जो गृहस्थों के लिए परित्त करने में कहा गया है। Sarīre adhimuccatīti sarīraṃ anupavisitvā viya āvisanto yathā gahitakassa vasena na vattati, attano eva vasena vattati, evaṃ adhimuccati adhiṭṭhahitvā tiṭṭhati. Tenāha ‘‘āvisatīti tasseva vevacana’’nti. Laggatīti tattheva laggo allīno hoti. Tenāha ‘‘na apetī’’ti. Rogaṃ [Pg.162] vaḍḍhentoti dhātūnaṃ samabhāvena vattituṃ appadānavasena uppannaṃ rogaṃ vaḍḍhento. Dhātūnaṃ visamabhāvāpattiyā ca āhārassa ca aruccanena gahitakassa sarīre lohitaṃ sussati, maṃsaṃ milāyati, taṃ panassa yakkho dhātukkhobhanimittatāya karonto viya hotīti vuttaṃ ‘‘appamaṃsalohitaṃ karonto’’ti. ‘शरीर में अधिमुच्चति’ का अर्थ है शरीर में प्रवेश करके जैसे आविष्ट व्यक्ति के वश में न होकर अपने ही वश में चलता है, वैसे ही अधिमुच्चति (अधिष्ठित होकर) रहता है। इसीलिए कहा ‘आविशति’ उसी का पर्यायवाची है। ‘लग्गति’ का अर्थ है वहीं लगा हुआ या चिपका हुआ होना। इसीलिए कहा ‘दूर नहीं होता’। ‘रोग को बढ़ाते हुए’ का अर्थ है धातुओं की साम्यावस्था में न रहने देने के कारण उत्पन्न रोग को बढ़ाना। धातुओं की विषमता और आहार में अरुचि के कारण आविष्ट व्यक्ति के शरीर में रक्त सूख जाता है, मांस मुरझा जाता है, वह यक्ष द्वारा धातुओं के क्षोभ के निमित्त से किया हुआ जैसा होता है, इसीलिए ‘अल्प मांस और रक्त वाला करते हुए’ कहा गया है। 283. Tesaṃ nāmāni indādināmabhāvena voharitabbato. Tatoti tato ārocanato paraṃ. Teti yakkhasenāpatayo. Okāso na bhavissatīti bhikkhubhikkhuniyo, upāsakaupāsikāyo viheṭhetuṃ avasaro na bhavissati sammadeva ārakkhāya vihitattāti. २८३. उनके नाम इन्द्र आदि नामों के रूप में व्यवहार करने योग्य होने के कारण। ‘ततो’ का अर्थ है उस सूचना के बाद। ‘ते’ का अर्थ है वे यक्ष सेनापति। ‘अवकाश नहीं होगा’ का अर्थ है भिक्षु-भिक्षुणियों, उपासक-उपासिकाओं को सताने का अवसर नहीं होगा क्योंकि भली-भांति रक्षा का विधान किया गया है। Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. आटानाटिय सुत्त की वर्णना के लीनत्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन। 10. Saṅgītisuttavaṇṇanā १०. संगीति सुत्त की वर्णना 296. Dasasahassacakkavāḷeti [Pg.163] buddhakhettabhūte dasasahassaparimāṇe cakkavāḷe. Tattha hi imasmiṃ cakkavāḷe devamanussāyeva katādhikārā, itaresu devā visesabhāgino. Tena vuttaṃ ‘‘dasasahassacakkavāḷe ñāṇajālaṃ pattharitvā’’ti. Ñāṇajālapattharaṇanti ca tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āsayādivibhāvanavasena ñāṇassa pavattanameva. Tenāha ‘‘lokaṃ volokayamāno’’ti, sattalokaṃ byavalokayamāno āsayānusayacaritādhimuttiādike visesato ogāhetvā passantoti attho. Maṅgalaṃ bhaṇāpessanti ‘‘taṃ tesaṃ āyatiṃ visesādhigamassa vijjāṭṭhānaṃ hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissā’’ti. Tīhi piṭakehi sammasitvāti tipiṭakato ekakadukādinā saṅgahetabbassa saṅgaṇhanavasena sammasitvā vīmaṃsitvā. Ñātuṃ icchitā atthā pañhā, te pana imasmiṃ sutte ekakādivasena āgatā sahassaṃ, cuddasa cāti āha ‘‘cuddasapañhādhikena pañhasahassena paṭimaṇḍetvā’’ti. Evamidha sampiṇḍetvā dassite pañhe parato suttapariyosāne ‘‘ekakavasena dve pañhā kathitā’’tiādinā (dī. ni. aṭṭha. 3.349) vibhāgena parigaṇetvā sayameva dassessati. २९६. ‘दस हजार चक्रवालो में’ का अर्थ है बुद्ध-क्षेत्र रूपी दस हजार की संख्या वाले चक्रवालो में। वहाँ इस चक्रवाल में ही देव और मनुष्य कृत-अधिकार (पुण्यवान) हैं, दूसरों में देव विशेष रूप से भागी हैं। इसीलिए कहा गया ‘दस हजार चक्रवालो में ज्ञान-जाल फैलाकर’। ‘ज्ञान-जाल फैलाना’ उन-उन सत्त्वों के आशय आदि के विभेदन के अनुसार ज्ञान का प्रवर्तन ही है। इसीलिए कहा ‘लोक का अवलोकन करते हुए’, सत्त्वलोक का अवलोकन करते हुए उनके आशय, अनुशय, चरित और अधिमुक्ति आदि में विशेष रूप से प्रवेश कर देखते हुए, यह अर्थ है। ‘मंगल कहलवाएंगे’ कि ‘वह उनके भविष्य में विशेष उपलब्धि के लिए विद्या का स्थान होकर दीर्घकाल तक हित और सुख के लिए होगा’। ‘तीन पिटकों से सम्मसन (समीक्षा) करके’ का अर्थ है त्रिपिटक से एकक-दुकादि के रूप में संग्रह करने योग्य का संग्रह करने के कारण समीक्षा और मीमांसा करके। जानने की इच्छा वाले अर्थ ‘प्रश्न’ हैं, वे इस सुत्त में एकक आदि के रूप में पाँच हजार चौदह आए हैं, इसीलिए कहा ‘पाँच हजार चौदह प्रश्नों से अलंकृत करके’। इस प्रकार यहाँ सम्मिलित रूप से दिखाए गए प्रश्नों को आगे सुत्त के अंत में ‘एकक के रूप में दो प्रश्न कहे गए हैं’ आदि विभाग द्वारा गणना करके स्वयं ही दिखाएंगे। Ubbhatakanavasandhāgāravaṇṇanā उब्भतक नव-सन्थागार की वर्णना 297. Uccādhiṭṭhānatāya taṃ sandhāgāraṃ bhūmito ubbhataṃ viyāti ‘‘ubbhataka’’nti nāmaṃ labhati. Tenāha ‘‘uccattā vā evaṃ vutta’’nti. Sandhāgārasālāti ekā mahāsālā. Uyyogakaraṇādīsu hi rājāno tattha ṭhatvā ‘‘ettakā purato gacchantu, ettakā pacchā’’tiādinā tattha nisīditvā sandhaṃ karonti mariyādaṃ bandhanti, tasmā taṃ ṭhānaṃ ‘‘sandhāgāra’’nti vuccati. Uyyogaṭṭhānato ca āgantvā yāva gehaṃ gomayaparibhaṇḍādivasena paṭijagganaṃ karonti, tāva ekaṃ dve divase te rājāno tattha santhambhantītipi sandhāgāraṃ, tesaṃ rājūnaṃ saha atthānusāsanaagārantipi sandhāgāranti. Yasmā vā te tattha sannipatitvā ‘‘imasmiṃ kāle kasituṃ vaṭṭati, imasmiṃ kālevapitu’’ntiādinā gharāvāsakiccaṃ sandharanti, tasmā chiddāvachiddaṃ gharāvāsaṃ [Pg.164] tattha sandharantītipi sandhāgāraṃ, sā eva sālāti sandhāgārasālā. Devatāti gharadevatā. Nivāsavasena anajjhāvutthattā ‘‘kenaci vā manussabhūtenā’’ti vuttaṃ. Kammakaraṇavasena pana manussā tattha nisajjādīni kappesumeva. ‘‘Sayameva pana satthu idhāgamanaṃ amhākaṃ puññavaseneva, aho mayaṃ puññavanto’’ti haṭṭhatuṭṭhā evaṃ sammā cintesunti dassento ‘‘amhehī’’tiādimāha. २९७. ऊँची नींव होने के कारण वह संथागार भूमि से उठा हुआ सा प्रतीत होता है, इसलिए इसे 'उब्भतक' नाम मिला है। इसीलिए कहा गया है— 'ऊँचाई के कारण ऐसा कहा गया है'। संथागारशाला एक विशाल सभा-भवन है। युद्ध की तैयारी आदि के समय राजा वहाँ खड़े होकर 'इतने आगे जाएँ, इतने पीछे' आदि निर्देश देते हुए वहाँ बैठकर संधि (मर्यादा) बाँधते हैं, इसलिए उस स्थान को 'संथागार' कहा जाता है। युद्ध-स्थल से लौटकर जब तक घर को गोबर से लीपने आदि द्वारा स्वच्छ नहीं कर लिया जाता, तब तक एक-दो दिन वे राजा वहाँ ठहरते हैं, इसलिए भी इसे 'संथागार' कहते हैं; उन राजाओं के लिए यह अर्थ-अनुशासन (परामर्श) का घर भी है, इसलिए भी 'संथागार' है। अथवा, क्योंकि वे वहाँ एकत्रित होकर 'इस समय जोतना चाहिए, इस समय बोना चाहिए' आदि गृहस्थी के कार्यों का निर्धारण (संधारण) करते हैं, इसलिए गृहस्थी के छिद्रों (कमियों) को वहाँ दूर (संधारण) करने के कारण भी इसे 'संथागार' कहते हैं; वही शाला 'संथागारशाला' है। 'देवता' का अर्थ है घर के देवता। निवास के रूप में वहाँ कोई नहीं रहता था, इसलिए 'किसी मनुष्य द्वारा' कहा गया है। कार्य करने के लिए तो मनुष्य वहाँ बैठने आदि का उपयोग करते ही थे। 'शास्ता का स्वयं यहाँ आगमन हमारे पुण्यों के कारण ही हुआ है, अहो! हम कितने भाग्यशाली हैं'—इस प्रकार प्रसन्न होकर उन्होंने जो सम्यक् विचार किया, उसे दर्शाने के लिए 'हमारे द्वारा' आदि कहा गया है। 298. Aṭṭakāti cittakammakaraṇatthaṃ baddhā mañcakā. Muttamattāti tāvadeva sandhāgāre navakammassa niṭṭhāpitabhāvamāha, tena‘‘acirakārita’’ntiādinā vuttamevatthaṃ vibhāveti. Araññaṃ ārāmo āramitabbaṭṭhānaṃ etesanti araññārāmā. Santharaṇaṃ santhari, sabbo sakalo santhari etthāti sabbasanthari, bhāvanapuṃsakaniddesoyaṃ. Tenāha ‘‘yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, eva’’nti. २९८. 'अट्टक' का अर्थ है चित्रकारी करने के लिए बनाए गए मचान। 'मुक्तमात्र' का अर्थ है कि उसी समय संथागार का नया निर्माण कार्य पूरा हुआ था, इससे 'अभी-अभी निर्मित' आदि शब्दों द्वारा कहे गए अर्थ को ही स्पष्ट किया गया है। 'अरण्य' और 'आराम' (उद्यान) रमण करने योग्य स्थान हैं, इसलिए इन्हें 'अरण्य-आराम' कहा गया है। 'संथरण' का अर्थ है बिछाना; जहाँ सब कुछ पूरी तरह बिछाया गया हो, वह 'सब-संथरी' है, यह भाववाचक नपुंसक लिंग का निर्देश है। इसीलिए कहा गया है— 'जैसे सब कुछ बिछाया गया हो, वैसे ही'। 299. Samantapāsādikoti samantato sabbabhāgena pasādāvaho cāturiyaso. ‘‘Asītihatthaṃ ṭhānaṃ gaṇhātī’’ti idaṃ buddhānaṃ kāyappabhāya pakatiyā asītihatthe ṭhāne abhibyāpanato vuttaṃ. Iddhānubhāvena pana anantaṃ aparimāṇaṃ ṭhānaṃ vijjotateva. Nīlapītalohitodātamañjaṭṭhapabhassaravasena chabbaṇṇā. Sabbe disābhāgāti sarīrappabhāya bāhullato vuttaṃ. २९९. 'समन्तपासादिक' का अर्थ है चारों ओर से, सभी भागों से प्रसन्नता उत्पन्न करने वाला और चतुरतापूर्ण। 'अस्सी हाथ की जगह घेरता है'—यह बुद्धों के शरीर की स्वाभाविक प्रभा के अस्सी हाथ के क्षेत्र में फैलने के कारण कहा गया है। ऋद्धि के प्रभाव से तो वह अनंत और अपार स्थान को प्रकाशित करता ही है। नीले, पीले, लाल, सफेद, मजीठ और प्रभास्वर के भेद से छह वर्ण (रंग) होते हैं। 'सभी दिशाओं के भाग' शरीर की प्रभा की प्रचुरता के कारण कहा गया है। Abbhamahikādīhi upakkiliṭṭhaṃ suññaṃ na sobhati, tārakācitaṃ pana antalikkhaṃ tāsaṃ pabhāhi samantato vijjotamānaṃ virocatīti āha ‘‘samuggatatārakaṃ viya gaganatala’’nti. Sabbapāliphulloti mūlato paṭṭhāya yāva sākhaggā phullo. ‘‘Paṭipāṭiyāṭhapitāna’’ntiādi parikappūpamā. Tathā hi viya-saddaggahaṇaṃ kataṃ. Siriyā siriṃ abhibhavamānaṃ viyāti attano sobhāya tesaṃ sobhanti attho. ‘‘Bhikkhūpi sabbevā’’ti idaṃ nesaṃ ‘‘appicchā’’tiādinā vuttaguṇesu lokiyaguṇānaṃ vasena yojetabbaṃ. Na hi te sabbeva dasakathāvatthulābhino. Tena vuttaṃ ‘‘suttantaṃ āvajjetvā…pe… arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.296). Tasmā ye tattha ariyā, te sabbesampi padānaṃ vasena bodhitā honti. Ye pana puthujjanā, te lokiyaguṇadīpakehi padehīti na tathā heṭṭhā [Pg.165] ‘‘asītimahātherā’’tiādi vuttaṃ. Pubbe arahattabhāgino gahitā. बादलों और कोहरे आदि से मलिन आकाश सुशोभित नहीं होता, किंतु तारों से भरा हुआ अंतरिक्ष उनकी प्रभा से चारों ओर चमकता हुआ सुशोभित होता है, इसीलिए कहा गया है— 'उदित हुए तारों वाले आकाश-तल के समान'। 'सब-पालि-फुल्ल' का अर्थ है जड़ से लेकर शाखाओं के अग्र भाग तक खिला हुआ। 'क्रम से रखे हुए' आदि कल्पित उपमाएँ हैं। इसीलिए 'विय' (समान) शब्द का प्रयोग किया गया है। 'श्री से श्री को पराजित करने वाले के समान' का अर्थ है अपनी शोभा से उनकी शोभा को (दबा देने वाला)। 'सभी भिक्षु भी'—इसे उनके 'अल्पेच्छ' आदि गुणों में लौकिक गुणों के अनुसार जोड़ना चाहिए। क्योंकि वे सभी दस कथा-वस्तुओं के लाभ प्राप्त करने वाले नहीं थे। इसीलिए कहा गया है— 'सुत्तंत का आवर्जन कर... पे... अर्हत्व को प्राप्त करेंगे'। इसलिए जो वहाँ आर्य थे, वे सभी पदों के माध्यम से बोधित होते हैं। जो पृथग्जन थे, वे लौकिक गुणों को दर्शाने वाले पदों से (बोधित होते हैं); इसीलिए नीचे 'अस्सी महास्थविर' आदि नहीं कहा गया है। पहले अर्हत्व के भागीदार लिए गए हैं। Rūpakāyassa asītianubyañjana-paṭimaṇḍita-dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇakāyappabhābyāmappabhāketumālāvicittatāva (dī. ni. 2.33; 3.200; ma. ni. 2.385) buddhaveso. Chabbaṇṇā buddharasmiyo vissajjentassa bhagavato kāyassa ālokitavilokitādīsu paramukkaṃsagato buddhāveṇiko accantupasamo buddhavilāso. Assanti tassaṃ. रूपकाय की अस्सी अनुव्यंजनों से अलंकृत, बत्तीस महापुरुष लक्षणों, शरीर की प्रभा, व्याम-प्रभा और केतुमाला की विचित्रता ही 'बुद्ध-वेष' है। छह वर्णों वाली बुद्ध-रश्मियों को छोड़ते हुए भगवान के शरीर के देखने, निहारने आदि में जो परम उत्कर्ष को प्राप्त, बुद्धों का असाधारण और अत्यंत शांत भाव है, वही 'बुद्ध-विलास' है। 'अस्सं' का अर्थ है 'उसमें'। Sandhāgārānumodanapaṭisaṃyuttāti ‘‘sītaṃ uṇhaṃ paṭihantī’’tiādinā (cūḷava. 295, 315) nayena sandhāgāraguṇūpasañhitā sandhāgārakaraṇapuññānisaṃsabhāvinī. Pakiṇṇakakathāti saṅgītianāruḷhā suṇantānaṃ ajjhāsayānurūpatāya vividhavipulahetūpamāsamālaṅkatā nānānayavicittā vitthārakathā. Tenāha ‘‘tadā hī’’tiādi. Ākāsagaṅgaṃ otārento viya nirupakkilesatāya suvisuddhena, vipulodāratāya aparimeyyena ca atthena suṇantānaṃ kāyacittapariḷāhavūpasamanato. Pathavojaṃ ākaḍḍhanto viya aññesaṃ sudukkaratāya, mahāsāratāya vā atthassa. Mahājambuṃ matthake gahetvā cālento viya cālanapaccayaṭṭhānavasena pubbenāparaṃ anusandhānato. Yojaniya…pe… pāyamāno viya desanaṃ catusaccayante pakkhipitvā atthavedadhammavedasseva labhāpanena sātamadhuradhammāmatarasūpasaṃharaṇato. Madhugaṇḍanti madhupaṭalaṃ. 'संथागार-अनुमोदना-प्रतिसंयुक्त' का अर्थ है 'शीत और उष्ण को दूर करता है' आदि विधि से संथागार के गुणों से युक्त और संथागार बनवाने के पुण्य-फल को बताने वाली। 'प्रकीर्णक कथा' का अर्थ है जो संगीति में आरूढ़ नहीं है, सुनने वालों के आशय के अनुरूप विविध और विस्तृत हेतुओं एवं उपमाओं से अलंकृत, अनेक विधियों से विचित्र और विस्तारपूर्ण कथा। इसीलिए कहा गया है— 'तब ही' आदि। आकाश-गंगा को उतारने वाले के समान, क्योंकि वह क्लेशरहित होने के कारण अत्यंत शुद्ध है और विशाल एवं उदार होने के कारण अपार अर्थ वाली है, जिससे सुनने वालों के काय और चित्त का संताप शांत हो जाता है। पृथ्वी के ओज (सार) को खींचने वाले के समान, क्योंकि वह दूसरों के लिए अत्यंत कठिन है और अर्थ की दृष्टि से महान सार वाली है। महाजम्बू वृक्ष को मस्तक से पकड़कर हिलाने वाले के समान, क्योंकि वह हिलाने के कारण और स्थान के वश से पूर्व और अपर का संबंध जोड़ने वाली है। योजन... पे... पिलाने वाले के समान, क्योंकि देशना को चार सत्यों के अंत में रखकर अर्थ-वेद और धर्म-वेद का लाभ कराते हुए सुखद और मधुर धर्म-अमृत रस को प्रदान करने वाली है। 'मधुगण्ड' का अर्थ है मधु का छत्ता। 300. ‘‘Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūta’’nti byāpanicchāyaṃ idaṃ āmeḍitavacananti dassetuṃ ‘‘yaṃ yandisa’’ntiādi vuttaṃ. Anuviloketvāti ettha anu-saddo ‘‘parī’’ti iminā samānattho, vilokanañcettha satthu cakkhudvayenapi icchitabbanti ‘‘maṃsacakkhunā…pe… tato tato viloketvā’’ti saṅkhepato vatvā tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘maṃsacakkhunā hī’’tiādi vuttaṃ. Hatthena kucchitaṃ kataṃ hatthakukkuccaṃ kukatameva kukkuccanti katvā. Evaṃ pādakukkuccaṃ daṭṭhabbaṃ. Niccalā nisīdiṃsu attano suvinītabhāvena, buddhagāravena ca. ‘‘Ālokaṃ pana vaḍḍhayitvā’’tiādi kadāci bhagavā evampi karotīti [Pg.166] adhippāyena vuttaṃ. Na hi satthu sāvakānaṃ viya evaṃ payogasampādanīyametaṃ ñāṇaṃ. Tirohitavidūravattanipi rūpagate maṃsacakkhuno pavattiyā icchitattā vīmaṃsitabbaṃ. Arahattupagaṃ arahattapadaṭṭhānaṃ. Cakkhutalesu nimittaṃ ṭhapetvāti bhāvanānuyogasampattiyā sabbesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ cakkhutalesu labbhamānaṃ santindriyavigatathinamiddhatākārasaṅkhātaṃ nimittaṃ attano hadaye ṭhapetvā sallakkhetvā. Kasmā āgilāyati koṭisatasahassahatthināgānaṃ balaṃ dhārentassāti codakassa adhippāyo. Ācariyo esa saṅkhārānaṃ sabhāvo, yadidaṃ aniccatā. Ye pana aniccā, te ekanteneva udayavayapaṭipīḷitatāya dukkhā eva, dukkhasabhāvesu tesu satthu kāye dukkhuppattiyā ayaṃ paccayoti dassetuṃ ‘‘bhagavato hī’’tiādi vuttaṃ. Piṭṭhivāto uppajji, so ca kho pubbe katakammapaccayā. Svāyamattho paramatthadīpaniyaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva veditabbo. ३००. "तूष्णीभूतं तूष्णीभूतं" (मौन, मौन) - यह व्यापन की इच्छा में पुनरुक्ति (आमेड़ित) वचन है, यह दिखाने के लिए "यं यन्दिसं" आदि कहा गया है। 'अनुविलोकित्वा' यहाँ 'अनु' शब्द 'परि' के समान अर्थ में है, और यहाँ शास्ता के दोनों चक्षुओं से विलोकन अभीष्ट है, इसलिए "मांसचक्षु से... वहाँ-वहाँ देखकर" संक्षेप में कहकर उस अर्थ को विस्तार से दिखाने के लिए "मांसचक्षु से ही" आदि कहा गया है। हाथ से कुत्सित कार्य करना 'हस्तकुक्कुच' है, कुकृत ही कुक्कुच है। इसी प्रकार 'पादकुक्कुच' समझना चाहिए। वे अपने सुविनीत भाव और बुद्ध के प्रति गौरव के कारण निश्चल बैठे थे। "आलोक को बढ़ाकर" आदि कभी-कभी भगवान् ऐसा भी करते हैं, इस अभिप्राय से कहा गया है। शास्ता का यह ज्ञान श्रावकों के समान प्रयोग से सिद्ध करने योग्य नहीं है। तिरोहित (छिपे हुए) और दूर स्थित रूपगत विषयों में भी मांसचक्षु की प्रवृत्ति अभीष्ट होने से इसकी परीक्षा की जानी चाहिए। 'अरहत्तुपगं' का अर्थ है अर्हत्व का पदस्थान। 'चक्षुतलों में निमित्त को स्थापित कर' - भावना के अभ्यास की पूर्णता के कारण उन सभी भिक्षुओं के चक्षुतलों में प्राप्त होने वाले शान्त इन्द्रिय और स्त्यान-मृद्ध (आलस्य) के अभाव के आकार रूप निमित्त को अपने हृदय में रखकर, लक्षित करके। "सौ करोड़ हाथियों का बल धारण करने वाले को कष्ट क्यों होता है?" - यह शंका करने वाले का अभिप्राय है। आचार्य, यह संस्कारों का स्वभाव है, जो कि अनित्यता है। जो अनित्य हैं, वे निश्चित रूप से उदय और व्यय से पीड़ित होने के कारण दुःख ही हैं, उन दुःख स्वभाव वाले संस्कारों में शास्ता के शरीर में दुःख की उत्पत्ति का यह कारण है, यह दिखाने के लिए "भगवतो ही" आदि कहा गया है। पीठ का वात (दर्द) उत्पन्न हुआ, और वह पूर्वकृत कर्म के प्रत्यय (कारण) से था। यह अर्थ 'परमत्थदीपनी' उदान-अट्ठकथा में आए हुए न्याय से ही समझना चाहिए। Bhinnanigaṇṭhavatthuvaṇṇanā भिन्न-निगण्ठ-वस्तु-वर्णना (विभाजित निर्ग्रन्थों की कथा का वर्णन) 301. Heṭṭhā vuttameva pāsādikasuttavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.164). ३०१. यह पहले ही पासादिक सुत्त की व्याख्या (दी. नि. अट्ठ. 3.164) में कहा जा चुका है। 302. Svākhyātaṃ dhammaṃ desetukāmoti svākhyātaṃ katvā dhammaṃ kathetukāmo, satthārā vā svākhyātaṃ dhammaṃ sayaṃ bhikkhūnaṃ kathetukāmo. Satthārā desitadhammameva hi tato tato gahetvā sāvakā sabrahmacārīnaṃ kathenti. ३०२. 'स्वाख्यात धर्म का उपदेश करने की इच्छा वाला' का अर्थ है - स्वाख्यात करके धर्म को कहने की इच्छा वाला, अथवा शास्ता द्वारा स्वाख्यात धर्म को स्वयं भिक्षुओं को कहने की इच्छा वाला। क्योंकि शास्ता द्वारा उपदिष्ट धर्म को ही यहाँ-वहाँ से ग्रहण कर श्रावक अपने सब्रह्मचारियों को कहते हैं। Ekakavaṇṇanā एकक-वर्णना 303. Samaggehi bhāsitabbanti aññamaññaṃ samaggehi hutvā bhāsitabbaṃ, sajjhāyitabbañceva vaṇṇetabbañcāti attho. Yathā pana samaggehi saṅgāyanaṃ hoti, tampi dassetuṃ ‘‘ekavacanehī’’tiādi vuttaṃ. Ekavacanehīti virodhābhāvena samānavacanehi. Tenāha ‘‘aviruddhavacanehī’’tiādi. Sāmaggirasaṃ dassetukāmoti yasmiṃ dhamme saṅgāyane sāmaggirasānubhavanaṃ icchitaṃ desanākusalatāya, tattha ekakadukatikādivasena bahudhā sāmaggirasaṃ dassetukāmo. Sabbe sattāti anavasesā sattā[Pg.167], te pana bhavabhedato saṅkhepeneva bhinditvā dassento ‘‘kāmabhavādīsū’’tiādimāha. Byadhikaraṇānampi bāhiratthasamāso hoti yathā ‘‘urasilomo’’ti āha ‘‘āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā’’ti. Tiṭṭhati etenāti ṭhiti, āhāro ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikāti evaṃ vā ettha samāsaviggaho daṭṭhabbo. Āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikā, paccayāyattavuttikāti attho. Paccayattho hettha āhāra-saddo ‘‘ayaṃ āhāro anuppannassa vā kāmacchandassauppādāyā’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.183, 232) viya. Evañhi ‘‘sabbe sattā’’ti iminā asaññasattāpi pariggahitā honti. Sā panāyaṃ āhāraṭṭhitikatā nippariyāyato saṅkhāradhammo, na sattadhammo. Tenevāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo’’ti (visuddhi. 1.136; pārā. aṭṭha. verañjakaṇḍavaṇṇanā; udā. aṭṭha. 30; cūḷani. aṭṭha. 65; udā. aṭṭha. 186) yadi evaṃ ‘‘sabbe sattā’’ti idaṃ kathanti? Puggalādhiṭṭhānā desanāti nāyaṃ doso. Yathāha bhagavā ‘‘ekadhamme bhikkhave bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammattaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, katamasmiṃ ekadhamme? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti (a. ni. 10.27) eko dhammoti ‘‘sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti yvāyaṃ puggalādhiṭṭhānāya kathāya sabbesaṃ saṅkhārānaṃ paccayāyattavuttitāya āhārapariyāyena sāmaññato paccayadhammo vutto, ayaṃ āhāro nāma eko dhammo. Yāthāvato ñatvāti yathāsabhāvato abhisambujjhitvā. Sammadakkhātoti teneva abhisambuddhākārena sammadeva desito. ३०३. 'समग्रों द्वारा कहा जाना चाहिए' का अर्थ है - परस्पर एकमत होकर कहना चाहिए, स्वाध्याय करना चाहिए और वर्णन करना चाहिए। जिस प्रकार समग्रों द्वारा संगायन होता है, उसे दिखाने के लिए "एकवचनों से" आदि कहा गया है। 'एकवचनों से' का अर्थ है - विरोध के अभाव के कारण समान वचनों से। इसीलिए "अविरुद्ध वचनों से" आदि कहा गया है। 'सामग्री रस' (एकता का रस) दिखाने की इच्छा से - जिस धर्म के संगायन में देशना की कुशलता के कारण सामग्री रस का अनुभव अभीष्ट है, वहाँ एकक, दुक, तिक आदि के माध्यम से बहुधा सामग्री रस दिखाने की इच्छा वाला। 'सभी प्राणी' का अर्थ है - शेष न रहने वाले सभी प्राणी, उन्हें भव के भेद से संक्षेप में विभाजित कर दिखाते हुए "कामभव आदि में" आदि कहा। व्यधिकरण होने पर भी बाहरी अर्थ का समास होता है जैसे "उरसिलोमो", वैसे ही कहा - "आहार से जिनकी स्थिति है, वे आहारस्थितिक हैं"। जिससे स्थित रहते हैं वह 'स्थिति' है, आहार ही जिनकी स्थिति है वे 'आहारस्थितिक' हैं - इस प्रकार यहाँ समास-विग्रह समझना चाहिए। 'आहारस्थितिक' का अर्थ है प्रत्यय (कारण) पर स्थित, प्रत्यय के अधीन वृत्ति वाले। यहाँ 'आहार' शब्द प्रत्यय के अर्थ में है, जैसे "यह आहार अनुत्पन्न कामछन्द की उत्पत्ति के लिए है" आदि में। इस प्रकार "सभी प्राणी" इससे असंज्ञी प्राणी भी संगृहीत हो जाते हैं। वह यह आहारस्थितिकता निष्पर्याय रूप से 'संस्कार धर्म' है, 'सत्त्व धर्म' नहीं। इसीलिए अट्ठकथाचार्यों ने कहा है - "जहाँ 'सभी प्राणी आहारस्थितिक हैं' आया है, वहाँ 'संस्कार लोक' समझना चाहिए"। यदि ऐसा है, तो "सभी प्राणी" यह कैसे कहा गया? यह पुद्गलाधिष्ठान देशना है, इसलिए इसमें कोई दोष नहीं है। जैसा कि भगवान् ने कहा है - "भिक्षुओं! एक धर्म में भिक्षु सम्यक् प्रकार से निर्वेद को प्राप्त होता हुआ... दुःख का अन्त करने वाला होता है। वह एक धर्म कौन सा है? सभी प्राणी आहारस्थितिक हैं।" 'एक धर्म' का अर्थ है - "सभी प्राणी आहारस्थितिक हैं" - यह जो पुद्गलाधिष्ठान कथा के द्वारा सभी संस्कारों की प्रत्ययाधीन वृत्ति होने के कारण आहार के पर्याय से सामान्य रूप से प्रत्यय धर्म कहा गया है, यह आहार नामक एक धर्म है। 'यथावत जानकर' का अर्थ है - यथास्वभाव से अभिसम्बुद्ध होकर। 'सम्यक् आख्यात' का अर्थ है - उसी अभिसम्बुद्ध आकार से भली-भाँति उपदिष्ट। Codako vuttampi atthaṃ yāthāvato appaṭipajjamāno neyyatthaṃ suttapadaṃ nītatthato dahanto ‘‘sabbe sattā’’ti vacanamatte ṭhatvā ‘‘nanu cā’’tiādinā codeti. Ācariyo aviparītaṃ tattha yathādhippetamatthaṃ pavedento ‘‘na virujjhatī’’ti vatvā ‘‘tesañhi jhānaṃ āhāro hotī’’ti āha. Jhānanti ekavokārabhavāvahaṃ saññāya virajjanavasena pavattaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ. Pāḷiyaṃ pana ‘‘anāhārā’’ti vacanaṃ asaññabhave catunnaṃ āhārānaṃ abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na paccayāhārassa abhāvato. ‘‘Evaṃ santepī’’ti idaṃ sāsane yesu dhammesu visesato [Pg.168] āhāra-saddo niruḷho, ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti ettha yadi te eva gayhanti, abyāpitadoso āpanno. Atha sabbopi paccayadhammo āhāroti adhippeto, imāya āhārapāḷiyā virodho āpannoti dassetuṃ āraddhaṃ. ‘‘Na virujjhatī’’ti yenādhippāyena vuttaṃ, taṃ vivaranto ‘‘etasmiñhi sutte’’tiādimāha. Kabaḷīkārāhārādīnaṃ ojaṭṭhamakarūpāharaṇādi nippariyāyena āhārabhāvo. Yathā hi kabaḷīkārāhāro ojaṭṭhamakarūpāharaṇena rūpakāyaṃ upatthambheti, evaṃ phassādayo ca vedanādiāharaṇena nāmakāyaṃ upatthambhenti, tasmā satipi janakabhāve upatthambhakabhāvo ojādīsu sātisayo labbhamāno mukhyo āhāraṭṭhoti te eva nippariyāyena āhāralakkhaṇā dhammā vuttā. Idhāti imasmiṃ saṅgītisutte. Pariyāyena paccayo āhāroti vutto sabbo paccayo dhammo attano phalaṃ āharatīti imaṃ pariyāyaṃ labhatīti. Tenāha ‘‘sabbadhammānañhī’’tiādi. Tattha sabbadhammānanti sabbesaṃ saṅkhatadhammānaṃ. Idāni yathāvuttamatthaṃ suttena (a. ni. 10.61) samatthetuṃ ‘‘tenevāhā’’tiādi vuttaṃ. Ayanti paccayāhāro. आक्षेपकर्ता (चोदक) कहे गए अर्थ को यथार्थ रूप से न समझते हुए, नेय्यार्थ वाले सूत्र-पद को नीतार्थ मानकर, "सभी प्राणी" इस वचन मात्र पर रुककर "क्या नहीं..." आदि के द्वारा आक्षेप करता है। आचार्य वहाँ विपरीत न होने वाले अभिप्रेत अर्थ को बताते हुए "विरोध नहीं होता" ऐसा कहकर कहते हैं कि "उनके लिए ध्यान ही आहार होता है।" "ध्यान" का अर्थ है एकवोकार-भव को लाने वाला, संज्ञा के विराग के वश में प्रवृत्त रूपावचर चतुर्थ ध्यान। पालि में "अनाहार" यह वचन असंज्ञी भव में चार आहारों के अभाव के संदर्भ में कहा गया है, न कि प्रत्यय-आहार के अभाव के कारण। "ऐसा होने पर भी" - यह शासन में जिन धर्मों में विशेष रूप से "आहार" शब्द रूढ़ है, यदि "आहार-स्थितिक" यहाँ केवल उन्हें ही ग्रहण किया जाए, तो अव्याप्ति दोष उत्पन्न होगा। और यदि सभी प्रत्यय-धर्म "आहार" के रूप में अभिप्रेत हैं, तो इस आहार-पालि के साथ विरोध उत्पन्न होता है, यह दिखाने के लिए आरम्भ किया गया है। "विरोध नहीं होता" जिस अभिप्राय से कहा गया है, उसे स्पष्ट करते हुए "इस सूत्र में ही" आदि कहा। कवलीकार आहार आदि का ओज-अष्टमक रूप के आहरण आदि के कारण निष्पर्याय रूप से आहार-भाव है। जैसे कवलीकार आहार ओज-अष्टमक रूप के आहरण द्वारा रूप-काय को सहारा देता है, वैसे ही स्पर्श आदि वेदना आदि के आहरण द्वारा नाम-काय को सहारा देते हैं; इसलिए जनक-भाव होने पर भी, ओज आदि में सहारा देने वाला भाव (उपस्तम्भक-भाव) विशेष रूप से प्राप्त होने के कारण वह मुख्य आहार-अर्थ है, अतः उन्हें ही निष्पर्याय रूप से आहार-लक्षण वाले धर्म कहा गया है। "यहाँ" का अर्थ है इस संगीति-सुत्त में। पर्याय से प्रत्यय को "आहार" कहा गया है, क्योंकि सभी प्रत्यय-धर्म अपने फल को लाते हैं, यह पर्याय प्राप्त होती है। इसीलिए "सभी धर्मों का ही" आदि कहा। वहाँ "सभी धर्मों का" का अर्थ है सभी संस्कृत धर्मों का। अब कहे गए अर्थ को सुत्त (अं. नि. 10.61) से समर्थित करने के लिए "इसीलिए कहा" आदि कहा गया। यह प्रत्यय-आहार है। Nippariyāyāhāropi gahitova hoti, yāvatā sopi paccayabhāveneva janako, upatthambhako ca hutvā taṃ taṃ phalaṃ āharatīti vattabbataṃ labhatīti. Tatthāti pariyāyāhāro, nippariyāyāhāroti dvīsu āhāresu. Asaññabhave yadipi nippariyāyāhāro na labbhati, paccayāhāro pana labbhati pariyāyāhāralakkhaṇo. Idāni imamevatthaṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘anuppanne hi buddhe’’tiādi vuttaṃ. Uppanne buddhe titthakaramatanissitānaṃ jhānabhāvanāya asijjhanato ‘‘anuppanne buddhe’’ti vuttaṃ. Sāsanikā tādisaṃ jhānaṃ na nibbattentīti ‘‘titthāyatane pabbajitā’’ti vuttaṃ. Titthiyā hi upattivisese vimuttisaññino, aññāvirāgāvirāgesu ādīnavānisaṃsadassino vā hutvā asaññasamāpattiṃ nibbattetvā akkhaṇabhūmiyaṃ uppajjanti, na sāsanikā. Vāyokasiṇe parikammaṃ katvāti vāyokasiṇe paṭhamādīni tīṇi jhānāni nibbattetvā tatiyajjhāne ciṇṇavasī hutvā tato vuṭṭhāya catutthajjhānādhigamāya parikammaṃ katvā. Tenāha ‘‘catutthajjhānaṃ nibbattetvā’’ti. Kasmā panettha vāyokasiṇeyeva parikammaṃ vuttanti? Yadettha vattabbaṃ[Pg.169], taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.41) vitthāritameva. Dhīti jigucchanatthe nipāto, tasmā dhī cittanti cittaṃ jigucchāmīti attho. Dhibbatetaṃ cittanti etaṃ mama cittaṃ jigucchitaṃ vata hotu. Vatāti sambhāvane, tena jigucchaṃ sambhāvento vadati. Nāmāti ca sambhāvane eva, tena cittassa abhāvaṃ sambhāveti. Cittassa bhāvābhāvesu ādīnavānisaṃse dassetuṃ ‘‘cittañhī’’tiādi vuttaṃ. Khantiṃ ruciṃ uppādetvāti ‘‘cittassa abhāvo eva sādhu suṭṭhū’’ti imaṃ diṭṭhinijjhānakkhantiṃ, tattha ca abhiruciṃ uppādetvā. निष्पर्याय आहार भी गृहीत ही होता है, क्योंकि वह भी प्रत्यय-भाव से ही जनक और उपस्तम्भक होकर उस-उस फल को लाता है, ऐसा कहने की योग्यता प्राप्त करता है। "वहाँ" का अर्थ है पर्याय-आहार और निष्पर्याय-आहार इन दो आहारों में। असंज्ञी भव में यद्यपि निष्पर्याय आहार प्राप्त नहीं होता, किन्तु पर्याय-आहार के लक्षण वाला प्रत्यय-आहार प्राप्त होता है। अब इसी अर्थ को विस्तार से दिखाने के लिए "बुद्ध के अनुत्पन्न होने पर" आदि कहा गया। बुद्ध के उत्पन्न होने पर तीर्थंकरों के मत के आश्रितों की ध्यान-भावना सिद्ध न होने के कारण "बुद्ध के अनुत्पन्न होने पर" ऐसा कहा गया है। शासन के अनुयायी वैसा ध्यान उत्पन्न नहीं करते, इसलिए "तीर्थ-आयतन में प्रव्रजित" कहा गया है। क्योंकि तीर्थिक लोग उत्पत्ति-विशेष में विमुक्ति-संज्ञा वाले होते हैं, अथवा अन्य विराग और अविराग में दोष और लाभ को देखने वाले होकर असंज्ञी-समापत्ति को उत्पन्न कर अक्षण-भूमि में उत्पन्न होते हैं, शासन के अनुयायी नहीं। "वायु-कसिण में परिकर्म करके" का अर्थ है वायु-कसिण में प्रथम आदि तीन ध्यानों को उत्पन्न कर, तृतीय ध्यान में वशी होकर, उससे उठकर चतुर्थ ध्यान की प्राप्ति के लिए परिकर्म करके। इसीलिए "चतुर्थ ध्यान उत्पन्न करके" कहा। यहाँ वायु-कसिण में ही परिकर्म क्यों कहा गया है? जो यहाँ कहना चाहिए, वह ब्रह्मजाल-टीका (दी. नि. टी. 1.41) में विस्तार से बताया गया है। "धी" घृणा के अर्थ में निपात है, इसलिए "धी चित्त" का अर्थ है "मैं चित्त से घृणा करता हूँ"। "धिब्बतं चित्तं" का अर्थ है "यह मेरा चित्त धिक्कार योग्य हो"। "वत" सम्भावना के अर्थ में है, उससे घृणा की सम्भावना करते हुए कहता है। "नाम" भी सम्भावना के अर्थ में ही है, उससे चित्त के अभाव की सम्भावना करता है। चित्त के होने और न होने में दोष और लाभ दिखाने के लिए "चित्त ही..." आदि कहा गया। "क्षान्ति और रुचि उत्पन्न करके" का अर्थ है "चित्त का अभाव ही श्रेष्ठ और उत्तम है" - इस दृष्टि-निज्झान-क्षान्ति को और उसमें अभिरुचि को उत्पन्न करके। Tathā bhāvitassa jhānassa ṭhitibhāgiyabhāvappattiyā aparihīnajjhānassa titthāyatane pabbajitasseva tathā jhānabhāvanā hotīti āha ‘‘manussaloke’’ti. Paṇihito ahosīti maraṇassa āsannakāle ṭhapito ahosi. Yadi ṭhānādinā ākārena nibbatteyya, kammabalena yāva bhedā tenevākārena tiṭṭheyya vāti āha ‘‘so tena iriyāpathenā’’tiādi. वैसे भावित ध्यान की स्थिति-भागीय अवस्था की प्राप्ति से, अपरिहीन-ध्यान वाले तीर्थ-आयतन में प्रव्रजित व्यक्ति की ही वैसी ध्यान-भावना होती है, इसलिए "मनुष्य लोक में" ऐसा कहा। "प्रणिहित था" का अर्थ है मरण के आसन्न काल में स्थापित था। यदि खड़े होने आदि के आकार में उत्पन्न हो, तो कर्म के बल से शरीर के टूटने तक उसी आकार में रहे, इसलिए "वह उस ईर्यापथ से..." आदि कहा। Eva rūpānampīti evaṃ acetanānampi. Pi-saddena pageva sacetanānanti dasseti. Kathaṃ pana acetanānaṃ nesaṃ paccayāhārassa upakappananti codanaṃ sandhāya tattha nidassanaṃ dassento ‘‘yathā’’tiādimāha. "ऐसे रूपों का भी" का अर्थ है ऐसे अचेतन रूपों का भी। "अपि" शब्द से सचेतन रूपों का तो कहना ही क्या, यह दिखाता है। किन्तु इन अचेतन रूपों के लिए प्रत्यय-आहार का उपकार कैसे होता है, इस आक्षेप के संदर्भ में वहाँ उदाहरण देते हुए "जैसे..." आदि कहा। Ye uṭṭhānavīriyeneva divasaṃ vītināmetvā tassa nissandaphalamattaṃ kiñcideva labhitvā jīvikaṃ kappenti, te uṭṭhānaphalūpajīvino. Ye pana attano puññaphalameva upajīventi, te puññaphalūpajīvino. Nerayikānaṃ pana neva uṭṭhānavīriyavasena jīvikākappanaṃ, puññaphalassa pana lesopi natthīti vuttaṃ ‘‘ye pana te nerayikā…pe… na puññaphalūpajīvīti vuttā’’ti. Paṭisandhiviññāṇassa āharaṇena manosañcetanāhāroti vuttā, na yassa kassaci phalassāti adhippāyena ‘‘kiṃ pañca āhārā atthī’’ti codeti. Ācariyo nippariyāyāhāre adhippete siyā tava codanāyāvasaro, sā pana ettha anavasarāti dassetuṃ ‘‘pañca na pañcāti idaṃ na vattabba’’nti vatvā pariyāyāhārasseva panettha adhippetabhāvaṃ dassento ‘‘nanu paccayo āhāroti vuttameta’’nti āha. Tasmāti yassa kassaci paccayassa ‘‘āhāro’’ti icchitattā. Idāni vuttamevatthaṃ pāḷiyā samatthento ‘‘yaṃ sandhāyā’’tiādimāha. जो केवल उत्थान-वीर्य (प्रयत्न) के द्वारा ही दिन बिताकर, उसके निष्यन्द-फल मात्र कुछ प्राप्त कर जीविका चलाते हैं, वे 'उत्थान-फल-उपजीवी' हैं। जो अपने पुण्य-फल पर ही जीवित रहते हैं, वे 'पुण्य-फल-उपजीवी' हैं। नैरयिकों (नरकवासियों) के लिए न तो उत्थान-वीर्य के वश से जीविका चलाना संभव है, और न ही पुण्य-फल का लेश मात्र भी वहाँ है, ऐसा 'ये पन ते नैरयिका... पे... न पुण्य-फल-उपजीवी' इस वचन से कहा गया है। प्रतिसन्धि-विज्ञान के लाने के कारण 'मनःसंचेतनाहार' कहा गया है, न कि किसी भी फल के अभिप्राय से, ऐसा 'क्या पाँच आहार हैं' इस शंका के साथ कहा गया है। आचार्य ने यह दिखाने के लिए कि 'यदि मुख्य आहार अभिप्रेत होता तो तुम्हारी शंका का अवसर होता, किन्तु यहाँ वह अनवसर है', 'पाँच नहीं पाँच' ऐसा नहीं कहना चाहिए, यह कहकर यहाँ पर्याय-आहार के ही अभिप्रेत होने को दर्शाते हुए 'क्या प्रत्यय ही आहार नहीं कहा गया है' ऐसा कहा। इसलिए किसी भी प्रत्यय (कारण) को 'आहार' के रूप में स्वीकार करने के कारण, अब इसी अर्थ को पालि के द्वारा सिद्ध करते हुए 'यं संधाय' आदि कहा। Mukhyāhāravasenapi [Pg.170] nerayikānaṃ āhāraṭṭhitikataṃ dassetuṃ ‘‘kabaḷīkāraṃ āhāraṃ…pe… sādhetī’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ nerayikā sukhapaṭisaṃvedinopi hontīti? Noti dassetuṃ ‘‘kheḷopi hī’’tiādi vuttaṃ. Tayoti tayo arūpāhārā kabaḷīkārāhārassa abhāvato. Avasesānanti asaññasattehi avasesānaṃ. Kāmabhavādīsu nibbattasattānaṃ paccayāhāro hi sabbesaṃ sādhāraṇoti. Etaṃ pañhanti ‘‘katamo eko dhammo’’ti evaṃ coditametaṃ pañhaṃ. Kathetvāti vissajjetvā. मुख्याहार के वश से भी नैरयिकों की आहार-स्थिति को दिखाने के लिए 'कवलीकार आहार... पे... सिद्ध करता है' ऐसा कहा गया है। यदि ऐसा है, तो क्या नैरयिक सुख का अनुभव करने वाले भी होते हैं? 'नहीं' यह दिखाने के लिए 'खेळोपि ही' (थूक भी) आदि कहा गया है। 'तीन' अर्थात् तीन अरूप आहार, क्योंकि वहाँ कवलीकार आहार का अभाव है। 'शेषों का' अर्थात् असंज्ञ-सत्त्वों को छोड़कर शेषों का। काम-भव आदि में उत्पन्न सत्त्वों का प्रत्यय-आहार तो सभी के लिए साधारण है। 'इस प्रश्न को' अर्थात् 'कौन सा एक धर्म है' इस प्रकार पूछे गए इस प्रश्न को। 'कहकर' अर्थात् विसर्जित (उत्तर देकर) कर। ‘‘Tattha tattha…pe… dukkhaṃ hotī’’ti etena yathā idha paṭhamassa pañhassa niyyātanaṃ, dutiyassa uddharaṇaṃ na kataṃ, evaṃ iminā eva adhippāyena ito paresu dukatikādipañhesu tattha tattha ādipariyosānesu eva uddharaṇaniyyātanāni katvā sesesu na katanti dasseti. Paṭicca etasmā phalaṃ etīti paccayo, kāraṇaṃ, tadeva attano phalaṃ saṅkharotīti saṅkhāroti āha ‘‘imasmimpi…pe… saṅkhāroti vutto’’ti. Āhārapaccayoti āharaṇaṭṭhavisiṭṭho paccayo. Āharaṇañcettha uppādakattappadhānaṃ, saṅkharaṇaṃ upatthambhakattappadhānanti ayametesaṃ viseso. Tenāha ‘‘ayamettha heṭṭhimato viseso’’ti. Nippariyāyāhāre gahite ‘‘sabbe sattā’’ti vuttepi asaññasattā na gahitā eva bhavissantīti padesavisayo sabba-saddo hoti yathā ‘‘sabbe tasantidaṇḍassā’’tiādīsu (dha. pa. 130). Na hettha khīṇāsavādīnaṃ gahaṇaṃ hoti. Pākaṭo bhaveyya visesasāmaññassa visayattā pañhānaṃ. No ca gaṇhiṃsu aṭṭhakathācariyā. Dhammo nāma natthi saṅkhatoti adhippāyo. Idha dutiyapañhe ‘‘saṅkhāro’’ti paccayo eva kathitoti sambandho. ‘तत्र तत्र... पे... दुःख होता है’ इसके द्वारा जैसे यहाँ प्रथम प्रश्न का निर्यातन (समाप्ति) और द्वितीय का उद्धरण (प्रस्तुति) नहीं किया गया है, वैसे ही इसी अभिप्राय से इसके बाद के दुक-तिक आदि प्रश्नों में वहाँ-वहाँ आदि और अन्त में ही उद्धरण और निर्यातन करके शेष में नहीं किया गया है, यह दर्शाते हैं। जिससे फल प्राप्त होता है (प्रतीत्य एति), वह 'प्रत्यय' (कारण) है; वही अपने फल का संस्कार (निर्माण) करता है, इसलिए वह 'संस्कार' है, ऐसा 'इसमें भी... पे... संस्कार कहा गया है' इस वचन से कहा। 'आहार-प्रत्यय' का अर्थ है लाने (आहरण) के अर्थ में विशिष्ट प्रत्यय। यहाँ 'आहरण' में उत्पादकत्व की प्रधानता है और 'संस्कार' में उपष्टम्भकत्व (सहारा देने) की प्रधानता है, यही इनमें भेद है। इसीलिए कहा— 'यह यहाँ निचले (पूर्ववर्ती) से भेद है'। मुख्य आहार ग्रहण करने पर 'सभी सत्त्व' कहने पर भी असंज्ञ-सत्त्व ग्रहण नहीं किए जाएँगे, इसलिए 'सर्व' शब्द प्रादेशिक विषय (सीमित अर्थ) वाला होता है, जैसे 'सब्बे तसन्ति दण्डस्स' (सभी दण्ड से डरते हैं) आदि में। यहाँ क्षीणास्त्रवों आदि का ग्रहण नहीं होता है। प्रश्नों के विशेष और सामान्य विषय होने के कारण यह स्पष्ट होना चाहिए। किन्तु अट्ठकथाचार्यों ने इसे ग्रहण नहीं किया। 'धम्म' नाम की कोई वस्तु संस्कृत (संस्कारित) के बिना नहीं है, यह अभिप्राय है। यहाँ द्वितीय प्रश्न में 'संस्कार' ही प्रत्यय कहा गया है, यह सम्बन्ध है। Yadā sammāsambodhisamadhigato, tadā eva sabbañeyyaṃ sacchikataṃ jātanti āha ‘‘mahābodhimaṇḍe nisīditvā’’ti. Sayanti sāmaṃyeva. Addhaniyanti addhānakkhamaṃ cirakālāvaṭṭhāyi pārampariyavasena. Tenāha ‘‘ekena hī’’tiādi. Paramparakathāniyamenāti paramparakathākathananiyamena, niyamitatthabyañjanānupubbiyā kathāyāti attho. Ekakavasenāti ekaṃ ekaṃ parimāṇaṃ etassāti ekako, pañho. Tassa ekakassa vasena. Ekakaṃ niṭṭhitaṃ vissajjananti adhippāyoti. जब सम्यक्संबोधि प्राप्त की, तब ही सब कुछ जो ज्ञेय है, साक्षात्कृत हो गया, इसलिए 'महाबोधि-मण्ड पर बैठकर' ऐसा कहा। 'स्वयं' का अर्थ है स्वयं ही। 'अध्वनीय' का अर्थ है परम्परा के वश से दीर्घकाल तक रहने वाला। इसीलिए 'एकेन ही' आदि कहा। 'परम्परा-कथा-नियम से' अर्थात् परम्परागत कथा कहने के नियम से, जिसका अर्थ है निश्चित अर्थ और व्यंजनों के अनुक्रम वाली कथा से। 'एकक के वश से' अर्थात् एक-एक परिमाण वाला 'एकक' प्रश्न है, उस एकक के वश से। 'एकक की व्याख्या समाप्त हुई' यह अभिप्राय है। Ekakavaṇṇanā niṭṭhitā. एकक-वर्णना समाप्त। Dukavaṇṇanā दुक-वर्णना 304. Cattāro [Pg.171] khandhāti tesaṃ tāva nāmanaṭṭhena nāmabhāvaṃ paṭhamaṃ vatvā pacchā nibbānassa vattukāmo āha. Tassāpi hi tathā nāmabhāvaṃ parato vakkhati. ‘‘Nāmaṃ karoti nāmayatī’’ti ettha yaṃ nāmakaraṇaṃ, taṃ nāmanti āha ‘‘nāmanaṭṭhenāti nāmakaraṇaṭṭhenā’’ti, attanovāti adhippāyo. Evañhi sātisayamidaṃ tesaṃ nāmakaraṇaṃ hoti. Tenāha ‘‘attano nāmaṃ karontāva uppajjantī’’tiādi. Idāni tamatthaṃ byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Yassa nāmassa karaṇeneva te ‘‘nāma’’nti vuccanti, taṃ sāmaññanāmaṃ, kittimanāmaṃ, guṇanāmaṃ vā na hoti, atha kho opapātikanāmanti purimāni tīṇi nāmāni udāharaṇavasena dassetvā ‘‘na evaṃ vedanādīna’’nti te paṭikkhipitvā itaranāmameva nāmakaraṇaṭṭhena nāmanti dassento ‘‘vedanādayo hī’’tiādimāha. ‘‘Mahāpathaviādayo’’ti kasmā vuttaṃ, nanu pathaviāpādayo idha nāmanti anadhippetā, rūpanti pana adhippetāti? Saccametaṃ, phassavedanādīnaṃ viya pana pathaviādīnaṃ opapātikanāmatāsāmaññena ‘‘pathaviādayo viyā’’ti nidassanaṃ kataṃ, na arūpadhammā viya rūpadhammānaṃ nāmasabhāvattā. Phassavedanādīnañhi arūpadhammānaṃ sabbadāpi phassādināmakattā, pathaviādīnaṃ kesakumbhādināmantarāpatti viya nāmantarānāpajjanato ca sadā attanāva katanāmatāya catukkhandhanibbānāni nāmakaraṇaṭṭhena nāmaṃ. Atha vā adhivacanasamphasso viya adhivacananāmamantarena ye anupacitasambhārānaṃ gahaṇaṃ na gacchanti, te nāmāyattaggahaṇā nāmaṃ. Rūpaṃ pana vināpi nāmasādhanaṃ attano ruppanasabhāvena gahaṇaṃ upayātīti rūpaṃ. Tenāha ‘‘tesu uppannesū’’tiādi. Idhāpi ‘‘yathāpathaviyā’’tiādīsu vuttanayeneva attho veditabbo nidassanavasena āgatattā. ‘‘Atītepī’’tiādinā vedanādīsu nāmasaññā niruḷhā, anādikālikā cāti dasseti. ३०४. "चार स्कन्ध" - उनके नामकरण के अर्थ में नाम-भाव को पहले कहकर, बाद में निर्वाण के विषय में कहने की इच्छा से कहा। क्योंकि उसका भी वैसा ही नाम-भाव आगे कहेंगे। "नाम करता है, नमाता है" - यहाँ जो नामकरण है, उसे 'नाम' कहा है। "नामकरण के अर्थ में" अर्थात् "नाम करने के अर्थ में", अपना ही (नाम) - यह अभिप्राय है। इस प्रकार उनका यह नामकरण अतिशय युक्त होता है। इसीलिए कहा - "अपना नाम करते हुए ही उत्पन्न होते हैं" आदि। अब उस अर्थ को व्यतिरेक मुख से स्पष्ट करने के लिए "जैसे कि" आदि कहा गया। जिस नाम के करने से ही वे "नाम" कहे जाते हैं, वह सामान्य नाम, कृत्रिम नाम या गुण नाम नहीं है, बल्कि 'औपपातिक नाम' है - ऐसा पहले के तीन नामों को उदाहरण स्वरूप दिखाकर, "वेदना आदि का ऐसा नहीं है" कहकर उन्हें अस्वीकार करते हुए, दूसरे नाम को ही नामकरण के अर्थ में 'नाम' दर्शाते हुए "वेदना आदि ही" आदि कहा। "महापृथ्वी आदि" क्यों कहा गया? क्या यहाँ पृथ्वी, जल आदि 'नाम' के रूप में अभिप्रेत नहीं हैं, बल्कि 'रूप' के रूप में अभिप्रेत हैं? यह सत्य है, किन्तु स्पर्श-वेदना आदि के समान पृथ्वी आदि की औपपातिक नामता की समानता के कारण "पृथ्वी आदि के समान" यह उदाहरण दिया गया है, न कि अरूप धर्मों के समान रूप धर्मों के नाम-स्वभाव होने के कारण। क्योंकि स्पर्श-वेदना आदि अरूप धर्मों का सदा ही स्पर्श आदि नाम होने से, और पृथ्वी आदि के केश-कुम्भ आदि अन्य नामों की प्राप्ति के समान अन्य नामों को प्राप्त न होने से, सदा स्वयं के द्वारा ही किए गए नाम होने के कारण चार स्कन्ध और निर्वाण नामकरण के अर्थ में 'नाम' हैं। अथवा, जैसे 'अधिवचन-सम्फस्स' (अधिवचन-स्पर्श) है, वैसे ही जो 'अधिवचन-नाम' के बिना अनुपचित-सम्भारों (असंग्रहित सामग्री) के ग्रहण में नहीं आते, वे नाम के अधीन ग्रहण वाले 'नाम' हैं। रूप तो नाम-साधन के बिना भी अपने 'रुप्पन' (विकार) स्वभाव से ग्रहण में आ जाता है, इसलिए वह 'रूप' है। इसीलिए "उनके उत्पन्न होने पर" आदि कहा। यहाँ भी "जैसे पृथ्वी के" आदि में कहे गए नय से ही अर्थ समझना चाहिए क्योंकि वे उदाहरण के रूप में आए हैं। "अतीत में भी" आदि के द्वारा वेदना आदि में नाम-संज्ञा रूढ़ है और अनादि काल से है, यह दर्शाया गया है। Iti atītādivibhāgavantānampi vedanādīnaṃ nāmakaraṇaṭṭhena nāmabhāvo ekantiko, tabbibhāgarahite pana ekasabhāve nicce nibbāne vattabbameva natthīti dassento ‘‘nibbānaṃ pana…pe… nāmanaṭṭhena nāma’’nti āha. Nāmanaṭṭhenāti nāmakaraṇaṭṭhena. Namantīti ekantato sārammaṇattā tanninnā honti, tehi vinā nappavattantīti attho. Sabbanti khandhacatukkaṃ, nibbānañca[Pg.172]. Yasmiṃ ārammaṇeyeva vedanākkhandho pavattati, taṃsampayuttatāya saññākkhandhādayopi tattha pavattantīti so ne tattha nāmento viya hoti vinā appavattanato. Esa nayo saññākkhandhādīsupīti vuttaṃ ‘‘ārammaṇe aññamaññaṃ nāmentī’’ti. Anavajjadhamme maggaphalādike. Kāmaṃ kesuci rūpadhammesupi ārammaṇādhipatibhāvo labbhateva, nibbāne panesa sātisayo tassa accantasantapaṇītatākappabhāvatoti tadeva ārammaṇādhipatipaccayatāya ‘‘attani nāmetī’’ti vuttaṃ. Tathā hi ariyā sakalampi divasabhāgaṃ taṃ ārabbha vītināmentāpi tittiṃ na gacchanti. इस प्रकार अतीत आदि विभाग वाले वेदना आदि का भी नामकरण के अर्थ में नाम-भाव एकान्तिक (निश्चित) है, किन्तु उस विभाग से रहित, एक स्वभाव वाले, नित्य निर्वाण के विषय में तो कहना ही क्या - यह दर्शाते हुए "निर्वाण तो... (पे)... नामकरण के अर्थ में नाम है" कहा। 'नामकरण के अर्थ में' अर्थात् नाम करने के अर्थ में। 'नमन करते हैं' अर्थात् एकान्ततः सालम्बन (आलम्बन सहित) होने से वे तन्निन्न (उस ओर झुके हुए) होते हैं, उनके बिना प्रवृत्त नहीं होते - यह अर्थ है। 'सब' अर्थात् चार स्कन्ध और निर्वाण। जिस आलम्बन में ही वेदना-स्कन्ध प्रवृत्त होता है, उसके सम्प्रयुक्त होने से संज्ञा-स्कन्ध आदि भी वहाँ प्रवृत्त होते हैं, इसलिए वह उन्हें वहाँ नमाता (झुकाता) हुआ सा होता है, क्योंकि उनके बिना प्रवृत्ति नहीं होती। यही नय संज्ञा-स्कन्ध आदि में भी है, इसलिए "आलम्बन में एक-दूसरे को नमाते हैं" कहा गया। 'अनवद्य धर्मों' में मार्ग-फल आदि। यद्यपि कुछ रूप धर्मों में भी आलम्बनाधिपति-भाव प्राप्त होता ही है, किन्तु निर्वाण में यह अतिशय युक्त है क्योंकि वह अत्यन्त शान्त और प्रणीत स्वभाव वाला है, इसलिए उसे ही आलम्बनाधिपति-प्रत्यय के रूप में "अपने में नमाता है" कहा गया है। क्योंकि आर्य जन पूरे दिन का समय उसी का आलम्बन लेकर बिताते हुए भी तृप्ति को प्राप्त नहीं होते। ‘‘Ruppanaṭṭhenā’’ti etena ruppatīti rūpanti dasseti. Tattha sītādivirodhipaccayasannipāte visadisuppatti ruppanaṃ. Nanu ca arūpadhammānampi virodhipaccayasamāgame visadisuppatti labbhatīti? Saccaṃ labbhati, na pana vibhūtataraṃ. Vibhūtatarañhettha ruppanaṃ adhippetaṃ sītādiggahaṇato. Vuttañhetaṃ ‘‘ruppatīti kho bhikkhave tasmā ‘rūpa’nti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.79). Yadi evaṃ kathaṃ brahmaloke rūpasamaññāti? Tatthāpi taṃsabhāvānativattanato hotiyeva rūpasamaññā. Anuggāhakapaccayavasena vā visadisapaccayasannipāteti evamattho veditabbo. ‘‘Yo attano santāne vijjamānassayeva visadisuppattihetubhāvo, taṃ ruppana’’nti aññe. Imasmiṃ pakkhe rūpayati vikāramāpādetīti rūpaṃ. ‘‘Saṅghaṭṭanena vikārāpattiyaṃ ruppana-saddo niruḷho’’ti keci. Etasmiṃ pakkhe arūpadhammesu rūpasamaññāya pasaṅgo eva natthi saṅghaṭṭanābhāvato. ‘‘Paṭighato ruppana’’nti apare. ‘‘Tassāti rūpassā’’ti vadanti, nāmarūpassāti pana yuttaṃ. Yathā hi rūpassa, evaṃ nāmassāpi vedanākkhandhādivasena, madanimmadanādivasena ca vitthārakathā visuddhimagge (visuddhi. 2.456) vuttā evāti. Iti ayaṃ duko kusalattikena saṅgahite sabhāvadhamme pariggahetvā pavattoti. "रुप्पन (विकार) के अर्थ में" - इससे "जो विकृत होता है वह रूप है" यह दर्शाया गया है। वहाँ शीत आदि विरोधी प्रत्ययों के सन्निपात (मिलन) होने पर विसदृश उत्पत्ति होना 'रुप्पन' है। क्या अरूप धर्मों में भी विरोधी प्रत्ययों के समागम होने पर विसदृश उत्पत्ति प्राप्त नहीं होती? सत्य है, प्राप्त होती है, किन्तु वह अधिक स्पष्ट नहीं होती। यहाँ शीत आदि के ग्रहण से अधिक स्पष्ट 'रुप्पन' अभिप्रेत है। यह कहा भी गया है - "भिक्षुओं! विकृत होता है, इसलिए 'रूप' कहा जाता है। किससे विकृत होता है? शीत से भी विकृत होता है, उष्ण से भी विकृत होता है" आदि (सं. नि. 3.79)। यदि ऐसा है, तो ब्रह्मलोक में 'रूप' संज्ञा कैसे है? वहाँ भी उस स्वभाव का उल्लंघन न होने से 'रूप' संज्ञा होती ही है। अथवा अनुग्राहक प्रत्यय के वश से विसदृश प्रत्ययों के सन्निपात में - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। "जो अपनी सन्तान में विद्यमान की ही विसदृश उत्पत्ति का हेतु-भाव है, वह रुप्पन है" - ऐसा अन्य कहते हैं। इस पक्ष में, जो 'रूपयति' (विकृत करता है) अर्थात् विकार को प्राप्त कराता है, वह 'रूप' है। "संघट्टन (टकराव) से विकार की प्राप्ति में 'रुप्पन' शब्द रूढ़ है" - ऐसा कुछ लोग कहते हैं। इस पक्ष में, अरूप धर्मों में 'रूप' संज्ञा का प्रसंग ही नहीं उठता क्योंकि वहाँ संघट्टन का अभाव है। "प्रतिघात (टकराव) से रुप्पन होता है" - ऐसा दूसरे कहते हैं। "उसका अर्थात् रूप का" - ऐसा वे कहते हैं, किन्तु "नामरूप का" कहना ही उचित है। जैसे रूप की, वैसे ही नाम की भी वेदना-स्कन्ध आदि के वश से, और मद-निर्मदन आदि के वश से विस्तार कथा विशुद्धिमार्ग (विशुद्धि. 2.456) में कही ही गई है। इस प्रकार यह 'दुक' (युगल) कुशल-त्रिक में संगृहीत स्वभाव धर्मों को ग्रहण करके प्रवृत्त हुआ है। Avijjāti avindiyaṃ ‘‘attā, jīvo, itthī, puriso’’ti evamādikaṃ vindatīti avijjā. Vindiyaṃ ‘‘dukkhaṃ, samudayo’’ti evamādikaṃ na vindatīti avijjā. Sabbampi dhammajātaṃ aviditakaraṇaṭṭhena avijjā. Antarahite saṃsāre satte javāpetīti avijjā. Atthato pana sā dukkhādīnaṃ catunnaṃ saccānaṃ sabhāvacchādako sammoho hotīti āha ‘‘dukkhādīsu aññāṇa’’nti[Pg.173]. Bhavapatthanā nāma kāmabhavādīnaṃ patthanāvasena pavattataṇhā. Tenāha ‘‘yo bhavesu bhavacchando’’tiādi. Iti ‘‘ayaṃ duko vaṭṭamūlasamudācāradassanatthaṃ gahito. अविद्या वह है जो न जानने योग्य 'आत्मा, जीव, स्त्री, पुरुष' आदि को जानती है। जो जानने योग्य 'दुःख, समुदय' आदि को नहीं जानती, वह अविद्या है। सभी धर्मों को अज्ञात रखने के अर्थ में अविद्या है। अनादि संसार में सत्त्वों को भटकाने वाली अविद्या है। अर्थतः वह दुःख आदि चार सत्यों के स्वभाव को ढकने वाला सम्मोह है, इसलिए कहा गया है 'दुःख आदि में अज्ञान'। भव-प्रार्थना का अर्थ है काम-भव आदि की प्रार्थना के वश में प्रवृत्त तृष्णा। इसीलिए कहा गया है 'जो भवों में भव-छन्द है' आदि। इस प्रकार यह दुक (युग्म) संसार के मूल के आचरण को दिखाने के लिए लिया गया है। Bhavadiṭṭhīti khandhapañcakaṃ ‘‘attā ca loko cā’’ti gāhetvā taṃ ‘‘bhavissatī’’ti gaṇhanavasena niviṭṭhā sassatadiṭṭhīti attho. Tenāha ‘‘bhavo vuccatī’’tiādi. Bhavissatīti bhavo, tiṭṭhati sabbakālaṃ atthīti attho. Sassatanti sassatabhāvo. Vibhavadiṭṭhīti khandhapañcakameva ‘‘attā’’ti ca ‘‘loko’’ti ca gahetvā taṃ ‘‘na bhavissatī’’ti gaṇhanavasena niviṭṭhā ucchedadiṭṭhīti attho. Tenāha ‘‘vibhavo vuccatī’’tiādi. Vibhavissati vinassati ucchijjatīti vibhavo, ucchedo. भव-दृष्टि का अर्थ है पाँच स्कन्धों को 'आत्मा और लोक' के रूप में ग्रहण करके, 'यह बना रहेगा' इस प्रकार ग्रहण करने के कारण स्थित शाश्वत-दृष्टि। इसीलिए कहा गया है 'भव कहा जाता है' आदि। 'होगा' (बना रहेगा) इसलिए भव है, अर्थात् सर्वदा स्थित रहता है। शाश्वत का अर्थ है शाश्वत भाव। विभव-दृष्टि का अर्थ है पाँच स्कन्धों को ही 'आत्मा' और 'लोक' के रूप में ग्रहण करके, 'यह नहीं रहेगा' इस प्रकार ग्रहण करने के कारण स्थित उच्छेद-दृष्टि। इसीलिए कहा गया है 'विभव कहा जाता है' आदि। 'विभव होगा' अर्थात् विनष्ट होगा, उच्छिन्न होगा, इसलिए विभव उच्छेद है। Yaṃ na hirīyatīti yena dhammena taṃsampayuttadhammasamūho, puggalo vā na hirīyati na lajjati, liṅgavipallāsaṃ vā katvā yo dhammoti attho veditabbo. Hirīyitabbenāti upayogatthe karaṇavacanaṃ, hirīyitabbayuttakaṃ kāyaduccaritādidhammaṃ na jigucchatīti attho. Nillajjatāti pāpassa ajigucchanā. Yaṃ na ottappatīti etthāpi vuttanayeneva attho veditabbo. Ottappitabbenāti pana hetuatthe karaṇavacanaṃ, ottappitabbayuttakena ottappassa hetubhūtena kāyaduccaritādināti attho. Hirīyitabbenāti etthāpi vā evameva attho veditabbo. Abhāyanakaākāroti pāpato anuttāsanākāro. 'जिससे लज्जित नहीं होता' का अर्थ है जिस धर्म के कारण उससे सम्प्रयुक्त धर्म-समूह या पुद्गल लज्जित नहीं होता, संकोच नहीं करता, अथवा लिंग-विपर्यास करके जो धर्म है, ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'लज्जा करने योग्य से' यहाँ उपयोग के अर्थ में करण कारक है, अर्थात् लज्जा करने योग्य काय-दुश्चरित आदि धर्मों से घृणा नहीं करता। निर्लज्जता का अर्थ है पाप से घृणा न करना। 'जिससे भयभीत नहीं होता' यहाँ भी पूर्वोक्त रीति से ही अर्थ समझना चाहिए। 'भयभीत होने योग्य से' यहाँ हेतु के अर्थ में करण कारक है, अर्थात् भयभीत होने योग्य भय के हेतुभूत काय-दुश्चरित आदि से। 'लज्जा करने योग्य से' यहाँ भी इसी प्रकार अर्थ समझना चाहिए। अभय का आकार पाप से न डरने का आकार है। ‘‘Yaṃ hirīyatī’’tiādīsu anantaraduke vuttanayena attho veditabbo. Niyakajjhattaṃ jātiādisamuṭṭhānaṃ etissāti ajjhattasamuṭṭhānā. Niyakajjhattato bahibhāvato bahiddhā parasantāne samuṭṭhānaṃ etissāti bahiddhā samuṭṭhānā. Attā eva adhipati attādhipati, ajjhattasamuṭṭhānattā eva attādhipatito āgamanato attādhipateyyā. Lokādhipateyyanti etthāpi eseva nayo. Lajjāsabhāvasaṇṭhitāti pāpato jigucchanarūpena avaṭṭhitā. Bhayasabhāvasaṇṭhitanti tato uttāsanarūpena avaṭṭhitaṃ. Ajjhattasamuṭṭhānāditā ca hirottappānaṃ tattha tattha pākaṭabhāvena vuttā, na pana tesaṃ kadācipi aññamaññavippayogato. Na hi lajjanaṃ nibbhayaṃ, pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti. 'जिससे लज्जित होता है' आदि में पूर्ववर्ती दुक (युग्म) में कही गई रीति से अर्थ समझना चाहिए। जिसका समुत्थान अपनी आध्यात्मिकता (भीतर) से, जाति आदि से होता है, वह 'अध्यात्म-समुत्थान' है। अपनी आध्यात्मिकता से बाहर होने के कारण, बाहर दूसरों की सन्तान में जिसका समुत्थान होता है, वह 'बहिर्धा-समुत्थान' है। आत्मा ही अधिपति है, इसलिए 'आत्माधिपति' है; अध्यात्म-समुत्थान होने के कारण ही आत्माधिपति से आने के कारण 'आत्माधिपत्य' है। 'लोकाधिपत्य' में भी यही न्याय है। लज्जा-स्वभाव में स्थित होने का अर्थ है पाप से घृणा के रूप में स्थित होना। भय-स्वभाव में स्थित होने का अर्थ है उससे (पाप से) डरने के रूप में स्थित होना। ह्री और ओत्तप्प की अध्यात्म-समुत्थान आदि विशेषताएँ वहाँ-वहाँ उनकी स्पष्टता के कारण कही गई हैं, न कि उनके कभी एक-दूसरे से अलग होने के कारण। क्योंकि लज्जा निर्भय नहीं होती और पाप का भय निर्लज्ज नहीं होता। Dukkhanti kicchaṃ, aniṭṭhanti vā attho. Vippaṭikūlagāhimhīti dhammānudhammapaṭipattiyā vilomagāhake. Tassā eva vipaccanīkaṃ duppaṭipatti sātaṃ iṭṭhaṃ etassāti [Pg.174] vipaccanīkasāto, tasmiṃ vipaccanīkasāte. Evaṃbhūto ca ovādabhūte sāsanakkame ovādake ca ādarabhāvarahito hotīti āha ‘‘anādare’’ti. Tassa kammanti tassa dubbacassa puggalassa anādariyavasena pavattacetanā dovacassaṃ. Tassa bhāvoti tassa yathāvuttassa dovacassassa atthibhāvo dovacassatā, atthato dovacassameva. Tenevāha ‘‘sā atthato saṅkhārakkhandho hotī’’ti. Cetanāppadhānatāya hi saṅkhārakkhandhassa evaṃ vuttaṃ. Etenākārenāti appadakkhiṇaggāhitākārena. Assaddhiyadussīlyādipāpadhammayogato puggalā pāpā nāma hontīti dassetuṃ ‘‘ye te puggalā assaddhā’’tiādi vuttaṃ. Yāya cetanāya puggalo pāpasampavaṅko nāma hoti, sā cetanā pāpamittatā, cattāropi vā arūpino khandhā tadākārappavattā pāpamittatāti dassento ‘‘sāpi atthato dovacassatā viya daṭṭhabbā’’ti āha. 'दुःख' का अर्थ कष्ट या अनिष्ट है। 'विप्रतिकूलग्राही' का अर्थ है धर्म और अनुधर्म की प्रतिपत्ति के विपरीत ग्रहण करने वाला। उसी के विपरीत दुष्प्रतिपत्ति जिसे सुखद या इष्ट लगती है, वह 'विपत्यनीकसात' है; उस विपत्यनीकसात में। ऐसा व्यक्ति उपदेश स्वरूप शासन-क्रम और उपदेश देने वाले के प्रति आदर भाव से रहित होता है, इसलिए कहा गया है 'अनादर में'। उसका कर्म अर्थात् उस दुर्वाच्य पुद्गल की अनादर के कारण प्रवृत्त चेतना 'दौर्वचस्य' (दुर्वचनता) है। उसका भाव अर्थात् उस पूर्वोक्त दौर्वचस्य का अस्तित्व 'दौर्वचस्यता' है, जो अर्थतः दौर्वचस्य ही है। इसीलिए कहा गया है 'वह अर्थतः संस्कार-स्कन्ध है'। चेतना की प्रधानता के कारण संस्कार-स्कन्ध के विषय में ऐसा कहा गया है। 'इस आकार से' अर्थात् अप्रदक्षिणग्राही (विपरीत ग्रहण करने वाले) आकार से। अश्रद्धा, दुःशीलता आदि पाप-धर्मों के योग से पुद्गल 'पाप' कहलाते हैं, यह दिखाने के लिए 'जो वे पुद्गल अश्रद्ध हैं' आदि कहा गया है। जिस चेतना से पुद्गल पाप-मित्रों के साथ संसर्ग करने वाला होता है, वह चेतना 'पाप-मित्रता' है, अथवा उस आकार में प्रवृत्त चारों अरूप स्कन्ध 'पाप-मित्रता' हैं, यह दिखाते हुए कहा गया है 'उसे भी अर्थतः दौर्वचस्यता के समान ही देखना चाहिए'। ‘‘Sukhaṃ vaco etasmiṃ padakkhiṇaggāhimhi anulomasāte sādare puggaleti subbacotiādinā, ‘‘kalyāṇā saddhādayo puggalā etassa mittāti kalyāṇamitto’’tiādinā ca anantaradukassa attho icchitoti āha sovacassatā…pe… vuttapaṭipakkhanayena veditabbā’’ti. Ubhoti sovacassatā, kalyāṇamittatā ca. Tesaṃ khandhānaṃ pavattiākāravisesā ‘‘sovacassatā, kalyāṇamittatā’’ti ca vuccanti, te lokiyāpi honti lokuttarāpīti āha ‘‘lokiyalokuttaramissakā kathitā’’ti. 'जिस प्रदक्षिणग्राही (सही ग्रहण करने वाले), अनुलोमसात (अनुकूलता में सुख मानने वाले) और सादर पुद्गल के प्रति वचन सुखद हों, वह सुवच है' आदि के द्वारा, तथा 'श्रद्धा आदि कल्याणकारी पुद्गल जिसके मित्र हैं, वह कल्याणमित्र है' आदि के द्वारा पूर्ववर्ती दुक (युग्म) का अर्थ अभीष्ट है, इसलिए कहा गया है 'सौवचस्यता... पे... पूर्वोक्त के प्रतिपक्ष के न्याय से समझना चाहिए'। 'दोनों' अर्थात् सौवचस्यता और कल्याणमित्रता। उन स्कन्धों की प्रवृत्ति के विशेष आकार 'सौवचस्यता' और 'कल्याणमित्रता' कहे जाते हैं, वे लौकिक भी होते हैं और लोकोत्तर भी, इसलिए कहा गया है 'लौकिक और लोकोत्तर मिश्रित कहे गए हैं'। Vatthubhedādinā anekabhedabhinnā taṃtaṃjātivasena ekajjhaṃ katvā rāsito gayhamānā āpattiyova āpattikkhandhā. Tā pana antarāpattīnaṃ aggahaṇe pañcapi āpattikkhandhā āpattiyo, tāsaṃ pana gahaṇe sattapi āpattikkhandhā āpattiyo. ‘‘Imā āpattiyo, ettakā āpattiyo, evañca tesaṃ āpajjanaṃ hotī’’ti jānanapaññā āpattikusalatāti āha ‘‘yā tāsa’’ntiādi. Tāsaṃ āpattīnanti tāsu āpattīsu. Tattha yaṃ sambhinnavatthukāsu viya ṭhitāsu, duviññeyyavibhāgāsu ca āpattīsu asaṅkarato vavatthāna, ayaṃ visesato āpattikusalatāti dassetuṃ dutiyaṃ āpattiggahaṇaṃ kataṃ. Saha [Pg.175] kammavācāyāti kammavācāya saheva. Āpattito vuṭṭhāpanapayogatāya kammabhūtā vācā kammavācā, tathābhūtā anusāvanavācā ceva ‘‘passissāmī’’ti evaṃ pavattavācā ca. Tāya kammavācāya saddhiṃ samakālameva ‘‘imāya kammavācāya ito āpattito vuṭṭhānaṃ hoti, hontañca paṭhame vā tatiye vā anusāvaneyyakārappatte, ‘saṃvarissāmī’ti vā pade pariyosite hotī’’ti evaṃ taṃ taṃ āpattīhi vuṭṭhānaparicchedaparijānanapaññā āpattivuṭṭhānakusalatā. Vuṭṭhānanti ca yathāpannāya āpattiyā yathā tathā anantarāyatāpādanaṃ, evaṃ vuṭṭhānaggahaṇeneva desanāyapi saṅgaho siddho hoti. वस्तु-भेद आदि के कारण अनेक भेदों में विभाजित, उन-उन जातियों के अनुसार एक साथ करके समूह के रूप में ग्रहण की जाने वाली आपत्तियाँ ही 'आपत्ति-स्कन्ध' हैं। वे (आपत्तियाँ) अन्तरापत्तियों को न ग्रहण करने पर पाँच आपत्ति-स्कन्ध हैं, और उनके ग्रहण करने पर सात आपत्ति-स्कन्ध हैं। "ये आपत्तियाँ हैं, इतनी आपत्तियाँ हैं, और इस प्रकार उनका आपन्न (होना) होता है" - इस प्रकार जानने वाली प्रज्ञा 'आपत्ति-कुशलता' है, इसीलिए "या तासं" आदि कहा गया है। "तासं आपत्तीनं" का अर्थ है उन आपत्तियों में। वहाँ, जो संकीर्ण वस्तुओं वाली आपत्तियों के समान स्थित और कठिनता से जानने योग्य विभागों वाली आपत्तियों में असंकर (बिना मिश्रण) रूप से व्यवस्थापन है, यह विशेष रूप से आपत्ति-कुशलता है, यह दिखाने के लिए दूसरी बार 'आपत्ति' शब्द का ग्रहण किया गया है। "सह कम्मवाचाय" का अर्थ है कर्मवाचा के साथ ही। आपत्ति से उत्थान (निकलने) के प्रयोग के लिए कर्मभूत वाणी 'कर्मवाचा' है, वैसी ही अनुसावन-वाचा और "देखूँगा" इस प्रकार प्रवृत्त वाणी भी। उस कर्मवाचा के साथ समकाल में ही "इस कर्मवाचा से इस आपत्ति से उत्थान होता है, और वह प्रथम या तृतीय अनुसावन के कार्य को प्राप्त होने पर, या 'संवरिस्सामि' (संयम करूँगा) पद के समाप्त होने पर होता है" - इस प्रकार उन-उन आपत्तियों से उत्थान के परिच्छेद को जानने वाली प्रज्ञा 'आपत्ति-उत्थान-कुशलता' है। 'उत्थान' का अर्थ है यथा-आपन्न आपत्ति से जैसे-तैसे अन्तराय-रहित अवस्था को प्राप्त करना; इस प्रकार 'उत्थान' के ग्रहण से ही देशना (स्वीकारोक्ति) का भी संग्रह सिद्ध हो जाता है। ‘‘Ito pubbe parikammaṃ pavattaṃ, ito paraṃ bhavaṅga majjhe samāpattī’’ti evaṃ samāpattīnaṃ appanāparicchedajānanapaññā samāpattikusalatā. Vuṭṭhāne kusalabhāvo vuṭṭhānakusalatā, pageva vuṭṭhāna paricchedakaraṃ ñāṇaṃ. Tenāha ‘‘yathāparicchinnasamayavasenevā’’tiādi. Vuṭṭhānasamatthāti vuṭṭhāpane samatthā. "इससे पूर्व परिकर्म प्रवृत्त हुआ, इसके बाद भवङ्ग, और मध्य में समापत्ति है" - इस प्रकार समापत्तियों के अर्पणा-परिच्छेद को जानने वाली प्रज्ञा 'समापत्ति-कुशलता' है। उत्थान में कुशल होना 'उत्थान-कुशलता' है, जो पहले ही उत्थान का परिच्छेद करने वाला ज्ञान है। इसीलिए "यथापरिच्छिन्नसमयवसेनेव" आदि कहा गया है। "वुट्ठानसमत्था" का अर्थ है उत्थान कराने में समर्थ। ‘‘Dhātukusalatā’’ti ettha pathavīdhātuādayo, sukhadhātuādayo, kāmadhātuādayo ca dhātuyo etāsveva antogadhāti etāsu kosalle dassite tāsupi kosallaṃ dassitameva hotīti ‘‘aṭṭhārasa dhātuyo cakkhudhātu…pe… manoviññāṇadhātū’’ti vatvā ‘‘aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ sabhāvaparicchedakā’’ti vuttaṃ. Tattha sabhāvaparicchedakāti yathābhūtasabhāvāvabodhinī. ‘‘Savanapaññā dhāraṇapaññā’’tiādinā paccekaṃ paññā-saddo yojetabbo. Dhātūnaṃ savanadhāraṇapaññā sutamayā, itarā bhāvanāmayā. Tatthāpi sammasanapaññā lokiyā. Vipassanā paññā hi sā, itarā lokuttarā. Lakkhaṇādivasena, aniccādivasena ca manasikaraṇaṃ manasikāro, tattha kosallaṃ manasikārakusalatā. Taṃ pana ādimajjhapariyosānavasena tidhā bhinditvā dassento ‘‘sammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇapaññā’’ti āha. Sammasanapaññā hi tassā ādi, paṭivedhapaññā majjhe, paccavekkhaṇapaññā pariyosānaṃ. "धातु-कुशलता" यहाँ पृथ्वी-धातु आदि, सुख-धातु आदि और काम-धातु आदि धातुएँ इन्हीं में अन्तर्निहित हैं, अतः इनमें कुशलता दिखाने पर उनमें भी कुशलता दिखाई गई ही होती है, इसलिए "अठारह धातुएँ - चक्षु-धातु... पे... मनोविज्ञान-धातु" कहकर "अठारह धातुओं के स्वभाव का परिच्छेद करने वाली" कहा गया है। वहाँ 'स्वभाव-परिच्छेदक' का अर्थ है यथाभूत स्वभाव का बोध कराने वाली। "श्रवण-प्रज्ञा, धारण-प्रज्ञा" आदि के साथ प्रत्येक में 'प्रज्ञा' शब्द जोड़ना चाहिए। धातुओं की श्रवण और धारण प्रज्ञा 'श्रुतमयी' है, दूसरी 'भावनामयी' है। उसमें भी सम्मसन-प्रज्ञा लौकिक है। क्योंकि वह विपश्यना प्रज्ञा है, दूसरी लोकोत्तर है। लक्षण आदि के वश से और अनित्य आदि के वश से मन में करना 'मनसिकार' है, उसमें कुशलता 'मनसिकार-कुशलता' है। उसे आदि, मध्य और पर्यवसान के वश से तीन प्रकार से विभाजित करके दिखाते हुए "सम्मसन-प्रतिवेध-प्रत्यवेक्षण-प्रज्ञा" कहा है। सम्मसन-प्रज्ञा उसका आदि है, प्रतिवेध-प्रज्ञा मध्य है, और प्रत्यवेक्षण-प्रज्ञा पर्यवसान है। Āyatanānaṃ ganthato ca atthato ca uggaṇhanavasena tesaṃ dhātulakkhaṇādivibhāgassa jānanapaññā uggahajānanapaññā. Sammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavidhino jānanapaññā manasikārajānanapaññā. Yasmā āyatanānipi atthato dhātuyova manasikāro ca uggaṇhanādivasena tesameva manasikāravidhi[Pg.176], tasmā dhātukusalatādikā tissopi kusalatā ekadese katvā dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Savanaṃ viya uggaṇhanapaccavekkhaṇānipi parittañāṇakattukānīti āha ‘‘savana uggahaṇapaccavekkhaṇā lokiyā’’ti. Ariyamaggakkhaṇe sammasanamanasikārānaṃ nipphatti pariniṭṭhānanti tesaṃ lokuttaratāpariyāyopi labbhatīti vuttaṃ ‘‘sammasanamanasikārā lokiyalokuttaramissakā’’ti. Paccayadhammānaṃ hetuādīnaṃ attano paccayuppannānaṃ hetupaccayādibhāvena paccayabhāvo paccayākāro, so pana avijjādīnaṃ dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ vasena dvādasavidhoti āha ‘‘dvādasannaṃ paccayākārāna’’nti. Uggahādivasenāti uggahamanasikārasavanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavasena. आयतनों के ग्रन्थ (पाठ) और अर्थ के अनुसार उद्ग्रहण (सीखने) के वश से उनके धातु-लक्षण आदि विभाग को जानने वाली प्रज्ञा 'उद्ग्रह-ज्ञान-प्रज्ञा' है। सम्मसन, प्रतिवेध और प्रत्यवेक्षण की विधि को जानने वाली प्रज्ञा 'मनसिकार-ज्ञान-प्रज्ञा' है। चूँकि आयतन भी अर्थतः धातु ही हैं और मनसिकार भी उद्ग्रहण आदि के वश से उन्हीं की मनसिकार-विधि है, इसलिए धातु-कुशलता आदि तीनों कुशलताओं को एक स्थान पर करके दिखाने के लिए "अपि च" आदि कहा गया है। श्रवण के समान उद्ग्रहण और प्रत्यवेक्षण भी परीत्त (सीमित) ज्ञान वाले होते हैं, इसलिए "श्रवण, उद्ग्रहण और प्रत्यवेक्षण लौकिक हैं" कहा गया है। आर्यमार्ग के क्षण में सम्मसन और मनसिकार की निष्पत्ति (पूर्णता) होती है, इसलिए उनकी लोकोत्तरता का पर्याय भी प्राप्त होता है, अतः "सम्मसन और मनसिकार लौकिक-लोकोत्तर मिश्रित हैं" कहा गया है। हेतु आदि प्रत्यय-धर्मों का अपने प्रत्ययोत्पन्न धर्मों के प्रति हेतु-प्रत्यय आदि भाव से प्रत्यय-भाव 'प्रत्ययाकार' है, वह अविद्या आदि बारह प्रतीत्यसमुत्पाद के अंगों के वश से बारह प्रकार का है, इसलिए "बारह प्रत्ययाकारों का" कहा गया है। "उद्ग्रह आदि के वश से" का अर्थ है उद्ग्रह, मनसिकार, श्रवण, सम्मसन, प्रतिवेध और प्रत्यवेक्षण के वश से। Ṭhānañceva tiṭṭhati phalaṃ tadāyattavuttitāyāti kāraṇañca hetupaccayabhāvena karaṇato nipphādanato. Tesaṃ sotaviññāṇādīnaṃ. Etasmiṃ duke attho veditabboti sambandho. Ye dhammā yassa dhammassa kāraṇabhāvato ṭhānaṃ, teva dhammā taṃvidhurassa dhammassa akāraṇabhāvato aṭṭhānanti paṭhamanaye phalabhedena tasseva dhammassa ṭhānāṭṭhānatā dīpitā; dutiyanaye pana abhinnepi phale paccayadhammabhedena tesaṃ ṭhānāṭṭhānatā dīpitāti ayametesaṃ viseso. Na hi kadāci ariyā diṭṭhisampadā niccaggāhassa kāraṇaṃ hoti, akiriyatā pana siyā tassa kāraṇanti. "स्थान" अर्थात् कारण, क्योंकि फल उस पर आश्रित होकर स्थित रहता है, और हेतु-प्रत्यय भाव से करने (उत्पन्न करने) के कारण वह कारण है। उन श्रोत्र-विज्ञान आदि का। "इस द्विक में अर्थ जानना चाहिए" - यह सम्बन्ध है। जो धर्म जिस धर्म के कारण होने से 'स्थान' हैं, वे ही धर्म उसके विपरीत धर्म के अकारण होने से 'अस्थान' हैं - इस प्रकार प्रथम नय में फल-भेद से उसी धर्म की स्थानास्थानता दिखाई गई है; किन्तु द्वितीय नय में फल के अभिन्न होने पर भी प्रत्यय-धर्म के भेद से उनकी स्थानास्थानता दिखाई गई है - यह इनमें विशेष (अन्तर) है। क्योंकि कभी भी आर्य दृष्टि-सम्पदा नित्य-ग्राह (नित्यता की पकड़) का कारण नहीं होती, बल्कि अक्रियता उसका कारण हो सकती है। Ujuno bhāvo ajjavaṃ, ajimhatā akuṭilatā avaṅkatāti atthoti tamatthaṃ anajjavapaṭikkhepamukhena dassetuṃ ‘‘gomuttavaṅkatā’’tiādi vuttaṃ. Svāyaṃ anajjavo bhikkhūnaṃ yebhuyyena anesanāya, agocaracāritāya ca hotīti āha ‘‘ekacco hi…pe… caratī’’ti. Ayaṃ gomuttavaṅkatā nāma ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā paṭipattiyā vaṅkabhāvato. Purimasadisoti paṭhamaṃ vuttabhikkhusadiso. Candavaṅkatā nāma paṭipattiyā majjhaṭṭhāne vaṅkabhāvāpattito. Naṅgalakoṭivaṅkatā nāma pariyosāne vaṅkabhāvāpattito. Idaṃ ajjavaṃ nāma sabbatthakameva ujubhāvasiddhito. Ajjavatāti ākāraniddeso, yenākārenassa ajjavo pavattati, tadākāraniddesoti attho. Lajjatīti lajjī, hirimā, tassa bhāvo lajjavaṃ, hirīti attho. Lajjā etassa [Pg.177] atthīti lajjī yathā ‘‘mālī, māyī’’ti ca, tassa bhāvo lajjībhāvo, sā eva lajjā. 'ऋजु' (सीधा) होने का भाव 'आर्जव' (सरलता) है, जिसका अर्थ है कुटिलता का न होना, टेढ़ेपन का न होना। उस अर्थ को 'अनार्जव' (कुटिलता) के निषेध के माध्यम से दिखाने के लिए 'गोमूत्र-वक्रता' आदि कहा गया है। वह अनार्जव भिक्षुओं के लिए प्रायः अनेषणा (अनुचित आजीविका) और अगोचर-चर्या (अनुचित स्थानों पर विचरण) के कारण होता है, इसलिए कहा गया है— "कोई एक... विचरण करता है।" यह 'गोमूत्र-वक्रता' आदि से लेकर अंत तक प्रतिपत्ति (आचरण) के टेढ़ेपन के कारण है। 'पूर्व के समान' का अर्थ है पहले बताए गए भिक्षु के समान। 'चन्द्र-वक्रता' प्रतिपत्ति के मध्य में टेढ़ेपन के आने से होती है। 'हल की नोक जैसी वक्रता' अंत में टेढ़ेपन के आने से होती है। यह 'आर्जव' सभी स्थितियों में ऋजुता (सीधेपन) की सिद्धि के कारण है। 'आर्जवता' आकार का निर्देश है, जिस प्रकार से आर्जव प्रवृत्त होता है, उस प्रकार का निर्देश है। जो लज्जा करता है वह 'लज्जी' है, ह्रीमान है, उसका भाव 'लाज्जाव' (लज्जा) है, जिसका अर्थ 'ह्री' है। जिसके पास लज्जा है वह 'लज्जी' है, जैसे 'माली' या 'मायी', उसका भाव 'लज्जी-भाव' है, वही लज्जा है। Parāparādhādīnaṃ adhivāsanakkhamaṃ adhivāsanakhanti. Sucisīlatā soraccaṃ. Sā hi sobhanakammaratatā, suṭṭhu vā pāpato oratabhāvo viratatā soraccaṃ. Tenāha ‘‘suratabhāvo’’ti. दूसरों के अपराध आदि को सहने की क्षमता 'अधिवासन-क्षान्ति' है। पवित्र शील का होना 'सौरत्य' (सुशीलता) है। वह शोभन कर्मों में रत होना है, अथवा पाप से भली-भांति उपरत (अलग) होने का भाव, विरति ही सौरत्य है। इसीलिए कहा गया है— "सुरत-भाव"। ‘‘Nāmañca rūpañcā’’tiādīsu ayaṃ aparo nayo – nāmakaraṇaṭṭhenāti aññaṃ anapekkhitvā sayameva attano nāmakaraṇasabhāvatoti attho. Yañhi parassa nāmaṃ karoti, tassa ca tadapekkhattā aññāpekkhaṃ nāmakaraṇanti nāmakaraṇasabhāvatā na hoti, tasmā mahājanassa ñātīnaṃ, guṇānañca sāmaññanāmādikārakānaṃ nāmabhāvo nāpajjati. Yassa ca aññehi nāmaṃ karīyati, tassa ca nāmakaraṇasabhāvatā natthīti, natthiyeva nāmabhāvo. Vedanādīnaṃ pana sabhāvasiddhattā vedanādināmassa nāmakaraṇasabhāvato nāmatā vuttā. Pathavīādi nidassanena nāmassa sabhāvasiddhataṃyeva nidasseti, na nāmabhāvasāmaññaṃ, niruḷhattā pana nāma-saddo arūpadhammesu eva vattati, na pathavīādīsūti na tesaṃ nāmabhāvo. Na hi pathavīādināmaṃ vijahitvā kesādināmehi rūpadhammānaṃ viya vedanādināmaṃ vijahitvā aññena nāmena arūpadhammānaṃ voharitabbena piṇḍākārena pavatti atthīti. "नाम और रूप" आदि में यह दूसरा नय (तरीका) है— 'नामकरण' के अर्थ में, जिसका अर्थ है किसी अन्य की अपेक्षा किए बिना स्वयं ही अपने नामकरण का स्वभाव होना। क्योंकि जो दूसरों का नामकरण करता है, वह उसकी अपेक्षा रखने के कारण 'अन्य-सापेक्ष नामकरण' है, अतः उसमें नामकरण-स्वभाव नहीं होता; इसलिए महाजनों, ज्ञातियों और गुणों के आधार पर सामान्य नाम रखने वालों का नाम-भाव सिद्ध नहीं होता। और जिसका दूसरों के द्वारा नामकरण किया जाता है, उसमें भी नामकरण-स्वभाव नहीं होता, इसलिए उसका नाम-भाव नहीं है। किन्तु वेदना आदि के स्वभाव-सिद्ध होने के कारण, वेदना आदि नामों के नामकरण-स्वभाव से 'नामता' (नाम होना) कही गई है। पृथ्वी आदि के उदाहरण से नाम की स्वभाव-सिद्धता को ही दिखाया गया है, न कि सामान्य नाम-भाव को; रूढ़ि के कारण 'नाम' शब्द केवल अरूप धर्मों (मानसिक धर्मों) में ही प्रवृत्त होता है, पृथ्वी आदि में नहीं, इसलिए उनका नाम-भाव नहीं है। क्योंकि पृथ्वी आदि नामों को छोड़कर केश आदि नामों से रूप धर्मों के समान, वेदना आदि नामों को छोड़कर किसी अन्य व्यवहार्य नाम से अरूप धर्मों की पिण्ड-आकार (समूह रूप) में प्रवृत्ति नहीं होती। Atha vā rūpadhammā cakkhādayo rūpādayo ca, tesaṃ pakāsakapakāsitabbabhāvato vināpi nāmena pākaṭā honti, na evaṃ arūpadhammāti te adhivacanasamphasso viya nāmāyattaggahaṇīyabhāvena ‘‘nāma’’nti vuttā. Paṭighasamphasso ca na cakkhādīni viya nāmena vinā pākaṭoti ‘‘nāma’’nti vutto, arūpatāya vā aññanāmasabhāgattā saṅgahitoyaṃ, aññaphassasabhāgattā vā. Vacanatthopi hi rūpayatīti rūpaṃ, nāmayatīti nāmanti idha pacchimapurimānaṃ sambhavati. Rūpayatīti vināpi nāmena attānaṃ pakāsetīti attho. Nāmayatīti nāmena vinā apākaṭabhāvato attano pakāsakaṃ nāmaṃ karotīti attho. Ārammaṇādhipatipaccayatāyāti satipi rūpassa ārammaṇādhipatipaccayabhāve na taṃ paramassāsabhūtaṃ nibbānaṃ viya sātisayaṃ nāmanabhāvena paccayoti nibbānameva ‘‘nāma’’nti vuttaṃ. अथवा, रूप धर्म जैसे चक्षु आदि और रूप आदि, अपने प्रकाशक-प्रकाश्य भाव के कारण नाम के बिना भी प्रकट होते हैं, किन्तु अरूप धर्म ऐसे नहीं हैं; इसलिए वे 'अधिवचन-संपर्श' के समान नाम के अधीन ग्रहण किए जाने योग्य होने के कारण 'नाम' कहे गए हैं। प्रतिघ-संपर्श भी चक्षु आदि के समान नाम के बिना प्रकट नहीं होता, इसलिए उसे 'नाम' कहा गया है, अथवा अरूप होने के कारण या अन्य नाम-स्वभाव होने के कारण इसे संगृहीत किया गया है, अथवा अन्य स्पर्श-स्वभाव होने के कारण। शब्दार्थ की दृष्टि से भी, जो 'रूपित' (विकृत/प्रकट) होता है वह 'रूप' है, और जो 'नमित' (झुकता/नाम देता) है वह 'नाम' है—यह यहाँ बाद वाले और पहले वाले के लिए संभव है। 'रूपयति' का अर्थ है नाम के बिना भी स्वयं को प्रकाशित करना। 'नामयति' का अर्थ है नाम के बिना अप्रकट होने के कारण अपने प्रकाशक नाम को बनाना। 'आलम्बन-अधिपति-प्रत्ययता' के कारण—रूप के आलम्बन-अधिपति-प्रत्यय होने पर भी, वह परम आश्वासन स्वरूप निर्वाण के समान अतिशय 'नमन-भाव' (झुकने के भाव) से प्रत्यय नहीं है, इसलिए निर्वाण को ही 'नाम' कहा गया है। ‘‘Avijjā [Pg.178] ca bhavataṇhā cā’’ti ayaṃ duko sattānaṃ vaṭṭamūlasamudācāradassanattho. Samudācaratīti hi samudācāro, vaṭṭamūlameva samudācāro vaṭṭamūlasamudācāro, vaṭṭamūladassanena vā vaṭṭamūlānaṃ pavatti dassitā hotīti vaṭṭamūlānaṃ samudācāro vaṭṭamūlasamudācāro, taṃdassanatthoti attho. "अविद्या और भव-तृष्णा"—यह द्विक सत्त्वों के 'वर्त-मूल' (संसार चक्र की जड़) के समुदाचार (प्रवृत्ति) को दिखाने के लिए है। जो सम्यक् रूप से आचरण (प्रवृत्त) होता है वह 'समुदाचार' है; वर्त-मूल ही समुदाचार है, इसलिए 'वर्त-मूल-समुदाचार' है। अथवा वर्त-मूलों के दर्शन से वर्त-मूलों की प्रवृत्ति दिखाई जाती है, इसलिए वर्त-मूलों का समुदाचार 'वर्त-मूल-समुदाचार' है, उसे दिखाने के लिए (यह कहा गया है)—यह अर्थ है। Ekekasmiñca ‘‘attā’’ti ca ‘‘loko’’ti ca gahaṇavisesaṃ upādāya ‘‘attā ca loko cā’’ti vuttaṃ, ekaṃ vā khandhaṃ ‘‘attā’’ti gahetvā aññaṃ attano upabhogabhūtaṃ ‘‘loko’’ti gaṇhantassa, attano attānaṃ ‘‘attā’’ti gahetvā parassa attānaṃ ‘‘loko’’ti gaṇhantassa vā vasena ‘‘attā ca loko cā’’ti vuttaṃ. प्रत्येक में "आत्मा" और "लोक" के रूप में ग्रहण के विशेष भेद को लेकर "आत्मा और लोक" कहा गया है; अथवा एक स्कन्ध को "आत्मा" मानकर दूसरे को अपने उपभोग की वस्तु "लोक" मानने वाले के वश से, या अपनी आत्मा को "आत्मा" मानकर दूसरे की आत्मा को "लोक" मानने वाले के वश से "आत्मा और लोक" कहा गया है। Saha sikkhitabbo dhammo sahadhammo, tattha bhavaṃ sahadhammikaṃ, tasmiṃ sahadhammike. Dovacassa-saddato āya-saddaṃ anaññattaṃ katvā ‘‘dovacassāya’’nti vuttaṃ, dovacassassa vā ayanaṃ pavatti dovacassāyaṃ. Āsevantassāpi anusikkhanā ajjhāsayena bhajanāti āha ‘‘sevanā…pe… bhajanā’’ti. Sabbatobhāgena bhatti sambhatti. साथ में सीखा जाने वाला धर्म 'सहधर्म' है, उसमें होने वाला 'सहधार्मिक' है, उस सहधार्मिक में। 'दुर्वचस्य' शब्द से 'आय' शब्द को अभिन्न करके 'दुर्वचस्याय' कहा गया है, अथवा दुर्वचस्य (दुर्विनीतता) का अयन (प्रवृत्ति) 'दुर्वचस्याय' है। सेवन करने वाले की भी अनुशिक्षण के आशय से जो सेवा है, उसे 'सेवना... भजना' कहा गया है। पूर्ण रूप से भक्ति 'संभक्ति' है। Saha kammavācāyāti abbhānatiṇavatthārakakammavācāya, ‘‘ahaṃ bhante itthannāmaṃ āpattiṃ āpajji’’ntiādikāya ca saheva. Saheva hi kammavācāya āpattivuṭṭhānañca paricchijjati, ‘‘paññattilakkhaṇāya āpattiyā vā kāraṇaṃ vītikkamalakkhaṇaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ vā, vuṭṭhānassa kāraṇaṃ kammavācā’’ti kāraṇena saha phalassa jānanavasena ‘‘saha kammavācāyā’’ti vuttaṃ.‘‘Saha kammavācāyā’’ti. Iminā nayena saha parikammenāti etthāpi attho veditabbo. 'कर्मवाचा के साथ' का अर्थ है—अब्भान (अपराध मुक्ति) और तिणवत्थारक (तृण-प्रस्तारक) कर्मवाचा के साथ, तथा "भन्ते, मैंने अमुक नाम की आपत्ति की है" आदि के साथ ही। क्योंकि कर्मवाचा के साथ ही आपत्ति से उठना (शुद्धि) निश्चित होता है; "प्रज्ञप्ति-लक्षण वाली आपत्ति का कारण व्यतिक्रम-लक्षण वाला काय-कर्म या वची-कर्म है, और शुद्धि का कारण कर्मवाचा है"—इस प्रकार कारण के साथ फल के ज्ञान के वश से 'कर्मवाचा के साथ' कहा गया है। 'कर्मवाचा के साथ'—इस नय (विधि) से 'परिकर्म के साथ' का अर्थ भी यहाँ समझना चाहिए। Dhātuvisayā sabbāpi paññā dhātukusalatā. Tadekadesā manasikārakusalatāti adhippāyena purimapadepi sammasanapaṭivedhapaññā vuttā. Yasmā pana nippariyāyato vipassanādipaññā eva manasikārakosallaṃ, tasmā ‘‘tāsaṃyeva dhātūnaṃ sammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇapaññā’’ti vuttaṃ. धातु-विषयक सभी प्रज्ञा 'धातु-कुशलता' है। उसका एक अंश 'मनसिकार-कुशलता' है, इस अभिप्राय से पूर्व पद में भी सम्मसन (परीक्षण) और प्रतिवेध (वेधन) प्रज्ञा कही गई है। क्योंकि निष्पर्याय (साक्षात्) रूप से विपश्यना आदि प्रज्ञा ही मनसिकार-कौशल है, इसलिए "उन्हीं धातुओं की सम्मसन, प्रतिवेध और प्रत्यवेक्षण प्रज्ञा" ऐसा कहा गया है। Āyatanavisayā sabbāpi paññā āyatanakusalatāti dassento ‘‘dvādasannaṃ āyatanānaṃ uggahamanasikārajānanapaññā’’ti vatvā puna ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Dvīsupi vā padesu vācuggatāya āyatanapāḷiyā, dhātupāḷiyā ca manasikaraṇaṃ manasikāro. Tathā uggaṇhantī, manasi karontī[Pg.179], tadatthaṃ suṇantī, ganthato ca atthato ca dhārentī, ‘‘idaṃ cakkhāyatanaṃ nāma, ayaṃ cakkhudhātu nāmā’’tiādinā sabhāvato, gaṇanato ca paricchedaṃ jānantī ca paññā uggahapaññādikā vuttā. Manasikārapade pana catubbidhāpi paññā uggahoti tato pavatto aniccādimanasikāro ‘‘uggahamanasikāro’’ti vutto. Tassa jānanaṃ pavattanameva, ‘‘yathā pavattaṃ vā uggahaṃ, evameva pavatto uggaho’’ti jānanaṃ uggahajānanaṃ. ‘‘Manasikāro evaṃ pavattetabbo, evañca pavatto’’ti jānanaṃ manasikārajānanaṃ. Tadubhayampi ‘‘manasikārakosalla’’nti vuttaṃ. Uggahopi hi manasikārasampayogato manasikāraniruttiṃ laddhuṃ arahati. Yo ca manasikātabbo, yo ca manasikaraṇūpāyo, sabbo so ‘‘manasikāro’’ti vattuṃ vaṭṭati, tattha kosallaṃ manasikārakusalatāti. Sammasanaṃ paññā, sā maggasampayuttā aniccādisammasanakiccaṃ sādheti niccasaññādipajahanato. Manasikāro sammasanasampayutto, so tattheva aniccādimanasikārakiccaṃ maggasampayutto sādhetīti āha ‘‘sammasanamanasikārā lokiyalokuttaramissakā’’ti. ‘‘Iminā paccayenidaṃ hotī’’ti evaṃ avijjādīnaṃ saṅkhārādipaccayuppannassa paccayabhāvajānanaṃ paṭiccasamuppādakusalatā. आयतन-विषयक सभी प्रज्ञा 'आयतन-कुशलता' है, यह दिखाते हुए "बारह आयतनों के उद्ग्रहण (सीखने) और मनसिकार को जानने वाली प्रज्ञा" कहकर पुनः "अपितु" आदि कहा गया है। दोनों ही पदों में वाचिक रूप से आयतन-पालि और धातु-पालि का मनन करना 'मनसिकार' है। इस प्रकार ग्रहण करते हुए, मनन करते हुए, उसके अर्थ को सुनते हुए, ग्रन्थ और अर्थ से धारण करते हुए, "यह चक्षु-आयतन है, यह चक्षु-धातु है" इत्यादि रूप से स्वभाव और गणना से परिच्छेद (सीमा) को जानने वाली प्रज्ञा 'उद्ग्रहण-प्रज्ञा' आदि कही गई है। मनसिकार पद में तो चारों प्रकार की प्रज्ञा 'उद्ग्रहण' है, उससे प्रवृत्त अनित्यता आदि का मनसिकार 'उद्ग्रहण-मनसिकार' कहा गया है। उसे जानना ही उसकी प्रवृत्ति है, "जैसे उद्ग्रहण प्रवृत्त हुआ, वैसे ही उद्ग्रहण प्रवृत्त है" ऐसा जानना 'उद्ग्रहण-जानन' है। "मनसिकार इस प्रकार प्रवृत्त करना चाहिए और इस प्रकार प्रवृत्त हुआ" ऐसा जानना 'मनसिकार-जानन' है। इन दोनों को ही 'मनसिकार-कौशल' कहा गया है। क्योंकि उद्ग्रहण भी मनसिकार के सम्प्रयोग से 'मनसिकार' नाम पाने योग्य है। जो मनन करने योग्य है और जो मनन करने का उपाय है, वह सब 'मनसिकार' कहने योग्य है, उसमें कुशलता 'मनसिकार-कुशलता' है। सम्मसन प्रज्ञा है, वह मार्ग-सम्प्रयुक्त होकर नित्य-संज्ञा आदि के त्याग द्वारा अनित्यता आदि के सम्मसन का कार्य सिद्ध करती है। सम्मसन-सम्प्रयुक्त मनसिकार वहीं मार्ग-सम्प्रयुक्त होकर अनित्यता आदि के मनसिकार का कार्य सिद्ध करता है, इसलिए कहा गया है— "सम्मसन और मनसिकार लौकिक और लोकोत्तर का मिश्रण हैं।" "इस प्रत्यय से यह होता है" इस प्रकार अविद्या आदि के द्वारा संस्कार आदि प्रत्ययोत्पन्न धर्मों के प्रत्यय-भाव को जानना 'प्रतीत्यसमुत्पाद-कुशलता' है। Adhivāsanaṃ khamanaṃ. Tañhi paresaṃ dukkaṭaṃ duruttañca paṭivirodhākaraṇena attano upari āropetvā vāsanaṃ ‘‘adhivāsana’’nti vuccati. Acaṇḍikkanti akujjhanaṃ. Domanassavasena paresaṃ akkhīsu assūnaṃ anuppādanā anassuropo. Attamanatāti sakamanatā. Cittassa abyāpanno sako manobhāvo attamanatā. Cittanti vā cittappabandhaṃ ekattena gahetvā tassa antarā uppannena pītisahagatamanena sakamanatā. Attamano vā puggalo, tassa bhāvo attamanatā, sā na sattassāti puggaladiṭṭhinivāraṇatthaṃ ‘‘cittassā’’ti vuttaṃ. Adhivāsanalakkhaṇā khanti adhivāsanakhanti. Sucisīlatā soraccaṃ. Sā hi sobhanakammaratatā. Suṭṭhu pāpato oratabhāvo viratatā soraccaṃ. Tenāha ‘‘suratabhāvo’’ti. 'अधिवासन' का अर्थ क्षमा (सहन करना) है। दूसरों के द्वारा किए गए दुष्कृत्यों और दुर्वचनों को बिना विरोध किए अपने ऊपर आरोपित कर निवास करना 'अधिवासन' कहलाता है। 'अचण्डिक्क' का अर्थ क्रोध न करना है। दौर्मनस्य के वश में होकर दूसरों की आँखों में आँसू न आने देना 'अनस्सुरोप' है। 'अत्तमनता' का अर्थ स्व-मनता (प्रसन्नता) है। चित्त का अव्यापन्न (द्वेषरहित) अपना मनोभाव 'अत्तमनता' है। अथवा 'चित्त' इस शब्द से चित्त-प्रबन्ध (चित्त की धारा) को एक मानकर, उसके भीतर उत्पन्न प्रीति-सहगत मन के कारण स्व-मनता है। अथवा पुद्गल 'अत्तमन' (प्रसन्नचित्त) होता है, उसका भाव 'अत्तमनता' है; वह किसी 'सत्त्व' का भाव नहीं है—इस प्रकार पुद्गल-दृष्टि के निवारण के लिए "चित्त का" (चित्तस्स) ऐसा कहा गया है। अधिवासन-लक्षणा वाली क्षान्ति 'अधिवासन-क्षान्ति' है। शुचि-शीलता 'सोरच्च' (सुशीलता) है। वह शोभन कर्मों में रत होना है। पाप से भली-भाँति उपरत (अलग) होने का भाव, विरति ही 'सोरच्च' है। इसीलिए कहा गया है— "सुरत-भाव"। Sakhilo vuccati saṇhavāco, tassa bhāvo sākhalyaṃ, saṇhavācatā. Taṃ pana byatirekamukhena vibhāventī yā pāḷi pavattā, taṃ dassento ‘‘tattha katamaṃ sākhalya’’ntiādimāha. Tattha aṇḍakāti sadosavaṇe rukkhe niyyāsapiṇḍiyo, ahicchattakādīni vā uṭṭhitāni ‘‘aṇḍakānī’’ti vadanti[Pg.180]. Pheggurukkhassa pana kuthitassa aṇḍāni viya uṭṭhitā cuṇṇapiṇḍiyo, gaṇṭhiyo vā aṇḍakā. Idha pana byāpajjanakakkasādibhāvato aṇḍakapakatibhāvena vācā ‘‘aṇḍakā’’ti vuttā. Padumanāḷaṃ viya sotaṃ ghaṃsayamānā pavisantī kakkasā daṭṭhabbā. Kodhena nibbattattā tassa parivārabhūtā kodhasāmantā. Pure saṃvaddhanārī porī, sā viya sukumārā mudukā vācā porī viyāti porī. Tatthāti ‘‘bhāsitā hotī’’ti vuttāya kiriyāyātipi yojanā sambhavati, tattha vācāyāti vā. ‘‘Saṇhavācatā’’tiādinā taṃ vācaṃ pavattayamānaṃ cetanaṃ dasseti. Sammodakassa puggalassa mudukabhāvo maddavaṃ sammodakamudukabhāvo. Āmisena alabbhamānena, tathā dhammena cāti dvīhi chiddo. Āmisassa, dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa hi chiddassa vivarassa bhedassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ saṅgaṇhanaṃ paṭisanthāro. Taṃ sarūpato, paṭipattito ca pāḷidassanamukhena vibhāvetuṃ ‘‘abhidhammepī’’tiādimāha. Aggaṃ aggahetvāti aggaṃ attano aggahetvā. Uddesadānanti pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca uddisanaṃ. Pāḷivaṇṇanāti pāḷiyā atthavaṇṇanā. Dhammakathākathananti sarabhaññasarabhaṇanādivasena dhammakathanaṃ. 'सखिलो' उसे कहा जाता है जिसकी वाणी कोमल हो, उसका भाव 'साखल्य' (मृदुभाषिता) है। उसे व्यतिरेक (विपरीत) मुख से स्पष्ट करती हुई जो पालि प्रवृत्त हुई है, उसे दिखाते हुए "वहाँ साखल्य क्या है" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'अण्डका' का अर्थ है— दोषयुक्त घाव वाले वृक्ष पर गोंद के पिण्ड, अथवा कुछ लोग उगे हुए कुकुरमुत्तों (मशरूम) आदि को 'अण्डका' कहते हैं। अथवा सड़े हुए सारहीन वृक्ष पर अण्डों के समान उभरे हुए चूर्ण के पिण्ड या गाँठें 'अण्डका' हैं। किन्तु यहाँ व्यापाद (द्वेष) और कर्कशता आदि के कारण अण्डक के समान स्वभाव वाली वाणी को 'अण्डका' कहा गया है। कमल-नाल के समान कान को रगड़ती हुई प्रवेश करने वाली वाणी को 'कर्कश' समझना चाहिए। क्रोध से उत्पन्न होने के कारण उसके परिवार रूप (आस-पास) होने से वह 'क्रोध-सामन्ता' है। नगर में पली-बढ़ी स्त्री 'पूरी' (शहरी/शिष्ट) कहलाती है, उसके समान सुकुमार और कोमल वाणी 'पूरी' के समान होने से 'पूरी' है। 'तत्य' (वहाँ) का सम्बन्ध "बोली जाती है" इस क्रिया से भी संभव है, अथवा "उस वाणी में" ऐसा भी। "मृदुभाषिता" इत्यादि के द्वारा उस वाणी को प्रवृत्त करने वाली चेतना को दर्शाता है। सम्मोदन (अभिनन्दन) करने वाले पुद्गल का कोमल भाव 'मार्दव' है, जो सम्मोदन-मृदुभाव है। आमिष (भौतिक वस्तु) के न मिलने से, तथा धर्म के न मिलने से—इन दो कारणों से 'छिद्र' (दरार) होता है। आमिष और धर्म के अलाभ से अपने और दूसरे के बीच उत्पन्न होने वाले छिद्र, विवर या भेद का प्रतिसन्थरण (भरना), ढकना या संग्रह करना 'प्रतिसन्थार' (सत्कार) है। उसे स्वरूप से और प्रतिपत्ति (आचरण) से पालि-दर्शन के माध्यम से स्पष्ट करने के लिए "अभिधम्म में भी" इत्यादि कहा गया है। "अग्र को न लेकर" का अर्थ है— अपने लिए श्रेष्ठ भाग को न लेकर। 'उद्देश-दान' का अर्थ है— पालि और अट्ठकथा का उपदेश देना। 'पालि-वर्णना' का अर्थ है— पालि के अर्थ की व्याख्या। 'धम्मकथा-कथन' का अर्थ है— सरभण्य (सस्वर पाठ) आदि के द्वारा धर्म-कथा कहना। Karuṇāti karuṇābrahmavihāramāha. Karuṇāpubbabhāgoti tassa pubbabhāgaupacārajjhānaṃ vadati. Pāḷipade pana yā kāci karuṇā ‘‘karuṇā’’ti vuttā, karuṇācetovimuttīti pana appanāppattāva. Mettāyapi eseva nayo. Suci-saddato bhāve yya-kāraṃ, i-kārassa ca e-kārādesaṃ katvā ayaṃ niddesoti āha ‘‘soceyyanti sucibhāvo’’ti. Hotu tāva sucibhāvo soceyyaṃ, tassa pana mettāpubbabhāgatā kathanti āha ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi. 'करुणा' से करुणा-ब्रह्मविहार कहा गया है। 'करुणा का पूर्वभाग' से उसका पूर्वभाग-उपचार ध्यान कहा जाता है। पालि पदों में तो जो कोई भी करुणा है उसे 'करुणा' कहा गया है, किन्तु 'करुणा-चेतोविमुक्ति' तो अर्पणा (समाधि) प्राप्त ही है। मैत्री में भी यही नियम है। 'शुचि' शब्द से भाव अर्थ में 'य' प्रत्यय और 'इ' कार को 'ए' कार आदेश करके यह निर्देश है, इसलिए कहा— 'शौच' अर्थात् 'शुचि-भाव'। भले ही शौच 'शुचि-भाव' हो, किन्तु उसकी मैत्री-पूर्वभागता कैसे है? इसलिए कहा— 'यह भी कहा गया है' इत्यादि। Muṭṭhā sati etassāti muṭṭhassati, tassa bhāvo muṭṭhassaccaṃ, satipaṭipakkho dhammo, na satiyā abhāvamattaṃ. Yasmā paṭipakkhe sati tassa vasena sativigatā vippavutthā nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘sativippavāso’’ti. ‘‘Assatī’’tiādīsu a-kāro paṭipakkhe daṭṭhabbo, na sattapaṭisedhe. Udake lābu viya yena cittaṃ ārammaṇe pilavantā viya tiṭṭhati, na ogāhati, sā pilāpanatā. Yena gahitampi ārammaṇaṃ sammussati na [Pg.181] sarati, sā sammussanatā. Yathā vijjāpaṭipakkhā avijjā vijjāya pahātabbato, evaṃ sampajaññapaṭipakkhaṃ asampajaññaṃ, avijjāyeva. जिसकी स्मृति खो गई है वह 'मुट्ठस्सति' (विस्मृतिवान) है, उसका भाव 'मुट्ठस्सच्चं' (विस्मृति) है, जो स्मृति का प्रतिपक्ष धर्म है, न कि केवल स्मृति का अभाव। चूँकि प्रतिपक्ष के होने पर उसके वश से स्मृति विगत (नष्ट) और विप्रयुक्त (अलग) हो जाती है, इसलिए 'स्मृति-विप्रवास' कहा गया है। 'अस्सति' आदि में 'अ' कार को प्रतिपक्ष के अर्थ में देखना चाहिए, न कि सत्ता के प्रतिषेध (अभाव) में। जैसे जल में लौकी, जिसके द्वारा चित्त आलम्बन पर तैरते हुए की तरह रहता है, डूबता नहीं, वह 'पिलापनता' (तैरना) है। जिसके द्वारा ग्रहण किया हुआ आलम्बन भी भूल जाता है, याद नहीं रहता, वह 'सम्मुस्सनता' (विस्मरण) है। जैसे विद्या की प्रतिपक्ष अविद्या, विद्या द्वारा प्रहातव्य (त्यागने योग्य) होने से है, वैसे ही सम्प्रजन्य का प्रतिपक्ष असम्प्रजन्य, अविद्या ही है। Indriyasaṃvarabhedoti indriyasaṃvaravināso. Appaṭisaṅkhāti apaccavekkhitvā ayoniso ca āhāraparibhoge ādīnavānisaṃse avīmaṃsitvā. 'इन्द्रिय-संवर-भेद' अर्थात् इन्द्रिय-संवर का विनाश। 'अप्रतिसंख्या' अर्थात् बिना प्रत्यवेक्षण (विचार) किए और अयोनिशः आहार के उपभोग में दोष और लाभ का बिना विमर्श किए। Appaṭisaṅkhāyāti itikattabbatāsu appaccavekkhaṇāya nāmaṃ. Aññāṇaṃ appaṭisaṅkhāta nimittaṃ. Akampanañāṇanti tāya anabhibhavanīyaṃ ñāṇaṃ, tattha tattha paccavekkhaṇāñāṇañceva paccavekkhaṇāya muddhabhūtaṃ lokuttarañāṇañca. Nippariyāyato maggabhāvanā bhāvanā nāma, yā ca tadatthā, tadubhayañca bhāventasseva icchitabbaṃ, na bhāvitabhāvanassāti vuttaṃ ‘‘bhāventassa uppannaṃ bala’’nti. Tenāha ‘‘yā kusalānaṃ dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkamma’’nti. 'अप्रतिसंख्या' यह 'इतिकर्तव्यताओं' (कार्यों) में प्रत्यवेक्षण न करने का नाम है। अज्ञान 'अप्रतिसंख्यात' निमित्त है। 'अकंपन-ज्ञान' अर्थात् उसके द्वारा अभिभूत न होने वाला ज्ञान, वहाँ-वहाँ प्रत्यवेक्षण-ज्ञान और प्रत्यवेक्षण का शिखरभूत लोकोत्तर ज्ञान। निष्पर्याय (मुख्य) रूप से मार्ग-भावना ही 'भावना' है, और जो उसके लिए है, उन दोनों को भावित करने वाले के लिए ही (बल) इष्ट है, न कि जिसकी भावना पूर्ण हो चुकी है, इसलिए कहा गया— 'भावना करने वाले को उत्पन्न बल'। इसीलिए कहा— 'जो कुशल धर्मों का आसेवन, भावना, बहुलीकरण है'। Kāmaṃ sampayuttadhammesu thirabhāvopi balaṭṭho eva, paṭipakkhehi pana akampanīyatā sātisayaṃ balaṭṭhoti vuttaṃ ‘‘assatiyā akampanavasenā’’ti. Paccanīkadhammasamanato samatho samādhi. Aniccādinā vividhenākārena dassanato vipassanā paññā. Taṃ ākāraṃ gahetvāti samādhānākāraṃ gahetvā. Yenākārena pubbe alīnaṃ anuddhataṃ majjhimaṃ bhāvanāvīthipaṭipannaṃ hutvā cittaṃ samāhitaṃ hoti, taṃ ākāraṃ gahetvā sallakkhetvā. Nimittavasenāti kāraṇavasena. ‘‘Eseva nayo’’ti iminā paggahova taṃ ākāraṃ gahetvā puna pavattetabbassa paggāhassa nimittavasena paggāhanimittanti imamatthaṃ atidisati, tassattho samathe vuttanayānusārena veditabbo. Paggāho vīriyaṃ kosajjapakkhato cittassa patituṃ adatvā paggaṇhanato. Avikkhepo ekaggatā vikkhepassa uddhaccassa paṭipakkhabhāvato. Paṭisaṅkhānakiccanibbattibhāvato lokuttaradhammānaṃ paṭisaṅkhānabalabhāvo, tathā pubbe pavattākārasallakkhaṇavasena samathapaggāhānaṃ upari pavattisabbhāvato samathanimittadukassapi missakatā vuttā. भले ही सम्प्रयुक्त धर्मों में स्थिरता भी 'बल' का अर्थ है, किन्तु प्रतिपक्षों द्वारा अकम्पनीयता (न डगमगाना) विशेष रूप से 'बल' का अर्थ है, इसलिए कहा— 'अस्मृति द्वारा अकम्पन के वश से'। प्रत्यनीक (विरोधी) धर्मों के शमन से 'शमथ' समाधि है। अनित्यता आदि विविध प्रकारों से देखने के कारण 'विपश्यना' प्रज्ञा है। 'उस आकार को ग्रहण करके' अर्थात् समाधान के आकार को ग्रहण करके। जिस आकार से पहले चित्त अलीन (न सुस्त), अनद्धत (न चंचल), मध्यम भावना-वीथि में प्रवृत्त होकर समाहित होता है, उस आकार को ग्रहण कर, लक्षित कर। 'निमित्त के वश से' अर्थात् कारण के वश से। 'यही नियम है'— इससे प्रग्रह (उत्साह) ही उस आकार को ग्रहण कर पुनः प्रवृत्त किए जाने वाले प्रग्रह के निमित्त के वश से 'प्रग्रह-निमित्त' है, इस अर्थ का अतिदेश (विस्तार) करता है, उसका अर्थ शमथ में कहे गए नियम के अनुसार जानना चाहिए। 'प्रग्रह' वीर्य है, क्योंकि वह चित्त को आलस्य के पक्ष में गिरने न देकर थामे रखता है। 'अविक्षेप' एकाग्रता है, क्योंकि वह विक्षेप (उद्धच्च) का प्रतिपक्ष है। प्रतिसंख्यान (विचार) कार्य की निष्पत्ति होने से लोकोत्तर धर्मों का 'प्रतिसंख्यान-बल' भाव है, वैसे ही पहले प्रवृत्त आकार के संलक्षण (पहचान) के वश से शमथ और प्रग्रह के ऊपर प्रवृत्ति के सद्भाव से 'शमथ-निमित्त' के द्विक का भी मिश्रण कहा गया है। Yathāsamādinnassa sīlassa bhedakaro vītikkamo. Sīlavināsako asaṃvaro. Sammādiṭṭhivināsikāti ‘‘atthi dinna’’ntiādi (ma. ni. 1.441; 2.94; vibha. 793) nayappavattāya sammādiṭṭhiyā dūsikā. यथा-गृहीत शील का भेद (तोड़ना) करने वाला 'व्यतिक्रम' (उल्लंघन) है। शील का विनाशक 'असंवर' है। 'सम्यग्दृष्टि-विनाशिनी' अर्थात् 'दान (का फल) है' आदि प्रकार से प्रवृत्त सम्यग्दृष्टि को दूषित करने वाली। Sīlassa [Pg.182] sampādanaṃ nāma sabbabhāgato tassa anūnatāpādananti āha ‘‘sampādanato paripūraṇato’’ti. Pāripūrattho hi sampadā-saddoti. Mānasikasīlaṃ nāma sīlavisodhanavasena abhijjhādippahānaṃ. Diṭṭhipāripūribhūtaṃ ñāṇanti atthikadiṭṭhiādisammādiṭṭhiyā pāripūribhāvena pavattaṃ ñāṇaṃ. शील का 'सम्पादन' अर्थात् सभी प्रकार से उसकी न्यूनता को दूर करना, इसलिए कहा— 'सम्पादन से, परिपूर्ण करने से'। क्योंकि 'सम्पदा' शब्द परिपूर्णता के अर्थ में है। 'मानसिक शील' अर्थात् शील के विशोधन के वश से अभिध्या आदि का प्रहाण। 'दृष्टि-पारिपूरीभूत ज्ञान' अर्थात् 'अस्तिक-दृष्टि' (है वाली दृष्टि) आदि सम्यग्दृष्टि की परिपूर्णता के रूप में प्रवृत्त ज्ञान। Visuddhiṃ pāpetuṃ samatthanti cittavisuddhiādiuparivisuddhiyā paccayo bhavituṃ samatthaṃ. Suvisuddhameva hi sīlaṃ tassā padaṭṭhānaṃ hotīti. Visuddhiṃ pāpetuṃ samatthaṃ dassananti ñāṇadassanavisuddhiṃ, paramatthavisuddhinibbānañca pāpetuṃ upanetuṃ samatthaṃ kammassakatāñāṇādisammādassanaṃ. Tenāha ‘‘abhidhamme’’tiādi. Ettha ca ‘‘idaṃ akusalaṃ kammaṃ no sakaṃ, idaṃ pana kammaṃ saka’’nti evaṃ byatirekato anvayato ca kammassakatājānanañāṇaṃ kammassakatāñāṇaṃ. Tenāha ‘‘ettha cā’’tiādi. ‘‘Parena katampī’’ti idaṃ nidassanavasena vuttaṃ yathā parena kataṃ, evaṃ attanā katampi sakakammaṃ nāma na hotīti. Attanā vā ussāhitena parena kataṃpīti evaṃ vā attho daṭṭhabbo. Yañhi taṃ parassa ussāhanavasena kataṃ, tampi sakakammaṃ nāma hotīti ayañhettha adhippāyo. Atthabhañjanatoti diṭṭhadhammikādisabbaatthavināsanato. Atthajananatoti idhalokatthaparalokatthaparamatthānaṃ uppādanato. Ārabbhakāle ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti pavattampi vacīsaccañca lakkhaṇāni paṭivijjhantaṃ vipassanāñāṇaṃ anulometi tattheva paṭivijjhanato. Paramatthasaccañca nibbānaṃ na vilometi na virodheti ekanteneva sampāpanato. "विशुद्धि को प्राप्त कराने में समर्थ" का अर्थ है चित्तविशुद्धि आदि उत्तरवर्ती विशुद्धियों के लिए प्रत्यय (कारण) होने में समर्थ। क्योंकि सुविशुद्ध शील ही उसका पदस्थान (निकटतम कारण) होता है। "विशुद्धि को प्राप्त कराने में समर्थ दर्शन" का अर्थ है ज्ञानदर्शनविशुद्धि और परमार्थ विशुद्धि रूपी निर्वाण को प्राप्त कराने में समर्थ कम्मस्सकता-ज्ञान (कर्म-स्वकीयता ज्ञान) आदि सम्यग्दर्शन। इसीलिए "अभिधम्म में" इत्यादि कहा गया है। यहाँ "यह अकुशल कर्म मेरा नहीं है, और यह कर्म मेरा है" इस प्रकार व्यतिरेक (नकारात्मक) और अन्वय (सकारात्मक) रूप से कर्म की स्वकीयता को जानने वाला ज्ञान 'कम्मस्सकता-ज्ञान' है। इसीलिए "यहाँ च" इत्यादि कहा गया है। "दूसरे के द्वारा किया गया भी" यह उदाहरण के रूप में कहा गया है कि जैसे दूसरे के द्वारा किया गया कर्म अपना नहीं होता, वैसे ही स्वयं के द्वारा किया गया भी अपना कर्म नहीं होता। अथवा स्वयं के उत्साह से दूसरे के द्वारा किया गया भी - ऐसा अर्थ देखना चाहिए। क्योंकि जो दूसरे के उत्साहवर्धन से किया गया है, वह भी अपना कर्म होता है - यही यहाँ अभिप्राय है। "अर्थ-भंजन से" अर्थात् दृष्टधार्मिक (इस जन्म के) आदि सभी अर्थों के विनाश से। "अर्थ-जनन से" अर्थात् इहलोक के अर्थ, परलोक के अर्थ और परमार्थ की उत्पत्ति से। आरम्भ काल में "अनित्य, दुःख, अनात्मा" के रूप में प्रवृत्त होने वाला वचन-सत्य भी लक्षणों का प्रतिवेध (साक्षात्कार) करते हुए विपश्यना ज्ञान के अनुकूल होता है क्योंकि वह वहीं प्रतिवेध करता है। और परमार्थ सत्य रूपी निर्वाण का विरोध नहीं करता क्योंकि वह एकांत रूप से उसे प्राप्त कराता है। Ñāṇadassananti ñāṇabhūtaṃ dassanaṃ, tena maggaṃ vadati. Taṃsampayuttameva vīriyanti paṭhamamaggasampayuttaṃ vīriyamāha. Sabbāpi maggapaññā diṭṭhivisuddhiyevāti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Ayameva ca nayo abhidhammapāḷiyā (dha. sa. 550) sametīti dassento ‘‘abhidhamme panā’’ti ādiṃ avoca. "ज्ञानदर्शन" का अर्थ है ज्ञान स्वरूप दर्शन, इसके द्वारा मार्ग (आर्यमार्ग) कहा गया है। "उससे सम्प्रयुक्त वीर्य" का अर्थ है प्रथम मार्ग (सोतापत्ति मार्ग) से सम्प्रयुक्त वीर्य। "सभी मार्ग-प्रज्ञा दृष्टिविशुद्धि ही है" यह दिखाने के लिए "अपि च" इत्यादि कहा गया है। और यही नय (विधि) अभिधम्मपालि से मेल खाता है, यह दिखाते हुए "अभिधम्म में तो" आदि कहा गया। Yasmā saṃvego nāma sahottappañāṇaṃ, tasmā saṃvegavatthuṃ bhayato bhāyitabbato dassanavasena pavattañāṇaṃ. Tenāha ‘‘jātibhaya’’ntiādi. Bhāyanti etasmāti bhayaṃ, jāti eva bhayaṃ jātibhayaṃ. Saṃvejanīyanti saṃvijjitabbaṃ bhāyitabbaṃ uttāsitabbaṃ. Ṭhānanti kāraṇaṃ, vatthūti attho[Pg.183]. Saṃvegajātassāti uppannasaṃvegassa. Upāyapadhānanti upāyena pavattetabbaṃ vīriyaṃ. चूँकि संवेग का अर्थ ओत्तप्प (पाप-भीरुता) युक्त ज्ञान है, इसलिए संवेग-वस्तु को भय के रूप में, भयभीत होने योग्य के रूप में देखने वाली प्रवृत्ति ज्ञान है। इसीलिए "जाति-भय" इत्यादि कहा गया है। जिससे डरते हैं वह 'भय' है, जाति (जन्म) ही भय है - 'जातिभय'। "संवेजनीय" का अर्थ है संविग्न होने योग्य, भयभीत होने योग्य, त्रस्त होने योग्य। "स्थान" का अर्थ है कारण, "वस्तु" ही अर्थ है। "संवेगजात" का अर्थ है उत्पन्न संवेग वाले व्यक्ति का। "उपाय-प्रधान" का अर्थ है उपाय (कौशल) से प्रवृत्त किया जाने वाला वीर्य। Kusalānaṃ dhammānanti sīlādīnaṃ anavajjadhammānaṃ. Bhāvanāyāti uppādanena vaḍḍhanena ca. Asantuṭṭhassāti ‘‘alaṃ ettāvatā, kathaṃ ettāvatā’’ti saṅkocāpattivasena na santuṭṭhassa. Bhiyyokamyatāti bhiyyo bhiyyo uppādanicchā. Vosānanti saṅkocaṃ asamatthanti. Tussanaṃ tuṭṭhi santuṭṭhi, natthi etassa santuṭṭhīti asantuṭṭhi, tassa bhāvo asantuṭṭhitā. Vīriyappavāhe vattamāne antarā eva paṭigamanaṃ nivattanaṃ paṭivānaṃ, taṃ tassa atthīti paṭivānī, na paṭivānī appaṭivānī, tassa bhāvo appaṭivānitā. Sakkaccakiriyatāti kusalānaṃ karaṇe sakkaccakiriyatā ādarakiriyatā. Sātaccakiriyatāti satatameva karaṇaṃ. Aṭṭhitakiriyatāti antarā aṭṭhapetvā khaṇḍaṃ akatvā karaṇaṃ. Anolīnavuttitāti na līnappavattitā. Anikkhittachandatāti kusalacchandassa anikkhipanaṃ. Anikkhittadhuratāti kusalakaraṇe vīriyadhurassa anikkhipanaṃ. Āsevanāti ādarena sevanā. Bhāvanāti vaḍḍhanā brūhanā. Bahulīkammanti punappunaṃ karaṇaṃ. "कुशल धर्मों का" अर्थात् शील आदि अनवद्य (दोषरहित) धर्मों का। "भावना से" अर्थात् उत्पन्न करने और बढ़ाने से। "असंतुष्ट का" अर्थात् "इतना पर्याप्त है, इतने से क्या होगा" इस प्रकार संकोच को प्राप्त होने के कारण जो संतुष्ट नहीं है। "भिय्योकम्यता" का अर्थ है और अधिक उत्पन्न करने की इच्छा। "वोसान" का अर्थ है संकोच या असमर्थता। तुष्ट होना तुष्टि या संतुष्टि है, जिसमें यह संतुष्टि नहीं है वह 'असंतुष्टि' है, उसका भाव 'असंतुष्टिता' है। वीर्य के प्रवाह के चलते रहने पर बीच में ही पीछे हट जाना या रुक जाना 'प्रतिवान' (पीछे हटना) है, वह जिसके पास है वह 'प्रतिवानी' है, जो प्रतिवानी नहीं है वह 'अप्रतिवानी' है, उसका भाव 'अप्रतिवानिता' है। "सक्किच्च-कारिता" का अर्थ है कुशल कार्यों को करने में आदरपूर्वक किया जाना। "सातत्य-कारिता" का अर्थ है निरंतर ही करना। "अष्ठित-कारिता" का अर्थ है बीच में बिना रोके, खंडित न करते हुए करना। "अनालीन-वृत्ति" का अर्थ है लीन (सुस्त) होकर प्रवृत्त न होना। "अनिक्खित्त-छन्दता" का अर्थ है कुशल-छन्द (इच्छा) को न छोड़ना। "अनिक्खित्त-धुरता" का अर्थ है कुशल कार्यों में वीर्य के भार (उत्तरदायित्व) को न छोड़ना। "आसेवना" का अर्थ है आदरपूर्वक सेवन करना। "भावना" का अर्थ है बढ़ाना, संवर्धन करना। "बहुलीकर्म" का अर्थ है बार-बार करना। Tisso vijjāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ āsavakkhayañāṇanti imā tisso vijjā. Paṭipakkhavijjhanaṭṭhena pubbe nivutthakkhandhādīnaṃ viditakaraṇaṭṭhena visiṭṭhā muttīti vimutti. Svāyaṃ viseso paṭipakkhavigamanena, paṭiyogivigamanena ca icchitabboti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yena visesena samāpattiyo paccanīkadhammehi suṭṭhu muttā, tato nirāsaṅkatāya ārammaṇe ca abhiratā, taṃ visesaṃ upādāya tā adhikaṃ muccanato, ārammaṇe adhimuccanato ca adhimuttiyo nāmāti vuttaṃ ‘‘cittassa ca adhimuttī’’ti. Muttattāti sabbasaṅkhārehi visesena nissaṭattā vimutti. "तीन विद्याएँ" अर्थात् पूर्वनिवासानुस्मृति ज्ञान, दिव्यचक्षु ज्ञान और आस्रवक्षय ज्ञान - ये तीन विद्याएँ हैं। प्रतिपक्ष को बेधने के अर्थ में और पहले निवास किए गए स्कंधों आदि को विदित (ज्ञात) करने के अर्थ में जो विशिष्ट मुक्ति है, वह 'विमुक्ति' है। वह विशेषता प्रतिपक्ष के दूर होने से और प्रतियोगी (विरोधी) के दूर होने से इष्ट है, उन दोनों को दिखाने के लिए "यहाँ च" इत्यादि कहा गया है। वहाँ जिस विशेषता से समापत्तियाँ प्रतिपक्ष धर्मों से भली-भाँति मुक्त होती हैं, उससे नि:शंक होने के कारण और आलम्बन में अभिरत होने के कारण, उस विशेषता को लेकर, उनमें अधिक मुक्त होने से और आलम्बन में अधिमुक्त (दृढ़ता से स्थित) होने से उन्हें 'अधिमुक्ति' कहा गया है - "चित्त की अधिमुक्ति"। "मुक्त होने के कारण" अर्थात् सभी संस्कारों से विशेष रूप से नि:सृत (बाहर निकला) होने के कारण 'विमुक्ति' है। Khaye ñāṇanti samucchedavasena kilese khepetīti khayo, ariyamaggo, tappariyāpannaṃ ñāṇaṃ khaye ñāṇaṃ. Paṭisandhivasenāti kilesānaṃ taṃtaṃmaggavajjhānaṃ uppannamagge khandhasantāne puna sandahanavasena. Anuppādabhūteti taṃtaṃphale. Anuppādapariyosāneti anuppādakaro maggo anuppādo, tassa pariyosāne, kilesānaṃ vā anuppajjanasaṅkhāte pariyosāne, bhaṅgeti atthoti. "क्षय में ज्ञान" का अर्थ है - समुच्छेद (पूर्ण विनाश) के द्वारा क्लेशों को क्षीण करता है इसलिए 'क्षय' आर्यमार्ग है, उसमें समाहित ज्ञान 'क्षय ज्ञान' है। "प्रतिसंधि के वश से" अर्थात् उन-उन मार्गों द्वारा वध किए जाने वाले क्लेशों के, उत्पन्न मार्ग वाले स्कंध-संतान में पुनः जुड़ने के वश से। "अनुत्पाद स्वरूप" अर्थात् उन-उन फलों में। "अनुत्पाद-पर्यवसान में" अर्थात् अनुत्पाद करने वाला मार्ग 'अनुत्पाद' है, उसके पर्यवसान (समाप्ति) में, अथवा क्लेशों के उत्पन्न न होने रूपी पर्यवसान में, 'भंग में' यह अर्थ है। Dukavaṇṇanā niṭṭhitā. दुक-वर्णना (द्विक-व्याख्या) समाप्त हुई। Tikavaṇṇanā तिक-वर्णना (त्रिक-व्याख्या) 305. Dhammato [Pg.184] añño kattā natthīti dassetuṃ kattusādhanavasena ‘‘lubbhatīti lobho’’ti vuttaṃ. Lubbhati tena, lubbhanamattametanti karaṇabhāvasādhanavasenapi attho yujjateva. Dussati muyhatīti etthāpi eseva nayo. Akusalañca taṃ akosallasambhūtaṭṭhena ekantākusalabhāvato mūlañca attanā sampayuttadhammānaṃ suppatiṭṭhitabhāvasādhanato, na akusalabhāvasādhanato. Na hi mūlakato akusalānaṃ akusalabhāvo, kusalādīnañca kusalādibhāvo. Tathā sati momūhacittadvaye mohassa akusalabhāvo na siyā. Tesanti lobhādīnaṃ. ‘‘Na lubbhatīti alobho’’tiādinā paṭipakkhanayena. ३०५. धर्म से भिन्न कोई कर्ता नहीं है, यह दिखाने के लिए कर्तृ-साधन के रूप में 'जो लोभ करता है वह लोभ है' (लुब्भतीति लोभो) ऐसा कहा गया है। जिसके द्वारा लोभ किया जाता है, या यह मात्र लोभ करना ही है - इस प्रकार करण और भाव साधन के रूप में भी अर्थ उचित ही है। 'द्वेष करता है' (दुस्सति) और 'मोहित होता है' (मुय्हति) यहाँ भी यही नियम है। वह अकुशल है क्योंकि वह अकुशलता (अकौशल) से उत्पन्न होने के कारण एकान्ततः अकुशल भाव वाला है, और वह 'मूल' है क्योंकि वह अपने साथ सम्प्रयुक्त धर्मों की सुप्रतिष्ठित अवस्था को सिद्ध करता है, न कि उनके अकुशल भाव को। क्योंकि मूल के कारण अकुशल धर्मों का अकुशल भाव और कुशल आदि का कुशल आदि भाव नहीं होता। यदि ऐसा होता, तो दो मोह-मूलक चित्तों में मोह का अकुशल भाव नहीं होता। 'उनका' (तेसं) अर्थात् लोभ आदि का। 'जो लोभ नहीं करता वह अलोभ है' इत्यादि प्रतिपक्ष के न्याय से समझना चाहिए। Duṭṭhu caritānīti paccayato, sampayuttadhammato, pavattiākārato ca na suṭṭhu asammā pavattitāni. Virūpānīti bībhacchāni sampati, āyatiñca aniṭṭharūpattā. Kāyenāti kāyadvārena karaṇabhūtena. Kāyatoti kāyadvārato. ‘‘Suṭṭhu caritānī’’tiādīsu vuttavipariyāyena attho veditabbo. Yassa sikkhāpadassa vītikkame kāyasamuṭṭhānā āpatti hoti, taṃ kāyadvāre paññattasikkhāpadaṃ. Avītikkamo kāyasucaritanti vārittasīlassa vasena vadati, cārittasīlassapi vā, yassa akaraṇe āpatti hoti. Vacīduccaritasucaritaniddhāraṇampi vuttanayānusārena veditabbaṃ. Ubhayattha paññattassāti kāyadvāre, vacīdvāre ca paññattassa. Sikkhāpadassa vītikkamova manoduccaritaṃ manodvāre paññattassa sikkhāpadassa abhāvato, tayidaṃ dvāradvaye akiriyasamuṭṭhānāya āpattiyā vasena veditabbaṃ. Avītikkamoti yathāvuttāya āpattiyā avītikkamo manosucaritaṃ. ‘‘Sabbassāpi sikkhāpadassa avītikkamo manosucarita’’nti keci. Tadubhayañhi cārittasīlaṃ uddissapaññattaṃ sikkhāpadaṃ, tassa avītikkamo siyā kāyasucaritaṃ, siyā vacīsucaritanti. 'दुष्टतापूर्वक आचरण किया गया' (दुट्ठु चरितानि) का अर्थ है - प्रत्यय, सम्प्रयुक्त धर्म और प्रवृत्ति के आकार के कारण जो भली-भांति या सम्यक् रूप से प्रवृत्त नहीं हुए हैं। 'विरूप' (विरूपानि) का अर्थ है - वर्तमान में वीभत्स और भविष्य में अनिष्ट रूप होने के कारण। 'काय से' (कायेन) अर्थात् करण-भूत काय-द्वार से। 'काय से' (कायतो) अर्थात् काय-द्वार से। 'सुष्ठु चरितानि' (भली-भांति आचरण किया गया) इत्यादि में कहे गए के विपरीत अर्थ समझना चाहिए। जिस शिक्षापद के उल्लंघन से काय-समुत्थान वाली आपत्ति होती है, वह काय-द्वार में प्रज्ञप्त शिक्षापद है। 'उल्लंघन न करना काय-सुचरित है' - यह वारित्त-शील के वश से कहा गया है, अथवा चारित्त-शील के वश से भी, जिसके न करने पर आपत्ति होती है। वची-दुश्चरित और वची-सुचरित का निर्धारण भी उक्त विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। 'दोनों स्थानों पर प्रज्ञप्त' का अर्थ है - काय-द्वार और वची-द्वार में प्रज्ञप्त। शिक्षापद का उल्लंघन ही मनो-दुश्चरित है क्योंकि मनो-द्वार में प्रज्ञप्त शिक्षापद का अभाव है; इसे दोनों द्वारों में अक्रिया-समुत्थान वाली आपत्ति के वश से समझना चाहिए। 'उल्लंघन न करना' अर्थात् यथाकथित आपत्ति का उल्लंघन न करना मनो-सुचरित है। कुछ लोग कहते हैं कि 'सभी शिक्षापदों का उल्लंघन न करना मनो-सुचरित है'। वे दोनों ही चारित्त-शील के उद्देश्य से प्रज्ञप्त शिक्षापद हैं, उनका उल्लंघन न करना कभी काय-सुचरित हो सकता है और कभी वची-सुचरित। Pāṇo atipātīyati etāyāti pāṇātipāto, tathāpavattā cetanā, evaṃ adinnādānādayopīti āha ‘‘pāṇātipātādayo pana tisso cetanā’’ti. Vacīdvārepi uppannā kāyaduccaritaṃ [Pg.185] dvārantare uppannassāpi kammassa sanāmāpariccāgato yebhuyyavuttiyā, tabbahulavuttiyā ca. Tenāhu aṭṭhakathācariyā – जिसके द्वारा प्राणी का अतिपात (वध) किया जाता है, वह प्राणातिपात है, वैसी प्रवृत्त चेतना; इसी प्रकार अदत्तादान आदि भी हैं, इसीलिए कहा - 'प्राणातिपात आदि तीन चेतनाएँ हैं'। वची-द्वार में उत्पन्न होने पर भी काय-दुश्चरित होता है, क्योंकि दूसरे द्वार में उत्पन्न कर्म का भी अपने नाम का परित्याग न होने से, बाहुल्य वृत्ति और उसकी प्रधानता के कारण ऐसा कहा जाता है। इसीलिए अट्ठकथाचार्यों ने कहा है - ‘‘Dvāre caranti kammāni, na dvārā dvāracārino; Tasmā dvārehi kammāni, aññamaññaṃ vavatthitā’’ti. (dha. sa. aṭṭha. kāmāvacarakusaladvārakathā); 'कर्म द्वारों में विचरण करते हैं, द्वार स्वयं विचरण करने वाले नहीं हैं; इसलिए द्वारों के माध्यम से कर्म एक-दूसरे से व्यवस्थित (निर्धारित) होते हैं' (धम्मसंगणि अट्ठकथा, कामावचर कुशल द्वार कथा)। Vacīduccaritaṃ kāyadvārepi vacīdvārepi uppannāti ānetvā sambandhitabbaṃ. Cetanāsampayuttadhammāti manokammabhūtāya cetanāya sampayuttadhammā. Kāyavacīkammabhūtāya pana cetanāya sampayuttā abhijjhādayo taṃ taṃ pakkhikā vā honti abbohārikā vāti. Cetanāsampayuttadhammā manosucaritanti etthāpi eseva nayo. Tividhassa duccaritassa akaraṇavasena pavattā tisso cetanāpi viratiyopi kāyasucaritaṃ kāyikassa vītikkamassa akaraṇavasena pavattanato, kāyena pana sikkhāpadānaṃ samādiyane sīlassa kāyasucaritabhāve vattabbameva natthi. Eseva nayo vacīsucarite. 'वची-दुश्चरित काय-द्वार और वची-द्वार दोनों में उत्पन्न होता है' - इस प्रकार लाकर सम्बन्ध जोड़ना चाहिए। 'चेतना-सम्प्रयुक्त धर्म' अर्थात् मनो-कर्म रूप चेतना के साथ सम्प्रयुक्त धर्म। किन्तु काय और वची-कर्म रूप चेतना के साथ सम्प्रयुक्त अभिध्या आदि उस-उस पक्ष के होते हैं अथवा अव्यावहारिक (अब्बोहारिक) होते हैं। 'चेतना-सम्प्रयुक्त धर्म मनो-सुचरित हैं' यहाँ भी यही नियम है। तीन प्रकार के दुश्चरितों को न करने के रूप में प्रवृत्त तीन चेतनाएँ और विरतियाँ भी काय-सुचरित हैं, क्योंकि वे कायिक उल्लंघन को न करने के रूप में प्रवृत्त होती हैं; किन्तु काय के द्वारा शिक्षापदों को ग्रहण करने में शील के काय-सुचरित होने के विषय में तो कहना ही क्या है। यही नियम वची-सुचरित में भी है। Kāmapaṭisaṃyuttoti ettha dve kāmā vatthukāmo ca kilesakāmo ca. Tattha vatthukāmapakkhe ārammaṇakaraṇavasena kāmehi paṭisaṃyutto vitakko kāmavitakko. Kilesakāmapakkhe pana sampayogavasena kāmena paṭisaṃyuttoti yojetabbaṃ. ‘‘Byāpādapaṭisaṃyutto’’tiādīsu sampayogavaseneva attho veditabbo. Byāpādavatthupaṭisaṃyuttopi byāpādapaṭisaṃyuttoti gayhamāne ubhayathāpi yojanā labbhateva. Vihiṃsāpaṭisaṃyuttoti etthāpi eseva nayo. Vihiṃsanti etāya satte, vihiṃsanaṃ vā esā sattānanti vihiṃsā, tāya paṭisaṃyutto vihiṃsāpaṭisaṃyuttoti evaṃ saddattho veditabbo. Appiye amanāpe saṅkhāre ārabbha byāpādavitakkappavatti aṭṭhānāghātavasena dīpetabbā. Byāpādavitakkassa avadhiṃ dassetuṃ ‘‘yāva vināsanā’’ti vuttaṃ. Vināsanaṃ pana pāṇātipāto evāti. ‘‘Saṅkhāro’’ hi dukkhāpetabbo nāma natthī’’ti kasmā vuttaṃ, nanu ye ‘‘dukkhāpetabbā’’ti icchitā sattasaññitā, tepi atthato saṅkhārā evāti? Saccametaṃ, ye pana indriyabaddhā saviññāṇakatāya dukkhaṃ paṭisaṃvedenti, tasmā te vihiṃsāvitakkassa visayā icchitā sattasaññitā. Ye pana na dukkhaṃ paṭisaṃvedenti [Pg.186] vuttalakkhaṇāyogato, te sandhāya ‘‘vihiṃsāvitakko saṅkhāresu nuppajjatī’’ti vuttaṃ. Yattha pana uppajjati, yathā ca uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘ime sattā’’tiādi vuttaṃ. 'काम-प्रतिसंयुक्त' यहाँ दो काम हैं - वस्तु-काम और क्लेश-काम। वहाँ वस्तु-काम के पक्ष में, आलम्बन बनाने के कारण कामों से प्रतिसंयुक्त वितर्क 'काम-वितर्क' है। क्लेश-काम के पक्ष में, सम्प्रयोग के कारण काम से प्रतिसंयुक्त - ऐसा जोड़ना चाहिए। 'व्यापाद-प्रतिसंयुक्त' आदि में सम्प्रयोग के कारण ही अर्थ समझना चाहिए। व्यापाद-वस्तु से प्रतिसंयुक्त होने पर भी 'व्यापाद-प्रतिसंयुक्त' ऐसा ग्रहण करने पर दोनों प्रकार से योजना प्राप्त होती ही है। 'विहिंसा-प्रतिसंयुक्त' यहाँ भी यही नियम है। जिसके द्वारा सत्त्वों की हिंसा की जाती है, अथवा यह सत्त्वों की हिंसा है - वह 'विहिंसा' है, उससे प्रतिसंयुक्त 'विहिंसा-प्रतिसंयुक्त' है - इस प्रकार शब्दार्थ समझना चाहिए। अप्रिय और अमनोज्ञ संस्कारों को आरम्भ कर व्यापाद-वितर्क की प्रवृत्ति आठ आघात-वस्तुओं के वश से स्पष्ट करनी चाहिए। व्यापाद-वितर्क की अवधि दिखाने के लिए 'विनाश तक' (याव विनासना) कहा गया है। विनाश तो प्राणातिपात ही है। 'संस्कार को दुःख पहुँचाने जैसा कुछ नहीं है' - ऐसा क्यों कहा गया है? क्या वे जिन्हें 'दुःख पहुँचाने योग्य' माना गया है और जो 'सत्त्व' संज्ञा वाले हैं, वे भी अर्थतः संस्कार ही नहीं हैं? यह सत्य है, किन्तु जो इन्द्रिय-बद्ध और सविज्ञान होने के कारण दुःख का अनुभव करते हैं, इसलिए वे विहिंसा-वितर्क के विषय के रूप में 'सत्त्व' संज्ञा वाले माने गए हैं। किन्तु जो उक्त लक्षणों के अभाव के कारण दुःख का अनुभव नहीं करते, उन्हें लक्ष्य कर कहा गया है कि 'विहिंसा-वितर्क संस्कारों में उत्पन्न नहीं होता'। जहाँ उत्पन्न होता है और जैसे उत्पन्न होता है, उसे दिखाने के लिए 'ये सत्त्व' (इमे सत्ता) इत्यादि कहा गया है। Nekkhammaṃ vuccati lobhato nikkhantattā alobho, nīvaraṇehi nikkhantattāpi paṭhamajjhānaṃ, sabbākusalehi nikkhantattā sabbo kusalo dhammo, sabbasaṅkhatehi pana nikkhantattā, nibbānaṃ. Upanissayato, sampayogato, ārammaṇakaraṇato ca nekkhammena paṭisaṃyuttoti nekkhammapaṭisaṃyutto. Nekkhammavitakko sammāsaṅkappo. Idāni taṃ bhūmivibhāgena dassetuṃ ‘‘so’’tiādi vuttaṃ. Asubhapubbabhāgeti asubhajjhānassa pubbabhāge. Asubhaggahaṇañcettha kāmavitakkassa ujuvipaccanīkadassanatthaṃ kataṃ. Kāmavitakkapaṭipakkho hi nekkhammavitakkoti. Evañca katvā uparivitakkadvayassa bhūmiṃ dassentena sapubbabhāgāni mettākaruṇājhānādīni uddhaṭāni. Asubhajjhāneti asubhārammaṇe paṭhamajjhāne. Avayave hi samudāyavohāraṃ katvā niddisati yathā ‘‘rukkhe sākhā’’ti. Jhānaṃ pādakaṃ katvāti nidassanamattaṃ. Taṃ jhānaṃ sammasitvā uppannamaggaphalakālepi hi so lokuttaroti. Byāpādassa paṭipakkho, kiñcipi na byāpādeti etenāti vā abyāpādo, mettā, tāya paṭisaṃyutto abyāpādapaṭisaṃyutto. Mettājhāneti mettābhāvanāvasena adhigate paṭhamajjhāne. Karuṇājhāneti etthāpi eseva nayo. Vihiṃsāya paṭipakkho, na vihiṃsanti vā etāya satteti avihiṃsā, karuṇā. 'नैष्क्रम्य' (नेक्खम्म) लोभ से निकलने के कारण 'अलोभ' कहलाता है, नीवरणों से निकलने के कारण 'प्रथम ध्यान' भी है, सभी अकुशल धर्मों से निकलने के कारण 'सभी कुशल धर्म' है, और सभी संस्कृत (संस्कारों) से निकलने के कारण 'निर्वाण' है। उपनिश्रय (कारण), सम्प्रयोग और आलम्बन बनाने से नैष्क्रम्य से सम्बद्ध होने के कारण 'नैष्क्रम्य-प्रतिसंयुक्त' है। नैष्क्रम्य-वितर्क ही 'सम्यक् संकल्प' है। अब उसे भूमि-विभाग द्वारा दिखाने के लिए "सो" (वह) आदि कहा गया है। 'अशुभ-पूर्वभाग' में अर्थात् अशुभ-ध्यान के पूर्वभाग में। यहाँ 'अशुभ' का ग्रहण काम-वितर्क के सीधे प्रतिपक्ष को दिखाने के लिए किया गया है। क्योंकि काम-वितर्क का प्रतिपक्ष नैष्क्रम्य-वितर्क है। ऐसा करके, ऊपर के दो वितर्कों की भूमि दिखाते हुए पूर्वभाग सहित मैत्री-करुणा-ध्यान आदि को उद्धृत किया गया है। 'अशुभ-ध्यान' में अर्थात् अशुभ-आलम्बन वाले प्रथम ध्यान में। यहाँ अवयव (अंग) में समुदाय के व्यवहार का प्रयोग करके निर्देश किया गया है, जैसे "वृक्ष में शाखा"। 'ध्यान को पादक (आधार) बनाकर' यह केवल उदाहरण मात्र है। उस ध्यान का सम्मर्शन (विपश्यना) करके उत्पन्न मार्ग-फल के काल में भी वह लोकोत्तर होता है। व्यापाद (द्वेष) का प्रतिपक्ष, अथवा जिससे कुछ भी व्यापादित (हिंसा) नहीं किया जाता, वह 'अव्यापाद' है, अर्थात् मैत्री; उससे सम्बद्ध 'अव्यापाद-प्रतिसंयुक्त' है। 'मैत्री-ध्यान' में अर्थात् मैत्री-भावना के वश में प्राप्त प्रथम ध्यान में। 'करुणा-ध्यान' में भी यही न्याय (विधि) है। विहिंसा (हिंसा) का प्रतिपक्ष, अथवा जिससे सत्त्वों की हिंसा नहीं की जाती, वह 'अविहिंसा' है, अर्थात् करुणा। Nanu ca alobhādosānaṃ aññamaññāvirahato tesaṃ vasena uppajjanakānaṃ imesaṃ nekkhammavitakkādīnaṃ aññamaññaṃ asaṅkaraṇato vavatthānaṃ na hotīti? Noti dassetuṃ ‘‘yadā’’tiādi āraddhaṃ. Alobho sīsaṃ hotīti alobho padhāno hoti. Niyamitapariṇatasamudācārādivasena yadā alobhappadhāno nekkhammagaruko cittuppādo hoti, tadā laddhāvasaro nekkhammavitakko patiṭṭhahati. Taṃsampayuttassa pana adosalakkhaṇassa abyāpādassa vasena yo tasseva abyāpādavitakkabhāvo sambhaveyya, sati ca abyāpādavitakkabhāve kassacipi aviheṭhanajātikatāya avihiṃsāvitakkabhāvo ca sambhaveyya, te itare dve. Tadanvayikāti tasseva nekkhammavitakkassa anugāmino, sarūpato adissanato ‘‘tasmiṃ sati honti[Pg.187], asati na hontī’’ti tadanumānaneyyā bhavanti. Sesadvayepi iminā nayena attho veditabbo. Vuttanayenevāti ‘‘kāmapaṭisaṃyutto saṅkappo kāmasaṅkappo’’tiādinā vitakkattike vuttanayeneva (dī. ni. 3.288) veditabbo atthato abhinnattā. Yadi evaṃ kasmā puna desanā katāti? Tathā desanāya bujjhanakānaṃ ajjhāsayavasena desanāmattamevetaṃ. क्या अलोभ और अदोष के एक-दूसरे से अलग न होने के कारण, उनके वश में उत्पन्न होने वाले इन नैष्क्रम्य-वितर्क आदि का एक-दूसरे के साथ संकर (मिश्रण) न होने के कारण व्यवस्थापन नहीं होता? "नहीं" यह दिखाने के लिए "यदा" (जब) आदि आरम्भ किया गया है। 'अलोभ मुख्य होता है' अर्थात् अलोभ प्रधान होता है। नियमबद्ध, परिणत और समुदाचार आदि के वश में जब अलोभ-प्रधान नैष्क्रम्य-गुरु (भारी) चित्तोत्पाद होता है, तब अवसर पाकर नैष्क्रम्य-वितर्क प्रतिष्ठित होता है। उसके साथ सम्प्रयुक्त अदोष-लक्षण वाले अव्यापाद के वश में जो उसी का अव्यापाद-वितर्क भाव संभव हो सकता है, और अव्यापाद-वितर्क भाव होने पर किसी की भी अविहेठना (पीड़ा न देना) की प्रकृति होने से अविहिंसा-वितर्क भाव भी संभव हो सकता है, वे अन्य दो हैं। 'तदन्वयिक' अर्थात् उसी नैष्क्रम्य-वितर्क के अनुगामी हैं, स्वरूप से न दिखने के कारण "उसके होने पर होते हैं, न होने पर नहीं होते" - इस प्रकार वे अनुमान के योग्य होते हैं। शेष दो में भी इसी न्याय से अर्थ समझना चाहिए। 'उक्त न्याय से ही' अर्थात् "काम-प्रतिसंयुक्त संकल्प काम-संकल्प है" आदि के द्वारा वितर्क-त्रिक में कहे गए न्याय से ही (दी. नि. 3.288) अर्थतः अभिन्न होने के कारण समझना चाहिए। यदि ऐसा है, तो पुनः देशना क्यों की गई? वैसी देशना से समझने वालों के आशय के वश में यह केवल देशना मात्र है। Kāmavitakkādīnaṃ viya uppajjanākāro veditabbo ‘‘tāsu dve sattesupi saṅkhāresupi uppajjantī’’tiādinā. Tattha kāraṇamāha ‘‘taṃsampayuttāyeva hi etā’’ti. Tathevāti yathā nekkhammavitakkādīnaṃ ‘‘asubhapubbabhāge kāmāvacaro hotī’’tiādinā kāmāvacarādibhāvo vutto, tatheva tāsampi nekkhammasaññādīnampi kāmāvacarādibhāvo veditabbo. काम-वितर्क आदि के समान ही उत्पन्न होने का प्रकार "उनमें से दो सत्त्वों और संस्कारों दोनों में उत्पन्न होते हैं" आदि के द्वारा समझना चाहिए। वहाँ कारण कहते हैं - "क्योंकि वे उससे सम्प्रयुक्त ही हैं"। 'वैसे ही' अर्थात् जैसे नैष्क्रम्य-वितर्क आदि के लिए "अशुभ-पूर्वभाग में कामावचर होता है" आदि के द्वारा कामावचर आदि भाव कहा गया है, वैसे ही उन नैष्क्रम्य-संज्ञा आदि का भी कामावचर आदि भाव समझना चाहिए। Kāmapaṭisaṃyuttoti sampayogavasena kāmena paṭisaṃyutto. Takkanavasena takko. Visesato takkanavasena vitakko. Saṅkappanaparikappanavasena saṅkappo. Aññesupi kāmapaṭisaṃyuttesu dhammesu vijjamānesu vitakke eva kāmopapado dhātu-saddo niruḷho veditabbo vitakkassa kāmasaṅkappappavattiyā sātisayattā. Esa nayo byāpādadhātuādīsu. Sabbepi akusalā dhammā kāmadhātū hīnajjhāsayehi kāmitabbadhātubhāvato kilesakāmassa ārammaṇasabhāvattāti attho. Viheṭhetīti vibādhati. Tatthāti tasmiṃ yathāvutte kāmadhātuttike. Sabbākusalasaṅgāhikāya kāmadhātuyā itarā dve saṅgahetvā kathanaṃ sabbasaṅgāhikā kathā. Tisso dhātuyo aññamaññaṃ asaṅkarato kathā asambhinnā. Itarā dve gahitāva hontīti itarā dve dhātuyo gahitā eva honti sabbepi akusalā dhammā kāmadhātū’’ti vuttattā sāmaññajotanāya savisayassa atibyāpanena. Tatoti itaradhātudvayasaṅgāhikāya kāmadhātuyā. Nīharitvāti niddhāretvā. Dassetīti evaṃ bhagavā dassetīti vattuṃ vaṭṭati. Byāpādadhātuṃ…pe… kathesi. Kasmā? Pageva apavādā abhinivisanti, tato paraṃ ussaggo pavattati, ṭhapetvā vā apavādavisayaṃ taṃ pariharantova ussaggo pavattatīti, ñāyo hesa loke niruḷhoti. 'काम-प्रतिसंयुक्त' अर्थात् सम्प्रयोग के वश में काम से सम्बद्ध। तर्क करने के वश में 'तर्क' है। विशेष रूप से तर्क करने के वश में 'वितर्क' है। संकल्प करने और परिकल्पना करने के वश में 'संकल्प' है। अन्य काम-प्रतिसंयुक्त धर्मों के विद्यमान होने पर भी, वितर्क में ही 'काम' उपपद वाला 'धातु' शब्द रूढ़ समझना चाहिए, क्योंकि वितर्क की काम-संकल्प की प्रवृत्ति अतिशय (अधिक) होती है। यही न्याय व्यापाद-धातु आदि में भी है। सभी अकुशल धर्म 'काम-धातु' हैं, क्योंकि हीन आशय वालों द्वारा कामना किए जाने योग्य धातु होने के कारण वे क्लेश-काम के आलम्बन स्वभाव वाले हैं - यह अर्थ है। 'विहेठयति' (विहेठेति) अर्थात् बाधा पहुँचाता है। 'वहाँ' अर्थात् उस पूर्वोक्त काम-धातु त्रिक में। सभी अकुशल धर्मों को संगृहीत करने वाली काम-धातु के द्वारा अन्य दो को संगृहीत करके कहना 'सर्व-संग्राहक कथा' है। तीन धातुओं का एक-दूसरे के साथ संकर (मिश्रण) किए बिना कहना 'असम्भिन्न कथा' है। 'अन्य दो गृहीत ही होते हैं' अर्थात् अन्य दो धातुएँ गृहीत ही होती हैं, क्योंकि "सभी अकुशल धर्म काम-धातु हैं" ऐसा सामान्य द्योतन के लिए अपने विषय के अति-व्यापन (व्यापकता) के कारण कहा गया है। 'उससे' अर्थात् अन्य दो धातुओं को संगृहीत करने वाली काम-धातु से। 'निकालकर' (नीहरित्वा) अर्थात् निर्धारित करके। 'दिखाते हैं' अर्थात् इस प्रकार भगवान् दिखाते हैं - ऐसा कहना उचित है। व्यापाद-धातु... आदि कहा। क्यों? क्योंकि अपवाद (विशेष नियम) पहले ही प्रविष्ट होते हैं, उसके बाद उत्सर्ग (सामान्य नियम) प्रवृत्त होता है, अथवा अपवाद के विषय को छोड़कर उसे बचाते हुए ही उत्सर्ग प्रवृत्त होता है - यह न्याय लोक में रूढ़ है। Dve [Pg.188] kathāti ‘‘sabbasaṅgāhikā, asambhinnā cā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.305) anantarattike vuttā dve kathā. Tattha vuttanayena ānetvā kathanavasena veditabbā. Tasmā tattha vuttaattho idhāpi āharitvā veditabbo ‘‘nekkhammadhātuyā gahitāya itarā dve gahitāva hontī’’tiādinā. 'दो कथाएँ' अर्थात् "सर्व-संग्राहक और असम्भिन्न" (दी. नि. अट्ठ. 3.305) - ये अनन्तर त्रिक में कही गई दो कथाएँ हैं। वहाँ कहे गए न्याय के अनुसार लाकर कहने के वश में समझना चाहिए। इसलिए वहाँ कहे गए अर्थ को यहाँ भी लाकर समझना चाहिए कि "नैष्क्रम्य-धातु के ग्रहण करने पर अन्य दो गृहीत ही होती हैं" आदि। Suññataṭṭhenāti attasuññatāya. Kāmabhavo kāmo uttarapadalopena suññataṭṭhena dhātu cāti kāmadhātu. Brahmalokanti paṭhamajjhānabhūmisaññitaṃ brahmalokaṃ. Dhātuyā āgataṭṭhānamhīti ‘‘kāmadhātu rūpadhātū’’tiādinā dhātuggahaṇe kate. Bhavena paricchinditabbāti ‘‘kāmabhavo rūpabhavo’’tiādinā bhavavasena tadattho paricchinditabbo, na yāya kāyaci dhātuyā vasena. Yadaggena ca dhātuyā āgataṭṭhāne bhavena paricchedo kātabbo, tadaggena bhavassa āgataṭṭhāne dhātuyā paricchedo kātabbo bhavavasena dhātuyā paricchijjanato. Nirujjhati kilesavaṭṭametthāti nirodho, sā eva suññataṭṭhena dhātūti nirodhadhātu, nibbānaṃ. Niruddhe ca kilesavaṭṭe kammavipākavaṭṭā niruddhā eva honti. 'शून्यता के अर्थ में' का अर्थ है 'आत्मा की शून्यता से'। 'कामभव' ही 'काम' है (उत्तरपद लोप के कारण), और शून्यता के अर्थ में 'धातु' है, इसलिए 'कामधातु' है। 'ब्रह्मलोक' का अर्थ है प्रथम ध्यान की भूमि के रूप में संज्ञापित ब्रह्मलोक। 'धातु के आने के स्थान में' का अर्थ है 'कामधातु, रूपधातु' आदि के द्वारा धातु का ग्रहण किए जाने पर। 'भव के द्वारा परिच्छेद किया जाना चाहिए' का अर्थ है 'कामभव, रूपभव' आदि के द्वारा भव के वश से उसका अर्थ परिच्छेदित किया जाना चाहिए, न कि किसी भी धातु के वश से। और जिस सीमा तक धातु के आने के स्थान में भव के द्वारा परिच्छेद किया जाना चाहिए, उसी सीमा तक भव के आने के स्थान में धातु के द्वारा परिच्छेद किया जाना चाहिए, क्योंकि भव के वश से धातु का परिच्छेद होता है। 'यहाँ क्लेश-वर्त निरुद्ध होता है' इसलिए 'निरोध' है, वही शून्यता के अर्थ में धातु होने से 'निरोधधातु' है, जो निर्वाण है। और क्लेश-वर्त के निरुद्ध होने पर कर्म-विपाक-वर्त निरुद्ध ही हो जाते हैं। Hīnadhātuttiko abhidhamme (dha. sa. tikamātikā 14) hīnattikena paricchinditabboti vuttaṃ ‘‘hīnā dhātūti dvādasa akusalacittuppādā’’ti. Te hi lāmakaṭṭhena hīnadhātu. Hīnapaṇītānaṃ majjhe bhavāti majjhimadhātu, avasesā tebhūmakadhammā. Uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena ca paṇītadhātu, navalokuttaradhammā. अभिधर्म (धम्मसंगणि त्रिक-मातृका १४) में 'हीनधातु त्रिक' को हीन-त्रिक के द्वारा परिच्छेदित किया जाना चाहिए, ऐसा कहा गया है— "हीन धातु बारह अकुशल चित्तोत्पाद हैं।" वे ही निकृष्ट अर्थ में 'हीनधातु' हैं। हीन और प्रणीत के मध्य में होने के कारण 'मज्झिमधातु' (मध्यम धातु) शेष त्रैभूमिक धर्म हैं। उत्तम अर्थ में और अतृप्त (अतप्पक) अर्थ में 'प्रणीतधातु' नौ लोकोत्तर धर्म हैं। Pañcakāmaguṇā visayabhūtā etassa santīti pañcakāmaguṇiko, kāmarāgo. Rūpārūpabhavesūti rūpārūpūpapattibhavesu yathādhigatesu. Anadhigatesu pana so patthanā nāma na hotīti bhavavasena patthanāti imināva gahito. Jhānanikantīti rūpārūpajjhānesu nikanti. Bhavavasena patthanāti bhavesu patthanāti. Evaṃ catūhipi padehi yathākkamaṃ mahaggatūpapattibhavavisayā, mahaggatakammabhavavisayā, bhavadiṭṭhisahagatā, bhavapatthanābhūtā ca taṇhā ‘‘bhavataṇhā’’ti vuttā. Vibhavadiṭṭhi vibhavo uttarapadalopena, vibhavasahagatā taṇhā vibhavataṇhā. Rūpādipañcavatthu kāmavisayā balavarāgabhūtā taṇhā kāmataṇhāti paṭhamanayo, ‘‘sabbepi [Pg.189] tebhūmakadhammā kāmanīyaṭṭhena kāmā’’ti (mahāni. 1) vacanato te ārabbha pavattā diṭṭhivippayuttā sabbāpi taṇhā kāmataṇhāti dutiyanayoti ayametesaṃ viseso. 'पाँच कामगुण जिसके विषय हैं' वह 'पञ्चकामगुणिक' है, जो कामराग है। 'रूप-अरूप भवों में' का अर्थ है यथा-अधिगत रूप-अरूप उपपत्ति भवों में। अनधिगत (अप्राप्त) भवों में वह 'प्रार्थना' (पत्थना) नाम की नहीं होती, इसलिए 'भव के वश से प्रार्थना' इसके द्वारा ही ग्रहण किया गया है। 'झाननिकन्ति' का अर्थ है रूप-अरूप ध्यानों में आसक्ति। 'भव के वश से प्रार्थना' का अर्थ है भवों में प्रार्थना। इस प्रकार इन चारों पदों से क्रमशः महग्गत उपपत्ति भव विषयक, महग्गत कर्म भव विषयक, भव-दृष्टि के साथ रहने वाली, और भव-प्रार्थना रूप तृष्णा को 'भव-तृष्णा' कहा गया है। 'विभव-दृष्टि' ही 'विभव' है (उत्तरपद लोप से), विभव-दृष्टि के साथ रहने वाली तृष्णा 'विभव-तृष्णा' है। रूपादि पाँच वस्तुएँ काम-विषय हैं, उनमें होने वाली बलवती राग रूप तृष्णा 'काम-तृष्णा' है—यह प्रथम नय है। "सभी त्रैभूमिक धर्म कमनीय होने के कारण काम हैं" (महानिद्देस १) इस वचन के अनुसार, उन्हें आरम्भ कर प्रवृत्त हुई सभी दृष्टि-विप्रयुक्त तृष्णा 'काम-तृष्णा' है—यह द्वितीय नय है; यही इनमें विशेष (अन्तर) है। Abhidhamme panāti pana-saddo visesatthajotano, tena pañcakāmaguṇikarāgato aññopi kāmāvacaradhammavisayo lobho abhidhamme (vibha. 915) ‘‘kāmataṇhā’’ti āgatoti imaṃ visesaṃ joteti. Tikantarampi samānaṃ taṇhaṃyeva nissāya pavattitadesanānantaratāya taṃ ‘‘vāro’’ti vattabbataṃ arahatīti ‘‘iminā vārenā’’ti vuttaṃ. Iminā vārenāti iminā pariyāyenāti attho. Rajanīyaṭṭhenāti kāmanīyaṭṭhena. Pariyādiyitvāti pariggahetvā. Tatoti kāmataṇhāya. Nīharitvāti niddhāretvā. Itarā dve taṇhāti rūpataṇhaṃ, arūpataṇhañca dasseti. Etena ‘‘kāmataṇhā’’ti sādhāraṇavacanametaṃ sabbassapi lobhassa, tassa pana ‘‘rūpataṇhā arūpataṇhā’’ti visesavacanaṃ yathā kāmaguṇikarāgo rūparāgo arūparāgoti dasseti. Nirodhataṇhāti bhavanirodhe bhavasamucchede taṇhā. Yasmā hi ucchedadiṭṭhi manussattabhāve, kāmāvacaradevattabhāve, rūpāvacaraarūpāvacarattabhāve ṭhitassa attano sammā samucchedo hotīti bhavanirodhaṃ ārabbha pavattati, tasmā taṃsahagatāpi taṇhā tameva ārabbha pavattatīti. 'अभिधर्म में तो' (अभिधम्मे पन) यहाँ 'पन' शब्द विशेष अर्थ का द्योतक है, उससे पञ्चकामगुणिक राग से भिन्न भी कामावचर धर्म विषयक लोभ अभिधर्म (विभङ्ग ९१५) में 'काम-तृष्णा' के रूप में आया है—यह विशेषता प्रकट करता है। त्रिक के भीतर होने पर भी, तृष्णा को ही आश्रय कर प्रवृत्त देशना की निरन्तरता के कारण उसे 'वार' कहना उचित है, इसलिए 'इस वार से' (इमिना वारेन) कहा गया है। 'इस वार से' का अर्थ है 'इस पर्याय से'। 'रजनीय अर्थ में' का अर्थ है 'कमनीय अर्थ में'। 'परियादियित्वा' का अर्थ है 'परिग्रह कर'। 'उससे' का अर्थ है 'काम-तृष्णा से'। 'नीहरित्वा' का अर्थ है 'निकालकर'। 'अन्य दो तृष्णाएँ' रूप-तृष्णा और अरूप-तृष्णा को दर्शाती हैं। इससे यह सिद्ध होता है कि 'काम-तृष्णा' यह समस्त लोभ का साधारण नाम है, और उसका 'रूप-तृष्णा, अरूप-तृष्णा' यह विशेष नाम है, जैसे कामगुणिक राग, रूपराग और अरूपराग को दर्शाता है। 'निरोध-तृष्णा' का अर्थ है भव-निरोध में, भव के उच्छेद में तृष्णा। क्योंकि उच्छेद-दृष्टि मनुष्य-आत्मभाव, कामावचर देव-आत्मभाव, रूपावचर-अरूपावचर आत्मभाव में स्थित स्वयं का सम्यक् उच्छेद होता है, इस प्रकार भव-निरोध को आरम्भ कर प्रवृत्त होती है, इसलिए उसके साथ रहने वाली तृष्णा भी उसी को आरम्भ कर प्रवृत्त होती है। Vaṭṭasminti tividhepi vaṭṭe. Yathā te hi nissarituṃ appadānavasena kammavipākavaṭṭe taṃsamaṅgisattaṃ tesaṃ parāparuppattiyā paccayabhāvena saṃyojenti, evaṃ kilesavaṭṭepīti. Satīti paramatthato vijjamāne. Rūpādibhedeti rūpavedanādivibhāge. Kāyeti khandhasamūhe. Vijjamānāti satī paramatthato upalabbhamānā. Diṭṭhiyā parikappito hi attādi paramatthato natthi, diṭṭhi pana ayaṃ atthevāti. Vicinantoti dhammasabhāvaṃ vīmaṃsanto. Kicchatīti kilamati. Parāmasatīti parato āmasati. ‘‘Sīlena suddhi, vatena suddhī’’ti gaṇhanto hi visuddhimaggaṃ atikkamitvā tassa parato āmasati nāma. Vīsativatthukā diṭṭhīti rūpādi-dhamme, paccekaṃ te vā nissitaṃ, tesaṃ vā nissayabhūtaṃ, sāmibhūtaṃ vā katvā parikappanavasena pavattiyā vīsativatthukā attadiṭṭhi vīsati. Vimatīti dhammesu [Pg.190] sammā, micchā vā mananābhāvato saṃsayitaṭṭhena amati, appaṭipajjananti attho. Vipariyāsaggāhoti asuddhimagge ‘‘suddhimaggo’’ti viparītaggāho. 'वर्त में' का अर्थ है तीनों प्रकार के वर्त में। जैसे वे (संयोजन) निकलने का अवसर न देने के कारण कर्म-विपाक-वर्त में उस (वर्त) से युक्त सत्त्व को उनकी बार-बार उत्पत्ति के प्रत्यय भाव से संयोजित करते हैं, वैसे ही क्लेश-वर्त में भी। 'सती' का अर्थ है परमार्थतः विद्यमान होने पर। 'रूपादि भेद में' का अर्थ है रूप-वेदना आदि के विभाग में। 'काय में' का अर्थ है स्कन्ध-समूह में। 'विद्यमान' का अर्थ है 'सती' (विद्यमान), जो परमार्थतः उपलब्ध है। क्योंकि दृष्टि के द्वारा परिकल्पित आत्मा आदि परमार्थतः नहीं हैं, किन्तु दृष्टि यह मानती है कि 'यह है ही'। 'विचिन्तो' का अर्थ है धर्म-स्वभाव की मीमांसा करता हुआ। 'किच्छति' का अर्थ है क्लान्त होता है। 'परामसति' का अर्थ है परे (गलत तरीके से) स्पर्श करता है। "शील से शुद्धि होती है, व्रत से शुद्धि होती है" ऐसा ग्रहण करने वाला विशुद्धि-मार्ग का अतिक्रमण कर उसके परे स्पर्श करता है। 'बीस वस्तुओं वाली दृष्टि' का अर्थ है रूपादि धर्मों में, प्रत्येक को आश्रित कर, या उनके आश्रयभूत, या स्वामी बनाकर परिकल्पना के वश से प्रवृत्त होने वाली बीस प्रकार की आत्म-दृष्टि। 'विमति' का अर्थ है धर्मों में सम्यक् या मिथ्या मनन न होने के कारण संशय के अर्थ में 'अमति' (बुद्धि का न होना), अर्थात् प्रतिपत्ति का न होना। 'विपर्यास-ग्राह' का अर्थ है अशुद्धि-मार्ग में "शुद्धि-मार्ग" ऐसा विपरीत ग्रहण करना। Cirapārivāsiyaṭṭhenāti ciraparivutthatāya purāṇabhāvena. Āsavanaṭṭhenāti sandanaṭṭhena, pavattanaṭṭhenāti attho. Savatīti pavattati. Avadhiattho ā-kāro, avadhi ca mariyādābhividhibhedato duvidho. Tattha mariyādo kiriyaṃ bahi katvā pavattati yathā ‘‘ā pāṭaliputtā vuṭṭho devo’’ti. Abhividhi kiriyaṃ byāpetvā pavattati yathā ‘‘ā bhavaggā bhagavato yaso pavatto’’ti. Abhividhiattho ayaṃ ā-kāro veditabbo. 'चिरपारिवासिय अर्थ में' का अर्थ है चिरकाल तक रहने के कारण पुराने होने से। 'आसवन अर्थ में' का अर्थ है क्षरण (बहने) के अर्थ में, अर्थात् प्रवृत्त होने के अर्थ में। 'सवति' का अर्थ है प्रवृत्त होता है। 'आ' कार अवधि के अर्थ में है, और अवधि मर्यादा तथा अभिविधि के भेद से दो प्रकार की होती है। उनमें 'मर्यादा' क्रिया को बाहर रखकर प्रवृत्त होती है, जैसे— "पाटलिपुत्र तक (छोड़कर) वर्षा हुई।" 'अभिविधि' क्रिया को व्याप्त कर प्रवृत्त होती है, जैसे— "भवग्ग (भव के शिखर) तक भगवान् का यश फैला।" यहाँ 'आ' कार अभिविधि के अर्थ में समझना चाहिए। Katthaci dve āsavā āgatāti vinayapāḷiṃ (pārā. 39) sandhāyāha. Tattha hi ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) dvidhā āsavā āgatāti. Katthacīti tikanipāte āsavasutte, (itivu. 56; saṃ. ni. 5.163) aññesu ca saḷāyatanasuttādīsu (saṃ. ni. 4.321). Saḷāyatanasuttesupi hi ‘‘tayome āvuso āsavā kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo’’ti tayo eva āgatāti. Nirayaṃ gamentīti nirayagāminīyā. Yasmā idha sāsavaṃ kusalākusalaṃ kammaṃ āsavapariyāyena desitaṃ, tasmā pañcagatisaṃvattanīyabhāvena āsavā āgatā. Imasmiṃ saṅgītisutte tayo āgatāti. Ettha yasmā aññesu ca ā bhavaggaṃ ā gotrabhuṃ pavattantesu mānādīsu vijjamānesu attattaniyādiggāhavasena, abhibyāpanamadakaraṇavasena āsavasadisatā ca etesaṃyeva, na aññesaṃ, tasmā etesveva āsava-saddo niruḷho daṭṭhabbo. Na cettha ‘‘diṭṭhāsavo nāgato’’ti cintetabbaṃ bhavataṇhāya, bhavadiṭṭhiyāpi bhavāsavaggahaṇeneva gahitattā. Kāmāsavo nāma kāmanaṭṭhena, āsavanaṭṭhena ca. Vuttāyeva atthato ninnānākaraṇato. कहीं दो आस्रव आए हैं - यह विनयपालि (पारा. 39) के संदर्भ में कहा गया है। वहाँ 'दृष्टधार्मिक (वर्तमान) आस्रवों के संवर के लिए, साम्परायिक (भविष्य के) आस्रवों के प्रतिघात के लिए' (पारा. 39) इस प्रकार दो प्रकार के आस्रव आए हैं। 'कहीं' का अर्थ तिकनिपात के आस्रव सुत्त (इतिवु. 56; सं. नि. 5.163) और अन्य षडायतन सुत्त आदि (सं. नि. 4.321) में है। षडायतन सुत्तों में भी 'आयुष्मन्, ये तीन आस्रव हैं - कामास्रव, भवास्रव, अविद्यास्रव' इस प्रकार तीन ही आए हैं। 'निरय को ले जाते हैं' इसलिए 'निरयगामी' हैं। चूँकि यहाँ सास्रव कुशल-अकुशल कर्म को आस्रव के पर्याय से उपदेशित किया गया है, इसलिए पाँच गतियों में ले जाने के स्वभाव के कारण आस्रव आए हैं। इस संगीति सुत्त में तीन आए हैं। यहाँ चूँकि अन्य (धर्मों) में भी भव के शिखर तक और गोत्रभू तक प्रवृत्त होने वाले मान आदि में विद्यमान 'मैं-मेरा' आदि के ग्रहण के कारण, और अभिष्वंग (व्याप्ति) तथा मद उत्पन्न करने के कारण इन (मान आदि) में ही आस्रव के समान गुण हैं, अन्यों में नहीं, इसलिए इन्हीं में 'आस्रव' शब्द रूढ़ समझना चाहिए। यहाँ यह नहीं सोचना चाहिए कि 'दृष्ट्यास्रव (दृष्टि-आस्रव) नहीं आया है', क्योंकि भव-तृष्णा और भव-दृष्टि के द्वारा 'भवास्रव' के ग्रहण से ही उसका ग्रहण हो गया है। 'कामास्रव' नाम कामना के अर्थ में और आस्रवण (बहने) के अर्थ में है। अर्थ की दृष्टि से भिन्नता न होने के कारण यह कहा गया है। Kāme esati gavesati etāyāti kāmesanā, kāmānaṃ abhipatthanāvasena, pariyeṭṭhivasena, paribhuñjanavasena vā pavattarāgo. Bhavesanā pana bhavapatthanā, bhavābhiratibhavajjhosānavasena pavattarāgo. Diṭṭhigatikasammatassāti aññatitthiyehi parikappitassa, sambhāvitassa [Pg.191] ca. Brahmacariyassāti tapopakkamassa. Tadekaṭṭhanti tāhi rāgadiṭṭhīhi sahajekaṭṭhaṃ. Kammanti akusalakammaṃ. Tampi hi kāmādike nibbattanādhiṭṭhānādivasena pavattaṃ ‘‘esatī’’ti vuccati. Antaggāhikā diṭṭhīti nidassanamattametaṃ. Yā kāci pana micchādiṭṭhi tapopakkamahetukā brahmacariyesanā eva. कामों की इच्छा करती है, खोजती है, इससे वह 'कामेषणा' है; यह कामों की अभिलाषा के वश से, खोज के वश से, या उपभोग के वश से प्रवृत्त राग है। 'भवेषणा' तो भव की प्रार्थना है, जो भव में अभिरति और भव में आसक्ति के वश से प्रवृत्त राग है। 'दृष्टिगतिक-सम्मत' का अर्थ है अन्य तीर्थिकों द्वारा कल्पित और सम्मानित। 'ब्रह्मचर्य' का अर्थ तप-उपक्रम (तपस्या का प्रयास) है। 'तदेकठ्ठं' का अर्थ उन राग और दृष्टियों के साथ एक ही स्थान पर (सहज) स्थित होना है। 'कर्म' का अर्थ अकुशल कर्म है। वह भी काम आदि की उत्पत्ति के अधिष्ठान आदि के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'इच्छा करता है (एषति)' ऐसा कहा जाता है। 'अन्तग्राहिका दृष्टि' यह केवल एक उदाहरण मात्र है। तप-उपक्रम के कारण होने वाली जो कोई भी मिथ्या दृष्टि है, वह 'ब्रह्मचर्येषणा' ही है। Ākārasaṇṭhānanti visiṭṭhākārāvaṭṭhānaṃ kathaṃvidhanti hi kena pakārena saṇṭhitaṃ, samavaṭṭhitanti attho. Saddatthato pana vidahanaṃ visiṭṭhākārena avaṭṭhānaṃ vidhā, vidhīyati visadisākārena ṭhapīyatīti vidhā, koṭṭhāso. Vidahanato hīnādivasena vividhenākārena dahanato upadhāraṇato vidhā, mānova. Seyyasadisahīnānaṃ vasenāti seyyasadisahīnabhāvānaṃ yāthāvā’ yāthāvabhūtānaṃ vasena. Tayo mānā vuttā seyyasseva uppajjanakā. Esa nayo sadisahīnesupi. Tenāha ‘‘ayañhi māno’’tiādi. Idāni yathāuddiṭṭhe navavidhepi māne vatthuvibhāgena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. Rājūnañceva pabbajitānañca uppajjati kasmā? Te visesato attānaṃ seyyato dahantīti. Idāni tamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘rājā hī’’tiādimāha. Ko mayā sadiso atthīti ko-saddo paṭikkhepattho, añño sadiso natthīti adhippāyo. Etesaṃyevāti rājūnaṃ, pabbajitānañca. Uppajjati seṭṭhavatthukattā tassa. ‘‘Hīnohamasmī’’ti mānepi eseva nayo. 'आकार-संस्थान' का अर्थ विशिष्ट आकार में अवस्थित होना है। 'किस प्रकार का' का अर्थ है किस प्रकार से स्थित है, भली-भाँति स्थित है। शब्द के अर्थ से 'विधान' (रचना) विशिष्ट आकार में अवस्थित होना 'विधा' है; विहित किया जाता है या भिन्न आकार में स्थापित किया जाता है, इसलिए 'विधा' है, अर्थात भाग (कोट्ठास)। विधान के कारण, हीन आदि के रूप में विविध प्रकार से धारण करने या विचार करने के कारण 'विधा' मान ही है। 'श्रेष्ठ, सदृश और हीन के वश से' का अर्थ है श्रेष्ठता, सदृशता और हीनता के यथार्थ या अयथार्थ भाव के वश से। तीन मान कहे गए हैं जो श्रेष्ठ (व्यक्ति) को ही उत्पन्न होते हैं। यही नियम सदृश और हीन (व्यक्तियों) में भी है। इसीलिए 'यह मान ही है' आदि कहा गया है। अब यथा-उद्दिष्ट नौ प्रकार के मानों को भी वस्तु-विभाजन के द्वारा दिखाने के लिए 'तत्य' (वहाँ) आदि कहा गया है। राजाओं और प्रव्रजितों को (श्रेष्ठ मान) क्यों उत्पन्न होता है? क्योंकि वे विशेष रूप से स्वयं को श्रेष्ठ मानते हैं। अब उसी अर्थ को विस्तार से दिखाते हुए 'राजा ही' आदि कहा। 'मेरे समान कौन है?' यहाँ 'कौन' शब्द निषेध के अर्थ में है, अभिप्राय यह है कि 'मेरे समान दूसरा कोई नहीं है'। 'इन्हीं को' अर्थात राजाओं और प्रव्रजितों को ही। श्रेष्ठ वस्तु (पद/अवस्था) के कारण उन्हें वह उत्पन्न होता है। 'मैं हीन हूँ' इस मान में भी यही नियम है। ‘‘Ko mayā sadiso añño rājapuriso atthī’’ti vā ‘‘mayhaṃ aññehi saddhiṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti vā ‘‘amacco ti nāmāmeva…pe… nāmāha’’nti vāti sadisassa seyyamānādīnaṃ tiṇṇaṃ pavattiākāradassanaṃ. 'मेरे समान दूसरा कौन राजपुरुष है?' या 'मेरा दूसरों के साथ क्या अंतर है?' या 'मैं अमात्य (मंत्री) नाम वाला ही हूँ... पे... नाम वाला हूँ' - यह सदृश व्यक्ति के श्रेष्ठ-मान आदि तीनों के प्रवृत्ति के प्रकार का प्रदर्शन है। Dāsādīnanti ādi-saddena bhatika kammakarādīnaṃ parādhīnavuttikānaṃ gahaṇaṃ. Ādi-saddena vā gahite eva ‘‘pukkusacaṇḍālādayopī’’ti sayameva dasseti. Nanu ca māno nāmāyaṃ saṃpaggaharaso, so kathaṃ omāne sambhavatīti? Sopi avakaraṇamukhena vidhānavatthunā paggaṇhanavaseneva pavattatīti nāyaṃ virodho. Tenevāha ‘‘kiṃ dāso nāma ahanti ete māne karotī’’ti. Tathā hissa yāthāvamānatā vuttā. 'दास आदि' में 'आदि' शब्द से भृतक (मजदूर), कर्मकर आदि पराधीन आजीविका वालों का ग्रहण है। अथवा 'आदि' शब्द से ग्रहण किए गए 'पुक्कुस, चाण्डाल आदि भी' स्वयं ही दिखाते हैं। क्या मान नामक यह धर्म 'सम्प्रग्रह' (उठाने/पकड़ने) के स्वभाव वाला नहीं है, वह 'अवमान' (हीनता के मान) में कैसे संभव है? वह भी (दूसरों को) नीचा दिखाने के माध्यम से विधान-वस्तु के द्वारा (स्वयं को) पकड़ने (प्रग्रह) के वश से ही प्रवृत्त होता है, इसलिए इसमें कोई विरोध नहीं है। इसीलिए कहा गया है - 'क्या मैं दास हूँ' - इस प्रकार वह इन मानों को करता है। इस प्रकार उसकी यथार्थ-मानता कही गई है। Yāthāvamānā [Pg.192] bhavanikanti viya, attadiṭṭhi viya ca na mahāsāvajjā, tasmā te na apāyagamanīyā. Yathābhūtavatthukatāya hi te yāthāvamānā. ‘‘Arahattamaggavajjhā’’ti ca tassa anavasesappahāyitāya vuttaṃ. Dutiyatatiyamaggehi ca te yathākkamaṃ pahīyanti, ye oḷārikatarā, oḷārikatamā ca. Māno hi ‘‘ahaṃ asmī’’ti pavattiyā uparimaggesu sammādiṭṭhiyā ujuvipaccanīko hutvā pahīyati. Ayāthāvamānā nāma ayathābhūtavatthukatāya, teneva te mahāsāvajjabhāvena paṭhamamaggavajjhā vuttā. यथार्थ-मान (यथाव-मान), भव-निकान्ति (भव के प्रति लगाव) के समान और आत्म-दृष्टि के समान महान दोष वाले (महा-सावद्य) नहीं होते, इसलिए वे अपाय (दुर्गति) में ले जाने वाले नहीं होते। यथार्थ वस्तु पर आधारित होने के कारण वे 'यथार्थ-मान' हैं। 'अर्हत् मार्ग द्वारा वध्य' यह उसके पूर्णतः प्रहाण (नष्ट होने) के लिए कहा गया है। द्वितीय और तृतीय मार्ग (सकृदागामी और अनागामी) के द्वारा वे क्रमशः प्रहीण होते हैं, जो अधिक स्थूल और अत्यंत स्थूल होते हैं। मान 'मैं हूँ' इस प्रवृत्ति के कारण ऊपरी मार्गों में सम्यक्-दृष्टि का सीधा विरोधी होकर प्रहीण होता है। 'अयथार्थ-मान' (अयथाव-मान) अयथार्थ वस्तु पर आधारित होने के कारण होते हैं, इसीलिए उनके महान दोषपूर्ण होने के कारण उन्हें प्रथम मार्ग (स्रोतपत्ति मार्ग) द्वारा वध्य कहा गया है। Atati satataṃ gacchati pavattatīti addhā, kāloti āha ‘‘tayo addhāti tayo kālā’’ti. Suttantapariyāyenāti bhaddekarattasuttādīsu (ma. ni. 3.283) āgatanayena. Tattha hi ‘‘yo cāvuso mano, ye ca dhammā, ubhayametaṃ paccuppannaṃ, tasmiṃ ce paccuppanne chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṃhīratī’’ti (ma. ni. 3.284) addhāpaccuppannaṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ. Tenāha ‘‘paṭisandhito pubbe’’tiādi. Tadantaranti tesaṃ cutipaṭisandhīnaṃ vemajjhaṃ paccuppanno addhā, yo pubbantāparantānaṃ vemajjhatāya ‘‘pubbantāparante kaṅkhati, (dha. sa. 1123) pubbantāparante aññāṇa’’nti (dha. sa. 1067, 1106, 1128) evamādīsu ‘‘pubbantāparanto’’ti ca vuccati. Bhaṅgo dhammo atītaṃsena saṅgahitoti āha ‘‘bhaṅgato uddhaṃ atīto addhā nāmā’’ti. Tathā anuppanno dhammo anāgataṃsena saṅgahitoti āha ‘‘uppādato pubbe anāgato addhā nāmā’’ti. Khaṇattayeti uppādo, ṭhiti, bhaṅgoti tīsu khaṇesu. Yadā hi dhammo hetupaccayassa samavāye uppajjati, yadā ca veti, iti dvīsupi khaṇesu ṭhitikkhaṇe viya paccuppannoti. Dhammānañhi pākabhāvūpādhikaṃ pattabbaṃ udayo, viddhaṃsabhāvūpādhikaṃ vayo, tadubhayavemajjhaṃ ṭhiti. Yadi evaṃ addhā nāmāyaṃ dhammo eva āpannoti? Na dhammo, dhammassa pana avatthābhedo, tañca upādāya loke kālasamaññāti dassetuṃ ‘‘atītādibhedo ca nāma aya’’ntiādi vuttaṃ. Idhāti imasmiṃ loke. Teneva vohārenāti taṃ taṃ avatthāvisesaṃ upādāya dhammo ‘‘atīto anāgato paccuppanno’’ti yena vohārena [Pg.193] voharīyati, dhammappavattimattatāya hi paramatthato avijjamānopi kālo tasseva dhammassa pavattiavatthāvisesaṃ upādāya teneva vohārena ‘‘atīto addhā’’tiādinā vutto. जो निरंतर चलता है, गमन करता है, प्रवर्तित होता है, वह 'अद्धा' (अध्वा) है, काल है; इसलिए कहा गया है - 'तीन अद्धा अर्थात् तीन काल'। 'सुत्तन्त-परियाय' से तात्पर्य भद्देकरत्त-सुत्त आदि (म. नि. 3.283) में आए हुए नय (विधि) से है। क्योंकि वहाँ कहा गया है - 'हे आवुसो! जो मन है और जो धर्म हैं, ये दोनों वर्तमान हैं, यदि उस वर्तमान में विज्ञान छन्द-राग से प्रतिबद्ध होता है, तो विज्ञान के छन्द-राग से प्रतिबद्ध होने के कारण वह उसमें अभिनन्दन करता है, और अभिनन्दन करता हुआ वह वर्तमान धर्मों में संहृत (आसक्त) होता है' (म. नि. 3.284) - यह 'अद्धा-पच्चुप्पन्न' (वर्तमान काल) के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए 'प्रतिसन्धि से पूर्व' आदि कहा गया है। 'तदन्तर' का अर्थ है उन च्युति और प्रतिसन्धि के मध्य का वर्तमान काल, जो पूर्वान्त और अपरान्त के मध्य होने के कारण 'पूर्वान्त और अपरान्त में शंका करता है' (ध. सं. 1123), 'पूर्वान्त और अपरान्त में अज्ञान' (ध. सं. 1067, 1106, 1128) इत्यादि में 'पूर्वान्त-अपरान्त' भी कहा जाता है। भंग हुआ धर्म अतीत अंश में संगृहीत है, इसलिए कहा गया है - 'भंग के बाद अतीत काल कहलाता है'। उसी प्रकार, अनुत्पन्न धर्म अनागत अंश में संगृहीत है, इसलिए कहा गया है - 'उत्पाद से पूर्व अनागत काल कहलाता है'। 'क्षणत्रय' में - उत्पाद, स्थिति और भंग, इन तीन क्षणों में। क्योंकि जब धर्म हेतु-प्रत्ययों के समवाय (मिलन) से उत्पन्न होता है, और जब वह व्यय होता है, इन दोनों क्षणों में भी स्थिति-क्षण की भाँति वह 'वर्तमान' ही है। क्योंकि धर्मों का प्रकट होना 'उदय' है, उनका विध्वंस होना 'वय' है, और उन दोनों के मध्य की अवस्था 'स्थिति' है। यदि ऐसा है, तो क्या यह 'अद्धा' (काल) स्वयं एक धर्म है? नहीं, यह धर्म नहीं है, बल्कि धर्म की अवस्था का भेद है, और उसे ही आधार मानकर लोक में 'काल' की संज्ञा दी जाती है, यह दिखाने के लिए 'यह अतीत आदि का भेद है' इत्यादि कहा गया है। 'इध' का अर्थ है इस लोक में। 'तेनेव वोहारेन' का अर्थ है उस-उस अवस्था-विशेष को आधार मानकर धर्म को 'अतीत, अनागत, वर्तमान' जिस व्यवहार (संज्ञा) से व्यवहृत किया जाता है; क्योंकि परमार्थतः केवल धर्मों की प्रवृत्ति मात्र होने के कारण काल अविद्यमान होने पर भी, उसी धर्म की प्रवृत्ति की अवस्था-विशेष को आधार मानकर उसी व्यवहार से 'अतीत काल' आदि कहा गया है। Anta-saddo loke pariyosāne, koṭiyaṃ niruḷhoti tadatthaṃ dassento ‘‘antoyeva anto’’ti āha, koṭi antoti attho. Parabhāgoti pārimanto. Amati gacchati bhavappabandho niṭṭhānaṃ etthāti anto, koṭi. Amanaṃ niṭṭhānagamananti anto, osānaṃ. So pana ‘‘esevanto dukkhassā’’ti (ma. ni. 3.393; saṃ. ni. 2.51) vuttattā dukkhaṇṇavassa pārimantoti āha ‘‘parabhāgo’’ti. Ammati paribhuyyati hīḷīyatīti anto, lāmako. Ammati bhāgaso ñāyatīti anto, aṃsoti āha ‘‘koṭṭhāso anto’’ti. Santo paramatthato vijjamāno kāyo dhammasamūhoti sakkāyo, khandhā, te pana ariyasaccabhūtā idhādhippetāti vuttaṃ ‘‘pañcupādānakkhandhā’’ti. Purimataṇhāti yesaṃ nibbattikā, tannibbattito pageva siddhā taṇhā. Appavattibhūtanti nappavattati tadubhayaṃ etthāti tesaṃ appavattiṭṭhānabhūtaṃ. Yadi ‘‘sakkāyo anto’’tiādinā aññamaññaṃ vibhattitāya dukkhasaccādayo gahitā, atha kasmā maggo na gahitoti āha ‘‘maggo panā’’tiādi. Tattha upāyattāti upāyabhāvato, sampāpakahetubhāvatoti attho. 'अन्त' शब्द लोक में पर्यवसान (समाप्ति) और कोटि (सीमा) के अर्थ में रूढ़ है, उसी अर्थ को दर्शाते हुए 'अन्त ही अन्त है' कहा गया है, जिसका अर्थ है 'कोटि ही अन्त' है। 'परभाग' का अर्थ है पारिमान्त (अंतिम सीमा)। जहाँ भव-प्रबन्ध (जन्म-मरण की श्रृंखला) समाप्त होता है या निष्ठा (पूर्णता) को प्राप्त होता है, वह 'अन्त' या 'कोटि' है। 'अमन' अर्थात् निष्ठा (समाप्ति) को प्राप्त होना 'अन्त' या 'अवसान' है। वह 'यही दुःख का अन्त है' (म. नि. 3.393; सं. नि. 2.51) कहे जाने के कारण दुःख-सागर की अंतिम सीमा है, इसलिए 'परभाग' कहा गया है। जिसका तिरस्कार किया जाता है या जो हीन समझा जाता है, वह 'अन्त' अर्थात् 'लामक' (नीच) है। जो भागों में जाना जाता है, वह 'अन्त' अर्थात् 'अंश' है, इसलिए 'कोष्ठास (भाग) ही अन्त है' कहा गया है। जो परमार्थतः विद्यमान 'काय' (धर्मों का समूह) है, वह 'सत्काय' (सक्काय) है, अर्थात् स्कन्ध; और यहाँ वे आर्यसत्य स्वरूप अभिप्रेत हैं, इसलिए 'पाँच उपादान स्कन्ध' कहा गया है। 'पूर्व तृष्णा' का अर्थ है - जिनकी उत्पादक है, उनके उत्पन्न होने से पहले ही सिद्ध तृष्णा। 'अप्पवत्तिभूत' का अर्थ है - जहाँ वे दोनों (सत्काय और उसका समुदाय) प्रवर्तित नहीं होते, वह उनका अप्रवृत्ति-स्थान है। यदि 'सत्काय ही अन्त है' आदि के द्वारा परस्पर विभक्त होने के कारण दुःख-सत्य आदि ग्रहण किए गए हैं, तो फिर मार्ग-सत्य क्यों नहीं ग्रहण किया गया? इसके उत्तर में 'मार्ग तो...' आदि कहा गया है। वहाँ 'उपायत्व' का अर्थ है - उपाय होने के कारण, अर्थात् (लक्ष्य तक) पहुँचाने वाले हेतु होने के कारण। Yadi pana hetumantaggahaṇeneva hetu gahito hoti, nanu evaṃ sakkāyaggahaṇeneva tassa hetubhūto sakkāyasamudayo gahito hotīti? Tassa gahaṇe saṅkhataduko viya, sappaccayaduko viya ca dukovāyaṃ āpajjati, na tiko. Yathā pana sakkāyaṃ gahetvā sakkāyasamudayopi gahito, evaṃ sakkāyanirodhaṃ gahetvā sakkāyanirodhupāyo gayheyya, evaṃ sati catukko ayaṃ āpajjeyya, na tiko, tasmā hetumantaggahaṇena hetuggahaṇaṃ na cintetabbaṃ. Ayaṃ panettha adhippāyo yutto siyā – idha sakkāyasakkāyasamudayā anādikālikā, asati maggabhāvanāyaṃ paccayānuparamena apariyantā ca, nibbānaṃ pana appaccayattā attano niccatāya eva sabbadābhāvīti anādikāliko, apariyanto ca. Iti imāni tīṇi saccāni mahāthero imāya sabhāgatāya ‘‘tayo antā’’ti tikaṃ katvā dasseti[Pg.194]. Ariyamaggo pana kadāci karahaci labbhamāno na tathāti tassa ativiya dullabhapātubhāvataṃ dīpetuṃ tikato bahikatoti ayamettha attanomati. यदि हेतुमान् (कार्य) के ग्रहण से ही हेतु का ग्रहण हो जाता है, तो क्या इस प्रकार सत्काय के ग्रहण से ही उसके हेतुभूत सत्काय-समुदय का ग्रहण नहीं हो जाता? उसके ग्रहण करने पर, 'संस्कृत-द्विक' और 'सप्रत्यय-द्विक' की भाँति यह 'द्विक' ही हो जाएगा, 'त्रिक' नहीं। और जैसे सत्काय को ग्रहण करने पर सत्काय-समुदय भी ग्रहण कर लिया गया, वैसे ही सत्काय-निरोध को ग्रहण करने पर सत्काय-निरोध का उपाय (मार्ग) भी ग्रहण कर लिया जाना चाहिए; ऐसी स्थिति में यह 'चतुष्क' हो जाएगा, 'त्रिक' नहीं। इसलिए हेतुमान् के ग्रहण से हेतु के ग्रहण का विचार नहीं करना चाहिए। यहाँ यह अभिप्राय उचित हो सकता है - यहाँ सत्काय और सत्काय-समुदय अनादि काल से हैं, और मार्ग-भावना के अभाव में प्रत्ययों के न रुकने के कारण वे अनन्त भी हैं; परन्तु निर्वाण, अप्रत्यय (हेतु-रहित) होने के कारण अपनी नित्यता से ही सदैव विद्यमान रहने वाला होने से अनादि और अनन्त है। इस प्रकार महास्थविर इन तीन सत्यों को इस समानता के कारण 'तीन अन्त' नामक त्रिक बनाकर दर्शाते हैं। परन्तु आर्य मार्ग कभी-कभार ही प्राप्त होने के कारण वैसा (अनादि-अनन्त) नहीं है, अतः उसके अत्यंत दुर्लभ प्रादुर्भाव को स्पष्ट करने के लिए उसे त्रिक से बाहर रखा गया है - यह यहाँ मेरी अपनी सम्मति है। Dukkhatāti dukkhabhāvo, dukkhaṃyeva vā yathā devo eva devatā. Dukkha-saddo cāyaṃ adukkhasabhāvesupi sukhupekkhāsu kañci aniṭṭhatāvisesaṃ upādāya pavattatīti tato nivattento sabhāvadukkhavācinā ekena dukkha-saddena visesetvā ‘‘dukkhadukkhatā’’ti āha. Bhavati hi ekantato taṃsabhāvepi atthe aññassa dhammassa yena kenaci sadisatālesena byabhicārāsaṅkāti visesitabbatā yathā ‘‘rūparūpaṃ tilatela’’nti (vibha. aṭṭha. pakiṇṇakathā) ca. Saṅkhārabhāvenāti saṅkhatabhāvena. Paccayehi saṅkharīyantīti saṅkhārā, adukkhamasukhavedanā. Saṅkhariyamānattā eva hi asārakatāya paridubbalabhāvena bhaṅgabhaṅgābhimukhakkhaṇesu viya attalābhakkhaṇepi vibādhappattā eva hutvā saṅkhārā pavattantīti āha ‘‘saṅkhatattā uppādajarābhaṅgapīḷitā’’ti. Tasmāti yathāvuttakāraṇato. Aññadukkhasabhāvavirahatoti dukkhadukkhatāvipariṇāmadukkhatāsaṅkhātassa aññassa dukkhasabhāvassa abhāvato. Vipariṇāmeti pariṇāme, vigameti attho. Tenāha papañcasūdaniyaṃ ‘‘vipariṇāmadukkhāti natthibhāvo dukkha’’nti. Apariññātavatthukānañhi sukhavedanuparamo dukkhato upaṭṭhāti, svāyamattho piyavippayogena dīpetabbo. Tenāha ‘‘sukhassa hī’’tiādi. Pubbe vuttanayo padesanissito vedanāvisesamattavisayattāti anavasesato saṅkhāradukkhataṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’ti dutiyanayo vutto. Nanu ca ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti (dha. pa. 278) vacanato sukhadukkhavedanānampi saṅkhāradukkhatā āpannāti? Saccametaṃ, sā pana sāmaññajotanāapavādabhūtena itaradukkhatāvacanena nivattīyatīti nāyaṃ virodho. Tenevāha ‘‘ṭhapetvā dukkhavedanaṃ sukhavedanañcā’’ti. दुःखता का अर्थ है दुःख-भाव, अथवा दुःख ही, जैसे 'देव' ही 'देवता' है। यह 'दुःख' शब्द अदुःख स्वभाव वाली सुख और उपेक्षा वेदनाओं में भी किसी अनिष्टता विशेष के आधार पर प्रवृत्त होता है, अतः उससे अलग करने के लिए स्वभाव-दुःख के वाचक एक 'दुःख' शब्द से विशेषित कर 'दुःख-दुःखता' कहा गया है। क्योंकि एकान्ततः उस स्वभाव वाले अर्थ में भी किसी अन्य धर्म के साथ किञ्चित समानता के कारण व्यभिचार (विपथगमन) की आशंका होने से उसे विशेषित किया जाना चाहिए, जैसे 'रूप-रूप' और 'तिल-तेल' (विभङ्ग अट्ठकथा, प्रकीर्णक कथा)। 'संस्कार-भाव से' अर्थात् संस्कृत-भाव से। प्रत्ययों द्वारा जो संस्कारित (निर्मित) होते हैं, वे 'संस्कार' हैं, अर्थात् अदुःख-असुख वेदना। संस्कारित होने के कारण ही, सारहीनता के कारण अत्यन्त दुर्बल होने से, वे भङ्ग (विनाश) के सम्मुख क्षणों की भाँति आत्म-लाभ (उत्पत्ति) के क्षण में भी बाधा को प्राप्त होकर ही प्रवृत्त होते हैं, इसीलिए कहा गया है— 'संस्कृत होने के कारण उत्पत्ति, जरा और भङ्ग से पीड़ित'। 'तस्मात्' अर्थात् उक्त कारण से। 'अन्य दुःख स्वभाव से रहित होने से' अर्थात् दुःख-दुःखता और विपरिणाम-दुःखता नामक अन्य दुःख स्वभाव के अभाव से। 'विपरिणाम' का अर्थ है परिणाम या विनाश। इसीलिए पपञ्चसूदनी में कहा गया है— 'विपरिणाम-दुःख का अर्थ है अभाव-भाव (विनाश) ही दुःख है'। क्योंकि जिनका विषय (वस्तु) परिज्ञात नहीं है, उन्हें सुख-वेदना का निरोध दुःख के रूप में प्रतीत होता है, और इसी अर्थ को प्रिय-विप्रयोग (प्रिय से बिछड़ना) के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। इसीलिए 'सुखस्य हि' इत्यादि कहा गया है। पूर्व में कहा गया नय (विधि) आंशिक था क्योंकि वह केवल विशिष्ट वेदनाओं के विषय में था, अतः पूर्ण रूप से संस्कार-दुःखता को दिखाने के लिए 'अपि च' कहकर दूसरा नय कहा गया है। क्या 'सब्बे सङ्खारा दुक्खा' (धम्मपद २७८) इस वचन से सुख और दुःख वेदनाओं को भी संस्कार-दुःखता प्राप्त नहीं होती? यह सत्य है, किन्तु वह सामान्य कथन है जो अपवाद स्वरूप अन्य दुःखता के वचनों द्वारा निवृत्त हो जाता है, अतः यहाँ कोई विरोध नहीं है। इसीलिए कहा गया है— 'दुःख वेदना और सुख वेदना को छोड़कर'। Micchāsabhāvoti ‘‘hitasukhāvaho me bhavissatī’’ti evaṃ āsīsitopi tathā abhāvato, asubhādīsuyeva ‘‘subha’’ntiādiviparītappavattito ca micchāsabhāvo, musāsabhāvoti attho. Mātughātakādīsu pavattamānāpi hi hitasukhaṃ icchantāva pavattantīti te [Pg.195] dhammā ‘‘hitasukhāvahā me bhavissantī’’ti āsīsitā honti. Tathā asubhāsukhāniccānattesu subhādivipariyāsadaḷhatāya ānantariyakammaniyatamicchādiṭṭhīsu pavatti hotīti te dhammā asubhādīsu subhādiviparītappavattikā honti. Vipākadāne sati khandhabhedānantarameva vipākadānato niyato, micchatto ca so niyato cāti micchattaniyato. Anekesu ānantariyesu katesu yaṃ tattha balavaṃ, taṃ vipaccati, na itarānīti ekantavipākajanakatāya niyatatā na sakkā vattunti ‘‘vipākadāne satī’’ti vuttaṃ. Khandhabhedānantaranti cutianantaranti attho. Cuti hi maraṇaniddese ‘‘khandhānaṃ bhedo’’ti (dī. ni. 2.390; ma. ni. 1.123; 3.373; vibha. 193) vuttā, etena vacanena sati phaladāne cutianantaro eva etesaṃ phalakālo, na aññoti phalakālaniyamena niyatatā vuttā hoti, na phaladānaniyamenāti niyataphalakālānaṃ aññesampi upapajjavedanīyānaṃ, diṭṭhadhammavedanīyānampi niyatatā āpajjati, tasmā vipākadhammadhammānaṃ paccayantaravikalatādīhi avipaccamānānampi attano sabhāvena vipākadhammatā viya balavatā ānantariyena vipāke dinne avipaccamānānampi ānantariyānaṃ phaladāne niyatasabhāvā, ānantariyasabhāvā ca pavattīti attano sabhāvena phaladānaniyameneva niyatatā, ānantariyatā ca veditabbā. Avassañca niyatasabhāvā, ānantariyasabhāvā ca tesaṃ pavattīti sampaṭicchitabbametaṃ aññassa balavato ānantariyassa abhāve cutianantaraṃ ekantena phaladānato. मिथ्या-स्वभाव का अर्थ है— 'यह मेरे लिए हित और सुख लाने वाला होगा' ऐसी आशा करने पर भी वैसा न होने से, और अशुचि आदि में ही 'शुचि' आदि के रूप में विपरीत प्रवृत्ति होने से मिथ्या-स्वभाव है, अर्थात् मृषा-स्वभाव (असत्य स्वभाव) है। क्योंकि मातृघातक आदि कर्मों में प्रवृत्त होने वाले भी हित और सुख की इच्छा करते हुए ही प्रवृत्त होते हैं, अतः वे धर्म 'मेरे लिए हित-सुख लाने वाले होंगे' ऐसी आशा वाले होते हैं। उसी प्रकार अशुचि, दुःख, अनित्य और अनात्मा में 'शुचि' आदि के विपर्यास (विपरीत धारणा) की दृढ़ता के कारण आनन्तर्य कर्म और नियत मिथ्यादृष्टि में प्रवृत्ति होती है, अतः वे धर्म अशुचि आदि में शुचि आदि की विपरीत प्रवृत्ति वाले होते हैं। विपाक (फल) देने की स्थिति में, स्कन्ध-भेद (मृत्यु) के अनन्तर ही विपाक देने के कारण वह 'नियत' है, और वह मिथ्यात्व भी है और नियत भी, इसलिए 'मिथ्यात्व-नियत' है। अनेक आनन्तर्य कर्म किए जाने पर, उनमें से जो बलवान होता है, वह विपाक देता है, अन्य नहीं; अतः एकान्ततः विपाक उत्पन्न करने के कारण 'नियतता' नहीं कही जा सकती, इसीलिए 'विपाक देने की स्थिति में' ऐसा कहा गया है। 'स्कन्ध-भेद के अनन्तर' का अर्थ है च्युति (मृत्यु) के अनन्तर। क्योंकि मृत्यु के निर्देश में 'स्कन्धों का भेद' (दीघ निकाय २.३९० आदि) कहा गया है, इस वचन से यह स्पष्ट होता है कि फल देने की स्थिति में इन (कर्मों) के फल का काल च्युति के अनन्तर ही है, अन्य नहीं; इस प्रकार फल के काल की नियतता से 'नियतता' कही गई है, न कि फल देने की अनिवार्यता से। अन्यथा, नियत फल-काल वाले अन्य 'उपपद्य-वेदनीय' और 'दृष्टधर्म-वेदनीय' कर्मों को भी नियतता प्राप्त हो जाएगी। इसलिए, जैसे विपाक-धर्मी धर्मों के अन्य प्रत्ययों की विकलता आदि के कारण विपाक न देने पर भी अपने स्वभाव से 'विपाक-धर्मिता' बनी रहती है, वैसे ही बलवान आनन्तर्य कर्म द्वारा विपाक दिए जाने पर, विपाक न देने वाले अन्य आनन्तर्य कर्मों में भी फल देने का नियत स्वभाव और आनन्तर्य स्वभाव बना रहता है। अतः अपने स्वभाव से फल देने के नियम के कारण ही उनकी 'नियतता' और 'आनन्तर्यता' जाननी चाहिए। और उनका प्रवर्तन अवश्य ही नियत स्वभाव और आनन्तर्य स्वभाव वाला होता है, यह स्वीकार किया जाना चाहिए, क्योंकि किसी अन्य बलवान आनन्तर्य कर्म के अभाव में वे च्युति के अनन्तर निश्चित रूप से फल देते हैं। Nanu evaṃ aññesampi upapajjavedanīyānaṃ aññasmiṃ vipākadāyake asati cutianantarameva ekantena phaladānato ānantariyasabhāvā, niyatasabhāvā ca pavatti āpajjatīti? Nāpajjati asamānajātikena cetopaṇidhivasena, upaghātakena ca nivattetabbavipākattā anantarekantaphaladāyakattābhāvā, na pana ānantariyānaṃ paṭhamajjhānādīnaṃ dutiyajjhānādīni viya asamānajātikaṃ phalanivattakaṃ atthi sabbānantariyānaṃ avīciphalattā, na ca heṭṭhūpapattiṃ icchato sīlavato cetopaṇidhi viya uparūpapattijanakakammabalaṃ ānantariyabalaṃ nivattetuṃ samattho cetopaṇidhi atthi anicchantasseva avīcipātanato, na ca ānantariyupaghātakaṃ kiñci kammaṃ atthi. Tasmā tesaṃyeva anantarekantavipākajanakasabhāvā pavattīti. Anekāni [Pg.196] ca ānantariyāni katāni ekante vipāke niyatattā uparatāvipaccanasabhāvāsaṅkattā nicchitāni sabhāvato niyatāneva. Cutianantaraṃ pana phalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttāni, tannibbattanena anantarakaraṇasīlāni anantarapayojanāni cāti sabhāvato ānantariyāneva ca honti. Tesu pana samānasabhāvesu ekena vipāke dinne itarāni attanā kātabbakiccassa teneva katattā na dutiyaṃ tatiyañca paṭisandhiṃ karonti, na samatthatāvighātattāti natthi tesaṃ niyatānantariyatānivattīti. Na hi samānasabhāvaṃ samānasabhāvassa samatthataṃ vihanatīti. Ekassa pana aññānipi upatthambhakāni hontīti daṭṭhabbānīti. Sammāsabhāveti saccasabhāve. Niyato ekantiko anantarameva phaladānenāti sammattaniyamato. Na niyatoti ubhayathāpi na niyato. Avasesānaṃ dhammānanti kilesānantariyakammaniyyānikadhammehi aññesaṃ dhammānaṃ. क्या अन्य उपपद्यवेदनीय कर्मों के भी, किसी अन्य विपाक देने वाले के अभाव में, च्युति के तुरंत बाद ही निश्चित रूप से फल देने के कारण आनन्तर्य स्वभाव और नियत स्वभाव वाली प्रवृत्ति प्राप्त होती है? नहीं प्राप्त होती, क्योंकि वे असमान जातीय चित्त-प्रणिधि के वश में होने और उपघातक (विनाशक) कर्मों द्वारा निवर्तित (रोके जाने) योग्य विपाक वाले होने के कारण निरंतर एकांत फल देने वाले नहीं होते। परंतु आनन्तर्य कर्मों के लिए, जैसे प्रथम ध्यान आदि के लिए द्वितीय ध्यान आदि के समान, कोई असमान जातीय फल-निवारक नहीं है, क्योंकि सभी आनन्तर्य कर्मों का फल अवीचि (नरक) ही है। और जैसे नीचे उत्पन्न होने की इच्छा रखने वाले शीलवान व्यक्ति की चित्त-प्रणिधि के समान, ऊपर (उच्च लोकों में) उत्पत्ति जनक कर्म-बल को रोकने में समर्थ आनन्तर्य-बल को रोकने वाली कोई चित्त-प्रणिधि नहीं है, क्योंकि न चाहते हुए भी अवीचि में गिरना पड़ता है, और न ही आनन्तर्य कर्म का विनाशक कोई कर्म है। इसलिए उनकी प्रवृत्ति निरंतर एकांत विपाक उत्पन्न करने वाले स्वभाव वाली ही होती है। और अनेक आनन्तर्य कर्म किए जाने पर, एकांत विपाक में नियत होने के कारण, उनके विपाक न देने की आशंका के समाप्त हो जाने से वे स्वभावतः नियत ही होते हैं। च्युति के बाद का फल 'अनन्तर' कहलाता है, उस अनन्तर में नियुक्त होने से, उसे उत्पन्न करने के स्वभाव वाले होने से और अनन्तर प्रयोजन वाले होने से वे स्वभावतः 'आनन्तर्य' ही होते हैं। उन समान स्वभाव वालों में से जब एक के द्वारा विपाक दे दिया जाता है, तो अन्यों का कर्तव्य कार्य उसी के द्वारा सिद्ध हो जाने के कारण वे दूसरी या तीसरी प्रतिसन्धि नहीं करते, उनकी सामर्थ्य का व्याघात (रुकावट) न होने के कारण उनकी नियत आनन्तर्यता की निवृत्ति नहीं होती। क्योंकि समान स्वभाव वाला समान स्वभाव वाले की सामर्थ्य का विनाश नहीं करता। एक के लिए अन्य भी उपस्तम्भक (सहायक) होते हैं, ऐसा समझना चाहिए। 'सम्मासभाव' का अर्थ सत्य स्वभाव है। 'नियत' का अर्थ एकांततः अनन्तर ही फल देने के कारण 'सम्मत-नियम' से है। 'न नियत' का अर्थ दोनों प्रकार से नियत नहीं होना है। 'अवशिष्ट धर्मों का' का अर्थ क्लेश, आनन्तर्य कर्म और नैर्याणिक धर्मों से भिन्न अन्य धर्मों का है। Tamandhakāroti tamo andhakāroti padavibhāgo. Avijjā tamo nāma ārammaṇassa chādanaṭṭhena. Tenevāha ‘‘tamo vihato, āloko uppanno (ma. ni. 1.385; pārā. 12), tamokkhandho padālito’’ti (saṃ. ni. 1.164) ca ādi. Avijjāsīsena vicikicchā vuttā mahatā sammohena sabbakālaṃ aviyujjanato. Āgammāti patvā. Kaṅkhatīti ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādinā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhaṃ uppādeti saṃsayaṃ āpajjati. Adhimuccituṃ na sakkotīti pasādādhimokkhavasena adhimuccituṃ na sakkoti. Tenāha ‘‘na sampasīdatī’’ti. Yāvattakañhi yasmiṃ vatthusmiṃ vicikicchā na vigacchati, tāva tattha saddhādhimokkho anavasarova. Na kevalaṃ saddhādhimokkho, nicchayādhimokkhopi tattha na patiṭṭhahati eva. 'तमन्धकारो' का पद-विच्छेद 'तमो अन्धकारो' है। आलम्बन (विषय) को ढकने के अर्थ में अविद्या को 'तम' (अंधकार) कहा जाता है। इसीलिए कहा गया है— 'अंधकार नष्ट हो गया, प्रकाश उत्पन्न हुआ', 'अंधकार का समूह विदीर्ण हो गया' आदि। अविद्या की प्रधानता के कारण विचिकित्सा (संदेह) को भी महान सम्मोह के कारण सदा उससे अविभक्त होने से कहा गया है। 'आगम्य' का अर्थ प्राप्त होकर है। 'कांक्षति' का अर्थ है— 'क्या मैं अतीत काल में था' इत्यादि प्रकार से आकांक्षा उत्पन्न करता है, संशय में पड़ता है। 'अधिमुचितुं न सक्कोति' का अर्थ है कि वह प्रसाद-अधिमोक्ष (श्रद्धापूर्ण निश्चय) के वश में अधिमुक्त (निश्चित) नहीं हो पाता। इसीलिए कहा गया है— 'वह प्रसन्न (संतुष्ट) नहीं होता'। क्योंकि जब तक किसी वस्तु में विचिकित्सा दूर नहीं होती, तब तक वहाँ श्रद्धा-अधिमोक्ष का अवसर ही नहीं होता। न केवल श्रद्धा-अधिमोक्ष, बल्कि निश्चय-अधिमोक्ष भी वहाँ प्रतिष्ठित नहीं होता। Na rakkhitabbānīti ‘‘imāni mayā rakkhitabbānī’’ti evaṃ katthaci rakkhākiccaṃ natthi parato rakkhitabbasseva abhāvato. Satiyā eva rakkhitānīti muṭṭhassaccassa bodhimūle eva savāsanaṃ samucchinnattā satiyā rakkhitabbāni nāma sabbadāpi rakkhitāni eva. Natthi tathāgatassa kāyaduccaritanti tathāgatassa kāyaduccaritaṃ nāma nattheva, yato suparisuddho kāyasamācāro bhagavato. No aparisuddhā, parisuddhā eva aparisuddhihetūnaṃ kilesānaṃ pahīnattā. Tathāpi vinaye apakataññutāvasena siyā [Pg.197] tesaṃ apārisuddhileso, na bhagavatoti dassetuṃ ‘‘na panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha vihārakāraṃ āpattinti ekavacanavasena ‘‘āpattiyo’’ti ettha āpatti-saddaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Abhidheyyānurūpañhi liṅgavacanāni honti. Esa nayo sesesupi. ‘‘Manodvāre’’ti idaṃ tassā āpattiyā akiriyasamuṭṭhānatāya vuttaṃ. Na hi manodvāre paññattā āpatti atthīti. Saupārambhavasenāti savattabbatāvasena, na pana duccaritalakkhaṇāpattivasena, yato naṃ bhagavā paṭikkhipati. Yathā āyasmato mahākappinassāpi ‘‘gaccheyyaṃ vāhaṃ uposathaṃ, na vā gaccheyyaṃ. Gaccheyyaṃ vāhaṃ saṅghakammaṃ, na vā gaccheyya’’nti (mahāva. 137) parivitakkitaṃ. Manoduccaritanti manodvārikaṃ appasatthaṃ caritaṃ. Satthārā appasatthatāya hi taṃ duccaritaṃ nāma jātaṃ, na sabhāvato. 'न रक्षितव्यानि' का अर्थ है— 'ये मेरे द्वारा रक्षित होने चाहिए' इस प्रकार कहीं भी रक्षा का कार्य नहीं है, क्योंकि दूसरों से रक्षा किए जाने योग्य किसी दोष का अभाव है। 'सति या एव रक्खितानि' का अर्थ है कि स्मृति के द्वारा ही रक्षित हैं, क्योंकि मुष्ट-स्मृति (विस्मृति) का बोधि-वृक्ष के मूल में ही वासनाओं सहित समूल उच्छेद हो जाने के कारण, स्मृति द्वारा रक्षित होने योग्य धर्म सदा रक्षित ही हैं। 'तथागत का काय-दुश्चरित नहीं है' का अर्थ है कि तथागत का काय-दुश्चरित नाम की कोई चीज़ नहीं है, क्योंकि भगवान का काय-समाचार अत्यंत शुद्ध है। वे अपरिष्कृत नहीं हैं, अपरिष्कृत होने के कारणों (क्लेशों) के क्षीण हो जाने से वे परिशुद्ध ही हैं। फिर भी, विनय में कृतज्ञता (नियमों के प्रति जागरूकता) के अभाव की आशंका के वश में उनमें अपारिशुद्धि का लेश हो सकता है, भगवान में नहीं, यह दिखाने के लिए 'न पन' आदि कहा गया है। वहाँ 'विहारकारं आपत्तिं' में एकवचन के प्रयोग के कारण 'आपत्तियो' (बहुवचन) के स्थान पर 'आपत्ति' शब्द लाकर जोड़ना चाहिए। क्योंकि लिंग और वचन अभिधेय (कथ्य) के अनुरूप होते हैं। यही नियम शेष में भी है। 'मनोद्वारे' यह उस आपत्ति के अक्रिया-समुत्थान (न करने से उत्पन्न) होने के कारण कहा गया है। क्योंकि मन के द्वार पर कोई प्रज्ञप्त आपत्ति नहीं होती। 'सोपालम्भवसेन' का अर्थ उलाहना या वक्तव्यता के वश में है, न कि दुश्चरित के लक्षण वाली आपत्ति के वश में, जिसके कारण भगवान उसका निषेध करते हैं। जैसे आयुष्मान महाकप्पिन ने भी विचार किया था— 'मैं उपोसथ में जाऊँ या न जाऊँ, मैं संघ-कर्म में जाऊँ या न जाऊँ'। 'मनोदुश्चरित' का अर्थ मन के द्वार से होने वाला अप्रशस्त आचरण है। शास्ता (बुद्ध) द्वारा अप्रशस्त होने के कारण ही वह 'दुश्चरित' नाम से जाना गया, स्वभाव से नहीं। Yasmā mahākāruṇiko bhagavā sadevakassa lokassa hitasukhāya eva paṭipajjamāno accantavivekajjhāsayatāya tabbidhuraṃ dhammasenāpatino cittuppādaṃ paṭikkhipanto ‘‘na kho te…pe… uppādetabba’’nti avoca, tasmā so therassa cittuppādo bhagavato na pāsaṃsoti katvā manoduccaritaṃ nāma jāto, tassa ca paṭikkhepo upārambhoti āha ‘‘tasmiṃ manoduccarite upārambhaṃ āropento’’ti. Bhagavato pana ettakampi natthi, yato pavāraṇāsutte ‘‘handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo, na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti (saṃ. ni. 1.215) vutto bhikkhusaṅgho ‘‘na kho mayaṃ bhante bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti satthu parisuddhakāyasamācārādikaṃ sirasā sampaṭicchi. Ayañhi lokanāthassa duccaritābhāvo bodhisattabhūmiyampi cariyācirānugato ahosi, pageva buddhabhūmiyanti dassento ‘‘anacchariyañceta’’ntiādimāha. चूँकि महाकारुणिक भगवान् देवों सहित लोक के हित और सुख के लिए ही प्रतिपन्न (प्रवृत्त) होते हुए, अत्यंत विवेक (एकान्त) के आशय वाले होने के कारण, उसके विपरीत धर्मसेनापति (सारिपुत्र) के चित्तोत्पाद को अस्वीकार करते हुए "तुम्हें ...पे... उत्पन्न नहीं करना चाहिए" ऐसा कहा, इसलिए स्थविर का वह चित्तोत्पाद भगवान् के लिए प्रशंसनीय नहीं है, ऐसा मानकर उसे 'मनोदुश्चरित' कहा गया, और उसका निषेध करना 'उपालम्भ' (आक्षेप) है, इसलिए कहा "उस मनोदुश्चरित पर उपालम्भ आरोपित करते हुए"। भगवान् में तो इतना भी (दुश्चरित) नहीं है, क्योंकि पवारणा सुत्त में "हे भिक्षुओं, अब मैं तुम्हें आमंत्रित करता हूँ, क्या तुम मुझमें कोई कायिक या वाचिक दोष देखते हो?" (सं. नि. 1.215) ऐसा कहने पर भिक्षु संघ ने "भन्ते, हम भगवान् में कोई कायिक या वाचिक दोष नहीं देखते" इस प्रकार शास्ता के परिशुद्ध काय-समाचार आदि को शिरोधार्य किया। लोकनाथ का यह दुश्चरित का अभाव बोधिसत्व भूमि में भी दीर्घकाल तक चर्या में अनुगत था, बुद्ध भूमि में तो कहना ही क्या, यह दर्शाते हुए "यह आश्चर्यजनक नहीं है" आदि कहा। Buddhānaṃyeva dhammā guṇā, na aññesanti buddhadhammā. Tathā hi te buddhānaṃ āveṇikadhammāti vuccanti. Tattha ‘‘natthi tathāgatassa kāyaduccarita’’ntiādinā kāyavacīmanoduccaritābhāvavacanaṃ yathādhikāraṃ kāyakammādīnaṃ ñāṇānuparivattitāya laddhaguṇakittanaṃ, na āveṇikadhammantaradassanaṃ. Sabbasmiñhi kāyakammādike ñāṇānuparivattini kuto kāyaduccaritādīnaṃ sambhavo. ‘‘Buddhassa appaṭihatañāṇa’’ntiādinā vuttāni sabbaññutaññāṇato visuṃyeva [Pg.198] tīṇi ñāṇāni catuyonipañcagatiparicchedakañāṇāni viyā’’ti vadanti. Ekaṃyeva hutvā tīsu kālesu appaṭihatañāṇaṃ nāma sabbaññutaññāṇameva. Natthi chandassa hānīti sattesu hitachandassa hāni natthi. Natthi vīriyassa hānīti khemapavivekavitakkānugatassa vīriyassa hāni natthi. ‘‘Natthi davāti khiḍḍādhippāyena kiriyā natthi. Natthi ravāti sahasā kiriyā natthī’’ti vadanti, sahasā pana kiriyā davā ‘‘aññaṃ karissāmī’’ti aññakaraṇaṃ ravā. Khalitanti virajjhanaṃ ñāṇena apphuṭaṃ. Sahasāti vegāyitattaṃ turitakiriyā. Abyāvaṭo manoti niratthako cittasamudācāro. Akusalacittanti aññāṇupekkhamāha, ayañca dīghabhāṇakānaṃ pāṭho ākulo viya. Ayaṃ pana pāṭho anākulo – बुद्धों के ही धर्म (गुण) हैं, अन्यों के नहीं, इसलिए वे 'बुद्धधर्म' हैं। इसीलिए उन्हें बुद्धों के 'आवेणिक धर्म' (असाधारण गुण) कहा जाता है। वहाँ "तथागत का कोई काय-दुश्चरित नहीं है" आदि के द्वारा काय, वाणी और मन के दुश्चरित के अभाव का कथन, अधिकार के अनुसार काय-कर्म आदि के ज्ञान के अनुवर्ती होने के कारण प्राप्त गुणों का कीर्तन है, न कि किसी अन्य आवेणिक धर्म का प्रदर्शन। क्योंकि जब समस्त काय-कर्म आदि ज्ञान के अनुवर्ती हों, तो काय-दुश्चरित आदि की संभावना कहाँ? "बुद्ध का अप्रतिहत ज्ञान" आदि के द्वारा कहे गए तीन ज्ञान सर्वज्ञता-ज्ञान से अलग ही हैं, जैसे चार योनि और पाँच गतियों का परिच्छेद करने वाले ज्ञान, ऐसा वे कहते हैं। एक ही होकर तीनों कालों में जो अप्रतिहत ज्ञान है, वह सर्वज्ञता-ज्ञान ही है। 'छन्द की हानि नहीं है' का अर्थ है सत्त्वों के प्रति हित-छन्द (कल्याण की इच्छा) की हानि नहीं है। 'वीर्य की हानि नहीं है' का अर्थ है क्षेम और प्रविवेक के वितर्कों से अनुगत वीर्य की हानि नहीं है। "दवा (क्रीड़ा) नहीं है" का अर्थ है खेल के अभिप्राय से की गई क्रिया नहीं है। "रवा (जल्दबाजी) नहीं है" का अर्थ है सहसा की गई क्रिया नहीं है, ऐसा वे कहते हैं; सहसा की गई क्रिया 'दवा' है और "कुछ और करूँगा" कहकर कुछ और करना 'रवा' है। 'खलित' का अर्थ है स्खलन या ज्ञान द्वारा स्पर्श न किया गया। 'सहसा' का अर्थ है वेगयुक्तता या शीघ्रता से की गई क्रिया। 'अव्यावृत मन' का अर्थ है निरर्थक चित्त-प्रवृत्ति। 'अकुशल चित्त' का अर्थ अज्ञानमयी उपेक्षा है, और दीघभाणकों का यह पाठ कुछ व्याकुल (अस्पष्ट) सा है। यह पाठ तो स्पष्ट है – Atītaṃse buddhassa bhagavato appaṭihatañāṇaṃ, anāgataṃse, paccuppannaṃse. Imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti, sabbaṃ vacīkammaṃ, sabbaṃ manokammaṃ. Imehi chahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi chandassa hāni, natthi dhammadesanāya, natthi vīriyassa, natthi samādhissa, natthi paññāya, natthi vimuttiyā. Imehi dvādasahi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato natthi davā, natthi ravā, natthi apphuṭaṃ, natthi vegāyitattaṃ, natthi abyāvaṭamano, natthi appaṭisaṅkhānupekkhāti. अतीत काल में बुद्ध भगवान् का ज्ञान अप्रतिहत है, अनागत काल में और वर्तमान काल में। इन तीन धर्मों से समन्वित बुद्ध भगवान् का समस्त काय-कर्म ज्ञान-पूर्वक और ज्ञान के अनुवर्ती होता है, समस्त वाक्-कर्म और समस्त मन-कर्म (भी)। इन छह धर्मों से समन्वित बुद्ध भगवान् के छन्द की हानि नहीं होती, धर्मदेशना की हानि नहीं होती, वीर्य की हानि नहीं होती, समाधि की हानि नहीं होती, प्रज्ञा की हानि नहीं होती, विमुक्ति की हानि नहीं होती। इन बारह धर्मों से समन्वित बुद्ध भगवान् में न क्रीड़ा (दवा) है, न जल्दबाजी (रवा) है, न अस्पष्ट (अपफुट) है, न वेगयुक्तता है, न अव्यावृत मन है, और न ही बिना सोचे-समझे की गई उपेक्षा (अप्रतिसंख्यान-उपेक्षा) है। Tattha appaṭisaṅkhānupekkhāti aññāṇupekkhā. Sesaṃ vuttanayameva. Ettha ca tathāgatassa ājīvapārisuddhiṃ kāyavacīmanosamācārapārisuddhiyāva saṅgahetvā samācārattayavasena mahātherena tiko desito. वहाँ 'अप्रतिसंख्यान-उपेक्षा' का अर्थ अज्ञानमयी उपेक्षा है। शेष सब पूर्वोक्त रीति से ही है। और यहाँ तथागत की आजीव-परिशुद्धि को काय, वाणी और मन के समाचार की परिशुद्धि में ही सम्मिलित करके, तीन समाचारों के वश से महास्थविर द्वारा 'तिक' (त्रिक) का उपदेश दिया गया है। Kiñcanāti kiñcikkhā. Ime pana rāgādayo palibundhanaṭṭhena kiñcanā viyāti kiñcanā. Tenāha ‘‘kiñcanāti palibodhā’’ti. 'किञ्चन' का अर्थ है कुछ भी (तुच्छ वस्तु)। ये राग आदि बंधन के अर्थ में 'किञ्चन' के समान हैं, इसलिए 'किञ्चन' कहलाते हैं। इसीलिए कहा गया "किञ्चन का अर्थ परिबोध (बाधाएँ) है"। Anudahanaṭṭhenāti anu anu dahanaṭṭhena. Rāgādayo arūpadhammā ittarakkhaṇā kathaṃ anudahantīti āsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘tattha vatthūnī’’ti vuttaṃ, daṭṭhabbānīti vacanaseso. Tatthāti tasmiṃ rāgādīnaṃ anudahanaṭṭhe. Vatthūnīti sāsane, loke ca pākaṭattā paccakkhabhūtāni kāraṇāni. Rāgo [Pg.199] uppanno tikhiṇakaro hutvā. Tasmā taṃsamuṭṭhānā tejodhātu ativiya tikhiṇabhāvena saddhiṃ attanā sahajātadhammehi hadayappadesaṃ jhāpesi yathā taṃ bāhirā tejodhātu sanissayaṃ. Tena sā bhikkhunī supato viya byādhi jhāyitvā matā. Tenāha ‘‘teneva jhāyitvā kālamakāsī’’ti. Dosassa nissayānaṃ dahanatā pākaṭā evāti itaraṃ dassetuṃ ‘‘mohavasena hī’’tiādi vuttaṃ. Ativattitvāti atikkamitvā. 'अनुदहन' के अर्थ में, यानी बार-बार जलाने के अर्थ में। राग आदि अरूप धर्म जो क्षणिक हैं, वे कैसे जलाते हैं—इस आशंका को दूर करने के लिए "वहाँ वस्तुएँ" कहा गया है, 'देखनी चाहिए' यह शब्द शेष है। 'वहाँ' का अर्थ है उस राग आदि के जलाने के अर्थ में। 'वस्तुएँ' का अर्थ है शासन (बुद्ध-वचन) और लोक में प्रसिद्ध होने के कारण प्रत्यक्ष कारण। राग उत्पन्न होकर तीक्ष्ण हो जाता है। इसलिए उससे उत्पन्न तेजोधातु अत्यंत तीक्ष्णता के साथ अपने सहजात धर्मों के साथ हृदय प्रदेश को जला देती है, जैसे बाहरी तेजोधातु अपने आश्रय को जलाती है। उससे वह भिक्षुणी सोते हुए रोगी की तरह जलकर मर गई। इसीलिए कहा "उसी से जलकर काल कर गई (मृत्यु को प्राप्त हुई)"। द्वेष के आश्रयों का जलना तो प्रकट ही है, यह दिखाने के लिए "मोह के वश से ही" आदि कहा गया है। 'अतिवर्तित्वा' का अर्थ है 'अतिक्रमित्वा' (लाँघकर)। Kāmaṃ āhuneyyaggiādayo tayo aggī brāhmaṇehi icchitā santi, te pana tehi icchitamattā, na sattānaṃ tādisā atthasādhakā. Ye pana sattānaṃ atthasādhakā, te dassetuṃ ‘‘āhunaṃ vuccatī’’tiādi vuttaṃ. Tattha ādarena hunanaṃ pūjanaṃ āhunanti sakkāro ‘‘āhuna’’nti vuccati, taṃ āhunaṃ arahanti. Tenāha bhagavā ‘‘āhuneyyāti bhikkhave mātāpitūnametaṃ adhivacana’’nti (itivu. 106). Yadaggena ca te puttānaṃ bahukāratāya āhuneyyāti tesu sammāpaṭipatti nesaṃ hitasukhāvahā, tadaggena tesu micchāpaṭipatti ahitadukkhāvahāti āha ‘‘tesu…pe… nibbattantī’’ti. Svāyamatthoti yo mātāpitūnaṃ attano upari vippaṭipannānaṃ puttānaṃ anudahanassa paccayabhāvena anudahanaṭṭho, so ayamattho. Mittavindakavatthunāti mittavindakassa nāma mātari vippaṭipannassa purisassa tāya eva vippaṭipattiyā cirataraṃ kālaṃ āpāyikadukkhānubhavanadīpanena vatthunā veditabbo. भले ही ब्राह्मणों द्वारा इच्छित आहुनेय्याग्नि आदि तीन अग्नि हों, वे केवल उनके द्वारा इच्छित मात्र हैं, वे प्राणियों के लिए उस प्रकार के अर्थ-साधक (हितकारी) नहीं हैं। जो प्राणियों के लिए अर्थ-साधक हैं, उन्हें दिखाने के लिए 'आहुनं वुच्चती' आदि कहा गया है। वहाँ आदरपूर्वक हवन करना, पूजन करना 'आहुन' है, सत्कार को 'आहुन' कहा जाता है, वे उस आहुन के योग्य हैं। इसीलिए भगवान ने कहा— 'भिक्षुओं! आहुनेय्य यह माता-पिता का ही एक नाम है' (इतिवुत्तक १०६)। चूँकि वे पुत्रों के लिए बहुत उपकारी होने के कारण आहुनेय्य हैं, इसलिए उनके प्रति सम्यक् प्रतिपत्ति (सही व्यवहार) उनके लिए हित और सुख लाने वाली होती है, और उनके प्रति मिथ्या प्रतिपत्ति (गलत व्यवहार) अहित और दुःख लाने वाली होती है, इसीलिए 'तेसु...पे... निब्बत्तन्ति' कहा गया है। यह अर्थ वह है जो माता-पिता के प्रति दुर्व्यवहार करने वाले पुत्रों के जलने (दुःख भोगने) के कारण के रूप में जलने का अर्थ है। इसे मित्तविन्दक की कथा से समझना चाहिए, जहाँ माता के प्रति दुर्व्यवहार करने वाले मित्तविन्दक नामक व्यक्ति को उसी दुर्व्यवहार के कारण लंबे समय तक अपाय (नरक) के दुखों का अनुभव करते हुए दिखाया गया है। Idāni tamatthaṃ kassapassa bhagavato kāle pavattaṃ vibhāvetuṃ ‘‘mittavindako hī’’tiādi vuttaṃ. Dhanalobhena, na dhammacchandenāti adhippāyo. Akutobhayaṃ kenaci anuṭṭhāpanīyatāya. Nivāresi samuddapayātā nāma bahvantarāyāti adhippāyena. Antaraṃ katvāti atikkamanavasena dvinnaṃ pādānaṃ antare katvā. अब उस अर्थ को कश्यप बुद्ध के समय में घटित हुई घटना के माध्यम से स्पष्ट करने के लिए 'मित्तविन्दको ही' आदि कहा गया है। 'धन के लोभ से, न कि धर्म की इच्छा से' यह अभिप्राय है। 'अकुतोभयं' का अर्थ है किसी के द्वारा न रोका जा सकने वाला। 'निवारण किया' क्योंकि समुद्र की यात्राएँ बहुत बाधाओं वाली होती हैं, इस अभिप्राय से। 'अन्तरं कत्वा' का अर्थ है उल्लंघन करते हुए, दोनों पैरों के बीच में करके। Nāvā aṭṭhāsi tassa pāpakammabalena vātassa avāyanato. Ekadivasaṃ rakkhitauposathakammānubhāvena sampattiṃ anubhavanto. Yathā purimāhi parato mā agamāsīti vutto, evaṃ aparāparāhipīti āha ‘‘tāhi ‘parato parato mā agamāsī’ti vuccamāno’’ti. Khuracakkadharanti khuradhārūpamacakkadharaṃ ekaṃ purisaṃ. Upaṭṭhāsi pāpakammassa balena. उसके पापकर्म के बल से हवा न चलने के कारण नाव रुक गई। एक दिन रक्षित उपोसथ कर्म के प्रभाव से सुख का अनुभव करते हुए। जैसे पहले वालों ने कहा था कि 'इससे आगे मत जाओ', वैसे ही अन्यों ने भी कहा, इसीलिए 'उनके द्वारा 'आगे-आगे मत जाओ' कहे जाने पर' कहा गया है। 'खुरचक्कधरं' का अर्थ है छुरे की धार के समान चक्र धारण किए हुए एक पुरुष को। वह पापकर्म के बल से उपस्थित हुआ। Catubbhīti [Pg.200] catūhi accharāsadisīhi vimānapetīhi, sampattiṃ anubhavitvāti vacanaseso. Aṭṭhajjhagamāti rūpādikāmaguṇehi tato visiṭṭhatarā aṭṭha vimānapetiyo adhigacchi. Atricchanti atricchāsaṅkhātena atilobhena samannāgatattā atra atra kāmaguṇe icchanto. Cakkanti khuracakkaṃ. Āsadoti anatthāvahabhāvena āsādeti. 'चतुब्भी' का अर्थ है चार अप्सराओं के समान विमान-पेतिनियों के साथ, 'सुख का अनुभव करके' यह वाक्य शेष है। 'अट्ठज्झगामा' का अर्थ है वह रूप आदि कामगुणों में उनसे भी श्रेष्ठ आठ विमान-पेतिनियों के पास पहुँचा। 'अत्रिच्छं' का अर्थ है 'अत्रिच्छा' नामक अति-लोभ से युक्त होने के कारण यहाँ-वहाँ कामगुणों की इच्छा करते हुए। 'चक्कं' का अर्थ है खुर-चक्र (छुरे का चक्र)। 'आसादो' का अर्थ है अनर्थकारी होने के कारण कष्ट पहुँचाता है। Soti gehasāmiko bhattā. Purimanayenevāti anudahanassa paccayatāya. वह घर का स्वामी, पति है। 'पूर्व रीति से ही' का अर्थ है जलने (दुःख) के कारण के रूप में। Aticārinīti sāmikaṃ atikkamitvā cārinī micchācārinī. Rattiṃ dukkhanti attano pāpakammānubhāvasamupaṭṭhitena sunakhena khāditabbatādukkhaṃ. Vañcetvāti taṃ ajānāpetvāva kāraṇaṭṭhānagamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Paṭapaṭantīti paṭapaṭā katvā. Anuravadassanañhetaṃ. Muṭṭhiyogo kirāyaṃ tassa sunakhantaradhānassa, yadidaṃ kheḷapiṇḍaṃ bhūmiyaṃ niṭṭhubhitvā pādena ghaṃsanaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘so tathā akāsi. Sunakhā antaradhāyiṃsū’’ti. 'अतिचारिनी' का अर्थ है पति का उल्लंघन करके आचरण करने वाली, व्यभिचारिणी। 'रात में दुःख' का अर्थ है अपने पापकर्म के प्रभाव से उत्पन्न कुत्ते द्वारा खाए जाने का दुःख। 'वञ्चेत्वा' का अर्थ है उसे बिना बताए ही कारण-स्थान (गुप्त स्थान) पर जाने के संदर्भ में कहा गया है। 'पटपटा' का अर्थ है पट-पट शब्द करते हुए। यह अनुकरण शब्द है। 'मुट्ठियोगो' का अर्थ है उस कुत्ते को अदृश्य करने की युक्ति, जो कि भूमि पर थूक का पिंड थूककर पैर से रगड़ना है। इसीलिए कहा गया— 'उसने वैसा ही किया। कुत्ते अंतर्धान हो गए'। Dakkhiṇāti cattāro paccayā diyyamānā dakkhanti etehi hitasukhānīti. Taṃ dakkhiṇaṃ arahatīti dakkhiṇeyyo, bhikkhusaṅgho. Revatīvatthu vimānavatthupetavatthūsu (vi. va. 861 ādayo) tesaṃ aṭṭhakathāyañca (vi. va. 977-980; pe. va. aṭṭha. 714-736) āgatanayena veditabbaṃ. 'दक्षिणा' वे चार प्रत्यय हैं जो दिए जाने पर हित और सुख को देखते (प्रदान करते) हैं। जो उस दक्षिणा के योग्य है, वह 'दक्षिणेय्य' है, अर्थात् भिक्षु-संघ। रेवती की कथा विमानवत्थु और पेतवत्थु (वि. व. ८६१ आदि) तथा उनकी अट्ठकथा (वि. व. ९७७-९८०; पे. व. अट्ठ. ७१४-७३६) में आए हुए वृत्तांत के अनुसार समझनी चाहिए। ‘‘Tividhena rūpasaṅgaho’’ti ettha nanu saṅgaho ekavidhova, so kasmā ‘‘catubbidho’’ti vuttoti? ‘‘Saṅgaho’’ti atthaṃ avatvā aniddhāritatthassa saddasseva vuttattā. ‘‘Tividhena rūpasaṅgaho’’tiādīsu (dha. sa. rūpakaṇḍa-tike) padesu saṅgaha-saddo tāva attano atthavasena catubbidhoti ayañhettha attho. Atthopi vā aniddhāritaviseso sāmaññena gahetabbataṃ patto ‘‘tividhena rūpasaṅgaho’’tiādīsu (dha. sa. rūpakaṇḍa-tike) ‘‘saṅgaho’’ti vuttoti na koci doso. Niddhārite hi visese tassa ekavidhatā siyā, na tato pubbeti. ‘‘Jātisaṅgaho’’ti vuttepi jāti-saddassa sāpekkhasaddattā attano jātiyā saṅgahoti ayamattho viññāyateva sambandhārahassa aññassa avuttattā yathā ‘‘mātāpitu upaṭṭhāna’’nti [Pg.201] (khu. pā. 5.6; su. ni. 265). Aṭṭhakathāyaṃ pana yathādhippetamatthaṃ aparipuṇṇaṃ katvā dassetuṃ ‘‘jātisaṅgaho’’ icceva vuttaṃ. Samānajātikānaṃ saṅgaho, samānajātiyā vā saṅgaho sajātisaṅgaho. Sañjāyati etthāti sañjāti, sañjātiyā saṅgaho sañjātisaṅgaho, sañjātidesena saṅgahoti attho. Kiriyāya evarūpāya saṅgaho kiriyāsaṅgaho. Rūpakkhandhagaṇananti ‘‘rūpakkhandho’’ti gaṇanaṃ saṅkhyaṃ gacchati ruppanasabhāvattā. Tīhi koṭṭhāsehi rūpagaṇanāti vakkhamānehi tīhi bhāgehi rūpassa saṅgaho, gaṇetabbatāti attho. 'त्रिविध रूप-संग्रह' यहाँ क्या संग्रह एक ही प्रकार का नहीं है, उसे 'चार प्रकार का' क्यों कहा गया है? 'संग्रह' का अर्थ न बताकर, अनिर्धारित अर्थ वाले शब्द का ही कथन होने के कारण। 'त्रिविध रूप-संग्रह' आदि पदों में 'संग्रह' शब्द अपने अर्थ के अनुसार चार प्रकार का है, यहाँ यही अर्थ है। अथवा, अनिर्धारित विशेष वाला अर्थ भी सामान्य रूप से ग्रहण किए जाने योग्य होने के कारण 'त्रिविध रूप-संग्रह' आदि में 'संग्रह' कहा गया है, इसमें कोई दोष नहीं है। विशेष के निर्धारित होने पर ही उसकी एकविधता होगी, उससे पहले नहीं। 'जाति-संग्रह' कहने पर भी, 'जाति' शब्द के सापेक्ष शब्द होने के कारण, अपनी जाति का संग्रह—यही अर्थ समझा जाता है, क्योंकि संबंध के योग्य किसी अन्य का कथन नहीं है, जैसे 'माता-पिता की सेवा' (खु. पा. ५.६)। अट्ठकथा में तो अभिप्रेत अर्थ को अपूर्ण रूप से दिखाने के लिए 'जाति-संग्रह' ही कहा गया है। समान जाति वालों का संग्रह, या समान जाति के द्वारा संग्रह 'सजाति-संग्रह' है। जहाँ उत्पन्न होता है वह 'संजाति' है, संजाति का संग्रह 'संजाति-संग्रह' है, अर्थात् संजाति-देश (उत्पत्ति स्थान) के द्वारा संग्रह। इस प्रकार की क्रिया का संग्रह 'क्रिया-संग्रह' है। 'रूपस्कंध की गणना' का अर्थ है 'रूपस्कंध' इस प्रकार की गणना या संख्या को प्राप्त होना, क्योंकि उसका स्वभाव 'रुप्पन' (विकृत होना) है। 'तीन कोष्ठकों (भागों) से रूप की गणना'—आगे कहे जाने वाले तीन भागों के द्वारा रूप का संग्रह, अर्थात् गणना करने योग्य होना, यह अर्थ है। Rūpāyatanaṃ nipassati paccakkhato vijānātīti nidassanaṃ, cakkhuviññāṇaṃ, nidassatīti vā nidassanaṃ, daṭṭhabbabhāvo, cakkhuviññāṇassa gocarabhāvo, tassa ca rūpāyatanato anaññattepi aññehi dhammehi rūpāyatanaṃ visesetuṃ aññaṃ viya katvā ‘‘saha nidassanenāti sanidassana’’nti evamettha attho veditabbo. Dhammasabhāvasāmaññena hi ekībhūtesu dhammesu yo nānattakaro sabhāvo, so añño viya katvā upacarituṃ yutto. Evañhi atthavisesāvabodho hotīti. Cakkhupaṭihananasamatthatoti cakkhuno ghaṭṭanasamatthatāya. Ghaṭṭanaṃ viya ca ghaṭṭanaṃ daṭṭhabbaṃ. Dutiyena atthavikappena daṭṭhabbabhāvasaṅkhātaṃ nāssa nidassananti anidassananti yojanā. Ettha ca dasannaṃ āyatanānaṃ yathārahaṃ sayaṃ, nissayavasena ca sampattānaṃ, asampattānañca paṭimukhabhāvo aññamaññapatanaṃ paṭihananaṃ, yena byāpārādivikārapaccayantarasannidhāne cakkhādīnaṃ visayesu vikāruppatti. Tattha byāpāro cakkhādīnaṃ savisayesu āvicchannaṃ, rūpādīnaṃ iṭṭhāniṭṭhatā, tattha ca cittassa ābhujananti ime ādisaddasaṅgahitā. Tehi vikārappattiyā paccayantarabyāpārato aññanti katvā anuggahūpaghāto vikāro. Upanissayo pana appadhānassa paccayo idha gahito. Kāraṇakāraṇampi kāraṇamevāti gayhamāne siyā tassāpi saṅgahoti. Vuttappakāranti ‘‘cakkhuviññāṇasaṅkhāta’’nti vuttappakāraṃ. Nāssa paṭighoti etthāpi ‘‘vuttappakāra’’nti ānetvā sambandho. Avasesaṃ soḷasavidhaṃ sukhumarūpaṃ. रूपायातन को प्रत्यक्ष रूप से देखता है और जानता है, इसलिए यह 'निदर्शन' है। चक्षु-विज्ञान देखता है, इसलिए 'निदर्शन' है, अथवा देखे जाने योग्य होने के कारण 'निदर्शन' है। यह चक्षु-विज्ञान का गोचर (विषय) है। यद्यपि रूपायातन अन्य धर्मों से अभिन्न है, फिर भी उसे अन्य धर्मों से विशिष्ट करने के लिए 'निदर्शन के साथ' (स-निदर्शन) कहा गया है। यहाँ अर्थ इस प्रकार समझना चाहिए। धर्मों के स्वभाव की समानता के कारण जो धर्म एकीभूत हैं, उनमें जो नानात्व (भेद) करने वाला स्वभाव है, उसे अन्य की तरह मानकर उपचार करना उचित है। इस प्रकार अर्थ-विशेष का बोध होता है। 'चक्षु-प्रतिहनन-समर्थ' का अर्थ है चक्षु को संघट्टित (टकराने) करने की सामर्थ्य। संघट्टन के समान ही संघट्टन समझना चाहिए। दूसरे अर्थ-विकल्प के अनुसार, जिसका 'निदर्शन' (देखे जाने योग्य भाव) नहीं है, वह 'अनिदर्शन' है। यहाँ दस आयतनों का यथासंभव स्वयं, और आश्रय के वश से प्राप्त और अप्राप्त का आमने-सामने होना, एक-दूसरे पर गिरना 'प्रतिहनन' (टकराव) है, जिससे व्यापार आदि विकारों और अन्य प्रत्ययों के सन्निधान में चक्षु आदि विषयों में विकार की उत्पत्ति होती है। वहाँ 'व्यापार' का अर्थ चक्षु आदि का अपने विषयों में अविच्छिन्न होना, रूप आदि की इष्टता-अनिष्टता, और वहाँ चित्त का आभोग (ध्यान) आदि है। उनसे विकार की प्राप्ति होने पर, अन्य प्रत्ययों के व्यापार से भिन्न मानकर 'अनुग्रह-उपघात' रूप विकार होता है। यहाँ अप्रधान का प्रत्यय 'उपनिस्सय' ग्रहण किया गया है। 'कारण का कारण भी कारण ही है' - ऐसा मानने पर उसका भी संग्रह हो सकता है। 'उक्त प्रकार का' का अर्थ है 'चक्षु-विज्ञान संखात' (कहा गया)। 'उसका प्रतिघ नहीं है' - यहाँ भी 'उक्त प्रकार का' पद लाकर संबंध जोड़ना चाहिए। शेष सोलह प्रकार के सूक्ष्म रूप हैं। Saṅkharontīti sampiṇḍenti. Cetanā hi āyūhanarasatāya yathā sampayuttadhamme yathāsakaṃ kiccesu saṃvidahantī viya abhisandahantī vattamānā [Pg.202] teneva kiccavisesena te sampiṇḍentī viya hoti, evaṃ attano vipākadhammepi paccayasamavāye saṅkharontī sampiṇḍentī viya hoti. Tenāha ‘‘sahajāta…pe… rāsī karontī’’ti. Abhisaṅkharotīti abhivisiṭṭhaṃ katvā saṅkharoti. Puññābhisaṅkhāro hi attano phalaṃ itarassa phalato ativiya visiṭṭhaṃ bhinnaṃ katvā saṅkharoti paccayato, sabhāvato, pavattiākārato ca sayaṃ itarehi visiṭṭhasabhāvattā. Esa nayo itarehipi. Pujjabhavaphalanibbattanato, attano santānassa punanato ca puñño. 'संखरन्ति' का अर्थ है 'संग्रहित करते हैं' (पिण्डित करते हैं)। चेतना, 'आयुहन' (प्रयत्न) रूपी रस (कार्य) वाली होने के कारण, जैसे सम्प्रयुक्त धर्मों को अपने-अपने कार्यों में नियुक्त करती हुई और उन्हें अभिसंधित (संगठित) करती हुई प्रवर्तमान होती है, उसी कार्य-विशेष के कारण वह उन्हें मानो संग्रहित करती है। इसी प्रकार अपने विपाक धर्मों को भी प्रत्यय-सामग्री में संस्कारित करती हुई मानो संग्रहित करती है। इसीलिए कहा गया है - 'सहजात... पे... राशि करते हैं'। 'अभिसंखरोति' का अर्थ है विशिष्ट बनाकर संस्कारित करना। पुण्य-अभिसंस्कार अपने फल को दूसरे के फल से अत्यंत विशिष्ट और भिन्न बनाकर प्रत्यय, स्वभाव और प्रवृत्ति के आकार से संस्कारित करता है, क्योंकि वह स्वयं दूसरों से विशिष्ट स्वभाव वाला है। यही नियम दूसरों (अपुण्य आदि) के लिए भी है। पूज्य भव-फल को उत्पन्न करने के कारण और अपनी संतान (प्रवाह) को पवित्र करने के कारण वह 'पुण्य' है। Mahācittacetanānanti asaṅkhyeyyāyunipphādanādimahānubhāvatāya mahācittesu pavattacetanānaṃ. Aṭṭheva cetanā honti, yā kāmāvacarā kusalā. ‘‘Terasapī’’ti kasmā vuttaṃ, nanu ‘‘navā’’ti vattabbaṃ. Na hi bhāvanā ñāṇarahitā yuttāti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘yathā hī’’tiādi. Kasiṇaparikammaṃ karontassāti kasiṇesu jhānaparikammaṃ karontassa. ‘‘Pathavī pathavī’’tiādi bhāvanā hi kasiṇaparikammaṃ. Tassa hi parikammassa supaguṇabhāvato anuyuttassa tattha ādarākaraṇena siyā ñāṇarahitacittaṃ. Jhānapaccavekkhaṇāyapi eseva nayo. Keci maṇḍalakaraṇampi bhāvanaṃ bhajāpenti. 'महाचित्त-चेतनाओं का' का अर्थ है - असंख्य आयु की निष्पत्ति आदि महान प्रभाव के कारण महाचित्तों में प्रवर्तमान चेतनाओं का। केवल आठ ही चेतनाएँ होती हैं, जो कामावचर कुशल हैं। 'तेरह' क्यों कहा गया? क्या 'नौ' नहीं कहना चाहिए था? क्योंकि ज्ञान-रहित भावना उचित नहीं है, इस शंका के समाधान में 'यथा ही' आदि कहा गया है। 'कसिण-परिकर्म करने वाले के' का अर्थ है कसिणों में ध्यान का परिकर्म करने वाले के। 'पृथ्वी, पृथ्वी' आदि भावना ही कसिण-परिकर्म है। उस परिकर्म के सु-अभ्यस्त होने के कारण, उसमें लगे हुए व्यक्ति का वहाँ (ज्ञान में) आदर न करने से ज्ञान-रहित चित्त हो सकता है। ध्यान के प्रत्यवेक्षण में भी यही नियम है। कुछ लोग मंडल बनाने को भी भावना में सम्मिलित करते हैं। Dānavasena pavattacittacetasikadhammā dānaṃ, tattha byāpārabhūtā āyūhanacetanā dānaṃ ārabbha, dānañca adhikicca uppajjatīti vuttā. Evaṃ itaresupi. Ayaṃ saṅkhepadesanāti ayaṃ puññābhisaṅkhāre saṅkhepato atthadesanā, atthavaṇṇanāti attho. दान के वश से प्रवर्तमान चित्त-चैतसिक धर्म 'दान' हैं; वहाँ व्यापार-भूत 'आयुहन-चेतना' दान को आरम्भ कर और दान को अधिकृत कर उत्पन्न होती है, ऐसा कहा गया है। इसी प्रकार अन्यों (शील आदि) में भी। 'यह संक्षेप देशना है' का अर्थ है - यह पुण्याभिसंस्कार में संक्षेप में अर्थ की देशना है, अर्थात् अर्थ की व्याख्या है। Somanassacittenāti anumodanāpavattidassanamattametaṃ daṭṭhabbaṃ. Upekkhāsahagatenāpi hi anussarati evāti. Kāmaṃ niccasīlaṃ, uposathasīlaṃ, niyamasīlampi sīlameva, paripuṇṇaṃ pana sabbaṅgasampannaṃ sīlaṃ dassetuṃ ‘‘sīlapūraṇatthāyā’’tiādi vuttaṃ. Nayadassanaṃ vā etaṃ, tasmā ‘‘niccasīlaṃ, uposathasīlaṃ, niyamasīlaṃ samādiyissāmī’’ti vihāraṃ gacchantassa, samādiyitvā samādinnasīle ca tasmiṃ, ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti āvajjantassa, taṃ sīlaṃ sodhentassa ca pavattā cetanā sīlamayāti evamettha yojanā veditabbā. 'सौमनस्य चित्त से' - इसे केवल अनुमोदन की प्रवृत्ति दिखाने मात्र के रूप में देखना चाहिए। क्योंकि उपेक्षा-सहगत चित्त से भी वह अनुस्मरण करता ही है। यद्यपि नित्य-शील, उपोसथ-शील और नियम-शील भी शील ही हैं, फिर भी परिपूर्ण और सब अंगों से संपन्न शील को दिखाने के लिए 'शील-पूरण के लिए' आदि कहा गया है। अथवा यह पद्धति का दर्शन है, इसलिए 'नित्य-शील, उपोसथ-शील, नियम-शील ग्रहण करूँगा' - ऐसा सोचकर विहार जाने वाले की, और उसे ग्रहण कर उस गृहीत शील में 'साधु, बहुत अच्छा' - ऐसा विचार करने वाले की, और उस शील को शुद्ध करने वाले की जो चेतना प्रवर्तित होती है, वह 'शीलमय' है - यहाँ इस प्रकार संबंध समझना चाहिए। Pubbe [Pg.203] samathavasena bhāvanānayo gahitoti idāni sammasananayena taṃ dassetuṃ ‘‘paṭisambhidāyaṃ vuttenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha aniccatoti aniccabhāvato. Dukkhato, anattatoti etthāpi eseva nayo. पहले शमथ के वश से भावना की पद्धति ग्रहण की गई थी, अब सम्मसन (विपश्यना) की पद्धति से उसे दिखाने के लिए 'प्रतिसंभिदामार्ग में कहे गए' आदि कहा गया है। वहाँ 'अनित्यतः' का अर्थ अनित्य भाव से है। 'दुःखतः' और 'अनत्तः' में भी यही नियम है। Tattha ye pañcupādānakkhandhā nāmarūpabhāvena pariggahitā, te yasmā dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattadhammavasena vibhāgaṃ labhanti, tasmā dvārachakkādivasena cha chakkā gahitā. Yasmā pana lakkhaṇesu anattalakkhaṇaṃ dubbibhāvaṃ, tasmā tassa vibhāvanāya cha dhātuyo gahitā. Tato yesu kasiṇesu ito bāhirakānaṃ attābhiniveso, tāni imesaṃ jhānānaṃ ārammaṇabhāvena upaṭṭhānākāramattāni, imāni pana tāni jhānānīti dassanatthaṃ dasa kasiṇāni gahitāni. Tato dukkhānupassanāya parivārabhāvena paṭikkūlākāravasena dvattiṃsa koṭṭhāsā gahitā. Pubbe khandhavasena saṅkhepato ime dhammā gahitā, idāni nātisaṅkhepavitthāranayena ca manasi kātabbāti dassanatthaṃ dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo ca gahitā. Tesu ime dhammā satipi suññānirīhaabyāpārabhāve dhammasabhāvato ādhipaccabhāvena pavattantīti anattabhāvavibhāvanatthaṃ indriyāni gahitāni. Evaṃ anekabhedabhinnāpi ime dhammā bhūmittayapariyāpannatāya tividhāva hontīti dassanatthaṃ tisso dhātuyo gahitā. Ettāvatā nimittaṃ dassetvā pavattaṃ dassetuṃ kāmabhavādayo nava bhavā gahitā. Ettake abhiññeyyavisese pavattamanasikārakosallena saṇhasukhumesu nibbattitamahaggatadhammesu manasikāro pavattetabboti dassanatthaṃ jhānaappamaññārūpāni gahitāni. Tattha jhānāni nāma vuttāvasesārammaṇāni rūpāvacarajjhānāni. Puna paccayapaccayuppannavibhāgato ime dhammā vibhajja manasikātabbāti dassanatthaṃ paṭiccasamuppādaṅgāni gahitāni. Paccayākāramanasikāro hi sukhena, suṭṭhutarañca lakkhaṇattayaṃ vibhāveti, tasmā so pacchato gahito. Evaṃ ete sammasanīyabhāvena gahitā khandhādivasena koṭṭhāsato pañcavīsatividhā, pabhedato pana atītādibhedaṃ anāmasitvā gayhamānā dvīhi ūnāni dvesatāni honti. Idaṃ tāvettha pāḷivavatthānaṃ, atthavicāraṃ pana icchantehi paramatthamañjūsāyaṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. वहाँ जो पाँच उपादान स्कन्ध नाम-रूप के रूप में परिगृहीत हैं, वे चूँकि द्वार और आलम्बनों के साथ द्वार-प्रवृत्त धर्मों के वश से विभाग प्राप्त करते हैं, इसलिए द्वार-षट्क आदि के वश से छह षट्क ग्रहण किए गए हैं। चूँकि लक्षणों में अनात्म-लक्षण को समझना कठिन है, इसलिए उसकी स्पष्टता के लिए छह धातुएँ ग्रहण की गई हैं। उसके बाद, जिन कसिणों में इनसे बाहर के लोगों का आत्माभिनिवेश (आत्मा का आग्रह) होता है, वे इन ध्यानों के आलम्बन के रूप में केवल उपस्थित होने के आकार मात्र हैं, और ये वे ध्यान हैं - यह दिखाने के लिए दस कसिण ग्रहण किए गए हैं। उसके बाद दुःखानुपश्यना के परिवार के रूप में प्रतिकूल आकार के वश से बत्तीस कोष्ठास (अंग) ग्रहण किए गए हैं। पहले स्कन्धों के वश से संक्षेप में ये धर्म ग्रहण किए गए थे, अब न बहुत संक्षेप और न बहुत विस्तार की विधि से मनस्कार करना चाहिए - यह दिखाने के लिए बारह आयतन और अठारह धातुएँ ग्रहण की गई हैं। उनमें, शून्य, निरीह और अव्यापार होने पर भी ये धर्म धर्म-स्वभाव से आधिपत्य भाव से प्रवृत्त होते हैं - इस प्रकार अनात्म-भाव को स्पष्ट करने के लिए इन्द्रियाँ ग्रहण की गई हैं। इस प्रकार अनेक भेदों में भिन्न होने पर भी ये धर्म तीन भूमियों में सम्मिलित होने के कारण तीन प्रकार के ही होते हैं - यह दिखाने के लिए तीन धातुएँ ग्रहण की गई हैं। इतने से निमित्त को दिखाकर प्रवृत्ति को दिखाने के लिए काम-भव आदि नौ भव ग्रहण किए गए हैं। इतने अभिज्ञेय विशेषों में प्रवृत्त मनस्कार के कौशल से सूक्ष्म और अतिसूक्ष्म उत्पन्न महग्गत धर्मों में मनस्कार प्रवृत्त करना चाहिए - यह दिखाने के लिए ध्यान, अप्रमाण और अरूप ग्रहण किए गए हैं। वहाँ 'ध्यान' नाम से कहे गए शेष आलम्बनों वाले रूपावचर ध्यान हैं। फिर प्रत्यय और प्रत्ययोत्पन्न के विभाग से इन धर्मों को विभाजित कर मनस्कार करना चाहिए - यह दिखाने के लिए प्रतीत्यसमुत्पाद के अंग ग्रहण किए गए हैं। क्योंकि प्रत्ययाकार का मनस्कार सुखपूर्वक और भली-भाँति तीन लक्षणों को स्पष्ट करता है, इसलिए उसे अंत में ग्रहण किया गया है। इस प्रकार सम्मसन (परीक्षण) के योग्य होने के कारण ग्रहण किए गए ये धर्म स्कन्ध आदि के वश से कोष्ठास (वर्गों) में पच्चीस प्रकार के हैं, और प्रभेद से अतीत आदि के भेद का उल्लेख किए बिना ग्रहण किए जाने पर एक सौ अट्ठानवे (दो कम दो सौ) होते हैं। यहाँ यह पालि का निश्चय है, अर्थ-विचार की इच्छा रखने वालों को 'परमत्थमञ्जूसा' (विशुद्धिमग्ग-टीका) में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। Na [Pg.204] puññoti apuñño. Tassa puñña-sadde vuttavipariyāyena attho veditabbo. Santānassa iñjanahetūnaṃ nīvaraṇādīnaṃ suvikkhambhanato rūpataṇhāsaṅkhātassa iñjitassa abhāvato aniñjaṃ, aniñjameva ‘‘āneñja’’nti vuttaṃ. Tathā hi rūpārammaṇaṃ rūpanimittārammaṇaṃ sabbampi catutthajjhānaṃ nippariyāyena ‘‘āneñja’’nti vuccati. जो पुण्य नहीं है वह 'अपुण्य' है। उसका अर्थ 'पुण्य' शब्द में कहे गए अर्थ के विपरीत समझना चाहिए। सन्तान (प्रवाह) के कम्पन के हेतु नीवरण आदि के भली-भाँति दमित होने से और रूप-तृष्णा संज्ञक कम्पन के अभाव से 'अनिञ्ज' (अचल) है, और अनिञ्ज को ही 'आनेञ्ज' कहा गया है। क्योंकि रूप-आलम्बन और रूप-निमित्त-आलम्बन वाला सारा चतुर्थ ध्यान भी मुख्य रूप से 'आनेञ्ज' कहा जाता है। Cattāro maggaṭṭhā, heṭṭhimā tayo phalaṭṭhāti evaṃ sattavidho. Tisso sikkhāti adhisīlādikā tisso sikkhā. Tāsu jātoti vā sekkho, ariyapuggalo hi ariyāya jātiyā jāyamāno sikkhāsu jāyati, na yoniyaṃ. Sikkhanasīloti vā sekkho. Puggalādhiṭṭhānāya vā kathāya sekkhassa ayanti aññāsādhāraṇamaggaphalattayadhammā sekkhapariyāyena vuttā. Asekkhoti ca yattha sekkhabhāvāsaṅkā atthi, tatthāyaṃ paṭisedhoti lokiyanibbānesu asekkhabhāvanāpatti daṭṭhabbā. Sīlasamādhipaññāsaṅkhātā hi sikkhā attano paṭipakkhakilesehivippamuttā parisuddhā upakkilesānaṃ ārammaṇabhāvampi anupagamanato etā ‘‘sikkhā’’ti vattuṃ yuttā aṭṭhasupi maggaphalesu vijjanti, tasmā catumaggaheṭṭhimaphalattayasamaṅgino viya arahattaphalasamaṅgīpi tāsu sikkhāsu jātoti ca taṃsamaṅgino arahato itaresaṃ viya sekkhatte sati sekkhassa ayanti ca sikkhā sīlaṃ etassāti ca ‘‘sekkho’’ti vattabbo siyāti tannivattanatthaṃ asekkhoti yathāvuttasekkhabhāvapaṭisedho kato. Arahattaphale hi pavattamānā sikkhā pariniṭṭhitasikkhākiccattā na sikkhākiccaṃ karonti, kevalaṃ sikkhāphalabhāveneva pavattanti, tasmā na tā sikkhāvacanaṃ arahanti, nāpi taṃsamaṅgī sekkhavacanaṃ, na ca ‘‘sikkhanasīlo, sikkhāsu jāto’’ti ca vattabbataṃ arahati. Heṭṭhimaphalesu pana sikkhā sakadāgāmimaggavipassanādīnaṃ upanissayabhāvato sikkhākiccaṃ karontīti sikkhāvacanaṃ arahanti, taṃsamaṅgino ca sekkhavacanaṃ, ‘‘sikkhanasīlā, sikkhāsu jātā’’ti ca vattabbataṃ arahanti. चार मार्गस्थ और नीचे के तीन फलस्थ - इस प्रकार (शैक्ष) सात प्रकार का है। 'तीन शिक्षाएँ' अर्थात् अधिशील आदि तीन शिक्षाएँ। उनमें उत्पन्न होने वाला 'शैक्ष' है, क्योंकि आर्य पुद्गल आर्य जाति में उत्पन्न होता हुआ शिक्षाओं में उत्पन्न होता है, योनि में नहीं। अथवा सीखने के स्वभाव वाला 'शैक्ष' है। अथवा पुद्गलाधिष्ठान कथा में 'यह शैक्ष का है' - इस प्रकार अन्य (अशैक्ष) के साथ असाधारण तीन मार्ग और फलों के धर्म शैक्ष के पर्याय से कहे गए हैं। और 'अशैक्ष' वह है जहाँ शैक्ष-भाव की आशंका हो, वहाँ यह निषेध है - ऐसा लौकिक निर्वाणों में अशैक्ष-भाव की आपत्ति में देखना चाहिए। क्योंकि शील, समाधि और प्रज्ञा संज्ञक शिक्षाएँ अपने प्रतिपक्ष क्लेशों से विप्रमुक्त, परिशुद्ध और उपक्लेशों के आलम्बन भाव को प्राप्त न होने के कारण 'शिक्षा' कहे जाने के योग्य हैं और आठों मार्ग-फलों में विद्यमान हैं; इसलिए चार मार्ग और नीचे के तीन फलों से युक्त व्यक्ति की तरह अर्हत्-फल से युक्त व्यक्ति भी उन शिक्षाओं में उत्पन्न है, और उससे युक्त अर्हत् के दूसरों की तरह शैक्ष होने पर 'यह शैक्ष का है' और 'शिक्षा शील इसका है' - इस प्रकार 'शैक्ष' कहा जाना चाहिए, अतः उस (शैक्ष भाव) की निवृत्ति के लिए 'अशैक्ष' कहकर यथाकथित शैक्ष-भाव का निषेध किया गया है। क्योंकि अर्हत्-फल में प्रवृत्त शिक्षाएँ शिक्षा-कृत्य के पूर्ण हो जाने के कारण शिक्षा-कृत्य नहीं करती हैं, वे केवल शिक्षा-फल के रूप में ही प्रवृत्त होती हैं, इसलिए वे 'शिक्षा' शब्द के योग्य नहीं हैं, और न ही उससे युक्त व्यक्ति 'शैक्ष' शब्द के योग्य है, और न ही वह 'सीखने के स्वभाव वाला' या 'शिक्षाओं में उत्पन्न' कहे जाने के योग्य है। किन्तु नीचे के फलों में शिक्षाएँ सकृदागामी-मार्ग की विपश्यना आदि के उपनिश्रय भाव से शिक्षा-कृत्य करती हैं, इसलिए वे 'शिक्षा' शब्द के योग्य हैं, और उनसे युक्त व्यक्ति 'शैक्ष' शब्द के योग्य हैं, तथा 'सीखने के स्वभाव वाले' और 'शिक्षाओं में उत्पन्न' कहे जाने के योग्य हैं। ‘‘Sikkhatīti sekkho’’ti ca apariyositasikkho dassitoti. Anantarameva ‘‘khīṇāsavo’’ti ādiṃ vatvā ‘‘na sikkhatīti asekkho’’ti vuttattā pariyositasikkho dassito, na sikkhārahito tassa tatiyapuggalabhāvena gahitattā. Vuddhippattasikkho vā asekkhoti etasmiṃ [Pg.205] atthe sekkhadhammesu eva ṭhitassa kassaci ariyassa asekkhabhāvāpattīti arahattamaggadhammā vuddhippattā, yathāvuttehi ca atthehi sekkhoti katvā taṃsamaṅgino aggamaggaṭṭhassa asekkhabhāvo āpannoti? Na taṃsadisesu tabbohārato. Arahattamaggato hi ninnānākaraṇaṃ arahattaphalaṃ ṭhapetvā pariññādikiccakaraṇaṃ, vipākabhāvañca, tasmā te eva sekkhadhammā ‘‘aggaphaladhammabhāvaṃ āpannā’’ti sakkā vattuṃ, kusalasukhato ca vipākasukhaṃ santataratāya paṇītataranti, vuddhippattā ca te dhammā hontīti taṃsamaṅgī ‘‘asekkho’’ti vuccatīti. "जो सीखता है वह सेक्ख है" - इस प्रकार जिसकी शिक्षा समाप्त नहीं हुई है, उसे दर्शाया गया है। इसके तुरंत बाद "क्षीणासव" आदि कहकर "जो नहीं सीखता वह असेक्ख है" ऐसा कहने से जिसकी शिक्षा समाप्त हो गई है, उसे दर्शाया गया है; वह शिक्षा से रहित नहीं है, क्योंकि उसे (शिक्षा-रहित को) तीसरे पुद्गल (पृथग्जन) के रूप में ग्रहण किया गया है। अथवा, जो शिक्षा में पूर्णता को प्राप्त कर चुका है वह असेक्ख है - इस अर्थ में सेक्ख धर्मों में ही स्थित किसी आर्य को असेक्ख भाव की प्राप्ति होती है, इसलिए अर्हत् मार्ग के धर्म पूर्णता को प्राप्त हैं। और जैसा कि कहा गया है, सेक्ख होने के कारण उस (अर्हत् मार्ग) से युक्त अग्र मार्ग में स्थित व्यक्ति को असेक्ख भाव प्राप्त होता है? नहीं, क्योंकि उनके समान होने पर भी वैसा व्यवहार नहीं होता। अर्हत् मार्ग से अर्हत् फल में कोई भिन्नता नहीं है, सिवाय इसके कि वहाँ परिज्ञा आदि कृत्यों का निष्पादन और विपाक भाव होता है, इसलिए उन सेक्ख धर्मों को ही "अग्र फल धर्म भाव को प्राप्त" कहा जा सकता है। और कुशल सुख की तुलना में विपाक सुख अधिक शांत और प्रणीत होने के कारण, वे धर्म पूर्णता को प्राप्त होते हैं, इसलिए उससे युक्त व्यक्ति को "असेक्ख" कहा जाता है। Jātimahallakoti jātiyā vuḍḍhataro addhagato vayoanuppatto. So hi rattaññutāya yebhuyyena jātidhammakuladhammapadesu thāvariyappattiyā jātithero nāma. Therakaraṇā dhammāti sāsane thirabhāvakarā guṇā paṭipakkhanimmadanakā. Theroti vakkhamānesu dhammesu thirabhāvappatto. Sīlavāti pāsaṃsena sātisayena sīlena samannāgato, sīlasampannoti attho, etena dussīlyasaṅkhātassa bālyassa abhāvamāha. Suttageyyādi bahu sutaṃ etenāti bahussuto, etenāssa sutavirahasaṅkhātassa bālyassa abhāvaṃ, paṭisaṅkhānabalena ca patiṭṭhitabhāvaṃ vadati. ‘‘Catunnaṃ jhānānaṃ lābhī’’ti iminā nīvaraṇādisaṅkhātassa bālyassa abhāvaṃ, bhāvanābalena ca patiṭṭhitabhāvaṃ katheti. ‘‘Āsavānaṃ khayā’’tiādinā avijjāsaṅkhātassa bālyassa sabbaso abhāvaṃ, khīṇāsavattherabhāvena patiṭṭhitabhāvañcassa dasseti. Na cettha samudāye vākyaparisamāpanaṃ, atha kho paccekaṃ vākyaparisamāpananti dassento ‘‘evaṃ vuttesu dhammesū’’tiādimāha. Theranāmako vā ‘‘thero’’ti evaṃ nāmako vā. 'जातिमहल्लक' का अर्थ है जन्म से वृद्ध, आयु में बढ़ा हुआ और वृद्धावस्था को प्राप्त। वह अपनी बहुज्ञता (रत्तञ्ञुता) के कारण प्रायः जाति-धर्म और कुल-धर्म के पदों में स्थिरता प्राप्त करने से 'जातिथेर' कहलाता है। 'थेरकरण धम्म' वे गुण हैं जो शासन में स्थिरता लाते हैं और प्रतिपक्षियों का दमन करते हैं। 'थेर' वह है जो आगे कहे जाने वाले धर्मों में स्थिरता प्राप्त कर चुका है। 'शीलवान' का अर्थ है प्रशंसनीय और उत्कृष्ट शील से युक्त, अर्थात् शील-संपन्न; इससे दुःशीलता रूपी बालपन के अभाव को बताया गया है। 'सुत्त', 'गेय्य' आदि का बहुत श्रवण करने के कारण वह 'बहुश्रुत' है; इससे श्रवण के अभाव रूपी बालपन के अभाव और प्रतिसंख्यान बल के कारण प्रतिष्ठित होने की अवस्था को कहा गया है। "चार ध्यानों का लाभ लेने वाला" - इससे नीवरण आदि रूपी बालपन के अभाव और भावना बल के कारण प्रतिष्ठित होने की अवस्था को कहा गया है। "आसवों के क्षय से" आदि के द्वारा अविद्या रूपी बालपन के पूर्ण अभाव और क्षीणासव स्थविर के रूप में प्रतिष्ठित होने की अवस्था को दर्शाया गया है। यहाँ वाक्य की समाप्ति समुदाय में नहीं है, बल्कि प्रत्येक पद में वाक्य की समाप्ति है, यह दर्शाते हुए "इस प्रकार कहे गए धर्मों में" आदि कहा गया है। अथवा 'थेर' नाम वाला व्यक्ति 'थेर' कहलाता है। Anuggahavasena, pūjāvasena vā attano santakaṃ parassa dīyati etenāti dānaṃ, pariccāgacetanā. Dānameva dānamayaṃ. Padapūraṇamattaṃ maya-saddo. Puññañca taṃ yathāvuttenatthena kiriyā ca kammabhāvatoti puññakiriyā. Paresaṃ piyamanāpatāsevanīyatādīnaṃ ānisaṃsānaṃ. Pubbe…pe… vasenevāti saṅkhārattike (dī. ni. 3.305; dī. ni. aṭṭha. 3.305) vuttadānamayasīlamayabhāvanāmayacetanāvaseneva. Imāni veditabbānīti sambandho. Etthāti etesu puññakiriyavatthūsu. Kāyena karontassāti attano kāyena pariccāgapayogaṃ [Pg.206] pavattentassa. Tadatthanti dānatthaṃ. ‘‘Imaṃ deyyadhammaṃ dehī’’ti vācaṃ nicchārentassa. Dānapāramiṃ āvajjetvā vāti yathā kevalaṃ ‘‘annadānādīni demī’’ti dānakāle taṃ dānamayaṃ puññakiriyavatthu hoti, evaṃ ‘‘imaṃ dānamayaṃ sammāsambodhiyā paccayo hotū’’ti dānapāramiṃ āvajjetvā dānakālepi dānasīseneva pavattitattā. Vattasīse ṭhatvāti ‘‘etaṃ dānaṃ nāma mayhaṃ kulavaṃso kulatanti kulapaveṇī kulacāritta’’nti cārittasīle ṭhatvā dadato cārittasīlamayaṃ. Yathā deyyadhammapariccāgavasena pavattamānāpi dānacetanā vattasīse ṭhatvā dadato sīlamayaṃ puññakiriyavatthu hoti pubbābhisaṅkhārassa, aparabhāgacetanāya ca tathā pavattattā, evaṃ deyyadhamme khayato, vayato sammasanaṃ paṭṭhapetvā dadato bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu hoti pubbabhāgacetanāya, deyyadhamme aparabhāgacetanāya ca tathā pavattattā. अनुग्रह के कारण या पूजा के कारण अपनी वस्तु दूसरे को दी जाती है, वह 'दान' है, जो परित्याग की चेतना है। दान ही 'दानमय' है। 'मय' शब्द केवल पद की पूर्ति के लिए है। वह पुण्य भी है और पूर्वोक्त अर्थ में क्रिया भी है, कर्म होने के कारण, इसलिए 'पुण्यक्रिया' है। दूसरों के प्रिय, मनभावन और सेवन करने योग्य होने आदि के लाभों के लिए। "पूर्व में... पे... वश में ही" - यह संस्कार-त्रिक में कहे गए दानमय, शीलमय और भावनामय चेतना के वश में ही है। "इन्हें जानना चाहिए" - यह संबंध है। "यहाँ" - इन पुण्यक्रियावस्तुओं में। "काया से करने वाले के लिए" - अपनी काया से परित्याग का प्रयोग करने वाले के लिए। "उसके लिए" - दान के लिए। "यह देय धर्म दो" - ऐसी वाणी निकालने वाले के लिए। "दान पारमिता का आवर्जन करके" - जैसे केवल "अन्न-दान आदि देता हूँ" कहते समय दान के समय वह दानमय पुण्यक्रियावस्तु होती है, वैसे ही "यह दानमय सम्यक संबोधि का प्रत्यय बने" - इस प्रकार दान पारमिता का आवर्जन करके दान देते समय भी दान की प्रधानता के कारण वह दानमय ही है। "व्रत की प्रधानता में स्थित होकर" - "यह दान मेरा कुल-वंश, कुल-तंतु, कुल-परंपरा और कुल-चारित्र है" - इस प्रकार चारित्र-शील में स्थित होकर देने वाले का वह चारित्र-शीलमय है। जैसे देय वस्तु के परित्याग के रूप में प्रवृत्त होने वाली दान-चेतना भी व्रत की प्रधानता में स्थित होकर देने वाले के लिए पूर्व-अभिसंस्कार और उत्तर-चेतना के वैसे ही प्रवृत्त होने के कारण शीलमय पुण्यक्रियावस्तु होती है, वैसे ही देय वस्तु में क्षय और व्यय के रूप में विमर्शन आरंभ करके देने वाले के लिए पूर्व-भाग चेतना और देय वस्तु में उत्तर-भाग चेतना के वैसे ही प्रवृत्त होने के कारण वह भावनामय पुण्यक्रियावस्तु होती है। Apacīticetanā apacitisahagataṃ apacīyati etāyāti yathā nandīrāgo eva nandīrāgasahagatā, yathāvuttāya vā apacitiyā sahagataṃ sahapavattanti apacitisahagataṃ. Apacāyanavasena pavattaṃ puññakiriyavatthu. Vayasā guṇehi ca vuḍḍhatarānaṃ vattapaṭipattīsu byāvaṭo hoti yāya cetanāya, sā veyyāvaccaṃ, veyyāvaccameva veyyāvaccasahagataṃ. Veyyāvaccasaṅkhātāya vā vattapaṭipattiyā samuṭṭhāpanavaseneva sahagataṃ pavattanti veyyāvaccasahagataṃ, tathāpavattaṃ puññakiriyavatthu. Attano santāne pattaṃ puññaṃ anuppadīyati etenāti pattānuppadānaṃ. Tathā parena anuppadinnatāya pattaṃ abbhanumodati etenāti pattabbhanumodanaṃ. Ananuppadinnaṃ pana kevalaṃ abbhanumodīyati etenāti abbhanumodanaṃ. Dhammaṃ deseti etāyāti desanā, desanāva desanāmayaṃ. Suṇāti etenāti savanaṃ, savanameva savanamayaṃ. Diṭṭhiyā ñāṇassa ujugamanaṃ diṭṭhijugataṃ. Sabbattha ‘‘puññakiriyavatthū’’ti padaṃ apekkhitvā napuṃsakaliṅgatā. अपचिति की चेतना 'अपचितिसहगत' है, जिससे आदर किया जाता है; जैसे नन्दीराग ही नन्दीरागसहगत है, अथवा पूर्वोक्त अपचिति के साथ प्रवृत्त होने के कारण 'अपचितिसहगत' है। आदर के रूप में प्रवृत्त पुण्यक्रियावस्तु। आयु और गुणों में वृद्धों की सेवा-सुश्रूषा में जो चेतना लगी होती है, वह 'वैयावृत्य' है; वैयावृत्य ही 'वैयावृत्यसहगत' है। अथवा वैयावृत्य रूपी सेवा-सुश्रूषा को समुत्थापित करने के कारण साथ-साथ प्रवृत्त होने से 'वैयावृत्यसहगत' है; उस प्रकार प्रवृत्त पुण्यक्रियावस्तु। अपनी संतान में प्राप्त पुण्य को दूसरे को दिया जाता है, वह 'पत्तानुप्पदान' है। वैसे ही दूसरे के द्वारा दिए गए पुण्य का अनुमोदन किया जाता है, वह 'पत्तब्भनुमोदन' है। जो दिया नहीं गया है, उसका केवल अनुमोदन किया जाता है, वह 'अब्भनुमोदन' है। जिससे धर्म का उपदेश दिया जाता है, वह 'देशना' है; देशना ही 'देशनामय' है। जिससे सुना जाता है, वह 'स्रवण' है; स्रवण ही 'स्रवणमय' है। दृष्टि या ज्ञान का सीधा होना 'दृष्टि-ऋजु-कर्म' है। सभी जगह "पुण्यक्रियावस्तु" पद की अपेक्षा होने के कारण नपुंसक लिंग का प्रयोग किया गया है। Pūjāvasena sāmīcikiriyā apacāyanaṃ apaciti. Vayasā guṇehi ca jeṭṭhānaṃ gilānānañca taṃtaṃkiccakaraṇaṃ veyyāvaccaṃ. Ayametesaṃ visesoti āha ‘‘tatthā’’tiādi. Cattāro paccaye datvā sabbasattānanti ca ekadesato ukkaṭṭhaniddeso, yaṃ kiñci deyyadhammaṃ datvā, puññaṃ vā katvā ‘‘katipayānaṃ, ekasseva vā patti hotū’’ti pariṇāmanampi pattānuppadānameva. Taṃ na mahapphalaṃ taṇhāya parāmaṭṭhattā. Paresaṃ deseti [Pg.207] hitapharaṇena muducittenāti ānetvā sambandhitabbaṃ. Evanti evaṃ imaṃ dhammaṃ sutvā bahussuto hutvā pare dhammadesanāya anuggaṇhissāmīti hitapharaṇena muducittena dhammaṃ suṇāti. Evañhissa savanaṃ attano, paresañca sammāpaṭipattiyā paccayabhāvato mahapphalaṃ bhavissatīti. Sabbesanti sabbesampi dasannaṃ puññakiriyavatthūnaṃ. Niyamalakkhaṇanti mahapphalabhāvassa niyāmakasabhāvaṃ. Diṭṭhiyā ujubhāvenevāti ‘‘atthi, natthī’’ti antadvayassa durasamussāritatāya ‘‘atthi dinna’’ntiādi (ma. ni. 2.94; 3.136; vibha. 793) nayappavattāya sammādiṭṭhiyā ujukameva pavattiyā. Dānādīsu hi yaṃ kiñci imāya eva sammādiṭṭhiyā parisodhitaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ bhavati. पूजा के भाव से उचित आचरण करना 'अपचायन' (सम्मान) या 'अपचिति' है। आयु और गुणों में ज्येष्ठों तथा बीमारों की सेवा-सुश्रूषा करना 'वेय्यावच्च' (वैयावृत्य) है। इनमें यही विशेष अंतर है, ऐसा 'तत्य' आदि के माध्यम से कहा गया है। 'चार प्रत्यय देकर सभी सत्त्वों को' यह एक अंश का उत्कृष्ट निर्देश है; कोई भी दान की वस्तु देकर या पुण्य करके 'कुछ लोगों को या एक को ही इसकी प्राप्ति हो' इस प्रकार परिणामित करना भी 'पत्तानुप्पदान' (पुण्य-अनुमोदन/पुण्य-दान) ही है। वह तृष्णा से प्रभावित होने के कारण महान फलदायी नहीं होता। 'दूसरों को उपदेश देता है' इसे हित की भावना और कोमल चित्त के साथ जोड़कर समझना चाहिए। 'इस प्रकार' अर्थात् इस धर्म को सुनकर, बहुश्रुत होकर, दूसरों को धर्म-देशना से अनुगृहीत करूँगा, इस प्रकार हित की भावना और कोमल चित्त से धर्म सुनता है। इस प्रकार उसका सुनना स्वयं के लिए और दूसरों के लिए सम्यक् प्रतिपत्ति का कारण होने से महान फलदायी होगा। 'सभी का' अर्थात् सभी दसों पुण्य-क्रिया-वस्तुओं का। 'नियम-लक्षण' अर्थात् महान फल होने का नियामक स्वभाव। 'दृष्टि की ऋजुता (सीधापन) से ही' अर्थात् 'है, नहीं है' इन दो अंतों (अतिवादों) को दूर हटा देने के कारण 'दान का फल है' आदि नय से प्रवृत्त सम्यक् दृष्टि के सीधे प्रवर्तन से। दान आदि में जो कुछ भी इस सम्यक् दृष्टि से परिशोधित होता है, वह महान दीप्ति और महान विस्तार वाला होता है। Purimeheva tīhīti pāḷiyaṃ āgateheva tīhi. Sīlamaye puññakiriyavatthumhi saṅgahaṃ gacchanti cārittasīlabhāvato. Dānamaye saṅgahaṃ gacchanti dānasabhāvattā, dānavisayattā ca. Kāmaṃ desanā dhammadānasabhāvato dānamaye saṅgahaṃ gacchatīti vattuṃ yuttā, kusaladhammāsevanabhāvato pana vimuttāyatanasīse ṭhatvā pavattitā viya savanena saddhiṃ bhāvanāmaye saṅgahaṃ gacchantīti vuttaṃ. ‘‘Diṭṭhijugataṃ bhāvanāmaye’’ti keci. Diṭṭhijugate eva ca attanā katassa puññassa anussaraṇaṃ, tassa ca paresaṃ atthāya pariṇāmanaṃ, guṇapasaṃsā, aññehi kariyamānāya puññakiriyāya, sammāpaṭipattiyā ca anumodanaṃ saraṇagamananti evaṃ ādayo puññavisesā saṅgahaṃ gacchanti diṭṭhijukammavaseneva tesaṃ ijjhanato. 'पहले के तीन से ही' अर्थात् पालि में आए हुए तीन से ही। (अपचायन और वैयावृत्य) चारित्र-शील होने के कारण शीलमय पुण्य-क्रिया-वस्तु में संगृहीत होते हैं। (पत्तिदान और पत्तानुमोदन) दान के स्वभाव वाले होने और दान के विषय होने के कारण दानमय में संगृहीत होते हैं। यद्यपि देशना (धर्म-देशना) धर्म-दान के स्वभाव वाली होने के कारण दानमय में संगृहीत होनी चाहिए, ऐसा कहना उचित है, किंतु कुशल धर्मों के सेवन के स्वभाव के कारण, विमुक्तायतन के शीर्ष पर स्थित होकर प्रवृत्त होने के समान, श्रवण के साथ भावनामय में संगृहीत होती है, ऐसा कहा गया है। 'दृष्टि-ऋजु-कर्म भावनामय में है' ऐसा कुछ लोग कहते हैं। दृष्टि-ऋजु-कर्म में ही स्वयं द्वारा किए गए पुण्य का अनुस्मरण, उसे दूसरों के हित के लिए परिणामित करना, गुणों की प्रशंसा, दूसरों द्वारा की जा रही पुण्य-क्रिया और सम्यक् प्रतिपत्ति का अनुमोदन, शरण-गमन आदि पुण्य-विशेष संगृहीत होते हैं, क्योंकि वे दृष्टि-ऋजु-कर्म के वश से ही सिद्ध होते हैं। Parassa paṭipattiyā sodhanattho anuyogo codanā, sā yāni nissāya pavattati, tāni codanāvatthūni diṭṭhasutaparisaṅkitāni. Tenāha ‘‘codanākāraṇānī’’ti. Diṭṭhenāti ca hetumhi karaṇavacanaṃ, diṭṭhena hetunāti attho. Kiṃ pana taṃ diṭṭhanti āha ‘‘vītikkama’’nti. Disvāti ca dassanahetūti ayamettha attho yathā ‘‘paññāya cassa disvā’’ti. ‘‘Sutenā’’tiādīsupi iminā nayena attho veditabbo. Parassāti parato, parassa vā vacanaṃ sutvā. Diṭṭhaparisaṅkitenāti diṭṭhānugatena parisaṅkitena, tathā parisaṅkitena vā vītikkamena. Sesapadadvayepi eseva nayo. Codeti vatthusandassanena vā saṃvāsappaṭikkhepena [Pg.208] vā sāmīcippaṭikkhepena vā. Imasmiṃ pana atthe vitthāriyamāne atippapañco hotīti āha ‘‘ayamettha saṅkhepo’’ti. Vitthāraṃ pana icchantānaṃ tassa adhigamupāyaṃ dassento ‘‘vitthāro pana…pe… veditabbo’’ti āha. दूसरे की प्रतिपत्ति (आचरण) के शोधन के लिए किया गया प्रयास 'चोदना' (आरोप/प्रेरणा) है; वह जिन पर आश्रित होकर प्रवृत्त होती है, वे 'चोदना-वस्तु' हैं—देखा हुआ, सुना हुआ और शंकित। इसीलिए कहा गया है 'चोदना के कारण'। 'देखे हुए से' यहाँ हेतु के अर्थ में करण विभक्ति है, अर्थात् 'देखे हुए हेतु से'। वह देखा हुआ क्या है? तो कहा 'व्यतिक्रम' (नियम का उल्लंघन)। 'देखकर' अर्थात् देखने के कारण, यहाँ यही अर्थ है जैसे 'प्रज्ञा से उसे देखकर'। 'सुने हुए से' आदि में भी इसी नय से अर्थ समझना चाहिए। 'दूसरे का' अर्थात् दूसरे से, या दूसरे के वचन को सुनकर। 'देखे हुए की शंका से' अर्थात् देखे हुए के अनुसार शंका से, या उस प्रकार शंकित व्यतिक्रम से। शेष दो पदों में भी यही नय है। वह वस्तु के प्रदर्शन से, या संवास (साथ रहने) के निषेध से, या उचित व्यवहार के निषेध से चोदना करता है। इस अर्थ का विस्तार करने पर बहुत प्रपंच होगा, इसलिए कहा 'यहाँ यह संक्षेप है'। विस्तार चाहने वालों के लिए उसकी प्राप्ति का उपाय दिखाते हुए 'विस्तार तो... पे... समझना चाहिए' ऐसा कहा। Kāmūpapattiyoti kāmehi upapannatā, samannāgatatāti attho. Samannāgamo ca tesaṃ paṭisevanaṃ, samadhigamo cāti āha ‘‘kāmūpasevanā kāmapaṭilābhā vā’’ti. Paccupaṭṭhitakāmāti dutiyatatiyarāsīnaṃ viya sayaṃ, parehi ca animmitā. Uṭṭhānakammaphalūpajīvibhāvato pana tadubhayavasena paccupaṭṭhitā kāmā etesanti paccupaṭṭhitakāmā. Te pana tesaṃ yebhuyyena nibaddhāni hontīti ‘‘nibaddhakāmā’’ti vuttaṃ. Catudevalokavāsinoti cātumahārājikato paṭṭhāya yāva tusitā devā. Vinipātikāti āpāyikā. Paranimmitā kāmā etesanti paranimmitakāmā. 'कामोपपत्तियाँ' अर्थात् काम-भोगों से युक्त होना, समन्वित होना। उनका समन्वय उनका प्रतिसेवन और प्राप्ति है, इसलिए कहा 'कामों का सेवन या कामों की प्राप्ति'। 'प्रत्युपस्थित-काम' अर्थात् दूसरी और तीसरी राशि के समान स्वयं के द्वारा या दूसरों के द्वारा निर्मित नहीं। उत्थान (प्रयत्न) और कर्म-फल पर उपजीवी होने के कारण उन दोनों के वश से जिनके काम उपस्थित होते हैं, वे 'प्रत्युपस्थित-काम' हैं। वे उनके लिए प्रायः निरंतर होते हैं, इसलिए 'निबद्ध-काम' कहा गया है। 'चार देवलोक के निवासी' अर्थात् चातुर्महाराजिक से लेकर तुषित तक के देव। 'विनिपातिक' अर्थात् अपाय (नरक आदि) में रहने वाले। 'परनिर्मित काम' जिनके हैं, वे 'परनिर्मित-काम' हैं। Pakatisevanavasenāti anumānato jānanaṃ vadati, na paccakkhato. Vasaṃ vattentīti yathāruci pātabyataṃ āpajjanti. ‘‘Methunaṃ paṭisevantī’’ti idaṃ pana kecivādapaṭisedhanatthaṃ vuttaṃ. Tenāha ‘‘keci panā’’tiādi. Te ‘‘yāmānaṃ aññamaññaṃ āliṅgitamattena, tusitānaṃ hatthāmasanamattena, nimmānaratīnaṃ hasitamattena, paranimmitavasavattīnaṃ olokitamattena kāmakiccaṃ ijjhatī’’ti vadanti. ‘‘Itaresaṃ dvinnaṃ dvayaṃdvayasamāpattiyā vā’’ti vadanti tādisassa kāmesu virajjanassa tesu abhāvato, kāmānañca uttaruttari paṇītapaṇītatarapaṇītatamabhāvato. Kevalaṃ pana nissandābhāvo tesaṃ vattabbo. Kāmakiccanti taṅkhaṇikapariḷāhūpasamāvahaṃ phassasukhaṃ. Kāmāti kāmūpabhogā. Pākatikā evāti heṭṭhimehi ekasadisā eva. Ekasaṅkhātanti ekarūpaṃ samānarūpanti, samaññātaṃ samānabhāvanti vā attho. 'प्राकृतिक सेवन के वश से' यह अनुमान से जानना कहता है, प्रत्यक्ष से नहीं। 'वश में करते हैं' अर्थात् अपनी रुचि के अनुसार उपभोग प्राप्त करते हैं। 'मैथुन का सेवन करते हैं' यह कुछ लोगों के मत का निषेध करने के लिए कहा गया है। इसीलिए कहा 'किंतु कुछ लोग' आदि। वे कहते हैं कि 'याम देवों का एक-दूसरे के आलिंगन मात्र से, तुषित देवों का हाथ स्पर्श करने मात्र से, निर्माणरति देवों का हँसने मात्र से और परनिर्मितवशवर्ती देवों का देखने मात्र से काम-कृत्य सिद्ध हो जाता है'। 'शेष दो (वर्गों) का द्वय-द्वय समापत्ति (मैथुन) से' ऐसा कहते हैं क्योंकि उनमें उस प्रकार का काम-विराग नहीं होता, और काम उत्तरोत्तर प्रणीत, प्रणीततर और प्रणीततम होते हैं। केवल उनके लिए निष्यंद (वीर्य-पात) का अभाव कहना चाहिए। 'काम-कृत्य' अर्थात् उस क्षण की जलन को शांत करने वाला स्पर्श-सुख। 'काम' अर्थात् काम-उपभोग। 'प्राकृतिक ही' अर्थात् नीचे वालों के समान ही। 'एक-संख्यात' अर्थात् एक रूप, समान रूप, या समान भाव वाला, यह अर्थ है। Sukhapaṭilābhāti sukhasamadhigamā. Heṭṭhāti paṭhamajjhānabhūmito heṭṭhā manussesu, devesu vā. Paṭhamajjhānasukhanti kusalapaṭhamajjhānaṃ. Bhūmivasenapi heṭṭhuparibhāvo labbhateva brahmakāyikesu, brahmapurohitesu vā kusalajjhānaṃ nibbattetvā brahmapurohitesu, mahābrahmesu vā vipākasukhānubhavanassa labbhanato. Ettha ca dutiyatatiyajjhānabhūmivasena dutiyatatiyasukhūpapattīnaṃ vuccamānattā paṭhamajjhānabhūmivaseneva paṭhamajjhānasukhūpapatti [Pg.209] vuttā. Tintāti temitā, jhānasukhena ceva jhānasamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhakāyena ca paṇītā vittāti attho. Tenevāha ‘‘samantato tintā’’tiādi. Yasmā kusalasukhato vipākasukhaṃ santataratāya paṇītataraṃ bahulañca pavattati, tasmā vuttaṃ ‘‘idampi vipākajjhānasukhaṃ eva sandhāya vutta’’nti. Tesanti ābhassarānaṃ. Sappītikassa sukhassa ativiya uḷārabhāvato tena ajjhotthatacittānaṃ bhavalobho mahā uppajjati. Santamevāti vitakkavicārasaṅkhobhapītiubbilāvivigamena ativiya upasantaṃyeva. Tathā santabhāveneva hi taṃ attano paccayehi padhānabhāvaṃ nītatāya ‘‘paṇīta’’nti vuccati. Tenāha ‘‘paṇītamevā’’ti. Atappakena sukhapāramippattena sukhena saṃyuttāya tusāya pītiyā itā pavattāti tusitā. Yasmā te tato uttari sukhassa abhāvato eva na patthenti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato…pe… santuṭṭhā hutvā’’ti. Tatiyajjhānasukhanti tatiyajjhānavipākasukhaṃ. ‘सुखप्रतिलाभ’ का अर्थ है सुख की सम्यक् प्राप्ति। ‘नीचे’ का अर्थ है प्रथम ध्यान की भूमि से नीचे मनुष्यों में या देवों में। ‘प्रथम ध्यान का सुख’ कुशल प्रथम ध्यान है। भूमि के वश से भी ब्रह्मकायिकों या ब्रह्मपुरोहितों में नीचे और ऊपर का भाव प्राप्त होता ही है, क्योंकि ब्रह्मपुरोहितों या महाब्रह्माओं में कुशल ध्यान उत्पन्न कर ब्रह्मपुरोहितों या महाब्रह्माओं में विपाक सुख के अनुभव की प्राप्ति होती है। और यहाँ द्वितीय एवं तृतीय ध्यान की भूमि के वश से द्वितीय एवं तृतीय सुख की उत्पत्ति कहे जाने के कारण, प्रथम ध्यान की भूमि के वश से ही प्रथम ध्यान के सुख की उत्पत्ति कही गई है। ‘तिन्ता’ (सिक्त) का अर्थ है भीगे हुए, ध्यान के सुख से और ध्यान से उत्पन्न श्रेष्ठ रूप द्वारा स्पर्श किए गए शरीर से श्रेष्ठ तृप्ति को प्राप्त। इसीलिए कहा गया है— ‘सब ओर से सिक्त’ आदि। चूँकि कुशल सुख की अपेक्षा विपाक सुख अधिक शान्त होने के कारण अधिक श्रेष्ठ और प्रचुर मात्रा में प्रवृत्त होता है, इसलिए कहा गया है— ‘यह भी विपाक ध्यान के सुख को ही लक्ष्य करके कहा गया है’। ‘उनका’ अर्थात् आभास्वर देवों का। प्रीति युक्त सुख के अत्यधिक उदार (विशाल) होने के कारण, उससे अभिभूत चित्त वालों में भव-लोभ महान् उत्पन्न होता है। ‘शान्त ही’ अर्थात् वितर्क, विचार के संक्षोभ और प्रीति के उद्वेग के दूर हो जाने से अत्यधिक उपशान्त ही। उसी प्रकार शान्त भाव के कारण ही, वह अपने प्रत्ययों (कारणों) द्वारा प्रधानता को प्राप्त होने से ‘प्रणीत’ (श्रेष्ठ) कहा जाता है। इसीलिए कहा— ‘प्रणीत ही’। अतृप्त करने वाले, सुख की पारमिता को प्राप्त सुख से संयुक्त, तुषा (सन्तोष) और प्रीति से जो प्रवृत्त हुई, वह ‘तुषित’ है। चूँकि वे उससे ऊपर सुख के अभाव के कारण ही (अन्य सुख की) इच्छा नहीं करते, इसलिए कहा गया है— ‘उससे... पे... सन्तुष्ट होकर’। ‘तृतीय ध्यान का सुख’ अर्थात् तृतीय ध्यान का विपाक सुख। Satta ariyapaññāti aṭṭhamakato paṭṭhāya sattannaṃ ariyānaṃ tesaṃ tesaṃ āveṇikapaññā. Ṭhapetvā lokuttaraṃ paññaṃ avasesā paññā nāma. Sabbāpi tebhūmikā paññā ‘‘sekkhā’’tipi na vattabbā, ‘‘asekkhā’’tipi na vattabbāti nevasekkhānāsekkhā, puthujjanapaññā. ‘सात आर्य प्रज्ञाएँ’ अर्थात् आठवें (श्रोतापत्ति-मार्गस्थ) से लेकर सात आर्यों की अपनी-अपनी विशिष्ट प्रज्ञाएँ। लोकोत्तर प्रज्ञा को छोड़कर शेष ‘प्रज्ञा’ नाम से जानी जाती है। सभी त्रैभूमिक प्रज्ञा को न ‘शैक्ष’ कहना चाहिए और न ‘अशैक्ष’ कहना चाहिए, अतः वह ‘नैवशैक्ष-नाशैक्ष’ अर्थात् पृथग्जन की प्रज्ञा है। Yogavihitesūti paññāvihitesu paññāpariṇāmitesu upāyapaññāya sampāditesu. Kammāyatanesūti ettha kammameva kammāyatanaṃ, kammañca taṃ āyatanañca ājīvādīnanti vā kammāyatanaṃ. Esa nayo sippāyatanesupi. Tattha ca duvidhaṃ kammaṃ hīnañca vaḍḍhakikammādi, ukkaṭṭhañca kasivāṇijjādi. Sippampi duvidhaṃ hīnañca naḷakārasippādi, ukkaṭṭhañca muddagaṇanādi. Vijjāva vijjāṭṭhānaṃ, taṃ dhammikameva nāgamaṇḍalaparittaphudhamanakamantasadisaṃ veditabbaṃ. Tāni panetāni ekacce paṇḍitā bodhisattasadisā manussānaṃ phāsuvihāraṃ ākaṅkhantā neva aññehi kariyamānāni passanti, na vā katāni uggaṇhanti. Na karontānaṃ suṇanti, atha kho attano dhammatāya cintāya karonti. Paññavantehi attano dhammatāya cintāya katānipi aññehi uggaṇhitvā karontehi katasadisāneva honti. Kammassakatanti ‘‘idaṃ kammaṃ sattānaṃ sakaṃ, idaṃ no saka’’nti evaṃ jānanañāṇaṃ. Saccānulomikanti vipassanāñāṇaṃ. Tañhi saccapaṭivedhassa anulomanato ‘‘saccānulomika’’nti vuccati. Idānissa pavattanākāraṃ dassetuṃ ‘‘rūpaṃ aniccanti vā’’tiādi [Pg.210] vuttaṃ. Tattha vā-saddena aniyamatthena dukkhānattalakkhaṇānipi gahitānevāti daṭṭhabbaṃ nānantariyakabhāvato. Yañhi aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattāti [(sijjhanato) adhikapāṭho viya dissati]. Yaṃ evarūpanti yaṃ evaṃ heṭṭhā niddiṭṭhasabhāvaṃ. ‘‘Anulomikaṃ khanti’’ntiādīni paññāvevacanāni. Sā hi heṭṭhā vuttānaṃ kammāyatanādīnaṃ pañcannaṃ kāraṇānaṃ apaccanīkadassanena anulomanato, tathā sattānaṃ hitacariyāya maggasaccassa, paramatthasaccassa ca nibbānassa avilomanato anulometīti ca anulomikā. Sabbānipi etāni kāraṇāni khamati sahati daṭṭhuṃ sakkotīti khanti. Passatīti diṭṭhi. Rocetīti ruci. Munātīti muti. Pekkhatīti pekkhā. Te ca kammāyatanādayo dhammā nijjhāyamānā etāya nijjhānaṃ khamantīti dhammanijjhānakkhanti. Parato asutvā paṭilabhatīti aññassa upadesavacanaṃ asutvā sayameva cintento paṭilabhati. Ayaṃ vuccatīti ayaṃ cintāmayā paññā nāma vuccati. Sā panesā abhiññātānaṃ bodhisattānameva uppajjati. Tatthāpi saccānulomikañāṇaṃ dvinnameva bodhisattānaṃ antimabhavikānaṃ, sesapaññā sabbesampi pūritapāramīnaṃ mahāpaññānaṃ uppajjati. ‘योगविहितों में’ अर्थात् प्रज्ञा द्वारा विहित, प्रज्ञा द्वारा परिणमित, उपाय-प्रज्ञा द्वारा सम्पादित कार्यों में। ‘कर्मायतनों में’ यहाँ कर्म ही कर्मायतन है, अथवा आजीविका आदि का जो कर्म है और जो आयतन (आधार) है, वह कर्मायतन है। यही नियम शिल्पागतनों (कलाओं) में भी है। वहाँ कर्म दो प्रकार का है— हीन जैसे बढ़ई का काम आदि, और उत्कृष्ट जैसे कृषि, वाणिज्य आदि। शिल्प भी दो प्रकार का है— हीन जैसे टोकरी बनाने का शिल्प आदि, और उत्कृष्ट जैसे मुद्रा (अंगुलि-गणना), गणना आदि। विद्या ही विद्यास्थान है, उसे धार्मिक ही समझना चाहिए, जैसे नाग-मण्डल, परित्त (रक्षा-मन्त्र), सर्प-दंश निवारक मन्त्र आदि। इनमें से कुछ पण्डित, जो बोधिसत्वों के समान मनुष्यों के सुख-विहार की आकांक्षा रखते हैं, वे न तो दूसरों द्वारा किए जाते हुए (इन कार्यों को) देखते हैं और न ही किए हुए को सीखते हैं। वे करते हुए लोगों को सुनते भी नहीं हैं, बल्कि अपनी स्वाभाविक चिन्तन शक्ति से करते हैं। प्रज्ञावानों द्वारा अपनी स्वाभाविक चिन्तन शक्ति से किए गए कार्य भी दूसरों द्वारा सीखकर किए गए कार्यों के समान ही होते हैं। ‘कर्मस्वकीय’ अर्थात् ‘यह कर्म सत्त्वों का अपना है, यह अपना नहीं है’— इस प्रकार का ज्ञान। ‘सत्यानुलोमिक’ अर्थात् विपश्यना ज्ञान। वह सत्य के प्रतिवेध (साक्षात्कार) के अनुकूल होने से ‘सत्यानुलोमिक’ कहा जाता है। अब इसकी प्रवृत्ति के प्रकार को दिखाने के लिए ‘रूप अनित्य है’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘वा’ (अथवा) शब्द से अनियत अर्थ में दुःख और अनात्म लक्षणों को भी ग्रहण किया गया ही समझना चाहिए, क्योंकि वे अविनाभावी हैं। जो अनित्य है, वह दुःख है; जो दुःख है, वह अनात्मा है। ‘जो इस प्रकार का है’ अर्थात् जो ऊपर बताए गए स्वभाव वाला है। ‘अनुलोमिक क्षान्ति’ आदि प्रज्ञा के ही पर्यायवाची हैं। वह ऊपर कहे गए कर्मायतन आदि पाँच कारणों के अविरोधी दर्शन से अनुकूल होने के कारण, तथा सत्त्वों की हितचर्या के लिए मार्ग-सत्य और परमार्थ-सत्य निर्वाण के अविरोधी होने से अनुकूल होती है, इसलिए ‘आनुलोमिकी’ है। इन सभी कारणों को जो क्षमा करती है, सहती है, देखने में समर्थ होती है, वह ‘क्षान्ति’ है। जो देखती है, वह ‘दृष्टि’ है। जो रुचि रखती है, वह ‘रुचि’ है। जो मनन करती है, वह ‘मति’ है। जो प्रेक्षण (देखना) करती है, वह ‘प्रेक्षा’ है। और वे कर्मायतन आदि धर्म चिन्तन किए जाने पर इसके द्वारा चिन्तन को स्वीकार करते हैं, इसलिए वह ‘धर्म-निध्यान-क्षान्ति’ है। ‘दूसरे से बिना सुने प्राप्त करता है’ अर्थात् दूसरे के उपदेश वचन को बिना सुने स्वयं ही चिन्तन करते हुए प्राप्त करता है। ‘यह कही जाती है’ अर्थात् यह ‘चिन्तामयी प्रज्ञा’ कही जाती है। वह यह प्रज्ञा अभिज्ञात बोधिसत्वों को ही उत्पन्न होती है। उसमें भी सत्यानुलोमिक ज्ञान केवल उन दो बोधिसत्वों को होता है जो अपने अन्तिम भव में हैं, शेष प्रज्ञा पारमिताओं को पूर्ण करने वाले सभी महाप्रज्ञावानों को उत्पन्न होती है। Parato sutvā paṭilabhatīti kammāyatanādīni parena kariyamānāni, parena katāni vā disvāpi parassa kathayamānassa vacanaṃ sutvāpi ācariyasantike uggahetvāpi paṭiladdhā sabbā parato sutvā paṭiladdhanāmāti veditabbā. Samāpannassāti samāpattisamaṅgissa, nidassanamattametaṃ. Vipassanāmaggapaññā hi idha ‘‘bhāvanāpaññā’’ti visesato icchitāti. ‘दूसरे से सुनकर प्राप्त करता है’ अर्थात् कर्मायतन आदि को दूसरों द्वारा किए जाते हुए देखकर, या दूसरों द्वारा किए गए को देखकर, अथवा दूसरे के बताने पर उसके वचन को सुनकर, या आचार्य के पास सीखकर जो भी प्रज्ञा प्राप्त होती है, वह सब ‘परतः श्रुत्वा प्रतिलब्ध’ (दूसरे से सुनकर प्राप्त) नाम वाली समझनी चाहिए। ‘समापन्न व्यक्ति की’ अर्थात् समापत्ति से युक्त व्यक्ति की; यह केवल एक उदाहरण मात्र है। क्योंकि यहाँ ‘भावना प्रज्ञा’ के रूप में विशेष रूप से विपश्यना-मार्ग-प्रज्ञा ही अभीष्ट है। Āvudhaṃ nāma paṭipakkhavimathanatthaṃ icchitabbaṃ, rāgādisadiso ca paṭipakkho natthi, tassa ca vimathanaṃ buddhavacanamevāti ‘‘sutameva āvudha’’nti vatvā ‘‘taṃ atthato tepiṭakaṃ buddhavacana’’nti āha. Idāni tamatthaṃ vivaranto ‘‘taṃ hī’’ti ādiṃ vatvā ‘‘sutāvudho’’tiādinā (a. ni. 7.67) suttapadena samattheti. Tattha akusalaṃ pajahatīti tadaṅgādivasena akusalaṃ pariccajati. Kusalaṃ bhāvetīti samathavipassanādikusalaṃ dhammaṃ uppādeti vaḍḍheti ca. Suddhaṃ attānaṃ pariharatīti tena akusalappahānena, tāya ca kusalabhāvanāya rāgādisaṃkilesato visuddhaṃ attabhāvaṃ pavatteti. 'आयुध' (शस्त्र) विपक्षी के दमन के लिए चाहा जाता है, और राग आदि के समान कोई विपक्षी नहीं है, और उनका दमन बुद्धवचन ही है, इसलिए 'श्रुत ही आयुध है' ऐसा कहकर 'वह अर्थतः त्रिपिटक बुद्धवचन है' ऐसा कहा। अब उस अर्थ को स्पष्ट करते हुए 'तं ही' आदि कहकर 'सुतावुधो' आदि (अं. नि. 7.67) सूत्रपद से समर्थित करते हैं। वहाँ 'अकुशल को त्यागता है' अर्थात् तदङ्ग आदि के वश से अकुशल का परित्याग करता है। 'कुशल की भावना करता है' अर्थात् शमथ-विपश्यना आदि कुशल धर्मों को उत्पन्न और संवर्धित करता है। 'शुद्ध आत्मा का परिहार करता है' अर्थात् उस अकुशल के प्रहाण से और उस कुशल की भावना से राग आदि संक्लेशों से विशुद्ध आत्मभाव को प्रवृत्त करता है। Vivekaṭṭhakāyānanti [Pg.211] gaṇasaṅgaṇikaṃ vajjetvā tato apakaḍḍhitakāyānaṃ. Svāyaṃ kāyaviveko na kevalaṃ ekākībhāvo, atha kho paṭhamajjhānādi nekkhammayogatoti āha ‘‘nekkhammābhiratāna’’nti. Cittavivekoti kilesasaṅgaṇikaṃ pahāya tato cittassa vivittatā. Sā pana jhānavimokkhādīnaṃ vasena hotīti āha ‘‘parisuddhacittānaṃ paramavodānappattāna’’nti. Upadhivivekoti nibbānaṃ. Tadadhigamena hi puggalassa nirupadhitā. Tenāha ‘‘nirupadhīnaṃ puggalāna’’nti, visaṅkhāragatānaṃ adhigatanibbānānaṃ, phalasamāpattisamaṅgīnañcāti attho. Sutampi avassayaṭṭheneva āvudhaṃ vuttanti āha ‘‘ayampī’’ti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘tañhi nissāyā’’ti. Kāmañcettha sutapavivekāpi paññāvaseneva yathādhippetaāvudhattasādhakā, paññā pana sutena, ekaccapavivekena vā vināpi idhādhippetaāvudhattasādhanīti tato paññā sāmatthiyadassanatthaṃ visuṃ āvudhabhāvena vuttā. Tenāha ‘‘yassa sā atthi, so na kutocī’’tiādi. 'विवेकट्ठकायानां' (विवेक-स्थित-कायों वाले) का अर्थ है गण-संगणिका (समूह की आसक्ति) को वर्जित कर उससे पृथक हुए शरीर वालों का। वह यह काय-विवेक न केवल एकाकी होना है, बल्कि प्रथम ध्यान आदि नैष्क्रम्य-योग के कारण है, इसलिए 'नैष्क्रम्याभिरतानां' (नैष्क्रम्य में अभिरत) कहा। 'चित्त-विवेक' का अर्थ है क्लेश-संगणिका को त्यागकर उससे चित्त की विविक्तता (पृथकता)। वह ध्यान-विमोक्ष आदि के वश से होती है, इसलिए 'परिशुद्धचित्तानां परमवोदानप्पत्तानां' (परिशुद्ध चित्त वाले, परम शुद्धि को प्राप्त) कहा। 'उपधि-विवेक' का अर्थ है निर्वाण। उसकी प्राप्ति से ही पुद्गल 'निरुपधि' (उपधि-रहित) होता है। इसलिए 'निरुपधीनां पुग्गलानं' कहा, अर्थात् जो विसंखार (संस्कार-रहित) अवस्था को प्राप्त हैं, जिन्होंने निर्वाण प्राप्त कर लिया है और जो फल-समापत्ति से युक्त हैं। श्रुत (सीखना) भी आश्रय होने के कारण ही 'आयुध' कहा गया है, इसलिए 'अयम्पि' आदि कहा। वैसा ही कहा गया है— 'तं हि निस्साय' (क्योंकि उसका आश्रय लेकर)। यद्यपि यहाँ श्रुत और प्रविवेक भी प्रज्ञा के वश से ही यथाभिप्रेत आयुधत्व को सिद्ध करने वाले हैं, किन्तु प्रज्ञा श्रुत या किसी एक प्रविवेक के बिना भी यहाँ अभिप्रेत आयुधत्व को सिद्ध करने वाली है, इसलिए प्रज्ञा की सामर्थ्य दिखाने के लिए उसे अलग से आयुध के रूप में कहा गया है। इसीलिए 'यस्स सा अत्थि, सो न कुतोचि' आदि कहा गया है। Nāññātaṃ aviditaṃ dhammanti anamatagge saṃsāravaṭṭe na aññātaṃ aviditaṃ amatadhammaṃ, catusaccadhammameva vā jānissāmīti paṭipannassa iminā pubbābhogena uppannaṃ indriyaṃ. Yaṃ pāḷiyaṃ saṅgahavāre ‘‘nava indriyāni hontī’’ti vuttaṃ, taṃ pubbābhogasiddhaṃ pavattiākāravisesaṃ dīpetuṃ vuttaṃ, atthato pana maggasammādiṭṭhi eva sāti āha ‘‘sotāpattimaggañāṇassetaṃ adhivacana’’nti. Aññindriyanti ājānanakaindriyaṃ, paṭhamamaggena ñātamariyādaṃ anatikkamitvā tesaṃyeva tena maggena ñātānaṃ catusaccadhammānaṃ jānanakaindriyanti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘aññābhūtaṃ ājānanabhūtaṃ indriya’’nti. Ājānātīti añño, aññassa bhūtaṃ, ājānanavasena vā bhūtanti aññabhūtaṃ. Aññātāvīsūti jānitabbaṃ catuariyasaccaṃ ājānitvā ṭhitesu. Tenāha ‘‘jānanakiccapariyosānappattesū’’ti, pariññādibhedassa jānanakiccassa pariniṭṭhānappattesu. 'नाञ्ञातं अविदितं धम्मं' (अज्ञात अविदित धर्म) का अर्थ है अनादि संसार-चक्र में जो अज्ञात और अविदित अमृत-धर्म है, अथवा 'मैं चार आर्य सत्यों को जानूँगा'—इस प्रकार प्रतिपन्न (साधना में लगे) व्यक्ति के इस पूर्व-आभोग (संकल्प) से उत्पन्न इन्द्रिय। पालि के संग्रहवार में जो 'नौ इन्द्रियाँ होती हैं' कहा गया है, वह पूर्व-आभोग से सिद्ध प्रवृत्ति के विशेष आकार को स्पष्ट करने के लिए कहा गया है, किन्तु अर्थतः वह 'स्रोतपत्ति-मार्ग-ज्ञान' ही है, इसलिए 'सोतापत्तिमग्गञाणस्सेतं अधिवचनं' कहा। 'अञ्ञिन्द्रिय' का अर्थ है आजानन-इन्द्रिय (जानने वाली इन्द्रिय); प्रथम मार्ग द्वारा ज्ञात मर्यादा का उल्लंघन न करते हुए, उसी मार्ग द्वारा ज्ञात उन्हीं चार आर्य सत्यों को जानने वाली इन्द्रिय—ऐसा कहा गया है। इसीलिए 'अञ्ञाभूतं आजाननभूतं इन्द्रियं' कहा। 'आजानति' (जानता है) इसलिए 'अञ्ञो' (ज्ञ), 'अञ्ञ' का जो भाव है या 'आजानन' (जानने) के वश से जो हुआ है, वह 'अञ्ञभूत' है। 'अञ्ञातावीसु' का अर्थ है—जानने योग्य चार आर्य सत्यों को जानकर स्थित लोगों में। इसीलिए 'जाननकिच्चपरियोसानप्पत्तेसु' कहा, अर्थात् परिज्ञा आदि भेदों वाले 'जानने के कार्य' की पूर्णता को प्राप्त लोगों में। Maṃsacakkhu cakkhupasādoti maṃsacakkhu nāma catasso dhātuyo, vaṇṇo, gandho, raso, ojā, sambhavo, saṇṭhānaṃ, jīvitaṃ, bhāvo, kāyappasādo, cakkhupasādoti evaṃ cuddasasambhāro maṃsapiṇḍo. 'मांसचक्षु चक्षुप्रसाद है'—मांसचक्षु का अर्थ है चार धातुएँ, वर्ण, गन्ध, रस, ओज, सम्भव (उत्पत्ति), संस्थान (आकार), जीवित, भाव, काय-प्रसाद और चक्षु-प्रसाद—इस प्रकार चौदह सम्भारों (अवयवों) वाला मांस-पिण्ड। Kasiṇālokaṃ [Pg.212] vaḍḍhetvā tattha rūpadassanato ‘‘dibbacakkhu ālokanissitaṃ ñāṇa’’nti vuttaṃ. Dibbacakkhupaññāvinimuttā eva lokiyapaññā paññācakkhūti ayamattho avuttasiddho dibbacakkhussa visuṃ gahitattāti vuttaṃ ‘‘paññācakkhu lokiyalokuttarapaññā’’ti. कसिण-आलोक (कृत्स्न-प्रकाश) को बढ़ाकर वहाँ रूपों को देखने के कारण 'दिव्यचक्षु आलोक-निश्रित ज्ञान है' ऐसा कहा गया है। दिव्यचक्षु-प्रज्ञा से विमुक्त (अलग) लौकिक प्रज्ञा ही 'प्रज्ञाचक्षु' है—यह अर्थ बिना कहे ही सिद्ध है क्योंकि दिव्यचक्षु को अलग से ग्रहण किया गया है, इसलिए 'प्रज्ञाचक्षु लौकिक और लोकोत्तर प्रज्ञा है' ऐसा कहा गया है। Adhikaṃ visiṭṭhaṃ sīlanti adhisīlaṃ. Sikkhitabbatoti āsevitabbato. Adhisīlaṃ nāma anavasesakāyikavācasikasaṃvarabhāvato, maggasīlassa padaṭṭhānabhāvato ca. Adhicittaṃ maggasamādhissa adhiṭṭhānabhāvato. Adhipaññā maggapaññāya adhiṭṭhānabhāvato. Idāni nesaṃ adhisīlādibhāvaṃ kāraṇena paṭipādetuṃ ‘‘anuppannepi hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha anuppanneti appavatte. Adhisīlameva nibbānādhigamassa paccayabhāvato. Samāpannāti ettha ‘‘nibbānaṃ patthayantenā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. 'अधिक विशिष्ट शील' ही 'अधिशील' है। 'शिक्खितब्बत' का अर्थ है आसेवन (अभ्यास) करने योग्य होने से। अधिशील का अर्थ है—सम्पूर्ण कायिक और वाचिक संवर के भाव से, और मार्ग-शील का पदस्थान (आधार) होने से। 'अधिचित्त' मार्ग-समाधि का अधिष्ठान (आधार) होने से है। 'अधिप्रज्ञा' मार्ग-प्रज्ञा का अधिष्ठान होने से है। अब इनके अधिशील आदि होने के भाव को कारण सहित प्रतिपादित करने के लिए 'अनुप्पन्नेपि ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'अनुप्पन्ने' का अर्थ है अप्रवृत्त होने पर। अधिशील ही निर्वाण-प्राप्ति का प्रत्यय (कारण) होने से (अधिशील है)। 'समापन्ना' यहाँ 'निर्वाण की इच्छा रखने वाले के द्वारा'—इस पद को लाकर जोड़ना चाहिए। ‘‘Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ; Anubhoti dvayampetuṃ, anubandhañhi kāraka’’nti. (saṃ. ni. 1.256); "कल्याणकारी (पुण्य करने वाला) कल्याण का, और पापकारी पाप का अनुभव करता है; क्योंकि कर्म कर्ता का अनुगमन करता है।" (सं. नि. 1.256); Evaṃ atīte, anāgate ca vaṭṭamūlakadukkhasallakkhaṇavasena saṃvegavatthutāya vimuttiākaṅkhāya paccayabhūtā kammassakatāpaññā adhipaññā’’ti vadanti. Lokiyasīlādīnaṃ adhisīlādibhāvo pariyāyenāti nippariyāyameva taṃ dassetuṃ ‘‘sabbaṃ vā’’tiādi vuttaṃ. इस प्रकार अतीत और अनागत में 'वट्ट' (संसार-चक्र) मूलक दुःख के लक्षण के वश से, संवेग के विषय के रूप में विमुक्ति की आकांक्षा का प्रत्यय (कारण) बनी हुई 'कर्मस्वकीयता-प्रज्ञा' ही 'अधिप्रज्ञा' है—ऐसा कहते हैं। लौकिक शील आदि का अधिशील आदि होना पर्याय (गौण रूप) से है, उसे निष्पर्याय (मुख्य रूप) से ही दिखाने के लिए 'सब्बं वा' आदि कहा गया है। Pañcadvārikakāyoti pañcadvāresu kāyo phassādidhammasamūho. Kāyo ca so bhāvitabhāvena bhāvanā cāti kāyabhāvanā nāma. Yasmā khīṇāsavānaṃ aggamaggādhigamanena sabbasaṃkilesā pahīnāti pahīnakālato paṭṭhāya sabbaso āsevanābhāvato natthi tesaṃ bhāviniyāpi cakkhusotaviññeyyā dhammā, pageva kāḷakā, tasmā pañcadvārikakāyo subhāvito eva hoti. Tena vuttaṃ ‘‘khīṇāsavassa hi…pe… subhāvito hotī’’ti. Na aññesaṃ viya dubbalā dubbalabhāvakarānaṃ kilesānaṃ sabbaso pahīnattā. 'पञ्चद्वारिक काय' का अर्थ है पाँच द्वारों में स्पर्श आदि धर्मों का समूह। वह काय और विकसित होने के भाव से 'भावना' है, इसलिए 'काय-भावना' नाम है। चूँकि क्षीणास्त्रवों (अर्हतों) के अग्र-मार्ग की प्राप्ति से सभी संक्लेश प्रहीण (नष्ट) हो चुके हैं, इसलिए प्रहीण होने के समय से लेकर सर्वथा आसेवन (अभ्यास) के अभाव के कारण उनके लिए भविष्य में होने वाले भी चक्षु और श्रोत्र से जानने योग्य धर्म नहीं हैं, काले (अकुशल) धर्मों की तो बात ही क्या, इसलिए (उनका) पञ्चद्वारिक काय सुभावित (भली-भाँति विकसित) ही होता है। इसीलिए कहा गया है— 'क्षीणास्त्रव का ही...पे... सुभावित होता है'। अन्यों के समान दुर्बल और दुर्बलता उत्पन्न करने वाले क्लेशों के सर्वथा प्रहीण हो जाने के कारण (ऐसा होता है)। Vipassanā dassanānuttariyaṃ aniccānupassanādivasena saṅkhārānaṃ sammadeva dassanato. Maggo paṭipadānuttariyaṃ taduttaripaṭipadāya abhāvato. Phalaṃ vimuttānuttariyaṃ akuppabhāvato. Phalaṃ vā dassanānuttariyaṃ divasampi nibbānaṃ [Pg.213] paccakkhato disvā pavattanato. Nibbānaṃ vimuttānuttariyaṃ sabbasaṅkhatavinissaṭattā. Dassana-saddaṃ kammasādhanaṃ gahetvā nibbānassa dassanānuttariyatā vuttāti dassento ‘‘tato uttarañhi daṭṭhabbaṃ nāma natthī’’ti āha. Natthi ito uttaranti anuttaraṃ, anuttarameva anuttariyanti āha ‘‘uttamaṃ jeṭṭhaka’’nti. विपश्यना 'दर्शन-अनुत्तरिय' है क्योंकि यह अनित्यानुपश्यना आदि के माध्यम से संस्कारों को सम्यक् रूप से देखती है। मार्ग 'प्रतिपदा-अनुत्तरिय' है क्योंकि इससे श्रेष्ठ कोई अन्य प्रतिपदा नहीं है। फल 'विमुक्ति-अनुत्तरिय' है क्योंकि यह अक्षोभ्य (अकुप्प) स्वभाव वाला है। अथवा फल 'दर्शन-अनुत्तरिय' है क्योंकि यह दिन भर भी निर्वाण को प्रत्यक्ष देखकर प्रवृत्त होता है। निर्वाण 'विमुक्ति-अनुत्तरिय' है क्योंकि यह सभी संस्कृत (संस्कारों) से विनिर्मुक्त है। 'दर्शन' शब्द को कर्म-साधन के रूप में ग्रहण कर निर्वाण की दर्शन-अनुत्तरियता कही गई है, यह दिखाते हुए कहा गया है— "इससे श्रेष्ठ देखने योग्य कुछ भी नहीं है।" इससे श्रेष्ठ कुछ नहीं है, इसलिए 'अनुत्तर' है, और अनुत्तर ही 'अनुत्तरिय' है, जिसे 'उत्तम' और 'श्रेष्ठ' कहा गया है। Sesoti vuttāvaseso pañcakanayena, catukkanayena ca tividho samādhi, iminā eva ca samādhittayāpadesena suttantesupi pañcakanayo āgato evāti veditabbaṃ. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ paramatthamañjūsāyaṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. ṭī. 1.38) vuttameva, tasmā tattha vuttanayeneva veditabbaṃ. 'शेष' का अर्थ है—कहे गए के अतिरिक्त पंचक-नय और चतुष्क-नय से तीन प्रकार का समाधि। इसी समाधि-त्रय के निर्देश से सुत्तन्तों में भी पंचक-नय आया ही है, ऐसा समझना चाहिए। वहाँ जो कुछ कहना है, वह परमत्थमञ्जूसा (विशुद्धिमार्ग-टीका, 1.38) में कहा ही गया है, इसलिए उसे वहाँ कहे गए नय के अनुसार ही समझना चाहिए। Āgacchati nāmaṃ etasmāti āgamanaṃ, tato āgamanato. Saguṇatoti sarasato. Ārammaṇatoti ārammaṇadhammato. Anattato abhinivisitvāti ‘‘sabbe saṅkhārā anattā’’ti vipassanaṃ paṭṭhapetvā. Anattato disvāti paṭhamaṃ saṅkhārānaṃ ‘‘anattā’’ti anattalakkhaṇaṃ paṭivijjhitvā. Anattato vuṭṭhātīti vuṭṭhānagāminivipassanāya anattākārato pavattāya maggavuṭṭhānaṃ pāpuṇāti. Asuññatattakārakānaṃ kilesānaṃ abhāvāti attābhinivesapaccayānaṃ diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ vikkhambhanato vipassanā suññatā nāma attasuññatāya yāthāvato gahaṇato. Nanu evaṃ vipassanāya saguṇato suññatā, na āgamanatoti nippariyāyato natthīti? Saccametaṃ nāmalābhe, na pana nāmadāneti nāyaṃ doso. Atha vā suttantakathā nāma pariyāyakathā, na abhidhammakathā viya nippariyāyāti bhiyyopi na koci doso. जिससे नाम आता है, वह 'आगमन' है, उस आगमन से। 'सगुणतः' का अर्थ है अपने स्वभाव (रस) से। 'आरम्मणतः' का अर्थ है आलम्बन धर्म से। 'अनात्मतः अभिनिविष्ट होकर' का अर्थ है "सभी संस्कार अनात्म हैं" इस प्रकार विपश्यना को स्थापित करके। 'अनात्मतः देखकर' का अर्थ है पहले संस्कारों के 'अनात्म' लक्षण का भेदन करके। 'अनात्मतः व्युत्थान करता है' का अर्थ है व्युत्थानगामिनी विपश्यना के अनात्म-आकार से प्रवृत्त होने पर मार्ग-व्युत्थान को प्राप्त करता है। 'अशून्यता और कर्ता-भाव उत्पन्न करने वाले क्लेशों के अभाव से' का अर्थ है आत्म-अभिनिवेश के प्रत्यय रूप दृष्टि-सम्बद्ध क्लेशों के विष्कम्भन (दबाने) से विपश्यना 'शून्यता' कहलाती है, क्योंकि यह आत्म-शून्यता को यथार्थ रूप से ग्रहण करती है। क्या इस प्रकार विपश्यना में सगुणतः शून्यता है, न कि आगमनतः, तो क्या यह निष्पर्याय रूप से नहीं है? नाम प्राप्त करने के सम्बन्ध में यह सत्य है, किन्तु नाम देने के सम्बन्ध में यह दोष नहीं है। अथवा सुत्तन्त-कथा 'पर्याय-कथा' (सांकेतिक) है, अभिधम्म-कथा की तरह 'निष्पर्याय' (निश्चित) नहीं है, इसलिए इसमें कोई दोष नहीं है। Yasmā saguṇato, ārammaṇato ca nāmalābhe saṅkaro hoti ekasseva nāmantaralābhasambhavato. Āgamanato pana nāmalābhe saṅkaro natthi nāmantaralābhābhāvato, asambhavato ca, tasmā ‘‘aparo’’tiādi vuttaṃ. Nimittakārakakilesābhāvāti niccanimittādiggāhakapaccayānaṃ kilesānaṃ vikkhambhanato. Kāmañcāyaṃ vipassanā niccanimittādiṃ ugghāṭentī pavattati, saṅkhāranimittassa pana avissajjanato na nippariyāyato animittanāmaṃ labhatīti. Pariyāyena panetaṃ vuttaṃ. Tathā hi nippariyāyadesanattā abhidhamme maggassa animittanāmaṃ uddhaṭaṃ. Sutte ca – क्योंकि सगुणतः और आलम्बनतः नाम प्राप्त करने में संकर (मिश्रण) होता है, क्योंकि एक ही के लिए अन्य नाम प्राप्त होने की संभावना रहती है। किन्तु आगमनतः नाम प्राप्त करने में संकर नहीं होता, क्योंकि अन्य नाम प्राप्त होने का अभाव और असंभवता है, इसलिए "अपर" आदि कहा गया है। 'निमित्त-कारक क्लेशों के अभाव से' का अर्थ है नित्य-निमित्त आदि को ग्रहण करने के प्रत्यय रूप क्लेशों के विष्कम्भन से। यद्यपि यह विपश्यना नित्य-निमित्त आदि का उद्धाटन (निराकरण) करते हुए प्रवृत्त होती है, किन्तु संस्कार-निमित्त का त्याग न करने के कारण यह निष्पर्याय रूप से 'अनिमित्त' नाम प्राप्त नहीं करती। यह पर्याय (सांकेतिक रूप) से कहा गया है। इसीलिए निष्पर्याय देशना होने के कारण अभिधम्म में मार्ग का 'अनिमित्त' नाम उद्धृत किया गया है। और सुत्त में— ‘‘Animittañca [Pg.214] bhāvehi, mānānusayamujjaha; Tato mānābhisamayā, upasanto carissasī’’ti. (su. ni. 344; saṃ. ni. 1.212); "अनिमित्त (समाधि) की भावना करो, मान के अनुशय को छोड़ो; तब मान के पूर्ण ज्ञान (अभिसमय) से तुम शान्त होकर विचरण करोगे।" (सुत्त निपात 344; संयुत्त निकाय 1.212) Animittapariyāyo āgato. Paṇidhikārakakilesābhāvāti sukhapaṇidhiādipaccayānaṃ kilesānaṃ vikkhambhanato. अनिमित्त-पर्याय आया है। 'प्रणिधि-कारक क्लेशों के अभाव से' का अर्थ है सुख-प्रणिधि आदि के प्रत्यय रूप क्लेशों के विष्कम्भन से। Rāgādīhi suññattāti samucchedavasena pajahanato rāgādīhi vivittattā. Rāgādayo eva rāganimittādīni. Purimuppannā hi rāgādayo parato uppajjanakarāgādīnaṃ kāraṇaṃ hoti. Rāgādayo eva tathā paṇidhānassa paccayabhāvato rāgapaṇidhiādayo. Nibbānaṃ visaṅkhārabhāveneva sabbasaṅkhāravinissaṭattā rāgādīhi suññaṃ, rāgādinimittapaṇidhivirahitañcāti daṭṭhabbaṃ. Ettha ca saṅkhārupekkhā sānulomā vuṭṭhānagāminivipassanā, sā suññato vipassantī ‘‘suññatā’’ti vuccati, dukkhato passantī taṇhāpaṇidhisosanato ‘‘appaṇihitā’’ti. Sā maggādhigamāya āgamanapaṭipadāṭhāne ṭhatvā maggassa ‘‘suññataṃ animittaṃ appaṇihita’’nti nāmaṃ deti. Āgamanato ca nāme laddhe saguṇato ca ārammaṇato ca nāmaṃ siddhameva hoti, na pana saguṇārammaṇehi nāmalābhe sabbattha āgamanato nāmaṃ siddhaṃ hotīti paripuṇṇanāmasiddhihetuttā, ‘‘saguṇārammaṇehi sabbesampi nāmattayayogo, na āgamanato’’ti vavatthānakarattā ca nippariyāyato āgamanatova nāmalābho padhānaṃ, na itarehi, pariyāyato pana tidhā nāmalābho icchitabboti aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tividhā kathā’’tiādinā ayaṃ vicāro katoti daṭṭhabbaṃ. 'रागादि से शून्य होने' का अर्थ है समुच्छेद के द्वारा त्यागने से रागादि से विविक्त (रहित) होना। राग आदि ही राग-निमित्त आदि हैं। पहले उत्पन्न हुए राग आदि बाद में उत्पन्न होने वाले राग आदि के कारण होते हैं। राग आदि ही उसी प्रकार प्रणिधान के प्रत्यय होने से राग-प्रणिधि आदि कहलाते हैं। निर्वाण विसंस्कार-भाव के कारण ही सभी संस्कारों से विनिर्मुक्त होने से रागादि से शून्य है, और रागादि-निमित्त-प्रणिधि से रहित है, ऐसा समझना चाहिए। यहाँ अनुलोम सहित संस्कार-उपेक्षा ज्ञान ही व्युत्थानगामिनी विपश्यना है; वह शून्यता से विपश्यना करती हुई 'शून्यता' कहलाती है, और दुःख रूप में देखती हुई तृष्णा-प्रणिधि का शोषण करने के कारण 'अप्रणिहित' कहलाती है। वह मार्ग-अधिगम के लिए आगमन-प्रतिपदा के स्थान पर स्थित होकर मार्ग को 'शून्य, अनिमित्त, अप्रणिहित' नाम देती है। आगमन से नाम प्राप्त होने पर सगुणतः और आलम्बनतः नाम सिद्ध ही हो जाता है, किन्तु सगुण और आलम्बन से नाम प्राप्त होने पर सर्वत्र आगमन से नाम सिद्ध नहीं होता। अतः परिपूर्ण नाम-सिद्धि का हेतु होने के कारण, और "सगुण-आलम्बन से सभी तीनों नामों का योग होता है, न कि आगमन से" ऐसा व्यवस्थापन करने के कारण, निष्पर्याय रूप से आगमन से ही नाम प्राप्त होना प्रधान है, अन्यों से नहीं। किन्तु पर्याय से तीन प्रकार से नाम प्राप्त होना इष्ट है, इसलिए अट्ठकथा में "त्रिविध कथा" आदि के द्वारा यह विचार किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। Sucibhāvoti kilesāsucivigamena suddhabhāvo asaṃkiliṭṭhabhāvo. Tenāha ‘‘tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vasena veditabbo’’ti. 'शुचि-भाव' का अर्थ है क्लेश रूपी अशुचि के दूर होने से शुद्ध भाव, असंक्लिष्ट भाव। इसीलिए कहा गया है— "तीन सुचरितों के वश से जानना चाहिए।" Munino etānīti moneyyāni. Yehi dhammehi ubhayahitamunanato muni nāma hoti, te evaṃ vuttāti āha ‘‘munibhāvakarā moneyyapaṭipadā dhammā’’ti. Tattha yasmā kāyena akattabbassa akaraṇaṃ, kattabbassa ca karaṇaṃ, ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā’’tiādinā (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110; 3.153; a. ni. 6.29; 10.60; vibha. 356; khu. pā. 3.1; netti. 47) kāyasaṅkhātassa ārammaṇassa jānanaṃ, kāyassa ca samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato ca yāthāvato parijānanaṃ, tathā [Pg.215] parijānanavasena pavatto vipassanāmaggo, tena ca kāye chandarāgassa pajahanaṃ, kāyasaṅkhāraṃ nirodhetvā pattabbasamāpatti cāti sabbe ete kāyamukhena pavattā moneyyapaṭipadā dhammā kāyamoneyyaṃ nāma. Tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘tividhakāyaduccaritassa pahāna’’ntiādinā pāḷi āgatā. Sesadvayepi eseva nayo. Tattha copanavācañceva saddavācañca ārabbha pavattā paññā vācārammaṇe ñāṇaṃ. Tassa vācāya samudayādito parijānanaṃ vācāpariññā. Ekāsītividhaṃ lokiyacittaṃ ārabbha pavattañāṇaṃ manārammaṇe ñāṇaṃ. Tassa samudayādito parijānanaṃ manopariññāti ayameva viseso. मुनि के ये मौनेय (moneyyāni) हैं। जिन धर्मों के द्वारा दोनों (लोक और परलोक) के हित का मनन करने से 'मुनि' नाम होता है, उन्हें इस प्रकार कहा गया है— 'मुनि-भाव को उत्पन्न करने वाले मौनेय-प्रतिपदा धर्म'। वहाँ, क्योंकि शरीर द्वारा न करने योग्य का न करना और करने योग्य का करना, 'इस शरीर में केश हैं' आदि के माध्यम से काय-संज्ञक आलम्बन का ज्ञान, और शरीर के उदय, अस्त, आस्वाद, दोष और निस्सरण (मुक्ति) का यथार्थ परिज्ञान, तथा उस परिज्ञान के वश में प्रवृत्त विपश्यना मार्ग, और उसके द्वारा शरीर में छन्द-राग का प्रहाण, तथा काय-संस्कार का निरोध कर प्राप्त होने वाली समापत्ति—ये सभी काय के माध्यम से प्रवृत्त मौनेय-प्रतिपदा धर्म 'काय-मौनेय' कहलाते हैं। इसलिए उस अर्थ को दिखाने के लिए 'तीन प्रकार के काय-दुश्चरित का प्रहाण' आदि पालि आई है। शेष दो (वाक् और मन) में भी यही न्याय है। वहाँ, चेष्टा-वाणी (इशारा) और शब्द-वाणी को लेकर प्रवृत्त प्रज्ञा 'वाक्-आलम्बन में ज्ञान' है। उस वाणी के उदय आदि से परिज्ञान 'वाक्-परिज्ञा' है। इक्यासी प्रकार के लौकिक चित्त को लेकर प्रवृत्त ज्ञान 'मन-आलम्बन में ज्ञान' है। उसके उदय आदि से परिज्ञान 'मन-परिज्ञा' है—यही विशेषता है। Ayanti ito sampattiyoti āyo, kusalānaṃ dhammānaṃ abhibuddhīti āha ‘‘āyoti vuḍḍhī’’ti. Apenti sampattiyo etenāti apāyo, kusalānaṃ dhammānaṃ hānīti āha ‘‘apāyoti avuḍḍhī’’ti. Tassa tassāti āyassa ca apāyassa ca. Kāraṇaṃ upāyo upeti upagacchati etena āyo, apāyo cāti. Tattha duvidhā vuḍḍhi anatthahānito, atthuppattito ca, tathā avuḍḍhi atthahānito, anatthuppattito ca. Tesaṃ pajānanāti tesaṃ āyāpāyasaññitānaṃ yathāvuttappabhedānaṃ vuḍḍhiavuḍḍhīnaṃ yāthāvato pajānanā. Kosallaṃ kusalatā nipuṇatā. Tadubhayampi pāḷivaseneva dassetuṃ ‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. 'आय' (āyo) का अर्थ है यहाँ से सम्पत्तियों का आना, कुशल धर्मों की अभिवृद्धि; इसलिए कहा गया है— 'आय का अर्थ वृद्धि है'। 'अपाय' (apāyo) वह है जिससे सम्पत्तियाँ चली जाती हैं, कुशल धर्मों की हानि; इसलिए कहा गया है— 'अपाय का अर्थ अवृद्धि है'। 'उसका-उसका' (tassa tassā) का अर्थ है आय और अपाय का। 'उपाय' कारण है, जिससे आय और अपाय प्राप्त होते हैं या आते हैं। वहाँ वृद्धि दो प्रकार की है: अनर्थ की हानि से और अर्थ की उत्पत्ति से; उसी प्रकार अवृद्धि भी दो प्रकार की है: अर्थ की हानि से और अनर्थ की उत्पत्ति से। 'उनका प्रजानन' (tesaṃ pajānanā) का अर्थ है उन आय और अपाय संज्ञक, यथोक्त भेदों वाली वृद्धि और अवृद्धि का यथार्थ ज्ञान। 'कौशल' (kosallaṃ) का अर्थ है कुशलता या निपुणता। उन दोनों को पालि के अनुसार ही दिखाने के लिए 'कहा गया है कि...' आदि कहा गया है। Tattha idaṃ vuccatīti yā imesaṃ akusaladhammānaṃ anuppattinirodhesu, kusaladhammānañca uppattibhiyyobhāvesu paññā, idaṃ āyakosallaṃ nāma vuccati. Idāni apāyakosallampi pāḷivaseneva dassetuṃ ‘‘tattha katama’’ntiādi vuttaṃ. Tattha idaṃ vuccatīti yā imesaṃ kusaladhammānaṃ anuppajjananirujjhanesu, akusaladhammānañca uppattibhiyyobhāvesu paññā, idaṃ apāyakosallaṃ nāma vuccatīti. Etthāhaāyakosallaṃ tāva paññā hotu, apāyakosallaṃ kathaṃ paññā nāma jātāti evaṃ maññati ‘‘apāyuppādanasamatthatā apāyakosallaṃ nāmā’’ti, taṃ pana tassa matimattaṃ. Paññavā eva hi ‘‘mayhaṃ evaṃ manasi karoto anuppannā kusalā dhammā nuppajjanti, uppannā nirujjhanti. Anuppannā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā vaḍḍhantī’’ti pajānāti, so evaṃ ñatvā anuppanne akusale dhamme na uppādeti, uppanne pajahati. Anuppanne kusale dhamme uppādeti, uppanne bhāvanāpāripūriṃ pāpeti. Evaṃ apāyakosallampi paññā [Pg.216] evāti. Sabbāpīti āyakosallapakkhikāpi apāyakosallapakkhikāpi. Tatrupāyāti tatra tatra karaṇīye upāyabhūtā. वहाँ 'यह कहा जाता है' का अर्थ है—जो इन अकुशल धर्मों की अनुत्पत्ति और निरोध में, तथा कुशल धर्मों की उत्पत्ति और प्रचुरता में प्रज्ञा है, उसे 'आय-कौशल' कहा जाता है। अब 'अपाय-कौशल' को भी पालि के अनुसार दिखाने के लिए 'वहाँ कौन सा है' आदि कहा गया है। वहाँ 'यह कहा जाता है' का अर्थ है—जो इन कुशल धर्मों के उत्पन्न न होने और निरुद्ध होने में, तथा अकुशल धर्मों की उत्पत्ति और प्रचुरता में प्रज्ञा है, उसे 'अपाय-कौशल' कहा जाता है। यहाँ कोई कह सकता है—'आय-कौशल तो प्रज्ञा हो सकती है, किन्तु अपाय-कौशल प्रज्ञा कैसे हुई?' वह ऐसा मानता है कि 'अपाय उत्पन्न करने की समर्थता अपाय-कौशल है', परन्तु यह केवल उसका मत है। प्रज्ञावान ही यह जानता है कि 'मेरे इस प्रकार मनस्कार करने से अनुत्पन्न कुशल धर्म उत्पन्न नहीं होते, उत्पन्न निरुद्ध हो जाते हैं; अनुत्पन्न अकुशल धर्म उत्पन्न होते हैं, उत्पन्न बढ़ते हैं।' वह ऐसा जानकर अनुत्पन्न अकुशल धर्मों को उत्पन्न नहीं होने देता, उत्पन्न को त्याग देता है। अनुत्पन्न कुशल धर्मों को उत्पन्न करता है, उत्पन्न को भावना की परिपूर्णता तक पहुँचाता है। इस प्रकार अपाय-कौशल भी प्रज्ञा ही है। 'सभी भी' (sabbāpi) का अर्थ है आय-कौशल के पक्ष वाली भी और अपाय-कौशल के पक्ष वाली भी। 'तत्रोपाय' (tatrupāyā) का अर्थ है उन-उन कार्यों में उपाय-स्वरूप। Tassa tikicchanatthanti accāyikassa kiccassa, bhayassa vā pariharaṇatthaṃ ṭhānuppattiyakāraṇajānanavasenevāti ṭhāne taṅkhaṇe eva uppatti etassa atthīti ṭhānuppattikaṃ, ṭhānaso uppajjanakakāraṇaṃ, tassa jānanavaseneva. 'उसकी चिकित्सा के लिए' (tassa tikicchanatthaṃ) का अर्थ है—अत्यधिक आवश्यक कार्य या भय के निवारण के लिए, 'स्थान-उत्पत्ति के कारण को जानने के वश से ही'। 'स्थान-उत्पत्ति' (ṭhānuppattikaṃ) वह है जिसकी उत्पत्ति उसी स्थान पर, उसी क्षण होती है; अर्थात् उस स्थान पर उत्पन्न होने वाले कारण को जानने के वश से ही। Majjanākāravasena pavattamānāti attano vatthuno madanīyatāya madassa āpajjanākārena pavattamānā uṇṇatiyo. Nirogoti arogo. Mānakaraṇanti mānassa uppādanaṃ. Yobbane ṭhatvāti yobbane patiṭṭhāya, yobbanaṃ apassāyāti attho. Sabbesampi jīvitaṃ nāma maraṇapabhaṅguraṃ dukkhānubandhañca, tadubhayaṃ anoloketvā, pabandhaṭṭhitipaccayā sulabhatañca nissāya uppajjanakamado jīvitamadoti dassetuṃ ‘‘ciraṃ jīvi’’ntiādi vuttaṃ. 'मद के आकार के वश से प्रवृत्त' (majjanākāravasena pavattamānā) का अर्थ है—अपनी वस्तु की मदनीयता (नशीलेपन) के कारण मद की अवस्था में प्रवृत्त होने वाली उन्नतियाँ (अहंकार)। 'निरोग' का अर्थ है अरोग (स्वस्थ)। 'मान-करण' का अर्थ है मान (अभिमान) की उत्पत्ति। 'यौवन में स्थित होकर' (yobbane ṭhatvā) का अर्थ है यौवन में प्रतिष्ठित होकर, अर्थात् यौवन का सहारा लेकर। सभी का जीवन मरणशील (नश्वर) और दुःख से अनुबद्ध है; उन दोनों को न देखकर, जीवन की निरंतरता और स्थिति के कारण की सुलभता के आश्रय से उत्पन्न होने वाला मद 'जीवित-मद' है, यह दिखाने के लिए 'चिरं जीविं' (दीर्घजीवी) आदि कहा गया है। Adhipati vuccati jeṭṭhako, issaroti attho. Tato adhipatito āgataṃ ādhipateyyaṃ. Kiṃ taṃ? Pāpassa akaraṇaṃ. Tenāha ‘‘ettakomhī’’tiādi. Tattha sīlādayo lokiyā eva daṭṭhabbā, tasmā vimuttiyāti lokiyavimuttiyā. Jeṭṭhakanti issaraṃ, garunti attho. Ettha ca attānaṃ, dhammañca adhipatiṃ katvā pāpassa akaraṇaṃ hiriyā vasena veditabbaṃ. Lokaṃ adhipatiṃ katvā akaraṇaṃ ottappassa vasena. 'अधिपति' ज्येष्ठ को कहा जाता है, जिसका अर्थ है स्वामी। उस अधिपति से जो आता है, वह 'आधिपत्य' (ādhipateyyaṃ) है। वह क्या है? पाप का न करना। इसीलिए कहा गया है— 'मैं इतना हूँ' आदि। वहाँ शील आदि को लौकिक ही समझना चाहिए, इसलिए 'विमुक्ति के लिए' का अर्थ लौकिक विमुक्ति से है। 'ज्येष्ठ' का अर्थ है स्वामी या गुरु। यहाँ स्वयं को और धर्म को अधिपति बनाकर पाप न करना 'ह्री' (लज्जा) के वश से समझना चाहिए। लोक को अधिपति बनाकर पाप न करना 'ओत्तप्प' (भय) के वश से समझना चाहिए। Kathāvatthūnīti kathāya pavattiṭṭhānāni. Yasmā tehi vinā kathā nappavattati, tasmā ‘‘kathākāraṇānī’’ti vuttaṃ. Addhāna-saddassa attho heṭṭhā vutto eva, so panatthato dhammappavattimattaṃ. Dhammā cettha khandhā eva, tabbinimuttā ca tesaṃ gati natthīti āha ‘‘atītaṃ dhammaṃ, atītakkhandheti attho’’ti. Ayañca addhā nāma disādi viya atthato dhammappavattiṃ upādāya paññattimattaṃ, na upādā na bhūtadhammoti tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. कथावत्थुनीति (कथावत्थु) का अर्थ है कथा की प्रवृत्ति के स्थान। चूँकि उनके बिना कथा प्रवृत्त नहीं होती, इसलिए उन्हें 'कथा के कारण' कहा गया है। 'अद्धान' शब्द का अर्थ नीचे (पहले) बताया ही गया है, वह वास्तव में धर्मों की प्रवृत्ति मात्र है। यहाँ 'धर्म' से तात्पर्य स्कन्ध ही हैं, और उनसे मुक्त उनकी कोई गति नहीं है, इसलिए कहा गया है— 'अतीत धर्म का अर्थ अतीत स्कन्ध है'। और यह 'अद्धान' नाम, दिशा आदि की तरह, वास्तव में धर्मों की प्रवृत्ति के आधार पर केवल एक प्रज्ञप्ति मात्र है, न कि उपादान या भूत धर्म; इसी अर्थ को दिखाने के लिए 'अपि च' आदि कहा गया है। ‘‘Tamavijjhanaṭṭhena viditakaraṇaṭṭhenā’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘pubbenivāsā’’tiādi vuttaṃ. Pubbenivāsanti pubbe nivutthakkhandhe. Tamanti mohatamaṃ. Vijjhatīti vihanati, pajahatīti attho. Teneva ca paṭicchādakatamavijjhanena [Pg.217] pubbenivāsañca viditaṃ pākaṭaṃ karotīti vijjāti. Tanti cutūpapātaṃ. ‘अन्धकार को भेदने के अर्थ में और विदित (ज्ञात) करने के अर्थ में’—इस संक्षेप में कहे गए अर्थ को स्पष्ट करने के लिए ‘पुब्बेनिवासा’ (पूर्व निवास) आदि कहा गया है। ‘पुब्बेनिवास’ का अर्थ है—पूर्व में निवास किए हुए स्कन्ध। ‘तम’ का अर्थ है—मोह रूपी अन्धकार। ‘विज्झति’ का अर्थ है—विहनन करता है (नष्ट करता है), अर्थात् त्याग देता है। और उसी आच्छादक (ढकने वाले) अन्धकार को भेदने से पूर्व निवास को विदित (प्रकट) करता है, इसलिए वह ‘विद्या’ है। ‘तं’ का अर्थ है—च्युति और उपपात (मृत्यु और पुनर्जन्म)। Upapattidevavisesabhāvāvaho vihāroti katvā dibbo vihāro. Nanu evaṃ aññamaññānampi dibbavihārabhāvo āpajjatīti? Na tāsaṃ sattesu hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā savisesaṃ niddosaṭṭhena, seṭṭhaṭṭhena ca brahmavihārasamaññāya niruḷhabhāvato. Suvisuddhito paṭipakkhasamucchindanavasena araṇīyato pattabbato, ariyabhāvappattiyā vā anantaraṃ ariyo. Ariyānaṃ ayanti vā ariyo vihāro. उत्पत्ति रूपी देव-विशेष के भाव को लाने वाला विहार होने के कारण यह ‘दिव्य विहार’ है। क्या इस प्रकार अन्य (विहारों) को भी दिव्य विहार होने का प्रसंग नहीं आता? नहीं, क्योंकि प्राणियों के प्रति हित-साधन आदि के रूप में उनकी प्रवृत्ति विशेष रूप से निर्दोष होने के कारण और श्रेष्ठ होने के कारण ‘ब्रह्मविहार’ इस संज्ञा में रूढ़ है। सुविशुद्धि के कारण, प्रतिपक्ष के समूच्छेदन (विनाश) के कारण, प्राप्त करने योग्य होने के कारण, अथवा आर्य भाव की प्राप्ति के अनन्तर होने के कारण यह ‘आर्य’ है। अथवा आर्यों का (विहार) होने के कारण यह ‘आर्य विहार’ है। Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. शेष (अंश) नीचे (पहले) कहे गए तरीके के समान ही है। Tikavaṇṇanā niṭṭhitā. त्रिक-वर्णना समाप्त हुई। Catukkavaṇṇanā चतुष्क-वर्णना 306. Pubbeti heṭṭhā mahāsatipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃ. ३०६. ‘पुब्बे’ (पहले) का अर्थ है—नीचे (पहले) महासतिपट्ठान सुत्त की वर्णना में। Yo chandoti yo chandiyanavasena chando. Chandikatāti chandabhāvo, chandikaraṇākāro vā. Kattukamyatāti kattukāmatā. Kusaloti cheko kosallasambhūto. Dhammacchandoti sabhāvacchando. Ayañhi chando nāma taṇhāchando, diṭṭhichando, vīriyachando, dhammacchandoti bahuvidho. Idha kattukamyatākusaladhammacchando adhippeto. Chandaṃ janetīti taṃ chandaṃ uppādeti. Taṃ pavattento hi janeti nāma. Vāyāmaṃ karotīti payogaṃ parakkamaṃ karoti. Vīriyaṃ ārabhatīti kāyikacetasikavīriyaṃ pavatteti. Cittaṃ upatthambhetīti teneva sahajātavīriyena cittaṃ ukkhipati. Padahatīti padhānaṃ vīriyaṃ karoti. Paṭipāṭiyā panetāni padāni uppādanāsevanābhāvanābahulīkammasātaccakiriyāhi yojetabbāni. Vitthāraṃ pariharanto ‘‘ayamettha saṅkhepo’’tiādimāha. ‘यो छन्दो’ (जो छन्द है) का अर्थ है—इच्छा करने के अर्थ में जो छन्द है। ‘छन्दिकता’ का अर्थ है—छन्द का भाव, अथवा छन्द करने का आकार। ‘कत्तुकम्यता’ का अर्थ है—करने की इच्छा। ‘कुसलो’ का अर्थ है—चतुर, कौशल से उत्पन्न। ‘धम्मच्छन्दो’ का अर्थ है—स्वभाव-छन्द। यह छन्द वास्तव में तृष्णा-छन्द, दृष्टि-छन्द, वीर्य-छन्द और धर्म-छन्द के रूप में अनेक प्रकार का होता है। यहाँ ‘करने की इच्छा रूपी कुशल धर्म-छन्द’ अभिप्रेत है। ‘छन्दं जनेति’ का अर्थ है—उस छन्द को उत्पन्न करता है। उसे प्रवृत्त करता हुआ ही वह उसे ‘उत्पन्न करता है’ कहलाता है। ‘वायामं करोति’ का अर्थ है—प्रयोग (प्रयत्न) और पराक्रम करता है। ‘वीरियं आरभति’ का अर्थ है—कायिक और चैतसिक वीर्य को प्रवृत्त करता है। ‘चित्तं उपत्थम्भेति’ का अर्थ है—उसी सहजात वीर्य से चित्त को ऊपर उठाता है (सहारा देता है)। ‘पदहति’ का अर्थ है—प्रधान (श्रेष्ठ) वीर्य करता है। क्रम से इन पदों को उत्पादन, सेवन, भावना, बहुलीकरण और सातत्य-क्रिया (निरन्तरता) के साथ जोड़ना चाहिए। विस्तार का परिहार करते हुए ‘यहाँ यह संक्षेप है’ आदि कहा गया है। Chandaṃ nissāyāti ‘‘chandavato cetosamādhi hoti, mayhaṃ evaṃ hotī’’ti evaṃ chandaṃ nissāya chandaṃ dhuraṃ jeṭṭhakaṃ pubbaṅgamaṃ katvā pavatto samādhi chandasamādhi. Padhānabhūtāti padhānajātā, padhānabhāvaṃ vā pattā. Saṅkhārāti catukiccasādhakaṃ sammappadhānavīriyaṃ vadati. Tehi dhammehīti [Pg.218] yathāvuttasamādhivīriyehi upetaṃ sampayuttaṃ. Iddhiyā pādanti nipphattipariyāyena ijjhanaṭṭhena, ijjhanti etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iminā vā pariyāyena ‘‘iddhī’’ti saṅkhyaṃ gatānaṃ upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena pādabhūtaṃ. Yasmā purimā iddhi pacchimāya iddhiyā pādo pādakaṃ padaṭṭhānaṃ hoti, tasmā ‘‘iddhibhūtaṃ vā pāda’’nti ca vuttaṃ. Sesesupīti dutiyaiddhipādādīsu. Kāmañcettha janavasabhasuttepi iddhipādavicāro āgato, sopi saṅkhepato evāti āha ‘‘vitthāro pana…pe… dīpito’’ti. ‘छन्दं निस्साय’ (छन्द के आश्रय से) का अर्थ है—‘छन्दवान का चित्त-समाधि होता है, मेरा भी ऐसा हो’—इस प्रकार छन्द का आश्रय लेकर, छन्द को धुरा (मुख्य), ज्येष्ठ और पूर्वगामी बनाकर जो समाधि प्रवृत्त होती है, वह ‘छन्द-समाधि’ है। ‘पधानभूता’ का अर्थ है—प्रधान रूप में उत्पन्न, अथवा प्रधान भाव को प्राप्त। ‘संखारा’ (संस्कार) से तात्पर्य चार कार्यों को सिद्ध करने वाले सम्यक् प्रधान वीर्य से है। ‘तेहि धम्मेहि’ का अर्थ है—यथोक्त समाधि और वीर्य से युक्त (सम्प्रयुक्त)। ‘इद्धिया पादं’ (ऋद्धि का पाद) का अर्थ है—निष्पत्ति के पर्याय से सिद्ध होने के अर्थ में; जिससे सत्त्व सिद्ध, वृद्ध और उत्कर्ष को प्राप्त होते हैं, इस पर्याय से ‘ऋद्धि’ संज्ञा को प्राप्त उपचार-ध्यान आदि कुशल चित्त से सम्प्रयुक्त छन्द-समाधि और प्रधान-संस्कारों के अधिष्ठान होने के अर्थ में जो ‘पाद’ (आधार) स्वरूप है। चूँकि पूर्व की ऋद्धि बाद की ऋद्धि के लिए पाद (आधार), पादक या पदस्थान होती है, इसलिए ‘ऋद्धि-स्वरूप पाद’ भी कहा गया है। ‘सेसेसुपि’ का अर्थ है—द्वितीय ऋद्धिपाद आदि में भी। यद्यपि यहाँ जनवसभ सुत्त में भी ऋद्धिपादों का विचार आया है, वह भी संक्षेप में ही है, इसलिए कहा— ‘विस्तार तो... आदि... प्रकाशित है’। 307. Diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto attabhāvoti āha ‘‘imasmiṃyeva attabhāve’’ti. Sukhavihāratthāyāti nikkilesatāya nirāmisena sukhena viharaṇatthāya. Phalasamāpattijhānānīti cattāripi phalasamāpattijhānāni. Aparabhāgeti āsavakkhayādhigamato aparabhāge. Nibbattitajjhānānīti adhigatarūpārūpajjhānāni. ३०७. ‘दिट्ठधम्मो’ (दृष्टधर्म) प्रत्यक्ष रूप आत्मभाव (वर्तमान जीवन) को कहा जाता है, इसलिए कहा— ‘इसी आत्मभाव में’। ‘सुखविहारत्थाय’ का अर्थ है—निष्क्लेश होने के कारण निरामय सुख से विहार करने के लिए। ‘फलसमापत्तिज्झानानि’ का अर्थ है—चारों ही फल-समापत्ति ध्यान। ‘अपरभागे’ का अर्थ है—आस्रव-क्षय की प्राप्ति के बाद के समय में। ‘निब्बत्तितज्झानानि’ का अर्थ है—प्राप्त किए हुए रूप और अरूप ध्यान। Sūriyacandapajjotamaṇiādīnanti pajjotaggahaṇena padīpaṃ vadati. Ādi-saddena ukkāvijjulatādīnaṃ saṅgaho. Ālokoti manasi karotīti sūriyacandālokādiṃ divā, rattiñca upaladdhaṃ yathāladdhavaseneva manasi karoti citte ṭhapeti. Tathāva naṃ manasi karoti, yathāssa subhāvitālokakasiṇassa viya kasiṇāloko yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ. So āloko rattiyaṃ upatiṭṭhati, yena tattha divāsaññaṃ ṭhapeti divā viya vigatathinamiddho hoti. Tenāha ‘‘yathā divā tathā ratti’’nti. Yathā rattiṃ āloko diṭṭhoti yathā rattiyā candālokādiāloko diṭṭho upaladdho. Evameva divā manasi karotīti rattiṃ diṭṭhākāreneva divā taṃ ālokaṃ manasi karoti citte ṭhapeti. Apihitenāti thinamiddhapidhānena na pihitena. Anaddhenāti asañchāditena. Saobhāsanti sañāṇobhāsaṃ. Thinamiddhavinodanaālokopi vā hotu kasiṇālokopi vā parikammālokopi vā, upakkilesāloko viya sabbāyaṃ āloko ñāṇasamuṭṭhāno vāti. Ñāṇadassanapaṭilābhatthāyāti dibbacakkhuñāṇapaṭilābhatthāya. Dibbacakkhuñāṇañhi rūpagatassa dibbassa, itarassa ca dassanaṭṭhena idha ‘‘ñāṇadassana’’nti adhippetaṃ. ‘‘Ālokasaññaṃ manasi karotī’’ti [Pg.219] ettha vuttaāloko thinamiddhavinodanaāloko. Parikammaālokoti dibbacakkhuñāṇāya parikammakaraṇavasena pavattitaāloko. Tattha purimassa vasena ‘‘khīṇāsavassā’’ti visesetvā vuttaṃ. Tassa hi thinamiddhaṃ suppahīnaṃ hoti, na aññesaṃ. Dutiyassa vasena ‘‘tasmiṃ vā āgatepī’’tiādi vuttaṃ. Tattha tasminti dibbacakkhuñāṇe. Āgatepīti paṭiladdhepi. Anāgatepīti appaṭiladdhepi. Yasmā tathārūpassa pādakajjhānasseva vasena parikammaālokassa sambhavo, yato taṃ parisuddhapariyodātatādiguṇavisesupasaṃhitaṃ, tasmā āha ‘‘pādaka…pe… bhāvetīti vutta’’nti. 'सूर्यचन्द्रपज्जोतमणिआदीनं' में 'पज्जोत' (प्रकाश) शब्द के ग्रहण से दीपक को कहा गया है। 'आदि' शब्द से उल्का, बिजली आदि का संग्रह है। 'आलोक को मन में करता है' का अर्थ है कि सूर्य-चन्द्र के आलोक आदि को दिन में और रात में जैसा प्राप्त हुआ है, वैसा ही मन में करता है, चित्त में स्थापित करता है। वह उसे वैसे ही मन में करता है जैसे सुभावित आलोक-कसिण वाले के लिए कसिण-आलोक इच्छानुसार और जितना चाहे होता है। वह आलोक रात में उपस्थित रहता है, जिससे वह वहाँ दिन की संज्ञा स्थापित करता है और दिन के समान स्त्यान-मृद्ध (आलस्य-तन्द्रा) से रहित होता है। इसीलिए कहा गया है— 'जैसा दिन, वैसी रात'। 'जैसे रात में आलोक देखा गया' का अर्थ है जैसे रात में चन्द्रालोक आदि आलोक देखा गया, प्राप्त किया गया। 'वैसे ही दिन में मन में करता है' का अर्थ है रात में देखे गए आकार के समान ही दिन में उस आलोक को मन में करता है, चित्त में स्थापित करता है। 'अपिहित' का अर्थ है स्त्यान-मृद्ध रूपी ढक्कन से न ढका हुआ। 'अनद्ध' का अर्थ है अनाच्छादित। 'सओभास' का अर्थ है ज्ञान के प्रकाश के साथ। चाहे वह स्त्यान-मृद्ध को दूर करने वाला आलोक हो, या कसिण-आलोक हो, या परिकर्म-आलोक हो, उपक्किलेस-आलोक के समान यह सब आलोक ज्ञान से उत्पन्न है। 'ज्ञानदर्शन की प्राप्ति के लिए' का अर्थ है दिव्यचक्षु-ज्ञान की प्राप्ति के लिए। दिव्यचक्षु-ज्ञान ही रूपवान दिव्य और अन्य के दर्शन के अर्थ में यहाँ 'ज्ञानदर्शन' अभिप्रेत है। 'आलोकसंज्ञा को मन में करता है' यहाँ कहा गया आलोक स्त्यान-मृद्ध-विनोदन (दूर करने वाला) आलोक है। 'परिकर्म-आलोक' वह आलोक है जो दिव्यचक्षु-ज्ञान के लिए परिकर्म करने के वश से प्रवृत्त होता है। वहाँ पहले के वश से 'क्षीणास्रव का' ऐसा विशेष रूप से कहा गया है। क्योंकि उसका स्त्यान-मृद्ध भली-भाँति प्रहीण होता है, दूसरों का नहीं। दूसरे के वश से 'उसमें आने पर भी' आदि कहा गया है। वहाँ 'तस्मिं' का अर्थ दिव्यचक्षु-ज्ञान में है। 'आने पर भी' का अर्थ प्राप्त होने पर भी है। 'न आने पर भी' का अर्थ प्राप्त न होने पर भी है। चूँकि उस प्रकार के पादक-ध्यान के वश से ही परिकर्म-आलोक का सम्भव है, जिससे वह परिशुद्ध-पर्यवदात आदि गुण-विशेषों से युक्त होता है, इसलिए कहा— 'पादक...पे... भावना करता है, ऐसा कहा गया है'। Sattaṭṭhānikassāti ‘‘abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.214; 2.69; ma. ni. 1.102) vuttassa sattaṭṭhānikassa. Satipi sekkhānaṃ pariññātabhāve ekantato pariññātavatthukā nāma arahanto evāti vuttaṃ ‘‘khīṇāsavassa vatthu viditaṃ hotī’’tiādi. Vatthārammaṇaviditatāyāti vatthuno, ārammaṇassa ca yāthāvato viditabhāvena. Yathā hi sappapariyesanaṃ carantena tassa āsaye vidite sopi vidito eva ca hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ vedanāya āsayabhūte vatthumhi, ārammaṇe ca vidite ādikammikassapi vedanā viditā eva hoti salakkhaṇato, sāmaññalakkhaṇato ca tassā gahaṇassa sukarattā, pageva pariññātavatthukassa khīṇāsavassa. Tassa hi uppādakkhaṇepi ṭhitikkhaṇepi bhaṅgakkhaṇepi vedanā viditā pākaṭā honti. Tenāha ‘‘evaṃ vedanā uppajjantī’’tiādi. Nidassanamattañcetaṃ, yadidaṃ pāḷiyaṃ vedanāsaññāvitakkaggahaṇanti dassento ‘‘na kevala’’ntiādimāha, tena avasesato sabbadhammānampi uppādādito viditabhāvaṃ dasseti. 'सत्तट्ठानिकस्स' का अर्थ है— 'आगे जाने में, पीछे आने में सम्प्रजन्यकारी होता है' आदि (दी. नि. 1.214; 2.69; म. नि. 1.102) के द्वारा कहे गए सात स्थानों वाले (भिक्षु) का। शैक्षों (सेक्ख) के भी परिज्ञात होने पर भी, एकान्ततः परिज्ञात-वस्तु वाले अर्हन्त ही होते हैं, इसलिए कहा गया है— 'क्षीणास्रव को वस्तु विदित होती है' आदि। 'वत्थारम्मणविदितताय' का अर्थ है— वस्तु और आलम्बन के यथार्थ रूप से विदित होने से। जैसे सर्प की खोज करने वाले के द्वारा उसके निवास (आशय) के विदित होने पर वह (सर्प) भी विदित ही होता है क्योंकि मन्त्र और औषधि के बल से उसे पकड़ना सुगम होता है, वैसे ही वेदना के आशयभूत वस्तु और आलम्बन के विदित होने पर आदिकर्मिक (अभ्यासी) को भी वेदना अपने लक्षण (स्वलक्षण) और सामान्य लक्षण से विदित ही होती है क्योंकि उसे ग्रहण करना सुगम होता है, फिर परिज्ञात-वस्तु वाले क्षीणास्रव के विषय में तो कहना ही क्या! क्योंकि उसके लिए उत्पाद-क्षण में भी, स्थिति-क्षण में भी और भंग-क्षण में भी वेदनाएँ विदित और प्रकट होती हैं। इसीलिए कहा— 'इस प्रकार वेदनाएँ उत्पन्न होती हैं' आदि। और यह मात्र उदाहरण है, जो पालि में वेदना, संज्ञा और वितर्क का ग्रहण है, यह दिखाते हुए 'न केवल' आदि कहा, उससे शेष सभी धर्मों के भी उत्पाद आदि से विदित होने के भाव को दिखाया है। Idāni na kevalaṃ khaṇato eva, atha kho paccayatopi aniccāditopi na kevalaṃ khīṇāsavānaṃyeva vasena, atha kho ekaccānaṃ sekkhānampi vasena vedanādīnaṃ viditabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tattha avijjāsamudayāti avijjāya uppādā, atthibhāvāti attho. Nirodhavirodhī hi uppādo atthibhāvavācakopi hotīti tasmā purimabhavasiddhāya avijjāya sati imasmiṃ bhave vedanāya [Pg.220] uppādo hotīti attho. Avijjādīhi atītakālikādīhi tesaṃ sahakāraṇabhūtāni uppādādīnipi gahitānevāti veditabbaṃ. Vedanāya pavattipaccayesu phassassa balavabhāvato so eva gahito ‘‘phassasamudayā’’ti. Tasmiṃ pana gahite pavattipaccayatāsāmaññena vatthārammaṇādīnipi gahitāneva hontīti sabbassāpi vedanāya anavasesato paccayato udayadassanaṃ vibhāvitanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Nibbattilakkhaṇa’’ntiādinā khaṇavasena udayadassanamāha. Uppajjati etasmāti uppādo, uppajjanaṃ uppādoti paccayalakkhaṇaṃ, khaṇalakkhaṇañca ubhayaṃ ekajjhaṃ gahetvā āha ‘‘evaṃ vedanāya uppādo vidito hotī’’ti. अब न केवल क्षण से ही, बल्कि प्रत्यय (कारण) से भी और अनित्यता आदि से भी, न केवल क्षीणास्रवों के ही वश से, बल्कि कुछ शैक्षों के भी वश से वेदना आदि के विदित होने के भाव को दिखाने के लिए 'अपि च' आदि कहा गया है। वहाँ 'अविज्जासमुदया' का अर्थ है अविद्या के उत्पाद से, अस्तित्व से। क्योंकि निरोध का विरोधी उत्पाद अस्तित्व का वाचक भी होता है, इसलिए पूर्व भव में सिद्ध अविद्या के होने पर इस भव में वेदना का उत्पाद होता है, यह अर्थ है। अविद्या आदि अतीत काल के कारणों के साथ उनके सहकारी कारणभूत उत्पाद आदि भी ग्रहण किए गए ही समझने चाहिए। वेदना के प्रवृत्ति-प्रत्ययों में स्पर्श के बलवान होने से उसे ही 'फस्ससमुदया' (स्पर्श के उदय से) के रूप में ग्रहण किया गया है। उसके ग्रहण किए जाने पर प्रवृत्ति-प्रत्यय की समानता से वस्तु, आलम्बन आदि भी ग्रहण किए गए ही होते हैं, इस प्रकार समस्त वेदना का बिना किसी शेष के प्रत्यय से उदय का दर्शन स्पष्ट किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। 'निब्बत्तिलक्खणं' आदि के द्वारा क्षण के वश से उदय का दर्शन कहा है। जिससे उत्पन्न होता है वह 'उत्पाद' है, उत्पन्न होना 'उत्पाद' है— इस प्रकार प्रत्यय-लक्षण और क्षण-लक्षण दोनों को एक साथ लेकर कहा— 'इस प्रकार वेदना का उत्पाद विदित होता है'। Aniccato manasi karototi vedanā nāmāyaṃ anaccantikatāya ādiantavatī udayabbayaparicchinnā khaṇabhaṅgurā tāvakālikā, tasmā ‘‘aniccā’’ti aniccato manasi karoto. Tassā khayato, vayato ca upaṭṭhānaṃ viditaṃ pākaṭaṃ hoti. Dukkhato manasi karototi aniccattā eva vedanā udayabbayapaṭipīḷitatāya, dukkhamatāya, dukkhavatthutāya ca ‘‘dukkhā’’ti manasi karoto bhayato bhāyitabbato tassā upaṭṭhānaṃ viditaṃ pākaṭaṃ hotīti. Tathā aniccattā, dukkhattā eva ca vedanā attarahitā asārā nissārā avasavattinī tucchāti vedanaṃ anattato manasi karoto suññato rittato asāmikato upaṭṭhānaṃ viditaṃ pākaṭaṃ hoti. ‘‘Khayato’’tiādi vuttasseva atthassa nigamanaṃ. Tasmā vedanaṃ khayato bhayato suññato jānātīti atthavasena vibhattipariṇāmo veditabbo. Avijjānirodhā vedanānirodhoti aggamaggena avijjāya anuppādanirodhato vedanāya anuppādanirodho hoti paccayābhāve abhāvato. Sesaṃ samudayavāre vuttanayānusārena veditabbaṃ. Idha samādhibhāvanāti sikhāppattā ariyānaṃ vipassanāsamādhibhāvanā. Tassā pādakabhūtā jhānasamāpatti veditabbā. ‘अनित्य के रूप में मनन करता है’ का अर्थ है कि यह वेदना अनित्यता के कारण, आदि और अंत वाली होने के कारण, उदय और व्यय से परिच्छिन्न (सीमित) होने के कारण, क्षणभंगुर और तात्कालिक होने के कारण ‘अनित्य’ है, इसलिए वह उसे ‘अनित्य’ के रूप में मनन करता है। उसके क्षय और व्यय से उसकी उपस्थिति ज्ञात और प्रकट होती है। ‘दुःख के रूप में मनन करता है’ का अर्थ है कि अनित्यता के कारण ही वेदना उदय और व्यय से पीड़ित होने के कारण, दुःखमय होने के कारण और दुःख का आधार होने के कारण ‘दुःख’ है, इस प्रकार मनन करने वाले को भय के रूप में, डराने वाले के रूप में उसकी उपस्थिति ज्ञात और प्रकट होती है। उसी प्रकार अनित्यता और दुःख के कारण ही वेदना आत्मा से रहित, असार, निस्सार, वश में न रहने वाली और तुच्छ है, इस प्रकार वेदना को अनात्म के रूप में मनन करने वाले को शून्यता, रिक्तता और स्वामी-रहित के रूप में उसकी उपस्थिति ज्ञात और प्रकट होती है। ‘क्षय से’ इत्यादि कहे गए अर्थ का ही उपसंहार है। इसलिए वेदना को क्षय, भय और शून्यता के रूप में जानता है, इस अर्थ के अनुसार विभक्ति का परिवर्तन समझना चाहिए। ‘अविद्या के निरोध से वेदना का निरोध होता है’ का अर्थ है कि अर्हत मार्ग के द्वारा अविद्या के अनुत्पाद-निरोध से वेदना का अनुत्पाद-निरोध होता है, क्योंकि प्रत्यय (कारण) के अभाव में कार्य का अभाव होता है। शेष भाग समुदय-वार में बताए गए तरीके के अनुसार समझना चाहिए। यहाँ ‘समाधि-भावना’ से तात्पर्य आर्यों की शिखर तक पहुँची हुई विपश्यना-समाधि-भावना है। उसकी आधारभूत ध्यान-समापत्ति को समझना चाहिए। Vuttanayameva mahāpadāne (dī. ni. 2.62). महापदान (दी. नि. 2.62) में भी यही विधि कही गई है। 308. Pamāṇaṃ aggahetvāti asubhabhāvanā viya padesaṃ aggahetvā. Ekasmimpi satte pamāṇāggahaṇena anavasesapharaṇena. Natthi etāsaṃ [Pg.221] gahetabbaṃ pamāṇanti hi appamāṇā, appamāṇā eva appamaññā. ३०८. ‘प्रमाण ग्रहण न करके’ का अर्थ है अशुभ भावना की तरह किसी एक प्रदेश (हिस्से) को ग्रहण न करके। एक भी प्राणी में प्रमाण ग्रहण न करते हुए, बिना किसी शेष के व्याप्त करने से। इनका कोई ग्रहण करने योग्य प्रमाण नहीं है, इसलिए ये ‘अप्रमाण’ हैं; अप्रमाण ही ‘अप्पमञ्ञा’ (अप्रामाण्य/ब्रह्मविहार) हैं। Apassayitabbaṭṭhena apassenāni, idha bhikkhu yāni apassāya tisso sikkhā sikkhituṃ samattho hoti, tesameva adhivacanaṃ. Tāni panetāni paccayānaṃ saṅkhāya sevitā adhivāsanakkhanti, vajjanīyavajjanaṃ, vinodetabbavinodanañca. Tenāha ‘‘saṅkhāyekaṃ adhivāsetī’’tiādi. Tattha sammadeva khāyati upaṭṭhāti paṭibhātīti saṅkhā, ñāṇanti āha ‘‘saṅkhāyāti ñāṇenā’’ti. Saṅkhāya sevitā nāma yaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, tassa sevanāti āha ‘‘sevitabbayuttakameva sevatī’’ti. Adhivāsanādīsupi eseva nayo. Anto pavisitunti abbhantare attano citte pavattituṃ na deti. आश्रय लेने के अर्थ में ‘अपस्सेन’ (सहारा) है; यहाँ भिक्षु जिनका सहारा लेकर तीन शिक्षाओं (शील, समाधि, प्रज्ञा) को सीखने में समर्थ होता है, उन्हीं का यह नाम है। वे ये हैं—प्रत्ययों का विचार कर सेवन करना, सहनशीलता (अधिवासना-खान्ति), वर्जित वस्तुओं का त्याग करना और दूर करने योग्य दोषों को दूर करना। इसीलिए कहा गया है—‘विचार कर एक को सहन करता है’ इत्यादि। वहाँ जो भली-भाँति दिखाई देता है, उपस्थित होता है, प्रतिभासित होता है, वह ‘संखा’ (विचार/ज्ञान) है, इसलिए कहा गया है—‘संखाय’ अर्थात् ज्ञान से। ‘विचार कर सेवन किया गया’ उसे कहते हैं जिसके सेवन करने से अकुशल धर्म नष्ट होते हैं और कुशल धर्म बढ़ते हैं, उसका सेवन करना; इसीलिए कहा गया है—‘जो सेवन करने योग्य है, उसी का सेवन करता है’। अधिवासना (सहनशीलता) आदि में भी यही विधि है। ‘भीतर प्रवेश करने के लिए’ का अर्थ है अपने चित्त के भीतर प्रवृत्त होने नहीं देता। Ariyavaṃsacatukkavaṇṇanā चार आर्यवंशों का वर्णन। 309. Vaṃsa-saddo ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī’’tiādīsu dvinnaṃ dvinnaṃ gopānasīnaṃ sandhānaṭṭhāne ṭhapetabbadaṇḍake āgato. ३०९. ‘वंश’ शब्द ‘पीठ-वंश (रीढ़ की हड्डी) को लांघकर बैठता है’ इत्यादि में दो-दो कड़ियों (गोपानसी) के जोड़ के स्थान पर रखे जाने वाले डंडे के अर्थ में आया है। ‘‘Vaṃso visālova yathā visatto,Puttesu dāresu ca yā apekkhā; Vaṃse kaḷīrova asajjamāno,Eko care khaggavisāṇakappo’’tiādīsu. (apa. 1.1.94); ‘जैसे फैला हुआ विशाल बाँस (वंश) है, पुत्रों और पत्नियों में जो आसक्ति है; बाँस में करील (कोंपल) की तरह आसक्त न होते हुए, गेंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे’ इत्यादि में (अप. 1.1.94)। Akaṇḍake. ‘‘Bherisaddo mudiṅgasaddo vaṃsasaddo kaṃsatāḷasaddo’’tiādīsu tūriyavisese, yo ‘‘veṇū’’ tipi vuccati. ‘‘Abhinnena piṭṭhivaṃsena mato hatthī’’tiādīsu hatthiādīnaṃ piṭṭhivemajjhe padese. ‘‘Kulavaṃsaṃ ṭhapessāmī’’tiādīsu (dī. ni. 3.267) kulavaṃse. ‘‘Vaṃsānurakkhako paveṇīpālako’’tiādīsu (visuddhi. 1.42) guṇānupubbiyaṃ guṇānaṃ pabandhappavattiyaṃ. Idha pana catupaccayasantosabhāvanārāmatāsaṅkhātaguṇānaṃ pabandhe daṭṭhabbo. Tassa pana vaṃsassa kulanvayaṃ, guṇanvayañca nidassanavasena dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha khattiyavaṃsoti khattiyakulanvayo. Eseva nayo sesapadesupi. Samaṇavaṃso pana samaṇatanti samaṇapaveṇī. Mūlagandhādīnanti ādi-saddena yathā sāragandhādīnaṃ saṅgaho, evamettha gorasādīnampi saṅgaho [Pg.222] daṭṭhabbo. Dutiyena pana ādi-saddena kāsikavatthasappimaṇḍādīnaṃ. Ariya-saddo amilakkhūsupi manussesu vattati, yesaṃ pana nivāsanaṭṭhānaṃ ‘‘ariyaṃ āyatana’’nti vuccati. Yathāha ‘‘yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatana’’nti (dī. ni. 2.152; udā. 76) lokiyasādhujanesupi ‘‘ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā…pe… tesaṃ ahaṃ aññataro’’tiādīsu (ma. ni. 1.35). Idha pana ye ‘‘ārakā kilesehī’’tiādinā laddhanibbacanā paṭividdhaariyasaccā, te eva adhippetāti dassetuṃ ‘‘ke pana te ariyā’’ti pucchaṃ katvā ‘‘ariyā vuccantī’’tiādi vuttaṃ. बिना गाँठ वाले (बाँस) में। ‘भेरी का शब्द, मृदंग का शब्द, वंश (बाँसुरी) का शब्द, झाँझ का शब्द’ इत्यादि में एक विशेष वाद्ययंत्र के अर्थ में, जिसे ‘वेणु’ भी कहा जाता है। ‘रीढ़ की हड्डी (पीठ-वंश) टूटने से मरा हुआ हाथी’ इत्यादि में हाथी आदि की पीठ के मध्य भाग के अर्थ में। ‘कुल-वंश को स्थापित करूँगा’ इत्यादि में (दी. नि. 3.267) कुल की परंपरा के अर्थ में। ‘वंश का रक्षक, परंपरा का पालक’ इत्यादि में (विसुद्धि. 1.42) गुणों के अनुक्रम में, गुणों की निरंतरता के अर्थ में। यहाँ तो चार प्रत्ययों में संतोष और भावना में रमण करने रूपी गुणों की निरंतरता के रूप में देखना चाहिए। उस वंश के कुल-अनुक्रम और गुण-अनुक्रम को उदाहरण के रूप में दिखाने के लिए ‘यथा ही’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘क्षत्रिय-वंश’ का अर्थ क्षत्रिय कुल का अनुक्रम है। यही विधि शेष पदों में भी है। ‘श्रमण-वंश’ का अर्थ श्रमणों की पद्धति या श्रमणों की परंपरा है। ‘मूलादि गंधों के’ यहाँ ‘आदि’ शब्द से जैसे सार-गंध आदि का संग्रह होता है, वैसे ही यहाँ गोरस आदि का भी संग्रह समझना चाहिए। दूसरे ‘आदि’ शब्द से काशि-वस्त्र, घी का सार (सर्पि-मण्ड) आदि का संग्रह समझना चाहिए। ‘आर्य’ शब्द उन मनुष्यों के लिए भी प्रयुक्त होता है जो म्लेच्छ नहीं हैं, जिनके निवास स्थान को ‘आर्य आयतन’ कहा जाता है। जैसा कि कहा गया है—‘आनंद, जहाँ तक आर्य आयतन है’ (दी. नि. 2.152; उदा. 76)। लौकिक सज्जनों के लिए भी ‘जो आर्य हैं, जिनके काय-कर्म शुद्ध हैं... उनमें से मैं भी एक हूँ’ इत्यादि में (म. नि. 1.35)। यहाँ तो वे ही अभिप्रेत हैं जो ‘क्लेशों से दूर होने’ आदि निर्वचन वाले हैं और जिन्होंने आर्य सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, यह दिखाने के लिए ‘वे आर्य कौन हैं’ यह प्रश्न करके ‘आर्य कहे जाते हैं’ इत्यादि कहा गया है। Tattha ye mahāpaṇidhānakappato paṭṭhāya yāvāyaṃ kappo, etthantare uppannā sammāsambuddhā, te tāva sarūpato dassetvā tadaññepi sammāsambuddhe, paccekabuddhe, buddhasāvake ca saṅgahetvā anavasesato ariye dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yāva sāsanaṃ na antaradhāyati, tāva satthā dharati eva nāmāti imameva bhagavantaṃ, ye cetarahi buddhasāvakā, te ca sandhāya paccuppannaggahaṇaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ vā kāle te te paccuppannāti ce, atītānāgataggahaṇaṃ na kattabbaṃ siyā. Idāni yathā bhagavā ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmi, yadidaṃ chachakkānī’’ti chakkadesanāya (ma. ni. 3.420) aṭṭhahi padehi vaṇṇaṃ abhāsi, evaṃ mahāariyavaṃsadesanāya ariyānaṃ vaṃsānaṃ ‘‘cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā na saṅkīyanti na saṅkīyissanti appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti (a. ni. 4.28) yehi navahi padehi vaṇṇaṃ abhāsi, tāni tāva ānetvā thomanāvaseneva vaṇṇento ‘‘te kho panete’’tiādimāha. Aggāti jānitabbā sabbavaṃsehi seṭṭhabhāvato, seṭṭhabhāvasādhanato ca. Dīgharattaṃ pavattāti jānitabbā rattaññūhi, buddhādīhi tehi ca tathā anuṭṭhitattā. Vaṃsāti jānitabbā buddhādīnaṃ ariyānaṃ vaṃsāti jānitabbā. Porāṇāti purātanā. Na adhunuppattikāti na adhunātanā. Asaṃkiṇṇāti na khittā na chaḍḍitā. Tenāha ‘‘anapanītā’’ti. Na apanītapubbāti na [Pg.223] chaḍḍitapubbā tissannaṃ sikkhānaṃ paripūraṇūpāyabhāvato na paricattapubbā. Tato eva idānipi na apanīyanti, anāgatepi na apanīyissanti. Ye dhammasabhāvassa vijānaneva viññū samitapāpasamaṇā ceva bāhitapāpabrāhmaṇā ca, tehi appaṭikuṭṭhā appaṭikkhittā. Ye hi na paṭikkositabbā, te aninditabbā agarahitabbā. Apariccajitabbatāya appaṭikkhipitabbā hontīti. वहाँ महाप्रणिधान कल्प से लेकर इस कल्प तक, इस अंतराल में जो सम्यक्सम्बुद्ध उत्पन्न हुए हैं, उन्हें पहले स्वरूप से दिखाकर, उनके अतिरिक्त अन्य सम्यक्सम्बुद्धों, प्रत्येकबुद्धों और बुद्धश्रावकों को भी सम्मिलित करते हुए, बिना किसी शेष के आर्यों को दिखाने के लिए 'अपि च' आदि कहा गया है। वहाँ जब तक शासन अंतर्धान नहीं होता, तब तक शास्ता जीवित ही रहते हैं - इस प्रकार इन्हीं भगवान को और जो इस समय बुद्धश्रावक हैं, उन्हें लक्ष्य करके 'वर्तमान' का ग्रहण किया गया है। यदि उस-उस काल में वे-वे वर्तमान हैं, तो अतीत और अनागत का ग्रहण नहीं करना चाहिए। अब जैसे भगवान ने 'भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म का उपदेश दूँगा जो आदि में कल्याणकारी, मध्य में कल्याणकारी और अंत में कल्याणकारी है, अर्थ सहित, व्यंजन सहित, केवल परिपूर्ण और परिशुद्ध ब्रह्मचर्य को प्रकाशित करूँगा, जो कि यह छह-छह (छछक्क) है' - इस प्रकार छक्क-देशना में आठ पदों से प्रशंसा की, वैसे ही महाआर्यवंश देशना में आर्यवंशों की 'भिक्षुओं, ये चार आर्यवंश अग्र हैं, चिरकालीन हैं, वंश-परंपरागत हैं, पुराने हैं, असंकीर्ण (अमिश्रित) हैं, पहले कभी संकीर्ण नहीं हुए, न संकीर्ण होते हैं, न संकीर्ण होंगे, और विज्ञ श्रमणों एवं ब्राह्मणों द्वारा निन्दित नहीं हैं' - इन नौ पदों से जो प्रशंसा की, उन्हें लाकर स्तुति के रूप में वर्णन करते हुए 'वे ही ये हैं' आदि कहा। 'अग्र' जानना चाहिए क्योंकि वे सभी वंशों में श्रेष्ठ हैं और श्रेष्ठता के साधन होने के कारण। 'चिरकालीन' (रत्तञ्ञू) जानना चाहिए क्योंकि बुद्ध आदि द्वारा वे वैसे ही अनुष्ठित रहे हैं। 'वंश' जानना चाहिए क्योंकि वे बुद्ध आदि आर्यों के वंश हैं। 'पुराण' का अर्थ है पुरातन। 'अधुनुत्पत्तिक' नहीं, अर्थात आधुनिक नहीं। 'असंकीर्ण' का अर्थ है न फेंके गए, न छोड़े गए। इसीलिए कहा 'न हटाए गए'। 'पहले कभी नहीं हटाए गए' का अर्थ है पहले कभी नहीं छोड़े गए, क्योंकि वे तीन शिक्षाओं की परिपूर्णता के उपाय होने के कारण पहले कभी त्यागे नहीं गए। इसी कारण अब भी नहीं हटाए जाते और भविष्य में भी नहीं हटाए जाएँगे। जो धर्म के स्वभाव को जानने वाले विज्ञ हैं, जो पापों को शांत करने वाले श्रमण और पापों को बाहर करने वाले ब्राह्मण हैं, उनके द्वारा वे 'अप्रतिरुद्ध' (अप्रतिषिद्ध) हैं। क्योंकि जिनकी निंदा नहीं की जानी चाहिए, वे अनिंदनीय और अगर्हणीय हैं। न त्यागे जाने योग्य होने के कारण वे अस्वीकार न करने योग्य होते हैं। Santuṭṭhoti ettha yathādhippetasantosameva dassento ‘‘paccayasantosavasena santuṭṭho’’ti vuttaṃ. Jhānavipassanādivasenapi idha bhikkhuno santuṭṭhatā hotīti. Itarītarenāti itarena itarena. Itara-saddoyaṃ aniyamavacano, dvikkhattuṃ vuccamāno yaṃkiñci-saddehi samānattho hotīti vuttaṃ ‘‘yena kenacī’’ti. Svāyaṃ aniyamavācitāya eva yathā thūlādīnaṃ aññataravacano, evaṃ yathāladdhādīnampi aññataravacanoti tattha dutiyapakkhasseva idha icchitabhāvaṃ dassento ‘‘atha kho’’tiādimāha. Nanu ca yathāladdhādayopi thūlādayo eva? Saccametaṃ, tathāpi atthi viseso. Yo hi yathāladdhesu thūlādīsu santoso, so yathālābhasantoso eva, na itaro. Na hi so paccayamattasannissayo icchito, atha kho attano kāyabalasāruppabhāvasannissayopi. Thūladukādayo ca tayopi cīvare labbhanti. Majjhimo catupaccayasādhāraṇo, pacchimo pana cīvare, senāsane ca labbhatīti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Ime tayo santose’’ti idaṃ sabbasaṅgāhikavasena vuttaṃ. Ye hi parato gilānapaccayaṃ piṇḍapāte eva pakkhipitvā cīvare vīsati, piṇḍapāte pannarasa, senāsane pannarasāti samapaṇṇāsasantosā vuccanti, te sabbepi yathārahaṃ imesu eva tīsu santosesu saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchantīti. ‘संतुष्ट’ यहाँ अभिप्रेत संतोष को ही दिखाते हुए 'प्रत्यय-संतोष के वश से संतुष्ट' कहा गया है। यहाँ ध्यान-विपश्यना आदि के वश से भी भिक्षु की संतुष्टता होती है। 'इतरीतरेन' का अर्थ है 'इतरेन इतरेन' (एक या दूसरे से)। यह 'इतर' शब्द अनियमवाची है, दो बार कहे जाने पर 'जो कुछ भी' (यं किञ्चि) शब्दों के समान अर्थ वाला होता है, इसीलिए 'जिस किसी से भी' कहा गया है। वह अनियमवाची होने के कारण ही जैसे स्थूल आदि में से किसी एक का वाचक है, वैसे ही 'यथालब्ध' (जैसा प्राप्त हुआ) आदि में से भी किसी एक का वाचक है; वहाँ दूसरे पक्ष की ही यहाँ इच्छा दिखाते हुए 'अथ खो' आदि कहा। क्या यथालब्ध आदि भी स्थूल आदि ही नहीं हैं? यह सत्य है, फिर भी इसमें विशेष अंतर है। क्योंकि जो यथालब्ध स्थूल आदि में संतोष है, वह 'यथालाभ-संतोष' ही है, दूसरा नहीं। क्योंकि वह केवल प्रत्यय (वस्तु) पर आश्रित ही अभिप्रेत नहीं है, बल्कि अपने शरीर के बल और अनुरूपता पर भी आश्रित है। स्थूल, दुक (खराब) आदि ये तीनों चीवर में प्राप्त होते हैं। मध्यम चारों प्रत्ययों में साधारण है, जबकि पश्चिम (अंतिम) चीवर और सेनासन में प्राप्त होता है, ऐसा समझना चाहिए। 'ये तीन संतोष' - यह सबको सम्मिलित करने के वश से कहा गया है। क्योंकि जो बाद में ग्लान-प्रत्यय (दवा) को पिंडपात में ही सम्मिलित करके चीवर में बीस, पिंडपात में पंद्रह और सेनासन में पंद्रह - इस प्रकार कुल पचास संतोष कहे जाते हैं, वे सभी यथायोग्य इन्हीं तीन संतोषों में संगृहीत और समाविष्ट हो जाते हैं। Cīvaraṃ jānitabbanti ‘‘idaṃ nāma cīvaraṃ kappiya’’nti jātito cīvaraṃ jānitabbaṃ. Cīvarakkhettanti cīvarassa uppattikkhettaṃ. Paṃsukūlanti paṃsukūlacīvaraṃ, paṃsukūlalakkhaṇappattaṃ cīvaraṃ jānitabbanti attho. Cīvarasantosoti cīvare labbhamāno sabbo santoso jānitabbo. Cīvarapaṭisaṃyuttāni dhutaṅgāni jānitabbāni, yāni tosanto cīvarasantosena sammadeva santuṭṭho hotīti. Khomakappāsikakoseyyakambalasāṇabhaṅgāni khomādīni. Tattha khomaṃ nāma khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, tathā [Pg.224] sesānipi. Sāṇanti sāṇavākasuttehi katacīvaraṃ. Bhaṅganti pana khomasuttādīni sabbāni ekaccāni vomissetvā katacīvaraṃ. ‘‘Bhaṅgampi vākamayamevā’’ti keci. Chāti gaṇanaparicchedo. Yadi evaṃ ito aññā vatthajāti natthīti? No natthi, sā pana etesaṃ anulomāti dassetuṃ ‘‘dukūlādīnī’’tiādi vuttaṃ. Ādi-saddena paṭṭuṇṇaṃ, somārapaṭṭaṃ, cīnapaṭṭaṃ, iddhijaṃ, devadinnanti etesaṃ saṅgaho. Tattha dukūlaṃ sāṇassa anulomaṃ vākamayattā. Paṭṭuṇṇadese sañjātavatthaṃ paṭṭuṇṇaṃ. ‘‘Paṭṭuṇṇaṃ koseyyaviseso’’ti hi amarakose vuttaṃ. Somāradese, cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭṭāni. Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā. Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattaṃ cīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesameva anulomañca. Devatāhi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato. Imānīti antogadhāvadhāraṇavacanaṃ, imāni evāti attho. Buddhādīnaṃ paribhogayogyatāya kappiyacīvarāni. 'चीवर को जानना चाहिए' का अर्थ है कि 'यह चीवर कप्पिय (उचित) है' - इस प्रकार जाति (प्रकार) से चीवर को जानना चाहिए। 'चीवरक्खेत्त' का अर्थ है चीवर की उत्पत्ति का क्षेत्र। 'पांसुकूल' का अर्थ है पांसुकूल चीवर; पांसुकूल के लक्षणों से युक्त चीवर को जानना चाहिए, यह अर्थ है। 'चीवर-सन्तोष' का अर्थ है चीवर के विषय में प्राप्त होने वाला सारा सन्तोष जानना चाहिए। चीवर से संबंधित धुतंगों को जानना चाहिए, जिनसे संतुष्ट होते हुए चीवर-सन्तोष के द्वारा भली-भांति संतुष्ट होता है। क्षौम (अलसी), कपास, कौशेय (रेशम), कम्बल, शाण (सन) और भंग - ये क्षौम आदि हैं। वहाँ 'क्षौम' का अर्थ है क्षौम के धागों से बुना हुआ क्षौम-पट-चीवर, इसी तरह शेष भी। 'शाण' का अर्थ है सन के रेशों के धागों से बना चीवर। 'भंग' का अर्थ है क्षौम आदि सभी धागों को एक साथ मिलाकर बनाया गया चीवर। कुछ लोग कहते हैं कि 'भंग भी वल्कल (छाल) से बना ही है'। 'छह' (छ) गणना की सीमा है। यदि ऐसा है, तो क्या इसके अलावा अन्य कोई वस्त्र की जाति नहीं है? नहीं, ऐसा नहीं है, बल्कि वह इन्हीं के अनुकूल है, यह दिखाने के लिए 'दुकूल आदि' कहा गया है। 'आदि' शब्द से पट्टुर्ण, सोमारपट्ट, चीनपट्ट, ऋद्धि-जनित और देव-दत्त का संग्रह होता है। वहाँ 'दुकूल' सन के अनुकूल है क्योंकि वह वल्कल (छाल) से बना है। पट्टुर्ण देश में उत्पन्न वस्त्र 'पट्टुर्ण' है। अमरकोश में कहा गया है कि 'पट्टुर्ण एक विशेष प्रकार का रेशम है'। सोमार देश और चीन देश में उत्पन्न वस्त्र 'सोमारपट्ट' और 'चीनपट्ट' हैं। पट्टुर्ण आदि तीनों रेशम (कौशेय) के अनुकूल हैं क्योंकि वे कीड़ों द्वारा बनाए गए धागों से बने हैं। 'ऋद्धि-जनित' वह चीवर है जो 'एहि भिक्खु' (आओ भिक्षु) कहने पर भिक्षुओं की पुण्य-ऋद्धि से उत्पन्न होता है, वह क्षौम आदि में से ही कोई एक होता है और उन्हीं के अनुकूल होता है। देवताओं द्वारा दिया गया चीवर 'देव-दत्त' है, जो कल्पवृक्ष से उत्पन्न हुआ और जालिनी नामक देवकन्या द्वारा स्थविर अनुरुद्ध को दिए गए वस्त्र के समान है; वह भी क्षौम आदि के ही अनुकूल है क्योंकि वह उन्हीं में से एक है। 'इमानि' (ये) शब्द अंतर्निहित अवधारणा का वाचक है, इसका अर्थ है 'ये ही'। बुद्ध आदि के उपभोग के योग्य होने के कारण ये कप्पिय (उचित) चीवर हैं। Idāni avadhāraṇena nivattitāni ekadesena dassetuṃ ‘‘kusacīra’’ntiādi vuttaṃ. Tattha kusatiṇehi, aññehi vā tādisehi tiṇehi katacīvaraṃ kusacīraṃ. Potakīvākādīhi vākehi katacīvaraṃ vākacīraṃ. Catukkoṇehi, tikoṇehi vā phalakehi katacīvaraṃ phalakacīraṃ. Manussānaṃ kesehi katakambalaṃ kesakambalaṃ. Cāmarīvālaassavālādīhi kataṃ vālakambalaṃ. Makacitantūhi vāyito potthako. Cammanti migacammādi yaṃ kiñci cammaṃ. Ulūkapakkhehi ganthetvā katacīvaraṃ ulūkapakkhaṃ. Bhujatacādimayaṃ rukkhadussaṃ, tirīṭakanti attho. Sukhumatarāhi latāvākehi vāyitaṃ latādussaṃ. Erakavākehi kataṃ erakadussaṃ. Tathā kadalidussaṃ. Sukhumehi veḷuvilīvehi kataṃ veḷudussaṃ. Ādi-saddena vakkalādīnaṃ saṅgaho. Akappiyacīvarāni titthiyaddhajabhāvato. अब अवधारणा (निश्चय) द्वारा वर्जित (चीवरों) को एक अंश में दिखाने के लिए 'कुसचीर' आदि कहा गया है। वहाँ कुश घास या वैसी ही अन्य घासों से बना चीवर 'कुसचीर' है। पोतकी-वल्कल आदि छालों से बना चीवर 'वाकचीर' (वल्कल चीवर) है। चौकोर या त्रिकोणीय तख्तों (लकड़ी के टुकड़ों) से बना चीवर 'फलकचीर' है। मनुष्यों के बालों से बना कम्बल 'केशकम्बल' है। चामरी के बालों, घोड़े के बालों आदि से बना 'वालकम्बल' है। सन (मकचि) के तंतुओं से बुना हुआ 'पोत्थक' है। 'चर्म' का अर्थ है मृग-चर्म आदि कोई भी चमड़ा। उल्लू के पंखों को गूँथकर बनाया गया चीवर 'उलूकपक्ष' है। भोजपत्र आदि की छाल से बना 'वृक्षदुष्य' (पेड़ का वस्त्र) है, जिसका अर्थ 'तिरीटक' है। अत्यंत सूक्ष्म लताओं के रेशों से बुना हुआ 'लतादुष्य' है। एरका (एक प्रकार की घास) के रेशों से बना 'एरकादुष्य' है। उसी प्रकार 'कदलीदुष्य' (केले के रेशों का वस्त्र) है। सूक्ष्म बाँस की खपच्चियों से बना 'वेणुदुष्य' है। 'आदि' शब्द से वक्कल (छाल के वस्त्र) आदि का संग्रह होता है। ये तीर्थिकों (अन्य मतवलम्बियों) के ध्वज होने के कारण अकप्पिय (अनुचित) चीवर हैं। Aṭṭhannañca mātikānaṃ vasenāti ‘‘sīmāya deti, katikāya detī’’tiādinā (mahāva. 379) āgatānaṃ aṭṭhannaṃ cīvaruppattimātikānaṃ vasena. Cīvarānaṃ paṭilābhakkhettadassanatthañhi [Pg.225] bhagavatā ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā’’tiādinā mātikā ṭhapitā. Mātikāti hi mātaro cīvaruppattijanikāti. Sosānikanti susāne patitakaṃ. Pāpaṇikanti āpaṇadvāre patitakaṃ. Rathiyanti puññatthikehi vātapānantarena rathikāya chaḍḍitacoḷakaṃ. Saṅkārakūṭakanti saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitacoḷakaṃ. Sinānanti nhānacoḷaṃ, yaṃ bhūtavejjehi sīsaṃ nhāpetvā ‘‘kāḷakaṇṇīcoḷaka’’nti chaḍḍetvā gacchanti. Titthanti titthacoḷakaṃ sinānatitthe chaḍḍitapilotikā. Aggidaḍḍhanti agginā daḍḍhappadesaṃ. Tañhi manussā chaḍḍenti. Gokhāyitakādīni pākaṭāneva. Tānipi hi manussā chaḍḍenti. 'आठ मातृकाओं के वश से' का अर्थ है - 'सीमा में देता है, नियम (कतिका) से देता है' आदि (महावग्ग ३७९) के अनुसार आई हुई आठ चीवर-उत्पत्ति की मातृकाओं के वश से। चीवरों की प्राप्ति के क्षेत्रों को दिखाने के लिए ही भगवान ने 'भिक्षुओं, ये आठ मातृकाएँ हैं' आदि के द्वारा मातृकाएँ स्थापित की हैं। 'मातृका' का अर्थ है माताएँ, जो चीवर की उत्पत्ति को जन्म देने वाली हैं। 'सोसानिक' का अर्थ है श्मशान में गिरा हुआ। 'पापणिक' का अर्थ है दुकान के द्वार पर गिरा हुआ। 'रथिय' का अर्थ है पुण्य चाहने वालों द्वारा खिड़की के रास्ते गली (रथ्या) में फेंका गया कपड़ा। 'संकारकूटक' का अर्थ है कूड़े के ढेर पर फेंका गया कपड़ा। 'सिनान' का अर्थ है स्नान का कपड़ा, जिसे भूत-वैद्य सिर नहलाकर 'कालकर्णी (दुर्भाग्य) का कपड़ा' कहकर फेंक कर चले जाते हैं। 'तित्थ' का अर्थ है तीर्थ का कपड़ा, जो स्नान घाट (तीर्थ) पर फेंकी गई चिथड़ियाँ हैं। 'अग्गिदड्ढ' का अर्थ है अग्नि से जला हुआ हिस्सा। उसे मनुष्य फेंक देते हैं। 'गोखायितक' (गाय द्वारा चबाया गया) आदि तो स्पष्ट ही हैं। उन्हें भी मनुष्य फेंक देते हैं। Dhajaṃ ussāpetvāti nāvaṃ ārohantehi vā yuddhaṃ pavisantehi vā dhajayaṭṭhiṃ ussāpetvā tattha baddhaṃ pārutacīvaraṃ, tehi chaḍḍitanti adhippāyo. 'ध्वज फहराकर' का अर्थ है - नाव पर चढ़ने वालों या युद्ध में प्रवेश करने वालों द्वारा ध्वज-दंड फहराकर वहाँ बाँधा गया ओढ़ने का चीवर, उनके द्वारा त्याग दिया गया, यह अभिप्राय है। Sādakabhikkhunāti gahapaticīvarassa sādiyanabhikkhunā. Ekamāsamattanti cīvaramāsasaññitaṃ ekamāsamattaṃ. Vitakketuṃ vaṭṭati, na tato paranti adhippāyo. Sabbassāpi hi taṇhāniggahatthāya sāsane paṭipattīti. Paṃsukūliko addhamāseneva karotīti aparapaṭibaddhattā paṭilābhassa. Itarassa pana parapaṭibaddhattā māsamattaṃ anuññātaṃ. Iti māsaddha…pe… vitakkasantoso vitakkanassa parimitakālikattā. 'सादक भिक्षु द्वारा' का अर्थ है गृहपति-चीवर को स्वीकार करने वाले भिक्षु द्वारा। 'एक मास मात्र' का अर्थ है चीवर-मास के नाम से जाना जाने वाला लगभग एक महीना। (इतने समय तक) विचार करना उचित है, उससे अधिक नहीं, यह अभिप्राय है। क्योंकि शासन में सारी प्रतिपत्ति (साधना) तृष्णा के निग्रह के लिए ही है। 'पांसुकूलिक आधे महीने में ही करता है' क्योंकि उसकी प्राप्ति दूसरों पर निर्भर नहीं है। किन्तु दूसरे (गृहपति-चीवर स्वीकार करने वाले) के लिए, दूसरों पर निर्भर होने के कारण, एक महीने तक की अनुमति दी गई है। इस प्रकार आधा मास... पे... 'वितर्क-सन्तोष' विचार करने की सीमित अवधि के कारण है। Mahātheraṃ tattha attano sahāyaṃ icchantopi garugāravena gāmadvāraṃ ‘‘bhante gamissāmi’’ iccevamāha. Mahātheropissa ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘ahaṃ pāvuso gamissāmī’’ti āha. ‘‘Imassa bhikkhuno vitakkassa avasaro mā hotū’’ti pañhaṃ pucchamāno gāmaṃ pāvisi. Uccārapalibuddhoti uccārena pīḷito. Tadā bhagavato dukkarakiriyānussaraṇamukhena tathāgate uppannapītisomanassavegassa balavabhāvena kilesānaṃ vikkhambhitattā tasmiṃyeva…pe… tīṇi phalāni patto. वहाँ महास्थविर को अपना सहायक चाहते हुए भी, भारी गौरव (आदर) के कारण गाँव के द्वार पर 'भन्ते, मैं जाऊँगा' ऐसा कहा। महास्थविर ने भी उनके आशय को जानकर कहा - 'आयुष्मन्, मैं जाऊँगा'। 'इस भिक्षु के (सांसारिक) वितर्क का अवसर न हो' - यह सोचकर प्रश्न पूछते हुए गाँव में प्रवेश किया। 'उच्चार-पलिबुद्ध' का अर्थ है मल-त्याग (के वेग) से पीड़ित। तब भगवान की दुष्कर चर्या के अनुस्मरण के माध्यम से तथागत में उत्पन्न प्रीति और सोमनस्य के वेग की प्रबलता के कारण क्लेशों के दब जाने से, उसी... पे... तीन फलों (अर्हत्व तक के सोपानों) को प्राप्त किया। ‘‘Kattha labhissāmī’’ti cintanāpi lābhāsāpubbikāti tathā ‘‘acintetvā’’ti vuttaṃ, ‘‘sundaraṃ labhissāmi, manāpaṃ labhissāmī’’ti evamādicintanāya kā nāma kathā. Kathaṃ pana vattabbanti āha ‘‘kammaṭṭhānasīseneva gamana’’nti, tena cīvaraṃ paṭicca kiñcipi na cintetabbaṃ evāti dasseti. ‘कहाँ प्राप्त करूँगा’—यह चिन्तन भी लाभ की आशा से युक्त होता है, इसलिए ‘बिना चिन्तन किए’ ऐसा कहा गया है। ‘सुन्दर प्राप्त करूँगा, मनभावन प्राप्त करूँगा’—इस प्रकार के चिन्तन के विषय में तो कहना ही क्या! फिर कैसे बोलना चाहिए? इसके लिए कहा गया है—‘कर्मस्थान को मुख्य रखकर ही जाना चाहिए’, इससे यह दिखाया गया है कि चीवर के सम्बन्ध में कुछ भी चिन्तन नहीं करना चाहिए। Apesalo [Pg.226] appatirūpāyapi pariyesanāya paccayo bhaveyyāti ‘‘pesalaṃ bhikkhuṃ gahetvā’’ti vuttaṃ. अप्रिय (अपेसल) भिक्षु अनुचित खोज का कारण हो सकता है, इसलिए ‘प्रिय (पेसल) भिक्षु को साथ लेकर’ ऐसा कहा गया है। Āhariyamānanti susānādīsu patitakaṃ vatthaṃ ‘‘ime bhikkhū paṃsukūlapariyesanaṃ carantī’’ti ñatvā kenaci purisena tato ānīyamānaṃ. ‘लाया जाता हुआ’ का अर्थ है—श्मशान आदि में गिरे हुए वस्त्र को ‘ये भिक्षु पांसुकूल (चिथड़ों) की खोज में चर्या कर रहे हैं’ ऐसा जानकर किसी पुरुष द्वारा वहाँ से लाया जाता हुआ। Evaṃ laddhaṃ gaṇhantassāpīti evaṃ paṭilābhasantosaṃ akopetvāva laddhaṃ gaṇhantassāpi. Attano pahonakamattenevāti yathāladdhānaṃ paṃsukūlavatthānaṃ ekapaṭṭadupaṭṭānaṃ atthāya attano pahonakapamāṇeneva, avadhāraṇena uparipaccāsaṃ nivatteti. ‘इस प्रकार प्राप्त को ग्रहण करते हुए भी’ का अर्थ है—इस प्रकार प्रतिलाभ-सन्तोष को बिना बिगाड़े ही प्राप्त को ग्रहण करते हुए भी। ‘अपने लिए पर्याप्त मात्र से ही’ का अर्थ है—यथाप्राप्त पांसुकूल वस्त्रों के एक-परत या दो-परत के लिए अपने लिए पर्याप्त परिमाण से ही; इस अवधारणा (निश्चय) से वह आगे की आशा को निवृत्त करता है। Gāme bhikkhāya āhiṇḍantena sapadānacārinā viya dvārapaṭipāṭiyā caraṇaṃ loluppavivajjanaṃ nāma cīvaraloluppassa dūrasamussāritattā. गाँव में भिक्षा के लिए घूमते हुए सप्रदानचारी (क्रमशः घर-घर जाने वाले) के समान द्वार-परम्परा से विचरण करना ‘लोलुपता का वर्जन’ कहलाता है, क्योंकि चीवर-लोलुपता को दूर भगा दिया गया है। Yāpetunti attabhāvaṃ pavattetuṃ. ‘यापन करने के लिए’ का अर्थ है—आत्मभाव (शरीर-यात्रा) को प्रवृत्त रखने के लिए। Dhovanupagenāti dhovanayoggena. ‘धोने योग्य’ का अर्थ है—धोने के योग्य। Paṇṇānīti ambajambādipaṇṇāni. ‘पत्ते’ का अर्थ है—आम, जामुन आदि के पत्ते। Akopetvāti santosaṃ akopetvā. Pahonakanīhārenevāti antaravāsakādīsu yaṃ kātukāmo, tassa pahonakaniyāmeneva yathāladdhaṃ thūlasukhumādiṃ gahetvā karaṇaṃ. ‘बिना बिगाड़े’ का अर्थ है—सन्तोष को बिना बिगाड़े। ‘पर्याप्त होने की रीति से ही’ का अर्थ है—अन्तरवासक (तहमत) आदि में जो बनाना चाहता है, उसके लिए पर्याप्त नियम (परिमाण) से ही यथाप्राप्त स्थूल या सूक्ष्म वस्त्र को लेकर बनाना। Timaṇḍalapaṭicchādanamattassevāti ‘‘nivāsanaṃ ce nābhimaṇḍalaṃ; jāṇumaṇḍalaṃ, itaraṃ ce galavāṭamaṇḍalaṃ, jāṇumaṇḍala’’nti evaṃ timaṇḍalapaṭicchādanamattasseva karaṇaṃ; taṃ pana atthato tiṇṇaṃ cīvarānaṃ heṭṭhimantena vuttaparimāṇameva hoti. ‘केवल तीन मण्डलों को ढंकने मात्र के लिए’ का अर्थ है—‘यदि निवासक (अधोवस्त्र) है तो नाभि-मण्डल और जानु-मण्डल (घुटने); यदि दूसरा (उत्तरासंग) है तो ग्रीवा-मण्डल और जानु-मण्डल’—इस प्रकार केवल तीन मण्डलों को ढंकने मात्र के लिए बनाना; वह अर्थतः तीनों चीवरों के न्यूनतम कहे गए परिमाण के बराबर ही होता है। Avicāretvāti na vicāretvā. ‘बिना विचार किए’ का अर्थ है—विचार न करके। Kusibandhanakāleti maṇḍalāni yojetvā sibbanakāle. Sattavāreti sattasibbanavāre. ‘कुसि-बन्धन के समय’ का अर्थ है—मण्डलों (टुकड़ों) को जोड़कर सीने के समय। ‘सात बार’ का अर्थ है—सात बार सीना। Kappabinduapadesena kassaci vikārassa akaraṇaṃ kappasantoso. कल्प-बिन्दु के बहाने किसी प्रकार का विकार (परिवर्तन) न करना ‘कल्प-सन्तोष’ है। Sītapaṭighātādi atthāpattito sijjhatīti mukhyameva cīvaraparibhoge payojanaṃ dassetuṃ ‘‘hirikopīnapaṭicchādanamattavasenā’’ti vuttaṃ. Tenāha bhagavā ‘‘yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanattha’’nti (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.68; mahāni. 162). शीत के निवारण आदि का प्रयोजन स्वतः सिद्ध हो जाने से, चीवर-परिभोग में मुख्य प्रयोजन दिखाने के लिए ‘केवल लज्जास्पद अंगों को ढंकने के वश से’ ऐसा कहा गया है। इसीलिए भगवान् ने कहा है—‘केवल लज्जास्पद अंगों को ढंकने के लिए’। Vaṭṭati[Pg.227], na tāvatā santoso kuppati sambhārānaṃ, dakkhiṇeyyānañca alābhato. यह उचित है, उतने से सन्तोष नहीं बिगड़ता, क्योंकि सामग्री और दक्षिणीय (दान के योग्य व्यक्तियों) का अलाभ है। Sāraṇīyadhamme ṭhatvāti sīlavantehi bhikkhūhi sādhāraṇato paribhoge ṭhatvā. ‘सारणीय धर्मों में स्थित होकर’ का अर्थ है—शीलवान भिक्षुओं के साथ साधारण (साझा) परिभोग में स्थित होकर। ‘‘Itī’’tiādinā paṭhamassa ariyavaṃsassa paṃsukūlikaṅgatecīvarikaṅgānaṃ, tesañca tassa paccayataṃ dassento iti ime dhammā aññamaññassa samuṭṭhāpakā, upatthambhakā cāti dīpeti. Esa nayo ito paratopi. ‘इति’ आदि के द्वारा प्रथम आर्यवंश के पांसुकूलिक-अंग और त्रैचीवरिक-अंग को, तथा उनके उसके लिए प्रत्यय होने को दिखाते हुए, ‘इस प्रकार ये धर्म एक-दूसरे के समुत्थापक (उत्पन्न करने वाले) और उपष्टम्भक (सहारा देने वाले) हैं’—यह स्पष्ट करते हैं। यही नियम इसके आगे भी है। ‘‘Santuṭṭho hoti vaṇṇavādī’’ti ettha catukkoṭikaṃ sambhavati, tattha catutthoyeva pakkho satthārā vaṇṇito thomitoti mahātherena tathā desanā katā. Eko santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ na katheti seyyathāpi thero nālako (suttanipāte nālakasutte vitthāro) eko na santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇavādī seyyathāpi upanando sakyaputto (pārā. 515, 527, 532, 537 vākyakhandhesu vitthāro). Eko neva santuṭṭho hoti, na santosassa vaṇṇaṃ katheti. Seyyathāpi thero lāḷudāyī (theragā. aṭṭha. 2.udāyittheragāthāvaṇṇanā) eko santuṭṭho ceva hoti, santosassa ca vaṇṇavādī seyyathāpi thero mahākassapo. ‘सन्तुष्ट होता है और (सन्तोष का) गुणगान करने वाला होता है’—यहाँ चार कोटियाँ सम्भव हैं, उनमें चौथी कोटि की ही शास्ता (बुद्ध) द्वारा प्रशंसा और स्तुति की गई है, इसलिए महास्थविर द्वारा वैसी देशना की गई है। (1) एक सन्तुष्ट होता है, किन्तु सन्तोष का गुणगान नहीं करता, जैसे स्थविर नालक (सुत्तनिपात के नालक सुत्त में विस्तार है)। (2) एक सन्तुष्ट नहीं होता, किन्तु सन्तोष का गुणगान करने वाला होता है, जैसे शाक्यपुत्र उपनन्द (पाराजिक के वाक्यों में विस्तार है)। (3) एक न तो सन्तुष्ट होता है और न ही सन्तोष का गुणगान करता है, जैसे स्थविर लालुदायी। (4) एक सन्तुष्ट भी होता है और सन्तोष का गुणगान करने वाला भी होता है, जैसे स्थविर महाकस्सप। Anesananti ayuttaṃ esanaṃ. Tenāha ‘‘appatirūpa’’nti, sāsane ṭhitānaṃ na patirūpaṃ asāruppaṃ ayogyaṃ. Kohaññaṃ karontoti cīvaruppādanimittaṃ paresaṃ kuhanaṃ vimhāpanaṃ karonto. Uttasatīti taṇhāsantāsena uparūpari tasati. Paritasatīti parito tasati. Yathā sabbe kāyavacīpayogā tadatthā eva jāyanti, evaṃ sabbabhāgehi tasati. Gadhitaṃ vuccati gaddho, so cettha abhijjhālakkhaṇo adhippeto. Gadhitaṃ etassa natthīti agadhitoti āha ‘‘agadhito…pe… lobhagiddho’’ti. Mucchanti taṇhāvasena muyhanaṃ, tassa vā samussayaṃ adhigataṃ. Anāpanno anupagato. Anotthatoti anajjhotthato. Apariyonaddhoti taṇhāchadanena acchādito. Ādīnavaṃ passamānoti diṭṭhadhammikaṃ, samparāyikañca dosaṃ passanto. Gadhitaparibhogato nissarati etenāti nissaraṇaṃ, idamatthikatā, taṃ pajānātīti nissaraṇapañño. Tenāha ‘‘yāvadeva…pe… pajānanto’’ti. ‘अनेषणा’ का अर्थ है—अयुक्त एषणा (खोज)। इसीलिए ‘अप्रतिरूप’ कहा है, जो शासन में स्थित लोगों के लिए प्रतिरूप (उचित) नहीं है, अनुपयुक्त है, अयोग्य है। ‘कुहन (धोखा) करता हुआ’ का अर्थ है—चीवर की उत्पत्ति के निमित्त दूसरों को ठगना या विस्मित करना। ‘उत्तसति’ का अर्थ है—तृष्णा के सन्ताप से बार-बार त्रस्त होना। ‘परितसति’ का अर्थ है—चारों ओर से त्रस्त होना। जैसे शरीर और वाणी के सभी प्रयोग उसी अर्थ के लिए होते हैं, वैसे ही सभी भागों से त्रस्त होता है। ‘गधित’ को ‘गद्ध’ कहा जाता है, यहाँ वह अभिध्या (लोभ) के लक्षण वाला अभिप्रेत है। जिसके यह ‘गधित’ नहीं है, वह ‘अगधित’ है, इसीलिए कहा—‘अगधित... पे... लोभ में न फँसा हुआ’। ‘मूर्च्छा’ का अर्थ है—तृष्णा के वश में होकर मोहित होना, या उसके समूह को प्राप्त होना। ‘अनापन्न’ का अर्थ है—न पड़ा हुआ। ‘अनोट्ठत’ का अर्थ है—न दबा हुआ। ‘अपर्यवनद्ध’ का अर्थ है—तृष्णा के आवरण से न ढंका हुआ। ‘आदीनव (दोष) देखते हुए’ का अर्थ है—दृष्टधार्मिक (इस जन्म के) और साम्परायिक (परलोक के) दोष को देखते हुए। जिससे इस गधित-परिभोग से बाहर निकलता है, वह ‘निस्सरण’ है, अर्थात् ‘इदमत्थिकता’ (प्रयोजनवत्ता), उसे जो जानता है वह ‘निस्सरणप्रज्ञ’ है। इसीलिए कहा—‘जहाँ तक... पे... जानता हुआ’। Nevattānukkaṃsetīti [Pg.228] attānaṃ neva ukkaṃseti na ukkhipati na ukkaṭṭhato dahati. ‘‘Aha’’ntiādi ukkaṃsanākāradassanaṃ. Na vambhetīti na hīḷayati nihīnato na dahati. Tasmiṃ cīvarasantoseti tasmiṃ yathāvutte vīsatividhe cīvarasantose. Kāmañcettha vuttappakārasantosaggahaṇena cīvarahetu anesanāpajjanādipi gahitameva tasmiṃ sati tassa bhāvato, asati ca abhāvato, vaṇṇavāditānattukkaṃsanā paravambhanāni pana gahitāni na hontīti ‘‘vaṇṇavāditādīsu vā’’ti vikappo vutto. Ettha ca ‘‘dakkho’’tiādi yesaṃ dhammānaṃ vasenassa yathāvuttasantosādi ijjhati, taṃ dassanaṃ. Tattha ‘‘dakkho’’ti iminā tesaṃ samuṭṭhāpanapaññaṃ dasseti, ‘‘analaso’’ti iminā paggaṇhanavīriyaṃ, ‘‘sampajāno’’ti iminā pāṭihāriyapaññaṃ ‘‘paṭissato’’ti iminā tattha asammosavuttiṃ dasseti. "नवात्मानुत्कर्षयति" (वह स्वयं की प्रशंसा नहीं करता) का अर्थ है कि वह स्वयं की प्रशंसा नहीं करता, स्वयं को ऊपर नहीं उठाता, स्वयं को श्रेष्ठ नहीं मानता। "मैं" आदि शब्दों से प्रशंसा के प्रकार का दर्शन कराया गया है। "न वम्भति" (निंदा नहीं करता) का अर्थ है कि वह दूसरों की अवहेलना नहीं करता, उन्हें हीन नहीं मानता। "उस चीवर-संतोष में" का अर्थ है उस पूर्वोक्त बीस प्रकार के चीवर-संतोष में। यद्यपि यहाँ उक्त प्रकार के संतोष के ग्रहण से चीवर के कारण होने वाली अनेषणा (गलत तरीके से आजीविका) आदि का ग्रहण भी हो ही जाता है, क्योंकि उसके होने पर वह होता है और उसके न होने पर वह नहीं होता; फिर भी गुणगान, आत्म-प्रशंसा और पर-निंदा का ग्रहण नहीं होता, इसलिए "गुणगान आदि में" यह विकल्प कहा गया है। यहाँ "दक्ष" आदि उन धर्मों का प्रदर्शन है जिनके वश में यह पूर्वोक्त संतोष आदि सिद्ध होता है। वहाँ "दक्ष" शब्द से उनकी समुत्थापन-प्रज्ञा (उत्पन्न करने वाली बुद्धि) को दर्शाता है, "अनल्स" (आलस्य रहित) से प्रग्रहण-वीर्य (उद्यम) को, "संप्रजन्य" से पारिहार्य-प्रज्ञा (रक्षा करने वाली बुद्धि) को और "प्रतिस्मृत" (स्मृतिमान) से वहाँ असंमोह-वृत्ति (भ्रम रहित अवस्था) को दर्शाता है। Piṇḍapāto jānitabboti pabhedato piṇḍapāto jānitabbo. Piṇḍapātakkhettanti piṇḍapātassa uppattiṭṭhānaṃ. Piṇḍapātasantoso jānitabboti piṇḍapāte santoso pabhedato jānitabbo. Idha bhesajjampi piṇḍapātagatikameva. Āharitabbato hi sappiādīnampi gahaṇaṃ kataṃ. "पिण्डपात जानना चाहिए" का अर्थ है कि भेदों के अनुसार पिण्डपात को जानना चाहिए। "पिण्डपात-क्षेत्र" का अर्थ है पिण्डपात की उत्पत्ति का स्थान। "पिण्डपात-संतोष जानना चाहिए" का अर्थ है कि पिण्डपात में संतोष को भेदों के अनुसार जानना चाहिए। यहाँ भेषज (दवाई) भी पिण्डपात की श्रेणी में ही आता है। क्योंकि लाए जाने योग्य होने के कारण घी आदि का भी ग्रहण किया गया है। Piṇḍapātakkhettaṃ piṇḍapātassa uppattiṭṭhānaṃ. Khettaṃ viya khettaṃ. Uppajjati ettha, etenāti ca uppattiṭṭhānaṃ. Saṅghato vā hi bhikkhuno piṇḍapāto uppajjati uddesādivasena vā. Tattha sakalassa saṅghassa dātabbaṃ bhattaṃ saṅghabhattaṃ. Katipaye bhikkhū uddisitvā uddesena dātabbaṃ bhattaṃ uddesabhattaṃ. Nimantetvā dātabbaṃ bhattaṃ nimantanaṃ. Salākadānavasena dātabbaṃ bhattaṃ salākabhattaṃ. Ekasmiṃ pakkhe ekadivasaṃ dātabbaṃ bhattaṃ pakkhikaṃ. Uposathe dātabbaṃ bhattaṃ uposathikaṃ. Pāṭipadadivase dātabbaṃ bhattaṃ pāṭipadikaṃ. Āgantukānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ. Dhuragehe eva ṭhapetvā dātabbaṃ bhattaṃ dhurabhattaṃ. Kuṭiṃ uddissa dātabbaṃ bhattaṃ kuṭibhattaṃ. Gāmavāsīādīhi vārena dātabbaṃ bhattaṃ vārabhattaṃ. Vihāraṃ uddissa dātabbaṃ bhattaṃ vihārabhattaṃ. Sesāni pākaṭāneva. "पिण्डपात-क्षेत्र" पिण्डपात की उत्पत्ति का स्थान है। खेत के समान क्षेत्र। यहाँ उत्पन्न होता है, इसके द्वारा (उत्पन्न होता है), इसलिए यह उत्पत्ति-स्थान है। भिक्षु को पिण्डपात संघ से अथवा उद्देश (निर्देश) आदि के वश से प्राप्त होता है। वहाँ संपूर्ण संघ को दिया जाने वाला भोजन "संघ-भक्त" है। कुछ भिक्षुओं को निर्दिष्ट कर उद्देश (निर्देश) से दिया जाने वाला भोजन "उद्देश-भक्त" है। निमंत्रण देकर दिया जाने वाला भोजन "निमंत्रण" है। शलाका (पर्ची) देने के वश से दिया जाने वाला भोजन "शलाका-भक्त" है। एक पक्ष (पखवाड़े) में एक दिन दिया जाने वाला भोजन "पाक्षिक" है। उपोसथ के दिन दिया जाने वाला भोजन "उपोसथिक" है। प्रतिपदा के दिन दिया जाने वाला भोजन "प्रतिपदिक" है। आगंतुकों (अतिथियों) को दिया जाने वाला भोजन "आगंतुक-भक्त" है। मुख्य घर (धुर-गृह) में ही रखकर दिया जाने वाला भोजन "धुर-भक्त" है। कुटी के उद्देश्य से दिया जाने वाला भोजन "कुटी-भक्त" है। ग्रामवासियों आदि द्वारा बारी-बारी से दिया जाने वाला भोजन "वार-भक्त" है। विहार के उद्देश्य से दिया जाने वाला भोजन "विहार-भक्त" है। शेष स्पष्ट ही हैं। Vitakketi ‘‘kattha nu kho ahaṃ ajja piṇḍāya carissāmī’’ti. ‘‘Kattha piṇḍāya carissāmā’’ti therena vutte ‘‘asukagāme bhante’’ti kāmametaṃ paṭivacanadānaṃ[Pg.229], yena pana cittena ‘‘cintetvā’’ti vuttaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘ettakaṃ cintetvā’’ti. Tato paṭṭhāyāti vitakkamāḷake ṭhatvā vitakkitakālato paṭṭhāya. ‘‘Tato paraṃ vitakkento ariyavaṃsā cuto hotī’’ti idaṃ tiṇṇampi ariyavaṃsikānaṃ vasena gahetabbaṃ, na ekacārikasseva. Sabbopi hi ariyavaṃsiko ekavārameva vitakketuṃ labhati, na tato paraṃ. Paribāhiroti ariyavaṃsikabhāvato bahibhūto. Svāyaṃ vitakkasantoso kammaṭṭhānamanasikārena na kuppati, visujjhati ca. Ito paresupi eseva nayo. Tenevāha ‘‘kammaṭṭhānasīsena gantabba’’nti. वह वितर्क करता है— "आज मैं पिण्डपात के लिए कहाँ जाऊँगा?" स्थविर द्वारा "पिण्डपात के लिए कहाँ जाएँगे?" पूछे जाने पर "भन्ते, अमुक गाँव में" कहना तो केवल उत्तर देना है, परंतु जिस चित्त से "सोचकर" कहा गया है, उसके संदर्भ में कहा गया है "इतना सोचकर"। "तब से लेकर" का अर्थ है वितर्क-स्थान (वितर्क-मालक) में खड़े होकर वितर्क करने के समय से लेकर। "उसके बाद वितर्क करने वाला आर्यवंश से च्युत हो जाता है"—यह तीनों प्रकार के आर्यवंशियों के संदर्भ में समझना चाहिए, न कि केवल अकेले विचरण करने वाले के लिए। क्योंकि सभी आर्यवंशी एक ही बार वितर्क करने की अनुमति पाते हैं, उसके बाद नहीं। "परिबाहिर" का अर्थ है आर्यवंश-भाव से बाहर हो जाना। यह वितर्क-संतोष कर्मस्थान के मनसिकार (ध्यान) से विचलित नहीं होता और शुद्ध होता है। इसके बाद वालों में भी यही नियम है। इसीलिए कहा गया है— "कर्मस्थान को मुख्य रखकर जाना चाहिए।" Gahetabbamevāti aṭṭhānappayutto eva-saddo. Yāpanamattameva gahetabbanti yojetabbaṃ. "ग्रहण ही करना चाहिए" में 'एव' (ही) शब्द अस्थान (अनुचित स्थान) में प्रयुक्त है। इसे "केवल यापन (जीवन निर्वाह) मात्र के लिए ही ग्रहण करना चाहिए" इस प्रकार जोड़ना चाहिए। Etthāti etasmiṃ piṇḍapātapaṭiggahaṇe. Appanti attano yāpanapamāṇatopi appaṃ. Gahetabbaṃ dāyakassa cittārādhanatthaṃ. Pamāṇenevāti attano yāpanappamāṇeneva appaṃ gahetabbaṃ. ‘‘Pamāṇena gahetabba’’nti ettha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘paṭiggahaṇasmiñhī’’tiādi vuttaṃ. Makkhetīti viddhaṃseti apaneti. Vinipātetīti vināseti aṭṭhānaviniyogena. Sāsananti satthu sāsanaṃ anusiṭṭhiṃ. Na karoti nappaṭipajjati. "यहाँ" का अर्थ है इस पिण्डपात के ग्रहण में। "अल्प" का अर्थ है अपने निर्वाह की मात्रा से भी कम। दायक (दान देने वाले) के चित्त की प्रसन्नता के लिए ग्रहण करना चाहिए। "प्रमाण से ही" का अर्थ है अपने निर्वाह के प्रमाण के अनुसार ही अल्प ग्रहण करना चाहिए। "प्रमाण से ग्रहण करना चाहिए" यहाँ कारण दिखाने के लिए "प्रतिग्रहण में ही" आदि कहा गया है। "मक्खेति" (मक्खित करता है) का अर्थ है नष्ट करता है, हटाता है। "विनिपातेति" का अर्थ है अनुचित स्थान पर उपयोग करके विनाश करता है। "शासन" का अर्थ है शास्ता का शासन, उनकी शिक्षा। "नहीं करता" का अर्थ है प्रतिपत्ति (पालन) नहीं करता। Sapadānacārino viya dvārapaṭipāṭiyā caraṇaṃ loluppavivajjanasantosoti āha ‘‘dvārapaṭipāṭiyā gantabba’’nti. सप्रदानचारी (क्रमशः भिक्षाटन करने वाले) के समान द्वार-दर-द्वार (क्रम से) चलना लोलुपता के त्याग का संतोष है, इसीलिए कहा गया है— "द्वार-परंपरा (क्रम) से जाना चाहिए।" Harāpetvāti adhikaṃ apanetvā. "हरापेत्वा" का अर्थ है अधिक को हटाकर। Āhāragedhato nissarati etenāti nissaraṇaṃ. Jighacchāya paṭivinodanatthaṃ kathā, kāyassaṭhitiādipayojanaṃ pana atthāpattito āgataṃ evāti āha ‘‘jighacchāya…pe… santoso nāmā’’ti. आहार की आसक्ति से इसके द्वारा निकला जाता है, इसलिए यह "निस्सरण" है। भूख को दूर करने के लिए कही गई बात, शरीर की स्थिति आदि का प्रयोजन तो अर्थापत्ति (तात्पर्य) से ही आ जाता है, इसीलिए कहा गया है— "क्षुधा (भूख)... आदि... संतोष कहलाता है।" Nidahitvā na paribhuñjitabbaṃ tadahupīti adhippāyo. Itaratthā pana sikkhāpadeneva vāritaṃ. Sāraṇīyadhamme ṭhitenāti sīlavantehi bhikkhūhi sādhāraṇabhogibhāve ṭhitena. संचय करके उपभोग नहीं करना चाहिए, यहाँ तक कि उसी दिन भी—यह अभिप्राय है। अन्यत्र तो शिक्षापद (नियम) द्वारा ही वर्जित है। "सारणीय धर्म में स्थित होकर" का अर्थ है शीलवान भिक्षुओं के साथ साधारण-भोगी (साझा उपभोग करने वाले) भाव में स्थित होकर। Senāsanenāti sayanena, āsanena ca. Yattha yattha hi mañcādike, vihārādike ca seti, taṃ senaṃ. Yattha yattha pīṭhādike āsati, taṃ āsanaṃ. Tadubhayaṃ ekato katvā ‘‘senāsana’’nti vuttaṃ. Tenāha ‘‘mañco’’tiādi. Tattha mañco masārakādi, tathā pīṭhaṃ. Mañcabhisi, pīṭhabhisīti [Pg.230] duvidhā bhisi. Vihāro pākāraparicchinno sakalo āvāso. ‘‘Dīghamukhapāsādo’’ti keci. Aḍḍhayogoti dīghapāsādo. ‘‘Ekapassacchadanakasenāsana’’nti keci. Pāsādoti caturassapāsādo. ‘‘Āyatacaturassapāsādo’’ti keci. Hammiyaṃ muṇḍacchadanapāsādo. Guhāti kevalā pabbataguhā. Leṇaṃ dvārabandhaṃ. Aṭṭo bahalabhittikaṃ gehaṃ, yassa gopānasiyo aggahetvā iṭṭhakāhi eva chadanaṃ hoti. ‘‘Aṭṭālakākārena kariyatī’’tipi vadanti. Māḷo ekakūṭasaṅgahito anekakoṇo patissayaviseso ‘‘vaṭṭākārena katasenāsana’’nti keci. सेनासन का अर्थ है शयन और आसन। जहाँ-जहाँ मंच (पलंग) आदि और विहार आदि में सोया जाता है, वह 'शयन' है। जहाँ-जहाँ पीठ (पीढ़ा/कुर्सी) आदि पर बैठा जाता है, वह 'आसन' है। उन दोनों को एक साथ करके 'सेनासन' कहा गया है। इसीलिए 'मंच' आदि कहा गया है। वहाँ मंच 'मसारक' आदि है, वैसे ही पीठ है। मंच-भिसि और पीठ-भिसि—ये दो प्रकार की भिसि (गद्दी) हैं। विहार प्राकार (दीवार) से घिरा हुआ संपूर्ण आवास है। कुछ लोग इसे 'दीर्घमुख प्रासाद' कहते हैं। अढयोग 'दीर्घ प्रासाद' है। कुछ लोग इसे 'एक ओर की छत वाला सेनासन' कहते हैं। प्रासाद 'चतुष्कोण प्रासाद' है। कुछ लोग इसे 'आयताकार चतुष्कोण प्रासाद' कहते हैं। हम्मिय 'मुण्डच्छदन' (समतल छत वाला) प्रासाद है। गुहा केवल पर्वत की गुफा है। लेण द्वार-युक्त (आश्रय) है। अट्ट मोटी दीवारों वाला घर है, जिसकी कड़ियाँ न पकड़कर ईंटों से ही छत बनाई जाती है। कुछ लोग कहते हैं कि यह 'अट्टालक के आकार में बनाया जाता है'। माळ एक शिखर वाला और अनेक कोणों वाला विशेष आश्रय है; कुछ लोग इसे 'वृत्ताकार (गोल) बनाया गया सेनासन' कहते हैं। Piṇḍapāte vuttanayenevāti ‘‘sādako bhikkhu ‘ajja kattha vasissāmī’ti vitakketī’’tiādinā yathārahaṃ piṇḍapāte vuttanayena veditabbā, ‘‘tato paraṃ vitakkento ariyavaṃsā cuto hoti paribāhiro’’ti, ‘‘senāsanaṃ gavesantenāpi’kuhiṃ labhissāmī’ti acintetvā kammaṭṭhānasīseneva gantabba’’nti ca evamādi sabbaṃ purimanayeneva. 'पिण्डपात में कहे गए नियम के अनुसार ही' का अर्थ है—'श्रद्धालु भिक्षु विचार करता है कि आज मैं कहाँ रहूँगा?' इत्यादि, जिस प्रकार पिण्डपात के विषय में कहा गया है, वैसा ही यहाँ भी समझना चाहिए। 'उसके बाद विचार करने वाला आर्यवंश से च्युत और बहिष्कृत होता है' और 'सेनासन खोजते हुए भी कहाँ प्राप्त होगा ऐसा न सोचकर कर्मस्थान को ही मुख्य रखकर जाना चाहिए'—यह सब पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है। Kasmā panettha paccayasantosaṃ dassentena mahātherena gilānapaccayasantoso na gahitoti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbanti dassento ‘‘gilānapaccayo pana piṇḍapāte eva paviṭṭho’’ti āha, āharitabbatāsāmaññenāti adhippāyo. Yadi evaṃ tattha piṇḍapāte viya vitakkasantosādayopi pannarasa santosā icchitabbāti? Noti dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi. Nanu cettha dvādaseva dhutaṅgāni viniyogaṃ gatāni, ekaṃ pana nesajjikaṅgaṃ na katthaci viniyuttanti āha ‘‘nesajjikaṅgaṃ bhāvanārāmaariyavaṃsaṃ bhajatī’’ti. Ayañca attho aṭṭhakathāruḷho evāti dassento ‘‘vuttampi ceta’’ntiādimāha. यहाँ प्रत्यय-संतोष को दिखाते हुए महास्थविर ने ग्लान-प्रत्यय (औषधि) संतोष को क्यों नहीं ग्रहण किया? 'ऐसा नहीं समझना चाहिए'—यह दिखाते हुए उन्होंने कहा कि 'ग्लान-प्रत्यय तो पिण्डपात में ही सम्मिलित है', क्योंकि 'लाने योग्य होने' की समानता के कारण ऐसा अभिप्राय है। यदि ऐसा है, तो क्या वहाँ पिण्डपात की तरह वितर्क-संतोष आदि पन्द्रह संतोष भी अभीष्ट हैं? 'नहीं'—यह दिखाते हुए उन्होंने 'वहाँ' आदि कहा। क्या यहाँ बारह ही धुतंग विनियोग में आए हैं, और एक 'नैषधिक अंग' कहीं भी विनियुक्त नहीं है? इस पर कहा—'नैषधिक अंग भावना-आराम आर्यवंश का सेवन करता है।' और यह अर्थ अट्ठकथा में प्रसिद्ध ही है—यह दिखाते हुए 'यह कहा भी गया है' आदि कहा। ‘‘Pathaviṃ pattharamāno viyā’’tiādi ariyavaṃsadesanāya sudukkarabhāvadassanaṃ mahāvisayatāya tassā desanāya. Yasmā nayasahassapaṭimaṇḍitā hoti ariyamaggādhigamāya vitthārato pavattiyamānā desanā yathā taṃ cittuppādakaṇḍe, ayañca bhāvanārāmaariyavaṃsakathā ariyamaggādhigamāya vitthārato pavattiyamānā evaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘sahassanayappaṭimaṇḍitaṃ…pe… desanaṃ ārabhī’’ti. Paṭipakkhavidhamanato abhimukhabhāvena [Pg.231] ramaṇaṃ āramaṇaṃ ārāmoti āha ‘‘abhiratīti attho’’ti. Byadhikaraṇānampi padānaṃ vasena bhavati bāhiratthasamāso yathā ‘‘urasilomo, kaṇṭhekāḷoti āha ‘‘pahāne ārāmo assāti pahānārāmo’’ti. Āramitabbaṭṭhena vā ārāmo, pahānaṃ ārāmo assāti pahānārāmoti evamettha samāsayojanā veditabbā. ‘‘Pajahanto ramatī’’ti etena pahānārāmasaddānaṃ kattusādhanataṃ, kammadhārayasamāsañca dasseti. ‘‘Bhāvento ramatī’’ti vuttattā bhāvanārāmoti etthāpi eseva nayo. 'पृथ्वी को फैलाते हुए के समान' आदि आर्यवंश-देशना की सुदुष्करत्व को उसकी महान विषयता के कारण दिखाया गया है। क्योंकि आर्यमार्ग की प्राप्ति के लिए विस्तार से प्रवर्तित की जाने वाली देशना हजारों नयों से अलंकृत होती है, जैसे कि चित्तुत्पादकाण्ड में; और यह भावना-आराम आर्यवंश की कथा आर्यमार्ग की प्राप्ति के लिए विस्तार से प्रवर्तित की जाने वाली ऐसी ही होती है, इसलिए कहा गया—'हजारों नयों से अलंकृत... देशना आरम्भ की।' प्रतिपक्ष का विनाश करने के कारण अभिमुख भाव से रमण करना 'आरामण' या 'आराम' है, इसलिए कहा—'अभिरति ही अर्थ है।' भिन्न विभक्ति वाले पदों के आधार पर भी बाह्य-अर्थ समास होता है, जैसे 'उरसिलोम, कण्ठेकाळ'; इसलिए कहा—'प्रहाण ही जिसका आराम है, वह प्रहाणाराम है।' अथवा रमण करने योग्य होने के कारण 'आराम' है, प्रहाण ही जिसका आराम है वह 'प्रहाणाराम' है—इस प्रकार यहाँ समास-योजना समझनी चाहिए। 'त्याग करते हुए रमता है'—इससे 'प्रहाणाराम' शब्द की कर्तृ-साधनता और कर्मधारय समास को दिखाया गया है। 'भावना करते हुए रमता है'—ऐसा कहे जाने के कारण 'भावनाराम' में भी यही विधि है। Kāmaṃ ‘‘nesajjikaṅgaṃ bhāvanārāmaariyavaṃsaṃ bhajatī’’ti vuttaṃ bhāvanānuyogassa anucchavikattā, nesajjikaṅgavasena pana nesajjikassa bhikkhuno ekaccāhi āpattīhi anāpattibhāvoti tampi saṅgaṇhanto ‘‘terasannaṃ dhutaṅgāna’’nti vatvā ‘‘vinayaṃ patvā garuke ṭhātabba’’nti icchitattā sallekhassa apariccajanavasena paṭipatti nāma vinaye ṭhitassevāti āha ‘‘terasannaṃ…pe… kathitaṃ hotī’’ti. Kāmaṃ suttābhidhammapiṭakesupi (dī. ni. 1.7.194; vibha. 508) tattha tattha sīlakathā āgatā eva, yehi pana guṇehi sīlassa vodānaṃ hoti, tesu kathitesu yathā sīlakathābāhullaṃ vinayapiṭakaṃ kathitaṃ hoti, evaṃ bhāvanākathābāhullaṃ suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakañca catutthena ariyavaṃsena kathitameva hotīti vuttaṃ ‘‘bhāvanārāmena avasesaṃ piṭakadvayaṃ kathitaṃ hotī’’ti. ‘‘So nekkhammaṃ bhāvento ramatī’’ti nekkhammapadaṃ ādiṃ katvā tattha desanāya pavattattā, sabbesampi vā samathavipassanāmaggadhammānaṃ yathāsakaṃpaṭipakkhato nikkhamanena nekkhammasaññitānaṃ tattha āgatattā so pāṭho ‘‘nekkhammapāḷī’’ti vuccatīti āha ‘‘nekkhammapāḷiyā kathetabbo’’ti. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbepi kusalā dhammā nekkhammanti pavuccare’’ti (itivu. aṭṭha. 109). Dasuttarasuttanta pariyāyenāti dasuttarasuttantadhammena, dasuttarasuttante (dī. ni. 3.350) āgatanayenāti vā attho. Sesadvayepi eseva nayo. यद्यपि 'नैषधिक अंग भावना-आराम आर्यवंश का सेवन करता है' ऐसा भावना के अभ्यास के अनुरूप होने के कारण कहा गया है, किन्तु नैषधिक अंग के कारण नैषधिक भिक्षु की कुछ आपत्तियों से अनापत्ति होती है—इसे भी संगृहीत करते हुए 'तेरह धुतंगों का' कहकर, 'विनय को प्राप्त कर गुरु पद पर स्थित होना चाहिए'—ऐसी इच्छा होने से सल्लेख का परित्याग न करने के कारण प्रतिपत्ति विनय में स्थित व्यक्ति की ही होती है, इसलिए कहा—'तेरह... कथित होते हैं।' यद्यपि सुत्त और अभिधम्म पिटकों में भी स्थान-स्थान पर शील-कथा आई ही है, किन्तु जिन गुणों से शील की शुद्धि होती है, उनके कहे जाने पर जैसे शील-कथा की बहुलता के कारण विनयपिटक कहा गया है, वैसे ही भावना-कथा की बहुलता के कारण शेष दो पिटक चौथे आर्यवंश द्वारा कथित ही होते हैं—ऐसा कहा गया है कि 'भावना-आराम के द्वारा शेष दो पिटक कथित होते हैं।' 'वह नैष्कर्म्य की भावना करते हुए रमता है'—यहाँ नैष्कर्म्य पद को आदि में रखकर वहाँ देशना के प्रवर्तित होने के कारण, अथवा सभी शमथ-विपश्यना मार्ग-धर्मों के अपने-अपने प्रतिपक्ष से निकलने के कारण 'नैष्कर्म्य' संज्ञा वाले धर्मों के वहाँ आने से उस पाठ को 'नैष्कर्म्य-पालि' कहा जाता है, इसलिए कहा—'नैष्कर्म्य-पालि द्वारा कहा जाना चाहिए।' इसीलिए अट्ठकथा में कहा है—'सभी कुशल धर्म नैष्कर्म्य कहे जाते हैं।' 'दसुत्तरसुत्तन्त' की पद्धति से—अर्थात् दसुत्तरसुत्तन्त के धर्म के द्वारा, या दसुत्तरसुत्तन्त में आए हुए नय के द्वारा—यह अर्थ है। शेष दो में भी यही विधि है। Soti jāgariyaṃ anuyutto bhikkhu. Nekkhammanti kāmehi nikkhantabhāvato nekkhammasaññitaṃ paṭhamajjhānūpacāraṃ. ‘‘So abhijjhaṃ loke pahāyā’’tiādinā (vibha. 508, 538) āgatā paṭhamajjhānassa pubbabhāgabhāvanāti idhādhippetā[Pg.232], tasmā ‘‘abyāpāda’’ntiādīsupi evameva attho veditabbo. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ. Saupāyāsānañhi aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ, aṭṭhārasannaṃ mahāvipassanānaṃ, catunnaṃ ariyamaggānañca vasenettha desanā pavattāti. वह (भिक्षु) जागृति (जागरूकता) में लगा हुआ है। 'नेक्खम्म' (नैष्क्रम्य) का अर्थ है कामवासनाओं से निकलने के कारण नैष्क्रम्य संज्ञित प्रथम ध्यान का उपचार। 'वह लोक में अभिध्या को त्यागकर' इत्यादि (विभङ्ग ५०८, ५३८) के अनुसार यहाँ प्रथम ध्यान की पूर्वभाग-भावना अभिप्रेत है, इसलिए 'अव्यापाद' आदि में भी इसी प्रकार अर्थ समझना चाहिए। यहाँ जो कुछ कहना शेष है, वह ब्रह्मजाल-टीका में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। यहाँ आठ समापत्तियों, अठारह महाविपश्यनाओं और चार आर्यमार्गों के वश से देशना प्रवृत्त हुई है। ‘‘Ekaṃ dhammaṃ bhāvento ramati, ekaṃ dhammaṃ pajahanto ramatī’’ti ca na idaṃ dasuttarasutte āgataniyāmena vuttaṃ, tattha pana ‘‘eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pahātabbo’’ti (dī. ni. 3.351) ca desanā āgatā. Evaṃ santepi yasmā atthato bhedo natthi, tasmā paṭisambhidāmagge nekkhammapāḷiyaṃ (paṭi. ma. 1.24, 3.41) āgatanīhāreneva ‘‘ekaṃ dhammaṃ bhāvento ramati, ekaṃ dhammaṃ pajahanto ramatī’’ti vuttaṃ. Esa nayo sesavāresupi. Yasmā cāyaṃ ariyavaṃsadesanā nāma satthu paññattāva satthārā hi desitaṃ desanaṃ āyasmā dhammasenāpati sāriputtatthero saṅgāyanavasena idhānesi, tasmā mahāariyavaṃsasutte satthudesanānīhārena nigamanaṃ dassento ‘‘evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hotī’’ti āha. Eseva nayo ito paresu satipaṭṭhānapariyāyaabhidhammaniddesapariyāyesupi. Kāmañcettha kāyānupassanāvaseneva saṅkhipitvā yojanā katā, ekavīsatiyā pana ṭhānānaṃ vasena vitthārato yojanā veditabbā. ‘‘Aniccato’’ (visuddhi. ṭī. 2.698) tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāsu vuttanayena veditabbaṃ. 'एक धर्म की भावना करते हुए रमण करता है, एक धर्म का त्याग करते हुए रमण करता है'—यह दसुत्तर सुत्त में आए नियम के अनुसार नहीं कहा गया है, वहाँ तो 'एक धर्म भावित करने योग्य है, एक धर्म त्यागने योग्य है' (दी. नि. ३.३५१) ऐसी देशना आई है। ऐसा होने पर भी, क्योंकि अर्थ में कोई भेद नहीं है, इसलिए प्रतिसम्भिदामग्ग के नेक्खम्मपालि (प्रति. म. १.२४, ३.४१) में आए तरीके से ही 'एक धर्म की भावना करते हुए रमण करता है, एक धर्म का त्याग करते हुए रमण करता है' कहा गया है। यही नियम शेष वारों (प्रसंगों) में भी है। चूँकि यह आर्यवंश देशना शास्ता (बुद्ध) द्वारा प्रज्ञप्त है, क्योंकि शास्ता द्वारा उपदिष्ट देशना को आयुष्मान धर्मसेनापति सारिपुत्र स्थविर ने संगायन के माध्यम से यहाँ लाया है, इसलिए महाआर्यवंश सुत्त में शास्ता की देशना की पद्धति से निष्कर्ष दिखाते हुए कहा—'भिक्षुओं, इस प्रकार भिक्षु भावना-राम (भावना में रमण करने वाला) होता है'। यही नियम इसके बाद के स्मृतिप्रस्थान-पर्याय और अभिधर्म-निर्देश-पर्याय में भी है। यद्यपि यहाँ कायानुपश्यना के वश से ही संक्षेप में योजना की गई है, किन्तु इक्कीस स्थानों के वश से विस्तार से योजना समझनी चाहिए। 'अनित्यतः' (विशुद्धिमग्ग टीका २.६९८) आदि में जो कहना है, वह विशुद्धिमग्ग की व्याख्याओं में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। 310. Saṃvarādīnaṃ sādhanavasena padahati ettha, etehīti ca padhānāni. Uttamavīriyānīti seṭṭhavīriyāni visiṭṭhassa atthassa sādhanato. Saṃvarantassa uppannavīriyanti yathā abhijjhādayo na uppajjanti, evaṃ satiyā upaṭṭhāpane cakkhādīnaṃ pidahane analasassa uppannavīriyaṃ. Pajahantassāti vinodentassa. Uppannavīriyanti tasseva pajahanassa sādhanavasena pavattavīriyaṃ. Bhāventassa uppannavīriyanti etthāpi eseva nayo. Samādhinimittanti samādhi eva. Purimuppannasamādhi hi parato uppajjanakasamādhipavivekassa kāraṇaṃ hotīti ‘‘samādhinimitta’’nti vuttaṃ. ३१०. संवर आदि की सिद्धि के कारण यहाँ प्रयास करता है, इनके द्वारा (प्रयास करता है), इसलिए ये 'प्रधान' (सम्यक् व्यायाम) हैं। 'उत्तम वीर्य' का अर्थ है श्रेष्ठ वीर्य, क्योंकि वे विशिष्ट अर्थ (लक्ष्य) की सिद्धि करते हैं। 'संवर करने वाले का उत्पन्न वीर्य' का अर्थ है—जैसे अभिध्या आदि उत्पन्न न हों, इस प्रकार स्मृति की उपस्थिति में चक्षु आदि (इन्द्रियों) के निरोध में आलस्य रहित व्यक्ति का उत्पन्न वीर्य। 'त्याग करने वाले का' अर्थात् दूर करने वाले का। 'उत्पन्न वीर्य' का अर्थ है उसी त्याग की सिद्धि के लिए प्रवृत्त वीर्य। 'भावना करने वाले के उत्पन्न वीर्य' में भी यही नियम है। 'समाधि-निमित्त' का अर्थ समाधि ही है। पहले उत्पन्न समाधि बाद में उत्पन्न होने वाली समाधि और प्रविवेक (एकान्त) का कारण होती है, इसलिए 'समाधि-निमित्त' कहा गया है। Upadhivivekattāti khandhūpadhiādiupadhīhi vivittattā vinissaṭattā. Taṃ āgammāti taṃ nibbānaṃ maggena adhigamahetu. Rāgādayo virajjanti ettha, etenāti [Pg.233] vā virāgo. Evaṃ nirodhopi daṭṭhabbo. Yasmā idha bojjhaṅgā missakavasena icchitā, tasmā ‘‘ārammaṇavasena adhigantabbavasena vā’’ti vuttaṃ. Tattha adhigantabbavasenāti taṃninnatāvasena. Vossaggapariṇāminti vossajjanavasena pariṇāmitaṃ pariccajanavasena ceva pakkhandanavasena ca pariṇamanasīlaṃ. Tenāha ‘‘dve vossaggā’’tiādi. Khandhānaṃ pariccajanaṃ nāma tappaṭibaddhakilesappahānavasenāti yenākārena vipassanā kilese pajahati, tenevākārena taṃnimittake, khandhe ca ‘‘pajahatī’’ti vattabbataṃ arahatīti āha ‘‘vipassanā…pe… pariccajatī’’ti. Yasmā vipassanā vuṭṭhānagāminibhāvaṃ pāpuṇantī ninnapoṇapabbhārabhāvena ekaṃsato nibbānaṃ ‘‘pakkhandatī’’ti vattabbataṃ labhati, maggo ca samucchedavasena kilese, khandhe ca pariccajati, tasmā yathākkamaṃ vipassanāmaggānaṃ vasena pakkhandanapariccāgavossaggāpi veditabbā. Vossaggatthāyāti pariccāgavossaggatthāya ceva pakkhandanavossaggatthāya ca. Pariṇamatīti paripaccati. Taṃ pariṇamanaṃ vuṭṭhānagāminibhāvappattiyā ceva ariyamaggabhāvappattiyā ca icchitanti āha ‘‘vipassanābhāvañceva maggabhāvañca pāpuṇātī’’ti. Sesapadesūti ‘‘dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’tiādīsu sesasambojjhaṅgakoṭṭhāsesu. 'उपधिविवेक' का अर्थ है स्कन्ध-उपधि आदि उपधियों से विविक्त (पृथक) होने के कारण, मुक्त होने के कारण। 'उसका आश्रय लेकर' अर्थात् उस निर्वाण को मार्ग के द्वारा प्राप्ति के हेतु से। जिसमें राग आदि विरक्त (नष्ट) होते हैं, या जिसके द्वारा (विरक्त होते हैं), वह 'विराग' है। इसी प्रकार 'निरोध' को भी देखना चाहिए। चूँकि यहाँ बोध्यङ्गों को मिश्रित रूप में चाहा गया है, इसलिए 'आलम्बन के वश से या प्राप्ति के वश से' कहा गया है। वहाँ 'प्राप्ति के वश से' का अर्थ है उसकी ओर झुकाव के वश से। 'वोसग्गपरिणामी' (वोत्सर्ग-परिणामी) का अर्थ है त्याग के वश से परिणत, परित्याग और प्रस्कन्दन (प्रवेश) के वश से परिणमनशील। इसीलिए कहा—'दो त्याग' इत्यादि। स्कन्धों का परित्याग उनसे सम्बद्ध क्लेशों के प्रहाण के वश से होता है—जिस प्रकार विपश्यना क्लेशों को त्यागती है, उसी प्रकार वह उन (क्लेशों) के निमित्त वाले स्कन्धों को भी 'त्यागती है', ऐसा कहना उचित है, इसलिए कहा—'विपश्यना...पे... त्यागती है'। चूँकि विपश्यना 'व्युत्थानगामिनी' अवस्था को प्राप्त होकर झुकाव और प्रवणता के कारण निश्चित रूप से निर्वाण में 'प्रवेश करती है', ऐसा कहना उचित है, और मार्ग समुच्छेद के वश से क्लेशों और स्कन्धों का परित्याग करता है, इसलिए क्रमशः विपश्यना और मार्ग के वश से प्रस्कन्दन-परित्याग-वोत्सर्ग को समझना चाहिए। 'वोत्सर्ग के लिए' का अर्थ है परित्याग-वोत्सर्ग और प्रस्कन्दन-वोत्सर्ग के लिए। 'परिणत होता है' अर्थात् परिपक्व होता है। वह परिणमन व्युत्थानगामिनी भाव की प्राप्ति और आर्यमार्ग भाव की प्राप्ति के रूप में इष्ट है, इसलिए कहा—'विपश्यना भाव और मार्ग भाव को प्राप्त होता है'। शेष पदों में—'धम्मविचय-सम्बोज्झङ्ग की भावना करता है' आदि शेष सम्बोध्यङ्ग के भागों में। Bhaddakanti abhaddakānaṃ nīvaraṇādipāpadhammānaṃ vikkhambhanena rāgavidhamanena ekantahitattā, dullabhattā ca bhaddakaṃ sundaraṃ. Na hi aññaṃ samādhinimittaṃ evaṃdullabhaṃ, rāgassa ca ujuvipaccanīkabhūtaṃ atthi. Anurakkhatīti ettha anurakkhanā nāma adhigatasamādhito yathā na parihāni hoti, evaṃ paṭipatti, sā pana tappaṭipakkhavidhamanenāti āha ‘‘samādhī’’tiādi. Aṭṭhikasaññādikāti aṭṭhikajjhānādikā. Saññāsīsena hi jhānaṃ vadati. 'भद्रक' (कल्याणकारी) का अर्थ है—अभद्रक नीवरण आदि पाप धर्मों के विक्षम्भन (दबाने) से और राग के विनाश से एकान्त हितकारी होने के कारण, और दुर्लभ होने के कारण भद्रक अर्थात् सुन्दर। क्योंकि राग के साक्षात् विरोधी और इस प्रकार दुर्लभ अन्य कोई समाधि-निमित्त नहीं है। 'अनुरक्षण करता है' यहाँ अनुरक्षण का अर्थ है—प्राप्त समाधि से जैसे हानि न हो, वैसा अभ्यास; और वह उसके प्रतिपक्ष के विनाश के द्वारा होता है, इसलिए कहा—'समाधि' आदि। 'अस्थि-संज्ञा' आदि का अर्थ है अस्थि-ध्यान आदि। संज्ञा के माध्यम से यहाँ ध्यान को कहा गया है। Ekapaṭivedhavasena catusaccadhamme ñāṇanti catūsu ariyasaccesu ekābhisamayavasena pavattañāṇaṃ, maggañāṇanti attho. Catusaccantogadhattā catusaccabbhantare nirodhadhamme nibbāne ñāṇaṃ, tena phalañāṇaṃ vadati. Yasmā maggānantarassa phalassa maggānuguṇā pavatti, yato taṃsamudayapakkhiyesu dhammesu paṭippassaddhippahānavasena pavattati, tasmā nirodhasaccepi yo maggassa sacchikiriyābhisamayo, tadanuguṇā pavattīti phalañāṇasseva dhamme ñāṇatā vuttā, na yassa kassaci nibbānārammaṇassa ñāṇassa[Pg.234]. Tena vuttaṃ ‘‘yathāhā’’tiādi. Ettha ca maggapaññā tāva catusaccadhammassa paṭivijjhanato dhammeñāṇaṃ nāma hotu, phalapaññā pana kathanti codanā sodhitā hoti nirodhadhammaṃ ārabbha pavattanato. Duvidhāpi hi paññā aparappaccayatāya attapaccakkhato ariyasaccadhamme kiccato ca ārammaṇato ca pavattattā ‘‘dhammeñāṇa’’nti veditabbā. Ariyasaccesu hi ayaṃ dhamma-saddo tesaṃ aviparītasabhāvattā, saṅkhatappavaro vā ariyamaggo, tassa ca phaladhammo. Tattha paññā taṃsahagatā dhammeñāṇaṃ. एक प्रतिवेध के वश से चार आर्य सत्यों के धर्म में ज्ञान का अर्थ है—चार आर्य सत्यों में एक अभिसमय के वश से प्रवृत्त ज्ञान, अर्थात् मार्ग-ज्ञान। चार सत्यों के अन्तर्गत होने के कारण चार सत्यों के भीतर निरोध-धर्म निर्वाण में जो ज्ञान है, उससे फल-ज्ञान कहा जाता है। चूँकि मार्ग के अनन्तर होने वाले फल की प्रवृत्ति मार्ग के अनुकूल होती है, जिससे वह उन (समुदय) के पक्षीय धर्मों में प्रतिप्रश्रब्धि-प्रहाण (शान्त होकर त्यागने) के वश से प्रवृत्त होता है, इसलिए निरोध सत्य में भी जो मार्ग का साक्षात्कार-अभिसमय है, उसके अनुकूल प्रवृत्ति होने के कारण फल-ज्ञान को ही 'धम्मे-ञाण' (धर्म-ज्ञान) कहा गया है, न कि किसी भी निर्वाण को आलम्बन बनाने वाले ज्ञान को। इसीलिए कहा गया है—'यथाह' इत्यादि। यहाँ मार्ग-प्रज्ञा तो चार आर्य सत्यों के धर्म का प्रतिवेध करने के कारण 'धम्मे-ञाण' हो, किन्तु फल-प्रज्ञा कैसे? इस शंका का समाधान निरोध-धर्म को आरम्भ (आलम्बन) कर प्रवृत्त होने के कारण किया गया है। दोनों प्रकार की प्रज्ञाएँ अपरप्रत्ययता (दूसरे पर निर्भर न होना) के कारण स्वयं के प्रत्यक्ष से आर्य सत्य धर्मों में कृत्य और आलम्बन के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'धम्मे-ञाण' समझनी चाहिए। आर्य सत्यों में यह 'धम्म' शब्द उनके अविपरीत स्वभाव होने के कारण, अथवा संस्कृत (संस्कारों) में श्रेष्ठ आर्य मार्ग और उसके फल-धर्म के लिए है। वहाँ उससे सम्प्रयुक्त प्रज्ञा 'धम्मे-ञाण' है। Anvayeñāṇanti anugamanañāṇaṃ. Paccakkhato disvāti cattāri saccāni maggañāṇena paccakkhato paṭivijjhitvā. Yathā idānīti yathā etarahi pañcupādānakkhandhā dukkhasaccaṃ, evaṃ atītepi anāgatepi pañcupādānakkhandhā dukkhasaccamevāti ca sarikkhaṭṭhena vuttaṃ. Esa nayo samudayasacce, maggasacce ca. Ayamevāti avadhāraṇe. Nirodhasacce pana sarikkhaṭṭho natthi tassa niccattā, ekasabhāvattā ca. Evaṃ tassa ñāṇassa anugatiyaṃ ñāṇanti tassa dhammeñāṇassa ‘‘evaṃ atītepī’’tiādinā anugatiyaṃ anugamane anvaye ñāṇaṃ. Idaṃ anvaye ñāṇanti yojanā. ‘‘Tenāhā’’tiādinā yathāvuttamatthaṃ pāḷiyā vibhāveti. Soti dhammañāṇaṃ patvā ṭhito bhikkhu. Iminā dhammenāti dhammagocarattā gocaravohārena ‘‘dhammo’’ti vuttenamaggañāṇena, upayogatthe vā karaṇavacanaṃ, iminā dhammena ñātenāti imaṃ catusaccadhammaṃ ñāṇena jānitvā ṭhitena maggañāṇenāti attho. Diṭṭhenāti dassanena saccadhammaṃ passitvā ṭhitena. Pattenāti saccānaṃ patvā ṭhitena. Viditenāti saccāni viditvā ṭhitena. Pariyogāḷhenāti catusaccadhammaṃ pariyogāhetvā ṭhitenāti evaṃ tāvettha abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 796) attho vutto. Duvidhampi pana maggaphalañāṇaṃ dhammeñāṇaṃ. Paccavekkhaṇāya ca mūlaṃ, kāraṇañca nayanayanassāti duvidhenāpi tena dhammenāti na na yujjati. Tathā catusaccadhammassa ñātattā, maggaphalasaṅkhātassa vā dhammassa saccapaṭivedhasampayogaṃ gatattā nayanayanaṃ hotīti tena iminā dhammena ñāṇavisayabhāvena, ñāṇasampayogena vā ñātenāti ca attho na na yujjatīti. Atītānāgate nayaṃ netīti atīte, anāgate ca nayaṃ neti harati [Pg.235] peseti. Idaṃ pana na maggañāṇassa kiccaṃ, paccavekkhaṇañāṇakiccaṃ, satthārā pana maggañāṇaṃ atītānāgate nayanayanasadisaṃ kataṃ maggamūlakattā. Bhāvitamaggassa hi paccavekkhaṇā nāma hoti. Nayidaṃ aññaṃ ñāṇuppādanaṃ nayanayanaṃ, ñāṇasseva pana pavattivisesoti. 'अन्वये-ञाण' का अर्थ है अनुगमन-ज्ञान। 'प्रत्यक्ष देखकर' अर्थात् मार्ग-ज्ञान के द्वारा चार सत्यों का प्रत्यक्ष प्रतिवेध करके। 'जैसे अब' अर्थात् जैसे इस समय पाँच उपादान स्कन्ध दुःख सत्य हैं, वैसे ही अतीत और अनागत में भी पाँच उपादान स्कन्ध दुःख सत्य ही हैं—ऐसा सादृश्य के अर्थ में कहा गया है। यही नियम समुदय सत्य और मार्ग सत्य में भी है। 'यही' (अयमेव) यह अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है। निरोध सत्य में सादृश्य का अर्थ नहीं है क्योंकि वह नित्य और एक स्वभाव वाला है। इस प्रकार उस ज्ञान के अनुगमन में जो ज्ञान है, वह उस 'धम्मे-ञाण' का 'इस प्रकार अतीत में भी' इत्यादि रूप से अनुगमन करने के कारण 'अन्वये-ञाण' है। यह 'अन्वये-ञाण' की योजना है। 'तेनाह' इत्यादि के द्वारा पूर्वोक्त अर्थ को पालि के माध्यम से स्पष्ट करते हैं। 'वह' (सो) अर्थात् धर्म-ज्ञान को प्राप्त कर स्थित भिक्षु। 'इस धर्म के द्वारा' अर्थात् धर्म-गोचर होने के कारण गोचर-व्यवहार से 'धर्म' कहे गए मार्ग-ज्ञान के द्वारा, अथवा उपयोग के अर्थ में करण कारक है—'इस धर्म के द्वारा ज्ञात' अर्थात् इस चतुःसत्य धर्म को ज्ञान से जानकर स्थित मार्ग-ज्ञान के द्वारा, यह अर्थ है। 'देखे हुए के द्वारा' (दिट्ठेन) अर्थात् दर्शन से सत्य धर्म को देखकर स्थित। 'प्राप्त किए हुए के द्वारा' (पत्तेन) अर्थात् सत्यों को प्राप्त कर स्थित। 'विदित के द्वारा' (विदितेन) अर्थात् सत्यों को जानकर स्थित। 'अवगाहन किए हुए के द्वारा' (परियोगाळ्हेन) अर्थात् चतुःसत्य धर्म में अवगाहन कर स्थित—इस प्रकार यहाँ अभिधम्म-अट्ठकथा (विभङ्ग अट्ठकथा ७९६) में अर्थ कहा गया है। दोनों प्रकार के मार्ग और फल ज्ञान 'धम्मे-ञाण' हैं। वे प्रत्यवेक्षण के मूल और नय (तर्क/पद्धति) को ले जाने के कारण हैं, इसलिए 'उन दोनों धर्मों के द्वारा' कहना अनुचित नहीं है। उसी प्रकार चतुःसत्य धर्म के ज्ञात होने के कारण, अथवा मार्ग-फल संज्ञक धर्म के सत्य-प्रतिवेध के सम्प्रयोग को प्राप्त होने के कारण नय का ले जाना होता है, इसलिए 'इस धर्म के द्वारा ज्ञान का विषय होने से' अथवा 'ज्ञान के सम्प्रयोग से ज्ञात'—यह अर्थ भी अनुचित नहीं है। 'अतीत और अनागत में नय को ले जाता है' अर्थात् अतीत और अनागत में नय को ले जाता है, हरण करता है, भेजता है। यह मार्ग-ज्ञान का कृत्य नहीं है, बल्कि प्रत्यवेक्षण-ज्ञान का कृत्य है; किन्तु शास्ता (बुद्ध) ने मार्ग-ज्ञान को अतीत और अनागत में नय ले जाने के सदृश कहा है क्योंकि वह मार्ग का मूल है। भावित मार्ग वाले की ही प्रत्यवेक्षण होती है। यह कोई अन्य ज्ञान की उत्पत्ति (नय-नयन) नहीं है, बल्कि ज्ञान की ही एक विशिष्ट प्रवृत्ति है। Paresaṃ cetaso parito ayanaṃ paricchindanaṃ pariyo, tasmiṃ pariye. Tenāha ‘‘paresaṃ cittaparicchede’’ti. Avasesaṃ sammutimhiñāṇaṃ nāma ‘‘ñāṇa’’nti sammatattā. Vacanatthato pana sammutimhi ñāṇanti sammutimhiñāṇaṃ. Dhammeñāṇādīnaṃ viya hi sātisayassa paṭivedhakiccassa abhāvā visayobhāsanasaṅkhātajānanasāmaññena ‘‘ñāṇa’’nti sammatesu antogadhanti attho. Sammutivasena vā pavattaṃ sammutimhiñāṇaṃ sammutidvārena atthassa gahaṇato. Avasesaṃ vā itarañāṇattayavisabhāgaṃ ñāṇaṃ tabbisabhāgasāmaññena sammutimhiñāṇamhi paviṭṭhattā sammutimhiñāṇaṃ nāma hotīti. दूसरों के चित्त का चारों ओर से गमन (जानना) या परिच्छेद करना 'परिय' है, उस 'परिय' में। इसीलिए कहा—'दूसरों के चित्त के परिच्छेद में'। शेष 'सम्मति-ज्ञान' (सम्मूति-ञाण) है क्योंकि वह 'ज्ञान' के रूप में सम्मत (माना गया) है। शब्दार्थ के अनुसार, सम्मति में जो ज्ञान है वह 'सम्मति-ज्ञान' है। धर्म-ज्ञान आदि के समान इसमें अतिशय प्रतिवेध-कृत्य का अभाव होने के कारण, विषय को प्रकाशित करने रूप सामान्य जानने के कारण 'ज्ञान' के रूप में सम्मत (मान्य) ज्ञानों में यह अन्तर्निहित है, यह अर्थ है। अथवा सम्मति के वश से प्रवृत्त ज्ञान 'सम्मति-ज्ञान' है क्योंकि यह सम्मति-द्वार से अर्थ को ग्रहण करता है। अथवा शेष अन्य तीन ज्ञानों से विलक्षण ज्ञान, उन (तीनों) से विलक्षणता की समानता के कारण 'सम्मति-ज्ञान' में प्रविष्ट होने से 'सम्मति-ज्ञान' कहलाता है। Kāmaṃ sotāpattimaggañāṇādīni dukkhañāṇādīniyeva, ukkaṭṭhaniddesena panevamāha ‘‘arahattaṃ pāpetvā’’ti. Vaṭṭato niggacchati etenāti niggamanaṃ, catusaccakammaṭṭhānaṃ. Purimāni dve saccāni vaṭṭaṃ pavattipavattihetubhāvato. Itarāni pana dve vivaṭṭaṃ nivattinivattihetubhāvato. Abhinivesoti vipassanābhiniveso hoti lokiyassa ñāṇassa visabhāgūpagamanato. No vivaṭṭeti vivaṭṭe abhiniveso no hoti avisayabhāvato. Pariyattīti kammaṭṭhānatanti. Uggahetvāti vācuggataṃ katvā. Uggahetvāti vā pāḷito, atthato ca yathārahaṃ savanadhāraṇaparipucchanamanasānupekkhanādivasena cittena uddhaṃ uddhaṃ gaṇhitvā. Kammaṃ karotīti nāmarūpapariggahādikkamena yogakammaṃ karoti. यद्यपि स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान आदि दुःख-ज्ञान आदि ही हैं, फिर भी उत्कृष्ट निर्देश के कारण ऐसा कहा गया है—'अर्हत्व को प्राप्त कराकर'। जिससे संसार (वर्त) से बाहर निकला जाता है, वह 'निर्गमन' है, अर्थात् चतुःसत्य कर्मस्थान। पहले दो सत्य (दुःख और समुदय) प्रवृत्ति और प्रवृत्ति के हेतु होने के कारण 'वर्त' (संसार) हैं। अन्य दो (निरोध और मार्ग) निवृत्ति और निवृत्ति के हेतु होने के कारण 'विवर्त' (निर्वाण) हैं। 'अभिनिवेश' का अर्थ है लौकिक ज्ञान की विलक्षणता को प्राप्त होने के कारण विपश्यना-अभिनिवेश होता है। 'विवर्तित नहीं करता' अर्थात् विवर्त (निर्वाण) में अभिनिवेश नहीं होता क्योंकि वह विषय-क्षेत्र से बाहर है। 'पर्यप्ति' का अर्थ है कर्मस्थान की पद्धति। 'सीखकर' (उग्गहेत्वा) अर्थात् वचनों से कण्ठस्थ करके। अथवा 'सीखकर' का अर्थ है पालि और अर्थ के अनुसार यथायोग्य श्रवण, धारण, परिपृच्छा (पूछना), मनस्कार और अनुप्रेक्षा आदि के द्वारा चित्त से ऊपर-ऊपर ग्रहण करके। 'कर्म करता है' अर्थात् नाम-रूप के परिग्रह आदि के क्रम से योग-कर्म (साधना) करता है। Yadi purimesu dvīsu eva vipassanābhiniveso, tesu eva uggahādi, kathamidaṃ catusaccakammaṭṭhānaṃ jātanti āha ‘‘dvīsū’’tiādi. Kāmaṃ pacchimānipi dve saccāni abhiññeyyāni, pariññeyyatā pana tattha natthīti na vipassanābyāpāro. Kevalaṃ pana anussavamatte ṭhatvā accantapaṇītabhāvato iṭṭhaṃ, ātappakanirāmisapītisañjananato kantaṃ, uparūpari abhirucijananena manassa vaḍḍhanato manāpanti manasikāraṃ pavatteti. Tenāha ‘‘nirodhasaccaṃ nāmā’’tiādi. Dvīsu saccesūti dvīsu saccesu visayabhūtesu[Pg.236], tāni ca uddissa asammohapaṭivedhavasena pavattamāno hi maggo te uddissa pavatto nāma hotīti. Tīṇi dukkhasamudayamaggasaccāni. Kiccavasenāti asammuyhanavasena. Ekanti nirodhasaccaṃ. Ārammaṇavasenāti ārammaṇakaraṇavasenapi asammuyhanakiccavasenapi tattha paṭivedho labbhateva. Dve saccānīti dukkhasamudayasaccāni. Duddasattāti daṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā. Oḷārikā hi dukkhasamudayā, tiracchānagatānampi dukkhaṃ, āhārādīsu ca abhilāso pākaṭo. Pīḷanādiāyūhanādivasenapi ‘‘idaṃ dukkhaṃ, idaṃ assa kāraṇa’’nti yāthāvato ñāṇena ogāhituṃ asakkuṇeyyattā tāni gambhīrāni. Dveti nirodhamaggasaccāni. Tāni saṇhasukhumabhāvato sabhāveneva gambhīratāya yāthāvato ñāṇena durogāhattā ‘‘duddasānī’’ti. यदि पहले के दो में ही विपश्यना का अभिनिवेश है, उन्हीं में उद्ग्रह आदि है, तो यह चतुःसत्य कर्मस्थान कैसे उत्पन्न हुआ? इसके लिए 'द्विसु' (दो में) आदि कहा गया है। यद्यपि बाद के दो सत्य भी अभिज्ञेय हैं, किन्तु वहाँ परिज्ञेयता नहीं है, इसलिए वहाँ विपश्यना का व्यापार नहीं है। केवल अनुश्रव मात्र में स्थित होकर अत्यंत प्रणीत होने के कारण इष्ट, आतप और निरामिष प्रीति उत्पन्न करने के कारण कान्त, और उत्तरोत्तर अभिरुचि उत्पन्न कर मन को बढ़ाने के कारण मनाप - इस प्रकार मनसिकार प्रवृत्त करता है। इसीलिए 'निरोधसत्य नाम' आदि कहा गया है। 'दो सत्यों में' का अर्थ है विषयभूत दो सत्यों में, और उनके प्रति असम्मोह प्रतिवेध के वश से प्रवृत्त होने वाला मार्ग उनके प्रति प्रवृत्त कहलाता है। तीन दुःख-समुदय-मार्ग सत्य। कृत्य के वश से अर्थात् असम्मोह के वश से। एक अर्थात् निरोध सत्य। आलम्बन के वश से अर्थात् आलम्बन करने के वश से भी और असम्मोह कृत्य के वश से भी वहाँ प्रतिवेध प्राप्त ही होता है। दो सत्य अर्थात् दुःख-समुदय सत्य। दुर्दर्श होने से अर्थात् देखने में असमर्थ होने के कारण। दुःख और समुदय औदारिक हैं, तिर्यंचों को भी दुःख और आहार आदि में अभिलाषा प्रकट है। पीड़न और आयूहण आदि के वश से भी 'यह दुःख है, यह इसका कारण है' - इस प्रकार यथार्थ ज्ञान से अवगाहन करने में असमर्थ होने के कारण वे गम्भीर हैं। दो अर्थात् निरोध और मार्ग सत्य। वे अपने सूक्ष्म स्वभाव के कारण स्वभावतः गम्भीर होने से यथार्थ ज्ञान द्वारा कठिनता से अवगाहन करने योग्य होने के कारण 'दुर्दर्श' हैं। Sotāpattiyaṅgādicatukkavaṇṇanā स्रोतापत्ति अंग आदि चतुष्क की वर्णना 311. Soto nāma ariyasoto purimapadalopena, tassa ādito sabbapaṭhamaṃ pajjanaṃ sotāpatti, paṭhamamaggapaṭilābho. Tassa aṅgāni adhigamūpāyabhūtāni kāraṇāni sotāpattiyaṅgāni. Tenāha ‘‘sotā…pe… attho’’ti. Santakāyakammāditāya santadhammasamannāgamato, santadhammapavedanato ca santo purisāti sappurisā. Tattha yesaṃ vasena catusaccasampaṭivedhāvahaṃ saddhammassavanaṃ labbhati, te eva dassento ‘‘buddhādīnaṃ sappurisāna’’nti āha. Santo sataṃ vā dhammoti saddhammo. So hi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne apāyadukkhe, saṃsāradukkhe ca apatante dhāretīti evamādi guṇātisayayogavasena santo saṃvijjamāno, pasattho, sundaro vā dhammo, sataṃ vā ariyānaṃ dhammo, tesaṃ vā tabbhāvasādhako dhammoti saddhammo, ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādinā (a. ni. 5.73) vuttā pariyatti. Sā pana mahāvisayatāya na sabbā sabbassa visesāvahāti tassa tassa anucchavikameva dassento āha ‘‘sappāyassa tepiṭakadhammassa savana’’nti. Yonisomanasikāro heṭṭhā vutto eva. Pubbabhāgapaṭipattiyāti vipassanānuyogassa. ३११. 'स्रोतः' का अर्थ है आर्य-स्रोतः (पूर्व पद के लोप से), उसमें आदि से सबसे पहले पहुँचना 'स्रोतापत्ति' है, जो प्रथम मार्ग की प्राप्ति है। उसके अंग, जो प्राप्ति के उपायभूत कारण हैं, 'स्रोतापत्ति-अंग' कहलाते हैं। इसीलिए 'स्रोता... पे... अर्थ' कहा गया है। शांत काय-कर्म आदि होने से, शांत धर्मों से समन्वित होने से और शांत धर्मों का उपदेश देने से जो शांत पुरुष हैं, वे 'सत्पुरुष' हैं। उनमें जिनके माध्यम से चतुःसत्य के प्रतिवेध को लाने वाला सद्धर्म-श्रवण प्राप्त होता है, उन्हें ही दिखाते हुए 'बुद्ध आदि सत्पुरुषों का' कहा गया है। शांत या सत् का धर्म 'सद्धर्म' है। वह यथा-अनुदिष्ट प्रतिपत्ति करने वाले को अपाय-दुःख और संसार-दुःख में गिरने से बचाता है, इस प्रकार गुणों की अतिशयता के कारण वह शांत, विद्यमान, प्रशस्त या सुंदर धर्म है, अथवा आर्यों का धर्म है, या उन्हें वैसा बनाने वाला धर्म 'सद्धर्म' है; 'यहाँ भिक्षु धर्म को सीखता है' आदि के द्वारा कही गई 'पर्यप्ति' है। वह महान विषय वाली होने के कारण सभी के लिए विशेष फलदायी नहीं होती, इसलिए उसके लिए जो उपयुक्त है उसे ही दिखाते हुए 'सपाय त्रिपिटक धर्म का श्रवण' कहा गया है। 'योनिशो मनसिकार' पहले ही कहा जा चुका है। 'पूर्वभाग प्रतिपत्ति' का अर्थ है विपश्यना का अनुयोग। Aveccappasādenāti saccasampaṭivedhavasena buddhādīnaṃ guṇe ñatvā uppannappasādena, so pana pasādo devādīsu kenacipi akampiyatāya niccaloti [Pg.237] āha ‘‘acalappasādenā’’ti. Etthāti etasmiṃ catukkattaye āhāracatukke. Lūkhapaṇītavatthuvasenāti odanakummāsādikassa lūkhassa ceva paṇītassa ca vatthuno vasena. Sā panāyaṃ āhārassa oḷārikasukhumatā ‘‘kumbhilānaṃ āhāraṃ upādāya morānaṃ āhāro sukhumo’’tiādinā (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.11) aṭṭhakathāyaṃ vitthārato āgatā eva. 'अवेच्चप्पसादेन' का अर्थ है सत्यों के प्रतिवेध के वश से बुद्ध आदि के गुणों को जानकर उत्पन्न प्रसन्नता; वह प्रसन्नता देवों आदि में से किसी के द्वारा भी अकम्पनीय होने के कारण निश्चल है, इसलिए 'अचलप्रसाद' कहा गया है। 'यहाँ' का अर्थ है इस चतुष्कत्रय में, आहार-चतुष्क में। 'रूक्ष और प्रणीत वस्तु के वश से' का अर्थ है ओदन, कुम्मास आदि रूक्ष और प्रणीत वस्तुओं के वश से। आहार की यह औदारिकता और सूक्ष्मता 'मगरमच्छों के आहार की तुलना में मोरों का आहार सूक्ष्म है' आदि के द्वारा अट्ठकथा में विस्तार से आई ही है। Ārammaṇaṭṭhitivasenāti ārammaṇasaṅkhātassa pavattipaccayaṭṭhānassa vasena. Tiṭṭhati etthāti ṭhiti, ārammaṇameva ṭhiti ārammaṇaṭṭhiti. Tenevāha ‘‘rūpārammaṇa’’ntiādi. Ārammaṇattho cettha upatthambhanattho veditabbo, na visayalakkhaṇova. Upatthambhanabhūtaṃ rūpaṃ upetīti rūpūpāyaṃ. Tenāha ‘‘rūpaṃ upagataṃ hutvā’’tiādi. Rūpakkhandhaṃ nissāya tiṭṭhati tena vinā appavattanato. Tanti rūpakkhandhaṃ nissāya ṭhānappavattanaṃ. Etanti ‘‘rūpūpāya’’nti etaṃ vacanaṃ. Rūpakkhandho gocaro pavattiṭṭhānaṃ paccayo etassāti rūpakkhandhagocaraṃ rūpaṃ sahakārīkāraṇabhāvena patiṭṭhā etassāti rūpappatiṭṭhaṃ. Iti tīhi padehi abhisaṅkhāraviññāṇaṃ pati rūpakkhandhassa sahakārīkāraṇabhāvoyevettha vutto. Upasittaṃ viya upasittaṃ, yathā byañjanehi upasittaṃ sinehitaṃ odanaṃ rucitaṃ, pariṇāmayogyañca, evaṃ nandiyā upasittaṃ sinehitaṃ kammaviññāṇaṃ abhirucitaṃ hutvā vipākayogyaṃ hotīti. Itaranti dosasahagatādiakusalaṃ, kusalañca upanissayakoṭiyā upasittaṃ hutvāti yojanā. Evaṃ pavattamānanti evaṃ rūpūpāyanti desanābhāvena pavattamānaṃ. Vipākadhammatāya vuddhiṃ…pe… āpajjati. Tatthāpi nippariyāyaphalanibbattanavasena vuddhiṃ, pariyāyaphalanibbattanavasena viruḷhiṃ, nissandaphalanibbattanavasena vepullaṃ. Diṭṭhadhammavedanīyaphalanibbattanena vā vuddhiṃ, upapajjavedanīyaphalanibbattanavasena viruḷhiṃ, aparāpariyāyaphalanibbattanavasena vepullaṃ āpajjatīti yojanā. Ekantato vedanupāyādivasena patti nāma arūpabhave yevāti āha ‘‘imehi panā’’tiādi. Evañca katvā pāḷiyaṃ kataṃ vā-saddaggahaṇañca samatthitaṃ hoti. ‘‘Rūpūpāya’’ntiādinā yathā abhisaṅkhāraviññāṇassa upanissayabhūtā rūpādayo gayhanti, evaṃ tena nibbattetabbāpi te gayhantīti adhippāyena ‘‘catukkavasena…pe… na vutta’’nti āha. Vipākopi hi dhammo [Pg.238] vipākadhammaviññāṇaṃ upagataṃ nāma hoti tathā nandiyā upasittattā. Tenāha ‘‘nandūpasecana’’nti. Vitthāritāneva siṅgālasutte. 'आलम्बन-स्थिति के वश से' का अर्थ है आलम्बन कहे जाने वाले प्रवृत्ति-प्रत्यय-स्थान के वश से। जिसमें स्थित होता है वह 'स्थिति' है, आलम्बन ही स्थिति है, अतः वह 'आलम्बन-स्थिति' है। इसीलिए 'रूपाालम्बन' आदि कहा गया है। यहाँ आलम्बन का अर्थ 'उपस्तम्भन' (सहारा) समझना चाहिए, न कि केवल विषय-लक्षण। उपस्तम्भन-भूत रूप को प्राप्त होता है, इसलिए 'रूपोपाय' है। इसीलिए 'रूप को प्राप्त होकर' आदि कहा गया है। रूपस्कन्ध के आश्रित होकर स्थित होता है, क्योंकि उसके बिना प्रवृत्ति नहीं होती। 'वह' (तं) का अर्थ रूपस्कन्ध के आश्रित होकर स्थिति और प्रवृत्ति है। 'यह' (एतं) का अर्थ 'रूपोपाय' यह वचन है। रूपस्कन्ध जिसका गोचर (विषय), प्रवृत्ति-स्थान और प्रत्यय है, वह 'रूपस्कन्धगोचर' है; रूप जिसका सहकारी-कारण भाव से प्रतिष्ठा (आधार) है, वह 'रूपप्रतिष्ठ' है। इस प्रकार इन तीन पदों से अभिसंस्कार-विज्ञान के प्रति रूपस्कन्ध का सहकारी-कारण भाव ही यहाँ कहा गया है। जैसे व्यंजनों से सिंचित (सिक्त) और स्निग्ध भात रुचिकर और पचने योग्य होता है, वैसे ही नन्दि (तृष्णा) से सिंचित और स्निग्ध कर्म-विज्ञान अभिरुचित होकर विपाक के योग्य होता है। 'इतर' का अर्थ द्वेष-सहगत आदि अकुशल है, और कुशल भी उपनिश्रय कोटि से सिंचित होकर (विपाक देता है) - ऐसा योजन है। इस प्रकार 'रूपोपाय' आदि देशना के रूप में प्रवृत्त होता हुआ विपाक-धर्मता के कारण वृद्धि... आदि को प्राप्त होता है। वहाँ भी निष्पर्याय फल की निष्पत्ति के वश से 'वृद्धि', पर्याय फल की निष्पत्ति के वश से 'विरूढ़ि', और निष्यन्द फल की निष्पत्ति के वश से 'विपुलता' को प्राप्त होता है। अथवा दृष्टधर्मवेदनीय फल की निष्पत्ति से 'वृद्धि', उपपद्यवेदनीय फल की निष्पत्ति से 'विरूढ़ि', और अपरान्तपययवेदनीय फल की निष्पत्ति से 'विपुलता' को प्राप्त होता है - ऐसा योजन है। एकान्ततः वेदना-उपाय आदि के वश से प्राप्ति केवल अरूप-भव में ही होती है, इसलिए 'इनके द्वारा तो' (इमेहि पना) आदि कहा। ऐसा करने पर पालि में प्रयुक्त 'वा' शब्द का ग्रहण भी समर्थित होता है। 'रूपोपाय' आदि के द्वारा जैसे अभिसंस्कार-विज्ञान के उपनिश्रय-भूत रूप आदि ग्रहण किए जाते हैं, वैसे ही उसके द्वारा निष्पाद्य भी वे ग्रहण किए जाते हैं - इस अभिप्राय से 'चतुष्क के वश से... नहीं कहा गया' ऐसा कहा। क्योंकि विपाक धर्म भी विपाक-धर्म-विज्ञान को प्राप्त होता है, क्योंकि वह नन्दि से सिंचित है। इसीलिए 'नन्दि-उपसेचन' कहा गया है। ये शृंगाल सुत्त में विस्तार से कहे गए हैं। Bhavati etena ārogyanti bhavo, gilānapaccayo. Parivuddho bhavo abhavo. Vuddhiattho hi ayaṃ akāro yathā ‘‘saṃvarāsaṃvaro, (pārā. paṭhamamahāsaṅgītikathā; dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) phalāphalaṃ’’ti ca. Telamadhuphāṇitādīnīti ādi-saddena sappinavanītānaṃ gahaṇaṃ, telādīnaṃ gahaṇañcettha nidassanamattaṃ. Sabbassāpi gilānapaccayassa saṅgaho daṭṭhabbo. Atha vā bhavābhavoti khuddako ceva mahanto ca upapattibhavo veditabbo. Evañca sati ‘‘imesaṃ panā’’tiādivacanaṃ samatthitaṃ hoti. Bhavūpapattipahānattho hi visesato catutthaariyavaṃso. Taṇhuppādānanti taṇhuppattīnaṃ, cīvarādihetu uppajjanakataṇhānanti attho. Padhānakaraṇakāleti bhāvanānuyogakkhaṇe. Sītādīni na khamatīti bhāvanāya pubbabhāgakālaṃ sandhāya vuttaṃ. Khamatīti sahati abhibhavati. Vitakkasamananti nidassanamattaṃ. Sabbesampi kilesānaṃ samanavasena pavattā paṭipadā. जिससे आरोग्य होता है वह 'भव' है, अर्थात् ग्लान-प्रत्यय (औषधि)। परिवृद्ध (बढ़ा हुआ) भव 'अभव' है। यहाँ 'अ' कार वृद्धि के अर्थ में है, जैसे 'संवर-असंवर' और 'फलाफल' में। 'तेल-मधु-फाणित' आदि में 'आदि' शब्द से घी और मक्खन का ग्रहण होता है, और यहाँ तेल आदि का ग्रहण केवल उदाहरण मात्र है। सभी ग्लान-प्रत्ययों का संग्रह समझना चाहिए। अथवा 'भवाभव' से छोटा और बड़ा उपपत्ति-भव समझना चाहिए। ऐसा होने पर 'इनके लिए तो' (इमेसं पना) आदि वचन समर्थित होता है। क्योंकि चौथा आर्यवंश विशेष रूप से भव-उपपत्ति के प्रहाण के लिए है। 'तृष्णा-उत्पादन' का अर्थ तृष्णाओं की उत्पत्ति है, अर्थात् चीवर आदि के कारण उत्पन्न होने वाली तृष्णाएँ। 'प्रधान-करण-काल' में अर्थात् भावना के अनुयोग के क्षण में। 'शीत आदि को सहन नहीं करता' - यह भावना के पूर्व-भाग काल के सन्दर्भ में कहा गया है। 'सहन करता है' (खमति) का अर्थ है सहता है, अभिभूत करता है। 'वितर्क-शमन' केवल उदाहरण मात्र है। सभी क्लेशों के शमन के वश से प्रवृत्त प्रतिपदा (मार्ग)। Samādhijhānādibhedo dhammo pajjati paṭipajjīyati etenāti dhammapadaṃ. Anabhijjhāva dhammapadaṃ anabhijjhādhammapadaṃ. Ayaṃ tāva alobhapakkhe nayo, itarapakkhe pana anabhijjhāpadhāno dhammakoṭṭhāso anabhijjhādhammapadaṃ. Akopoti adoso, mettāti attho. Suppaṭṭhitasatīti kāyādīsu sammadeva upaṭṭhitā sati. Satisīsenāti satipadhānamukhena. Samādhipadhānattā jhānānaṃ ‘‘samāpatti vā’’ti vuttaṃ. Kāmaṃ saviññāṇakaasubhepi jhānabhāvanā alobhappadhānā hoti kāyassa jigucchanena, paṭikkūlākāraggahaṇavasena ca pavattanato, sattavidhauggahakosallādivasena panassā pavatti satipadhānāti tatiyadhammapadeneva naṃ saṅgaṇhitukāmo ‘‘dasa asubhavasena vā’’ti āha. Hitūpasaṃhārādivasena pavattanato brahmavihārabhāvanā byāpādavirodhinī abyāpādappadhānāti āha ‘‘catubrahma…pe… dhammapada’’nti. Tattha adhigatāni jhānādīnīti yojanā. Gamanādito āhārassa paṭikkūlabhāvasallakkhaṇaṃ saññāya thirabhāveneva hoti tassā thirasaññāpadaṭṭhānattāti āhāre paṭikkūlasaññāpi [Pg.239] tatiyadhammapade eva saṅgahaṃ gatā. Āruppasamādhiabhiññānaṃ adhiṭṭhānabhāvato kasiṇabhāvanā, sattavidhabojjhaṅgavijjāvimuttipāripūrihetuto ānāpānesu paṭhamaānāpānabhāvanā visesato samādhipadhānāti sā catutthadhammapadena saṅgahitā. Catudhātuvavatthānavasena adhigatānipi ettheva saṅgahetabbāni siyuṃ, paññāpadhānatāya pana na saṅgahitāni. समाधि, ध्यान आदि के भेद वाला धर्म जिससे प्राप्त किया जाता है या जिस पर चला जाता है, वह 'धर्मपद' है। अनभिध्या ही धर्मपद है, वह 'अनभिध्या-धर्मपद' है। यह तो अलोभ के पक्ष में विधि है, दूसरे पक्ष में अनभिध्या-प्रधान धर्म-कोष्ठांश 'अनभिध्या-धर्मपद' है। 'अकोप' का अर्थ अद्वेष है, अर्थात् मैत्री। 'सुप्रतिष्ठित स्मृति' का अर्थ है काया आदि में सम्यक् रूप से उपस्थित स्मृति। 'स्मृति-शीर्ष' से, अर्थात् स्मृति की प्रधानता के मुख से। ध्यानों में समाधि की प्रधानता होने के कारण 'अथवा समापत्ति' कहा गया है। यद्यपि सविज्ञानक अशुभ में भी ध्यान-भावना अलोभ-प्रधान होती है, क्योंकि वह शरीर की जुगुप्सा और प्रतिकूल आकार के ग्रहण के वश से प्रवृत्त होती है, किन्तु सात प्रकार के उद्ग्रह-कौशल आदि के वश से उसकी प्रवृत्ति स्मृति-प्रधान होती है, इसलिए उसे तीसरे धर्मपद में ही संगृहीत करने की इच्छा से 'दस अशुभ के वश से अथवा' कहा। हित-उपसंहार आदि के वश से प्रवृत्त होने के कारण ब्रह्मविहार-भावना व्यापाद की विरोधिनी और अव्यापाद-प्रधान है, इसलिए 'चार ब्रह्म... धर्मपद' कहा। वहाँ प्राप्त ध्यान आदि - ऐसा योजन है। गमन आदि से आहार के प्रतिकूल भाव का संलक्षण संज्ञा की स्थिरता से ही होता है, क्योंकि वह स्थिर-संज्ञा-पदस्थान वाली है, इसलिए 'आहार में प्रतिकूल संज्ञा' भी तीसरे धर्मपद में ही संगृहीत हुई है। अरूप-समाधि और अभिज्ञाओं का अधिष्ठान होने के कारण 'कसिण-भावना', और सात प्रकार के बोध्यंग, विद्या और विमुक्ति की परिपूर्णता का हेतु होने के कारण आनापान में 'प्रथम आनापान-भावना' विशेष रूप से समाधि-प्रधान है, इसलिए वह चौथे धर्मपद में संगृहीत है। चार धातु-व्यवस्थान के वश से प्राप्त (ध्यान) भी यहीं संगृहीत होने चाहिए थे, किन्तु प्रज्ञा-प्रधान होने के कारण संगृहीत नहीं किए गए। Dhammasamādānesu paṭhamaṃ acelakapaṭipadā etarahi ca dukkhabhāvato, anāgatepi apāyadukkhavaṭṭadukkhāvahato. Acelakapaṭipadāti ca nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ channaparibbājakānampi ubhayadukkhāvahapaṭipattidassanato. Dutiyaṃ…pe… brahmacariyacaraṇaṃ etarahi satipi dukkhe āyatiṃ sukhāvahattā. Kāmesu pātabyatā yathākāmaṃ kāmaparibhogo. Alabhamānassāpīti pi-saddena ko pana vādo labhamānassāti dasseti. धर्म-समादानों में प्रथम अचेलक-प्रतिपदा (नग्नता की प्रतिपत्ति) वर्तमान में दुःखद होने के कारण और भविष्य में भी अपाय-दुःख और वट्ट-दुःख (संसार-दुःख) को लाने वाली होने के कारण है। 'अचेलक-प्रतिपदा' यह केवल एक उदाहरण के रूप में देखा जाना चाहिए, क्योंकि छन्न-परिव्राजकों की प्रतिपत्ति भी दोनों प्रकार के दुःखों को लाने वाली देखी जाती है। द्वितीय... पे... ब्रह्मचर्य का आचरण वर्तमान में दुःख होने पर भी भविष्य में सुख लाने वाला होने के कारण है। 'कामों में पातव्यता' का अर्थ है इच्छानुसार काम-भोग। 'न प्राप्त करने वाले को भी' (अल्लभमानस्सापि) में 'अपि' शब्द से यह दिखाया गया है कि प्राप्त करने वाले के बारे में तो कहना ही क्या। Dussīlyādipāpadhammānaṃ khambhanaṃ paṭibandhanaṃ khandhaṭṭho, so pana sīlādi evāti āha ‘‘guṇaṭṭho khandhaṭṭho’’ti. Guṇavisayatāya khandha-saddassa guṇatthatā veditabbā. Vimuttikkhandhoti paṭipakkhato suṭṭhu vimuttā guṇadhammā adhippetā, na avimuttā, nāpi vimuccamānāti tehi saha desanaṃ āruḷhā sīlakkhandhādayopi tayoti āha ‘‘phalasīlaṃ adhippetaṃ, catūsupi ṭhānesu phalameva vutta’’nti ca. Eteneva cettha vimuttikkhandhoti phalapariyāpannā sammāsaṅkappavāyāmasatiyo adhippetāti veditabbaṃ. दुःशीलता आदि पाप-धर्मों का स्तंभन (रोकना) या प्रतिबंधन 'खन्ध' का अर्थ है, और वह शील आदि ही है, इसलिए कहा— "गुणों का अर्थ ही खन्ध का अर्थ है"। गुणों का विषय होने के कारण 'खन्ध' शब्द का अर्थ 'गुण' समझना चाहिए। 'विमुक्ति-खन्ध' से प्रतिपक्षों से भली-भांति विमुक्त गुण-धर्म अभिप्रेत हैं, न कि अविमुक्त और न ही विमुक्त होते हुए; उनके साथ उपदेश में आए हुए शील-स्कन्ध आदि तीनों भी (विमुक्त ही हैं), इसलिए कहा— "फल-शील अभिप्रेत है, चारों ही स्थानों पर फल ही कहा गया है"। इसी से यहाँ 'विमुक्ति-खन्ध' से फल-पर्यायपन्न (फल के अंतर्गत) सम्यक् संकल्प, सम्यक् व्यायाम और सम्यक् स्मृति अभिप्रेत हैं, ऐसा समझना चाहिए। Upatthambhanaṭṭhena sampayuttadhammānaṃ tattha thirabhāvena pavattanato, eteneva ahirikaanottappānampi savisaye balaṭṭho siddho veditabbo. Na hi tesaṃ paṭipakkhehi akampiyaṭṭho ekantiko. Hirottappānañhi akampiyaṭṭho sātisayo kusaladhammānaṃ mahābalabhāvato, akusalānañca dubbalabhāvato. Tenāha bhagavā ‘‘abalā naṃ balīyanti, maddante naṃ parissayā’’ti (su. ni. 776; mahāni. 5; netti. paṭiniddesavāre 5) bodhipakkhiyadhammavasenāyaṃ desanāti ‘‘samathavipassanāmaggavasenā’’ti vuttaṃ. उपस्तम्भन (सहारा देने) के अर्थ में सम्प्रयुक्त धर्मों की वहाँ स्थिरता के साथ प्रवृत्ति होने के कारण, इसी से अहीरिक (निर्लज्जता) और अनोत्तप्प (भयहीनता) का भी अपने विषय में 'बल' का अर्थ सिद्ध समझना चाहिए। क्योंकि प्रतिपक्षों द्वारा उनका अकम्प्य (न डगमगाने वाला) होना एकान्तिक नहीं है। ह्री (लज्जा) और ओत्तप्प (भय) का अकम्प्य होना अतिशय युक्त है, क्योंकि कुशल धर्म महाबली होते हैं और अकुशल धर्म दुर्बल होते हैं। इसीलिए भगवान ने कहा— "दुर्बल उसे दबा देते हैं, उपद्रव उसे कुचल देते हैं"। यह देशना बोधिपाक्षिक धर्मों के वश से है, इसीलिए "शमथ-विपश्यना-मार्ग के वश से" ऐसा कहा गया है। Adhīti upasaggamattaṃ, na ‘‘adhicitta’’ntiādīsu (dha. pa. 185) viya adhikārādiatthaṃ. Karaṇādhikaraṇabhāvasādhanavasena adhiṭṭhāna-saddassa atthaṃ dassento ‘‘tena [Pg.240] vā’’tiādimāha. Tena adhiṭṭhānena tiṭṭhanti attano sammāpaṭipattiyaṃ guṇādhikā purisā, te eva tattha adhiṭṭhāne tiṭṭhanti sammāpattiyā, ṭhānameva adhiṭṭhānameva sammāpaṭipattiyanti yojanā. Paṭhamena adhiṭṭhānena. Aggaphalapaññāti ukkaṭṭhaniddesoyaṃ. Kilesūpasamoti kilesānaṃ accantavūpasamo. Paṭhamena nayena adhiṭṭhānāni ekadesatova gahitāni, na nippadesatoti nippadesatova tāni dassetuṃ ‘‘paṭhamena cā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ādiṃ katvā’’ti etena jhānābhiññāpaññañceva maggapaññañca saṅgaṇhāti. Vacīsaccaṃ ādiṃ katvāti ādi-saddena viratisaccaṃ saṅgaṇhāti. Tatiyena ādi-saddena kilesānaṃ vītikkamapariccāgaṃ, pariyuṭṭhānapariccāgaṃ, heṭṭhimamaggehi anusayapariccāgañca saṅgaṇhāti. ‘‘Vikkhambhite kilese’’ti etena samāpattīhi kilesānaṃ vikkhambhanavasena vūpasamaṃ vatvā ādi-saddena heṭṭhimamaggehi kātabbaṃ tesaṃ samucchedavasena vūpasamaṃ saṅgaṇhāti. Arahattaphalapaññā kathitā ukkaṭṭhaniddesatova, aññathā vacīsaccādīnampi gahaṇaṃ siyā. Nibbānañca asammosadhammatāya uttamaṭṭhena saccaṃ, sabbasaṃkilesapariccāganimittatāya cāgo, sabbasaṅkhārūpasamabhāvato upasamoti ca visesato vattabbataṃ arahatīti therassa adhippāyo. Pakaṭṭhajānanaphalatāya paññā, anavasesato kilesānañcajante ca vūpasante ca uppannattā cāgo, upasamoti ca visesato aggaphalañāṇaṃ vuccatīti thero āha ‘‘sesehi arahattaphalapaññā kathitā’’ti. 'अधि' केवल एक उपसर्ग है, 'अधिचित्त' आदि के समान अधिकार आदि अर्थ में नहीं। करण और अधिकरण भाव के साधन के वश से 'अधिष्ठान' शब्द का अर्थ दिखाते हुए "उसके द्वारा अथवा" आदि कहा। उस अधिष्ठान के द्वारा गुणाधिक पुरुष अपनी सम्यक् प्रतिपत्ति में स्थित रहते हैं, वे ही उस अधिष्ठान में सम्यक् प्राप्ति के लिए स्थित होते हैं, स्थान ही अधिष्ठान है और वही सम्यक् प्रतिपत्ति है—ऐसी योजना है। प्रथम अधिष्ठान के द्वारा। 'अग्रफल-प्रज्ञा' यह उत्कृष्ट निर्देश है। 'क्लेशोपशम' का अर्थ है क्लेशों का अत्यन्त उपशम। प्रथम नय से अधिष्ठान एकदेशीय (आंशिक) रूप से ही ग्रहण किए गए हैं, पूर्ण रूप से नहीं; उन्हें पूर्ण रूप से दिखाने के लिए "प्रथम के द्वारा च" आदि कहा गया है। "आदि करके" इससे ध्यान-अभिज्ञा प्रज्ञा और मार्ग-प्रज्ञा का संग्रह होता है। "वचन-सत्य को आदि करके" यहाँ 'आदि' शब्द से विरति-सत्य का संग्रह होता है। तीसरे 'आदि' शब्द से क्लेशों के वीतिक्रम-परित्याग, पर्युत्थान-परित्याग और निचले मार्गों द्वारा अनुशय-परित्याग का संग्रह होता है। "विक्खम्भित (दबाए हुए) क्लेशों में" इससे समापत्तियों द्वारा क्लेशों के विष्खम्भन (दबाने) के वश से उपशम को कहकर, 'आदि' शब्द से निचले मार्गों द्वारा किए जाने वाले उनके समुच्छेद के वश से उपशम का संग्रह होता है। अर्हत्-फल प्रज्ञा उत्कृष्ट निर्देश से ही कही गई है, अन्यथा वचन-सत्य आदि का भी ग्रहण होता। निर्वाण असंमोह-धर्म होने के कारण उत्तम अर्थ में 'सत्य' है, सभी संक्लेशों के परित्याग का निमित्त होने से 'त्याग' है, और सभी संस्कारों के उपशम स्वरूप होने से 'उपशम' है—विशेष रूप से ऐसा कहे जाने के योग्य है, यह स्थविर का अभिप्राय है। प्रकृष्ट ज्ञान का फल होने से 'प्रज्ञा', और क्लेशों के पूर्णतः त्यागे जाने और उपशान्त होने पर उत्पन्न होने के कारण 'त्याग' और 'उपशम' विशेष रूप से अग्रफल-ज्ञान को कहा जाता है, ऐसा स्थविर ने कहा— "शेष के द्वारा अर्हत्-फल प्रज्ञा कही गई है"। Pañhabyākaraṇādicatukkavaṇṇanā प्रश्न-व्याकरण आदि चतुष्क की वर्णना। 312. Kāḷakanti malīnaṃ, cittassa apabhassarabhāvakaraṇanti attho. Taṃ panettha kammapathappattameva adhippetanti āha ‘‘dasaakusalakammapathakamma’’nti. Kaṇhābhijātihetuto vā kaṇhaṃ. Tenāha ‘‘kaṇhavipāka’’nti. Apāyūpatti, manussesu ca dobhaggiyaṃ kaṇhavipāko. Ayaṃ tassa tamabhāvo vutto. Nibbattanatoti nibbattāpanato. Paṇḍaranti odātaṃ, cittassa pabhassarabhāvakaraṇanti attho. Sukkābhijātihetuto vā sukkaṃ. Tenāha ‘‘sukkavipāka’’nti. Saggūpapatti, manussesu sobhaggiyañca sukkavipāko. Ayaṃ tassa jotibhāvo vutto. Ukkaṭṭhaniddesena pana ‘‘sagge nibbattanato’’ti vuttaṃ, nibbattāpanatoti attho. Missakakammanti kālena kaṇhaṃ, kālena sukkanti evaṃ missakavasena [Pg.241] katakammaṃ. ‘‘Sukhadukkhavipāka’’nti vatvā tattha sukhadukkhānaṃ pavattiākāraṃ dassetuṃ ‘‘missakakammañhī’’tiādi vuttaṃ. Kammassa kaṇhasukkasamaññā kaṇhasukkābhijātihetutāyāti apacayagāmitāya tadubhayaviddhaṃsakassa kammakkhayakarakammassa idha sukkapariyāyopi na icchitoti āha ‘‘ubhaya…pe… ayamettha attho’’ti. Tattha ubhayavipākassāti yathādhigatassa ubhayavipākassa. Sampattibhavapariyāpanno hi vipāko idha ‘‘sukkavipāko’’ti adhippeto, na accantaparisuddho ariyaphalavipāko. ३१२. 'कालक' का अर्थ है मलिन, जो चित्त को प्रभास्वर (चमकदार) न रहने दे। यहाँ 'दस अकुशल कर्मपथ' को ही अभिप्रेत माना गया है, इसलिए कहा गया है 'दस अकुशल कर्मपथ'। कृष्ण अभिजाति के कारण इसे 'कृष्ण' (काला) कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'कृष्ण विपाक'। अपायों में उत्पत्ति और मनुष्यों में दुर्भाग्य 'कृष्ण विपाक' है। यह उसकी 'तम-अवस्था' (अंधकारमय अवस्था) कही गई है। 'निब्वत्तनतो' का अर्थ है उत्पन्न करने से। 'पण्डर' का अर्थ है उज्ज्वल, जो चित्त को प्रभास्वर बनाने वाला हो। शुक्ल अभिजाति के कारण इसे 'शुक्ल' (सफेद) कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'शुक्ल विपाक'। स्वर्ग में उत्पत्ति और मनुष्यों में सौभाग्य 'शुक्ल विपाक' है। यह उसकी 'ज्योति-अवस्था' (प्रकाशमय अवस्था) कही गई है। उत्कृष्ट निर्देश से 'स्वर्ग में उत्पन्न होने से' कहा गया है, जिसका अर्थ है 'उत्पन्न करने से'। 'मिश्रित कर्म' का अर्थ है कभी कृष्ण और कभी शुक्ल, इस प्रकार मिश्रित रूप से किया गया कर्म। 'सुख-दुःख विपाक' कहकर वहाँ सुख और दुःख की प्रवृत्ति के आकार को दिखाने के लिए 'मिश्रित कर्म ही' आदि कहा गया है। कर्म की कृष्ण-शुक्ल संज्ञा कृष्ण-शुक्ल अभिजाति के कारण होने से, अपचयगामी होने के कारण उन दोनों का विनाश करने वाले 'कर्मक्षयकारी कर्म' के लिए यहाँ 'शुक्ल' शब्द का प्रयोग इष्ट नहीं है, इसलिए कहा गया है 'दोनों... आदि, यहाँ यही अर्थ है'। वहाँ 'उभय विपाक' का अर्थ है यथा-प्राप्त दोनों प्रकार का विपाक। यहाँ 'शुक्ल विपाक' से संपति-भव (सुगति) के अंतर्गत आने वाला विपाक अभिप्रेत है, न कि अत्यंत परिशुद्ध आर्यफल विपाक। Pubbenivāso sattānaṃ cutūpapāto ca paccakkhakaraṇena sacchikātabbā; itare paṭilābhena asammohapaṭivedhavasena paccakkhakaraṇena ca sacchikātabbā. Nanu ca paccavekkhaṇāpettha paccakkhato pavattatīti? Saccaṃ paccakkhato pavattati sarūpadassanato, na pana paccakkhakaraṇavasena pavattati paccakkhakārīnaṃ piṭṭhivattanato. Tenāha ‘‘kāyenā’’tiādi. सत्त्वों के पूर्वनिवास (पूर्व जन्म) और च्युति-उत्पत्ति (मृत्यु और जन्म) का साक्षात्कार प्रत्यक्ष अनुभव के द्वारा किया जाना चाहिए; अन्य का साक्षात्कार प्राप्ति और असम्मोह-प्रतिवेध (मोह-रहित भेदन) के वश से प्रत्यक्ष अनुभव द्वारा किया जाना चाहिए। क्या यहाँ प्रत्यवेक्षण (पुनरावलोकन) प्रत्यक्ष रूप से प्रवृत्त नहीं होता? सत्य है, वह स्वरूप के दर्शन से प्रत्यक्ष रूप से प्रवृत्त होता है, किंतु प्रत्यक्ष करने वालों के पीछे रहने के कारण वह प्रत्यक्ष करने के वश से प्रवृत्त नहीं होता। इसीलिए 'काया से' आदि कहा गया है। Ohanantīti heṭṭhā katvā hananti gamenti. Tathābhūtā ca adho sīdenti nāmāti āha ‘‘osīdāpentī’’ti. Kāmanaṭṭhena kāmo ca so yathāvuttenatthena ogho cāti, kāmesu oghoti vā kāmogho. Bhavogho nāma bhavarāgoti dassetuṃ ‘‘rūpārūpabhavesū’’tiādi vuttaṃ. Tattha paṭhamo upapattibhavesu rāgo, dutiyo kammabhavesu, tatiyo bhavadiṭṭhisahagato. Yathā rañjanaṭṭhena rāgo, evaṃ ohanaṭṭhena ‘‘ogho’’ti vutto. 'ओहनन्ति' का अर्थ है नीचे गिराकर मारना या ले जाना। वैसे ही वे नीचे डुबोते हैं, इसलिए कहा गया है 'ओसीदापेन्ति' (डुबो देते हैं)। कामना के अर्थ में 'काम' है और वह पूर्वोक्त अर्थ में 'ओघ' (बाढ़) है, इसलिए 'कामों में ओघ' या 'कामौघ' है। 'भवौघ' का अर्थ 'भवरोग' (अस्तित्व के प्रति राग) है, यह दिखाने के लिए 'रूप और अरूप भवों में' आदि कहा गया है। वहाँ पहला 'उत्पत्ति-भवों' में राग है, दूसरा 'कर्म-भवों' में, और तीसरा 'भव-दृष्टि' के साथ रहने वाला है। जैसे रंजित करने के अर्थ में 'राग' है, वैसे ही नीचे ले जाने (डुबोने) के अर्थ में 'ओघ' कहा गया है। Yojentīti kammaṃ vipākena, bhavādiṃ bhavantarādīhi dukkhe satte yojenti ghaṭṭentīti yogā. Oghā viya veditabbā atthato kāmayogādibhāvato. 'योजेन्ति' का अर्थ है कर्म को विपाक से, भव आदि को भवान्तर आदि से और सत्त्वों को दुःख से जोड़ते हैं या मिलाते हैं, इसलिए वे 'योग' हैं। अर्थ की दृष्टि से काम-योग आदि होने के कारण इन्हें 'ओघ' के समान ही समझना चाहिए। Visaṃyojentīti paṭipannaṃ puggalaṃ kāmayogādito viyojenti. Saṃkilesakaraṇaṃ yojanaṃ yogo, ganthikaraṇaṃ (ganthakaraṇaṃ dha. sa. mūlaṭī. 20-25), saṅkhalikacakkalikānaṃ viya paṭibaddhatākaraṇaṃ vā ganthanaṃ gantho, ayaṃ etesaṃ viseso. Palibundhatīti nissarituṃ appadānavasena na muñceti vibandhati. Idamevāti attano yathāupaṭṭhitaṃ sassatavādādikaṃ vadati. Saccanti bhūtaṃ. 'विसंयोजेन्ति' का अर्थ है प्रतिपन्न (साधना में लगे) पुद्गल को काम-योग आदि से अलग करते हैं। संक्लेश करने वाला योजन 'योग' है, ग्रन्थि बनाना या जंजीर और पहिये के समान संबद्ध करना 'ग्रन्थ' है, यही इनमें विशेष अंतर है। 'पलिबुन्धति' का अर्थ है निकलने का अवसर न देकर न छोड़ना या बाँधना। 'यही है' - इस प्रकार वह अपने सामने उपस्थित शाश्वतवाद आदि को कहता है। 'सच्चं' का अर्थ है सत्य (भूत)। Bhusaṃ[Pg.242], daḷhañca ārammaṇaṃ ādīyati etehīti upādānāni. Yaṃ pana tesaṃ tathāgahaṇaṃ, tampi atthato ādānamevāti āha ‘‘upādānānīti ādānaggahaṇānī’’ti. Gahaṇaṭṭhenāti kāmanavasena daḷhaṃ gahaṇaṭṭhena. Puna gahaṇaṭṭhenāti micchābhinivisanavasena daḷhaṃ gahaṇaṭṭhena. Imināti iminā sīlavatādinā. Suddhīti saṃsārasuddhi. Etenāti etena diṭṭhigāhena. ‘‘Attā’’ti paññāpento vadati ceva abhinivesanavasena upādiyati ca. जिनसे आलम्बन को अत्यधिक और दृढ़ता से ग्रहण किया जाता है, वे 'उपादान' हैं। उनका उस प्रकार ग्रहण करना भी अर्थतः 'आदान' (ग्रहण) ही है, इसलिए कहा गया है 'उपादान यानी आदान-ग्रहण'। 'ग्रहण करने के अर्थ में' यानी कामना के वश से दृढ़ता से ग्रहण करने के अर्थ में। 'पुनः ग्रहण करने के अर्थ में' यानी मिथ्या अभिनिवेश (गलत आग्रह) के वश से दृढ़ता से ग्रहण करने के अर्थ में। 'इससे' यानी इस शीलव्रत आदि से। 'शुद्धि' यानी संसार से शुद्धि। 'इससे' यानी इस दृष्टि-ग्रहण से। 'आत्मा' के रूप में प्रज्ञापित करता हुआ वह कहता भी है और अभिनिवेश के वश से उपादान (ग्रहण) भी करता है। Yavanti tāhi sattā amissitāpi samānajātitāya missitā viya hontīti yoniyo, tā pana atthato aṇḍādiuppattiṭṭhānavisiṭṭhā khandhānaṃ bhāgaso pavattivisesāti āha ‘‘yoniyoti koṭṭhāsā’’ti. Sayanasminti pupphasantharādisayanasmiṃ. Tattha vā te sayitā jāyantīti sayanaggahaṇaṃ. Tayidaṃ manussānaṃ, bhummadevānañca vasena gahetabbaṃ. Pūtimacchādīsu kimayo nibbattanti. Upapatitā viyāti upapajjavasena patitā viya. Bāhirapaccayanirapekkhatāya vā upapatane sādhukārino opapātino, te eva idha ‘‘opapātikā’’ti vuttā. Devamanussesūti ettha ye deve sandhāya devaggahaṇaṃ, te dassento ‘‘bhummadevesū’’ti āha. जिनसे सत्त्व अलग-अलग होते हुए भी समान जाति के होने के कारण मिश्रित के समान होते हैं, वे 'योनियाँ' हैं; वे अर्थतः अण्डज आदि उत्पत्ति-स्थानों से विशिष्ट स्कन्धों की आंशिक प्रवृत्ति के विशेष रूप हैं, इसलिए कहा गया है 'योनियाँ यानी कोष्ठास (भाग)'। 'शयन में' यानी पुष्प-शय्या आदि शयन में। वहाँ वे सोए हुए उत्पन्न होते हैं, इसलिए 'शयन' शब्द का ग्रहण है। इसे मनुष्यों और भूम-देवों के संदर्भ में समझना चाहिए। सड़ी हुई मछली आदि में कीड़े उत्पन्न होते हैं। 'उपपतित के समान' यानी उपपत्ति (जन्म) के वश से गिरे हुए के समान। बाहरी प्रत्ययों की अपेक्षा न रखने के कारण उपपतन (उत्पन्न होने) में समर्थ होने से वे 'औपपातिक' हैं, उन्हें ही यहाँ 'औपपातिक' कहा गया है। 'देव-मनुष्यों में' यहाँ जो देवों के संदर्भ में 'देव' शब्द का ग्रहण है, उन्हें दिखाते हुए 'भूम-देवों में' कहा गया है। Attano satisammosena āhārappayogena maraṇato ‘‘paṭhamo khiḍḍāpadosikavasenā’’ti vuttaṃ. Attano parassa ca manopadosavasena maraṇato ‘‘tatiyo manopadosikavasenā’’ti vuttaṃ. Neva attasañcetanāya maranti, na parasañcetanāya kevalaṃ puññakkhayeneva maraṇato, tasmā catuttho…pe… veditabbo. अपनी स्मृति के सम्मोह (भूलने) और आहार के प्रयोग (न करने) से मृत्यु होने के कारण 'पहला खिड्डापदोसिक (क्रीड़ा-प्रदोषिक) के वश से' कहा गया है। अपने और दूसरे के मन के प्रद्वेष (क्रोध) के कारण मृत्यु होने से 'तीसरा मनोपदोसिक (मनः-प्रदोषिक) के वश से' कहा गया है। न तो अपनी चेतना से मरते हैं और न दूसरे की चेतना से, केवल पुण्य के क्षय होने से ही मृत्यु होने के कारण, चौथा... आदि समझना चाहिए। Dakkhiṇāvisuddhādicatukkavaṇṇanā दक्षिणा-विशुद्धि आदि चतुष्क का वर्णन। 313. Dānasaṅkhātā dakkhiṇā, na deyyadhammasaṅkhātā. Visujjhanā mahājutikatā, sā pana mahāphalatāya veditabbāti āha ‘‘mahapphalā hontī’’ti. ३१३. 'दक्षिणा' दान के रूप में कही गई है, न कि देय-धर्म (दान की वस्तु) के रूप में। विशुद्धि का अर्थ महा-द्युतिमान होना है, उसे महाफलदायी होने के रूप में समझना चाहिए, इसलिए कहा गया है 'महाफलदायी होते हैं'। Anariyānanti asādhūnaṃ. Te pana nihīnācārā hontīti āha ‘‘lāmakāna’’nti. Vohārāti sabbohārā abhilāpā vā, atthato tathāpavattā cetanā. Tenāha ‘‘ettha cā’’tiādi. 'अनार्यों का' यानी असाधुओं का। वे हीन आचरण वाले होते हैं, इसलिए कहा गया है 'लामक (नीच) लोगों का'। 'व्यवहार' का अर्थ सभी व्यवहार या अभिलाप (कथन) है, जो अर्थतः उस प्रकार प्रवृत्त चेतना है। इसीलिए 'यहाँ और' आदि कहा गया है। Attantapādicatukkavaṇṇanā आत्म-तपन आदि चतुष्क की व्याख्या। 314. Tesu [Pg.243] acelakoti nidassanamattaṃ channaparibbājakānampi attakilamathaṃ anuyuttānaṃ labbhanato. ३१४. उनमें 'अचेलक' (नग्न) एक उदाहरण मात्र है, क्योंकि आत्म-क्लेश (आत्म-तपन) में लगे हुए छन्न-परिव्राजकों में भी यह पाया जाता है। Na sīlādisampannoti sīlādīhi guṇehi aparipuṇṇo. 'शील आदि से संपन्न नहीं' का अर्थ है शील आदि गुणों से अपरिपूर्ण। Tamoti appakāsabhāvena tamobhūto. Tenāha ‘‘andhakārabhūto’’ti, andhakāraṃ viya bhūto jāto appakāsabhāvena, andhakārattaṃ vā pattoti attho. Tamamevāti vuttalakkhaṇaṃ tamameva. Paraṃ parato ayanaṃ gati niṭṭhāti attho. ‘‘Nīce…pe… nibbattitvā’’ti etena tassa tamabhāvaṃ dasseti, ‘‘tīṇi duccaritāni paripūretī’’ti etena tamaparāyanabhāvaṃ appakāsabhāvāpattito. Tathāvidho hutvāti nīce…pe… nibbattetvā. ‘‘Tīṇi sucaritāni paripūretī’’ti etena tassa jotiparāyanabhāvaṃ dasseti pakāsabhāvāpattito. Itaradvaye vuttanayānusārena attho veditabbo. 'तम' (अंधकार) का अर्थ है प्रकाश के अभाव के कारण अंधकारमय होना। इसीलिए कहा गया है 'अंधकारभूत', अर्थात् प्रकाश के अभाव के कारण अंधकार के समान हुआ या अंधकार की अवस्था को प्राप्त हुआ। 'तममेव' का अर्थ है पूर्वोक्त लक्षण वाला वही अंधकार। 'परं' का अर्थ है आगे, 'अयन' का अर्थ है गति या निष्ठा (गंतव्य)। 'नीच... आदि में उत्पन्न होकर'—इससे उसकी अंधकारमय स्थिति को दर्शाता है; 'तीन दुश्चरितों को पूरा करता है'—इससे प्रकाश के अभाव की प्राप्ति के कारण उसकी अंधकार-परायणता (अंधकार की ओर जाने वाली स्थिति) को दर्शाता है। 'वैसा होकर' अर्थात् नीच... आदि में उत्पन्न होकर। 'तीन सुचरितों को पूरा करता है'—इससे प्रकाश की प्राप्ति के कारण उसकी ज्योति-परायणता (प्रकाश की ओर जाने वाली स्थिति) को दर्शाता है। शेष दो के विषय में कहे गए तरीके के अनुसार अर्थ समझना चाहिए। Ma-kāro padasandhimattaṃ ‘‘aññamañña’’ntiādīsu (su. ni. 605) viya. Catūhi vātehīti catūhi disāhi uṭṭhitavātehi. Parappavādehīti paresaṃ diṭṭhigatikānaṃ vādehi. ‘‘Akampiyo’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘acalasaddhāyā’’ti, maggenāgatasaddhāya. Patanubhūtattāti ettha dvīhi kāraṇehi patanubhāvo veditabbo adhiccuppattiyā, pariyuṭṭhānamandatāya ca. Sakadāgāmissa hi vaṭṭānusārimahājanassa viya kilesā abhiṇhaṃ na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Uppajjamānā ca vaṭṭānusārimahājanassa viya maddantā abhibhavantā na uppajjanti, dvīhi pana maggehi pahīnattā mandā mandā tanukākārā uppajjanti. Iti kilesānaṃ patanubhāvena guṇasobhāya guṇasoraccena sakadāgāmī samaṇapadumo nāma. Rāgadosānaṃ abhāvāti guṇavikāsavibandhānaṃ sabbaso rāgadosānaṃ abhāvena. Khippameva pupphissatīti aggamaggavikasanena nacirasseva anavasesaguṇasobhāpāripūriyā pupphissati. Tasmā anāgāmī samaṇapuṇḍarīko nāma. ‘‘Puṇḍarīka’’nti hi rattakamalaṃ vuccati. Taṃ kira lahuṃ pupphissati. ‘Paduma’nti setakamalaṃ, taṃ cirena pupphissatī’’ti vadanti. Ganthakārakilesānanti cittassa baddhabhāvakarānaṃ uddhambhāgiyakilesānaṃ sabbaso abhāvā samaṇasukhumālo [Pg.244] nāma samaṇabhāvena paramasukhumālabhāvappattito. 'म' कार केवल पद-सन्धि के लिए है, जैसे 'अञ्ञमञ्ञं' आदि में। 'चार हवाओं से' का अर्थ है चारों दिशाओं से उठी हुई हवाओं से। 'पर-प्रवादों से' का अर्थ है अन्य दृष्टि वाले लोगों के वादों (मतों) से। 'अकंप्य' (न कांपने वाला) कहकर उसका कारण 'अचल श्रद्धा से' बताया है, जो मार्ग (आर्य मार्ग) से प्राप्त श्रद्धा है। 'पतनुभूतत्ता' (क्षीणता/तनुता) यहाँ दो कारणों से समझनी चाहिए: आकस्मिक उत्पत्ति और पर्यवस्थान (क्लेशों के वेग) की मंदता के कारण। सकदागामी के लिए, संसार का अनुसरण करने वाले सामान्य जन की तरह क्लेश बार-बार उत्पन्न नहीं होते, बल्कि कभी-कभार ही उत्पन्न होते हैं। और उत्पन्न होते समय भी वे सामान्य जन की तरह कुचलते या अभिभूत करते हुए उत्पन्न नहीं होते, बल्कि दो मार्गों द्वारा प्रहीण (नष्ट) होने के कारण मंद-मंद और सूक्ष्म रूप में उत्पन्न होते हैं। इस प्रकार क्लेशों की तनुता (क्षीणता) और गुणों की शोभा तथा गुणों की सुशीलता के कारण सकदागामी 'श्रमण-पदुम' (श्रमण-कमल) कहलाता है। राग और द्वेष के अभाव के कारण—जो गुणों के विकास में बाधक हैं—उन राग-द्वेषों के सर्वथा अभाव से वह 'शीघ्र ही खिलेगा', अर्थात् अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) के विकसित होने से शीघ्र ही शेष गुण-शोभा की परिपूर्णता के साथ खिल उठेगा। इसलिए अनागामी 'श्रमण-पुण्डरीक' कहलाता है। 'पुण्डरीक' लाल कमल को कहा जाता है, वह शीघ्र खिलता है। 'पदुम' श्वेत कमल है, वह देर से खिलता है—ऐसा कहते हैं। 'ग्रन्थकार-क्लेशों' (बंधनकारी क्लेशों) अर्थात् चित्त को बांधने वाले ऊर्ध्वभागीय क्लेशों के सर्वथा अभाव के कारण वह 'श्रमण-सुकुमार' कहलाता है, क्योंकि श्रमण-भाव से वह परम सुकुमारता को प्राप्त होता है। Catukkavaṇṇanā niṭṭhitā. चतुष्क की व्याख्या समाप्त हुई। Niṭṭhitā ca paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā. और प्रथम भाणवार की व्याख्या समाप्त हुई। Pañcakavaṇṇanā पञ्चक की व्याख्या। 315. Saccesu viya ariyasaccāni khandhesu upādānakkhandhā antogadhāti khandhesu lokiyalokuttaravasena vibhāgaṃ dassetvā itaresu tadabhāvato ‘‘upādānakkhandhā lokiyā vā’’ti āha. ३१५. जैसे सत्यों में आर्यसत्य अंतर्निहित हैं, वैसे ही स्कंधों में उपादान-स्कंध अंतर्निहित हैं—इस प्रकार स्कंधों में लौकिक और लोकोत्तर के भेद से विभाग दिखाकर, अन्यों (लोकोत्तर स्कंधों) में उसका (उपादान का) अभाव होने से "उपादान-स्कंध लौकिक हैं" ऐसा कहा। Gantabbāti upapajjitabbā. Yathā hi kammabhavo paramatthato asatipi kārake paccayasāmaggiyā siddho ‘‘taṃsamaṅginā santānalakkhaṇena sattena kato’’ti voharīyati, evaṃ upapattibhavalakkhaṇā gatiyo paramatthato asatipi gamake taṃtaṃkammavasena yehi tāni kammāni ‘‘katānī’’ti vuccanti, tehi ‘‘gantabbā’’ti voharīyanti. Yassa uppajjati, taṃ brūhanto eva uppajjatīti ayo, sukhaṃ. Natthi ettha ayoti nirayo. Tato eva assādetabbamettha natthīti ‘‘nirassādo’’ti āha. Avīciādiokāsepi nirayasaddo niruḷhoti āha ‘‘sahokāsena khandhā kathitā’’ti. Sūriyavimānādi okāsavisesepi loke deva-saddo niruḷhoti āha ‘‘catutthe okāsopī’’ti. 'गंतव्य' का अर्थ है उत्पन्न होने योग्य। जैसे 'कर्मभव' परमार्थतः कर्ता के न होने पर भी प्रत्यय-सामग्री से सिद्ध होने के कारण "उससे युक्त संतान-लक्षण वाले सत्त्व द्वारा किया गया" ऐसा व्यवहार किया जाता है, वैसे ही उपपत्ति-भव लक्षण वाली गतियाँ परमार्थतः गमन करने वाले के न होने पर भी उन-उन कर्मों के वश में, जिनके द्वारा वे कर्म "किए गए" कहे जाते हैं, उनके द्वारा "गंतव्य" (जाने योग्य) कही जाती हैं। जिसके लिए उत्पन्न होता है, उसे कहते हुए ही उत्पन्न होता है—वह 'अय' है, सुख है। जहाँ 'अय' (सुख) नहीं है, वह 'निरय' (नरक) है। इसीलिए यहाँ आस्वादन करने योग्य कुछ नहीं है, अतः 'निरस्वाद' कहा। अवीचि आदि स्थानों में भी 'निरय' शब्द रूढ़ है, इसलिए कहा "स्थान के साथ स्कंध कहे गए हैं"। सूर्य-विमान आदि विशेष स्थानों में भी लोक में 'देव' शब्द रूढ़ है, इसलिए चौथे में कहा "स्थान भी"। Āvāseti visaye bhummaṃ. Peto vā ajagaro vā hutvā nibbattati laggacittatāya, hīnajjhāsayatāya ca. Tehi tehi kāraṇehi ādīnavaṃ dassetvā yathā aññe na labhanti, evaṃ karoti attano visamanissitatāya, balavanissitatāya ca. Vaṇṇamacchariyena attano eva vaṇṇaṃ vaṇṇeti, paresaṃ vaṇṇo ‘‘kiṃ vaṇṇo eso’’ti taṃ taṃ dosaṃ vadati. Paṭivedhadhammo ariyānaṃyeva hoti, te ca taṃ na maccharāyanti macchariyassa sabbaso pahīnattāti tassa asambhavo evāti āha ‘‘pariyattidhamme’’tiādi. ‘‘Ayaṃ imaṃ dhammaṃ uggahetvā aññathā atthaṃ viparivattetvā nassessatī’’ti dhammānuggahena na deti. ‘‘Ayaṃ imaṃ dhammaṃ uggahetvā uddhato [Pg.245] unnaḷo avūpasantacitto apuññaṃ pasavissatī’’ti puggalānuggahena na deti. Na taṃ adānaṃ macchariyaṃ macchariyalakkhaṇasseva abhāvato. 'आवासे' विषय में सप्तमी विभक्ति है। आसक्त चित्त और हीन आशय (नीच विचार) के कारण प्रेत या अजगर होकर उत्पन्न होता है। उन-उन कारणों से दोष दिखाकर, जैसे दूसरे न पा सकें, वैसा वह अपनी विषमता और प्रबल आसक्ति के कारण करता है। 'वर्ण-मात्सर्य' (यश की ईर्ष्या) से अपने ही वर्ण (गुण/यश) का वर्णन करता है, और दूसरों के वर्ण के विषय में "इसका क्या वर्ण है" कहकर उस-उस दोष को बोलता है। 'प्रतिवेध-धर्म' (साक्षात्कार) केवल आर्यों को होता है, और वे मात्सर्य (ईर्ष्या) नहीं करते क्योंकि उनका मात्सर्य सर्वथा नष्ट हो चुका होता है, इसलिए उसकी (प्रतिवेध-मात्सर्य की) असंभवता के कारण "परियत्ति-धम्म" (शास्त्र-ज्ञान) आदि कहा। "यह इस धर्म को सीखकर अर्थ को अन्यथा उलट-पुलट कर नष्ट कर देगा"—इस प्रकार धर्म के प्रति अनुग्रह (रक्षा) के कारण नहीं देता है। "यह इस धर्म को सीखकर उद्धत, अभिमानी और अशांत चित्त वाला होकर अपुण्य (पाप) कमाएगा"—इस प्रकार पुद्गल (व्यक्ति) के प्रति अनुग्रह के कारण नहीं देता है। वह 'न देना' मात्सर्य नहीं है, क्योंकि उसमें मात्सर्य के लक्षण का ही अभाव है। Cittaṃ nivārentīti jhānādivasena uppajjanakaṃ kusalacittaṃ nisedhenti tathāssa uppajjituṃ na denti. Nīvaraṇappattoti nīvaraṇāvattho. ‘‘Arahattamaggavajjho’’ti etena bhavarāgānusayassapi nīvaraṇabhāvaṃ anujānāti, taṃ vicāretabbaṃ. Kimettha vicāretabbaṃ? ‘‘Āruppe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇa’’nti (paṭṭhā. 3.nīvaraṇagocchake 8) ādivacanato na yidaṃ ‘‘pariyāyena vutta’’nti sakkā vattuṃ, sabbesampi tebhūmakadhammānaṃ kāmanīyaṭṭhena kāmabhāvato bhavarāgassapi kāmacchandabhāvassa icchitattā. Tasmā ‘‘kāmacchando nīvaraṇappatto’’ti bhavarāgānusayamāha. So hi arahattamaggavajjho. ‘‘Yā tasmiṃ samaye cittassa akalyatā’’ti (dha. sa. 1162) ādivacanato thinaṃ cittagelaññaṃ. Tathā ‘‘yā tasmiṃ samaye vedanākkhandhassā’’ti (dha. sa. 44) ādivacanato middhaṃ khandhattayagelaññaṃ. Ettha ca cittagelaññena cittasseva akalyatā, khandhattayagelaññena pana rūpakāyassapi thinamiddhassa niddāhetuttā. Tathā uddhaccanti uddhaccassa arahattamaggavajjhataṃ upasaṃharati tathā-saddena, na ubhayataṃ. Na hi tassa tādisī ubhayatā atthi. Yaṃ pana keci vadanti ‘‘puthujjanasantānavutti sekkhasantānavuttī’’ti, taṃ idha anupayogi sekkhasantānavuttino eva cettha adhippetattā. "चित्त को रोकते हैं" का अर्थ है कि वे ध्यान आदि के माध्यम से उत्पन्न होने वाले कुशल चित्त का निषेध करते हैं, उसे उत्पन्न नहीं होने देते। "नीवरण को प्राप्त" का अर्थ है नीवरण की अवस्था। "अर्हत् मार्ग द्वारा वध योग्य" (अर्हत्तमग्गवज्झो) इस कथन से वह भव-राग के अनुशय को भी नीवरण भाव के रूप में स्वीकार करता है, जिस पर विचार किया जाना चाहिए। यहाँ क्या विचारणीय है? "आरूप्य (लोक) में कामच्छन्द नीवरण के प्रत्यय से स्त्यान-मिद्ध नीवरण होता है" (पट्टान ३. नीवरणगोच्छक ८) आदि वचनों के कारण इसे "पर्याय से कहा गया है" ऐसा नहीं कहा जा सकता, क्योंकि सभी त्रैभूमिक धर्मों के कामनीय होने के कारण काम-भाव से भव-राग की भी कामच्छन्द भाव के रूप में इच्छा की गई है। इसलिए "कामच्छन्द नीवरण को प्राप्त है" ऐसा कहकर भव-राग के अनुशय को कहा गया है। वह वास्तव में अर्हत् मार्ग द्वारा वध योग्य है। "उस समय जो चित्त की अस्वस्थता है" (धम्मसंगणि ११६२) आदि वचनों से 'स्त्यान' (थिन) चित्त की रुग्णता है। वैसे ही "उस समय जो वेदना-स्कन्ध की (अस्वस्थता) है" (धम्मसंगणि ४४) आदि वचनों से 'मिद्ध' तीन स्कन्धों की रुग्णता है। यहाँ चित्त की रुग्णता से केवल चित्त की ही अस्वस्थता होती है, किन्तु तीन स्कन्धों की रुग्णता से रूप-काय की भी (अस्वस्थता होती है), क्योंकि स्त्यान-मिद्ध निद्रा के हेतु हैं। उसी प्रकार 'उद्धच्च' (औद्धत्य) के विषय में 'तथा' शब्द से वह औद्धत्य की अर्हत् मार्ग द्वारा वध-योग्यता का उपसंहार करता है, दोनों की नहीं। क्योंकि उसकी वैसी उभयता नहीं है। जो कुछ लोग कहते हैं कि "पृथग्जन की सन्तान में होने वाली और शैक्ष की सन्तान में होने वाली", वह यहाँ अनुपयोगी है क्योंकि यहाँ शैक्ष की सन्तान में होने वाली ही अभिप्रेत है। Tehīti saṃyojanehi. ‘‘Orambhāgiyāni uddhambhāgiyānī’’ti visesaṃ anāmasitvā ‘‘saṃyojanānī’’ti sādhāraṇato paduddhāro idāni vuccamānacatukkānucchavikatāvasena, kassacipi kilesassa avikkhambhitattā kathañcipi avinipāteyyatāmutto kāmabhavo ajjhattaggahaṇassa visesapaccayattā imesaṃ sattānaṃ abbhantaraṭṭhena anto nāma. Rūpārūpabhavo tabbipariyāyato bahi nāma. Tathā hi yassa orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, so ajjhattasaṃyojano vutto, yassa tāni pahīnāni, so bahiddhāsaṃyojano, tasmā anto asamucchinnabandhanatāya, bahi ca pavattamānabhavaṅgasantānatāya antobaddhā bahisayitā nāma. Nirantarappavattabhavaṅgasantānavasena hi sayitavohāro. Kāmaṃ nesaṃ bahibandhanampi asamucchinnaṃ, antobandhanassa pana thūlatāya evaṃ vuttaṃ[Pg.246]. Tenāha ‘‘tesañhi kāmabhave bandhana’’nti. Iminā nayena sesadvayepi attho veditabbo. Asamucchinnesu ca orambhāgiyasaṃyojaniyesu laddhappaccayesu uddhambhāgiyasaṃyojanāni agaṇanūpagāni hontīti. Ariyānaṃyeva vasenettha catukkassa uddhaṭattā labbhamānāpi puthujjanā na uddhaṭā. "उनसे" का अर्थ है संयोजनों से। "ओरम्भागीय (अधोगामी) और उद्धम्भागीय (ऊर्ध्वगामी)" इस विशेष का उल्लेख किए बिना, "संयोजन" इस सामान्य पद का उद्धरण अब कहे जाने वाले चतुष्क की उपयुक्तता के अनुसार किया गया है। किसी भी क्लेश के न दबने के कारण और किसी भी प्रकार से विनिपात (दुर्गति) से मुक्त न होने के कारण, काम-भव अध्यात्म-ग्रहण का विशेष प्रत्यय होने से इन सत्त्वों के अभ्यन्तर होने के कारण 'अन्तः' (भीतर) कहलाता है। रूप और अरूप भव इसके विपरीत होने के कारण 'बहि' (बाहर) कहलाते हैं। क्योंकि जिसके ओरम्भागीय संयोजन प्रहीण नहीं हुए हैं, वह 'अध्यात्म-संयोजन' वाला कहा गया है, और जिसके वे प्रहीण हो गए हैं, वह 'बहिर्धा-संयोजन' वाला। इसलिए बन्धन के न कटने के कारण 'अन्तः' और प्रवर्तमान भवङ्ग-सन्तान के कारण 'बहि' में स्थित होने से 'अन्तःबद्ध' और 'बहिःशायित' कहलाते हैं। निरन्तर प्रवर्तमान भवङ्ग-सन्तान के कारण 'शायित' (सोया हुआ) शब्द का प्रयोग किया गया है। यद्यपि उनका बाहरी बन्धन भी नहीं कटा है, फिर भी भीतरी बन्धन की स्थूलता के कारण ऐसा कहा गया है। इसीलिए कहा गया है— "उनका काम-भव में बन्धन है"। इसी विधि से शेष दो के विषय में भी अर्थ समझना चाहिए। ओरम्भागीय संयोजनों के न कटने पर और प्रत्यय मिलने पर उद्धम्भागीय संयोजन अनगिनत हो जाते हैं। यहाँ केवल आर्यों के वश से चतुष्क का उद्धरण होने के कारण, प्राप्त होने पर भी पृथग्जन उद्धृत नहीं किए गए हैं। Sikkhākoṭṭhāsoti sikkhitabbabhāgo. Pajjati sikkhā etenāti sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamupāyoti. Āgatāyeva, tasmā tattha āgatanayeneva veditabbāti adhippāyo. "शिक्षा-कोष्ठास" का अर्थ है शिक्षित होने योग्य भाग। जिससे शिक्षा प्राप्त की जाती है, वह "शिक्षापद" है, अर्थात् शिक्षा की प्राप्ति का उपाय। वह (पालि में) आया ही है, इसलिए वहाँ आए हुए नय (विधि) के अनुसार ही उसे समझना चाहिए—यही अभिप्राय है। Abhabbaṭṭhānādipañcakavaṇṇanā अभव्य-स्थान आदि पंचक की वर्णना। 316. Desanāsīsamevāti desanāpadeso eva, tasmā sotāpannādayopi abhabbā. Yadi evaṃ kasmā tathā desanāti āha ‘‘puthujjanakhīṇāsavāna’’ntiādi. ३१६. "देशना-शीर्ष ही" का अर्थ है देशना का एक प्रदेश (अंश) ही, इसलिए स्रोतापन्न आदि भी अभव्य हैं। यदि ऐसा है, तो वैसी देशना क्यों है? इसके उत्तर में "पृथग्जन और क्षीणास्त्रवों का" आदि कहा गया है। Ñātibyasane yesaṃ ñātīnaṃ vināso, tesaṃ hitasukhaṃ viddhaṃseti, tasmā byasatīti byasanaṃ. Bhogabyasanepi eseva nayo. Rogabyasanādīsu pana ‘‘yassa rogo’’tiādinā yojetabbaṃ. Neva akusalāni asaṃkiliṭṭhasabhāvattā. Na tilakkhaṇāhatāni abhāvadhammattā. Itaraṃ pana vuttavipariyāyato akusalaṃ, tilakkhaṇāhatañca. "ज्ञाति-व्यसन" में जिन ज्ञातियों (सगे-सम्बन्धियों) का विनाश होता है, वह उनके हित-सुख को नष्ट कर देता है, इसलिए वह व्यसन (विनाशक) है। भोग-व्यसन में भी यही विधि है। रोग-व्यसन आदि में "जिसके रोग है" आदि के अनुसार जोड़ना चाहिए। वे अकुशल नहीं हैं क्योंकि उनका स्वभाव संक्लिष्ट (मलिन) नहीं है। वे त्रिलक्षणों (अनित्य, दुःख, अनात्म) द्वारा आहत नहीं हैं क्योंकि वे अभाव-धर्म हैं। इसके विपरीत दूसरा (व्यसन) अकुशल है और त्रिलक्षणों द्वारा आहत है। Guṇehi samiddhabhāvā sampadā. गुणों से समृद्ध होने का भाव "सम्पदा" है। Vatthusandassanāti yasmiṃ vatthusmiṃ tassa āpatti, tassa sarūpato dassanā. Āpattisandassanāti yaṃ āpattiṃ so āpanno, tassā dassanā. Saṃvāsapaṭikkhepoti uposathapavāraṇādisaṃvāsassa paṭikkhipanaṃ akaraṇaṃ. Sāmīcipaṭikkhepo abhivādanādisāmīcikiriyāya akaraṇaṃ. Codayamānenāti codentena. Cuditakassa kāloti cuditakassa puggalassa codetabbakālo. Puggalanti codetabbaṃ puggalaṃ. Upaparikkhitvāti ‘‘ayaṃ cuditakalakkhaṇe tiṭṭhati, na tiṭṭhatī’’ti vīmaṃsitvā. Ayasaṃ āropeti ‘‘ime maṃ abhūtena abbhācikkhantā anayabyasanaṃ āpādentī’’ti bhikkhūnaṃ ayasaṃ uppādeti. "वस्तु-सन्दर्शना" का अर्थ है जिस वस्तु (विषय) में उसकी आपत्ति (दोष) है, उसे उसके स्वरूप से दिखाना। "आपत्ति-सन्दर्शना" का अर्थ है जिस आपत्ति को उसने प्राप्त किया है, उसे दिखाना। "संवास-प्रतिषेध" का अर्थ है उपोसथ, प्रवारणा आदि संवास का निषेध करना या न करना। "सामीचि-प्रतिषेध" का अर्थ है अभिवादन आदि सामीचि-क्रिया (उचित आदर) का न करना। "चोदयमानेन" का अर्थ है चोदना (दोषारोपण) करते हुए। "चुदितक का काल" का अर्थ है चुदितक (अभियुक्त) व्यक्ति की चोदना करने का समय। "पुद्गल" का अर्थ है चोदना करने योग्य पुद्गल। "उपपरीक्षित्वा" का अर्थ है "यह चुदितक के लक्षणों में स्थित है या नहीं" ऐसी परीक्षा करके। "अयश आरोपित करता है" का अर्थ है "ये मुझ पर असत्य दोषारोपण करके अनय-व्यसन (विपत्ति) में डाल रहे हैं" ऐसा कहकर भिक्षुओं का अपयश उत्पन्न करता है। Padhāniyaṅgapañcakavaṇṇanā प्रधानियङ्ग (प्रधान के अंग) पंचक की वर्णना। 317. Padahatīti [Pg.247] padahano; bhāvanaṃ anuyutto yogī, tassa bhāvo bhāvanānuyogo padahanabhāvo. Padhānaṃ assa atthīti padhāniko, ka-kārassa ya-kāraṃ katvā ‘‘padhāniyo’’ti vuttaṃ. ‘‘Abhinīhārato paṭṭhāya āgatattā’’ti vuttattā paccekabodhisattasāvakabodhisattānampi paṇidhānato pabhuti āgatā saddhā āgamanasaddhā eva, ukkaṭṭhaniddesena pana ‘‘sabbaññubodhisattāna’’nti vuttaṃ. Adhigamato samudāgatattā aggamaggaphalasampayuttāpi adhigamanasaddhā nāma, yā sotāpannassa aṅgabhāvena vuttā. Acalabhāvenāti paṭipakkhena anabhibhavanīyattā niccalabhāvena. Okappananti okkantitvā pakkhanditvā adhimuccanaṃ. Pasāduppatti pasādanīye vatthusmiṃ pasīdanameva. Suppaṭividdhanti suṭṭhu paṭividdhaṃ, yathā tena paṭivedhena sabbaññutaññāṇaṃ hatthagataṃ ahosi, tathā paṭividdhaṃ. Yassa buddhasubuddhatāya saddhā acalā asampavedhī, tassa dhammasudhammatāya, saṅghasuppaṭipannatāya ca saddhā na tathāti aṭṭhānametaṃ anavakāso. Tenāha bhagavā ‘‘yo, bhikkhave, buddhe pasanno, dhamme so pasanno, saṅghe so pasanno’’tiādi. Padhānavīriyaṃ ijjhati ‘‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇato muccissāmī’’ti sakkaccaṃ padahanato. ३१७. 'जो प्रयत्न करता है वह पहन (प्रयत्नशील) है; भावना में लगा हुआ योगी, उसका भाव भावनानियोग अर्थात् प्रयत्न का भाव है। जिसमें प्रधान (प्रयत्न) है वह पाधानिक है, 'क' कार के स्थान पर 'य' कार करके 'पधानिय' कहा गया है। 'अभिनिहार (संकल्प) से लेकर आने के कारण' ऐसा कहे जाने से प्रत्येकबुद्धों और श्रावकबोधिसत्त्वों की भी प्रणिधान से लेकर आई हुई श्रद्धा 'आगमन श्रद्धा' ही है, किन्तु उत्कृष्ट निर्देश के कारण 'सर्वज्ञ बोधिसत्त्वों की' ऐसा कहा गया है। अधिगम (प्राप्ति) से सम्यक् रूप से आने के कारण अग्र मार्ग और फल से सम्प्रयुक्त श्रद्धा भी 'अधिगम श्रद्धा' कहलाती है, जो स्रोतआपन्न के अंग के रूप में कही गई है। 'अचल भाव से' अर्थात् प्रतिपक्ष द्वारा पराजित न होने के कारण निश्चल भाव से। 'ओकप्पन' का अर्थ है अवगाहन करके, प्रवेश करके अधिमुक्ति (दृढ़ निश्चय) होना। 'प्रसादोत्पत्ति' का अर्थ है प्रसन्न होने योग्य वस्तु में प्रसन्न होना ही है। 'सुप्पटिविद्ध' का अर्थ है अच्छी तरह प्रतिवेध किया हुआ, जिस प्रकार उस प्रतिवेध से सर्वज्ञता-ज्ञान हस्तगत हो गया, उस प्रकार प्रतिवेध किया हुआ। जिसकी बुद्ध की सुबुद्धता में श्रद्धा अचल और अकम्प्य है, उसकी धर्म की सुधर्मता और संघ की सुप्रतिपन्नता में श्रद्धा वैसी नहीं होगी, यह स्थान (संभावना) नहीं है। इसीलिए भगवान ने कहा है- 'भिक्षुओं, जो बुद्ध में प्रसन्न है, वह धर्म में प्रसन्न है, वह संघ में प्रसन्न है' इत्यादि। 'निश्चित ही इस प्रतिपदा से मैं जरा-मरण से मुक्त हो जाऊँगा' - इस प्रकार आदरपूर्वक प्रयत्न करने से प्रधान-वीर्य सिद्ध होता है। Appa-saddo abhāvattho ‘‘appa-saddassa…pe… kho panā’’tiādīsu viyāti āha ‘‘arogo’’ti. Samavepākiniyāti yathābhuttaṃ āhāraṃ samākāreneva paccanasīlāya. Daḷhaṃ katvā paccantī hi gahaṇī ghorabhāvena pittavikārādivasena rogaṃ janeti, sithilaṃ katvā paccantī mandabhāvena vātavikārādivasena. Tenāha ‘‘nātisītāya nāccuṇhāyā’’ti. Gahaṇītejassa mandatikkhatāvasena sattānaṃ yathākkamaṃ sītuṇhasahagatāti āha ‘‘atisītagahaṇiko’’tiādi. Yāthāvato accayadesanā attano āvikaraṇaṃ nāmāti āha ‘‘yathābhūtaṃ attano aguṇaṃ pakāsetā’’ti. Udayatthagāminiyāti saṅkhārānaṃ udayaṃ, vayañca paṭivijjhantiyāti ayamettha atthoti āha ‘‘udayañcā’’tiādi. Parisuddhāyāti nirupakkilesāya. Nibbijjhituṃ samatthāyāti tadaṅgavasena avasesaṃ pajahituṃ samatthāya. Tassa tassa dukkhassa khayagāminiyāti yaṃ dukkhaṃ imasmiṃ ñāṇe anadhigate pavattārahaṃ, adhigate na pavattati, taṃ sandhāya vadati. Tathā hesa yogāvacaro ‘‘cūḷasotāpanno’’ti vuccati. 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, जैसे 'अप्प-सद्दस्स...पे... खो पना' इत्यादि में, इसीलिए कहा 'अरोग' (रोगरहित)। 'समवेपाकिनी' का अर्थ है खाए हुए आहार को समान रूप से पचाने के स्वभाव वाली। क्योंकि जठराग्नि (ग्रहणी) कठोर होकर पकने पर घोर भाव से पित्त विकार आदि के कारण रोग उत्पन्न करती है, और शिथिल होकर पकने पर मन्द भाव से वात विकार आदि के कारण। इसीलिए कहा 'न अति शीतल, न अति उष्ण'। जठराग्नि के मन्द और तीक्ष्ण होने के कारण प्राणियों की (जठराग्नि) क्रमशः शीत और उष्ण से युक्त होती है, इसीलिए 'अतिशीत ग्रहणी वाला' इत्यादि कहा गया है। यथार्थ रूप से अपने अपराध का निवेदन करना ही स्वयं को प्रकट करना है, इसीलिए कहा 'यथाभूत अपने अवगुण को प्रकाशित करने वाला'। 'उदयत्थगामिनी' का अर्थ है संस्कारों के उदय और व्यय का प्रतिवेध करने वाली, यही यहाँ अर्थ है, इसीलिए 'उदय और...' इत्यादि कहा। 'परिशुद्ध' का अर्थ है उपक्लेश रहित। 'भेदन (निर्वेध) करने में समर्थ' का अर्थ है तदंग (विपश्यना) के द्वारा शेष (क्लेशों) को त्यागने में समर्थ। 'उस-उस दुःख के क्षय की ओर ले जाने वाली' का अर्थ है - जो दुःख इस ज्ञान के प्राप्त न होने पर होने योग्य था, प्राप्त होने पर नहीं होता, उसे लक्ष्य कर कहा गया है। इस प्रकार वह योगावचर 'चूल-सोतापन्न' कहा जाता है। Suddhāvāsādipañcakavaṇṇanā शुद्धावास आदि पाँच का वर्णन। 318. ‘‘Suddhā [Pg.248] āvasiṃsū’’tiādinā addhattayepi tesaṃ suddhāvāsapariyāyo abyabhicārīti dasseti. Kilesamalarahitāti nāmakāyaparisuddhiṃ vadanto eva rūpakāyaparisuddhimpi atthato dasseti. Tenāha ‘‘anāgāmikhīṇāsavā’’ti. ३१८. 'शुद्ध निवास करते थे' आदि के द्वारा तीनों कालों में भी उनके 'शुद्धावास' नाम की सार्थकता को दिखाते हैं। 'क्लेश रूपी मल से रहित' कहते हुए नाम-काय की परिशुद्धि बताते हुए अर्थतः रूप-काय की परिशुद्धि को भी दिखाते हैं। इसीलिए 'अनागामी और क्षीणास्त्रव' कहा गया है। Āyuno majjhanti avihādīsu yattha yattha uppanno, tattha tattha āyuno majjhaṃ anatikkamitvā. Antarā vāti tassa antarāva orameva. Majjhaṃ upahaccāti āyuno majjhaṃ aticca. Tenāha ‘‘atikkamitvā’’ti. Appayogenāti anussahanena. Akilamantoti akilanto. Sukhenāti akicchena. Uddhaṃ vāhibhāvena uddhaṃ assa taṇhāsotaṃ, vaṭṭasotañcāti uddhaṃsoto; uddhaṃ vā gantvā paṭilabhitabbato uddhaṃ assa maggasotanti uddhaṃsoto. Akaniṭṭhaṃ gacchatīti akaniṭṭhagāmī. Sodhetvāti tattha tattha uppajjanto te te devaloke sodhento viya hotīti vuttaṃ ‘‘cattāro devaloke sodhetvā’’ti. Tattha tattha vā uppajjitvā puna anuppajjanārahabhāveneva tatopi gacchanto devūpapattibhavasaññite attano khandhaloke bhavarāgamalaṃ visodhetvā vikkhambhetvā. Ayañhi avihesu kappasahassaṃ vasanto arahattaṃ pattuṃ asakkuṇitvā atappaṃ gacchati, tatthāpi dve kappasahassāni vasanto arahattaṃ pattuṃ asakkuṇitvā sudassaṃ gacchati, tatthāpi cattārikappasahassāni vasanto arahattaṃ pattuṃ asakkuṇitvā sudassiṃ gacchati, tatthāpi aṭṭhakappasahassāni vasanto arahattaṃ pattuṃ asakkuṇitvā akaniṭṭhaṃ gacchati, tattha vasanto aggamaggaṃ adhigacchati. 'आयु के मध्य में' का अर्थ है अविह आदि में जहाँ-जहाँ उत्पन्न हुआ, वहाँ-वहाँ आयु के मध्य को पार किए बिना। 'अन्तरा वा' का अर्थ है उसके बीच में ही, पहले ही। 'मज्झं उपहच्च' का अर्थ है आयु के मध्य को पार करके। इसीलिए कहा 'अतिक्रमित्वा' (पार करके)। 'अप्पयोगेन' का अर्थ है बिना विशेष प्रयास के। 'अकिलमन्तो' का अर्थ है बिना थके। 'सुखेन' का अर्थ है बिना कठिनाई के। ऊपर की ओर वहन करने के स्वभाव के कारण जिसका तृष्णा-स्रोत और वत्त-स्रोत ऊपर की ओर है, वह 'उद्धंसोत' है; अथवा ऊपर जाकर प्राप्त करने योग्य होने से जिसका मार्ग-स्रोत ऊपर की ओर है, वह 'उद्धंसोत' है। 'अकनिठ्ठ को जाता है' इसलिए 'अकनिठ्ठगामी' है। 'शुद्ध करके' का अर्थ है वहाँ-वहाँ उत्पन्न होते हुए उन-उन देवलोकों को शुद्ध करने वाले के समान होता है, इसीलिए 'चार देवलोकों को शुद्ध करके' ऐसा कहा गया है। अथवा वहाँ-वहाँ उत्पन्न होकर पुनः उत्पन्न न होने योग्य भाव से ही वहाँ से जाते हुए, देव-उत्पत्ति-भव संज्ञक अपने स्कन्ध-लोक में भव-राग रूपी मल को विशुद्ध करके, विक्षिप्त (दबा) करके। यह (योगी) अविह में एक हजार कल्प तक रहते हुए अर्हत्व प्राप्त न कर सकने पर अतप्प में जाता है, वहाँ भी दो हजार कल्प रहते हुए अर्हत्व प्राप्त न कर सकने पर सुदस्स में जाता है, वहाँ भी चार हजार कल्प रहते हुए अर्हत्व प्राप्त न कर सकने पर सुदस्सी में जाता है, वहाँ भी आठ हजार कल्प रहते हुए अर्हत्व प्राप्त न कर सकने पर अकनिठ्ठ में जाता है, और वहाँ रहते हुए अग्र मार्ग (अर्हत्व) को प्राप्त करता है। Cetokhilapañcakavaṇṇanā चित्त की पाँच कीलों (चेतोखिल) का वर्णन। 319. Cetokhilā nāma atthato vicikicchā kodho ca, te pana yasmiṃ santāne uppajjanti, tassa kharabhāvo kakkhaḷabhāvo hutvā upatiṭṭhanti, pageva attanā sampayuttacittassāti āha ‘‘cittassa thaddhabhāvo’’ti. Yathā lakkhaṇapāripūriyā gahitāya sabbā satthurūpakāyasirī gahitāva nāma hoti, evaṃ sabbaññutāya sabbā dhammakāyasirī’’ gahitā eva nāma hotīti tadubhayavatthukameva kaṅkhaṃ dassento ‘‘sarīre kaṅkhamāno’’tiādimāha. Ātapati kileseti ātappaṃ[Pg.249], sammāvāyāmoti āha ‘‘ātappāyāti vīriyakaraṇatthāyā’’ti. Punappunaṃ yogāyāti bhāvanaṃ punappunaṃ yuñjanāya. Satatakiriyāyāti bhāvanāya nirantarappayogāya. ‘‘Paṭivedhadhamme kaṅkhamāno’’ti ettha kathaṃ lokuttaradhamme kaṅkhā pavattatīti? Na ārammaṇakaraṇavasena, anussavākāraparivitakkaladdhe parikappitarūpe kaṅkhā pavattatīti dassento āha ‘‘vipassanā…pe… vadanti, taṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhatī’’ti. Sikkhāti cettha pubbabhāgasikkhā veditabbā. ‘‘Kāmañcettha visesuppattiyā mahāsāvajjatāya ceva saṃvāsanimittaghaṭṭanāhetu abhiṇhuppattikatāya ca ‘sabrahmacārīsū’ti kopassa visayo visesetvā vutto, tato aññatthāpi pana kopo ‘na cetokhilo’ti na sakkā viññātu’’nti keci. Yadi evaṃ vicikicchāyapi ayaṃ nayo āpajjati, tasmā yathārutavaseneva gahetabbaṃ. ३१९. 'चेतोखिल' का अर्थ वास्तव में विचिकित्सा (संदेह) और क्रोध है। वे जिस संतान (चित्त-परंपरा) में उत्पन्न होते हैं, उसके लिए वे कठोरता और कर्कशता बनकर उपस्थित होते हैं, और अपने साथ जुड़े हुए चित्त के लिए तो पहले से ही, इसलिए कहा गया है— 'चित्त की स्तब्धता (जड़ता)'। जैसे लक्षणों की पूर्णता को ग्रहण करने से शास्ता के रूपकाय की समस्त श्री (शोभा) ग्रहण कर ली जाती है, वैसे ही सर्वज्ञता से समस्त धर्मकाय की श्री ग्रहण कर ली जाती है—ऐसा उन दोनों वस्तुओं के विषय में शंका को दिखाते हुए 'शरीर में शंका करता हुआ' आदि कहा गया है। 'आतप' का अर्थ है क्लेशों को तपाना, जो कि सम्यक् व्यायाम है, इसलिए कहा गया है— 'आतप के लिए अर्थात् वीर्य (पुरुषार्थ) करने के लिए'। 'पुनः-पुनः योग के लिए' अर्थात् भावना (अभ्यास) में बार-बार जुड़ने के लिए। 'सतत क्रिया के लिए' अर्थात् भावना के निरंतर प्रयोग के लिए। 'प्रतिवेध धर्म में शंका करता हुआ'—यहाँ लोकोत्तर धर्म में शंका कैसे प्रवृत्त होती है? आलम्बन बनाने के वश से नहीं, बल्कि अनुश्रव (सुनी-सुनाई बात) और तर्क-वितर्क से प्राप्त कल्पित रूप में शंका प्रवृत्त होती है, यह दिखाते हुए कहा— 'विपश्यना... आदि कहते हैं, वह है या नहीं, ऐसी शंका करता है'। यहाँ 'शिक्षा' से पूर्वभाग की शिक्षा समझनी चाहिए। 'यहाँ विशेष रूप से उत्पत्ति के कारण, महा-सावद्यता (बड़ा दोष) होने के कारण और सहवास के निमित्त होने वाले संघर्ष के कारण बार-बार उत्पन्न होने से 'सब्रह्मचारियों में' क्रोध का विषय विशेष रूप से कहा गया है, किन्तु अन्यत्र भी क्रोध 'चेतोखिल' नहीं है, ऐसा नहीं समझा जा सकता'—ऐसा कुछ लोग कहते हैं। यदि ऐसा है, तो विचिकित्सा में भी यही न्याय लागू होता है, इसलिए इसे शब्दार्थ के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए। Cetasovinibandhādipañcakavaṇṇanā चेतोविनिबन्ध आदि पाँच की व्याख्या। 320. Pavattituṃ appadānavasena kusalacittaṃ vinibandhantīti cetasovinibandhā. Taṃ pana vinibandhantā muṭṭhigāhaṃ gaṇhantī viya hontīti āha ‘‘cittaṃ bandhitvā’’tiādi. Kāmagiddho puggalo vatthukāme viya kilesakāmepi assādeti abhinandatīti vuttaṃ ‘‘vatthukāmepi kilesakāmepī’’ti. Attano kāyeti attano karajakāye, attabhāve vā. Bahiddhārūpeti paresaṃ kāye, anindriyabaddharūpe ca. Udaraṃ avadihati upacinoti paripūretīti udarāvadehakaṃ. Seyyasukhanti seyyāya sayanavasena uppajjanakasukhaṃ. Saṃparivattakanti saṃparivattetvā. Paṇidhāyāti taṇhāvasena paṇidahitvā. Iti pañcavidhopi lobhaviseso eva cetovinibandho vuttoti veditabbo. ३२०. प्रवृत्त होने के लिए अवसर न देने के कारण जो कुशल चित्त को बाँधते हैं, वे 'चेतोविनिबन्ध' हैं। उन्हें बाँधते हुए वे मानो मुट्ठी से पकड़ लेते हैं, इसलिए कहा गया है— 'चित्त को बाँधकर' आदि। काम-गृद्ध (कामी) व्यक्ति वस्तु-काम के समान क्लेश-काम का भी आस्वादन और अभिनन्दन करता है, इसलिए 'वस्तु-काम में भी और क्लेश-काम में भी' कहा गया है। 'अपने काय में' अर्थात् अपने करज-काय (शरीर) में, या आत्मभाव में। 'बाहरी रूपों में' अर्थात् दूसरों के शरीरों में और इन्द्रिय-रहित रूपों में। 'उदरं अवदिहति' अर्थात् संचय करता है या भरता है, इसलिए 'उदर-अवदेहक' (पेटू)। 'शय्या-सुख' अर्थात् शय्या पर लेटने से उत्पन्न होने वाला सुख। 'संपरिवत्तकं' अर्थात् करवटें बदलते हुए। 'प्रणिधाय' अर्थात् तृष्णा के वश से प्रणिधान (आकांक्षा) करके। इस प्रकार पाँच प्रकार का लोभ-विशेष ही 'चेतोविनिबन्ध' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। Lokiyāneva kathitāni rūpindriyānaṃyeva kathitattā. Paṭhamadutiyacatutthāni lokiyāni parittabhūmakattā. Tatiyapañcamāni kāmarūpaggabhūmikattā, kāmarūpārūpaggabhūmikattā ca. Lokiyalokuttarāni kathitānīti ānetvā yojanā. ‘‘Samathavipassanāmaggaphalavasenā’’ti vattabbaṃ. ‘‘Samathavipassanāmaggavasenā’’ti vuttaṃ. केवल लौकिक ही कहे गए हैं क्योंकि केवल रूप-इन्द्रियों के विषय में ही कहा गया है। प्रथम, द्वितीय और चतुर्थ लौकिक हैं क्योंकि वे परीत्त (सीमित) भूमि वाले हैं। तृतीय और पंचम काम-रूप की अग्रभूमि वाले होने के कारण और काम-रूप-अरूप की अग्रभूमि वाले होने के कारण हैं। 'लौकिक और लोकोत्तर कहे गए हैं'—ऐसा लाकर जोड़ना चाहिए। 'शमथ, विपश्यना, मार्ग और फल के वश से' ऐसा कहना चाहिए, (किन्तु) 'शमथ, विपश्यना और मार्ग के वश से' कहा गया है। Nissaraṇiyapañcakavaṇṇanā निस्सरणीय (निस्तारण योग्य) पाँच की व्याख्या। 321. Nissarantīti [Pg.250] nissaraṇīyāti vattabbe rassaṃ katvā niddeso. Kattari hesa anīya-saddo yathā ‘‘niyyānikā’’ti. Tenāha ‘‘nissaṭā’’ti. Kuto pana nissaṭāti? Yathāsakaṃ paṭipakkhato. Nijjīvaṭṭhena dhātuyoti āha ‘‘attasuññasabhāvā’’ti. Atthato pana dhammadhātumanoviññāṇadhātuvisesā. Tādisassa bhikkhuno kilesavasena kāmesu manasikāro nāma natthīti āha ‘‘vīmaṃsanattha’’nti. ‘‘Nekkhammanissitaṃ idāni me cittaṃ, kiṃ nu kho kāmavitakkopi uppajjatī’’ti vīmaṃsantassāti attho. Pakkhandanaṃ nāma anuppaveso, so pana tattha natthīti āha ‘‘na pavisatī’’ti. Pasādaṃ nāma abhirucisantiṭṭhānaṃ, vimuccanaṃ adhimuccananti taṃ sabbaṃ pakkhipanto vadati ‘‘pasādaṃ nāpajjatī’’tiādi. Evaṃbhūtaṃ panassa cittaṃ tattha kathaṃ tiṭṭhatīti āha ‘‘yathā panā’’tiādi. Tanti paṭhamajjhānaṃ. Assāti bhikkhuno. Cittaṃ pakkhandatīti parikammacittena saddhiṃ jhānacittaṃ ekaṭṭhavasena ekajjhaṃ gahetvā vadati. Gocare gatattāti attano ārammaṇe eva pavattattā. Ahānabhāgiyattāti ṭhitibhāgiyattā, visesabhāgiyattā vā. Suṭṭhu vimuttanti vikkhambhanavimuttiyā sammadeva vimuttaṃ. Cittassa kāyassa ca hananato vighāto, dukkhaṃ. Paridahanato pariḷāho, kāmadaratho. Na vedayati anuppajjanato. Nissaranti tatoti nissaraṇaṃ. Ke nissaranti? Kāmā. Evañca katvā kāmānanti kattari sāmivacanaṃ suṭṭhu yujjati. Yadaggena kāmā tato ‘‘nissaṭā’’ti vuccanti, tadaggena jhānampi kāmato ‘‘nissaṭa’’nti vattabbataṃ labhatīti vuttaṃ ‘‘kāmehi nissaṭattā’’ti. Evaṃ vikkhambhanavasena kāmanissaraṇaṃ vatvā idāni samucchedavasena accantatova nissaraṇaṃ dassetuṃ ‘‘yo panā’’tiādi vuttaṃ. ३२१. 'निसरन्ति' (निकलते हैं) इसलिए 'निस्सरणीय' कहना चाहिए, यहाँ (स्वर को) ह्रस्व करके निर्देश किया गया है। यहाँ 'अनीय' प्रत्यय कर्ता अर्थ में है, जैसे 'निय्यानिक' (निर्वाण की ओर ले जाने वाला)। इसीलिए कहा— 'निसृत' (निकला हुआ)। किससे निसृत? अपने-अपने प्रतिपक्ष से। निर्जीव होने के कारण 'धातु' हैं, इसलिए कहा— 'आत्म-शून्य स्वभाव वाले'। अर्थतः वे धर्मधातु और मनोविज्ञानधातु के विशेष हैं। उस प्रकार के भिक्षु का क्लेश के वश से कामों (भोगों) में मनसिकार नहीं होता, इसलिए कहा— 'विमर्शन (जाँच) के लिए'। 'अब मेरा चित्त नैष्क्रम्य (काम-त्याग) में स्थित है, क्या अब भी काम-वितर्क उत्पन्न होता है?'—ऐसा विचार करने वाले के लिए, यह अर्थ है। 'पक्खन्दन' (कूदना/प्रवेश करना) का अर्थ है अनुप्रवेश, वह वहाँ नहीं होता, इसलिए कहा— 'प्रवेश नहीं करता'। 'प्रसाद' का अर्थ है अभिरुचि का टिकना; विमुच्चन और अधिमुच्चन—इन सबको शामिल करते हुए कहते हैं— 'प्रसाद को प्राप्त नहीं होता' आदि। ऐसा हुआ उसका चित्त वहाँ कैसे ठहरता है? इसलिए कहा— 'जैसे कि' आदि। 'तम्' अर्थात् प्रथम ध्यान। 'अस्स' अर्थात् उस भिक्षु का। 'चित्त प्रवेश करता है'—यहाँ परिकर्म-चित्त के साथ ध्यान-चित्त को एक अर्थ में एक साथ लेकर कहते हैं। 'गोचर में जाने के कारण' अर्थात् अपने आलम्बन में ही प्रवृत्त होने के कारण। 'अहानभागीय' होने के कारण अर्थात् स्थिति-भागीय या विशेष-भागीय होने के कारण। 'भली-भाँति विमुक्त' अर्थात् विष्कम्भन-विमुक्ति (दबाने वाली विमुक्ति) द्वारा सम्यक् रूप से विमुक्त। चित्त और काय के हनन (पीड़ा) से 'विघात' अर्थात् दुःख होता है। परिदहन (जलन) से 'परिलाह' (परिदाह) अर्थात् काम-दरथ (काम-ज्वर) होता है। उत्पन्न न होने के कारण 'अनुभव नहीं करता'। उससे निकलते हैं, इसलिए 'निस्सरण' (निकास/मुक्ति) है। कौन निकलते हैं? काम। और ऐसा होने पर 'कामों का' (कामानं) इस कर्ता अर्थ में षष्ठी विभक्ति भली-भाँति सुसंगत है। जिस कारण से काम उससे 'निसृत' कहे जाते हैं, उसी कारण से ध्यान को भी काम से 'निसृत' कहा जाना उचित है, इसलिए कहा गया— 'कामों से निसृत होने के कारण'। इस प्रकार विष्कम्भन के वश से काम-निस्सरण कहकर, अब समुच्छेद (पूर्ण उन्मूलन) के वश से आत्यन्तिक निस्सरण दिखाने के लिए 'यो पन' आदि कहा गया है। Sesapadesūti sesakoṭṭhāsesu. Ayaṃ pana visesoti visesaṃ vadantena ‘‘taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā’’tiādiko avisesoti vatvā dutiyatatiyavāresu sabbaso anāmaṭṭho, catutthavāre pana ayampi visesoti dassetuṃ ‘‘accantanissaraṇe cettha arahattaphalaṃ yojetabba’’nti vuttaṃ. 'शेष पदों में' अर्थात् शेष कोष्ठकों (भागों) में। 'यह तो विशेष है'—ऐसा विशेष कहते हुए, 'उस ध्यान को पादक (आधार) बनाकर' आदि को अविशेष (सामान्य) कहकर, द्वितीय और तृतीय बार में पूरी तरह स्पर्श नहीं किया गया है, किन्तु चौथी बार में 'यह भी विशेष है' यह दिखाने के लिए 'यहाँ आत्यन्तिक निस्सरण में अर्हत्-फल को जोड़ना चाहिए' ऐसा कहा गया है। Yasmā arūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā aggamaggaṃ adhigantvā arahatte ṭhitassa cittaṃ sabbaso rūpehi nissaṭaṃ nāma hoti. Tassa hi phalasamāpattito vuṭṭhāya [Pg.251] vīmaṃsanatthaṃ rūpābhimukhaṃ cittaṃ pesentassa idamakkhātanti samathayānikānaṃ vasena heṭṭhā cattāro vārā kathitā, idaṃ pana sukkhavipassakassa vasenāti āha ‘‘suddhasaṅkhāre’’tiādi. Puna sakkāyo natthīti uppannanti idāni me sakkāyappabandho natthīti vīmaṃsantassa uppannaṃ. चूँकि अरूप-ध्यान को आधार बनाकर अग्र-मार्ग (अर्हत्-मार्ग) को प्राप्त कर अर्हत्-पद में स्थित व्यक्ति का चित्त पूरी तरह से रूपों से मुक्त (निसृत) हो जाता है। फल-समापत्ति से उठकर मीमांसा (जाँच) के लिए रूप की ओर चित्त भेजने वाले के लिए 'यह कहा गया है' - यह शमथ-यानिकों के वश से नीचे चार वार (क्रम) कहे गए हैं, लेकिन यह 'शुद्ध-संस्कार' आदि शुष्क-विपश्यक के वश से कहा गया है। पुनः 'सत्काय नहीं है' - यह उत्पन्न हुआ, अब मेरा 'सत्काय-प्रबंध' (अहंकार का सिलसिला) नहीं है - ऐसा विचार करने वाले को उत्पन्न हुआ। Vimuttāyatanapañcakavaṇṇanā विमुक्तायतन-पंचक-वर्णना 322. Vimuttiyā vaṭṭadukkhato vimuccanassa āyatanāni kāraṇāni vimuttāyatanānīti āha ‘‘vimuccanakāraṇānī’’ti. Pāḷiatthaṃ jānantassāti ‘‘idha sīlaṃ āgataṃ, idha samādhi, idha paññā’’tiādinā taṃ taṃ pāḷiatthaṃ yāthāvato jānantassa. Pāḷiṃ jānantassāti tadatthajotanaṃ pāḷiṃ yāthāvato upadhārentassa. Taruṇapītīti sañjātamattā mudukā pīti jāyati. Kathaṃ jāyati? Yathādesitadhammaṃ upadhārentassa tadanucchavikameva attano kāyavacīmanosamācāraṃ pariggaṇhantassa somanassappattassa pamodalakkhaṇaṃ pāmojjaṃ jāyati. Tuṭṭhākārabhūtā balavapītīti purimuppannāya pītiyā vasena laddhāsevanattā ativiya tuṭṭhākārabhūtā kāyacittadarathapassambhanasamatthāya passaddhiyā paccayo bhavituṃ samatthā balappattā pīti jāyati. Yasmā nāmakāye passaddhe rūpakāyopi passaddho eva hoti, tasmā ‘‘nāmakāyo paṭipassambhati’’ icceva vuttaṃ. Sukhaṃ paṭilabhatīti vakkhamānassa cittasamādhānassa paccayo bhavituṃ samatthaṃ cetasikaṃ nirāmisaṃ sukhaṃ paṭilabhati vindati. ‘‘Samādhiyatī’’ti ettha na yo koci samādhi adhippeto, atha kho anuttarasamādhīti dassento ‘‘arahatta phalasamādhinā samādhiyatī’’ti āha. ‘‘Ayañhī’’tiādi tassā desanāya tādisassa puggalassa yathāvuttasamādhipaṭilābhassa kāraṇabhāvavibhāvanaṃ. Tassa vimuttāyatanabhāvo. Osakkitunti nayituṃ. Samādhiyeva samādhinimittanti kammaṭṭhānapāḷiāruḷho samādhiyeva parato uppajjanakabhāvanāsamādhissa kāraṇabhāvato samādhinimittaṃ. Tenāha ‘‘ācariyasantike’’tiādi. ३२२. विमुक्ति के लिए, अर्थात् वट्ट-दुःख (संसार के दुःख) से मुक्त होने के आयतन (कारण) 'विमुक्तायतन' हैं, इसलिए 'विमुक्ति के कारण' कहा गया है। 'पालि के अर्थ को जानने वाले के लिए' - अर्थात् 'यहाँ शील आया है, यहाँ समाधि, यहाँ प्रज्ञा' आदि के द्वारा उस-उस पालि के अर्थ को यथार्थ रूप से जानने वाले के लिए। 'पालि को जानने वाले के लिए' - अर्थात् उसके अर्थ को प्रकाशित करने वाली पालि का यथार्थ रूप से विचार करने वाले के लिए। 'तरुण प्रीति' - अर्थात् उत्पन्न मात्र कोमल प्रीति उत्पन्न होती है। कैसे उत्पन्न होती है? यथा-देशित धर्म का विचार करने वाले, उसके अनुरूप ही अपने काय-वचन-मन के सदाचार को ग्रहण करने वाले, सौमनस्य को प्राप्त व्यक्ति को प्रमोद-लक्षण वाला 'प्रामोज्य' उत्पन्न होता है। 'तुष्ट-आकार वाली बलवती प्रीति' - अर्थात् पहले उत्पन्न हुई प्रीति के वश से प्राप्त अभ्यास के कारण अत्यधिक संतुष्ट रूप वाली, काय और चित्त की थकावट को शांत करने में समर्थ 'प्रश्रब्धि' का प्रत्यय (कारण) बनने में समर्थ बल प्राप्त प्रीति उत्पन्न होती है। चूँकि नाम-काय के शांत होने पर रूप-काय भी शांत ही होता है, इसलिए 'नाम-काय शांत होता है' ऐसा ही कहा गया है। 'सुख प्राप्त करता है' - अर्थात् आगे कहे जाने वाले चित्त की एकाग्रता (समाधान) का प्रत्यय बनने में समर्थ चैतसिक निरामय सुख प्राप्त करता है, अनुभव करता है। 'समाधिस्थ होता है' - यहाँ कोई भी समाधि अभिप्रेत नहीं है, बल्कि अनुत्तर समाधि है, यह दिखाते हुए 'अर्हत्-फल-समाधि के द्वारा समाधिस्थ होता है' ऐसा कहा। 'यह ही' आदि उस देशना के द्वारा वैसे पुद्गल के यथोक्त समाधि-लाभ के कारण-भाव का विवरण है। उसका विमुक्तायतन-भाव है। 'हटाने के लिए' - ले जाने के लिए। समाधि ही समाधि का निमित्त है - अर्थात् कर्मस्थान-पालि में आरूढ़ समाधि ही आगे उत्पन्न होने वाली भावना-समाधि का कारण होने से 'समाधि-निमित्त' है। इसीलिए 'आचार्य के पास' आदि कहा गया है। Vimutti vuccati arahattaṃ sabbaso kilesehi paṭippassaddhivimuttīti katvā. Paripācentīti sādhenti nipphādenti. Aniccānupassanāñāṇe nissayapaccayabhūte uppannasaññā, tena ñāṇena sahagatāti attho. Sesesupi [Pg.252] eseva nayo. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. ṭī. 1.37, 306) vuttanayena veditabbaṃ. विमुक्ति अर्हत्-पद को कहा जाता है, क्योंकि यह सभी क्लेशों से पूर्ण शांति रूपी विमुक्ति है। 'परिपाचित करते हैं' - अर्थात् सिद्ध करते हैं, निष्पन्न करते हैं। अनित्यानुपश्यना-ज्ञान में निश्रय-प्रत्यय रूप में उत्पन्न संज्ञा, उस ज्ञान के साथ जुड़ी हुई है - यह अर्थ है। शेष में भी यही नियम है। यहाँ जो कुछ कहना शेष है, वह विशुद्धिमार्ग-संवर्णना में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। Pañcakavaṇṇanā niṭṭhitā. पंचक-वर्णना समाप्त हुई। Chakkavaṇṇanā छक्क-वर्णना 323. Attānaṃ adhi ajjhattā, adhi-saddo samāsavisaye adhikāratthaṃ, pavattiatthañca gahetvā pavattatīti attānaṃ adhikicca uddissa pavattā ajjhattā; ajjhattesu bhavāni ajjhattikānīti niyakajjhattesupi abbhantarāni cakkhādīni vuccanti, tāni pana yena ajjhattabhāvena ‘‘ajjhattikānī’’ti vuccanti, tamatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassento ‘‘ajjhattikānī’’ti āha. Saddatthato pana ajjhattajjhattāniyeva ajjhattajjhattikāni yathā ‘‘venayiko’’ti (ma. ni. 1.246; a. ni. 8.11; pārā. 8) daṭṭhabbaṃ. Tato ajjhattatoti tato ajjhattajjhattato, yāni ajjhattikāni vuttāni. Ajjhattikānañhi paṭiyogīni bāhirāni ajjhattadhammānaṃ viya bahiddhādhammā. ‘‘Ajjhattikānī’’ti hi saparasantānikāni cakkhādīni vuccanti, tathā rūpādīni ‘‘bāhirānī’’ti. Ajjhattāni pana sasantānikā eva cakkhurūpādayo, tato aññeva bahiddhāti. ‘‘Viññāṇasamūhā’’ti ettha yadipi tesaṃ viññāṇānaṃ samodhānaṃ natthi bhinnakālikattā, cittena pana ekajjhaṃ abhisaṃyūhanavasena samūhatā vuttā yathā ‘‘vedanākkhandho’’ti. Cakkhupasādanissitanti cakkhupasādaṃ nissāya paccayaṃ labhitvā uppannaṃ kusalākusalavipākaviññāṇaṃ cakkhuviññāṇatāsāmaññena ekajjhaṃ katvā vuttaṃ. Cakkhusannissito samphasso, na cakkhudvāriko. Ime dasa samphasseti ime pasādavatthuke dasa vipākasamphasse ṭhapetvā. Eteneva nayenāti etena phasse vutteneva nayena. Taṇhāchakke taṇhaṃ ārabbha pavattāpi taṇhā dhammataṇhāti veditabbā. ३२३. 'आत्मानं अधि' अर्थात् 'अध्यात्म', यहाँ 'अधि' शब्द समास के विषय में अधिकार के अर्थ में और प्रवृत्ति के अर्थ में लेकर प्रवृत्त होता है, अतः आत्मा को अधिकृत कर या उद्देश्य कर प्रवृत्त होने वाला 'अध्यात्म' है; अध्यात्म में होने वाले 'आध्यात्मिक' हैं - इस प्रकार अपने निजी अध्यात्म में भी भीतर रहने वाले चक्षु आदि कहे जाते हैं, वे जिस आध्यात्मिक भाव के कारण 'आध्यात्मिक' कहे जाते हैं, उस अर्थ को स्पष्ट करते हुए 'आध्यात्मिक' कहा है। शब्द के अर्थ से तो 'अध्यात्म-अध्यात्म' ही 'अध्यात्म-आध्यात्मिक' है, जैसे 'वैनयिक' को देखा जाना चाहिए। 'ततो अध्यात्मतः' - अर्थात् उस अध्यात्म-अध्यात्म से, जो आध्यात्मिक कहे गए हैं। आध्यात्मिकों के प्रतिपक्षी (विरोधी) बाह्य हैं, जैसे आध्यात्मिक धर्मों के बाह्य धर्म। 'आध्यात्मिक' कहने से अपने और दूसरे के संतान (प्रवाह) में स्थित चक्षु आदि कहे जाते हैं, वैसे ही रूप आदि 'बाह्य' कहे जाते हैं। 'अध्यात्म' तो अपने ही संतान में स्थित चक्षु-रूप आदि हैं, उनसे अन्य ही 'बहिर्धा' (बाहरी) हैं। 'विज्ञान-समूह' - यहाँ यद्यपि उन विज्ञानों का मेल नहीं है क्योंकि वे भिन्न-भिन्न समय के हैं, फिर भी चित्त के द्वारा एक साथ संग्रह करने के कारण 'समूह' कहा गया है, जैसे 'वेदना-स्कंध'। 'चक्षु-प्रसाद-निश्रित' - अर्थात् चक्षु-प्रसाद के आश्रित होकर प्रत्यय प्राप्त कर उत्पन्न कुशल-अकुशल विपाक-विज्ञान को चक्षु-विज्ञान की सामान्यता से एक साथ करके कहा गया है। 'चक्षु-सन्निश्रित स्पर्श', चक्षु-द्वारिक नहीं। 'इन दस स्पर्शों को' - अर्थात् इन प्रसाद-वस्तु वाले दस विपाक-स्पर्शों को छोड़कर। 'इसी विधि से' - अर्थात् स्पर्श के लिए कही गई इसी विधि से। 'तृष्णा-षट्क' में तृष्णा को लेकर प्रवृत्त होने वाली भी तृष्णा 'धर्म-तृष्णा' ही जाननी चाहिए। Appaṭissayoti appaṭissavo, va-kārassa ya-kāraṃ katvā niddeso. Garunā kismiñci vutte gāravavasena paṭissavanaṃ paṭissavo, paṭissavabhūtaṃ, taṃsabhāgañca yaṃ kiñci gāravaṃ, natthi etasmiṃ paṭissavoti appaṭissavo, gāravarahito. Tenāha ‘‘anīcavuttī’’ti. Yathā cetiyaṃ uddissa kataṃ satthu [Pg.253] katasadisaṃ, evaṃ cetiyassa purato kataṃ satthu purato katasadisaṃ evāti āha ‘‘parinibbute panā’’tiādi. Sakkaccaṃ na gacchatīti ādaraṃ gāravaṃ uppādetvā na upasaṅkamati. Yathā sikkhāya ekadese kopite, agārave ca kate sabbā sikkhā kuppati, sabbattha ca agāravaṃ kataṃ nāma hoti samudāyato saṃvarasamādānaṃ avayavato bhedoti. Evaṃ ekabhikkhusmiṃpi…pe… agāravo katova hoti. Anādariyamattenapi sikkhāya aparipūriyevāti āha ‘‘apūrayamānova sikkhāya agāravo nāmā’’ti. Appamādalakkhaṇaṃ sammāpaṭipatti. Duvidhanti dhammāmisavasena duvidhaṃ. 'अप्पटिस्सयो' का अर्थ 'अप्पटिस्सवो' है, यहाँ 'व' कार के स्थान पर 'य' कार करके निर्देश किया गया है। गुरु के द्वारा कुछ कहे जाने पर गौरववश प्रतिश्रवण (उत्तर देना) 'पटिस्सवो' है, जो प्रतिश्रव-भूत है, और उसी के समान जो कुछ भी गौरव है; जिसमें यह प्रतिश्रव नहीं है, वह 'अप्पटिस्सवो' है, अर्थात् गौरव-रहित। इसीलिए कहा गया है— 'अनीचवुत्ती' (विनम्र न होना)। जैसे चैत्य के उद्देश्य से किया गया कार्य शास्ता के प्रति किए गए कार्य के समान है, वैसे ही चैत्य के सामने किया गया कार्य शास्ता के सामने किए गए कार्य के समान ही है, इसीलिए 'परिनिब्बुते पना' आदि कहा गया है। 'सक्कच्चं न गच्छति' का अर्थ है— आदर और गौरव उत्पन्न न करके पास नहीं जाता है। जैसे शिक्षा के एक अंश के कुपित (खंडित) होने पर और अनादर किए जाने पर सारी शिक्षा कुपित हो जाती है, और सब जगह अनादर किया गया माना जाता है, क्योंकि समुदाय से संवर का ग्रहण होता है और अवयव (अंश) से उसका भेद (खंडन) होता है। इसी प्रकार एक भिक्षु के प्रति भी... पे... अनादर किया गया ही होता है। अनादर मात्र से भी शिक्षा की अपूर्णता ही होती है, इसीलिए कहा गया है— 'शिक्षा को पूर्ण न करना ही अनादर (अगारवो) है'। 'अप्पमादलक्खणं' का अर्थ सम्यक् प्रतिपत्ति है। 'दुविधं' का अर्थ धर्म और आमिष के भेद से दो प्रकार का है। Somanassūpavicārāti somanassasahagatā vicārā adhippetā, upasaddo ca nipātamattanti āha ‘‘somanassasampayuttā vicārā’’ti. Tathā hissa abhidhamme (dha. sa. 8) ‘‘cāro vicāro…pe… upavicāro’’ti niddeso pavatto. Somanassakāraṇabhūtanti sabhāvato, saṅkappatopi somanassassa uppattiyā paccayabhūtaṃ. Kāmaṃ parittabhūmakā vitakkavicārā aññamaññamaviyogino, kiriyābhedato pana paṭhamābhinipātatāya vitakkassa byāpāro sātisayo. Tato paraṃ vicārassāti taṃ sandhāya ‘‘vitakketvā’’ti pubbakālakiriyāvasena vatvā ‘‘vicārena paricchindatī’’ti vuttaṃ. Laddhapubbāsevanassa vicārassa byāpāro paññā viya hoti. Tathā hi ‘‘vicāro vicikicchāya paṭipakkho’’ti peṭake vuttaṃ. ‘‘Diṭṭhisāmaññagato’’ti ettha yāya diṭṭhiyā puggalo diṭṭhisāmaññaṃ gato vutto, sā paṭhamamaggasammādiṭṭhi kosambakasutte adhippetoti āha ‘‘kosambakasutte paṭhamamaggo kathito’’ti. Idhāti imasmiṃ sutte. Catūsupi maggesu sammādiṭṭhi diṭṭhiggahaṇena gahitāti āha ‘‘cattāropi maggā kathitā’’ti. 'सोमनस्सूपविचारा' से सौमनस्य (प्रसन्नता) युक्त विचार अभिप्रेत हैं, और 'उप' शब्द केवल निपात मात्र है, इसीलिए कहा गया है— 'सौमनस्य-सम्प्रयुक्त विचार'। वैसा ही इसके अभिधर्म (ध. सं. 8) में 'चारो विचारो... पे... उपविचारो' ऐसा निर्देश प्रवृत्त है। 'सोमनस्सकारणभूतं' का अर्थ है स्वभाव से, संकल्प से भी सौमनस्य की उत्पत्ति के लिए प्रत्यय-भूत। काम-लोक के परीत्त-भूमि वाले वितर्क और विचार एक-दूसरे से अलग नहीं होते, फिर भी क्रिया के भेद से प्रथम अभिनिपात (आरम्भ) होने के कारण वितर्क का व्यापार अधिक होता है। उसके बाद विचार का व्यापार होता है, उसे लक्ष्य करके 'वितक्केत्वा' (वितर्क करके) ऐसी पूर्वकाल-क्रिया के रूप में कहकर 'विचारेन परिच्छिन्दति' (विचार से परिच्छेद करता है) ऐसा कहा गया है। पूर्व-आसेवन (अभ्यास) प्राप्त विचार का व्यापार प्रज्ञा के समान होता है। वैसा ही पेटक में कहा गया है— 'विचार विचिकित्सा का प्रतिपक्ष है'। 'दिट्ठिसामञ्ञगतो' यहाँ जिस दृष्टि से पुद्गल 'दृष्टि-सामञ्जस्य' को प्राप्त कहा गया है, वह कोसम्बक सुत्त में अभिप्रेत प्रथम मार्ग की सम्यक्-दृष्टि है, इसीलिए कहा गया है— 'कोसम्बक सुत्त में प्रथम मार्ग कहा गया है'। 'इध' का अर्थ इस सुत्त में है। चारों ही मार्गों में सम्यक्-दृष्टि 'दृष्टि' ग्रहण से ग्रहण की गई है, इसीलिए कहा गया है— 'चारों मार्ग कहे गए हैं'। Vivādamūlachakkavaṇṇanā विवादमूलछक्क-वर्णना 325. Kodhanoti kujjhanasīlo. Yasmā so appahīnakodhatāya vigatakodhano nāma na hoti, tasmā ‘‘kodhena samannāgato’’ti āha. Upanāho etassa atthi, upanayhanasīloti vā upanāhī. Vivādo nāma uppajjamāno yebhuyyena paṭhamaṃ dvinnaṃ vasena uppajjatīti [Pg.254] vuttaṃ ‘‘dvinnaṃ bhikkhūnaṃ vivādo’’ti. So pana yathā bahūnaṃ anatthāvaho hoti, taṃ nidassanamukhena dassento ‘‘katha’’ntiādimāha. Abbhantaraparisāyāti parisabbhantare. ३२५. 'कोधनो' का अर्थ है क्रोध करने के स्वभाव वाला। चूँकि वह क्रोध के प्रहीण (नष्ट) न होने के कारण 'विगत-क्रोध' नहीं होता, इसलिए 'कोधेन समन्नागतो' (क्रोध से युक्त) कहा गया है। जिसका उपनाह (बैर) है, अथवा उपनहन (बैर बाँधने) का जिसका स्वभाव है, वह 'उपनाही' है। 'विवाद' उत्पन्न होता हुआ प्रायः पहले दो के कारण उत्पन्न होता है, इसीलिए 'द्विन्नं भिक्खूनं विवादो' (दो भिक्षुओं का विवाद) कहा गया है। वह जैसे बहुतों के लिए अनर्थकारी होता है, उसे उदाहरण के मुख से दिखाते हुए 'कथं' आदि कहा गया है। 'अब्भन्तरपरिसाय' का अर्थ है परिषद के भीतर। Paraguṇamakkhanāya pavattopi attano kārakaṃ gūthena paharantaṃ gūtho viya paṭhamataraṃ makkhetīti makkho, so etassa atthīti makkhī. Palāsatīti palāso, parassa guṇe ḍaṃsitvā viya apanetīti attho, so etassa atthīti palāsī. Palāsī puggalo hi dutiyassa dhuraṃ na deti, samaṃ pasāretvā tiṭṭhati. Tenāha ‘‘yugaggāhalakkhaṇena palāsena samannāgato’’ti. ‘‘Issukī’’tiādīnaṃ padānamattho heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyova. Kammapathappattāya micchādiṭṭhiyā vasenettha micchādiṭṭhi veditabbāti āha ‘‘natthikavādī ahetukavādī akiriyavādī’’ti. दूसरे के गुणों को मिटाने (मक्खन) के लिए प्रवृत्त होने वाला भी, अपने करने वाले को गोबर से मारने वाले गोबर की तरह, पहले स्वयं को ही लिप्त (मक्खेत) करता है, इसलिए वह 'मक्खो' है; वह जिसके पास है, वह 'मक्खी' है। जो पलास (डाह) करता है वह 'पलासो' है, दूसरे के गुणों को डसकर जैसे हटा देता है, यह अर्थ है; वह जिसके पास है, वह 'पलासी' है। पलासी पुद्गल दूसरे को अवसर (धुरा) नहीं देता, बराबरी का दावा करते हुए खड़ा रहता है। इसीलिए कहा गया है— 'युगग्राह-लक्षण वाले पलास से युक्त'। 'इस्सुकी' आदि पदों का अर्थ नीचे कहे गए ढंग से सुविज्ञ ही है। कर्मपथ को प्राप्त मिथ्या-दृष्टि के वश से यहाँ मिथ्या-दृष्टि जाननी चाहिए, इसीलिए कहा गया है— 'नास्तिकवादी, अहेतुकवादी, अक्रियावादी'। Nissaraṇiyachakkavaṇṇanā निस्सरणीयछक्क-वर्णना 326. Hāpetvāti kusalacittaṃ parihāpetvā pavattitumeva appadānavasena. Abhūtaṃ byākaraṇaṃ byākaroti ‘‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā’’tiādinā (a. ni. 6.13) attani avijjamānaṃ guṇabyāhāraṃ byāharati. Cetovimutti-saddaṃ apekkhitvā ‘‘nissaṭā’’ti vuttaṃ. Puna byāpādo natthīti idāni mama byāpādo nāma natthi sabbaso natthīti ñatvā. ३२६. 'हापेत्वा' का अर्थ है कुशल चित्त को कम करके (हानि पहुँचाकर) प्रवृत्त होने के लिए ही, बिना प्रयास के। वह असत्य कथन करता है— 'मैत्री चेतोविमुक्ति मेरे द्वारा भावित है' आदि के द्वारा (अं. नि. 6.13) अपने में अविद्यमान गुणों का कथन करता है। 'चेतोविमुक्ति' शब्द की अपेक्षा से 'निस्सटा' (निकली हुई/मुक्त) कहा गया है। 'पुन ब्यापादो नत्थि' का अर्थ है— अब मेरा व्यापाद (द्वेष) सर्वथा नहीं है, ऐसा जानकर। ‘‘Animittā’’ti vatvā yesaṃ nimittānaṃ abhāvena arahattaphalasamāpattiyā animittatā, taṃ dassetuṃ ‘‘sā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha rāgassa nimittaṃ, rāgo eva vā nimittanti rāganimittaṃ. Ādi-saddena dosanimittādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Rūpavedanādisaṅkhāranimittaṃ rūpanimittādi. Tesaññeva niccādivasena upaṭṭhānaṃ niccanimittādi. Tayidaṃ nimittaṃ yasmā sabbena sabbaṃ arahattaphale natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘sā hi…pe… animittāti vuttā’’ti. Nimittaṃ anusaratīti taṃ nimittaṃ anugacchati ārabbha pavattati. 'अनिमित्ता' कहकर, जिन निमित्तों के अभाव से अर्हत्फल-समापत्ति की अनिमित्तता होती है, उसे दिखाने के लिए 'सा ही' आदि कहा गया है। वहाँ राग का निमित्त, अथवा राग ही निमित्त है, वह 'रागनिमित्त' है। 'आदि' शब्द से दोष-निमित्त आदि का संग्रह समझना चाहिए। रूप-वेदना आदि संस्कार-निमित्त 'रूपनिमित्त' आदि हैं। उन्हीं का नित्य आदि के रूप में उपस्थित होना 'नित्यनिमित्त' आदि है। चूँकि यह निमित्त अर्हत्फल में सर्वथा नहीं है, इसलिए कहा गया है— 'सा हि... पे... अनिमित्ताति वुत्ता'। 'निमित्तं अनुसरति' का अर्थ है— उस निमित्त का अनुगमन करता है, उसे आरम्भ करके प्रवृत्त होता है। Asmimānoti ‘‘asmī’’ti pavatto attavisayo māno. Ayaṃ nāma ahaṃ asmīti rūpalakkhaṇo, vedanādīsu vā aññataralakkhaṇo ayaṃ nāma attā [Pg.255] ahaṃ asmi. ‘‘Asmī’’ti māno samugghāṭīyati etenāti asmimānasamugghāto, arahattamaggo. Puna asmimāno natthīti tassa anuppattidhammatāpādanaṃ kittento samugghātattameva vibhāveti. 'अस्मिमानो' का अर्थ है 'मैं हूँ' इस प्रकार प्रवृत्त आत्म-विषयक मान। यह नाम वाला मैं हूँ— इस प्रकार रूप-लक्षण वाला, अथवा वेदना आदि में से किसी एक लक्षण वाला यह नाम वाला आत्मा मैं हूँ। 'अस्मि' (मैं हूँ) इस मान का जिससे समूद्घात (उन्मूलन) होता है, वह 'अस्मिमान-समूद्घात' है, अर्थात् अर्हत्-मार्ग। 'पुन अस्मिमानो नत्थि'— यह उसके अनुत्पत्ति-धर्म को प्राप्त होने का वर्णन करते हुए समूद्घात-भाव को ही स्पष्ट करता है। Anuttariyādichakkavaṇṇanā अनुत्तरियादिछक्क-वर्णना 327. Natthi etesaṃ uttarāni visiṭṭhānīti anuttarāni, anuttarāni eva anuttariyāni yathā anantameva ānantariyanti āha ‘‘anuttariyānīti anuttarānī’’ti. Dassanānuttariyaṃ nāma anuttaraphalavisesāvahattā. Esa nayo sesesupi. Sattavidhaariyadhanalābhoti sattavidhasaddhādilokuttaradhanalābho. Sikkhattayapūraṇanti adhisīlasikkhādīnaṃ tissannaṃ sikkhānaṃ paripūraṇaṃ. Tattha paripūraṇaṃ nippariyāyato asekkhānaṃ vasena veditabbaṃ. Kalyāṇaputhujjanato paṭṭhāya hi satta sekkhā tisso sikkhā pūrenti nāma, arahā pana paripuṇṇasikkhoti. Iti imāni anuttariyāni lokiyalokuttarāni kathitāni. ३२७. इनसे श्रेष्ठ या विशिष्ट और कुछ नहीं है, इसलिए ये 'अनुत्तर' हैं। 'अनुत्तर' ही 'अनुत्तरिय' है, जैसे 'अनन्त' ही 'आनन्तर्य' है, इसीलिए कहा गया है— 'अनुत्तरियानीति अनुत्तरानि'। 'दस्सनानुत्तरिय' (दर्शन-अनुत्तरिय) नाम इसलिए है क्योंकि यह अनुत्तर फल-विशेष को लाने वाला है। यही नियम शेष (अनुत्तरियों) में भी है। 'सत्तविध-अरियधन-लाभो' का अर्थ है सात प्रकार के श्रद्धा आदि लोकोत्तर धन का लाभ। 'सिक्खत्तय-पूरणं' का अर्थ है अधिशील-शिक्षा आदि तीनों शिक्षाओं की परिपूर्णता। वहाँ परिपूर्णता को निष्पर्याय रूप से अशैक्षों (अहंतों) के वश से जानना चाहिए। कल्याण-पृथग्जन से लेकर सात शैक्ष तीनों शिक्षाओं को पूर्ण करते हैं, किन्तु अर्हत् 'परिपूर्ण-सिक्ख' (पूर्ण शिक्षित) होता है। इस प्रकार ये लौकिक और लोकोत्तर अनुत्तरिय कहे गए हैं। Anussatiyo eva diṭṭhadhammikasamparāyikādihitasukhānaṃ kāraṇabhāvato ṭhānānīti anussatiṭṭhānāni. Evaṃ anussaratoti yathā buddhānussati visesādhigamassa ṭhānaṃ hoti, evaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā (dī. ni. 1.157, 255) buddhaguṇe anussarantassa. Upacārakammaṭṭhānanti paccakkhato upacārajjhānāvahaṃ kammaṭṭhānaṃ, paramparāya pana yāva arahattā lokiyalokuttaravisesāvahaṃ. अनुस्मृतियाँ ही इहलोक और परलोक आदि के हित-सुख का कारण होने से 'स्थान' (आधार) हैं, इसलिए 'अनुस्सतिट्ठानानि' (अनुस्मृति-स्थान) कहलाती हैं। इस प्रकार अनुस्मरण करने वाले के लिए जैसे बुद्धानुस्मृति विशेष उपलब्धि का स्थान होती है, वैसे ही 'इतिपि सो भगवा' आदि के द्वारा बुद्ध के गुणों का अनुस्मरण करने वाले के लिए भी। 'उपचार-कम्मट्ठान' का अर्थ है प्रत्यक्ष रूप से उपचार-ध्यान को लाने वाला कर्मस्थान, जो परम्परा से अर्हत्त्व तक लौकिक और लोकोत्तर विशेष (उपलब्धि) को लाने वाला है। Satatavihārachakkavaṇṇanā सतत-विहार-छक्क (छह सतत विहारों) का वर्णन। 328. Niccavihārāti sabbadā pavattanakavihārā. Ṭhapetvā hi samāpattivelaṃ, bhavaṅgavelañca khīṇāsavā imināva chaḷaṅgupekkhāvihārena sabbakālaṃ viharanti. Cakkhunā rūpaṃ disvāti nissayavohārena vuttaṃ. Sasambhārakathā hesā yathā ‘‘dhanunā vijjhatī’’ti. Tasmā nissayasīsena nissitassa gahaṇaṃ daṭṭhabbanti āha ‘‘cakkhuviññāṇena disvā’’ti. Iṭṭhe arajjantoti iṭṭhe ārammaṇe rāgaṃ anuppādento maggena samucchinnattā. Neva sumano hoti gehasitapemavasenapi. Na dummano pasādaññathattavasenapi. Asamapekkhaneti iṭṭhepi aniṭṭhepi majjhattepi ārammaṇe na samaṃ [Pg.256] na sammā ayoniso gahaṇe. Yo akhīṇāsavānaṃ moho uppajjati, taṃ anuppādento maggeneva tassa samugghāṭitattā. Ñāṇupekkhāvaseneva upekkhako viharati majjhatto. Ayañcassa paṭipattivepullappattiyā, paññāvepullappattiyā vāti āha ‘‘satiyā’’tiādi. Chaḷaṅgupekkhāti chasu dvāresu pavattā satisampajaññassa vasena chāvayavā upekkhā. Ñāṇasampayuttacittāni labbhanti tehi vinā sampajānatāya asambhavato. Mahācittānīti aṭṭhapi mahākiriyacittāni labbhanti. Satatavihārāti ñāṇuppattipaccayarahitakālepi pavattibhedanato. Dasa cittānīti aṭṭha mahākiriyacittāni hasituppādavoṭṭhabbanacittehi saddhiṃ dasa cittāni labbhanti. Arajjanādussanavasena pavatti tesampi sādhāraṇāti.‘‘Upekkhako viharatī’’ti vacanato chaḷaṅgupekkhāvasena āgatānaṃ imesaṃ satatavihārānaṃ ‘‘somanassaṃ kathaṃ labbhatī’’ti codetvā ‘‘āsevanato labbhatī’’ti sayameva pariharatīti. Kiñcāpi khīṇāsavo iṭṭhāniṭṭhepi ārammaṇe majjhatte viya bahulaṃ upekkhako viharati attano parisuddhapakatibhāvāvijahanato, kadāci pana tathā cetobhisaṅkhārābhāve yaṃ taṃ sabhāvato iṭṭhaṃ ārammaṇaṃ, tattha yāthāvasabhāvaggahaṇavasenapi arahato cittaṃ somanassasahagataṃ hutvā pavattateva, tañca kho pubbāsevanavasena. Tenāha ‘‘āsevanato labbhatī’’ti. ३२८. 'निच्चविहारा' का अर्थ है सर्वदा होने वाले विहार। समापत्ति के समय और भवाङ्ग के समय को छोड़कर, क्षीणास्त्रव (अर्हत्) इसी षडङ्ग-उपेक्षा विहार के साथ सर्वकाल विहार करते हैं। 'चक्षु से रूप देखकर' यह आश्रय के व्यवहार से कहा गया है। यह ससम्भार-कथा है जैसे 'धनुष से बींधता है'। इसलिए आश्रय (इन्द्रिय) के प्रधान होने से आश्रित (विज्ञान) का ग्रहण समझना चाहिए, इसीलिए कहा— 'चक्षु-विज्ञान से देखकर'। 'इष्टे अरज्जन्तो' (इष्ट में आसक्त न होते हुए) का अर्थ है मार्ग के द्वारा (राग का) समुच्छेद हो जाने के कारण इष्ट आलम्बन में राग उत्पन्न न करना। वह गृहश्रित प्रेम के वश से 'सुमन' (प्रसन्न) भी नहीं होता। प्रसाद की अन्यथावस्था (विपरीतता) के वश से 'दुर्मन' (खिन्न) भी नहीं होता। 'असमपेक्खने' का अर्थ है इष्ट, अनिष्ट और मध्यस्थ आलम्बन में समान रूप से या सम्यक् रूप से अयोनिशः ग्रहण न करना। जो अक्षीणास्त्रवों (पुथुज्जनों) को मोह उत्पन्न होता है, उसे उत्पन्न न करते हुए, क्योंकि मार्ग के द्वारा ही उसका समुद्घात (विनाश) हो चुका है। वह ज्ञान-उपेक्षा के वश से ही उपेक्षक (तटस्थ) होकर विहार करता है। और यह उसकी प्रतिपत्ति की विपुलता या प्रज्ञा की विपुलता के लिए है, इसीलिए 'सतिया' (स्मृति से) आदि कहा गया है। 'छळङ्ग-उपेक्खा' का अर्थ है छह द्वारों पर प्रवृत्त स्मृति और सम्प्रजन्य के वश से छह अंगों वाली उपेक्षा। ज्ञान-सम्प्रयुक्त चित्त प्राप्त होते हैं क्योंकि उनके बिना सम्प्रजन्य का होना असम्भव है। 'महाचित्तानि' का अर्थ है आठों महाक्रिया चित्त प्राप्त होते हैं। 'सततविहारा' का अर्थ है ज्ञान की उत्पत्ति के प्रत्यय (कारण) से रहित काल में भी प्रवृत्ति के भेद से। 'दस चित्तानि' का अर्थ है आठ महाक्रिया चित्त, हसितुत्पाद और वोट्ठब्बन चित्तों के साथ दस चित्त प्राप्त होते हैं। अनासक्ति और अद्वेष के वश से प्रवृत्ति उनमें भी साधारण है। 'उपेक्षक होकर विहार करता है' इस वचन से षडङ्ग-उपेक्षा के वश से आए हुए इन सतत विहारों में 'सौमनस्य कैसे प्राप्त होता है?' ऐसी शंका करके 'आसेवन (अभ्यास) से प्राप्त होता है' ऐसा स्वयं ही समाधान करते हैं। यद्यपि क्षीणास्त्रव इष्ट और अनिष्ट आलम्बन में भी मध्यस्थ की भाँति बहुधा उपेक्षक होकर विहार करता है क्योंकि वह अपने परिशुद्ध प्रकृति-भाव को नहीं छोड़ता, फिर भी कभी वैसे चेतो-अभिसंस्कार के अभाव में जो वह स्वभावतः इष्ट आलम्बन है, वहाँ यथार्थ स्वभाव के ग्रहण के वश से भी अर्हत् का चित्त सौमनस्य-सहगत होकर प्रवृत्त होता ही है, और वह पूर्व आसेवन (अभ्यास) के वश से होता है। इसीलिए कहा— 'आसेवन से प्राप्त होता है'। Abhijātichakkavaṇṇanā अभिजाति-छक्क (छह अभिजातियों) का वर्णन। 329. ‘‘Abhijātiyo’’ti ettha abhi-saddo upasaggamattaṃ, na atthavisesajotakoti āha ‘‘jātiyo’’ti. Abhijāyatīti etthāpi eseva nayo. Jāyatīti ca antogadhahetuatthapadaṃ, uppādetīti attho. Jātiyā, taṃnibbattakakammānañca kaṇhasukkapariyāyatāya yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Paṭippassambhanavasena kilesānaṃ nibbāpanato nibbānaṃ sace kaṇhaṃ bhaveyya yathā taṃ dasavidhaṃ dussīlyakammaṃ. Sace sukkaṃ bhaveyya yathā taṃ dānasīlādikusalakammaṃ. Dvinnampi kaṇhasukkavipākānaṃ. Arahattaṃ adhippetaṃ ‘‘abhijāyatī’’ti vacanato. Taṃ kilesanibbānante jātattā nibbānaṃ yathā rāgādīnaṃ khayante jātattā rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayoti. ३२९. 'अभिजातियो' यहाँ 'अभि' शब्द मात्र उपसर्ग है, अर्थ-विशेष का द्योतक नहीं है, इसीलिए कहा— 'जातियो'। 'अभिजायाति' यहाँ भी यही नियम है। 'जायाति' पद में हेतु का अर्थ अन्तर्निहित है, 'उत्पन्न करता है' यह अर्थ है। जाति के विषय में और उसे उत्पन्न करने वाले कर्मों के कृष्ण-शुक्ल पर्याय के विषय में जो कहना चाहिए, वह पहले ही कहा जा चुका है। प्रतिप्रश्रब्धि (शान्त होने) के वश से क्लेशों को बुझाने के कारण निर्वाण (को उत्पन्न करता है)। यदि वह कृष्ण (काला) हो जैसे वह दस प्रकार का दुःशील कर्म। यदि वह शुक्ल (सफेद) हो जैसे वह दान-शील आदि कुशल कर्म। दोनों ही कृष्ण-शुक्ल विपाकों के (क्षय के लिए)। 'अभिजायाति' इस वचन से अर्हत्त्व अभिप्रेत है। वह क्लेशों के निर्वाण (बुझने) के अन्त में उत्पन्न होने के कारण 'निर्वाण' है, जैसे राग आदि के क्षय के अन्त में उत्पन्न होने के कारण राग-क्षय, द्वेष-क्षय, मोह-क्षय (कहा जाता है)। Nibbedhabhāgiyachakkavaṇṇanā निब्बेधभागिय-छक्क (निर्वेध-भागीय छह धर्मों) का वर्णन। Nibbedho [Pg.257] vuccati nibbānaṃ maggañāṇena nibbijjhitabbaṭṭhena, paṭivijjhitabbaṭṭhenāti attho. Nirodhānupassanāñāṇeti nirodhānupassanāñāṇe nissayapaccayabhūte uppannā saññā, tena sahagatāti attho. मार्ग-ज्ञान के द्वारा बेधने योग्य होने के अर्थ में या प्रतिवेध करने योग्य होने के अर्थ में निर्वाण को 'निब्बेध' (निर्वेध) कहा जाता है। 'निरोधानुपस्सना-ञाणे' का अर्थ है निरोधानुपश्यना-ज्ञान में निश्रय-प्रत्यय (आधार) रूप से उत्पन्न हुई संज्ञा, अर्थात् उससे युक्त (संज्ञा)। Chakkavaṇṇanā niṭṭhitā. छक्क-वर्णना (छक्कों का वर्णन) समाप्त। Sattakavaṇṇanā सत्तक-वर्णना (सातकों का वर्णन)। 330. Sampattipaṭilābhaṭṭhenāti sīlasampattiādīnaṃ sammāsambodhipariyosānānaṃ sampattīnaṃ paṭilābhāpanaṭṭhena, sampattīnaṃ vā paṭilābho sampattipaṭilābho, tassa kāraṇaṃ sampattipaṭilābhaṭṭho, tena sampattipaṭilābhaṭṭhena. Tenevāha ‘‘sampattīnaṃ paṭilābhakāraṇato’’ti. Saddhāva ubhayahitatthikehi dhanāyitabbaṭṭhena dhanaṃ saddhādhanaṃ. Etthāti etesu dhanesu. Sabbaseṭṭhaṃ sabbesaṃ paṭilābhakāraṇabhāvato, tesañca saṃkilesavisodhanena mahājutikamahāvipphārabhāvāpādanato. Tenāha ‘‘paññāya hī’’tiādi. Tattha paññāya ṭhatvāti kammassakatāpaññāya patiṭṭhāya sucaritādīni pūretvā saggūpagā honti. Tattha ceva pāramitā paññāya ca ṭhatvā sāvakapāramiñāṇādīni paṭivijjhanti. ३३०. "सम्पत्तिप्रतिलाभट्ठेन" का अर्थ है शील-सम्पत्ति आदि से लेकर सम्यक्सम्बोध-पर्यवसान तक की सम्पत्तियों की प्राप्ति कराने के अर्थ में, अथवा सम्पत्तियों की प्राप्ति 'सम्पत्तिप्रतिलाभ' है, उसका कारण 'सम्पत्तिप्रतिलाभट्ठ' है, उस 'सम्पत्तिप्रतिलाभट्ठ' के द्वारा। इसीलिए कहा गया है— "सम्पत्तियों की प्राप्ति के कारण से"। दोनों लोकों के हित चाहने वालों के द्वारा धन के समान संचित किए जाने के अर्थ में श्रद्धा ही धन है, अतः 'श्रद्धा-धन' है। "एत्थ" का अर्थ है— इन धनों में। "सबबेसेट्ठं" (सर्वश्रेष्ठ) क्योंकि यह सभी की प्राप्ति का कारण है, और उनके संक्लेशों के शोधन द्वारा महान ज्योति और महान विस्तार की अवस्था को प्राप्त कराने वाला है। इसीलिए कहा गया है— "पञ्ञाय ही" (प्रज्ञा से ही) आदि। वहाँ "प्रज्ञा में स्थित होकर" का अर्थ है— कर्मस्वकीयता प्रज्ञा में प्रतिष्ठित होकर सुचरित आदि को पूर्ण कर स्वर्गगामी होते हैं। वहीं पारमिता प्रज्ञा में स्थित होकर श्रावक-पारमिता-ज्ञान आदि का साक्षात्कार करते हैं। Samādhiṃ parikkharonti abhisaṅkharontīti samādhiparikkhārā, samādhissa sambhārabhūtā sammādiṭṭhiādayo. Idha pana sahakārīkāraṇabhūtā adhippetāti āha ‘‘samādhiparivārā’’ti. जो समाधि को परिष्कृत करते हैं, अभिसंस्कृत करते हैं, वे 'समाधि-परिकार' हैं, जो समाधि के सम्भार-भूत सम्यग्दृष्टि आदि हैं। यहाँ सहकारी कारण के रूप में अभिप्रेत होने के कारण "समाधि-परिवार" कहा गया है। Asataṃ asādhūnaṃ dhammā tesaṃ asādhubhāvasādhanato. Asantāti asundarā gārayhā. Tenāha ‘‘lāmakā’’ti. ‘‘Vipassakasseva kathitā’’ti vatvā tassa vipassanānibbattiṃ dassetuṃ ‘‘tesupī’’tiādi vuttaṃ. Catunnampi hi saccānaṃ visesena dassanato maggapaññā sātisayaṃ ‘‘vipassanā’’ti vattabbā, taṃsamaṅgī ca ariyo vipassanakoti. "असतं" (असंतों के) अर्थात् असाधुओं के धर्म, उनके असाधु-भाव को सिद्ध करने के कारण। "असन्ता" का अर्थ है— असुन्दर, निन्दनीय। इसीलिए "लामका" (नीच/तुच्छ) कहा गया है। "विपश्यक के लिए ही कहा गया है" ऐसा कहकर उसकी विपश्यना की निष्पत्ति दिखाने के लिए "तेसुपि" आदि कहा गया है। क्योंकि चारों सत्यों को विशेष रूप से देखने के कारण मार्ग-प्रज्ञा को अतिशय रूप से "विपश्यना" कहना चाहिए, और उससे युक्त आर्य 'विपश्यक' है। Sappurisānaṃ dhammāti sappurisānaṃyeva dhammā, na asappurisānaṃ. Dhammānudhammapaṭipattiyā eva hi dhammaññuādibhāvo, na pāḷidhammapaṭhanādimattena. Bhāsitassāti suttageyyādibhāsitassa ceva tadaññassa ca attatthaparatthabodhakassa padassa. Atthakusalatāvasena atthaṃ jānātīti atthaññū[Pg.258]. Attānaṃ jānātīti yāthāvato attano pamāṇajānanavasena attānaṃ jānāti. Paṭiggahaṇaparibhogamattaññutāhi eva pariyesanavissajjanamattaññutāpi bodhitā hontīti ‘‘paṭiggahaṇaparibhogesu’’ icceva vuttaṃ. Evañhi tā anavajjā hontīti. Yogassa adhigamāyāti bhāvanāya anuyuñjanassa. Atisambādhanti atikhuddakaṃ atikkhapaññassa tāvatā kālena tīretuṃ asakkuṇeyyattā. Aṭṭhavidhaṃ parisanti khattiyaparisādikaṃ aṭṭhavidhaṃ parisaṃ. Bhikkhuparisādikaṃ catubbidhaṃ khattiyaparisādikaṃ manussaparisaṃyeva puna catubbidhaṃ gahetvā aṭṭhavidhaṃ vadanti apare. ‘‘Imaṃ me sevantassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, tasmā sevitabbo, vipariyāyato tadañño asevitabbo’’ti evaṃ sevitabbāsevitabbaṃ puggalaṃ jānātīti puggalaññū. Evaṃ tesaṃ puggalānampi bodhanaṃ ukkaṭṭhaṃ, nihīnaṃ vā jānāti nāma. "सप्पुरिसानं धम्मा" का अर्थ है— सत्पुरुषों के ही धर्म, असत्पुरुषों के नहीं। धर्मानुधर्म प्रतिपत्ति से ही 'धर्मज्ञ' आदि भाव होता है, केवल पालि-धर्म के पाठ आदि मात्र से नहीं। "भासितस्स" का अर्थ है— सूत्र, गेय आदि में भाषित तथा उसके अतिरिक्त आत्म-हित और पर-हित का बोध कराने वाले पद का। अर्थ-कुशलता के कारण अर्थ को जानता है, इसलिए 'अर्थज्ञ' है। "अत्तानं जानाति" का अर्थ है— यथार्थ रूप से अपनी मर्यादा (प्रमाण) को जानने के कारण स्वयं को जानता है। ग्रहण और परिभोग में मात्रा को जानने से ही गवेषणा और विसर्जन में मात्रा को जानना भी बोधित हो जाता है, इसलिए "प्रतिग्रहण और परिभोग में" ऐसा ही कहा गया है। इस प्रकार वे निर्दोष होते हैं। "योगस्स अधिगमाय" का अर्थ है— भावना में संलग्न होने के लिए। "अतिसम्बाधं" का अर्थ है— अत्यन्त छोटा, क्योंकि तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले के लिए उतने समय में उसे पूरा करना असम्भव है। "अट्ठविधं परिसं" का अर्थ है— क्षत्रिय-परिषद आदि आठ प्रकार की परिषद। अन्य आचार्य भिक्षु-परिषद आदि चार प्रकार की और क्षत्रिय-परिषद आदि मनुष्य-परिषद को ही पुनः चार प्रकार की लेकर आठ प्रकार की कहते हैं। "इसका सेवन करने वाले मेरे अकुशल धर्म क्षीण होते हैं, कुशल धर्म बढ़ते हैं, इसलिए यह सेवनीय है; इसके विपरीत अन्य असेवनीय है"— इस प्रकार सेवनीय और असेवनीय पुद्गल को जानता है, इसलिए 'पुद्गलज्ञ' है। इस प्रकार उन पुद्गलों के भी उत्कृष्ट या हीन बोध को जानता है। 331. ‘‘Niddasavatthūnī’’ti. ‘‘Ādi-saddalopenāyaṃ niddeso’’ti āha ‘‘niddasādivatthūnī’’ti. Natthi dāni imassa dasāti niddaso. Pañhoti ñātuṃ icchito attho. Puna dasavasso na hotīti tesaṃ matimattanti dassetuṃ ‘‘so kirā’’ti kirasaddaggahaṇaṃ. ‘‘Niddaso’’ti cetaṃ desanāmattaṃ, tassa nibbīsādibhāvassa viya ninnavādibhāvassa ca icchitattāti dassetuṃ ‘‘na kevalañcā’’tiādi vuttaṃ. Gāme vicarantoti gāme piṇḍāya vicaranto. ३३१. "निद्दसवत्थूनि"। "आदि-शब्द के लोप से यह निर्देश है" ऐसा कहा— "निद्दसादि-वत्थूनि"। अब इसकी 'दशा' (अवस्था) नहीं है, इसलिए 'निद्दस' है। 'प्रश्न' का अर्थ है— जानने की इच्छा वाला विषय। "पुनः दस वर्ष का नहीं होता" यह उनका केवल मत है, यह दिखाने के लिए "सो किरा" (वह सुना जाता है) में 'किर' शब्द का ग्रहण किया गया है। "निद्दसो" यह केवल देशना मात्र है, क्योंकि उसके निर्विष आदि भाव के समान निम्नवाद आदि भाव की भी इच्छा की गई है, यह दिखाने के लिए "न केवलञ्च" आदि कहा गया है। "गामे विचरन्तो" का अर्थ है— गाँव में पिण्डपात के लिए विचरण करता हुआ। Na idaṃ titthiyānaṃ adhivacanaṃ tesu tannimittassa abhāvā. Sāsanepi sekkhassāpi na idaṃ adhivacanaṃ, kimaṅgaṃ pana puthujjanassa. Yassa panetaṃ adhivacanaṃ, yena ca kāraṇena, taṃ dassetuṃ ‘‘khīṇāsavasseta’’ntiādi vuttaṃ. Appaṭisandhikabhāvo hissa paccakkhato kāraṇaṃ. Paramparāya itarāni, yāni pāḷiyaṃ āgatāni. यह तीर्थिकों का नाम (अधिवचन) नहीं है, क्योंकि उनमें उसका निमित्त (कारण) नहीं है। शासन में शैक्ष के लिए भी यह नाम नहीं है, फिर पृथग्जन की तो बात ही क्या। किन्तु जिसका यह नाम है और जिस कारण से है, उसे दिखाने के लिए "खीणासवस्सेतं" (यह क्षीणाश्रव का है) आदि कहा गया है। क्योंकि उसका प्रतिसन्धि-रहित होना प्रत्यक्ष कारण है। अन्य जो पालि में आए हैं, वे परम्परा से हैं। Sikkhāya sammadeva ādānaṃ sikkhāsamādānaṃ, taṃ panassā pāripūriyā veditabbanti āha ‘‘sikkhattayapūraṇe’’ti. Sikkhāya vā sammadeva ādito paṭṭhāya rakkhaṇaṃ sikkhāsamādānaṃ, tañca atthato pūraṇe paricchinnaṃ arakkhaṇe sabbena sabbaṃ abhāvato, rakkhaṇe ca paripūraṇato. Bahalacchandoti daḷhacchando. Āyatinti anantarānāgatadivasādikālo adhippeto[Pg.259], na anāgatabhavoti āha ‘‘anāgate punadivasādīsupī’’ti. Sikkhaṃ paripūrentassa tattha niviṭṭhaatthitā avigatapematā, tebhūmakadhammānaṃ aniccādivasena sammadeva nijjhānaṃ dhammanisāmanāti āha ‘‘vipassanāyetaṃ adhivacana’’nti. Taṇhāvinayaneti virāgānupassanādivipassanāñāṇānubhāvasiddhe taṇhāvikkhambhane. Ekībhāveti gaṇasaṅgaṇikākilesasaṅgaṇikāvigamasiddhe vivekabhāve. Vīriyārambheti sammappadhānavīriyassa paggaṇhane, taṃ pana sabbaso vīriyassa paribrūhanaṃ hotīti āha ‘‘kāyikacetasikassa vīriyassa pūraṇe’’ti. Satiyañceva nepakkabhāve cāti satokāritāya ceva sampajānakāritāya ca. Satisampajaññabaleneva vīriyārambho ijjhati. Diṭṭhipaṭivedheti sammādiṭṭhiyā paṭivijjhane. Tenāha ‘‘maggadassane’’ti. Saccasampaṭivedhe hi ijjhamāne maggasammādiṭṭhi siddhā eva hoti. शिक्षा का सम्यक रूप से ग्रहण करना 'शिक्षा-समादान' है, उसे उसकी परिपूर्णता से जानना चाहिए, इसलिए कहा गया है— 'तीन शिक्षाओं की पूर्ति में'। अथवा शिक्षा का आदि से ही सम्यक रूप से रक्षण करना 'शिक्षा-समादान' है, और वह अर्थतः पूर्ति में ही परिच्छिन्न (निश्चित) है, क्योंकि रक्षण न होने पर सर्वथा अभाव होता है और रक्षण होने पर परिपूर्णता होती है। 'बहलच्छन्द' का अर्थ है दृढ़ छन्द (इच्छा)। 'आयति' से आगामी अनन्तर दिन आदि काल अभिप्रेत है, न कि आगामी भव, इसलिए कहा गया है— 'अनागत में पुनः दिन आदि में भी'। शिक्षा को परिपूर्ण करने वाले की वहाँ जो निविष्ट स्थिति और अविगत प्रेम है, त्रैभूमिक धर्मों का अनित्यता आदि के रूप में सम्यक निध्यान (चिन्तन) ही 'धर्म-निसामना' है, इसलिए कहा गया है— 'यह विपश्यना का ही पर्याय है'। 'तण्हा-विनयन' (तृष्णा का विनय) का अर्थ है विराग-अनुपश्यना आदि विपश्यना-ज्ञान के प्रभाव से सिद्ध होने वाला तृष्णा का विष्कम्भन (दबाना)। 'एकीभाव' का अर्थ है गण-संगणिका और क्लेश-संगणिका के विगत होने से सिद्ध होने वाला विवेक-भाव। 'वीर्य-आरम्भ' का अर्थ है सम्यक् प्रधान वीर्य का प्रग्रहण, वह सर्वथा वीर्य की वृद्धि करना होता है, इसलिए कहा गया है— 'कायिक और चैतसिक वीर्य की पूर्ति में'। 'सति और नैपक्क-भाव' का अर्थ है स्मृतिपूर्वक कार्य करना और सम्प्रजन्यपूर्वक कार्य करना। स्मृति और सम्प्रजन्य के बल से ही वीर्य का आरम्भ सिद्ध होता है। 'दृष्टि-प्रतिवेध' का अर्थ है सम्यक् दृष्टि का प्रतिवेध (साक्षात्कार)। इसीलिए कहा गया है— 'मार्ग-दर्शन में'। क्योंकि सत्य का सम्प्रतिवेध सिद्ध होने पर मार्ग-सम्यक्-दृष्टि सिद्ध ही होती है। Asubhānupassanāñāṇeti dasavidhassa, ekādasavidhassāpi vā asubhassa anupassanāvasena pavattañāṇe. Idañhi dukkhānupassanāya paricayañāṇaṃ. Ādīnavānupassanāñāṇeti saṅkhārānaṃ aniccadukkhavipariṇāmatāsaṃsūcitassa ādīnavassa anupassanāvasena pavattañāṇe. Appahīnaṭṭhenāti maggena asamucchinnabhāvena. Anusentīti santāne anu anu sayanti. Kāraṇalābhe hi sati uppannārahā kilesā santāne anu anu sayitā viya honti, tasmā te tadavatthā ‘‘anusayā’’ti vuccanti. Thāmagatoti thāmappatto. Thāmagamanañca aññehi asādhāraṇo kāmarāgādīnameva āveṇiko sabhāvo daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ abhidhamme ‘‘thāmagatānusayaṃ pajahatī’’ti. Kāmarāgo eva anusayo kāmarāgānusayo. Ye pana ‘‘kāmarāgassa anusayo kāmarāgānusayo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Na hi kāmarāgavinimutto kāmarāgānusayo nāma koci atthi. Yadi ‘‘tassa bīja’’nti vadeyyuṃ, tampi tabbinimuttaṃ paramatthato na upalabbhatevāti. Eseva nayo sesesupi. 'अशुभानुपश्यना-ज्ञान' का अर्थ है दस प्रकार के, अथवा ग्यारह प्रकार के भी अशुभ की अनुपश्यना के वश में प्रवृत्त ज्ञान। यह दुःखानुपश्यना का परिचय-ज्ञान है। 'आदीनवानुपश्यना-ज्ञान' का अर्थ है संस्कारों की अनित्यता, दुःख और विपरिणामता से सूचित होने वाले दोष (आदीनव) की अनुपश्यना के वश में प्रवृत्त ज्ञान। 'अप्रहीण-अर्थ' का अर्थ है मार्ग के द्वारा असमुच्छिन्न (न काटे गए) होने के कारण। 'अनुशयित होते हैं' का अर्थ है सन्तान (प्रवाह) में पीछे-पीछे शयन करते हैं। कारण प्राप्त होने पर उत्पन्न होने योग्य क्लेश सन्तान में मानो पीछे-पीछे सोए हुए के समान होते हैं, इसलिए वे उस अवस्था में 'अनुशय' कहे जाते हैं। 'स्थामगत' का अर्थ है शक्ति प्राप्त। स्थाम-गमन (शक्ति प्राप्त करना) अन्य से असाधारण कामराग आदि का ही आवेणिक (विशिष्ट) स्वभाव देखना चाहिए। जैसा कि अभिधर्म में कहा गया है— 'स्थामगत अनुशय को त्यागता है'। कामराग ही अनुशय है, वह 'कामरागानुशय' है। जो लोग कहते हैं कि 'कामराग का अनुशय कामरागानुशय है', वह केवल उनका मत मात्र है। क्योंकि कामराग से मुक्त कोई कामरागानुशय नाम की वस्तु नहीं है। यदि वे कहें कि 'वह उसका बीज है', तो वह भी उससे मुक्त परमार्थतः उपलब्ध नहीं होता। यही नियम शेष (अनुशयों) में भी है। Adhikaraṇasamathasattakavaṇṇanā अधिकरण-शमथ सप्तक का वर्णन। Adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni. Ke adhikarīyanti? Samathā. Kathaṃ adhikarīyantīti? Samanavasena, tasmā te tesaṃ samanavasena pavattantīti āha [Pg.260] ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi. Uppannānaṃ uppannānanti uṭṭhitānaṃ uṭṭhitānaṃ. Samathatthanti samanatthaṃ. 'अधिकरण' वे हैं जिनमें कार्य किया जाता है। क्या कार्य किया जाता है? शमथ (शान्त करना)। कैसे कार्य किया जाता है? शमन के द्वारा, इसलिए वे उनके शमन के वश में प्रवृत्त होते हैं, अतः कहा गया है— 'अधिकरणों को शान्त करते हैं' आदि। 'उत्पन्न-उत्पन्न' का अर्थ है उठे हुए-उठे हुए। 'शमथार्थ' का अर्थ है शमन के लिए। ‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti lakkhaṇavacanametaṃ yathā ‘‘yadi me byādhī dāheyyuṃ dātabbamidamosadha’’nti, tasmā tesu aññataraññatarena vivadantā ‘‘aṭṭhārasahi vatthūhi vivadantī’’ti vuccanti. Upavadanāti akkoso. Codanāti anuyogo. 'अठारह वस्तुओं से'—यह लक्षण-वचन है, जैसे 'यदि मुझे व्याधि जलाए, तो यह औषधि देनी चाहिए', इसलिए उनमें से किसी एक न एक के द्वारा विवाद करते हुए 'अठारह वस्तुओं से विवाद करते हैं' कहे जाते हैं। 'उपवदना' का अर्थ है आक्रोश (गाली देना)। 'चोदना' का अर्थ है अनुयोग (आरोप लगाना)। Adhikaraṇassa sammukhāva vinayanato sammukhāvinayo. Sannipatitaparisāya dhammavādīnaṃ yebhuyyatāya yebhuyyasikakammassa karaṇaṃ yebhuyyasikā. Ayanti ayaṃ yathāvuttā catubbidhā sammukhatā sammukhāvinayo nāma. अधिकरण का सम्मुख ही विनय (निपटारा) करने से 'सम्मुख-विनय' है। सन्निपतित (एकत्रित) परिषद् में धर्मवादियों की बहुलता से 'येभुय्यसिका' कर्म का करना 'येभुय्यसिका' है। 'यह' का अर्थ है यह यथाकथित चार प्रकार की सम्मुखता ही 'सम्मुख-विनय' है। Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo, na yathā tathā kārakapuggalānaṃ sammukhātā. Bhūtatāti tacchatā. Saccapariyāyo hi idha dhamma-saddo ‘‘dhammavādī’’tiādīsu (dī. ni. 1.9, 194) viya. Vineti etenāti vinayo, tassa tassa adhikaraṇassa vūpasamanāya bhagavatā vuttavidhi, tassa vinayassa sammukhatā vinayasammukhatā. Tenāha ‘‘yathā taṃ…pe… sammukhatā’’ti. Yenāti yena puggalena. Vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikā atthapaccatthikā. Saṅghasammukhatā parihāyati sammatapuggaleheva vūpasamanato. संघ-सामग्री के वश में सम्मुखीभाव, न कि जैसे-तैसे कारक पुद्गलों की सम्मुखता। 'भूतता' का अर्थ है तथ्यता (सत्यता)। यहाँ 'धम्म' शब्द सत्य का पर्याय है, जैसे 'धम्मवादी' आदि में। जिसके द्वारा विनय (निपटारा) किया जाता है वह 'विनय' है, उस-उस अधिकरण के व्युपशमन के लिए भगवान् द्वारा कही गई विधि; उस विनय की सम्मुखता 'विनय-सम्मुखता' है। इसीलिए कहा गया है— 'जैसे वह... पे... सम्मुखता'। 'जिसके द्वारा' का अर्थ है जिस पुद्गल के द्वारा। विवाद-वस्तु संज्ञक अर्थ में जो प्रत्यर्थिक (प्रतिवादी) हैं, वे 'अर्थ-प्रत्यर्थिक' हैं। सम्मत पुद्गलों के द्वारा ही व्युपशमन होने से संघ-सम्मुखता का परिहार हो जाता है। Nanti vivādādhikaraṇaṃ. ‘‘Na chandāgatiṃ gacchatī’’tiādinā vuttaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ. Guḷhakādīsu alajjussannāya parisāya guḷhako salākaggāho kātabbo lajjussannāya vivaṭako, bālussannāya sakaṇṇajappako. Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, sā yebhuyyasikāti āha ‘‘dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyā’’tiādi. 'उसे' का अर्थ है विवादाधिकरण को। 'छन्दागति को नहीं जाता' आदि के द्वारा कहा गया पाँच अंगों से समन्वित। गुल्हक (गुप्त) आदि में, अलज्जी-प्रधान परिषद् में गुप्त शलाका-ग्रहण करना चाहिए, लज्जी-प्रधान में विवृत (प्रकट), और बाल (मूर्ख)-प्रधान में कान में फुसफुसाकर। जिस क्रिया में धर्मवादी बहुत हों, वह 'येभुय्यसिका' है, इसलिए कहा गया है— 'धर्मवादियों की बहुलता से' आदि। ‘‘Catūhi samathehi sammatī’’ti idaṃ sabbasaṅgāhikavasena vuttaṃ. Tattha pana dvīhi dvīhi eva vūpasamanaṃ daṭṭhabbaṃ. Evaṃ vinicchitanti sace āpatti natthi, ubho khamāpetvā, atha atthi, āpattiṃ dassetvā ropanavasena vinicchitaṃ. Paṭikammaṃ pana āpattādhikaraṇasamathe parato āgamissati. 'चार शमथों से शान्त होता है'—यह सर्व-संग्राहक के वश में कहा गया है। वहाँ दो-दो के द्वारा ही व्युपशमन देखना चाहिए। 'इस प्रकार विनिश्चित' का अर्थ है यदि आपत्ति नहीं है, तो दोनों को क्षमा कराकर, और यदि है, तो आपत्ति को दिखाकर आरोपण के वश में विनिश्चित। प्रतिकर्म तो आपत्ताधिकरण-शमथ में आगे आएगा। Na samaṇasāruppaṃ assāmaṇakaṃ, samaṇehi akattabbaṃ, tasmiṃ. Ajjhācāre vītikkame sati. जो श्रमण के अनुरूप नहीं है वह 'अश्रमणक' है, जो श्रमणों द्वारा नहीं किया जाना चाहिए, उसमें। 'अध्याचार' का अर्थ है व्यतिक्रम (उल्लंघन) होने पर। Paṭicaratoti [Pg.261] paṭicchādentassa. Pāpussannatāya pāpiyo, puggalo, tassa kattabbakammaṃ tassa pāpiyasikaṃ. Sammukhāvinayeneva vūpasamo natthi paṭiññāya tathārūpāya, khantiyā vā vinā avūpasamanato. 'पटिचरति' का अर्थ है छिपाने वाले का। पाप की अधिकता के कारण 'पापियो' (पापी) पुद्गल है, उसके प्रति किया जाने वाला कर्म 'तस्स पापियसिक' है। सम्मुखाविनय से ही उपशम नहीं होता, वैसी प्रतिज्ञा (स्वीकारोक्ति) के बिना या क्षान्ति के बिना उपशम नहीं होने से। Etthāti āpattidesanāya. Paṭiññāte āpannabhāvādike karaṇaṃ kiriyā ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti, parivāsadānādivasena ca pavattaṃ vacīkammaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. 'एत्थ' का अर्थ आपत्ति देशना (स्वीकारोक्ति) में है। आपत्ति की अवस्था आदि स्वीकार कर लेने पर 'भविष्य में संयम रखोगे' ऐसी क्रिया करना, और परिवास देने आदि के रूप में प्रवृत्त वचन-कर्म 'प्रतिज्ञातकरण' है। Yathānurūpanti ‘‘dvīhi samathehi catūhi tīhi ekenā’’ti evaṃ vuttanayena yathānurūpaṃ. Etthāti imasmiṃ sutte, imasmiṃ vā samathavicāre. Vinicchayanayoti vinicchaye nayamattaṃ. Tenāha ‘‘vitthāro panā’’tiādi. Samantapāsādikāyaṃ vinayaṭṭhakathāya (cūḷava. aṭṭha. 184-187) vutto, tasmā vuttanayeneva veditabboti adhippāyo. 'यथानुरूपं' का अर्थ है 'दो शमथों से, चार से, तीन से, एक से' इस प्रकार कहे गए नय के अनुसार यथानुरूप। 'एत्थ' का अर्थ इस सुत्त में, या इस शमथ-विचार में है। 'विनिच्छयनयो' का अर्थ निर्णय का मात्र नय (पद्धति) है। इसीलिए कहा गया है 'वित्थारो पना' आदि। यह समन्तपासादिका नामक विनय-अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा १८४-१८७) में कहा गया है, इसलिए कहे गए नय के अनुसार ही समझना चाहिए, यह अभिप्राय है। Sattakavaṇṇanā niṭṭhitā. सप्तक-वर्णना समाप्त हुई। Niṭṭhitā ca dutiyabhāṇavāravaṇṇanā. और द्वितीय भाणवार-वर्णना समाप्त हुई। Aṭṭhakavaṇṇanā अष्टक-वर्णना 333. Ayāthāvāti na yāthāvā. Aniyyānikatāya micchāsabhāvā. Viparītavuttikatāya yāthāvā. Niyyānikatāya sammāsabhāvā aviparītavuttikā. ३३३. 'अयाथावा' का अर्थ है जो यथार्थ नहीं है। अनिर्याणिक (मुक्ति न दिलाने वाला) होने के कारण मिथ्या स्वभाव वाले। विपरीत वृत्ति होने के कारण 'याथावा' (यथार्थ) हैं। निर्याणिक (मुक्ति दिलाने वाला) होने के कारण सम्यक् स्वभाव वाले अविपरीत वृत्ति वाले हैं। 334. Kucchitaṃ sīdatīti kusīto da-kārassa ta-kāraṃ katvā. Yassa dhammassa vasena puggalo ‘‘kusīto’’ti vuccati, so kusītabhāvo idha kusīta-saddena vutto. Vināpi hi bhāvajotanaṃ saddaṃ bhāvattho viññāyati yathā ‘‘paṭassa sukka’’nti, tasmā kusītabhāvavatthūnīti attho. Tenāha ‘‘kosajjakāraṇānīti attho’’ti. Kammaṃ nāma samaṇasāruppaṃ īdisanti āha ‘‘cīvaravicāraṇādī’’ti. Vīriyanti padhānavīriyaṃ, taṃ pana caṅkamanavasena karaṇe ‘‘kāyika’’ntipi vattabbataṃ labhatīti āha ‘‘duvidhampī’’ti. Pattiyāti pāpuṇanatthaṃ. Osīdananti bhāvanānuyoge saṅkoco. Māsehi ācitaṃ nicitaṃ viyāti māsācitaṃ, taṃ maññe. Yasmā [Pg.262] māsā tintāvisesena garukā honti, tasmā ‘‘yathā tintamāso’’tiādi vuttaṃ. Vuṭṭhito hoti gilānabhāvāti adhippāyo. ३३४. 'कुच्छितं सीदति' (निन्दनीय रूप से सुस्त रहता है) इसलिए 'कुसीतो' (आलसी) है, यहाँ 'द' कार को 'त' कार कर दिया गया है। जिस धर्म के कारण पुद्गल को 'कुसीतो' कहा जाता है, वह कुसीत-भाव यहाँ 'कुसीत' शब्द से कहा गया है। भाव-बोधक शब्द के बिना भी भाव-अर्थ समझ लिया जाता है जैसे 'पटस्स सुक्कं' (वस्त्र की सफेदी), इसलिए इसका अर्थ 'कुसीत-भाव की वस्तुएँ' है। इसीलिए कहा गया है 'कोसज्ज-कारणानि' (आलस्य के कारण) इसका अर्थ है। 'कम्म' (कर्म) का अर्थ श्रमणों के योग्य ऐसा कार्य है, इसलिए 'चीवर-विचारण' आदि कहा गया है। 'वीरियं' का अर्थ प्रधान वीर्य (प्रयत्न) है, वह चंक्रमण के द्वारा किए जाने पर 'कायिक' भी कहा जा सकता है, इसलिए 'दुविधम्पि' (दोनों प्रकार का) कहा गया है। 'पत्तिया' का अर्थ प्राप्त करने के लिए है। 'ओसीदनं' का अर्थ भावना के अभ्यास में संकोच (शिथिलता) है। उड़द (माष) से भरे हुए के समान 'मासाचितं' है, ऐसा मैं मानता हूँ। चूँकि उड़द भीगने पर विशेष रूप से भारी हो जाते हैं, इसलिए 'यथा तिन्तमासो' (जैसे भीगे हुए उड़द) आदि कहा गया है। 'वुट्ठितो होति' का अभिप्राय रुग्णता (बीमारी) से उठने से है। 335. Tesanti ārambhavatthūnaṃ. Imināva nayenāti iminā kusītavatthūsu vutteneva nayena. ‘‘Duvidhampi vīriyaṃ ārabhatī’’tiādinā, ‘‘idaṃ paṭhamanti idaṃ handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmīti evaṃ bhāvanāya abbhussahanaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthū’’tiādinā ca attho veditabbo. Yathā tathā paṭhamaṃ pavattaṃ abbhussahanañhi upari vīriyārambhassa kāraṇaṃ hoti. Anurūpapaccavekkhaṇāsahitāni hi abbhussahanāni, tammūlakāni vā paccavekkhaṇāni aṭṭha ārambhavatthūni veditabbāni. ३३५. 'तेसं' का अर्थ आरम्भ-वस्तुओं (वीर्य आरम्भ के कारणों) का है। 'इमिनाव नयेन' का अर्थ कुसीत-वस्तुओं में कहे गए इसी नय के अनुसार है। 'दोनों प्रकार का वीर्य आरम्भ करता है' आदि के द्वारा, 'यह प्रथम है, अब मैं वीर्य आरम्भ करता हूँ' इस प्रकार भावना के लिए जो उत्साह है, वह 'प्रथम आरम्भ-वस्तु' है, इस प्रकार अर्थ समझना चाहिए। जैसे-तैसे पहले प्रवृत्त हुआ उत्साह ही आगे वीर्य-आरम्भ का कारण होता है। अनुरूप प्रत्यवेक्षण (चिन्तन) सहित उत्साह, या उन पर आधारित प्रत्यवेक्षण ही आठ 'आरम्भ-वस्तु' समझने चाहिए। 336. Āsajjāti yassa deti, tassa āmodanahetu tena samāgamanimittaṃ. Tenāha ‘‘ettha āsādanaṃ dānakāraṇaṃ nāmā’’ti. Bhayāti bhayahetu. Nanu bhayaṃ nāma laddhukāmatā rāgādayo viya cetanāya avisuddhikaraṃ, taṃ kasmā idha gahitanti? Na idaṃ tādisaṃ corabhayādiṃ sandhāya vuttanti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. Adāsi meti yaṃ pubbe kataṃ upakāraṃ cintetvā dīyati, taṃ sandhāya vuttaṃ. Dassati meti paccupakārāsīsāya yaṃ dīyati, taṃ sandhāya vadati. Sāhu dānanti ‘‘dānaṃ nāmetaṃ paṇḍitapaññatta’’nti sādhusamācāre ṭhatvā deti. Alaṅkāratthanti upasobhanatthaṃ. Parivāratthanti parikkhāratthaṃ. Dānañhi datvā taṃ paccavekkhantassa pāmojjapītisomanassādayo uppajjanti, lobhadosaissāmaccherādayo vidūrī bhavanti. Idāni dānaṃ anukūladhammaparibrūhanena, paccanīkadhammavidūrībhāvakaraṇena ca bhāvanācittassa upasobhanāya ca parikkhārāya ca hotīti ‘‘alaṅkāratthaṃ, parivāratthañca detī’’ti vuttaṃ. Tenāha ‘‘dānañhi cittaṃ mudukaṃ karotī’’tiādi. Muducitto hoti laddhā dāyake ‘‘iminā mayhaṃ saṅgaho kato’’ti, dātāpi laddhari. Tena vuttaṃ ‘‘ubhinnampi cittaṃ mudukaṃ karotī’’ti. ३३६. 'आसज्ज' का अर्थ है जिसे देता है, उसे प्रसन्न करने के लिए उससे मिलने के निमित्त। इसीलिए कहा गया है 'यहाँ आसादन (मिलना) दान का कारण है'। 'भया' का अर्थ भय के कारण है। क्या भय, प्राप्त करने की इच्छा, राग आदि के समान चेतना को अशुद्ध करने वाला नहीं है, तो उसे यहाँ क्यों ग्रहण किया गया? यह उस प्रकार के चोर-भय आदि के सन्दर्भ में नहीं कहा गया है, यह दिखाने के लिए 'तत्थ' आदि कहा गया है। 'अदासि मे' (उसने मुझे दिया) यह पहले किए गए उपकार का चिन्तन कर जो दिया जाता है, उसके सन्दर्भ में कहा गया है। 'दस्सति मे' (वह मुझे देगा) यह प्रत्युपकार की आशा से जो दिया जाता है, उसके सन्दर्भ में कहता है। 'साहु दानं' का अर्थ है 'दान पण्डितों द्वारा प्रज्ञप्त है' ऐसा मानकर श्रेष्ठ आचरण में स्थित होकर देता है। 'अलंकारत्थं' का अर्थ शोभा के लिए है। 'परिवारत्थं' का अर्थ परिष्कृत करने (सामग्री) के लिए है। दान देकर उसका प्रत्यवेक्षण करने वाले को प्रमोद, प्रीति, सोमनस्य आदि उत्पन्न होते हैं, और लोभ, द्वेष, ईर्ष्या, मात्सर्य आदि दूर हो जाते हैं। अब दान अनुकूल धर्मों की वृद्धि से और प्रतिकूल धर्मों को दूर करने से भावना-चित्त की शोभा और परिष्कार के लिए होता है, इसलिए 'अलंकार और परिवार के लिए देता है' ऐसा कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'दान चित्त को मृदु (कोमल) बनाता है' आदि। दान प्राप्त करने वाला 'इसने मेरा संग्रह (सहायता) किया' ऐसा सोचकर दायक के प्रति मृदु-चित्त होता है, और दाता भी प्राप्तकर्ता के प्रति। इसीलिए कहा गया है 'दोनों का ही चित्त मृदु बनाता है'। Adantadamananti adantā anassavāpissa dānena dantā assavā honti vase vattanti. Adānaṃ dantadūsakanti adānaṃ pana pubbe dantānaṃ assavānampi vighātuppādanena cittaṃ dūseti. Unnamanti dāyakā, piyaṃvadā ca paresaṃ garucittīkāraṭṭhānatāya[Pg.263]. Namanti paṭiggāhakā dānena, piyavācāya laddhasaṅgahā saṅgāhakānaṃ. 'अदन्तदमनं' का अर्थ है जो अदन्त (अशिक्षित) और आज्ञा न मानने वाले हैं, वे भी दान से दान्त (शिक्षित) और आज्ञाकारी हो जाते हैं, वश में हो जाते हैं। 'अदानं दन्तदूसकं' का अर्थ है दान न देना पहले के दान्त और आज्ञाकारी व्यक्तियों के मन में भी व्याघात (क्षोभ) उत्पन्न कर चित्त को दूषित कर देता है। दायक 'उन्नमन्ति' (ऊँचे उठते हैं) और दूसरों के लिए आदरणीय होने के कारण प्रियवादी होते हैं। प्रतिग्राहक (दान लेने वाले) दान और प्रिय वचन से सहायता प्राप्त कर संग्रह करने वालों (दाताओं) के प्रति 'नमन्ति' (झुकते हैं) हैं। Cittālaṅkāradānameva uttamaṃ anupakkiliṭṭhatāya, suparisuddhatāya, guṇavisesapaccayatāya ca. चित्त के अलंकार के लिए दिया गया दान ही अनुपक्क्लिष्ट (क्लेशरहित), सुपरिशुद्ध और विशेष गुणों का प्रत्यय (कारण) होने से उत्तम है। 337. Dānapaccayāti dānakāraṇā, dānamayapuññassa katattā upacitattāti attho. Upapattiyoti manussesu, devesu ca nibbattiyo. Ṭhapetīti ekavārameva anuppajjitvā yathā uparūpari tenevākārena pavattati, evaṃ ṭhapeti. Tadeva casa adhiṭṭhānanti āha ‘‘tasseva vevacana’’nti. Vaḍḍhetīti brūheti, na hāpeti. Vimuttanti adhimuttaṃ, ninnaṃ poṇaṃ pabbhāranti attho. Vimuttanti vā visiṭṭhaṃ. Nippariyāyato uttari nāma paṇītaṃ majjhepi hīnamajjhimavibhāgassa labbhanatoti vuttaṃ ‘‘uttari abhāvitanti tato upari maggaphalatthāya abhāvita’’nti. Saṃvattati tathā paṇihitaṃ dānamayacittaṃ. Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘tañca kho’’tiādi vuttaṃ, taṃ tatrūpapattiyā vibandhakāradussīlyābhāvadassanaparaṃ daṭṭhabbaṃ, na dānamayassa puññassa kevalassa taṃsaṃvattanatādassanaparanti daṭṭhabbaṃ. ३३७. "दानपच्चया" का अर्थ है दान के कारण, दानमय पुण्य के करने और संचित करने के कारण। "उपपत्तियो" का अर्थ है मनुष्यों और देवों में उत्पत्ति। "ठपेति" का अर्थ है—केवल एक बार उत्पन्न न होकर जिस प्रकार वह बार-बार उसी रूप में प्रवर्तित होता है, वैसे ही स्थापित करता है। "अधिष्ठान" उसी का पर्यायवाची है। "वड्ढेति" का अर्थ है बढ़ाता है, कम नहीं करता। "विमुत्तं" का अर्थ है अधिमुक्त, प्रवण, झुका हुआ। अथवा "विमुत्तं" का अर्थ है विशिष्ट। "निप्परियायतो" (मुख्य रूप से) जिसे "उत्तरि" (उच्चतर) कहा गया है वह प्रणीत (उत्कृष्ट) है; मध्यम में भी हीन-मध्यम के विभाग के कारण "उत्तरि अभाविंत" कहा गया है, जिसका अर्थ है—उससे ऊपर मार्ग और फल के लिए जो भावित नहीं है। इस प्रकार प्रणिहित दानमय चित्त संवर्तित होता है। पालि में जो "तञ्च खो" आदि कहा गया है, उसे वहाँ उत्पत्ति में बाधक दुःशील (अनैतिकता) के अभाव को दर्शाने वाला समझना चाहिए, न कि केवल दानमय पुण्य को ही उसके संवर्तन का कारण दर्शाने वाला। Samucchinnarāgassāti samucchinnakāmarāgassa. Tassa hi siyā brahmaloke upapatti, na samucchinnabhavarāgassa. Vītarāgaggahaṇena cettha kāmesu vītarāgatā adhippetā, yāya brahmalokūpapatti siyā. Tenāha ‘‘dānamattenevā’’tiādi. Yadi evaṃ dānaṃ tattha kiṃ atthiyanti āha ‘‘dānaṃ panā’’tiādi. Dānena muducittoti baddhāghāte verīpuggalepi attano dānasampaṭicchanena mudubhūtacitto. "समुच्छिन्नरागस्स" का अर्थ है जिसकी काम-राग समूल नष्ट हो गई हो। उसकी ब्रह्मलोक में उत्पत्ति हो सकती है, न कि उसकी जिसकी भव-राग समूल नष्ट हो गई हो। यहाँ "वीतराग" शब्द से काम-भोगों से वीतरागता अभिप्रेत है, जिससे ब्रह्मलोक में उत्पत्ति होती है। इसीलिए "दानमत्तेनेवा" (केवल दान मात्र से) आदि कहा गया है। यदि ऐसा है, तो वहाँ दान का क्या प्रयोजन है? इसलिए "दानं पना" आदि कहा गया है। "दानेन मुदुचित्तो" का अर्थ है—दान स्वीकार करने से, वैर रखने वाले शत्रु व्यक्ति के प्रति भी जिसका चित्त कोमल हो गया हो। Parisīdati parito ito cito ca samāgacchatīti parisā, samūho. "परिसदति" (चारों ओर बैठते हैं)—यहाँ-वहाँ से आकर जो एकत्रित होते हैं, वह "परिसा" (परिषद) या समूह है। Lokassa dhammāti sattalokassa avassambhāvī dhammā. Tenāha ‘‘etehi mutto nāma natthī’’tiādi. Yasmā te lokadhammā aparāparaṃ kadāci lokaṃ anupatanti, kadāci te loko, tasmā tañcettha atthaṃ dassento ‘‘aṭṭhime’’ti suttapadaṃ (a. ni. 8.6) āhari. Ghāsacchādanādīnaṃ laddhi lābho, tāni eva vā laddhabbato lābho. Tadabhāvo alābho. Lābhaggahaṇena [Pg.264] cettha tabbisayo anurodho gahito, alābhaggahaṇena virodho. Yasmā lohite sati tadupaghātavasena pubbo viya anurodhe sati virodho laddhāvasaro eva hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘lābhe āgate alābho āgato evā’’ti. Esa nayo yasādīsupi. "लोकस्स धम्मा" का अर्थ है सत्त्वलोक के अवश्यंभावी धर्म। इसीलिए कहा गया है "इनसे मुक्त कोई नहीं है" आदि। चूँकि वे लोकधर्म बार-बार कभी लोक के पीछे चलते हैं, कभी लोक उनके पीछे, इसलिए यहाँ उस अर्थ को दर्शाते हुए "अट्ठिमे" (ये आठ) इस सुत्त-पद को उद्धृत किया गया है। भोजन-वस्त्र आदि की प्राप्ति "लाभ" है, अथवा प्राप्त होने योग्य होने के कारण वे स्वयं ही लाभ हैं। उनका अभाव "अलाभ" है। यहाँ लाभ के ग्रहण से उसके विषय में अनुनय (आकर्षण) लिया गया है, और अलाभ के ग्रहण से विरोध (द्वेष)। जैसे रक्त होने पर उसके आघात से मवाद के समान, अनुनय होने पर विरोध को अवसर मिल ही जाता है, इसीलिए कहा गया है "लाभ आने पर अलाभ आ ही गया है।" यही न्याय यश आदि के विषय में भी है। Aṭṭhakavaṇṇanā niṭṭhitā. अट्ठक-निपात की व्याख्या समाप्त हुई। Navakavaṇṇanā नवक-निपात की व्याख्या 340. Vasati tattha phalaṃ tannimittakatāya pavattatīti vatthu, kāraṇanti vuttovāyamattho. Tenāha ‘‘āghātavatthūnīti āghātakāraṇānī’’ti. Kopo nāmāyaṃ yasmiṃ vatthusmiṃ uppajjati, na tattha ekavārameva uppajjati, atha kho punapi uppajjatevāti vuttaṃ ‘‘bandhatī’’ti. Atha vā yo paccayavisesena uppajjamāno āghāto savisaye baddho viya na vigacchati, punapi uppajjeyyeva, taṃ sandhāyāha ‘‘āghātaṃ bandhatī’’ti. Taṃ panassa paccayavasena nibbattanaṃ uppādanamevāti vuttaṃ ‘‘karoti uppādetī’’ti. ३४०. "वसति तत्थ फलं"—जहाँ फल निवास करता है या उसके कारण प्रवर्तित होता है, वह "वत्थु" (वस्तु/आधार) है, जिसका अर्थ कारण है। इसीलिए कहा गया है "आघातवत्थूनीति आघातकारणानी" (आघात के वस्तु अर्थात् आघात के कारण)। यह क्रोध जिस वस्तु (विषय) में उत्पन्न होता है, वहाँ केवल एक बार ही उत्पन्न नहीं होता, बल्कि पुनः उत्पन्न होता है, इसीलिए "बन्धति" (बाँधता है) कहा गया है। अथवा, जो आघात विशेष प्रत्यय से उत्पन्न होकर अपने विषय में बँधे हुए के समान दूर नहीं होता और पुनः उत्पन्न होता है, उसे लक्ष्य कर कहा गया है "आघातं बन्धति"। प्रत्यय के वश में उसका उत्पन्न होना ही "करोति उप्पादेति" (करता है, उत्पन्न करता है) कहा गया है। Taṃ kutettha labbhāti ettha tanti kiriyāparāmasanaṃ, padajjhāhārena ca attho veditabboti dassento ‘‘taṃ anatthacaraṇaṃ mā ahosī’’tiādimāha. Kena kāraṇena laddhabbaṃ niratthakabhāvato. Kammassakā hi sattā, te kassa ruciyā dukkhitā, sukhitā vā bhavanti, tasmā kevalaṃ tasmiṃ mayhaṃ kujjhanamattaṃ evāti adhippāyo. Atha vā taṃ kopakaraṇamettha puggale kuto labbhā paramatthato kujjhitabbassa, kujjhanakassa ca abhāvato. Saṅkhāramattañhetaṃ, yadidaṃ khandhapañcakaṃ. Yaṃ ‘‘satto’’ti vuccati, te saṅkhārā ittarakālā khaṇikā, kassa ko kujjhatīti attho. Lābhā nāma ke siyuṃ aññatra anuppattito. "तं कुतेत्थ लब्भा"—यहाँ "तं" क्रिया का परामर्श है, और पदों के अध्याहार से अर्थ समझना चाहिए, यह दर्शाते हुए "तं अनत्थचरणं मा अहोसि" (वह अनर्थकारी न हो) आदि कहा। किस कारण से उसे प्राप्त करना चाहिए, क्योंकि वह निरर्थक है? सत्त्व अपने कर्मों के स्वामी हैं, वे किसकी इच्छा से दुखी या सुखी होते हैं? इसलिए, "उस पर मेरा केवल क्रोध करना मात्र ही है"—यह अभिप्राय है। अथवा, उस क्रोध के कारण को यहाँ पुद्गल में कहाँ पाया जा सकता है, क्योंकि परमार्थतः न कोई क्रोध करने योग्य है और न कोई क्रोध करने वाला। यह तो केवल संस्कारों का समूह है, जो ये पाँच स्कन्ध हैं। जिसे "सत्त्व" कहा जाता है, वे संस्कार अल्पकालिक और क्षणिक हैं, कौन किस पर क्रोध करता है? लाभ क्या होंगे, सिवाय इसके जो अभी प्राप्त नहीं हुए हैं? 341. Sattā āvasanti etesūti sattāvāsā. Nānattakāyā nānattasaññī ādibhedā sattanikāyā. Yasmā te te sattanikāyā tappariyāpannānaṃ sattānaṃ tāya eva tappariyāpannatāya ādhāro viya vattabbataṃ arahanti samudāyādhāratāya avayavassa yathā ‘‘rukkhe sākhā’’ti[Pg.265], tasmā ‘‘sattānaṃ āvāsā, vasanaṭṭhānānīti attho’’ti vuttaṃ. Suddhāvāsāpi sattāvāsova ‘‘na so, bhikkhave, sattāvāso sulabharūpo, yo mayā anāvutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehī’’ti vacanato. Yadi evaṃ kasmā idha na gahitāti tattha kāraṇamāha ‘‘asabbakālikattā’’tiādi. Vehapphalo pana catutthaṃyeva sattāvāsaṃ bhajatīti daṭṭhabbaṃ. ३४१. "सत्ता आवसन्ति एतेसूति सत्तावासा"—जिनमें सत्त्व निवास करते हैं, वे सत्त्वावास हैं। नानात्व-काय और नानात्व-संज्ञा आदि के भेद से सत्त्वों के निकाय हैं। चूँकि वे विभिन्न सत्त्व-निकाय उनमें सम्मिलित सत्त्वों के लिए, उस सम्मिलित होने के कारण ही, आधार के समान कहे जाने योग्य हैं, जैसे "वृक्ष में शाखा", इसीलिए "सत्त्वों के आवास, अर्थात् निवास स्थान" कहा गया है। शुद्धावास भी सत्त्वावास ही हैं, क्योंकि कहा गया है—"भिक्षुओं, वह सत्त्वावास सुलभ नहीं है जहाँ मैं इस लम्बे समय में पहले न रहा हूँ, सिवाय शुद्धावास देवों के।" यदि ऐसा है, तो उन्हें यहाँ क्यों नहीं लिया गया? उसका कारण कहा—"असब्बकालिकत्ता" (सभी समय न होने के कारण) आदि। वेहप्फल देवों को चौथे सत्त्वावास में ही मानना चाहिए। 342. Opasamikoti vaṭṭadukkhassa upasamāvaho, taṃ pana vaṭṭadukkhaṃ kilesesu upasantesu upasamati, na aññathā, tasmā ‘‘kilesūpasamakaro’’ti vuttaṃ. Takkaraṃ sambodhaṃ gametīti sambodhagāmī. ३४२. "ओपसमिको" का अर्थ है वट्ट-दुःख (संसार-दुःख) का उपशम करने वाला; वह संसार-दुःख क्लेशों के उपशमित होने पर ही उपशमित होता है, अन्यथा नहीं, इसीलिए "किलेसुपसमकरो" (क्लेशों का उपशम करने वाला) कहा गया है। जो उस संबोधि को प्राप्त कराता है, वह "सम्बोधगामी" है। Yasmiṃ devanikāye dhammadesanā na viyujjati savanasseva abhāvato, so pāḷiyaṃ ‘‘dīghāyuko devanikāyo’’ti adhippetoti āha ‘‘asaññabhavaṃ vā arūpabhavaṃ vā’’ti. जिस देव-निकाय में श्रवण के अभाव के कारण धम्म-देशना संभव नहीं है, उसे पालि में "दीघायुको देवनिकायो" (दीर्घायु देव-निकाय) के रूप में अभिप्रेत किया गया है, इसीलिए "असञ्ञभवं वा अरूपभवं वा" (असंज्ञी भव या अरूप भव) कहा गया है। 343. Anupubbato viharitabbāti anupubbavihārā. Anupaṭipāṭiyāti anukkamena. Samāpajjitabbavihārāti samāpajjitvā samaṅgino hutvā viharitabbavihārā. ३४३. "अनुपुब्बतो विहरितब्बा" का अर्थ है अनुक्रम से विहार करने योग्य, अतः "अनुपुब्बविहारा"। "अनुपटिपाटिया" का अर्थ है क्रम से। "समापज्जितब्बविहारा" का अर्थ है—समापत्ति प्राप्त कर, उससे युक्त होकर विहार करने योग्य विहार। 344. Anupubbanirodhāti anupubbena anukkamena pavattetabbanirodhā. Tenāha ‘‘anupaṭipāṭiyā nirodhā’’ti. ३४४. अनुपुब्ब-निरोध (क्रमिक निरोध) का अर्थ है—क्रम से, अनुक्रम से होने वाले निरोध। इसीलिए कहा गया है—'अनुक्रम से निरोध'। Navakavaṇṇanā niṭṭhitā. नवक-वर्णना समाप्त हुई। Dasakavaṇṇanā दशक-वर्णना 345. Yehi sīlādīhi samannāgato bhikkhu dhammasaraṇatāya dhammeneva nāthati īsati abhibhavatīti nāthoti vuccati, te tassa nāthabhāvakarā dhammā ‘‘nāthakaraṇā’’ti vuttāti āha ‘‘sanāthā…pe… patiṭṭhākarā dhammā’’ti. Tattha attano patiṭṭhākarāti yassa nāthabhāvakarā, tassa attano patiṭṭhāvidhāyino. Appatiṭṭho anātho, sappatiṭṭho sanāthoti patiṭṭhattho nāthattho. ३४५. जिन शीलादि गुणों से युक्त भिक्षु धर्म की शरण लेने के कारण धर्म के द्वारा ही याचना करता है, शासन करता है, अभिभूत करता है, उसे 'नाथ' कहा जाता है; वे उसके नाथ-भाव को उत्पन्न करने वाले धर्म 'नाथकरण' कहे गए हैं, इसीलिए कहा गया है—'सनाथ... पे... प्रतिष्ठा करने वाले धर्म'। वहाँ 'अपने लिए प्रतिष्ठा करने वाले' का अर्थ है—जिसके लिए वे नाथ-भाव उत्पन्न करते हैं, उसके लिए स्वयं प्रतिष्ठा (आधार) प्रदान करने वाले। जो बिना प्रतिष्ठा के है वह 'अनाथ' है, जो प्रतिष्ठा सहित है वह 'सनाथ' है—इस प्रकार प्रतिष्ठा का अर्थ ही नाथ का अर्थ है। Kalyāṇaguṇayogato [Pg.266] kalyāṇāti dassento ‘‘sīlādiguṇasampannā’’ti āha. Mijjanalakkhaṇā mittā etassa atthīti mitto, so vuttanayena kalyāṇo assa atthīti tassa atthitāmattaṃ kalyāṇamittapadena vuttaṃ. Assa tena sabbakālaṃ avijahitavāsoti taṃ dassetuṃ ‘‘kalyāṇasahāyo’’ti vuttanti āha ‘‘tevassā’’tiādi. Tevassāti te eva kalyāṇamittā assa bhikkhuno. Saha ayanatoti saha vattanato. Asamodhāne cittena, samodhāne pana cittena ceva kāyena ca sampavaṅko. कल्याणकारी गुणों के योग से 'कल्याण' है, यह दिखाते हुए 'शीलादि गुणों से संपन्न' कहा गया है। स्नेह करने के लक्षण वाले मित्र जिसके पास हों वह 'मित्र' है; वह उक्त रीति से कल्याणकारी जिसके पास हो, उसकी केवल विद्यमानता को 'कल्याणमित्र' पद से कहा गया है। उसके साथ उसका सदा अविभाज्य निवास दिखाने के लिए 'कल्याणसहाय' कहा गया है, इसीलिए 'तेवस्स' आदि कहा गया है। 'तेवस्स' का अर्थ है—वे ही उस भिक्षु के कल्याणमित्र हैं। 'सह अयन' का अर्थ है—साथ रहने से। अलग होने पर चित्त से, और साथ होने पर चित्त और शरीर दोनों से वह 'संपवङ्क' (जुड़ा हुआ) होता है। Sukhaṃ vaco etasmiṃ anukūlagāhimhi ādaragāravavati puggaleti suvaco. Tenāha ‘‘sukhena vattabbo’’tiādi. Khamoti khantā, tamevassa khamabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘gāḷhenā’’tiādi vuttaṃ. Vāmatoti micchā, ayoniso vā gaṇhāti. Paṭippharatīti paṭāṇikabhāvena tiṭṭhati. Padakkhiṇaṃ gaṇhātīti sammā yoniso vā gaṇhāti. जिस अनुकूल ग्राही, आदर और गौरव रखने वाले पुद्गल के प्रति वचन सुखद हो, वह 'सुवच' (सुवक्ता या आज्ञाकारी) है। इसीलिए 'सुखपूर्वक बोलने योग्य' आदि कहा गया है। 'खम' का अर्थ है—क्षमावान; उसी के क्षमा-भाव को दिखाने के लिए 'गाढ़े' (कठोरता) आदि कहा गया है। 'वामतः' का अर्थ है—मिथ्या रूप से या अयोनिशः ग्रहण करना। 'पटिप्फरति' का अर्थ है—प्रतिकूल भाव से खड़ा होना। 'पदक्खिणं गण्हाति' का अर्थ है—सम्यक् रूप से या योनिशः ग्रहण करना। Uccāvacānīti vipulakhuddakāni. Tatrupagamanīyāti tatra tatra mahante, khuddake ca kamme sādhanavasena upāyena upagacchantiyā, tassa tassa kammassa nipphādanena samatthāyāti attho. Tatrupāyāyāti vā tatra tatra kamme sādhetabbe upāyabhūtāya. 'उच्चावचानी' का अर्थ है—विशाल और क्षुद्र (विभिन्न)। 'तत्रुपगमनीया' का अर्थ है—उन-उन बड़े और छोटे कार्यों में साधन के वश से, उपाय से प्रवृत्त होने वाली, उन-उन कार्यों को निष्पन्न करने में समर्थ—यह अर्थ है। अथवा 'तत्रुपाया' का अर्थ है—उन-उन सिद्ध किए जाने वाले कार्यों में उपाय-स्वरूप। Dhamme assa kāmoti dhammakāmoti byadhikaraṇānaṃpi bāhirattho samāso hotīti katvā vuttaṃ. Kāmetabbato vā piyāyitabbato kāmo, dhammo; dhammo kāmo assāti dhammakāmo. Dhammoti pariyattidhammo adhippetoti āha ‘‘tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ piyāyatīti attho’’ti. Samudāharaṇaṃ kathanaṃ samudāhāro, piyo samudāhāro etassāti piyasamudāhāro. Sayañcāti ettha ca-saddena ‘‘sakkacca’’nti padaṃ anukaḍḍhati, tena sayañca sakkaccaṃ desetukāmo hotīti yojanā. Abhidhammo sattappakaraṇāni adhiko abhivisiṭṭho ca pariyattidhammoti katvā. Vinayo ubhatovibhaṅgā vinayanato kāyavācānaṃ. Abhivinayo khandhakaparivārā visesato ābhisamācārikadhammakittanato. Ābhisamācārikadhammapāripūrivaseneva hi ādibrahmacariyakadhammapāripūrī. Dhammo eva piṭakadvayassāpi pariyattidhammabhāvato. Maggaphalāni abhidhammo nibbānadhammassa abhimukhoti katvā. Kilesavūpasamakāraṇaṃ pubbabhāgiyā tisso sikkhā saṅkhepato vivaṭṭanissito [Pg.267] samatho vipassanā ca. Bahulapāmojjoti balavapāmojjo. 'धर्म में जिसकी कामना है वह धम्मकामो है'—इस प्रकार व्यधिकरण होने पर भी बाह्य अर्थ वाला समास होता है, ऐसा कहा गया है। अथवा कामना करने योग्य या प्रिय होने के कारण 'काम' धर्म है; धर्म ही जिसकी कामना है वह 'धम्मकामो' है। यहाँ 'धर्म' से 'परियत्ति धर्म' अभिप्रेत है, इसीलिए कहा गया है—'त्रिपिटक रूप बुद्धवचन को प्रिय मानता है, यह अर्थ है'। सम्यक् उच्चारण या कथन 'समुदाहार' है, प्रिय है समुदाहार जिसका वह 'पियसमुदाहारो' है। 'सयञ्च' यहाँ 'च' शब्द से 'सक्कच्चं' (सत्कारपूर्वक) पद का आकर्षण होता है, जिससे 'स्वयं और सत्कारपूर्वक उपदेश देने का इच्छुक होता है'—यह योजना है। सात प्रकरणों वाला 'अभिधम्म' अधिक और अतिविशिष्ट परियत्ति धर्म होने के कारण है। काय और वाणी के विनय (संयम) के कारण दोनों विभङ्ग 'विनय' हैं। खन्धक और परिवार 'अभिविनय' हैं, क्योंकि इनमें विशेष रूप से आभिसमाचारिक धर्मों का कीर्तन है। आभिसमाचारिक धर्मों की परिपूर्णता से ही आदि-ब्रह्मचर्यक धर्मों की परिपूर्णता होती है। दोनों पिटकों के परियत्ति धर्म होने के कारण वह 'धर्म' ही है। निर्वाण धर्म के अभिमुख होने के कारण मार्ग और फल 'अभिधम्म' हैं। क्लेशों के उपशम का कारण पूर्वभागीय तीन शिक्षाएँ, संक्षेप में विवर्त-आश्रित शमथ और विपश्यना हैं। 'बहुलपामोज्जो' का अर्थ है—प्रबल प्रमोद। Kāraṇattheti nimittatthe. Kusaladhammanimittaṃ hissa vīriyārambho. Tenāha ‘‘tesaṃ adhigamatthāyā’’ti. Kusalesu dhammesūti vā nipphādetabbe bhummaṃ yathā ‘‘cetaso avūpasame ayonisomanasikārapadaṭṭhāna’’nti. 'कारण के अर्थ में' का अर्थ है—'निमित्त के अर्थ में'। कुशल धर्मों के निमित्त ही उसका वीर्यारम्भ (पुरुषार्थ) है। इसीलिए कहा गया है—'उनकी प्राप्ति के लिए'। अथवा 'कुशल धर्मों में' यहाँ सप्तमी विभक्ति निष्पन्न किए जाने वाले के अर्थ में है, जैसे—'चित्त के उपशम न होने पर अयोनिश-मनस्कार पदस्थान (कारण) है'। 346. Sakalaṭṭhenāti nissesaṭṭhena, anavasesapharaṇavasena cettha sakalaṭṭho veditabbo, asubhanimittādīsu viya ekadese aṭṭhatvā anavasesato gahetabbaṭṭhenāti attho. Tadārammaṇānaṃ dhammānanti taṃ kasiṇaṃ ārabbha pavattanakadhammānaṃ. Khettaṭṭhenāti uppattiṭṭhānaṭṭhena. Adhiṭṭhānaṭṭhenāti pavattiṭṭhānabhāvena. Yathā khettaṃ sassānaṃ uppattiṭṭhānaṃ vaḍḍhiṭṭhānañca, evametaṃ jhānaṃ taṃsampayuttānaṃ dhammānanti, yogino vā sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvena. ‘‘Paricchinditvā’’ ti idaṃ uddhaṃ adhoti etthāpi yojetabbaṃ. Paricchinditvā eva hi sabbattha kasiṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ. Tena tena vā kāraṇenāti tena tena upariādīsu kasiṇavaḍḍhanakāraṇena. Yathā kinti āha ‘‘ālokamiva rūpadassanakāmo’’ti. Yathā dibbacakkhunā uddhaṃ ce rūpaṃ daṭṭhukāmo, uddhaṃ ālokaṃ pasāreti, adho ce adho, samantato ce rūpaṃ daṭṭhukāmo samantato ālokaṃ pasāreti; evamayaṃ kasiṇanti attho. ३४६. 'सकल-अर्थ' का अर्थ है—'निःशेष अर्थ' (बिना कुछ छोड़े)। यहाँ पूर्ण रूप से व्याप्त करने के अर्थ में 'सकल-अर्थ' समझना चाहिए, जैसे अशुभ-निमित्त आदि में एक देश (हिस्से) में न रुककर पूर्ण रूप से ग्रहण करने के अर्थ में—यह अर्थ है। 'उन आलम्बनों वाले धर्मों का' का अर्थ है—उस कसिण को आरम्भ कर प्रवृत्त होने वाले धर्मों का। 'क्षेत्र के अर्थ में' का अर्थ है—उत्पत्ति-स्थान के अर्थ में। 'अधिष्ठान के अर्थ में' का अर्थ है—प्रवृत्ति-स्थान के रूप में। जैसे खेत फसलों का उत्पत्ति-स्थान और वृद्धि-स्थान है, वैसे ही यह ध्यान उन सम्प्रयुक्त धर्मों के लिए है, अथवा योगी के लिए विशेष सुखों का कारण होने से है। 'परिच्छिन्न करके' (सीमा निर्धारित करके) इसे 'ऊपर' और 'नीचे' में भी जोड़ना चाहिए। क्योंकि सब जगह कसिण को परिच्छिन्न करके ही बढ़ाना चाहिए। 'उस-उस कारण से' का अर्थ है—ऊपर आदि दिशाओं में कसिण बढ़ाने के उस-उस कारण से। 'कैसे'—इसके लिए कहा गया है—'जैसे रूप देखने का इच्छुक प्रकाश को (फैलाता है)'। जैसे दिव्य-चक्षु से यदि ऊपर रूप देखना चाहता है, तो ऊपर प्रकाश फैलाता है, यदि नीचे तो नीचे, यदि चारों ओर रूप देखना चाहता है तो चारों ओर प्रकाश फैलाता है; वैसे ही यह कसिण है—यह अर्थ है। Ekassāti pathavīkasiṇādīsu ekekassa. Aññabhāvānupagamanatthanti aññakasiṇabhāvānupagamanadīpanatthaṃ, aññassa vā kasiṇabhāvānupagamanadīpanatthaṃ, na hi aññena pasāritakasiṇaṃ tato aññena pasāritakasiṇabhāvaṃ upagacchati, evampi nesaṃ aññakasiṇasambhedābhāvo veditabbo. Na aññaṃ pathavīādi. Na hi udake ṭhitaṭṭhāne sasambhārapathavī atthi. Añño kasiṇasambhedoti āpokasiṇādinā saṅkaro. Sabbatthāti sabbesu sesakasiṇesu. Ekadese aṭṭhatvā anavasesapharaṇaṃ pamāṇassa aggahaṇato appamāṇaṃ. Teneva hi nesaṃ kasiṇasamaññā. Tathā cāha ‘‘tañhī’’tiādi. Cetasā pharantoti bhāvanācittena ārammaṇaṃ karonto. Bhāvanācittañhi kasiṇaṃ parittaṃ vā vipulaṃ vā sakalameva manasi karoti, na ekadesaṃ. "एकस्य" का अर्थ है पृथ्वी-कसिण आदि में से एक-एक का। "अन्यभावानुपगमनार्थम्" का अर्थ है अन्य कसिण भाव को प्राप्त न होने के अर्थ को प्रकाशित करने के लिए, अथवा किसी अन्य के कसिण भाव को प्राप्त न होने को दिखाने के लिए; क्योंकि किसी एक के द्वारा फैलाया गया कसिण किसी दूसरे के द्वारा फैलाए गए कसिण के भाव को प्राप्त नहीं होता है, इस प्रकार उनके अन्य कसिणों के साथ असम्मिश्रण (न मिलने) के अभाव को समझना चाहिए। पृथ्वी आदि अन्य नहीं हैं। क्योंकि जल के स्थित होने के स्थान पर स-सम्भार (पदार्थ युक्त) पृथ्वी नहीं होती है। "अन्यः कसिणसम्भेदः" का अर्थ है आपो-कसिण आदि के साथ संकर (मिश्रण)। "सर्वत्र" का अर्थ है सभी शेष कसिणों में। एक देश (हिस्से) में न रुककर शेष रहे बिना व्याप्त होने के कारण और परिमाण का ग्रहण न होने से वह "अप्रमाण" है। इसी कारण उनकी "कसिण" संज्ञा है। वैसा ही कहा है— "तं ही" इत्यादि। "चित्त से व्याप्त करता हुआ" का अर्थ है भावना-चित्त से आलम्बन करता हुआ। भावना-चित्त ही कसिण को, चाहे वह छोटा हो या बड़ा, सम्पूर्ण रूप से मन में करता है, न कि केवल एक भाग को। Kasiṇugghāṭimākāse [Pg.268] pavattaviññāṇaṃ pharaṇaappamāṇavasena ‘‘viññāṇakasiṇa’’nti vuttaṃ. Tathā hi taṃ ‘‘viññāṇañca’’nti vuccati. Kasiṇavasenāti yathāugghāṭitakasiṇavasena. Kasiṇugghāṭimākāse uddhaṃadhotiriyatā veditabbā. Yattakañhi ṭhānaṃ kasiṇaṃ pasāritaṃ, tattakaṃ ākāsabhāvanāvasena ākāso hotīti; evaṃ yattakaṃ ṭhānaṃ ākāsaṃ hutvā upaṭṭhitaṃ, tattakaṃ sakalameva pharitvā viññāṇassa pavattanato āgamanavasena viññāṇakasiṇepi uddhaṃadhotiriyatā vuttāti āha ‘‘kasiṇugghāṭiṃ ākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā’’ti. कसिण-उद्घाटित आकाश में प्रवृत्त विज्ञान को प्रसरण की अप्रमाणता के कारण "विज्ञान-कसिण" कहा गया है। इसीलिए उसे "विज्ञानं च" (और विज्ञान) कहा जाता है। "कसिण के वश से" का अर्थ है जैसे उद्घाटित कसिण के वश से। कसिण-उद्घाटित आकाश में ऊपर, नीचे और तिरछापन समझना चाहिए। क्योंकि जितना स्थान कसिण फैलाया गया है, उतना ही स्थान आकाश-भावना के वश से आकाश होता है; इस प्रकार जितना स्थान आकाश होकर उपस्थित हुआ है, उस सम्पूर्ण को ही व्याप्त कर विज्ञान के प्रवृत्त होने से, आगमन के वश से विज्ञान-कसिण में भी ऊपर, नीचे और तिरछापन कहा गया है, इसीलिए कहा— "कसिण-उद्घाटित आकाश के वश से वहाँ प्रवृत्त विज्ञान में ऊपर, नीचे और तिरछापन समझना चाहिए।" Akusalakammapathadasakavaṇṇanā अकुशल कर्मपथ दशक की वर्णना। 347. Pathabhūtattāti tesaṃ pavattanupāyattā maggabhūtattā. Methunasamācāresūti sadārasantosaparadāragamanavasena duvidhesu methunasamācāresu. Tepi hi kāmetabbato kāmā nāma. Methunavatthūsūti methunassa vatthūsu tesu sattesu. Micchācāroti gārayhācāro. Gārayhatā cassa ekantanihīnatāya evāti āha ‘‘ekantanindito lāmakācāro’’ti. Asaddhammādhippāyenāti asaddhammasevanādhippāyena. ३४७. "पथभूतत्वात्" का अर्थ है उनके प्रवर्तन के उपाय होने से, मार्गभूत होने से। "मैथुन-समाचारों में" का अर्थ है स्वदार-संतोष और परदार-गमन के रूप में दो प्रकार के मैथुन-समाचारों में। वे भी काम्य होने के कारण "काम" कहलाते हैं। "मैथुन-वस्तुओं में" का अर्थ है मैथुन की वस्तुओं उन सत्त्वों में। "मिथ्याचार" का अर्थ है निन्दनीय आचरण। उसकी निन्दनीयता उसकी एकान्त नीचता के कारण ही है, इसीलिए कहा— "एकान्ततः निन्दित नीच आचरण।" "असद्धर्म के अभिप्राय से" का अर्थ है असद्धर्म (मैथुन) के सेवन के अभिप्राय से। Sagottehi rakkhitā gottarakkhitā. Sahadhammikehi rakkhitā dhammarakkhitā. Sassāmikā sārakkhā. Yassā gamane raññā daṇḍo ṭhapito, sā saparidaṇḍā. Bhariyābhāvatthaṃ dhanena kītā dhanakkītā. Chandena vasantī chandavāsinī. Bhogatthaṃ vasantī bhogavāsinī. Paṭatthaṃ vasantī paṭavāsinī. Udakapattaṃ āmasitvā gahitā odapattakinī. Cumbaṭaṃ apanetvā gahitā obhatacumbaṭā. Karamarānītā dhajāhaṭā. Taṅkhaṇikā muhuttikā. Abhibhavitvā vītikkame micchācāro mahāsāvajjo, na tathā dvinnaṃ samānacchandatāya. ‘‘Abhibhavitvā vītikkamane satipi maggenamaggapaṭipattiadhivāsane purimuppannasevanābhisandhipayogābhāvato micchācāro na hoti abhibhuyyamānassā’’ti vadanti. Sevanacitte sati payogābhāvo appamāṇaṃ yebhuyyena itthiyā sevanapayogassa abhāvato. Tasmiṃ asati puretaraṃ sevanacittassa upaṭṭhāpanepi tassā micchācāro na siyā, tathā purisassapi sevanapayogābhāveti. Tasmā attano ruciyā pavattitassa [Pg.269] vasena tayo balakkārena pavattitassa vasena tayoti sabbepi aggahitaggahaṇena ‘‘cattāro sambhārā’’ti vuttaṃ. सगोत्रों द्वारा रक्षित "गोत्ररक्षिता" है। सधार्मिकों द्वारा रक्षित "धर्मरक्षिता" है। पति सहित स्त्री "सारक्षा" है। जिसके पास जाने पर राजा द्वारा दण्ड निर्धारित किया गया हो, वह "सपरिदण्डा" है। पत्नी बनाने के लिए धन से खरीदी गई "धनक्रीता" है। अपनी इच्छा से साथ रहने वाली "छन्दवासिनी" है। भोग (सम्पत्ति) के लिए रहने वाली "भोगवासिनी" है। वस्त्र के लिए रहने वाली "पटवासिनी" है। जल के पात्र को स्पर्श कर ग्रहण की गई "ओदपत्तकिनी" है। सिर की चुम्बट (बींड़ी) हटाकर ग्रहण की गई "ओभतचुम्बटा" है। युद्ध में पकड़ी गई "ध्वजाहृता" है। क्षण भर के लिए रहने वाली "तात्क्षणिका" है। बलपूर्वक उल्लंघन करने पर मिथ्याचार महा-सावद्य (बड़ा पाप) होता है, दोनों की समान इच्छा होने पर वैसा नहीं होता। "बलपूर्वक उल्लंघन होने पर भी, मार्ग में अमार्ग की प्रतिपत्ति (मैथुन) को स्वीकार करने पर भी, पहले उत्पन्न सेवन के संकल्प और प्रयोग के अभाव के कारण, विवश की जाने वाली स्त्री के लिए मिथ्याचार नहीं होता है"—ऐसा कहते हैं। सेवन का चित्त होने पर भी प्रयोग का अभाव अप्रमाण है, क्योंकि प्रायः स्त्री का सेवन-प्रयोग नहीं होता है। उसके न होने पर, पहले सेवन का चित्त उत्पन्न होने पर भी उसका मिथ्याचार नहीं होगा, वैसे ही पुरुष के भी सेवन-प्रयोग के अभाव में। इसलिए अपनी रुचि से प्रवृत्त होने के वश से तीन, और बलपूर्वक प्रवृत्त होने के वश से तीन—इस प्रकार सभी को बिना ग्रहण किए गए के ग्रहण के साथ "चार सम्भार (अंग)" कहा गया है। Upasaggavasena atthavisesavācino dhātusaddāti ‘‘abhijjhāyatī’’ti padassa ‘‘parabhaṇḍābhimukhī’’tiādinā attho vutto. Tattha tanninnatāyāti tasmiṃ parabhaṇḍe lubbhanavasena ninnatāyāti ayamettha adhippāyo veditabbo. Abhipubbo vā jhā-saddo lubbhane niruḷho daṭṭhabbo. Upasaggavasena atthavisesavācino eva dhātusaddā. Adinnādānassa appasāvajjamahāsāvajjatā brahmajālavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. cūḷasīlavaṇṇanā) vuttāti āha ‘‘adinnādānaṃ viya appasāvajjā, mahāsāvajjā cā’’ti. Tasmā ‘‘yassa bhaṇḍaṃ abhijjhāyati, tassa appaguṇatāya appasāvajjatā, mahāguṇatāya mahāsāvajjatā’’tiādinā appasāvajjamahāsāvajjavibhāgo veditabbo. Attano pariṇāmanaṃ cittenevāti veditabbaṃ. उपसर्ग के वश से धातु शब्द अर्थ-विशेष के वाचक होते हैं, जैसे "अभिध्यायति" पद का अर्थ "पर-वस्तु के प्रति अभिमुख होना" आदि कहा गया है। वहाँ "तन्निन्नतया" का अर्थ है उस पर-वस्तु में लोभ के वश से झुकना—यहाँ यह अभिप्राय समझना चाहिए। अथवा 'अभि' पूर्वक 'ध्या' शब्द लोभ के अर्थ में रूढ़ समझना चाहिए। उपसर्ग के वश से धातु शब्द अर्थ-विशेष के वाचक ही होते हैं। अदत्तादान (चोरी) की अल्प-सावद्यता और महा-सावद्यता ब्रह्मजाल सूत्र की वर्णना (दीघ निकाय अट्ठकथा, चूलशील वर्णना) में कही गई है, इसीलिए कहा— "अदत्तादान के समान अल्प-सावद्य और महा-सावद्य हैं।" इसलिए "जिसकी वस्तु की अभिलाषा की जाती है, उसके अल्प-गुण होने से अल्प-सावद्यता और महा-गुण होने से महा-सावद्यता" आदि के द्वारा अल्प-सावद्य और महा-सावद्य का विभाग समझना चाहिए। अपने पक्ष में परिणत करना चित्त से ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। Hitasukhaṃ byāpādayatīti yo naṃ uppādeti, tassa yaṃ pati cittaṃ uppādeti, tassa tassa sati samavāye hitasukhaṃ vināseti. Pharusavācāya appasāvajjamahāsāvajjatā brahmajālavaṇṇanāyaṃ vibhāvitāti āha ‘‘pharusavācā viyā’’tiādi. Tasmā ‘‘yaṃ pati cittaṃ byāpādeti, tassa appaguṇatāya appasāvajjo, mahāguṇatāya mahāsāvajjo’’tiādinā tadubhayavibhāgo veditabbo. ‘‘Aho vatā’’ti iminā parassa accantāya vināsacintanaṃ dīpeti. Evañhi ssa dāruṇappavattiyā kammapathappavatti. "हित-सुख को नष्ट करता है" का अर्थ है जो इसे उत्पन्न करता है, वह जिसके प्रति चित्त उत्पन्न करता है, उसके (चित्त के) संयोग होने पर हित-सुख का विनाश करता है। परुष वचन (कठोर वाणी) की अल्प-सावद्यता और महा-सावद्यता ब्रह्मजाल वर्णना में स्पष्ट की गई है, इसीलिए कहा— "परुष वचन के समान" इत्यादि। इसलिए "जिसके प्रति चित्त में व्यापाद (द्वेष) करता है, उसके अल्प-गुण होने से अल्प-सावद्य और महा-गुण होने से महा-सावद्य" आदि के द्वारा उन दोनों का विभाग समझना चाहिए। "अहो वत" (अरे!) इस शब्द से दूसरे के पूर्ण विनाश की चिन्ता को प्रकट करता है। इस प्रकार उसकी दारुण प्रवृत्ति से कर्मपथ की प्रवृत्ति होती है। Yathābhuccagahaṇābhāvenāti yāthāvagahaṇassa abhāvena aniccādisabhāvassa niccādito gahaṇena. Micchā passatīti vitathaṃ passati. ‘‘Samphappalāpo viyā’’ti iminā āsevanassa mandatāya appasāvajjataṃ, mahantatāya mahāsāvajjataṃ dasseti. Gahitākāraviparītatāti micchādiṭṭhiyā gahitākāraviparītabhāvo. Vatthunoti tassa ayathābhūtasabhāvamāha. Tathābhāvenāti gahitākāreneva viparītākāreneva. Tassa diṭṭhigatikassa, tassa vā vatthuno upaṭṭhānaṃ, ‘‘evametaṃ na ito aññathā’’ti. ‘‘यथाभुच्चगहणाभावेन’’ का अर्थ है यथार्थ ग्रहण का अभाव, अर्थात् अनित्यादि स्वभाव को नित्यादि रूप में ग्रहण करना। ‘‘मिच्छा पस्सति’’ का अर्थ है मिथ्या (गलत) देखना। ‘‘सम्फप्पलापो विय’’ (निरर्थक प्रलाप की तरह) इसके द्वारा सेवन की मन्दता से अल्प सावद्यता (पाप) और तीव्रता से महा-सावद्यता को दर्शाता है। ‘‘गहिताकारविपरीतता’’ मिथ्यादृष्टि द्वारा ग्रहण किए गए आकार की विपरीतता है। ‘‘वत्थुनो’’ (वस्तु का) उसके अयथाभूत स्वभाव को कहता है। ‘‘तथाभावेन’’ का अर्थ है ग्रहण किए गए आकार के अनुसार ही, विपरीत आकार से ही। उस दृष्टिगतिक (मिथ्यादृष्टि वाले) के लिए, या उस वस्तु का उपस्थान (प्रकटीकरण) इस प्रकार है— ‘‘यह ऐसा ही है, इससे अन्य नहीं।’’ Dhammatoti [Pg.270] sabhāvato. Koṭṭhāsatoti phassapañcamakādīsu cittaṅgakoṭṭhāsesu ye koṭṭhāsā honti, tatoti attho. ‘‘धम्मतों’’ का अर्थ है स्वभाव से। ‘‘कोट्ठासतो’’ का अर्थ है स्पर्श-पञ्चमक आदि चित्त के अंगों के भागों में जो भाग होते हैं, उनसे, यह अर्थ है। Cetanādhammāti cetanāsabhāvā. ‘‘चेतनाधम्मा’’ का अर्थ है चेतना-स्वभाव वाले। ‘‘Paṭipāṭiyā sattā’’ti ettha nanu cetanā abhidhamme kammapathesu na vuttāti paṭipāṭiyā sattannaṃ kammapathabhāvo na yuttoti? Na, avacanassa aññahetukattā. Na hi tattha cetanāya akammapathappattattā (dha. sa. mūlaṭī. akusalakammapathakathāvaṇṇanā) kammapatharāsimhi avacanaṃ, kadāci pana kammapatho hoti, na sabbadāti kammapathabhāvassa aniyatattā avacanaṃ. Yadā pana kammapatho hoti, tadā kammapatharāsisaṅgaho na nivārito. ‘‘परिपाटिया सत्ता’’ (क्रम से सात) यहाँ क्या अभिधम्म में चेतना को कर्मपथों में नहीं कहा गया है, इसलिए क्रम से सातों का कर्मपथ होना युक्त नहीं है? नहीं, क्योंकि न कहने का कारण अन्य है। वहाँ चेतना के कर्मपथ न होने के कारण कर्मपथों की राशि में उसे नहीं कहा गया है, ऐसा नहीं है; बल्कि कभी वह कर्मपथ होती है और कभी नहीं, इस प्रकार कर्मपथ होने की अनियतता (अनिश्चितता) के कारण उसे नहीं कहा गया है। किन्तु जब वह कर्मपथ होती है, तब कर्मपथ की राशि में उसका संग्रह निषिद्ध नहीं है। Etthāha – yadi cetanāya sabbadā kammapathabhāvābhāvato aniyato kammapathabhāvoti kammapatharāsimhi avacanaṃ, nanu abhijjhādīnampi kammapathabhāvaṃ appattānaṃ atthitāya aniyato kammapathabhāvoti tesampi kammapatharāsimhi avacanaṃ āpajjatīti? Nāpajjati kammapathatātaṃsabhāgatā hi tesaṃ tattha vuttattā. Yadi evaṃ cetanāpi tattha vattabbā siyāti? Saccametaṃ, sā pana pāṇātipātādikāvāti pākaṭo tassā kammapathabhāvoti na vuttaṃ siyā. Cetanāya hi ‘‘cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi (a. ni. 6.63; kathā. 539), tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā akusalaṃ kāyakamma’’nti (kathā. 539) vacanato kammabhāvo pākaṭo; kammaṃyeva ca sugatiduggatīnaṃ, taduppajjanasukhadukkhānañca pathabhāvena pavattaṃ ‘‘kammapatho’’ti vuccatīti pākaṭo tassā kammapathabhāvo. Abhijjhādīnaṃ pana cetanāsamīhanabhāvena sucaritaduccaritabhāvo, cetanājanitabhāvena [cetanājanitataṃbandhatibhāvena (dha. sa. anuṭī. akusalakammapathāvaṇṇanā)] sugatiduggatitaduppajjanasukhadukkhānaṃ pathabhāvo cāti na tathā pākaṭo kammapathabhāvoti te eva tena sabhāvena dassetuṃ abhidhamme cetanā kammapathabhāve na vuttā, atathājātiyattā vā cetanā tehi saddhiṃ na vuttāti daṭṭhabbaṃ. Mūlaṃ patvāti mūladesanaṃ patvā, mūlasabhāvesu dhammesu desiyamānesūti attho. यहाँ कहा गया है—यदि चेतना के सर्वदा कर्मपथ न होने से उसका कर्मपथ होना अनियत है, इसलिए उसे कर्मपथ की राशि में नहीं कहा गया है, तो क्या अभिध्या (लोभ) आदि के भी कर्मपथ न होने की स्थिति होने से उनका कर्मपथ होना अनियत होने के कारण उन्हें भी कर्मपथ की राशि में न कहना प्राप्त नहीं होता? नहीं प्राप्त होता, क्योंकि उनका कर्मपथ होना और उस स्वभाव वाला होना वहाँ कहा गया है। यदि ऐसा है, तो चेतना को भी वहाँ कहना चाहिए? यह सत्य है, किन्तु वह प्राणातिपात आदि के रूप में ही होती है, इसलिए उसका कर्मपथ होना प्रकट है, अतः उसे नहीं कहा गया होगा। क्योंकि ‘‘भिक्षुओं! मैं चेतना को ही कर्म कहता हूँ’’, ‘‘भिक्षुओं! तीन प्रकार की काय-संचेतना अकुशल काय-कर्म है’’—इस वचन से चेतना का कर्म होना प्रकट है; और कर्म ही सुगति-दुर्गति और उनमें उत्पन्न होने वाले सुख-दुःख के मार्ग (पथ) के रूप में प्रवृत्त होने के कारण ‘‘कर्मपथ’’ कहा जाता है, इसलिए उसका कर्मपथ होना प्रकट है। किन्तु अभिध्या आदि का चेतना के साथ होने के कारण सुचरित-दुश्चरित होना, और चेतना द्वारा जनित होने के कारण सुगति-दुर्गति और उनमें उत्पन्न होने वाले सुख-दुःख का मार्ग होना उतना प्रकट नहीं है, इसलिए उन्हें ही उस स्वभाव से दिखाने के लिए अभिधम्म में चेतना को कर्मपथों में नहीं कहा गया है, अथवा उस जाति (स्वभाव) का न होने के कारण चेतना को उनके साथ नहीं कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। ‘‘मूलं पत्वा’’ का अर्थ है मूल देशना को प्राप्त कर, अर्थात् मूल स्वभाव वाले धर्मों का उपदेश करते समय, यह अर्थ है। ‘‘Adinnādānaṃ sattārammaṇa’’nti idaṃ ‘‘pañcasikkhāpadā parittārammaṇā evā’’ti imāya pañhapucchakapāḷiyā (vibha. 715) virujjhati. Yañhi pāṇātipātādidussīlyassa ārammaṇaṃ[Pg.271], tadeva taṃveramaṇiyā ārammaṇaṃ. Vītikkamitabbavatthuto eva hi viratīti. Sattārammaṇanti vā sattasaṅkhātasaṅkhārārammaṇaṃ, tameva upādāya vuttanti na koci virodho. Tathā hi vuttaṃ sammohavinodaniyaṃ ‘‘yāni sikkhāpadāni ettha ‘sattārammaṇānī’ti vuttāni, tāni yasmā sattoti saṅkhaṃ gate saṅkhāreyeva ārammaṇaṃ karontī’’ti. (Vibha. aṭṭha. 714) esa nayo ito paresupi. Visabhāgavatthuno ‘‘itthī puriso’’ti gahetabbato ‘‘sattārammaṇo’’ti eke. ‘‘Eko diṭṭho, dve sutā’’tiādinā samphappalāpena diṭṭhasutamutaviññātavasena. Tathā abhijjhāti ettha tathā-saddo ‘‘diṭṭhasutamutaviññātavasenā’’ tidampi upasaṃharati, na sattasaṅkhārārammaṇatameva dassanādivasena abhijjhāyanato. ‘‘Natthi sattā opapātikā’’ti (dī. ni. 1.171) pavattamānāpi micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavisayā evāti adhippāyenassā saṅkhārārammaṇatā vuttā. Kathaṃ pana micchādiṭṭhiyā sabbe tebhūmakadhammā ārammaṇaṃ hotīti? Sādhāraṇato. ‘‘Natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti (dī. ni. 1.171; ma. ni. 2.94) pavattamānāya atthato rūpārūpāvacaradhammāpi gahitā eva hontīti. ‘‘अदत्तादान (चोरी) सत्त्व-आरम्बन (प्राणी को विषय बनाने वाला) है’’—यह ‘‘पाँच शिक्षापद केवल परीत्त-आरम्बन (सीमित विषय वाले) ही हैं’’ इस प्रश्न-पूछक पालि (विभङ्ग) से विरुद्ध है। क्योंकि जो प्राणातिपात आदि दुःशील कर्म का आलम्बन है, वही उससे विरति (संयम) का आलम्बन है। क्योंकि उल्लंघन करने योग्य वस्तु से ही विरति होती है। अथवा ‘‘सत्त्व-आरम्बन’’ का अर्थ है सत्त्व संज्ञक संस्कारों को आलम्बन बनाना, उसे ही लेकर ऐसा कहा गया है, इसलिए कोई विरोध नहीं है। जैसा कि सम्मोहविनोदनी में कहा गया है— ‘‘यहाँ जो शिक्षापद ‘सत्त्व-आरम्बन’ कहे गए हैं, वे इसलिए क्योंकि वे ‘सत्त्व’ संज्ञा को प्राप्त संस्कारों को ही आलम्बन बनाते हैं।’’ यही नियम इसके बाद के अन्य पदों में भी है। विसभाग (विपरीत) वस्तु को ‘‘स्त्री-पुरुष’’ के रूप में ग्रहण करने के कारण कुछ लोग इसे ‘‘सत्त्व-आरम्बन’’ कहते हैं। ‘‘एक देखा गया, दो सुने गए’’ आदि निरर्थक प्रलाप (सम्फप्पलाप) के द्वारा देखे गए, सुने गए, अनुभव किए गए और जाने गए के वश से (आलम्बन होता है)। उसी प्रकार ‘‘अभिध्या’’ में ‘‘तथा’’ शब्द ‘‘देखे गए, सुने गए, अनुभव किए गए और जाने गए के वश से’’ इसे भी सम्मिलित करता है, न कि केवल दर्शन आदि के वश से अभिध्या करने के कारण सत्त्व-संस्कारों को आलम्बन बनाना ही। ‘‘ओपपातिक सत्त्व नहीं होते’’ इस प्रकार प्रवृत्त होने वाली मिथ्यादृष्टि भी तीनों भूमियों के धर्मों के विषय वाली ही है, इस अभिप्राय से उसे ‘‘संस्कार-आरम्बन’’ कहा गया है। मिथ्यादृष्टि के लिए सभी त्रैभूमिक धर्म आलम्बन कैसे होते हैं? साधारण रूप से। ‘‘सुकृत और दुष्कृत कर्मों का फल या विपाक नहीं होता’’—इस प्रकार प्रवृत्त होने वाली दृष्टि में अर्थतः रूप और अरूप लोक के धर्म भी गृहीत ही होते हैं। Sukhabahulatāya rājāno hasamānāpi ‘‘ghātethā’’ti vadanti, hāso pana nesaṃ attavūpasamādiaññavisayoti āha ‘‘sanniṭṭhāpaka…pe… hotī’’ti. Majjhattavedano na hoti, sukhavedanova ettha sambhavatīti. Musāvādo lobhasamuṭṭhāno sukhavedano vā siyā majjhattavedano vā, dosasamuṭṭhāno dukkhavedano vāti musāvādo tivedano. Iminā nayena sesesupi yathārahaṃ vedanābhedo veditabbo. सुख की बहुलता के कारण राजा लोग हँसते हुए भी ‘‘इसे मार दो’’ कहते हैं, किन्तु उनका हास (हँसी) आत्म-व्युपशम (स्वयं की शांति) आदि अन्य विषयों से संबंधित होता है, इसलिए कहा— ‘‘सन्निष्ठापक...पे... होता है।’’ वह मध्यस्थ (तटस्थ) वेदना वाला नहीं होता, यहाँ सुख-वेदना ही संभव होती है। मृषावाद (झूठ बोलना) लोभ से उत्पन्न होने पर सुख-वेदना वाला या मध्यस्थ-वेदना वाला हो सकता है, और द्वेष से उत्पन्न होने पर दुःख-वेदना वाला, इस प्रकार मृषावाद तीन वेदनाओं वाला है। इसी नियम से शेष कर्मों में भी यथायोग्य वेदना का भेद समझना चाहिए। Dosamohavasena dvimūlakoti sampayuttamūlameva sandhāya vuttaṃ. Tassa hi mūlaṭṭhena upakārakabhāvo. Nidānamūle pana gayhamāne ‘‘lobhamohavasenapī’’ti vattabbaṃ siyā. Āmisakiñjakkhahetupi pāṇaṃ hananti. Tenevāha – ‘‘lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā’’tiādi (a. ni. 3.34). Sesesupi eseva nayo. द्वेष और मोह के वश में होने के कारण 'द्विमूलक' (दो मूलों वाला) शब्द केवल सम्प्रयुक्त मूलों के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि मूल के अर्थ में उसकी उपकारक अवस्था होती है। यदि निदान मूल को लिया जाए, तो 'लोभ और मोह के वश में भी' ऐसा कहना चाहिए। आमिष (भोग) के सूक्ष्म अंश के लिए भी प्राणी की हत्या करते हैं। इसीलिए कहा गया है - 'लोभ कर्मों के उदय का निदान है' आदि (अं. नि. 3.34)। शेष में भी यही न्याय है। Kusalakammapathadasakavaṇṇanā दस कुशल कर्मपथों का वर्णन। Pāṇātipātā [Pg.272] …pe… veditabbāni lokiyalokuttaramissakavasenettha kusalakammapathānaṃ desitattā. Verahetutāya verasaññitaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati ‘‘mayi idha ṭhitāya kathaṃ āgacchasī’’ti tajjantī viya nīharatīti veramaṇī, viramati etāyāti vā ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti vuttaṃ. Samādānavasena uppannā virati samādānavirati. Asamādinnasīlassa sampattato yathāupaṭṭhitavītikkamitabbavatthuto virati sampattavirati. Kilesānaṃ samucchindanavasena pavattā maggasampayuttā virati samucchedavirati. Kāmañcettha pāḷiyaṃ viratiyeva āgatā, sikkhāpadavibhaṅge (vibha. 703) pana cetanāpi āharitvā dassitāti tadubhayampi gaṇhanto ‘‘cetanāpi vattanti viratiyopī’’ti āha. Anabhijjhā hi mūlaṃ patvāti kammapathakoṭṭhāse ‘‘anabhijjhā’’ti vuttadhammo mūlato alobho kusalamūlaṃ hotīti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesapadadvayepi eseva nayo. प्राणातिपात... इत्यादि को यहाँ लौकिक और लोकोत्तर के मिश्रित रूप में कुशल कर्मपथों के उपदेश के कारण जानना चाहिए। वैर का हेतु होने के कारण 'वैर' संज्ञक प्राणातिपात आदि पाप धर्मों को 'मुझ यहाँ स्थित के पास तुम कैसे आते हो' - इस प्रकार डाँटती हुई के समान निकाल बाहर करती है, इसलिए 'वेरमणी' (विरति) है। अथवा जिसके द्वारा विरत होते हैं, उसे 'विरमणी' कहना चाहिए, किन्तु निरुक्ति के नियम से 'वेरमणी' कहा गया है। समादान (ग्रहण करने) के वश में उत्पन्न विरति 'समादान-विरति' है। जिसने शील ग्रहण नहीं किया है, उसके सामने उपस्थित उल्लंघन करने योग्य वस्तु से विरत होना 'सम्पत्त-विरति' है। क्लेशों के समूलोच्छेद के वश में प्रवृत्त मार्ग-सम्प्रयुक्त विरति 'समुच्छेद-विरति' है। यद्यपि यहाँ पालि में केवल 'विरति' ही आई है, किन्तु शिक्षापद-विभंग (विभं. 703) में चेतना को भी लाकर दिखाया गया है, इसलिए उन दोनों को ग्रहण करते हुए 'चेतना भी होती है और विरतियाँ भी' ऐसा कहा है। 'अनभिध्या ही मूल को प्राप्त होकर' - इस प्रकार कर्मपथ के विभाग में 'अनभिध्या' कहा गया धर्म मूलतः अलोभ कुशलमूल होता है, इस प्रकार यहाँ अर्थ देखना चाहिए। शेष दो पदों में भी यही न्याय है। Dussīlyārammaṇā tadārammaṇajīvitindriyādiārammaṇā kathaṃ dussīlyāni pajahantīti taṃ dassetuṃ ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ. Pajahantīti veditabbā pāṇātipātādīhi viramaṇavaseneva pavattanato. Atha tadārammaṇabhāve, na so tāni pajahati. Na hi tadeva ārabbha taṃ pajahituṃ sakkā tato avinissaṭabhāvato. दुःशील के आलम्बन वाले, उस आलम्बन वाले जीवितिन्द्रिय आदि आलम्बन वाले किस प्रकार दुःशीलताओं का त्याग करते हैं, यह दिखाने के लिए 'यथा पन' (जैसे कि) आदि कहा गया है। प्राणातिपात आदि से विरमण के वश में ही प्रवृत्त होने के कारण 'त्याग करते हैं' ऐसा जानना चाहिए। यदि वह उसका आलम्बन हो, तो वह उन्हें नहीं त्यागता। क्योंकि उसी का आश्रय लेकर उसे त्यागना सम्भव नहीं है, क्योंकि उससे मुक्त न होने की अवस्था होती है। Anabhijjhā…pe… viramantassāti abhijjhaṃ pajahantassāti attho. Na hi manoduccaritato virati atthi anabhijjhādīheva tappahānasiddhito. अनभिध्या... इत्यादि, 'विरत होने वाले का' अर्थ है 'अभिध्या का त्याग करने वाले का'। क्योंकि मनोदुश्चरित से विरति नहीं होती है, अनभिध्या आदि के द्वारा ही उसके प्रहाण (त्याग) की सिद्धि होती है। Ariyavāsadasakavaṇṇanā दस आर्यवासों का वर्णन। 348. Ariyānameva vāsāti ariyavāsā anariyānaṃ tādisānaṃ asambhavato. Ariyāti cettha ukkaṭṭhaniddesena khīṇāsavā gahitā, te ca yasmā tehi sabbakālaṃ avirahitavāsā eva, tasmā vuttaṃ ‘‘ariyā eva vasiṃsu vasanti vasissantī’’ti. Tattha vasiṃsūti nissāya vasiṃsu. Pañcaṅgavippahīnattādayo hi ariyānaṃ apassayā. Tesu pañcaṅgavippahānapaccekasaccapanodanaesanāsamavayavissajjanāni [Pg.273] ‘‘saṅkhāyekaṃ paṭisevati, adhivāseti, parivajjeti, vinodetī’’ti vuttesu apassenesu vinodanañca maggakiccāneva, itare maggeneva samijjhanti. ३४८. आर्यों के ही वास 'आर्यवास' हैं, क्योंकि अनार्यों के लिए वैसा होना असम्भव है। यहाँ 'आर्य' शब्द से उत्कृष्ट निर्देश द्वारा क्षीणास्त्रव (अर्हत्) ग्रहण किए गए हैं, और क्योंकि वे उनसे सर्वदा विरहित नहीं रहने वाले वास हैं, इसलिए कहा गया है - 'आर्य ही बसे थे, बसते हैं और बसेंगे'। वहाँ 'बसे थे' का अर्थ है 'आश्रय लेकर बसे थे'। पाँच अंगों से विप्रहीन होना आदि आर्यों के 'अपश्रय' (सहारे) हैं। उनमें पाँच अंगों का प्रहाण, प्रत्येक सत्यों का निराकरण और एषणाओं का पूर्ण त्याग - 'सोच-समझकर एक का सेवन करता है, सहन करता है, परिवर्जन करता है, विनोदन (दूर) करता है' - इन कहे गए अपश्रयों में 'विनोदन' मार्ग के ही कृत्य हैं, शेष मार्ग से ही सिद्ध होते हैं। Ñāṇādayoti ñāṇañceva taṃsampayuttadhammā ca. Tenāha ‘‘ñāṇanti vutte’’tiādi. Tattha vattabbaṃ heṭṭhā vuttameva. 'ज्ञानादि' का अर्थ है ज्ञान और उससे सम्प्रयुक्त धर्म। इसीलिए कहा गया है - 'ज्ञान कहने पर' आदि। वहाँ जो कहना चाहिए, वह पहले ही कहा जा चुका है। Ārakkhakiccaṃ sādheti sativepullappattattā. ‘‘Carato’’tiādinā niccasamādānaṃ dasseti, taṃ vikkhepābhāvena daṭṭhabbaṃ. स्मृति की प्रचुरता प्राप्त होने के कारण वह रक्षा का कार्य सिद्ध करता है। 'विचरते हुए' आदि के द्वारा नित्य समादान (निरन्तर अभ्यास) को दर्शाता है, उसे विक्षेप के अभाव के रूप में देखना चाहिए। Pabbajjupagatāti yaṃ kiñci pabbajjaṃ upagatā, na samitapāpā. Bhovādinoti jātimattabrāhmaṇe vadati. Pāṭekkasaccānīti tehi tehi diṭṭhigatikehi pāṭiyekkaṃ gahitāni ‘‘idameva sacca’’nti (ma. ni. 2.187, 203, 427; 3.27; udā. 55; netti. 59) abhiniviṭṭhāni diṭṭhisaccādīni. Diṭṭhigatānipi hi ‘‘idameva sacca’’nti (ma. ni. 2.187, 202, 427; 3.27, 29; netti. 59) gahaṇaṃ upādāya ‘‘saccānī’’ti voharīyanti. Tenāha ‘‘idamevā’’tiādi. Nīhaṭānīti attano santānato nīharitāni apanītāni. Gahitaggahaṇassāti ariyamaggādhigamato pubbe gahitassa diṭṭhigāhassa. Vissaṭṭhabhāvavevacanānīti ariyamaggena sabbaso pariccāgabhāvassa adhivacanāni. 'प्रव्रज्या को प्राप्त' का अर्थ है किसी भी प्रकार की प्रव्रज्या को प्राप्त, न कि पापों को शान्त करने वाले। 'भोवादी' शब्द से केवल जन्मना ब्राह्मणों को कहता है। 'प्रत्येक सत्य' का अर्थ है उन-उन दृष्टिगतिकों (मिथ्यादृष्टि वालों) द्वारा अलग-अलग ग्रहण किए गए 'यही सत्य है' (म. नि. 2.187, 203, 427; 3.27; उदा. 55; नेत्ति. 59) - इस प्रकार अभिनिविष्ट दृष्टि-सत्य आदि। क्योंकि दृष्टिगतों को भी 'यही सत्य है' - इस ग्रहण के आधार पर 'सत्य' कहा जाता है। इसीलिए कहा गया है - 'यही' आदि। 'निकाल दिए गए' का अर्थ है अपनी सन्तान (प्रवाह) से बाहर निकाले गए, हटाए गए। 'गृहीत के ग्रहण का' अर्थ है आर्यमार्ग की प्राप्ति से पूर्व ग्रहण किए गए दृष्टि-ग्राह का। 'त्याग की अवस्था के पर्यायवाची' का अर्थ है आर्यमार्ग द्वारा पूर्णतः परित्याग की अवस्था के नाम। Natthi etāsaṃ vayo vekalyanti avayāti āha ‘‘anūnā’’ti, anavasesāti attho. Esanāti heṭṭhā vuttakāmesanādayo. 'इनका व्यय (कमी) या वैकल्य नहीं है' इसलिए 'अव्यय' है, अतः कहा 'अनून' (पूर्ण), जिसका अर्थ है 'निरवशेष'। 'एषणा' का अर्थ है नीचे कही गई कामैषणा आदि। Maggassa kiccanipphatti kathitā rāgādīnaṃ pahīnabhāvadīpanato. राग आदि के प्रहाण (नष्ट होने) की अवस्था को प्रकाशित करने के कारण मार्ग के कृत्य की निष्पत्ति कही गई है। Paccavekkhaṇāya phalaṃ kathitanti paccavekkhaṇamukhena ariyaphalaṃ kathitaṃ. Adhigate hi aggaphale sabbaso rāgādīnaṃ anuppādadhammataṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ paccavekkhaṇañāṇanti. 'प्रत्यवेक्षण का फल कहा गया है' का अर्थ है प्रत्यवेक्षण के माध्यम से आर्यफल कहा गया है। क्योंकि अग्रफल (अर्हत् पद) प्राप्त होने पर वह राग आदि के सर्वथा अनुत्पाद-धर्म (पुनः उत्पन्न न होने की प्रकृति) को जान लेता है, और वह जानना ही 'प्रत्यवेक्षण ज्ञान' है। Asekkhadhammadasakavaṇṇanā दस अशैक्ष धर्मों का वर्णन। Phalañca te sampayuttadhammā cāti phalasampayuttadhammā, ariyaphalasabhāvā sampayuttā dhammāti attho. Phalasampayuttadhammāti phaladhammā ceva taṃsampayuttadhammā cāti evamettha attho veditabbo. Dvīsupi ṭhānesu paññāva kathitā sammā dassanaṭṭhena sammādiṭṭhi, sammā jānanaṭṭhena sammāñāṇanti ca. Atthi hi dassanajānanānaṃ savisaye pavattiākāraviseso, svāyaṃ [Pg.274] heṭṭhā dassito eva. Phalasamāpattidhammāti phalasamāpattiyaṃ dhammā, phalasamāpattisahagatadhammāti attho. Ariyaphalasampayuttadhammāpi hi sabbaso paṭipakkhato vimuttataṃ upādāya ‘‘vimuttī’’ti vattabbataṃ labhanti. Kenaci pana yathā asekkhā phalapaññā dassanakiccaṃ upādāya ‘‘sammādiṭṭhī’’ti vuttā, jānanakiccaṃ upādāya ‘‘sammāñāṇa’’ntipi vuttā eva; evaṃ ariyaphalasamādhi samādānaṭṭhaṃ upādāya ‘‘sammāsamādhī’’ti vutto, vimuccanaṭṭhaṃ upādāya ‘‘sammāvimuttī’’ tipi vutto. Evañca katvā ‘‘anāsavaṃ cetovimutti’’nti dutiyavimuttiggahaṇañca samatthitaṃ hotīti. फल और उनसे सम्प्रयुक्त धर्म 'फल-सम्प्रयुक्त धर्म' हैं, इसका अर्थ है आर्य फल के स्वभाव वाले सम्प्रयुक्त धर्म। 'फल-सम्प्रयुक्त धर्म' का अर्थ यहाँ इस प्रकार समझना चाहिए कि वे फल धर्म भी हैं और उनसे सम्प्रयुक्त धर्म भी। दोनों ही स्थानों पर प्रज्ञा को ही सम्यक् दर्शन के अर्थ में 'सम्यक् दृष्टि' और सम्यक् ज्ञान के अर्थ में 'सम्यक् ज्ञान' कहा गया है। दर्शन और ज्ञान की अपने विषयों में प्रवृत्ति के आकार का विशेष भेद होता है, जो नीचे दिखाया गया है। 'फल-समापत्ति-धर्म' का अर्थ है फल-समापत्ति में होने वाले धर्म, अर्थात् फल-समापत्ति के साथ उत्पन्न होने वाले धर्म। आर्य फल से सम्प्रयुक्त धर्म भी सभी प्रकार के प्रतिपक्षों से मुक्त होने के कारण 'विमुक्ति' कहे जाने के योग्य होते हैं। जैसे किसी स्थान पर अशैक्ष फल-प्रज्ञा को दर्शन-कृत्य के कारण 'सम्यक् दृष्टि' कहा गया है और ज्ञान-कृत्य के कारण 'सम्यक् ज्ञान' भी कहा गया है; वैसे ही आर्य फल समाधि को एकाग्रता के अर्थ में 'सम्यक् समाधि' कहा गया है और विमुक्त होने के अर्थ में 'सम्यक् विमुक्ति' भी कहा गया है। इस प्रकार करने से 'अनास्रव चेतोविमुक्ति' इस दूसरी विमुक्ति का ग्रहण भी समर्थित होता है। Dasakavaṇṇanā niṭṭhitā. दसक-वर्णना समाप्त हुई। Pañhasamodhānavaṇṇanā प्रश्न-समवधान-वर्णना Samodhānetabbāti samāharitabbā. 'समवधान' करने योग्य का अर्थ है 'संग्रह' करने योग्य। 349. Okappanāti balavasaddhā. Āyatiṃ bhikkhūnaṃ avivādahetubhūtaṃ tattha tattha bhagavatā desitānaṃ atthānaṃ saṅgāyanaṃ saṅgīti, tassa ca kāraṇaṃ ayaṃ suttadesanā tathā pavattattāti vuttaṃ ‘‘saṅgītipariyāyanti sāmaggiyā kāraṇa’’nti. Samanuñño satthā ahosi ‘‘paṭibhātu ta,ṃ sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathā’’ti ussāhetvā ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā suṇanto, sā panettha bhagavato samanuññatā ‘‘sādhu, sādhū’’ti anumodanena pākaṭā jātāti vuttaṃ ‘‘anumodanena samanuñño ahosī’’ti. Jinabhāsito nāma jāto, na sāvakabhāsito. Yathā hi rājayuttehi likhitapaṇṇaṃ yāva rājamuddikāya na lañjitaṃ hoti, na tāva ‘‘rājapaṇṇa’’nti saṅkhyaṃ gacchati, lañjitamattaṃ pana rājapaṇṇaṃ nāma hoti. Evameva ‘‘sādhu, sādhu sāriputtā’’tiādi anumodanavacanasaṃsūcitāya samanuññāsaṅkhātāya jinavacanamuddāya lañjitattā ayaṃ suttanto jinabhāsito nāma jāto āhaccavacano. Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyamevāti. ३४९. 'ओकप्पना' का अर्थ है बलवती श्रद्धा। भविष्य में भिक्षुओं के बीच अविवाद का कारण बनने वाली, भगवान द्वारा यहाँ-वहाँ उपदिष्ट अर्थों की संगायना 'संगीति' है, और उस संगीति का कारण यह सुत्त-देशना इस प्रकार प्रवृत्त हुई है, इसलिए 'संगीति-पर्याय' को 'सामग्री (एकता) का कारण' कहा गया है। शास्ता (बुद्ध) ने 'सारिपुत्र, भिक्षुओं को धार्मिक कथा सुनाओ' कहकर उत्साहित किया और आदि से अंत तक सुनते रहे, इसलिए वे इसके प्रति सहमत (समनुज्ञ) थे। भगवान की वह सहमति 'साधु, साधु' इस अनुमोदन से प्रकट हुई, इसलिए कहा गया कि 'अनुमोदन से वे सहमत हुए'। यह 'जिन-भाषित' (बुद्ध-वचन) कहलाया, न कि 'श्रावक-भाषित'। जैसे राजा के अधिकारियों द्वारा लिखा गया पत्र जब तक राज-मुद्रा से अंकित नहीं होता, तब तक वह 'राज-पत्र' नहीं कहलाता, लेकिन अंकित होते ही वह 'राज-पत्र' हो जाता है। इसी प्रकार 'साधु, साधु सारिपुत्र' आदि अनुमोदन वचनों द्वारा सूचित सहमति रूपी 'जिन-वचन-मुद्रा' से अंकित होने के कारण यह सुत्त 'जिन-भाषित' और आप्त-वचन (आहच्च-वचन) बन गया। यहाँ जो अर्थ विस्तार से नहीं बताया गया है, वह सुविज्ञेय ही है। Saṅgītisuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. संगीति-सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त। 11. Dasuttarasuttavaṇṇanā ११. दसुत्तर-सुत्त की वर्णना 350. Āvuso [Pg.275] bhikkhaveti sāvakānaṃ ālapananti sāvakānaṃ āmantanavasena ālapanasamudācāro, na kevalaṃ ‘‘bhikkhave’’ti, so pana buddhānaṃ ālapanaṃ. Tenāha ‘‘buddhā hī’’tiādi. Satthusamudācāravasena asamudācāro evettha satthu uccaṭṭhāne ṭhapanaṃ. Sampati āgatattā katthaci na nibaddho vāso etesanti anibaddhavāsā, antevāsikā. Kammaṭṭhānaṃ gahetvā sappāyasenāsanaṃ gavesantā yaṃ kiñci disaṃ gacchantīti disāgamanīyā. Idāni tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘buddhakāle’’tiādi vuttaṃ. ३५०. 'आवुसो भिक्खवे' यह श्रावकों का संबोधन है, अर्थात् श्रावकों के बीच परस्पर संबोधन का व्यवहार है। केवल 'भिक्खवे' कहना बुद्धों का संबोधन है। इसीलिए कहा गया 'बुद्धा हि' इत्यादि। शास्ता के प्रति आदर भाव के कारण (उनके संबोधन का) प्रयोग न करना ही यहाँ शास्ता को उच्च स्थान पर रखना है। जो अभी-अभी आए हैं और जिनका कहीं स्थायी निवास नहीं है, वे 'अनिबद्धवासा' (अस्थायी निवासी) अन्तेवासी हैं। कर्मस्थान लेकर अनुकूल शयनासन खोजते हुए जो किसी भी दिशा में चले जाते हैं, वे 'दिसामगमनीया' हैं। अब उसी अर्थ को विस्तार से दिखाने के लिए 'बुद्धकाले' इत्यादि कहा गया है। Asubhakammaṭṭhānanti ekādasavidhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ. Tatthāpi puggalavemattataṃ ñatvā tadanurūpaṃ tadanurūpameva deti. Mohacaritassapi kāmaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ, kammaṭṭhānabhāvanāya pana bhājanabhūtaṃ kātuṃ sammohavigamāya paṭhamaṃ uddesaparipucchādhammassavanadhammasākacchāsu niyojetabboti vuttaṃ ‘‘mohacaritassa…pe… ācikkhatī’’ti. Saddhācaritassa visesato purimā cha anussatiyo sappāyā, tāsaṃ pana anuyuñjane ayaṃ pubbabhāgapaṭipattīti dassetuṃ ‘‘pasādanīyasuttante’’tiādi vuttaṃ. Ñāṇacaritassāti buddhicaritassa, tassa pana maraṇassati, upasamānussati, catudhātuvavatthānaṃ, āhārepaṭikūlasaññā visesato sappāyā, tesaṃ pana upakāradhammadassanatthaṃ ‘‘aniccatādi…pe… kathetī’’ti vuttaṃ. Tatthevāti satthu santike eva. Temāsikaṃ paṭipadanti tīhi māsehi sanniṭṭhāpetabbaṃ paṭipadaṃ. 'अशुभ-कर्मस्थान' का अर्थ है ग्यारह प्रकार के अशुभ कर्मस्थान। वहाँ भी पुद्गल के भेद को जानकर उसके अनुरूप ही (कर्मस्थान) देते हैं। मोह-चरित वाले के लिए यद्यपि आनापानस्मृति कर्मस्थान अनुकूल है, फिर भी कर्मस्थान की भावना के योग्य बनाने के लिए और सम्मोह को दूर करने के लिए पहले उसे उद्देश (पाठ), परिपृच्छा (प्रश्न), धर्म-श्रवण और धर्म-साक्ष्या (चर्चा) में नियुक्त करना चाहिए, इसीलिए 'मोहचरितस्स...पे... आचिक्खति' कहा गया है। श्रद्धा-चरित वाले के लिए विशेष रूप से पहली छह अनुस्मृतियाँ अनुकूल हैं, और उनके अभ्यास में यह पूर्व-भाग की प्रतिपत्ति है, यह दिखाने के लिए 'पसादनीयसुत्तन्ते' इत्यादि कहा गया है। 'ज्ञान-चरित' का अर्थ है बुद्धि-चरित, उसके लिए मरण-स्मृति, उपशम-अनुस्मृति, चतुर्धातु-व्यवस्थान और आहार में प्रतिकूल-संज्ञा विशेष रूप से अनुकूल हैं। उनके उपकारक धर्मों को दिखाने के लिए 'अनिच्चतादि...पे... कथेति' कहा गया है। 'तत्थेव' का अर्थ है शास्ता के समीप ही। 'तेमासिकं पटिपदं' का अर्थ है तीन महीने में पूरी की जाने वाली प्रतिपदा (साधना)। Ime bhikkhūti imissā dhammadesanāya bhājanabhūtā bhikkhū. ‘‘Evaṃ āgantvā gacchante pana bhikkhū’’ti idaṃ ‘‘buddhakāle’’tiādinā taduddesikavasena vuttabhikkhū sandhāya vuttaṃ, na ‘‘ime bhikkhū’’ti anantaraṃ vuttabhikkhū. Tenāha ‘‘pesetī’’ti. Apalokethāti āpucchatha. ‘‘Paṇḍitā’’tiādi sevanabhajanesu kāraṇavacanaṃ. ‘‘Sotāpattiphale vinetī’’tiādi yebhuyyavasena vuttaṃ. Āyasmā hi dhammasenāpati bhikkhū yebhuyyena sotāpattiphalaṃ pāpetvā vissajjeti ‘‘evamete niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti. Āyasmā pana mahāmoggallāno ‘‘sabbāpi bhavūpapatti jigucchitabbāvā’’ti bhikkhū yebhuyyena uttamatthaṃyeva pāpeti. 'इमे भिक्खू' का अर्थ है इस धर्म-देशना के पात्र भिक्षु। 'इस प्रकार आकर जाने वाले भिक्षु' यह 'बुद्धकाले' इत्यादि के द्वारा उनके उद्देश्य से कहे गए भिक्षुओं के संदर्भ में कहा गया है, न कि 'इमे भिक्खू' के तुरंत बाद कहे गए भिक्षुओं के लिए। इसीलिए 'पेसेति' (भेजते हैं) कहा गया है। 'अपलोकेथ' का अर्थ है पूछो (आज्ञा लो)। 'पण्डिता' इत्यादि सेवन और संगति के कारणों के वचन हैं। 'सोतापत्तिफले विनेति' इत्यादि प्रायः (बहुलता) के आधार पर कहा गया है। आयुष्मान धर्मसेनापति (सारिपुत्र) भिक्षुओं को प्रायः स्रोत-आपत्ति फल तक पहुँचाकर विदा करते हैं कि 'इस प्रकार ये नियत रूप से संबोधि-परायण हैं'। लेकिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन 'सभी भव-उत्पत्तियाँ घृणा के योग्य हैं' ऐसा मानकर भिक्षुओं को प्रायः उत्तम अर्थ (अर्हत्व) तक ही पहुँचाते हैं। Sāvakehi [Pg.276] vinetuṃ sakkuṇeyyā sāvakaveneyyā nāma na sāvakeheva vinetabbāti dassento āha ‘‘sāvakaveneyyā nāmā’’tiādi. Dasadhā mātikaṃ ṭhapetvāti ekakato paṭṭhāya yāva dasakā dasadhā dasadhā mātikaṃ ṭhapetvā vibhattoti dasuttaro. Dasuttaro gatotipi dasuttaroti ekakato paṭṭhāya yāva dasakā dasahi uttaro adhiko hutvā gato pavattotipi dasuttaro. Ekekasmiṃ pabbeti ekakato paṭṭhāya yāva dasakā dasasu pabbesu ekekasmiṃ pabbe. Dasa dasa pañhāti ‘‘katamo dhammo bahukāro appamādo kusalesu dhammesū’’tiādinā dasa dasa pañhā. Visesitāti vissajjitā. Dasuttaraṃ pavakkhāmīti desiyamānaṃ desanaṃ nāmakittanamukhena paṭijānāti vaṇṇabhaṇanatthaṃ. Pavakkhāmīti pakārehi vakkhāmi. Tathā hettha paññāsādhikānaṃ pañcannaṃ pañhasatānaṃ vasena desanā pavattā. Dhammanti idha dhamma-saddo pariyattipariyāyo ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu (a. ni. 5.73) viya. Suttalakkhaṇo cāyaṃ dhammoti āha ‘‘dhammanti sutta’’nti. Svāyaṃ dhammo yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānassa nibbānāvaho. Tato eva vaṭṭadukkhasamucchedāya hoti, sa cāyamassa ānubhāvo sabbesaṃ khandhānaṃ pamocanupāyabhāvatoti dassento ‘‘nibbānappattiyā’’tiādimāha. Tena vuttaṃ ‘‘nibbānappattiyā’’tiādi. श्रावकों द्वारा विनीत किए जाने योग्य 'श्रावक-वेनेय' कहलाते हैं, वे केवल श्रावकों द्वारा ही विनीत नहीं किए जाने चाहिए, यह दिखाते हुए 'श्रावक-वेनेय' आदि कहा। दस प्रकार की मातृका को स्थापित कर, अर्थात् एकक से लेकर दसक तक दस प्रकार की मातृका को स्थापित कर जो विभक्त है, वह 'दसुत्तर' है। 'दसुत्तर' का अर्थ यह भी है कि एकक से लेकर दसक तक दस-दस की वृद्धि (उत्तरी) होकर जो प्रवृत्त हुआ है, वह 'दसुत्तर' है। 'प्रत्येक पर्व में' का अर्थ है एकक से लेकर दसक तक के दस पर्वों में से प्रत्येक पर्व में। 'दस-दस प्रश्न' का अर्थ है 'कुशल धर्मों में कौन सा धर्म बहुत उपकारक है - अप्रमाद' आदि के द्वारा दस-दस प्रश्न। 'विशेषित' का अर्थ है 'विसर्जित' (उत्तर दिए गए)। 'दसुत्तर का प्रवचन करूँगा' - इस प्रकार दी जाने वाली देशना का नाम-कीर्तन के मुख से प्रशंसा के लिए प्रतिज्ञा करते हैं। 'प्रवचन करूँगा' (पवक्खामि) का अर्थ है विभिन्न प्रकारों से कहूँगा। यहाँ पाँच सौ पचास प्रश्नों के वश से देशना प्रवृत्त हुई है। 'धम्म' शब्द यहाँ 'परियत्ति' (शास्त्र) का पर्याय है, जैसे 'यहाँ भिक्षु धर्म सीखता है' आदि में। और यह धर्म 'सूत्र' के लक्षण वाला है, इसलिए कहा 'धम्मं ति सुत्तं'। वह यह धर्म यथानुसार प्रतिपत्ति करने वाले के लिए निर्वाण पहुँचाने वाला है। इसलिए वह वट्ट-दुःख (संसार-दुःख) के उच्छेद के लिए होता है, और यह इसका अनुभाव सभी स्कन्धों से मुक्ति का उपाय होने के कारण है, यह दिखाते हुए 'निर्वाण-प्राप्ति के लिए' आदि कहा। इसीलिए 'निर्वाण-प्राप्ति के लिए' आदि कहा गया है। Uccaṃ karontoti udaggaṃ uḷāraṃ paṇītaṃ katvā dassento, paggaṇhantoti attho. Pemaṃ janentoti bhattiṃ uppādento. Idañca desanāya paggaṇhanaṃ buddhānampi āciṇṇaṃ evāti dassento ‘‘ekāyano’’tiādimāha. उच्च करते हुए, अर्थात् उसे उदात्त, उदार और प्रणीत बनाकर दिखाते हुए; इसका अर्थ 'प्रग्रहण करते हुए' है। प्रेम उत्पन्न करते हुए, अर्थात् भक्ति उत्पन्न करते हुए। और देशना का यह प्रग्रहण बुद्धों का भी आचरण है, यह दिखाते हुए 'एकायन' आदि कहा। Ekadhammavaṇṇanā एक धर्म का वर्णन 351. (Ka) kāra-saddo upa-saddena vināpi upakāratthaṃ vadati, ‘‘bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttāna’’ntiādīsu (a. ni. 2.34) viyāti āha ‘‘bahukāroti bahūpakāro’’ti. ३५१. (क) 'कार' शब्द 'उप' उपसर्ग के बिना भी उपकार के अर्थ को कहता है, जैसे 'भिक्षुओं, माता-पिता पुत्रों के लिए बहुत उपकारक (बहुकारा) होते हैं' आदि में; इसीलिए कहा 'बहुकारो' अर्थात् 'बहु-उपकारो'। (Kha) vaḍḍhane vutte nānantariyatāya uppādanaṃ vuttameva hotīti ‘‘bhāvetabboti vaḍḍhetabbo’’ti vutto. Uppādanapubbikā hi vaḍḍhanāti. Nanu [Pg.277] ca ‘‘eko dhammo uppādetabbo’’ti uppādanaṃ pettha visuṃ gahitaṃ evāti? Aññavisayattā tassa nāyaṃ virodho. Tathā hi ‘‘eko dhammo pariññeyyo’’ti tīhipi pariññāhi pariññeyyataṃ vatvāpi ‘‘eko dhammo pahātabbo’’ti pahātabbatā vuttā. (ख) 'वर्धन' (बढ़ाने) के कहे जाने पर उसकी निरंतरता के कारण 'उत्पादन' (उत्पन्न करना) स्वतः ही कह दिया जाता है, इसलिए 'भावितव्य' का अर्थ 'वर्धितव्य' कहा गया है। क्योंकि उत्पादन के बाद ही वर्धन होता है। क्या यहाँ 'एक धर्म उत्पादित करना चाहिए' इस प्रकार उत्पादन को अलग से नहीं लिया गया है? अन्य विषय होने के कारण इसमें कोई विरोध नहीं है। जैसे 'एक धर्म परिज्ञेय है' इस प्रकार तीन परिज्ञाओं द्वारा परिज्ञेयता को कहकर भी 'एक धर्म प्रहातव्य है' इस प्रकार प्रहातव्यता कही गई है। (Ga) tīhi pariññāhīti ñātatīraṇapahānapariññāhi. (ग) 'तीन परिज्ञाओं द्वारा' का अर्थ है - ज्ञात-परिज्ञा, तीरण-परिज्ञा और प्रहाण-परिज्ञा। (Gha) pahānānupassanāyāti pajahanavasena pavattāya anupassanāya. Missakavasena cetaṃ anupassanāgahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. (घ) 'प्रहाणानुपश्यना द्वारा' का अर्थ है - त्यागने के रूप में प्रवृत्त अनुपश्यना द्वारा। यहाँ अनुपश्यना का ग्रहण मिश्रित रूप से समझना चाहिए। (Ṅa) sīlasampadādīnaṃ parihānāvaho parihānāya saṃvattanako. (ङ) शील-सम्पदा आदि की हानि लाने वाला, हानि के लिए संवर्तित होने वाला। (Ca) jhānādivisesaṃ gametīti visesagāmī. (च) जो ध्यान आदि विशेष (अवस्थाओं) को प्राप्त कराता है, वह 'विशेषगामी' है। (Cha) duppaccakkhakaroti anupacitañāṇasambhārehi paccakkhaṃ kātuṃ asakkuṇeyyo. (छ) 'दुष्प्रत्यक्षकर' का अर्थ है - ज्ञान के संभारों को संचित न करने वालों के लिए प्रत्यक्ष करने में अशक्य। (Jha) abhijānitabboti abhimukhaṃ ñāṇena jānitabbo. (झ) 'अभिज्ञातव्य' का अर्थ है - ज्ञान के द्वारा सम्मुख होकर जानने योग्य। Sabbattha mātikāsūti dukādivasena vuttāsu sabbāsu mātikāsu. Ettha ca āyasmā dhammasenāpati te bhikkhū bhāvanāya niyojetvā uttamatthe patiṭṭhāpetukāmo paṭhamaṃ tāva bhāvanāya upakāradhammaṃ uddesavasena dassento ‘‘eko dhammo bahukāro’’ti vatvā tena upakārakena upakattabbaṃ dassento ‘‘eko dhammo bhāvetabbo’’ti āha. Ayañca bhāvanā vipassanāvasena icchitāti āha ‘‘eko dhammo pariññeyyo’’ti. Pariññā ca nāma yāvadeva pahātabbapajahanatthāti āha ‘‘eko dhammo pahātabbo’’ti. Pajahantena ca hānabhāgiyaṃ nīharitvā visesabhāgiye avaṭṭhātabbanti āha ‘‘eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo visesabhāgiyo’’ti. Visesabhāgiye avaṭṭhānañca duppaṭivijjhanena, duppaṭivijjhapaṭivijjhanañce ijjhati, nipphādetabbanipphādanaṃ siddhameva hotīti āha ‘‘eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo’’ti. Tayidaṃ dvayaṃ abhiññeyyādijānanena hotīti āha ‘‘eko dhammo abhiññeyyo’’ti. Abhiññeyyañce abhiññātaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikatameva hotīti. Ettāvatā ca niṭṭhitakiccova hoti, nāssa uttari kiñci karaṇīyanti evaṃ tāva mahāthero ekakavasena tesaṃ bhikkhūnaṃ paṭipattividhiṃ uddisanto imāni dasa padāni iminā anukkamena uddisi. सभी मातृकाओं में' का अर्थ है दुक आदि के वश से कही गई सभी मातृकाओं में। यहाँ आयुष्मान् धर्मसेनापति (सारिपुत्र) उन भिक्षुओं को भावना में नियोजित कर उत्तम अर्थ में प्रतिष्ठित करने की इच्छा से, पहले भावना के उपकारक धर्म को निर्देश (उद्देश) के रूप में दिखाते हुए 'एक धर्म बहुत उपकारक है' ऐसा कहकर, उस उपकारक द्वारा जो उपकार किया जाना चाहिए उसे दिखाते हुए 'एक धर्म भावित करने योग्य है' ऐसा कहा। और यह भावना विपश्यना के वश से इष्ट है, इसलिए 'एक धर्म परिज्ञेय है' ऐसा कहा। और परिज्ञा प्रहाण (त्यागने) के लिए ही होती है, इसलिए 'एक धर्म प्रहातव्य है' ऐसा कहा। त्यागते हुए हानिभागीय (हानि पहुँचाने वाले) को निकालकर विशेषभागीय (विशेषता लाने वाले) में अवस्थित होना चाहिए, इसलिए 'एक धर्म हानिभागीय है, एक धर्म विशेषभागीय है' ऐसा कहा। विशेषभागीय में अवस्थिति दुर्बोध्यता (दुष्प्रतिवेध) के कारण होती है, और यदि दुर्बोध्य का प्रतिवेध सिद्ध हो जाता है, तो जो निष्पादित किया जाना चाहिए उसका निष्पादन सिद्ध ही हो जाता है, इसलिए 'एक धर्म दुष्प्रतिवेध्य है, एक धर्म उत्पादनीय है' ऐसा कहा। यह दोनों अभिज्ञेय आदि के जानने से होते हैं, इसलिए 'एक धर्म अभिज्ञेय है' ऐसा कहा। यदि अभिज्ञेय अभिज्ञात हो जाए, तो जो साक्षात्करणीय है वह साक्षात्कृत ही हो जाता है। इतने से ही कृत्य समाप्त हो जाता है, इसके आगे उसे कुछ और नहीं करना है - इस प्रकार महास्थविर ने एकक के वश से उन भिक्षुओं के लिए प्रतिपत्ति की विधि का निर्देश करते हुए इन दस पदों का इस क्रम से निर्देश किया। (Ka) evaṃ [Pg.278] aniyamato uddiṭṭhadhamme sarūpato niyametvā dassetuṃ ‘‘katamo eko dhammo’’tiādinā desanaṃ ārabhi. Tena vuttaṃ ‘‘iti āyasmā sāriputto’’tiādi. Esa nayo dukādīsu. Veḷukāroti veno. So hi veḷuvikārehi kilañjādikaraṇena ‘‘veḷukāro’’ti vutto. Anto, bahi ca sabbagatagaṇṭhiṃ nīharaṇena niggaṇṭhiṃ katvā. Ekekakoṭṭhāseti ekakādīsu dasasu koṭṭhāsesu ekekasmiṃ koṭṭhāse. (क) इस प्रकार अनियत रूप से निर्दिष्ट धर्मों को स्वरूप से नियत करके दिखाने के लिए 'कौन सा एक धर्म है' आदि के द्वारा देशना आरम्भ की। इसीलिए 'इति आयुष्मान् सारिपुत्र' आदि कहा गया। यही न्याय दुक आदि में भी है। 'वेळुकारो' का अर्थ है वेणु (बाँस का काम करने वाला)। वह बाँस के विकारों से चटाई आदि बनाने के कारण 'वेळुकारो' कहा गया है। भीतर और बाहर की सभी गाँठों को निकालकर उसे 'निर्गन्थि' (गाँठ रहित) करके। 'एक-एक कोष्ठक में' का अर्थ है एकक आदि दस कोष्ठकों में से प्रत्येक कोष्ठक में। Sabbatthakaṃ upakārakanti sabbatthakameva sammā paṭipattiyā upakāravantaṃ. Idāni tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ. Vipassanāgabbhaṃ gaṇhāpaneti yathā upari vipassanā paripaccati tikkhā visadā hutvā maggena ghaṭeti, evaṃ pubbabhāgavipassanāvaḍḍhane. Atthapaṭisambhidādīsūti atthapaṭisambhidādīsu nipphādetabbesu, tesaṃ sambhārasambharaṇanti attho. Esa nayo ito paresupi. Ṭhānāṭṭhānesūti ṭhāne, aṭṭhāne ca jānitabbe. Mahāvihārasamāpattiyanti mahatiyaṃ jhānādivihārasamāpattiyaṃ. Vipassanāñāṇādīsūti ādi-saddena manomayiddhi ādikāni saṅgaṇhāti. Aṭṭhasu vijjāsūti ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.279) āgatanayāsu aṭṭhasu vijjāsu. “सब्बत्थकं उपकारकं” का अर्थ है सभी स्थानों पर सम्यक् प्रतिपत्ति (अभ्यास) के लिए उपकारी होना। अब उस अर्थ को विस्तार से दिखाने के लिए “अयञ्हि” आदि कहा गया है। “विपस्सनागब्भं गण्हापेति” का अर्थ है जैसे ऊपर विपश्यना परिपक्व होती है, तीक्ष्ण और स्पष्ट होकर मार्ग से जुड़ती है, वैसे ही पूर्वभाग-विपश्यना के संवर्धन में। “अत्थपटिसम्भिदादीसू” का अर्थ है अर्थ-प्रतिसंविदा आदि के निष्पादन में, उनके सम्भार (सामग्री) का संचय करना। यही नियम इसके बाद वालों पर भी लागू होता है। “ठानाट्ठानेसू” का अर्थ है स्थान और अस्थान को जानने में। “महाविहारसमापत्तियं” का अर्थ है महान ध्यान आदि विहार की समापत्ति में। “विपस्सनाञाणादीसू” में ‘आदि’ शब्द से मनोमय सिद्धि आदि का ग्रहण होता है। “अट्ठसु विज्जासू” का अर्थ है अम्बट्ठ सुत्त में आए हुए आठ विद्याओं में। Teneva bhagavā thometīti yojanā. Nanti appamādaṃ. “इसीलिए भगवान प्रशंसा करते हैं” - यह योजना (अन्वय) है। “न” (उसको) का अर्थ है अप्रमाद को। Thāmasampannenāti ñāṇabalasamannāgatena. Dīpetvāti ‘‘evampi appamādo kusalānaṃ dhammānaṃ sampādane bahupakāro’’ti pakāsetvā. Yaṃ kiñci anavajjapakkhikamatthaṃ appamāde pakkhipitvā kathetuṃ yuttanti dassetuṃ ‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi vuttaṃ. “थामसम्पन्नेन” का अर्थ है ज्ञान-बल से युक्त। “दीपेत्वा” का अर्थ है “इस प्रकार भी अप्रमाद कुशल धर्मों के संपादन में बहुत उपकारी है” - ऐसा प्रकाशित करके। “यं किञ्चि” आदि यह दिखाने के लिए कहा गया है कि किसी भी निर्दोष पक्ष के अर्थ को अप्रमाद में डालकर कहना उचित है। (Kha) kāyagatāsatīti rassaṃ akatvā niddeso, niddesena vā etaṃ samāsapadaṃ daṭṭhabbaṃ. ‘‘Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni…pe… pūtīni cuṇṇikajātānī’’ti (dī. ni. 2.379) evaṃ pavattamanasikāro ‘‘cuṇṇikamanasikāro’’ti vadanti. Apare pana bhaṇanti ‘‘cuṇṇikairiyāpathesu pavattamanasikāro’’ti. Ettha uppannasatiyāti etasmiṃ yathāvutte ekūnatiṃsavidhe ṭhāne uppannāya satiyā. Sukhasampayuttāti nippariyāyato sukhasampayuttā, pariyāyato pana catutthajjhāne upekkhāpi ‘‘sukha’’nti vattabbataṃ labhati santasabhāvattā. (ख) “कायगतासति” यह (स्वर को) ह्रस्व किए बिना निर्देश है, अथवा निर्देश के कारण इसे समास-पद समझना चाहिए। “हड्डियाँ जो ढेर लगी हुई हैं, तीन वर्ष से अधिक पुरानी... सड़कर चूर्ण हो गई हैं” - इस प्रकार होने वाले मनसिकार को “चूर्णिक-मनसिकार” कहते हैं। दूसरे लोग कहते हैं - “चूर्णिक-ईर्यापथों में होने वाला मनसिकार”। यहाँ “उप्पन्नसतिया” का अर्थ है उक्त उनतीस प्रकार के स्थानों में उत्पन्न हुई स्मृति से। “सुखसम्पयुत्ता” का अर्थ है निष्पर्याय (मुख्य रूप) से सुख से युक्त, किन्तु पर्याय (गौण रूप) से चतुर्थ ध्यान में उपेक्षा भी शान्त स्वभाव होने के कारण “सुख” कहलाने की योग्यता रखती है। (Ga) paccayabhūto [Pg.279] ārammaṇādivisayopi ārammaṇabhāvena vaṇo viya āsave paggharati, so sampayogasambhavābhāvepi saha āsavehīti sāsavo. Tathā upādānānaṃ hitoti upādāniyo. Itarathā pana paccayabhāvena vidhi paṭikkhepo. (ग) प्रत्यय-भूत आलम्बन आदि विषय भी आलम्बन भाव से घाव (व्रण) के समान आस्रवों को बहाते हैं, वह सम्प्रयोग (जुड़ाव) के अभाव में भी आस्रवों के साथ होने के कारण “सास्रव” है। उसी प्रकार उपादानों के लिए हितकारी होने से “उपादानीय” है। अन्यथा प्रत्यय भाव से विधि का निषेध है। (Gha) asmīti mānoti ‘‘asmī’’ti pavatto māno. (घ) “अस्मीति मानो” का अर्थ है “मैं हूँ” इस प्रकार प्रवृत्त होने वाला मान। (Ca) vipariyāyenāti ‘‘anicce anicca’’ntiādinā nayena pavatto pathamanasikāro. (ङ) “विपरियायेन” का अर्थ है “अनित्य में अनित्य” आदि विधि से प्रवृत्त होने वाला प्रथम मनसिकार। (Cha) idha pana vipassanānantaro maggo ‘‘ānantariko cetosamādhī’’ti adhippeto. Kasmā? Vipassanāya anantarattā, attano vā pavattiyā anantaraṃ phaladāyakattā. Saddatthato pana anantaraṃ phalaṃ anantaraṃ, tasmiṃ anantare niyuttā, taṃ vā arahati, anantarapayojanoti vā ānantariko. (छ) यहाँ विपश्यना के ठीक बाद वाला मार्ग “आनन्तरिको चेतोसमाधि” अभिप्रेत है। क्यों? क्योंकि यह विपश्यना के अनन्तर (तुरंत बाद) है, अथवा अपनी प्रवृत्ति के तुरंत बाद फल देने वाला होने के कारण। शब्द के अर्थ से “अनन्तर फल” ही अनन्तर है, उस अनन्तर में नियुक्त होने के कारण, या उसके योग्य होने के कारण, अथवा अनन्तर प्रयोजन वाला होने के कारण “आनन्तरिक” है। (Ja) phalanti phalapaññā. Paccavekkhaṇapaññā adhippetā akuppārammaṇatāya. (ज) “फलं” का अर्थ है फल-प्रज्ञा। अकुप्य (अक्षोभ्य) आलम्बन होने के कारण यहाँ प्रत्यवेक्षण-प्रज्ञा अभिप्रेत है। (Jha) attano phalaṃ āharatīti āhāro, paccayoti āha ‘‘āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikā’’ti. Ayaṃ eko dhammoti ayaṃ paccayasaṅkhāto eko dhammoti paccayatāsamaññena ekaṃ katvā vadati. Ñātapariññāya abhiññāyāti ñātapariññāsaṅkhātāya abhiññāya. (झ) अपने फल को लाता है इसलिए “आहार” है, वह प्रत्यय है, इसीलिए कहा - “आहारस्थितिक” अर्थात् “प्रत्ययस्थितिक”। “अयं एको धम्मो” का अर्थ है यह प्रत्यय-संज्ञक एक धर्म है, प्रत्ययता की समानता से एक करके कहता है। “ञातपरिञ्ञाय अभिञ्ञाय” का अर्थ है ज्ञात-परिज्ञा संज्ञक अभिज्ञा के द्वारा। (Ña) akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti akuppabhāvena ukkaṃsagatattā. Aññathā sabbāpi phalasamāpattiyo akuppā eva paṭipakkhehi akopanīyattā. (ञ) “अकुप्पा चेतोविमुत्ति” का अर्थ है अर्हत्फल-विमुक्ति, जो अक्षोभ्य भाव के कारण उत्कर्ष को प्राप्त है। अन्यथा सभी फल-समापत्तियाँ प्रतिपक्षों द्वारा क्षोभित न होने के कारण “अकुप्पा” (अक्षोभ्य) ही हैं। Abhiññāyāti ‘‘abhiññeyyo’’ti ettha laddhaabhiññāya. Pariññāyāti etthāpi eseva nayo. Pahātabbasacchikātabbehīti pahātabbasacchikātabbapadehi. Pahānapariññāva kathitā pahānasacchikiriyānaṃ ekāvāratāya pariññāya saheva ijjhanato. Sacchikātabboti visesato phalaṃ kathitaṃ. Ekasmiṃyeva sattame eva pade labbhati. Phalaṃ pana anekesupi padesu labbhati paṭhamaṭṭhamanavamadasamesu labbhanato. Yasmā [Pg.280] taṃ nippariyāyato dasame eva labbhati, itaresu pariyāyato tasmā ‘‘labbhati evā’’ti sāsaṅkaṃ vadati. “अभिञ्ञाय” का अर्थ है “अभिज्ञेय” इसमें प्राप्त अभिज्ञा के द्वारा। “परिञ्ञाय” में भी यही नियम है। “पहातब्ब-सच्छिकातब्बेहि” का अर्थ है प्रहातव्य और साक्षात्कर्तव्य पदों के द्वारा। प्रहाण-परिज्ञा ही कही गई है क्योंकि प्रहाण और साक्षात्करण एक ही बार में परिज्ञा के साथ ही सिद्ध होते हैं। “सच्छिकातब्बो” के द्वारा विशेष रूप से फल कहा गया है। वह केवल एक सातवें पद में ही प्राप्त होता है। फल तो अनेक पदों में भी प्राप्त होता है, क्योंकि वह प्रथम, आठवें, नौवें और दसवें पदों में प्राप्त होता है। चूँकि वह निष्पर्याय रूप से केवल दसवें में ही प्राप्त होता है, और अन्यों में पर्याय (गौण) रूप से, इसलिए “प्राप्त होता ही है” - ऐसा संशय के साथ कहता है। Sabhāvato vijjamānāti yena bahukārādisabhāvena desitā, tena sabhāvena paramatthato upalabbhamānā. Yāthāvāti aviparītā. Tathāsabhāvāti taṃsabhāvā. Na tathā na hontīti avitathattā tathāva honti. Tato eva vuttappakārato aññathā na hontīti pañcahipi padehi tesaṃ dhammānaṃ yathābhūtameva vadati. Sammāti ñāyena. Yaṃ pana ñātaṃ, taṃ hetuyuttaṃ kāraṇayuttameva hotīti āha ‘‘hetunā kāraṇenā’’ti. Okappanaṃ janesīti jinavacanabhāvena abhippasādaṃ uppādesi. “सभावतो विज्जमाना” का अर्थ है जिस बहुकारक आदि स्वभाव से उपदेश दिया गया है, उस स्वभाव से परमार्थतः उपलब्ध होने वाले। “याथावा” का अर्थ है अविपरीत (यथार्थ)। “तथासभावा” का अर्थ है उस स्वभाव वाले। “न तथा न होन्ति” का अर्थ है वितथ (असत्य) न होने के कारण वे वैसे ही होते हैं। उसी कारण से, उक्त प्रकार से अन्यथा नहीं होते हैं - इन पाँचों पदों से उन धर्मों को यथाभूत ही कहता है। “सम्मा” का अर्थ है न्याय (विधि) से। जो ज्ञात है, वह हेतु-युक्त और कारण-युक्त ही होता है, इसीलिए कहा - “हेतुना कारणेन”। “ओकप्पनं जनेसि” का अर्थ है जिन-वचन होने के कारण श्रद्धा (प्रसाद) उत्पन्न की। Ekadhammavaṇṇanā niṭṭhitā. एक-धर्म-वर्णना समाप्त। Dvedhammavaṇṇanā द्वि-धर्म-वर्णना। 352. (Ka) ‘‘sabbatthā’’ ti idaṃ ‘‘sīlapūraṇādīsū’’ti etena saddhiṃ sambandhitabbaṃ. ‘‘Sīlapūraṇādīsu sabbattha appamādo viya upakārakā’’ti etena satisampajaññānampi appamādassa viya sabbattha upakārakatā pakāsitā hoti atthato nātivilakkhaṇattā tato tesaṃ. Satiavippavāso hi appamādo, so ca atthato sabbattha avijahitā sati eva, sā ca kho ñāṇasampayuttā eva daṭṭhabbā, itarāya tathārūpasamatthatābhāvato. ३५२. (क) “सब्बत्था” इसे “सीलपूरणादीसू” इसके साथ जोड़ना चाहिए। “शील-पूर्ति आदि में सभी जगह अप्रमाद के समान उपकारी हैं” - इसके द्वारा स्मृति और सम्प्रजन्य की भी अप्रमाद के समान ही सर्वत्र उपकारकता प्रकाशित होती है, क्योंकि अर्थ की दृष्टि से वे उससे बहुत भिन्न नहीं हैं। स्मृति का विप्रवास (विस्मरण) न होना ही अप्रमाद है, और वह अर्थतः सर्वत्र न छोड़ी गई स्मृति ही है, और उसे ज्ञान-युक्त ही समझना चाहिए, क्योंकि दूसरी (ज्ञान-रहित स्मृति) में उस प्रकार की सामर्थ्य का अभाव होता है। (Kha) tesaṃ pañcasatamattānaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāgapaṭipattivasena desitattā pubbabhāgā kathitā. (ख) उन लगभग पाँच सौ भिक्षुओं के लिए पूर्वभाग-प्रतिपत्ति (प्रारंभिक अभ्यास) के रूप में उपदिष्ट होने के कारण “पूर्वभाग” कहे गए हैं। (Cha) ayonisomanasikāro saṃkilesassa mūlakāraṇabhāvena pavatto hetu, paribrūhanabhāvena pavatto paccayo. Yonisomanasikārepi eseva nayo. Yathā ca sattānaṃ saṃkilesāya, visuddhiyā ca paccayabhūtā ayonisomanasikāro, yonisomanasikāroti ‘‘ime dve dhammā duppaṭivijjhā’’ti ettha nīharitvā vuttā, evaṃ imehi dhammā nīharitvā vattabbāti dassento ‘‘tathā’’tiādimāha. Tattha asubhajjhānādayo cattāro visaṃyogā nāma kāmayogādipaṭipakkhabhāvato[Pg.281]. ‘‘Evaṃ pabhedā’’ti iminā ‘‘avijjābhāgino dhammā, vijjābhāgino dhammā, kaṇhā dhammā, sukkā dhammā’’ti (dha. sa. 101, 104) evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. (छ) अयोनिसोमनसिकार संक्लेश (मलिनता) के मूल कारण के रूप में प्रवृत्त हेतु है, और उसकी वृद्धि के रूप में प्रवृत्त प्रत्यय है। योनिसोमनसिकार के विषय में भी यही नियम है। जैसे प्राणियों के संक्लेश और विशुद्धि के लिए प्रत्ययभूत अयोनिसोमनसिकार और योनिसोमनसिकार को 'ये दो धर्म दुर्विज्ञेय हैं' यहाँ पृथक करके कहा गया है, वैसे ही इन धर्मों को भी पृथक करके कहना चाहिए, यह दर्शाने के लिए 'तथा' आदि कहा गया है। वहाँ अशुभादि चार ध्यान कामयोग आदि के प्रतिपक्ष होने के कारण 'विसंयोग' कहलाते हैं। 'एवं प्रभेद' इससे 'अविद्याभागी धर्म, विद्याभागी धर्म, कृष्ण धर्म, शुक्ल धर्म' इत्यादि का संग्रह समझना चाहिए। (Jha) paccayehi samecca sambhuyya katattā pañcakkhandhā saṅkhatā dhātu. Kenaci anabhisaṅkhatattā nibbānaṃ asaṅkhatā dhātu. (झ) प्रत्ययों के द्वारा मिलकर और एकत्रित होकर किए जाने के कारण पाँच स्कन्ध 'संस्कृत धातु' हैं। किसी के द्वारा भी असंस्कृत (निर्मित न) होने के कारण निर्वाण 'असंस्कृत धातु' है। (Ña) tisso vijjā vijjanaṭṭhena, viditakaraṇaṭṭhena ca vijjā. Vimuttīti arahattaphalaṃ paṭipakkhato sabbaso vimuttattā. (ञ) तीन विद्याएँ जानने के अर्थ में और विदित (ज्ञात) करने के अर्थ में 'विद्या' हैं। 'विमुक्ति' अर्हत्फल है, क्योंकि वह प्रतिपक्षों से सर्वथा विमुक्त है। Abhiññādīnīti abhiññāpaññādīni. Ekakasadisāneva purimavāre viya vibhajja kathetabbato. Maggo kathitoti ettha ‘‘maggova kathito’’ti evamatthaṃ aggahetvā ‘‘maggo kathitovā’’ti evamattho gahetabbo ‘‘anuppāde ñāṇa’’nti iminā phalassa gahitattā. Sacchikātabbapade phalaṃ kathitanti etthāpi ‘‘phalameva kathita’’nti aggahetvā ‘‘phalaṃ kathitamevā’’ti attho gahetabbo vijjāggahaṇena tadaññassa saṅgahitattā. Esa nayo ito paresupi evarūpesu ṭhānesu. 'अभिज्ञादीनि' का अर्थ अभिज्ञा-प्रज्ञा आदि है। पिछले अवसर की तरह ही इन्हें विभाजित करके कहना चाहिए। 'मार्ग कहा गया है' यहाँ 'मार्ग ही कहा गया है' ऐसा अर्थ न लेकर 'मार्ग कहा ही गया है' ऐसा अर्थ लेना चाहिए, क्योंकि 'अनुत्पाद में ज्ञान' इसके द्वारा फल का ग्रहण हो चुका है। 'साक्षात्करणीय पद में फल कहा गया है' यहाँ भी 'फल ही कहा गया है' ऐसा न मानकर 'फल कहा ही गया है' यह अर्थ लेना चाहिए, क्योंकि 'विद्या' के ग्रहण से उससे अन्य का संग्रह हो जाता है। इसके बाद के अन्य ऐसे स्थानों पर भी यही नियम है। Dvedhammavaṇṇanā niṭṭhitā. दो धर्मों का वर्णन समाप्त हुआ। Tayodhammavaṇṇanā तीन धर्मों का वर्णन 353. (Cha) soti anāgāmimaggo. Sabbaso kāmānaṃ nissaraṇaṃ samucchedavasena pajahanato. Āruppe arahattamaggo nāma arūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā uppanno aggamaggo. Puna uppattinivāraṇatoti rūpānaṃ uppattiyā sabbaso nivāraṇato. Nirujjhanti saṅkhārā etenāti nirodho, aggamaggo. Tena hi kilesavaṭṭe nirodhite itarampi vaṭṭadvayaṃ nirodhitameva hoti. Tassa pana nirodhassa pariyosānattā aggaphalaṃ ‘‘nirodho’’ti vattabbataṃ labbhatīti āha ‘‘arahattaphalaṃ nirodhoti adhippeta’’nti. ‘‘Arahattaphalena hi nibbāne diṭṭhe’’ ti idaṃ arahattamaggena nibbānadassanassāyaṃ nibbattīti katvā vuttaṃ. Evañca katvā ‘‘arahattasaṅkhātanirodhassa paccayattā’’ ti idampi vacanaṃ samatthitaṃ hoti. ३५३. (छ) 'वह' अनागामी मार्ग है। समुच्छेद के द्वारा काम (इच्छाओं) का सर्वथा त्याग करने के कारण। अरूप (लोक) में अर्हत् मार्ग वह अग्र मार्ग है जो अरूप ध्यान को पादक (आधार) बनाकर उत्पन्न होता है। 'पुनः उत्पत्ति के निवारण से' अर्थात् रूपों की उत्पत्ति का सर्वथा निवारण करने से। जिससे संस्कार निरुद्ध होते हैं वह 'निरोध' है, अर्थात् अग्र मार्ग। क्योंकि क्लेश-वर्त के निरुद्ध होने पर शेष दो वर्त भी निरुद्ध ही हो जाते हैं। उस निरोध की पर्यवसान (समाप्ति) होने के कारण अर्हत्फल को 'निरोध' कहा जा सकता है, इसीलिए कहा— 'अर्हत्फल निरोध के रूप में अभिप्रेत है'। 'अर्हत्फल के द्वारा निर्वाण देखे जाने पर' यह अर्हत् मार्ग द्वारा निर्वाण दर्शन की निष्पत्ति के कारण कहा गया है। इस प्रकार 'अर्हत् संज्ञक निरोध का प्रत्यय होने से' यह वचन भी समर्थित होता है। (Ja) atītaṃ [Pg.282] sārammaṇanti atītakoṭṭhāsārammaṇaṃ ñāṇaṃ, atītā khandhāyatanadhātuyo ārabbha pavattanakañāṇanti attho. ‘‘Maggo kathitovā’’ti avadhāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ, tathā ‘‘sacchikātabbe phalaṃ kathitamevā’’ti. (ज) 'अतीत आलम्बन वाला' अर्थात् अतीत कोटि के आलम्बन वाला ज्ञान, जो अतीत के स्कन्ध, आयतन और धातुओं को आरम्भ (विषय) बनाकर प्रवृत्त होने वाला ज्ञान है। 'मार्ग कहा ही गया है' ऐसा निश्चय समझना चाहिए, वैसे ही 'साक्षात्करणीय में फल कहा ही गया है'। (Ña) āsavānaṃ khaye ñāṇanti ca āsavānaṃ khayante ñāṇanti adhippāyo, aññathā maggo kathito siyā. (ञ) 'आसवों के क्षय में ज्ञान' का अभिप्राय 'आसवों के क्षय के अन्त में ज्ञान' है, अन्यथा मार्ग कहा गया होता। Tayodhammavaṇṇanā niṭṭhitā. तीन धर्मों का वर्णन समाप्त हुआ। Catudhammavaṇṇanā चार धर्मों का वर्णन 354. (Ka) dārumayaṃ cakkaṃ dārucakkaṃ, tathā ratanacakkaṃ. Āṇaṭṭhena dhammo eva dhammacakkaṃ. Iriyāpathānaṃ aparāparappavattito iriyāpathacakkaṃ, tathā sampatticakkaṃ veditabbaṃ. ३५४. (क) लकड़ी से बना चक्र 'दारुचक्र' है, वैसे ही 'रत्नचक्र' है। आज्ञा के अर्थ में धर्म ही 'धर्मचक्र' है। ईर्यापथों के बार-बार प्रवृत्त होने से 'ईर्यापथचक्र' है, वैसे ही 'सम्पत्तिचक्र' समझना चाहिए। Anucchavike deseti puññakiriyāya, sammāpaṭipattiyā anurūpadese. Sevanaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamanaṃ. Bhajanaṃ bhattivasena payirupāsanaṃ. Attano sammā ṭhapananti attano cittasantānassa yoniso ṭhapanaṃ saddhādīsu nivesananti āha ‘‘sace’’tiādi. Idamevettha pamāṇanti idameva pubbekatapuññatāsaṅkhātaṃ sampatticakkamettha etesu sampatticakkesu pamāṇabhūtaṃ itaresaṃ kāraṇabhāvato. Tenāha ‘‘yena hī’’tiādi. So eva ca katapuñño puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti akatapuññassa tadabhāvato. Paṭhamo lokiyova, tatthāpi kāmāvacarova. Idhāti imasmiṃ dasuttarasutte. Pubbabhāge lokiyāvāti maggassa pubbabhāge pavattanakā lokiyā eva. Tattha kāraṇaṃ vuttameva. 'अनुरूप देश में' अर्थात् पुण्य क्रिया और सम्यक् प्रतिपत्ति के योग्य देश में। 'सेवन' का अर्थ है समय-समय पर पास जाना। 'भजन' का अर्थ है भक्ति भाव से सेवा करना। 'अपने आप को सम्यक् रूप से स्थापित करना' अर्थात् अपनी चित्त-सन्तति को योनिशः (उचित रूप से) स्थापित करना, श्रद्धा आदि में निवेशित करना। 'यही यहाँ प्रमाण है' अर्थात् पूर्वकृत पुण्य संज्ञक यह सम्पत्तिचक्र ही इन सम्पत्तिचक्रों में प्रमाणभूत है क्योंकि यह अन्यों का कारण है। इसीलिए कहा 'येन हि' आदि। वह कृतपुण्य व्यक्ति ही अपने आप को सम्यक् रूप से स्थापित करता है, अकृतपुण्य व्यक्ति नहीं। पहला लौकिक ही है, उसमें भी कामावचर ही है। 'यहाँ' अर्थात् इस दसुत्तर सुत्त में। 'पूर्वभाग में लौकिक' अर्थात् मार्ग के पूर्वभाग में प्रवृत्त होने वाले लौकिक ही हैं। वहाँ कारण कहा ही गया है। (Ca) kāmayogavisaṃyogo anāgāmimaggo, diṭṭhiyogavisaṃyogo sotāpattimaggo, itare dve arahattamaggoti evaṃ anāgāmimaggādivasena veditabbā. (च) कामयोग से विसंयोग अनागामी मार्ग है, दृष्टियोग से विसंयोग स्रोतापत्ति मार्ग है, शेष दो अर्हत् मार्ग हैं— इस प्रकार अनागामी मार्ग आदि के क्रम से समझना चाहिए। (Cha) paṭhamassa jhānassa lābhinti yvāyaṃ appaguṇassa paṭhamassa jhānassa lābhī, taṃ. Kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācarantīti tato vuṭṭhitaṃ [Pg.283] ārammaṇavasena kāmasahagatā hutvā saññāmanasikārā samudācaranti codenti tudenti. Tassa kāmānupakkhandānaṃ saññāmanasikārānaṃ vasena so paṭhamajjhānasamādhi hāyati parihāyati, tasmā ‘‘hānabhāgiyo samādhī’’ti vutto. Tadanudhammatāti tadanurūpasabhāvo. ‘‘Sati santiṭṭhatī’’ti idaṃ micchāsatiṃ sandhāya vuttaṃ. Yassa hi paṭhamajjhānānurūpasabhāvā paṭhamajjhānaṃ santato paṇītato disvā assādayamānā apekkhamānā abhinandamānā nikanti hoti, tassa nikantivasena so paṭhamajjhānasamādhi neva hāyati, na vaḍḍhati, ṭhitikoṭṭhāsiko hoti, tena vuttaṃ ‘‘ṭhitibhāgiyo samādhī’’ti. (छ) 'प्रथम ध्यान का लाभ करने वाला' अर्थात् जो अपटु (अभ्यासहीन) प्रथम ध्यान का लाभ करने वाला है, वह। 'काम-सहगत संज्ञा और मनसिकार प्रवृत्त होते हैं' अर्थात् उससे व्युत्थित होने पर आलम्बन के वश से काम-सहगत होकर संज्ञा और मनसिकार प्रवृत्त होते हैं, प्रेरित करते हैं और चुभते हैं। उन काम-अनुगामी संज्ञा और मनसिकारों के कारण वह प्रथम ध्यान समाधि क्षीण होती है, घटती है, इसलिए उसे 'हानिभागीय समाधि' कहा गया है। 'तदनुधम्मता' अर्थात् उसके अनुरूप स्वभाव। 'स्मृति टिकी रहती है' यह मिथ्या स्मृति के सन्दर्भ में कहा गया है। जिसके प्रथम ध्यान के अनुरूप स्वभाव होने से, प्रथम ध्यान को शान्त और प्रणीत देखकर, उसका आस्वादन करते हुए, उसकी अपेक्षा करते हुए और अभिनन्दन करते हुए 'निकान्ति' (आसक्ति) होती है, उस निकान्ति के कारण वह प्रथम ध्यान समाधि न तो घटती है और न बढ़ती है, वह स्थिर भाग वाली होती है, इसीलिए कहा गया 'स्थितिभागीय समाधि'। Avitakkasahagatāti avitakkaṃ dutiyajjhānaṃ santato paṇītato manasi karoto ārammaṇavasena avitakkasahagatā saññāmanasikārā. Samudācarantīti paguṇapaṭhamajjhānato vuṭṭhitaṃ dutiyajjhānādhigamatthāya codenti tudenti, tassa upari dutiyajjhānupakkhandānaṃ saññāmanasikārānaṃ vasena so paṭhamajjhānasamādhi visesabhūtassa dutiyajjhānassa uppattipadaṭṭhānatāya ‘‘visesabhāgiyo samādhī’’ti vutto. Nibbidāsahagatāti tameva paṭhamajjhānalābhiṃ jhānato vuṭṭhitaṃ nibbidāsaṅkhātena vipassanāñāṇena sahagatā. Vipassanāñāṇañhi jhānaṅgesu pabhedena upaṭṭhahantesu nibbindati ukkaṇṭhati, tasmā ‘‘nibbidā’’ti vuccati. Samudācarantīti nibbānasacchikaraṇatthāya codenti tudenti. Virāgūpasañhitoti virāgasaṅkhātena nibbānena upasañhito. Vipassanāñāṇañhi ‘‘sakkā iminā maggena virāgaṃ nibbānaṃ sacchikātu’’nti pavattito ‘‘virāgūpasañhita’’nti vuccati, taṃsampayuttā saññāmanasikārāpi virāgūpasañhitā eva nāma. Tassa tesaṃ saññāmanasikārānaṃ vasena so paṭhamajjhānasamādhi ariyamaggapaṭivedhassa padaṭṭhānatāya ‘‘nibbedhabhāgiyo samādhī’’ti vutto. Sabbasamāpattiyoti dutiyajjhānādikā sabbā samāpattiyo. Attho veditabboti hānabhāgiyādiattho tāva vitthāretvā veditabbo. "अवितक्कसहगता" का अर्थ है वितर्क-रहित द्वितीय ध्यान को शान्त और प्रणीत रूप में मनसिकार करने वाले के आलम्बन के वश से वितर्क-रहित संज्ञा और मनसिकार। "समुदाचरन्ति" का अर्थ है भली-भाँति अभ्यस्त प्रथम ध्यान से व्युत्थित (निकले हुए) को द्वितीय ध्यान की प्राप्ति के लिए प्रेरित करना, उकसाना; उस ऊपर के द्वितीय ध्यान में प्रवेश करने वाली संज्ञा और मनसिकार के वश से वह प्रथम ध्यान समाधि विशेषभूत द्वितीय ध्यान की उत्पत्ति का पदस्थान होने के कारण "विशेषभागीय समाधि" कही गई है। "निब्बिदाससहगता" का अर्थ है उसी प्रथम ध्यान के लाभ को ध्यान से व्युत्थित होने पर निर्वेद (वैराग्य) संज्ञक विपश्यना ज्ञान से युक्त होना। विपश्यना ज्ञान ही ध्यान के अंगों के भेद से उपस्थित होने पर निर्वेद (ऊब) प्राप्त करता है, इसलिए इसे "निर्वेद" कहा जाता है। "समुदाचरन्ति" का अर्थ है निर्वाण के साक्षात्कार के लिए प्रेरित करना, उकसाना। "विरागूपसंहित" का अर्थ है विराग संज्ञक निर्वाण से युक्त। विपश्यना ज्ञान ही "इस मार्ग से विराग (निर्वाण) का साक्षात्कार किया जा सकता है" इस प्रकार प्रवृत्त होने से "विरागूपसंहित" कहा जाता है, उससे सम्प्रयुक्त संज्ञा और मनसिकार भी "विरागूपसंहित" ही कहलाते हैं। उन संज्ञा और मनसिकार के वश से वह प्रथम ध्यान समाधि आर्यमार्ग के प्रतिवेध (साक्षात्कार) का पदस्थान होने के कारण "निर्वेधभागीय समाधि" कही गई है। "सब्बसमापत्तियो" का अर्थ है द्वितीय ध्यान आदि सभी समापत्तियाँ। "अत्थो वेदितब्बो" का अर्थ है हानिभागीय आदि अर्थ विस्तार से जानना चाहिए। Maggo kathito catunnaṃ ariyasaccānaṃ uddhaṭattā. Phalaṃ kathitaṃ sarūpeneva. चार आर्य सत्यों के उद्धृत होने के कारण 'मार्ग' कहा गया है। 'फल' अपने स्वरूप में ही कहा गया है। Catudhammavaṇṇanā niṭṭhitā. चार धर्मों की वर्णना समाप्त हुई। Pañcadhammavaṇṇanā पाँच धर्मों की वर्णना 355. (Kha) ‘‘pañcaṅgiko [Pg.284] sammāsamādhī’’ti samādhiaṅgabhāvena paññā uddiṭṭhāti pītipharaṇatādivacanena hi tameva vibhajati. Tenāha ‘‘pītiṃ pharamānā uppajjatī’’tiādi.‘‘So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandetī’’tiādinā (ma. ni. 1.427) nayena pītiyā, sukhassa ca pharaṇaṃ veditabbaṃ. Sarāgavirāgatādivibhāgadassanavasena paresaṃ ceto pharamānā. Ālokapharaṇeti kasiṇālokassa pharaṇe sati teneva ālokena pharitappadese. Tassa samādhissa rūpadassanapaccayattā paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ. ३५५. (ख) "पञ्चाङ्गिक सम्यक् समाधि" में समाधि के अंग के रूप में प्रज्ञा निर्दिष्ट है, क्योंकि "प्रीति-स्फुरणता" आदि वचनों से उसी का विभाजन किया गया है। इसीलिए कहा गया है— "प्रीति को स्फुरित करते हुए उत्पन्न होती है" इत्यादि। "वह इसी काया को विवेकज प्रीति-सुख से अभिसंदित (सिंचित) करता है" इत्यादि (म. नि. १.४२७) विधि से प्रीति और सुख का स्फुरण जानना चाहिए। राग-विराग आदि के विभाग को दिखाने के वश से दूसरों के चित्त को स्फुरित करना। "आलोक-स्फुरण" में कसिण-आलोक के स्फुरण होने पर उसी आलोक से स्फुरित प्रदेश में। उस समाधि के रूप-दर्शन का प्रत्यय (कारण) होने से प्रत्यवेक्षण-ज्ञान "प्रत्यवेक्षण-निमित्त" है। Pītipharaṇatā sukhapharaṇatāti ārammaṇe ṭhatvā catutthajjhānassa uppādanato tā ‘‘pādā viyā’’ti vuttā. Cetopharaṇatā ālokapharaṇatāti taṃtaṃkiccasādhanato tā ‘‘hatthā viyā’’ti vuttā. Abhiññāpādakajjhānaṃ samādhānassa sarīrabhāvato ‘‘majjhimakāyo viyā’’ti vuttaṃ. Paccavekkhaṇanimittaṃ uttamaṅgabhāvato ‘‘sīsaṃ viyā’’ti vuttaṃ. "प्रीति-स्फुरणता" और "सुख-स्फुरणता" आलम्बन पर स्थित होकर चतुर्थ ध्यान को उत्पन्न करने के कारण "पैर के समान" कही गई हैं। "चित्त-स्फुरणता" और "आलोक-स्फुरणता" उन-उन कार्यों को सिद्ध करने के कारण "हाथ के समान" कही गई हैं। अभिज्ञा का पादक (आधार) ध्यान समाधि का शरीर होने के कारण "मध्य शरीर के समान" कहा गया है। प्रत्यवेक्षण-निमित्त उत्तम अंग होने के कारण "सिर के समान" कहा गया है। (Ja) sabbaso kilesadukkhadarathapariḷāhānaṃ vigatattā lokiyasamādhissa sātisayamettha sukhanti vuttaṃ ‘‘appitappitakkhaṇe sukhattā paccuppannasukho’’ti. Purimassa purimassa vasena pacchimaṃ pacchimaṃ laddhāsevanatāya santatarapaṇītatarabhāvappatti hotīti āha ‘‘purimo purimo…pe… sukhavipāko’’ti. (ज) सभी प्रकार के क्लेश-दुःख, दरथ (थकान) और परिदाह के विगत होने के कारण लौकिक समाधि की अपेक्षा यहाँ सुख की अतिशयता (अधिकता) कही गई है— "अर्पित-अर्पित क्षण में सुख होने के कारण प्रत्युत्पन्न सुख है"। पहले-पहले के वश से बाद-बाद वाले के लब्ध-आसेवन (प्राप्त अभ्यास) होने से शान्ततर और प्रणीततर भाव की प्राप्ति होती है, इसीलिए कहा— "पहला-पहला...पे... सुख-विपाक है"। Kilesapaṭippassaddhiyāti kilesānaṃ paṭippassambhanena laddhattā. Kilesapaṭippassaddhibhāvanti kilesānaṃ paṭippassambhanabhāvaṃ. Laddhattā pattattā tabbhāvaṃ upagatattā. Lokiyasamādhissa paccanīkāni nīvaraṇapaṭhamajjhānanikantiādīni niggahetabbāni, aññe kilesā vāretabbā, imassa pana arahattasamādhissa paṭippassaddhasabbakilesattā na niggahetabbaṃ, vāretabbañca atthīti maggānantaraṃ samāpattikkhaṇe ca appayogena adhigatattā, ṭhapitattā ca aparihānavasena vā ṭhapitattā nasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭo. ‘‘Sativepullappattattā’’ti etena appavattamānāyapi satiyā [Pg.285] satibahulatāya sato eva nāmāti dasseti, ‘‘yathāparicchinnakālavasenā’’ti etena paricchindanasatiyā satoti dasseti. Sesesu ñāṇaṅgesu. Pañcañāṇikoti ettha vuttasamādhimukhena pañca ñāṇāneva uddiṭṭhāni, niddiṭṭhāni ca. "क्लेश-प्रतिप्रश्रब्धि" का अर्थ है क्लेशों के शान्त होने से प्राप्त होना। "क्लेश-प्रतिप्रश्रब्धि-भाव" का अर्थ है क्लेशों के शान्त होने की अवस्था। प्राप्त होने के कारण, उस भाव को प्राप्त होने के कारण। लौकिक समाधि के प्रतिपक्षी नीवरण, प्रथम ध्यान की निकान्ति (आसक्ति) आदि का निग्रह करना चाहिए, अन्य क्लेशों को रोकना चाहिए; परन्तु इस अर्हत्-समाधि में सभी क्लेशों के शान्त हो जाने के कारण न कुछ निग्रह करने योग्य है और न ही रोकने योग्य है, इसलिए मार्ग के अनन्तर समापत्ति के क्षण में बिना प्रयोग (प्रयत्न) के प्राप्त होने से, अथवा अपरिहाणि (न घटने) के वश से स्थापित होने के कारण यह "संस्कार-निग्रह-वारण" में लगा हुआ नहीं है। "स्मृति की विपुलता को प्राप्त होने के कारण" इससे यह दिखाते हैं कि स्मृति के प्रवृत्त न होने पर भी स्मृति की बहुलता के कारण वह "स्मृतिमान" ही कहलाता है; "यथा-परिच्छिन्न काल के वश से" इससे परिच्छेद करने वाली स्मृति के कारण "स्मृतिमान" है, यह दिखाते हैं। शेष ज्ञान-अंगों में। "पञ्चज्ञानिको" यहाँ उक्त समाधि के मुख से पाँच ज्ञान ही निर्दिष्ट और निदिष्ट हैं। Maggo kathito indriyasīsena sammāvāyāmādīnaṃ kathitattā. Phalaṃ kathitaṃ asekkhānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ kathitattā. सम्यक् व्यायाम आदि के इन्द्रिय-शीर्ष (प्रमुखता) से कहे जाने के कारण 'मार्ग' कहा गया है। अशैक्षों के शीलस्कन्ध आदि के कहे जाने के कारण 'फल' कहा गया है। Pañcadhammavaṇṇanā niṭṭhitā. पाँच धर्मों की वर्णना समाप्त हुई। Chadhammavaṇṇanā छह धर्मों की वर्णना 356. Maggo kathitoti ettha vattabbaṃ heṭṭhā vuttameva. ३५६. "मार्ग कहा गया है" यहाँ जो कहना चाहिए, वह नीचे (पहले) ही कहा जा चुका है। Sattadhammavaṇṇanā सात धर्मों की वर्णना 357. (Ña) hetunāti ādiantavantato, anaccantikato, tāvakālikato, niccapaṭikkhepatoti evaṃ ādinā hetunā. Nayenāti ‘‘yathā ime saṅkhārā etarahi, evaṃ atīte, anāgate ca aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti atītānāgatesu nayananayena. Kāmaṃ khīṇāsavassa sabbesaṃ saṅkhārānaṃ aniccatādi sudiṭṭhā suppaṭividdhā, taṃ pana asammohanavasena kiccato, vipassanāya pana ārammaṇakaraṇavasenāti dassento āha ‘‘vipassanāñāṇena sudiṭṭhā hontī’’ti. Kilesavasena uppajjamāno pariḷāho vatthukāmasannissayo, vatthukāmāvassayo cāti vuttaṃ ‘‘dvepi sapariḷāhaṭṭhena aṅgārakāsu viyā’’ti. Ninnassevāti [ninnassa (aṭṭhakathāyaṃ)] ninnabhāvasseva. Anto vuccati lāmakaṭṭhena taṇhā. Byantaṃ vigatantaṃ bhūtanti byantībhūtanti āha ‘‘niratibhūtaṃ, [niyatibhūtaṃ (aṭṭhakathāyaṃ) vigatantibhūtaṃ (?)] Nittaṇhanti attho’’ti. Idha sattake. Bhāvetabbapade maggo kathito bojjhaṅgānaṃ vuttattā. ३५७. (ञ) 'हेतुना' (कारण से) का अर्थ है आदि और अंत वाला होने से, अनित्य होने से, तात्कालिक होने से, नित्य का प्रतिषेध होने से - इस प्रकार के कारणों से। 'नयेन' (नय से) का अर्थ है 'जैसे ये संस्कार अभी हैं, वैसे ही अतीत में थे और भविष्य में होंगे - अनित्य, संस्कृत, प्रतीत्यसमुत्पन्न, क्षयधर्मा, वयधर्मा, विरागधर्मा और निरोधधर्मा' - इस प्रकार अतीत और भविष्य में ले जाने वाले नय के द्वारा। यद्यपि क्षीणास्त्रव के लिए सभी संस्कारों की अनित्यता आदि भली-भांति देखी और समझी गई होती है, फिर भी उसे असम्मोह (मोह-रहित) होने के कारण कृत्य (कार्य) के रूप में, और विपश्यना के लिए आलम्बन बनाने के रूप में दर्शाते हुए कहा - 'विपश्यना ज्ञान से भली-भांति देखे गए होते हैं'। क्लेशों के कारण उत्पन्न होने वाला परिदाह (जलन) वस्तु-काम पर आश्रित और वस्तु-काम के अधीन होता है, इसीलिए कहा गया है - 'दोनों ही परिदाह के अर्थ में अंगारों की खाई के समान हैं'। 'निनस्सेव' का अर्थ है निम्न भाव का ही। 'अन्त' शब्द यहाँ निकृष्ट अर्थ में तृष्णा के लिए कहा गया है। 'ब्यन्तं' का अर्थ है विगत अन्त वाला, जो 'ब्यन्तीभूत' हो गया है, इसीलिए कहा - 'निरतिभूत (तृष्णा रहित), निस्तृष्ण - यह अर्थ है'। यहाँ सप्तक (सात) में। 'भावेतब्ब' पद में मार्ग कहा गया है क्योंकि बोध्यंगों का उल्लेख है। Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. प्रथम भाणवार की व्याख्या समाप्त हुई। Aṭṭhadhammavaṇṇanā अष्ट-धर्म व्याख्या (आठ धर्मों की व्याख्या) 358. (Ka) ādibrahmacariyikāyāti [Pg.286] ādibrahmacariyā eva ādibrahmacariyikā yathā ‘‘vinayo eva venayiko’’ti, tassā ādibrahmacariyikāya. Kā pana sāti āha ‘‘paññāyā’’ti. Sikkhattayasaṅgahassāti adhisīlasikkhādisikkhattayasaṅgahassa. Upacārajjhānasahagatā taruṇasamathapaññāva udayabbayānupassanāvasena pavattā taruṇavipassanāpaññā [taruṇasamathavipassanāpaññā (aṭṭhakathāyaṃ)]. Ādibhūtāyāti paṭhamāvayavabhūtāya, desanāvasena cetaṃ vuttaṃ. Uppattikāle pana natthi maggadhammānaṃ ādimajjhapariyosānatā ekacittuppādapariyāpannattā ekajjhaṃyeva uppajjanato. Pemanti daḷhabhatti, taṃ pana vallabhavasena pavattamānaṃ gehasitasadisaṃ hotīti ‘‘gehasitapema’’nti vuttaṃ. Garukaraṇavasena pavattiyā garu cittaṃ etassāti garucitto, tassa bhāvo garucittabhāvo, garumhi garukāro. ‘‘Kilesā na uppajjantī’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘ovādānusāsaniṃ labhatī’’ti. Garūnañhi santike ovādānusāsaniṃ labhitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjantassa kilesā na uppajjanti. Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi. ३५८. (क) 'आदिब्रह्मचर्यिकाय' का अर्थ है आदि-ब्रह्मचर्य ही आदि-ब्रह्मचर्यिक है, जैसे 'विनय ही वैनयिक' है, उस आदि-ब्रह्मचर्यिक के लिए। वह क्या है? तो कहा - 'प्रज्ञा के द्वारा'। 'सिक्खत्तयसंगहस्स' का अर्थ है अधिशील-शिक्षा आदि तीनों शिक्षाओं के संग्रह का। उपचार-ध्यान के साथ रहने वाली तरुण शमथ-प्रज्ञा ही उदय-व्यय के अनुदर्शन के वश में प्रवृत्त तरुण विपश्यना-प्रज्ञा है। 'आदिभूताय' का अर्थ है प्रथम अवयव रूप, और यह देशना के वश में कहा गया है। उत्पत्ति के समय मार्ग-धर्मों में आदि, मध्य और पर्यवसान (अंत) नहीं होता क्योंकि वे एक ही चित्त-उत्पाद में सम्मिलित होने के कारण एक साथ ही उत्पन्न होते हैं। 'पेमं' (प्रेम) का अर्थ है दृढ़ भक्ति, वह प्रिय होने के कारण प्रवृत्त होने वाली 'गेहसित' (गृह-आश्रित) के समान होती है, इसलिए 'गेहसित-प्रेम' कहा गया है। गौरव करने के कारण जिसकी प्रवृत्ति में चित्त भारी (गंभीर) होता है, वह 'गुरुचित्त' है, उसका भाव 'गुरुचित्तभाव' है, अर्थात गुरु के प्रति गौरव। 'क्लेश उत्पन्न नहीं होते' कहकर वहाँ कारण बताया - 'ओवाद-अनुशासनी (उपदेश और अनुशासन) प्राप्त करता है'। गुरुओं के समीप उपदेश और अनुशासन प्राप्त कर, जैसा सिखाया गया है वैसा प्रतिपत्ति (आचरण) करने वाले के क्लेश उत्पन्न नहीं होते। इसीलिए 'तस्मा' आदि कहा गया है। (Cha) petāti petamahiddhikā. Asurānanti devāsurānaṃ. Petāsurā pana petā evāti tesaṃ petehi saṅgaho avuttasiddhova. Āvāhanaṃ gacchantīti sambhogasaṃsaggamukhena peteheva asurānaṃ saṅgahaṇe kāraṇaṃ dasseti. (छ) 'पेता' का अर्थ है महाऋद्धि वाले प्रेत। 'असुराणं' का अर्थ है देवासुरों का। प्रेत-असुर तो प्रेत ही हैं, इसलिए उनका प्रेतों में संग्रह बिना कहे ही सिद्ध है। 'आवाहनं गच्छन्ति' (आवाहन को प्राप्त होते हैं) के द्वारा संभोग और संसर्ग के मुख से प्रेतों के द्वारा ही असुरों के संग्रह का कारण दिखाते हैं। (Ja) appicchassāti niicchassa. Abhāvattho hettha appa-saddo ‘‘appaḍaṃsamakasavātātapā’’tiādīsu (a. ni. 10.11) viya. Paccayesu appiccho paccayaappiccho, cīvarādipaccayesu icchārahito. Adhigamaappicchoti jhānādiadhigamavibhāvane icchārahito. Pariyattiappicchoti pariyattiyaṃ bāhusaccavibhāvane icchārahito. Dhutaṅgaappicchoti dhutaṅgesu appiccho dhutaṅgavibhāvena icchārahito. Santaguṇanigūhanenāti attani saṃvijjamānānaṃ jhānādiguṇānañceva bāhusaccaguṇassa ca dhutaṅgaguṇassa ca nigūhanena chādanena. Sampajjatīti nippajjati sijjhati. No mahicchassāti mahatiyā icchāya samannāgatassa, icchaṃ vā mahantassa no sampajjati anudhammassāpi anicchanato. (ज) 'अप्पिच्छस्स' (अल्पेच्छ) का अर्थ है इच्छारहित। यहाँ 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, जैसे 'अप्पडंसमकसवातताप' आदि में। प्रत्ययों में अल्पेच्छ 'प्रत्यय-अल्पेच्छ' है, जो चीवर आदि प्रत्ययों में इच्छा रहित है। 'अधिगम-अल्पेच्छ' का अर्थ है ध्यान आदि के अधिगम को प्रकट करने की इच्छा से रहित। 'पर्यप्ति-अल्पेच्छ' का अर्थ है पर्यप्ति (शास्त्र ज्ञान) में बहुश्रुत होने को प्रकट करने की इच्छा से रहित। 'धुतांग-अल्पेच्छ' का अर्थ है धुतांगों में अल्पेच्छ, धुतांगों के प्रकट होने की इच्छा से रहित। 'सन्तगुणनिगूहनन' का अर्थ है अपने भीतर विद्यमान ध्यान आदि गुणों, बहुश्रुत होने के गुण और धुतांगों के गुणों को छिपाने या ढकने के द्वारा। 'सम्पज्जति' का अर्थ है निष्पन्न होता है, सिद्ध होता है। 'नो महिच्छस्स' का अर्थ है महान इच्छा से युक्त व्यक्ति के लिए, या बहुत इच्छा करने वाले के लिए सिद्ध नहीं होता, क्योंकि वह अनुधर्म (धर्म के अनुकूल) की भी इच्छा नहीं करता। Pavivittassāti [Pg.287] pakārehi vivittassa. Tenāha ‘‘kāyacittaupadhivivekehi vivittassā’’ti. ‘‘Aṭṭhaārambhavatthuvasenā’’ti etena bhāvanābhiyogavasena ekībhāvova idha ‘‘kāyaviveko’’ti adhippeto, na gaṇasaṅgaṇikābhāvamattanti dasseti. Kammanti yogakammaṃ. 'पविवित्तस्स' (प्रविविक्त) का अर्थ है प्रकारों से विविक्त (पृथक)। इसीलिए कहा - 'काय, चित्त और उपधि-विवेक से विविक्त का'। 'आठ आरम्भ-वस्तुओं के वश से' - इसके द्वारा भावना के अभ्यास के वश से एकाकी होना ही यहाँ 'काय-विवेक' अभिप्रेत है, न कि केवल गण-संगणिका (भीड़-भाड़) का अभाव। 'कम्मं' का अर्थ है योग-कर्म। Sattehi kilesehi ca saṅgaṇanaṃ samodhānaṃ saṅgaṇikā, sā āramitabbaṭṭhena ārāmo etassāti saṅgaṇikārāmo, tassa. Tenāha ‘‘gaṇasaṅgaṇikāya cevā’’tiādi. Āraddhavīriyassāti paggahitavīriyassa, tañca kho upadhiviveke ninnatāvasena ‘‘ayaṃ dhammo’’ti vacanato. Esa nayo ito paresupi. Vivaṭṭasannissitaṃyeva hi samādhānaṃ idhādhippetaṃ, tathā paññāpi. Kammassakatāpaññāya hi patiṭṭhato kammavasena ‘‘bhavesu nānappakāro anattho’’ti jānanto kammakkhayakarañāṇaṃ abhipattheti, tadatthañca ussāhaṃ karoti. Mānādayo sattasantānaṃ saṃsāre papañcenti vitthārentīti papañcāti āha ‘‘nippapañcassāti vigatamānataṇhādiṭṭhipapañcassā’’ti. सत्त्वों और क्लेशों के साथ संगणन (मिलना-जुलना) या समवधान 'संगणिका' है; वह रमण करने के अर्थ में जिसका आराम (विश्राम स्थल) है, वह 'संगणिकाराम' है। इसीलिए कहा - 'गण-संगणिका के द्वारा भी' आदि। 'आरद्धवीरियस्स' का अर्थ है प्रगृहीत वीर्य (उद्यम) वाले का, और वह भी उपधि-विवेक में झुकने के कारण 'यह धर्म है' - ऐसा कहने से। यही नय इसके बाद वालों में भी है। यहाँ विवर्त-आश्रित (निर्वाण-आश्रित) समाधि ही अभिप्रेत है, वैसे ही प्रज्ञा भी। कर्म-स्वकीयता प्रज्ञा में स्थित होने के कारण, कर्म के वश से 'भवों में अनेक प्रकार के अनर्थ हैं' - ऐसा जानते हुए वह कर्म-क्षय करने वाले ज्ञान की अभिलाषा करता है, और उसके लिए उत्साह (प्रयत्न) करता है। मान आदि सत्त्वों की संतान को संसार में प्रपंचित (विस्तारित) करते हैं, इसलिए वे 'प्रपंच' हैं, इसीलिए कहा - 'निष्प्रपंच के लिए, अर्थात विगत मान, तृष्णा और दृष्टि रूपी प्रपंच वाले के लिए'। Maggo kathito sarūpeneva. मार्ग का कथन उसके स्वरूप से ही किया गया है। Navadhammavaṇṇanā नव-धर्म व्याख्या (नौ धर्मों की व्याख्या) 359. (Kha) visuddhinti ñāṇadassanavisuddhiṃ, accantavisuddhimeva vā. Catupārisuddhisīlanti pātimokkhasaṃvarādinirupakkiliṭṭhatāya catubbidhaparisuddhivantaṃ sīlaṃ. Pārisuddhipadhāniyaṅganti puggalassa parisuddhiyā padhānabhūtaṃ aṅgaṃ. Tenāha ‘‘parisuddhabhāvassa padhānaṅga’’nti. Samathassa visuddhibhāvo vodānaṃ paguṇabhāvena paricchinnanti āha ‘‘aṭṭha paguṇasamāpattiyo’’ti. Vigatupakkilesañhi ‘‘paguṇa’’nti vattabbataṃ labbhati, na saupakkilesaṃ hānabhāgiyādibhāvappattito. Sattadiṭṭhimalavisuddhito nāmarūpaparicchedo diṭṭhivisuddhi. Paccayapariggaho addhattayakaṅkhāmalavidhamanato kaṅkhāvitaraṇavisuddhi. Yasmā nāmarūpaṃ nāma sappaccayameva, tasmā taṃ pariggaṇhantena atthato tassa sappaccayatāpi pariggahitā eva hotīti vuttaṃ ‘‘diṭṭhivisuddhīti sappaccayaṃ nāmarūpadassana’’nti. Yasmā pana nāmarūpassa paccayaṃ pariggaṇhantena tīsu addhāsu kaṅkhāmalavitaraṇapaccayākārāvabodhavaseneva hoti, tasmā ‘‘paccayākārañāṇa’’ntiādi vuttaṃ yathā kaṅkhāvitaraṇavisuddhi ‘‘dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti vuccati. Maggāmagge ñāṇanti maggāmagge vavatthapetvā ṭhitañāṇaṃ. Ñāṇanti [Pg.288] idha taruṇavipassanā kathitā tesaṃ bhikkhūnaṃ ajjhāsayavasena ‘‘ñāṇadassanavisuddhī’’ti vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya vuccamānattā. Yadi ‘‘ñāṇadassanavisuddhī’’ti vuṭṭhānagāminivipassanā adhippetā, ‘‘paññā’’ti ca arahattaphalapaññā, maggo pana kathanti? Maggo bahukārapade virāgaggahaṇena gahito. Vakkhati hi ‘‘idha bahukārapade maggo kathito’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.359). ३५९. (ख) 'विशुद्धि' का अर्थ है ज्ञानदर्शनविशुद्धि, अथवा अत्यंत विशुद्धि ही। 'चतुपारिसुद्धिशील' का अर्थ है पातिमोक्खसंवर आदि के कारण निष्कलंक होने से चार प्रकार की परिशुद्धि वाला शील। 'पारिसुद्धिपधानियङ्ग' का अर्थ है पुद्गल की परिशुद्धि के लिए प्रधान अंग। इसीलिए कहा गया है— "परिशुद्ध भाव का प्रधान अंग"। शमथ की विशुद्धि का भाव (वोदान) अभ्यास की कुशलता (पगुणभाव) से परिच्छिन्न है, इसलिए कहा— "आठ कुशल समापत्तियाँ"। उपक्क्लेशों से रहित होने को ही 'पगुण' (कुशल/अभ्यस्त) कहा जा सकता है, उपक्क्लेशों सहित होने को नहीं, क्योंकि वह हानिभागीय आदि भाव को प्राप्त होता है। सात दृष्टि-मलों की विशुद्धि से नाम-रूप का परिच्छेद 'दृष्टिविशुद्धि' है। तीनों कालों की शंका रूपी मल के विनाश के कारण प्रत्यय-परिग्रह 'काङ्क्षावितरणविशुद्धि' है। चूँकि नाम-रूप सप्रत्यय (कारण सहित) ही है, इसलिए उसे ग्रहण करने वाले के द्वारा अर्थतः उसकी सप्रत्ययता भी ग्रहण कर ली जाती है, इसीलिए कहा गया है— "दृष्टिविशुद्धि अर्थात् सप्रत्यय नाम-रूप का दर्शन"। चूँकि नाम-रूप के प्रत्यय को ग्रहण करने वाले के द्वारा तीनों कालों में शंका-मल के निवारण हेतु प्रत्ययाकार के बोध के वश से ही होता है, इसलिए 'प्रत्ययाकार ज्ञान' आदि कहा गया है, जैसे काङ्क्षावितरणविशुद्धि को 'धम्मट्ठितिज्ञान' कहा जाता है। 'मग्गामग्गे ज्ञान' का अर्थ है मार्ग और अमार्ग का निश्चय कर स्थित ज्ञान। यहाँ 'ज्ञान' शब्द से उन भिक्षुओं के आशय के वश से तरुण विपश्यना कही गई है, क्योंकि 'ज्ञानदर्शनविशुद्धि' शब्द से वुट्ठानगामिनी विपश्यना कही जा रही है। यदि 'ज्ञानदर्शनविशुद्धि' से वुट्ठानगामिनी विपश्यना अभिप्रेत है, और 'प्रज्ञा' से अर्हत्फल प्रज्ञा, तो मार्ग कैसे कहा गया है? मार्ग 'बहुकार' पद में 'विराग' के ग्रहण से गृहीत है। आगे कहेंगे— "यहाँ बहुकार पद में मार्ग कहा गया है" (दी. नि. अट्ठ. 3.359)। (Cha) cakkhādidhātunānattanti cakkhādirūpādicakkhuviññāṇādidhātūnaṃ vemattataṃ nissāya. Cakkhusamphassādinānattanti cakkhusamphassasotasamphassaghānasamphassādisamphassavibhāgaṃ. Saññānānattanti ettha rūpasaññādisaññānānattampi labbhateva, taṃ pana kāmasaññādiggahaṇeneva gayhati. Kāmasaññādīti ādi-saddena byāpādasaññādīnaṃ gahaṇaṃ. Saññānidānattā papañcasaṅkhānaṃ ‘‘saññānānattaṃ paṭicca saṅkappanānatta’’nti vuttaṃ, ‘‘yaṃ saṅkappeti, taṃ papañcetī’’ti vacanato ‘‘saṅkappanānattaṃ paṭicca chandanānatta’’nti vuttaṃ. Chandanānattanti ca taṇhāchandassa nānattaṃ. Rūpapariḷāhoti rūpavisayo rūpābhipatthanāvasena pavatto kilesapariḷāho. Saddapariḷāhoti etthāpi eseva nayo. Kileso hi uppajjamāno appattepi ārammaṇe patto viya pariḷāhova uppajjati. Tathābhūtassa pana kilesachandassa vasena rūpādipariyesanā hotīti āha ‘‘pariḷāhanānattatāya rūpapariyesanādinānattaṃ uppajjatī’’ti. Tathā pariyesantassa sace taṃ rūpādi labbheyya, taṃ sandhāyāha ‘‘pariyesanādinānattatāya rūpapaṭilābhādinānattaṃ uppajjatī’’ti. (छ) 'चक्खादिधातुनानत्त' का अर्थ है चक्षु आदि, रूप आदि और चक्षु-विज्ञान आदि धातुओं की भिन्नता के आश्रय से। 'चक्खुसम्फस्सादिनानत्त' का अर्थ है चक्षु-स्पर्श, श्रोत्र-स्पर्श, घ्राण-स्पर्श आदि स्पर्शों का विभाग। 'संज्ञा-नानत्त' (संज्ञाओं की विविधता) में यहाँ रूप-संज्ञा आदि संज्ञाओं की विविधता भी प्राप्त होती ही है, किन्तु वह काम-संज्ञा आदि के ग्रहण से ही गृहीत हो जाती है। 'कामसंज्ञादि' में 'आदि' शब्द से व्यापाद-संज्ञा आदि का ग्रहण है। प्रपंच-संज्ञाओं का निदान (कारण) संज्ञा होने से "संज्ञा-विविधता के प्रत्यय से संकल्प-विविधता" कहा गया है, "जो संकल्प करता है, उसका प्रपंच करता है" इस वचन के अनुसार "संकल्प-विविधता के प्रत्यय से छंद-विविधता" कहा गया है। 'छंद-विविधता' का अर्थ है तृष्णा-छंद की विविधता। 'रूप-परिळाह' का अर्थ है रूप-विषयक, रूप की अभिलाषा के वश से प्रवृत्त क्लेश-दाह। 'शब्द-परिळाह' में भी यही नियम है। क्लेश उत्पन्न होते समय आलम्बन के प्राप्त न होने पर भी, प्राप्त हुए के समान दाह (जलन) के रूप में ही उत्पन्न होता है। उस प्रकार के क्लेश-छंद के वश से रूप आदि की पर्येषणा (खोज) होती है, इसलिए कहा— "दाह की विविधता से रूप-पर्येषणा आदि की विविधता उत्पन्न होती है"। उस प्रकार खोजते हुए यदि वह रूप आदि प्राप्त हो जाए, तो उसके संदर्भ में कहा— "पर्येषणा आदि की विविधता से रूप-प्रतिलाभ आदि की विविधता उत्पन्न होती है"। (Ja) maraṇānupassanāñāṇeti maraṇassa anupassanāvasena pavattañāṇe, maraṇānussatisahagatapaññāyāti attho. Āhāraṃ pariggaṇhantassāti gamanādivasena āhāraṃ paṭikkūlato pariggaṇhantassa. Ukkaṇṭhantassāti nibbindantassa katthacipi asajjantassa. (ज) 'मरणानुपस्सनाज्ञाणे' का अर्थ है मरण की अनुपश्यना के वश से प्रवृत्त ज्ञान में, अर्थात् मरणानुस्मृति-सहगत प्रज्ञा में। 'आहारं परिग्गण्हन्तस्स' का अर्थ है गमन आदि के वश से आहार को प्रतिकूल रूप में ग्रहण करने वाले का। 'उक्कण्ठन्तस्स' का अर्थ है निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करने वाले का, जो कहीं भी आसक्त नहीं होता। Dasadhammavaṇṇanā दशधम्म-वर्णना (दस धर्मों का वर्णन) 360. (Jha) nijjarakāraṇānīti pajahanakāraṇāni. Imasmiṃ abhiññāpade maggo kathīyatīti katvā ‘‘ayaṃ heṭṭhā..pe… puna gahitā’’ti vuttaṃ. Tathā hi vakkhati ‘‘idha abhiññāpade maggo kathito’’ (dī. ni. aṭṭha. 3.360) kiñcāpi nijjiṇṇā micchādiṭṭhīti [Pg.289] ānetvā sambandhitabbaṃ. Yathā micchādiṭṭhi vipassanāya nijjiṇṇāpi na samucchinnāti samucchedappahānadassanatthaṃ puna gahitā, evaṃ micchāsaṅkappādayopi vipassanāya pahīnāpi asamucchinnatāya idha puna gahitāti ayamattho ‘‘micchāsaṅkappo’’tiādīsu sabbapadesu vattabboti dasseti ‘‘evaṃ sabbapadesu nayo netabbo’’ti iminā. ३६०. (झ) 'निज्जरकारणानि' का अर्थ है त्यागने के कारण। इस 'अभिज्ञा' पद में मार्ग कहा जाता है, ऐसा मानकर "यह नीचे...पे... पुनः ग्रहण किया गया है" कहा गया है। जैसा कि आगे कहेंगे— "यहाँ अभिज्ञा पद में मार्ग कहा गया है" (दी. नि. अट्ठ. 3.360), यद्यपि 'मिथ्या दृष्टि क्षीण हो गई है' ऐसा लाकर संबंध जोड़ना चाहिए। जैसे मिथ्या दृष्टि विपश्यना द्वारा क्षीण होने पर भी समूच्छिन्न (जड़ से नष्ट) नहीं हुई है, अतः समुच्छेद-प्रहाण दिखाने के लिए पुनः ग्रहण की गई है, वैसे ही मिथ्या संकल्प आदि भी विपश्यना द्वारा प्रहीण होने पर भी समूच्छिन्न न होने के कारण यहाँ पुनः ग्रहण किए गए हैं— यह अर्थ "मिथ्या संकल्प" आदि सभी पदों में कहना चाहिए, यह "इस प्रकार सभी पदों में नय ले जाना चाहिए" इससे दर्शाते हैं। Ettha cāti ‘‘sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti etasmiṃ pāḷipade. Ettha ca samucchedavasena, paṭippassaddhivasena ca paṭipakkhadhammā sammadeva vimuccanaṃ sammāvimutti, tappaccayā ca maggaphalesu aṭṭha indriyāni bhāvanāpāripūriṃ upagacchantīti maggasampayuttānipi saddhādīni indriyāni uddhaṭāni. Maggavasena hi phalesu bhāvanā pāripūrī nāmāti. Abhinandanaṭṭhenāti ativiya sinehanaṭṭhenidañhi. Somanassindriyaṃ ukkaṃsagatasātasabhāvaṃ sampayuttadhamme sinehantaṃ tementaṃ viya pavattati. Pavattasantatiādhipateyyaṭṭhenāti vipākasantānassa jīvane adhipatibhāvena. ‘‘Eva’’ntiādi vuttasseva atthassa nigamanaṃ. 'एत्थ च' का अर्थ है "सम्यक् विमुक्ति के प्रत्यय से अनेक कुशल धर्म भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं"— इस पालि पद में। यहाँ समुच्छेद के वश से और प्रतिप्रश्रब्धि (शांति) के वश से प्रतिपक्ष धर्मों से भली-भांति विमुक्त होना 'सम्यक् विमुक्ति' है, और उसके प्रत्यय से मार्ग-फलों में आठ इन्द्रियाँ भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होती हैं— इस प्रकार मार्ग-सम्प्रयुक्त श्रद्धा आदि इन्द्रियाँ भी उद्धृत हैं। क्योंकि मार्ग के वश से ही फलों में भावना की परिपूर्णता होती है। 'अभिनन्दनट्ठेन' का अर्थ है अत्यधिक स्नेह के अर्थ में। यह सौमनस्य-इन्द्रिय उत्कृष्ट सुख स्वभाव वाली होकर सम्प्रयुक्त धर्मों को स्नेहयुक्त (सिक्त) करती हुई सी प्रवृत्त होती है। 'पवत्तसन्ततिआधिपतेय्यट्ठेन' का अर्थ है विपाक-संतान के जीवन में अधिपति भाव से। "एवं" आदि कहे गए अर्थ का ही उपसंहार है। Addhena saha chaṭṭhāni pañhasatāni, paññāsādhikāni saha pañhasatānīti attho. आधे के साथ छठा पाँच सौ, अर्थात् पाँच सौ पचास (५५०) के साथ— यह अर्थ है। Ettha ca āyasmā dhammasenāpati ‘‘dasasu nāthakaraṇadhammesu patiṭṭhāya dasakasiṇāyatanāni bhāvento dasaāyatanamukhena pariññaṃ paṭṭhapetvā pariññeyyadhamme parijānanto dasamicchatte, dasaakusalakammapathe ca pahāya dasakusalakammapathesu ca avaṭṭhito dasasu ariyāvāsesu āvasitukāmo dasasaññā uppādento dasanijjaravatthūni abhiññāya dasaasekkhadhamme adhigacchatī’’ti tesaṃ bhikkhūnaṃ ovādaṃ matthakaṃ pāpento desanaṃ niṭṭhapesi. Pamodavasena paṭiggaṇhanaṃ abhinandananti āha ‘‘sādhu sādhūti abhinandantā sirasā sampaṭicchiṃsū’’ti. Tāya attamanatāyāti tāya yathādesitadesanāgatāya pahaṭṭhacittatāya, tattha yathāladdhaatthavedadhammavedehīti attho. Imameva suttaṃ āvajjamānāti imasmiṃ sutte tattha tattha āgate abhiññeyyādibhede dhamme abhijānanādivasena samannāharantā. Saha paṭisambhidāhi…pe… patiṭṭhahiṃsūti attano upanissayasampannatāya, therassa ca desanānubhāvena yathāraddhaṃ [Pg.290] vipassanaṃ ussukketvā paṭisambhidāparivārāya abhiññāya saṇṭhahiṃsūti. यहाँ आयुष्मान् धर्मसेनापति (सारिपुत्र) ने 'दस नाथकरण धर्मों में प्रतिष्ठित होकर, दस कृत्स्न आयतनों की भावना करते हुए, दस आयतन-मुखों से परिज्ञा को स्थापित कर, परिज्ञेय धर्मों को जानते हुए, दस मिथ्यात्वों और दस अकुशल कर्मपथों को त्यागकर, दस कुशल कर्मपथों में अवस्थित होकर, दस आर्य-आवासों में निवास करने की इच्छा रखते हुए, दस संज्ञाओं को उत्पन्न करते हुए, दस निर्जरा-वस्तुओं को जानकर, दस अशैक्ष्य धर्मों को प्राप्त करते हैं'—इस प्रकार उन भिक्षुओं के उपदेश को चरमोत्कर्ष पर पहुँचाते हुए देशना समाप्त की। प्रसन्नता के कारण ग्रहण करना 'अभिनन्दन' है, इसलिए कहा—'साधु साधु' कहते हुए अभिनन्दन करते हुए सिर झुकाकर स्वीकार किया। 'उस प्रसन्नता से' अर्थात् उस यथा-देशित देशना से उत्पन्न चित्त की प्रसन्नता से, वहाँ 'यथा-लब्ध अर्थ-वेद और धर्म-वेद के द्वारा' यह अर्थ है। 'इसी सूत्र का आवर्जन करते हुए' अर्थात् इस सूत्र में जहाँ-तहाँ आए हुए अभिज्ञेय आदि भेदों वाले धर्मों को अभिज्ञान आदि के द्वारा मन में लाते हुए। 'प्रतिसंभिदाओं के साथ... प्रतिष्ठित हुए' अर्थात् अपनी उपनिश्रय-सम्पत्ति के कारण और स्थविर की देशना के प्रभाव से यथा-आरब्ध विपश्यना में उद्योग कर प्रतिसंभिदा-परिवारा वाली अभिज्ञा में स्थित हुए। Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya सुमंगलविलासिनी दीघनिकाय-अट्ठकथा की। Dasuttarasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā. दसुत्तरसुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना (टीका)। Niṭṭhitā ca pāthikavaggaṭṭhakathāya līnatthappakāsanā. और पाथिकवग्ग-अट्ठकथा की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। Pāthikavaggaṭīkā niṭṭhitā. पाथिकवग्ग-टीका समाप्त हुई। Nigamanakathāvaṇṇanā निगमन-कथा की वर्णना। Therānaṃ [Pg.291] mahākassapādīnaṃ vaṃso paveṇī anvayo etassāti theravaṃsanvayo, tena; catumahānikāyesu theriyenāti attho. महाकस्सप आदि स्थविरों का वंश, परम्परा, अन्वय जिसका है, वह 'थेरवंशान्वय' है, उसके द्वारा; अर्थात् चार महानिकायों में स्थविर-परम्परा के अनुसार, यह अर्थ है। Dasabalassa sammāsambuddhassa guṇagaṇānaṃ paridīpanato dasabalaguṇagaṇaparidīpanassa. Ayañhi āgamo brahmajālādīsu, mahāpadānādīsu, sampasādanīyādīsu ca tattha tattha visesato buddhaguṇānaṃ pakāsanavasena pavattoti. Tathā hi vuttaṃ ādito ‘‘saddhāvahaguṇassā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā). दशबल सम्यक्सम्बुद्ध के गुण-समूहों का प्रतिपादन करने के कारण 'दशबल-गुणगण-परिदीपन' (दीघनिकाय) का। क्योंकि यह आगम ब्रह्मजाल आदि, महाप्रदान आदि और सम्प्रसादनीय आदि सूत्रों में जहाँ-तहाँ विशेष रूप से बुद्ध-गुणों के प्रकाशन के रूप में प्रवृत्त है। जैसा कि आरम्भ में कहा गया है—'श्रद्धा उत्पन्न करने वाले गुणों वाले' (दी. नि. अ. १. ग्रन्थारम्भकथा)। Mahāṭṭhakathāya sāranti dīghanikāyamahāaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ. 'महा-अट्ठकथा का सार' अर्थात् दीघनिकाय की महा-अट्ठकथा का अर्थ-सार। Ekūnasaṭṭhimattoti thokaṃ ūnabhāvato matta-saddaggahaṇaṃ. 'लगभग उनसठ'—यहाँ थोड़ा कम होने के कारण 'मत्त' शब्द का ग्रहण किया गया है। Mūlakaṭṭhakathāsāranti pubbe vuttaṃ dīghanikāyamahāaṭṭhakathāsārameva puna nigamanavasena vadati. Atha vā mūlakaṭṭhakathāsāranti porāṇaṭṭhakathāsu atthasāraṃ, tenetaṃ dasseti ‘‘dīghanikāyamahāaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ sumaṅgalavilāsiniṃ karonto sesamahānikāyānampi mūlakaṭṭhakathāsu idha viniyogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyayeva akāsi’’nti. 'मूल-अट्ठकथा का सार'—यह पहले कही गई दीघनिकाय की महा-अट्ठकथा के अर्थ-सार को ही पुनः निगमन के रूप में कहता है। अथवा 'मूल-अट्ठकथा का सार' अर्थात् पुरानी अट्ठकथाओं का अर्थ-सार; इससे यह दिखाता है कि 'दीघनिकाय की महा-अट्ठकथा के अर्थ-सार को लेकर इस सुमंगलविलासिनी को बनाते हुए, शेष महानिकायों की मूल-अट्ठकथाओं में से भी यहाँ उपयोग के योग्य अर्थ-सार को लेकर ही बनाया है'। ‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti [mahāvihāre nivāsinaṃ (aṭṭhakathāyaṃ)] ca idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ samayaṃ pakāsayantiṃ, mahāvihāravāsīnaṃ mūlakaṭṭhakathāsāraṃ ādāyā’’ti ca. Tena puññena. Hotu sabbo sukhī lokoti kāmāvacarādivibhāgo sabbopi sattaloko yathārahaṃ bodhittayādhigamanavasena sampattena nibbānasukhena sukhito hotūti sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmeti. 'महाविहारवासियों का' [महाविहार में निवास करने वालों का (अट्ठकथा में)]—इसे पूर्व और उत्तर पदों के साथ जोड़ना चाहिए, जैसे 'महाविहारवासियों के सिद्धान्त को प्रकाशित करती हुई' और 'महाविहारवासियों की मूल-अट्ठकथा के सार को लेकर'। 'उस पुण्य से'। 'सारा संसार सुखी हो'—अर्थात् कामावचर आदि भेदों वाला सम्पूर्ण सत्त्व-लोक यथायोग्य तीन बोधियों की प्राप्ति के द्वारा प्राप्त निर्वाण-सुख से सुखी हो—इस प्रकार देवों सहित लोक के आत्यन्तिक सुख की प्राप्ति के लिए अपने पुण्य का परिणामन करता है। Parimāṇato sādhikaṭṭhavīsasahassanavutibhāṇavārā niṭṭhitāti. Parimāṇato sādhikaṭṭhavīsasahassamattaganthena dīghanikāyaṭīkā racitācariyadhammapālena. परिमाण में अट्ठाईस हजार से अधिक (ग्रन्थ) और नब्बे भाणवार समाप्त हुए। आचार्य धर्मपाल द्वारा परिमाण में लगभग अट्ठाईस हजार ग्रन्थों वाली दीघनिकाय-टीका रची गई। Micchādiṭṭhādicorehi[Pg.292], sīlādidhanasañcayaṃ; Rakkhaṇatthāya sakkaccaṃ, mañjūsaṃ viya kāritanti. (etthantare pāṭho pacchā likhito) मिथ्यादृष्टि आदि चोरों से शील आदि धन के संचय की रक्षा के लिए यत्नपूर्वक मंजूषा (पेटी) के समान इसे बनाया गया है। (यहाँ बीच का पाठ बाद में लिखा गया है) Niṭṭhitā sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya līnatthappakāsanā. सुमंगलविलासिनी दीघनिकाय-अट्ठकथा की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। Dīghanikāyaṭīkā niṭṭhitā. दीघनिकाय-टीका समाप्त हुई। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| ປາລີ | ອັດຖະກະຖາ | ຏີກາ | ອັນຍາ |
| 1101 ປາຣາຊິກະ ປາລີ 1102 ປາຈິດຕິຍະ ປາລີ 1103 ມະຫາວັກຄະ ປາລີ (ວິໄນ) 1104 ຈູລະວັກຄະ ປາລີ 1105 ປະລິວາລະ ປາລີ | 1201 ປາຣາຊິກະກັນທະ ອັດຖະກະຖາ-1 1202 ປາຣາຊິກະກັນທະ ອັດຖະກະຖາ-2 1203 ປາຈິດຕິຍະ ອັດຖະກະຖາ 1204 ມະຫາວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ (ວິໄນ) 1205 ຈູລະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 1206 ປະລິວາລະ ອັດຖະກະຖາ | 1301 ສາຣັດຖະທີປະນີ ຏີກາ-1 1302 ສາຣັດຖະທີປະນີ ຏີກາ-2 1303 ສາຣັດຖະທີປະນີ ຏີກາ-3 | 1401 ທເວມາຕິກາປາລີ 1402 ວິນະຍະສັງຄະຫະ ອັດຖະກະຖາ 1403 ວະຊິລະພຸດທິ ຏີກາ 1404 ວິມະຕິວິໂນທະນີ ຏີກາ-1 1405 ວິມະຕິວິໂນທະນີ ຏີກາ-2 1406 ວິນະຍາລັງກາລະ ຏີກາ-1 1407 ວິນະຍາລັງກາລະ ຏີກາ-2 1408 ກັງຂາວິຕະຣະນີປຸຣານະ ຏີກາ 1409 ວິນະຍະວິນິດສະຍະ-ອຸຕຕະຣະວິນິດສະຍະ 1410 ວິນະຍະວິນິດສະຍະ ຏີກາ-1 1411 ວິນະຍະວິນິດສະຍະ ຏີກາ-2 1412 ປາຈິຕະຍາທິໂຍຊະນາປາລີ 1413 ຂຸທະທະສິກຂາ-ມູລະສິກຂາ 8401 ວິສຸດທິມັກຄະ-1 8402 ວິສຸດທິມັກຄະ-2 8403 ວິສຸດທິມັກຄະ-ມະຫາຏີກາ-1 8404 ວິສຸດທິມັກຄະ-ມະຫາຏີກາ-2 8405 ວິສຸດທິມັກຄະ ນິທານະກະຖາ 8406 ທີຆະນິກາຍະ (ປຸ-ວິ) 8407 ມັດຊິມະນິກາຍະ (ປຸ-ວິ) 8408 ສັງຍຸຕຕະນິກາຍະ (ປຸ-ວິ) 8409 ອັງຄຸຕຕະລະນິກາຍະ (ປຸ-ວິ) 8410 ວິນະຍະປິຕະກະ (ປຸ-ວິ) 8411 ອະພິທັມມະປິຕະກະ (ປຸ-ວິ) 8412 ອັດຖະກະຖາ (ປຸ-ວິ) 8413 ນິລຸຕຕິທີປະນີ 8414 ປະຣະມັດຖະທີປະນີ ສັງຄະຫະມະຫາຏີກາປາຖະ 8415 ອະນຸທີປະນີປາຖະ 8416 ປັດຖານຸທເທສະ ທີປະນີປາຖະ 8417 ນະມັກກາລະຏີກາ 8418 ມະຫາປະຖາມະປາຖະ 8419 ລັກຂະນາໂຕ ພຸດທະຖະມະນາຄາຖາ 8420 ສຸຕະວັນທະນາ 8421 ກະມະລາຍຈະລິ 8422 ຊິນາລັງກາລະ 8423 ປັດຊະມະທຸ 8424 ພຸດທະຄຸນະຄາຖາວະລີ 8425 ຈູລະຄັນຖະວັງສະ 8426 ມະຫາວັງສະ 8427 ສາສະນະວັງສະ 8428 ກັດຈາຍະນະພະຍາກະລະນັງ 8429 ມົກຄັນທານະພະຍາກະລະນັງ 8430 ສັດທະນີຕິປະກະລະນັງ (ປະທະມາລາ) 8431 ສັດທະນີຕິປະກະລະນັງ (ຘາຕຸມາລາ) 8432 ປະທະຣູປະສິດທິ 8433 ໂມຄັນທານະປັນຈິກາ 8434 ປະໂຍຄະສິດທິປາຖະ 8435 ວຸຕະໂທຍະປາຖະ 8436 ອະພິທານະປະປະທີປິກາປາຖະ 8437 ອະພິທານະປະປະທີປິກາຏີກາ 8438 ສຸໂພທາລັງກາລະປາຖະ 8439 ສຸໂພທາລັງກາລະຏີກາ 8440 ພາລາວະຕາລະ ຄັນຖິປະທັດຖະວິນິດສະຍະສາລະ 8441 ໂລກະນີຕິ 8442 ສຸດຕັນຕະນີຕິ 8443 ສູລັດສະຕິນີຕິ 8444 ມະຫາລະຫະນີຕິ 8445 ທັມມະນີຕິ 8446 ກະວິທັບປະຖານີຕິ 8447 ນີຕິມັນຊະລີ 8448 ນະລະທັກຂະທີປະນີ 8449 ຈະຕຸຣາລັກຂະທີປະນີ 8450 ຈານັກຍະນີຕິ 8451 ລະສະວາຫິນີ 8452 ສີມາວິໂສທະນີປາຖະ 8453 ເວສສັນຕະລະຄີຕິ 8454 ໂມຄັນທານະ ວຸຕຕິວິວະລະນະປັນຈິກາ 8455 ຖູປະວັງສະ 8456 ທາຐາວັງສະ 8457 ຘາຕຸປາຖະວິລາສິນີຍາ 8458 ຘາຕຸວັງສະ 8459 ຫັດຖະວະນະຄັນລະວິຫາລະວັງສະ 8460 ຊິນະຈະລິຕະຍະ 8461 ຊິນະວັງສະທີປັງ 8462 ເຕລະກະຕາຫາຄາຖາ 8463 ມິລິທະຏີກາ 8464 ປະທະມັນຊະລີ 8465 ປະທະສາຘະນັງ 8466 ສັດທະພິນທຸປະກະລະນັງ 8467 ກັດຈາຍະນະຘາຕຸມັນຊຸສາ 8468 ສາມັນຕະກູຏະວັນນະນາ |
| 2101 ສີລັກຂັນທະວັກຄະ ປາລີ 2102 ມະຫາວັກຄະ ປາລີ (ທີຆະ) 2103 ປາຖິກະວັກຄະ ປາລີ | 2201 ສີລັກຂັນທະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 2202 ມະຫາວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ (ທີຆະ) 2203 ປາຖິກະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ | 2301 ສີລັກຂັນທະວັກຄະ ຏີກາ 2302 ມະຫາວັກຄະ ຏີກາ (ທີຆະ) 2303 ປາຖິກະວັກຄະ ຏີກາ 2304 ສີລັກຂັນທະວັກຄະ-ອະພິນະວະຏີກາ-1 2305 ສີລັກຂັນທະວັກຄະ-ອະພິນະວະຏີກາ-2 | |
| 3101 ມູລະປັນຍາສະ ປາລີ 3102 ມັດຊິມະປັນຍາສະ ປາລີ 3103 ອຸປະລິປັນຍາສະ ປາລີ | 3201 ມູລະປັນຍາສະ ອັດຖະກະຖາ-1 3202 ມູລະປັນຍາສະ ອັດຖະກະຖາ-2 3203 ມັດຊິມະປັນຍາສະ ອັດຖະກະຖາ 3204 ອຸປະລິປັນຍາສະ ອັດຖະກະຖາ | 3301 ມູລະປັນຍາສະ ຏີກາ 3302 ມັດຊິມະປັນຍາສະ ຏີກາ 3303 ອຸປະລິປັນຍາສະ ຏີກາ | |
| 4101 ສະຄາຖາວັກຄະ ປາລີ 4102 ນິທານະວັກຄະ ປາລີ 4103 ຂັນທະວັກຄະ ປາລີ 4104 ສະຫຼາຍາຕະນະວັກຄະ ປາລີ 4105 ມະຫາວັກຄະ ປາລີ (ສັງຍຸຕຕະ) | 4201 ສະຄາຖາວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 4202 ນິທານະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 4203 ຂັນທະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 4204 ສະຫຼາຍາຕະນະວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ 4205 ມະຫາວັກຄະ ອັດຖະກະຖາ (ສັງຍຸຕຕະ) | 4301 ສະຄາຖາວັກຄະ ຏີກາ 4302 ນິທານະວັກຄະ ຏີກາ 4303 ຂັນທະວັກຄະ ຏີກາ 4304 ສະຫຼາຍາຕະນະວັກຄະ ຏີກາ 4305 ມະຫາວັກຄະ ຏີກາ (ສັງຍຸຕຕະ) | |
| 5101 ເອກະກະນິປາຕະ ປາລີ 5102 ທຸກະນິປາຕະ ປາລີ 5103 ຕິກະນິປາຕະ ປາລີ 5104 ຈະຕຸກກະນິປາຕະ ປາລີ 5105 ປັຈຈະກະນິປາຕະ ປາລີ 5106 ຉັກກະນິປາຕະ ປາລີ 5107 ສັດຕະກະນິປາຕະ ປາລີ 5108 ອັດຖະກາທິນິປາຕະ ປາລີ 5109 ນະວະກະນິປາຕະ ປາລີ 5110 ທະສະກະນິປາຕະ ປາລີ 5111 ເອກາທະສະກະນິປາຕະ ປາລີ | 5201 ເອກະກະນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ 5202 ທຸກະ-ຕິກະ-ຈະຕຸກກະນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ 5203 ປັຈຈະກະ-ຉັກກະ-ສັດຕະກະນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ 5204 ອັດຖະກາທິນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ | 5301 ເອກະກະນິປາຕະ ຏີກາ 5302 ທຸກະ-ຕິກະ-ຈະຕຸກກະນິປາຕະ ຏີກາ 5303 ປັຈຈະກະ-ຉັກກະ-ສັດຕະກະນິປາຕະ ຏີກາ 5304 ອັດຖະກາທິນິປາຕະ ຏີກາ | |
| 6101 ຂຸທະທະກະປາຖະ ປາລີ 6102 ທຳມະປະທະ ປາລີ 6103 ອຸທານະ ປາລີ 6104 ອິຕິວຸຕຕະກະ ປາລີ 6105 ສຸດຕະນິປາຕະ ປາລີ 6106 ວິມານະວັດຖຸ ປາລີ 6107 ເປຕະວັດຖຸ ປາລີ 6108 ເຖລະຄາຖາ ປາລີ 6109 ເຖລີຄາຖາ ປາລີ 6110 ອະປະທານະ ປາລີ-1 6111 ອະປະທານະ ປາລີ-2 6112 ພຸດທະວັງສະ ປາລີ 6113 ຈະຣິຍາປິຕະກະ ປາລີ 6114 ຊາຕະກະ ປາລີ-1 6115 ຊາຕະກະ ປາລີ-2 6116 ມະຫານິທເທສະ ປາລີ 6117 ຈູລະນິທເທສະ ປາລີ 6118 ປະຕິສັມພິທາມັກຄະ ປາລີ 6119 ເນຕຕິປະກະລະນະ ປາລີ 6120 ມິລິນທະປັນຫາ ປາລີ 6121 ເປຏະກົປເທສະ ປາລີ | 6201 ຂຸທະທະກະປາຖະ ອັດຖະກະຖາ 6202 ທຳມະປະທະ ອັດຖະກະຖາ-1 6203 ທຳມະປະທະ ອັດຖະກະຖາ-2 6204 ອຸທານະ ອັດຖະກະຖາ 6205 ອິຕິວຸຕຕະກະ ອັດຖະກະຖາ 6206 ສຸດຕະນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ-1 6207 ສຸດຕະນິປາຕະ ອັດຖະກະຖາ-2 6208 ວິມານະວັດຖຸ ອັດຖະກະຖາ 6209 ເປຕະວັດຖຸ ອັດຖະກະຖາ 6210 ເຖລະຄາຖາ ອັດຖະກະຖາ-1 6211 ເຖລະຄາຖາ ອັດຖະກະຖາ-2 6212 ເຖລີຄາຖາ ອັດຖະກະຖາ 6213 ອະປະທານະ ອັດຖະກະຖາ-1 6214 ອະປະທານະ ອັດຖະກະຖາ-2 6215 ພຸດທະວັງສະ ອັດຖະກະຖາ 6216 ຈະຣິຍາປິຕະກະ ອັດຖະກະຖາ 6217 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-1 6218 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-2 6219 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-3 6220 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-4 6221 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-5 6222 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-6 6223 ຊາຕະກະ ອັດຖະກະຖາ-7 6224 ມະຫານິທເທສະ ອັດຖະກະຖາ 6225 ຈູລະນິທເທສະ ອັດຖະກະຖາ 6226 ປະຕິສັມພິທາມັກຄະ ອັດຖະກະຖາ-1 6227 ປະຕິສັມພິທາມັກຄະ ອັດຖະກະຖາ-2 6228 ເນຕຕິປະກະລະນະ ອັດຖະກະຖາ | 6301 ເນຕຕິປະກະລະນະ ຏີກາ 6302 ເນຕຕິວິພາວິນີ | |
| 7101 ທຳມະສັງຄະນີ ປາລີ 7102 ວິພັງຄະ ປາລີ 7103 ຘາຕຸກະຖາ ປາລີ 7104 ປຸກຄະລະປັນຍັດຕິ ປາລີ 7105 ກະຖາວັດຖຸ ປາລີ 7106 ຍະມະກະ ປາລີ-1 7107 ຍະມະກະ ປາລີ-2 7108 ຍະມະກະ ປາລີ-3 7109 ປັດຖານະ ປາລີ-1 7110 ປັດຖານະ ປາລີ-2 7111 ປັດຖານະ ປາລີ-3 7112 ປັດຖານະ ປາລີ-4 7113 ປັດຖານະ ປາລີ-5 | 7201 ທຳມະສັງຄະນິ ອັດຖະກະຖາ 7202 ສັມໂມຫະວິໂນທະນີ ອັດຖະກະຖາ 7203 ປັຈຈະປະກະລະນະ ອັດຖະກະຖາ | 7301 ທຳມະສັງຄະນີ-ມູລະຏີກາ 7302 ວິພັງຄະ-ມູລະຏີກາ 7303 ປັຈຈະປະກະລະນະ-ມູລະຏີກາ 7304 ທຳມະສັງຄະນີ-ອະນຸຏີກາ 7305 ປັຈຈະປະກະລະນະ-ອະນຸຏີກາ 7306 ອະພິທັມມາວະຕາໂຣ-ນາມະຣູປະປະຣິຈເທໂທ 7307 ອະພິທັມມັດຖະສັງຄະໂຫ 7308 ອະພິທັມມາວະຕາລະ-ປຸຣານະຏີກາ 7309 ອະພິທັມມາມາຕິກາປາລີ | |
| मराठी | |||
| पाळी | अट्ठकथा | टीका | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळी 1102 पाचित्तिय पाळी 1103 महावग्ग पाळी (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळी 1105 परिवार पाळी | 1201 पाराजिककंड अट्ठकथा-१ 1202 पाराजिककंड अट्ठकथा-२ 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-१ 1302 सारत्थदीपनी टीका-२ 1303 सारत्थदीपनी टीका-३ | 1401 द्वेमातिकापाळी 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-१ 1405 विमतिविनोदनी टीका-२ 1406 विनयालंकार टीका-१ 1407 विनयालंकार टीका-२ 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-१ 1411 विनयविनिच्छय टीका-२ 1412 पाचित्यादियोजनापाळी 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-१ 8402 विसुद्धिमग्ग-२ 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-१ 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-२ 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अंगुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी संगहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवंदना 8421 कमलांजलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगंथवंस 8426 महावंस 8427 सासनवंस 8428 कच्चायनव्याकरणं 8429 मोग्गल्लानव्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपंचिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गंठिपदत्थविनिच्छयसार 8441 लोकनीति 8442 सुत्तंतनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8444 महारहनीति 8445 धम्मनीति 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमंजरी 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8450 चाणक्यनीति 8451 रसवाहिनी 8452 सीमाविसोधनीपाठ 8453 वेस्संतरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपंचिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमंजरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिंदुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमंजुसा 8468 सामंतकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खंधवग्ग पाळी 2102 महावग्ग पाळी (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळी | 2201 सीलक्खंधवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खंधवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खंधवग्ग-अभिनवटीका-१ 2305 सीलक्खंधवग्ग-अभिनवटीका-२ | |
| 3101 मूलपण्णास पाळी 3102 मज्झिमपण्णास पाळी 3103 उपरिपण्णास पाळी | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-१ 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-२ 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळी 4102 निदानवग्ग पाळी 4103 खंधवग्ग पाळी 4104 सळायतनवग्ग पाळी 4105 महावग्ग पाळी (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खंधवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खंधवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळी 5102 दुकनिपात पाळी 5103 तिकनिपात पाळी 5104 चतुक्कनिपात पाळी 5105 पंचकनिपात पाळी 5106 छक्कनिपात पाळी 5107 सत्तकनिपात पाळी 5108 अट्ठकादिनिपात पाळी 5109 नवकनिपात पाळी 5110 दसकनिपात पाळी 5111 एकादसकनिपात पाळी | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पंचक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पंचक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळी 6102 धम्मपद पाळी 6103 उदान पाळी 6104 इतिवुत्तक पाळी 6105 सुत्तनिपात पाळी 6106 विमानवत्थु पाळी 6107 पेतवत्थु पाळी 6108 थेरगाथा पाळी 6109 थेरीगाथा पाळी 6110 अपदान पाळी-१ 6111 अपदान पाळी-२ 6112 बुद्धवंस पाळी 6113 चरियापिटक पाळी 6114 जातक पाळी-१ 6115 जातक पाळी-२ 6116 महानिद्देस पाळी 6117 चूळनिद्देस पाळी 6118 पटिसंभिदामग्ग पाळी 6119 नेत्तिप्पकरण पाळी 6120 मिलिंदपंह पाळी 6121 पेटकोपदेस पाळी | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-१ 6203 धम्मपद अट्ठकथा-२ 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-१ 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-२ 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-१ 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-२ 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-१ 6214 अपदान अट्ठकथा-२ 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-१ 6218 जातक अट्ठकथा-२ 6219 जातक अट्ठकथा-३ 6220 जातक अट्ठकथा-४ 6221 जातक अट्ठकथा-५ 6222 जातक अट्ठकथा-६ 6223 जातक अट्ठकथा-७ 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसंभिदामग्ग अट्ठकथा-१ 6227 पटिसंभिदामग्ग अट्ठकथा-२ 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसंगणी पाळी 7102 विभंग पाळी 7103 धातुकथा पाळी 7104 पुग्गलपंयत्ति पाळी 7105 कथावत्थु पाळी 7106 यमक पाळी-१ 7107 यमक पाळी-२ 7108 यमक पाळी-३ 7109 पट्ठान पाळी-१ 7110 पट्ठान पाळी-२ 7111 पट्ठान पाळी-३ 7112 पट्ठान पाळी-४ 7113 पट्ठान पाळी-५ | 7201 धम्मसंगणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पंचपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसंगणी-मूलटीका 7302 विभंग-मूलटीका 7303 पंचपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसंगणी-अनुटीका 7305 पंचपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसंगहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळी | |
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |