| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Terpujilah Sang Bagawa, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna Sendiri ဒီဃနိကာယေ Dalam Dīgha Nikāya ပါထိကဝဂ္ဂဋီကာ Subkomentar Pāthikavagga (Pāthikavaggaṭīkā) ၁. ပါထိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Pāthika Sutta သုနက္ခတ္တဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Sunakkhatta ၁. အပုဗ္ဗပဒဝဏ္ဏနာတိ [Pg.1] အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဝသေန ဟေဋ္ဌာ အဂ္ဂဟိတတာယ အပုဗ္ဗဿ အဘိနဝဿ ပဒဿ ဝဏ္ဏနာ အတ္ထဝိဘာဝနာ. ‘‘ဟိတွာ ပုနပ္ပုနာဂတမတ္ထ’’န္တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.ဂန္ထာရမ္ဘကထာ) ဟိ ဝုတ္တံ. မလ္လေသူတိ ဧတ္ထ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. ဆာယူဒကသမ္ပန္နေ ဝနသဏ္ဍေ ဝိဟရတီတိ အနုပိယသာမန္တာ ကတဿ ဝိဟာရဿ အဘာဝတော. ယဒိ န တာဝ ပဝိဋ္ဌော, ကသ္မာ ‘‘ပါဝိသီ’’တိ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ပဝိသိဿာမီ’’တိအာဒိ, တေန အဝဿံ ဘာဝိနိ ဘူတေ ဝိယ ဥပစာရာ ဟောန္တီတိ ဒဿေတိ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဥပမာယ ဝိဘာဝေန္တော ‘‘ယထာ ကိ’’န္တိအာဒိမာဟ. ဧတန္တိ ဧတံ ‘‘အတိပ္ပဂေါ ခေါ’’တိအာဒိကံ စိန္တနံ အဟောသိ. အတိဝိယ ပဂေါ ခေါတိ အတိဝိယ ပါတောဝ. ဆန္နကောပီနတာယ, ပရိဗ္ဗာဇကပဗ္ဗဇ္ဇုပဂမေန စ ဆန္နပရိဗ္ဗာဇကံ, န နဂ္ဂပရိဗ္ဗာဇကံ. 1. Penjelasan kata-kata yang belum pernah dibahas (Apubbapadavaṇṇanā) berarti penjelasan makna atas kata-kata yang baru atau belum pernah dibahas sebelumnya melalui cara penjelasan makna karena tidak dicakup di bagian bawah (sebelumnya), yaitu suatu klarifikasi makna. Sebab telah dikatakan: "Dengan meninggalkan makna yang telah berulang kali muncul" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1. Ganthārambhakathā). Mengenai kata "Di antara kaum Malla" (Mallesu), apa yang harus dikatakan di sini adalah mengikuti cara yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Mengenai "berdiam di hutan kecil yang kaya akan naungan dan air" (Chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharati), ini dikarenakan tidak adanya vihara yang dibangun di dekat Anupiya. Jika dia belum masuk, mengapa dikatakan "dia masuk" (pāvisī)? Oleh karena itu dikata "Aku akan masuk" (pavisissāmi) dan sebagainya, hal ini menunjukkan penggunaan kiasan (upacāra) pada sesuatu yang pasti akan terjadi seolah-olah sudah terjadi di masa lampau. Sekarang, untuk memperjelas makna tersebut dengan perumpamaan, dikatakan "Seperti apa" (yathā kiṃ) dan seterusnya. "Hal ini" (etaṃ) mengacu pada pemikiran "Ini terlalu pagi" (atippago kho) dan seterusnya. "Ativiya pago kho" berarti sangat pagi sekali. Karena mengenakan cawat (channakopīnatāya) dan telah menjalani penahbisan sebagai paribbājaka, dia disebut paribbājaka yang berpakaian (channaparibbājaka), bukan paribbājaka yang telanjang (naggaparibbājaka). ၂. ယသ္မာ ဘဂဝတော ဥစ္စာကုလပ္ပသုတတံ, မဟာဘိနိက္ခမနနိက္ခန္တတံ, အနညသာဓာရဏဒုက္ကရစရဏံ, ဝိဝေကဝါသံ, လောကသမ္ဘာဝိတတံ, ဩဝါဒါနုသာသနီဟိ လောကဿ ဗဟုပကာရတံ, ပရပ္ပဝါဒမဒ္ဒနံ, မဟိဒ္ဓိကတံ, မဟာနုဘာဝတန္တိ ဧဝမာဒိကံ တံတံအတ္တပစ္စက္ခဂုဏဝိသေသံ နိဿာယ ယေဘုယျေန [Pg.2] အညတိတ္ထိယာပိ ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ အာဒရဂါရဝဗဟုမာနံ ဒဿေန္တိယေဝ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ဘဂဝန္တံ ဒိသွာ မာနထဒ္ဓတံ အကတွာ’’တိအာဒိ. လောကသမုဒါစာရဝသေနာတိ လောကောပစာရဝသေန. စိရဿန္တိ စိရကာလေန. အာဒီနိ ဝဒန္တိ ဥပစာရဝသေန. တဿာတိ ဘဂ္ဂဝဂေါတ္တဿ ပရိဗ္ဗာဇကဿ. ဂိဟိသဟာယောတိ ဂိဟိကာလတော ပဋ္ဌာယ သဟာယော. ပစ္စက္ခာတောတိ ယေနာကာရေန ပစ္စက္ခာနာ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ပစ္စက္ခာမီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 2. Karena Sang Bagawa terlahir dari keluarga tinggi, telah pergi dalam Pelepasan Agung, melakukan praktik-praktik sulit yang tidak umum dilakukan orang lain, hidup dalam kesunyian, dihormati oleh dunia, memberikan manfaat besar bagi dunia melalui nasihat dan instruksinya, menaklukkan pandangan-pandangan lain, memiliki kekuatan gaib yang besar, serta kewibawaan yang agung; berdasarkan kualitas-kualitas khusus tersebut yang terlihat secara nyata, umumnya bahkan para penganut ajaran lain pun, setelah melihat Sang Bagawa, menunjukkan rasa hormat, sujud, dan penghargaan yang besar; oleh karena itu dikatakan: "Setelah melihat Sang Bagawa, tanpa bersikap sombong" dan seterusnya. "Berdasarkan tata krama duniawi" (Lokasamudācāravasena) berarti berdasarkan kebiasaan umum masyarakat. "Setelah sekian lama" (Cirassa) berarti setelah waktu yang lama. Mereka mengucapkan kata-kata seperti itu sebagai bentuk keramah-tamahan. "Miliknya" (Tassa) merujuk pada paribbājaka dari klan Bhaggava. "Sahabat sebagai perumah tangga" (Gihisahāyo) berarti sahabat sejak masa sebagai umat awam. "Ditolak" (Paccakkhāto): untuk menunjukkan cara penolakan itu, dikatakan "Aku menolak" (paccakkhāmī) dan seterusnya. ၃. ဥဒ္ဒိဿာတိ သတ္ထုကာရဘာဝေန ဥဒ္ဒိဿာတိ အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယောတိ တံ ဒဿေန္တော ‘‘ဘဂဝါ မေ’’တိအာဒိမာဟ. ယဒါ သုနက္ခတ္တဿ ‘‘ဘဂဝန္တံ ပစ္စက္ခာမီ’’တိ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ, ဝါစာ ဘိန္နာ, တဒါ ဧဝဿ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ ကောစိ သမ္ဗန္ဓော နတ္ထိ အသကျပုတ္တိယဘာဝတော သာသနတော ပရိဗာဟိရတ္တာ. အယံ တာဝေတ္ထ သာသနယုတ္တိ, သာ ပနာယံ ဌပေတွာ သာသနယုတ္တိကောဝိဒေ အညေသံ န သမ္မဒေဝ ဝိသယောတိ ဘဂဝါ သဗ္ဗသာဓာရဏဝသေနဿ အတ္တနာ သမ္ဗန္ဓာဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘အပိ နူ’’တိ အာဒိံ ဝတွာ သုနက္ခတ္တံ ‘‘ကော သန္တော ကံ ပစ္စာစိက္ခသီ’’တိ အာဟ. ယသ္မာ မုခါဂတောယံ သမ္ဗန္ဓော, န ပူဇာဂတာဒိကော, ယော စ ယာစကယာစိတဗ္ဗတာဝသေန ဟောတိ, တဒုဘယဉ္စေတ္ထ နတ္ထီတိ ဒဿေန္တော ဘဂဝါ သုနက္ခတ္တံ ‘‘ကော သန္တော ကံ ပစ္စာစိက္ခသီ’’တိ အဝေါစ, တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ယာစကော ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာစိတကော ဝါ ယာစကံ ပစ္စာစိက္ခေယျာတိ သမ္ဗန္ဓော. တွံ ပန နေဝ ယာစကော ‘‘အဟံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိဟရိဿာမီ’’တိ ဧဝံ မမ သန္တိကံ အနုပဂတတ္တာ. န ယာစိတကော ‘‘ဧဟိ တွံ သုနက္ခတ္တ မမံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိဟရာဟီ’’တိ ဧဝံ မယာ အပတ္ထိတတ္တာ. 3. Mengenai "Demi" (Uddissā): "demi karena menganggap sebagai guru" adalah maksud di sini; untuk menunjukkan hal tersebut dikatakan "Sang Bagawa adalah [guruku]" (bhagavā me) dan seterusnya. Ketika dalam pikiran Sunakkhatta muncul pemikiran "Aku menolak Sang Bagawa" dan kata-kata tersebut terucap, saat itulah tidak ada lagi hubungan apa pun antara dirinya dengan Sang Bagawa karena ia bukan lagi seorang pengikut Sakyaputra (asakyaputtiya) dan telah berada di luar Ajaran (Sāsana). Ini adalah kebenaran berdasarkan Ajaran (sāsanayutti); namun, selain mereka yang ahli dalam kebenaran Ajaran, hal ini tidak dipahami dengan benar oleh orang lain. Maka Sang Bagawa, untuk menunjukkan ketiadaan hubungan antara diri-Nya [dengan Sunakkhatta] secara umum, mengucapkan "apakah benar" (api nū) dan seterusnya, lalu berkata kepada Sunakkhatta: "Siapakah kamu sehingga hendak menolak siapa?". Karena hubungan ini hanya sebatas kata-kata (mukhāgata), bukan karena rasa hormat dan sebagainya, dan juga bukan hubungan yang didasari oleh peminta dan yang dimintai (yācakayācitabbatā), dan karena keduanya tidak ada di sini, Sang Bagawa berkata kepada Sunakkhatta: "Siapakah kamu sehingga hendak menolak siapa?". Oleh karena itu, untuk menunjukkan maksud tersebut, dikatakan "Apakah seorang peminta" (yācako vā) dan seterusnya. "Atau apakah yang dimintai hendak menolak si peminta" adalah hubungannya. Sedangkan kamu bukanlah seorang peminta, karena kamu tidak datang kepada-Ku dengan berkata: "Bhante, aku akan hidup demi Sang Bagawa". Kamu juga bukan orang yang dimintai, karena Aku tidak pernah memintamu dengan berkata: "Kemarilah Sunakkhatta, hiduplah demi Aku". ကော သမာနောတိ ယာစကယာစိတကေသု ကော နာမ ဟောန္တော. ကန္တိ ယာစကယာစိတကေသု ဧဝ ကံ နာမ ဟောန္တံ မံ ပစ္စာစိက္ခသိ. တုစ္ဆပုရိသာတိ ဈာနမဂ္ဂါဒိဥတ္တရိမနုဿဓမ္မေသု ကဿစိပိ အဘာဝါ ရိတ္တပုရိသာ. နနု စာယံ သုနက္ခတ္တော လောကိယဇ္ဈာနာနိ, ဧကစ္စာဘိညဉ္စ ဥပ္ပာဒေသီတိ? ကိဉ္စာပိ ဥပ္ပာဒေသိ, တတော ပန ဘဂဝတိ အာဃာတုပ္ပာဒနေန သဟေဝ ပရိဟီနော အဟောသိ. အပရာဓော နာမ သုပ္ပဋိပတ္တိယာ ဝိရဇ္ဈနဟေတုဘူတော ကိလေသုပ္ပာဒေါတိ အာဟ ‘‘ယတ္တကော တေ အပရာဓော, တတ္တကော ဒေါသော’’တိ. ယာဝဉ္စာတိ အဝဓိပရိစ္ဆေဒဘာဝဒဿနံ ‘‘ယာဝဉ္စ [Pg.3] တေန ဘဂဝတာ’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၃) ဝိယ. တေတိ တယာ. ဣဒန္တိ နိပါတမတ္တံ. အပရဒ္ဓန္တိ အပရဇ္ဈိတံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘ပစ္စာစိက္ခာမိဒါနာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တ’’န္တိအာဒီနိ ဝဒန္တေန တုစ္ဆပုရိသ တယာ ယာဝဉ္စိဒံ အပရဒ္ဓံ, န တဿ အပရာဓဿ ပမာဏံ အတ္ထီတိ. "Menjadi siapa" (Ko samāno): yakni di antara peminta dan yang dimintai, siapakah kamu sebenarnya? "Siapa" (Kaṃ): yakni di antara peminta dan yang dimintai, siapakah gerangan Aku ini yang hendak kamu tolak? "Orang kosong" (Tucchapurisa): karena tidak adanya kondisi manusia unggul (uttarimanussadhamma) seperti jhana, jalan (magga), dan sebagainya, maka disebut orang yang hampa. Bukankah Sunakkhatta ini telah mencapai jhana-jhana duniawi dan sebagian pengetahuan luhur (abhiññā)? Meskipun ia telah mencapainya, namun hal itu segera lenyap bersamaan dengan timbulnya kebencian terhadap Sang Bagawa. "Pelanggaran" (Aparādha) berarti timbulnya kekotoran batin yang menjadi penyebab kegagalan dalam praktik yang benar; maka dikatakan: "Sejauh mana pelanggaranmu, sejauh itulah kesalahanmu". "Sejauh mana" (Yāvañca): menunjukkan batasan keadaan, seperti dalam kalimat "sejauh yang dilakukan oleh Sang Bagawa" (yāvañca tena bhagavatā) dan seterusnya (Dī. Ni. 1.3). "Te" berarti olehmu. "Idaṃ" hanyalah sebuah kata seru (nipāta). "Aparaddhaṃ" berarti melakukan kesalahan. Maksud dari apa yang dikatakan ini adalah: "Wahai orang kosong, dengan mengatakan 'Sekarang aku menolak Sang Bagawa, Bhante' dan seterusnya, sejauh itulah kesalahan yang telah kamu perbuat, dan tidak ada ukuran bagi besarnya kesalahan tersebut." ၄. မနုဿဓမ္မာတိ ဘာဝနာနုယောဂေန ဝိနာ မနုဿေဟိ အနုဋ္ဌာတဗ္ဗဓမ္မာ. သော ဟိ မနုဿာနံ စိတ္တာဓိဋ္ဌာနမတ္တေန ဣဇ္ဈနတော တေသံ သမ္ဘာဝိတဓမ္မော ဝိယ ဌိတော တထာ ဝုတ္တော, မနုဿဂ္ဂဟဏဉ္စေတ္ထ တေသု ဗဟုလံ ပဝတ္တနတော. ဣဒ္ဓိဘူတံ ပါဋိဟာရိယံ, န အာဒေသနာနုသာသနီပါဋိဟာရိယန္တိ အဓိပ္ပာယော. ကတေတိ ပဝတ္တိတေ. နိယျာတီတိ နိဂ္ဂစ္ဆတိ, ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိဂ္ဂမနဝသေန ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. ဓမ္မေ ဟိ နိဂ္ဂစ္ဆန္တေ တံသမင်္ဂိပုဂ္ဂလော ‘‘နိဂ္ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝုစ္စတိ, အဋ္ဌကထာယံ ပန နိ-သဒ္ဒေါ ဥပသဂ္ဂမတ္တံ, ယာတိ ဣစ္စေဝ အတ္ထောတိ ဒဿေတုံ ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော ဝုတ္တော. တတြာတိ ပဓာနဘာဝေန ဝုတ္တဿ အတ္ထဿ ဘုမ္မဝသေန ပဋိနိဒ္ဒေသောတိ တသ္မိံ ဓမ္မေ သမ္မာ ဒုက္ခက္ခယာယ နိယျန္တေတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘တသ္မိံ…ပေ… သံဝတ္တမာနေ’’တိ. 4. "Kondisi manusia unggul" (Manussadhamma): adalah kondisi-kondisi yang tidak dapat dilakukan oleh manusia biasa tanpa ketekunan dalam meditasi (bhāvanānuyoga). Hal itu disebut demikian karena seolah-olah merupakan kondisi yang mungkin dicapai manusia hanya dengan keteguhan pikiran, dan istilah "manusia" digunakan di sini karena hal tersebut banyak terjadi pada mereka. Yang dimaksud adalah mukjizat berupa kekuatan gaib (iddhipāṭihāriya), bukan mukjizat pembacaan pikiran atau instruksi. Mengenai "dilakukan" (kate): dipraktikkan. "Membawa keluar" (Niyyāti): keluar, maksudnya berfungsi untuk keluar dari penderitaan lingkaran kelahiran (vaṭṭadukkha). Sebab ketika Dhamma membawa keluar, orang yang memiliki Dhamma tersebut dikatakan "keluar" (niggacchati). Namun dalam kitab komentar, awalan "ni-" hanyalah tambahan, dan arti sebenarnya adalah "pergi" (yāti), sehingga dijelaskan dengan kata "pergi" (gacchati). Kata "Di sana" (Tatra): adalah penunjukan kembali ke makna utama dengan menggunakan kasus lokatif (bhūmma); untuk menunjukkan bahwa maknanya adalah: "dalam Dhamma tersebut, itu membawa keluar menuju lenyapnya penderitaan secara sempurna," maka dikatakan "dalam hal itu... dan seterusnya... berlangsung." ၅. အဂ္ဂန္တိ ဉာယတီတိ အဂ္ဂညံ. လောကပညတ္တိန္တိ လောကဿ ပညာပနံ. လောကဿ အဂ္ဂန္တိ လောကုပ္ပတ္တိသမယေ ‘‘ဣဒံ နာမ လောကဿ အဂ္ဂ’’န္တိ ဧဝံ ဇာနိတဗ္ဗံ ဗုဇ္ဈိတဗ္ဗံ. အဂ္ဂမရိယာဒန္တိ အာဒိမရိယာဒံ. 5. Sesuatu yang dikenal sebagai yang utama disebut "aggañña". "Penetapan dunia" (Lokapaññatti) berarti pemaparan tentang dunia. "Utama bagi dunia" (Lokassa agga): pada saat asal mula dunia, hal itu harus diketahui dan dipahami sebagai "inilah yang utama bagi dunia". "Batas awal" (Aggamariyāda) berarti batas mula-mula. ၆. ဧတ္တကံ ဝိပ္ပလပိတွာတိ ‘‘န ဒါနာဟံ ဘန္တေ ဘဂဝန္တံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိဟရိဿာမီ’’တိ, ‘‘န ဟိ ပန မေ ဘန္တေ ဘဂဝါ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယံ ကရောတီ’’တိ, ‘‘န ဟိ ပန မေ ဘန္တေ ဘဂဝါ အဂ္ဂညံ ပညပေတီ’’တိ စ ဧတ္တကံ ဝိပ္ပလပိတွာ. ဣဒံ ကိရ သော ဘဂဝါ သတ္ထုကိစ္စံ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယံ, အဂ္ဂညပညာပနဉ္စ ကာတုံ န သက္ကောတီတိ ပကာသေန္တော ကထေသိ. တေနာဟ ‘‘သုနက္ခတ္တော ကိရာ’’တိအာဒိ. ဥတ္တရဝစနဝသေန ပတိဋ္ဌာဘာဝတော အပ္ပတိဋ္ဌော. တတော ဧဝ နိရဝေါ နိဿဒ္ဒေါ. 6. ‘Setelah mengoceh sebanyak ini’ berarti setelah mengoceh sebanyak ini: ‘Bhante, sekarang aku tidak akan lagi berdiam dengan merujuk pada Bhagavant’, ‘Tetapi Bhante, Bhagavant tidak melakukan mukjizat kekuatan gaib yang melampaui kemampuan manusia biasa untukku’, dan ‘Tetapi Bhante, Bhagavant tidak menetapkan tentang asal-mula (aggañña) bagiku’. Beliau (Buddha) berbicara demikian untuk menyatakan bahwa, konon, Bhagavant tidak mampu melakukan tugas guru tersebut, yaitu mukjizat kekuatan gaib dan penetapan tentang asal-mula. Oleh karena itu, dikatakan: ‘Sunakkhatta, konon...’ dan seterusnya. Karena tidak adanya landasan dalam hal ucapan balasan, maka ia disebut ‘tanpa pijakan’ (appatiṭṭho). Karena alasan itu pula, ia menjadi tanpa suara, terdiam. အာဒီနဝဒဿနတ္ထန္တိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဿ အာဒီနဝဿ ဒဿနတ္ထံ. တေနာဟ ‘‘သယမေဝ ဂရဟံ ပါပုဏိဿသီ’’တိ. သမ္ပရာယိကာ ပန အာဒီနဝါ အနေကဝိဓာ, တေ ဒဿေန္တော သုနက္ခတ္တော န သဒ္ဒဟေယျာတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဿေဝ ဂဟဏံ[Pg.4]. အနေကကာရဏေနာတိ ‘‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ အရဟ’’န္တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၁.၁၅၇, ၂၅၅) အနေကဝိဓေန ဝဏ္ဏကာရဏေန. ဧဝံ မေ အဝဏ္ဏော န ဘဝိဿတီတိ အဇ္ဈာသယေန အတ္တနော ဗာလတာယ ဝဏ္ဏာရဟာနံ အဝဏ္ဏံ ကထေတွာ. ဧဝံ ဘဂဝါ မက္ခိဘာဝေ အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ ပုန တဿ ကထနေ ကာရဏံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ဣတိ ခေါ တေ’’တိအာဒိမာဟာတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘တတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝဉှိ သုနက္ခတ္တဿ အပ္ပကောပိ ဝစနောကာသော န ဘဝိဿတီတိ. အပက္ကမီတိ အတ္တနာ ယထာဌိတာ ဝုဋ္ဌာယ အပသက္ကိ. အပက္ကန္တော သာသနတော ဘဋ္ဌော. တေနာဟ ‘‘စုတော’’တိ. ဧဝမေဝါတိ အပက္ကမန္တော စ န ယထာ တထာ အပက္ကမိ, ယထာ ပန ကာယဿ ဘေဒါ အပါယေ နိဗ္ဗတ္တေယျ, ဧဝမေဝ အပက္ကမိ. ‘Untuk tujuan menunjukkan bahaya’ (ādīnavadassanatthaṃ) berarti untuk tujuan menunjukkan bahaya yang terlihat di kehidupan sekarang (diṭṭhadhammika). Oleh karena itu dikatakan: ‘Engkau sendiri akan menuai celaan’. Adapun mengenai bahaya-bahaya di kehidupan mendatang (samparāyika) yang bermacam-macam, untuk menunjukkannya (Bhagavant menyadari bahwa) Sunakkhatta mungkin tidak akan percaya, sehingga Beliau hanya mengambil (contoh) yang berkaitan dengan kehidupan sekarang saja. ‘Melalui berbagai alasan’ (anekakāraṇena) berarti melalui berbagai alasan pujian, seperti: ‘Itipi so bhagavā arahaṃ...’ (Demikianlah Bhagavant adalah Arahat...) dan seterusnya. Dengan niat ‘Supaya aku tidak tercela seperti ini’, karena kebodohannya sendiri ia mengucapkan celaan kepada mereka yang layak dipuji. Demikianlah Bhagavant, setelah menunjukkan bahaya dari sifat tidak berterima kasih (makkhibhāva), untuk menjelaskan kembali alasan pembicaraan tersebut, Beliau mengucapkan ‘Demikianlah bagimu...’ dan seterusnya; untuk menunjukkan hal itu, dikatakan: ‘Setelah itu’ dan seterusnya. Dengan demikian, bahkan kesempatan bicara yang sedikit pun tidak akan ada bagi Sunakkhatta. ‘Ia pergi’ (apakkamī) berarti ia bangkit dari posisinya semula dan menjauh. ‘Telah pergi’ (apakkanto) berarti jatuh dari ajaran (sāsanato bhaṭṭho). Oleh karena itu dikatakan: ‘jatuh’ (cuto). ‘Demikian pula’ (evameva) berarti ketika ia pergi, ia tidak pergi begitu saja, melainkan sebagaimana seseorang yang setelah hancurnya tubuh akan terlahir di alam sengsara (apāya), demikian pulalah ia pergi. ကောရခတ္တိယဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Korakhattiya ၇. ဒွီဟိ ပဒေဟီတိ ဒွီဟိ ဝါကျေဟိ အာရဒ္ဓံ ဗျတိရေကဝသေန တဒုဘယတ္ထနိဒ္ဒေသဝသေန ဥပရိဒေသနာယ ပဝတ္တတ္တာ. အနုသန္ဓိဒဿနဝသေနာတိ ယထာနုသန္ဓိသင်္ခါတအနုသန္ဓိဒဿနဝသေန. 7. ‘Dengan dua kata’ (dvīhi padehīti) berarti dimulai dengan dua kalimat melalui cara pengecualian (byatireka) dan melalui cara penjelasan tentang kedua makna tersebut dalam ajaran selanjutnya. ‘Melalui cara menunjukkan hubungan’ (anusandhidassanavasenāti) berarti melalui cara menunjukkan hubungan yang dikenal sebagai kesinambungan (yathānusandhi). ဧကံ သမယန္တိ စ ဘုမ္မတ္ထေ ဥပယောဂဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ဧကသ္မိံ သမယေ’’တိ စ. ထူလူ နာမ ဇနပဒေါတိ ဇနပဒီနံ ရာဇကုမာရာနံ ဝသေန တထာလဒ္ဓနာမော. ကုက္ကုရဝတံ သမာဒါနဝသေန ဧတသ္မိံ အတ္ထီတိ ကုက္ကုရဝတိကောတိ အာဟ ‘‘သမာဒိန္နကုက္ကုရဝတော’’တိ. အညမ္ပီတိ ‘‘စတုက္ကောဏ္ဍိကဿေဝ ဝိစရဏံ, တထာ ကတွာဝ ခါဒနံ, ဘုဉ္ဇနံ, ဝါမပါဒံ ဥဒ္ဓရိတွာ မုတ္တဿ ဝိဿဇ္ဇန’’န္တိ ဧဝမာဒိကံ အညမ္ပိ သုနခေဟိ ကာတဗ္ဗကိရိယံ. စတူဟိ သရီရာဝယဝေဟိ ကုဏ္ဍနံ ဂမနံ စတုက္ကောဏ္ဍော, သော ဧတသ္မိံ အတ္ထီတိ စတုက္ကောဏ္ဍိကော. သော ပန ယသ္မာ စတူဟိ သရီရာဝယဝေဟိ သံဃဋ္ဋိတဂမနော ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘စတုသံဃဋ္ဋိတော’’တိ. တေနေဝါဟ ‘‘ဒွေ ဇဏ္ဏူနီ’’တိအာဒိ. ဘက္ခသန္တိ ဝါ ဘက္ခိတဗ္ဗံ, အသိတဗ္ဗဉ္စ. တေနေဝါဟ ‘‘ယံ ကိဉ္စိ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယ’’န္တိ. ကာမံ ခါဒနဉ္စ နာမ မုခေန ကာတဗ္ဗံ, ဟတ္ထေန ပန တတ္ထ ဥပနာမနံ နိဝါရေတုံ အဝဓာရဏံ ကတန္တိ အာဟ ‘‘ဟတ္ထေန အပရာမသိတွာ’’တိ, အဂ္ဂဟေတွာတိ အတ္ထော. သုန္ဒရရူပေါတိ သုန္ဒရဘာဝေါ. ဝတာတိ ပတ္ထနတ္ထေ နိပါတော ‘‘အဟော ဝတာဟံ လာဘီ အဿ’’န္တိအာဒီသု ဝိယ. ‘‘သမဏေန နာမ ဧဝရူပေန ဘဝိတဗ္ဗံ အဟော ဝတာဟံ ဧဒိသော ဘဝေယျ’’န္တိ ဧဝံ တဿ ပတ္ထနာ အဟောသိ. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ ကိရာ’’တိအာဒိ. ‘Suatu waktu’ (ekaṃ samayaṃ) adalah penggunaan kata dalam bentuk akusatif dalam makna lokatif (bhummatthe), maka dikatakan: ‘pada suatu waktu’ (ekasmiṃ samaye). Negeri bernama Thūlū mendapatkan nama tersebut karena para pangeran (rājakumāra) dari negeri itu. Seseorang disebut ‘pelaku praktik anjing’ (kukkuravatiko) karena ia memiliki sifat mengambil sumpah praktik anjing, maka dikatakan: ‘yang telah mengambil sumpah praktik anjing’. ‘Hal-hal lainnya juga’ (aññampīti) berarti tindakan-tindakan lain yang biasa dilakukan oleh anjing, seperti ‘berjalan dengan merangkak, makan dengan cara seperti itu, bersantap, dan mengeluarkan urin dengan mengangkat kaki kiri’, dan sebagainya. Berjalan atau bergerak dengan empat bagian tubuh disebut ‘merangkak’ (catukkoṇḍo), dan karena ia memiliki sifat itu, ia disebut ‘yang merangkak’ (catukkoṇḍiko). Karena ia bergerak dengan menempelkan empat bagian tubuhnya, maka dikatakan: ‘yang bersentuhan dengan empat (titik)’. Oleh karena itu dikatakan: ‘dua lutut...’ dan seterusnya. ‘Akan memakan’ (bhakkhasanti) berarti apa yang harus dimakan (bhakkhitabba) dan apa yang harus disantap (asitabba). Oleh karena itu dikatakan: ‘apa pun yang dapat dikunyah dan dimakan’. Memang makan harus dilakukan dengan mulut, namun di sini ditekankan untuk mencegah penggunaan tangan dalam menyuapkan makanan tersebut, maka dikatakan: ‘tanpa menyentuh dengan tangan’ (hatthena aparāmasitvā), artinya tanpa mengambilnya. ‘Berpenampilan baik’ (sundararūpo) berarti memiliki kondisi yang indah. ‘Aduhai’ (vatā) adalah partikel dalam makna harapan (patthanatthe), seperti dalam kalimat ‘Aduhai, semoga aku menjadi orang yang beruntung’ dan sebagainya. ‘Seharusnya seorang pertapa itu seperti ini; aduhai, andai saja aku menjadi seperti itu’, demikianlah harapannya. Oleh karena itu dikatakan: ‘Demikianlah konon...’ dan seterusnya. ဂရဟတ္ထေ [Pg.5] အပိ-ကာရော ‘‘အပိ သိဉ္စေ ပလဏ္ဍက’’န္တိအာဒီသု ဝိယ. အရဟန္တေ စ ဗုဒ္ဓေ, ဗုဒ္ဓသာဝကေ ‘‘အရဟန္တော ခီဏာသဝါ န ဟောန္တီ’’တိ ဧဝံ တဿ ဒိဋ္ဌိ ဥပ္ပန္နာ. ယထာဟ မဟာသီဟနာဒသုတ္တေ ‘‘နတ္ထိ သမဏဿ ဂေါတမဿ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသာ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁၄၆). သတ္တမံ ဒိဝသန္တိ ဘုမ္မတ္ထေ ဥပယောဂဝစနံ. အလသကေနာတိ အဇီရဏေန အာမရောဂေန. Kata ‘api’ dalam makna celaan (garahatthe), seperti dalam kalimat ‘api siñce palaṇḍakaṃ’ dan sebagainya. Dan terhadap para Arahat, Buddha, dan siswa Buddha, muncul pandangan seperti ini baginya: ‘Para Arahat yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsavā) itu tidak ada’. Sebagaimana dikatakan dalam Mahāsīhanādasutta: ‘Tidak ada pada Pertapa Gotama hukum manusia yang melampaui kemampuan biasa, berupa pengetahuan dan penglihatan mulia yang istimewa’ (Ma. Ni. 1.146). ‘Pada hari ketujuh’ (sattamaṃ divasaṃ) adalah kata akusatif dalam makna lokatif. ‘Karena penyakit pencernaan’ (alasakena) berarti karena penyakit usus akibat gangguan pencernaan (ajīraṇena). အဋ္ဌိတစမတ္တတာယ ပုရာဏပဏ္ဏသဒိသော. ဗီရဏတ္ထမ္ဗကန္တိ ဗီရဏဂစ္ဆာ. Karena kulitnya menempel pada tulang, ia tampak seperti daun kering (purāṇapaṇṇasadiso). ‘Pada rumpun rumput birana’ (bīraṇatthambakanti) berarti pada semak-semak rumput birana. မတ္တာ ဧတဿ အတ္ထီတိ မတ္တံ, ဘောဇနမတ္တဝန္တန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ပမာဏယုတ္တ’’န္တိ. မန္တာ မန္တာတိ မန္တာယ မန္တာယ. ‘Matta’ (ukuran) ada padanya, maka disebut ‘mattaṃ’, artinya seseorang yang memiliki ukuran dalam makanan. Oleh karena itu dikatakan: ‘sesuai dengan takaran’ (pamāṇayuttaṃ). ‘Dengan bijaksana’ (mantā mantā) berarti dengan terus mempertimbangkan (dengan kebijaksanaan). ၈. ဧကဒွီဟိကာယ ဂဏနာယ. နိရာဟာရောဝ အဟောသိ ဘဂဝတော ဝစနံ အညထာ ကာတုကာမော, တထာဘူတောပိ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဥပဋ္ဌာကေန ဥပနီတံ ဘက္ခသံ ဒိသွာ ‘‘ဓီ’’တိ ဥပဋ္ဌာပေတုံ အသက္ကောန္တော ဘောဇနတဏှာယ အာကဍ္ဎိယမာနဟဒယော တံ ကုစ္ဆိပူရံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဘဂဝတာ ဝုတ္တနိယာမေနေဝ ကာလမကာသိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အထဿာ’’တိအာဒိ. သစေပိ…ပေ… စိန္တေယျာတိ ယဒိ ဧသော အစေလော ‘‘ဓီ’’တိ ပစ္စုပဋ္ဌပေတွာ ‘‘အဇ္ဇပိ အဟံ န ဘုဉ္ဇေယျ’’န္တိ စိန္တေယျ, တထာစိန္တနေ သတိပိ ဒေဝတာဝိဂ္ဂဟေန တံ ဒိဝသံ…ပေ… ကရေယျ. ကသ္မာ? အဒွေဇ္ဈဝစနာ ဟိ တထာဂတာ, န တေသံ ဝစနံ ဝိတထံ ဟောတိ. 8. Dengan penghitungan ‘satu, dua’ (ekadvīhikāya). Ia sempat tidak makan karena ingin menyangkal kata-kata Bhagavant; namun meskipun demikian, pada hari ketujuh ketika ia melihat makanan yang dibawakan oleh pelayannya, ia tidak mampu membangkitkan perasaan ‘jijik’ (dhī), dan dengan hati yang ditarik oleh nafsu akan makanan, ia memakan makanan itu hingga memenuhi perutnya, lalu ia meninggal tepat sebagaimana yang telah dikatakan oleh Bhagavant. Oleh karena itu dikatakan: ‘Kemudian baginya...’ dan seterusnya. ‘Bahkan jika... dan seterusnya... ia berpikir’ berarti jika pertapa telanjang itu membangkitkan rasa jijik dan berpikir: ‘Bahkan hari ini pun aku tidak akan makan’, meskipun ada pemikiran seperti itu, karena kekuatan dewa, pada hari itu... dan seterusnya... ia akan tetap melakukannya. Mengapa? Karena para Tathāgata tidak memiliki ucapan yang mendua (advejjhavacana), kata-kata mereka tidak pernah meleset. ဂတဂတဋ္ဌာနံ အင်္ဂဏမေဝ ဟောတီတိ တေဟိ တံ ကဍ္ဎိတွာ ဂစ္ဆန္တေဟိ ဂတဂတပ္ပဒေသော ဥတ္တရကသာမန္တာ ဝိဝဋင်္ဂဏမေဝ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. တေတိ တိတ္ထိယာ. သုသာနံယေဝ ဂန္တွာတိ ‘‘ဗီရဏတ္ထမ္ဗကံ အတိက္ကမိဿာမာ’’တိ ဂစ္ဆန္တာပိ အနေကဝါရံ တံ အနုသံယာယိတွာ ပုနပိ တံယေဝ သုသာနံ ဥပဂန္တွာ. ‘Setiap tempat yang dilalui menjadi lapangan (terbuka)’ (gatagataṭṭhānaṃ aṅgaṇameva hotīti) berarti ketika mereka menyeret (mayat) itu dan pergi, setiap tempat yang dilalui, hingga ke batas utara, tampak menjadi lapangan yang terbuka lebar. ‘Mereka’ merujuk pada para pertapa sekte lain. ‘Hanya menuju ke pemakaman’ (susānaṃyeva gantvā) berarti meskipun mereka pergi dengan niat ‘kami akan melewati rumpun rumput birana’, mereka berkali-kali berkeliling di sekitarnya dan akhirnya kembali lagi ke pemakaman yang sama. ၉. ဣဒန္တိ ဣဒံ မတသရီရံ. ‘‘တမေဝ ဝါ သရီရံ ကထာပေသီတိ တံ သရီရံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ဌိတပေတေန ကထာပေသီ’’တိ ကေစိ. ကောရခတ္တိယံ ဝါ အသုရယောနိတော အာနေတွာ ကထာပေတု အညံ ဝါ ပေတံ, ကော ဧတ္ထ ဝိသေသော. ‘‘အစိန္တေယျော ဟိ ဗုဒ္ဓဝိသယော’’တိ ပန ဝစနတော တဒေဝ သရီရံ သုနက္ခတ္တေန ပဟတမတ္တံ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန ဥဋ္ဌာယ တမတ္ထံ ဉာပေသီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ပုရိမောယေဝ ပန အတ္ထော အဋ္ဌကထာသု ဝိနိစ္ဆိတော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘နိဗ္ဗတ္တဋ္ဌာနတော’’တိအာဒိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၁၀). 9. ‘Ini’ (idaṃ) merujuk pada mayat ini. ‘Ia membuat tubuh itu berbicara’ (tameva vā sarīraṃ kathāpesīti): beberapa orang berkata bahwa ia (Sunakkhatta) membuat tubuh itu berbicara dengan merasuki mayat tersebut melalui perantaraan makhluk halus (peta). Baik itu membawa Korakhattiya dari alam Asura untuk berbicara atau makhluk halus lainnya, apa bedanya dalam hal ini? Namun karena adanya pernyataan ‘wilayah para Buddha tidak terpikirkan’ (acinteyyo hi buddhavisayo), harus dipahami bahwa segera setelah dipukul oleh Sunakkhatta, tubuh itu sendiri bangkit melalui kekuatan (anubhāva) Buddha dan memberitahukan hal tersebut. Namun makna yang pertama (tentang peta) telah diputuskan dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā). Sebagaimana akan dikatakan nanti: ‘dari tempat kelahirannya...’ dan seterusnya (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.10). ၁၀. ဝိပါကန္တိ [Pg.6] ဖလံ, အတ္ထနိဗ္ဗတ္တီတိ အတ္ထော. 10. ‘Vipāka’ (hasil) berarti buah (phala), artinya pencapaian dari suatu tujuan. သမာနေတဗ္ဗာနီတိ သမ္မာ အာနေတဗ္ဗာနိ, သရူပတော အာနေတွာ ဒဿေတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. ပါဋိဟာရိယာနံ ပဌမာဒိတာ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာနုပုဗ္ဗိယာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ကေစိ ပနေတ္ထ ‘‘ပရစိတ္တဝိဘာဝနံ, အာယုပရိစ္ဆေဒဝိဘာဝနံ, ဗျာဓိဝိဘာဝနံ, ဂတိဝိဘာဝနံ, သရီရနိက္ခေပဝိဘာဝနံ, သုနက္ခတ္တေန သဒ္ဓိံ ကထာဝိဘာဝနဉ္စာတိ ဆ ပါဋိဟာရိယာနီ’’တိ ဝဒန္တိ, တံ ယဒိ သုနက္ခတ္တဿ စိတ္တဝိဘာဝနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, ဧဝံ သတိ ‘‘သတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ တဿ ဘာဝိအဝဏ္ဏဝိဘာဝနာယ သဒ္ဓိံ. အထ အစေလဿ မရဏစိတ္တဝိဘာဝနံ, တံ ‘‘သတ္တမံ ဒိဝသံ ကာလံ ကရိဿတီ’’တိ ဣမိနာ သင်္ဂဟိတန္တိ ဝိသုံ န ဝတ္တဗ္ဗံ, တသ္မာ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ. ‘Samānetabbāni’ berarti harus dibawa dengan benar, artinya harus dibawa dan diperlihatkan dari wujudnya sendiri. Urutan keajaiban (pāṭihāriya), yang pertama dan seterusnya, harus dipahami sesuai dengan urutan yang diucapkan oleh Yang Terpuji. Beberapa orang di sini mengatakan, ‘Ada enam keajaiban: pemaparan pikiran orang lain, pemaparan batasan usia, pemaparan penyakit, pemaparan alam kelahiran (gati), pemaparan pembuangan tubuh (kematian), dan pemaparan percakapan bersama Sunakkhatta.’ Jika itu dikatakan berkenaan dengan pemaparan pikiran Sunakkhatta, maka harus dikatakan ‘tujuh’ bersama dengan pemaparan tentang warnanya (penampilannya). Jika itu adalah pemaparan pikiran kematian dari sang petapa telanjang (acela), maka hal itu sudah tercakup dalam kalimat ‘ia akan meninggal pada hari ketujuh,’ sehingga tidak perlu dikatakan secara terpisah. Oleh karena itu, hal ini harus dipahami sesuai dengan cara yang disebutkan dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā). အစေလကဠာရမဋ္ဋကဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Acelaka Kaḷāramaṭṭaka ၁၁. နိက္ခန္တဒန္တမဋ္ဋကောတိ နိက္ခန္တဒန္တော မဋ္ဋကော. သော ကိရ အစေလကဘာဝတော ပုဗ္ဗေ မဋ္ဋကိတော ဟုတွာ ဝိစရိ ဝိဝရဒန္တော စ, တေန နံ ‘‘ကောရမဋ္ဋကော’’တိ သဉ္ဇာနန္တိ. ယံ ကိဉ္စိ တဿ ဒေန္တော ‘‘သာဓုရူပေါ အယံ သမဏော’’တိ သမ္ဘာဝေန္တော အဂ္ဂံ သေဋ္ဌံယေဝ ဒေန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘လာဘဂ္ဂံ ပတ္တော, အဂ္ဂလာဘံ ပတ္တော’’တိ. ဗဟူ အစေလကာ တံ ပရိဝါရေတွာ ဝိစရန္တိ, ဂဟဋ္ဌာ စ တံ ဗဟူ အဍ္ဎာ ဝိဘဝသမ္ပန္နာ ကာလေန ကာလံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပယိရုပါသန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယသဂ္ဂံ အဂ္ဂပရိဝါရံ ပတ္တော’’တိ. ဝတာနိယေဝ ပဇ္ဇိတဗ္ဗတော ပဒါနိ. အညမညံ အသင်္ကရတော ဝတကောဋ္ဌာသာ ဝါ. သမတ္တာနီတိ သမံ အတ္တနိ ဂဟိတာနိ. ပုရတ္ထိမေနာတိ ဧန-သဒ္ဒသမ္ဗန္ဓေန ‘‘ဝေသာလိ’’န္တိ ဥပယောဂဝစနံ, အဝိဒူရတ္ထေ စ ဧန-သဒ္ဒေါ ပဉ္စမျန္တောတိ အာဟ ‘‘ဝေသာလိတော အဝိဒူရေ’’တိ. 11. ‘Nikkhantadantamaṭṭako’ berarti Maṭṭaka yang giginya menonjol. Konon, sebelum menjadi petapa telanjang (acelaka), ia berjalan ke sana kemari dengan bersolek (maṭṭakito) dan memiliki gigi yang bercelah; oleh karena itu orang-orang mengenalinya sebagai ‘Koramaṭṭako’. Apa pun yang mereka berikan kepadanya, mereka memberikan yang terbaik dan paling unggul karena menganggap, ‘Samaṇa ini memiliki rupa yang baik’. Karena itulah dikatakan, ‘ia mencapai puncak keuntungan, mencapai keuntungan yang utama’. Banyak petapa telanjang yang mengelilinginya saat ia berjalan, dan banyak perumah tangga yang kaya serta makmur datang mengunjungi dan melayaninya dari waktu ke waktu. Karena itulah dikatakan, ‘ia mencapai puncak kemasyhuran, mencapai pengikut yang utama’. ‘Vatāni’ (praktik-praktik) adalah hal-hal yang harus dijalani. Atau itu adalah bagian-bagian dari praktik yang tidak saling bercampur. ‘Samattāni’ berarti diambil/diterima secara seimbang dalam dirinya sendiri. Mengenai kata ‘Puratthimena’, karena hubungan dengan kata ‘ena’, maka kata ‘Vesāliṃ’ adalah bentuk akusatif (upayogavacana), dan kata dengan akhiran ‘ena’ dalam makna ‘tidak jauh’ adalah bentuk ablatif (pañcamyanta); karena itulah dikatakan ‘tidak jauh dari Vesālī’. ၁၂. သာသနေ ပရိစယဝသေန တိလက္ခဏာဟတံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ. န သမ္ပာယာသီတိ နာဝဗုဇ္ဈိ န သမ္ပာဒေသိ. တေနာဟ ‘‘သမ္မာ ဉာဏဂတိယာ’’တိအာဒိ. သမ္ပာယနံ ဝါ သမ္ပာဒနံ. ပဉှံ ပုဋ္ဌဿ စ သမ္ပာဒနံ နာမ သမ္မဒေဝ ကထနန္တိ တဒဘာဝံ ဒဿေန္တော ‘‘အထ ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. ကောပဝသေန တဿ အက္ခီနိ ကမ္ပနဘာဝံ အာပဇ္ဇိံသူတိ အာဟ ‘‘ကမ္ပနက္ခီနိပိ ပရိဝတ္တေတွာ’’တိ. ကောပန္တိ ကောဓံ, သော ပန စိတ္တဿ ပကုပ္ပနဝသေန ပဝတ္တတီတိ အာဟ ‘‘ကုပ္ပနာကာရ’’န္တိ[Pg.7]. ဒေါသန္တိ အာဃာတံ, သော ပန အာရမ္မဏေ ဒုဿနဝသေန ပဝတ္တီတိ အာဟ ‘‘ဒုဿနာကာရ’’န္တိ. အတုဋ္ဌာကာရန္တိ တုဋ္ဌိယာ ပီတိယာ ပဋိပက္ခဘူတပ္ပဝတ္တိအာကာရံ. ကာယဝစီဝိကာရေဟိ ပါကဋမကာသိ. မာ ဝတ နောတိ ဧတ္ထ မာတိ ပဋိက္ခေပေါ, နောတိ မယှန္တိ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘အဟော ဝတ မေ န ဘဝေယျာ’’တိ. မံ ဝတ နောတိ ဧတ္ထ ပန နောတိ သံသယေတိ အာဟ ‘‘အဟောသိ ဝတ နု မမာ’’တိ. 12. Karena keterbiasaan dalam ajaran (Sāsana), ia mengajukan pertanyaan yang didasarkan pada tiga corak umum (tilakkhaṇa). ‘Na sampāyāsī’ berarti ia tidak memahami, tidak mampu menjawab. Karena itulah dikatakan, ‘dengan jalan pengetahuan yang benar’ dan seterusnya. ‘Sampāyana’ atau ‘sampādana’ (berarti pemenuhan). Dan pemenuhan bagi seseorang yang ditanyai adalah berbicara dengan benar; untuk menunjukkan ketiadaan hal itu, maka dikatakan ‘atha vā’ dan seterusnya. Karena amarah, matanya mengalami keadaan bergetar; karena itulah dikatakan, ‘bahkan dengan mata yang bergetar ia memutar (matanya)’. ‘Kopa’ berarti kemarahan (kodha), namun itu berlangsung melalui cara gejolak pikiran; karena itulah dikatakan, ‘cara bergejolak’ (kuppanākāra). ‘Dosa’ berarti kebencian (āghāta), namun itu berlangsung melalui cara merusak objek; karena itulah dikatakan, ‘cara merusak’ (dussanākāra). ‘Atuṭṭhākāra’ adalah cara berlangsung yang berlawanan dengan kepuasan atau kegembiraan. Ia menyatakannya secara jelas melalui perubahan tubuh dan ucapan. ‘Mā vata no’: di sini ‘mā’ adalah penolakan, ‘no’ berarti bagi saya; karena itulah dikatakan ‘oh, kiranya itu tidak terjadi padaku’. Sedangkan pada ‘maṃ vata no’, kata ‘no’ di sini berarti keraguan; karena itulah dikatakan ‘apakah itu benar-benar terjadi padaku’. ၁၄. ပရိပုဗ္ဗော ဒဟိတ-သဒ္ဒေါ ဝတ္ထနိဝါသနံ ဝဒတီတိ အာဟ ‘‘ပရိဒဟိတော နိဝတ္ထဝတ္ထော’’တိ. ယသနိမိတ္တကတာယ လာဘဿ ယသပရိဟာနိယာဝ လာဘပရိဟာနိ ဝုတ္တာ ဟောတီတိ ပါဠိယံ ‘‘ယသာ နိဟီနော’’တိ ဝုတ္တံ. 14. Kata ‘dahita’ yang diawali dengan awalan ‘pari’ berarti mengenakan pakaian; karena itulah dikatakan ‘paridahito berarti mengenakan pakaian’. Karena keuntungan disebabkan oleh kemasyhuran, maka dengan hilangnya kemasyhuran, hilangnya keuntungan pun dinyatakan; dalam teks Pāli dikatakan, ‘ia merosot dari kemasyhuran’. အစေလပါထိကပုတ္တဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Acelapāthikaputta ၁၅. ‘‘အဟံ သဗ္ဗံ ဇာနာမီ’’တိ ဧဝံ သဗ္ဗညုတညာဏံ ဝဒတိ ပဋိဇာနာတီတိ ဉာဏဝါဒေါ, တေန မယာ ဉာဏဝါဒေန သဒ္ဓိံ. အတိက္ကမ္မ ဂစ္ဆတောတိ ဥပဍ္ဎဘာဂေန ပရိစ္ဆိန္နံ ပဒေသံ အတိက္ကမိတွာ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယံ ကာတုံ ဂစ္ဆတော. ကိံ ပနာယံ အစေလော ပါထိကပုတ္တော အတ္တနော ပမာဏံ န ဇာနာတီတိ? နော န ဇာနာတိ. ယဒိ ဧဝံ, ကသ္မာ သုက္ခဂဇ္ဇိတံ ဂဇ္ဇီတိ? ‘‘ဧဝါဟံ လောကေ ပါသံသော ဘဝိဿာမီ’’တိ ကောဟညေ ကတွာ သုက္ခဂဇ္ဇိတံ ဂဇ္ဇိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘နဂရဝါသိနော’’တိအာဒိ. ပဋ္ဌပေတွာတိ ယုဂဂ္ဂါဟံ အာရဘိတွာ. 15. ‘Aku tahu segalanya’—demikianlah ia menyatakan dan mengakui pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa), itulah doktrin pengetahuan (ñāṇavāda); (artinya) bersama denganku yang memiliki doktrin pengetahuan tersebut. ‘Atikkamma gacchato’ berarti pergi melakukan keajaiban gaib (iddhipāṭihāriya) setelah melewati tempat yang telah ditentukan dengan setengah bagian. Apakah petapa telanjang Pāthikaputta ini tidak mengetahui batas kemampuannya sendiri? Bukan tidak tahu. Jika demikian, mengapa ia membual kosong (sukkhagajjita)? Ia membual kosong karena kepura-puraan (kohañña) dengan berpikir, ‘Dengan cara ini aku akan dipuji di dunia’. Karena itulah dikatakan ‘penduduk kota’ dan seterusnya. ‘Paṭṭhapetvā’ berarti setelah memulai persaingan (yugaggāha). ၁၆. ဟီနဇ္ဈာသယတ္တာ…ပေ… ဥဒပါဒိ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ဟီနာဓိမုတ္တိကာ သတ္တာ ဟီနာဓိမုတ္တိကေ ဧဝ သတ္တေ သေဝန္တိ ဘဇန္တိ ပယိရုပါသန္တီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၉၈). 16. Karena kecenderungan rendah… dan seterusnya… muncul. Hal ini telah dikatakan, ‘Makhluk-makhluk dengan kecenderungan rendah melayani, akrab, dan berkumpul dengan makhluk-makhluk yang juga memiliki kecenderungan rendah’ (Saṃ. Ni. 2.98). ယသ္မာ တထာဝုတ္တာ ဝါစာ တထာရူပစိတ္တဟေတုကာ, တဉ္စ စိတ္တံ တထာရူပဒိဋ္ဌိစိတ္တဟေတုကံ, တသ္မာ ‘‘တံ ဝါစံ အပ္ပဟာယာ’’တိ ဝတွာ ယထာ တဿာ အပ္ပဟာနံ ဟောတိ, တံ ဒဿေန္တော ‘‘တံ စိတ္တံ အပ္ပဟာယာ’’တိ အာဟ, တဿ စ ယထာ အပ္ပဟာနံ ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘တံ ဒိဋ္ဌိံ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇိတွာ’’တိ အဝေါစ. ယသ္မာ ဝါ တထာရူပါ ဝါစာ မဟာသာဝဇ္ဇာ, စိတ္တံ တတော မဟာသာဝဇ္ဇတရံ တံသမုဋ္ဌာပကဘာဝတော, ဒိဋ္ဌိ ပန တတော မဟာသာဝဇ္ဇတမာ တဒုဘယဿ မူလဘာဝတော, တသ္မာ တေသံ မဟာသာဝဇ္ဇတာယ ဣမံ ဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ အယံ အနုက္ကမော ဌပိတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တေသံ ပန [Pg.8] ယထာ ပဟာနံ ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘အဟ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘နာဟံ ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဝဒန္တောတိ သာဌေယျေန ဝိနာ ဥဇုကမေဝ ‘‘အဟံ ဗုဒ္ဓေါ န ဟောမီ’’တိ ဝဒန္တော. စိတ္တဒိဋ္ဌိပ္ပဟာနေပိ ဧသေဝ နယော. ဝိပတေယျာတိ ဧတ္ထ ဝိ-သဒ္ဒေါ ပဌမေ ဝိကပ္ပေ ဥပသဂ္ဂမတ္တံ, ဒုတိယေ ပန ဝိသရဏတ္ထောတိ အာဟ ‘‘သတ္တဓာ ဝါ ပန ဖလေယျာ’’တိ. Karena ucapan yang diucapkan sedemikian rupa berasal dari pikiran yang sedemikian rupa, dan pikiran itu berasal dari pikiran pandangan (salah) yang sedemikian rupa, maka setelah mengatakan ‘tanpa meninggalkan ucapan itu’, untuk menunjukkan bagaimana ucapan itu tidak ditinggalkan, beliau berkata ‘tanpa meninggalkan pikiran itu’; dan untuk menunjukkan bagaimana pikiran itu tidak ditinggalkan, beliau berkata ‘tanpa melepaskan pandangan itu’. Atau karena ucapan sedemikian rupa sangat bercela, dan pikiran bahkan lebih bercela lagi karena merupakan penyebab munculnya ucapan itu, sedangkan pandangan adalah yang paling bercela dari semuanya karena merupakan akar dari keduanya, maka harus dipahami bahwa urutan ini diletakkan untuk menunjukkan perbedaan tingkat celaan yang besar tersebut. Untuk menunjukkan bagaimana pelepasan hal-hal tersebut terjadi, maka dikatakan ‘Ahaṃ’ (Aku) dan seterusnya. ‘Orang yang mengatakan: Aku bukan Buddha’—yaitu orang yang berbicara secara jujur tanpa tipu muslihat bahwa ‘aku bukanlah Buddha’. Hal yang sama juga berlaku dalam hal meninggalkan pikiran dan pandangan. Mengenai kata ‘vipateyyā’, awalan ‘vi’ pada pilihan pertama hanyalah awalan tambahan (upasaggamatta), sedangkan pada pilihan kedua berarti kehancuran/terbelah; karena itulah dikatakan ‘atau akan pecah menjadi tujuh bagian’. ၁၇. ဧကံသေနာတိ ဧကန္တေန, ဧကန္တိကံ ပန ဝစနပရိယာယဝိနိမုတ္တံ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘နိပ္ပရိယာယေနာ’’တိ. ဩဓာရိတာတိ အဝဓာရိတာ နိယမေတွာ ဘာသိတာ. ဝိဂတရူပေနာတိ အပဂတသဘာဝေန. တေနာဟ ‘‘ဝိဂစ္ဆိတသဘာဝေနာ’’တိ, ဣဒ္ဓါနုဘာဝေန အပနီတသကဘာဝေန. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အတ္တနော’’တိအာဒိ. 17. ‘Ekaṃsena’ berarti secara mutlak (ekantena); namun kata tersebut dalam artian mutlak bebas dari kiasan bahasa (vacanapariyāya); karena itulah dikatakan ‘nippariyāyena’ (secara langsung). ‘Odhāritā’ berarti ditentukan, diucapkan dengan pasti. ‘Vigatarūpena’ berarti dengan sifat yang telah hilang. Karena itulah dikatakan ‘dengan sifat yang telah pergi’, yaitu sifat aslinya yang telah dihilangkan oleh kekuatan gaib (iddhānubhāva). Karena itulah dikatakan ‘dirinya sendiri’ dan seterusnya. ၁၈. ဒွယံ ဂစ္ဆတီတိ ဒွယဂါမိနီ. ကီဒိသံ ဒွယန္တိ အာဟ ‘‘သရူပေနာ’’တိအာဒိ. အယဉှိ သော ဂဏ္ဍဿုပရိဖောဋ္ဌဗ္ဗာဒေါသံ. 18. ‘Dvayaṃ gacchati’ (pergi ke dua arah) berarti dvayagāminī. Dua hal seperti apa? Beliau berkata ‘dengan wujudnya sendiri’ dan seterusnya. Ini memang merupakan cacat seperti bisul di atas bisul. ၁၉. အဇိတဿ လိစ္ဆဝိသေနာပတိဿ မဟာနိရယေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတော အာဂန္တွာ အစေလဿ ပါထိကပုတ္တဿ သန္တိကေ ပရောဒနံ. အဘာဝါတိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရဿ ပါဋိဟာရိယကရဏဿ အဘာဝါ. ဘဂဝါ ပန သန္နိပတိတပရိသာယံ ပသာဒဇနနတ္ထံ တဒနုရူပံ ပါဋိဟာရိယမကာသိယေဝ. ယထာဟ ‘‘တေဇောဓာတုံ သမာပဇ္ဇိတွာ’’တိအာဒိ. 19. Kisah tentang Ajita, panglima tentara Licchavi, yang terlahir di neraka besar, lalu datang dari sana dan meratap di hadapan petapa telanjang Pāthikaputta. ‘Abhāvā’ berarti karena tidak adanya pelaksanaan keajaiban gaib seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Namun Yang Terpuji melakukan keajaiban yang sesuai untuk membangkitkan keyakinan pada kumpulan orang yang telah berkumpul. Sebagaimana dikatakan, ‘setelah memasuki meditasi unsur api’ (tejodhātuṃ samāpajjitvā) dan seterusnya. ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Keajaiban Gaib ၂၀. နိစယနံ ဓနဓညာနံ သဉ္စယနံ နိစယော, တတ္ထ နိယုတ္တာတိ နေစယိကာ, ဂဟပတိ ဧဝ နေစယိကာ ဂဟပတိနေစယိကာ. ဧတ္တကာနိ ဇင်္ဃသဟဿာနီတိ ပရိမာဏာဘာဝတော သဟဿေဟိပိ အပရိမာဏဂဏနာ. တေနေဝါတိ ဣမဿ ဝသေန သန္နိပတိတာယ ဧဝံ မဟတိယာ ပရိသာယ ဗန္ဓနမောက္ခံ ကာတုံ လဗ္ဘတိ, ဧတေနေဝ ကာရဏေန. 20. Nicaya adalah pengumpulan atau penimbunan kekayaan dan biji-bijian, mereka yang terlibat di dalamnya disebut necayikā; seorang perumah tangga yang merupakan seorang penimbun disebut gahapatinecayikā. Mengenai ungkapan 'ribuan kaki ini', karena ketiadaan batasan jumlah, maka disebut ribuan untuk menyatakan perhitungan yang tidak terhingga. Oleh karena itu, melalui pengaruh ini, dimungkinkan untuk melakukan pembebasan dari ikatan bagi kumpulan orang yang sedemikian besar yang telah berkumpul, tepatnya karena alasan ini. ၂၁. စိတ္တုတြာသဘယန္တိ စိတ္တဿ ဥတြာသနာကာရေန ပဝတ္တဘယံ, န ဉာဏဘယံ, နာပိ ‘‘ဘာယတိ ဧတသ္မာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တံ အာရမ္မဏဘယံ. ဆမ္ဘိတတ္တန္တိ တေနေဝ စိတ္တုတြာသဘယေန သကလသရီရဿ ဆမ္ဘိတဘာဝေါ. လောမဟံသောတိ တေနေဝ ဘယေန, တေန စ ဆမ္ဘိတတ္တေန သကလသရီရေ လောမာနံ [Pg.9] ဟဋ္ဌဘာဝေါ, သော ပန တေသံ ဘိတ္တိယံ နာဂဒန္တာနံ ဝိယ ဥဒ္ဓံမုခတာတိ အာဟ ‘‘လောမာနံ ဥဒ္ဓဂ္ဂဘာဝေါ’’တိ. အန္တန္တေန အာဝိဇ္ဈိတွာတိ အတ္တနော နိသီဒနတ္ထံ နိဂူဠှဋ္ဌာနံ ဥပပရိက္ခန္တော ပရိဗ္ဗာဇကာရာမံ ပရိယန္တေန အနုသံယာယိတွာ, ကဿစိဒေဝ သုနက္ခတ္တဿ ဝါ သုနက္ခတ္တသဒိသဿ ဝါ သဗ္ဗညုပဋိညံ အပ္ပဟာယ သတ္ထု သမ္မုခီဘာဝေ သတ္တဓာ တဿ မုဒ္ဓါဖလနံ ဓမ္မတာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘မာ နဿတု ဗာလော’’တိအာဒိ. 21. Cittutrāsabhaya adalah ketakutan yang muncul dalam bentuk kegentaran pikiran, bukan ketakutan yang timbul dari pengetahuan (ñāṇabhaya), dan bukan pula ketakutan terhadap objek (ārammaṇabhaya) yang dikatakan sebagai 'ia takut karena hal ini'. Chambhitatta adalah kondisi tubuh yang kaku karena ketakutan yang menggetarkan pikiran tersebut. Lomahaṃsa adalah berdirinya bulu kuduk di seluruh tubuh karena ketakutan dan kekakuan tersebut; ia mengatakan 'bulu kuduk yang berdiri tegak' karena bulu-bulu tersebut menghadap ke atas seperti pasak-pasak gading di dinding. Antantena āvijjhitvā berarti berkeliling di sekitar tepi taman para pengembara (paribbājakārāma) sambil mencari tempat tersembunyi untuk duduk; bagi siapa pun seperti Sunakkhatta atau yang serupa dengan Sunakkhatta yang tidak melepaskan pengakuan sebagai Yang Serba Tahu di hadapan Sang Guru, adalah merupakan hukum alam bahwa kepalanya akan pecah menjadi tujuh bagian. Oleh karena itu dikatakan 'janganlah si bodoh itu binasa' dan seterusnya. ၂၂. သံသပ္ပတီတိ တတ္ထေဝ ပါသာဏဖလကေ ဗာလဒါရကော ဝိယ ဥဋ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တော အဝသီဒနဝသေန ဣတော စိတော စ သံသပ္ပတိ. တေနာဟ ‘‘ဩသီဒတီ’’တိ. တတ္ထေဝ သဉ္စရတီတိ တသ္မိံယေဝ ပါသာဏေ အာနိသဒုပဋ္ဌိနော သဉ္စလနံ နိသဇ္ဇဝသေနေဝ သဉ္စရတိ, န ဥဋ္ဌာယ ပဒသာ. 22. Saṃsappati berarti ia merayap ke sana kemari karena terpuruk, tidak mampu untuk berdiri di atas lempengan batu tersebut, seperti seorang anak kecil. Karena itulah dikatakan 'ia terpuruk' (osīdati). Tattheva sañcarati berarti ia bergerak di atas batu itu juga dengan posisi duduk yang goyah, hanya bergerak dalam posisi duduk, bukan dengan berdiri dan berjalan kaki. ၂၃. ဝိနဋ္ဌရူပေါတိ သမ္ဘာဝနာယ ဝိနာသေန, လာဘဿ ဝိနာသေန စ ဝိနဋ္ဌသဘာဝေါ. 23. Vinaṭṭharūpa berarti suatu kondisi yang telah hancur karena hancurnya reputasi dan hancurnya perolehan. ပဌမဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Bagian Pembacaan Pertama (Paṭhamabhāṇavāra) telah selesai. ၂၅. ဂေါယုတ္တေဟီတိ ဗလဝန္တဗလီဗဒ္ဒယောဇိတေဟိ. 25. Goyuttehi berarti dengan lembu-lembu jantan yang kuat yang telah dipasang pada rakitan. ၂၆. တဿာတိ ဇာလိယဿ. အယဉှိ မဏ္ဍိသေန ပရိဗ္ဗာဇကေန သဒ္ဓိံ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဓမ္မံ သုဏိ, တတော ပုရေတရံ ဘဂဝတော ဂုဏာနံ အဇာနနကာလေ အယံ ပဝတ္တိ. တေနေဝါဟ ‘‘တိဋ္ဌတု တာဝ ပါဋိဟာရိယံ…ပေ… ပရာဇယော ဘဝိဿတီ’’တိ. 26. Tassa mengacu pada Jaliya. Sebab, ia bersama pengembara Mandissa mendekati Yang Terpuji dan mendengarkan Dhamma; ini adalah kejadian pada masa sebelumnya ketika ia belum mengetahui kualitas-kualitas Yang Terpuji. Karena itulah dikatakan 'biarlah mukjizat itu tetap ada... dan seterusnya... kekalahan akan terjadi'. ၂၇. တိဏသီဟောတိ တိဏသဒိသဟရိတဝဏ္ဏော သီဟော. ကာဠသီဟောတိ ကာဠဝဏ္ဏော သီဟော. ပဏ္ဍုသီဟောတိ ပဏ္ဍုဝဏ္ဏော သီဟော. ကေသရသီဟောတိ ကေသရဝန္တော သေတဝဏ္ဏော, လောဟိတဝဏ္ဏော ဝါ သီဟော. မိဂရညောတိ ဧတ္ထ မိဂ-သဒ္ဒေါ ကိဉ္စာပိ ပသဒကုရုင်္ဂါဒီသု ကေသုစိဒေဝ စတုပ္ပဒေသု နိရုဠှော, ဣဓ ပန သဗ္ဗသာဓာရဏဝသေနာတိ ဒဿေန္တော ‘‘မိဂရညောတိ သဗ္ဗစတုပ္ပဒါနံ ရညော’’တိ ဝုတ္တံ. အာဂန္တွာ သေတိ ဧတ္ထာတိ အာသယော, နိဝါသနဋ္ဌာနံ. သီဟနာဒန္တိ ပရိဿယာနံ သဟနတော, ပဋိပက္ခဿ စ ဟနနတော ‘‘သီဟော’’တိ လဒ္ဓနာမဿ မိဂါဓိပဿ ဃောသံ, သော ပန တေန ယသ္မာ ကုတောစိပိ အဘီတဘာဝေန ပဝတ္တီယတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘အဘီတနာဒ’’န္တိ. တတ္ထ တတ္ထ တာသု တာသု ဒိသာသု ဂန္တွာ စရိတဗ္ဗတာယ [Pg.10] ဘက္ခိတဗ္ဗတာယ ဂေါစရော ဃာသောတိ အာဟ ‘‘ဂေါစရာယာတိ အာဟာရတ္ထာယာ’’တိ. ဝရံ ဝရန္တိ မိဂသံဃေ မိဂသမူဟေ မုဒုမံသတာယ ဝရံ ဝရံ မဟိံသဝနဝရာဟာဒိံ ဝဓိတွာတိ ယောဇနာ. တေနာဟ ‘‘ထူလံ ထူလ’’န္တိ. ဝရဝရဘာဝေန ဟိ တဿ ဝရဘာဝေါ ဣစ္ဆိတော. သူရဘာဝံ သန္နိဿိတံ သူရဘာဝသန္နိဿိတံ, တေန. သူရဘာဝေနာပိ ဟိ ‘‘ကိံ ဣမေ ပါဏကေ ဒုဗ္ဗလေ ဟန္တွာ’’တိ အပ္ပထာမေသု ပါဏေသု ကာရုညံ ဥပတိဋ္ဌတိ. 27. Tiṇasīha adalah singa yang berwarna hijau seperti rumput. Kāḷasīha adalah singa yang berwarna hitam. Paṇḍusīha adalah singa yang berwarna kuning pucat. Kesarasīha adalah singa yang memiliki surai, berwarna putih atau merah. Mengenai kata 'migarañño' (raja binatang), di sini kata 'miga' meskipun biasanya digunakan secara khusus untuk binatang berkaki empat tertentu seperti rusa atau kijang, namun di sini ditunjukkan sebagai istilah umum untuk semua binatang, maka dikatakan 'migarañño berarti raja dari semua binatang berkaki empat'. Āsayo adalah tempat tinggal atau tempat ia datang dan berbaring. Sīhanāda adalah suara dari penguasa binatang yang mendapat nama 'sīha' karena ia menahan (sahana) bahaya dan menghancurkan (hanana) musuh; karena suara itu dilakukan dengan tanpa rasa takut sedikit pun, maka disebut 'auman yang tanpa takut' (abhītanāda). Gocara adalah tempat merumput atau makanan karena ia harus pergi ke berbagai arah untuk bergerak dan makan, maka dikatakan 'gocarāya berarti untuk tujuan mencari makanan'. Varaṃ varaṃ dalam kelompok binatang berarti setelah membunuh binatang yang terbaik di antara kerumunan binatang seperti kerbau hutan atau babi hutan karena keempukan dagingnya. Karena itulah dikatakan 'yang gemuk dan yang gemuk'. Maksud dari kualitas 'terbaik dari yang terbaik' adalah karena keunggulannya. Sūrabhāvasannissita berarti bersandar pada keberanian, oleh karena itu. Bahkan dengan keberanian itu pun, rasa kasih sayang muncul terhadap makhluk-makhluk yang tidak berdaya, dengan pikiran 'mengapa membunuh makhluk-makhluk lemah ini'. ၂၈. ဝိဃာသောတိ ပရဿ ဘက္ခိတသေသတာယ ဝိရူပေါ ဃာသော ဝိဃာသော, ဥစ္ဆိဋ္ဌံ. တေနာဟ ‘‘ဘက္ခိတာတိရိတ္တမံသ’’န္တိ, တသ္မိံ ဝိဃာသေ, ဝိဃာသနိမိတ္တန္တိ အတ္ထော. အသ္မိမာနဒေါသေနာတိ အသ္မိမာနဒေါသဟေတု, အဟံကာရနိမိတ္တန္တိ အတ္ထော. သော ပနဿ အသ္မိမာနော ယထာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘တတြာယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 28. Vighāsa adalah makanan yang buruk karena merupakan sisa yang telah dimakan orang lain, yaitu sisa makanan. Karena itulah dikatakan 'daging sisa yang telah dimakan', pada sisa makanan tersebut, artinya adalah karena sebab sisa makanan. Asmimānadosena berarti karena noda kesombongan 'aku', artinya adalah karena alasan keangkuhan diri. Bagaimana kesombongannya itu muncul, untuk menunjukkannya maka dikatakan 'tatrāyaṃ' dan seterusnya. ‘‘သေဂါလကံယေဝါ’’တိပိ ပါဌော, ယထာဝုတ္တောဝ အတ္ထော. ဘေရဏ္ဍကံယေဝါတိ ဘေရဏ္ဍသကုဏရဝသဒိသံယေဝ, ဘေရဏ္ဍော နာမ ဧကော ပက္ခီ ဒွိမုခေါ, တဿ ကိရ သဒ္ဒေါ အတိဝိယ ဝိရူပေါ အမနာပေါ. တေနာဟ ‘‘အပ္ပိယအမနာပသဒ္ဒမေဝါ’’တိ. သမ္မာပဋိပတ္တိယာ ဝိသေသတော သုဋ္ဌု ဂတာတိ သုဂတာ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ. တေ အပဒါယန္တိ သောဓေန္တိ သတ္တသန္တာနံ ဧတေဟီတိ သုဂတာပဒါနာနိ, တိဿော သိက္ခာ. ယသ္မာ တာဟိ တေ ‘‘သုဂတာ’’တိ လက္ခီယန္တိ, တာ စ တေသံ ဩဝါဒဘူတာ, တသ္မာ ‘‘သုဂတလက္ခဏေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယဒိ တာ သုဂတဿ လက္ခဏဘူတာ, သာသနဘူတာ စ, ကထံ ပနေသ ပါထိကပုတ္တော တတ္ထ တာသု သိက္ခာသု ဇီဝတိ, ကော တဿ တာဟိ သမ္ဗန္ဓောတိ အာဟ ‘‘ဧတဿ ဟီ’’တိအာဒိ. သမ္ဗုဒ္ဓါနံ ဒေမာတိ ဒေန္တီတိ ဗုဒ္ဓသညာယ ဒေန္တီတိ အဓိပ္ပာယော. တေန ဧသ…ပေ… ဇီဝတိ နာမ န သုဂတနွယအဇ္ဈုပဂမနတော. ‘‘တထာဂတေ’’တိအာဒိ ဧကတ္တေ ပုထုဝစနန္တိ အာဟ ‘‘တထာဂတ’’န္တိအာဒိ. ဗဟုဝစနံ ဧဝ ဂရုသ္မိံ ဧကသ္မိမ္ပိ ဗဟုဝစနပ္ပယောဂတော ဧကဝစနံ ဝိယ ဝုတ္တံ ဝစနဝိပလ္လာသေန. Ada juga bacaan 'segālakaṃyeva', artinya sama seperti yang telah disebutkan. Bheraṇḍakaṃyeva berarti tepat seperti suara burung Bheranda; Bheranda adalah sejenis burung berkepala dua, yang konon suaranya sangat buruk dan tidak menyenangkan. Karena itulah dikatakan 'tepat seperti suara yang tidak disukai dan tidak menyenangkan'. Sugata adalah mereka yang telah pergi dengan baik, terutama dengan latihan yang benar, yaitu para Buddha yang mencapai penerangan sempurna. Tindakan-tindakan Sugata (sugatāpadānāni) adalah tiga latihan (tisso sikkhā) yang digunakan untuk membersihkan arus kesadaran makhluk-makhluk. Karena melalui latihan-latihan itu mereka dicirikan sebagai 'Sugata', dan latihan-latihan itu merupakan nasihat mereka, maka dikatakan 'pada ciri-ciri Sugata' dan seterusnya. Jika latihan-latihan itu merupakan ciri dan ajaran Sugata, bagaimana putra Pāthika ini hidup di dalam latihan-latihan tersebut, apa hubungannya dengan latihan-latihan itu? Maka dikatakan 'etassa hi' dan seterusnya. 'Kami memberikan kepada para Buddha' berarti mereka memberi dengan persepsi bahwa itu adalah Buddha. Oleh karena itu ia... dan seterusnya... disebut 'hidup' bukan karena mengikuti tradisi Sugata. Mengenai kata 'Tathāgate' dan seterusnya, itu adalah penggunaan bentuk jamak untuk menyatakan tunggal, maka dikatakan 'tathāgata' dan seterusnya. Bentuk jamak digunakan untuk menunjukkan rasa hormat meskipun hanya satu, atau seolah-olah tunggal dengan pertukaran bentuk kata. ၂၉. သမေက္ခိတွာတိ သမံ ကတွာ မိစ္ဆာဒဿနေန အပေက္ခိတွာ, တံ ပန အပေက္ခနံ တထာ မညနမေဝါတိ အာဟ ‘‘မညိတွာ’’တိ. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တံ သမေက္ခနမ္ပိ မညနံ ဧဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘အမညီတိ ပုန အမညိတ္ထာ’’တိ, တေန အပရာပရံ တဿ မညနပ္ပဝတ္တိံ ဒဿေတိ. ဘေရဏ္ဍကရဝံ ကောသတိ ဝိက္ကောသတီတိ ကောတ္ထု. 29. Samekkhitvā berarti setelah memandang dengan pandangan salah, dengan menyamakannya; namun memandang itu hanyalah sebuah anggapan, maka dikatakan 'setelah menganggap' (maññitvā). Apa yang sebelumnya disebut sebagai memandang pun sebenarnya hanyalah anggapan, sebagaimana dikatakan 'ia tidak menganggap, lalu ia menganggap lagi'; dengan demikian ia menunjukkan proses anggapannya yang berulang-ulang. Kotthu (serigala) adalah yang melolong atau berteriak dengan suara seperti burung Bheranda. ၃၀. တေ [Pg.11] တေ ပါဏေ ဗျာပါဒေန္တော ဃသတီတိ ဗျဂ္ဃောတိ ဣမိနာ နိဗ္ဗစနေန ‘‘ဗျဂ္ဃော’’တိ မိဂရာဇဿပိ သိယာ နာမန္တိ အာဟ ‘‘ဗျဂ္ဃောတိ မညတီတိ သီဟောဟမသ္မီတိ မညတီ’’တိ. ယဒိပိ ယထာဝုတ္တနိဗ္ဗစနဝသေန သီဟောပိ ‘‘ဗျဂ္ဃော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, ဗျဂ္ဃ-သဒ္ဒေါ ပန မိဂရာဇေ ဧဝ နိရုဠှောတိ ဒဿေန္တော ‘‘သီဟေန ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. 30. Berdasarkan etimologi 'ia melahap dengan menghancurkan berbagai makhluk hidup maka disebut byaggho (harimau)', nama 'byaggho' ini mungkin juga merujuk pada raja binatang (singa), maka ia berkata 'ia menganggap dirinya harimau berarti ia menganggap aku adalah singa'. Meskipun menurut definisi etimologi tersebut singa juga layak disebut 'byaggho', namun karena kata 'byaggha' sudah umum digunakan untuk raja binatang (singa) itu sendiri, maka ia mengatakan 'atau dengan singa' dan seterusnya. ၃၁. သီဟေန ဝိစရိတဝနေ သံဝဍ္ဎတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘မဟာဝနေ သုညဝနေ ဝိဝဍ္ဎော’’တိ. 31. Dikatakan 'tumbuh besar di hutan luas, di hutan yang sunyi' karena ia tumbuh besar di hutan tempat singa berkeliaran. ၃၄. ကိလေသဗန္ဓနာတိ တဏှာဗန္ဓနတော. တဏှာဗန္ဓနဉှိ ထိရံ ဒဠှဗန္ဓနံ ဒုမ္မောစနီယံ. ယထာဟ – 34. Kilesabandhanā berarti dari ikatan nafsu keinginan (taṇhābandhana). Karena ikatan nafsu keinginan itu kokoh, ikatan yang kuat, dan sulit dilepaskan. Sebagaimana dikatakan – ‘‘သာရတ္တရတ္တာ မဏိကုဏ္ဍလေသု,ပုတ္တေသု ဒါရေသု စ ယာ အပေက္ခာ; ဧတံ ဒဠှံ ဗန္ဓနမာဟု ဓီရာ,ဩဟာရိနံ သိထိလံ ဒုပ္ပမုဉ္စ’’န္တိ. (ဓ. ပ. ၃၄၆; ဇာ. ၁.၂.၁၀၂); ‘Terpikat dan sangat melekat pada anting-anting permata, kasih sayang terhadap anak-anak dan istri; para bijaksanawan menyebut ini sebagai ikatan yang kuat, yang menyeret ke bawah, [meskipun tampak] longgar, namun sulit dilepaskan.’ (Dhp. 346; Ja. 1.2.102); ကိလေသဗန္ဓနာတိ ဝါ ဒသဝိဓသံယောဇနတော. မဟာဝိဒုဂ္ဂံ နာမ စတ္တာရော ဩဃာ မဟန္တံ ဇလဝိဒုဂ္ဂံ ဝိယ အနုပစိတကုသလသမ္ဘာရေဟိ ဒုဂ္ဂမဋ္ဌေန. Atau kilesabandhanā berarti dari sepuluh jenis belenggu (saṃyojana). Yang dinamakan Mahāvidugga (rintangan besar) adalah empat banjir (ogha), seperti rintangan air yang besar, karena sulit dilalui oleh mereka yang belum mengumpulkan timbunan kebajikan. အဂ္ဂညပညတ္တိကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Pembahasan Penetapan yang Utama (Aggaññapaññattikathāvaṇṇanā) ၃၆. ဣမဿ ပဒဿ. ဣဒံ နာမ လောကဿ အဂ္ဂန္တိ ဇာနိတဗ္ဗံ, တံ အဂ္ဂညံ, သော ပန လောကဿ ဥပ္ပတ္တိက္ကမော ပဝတ္တိ ပဝေဏီ စာတိ အာဟ ‘‘လောကုပ္ပတ္တိစရိယဝံသ’’န္တိ. သမ္မာသမ္ဗောဓိတော ဥတ္တရိတရံ နာမ ကိဉ္စိ နတ္ထိ ပဇာနိတဗ္ဗေသု, တံ ပန ကောဋိံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ယာဝ သဗ္ဗညုတညာဏာ ပဇာနာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘မမ ပဇာနနာ’’တိ အဿာဒေန္တော တဏှာဝသေန, ‘‘အဟံ ပဇာနာမီ’’တိ အဘိနိဝိသန္တော ဒိဋ္ဌိဝသေန, ‘‘သုဋ္ဌု ပဇာနာမိ သမ္မာ ပဇာနာမီ’’တိ ပဂ္ဂဏှန္တော မာနဝသေန န ပရာမသာမီတိ ယောဇနာ. ‘‘ပစ္စတ္တညေဝါ’’တိ ပဒံ ‘‘နိဗ္ဗုတိ ဝိဒိတာ’’တိ ပဒဒွယေနာပိ ယောဇေတဗ္ဗံ ‘‘ပစ္စတ္တံယေဝ ဥပ္ပာဒိတာ နိဗ္ဗုတိ စ ပစ္စတ္တံယေဝ ဝိဒိတာ’’တိ, သယမ္ဘုဉာဏေန နိဗ္ဗတ္တိတာ နိဗ္ဗုတိ သယမေဝ ဝိဒိတာတိ အတ္ထော. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ပစ္စတ္တ’’န္တိ ပဒံ ဝိဝိဓဝိဘတ္တိကံ ဟုတွာ အာဝုတ္တိနယေန [Pg.12] အာဝတ္တတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အတ္တနာယေဝ အတ္တနီ’’တိ ဝုတ္တံ. အဝိဒိတနိဗ္ဗာနာတိ အပ္ပဋိလဒ္ဓနိဗ္ဗာနာ မိစ္ဆာပဋိပန္နတ္တာ. ပဇာနနမ္ပိ ဟိ တဒဓိဂမဝသေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧတိ ဣဋ္ဌဘာဝေန ပဝတ္တတီတိ အယော, သုခံ. တပ္ပဋိက္ခေပေန အနယော, ဒုက္ခံ. တဒေဝ ဟိတသုခဿ ဗျသနတော ဗျသနံ. 36. Mengenai kata ini. Hendaknya diketahui bahwa ini adalah yang utama (agga) bagi dunia, itulah aggañña; namun, karena itu adalah urutan munculnya dunia, kelangsungan, dan silsilahnya, maka dikatakan ‘garis keturunan perilaku munculnya dunia’ (lokuppatticariyavaṃsa). Tidak ada yang lebih tinggi daripada Penerangan Sempurna (Sammāsambodhi) di antara hal-hal yang harus diketahui; namun, untuk menunjukkan puncaknya, beliau berkata: ‘Aku mengetahuinya sejauh pengetahuan kemahatauan (sabbaññutaññāṇā)’. Konstruksinya adalah: Aku tidak menggenggam dengan berpikir ‘pengetahuanku’ karena nafsu keinginan (taṇhā), aku tidak melekat dengan berpikir ‘aku tahu’ karena pandangan salah (diṭṭhi), dan aku tidak menjunjung tinggi dengan berpikir ‘aku sangat tahu, aku tahu dengan benar’ karena kesombongan (māna). Kata ‘paccattaññeva’ (secara pribadi saja) juga harus dihubungkan dengan dua kata ‘nibbuti viditā’ (Nibbāna telah diketahui), yaitu ‘Nibbāna yang dimunculkan secara pribadi dan Nibbāna yang diketahui secara pribadi’; artinya Nibbāna yang dihasilkan oleh pengetahuan swadaya (sayambhuñāṇa) diketahui oleh diri sendiri. Namun, dalam Komentar, untuk menunjukkan bahwa kata ‘paccatta’ muncul dengan berbagai bentuk kasus (vibhaktika) dan berulang melalui metode pengulangan (āvuttinaya), dikatakan ‘oleh diri sendiri dalam diri sendiri’ (attanāyeva attanī). ‘Mereka yang tidak mengetahui Nibbāna’ (aviditanibbānā) berarti mereka yang belum mencapai Nibbāna karena mempraktikkan jalan yang salah. Sebab, pengetahuan pun harus dipahami melalui pencapaiannya. ‘Ayo’ berarti apa yang berlangsung sebagai kondisi yang diinginkan, yaitu kebahagiaan (sukha). Kebalikannya adalah ‘anayo’, yaitu penderitaan (dukkha). Itu sendiri adalah kemalangan (byasana) karena merupakan kehancuran dari manfaat dan kebahagiaan. ၃၇. တံ ဒဿေန္တောတိ ဘဂဝါပိ ‘‘အညတိတ္ထိယော တတ္ထ သာရသညီ’’တိ တံ ဒဿေန္တော. အာဓိပစ္စဘာဝေနာတိ အာဓိပစ္စသဘာဝေန. ယဿ အာစရိယဝါဒဿ ဝသေန ပုရိသော ‘‘အာစရိယော’’တိ ဝုစ္စတိ, သော အာစရိယဝါဒေါ အာစရိယဘာဝေါတိ အာဟ ‘‘အာစရိယဘာဝံ အာစရိယဝါဒ’’န္တိ. ဧတ္ထာတိ အာစရိယဝါဒေ. ဣတိ ကတွာတိ ဣမိနာ ကာရဏေန. သောတိ အာစရိယဝါဒေါ. ‘‘အဂ္ဂညံ’’ တွေဝ ဝုတ္တော အဂ္ဂညဝိသယတ္တာ. ကေန ဝိဟိတန္တိ ကေန ပကာရေန ဝိဟိတံ. တေနာဟ ‘‘ကေန ဝိဟိတံ ကိန္တိ ဝိဟိတ’’န္တိ. ဗြဟ္မဇာလေတိ ဗြဟ္မဇာလသံဝဏ္ဏနာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၂၈). တတ္ထ ဟိ ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တဝိဓိံ ဣဓ အတိဒိသတိ, ပါဠိ ပန တတ္ထ စေဝ ဣဓ စ ဧကသဒိသာ ဝါတိ. 37. Menunjukkan hal itu, Sang Bhagavā juga berkata: ‘pengembara dari sekte lain memiliki persepsi tentang inti (sāra) di sana,’ yang menunjukkan hal itu. ‘Ādhipaccabhāvena’ berarti dengan sifat kedaulatan. Doktrin guru (ācariyavāda) disebut sebagai status guru karena seseorang disebut ‘guru’ berdasarkan doktrin tersebut, maka beliau berkata ‘status guru, doktrin guru’. Di sini: dalam doktrin guru. ‘Iti katvā’ berarti karena alasan ini. ‘Itu’ (so) adalah doktrin guru. Disebut ‘aggañña’ karena itu adalah objek dari aggañña. ‘Kena vihitaṃ’ berarti dengan cara apa itu ditetapkan. Oleh karena itu dikatakan: ‘ditetapkan oleh siapa, ditetapkan seperti apa’. Dalam Brahmajāla: dalam penjelasan Brahmajāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.28). Sebab di sana metode yang dijelaskan secara rinci diterapkan di sini, namun teks Pāli di sana dan di sini adalah sama. ၄၁. ခိဍ္ဍာ ပဒေါသိကာ မူလဘူတာ ဧတ္ထ သန္တီတိ ခိဍ္ဍာပဒေါသိကံ, အာစရိယကံ. တေနေဝါဟ ‘‘ခိဍ္ဍာပဒေါသိကမူလက’’န္တိ. မနောပဒေါသိကန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. 41. ‘Khiḍḍāpadosikā’ (yang tercemar oleh kesenangan) berarti di sini terdapat kesenangan yang tercemar sebagai akarnya; ini berkaitan dengan ajaran guru. Karena itulah dikatakan ‘berakar pada kesenangan yang tercemar’ (khiḍḍāpadosikamūlaka). Dalam hal ‘manopadosika’ (yang tercemar oleh pikiran), metodenya juga sama. ၄၇. ယေန ဝစနေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, တဿ အဝိဇ္ဇမာနတာ နာမ အတ္ထဝသေနေဝါတိ အာဟ ‘‘အသံဝိဇ္ဇမာနဋ္ဌေနာ’’တိ. တုစ္ဆာ, မုသာတိ စ ကရဏတ္ထေ ပစ္စတ္တဝစနန္တိ အာဟ ‘‘တုစ္ဆေန, မုသာဝါဒေနာ’’တိ. ဝစနဿ အန္တောသာရံ နာမ အဝိပရီတော အတ္ထောတိ တဒဘာဝေနာဟ ‘‘အန္တောသာရဝိရဟိတေနာ’’တိ. အဘိအာစိက္ခန္တီတိ အဘိဘဝိတွာ ဃဋ္ဋေန္တာ ကထေန္တိ, အက္ကောသန္တီတိ အတ္ထော. ဝိပရီတသညောတိ အယာထာဝသညော. သုဘံ ဝိမောက္ခန္တိ ‘‘သုဘ’’န္တိ ဝုတ္တဝိမောက္ခံ. ဝဏ္ဏကသိဏန္တိ သုနီလကသုပီတကာဒိဝဏ္ဏကသိဏံ. သဗ္ဗန္တိ ယံ သုဘံ, အသုဘဉ္စ ဝဏ္ဏကသိဏံ, တဉ္စ သဗ္ဗံ. န အသုဘန္တိ အသုဘမ္ပိ ‘‘အသုဘ’’န္တိ တသ္မိံ သမယေ န သဉ္ဇာနာတိ, အထ ခေါ ‘‘သုဘံ’’ တွေဝ သဉ္ဇာနာတီတိ အတ္ထော. ဝိပရီတာ အယာထာဝဂါဟိတာယ, အယာထာဝဝါဒိတာယ စ. 47. Mengenai perkataan yang digunakan untuk menuduh secara keliru, fakta bahwa itu tidak ada adalah berdasarkan maknanya; maka dikatakan ‘berdasarkan makna yang tidak ada’. ‘Tucchā’ (kosong) dan ‘musā’ (dusta) adalah kata benda murni dalam arti instrumen (karaṇattha); maka dikatakan ‘dengan kekosongan, dengan perkataan dusta’. Apa yang disebut sebagai inti batin (antosāra) dari suatu perkataan adalah makna yang tidak menyimpang; maka karena ketiadaan hal itu, beliau berkata ‘tanpa inti batin’. ‘Abhiācikkhantī’ berarti menghina dan menyerang dengan kata-kata, artinya mencaci-maki. ‘Viparītasañño’ berarti persepsi yang tidak sesuai kenyataan. ‘Subhaṃ vimokkhaṃ’ adalah pembebasan yang disebut ‘indah’ (subha). ‘Vaṇṇakasiṇa’ adalah kasina warna seperti kasina biru tua, kuning tua, dan sebagainya. ‘Sabbaṃ’ (semua) mencakup apa yang indah, apa yang tidak indah, dan kasina warna; itu semua. ‘Na asubhaṃ’ (bukan tidak indah) berarti pada saat itu ia tidak mempersepsikan yang tidak indah sebagai ‘tidak indah’, melainkan mempersepsikannya sebagai ‘indah’. Menyimpang karena penggenggaman yang tidak sesuai kenyataan dan ucapan yang tidak sesuai kenyataan. ၄၈. ယသ္မာ [Pg.13] သော ပရိဗ္ဗာဇကော အဝိဿဋ္ဌမိစ္ဆာဂါဟိတာယ သမ္မာ အပ္ပဋိပဇ္ဇိတုကာမော သမ္မာပဋိပန္နံ ဝိယ မံ သမဏော ဂေါတမော, ဘိက္ခဝေါ စ သဉ္ဇာနန္တူတိ အဓိပ္ပာယေန ‘‘တထာ ဓမ္မံ ဒေသေတု’’န္တိအာဒိမာဟ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘မယာ ဧတဿ…ပေ… ဝဋ္ဋတီ’’တိ. မမ္မန္တိ မမ္မပ္ပဒေသံ ပီဠာဇနနဋ္ဌာနံ. သုဋ္ဌူတိ သက္ကစ္စံ. ယထာ န ဝိနဿတိ, ဧဝံ အနုရက္ခ. 48. Karena pengembara itu, dengan kemelekatan pada pandangan salah yang belum dilepaskan, ingin agar Petapa Gotama dan para bhikkhu menganggapnya seolah-olah ia adalah orang yang berlatih dengan benar, maka ia mengatakan: ‘Biarlah beliau membabarkan Dhamma sedemikian rupa...’ dan seterusnya; karena itulah dikatakan: ‘Oleh-Ku terhadapnya... dan seterusnya... seharusnya demikian’. ‘Mamma’ berarti titik vital, tempat yang menimbulkan rasa sakit. ‘Suṭṭhu’ berarti dengan saksama. Lindungilah sedemikian rupa agar tidak hancur. ဝါသနာယာတိ ကိလေသက္ခယာဝဟာယ ပဋိပတ္တိယာ ဝါသနာယ. သေသံ သုဝိညေယျမေဝါတိ. ‘Vāsanāya’ berarti dengan kecenderungan (vāsanā) praktik yang membawa pada penghancuran kekotoran batin. Sisanya mudah untuk dipahami. ပါထိကသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan Makna Tersirat (Līnatthappakāsanā) dari Penjelasan Sutta Pāthika. ၂. ဥဒုမ္ဗရိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Udumbarika နိဂြောဓပရိဗ္ဗာဇကဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Pengembara Nigrodha ၄၉. ဥဒုမ္ဗရိကာယာတိ [Pg.14] သမ္ဗန္ဓေ သာမိဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ဥဒုမ္ဗရိကာယ ဒေဝိယာ သန္တကေ ပရိဗ္ဗာဇကာရာမေ’’တိ. ‘‘ဥဒုမ္ဗရိကာယ’’န္တိ ဝါ ပါဌော, တထာ သတိ အဓိကရဏေ ဧတံ ဘုမ္မံ. အယဉှေတ္ထ အတ္ထော ဥဒုမ္ဗရိကာယ ရညော ဒေဝိယာ နိဗ္ဗတ္တိတော အာရာမော ဥဒုမ္ဗရိကာ, တဿံ ဥဒုမ္ဗရိကာယံ. တေနာဟ ‘‘ဥဒုမ္ဗရိကာယ ဒေဝိယာ သန္တကေ’’တိ. တာယ ဟိ နိဗ္ဗတ္တိတော တဿာ သန္တကော. ဝရဏာဒိပါဌဝသေန စေတ္ထ နိဗ္ဗတ္တတ္ထဗောဓကဿ သဒ္ဒဿ အဒဿနံ. သန္ဓာနောတိ ဘိန္နာနမ္ပိ တေသံ သန္ဓာပနေန ‘‘သန္ဓာနော’’တိ ဧဝံ လဒ္ဓနာမော. သံဝဏ္ဏိတောတိ ပသံသိတော. ဣရိယတီတိ ပဝတ္တတိ. အရိယေန ဉာဏေနာတိ ကိလေသေဟိ အာရကတ္တာ အရိယေန လောကုတ္တရေန ဉာဏေန. အရိယာယ ဝိမုတ္တိယာတိ သုဝိသုဒ္ဓါယ လောကုတ္တရဖလဝိမုတ္တိယာ. 49. ‘Udumbarikāya’ adalah kata ganti kepunyaan (sāmivacana) dalam hubungan; maka dikatakan ‘di taman para pengembara milik Ratu Udumbarikā’. Ada juga pembacaan ‘Udumbarikāyaṃ’, dalam hal itu, itu adalah lokatif (bhumma) dalam arti tempat. Maknanya di sini adalah: taman yang dibangun oleh ratu dari Raja Udumbarika adalah Udumbarikā; di dalam Udumbarikā tersebut. Karena itulah dikatakan ‘milik Ratu Udumbarikā’. Sebab, apa yang dibangun olehnya adalah miliknya. Karena pembacaan seperti Varaṇa dan lainnya, kata yang menunjukkan makna ‘yang dibangun’ tidak terlihat di sini. ‘Sandhāno’ mendapatkan nama tersebut karena ia mendamaikan mereka yang terpecah belah. ‘Saṃvaṇṇito’ berarti dipuji. ‘Iriyatī’ berarti berlangsung/berperilaku. ‘Ariyena ñāṇena’ berarti dengan pengetahuan supramundane (lokuttara) yang mulia karena jauh dari kekotoran batin. ‘Ariyāya vimuttiyā’ berarti dengan pembebasan buah supramundane yang sangat murni. ဒိဝါ-သဒ္ဒေါ ဒိန-သဒ္ဒေါ ဝိယ ဒိဝသပရိယာယော, တဿ ဝိသေသနဘာဝေန ဝုစ္စမာနော ဒိဝါ-သဒ္ဒေါ သဝိသေသံ ဒိဝသဘာဂံ ဒီပေတီတိ အာဟ ‘‘ဒိဝသဿ ဒိဝါ’’တိအာဒိ. ယသ္မာ သမာပန္နဿ စိတ္တံ နာနာရမ္မဏတော ပဋိသံဟတံ ဟောတိ, ဈာနသမင်္ဂီ စ ပဝိဝေကူပဂမနေန သင်္ဂဏိကာဘာဝတော ဧကာကိယာယ နိလီနော ဝိယ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘တတော တတော…ပေ… ဂတော’’တိ. မနော ဘဝန္တိ မနသော ဝိဝဋ္ဋနိဿိတံ ဝဍ္ဎိံ အာဝဟန္တီတိ မနောဘာဝနိယာတိ အာဟ ‘‘မနဝဍ္ဎကာန’’န္တိအာဒိ. ဥန္နမတိ န သင်္ကုစတိ, အလီနဉ္စ ဟောတီတိ အတ္ထော. Kata ‘divā’ (siang) adalah sinonim dari ‘divasa’ (hari), seperti kata ‘dina’. Kata ‘divā’ yang digunakan sebagai penjelas menunjukkan bagian hari yang spesifik; maka dikatakan ‘siang hari dari suatu hari’ dan seterusnya. Karena pikiran seseorang yang sedang dalam pencapaian (samāpanna) ditarik dari berbagai objek, dan orang yang memiliki jhana menjadi seperti orang yang bersembunyi sendirian karena menjauhi keramaian (saṅgaṇikā), maka dikatakan: ‘dari sana... dan seterusnya... pergi’. ‘Manobhāvanīyā’ berarti membawa kemajuan yang terkait dengan perkembangan pikiran; maka dikatakan ‘bagi mereka yang mengembangkan pikiran’ dan seterusnya. ‘Unnamati’ berarti bangkit/terangkat, tidak mengerut, dan tidak lesu. ၅၁. ယာဝတာတိ ယာဝန္တောတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘ယတ္တကာ’’တိ. တေသန္တိ နိဒ္ဓါရဏေ သာမိဝစနံ. နိဒ္ဓါရဏဉ္စ ကေနစိ ဝိသေသေန ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ. ယေဟိ စ ဂုဏဝိသေသေဟိ သမန္နာဂတာ ဘဂဝတော သာဝကာ ဥပါသကာ ရာဇဂဟေ ပဋိဝသန္တိ, အယဉ္စ တေဟိ သမန္နာဂတောတိ ဣမံ ဝိသေသံ ဒီပေတုံ ‘‘တေသံ အဗ္ဘန္တရော’’တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ဘဂဝတော ကိရာ’’တိအာဒိ. 51. "Yāvatā" berarti "yāvantā" (sejauh mana/sebanyak mana); inilah maknanya di sini, maka dikatakan: "yattakā" (sejauh mana/sebanyak apa pun). "Tesaṃ" adalah bentuk genetif dalam arti pemilihan (niddhāraṇa). Dan pemilihan harus diinginkan berdasarkan suatu keistimewaan tertentu. Untuk menunjukkan kekhususan ini, bahwa ia memiliki kualitas-kualitas istimewa yang dimiliki oleh para pengikut awam (upāsaka) siswa Sang Bhagavā yang tinggal di Rājagaha, maka dikatakan: "di antara mereka" (tesaṃ abbhantaro). Oleh karena itu dikatakan: "bhagavato kirā" dan seterusnya. ၅၂. တေသန္တိ ပရိဗ္ဗာဇကာနံ. ကထာယာတိ တိရစ္ဆာနကထာယ. ဒဿနေနာတိ ဒိဋ္ဌိဒဿနေန. အာကပ္ပေနာတိ ဝေသေန. ကုတ္တေနာတိ ကိရိယာယ. အာစာရေနာတိ အညမညသ္မိံ အာစရိတဗ္ဗအာစာရေန. ဝိဟာရေနာတိ ရတ္တိန္ဒိဝံ [Pg.15] ဝိဟရိတဗ္ဗဝိဟရဏေန. ဣရိယာပထေနာတိ ဌာနာဒိဣရိယာပထေန. အညာကာရတာယ အညတိတ္ထေ နိယုတ္တာတိ အညတိတ္ထိယာ. သင်္ဂန္တွာ သမာဂန္တွာ ရာသီ ဟုတွာ ပရေဟိ နိသိန္နဋ္ဌာနေ. အရညာနိ စ တာနိ ဝနပတ္ထာနိ စာတိ အရညဝနပတ္ထာနိ. တတ္ထ ယံ အရညကင်္ဂနိပ္ဖာဒကံ အာရညကာနံ, တံ ‘‘အရည’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝနပတ္ထန္တိ ဂါမန္တံ အတိက္ကမိတွာ မနုဿာနံ အနုပစာရဋ္ဌာနံ, ယတ္ထ န ကသီယတိ န ဝပ္ပီယတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ဝနပတ္ထန္တိ ဒူရာနမေတံ သေနာသနာနံ အဓိဝစန’’န္တိ ‘‘ဝနပတ္ထန္တိ ဝနသဏ္ဍာနမေတံ သေနာသနာနံ, ဝနပတ္ထန္တိ ဘီသနကာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ သလောမဟံသာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ ပရိယန္တာနမေတံ ဝနပတ္ထန္တိ န မနုဿူပစာရာနမေတံ သေနာသနာနံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဝိဘ. ၅၃၁). တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဂါမူပစာရတော မုတ္တာနီ’’တိအာဒိ. ပန္တာနီတိ ပရိယန္တာနိ အတိဒူရာနိ. တေနာဟ ‘‘ဒူရတရာနီ’’တိအာဒိ. ဝိဟာရူပစာရေနာတိ ဝိဟာရဿ ဥပစာရပ္ပဒေသေန. အဒ္ဓိကဇနဿာတိ မဂ္ဂဂါမိနော ဇနဿ. မန္ဒသဒ္ဒါနီတိ ဥစ္စာသဒ္ဒမဟာသဒ္ဒါဘာဝတော တနုသဒ္ဒါနိ. မနုဿေဟိ သမာဂမ္မ ဧကဇ္ဈံ ပဝတ္တိတသဒ္ဒေါ နိဂ္ဃောသော, တဿ ယသ္မာ အတ္ထော ဒုဗ္ဗိဘာဝိတော ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘အဝိဘာဝိတတ္ထေန နိဂ္ဃောသေနာ’’တိ. ဝိဂတဝါတာနီတိ ဝိဂတသဒ္ဒါနိ. ‘‘ရဟဿ ကရဏဿ ယုတ္တာနီ’’တိ ဣမိနာပိ တေသံ ဌာနာနံ အရညလက္ခဏယုတ္တတံ, ဇနဝိဝိတ္တတံ, ဝနဝိဝိတ္တမေဝ စ ဝိဘာဝေတိ, တထာ ‘‘ဧကီဘာဝဿ အနုရူပါနီ’’တိ ဣမိနာ. 52. "Tesaṃ" berarti para pengembara (paribbājakānaṃ). "Kathāyā" berarti pembicaraan rendah (tiracchānakathā). "Dassanena" berarti dengan penglihatan pandangan (diṭṭhidassanena). "Ākappena" berarti dengan penampilan (vesena). "Kuttena" berarti dengan perbuatan (kiriyāya). "Ācārena" berarti dengan perilaku yang harus dipraktikkan satu sama lain. "Vihārena" berarti dengan cara berdiam yang harus dilakukan siang dan malam. "Iriyāpathenā" berarti dengan postur tubuh seperti berdiri dan sebagainya. "Aññatitthiyā" berarti mereka yang menekuni ajaran lain karena memiliki cara yang berbeda. "Saṅgantvā" berarti bertemu, berkumpul menjadi satu kelompok di tempat duduk orang lain. "Araññavanapatthāni" adalah hutan (araññāni) dan daerah terpencil di hutan (vanapatthāni). Di sana, apa pun yang menghasilkan faktor-faktor bagi penghuni hutan, itu harus dipahami sebagai "arañña" (hutan). "Vanapattha" berarti tempat yang melampaui batas desa, tempat yang tidak dihuni manusia, di mana tidak ada kegiatan membajak atau menabur benih. Sebab telah dikatakan: "Vanapattha adalah sebutan untuk tempat-tempat tinggal yang jauh" (Vibha. 531); "Vanapattha adalah sebutan untuk semak belukar, vanapattha adalah sebutan untuk tempat yang menakutkan, vanapattha adalah sebutan untuk tempat yang mendirikan bulu roma, vanapattha adalah sebutan untuk tempat di daerah pinggiran, vanapattha adalah sebutan untuk tempat tinggal yang tidak dihuni manusia." Karena itu dikatakan: "terbebas dari lingkungan desa" dan seterusnya. "Pantāni" berarti daerah pinggiran yang sangat jauh. Karena itu dikatakan: "lebih jauh lagi" dan seterusnya. "Vihārūpacārena" berarti daerah di sekitar vihara. "Addhikajanassa" berarti orang-orang yang sedang dalam perjalanan. "Mandasaddāni" berarti suara yang lemah karena tidak adanya suara keras atau kebisingan. "Nigghosa" adalah suara yang dihasilkan secara bersamaan oleh manusia yang berkumpul, karena maknanya sulit dibedakan, maka dikatakan: "dengan suara yang maknanya tidak jelas" (avibhāvitatthena nigghosena). "Vigatavātāni" berarti yang bebas dari kebisingan. Melalui kalimat "cocok untuk melakukan hal-hal rahasia," ia juga menjelaskan bahwa tempat-tempat tersebut memiliki karakteristik hutan, terpencil dari orang-orang, dan terpencil dari hutan itu sendiri, demikian juga dengan kalimat "sesuai untuk penyendirian." ၅၃. ကေနာတိ ဟေတုမှိ, သဟယောဂေ စ ကရဏဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ကေန ကာရဏေန ကေန ပုဂ္ဂလေန သဒ္ဓိ’’န္တိ. ဧကောပိ ဟိ ဝိဘတ္တိနိဒ္ဒေသော အနေကတ္ထဝိဘာဝနော ဟောတိ, တထာ တဒ္ဓိတတ္ထပဒသမာဟာရေတိ. 53. "Kena" adalah bentuk instrumental (karaṇavacana) untuk menyatakan sebab (hetu) dan penyertaan (sahayoga), maka dikatakan: "dengan alasan apa (atau) bersama dengan orang siapa." Sebab satu penunjukan kasus (vibhattiniddeso) pun dapat menjelaskan banyak makna, demikian pula dalam kumpulan kata yang bermakna taddhita (akhiran sekunder). သံသန္ဒနန္တိ အာလာပသလ္လာပဝသေန ကထာသံသန္ဒနံ. ဉာဏဗျတ္တဘာဝန္တိ ဗျတ္တဉာဏဘာဝံ, သော ပန ပရဿ ဝစနေ ဥတ္တရဒါနဝသေန, ပရေန ဝါ ဝုတ္တဥတ္တရေ ပစ္စုတ္တရဒါနဝသေန သိယာတိ အာဟ ‘‘ဥတ္တရပစ္စုတ္တရနယေနာ’’တိ. ယော ဟိ ပရဿ ဝစနံ တိပုက္ခလေန နယေန ရူပေတိ, တထာ ပရဿ ရူပနဝစနံ ဇာတိဘာဝံ အာပါဒေတိ, တဿ တာဒိသံ ဝစနသဘာဝံ ဉာဏဝေယျတ္တိယံ ဝိဘာဝေတိ ပါကဋံ ကရောတီတိ. သုညာဂါရေသု နဋ္ဌာတိ သုညာဂါရေသု နိဝါသေသု နဋ္ဌာ ဝိနဋ္ဌာ [Pg.16] အဘာဝံ ဂတာ. နာဿ ပညာ နဿေယျ တေဟိ တေဟိ ကတပုစ္ဆနပဋိပုစ္ဆနနိမိတ္တံ နာနာပဋိဘာနုပ္ပတ္တိယာ ဝိသာရမာပန္နံ ပုစ္ဆိတံ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေတုံ အသမတ္ထတာယ. ဩရောဓေယျာမာတိ နိရုဿာဟံ ဝိယ ကရောန္တာ အဝရောဓေယျာမ, တံ ပရဿ ဩရောဓနံ ဝါဒဇာလေန ဝိနန္ဓနံ ဝိယ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဝိနန္ဓေယျာမာ’’တိ. တဒတ္ထံ တေန တုစ္ဆကုမ္ဘိနိဒဿနံ ကတံ, တံ ဗျတိရေကမုခေန ဒဿေတုံ ‘‘ပူရိတဃဋော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. "Saṃsandana" berarti persesuaian pembicaraan melalui cara bercakap-cakap. "Ñāṇabyattabhāva" berarti kondisi pengetahuan yang tajam; hal itu bisa terjadi melalui cara memberikan jawaban atas ucapan orang lain, atau memberikan tanggapan atas jawaban yang diucapkan orang lain, maka dikatakan: "melalui cara jawaban dan tanggapan" (uttarapaccuttaranayenā). Karena siapa pun yang membentuk ucapan orang lain dengan metode yang sangat terampil, dan juga mendatangkan sifat asli pada ucapan pembentukan orang lain tersebut, ia menjelaskan dan memperjelas sifat ucapan dan ketajaman pengetahuannya yang demikian. "Suññāgāresu naṭṭhā" berarti lenyap atau menghilang di tempat-tempat tinggal yang kosong. Kebijaksanaannya tidak akan hilang karena kemampuannya dalam menjawab pertanyaan yang diajukan yang telah mencapai kejelasan melalui munculnya berbagai pemikiran cemerlang yang disebabkan oleh pertanyaan dan pertanyaan balik yang dilakukan oleh mereka. "Orodheyyāma" berarti kita akan mengurung seolah-olah membuatnya tidak berdaya; pengurungan orang lain itu seperti mengikatnya dengan jaring perdebatan, maka dikatakan: "vinandheyyāma" (kita akan membelit). Untuk tujuan itu, ia memberikan perumpamaan tentang pot kosong; untuk menunjukkannya melalui cara sebaliknya, dikatakan: "pūritaghaṭo hi" (seperti pot yang terisi penuh) dan seterusnya. ဗလံ ဒီပေန္တောတိ အဘူတမေဝ အတ္တနော ဉာဏဗလံ ပကာသေန္တော. အသမ္ဘိန္နန္တိ ဇာတိသမ္ဘေဒါဘာဝေန အသမ္ဘိန္နံ. အညဇာတိသမ္ဘေဒေ သတိ အဿတရဿ အဿဿ ဇာတဘာဝေါ ဝိယ သီဟဿပိ သီဟထာမာဘာဝေါ သိယာတိ အာဟ ‘‘အသမ္ဘိန္နကေသရသီဟ’’န္တိ. ဌာနသော ဝါတိ တင်္ခဏေ ဧဝ. "Menunjukkan kekuatan" (balaṃ dīpento) berarti memanifestasikan kekuatan pengetahuannya sendiri meskipun sebenarnya tidak ada. "Asambhinna" berarti tidak tercampur karena tidak adanya percampuran jenis kelahiran. Jika ada percampuran dengan jenis lain, maka kekuatan singa pun mungkin tidak ada sebagaimana keadaan kelahiran bagal dari kuda, maka dikatakan: "singa berurai leher yang murni" (asambhinnakesarasīha). "Ṭhānaso vā" berarti pada saat itu juga. ၅၄. ‘‘သုမာဂဓာ နာမ နဒီ’’တိ ကေစိ, တံ မိစ္ဆာတိ ဒဿေန္တော ‘‘သုမာဂဓာ နာမ ပေါက္ခရဏီ’’တိ ဝတွာ တဿာ ပေါက္ခရဏိဘာဝဿ သုတ္တန္တရေ အာဂတတံ ဒဿေတုံ ‘‘ယဿာ တီရေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မောရာနံ နိဝါပေါ ဧတ္ထာတိ မောရနိဝါပေါ. ဗျဓိကရဏာနမ္ပိ ဟိ ပဒါနံ ဗာဟိရတ္ထသမာသော ဟောတိယေဝ ယထာ ‘‘ဥရသိလောမော’’တိ. အထ ဝါ နိဝုတ္ထံ ဧတ္ထာတိ နိဝါပေါ, မောရာနံ နိဝါပေါ မောရနိဝါပေါ, မောရာနံ နိဝါပဒိန္နဋ္ဌာနံ. တေနာဟ ‘‘ယတ္ထ မောရာန’’န္တိအာဒိ. ယသ္မာ နိဂြောဓော တပေါဇိဂုစ္ဆဝါဒေါ, သာသနေ စ ဘိက္ခူ အတ္တကိလမထာနုယောဂံ ဝဇ္ဇေတွာ ဘာဝနာနုယောဂေန ပရမဿာသပ္ပတ္တေ ဝိဟရန္တေ ပဿတိ, တသ္မာ ‘‘ကထံ နု ခေါ သမဏော ဂေါတမော ကာယကိလမထေန ဝိနာဝ သာဝကေ ဝိနေတီ’’တိ သဉ္ဇာတသန္ဒေဟော ‘‘ကော နာမ သော’’တိအာဒိနာ ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိ. အဿသတိ အနုသင်္ကိတပရိသင်္ကိတော ဟောတိ ဧတေနာတိ အဿာသော, ပီတိသောမနဿန္တိ အာဟ ‘‘အဿာသပ္ပတ္တာတိ တုဋ္ဌိပ္ပတ္တာ သောမနဿပ္ပတ္တာ’’တိ. အဓိကော သေဋ္ဌော အာသယော နိဿယော အဇ္ဈာသယောတိ အာဟ ‘‘ဥတ္တမနိဿယဘူတ’’န္တိ. အာဒိဘူတံ ပုရာတနံ သေဋ္ဌစရိယံ အာဒိဗြဟ္မစရိယံ, လောကုတ္တရမဂ္ဂန္တိ အတ္ထော. တထာ ဟေသ သဗ္ဗဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကေဟိ တေနေဝ အာကာရေန အဓိဂတော. တေနာဟ ‘‘ပုရာဏ…ပေ… အရိယမဂ္ဂ’’န္တိ. တထာ ဟိ တံ ဘဂဝါ ‘‘အဒ္ဒသ ပုရာဏံ မဂ္ဂံ ပုရာဏမဉ္ဇသ’’န္တိ အဝေါစ. ပူရေတွာ ဘာဝနာပါရိပူရိဝသေန. ‘‘ပူရေတွာ’’တိ ဝါ ဣဒံ ‘‘အဇ္ဈာသယံ အာဒိဗြဟ္မစရိယ’’န္တိ ဧတ္ထ ပါဌသေသောတိ [Pg.17] ဝဒန္တိ. ‘‘အဇ္ဈာသယံ အာဒိဗြဟ္မစရိယံ ပဋိဇာနန္တိ အဿာသပ္ပတ္တာ’’တိ ဧဝံ ဝါ ဧတ္ထ ယောဇနာ. 54. Beberapa orang berpendapat: "Sumāgadhā adalah nama sungai," untuk menunjukkan bahwa hal itu salah, ia berkata: "Sumāgadhā adalah nama kolam teratai," dan untuk menunjukkan keberadaan kolam teratai tersebut dalam Sutta lain, dikatakan: "di tepinya" dan seterusnya. "Moranivāpa" adalah tempat di mana terdapat pemberian makanan bagi burung merak. Sebab, bahkan untuk kata-kata yang memiliki hubungan kasus yang berbeda, terdapat perangkaian kata untuk makna luar (bāhiratthasamāso), seperti "urasilomo" (yang memiliki bulu di dada). Atau, "nivāpa" berarti tempat tinggal di sini; tempat tinggal bagi burung merak adalah "moranivāpa," yaitu tempat yang diberikan untuk tempat tinggal burung merak. Karena itu dikatakan: "di mana bagi burung-burung merak" dan seterusnya. Karena Nigrodha adalah penganut ajaran celaan melalui tapa (tapojigucchavāda), dan ia melihat para bhikkhu dalam ajaran ini menetap dalam pencapaian ketenangan tertinggi melalui ketekunan dalam pengembangan batin setelah meninggalkan keterikatan pada penyiksaan diri, maka ia memiliki keraguan yang muncul: "Bagaimana sebenarnya pertapa Gotama melatih para siswanya tanpa penyiksaan fisik?" lalu ia bertanya kepada Sang Bhagavā: "Siapakah dia?" dan seterusnya. "Assāsa" (napas lega/ketenangan) adalah sesuatu yang dengannya seseorang menjadi tidak curiga atau ragu-ragu; ini berarti kegembiraan dan kebahagiaan, maka dikatakan: "assāsappattā" berarti telah mencapai kepuasan dan kebahagiaan. "Ajjhāsaya" berarti kecenderungan yang tinggi, agung, atau sandaran yang utama, maka dikatakan: "yang menjadi sandaran tertinggi." "Ādibrahmacariya" berarti perilaku luhur yang kuno, perilaku yang utama, yang maknanya adalah jalan lokuttara (jalan melampaui duniawi). Demikianlah hal itu dicapai dengan cara yang sama oleh semua Buddha, Paccekabuddha, dan para siswa. Karena itu dikatakan: "kuno... (pe)... jalan mulia." Sebab, Sang Bhagavā mengatakan hal itu: "Aku telah melihat jalan kuno, lintasan kuno." "Pūretvā" berarti melalui pemenuhan pengembangan batin. Atau mereka mengatakan bahwa kata "pūretvā" (setelah memenuhi) ini adalah bagian teks yang tersisa di sini: "kecenderungan perilaku luhur yang kuno." Atau susunannya di sini adalah: "Mereka yang telah mencapai ketenangan mengakui kecenderungan perilaku luhur yang kuno." တပေါဇိဂုစ္ဆာဝါဒဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai ajaran celaan melalui tapa (Tapojigucchāvāda) ၅၅. ပကတာ ဟုတွာ ဝိစ္ဆိန္နာ ဝိပ္ပကတာတိ အာဟ ‘‘အနိဋ္ဌိတာဝ ဟုတွာ ဌိတာ’’တိ. 55. "Vippakata" berarti telah dimulai namun terputus, maka dikatakan: "berada dalam kondisi belum selesai." ၅၆. ဝီရိယေန ပါပဇိဂုစ္ဆနဝါဒေါတိ လူခပဋိပတ္တိသာဓနေန ဝီရိယေန အတ္တတဏှာဝိနောဒနဝသေန ပါပကဿ ဇိဂုစ္ဆနဝါဒေါ. ဇိဂုစ္ဆတီတိ ဇိဂုစ္ဆော, တဗ္ဘာဝေါ ဇေဂုစ္ဆံ, အဓိကံ ဇေဂုစ္ဆံ အဓိဇေဂုစ္ဆံ, အတိဝိယ ပါပဇိဂုစ္ဆနံ, တသ္မိံ အဓိဇေဂုစ္ဆေ. ကာယဒဠှီဗဟုလံ တပတီတိ တပေါ, အတ္တကိလမထာနုယောဂဝသေန ပဝတ္တံ ဝီရိယံ, တေန ကာယဒဠှီဗဟုလတာနိမိတ္တဿ ပါပဿ ဇိဂုစ္ဆနံ, ဝိရဇ္ဇနမ္ပိ တပေါဇိဂုစ္ဆာတိ အာဟ ‘‘ဝီရိယေန ပါပဇိဂုစ္ဆာ’’တိ. ဃာသစ္ဆာဒနသေနာသနတဏှာဝိနောဒနမုခေန အတ္တသ္နေဟဝိရဇ္ဇနန္တိ အတ္ထော. ဥပရိ ဝုစ္စမာနေသု နာနာကာရေသု အစေလကာဒိဝတေသု ဧကဇ္ဈံ သမာဒိန္နာနံ ပရိသောဓနမေဝေတ္ထ ပါရိပူရဏံ, န သဗ္ဗေသံ အနဝသေသတော သမာဒါနံ တဿ အသမ္ဘဝတောတိ အာဟ ‘‘ပရိပုဏ္ဏာတိ ပရိသုဒ္ဓါ’’တိ. ပရိသောဓနဉ္စ နေသံ သကသမယသိဒ္ဓေန နယေန ပဋိပဇ္ဇနမေဝ. ဝိပရိယာယေန အပရိသုဒ္ဓတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 56. Vīriyena pāpajigucchanavādoti berarti doktrin kejijikan terhadap kejahatan melalui upaya untuk melenyapkan nafsu keinginan terhadap diri sendiri dengan cara melakukan upaya praktik keras. Jigucchatīti berarti ia merasa jijik, yaitu jiguccho; keadaannya disebut jegucchaṃ; jegucchaṃ yang berlebihan disebut adhijegucchaṃ, yaitu kejijikan yang luar biasa terhadap kejahatan; dalam hal adhijeguccha tersebut. Tapo berarti ia memanaskan ketegaran tubuh yang berlebihan, yaitu upaya yang dilakukan dengan cara penyiksaan diri (attakilamathānuyoga); melalui itu terdapat kejijikan terhadap kejahatan yang menjadi sebab bagi ketegaran tubuh yang berlebihan; pelepasan nafsu juga disebut tapojigucchā, maka ia berkata 'kejijikan terhadap kejahatan melalui upaya'. Maknanya adalah pelepasan kasih sayang terhadap diri sendiri melalui cara melenyapkan nafsu keinginan terhadap makanan, pakaian, dan tempat tinggal. Penyempurnaan (pāripūraṇaṃ) di sini hanyalah pembersihan (parisodhana) terhadap praktik-praktik yang diambil bersama-sama dalam berbagai jenis praktik tidak berpakaian (acelaka) dsb yang disebutkan di atas, bukan pengambilan semua praktik tanpa sisa karena hal itu tidak memungkinkan; karena itulah dikatakan 'paripuṇṇā (penuh) berarti parisuddhā (murni)'. Dan pembersihan mereka hanyalah melakukan praktik sesuai dengan metode yang ditetapkan dalam doktrin mereka sendiri. Sebaliknya, ketidakmurnian harus dipahami. ၅၇. ‘‘ဧကံ ပဉှမ္ပိ န ကထေတီ’’တိ ပဌမံ အတ္တနာ ပုစ္ဆိတပဉှဿ အကထိတတ္တာ ဝုတ္တံ. 57. 'Bahkan satu pertanyaan pun ia tidak menjawab' dikatakan karena pertanyaan pertama yang ia ajukan sendiri tidak dijawab. တပနိဿိတကောတိ အတ္တကိလမထာနုယောဂသင်္ခါတံ တပံ နိဿာယ သမာဒါယ ဝတ္တနကော. သီဟနာဒေတိ သီဟနာဒသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ. ယသ္မာ တတ္ထ ဝိတ္ထာရိတနယေန ဝေဒိတဗ္ဗာနိ, တသ္မာ တဿာ အတ္ထပ္ပကာသနာယ ဝုတ္တနယေနပိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. Tapanissitako berarti ia yang hidup dengan bersandar pada dan melakukan pertapaan yang disebut sebagai praktik penyiksaan diri. Sīhanāde berarti dalam penjelasan Sīhanāda Sutta. Karena hal-hal tersebut harus dipahami menurut metode yang dirinci di sana, maka hal-hal tersebut juga harus dipahami menurut metode yang telah disebutkan untuk menjelaskan maknanya. ဥပက္ကိလေသဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Noda-noda ၅၈. ‘‘သမ္မာ အာဒိယတီ’’တိ ဝတွာ သမ္မာ အာဒိယနဉ္စဿ ဒဠှဂ္ဂါဟော ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဒဠှံ ဂဏှာတီ’’တိ. ‘‘သာသနာဝစရေနာပိ ဒီပေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတွာ [Pg.18] တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဧကစ္စော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တေန ဓုတင်္ဂဓရတာမတ္တေန အတ္တမနတာ, ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပတာ သမ္မာပဋိပတ္တိယာ ဥပက္ကိလေသောတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ, န ယထာဝုတ္တတပသမာဒါနဓုတင်္ဂဓရတာနံ သတိပိ အနိယျာနိကတ္တေ သဒိသတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 58. Setelah mengatakan 'ia mengambil dengan benar', ia berkata 'ia memegang dengan teguh', yang berarti pengambilannya dengan benar itu adalah pegangan yang kuat. Setelah mengatakan 'ini juga harus dijelaskan bagi mereka yang berada dalam Ajaran', untuk menunjukkan hal itu ia berkata 'karena ada seseorang...' dsb; dengan itu ia menunjukkan makna bahwa kepuasan hati dan kesempurnaan tekad hanya dengan menjadi pemegang praktik dhutaṅga adalah noda bagi praktik yang benar; harus dipahami bahwa ini bukan berarti adanya kesamaan antara pengambilan pertapaan dan pemegangan praktik dhutaṅga yang telah disebutkan, meskipun keduanya tidak membawa pada pembebasan. ‘‘ဒုဝိဓဿာပီတိ ‘အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပော’တိ စ ဧဝံ ဥပက္ကိလေသဘေဒေန ဝုတ္တဿ ဒုဝိဓဿာပိ တပဿိနော’’တိ ကေစိ. ယသ္မာ ပန အဋ္ဌကထာယံ သာသနိကဝသေနာပိ အတ္ထော ဒီပိတော, တသ္မာ ဗာဟိရကဿ, သာသနိကဿ စာတိ ဧဝံ ဒုဝိဓဿာပိ တပဿိနောတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. တထာ စေဝ ဟိ ဥပရိပိ အတ္ထဝဏ္ဏနံ ဝက္ခတီတိ. ဧတ္တာဝတာတိ ယဒိဒံ ‘‘ကော အညော မယာ သဒိသော’’တိ ဧဝံ အတိမာနဿ, အနိဋ္ဌိတကိစ္စဿေဝ စ ‘‘အလမေတ္တာဝတာ’’တိ ဧဝံ အတိမာနဿ စ ဥပ္ပာဒနံ, ဧတ္တာဝတာ. 'Bagi kedua jenis [pertapa]'—sebagian orang berkata ini merujuk pada kedua jenis pertapa yang disebutkan berdasarkan pembagian noda sebagai 'ia merasa puas hati dan memiliki tekad yang sempurna'. Namun, karena dalam Atthakatha maknanya juga dijelaskan dari sisi mereka yang berada dalam Ajaran, maka makna 'kedua jenis pertapa' harus dipahami sebagai pertapa luar dan pertapa dalam Ajaran. Sebab demikian pulalah penjelasan makna di bawahnya akan dikatakan. Ettāvatā (sejauh itu) merujuk pada munculnya kesombongan seperti 'siapa lagi yang setara denganku' dan kesombongan dari tugas yang belum selesai seperti 'ini sudah cukup'. ဥက္ကံသတီတိ ဥက္ကဋ္ဌံ ကရောတိ. ဥက္ခိပတီတိ အညေသံ ဥပရိ ခိပတိ, ပဂ္ဂဏှာတီတိ အတ္ထော. ပရံ သံဟာရေတီတိ ပရံ သံဟရံ နိဟီနံ ကရောတိ. အဝက္ခိပတီတိ အဓော ခိပတိ, အဝမညတီတိ အတ္ထော. Ukkaṃsati berarti membuat unggul. Ukkhipati berarti melemparkan di atas orang lain, maknanya adalah menjunjung tinggi diri sendiri. Paraṃ saṃhāreti berarti menghancurkan orang lain, menjadikannya rendah. Avakkhipati berarti melemparkan ke bawah, maknanya adalah merendahkan. မာနမဒကရဏေနာတိ မာနသင်္ခါတဿ မဒဿ ကရဏေန ဥပ္ပာဒနေန. မုစ္ဆိတော ဟောတီတိ မုစ္ဆာပန္နော ဟောတိ, သာ ပန မုစ္ဆာပတ္တိ အဘိဇ္ဈာသီလဗ္ဗတပရာမာသကာယဂန္ထေဟိ ဂဓိတစိတ္တတာ, တတ္ထ စ အတိလဂ္ဂဘာဝေါတိ အာဟ ‘‘ဂဓိတော အဇ္ဈောသန္နော’’တိ. ပမဇ္ဇနဉ္စေတ္ထ ပမဇ္ဇနမေဝါတိ အာဟ ‘‘ပမာဒမာပဇ္ဇတီ’’တိ. ကေဝလံ ဓုတင်္ဂသုဒ္ဓိကော ဟုတွာ ကမ္မဋ္ဌာနံ အနနုယုဉ္ဇန္တော တာယ ဧဝ ဓုတင်္ဂသုဒ္ဓိကတာယ အတ္တုက္ကံသနာဒိဝသေန ပဝတ္တေယျာတိ ဒဿေတုံ ‘‘သာသနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ဓုတင်္ဂမေဝ…ပေ… ပစ္စေတီ’’တိ. Mānamadakaraṇena berarti dengan menimbulkan kemabukan yang disebut kesombongan. Mucchito hotīti berarti menjadi terpaku; keadaan terpaku itu adalah keterikatan pikiran oleh belenggu tubuh berupa ketamakan dan kemelekatan pada aturan dan ritual; dan mengenai keterpautan yang sangat kuat di sana ia berkata 'gadhito ajjhosanno' (terjerat dan terpaku). Dan kelalaian di sini hanyalah kelalaian itu sendiri, maka ia berkata 'ia jatuh ke dalam kelalaian'. Untuk menunjukkan bahwa seseorang yang hanya memiliki kemurnian dhutaṅga tanpa menekuni kammaṭṭhāna mungkin akan bertindak melalui pemujaan diri sendiri dsb karena kemurnian dhutaṅga itu, maka dikatakan 'dalam ajaran' dsb. Karena itulah ia berkata 'hanya praktik dhutaṅga... dan seterusnya... ia andalkan'. ၅၉. တေယေဝ ပစ္စယာ. သုဋ္ဌု ကတွာ ပဋိသင်္ခရိတွာ လဒ္ဓါတိ အာဒရဂါရဝယောဂေန သက္ကစ္စံ အဘိသင်္ခရိတွာ ဒါနဝသေန ဥပနယဝသေန လဒ္ဓါ. ဝဏ္ဏဘဏနန္တိ ဂုဏကိတ္တနံ. အဿာတိ တပဿိနော. 59. Barang-barang kebutuhan itu sendiri. Diperoleh setelah dipersiapkan dengan baik berarti diperoleh melalui pemberian dan penyajian setelah dipersiapkan dengan hormat dengan penuh perhatian dan rasa hormat. Vaṇṇabhaṇana berarti pemujian kualitas. Assa berarti bagi sang pertapa. ၆၀. ဝေါဒါသန္တိ ဗျာသနံ, ဝိဘဇ္ဇနန္တိ အတ္ထော. တံ ပနေတ္ထ ဝိဘဇ္ဇနံ ဒွိဓာ ဣစ္ဆိတန္တိ အာဟ ‘‘ဒွေဘာဂံ အာပဇ္ဇတီ’’တိ. ဒွေ ဘာဂေ ကရောတိ ရုစ္စနာရုစ္စနဝသေန[Pg.19]. ဂေဓဇာတောတိ သဉ္ဇာတဂေဓော. မုစ္ဆနံ နာမ သတိဝိပ္ပဝါသေနေဝ ဟောတိ, န သတိယာ သတီတိ အာဟ ‘‘သမုဋ္ဌဿတီ’’တိ. အာဒီနဝမတ္တမ္ပီတိ ဂဓိတာဒိဘာဝေန ပရိဘောဂေ အာဒီနဝမတ္တမ္ပိ န ပဿတိ. မတ္တညုတာတိ ပရိဘောဂေ မတ္တညုတာ. ပစ္စဝေက္ခဏပရိဘောဂမတ္တမ္ပီတိ ပစ္စဝေက္ခဏမတ္တေန ပရိဘောဂမ္ပိ ဧကဝါရံ ပစ္စဝေက္ခိတွာပိ ပရိဘုဉ္ဇနမ္ပိ န ကရောတိ. 60. Vodāsa berarti perpisahan, maknanya adalah pembagian. Dan pembagian di sini diinginkan menjadi dua bagian, maka ia berkata 'ia menjadi dua bagian'. Ia membagi menjadi dua bagian berdasarkan kesukaan dan ketidaksukaan. Gedhajāto berarti munculnya keserakahan. Apa yang disebut keterpautan (mucchana) hanya terjadi karena hilangnya perhatian, bukan saat perhatian ada; karena itu ia berkata 'ia lupa diri (samuṭṭhassatī)'. Ādīnavamattampī berarti ia tidak melihat bahkan sedikit pun bahaya dalam penggunaan melalui keadaan terjerat dsb. Mattaññutā berarti tahu batas dalam penggunaan. 'Paccavekkhaṇaparibhogamattampī' berarti ia bahkan tidak melakukan penggunaan dengan sekadar perenungan, yaitu tidak melakukan penggunaan bahkan setelah merenungkannya satu kali. ၆၁. ဝိစက္ကသဏ္ဌာနာတိ ဝိပုလတမစက္ကသဏ္ဌာနာ. သဗ္ဗဿ ဘုဉ္ဇနတော အယောကူဋသဒိသာ ဒန္တာ ဧဝ ဒန္တကူဋံ. အပသာဒေတီတိ ပသာဒေတိ. အစေလကာဒိဝသေနာတိ အစေလကဝတာဒိဝသေန. လူခါဇီဝိန္တိ သလ္လေခပဋိပတ္တိယာ လူခဇီဝိကံ. 61. Vicakkasaṇṭhānā berarti memiliki bentuk lingkaran yang sangat besar. Karena memakan segalanya, gigi-giginya yang seperti palu besi disebut dantakūṭa. Apasādeti berarti ia mengejek. Acelakādivasena berarti melalui praktik tidak berpakaian dsb. Lūkhājīvī berarti ia yang memiliki penghidupan keras melalui praktik penyingkiran noda (sallekha). ၆၂. တပံ ကရောတီတိ ဘာဝနာမနသိကာရလက္ခဏံ တပံ စရတိ စရန္တော ဝိယ ဟောတိ. စင်္ကမံ ဩတရတိ ဘာဝနံ အနုယုဉ္ဇန္တော ဝိယ. ဝိဟာရင်္ဂဏံ သမ္မဇ္ဇတိ ဝတ္တပဋိပတ္တိံ ပူရေန္တော ဝိယ. 62. Tapaṃ karoti berarti ia melakukan pertapaan yang bercirikan perenungan pengembangan batin, atau seolah-olah sedang melakukannya. Ia turun ke tempat berjalan (caṅkama) seolah-olah sedang menekuni pengembangan batin. Ia menyapu halaman vihara seolah-olah sedang memenuhi kewajiban praktik. ‘‘အာဒဿယမာနော’’တိ ဝါ ပါဌော. Ada juga pembacaan 'ādassayamāno' (menunjukkan diri). ကိဉ္စိ ဝဇ္ဇန္တိ ကိဉ္စိ ကာယိကံ ဝါ ဝါစသိကံ ဝါ ဒေါသံ. ဒိဋ္ဌိဂတန္တိ ဝိပရီတဒဿနံ. အရုစ္စမာနန္တိ အတ္တနော သိဒ္ဓန္တေ ပဋိက္ခိတ္တဘာဝေန အရုစ္စမာနံ. ရုစ္စတိ မေတိ ‘‘ကပ္ပတိ မေ’’တိ ဝဒတိ. အနုဇာနိတဗ္ဗန္တိ တစ္ဆာဝိပရီတဘူတဘာဝေန ‘‘ဧဝမေတ’’န္တိ အနုဇာနိတဗ္ဗံ. သဝနမနောဟာရိတာယ ‘‘သာဓု သုဋ္ဌူ’’တိ အနုမောဒိတဗ္ဗံ. Kiñci vajjaṃ berarti suatu kesalahan jasmani atau verbal. Diṭṭhigataṃ berarti pandangan yang keliru. Aruccamānaṃ berarti tidak disukai karena ditolak dalam doktrin sendiri. Ruccati me berarti ia berkata 'ini sesuai bagiku'. Anujānitabbaṃ berarti harus diakui sebagai 'demikianlah adanya' karena keadaannya yang benar dan tidak menyimpang. Harus disetujui dengan 'baik, bagus sekali' karena suaranya yang memikat telinga. ၆၃. ကုဇ္ဈနသီလတာယ ကောဓနော. ဝုတ္တလက္ခဏော ဥပနာဟော ဧတဿ အတ္ထီတိ ဥပနာဟီ. ဧဝံဘူတော စ တံသမင်္ဂီ ဟောတီတိ ‘‘သမန္နာဂတော ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ. 63. Kodha berarti pemarah karena watak yang mudah marah. Upanāhī berarti ia yang memiliki dendam dengan ciri yang telah disebutkan. Dan menjadi orang yang memiliki hal tersebut dikatakan 'diliputi oleh'. Metode ini juga berlaku bagi yang lainnya setelah ini. အယံ ပန ဝိသေသော – ဣဿတိ ဥသူယတီတိ ဥဿုကီ. သဌနံ အသန္တဂုဏသမ္ဘာဝနံ သဌော, သော ဧတဿ အတ္ထီတိ သဌော. သန္တဒေါသပဋိစ္ဆာဒနသဘာဝါ မာယာ, မာယာ ဧတဿ အတ္ထီတိ မာယာဝီ. ဂရုဋ္ဌာနိယာနမ္ပိ ပဏိပါတာကရဏလက္ခဏံ ထမ္ဘနံ ထဒ္ဓံ, တမေတ္ထ အတ္ထီတိ ထဒ္ဓေါ. ဂုဏေဟိ သမာနံ, အဓိကဉ္စ အတိက္ကမိတွာ နိဟီနံ ကတွာ မညနသီလတာယ အတိမာနီ. အသန္တဂုဏသမ္ဘာဝနတ္ထိကတာသင်္ခါတာ ပါပါ လာမကာ ဣစ္ဆာ ဧတဿာတိ ပါပိစ္ဆော. မိစ္ဆာ ဝိပရီတာ ဒိဋ္ဌိ ဧတဿာတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော. ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စံ, မောဃမည’’န္တိ [Pg.20] (မ. နိ. ၁၈၇, ၂၀၂, ၄၂၇; ၃.၂၇, ၂၉; ဥဒါ. ၅၅; မဟာနိ. ၂၀; နေတ္တိ. ၅၈) ဧဝံ အတ္တနာ အတ္တာဘိနိဝိဋ္ဌတာယ သတာ ဒိဋ္ဌိ သန္ဒိဋ္ဌိ, တမေဝ ပရာမသတီတိ သန္ဒိဋ္ဌိပရာမာသီ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘သယံ ဒိဋ္ဌိ သန္ဒိဋ္ဌီ’’တိ ဝတ္ထုဝသေန အတ္ထော ဝုတ္တော. အာ ဗာဠှံ ဝိယ ဓီယတီတိ အာဓာနန္တိ အာဟ ‘‘ဒဠှံ သုဋ္ဌု ဌပိတ’’န္တိ. ယထာဂဟိတံ ဂါဟံ ပဋိနိဿဇ္ဇနသီလော ပဋိနိဿဂ္ဂီ, တပ္ပဋိက္ခေပေန ဒုပ္ပဋိနိဿဂ္ဂီ. ပဋိသေဓတ္ထော ဟိ အယံ ဒု-သဒ္ဒေါ ယထာ ‘‘ဒုပ္ပညော, (မ. နိ. ၁.၄၄၉) ဒုဿီလော’’တိ (အ. နိ. ၅.၂၁၃; ၁၀.၇၅; ပါရာ. ၁၉၅; ဓ. ပ. ၃၀၈) စ. Namun inilah perbedaannya – ia yang iri hati dan dengki disebut ussukī. Seorang penipu (saṭho) adalah dia yang membayangkan kualitas yang tidak dimilikinya; orang yang memiliki sifat tersebut disebut penipu. Māyā adalah sifat menyembunyikan kesalahan yang sebenarnya ada; dia yang memiliki māyā disebut bermuslihat (māyāvī). Kekakuan (thambhanaṃ) adalah ciri tidak bersujud kepada mereka yang layak dihormati; dia yang memiliki sifat ini disebut kaku (thaddho). Sangat sombong (atimānī) karena kecenderungan untuk beranggapan dengan merendahkan mereka yang setara atau lebih tinggi setelah melampaui mereka. Berkeinginan jahat (pāpiccho) adalah dia yang memiliki keinginan rendah yang dikenal sebagai keinginan akan kualitas yang tidak ada. Berpandangan salah (micchāditthiko) adalah dia yang memiliki pandangan salah atau menyimpang. Berpegang teguh pada pandangan sendiri (sandiṭṭhiparāmāsī) adalah dia yang mencengkeram pandangan yang diamatinya karena kemelekatan pada dirinya sendiri dengan cara: 'Hanya inilah yang benar, yang lain konyol'. Namun dalam Aṭṭhakathā, maknanya dinyatakan berdasarkan objek sebagai 'pandangan sendiri adalah sandiṭṭhi'. Ādhāna berarti diletakkan (dhīyatī) seolah-olah sangat kuat, maka dikatakan 'ditempatkan dengan sangat kokoh'. Seorang yang melepaskan (paṭinissaggī) adalah dia yang memiliki kebiasaan melepaskan apa yang telah digenggam; dengan penolakannya, disebut sulit melepaskan (duppaṭinissaggī). Karena awalan 'du-' ini bermakna penolakan, seperti dalam 'duppañño' dan 'dussīlo'. ပရိသုဒ္ဓပပဋိကပ္ပတ္တကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang kisah pencapaian serpihan yang murni ၆၄. ဣဓ နိဂြောဓ တပဿီတိ ယထာနုက္ကန္တံ ပုရိမပါဠိံ နိဂမနဝသေန ဧကဒေသေန ဒဿေတိ. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ. ဂဟိတလဒ္ဓိန္တိ ‘‘အစေလကာဒိဘာဝေါ သေယျော, တေန စ သံသာရသုဒ္ဓိ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ ဂဟိတလဒ္ဓိံ. ရက္ခိတံ တပန္တိ တာယ လဒ္ဓိယာ သမာဒိယိတွာ ရက္ခိတံ အစေလကဝတာဒိတပံ. ‘‘သဗ္ဗမေဝ သံကိလိဋ္ဌ’’န္တိ ဣမိနာ ယံ ဝက္ခတိ ပရိသုဒ္ဓပါဠိဝဏ္ဏနာယံ ‘‘လူခတပဿိနော စေဝ ဓုတင်္ဂဓရဿ စ ဝသေန ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ’’တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၆၄), တဿ ပရိကပ္ပိတရူပဿ လူခဿ တပဿိနောတိ အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယောတိ ဒဿေတိ. ‘‘ပရိသုဒ္ဓပါဠိဒဿနတ္ထ’’န္တိ စ ဣမိနာ တိတ္ထိယာနံ ဝသေန ပါဠိ ယေဝေတ္ထ လဗ္ဘတိ, န ပန တဒတ္ထောတိ ဒဿေတိ. ဝုတ္တဝိပက္ခဝသေနာတိ ဝုတ္တဿ အတ္ထဿ ပဋိပက္ခဝသေန, ပဋိက္ခေပဝသေနာတိ အတ္ထော. တသ္မိံ ဌာနေတိ ဟေတုအတ္ထေ ဘုမ္မန္တိ တဿ ဟေတုအတ္ထေန ကရဏဝစနေန အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝံ သော တေနာ’’တိအာဒိမာဟ. ဥတ္တရိ ဝါယမမာနောတိ ယထာသမာဒိန္နေဟိ ဓုတဓမ္မေဟိ အပရိတုဋ္ဌော, အပရိယောသိတသင်္ကပ္ပော စ ဟုတွာ ဥပရိ ဘာဝနာနုယောဂဝသေန သမ္မာဝါယာမံ ကရောန္တော. 64. 'Di sini, Nigrodha, seorang petapa' menunjukkan sebagian melalui kesimpulan dari teks sebelumnya sesuai urutan. Karena itu dikatakan 'Demikianlah Yang Terpuji' dan seterusnya. 'Pandangan yang dianut' (gahitaladdhi) berarti pandangan yang dianut seperti 'keadaan tanpa pakaian dan sebagainya adalah yang terbaik, dan melaluinya pemurnian saṃsāra terjadi'. 'Pertapaan yang dijaga' (rakkhitaṃ tapaṃ) berarti pertapaan seperti praktik tanpa pakaian yang dilakukan dan dijaga dengan pandangan tersebut. Melalui 'semuanya tercemar', ia menunjukkan apa yang akan dikatakan dalam penjelasan teks tentang kemurnian: 'Penerapannya harus dipahami melalui petapa yang kasar dan pemegang dhutaṅga', inilah maksud dari petapa kasar yang dibayangkan di sini. Dan melalui 'untuk menunjukkan teks yang murni', ia menunjukkan bahwa hanya teks yang ditemukan di sini melalui para penganut ajaran lain (titthiya), tetapi bukan maknanya. 'Melalui lawan dari yang telah disebutkan' berarti melalui sisi yang berlawanan dari makna yang disebutkan, yaitu melalui penolakan. 'Di tempat itu' adalah kasus lokatif dalam arti sebab, menunjukkan maknanya dengan kasus instrumental sebagai 'dengan demikian olehnya' dan seterusnya. 'Berupaya lebih lanjut' (uttari vāyamamāno) berarti menjadi tidak puas dengan praktik-praktik dhuta yang telah dilakukan, dan dengan tekad yang belum berakhir, melakukan usaha benar melalui penerapan meditasi yang lebih tinggi. ၆၉. ဣတော ပရန္တိ ဣတော ယထာဝုတ္တနယတော ပရံ. အဂ္ဂဘာဝံ ဝါ သာရဘာဝံ ဝါတိ တပေါဇိဂုစ္ဆာယ အဂ္ဂဘာဝံ ဝါ သာရဘာဝံ ဝါ အဇာနန္တော. ‘‘အယမေဝဿ အဂ္ဂဘာဝေါ သာရဘာဝေါ’’တိ မညမာနော ‘‘အဂ္ဂပ္ပတ္တာ, သာရပ္ပတ္တာ စာ’’တိ အာဟ. 69. 'Lebih dari ini' (ito paraṃ) berarti lebih dari cara yang telah disebutkan. 'Keadaan tertinggi atau keadaan inti' berarti tidak mengetahui keadaan tertinggi atau keadaan inti dari kejijikan terhadap pertapaan. Karena berpikir 'Inilah keadaan tertinggi dan keadaan intinya', maka dikatakan 'mencapai yang tertinggi, mencapai inti'. ပရိသုဒ္ဓတစပ္ပတ္တာဒိကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang kisah pencapaian kulit kayu yang murni dan sebagainya ၇၀. ယမနံ [Pg.21] သံယမနံ ယာမော, ဟိံသာဒီနံ အကရဏဝသေန စတုဗ္ဗိဓော ယာမောဝ စာတုယာမော, သော ဧဝ သံဝရော, တေန သံဝုတော ဂုတ္တသဗ္ဗဒွါရော စာတုယာမသံဝရသံဝုတော. တေနာဟ ‘‘စတုဗ္ဗိဓေန သံဝရေန ပိဟိတော’’တိ. အတိပါတနံ ဟိံသနန္တိ အာဟ ‘‘ပါဏံ န ဟနတီ’’တိ. လောဘစိတ္တေန ဘာဝိတံ သမ္ဘာဝိတန္တိ ကတွာ ဘာဝိတံ နာမ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ. အယဉ္စ တေသု တေသံယေဝ သမုဒါစာရော မဂ္ဂေါဋ္ဌာပကံ ဝိယာတိ အာဟ ‘‘တေသံ သညာယာ’’တိ. 70. Pengendalian (yamanaṃ) adalah pengekangan (saṃyamanaṃ), yaitu yāmo; cātuyāmo adalah empat jenis yāmo melalui cara tidak melakukan pembunuhan dan sebagainya. Itulah pengendalian (saṃvara), dan dia yang terkendali dengan semua pintu indra yang terjaga disebut 'terkendali dengan pengendalian empat lipat' (cātuyāmasaṃvarasaṃvuto). Karena itu dikatakan 'tertutup oleh empat jenis pengendalian'. 'Menjatuhkan' (atipātanaṃ) adalah membunuh (hiṃsanaṃ), maka dikatakan 'tidak membunuh makhluk hidup'. 'Dikembangkan' (bhāvitaṃ) berarti dianggap telah diproduksi dengan pikiran yang penuh loba; lima kesenangan indra disebut 'yang dikembangkan'. Dan perilaku (samudācāra) terhadap hal-hal tersebut di antara mereka adalah seperti yang menetapkan jalan, maka dikatakan 'melalui persepsi terhadap mereka'. ဧတန္တိ အဘိဟရဏံ, ဟီနာယ အနာဝတ္တနဉ္စ. တေနာဟ ‘‘သော အဘိဟရတီတိ အာဒိလက္ခဏ’’န္တိ. အဘိဟရတီတိ အဘိဗုဒ္ဓိံ နေတိ. တေနာဟ ‘‘ဥပရူပရိ ဝဍ္ဎေတီ’’တိ. စက္ကဝတ္တိနာပိ ပဗ္ဗဇိတဿ အဘိဝါဒနာဒိ ကရီယတေဝါတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ သေဋ္ဌာ ဂုဏဝိသေသယောဂတော, ဒေါသဝိရဟိတတော စ, ယတော သာ ပဏ္ဍိတပညတ္တာ ဝုတ္တာ. ဂိဟိဘာဝေါ ပန နိဟီနော တဒုဘယာဘာဝတောတိ အာဟ ‘‘ဟီနာယ ဂိဟိဘာဝတ္ထာယာ’’တိ. 'Ini' berarti mempersembahkan (abhiharaṇaṃ), dan tidak kembali ke keadaan rendah. Karena itu dikatakan 'ia mempersembahkan, ini adalah ciri awalnya'. 'Mempersembahkan' (abhiharatī) berarti membawa menuju pertumbuhan yang lebih tinggi. Karena itu dikatakan 'meningkatkan terus-menerus'. Bahkan oleh seorang Raja Pemutar Roda (Cakkavatti), penghormatan dan sebagainya dilakukan kepada orang yang telah ditahbiskan, maka pelepasan keduniawian (pabbajjā) adalah yang paling utama karena hubungannya dengan kualitas khusus dan karena bebas dari kesalahan; karena itu ia disebut sebagai 'yang ditetapkan oleh orang bijak'. Sedangkan keadaan rumah tangga (gihibhāvo) adalah rendah karena tidak adanya kedua hal tersebut, maka dikatakan 'keadaan rendah untuk tujuan menjadi perumah tangga'. ၇၁. တစပ္ပတ္တာတိ တစံ ပတ္တာ, တစသဒိသာ ဟောတီတိ အတ္ထော. 71. 'Mencapai kulit kayu' (tacappattā) berarti telah mencapai kulit kayu; maknanya adalah menjadi serupa dengan kulit kayu. ၇၄. တိတ္ထိယာနံ ဝသေနာတိ တိတ္ထိယာနံ သမယဝသေန. နေသန္တိ တိတ္ထိယာနံ. တန္တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုံ. သီလသမ္ပဒါတိ သဗ္ဗာကာရသမ္ပန္နံ စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလံ. တစသာရသမ္ပတ္တိတောတိ တစတပေါဇိဂုစ္ဆာယာသာရသမ္ပတ္တိတော. ဝိသေသဘာဝန္တိ ဝိသေသသဘာဝံ. 74. 'Melalui para penganut ajaran lain' (titthiyānaṃ vasena) berarti melalui doktrin para penganut ajaran lain. 'Milik mereka' (nesanti) berarti milik para penganut ajaran lain. 'Itu' (tanti) berarti mata dewa (dibbacakkhu). 'Kesempurnaan sila' (sīlasampadā) adalah moralitas pemurnian empat lipat (catupārisuddhisīla) yang lengkap dalam segala aspek. 'Dari pencapaian inti kulit kayu' (tacasārasampattito) berarti dari pencapaian inti kejijikan terhadap pertapaan berupa kulit kayu. 'Keadaan khusus' (visesabhāvaṃ) berarti sifat khusus. အစေလကပါဠိမတ္တမ္ပီတိ အစေလကပါဠိအာဂတတ္ထမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ, တသ္မာ မယံ အနဿာမ ဝိနဋ္ဌာတိ အတ္ထော. အ-ကာရော ဝါ နိပါတမတ္တံ, နဿာမာတိ ဝိနဿာမ. ကုတော ပရိသုဒ္ဓပါဠီတိ ကုတော ဧဝ အမှေသု ပရိသုဒ္ဓပါဠိအာဂတပဋိပတ္တိ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. သုတိဝသေနာပီတိ သောတပထာဂမနမတ္တေနာပိ န ဇာနာမ. 'Bahkan sekadar teks tanpa pakaian' (acelakapāḷimattampī) berarti bahkan sekadar makna yang datang dalam teks tentang tanpa pakaian pun tidak ada, oleh karena itu maknanya adalah 'kami akan binasa, hancur'. Atau huruf 'a' hanyalah partikel (nipāta), 'nassāma' berarti kami hancur. 'Dari mana teks yang murni' (kuto parisuddhapāḷī) berarti dari mana praktik yang datang dalam teks yang murni ada pada kami. Cara ini juga berlaku untuk sisanya. 'Bahkan melalui pendengaran' (sutivasenāpī) berarti kami tidak tahu bahkan sekadar hal itu masuk ke jalur pendengaran. နိဂြောဓဿပဇ္ဈာယနဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang kekecewaan Nigrodha ၇၅. အဿာတိ [Pg.22] သန္ဓာနဿ ဂဟပတိဿ. ကက္ခဠန္တိ ဖရုသံ. ဒုရာသဒဝစနန္တိ အဝတ္တဗ္ဗဝစနံ. ယသ္မာ ဖရုသဝစနံ ယံ ဥဒ္ဒိဿ ပယုတ္တံ, တသ္မိံ ခမာပိတေ ခမာပကဿ ပဋိပါကတိကံ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘အယံ မယီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 75. 'Miliknya' (assā) berarti milik Sandhāna sang perumah tangga. 'Kasar' (kakkhaḷaṃ) berarti keras. 'Kata-kata yang sulit didekati' (durāsadavacanaṃ) berarti kata-kata yang tidak seharusnya diucapkan. Karena kata-kata kasar yang ditujukan kepada seseorang, ketika orang tersebut telah dimintai maaf, maka keadaan orang yang meminta maaf tersebut menjadi normal kembali, karena itu dikatakan 'ini padaku' dan seterusnya. ၇၆. ဗောဓတ္ထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, န အတ္တနော ဗုဒ္ဓဘာဝဃောသနတ္ထာယ. ဝါဒတ္ထာယာတိ ပရဝါဒဘဉ္ဇနဝါဒတ္ထာယ. ရာဂါဒိသမနတ္ထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, န အန္တေဝါသိကမျတာယ. ဩဃနိတ္ထရဏတ္ထာယာတိ စတုရောဃနိတ္ထရဏတ္ထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ သဗ္ဗသော ဩရပါရာတိဏ္ဏမာဝဟတ္တာ ဒေသနာယ. သဗ္ဗကိလေသပရိနိဗ္ဗာနတ္ထာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ ကိလေသာနံ လေသေနပိ ဒေသနာယ အပရာမဋ္ဌဘာဝတော. 76. Beliau membabarkan Dhamma demi pencerahan, bukan demi mengumumkan status Buddha-Nya sendiri. 'Demi perdebatan' (vādatthāyā) berarti demi tujuan perdebatan untuk menghancurkan argumen lawan. Beliau membabarkan Dhamma demi memadamkan nafsu ragawi dan sebagainya, bukan karena keinginan untuk memiliki murid. 'Demi menyeberangi banjir' (oghanittharaṇatthāyā) berarti Beliau membabarkan Dhamma demi menyeberangi empat banjir karena pembabaran tersebut membawa pada penyeberangan dari pantai sini ke pantai seberang secara menyeluruh. Beliau membabarkan Dhamma demi pemadaman total semua kekotoran batin (sabbakilesaparinibbānatthāya) karena dalam pembabaran tersebut tidak tersentuh bahkan oleh sedikit pun kekotoran batin. ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang akhir dari kehidupan suci dan sebagainya ၇၇. ဣဒံ သဗ္ဗမ္ပီတိ သတ္တဝဿတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ‘‘သတ္တာဟ’’န္တိ ပဒံ, ဣဒံ သဗ္ဗမ္ပိ ဝစနံ. အသဌော ပန အမာယာဝီ ဥဇုဇာတိကော တိက္ခပညော ဥဂ္ဃဋိတညူတိ အဓိပ္ပာယော. သော ဟိ တံမုဟုတ္တေနေဝ အရဟတ္တံ ပတ္တုံ သက္ခိဿတီတိ. ဝင်္ကဝင်္ကောတိ ကာယဝင်္ကာဒီဟိပိ ဝင်္ကေဟိ ဝင်္ကော ဇိမှော ကုဋိလော. ‘‘သဌံ ပနာဟံ အနုသာသိတုံ န သက္ကောမီ’’တိ န ဣဒံ ဘဂဝါ ကိလာသုဘာဝေနေဝ ဝဒတိ, အထ ခေါ တဿ အဘာဇနဘာဝေနေဝ. 77. Frasa 'Semua ini' dimulai dari kata 'tujuh tahun' hingga kata 'tujuh hari', ini merujuk pada seluruh perkataan tersebut. Maksudnya adalah seseorang yang tidak menipu, tidak curang, jujur, berpandangan tajam, dan cepat memahami. Karena dia akan mampu mencapai tingkat Arahat dalam sekejap saja. 'Berliku-liku' (vaṅkavaṅko) berarti bengkok, miring, atau licik, termasuk melalui tindakan tubuh yang berliku-liku dan sebagainya. 'Tetapi Aku tidak bisa mengajar orang yang menipu', Sang Bhagavā mengatakan ini bukan karena kemalasan, melainkan karena orang tersebut bukanlah wadah yang layak. ၇၈. ပကတိယာ အာစရိယောတိ ယော ဧဝ တုမှာကံ ဣတော ပုဗ္ဗေ ပကတိယာ အာစရိယော အဟောသိ, သော ဧဝ ဣဒါနိပိ ပုဗ္ဗာစိဏ္ဏဝသေန အာစရိယော ဟောတု, န မယံ တုမှေ အန္တေဝါသိကေ ကာတုကာမာတိ အဓိပ္ပာယော. န မယံ တုမှာကံ ဥဒ္ဒေသေန အတ္ထိကာ, ဓမ္မတန္တိ မေဝ ပန တုမှေ ဉာပေတုကာမမှာတိ အဓိပ္ပာယော. အာဇီဝတောတိ ဇီဝိကာယ ဝုတ္တိတော. အကုသလာတိ ကောဋ္ဌာသံ ပတ္တာတိ အကုသလာတိ တံ တံ ကောဋ္ဌာသတံယေဝ ဥပဂတာ. ကိလေသဒရထသမ္ပယုတ္တာတိ ကိလေသဒရထသဟိတာ တံသမ္ဗန္ဓနတော. ဇာတိဇရာမရဏာနံ ဟိတာတိ ဇာတိဇရာမရဏိယာ. သံကိလေသော ဧတ္ထ အတ္ထိ, သံကိလေသေ ဝါ နိယုတ္တာတိ သံကိလေသိကာ. ဝေါဒါနံ ဝုစ္စတိ ဝိသုဒ္ဓိ, တဿ ပစ္စယဘူတတ္တာ ဝေါဒါနိယာ. တထာဘူတာ စေတေ ဝေါဒါပေန္တီတိ အာဟ ‘‘သတ္တေ ဝေါဒါပေန္တီ’’တိ. သိခါပ္ပတ္တာ ပညာယ ပါရိပူရိဝေပုလ္လတာ မဂ္ဂဖလဝသေနေဝ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာတိ [Pg.23] အာဟ ‘‘မဂ္ဂပညာ…ပေ… ဝေပုလ္လတ’’န္တိ. ဥဘောပိ ဝါ ဧတာနိ ပါရိပူရိဝေပုလ္လာနိ. ယာ ဟိ တဿ ပါရိပူရီ, သာ ဧဝ ဝေပုလ္လတာတိ. တတောတိ သံကိလေသဓမ္မပ္ပဟာနဝေါဒါနဓမ္မာဘိဗုဒ္ဓိဟေတု. 78. Guru secara alami berarti siapa pun yang sebelumnya telah menjadi guru Anda secara alami, biarlah dia tetap menjadi guru sekarang karena kebiasaan masa lalu; maksudnya adalah kami tidak berkeinginan menjadikan Anda sebagai murid. Maksudnya adalah kami tidak memerlukan pengajaran Anda, melainkan kami hanya ingin memberitahu Anda tentang tradisi Dhamma. 'Dari penghidupan' (ājīvato) berarti dari cara hidup. 'Tidak bermanfaat' (akusalā) berarti yang telah mencapai bagian yang tidak baik; 'akusalā' berarti telah sampai pada pengelompokan tersebut. 'Berhubungan dengan penderitaan kotoran batin' (kilesadarathasampayuttā) berarti disertai dengan penderitaan kotoran batin karena keterkaitan dengannya. 'Bermanfaat bagi kelahiran, penuaan, dan kematian' (jātijarāmaraṇānaṃ hitā) berarti berkaitan dengan kelahiran, penuaan, dan kematian. 'Pencemaran' (saṃkilesa) ada di sini, atau terikat pada pencemaran, maka disebut 'bersifat mencemarkan' (saṃkilesikā). Pemurnian disebut 'vodāna', dan karena menjadi penyebabnya, maka disebut 'bersifat memurnikan' (vodāniyā). Karena hal-hal tersebut memurnikan makhluk-makhluk, maka dikatakan 'memurnikan makhluk-makhluk'. 'Mencapai puncak' (sikhāppattā) merujuk pada kesempurnaan dan kelimpahan kebijaksanaan yang harus diinginkan melalui jalan dan buah; maka dikatakan 'kebijaksanaan jalan... dan seterusnya... kelimpahan'. Atau keduanya adalah kesempurnaan dan kelimpahan tersebut. Karena apa yang merupakan kesempurnaannya, itu jugalah kelimpahannya. 'Dari sana' (tatoti) berarti karena sebab pertumbuhan dalam ajaran pemurnian setelah meninggalkan ajaran yang mencemarkan. ၇၉. ‘‘ယထာ မာရေနာ’’တိ နယိဒံ နိဒဿနဝသေန ဝုတ္တံ, အထ ခေါ တထာဘာဝကထနမေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘မာရော ကိရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထာတိ မာရေန တေသံ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပတ္တိတော ပစ္ဆာ အညာသီတိ ယောဇနာ. ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ ပဂေဝ န အညာသီတိ? အနာဝဇ္ဇိတတ္တာ. မာရံ ပဋိဗာဟိတွာတိ မာရေန တေသု ကတံ ပရိယုဋ္ဌာနံ ဝိဓမေတွာ, န တေသံ သတိ ပယောဇနေ ဗုဒ္ဓါနံ ဒုက္ကရံ. သောတိ မဂ္ဂဖလုပ္ပတ္တိဟေတု. တေသံ ပရိဗ္ဗာဇကာနံ. 79. 'Seperti oleh Mara'—ini tidak dikatakan sebagai perumpamaan, melainkan untuk menunjukkan pernyataan tentang keadaan yang sebenarnya, maka dikatakan 'Mara konon' dan seterusnya. 'Kemudian' (athā) berarti beliau mengetahuinya setelah mereka dikuasai oleh Mara; demikianlah hubungannya. Mengapa Sang Bhagavā tidak mengetahuinya lebih awal? Karena beliau tidak memperhatikannya. 'Setelah menghalau Mara' berarti setelah melenyapkan penguasaan yang dilakukan oleh Mara atas mereka; bagi para Buddha, bukanlah hal yang sulit jika ada tujuannya. 'Dia' (so) adalah penyebab munculnya jalan dan buah bagi para pengembara (paribbājaka) tersebut. ဖုဋ္ဌာတိ ပရိယုဋ္ဌာနဝသေန ဖုဋ္ဌာ. ယတြာတိ နိဒ္ဓါရဏေ ဘုမ္မန္တိ အာဟ ‘‘ယေသူ’’တိ. အညာဏတ္ထန္တိ အာဇာနနတ္ထံ, ဥပသဂ္ဂမတ္တဉ္စေတ္ထ အာ-ကာရောတိ အာဟ ‘‘ဇာနနတ္ထ’’န္တိ, ဝီမံသနတ္ထန္တိ အတ္ထော. စိတ္တံ နုပ္ပန္နန္တိ ‘‘ဇာနာမ တာဝဿ ဓမ္မ’’န္တိ အာဇာနနတ္ထံ ‘‘ဗြဟ္မစရိယံ စရိဿာမာ’’တိ ဧကသ္မိံ ဒိဝသေ ဧကဝါရမ္ပိ တေသံ စိတ္တံ နုပ္ပန္နံ. သတ္တာဟော ပန ဝုစ္စမာနော ဧတေသံ ကိံ ကရိဿတီတိ ယောဇနာ. သတ္တာဟံ ပူရေတုန္တိ သတ္တာဟံ ဗြဟ္မစရိယံ ပူရေတုံ, ဗြဟ္မစရိယဝသေန ဝါ သတ္တာဟံ ပူရေတုန္တိ အတ္ထော. ပရဝါဒဘိန္ဒနန္တိ ပရဝါဒမဒ္ဒနံ. သကဝါဒသမုဿာပနန္တိ သကဝါဒပဂ္ဂဏှနံ. ဝါသနာယာတိ သစ္စသမ္ပဋိဝေဓဝါသနာယ. နေသန္တိ စ ပကရဏဝသေန ဝုတ္တံ. တဒညေသမ္ပိ ဟိ ဘဂဝတော သမ္မုခါ, ပရမ္ပရာယ စ ဒေဝမနုဿာနံ သုဏန္တာနံ ဝါသနာယ ပစ္စယော ဧဝါတိ. ယံ ပနေတ္ထ အတ္ထတော န ဝိဘတ္တံ, တံ သုဝိညေယျမေဝါတိ. 'Disentuh' (phuṭṭhā) berarti dikuasai oleh penguasaan. 'Di mana' (yatra) adalah kata ganti tempat dalam arti pemilihan, maka dikatakan 'di mana mereka'. 'Untuk mengetahui' (aññāṇatthaṃ) berarti untuk memahami; awalan 'ā' di sini hanya sebagai tambahan, maka dikatakan 'untuk mengetahui' (jānanatthaṃ), yang berarti untuk menyelidiki. 'Pikiran tidak muncul' (cittaṃ nuppannaṃ) berarti pikiran untuk menjalani kehidupan suci bahkan sekali dalam sehari pun tidak pernah muncul pada mereka dengan maksud 'mari kita pahami Dhamma-Nya terlebih dahulu'. Hubungannya adalah: apa yang bisa dilakukan oleh 'tujuh hari' jika itu dikatakan kepada mereka? 'Untuk memenuhi tujuh hari' berarti untuk memenuhi kehidupan suci selama tujuh hari, atau untuk memenuhi tujuh hari melalui cara kehidupan suci. 'Menghancurkan pandangan lain' (paravādabhindanaṃ) berarti menundukkan pandangan orang lain. 'Mengangkat pandangan sendiri' (sakavādasamussāpanaṃ) berarti menjunjung tinggi pandangan sendiri. 'Melalui kesan' (vāsanāyā) berarti melalui kesan penembusan kebenaran. Kata 'mereka' (nesaṃ) digunakan sesuai konteksnya. Bagi makhluk lain juga, baik para dewa maupun manusia yang mendengar langsung dari Sang Bhagavā maupun secara turun-temurun, hal ini merupakan kondisi bagi kesan (vāsanā). Apa yang tidak dijelaskan secara rinci maknanya di sini, hal itu sudah mudah dipahami. ဥဒုမ္ဗရိကသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna tersirat dari Komentar Udumbarika Sutta. ၃. စက္ကဝတ္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Komentar Cakkavatti Sutta. အတ္တဒီပသရဏတာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang menjadikan diri sendiri sebagai pulau dan perlindungan. ၈၀. ဥတ္တာနံ [Pg.24] ဝုစ္စတိ ပါကဋံ, တပ္ပဋိက္ခေပေန အနုတ္တာနံ အပါကဋံ, ပဋိစ္ဆန္နံ, အပစုရံ, ဒုဝိညေယျဉ္စ. အနုတ္တာနာနံ ပဒါနံ ဝဏ္ဏနာ အနုတ္တာနပဒဝဏ္ဏနာ. ဥတ္တာနပဒဝဏ္ဏနာယ ပယောဇနာဘာဝတော အနုတ္တာနဂ္ဂဟဏံ. ‘‘မာတုလာ’’တိ ဣတ္ထိလိင်္ဂဝသေန လဒ္ဓနာမော ဧကော ရုက္ခော, တဿာ အာသန္နပ္ပဒေသေ မာပိတတ္တာ နဂရမ္ပိ ‘‘မာတုလာ’’ တွေဝ ပညာယိတ္ထ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘မာတုလာယန္တိ ဧဝံ နာမကေ နဂရေ’’တိ. အဝိဒူရေတိ တဿ နဂရဿ အဝိဒူရေ. 80. 'Uttāna' berarti jelas; kebalikannya adalah 'anuttāna' yang berarti tidak jelas, tersembunyi, tidak umum, dan sulit dipahami. Penjelasan kata-kata yang tidak jelas adalah 'anuttānapadavaṇṇanā'. Karena tidak ada gunanya menjelaskan kata-kata yang sudah jelas, maka digunakan istilah 'anuttāna'. 'Mātulā' adalah nama sebuah pohon berdasarkan bentuk feminin; karena kota tersebut dibangun di dekat pohon itu, kota tersebut juga dikenal sebagai 'Mātulā'. Oleh karena itu dikatakan 'Mātulāyanti di kota dengan nama tersebut'. 'Tidak jauh' (avidūre) berarti di dekat kota tersebut. ကာမဉ္စေတ္ထ သုတ္တေ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခဝေ, ရာဇာ ဒဠှနေမိ နာမ အဟောသီ’’တိအာဒိနာ အတီတဝံသဒီပိကာ ကထာ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ အာဂတာ, ‘‘အဍ္ဎတေယျဝဿသတာယုကာနံ မနုဿာနံ ဝဿသတာယုကာ ပုတ္တာ ဘဝိဿန္တီ’’တိအာဒိနာ ပန သဝိသေသံ အနာဂတတ္ထပဋိသံယုတ္တာ ကထာ အာဂတာတိ ဝုတ္တံ ‘‘အနာဂတဝံသဒီပိကာယ သုတ္တန္တကထာယာ’’တိ. အနာဂတတ္ထဒီပနဉှိ အစ္ဆရိယံ, တတ္ထာပိ အနာဂတဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပဋိပတ္တိကိတ္တနံ အစ္ဆရိယတမံ. သမာဂမေနာတိ သန္နိပါတေန. Memang benar dalam sutta ini terdapat kisah yang menerangkan silsilah masa lalu yang dimulai dengan 'Dahulu kala, para bhikkhu, ada seorang raja bernama Daḷhanemi' dan seterusnya; namun dikatakan 'kisah khotbah tentang silsilah masa depan' (anāgatavaṃsadīpikāya suttantakathāyā) karena adanya kisah khusus yang berkaitan dengan hal-hal di masa depan seperti 'manusia yang berumur dua ratus lima puluh tahun akan memiliki anak yang berumur seratus tahun' dan seterusnya. Sebab, penjelasan tentang hal-hal di masa depan adalah luar biasa, dan di antaranya, pujian atas praktik Sammāsambuddha di masa depan adalah yang paling luar biasa. 'Dengan pertemuan' (samāgamenā) berarti dengan berkumpulnya banyak orang. ‘‘ဘတ္တဂ္ဂံ အမနာပ’’န္တိအာဒိ ကေဝလံ တေသံ ပရိဝိတက္ကမတ္တံ. အမနာပန္တိ အမနုညံ. ဗုဒ္ဓေသု ကတော အပ္ပကောပိ အပရာဓော အပ္ပကော ကာရော ဝိယ ဂရုတရဝိပါကောတိ အာဟ ‘‘ဗုဒ္ဓေဟိ သဒ္ဓိံ…ပေ… သဒိသံ ဟောတီ’’တိ. တတြာတိ တသ္မိံ မာတုလနဂရဿ သမီပေ, တဿံ ဝါ ပရိသာယံ. 'Tempat makan yang tidak menyenangkan' dan seterusnya hanyalah sekadar pemikiran mereka. 'Tidak menyenangkan' (amanāpaṃ) berarti tidak memuaskan. Kesalahan sekecil apa pun yang dilakukan terhadap para Buddha memiliki hasil yang sangat berat, sebagaimana juga perbuatan baik yang kecil; maka dikatakan 'bersama para Buddha... dan seterusnya... adalah serupa'. 'Di sana' (tatrā) berarti di dekat kota Mātulā tersebut, atau di dalam kumpulan orang tersebut. အတ္တဒီပါတိ ဧတ္ထ ကာမံ ယော ပရော န ဟောတိ, သော အတ္တာတိ သသန္တာနော ‘‘အတ္တာ’’တိ ဝုစ္စတိ, ဟိတသုခေသိဘာဝေန ပန အတ္တနိဗ္ဗိသေသတ္တာ ဓမ္မော ဣဓ ‘‘အတ္တာ’’တိ အဓိပ္ပေတော. တေနာဟ ‘‘အတ္တာ နာမ လောကိယလောကုတ္တရော ဓမ္မော’’တိ. ဒွိဓာ အာပေါ ဂတော ဧတ္ထာတိ ဒီပေါ, ဩဃေန အနဇ္ဈောတ္ထတော ဘူမိဘာဂေါ. ဣဓ ပန ကာမောဃာဒီဟိ အနဇ္ဈောတ္ထရဏီယတ္တာ ဒီပေါ ဝိယာတိ ဒီပေါ, အတ္တာ ဒီပေါ ပတိဋ္ဌာ ဧတေသန္တိ အတ္တဒီပါ. တေနာဟ ‘‘အတ္တာနံ ဒီပ’’န္တိအာဒိ. ဒီပဘာဝေါ စေတ္ထ ပဋိသရဏတာတိ အာဟ ‘‘ဣဒံ တဿေဝ ဝေဝစန’’န္တိ. အညသရဏပဋိက္ခေပဝစနန္တိ အညသရဏဘာဝပဋိက္ခေပဝစနံ. ဣဒဉှိ န အညံ သရဏံ ကတွာ [Pg.25] ဝိဟရဏဿေဝ ပဋိက္ခေပဝစနံ, အထ ခေါ အညဿ သရဏသဘာဝဿေဝ ပဋိက္ခေပဝစနံ တပ္ပဋိက္ခေပေ စ တေန ဣတရဿာပိ ပဋိက္ခေပသိဒ္ဓိတော. တေနာဟ ‘‘န ဟီ’’တိအာဒိ. ဣဒါနိ တမေဝတ္ထံ သုတ္တန္တရေန သာဓေတုံ ‘‘ဝုတ္တမ္ပိ စေတ’’န္တိအာဒိ. ယဒိ ဧတ္ထ ပါကတိကော အတ္တာ ဣစ္ဆိတော, ကထံ တဿ ဒီပသရဏဘာဝေါ, တသ္မာ အဓိပ္ပာယိကော ဧတ္ထ အတ္တာ ဘဝေယျာတိ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကော ပနေတ္ထ အတ္တာ နာမာ’’တိ. ဣတရော ယထာဓိပ္ပေတံ အတ္တာနံ ဒဿေန္တော ‘‘လောကိယလောကုတ္တရော ဓမ္မော’’တိ. ဒုတိယဝါရောပိ ပဌမဝါရဿေဝ ပရိယာယဘာဝေန ဒေသိတောတိ ဒဿေတုံ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Berkenaan dengan kata 'Attadīpā': di sini sesungguhnya apa yang bukan milik orang lain, itulah diri; kelangsungan diri sendiri (sasantāno) disebut sebagai 'diri' (attā). Namun, karena mencari kesejahteraan dan kebahagiaan bagi diri sendiri, maka Dhamma di sini dimaksudkan sebagai 'diri'. Oleh karena itu dikatakan, 'Diri adalah Dhamma duniawi dan adiduniawi'. Sesuatu yang airnya mengalir ke dua arah disebut 'dīpa' (pulau), yaitu bagian daratan yang tidak terendam oleh banjir. Namun di sini, karena tidak dapat ditenggelamkan oleh banjir keinginan (kāmogha) dan sebagainya, maka disebut sebagai pulau (dīpa). Mereka yang memiliki diri sebagai pulau atau tumpuan disebut 'attadīpā'. Oleh karena itu dikatakan 'dirinya sendiri sebagai pulau' dan seterusnya. Bahwa keadaan pulau di sini adalah sebagai perlindungan (paṭisaraṇatā), maka dikatakan: 'Ini adalah sinonim untuk hal itu'. 'Aññasaraṇapaṭikkhepavacana' berarti kata yang menolak adanya perlindungan lain. Sebab, ini bukan hanya kata penolakan terhadap berdiam dengan menjadikan hal lain sebagai perlindungan, melainkan kata penolakan terhadap hakikat perlindungan dari yang lain itu sendiri; dan dengan penolakan tersebut, maka penolakan terhadap yang lainnya juga terpenuhi. Oleh karena itu dikatakan: 'Sebab tidaklah demikian' dan seterusnya. Sekarang, untuk membuktikan makna yang sama dengan suttanta yang lain, dikatakan: 'Dan ini juga telah dikatakan' dan seterusnya. Jika yang dimaksudkan di sini adalah diri yang biasa (pākatiko attā), bagaimana ia bisa menjadi pulau dan perlindungan? Oleh karena itu, ia bertanya, 'Apa yang dimaksud dengan diri di sini?' dengan maksud diri yang dimaksudkan (adhippāyiko attā). Yang lain, menunjukkan diri sesuai dengan yang dimaksudkan, mengatakan: 'Dhamma duniawi dan adiduniawi'. Bagian kedua juga dibabarkan sebagai sinonim dari bagian pertama, untuk menunjukkannya maka dikatakan 'Oleh karena itu ia berkata' dan seterusnya. ဂေါစရေတိ ဘိက္ခူနံ ဂေါစရဋ္ဌာနဘူတေ. တေနာဟ ‘‘စရိတုံ ယုတ္တဋ္ဌာနေ’’တိ. သကေတိ ကထံ ပနာယံ ဘိက္ခူနံ သကောတိ အာဟ ‘‘ပေတ္တိကေ ဝိသယေ’’တိ. ပိတိတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓတော အာဂတတ္တာ ‘‘အယံ တုမှာကံ ဂေါစရော’’တိ တေန ဥဒ္ဒိဋ္ဌတ္တာ ပေတ္တိကေ ဝိသယေတိ. စရန္တန္တိ သာမိအတ္ထေ ဥပယောဂဝစနန္တိ အာဟ ‘‘အယမေဝတ္ထော’’တိ, စရန္တာနန္တိ စ အတ္ထော, တေနာယံ ဝိဘတ္တိဝိပလ္လာသေနပိ ဝစနဝိပလ္လာသေနပီတိ ဒဿေတိ. ကိလေသမာရဿ ဩတာရာလာဘေနေဝ ဣတရမာရာနမ္ပိ ဩတာရာလာဘော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပနတ္ထောတိ ဂေါစရေ စရဏံ သန္ဓာယာဟ, ဝတ္ထု ပန ဗျတိရေကမုခေန အာဂတံ. Berkenaan dengan 'Gocare': di tempat yang menjadi wilayah jelajah bagi para bhikkhu. Oleh karena itu dikatakan: 'di tempat yang layak untuk dijelajahi'. Berkenaan dengan 'Sake': Bagaimana ini menjadi milik para bhikkhu? Maka dikatakan: 'di wilayah ayah'. Karena berasal dari ayah, yaitu Sang Sammāsambuddha, dan karena ditunjukkan oleh-Nya dengan kata-kata 'Inilah wilayah jelajahmu', maka disebut 'di wilayah ayah'. Berkenaan dengan 'Carantanti': ini adalah penggunaan kasus akusatif dalam makna posesif (sāmiatthe), maka dikatakan: 'Inilah maknanya', yang berarti 'dari mereka yang berkelana' (carantānaṃ); dengan ini ia menunjukkan adanya pertukaran kasus (vibhattivipallāsa) dan pertukaran jumlah (vacanavipallāsa). Karena Mara Kematian (Kilesamāra) tidak mendapatkan celah, maka harus dipahami bahwa Mara-mara lainnya pun tidak mendapatkan celah. Inilah maknanya: ia mengatakannya sehubungan dengan berkelana di wilayah jelajah, namun hal tersebut disampaikan melalui metode negatif (byatirekamukhena). သကုဏေ ဟန္တီတိ သကုဏဂ္ဃိ, မဟာသေနသကုဏော. အဇ္ဈပ္ပတ္တာတိ အဘိဘဝနဝသေန ပတ္တာ ဥပဂတာ. န မျာယန္တိ မေ အယံ သကုဏဂ္ဃိ နာလံ အဘဝိဿ. နင်္ဂလကဋ္ဌကရဏန္တိ နင်္ဂလေန ကသိတပ္ပဒေသော. လေဍ္ဍုဋ္ဌာနန္တိ လေဍ္ဍူနံ ဥဋ္ဌပိတဋ္ဌာနံ. သကေ ဗလေတိ အတ္တနော ဗလဟေတု. အပတ္ထဒ္ဓါတိ အဝဂါဠှတ္ထမ္ဘာ သဉ္ဇာတတ္ထမ္ဘာ. အဿရမာနာတိ အဝှာယန္တီ. Burung yang membunuh burung disebut 'sakuṇagghi' (elang), yaitu burung pemangsa yang besar. 'Ajjhappattā' berarti dicapai atau didatangi melalui kekuatan penaklukan. 'Na myāyanti': elang ini tidak akan mampu berbuat demikian terhadapku. 'Naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ' berarti tempat yang dibajak dengan bajak. 'Leḍḍuṭṭhānaṃ' berarti tempat di mana bongkahan-bongkahan tanah diletakkan. 'Sake bale' berarti karena kekuatannya sendiri. 'Apatthaddhā' berarti terdiam karena keberanian atau karena kekakuan yang muncul. 'Assaramānā' berarti memanggil-manggil (menantang). မဟန္တံ လေဍ္ဍုန္တိ နင်္ဂလေန ဘိန္နဋ္ဌာနေ သုက္ခတာယ တိခိဏသိင်္ဂအယောဃနသဒိသံ မဟန္တံ လေဍ္ဍုံ. အဘိရုဟိတွာတိ တဿ အဓောဘာဂေန အတ္တနာ ပဝိသိတွာ နိလီနယောဂ္ဂပ္ပဒေသံ သလ္လက္ခေတွာ တဿုပရိ စင်္ကမန္တော အဿရမာနော အဋ္ဌာသိ. ‘‘ဧဟိ ခေါ’’တိအာဒိ တဿ အဿရမာနာကာရဒဿနံ. သန္နယှာတိ ဝါတဂ္ဂဟဏဝသေန ဥဘော ပက္ခေ သမံ ဌပေတွာ. ပစ္စုပါဒီတိ ပါဝိသိ. တတ္ထေဝါတိ ယတ္ထ ပုဗ္ဗေ လာပေါ ဌိတော, တတ္ထေဝ လေဍ္ဍုမှိ[Pg.26]. ဥရန္တိ အတ္တနော ဥရပ္ပဒေသံ. ပစ္စတာဠေသီတိ ပတိ အတာဠေသိ သာရမ္ဘဝသေန ဝေဂေန ဂန္တွာ ပဟရဏတော ဝိဓာရေန္တီ ပတာဠေသိ. အာရမ္မဏန္တိ ပစ္စယံ. ‘‘အဝသရ’’န္တိ ကေစိ. 'Mahantaṃ leḍḍuṃ' berarti bongkahan tanah besar yang keras seperti palu besi dengan ujung tajam karena kering di tempat yang dibelah oleh bajak. 'Abhiruhitvā' berarti setelah masuk ke bagian bawahnya, setelah menandai tempat yang layak untuk bersembunyi, ia berdiri menantang sambil berjalan mondar-mandir di atasnya. 'Ehi kho' dan seterusnya menunjukkan caranya menantang. 'Sannayha' berarti dengan menempatkan kedua sayap secara seimbang untuk menangkap angin. 'Paccupādī' berarti masuk ke dalamnya. 'Tattheva' berarti di tempat yang sama di mana burung puyuh (lāpa) tadi berada, tepat di bongkahan tanah tersebut. 'Uraṃ' berarti bagian dadanya sendiri. 'Paccatāḷesī' berarti menghantamnya; ia menghantam dengan keras karena meluncur dengan kecepatan tinggi dan penuh amarah sehingga ia pun hancur. 'Ārammaṇaṃ' berarti kondisi/penyebab. Sebagian mengatakan 'avasara' (kesempatan). ‘‘ကုသလာန’’န္တိ ဧဝံ ပဝတ္တာယ ဒေသနာယ ကော အနုသန္ဓိ? ယထာအနုသန္ဓိ ဧဝ. အာဒိတော ဟိ ‘‘အတ္တဒီပါ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဟရထာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၈၀) ယေဝ အတ္တဓမ္မပရိယာယေန လောကိယလောကုတ္တရဓမ္မာ ဂဟိတာ, တေ ယေဝေတ္ထ ကုသလဂ္ဂဟဏေန ဂဟိတာတိ. အနဝဇ္ဇလက္ခဏာနန္တိ အဝဇ္ဇပဋိပက္ခသဘာဝါနံ. ‘‘အဝဇ္ဇရဟိတသဘာဝါန’’န္တိ ကေစိ. တတ္ထ ပုရိမေ အတ္ထဝိကပ္ပေ ဝိပါကဓမ္မဓမ္မာ ဧဝ ဂဟိတာ, ဒုတိယေ ပန ဝိပါကဓမ္မာပိ. ယဒိ ဧဝံ, ကထံ တေသံ သမာဒါယ ဝတ္တနန္တိ? န ခေါ ပနေတံ ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ ‘‘ဝိပါကဓမ္မာ သီလာဒိ ဝိယ သမာဒါယ ဝတ္တိတဗ္ဗာ’’တိ. သမာဒါနန္တိ ပန အတ္တနော သန္တာနေ သမ္မာ အာဒါနံ ပစ္စယဝသေန ပဝတ္တိ ယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝိပါကဓမ္မာ ဟိ ပစ္စယဝိသေသေဟိ သတ္တသန္တာနေ သမ္မဒေဝ အာဟိတာ အာယုအာဒိသမ္ပတ္တိဝိသေသဘူတာ ဥပရူပရိကုသလဝိသေသုပ္ပတ္တိယာ ဥပနိဿယာ ဟောန္တီတိ ဝဒန္တိ. ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဧတ္ထ ပုညန္တိ ဥတ္တရပဒလောပေနာယံ နိဒ္ဒေသောတိ အာဟ ‘‘ပုညဖလံ ဝဍ္ဎတီ’’တိ. ပုညဖလန္တိ စ ဧကဒေသသရူပေကသေသေန ဝုတ္တံ ‘‘ပုညဉ္စ ပုညဖလဉ္စ ပုညဖလ’’န္တိ အာဟ ‘‘ဥပရူပရိ ပုညမ္ပိ ပုညဝိပါကောပိ ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ. Berkenaan dengan 'Kusalānaṃ': Apa hubungan (anusandhi) dari pembabaran yang berlangsung demikian? Sesuai dengan hubungannya saja. Karena sejak awal, dengan kata-kata 'Berdiamlah, para bhikkhu, dengan menjadikan diri sebagai pulau' (D. Ni. 3.80), Dhamma duniawi dan adiduniawi telah dicakup dalam istilah Dhamma-diri; hal-hal itu jugalah yang dicakup di sini dengan penyebutan 'kebajikan' (kusala). 'Anavajjalakkhaṇānaṃ' berarti yang memiliki hakikat sebagai lawan dari celaan. Sebagian mengatakan 'yang hakikatnya bebas dari celaan'. Dalam pilihan makna yang pertama, hanya dhamma-dhamma hasil (vipākadhammadhamma) yang dicakup; sedangkan dalam yang kedua, dhamma hasil (vipākadhamma) juga dicakup. Jika demikian, bagaimana cara mempraktikkannya dengan benar? Hal ini tidak boleh dilihat sebagai 'dhamma hasil yang harus dipraktikkan seperti sila dan sebagainya'. 'Samādānaṃ' harus dipahami sebagai pengambilan yang benar dalam kelangsungan diri sendiri, yang berlangsung melalui perantaraan kondisi. Sebab mereka mengatakan bahwa dhamma hasil, melalui kondisi-kondisi khusus, tertanam dengan benar dalam kelangsungan makhluk hidup sebagai keistimewaan pencapaian usia dan sebagainya, yang menjadi pendukung (upanissaya) bagi munculnya kebajikan-kebajikan khusus yang lebih tinggi. 'Puññaṃ pavaḍḍhatīti': di sini kata 'puñña' (jasa) adalah penjelasan dengan penghilangan kata di belakangnya, maka dikatakan: 'buah jasa bertambah'. Dan 'puññaphala' (buah jasa) dinyatakan dengan menyisakan satu bentuk dari bagian yang serupa, 'jasa dan buah jasa adalah buah jasa', maka dikatakan: 'baik jasa maupun hasil jasa yang semakin tinggi harus dipahami'. ‘‘မာတာပိတူန’’န္တိအာဒိ နိဒဿနမတ္တံ, တသ္မာ အညမ္ပိ ဧဝရူပံ ဟေတူပနိဿယံ ကုသလံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သိနေဟဝသေနာတိ ဥပနိဿယဘူတဿ သိနေဟဿ ဝသေန, န သမ္ပယုတ္တဿ. န ဟိ သိနေဟသမ္ပယုတ္တံ နာမ ကုသလံ အတ္ထိ. မုဒုမဒ္ဒဝစိတ္တန္တိ မေတ္တာဝသေန အတိဝိယ မဒ္ဒဝန္တံ စိတ္တံ. ယထာ မတ္ထကပ္ပတ္တံ ဝဋ္ဋဂါမိကုသလံ ဒဿေတုံ ‘‘မာတာပိတူနံ …ပေ… မုဒုမဒ္ဒဝစိတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ဧဝံ မတ္ထကပ္ပတ္တမေဝ ဝိဝဋ္ဋဂါမိကုသလံ ဒဿေတုံ ‘‘စတ္တာရော သတိ…ပေ… ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ’’တိ ဝုတ္တံ. တဒညေပိ ပန ဒါနသီလာဒိဓမ္မာ ဝဋ္ဋဿ ဥပနိဿယဘူတာ ဝဋ္ဋဂါမိကုသလံ ဝိဝဋ္ဋဿ ဥပနိဿယဘူတာ ဝိဝဋ္ဋဂါမိကုသလန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပရိယောသာနန္တိ ဖလဝိသေသာဝဟတာယ ဖလဒါယ ကောဋိ သိခါပ္ပတ္တိ, ဒေဝလောကေ စ ပဝတ္တိသိရိဝိဘဝေါတိ ပရိယောသာနံ ‘‘မနုဿလောကေ’’တိ ဝိသေသိတံ, မနုဿလောကဝသေနေဝ စာယံ [Pg.27] ဒေသနာ အာဂတာတိ. မဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနသမ္ပတ္တိ ပရိယောသာနန္တိ ယောဇနာ. ဝိဝဋ္ဋဂါမိကုသလဿ ဝိပါကံ သုတ္တပရိယောသာနေ ဒဿိဿတိ ‘‘အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သင်္ခေါ နာမ ရာဇာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၁၀၈). Kata-kata 'Mātāpitūnaṃ' (kepada ibu dan ayah) dan seterusnya hanyalah sekadar contoh; oleh karena itu, kebajikan lain yang memiliki sebab dan pendukung (hetūpanissaya) seperti itu juga harus dipahami. 'Sinehavasena' berarti melalui kekuatan kasih sayang yang menjadi pendukung, bukan yang berasosiasi (sampayutta). Sebab tidak ada kebajikan yang berasosiasi dengan kasih sayang (sineha). 'Mudumaddavacittaṃ' berarti pikiran yang sangat lembut karena kekuatan cinta kasih (mettā). Sebagaimana dikatakan 'kepada ibu dan ayah ... pikiran yang lembut' untuk menunjukkan kebajikan yang menuju pada siklus kelahiran (vaṭṭagāmikusala) yang mencapai puncaknya, demikian pula dikatakan 'empat landasan perhatian ... faktor-faktor pencerahan' untuk menunjukkan kebajikan yang menuju pada pembebasan dari siklus kelahiran (vivaṭṭagāmikusala) yang mencapai puncaknya. Namun, dhamma-dhamma lain seperti kedermawanan, kemoralan, dan sebagainya yang menjadi pendukung bagi siklus kelahiran harus dipahami sebagai kebajikan yang menuju pada siklus kelahiran; sedangkan yang menjadi pendukung bagi pembebasan harus dipahami sebagai kebajikan yang menuju pada pembebasan. 'Pariyosānaṃ' berarti puncak atau pencapaian tertinggi karena membawa hasil yang istimewa, serta kekayaan kemuliaan yang berlangsung di alam dewa; itulah akhir (pariyosāna) yang dikhususkan dengan kata 'di dunia manusia', dan pembabaran ini datang melalui sudut pandang dunia manusia. Hubungannya adalah: pencapaian jalan, buah, dan Nibbāna adalah akhirnya. Hasil dari kebajikan yang menuju pembebasan akan ditunjukkan di akhir sutta dengan kata-kata 'Kemudian, para bhikkhu, seorang raja bernama Saṅkha' dan seterusnya (D. Ni. 3.108). ဒဠှနေမိစက္ကဝတ္တိရာဇကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kisah Raja Pemutar Roda Daḷhanemi. ၈၁. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ ‘‘ကုသလာနံ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာန’’န္တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၁၁၀) သုတ္တဒေသနာယ အာရဒ္ဓဋ္ဌာနေ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋဂါမိဘာဝေန သာဓာရဏေ ကုသလဂ္ဂဟဏေ. တတ္ထ ဝဋ္ဋဂါမိကုသလာနုသန္ဓိဝသေန ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ ဘိက္ခဝေ’’တိ ဒေသနံ အာရဘိ, အာရဘန္တော စ ဒေသိယမာနမတ္တံ. ဓမ္မပဋိဂ္ဂါဟကာနံ ဘိက္ခူနံ သင်္ခေပတော ဧဝံ ဒီပေတွာ အာရဘီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ပဌမံ တထာ အဒီပေန္တောပိ ဘဂဝါ အတ္ထတော ဒီပေတိ ဝိယာတိ အဓိပ္ပာယော. 81. Yang dimaksud dengan 'Di sini' (Idha) adalah pada bagian awal pembabaran sutta ini, yang dimulai dengan 'Para bhikkhu, mengenai dhamma-dhamma yang bermanfaat' (Dīgha Nikāya 3.110), yang merujuk pada pengambilan hal-hal yang bermanfaat secara umum, baik yang berkaitan dengan perputaran kelahiran kembali (vaṭṭa) maupun penghentian perputaran tersebut (vivaṭṭa). Dalam hal ini, Beliau memulai pembabaran berdasarkan kesinambungan dari perbuatan bermanfaat yang mengarah pada perputaran kelahiran kembali (vaṭṭagāmikusala) dengan kata-kata 'Dahulu kala, para bhikkhu'. Dan saat memulai, itu hanyalah sekadar apa yang sedang dibabarkan. Kalimat 'Para bhikkhu' dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan bahwa Beliau memulai setelah memberikan penjelasan ringkas demikian kepada para bhikkhu penerima Dhamma; maksudnya adalah meskipun awalnya Sang Bhagavā tidak menjelaskannya secara eksplisit demikian, Beliau menjelaskannya secara makna. ၈၂. ဤသကမ္ပီတိ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ. အဝသက္ကိတန္တိ ဩဂတဘဋ္ဌံ. နေမိအဘိမုခန္တိ နေမိပ္ပဒေသဿ သမ္မုခါ. ဗန္ဓိံသု စက္ကရတနဿ ဩသက္ကိတာနောသက္ကိတဘာဝံ ဇာနိတုံ. တဒေတန္တိ ယထာဝုတ္တဋ္ဌာနာ စဝနံ. အတိဗလဝဒေါသေတိ ရညော ဗလဝတိ အနတ္ထေ ဥပဋ္ဌိတေ သတိ. 82. 'Walaupun sedikit' (Īsakampīti) berarti dalam jumlah yang sangat kecil. 'Bergeser' (Avasakkitanti) berarti turun atau merosot. 'Menghadap ke arah pinggiran roda' (Nemiabhimukhanti) berarti menghadap ke bagian pinggiran roda tersebut. 'Mereka memperhatikan' (Bandhiṃsu) bertujuan untuk mengetahui apakah Permata Roda tersebut bergeser atau tidak. 'Itu' (Tadetanti) merujuk pada perpindahan dari tempat yang telah disebutkan. 'Ketika muncul kerugian yang sangat besar' (Atibalavadoseti) berarti ketika malapetaka besar menimpa sang raja. အပ္ပမတ္တောတိ ရညော အာဏာယ ပမာဒံ အကရောန္တော. 'Waspada' (Appamattoti) berarti tidak lengah dalam menjalankan perintah raja. ဧကသမုဒ္ဒပရိယန္တမေဝါတိ ဇမ္ဗုဒီပမေဝ သန္ဓာယ ဝဒတိ. သော ဥတ္တရတော အဿကဏ္ဏပဗ္ဗတေန ပရိစ္ဆိန္နံ ဟုတွာ အတ္တာနံ ပရိက္ခိပိတွာ ဌိတဧကသမုဒ္ဒပရိယန္တော. ပုညိဒ္ဓိဝသေနာတိ စက္ကဝတ္တိဘာဝါဝဟာယ ပုညိဒ္ဓိယာ ဝသေန. 'Hanya berbatasan dengan satu samudra' (Ekasamuddapariyantamevāti) merujuk pada Jambudīpa saja. Wilayah itu dibatasi di sebelah utara oleh pegunungan Assakaṇṇapa dan dikelilingi oleh satu samudra. 'Melalui kekuatan jasa kebajikan' (Puññiddhivasenāti) berarti melalui kekuatan jasa kebajikan yang mendatangkan status sebagai Raja Pemutar Roda (Cakkavatti). ၈၃. ဧဝံ ကတွာတိ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ. သုကတံ ကမ္မန္တိ ဒသကုသလကမ္မပထမေဝ ဝဒတိ. 83. 'Setelah melakukan demikian' (Evaṃ katvāti) berarti setelah mengenakan jubah-jubah kashaya (kuning kecokelatan). 'Perbuatan yang dilakukan dengan baik' (Sukataṃ kammanti) merujuk pada sepuluh jalan tindakan bermanfaat (dasakusalakammapatha). ‘‘ဒသဝိဓံ, ဒွါဒသဝိဓ’’န္တိ စ ဝုတ္တဝိဘာဂေါ ပရတော အာဂမိဿတိ. ပူရေန္တေနေဝါတိ ပူရေတွာ ဌိတေနေဝ. နိဒ္ဒေါသေတိ စက္ကဝတ္တိဝတ္တဿ ပဋိပက္ခဘူတာနံ ဒေါသာနံ အပဂမနေ နိဒ္ဒေါသေ. စက္ကဝတ္တီနံ ဝတ္တေတိ စက္ကဝတ္တိရာဇူဟိ ဝတ္တိတဗ္ဗဝတ္တေ. ဘာဝိနိ ဘူတေ ဝိယ ဟိ ဥပစာရော ယထာ ‘‘အဂမာ ရာဇဂဟံ ဗုဒ္ဓေါ’’တိ (သု. နိ. ၄၁၀). အဓိဂတစက္ကဝတ္တိဘာဝါပိ ဟိ တေ တတ္ထ ဝတ္တန္တေဝါတိ တထာ ဝုတ္တံ. Pembagian yang disebutkan sebagai 'sepuluh jenis' dan 'dua belas jenis' akan dijelaskan kemudian. 'Hanya dengan memenuhinya' (Pūrentenevāti) berarti dengan tetap memenuhinya. 'Tanpa cela' (Niddose) berarti bebas dari celaan yang menjadi lawan dari kewajiban Raja Pemutar Roda. 'Kewajiban para Raja Pemutar Roda' (Cakkavattīnaṃ vatte) merujuk pada kewajiban-kewajiban yang harus dijalankan oleh para Raja Pemutar Roda. Di sini digunakan gaya bahasa kiasan (upacāra) seolah-olah hal itu terjadi pada masa depan, sebagaimana dalam ungkapan 'Buddha pergi ke Rājagaha' (Sutta Nipāta 410). Sebab, meskipun mereka telah mencapai status Raja Pemutar Roda, mereka tetap menjalankan kewajiban-kewajiban tersebut, itulah sebabnya dikatakan demikian. စက္ကဝတ္တိအရိယဝတ္တဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kewajiban Mulia Raja Pemutar Roda (Cakkavattiariyavattavaṇṇanā) ၈၄. အညထာ [Pg.28] ဝတ္တိတုံ အဒေန္တော သော ဓမ္မော အဓိဋ္ဌာနံ ဧတဿာတိ တဒဓိဋ္ဌာနံ, တေန တဒဓိဋ္ဌာနေန စေတသာ. သက္ကရောန္တောတိ အာဒရကိရိယာဝသေန ကရောန္တော. တေနာဟ ‘‘ယထာ’’တိအာဒိ. ဂရုံ ကရောန္တောတိ ပါသာဏစ္ဆတ္တံ ဝိယ ဂရုကရဏဝသေန ဂရုံ ကရောန္တော. တေနေဝါဟ ‘‘တသ္မိံ ဂါရဝုပ္ပတ္တိယာ’’တိ. မာနေန္တောတိ သမ္ဘာဝနာဝသေန မနေန ပိယာယန္တော. တေနာဟ ‘‘တမေဝါ’’တိအာဒိ. ဧဝံ ပူဇယတော အပစာယတော ဧဝဉ္စ ယထာဝုတ္တသက္ကာရာဒိသမ္ဘဝေါတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘တံ အပဒိသိတွာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဓမ္မာဓိပတိဘူတော အာဂတဘာဝေနာ’’တိ ဣမိနာ ယထာဝုတ္တဓမ္မဿ ဇေဋ္ဌကဘာဝေန ပုရိမပုရိမတရအတ္တဘာဝေသု သက္ကစ္စ သမုပစိတဘာဝံ ဒဿေတိ. ‘‘ဓမ္မဝသေနေဝ သဗ္ဗကိရိယာနံ ကရဏေနာ’’တိ ဧတေန ဌာနနိသဇ္ဇာဒီသု ယထာဝုတ္တဓမ္မနိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝံ ဒဿေတိ. အဿာတိ ရက္ခာဝရဏဂုတ္တိယာ. ပရံ ရက္ခန္တော အညံ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာဒိအနတ္ထတော ရက္ခန္တော တေနေဝ ပရတ္ထသာဓနေန ခန္တိအာဒိဂုဏေန အတ္တာနံ တတော ဧဝ ရက္ခတိ. မေတ္တစိတ္တတာတိ မေတ္တစိတ္တတာယ. နိဝါသနပါရုပနဂေဟာဒီနံ သီတုဏှာဒိပဋိဗာဟနေန အာဝရဏံ. အန္တော ဇနသ္မိန္တိ အဗ္ဘန္တရဘူတေ ပုတ္တဒါရာဒိဇနေ. 84. Dhamma yang tidak membiarkan seseorang bertindak sebaliknya adalah landasan (adhiṭṭhāna) baginya, maka disebut 'berlandaskan hal itu' (tadadhiṭṭhānaṃ); dengan pikiran yang berlandaskan hal itu. 'Menghormati' (Sakkarontoti) berarti bertindak dengan penuh rasa hormat. Itulah sebabnya dikatakan 'sebagaimana' dan seterusnya. 'Menghargai' (Garuṃ karontoti) berarti menghargai seperti halnya menghargai payung batu (simbol kehormatan besar). Itulah sebabnya dikatakan 'dengan munculnya rasa hormat terhadap hal itu'. 'Memuja' (Mānentoti) berarti mencintai dengan pikiran melalui cara menghargai. Itulah sebabnya dikatakan 'itu sendiri' dan seterusnya. Kalimat 'Setelah merujuk padanya' dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan bahwa pemujaan dan penghormatan tersebut muncul berdasarkan apa yang telah disebutkan. 'Datang dengan menjadikan Dhamma sebagai pemimpin' (Dhammādhipatibhūto āgatabhāvena), dengan ini menunjukkan bahwa karena kedudukan utama dari Dhamma yang telah disebutkan, ia telah terkumpul dengan saksama dalam kehidupan-kehidupan yang jauh sebelumnya. 'Dengan melakukan segala perbuatan hanya berdasarkan Dhamma' (Dhammavaseneva sabbakiriyānaṃ karaṇena), dengan ini menunjukkan kecenderungan, kemiringan, dan tumpuan pada Dhamma yang telah disebutkan dalam posisi berdiri, duduk, dan sebagainya. 'Baginya' (Assa) merujuk pada perlindungan, penjagaan, dan pengayoman. Sambil melindungi orang lain dari bahaya di kehidupan sekarang dan seterusnya, melalui pencapaian kesejahteraan orang lain tersebut dengan kualitas-kualitas seperti kesabaran, ia melindungi dirinya sendiri darinya. 'Pikiran penuh cinta kasih' (Mettacittatā) berarti dengan kondisi pikiran yang penuh cinta kasih. 'Perlindungan' (āvaraṇaṃ) berarti penghalangan terhadap dingin, panas, dan sebagainya melalui pemberian pakaian, selimut, rumah, dan lain-lain. 'Di dalam rakyat' (Anto janasmiṃ) merujuk pada orang-orang di dalam lingkungan internal seperti anak dan istri. ‘‘သီလသံဝရေ ပတိဋ္ဌာပေဟီ’’တိ ဣမိနာ ရက္ခံ ဒဿေတိ, ‘‘ဝတ္ထဂန္ဓမာလာဒီနိ ဒေဟီ’’တိ ဣမိနာ အာဝရဏံ, ဣတရေန ဂုတ္တိံ. ဘတ္တဝေတနသမ္ပဒါနေနပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန သီလသံဝရေ ပတိဋ္ဌာပနာဒီနိ သမ္ပိဏ္ဍေတိ. ဧသေဝ နယော ဣတော ပရေသုပိ ပိ-သဒ္ဒဂ္ဂဟဏေသု. နိဂမော နိဝါသော ဧတေသန္တိ နေဂမာ, ဧဝံ ဇာနပဒါတိ အာဟ ‘‘နိဂမဝါသိနော’’တိအာဒိ. Dengan kalimat 'Tegakkanlah dalam pengendalian moral' (sīlasaṃvare patiṭṭhāpehīti), ini menunjukkan perlindungan. Dengan 'Berikanlah pakaian, wewangian, bunga, dan sebagainya', ini menunjukkan pengayoman. Dengan yang lainnya menunjukkan penjagaan. 'Juga dengan pemberian makanan dan upah' (Bhattavetanasampadānenapīti); dengan kata 'juga' (pi), ia menggabungkan hal-hal seperti penegakan dalam pengendalian moral. Cara yang sama berlaku untuk penggunaan kata 'pi' setelah ini. 'Negamā' adalah mereka yang tempat tinggalnya adalah kota (nigama); demikian pula 'jānapadā' (penduduk desa), sebagaimana dikatakan 'penduduk kota' dan seterusnya. နဝဝိဓာ မာနမဒါတိ ‘‘သေယျောဟမသ္မီ’’တိအာဒိ (သံ. နိ. ၄.၁၀၈; ဓ. သ. ၁၁၂၁; ဝိဘ. ၈၆၆; မဟာနိ. ၂၁, ၁၇၈) နယပ္ပဝတ္တိယာ နဝဝိဓာ မာနသင်္ခါတာ မဒါ. မာနော ဧဝ ဟေတ္ထ ပမဇ္ဇနာကာရေန ပဝတ္တိယာ မာနမဒေါ. သောဘနေ ကာယိကဝါစသိကကမ္မေ ရတောတိ သူရတော ဥ-ကာရဿ ဒီဃံ ကတွာ, တဿ ဘာဝေါ သောရစ္စံ, ကာယိကဝါစသိကော အဝီတိက္ကမော, သဗ္ဗံ ဝါ ကာယဝစီသုစရိတံ. သုဋ္ဌု ဩရတောတိ သောရတော, တဿ ဘာဝေါ သောရစ္စံ, ယထာဝုတ္တမေဝ သုစရိတံ. ရာဂါဒီနန္တိ ရာဂဒေါသမောဟမာနာဒီနံ. ဒမနာဒီဟီတိ ဒမနသမနပရိနိဗ္ဗာပနေဟိ. ဧကမတ္တာနန္တိ [Pg.29] ဧကံ စိတ္တံ, ဧကစ္စံ အတ္တနော စိတ္တန္တိ အတ္ထော. ရာဂါဒီနဉှိ ပုဗ္ဗဘာဂိယံ ဒမနာဒိပစ္စေကံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ, န မဂ္ဂက္ခဏေ ဝိယ ဧကဇ္ဈံ ပဋိသင်္ခါနမုခေန ပဇဟနတော. ဧကမတ္တာနန္တိ ဝါ ဝိဝေကဝသေန ဧကံ ဧကာကိနံ အတ္တာနံ. ကာလေ ကာလေတိ တေသံ သန္တိကံ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗေ ကာလေ ကာလေ. Sembilan jenis kesombongan (Navavidhā mānamadā) adalah sembilan jenis kegilaan yang disebut kesombongan, sesuai dengan metode 'Aku lebih baik' (seyyohamasmī) dan seterusnya (Saṃyutta Nikāya 4.108; Dhammasaṅgaṇī 1121; Vibhaṅga 866; Mahāniddesa 21, 178). Kesombongan itu sendiri dalam hal ini disebut kegilaan kesombongan (mānamada) karena berlangsung dalam bentuk kelengahan. 'Gemar dalam perbuatan jasmani dan ucapan yang baik' (Sobhane kāyikavācasikakamme ratoti); dari kata 'sūrato', vokal 'u' diperpanjang, dan kondisinya disebut 'soraccaṃ' (keramahtamahan/kesantunan), yaitu tidak adanya pelanggaran melalui jasmani dan ucapan, atau seluruh perilaku jasmani dan ucapan yang baik. 'Sangat terkendali' (Suṭṭhu oratoti) adalah 'sorato', dan kondisinya adalah 'soraccaṃ', yaitu perilaku baik yang telah disebutkan. 'Terhadap nafsu dan sebagainya' (Rāgādīnanti) merujuk pada nafsu, kebencian, kebingungan, kesombongan, dan sebagainya. 'Dengan penjinakan dan sebagainya' (Damanādīhīti) merujuk pada penjinakan, penenangan, dan pemadaman sepenuhnya. 'Satu diri' (Ekamattānanti) berarti satu pikiran, atau sebagian dari pikirannya sendiri. Sebab, penjinakan dan sebagainya terhadap nafsu dan sebagainya harus diharapkan secara bertahap pada tahap awal, bukan seperti pada saat momen jalan (magga) yang meninggalkan secara sekaligus melalui perenungan. Atau 'Ekamattānanti' berarti diri yang sendirian karena pengasingan (viveka). 'Dari waktu ke waktu' (Kāle kāleti) berarti pada setiap waktu yang tepat untuk mengunjungi mereka. ဣဓ ဌတွာတိ ‘‘ဣဒံ ခေါ, တာတ, တ’’န္တိ ဧဝံ နိဂမနဝသေန ဝုတ္တဋ္ဌာနေ ဌတွာ. ဝတ္တန္တိ အရိယစက္ကဝတ္တိဝတ္တံ. သမာနေတဗ္ဗန္တိ ‘‘ဒသဝိဓံ, ဒွါဒသဝိဓ’’န္တိ စ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တဂဏနာယ စ သမာနံ ကာတဗ္ဗံ အနူနံ အနဓိကံ ကတွာ ဒဿေတဗ္ဗံ. အဓမ္မရာဂဿာတိ အယုတ္တဋ္ဌာနေ ရာဂဿ. ဝိသမလောဘဿာတိ ယုတ္တဋ္ဌာနေပိ အတိဝိယ ဗလဝဘာဝေန ပဝတ္တလောဘဿ. 'Setelah berdiri di sini' (Idha ṭhatvāti) berarti setelah berada pada posisi yang disebutkan sebagai kesimpulan, 'Ini, anandaku, adalah itu'. 'Kewajiban' (Vattaṃ) merujuk pada kewajiban mulia Raja Pemutar Roda. 'Harus disamakan' (Samānetabbaṃ) berarti harus dibuat sama dengan jumlah yang disebutkan sebelumnya, yaitu 'sepuluh jenis' dan 'dua belas jenis', ditunjukkan dengan tidak kurang dan tidak lebih. 'Nafsu yang tidak benar' (Adhammarāgassāti) adalah nafsu pada tempat yang tidak patut. 'Ketamakan yang tidak wajar' (Visamalobhassāti) adalah ketamakan yang berlangsung secara sangat kuat bahkan pada tempat yang patut sekalipun. စက္ကရတနပါတုဘာဝဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Munculnya Permata Roda (Cakkaratanapātubhāvavaṇṇanā) ၈၅. ဝတ္တမာနဿာတိ ပရိပုဏ္ဏေ စက္ကဝတ္တိဝတ္တေ ဝတ္တမာနဿ, နော အပရိပုဏ္ဏေတိ အာဟ ‘‘ပူရေတွာ ဝတ္တမာနဿာ’’တိ. ကိတ္တာဝတာ ပနဿ ပါရိပူရီ ဟောတီတိ? တတ္ထ ‘‘ကတာဓိကာရဿ တာဝ ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေဒေန ဒွါဒသဟိပိ သံဝစ္ဆရေဟိ ပူရတိ, ပဉ္စဝီသတိယာ, ပညာသာယ ဝါ သံဝစ္ဆရေဟိ. အယဉ္စ ဘေဒေါ ဓမ္မစ္ဆန္ဒဿပိ တိက္ခမဇ္ဈမုဒုတာဝသေန, ဣတရဿ တတော ဘိယျောပီ’’တိ ဝဒန္တိ. 85. 'Bagi ia yang sedang menjalankan' (Vattamānassāti) berarti bagi ia yang sedang menjalankan kewajiban Raja Pemutar Roda secara sempurna, bukan bagi yang tidak sempurna; itulah sebabnya dikatakan 'sedang menjalankan setelah memenuhinya'. Namun, sampai sejauh manakah kesempurnaan itu tercapai? Dalam hal ini dikatakan: 'Bagi ia yang telah melakukan jasa pendukung, batas bawahnya akan terpenuhi dalam dua belas tahun, atau dua puluh lima tahun, atau lima puluh tahun. Dan perbedaan ini disebabkan oleh tajam, sedang, atau lemahnya keinginan terhadap Dhamma (dhammacchanda); bagi yang lain, bisa lebih lama dari itu'. ဒုတိယာဒိစက္ကဝတ္တိကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kisah Raja Pemutar Roda Kedua dan seterusnya (Dutiyādicakkavattikathāvaṇṇanā) ၉၀. အတ္တနော မတိယာတိ ပရမ္ပရာဂတံ ပုရာဏံ တန္တိံ ပဝေဏိံ လင်္ဃိတွာ အတ္တနော ဣစ္ဆိတာကာရေန. တေနာဟ ‘‘ပေါရာဏက’’န္တိအာဒိ. 90. 'Menurut pemikirannya sendiri' (Attano matiyāti) berarti setelah melanggar tradisi lama dan silsilah yang diwariskan secara turun-temurun, ia bertindak sesuai dengan keinginannya sendiri. Itulah sebabnya dikatakan 'Tradisi lama' dan seterusnya. န ပဗ္ဗန္တီတိ သမိဒ္ဓိယာ န ပူရေန္တိ, ဖီတာ န ဟောန္တီတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘န ဝဍ္ဎန္တီ’’တိ. တထာ စာဟ ‘‘ကတ္ထစိ သုညာ ဟောန္တီ’’တိ. တတ္ထ တတ္ထ ရာဇကိစ္စေ ရညာ အမာ သဟ ဝတ္တန္တီတိ အမစ္စာ, ယေဟိ ဝိနာ ရာဇကိစ္စံ နပ္ပဝတ္တတိ. ပရမ္ပရာဂတာ ဟုတွာ ရညော ပရိသာယ ဘဝါတိ ပါရိသဇ္ဇာ. တေနာဟ ‘‘ပရိသာဝစရာ’’တိ. တသ္မိံ ဌာနန္တရေ ဌပိတာ ဟုတွာ ရညော အာယံ, ဝယဉ္စ ယာထာဝတော ဂဏေန္တီတိ ဂဏကာ. ဇာတိကုလသုတာစာရာဒိဝသေန ပုထုတ္တံ ဂတတ္တာ မဟတီ မတ္တာ ဧတေသန္တိ မဟာမတ္တာ, တေ ပန မဟာနုဘာဝါ အမစ္စာ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘မဟာအမစ္စာ’’တိ. ယေ ရညော ဟတ္ထာနီကာဒီသု အဝဋ္ဌိတာ, တေ အနီကဋ္ဌာတိ အာဟ ‘‘ဟတ္ထိအာစရိယာဒယော’’တိ[Pg.30]. မန္တံ ပညံ အသိတာ ဟုတွာ ဇီဝန္တီတိ မန္တဿာဇီဝိနော, မတိသဇီဝါတိ အတ္ထော, ယေ တတ္ထ တတ္ထ ရာဇကိစ္စေ ဥပဒေသဒါယိနော. တေနာဟ ‘‘မန္တာ ဝုစ္စတိ ပညာ’’တိအာဒိ. "Tidak berkembang" (na pabbanti) berarti tidak dipenuhi dengan kemakmuran, tidak menjadi makmur; itulah artinya. Karena itulah ia berkata "tidak bertambah". Demikian pula ia berkata "di mana-mana menjadi kosong". Di sana-sini, mereka yang menjalankan tugas kerajaan bersama dengan raja disebut para menteri (amaccā), yang tanpanya tugas kerajaan tidak dapat berjalan. Mereka yang berasal dari garis keturunan dan menjadi anggota rombongan raja disebut para pengiring (pārisajjā). Karena itulah ia berkata "anggota rombongan". Mereka yang ditempatkan di posisi tersebut dan menghitung pendapatan serta pengeluaran raja secara tepat disebut para akuntan (gaṇakā). Karena mereka memiliki jumlah yang besar berdasarkan kasta, keluarga, pembelajaran, perilaku, dan sebagainya, mereka disebut pejabat tinggi (mahāmattā); namun mereka sebenarnya adalah para menteri yang memiliki pengaruh besar, karena itulah ia berkata "para menteri besar". Mereka yang bertugas di pasukan gajah raja dan sebagainya disebut anīkaṭṭhā; karena itulah ia berkata "pelatih gajah dan sebagainya". Mereka yang hidup dengan bersandar pada mantra atau kebijaksanaan disebut mantassājīvino, yang berarti mereka yang hidup dengan kecerdasan, yang memberikan nasihat dalam tugas-tugas kerajaan di sana-sini. Karena itulah ia berkata "mantra disebut kebijaksanaan" dan seterusnya. အာယုဝဏ္ဏာဒိပရိဟာနိကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kisah Kemerosotan Usia, Penampilan, dan Sebagainya ၉၁. ဗလဝလောဘတ္တာတိ ‘‘ဣမသ္မိံ လောကေ ဣဒါနိ ဒလိဒ္ဒမနုဿာ နာမ ဗဟူ, တေသံ သဗ္ဗေသံ ဓနေ အနုပ္ပဒိယမာနေ မယှံ ကောသဿ ပရိက္ခယော ဟောတီ’’တိ ဧဝံ ဥပ္ပန္နဗလဝလောဘတ္တာ. ဥပရူပရိဘူမီသူတိ ဆကာမသဂ္ဂသင်္ခါတာသု ဥပရူပရိကာမဘူမီသု. ကမ္မဿ ဖလံ အဂ္ဂံ နာမ, တံ ပနေတ္ထ ဥဒ္ဓဂါမီတိ အာဟ ‘‘ဥဒ္ဓံ အဂ္ဂံ အဿာ’’တိ. သဂ္ဂေ နိယုတ္တာ, သဂ္ဂပ္ပယောဇနာတိ ဝါ သောဝဂ္ဂိကာ. ဒသန္နံ ဝိသေသာနန္တိ ဒိဗ္ဗအာယုဝဏ္ဏယသသုခအာဓိပတေယျာနဉ္စေဝ ဒိဗ္ဗရူပါဒီနဉ္စ ဖလဝိသေသာနံ. ဝဏ္ဏဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ သကော အတ္တဘာဝဝဏ္ဏော ဂဟိတော, ရူပဂ္ဂဟဏေန ဗဟိဒ္ဓါ ရူပါရမ္မဏံ. 91. "Karena keserakahan yang sangat kuat" (balavalobhattā) berarti keserakahan yang muncul seperti ini: "Di dunia ini sekarang banyak orang miskin, jika harta diberikan kepada mereka semua, maka perbendaharaanku akan habis". "Di alam-alam yang lebih tinggi" (uparūparibhūmīsu) berarti di alam-alam indra yang lebih tinggi yang dikenal sebagai enam surga alam indra. Hasil dari kamma disebut sebagai yang utama (agga), namun di sini ia berkata "ia memiliki puncak di atas" (uddhaṃ aggaṃ assā) karena ia membimbing ke atas. "Terhubung dengan surga" atau "bertujuan untuk surga" disebut sovaggikā. "Dari sepuluh keistimewaan" (dasannaṃ visesānaṃ) berarti perbedaan hasil dari usia, penampilan, kemasyhuran, kebahagiaan, dan kekuasaan surgawi, serta bentuk-bentuk surgawi dan sebagainya. Dengan penyebutan "penampilan" (vaṇṇa) di sini, penampilan tubuh sendiri yang diambil; dengan penyebutan "bentuk" (rūpa), objek bentuk di luar yang diambil. ၉၂. သုဋ္ဌု နိသိဒ္ဓန္တိ ယထာယံ ဣမိနာ အတ္တဘာဝေန အဒိန္နံ အာဒါတုံ န သက္ကောတိ, ဧဝံ သမ္မဒေဝ တတော နိသေဓိတံ ကတွာ. မူလဟတန္တိ ဇီဝိတာ ဝေါရောပနေန မူလေ ဧဝ ဟတံ. 92. "Dilarang dengan baik" (suṭṭhu nisiddhaṃ) berarti benar-benar melakukan pencegahan agar ia tidak dapat mengambil apa yang tidak diberikan melalui keberadaan dirinya ini. "Dihancurkan sampai ke akarnya" (mūlahataṃ) berarti dibunuh tepat di akarnya dengan merampas nyawanya. ၉၆. ရာဂဝသေန စရဏံ စရိတ္တံ, စရိတ္တမေဝ စာရိတ္တံ, မေထုနန္တိ အဓိပ္ပာယော, တံ ပန ‘‘ပရေသံ ဒါရေသူ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ‘‘မိစ္ဆာစာရ’’န္တိ အာဟ. 96. Perilaku (caraṇa) dengan kekuatan nafsu disebut caritta, dan caritta itu sendiri adalah cāritta. Maksudnya adalah hubungan seksual (methuna), namun karena dikatakan "pada istri orang lain", maka ia menyebutnya sebagai "perzinaan" (micchācāra). ၁၀၀. ပစ္စနီကဒိဋ္ဌီတိ ‘‘အတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိကာယ (မ. နိ. ၁.၄၄၁; ၂.၉၄; ဝိဘ. ၇၉၃) သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပဋိပက္ခဘူတာ ဒိဋ္ဌိ. 100. "Pandangan yang berlawanan" (paccanīkadiṭṭhī) adalah pandangan yang menjadi musuh bagi pandangan benar (sammādiṭṭhi) yang dimulai dengan "ada pemberian" dan sebagainya. ၁၀၁. မာတုစ္ဆာဒိကာ ဥပရိ သယမေဝ ဝက္ခတိ. အတိဗလဝလောဘောတိ အတိဝိယ ဗလဝါ ဗဟလကိလေသော, ယေန အကာလေ, အဒေသေ စ ပဝတ္တတိ. မိစ္ဆာဓမ္မောတိ မိစ္ဆာ ဝိပရီတော အဝိသဘာဂဝတ္ထုကော လောဘဓမ္မော. တေနာဟ ‘‘ပုရိသာန’’န္တိအာဒိ. 101. Mengenai bibi dari pihak ibu dan sebagainya, ia sendiri akan menjelaskannya nanti. "Keserakahan yang sangat kuat" (atibalavalobho) adalah kotoran batin yang sangat kuat dan tebal, yang melaluinya seseorang bertindak pada waktu yang tidak tepat dan di tempat yang tidak tepat. "Dhamma yang salah" (micchādhammo) adalah sifat keserakahan yang salah, terbalik, dan tertuju pada objek yang tidak semestinya. Karena itulah ia berkata "bagi para pria" dan seterusnya. တဿ ဘာဝေါတိ ယေန မေတ္တာကရုဏာပုဗ္ဗင်္ဂမေန စိတ္တေန ပုဂ္ဂလော ‘‘မတ္တေယျော’’တိ ဝုစ္စတိ, သော တဿ ယထာဝုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒေါ, တံသမုဋ္ဌာနာ စ ကိရိယာ မတ္တေယျတာ. တေနာဟ ‘‘မာတရိ သမ္မာ ပဋိပတ္တိယာ ဧတံ နာမ’’န္တိ[Pg.31]. ယာ သမ္မာ ပဇ္ဇိတဗ္ဗေ သမ္မာ အပ္ပဋိပတ္တိ, သောပိ ဒေါသော အဂါရဝကိရိယာဒိဘာဝတော. ဝိပ္ပဋိပတ္တိယံ ပန ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထီတိ အာဟ ‘‘တဿာ အဘာဝေါ စေဝ တပ္ပဋိပက္ခတာ စ အမတ္တေယျတာ’’တိ. ကုလေ ဇေဋ္ဌာနန္တိ အတ္တနော ကုလေ ဝုဒ္ဓါနံ မဟာပိတုစူဠပိတုဇေဋ္ဌကဘာတိကာဒီနံ. Keadaannya (tassa bhāvo) adalah: melalui pikiran yang didahului oleh cinta kasih dan kasih sayang, seseorang disebut "berbakti kepada ibu" (matteyyo), itulah kemunculan pikiran sebagaimana telah disebutkan, dan tindakan yang bersumber darinya disebut kuberbakti kepada ibu (matteyyatā). Karena itulah ia berkata "itu adalah nama bagi praktik yang benar terhadap ibu". Ketidakmampuan untuk berpraktik dengan benar terhadap mereka yang seharusnya diperlakukan dengan benar juga merupakan kesalahan karena adanya tindakan tidak hormat dan sebagainya. Namun dalam hal praktik yang salah (vippaṭipatti), tidak perlu dikatakan lagi; karena itulah ia berkata "ketiadaan hal itu dan lawannya disebut amatteyyatā". "Terhadap yang tertua dalam keluarga" (kule jeṭṭhānaṃ) berarti terhadap orang-orang tua dalam keluarganya sendiri seperti paman dari pihak ayah yang lebih tua, paman dari pihak ayah yang lebih muda, kakak laki-laki tertua, dan sebagainya. ဒသဝဿာယုကသမယဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Masa Ketika Manusia Berusia Sepuluh Tahun ၁၀၃. ‘‘ယ’’န္တိ ဣမိနာ သမယော အာမဋ္ဌော, ဘုမ္မတ္ထေ စေတံ ပစ္စတ္တဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ယသ္မိံ သမယေ’’တိ. အလံ ပတိနောတိ အလံပတေယျာ. တဿာ ပရိယတ္တတာ ဘရိယာဘာဝေနာတိ အာဟ ‘‘ဒါတုံ ယုတ္တာ’’တိ. အဂ္ဂရသာနီတိ မဓုရဘာဝေန, ဘေသဇ္ဇဘာဝေန စ အဂ္ဂဘူတရသာနိ. 103. Dengan kata "ya" ini, waktu ditunjukkan; dan ia berkata "pada waktu mana" (yasmiṃ samaye) karena ini adalah kata benda dalam arti lokatif (tempat/waktu). "Cukup untuk bersuami" (alaṃ patino) berarti layak untuk bersuami. Hal itu dikarenakan ia telah mencapai usia untuk menjadi istri, karena itulah ia berkata "layak untuk diberikan". "Rasa-rasa yang utama" (aggarasāni) berarti rasa-rasa yang menjadi unggul karena rasa manisnya dan karena khasiat obatnya. ဒိပ္ပိဿန္တီတိ ပဋိပက္ခဘာဝေန သမုဇ္ဇလိဿန္တိ. တေနာဟ ‘‘ကုသလန္တိပိ န ဘဝိဿတီ’’တိ. အဟော ပုရိသောတိ မာတာဒီသုပိ ဤဒိသော, အညေသံ ကေသံ ကိံ ဝိဿဇ္ဇေဿတိ, အဟော တေဇဝပုရိသောတိ. "Akan bersinar" (dippissantī) berarti akan sangat menyala karena sifat yang berlawanan. Karena itulah ia berkata "bahkan kata 'kebajikan' (kusala) tidak akan ada". "Aduh manusia!" (aho puriso) berarti terhadap ibu dan sebagainya pun ia bersikap demikian, lalu terhadap orang lain siapa lagi yang akan ia lepaskan? "Aduh manusia yang penuh kekuatan!" ဂေဟေ မာတုဂါမံ ဝိယာတိ အတ္တနော ဂေဟေ ဒါသိဘရိယာဘူတမာတုဂါမံ ဝိယ. မိဿီဘာဝန္တိ မာတာဒီသု ဘရိယာယ ဝိယ စာရိတ္တသင်္ကရံ. "Seperti terhadap wanita di rumah" (gehe mātugāmaṃ viya) berarti seperti terhadap wanita yang menjadi budak atau istri di rumahnya sendiri. "Pencampuran" (missībhāvaṃ) berarti kekacauan perilaku terhadap ibu dan sebagainya seperti terhadap istri. ဗလဝကောပေါတိ ဟန္တုကာမတာဝသေန ဥပ္ပတ္တိယာ ဗလဝကောပေါ. အာဃာတေတီတိ အာဟနတိ, အတ္တနော ကက္ခဠဖရုသဘာဝေန စိတ္တံ ဝိဗာဓတီတိ အတ္ထော. နိဿယဒဟနရသော ဟိ ဒေါသော. ဗျာပါဒေတီတိ ဝိနာသေတိ, မနောပဒူသနတော မနဿ ပကောပနတော. တိဗ္ဗန္တိ တိက္ခံ, သာ ပနဿ တိက္ခတာ သရီရေ အဝဟန္တေပိ သိနေဟဝတ္ထုံ လင်္ဃိတွာပိ ပဝတ္တိယာ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ အာဟ ‘‘ပိယမာနဿပီ’’တိအာဒိ. "Kemarahan yang kuat" (balavakopo) adalah kemarahan yang kuat yang muncul karena keinginan untuk membunuh. "Menyakiti" (āghāteti) berarti memukul, maksudnya menyiksa pikiran dengan sifatnya yang kasar dan keras. Kebencian (dosa) memang memiliki rasa membakar landasannya. "Menghancurkan" (byāpādeti) berarti membinasakan, karena mengotori pikiran dan karena membuat pikiran mengamuk. "Tajam" (tibbaṃ) berarti keras; dan kekerasannya itu harus diketahui dari keberlangsungannya yang bahkan melampaui objek kasih sayang, meskipun hal itu membawa kerugian bagi tubuhnya sendiri; karena itulah ia berkata "bahkan terhadap orang yang dicintai" dan seterusnya. ၁၀၄. ကပ္ပဝိနာသော ကပ္ပော ဥတ္တရပဒလောပေန, အန္တရာဝ ကပ္ပော အန္တရကပ္ပော. တဏှာဒိဘေဒေါ ကပ္ပော ဧတဿ အတ္ထီတိ ကပ္ပော, သတ္တလောကောတိ အာဟ ‘‘အန္တရာဝ လောကဝိနာသော’’တိ. သွာယံ အန္တရကပ္ပော ကတိဝိဓော, ကထဉ္စဿ သမ္ဘဝေါ, ကိံ ဂတိကောတိ အန္တောဂဓံ စောဒနံ သန္ဓာယာဟ ‘‘အန္တရကပ္ပော စ နာမာ’’တိအာဒိ. လောဘုဿဒါယာတိ လောဘာဓိကာယ ပဇာယ ဝတ္တမာနာယ. 104. Kehancuran kiamat (kappavināso) disebut kappa dengan penghilangan kata belakangnya; kiamat di antaranya (antarā) adalah antarakappa. Kappa yang memiliki pembagian keserakahan dan sebagainya disebut kappa, yaitu dunia makhluk (sattaloka); karena itulah ia berkata "kehancuran dunia di antaranya". Dan antarakappa itu ada berapa jenis, bagaimana kemunculannya, dan apa tujuannya? Dengan maksud menjawab pertanyaan yang tersirat, ia berkata "yang dinamakan antarakappa" dan seterusnya. "Karena melimpahnya keserakahan" (lobhussadāyā) berarti karena umat manusia hidup dengan keserakahan yang berlebihan. ဧဝံ စိန္တယိံသူတိ ပုဗ္ဗေ ယထာနုဿဝါနုဿရဏေန, အတ္တနော စ အာယုဝိသေသဿ လဘနတော. ဂုမ္ဗလတာဒီဟိ ဂဟနံ ဌာနန္တိ ဂုမ္ဗလတာဒီဟိ သဉ္ဆန္နတာယ ဂဟနဘူတံ ဌာနံ. ရုက္ခေဟိ ဂဟနန္တိ ရုက္ခေဟိ နိရန္တရနိစိတေဟိ ဂဟနဘူတံ[Pg.32]. နဒီဝိဒုဂ္ဂန္တိ ဆိန္နတဋာဟိ နဒီဟိ ဩရတော, ပါရတော စ ဝိဒုဂ္ဂံ. တေနာဟ ‘‘နဒီန’’န္တိအာဒိ. ပဗ္ဗတေဟိ ဝိသမံ ပဗ္ဗတန္တရံ. ပဗ္ဗတေသု ဝါ ဆိန္နတဋေသု ဒုရာရောဟံ ဝိသမဋ္ဌာနံ. သဘာဂေတိ ဇီဝနဝသေန သမာနဘာဂေ သဒိသေ ကရိဿန္တိ. "Demikianlah mereka berpikir" karena ingatan dari apa yang didengar sebelumnya dan karena memperoleh usia yang istimewa bagi diri mereka sendiri. "Tempat yang sulit ditembus karena semak belukar dan sebagainya" berarti tempat yang sulit ditembus karena tertutup oleh semak belukar dan tanaman merambat. "Sulit ditembus karena pepohonan" berarti sulit ditembus karena pepohonan yang tumbuh rapat tanpa celah. "Tempat yang sulit dilalui karena sungai" (nadīviduggaṃ) berarti tempat yang sulit dilalui dari sisi ini maupun sisi seberang karena sungai-sungai dengan tepian yang curam. Karena itulah ia berkata "dari sungai-sungai" dan sebagainya. "Sulit karena pegunungan" berarti celah di antara gunung-gunung. Atau tempat yang tidak rata di pegunungan yang sulit didaki karena tepian yang terjal. "Di tempat yang serupa" (sabhāge) berarti mereka akan membuat bagian-bagian yang serupa atau sama demi kelangsungan hidup. အာယုဝဏ္ဏာဒိဝဍ္ဎနကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kisah Pertambahan Usia, Penampilan, dan Sebagainya ၁၀၅. အာယတန္တိ ဝါ ဒီဃံ စိရကာလိကံ. မရဏဝသေန ဟိ ဉာတိက္ခယော အာယတော အပုနရာဝတ္တနတော, န ရာဇဘယာဒိနာ ဥက္ကမနဝသေန ပုနရာဝတ္တိယာပိ တဿ လဗ္ဘနတော. ဩသက္ကေယျာမာတိ ဩရမေယျာမ. ဝိရမဏမ္ပိ အတ္ထတော ပဇဟနမေဝ ပရိစ္စဇနဘာဝတောတိ အာဟ ‘‘ပဇဟေယျာမာတိ အတ္ထော’’တိ. သီလဂဗ္ဘေ ဝဍ္ဎိတတ္တာတိ မာတု, ပိတု စ သီလဝန္တတာယ တဒဝယဝဘူတေ ဂဗ္ဘေ ဝဍ္ဎိ ‘‘သီလဂဗ္ဘေ ဝဍ္ဎိတာ’’တိ ဝုတ္တာ, ဧတေန ဥတုအာဟာရဿ ဝိယ တဒညဿာပိ ဗာဟိရဿ ပစ္စယဿ ဝသေန သတ္တသန္တာနဿ ဝိသေသာဓာနံ ဟောတီတိ ဒဿေတိ. ယံ ပနေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဗြဟ္မဇာလဋီကာယံ (ဒီ. နိ. ဋီ. ၁.၇) ဝုတ္တမေဝ. ခေတ္တဝိသုဒ္ဓိယာတိ အဓိဋ္ဌာနဘူတဝတ္ထုဝိသုဒ္ဓိယာ. နနု စ တံ ဝိသေသာဓာနံ ဇာယမာနံ ရူပသန္တတိယာ ဧဝ ဘဝေယျာတိ? သစ္စမေတံ, ရူပသန္တတိယာ ပန တထာ အာဟိတဝိသေသာယ အရူပသန္တတိပိ လဒ္ဓူပကာရာ ဧဝ ဟောတိ တပ္ပဋိဗဒ္ဓဝုတ္တိဘာဝတော. ယထာ ကဗဠီကာရာဟာရေန ဥပတ္ထမ္ဘိတေ ရူပကာယေ သဗ္ဗောပိ အတ္တဘာဝေါ အနုဂ္ဂဟိတော ဧဝ နာမ ဟောတိ, ယထာ ပန ရညော စက္ကဝတ္တိနော ပုညဝိသေသံ ဥပနိဿာယ တဿ ဣတ္ထိရတနာဒီနံ အနညသာဓာရဏာ တေ တေ ဝိသေသာ သမ္ဘဝန္တိ တဗ္ဘာဝေ ဘာဝတော, တဒဘာဝေ စ အဘာဝတော, ဧဝမေဝ တသ္မိံ ကာလေ မာတာပိတူနံ ယထာဝုတ္တပုညဝိသေသံ ဥပနိဿာယ တေသံ ပုတ္တာနံ ဇာယမာနာနံ ဒီဃာယုကတာ ခေတ္တဝိသုဒ္ဓိယာဝ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ သံဝေဂဓမ္မဆန္ဒာဒိသမုပဗြူဟိတာယ တဒါ တေသံ ကုသလစေတနာယ တထာ ဥဠာရဘာဝေန သမုပ္ပဇ္ဇနတော. ဧတ္ထာတိ ဣမသ္မိံ မနုဿလောကေ, တတ္ထာတိ ယထာဝုတ္တံ ကုသလဓမ္မံ သမာဒါယ ဝတ္တမာနေ သတ္တနိကာယေ. တတ္ထေဝါတိ တသ္မိံယေဝ သတ္တနိကာယေ. ‘‘အတ္တနောဝ သီလသမ္ပတ္တိယာ’’တိ ဝုတ္တံ သသန္တတိပရိယာပန္နဿ ဓမ္မဿ တတ္ထ ဝိသေသပ္ပစ္စယဘာဝတော. ခေတ္တဝိသုဒ္ဓိပိ ပန ဣဓာပိ ပဋိက္ခိပိတုံ န သက္ကာ. 105. Āyata berarti panjang atau berjangka lama. Sebab, melalui kematian, habisnya kerabat adalah panjang (āyata) karena tidak akan kembali lagi, bukan seperti menyingkir karena ketakutan pada raja dan sebagainya, karena dalam hal itu masih ada kemungkinan untuk kembali. Osakkeyyāmāti berarti kita harus mundur atau menjauh. Viramaṇampi pada hakikatnya adalah meninggalkan karena bersifat melepaskan, maka dikatakan: 'artinya kita harus meninggalkan'. Sīlagabbhe vaḍḍhitā berarti karena kebajikan ibu dan ayah, pertumbuhan dalam rahim yang merupakan bagian dari mereka disebut 'tumbuh dalam rahim yang bajik'; dengan ini ditunjukkan bahwa melalui pengaruh musim dan makanan, serta faktor luar lainnya, terjadi keunggulan pada kelangsungan makhluk. Apa yang perlu dikatakan di sini telah disebutkan dalam Brahmajäla-ṭīkā. Khettavisuddhiyā berarti melalui kemurnian landasan yang menjadi tempat berpijak. Bukankah keunggulan yang muncul itu hanya ada pada kelangsungan materi (rūpasantati)? Benar, tetapi bagi kelangsungan materi yang telah mendapat keunggulan tersebut, kelangsungan non-materi (arūpasantati) pun mendapatkan bantuan karena aktivitasnya bergantung padanya. Sebagaimana ketika tubuh materi ditopang oleh makanan jasmani (kabaḷīkārāhāra), seluruh keberadaan (attabhāva) turut didukung; sebagaimana pula karena jasa kebajikan khusus dari Raja Cakkavatti, keunggulan-keunggulan yang luar biasa dari permata wanita dan lainnya muncul karena adanya kebajikan itu, dan tidak muncul jika tidak ada kebajikan itu; demikian pula pada masa itu, dengan bersandar pada kebajikan khusus dari orang tua, umur panjang anak-anak yang lahir harus dipahami terjadi karena kemurnian ladang (khettavisuddhi), karena pada saat itu niat bajik (kusalacetanā) mereka muncul dengan cara yang luhur, didorong oleh urgensi spiritual (saṃvega) dan keinginan pada Dhamma (dhamma-chanda). Etthā berarti di dunia manusia ini, tatthā berarti dalam kelompok makhluk yang hidup dengan mempraktikkan hal-hal baik yang telah disebutkan. Tatthevā berarti dalam kelompok makhluk itu sendiri. Karena pencapaian sila sendiri dikatakan karena di sana hal itu menjadi sebab khusus bagi kondisi (dhamma) yang termasuk dalam kelangsungan sendiri. Namun, kemurnian ladang pun tidak dapat ditolak di sini. ကောဋ္ဌာသာတိ [Pg.33] စတ္တာရီသဝဿာယုကာတိအာဒယော အသီတိဝဿသဟဿာယုကပရိယောသာနာ ဧကာဒသ ကောဋ္ဌာသာ. အဒိန္နာဒါနာဒီဟီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ကုလေ ဇေဋ္ဌာပစာယိကာပရိယောသာနာနံ ဒသန္နံ ပါပကောဋ္ဌာသာနံ ဂဟဏံ. Koṭṭhāsā berarti sebelas bagian, mulai dari mereka yang berumur empat puluh tahun hingga mereka yang berumur delapan puluh ribu tahun. Dengan kata adinnādānādīhi (pencurian dan sebagainya), termasuk di dalamnya sepuluh bagian kejahatan yang berakhir pada kurangnya penghormatan kepada yang lebih tua dalam keluarga. သင်္ခရာဇဥပ္ပတ္တိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Munculnya Raja Saṅkha ၁၀၆. ဧဝံ ဥပ္ပဇ္ဇနကတဏှာတိ ဧဝံ ဝစီဘေဒံ ပါပနဝသေန ပဝတ္တာ ဘုဉ္ဇိတုကာမတာ. အနသနန္တိ ကာယိကကိရိယာအသမတ္ထတာဟေတုဘူတော သရီရသင်္ကောစော. တေနာဟ ‘‘အဝိပ္ဖာရိကဘာဝေါ’’တိအာဒိ. ဃနနိဝါသတန္တိ ဂါမနိဂမရာဇဓာနီနံ ဃနနိဝိဋ္ဌတံ အညမညဿ နာတိဒူရဝတ္တိတံ. နိရန္တရပူရိတောတိ နိရန္တရံ ဝိယ ပုဏ္ဏော တတြုပဂါနံ သတ္တာနံ ဗဟုဘာဝတော. 106. Evaṃ uppajjanakataṇhā berarti keinginan untuk makan yang muncul dengan cara mengeluarkan suara kata-kata. Anasana berarti pengerutan tubuh yang disebabkan oleh ketidakmampuan melakukan aktivitas fisik. Oleh karena itu dikatakan 'kondisi tanpa penyebaran' dan seterusnya. Ghananivāsatant berarti kepadatan pemukiman desa, kota, dan ibu kota yang letaknya tidak terlalu jauh satu sama lain. Nirantarapūrito berarti seolah-olah penuh tanpa celah karena banyaknya jumlah makhluk yang pergi ke sana. မေတ္တေယျဗုဒ္ဓုပ္ပာဒဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Munculnya Buddha Metteyya ၁၀၇. ကိဉ္စာပိ ပုဗ္ဗေ ဝဍ္ဎမာနကဝသေန ဒေသနာ အာဂတံ, ဣဒံ ပန န ဝဍ္ဎမာနကဝသေန ဝုတ္တံ. ကသ္မာတိ စေ အာဟ ‘‘န ဟီ’’တိအာဒိ. သတ္တာနံ ဝဍ္ဎမာနာယုကကာလေ ဗုဒ္ဓါ န နိဗ္ဗတ္တန္တိ သံသာရေ သံဝေဂဿ ဒုဗ္ဗိဘာဝနီယတ္တာ. တတော ဝဿသတသဟဿတော ဩရမေဝ ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒကာလော. 107. Meskipun sebelumnya khotbah disampaikan berdasarkan peningkatan umur, namun bagian ini tidak dikatakan berdasarkan peningkatan. Jika ditanya mengapa, dia menjawab 'Tidaklah demikian' dan seterusnya. Pada masa ketika umur makhluk meningkat, para Buddha tidak muncul karena urgensi spiritual (saṃvega) terhadap samsara sulit untuk dibangkitkan. Oleh karena itu, masa munculnya Buddha adalah dari seratus ribu tahun ke bawah. ၁၀၈. သမုဿိတဋ္ဌေန ယူပေါ ဝိယာတိ ယူပေါ, ယူပန္တိ ဧတ္ထ သတ္တာ အနေကဘူမိကူဋာဂါရောဝရကာဒိဝန္တတာယာတိ ယူပေါ, ပါသာဒေါ. ရညော ဟေတုဘူတေနာတိ ဟေတုအတ္ထေ ကရဏဝစနန္တိဒဿေတိဥဿာဟသမ္ပတ္တိအာဒိနာ. မဟတာ ရာဇာနုဘာဝေန, မဟတာ စ ကိတ္တိသဒ္ဒေန သမန္နာဂတတ္တာ စတူဟိ သင်္ဂဟဝတ္ထူဟိ မဟာဇနဿ ရဉ္ဇနတော မဟာပနာဒေါ နာမ ရာဇာ ဇာတော. ဇာတကေတိ မဟာပနာဒဇာတကေ (ဇာ. ၁.၃.၄၀ မဟာပနာဒဇာတကေ). 108. Karena ditegakkan, ia seperti sebuah tiang (yūpo). Di sini yūpa berarti istana (pāsādo) karena makhluk-makhluk memiliki bangunan bertingkat banyak, kamar-kamar, dan sebagainya. 'Karena raja sebagai penyebab' menunjukkan penggunaan kasus instrumental dalam arti penyebab, yaitu melalui kesempurnaan usaha dan sebagainya. Karena dilengkapi dengan kekuasaan raja yang besar dan reputasi yang besar, serta karena menyenangkan orang banyak dengan empat dasar simpati (saṅgahavatthu), maka lahirlah raja bernama Mahāpanāda. Dalam Jataka, ini merujuk pada Mahāpanāda Jātaka. ပနာဒေါ နာမ သော ရာဇာတိ ‘‘အတီတေ ပနာဒေါ နာမ သော ရာဇာ အဿောသီ’’တိ အတ္တဘာဝန္တရတာယ အတ္တာနံ ပရံ ဝိယ နိဒ္ဒိသတိ. အာယသ္မာ ဟိ ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရော အတ္တနာ အဇ္ဈာဝုတ္ထပုဗ္ဗံ သုဝဏ္ဏပါသာဒံ ဒဿေတွာ ဧဝမာဟ. ယဿ ယူပေါ သုဝဏ္ဏယောတိ ယဿ ရညော အယံ ယူပေါ ပါသာဒေါ သုဝဏ္ဏယော သုဝဏ္ဏမယော. တိရိယံ သောဠသုဗ္ဗေဓောတိ ဝိတ္ထာရတော သောဠသသရပါတပ္ပမာဏော, သော ပန အဍ္ဎယောဇနပ္ပမာဏော ဟောတိ. ဥဗ္ဘမာဟု [Pg.34] သဟဿဓာတိ ဥဗ္ဘံ ဥစ္စဘာဝံ အဿ ပါသာဒဿ သဟဿဓာ သဟဿကဏ္ဍပ္ပမာဏံ အာဟု, သော ပန ယောဇနတော ပဉ္စဝီသတိယောဇနပ္ပမာဏော ဟောတိ. ကေစိ ပနေတ္ထ ဂါထာသုခတ္ထံ ‘‘အာဟူ’’တိ ဒီဃံ ကတံ, အဟု အဟောသီတိ အတ္ထံ ဝဒန္တိ. 'Raja itu bernama Panāda' menunjukkan bahwa 'Pada masa lampau, ada seorang raja bernama Panāda mendengar'; dia merujuk pada dirinya sendiri seolah-olah orang lain karena adanya perbedaan keberadaan (attabhāva). Yang Mulia Bhaddaji Thera, setelah menunjukkan istana emas yang pernah ditempatinya dahulu, berkata demikian. Yassa yūpo suvaṇṇayo berarti bagi raja mana tiang istana ini terbuat dari emas (suvaṇṇamayo). Tiriyaṃ soḷasubbedho berarti lebarnya seukuran enam belas lemparan panah, yaitu seukuran setengah yojana. Ubbhamāhu sahassadhā berarti tinggi istana itu dikatakan seribu bagian (tingkat), yaitu seukuran dua puluh lima yojana. Beberapa orang di sini mengatakan bahwa kata 'āhū' diperpanjang untuk keindahan syair, yang berarti 'ahu' (telah ada). သဟဿကဏ္ဍောတိ သဟဿဘူမိကော, ‘‘သဟဿခဏ္ဍော’’ တိပိ ပါဌော, သော ဧဝ အတ္ထော. သတဂေဏ္ဍူတိ အနေကသတနိယူဟကော. ဓဇာလူတိ တတ္ထ တတ္ထ နိယူဟသိခရာဒီသု ပတိဋ္ဌပိတေဟိ သတ္တိဓဇဝီရင်္ဂဓဇာဒီဟိ ဓဇေဟိ သမ္ပန္နော. ဟရိတာမယောတိ စာမီကရသုဝဏ္ဏမယော. ကေစိ ပန ဟရိတာမယောတိ ‘‘ဟရိတမဏိပရိက္ခဋော’’တိ ဝဒန္တိ. ဂန္ဓဗ္ဗာတိ နဋာ. ဆသဟဿာနိ သတ္တဓာတိ ဆမတ္တာနိ ဂန္ဓဗ္ဗသဟဿာနိ သတ္တဓာ တဿ ပါသာဒဿ သတ္တသု ဌာနေသု ရညော အဘိရမာပနတ္ထံ နစ္စိံသူတိ အတ္ထော. တေ ဧဝံ နစ္စန္တာပိ ကိရ ရာဇာနံ ဟာသေတုံ နာသက္ခိံသု. အထ သက္ကော ဒေဝရာဇာ ဒေဝနဋံ ပေသေတွာ သမဇ္ဇံ ကာရေသိ, တဒါ ရာဇာ ဟသီတိ. Sahassakaṇḍo berarti memiliki seribu lantai; ada juga teks 'sahassakhaṇḍo', artinya sama. Satageṇḍū berarti memiliki ratusan menara atau hiasan puncak. Dhajālū berarti dilengkapi dengan bendera-bendera seperti bendera tombak dan bendera lambang keberanian yang dipasang di sana-sini pada puncak menara dan sebagainya. Haritāmayo berarti terbuat dari emas murni (cāmīkarasuvaṇṇa). Namun, beberapa orang mengatakan haritāmayo berarti 'dihiasi dengan permata hijau'. Gandhabbā berarti penari. Chasahassāni sattadhā berarti sekitar enam ribu pemusik dalam tujuh kelompok menari di tujuh tempat di istana tersebut untuk menghibur raja. Meskipun mereka menari demikian, konon mereka tidak mampu membuat raja tertawa. Kemudian Sakka, raja para dewa, mengirim seorang penari dewa untuk mengadakan pertunjukan, barulah saat itu raja tertawa. ကောဋိဂါမော နာမ မာပိတော. ဝတ္ထူတိ ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရဿ ဝတ္ထု. တံ ထေရဂါထာဝဏ္ဏနာယံ (ထေရဂါ. အဋ္ဌ. ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရဂါထာဝဏ္ဏနာယ) ဝိတ္ထာရတော အာဂတမေဝ. ဣတရဿာတိ နဠကာရဒေဝပုတ္တဿ. အာနုဘာဝါတိ ပုညာနုဘာဝနိမိတ္တံ. Koṭigāmo adalah nama desa yang dibangun. Vatthu adalah kisah tentang Bhaddaji Thera. Hal itu telah diceritakan secara rinci dalam Penjelasan Theragāthā. Itarassa berarti bagi Naḷakāra Devaputta. Ānubhāvā berarti karena kekuatan jasa kebajikan. ဒါနဝသေန ဒတွာတိ တံ ပါသာဒံ အတ္တနော ပရိဂ္ဂဟဘာဝဝိယောဇနေန ဒါနမုခေ နိယောဇေတွာ. ဝိဿဇ္ဇေတွာတိ စိတ္တေနေဝ ပရိစ္စဇနဝသေန ဒတွာ ပုန ဒက္ခိဏေယျာနံ သန္တကဘာဝကရဏေန နိရပေက္ခပရိစ္စာဂဝသေန ဝိဿဇ္ဇေတွာ. ဧတ္တကေနာတိ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ ဘိက္ခဝေ’’တိ အာဒိံ ကတွာ ယာဝ ‘‘ပဗ္ဗဇိဿတီ’’တိ ပဒံ ဧတ္တကေန ဒေသနာမဂ္ဂေန. Dānavasena datvā berarti memberikan istana tersebut dengan cara melepaskan kepemilikan pribadi dan menjadikannya sebagai pemberian (dana). Vissajjetvāti berarti memberikan dengan cara melepaskan melalui pikiran, dan kemudian melepaskannya tanpa pamrih dengan menjadikannya milik mereka yang patut menerima persembahan. Ettakenā berarti melalui jalan khotbah mulai dari kata 'Dulu, para bhikkhu' sampai pada kata 'akan melepaskan keduniawian'. ဘိက္ခုနော အာယုဝဏ္ဏာဒိဝဍ္ဎနကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kisah Peningkatan Umur, Kecantikan, dan sebagainya dari seorang Bhikkhu. ၁၁၀. ဣဒံ ဘိက္ခုနော အာယုသ္မိန္တိ အာယုသ္မိံ သာဓေတဗ္ဗေ ဣဒံ ဘိက္ခုနော ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ စိရဇီဝိတာယ ဟေတုဘာဝတောတိ. တေနာဟ ‘‘ဣဒံ အာယုကာရဏ’’န္တိ. 110. 'Ini bagi bhikkhu adalah panjang usia' berarti ini harus dicapai dalam hal panjang usia; ini harus diinginkan oleh bhikkhu karena merupakan sebab bagi kehidupan yang lama. Oleh karena itu dikatakan, 'Ini adalah penyebab panjang usia'. သမ္ပန္နသီလဿ အဝိပ္ပဋိသာရပါမောဇ္ဇပီတိပဿဒ္ဓိသုခသမာဓိယထာဘူတဉာဏာဒိသမ္ဘဝတော တံသမုဋ္ဌာနပဏီတရူပေဟိ ကာယဿ ဖုဋတ္တာ သရီရေ ဝဏ္ဏဓာတု [Pg.35] ဝိပ္ပသန္နာ ဟောတိ, ကလျာဏော စ ကိတ္တိသဒ္ဒေါ အဗ္ဘုဂ္ဂစ္ဆတီတိ အာဟ ‘‘သီလဝတော ဟီ’’တိအာဒိ. Bagi seseorang yang sempurna dalam sila, karena munculnya ketidaktertekanan, kegembiraan, ketertarikan, ketenangan, kebahagiaan, konsentrasi, pengetahuan sesuai kenyataan, dan sebagainya; melalui tubuh yang dipenuhi oleh materi-materi halus yang muncul darinya, unsur warna pada tubuh menjadi jernih, dan reputasi yang baik tersebar luas; maka dikatakan 'Sebab bagi orang yang bermoral', dan seterusnya. ဝိဝေကဇံ ပီတိသုခါဒီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန သမာဓိဇံ ပီတိသုခံ, အပီတိဇံ ကာယသုခံ, သတိပါရိသုဒ္ဓိဇံ ဥပေက္ခာသုခဉ္စ သင်္ဂဏှာတိ. Dengan kata 'Kegembiraan dan kebahagiaan yang lahir dari keterasingan', dan seterusnya, kata 'dan seterusnya' mencakup kegembiraan dan kebahagiaan yang lahir dari konsentrasi, kebahagiaan jasmani tanpa kegembiraan, dan kebahagiaan dalam keseimbangan batin yang lahir dari kemurnian perhatian. အပ္ပဋိက္ကူလတာဝဟောတိ အပ္ပမာဏာနံ သတ္တာနံ, အတ္တနော စ တေသု အပ္ပဋိက္ကူလဘာဝတော. ဟိတူပသံဟာရာဒိဝသေန ပဝတ္တိယာ သဗ္ဗဒိသာသု ဖရဏအပ္ပမာဏဝသေန သဗ္ဗဒိသာသု ဝိပ္ဖာရိကတာ. Membawa ketidaktertolakan berarti bagi makhluk-makhluk yang tak terbatas, dan karena bagi dirinya sendiri mereka tidaklah menjijikkan. Melalui keberlangsungan dengan cara mendatangkan kesejahteraan dan sebagainya, terdapat penyebaran ke segala penjuru melalui kekuatan pemancaran yang tak terbatas ke segala penjuru. ‘‘အရဟတ္တဖလသင်္ခါတံ ဗလ’’န္တိ ဝုတ္တံ တဿ အကုပ္ပဓမ္မတာယ ကေနစိ အနဘိဘဝနီယဘာဝတော. 'Kekuatan yang disebut sebagai buah arahat' dikatakan demikian karena sifatnya yang tidak tergoyahkan dan tidak dapat dikalahkan oleh siapa pun. ‘‘လောကေ’’တိ ဣဒံ ယထာ ‘‘ဧကဗလမ္ပီ’’တိ ဣမိနာ သမ္ဗန္ဓီယတိ, ဧဝံ ‘‘ဒုပ္ပသဟံ ဒုရဘိသမ္ဘဝ’’န္တိ ဣမေဟိပိ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. လောကပရိယာပန္နေဟေဝ ဟိ ဓမ္မေဟိ တေသံ ဗလဿ ဒုပ္ပသဟတာ, ဒုရဘိသမ္ဘဝတာ, န လောကုတ္တရေဟီတိ. ဧတ္ထေဝါတိ ဧတသ္မိံ အရဟတ္တဖလေ ဧဝ, တဒတ္ထန္တိ အတ္ထော. Kata 'di dunia' dihubungkan dengan 'bahkan satu kekuatan pun'; demikian pula, ia harus dihubungkan dengan 'sulit ditaklukkan' dan 'sulit dicapai'. Karena kekuatan mereka sulit ditaklukkan dan sulit dicapai hanya oleh fenomena-fenomena yang termasuk dalam dunia, bukan oleh fenomena-fenomena adiduniawi. 'Hanya di sini' berarti hanya dalam buah arahat ini; 'untuk tujuan itu' adalah maknanya. လောကုတ္တရပုညမ္ပီတိ လောကုတ္တရပုညမ္ပိ ပုညဖလမ္ပိ. ယာဝ အာသဝက္ခယာ ပဝဍ္ဎတိ ဝိဝဋ္ဋဂါမိကုသလဓမ္မာနံ သမာဒါနဟေတူတိ ယောဇနာ. အမတပါနံ ပိဝိံသု ဟေဋ္ဌိမမဂ္ဂဖလသမဓိဂမဝသေနာတိ အဓိပ္ပာယော. 'Bahkan jasa kebajikan adiduniawi' berarti jasa kebajikan adiduniawi dan buah dari jasa kebajikan. Kalimatnya disusun sebagai: 'berkembang hingga hancurnya noda-noda batin karena sebab pengambilan dhamma-dhamma baik yang menuntun keluar dari lingkaran kelahiran'. 'Mereka meminum minuman kematian' berarti dengan cara pencapaian jalan dan buah yang lebih rendah. စက္ကဝတ္တိသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna yang tersembunyi pada penjelasan Cakkavatti Sutta. ၄. အဂ္ဂညသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Aggañña Sutta ဝါသေဋ္ဌဘာရဒွါဇဝဏ္ဏနာ Penjelasan Vāseṭṭha dan Bhāradvāja ၁၁၁. ဧတ္ထာတိ [Pg.36] ‘‘ပုဗ္ဗာရာမေ, မိဂါရမာတုပါသာဒေ’’တိ ဧတသ္မိံ ပဒဒွယေ. ကောယံ ပုဗ္ဗာရာမော, ကထဉ္စ ပုဗ္ဗာရာမော, ကာ စ မိဂါရမာတာ, ကထဉ္စဿာ ပါသာဒေါ အဟောသီတိ ဧတသ္မိံ အန္တောလီနေ အနုယောဂေ. အယံ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနာ အနုပုဗ္ဗိကထာ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ သင်္ခေပေနေဝ အနုပုဗ္ဗိကထာ. ပဒုမုတ္တရံ ဘဂဝန္တံ ဧကံ ဥပါသိကံ အဂ္ဂုပဋ္ဌာယိကဋ္ဌာနေ ဌပေန္တိံ ဒိသွာန တတ္ထ သဉ္ဇာတဂါရဝဗဟုမာနာ တမေဝတ္ထံ ပုရက္ခတွာ ဘဂဝန္တံ နိမန္တေတွာ. မေဏ္ဍကပုတ္တဿာတိ မေဏ္ဍကသေဋ္ဌိပုတ္တဿ. သောတာပန္နာ အဟောသိ တထာ ကတာဓိကာရတ္တာ. 111. 'Di sini' merujuk pada dua kata 'di Pubbārāma, di istana ibu Migāra'. Mengenai pertanyaan yang tersirat: 'Apakah Pubbārāma itu, mengapa disebut Pubbārāma, siapakah ibu Migāra, dan bagaimana istananya itu ada?'. Kisah berurutan yang sekarang sedang diceritakan adalah kisah berurutan secara ringkas mulai dari awal. Setelah melihat Sang Bhagavā Padumuttara menempatkan seorang upāsikā pada posisi pelayan utama, ia mengembangkan rasa hormat dan penghargaan yang besar di sana, dan dengan tujuan itu dalam pikirannya, ia mengundang Sang Bhagavā. 'Putra Meṇḍaka' berarti putra dari hartawan Meṇḍaka. Ia menjadi seorang Sotāpanna karena telah melakukan kebajikan pendukung yang sesuai. မာတုဋ္ဌာနေ ဌပေသိ အတ္တနော သီလာစာရသမ္ပတ္တိယာ ဂရုဋ္ဌာနိယတ္တာ. ဥပယောဂန္တိ တတ္ထ တတ္ထ အပ္ပေတဗ္ဗဋ္ဌာနေ အပ္ပနာဝသေန ဝိနိယောဂံ အဂမံသု. အညေဟိ စ ဝေဠုရိယလောဟိတင်္ကမသာရဂလ္လာဒီဟိ. ဘဿတီတိ ဩတရတိ. သုဒ္ဓပါသာဒေါဝ န သောဘတီတိ ကေဝလော ဧကပါသာဒေါ ဧဝ ဝိဟာရော န သောဘတိ. နိယူဟာနိ ဗဟူနိ နီဟရိတွာ ကတ္တဗ္ဗသေနာသနာနိ ‘‘ဒုဝဍ္ဎဂေဟာနီ’’တိ ဝဒန္တိ. မဇ္ဈေ ဂဗ္ဘော သမန္တတော အနုပရိယာယတောတိ ဧဝံ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝဍ္ဎေတွာ ကတသေနာသနာနိ ဒုဝဍ္ဎဂေဟာနိ. စူဠပါသာဒါတိ ခုဒ္ဒကပါသာဒါ. Ia menempatkannya pada posisi seorang ibu karena kesempurnaan moral dan perilakunya yang layak dihormati. 'Penggunaan' berarti mereka mengalokasikan dana dengan cara menempatkannya di berbagai tempat yang sesuai. Dan dengan permata-permata lain seperti lapis lazuli, rubi, masāragalla, dan lain-lain. 'Turun' berarti turun. 'Hanya istana murni tidaklah indah' berarti wihara yang hanya terdiri dari satu istana saja tidaklah indah. Kediaman-kediaman yang harus dibangun dengan mengeluarkan banyak struktur tambahan disebut 'rumah yang diperluas dua kali'. Dengan kamar di tengah dan dikelilingi di sekelilingnya, kediaman yang dibangun dengan memperluasnya dua kali lipat seperti ini disebut duvaḍḍhageha. 'Istana-istana kecil' berarti istana-istana yang berukuran kecil. ဥတ္တရဒေဝီဝိဟာရော နာမ နဂရဿ ပါစီနဒွါရသမီပေ ကတဝိဟာရော. Yang disebut Wihara Uttaradevī adalah wihara yang dibangun di dekat gerbang timur kota. တိတ္ထိယလိင်္ဂဿ အဂ္ဂဟိတတ္တာ နေဝ တိတ္ထိယပရိဝါသံ ဝသန္တိ. အနုပသမ္ပန္နဘာဝတော အာပတ္တိယာ အာပန္နာယ အဘာဝတော န အာပတ္တိပရိဝါသံ ဝသန္တိ. ဘိက္ခုဘာဝန္တိ ဥပသမ္ပဒံ. တေဝိဇ္ဇသုတ္တန္တိ ဣမသ္မိံ ဒီဃနိကာယေ တေဝိဇ္ဇသုတ္တံ သုတွာ. Karena tidak mengenakan tanda-tanda sekte lain, mereka tidak menjalani masa parivāsa sekte lain. Karena belum ditahbiskan penuh, dan karena tidak adanya pelanggaran yang dilakukan, mereka tidak menjalani masa parivāsa pelanggaran. 'Kondisi sebagai bhikkhu' berarti penahbisan penuh. 'Tevijja Sutta' berarti setelah mendengar Tevijja Sutta dalam Dīgha Nikāya ini. ၁၁၃. အနုဝတ္တမာနာ စင်္ကမိံသု အနနုစင်္ကမနေ ယထာဓိပ္ပေတဿ အတ္ထဿ ပုစ္ဆနာဒီနံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ. တေသန္တိ တေသံ ဒွိန္နံ. တေနာဟ ‘‘ပဏ္ဍိတတရော’’တိ. အတ္ထာတိ ဘဝတ္ထ. ကုလသမ္ပန္နာတိ သမ္ပန္နကုလာ ဥဒိတောဒိတေ ဗြာဟ္မဏကုလေ ဥပ္ပန္နာ. ဗြာဟ္မဏကုလာတိ ကေနစိ ပါရိဇုညေန အနုပဒ္ဒုတာ [Pg.37] ဧဝ ဗြာဟ္မဏကုလာ. တေနာဟ ‘‘ဘောဂါဒိသမ္ပန္န’’န္တိအာဒိ. ဣမေ ဗြာဟ္မဏာ ဥစ္စာ ဟုတွာ ‘‘ဣမံ ဝသလံ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိံသူ’’တိအာဒိနာ ဇာတိအာဒီနိ ဃဋ္ဋေန္တာ အက္ကောသန္တိ. ပရိဘာသန္တီတိ ပရိဘဝိတွာ ဘာသန္တိ. အတ္တနော အနုရူပါယာတိ အတ္တနော အဇ္ဈာသယဿ အနုရူပါယ. အန္တရန္တရာ ဝိစ္ဆိဇ္ဇ ပဝတ္တိယမာနာ ပရိဘာသာ ပရိပုဏ္ဏာ နာမ န ဟောတိ ခဏ္ဍဘာဝတော, တဗ္ဗိပရိယာယတော ပရိပုဏ္ဏာ နာမ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အန္တရာ’’တိအာဒိ. 113. Mereka berjalan bolak-balik mengikuti, karena jika tidak mengikuti, tidak akan mungkin untuk menanyakan makna yang dimaksudkan dan sebagainya. 'Bagi mereka' berarti bagi mereka berdua. Oleh karena itu dikatakan 'yang lebih bijaksana'. 'Ada' berarti jadilah. 'Lahir di keluarga sempurna' berarti keluarga yang sempurna, lahir di keluarga brahmana yang terpandang secara turun-temurun. 'Keluarga brahmana' berarti keluarga brahmana yang tidak terganggu oleh kemerosotan apa pun. Oleh karena itu dikatakan 'sempurna dalam kekayaan' dan seterusnya. Brahmana-brahmana ini, dengan merasa tinggi, mencaci-maki dengan menyinggung kasta dan sebagainya, dengan mengatakan 'Mereka telah memasuki kehidupan tanpa rumah yang rendah ini'. 'Mencaci-maki' berarti berbicara dengan merendahkan. 'Sesuai dengan dirinya sendiri' berarti sesuai dengan kecenderungannya sendiri. Cacian yang berlangsung dengan terputus-putus tidak disebut lengkap karena sifatnya yang terpotong-potong; sebaliknya, yang lengkap disebut lengkap; oleh karena itu dikatakan 'di antaranya' dan seterusnya. အပ္ပတိဋ္ဌတာယာတိ အပဿယရဟိတတ္တာ. ဝိဘိန္နောတိ ဝိနဋ္ဌော. 'Karena tidak memiliki landasan' berarti karena tidak memiliki sandaran. 'Hancur' berarti binasa. ဣတရေ တယော ဝဏ္ဏာတိ ခတ္တိယာဒယော ဝဏ္ဏာ ဟီနာ. နနု ခတ္တိယာဝ သေဋ္ဌာ ဝဏ္ဏာ ယထာ ဗုဒ္ဓါ ဧတရဟိ ခတ္တိယကုလေ ဧဝ ဥပ္ပန္နာတိ? သစ္စမေတံ, တေ ပန အတ္တနော မိစ္ဆာဘိမာနေန, မိစ္ဆာဂါဟေန စ ‘‘ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော’’တိ ဝဒန္တိ, တံ တေသံ ဝစနမတ္တံ. ‘‘သုဇ္ဈန္တီတိ သုဒ္ဓါ ဟောန္တိ, န နိန္ဒံ ဂရဟံ ပါပုဏန္တီ’’တိ ဝဒန္တိ. သုဇ္ဈန္တိ ဝါ သံသာရတော သုဇ္ဈန္တိ, န သေသာ ဝဏ္ဏာ အသုက္ကဇာတိကတ္တာ, မန္တဇ္ဈေနာဘာဝတော စာတိ. ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ ဝေဒဝစနတော ဇာတာတိ မုခတော ဇာတာ. တတော ဧဝ ဗြဟ္မုနော မဟာဗြဟ္မုနော ဝေဒဝစနတော ဝိဇာတာတိ ဗြဟ္မဇာ. တေန ဒုဝိဓေနာပိ နိမ္မိတာတိ ဗြဟ္မနိမ္မိတာ. ဝေဒဝေဒင်္ဂါဒိဗြဟ္မဒါယဇ္ဇံ အရဟန္တီတိ ဗြဟ္မဒါယာဒါ. မုဏ္ဍကေ သမဏကေတိ ဧတ္ထ က-ကာရော ဂရဟာယန္တိ အာဟ ‘‘နိန္ဒန္တာ ဇိဂုစ္ဆန္တာ ဝဒန္တီ’’တိ. ဣဗ္ဘေတိ သုဒ္ဒေ, တေ ပန ဃရဗန္ဓနေန ဗဒ္ဓါ နိဟီနတရာတိ အာဟ ‘‘ဂဟပတိကေ’’တိ. ကဏှေတိ ကဏှဇာတိကေ. ဗန္ဓနဋ္ဌေန ဗန္ဓု, ကဿ ပန ဗန္ဓူတိ အာဟ ‘‘မာရဿ ဗန္ဓုဘူတေ’’တိ. ပါဒါပစ္စေတိ ပါဒတော ဇာတာပစ္စေ. အယံ ကိရ ဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ, ခတ္တိယာ ဥရတော, ဦရူဟိ ဝေဿာ, ပါဒတော သုဒ္ဒါ’’တိ. 'Tiga kasta lainnya' berarti kasta Khattiya dan sebagainya adalah rendah. Bukankah kasta Khattiya yang tertinggi, sebagaimana para Buddha sekarang lahir di kasta Khattiya? Itu benar, namun mereka, karena kesombongan salah dan pandangan salah mereka sendiri, mengatakan 'Hanya kasta brahmana yang tertinggi', dan itu hanyalah perkataan mereka belaka. Mereka mengatakan 'Mereka dimurnikan' berarti mereka menjadi suci, tidak menerima celaan dan hinaan. Atau mereka dimurnikan dari samsara, sedangkan kasta lainnya tidak, karena tidak terlahir putih dan karena tidak mempelajari mantra. 'Lahir dari mulut Brahma' berarti lahir dari kata-kata Veda. 'Lahir dari Brahma' berarti lahir dari kata-kata Veda dari Brahma yang agung tersebut, maka disebut keturunan Brahma. Diciptakan dengan dua cara tersebut, maka disebut diciptakan oleh Brahma. Layak mendapatkan warisan Brahma seperti Veda dan Vedaṅga, maka disebut pewaris Brahma. Mengenai 'petapa gundul', akhiran -ka di sini adalah untuk penghinaan; maka dikatakan 'mereka berbicara dengan mencela dan merasa jijik'. 'Ibbha' berarti orang Sudra, namun mereka bahkan lebih rendah karena terikat oleh ikatan rumah tangga; maka dikatakan 'orang-orang rumah tangga'. 'Hitam' berarti keturunan hitam. 'Bandhu' dalam arti ikatan, namun ikatan bagi siapa? Maka dikatakan 'menjadi sanak saudara Māra'. 'Keturunan kaki' berarti keturunan yang lahir dari kaki. Inilah pandangan para brahmana: 'Brahmana lahir dari mulut Brahma, Khattiya dari dada, Vessa dari paha, dan Sudra dari kaki'. ၁၁၄. ယသ္မာ ပဌမကပ္ပိကကာလေ စတုဝဏ္ဏဝဝတ္ထာနံ နတ္ထိ, သဗ္ဗေဝ သတ္တာ ဧကသဒိသာ, အပရဘာဂေ ပန တေသံ ပယောဂဘေဒဝသေန အဟောသိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ပေါရာဏံ…ပေ… အဇာနန္တာ’’တိ. လဒ္ဓိဘိန္ဒနတ္ထာယာတိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တာယ လဒ္ဓိယာ ဝိနိဝေဌနတ္ထံ. ပုတ္တပ္ပဋိလာဘတ္ထာယာတိ ‘‘ဧဝံ မယံ ပေတ္တိကံ ဣဏံ [Pg.38] သောဓေဿာမာ’’တိ လဒ္ဓိယံ ဌတွာ ပုတ္တပ္ပဋိလာဘာယ. အယဉှေတ္ထ ဓမ္မိကာနံ ဗြာဟ္မဏာနံ အဇ္ဈာသယော. သဉ္ဇာတပုပ္ဖာတိ ရဇဿလာ. ဣတ္ထီနဉှိ ကုမာရိဘာဝပ္ပတ္တိတော ပဋ္ဌာယ ပစ္ဆိမဝယတော ဩရံ အသတိ ဝိဗန္ဓေ အဋ္ဌမေ အဋ္ဌမေ သတ္တာဟေ ဂဗ္ဘာသယသညိတေ တတိယေ အာဝတ္တေ ကတိပယာ လောဟိတပီဠကာ သဏ္ဌဟိတွာ အဂ္ဂဟိတပုပ္ဖာ ဧဝ ဘိဇ္ဇန္တိ, တတော လောဟိတံ ပဂ္ဃရတိ, တတ္ထ ဥတုသမညာ, ပုပ္ဖသမညာ စ. နေသန္တိ ဗြာဟ္မဏာနံ. သစ္စဝစနံ သိယာတိ ‘‘ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ’’တိအာဒိဝစနံ သစ္စံ ယဒိ သိယာ, ဗြာဟ္မဏီနံ…ပေ… မုခံ ဘဝေယျ, န စေတံ အတ္ထိ. 114. Karena pada masa awal kalpa tidak ada pembedaan empat kasta, semua makhluk adalah sama, namun di kemudian hari hal itu terjadi karena perbedaan upaya mereka, oleh karena itu dikatakan 'kuno... dsb... tidak mengetahui'. 'Untuk mematahkan pandangan' (Laddhibhindanatthāya): untuk menguraikan pandangan yang berlaku bahwa 'para brahmana adalah putra-putra Brahma, lahir dari dada, lahir dari mulut'. 'Untuk mendapatkan putra' (Puttappaṭilābhatthāya): berpegang pada pandangan 'dengan cara ini kami akan melunasi hutang leluhur', untuk mendapatkan putra. Inilah maksud dari para brahmana yang bajik di sini. 'Telah muncul bunga' (Sañjātapupphā): sedang haid. Sebab bagi wanita, mulai dari masa remaja hingga sebelum usia tua, jika tidak ada rintangan, setiap minggu kedelapan, di dalam lingkaran ketiga yang disebut rahim, beberapa bintil darah terbentuk dan pecah sebelum bunga (darah) itu tertahan, kemudian darah mengalir keluar; hal itu disebut sebagai 'masa' (utu) dan 'bunga' (puppha). 'Milik mereka' (Nesaṃ): milik para brahmana. 'Jika kata-kata itu benar' (Saccavacanaṃ siyā): jika kata-kata seperti 'putra-putra Brahma' itu benar, maka (mereka) akan [lahir dari] mulut para brahmani... dsb., tetapi hal itu tidaklah demikian. စတုဝဏ္ဏသုဒ္ဓိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kemurnian Empat Kasta ၁၁၅. မုခစ္ဆေဒကဝါဒန္တိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ မဟာဗြဟ္မုနော မုခတော ဇာတာ’’တိ ဝါဒဿ ဆေဒကဝါဒံ. အရိယဘာဝေ အသမတ္ထာတိ အနရိယဘာဝါဝဟာ. ပကတိကာဠကာတိ သဘာဝေနေဝ န သုဒ္ဓါ. ကဏှောတိ ကိလိဋ္ဌော ဥပတာပကော. တေနာဟ ‘‘ဒုက္ခောတိ အတ္ထော’’တိ. 115. 'Argumen yang mematahkan ucapan' (Mukhacchedakavāda): argumen yang membantah pernyataan bahwa 'para brahmana lahir dari mulut Mahābrahma'. 'Tidak mampu dalam keadaan mulia' (Ariyabhāve asamatthā): membawa pada keadaan tidak mulia. 'Hitam secara alami' (Pakatikāḷakā): secara hakikat tidak murni. 'Hitam' (Kaṇha): kotor, menyusahkan. Karena itulah dikatakan 'artinya adalah penderitaan'. သုက္ကဘာဝေါ နာမ ပရိသုဒ္ဓတာတိ အာဟ ‘‘နိက္ကိလေသဘာဝေန ပဏ္ဍရာ’’တိ. သုက္ကောတိ န ကိလိဋ္ဌော အနုပတာပကောတိ ဝုတ္တံ ‘‘သုခေါတိ အတ္ထော’’တိ. 'Keadaan putih' (Sukkabhāvo) berarti kemurnian total, karena itulah dikatakan 'putih karena keadaan bebas dari kekotoran batin'. 'Putih' berarti tidak kotor, tidak menyusahkan, (maka) dikatakan 'artinya adalah kebahagiaan'. ၁၁၆. ဥဘယဝေါကိဏ္ဏေတိ ဝစနဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ဥဘယေသု ဝေါကိဏ္ဏေသူ’’တိ. မိဿီဘူတေသူတိ ‘‘ကဒါစိ ကဏှာ ဓမ္မာ, ကဒါစိ သုက္ကာ ဓမ္မာ’’တိ ဧဝံ ဧကသ္မိံ သန္တာနေ, ဧကသ္မိံယေဝ စ အတ္တဘာဝေ ပဝတ္တိယာ မိဿီဘူတေသု, န ပန ဧကဇ္ဈံ ပဝတ္တိယာ. ဧတ္ထာတိ အနန္တရဝုတ္တဓမ္မာဝ အနွာဓိဋ္ဌာတိ အာဟ ‘‘ကဏှသုက္ကဓမ္မေသူ’’တိ. ယသ္မာ စ တေ ဗြာဟ္မဏာ န စေဝ တေ ဓမ္မေ အတိက္ကန္တာ, ယာယ စ ပဋိပဒါယ အတိက္ကမေယျုံ, သာပိ တေသံ ပဋိပဒါ နတ္ထိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ဝတ္တမာနာပီ’’တိ. နာနုဇာနန္တိ အယထာဘုစ္စဝါဒဘာဝတော. အနုဇာနနဉ္စ နာမ အဗ္ဘနုမောဒနန္တိ တဒဘာဝံ ဒဿေန္တေန ‘‘နာနုမောဒန္တိ, န ပသံသန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. စတုန္နံ ဝဏ္ဏာနန္တိ နိဒ္ဓါရဏေ သာမိဝစနံ. တေသန္တိ ပန သမ္ဗန္ဓေပိ ဝါ သာမိဝစနံ. တေ စ ဗြာဟ္မဏာ န ဧဝရူပါ န ဧဒိသာ, ယာဒိသော အရဟာ ဧကဒေသေနာပိ တေန တေသံ သဒိသတာဘာဝတော, တသ္မာ တေန ကာရဏေန နေသံ ဗြာဟ္မဏာနံ ‘‘ဗြာဟ္မဏောဝ [Pg.39] သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော’’တိ ဝါဒံ ဝိညူ ယထာဘူတဝါဒိနော ဗုဒ္ဓါဒယော အရိယာ နာနုဇာနန္တိ. 116. 'Bercampur dengan keduanya' (Ubhayavokiṇṇe): dikatakan dengan pembalikan kata, (maka) ia mengatakan 'dalam keduanya yang bercampur'. 'Ketika telah menjadi bercampur' (Missībhūtesu): 'terkadang kondisi-kondisi gelap, terkadang kondisi-kondisi terang', demikianlah yang bercampur dalam satu kelangsungan (santāna) dan dalam satu keberadaan diri (attabhāve), namun bukan berarti terjadi secara bersamaan. 'Di sini' (Ettha): menunjuk pada kondisi-kondisi yang baru saja disebutkan, (maka) ia mengatakan 'dalam kondisi-kondisi gelap dan terang'. Dan karena para brahmana itu tidak melampaui kondisi-kondisi tersebut, dan praktik yang dengannya mereka dapat melampauinya pun tidak ada pada mereka, maka dikatakan 'walaupun mereka sedang menjalani'. Mereka tidak menyetujui (nānujānanti) karena hal itu merupakan pernyataan yang tidak sesuai kenyataan. Persetujuan berarti menyetujui (abbhanumodana), maka untuk menunjukkan ketiadaan hal itu, dikatakan 'mereka tidak menyetujui, mereka tidak memuji'. 'Dari empat kasta' (Catunnaṃ vaṇṇānaṃ): adalah bentuk genitif pemilahan (niddhāraṇa). Sedangkan 'milik mereka' (Tesaṃ) adalah bentuk genitif hubungan (sambandha). Dan para brahmana itu tidaklah serupa dan tidaklah seperti seorang Arahat bahkan dalam satu bagian pun, karena mereka tidak memiliki kemiripan dengannya; oleh karena itu, para bijak yang berbicara sesuai kenyataan, seperti para Buddha dan para mulia lainnya, tidak menyetujui pandangan para brahmana tersebut bahwa 'hanya kasta brahmana yang paling utama'. အာရကတ္တာဒီဟီတိ ဧတ္ထ ကိလေသာနံ အာရကတ္တာ ပဟီနဘာဝတော ဒူရတ္တာ အရဟံ, ကိလေသာရီနံ ဟတတ္တာ အရဟံ, သံသာရစက္ကဿ အရာနံ ဟတတ္တာ အရဟံ, ပစ္စယာဒီနံ အရဟတ္တာ အရဟံ, ပါပကရဏေ ရဟာဘာဝေန အရဟန္တိ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၁၂၅ အာဒယော), တံ သံဝဏ္ဏနာသု (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၁.၁၂၄) စ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အာသဝါနံ ခီဏတ္တာတိ စတုန္နမ္ပိ အာသဝါနံ အနဝသေသတော ပဟီနတ္တာ. ဗြဟ္မစရိယဝါသန္တိ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဝါသံ. တဿ ဝါသဿ ပရိယောသိတတ္တာ ဝုတ္ထဝါသော, ဒသန္နမ္ပိ ဝါ အရိယဝါသာနံ ဝုတ္ထတ္တာ ဝုတ္ထဝါသော. ဝုတ္တဉှေတံ – 'Karena menjauh' (Ārakattā) dan sebagainya: di sini, Arahaṃ berarti karena jauh dari kekotoran batin (kilesa) karena telah ditinggalkan; Arahaṃ karena telah menghancurkan musuh-musuh berupa kekotoran batin; Arahaṃ karena telah menghancurkan jari-jari roda saṃsāra; Arahaṃ karena kelayakan menerima persembahan (paccaya) dan sebagainya; Arahaṃ karena tidak adanya kerahasiaan dalam melakukan kejahatan; demikianlah maknanya harus dipahami. Ini adalah ringkasannya, sedangkan rinciannya harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 1.125 dst.) dan dalam ulasannya (Visuddhi. ṭī. 1.124). 'Karena telah hancurnya noda-noda' (Āsavānaṃ khīṇattā): karena telah ditinggalkannya keempat noda (āsava) tanpa sisa. 'Kehidupan suci' (Brahmacariyavāsaṃ): kehidupan suci jalan (magga-brahmacariya). Karena berakhirnya masa tinggal tersebut, ia disebut 'telah menjalani kehidupan' (vutthavāso), atau karena telah menjalani sepuluh kediaman mulia (ariyavāsa). Sebab hal ini telah dikatakan – ‘‘ဒသယိမေ, ဘိက္ခဝေ, အရိယာဝါသာ, ယဒရိယာ အာဝသိံသု ဝါ အာဝသန္တိ ဝါ အာဝသိဿန္တိ ဝါ. ကတမေ ဒသ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဉ္စင်္ဂဝိပ္ပဟီနော ဟောတိ ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတော ဧကာရက္ခော စတုရာပဿေနော ပနုဏ္ဏပစ္စေကသစ္စော သမဝယသဌေသနော အနာဝိလသင်္ကပ္ပော ပဿဒ္ဓကာယသင်္ခါရော သုဝိမုတ္တစိတ္တော သုဝိမုတ္တပညော. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒသ အရိယာဝါသာ’’တိ (အ. နိ. ၁၀.၁၉). "Para bhikkhu, ada sepuluh kediaman mulia ini, yang di dalamnya para mulia telah tinggal, sedang tinggal, atau akan tinggal. Apakah yang sepuluh itu? Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu telah meninggalkan lima faktor, memiliki enam faktor, memiliki satu penjaga, memiliki empat dukungan, telah menepis kebenaran-kebenaran pribadi, telah sepenuhnya melepaskan pencarian-pencarian, memiliki kehendak yang tidak keruh, memiliki ketenangan formasi-formasi jasmani, memiliki pikiran yang terbebas dengan baik, memiliki kebijaksanaan yang terbebas dengan baik. Inilah, para bhikkhu, sepuluh kediaman mulia." (A. Ni. 10.19). ဝုဿတီတိ ဝါ ဝုသိတံ, အရိယမဂ္ဂေါ, အရိယဖလဉ္စ, တံ ဧတဿ အတ္ထီတိ အတိသယဝစနိစ္ဆာဝသေန အရဟာ ‘‘ဝုသိတဝါ’’တိ ဝုတ္တော. ကရဏီယံ နာမ ပရိညာပဟာနသစ္ဆိကိရိယာဘာဝနာ ဒုက္ခဿန္တံ ကာတုကာမေဟိ ဧကန္တတော ကတ္တဗ္ဗတ္တာ, တံ ပန ယသ္မာ စတူဟိ မဂ္ဂေဟိ ပစ္စေကံ စတူသု သစ္စေသု ကာတဗ္ဗံ ကတံ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘စတူဟိ…ပေ… ကတကရဏီယော’’တိ. ဩသီဒါပနဋ္ဌေန ဘာရာ ဝိယာတိ ဘာရာ, ကိလေသာ, ခန္ဓာ စ. ဝုတ္တဉှိ ‘‘ဘာရာ ဟဝေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ’’တိ (သံ. နိ. ၃.၂၂) ဩဟာရိတောတိ အပနီတော. သကော အတ္ထော သဒတ္ထောတိ ဧတ္ထ ဒ-ကာရော ပဒသန္ဓိကရော. ကာမံ ဒိဋ္ဌိအာဒယောပိ သံယောဇနာနိ ဧဝ, တထာပိ တဏှာယ ဘဝသံယောဇနဋ္ဌော သာတိသယော. ယထာဟ ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာနံ သတ္တာနံ တဏှာသံယောဇနာန’’န္တိ. (သံ. နိ. ၂.၁၂၅, ၁၂၆, ၁၂၇, ၁၃၂, ၁၃၄, ၁၃၆, ၁၄၂; ၃.၅.၅၂၀; ကထာ. ၇၅) တတော သာ ဧဝ သုတ္တေ (ဒီ. နိ. ၂.၄၀၀; မ. နိ. ၁.၉၃, ၁၃၃; ၃.၃၇၃; သံ. နိ. ၃.၁၀၈၁; ပဋိ. မ. ၁.၃၄ အာဒယော) သမုဒယသစ္စဘာဝေန ဝုတ္တာ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ဘဝသံယောဇနံ ဝုစ္စတိ တဏှာ’’တိ. သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တောတိ သမ္မာ အညာယ ဇာနနဘူတာယ အဂ္ဂမဂ္ဂပညာယ [Pg.40] သမ္မာ ယထာဘူတံ ယံ ယထာ ဇာနိတဗ္ဗံ, တံ တထာ ဇာနိတွာ ဝိမုတ္တော. ဣမသ္မိံ လောကေတိ ဣမသ္မိံ သတ္တလောကေ. ဣဓတ္တဘာဝေတိ ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ, ပရတ္တဘာဝေတိ ပရသ္မိံ အတ္တဘာဝေ, ဣဓလောကေ, ပရလောကေ စာတိ အတ္ထော. Apa yang dijalani disebut 'telah dijalani' (vusitaṃ), yaitu jalan mulia dan buah mulia; karena ia memilikinya, maka seorang Arahat disebut 'telah menjalani' (vusitavā) berdasarkan keinginan untuk menyatakan keunggulan. 'Apa yang harus dikerjakan' (Karaṇīyaṃ) adalah pemahaman (pariññā), penanggalan (pahāna), realisasi (sacchikiriyā), dan pengembangan (bhāvanā) karena hal-hal itu mutlak harus dilakukan oleh mereka yang ingin mengakhiri penderitaan; namun karena hal itu telah dilakukan terhadap empat kebenaran oleh masing-masing dari empat jalan, maka dikatakan 'telah melakukan apa yang harus dilakukan' (katakaraṇīyo). 'Beban' (Bhāra) adalah kekotoran batin dan gugusan (khandha), karena sifatnya yang menenggelamkan. Sebab dikatakan 'lima gugusan benar-benar adalah beban' (Saṃ. Ni. 3.22); 'telah diletakkan' (ohārito) berarti telah disingkirkan. 'Tujuan sendiri' (Sadattho): di sini huruf 'da' adalah penghubung kata (padasandhi). Meskipun pandangan salah dan sebagainya juga merupakan belenggu (saṃyojana), namun sifat belenggu penjelmaan (bhavasaṃyojana) dari dambaan (taṇhā) adalah yang paling utama. Sebagaimana dikatakan 'bagi makhluk-makhluk yang terhalang oleh ketidaktahuan dan terbelenggu oleh dambaan' (Saṃ. Ni. 2.125 dll.). Oleh karena itu, dambaan itulah yang dalam sutta (Dī. Ni. 2.400 dll.) disebut sebagai kebenaran asal-mula (samudayasacca), maka dikatakan 'belenggu penjelmaan disebut dambaan'. 'Bebas melalui pengetahuan benar' (Sammadaññā vimutto): setelah mengetahui dengan benar melalui kebijaksanaan jalan tertinggi (aggamaggapaññā), mengetahui segala sesuatu sebagaimana adanya sesuai dengan apa yang harus diketahui, (maka) ia terbebas. 'Di dunia ini': di dunia makhluk ini. 'Dalam keberadaan diri ini' (Idhattabhāve): dalam keberadaan diri saat ini; 'dalam keberadaan diri yang lain' (Parattabhāve): dalam keberadaan diri yang akan datang; artinya adalah di dunia ini dan di dunia mendatang. ၁၁၇. အန္တရဝိရဟိတာတိ ဝိဘာဂဝိရဟိတာ. တေနာဟ ‘‘အတ္တနော ကုလေန သဒိသာ’’တိ. အနုယန္တီတိ အနုယန္တာ, အနုယန္တာ ဧဝ အာနုယန္တာ, အနုဝတ္တကာ. တေနာဟ ‘‘ဝသဝတ္တိနော’’တိ. 117. 'Tanpa sela' (Antaravirahitā): tanpa pembedaan. Karena itulah dikatakan 'serupa dengan kaumnya sendiri'. 'Mengikuti' (Anuyanti): para pengikut, mereka yang mengikuti, mereka yang patuh. Karena itulah dikatakan 'mereka yang berada di bawah kendali' (vasavattino). ၁၁၈. နိဝိဋ္ဌာတိ သဒ္ဓေယျဝတ္ထုသ္မိံ အနုပဝိသနဝသေန နိဝိဋ္ဌာ. တတော ဧဝ တသ္မိံ အဓိကံ နိဝိသနတော အဘိနိဝိဋ္ဌာ. အစလဋ္ဌိတာတိ အစလဘာဝေ ဌိတာ. 118. 'Menetap' (Niviṭṭhā): menetap dengan cara meresap ke dalam objek keyakinan. Dari situ pula, karena menetap secara mendalam padanya, (disebut) 'menetap dengan teguh' (abhiniviṭṭhā). 'Berdiri kokoh' (Acalaṭṭhitā): tegak dalam keadaan yang tak tergoyahkan. ယန္တိ ယံ ကထေတဗ္ဗဓမ္မံ အနုပဓာရေတွာ, တဒတ္ထဉ္စ အပ္ပစ္စက္ခံ ကတွာ ကထနံ, ဧတံ အဋ္ဌာနံ အကာရဏံ တဿ ဗောဓိမူလေယေဝ သမုစ္ဆိန္နတ္တာ. ဝိစ္ဆိန္ဒဇနနတ္ထန္တိ ရတနတ္တယသဒ္ဓါယ ဝိစ္ဆိန္ဒဿ ဥပ္ပာဒနတ္ထံ, အညထတ္တာယာတိ အတ္ထော. သောတိ မာရော. မုသာဝါဒံ ကာတုံ နာသက္ခီတိ အာဂတဖလဿ အရိယသာဝကဿ ပုရတော မုသာ ဝတ္တုံ န ဝိသဟိ, တသ္မာ အာမ မာရောသ္မီတိ ပဋိဇာနိ. သိလာပထဝိယန္တိ ရတနမယသိလာပထဝိယံ. သိနေရုံ ကိရ ပရိဝါရေတွာ ဌိတော ဘူမိပ္ပဒေသော သတ္တရတနမယော, ‘‘သုဝဏ္ဏမယော’’တိ ကေစိ, သာ ဝိတ္ထာရတော, ဥဗ္ဗေဓတော အနေကယောဇနသဟဿပရိမာဏာ အတိဝိယ နိစ္စလာ. ကိံ တွံ ဧတ္ထာတိ ကိံ ကာရဏာ တွံ ဧတ္ထ. ‘‘ဌိတော’’တိ အစ္ဆရံ ပဟရိ. ဌာတုံ အသက္ကောန္တောတိ အရိယသာဝကဿ ပုရတော ဌာတုံ အသက္ကောန္တော. အယဉှိ အရိယဓမ္မာဓိဂမဿ အာနုဘာဝေါ, ယံ မာရောပိ နာမ မဟာနုဘာဝေါ ဥဇုကံ ပဋိပ္ပရိတုံ န သက္ကောတိ. Kata 'Yanti' merujuk pada pembicaraan yang dilakukan tanpa mempertimbangkan Dhamma yang harus dibicarakan dan tanpa menyadari maknanya secara langsung; hal itu adalah sesuatu yang mustahil dan tidak beralasan karena hal tersebut telah diputus sama sekali di kaki pohon Bodhi. 'Vicchindajananatthanti' berarti untuk menimbulkan keraguan terhadap keyakinan pada Tiga Permata, maknanya adalah untuk perubahan keadaan. 'Soti' adalah Mara tersebut. 'Musāvādaṃ kātuṃ nāsakkhī' berarti ia tidak berani berbohong di hadapan siswa mulia (ariya-sāvaka) yang telah mencapai buah, oleh karena itu ia mengakui: 'Ya, aku adalah Mara.' 'Silāpathaviyanti' berarti di atas tanah batu yang terbuat dari permata. Konon, wilayah tanah yang mengelilingi Sineru terdiri dari tujuh jenis permata, beberapa orang mengatakan 'terbuat dari emas'; wilayah itu lebarnya dan tingginya mencapai ribuan yojana dan sangat kokoh. 'Kiṃ tvaṃ etthāti' berarti untuk alasan apa engkau di sini? 'Ṭhito'—ia menjentikkan jari. 'Ṭhātuṃ asakkontoti' berarti tidak mampu berdiri di depan siswa mulia. Sebab inilah kekuatan dari pencapaian Dhamma mulia, sehingga Mara pun, meskipun memiliki kekuatan besar, tidak mampu menentang secara langsung. မဂ္ဂေါ ဧဝ မူလံ မဂ္ဂမူလံ, တဿ. သဉ္ဇာတတ္တာ ဥပ္ပန္နတ္တာ. တေန မဂ္ဂမူလေန ပတိဋ္ဌိတသန္တာနေ လဒ္ဓပတိဋ္ဌာ. ဘဂဝတော ဒေသနာဓမ္မံ နိဿာယ အရိယာယ ဇာတိယာ ဇာတော ‘‘ဘဂဝန္တံ နိဿာယ အရိယဘူမိယံ ဇာတော’’တိ ဝုတ္တော. ‘‘ဥရေ ဝသိတွာ’’တိ ဣဒံ ဓမ္မဃောသဿ ဥရတော သမုဋ္ဌာနတာယ ဝုတ္တံ. ဥရေ ဝါယာမဇနိတာဘိဇာတိတာယ ဝါ ဩရသော. မုခတော ဇာတေန ဇာတော ‘‘မုခတော ဇာတော’’တိ ဝုတ္တော. ကာရဏကာရဏေပိ ဟိ ကာရဏေ ဝိယ ဝေါဟာရော ဟောတိ ‘‘တိဏေဟိ ဘတ္တံ သိဒ္ဓ’’န္တိ. ကေစိ ပန ‘‘ဝိမောက္ခမုခဿ ဝသေန [Pg.41] ဇာတတ္တာ မုခတော ဇာတော’’တိ ဝဒန္တိ, တတ္ထာပိ ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပုရိမေနတ္ထေန ယောနိဇော, သေဒဇော, မုခဇောတိ တီသု သမ္ဗန္ဓေသု မုခဇေန သမ္ဗန္ဓေန ဘဂဝတော ပုတ္တဘာဝေါ ဝိဘာဝိတော. အတ္ထဒွယေနာပိ ဓမ္မဇဘာဝေါယေဝ ဒီပိတော. အရိယဓမ္မပ္ပတ္တိတော လဒ္ဓဝိသေသော ဟုတွာ ပဝတ္တော တဒုတ္တရကာလိကော ခန္ဓသန္တာနော ‘‘အရိယဓမ္မတော ဇာတော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော, အရိယဓမ္မံ ဝါ မဂ္ဂဖလံ နိဿာယ, ဥပနိဿာယ စ ဇာတော သဗ္ဗောပိ ဓမ္မပ္ပဗန္ဓော ‘‘အရိယဓမ္မတော ဇာတော’’တိ ဂဟေတဗ္ဗော. တေသံ ပန အရိယဓမ္မာနံ အပရိယောသိတကိစ္စတာယ အရိယဘာဝေန အဘိနိဗ္ဗတ္တိမတ္တံ ဥပါဒါယ ‘‘အရိယဓမ္မတော ဇာတတ္တာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပရိယောသိတကိစ္စတာယ တထာ နိဗ္ဗတ္တိပါရိပူရိံ ဥပါဒါယ ‘‘နိမ္မိတတ္တာ’’တိ ဝုတ္တံ, ယတော ‘‘ဓမ္မဇော ဓမ္မနိမ္မိတော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘နဝလောကုတ္တရဓမ္မဒါယံ အာဒိယတီတိ ဓမ္မဒါယာဒေါ’’ တိပိ ပါဌော. အဿာတိ ‘‘ဘဂဝတောမှိပုတ္တော’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဿ ဝါကျဿ. အတ္ထံ ဒဿေန္တောတိ ဘာဝတ္ထံ ပကာသေန္တော. တထာဂတဿ အနညသာဓာရဏသီလာဒိဓမ္မက္ခန္ဓဿ သမူဟနိဝေသဝသေန ဓမ္မကာယတာယ န ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗံ အတ္ထိ, သတ္ထုဋ္ဌာနိယဿ ပန ဓမ္မကာယတံ ဒဿေတုံ ‘‘ကသ္မာ တထာဂတော ဓမ္မကာယောတိ ဝုတ္တော’’တိ သယမေဝ ပုစ္ဆံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ‘‘တထာဂတော ဟီ’’တိအာဒိနာ တမတ္ထံ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ဟဒယေန စိန္တေတွာတိ ‘‘ဣမံ ဓမ္မံ ဣမဿ ဒေသေဿာမီ’’တိ တဿ ဥပဂတဿ ဝေနေယျဇနဿ ဗောဓနတ္ထံ စိတ္တေန စိန္တေတွာ. ဝါစာယ အဘိနီဟရီတိ သဒ္ဓမ္မဒေသနာဝါစာယ ကရဝီကရုတမဉ္ဇုနာ ဗြဟ္မဿရေန ဝေနေယျသန္တာနာဘိမုခံ တဒဇ္ဈာသယာနုရူပံ ဟိတမတ္ထံ နီဟရိ ဥပနေသိ. တေနာတိ တေန ကာရဏေန ဧဝံသဒ္ဓမ္မာဓိမုတ္တိဘာဝေန. အဿာတိ တထာဂတဿ. ဓမ္မမယတ္တာတိ ဓမ္မဘူတတ္တာ. ဣဓာဓိပ္ပေတဓမ္မော သေဋ္ဌဋ္ဌေန ဗြဟ္မဘူတောတိ အာဟ ‘‘ဓမ္မကာယတ္တာ ဧဝ ဗြဟ္မကာယော’’တိ. သဗ္ဗသော အဓမ္မံ ပဇဟိတွာ အနဝသေသတော ဓမ္မော ဧဝ ဘူတောတိ ဓမ္မဘူတော. တထာရူပေါ စ ယသ္မာ သဘာဝတော ဓမ္မော ဧဝါတိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတီတိ အာဟ ‘‘ဓမ္မသဘာဝေါ’’တိ. Jalan itu sendiri adalah akar, maka disebut 'maggamūla'. 'Sañjātattā' berarti karena telah muncul. Berdasarkan Dhamma ajaran Sang Bhagava, seseorang yang lahir dalam kelahiran mulia disebut 'lahir dalam alam mulia dengan bergantung pada Sang Bhagava'. Ungkapan 'Ure vasitvā' (berdiam di dada) ini dikatakan karena suara Dhamma muncul dari dada. Atau disebut 'oraso' (putra kandung) karena kelahiran yang dihasilkan dari usaha di dalam dada. Ia yang lahir dari mulut disebut 'mukhato jāto'. Bahkan dalam hal sebab-akibat, istilah 'sebab' digunakan untuk 'akibat', seperti ungkapan 'nasi diselesaikan oleh rumput (jerami)'. Namun, beberapa orang berkata 'lahir dari mulut karena lahir melalui pintu pembebasan (vimokkhamukha)', dalam hal itu pun maknanya harus dipahami dengan cara yang sama. Dengan makna sebelumnya, dalam tiga hubungan: lahir dari rahim (yonijo), lahir dari keringat (sedajo), dan lahir dari mulut (mukhajo), status sebagai putra Sang Bhagava dijelaskan melalui hubungan 'lahir dari mulut'. Melalui kedua makna tersebut, sifat 'lahir dari Dhamma' (dhammaja) juga ditunjukkan. Kelanjutan gugusan (khandha-santāna) setelah pencapaian Dhamma mulia yang memiliki keistimewaan harus dipahami sebagai 'lahir dari Dhamma mulia'; atau segala rangkaian Dhamma yang lahir dengan bersandar pada Dhamma mulia atau Jalan dan Buah (magga-phala) harus dianggap sebagai 'lahir dari Dhamma mulia'. Karena tugas-tugas dari Dhamma mulia tersebut belum selesai, maka dikatakan 'lahir dari Dhamma mulia' hanya berdasarkan kemunculannya sebagai makhluk mulia. Karena selesainya tugas dan kesempurnaan kelahiran yang demikian, dikatakan 'diciptakan (oleh Dhamma)', oleh karena itu dikatakan 'lahir dari Dhamma, diciptakan oleh Dhamma'. Ada juga teks 'dhammadāyādo' yang berarti ia yang menerima warisan sembilan Dhamma lokuttara. Kalimat 'Aku adalah putra Sang Bhagava' dan seterusnya menjelaskan maknanya. Mengenai status Sang Tathagata sebagai Tubuh Dhamma (Dhammakāya) karena kumpulan kualitas seperti sila yang tidak dimiliki oleh orang lain, tidak ada yang perlu diperdebatkan; namun untuk menunjukkan status Tubuh Dhamma yang setara dengan Guru, beliau mengajukan pertanyaan sendiri: 'Mengapa Tathagata disebut Dhammakāya?' dan menjawabnya dengan 'Tathāgato hi...' dan seterusnya. 'Hadayena cintetvā' berarti berpikir dalam hati 'Aku akan membabarkan Dhamma ini kepada orang ini' demi pencerahan makhluk yang siap dibimbing (veneyya). 'Vācāya abhinīharī' berarti dengan suara Brahma yang merdu seperti suara burung karavika, beliau menyampaikan kebenaran yang bermanfaat sesuai dengan kecenderungan makhluk tersebut. 'Tenāti' berarti karena alasan itu, yakni karena keyakinan pada Dhamma yang benar. 'Assāti' adalah milik Tathagata. 'Dhammamayattā' berarti karena terdiri dari Dhamma. Dhamma yang dimaksud di sini adalah yang tertinggi, sehingga disebut Brahmabhūta, maka dikatakan 'Karena memiliki Dhammakāya, maka ia adalah Brahmakāya'. Karena telah meninggalkan segala yang bukan Dhamma secara keseluruhan dan sepenuhnya menjadi Dhamma, maka disebut Dhammabhūta. Dan karena secara alami ia memang pantas disebut Dhamma, maka dikatakan 'memiliki hakikat Dhamma' (dhammasabhāvo). ၁၁၉. သေဋ္ဌစ္ဆေဒကဝါဒန္တိ ‘‘ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၁၆) ဧဝံ ဝုတ္တသေဋ္ဌဘာဝစ္ဆေဒကဝါဒံ. အပရေနပိ နယေနာတိ ယထာဝုတ္တသေဋ္ဌစ္ဆေဒကဝါဒတော အပရေနပိ ပေါရာဏကလောကုပ္ပတ္တိဒဿနနယေန. သေဋ္ဌစ္ဆေဒ…ပေ… ဒဿေတုန္တိ သောပိ ဟိ ‘‘ဗြာဟ္မဏောဝ သေဋ္ဌော ဝဏ္ဏော, ဟီနာ အညေ [Pg.42] ဝဏ္ဏာ’’တိ, ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော ပုတ္တာ ဩရသာ မုခတော ဇာတာ ဗြဟ္မဇာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၁၄) စ ဧဝံ ပဝတ္တာယ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ ဝိနိဝေဌနော ဇာတိဗြာဟ္မဏာနံ သေဋ္ဌဘာဝဿ ဆေဒနတော သေဋ္ဌစ္ဆေဒနဝါဒေါ နာမ ဟောတီတိ ဒဿေတုန္တိ အတ္ထော. 119. 'Seṭṭhacchedakavādanti' merujuk pada ajaran yang memutus pernyataan yang berbunyi 'hanya Brahmana yang merupakan kasta tertinggi'. 'Aparenapi nayenāti' berarti dengan cara lain melalui penjelasan tentang kemunculan dunia purba. 'Seṭṭhaccheda...pe... dassetunti' bermakna untuk menunjukkan bahwa ajaran tersebut disebut sebagai ajaran yang memutus keunggulan (kasta) karena ia mengurai pandangan salah yang menyatakan 'Brahmana adalah kasta tertinggi, kasta lain rendah' dan 'Brahmana adalah putra Brahma, putra kandung yang lahir dari mulut, lahir dari Brahma'. ဣတ္ထဘာဝန္တိ ဣမံ ပကာရတံ မနုဿဘာဝံ. သာမညဇောတနာ ဟိ ဝိသေသေ အဝတိဋ္ဌတိ, ပကရဏဝသေန ဝါ အယမတ္ထော အဝစ္ဆိန္နော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. မနေနေဝ နိဗ္ဗတ္တာတိ ဗာဟိရပစ္စယေန ဝိနာ ကေဝလံ ဥပစာရဈာနမနသာဝ နိဗ္ဗတ္တာ. ယာယ ဥပစာရဇ္ဈာနစေတနာယ တေ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တာ, နီဝရဏဝိက္ခမ္ဘနာဒိနာ ဥဠာရော တဿာ ပဝတ္တိဝိသေသော, တသ္မာ ဈာနဖလကပ္ပော တဿာ ဖလဝိသေသောတိ အာဟ ‘‘ဗြဟ္မလောကေ ဝိယာ’’တိအာဒိ. ‘‘သယံပဘာ’’တိ ပဒါနံ တတ္ထ သူရိယာလောကာဒီဟိ ဝိနာ အန္ဓကာရံ ဝိဓမန္တာ သယမေဝ ပဘာသန္တီတိ သယံပဘာ, အန္တလိက္ခေ အာကာသေ စရန္တီတိ အန္တလိက္ခစရာ, တဒညကာမာဝစရသတ္တာနံ ဝိယ သရီရဿ ဝိစရဏဋ္ဌာနဿ အသုဘတာဘာဝတော သုဘံ, သုဘေဝ တိဋ္ဌန္တီတိ သုဘဋ္ဌာယိနောတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Itthabhāvanti' merujuk pada keadaan menjadi manusia ini. Penjelasan umum ini menetap pada hal yang khusus, atau maknanya harus dipahami sebagai yang ditentukan oleh konteksnya. 'Maneneva nibbattāti' berarti muncul tanpa bantuan faktor eksternal melainkan hanya melalui pikiran meditasi akses (upacāra-jhāna). Karena kehendak meditasi akses itulah mereka lahir di sana, dan karena penyingkiran rintangan (nīvaraṇa) serta hal-hal lainnya, maka perkembangannya menjadi agung, oleh sebab itu dikatakan 'seperti di alam Brahma', yang merupakan hasil khusus dari jhāna tersebut. Kata 'sayaṃpabhā' berarti mereka bercahaya dengan sendirinya tanpa bantuan cahaya matahari dan sebagainya, melenyapkan kegelapan. 'Antalikkhacarā' berarti mereka bergerak di angkasa. Karena tubuh dan tempat mereka bergerak tidaklah menjijikkan seperti makhluk alam indra lainnya, maka disebut indah (subha), dan maknanya harus dipahami bahwa mereka tetap berada dalam keindahan (subhaṭṭhāyinoti). ရသပထဝိပါတုဘာဝဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Munculnya Tanah yang Berasa. ၁၂၀. သဗ္ဗံ စက္ကဝါဠန္တိ အနဝသေသံ ကောဋိသတသဟဿံ စက္ကဝါဠံ. သမတနီတိ သဉ္ဆာဒေန္တီ ဝိပ္ဖရိ, သာ ပန တသ္မိံ ဥဒကေ ပတိဋ္ဌိတာ အဟောသီတိ အာဟ ‘‘ပတိဋ္ဌဟီ’’တိ. ဝဏ္ဏေန သမ္ပန္နာတိ သမ္ပန္နဝဏ္ဏာ. မက္ခိကဏ္ဍကရဟိတန္တိ မက္ခိကာဟိ စ တာသံ အဏ္ဍကေဟိ စ ရဟိတံ. 120. 'Sabbaṃ cakkavāḷanti' berarti seluruh seratus ribu koti sistem dunia tanpa kecuali. 'Samatanīti' berarti menyebar dan menutupi, dan dikatakan 'patiṭṭhahī' karena ia menetap di atas air tersebut. 'Vaṇṇena sampannā' berarti memiliki warna yang sempurna. 'Makkhikaṇḍakarahitanti' berarti bebas dari lalat dan telur-telur lalat. အတီတာနန္တရေပိ ကပ္ပေ လောလောယေဝ. ကသ္မာ? ဧဝံ စိရပရိစိတလောလတာဝသေန သဗ္ဗပဌမံ တထာ အကာသီတိ ဒဿေတိ. ကိမေဝိဒန္တိ ‘‘ဝဏ္ဏတော, ဂန္ဓတော စ တာဝ ဉာတံ, ရသတော ပန ကိမေဝိဒံ ဘဝိဿတီ’’တိ သံသယဇာတော ဝဒတိ. တိဋ္ဌတီတိ အဋ္ဌာသိ. Bahkan di kappa (aeon) yang mendahului sebelumnya pun, ia memang serakah. Mengapa? Ini menunjukkan bahwa ia melakukan hal itu untuk pertama kalinya karena pengaruh keserakahan yang telah lama dibiasakan. 'Apakah ini?' — ia mengatakannya karena timbul keraguan, [berpikir]: 'Sejauh ini sudah diketahui dari warna dan aromanya, namun dari segi rasa, apakah ini?' 'Ia berhenti' berarti ia berdiri diam. စန္ဒိမသူရိယာဒိပါတုဘာဝဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Munculnya Bulan, Matahari, dan Lainnya ၁၂၁. အာလုပ္ပကာရကန္တိ ဧတ္ထ အာလောပပရိယာယော အာလုပ္ပ-သဒ္ဒေါတိ အာဟ ‘‘အာလောပံ ကတွာ’’တိ. ပစ္စက္ခဘူတာနမ္ပိ [Pg.43] စန္ဒိမသူရိယာနံ ပဝတ္တိယံ လောကိယာနံ သမ္မောဟော ဟောတိ, တံ ဝိဓမိတုံ ‘‘ကော ပန တေသ’’န္တိအာဒိနာ အဋ္ဌ ပဉှာဝိဿဇ္ဇနာနိ ဂဟိတာနိ. တတ္ထ တေသန္တိ စန္ဒိမသူရိယာနံ. ကသ္မိန္တိ ကသ္မိံ ဌာနေ. ‘‘ကော ဥပရီ’’တိ ဧတေနေဝ ကော ဟေဋ္ဌာတိ အယမတ္ထော ဝုတ္တောယေဝ. တထာ ‘‘ကော သီဃံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဣမိနာ ကော သဏိကံ ဂစ္ဆတီတိ အယမ္ပိ အတ္ထော ဝုတ္တောယေဝ. ဝီထိယောတိ ဂမနဝီထိယော. ဧကတောတိ ဧကသ္မိံ ခဏေ ပါတုဘဝန္တိ. သူရိယမဏ္ဍလေ ပန အတ္ထင်္ဂတေ စန္ဒမဏ္ဍလံ ပညာယိတ္ထ. ဆန္ဒံ ဉတွာ ဝါတိ ရုစိံ ဉတွာ ဝိယ. 121. 'Dalam cara membuat suapan' (āluppakārakaṃ): di sini kata āluppa adalah sinonim dari ālopa (suapan), maka dikatakan 'setelah membuat suapan'. Meskipun bulan dan matahari tampak secara nyata, terdapat kebingungan di antara orang-orang duniawi mengenai keberlangsungan mereka; untuk menghalau hal itu, delapan pertanyaan dan jawaban diambil, dimulai dengan 'Siapakah di antara mereka', dan seterusnya. Di sana, 'mereka' berarti bulan dan matahari. 'Di mana' berarti di tempat mana. Melalui ungkapan 'Siapa yang di atas?', makna 'siapa yang di bawah' juga telah dinyatakan. Demikian pula, melalui ungkapan 'Siapa yang bergerak cepat?', makna 'siapa yang bergerak lambat' juga telah dinyatakan. 'Jalan-jalan' (vīthiyo) berarti jalan-jalan perlintasan. 'Bersamaan' (ekato) berarti muncul pada saat yang sama. Namun ketika cakram matahari terbenam, cakram bulan mulai terlihat. 'Mengetahui kehendak' (chandaṃ ñatvā) berarti seolah-olah mengetahui keinginan. ဥဘယန္တိ အန္တော, ဗဟိ စ. 'Keduanya' berarti di dalam dan di luar. ဥဇုကန္တိ အာယာမတော, ဝိတ္ထာရတော, ဥဗ္ဗေဓတော စ. ပရိမဏ္ဍလတောတိ ပရိက္ခေပတော. 'Lurus' (ujukaṃ) berarti dari segi panjang, lebar, dan tinggi. 'Bundar' (parimaṇḍalato) berarti dari segi kelilingnya. ဥဇုကံ သဏိကံ ဂစ္ဆတိ အမာဝါသိယံ သူရိယေန သဒ္ဓိံ ဂစ္ဆန္တော ဒိဝသေ ဒိဝသေ ထောကံ ထောကံ ဩဟီယန္တော ပုဏ္ဏမာသိယံ ဥပဍ္ဎမဂ္ဂမေဝ ဩဟီယနတော. တိရိယံ သီဃံ ဂစ္ဆတိ ဧကသ္မိမ္ပိ မာသေ ကဒါစိ ဒက္ခိဏတော, ကဒါစိ ဥတ္တရတော ဒဿနတော. ‘‘ဒွီသု ပဿေသူ’’တိ ဣဒံ ယေဘုယျဝသေန ဝုတ္တံ. စန္ဒဿ ပုရတော, ပစ္ဆတော, သမဉ္စ တာရကာ ဂစ္ဆန္တိယေဝ. အတ္တနော ဌာနန္တိ အတ္တနော ဂမနဋ္ဌာနံ. န ဝိဇဟန္တိ အတ္တနော ဝီထိယာဝ ဂစ္ဆနတော. သူရိယဿ ဥဇုကံ ဂမနဿ သီဃတာ စန္ဒဿ ဂမနံ ဥပါဒါယ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တိရိယံ ဂမနံ ဒက္ခိဏဒိသတော ဥတ္တရဒိသာယ, ဥတ္တရဒိသတော စ ဒက္ခိဏဒိသာယ ဂမနံ ဒန္ဓံ ဆဟိ ဆဟိ မာသေဟိ ဣဇ္ဈနတော. သောတိ သူရိယော. ကာဠပက္ခဥပေါသထတောတိ ကာဠပက္ခေ ဥပေါသထေ စန္ဒေန သဟေဝ ဂန္တွာ တတော ပရံ. ပါဋိပဒဒိဝသေတိ သုက္ကပက္ခပါဋိပဒဒိဝသေ. ဩဟာယ ဂစ္ဆတိ အတ္တနော သီဃဂါမိတာယ, တဿ စ ဒန္ဓဂါမိတာယ. လေခါ ဝိယ ပညာယတိ ပစ္ဆိမဒိသာယံ. ယာဝ ဥပေါသထဒိဝသာတိ ယာဝ သုက္ကပက္ခဥပေါသထဒိဝသာ. ‘‘စန္ဒော အနုက္ကမေန ဝဍ္ဎိတွာ’’တိ ဣဒံ ဥပရိဘာဂတော ပတိတသူရိယာလောကတာယ ဟေဋ္ဌတော ပဝတ္တာယ သူရိယဿ ဒူရဘာဝေန ဒိဝသေ ဒိဝသေ အနုက္ကမေန ပရိဟာယမာနာယ အတ္တနော ဆာယာယ ဝသေန အနုက္ကမေန စန္ဒမဏ္ဍလပ္ပဒေသဿ ဝဍ္ဎမာနဿ ဝိယ ဒိဿမာနတာယ ဝုတ္တံ, တသ္မာ အနုက္ကမေန ဝဍ္ဎိတွာ ဝိယ. ဥပေါသထဒိဝသေ ပုဏ္ဏမာယံ ပရိပုဏ္ဏော ဟောတိ, ပရိပုဏ္ဏမဏ္ဍလော ဟုတွာ ဒိဿတီတိ အတ္ထော. ဓာဝိတွာ ဂဏှာတိ စန္ဒဿ ဒန္ဓဂတိတာယ, အတ္တနော စ သီဃဂတိတာယ. အနုက္ကမေန ဟာယိတွာတိ ဧတ္ထ ‘‘အနုက္ကမေန [Pg.44] ဝဍ္ဎိတွာ’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တနယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ပန ဆာယာယ ဟာယမာနတာယ မဏ္ဍလံ ဝဍ္ဎမာနံ ဝိယ ဒိဿတိ, ဣဓ ဆာယာယ ဝဍ္ဎမာနတာယ မဏ္ဍလံ ဟာယမာနံ ဝိယ ဒိဿတိ. Ia bergerak lurus secara perlahan; ketika bergerak bersama matahari pada hari bulan mati, hari demi hari ia tertinggal sedikit demi sedikit, dan karena tertinggal setengah lintasan pada hari bulan purnama. Ia bergerak menyamping dengan cepat karena dalam satu bulan pun ia terkadang terlihat di selatan dan terkadang di utara. Ungkapan 'di dua sisi' ini diucapkan berdasarkan mayoritas. Bintang-bintang memang bergerak di depan, di belakang, dan bersamaan dengan bulan. 'Tempatnya sendiri' berarti tempat perlintasannya sendiri. 'Tidak meninggalkan' berarti karena mereka bergerak hanya di jalurnya sendiri. Kecepatan gerak lurus matahari harus dipahami dibandingkan dengan gerak bulan. Gerak menyamping dari arah selatan ke arah utara, dan dari arah utara ke arah selatan, terlaksana secara lambat dalam waktu enam bulan masing-masing. 'Ia' adalah matahari. 'Dari hari uposatha di paruh gelap' berarti setelah bergerak bersama bulan pada hari uposatha di paruh gelap dan setelah itu. 'Pada hari pertama' berarti pada hari pertama paruh terang. Ia bergerak mendahului karena kecepatannya sendiri dan kelambatan gerakan bulan. [Bulan] tampak seperti garis di arah barat. 'Sampai hari uposatha' berarti sampai hari uposatha paruh terang. 'Bulan bertambah besar secara bertahap' — hal ini dikatakan karena terlihat seolah-olah bagian cakram bulan bertambah besar melalui bayangannya sendiri yang berkurang secara bertahap hari demi hari karena jarak dari matahari, yang terjadi di bagian bawah karena cahaya matahari jatuh dari bagian atas; oleh karena itu, seolah-olah bertambah secara bertahap. Pada hari uposatha bulan purnama, ia menjadi penuh; artinya, ia tampak telah menjadi cakram yang sempurna. [Matahari] berlari dan menyusul karena gerak bulan yang lambat dan gerak matahari yang cepat. 'Setelah berkurang secara bertahap' — di sini maknanya harus dipahami dengan metode yang sama seperti yang disebutkan dalam 'bertambah secara bertahap'. Namun di sana, karena bayangan berkurang, cakram tampak bertambah; di sini, karena bayangan bertambah, cakram tampak berkurang. ယာယ ဝီထိယာ သူရိယေ ဂစ္ဆန္တေ ဝဿဝလာဟကာ ဒေဝပုတ္တာ သူရိယာဘိတာပသန္တတ္တာ အတ္တနော ဝိမာနတော န နိက္ခမန္တိ, ကီဠာပသုတာ ဟုတွာ န ဝိစရန္တိ, တဒါ ကိရ သူရိယဿ ဝိမာနံ ပကတိမဂ္ဂတော အဓော ဩတရိတွာ ဝိစရတိ, တဿ ဩရုယှ စရဏေနေဝ စန္ဒဝိမာနမ္ပိ အဓော ဩရုယှ စရတိ တဂ္ဂတိကတ္တာ, တသ္မာ သာ ဝီထိ ဥဒကာဘာဝေန အဇာနုရူပတာယ ‘‘အဇဝီထီ’’တိ သမညံ ဂတာ. ယာယ ပန ဝီထိယာ သူရိယေ ဂစ္ဆန္တေ ဝဿဝလာဟကာ ဒေဝပုတ္တာ သူရိယာဘိတာပါဘာဝတော အဘိဏှံ အတ္တနော ဝိမာနတော ဗဟိ နိက္ခမိတွာ ကီဠာပသုတာ ဣတော စိတော စ ဝိစရန္တိ, တဒါ ကိရ သူရိယဝိမာနံ ပကတိမဂ္ဂတော ဥဒ္ဓံ အာရုဟိတွာ ဝိစရတိ, တဿ ဥဒ္ဓံ အာရုယှ စရဏေနေဝ စန္ဒဝိမာနမ္ပိ ဥဒ္ဓံ အာရုယှ စရတိ တဂ္ဂတိကတ္တာ, တဂ္ဂတိကတာ စ သမာနဂတိနာ ဝါတမဏ္ဍလေန ဝိမာနဿ ဖေလ္လိတဗ္ဗတ္တာ, တသ္မာ သာ ဝီထိ ဥဒကဗဟုဘာဝေန နာဂါနုရူပတာယ ‘‘နာဂဝီထီ’’တိ သမညံ ဂတာ. ယဒါ သူရိယော ဥဒ္ဓမနာရုဟန္တော, အဓော စ အနောတရန္တော ပကတိမဂ္ဂေနေဝ ဂစ္ဆတိ, တဒါ ဝဿဝလာဟကာ ယထာကာလံ, ယထာရုစိ စ ဝိမာနတော နိက္ခမိတွာ သုခေန ဝိစရန္တိ, တေန ကာလေန ကာလံ ဝဿနတော လောကေ ဥတုသမတာ ဟောတိ, တာယ ဥတုသမတာယ ဟေတုဘူတာယ သာ စန္ဒိမသူရိယာနံ ဂတိ ဂဝါနုရူပတာယ ‘‘ဂေါဝီထီ’’တိ သမညံ ဂတာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အဇဝီထီ’’တိအာဒိ. Di jalur yang mana ketika matahari melintas, para dewa awan hujan (vassavalāhaka), yang kepanasan oleh teriknya matahari, tidak keluar dari istana (vimāna) mereka dan tidak berkeliling untuk bermain; pada saat itu, dikatakan bahwa istana matahari menyimpang turun ke bawah dari jalur normalnya, dan karena gerakannya yang turun itu, istana bulan pun ikut turun ke bawah karena mengikuti gerakannya; oleh karena itu, jalur tersebut dikenal dengan sebutan 'Ajavīthī' (Jalur Kambing) karena kesesuaiannya dengan kambing karena ketiadaan air. Namun di jalur yang mana ketika matahari melintas, para dewa awan hujan sering keluar dari istana mereka dan berkeliling ke sana kemari untuk bermain karena ketiadaan terik matahari; pada saat itu, dikatakan bahwa istana matahari naik ke atas dari jalur normalnya, dan karena gerakannya yang naik itu, istana bulan pun ikut naik ke atas karena mengikuti gerakannya, dan karena mengikuti gerakan itu, istana tersebut didorong oleh lingkaran angin yang memiliki gerakan yang sama; oleh karena itu, jalur tersebut dikenal dengan sebutan 'Nāgavīthī' (Jalur Naga) karena kesesuaiannya dengan naga karena keberlimpahan air. Ketika matahari tidak naik ke atas dan tidak turun ke bawah, melainkan melintas di jalur normal, maka para dewa awan hujan keluar dari istana mereka sesuai waktu dan keinginan serta berkeliling dengan nyaman; pada saat itu, karena hujan turun dari waktu ke waktu, terjadi keseimbangan musim di dunia; karena keseimbangan musim itu menjadi penyebabnya, maka lintasan bulan dan matahari tersebut dikenal dengan sebutan 'Govīthī' (Jalur Sapi) karena kesesuaiannya dengan sapi. Oleh karena itu dikatakan 'ajavīthī' dan seterusnya. ဧဝံ ‘‘ကတိ နေသံ ဝီထိယော’’တိ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ‘‘ကထံ ဝိစရန္တီ’’တိ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ‘‘စန္ဒိမသူရိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သိနေရုတော ဗဟိ နိက္ခမန္တီတိ သိနေရုသမီပေန တံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ဂစ္ဆန္တာ တတော ဂမနဝီထိတော ဗဟိ အတ္တနော တိရိယဂမနေန စက္ကဝါဠာဘိမုခါ နိက္ခမန္တိ. အန္တော ဝိစရန္တီတိ ဧဝံ ဆ မာသေ ခဏေ ခဏေ သိနေရုတော အပသက္ကနဝသေန တတော နိက္ခမိတွာ စက္ကဝါဠသမီပံ ပတ္တာ, တတောပိ ဆ မာသေ ခဏေ ခဏေ အပသက္ကနဝသေန နိက္ခမိတွာ သိနေရုသမီပံ ပါပုဏန္တာ အန္တော ဝိစရန္တိ. ဣဒါနိ တမေဝတ္ထံ သင်္ခေပေန ဝုတ္တံ ဝိဝရိတုံ ‘‘တေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သိနေရုဿ, စက္ကဝါဠဿ စ ယံ ဌာနံ ဝေမဇ္ဈံ, တဿ, သိနေရုဿ စ ယံ ဌာနံ ဝေမဇ္ဈံ, တေန ဂစ္ဆန္တာ ‘‘သိနေရုသမီပေန [Pg.45] ဝိစရန္တီ’’တိ ဝုတ္တာ, န သိနေရုဿ အဂ္ဂါဠိန္ဒအလ္လီနာ. စက္ကဝါဠသမီပေန စရိတွာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. မဇ္ဈေနာတိ သိနေရုဿ, စက္ကဝါဠဿ စ ဥဇုကံ ဝေမဇ္ဈေန မဂ္ဂေန. စိတြမာသေ မဇ္ဈေနာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. Setelah menjawab pertanyaan 'berapa jalur mereka?' demikian, untuk menjawab pertanyaan 'bagaimana mereka berkeliling?', dikatakan 'bulan dan matahari' dan seterusnya. Di sana, 'keluar dari Sineru' berarti bergerak mengelilingi Sineru searah jarum jam, lalu dari jalur lintasan itu mereka keluar menuju Cakkavāḷa dengan gerakan menyamping mereka. 'Berkeliling di dalam' berarti dalam waktu enam bulan, mereka keluar dari sana dengan menjauh sedikit demi sedikit dari Sineru dan mencapai dekat Cakkavāḷa; dari sana pun dalam enam bulan mereka sampai ke dekat Sineru dengan menjauh sedikit demi sedikit [dari Cakkavāḷa], mereka berkeliling di dalam. Sekarang, untuk menjelaskan makna yang sama yang telah dinyatakan secara ringkas, dikatakan 'oleh mereka' dan seterusnya. Titik tengah antara Sineru dan Cakkavāḷa, dan titik tengah antara titik tersebut dan Sineru; mereka yang melintas di sana dikatakan sebagai 'berkeliling di dekat Sineru,' namun tidak menempel pada teras puncak Sineru. 'Setelah bergerak di dekat Cakkavāḷa' — dalam hal ini pun metodenya sama. 'Melalui tengah' berarti melalui jalur yang tepat berada di tengah-tengah antara Sineru dan Cakkavāḷa. 'Melalui tengah pada bulan Citra' — dalam hal ini pun metodenya sama. ဧကပ္ပဟာရေနာတိ ဧကဝေလာယ, ဧကေနေဝ ဝါ အတ္တနော ဧကပ္ပဟာရေန. မဇ္ဈနှိကောတိ ဌိတမဇ္ဈနှိကော ကာလော ဟောတိ. တဒါ ဟိ သူရိယမဏ္ဍလံ ဥဂ္ဂစ္ဆန္တံ ဟုတွာပိ ဣမသ္မိံ ဒီပေ ဌိတဿ ဥပဍ္ဎမေဝ ဒိဿတိ, ဥတ္တရကုရူသု ဌိတဿ ဩဂစ္ဆန္တံ ဟုတွာ. ဧဝဉှိ ဧကဝေလာယမေဝ တီသု ဒီပေသု အာလောကကရဏံ. "Ekappahārena" berarti pada satu waktu, atau dengan satu upaya sendiri. "Majjhanhika" adalah waktu tengah hari yang tepat. Karena pada saat itu, cakram matahari, meskipun sedang terbit, tampak hanya setengah bagi orang yang berada di benua ini, dan tampak sedang terbenam bagi orang yang berada di Uttarakuru. Demikianlah pemberian cahaya pada tiga benua terjadi pada waktu yang sama. ယေသု ကတ္တိကာဒိနက္ခတ္တသမညာ, တာနိပိ တာရကရူပါနိ ယေဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘သေသတာရကရူပါနိ စာ’’တိ, နက္ခတ္တသညိတတာရကရူပတော အဝသိဋ္ဌတာရကရူပါနီတိ အတ္ထော. ဥဘယာနိပိ တာနိ ဒေဝတာနံ ဝသနကဝိမာနာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ရာ-သဒ္ဒေါ တိယတိ ဆိဇ္ဇတိ ဧတ္ထာတိ ရတ္တိ, သတ္တာနံ သဒ္ဒဿ ဝူပသမနကာလောတိ အတ္ထော. ဒိဗ္ဗန္တိ သတ္တာ ကီဠန္တိ ဇောတန္တိ ဧတ္ထာတိ ဒိဝါ. သတ္တာနံ အာယုံ မိနန္တော ဝိယ သိယတိ အန္တံ ကရောတီတိ မာသော. တံ တံ ကိရိယံ အရတိ ဝတ္တေတီတိ ဥတု. တံ တံ သတ္တံ, ဓမ္မပ္ပဝတ္တိဉ္စ သင်္ဂမ္မ ဝဒန္တော ဝိယ သရတိ ဝတ္တေတီတိ သံဝစ္ဆရော. Yang disebut sebagai rasi bintang seperti Kattika dan lainnya, itu juga merupakan bentuk-bentuk bintang; itulah mengapa dikatakan "dan bentuk-bentuk bintang lainnya", artinya bentuk-bentuk bintang yang tersisa dari bentuk-bentuk bintang yang dikenal sebagai rasi bintang. Harus dipahami bahwa keduanya adalah istana tempat tinggal para dewa. Kata "Rā" berarti dipotong atau berakhir di sini, maka disebut "ratti" (malam), artinya waktu ketika suara makhluk-makhluk mereda. "Dibbanti" berarti makhluk-makhluk bermain atau bersinar di sini, maka disebut "divā" (siang). Sesuatu yang seolah-olah mengukur atau mengakhiri umur makhluk-makhluk disebut "māso" (bulan). Sesuatu yang menjalankan berbagai kegiatan disebut "utu" (musim). Sesuatu yang bergerak seolah-olah menyatakan hubungan dengan berbagai makhluk dan kelangsungan Dhamma disebut "saṃvacchara" (tahun). ၁၂၂. ဝိဝဇ္ဇနံ ဝိဝဇ္ဇော, သော ဧဝ ဝေဝဇ္ဇံ, ဝဏ္ဏဿ ဝေဝဇ္ဇံ ဝဏ္ဏဝေဝဇ္ဇံ, ဝဏ္ဏသမ္ပတ္တိယာ ဝိဂမော, တဿ ပန အတ္ထိတာ ‘‘ဝဏ္ဏဝေဝဇ္ဇတာ’’တိ ဝုတ္တာ. တေနာဟ ‘‘ဝိဝဇ္ဇဘာဝေါ’’တိ. တေသန္တိ ဝဏ္ဏဝန္တာနံ သတ္တာနံ. အတိမာနပ္ပစ္စယာတိ ဒုဗ္ဗဏ္ဏဝမ္ဘနဝသေန အတိက္ကမ္မ အတ္တနော ဝဏ္ဏံ ပဋိစ္စ မာနပစ္စယာ, မာနသမ္ပဂ္ဂဏှနနိမိတ္တန္တိ အတ္ထော. သာတိသယော ရသော ဧတိဿာ အတ္ထီတိ ရသာတိ လဒ္ဓမာနာယ, အနုဘာသိံသူတိ အနုရောဓဝသေန ဘာသိံသု. လောကုပ္ပတ္တိဝံသကထန္တိ လောကုပ္ပတ္တိဝံသဇံ ပဝေဏီကထံ, အာဒိကာလေ ဥပ္ပန္နံ ပဝေဏီအာဂတကထန္တိ အတ္ထော. ‘‘အနုပတန္တီ’’တိပိ ပါဌော, သော ဧဝတ္ထော. 122. Penghindaran adalah "vivajjo", itu sendiri adalah "vevajjaṃ". Perubahan pada warna kulit adalah "vaṇṇavevajjaṃ", yaitu hilangnya kesempurnaan warna kulit. Keberadaan hal tersebut disebut "vaṇṇavevajjatā". Oleh karena itu dikatakan "keadaan yang berubah". "Tesanti" berarti bagi makhluk-makhluk yang memiliki warna kulit indah itu. "Atimānappaccayā" berarti karena alasan kesombongan yang didasarkan pada warna kulit sendiri dengan melampaui atau menghina mereka yang berkulit buruk; artinya alasan untuk membangkitkan kesombongan. Disebut "rasā" (sari rasa) karena ia memiliki rasa yang istimewa. "Anubhāsiṃsu" berarti mereka berbicara berdasarkan kesepakatan. "Lokuppattivaṃsakathā" berarti kisah tradisi yang berasal dari kemunculan dunia, artinya kisah tradisi yang muncul di masa awal. Terdapat juga pembacaan "anupatantī", yang artinya sama saja. ဘူမိပပ္ပဋကပါတုဘာဝါဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang munculnya kerak bumi dan lain-lain. ၁၂၃. ဧဒိသော ဟုတွာတိ အဟိစ္ဆတ္တကသဒိသော ဟုတွာ. 123. "Menjadi seperti ini" berarti menjadi seperti jamur. ၁၂၄. ပဒါလတာတိ [Pg.46] ‘‘ပဒါ’’တိ ဧဝံနာမာ ဧကာ လတာ, သာ ပန ယသ္မာ သမ္ပန္နဝဏ္ဏဂန္ဓရသာ, တသ္မာ ‘‘ဘဒ္ဒလတာ’’တိ ဝုတ္တာ. နာဠိကာတိ နာဠိဝလ္လိ. အဟာယီတိ နဿိ. 124. "Padālatā" adalah sejenis tanaman merambat yang bernama "Padā"; karena tanaman itu memiliki warna, aroma, dan rasa yang sempurna, maka disebut "bhaddalatā" (tanaman merambat yang baik). "Nāḷikā" adalah tanaman merambat yang berbatang buluh. "Ahāyi" berarti menghilang. ၁၂၅. အကဋ္ဌပါကောတိ အကဋ္ဌေယေဝ ဌာနေ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပစ္စနကော, နီဝါရော ဝိယ သဉ္ဇာတော ဟုတွာ နိပ္ပဇ္ဇနကောတိ အတ္ထော. ကဏော ‘‘ကုဏ္ဍက’’န္တိ စ ဝုစ္စတိ. ထုသန္တိ တဏ္ဍုလံ ပရိယောနန္ဓိတွာ ဌိတတ္တစော, တဒဘာဝတော ‘‘အကဏော, အထုသော’’တိ သာလိ ဝုတ္တော. ‘‘ပဋိဝိရူဠှ’’န္တိ ဣဒံ ပက္ကဘာဝဿ ကာရဏဝစနံ. ပဋိဝိရူဠှတော ဟိ တံ ပက္ကန္တိ. ယသ္မိံ ဌာနေ သာယံ ပက္ကော သာလိ ဂဟိတော, တဒေဝ ဌာနံ ဒုတိယဒိဝသေ ပါတော ပက္ကေန သာလိနာ ပရိပုဏ္ဏံ ဟုတွာ တိဋ္ဌတီတိ အာဟ ‘‘သာယံ ဂဟိတဋ္ဌာနံ ပါတော ပက္ကံ ဟောတီ’’တိအာဒိ. အလာယိတန္တိ လာယိတဋ္ဌာနမ္ပိ တေသံ ကမ္မပ္ပစ္စယာ အလာယိတမေဝ ဟုတွာ အနူနံ ပရိပုဏ္ဏမေဝ ပညာယတိ, န ကေဝလံ ပညာယနမေဝ, အထ ခေါ တထာဘူတမေဝ ဟုတွာ တိဋ္ဌတိ. 125. "Akaṭṭhapāko" berarti tumbuh dan matang di tempat yang tidak dibajak; artinya muncul dan menjadi matang seperti beras liar. "Kaṇo" disebut juga "kuṇḍaka" (dedak). "Thusa" adalah kulit yang membungkus beras; karena tidak adanya hal tersebut, padi dikatakan "tanpa dedak, tanpa sekam". Kata "paṭivirūḷhaṃ" (tumbuh kembali) adalah kata yang menyatakan alasan dari keadaan matang. Karena tumbuh kembali, maka ia menjadi matang. Di tempat di mana padi yang matang diambil pada sore hari, tempat yang sama pada pagi hari berikutnya berdiri dengan penuh oleh padi yang matang; itulah sebabnya dikatakan "tempat yang diambil pada sore hari menjadi matang pada pagi hari", dan seterusnya. "Alāyitanti" berarti tempat yang telah dipanen pun, karena pengaruh kamma mereka, tampak seolah-olah belum dipanen dan tetap penuh tanpa berkurang; tidak hanya sekadar tampak demikian, melainkan memang tetap berada dalam keadaan seperti itu. ဣတ္ထိပုရိသလိင်္ဂါဒိပါတုဘာဝဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang munculnya tanda-tanda kelamin perempuan dan laki-laki, dan lain-lain. ၁၂၆. ‘‘မနုဿကာလေ’’တိ ဣဒံ ပုဗ္ဗေ မနုဿဘူတာနံယေဝ တတ္ထ ဣဒါနိ နိကန္တိဝသေန ဥပ္ပတ္တိ ဟောတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ, ဒေဝတာနမ္ပိ ပုရိမဇာတိယံ ဣတ္ထိဘာဝေ ဌိတာနံ တတ္ထ ဝိရာဂါဒိပုရိသတ္တပ္ပစ္စယေ အသတိ တဒါ ဣတ္ထိလိင်္ဂမေဝ ပါတုဘဝတိ. ပုရိသတ္တပစ္စယေတိ ‘‘အတ္တနောပိ အနိဿရတာ, သဗ္ဗကာလံ ပရာယတ္တဝုတ္တိတာ, ရဇဿလတာ ဝဉ္စတာ, ဂဗ္ဘဓာရဏံ, ပဌမာယ ပကတိယာ နိဟီနပကတိတာ, သူရဝီရတာဘာဝေါ, ‘အပ္ပကာ ဇနာ’တိ ‘ဟီဠေတဗ္ဗတာ’တိ ဧဝမာဒိ အာဒီနဝပစ္စဝေက္ခဏပုဗ္ဗကမ္ပိ ဣတ္ထိဘာဝေ ‘အလံ ဣတ္ထိဘာဝေန, န ဟိ ဣတ္ထိဘာဝေ ဌတွာ စက္ကဝတ္တိသိရိံ, န သက္ကမာရဗြဟ္မသိရိယော ပစ္စနုဘဝိတုံ, န ပစ္စေကဗောဓိံ, န သမ္မာသမ္ဗောဓိံ အဓိဂန္တုံ သက္ကာ’တိ ဧဝံ ဣတ္ထိဘာဝဝိရဇ္ဇနံ, ‘ယထာဝုတ္တအာဒီနဝဝိရဟတော ဥတ္တမပကတိဘာဝတော သမ္ပဒမိဒံ ပုရိသတ္တံ နာမ သေဋ္ဌံ ဥတ္တမံ, ဧတ္ထ ဌတွာ သက္ကာ ဧတာ သမ္ပတ္တိယော သမ္ပာပုဏိတု’န္တိ ဧဝံ ပုရိသတ္တဘာဝေ သမ္ဘာဝနာပုဗ္ဗကံ ပတ္ထနာဌပနံ, ‘တတ္ထ နိန္နပေါဏပဗ္ဘာရစိတ္တတာ’တိ’’ ဧဝမာဒိကေ ပုရိသဘာဝဿ ပစ္စယဘူတေ ဓမ္မေ. ပူရေတွာ ဝဍ္ဎေတွာ. ပစ္စက္ခံ ဘူတံ, သဒိသဉ္စ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကံ, သမ္ပရာယိကဉ္စ သုဝိပုလံ အနတ္ထံ အစိန္တေတွာ ပုရိသဿ ကာမေသု မိစ္ဆာစရဏံ ကေဝလံ ဣတ္ထိယံ အာသာပတ္တိ [Pg.47] ဖလေနေဝါတိ အာသာအာပတ္တိ ဣတ္ထိဘာဝါဝဟာပိ ဟောတိယေဝ. တန္နိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝေန တန္နိကန္တိယာ နိမိတ္တဘာဝါပတ္တိတောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပုရိသော ဣတ္ထတ္တဘာဝံ လဘန္တော ကာမေသုမိစ္ဆာစာရံ နိဿာယ လဘတီ’’တိ. တဒါတိ ယထာဝုတ္တေ ပဌမကပ္ပိကကာလေ. ပကတိယာတိ သဘာဝေန. မာတုဂါမဿာတိ ပုရိမတ္တဘာဝေ မာတုဂါမဘူတဿ. ပုရိသဿာတိ ဧတ္ထာပိ ‘‘ပကတိယာ’’တိ ပဒံ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ဥပနိဇ္ဈာယတန္တိ ဥပေစ္စ နိဇ္ဈာယန္တာနံ. ယထာ အညမညသ္မိံ သာရာဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဧဝံ သာပေက္ခဘာဝေန ဩလောကေန္တာနံ. ရာဂပရိဠာဟောတိ ရာဂဇော ပရိဠာဟော. 126. "Manussakāle" ini dikatakan dengan merujuk pada mereka yang sebelumnya telah menjadi manusia, yang sekarang lahir di sana karena adanya keinginan. Bagi para dewa pun, jika pada kehidupan sebelumnya berada dalam kondisi perempuan dan tidak ada faktor kejantanan seperti hilangnya gairah, maka saat itu tanda kelamin perempuanlah yang muncul. Dalam hal faktor kejantanan: perenungan atas kerugian dalam kondisi perempuan seperti 'tidak adanya kemandirian diri sendiri, selalu bergantung pada orang lain, mengalami menstruasi, tipu daya, mengandung rahim, secara alami memiliki watak yang lebih rendah, kurangnya keberanian, dianggap sebagai orang kecil atau patut dihina', serta muaknya terhadap kondisi perempuan dengan berpikir 'cukuplah dengan kondisi perempuan ini, karena dengan berada dalam kondisi perempuan tidaklah mungkin menikmati kemuliaan raja pemutar roda, tidak mungkin memperoleh kemuliaan Sakka, Māra, atau Brahma, tidak mungkin mencapai Paccekabodhi, dan tidak mungkin mencapai Sammāsambodhi'. Sebaliknya, terdapat penghargaan atas kondisi kejantanan dengan berpikir 'karena bebas dari kerugian yang telah disebutkan dan karena memiliki watak yang luhur, maka kejantanan ini adalah yang utama dan luhur; dengan berada di sini, pencapaian-pencapaian tersebut dapat diraih'. Demikianlah pikiran yang condong dan memusat ke arah itu merupakan faktor-faktor pendukung bagi kondisi laki-laki. "Setelah memenuhi" berarti setelah mengembangkannya. Tanpa memikirkan kerugian besar yang nyata, serupa, baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang, melakukan perzinahan oleh seorang laki-laki hanya karena keinginan terhadap perempuan dengan segala konsekuensinya; keinginan yang berujung pada pelanggaran ini juga benar-benar dapat membawa pada kondisi perempuan. Karena kecenderungan pikiran ke arah itu dan keinginan tersebut menjadi faktor penyebab, maka dikatakan "laki-laki yang mendapatkan kondisi perempuan, mendapatkannya karena bergantung pada perbuatan asusila". "Pada saat itu" berarti pada masa awal kalpa yang telah disebutkan. "Secara alami" berarti menurut sifat aslinya. Kata "bagi perempuan" merujuk pada yang di kehidupan sebelumnya adalah perempuan. Kata "bagi laki-laki" di sini juga harus dihubungkan dengan kata "secara alami". "Menatap" berarti bagi mereka yang datang mendekat dan menatap terus-menerus. Sebagaimana nafsu muncul satu sama lain, demikian pula bagi mereka yang memandang dengan perasaan penuh kerinduan. "Demam nafsu" adalah rasa panas yang timbul dari nafsu keinginan. နိဗ္ဗုယှမာနာယာတိ ပရိဏတာ ဟုတွာ နိယျမာနာယ. "Nibbuyhamānāyāti" berarti sedang dibawa pergi setelah menjadi matang. မေထုနဓမ္မသမာစာရဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang pelaksanaan perilaku hubungan seksual. ၁၂၇. ဂေါမယပိဏ္ဍမတ္တမ္ပိ နာလတ္ထာတိ သမ္မဒေဝ ဝိဝါဟကမ္မံ နာလတ္ထာတိ အဓိပ္ပာယေန ဝဒန္တိ. ပါတဗျတန္တိ တသ္မိံ အသဒ္ဓမ္မေ ကိလေသကာမေန ပိဝိတဗ္ဗတံ ကိဉ္စိ ပိဝိတဗ္ဗဝတ္ထုံ ပိဝန္တာ ဝိယ အတိဝိယ တောသေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗတံ အာပဇ္ဇိံသု, ပါတဗျတန္တိ ဝါ ပရိဘုဉ္ဇနကတံ အာပဇ္ဇိံသု ဥပဂစ္ဆိံသု. ပရိဘောဂတ္ထော ဟိ အယံ ပါ-သဒ္ဒေါ, ကတ္တုသာဓနော စ တဗျ-သဒ္ဒေါ, ယထာရုစိ ပရိဘုဉ္ဇိံသူတိ အတ္ထော. 127. "Bahkan sekepal kotoran sapi pun tidak didapatkan" dimaksudkan untuk mengatakan bahwa mereka tidak mendapatkan upacara pernikahan yang semestinya. "Pātabyataṃ" berarti dalam perbuatan yang tidak baik itu, mereka menjadi sangat puas dan menikmatinya karena keinginan kotor, seolah-olah sedang meminum sesuatu yang layak diminum. Atau "pātabyataṃ" berarti mereka melakukan penikmatan. Karena kata "pā" ini bermakna menikmati, dan kata "tabya" adalah bentuk pelaku; artinya mereka menikmati sesuka hati mereka. သန္နိဓိကာရကန္တိ သန္နိဓိကာရံ, က-ကာရော ပဒဝဍ္ဎနမတ္တန္တိ အာဟ ‘‘သန္နိဓိံ ကတွာ’’တိ. အပဒါနန္တိ အဝခဏ္ဍနံ. ဧကေကသ္မိံ ဌာနေတိ ယတ္ထ ယတ္ထ ဝဟိတံ, တသ္မိံ တသ္မိံ ဧကေကသ္မိံ ဌာနေ. ဂုမ္ဗဂုမ္ဗာတိ ပုဉ္ဇပုဉ္ဇာ. "Sannidhikārakaṃ" berarti penimbunan; huruf "ka" hanyalah penambahan kata, maka dikatakan "setelah melakukan penimbunan". "Apadānaṃ" berarti pemotongan atau pembagian. "Di setiap tempat" berarti di setiap tempat di mana pun itu dibawa. "Gumbagumbā" berarti tumpukan demi tumpukan. သာလိဝိဘာဂဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pembagian Padi (Sāli) ၁၂၈. သီမံ ဌပေယျာမာတိ ‘‘အယံ ဘူမိဘာဂေါ အသုကဿ, အယံ ဘူမိဘာဂေါ အသုကဿာ’’တိ ဧဝံ ပရိစ္ဆေဒံ ကရေယျာမ. တံ အဂ္ဂံ ကတွာတိ တံ အာဒိံ ကတွာ. 128. "Mari kita menetapkan batas-batas" (Sīmaṃ ṭhapeyyāma) berarti "Bagian tanah ini untuk si anu, bagian tanah ini untuk si anu," demikianlah kita membuat batas-batasnya. "Menjadikan itu yang utama" (Taṃ aggaṃ katvā) berarti menjadikan itu sebagai permulaan. မဟာသမ္မတရာဇဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Raja Mahāsammata ၁၃၀. ပကာသေတဗ္ဗန္တိ ဒေါသဝသေန ပကာသေတဗ္ဗံ. ခိပိတဗ္ဗန္တိ ခေပံ ကာတဗ္ဗံ. တေနာဟ ‘‘ဟာရေတဗ္ဗ’’န္တိ, သတ္တနိကာယတော နီဟရိတဗ္ဗံ. 130. "Harus diumumkan" (Pakāsetabbaṃ) berarti harus diumumkan berdasarkan kesalahannya. "Harus diusir" (Khipitabbaṃ) berarti pengusiran harus dilakukan. Karena itulah dikatakan "harus dikeluarkan" (hāretabbaṃ), yaitu harus dikeluarkan dari kelompok makhluk. နေသန္တိ [Pg.48] နိဒ္ဓါရဏေ သာမိဝစနံ. "Nesaṃ" adalah kata ganti kepemilikan (sāmivacana) dalam fungsi pemilahan (niddhāraṇa). ၁၃၁. အက္ခရန္တိ နိရုတ္တိံ. သာ ဟိ မဟာဇနေန သမ္မတောတိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝတ္တဗ္ဗတော နိရုတ္တိ, တသ္မိံယေဝ နိရူဠှဘာဝတော, အညတ္ထ အသဉ္စရဏတော အက္ခရန္တိ စ ဝုစ္စတိ, တထာ သင်္ခါတဗ္ဗတော သင်္ခါ, သမညာယတီတိ သမညာ, ပညာပနတော ပညတ္တိ, ဝေါဟရဏတော ဝေါဟာရော. ဥပ္ပန္နောတိ ပဝတ္တော. န ကေဝလံ အက္ခရမေဝါတိ န ကေဝလံ သမညာကရဏမေဝ. ခေတ္တသာမိနောတိ တံ တံ ဘူမိဘာဂံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဌိတသတ္တာ. တီဟိ သင်္ခေဟီတိ တိဝိဓကိရိယာဘိသင်္ခတေဟိ တီဟိ သင်္ခေဟိ ခတ္တိယာဒီဟိ တီဟိ ဝဏ္ဏေဟိ ပရိဂ္ဂဟိတေဟိ. ‘‘ခတ္တိယာနုယန္တဗြာဟ္မဏဂဟပတိကနေဂမဇာနပဒေဟိ တီဟိ ဂဟပတီဟိ ပရိဂ္ဂဟိတေဟီ’’တိ စ ဝဒန္တိ. အဂ္ဂန္တိ ဉာတေနာတိ အဂ္ဂံ ကုလန္တိ ဉာတေန. ခတ္တိယကုလဉှိ လောကေ သဗ္ဗသေဋ္ဌံ. ယထာဟ ‘‘ခတ္တိယော သေဋ္ဌော ဇနေတသ္မိံ, ယေ ဂေါတ္တပဋိသာရိနော’’တိ, (ဒီ. နိ. ၁.၂၇၇; ၃.၁၄၀; မ. နိ. ၂.၃၀; သံ. နိ. ၁.၁၈၂, ၂၄၅) အဘေဒေါပစာရေန ပန အက္ခရဿ ခတ္တိယသဒ္ဒဿပိ သေဋ္ဌတာတိ ပါဠိယံ ‘‘အဂ္ဂညေန အက္ခရေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣဒါနိ အဘေဒေါပစာရေန ဝိနာ ဧဝ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အဂ္ဂေ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 131. "Akkharanti" berarti etimologi (nirutti). Karena hal itu diucapkan setelah diputuskan oleh banyak orang, itu adalah etimologi; karena telah mapan di dalamnya, dan karena tidak beralih ke pengertian lain, itu disebut "akkhara". Demikian pula disebut "saṅkhā" karena diperhitungkan; disebut "samaññā" karena dinamai secara umum; disebut "paññatti" karena dikonsepkan; disebut "vohāro" karena diungkapkan. "Uppanno" berarti telah berlangsung. "Bukan hanya sekadar kata saja" (Na kevalaṃ akkharamevāti) berarti bukan hanya sekadar pemberian nama. "Pemilik tanah" (Khettasāminoti) adalah makhluk-makhluk yang telah mengambil alih bagian tanah tersebut. "Dengan tiga kelompok" (Tīhi saṅkhehīti) berarti dengan tiga kasta seperti ksatria dan sebagainya yang dibentuk oleh tiga jenis tindakan. Mereka juga mengatakan: "Oleh tiga perumah tangga yang terdiri dari para pengikut ksatria, brahmana, gahapati, penduduk kota, dan penduduk desa." "Dengan yang dikenal sebagai yang utama" (Agganti ñātenāti) berarti dengan yang dikenal sebagai keluarga utama. Sebab keluarga ksatria adalah yang tertinggi di dunia. Sebagaimana dikatakan: "Ksatria adalah yang terbaik di antara manusia, bagi mereka yang berpegang pada garis keturunan." Namun, karena pemakaian metafora (abhedopacārena), kata "ksatria" juga memiliki keutamaan, sehingga dalam teks Pāli dikatakan "dengan istilah yang utama" (aggaññena akkharena). Sekarang, untuk menunjukkan maknanya tanpa menggunakan metafora, dikatakan "pada yang utama" (agge vā) dan seterusnya. ဗြာဟ္မဏမဏ္ဍလာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Brahmana dan lainnya ၁၃၂. ယေန အနာရမ္ဘဘာဝေန ဗာဟိတာကုသလာ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ’’တိ ဝုတ္တာ, တမေဝ တာဝ ဒဿေတုံ ပါဠိယံ ‘‘ဝီတင်္ဂါရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တန္တိ တဒတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ပစိတွာ’’တိအာဒိမာဟ. တမေနန္တိ ဝစနဝိပလ္လာသေန နိဒ္ဒေသောတိ အာဟ ‘‘တေ ဧတေ’’တိ. အဘိသင်္ခရောန္တာတိ စိတ္တမန္တဘာဝေန အညမညံ အဘိဝိသိဋ္ဌေ ကရောန္တာ, ဗြာဟ္မဏာကပ္ပဘာဝေန သင်္ခရောန္တာ စ. ဝါစေန္တာတိ ပရေသံ ကထေန္တာ, ယေ တထာ ဂန္ထေ ကာတုံ န ဇာနန္တိ. အစ္ဆန္တီတိ အာသန္တိ, ဥပဝိသန္တီတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဝသန္တီ’’တိ. အစ္ဆေန္တီတိ ကာလံ ခေပေန္တိ. ဟီနသမ္မတံ ဈာနဘာဝနာနုယောဂံ ဆဍ္ဍေတွာ ဂန္ထေ ပသုတတာဒီပနတော. သေဋ္ဌသမ္မတံ ဇာတံ ‘‘ဝေဒဓရာ သောတ္တိယာ သုဗြာဟ္မဏာတိ ဧဝံ သေဋ္ဌသမ္မတံ ဇာတံ. 132. Untuk menunjukkan keadaan tanpa kesibukan (anārambhabhāvena) yang dengannya mereka yang telah menyingkirkan hal-hal buruk disebut "brahmana", maka dalam teks Pāli dikatakan "bebas dari bara api" (vītaṅgārā) dan seterusnya; untuk menunjukkan maknanya, dikatakan "setelah memasak" (pacitvā) dan seterusnya. "Dia itu" (Tamenanti) adalah penyebutan dengan perubahan kata (vacanavipallāsena), maka dikatakan "mereka itu" (te ete). "Menyusun" (Abhisaṅkharontāti) berarti membuat satu sama lain menjadi unggul dengan keadaan batin, dan menyusun dengan cara hidup brahmana. "Membacakan" (Vācentāti) berarti membacakannya kepada orang lain, bagi mereka yang tidak tahu cara menyusun kitab semacam itu. "Acchantīti" berarti duduk (āsanti), artinya mereka berdiam diri. Karena itulah dikatakan "mereka tinggal" (vasantī). "Acchentīti" berarti mereka menghabiskan waktu. Hal ini menunjukkan keterikatan pada kitab-kitab setelah meninggalkan penerapan pengembangan meditasi (jhānabhāvanā) yang dianggap rendah. "Telah menjadi yang dianggap mulia" (Seṭṭhasammataṃ jātaṃ) berarti demikianlah ia menjadi yang dianggap mulia sebagai pembawa Weda, ahli kitab suci, dan brahmana yang baik. ၁၃၃. မေထုနဓမ္မံ သမာဒိယိတွာတိ ဇာယာပတိကဘာဝေန ဒွယံ ဒွယံ နိဝါသံ အဇ္ဈုပဂန္တွာ. ဝါဏိဇကမ္မာဒိကေတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ကသိကမ္မာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. 133. "Melakukan hubungan seksual" (Methunadhammaṃ samādiyitvā) berarti pergi ke tempat tinggal berpasang-pasangan dalam hubungan suami-istri. Dalam ungkapan "pekerjaan dagang dan sebagainya" (vāṇijakammādike), kata "dan sebagainya" mencakup pekerjaan pertanian dan lainnya. ၁၃၄. လုဒ္ဒါစာရကမ္မခုဒ္ဒါစာရကမ္မုနာတိ [Pg.49] ပရဝိဟေဌနာဒိလုဒ္ဒါစာရကမ္မုနာ, နဠကာရဒါရုကမ္မာဒိခုဒ္ဒါစာရကမ္မုနာ စ. သုဒ္ဒန္တိ ဧတ္ထ သု-ဣတိ သီဃတ္ထေ နိပါတော. ဒါ-ဣတိ ဂရဟဏတ္ထေတိ အာဟ ‘‘သုဒ္ဒံ သုဒ္ဒံ လဟုံ လဟုံ ကုစ္ဆိတံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ. 134. "Melalui perilaku yang kejam dan perilaku yang rendah" (Luddācārakammakhuddācārakammunā) berarti melalui perilaku kejam seperti menyakiti orang lain, dan perilaku rendah seperti kerajinan anyaman bambu, kayu, dan sebagainya. Kata "suddaṃ" di sini; awalan "su-" adalah kata keterangan dalam arti cepat. Suku kata "dā-" dalam arti celaan, maka dikatakan "suddaṃ suddaṃ, cepat-cepat, mereka pergi dengan cara yang tercela." ၁၃၅. အဟူတိ ကာလဝိပလ္လာသဝသေန ဝုတ္တန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ဟောတိ ခေါ’’တိ အာဟ. ဣမိနာတိ ‘‘ဣမေဟိ ခေါ, ဝါသေဋ္ဌ, စတူဟိ မဏ္ဍလေဟိ သမဏမဏ္ဍလဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတီ’’တိ ဣမိနာ ဝစနေန. ဣမံ ဒဿေတီတိ သမဏမဏ္ဍလံ နာမ…ပေ… သုဒ္ဓိံ ပါပုဏန္တီတိ ဣမံ အတ္ထဇာတံ ဒဿေတိ. ယဒိ ဣမေဟိ…ပေ… အဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတိ, ဧဝံ သန္တေ ဣမာနေဝ စတ္တာရိ မဏ္ဍလာနိ ပဓာနာနိ, သမဏမဏ္ဍလံ အပ္ပဓာနံ တတော အဘိနိဗ္ဗတ္တတ္တာတိ? နယိဒမေဝန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမဏမဏ္ဍလံ အနုဝတ္တန္တိ ဂုဏေဟိ ဝိသိဋ္ဌဘာဝတော. ဂုဏော ဟိ ဝိညူနံ အနုဝတ္တနဟေတု, န ကောလပုတ္တိယံ, ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာ, ဝါက္ကရဏမတ္တံ ဝါ. တေနာဟ ‘‘ဓမ္မေနေဝ အနုဝတ္တန္တိ, နော အဓမ္မေနာ’’တိ. သော ဓမ္မော စ လောကုတ္တရောဝ အဓိပ္ပေတော, ယေန သံသာရတော ဝိသုဇ္ဈတိ, တသ္မာ သမဏမဏ္ဍလန္တိ စ သာသနိကမေဝ သမဏဂဏံ ဝဒတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တေနာဟ ‘‘သမဏမဏ္ဍလဉှီ’’တိအာဒိ. 135. Menunjukkan bahwa "ahū" (telah ada) dikatakan berdasarkan perubahan waktu, maka dikatakan "memang ada" (hoti kho). Dengan ini, yakni dengan kalimat: "Wahai Vāseṭṭha, dari empat kelompok ini, munculah kelompok pertapa (samaṇamaṇḍala)," menunjukkan hal ini: Yang disebut kelompok pertapa... dan seterusnya... mereka mencapai kesucian. Jika dari ini... dan seterusnya... terjadi pemunculan, jika demikian halnya, apakah empat kelompok ini yang utama, sedangkan kelompok pertapa tidak utama karena muncul dari mereka? Untuk menunjukkan bahwa hal ini tidaklah demikian, dikatakan "ini" (imāni) dan seterusnya. Kelompok pertapa diikuti karena keunggulannya dalam kualitas-kualitas moral. Sebab, kualitas moral adalah alasan bagi para bijak untuk mengikuti, bukan karena kelahiran dalam keluarga tertentu, kecantikan rupa, atau sekadar kefasihan bicara. Karena itulah dikatakan: "Mereka mengikuti sesuai dengan Dhamma, bukan dengan ketidakbenaran (adhamma)." Dan Dhamma yang dimaksud adalah yang bersifat adiduniawi (lokuttara), yang dengannya seseorang menjadi suci dari saṃsāra, oleh karena itu kelompok pertapa yang dimaksud harus dipahami sebagai kelompok pertapa dalam ajaran (sāsanika). Karena itulah dikatakan "kelompok pertapa" (samaṇamaṇḍalañhi) dan seterusnya. ဒုစ္စရိတာဒိကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pembicaraan mengenai Perbuatan Buruk dan sebagainya ၁၃၆. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဝသေန သမာဒိန္နကမ္မံ နာမ ‘‘ကော အနုဗန္ဓိတဗ္ဗော. အဇောတဂ္ဂိသောဋ္ဌိမိသော’’တိအာဒိနာ ယညဝိဓာနာဒိဝသေန ပဝတ္တိတံ ဟိံသာဒိပါပကမ္မံ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကမ္မဿာတိ ‘‘ဧသ သဒ္ဓါဓိဂတော ဒေဝယာနော, ယေန ယန္တိ ပုတ္တိနော ဝိသောကာ’’တိအာဒိနာ ပဝတ္တိတဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသဟဂတကမ္မဿ. သမာဒါနံ တဿ တထာ ပဝတ္တနံ, တဿာ ဝါ ဒိဋ္ဌိယာ ဥပဂမနံ. 136. "Perbuatan yang dilakukan berdasarkan pandangan salah" (Micchādiṭṭhivasena samādinnakammaṃ) adalah perbuatan buruk seperti kekerasan dan sebagainya yang dilakukan melalui prosedur pengurbanan (yañña) dengan cara: "Siapa yang harus diikuti? Ajotaggisoṭṭhimiso," dan sebagainya. "Dari perbuatan pandangan salah" (Micchādiṭṭhikammassa) berarti dari perbuatan yang disertai dengan pandangan salah yang berlangsung dengan cara: "Inilah jalan menuju para dewa yang dicapai melalui keyakinan, yang dilalui oleh mereka yang memiliki putra tanpa kesedihan," dan sebagainya. "Penerimaan" (Samādānaṃ) adalah pelaksanaannya dengan cara demikian, atau penganutan terhadap pandangan tersebut. ၁၃၇. ဒွယကာရီတိ ကုသလာကုသလဒွယဿ ကတ္တာ. တယိဒံ ဒွယံ ယသ္မာ ဧကဇ္ဈံ နပ္ပဝတ္တတိ, တသ္မာ အာဟ ‘‘ကာလေနာ’’တိအာဒိ. ဧကက္ခဏေ ဥဘယဝိပါကဒါနဋ္ဌာနံ နာမ နတ္ထိ ဧကသ္မိံ ခဏေ စိတ္တဒွယူပသဉှိတာယ သတ္တသန္တတိယာ အဘာဝတော. ယထာ ပန ဒွယကာရိနော သုခဒုက္ခပဋိသံဝေဒိတာ သမ္ဘဝတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ယေန ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝံဘူတောတိ ဝိကလာဝယဝေါ. ဒွေပိဟိ ကုသလာကုသလကမ္မာနိ ကတူပစိတာနိ သဘာဝတော ဗလဝန္တာနေဝ ဟောန္တိ, တသ္မာ မရဏကာလေ ဥပဋ္ဌဟန္တိ[Pg.50]. တေသု အကုသလံ ဗလဝတရံ ဟောတိ ပစ္စယလာဘတော. နိကန္တိအာဒယော ဟိ ပစ္စယဝိသေသာ အကုသလဿေဝ သဘာဂါ, န ကုသလဿ, တသ္မာ ကတူပစိတဘာဝေန သမာနဗလေသုပိ ကုသလာကုသလေသု ပစ္စယလာဘေန ဝိပစ္စိတုံ လဒ္ဓေါကာသတာယ ကုသလတော အကုသလံ ဗလဝတရံ ဟောတီတိ, တထာဘူတမ္ပိ တံ ယထာ ဝိပါကဒါနေ လဒ္ဓေါကာသဿ ကုသလဿာပိ အဝသရော ဟောတိ, တထာ လဒ္ဓပစ္စယံ ပဋိသန္ဓိဒါနာဘိမုခံ ကုသလံ ပဋိဗာဟိတွာ ပဋိသန္ဓိံ ဒေန္တံ တိရစ္ဆာနယောနိယံ နိဗ္ဗတ္တာပေတီတိ. ‘‘အကုသလံ ဗလဝတရံ ဟောတီ’’တိ ဧတ္ထ ‘‘အကုသလံ စေ ဗလဝတရံ ဟောတိ, တံ ကုသလံ ပဋိဗာဟိတွာ’’တိ ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္ထံ ဝတွာ တေသု ကုသလံ စေ ဗလဝတရံ ဟောတိ, တဉ္စ အကုသလံ ပဋိဗာဟိတွာ မနုဿယောနိယံ နိဗ္ဗတ္တာပေတိ, အကုသလံ ပဝတ္တိဝေဒနီယံ ဟောတိ, အထ နံ တံ ကာဏမ္ပိ ကရောတိ ခုဇ္ဇမ္ပိ ပီဌသပ္ပိမ္ပိ ကုစ္ဆိရောဂါဒီဟိ ဝါ ဥပဒ္ဒုတံ. ဧဝံ သော ပဝတ္တိယံ နာနပ္ပကာရံ ဒုက္ခံ ပစ္စနုဘဝတီတိ ဣဒံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘သုခဒုက္ခပ္ပဋိသံဝေဒီ ဟောတီ’’တိ. တတြာယံ ဝိနိစ္ဆယော – ဝုတ္တကာလေ ဝါ ကာရေန သမာနဗလေသု ကုသလာကုသလကမ္မေသု ဥပဋ္ဌဟန္တေသု မရဏဿ အာသန္နဝေလာယံ ယဒိ ဗလဝတရာနိ ကုသလဇဝနာနိ ဇဝန္တိ, ယထာဥပဋ္ဌိတံ အကုသလံ ပဋိဗာဟိတွာ ကုသလံ ဝုတ္တနယေန ပဋိသန္ဓိံ ဒေတိ. အထ ဗလဝတရာနိ အကုသလဇဝနာနိ ဇဝန္တိ, ယထာဥပဋ္ဌိတံ ကုသလံ ပဋိဗာဟိတွာ အကုသလံ ဝုတ္တနယေနေဝ ပဋိသန္ဓိံ ဒေတိ. တံ ကိဿ ဟေတု? ဥဘိန္နံ ကမ္မာနံ သမာနဗလဝဘာဝတော, ပစ္စယန္တရသာပေက္ခတော စာတိ, သဗ္ဗံ ဝီမံသိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. 137. "Dvayakārī" berarti pelaku dari dua hal, yaitu yang baik (kusala) dan yang tidak baik (akusala). Karena kedua hal ini tidak muncul bersamaan, maka dikatakan "pada waktunya" dan seterusnya. Tidak ada tempat bagi pembuahan hasil keduanya pada saat yang sama karena tidak adanya arus kehidupan makhluk dengan dua pikiran yang bersambung pada satu saat. Namun, untuk menunjukkan bagaimana si pelaku dua hal tersebut mengalami kebahagiaan dan penderitaan, dikatakan "tetapi oleh siapa" dan seterusnya. "Evaṃbhūto" berarti cacat organ tubuh. Karena kedua kamma, baik yang kusala maupun akusala, yang dilakukan dan dikumpulkan, secara alami memang kuat, maka mereka muncul pada saat kematian. Di antara keduanya, akusala menjadi lebih kuat karena mendapatkan kondisi. Kondisi-kondisi khusus seperti kemelekatan (nikanti) dan sejenisnya adalah serupa dengan akusala, bukan kusala; oleh karena itu, meskipun kusala dan akusala memiliki kekuatan yang sama karena telah dilakukan dan dikumpulkan, akusala menjadi lebih kuat daripada kusala karena mendapatkan kondisi untuk matang dengan memperoleh kesempatan. Meskipun demikian, saat kusala yang memperoleh kesempatan memberikan hasil, akusala yang menghalangi kusala yang siap memberikan kelahiran kembali (paṭisandhi) setelah memperoleh kondisi, akan menyebabkan kelahiran di alam binatang. Mengenai "akusala menjadi lebih kuat," dalam hal ini, "jika akusala lebih kuat, setelah menghalangi kusala itu," ia menyatakan makna dengan cara yang telah disebutkan, dan jika di antara keduanya kusala yang lebih kuat, setelah menghalangi akusala itu, ia menyebabkan kelahiran di alam manusia; namun akusala menjadi sesuatu yang dirasakan selama masa kehidupan (pavatti-vedanīya), lalu ia membuatnya menjadi buta, bungkuk, pincang, atau terganggu oleh penyakit perut dan sebagainya. Demikianlah ia mengalami berbagai macam penderitaan selama masa kehidupan, inilah yang dimaksud dengan "ia adalah pengalam kebahagiaan dan penderitaan." Dalam hal ini, inilah keputusannya – pada waktu yang disebutkan, ketika kamma kusala dan akusala yang kekuatannya setara muncul menjelang kematian, jika javanā-javanā kusala yang lebih kuat muncul, ia menghalangi akusala yang muncul dan memberikan kelahiran kembali melalui kusala dengan cara yang telah disebutkan. Jika javanā-javanā akusala yang lebih kuat muncul, ia menghalangi kusala yang muncul dan memberikan kelahiran kembali melalui akusala dengan cara yang sama. Apa alasannya? Karena sifat kekuatan yang sama dari kedua kamma tersebut dan karena ketergantungan pada kondisi-kondisi lainnya; hal ini harus dipahami setelah mempertimbangkan semuanya. ဗောဓိပက္ခိယဘာဝနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pengembangan Faktor-faktor Pencerahan (Bodhipakkhiyabhāvanā) ၁၃၈. ဗောဓိ ဝုစ္စတိ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ, စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ ဗုဇ္ဈတီတိ ကတွာ, သဘာဝတော, တံသဘာဝတော စ တဿာ ပက္ခေ ဘဝါတိ ဗောဓိပက္ခိယာ, သတိဝီရိယာဒယော ဓမ္မာ, တေသံ ဗောဓိပက္ခိယာနံ. ပဋိပါဋိယာတိ ဗောဓိပက္ခိယဒေသနာပဋိပါဋိယာ. ဘာဝနံ အနုဂန္တွာတိ အနုက္ကမေန ပဝတ္တံ ဘာဝနံ ပတွာ. တေနာဟ ‘‘ပဋိပဇ္ဇိတွာ’’တိ. သဥပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ဝသေန ခီဏာသဝဿ သေဋ္ဌဘာဝံ လောကဿ ပါကဋံ ကတွာ ဒဿေတုံ သက္ကာ, န ဣတရာယ သဗ္ဗသော အပညတ္တိဘာဝူပဂမနေ တဿ [Pg.51] အဒဿနတောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပရိနိဗ္ဗာတီတိ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗာယတီ’’တိ. ဝိနိဝတ္တေတွာတိ တတော စတုဝဏ္ဏတော နီဟရိတွာ. 138. "Bodhi" disebut Pandangan Benar Jalan (maggasammādiṭṭhi), karena ia memahami Empat Kebenaran Mulia; berdasarkan sifat alaminya dan berdasarkan sifat yang sesuai dengannya, faktor-faktor yang berada di sisi (pencapaian) itu adalah "bodhipakkhiya," yaitu dhamma-dhamma seperti perhatian (sati), semangat (vīriya), dan sebagainya; (penjelasan) bagi faktor-faktor pencerahan tersebut. "Paṭipāṭiyā" berarti berdasarkan urutan pembabaran faktor-faktor pencerahan. "Bhāvanaṃ anugantvā" berarti setelah mencapai pengembangan yang berlangsung secara bertahap. Oleh karena itu dikatakan "setelah mempraktikkan." Keagungan seorang yang telah memusnahkan noda-noda (khīṇāsava) dapat ditunjukkan dengan membuatnya jelas bagi dunia melalui Unsur Nibbāna dengan Sisa (saupādisesa-nibbānadhātu), bukan dengan cara lainnya karena ia mencapai keadaan yang sama sekali tidak dapat ditentukan lagi sehingga ia tidak terlihat; maka dikatakan "parinibbātīti" berarti ia padam dengan pemadaman kekotoran (kilesaparinibbāna). "Vinivattetvā" berarti setelah mengeluarkannya dari empat kasta tersebut. ၁၄၀. တမေဝတ္ထန္တိ ‘‘ခီဏာသဝေါဝ ဒေဝမနုဿေသု သေဋ္ဌော’’တိ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ. 140. "Makna itu juga" (tamevatthanti) berarti makna yang telah disebutkan bahwa "Hanya ia yang telah memusnahkan noda-nodalah yang paling agung di antara para dewa dan manusia." သေဋ္ဌစ္ဆေဒကဝါဒမေဝါတိ ဇာတိဗြာဟ္မဏာနံ သေဋ္ဌဘာဝသမုစ္ဆေဒကမေဝ ကထံ. ဒဿေတွာ ဘာသိတွာ. သုတ္တန္တံ ဝိနိဝတ္တေတွာတိ ပုဗ္ဗေ လောကိယဓမ္မသန္ဒဿနဝသေန ပဝတ္တံ အဂ္ဂညသုတ္တံ ‘‘သတ္တန္နံ ဗောဓိပက္ခိယာနံ ဓမ္မာနံ ဘာဝနမနွာယာ’’တိအာဒိနာ တတော ဝိနိဝတ္တေတွာ နီဟရိတွာ တေန အသံသဋ္ဌံ ကတွာ. အာဝဇ္ဇန္တာတိ သမန္နာဟရန္တာ. အနုမဇ္ဇန္တာတိ ပုဗ္ဗေနာပရံ အတ္ထတော ဝိစရန္တာတိ. "Hanya argumen yang memutus keunggulan" (seṭṭhacchedakavādaṃ) berarti pembicaraan yang benar-benar memutus keunggulan para Brahmana berdasarkan kelahiran. "Dassetvā" berarti setelah mengatakannya. "Suttantaṃ vinivattetvā" berarti setelah mengeluarkan Aggañña Sutta yang sebelumnya berlangsung sebagai penjelasan tentang dhamma duniawi melalui pernyataan "mengikuti pengembangan tujuh faktor pencerahan" dan sebagainya, setelah mengeluarkannya dari sana dan membuatnya tidak tercampur dengannya. "Āvajjantā" berarti merenungkan. "Anumajjantā" berarti menyelidiki makna dari awal hingga akhir. အဂ္ဂညသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan Makna yang Tersirat dalam Komentar Aggañña Sutta. ၅. သမ္ပသာဒနီယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sampasādanīya Sutta သာရိပုတ္တသီဟနာဒဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Auman Singa Sāriputta ၁၄၁. ပါဝါရေန္တိ [Pg.52] သဉ္ဆာဒေန္တိ သရီရံ ဧတေနာတိ ပါဝါရော, ဝတ္ထံ. ပါဝရဏံ ဝါ ပါဝါရော, ‘‘ဝတ္ထံ ဒုဿ’’န္တိ ပရိယာယသဒ္ဒါ ဧတေတိ ဒုဿမေဝ ပါဝါရော, သော ဧတဿ ဗဟုဝိဓော အနေကကောဋိပ္ပဘေဒေါ ဘဏ္ဍဘူတော အတ္ထီတိ ဒုဿပါဝါရိကော. သော ကိရ ပုဗ္ဗေ ဒဟရကာလေ ဒုဿပါဝါရဘဏ္ဍမေဝ ဗဟုံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဝါဏိဇ္ဇံ အကာသိ, တေန နံ သေဋ္ဌိဋ္ဌာနေ ဌိတမ္ပိ ‘‘ပါဝါရိကော’’ တွေဝ သဉ္ဇာနန္တိ. ဘဂဝတီတိ ဣတိ-သဒ္ဒေါ အာဒိအတ္ထော, ပကာရတ္ထော ဝါ, တေန ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ထေရေန ဝုတ္တဝစနံ သဗ္ဗံ သင်္ဂဏှာတိ. ‘‘ကသ္မာ ဧဝံ အဝေါစာ’’တိ တထာဝစနေ ကာရဏံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သောမနဿပဝေဒနတ္ထ’’န္တိ ကသ္မာ ပယောဇနံ ဝိဿဇ္ဇိတံ, တယိဒံ အမ္ဗံ ပုဋ္ဌဿ လဗုဇံ ဗျာကရဏသဒိသန္တိ? နယိဒမေဝံ စိန္တေတဗ္ဗံ. ယာ ဟိဿ ထေရဿ တဒါ ဘဂဝတိ သောမနဿုပ္ပတ္တိ, သာ နိဒ္ဓါရိတရူပါ ကာရဏဘာဝေန စောဒိတာ, တသ္မာ ဧဝံ အဝေါစာတိ, သာ ဧဝ စ ယသ္မာ နိဒ္ဓါရိတရူပါ ပဝေဒနဝသေန ဘဂဝတော သမ္မုခါ တထာဝစနံ ပယောဇေတိ, တသ္မာ ‘‘အတ္တနော ဥပ္ပန္နသောမနဿပဝေဒနတ္ထ’’န္တိ ပယောဇနဘာဝေန ဝိဿဇ္ဇိတံ. 141. "Pāvārenti" berarti mereka menutupi tubuh dengannya, maka disebut "pāvāro" (mantel), yaitu kain. Atau "pāvaraṇa" adalah "pāvāro," kata-kata sinonimnya adalah "vattha" dan "dussa," karena itu "dussa" (kain) itu sendiri adalah "pāvāro." Ia disebut "dussapāvāriko" karena ia memiliki barang dagangan berupa kain mantel yang berbagai jenis dengan jutaan macam perbedaan. Konon, sebelumnya ketika ia masih muda, ia melakukan perdagangan dengan mengumpulkan banyak barang dagangan kain mantel, karena itulah meskipun ia telah menduduki posisi bendahara (seṭṭhi), orang-orang tetap mengenalnya sebagai "Pāvārika." Mengenai "bhagavati," kata "iti" di sini memiliki arti awal, atau arti cara; dengan demikian ia mencakup seluruh perkataan yang diucapkan oleh Thera setelah mendekati Sang Bhagavā. Mengapa ia menjawab dengan "untuk menyatakan kegembiraan" (somanassapavedanattha) setelah ditanya tentang alasan perkataan tersebut, yaitu "Mengapa engkau berkata demikian?"—bukankah jawaban ini seperti menjawab buah nangka celagi (labuja) ketika ditanya tentang mangga (amba)? Hal ini tidak seharusnya dipikirkan demikian. Sebab kegembiraan yang muncul pada Thera terhadap Sang Bhagavā saat itu, yang memiliki bentuk yang telah ditentukan, didorong sebagai penyebabnya; oleh karena itu ia berkata demikian, dan karena kegembiraan yang memiliki bentuk yang telah ditentukan itu digunakan untuk menyatakan perkataan tersebut di hadapan Sang Bhagavā melalui cara pemberitahuan, maka dijawab dengan fungsi "untuk menyatakan kegembiraan yang muncul pada dirinya sendiri." တတြာတိ တသ္မိံ သောမနဿပဝေဒနေ. ဝိဟာရေ နိဝါသပရိဝတ္တနဝသေန သုနိဝတ္ထနိဝါသနော. အာဘုဇိတွာတိ အာဗန္ဓိတွာ. "Di sana" (tatrā) berarti dalam pernyataan kegembiraan tersebut. "Mengenakan jubah dengan rapi" (sunivatthanivāsano) karena pergantian tempat tinggal di vihara. "Ābhujitvā" berarti setelah melipat (kaki/bersila). သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ ‘‘အဟော သန္တော ဝတာယံ အရိယဝိဟာရော’’တိ သမာပတ္တိသုခပစ္စဝေက္ခဏမုခေန အတ္တနော ဂုဏေ အနုဿရိတုံ အာရဒ္ဓေါ, အာရဘိတွာ စ နေသံ တံ တံ သာမညဝိသေသဝိဘာဂဝသေန အနုဿရိ. တထာ ဟိ ‘‘သမာဓီ’’တိ သာမညတော ဂဟိတဿေဝ ‘‘ပဌမံ ဈာန’’န္တိအာဒိနာ ဝိသေသဝိဘာဂေါ, ‘‘ပညာ’’တိ သာမညတော စ ဂဟိတဿေဝ ‘‘ဝိပဿနာဉာဏ’’န္တိအာဒိနာ ဝိသေသဝိဘာဂေါ ဥဒ္ဓဋော. ‘‘လောကိယာဘိညာသု ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏဿေဝ ဂဟဏံ ထေရဿ ဣတရေဟိ သာတိသယန္တိ ဒဿေတု’’န္တိ ဝဒန္တိ, ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏမ္ပိ ပန ‘‘ကပ္ပသတသဟဿာဓိကဿာ’’တိအာဒိနာ ကိစ္စဝသေန ဒဿိတမေဝ, လက္ခဏဟာရဝသေန ဝါ ဣတရေသံ ပေတ္ထ ဂဟိတတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Setelah bangkit dari pencapaian meditatif, ia mulai merenungkan kualitas-kualitas dirinya sendiri melalui cara peninjauan kembali kebahagiaan pencapaian tersebut, dengan berpikir: 'Sungguh damai kediaman mulia ini.' Setelah mulai, ia merenungkannya berdasarkan pembagian umum dan khusus dari masing-masing kualitas tersebut. Sebagaimana pembagian khusus seperti 'jhana pertama' dan seterusnya diangkat dari apa yang secara umum dipahami sebagai 'konsentrasi' (samādhi), dan pembagian khusus seperti 'pengetahuan pandangan terang' (vipassanāñāṇa) dan seterusnya diangkat dari apa yang secara umum dipahami sebagai 'kebijaksanaan' (paññā). Mereka mengatakan bahwa 'dalam hal abhiññā duniawi, hanya pengetahuan mata-dewa (dibbacakkhuñāṇa) yang disebutkan untuk menunjukkan keunggulan Thera dibandingkan yang lain'; namun, pengetahuan tentang kelahiran lampau (pubbenivāsañāṇa) juga telah ditunjukkan melalui fungsinya dengan kata-kata 'lebih dari seratus ribu kappa' dan seterusnya, atau ketercakupan kualitas yang lain di sini harus dipahami melalui metode karakteristik (lakkhaṇahāra). အတ္ထပ္ပဘေဒဿ [Pg.53] သလ္လက္ခဏဝိဘာဝနဝဝတ္ထာနကရဏသမတ္ထံ အတ္ထေ ပဘေဒဂတံ ဉာဏံ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ. တထာ ဓမ္မပ္ပဘေဒဿ သလ္လက္ခဏဝိဘာဝနဝဝတ္ထာနကရဏသမတ္ထံ ဓမ္မေ ပဘေဒဂတံ ဉာဏံ ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ. နိရုတ္တိပဘေဒဿ သလ္လက္ခဏဝိဘာဝနဝဝတ္ထာနကရဏသမတ္ထံ နိရုတ္တိယံ ပဘေဒဂတံ ဉာဏံ နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါ. ပဋိဘာနပ္ပဘေဒဿ သလ္လက္ခဏဝိဘာဝနဝဝတ္ထာန ကရဏသမတ္ထံ ပဋိဘာနေ ပဘေဒဂတံ ဉာဏံ ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ, (ဝိသုဒ္ဓိ. ၂.၄၂၈) တံ သံဝဏ္ဏနာသု (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၂.၄၂၈) ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. သာဝကဝိသယေ ပရမုက္ကံသဂတံ ဉာဏံ သာဝကပါရမိဉာဏံ သဗ္ဗညုတညာဏံ ဝိယ သဗ္ဗဉေယျဓမ္မေသု. တဿာပိ ဟိ ဝိသုံ ပရိကမ္မံ နာမ နတ္ထိ, သာဝကပါရမိယာ ပန သမ္မဒေဝ ပရိပူရိတတ္တာ အဂ္ဂမဂ္ဂသမဓိဂမေနေဝဿ သမဓိဂမော ဟောတိ. သဗ္ဗညုတညာဏဿေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါနံ ယာဝ နိသိန္နပလ္လင်္ကာ အနုဿရတောတိ ယောဇနာ. Pengetahuan yang mencapai rincian dalam makna (attha), yang mampu menandai, menjelaskan, dan menetapkan rincian makna, adalah Attha-paṭisambhidā. Demikian pula, pengetahuan yang mencapai rincian dalam ajaran/sebab (dhamma), yang mampu menandai, menjelaskan, dan menetapkan rincian ajaran, adalah Dhamma-paṭisambhidā. Pengetahuan yang mencapai rincian dalam ungkapan bahasa (nirutti), yang mampu menandai, menjelaskan, dan menetapkan rincian ungkapan bahasa, adalah Nirutti-paṭisambhidā. Pengetahuan yang mencapai rincian dalam kecemerlangan (paṭibhāna), yang mampu menandai, menjelaskan, dan menetapkan rincian kecemerlangan, adalah Paṭibhānapaṭisambhidā. Ini adalah ringkasannya di sini, sedangkan uraian panjangnya harus dipahami menurut cara yang disebutkan dalam Visuddhimagga dan ulasan-ulasannya. Pengetahuan yang mencapai keunggulan tertinggi dalam ranah siswa adalah pengetahuan kesempurnaan siswa (sāvakapāramiñāṇa), seperti halnya pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa) dalam segala hal yang patut diketahui. Karena bagi pengetahuan itu juga tidak ada persiapan (parikamma) yang terpisah, melainkan karena kesempurnaan siswa telah dipenuhi dengan sempurna, pencapaiannya terjadi justru melalui pencapaian jalan tertinggi (aggamagga). Konstruksinya adalah bahwa hal itu merujuk pada para Buddha Yang Tercerahkan Sempurna yang merenungkan pengetahuan kemahatahuan-Nya sejauh saat duduk di atas takhta. ဘဂဝတော သီလံ နိဿာယ ဂုဏေ အနုဿရိတုမာရဒ္ဓေါတိ ယောဇနာ. ယသ္မာ ဂုဏာနံ ဗဟုဘာဝတော နေသံ ဧကဇ္ဈံ အာပါထာဂမနံ နတ္ထိ, သတိ စ တသ္မိံ အနိရူပိတရူပေနေဝ အနုဿရဏေန ဘဝိတဗ္ဗံ, တသ္မာ ထေရော သဝိသယေ ဌတွာ တေ အနုပဒံ သရူပတော အနုဿရိ, အနုဿရန္တော စ သဗ္ဗပဌမံ သီလံ အနုဿရိ, တံ ဒဿေန္တော ‘‘ဘဂဝတော သီလံ နိဿာယာ’’တိ အာဟ, သီလံ အာရဗ္ဘာတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ယသ္မာ စေတ္ထ ထေရော ဧကေကဝသေန ဘဂဝတော ဂုဏေ အနုဿရိတွာ တတော ပရံ စတုက္ကပဉ္စကာဒိဝသေန အနုဿရိ, တသ္မာ ‘‘စတ္တာရော ဣဒ္ဓိပါဒေ’’တိ ဝတွာ တတော ပရံ ဗောဇ္ဈင်္ဂဘာဝနာသာမညေန ဣန္ဒြိယေသု ဝတ္တဗ္ဗေသု တာနိ အဂ္ဂဟေတွာ ‘‘စတ္တာရော မဂ္ဂေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတုယောနိပရိစ္ဆေဒကဉာဏံ မဟာသီဟနာဒသုတ္တေ (မ. နိ. ၁.၁၅၂) အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. စတ္တာရော အရိယဝံသာ အရိယဝံသသုတ္တေ (အ. နိ. ၄.၂၈) အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Hubungan kalimatnya adalah: 'Ia mulai merenungkan kualitas-kualitas berdasarkan moralitas (sīla) Sang Bhagavā.' Karena kualitas-kualitas tersebut sangat banyak, maka tidak muncul sekaligus dalam jangkauan pikiran; dan jika demikian, perenungan tersebut akan menjadi perenungan dengan bentuk yang tidak terperinci. Oleh karena itu, Thera, dengan tetap berada dalam kemampuannya sendiri, merenungkannya satu demi satu sesuai dengan hakikatnya, dan saat merenungkan, ia merenungkan moralitas terlebih dahulu; untuk menunjukkan hal itu, ia berkata 'berdasarkan moralitas Sang Bhagavā,' yang berarti merujuk pada moralitas. Hal yang sama berlaku untuk kata-kata lainnya. Karena di sini Thera merenungkan kualitas-kualitas Sang Bhagavā satu per satu dan setelah itu merenungkannya melalui kelompok empat, lima, dan seterusnya, maka setelah menyebutkan 'empat landasan kekuatan batin' (iddhipāda), ia menyebutkan 'empat jalan' (magga) dan seterusnya, tanpa mengambil indriya-indriya yang seharusnya disebutkan melalui kesamaan pengembangan faktor-faktor pencerahan. Pengetahuan yang merinci empat jenis kelahiran (catuyoni) harus dipahami sebagaimana cara yang datang dalam Mahāsīhanāda Sutta. Empat tradisi mulia (ariyavaṃsā) harus dipahami sebagaimana cara yang datang dalam Ariyavaṃsa Sutta. ပဓာနိယင်္ဂါဒယော သင်္ဂီတိ (ဒီ. နိ. ၃.၃၁၇) ဒသုတ္တရသုတ္တေသု (ဒီ. နိ. ၃.၃၅၅) အာဂမိဿန္တိ. ဆ သာရဏီယ ဓမ္မာ ပရိနိဗ္ဗာနသုတ္တေ (ဒီ. နိ. ၂.၁၄၁) အာဂတာ ဧဝ. သုခံ သုပနာဒယော (အ. နိ. ၁၁.၁၅; ပဋိ. မ. ၂.၂၂) ဧကာဒသ မေတ္တာနိသံသာ[Pg.54]. ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စ’’န္တိအာဒိနာ သံ. နိ. ၅.၁၀၈၁, မဟာဝ. ၁၅, ပဋိ. မ. ၂.၃၀) စတူသု အရိယသစ္စေသု တိပရိဝတ္တဝသေန အာဂတာ ဒွါဒသ ဓမ္မစက္ကာကာရာ. မဂ္ဂဖလေသု ပဝတ္တာနိ အဋ္ဌ ဉာဏာနိ, ဆ အသာဓာရဏဉာဏာနိ စာတိ စုဒ္ဒသ ဗုဒ္ဓဉာဏာနိ. ပဉ္စဒသ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိယာ ဓမ္မာ မေဃိယသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ (ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၃၁) ဂဟေတဗ္ဗာ, သောဠသဝိဓာ အာနာပါနဿတိ အာနာပါနဿတိသုတ္တေ (မ. နိ. ၃.၁၄၈), အဋ္ဌာရသ ဗုဒ္ဓဓမ္မာ (မဟာနိ. ၆၉, ၁၅၆; စူဠနိ. ၈၅; ပဋိ. မ. ၃.၅; ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၀၅) ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ – Unsur-unsur usaha (padhāniyaṅga) dan seterusnya akan muncul dalam Saṅgīti Sutta dan Dasuttara Sutta. Enam hal yang menimbulkan keramahtamahan (sāraṇīya dhammā) telah muncul dalam Parinibbāna Sutta. Tidur dengan nyenyak dan seterusnya adalah sebelas manfaat cinta kasih (mettānisaṃsā). Dua belas aspek pemutaran roda Dhamma (dhammacakkākāra) yang datang melalui tiga putaran pada Empat Kebenaran Mulia dengan cara: 'Ini adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan' dan seterusnya. Empat belas pengetahuan Buddha (buddhañāṇa), yaitu delapan pengetahuan yang berlangsung dalam jalan dan buah, serta enam pengetahuan yang tidak dimiliki oleh orang lain (asādhāraṇañāṇa). Lima belas hal yang mendewasakan pembebasan (vimuttiparipācaniyā dhammā) harus diambil dari ulasan Meghiya Sutta; enam belas jenis perhatian pada napas (ānāpānassati) dalam Ānāpānassati Sutta; delapan belas kualitas Buddha (buddhadhamma) harus dipahami sebagai berikut: အတီတံသေ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော အပ္ပဋိဟတံ ဉာဏံ, အနာဂတံသေ, ပစ္စုပ္ပန္နံသေ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော အပ္ပဋိဟတံ ဉာဏံ. ဣမေဟိ တီဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သဗ္ဗံ ကာယကမ္မံ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ, သဗ္ဗံ ဝစီကမ္မံ, သဗ္ဗံ မနောကမ္မံ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. ဣမေဟိ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော နတ္ထိ ဆန္ဒဿ ဟာနိ, နတ္ထိ ဓမ္မဒေသနာယ ဟာနိ, နတ္ထိ ဝီရိယဿ ဟာနိ, နတ္ထိ သမာဓိဿ ဟာနိ, နတ္ထိ ပညာယ ဟာနိ, နတ္ထိ ဝိမုတ္တိယာ ဟာနိ. ဣမေဟိ ဒွါဒသဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော နတ္ထိ ဒဝါ, နတ္ထိ ရဝါ, နတ္ထိ အပ္ဖုဋ္ဌံ, နတ္ထိ ဝေဂါယိတတ္တံ, နတ္ထိ အဗျာဝဋမနော, နတ္ထိ အပ္ပဋိသင်္ခါနုပေက္ခာတိ. Pengetahuan Sang Buddha Bhagavā yang tidak terhalang pada masa lampau; pengetahuan Sang Buddha Bhagavā yang tidak terhalang pada masa depan; pengetahuan Sang Buddha Bhagavā yang tidak terhalang pada masa sekarang. Bagi Sang Buddha Bhagavā yang memiliki tiga kualitas ini, semua perbuatan tubuh didahului oleh pengetahuan dan diikuti oleh pengetahuan; semua perbuatan ucapan didahului oleh pengetahuan dan diikuti oleh pengetahuan; semua perbuatan pikiran didahului oleh pengetahuan dan diikuti oleh pengetahuan. Bagi Sang Buddha Bhagavā yang memiliki enam kualitas ini, tidak ada kemunduran dalam tekad (chanda), tidak ada kemunduran dalam pembabaran Dhamma, tidak ada kemunduran dalam kegigihan (vīriya), tidak ada kemunduran dalam konsentrasi (samādhi), tidak ada kemunduran dalam kebijaksanaan (paññā), tidak ada kemunduran dalam pembebasan (vimutti). Bagi Sang Buddha Bhagavā yang memiliki dua belas kualitas ini, tidak ada kekhilafan, tidak ada kegaduhan, tidak ada hal yang tidak tersentuh [oleh pengetahuan], tidak ada tindakan terburu-buru, tidak ada pikiran yang tidak waspada, tidak ada keseimbangan batin tanpa perenungan. တတ္ထ ‘‘နတ္ထိ ဒဝါတိ ခိဍ္ဍာဓိပ္ပာယေန ကိရိယာ နတ္ထိ. နတ္ထိ ရဝါတိ သဟသာ ကိရိယာ နတ္ထီ’’တိ ဝဒန္တိ. သဟသာ ပန ကိရိယာ ဒဝါ, ‘‘အညံ ကရိဿာမီ’’တိ အညဿ ကရဏံ ရဝါ. နတ္ထိ အပ္ဖုဋန္တိ ဉာဏေန အဖုသိတံ နတ္ထိ. နတ္ထိ ဝေဂါယိတတ္တန္တိ တုရိတကိရိယာ နတ္ထိ. နတ္ထိ အဗျာဝဋမနောတိ နိရတ္ထကစိတ္တသမုဒါစာရော နတ္ထိ. နတ္ထိ အပ္ပဋိသင်္ခါနုပေက္ခာတိ အညာဏုပေက္ခာ နတ္ထိ. ကေစိ ပန ‘‘နတ္ထိ ဓမ္မဒေသနာယ ဟာနီ’’တိ အပဌိတွာ ‘‘နတ္ထိ ဆန္ဒဿ ဟာနိ, နတ္ထိ ဝီရိယဿ ဟာနိ, နတ္ထိ သတိယာ [သတ္တိယာ (ဝိဘ. မူလဋီ. သုတ္တန္တဘာဇနီယဝဏ္ဏနာ)] ဟာနီ’’တိ ပဌန္တိ. Di sana, arti 'tidak ada kekhilafan' (natthi davā) adalah tidak ada tindakan dengan maksud bermain. Mereka berkata 'tidak ada kegaduhan' (natthi ravā) berarti tidak ada tindakan yang terburu-buru. Namun, tindakan yang terburu-buru adalah kekhilafan (davā), dan melakukan sesuatu yang lain (saat bermaksud melakukan yang lain) adalah kegaduhan (ravā). 'Tidak ada yang tidak tersentuh' (natthi apphuṭaṃ) berarti tidak ada yang tidak disentuh oleh pengetahuan. 'Tidak ada tindakan terburu-buru' (natthi vegāyitattaṃ) berarti tidak ada tindakan yang tergesa-gesa. 'Tidak ada pikiran yang tidak waspada' (natthi abyāvaṭamano) berarti tidak ada aktivitas pikiran yang sia-sia. 'Tidak ada keseimbangan batin tanpa perenungan' (natthi appaṭisaṅkhānupekkhā) berarti tidak ada keseimbangan batin karena ketidaktahuan (aññāṇupekkhā). Namun, beberapa orang membaca 'tidak ada kemunduran dalam perhatian' (natthi satiyā hāni) sebagai ganti 'tidak ada kemunduran dalam pembabaran Dhamma,' dengan membaca: 'tidak ada kemunduran dalam tekad, tidak ada kemunduran dalam kegigihan, tidak ada kemunduran dalam perhatian.' ဇရာမရဏာဒီသု ဧကာဒသသု ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂေသု ပစ္စေကံ စတုသစ္စယောဇနာဝသေန ပဝတ္တာနိ စတုစတ္တာလီသ ဉာဏာနိယေဝ (သံ. နိ. ၂.၃၃) သုခဝိသေသာနံ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဉာဏဝတ္ထူနိ. ဝုတ္တဉှေတံ – Empat puluh empat pengetahuan yang berlangsung berdasarkan penerapan masing-masing empat kebenaran pada sebelas faktor asal mula yang bergantungan (paṭiccasamuppāda), mulai dari penuaan-dan-kematian (jarāmaraṇa) dan seterusnya, adalah landasan pengetahuan (ñāṇavatthu) karena kedudukannya sebagai dasar bagi kebahagiaan-kebahagiaan khusus. Sebab hal ini telah dikatakan— ‘‘ယတော [Pg.55] ခေါ ဘိက္ခဝေ အရိယသာဝကော ဧဝံ ဇရာမရဏံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဇရာမရဏသမုဒယံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဇရာမရဏနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဇရာမရဏနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတီ’’တိအာဒိ (သံ. နိ. ၂.၃၃). “Ketika, para bhikkhu, seorang siswa mulia memahami penuaan dan kematian dengan cara demikian, memahami asal-mula penuaan dan kematian dengan cara demikian, memahami lenyapnya penuaan dan kematian dengan cara demikian, memahami jalan menuju lenyapnya penuaan dan kematian dengan cara demikian,” dan seterusnya (SN 2.33). ဇရာမရဏသမုဒယောတိ စေတ္ထ ဇာတိ အဓိပ္ပေတာ. သေသပဒေသု ဘဝါဒယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. Di sini, dalam ungkapan “asal-mula penuaan dan kematian”, yang dimaksudkan adalah kelahiran. Dalam bagian-bagian lainnya, penjelmaan dan seterusnya harus dipahami. ကုသလစိတ္တုပ္ပာဒေသု ဖဿာဒယော ပရောပဏ္ဏာသ ကုသလဓမ္မာ. Dalam munculnya kesadaran-kesadaran yang bajik, terdapat lebih dari lima puluh fenomena bajik, seperti kontak dan sebagainya. ‘‘ဇာတိပစ္စယာ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ, ‘‘အသတိ ဇာတိယာ နတ္ထိ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ, အတီတမ္ပိ အဒ္ဓါနံ ‘‘ဇာတိပစ္စယာ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ, ‘‘အသတိ ဇာတိယာ နတ္ထိ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ, အနာဂတမ္ပိ အဒ္ဓါနံ ‘‘ဇာတိပစ္စယာ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ, ‘‘အသတိ ဇာတိယာ နတ္ထိ ဇရာမရဏ’’န္တိ ဉာဏံ. ‘‘ယမ္ပိ ဣဒံ ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏံ, တမ္ပိ ခယဓမ္မံ ဝယဓမ္မံ ဝိရာဂဓမ္မံ နိရောဓဓမ္မ’’န္တိ ဉာဏန္တိ ဧဝံ ဇရာမရဏာဒီသု ဧကာဒသသု ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂေသု ပစ္စေကံ သတ္တ သတ္တ ကတွာ သတ္တသတ္တတိ ဉာဏဝတ္ထူနိ (သံ. နိ. ၂.၃၄) ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ ယမ္ပီတိ ဆဗ္ဗိဓမ္ပိ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ ဝိပဿနာရမ္မဏဘာဝေန ဧကဇ္ဈံ ဂဟေတွာ ဝုတ္တံ. ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏန္တိ ဆပိ ဉာဏာနိ သင်္ခိပိတွာ ဝုတ္တံ ဉာဏံ. ‘‘ခယဓမ္မ’’န္တိအာဒိနာ ပန ပကာရေန ပဝတ္တဉာဏဿ ဒဿနံ, ဝိပဿနာဒဿနတော ဝိပဿနာ ပဋိဝိပဿနာဒဿနမတ္တမေဝါတိ န တံ ‘‘အင်္ဂ’’န္တိ ဝဒန္တိ, ပါဠိယံ (သံ. နိ. ၂.၃၄) ပန သဗ္ဗတ္ထ ဉာဏဝသေန အင်္ဂါနံ ဝုတ္တတ္တာ ‘‘နိရောဓဓမ္မန္တိ ဉာဏ’’န္တိ ဣတိ-သဒ္ဒေန ပကာသေတွာ ဝုတ္တံ ဝိပဿနာဉာဏံ သတ္တမံ ဉာဏန္တိ အယမတ္ထော ဒိဿတိ. န ဟိ ယမ္ပိ ဣဒံ ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏံ, တမ္ပိ ဉာဏန္တိ သမ္ဗန္ဓော ဟောတိ ဉာဏဂ္ဂဟဏေန ဧတသ္မိံ ဉာဏဘာဝဒဿနဿ အနဓိပ္ပေတတ္တာ, ‘‘ခယဓမ္မံ…ပေ… နိရောဓဓမ္မ’’န္တိ ဧတေသံ သမ္ဗန္ဓဘာဝပ္ပသင်္ဂေါ စာတိ. စတုဝီသတိ…ပေ… ဝဇိရဉာဏန္တိ ဧတ္ထ ကေစိ တာဝ အာဟု ‘‘ဘဂဝါ ဒေဝသိကံ ဒွါဒသကောဋိသတသဟဿက္ခတ္တုံ မဟာကရုဏာသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇတိ, ဒွါဒသကောဋိသတသဟဿက္ခတ္တုမေဝ စ အရဟတ္တဖလသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇတိ, တာသံ ပုရေစရံ, သဟဝစရဉ္စ ဉာဏံ ပဋိပက္ခေဟိ အဘေဇ္ဇတံ, မဟတ္တဉ္စ ဥပါဒါယ မဟာဝဇိရဉာဏံ နာမ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – Pengetahuan bahwa “dengan kelahiran sebagai kondisi, muncullah penuaan dan kematian”; pengetahuan bahwa “dengan tidak adanya kelahiran, tidak ada penuaan dan kematian”; pengetahuan bahwa pada masa lampau pun “dengan kelahiran sebagai kondisi, muncullah penuaan dan kematian”; pengetahuan bahwa “dengan tidak adanya kelahiran, tidak ada penuaan dan kematian”; pengetahuan bahwa pada masa depan pun “dengan kelahiran sebagai kondisi, muncullah penuaan dan kematian”; pengetahuan bahwa “dengan tidak adanya kelahiran, tidak ada penuaan dan kematian”. Pengetahuan bahwa “pengetahuan tentang kemapanan fenomena ini pun memiliki sifat untuk hancur, sifat untuk luruh, sifat untuk meluruh, dan sifat untuk lenyap”. Dengan cara demikian, pada masing-masing dari sebelas faktor kemunculan yang bergantungan, dimulai dengan penuaan dan kematian, terdapat tujuh pengetahuan masing-masing, sehingga harus dipahami sebagai tujuh puluh tujuh landasan pengetahuan (SN 2.34). Di sana, ungkapan “yampī” merujuk pada enam jenis pengetahuan peninjauan kembali yang diambil bersama sebagai objek pandangan terang. “Dhammaṭṭhitiñāṇa” adalah pengetahuan yang disebutkan dengan meringkas keenam pengetahuan tersebut. Namun, menunjukkan pengetahuan yang berlangsung dengan cara “memiliki sifat untuk hancur” dan seterusnya, hanyalah sekadar menunjukkan pandangan terang atas pandangan terang dari sudut pandang pandangan terang; karena itu mereka tidak menyebutnya sebagai “faktor”. Namun dalam Teks Pali (SN 2.34), karena faktor-faktor tersebut disebutkan berdasarkan pengetahuan di semua tempat, pengetahuan pandangan terang yang diungkapkan dengan kata “iti” sebagai “pengetahuan tentang sifat pelenyapan” tampak sebagai pengetahuan ketujuh. Sebab tidak ada hubungan yang menyatakan bahwa “pengetahuan tentang kemapanan fenomena ini pun adalah pengetahuan” melalui pengambilan istilah pengetahuan, karena tidak dimaksudkan untuk menunjukkan keadaan pengetahuan di sini, dan akan ada konsekuensi hilangnya hubungan dengan kata-kata “memiliki sifat untuk hancur... sampai dengan... memiliki sifat untuk lenyap”. Tentang “dua puluh empat... sampai dengan... pengetahuan intan”, di sini beberapa orang berkata: “Baginda Yang Diberkahi setiap hari memasuki pencapaian belas kasih agung sebanyak seratus dua puluh miliar kali, dan memasuki pencapaian buah arahat sebanyak seratus dua puluh miliar kali pula; pengetahuan yang mendahului dan yang menyertai itu tidak dapat dihancurkan oleh lawan-lawannya, dan karena keagungannya maka disebut sebagai Pengetahuan Intan Besar. Hal ini telah disabdakan oleh Baginda Yang Diberkahi –” ‘တထာဂတံ[Pg.56], ဘိက္ခဝေ, အရဟန္တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဒွေ ဝိတက္ကာ ဗဟုလံ သမုဒါစရန္တိ – ခေမော စ ဝိတက္ကော, ပဝိဝေကော စ ဝိတက္ကော’တိ (ဣတိဝု. ၃၈). ‘Para bhikkhu, dua jenis pikiran sering muncul pada sang Tathāgata, Sang Arahat, Yang Telah Sadar Sempurna—yaitu pikiran tentang kedamaian dan pikiran tentang penyendirian’ (Itivuttaka 38). ခေမဝိတက္ကော ဟိ ဘဂဝတော မဟာကရုဏာသမာပတ္တိံ ပူရေတွာ ဌိတော, ပဝိဝေကဝိတက္ကော အရဟတ္တဖလသမာပတ္တိံ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ဘဝင်္ဂပရိဝါသော လဟုကော, မတ္ထကပ္ပတ္တော သမာပတ္တီသု ဝသီဘာဝေါ, တသ္မာ သမာပဇ္ဇနဝုဋ္ဌာနာနိ ကတိပယစိတ္တက္ခဏေဟေဝ ဣဇ္ဈန္တိ. ပဉ္စ ရူပါဝစရသမာပတ္တိယော စတဿော အရူပသမာပတ္တိယော အပ္ပမညာသမာပတ္တိယာ သဒ္ဓိံ ဒသ, နိရောဓသမာပတ္တိ, အရဟတ္တဖလသမာပတ္တိ စာတိ ဒွါဒသေတာ သမာပတ္တိယော ဘဂဝါ ပစ္စေကံ ဒိဝသေ ဒိဝသေ ကောဋိသတသဟဿက္ခတ္တုံ ပုရေဘတ္တံ သမာပဇ္ဇတိ, တထာ ပစ္ဆာဘတ္တ’’န္တိ. ‘‘ဧဝံ သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗသမာပတ္တိသဉ္စာရိတဉာဏံ မဟာဝဇိရဉာဏံ နာမာ’’တိ ကေစိ. Pikiran tentang kedamaian mendukung pencapaian belas kasih agung bagi Baginda Yang Diberkahi, sedangkan pikiran tentang penyendirian mendukung pencapaian buah arahat. Bagi para Buddha, kediaman dalam kondisi dasar kesadaran sangatlah singkat, dan penguasaan atas pencapaian-pencapaian telah mencapai puncaknya; oleh karena itu, masuk dan keluar dari pencapaian tersebut terjadi hanya dalam beberapa momen pikiran saja. Lima pencapaian alam materi, empat pencapaian alam tanpa materi, ditambah dengan pencapaian tanpa batas berjumlah sepuluh, ditambah pencapaian pelenyapan dan pencapaian buah arahat; kedua belas pencapaian ini dimasuki oleh Baginda Yang Diberkahi setiap hari sebanyak seratus ribu koti kali sebelum makan siang, dan juga setelah makan siang. Beberapa orang mengatakan: “Pengetahuan yang bergerak melalui pencapaian-pencapaian yang harus dimasuki sedemikian rupa itulah yang disebut sebagai Pengetahuan Intan Besar.” အပရေ ပန ‘‘ယံ တံ ဘဂဝတာ အဘိသမ္ဗောဓိဒိဝသေ ပစ္ဆိမယာမေ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒမုခေန ပဋိလောမနယေန ဇရာမရဏတော ပဋ္ဌာယ ဉာဏံ ဩတာရေတွာ အနုပဒဓမ္မဝိပဿနံ အာရဘန္တေန ယထာ နာမ ပုရိသော သုဝိဒုဂ္ဂံ မဟာဂဟနံ မဟာဝနံ ဆိန္ဒန္တော အန္တရန္တရာ နိသာနသိလာယံ ဖရသုံ သုနိသိတံ ကရောတိ, ဧဝမေဝ နိသာနသိလာသဒိသိယော သမာပတ္တိယော အန္တရန္တရာ သမာပဇ္ဇိတွာ ဉာဏဿ တိက္ခဝိသဒသူရဘာဝံ သမ္ပာဒေတုံ အနုလောမပဋိလောမတော ပစ္စေကံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂဝသေန သမ္မသန္တော ဒိဝသေ ဒိဝသေ လက္ခကောဋိလက္ခကောဋိဖလသမာပတ္တိယော သမာပဇ္ဇတိ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘စတုဝီသတိ…ပေ… မဟာဝဇိရဉာဏံ နိဿာယာ’တိ’’. နနု ဘဂဝတော သမာပတ္တိသမာပဇ္ဇနေ ပရိကမ္မေ ပယောဇနံ နတ္ထီတိ? နယိဒံ ဧကန္တိကံ. တထာ ဟိ ဝေဒနာပဋိပ္ပဏာမနာဒီသု သဝိသေသံ ပရိကမ္မပုဗ္ဗင်္ဂမေန သမာပတ္တိယော သမာပဇ္ဇိ. အပရေ ပန ‘‘လောကိယသမာပတ္တိသမာပဇ္ဇနေ ပရိကမ္မေန ပယောဇနံ နတ္ထိ. လောကုတ္တရသမာပတ္တိသမာပဇ္ဇနေ တဇ္ဇံ ပရိကမ္မံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗမေဝါ’’တိ ဝဒန္တိ. Namun yang lain mengatakan: “Pengetahuan yang diturunkan oleh Baginda Yang Diberkahi pada hari Pencerahan Agung di jaga malam terakhir, melalui pintu kemunculan yang bergantungan dengan urutan terbalik dimulai dari penuaan dan kematian, sembari memulai pandangan terang atas fenomena yang berurutan—bagaikan seseorang yang membabat hutan belantara yang sangat lebat dan sulit ditembus, yang sesekali menajamkan kapaknya pada batu asah; demikian pula, setelah sesekali memasuki pencapaian-pencapaian yang menyerupai batu asah untuk menghasilkan ketajaman, kejelasan, dan keberanian pengetahuan, sembari merenungkan setiap faktor kemunculan yang bergantungan secara urut dan terbalik, Beliau memasuki pencapaian buah sebanyak ratusan ribu koti koti kali setiap hari; dengan merujuk pada hal itulah dikatakan ‘berdasarkan dua puluh empat... sampai dengan... Pengetahuan Intan Besar’.” Bukankah tidak ada gunanya bagi Baginda Yang Diberkahi untuk melakukan persiapan dalam memasuki pencapaian? Hal ini tidaklah mutlak. Faktanya, dalam meredakan perasaan dan sebagainya, Beliau memasuki pencapaian dengan didahului oleh persiapan khusus. Yang lain berkata: “Dalam memasuki pencapaian duniawi, tidak ada gunanya melakukan persiapan. Namun dalam memasuki pencapaian adiduniawi, persiapan yang sesuai memang diperlukan.” ‘‘အပရမ္ပရာ’’တိ ပဒံ ယေသံ ဒေသနာယ အတ္ထိ, တေ အပရမ္ပရိယာဝ. ကုသလပညတ္တိယန္တိ ကုသလဓမ္မာနံ ပညာပနေ. အနုတ္တရောတိ ဥတ္တမော. ဥပနိဿယေ ဌတွာတိ ဉာဏူပနိဿယေ ဌတွာ ယာဒိသော ပုဗ္ဗူပနိဿယော ပုဗ္ဗယောဂေါ, [Pg.57] တတ္ထ ပတိဋ္ဌာယ. မဟန္တတော သဒ္ဒဟတိ ပဋိပက္ခဝိဂမေန ဉာဏဿ ဝိယ သဒ္ဓါယပိ တိက္ခဝိသဒဘာဝါပတ္တိတော. အဝသေသအရဟန္တေဟီတိ ပကတိသာဝကေဟိ. အသီတိ မဟာထေရာ ပရမတ္ထဒီပနိယံ ထေရဂါထာဝဏ္ဏနာယံ နာမတော ဥဒ္ဓဋာ. စတ္တာရော မဟာထေရာတိ မဟာကဿပအနုရုဒ္ဓမဟာကစ္စာနမဟာကောဋ္ဌိကတ္ထေရာ. တေသုပိ အဂ္ဂသာဝကေသု သာရိပုတ္တတ္ထေရော ပညာယ ဝိသိဋ္ဌဘာဝတော. သာရိပုတ္တတ္ထေရတောပိ ဧကော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ တိက္ခဝိသဒဉာဏော အဘိနီဟာရမဟန္တတာယ သမ္ဘတဉာဏသမ္ဘာရတ္တာ. သတိပိ ပစ္စေကဗောဓိယာ အဝိသေသေသု ဗဟူသု ဧကဇ္ဈံ သန္နိပတိတေသု ပုဗ္ဗယောဂဝသေန လောကိယေ ဝိသယေ သိယာ ကဿစိ ဉာဏဿ ဝိသိဋ္ဌတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘သစေ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓေါဝ ဗုဒ္ဓဂုဏေ မဟန္တတော သဒ္ဒဟတီ’’တိ ဣဒံ ဟေဋ္ဌာ အာဂတဒေသနာသောတဝသေန ဝုတ္တံ. ဗုဒ္ဓါ ဟိ ဗုဒ္ဓဂုဏေ မဟတ္တံ ပစ္စက္ခတောဝ ပဿန္တိ, န သဒ္ဒဟနဝသေန. Kata “aparamparā” terdapat dalam ajaran bagi mereka yang memang tanpa urutan lagi. “Kusalapaññattiyanti” berarti dalam hal menunjukkan fenomena-fenomena bajik. “Anuttaro” berarti yang tertinggi. “Upanissaye ṭhatvāti” berarti berdiri pada prasyarat pengetahuan, yakni berlandaskan pada prasyarat masa lampau dan usaha masa lampau yang ada di sana. Seseorang memiliki keyakinan karena keagungan, karena dengan hilangnya lawan-lawannya, keyakinan pun mencapai keadaan tajam dan jernih seperti halnya pengetahuan. “Avasesaarahantehīti” berarti dibandingkan dengan para Arahat lainnya yang merupakan siswa biasa. Delapan puluh sesepuh agung disebutkan namanya dalam penjelasan Theragāthā di Paramatthadīpanī. “Cattāro mahātherā” adalah Sesepuh Mahākassapa, Anuruddha, Mahākaccāna, dan Mahākoṭṭhika. Di antara mereka dan bahkan di antara para siswa utama, Sesepuh Sāriputta adalah yang paling unggul dalam kebijaksanaan. Bahkan lebih dari Sesepuh Sāriputta, seorang Paccekabuddha memiliki pengetahuan yang tajam dan jernih karena telah mengumpulkan prasyarat pengetahuan melalui cita-cita yang agung. Meskipun ada banyak Paccekabuddha yang berkumpul bersama tanpa perbedaan, untuk menunjukkan bahwa dalam hal-hal duniawi mungkin ada keunggulan pengetahuan pada seseorang karena usaha masa lampau, maka dikatakan “sace panā” dan seterusnya. Pernyataan bahwa “hanya Buddha Yang Maha Tahu yang meyakini keagungan kualitas-kualitas Buddha” dikatakan sesuai dengan aliran ajaran yang datang sebelumnya. Sebab para Buddha melihat keagungan kualitas-kualitas Buddha secara langsung, bukan melalui keyakinan. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ ဥပမာယ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘သေယျထာပိ နာမာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. ဂမ္ဘီရော ဥတ္တာနောတိ ဂမ္ဘီရော ဝါ ဥတ္တာနော ဝါတိ ဇာနနတ္ထံ. ‘‘ဧဝမေဝါ’’တိအာဒိ ယထာဒဿိတာယ ဥပမာယ ဥပမေယျေန သံသန္ဒနံ. ဗုဒ္ဓဂုဏေသု အပ္ပမတ္တဝိသယမ္ပိ လောကိယမဟာဇနဿ ဉာဏံ အပဝတ္တိတရူပေနေဝ ပဝတ္တတိ အနဝတ္တိတသဘာဝတ္တာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဧကဗျာမ…ပေ… ဝေဒိတဗ္ဗာ’’တိ. တတ္ထ ဉာတဥဒကံ ဝိယာတိ ပမာဏတော ဉာတဥဒကံ ဝိယ. အရိယာနံ ပန တတ္ထ အတ္တနော ဝိသယေ ပဝတ္တနကဉာဏံ ပဝတ္တိတရူပေနေဝ ပဝတ္တတိ အတ္တနော ပဋိဝေဓာနုရူပံ, အဘိနီဟာရာနုရူပဉ္စ အဝတ္တိတသဘာဝတ္တာတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဒသဗျာမယောတ္တေနာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပဋိဝိဒ္ဓသစ္စာနမ္ပိ ပဋိပက္ခဝိဓမနပုဗ္ဗယောဂဝိသေသဝသေန ဉာဏံ သာတိသယံ, မဟာနုဘာဝဉ္စ ဟောတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတုံ သောတာပန္နဉာဏဿ ဒသဗျာမဥဒကံ ဩပမ္မဘာဝေန ဒဿေတွာ တတော ပရေသံ ဒသုတ္တရဒိဂုဏဒသဂုဏအသီတိဂုဏဝိသိဋ္ဌံ ဥဒကံ ဩပမ္မံ ကတွာ ဒဿိတံ. နနု ဧဝံ သန္တေ ဗုဒ္ဓဂုဏာ ပရိမိတပရိစ္ဆိန္နာ, ထေရေန စ တေ ပရိစ္ဆိဇ္ဇ ဉာတာတိ အာပဇ္ဇတီတိ? နာပဇ္ဇတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ ယထာ သော ပုရိသော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သော ပုရိသောတိ သော စတုရာသီတိဗျာမသဟဿပ္ပမာဏေန ယောတ္တေန စတုရာသီတိဗျာမသဟဿဋ္ဌာနေ မဟာသမုဒ္ဒေ ဥဒကံ မိနိတွာ ဌိတော ပုရိသော. သော ဟိ ထေရဿ ဥပမာဘာဝေန ဂဟိတော. ဓမ္မနွယေနာတိ [Pg.58] အနုမာနဉာဏေန. တဉှိ သိဒ္ဓံ ဓမ္မံ အနုဂန္တွာ ပဝတ္တနတော ‘‘ဓမ္မနွယော’’တိ ဝုစ္စတိ, တထာ အနွယဝသေန အတ္ထဿ ဗုဇ္ဈနတော အနွယဗုဒ္ဓိ, အနုမေယျံ အနုမိနောတီတိ အနုမာနံ, နိဒဿနေ ဒိဋ္ဌနယေန အနုမေယျံ ဂဏှာတီတိ ‘‘နယဂ္ဂါဟော’’တိ စ ဝုစ္စတိ. တေနာဟ ‘‘ဓမ္မနွယေနာ’’တိအာဒိ. သွာယံ ဓမ္မနွယော န ယဿ ကဿစိ ဟောတိ, အထ ခေါ တထာရူပဿ အဂ္ဂသာဝကဿေဝါတိ အာဟ ‘‘သာဝကပါရမိဉာဏေ ဌတွာ’’တိ. ယဒိ ထေရော ဗုဒ္ဓဂုဏေ ဧကဒေသတော ပစ္စက္ခေ ကတွာ တဒညေ နယဂ္ဂါဟေန ဂဏှိ, နနု ဧဝံ သန္တေ ဗုဒ္ဓဂုဏာ ပရိမိတပရိစ္ဆိန္နာ အာပန္နာတိ? နယိဒံ ဧဝန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘အနန္တာ အပရိမာဏာ’’တိ. Sekarang, untuk menjelaskan makna yang telah disebutkan dengan sebuah perumpamaan, bagian yang dimulai dengan 'seyyathāpi nāmā' dimulai. 'Dalam atau dangkal' adalah untuk tujuan mengetahui apakah itu dalam atau dangkal. 'Demikian pula' dan seterusnya adalah perbandingan antara perumpamaan yang ditunjukkan dengan apa yang diumpamakan. Terhadap kualitas Buddha (Buddhaguṇa), bahkan pengetahuan orang awam duniawi terhadap objek yang sangat sedikit pun berlangsung dalam bentuk yang tidak berkembang karena sifatnya yang tidak berubah, sehingga dikatakan 'satu depa... dan seterusnya... harus dipahami.' Di sana, 'seperti air yang diketahui' berarti seperti air yang diketahui ukurannya. Namun, pengetahuan para Arya yang berlangsung pada objek mereka sendiri di sana berlangsung dalam bentuk yang berkembang sesuai dengan penembusan mereka sendiri dan sesuai dengan tekad mereka karena sifatnya yang telah berkembang; untuk menunjukkan hal ini, ia mengatakan 'dengan tali sepuluh depa' dan seterusnya. Di sana, bahkan bagi mereka yang telah menembus kebenaran, pengetahuan menjadi istimewa dan memiliki kekuatan besar melalui latihan khusus sebelumnya dalam menghancurkan lawan; untuk menunjukkan makna ini, setelah menunjukkan pengetahuan Sotāpanna dengan perumpamaan air sepuluh depa, ia menunjukkan perumpamaan air yang sepuluh kali lipat, dua kali lipat, sepuluh kali lipat, delapan puluh kali lipat lebih unggul bagi mereka yang melampaui itu. Bukankah jika demikian, kualitas-kualitas Buddha menjadi terbatas dan terukur, dan thera tersebut telah mengetahuinya dengan mengukurnya? Untuk menunjukkan bahwa hal ini tidak terjadi, ia mengatakan 'di sana, seperti orang itu' dan seterusnya. Di sana, 'orang itu' adalah orang yang berdiri mengukur air di samudra besar di tempat sedalam delapan puluh empat ribu depa dengan tali berukuran delapan puluh empat ribu depa. Dia diambil sebagai perumpamaan bagi sang thera. 'Dengan kesimpulan pada Dhamma' (Dhammanvayena) berarti dengan pengetahuan inferensi. Karena pengetahuan itu berlangsung mengikuti Dhamma yang telah terbukti, maka disebut 'dhammanvaya'; demikian pula, karena memahami makna melalui kesimpulan, disebut 'anvayabuddhi'; karena menyimpulkan apa yang harus disimpulkan, disebut 'anumāna'; karena mengambil apa yang harus disimpulkan melalui metode yang terlihat dalam contoh, disebut 'nayaggāho'. Karena itu ia mengatakan 'dengan kesimpulan pada Dhamma' dan seterusnya. Kesimpulan pada Dhamma ini tidak dimiliki oleh sembarang orang, melainkan hanya oleh siswa utama (aggasāvaka) yang demikian; maka ia mengatakan 'berdiri dalam pengetahuan kesempurnaan siswa'. Jika sang thera membuat sebagian kualitas Buddha menjadi jelas secara langsung dan mengambil sisanya melalui metode inferensi, bukankah jika demikian kualitas Buddha menjadi terbatas dan terukur? Menunjukkan bahwa ini tidaklah demikian, ia mengatakan 'tak terbatas dan tak terhitung'. ‘‘သဒ္ဒဟတီ’’တိ ဝတွာ ပုန တမေဝတ္ထံ ဝိဘာဝေန္တော ‘‘ထေရေန ဟိ…ပေ… ဗဟုတရာ’’တိ အာဟ. ကထံ ပနာယမတ္ထော ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ဧဝံ အဓိပ္ပာယဘေဒကံ ဥပမာယ သညာပေတုံ ‘‘ယထာ ကထံ ဝိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ ‘‘ဥပမာယမိဓေကစ္စေ ဝိညူ ပုရိသာ ဘာသိတဿ အတ္ထံ အာဇာနန္တီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၆၇) ဣတော နဝ ဣတော နဝါတိ ဣတော မဇ္ဈဋ္ဌာနတော ယာဝ ဒက္ခိဏတီရာ နဝ ဣတော မဇ္ဈဋ္ဌာနတော ယာဝ ဥတ္တရတီရာ နဝ. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ သုတ္တေန သမတ္ထေတုံ ‘‘ဗုဒ္ဓေါပီ’’တိ ဂါထမာဟ. Setelah mengatakan 'ia percaya', untuk menjelaskan makna yang sama itu kembali, ia mengatakan 'oleh sang thera... dan seterusnya... lebih banyak.' Bagaimana makna ini harus dipandang demikian, untuk memberitahukan maksud tersebut dengan sebuah perumpamaan, ia mengatakan 'bagaimana misalnya' dan seterusnya; 'di sini beberapa orang bijak memahami makna dari apa yang dikatakan melalui perumpamaan' (SN 2.67). 'Sembilan dari sini, sembilan dari sini' berarti sembilan dari titik tengah ini sampai ke pantai selatan, dan sembilan dari titik tengah ini sampai ke pantai utara. Sekarang, untuk memperkuat makna yang telah disebutkan dengan sutta, ia mengucapkan syair 'buddhopī'. ယမကယုဂဠမဟာနဒီမဟောဃော ဝိယာတိ ဒွိန္နံ ဧကတော သမာဂတတ္တာ ယုဂဠဘူတာနံ မဟာနဒီနံ မဟောဃော ဝိယ. 'Seperti banjir besar dari sepasang sungai kembar' berarti seperti banjir besar dari sungai-sungai besar yang menjadi berpasangan karena datang bersama-sama menjadi satu. အနုစ္ဆဝိကံ ကတွာတိ ယောယံ မမ ပသာဒေါ ဗုဒ္ဓဂုဏေ အာရဗ္ဘ ဩဂါဠှော ဟုတွာ ဥပ္ပန္နော, တံ အနုစ္ဆဝိကံ အနုရူပံ ကတွာ. ပဋိဂ္ဂဟေတုံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ အညော ကောစိ န သက္ခိဿတိ ယာထာဝတော အနဝဗုဇ္ဈနတော. ပဋိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ တဿ ဟေတုတော, ပစ္စယတော, သဘာဝတော, ကိစ္စတော, ဖလတော သမ္မဒေဝ ပဋိဝိဇ္ဈနတော. ပူရတ္တန္တိ ပုဏ္ဏဘာဝေါ. ပဂ္ဃရဏကာလေတိ ဝိကိရဏကာလေ, ပတနကာလေတိ အတ္ထော. ‘‘ပသန္နော’’တိ ဣမိနာ ပသာဒဿ ဝတ္တမာနတာ ဒီပိတာတိ ‘‘ဥပ္ပန္နသဒ္ဓေါ’’တိ ဣမိနာပိ သဒ္ဓါယ ပစ္စုပ္ပန္နတာ ပကာသိတာတိ အာဟ ‘‘ဧဝံ သဒ္ဒဟာမီတိ အတ္ထော’’တိ. အဘိညာယတီတိ အဘိညော, အဓိကော အဘိညော ဘိယျောဘိညော, သော ဧဝ အတိသယဝစနိစ္ဆာဝသေန ‘‘ဘိယျောဘိညတရော’’တိ ဝုတ္တောတိ အာဟ ‘‘ဘိယျတရော အဘိညာတော’’တိ. ဒုတိယဝိကပ္ပေ ပန အဘိဇာနာတီတိ အဘိညာ, အဘိဝိသိဋ္ဌာ ပညာ, ဘိယျော အဘိညာ [Pg.59] ဧတဿာတိ ဘိယျောဘိညော, သော ဧဝ အတိသယဝစနိစ္ဆာဝသေန ဘိယျောဘိညတရော, သွာယမဿ အတိသယော အဘိညာယ ဘိယျောဘာဝကတောတိ အာဟ ‘‘ဘိယျတရာဘိညော ဝါ’’တိ. သမ္ဗုဇ္ဈတိ ဧတာယာတိ သမ္ဗောဓိ, သဗ္ဗညုတညာဏံ, အဂ္ဂမဂ္ဂဉာဏဉ္စ. သဗ္ဗညုတညာဏပဒဋ္ဌာနဉှိ အဂ္ဂမဂ္ဂဉာဏံ, အဂ္ဂမဂ္ဂဉာဏပဒဋ္ဌာနဉ္စ သဗ္ဗညုတညာဏံ သမ္ဗောဓိ နာမ. တတ္ထ ပဓာနဝသေန တဒတ္ထဒဿနေ ပဌမဝိကပ္ပော, ပဒဋ္ဌာနဝသေန ဒုတိယဝိကပ္ပော. ကသ္မာ ပနေတ္ထ အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏဿေဝ ဂဟဏံ, နနု ဟေဋ္ဌိမာနိပိ ဘဂဝတော မဂ္ဂဉာဏာနိ သဝါသနမေဝ ယထာသကံ ပဋိပက္ခဝိဓမနဝသေန ပဝတ္တာနိ. သဝါသနပ္ပဟာနဉှိ ဉေယျာဝရဏပ္ပဟာနန္တိ? သစ္စမေတံ, တံ ပန အပရိပုဏ္ဏံ ပဋိပက္ခဝိဓမနဿ ဝိပ္ပကတဘာဝတောတိ အာဟ ‘‘အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏေ ဝါ’’တိ. အဂ္ဂမဂ္ဂဝသေန စေတ္ထ အရိယာနံ ဗောဓိတ္တယပါရိပူရီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အရဟတ္တမဂ္ဂေနေဝ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နိပ္ပဒေသာတိ အနဝသေသာ. ဂဟိတာ ဟောန္တီတိ အရဟတ္တမဂ္ဂေန ဂဟိတေန အဓိဂတေန ဂဟိတာ အဓိဂတာ ဟောန္တိ. သဗ္ဗန္တိ တေဟိ အဓိဂန္တဗ္ဗံ. တေနာတိ သမ္ဗောဓိနာ သဗ္ဗညုတညာဏပဒဋ္ဌာနေန အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏေန. 'Membuatnya sesuai' (Anucchavikaṃ katvā) berarti keyakinan (pasāda) saya yang muncul setelah tenggelam dalam kualitas-kualitas Buddha, membuatnya sesuai dan selaras. 'Untuk menerima' berarti untuk menyambut sepenuhnya; tidak ada orang lain yang akan mampu melakukannya karena kurangnya pemahaman yang benar. Seseorang mampu menerimanya karena ia menembus dengan benar melalui sebab, kondisi, hakikat, fungsi, dan buahnya. 'Pūrattan' berarti kondisi penuh. 'Pada waktu mengalir' berarti pada waktu memancar, yang berarti pada waktu jatuh. Dengan kata 'pasanno' (yakin), keadaan saat ini dari keyakinan ditunjukkan; dengan kata 'uppannasaddho' (telah muncul keyakinan), keadaan saat ini dari keyakinan juga dinyatakan; maka ia berkata 'artinya adalah demikianlah saya percaya.' 'Dikenali' berarti abhiñño, abhiñño yang lebih besar adalah bhiyyobhiñño; itu sendiri disebut 'bhiyyobhiññataro' melalui keinginan untuk menyatakan keunggulan; maka ia berkata 'lebih dikenal secara luas'. Namun dalam alternatif kedua, abhiññā berarti mengenali, yaitu kebijaksanaan yang sangat luhur; dia yang memiliki abhiññā lebih banyak adalah bhiyyobhiñño; itu sendiri adalah bhiyyobhiññataro melalui keinginan untuk menyatakan keunggulan, dan keunggulannya ini berasal dari keadaan memiliki abhiññā yang lebih banyak; maka ia berkata 'atau seseorang dengan pengetahuan yang lebih luas'. 'Seseorang tercerahkan melaluinya' berarti sambodhi, yaitu pengetahuan kemahatahuan dan pengetahuan jalan tertinggi. Karena pengetahuan jalan tertinggi adalah landasan terdekat bagi pengetahuan kemahatahuan, dan pengetahuan kemahatahuan adalah landasan terdekat bagi pengetahuan jalan tertinggi, maka itu disebut sambodhi. Di sana, alternatif pertama adalah menunjukkan makna tersebut melalui keutamaan, sedangkan alternatif kedua adalah melalui landasan terdekat. Mengapa di sini hanya pengetahuan jalan Arahat yang diambil? Bukankah pengetahuan jalan yang lebih rendah milik Yang Terberkahi juga berlangsung melalui penghancuran lawan masing-masing beserta kecenderungan latennya? Bukankah lenyapnya kecenderungan laten adalah lenyapnya rintangan terhadap apa yang harus diketahui? Itu benar, namun itu tidak lengkap karena proses penghancuran lawannya belum selesai; maka ia berkata 'atau dalam pengetahuan jalan Arahat'. Dan untuk menunjukkan pemenuhan tiga jenis pencerahan para Arya di sini melalui jalan tertinggi, ia mengatakan 'melalui jalan Arahatlah...' dan seterusnya. 'Nippadesā' berarti tanpa sisa. 'Telah diambil' berarti dengan diambilnya atau dicapainya jalan Arahat, maka semuanya telah diambil atau dicapai. 'Semuanya' berarti apa yang harus dicapai oleh mereka. 'Dengan itu' berarti dengan sambodhi, yaitu pengetahuan jalan Arahat yang merupakan landasan terdekat bagi pengetahuan kemahatahuan. ၁၄၂. ခါဒနီယာနံ ဥဠာရတာ သာတရသာနုဘာဝေနာတိ အာဟ ‘‘မဓုရေ အာဂစ္ဆတီ’’တိ. ပသံသာယ ဥဠာရတာ ဝိသိဋ္ဌဘာဝေနာတိ အာဟ ‘‘သေဋ္ဌေ’’တိ, ဩဘာသဿ ဥဠာရတာ မဟန္တဘာဝေနာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဝိပုလေ’’တိ. ဥသဘဿ အယန္တိ အာသဘီ, ဣဓ ပန အာသဘီ ဝိယာတိ အာသဘီ. တေနာဟ ‘‘ဥသဘဿ ဝါစာသဒိသီ’’တိ. ယေန ပန ဂုဏေနဿာ တံသဒိသတာ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘အစလာ အသမ္ပဝေဓီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယတော ကုတောစိ အနုဿဝနံ အနုဿဝေါ. ဝိဇ္ဇာဋ္ဌာနေသု ကတပရိစယာနံ အာစရိယာနံ တံ တမတ္ထံ ဝိညာပေန္တီ ပဝေဏီ အာစရိယပရမ္ပရာ. ကေဝလံ အတ္တနော မတိယာ ‘‘ဣတိကိရ ဧဝံကိရာ’’တိ ပရိကပ္ပနာ ဣတိကိရ. ပိဋကဿ ဂန္ထဿ သမ္ပဒါနတော သယံ သမ္ပဒါနဘာဝေန ဂဟဏံ ပိဋကသမ္ပဒါနံ. ယထာသုတာနံ အတ္ထာနံ အာကာရဿ ပရိဝိတက္ကနံ အာကာရပရိဝိတက္ကော. တထေဝ ‘‘ဧဝမေတ’’န္တိ ဒိဋ္ဌိယာ နိဇ္ဈာနက္ခမနံ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိ. အာဂမာဓိဂမေဟိ ဝိနာ တက္ကမဂ္ဂံ နိဿာယ တက္ကနံ တက္ကော. အနုမာနဝိဓိံ နိဿာယ နယဂ္ဂါဟော. ယသ္မာ ဗုဒ္ဓဝိသယေ ဌတွာ ဘဂဝတော အယံ ထေရဿ စောဒနာ, ထေရဿ စ သော အဝိသယော, တသ္မာ ‘‘ပစ္စက္ခတော ဉာဏေန ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ ဝိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. သီဟနာဒေါ ဝိယာတိ သီဟနာဒေါ, တံသဒိသတာ စဿ သေဋ္ဌဘာဝေန, သော [Pg.60] စေတ္ထ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ ဒဿေန္တော ‘‘သီဟနာဒေါ’’တိအာဒိမာဟ. နေဝ ဒန္ဓာယန္တေနာတိ န မန္ဒာယန္တေန. န ဘဂ္ဂရာယန္တေနာတိ အပရိသင်္ကန္တေန. 142. Keagungan makanan yang dapat dikunyah adalah melalui pengalaman rasa yang lezat; oleh karena itu dikatakan: 'muncul dalam kemanisan' (madhure āgacchatī). Keagungan pujian adalah melalui keadaan yang istimewa; oleh karena itu dikatakan: 'dalam yang terbaik' (seṭṭhe). Keagungan cahaya adalah melalui keadaan yang besar; oleh karena itu dikatakan: 'dalam yang luas' (vipule). Milik banteng (usabha) disebut āsabhī; dalam hal ini, yang seperti āsabhī disebut āsabhī. Karena itu dikatakan: 'serupa dengan ucapan banteng'. Untuk menunjukkan dengan kualitas apa ia serupa dengan itu, dikatakan: 'tak tergoyahkan, tak tergetarkan'. Anussava adalah pendengaran (tradisi lisan) dari mana pun itu berasal. Garis keturunan para guru yang menjelaskan berbagai makna tersebut kepada para guru yang telah terlatih dalam bidang pengetahuan disebut paveṇī ācariyaparamparā (silsilah guru). Spekulasi murni dengan pemikiran sendiri, 'katanya begini, katanya begitu', adalah itikira. Pengambilan (teks) melalui penyerahan naskah kitab Piṭaka disebut piṭakasampadāna. Perenungan tentang cara atau makna dari apa yang telah didengar disebut ākāraparivitakko. Demikian pula, penerimaan melalui perenungan pandangan bahwa 'memang demikianlah adanya' disebut diṭṭhinijjhānakkhanti. Penalaran yang bersandar pada jalan logika tanpa melalui transmisi suci atau pencapaian adalah takko. Pengambilan metode yang bersandar pada cara inferensi adalah nayaggāho. Karena teguran Thera kepada Sang Bhagavā ini berada dalam ranah pengetahuan Buddha, dan itu di luar jangkauan Thera, maka dikatakan: 'seolah-olah telah menembus dengan pengetahuan secara langsung'. 'Seperti auman singa' disebut sīhanādo; keserupaannya adalah melalui sifatnya yang terbaik, dan untuk menunjukkan bahwa hal ini harus dipahami di sini, ia mengatakan 'sīhanādo' dan seterusnya. 'Bukannya dengan lamban' berarti bukannya dengan malas. 'Bukannya dengan ragu-ragu' (na bhaggarāyantena) berarti tanpa rasa khawatir. အနုယောဂဒါပနတ္ထန္တိ အနုယောဂံ သောဓာပေတုံ. ဝိမဒ္ဒက္ခမဉှိ သီဟနာဒံ နဒန္တော အတ္ထတော တတ္ထ အနုယောဂံ သောဓေတိ နာမ. အနုယုဉ္ဇန္တော စ နံ သောဓာပေတိ နာမ. ဒါတုန္တိ သောဓေတုံ. ကေစိ ‘‘ဒါနတ္ထ’’န္တိ အတ္ထံ ဝဒန္တိ, တဒယုတ္တံ. န ဟိ ယော သီဟနာဒံ နဒတိ, သော ဧဝ တတ္ထ အနုယောဂံ ဒေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. နိဃံသနန္တိ ဝိမဒ္ဒနံ. ဓမမာနန္တိ တာပယမာနံ, တာပနဉ္စေတ္ထ ဂဂ္ဂရိယာ ဓမာပနသီသေန ဝဒတိ. သဗ္ဗေ တေတိ သဗ္ဗေ တေ အတီတေ နိရုဒ္ဓေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ, တေနေတံ ဒဿေတိ – ယေ တေ အဟေသုံ အတီတံ အဒ္ဓါနံ တဝ အဘိနီဟာရတော ဩရံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ, တေသံ တာဝ သာဝကဉာဏဂေါစရေ ဓမ္မေ ပရိစ္ဆိန္ဒန္တော မာရာဒယော ဝိယ ဗုဒ္ဓါနံ လောကိယစိတ္တစာရံ တွံ ဇာနေယျာသိ. ယေ ပန တေ အဗ္ဘတီတာ တတော ပရတော ဆိန္နဝဋုမာ ဆိန္နပပဉ္စာ ပရိယာဒိဏ္ဏဝဋ္ဋာ သဗ္ဗဒုက္ခဝီတိဝတ္တာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ, တေသံ သဗ္ဗေသမ္ပိ သာဝကဉာဏဿ အဝိသယဘူတေ ဓမ္မေ ကထံ ဇာနိဿသီတိ. 'Untuk tujuan menyebabkan diberikannya pemeriksaan' (anuyogadāpanatthanti) berarti untuk memurnikan pemeriksaan (anuyoga). Sebab, seseorang yang mengeluarkan auman singa yang tahan terhadap tekanan, pada hakikatnya memurnikan pemeriksaan di sana. Dan seseorang yang memeriksa, ia menyebabkan hal itu dimurnikan. 'Untuk memberikan' (dātunti) berarti untuk memurnikan. Beberapa orang mengatakan maknanya adalah 'untuk tujuan pemberian' (dānatthanti), namun hal itu tidak tepat. Sebab, tidaklah masuk akal bahwa ia yang mengeluarkan auman singa, ia jugalah yang memberikan pemeriksaan di sana. 'Gesekan' (nighaṃsananti) berarti penekanan. 'Meniup' (dhamamānanti) berarti memanaskan; dan pemanasan di sini ia bicarakan dengan cara meniupkan ububan (embusan pandai besi). 'Semua mereka itu' (sabbe teti) berarti semua Buddha yang Mencapai Penerangan Sempurna yang telah berlalu dan padam. Dengan ini ia menunjukkan—Buddha-Buddha yang Mencapai Penerangan Sempurna yang ada di masa lampau lebih awal dari masa aspirasimu, engkau mungkin mengetahui gerakan pikiran duniawi dari para Buddha itu, seperti halnya Māra dan yang lainnya, dengan membatasi hal itu pada objek Dhamma yang berada dalam jangkauan pengetahuan siswa. Namun, bagi mereka yang telah melampaui masa lalu, yang jalannya telah terputus, rintangannya telah terputus, lingkaran tumisalahirnya telah berakhir, dan telah melampaui semua penderitaan, bagaimana engkau akan mengetahui Dhamma dari mereka semua yang telah menjadi objek yang bukan wilayah dari pengetahuan siswa? အနာဂတဗုဒ္ဓါနံ ပနာတိ ပန-သဒ္ဒေါ ဝိသေသတ္ထဇောတနော, တေန အတီတေသု တာဝ ခန္ဓာနံ ဘူတပုဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ သိယာ ဉာဏဿ သဝိသယေ ဂတိ, အနာဂတေသု ပန သဗ္ဗသော အသဉ္ဇာတေသု ကထန္တိ ဣမမတ္ထံ ဇောတေတိ. တေနာဟ ‘‘အနာဂတာပီ’’တိအာဒိ. ‘‘စိတ္တေန ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဝိဒိတာ’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု အတီတာနာဂတေ သတ္တာဟေ ဧဝ ပဝတ္တံ စိတ္တံ စေတောပရိယဉာဏဿ ဝိသယော, န တတော ပရန္တိ? နယိဒံ စေတောပရိယဉာဏကိစ္စဝသေန ဝုတ္တံ, အထ ခေါ ပုဗ္ဗေနိဝါသအနာဂတံသဉာဏဝသေန ဝုတ္တံ, တသ္မာ နာယံ ဒေါသော. 'Sedangkan bagi para Buddha di masa depan' (anāgatabuddhānaṃ panāti)—kata 'pana' menunjukkan kekhususan makna; dengan itu, ia menunjukkan makna ini: pada masa lalu, karena agregat-agregat telah ada sebelumnya, maka mungkin ada gerak pengetahuan di dalam wilayahnya sendiri; tetapi pada masa depan, bagi mereka yang belum muncul sama sekali, bagaimanakah hal itu (diketahui)? Karena itu ia berkata: 'masa depan juga' (anāgatāpī) dan seterusnya. Mengapa dikatakan 'diketahui setelah dibatasi dengan pikiran'? Bukankah pikiran yang berlangsung hanya dalam tujuh hari di masa lalu dan masa depan yang merupakan objek dari pengetahuan pembacaan pikiran (cetopariyañāṇa), dan tidak melampaui itu? Ini tidak dikatakan berdasarkan fungsi pengetahuan pembacaan pikiran, melainkan dikatakan berdasarkan pengetahuan tentang kehidupan lampau dan pengetahuan tentang masa depan (pubbenivāsa-anāgataṃsañāṇa). Oleh karena itu, tidak ada kesalahan dalam hal ini. ဝိဒိတဋ္ဌာနေ န ကရောတိ သိက္ခာပဒေနေဝ တာဒိသဿ ပဋိက္ခေပဿ ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ, သေတုဃာတတော စ. ကထံ ပန ထေရော ဒွယသမ္ဘဝေ ပဋိက္ခေပမေဝ အကာသိ, န ဝိဘဇ္ဇ ဗျာကာသီတိ အာဟ ‘‘ထေရော ကိရာ’’တိအာဒိ. ပါရံ ပရိယန္တံ မိနောတီတိ ပါရမီ, သာ ဧဝ ဉာဏန္တိ ပါရမိဉာဏံ, သာဝကာနံ ပါရမိဉာဏံ သာဝကပါရမိဉာဏံ, တသ္မိံ. သာဝကာနံ ဥက္ကံသပရိယန္တဂတေ ဇာနနေ နာယံ အနုယောဂေါ, အထ ခေါ သဗ္ဗညုတညာဏေ သဗ္ဗညုတာယ ဇာနနေ. ကေစိ ပန ‘‘သာဝကပါရမိဉာဏေတိ သာဝကပါရမိဉာဏဝိသယေ’’တိ အတ္ထံ ဝဒန္တိ. တထာ သေသပဒေသုပိ. သီလ ..ပေ… သမတ္ထန္တိ သီလသမာဓိပညာဝိမုတ္တိသင်္ခါတကာရဏာနံ [Pg.61] ဇာနနသမတ္ထံ. ဗုဒ္ဓသီလာဒယော ဟိ ဗုဒ္ဓါနံ ဗုဒ္ဓကိစ္စဿ, ပရေဟိ ‘‘ဗုဒ္ဓါ’’တိ ဇာနနဿ စ ကာရဏံ. Di tempat yang telah diketahui, ia tidak melakukannya, karena penolakan semacam itu telah dilarang oleh peraturan pelatihan (sikkhāpada) itu sendiri, dan karena penghancuran jembatan. Mengapa Thera melakukan penolakan saja ketika ada dua kemungkinan, dan tidak menjelaskannya secara terperinci? Maka ia berkata: 'Konon Thera...' dan seterusnya. 'Mengukur sampai ke seberang' (pāraṃ pariyantaṃ minotīti) adalah pāramī (kesempurnaan). Kesempurnaan itu sendiri adalah pengetahuan, maka disebut pāramiñāṇa. Pengetahuan kesempurnaan para siswa disebut sāvakapāramiñāṇa; dalam hal itu. Pemeriksaan ini bukan mengenai pengetahuan para siswa yang telah mencapai puncak batas tertinggi, melainkan mengenai pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa) dalam hal kemahatahuan. Namun, beberapa orang mengatakan: 'sāvakapāramiñāṇe berarti dalam objek pengetahuan kesempurnaan siswa'. Demikian pula pada kata-kata lainnya. 'Sila ... dan seterusnya ... yang mampu' (samatthanti) berarti mampu mengetahui sebab-sebab yang disebut sebagai sila, konsentrasi, kebijaksanaan, dan pembebasan. Sebab, sila para Buddha dan seterusnya adalah penyebab bagi tugas-tugas Buddha, dan penyebab bagi orang lain untuk mengetahui bahwa mereka adalah 'Buddha'. ၁၄၃. အနုမာနဉာဏံ ဝိယ သံသယပိဋ္ဌိကံ အဟုတွာ ‘‘ဣဒမိဒ’’န္တိ ယထာသဘာဝတော ဉေယျံ ဓာရေတိ နိစ္ဆိနောတီတိ ဓမ္မော, ပစ္စက္ခဉာဏန္တိ အာဟ ‘‘ဓမ္မဿ ပစ္စက္ခတော ဉာဏဿာ’’တိ. အနုဧတီတိ အနွယောတိ အာဟ ‘‘အနုယောဂံ အနုဂန္တွာ’’တိ. ပစ္စက္ခသိဒ္ဓဉှိ အတ္ထံ အနုဂန္တွာ အနုမာနဉာဏဿ ပဝတ္တိ ဒိဋ္ဌေန အဒိဋ္ဌဿ အနုမာနန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝိဒိတေ ဝေဒကမ္ပိ ဉာဏံ အတ္ထတော ဝိဒိတမေဝ ဟောတီတိ ‘‘အနုမာနဉာဏံ နယဂ္ဂါဟော ဝိဒိတော’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိဒိတောတိ ဝိဒ္ဓေါ ပဋိလဒ္ဓေါ, အဓိဂတောတိ အတ္ထော. အပ္ပမာဏောတိ အပရိမာဏော မဟာဝိသယတ္တာ. တေနာဟ ‘‘အပရိယန္တော’’တိ. တေနာတိ အပရိယန္တတ္တာ, တေန ဝါ အပရိယန္တေန ဉာဏေန, ဧတေနေဝ ထေရော ယံ ယံ အနုမေယျမတ္ထံ ဉာတုကာမော ဟောတိ, တတ္ထ တတ္ထဿ အသင်္ဂမပ္ပဋိဟဋအနုမာနဉာဏံ ပဝတ္တတီတိ ဒဿေတိ. တေနာဟ ‘‘သော ဣမိနာ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ဣမိနာတိ ဣမိနာ ကာရဏေန. ပါကာရဿ ထိရဘာဝံ ဥဒ္ဓမုဒ္ဓံ အာပေတီတိ ဥဒ္ဓါပံ, ပါကာရမူလံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ပါကာရဒွါရဗန္ဓပရိခါဒီနံ သင်္ဂဟော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပစ္စန္တေ ဘဝံ ပစ္စန္တိမံ. ပဏ္ဍိတဒေါဝါရိကဋ္ဌာနိယံ ကတွာ ထေရော အတ္တာနံ ဒဿေတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဧကဒွါရန္တိ ကသ္မာ အာဟာ’’တိ စောဒနံ သမုဋ္ဌာပေသိ. ယဿာ ပညာယ ဝသေန ပုရိသော ‘‘ပဏ္ဍိတော’’တိ ဝုစ္စတိ, တံ ပဏ္ဍိစ္စန္တိ အာဟ ‘‘ပဏ္ဍိစ္စေန သမန္နာဂတော’’တိ. တံတံဣတိကတ္တဗ္ဗတာသု ဆေကဘာဝေါ ဗျတ္တဘာဝေါ ဝေယျတ္တိယံ. မေဓတိ သမ္မောသံ ဟိံသတိ ဝိဓမတီတိ မေဓာ, သာ ဧတဿ အတ္ထီတိ မေဓာဝီ. ဌာနေ ဌာနေ ဥပ္ပတ္တိ ဧတိဿာ အတ္ထီတိ ဌာနုပ္ပတ္တိကာ, ဌာနသော ဥပ္ပဇ္ဇနကပညာ. အနုပရိယာယန္တိ ဧတေနာတိ အနုပရိယာယော, သော ဧဝ ပထောတိ အနုပရိယာယပထော, ပရိတော ပါကာရဿ အနုသံယာယနမဂ္ဂေါ. ပါကာရဘာဂါ သန္ဓာတဗ္ဗာ ဧတ္ထာတိ ပါကာရသန္ဓိ, ပါကာရဿ ဖုလ္လိတပ္ပဒေသော. သော ပန ဟေဋ္ဌိမန္တေန ဒွိန္နမ္ပိ ဣဋ္ဌကာနံ ဝိဂမေန ဧဝံ ဝုစ္စတီတိ အာဟ ‘‘ဒွိန္နံ ဣဋ္ဌကာနံ အပဂတဋ္ဌာန’’န္တိ. ဆိန္နဋ္ဌာနန္တိ ဆိန္နဘိန္နပ္ပဒေသော, ဆိန္နဋ္ဌာနံ ဝါ. တဉှိ ‘‘ဝိဝရ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. 143. Pengetahuan inferensial yang tidak lagi didasarkan pada keraguan, melainkan menahan dan menentukan objek yang harus diketahui sesuai dengan hakikatnya sebagai 'ini adalah ini' disebut Dhamma. Mengenai pengetahuan langsung, dikatakan 'pengetahuan langsung tentang Dhamma'. 'Mengikuti' berarti 'anvaya', maka dikatakan 'setelah mengikuti penerapan'. Sebab, setelah mengikuti makna yang dibuktikan secara langsung, munculnya pengetahuan inferensial dipahami sebagai penyimpulan dari apa yang terlihat terhadap apa yang tidak terlihat. Ketika subjek yang mengetahui dalam pengetahuan itu telah diketahui, maka secara harfiah pengetahuan itu sendiri telah diketahui; itulah sebabnya dikatakan 'pengetahuan inferensial, pemahaman melalui metode, telah diketahui'. 'Diketahui' (vidito) berarti ditembus, diperoleh, atau dicapai. 'Tak terukur' (appamāṇo) berarti tidak terbatas karena luasnya objeknya. Karena itu dikatakan 'tanpa batas'. Melalui itu, yaitu karena tanpa batas, atau dengan pengetahuan yang tanpa batas itu, Sang Thera menunjukkan bahwa apa pun makna yang ingin diketahui melalui inferensi, maka pengetahuan inferensialnya yang tak terhambat dan tak terhalangi muncul di sana. Itulah mengapa dikatakan 'ia dengan ini', dan seterusnya. Di sana, 'dengan ini' berarti karena alasan ini. Fondasi tembok (uddhāpa) adalah yang membawa kekokohan tembok semakin ke atas; yaitu dasar tembok. Melalui kata 'dan seterusnya', harus dipahami mencakup gerbang tembok, pengikat, parit, dan lain-lain. Yang berada di perbatasan disebut 'paccantima'. Sang Thera memposisikan dirinya sebagai penjaga pintu yang bijaksana, dan untuk menunjukkan hal itu ia mengajukan pertanyaan: 'Mengapa ia mengatakan satu pintu?'. Kebijaksanaan yang menyebabkan seseorang disebut 'bijaksana' (paṇḍito) disebut 'kepandaian' (paṇḍicca), maka dikatakan 'dilengkapi dengan kepandaian'. Kemahiran dan kecakapan dalam berbagai tugas yang harus dilakukan adalah kecakapan (veyyattiya). Kebijaksanaan (medhā) adalah yang menghancurkan atau melenyapkan kebingungan; seseorang yang memilikinya disebut bijaksana (medhāvī). Kebijaksanaan yang muncul seketika pada tempatnya disebut 'ṭhānuppattikā'. Jalan keliling (anupariyāyapatho) adalah sarana untuk berkeliling, yaitu jalan setapak; jalan untuk berkeliling mengitari tembok. Celah tembok (pākārasandhi) adalah bagian tembok yang harus disambung; yaitu bagian tembok yang retak. Hal itu dikatakan demikian karena perpisahan dua batu bata di bagian bawah, maka dikatakan 'tempat di mana dua batu bata terpisah'. Bagian yang terputus berarti bagian yang pecah atau terbelah, atau tempat yang terputus. Itu disebut 'celah' (vivara). ကိလိဋ္ဌန္တိ မလီနံ. ဥပတာပေန္တီတိ ကိလေသပရိဠာဟေန သန္တာပေန္တိ. ဝိဗာဓေန္တီတိ ပီဠေန္တိ. ဥပ္ပန္နာယ ပညာယ နီဝရဏေဟိ န ကိဉ္စိ ကာတုံ သက္ကာတိ အာဟ ‘‘အနုပ္ပန္နာယ ပညာယ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ န ဒေန္တီ’’တိ. တသ္မာတိ ပစ္စယူပဃာတေန [Pg.62] ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ အပ္ပဒါနတော. စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု သုဋ္ဌု ဌပိတစိတ္တာတိ စတုဗ္ဗိဓာယပိ သတိပဋ္ဌာနဘာဝနာယ သမ္မဒေဝ ဌပိတစိတ္တာ. ယထာသဘာဝေန ဘာဝေတွာတိ အဝိပရီတသဘာဝေန ယထာ ပဋိပက္ခာ သမုစ္ဆိဇ္ဇန္တိ, ဧဝံ ဘာဝေတွာ. 'Kotor' (kiliṭṭha) berarti ternoda. 'Menyengsarakan' berarti membakar dengan panasnya kekotoran batin (kilesa). 'Mengganggu' berarti menyiksa. Ketika kebijaksanaan telah muncul, rintangan-rintangan (nīvaraṇa) tidak dapat melakukan apa pun; itulah sebabnya dikatakan: 'Mereka tidak membiarkan kebijaksanaan yang belum muncul untuk muncul.' Hal itu karena mereka mencegah kemunculannya dengan menghancurkan kondisi-kondisinya. 'Pikiran yang ditegakkan dengan baik pada empat landasan perhatian' berarti pikiran yang benar-benar ditegakkan dalam pengembangan empat jenis landasan perhatian. 'Mengembangkan sesuai dengan hakikatnya' berarti mengembangkan sedemikian rupa sehingga lawan-lawannya (kekotoran batin) tercabut, sesuai dengan hakikat yang tidak menyimpang. ပုရိမနယေ သတိပဋ္ဌာနာနိ, ဗောဇ္ဈင်္ဂါ စ မိဿကာ အဓိပ္ပေတာတိ တတော အညထာ ဝတ္တုံ ‘‘အပိစေတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မိဿကာတိ သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဝသေန မိဿကာ. ‘‘စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု သုပ္ပတိဋ္ဌိတစိတ္တာ’’တိအာဒိတော ဝုတ္တတ္တာ သတိပဋ္ဌာနေ ဝိပဿနာတိ ဂဟေတွာ ‘‘သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ ယထာဘူတံ ဘာဝေတွာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ, မဂ္ဂပရိယာပန္နာနံယေဝ စ နေသံ နိပ္ပရိယာယဗောဇ္ဈင်္ဂဘာဝတော, တေသု စ သဗ္ဗသော အဓိဂတေသု လောကနာထေန သဗ္ဗညုတညာဏမ္ပိ အဓိဂတမေဝ ဟောတီတိ ‘‘ဗောဇ္ဈင်္ဂေ မဂ္ဂေါ, သဗ္ဗညုတညာဏဉ္စာတိ ဂဟိတေ သုန္ဒရော ပဉှော ဘဝေယျာ’’တိ မဟာသိဝတ္ထေရော အာဟ, န ပနေဝံ ဂဟိတံ ပေါရာဏေဟီတိ အဓိပ္ပာယော. ဣတီတိ ဝုတ္တပ္ပကာရပရာမသနံ. ထေရောတိ သာရိပုတ္တတ္ထေရော. Dalam metode sebelumnya, yang dimaksud adalah landasan perhatian (satipaṭṭhāna) dan faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga) secara bercampur; untuk menyatakan sebaliknya, maka dikatakan 'lagipula di sini', dan seterusnya. 'Bercampur' (missakā) berarti bercampur berdasarkan jalan ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā). Karena dikatakan 'pikiran yang berdiri teguh pada empat landasan perhatian' dan seterusnya, maka landasan perhatian dipahami sebagai pandangan terang. Karena dikatakan 'telah mengembangkan tujuh faktor pencerahan sesuai dengan apa adanya', dan karena faktor-faktor pencerahan tersebut secara langsung termasuk dalam Jalan, dan ketika semuanya telah dicapai sepenuhnya oleh Pelindung Dunia, maka pengetahuan segala tahu (sabbaññutaññāṇa) juga telah dicapai; itulah sebabnya Mahāsiva Thera berkata: 'Jika faktor-faktor pencerahan dan juga pengetahuan segala tahu dipahami sebagai Jalan, maka itu akan menjadi pertanyaan yang indah.' Namun, maksudnya adalah hal ini tidak dipahami demikian oleh para guru kuno (porāṇa). Kata 'iti' merujuk pada cara yang telah disebutkan. 'Sang Thera' adalah Sariputta Thera. တတ္ထာတိ တေသု ပစ္စန္တနဂရာဒီသု. နဂရံ ဝိယ နိဗ္ဗာနံ တဒတ္ထိကေဟိ ဥပဂန္တဗ္ဗတော, ဥပဂတာနဉ္စ ပရိဿယရဟိတသုခါဓိဂမနဋ္ဌာနတော. ပါကာရော ဝိယ သီလံ တဒုပဂတာနံ ပရိတော အာရက္ခဘာဝတော. ပရိယာယပထော ဝိယ ဟိရီ သီလပါကာရဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ပရိယာယပထောတိ ခေါ ဘိက္ခု ဟိရိယာ ဧတံ အဓိဝစန’’န္တိ. ဒွါရံ ဝိယ အရိယမဂ္ဂေါ နိဗ္ဗာနနဂရပ္ပဝေသနအဉ္ဇသဘာဝတော. ပဏ္ဍိတဒေါဝါရိကော ဝိယ ဓမ္မသေနာပတိ နိဗ္ဗာနနဂရပဝိဋ္ဌပဝိသနကာနံ သတ္တာနံ သလ္လက္ခဏတော. ဒိန္နောတိ ဒါပိတော, သောဓိတောတိ အတ္ထော. Di sana, 'di sana' berarti di kota perbatasan itu dan sebagainya. Nibbana adalah seperti sebuah kota, karena harus didatangi oleh mereka yang menginginkannya, dan merupakan tempat pencapaian kebahagiaan yang bebas dari bahaya bagi mereka yang telah sampai. Sila adalah seperti tembok, karena memberikan perlindungan di sekeliling bagi mereka yang memilikinya. Rasa malu berbuat jahat (hiri) adalah seperti jalan keliling, karena merupakan dasar bagi tembok sila. Sebab telah dikatakan: 'Jalan keliling, wahai para bhikkhu, adalah sebutan bagi rasa malu berbuat jahat.' Jalan Mulia adalah seperti gerbang, karena merupakan jalan lurus untuk memasuki kota Nibbana. Panglima Dhamma (Sariputta) adalah seperti penjaga pintu yang bijaksana karena ia mengenali makhluk-makhluk yang telah masuk dan sedang memasuki kota Nibbana. 'Diberikan' (dinno) berarti diserahkan, maknanya adalah dimurnikan. ၁၄၄. နိပ္ဖတ္တိဒဿနတ္ထန္တိ သိဒ္ဓိဒဿနတ္ထံ, အဓိဂမဒဿနတ္ထန္တိ အတ္ထော. ‘‘ပဉ္စနဝုတိပါသဏ္ဍေ’’တိ ဣဒံ ယသ္မာ ထေရော ပရိဗ္ဗာဇကော ဟုတွာ တတော ပုဗ္ဗေဝ နိဗ္ဗာနပရိယေသနံ စရမာနော တေ တေ ပါသဏ္ဍိနော ဥပသင်္ကမိတွာ နိဗ္ဗာနံ ပုစ္ဆိ, တေ နာဿ စိတ္တံ အာရာဓေသုံ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. တေ ပန ပါသဏ္ဍာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာ ဧဝ. တတ္ထေဝါတိ တဿယေဝ ဘာဂိနေယျဿ ဒေသိယမာနာယ ဒေသနာယ. ပရဿ ဝဍ္ဎိတံ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇန္တော ဝိယ သာဝကပါရမိဉာဏံ ဟတ္ထဂတံ အကာသိ အဓိဂစ္ဆိ. ဥတ္တရုတ္တရန္တိ ဟေဋ္ဌိမဿ ဟေဋ္ဌိမဿ ဥတ္တရဏတော အတိက္ကမနတော ဥတ္တရုတ္တရံ, တတော ဧဝ ပဓာနဘာဝံ ပါပိတတာယ [Pg.63] ပဏီတပဏီတံ. ဥတ္တရုတ္တရန္တိ ဝါ ဥပရူပရိ. ပဏီတပဏီတန္တိ ပဏီတတရံ, ပဏီတတမဉ္စာတိ အတ္ထော. ကဏှန္တိ ကာဠကံ သံကိလေသဓမ္မံ. သုက္ကန္တိ ဩဒါတံ ဝေါဒါနဓမ္မံ. သဝိပက္ခံ ကတွာတိ ပဟာတဗ္ဗပဟာယကဘာဝဒဿနဝသေန ယထာက္ကမံ ဥဘယံ သဝိပက္ခံ ကတွာ. ‘‘အယံ ကဏှဓမ္မော, ဣမဿ အယံ ပဟာယကော’’တိ ဧဝံ ကဏှံ ပဋိဗာဟိတွာ ဒေသနာဝသေန နီဟရိတွာ သုက္ကံ, ‘‘အယံ သုက္ကဓမ္မော, ဣမိနာ အယံ ပဟာတဗ္ဗော’’တိ ဧဝံ သုက္ကံ ပဋိဗာဟိတွာ ကဏှံ. သဥဿာဟန္တိ ဖလုပ္ပာဒနသမတ္ထတာဝသေန သဗျာပါရံ. တေနာဟ ‘‘သဝိပါက’’န္တိ. ဝိပါကဓမ္မန္တိ အတ္ထော. 144. 'Untuk menunjukkan keberhasilan' berarti untuk menunjukkan pencapaian, maknanya menunjukkan perolehan. Mengenai 'sembilan puluh lima sekte', ini karena Sang Thera sebelumnya, ketika menjadi pengembara (paribbājaka) mencari Nibbana, mendatangi berbagai sekte tersebut dan bertanya tentang Nibbana, namun mereka tidak memuaskan hatinya; itulah yang dimaksudkan. Sekte-sekte tersebut telah disebutkan sebelumnya. 'Di sana juga' berarti dalam khotbah yang sedang diberikan kepada kemenakannya sendiri. Seperti orang yang memakan nasi yang telah disiapkan oleh orang lain, ia memperoleh dan mencapai pengetahuan kesempurnaan siswa (sāvakapāramiñāṇa). 'Semakin tinggi' (uttaruttaraṃ) berarti melampaui yang di bawah secara berturut-turut; karena mencapai keutamaan darinya maka disebut 'sangat luhur'. Atau 'semakin tinggi' berarti lebih tinggi dan lebih tinggi lagi. 'Sangat luhur' berarti lebih luhur dan paling luhur. 'Hitam' (kaṇha) berarti gelap, yaitu fenomena yang mencemari (saṃkilesadhamma). 'Putih' (sukka) berarti bersih, yaitu fenomena yang memurnikan (vodānadhamma). 'Dengan membuat mereka saling berlawanan' berarti menunjukkan keduanya sebagai lawan masing-masing secara berurutan dalam hal apa yang harus ditinggalkan dan apa yang meninggalkannya. 'Ini adalah Dhamma yang hitam, ini adalah yang meninggalkannya,' demikianlah setelah menyingkirkan yang hitam melalui khotbah, ia memunculkan yang putih; 'ini adalah Dhamma yang putih, ini harus ditinggalkan olehnya,' demikianlah setelah menyingkirkan yang putih ia (menjelaskan) yang hitam. 'Dengan usaha' (saussāha) berarti memiliki aktivitas dalam hal kemampuan menghasilkan buah. Itulah mengapa dikatakan 'dengan hasil' (savipāka), maknanya adalah fenomena yang menghasilkan buah (vipākadhamma). တသ္မိံ ဒေသိတေ ဓမ္မေတိ တသ္မိံ ဝုတ္တနယေန ဘဂဝါ တုမှေဟိ ဒေသိတေ ဓမ္မေ ဧကစ္စံ ဓမ္မံ နာမ သာဝကပါရမိဉာဏံ ဇာနိတွာ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ. တံဇာနနေ ဟိ ဝုတ္တေ စတုသစ္စဓမ္မဇာနနံ အဝုတ္တသိဒ္ဓန္တိ. ‘‘စတုသစ္စဓမ္မေသူ’’တိ ဣဒံ ပေါရာဏဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တာကာရဒဿနံ. ဝိပက္ခော ပန ပရတော အာဂမိဿတိ. ဧတ္ထာတိ ‘‘ဓမ္မေသု နိဋ္ဌံ အဂမ’’န္တိ ဧတသ္မိံ ပဒေ. ထေရသလ္လာပေါတိ ထေရာနံ သလ္လာပသဒိသော ဝိနိစ္ဆယဝါဒေါ. ကာဠဝလ္လဝါသီတိ ကာဠဝလ္လဝိဟာရဝါသီ. ဣဒါနီတိ ဧတရဟိ ‘‘ဣဒါဟံ ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနကာလေ. ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေတိ ‘‘ဓမ္မေသု နိဋ္ဌံ အဂမ’’န္တိ ဣမသ္မိံ ပဒေသေ, ဣမသ္မိံ ဝါ နိဋ္ဌာနကာရဏဘူတေ ယောနိသော ပရိဝိတက္ကနေ. ‘‘ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေ ဗုဒ္ဓဂုဏေသု နိဋ္ဌင်္ဂတော’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု သာဝကပါရမိဉာဏသမဓိဂတကာလေ ဧဝ ထေရော ဗုဒ္ဓဂုဏေသု နိဋ္ဌင်္ဂတောတိ? သစ္စမေတံ, ဣဒါနိ ပန တံ ပါကဋံ ဇာတန္တိ ဧဝံ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗန္တိ ‘‘စတုသစ္စဓမ္မေသူ’’တိအာဒိ သုမတ္ထေရေန ဝုတ္တံ သဗ္ဗံ. အရဟတ္တေ နိဋ္ဌင်္ဂတောတိ ဧတ္ထာပိ ဝုတ္တနယေနေဝ အနုယောဂပရိဟာရာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယဒိပိ ဓမ္မသေနာပတိ ‘‘သာဝကပါရမိဉာဏံ မယာ သမဓိဂတ’’န္တိ ဣတော ပုဗ္ဗေပိ ဇာနာတိယေဝ, ဣဒါနိ ပန အသင်္ချေယျာပရိမေယျဘေဒေ ဗုဒ္ဓဂုဏေ နယဂ္ဂါဟဝသေန ပရိဂ္ဂဟေတွာ ကိစ္စသိဒ္ဓိယာ တသ္မိံ ဉာဏေ နိဋ္ဌင်္ဂတော အဟောသီတိ ဒဿေန္တော ‘‘မဟာသိဝတ္ထေရော…ပေ… ဓမ္မေသူတိ သာဝကပါရမိဉာဏေ နိဋ္ဌင်္ဂတော’’တိ အဝေါစ. Mengenai Dhamma yang dibabarkan itu berarti dalam cara yang telah disebutkan, Sang Bhagavā, setelah mengetahui dan menembus bagian tertentu dari Dhamma yang dibabarkan oleh Anda, yang disebut Pengetahuan Kesempurnaan Siswa (sāvakapāramiñāṇa). Sebab ketika dikatakan tentang mengetahui hal itu, maka pengetahuan tentang Dhamma Empat Kebenaran Mulia pun secara otomatis dinyatakan. 'Mengenai Dhamma Empat Kebenaran Mulia' adalah penjelasan yang diberikan dalam Komentar Kuno. Namun, pihak lawan akan datang kemudian. 'Di sini' berarti dalam kata 'mencapai kepastian dalam Dhamma'. 'Diskusi Thera' berarti argumen keputusan yang serupa dengan percakapan para Thera. 'Kāḷavallavāsī' berarti penghuni Vihara Kāḷavalla. 'Sekarang' berarti saat ini, pada waktu pengucapan kata 'Sekarang, Bhante,' dan seterusnya. Namun 'di tempat ini' berarti di bagian ini 'mencapai kepastian dalam Dhamma', atau dalam perenungan yang benar yang menjadi penyebab kepastian ini. Mengapa dikatakan 'di tempat ini ia mencapai kepastian dalam kualitas-kualitas Buddha', bukankah pada saat Thera mencapai Pengetahuan Kesempurnaan Siswa, ia telah mencapai kepastian dalam kualitas-kualitas Buddha? Benar demikian, namun sekarang hal itu telah menjadi jelas, demikianlah dikatakan. 'Semua' berarti segala sesuatu yang dikatakan oleh Thera Suma, mulai dari 'mengenai Dhamma Empat Kebenaran Mulia' dan seterusnya. 'Mencapai kepastian dalam Kearahatan' pun harus dipahami melalui metode yang sama untuk menjawab keberatan. Meskipun Panglima Dhamma telah mengetahui sebelumnya bahwa 'Pengetahuan Kesempurnaan Siswa telah saya capai', namun sekarang, setelah merangkum melalui metode pengambilan prinsip terhadap kualitas-kualitas Buddha yang memiliki pembagian yang tak terhitung dan tak terukur, untuk menunjukkan bahwa ia telah mencapai kepastian dalam pengetahuan tersebut melalui keberhasilan tugasnya, ia berkata, 'Thera Mahāsiva... dan seterusnya... mengenai Dhamma berarti telah mencapai kepastian dalam Pengetahuan Kesempurnaan Siswa'. ဗုဒ္ဓဂုဏာ ပန နယတော အာဂတာ, တေ နယဂ္ဂါဟတော ယာထာဝတော ဇာနန္တော သာဝကပါရမိဉာဏေ တထာဇာနနဝသေန နိဋ္ဌင်္ဂတတ္တာ သာဝကပါရမိဉာဏမေဝ တဿ အပရာပရုပ္ပတ္တိဝသေန, တေန တေန ဘာဝေတဗ္ဗကိစ္စဗဟုတာဝသေန စ ‘‘ဓမ္မေသူ’’တိ ပုထုဝစနေန ဝုတ္တံ. အနန္တာပရိမေယျာနံ အနညဝိသယာနံ [Pg.64] ဗုဒ္ဓဂုဏာနံ နယတော ပရိဂ္ဂဏှနေန ထေရဿ သာတိသယော ဘဂဝတိ ပသာဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ အာဟ ‘‘ဘိယျောသောမတ္တာယာ’’တိအာဒိ. ‘‘သုဋ္ဌု အက္ခာတော’’တိ ဝတွာ တံ ဧဝဿ သုဋ္ဌု အက္ခာတတံ ဒဿေတုံ ‘‘နိယျာနိကော မဂ္ဂေါ’’တိ ဝုတ္တံ. သွာက္ခာတတာ ဟိ ဓမ္မဿ ယဒတ္ထံ ဒေသိတော, တဒတ္ထသာဓနေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဖလတ္ထာယ နိယျာတီတိ အနန္တရဝိပါကတ္တာ, အတ္တနော ဥပ္ပတ္တိသမနန္တရမေဝ ဖလနိပ္ဖာဒနဝသေန ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. ဝဋ္ဋစာရကတော နိယျာတီတိ ဝါ နိယျာနိကော, နိယျာနသီလောတိ ဝါ. ရာဂဒေါသမောဟနိမ္မဒနသမတ္ထောတိ ဣဓာပိ ‘‘ပသန္နောသ္မိ ဘဂဝတီတိ ဒဿေတီ’’တိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော. ဝင်္ကာဒီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဇိမှကုဋိလေ, အညေ စ ပဋိပတ္တိဒေါသေ သင်္ဂဏှာတိ. ဘဂဝါ တုမှာကံ ဗုဒ္ဓသုဗုဒ္ဓတာ ဝိယ ဓမ္မသုဓမ္မတာ, သံဃသုပ္ပဋိပတ္တိ စ ဓမ္မေသု နိဋ္ဌင်္ဂမနေန သာဝကပါရမိဉာဏေ နိဋ္ဌင်္ဂတတ္တာ မယှံ သုဋ္ဌု ဝိဘူတာ သုပါကဋာ ဇာတာတိ ဒဿေန္တော ထေရော ‘‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော, သုပ္ပဋိပန္နော သံဃောတိ ပသီဒိ’’န္တိ အဝေါစ. Kualitas-kualitas Buddha datang melalui metode, dan dengan mengetahui mereka secara akurat melalui pengambilan metode, karena telah mencapai kepastian dalam Pengetahuan Kesempurnaan Siswa dengan cara mengetahui demikian, maka Pengetahuan Kesempurnaan Siswa itu sendiri disebut dengan kata jamak 'mengenai Dhamma-Dhamma' (dhammesu) karena kemunculannya yang berulang-ulang dan karena banyaknya tugas yang harus dikembangkan oleh pengetahuan tersebut. Dengan merangkum melalui metode kualitas-kualitas Buddha yang tak terbatas, tak terukur, dan bukan merupakan objek bagi yang lain, muncul keyakinan yang luar biasa pada Thera terhadap Sang Bhagavā, itulah sebabnya ia berkata 'semakin berlimpah' (bhiyyosomattāya) dan seterusnya. Setelah mengatakan 'dibabarkan dengan baik' (suṭṭhu akkhāto), untuk menunjukkan kualitas pembabaran yang baik itu, ia berkata 'Jalan yang membebaskan' (niyyāniko maggo). Sebab, kualitas pembabaran yang baik dari Dhamma harus dipahami melalui pencapaian tujuan yang untuknya Dhamma tersebut dibabarkan. 'Keluar demi tujuan Buah (Phala)' berarti karena memiliki hasil (vipāka) tanpa jeda, artinya berlangsung dengan cara menghasilkan Buah segera setelah kemunculannya sendiri. Atau 'niyyānika' berarti membebaskan dari putaran kelahiran (vaṭṭacāraka), atau memiliki sifat membebaskan. 'Mampu menghancurkan keserakahan, kebencian, dan kebodohan batin' – di sini juga hubungannya adalah dengan membawa pengertian 'saya menunjukkan keyakinan kepada Sang Bhagavā'. Dengan kata 'bengkok' dan seterusnya, kata 'dan seterusnya' mencakup ketidakteraturan, kemiringan, dan cacat praktik lainnya. Menunjukkan bahwa, 'Sebagaimana Sang Bhagavā telah tercerahkan dengan sempurna, demikian pula Dhamma telah dibabarkan dengan sempurna, dan Sangha telah mempraktikkan dengan baik; hal ini telah menjadi sangat jelas dan sangat nyata bagi saya karena telah mencapai kepastian dalam Dhamma melalui pencapaian kepastian dalam Pengetahuan Kesempurnaan Siswa,' Thera berkata, 'Dhamma telah dibabarkan dengan baik oleh Sang Bhagavā, Sangha telah mempraktikkan dengan baik, demikianlah ia menjadi yakin.' ကုသလဓမ္မဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pembabaran Dhamma yang Bermanfaat ၁၄၅. အနုတ္တရဘာဝေါတိ သေဋ္ဌဘာဝေါ. အနုတ္တရော ဘဂဝါ ယေန ဂုဏေန, သော အနုတ္တရဘာဝေါ, တံ အနုတ္တရိယံ. ယသ္မာ တဿာပိ ဂုဏဿ ကိဉ္စိ ဥတ္တရိတရံ နတ္ထိ ဧဝ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘သာ တုမှာကံ ဒေသနာ အနုတ္တရာတိ ဝဒတီ’’တိ. ကုသလေသု ဓမ္မေသူတိ ကုသလဓမ္မနိမိတ္တံ. နိမိတ္တတ္ထေ ဟိ ဧတံ ဘုမ္မံ, တသ္မာ ကုသလဓမ္မဒေသနာဟေတုပိ ဘဂဝါဝ အနုတ္တရောတိ အတ္ထော. ဘူမိံ ဒဿေန္တောတိ ဝိသယံ ဒဿေန္တော. ကုသလဓမ္မဒေသနာယ ဟိ ကုသလာ ဓမ္မာ ဝိသယော. ဝုတ္တပဒေတိ ‘‘ကုသလေသု ဓမ္မေသူ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တဝါကျေ, ဧဝံ ဝါ ဝုတ္တဓမ္မကောဋ္ဌာသေ. ‘‘ပဉ္စဓာ’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ဆေကဋ္ဌေနပိ ကုသလံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ ‘‘ကုသလော တွံ ရထဿ အင်္ဂပစ္စင်္ဂါန’’န္တိအာဒီသူတိ (မ. နိ. ၂.၈၇)? သစ္စမေတံ, သော ပန ဆေကဋ္ဌော ကောသလ္လသမ္ဘူတဋ္ဌေနေဝ သင်္ဂဟိတောတိ ဝိသုံ န ဂဟိတော. ‘‘ကစ္စိ နု ဘောတော ကုသလံ, ကစ္စိ ဘောတော အနာမယ’’န္တိ (ဇာ. ၁.၁၅.၁၄၆; ၂.၂၂.၂၀၀၈) ဇာတကေ အာဂတတ္တာ ‘‘ဇာတကပရိယာယံ ပတွာ အာရောဂျဋ္ဌေန ကုသလံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တံ ကိံ မညထ, ဂဟပတယော, ဣမေ ဓမ္မာ ကုသလာ ဝါ အကုသလာ ဝါ သာဝဇ္ဇာ ဝါ အနဝဇ္ဇာ ဝါ’’တိအာဒီသု သုတ္တပဒေသေသု ‘‘ကုသလာ’’တိ ဝုတ္တဓမ္မာ ဧဝ ‘‘အနဝဇ္ဇာ’’တိ ဝုတ္တာတိ [Pg.65] အာဟ ‘‘သုတ္တန္တပရိယာယံ ပတွာ အနဝဇ္ဇဋ္ဌေန ကုသလံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. အဘိဓမ္မေ ‘‘ကောသလ္လ’’န္တိ ပညာ အာဂတာတိ ယောနိသောမနသိကာရဟေတုကဿ ကုသလဿ ကောသလ္လသမ္မူတဋ္ဌော, ဒရထာဘာဝဒီပနတော နိဒ္ဒရထဋ္ဌော, ‘‘ကုသလဿ ကတတ္တာ ဥပစိတတ္တာ’’တိ ဝတွာ ဣဋ္ဌဝိပါကနိဒ္ဒိသနတော သုခဝိပါကဋ္ဌော စ အဘိဓမ္မနယသိဒ္ဓေါတိ အာဟ ‘‘အဘိဓမ္မ…ပေ… ဝိပါကဋ္ဌေနာ’’တိ. ဗာဟိတိကသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၃၅၈) ဘဂဝတော ကာယသမာစာရာဒိကေ ဝဏ္ဏေန္တေန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ‘‘ယော ခေါ မဟာရာဇ ကာယသမာစာရော အနဝဇ္ဇော’’တိ ကုသလော ကာယသမာစာရော ရညော ပသေနဒိဿ ဝုတ္တော. န ဟိ ဘဂဝတော သုခဝိပါကကမ္မံ အတ္ထီတိ သဗ္ဗသာဝဇ္ဇရဟိတာ ကာယသမာစာရာဒယော ‘‘ကုသလာ’’တိ ဝုတ္တာ, ဣဓ ပန ‘‘ကုသလေသု ဓမ္မေသူ’’တိ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ‘‘ကုသလာ’’တိ ဝုတ္တာ, တေ စ သမထဝိပဿနာ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာ ဧကန္တေန သုခဝိပါကာ ဧဝါတိ အဝဇ္ဇရဟိတတာမတ္တံ ဥပါဒါယ အနဝဇ္ဇတ္ထော ကုသလ-သဒ္ဒေါတိ အာဟ ‘‘ဣမသ္မိံ ပန…ပေ… ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ‘‘ဖလသတိပဋ္ဌာနံ ပန ဣဓ အနဓိပ္ပေတ’’န္တိ ဣဒဉ္စ ဝစနံ သမတ္ထိတံ ဟောတိ သဝိပါကဿေဝ ဂဟဏန္တိ ကတွာ. 145. 'Keadaan tiada bandingnya' (anuttarabhāvo) berarti keadaan yang paling utama. Sifat yang dengannya Sang Bhagavā tiada bandingnya adalah keadaan tiada bandingnya, itulah anuttariya. Karena tidak ada yang lebih tinggi dari kualitas itu, maka dikatakan 'ia mengatakan bahwa pembabaran Anda itu tiada bandingnya'. 'Dalam Dhamma-Dhamma yang bermanfaat' (kusalesu dhammesu) berarti demi tujuan Dhamma yang bermanfaat. Sebab kasus lokatif di sini bermakna tujuan (nimittatthe), maka maknanya adalah bahwa Sang Bhagavā tiada bandingnya bahkan karena alasan pembabaran Dhamma yang bermanfaat. 'Menunjukkan landasan' berarti menunjukkan objek. Karena objek dari pembabaran Dhamma yang bermanfaat adalah Dhamma-Dhamma yang bermanfaat itu sendiri. 'Dalam kata-kata yang diucapkan' berarti dalam kalimat yang diucapkan seperti 'dalam Dhamma-Dhamma yang bermanfaat', atau dalam kelompok Dhamma yang diucapkan demikian. Mengapa dikatakan 'lima cara'? Bukankah kata 'kusala' juga harus diterima dalam arti terampil (cheka) seperti dalam kalimat 'Anda terampil dalam bagian-bagian kereta' dan sebagainya? Benar demikian, namun arti terampil itu sudah termasuk dalam arti yang berasal dari kecakapan (kosalla), sehingga tidak diambil secara terpisah. Karena terdapat dalam Jātaka seperti 'Semoga Anda sejahtera (kusala), semoga Anda sehat (anāmaya)', maka dikatakan 'dengan merujuk pada metode Jātaka, kata kusala berlaku dalam arti kesehatan'. Dalam kutipan Sutta seperti 'Bagaimana menurutmu, para perumah tangga, apakah hal-hal ini bermanfaat (kusala) atau tidak bermanfaat (akusala), tercela (sāvajja) atau tidak tercela (anavajja)', Dhamma yang disebut 'kusalā' itulah yang disebut 'anavajjā' (tanpa cela), maka ia berkata 'dengan merujuk pada metode Suttanta, kata kusala berlaku dalam arti tanpa cela'. Dalam Abhidhamma, 'kosalla' muncul sebagai kebijaksanaan (paññā), maka arti yang berasal dari kecakapan bagi kusala yang disebabkan oleh perhatian yang saksama (yonisomanasikāra), arti tanpa penderitaan karena menunjukkan tiadanya kesusahan (daratha), dan arti berbuah kebahagiaan karena menunjukkan hasil yang diinginkan setelah mengatakan 'karena dilakukan dan dikumpulkan oleh yang bermanfaat (kusala)', semua itu ditetapkan melalui metode Abhidhamma, itulah sebabnya ia berkata 'Abhidhamma... dan seterusnya... dalam arti hasil (vipāka)'. Dalam Bāhitika Sutta, bendahara Dhamma (Ānanda), ketika memuji perilaku jasmani Sang Bhagavā dan sebagainya, mengatakan kepada Raja Pasenadi, 'Perilaku jasmani mana pun yang tidak tercela (anavajja), wahai Maharaja,' itulah perilaku jasmani yang bermanfaat (kusala). Karena bagi Sang Bhagavā tidak ada kamma yang berbuah kebahagiaan (dalam arti kamma baru), maka perilaku jasmani dan sebagainya yang bebas dari segala celaan disebut 'kusalā'. Namun di sini, dalam 'Dhamma-Dhamma yang bermanfaat', Dhamma-Dhamma yang memihak pada pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) disebut 'kusalā', dan karena Dhamma-Dhamma tersebut yang terhubung dengan ketenangan (samatha), pandangan terang (vipassanā), dan Jalan (magga) pastilah berbuah kebahagiaan, maka kata kusala di sini digunakan dalam arti tanpa cela dengan merujuk pada aspek bebas dari cacat, itulah sebabnya ia berkata 'namun dalam hal ini... dan seterusnya... harus dipandang demikian'. Dan dengan demikian, pernyataan 'Satippaṭṭhāna sebagai buah (phala) tidak dimaksudkan di sini' menjadi konsisten, karena yang diambil adalah yang memiliki hasil (savipāka) saja. ‘‘စုဒ္ဒသဝိဓေနာ’’တိအာဒိ သတိပဋ္ဌာနေ (ဒီ. နိ. ၂.၃၇၆; မ. နိ. ၁.၁၀၉) ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ပဂ္ဂဟဋ္ဌေနာတိ ကုသလပက္ခဿ ပဂ္ဂဏှနသဘာဝေန. ကိစ္စဝသေနာတိ အနုပ္ပန္နာကုသလာနုပ္ပာဒနာဒိကိစ္စဝသေန. တတော ဧဝ စဿ စတုဗ္ဗိဓတာ. ဣဇ္ဈနဋ္ဌေနာတိ နိပ္ပဇ္ဇနသဘာဝေန. ဆန္ဒာဒယော ဧဝ ဣဒ္ဓိပါဒေသု ဝိသိဋ္ဌသဘာဝါ, ဣတရေ အဝိသိဋ္ဌာ, တေသမ္ပိ ဝိသေသော ဆန္ဒာဒိကတောတိ အာဟ ‘‘ဆန္ဒာဒိဝသေန နာနာသဘာဝါ’’တိ. ‘Dengan empat belas cara’ dan seterusnya harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam satipaṭṭhāna (D.N. 2.376; M.N. 1.109). Dengan makna peneguhan (paggahaṭṭhena) berarti dengan sifat meneguhkan pihak yang terampil (kusalapakkhassa). Dengan makna tugas (kiccavasena) berarti dengan tugas seperti tidak memunculkan hal-hal yang tidak terampil yang belum muncul, dan sebagainya. Karena itulah terdapat empat jenisnya. Dengan makna pencapaian (ijjhanaṭṭhenā) berarti dengan sifat tercapainya. Keinginan dan sebagainya pada dasar-dasar kekuatan (iddhipāda) memiliki sifat yang khusus, sementara yang lainnya tidak khusus; bahkan perbedaannya berasal dari keinginan dan sebagainya, itulah sebabnya ia berkata ‘berbagai sifat melalui keinginan dan sebagainya’. အဓိမောက္ခာဒိသဘာဝဝသေနာတိ ပသာဒါဓိမောက္ခာဒိသလက္ခဏဝသေန. ဥပတ္ထမ္ဘနဋ္ဌေနာတိ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာနံ ဥပတ္ထမ္ဘနကဘာဝေန. အကမ္ပိယဋ္ဌေနာတိ ပဋိပက္ခေဟိ အကမ္ပိယသဘာဝေန. သလက္ခဏေနာတိ အဓိမောက္ခာဒိသဘာဝေန. နိယျာနဋ္ဌေနာတိ သံကိလေသပက္ခတော, ဝဋ္ဋစာရကတော စ နိဂ္ဂမနဋ္ဌေန. ဥပဋ္ဌာနာဒိနာတိ ဥပဋ္ဌာနဓမ္မဝိစယပဂ္ဂဟသမ္ပိယာယနပဿမ္ဘနသမာဓာနအဇ္ဈုပေက္ခနသင်္ခါတေန အတ္တနော သဘာဝေန. ဟေတုဋ္ဌေနာတိ နိဗ္ဗာနဿ သမ္ပာပကဟေတုဘာဝေန. ဒဿနာဒိနာတိ ဒဿနာဘိနိရောပနပရိဂ္ဂဟသမုဋ္ဌာပနဝေါဒါပနပဂ္ဂဟုပဋ္ဌာနသမာဓာနသင်္ခါတေန အတ္တနော သဘာဝေန. Dengan kekuatan sifat dasar seperti ketetapan hati dan sebagainya berarti dengan kekuatan karakteristik khusus seperti keyakinan, ketetapan hati, dan sebagainya. Dengan makna penyokong (upatthambhanaṭṭhena) berarti dengan kondisi menyokong dhamma-dhamma yang terkait (sampayuttadhamma). Dengan makna tidak tergoyahkan (akampiyaṭṭhena) berarti dengan sifat tidak tergoyahkan oleh lawan-lawannya. Dengan karakteristiknya sendiri (salakkhaṇena) berarti dengan sifat ketetapan hati dan sebagainya. Dengan makna pembebasan (niyyānaṭṭhena) berarti dengan makna keluar dari pihak kekotoran (saṃkilesapakkhato) dan dari perputaran tumimbal lahir (vaṭṭacārakato). Dengan kehadiran dan sebagainya (upaṭṭhānādinā) berarti dengan sifat dasarnya sendiri yang dikenal sebagai kehadiran, penyelidikan dhamma, peneguhan, kegembiraan, ketenangan, konsentrasi, dan keseimbangan. Dengan makna sebab (hetuṭṭhena) berarti dengan kondisi sebagai sebab yang membawa ke Nibbāna. Dengan penglihatan dan sebagainya (dassanādinā) berarti dengan sifat dasarnya sendiri yang dikenal sebagai penglihatan, penerapan, pemahaman, pemunculan, pembersihan, peneguhan, kehadiran, dan konsentrasi. သာသနဿ [Pg.66] ပရိယောသာနဒဿနတ္ထန္တိ သာသနံ နာမ နိပ္ပရိယာယတော သတ္တတိံသ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ. တတ္ထ ယေ သမထဝိပဿနာသဟဂတာ, တေ သာသနဿ အာဒိ, မဂ္ဂပရိယာပန္နာ မဇ္ဈေ, ဖလဘူတာ ပရိယောသာနံ, တံဒဿနတ္ထံ. တေနာဟ ‘‘သာသနဿ ဟီ’’တိအာဒိ. Untuk menunjukkan akhir dari Ajaran (Sāsana), Ajaran dalam pengertian langsung adalah tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma). Di antaranya, apa yang disertai dengan ketenangan dan pandangan terang adalah awal dari Ajaran, yang termasuk dalam Jalan (magga) adalah pertengahan, dan yang merupakan buah (phala) adalah akhirnya; ini adalah untuk menunjukkan hal tersebut. Itulah sebabnya ia berkata ‘karena bagi Ajaran...’ dan seterusnya. ပုန ဧတဒါနုတ္တရိယံ ဘန္တေတိ ယထာရဒ္ဓါယ ဒေသနာယ နိဂမနံ. ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ ပုန ဝစနဉှိ နိဂမနံ ဝုတ္တံ. တံ ဒေသနန္တိ တံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု ဒေသနာပ္ပကာရံ, ဒေသနာဝိဓိံ, ဒေသေတဗ္ဗဉ္စ, သကလံ ဝါ သမ္ပုဏ္ဏံ အနဝသေသံ အဘိဇာနာတိ အဘိဝိသိဋ္ဌေန ဉာဏေန ဇာနာတိ, အသေသံ အဘိဇာနနတော ဧဝ ဥတ္တရိ ဥပရိ အဘိညေယျံ နတ္ထိ. ဣတောတိ ဘဂဝတာ အဘိညာတတော. အညော ပရမတ္ထဝသေန ဓမ္မော ဝါ ပညတ္တိဝသေန ပုဂ္ဂလော ဝါ အယံ နာမ ယံ ဘဂဝါ န ဇာနာတီတိ ဣဒံ နတ္ထိ န ဥပလဗ္ဘတိ သဗ္ဗဿေဝ သမ္မဒေဝ တုမှေဟိ အဘိညာတတ္တာ. ကုသလေသု ဓမ္မေသု အဘိဇာနနေ, ဒေသနာယဉ္စ ဘဂဝတော ဥတ္တရိတရော နတ္ထိ. ‘Sekali lagi, ini adalah keagungan, Bhante’ merupakan kesimpulan dari pembabaran yang telah dimulai. Sebab pengulangan makna yang telah dinyatakan disebut sebagai kesimpulan. Pembabaran itu (taṃ desanaṃ) berarti jenis pembabaran, metode pembabaran, dan apa yang harus dibabarkan mengenai dhamma-dhamma yang terampil; Beliau mengetahui (abhijānāti) seluruhnya tanpa sisa dengan pengetahuan yang unggul. Karena mengetahui secara tuntas, maka tidak ada lagi yang harus diketahui (abhiññeyyaṃ) lebih tinggi lagi. Dari hal ini (itoto) berarti dari apa yang telah diketahui oleh Sang Baginda. Apakah itu dhamma dalam pengertian paramattha atau individu dalam pengertian penamaan (paññatti), tidak ada hal yang tidak diketahui oleh Sang Baginda, ini tidak ditemukan karena semuanya telah diketahui dengan benar oleh Anda. Dalam hal mengetahui dhamma-dhamma yang terampil dan dalam pembabarannya, tidak ada yang lebih unggul daripada Sang Baginda. အာယတနပဏ္ဏတ္တိဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran Penetapan Landasan (Āyatana) ၁၄၆. အာယတနပညာပနာသူတိ စက္ခာဒီနံ, ရူပါဒီနဉ္စ အာယတနာနံ သမ္ဗောဓနေသု, တေသံ အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရဝိဘာဂတော, သဘာဂဝိဘာဂတော, သမုဒယတော, အတ္ထင်္ဂမတော, အာဟာရတော, အာဒီနဝတော, နိဿရဏတော စ ဒေသနာယန္တိ အတ္ထော. 146. Dalam penetapan landasan-landasan berarti dalam pemahaman landasan mata dan sebagainya, serta landasan rupa dan sebagainya; maknanya adalah dalam pembabaran melalui pembedaan internal dan eksternal, pembedaan yang sejenis, kemunculan, pelenyapan, nutrisi, bahaya, dan jalan keluarnya. ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran Memasuki Rahim ၁၄၇. ဂဗ္ဘောက္ကမနေသူတိ ဂဗ္ဘဘာဝေန မာတုကုစ္ဆိယံ အဝက္ကမနေသု အနုပ္ပဝေသေသု, ဂဗ္ဘေ ဝါ မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ အဝက္ကမနေသု. ပဝိသတီတိ ပစ္စယဝသေန တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တေန္တော ပဝိသန္တော ဝိယ ဟောတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. ဌာတီတိ သန္တာနဋ္ဌိတိယာ ပဝတ္တတိ, တထာဘူတော စ တတ္ထ ဝသန္တော ဝိယ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဝသတီ’’တိ. ပကတိလောကိယမနုဿာနံ ပဌမာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တီတိ ပစုရမနုဿာနံ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တိ ဒေသနာဝသေန ဣဓ ပဌမာ. ‘‘ဒုတိယာ ဂဗ္ဘာဝက္ကန္တီ’’တိအာဒီသုပိ ဧဝံ ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 147. Dalam memasuki rahim (gabbhokkamanesu) berarti dalam masuknya atau turunnya ke dalam rahim ibu sebagai janin, atau turunnya ke dalam rahim ibu. ‘Masuk’ (pavisatī) dikatakan demikian karena ia seolah-olah masuk saat terlahir di sana melalui kekuatan kondisi-kondisi. ‘Menetap’ (ṭhātī) berarti berlangsung dengan kelangsungan arus (santāna), dan ia dikatakan ‘tinggal’ (vasatī) karena berada di sana dalam kondisi demikian. ‘Cara pertama memasuki rahim bagi manusia biasa’ berarti di sini adalah yang pertama berdasarkan pembabaran tentang cara memasuki rahim bagi kebanyakan manusia. Konstruksi serupa harus dipahami pada ‘cara kedua memasuki rahim’ dan seterusnya. အလမေဝါတိ ယုတ္တမေဝ. ‘Sangatlah cukup’ (alameva) berarti ‘sangatlah tepat’ (yuttameva). ခိပိတုံ [Pg.67] န သက္ကောန္တီတိ တထာ ဝါတာနံ အနုပ္ပဇ္ဇနမေဝ ဝဒတိ. သေသန္တိ ပုန ‘‘ဧတဒါနုတ္တရိယ’’တိအာဒိ ပါဌပ္ပဒေသံ ဝဒတိ. ‘Tidak mampu membuang’ berarti ia menyatakan tentang tidak munculnya angin-angin tersebut. Selebihnya adalah pengulangan bagian teks seperti ‘keagungan ini’ dan seterusnya. အာဒေသနဝိဓာဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran Metode Membaca Pikiran (Ādesanāvidhā) ၁၄၈. ပရဿ စိတ္တံ အာဒိသတိ ဧတေဟီတိ အာဒေသနာနိ, ယထာဥပဋ္ဌိတနိမိတ္တာဒီနိ, တာနိ ဧဝ အညမညဿ အသံကိဏ္ဏရူပေန ဌိတတ္တာ အာဒေသနဝိဓာ, အာဒေသနာဘာဂါ, တာသု အာဒေသနဝိဓာသု. တေနာဟ ‘‘အာဒေသနကောဋ္ဌာသေသူ’’တိ. အာဂတနိမိတ္တေနာတိ ယဿ အာဒိသတိ, တဿ, အတ္တနော စ ဥပဂတနိမိတ္တေန, နိမိတ္တပ္ပတ္တဿ လာဘာလာဘာဒိအာဒိသနဝိဓိဒဿနဿ ပဝတ္တတ္တာ ‘‘ဣဒံ နာမ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ပါဠိယံ ပန ‘‘ဧဝမ္ပိ တေ မနော’’တိအာဒိနာ ပရဿ စိတ္တာဒိသနမေဝ အာဂတံ, တံ နိဒဿနမတ္တံ ကတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တထာ ဟိ ‘‘ဣဒံ နာမ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ ဝိဘာဝနဝသေန ဝတ္ထု အာဂတံ. ဂတနိမိတ္တံ နာမ ဂမနနိမိတ္တံ. ဌိတနိမိတ္တံ နာမ အတ္တနော သမီပေ ဌာနနိမိတ္တံ, ပရဿ ဂမနဝသေန, ဌာနဝသေန စ ဂဟေတဗ္ဗနိမိတ္တံ. မနုဿာနံ ပရစိတ္တဝိဒူနံ, ဣတရေသမ္ပိ ဝါ သဝနဝသေန ပရဿ စိတ္တံ ဉတွာ ကထေန္တာနံ သဒ္ဒံ သုတွာ. ယက္ခပိသာစာဒီနန္တိ ဟိင်္ကာရယက္ခာနဉ္စေဝ ကဏ္ဏပိသာစာဒိပိသာစာနံ, ကုမ္ဘဏ္ဍနာဂါဒီနဉ္စ. 148. Hal-hal yang dengannya seseorang membaca pikiran orang lain disebut sebagai ādesanā, seperti tanda-tanda yang muncul dan sebagainya. Hal-hal itu sendiri disebut sebagai metode membaca pikiran (ādesanavidhā) atau bagian dari membaca pikiran karena berada dalam bentuk yang tidak bercampur satu sama lain; dalam metode-metode membaca pikiran tersebut. Itulah sebabnya ia berkata ‘dalam bagian-bagian membaca pikiran’. Dengan tanda yang datang (āgatanimittena) berarti bagi dia yang kepadanya (pikirannya) dibaca, dan melalui tanda yang muncul pada diri sendiri, ‘hal ini akan menjadi demikian’ dikatakan karena berlangsungnya penglihatan metode membaca pikiran seperti perolehan atau kerugian bagi yang telah mendapatkan tanda tersebut. Namun dalam Teks (Pāli), membaca pikiran orang lain muncul melalui kata-kata ‘demikian pula pikiranmu’ dan sebagainya; hal itu harus dipandang sebagai sekadar contoh. Sebab, objek tersebut muncul sebagai penjelasan dari makna yang telah dinyatakan ‘hal ini akan menjadi demikian’. Tanda pergi (gatanimittaṃ) berarti tanda keberangkatan. Tanda berdiri (ṭhitanimittaṃ) berarti tanda posisi berdiri di dekat diri sendiri, yaitu tanda yang harus ditangkap melalui cara berjalan orang lain atau cara berdiri orang lain. Bagi manusia yang mengetahui pikiran orang lain, atau bagi yang lainnya yang memberitahukan setelah mengetahui pikiran orang lain melalui pendengaran, setelah mendengar suara tersebut. ‘Bagi Yakkha, Pisāca, dan sebagainya’ berarti bagi Yakkha yang mengeluarkan suara (hiṅkāra-yakkha), bagi Pisāca seperti Kaṇṇapisāca (pisāca telinga), serta bagi Kumbhaṇḍa, Nāga, dan sebagainya. ဝိတက္ကဝိပ္ဖာရဝသေနာတိ ဝိပ္ဖာရိကဘာဝေန ပဝတ္တဝိတက္ကဿ ဝသေန. ဥပ္ပန္နန္တိ တတော သမုဋ္ဌိတံ. ဝိပ္ပလပန္တာနန္တိ ကဿစိ အတ္ထဿ အဗောဓနတော ဝိရူပံ, ဝိဝိဓံ ဝါ ပလပန္တာနံ. သုတ္တပမတ္တာဒီနန္တိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဝေဒနာဋ္ဋခိတ္တစိတ္တာဒီနံ သင်္ဂဟော. မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒံ ဝက္ခာမိ, ဧဝံ ဝက္ခာမီတိ ဝိတက္ကယတော ဝိတက္ကဝိပ္ဖာရသဒ္ဒေါ နာမ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ (အဘိ. အဋ္ဌ. ၁.ဝစီကမ္မဒွါရကထာပိ) အာဂတတ္တာ ဇာဂရန္တာနံ ပကတိယံ ဌိတာနံ အဝိပ္ပလပန္တာနံ ဝိတက္ကဝိပ္ဖာရသဒ္ဒေါ ကဒါစိ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဝိညာယတိ, ယော လောကေ ‘‘မန္တဇပ္ပော’’တိ ဝုစ္စတိ. ယဿ မဟာအဋ္ဌကထာယံ အသောတဝိညေယျတာ ဝုတ္တာ. တာဒိသဉှိ သန္ဓာယ ဝိညတ္တိသဟဇမေဝ ‘‘ဇိဝှာတာလုစလနာဒိကရဝိတက္ကသမုဋ္ဌိတံ သုခုမသဒ္ဒံ ဒိဗ္ဗသောတေန သုတွာ အာဒိသတီတိ သုတ္တေ ဝုတ္တ’’န္တိ (ဓ. သ. မူလဋီ. ဝစီကမ္မဒွါရကထာဝဏ္ဏနာ) အာနန္ဒာစရိယော အဝေါစ. ဝုတ္တလက္ခဏော ဧဝ ပန နာတိသုခုမော အတ္တနော, အစ္စာသန္နပ္ပဒေသေ ဌိတဿ စ မံသသောတဿာပိ အာပါထံ ဂစ္ဆတီတိ သက္ကာ ဝိညာတုံ. တဿာတိ [Pg.68] တဿ ပုဂ္ဂလဿ. တဿ ဝသေနာတိ တဿ ဝိတက္ကဿ ဝသေန. ဧဝံ အယမ္ပိ အာဒေသနဝိဓာ စေတောပရိယဉာဏဝသေနေဝ အာဂတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ကေစိ ပန ‘‘တဿ ဝသေနာတိ တဿ သဒ္ဒဿ ဝသေနာ’’တိ အတ္ထံ ဝဒန္တိ, တံ အယုတ္တံ. န ဟိ သဒ္ဒဂ္ဂဟဏေန တံသမုဋ္ဌာပကစိတ္တံ ဂယှတိ, သဒ္ဒဂ္ဂဟဏာနုသာရေနပိ တဒတ္ထဿေဝ ဂဟဏံ ဟောတိ, န စိတ္တဿ. ဧတေနေဝ ယဒေကေ ‘‘ယံ ဝိတက္ကယတောတိ ယမတ္ထံ ဝိတက္ကယတော’’တိ ဝတွာ ‘‘တဿ ဝသေနာတိ တဿ အတ္ထဿ ဝသေနာ’’တိ ဝဏ္ဏေန္တိ, တမ္ပိ ပဋိက္ခိတ္တံ. ‘Vitakkavipphāravasena’ berarti dengan cara keadaan pemikiran yang bergetar. ‘Uppannaṃ’ berarti yang muncul dari situ. ‘Vippalapantānaṃ’ berarti bagi mereka yang meracau secara buruk karena tidak memahami suatu makna, atau meracau dalam berbagai cara. ‘Suttapamattādīnaṃ’, dengan kata ‘ādi’ (dan sebagainya), mencakup mereka yang kesadarannya kacau karena kesakitan dan lain-lain. Namun, dalam Mahāaṭṭhakathā, karena disebutkan: ‘Suara getaran pemikiran muncul bagi orang yang berpikir: “Aku akan mengatakan ini, aku akan mengatakan demikian”’, maka dipahami bahwa bagi mereka yang sedang terjaga, yang berada dalam kondisi normal, dan tidak meracau, suara getaran pemikiran terkadang muncul, yang di dunia disebut sebagai ‘rapalan mantra’. Mengenai hal itu, dalam Mahāaṭṭhakathā dikatakan bahwa hal itu tidak dapat diketahui oleh indra pendengaran (biasa). Merujuk pada hal semacam itulah Ācariya Ānanda mengatakan: ‘Dalam sutta disebutkan bahwa seseorang meramalkan setelah mendengar dengan telinga dewa suara halus yang muncul dari pemikiran yang menggerakkan lidah, langit-langit mulut, dan sebagainya, yang muncul bersamaan dengan isyarat (viññatti).’ Namun, suara dengan karakteristik yang telah disebutkan yang tidak terlalu halus dapat dipahami bahkan oleh indra pendengaran jasmani bagi dirinya sendiri dan bagi orang yang berada di tempat yang sangat dekat. ‘Tassa’ berarti bagi orang tersebut. ‘Tassa vasena’ berarti dengan kekuatan pemikiran tersebut. Demikianlah, cara pembacaan pikiran ini juga harus dipahami muncul melalui kekuatan pengetahuan penembusan pikiran (cetopariyañāṇa). Namun, beberapa orang menyatakan maknanya sebagai ‘tassa vasena’ berarti ‘dengan kekuatan suara tersebut’, itu tidak tepat. Sebab, dengan menangkap suara, kesadaran yang membangkitkan suara tersebut tidak tertangkap; bahkan dengan mengikuti penangkapan suara, yang tertangkap hanyalah maknanya, bukan kesadarannya. Oleh karena itu, apa yang dijelaskan oleh sebagian orang bahwa ‘yaṃ vitakkayato’ berarti ‘memikirkan makna apa’ lalu ‘tassa vasena’ berarti ‘dengan kekuatan makna tersebut’, hal itu juga ditolak. မနသာ သင်္ခရီယန္တီတိ မနောသင်္ခါရာ, ဝေဒနာသညာ. ပဏိဟိတာတိ ပုရိမပရိဗန္ဓဝိနယေန ပဓာနဘာဝေန နိဟိတာ ဌပိတာ. တေနာဟ ‘‘စိတ္တသင်္ခါရာ သုဋ္ဌပိတာ’’တိ. ဝိတက္ကဿ ဝိတက္ကနံ နာမ ဥပ္ပာဒနမေဝါတိ အာဟ ‘‘ပဝတ္တေဿတီ’’တိ. ‘‘ပဇာနာတီ’’တိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပဒသမ္ဗန္ဓဒဿနဝသေန အာနေတိ. အာဂမနေနာတိ ဈာနဿ အာဂမနဋ္ဌာနဝသေန. ပုဗ္ဗဘာဂေနာတိ မဂ္ဂဿ သဗ္ဗပုဗ္ဗဘာဂေန ဝိပဿနာရမ္ဘေန. ဥဘယံ ပေတံ ယော သယံ ဈာနလာဘီ, အဓိဂတမဂ္ဂေါ စ အညံ တဒတ္ထာယ ပဋိပဇ္ဇန္တံ ဒိသွာ ‘‘အယံ ဣမိနာ နီဟာရေန ပဋိပဇ္ဇန္တော အဒ္ဓါ ဈာနံ လဘိဿတိ, မဂ္ဂံ အဓိဂမိဿတီ’’တိ အဘိညာယ ဝိနာ အနုမာနဝသေန ဇာနာတိ, တံ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘အာဂမနေန ဇာနာတိ နာမာ’’တိအာဒိ. အနန္တရာတိ ဝုဋ္ဌိတကာလံ သန္ဓာယာဟ. တဒါ ဟိ ပဝတ္တဝိတက္ကပဇာနနေနေဝ ဈာနဿ ဟာနဘာဂိယတာဒိဝိသေသပဇာနနံ. ‘Manasā saṅkharīyantīti manosaṅkhārā’: yang dikonstruksi oleh pikiran adalah bentukan mental, yaitu perasaan dan pencerapan. ‘Paṇihitā’ berarti ditetapkan atau ditaruh sebagai hal yang utama dengan melenyapkan rintangan-rintangan sebelumnya. Karena itulah dikatakan: ‘Bentukan-bentukan pikiran ditegakkan dengan baik.’ Mengenai pemikiran (vitakka), yang dimaksud dengan ‘berpikir’ (vitakkana) hanyalah pemunculannya saja, maka dikatakan: ‘pavattessatī’ (akan berlangsung). Kata ‘pajānāti’ (mengetahui) dibawa masuk untuk menunjukkan hubungan dengan kata yang telah disebutkan sebelumnya. ‘Āgamanena’ berarti melalui tempat kedatangan jhana. ‘Pubbabhāgena’ berarti melalui bagian yang paling awal dari jalan (magga), yaitu permulaan vipassanā. Keduanya ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa seseorang yang dirinya sendiri adalah pencapai jhana dan telah menembus jalan (magga), setelah melihat orang lain yang sedang berlatih untuk tujuan tersebut, mengetahui melalui kemampuan indra luar biasa (abhiññā) tanpa melalui penyimpulan (anumāna): ‘Orang ini yang berlatih dengan cara ini pasti akan memperoleh jhana, akan menembus jalan.’ Karena itulah dikatakan: ‘mengetahui melalui kedatangan,’ dan sebagainya. ‘Anantarā’ dikatakan merujuk pada waktu saat keluar (dari meditasi). Sebab pada saat itu, melalui pengetahuan terhadap pemikiran yang berlangsung, terdapat pengetahuan khusus mengenai pembagian jhana yang merosot dan sebagainya. ကိံ ပနိဒံ စေတောပရိယဉာဏံ ပရဿ စိတ္တံ ပရိစ္ဆိဇ္ဇ ဇာနန္တံ ဣဒ္ဓိစိတ္တဘာဝတော အဝိသေသတော သဗ္ဗေသမ္ပိ စိတ္တံ ဇာနာတီတိ? နောတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိမာဟ. န အရိယာနန္တိ ယေန စိတ္တေန တေ အရိယာ နာမ ဇာတာ, တံ လောကုတ္တရစိတ္တံ န ဇာနာတိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓဘာဝတော. ယထာ ဟိ ပုထုဇ္ဇနော သဗ္ဗေသမ္ပိ အရိယာနံ လောကုတ္တရစိတ္တံ န ဇာနာတိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာ, ဧဝံ အရိယောပိ ဟေဋ္ဌိမော ဥပရိမဿ လောကုတ္တရစိတ္တံ န ဇာနာတိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာ ဧဝ. ယထာ ပန ဥပရိမော ဟေဋ္ဌိမံ ဖလသမာပတ္တိံ န သမာပဇ္ဇတိ, ကိံ ဧဝံ သော တဿ လောကုတ္တရစိတ္တံ န ဇာနာတီတိ စောဒနံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ဥပရိမော ပန ဟေဋ္ဌိမဿ ဇာနာတီ’’တိ, ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. ‘‘ဥပရိမော ဟေဋ္ဌိမံ န သမာပဇ္ဇတီ’’တိ ဝတွာ တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘တေသဉှီ’’တိအာဒိ. တေသန္တိ အရိယာနံ. ဟေဋ္ဌိမာ ဟေဋ္ဌိမာ သမာပတ္တိ ဘူမန္တရပ္ပတ္တိယာ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိကပ္ပာ. တေနာဟ ‘‘တတြုပပတ္တိယေဝ ဟောတီ’’တိ, န [Pg.69] ဥပရိဘူမိပတ္တိ. နိမိတ္တာဒိဝသေန ဉာတဿ ကဒါစိ ဗျဘိစာရောပိ သိယာ, န ပန အဘိညာဉာဏေန ဉာတဿာတိ အာဟ ‘‘စေတော…ပေ… နတ္ထီ’’တိ. ‘‘တံ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ သေသံ နာမ. Namun, apakah pengetahuan penembusan pikiran (cetopariyañāṇa) ini, yang mengetahui pikiran orang lain dengan membatasinya, mengetahui pikiran semua orang tanpa perbedaan karena merupakan kesadaran kekuatan gaib (iddhicitta)? Untuk menunjukkan bahwa jawabannya ‘tidak’, maka ia mengatakan ‘tattha’ dan seterusnya. ‘Na ariyānaṃ’ berarti ia tidak mengetahui kesadaran lokuttara yang menyebabkan para Arya itu disebut demikian, karena kesadaran tersebut belum ditembus (olehnya). Sebagaimana orang biasa (puthujjana) tidak mengetahui kesadaran lokuttara dari semua Arya karena belum menembusnya, demikian pula seorang Arya yang lebih rendah tidak mengetahui kesadaran lokuttara dari Arya yang lebih tinggi karena belum menembusnya. Namun, sebagaimana Arya yang lebih tinggi tidak masuk ke dalam pencapaian buah (phalasamāpatti) dari yang lebih rendah, apakah ia dengan demikian tidak mengetahui kesadaran lokuttara orang tersebut? Merujuk pada keberatan ini, ia mengatakan: ‘Tetapi yang lebih tinggi mengetahui yang lebih rendah,’ maksudnya karena ia telah menembusnya. Setelah mengatakan ‘Yang lebih tinggi tidak masuk ke dalam (pencapaian) yang lebih rendah,’ ia memberikan alasannya: ‘tesañhi’ dan seterusnya. ‘Tesaṃ’ berarti bagi para Arya tersebut. Pencapaian yang lebih rendah dan lebih rendah lagi adalah seperti sesuatu yang ditenangkan karena telah tercapainya tingkatan yang berbeda. Karena itulah ia mengatakan: ‘hal itu hanya terjadi pada kelahiran di sana,’ bukan pencapaian pada tingkatan yang lebih tinggi. Melalui tanda-tanda dan sebagainya, pengetahuan terkadang bisa meleset, tetapi tidak demikian dengan pengetahuan abhiññā, maka ia mengatakan: ‘ceto... pe... natthī’ (tidak ada [kekeliruan]). ‘Taṃ bhagavā’ dan seterusnya adalah sisanya. ဒဿနသမာပတ္တိဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Ajaran Pencapaian Penglihatan (Dassanasamāpatti) ၁၄၉. ဗြဟ္မဇာလေတိ ဗြဟ္မဇာလသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ. ဥတ္တရပဒလောပေန ဟေသ နိဒ္ဒေသော. အာတပ္ပန္တိ ဝီရိယံ အာတပ္ပတိ ကောသဇ္ဇံ သဗ္ဗမ္ပိ သံကိလေသပက္ခန္တိ. ကုသလဝီရိယဿေဝ ဟေတ္ထ ဂဟဏံ အပ္ပမာဒါဒိပဒန္တရသန္နိဓာနတော. ပဒဟိတဗ္ဗတောတိ ပဒဟနတော, ဘာဝနံ ဥဒ္ဒိဿ ဝါယမနတောတိ အတ္ထော. အနုယုဉ္ဇိတဗ္ဗတောတိ အနုယုဉ္ဇနတော. ဤဒိသာနံ ပဒါနံ ဗဟုလံကတ္တုဝိသယတာယ ဣစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အာတပ္ပပဒဿ ဝိယ ဣတရေသမ္ပိ ကတ္တုသာဓနတာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ပဋိပတ္တိယံ နပ္ပမဇ္ဇတိ ဧတေနာတိ အပ္ပမာဒေါ, သတိအဝိပ္ပဝါသော. သမ္မာ မနသိ ကရောတိ ဧတေနာတိ သမ္မာမနသိကာရော, တထာပဝတ္တော ကုသလစိတ္တုပ္ပာဒေါ. ဘာဝနာနုယောဂမေဝ တထာ ဝဒတိ. ဒေသနာက္ကမေန ပဌမာ, ဒဿနသမာပတ္တိ နာမ ကရဇကာယေ ပဋိက္ကူလာကာရဿ သမ္မဒေဝ ဒဿနဝသေန ပဝတ္တသမာပတ္တိဘာဝတော. နိပ္ပရိယာယေနေဝါတိ ဝုတ္တလက္ခဏဒဿနသမာပတ္တိသန္နိဿယတ္တာ, ဒဿနမဂ္ဂဖလဘာဝတော စ ပဌမသာမညဖလံ ပရိယာယေန ဝိနာ ဒဿနသမာပတ္တိ. 149. ‘Brahmajāle’ berarti dalam penjelasan Sutta Brahmajāla. Istilah ini merupakan penyebutan dengan penghilangan kata di belakangnya. ‘Ātappa’ berarti semangat; dikatakan bahwa ia membakar (ātappati) kemalasan, yang semuanya merupakan pihak kekotoran batin. Yang dimaksud di sini hanyalah semangat yang bermanfaat (kusalavīriya) karena kedekatannya dengan kata lain seperti kewaspadaan (appamāda). ‘Padahitabbato’ berarti karena berusaha, atau bermaksud mengerahkan upaya demi pengembangan (bhāvanā). ‘Anuyuñjitabbato’ berarti karena mempraktikkan secara tekun. Karena kata-kata semacam itu umumnya diinginkan untuk merujuk pada subjek, maka sebagaimana kata ‘ātappa’, kata-kata lainnya pun harus dipandang sebagai bentuk yang menunjukkan agen (kattusādhana). Seseorang tidak lengah dalam praktik dengan hal ini, maka disebut ‘appamāda’ (kewaspadaan), yaitu tidak lepasnya perhatian (sati). Seseorang memperhatikan secara benar dengan hal ini, maka disebut ‘sammāmanasikāra’ (perhatian saksama), yaitu munculnya kesadaran bermanfaat yang berlangsung demikian. Ia menyebutkan pengembangan meditasi secara tekun dengan cara itu. Secara urutan pengajaran adalah yang pertama, yang disebut ‘pencapaian penglihatan’ karena merupakan keadaan pencapaian yang berlangsung melalui penglihatan yang benar terhadap aspek menjijikkan dalam tubuh fisik. ‘Nippariyāyenevāti’ (secara langsung): karena merupakan sandaran bagi pencapaian penglihatan dengan karakteristik yang telah disebutkan, dan karena merupakan keadaan buah dari jalan penglihatan (dassanamagga), maka buah kesamaan (sāmaññaphala) pertama disebut sebagai pencapaian penglihatan tanpa melalui kiasan. အတိက္ကမ္မ ဆဝိမံသလောဟိတံ အဋ္ဌိံ ပစ္စဝေက္ခတီတိ တာနိ အပစ္စဝေက္ခိတွာ အဋ္ဌိမေဝ ပစ္စဝေက္ခတိ. အဋ္ဌိအာရမ္မဏာ ဒိဗ္ဗစက္ခုပါဒကဇ္ဈာနသမာပတ္တီတိ ဝုတ္တနယေန အဋ္ဌိအာရမ္မဏာ ဒိဗ္ဗစက္ခုအဓိဋ္ဌာနာ ပဌမဇ္ဈာနသမာပတ္တိ. ယော ဟိ ဘိက္ခု အာလောကကသိဏေ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ တံ ပါဒကံ ကတွာ အဓိဂတဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏော ဟုတွာ သဝိညာဏကေ ကာယေ အဋ္ဌိံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထ ပဋိက္ကူလမနသိကာရဝသေန ပဌမံ ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, တဿာယံ ပဌမဇ္ဈာနသမာပတ္တိ ဒုတိယာ ဒဿနသမာပတ္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အဋ္ဌိ အဋ္ဌီ’’တိအာဒိ. ယော ပနေတ္ထ ပါဠိယံ ဒွတ္တိံသာကာရမနသိကာရော ဝုတ္တော, သော မဂ္ဂသောဓနဝသေန ဝုတ္တော. တတ္ထ ဝါ ကတပရိစယဿ သုခေနေဝ ဝုတ္တနယာ အဋ္ဌိပစ္စဝေက္ခဏာ သမိဇ္ဈတီတိ. တေနေဝေတ္ထ ‘‘ဣမံ စေဝါ’’တိ ‘‘အတိက္ကမ္မ စာ’’တိ စ-သဒ္ဒေါ သမုစ္စယတ္ထော ဝုတ္တော. တံ ဈာနန္တိ ယထာဝုတ္တံ [Pg.70] ပဌမဇ္ဈာနံ. အယန္တိ အယံ သကဒါဂါမိဖလသမာပတ္တိ. သာတိသယံ စတုသစ္စဒဿနာဂမနတော ပရိယာယေန ဝိနာ မုချာ ဒုတိယာ ဒဿနသမာပတ္တိ. ယာဝ တတိယမဂ္ဂါ ဝတ္တတီတိ အာဟ ‘‘ခီဏာသဝဿ ဝသေန စတုတ္ထာ ဒဿနသမာပတ္တိ ကထိတာ’’တိ. "Melampaui kulit, daging, dan darah, ia merenungkan tulang" berarti tanpa merenungkan hal-hal tersebut, ia merenungkan tulang saja. "Pencapaian jhāna landasan mata dewa dengan objek tulang" berarti pencapaian jhāna pertama dengan landasan mata dewa berdasarkan objek tulang sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Sebab, bhikkhu yang telah menghasilkan jhāna keempat pada kasiṇa cahaya, menjadikannya sebagai landasan, telah memperoleh pengetahuan mata dewa, mencamkan tulang dalam tubuh yang berkesadaran, dan di sana menghasilkan jhāna pertama melalui perhatian pada kejijikan; bagi dia, pencapaian jhāna pertama ini adalah pencapaian penglihatan yang kedua. Oleh karena itu dikatakan "tulang, tulang," dan seterusnya. Apa yang disebutkan dalam Teks (Pāli) sebagai perenungan terhadap tiga puluh dua bagian tubuh, itu disebutkan demi pembersihan jalan. Atau, bagi ia yang telah terbiasa di sana, perenungan tulang berhasil dengan mudah melalui metode yang telah disebutkan. Oleh karena itu, kata "ca" dalam "imañceva" dan "atikkamma ca" di sini digunakan dalam arti pengumpulan (samuccaya). "Jhāna itu" berarti jhāna pertama sebagaimana yang telah disebutkan. "Ini" berarti pencapaian buah Sakadāgāmī ini. Karena kedatangan pada penglihatan Empat Kebenaran Mulia yang luar biasa, ini adalah pencapaian penglihatan kedua yang utama tanpa melalui kiasan (pariyāya). Karena berlangsung hingga jalan ketiga, dikatakan "pencapaian penglihatan keempat dijelaskan melalui ia yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava)." ပါဠိယံ ပုရိသဿ စာတိ စ-သဒ္ဒေါ ဗျတိရေကေ, တေန ယထာဝုတ္တသမာပတ္တိဒွယတော ဝုစ္စမာနံယေဝ ဣမဿ ဝိသေသံ ဇောတေတိ. အဝိစ္ဆေဒေန ပဝတ္တိယာ သောတသဒိသတာယ ဝိညာဏမေဝ ဝိညာဏသောတံ, တဒေတံ ဝိညာဏံ ပုရိမတော အနန္တရပစ္စယံ လဘိတွာ ပစ္ဆိမဿ အနန္တရပစ္စယော ဟုတွာ ပဝတ္တတီတိ အယံ အဿ သောတာဂတတာယ သောတသဒိသတာ, တသ္မာ ပဇာနိတဗ္ဗဘာဝေန ဝုတ္တံ ဧကမေဝ စေတ္ထ ဝိညာဏံ, တသ္မာ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘ဝိညာဏသောတန္တိ ဝိညာဏမေဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. ဒွီဟိပိ ဘာဂေဟီတိ ဩရဘာဂပရဘာဂေဟိ. ဣဓလောကော ဟိဿ ဩရဘာဂေါ, ပရလောကော ပရဘာဂေါ ဒွိန္နမ္ပိ ဝသေနေတံ သမ္ဗန္ဓန္တိ. တေနာဟ ‘‘ဣဓလောကေ ပတိဋ္ဌိတ’’န္တိအာဒိ. ဝိညာဏဿ ခဏေ ခဏေ ဘိဇ္ဇန္တဿ ကာမံ နတ္ထိ ကဿစိ ပတိဋ္ဌိတတာ, တဏှာဝသေန ပန တံ ‘‘ပတိဋ္ဌိတ’’န္တိ ဝုစ္စတီတိ အာဟ ‘‘ဆန္ဒရာဂဝသေနာ’’တိ. ဝုတ္တဉှေတံ – Dalam Teks (Pāli), kata "ca" dalam "purisassa ca" adalah dalam arti pembedaan (byatireka); dengannya, ini menunjukkan kekhususan dari apa yang sedang dibicarakan dari dua pencapaian yang telah disebutkan. Kesadaran itu sendiri adalah arus kesadaran (viññāṇasota) karena kemiripannya dengan arus melalui keberlangsungannya tanpa putus. Kesadaran itu, setelah menerima kondisi tanpa sela (anantarapaccaya) dari yang sebelumnya, menjadi kondisi tanpa sela bagi yang sesudahnya dan berlanjut; inilah kemiripannya dengan arus karena telah masuk ke dalam arus. Oleh karena itu, hanya satu kesadaran yang disebutkan di sini dalam arti hal yang harus diketahui. Karena itu, dalam Atthakatha dikatakan "arus kesadaran berarti kesadaran itu sendiri." "Dengan kedua bagian" berarti dengan bagian sini dan bagian sana. Dunia ini adalah bagian sininya, dunia luar adalah bagian sananya; hubungan ini adalah berdasarkan keduanya. Oleh karena itu dikatakan "menetap di dunia ini," dan seterusnya. Bagi kesadaran yang hancur dari momen ke momen, memang tidak ada ketetapan bagi siapa pun, namun karena pengaruh nafsu keinginan, itu disebut "menetap." Karena itu dikatakan "melalui keinginan dan nafsu (chandarāga)." Sebab ini telah dikatakan— ‘‘ကဗဠီကာရေ စေ ဘိက္ခဝေ အာဟာရေ အတ္ထိ ရာဂေါ, အတ္ထိ နန္ဒီ, အတ္ထိ တဏှာ, ပတိဋ္ဌိတံ တတ္ထ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှံ. ယတ္ထ ပတိဋ္ဌိတံ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှံ…ပေ… အတ္ထိ တတ္ထ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တီ’’တိအာဒိ (သံ. နိ. ၂.၆၄; ကထာ. ၂၉၆; မဟာနိ. ၇). "Para bhikkhu, jika dalam makanan jasmani ada nafsu, ada kesenangan, ada keinginan, maka kesadaran menetap dan tumbuh di sana. Di mana kesadaran menetap dan tumbuh... dan seterusnya... di sana ada penitisan kembali di masa depan," dan seterusnya. ကမ္မန္တိ ကုသလာကုသလကမ္မံ, ဥပယောဂဝစနမေတံ. ကမ္မတော ဥပဂစ္ဆန္တန္တိ ကမ္မဘာဝေန ဥပဂစ္ဆန္တံ, ဝိညာဏန္တိ အဓိပ္ပာယော. အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဉှိ ယေန ကမ္မုနာ သဟဂတံ, အညဒတ္ထု တဗ္ဘာဝမေဝ ဥပဂတံ ဟုတွာ ပဝတ္တတိ. ဣဓလောကေ ပတိဋ္ဌိတံ နာမ ဣဓ ကတူပစိတကမ္မဘာဝူပဂမနတော. ကမ္မဘဝံ အာကဍ္ဎန္တန္တိ ကမ္မဝိညာဏံ အတ္တနာ သမ္ပယုတ္တကမ္မံ ဇဝါပေတွာ ပဋိသန္ဓိနိဗ္ဗတ္တနေန တဒဘိမုခံ အာကဍ္ဎန္တံ. တေနေဝ ပဋိသန္ဓိနိဗ္ဗတ္တနသာမတ္ထိယေန ပရလောကေ ပတိဋ္ဌိတံ နာမ အတ္တနော ဖလဿ တတ္ထ ပတိဋ္ဌာပနေန. ကေစိ ပန ‘‘အဘိသင်္ခါရဝိညာဏံ ပရတော ဝိပါကံ ဒါတုံ အသမတ္ထံ ဣဓလောကေ ပတိဋ္ဌိတံ နာမ, ဒါတုံ သမတ္ထံ ပန ပရလောကေ ပတိဋ္ဌိတံ [Pg.71] နာမာ’’တိ ဝဒန္တိ, တံ တေသံ မတိမတ္တံ ‘‘ဥဘယတော အဗ္ဗောစ္ဆိန္န’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ. ယဉ္စ တေဟိ ‘‘ပရလောကေ ပတိဋ္ဌိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ, တံ ဣဓလောကေပိ ပတိဋ္ဌိတမေဝ. န ဟိ တဿ ဣဓလောကေ ပတိဋ္ဌိတဘာဝေန ဝိနာ ပရလောကေ ပတိဋ္ဌိတဘာဝေါ သမ္ဘဝတိ. သေက္ခပုထုဇ္ဇနာနံ စေတောပရိယဉာဏန္တိ သေက္ခာနံ, ပုထုဇ္ဇနာနဉ္စ စေတသော ပရိစ္ဆိန္ဒနကဉာဏံ. ကထိတံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗဿ စေတသော ဆန္ဒရာဂဝသေန ပတိဋ္ဌိတဘာဝဇောတနတော. "Kamma" berarti kamma baik dan buruk; ini adalah penggunaan kata objek (upayogavacana). "Datang dari kamma" berarti datang sebagai kondisi kamma; maksudnya adalah kesadaran. Sebab, kesadaran bentukan (abhisaṅkhāraviññāṇa) yang menyertai kamma tertentu, pasti berlangsung dengan menjadi kondisi tersebut. "Menetap di dunia ini" berarti karena datangnya kondisi kamma yang dilakukan dan dikumpulkan di sini. "Menarik kamma-bhava" berarti kesadaran kamma, setelah menjalankan kamma yang berasosiasi dengannya, menariknya menuju ke sana dengan menghasilkan kelahiran kembali (paṭisandhi). Dengan kemampuan menghasilkan kelahiran kembali itulah ia disebut "menetap di dunia luar" karena menempatkan buahnya di sana. Namun, beberapa orang berkata, "Kesadaran bentukan yang tidak mampu memberikan hasil di kemudian hari disebut menetap di dunia ini, sedangkan yang mampu memberikan hasil disebut menetap di dunia luar." Itu hanyalah pendapat mereka saja, karena telah dikatakan "tidak terputus dari kedua sisi." Dan apa yang mereka sebut "menetap di dunia luar" itu juga menetap di dunia ini. Sebab, tidak mungkin ada keadaan menetap di dunia luar tanpa keadaan menetap di dunia ini. "Pengetahuan pembaca pikiran (cetopariyañāṇa) bagi para sekha dan puthujjana" berarti pengetahuan yang menentukan pikiran para sekha dan puthujjana. Ini dibicarakan untuk menunjukkan keadaan menetapnya pikiran yang harus ditentukan itu melalui keinginan dan nafsu. စတုတ္ထာယ ဒဿနသမာပတ္တိယာ တတိယဒဿနသမာပတ္တိယံ ဝုတ္တပ္ပဋိက္ခေပေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Makna dari pencapaian penglihatan keempat harus dipahami melalui penolakan yang telah disebutkan dalam pencapaian penglihatan ketiga. ပုရိမာနံ ဒွိန္နံ သမာပတ္တီနံ ပုဗ္ဗေ သမထဝသေန အတ္ထဿ ဝုတ္တတ္တာ ဣဒါနိ ဝိပဿနာဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နိစ္စလမေဝ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တဿ အတ္ထဿ အပနေတဗ္ဗတော. အတ္ထန္တရတ္ထတာယ ဒဿိယမာနာယ ပဒံ စလိတံ နာမ ဟောတိ. အပရော နယောတိ ဧတ္ထ ပဌမဇ္ဈာနဿ ပဌမဒဿနသမာပတ္တိဘာဝေ အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ. ဒုတိယဇ္ဈာနံ ဒုတိယာတိ ဧတ္ထ ပန ‘‘အဋ္ဌိကဝဏ္ဏကသိဏဝသေန ပဋိလဒ္ဓဒုတိယဇ္ဈာနံ ဒုတိယာ ဒဿနသမာပတ္တီ’’တိ ဝဒန္တိ, တတိယဇ္ဈာနမ္ပိ တထေဝ ပဋိလဒ္ဓံ. ဒဿနသမာပတ္တိဘာဝေါ ပန ယော ဘိက္ခု အာလောကကသိဏေ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ တံ ပါဒကံ ကတွာ အဓိဂတဒိဗ္ဗစက္ခုကော ဟုတွာ သဝိညာဏကေ အဋ္ဌိံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ တတ္ထ ဝဏ္ဏကသိဏဝသေန ဟေဋ္ဌိမာနိ တီဏိ ဈာနာနိ နိဗ္ဗတ္တေတိ, တဿ. တတိယဇ္ဈာနံ တတိယာ ဒဿနသမာပတ္တိ အဓိဋ္ဌာနဘူတဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏဿ ဝသေန. စတုတ္ထဇ္ဈာနံ စတုတ္ထာတိ ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ တံ ပါဒကံ ကတွာ အဓိဂတဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏဿ တံ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ စတုတ္ထာ ဒဿနသမာပတ္တိ. ဣဓာပိ သေက္ခပုထုဇ္ဇနာနံ စေတသော ပရိစ္ဆိန္ဒနေန တတိယာ ဒဿနသမာပတ္တိ, အရဟတော စိတ္တဿ ပရိစ္ဆိန္ဒနေန စတုတ္ထာ ဒဿနသမာပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧဝဉှေသာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ ပါဠိယာ သံသန္ဒေယျ. ‘‘ပဌမမဂ္ဂေါ’’တိအာဒီသု အဋ္ဌိအာရမ္မဏပဌမဇ္ဈာနပါဒကော ပဌမမဂ္ဂေါ ပဌမာ ဒဿနသမာပတ္တိ. အဋ္ဌိအာရမ္မဏဒုတိယဇ္ဈာနပါဒကော ဒုတိယမဂ္ဂေါ ဒုတိယာ ဒဿနသမာပတ္တိ. ပရစိတ္တဉာဏသဟဂတာ စတုတ္ထဇ္ဈာနပါဒကာ တတိယစတုတ္ထမဂ္ဂါ တတိယစတုတ္ထဒဿနသမာပတ္တိယောတိ. ပုရိသဿ ဝိညာဏပဇာနနံ ပနေတ္ထ အသမ္မောဟဝသေန ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Karena makna dari dua pencapaian sebelumnya telah dijelaskan berdasarkan ketenangan (samatha), sekarang untuk menunjukkannya berdasarkan pandangan terang (vipassanā), maka dikatakan 'atau juga' (apicā) dan sebagainya. Makna yang telah disebutkan sebelumnya bersifat tetap karena tidak dapat dihilangkan. Ketika suatu makna lain ditunjukkan, maka kata tersebut dikatakan 'bergerak' (calita). Mengenai 'metode lain', tidak ada hal baru dalam hal pencapaian penglihatan pertama bagi jhana pertama. Namun mengenai 'jhana kedua adalah penglihatan kedua', mereka mengatakan bahwa 'pencapaian penglihatan kedua adalah jhana kedua yang diperoleh berdasarkan kasina warna tulang', demikian pula jhana ketiga diperoleh dengan cara yang sama. Mengenai pencapaian penglihatan, bagi seorang bhikkhu yang menghasilkan jhana keempat pada kasina cahaya, menjadikannya sebagai dasar, dan mencapai mata dewa (dibbacakkhu), kemudian mengamati tulang pada makhluk yang memiliki kesadaran, ia menghasilkan tiga jhana bawah berdasarkan kasina warna di sana. Jhana ketiga adalah pencapaian penglihatan ketiga berdasarkan pengetahuan mata dewa yang menjadi dasarnya. Jhana keempat adalah penglihatan keempat; setelah menghasilkan jhana keempat dari alam materi dan menjadikannya dasar, bagi dia yang telah mencapai pengetahuan mata dewa, jhana keempat itu adalah pencapaian penglihatan keempat. Di sini juga, pencapaian penglihatan ketiga harus dipahami melalui pembatasan pikiran para sekkha dan puthujjana, dan pencapaian penglihatan keempat melalui pembatasan pikiran seorang Arahat. Demikianlah penjelasan makna ini harus sesuai dengan teks Pāli. Dalam bagian 'jalan pertama' dan sebagainya, jalan pertama yang berdasar pada jhana pertama dengan tulang sebagai objek adalah pencapaian penglihatan pertama. Jalan kedua yang berdasar pada jhana kedua dengan tulang sebagai objek adalah pencapaian penglihatan kedua. Jalan ketiga dan keempat yang berdasar pada jhana keempat yang disertai dengan pengetahuan tentang pikiran orang lain adalah pencapaian penglihatan ketiga dan keempat. Mengenai pengetahuan tentang kesadaran seseorang, hal itu harus dipandang sebagai ketidakbingungan (asammoha). ပုဂ္ဂလပဏ္ဏတ္တိဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan atas Pembabaran Penetapan Individu (Puggalapaṇṇatti). ၁၅၀. ပုဂ္ဂလပဏ္ဏတ္တီသူတိ [Pg.72] ပုဂ္ဂလာနံ ပညာပနေသု. ဂုဏဝိသေသဝသေန အညမညံ အသင်္ကရတော ဌပနေသု. လောကဝေါဟာရဝသေနာတိ လောကသမ္မုတိဝသေန. လောကဝေါဟာရော ဟေသ, ယဒိဒံ ‘‘သတ္တော ပုဂ္ဂလော’’တိအာဒိ. ရူပါဒီသု သတ္တဝိသတ္တတာယ သတ္တော. တဿ တဿ သတ္တနိကာယဿ ပူရဏတော ဂလနတော, မရဏဝသေန ပတနတော စ ပုဂ္ဂလော. သန္တတိယာ နယနတော နရော. အတ္တဘာဝဿ ပေါသနတော ပေါသော. ဧဝံ ပညာပေတဗ္ဗာသု ဝေါဟရိတဗ္ဗာသု. ‘‘သဗ္ဗမေတံ ပုဂ္ဂလော’’တိ ဣမိဿာ သာဓာရဏပညတ္တိယာ ဝိဘာဝနဝသေန ဝုတ္တံ, န ဣဓာဓိပ္ပေတအသာဓာရဏပညတ္တိယာ, တသ္မာ လောကပညတ္တီသူတိ သတ္တလောကဂတပညတ္တီသု. အနုတ္တရော ဟောတိ အနညသာဓာရဏတ္တာ တဿ ပညာပနဿ. 150. 'Dalam Puggalapaṇṇatti' berarti dalam penetapan individu-individu. Dalam penempatan mereka tanpa saling bercampur berdasarkan perbedaan kualitas. 'Berdasarkan ungkapan duniawi' berarti berdasarkan kesepakatan duniawi. Karena inilah ungkapan duniawi, yaitu 'makhluk, individu', dan sebagainya. Disebut 'makhluk' (satta) karena kemelekatannya pada rupa dan sebagainya. Disebut 'individu' (puggala) karena mengisi (pūraṇa) berbagai kelompok makhluk (satta-nikāya) dan karena hancur (galana) serta jatuh melalui kematian. Disebut 'manusia' (nara) karena membawa kelangsungan (santati). Disebut 'orang' (poso) karena memelihara keberadaan diri (attabhāva). Demikianlah hal-hal itu ditetapkan dan diungkapkan. 'Semua ini adalah individu' dikatakan sebagai penjelasan dari penetapan umum ini, bukan penetapan khusus yang dimaksudkan di sini; oleh karena itu, 'dalam penetapan dunia' berarti dalam penetapan-penetapan yang termasuk dalam dunia makhluk. Ia menjadi tidak terbandingkan karena penetapan itu tidak dimiliki oleh yang lain. ဒွီဟိ ဘာဂေဟီတိ ကာရဏေ, နိဿက္ကေ စေတံ ပုထုဝစနံ, အာဝုတ္တိအာဒိဝသေန စာယမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အာဟ ‘‘အရူပသမာပတ္တိယာ’’တိအာဒိ, ဧတေန ‘‘သမာပတ္တိယာ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမောက္ခေန, မဂ္ဂေန သမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခေန ဝိမုတ္တတ္တာ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တော တိပိဋကစူဠနာဂတ္ထေရဝါဒေါ, ‘‘နာမကာယတော, ရူပကာယတော စ ဝိမုတ္တတ္တာ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တော တိပိဋကမဟာဓမ္မရက္ခိတတ္ထေရဝါဒေါ, ‘‘သမာပတ္တိယာ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမောက္ခေန ဧကဝါရံ ဝိမုတ္တောဝ မဂ္ဂေန သမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခေန ဧကဝါရံ ဝိမုတ္တတ္တာ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တော တိပိဋကစူဠာဘယတ္ထေရဝါဒေါ စာတိ ဣမေသံ တိဏ္ဏမ္ပိ ထေရဝါဒါနံ ဧကဇ္ဈံ သင်္ဂဟော ကတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝိမုတ္တောတိ ကိလေသေဟိ ဝိမုတ္တော, ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒနေဟိ ဝါ ကာယဒွယတော ဝိမုတ္တောတိ အတ္ထော. အရူပသမာပတ္တီနန္တိ နိဒ္ဓါရဏေ သာမိဝစနံ. အရဟတ္တပ္ပတ္တအနာဂါမိနောတိ ဘူတပုဗ္ဗဂတိယာ ဝုတ္တံ. န ဟိ အရဟတ္တပ္ပတ္တော အနာဂါမီ နာမ ဟောတိ. ပါဠီတိ ပုဂ္ဂလပညတ္တိပါဠိ. အဋ္ဌ ဝိမောက္ခေ ကာယေန ဖုသိတွာတိ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော သဟဇာတနာမကာယေန ပဋိလဘိတွာ. ပညာယ စဿ ဒိသွာ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ ဟောန္တီတိ ဝိပဿနာပညာယ သင်္ခါရဂတံ, မဂ္ဂပညာယ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ပဿိတွာ စတ္တာရောပိ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ ဟောန္တိ. ဒိသွာတိ ဒဿနဟေတု. န ဟိ အာသဝေ ပညာယ ပဿန္တိ, ဒဿနကာရဏာ ပန [Pg.73] ပရိက္ခီဏာ ‘‘ဒိသွာ ပရိက္ခီဏာ’’တိ ဝုတ္တာ ဒဿနာယတ္တပရိက္ခီဏတ္တာ. ဧဝဉှိ ဒဿနံ အာသဝါနံ ခယဿ ပုရိမကိရိယာဘာဝေန ဝုတ္တံ. 'Melalui dua bagian' berarti dalam hal sebab; ini adalah bentuk jamak dalam kasus ablatif (nissakka), dan makna ini harus dipahami melalui pengulangan dan sebagainya, itulah sebabnya ia mengatakan 'melalui pencapaian tanpa materi' dan sebagainya. Dengan ini, pendapat Thera Cūḷanāga yang ahli Tipitaka yang menyatakan 'ia yang terbebas melalui dua bagian karena terbebas melalui pembebasan dengan penekanan (vikkhambhana-vimokkha) dari pencapaian, dan melalui pembebasan dengan penghentian (samuccheda-vimokkha) dari jalan'; pendapat Thera Mahādhammarakkhita yang ahli Tipitaka yang menyatakan 'ia yang terbebas melalui dua bagian karena terbebas dari kelompok batin (nāma-kāya) dan kelompok materi (rūpa-kāya)'; dan pendapat Thera Cūḷābhaya yang ahli Tipitaka yang menyatakan 'ia yang terbebas melalui dua bagian karena sekali terbebas melalui pembebasan dengan penekanan dari pencapaian dan sekali terbebas melalui pembebasan dengan penghentian dari jalan'; harus dipandang bahwa koleksi dari ketiga pendapat Thera ini telah dilakukan secara bersama-sama. 'Terbebas' berarti terbebas dari kekotoran batin, atau maknanya adalah terbebas dari dua kelompok [tubuh] melalui penekanan dan penghentian kekotoran batin. 'Dari pencapaian tanpa materi' adalah bentuk genitif dalam arti pemilahan (niddhāraṇa). 'Anāgāmī yang telah mencapai kearahatan' dikatakan berdasarkan apa yang telah terjadi sebelumnya. Sebab seorang yang telah mencapai kearahatan tidak lagi disebut Anāgāmī. 'Pāḷi' adalah teks Puggalapaṇṇatti. 'Menyentuh delapan pembebasan dengan tubuh' berarti memperoleh delapan pencapaian dengan kelompok batin yang lahir bersama (sahajāta-nāmakāya). 'Dan dengan melihatnya melalui kebijaksanaan, noda-nodanya telah lenyap' berarti dengan kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā-paññā) ia melihat segala bentukan (saṅkhāra), dan dengan kebijaksanaan jalan (magga-paññā) ia melihat empat kebenaran, maka keempat noda batin pun lenyap. 'Setelah melihat' adalah alasan untuk penglihatan. Sebab mereka tidak melihat noda batin dengan kebijaksanaan [sebagai objek], tetapi karena alasan penglihatan itu noda-noda batin lenyap, maka dikatakan 'telah lenyap setelah melihat' karena pelenyapan itu tergantung pada penglihatan. Demikianlah penglihatan dikatakan sebagai tindakan awal bagi lenyapnya noda-noda batin. ပညာယ ဝိသေသတော မုတ္တောတိ ပညာဝိမုတ္တော အနဝသေသတော အာသဝါနံ ပရိက္ခီဏတ္တာ. အဋ္ဌဝိမောက္ခပဋိက္ခေပဝသေနေဝ, န တဒေကဒေသဘူတရူပဇ္ဈာနပဋိက္ခေပဝသေန. ဧဝဉှိ အရူပဇ္ဈာနေကဒေသာဘာဝေပိ အဋ္ဌဝိမောက္ခပဋိက္ခေပေါ န ဟောတီတိ သိဒ္ဓံ ဟောတိ. အရူပါဝစရဇ္ဈာနေသု ဟိ ဧကသ္မိမ္ပိ သတိ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တောယေဝ နာမ ဟောတိ, န ပညာဝိမုတ္တောတိ. 'Terbebas secara khusus melalui kebijaksanaan' adalah paññāvimutto karena lenyapnya noda-noda batin tanpa sisa. Ini hanya melalui penolakan terhadap delapan pembebasan, bukan melalui penolakan terhadap jhana materi yang merupakan bagian darinya. Dengan demikian, meskipun tidak ada bagian dari jhana tanpa materi, tetap terbukti bahwa tidak ada penolakan terhadap delapan pembebasan. Sebab jika ada bahkan satu saja di antara jhana-jhana alam tanpa materi, ia disebut terbebas melalui dua bagian (ubhatobhāgavimutto), bukan terbebas melalui kebijaksanaan (paññāvimutto). ဖုဋ္ဌန္တံ သစ္ဆိကရောတီတိ ဖုဋ္ဌာနံ အန္တော ဖုဋ္ဌန္တော, ဖုဋ္ဌာနံ အရူပဇ္ဈာနာနံ အနန္တရော ကာလောတိ အဓိပ္ပာယော, အစ္စန္တသံယောဂေ စေတံ ဥပယောဂဝစနံ, ဖုဋ္ဌာနန္တရကာလမေဝ သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ, သစ္ဆိကတော သစ္ဆိကရဏူပါယေနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘သော ဈာနဖဿ’’န္တိအာဒိ. ဧကစ္စေ အာသဝါတိ ဟေဋ္ဌိမမဂ္ဂတ္တယဝဇ္ဈာ အာသဝါ. ယော ဟိ အရူပဇ္ဈာနေန ရူပကာယတော, နာမကာယေကဒေသတော စ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမောက္ခေန ဝိမုတ္တော, တေန နိရောဓသင်္ခါတော ဝိမောက္ခော အာလောစိတော ပကာသိတော ဝိယ ဟောတိ, န ပန ကာယေန သစ္ဆိကတော. နိရောဓံ ပန အာရမ္မဏံ ကတွာ ဧကစ္စေသု အာသဝေသု ခေပိတေသု တေန သစ္ဆိကတော ဟောတိ, တသ္မာ သော သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ နိရောဓံ ယထာလောစိတံ နာမကာယေန သစ္ဆိကရောတီတိ ကာယသက္ခီတိ ဝုစ္စတိ, န တု ဝိမုတ္တောတိ ဧကစ္စာနံ အာသဝါနံ အပရိက္ခီဏတ္တာ. 'Merealisasikan akhir dari sentuhan' berarti akhir dari apa yang disentuh adalah phuṭṭhanto, maksudnya adalah waktu yang tidak berjeda setelah jhana-jhana tanpa materi yang disentuh, dan ini adalah penggunaan kata dalam arti hubungan yang terus-menerus (accantasaṃyoga), yang harus direalisasikan tepat pada waktu setelah penyentuhan tersebut; maknanya adalah direalisasikan dengan sarana realisasi. Oleh karena itu ia mengatakan 'ia [menyentuh] kontak jhana' dan sebagainya. 'Beberapa noda batin' adalah noda-noda batin yang harus ditinggalkan selain oleh tiga jalan yang lebih rendah. Sebab ia yang terbebas dari kelompok materi dan sebagian dari kelompok batin melalui pembebasan dengan penekanan melalui jhana tanpa materi, baginya pembebasan yang disebut penghentian (nirodha) seolah-olah telah terlihat atau menjadi jelas, namun belum direalisasikan dengan tubuh. Tetapi dengan menjadikan penghentian sebagai objek, ketika beberapa noda batin telah dilenyapkan, hal itu telah direalisasikan olehnya; oleh karena itu ia disebut 'saksi tubuh' (kāyasakkhī) karena ia merealisasikan dengan kelompok batinnya penghentian yang harus direalisasikan sebagaimana yang telah terlihat, namun ia belum disebut 'terbebas' (vimutto) karena beberapa noda batin belum lenyap. ဒိဋ္ဌန္တံ ပတ္တောတိ ဒဿနသင်္ခါတဿ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏဿ အနန္တရံ ပတ္တောတိ အတ္ထော. ‘‘ဒိဋ္ဌတ္တာ ပတ္တော’’တိပိ ပါဌော, တေန စတုသစ္စဒဿနသင်္ခါတာယ ဒိဋ္ဌိယာ နိရောဓဿ ပတ္တတံ ဒီပေတိ. တေနာဟ ‘‘ဒုက္ခာ သင်္ခါရာ’’တိအာဒိ. ပဌမဖလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အဂ္ဂမဂ္ဂါ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တောတိ အာဟ ‘‘ဧသောပိ ကာယသက္ခီ ဝိယ ဆဗ္ဗိဓော ဟောတီ’’တိ. ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခံ, ဧတ္တကံ ဒုက္ခံ, န ဣတော ဥဒ္ဓံ ဒုက္ခ’’န္တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ယသ္မာ ဣဒံ ယာထာဝသရသတော ပဇာနာတိ, ပဇာနန္တော စ ဌပေတွာ တဏှံ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ‘‘ဒုက္ခသစ္စ’’န္တိ ပဇာနာတိ. တဏှံ ပန ဣဒံ ဒုက္ခံ ဣတော သမုဒေတိ, တသ္မာ ‘‘အယံ ဒုက္ခသမုဒယော’’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ယသ္မာ ဣဒံ ဒုက္ခဉ္စ သမုဒယော စ နိဗ္ဗာနံ ပတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ ဝူပသမန္တိ အပ္ပဝတ္တိံ ဂစ္ဆန္တိ, တသ္မာ တံ ‘‘အယံ ဒုက္ခနိရောဓော’’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. အရိယော ပန အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ [Pg.74] တံ ဒုက္ခနိရောဓံ ဂစ္ဆတိ, တေန တံ ‘‘အယံ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ’’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ဧတ္တာဝတာ နာနက္ခဏေ သစ္စဝဝတ္ထာနံ ဒဿိတံ. ဣဒါနိ တံ ဧကက္ခဏေ ဒဿေတုံ ‘‘တထာဂတပ္ပဝေဒိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တထာဂတပ္ပဝေဒိတာတိ တထာဂတေန ဗောဓိမဏ္ဍေ ပဋိဝိဒ္ဓါ ဝိဒိတာ ပါကဋာ ကတာ. ဓမ္မာတိ စတုသစ္စဓမ္မာ. ဝေါဒိဋ္ဌာ ဟောန္တီတိ သုဒိဋ္ဌာ ဟောန္တိ. ဝေါစရိတာတိ သုစရိတာ, တေသု တေန ပညာ သုဋ္ဌု စရာပိတာတိ အတ္ထော. အယန္တိ အယံ ဧဝရူပေါ ပုဂ္ဂလော ‘‘ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော’’တိ ဝုစ္စတိ. "Telah mencapai akhir dari penglihatan" berarti telah mencapai segera setelah pengetahuan jalan pemenang-arus yang disebut sebagai penglihatan. Terdapat juga pembacaan "diṭṭhattā patto" (mencapai karena penglihatan), yang menunjukkan pencapaian lenyapnya (penderitaan) melalui pandangan yang disebut melihat Empat Kebenaran Mulia. Karena itulah dikatakan "formasi-formasi adalah penderitaan" dan seterusnya. Sejak dari buah pertama hingga jalan tertinggi, ia disebut sebagai Pencapai-Penglihatan (diṭṭhippatto); oleh karena itu dikatakan, "Ia juga, seperti saksi-tubuh, memiliki enam jenis." "Ini adalah penderitaan": ia memahami sebagaimana adanya bahwa "Ini adalah penderitaan, sejauh inilah penderitaan, tidak ada penderitaan melampaui ini." Karena ia memahami hal ini sesuai dengan kenyataannya, dan saat memahami, dengan mengesampingkan keinginan haus (taṇhā), ia memahami lima kelompok unsur kehidupan yang melekat sebagai "kebenaran penderitaan." Namun, mengenai keinginan haus ini, penderitaan muncul darinya, oleh karena itu ia memahami sebagaimana adanya bahwa "Ini adalah asal-mula penderitaan." Karena penderitaan dan asal-mulanya ini berhenti, tenang, dan tidak lagi berlanjut setelah mencapai Nibbana, ia memahami sebagaimana adanya bahwa "Ini adalah lenyapnya penderitaan." Dan Jalan Mulia Beruas Delapan menuju pada lenyapnya penderitaan tersebut, oleh karena itu ia memahami sebagaimana adanya bahwa "Ini adalah jalan menuju lenyapnya penderitaan." Sejauh ini, penetapan kebenaran pada saat-saat yang berbeda telah ditunjukkan. Sekarang, untuk menunjukkannya pada satu momen tunggal, dikatakan "yang dibabarkan oleh Tathāgata" dan seterusnya. "Yang dibabarkan oleh Tathāgata" berarti ditembus, diketahui, dan diperjelas oleh Tathāgata di takhta pencerahan. "Dhamma" adalah Dhamma Empat Kebenaran Mulia. "Telah dilihat dengan jelas" berarti dilihat dengan baik. "Telah dipraktikkan" berarti dijalankan dengan baik, artinya kebijaksanaan telah dijalankan dengan sangat baik di dalamnya olehnya. Sosok seperti ini disebut sebagai "Pencapai-Penglihatan" (diṭṭhippatto). သဒ္ဓါယ ဝိမုတ္တောတိ သဒ္ဒဟနဝသေန ဝိမုတ္တော, ဧတေန သဗ္ဗထာ အဝိမုတ္တဿပိ သဒ္ဓါမတ္တေန ဝိမုတ္တဘာဝံ ဒဿေတိ. သဒ္ဓါဝိမုတ္တောတိ ဝါ သဒ္ဓါယ အဓိမုတ္တောတိ အတ္ထော. ဝုတ္တနယေနေဝါတိ ကာယသက္ခိမှိ ဝုတ္တနယေနေဝ. နော စ ခေါ ယထာ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တဿာတိ ယထာ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တဿ အာသဝါ ပရိက္ခီဏာ, န ဧဝံ သဒ္ဓါယ ဝိမုတ္တဿာတိ အတ္ထော. ကိံ ပန နေသံ ကိလေသပ္ပဟာနေ နာနတ္တံ အတ္ထီတိ? နတ္ထိ. အထ ကသ္မာ သဒ္ဓါဝိမုတ္တော ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တံ န ပါပုဏာတီတိ? အာဂမနီယနာနတ္တေန. ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော ဟိ အာဂမနမှိ ကိလေသေ ဝိက္ခမ္ဘေန္တော အပ္ပဒုက္ခေန, အကိလမန္တော စ သက္ကောတိ ဝိက္ခမ္ဘေတုံ, သဒ္ဓါဝိမုတ္တော ဒုက္ခေန ကိလမန္တော ဝိက္ခမ္ဘေတိ, တသ္မာ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တံ န ပါပုဏာတိ. တေနာဟ ‘‘ဧတေသု ဟီ’’တိအာဒိ. "Terbebas melalui keyakinan" (saddhāya vimutto) berarti terbebas melalui kekuatan keyakinan; dengan ini ditunjukkan keadaan terbebas hanya dengan keyakinan bahkan bagi seseorang yang belum sepenuhnya terbebas. "Saddhāvimutto" atau "saddhāya adhimutto" memiliki arti yang sama. "Dengan cara yang telah disebutkan" berarti dengan cara yang telah disebutkan pada bagian saksi-tubuh. "Tetapi tidak seperti pencapai-penglihatan" berarti noda-noda batin tidak dihancurkan bagi orang yang terbebas melalui keyakinan dengan cara yang sama seperti pada pencapai-penglihatan. Apakah ada perbedaan dalam hal meninggalkan kekotoran batin di antara mereka? Tidak ada. Lalu mengapa orang yang terbebas melalui keyakinan tidak menjadi pencapai-penglihatan? Karena perbedaan dalam cara pencapaiannya. Sebab, seorang pencapai-penglihatan mampu menekan kekotoran batin saat pencapaian dengan sedikit penderitaan dan tanpa kelelahan, sedangkan orang yang terbebas melalui keyakinan menekan kekotoran batin dengan menderita dan kelelahan; itulah sebabnya ia tidak menjadi pencapai-penglihatan. Oleh karena itu dikatakan "Di antara mereka..." dan seterusnya. အာရမ္မဏံ ယာထာဝတော ဓာရေတိ အဝဓာရေတီတိ ဓမ္မော, ပညာ. ပညာပုဗ္ဗင်္ဂမန္တိ ပညာပဓာနံ. ပညံ ဝါဟေတီတိ ပညာဝါဟီ, ပညံ သာတိသယံ ပဝတ္တေတီတိ အတ္ထော. ပညာ ဝါ ဣမံ ပုဂ္ဂလံ ဝါဟေတိ, နိဗ္ဗာနာဘိမုခံ ဂမေတီတိ အတ္ထော. သဒ္ဓါနုသာရိနိဒ္ဒေသေပိ ဧသေဝ နယော. "Dhamma" adalah kebijaksanaan (paññā), karena ia menahan atau menetapkan objek sebagaimana adanya. "Didahului oleh kebijaksanaan" berarti kebijaksanaan adalah yang utama. "Pembawa kebijaksanaan" (paññāvāhī) berarti ia membawa kebijaksanaan, artinya ia menjalankan kebijaksanaan secara luar biasa. Atau, kebijaksanaanlah yang membawa orang ini, artinya membawanya menuju Nibbana. Cara yang sama juga berlaku dalam penjelasan tentang pengikut keyakinan (saddhānusāri). တသ္မာတိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၂.၇၇၀, ၇၇၆) ဝုတ္တတ္တာ, တတော ဧဝ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ, တံ သံဝဏ္ဏနာသု (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၂.၇၇၆) ဝုတ္တနယေနေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. "Karena itu," karena telah disebutkan dalam Visuddhimagga, maka dari Visuddhimagga itu sendiri, maknanya di sini harus dipahami sesuai dengan cara yang disebutkan dalam komentarnya (Visuddhimagga-ṭīkā). ပဓာနဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran tentang Usaha (Padhāna) ၁၅၁. ပဒဟနဝသေနာတိ ဘာဝနာနုယောဂဝသေန. သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ ပဓာနာတိ ဝုတ္တာ ဝိဝေကနိဿိတာဒိဘာဝေန ပဒဟိတဗ္ဗတော ဘာဝေတဗ္ဗတော. 151. "Melalui kekuatan usaha" berarti melalui penerapan pengembangan batin (bhāvanā). Ketujuh faktor pencerahan disebut sebagai "usaha" (padhāna) karena harus diupayakan dan dikembangkan melalui ketergantungan pada ketidakterikatan (vivekanissita) dan sebagainya. ပဋိပဒါဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran tentang Praktik (Paṭipadā) ၁၅၂. ဒုက္ခေန [Pg.75] ကသိရေန သမာဓိံ ဥပ္ပာဒေန္တဿာတိ ပုဗ္ဗဘာဂေ အာဂမနကာလေ ကိစ္ဆေန ဒုက္ခေန သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန ကိလမန္တဿ ကိလေသေ ဝိက္ခမ္ဘေတွာ လောကုတ္တရသမာဓိံ ဥပ္ပာဒေန္တဿ. ဒန္ဓံ တံ ဌာနံ အဘိဇာနန္တဿာတိ ဝိက္ခမ္ဘိတေသု ကိလေသေသု ဝိပဿနာပရိဝါသေ စိရံ ဝသိတွာ တံ လောကုတ္တရသမာဓိသင်္ခါတံ ဌာနံ ဒန္ဓံ သဏိကံ အဘိဇာနန္တဿ ပဋိဝိဇ္ဈန္တဿ, သစ္ဆိကရောန္တဿ ပါပုဏန္တဿာတိ အတ္ထော. အယံ ဝုစ္စတီတိ ယာ ဧသာ ဧဝံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယံ ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနပဋိပဒါယ ဒုက္ခတ္တာ, ဝိပဿနာပရိဝါသပညာယ စ ဒန္ဓတ္တာ မဂ္ဂကာလေ ဧကစိတ္တက္ခဏေ ဥပ္ပန္နာပိ ပညာ အာဂမနဝသေန ‘‘ဒုက္ခပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဥပရိ တီသု ပဒေသုပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 152. "Bagi orang yang memunculkan konsentrasi dengan penderitaan dan kesulitan" berarti bagi orang yang pada tahap awal saat pencapaian merasa lelah dengan kesusahan, penderitaan, usaha yang kuat, dan perjuangan dalam menekan kekotoran batin untuk memunculkan konsentrasi lokuttara. "Bagi orang yang memahami keadaan itu secara lambat" berarti setelah kekotoran batin ditekan, ia menetap lama dalam pengamatan (vipassanā) dan memahami, menembus, menyadari, serta mencapai keadaan yang disebut konsentrasi lokuttara itu secara lambat atau perlahan. "Ini disebut" merujuk pada apa yang muncul sedemikian rupa; karena sulitnya praktik penekanan kekotoran batin, dan karena lambatnya kebijaksanaan dalam pengamatan, maka kebijaksanaan yang muncul bahkan dalam satu momen pikiran pada saat jalan disebut sebagai "praktik yang sulit dengan pengetahuan yang lambat" (dukkhapaṭipadā dandhābhiññā) berdasarkan cara pencapaiannya. Makna untuk tiga bagian selanjutnya harus dipahami dengan cara yang sama. ဘဿသမာစာရာဒိဒေသနာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pembabaran tentang Perilaku Berbicara (Bhassasamācāra) dan lainnya ၁၅၃. ဘဿသမာစာရေတိ ဝစီသမာစာရေ. ဌိတောတိ ယထာရဒ္ဓံ တံ အဝိစ္ဆေဒဝသေန ကထေန္တော. တေနာဟ ‘‘ကထာမဂ္ဂံ အနုပစ္ဆိန္ဒိတွာ ကထေန္တော’’တိ. မုသာဝါဒူပသဉှိတန္တိ အန္တရန္တရာ ပဝတ္တေန မုသာဝါဒေန ဥပသံဟိတံ. ဝိဘူတိ ဝုစ္စတိ ဝိသုံဘာဝေါ, တတ္ထ နိယုတ္တန္တိ ဝေဘူတိကံ, တဒေဝ ဝေဘူတိယံ, ပေသုညံ. တေနာဟ ‘‘ဘေဒကရဝါစ’’န္တိ. ကရဏုတ္တရိယလက္ခဏတော သာရမ္ဘတော ဇာတာတိ သာရမ္ဘဇာ. တဿာ ပဝတ္တိအာကာရဒဿနတ္ထံ ‘‘တွံ ဒုဿီလော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဗဟိဒ္ဓါကထာ အမနာပါ, မနာပါပိ ပရဿ စိတ္တဝိဃာတာဝဟတ္တာ ကရဏုတ္တရိယပက္ခိယမေဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘တုယှ’’န္တိအာဒိမာဟ. ဝိက္ခေပကထာပဝတ္တန္တိ ဝိက္ခေပကထာဝသေန ပဝတ္တံ. ဇယပုရေက္ခာရော ဟုတွာတိ အတ္တနော ဇယံ ပုရက္ခတွာ. ယံ ကိဉ္စိ န ဘာသတီတိ ယောဇနာ. ‘‘မန္တာ’’တိ ဝုစ္စတိ ပညာ, မန္တနံ ဇာနနန္တိ ကတွာ. ‘‘မန္တာ’’တိ ဣဒံ ‘‘မန္တေတွာ’’တိ ဣမိနာ သမာနတ္ထံ နိပါတပဒန္တိ အာဟ ‘‘ဥပပရိက္ခိတွာ’’တိ. ယုတ္တကထမေဝါတိ အတ္တနော, သုဏန္တဿ စ ယုတ္တရူပမေဝ ကထံ. ဟဒယေ နိဒဟိတဗ္ဗယုတ္တန္တိ အတ္ထသမ္ပတ္တိယာ, ဗျဉ္ဇနသမ္ပတ္တိယာ အတ္ထဝေဒါဒိပဋိလာဘနိမိတ္တတ္တာ စိတ္တေ ဌပေတဗ္ဗံ, ဝိမုတ္တာယတနဘာဝေန မနသိ ကာတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နာပိ ဝါစာ အကာလေ ဘာသိတာ အဘာဇနေ ဘာသိတာ ဝိယ န အတ္ထာဝဟာတိ အာဟ ‘‘ယုတ္တပတ္တကာလေနာ’’တိ. အယဉ္စ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတာ သုဘာသိတဝါစာ [Pg.76] သစ္စသမ္ဗောဓာဝဟာဒိတာယ သတ္တာနံ မဟိဒ္ဓိကာ မဟာနိသံသာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ဘာသိတာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 153. "Dalam perilaku berbicara" (bhassasamācāra) berarti dalam perilaku ucapan. "Berdiri di dalamnya" berarti berbicara tanpa terputus sesuai dengan apa yang dimulai. Karena itulah dikatakan "berbicara tanpa memutus alur percakapan." "Disertai dengan kebohongan" berarti disertai dengan kebohongan yang muncul di sela-sela pembicaraan. "Vibhūti" berarti keterpisahan, apa yang berkaitan dengannya disebut "vebhūtika," dan itu sendiri adalah "vebhūtiya," yaitu fitnah atau perkataan yang memecah belah. Karena itulah dikatakan "perkataan yang menyebabkan perpecahan." "Lahir dari agresi" (sārambhajā) berarti lahir dari pertikaian karena sifat ingin mengungguli. Untuk menunjukkan cara kemunculannya, dikatakan "engkau tidak bermoral" dan seterusnya. Pembicaraan luar itu tidak menyenangkan; bahkan jika menyenangkan, karena membawa kehancuran bagi pikiran orang lain, itu termasuk dalam pihak ingin mengungguli; untuk menunjukkannya, dikatakan "milikmu" dan seterusnya. "Berlangsung sebagai pembicaraan yang kacau" berarti berlangsung melalui pembicaraan yang membingungkan. "Dengan mengutamakan kemenangan" berarti menempatkan kemenangan diri sendiri di depan. Konstruksinya adalah "ia tidak mengatakan apa pun (tanpa pertimbangan)." "Mantā" disebut sebagai kebijaksanaan, karena ia adalah pemikiran atau pengetahuan. Kata "mantā" ini adalah kata partikel yang memiliki arti yang sama dengan "mantetvā" (setelah mempertimbangkan), oleh karena itu dikatakan "setelah memeriksa." "Hanya pembicaraan yang layak" berarti pembicaraan yang benar-benar layak bagi dirinya sendiri dan bagi yang mendengarkan. "Layak untuk disimpan di dalam hati" berarti karena kesempurnaan makna dan kesempurnaan kata-kata, yang merupakan penyebab untuk memperoleh makna dan pengetahuan (atthaveda), maka hal itu harus ditempatkan di dalam pikiran, artinya harus diingat sebagai sarana pembebasan. Bahkan perkataan yang memiliki semua aspek pendukung, jika diucapkan pada waktu yang tidak tepat, tidak akan membawa manfaat, seperti berbicara di wadah yang tidak tepat; oleh karena itu dikatakan "pada waktu yang tepat dan layak." Dan untuk menunjukkan bahwa ucapan yang diucapkan dengan baik yang memiliki empat faktor ini memiliki kekuatan besar dan manfaat besar bagi makhluk-makhluk karena membawa pada penembusan kebenaran dan sebagainya, maka dikatakan "sebab yang diucapkan demikian" dan seterusnya. သီလာစာရေတိ သီလေ စ အာစာရေ စ ပရိသုဒ္ဓသီလေ စေဝ ပရိသုဒ္ဓမနောသမာစာရေ စ. ဌိတောတိ ပတိဋ္ဌဟန္တော. သစ္စံ ဧတဿ အတ္ထီတိ သစ္စောတိ အာဟ ‘‘သစ္စကထော’’တိ. ဧသ နယော သဒ္ဓေါတိ ဧတ္ထာပိ. တေနာဟ ‘‘သဒ္ဓါသမ္ပန္နော’’တိ. ‘‘နနု စ ဟေဋ္ဌာ သစ္စံ ကထိတမေဝါ’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ? ဟေဋ္ဌာ ဟိ ဝစီသမာစာရံ ကထေန္တေန သစ္စံ ကထိတံ, ပဋိပက္ခပဋိက္ခေပဝသေန ဣဓ သီလံ ကထေန္တေန တံ ပရိပုဏ္ဏံ ကတွာ ဒဿေတုံ သစ္စံ သရူပေနေဝ ကထိတံ. ‘‘ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနာယ ကထာယ အာရဗ္ဘန္တရဉ္စေတံ, တထာပိ သစ္စံ ဝတွာ အနန္တရမေဝ သစ္စဿ ကထနံ ပုနရုတ္တံ ဟောတီတိ ပရဿ စောဒနာဝသရော မာ ဟောတူ’’တိ တတ္ထ ပရိဟာရံ ဒါတုကာမော ‘‘ဣဓ ကသ္မာ ပုန ဝုတ္တ’’န္တိ အာဟ. ဟေဋ္ဌာ ဝါစာသစ္စံ ကထိတံ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတံ သုဘာသိတဝါစံ ဒဿေန္တေန. အန္တမသော…ပေ… ဒဿေတုံ ဣဓ ဝုတ္တံ ‘‘ဧဝံ သီလံ သုပရိသုဒ္ဓံ ဟောတီ’’တိ. ဣမသ္မိံ ပနတ္ထေ ‘‘ဧဝံ ပရိတ္တကံ ခေါ, ရာဟုလ, တေသံ သာမညံ, ယေသံ နတ္ထိ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ လဇ္ဇာ’’တိအာဒိ နယပ္ပဝတ္တံ ရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ ဒဿေတဗ္ဗံ. Sīlācāre berarti dalam sila dan tata krama, baik dalam sila yang murni maupun dalam perilaku pikiran yang murni. Ṭhito berarti yang berdiri teguh. Mengenai ia memiliki kebenaran sehingga ia benar (saccaṃ etassa atthīti sacco), dikatakan: ia yang bicaranya benar (saccakatho). Hal yang sama berlaku untuk saddho (berkeyakinan). Karena itulah dikatakan saddhāsampanno (sempurna dalam keyakinan). Bukankah kebenaran sudah dibicarakan sebelumnya? Mengapa ini ditanyakan? Sebab sebelumnya, kebenaran dibahas saat membicarakan perilaku melalui ucapan; di sini, saat membahas sila melalui penolakan terhadap hal-hal yang berlawanan dengannya, kebenaran disebutkan secara eksplisit untuk menunjukkan kesempurnaannya. Mengenai ajaran yang didasarkan pada pribadi (person-based), hal ini dimulai di sana; namun, agar tidak ada celah bagi pihak lain untuk mengkritik bahwa menyebutkan kebenaran segera setelah menyatakan kebenaran adalah sebuah pengulangan, maka karena ingin memberikan jawaban atas hal itu, ia bertanya: Mengapa di sini disebutkan lagi? Sebelumnya, kebenaran ucapan telah dibahas dengan menunjukkan ucapan yang baik yang terdiri dari empat faktor. Setidaknya... dan seterusnya... untuk menunjukkan hal ini, di sini dikatakan: Demikianlah sila itu sangat murni. Dalam konteks ini, Rāhulovāda Sutta harus dikutip, yang berbunyi: Demikian sedikitnya, Rahula, kehidupan pertapa bagi mereka yang tidak memiliki rasa malu dalam berbohong dengan sengaja. ဂုတ္တာ သတိကဝါဋေန ပိဒဟိတာ ဒွါရာ ဧတေနာတိ ဂုတ္တဒွါရောတိ အာဟ ‘‘ဆသု ဣန္ဒြိယေသူ’’တိအာဒိ. ပရိယေသနပဋိဂ္ဂဏှနပရိဘောဂဝိဿဇ္ဇနဝသေန ဘောဇနေ မတ္တံ ဇာနာတီတိ ဘောဇနေ မတ္တညူ. သမန္တိ အဝိသမံ. သမစာရိတာ ဟိ ကာယဝိသမာဒီနိ ပဟာယ ကာယသမာဒိပူရဏံ. နိသဇ္ဇာယာတိ ဧတ္ထ ဣတိ-သဒ္ဒေါ အာဒိအတ္ထော, တေန ‘‘အာဝရဏီယေဟိ ဓမ္မေဟိ စိတ္တံ ပရိသောဓေတီ’’တိ ဧဝမာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. ဘာဝနာယ စိတ္တပရိသောဓနဉှိ ဇာဂရိယာနုယောဂေါ, န နိဒ္ဒါဝိနောဒနမတ္တံ. နိတ္တန္ဒီတိ ဝိဂတထိနမိဒ္ဓေါ. သာ ပန နိတ္တန္ဒိတာ ကာယာလသိယဝိဂမနေ ပါကဋာ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ကာယာလသိယဝိရဟိတော’’တိ. ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယော’’တိ ဣမိနာ ဒုဝိဓောပိ ဝီရိယာရမ္ဘော ဂဟိတောတိ တံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ကာယိကဝီရိယေနာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သင်္ဂမ္မ ဂဏဝိဟာရော သဟဝါသော သင်္ဂဏိကာ, သာ ပန ကိလေသေဟိပိ ဧဝံ ဟောတီတိ တတော ဝိသေသေတုံ ‘‘ဂဏသင်္ဂဏိက’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဂဏေန သင်္ဂဏိကံ ဂဏသင်္ဂဏိကန္တိ. အာရမ္ဘဝတ္ထုဝသေနာတိ အနဓိဂတဝိသေသာဓိဂမကာရဏဝသေန ဧကဝိဟာရီ, န ကေဝလံ ဧကီဘာဝဝသေန. ကိလေသသင်္ဂဏိကန္တိ [Pg.77] ကိလေသသဟိတစိတ္တတံ. ယထာ တထာတိ ဝိပဿနာဝသေန, ပဋိသင်္ခါနဝသေန ဝါ. သမထဝသေန အာရမ္မဏူပနိဇ္ဈာနံ. ဝိပဿနာဝသေန လက္ခဏူပနိဇ္ဈာနံ. Guttadvāro (pintu yang terjaga) berarti pintu-pintu yang tertutup dengan panel pintu kesadaran; karena itulah dikatakan pada keenam indra dan seterusnya. Seseorang yang mengetahui batasan dalam hal makanan melalui cara mencari, menerima, mengonsumsi, dan melepaskannya disebut bhojane mattaññū. Sama berarti seimbang (tidak pincang). Samacāritā (perilaku seimbang) adalah pemenuhan keseimbangan tubuh dengan meninggalkan ketidakseimbangan tubuh dan sebagainya. Mengenai nisajjāyā, kata iti di sini bermakna dan sebagainya, sehingga mencakup hal-hal seperti memurnikan pikiran dari faktor-faktor penghalang dan sebagainya. Sebab pemurnian pikiran melalui pengembangan (bhāvanā) adalah praktik kewaspadaan (jāgariyānuyogo), bukan sekadar menghilangkan rasa kantuk. Nittandī berarti bebas dari kemalasan dan kelambanan (thina-middha). Keadaan tanpa kantuk itu nyata saat lenyapnya kemalasan tubuh, maka dikatakan bebas dari kemalasan tubuh. Dengan istilah āraddhavīriyo (yang energinya dikerahkan), kedua jenis pengerahan energi tercakup; untuk menunjukkannya secara terperinci, dikatakan dengan energi jasmani juga dan sebagainya. Hidup bersama dalam kelompok disebut saṅgaṇikā, namun karena hal ini juga dapat dipicu oleh kekotoran batin (kilesa), maka untuk membedakannya digunakan istilah gaṇasaṅgaṇikaṃ (pergaulan kelompok). Pergaulan dengan kelompok disebut gaṇasaṅgaṇikā. Ārambhavatthuvasena berarti hidup menyendiri demi alasan mencapai pencapaian khusus yang belum dicapai, bukan sekadar demi kesendirian itu sendiri. Kilesasaṅgaṇikaṃ berarti keadaan pikiran yang disertai kekotoran batin. Yathā tathā berarti melalui pandangan terang (vipassanā) atau melalui perenungan. Perenungan terhadap objek (ārammaṇūpanijjhāna) adalah melalui ketenangan (samatha). Perenungan terhadap karakteristik (lakkhaṇūpanijjhāna) adalah melalui pandangan terang (vipassanā). ကလျာဏပဋိဘာနောတိ သုန္ဒရပဋိဘာနော, သာ ပနဿ ပဋိဘာနသမ္ပဒါ ဝစနစာတုရိယသဟိတာဝ ဣစ္ဆိတာတိ အာဟ ‘‘ဝါက္ကရဏ…ပေ… သမ္ပန္နော စာ’’တိ. ‘‘ပဋိဘာန’’န္တိ ဟိ ဉာဏမ္ပိ ဝုစ္စတိ ဉာဏဿ ဥပဋ္ဌိတဝစနမ္ပိ. တတ္ထ အတ္ထယုတ္တံ ကာရဏယုတ္တံ ပဋိဘာနမဿာတိ ယုတ္တပဋိဘာနော. ပုစ္ဆိတာနန္တရမေဝ သီဃံ ဗျာကာတုံ အသမတ္ထတာယ နော မုတ္တပဋိဘာနံ အဿာတိ နော မုတ္တပဋိဘာနော. ဣဓ ပန ဝိကိဏ္ဏဝါစော မုတ္တပဋိဘာနော အဓိပ္ပေတောတိ အဓိပ္ပာယေန ‘‘သီလသမာစာရသ္မိဉှိ ဌိတဘိက္ခု မုတ္တပဋိဘာနော န ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဂမနသမတ္ထာယာတိ အဿုတံ ဓမ္မံ ဂမေတုံ သမတ္ထာယ. ဓာရဏသမတ္ထာယာတိ သာတိသယံ သတိဝီရိယသဟိတတာယ ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဓာရေတုံ သမတ္ထာယ. မုနနတော အနုမိနနတော မုတီတိ အနုမာန ပညာယ နာမံ. တီဟိ ပဒေဟီတိ ‘‘ဂတိမာ ဓိတိမာ မုတိမာ’’တိ တီဟိ ပဒေဟိ. ဟေဋ္ဌာတိ ဟေဋ္ဌာ ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယော’’တိ ဝုတ္တဋ္ဌာနေ. ဣဓာတိ ‘‘ဓိတိမာ’’တိ ဝုတ္တဋ္ဌာနေ. ဝီရိယမ္ပိ ဟေဋ္ဌာ ဂုဏဘူတံ ဂဟိတန္တိ ဝုတ္တောဝါယမတ္ထော. ဟေဋ္ဌာတိ ‘‘ဇာဂရိယာနုယောဂမနုယုတ္တော, ဈာယီ’’တိ ဧတ္ထ ဝိပဿနာပညာ ကထိတာ. ဣဓာတိ ‘‘ဓိတိမာ မုတိမာ’’တိ ဧတ္ထ ဗုဒ္ဓဝစနဂဏှနပညာ ကထိတာ ကရဏပုဗ္ဗာပရကောသလ္လပညာဒီပနတော. ကိလေသကာမောပိ ဝတ္ထုကာမော ဝိယ ယထာပဝတ္တော အဿာဒီယတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဝတ္ထုကာမကိလေသကာမေသု အဂိဒ္ဓေါ’’တိ. Kalyāṇapaṭibhāno berarti memiliki kecerdasan yang indah; kesempurnaan kecerdasan itu diinginkan bersama dengan kepandaian berbicara, sehingga dikatakan sempurna dalam kemampuan berbicara... dan seterusnya. Sebab paṭibhāna disebut sebagai pengetahuan (ñāṇa) dan juga ucapan yang muncul dari pengetahuan tersebut. Di sana, yang memiliki kecerdasan yang disertai makna dan alasan disebut yuttapaṭibhāno. Jika ia tidak mampu menjawab dengan cepat segera setelah ditanya, ia tidak memiliki muttapaṭibhāna (kecerdasan yang tangkas); sehingga disebut no muttapaṭibhāno. Namun di sini, yang dimaksud dengan muttapaṭibhāno adalah pembicaraan yang berhamburan, karena itu dikatakan dengan maksud: Seorang bhikkhu yang teguh dalam sila dan perilaku tidak akan memiliki kecerdasan yang tidak terkendali (muttapaṭibhāno). Gamanasamatthāyā berarti mampu memahami Dhamma yang belum didengar. Dhāraṇasamatthāyā berarti mampu mengingat Dhamma yang telah didengar dan dipelajari karena disertai dengan perhatian dan semangat yang luar biasa. Muti adalah sebutan bagi kebijaksanaan penyimpulan (inferensial) karena proses merenungkan dan menyimpulkan. Tīhi padehī merujuk pada tiga kata: gatimā dhitimā mutimā. Heṭṭhā merujuk pada bagian di atas pada kata āraddhavīriyo. Idhā merujuk pada bagian di mana kata dhitimā disebutkan. Semangat (vīriya) juga telah dicakup sebagai bagian dari kualitas di bagian atas. Di atas, dalam bagian praktik kewaspadaan, bermeditasi, kebijaksanaan pandangan terang (vipassanāpaññā) telah dibahas. Di sini, dalam dhitimā mutimā, kebijaksanaan dalam memahami sabda Buddha dibahas karena menjelaskan kebijaksanaan dalam kemahiran tentang sebab-akibat dan urutan. Keinginan indrawi (kilesakāma) juga dinikmati sebagaimana adanya seperti halnya objek keinginan (vatthukāma), karena itu dikatakan tidak rakus pada objek keinginan maupun pada kekotoran keinginan. အနုသာသနဝိဓာဒေသနာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai metode instruksi, pembabaran, dan sebagainya. ၁၅၄. အတ္တနော ဥပါယမနသိကာရေနာတိ အတ္တနိ သမ္ဘူတေန ပထမနသိကာရေန ဘာဝနာမနသိကာရေန. ပဋိပဇ္ဇမာနောတိ ဝိသုဒ္ဓိံ ပဋိပဇ္ဇမာနော. 154. Attano upāyamanasikārena berarti melalui perhatian yang tepat yang muncul dalam diri sendiri, melalui perhatian awal, perhatian dalam pengembangan (bhāvanā). Paṭipajjamāno berarti yang mempraktikkan menuju kemurnian. ၁၅၅. ကိလေသဝိမုတ္တိဉာဏေတိ ကိလေသပ္ပဟာနဇာနနေ. 155. Kilesavimuttiñāṇe berarti dalam pengetahuan tentang ditinggalkannya kekotoran batin. ၁၅၆. ပရိယာဒိယမာနောတိ ပရိစ္ဆိဇ္ဇ ဂဏှန္တောတိ အတ္ထော. သုဒ္ဓက္ခန္ဓေယေဝ အနုဿရတိ နာမဂေါတ္တံ ပရိယာဒိယိတုံ အသက္ကောန္တော. ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ဝိဝရိတုံ ‘‘ဧကော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သက္ကောတိ ပရိယာဒိယိတုံ. အသက္ကောန္တဿ [Pg.78] ဝသေန ဂဟိတံ, ‘‘အမုတြာသိံ ဧဝံနာမော’’တိအာဒိ ဝုတ္တန္တိ အတ္ထော. အသက္ကောန္တဿာတိ စ အာရောဟနေ အသက္ကောန္တဿ, ဩရောဟနေ ပန ဉာဏဿ ထိရဘူတတ္တာ. တေနာဟ ‘‘သုဒ္ဓက္ခန္ဓေယေဝ အနုဿရန္တော’’တိအာဒိ. ဧတန္တိ ပုဗ္ဗာပရဝိရောဓံ. န သလ္လက္ခေသိ ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသေန ကုဏ္ဌဉာဏတ္တာ. တေနာဟ ‘‘ဒိဋ္ဌိဂတိကတ္တာ’’တိ. ဌာနန္တိ ဧကသ္မိံ ပက္ခေ အဝဋ္ဌာနံ. နိယမောတိ ဝါဒနိယမော ပဋိနိယတဝါဒတာ. တေနာဟ ‘‘ဣမံ ဂဟေတွာ’’တိအာဒိ. 156. Pariyādiyamāno berarti membatasi dan mengambil; itulah maknanya. Ia hanya mengingat gugusan-gugusan murni (suddhakkhandha) karena tidak mampu menentukan nama dan silsilah. Untuk menjelaskan makna tersebut, dikatakan eko hi dan sebagainya. Ia mampu untuk menentukan. Hal itu diambil berdasarkan ketidakmampuan, maksudnya adalah dikatakan di sana aku bernama demikian dan sebagainya. Asakkontassa berarti bagi yang tidak mampu saat proses naik (mengingat kembali ke masa lalu), sedangkan saat proses turun (kembali ke masa sekarang) pengetahuannya telah stabil. Karena itulah dikatakan mengingat hanya gugusan murni dan seterusnya. Etaṃ merujuk pada pertentangan antara bagian awal dan akhir. Ia tidak menyadarinya karena pengetahuannya tumpul akibat kemelekatan pada pandangan. Karena itulah dikatakan karena pengikut pandangan (diṭṭhigatikattā). Ṭhānaṃ berarti ketetapan pada satu sisi. Niyamo berarti ketetapan doktrin atau kepastian argumen. Karena itulah dikatakan dengan menggenggam ini dan sebagainya. ၁၅၇. ပိဏ္ဍဂဏနာယာတိ ‘‘ဧကံ ဒွေ’’တိအာဒိနာ အဂဏေတွာ သင်္ကလနပဒုပ္ပာဒနာဒိနာ ပိဏ္ဍနဝသေန ဂဏနာယ. အစ္ဆိဒ္ဒကဝသေနာတိ အဝိစ္ဆိန္ဒကဂဏနာဝသေန ဂဏနာ ကမဂဏနံ မုဉ္စိတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ ရုက္ခေ ဧတ္တကာနိ ပဏ္ဏာနီ’’တိ ဝါ ‘‘ဣမသ္မိံ ဇလာသယေ ဧတ္တကာနိ ဥဒကာဠှကာနီ’’တိ ဝါ ဧဝံ ဂဏေတဗ္ဗဿ ဧကဇ္ဈမ္ပိ ပိဏ္ဍေတွာ ဂဏနာ. ကမဂဏနာ ဟိ အန္တရန္တရာ ဝိစ္ဆိဇ္ဇ ပဝတ္တိယာ ပစ္ဆိန္ဒိကာ. သာ ပနေသာ ဂဏနာ သဝနန္တရံ အနပေက္ခိတွာ မနသာဝ ဂဏေတဗ္ဗတော ‘‘မနောဂဏနာ’’တိပိ ဝုစ္စတီတိ အာဟ ‘‘မနောဂဏနာယာ’’တိ. ပိဏ္ဍဂဏနမေဝ ဒဿေတိ, န ဝိဘာဂဂဏနံ. သင်္ခါတုံ န သက္ကာ အညေဟိ အသင်္ချေယျာဘာဝတော. ပညာပါရမိယာ ပူရိတဘာဝံ ဒဿေန္တော ဣတရာသံ ပူရဏေန ဝိနာ တဿာ ပူရဏံ နတ္ထီတိ ‘‘ဒသန္နံ ပါရမီနံ ပူရိတတ္တာ’’တိ အာဟ. တေနာဟ ‘‘သဗ္ဗညုတညာဏဿ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာ’’တိ. ဧတ္တကန္တိ ဒဿေထာတိ ဒီပေတိ ထေရော. ယံ ပန ပါဠိယံ ‘‘သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနုဿရတီ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ တဿ အနုဿရဏမတ္တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, န အာယုနော ဝဿာဒိဂဏနာယ ပရိစ္ဆိန္ဒနံ တဿ အဝိသယဘာဝတော. 157. Dengan penghitungan total berarti menghitung dengan cara penggabungan (totalitas) melalui pembentukan kata penjumlahan dan sebagainya, tanpa menghitung [satu per satu] seperti 'satu, dua,' dan seterusnya. Dengan cara tanpa celah berarti penghitungan dengan cara penghitungan yang tidak terputus; setelah meninggalkan penghitungan berurutan, ini adalah penghitungan dengan menggabungkan menjadi satu hal-hal yang harus dihitung, seperti 'ada sekian banyak daun di pohon ini' atau 'ada sekian banyak takaran air di kolam ini.' Karena penghitungan berurutan terputus karena berlangsung dengan adanya jeda di antara prosesnya. Namun penghitungan ini, karena harus dihitung hanya dengan pikiran tanpa bergantung pada pendengaran segera setelahnya, disebut juga sebagai 'penghitungan batin (manogaṇanā)'; karena itulah dikatakan 'dengan penghitungan batin.' Ini menunjukkan hanya penghitungan total, bukan penghitungan terperinci. Tidak dapat dihitung oleh orang lain karena sifatnya yang tidak terhitung (tak terhingga). Menunjukkan keadaan terpenuhinya kesempurnaan kebijaksanaan (paññā-pāramī), ia mengatakan 'karena telah terpenuhinya sepuluh pāramī,' sebab tanpa pemenuhan yang lain, pemenuhan yang satu itu tidak ada. Karena itulah dikatakan 'karena telah ditembusnya dengan baik pengetahuan kemahatahuan (sabbaññuta-ññāṇa).' 'Tunjukkanlah bahwa ini sekian banyak,' demikian Sang Thera menjelaskan. Adapun apa yang dikatakan dalam Teks (Pāli) 'ia mengingat kembali beserta rincian dan penjelasannya,' itu dikatakan merujuk pada sekadar ingatannya saja, bukan pembatasan penghitungan usia tahun dan sebagainya, karena hal itu berada di luar jangkauan objeknya. ၁၅၈. တုမှာကံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါနံ ယေဝ အနုတ္တရာ အနညသာဓာရဏတ္တာ. ဣဒါနိ တဿာ ဒေသနာယ မဇ္ဈေ ဘိန္နသုဝဏ္ဏဿ ဝိယ ဝိဘာဂါဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘အတီတဗုဒ္ဓါပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣမိနာပိ ကာရဏေနာတိ အနုတ္တရဘာဝေန, အညေဟိ ဗုဒ္ဓေဟိ ဧကသဒိသဘာဝေန စ. 158. Milik Anda, para Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna saja, karena tak tertandingi dan tidak dimiliki bersama oleh yang lain. Sekarang, untuk menunjukkan ketiadaan perbedaan di tengah-tengah pembabaran tersebut, seperti emas yang pecah (tetap emas), maka dikatakan 'para Buddha masa lalu juga,' dan seterusnya. 'Juga karena alasan ini' berarti karena keadaan yang tak tertandingi, dan karena keadaan yang serupa dengan para Buddha lainnya. ၁၅၉. အာသဝါနံ အာရမ္မဏဘာဝူပဂမနေန သာသဝါ. ဥပေစ္စ အာဓီယန္တီတိ ဥပါဓီ, ဒေါသာရောပနာနိ, သဟ ဥပါဓီဟီတိ သဥပါဓိကာ. အနရိယိဒ္ဓိယဉှိ အတ္တနော စိတ္တဒေါသေန ဧကစ္စေ ဥပါရမ္ဘံ ဒဒန္တိ, သွာယမတ္ထော ကေဝဋ္ဋသုတ္တေန ဒီပေတဗ္ဗော. နော ‘‘အရိယာ’’တိ ဝုစ္စတိ သာသဝဘာဝတော. နိဒ္ဒေါသေဟိ [Pg.79] ခီဏာသဝေဟိ ပဝတ္တေတဗ္ဗတော နိဒ္ဒေါသာ ဒေါသေဟိ သဟ အပ္ပဝတ္တနတော. တတော ဧဝ အနုပါရမ္ဘာ. အရိယာနံ ဣဒ္ဓီတိ အရိယိဒ္ဓီတိ ဝုစ္စတိ. 159. Disebut disertai noda (sāsava) karena menjadi objek bagi kekotoran batin (āsava). Yang didekati dan diletakkan disebut landasan (upādhī), yaitu tuduhan-tuduhan kesalahan; 'bersama dengan landasan' berarti disertai landasan (saupādhikā). Sebab dalam kekuatan gaib yang tidak mulia (anariya-iddhi), beberapa orang memberikan celaan karena kesalahan pikiran mereka sendiri; makna ini harus dijelaskan melalui Kevaṭṭa Sutta. Tidak disebut 'mulia' (ariya) karena keadaannya yang masih disertai noda (sāsava). Karena harus dilakukan oleh mereka yang tanpa noda dan telah memusnahkan kekotoran batin, maka ia bebas dari noda (niddosa) karena tidak berlangsung bersama dengan kesalahan-kesalahan. Oleh karena itulah tidak tercela (anupārambhā). Kekuatan gaib dari para mulia disebut 'kekuatan gaib para mulia' (ariyiddhi). အပ္ပဋိက္ကူလသညီတိ ဣဋ္ဌသညီ ဣဋ္ဌာကာရေန ပဝတ္တစိတ္တော. ပဋိက္ကူလေတိ အမနုညေ အနိဋ္ဌေ. ဓာတုသညန္တိ ‘‘ဓာတုယော’’တိ သညံ. ဥပသံဟရတီတိ ဥပနေတိ ပဝတ္တေတိ. အနိဋ္ဌသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိန္တိ အနိဋ္ဌေ သတ္တသညိတေ အာရမ္မဏေ. မေတ္တာယ ဝါ ဖရတီတိ မေတ္တံ ဟိတေသိတံ ဥပသံဟရန္တော သဗ္ဗတ္ထကမေဝ တံ တတ္ထ ဖရတိ. ဓာတုတော ဝါ ဥပသံဟရတီတိ ဓမ္မသဘာဝစိန္တနေန ဓာတုသော, ပစ္စဝေက္ခဏာယ ဓာတုမနသိကာရံ ဝါ တတ္ထ ပဝတ္တေတိ. အပ္ပဋိက္ကူလေ သတ္တေ ဉာတိမိတ္တာဒိကေ ယာထာဝတော ဓမ္မသဘာဝစိန္တနေန အနိစ္စသညာယ ဝိသဘာဂဘူတေ ‘‘ကေသာဒိ အသုစိကောဋ္ဌာသမေဝါ’’တိ အသုဘသညံ ဖရတိ အသုဘမနသိကာရံ ပဝတ္တေတိ. ဆဠင်္ဂုပေက္ခာယာတိ ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌဆဠာရမ္မဏာပါထေ ပရိသုဒ္ဓပကတိဘာဝါဝိဇဟနလက္ခဏာယ ဆသု ဒွါရေသု ပဝတ္တနတော ‘‘ဆဠင်္ဂုပေက္ခာယာ’’တိ လဒ္ဓနာမာယ တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာယ. Berpersepsi tidak menjijikkan (appaṭikkūlasaññī) berarti berpersepsi menyenangkan, dengan pikiran yang berlangsung dalam cara yang menyenangkan. Pada yang menjijikkan (paṭikkūla) berarti pada yang tidak menyenangkan, yang tidak diinginkan. Persepsi unsur (dhātusaññā) berarti persepsi bahwa 'ini adalah unsur-unsur.' Menghadirkan (upasaṃharati) berarti membawa masuk atau menjalankan. Pada objek yang tidak menyenangkan berarti pada objek yang dianggap sebagai makhluk yang tidak menyenangkan. Atau memancarkan dengan cinta kasih (mettā) berarti saat menghadirkan cinta kasih yang mengharapkan kesejahteraan, ia memancarkannya ke sana secara universal. Atau menghadirkan sebagai unsur berarti sebagai unsur-unsur melalui perenungan terhadap sifat alami fenomena (dhamma-sabhāva), atau menjalankan perhatian terhadap unsur (dhātu-manasikāra) di sana melalui peninjauan kembali. Pada makhluk yang tidak menjijikkan seperti kerabat, sahabat, dan sebagainya, melalui perenungan sifat alami fenomena sebagaimana adanya, dengan persepsi ketidakkekalan pada apa yang telah menjadi berbeda (hancur), ia memancarkan persepsi ketidakmenarikan (asubhasaññā) bahwa 'ini hanyalah kumpulan bagian yang tidak bersih seperti rambut dan sebagainya,' dan menjalankan perhatian pada ketidakmenarikan (asubhamanasikāra). Dengan keseimbangan batin enam indra (chaḷaṅgupekkhā) berarti dengan keseimbangan batin yang netral (tatramajjhattupekkhā) yang mendapatkan nama 'chaḷaṅgupekkhā' karena berlangsung pada enam pintu indra, dengan karakteristik tidak meninggalkan keadaan alami yang murni saat berhadapan dengan enam objek yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan. တံ ဒေသနန္တိ တံ ဒွီသု ဣဒ္ဓိဝိဓာသု ဒေသနပ္ပကာရံ ဒေသနာဝိဓိံ. အသေသံ သကလန္တိ အသေသံ နိရဝသေသံ သမ္ပုဏ္ဏံ အဘိဝိသိဋ္ဌေန ဉာဏေန ဇာနာတိ. အသေသံ အဘိဇာနတော တတော ဥတ္တရိ အဘိညေယျံ နတ္ထိ. ဣတောတိ ဘဂဝတော အဘိညာတတော. အညော ပရမတ္ထဝသေန ဓမ္မော ဝါ ပညတ္တိဝသေန ပုဂ္ဂလော ဝါ အယံ နာမ ယံ ဘဂဝါ န ဇာနာတီတိ ဣဒံ နတ္ထိ န ဥပလဗ္ဘတိ သဗ္ဗဿေဝ သမ္မဒေဝ တုမှေဟိ အဘိညာတတ္တာ. ဒွီသု ဣဒ္ဓိဝိဓာသု အဘိဇာနနေ, ဒေသနာယဉ္စ ဘဂဝတော ဥတ္တရိတရော နတ္ထိ. ဣမိနာပီတိ ပိ-သဒ္ဒေါ န ကေဝလံ ဝုတ္တတ္ထသမုစ္စယတ္ထော, အထ ခေါ အဝုတ္တတ္ထသမုစ္စယတ္ထောပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယံ တံ ဘန္တေတိအာဒိနာပိ ဟိ ဘဂဝတော ဂုဏဒဿနံ တဿေဝ ပသာဒဿ ကာရဏဝိဘာဝနံ. Pembabaran itu berarti cara pembabaran atau metode pembabaran dalam dua jenis kekuatan gaib (iddhividhā) tersebut. Tanpa sisa berarti sepenuhnya, tanpa sisa sedikit pun, lengkap, ia mengetahuinya dengan pengetahuan yang sangat unggul. Bagi yang mengetahui segalanya tanpa sisa, tidak ada lagi yang perlu diketahui lebih dari itu. 'Daripada ini' berarti daripada yang telah diketahui oleh Sang Bagawan. Fenomena lain menurut makna mutlak (paramattha) atau individu menurut konsep (paññatti) yang sedemikian rupa sehingga tidak diketahui oleh Sang Bagawan, hal itu tidak ada, tidak ditemukan, karena segala sesuatunya telah diketahui dengan benar oleh Anda. Dalam hal mengetahui dua jenis kekuatan gaib dan dalam pembabarannya, tidak ada yang lebih unggul daripada Sang Bagawan. Dengan ini juga (imināpi): kata 'pi' harus dipandang bukan hanya bermakna pengumpulan makna yang telah disebutkan, melainkan juga bermakna pengumpulan makna yang belum disebutkan. Karena melalui kata-kata 'Apa yang itu, Yang Mulia,' dan sebagainya, penunjukan kualitas-kualitas Sang Bagawan juga merupakan penjelasan alasan bagi keyakinan (pasāda) itu sendiri. အညထာသတ္ထုဂုဏဒဿနာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Penunjukan Kualitas Guru dengan Cara Lain dan Sebagainya ၁၆၀. ပုဗ္ဗေ ‘‘ဧတဒါနုတ္တရိယံ ဘန္တေ’’တိအာဒိနာ ယထာဝုတ္တဗုဒ္ဓဂုဏာ ဒဿိတာ, တတော အညော ဧဝါယံ ပကာရော ‘‘ယံ တံ ဘန္တေ’’တိအာဒိနာ အာရဒ္ဓေါတိ အာဟ ‘‘အပရေနာပိ အာကာရေနာ’’တိ. ဗုဒ္ဓါနံ သမ္မာသမ္ဗောဓိယာ သဒ္ဒဟနတော ဝိသေသတော သဒ္ဓါ ကုလပုတ္တာ နာမ ဗောဓိသတ္တာ, မဟာဗောဓိသတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. တေ ဟိ မဟာဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ [Pg.80] မဟာဗောဓိယံ သတ္တာ အာသတ္တာ လဂ္ဂါ နိယတဘာဝူပဂမနေန ကေနစိ အသံဟာရိယဘာဝတော. ယတော နေသံ န ကထဉ္စိ တတ္ထ သဒ္ဓါယ အညထတ္တံ ဟောတိ, ဧတေနေဝ တေသံ ကမ္မဖလံ သဒ္ဓါယပိ အညထတ္တာဘာဝေါ ဒီပိတော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တသ္မာတိ ယသ္မာ အတိသယဝစနိစ္ဆာဝသေန, ‘‘အနုပ္ပတ္တံ တံ ဘဂဝတာ’’တိ သဒ္ဒန္တရသန္နိဓာနေန စ ဝိသိဋ္ဌဝိသယံ ‘‘သဒ္ဓေန ကုလပုတ္တေနာ’’တိ ဣဒံ ပဒံ, တသ္မာ. လောကုတ္တရဓမ္မသမဓိဂမမူလကတ္တာ သဗ္ဗဗုဒ္ဓဂုဏသမဓိဂမဿ ‘‘နဝ လောကုတ္တရဓမ္မာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယေနာ’’တိအာဒီသု သမာသပဒေသု ‘‘ဝီရိယံ ထာမော’’တိအာဒီနိ အဝယဝပဒါနိ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ပရက္ကမပဒံ သင်္ဂဏှာတိ, န ဓောရယှပဒံ. န ဟိ တံ ဝီရိယဝေဝစနံ, အထ ခေါ ဝီရိယဝန္တဝါစကံ. ဓုရာယ နိယုတ္တောတိ ဟိ ဓောရယှော. တေနာဟ ‘‘တံ ဓုရံ ဝဟနသမတ္ထေန မဟာပုရိသေနာ’’တိ. ပဂ္ဂဟိတဝီရိယေနာတိ အသိထိလဝီရိယေန. ထိရဝီရိယေနာတိ ဥဿောဠှီဘာဝူပဂမနေန ထိရဘာဝပ္ပတ္တဝီရိယေန. အသမဓုရေဟီတိ အနညသာဓာရဏဓုရေဟိ. ပရေသံ အသယှသဟနာ ဟိ လောကနာထာ. တံ သဗ္ဗံ အစိန္တေယျာပရိမေယျဘေဒံ ဗုဒ္ဓါနံ ဂုဏဇာတံ. ပါရမိတာ, ဗုဒ္ဓဂုဏာ, ဝေနေယျသတ္တာတိ ယသ္မာ ဣဒံ တယံ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဗုဒ္ဓါနံ သမာနမေဝ, တသ္မာ အာဟ ‘‘အတီတာနာဂတ…ပေ… ဦနော နတ္ထီ’’တိ. 160. Sebelumnya, kualitas-kualitas Buddha seperti yang telah disebutkan ditunjukkan melalui kata-kata 'Ini adalah yang tak tertandingi, Yang Mulia,' dan seterusnya; karena cara lain ini dimulai dengan kata-kata 'Apa yang itu, Yang Mulia,' dan seterusnya, maka dikatakan 'juga dengan cara yang lain.' Karena meyakini Penerangan Sempurna para Buddha, maka yang dimaksud dengan 'putra-putra keluarga yang memiliki keyakinan' secara khusus adalah para Bodhisatta, para Mahābodhisatta. Sebab mereka, mulai dari aspirasi agung (mahābhinīhāra), adalah makhluk yang melekat, terikat, dan terpaku pada Penerangan Agung (mahābodhi) karena telah mencapai keadaan pasti yang tidak dapat digoyahkan oleh siapa pun. Karena keyakinan mereka di sana tidak akan pernah berubah dengan cara apa pun, maka melalui hal ini jugalah harus dipandang sebagai penjelasan tentang ketiadaan perubahan dalam keyakinan mereka terhadap buah perbuatan (kamma-phala). Oleh karena itu: karena keinginan untuk menyatakan keunggulan, dan karena kedekatan dengan kata-kata lain seperti 'itu telah dicapai oleh Sang Bagawan,' maka frasa 'oleh putra keluarga yang memiliki keyakinan' ini memiliki objek yang khusus; karena itulah dikatakan demikian. Karena pencapaian seluruh kualitas Buddha berakar pada pencapaian Dhamma lokuttara (adi-duniawi), maka dikatakan 'sembilan Dhamma lokuttara.' Dalam kata-kata majemuk seperti 'dengan energi yang dikerahkan' dan sebagainya, kata-kata penyusunnya adalah 'energi' (vīriya), 'kekuatan' (thāma), dan sebagainya. Dengan kata 'dan sebagainya' (ādi), ia mencakup kata 'usaha' (parakkama), bukan kata 'pembawa beban' (dhorayha). Sebab itu bukan sinonim dari energi, melainkan kata yang menunjukkan orang yang memiliki energi. Sebab dhorayha berarti yang ditugaskan pada beban. Karena itulah dikatakan 'oleh Manusia Agung yang mampu memikul beban tersebut.' Dengan energi yang dikobarkan berarti dengan energi yang tidak kendor. Dengan energi yang kokoh berarti dengan energi yang telah mencapai kekokohan melalui usaha yang gigih. Dengan beban-beban yang tak tertandingi (asamadhura) berarti dengan beban-beban yang tidak dimiliki bersama oleh orang lain. Sebab para Pelindung Dunia memiliki kesabaran terhadap apa yang tidak tertahankan bagi orang lain. Semua itu adalah kumpulan kualitas para Buddha yang tak terpikirkan dan tak terukur jenisnya. Karena ketiga hal ini—pāramī, kualitas Buddha, dan makhluk yang dapat dibimbing—adalah sama bagi semua Buddha, maka dikatakan 'masa lalu, masa depan... dan seterusnya... tidak ada yang kurang.' ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂန္တိ ကာမသုခေ အလ္လီနာ ဟုတွာ အနုယုဉ္ဇနံ. ကော ဇာနာတိ ပရလောကံ ‘‘အတ္ထီ’’တိ, ဧတ္ထ ‘‘ကော ဧကဝိသယောယံ ဣန္ဒြိယဂေါစရော’’တိ ဧဝံဒိဋ္ဌိ ဟုတွာတိ အဓိပ္ပာယော. သုခေါတိ ဣဋ္ဌော သုခါဝဟော. ပရိဗ္ဗာဇိကာယာတိ တာပသပရိဗ္ဗာဇိကာယ တရုဏိယာ. မုဒုကာယာတိ သုခုမာလာယ. လောမသာယာတိ တရုဏမုဒုလောမဝတိယာ. မောဠိဗန္ဓာဟီတိ မောဠိံ ကတွာ ဗန္ဓကေသာဟိ. ပရိစာရေန္တီတိ အတ္တနော ပါရိစာရိကံ ကရောန္တိ, ဣန္ဒြိယာနိ ဝါ တတ္ထ ပရိတော စာရေန္တိ. လာမကန္တိ ပဋိကိလိဋ္ဌံ. ဂါမဝါသီနံ ဗာလာနံ ဓမ္မံ. ပုထုဇ္ဇနာနမိဒန္တိ ပေါထုဇ္ဇနိကံ. ယထာ ပန တံ ‘‘ပုထုဇ္ဇနာနမိဒ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ပုထုဇ္ဇနေဟိ သေဝိတဗ္ဗ’’န္တိ အာဟ. အနရိယေဟိ သေဝိတဗ္ဗန္တိ ဝါ အနရိယံ. ယသ္မာ ပန နိဒ္ဒေါသတ္ထော အရိယတ္ထော, တသ္မာ ‘‘အနရိယန္တိ န နိဒ္ဒေါသ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အနတ္ထသံယုတ္တန္တိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကာဒိဝိဝိဓဝိပုလာနတ္ထသဉှိတံ. အတ္တကိလမထာနုယောဂန္တိ အတ္တနော ကိလမထဿ ခေဒနဿ အနုယုဉ္ဇနံ. ဒုက္ခံ ဧတဿ အတ္ထီတိ ဒုက္ခံ. ဒုက္ခမနံ ဧတဿာတိ ဒုက္ခမံ. Kāmasukhallikānuyoga berarti mempraktikkan diri dengan melekat pada kesenangan indrawi. Maksudnya adalah memiliki pandangan demikian: "Siapa yang tahu apakah alam selanjutnya itu 'ada'?", di sini (dimaksudkan): "siapa (yang tahu), ini adalah objek indra dari satu bidang pengalaman (saja)". Sukha berarti yang diinginkan, yang membawa kebahagiaan. Paribbājikāya berarti oleh seorang petapa pengembara wanita yang muda. Mudukāya berarti yang halus. Lomasāya berarti yang memiliki bulu-bulu halus dan muda. Moḷibandhāhi berarti dengan rambut yang diikat membentuk sanggul. Paricārenti berarti mereka menjadikan pelayan bagi diri sendiri, atau mereka membiarkan indra-indra berkeliaran di sekeliling sana. Lāmaka berarti kotor atau rendah. Ajaran (dhamma) orang-orang bodoh yang tinggal di desa. "Milik orang awam" (puthujjanānamidaṃ) berarti bersifat awam (pothujjanika). Namun, untuk menunjukkan bagaimana hal itu layak disebut sebagai "milik orang awam", beliau bersabda: "patut dilakukan oleh orang-orang awam". Atau "anariya" (tidak mulia) berarti patut dilakukan oleh mereka yang tidak mulia. Namun, karena makna "ariya" (mulia) adalah tanpa cela, maka dikatakan bahwa "anariya berarti tidak bebas dari cela". Anatthasaṃyutta berarti disertai dengan berbagai kerugian besar yang beraneka ragam baik di kehidupan sekarang maupun di masa depan. Attakilamathānuyoga berarti mempraktikkan penyiksaan diri, kepayahan diri sendiri. Dukkha berarti penderitaan ada padanya. Dukkhama berarti penderitaan adalah jalannya. အာဘိစေတသိကာနန္တိ [Pg.81] အဘိစေတော ဝုစ္စတိ အဘိက္ကန္တံ ဝိသုဒ္ဓံ စိတ္တံ, အဓိစိတ္တံ ဝါ, တသ္မိံ အဘိစေတသိ ဇာတာနီတိ အာဘိစေတသိကာနိ, အဘိစေတောသန္နိဿိတာနိ ဝါ. ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရာနန္တိ ဒိဋ္ဌဓမ္မေ သုခဝိဟာရာနံ, ဒိဋ္ဌဓမ္မော ဝုစ္စတိ ပစ္စက္ခော အတ္တဘာဝေါ, တတ္ထ သုခဝိဟာရဘူတာနန္တိ အတ္ထော, ရူပါဝစရဈာနာနမေတံ အဓိဝစနံ. တာနိ ဟိ အပ္ပေတွာ နိသိန္နာ ဈာယိနော ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ အသံကိလိဋ္ဌံ နေက္ခမ္မသုခံ ဝိန္ဒန္တိ, တသ္မာ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရာနီ’’တိ ဝုစ္စန္တီတိ. ကထိတာ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရော’’တိ သပ္ပီတိကတ္တာ, လောကုတ္တရဝိပါကသုခုမသဉှိတတ္တာ စ. သဟ မဂ္ဂေန ဝိပဿနာပါဒကဇ္ဈာနံ ကထိတံ ‘‘စတ္တာရောမေ စုန္ဒ သုခလ္လိကာနုယောဂါ ဧကန္တနိဗ္ဗိဒါယာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၁၈၄) စတုတ္ထဇ္ဈာနိကဖလသမာပတ္တီတိ စတုတ္ထဇ္ဈာနိကာ ဖလသမာပတ္တိ ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရဘာဝေန ကထိတာ. စတ္တာရိ ရူပါဝစရာနိ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရဇ္ဈာနာနီ’’တိ ကထိတာနီတိ အတ္ထော. နိကာမလာဘီတိ နိကာမေန လာဘီ အတ္တနော ဣစ္ဆာဝသေန လာဘီ. ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတက္ခဏေ သမာပဇ္ဇိတုံ သမတ္ထောတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ယထာကာမလာဘီ’’တိ. အဒုက္ခလာဘီတိ သုခေနေဝ ပစ္စနီကဓမ္မာနံ သမုစ္ဆိန္နတ္တာ သမာပဇ္ဇိတုံ သမတ္ထော. အကသိရလာဘီတိ အကသိရာနံ ဝိပုလာနံ လာဘီ, ယထာပရိစ္ဆေဒေနေဝ ဝုဋ္ဌာတုံ သမတ္ထော. ဧကစ္စော ဟိ လာဘီယေဝ ဟောတိ, န ပန သက္ကောတိ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတက္ခဏေ သမာပဇ္ဇိတုံ. ဧကစ္စော တထာ သမာပဇ္ဇိတုံ သက္ကောတိ, ပါရိဗန္ဓကေ ပန ကိစ္ဆေန ဝိက္ခမ္ဘေတိ. ဧကစ္စော တထာ စ သမာပဇ္ဇတိ, ပါရိဗန္ဓကေ စ အကိစ္ဆေနေဝ ဝိက္ခမ္ဘေတိ, န သက္ကောတိ နာဠိကယန္တံ ဝိယ ယထာပရိစ္ဆေဒေ ဝုဋ္ဌာတုံ. ဘဂဝါ ပန သဗ္ဗသော သမုစ္ဆိန္နပါရိဗန္ဓကတ္တာ ဝသိဘာဝဿ သမ္မဒေဝ သမဓိဂတတ္တာ သဗ္ဗမေတံ သမ္မဒေဝ သက္ကောတိ. "Ābhicetasikānaṃ": yang disebut "abhiceta" adalah pikiran yang unggul, murni, atau "adhicitta" (pikiran tinggi); apa yang muncul dalam "abhiceta" tersebut disebut "ābhicetasika", atau yang bersandar pada "abhiceta". "Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ" berarti kediaman yang bahagia dalam kehidupan sekarang (diṭṭhadhamma); "diṭṭhadhamma" disebut sebagai keberadaan diri yang nyata saat ini, maknanya adalah yang menjadi kediaman bahagia di sana; ini adalah sebutan untuk jhana-jhana alam materi (rūpāvacara-jhāna). Karena para meditator (jhāyī) yang duduk mencapai (appetvā) jhana-jhana tersebut merasakan kebahagiaan pelepasan (nekkhammasukha) yang tidak ternoda dalam keberadaan diri ini saja, maka itu disebut "kediaman bahagia dalam kehidupan sekarang" (diṭṭhadhammasukhavihāra). Dikatakan sebagai "kediaman bahagia dalam kehidupan sekarang" karena adanya kegembiraan (pīti) dan karena disertai dengan kehalusan hasil (vipāka) lokuttara. Bersama dengan Jalan (magga), jhana yang menjadi dasar pandangan terang (vipassanāpādaka-jhāna) telah disebutkan; dengan (teks) "Ada empat jenis praktik kebahagiaan ini, wahai Cunda, yang menuju pada kejenuhan mutlak..." dan seterusnya, pencapaian buah jhana keempat (catutthajjhānika-phalasamāpatti) disebutkan sebagai kediaman bahagia dalam kehidupan sekarang. Maknanya adalah empat (jhana) alam materi disebut sebagai "jhana-jhana kediaman bahagia dalam kehidupan sekarang". "Nikāmalābhī" berarti memperoleh sesuai keinginan, memperoleh menurut kehendak sendiri. Maknanya adalah mampu mencapainya pada saat kapan pun yang diinginkan. Karena itu dikatakan "yathākāmalābhī". "Adukkhalābhī" berarti mampu mencapainya dengan mudah karena faktor-faktor penghambat telah dihancurkan sepenuhnya. "Akasiralābhī" berarti memperoleh yang luas tanpa kesulitan, mampu keluar tepat pada waktu yang ditentukan. Sebab seseorang mungkin saja adalah seorang yang memperoleh (pencapaian), tetapi tidak mampu mencapainya pada saat kapan pun yang diinginkan. Seseorang yang lain mungkin mampu mencapainya demikian, tetapi menekan rintangan-rintangan dengan susah payah. Seseorang yang lain mungkin mencapainya demikian dan menekan rintangan-rintangan tanpa kesulitan, tetapi tidak mampu keluar tepat pada waktu yang ditentukan, seperti sebuah jam air (nāḷikayanta). Namun, Sang Bhagavant, karena telah menghancurkan semua rintangan sepenuhnya dan telah mencapai penguasaan (vasībhāva) dengan sempurna, mampu melakukan semua itu dengan sempurna. အနုယောဂဒါနပ္ပကာရဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Cara Memberikan Praktik ၁၆၁. ဒသသဟဿိလောကဓာတုယာတိ ဣမာယ လောကဓာတုယာ သဒ္ဓိံ ဣမံ လောကဓာတုံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာယ ဒသသဟဿိလောကဓာတုယာ. ဇာတိခေတ္တဘာဝေန ဟိ တံ ဧကဇ္ဈံ ဂဟေတွာ ‘‘ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ’’တိ ဝုတ္တံ, တတ္တကာယ ဧဝ ဇာတိခေတ္တဘာဝေါ ဓမ္မတာဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ပရိဂ္ဂဟဝသေနာ’’တိ ကေစိ. သဗ္ဗေသမ္ပိ ဗုဒ္ဓါနံ တတ္တကံ ဧဝ [Pg.82] ဇာတိခေတ္တံ. ‘‘တန္နိဝါသီနံယေဝ စ ဒေဝါနံ ဓမ္မာဘိသမယော’’တိ ဝဒန္တိ. ပကမ္ပနဒေဝတူပသင်္ကမနာဒိနာ ဇာတစက္ကဝါဠေန သမာနယောဂက္ခမဋ္ဌာနံ ဇာတိခေတ္တံ. သရသေနေဝ အာဏာပဝတ္တနဋ္ဌာနံ အာဏာခေတ္တံ. ဗုဒ္ဓဉာဏဿ ဝိသယဘူတံ ဌာနံ ဝိသယခေတ္တံ. ဩက္ကမနာဒီနံ ဆန္နမေဝ ဂဟဏံ နိဒဿနမတ္တံ မဟာဘိနီဟာရာဒိကာလေပိ တဿ ပကမ္ပနလဗ္ဘနတော. အာဏာခေတ္တံ နာမ, ယံ ဧကစ္စံ သံဝဋ္ဋတိ, ဝိဝဋ္ဋတိ စ. အာဏာ ဝတ္တတိ တန္နိဝါသိဒေဝတာနံ သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆနေန, တဉ္စ ခေါ ကေဝလံ ဗုဒ္ဓါနံ အာနုဘာဝေနေဝ, န အဓိပ္ပာယဝသေန. ‘‘ယာဝတာ ပန အာကင်္ခေယျာ’’တိ (အ. နိ. ၃.၈၁) ဝစနတော တတော ပရမ္ပိ အာဏာ ပဝတ္တေယျေဝ. 161. "Dasasahassilokadhātuyā" berarti bersama dengan sistem dunia ini, sepuluh ribu sistem dunia yang berdiri mengelilingi sistem dunia ini. Karena (semuanya) diambil sebagai satu kesatuan berdasarkan statusnya sebagai "wilayah kelahiran" (jātikhetta), maka dikatakan "dalam satu sistem dunia"; status wilayah kelahiran seluas itulah yang harus dipahami sesuai dengan hukum alam (dhammatā). Beberapa (guru) mengatakan "berdasarkan cakupan". Bagi semua Buddha, seluas itulah wilayah kelahirannya. Mereka berkata: "Dan penembusan Dhamma hanya terjadi bagi para dewa yang tinggal di sana". Wilayah kelahiran adalah tempat yang memiliki kesesuaian yang sama dengan lingkup kelahiran (jātacakkavāḷa) melalui getaran, kedatangan para dewa, dan sebagainya. Wilayah kekuasaan (āṇākhetta) adalah tempat berlakunya perintah hanya melalui suara (Buddha). Wilayah objek (visayakhetta) adalah tempat yang menjadi objek bagi pengetahuan Buddha. Penyebutan hanya enam (peristiwa) mulai dari turunnya (ke dalam rahim) dan sebagainya hanyalah sebagai contoh, karena getaran itu juga dapat diperoleh pada saat aspirasi agung (mahābhinīhāra) dan sebagainya. Yang disebut wilayah kekuasaan adalah apa yang menyusut dan mengembang secara sebagian. Perintah berlaku melalui penerimaan dengan kepala (hormat) oleh para dewa yang tinggal di sana, dan itu semata-mata karena kekuatan para Buddha, bukan karena keinginan (pribadi). Berdasarkan kutipan "sejauh yang Beliau inginkan", maka perintah tersebut bahkan dapat berlaku melampaui itu. နုပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ပန အတ္ထီတိ ‘‘န မေ အာစရိယော အတ္ထိ, သဒိသော မေ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၂၈၅; ၂.၃၄၁; မဟာဝ. ၁၁; ကထာ. ၄၀၅) ဣမိဿာ လောကဓာတုယာ ဌတွာ ဝဒန္တေန ဘဂဝတာ, ဣမသ္မိံယေဝ သုတ္တေ ‘‘ကိံ ပနာဝုသော, သာရိပုတ္တ, အတ္ထေတရဟိ အညော သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဘဂဝတာ သမသမော သမ္ဗောဓိယ’’န္တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၆၁) ဧဝံ ပုဋ္ဌော ‘‘အဟံ ဘန္တေ နောတိ ဝဒေယျ’’န္တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၆၁) ဝတွာ တဿ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော, ယံ ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ ဒွေ အရဟန္တော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၁၆၁; မ. နိ. ၃.၁၂၉; အ. နိ. ၁.၂၇၇; နေတ္တိ. ၅၇; မိ. ပ. ၅.၁.၁) ဣမံ သုတ္တံ ဒဿေန္တေန ဓမ္မသေနာပတိနာ စ ဗုဒ္ဓခေတ္တဘူတံ ဣမံ လောကဓာတုံ ဌပေတွာ အညတ္ထ အနုပ္ပတ္တိ ဝုတ္တာ ဟောတီတိ အဓိပ္ပာယော. Mengenai (kata) "tidak muncul" (nuppajjanti), ada (teks): "Aku tidak memiliki guru, yang setara dengan-Ku tidak ada," (kata-kata ini) diucapkan oleh Sang Bhagavant yang berdiri di sistem dunia ini; dan dalam sutta ini juga, ketika ditanya: "Tetapi, Sahabat Sāriputta, apakah sekarang ada petapa atau brahmana lain yang setara dengan Sang Bhagavant dalam hal pencerahan?", setelah menjawab: "Tidak, Yang Mulia," Sang Panglima Dhamma (Sāriputta), untuk menunjukkan alasannya, menunjukkan sutta ini: "Adalah mustahil, tidak mungkin terjadi, bahwa dalam satu sistem dunia terdapat dua orang Arahat Yang Telah Sadar Sempurna"; maksudnya adalah bahwa kemunculan (Buddha) di tempat lain selain sistem dunia yang menjadi wilayah Buddha ini tidak akan terjadi. ဧကတောတိ သဟ, ဧကသ္မိံ ကာလေတိ အတ္ထော. သော ပန ကာလော ကထံ ပရိစ္ဆိန္နောတိ? စရိမဘဝေ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ ဗောဓိပလ္လင်္ကေ’’တိအာဒိမာဟ. နိသိန္နကာလတော ပဋ္ဌာယာတိ ပဋိလောမက္ကမေန ဝဒတိ. ခေတ္တပရိဂ္ဂဟော ကတောဝ ဟောတိ ‘‘ဣဒံ ဗုဒ္ဓါနံ ဇာတိခေတ္တ’’န္တိ. ကေန ပန ပရိဂ္ဂဟော ကတော? ဥပ္ပဇ္ဇမာနေန ဗောဓိသတ္တေန. ပရိနိဗ္ဗာနတော ပဋ္ဌာယာတိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာနတော ပဋ္ဌာယ. ဧတ္ထန္တရေတိ စရိမဘဝေ ဗောဓိသတ္တဿ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏံ, ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနန္တိ ဣမေဟိ ဒွီဟိ ပရိစ္ဆိန္နေ ဧတသ္မိံ အန္တရေ. "Ekato" berarti bersama-sama, pada satu waktu. Bagaimana waktu itu dibatasi? Menunjukkan mulai dari pengambilan kelahiran kembali dalam kehidupan terakhir hingga parinibbana relik (dhātuparinibbāna), ia mengatakan "di sana, di tahta pencerahan" dan seterusnya. Ia berbicara dalam urutan mundur mulai dari waktu duduk. Penentuan wilayah (khettapariggaho) telah dilakukan sebagai "ini adalah tempat kelahiran (jātikhetta) para Buddha". Oleh siapa penentuan itu dilakukan? Oleh Bodhisatta saat sedang terlahir. Mulai dari parinibbana berarti mulai dari parinibbana ke dalam unsur nibbāna tanpa sisa (anupādisesāya nibbānadhātuyā). Di antara ini: di antara dua batasan ini, yaitu pengambilan kelahiran kembali Bodhisatta dalam kehidupan terakhir dan parinibbana relik. တိပိဋကအန္တရဓာနကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kisah Lenyapnya Tipiṭaka ‘‘န [Pg.83] နိဝါရိတာ’’တိ ဝတွာ တတ္ထ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘တီဏိ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဋိပတ္တိအန္တရဓာနေန သာသနဿ ဩသက္ကိတတ္တာ အပရဿ ဥပ္ပတ္တိ လဒ္ဓါဝသရာ ဟောတိ. ပဋိပဒါတိ ပဋိဝေဓာဝဟာ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ. Setelah mengatakan "tidak dicegah", untuk menunjukkan alasannya di sana, dikatakan "karena tiga" dan seterusnya. Karena kemunduran Sasana akibat lenyapnya praktik (paṭipatti), maka munculnya yang lain mendapatkan kesempatan. "Paṭipadā" adalah praktik bagian awal yang membawa pada penembusan (paṭivedha). ‘‘ပရိယတ္တိ ပမာဏ’’န္တိ ဝတွာ တမတ္ထံ ဗောဓိသတ္တံ နိဒဿနံ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တယိဒံ ဟီနံ နိဒဿနံ ကတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. နိယျာနိကဓမ္မဿ ဟိ ဌိတိံ ဒဿေန္တော အနိယျာနိကဓမ္မံ နိဒဿေတိ. Setelah mengatakan "Pariyatti (pelajaran kitab suci) adalah ukuran", untuk menunjukkan makna tersebut dengan menjadikan Bodhisatta sebagai contoh, dikatakan "seperti" dan seterusnya. Harus dipahami bahwa ini dijadikan sebagai contoh yang rendah. Sebab, ketika menunjukkan bertahannya ajaran yang membebaskan (niyyānika), ia menunjukkan ajaran yang tidak membebaskan (aniyyānika). မာတိကာယ အန္တရဟိတာယာတိ ‘‘ယော ပန ဘိက္ခူ’’တိအာဒိ (ပါရာ. ၃၉, ၄၄; ပါစိ. ၄၅) နယပ္ပဝတ္တာယ သိက္ခာပဒပါဠိမာတိကာယ အန္တရဟိတာယ. နိဒါနုဒ္ဒေသသင်္ခါတေ ပါတိမောက္ခေ, ပဗ္ဗဇ္ဇာဥပသမ္ပဒါကမ္မေသု စ သာသနံ တိဋ္ဌတိ. ယထာ ဝါ ပါတိမောက္ခေ ဓရန္တေ ဧဝ ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဥပသမ္ပဒါ စ, ဧဝံ သတိ ဧဝ တဒုဘယေ ပါတိမောက္ခံ တဒုဘယာဘာဝေ ပါတိမောက္ခာဘာဝတော. တသ္မာ တယိဒံ တယံ သာသနဿ ဌိတိဟေတူတိ အာဟ ‘‘ပါတိမောက္ခပဗ္ဗဇ္ဇာဥပသမ္ပဒါသု ဌိတာသု သာသနံ တိဋ္ဌတီ’’တိ. ယသ္မာ ဝါ ဥပသမ္ပဒါဓီနံ ပါတိမောက္ခံ အနုပသမ္ပန္နဿ အနိစ္ဆိတတ္တာ, ဥပသမ္ပဒါ စ ပဗ္ဗဇ္ဇာဓီနာ, တသ္မာ ပါတိမောက္ခေ, တံ သိဒ္ဓိယာ သိဒ္ဓါသု ပဗ္ဗဇ္ဇုပသမ္ပဒါသု စ သာသနံ တိဋ္ဌတိ. ဩသက္ကိတံ နာမာတိ ပစ္ဆိမကပဋိဝေဓသီလဘေဒဒွယံ ဧကတော ကတွာ တတော ပရံ ဝိနဋ္ဌံ နာမ ဟောတိ, ပစ္ဆိမကပဋိဝေဓတော ပရံ ပဋိဝေဓသာသနံ, ပစ္ဆိမကသီလဘေဒတော ပရံ ပဋိပတ္တိသာသနံ ဝိနဋ္ဌံ နာမ ဟောတီတိ အတ္ထော. "Dengan lenyapnya Mātikā" berarti dengan lenyapnya Sikkhāpada-pāḷi-mātikā yang berlangsung dengan metode "siapa pun bhikkhu itu" dan seterusnya. Ajaran tetap bertahan dalam Pātimokkha yang disebut sebagai Nidāna dan Uddesa, serta dalam kegiatan Pabbajjā (penahbisan awal) dan Upasampadā (penahbisan tinggi). Atau, sebagaimana jika Pātimokkha ada, maka Pabbajjā dan Upasampadā juga ada; jika demikian, maka ada keduanya (maka ada) Pātimokkha, karena jika keduanya tidak ada, maka Pātimokkha tidak ada. Oleh karena itu, ia mengatakan bahwa ketiganya ini adalah penyebab bertahannya ajaran: "Ketika Pātimokkha, Pabbajjā, dan Upasampadā bertahan, ajaran tetap bertahan." Atau karena Pātimokkha bergantung pada Upasampadā karena tidak diinginkan bagi yang bukan upasampanna, dan Upasampadā bergantung pada Pabbajjā, maka ajaran bertahan dalam Pātimokkha, serta dalam Pabbajjā dan Upasampadā yang berhasil karena keberhasilan hal tersebut (Pātimokkha). Apa yang disebut "menyusut" (osakkitaṃ) adalah setelah menggabungkan dua hal, yaitu penembusan (paṭivedha) terakhir dan pelanggaran sila terakhir, setelah itu disebut lenyap; artinya setelah penembusan terakhir, ajaran penembusan lenyap, dan setelah pelanggaran sila terakhir, ajaran praktik lenyap. သာသနအန္တရဟိတဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Lenyapnya Ajaran (Sāsana) ဧတေန ကာမံ ‘‘သာသနဋ္ဌိတိယာ ပရိယတ္တိ ပမာဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ပရိယတ္တိ ပန ပဋိပတ္တိဟေတုကာတိ ပဋိပတ္တိယာ အသတိ သာ အပ္ပတိဋ္ဌာ ဟောတိ ပဋိဝေဓော ဝိယ, တသ္မာ ပဋိပတ္တိအန္တရဓာနံ သာသနောသက္ကနဿ ဝိသေသကာရဏန္တိ ဒဿေတွာ တယိဒံ သာသနောသက္ကနံ ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနောသာနန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘တီဏိ ပရိနိဗ္ဗာနာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဓာတူနံ သန္နိပါတနာဒိ ဗုဒ္ဓါနံ အဓိဋ္ဌာနေနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Dengan ini, meskipun dikatakan "Pariyatti adalah ukuran bagi bertahannya ajaran", namun Pariyatti berdasar pada praktik (paṭipatti); jika tidak ada praktik, ia tidak memiliki landasan seperti halnya penembusan (paṭivedha). Oleh karena itu, setelah menunjukkan bahwa lenyapnya praktik adalah penyebab khusus mundurnya ajaran, untuk menunjukkan bahwa mundurnya ajaran ini berakhir pada parinibbana relik, dikatakan "tiga parinibbana" dan seterusnya. Harus dipahami bahwa pengumpulan relik dan sebagainya terjadi hanya melalui tekad (adhiṭṭhāna) para Buddha. တာတိ [Pg.84] ရသ္မိယော. ကာရုညန္တိ ပရိဒေဝနကာရုညံ. ဇမ္ဗုဒီပေ, ဒီပန္တရေသု, ဒေဝနာဂဗြဟ္မလောကေသု စ ဝိပ္ပကိရိတွာ ဌိတာနံ ဓာတူနံ မဟာဗောဓိပလ္လင်္ကဋ္ဌာနေ ဧကဇ္ဈံ သန္နိပါတနံ, ရသ္မိဝိဿဇ္ဇနံ, တတ္ထ တေဇောဓာတုယာ ဥဋ္ဌာနံ, ဧကဇာလိဘာဝေါ စာတိ သဗ္ဗမေတံ သတ္ထု အဓိဋ္ဌာနဝသေနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. "Tā" adalah sinar-sinar. "Kāruññanti" adalah belas kasih dalam rintihan. Pengumpulan relik yang tersebar di Jambudīpa, pulau-pulau lain, serta alam dewa, nāga, dan brahma ke satu tempat di tahta Mahābodhi, pemancaran sinar, munculnya unsur api (tejodhātu) di sana, dan menjadi satu gumpalan cahaya—semua ini harus dipahami terjadi melalui kekuatan tekad Sang Guru. အနစ္ဆရိယတ္တာတိ ဒွီသုပိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနေသု အစ္ဆရိယတ္တာဘာဝဒေါသတောတိ အတ္ထော. ဗုဒ္ဓါ နာမ မဇ္ဈေ ဘိန္နသုဝဏ္ဏံ ဝိယ ဧကသဒိသာတိ တေသံ ဒေသနာပိ ဧကရသာ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဒေသနာယ စ ဝိသေသာဘာဝတော’’တိ, ဧတေန စ အနစ္ဆရိယတ္တမေဝ သာဓေတိ. ‘‘ဝိဝါဒဘာဝတော’’တိ ဧတေန ဝိဝါဒါဘာဝတ္ထံ ဒွေ ဧကတော န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဒဿေတိ. "Karena ketidak-menakjuban" (anacchariyattā) berarti karena kesalahan tidak adanya sifat menakjubkan jika keduanya muncul bersamaan. Para Buddha serupa satu sama lain bagaikan emas yang pecah di tengah, sehingga khotbah mereka pun memiliki satu rasa saja; karena itu ia mengatakan "karena tidak adanya perbedaan dalam khotbah", dan dengan ini ia membuktikan sifat tidak menakjubkan tersebut. "Karena adanya perselisihan"—dengan ini ia menunjukkan bahwa dua (Buddha) tidak muncul bersamaan untuk menghindari perselisihan. တတ္ထာတိ မိလိန္ဒပဉှေ (မိ. ပ. ၅.၁.၁). ဧကုဒ္ဒေသောတိ ဧကော ဧကဝိဓော အဘိန္နော ဥဒ္ဒေသော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. "Di sana" berarti dalam Milindapañha. "Ekuddeso" berarti satu, satu jenis, pembacaan yang tidak terbagi. Metode yang sama juga berlaku untuk kata-kata lainnya. ဧကံ ဧဝ ဗုဒ္ဓံ ဓာရေတီတိ ဧကဗုဒ္ဓဓာရဏီ, ဧတေန ဧဝံသဘာဝါ ဧတေ ဗုဒ္ဓဂုဏာ, ယေန ဒုတိယံ ဗုဒ္ဓဂုဏံ ဓာရေတုံ အသမတ္ထာ အယံ လောကဓာတူတိ ဒဿေတိ. ပစ္စယဝိသေသနိပ္ဖန္နာနဉှိ ဓမ္မာနံ သဘာဝဝိသေသော န သက္ကာ နိဝါရေတုန္တိ. ‘‘န ဓာရေယျာ’’တိ ဝတွာ တမေဝ အဓာရဏံ ပရိယာယေဟိ ပကာသေန္တော ‘‘စလေယျာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ စလေယျာတိ ပရိပ္ဖန္ဒေယျ. ကမ္ပေယျာတိ ပဝေဓေယျ. နမေယျာတိ ဧကပဿေန နတာ ဘဝေယျ. ဩဏမေယျာတိ ဩသီဒေယျ. ဝိနမေယျာတိ ဝိဝိဓာ ဣတော စိတော စ နမေယျ. ဝိကိရေယျာတိ ဝါတေန ဘုသမုဋ္ဌိ ဝိယ ဝိပ္ပကိရေယျ. ဝိဓမေယျာတိ ဝိနဿေယျ. ဝိဒ္ဓံသေယျာတိ သဗ္ဗသော ဝိဒ္ဓသ္တာ ဘဝေယျ. တထာဘူတာ စ န ကတ္ထစိ တိဋ္ဌေယျာတိ အာဟ ‘‘န ဌာနံ ဥပဂစ္ဆေယျာ’’တိ. "Hanya menyokong satu Buddha saja" berarti penyokong satu Buddha; dengan ini ia menunjukkan bahwa sifat-sifat Buddha adalah sedemikian rupa sehingga sistem dunia ini tidak mampu menyokong sifat Buddha yang kedua. Sebab, sifat khusus dari fenomena yang dihasilkan dari kondisi-kondisi khusus tidak dapat dicegah. Setelah mengatakan "tidak akan menyokong", ia menjelaskan ketidakmampuan menyokong tersebut dengan berbagai cara, ia mengatakan "akan bergoyang" dan seterusnya. Di sana, "caleyyā" berarti akan bergetar. "Kampeyyā" berarti akan gemetar. "Nameyyā" berarti akan miring ke satu sisi. "Oṇameyyā" berarti akan tenggelam. "Vinameyyā" berarti akan miring ke sana kemari dalam berbagai cara. "Vikireyyā" berarti akan berhamburan seperti segenggam sekam yang tertiup angin. "Vidhameyyā" berarti akan musnah. "Viddhaṃseyyā" berarti akan hancur sama sekali. Dan jika terjadi demikian, ia tidak akan tetap berada di mana pun, maka ia mengatakan "tidak akan menempati tempatnya". ဣဒါနိ တတ္ထ နိဒဿနံ ဒဿေန္တော ‘‘ယထာ မဟာရာဇာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သမုပါဒိကာတိ သမံ ဥဒ္ဓံ ပဇ္ဇတိ ပဝတ္တတီတိ သမုပါဒိကာ, ဥဒကဿ ဥပရိ သမံဂါမိနီတိ အတ္ထော. ဝဏ္ဏေနာတိ သဏ္ဌာနေန. ပမာဏေနာတိ အာရောဟေန. ကိသထူလေနာတိ ကိသထူလဘာဝေန, ပရိဏာဟေနာတိ အတ္ထော. ဒွိန္နမ္ပီတိ ဒွေပိ, ဒွိန္နမ္ပိ ဝါ သရီရဘာရံ. Sekarang, untuk memberikan contoh di sana, ia mengatakan "seperti Maharaja" dan seterusnya. Di sana, "samupādikā" berarti naik dan berlangsung secara merata; artinya berjalan merata di atas air. "Vaṇṇenāti" berarti dengan bentuknya. "Pamāṇenāti" berarti dengan tingginya. "Kisathūlenāti" berarti dengan keadaan kurus atau gemuknya, yang berarti dengan lingkarannya. "Dvinnampī" berarti keduanya, atau beban tubuh dari keduanya. ဆာဒေန္တန္တိ ရောစေန္တံ ရုစိံ ဥပ္ပာဒေန္တံ. တန္ဒီကတောတိ တေန ဘောဇနေန တန္ဒီဘူတော. အနောဏမိတဒဏ္ဍဇာတောတိ ယာဝဒတ္ထဘောဇနေန ဩဏမိတုံ အသမတ္ထတာယ [Pg.85] အနောဏမိတဒဏ္ဍော ဝိယ ဇာတော. သကိံ ဘုတ္တောဝါတိ ဧကံ ဝဍ္ဎိတကံ ဘုတ္တမတ္တောဝ မရေယျာတိ. အတိဓမ္မဘာရေနာတိ ဓမ္မေန နာမ ပထဝီ တိဋ္ဌေယျ, သကိံ တေနေဝ စလတိ ဝိနဿတီတိ အဓိပ္ပာယေန ပုစ္ဆတိ. ပုန ထေရော ရတနံ နာမ လောကေ ကုဋုမ္ဗံ သန္ဓာရေန္တံ, အဘိမတဉ္စ လောကေန; တံ အတ္တနော ဂရုသဘာဝတာယ သကဋဘင်္ဂဿ ကာရဏံ အတိဘာရဘူတံ ဒိဋ္ဌမေဝံ ဓမ္မော စ ဟိတသုခဝိသေသေဟိ တံသမင်္ဂိနံ ဓာရေန္တော, အဘိမတော စ ဝိညူနံ ဂမ္ဘီရပ္ပမေယျဘာဝေန ဂရုသဘာဝတ္တာ အတိဘာရဘူတော ပထဝိစလနဿ ကာရဏံ ဟောတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဣဓ မဟာရာဇ ဒွေ သကဋာ’’တိအာဒိမာဟ, ဧတေနေဝ တထာဂတဿ မာတုကုစ္ဆိဩက္ကမနာဒိကာလေ ပထဝိကမ္ပနကာရဏံ သံဝဏ္ဏိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧကဿာတိ ဧကသ္မာ, ဧကဿ ဝါ သကဋဿ ရတနံ တသ္မာ သကဋတော ဂဟေတွာတိ အတ္ထော. "Chādentanti" berarti menyukai, membangkitkan keinginan. "Tandīkato" berarti menjadi lamban karena makanan tersebut. "Anoṇamitadaṇḍajātoti" berarti menjadi seperti tongkat yang tidak bisa ditekuk karena ketidakmampuan untuk membungkuk setelah makan sepuasnya. "Sakiṃ bhuttovā" berarti hanya dengan sekali makan yang disajikan, ia mungkin mati. "Atidhammabhārena" berarti bertanya dengan maksud bahwa bumi seharusnya tetap tegak karena Dhamma, namun mengapa bumi berguncang dan hancur hanya karena Dhamma itu sendiri. Kemudian Thera menunjukkan bahwa sebagaimana permata di dunia menopang keluarga dan disukai dunia, namun karena sifatnya yang berat ia menjadi beban berlebih yang menyebabkan kerusakan kereta; demikian pula Dhamma, yang menopang mereka yang memilikinya dengan kebahagiaan dan kesejahteraan yang khusus, disukai oleh para bijaksana, karena sifatnya yang berat melalui kedalaman dan ketidakterukurannya, ia menjadi beban berlebih yang menjadi penyebab guncangan bumi, dengan mengatakan "Di sini, O Maharaja, ada dua kereta" dan seterusnya. Melalui hal ini, harus dipahami bahwa alasan guncangan bumi pada saat Tathāgata masuk ke rahim ibu-Nya telah dijelaskan. "Ekassā" berarti dari satu, atau mengambil permata dari satu kereta. ဩသာရိတန္တိ ဥစ္စာရိတံ, ကထိတန္တိ အတ္ထော. "Osāritan" berarti diucapkan, artinya dikatakan. အဂ္ဂေါတိ သဗ္ဗသတ္တေဟိ အဂ္ဂေါ. "Aggo" berarti yang tertinggi di antara semua makhluk. သဘာဝပကတိကာတိ သဘာဝဘူတာ အကိတ္တိမာ ပကတိကာ. ကာရဏမဟန္တတ္တာတိ ကာရဏာနံ မဟန္တတာယ, မဟန္တေဟိ ဗုဒ္ဓကရဓမ္မေဟိ ပါရမိသင်္ခါတေဟိ ကာရဏေဟိ ဗုဒ္ဓဂုဏာနံ နိဗ္ဗတ္တိတောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပထဝိအာဒီနိ မဟန္တာနိ ဝတ္ထူနိ, မဟန္တာ စ သက္ကဘာဝါဒယော အတ္တနော အတ္တနော ဝိသယေ ဧကေကာဝ, ဧဝံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါပိ မဟန္တော အတ္တနော ဝိသယေ ဧကော ဧဝ. ကော စ တဿ ဝိသယော? ဗုဒ္ဓဘူမိ, ယာဝတကံ ဝါ ဉေယျမေဝံ ‘‘အာကာသော ဝိယ အနန္တဝိသယော ဘဂဝါ ဧကော ဧဝ ဟောတီ’’တိ ဝဒန္တော ‘‘ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ’’တိ ဝုတ္တလောကဓာတုတော အညေသုပိ စက္ကဝါဠေသု အပရဿ ဗုဒ္ဓဿ အဘာဝံ ဒဿေတိ. "Sabhāvapakatikā" berarti sifat alami yang asli, bukan buatan. "Kāraṇamahantattā" berarti karena keagungan sebab-sebab; maksudnya adalah kualitas-kualitas Buddha dihasilkan dari sebab-sebab agung yang berupa kualitas-kualitas yang menjadikan seseorang Buddha (buddhakaradhamma) yang disebut sebagai pāramī. Benda-benda besar seperti bumi dan lainnya, serta individu-individu agung seperti Sakka dan lainnya, masing-masing hanya ada satu di bidangnya sendiri; demikian pula Sammāsambuddha adalah agung dan hanya ada satu di bidang-Nya. Dan apakah bidang-Nya? Buddhabhūmi (landasan Buddha), atau sejauh apa yang dapat diketahui; dengan menyatakan bahwa "Bhagavā hanya ada satu dengan bidang yang tak terbatas seperti angkasa," beliau menunjukkan ketiadaan Buddha lain di cakkavāḷa (tata surya) lainnya selain dari sistem dunia (lokadhātu) yang telah disebutkan. ‘‘သမ္မုခါ မေတ’’န္တိအာဒိနာ ပဝတ္တိတံ အတ္တနော ဗျာကရဏံ အဝိပရီတတ္ထတာယ သတ္ထရိ ပသာဒုပ္ပာဒနေန သမ္မာပဋိပဇ္ဇမာနဿ အနုက္ကမေန လောကုတ္တရဓမ္မာဝဟမ္ပိ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဓမ္မဿ…ပေ… ပဋိပဒ’’န္တိ. ဝါဒဿ အနုပတနံ အနုပ္ပဝတ္တိ ဝါဒါနုပါတောတိ အာဟ ‘‘ဝါဒေါယေဝါ’’တိ. Penjelasan beliau sendiri yang dimulai dengan "Sammukhā metaṃ" dan seterusnya, karena maknanya yang tidak menyimpang, bagi seseorang yang mempraktikkannya dengan benar dengan membangkitkan keyakinan pada Sang Guru, secara bertahap akan membawa pada Dhamma lokuttara (adi-duniawi); karena itulah dikatakan "Dhamma... dst... jalan praktik (paṭipadā)". Kelanjutan atau pengulangan dari suatu pernyataan disebut "vādānupāto"; karena itulah dikatakan "itu adalah pernyataan itu sendiri". အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang hal-hal yang menakjubkan dan luar biasa (Acchariyaabbhuta). ၁၆၂. ဥဒါယီတိ [Pg.86] နာမံ, မဟာသရီရတာယ ပန ထေရော မဟာဥဒါယီတိ ပညာယိတ္ထ, ယဿ ဝသေန ဝိနယေ နိသီဒနဿ ဒသာ အနုညာတာ. ပဉ္စဝဏ္ဏာတိ ခုဒ္ဒိကာဒိဘေဒတော ပဉ္စပ္ပကာရာ. ပီတိသမုဋ္ဌာနေဟိ ပဏီတရူပေဟိ အတိဗျာပိတဒေဟော ‘‘နိရန္တရံ ပီတိယာ ဖုဋသရီရော’’တိ ဝုတ္တော, တတော ဧဝဿာ ပရိယာယတော ဖရဏလက္ခဏမ္ပိ ဝုတ္တံ. အပ္ပ-သဒ္ဒေါ ‘‘အပ္ပကသိရေနေဝါ’’တိအာဒီသု (သံ. နိ. ၁.၁၀၁; ၅.၁၅၈; အ. နိ. ၇.၇၁) ဝိယ ဣဓ အဘာဝတ္ထောတိ အာဟ ‘‘အပ္ပိစ္ဆတာတိ နိတ္တဏှတာ’’တိ. တီဟာကာရေဟီတိ ယထာလာဘယထာဗလယထာသာရုပ္ပပ္ပကာရေဟိ. 162. "Udāyī" adalah sebuah nama, namun karena tubuhnya yang besar, Thera tersebut dikenal sebagai Mahāudāyī; yang atas dasar dirinya, pinggiran kain tempat duduk diizinkan dalam Vinaya. "Pañcavaṇṇā" berarti lima jenis berdasarkan perbedaan seperti kecil dan lainnya. Tubuh yang diliputi oleh rupa-rupa halus yang muncul dari pīti (kegembiraan) disebut sebagai "tubuh yang terus-menerus dipenuhi dengan pīti", dan karena itu, secara kiasan, karakteristik peresapan (pharaṇa) juga disebutkan. Kata "appa", seperti dalam "appakasirena" dan seterusnya, di sini berarti ketiadaan; karena itu dikatakan "appicchatā adalah ketiadaan keinginan (nittaṇhatā)". "Tīhākārehi" berarti dengan tiga cara: sesuai dengan apa yang diperoleh, sesuai dengan kekuatan/kemampuan, dan sesuai dengan kepantasan. န န ကထေတိ ကထေတိယေဝ. စီဝရာဒိဟေတုန္တိ စီဝရုပ္ပာဒါဒိဟေတုဘူတံ ပယုတ္တကထံ န ကထေတိ. ဝေနေယျဝသေနာတိ ဝိနေတဗ္ဗပုဂ္ဂလဝသေန. ကထေတိ ‘‘ဧဝမယံ ဝိနယံ ဥပဂစ္ဆတီ’’တိ. ‘‘သဗ္ဗာဘိဘူ သဗ္ဗဝိဒူဟမသ္မီ’’တိအာဒိကာ (မ. နိ. ၁.၂၈၅; ၂.၃၄၁; မဟာဝ. ၁၁; ကထာ. ၄၀၅; ဓ. ပ. ၃၅၃) ဂါထာပိ ‘‘ဒသဗလသမန္နာဂတော, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော’’တိအာဒိကာ (သံ. နိ. ၂.၂၁, ၂၂) သုတ္တန္တာပိ. "Na na katheti" berarti ia benar-benar berbicara. "Cīvarādihetu" berarti ia tidak melakukan pembicaraan yang bertujuan untuk mendapatkan jubah dan kebutuhan lainnya. "Veneyyavasena" berarti demi orang-orang yang perlu dibimbing. Ia berbicara agar "demikianlah orang ini mencapai disiplin (vinaya)". Ini termasuk bait-bait seperti "Aku adalah penakluk segalanya, pengetahu segalanya" dan seterusnya, serta suttanta seperti "Para bhikkhu, Tathāgata memiliki sepuluh kekuatan (dasabala)" dan seterusnya. ၁၆၃. အဘိက္ခဏန္တိ အဘိဏှံ. နိဂ္ဂါထကတ္တာ, ပုစ္ဆနဝိဿဇ္ဇနဝသေန ပဝတ္တိတတ္တာ စ ‘‘ဝေယျာကရဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သေသံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျံ ဧဝါတိ. 163. "Abhikkhaṇaṃ" berarti sering. Karena tanpa bait (syair) dan berlangsung melalui tanya jawab, maka disebut sebagai "Veyyākaraṇa" (penjelasan/eksposisi). Sisanya semua mudah dipahami. သမ္ပသာဒနီယသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna yang tersembunyi (līnattha) dari komentar Sampasādanīya Sutta. ၆. ပါသာဒိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Pāsādika Sutta. နိဂဏ္ဌနာဋပုတ္တကာလင်္ကိရိယဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang wafatnya Nigaṇṭha Nāṭaputta. ၁၆၄. လက္ခဿ [Pg.87] သရဝေဓံ အဝိရဇ္ဈိတွာန ဝိဇ္ဈနဝိဓိံ ဇာနန္တီတိ ဝေဓညာ. တေနာဟ ‘‘ဓနုမှိ ကတသိက္ခာ’’တိ. သိပ္ပံ ဥဂ္ဂဟဏတ္ထာယာတိ ဓနုသိပ္ပာဒိသိပ္ပဿ ဥဂ္ဂဟဏတ္ထာယ. မဇ္ဈိမေန ပမာဏေန သရပါတယောဂျတာဝသေန ကတတ္တာ ဒီဃပါသာဒေါ. 164. "Vedhaññā" adalah mereka yang mengetahui cara memanah sasaran tanpa meleset. Karena itu dikatakan "terlatih dalam memanah". "Sippaṃ uggahaṇatthāya" berarti untuk tujuan mempelajari seni seperti seni memanah dan lainnya. Disebut istana panjang (dīghapāsādo) karena dibangun dengan ukuran sedang agar sesuai dengan jangkauan jatuhnya anak panah. သမ္ပတိ ကာလံ ကတောတိ အစိရကာလံ ကတော. ဒွေဓိကဇာတာတိ ဇာတဒွေဓိကာ သဉ္ဇာတဘေဒါ. ဒွေဇ္ဈဇာတာတိ ဒုဝိဓဘာဝပ္ပတ္တာ. ဘဏ္ဍန္တိ ပရိဘာသန္တိ ဧတေနာတိ ဘဏ္ဍနံ, ဝိရုဒ္ဓစိတ္တံ. တန္တိ ဘဏ္ဍနံ. ‘‘ဣဒံ နဟာနာဒိ န ကတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ပညတ္တဝတ္တံ ပဏ္ဏတ္တိ. ဓမ္မဝိနယန္တိ ပါဝစနံ သိဒ္ဓန္တံ. ဝိဇ္ဈန္တာ မုခသတ္တီဟိ. သဟိတံ မေတိ မယှံ ဝစနံ သဟိတံ သိလိဋ္ဌံ ပုဗ္ဗာပရသမ္ဗန္ဓံ အတ္ထယုတ္တံ ကာရဏယုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘အတ္ထသံဟိတ’’န္တိ. အဓိစိဏ္ဏန္တိ အာစိဏ္ဏံ. ဝိပရာဝတ္တန္တိ ဝိရောဓဒဿနဝသေန ပရာဝတ္တိတံ, ပရာဝတ္တံ ဒူသိတန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘စိရကာလဝသေန ပဂုဏံ, တံ မမ ဝါဒံ အာဂမ္မ နိဝတ္တ’’န္တိ. ပရိယေသမာနော ဝိစရ တတ္ထ ဂန္တွာ သိက္ခာတိ အတ္ထော. သစေ သက္ကောသိ, ဣဒါနိယေဝ မယာ ဝေဌိတံ ဒေါသံ နိဗ္ဗေဌေဟိ. မရဏမေဝါတိ အညမညဃာတနဝသေန မရဏမေဝ. နာဋပုတ္တဿ ဣမေတိ နာဋပုတ္တိယာ, တေ ပန တဿ သိဿာတိ အာဟ ‘‘အန္တေဝါသိကေသူ’’တိ. ပုရိမပဋိပတ္တိတော ပဋိနိဝတ္တနံ ပဋိဝါနံ, တံ ရူပံ သဘာဝေါ ဧတေသန္တိ ပဋိဝါနရူပါ. တေနာဟ ‘‘နိဝတ္တနသဘာဝါ’’တိ. ကထနံ အတ္ထဿ အာစိက္ခနံ. ပဝေဒနံ ဟေတုဒါဟရဏာနိ အာဟရိတွာ ဗောဓနံ. တေနာဟ ‘‘ဒုပ္ပဝေဒိတေတိ ဒုဝိညာပိတေ’’တိ. န ဥပသမာယ သံဝတ္တတီတိ အနုပသမသံဝတ္တနံ, တဒေဝ အနုပသမသံဝတ္တနိကံ, တသ္မိံ. သမုဿိတံ ဟုတွာ ပတိဋ္ဌာဟေတုဘာဝတော ထူပံ, ပတိဋ္ဌာတိ အာဟ ‘‘ဘိန္နထူပေတိ ဘိန္နပတိဋ္ဌေ’’တိ, ထူပေါတိ ဝါ ဓမ္မဿ နိယျာနဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော အညေ ဓမ္မေ အဘိဘုယျ သမုဿိတဋ္ဌေန, သော နိဂဏ္ဌဿ သမယေ. ကေဟိစိ အဘိန္နသမ္မတောပိ ဘိန္နော ဝိနဋ္ဌော ဧဝ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အဘာဝတောတိ သော ဘိန္နထူပေါ, သော ဧဝ နိယျာနဘာဝေါ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော မုစ္စိတုကာမာနံ ပဋိသရဏံ, တမေတ္ထ နတ္ထီတိ အပ္ပဋိသရဏော[Pg.88], တသ္မိံ ဘိန္နထူပေ အပ္ပဋိသရဏေတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. "Sampati kālaṃ kato" berarti baru saja meninggal. "Dvedhikajātā" berarti terlahir dalam dua bagian, yaitu perpecahan telah terjadi. "Dvejjhajātā" berarti mencapai keadaan terbagi dua. Mereka saling mencela (bhaṇḍanti) dengan hal itu, maka disebut "bhaṇḍanaṃ" (pertikaian), yaitu pikiran yang bermusuhan. "Taṃ" merujuk pada pertikaian tersebut. "Paññattavattaṃ paṇṇatti" (peraturan yang ditetapkan) adalah mengenai "ini adalah mandi dan sebagainya yang tidak boleh dilakukan". "Dhammavinaya" berarti ajaran (pāvacana) atau doktrin (siddhanta). "Vijjhantā mukhasattīhi" (menikam dengan senjata mulut). "Sahitaṃ me" berarti kata-kataku konsisten, selaras, berkaitan antara awal dan akhir, bermakna, serta beralasan. Karena itulah dikatakan "atthasaṃhita" (bermanfaat). "Adhiciṇṇanti" berarti sering dilakukan atau dibiasakan. "Viparāvattanti" berarti dibalikkan karena melihat pertentangan, yaitu dibalikkan atau dirusak maknanya. Karena itu dikatakan "mahir karena waktu yang lama, hal itu berbalik karena argumenku". "Pariyesamāno vicara" berarti pergilah ke sana dan belajarlah. Jika engkau mampu, urailah sekarang juga kesalahan yang telah aku lilitkan. "Maraṇamevāti" berarti hanya kematian melalui tindakan saling membunuh. Murid-murid Nāṭaputta ini disebut "nāṭaputtiyā", mereka adalah murid-muridnya, maka dikatakan "antevāsikesū" (di antara para murid). "Paṭivānaṃ" adalah penarikan diri dari praktik sebelumnya; sifat atau karakter mereka adalah demikian, maka disebut "paṭivānarūpā". Karena itu dikatakan "memiliki sifat menarik diri". "Kathanaṃ" berarti menjelaskan makna. "Pavedanaṃ" berarti membuat mengerti dengan memberikan contoh-contoh alasan. Karena itu dikatakan "duppavediteti" berarti tidak dijelaskan dengan baik. "Na upasamāya saṃvattatīti" (tidak mengarah pada ketenangan) adalah "anupasamasaṃvattanaṃ", dan itulah "anupasamasaṃvattanikaṃ". Disebut "thūpa" karena berdiri tegak dan menjadi dasar; terkait dasar yang hancur, maka dikatakan "bhinnathūpeti" (stupa yang hancur). Atau "thūpa" harus dipahami sebagai sifat pembebasan dari Dhamma karena ia tegak melampaui dhamma-dhamma lainnya, hal itu dalam ajaran Nigaṇṭha. Walaupun dianggap tidak hancur oleh sebagian orang, ia sebenarnya hancur dan musnah sama sekali karena ketiadaan segala sesuatunya; itulah "bhinnathūpa". Sifat pembebasan itu sendiri adalah perlindungan bagi mereka yang ingin bebas dari penderitaan tumis lahir (vaṭṭadukkha), tetapi hal itu tidak ada di sini, maka disebut "appaṭisaraṇo" (tanpa perlindungan). Dalam ungkapan "bhinnathūpe appaṭisaraṇe", maknanya harus dipahami demikian. အာစရိယပ္ပမာဏန္တိ အာစရိယမုဋ္ဌိ ဟုတွာ ပမာဏဘူတံ. နာနာနီဟာရေနာတိ နာနာကာရေန. "Ācariyappamāṇa" berarti menjadi standar karena menjadi "genggaman guru" (ācariyamuṭṭhi). "Nānānīhāra" berarti dengan berbagai cara. ၁၆၅. တထေဝ သမုဒါစရိံသု ဘူတပုဗ္ဗဂတိယာ. သာမာကာနန္တိ သာမာကဓညာနံ. 165. "Tatheva samudācariṃsu" berarti mereka berperilaku demikian di masa lalu. "Sāmākānaṃ" berarti biji-bijian sāmāka (sejenis milet). ‘‘ယေနဿ ဥပဇ္ဈာယော’’တိ ဝတွာ ယထာဿ အာယသ္မတော စုန္ဒဿ ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကော ဥပဇ္ဈာယော အဟောသိ, တံ ဝိတ္ထာရေန ဒဿေတုံ ‘‘ဗုဒ္ဓကာလေ ကိရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဗုဒ္ဓကာလေတိ ဘူတကထနမေတံ, န ဝိသေသနံ. သတ္ထု ပရိနိဗ္ဗာနတော ပုရေတရမေဝ ဟိ ဓမ္မသေနာပတိ ပရိနိဗ္ဗုတော. Setelah mengatakan "Yenassa upajjhāyo" (di mana gurunya berada), untuk menunjukkan secara terperinci bagaimana Yang Mulia Cunda memiliki guru yang merupakan bendahara Dhamma, maka dikatakan "buddhakāle kirā" dan seterusnya. Di sana, "buddhakāle" adalah penyebutan tentang masa lalu, bukan sebagai pembeda. Karena sebelum Parinibbāna Sang Guru, Panglima Dhamma (Sāriputta) telah lebih dahulu Parinibbāna. ဓမ္မရတနပူဇာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pemujaan Permata Dhamma. သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ အဒါသီတိ သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ ကတွာ အဒါသိ. "Saddhivihārikaṃ adāsī" berarti memberikannya setelah menjadikannya sebagai murid (saddhivihārika). ကထာယ မူလန္တိ ဘဂဝတော သန္တိကာ လဘိတဗ္ဗဓမ္မကထာယ ကာရဏံ. သမုဋ္ဌာပေတီတိ ဥဋ္ဌာပေတိ, ဒါလိဒ္ဒိယပင်္ကတော ဥဒ္ဓရတီတိ အဓိပ္ပာယော. သန္ဓမန္တိ သမ္မဒေဝ ဓမန္တော. ဧကေကသ္မိံ ပဟာရေယေဝ တယော တယော ဝါရေ ကတွာ ဒိဝါ နဝဝါရေ ရတ္တိံ နဝဝါရေ. ဥပဋ္ဌာနမေဝ ဂစ္ဆတိ ဗုဒ္ဓုပဋ္ဌာနဝသေန, ပဉှာပုစ္ဆနာဒိဝသေန ပန အန္တရန္တရာပိ ဂစ္ဆတေဝ, ဂစ္ဆန္တော စ ဒိဝသဿ…ပေ… ဂစ္ဆတိ. ဉာတုံ ဣစ္ဆိတဿ အတ္ထဿ ဥဒ္ဓရဏဘာဝတော ပဉှောဝ ပဉှုဒ္ဓါရော, တံ ဂဟေတွာဝ ဂစ္ဆတိ အတ္တနော မဟာပညတာယ, သတ္ထု စ ဓမ္မဒေသနာယံ အကိလာသုဘာဝတော. "Kathāya mūla" adalah alasan untuk mendapatkan khotbah Dhamma dari hadapan Sang Bhagawan. "Samuṭṭhāpeti" berarti mengangkat, maksudnya mengangkat dari lumpur kemiskinan. "Sandhama" berarti meniup dengan benar. Melakukannya tiga kali pada setiap pukulan, sembilan kali di siang hari dan sembilan kali di malam hari. "Upaṭṭhānameva gacchati" berarti pergi untuk melayani Sang Buddha, tetapi di sela-selanya ia juga pergi untuk mengajukan pertanyaan dan sebagainya, dan saat pergi ia pergi setiap hari... dan seterusnya. "Pañhuddhāro" adalah pertanyaan itu sendiri karena ia menarik keluar makna yang ingin diketahui; ia pergi dengan membawa itu karena kebijaksanaannya yang besar dan karena Sang Guru tidak merasa lelah dalam membabarkan Dhamma. အသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပ္ပဝေဒိတဓမ္မဝိနယဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Dhamma-Vinaya yang tidak dibabarkan dengan baik oleh Yang Tercerahkan Sempurna (merujuk pada ajaran Nigaṇṭha). ၁၆၆. အာရောစိတေပိ တသ္မိံ အတ္ထေ. သာမိကော ဟောတိ, တဿ သာမိကဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သောဝ တဿာ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနံ ဇာနာတီ’’တိ အာဟ. ဧဝန္တိ ဝစနသမ္ပဋိစ္ဆနံ. စုန္ဒတ္ထေရေန ဟိ အာနီတံ ကထာပါဘတံ ဘဂဝါ သမ္ပဋိစ္ဆန္တော ‘‘ဧဝ’’န္တိ အာဟ. ‘‘ဧဝ’’န္တိ ဒုရက္ခာတေ ဓမ္မဝိနယေ သာဝကာနံ ဒွေဓိကာဒိဘာဝေန ဝိဟရဏကိရိယာပရာမသနဉှေတံ. 166. Meskipun hal itu telah diberitahukan. Dia adalah ahlinya (sāmiko), untuk menunjukkan bahwa dia adalah ahlinya, dikatakan "dia sendiri yang mengetahui awal, tengah, dan akhirnya". "Evaṃ" adalah bentuk persetujuan atas kata-kata tersebut. Karena Sang Bhagawan menerima topik pembicaraan yang dibawa oleh Thera Cunda, Beliau berkata "eva" (demikianlah). Kata "eva" ini merujuk pada tindakan para siswa yang hidup dalam perpecahan dan sebagainya dalam Dhamma-Vinaya yang buruk penjelasannya. ယသ္မာ [Pg.89] …ပေ… ပါကဋံ ဟောတိ ဗျတိရေကမုခေန စ နေယျဿ အတ္ထဿ ဝိဘူတဘာဝါပတ္တိတော. အထ ဝါ ယသ္မာ…ပေ… ပါကဋံ ဟောတိ ဒေါသေသု အာဒီနဝဒဿနေန တပ္ပဋိပက္ခေသု ဂုဏေသု အာနိသံသဿ ဝိဘူတဘာဝါပတ္တိတော. ဝေါက္ကမ္မာတိ အပသက္ကေတွာ. အာမေဍိတလောပေန စာယံ နိဒ္ဒေသော, ဝေါက္ကမ္မ ဝေါက္ကမ္မာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ, တေန တဿ ဝေါက္ကမနဿ အန္တရန္တရာတိ အယမတ္ထော လဗ္ဘတီတိ အာဟ ‘‘န နိရန္တရ’’န္တိအာဒိ. ဓမ္မာနုဓမ္မပဋိပတ္တိအာဒယောတိ တေန သတ္ထာရာ ဝုတ္တမုတ္တိဓမ္မဿ အနုဓမ္မံ အပ္ပဋိပဇ္ဇနာဒယော. အာဒိ-သဒ္ဒေန ပါဠိယံ အာဂတာ အသာမီစိပဋိပဒါဒယော စ သင်္ဂယှန္တိ. မနုဿတ္တမ္ပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန ‘‘ဝိစာရဏပညာယ အသမ္ဘဝေါ, ဒေါသေသု အနဘိနိဝေသိတာ, အသန္ဒိဋ္ဌိပရာမာသိတာ’’တိ ဧဝမာဒီနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘တထာ ဧဝ’’န္တိ ပဒေဟိ ယထာက္ကမံ ပကာရဿ ကာမံ တိရောက္ခတာ, ပစ္စက္ခတာ ဝုစ္စတိ, တထာပိ ယထာ ‘‘တထာ ပဋိပဇ္ဇတူ’’တိ ပဒေန ပဋိပဇ္ဇနာကာရော နိယမေတွာ ဝိဟိတော, တထာ ‘‘ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇတူ’’တိ ဣမိနာပီတိ ဣဒံ တဿ အတ္ထဒဿနဘာဝေန ဝုတ္တံ. သမာဒပိတတ္တာ မိစ္ဆာပဋိပဒါယ အပုညံ ပသဝတိ. Karena... menjadi jelas melalui metode pengecualian dan karena makna yang perlu diketahui menjadi terang. Atau, karena... menjadi jelas dengan melihat bahaya dalam kesalahan, sehingga manfaat dalam kualitas yang berlawanan dengannya menjadi terang. "Vokkammā" berarti menyingkir atau menjauh. Ini adalah penyebutan dengan penghilangan pengulangan (āmeḍitalopa), yang dimaksud adalah "vokkamma vokkamma", sehingga diperoleh makna "di sela-sela penyingkiran itu", maka dikatakan "na nirantara" (tidak terus-menerus) dan seterusnya. "Dhammānudhammapaṭipattiādayo" berarti tidak mempraktikkan ajaran yang sesuai dengan Dhamma pembebasan yang dikatakan oleh Guru tersebut, dan sebagainya. Dengan kata "ādi", mencakup praktik yang tidak pantas (asāmīcipaṭipadā) dan lainnya yang tercantum dalam teks. "Manussattampīti" - dengan kata "pi", harus dipahami sebagai cakupan dari "tidak adanya kebijaksanaan untuk menyelidiki, tidak adanya kecenderungan pada kesalahan, tidak adanya kemelekatan pada pandangan salah," dan sebagainya. Dengan kata "tathā eva", secara berurutan berarti menolak atau menentang suatu cara; namun, sebagaimana dengan kata "tathā paṭipajjatū" cara praktik ditentukan secara pasti, demikian pula dengan "evaṃ paṭipajjatū" ini dikatakan sebagai penjelasan maknanya. Karena dibimbing ke dalam praktik yang salah, ia menghasilkan ketidakbajikan (apuñña). ၁၆၇. ဉာယတိ မုတ္တိဓမ္မော ဧတေနာတိ ဉာယော, တေန သတ္ထာရာ ဝုတ္တော ဓမ္မာနုဓမ္မော, တံ ပဋိပန္နောတိ ဉာယပ္ပဋိပန္နော, သော ပန ယသ္မာ တဿ မုတ္တိဓမ္မဿ အဓိဂမေ ကာရဏသမ္မတော, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ကာရဏပ္ပဋိပန္နော’’တိ. နိပ္ဖာဒေဿတီတိ သာဓေဿတိ, သိဒ္ဓိံ ဂမိဿတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဒုက္ခနိဗ္ဗတ္တကန္တိ သမ္ပတိ, အာယတိဉ္စ ဒုက္ခဿ နိဗ္ဗတ္တကံ. ဝီရိယံ ကရောတိ မိစ္ဆာပဋိပန္နတ္တာ. 167. Jalan atau metode yang dengannya Dhamma pembebasan diketahui disebut "ñāyo"; ia yang mempraktikkan Dhamma yang sesuai dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Guru disebut "ñāyappaṭipanno". Karena ia dianggap sebagai penyebab dalam pencapaian Dhamma pembebasan tersebut, maka dikatakan "kāraṇappaṭipanno" (mempraktikkan penyebab). "Nipphādessati" berarti akan menghasilkan atau akan mencapai keberhasilan. "Dukkhanibbattakaṃ" berarti yang menghasilkan penderitaan saat ini dan di masa depan. Ia melakukan usaha karena mempraktikkan hal yang salah. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပ္ပဝေဒိတဓမ္မဝိနယာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Dhamma-Vinaya yang dibabarkan dengan baik oleh Yang Tercerahkan Sempurna, dan sebagainya. ၁၆၈. နိယျာတီတိ ဝတ္တတိ, သံဝတ္တတီတိ ဝါ အတ္ထော. 168. "Niyyātī" berarti berlangsung, atau maknanya adalah mengarah pada (pembebasan). ၁၇၀. ဣဓ သာဝကဿ သမ္မာပဋိပတ္တိယာ ဧကန္တိကအပဿယဒဿနတ္ထံ သတ္ထု သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓတာ, ဓမ္မဿ စ သွာက္ခာတတာ ကိတ္တိတာတိ ‘‘သမ္မာပဋိပန္နဿ ကုလပုတ္တဿ ပသံသံ ဒဿေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧဝဉှိ ဣမိဿာ ဒေသနာယ သံကိလေသဘာဂိယဘာဝေန ဥဋ္ဌိတာယ ဝေါဒါနဘာဂိယဘာဝေန ယထာနုသန္ဓိနာ ပဝတ္တိ ဒီပိတာ ဟောတိ. အဗောဓိတတ္ထာတိ အပ္ပဝေဒိတတ္ထာ, ပရမတ္ထံ စတုတ္ထသစ္စပဋိဝေဓံ အပါပိတာတိ အတ္ထော. ပါဠိယံ ‘‘အဿာ’’တိ ပဒံ ‘‘သာဝကာ သဒ္ဓမ္မေ’’တိ [Pg.90] ဒွီဟိ ပဒေဟိ ယောဇေတဗ္ဗံ ‘‘အဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာဝကာ, အဿ သဒ္ဓမ္မေ’’တိ. သဗ္ဗသင်္ဂဟပဒေဟိ ကတန္တိ သဗ္ဗဿ သာသနတ္ထဿ သင်္ဂဏှနပဒေဟိ ဧကဇ္ဈံ ကတံ. တေနာဟ ‘‘သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကံ ကတံ န ဟောတီတိ အတ္ထော’’တိ. ပုဗ္ဗေနာပရံ သမ္ဗန္ဓတ္ထဘာဝေန သင်္ဂဟေတဗ္ဗတာယ ဝါ သင်္ဂဟာနိ ပဒါနိ ကတာနိ ဧတဿာတိ သင်္ဂဟပဒကတံ, ဗြဟ္မစရိယံ. တပ္ပဋိက္ခေပေန န စ သင်္ဂဟပဒကတန္တိ ယောဇနာ. ရာဂါဒိပဋိပက္ခဟရဏံ, ယထာနုသိဋ္ဌံ ဝါ ပဋိပဇ္ဇမာနာနံ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော ပဋိဟရဏံ နိဗ္ဗာနပါပနံ ပဋိဟာရော, သော ဧဝ အာ-ကာရဿ ဣ-ကာရံ ကတွာ ပဋိဟိရော, ပဋိဟိရော ဧဝ ပါဋိဟိရော, သဟ ပါဋိဟိရေနာတိ သပ္ပာဋိဟိရံ, တထာ သုပ္ပဝေဒိတတာယ သပ္ပာဋိဟိရံ ကတန္တိ သပ္ပာဋိဟိရကတံ. တာဒိသံ ပန ဝဋ္ဋတော နိယျာနေ နိယုတ္တံ, နိယျာနပ္ပယောဇနဉ္စ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘နိယျာနိက’’န္တိ. ဒေဝလောကတောတိ ဒေဝလောကတော ပဋ္ဌာယ ရူပီဒေဝနိကာယတော ပဘုတိ. သုပ္ပကာသိတန္တိ သုဋ္ဌု ပကာသိတံ. ယာဝ ဒေဝမနုဿေဟီတိ ဝါ ယာဝ ဒေဝမနုဿေဟိ ယတ္တကာ ဒေဝါ မနုဿာ စ, တာဝ တေ သဗ္ဗေ အဘိဗျာပေတွာ သုပ္ပကာသိတံ. အနုတာပါယ ဟောတီတိ အနုတပ္ပော, သော ပန အနုတာပံ ကရောန္တော ဝိယ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘အနုတာပကရော ဟောတီ’’တိ. 172. Di sini, dikatakan: ‘Setelah menunjukkan pujian bagi putra keluarga yang telah berlatih dengan benar’, ini untuk memperlihatkan penglihatan akan perlindungan yang mutlak melalui praktik benar dari sang siswa, keadaan Guru sebagai Yang Telah Tercerahkan Sempurna, dan keadaan Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik. Dengan demikian, khotbah ini, yang muncul dari bagian yang tercemar, dijelaskan keberlangsungannya sesuai dengan hubungan (konteks) melalui bagian yang murni. ‘Abodhitatthā’ berarti maknanya tidak diberitahukan, maksudnya tidak sampai pada penembusan kebenaran keempat yang merupakan makna tertinggi. Dalam Pāli, kata ‘assā’ harus dihubungkan dengan dua kata ‘sāvakā saddhamme’, yaitu ‘siswa dari Yang Tercerahkan Sempurna ini, dalam ajaran benar-Nya’. ‘Sabbasaṅgahapadehi kataṃ’ berarti dijadikan satu dengan kata-kata yang merangkum seluruh makna ajaran. Karena itulah dikatakan: ‘Maksudnya tidak dibuat dengan merangkum segalanya’. Atau, ‘saṅgahapadakataṃ’ adalah kehidupan suci yang kata-katanya telah dirangkum karena harus dirangkum sebagai hubungan antara yang sebelumnya dan yang sesudah; dengan penolakannya, maka konstruksinya adalah ‘na ca saṅgahapadakataṃ’ (dan tidak disusun dengan kata-kata rangkuman). ‘Paṭihāra’ adalah penghalangan terhadap lawan seperti keserakahan dan sebagainya, atau bagi mereka yang berlatih sesuai instruksi, itu adalah penghalangan (perlindungan) dari penderitaan tumis-lahir (vaṭṭadukkha) dan pencapaian Nibbāna; kata itu sendiri menjadi ‘paṭihiro’ dengan mengubah vokal ‘ā’ menjadi ‘i’, dan ‘paṭihiro’ itu sendiri adalah ‘pāṭihiro’; ‘sappāṭihiraṃ’ berarti bersama dengan mukjizat (atau kejelasan yang menakjubkan), demikianlah ‘sappāṭihirakataṃ’ berarti dibuat dengan mukjizat karena telah dibabarkan dengan sangat baik. Namun, ajaran yang demikian itu diterapkan pada pembebasan dari tumis-lahir, dan karena memiliki tujuan pembebasan, maka dikatakan ‘niyyānika’ (yang membebaskan). ‘Devalokato’ berarti mulai dari alam dewa, mulai dari kelompok dewa yang berwujud (rūpīdevanikāya). ‘Suppakāsitaṃ’ berarti diumumkan dengan sangat baik. ‘Yāva devamanussehi’ atau selama ada dewa dan manusia, mencakup mereka semua, itu diumumkan dengan sangat baik. ‘Anutāpāya hoti’ berarti penyesalan, namun dikatakan ‘anutāpakaro hoti’ karena ia seolah-olah menimbulkan penyesalan. ၁၇၂. ထိရောတိ ဌိတဓမ္မော ကေနစိ အသံဟာရိယော, အသေက္ခာ သီလက္ခန္ဓာဒယော ထေရကာရကာ ဓမ္မာ. 173. ‘Thiro’ berarti memiliki sifat tetap yang tidak dapat digoyahkan oleh apa pun, yaitu kualitas-kualitas yang membuat seseorang menjadi seorang Thera (tetua), seperti kelompok moralitas (sīlakkhandha) dan sebagainya dari seorang Asekha. ၁၇၃. ယောဂေဟိ ခေမတ္တာတိ ယောဂေဟိ အနုပဒ္ဒုတတ္တာ. သဒ္ဓမ္မဿာတိ အဿ သဒ္ဓမ္မဿ. အဿာတိ စ အဿ သတ္ထုနော. 174. ‘Yogehi khemattā’ berarti karena aman dari belenggu (yoga). ‘Saddhammassa’ berarti dari ajaran benar-Nya. ‘Assa’ berarti dari Guru ini. ၁၇၄. ဥပါသကာ ဗြဟ္မစာရိနော နာမ ဝိသေသတော အနာဂါမိနော. သောတာပန္နသကဒါဂါမိနောပိ တာဒိသာ တထာ ဝုစ္စန္တီတိ ‘‘ဗြဟ္မစရိယဝါသံ ဝသမာနာ အရိယသာဝကာ’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. 176. Yang disebut sebagai umat awam yang menjalankan kehidupan suci (upāsakā brahmacārino) khususnya adalah para Anāgāmī. Namun, para Sotāpanna dan Sakadāgāmī pun disebut demikian, karena itulah dikatakan ‘para siswa mulia yang sedang menjalani kehidupan suci’. ၁၇၆. သဗ္ဗကာရဏသမ္ပန္နန္တိ ယတ္တကေဟိ ကာရဏေဟိ သမ္ပန္နံ နာမ ဟောတိ, တေဟိ သဗ္ဗေဟိ ကာရဏေဟိ သမ္ပန္နံ သမ္ပတ္တံ ဥပဂတံ ပရိပုဏ္ဏံ, သမန္နာဂတံ ဝါ. ဣမမေဝ ဓမ္မန္တိ ဣမမေဝ သာသနဓမ္မံ. ‘Sabbakāraṇasampannaṃ’ berarti lengkap dengan segala faktor yang menjadikannya lengkap; yaitu lengkap, tercapai, terpenuhi, sempurna, atau disertai dengan semua faktor tersebut. ‘Imameva dhammaṃ’ berarti ajaran (sāsana) ini sendiri. ဥဒကေန [Pg.91] ပဒေသညုနာ အတ္တနော ပညာဝေယျတ္တိယတံ ဒဿေတုံ အနိယျာနိကေ အတ္ထေ ပယုတ္တံ ပဟေဠိကသဒိသံ ဝစနံ, ဘဂဝတာ အတ္တနော သဗ္ဗညုတာယ နိယျာနိကေ အတ္ထေ ယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဥဒကော သုဒ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တန္တိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘သော ကိရာ’’တိအာဒိမာဟ. Untuk menunjukkan kemahiran kebijaksanaan sendiri oleh Udaka yang mengetahui tempat air, ia menggunakan ucapan yang mirip teka-teki yang diterapkan pada makna yang tidak membebaskan. Maka, untuk menunjukkan bahwa Sang Bhagavat, dengan kemahatahuan-Nya, menghubungkan dan memperlihatkannya pada makna yang membebaskan, dikatakan ‘Udako suda’ dan seterusnya, untuk menunjukkan hal itu dikatakan ‘so kirā’ dan seterusnya. သင်္ဂါယိတဗ္ဗဓမ္မာဒိဝဏ္ဏနာ 177. Penjelasan mengenai Dhamma yang Harus Dilantunkan Bersama dan sebagainya. ၁၇၇. သင်္ဂမ္မ သမာဂမ္မာတိ တသ္မိံယေဝ ဌာနေ လဗ္ဘမာနာနံ ဂတိဝသေန သင်္ဂမ္မ ဌာနန္တရတော ပက္ကောသနေန သမာဂတာနံ ဝသေန သမာဂမ္မ. တေနာဟ ‘‘သင်္ဂန္တွာ သမာဂန္တွာ’’တိ. အတ္ထေန အတ္ထန္တိ ပဒန္တရေ အာဂတအတ္ထေန သဟ တတ္ထ တတ္ထ အာဂတမတ္ထံ. ဗျဉ္ဇနေန ဗျဉ္ဇနန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. သမာနေန္တေဟီတိ သမာနံ ကရောန္တေဟိ, ဩပမ္မံ ဝါ အာနေန္တေဟိ. သင်္ဂါယိတဗ္ဗန္တိ သမ္မဒေဝ ဂါယိတဗ္ဗံ ကထေတဗ္ဗံ, တံ ပန သင်္ဂါယနံ ဝါစနာမဂ္ဂေါတိ အာဟ ‘‘ဝါစေတဗ္ဗ’’န္တိ. 178. ‘Saṅgamma samāgamma’ berarti bertemu berdasarkan pergerakan yang ditemukan di tempat itu juga, dan berkumpul berdasarkan pemanggilan dari tempat lain. Karena itulah dikatakan ‘setelah bertemu dan setelah berkumpul’. ‘Atthena atthaṃ’ berarti makna yang muncul di sana-sini bersama dengan makna yang muncul di kata lain. Demikian pula dengan ‘byañjanena byañjanaṃ’. ‘Samānentehi’ berarti dengan menyamakan, atau dengan membawa perumpamaan. ‘Saṅgāyitabbaṃ’ berarti harus dilantunkan atau dibicarakan dengan benar; dan pelantunan itu adalah jalan pengajaran (vaca-maga), sehingga dikatakan ‘harus diajarkan’. ၁၇၈. တဿ ဝါ ဘာသိတေတိ တဿ ဘိက္ခုနော ဘာသိတေ အတ္ထေ စေဝ ဗျဉ္ဇနေ စ. အတ္ထမိစ္ဆာဂဟဏရောပနာနိ ယထာ ဟောန္တိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာရမ္မဏံ ‘‘သတိပဋ္ဌာန’’န္တိ ဂဏှာတိ, န သတိယေဝ ‘‘သတိပဋ္ဌာန’’န္တိ. ‘‘သတိပဋ္ဌာနာနီ’’တိ ဗျဉ္ဇနံ ရောပေတိ တသ္မိံ အတ္ထေ, န ‘‘သတိပဋ္ဌာနာ’’တိ. ဥပပန္နတရာနီတိ ယုတ္တတရာနိ. အလ္လီနတရာနီတိ သိလိဋ္ဌတရာနိ. ယာ စေဝါတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တံ, ဝိဘတ္တိလောပေန ဝါ. ပုန ယာ စေဝါတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေနေဝ နိဒ္ဒေသော. နေဝ ဥဿာဒေတဗ္ဗောတိ န ဥက္ကံသေတဗ္ဗော ဝိရဇ္ဈိတွာ ဝုတ္တတ္တာ. န အပသာဒေတဗ္ဗောတိ န သန္တဇ္ဇေတဗ္ဗော ဝိဝါဒပရိဟရဏတ္ထံ. ဓာရဏတ္ထန္တိ ဥပဓာရဏတ္ထံ သလ္လက္ခဏတ္ထံ. 181. ‘Tassa vā bhāsite’ berarti dalam makna dan kata yang diucapkan oleh bhikkhu tersebut. Untuk menunjukkan bagaimana pengambilan dan penetapan makna yang salah terjadi, dikatakan ‘empat landasan kewaspadaan’ (cattāro satipaṭṭhānā) dan seterusnya. Ia mengambil objek sebagai ‘satipaṭṭhāna’, bukan kewaspadaan itu sendiri sebagai ‘satipaṭṭhāna’. Ia menetapkan kata ‘satipaṭṭhānāni’ (netral) pada makna tersebut, bukan ‘satipaṭṭhānā’ (maskulin). ‘Upapannatarāni’ berarti lebih tepat. ‘Allīnatarāni’ berarti lebih melekat (sesuai). ‘Yā ceva’ dikatakan dengan pertukaran gender, atau dengan penghilangan infleksi (vibhatti). Sekali lagi, ‘yā ceva’ adalah penunjukan dengan pertukaran gender saja. ‘Neva ussādetabbo’ berarti tidak boleh ditinggikan karena telah diucapkan secara salah. ‘Na apasādetabbo’ berarti tidak boleh diancam (direndahkan) demi menghindari perselisihan. ‘Dhāraṇatthaṃ’ berarti untuk tujuan memperhatikan atau menandai. ၁၈၁. အတ္ထေန ဥပေတန္တိ အဝိပရီတေန အတ္ထေန ဥပေတံ တံ ‘‘အယမေတ္ထ အတ္ထော’’တိ ဥပေစ္စ ပဋိဇာနိတွာ ဌိတံ. တထာရူပေါ စ တဿ ဗုဇ္ဈိတာ နာမ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အတ္ထဿ ဝိညာတာရ’’န္တိ. ဧဝမေတံ ဘိက္ခုံ ပသံသထာတိ ဝုတ္တနယေန ဓမ္မဘာဏကံ အမုံ ဘိက္ခုံ ‘‘ဧဝံ လာဘာ နော အာဝုသော’’တိအာဒိအာကာရေန ပသံသထ. ဣဒါနိဿ ပသံသဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ဧသော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧသာတိ ပရိယတ္တိဓမ္မဿ သတ္ထုကိစ္စကရဏတော, တတ္ထ စဿ သမ္မဒေဝ အဝဋ္ဌိတဘာဝတော ‘‘ဗုဒ္ဓေါ နာမ ဧသာ’’တိ [Pg.92] ဝုတ္တော. ‘‘လာဘာ နော’’တိအာဒိနာ စဿ ဘိက္ခူနံ ပိယဂရုဘာဝံ ဝိဘာဝေန္တော သတ္ထာ တံ အတ္တနော ဌာနေ ဌပေသီတိ ဝုတ္တော. ‘Atthena upetaṃ’ berarti disertai dengan makna yang tidak menyimpang, yang bertahan setelah mengakui dan menyetujui bahwa ‘inilah maknanya di sini’. Dan orang yang demikian disebut sebagai pengetahu makna, karena itulah dikatakan ‘atthassa viññātāraṃ’. ‘Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsatha’ (pujilah bhikkhu ini demikian) berarti pujilah bhikkhu pembaca Dhamma itu dengan cara yang telah disebutkan, seperti: ‘Ini adalah keuntungan bagi kita, Saudara’. Sekarang, untuk menunjukkan sifat terpujinya, dikatakan ‘eso hi’ dan seterusnya. ‘Eso’ (dia ini) disebut ‘Buddha’ karena ia melakukan tugas Guru terhadap teks ajaran (pariyattidhamma) dan karena ia menetap dengan benar di dalamnya. Dan dengan kata-kata seperti ‘Lābhā no’ (keuntungan bagi kita), Sang Guru menunjukkan betapa bhikkhu tersebut dicintai dan dihormati oleh para bhikkhu lainnya, serta dikatakan bahwa Beliau menempatkan bhikkhu tersebut di tempat Beliau sendiri. ပစ္စယာနုညာတကာရဏာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai alasan-alasan diizinkannya kebutuhan pokok (paccaya) dan lainnya. ၁၈၂. တတောပိ ဥတ္တရိတရန္တိ ယာ ပုဗ္ဗေ သမ္မာပဋိပန္နဿ ဘိက္ခုနော ပသံသနဝသေန ‘‘ဣဓ ပန စုန္ဒ သတ္ထာ စ ဟောတိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၁၆၇, ၁၆၉) ပဝတ္တိတဒေသနာယ ဥပရိ ‘‘ဣဓ စုန္ဒ သတ္ထာ စ လောကေ ဥဒပါဒီ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၁၇၀, ၁၇၁) ဒေသနာ ဝဍ္ဎိတာ. တတောပိ ဥတ္တရိတရံ သဝိသေသံ ဒေသနံ ဝဍ္ဎေန္တော ‘‘ပစ္စယဟေတူ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပစ္စယဟေတူတိ ပစ္စယသံဝတ္တနဟေတု. ဥပ္ပဇ္ဇနကာ အာသဝါတိ ပစ္စယာနံ ပရိယေသနဟေတု စေဝ ပရိဘောဂဟေတု စ ဥပ္ပဇ္ဇနကာ ကာမာသဝါဒယော. တေသံ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာနံ အာသဝါနံ ‘‘ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော မိစ္ဆာအာဇီဝံ ပဟာယ သမ္မာအာဇီဝေန ဇီဝိတံ ကပ္ပေတီ’’တိ (သံ. နိ. ၅.၈) ‘‘ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စီဝရံ ပဋိသေဝတီ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၂၃; အ. နိ. ၆.၅၈) စ သမ္မာပဋိပတ္တိံ ဥပဒိသန္တော ဘဂဝါ ပဋိဃာတာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ နာမ. ‘‘ယော တုမှေသု ပါဠိယာ အတ္ထဗျဉ္ဇနာနိ မိစ္ဆာ ဂဏှာတိ, သော နေဝ ဥဿာဒေတဗ္ဗော, န အပသာဒေတဗ္ဗော, သာဓုကံ သညာပေတဗ္ဗော တဿေဝ အတ္ထဿ နိသန္တိယာ’’တိ ဧဝံ ပရိယတ္တိဓမ္မေ မိစ္ဆာပဋိပန္နေ သမ္မာပဋိပတ္တိယံ ဘိက္ခူ နိယောဇေန္တော ဘဂဝါ ဘဏ္ဍနဟေတု ဥပ္ပဇ္ဇနကာနံ သမ္ပရာယိကာနံ အာသဝါနံ ပဋိဃာတာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ နာမ. ယထာ တေ န ပဝိသန္တီတိ တေ အာသဝါ အတ္တနော စိတ္တသန္တာနံ ယထာ န ဩတရန္တိ. မူလဃာတေန ပဋိဟနနာယာတိ ယထာ မူလဃာတော ဟောတိ, ဧဝံ မူလဃာတဝသေန ပဇဟနာယ. တန္တိ စီဝရံ. ယထာ စီဝရံ ဣဒမတ္ထိကတမေဝ ဥပါဒါယ အနုညာတံ, ဧဝံ ပိဏ္ဍပါတာဒယောပိ. 182. "Lebih tinggi dari itu" berarti lebih lanjut dari khotbah yang dibabarkan demi memuji bhikkhu yang telah berlatih dengan benar sebelumnya dengan ungkapan, "Di sini, Cunda, seorang Guru muncul, Ia adalah Yang Tercerahkan Sempurna" dan seterusnya, khotbah tersebut ditingkatkan dengan ungkapan "Di sini, Cunda, seorang Guru telah muncul di dunia" dan seterusnya. Lebih lanjut dari itu, saat meningkatkan khotbah tersebut dengan kekhasan tertentu, beliau bersabda, "karena sebab-sebab kondisi" dan seterusnya. Di sana, "karena sebab-sebab kondisi" berarti sebab-sebab yang menghasilkan kondisi. "Noda-noda (āsava) yang muncul" adalah noda-noda keinginan indrawi dan sebagainya yang muncul baik karena sebab pencarian kondisi maupun karena sebab penggunaan kondisi. Mengenai noda-noda di kehidupan sekarang ini, Sang Bhagavā menunjukkan latihan yang benar dengan ungkapan, "Di sini, para bhikkhu, seorang siswa mulia meninggalkan mata pencaharian salah dan menjalani hidup dengan mata pencaharian benar" dan "Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu merenungkan secara bijaksana saat menggunakan jubah" dan sebagainya, ini disebut membabarkan Dhamma demi penghalauan (noda-noda tersebut). Dengan cara menugaskan para bhikkhu dalam latihan yang benar ketika mereka berlatih secara salah dalam ajaran tekstual (pariyatti-dhamma) sebagai berikut: "Barang siapa di antara kalian yang menangkap makna dan kata-kata dalam teks (Pāḷi) secara salah, ia tidak boleh disanjung dan tidak boleh dicela, melainkan harus diyakinkan dengan baik demi ketetapan makna itu sendiri," maka Sang Bhagavā disebut membabarkan Dhamma demi penghalauan noda-noda di masa depan yang muncul karena sebab pertengkaran. "Agar mereka tidak masuk" berarti agar noda-noda itu tidak turun ke dalam kesinambungan batin sendiri. "Dengan penghancuran akar" berarti untuk melepaskan dengan cara pemusnahan akar, sedemikian sehingga terjadi penghancuran sampai ke akarnya. "Itu" berarti jubah. Sebagaimana jubah diizinkan hanya dengan berdasarkan pada kebutuhan akan hal itu sendiri, demikian pula dengan makanan (piṇḍapāta) dan lainnya. သုခလ္လိကာနုယောဂါဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Pengabdian pada Kesenangan dan Sebagainya ၁၈၃. သုခိတန္တိ သဉ္ဇာတသုခံ. ပီဏိတန္တိ ဓာတံ သုဟိတံ. တထာဘူတော ပန ယသ္မာ ထူလသရီရော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ထူလံ ကရောတီ’’တိ ဝုတ္တံ. 183. "Berbahagia" berarti kebahagiaan yang telah muncul. "Puas" berarti kenyang dan terpenuhi. Karena seseorang yang menjadi seperti itu akan memiliki tubuh yang gemuk, maka dikatakan "menjadikan gemuk". ၁၈၆. နဌိတသဘာဝါတိ [Pg.93] အနဝဋ္ဌိတသဘာဝါ, ဧဝရူပါယ ကထာယ အနဝဋ္ဌာနဘာဝတော သဘာဝေါပိ တေသံ အနဝဋ္ဌိတောတိ အဓိပ္ပာယော. တေနာဟ ‘‘ဇိဝှာ နော အတ္ထီ’’တိအာဒိ. ကာမံ ‘‘ပဉ္စဟိ စက္ခူဟီ’’တိ ဝုတ္တံ, အဂ္ဂဟိတဂ္ဂဟဏေန ပန စတ္တာရိ စက္ခူနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. သဗ္ဗညုတညာဏဉှိ သမန္တစက္ခူတိ. တဿ ဝါ ဉေယျဓမ္မေသု ဇာနနဝသေန ပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ‘‘ဇာနတာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဟတ္ထာမလကံ ဝိယ ပစ္စက္ခတော ဒဿနဝသေန ပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ‘‘ပဿတာ’’တိ ဝုတ္တံ. နေမံ ဝုစ္စတိ ထမ္ဘာဒီဟိ အနုပဝိဋ္ဌဘူမိပ္ပေဒေသောတိ အာဟ ‘‘ဂမ္ဘီရဘူမိံ အနုပဝိဋ္ဌော’’တိ. သုဋ္ဌု နိခါတောတိ ဘူမိံ နိခနိတွာ သမ္မဒေဝ ဌပိတော. တသ္မိန္တိ ခီဏာသဝေ. အနဇ္ဈာစာရော အစလော အသမ္ပဝေဓီ, ယသ္မာ အဇ္ဈာစာရော သေတုဃာတော ခီဏာသဝါနံ. သောတာပန္နာဒယောတိ ဧတ္ထ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဂဟိတေသု အနာဂါမိနော တာဝ နဝသုပိ ဌာနေသု ခီဏာသဝါ ဝိယ အဘဗ္ဗာ, သောတာပန္နသကဒါဂါမိနော ပန ‘‘တတိယပဉ္စမဋ္ဌာနေသု အဘဗ္ဗာ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗာ, ဣတရေသု သတ္တသု ဌာနေသု အဘဗ္ဗာဝ. 186. "Bukan sifat yang tetap" berarti sifat yang tidak stabil; maksudnya karena pembicaraan semacam itu tidak tetap, maka sifat mereka pun dianggap tidak tetap. Karena itulah ia berkata "kami tidak memiliki lidah" dan sebagainya. Walaupun dikatakan "dengan lima mata", namun dengan mengabaikan pengulangan yang telah diambil, maka harus dipahami ada empat mata. Sebab, pengetahuan kemahatahuan adalah mata universal (samanta-cakkhu). Berdasarkan keberlangsungannya dalam hal mengetahui hal-hal yang harus diketahui, maka disebut "Ia yang mengetahui". Berdasarkan keberlangsungannya dalam melihat secara langsung seperti melihat buah malaka di telapak tangan, maka disebut "Ia yang melihat". Karena ini bukan dikatakan sebagai bagian tanah yang dimasuki oleh tiang dan sebagainya, maka ia berkata "telah memasuki tingkat yang dalam". "Tertanam dengan kuat" berarti diletakkan dengan sempurna setelah menggali tanah. "Dalam hal itu" berarti dalam diri ia yang telah menghancurkan noda-noda (Arahant). "Tanpa pelanggaran, tidak tergoyahkan, tidak gemetar," karena bagi para Arahant, pelanggaran adalah jembatan yang telah dihancurkan. Mengenai "Sotāpanna dan sebagainya", dalam hal ini yang termasuk dalam kata "sebagainya" adalah Anāgāmī yang tidak mampu melakukan sembilan hal tersebut seperti halnya Arahant; namun terhadap Sotāpanna dan Sakadāgāmī tidak boleh dikatakan bahwa mereka tidak mampu pada hal ketiga dan kelima, tetapi mereka memang tidak mampu dalam tujuh hal lainnya. ပဉှဗျာကရဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Jawaban atas Pertanyaan ၁၈၇. ဂိဟိဗျဉ္ဇနေနာတိ ဂိဟိလိင်္ဂေန. ခီဏာသဝေါ ပန ဂိဟိဗျဉ္ဇနေန အရဟတ္တံ ပတ္တောပိ န တိဋ္ဌတိ ဝိဝေကဋ္ဌာနဿ အဘာဝါတိ အဓိပ္ပာယော. တဿ ဝသေနာတိ ဘုမ္မဒေဝတ္တဘာဝေ ဌတွာ အရဟတ္တပ္ပတ္တဿ ဝသေန. အယံ ပဉှောတိ ‘‘အဘဗ္ဗော သော နဝ ဌာနာနိ အဇ္ဈာစရိတု’’န္တိ အယံ ပဉှော အာဂတော ဣတရဿ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ, ပရိနိဗ္ဗာနေန ဝါ အဘဗ္ဗတာယ အဝုတ္တသိဒ္ဓတ္တာ. ယဒိ ဧဝံ ကထံ ဘိက္ခုဂဟဏန္တိ အာဟ ‘‘ဘိန္နဒေါသတ္တာ’’တိအာဒိ. အပရိစ္ဆေဒန္တိ အပရိယန္တံ, တယိဒံ သုဝိပုလန္တိ အာဟ ‘‘မဟန္တ’’န္တိ. ဉေယျဿ ဟိ ဝိပုလတာယ ဉာဏဿ ဝိပုလတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဧတေန ‘‘အပရိစ္ဆေဒ’’န္တိ ဝုစ္စမာနမ္ပိ ဉေယျံ သတ္ထု ဉာဏဿ ဝသေန ပရိစ္ဆေဒမေဝါတိ ဒဿိတံ ဟောတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ဉာဏပရိယန္တိကံ နေယျ’’န္တိ (မဟာနိ. ၆၉, ၁၅၆; စူဠနိ. ၈၅; ပဋိ. မ. ၃.၅) အနာဂတေ အပညာပနန္တိ အနာဂတေ ဝိသယေ ဉာဏဿ အပညာပနံ. ‘‘ပစ္စက္ခံ ဝိယ ကတွာ’’တိ ကသ္မာ ဝိယ-သဒ္ဒဂ္ဂဟဏံ ကတံ, နနု ဗုဒ္ဓါနံ သဗ္ဗမ္ပိ ဉာဏံ အတ္တနော ဝိသယံ ပစ္စက္ခမေဝ ကတွာ ပဝတ္တတိ ဧကပ္ပမာဏဘာဝတောတိ? သစ္စမေတံ, ‘‘အက္ခ’’န္တိ ပန စက္ခာဒိဣန္ဒြိယံ ဝုစ္စတိ, တံ အက္ခံ ပတိ ဝတ္တတီတိ စက္ခာဒိနိဿိတံ ဝိညာဏံ, တဿ [Pg.94] စ အာရမ္မဏံ ‘‘ပစ္စက္ခ’’န္တိ လောကေ နိရုဠှမေတန္တိ တံ နိဒဿနံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ပစ္စက္ခံ ဝိယ ကတွာ’’တိ အဝေါစ, န ပန ဘဂဝတော ဉာဏဿ အပ္ပစ္စက္ခာကာရေန ပဝတ္တနတော. တထာ ဟိ ဝဒန္တိ – 187. "Dengan ciri umat awam" berarti dengan tanda-tanda umat awam. Maksudnya, seorang Arahant yang mencapai kearahatan meskipun dalam ciri umat awam, ia tidak akan bertahan (sebagai awam) karena ketiadaan tempat penyendirian. "Karena hal itu" berarti karena ia yang mencapai kearahatan saat berada dalam wujud dewa bumi. "Pertanyaan ini" yaitu pertanyaan "Ia tidak mungkin melakukan sembilan pelanggaran" muncul berkaitan dengan penahbisan orang lain, atau karena ketidakmampuan (melakukan pelanggaran) itu sudah terbukti dengan parinibbāna. Jika demikian, mengapa digunakan istilah "bhikkhu"? Ia menjawab "karena telah mematahkan noda-noda" dan sebagainya. "Tanpa batas" berarti tidak terbatas; yang sangat luas ini disebut "besar". Sebab, luasnya pengetahuan harus dipahami melalui luasnya apa yang harus diketahui (ñeyya); dengan ini ditunjukkan bahwa apa yang disebut "tanpa batas" pun adalah sesuatu yang terbatas jika ditinjau dari pengetahuan Sang Guru. Karena telah dikatakan: "Apa yang harus diketahui itu berujung pada pengetahuan". "Tidak ada pernyataan tentang masa depan" berarti tidak ada pernyataan pengetahuan tentang objek di masa depan. Mengapa digunakan kata "seolah-olah" dalam ungkapan "seolah-olah menjadikannya terlihat langsung"? Bukankah semua pengetahuan para Buddha berlangsung dengan menjadikan objeknya terlihat langsung karena memiliki standar ukuran yang tunggal? Hal itu benar, namun organ indra seperti mata disebut "akkha", dan kesadaran yang bersandar pada mata dan lainnya disebut "paccakkha" (terlihat langsung oleh mata) karena berlangsung terhadap indra tersebut; dan di dunia ini, ungkapan itu sudah lazim untuk objek (indra) tersebut, maka beliau menunjukkannya dengan memberikan ilustrasi itu dan berkata "seolah-olah menjadikannya terlihat langsung", bukan karena pengetahuan Sang Bhagavā berlangsung dengan cara yang tidak langsung. Karena mereka berkata demikian: ‘‘အာဝိဘူတံ ပကာသနံ, အနုပဒ္ဒုတစေတသံ; အတီတာနာဂတေ ဉာဏံ, ပစ္စက္ခာနံ ဝသိဿတီ’’တိ. "Penjelasan yang menjadi nyata, bagi batin yang tidak terganggu; pengetahuan tentang masa lalu dan masa depan, akan berada dalam jangkauan persepsi langsung." အညတ္ထ ဝိဟိတကေနာတိ အညသ္မိံ ဝိသယေ ပဝတ္တိတေန. သင်္ဂါဟေတဗ္ဗန္တိ သမံ ကတွာ ကထယိတဗ္ဗံ, ကထနံ ပန ပညာပနံ နာမ ဟောတီတိ ပညာပေတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော ဝုတ္တော. တာဒိသန္တိ သတတံ သမိတံ ပဝတ္တကံ. ဉာဏံ နာမ နတ္ထီတိ အာဝဇ္ဇနေန ဝိနာ ဉာဏုပ္ပတ္တိယာ အသမ္ဘဝတော. ဧကာကာရေန စ ဉာဏေ ပဝတ္တမာနေ နာနာကာရဿ ဝိသယဿ အဝဗောဓော န သိယာ. အထာပိ သိယာ, အနိရုပိတရူပေနေဝ အဝဗောဓော သိယာ, တေန စ ဉာဏံ ဉေယျံ အညာတသဒိသမေဝ သိယာ. န ဟိ ‘‘ဣဒံ တ’’န္တိ ဝိဝေကေန အနဝဗုဒ္ဓေါ အတ္ထော ဉာတော နာမ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘စရတော စ တိဋ္ဌတော စာ’’တိအာဒိ ဗာလလာပနမတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ယထရိဝ ဗာလာ အဗျတ္တာ, ဧဝံ မညန္တီ’’တိ. "Dengan yang diarahkan ke tempat lain" berarti dengan yang berlangsung pada objek lain. "Harus dihimpun" berarti harus dibicarakan dengan cara yang sama; namun karena pembicaraan itu disebut pernyataan (paññāpana), maka artinya adalah harus dinyatakan. "Yang seperti itu" berarti yang berlangsung terus-menerus dan tetap. Apa yang disebut pengetahuan itu tidak ada (secara konstan) karena mustahil munculnya pengetahuan tanpa adanya perhatian (āvajjanā). Dan jika pengetahuan berlangsung dalam satu bentuk saja, maka pemahaman terhadap objek yang bermacam-macam bentuknya tidak akan terjadi. Ataupun jika terjadi, maka pemahaman itu akan terjadi dalam bentuk yang tidak terperinci, dan dengan demikian pengetahuan tersebut akan menjadi seolah-olah tidak mengetahui apa yang harus diketahui. Sebab, suatu makna tidaklah disebut diketahui jika tidak dipahami dengan pembedaan "ini adalah itu", oleh karena itu (pernyataan) "saat berjalan dan saat berdiri" dan seterusnya hanyalah omong kosong orang bodoh. Karena itulah beliau bersabda, "sebagaimana orang-orang bodoh yang tidak terpelajar, mereka beranggapan demikian." သတိံ အနုဿရတီတိ သတာနုသာရိ, သတိယာနုဝတ္တနဝသေန ပဝတ္တဉာဏံ. တေနာဟ ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိသမ္ပယုတ္တက’’န္တိ. ဉာဏံ ပေသေသီတိ ဉာဏံ ပဝတ္တေသိ. သဗ္ဗတ္ထကမေဝ ဉေယျာဝရဏဿ သုပ္ပဟီနတ္တာ အပ္ပဋိဟတံ အနိဝါရိတံ ဉာဏံ ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတိစ္စေဝ အတ္ထော. ‘‘ဗောဓိ ဝုစ္စတိ စတူသု မဂ္ဂေသု ဉာဏ’’န္တိ (စူဠနိ. ၂၁၁) ဝစနတော စတုမဂ္ဂဉာဏံ ဗောဓိ, တတော တဿ အဓိဂတတ္တာ ဥပ္ပဇ္ဇနကံ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ ‘‘ဗောဓိဇံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဗောဓိဇံ ဗောဓိမူလေ ဇာတံ စတုမဂ္ဂဉာဏံ, တဉ္စ ခေါ အနာဂတံ အာရဗ္ဘ ဥဒ္ဒိဿ တဿ အပ္ပဝတ္တိအတ္ထံ တထာဂတဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ တဿ ဥပ္ပန္နတ္တာ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘာဝတော. ကထံ တထာဂတော အနာဂတမဒ္ဓါနံ အာရဗ္ဘ အတီရကံ ဉာဏဒဿနံ ပညာပေတီတိ? အတီတဿ ပန အဒ္ဓုနော မဟန္တတာယ အတီရကံ ဉာဏဒဿနံ တတ္ထ ပညာပေတီတိ ကော ဧတ္ထ ဝိရောဓော. တိတ္ထိယာ ပန ဣမမတ္ထံ ယာထာဝတော အဇာနန္တာ – ‘‘တယိဒံ ကိံ သု, တယိဒံ ကထံသူ’’တိ အတ္တနော အညာဏမေဝ ပါကဋံ ကရောန္တိ. တသ္မာ ဘဂဝတာ သသန္တတိပရိယာပန္နဓမ္မပ္ပဝတ္တိံ သန္ဓာယ ‘‘အညဝိဟိတကံ ဉာဏဒဿန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣတရံ ပန သန္ဓာယ ဝုစ္စမာနေ သတိ တထာရူပေ ပယောဇနေ အနာဂတမ္ပိ အဒ္ဓါနံ [Pg.95] အာရဗ္ဘ အတီရကမေဝ ဉာဏဒဿနံ ပညာပေယျ ဘဂဝါတိ အနတ္ထသံဟိတန္တိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘န ဣဓလောကတ္ထံ ဝါ ပရလောကတ္ထံ ဝါ နိဿိတ’’န္တိ. ယံ ပန သတ္တာနံ အနတ္ထာဝဟတ္တာ အနတ္ထသံဟိတံ, တတ္ထ သေတုဃာတော တထာဂတဿ. ‘‘ဘာရတယုဒ္ဓသီတာဟရဏသဒိသ’’န္တိ ဣမိနာ တဿာ ကထာယ ယေဘုယျေန အဘူတတ္ထတံ ဒီပေတိ. သဟေတုကန္တိ ဉာပကေန ဟေတုနာ သဟေတုကံ. သော ပန ဟေတု ယေန နိဒဿနေန သာဓီယတိ, တံ တဿ ကာရဏန္တိ တေန သကာရဏံ ကတွာ. ယထာ ဟိ ပဋိညာတတ္ထသာဓနတော ဟေတု, ဧဝံ သာဓကံ နိဒဿနန္တိ. ယုတ္တပတ္တကာလေယေဝါတိ ယုတ္တာနံ ပတ္တကာလေ ဧဝ. ယေ ဟိ ဝေနေယျာ တဿာ ကထာယ ယုတ္တာ အနုစ္ဆဝိကာ, တေသံယေဝ ယောဇနေ သန္ဓာယ ဝါ ကထာယ ပတ္တော ဥပကာရာဝဟော ကာလော, တဒါ ဧဝ ကထေတီတိ အတ္ထော. Mengikuti perhatian (sati) disebut sebagai pengikut perhatian (satānusāri), yaitu pengetahuan yang berlangsung melalui kekuatan mengikuti perhatian. Karena itulah dikatakan 'terkait dengan ingatan akan kehidupan lampau'. 'Mengirimkan pengetahuan' berarti menjalankan pengetahuan. Pengetahuan itu pergi, yaitu berlangsung tanpa hambatan dan tidak terhalang ke segala hal karena hambatan terhadap hal yang harus diketahui telah ditinggalkan sepenuhnya. Karena adanya pernyataan 'Bodhi disebut sebagai pengetahuan dalam empat jalan' (Cūḷani. 211), maka pengetahuan empat jalan adalah Bodhi; pengetahuan peninjauan (paccavekkhaṇa-ñāṇa) yang muncul karena telah dicapainya hal itu disebut 'pengetahuan yang lahir dari Bodhi'. Pengetahuan yang lahir dari Bodhi adalah pengetahuan empat jalan yang lahir di kaki pohon Bodhi, dan itu muncul bagi Sang Tathāgata dengan merujuk pada masa depan untuk tujuan tidak berlanjutnya (kelahiran), karena dengan munculnya pengetahuan itu, maka tidak ada lagi penjelmaan kembali di masa depan. Bagaimana Sang Tathāgata menetapkan pengetahuan dan pandangan yang tanpa batas terkait dengan masa depan? Mengingat luasnya masa lampau, Beliau menetapkan pengetahuan dan pandangan yang tanpa batas di sana; apa pertentangannya di sini? Namun para penganut ajaran lain, karena tidak mengetahui makna ini sebagaimana adanya, mengungkapkan ketidaktahuan mereka sendiri dengan bertanya 'Apakah ini apa, bagaimana ini?'. Oleh karena itu, Sang Bhagavā, dengan merujuk pada berlangsungnya fenomena dalam kelangsungan batin sendiri, bersabda 'pengetahuan dan pandangan yang ditujukan pada hal lain' dan seterusnya. Namun jika merujuk pada yang lain, jika ada kegunaan seperti itu, Sang Bhagavā dapat menetapkan pengetahuan dan pandangan yang tanpa batas bahkan merujuk pada masa depan; namun (hal yang sia-sia) tidaklah bermanfaat, inilah maknanya di sini, maka dikatakan 'tidak bersandar pada dunia ini atau dunia lain'. Adapun apa yang tidak bermanfaat karena membawa kerugian bagi makhluk-makhluk, di sana Sang Tathāgata menghancurkan jembatannya (menghentikannya). Dengan ungkapan 'seperti perang Bharata atau penculikan Sita', ini menunjukkan bahwa cerita tersebut sebagian besar adalah tidak nyata. 'Dengan alasan' (sahetukaṃ) berarti dengan alasan yang memberitahukan. Alasan itu adalah bukti yang dengannya sesuatu dibuktikan, menjadikannya memiliki sebab dengan hal itu. Sebagaimana alasan ada karena pembuktian hal yang dijanjikan, demikian pula bukti yang membuktikan. 'Hanya pada waktu yang tepat' berarti hanya ketika tiba waktu bagi mereka yang layak. Bagi mereka yang akan dibimbing yang cocok dan pantas untuk pembicaraan itu, atau merujuk pada penerapan bagi mereka, waktu yang tiba membawa manfaat, pada saat itulah Beliau berbicara. ၁၈၈. ‘‘တထာ တထေဝ ဂဒနတော’’တိ ဣမိနာ ‘‘တထာဂတော’’တိ အာမေဍိတလောပေနာယံ နိဒ္ဒေသောတိ ဒဿေတိ. တထာ တထေဝါတိ စ ဓမ္မအတ္ထသဘာဝါနုရူပံ, ဝေနေယျဇ္ဈာသယာနုရူပဉ္စာတိ အဓိပ္ပာယော. ဒိဋ္ဌန္တိ ရူပါယတနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗတော, တေန ယံ ဒိဋ္ဌံ, ယံ ဒိဿတိ, ယံ ဒက္ခတိ, ယံ သတိ သမဝါယေ ပဿေယျံ, တံ သဗ္ဗံ ‘‘ဒိဋ္ဌံ’’ တွေဝ ဂဟိတံ ကာလဝိသေသဿ အနာမဋ္ဌဘာဝတော. ‘‘သုတ’’န္တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. သုတန္တိ သဒ္ဒါယတနံ သောတဗ္ဗတော. မုတန္တိ သနိဿယေန ဃာနာဒိဣန္ဒြိယေန သယံ ပတွာ ပါပုဏိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. တေနာဟ ‘‘ပတွာ ဂဟေတဗ္ဗတော’’တိ. ဝိညာတန္တိ ဝိဇာနိတဗ္ဗံ, တံ ပန ဒိဋ္ဌာဒိဝိနိမုတ္တံ ဝိညေယျန္တိ အာဟ ‘‘သုခဒုက္ခာဒိဓမ္မာယတန’’န္တိ. ပတ္တန္တိ ယထာ တထာ ပတ္တံ, ဟတ္ထဂတံ အဓိဂတန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ပရိယေသိတွာ ဝါ အပရိယေသိတွာ ဝါ’’တိ. ပရိယေသိတန္တိ ပတ္တိယာမတ္ထံ ပရိယိဋ္ဌံ, တံ ပန ပတ္တံ ဝါ သိယာ အပ္ပတ္တံ ဝါ ဥဘယထာပိ ပရိယေသိတမေဝါတိ အာဟ ‘‘ပတ္တံ ဝါ အပ္ပတ္တံ ဝါ’’တိ. ပဒဒွယေနာပိ ဒွိပ္ပကာရမ္ပိ ပတ္တံ, ဒွိပ္ပကာရမ္ပိ ပရိယေသိတံ, တေန တေန ပကာရေန တထာဂတေန အဘိသမ္ဗုဒ္ဓန္တိ ဒဿေတိ. စိတ္တေန အနုသဉ္စရိတန္တိ စောပနံ အပါပေတွာ စိတ္တေနေဝ အနုသံစရိတံ, ပရိဝိတက္ကိတန္တိ အတ္ထော. ပီတကန္တိ အာဒီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန လောဟိတကဩဒါတာဒိ သဗ္ဗံ ရူပါရမ္မဏဝိဘာဂံ သင်္ဂဏှာတိ. သုမနောတိ ရာဂဝသေန, လောဘဝသေန, သဒ္ဓါဒိဝသေန ဝါ သုမနော. ဒုမ္မနောတိ ဗျာပါဒဝိတက္ကဝသေန, ဝိဟိံသာဝိတက္ကဝသေန ဝါ ဒုမ္မနော. မဇ္ဈတ္တောတိ အညာဏဝသေန ဝါ ဉာဏဝသေန [Pg.96] ဝါ မဇ္ဈတ္တော. ဧသေဝ နယော သဗ္ဗတ္ထ. တတ္ထ တတ္ထ အာဒိ-သဒ္ဒေန သင်္ခသဒ္ဒေါ ပဏဝသဒ္ဒေါ, ပတ္တဂန္ဓော ပုပ္ဖဂန္ဓော, ပတ္တရသော ဖလရသော, ဥပါဒိန္နံ အနုပါဒိန္နံ, မဇ္ဈတ္တဝေဒနာ ကုသလကမ္မံ အကုသလကမ္မန္တိ ဧဝံ အာဒီနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. 188. 'Karena berbicara tepat seperti itu' (tathā tatheva gadanato), dengan ini ditunjukkan bahwa ini adalah penjelasan kata 'Tathāgata' dengan penghilangan pengulangan. 'Tepat seperti itu' maksudnya sesuai dengan hakikat Dhamma dan maknanya, serta sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan dibimbing. 'Dilihat' (diṭṭhaṃ) adalah landasan bentuk karena layak dilihat; dengan itu, apa yang telah dilihat, apa yang sedang dilihat, apa yang akan dilihat, apa yang mungkin dilihat jika ada perpaduan (kondisi), semuanya tercakup sebagai 'dilihat' karena tidak dibatasi oleh perbedaan waktu. Hal yang sama berlaku untuk 'didengar' dan seterusnya. 'Didengar' (sutaṃ) adalah landasan suara karena layak didengar. 'Dirasakan' (mutaṃ) adalah apa yang harus diterima setelah sampai dan mencapai sendiri melalui indra penciuman dan sebagainya yang memiliki sandaran. Karena itulah dikatakan 'karena harus diterima setelah mencapai'. 'Diketahui' (viññātaṃ) adalah apa yang harus disadari; hal itu adalah objek mental yang terbebas dari yang dilihat dan sebagainya, maka dikatakan 'landasan objek mental seperti suka, duka, dan sebagainya'. 'Dicapai' (pattaṃ) berarti dicapai dengan cara apa pun, berada di tangan atau diperoleh. Karena itulah dikatakan 'baik setelah dicari maupun tanpa dicari'. 'Dicari' (pariyesitaṃ) berarti dicari untuk tujuan pencapaian; hal itu mungkin sudah dicapai atau belum dicapai, dalam kedua kondisi itu tetap disebut dicari, maka dikatakan 'baik dicapai maupun tidak dicapai'. Dengan kedua kata ini, ditunjukkan bahwa yang dicapai dalam dua cara dan yang dicari dalam dua cara, telah ditembus (disadari sepenuhnya) oleh Sang Tathāgata dengan cara tersebut masing-masing. 'Dijalani oleh pikiran' berarti dijalani oleh pikiran saja tanpa mencapai gerakan fisik, maksudnya direnungkan. 'Kuning' dan sebagainya—dengan kata 'dan sebagainya' mencakup seluruh pembagian objek bentuk seperti merah, putih, dan seterusnya. 'Berpikiran baik' (sumano) berarti berpikiran baik karena kekuatan nafsu, loba, atau karena keyakinan dan sebagainya. 'Berpikiran buruk' (dummano) berarti berpikiran buruk karena kekuatan pemikiran jahat atau pemikiran kejam. 'Netral' (majjhatto) berarti netral karena kekuatan ketidaktahuan atau pengetahuan. Hal yang sama berlaku di mana-mana. Di berbagai tempat, dengan kata 'dan sebagainya' harus dipahami pencakupan hal-hal seperti suara kerang, suara gendang, bau daun, bau bunga, rasa daun, rasa buah, yang dimiliki (upādinna), yang tidak dimiliki, perasaan netral, perbuatan baik, perbuatan buruk, dan sebagainya. အပ္ပတ္တန္တိ ဉာဏေန အသမ္ပတ္တံ, အဝိဒိတန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဉာဏေန အသစ္ဆိကတ’’န္တိ. တထေဝ ဂတတ္တာတိ တထေဝ ဉာတတ္တာ အဘိသမ္ဗုဒ္ဓတ္တာ. ဂတ-သဒ္ဒေန ဧကတ္ထံ ဗုဒ္ဓိအတ္ထန္တိ အတ္ထော. ‘‘ဂတိအတ္ထာ ဟိ ဓာတဝေါ ဗုဒ္ဓိအတ္ထာ ဘဝန္တီ’’တိ အက္ခရစိန္တကာ. 'Tidak dicapai' (appattaṃ) berarti tidak dicapai oleh pengetahuan, tidak diketahui maknanya. Karena itulah dikatakan 'tidak direalisasikan dengan pengetahuan'. 'Karena telah pergi secara tepat' (tatheva gatattā) berarti karena telah diketahui atau ditembus secara tepat. Dengan kata 'gata' (pergi), maknanya adalah pemahaman (buddhi). Karena para ahli tata bahasa berpendapat: 'Akar kata yang bermakna pergi memiliki makna memahami'. အဗျာကတဋ္ဌာနာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang poin-poin yang tidak dinyatakan (abyākata), dan sebagainya. ၁၈၉. ‘‘အသမတံ ကထေတွာ’’တိ ဝတွာ သမောပိ နာမ ကောစိ နတ္ထိ, ကုတော ဥတ္တရိတရောတိ ဒဿေတုံ ‘‘အနုတ္တရတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သာ ပနာယံ အသမတာ, အနုတ္တရတာ စ သဗ္ဗညုတံ ပူရေတွာ ဌိတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗညုတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သာ သဗ္ဗညုတာ သဒ္ဓမ္မဝရစက္ကဝတ္တိဘာဝေန လောကေ ပါကဋာ ဇာတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဓမ္မရာဇဘာဝံ ကထေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. တထာ သဗ္ဗညုဘာဝေန စ သတ္ထာ ဣမေသု ဒိဋ္ဌိဂတဝိပလ္လာသေသု ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဣဒါနီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သီဟနာဒန္တိ အဘီတနာဒံ သေဋ္ဌနာဒံ. သေဋ္ဌနာဒေါ ဟေသ, ယဒိဒံ ဌပနီယဿ ပဉှဿ ဌပနီယဘာဝဒဿနံ. ဌပနီယတာ စဿ ပါဠိအာရုဠှာ ဧဝ ‘‘န ဟေတ’’န္တိအာဒိနာ. ယထာ ဥပစိတကမ္မကိလေသေန ဣတ္ထတ္တံ အာဂန္တဗ္ဗံ, တထာ နံ အာဂတောတိ တထာဂတော, သတ္တော. တထာ ဟိ သော ရူပါဒီသု သတ္တော ဝိသတ္တောတိ ကတွာ ‘‘သတ္တော’’တိ စ ဝုစ္စတိ. ဣတ္ထတ္တန္တိ စ ပဋိလဒ္ဓတ္တာ တထာ ပစ္စက္ခဘူတော အတ္တဘာဝေါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 189. 'Setelah berbicara tentang yang tiada bandingnya' (asamataṃ kathetvā)—setelah mengatakan itu, untuk menunjukkan bahwa tidak ada seorang pun yang setara, apalagi yang lebih tinggi, maka dikatakan 'tiada bandingnya' (anuttarataṃ). Keadaan tiada banding dan keadaan tanpa atasan ini tetap ada setelah memenuhi kemahatauan (sabbaññuta), maka dikatakan 'kemahatauan'. Kemahatauan itu telah menjadi nyata di dunia melalui keadaan sebagai pemutar roda Dhamma yang agung, maka dikatakan 'setelah membicarakan keadaan sebagai Raja Dhamma'. Demikian pula, untuk menunjukkan bagaimana Guru berhadapan dengan penyimpangan pandangan-pandangan ini melalui kemahatauan-Nya, dikatakan 'sekarang' dan seterusnya. Di sana, 'auman singa' berarti auman yang tidak gentar, auman yang utama. Ini adalah auman yang utama, yaitu menunjukkan keadaan sebagai pertanyaan yang harus dikesampingkan (ṭhapanīya) dari pertanyaan yang memang harus dikesampingkan. Keadaan untuk dikesampingkan ini memang tercantum dalam teks Pāli dengan kata-kata 'bukan begitu' dan seterusnya. Sebagaimana seseorang harus datang ke kondisi saat ini (itthattaṃ) melalui kamma dan kilesa yang terkumpul, demikianlah ia datang (āgato), maka ia adalah 'Tathāgata', yaitu sesosok makhluk. Memang ia disebut 'makhluk' (satto) karena ia melekat (satto) atau terpikat pada bentuk dan sebagainya. Dan 'kondisi saat ini' (itthattaṃ) harus dipahami sebagai keberadaan diri yang tampak jelas demikian karena telah diperoleh. ‘‘အတ္ထသံဟိတံ န ဟောတီ’’တိ ဣမိနာ ဥဘယတ္ထ ဝိဓုရတာဒဿနေန နိရတ္ထကဝိပ္ပလာပတံ တဿ ဝါဒဿ ဝိဘာဝေတိ, ဥဘယလောကတ္ထဝိဓုရမ္ပိ သမာနံ ‘‘ကိံ နု ခေါ ဝိဝဋ္ဋနိဿိတ’’န္တိ ကောစိ အာသင်္ကေယျာတိ တဒါသင်္ကာနိဝတ္တနတ္ထံ ‘‘န စ ဓမ္မသံဟိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘နဝလောကုတ္တရဓမ္မနိဿိတံ န ဟောတီ’’တိ. ယဒိပိ တံ န ဝိဝဋ္ဋောဂတံ ဟောတိ, ဝိဝဋ္ဋဿ ပန အဓိဋ္ဌာနဘူတံ နု ခေါတိ ကောစိ အာသင်္ကေယျာတိ တဒါသင်္ကာနိဝတ္တနတ္ထံ ‘‘န အာဒိဗြဟ္မစရိယက’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Melalui ungkapan 'Tidak bermanfaat' (Atthasaṃhitaṃ na hoti), ini menunjukkan sifat ocehan yang tidak berguna dari pandangan tersebut dengan menunjukkan kekurangannya dalam dua hal. Meskipun terdapat kekurangan di kedua dunia, seseorang mungkin ragu: 'Mungkinkah ini berhubungan dengan pemutusan (vivaṭṭa)?' Maka, untuk melenyapkan keraguan tersebut, dikatakan 'dan tidak berkaitan dengan Dhamma' (na ca dhammasaṃhitaṃ). Oleh karena itu dikatakan: 'Tidak berkaitan dengan sembilan dhamma adiduniawi'. Meskipun hal itu tidak termasuk dalam pemutusan, seseorang mungkin ragu: 'Mungkinkah ini menjadi landasan bagi pemutusan?' Untuk melenyapkan keraguan tersebut, dikatakan 'tidak berkaitan dengan kehidupan suci yang mendasar' (na ādibrahmacariyakaṃ), dan sebagainya. ၁၉၀. ကာမံ [Pg.97] တဏှာပိ ဒုက္ခသဘာဝတ္တာ ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိ ဗျာကာတဗ္ဗာ, ပဘဝဘာဝေန ပန သာ တတော ဝိသုံ ကာတဗ္ဗာတိ ‘‘တဏှံ ဌပေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘တဿေဝ ဒုက္ခဿ ပဘာဝိကာ’’တိအာဒိ. နနု စ အဝိဇ္ဇာဒယောပိ ဒုက္ခဿ သမုဒယောတိ? သစ္စံ သမုဒယော, တဿာ ပန ကမ္မဿ ဝိစိတ္တဘာဝဟေတုတော, ဒုက္ခုပ္ပာဒနေ ဝိသေသပစ္စယဘာဝတော စ သာတိသယော သမုဒယဋ္ဌောတိ သာ ဧဝ သုတ္တေသု တထာ ဝုတ္တာ. တေနာဟ ‘‘တဏှာ ဒုက္ခသမုဒယောတိ ဗျာကတ’’န္တိ. ဥဘိန္နံ အပ္ပဝတ္တီတိ ဒုက္ခသမုဒယာနံ အပ္ပဝတ္တိနိမိတ္တံ. ‘‘ဒုက္ခပရိဇာနနော’’တိအာဒိ မဂ္ဂကိစ္စဒဿနံ, တေန မဂ္ဂဿ ဘာဝနတ္ထောပိ အတ္ထတော ဒဿိတောဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. န ဟိ ဘာဝနာဘိသမယေန ဝိနာ ပရိညာဘိသမယာဒယော သမ္ဘဝန္တီတိ. သစ္စဝဝတ္ထာပနံ အပ္ပမာဒပဋိပတ္တိဘာဝတော အသမ္မောဟကလျာဏကိတ္တိသဒ္ဒါဒိနိမိတ္တတာယ ယထာ သာတိသယံ ဣဓလောကတ္ထာဝဟံ, ဧဝံ ယာဝ ဉာဏဿ တိက္ခဝိသဒဘာဝပ္ပတ္တိယာ အဘာဝေန နဝလောကုတ္တရဓမ္မသမ္ပာပကံ န ဟောတိ, တာဝ တတ္ထ တတ္ထ သမ္ပတ္တိဘဝေ အဗ္ဘုဒယသမ္ပတ္တိ အနုဂတမေဝ သိယာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဧတံ ဣဓလောကပရလောကတ္ထနိဿိတ’’န္တိ. နဝလောကုတ္တရဓမ္မနိဿိတန္တိ နဝဝိဓမ္ပိ လောကုတ္တရဓမ္မံ နိဿာယ ပဝတ္တံ တဒဓိဂမူပါယဘာဝတော. ယသ္မာ သစ္စသမ္ဗောဓံ ဥဒ္ဒိဿ သာသနဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတိ, န အညဒတ္ထံ, တသ္မာ ဧတံ သစ္စဝဝတ္ထာပနံ ‘‘အာဒိပဓာန’’န္တိ ဝုတ္တံ ပဌမတရံ စိတ္တေ အာဒါတဗ္ဗတော. 190. Tentu saja, keinginan (taṇhā) pun harus dinyatakan sebagai 'penderitaan' (dukkha) karena sifatnya yang menderita, namun karena perannya sebagai asal mula, ia harus dibedakan dari hal itu [penderitaan], sehingga dikatakan 'kecuali keinginan' (taṇhaṃ ṭhapetvā). Oleh karena itu dikatakan 'penyebab penderitaan itu sendiri', dan sebagainya. Bukankah ketidaktahuan (avijjā) dan faktor lainnya juga merupakan asal mula penderitaan? Benar, itu adalah asal mula, namun karena keinginan merupakan penyebab dari beragamnya kamma, dan karena ia merupakan kondisi khusus dalam memunculkan penderitaan, maka ia memiliki makna asal mula yang paling utama; itulah sebabnya hal itu dinyatakan demikian dalam sutta-sutta. Oleh karena itu dikatakan 'keinginan dinyatakan sebagai asal mula penderitaan'. 'Ketidakberlangsungan keduanya' berarti alasan bagi ketidakberlangsungan penderitaan dan asal mulanya. 'Pemahaman penuh terhadap penderitaan' (dukkhaparijānano) dan sebagainya adalah penjelasan tentang tugas jalan (maggakicca); dengan demikian, harus dipahami bahwa makna pengembangan (bhāvanā) dari jalan tersebut juga ditunjukkan secara maknawi. Sebab, tanpa penembusan melalui pengembangan (bhāvanā-abhisamaya), penembusan melalui pemahaman penuh (pariññā-abhisamaya) dan lainnya tidak mungkin terjadi. Penetapan kebenaran (saccavavatthāpana), karena merupakan praktik kewaspadaan (appamāda), menjadi landasan bagi kemasyhuran yang baik dan ketidakbingungan, sehingga ia membawa manfaat yang luar biasa di dunia ini. Demikian pula, selama ia belum menjadi pencapaian sembilan dhamma adiduniawi karena belum mencapai ketajaman dan kejernihan pengetahuan, selama itu pula dalam berbagai kelahiran yang beruntung, keberuntungan kemajuan akan senantiasa menyertai; maka dikatakan 'ini bersandar pada manfaat dunia ini dan dunia mendatang'. 'Bersandar pada sembilan dhamma adiduniawi' berarti berlangsung dengan bersandar pada sembilan jenis dhamma adiduniawi karena merupakan sarana untuk mencapainya. Karena kehidupan suci dalam ajaran (sāsanabrahmacariya) dijalani demi penembusan kebenaran, bukan untuk tujuan lain, maka penetapan kebenaran ini disebut 'hal utama yang mendasar' (ādipadhāna) karena harus pertama-tama diterima dalam pikiran. ပုဗ္ဗန္တသဟဂတဒိဋ္ဌိနိဿယဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Sandaran Pandangan yang Berkaitan dengan Masa Lalu ၁၉၁. တံ မယာ ဗျာကတမေဝါတိ တံ မယာ တထာ ဗျာကတမေဝ, ဗျာကာတဗ္ဗံ နာမ မယာ အဗျာကတံ နတ္ထီတိ ဗျာကရဏာဝေကလ္လေန အတ္တနော ဓမ္မသုဓမ္မတာယ ဗုဒ္ဓသုဗုဒ္ဓတံ ဝိဘာဝေတိ. တေနာဟ ‘‘သီဟနာဒံ နဒန္တော’’တိ. ပုရိမုပ္ပန္နာ ဒိဋ္ဌိယော အပရာပရုပ္ပန္နာနံ ဒိဋ္ဌီနံ အဝဿယာ ဟောန္တီတိ ‘‘ဒိဋ္ဌိယောဝ ဒိဋ္ဌိနိဿယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဒိဋ္ဌိဂတိကာတိ ဒိဋ္ဌိဂတိယော, ဒိဋ္ဌိပ္ပဝတ္တိယောတိ အတ္ထော. ဣဒမေဝ ဒဿနံ သစ္စန္တိ ‘‘သဿတော အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဣဒမေဝ ဒဿနံ သစ္စံ အမောဃံ အဝိပရီတံ. အညေသံ ဝစနံ မောဃန္တိ ‘‘အသဿတော အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဧဝမာဒိကံ အညေသံ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝစနံ မောဃံ တုစ္ဆံ, မိစ္ဆာတိ အတ္ထော. န သယံ ကာတဗ္ဗောတိ အသယံကာရောတိ အာဟ ‘‘အသယံကတော’’တိ, ယာဒိစ္ဆိကတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. 191. 'Itu telah Aku nyatakan' (Taṃ mayā byākatamevāti) berarti hal itu telah Aku nyatakan demikian; dengan menyatakan bahwa tidak ada hal yang seharusnya dinyatakan yang tidak Aku nyatakan, Beliau menunjukkan sifat Kebuddhaan-Nya melalui keindahan ajaran-Nya sendiri di tengah ketidaklengkapan penjelasan [pihak lain]. Oleh karena itu dikatakan: 'Mengaumkan auman singa'. 'Pandangan-pandangan itulah sandaran pandangan' dikatakan karena pandangan-pandangan yang muncul sebelumnya menjadi sandaran bagi pandangan-pandangan yang muncul kemudian. 'Aliran pandangan' (diṭṭhigatikā) berarti berbagai pandangan, maknanya adalah berlangsungnya pandangan. 'Hanya pandangan inilah yang benar' (Idameva dassanaṃ saccaṃ) berarti 'diri dan dunia adalah kekal', hanya pandangan inilah yang benar, tidak sia-sia, dan tidak salah. 'Ucapan orang lain adalah sia-sia' (Aññesaṃ vacanaṃ moghaṃ) berarti ucapan para petapa dan brahmana lain seperti 'diri dan dunia tidak kekal' dan sebagainya adalah sia-sia, kosong, dan salah. 'Bukan dilakukan oleh diri sendiri' (Na sayaṃ kātabbo) adalah asayaṃkāro (bukan buatan sendiri), maka dikatakan 'tidak dibuat oleh diri sendiri' (asayaṃkato), maksudnya adalah karena kebetulan. ၁၉၂. အတ္ထိ [Pg.98] ခေါတိ ဧတ္ထ ခေါ-သဒ္ဒေါ ပုစ္ဆာယံ, အတ္ထိ နူတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘အတ္ထိ ခေါ ဣဒံ အာဝုသော ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိ. အာဝုသော ယံ တုမှေဟိ ‘‘သဿတော အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဝုစ္စတိ, ဣဒမတ္ထိ ခေါ ဣဒံ ဝါစာမတ္တံ, နော နတ္ထိ, တသ္မာ ဝါစာဝတ္ထုမတ္တတော တဿ ယံ ခေါ တေ ဧဝမာဟံသု ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃံ အည’’န္တိ, တံ တေသံ နာနုဇာနာမီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော စ ယောဇနာ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယံ ပနေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဗြဟ္မဇာလဋီကာယံ (ဒီ. နိ. ဋီ. ၁.၃၀) ဝုတ္တမေဝ. ဒိဋ္ဌိပညတ္တိယာတိ ဒိဋ္ဌိယာ ပညာပနေ ‘‘ဧဝံ ဧသာ ဒိဋ္ဌိ ဥပ္ပန္နာ’’တိ တဿာ ဒိဋ္ဌိယာ သမုဒယတော, အတ္ထင်္ဂမတော, အဿာဒတော, အာဒီနဝတော, နိဿရဏတော စ ယာထာဝတော ပညာပနေ. အဝိပရီတဝုတ္တိယာ သမေန ဉာဏေန သမံ ကဉ္စိ နေဝ သမနုပဿာမိ. အဓိပညတ္တီတိ အဘိညေယျဓမ္မပညာပနာ. ယံ အဇာနန္တာ ဗာဟိရကာ ဒိဋ္ဌိပညတ္တိယေဝ အလ္လီနာတိ တဉ္စ ပညတ္တိတော အဇာနန္တာ ထာမသာ ပရာမာသာ အဘိနိဝိဿ ဝေါဟရန္တိ. ဧတ္ထ စ ယာယံ ‘‘ဒိဋ္ဌိပညတ္တိ နာမာ’’တိ ဝုတ္တာ ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိဂတိကေဟိ ဧဝံ ဂဟိတတာယ ဝိဘာဝနာ, တတ္ထ စ ဘဂဝတော ဥတ္တရိတရော နာမ ကောစိ နတ္ထိ, သွာယမတ္ထော ဗြဟ္မဇာလေ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၃၀) ဝိဘာဝိတော ဧဝ. ‘‘အဓိပညတ္တီ’’တိ ဝုတ္တာ ပန ဝိဘာဝိယမာနာ လောကဿ နိဗ္ဗိဒါဟေတုဘာဝေန ဗဟုလီကာရာတိ တဿာ ဝသေန ဘဂဝါ အနုတ္တရဘာဝံ ပဝေဒေန္တော ‘နေဝ အတ္တနာ သမသမံ သမနုပဿာမီ’တိ သီဟနာဒံ နဒီ’’တိ ကေစိ. အဋ္ဌကထာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၁၉၂) ပန ‘‘ယဉ္စ ဝုတ္တံ ‘ပညတ္တိယာ’တိ ယဉ္စ ‘အဓိပညတ္တီ’တိ, ဥဘယမေတံ အတ္ထတော ဧက’’န္တိ ‘‘ဣဓ ပန ပညတ္တိယာတိ ဧတ္ထာပိ ပညတ္တိ စေဝ အဓိပညတ္တိ စ အဓိပ္ပေတာ, အဓိပညတ္တီတိ ဧတ္ထာပီ’’တိ စ ဝုတ္တာ, ဥဘယဿပိ ဝသေနေတ္ထ ဘဂဝါ သီဟနာဒံ နဒီတိ ဝိညာယတိ. ဥဘယံ ပေတံ အတ္ထတော ဧကန္တိ စ ပညတ္တိဘာဝသာမညံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, န ဘေဒါဘာဝတော. တေနာဟ ‘‘ဘေဒတော ဟီ’’တိအာဒိ. ခန္ဓပညတ္တီတိ ခန္ဓာနံ ‘‘ခန္ဓာ’’တိ ပညာပနာ ဒဿနာ ပကာသနာ ဌပနာ နိက္ခိပနာ. ‘‘အာစိက္ခတိ ဒဿေတိ ပညာပေတိ ပဋ္ဌပေတီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၂၀, ၉၇) အာဂတဋ္ဌာနေ ဟိ ပညာပနာ ဒဿနာ ပကာသနာ ပညတ္တိ နာမ, ‘‘သုပညတ္တံ မဉ္စပီဌ’’န္တိ (ပါရာ. ၂၆၉) အာဂတဋ္ဌာနေ ဌပနာ နိက္ခိပနာ ပညတ္တိ နာမ, ဣဓ ဥဘယမ္ပိ ယုဇ္ဇတိ. 192. Dalam frasa 'Apakah ada' (Atthi kho), kata 'kho' di sini bermakna pertanyaan; 'apakah ada?' Inilah maknanya di sini, maka dikatakan: 'Apakah ada hal ini, Sahabat, yang dikatakan...' dan sebagainya. Sahabat, apa yang kalian katakan sebagai 'diri dan dunia adalah kekal', hal ini ada sebagai sekadar ucapan, bukan berarti tidak ada; oleh karena itu, dari sudut pandang sekadar objek ucapan, apa yang mereka katakan sebagai 'hanya ini yang benar, yang lain sia-sia', Aku tidak menyetujui hal itu bagi mereka; demikianlah makna dan penerapannya di sini harus dipahami. Apa yang harus dikatakan mengenai hal ini, telah disebutkan dalam Brahmajala-tika (Digha Nikaya Tika 1.30). 'Dalam penetapan pandangan' (diṭṭhipaññattiyā) berarti dalam menjelaskan pandangan, yaitu menjelaskan secara akurat tentang 'demikianlah pandangan ini muncul' dari sudut pandang asal mulanya, berakhirnya, daya tariknya, bahayanya, dan pelepasannya. Aku tidak melihat seorang pun yang setara dalam pengetahuan yang seimbang dengan cara hidup yang tidak keliru. 'Penetapan yang unggul' (Adhipaññattī) adalah penetapan tentang dhamma yang harus diketahui secara langsung. Karena tidak mengetahui hal itu, orang-orang luar hanya melekat pada penetapan pandangan; dan karena tidak mengetahuinya dari sudut pandang penetapan (paññatti), mereka berbicara dengan berpegang teguh dan mencengkeramnya dengan kuat. Dan di sini, melalui apa yang disebut 'penetapan pandangan', yaitu penjelasan tentang pandangan sebagaimana yang diambil oleh para penganut pandangan salah, di sana tidak ada seorang pun yang lebih unggul daripada Sang Bhagavā; makna ini telah dijelaskan dalam Brahmajāla (Digha Nikaya Atthakatha 1.30). Namun ada yang berpendapat, 'Penetapan yang unggul' (Adhipaññattī) dijelaskan sebagai sesuatu yang harus sering dilakukan karena menjadi penyebab bagi kejijikan (nibbidā) terhadap dunia, dan melalui hal itu Sang Bhagavā menunjukkan sifat tiada banding-Nya dengan mengaumkan auman singa: 'Aku tidak melihat seorang pun yang benar-benar setara dengan diri-Ku'. Namun dalam Atthakatha (Digha Nikaya Atthakatha 3.192) dikatakan: 'Baik yang disebut paññattiyā maupun adhipaññattī, keduanya adalah satu secara makna' dan 'di sini, dalam paññattiyā, yang dimaksudkan adalah paññatti maupun adhipaññatti, demikian juga dalam adhipaññattī'. Melalui keduanya, dipahami bahwa Sang Bhagavā mengaumkan auman singa. Dan ungkapan 'keduanya adalah satu secara makna' dikatakan dengan merujuk pada kesamaan sifat penetapan (paññatti), bukan karena tidak ada perbedaan. Oleh karena itu dikatakan: 'Berdasarkan perbedaannya...', dan sebagainya. 'Penetapan kelompok unsur' (Khandhapaññattī) adalah penjelasan, penunjukan, pemaparan, penetapan, dan penyajian tentang kelompok-kelompok unsur sebagai 'khandha'. Sebab dalam konteks 'mengabarkan, menunjukkan, menetapkan, menegakkan' (Samyutta Nikaya 2.20, 97), yang dimaksud paññatti adalah penjelasan, penunjukan, dan pemaparan; sedangkan dalam konteks 'dipan dan kursi yang tertata dengan baik' (Parajika 269), yang dimaksud paññatti adalah penetapan dan penyajian; di sini keduanya adalah sesuai. ဒိဋ္ဌိနိဿယပ္ပဟာနဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Ditinggalkannya Sandaran Pandangan ၁၉၆. ပဇဟနတ္ထန္တိ [Pg.99] အစ္စန္တာယ ပဋိနိဿဇ္ဇနတ္ထံ. ယသ္မာ တေန ပဇဟနေန သဗ္ဗေ ဒိဋ္ဌိနိဿယာ သမ္မဒေဝ အတိက္ကန္တာ ဟောန္တိ ဝီတိက္ကန္တာ, တသ္မာ ‘‘သမတိက္ကမာယာတိ တဿေဝ ဝေဝစန’’န္တိ အဝေါစ. န ကေဝလံ သတိပဋ္ဌာနာ ကထိတမတ္တာ, အထ ခေါ ဝေနေယျသန္တာနေ ပတိဋ္ဌာပိတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဒေသိတာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ပညတ္တာ’’တိ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ဒေသိတာတိ ကထိတာ. ပညတ္တာတိ ဌပိတာ’’တိ. ဣဒါနိ သတိပဋ္ဌာနဒေသနာယ ဒိဋ္ဌိနိဿယာနံ ဧကန္တိကံ ပဟာနာဝဟဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သတိပဋ္ဌာနဘာဝနာယ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သတိပဋ္ဌာနဘာဝနာယာတိ ဣမိနာ တေသံ ဘာဝနာယ ဧဝ နေသံ ပဟာနံ, ဒေသနာ ပန တဒုပနိဿယဘာဝတော တထာ ဝုတ္တာတိ ဒဿေတိ. သေသံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျမေဝါတိ. 196. Pajahanatthanti berarti bertujuan untuk pelepasan total (paṭinissajjanatthaṃ). Karena dengan pelepasan itu semua sandaran pandangan (diṭṭhinissaya) benar-benar dilampaui dan dilewati, maka dikatakan bahwa ‘samatikkamāya adalah sinonim darinya’. Bukan hanya sekadar dibicarakan mengenai satipaṭṭhāna, tetapi untuk menunjukkan bahwa satipaṭṭhāna tersebut ditegakkan dalam kelangsungan (santāna) mereka yang dapat dibimbing (veneyya), maka setelah mengatakan ‘desitā’ (diajarkan), dikatakan pula ‘paññattā’ (ditetapkan); ia mengatakan ‘desitāti berarti dibicarakan. Paññattāti berarti ditempatkan’. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa pengajaran satipaṭṭhāna membawa pada pengabaian mutlak terhadap sandaran pandangan, dikatakan ‘satipaṭṭhānabhāvanāya hi’ dan seterusnya. Di sana, dengan ‘satipaṭṭhānabhāvanāya’, ia menunjukkan bahwa pengabaian tersebut terjadi melalui pengembangannya (bhāvanā), sedangkan pengajaran (desanā) dikatakan demikian karena berfungsi sebagai pendukung kuat (upanissaya) baginya. Sisanya sangat mudah dipahami. ပါသာဒိကသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan Līnatthappakāsanā (penerang makna yang tersembunyi) terhadap Pāsādikasutta. ၇. လက္ခဏသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Lakkhaṇasutta. ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Tiga Puluh Dua Tanda Manusia Agung. ၁၉၉. အဘိနီဟာရာဒိဂုဏမဟတ္တေန [Pg.100] မဟန္တော ပုရိသောတိ မဟာပုရိသော, သော လက္ခီယတိ ဧတေဟီတိ မဟာပုရိသလက္ခဏာနိ. တံ မဟာပုရိသံ ဗျဉ္ဇယန္တိ ပကာသေန္တီတိ မဟာပုရိသဗျဉ္ဇနာနိ. မဟာပုရိသော နိမီယတိ အနုမီယတိ ဧတေဟီတိ မဟာပုရိသနိမိတ္တာနိ. တေနာဟ ‘‘အယံ…ပေ… ကာရဏာနီ’’တိ. 199. Seorang manusia yang agung karena keagungan kualitas seperti tekad (abhinīhāra) dan lainnya disebut Manusia Agung (mahāpuriso); ia dicirikan oleh hal-hal ini, maka disebut tanda-tanda Manusia Agung (mahāpurisalakkhaṇāni). Hal-hal yang menandakan atau menerangkan Manusia Agung tersebut disebut mahāpurisabyañjanāni. Manusia Agung diukur atau dinilai melalui hal-hal ini, maka disebut mahāpurisanimittāni. Oleh karena itu dikatakan ‘Ini... dan seterusnya... alasan-alasannya’. ၂၀၀. ဓာရေန္တီတိ လက္ခဏပါဌံ ဓာရေန္တိ, တေန လက္ခဏာနိ တေ သရူပတော ဇာနန္တိ, န ပန သမုဋ္ဌာနတောတိ ဒဿေတိ. တေနာဟ ‘‘နော စ ခေါ’’တိအာဒိ, တေန အနညသာဓာရဏမေတံ, ယဒိဒံ မဟာပုရိသလက္ခဏာနံ ကာရဏဝိဘာဝနန္တိ ဒဿေတိ. ကသ္မာ အာဟာတိ ယထာဝုတ္တဿ သုတ္တဿ သမုဋ္ဌာနကာရဏံ ပုစ္ဆတိ, အာစရိယော ‘‘အဋ္ဌုပ္ပတ္တိယာ အနုရူပတ္တာ’’တိ ဝတွာ တမေဝဿ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ‘‘သာ ပနာ’’တိအာဒိမာဟ. သဗ္ဗပါလိဖုလ္လောတိ သဗ္ဗသော သမန္တတော ဝိကသိတပုပ္ဖော. ဝိကသနမေဝ ဟိ ပုပ္ဖဿ နိပ္ဖတ္တိ. ပါရိစ္ဆတ္တကော ဝိယာတိ အနုဿဝလဒ္ဓမတ္တံ ဂဟေတွာ ဝဒန္တိ. ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ လဗ္ဘတိ, နိဗ္ဗတ္တတီတိ အတ္ထော. 200. Dhārentīti berarti mereka menghafal teks tentang tanda-tanda tersebut; dengan itu ia menunjukkan bahwa mereka mengetahui tanda-tanda tersebut dari wujudnya sendiri, namun bukan dari penyebab kemunculannya. Oleh karena itu dikatakan ‘no ca kho’ dan seterusnya; dengan itu ia menunjukkan bahwa hal ini tidak dimiliki oleh yang lain, yaitu penjelasan tentang penyebab tanda-tanda Manusia Agung. Mengapa ia mengatakannya? Ia bertanya tentang alasan munculnya sutta yang telah disebutkan. Sang Guru, setelah berkata ‘karena kesesuaian dengan peristiwa yang terjadi (aṭṭhuppatti)’, kemudian mengatakan ‘sā panā’ dan seterusnya untuk menunjukkan peristiwa tersebut secara terperinci. Sabbapāliphullo berarti bunga yang mekar sepenuhnya di segala sisi. Sebab mekarnya bunga itulah kesempurnaan bunga. Pāricchattako viyā (seperti pohon Pāricchattaka), mereka mengatakannya hanya berdasarkan tradisi lisan (anussava). Uppajjatīti berarti diperoleh, maknanya adalah muncul (nibbattati). ယေန ကမ္မေနာတိ ယေန ကုသလကမ္မုနာ. ယံ နိဗ္ဗတ္တန္တိ ယံ ယံ လက္ခဏံ နိဗ္ဗတ္တံ. ဒဿနတ္ထန္တိ တဿ တဿ ကုသလကမ္မဿ သရူပတော, ကိစ္စတော, ပဝတ္တိအာကာရဝိသေသတော, ပစ္စယတော, ဖလဝိသေသတော စ ဒဿနတ္ထံ, ဧတေနေဝ ပဋိပါဋိယာ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာနံ လက္ခဏာနံ အသမုဒ္ဒေသကာရဏဝိဘာဝနာယ ကာရဏံ ဒီပိတံ ဟောတိ သမာနကာရဏာနံ လက္ခဏာနံ ဧကဇ္ဈံ ကာရဏဒဿနဝသေနဿ ပဝတ္တတ္တာ. ဧဝမာဟာတိ ‘‘ဗာဟိရကာပိ ဣသယော ဓာရေန္တီ’’တိအာဒိနာ ဣမိနာ ဣမိနာ ပကာရေန အာဟ. Yena kammenāti berarti dengan perbuatan baik (kusalakamma) yang mana. Yaṃ nibbattanti berarti tanda mana pun yang muncul. Dassanatthanti untuk menunjukkan setiap perbuatan baik itu berdasarkan wujudnya, fungsinya, rincian cara berlangsungnya, kondisinya, dan rincian hasilnya; dengan ini, alasan untuk menjelaskan penyebab tanda-tanda yang disebutkan secara berurutan telah diterangkan, karena kemunculannya melalui cara menunjukkan penyebab secara bersama-sama untuk tanda-tanda yang memiliki penyebab yang sama. Evamāhāti ia berkata dengan cara ini, melalui kata-kata ‘bahkan para resi luar pun menghafalnya’ dan seterusnya. သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Tanda Kaki yang Terpancang Rata (Suppatiṭṭhitapāda). ၂၀၁. ‘‘ပုရိမံ ဇာတိန္တိ ပုရိမာယံ ဇာတိယံ, ဘုမ္မတ္ထေ ဧတံ ဥပယောဂဝစန’’န္တိ ဝဒန္တိ. ‘‘ပုဗ္ဗေ နိဝုတ္ထက္ခန္ဓသန္တာနေ ဌိတော’’တိ ဝစနတော အစ္စန္တသံယောဂေ ဝါ ဥပယောဂဝစနံ. ယတ္ထ ယတ္ထ ဟိ ဇာတိယံ မဟာသတ္တော ပုညကမ္မံ [Pg.101] ကာတုံ အာရဘတိ, အာရဘတော ပဋ္ဌာယ အစ္စန္တမေဝ တတ္ထ ပုညကမ္မပ္ပသုတော ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘ဒဠှသမာဒါနော’’တိအာဒိ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. နိဝုတ္ထက္ခန္ဓာ ‘‘ဇာတီ’’တိ ဝုတ္တာ ခန္ဓဝိနိမုတ္တာယ ဇာတိယာ အဘာဝတော, နိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏဿ စ ဝိကာရဿ ဣဓ အနုပယုဇ္ဇနတော. ဇာတဝသေနာတိ ဇာယနဝသေန. ‘‘တထာ’’တိ ဣမိနာ ‘‘ပုဗ္ဗေ နိဝုတ္ထက္ခန္ဓာ’’တိ ဣမံ ပဒံ ဥပသံဟရတိ. ဘဝနဝသေနာတိ ပစ္စယတော နိဗ္ဗတ္တနဝသေန. နိဝုတ္ထဝသေနာတိ နိဝုသိတတာဝသေန. အာလယဋ္ဌေနာတိ အာဝသိတဘာဝေန. နိဝါသတ္ထော ဟိ နိကေတတ္ထော. 201. ‘Purimaṃ jātinti’ berarti pada kehidupan sebelumnya; mereka mengatakan ini adalah penggunaan kata benda dalam arti lokatif (bhummatthe). Atau, berdasarkan pernyataan ‘berada dalam kesinambungan kelompok unsur (khandhasantāna) yang pernah ditempati sebelumnya’, ini adalah penggunaan kata benda dalam hubungan waktu yang terus-menerus (accantasaṃyoge). Sebab, di mana pun kehidupan di mana Mahāsatta mulai melakukan perbuatan jasa, sejak mulai melakukan, ia senantiasa tekun dalam perbuatan jasa di sana. Oleh karena itu dikatakan ‘daḷhasamādāno’ dan seterusnya. Hal yang sama berlaku pada dua kata berikutnya. Kelompok unsur yang pernah ditempati disebut ‘jāti’ (kelahiran) karena tidak ada kelahiran yang terpisah dari kelompok unsur, dan karena perubahan tanda kelahiran (nibbattilakkhaṇa) tidaklah digunakan di sini. Jātavasenāti berarti dengan cara dilahirkan. Dengan kata ‘tathā’, ia menyimpulkan kata ‘pubbe nivutthakkhandhā’. Bhavanavasenāti berarti dengan cara muncul dari kondisi (paccaya). Nivutthavasenāti berarti dengan cara telah ditempati. Ālayaṭṭhenāti berarti dengan makna sebagai tempat tinggal. Sebab makna tempat kediaman (nivāsa) adalah makna tempat berteduh (niketa). တတ္ထာတိ ဒေဝလောကာဒိမှိ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ဧကစ္စံ တိရစ္ဆာနယောနိံ သင်္ဂဏှာတိ. န သုကရန္တိ ဒေဝဂတိယာ ဧကန္တသုခတာယ, ဒုဂ္ဂတိယာ ဧကန္တဒုက္ခတာယ, ဒုက္ခဗဟုလတာယ စ ပုညကိရိယာယ ဩကာသော န သုလဘရူပေါ ပစ္စယသမဝါယဿ ဒုလ္လဘဘာဝတော, ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ စ သာ ဥဠာရာ, ဝိပုလာ စ န ဟောတီတိ ဂတိဝသေနာပိ ခေတ္တဝိသေသတာ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ ‘‘တိရစ္ဆာနဂတေ ဒါနံ ဒတွာ သတဂုဏာ ဒက္ခိဏာ ပါဋိကင်္ခိတဗ္ဗာ, ပုထုဇ္ဇနဒုဿီလေ ဒါနံ ဒတွာ သဟဿဂုဏာ ဒက္ခိဏာ ပါဋိကင်္ခိတဗ္ဗာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၃၇၉) ဝစနတော. မနုဿဂတိယာ ပန သုခဗဟုလတာယ ပုညကိရိယာယ ဩကာသော သုလဘရူပေါ ပစ္စယသမဝါယဿ စ ယေဘုယျေန သုလဘဘာဝတော. ယဉ္စ တတ္ထ ဒုက္ခံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တမ္ပိ ဝိသေသတော ပုညကိရိယာယ ဥပနိဿယော ဟောတိ, ဒုက္ခူပနိသာ သဒ္ဓါတိ. ယထာ ဟိ အယောဃနေန သတ္ထကေ နိပ္ဖာဒိယမာနေ တဿ ဧကန္တတော အဂ္ဂိမှိ တာပနံ, ဥဒကေန ဝါ တေမနံ ဆေဒနကိရိယာသမတ္ထတာယ န ဝိသေသပစ္စယော, တာပေတွာ ပန သမာနယောဂတော ဥဒကတေမနံ တဿာ ဝိသေသပစ္စယော, ဧဝမေဝ သတ္တသန္တာနဿ ဧကန္တဒုက္ခသမင်္ဂိတာ ဒုက္ခဗဟုလတာ ဧကန္တသုခသမင်္ဂိတာ သုခဗဟုလတာ စ ပုညကိရိယာသမတ္ထတာယ န ဝိသေသပစ္စယော, သတိ ပန သမာနယောဂတော ဒုက္ခသန္တာပနေ, သုခုမဗြူဟနေ စ လဒ္ဓူပနိဿယာ ပုညကိရိယာ သမတ္ထတာယ သမ္ဘဝတိ, တထာ သတိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ပုညကိရိယာ မဟာဇုတိကာ မဟာဝိပ္ဖာရာ ပဋိပက္ခစ္ဆေဒနသမတ္ထာ ဟောတိ. တသ္မာ မနုဿဘာဝေါ ပုညကိရိယာယ ဝိသေသပစ္စယော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘တတ္ထ န သုကရံ, မနုဿဘူတဿေဝ သုကရ’’န္တိ. Tatthāti di alam dewa dan sebagainya. Dengan kata ‘ādi’, ia mencakup sebagian alam binatang. Na sukaranti karena alam dewa adalah kebahagiaan mutlak, dan alam sengsara adalah penderitaan mutlak, dan karena banyaknya penderitaan, kesempatan untuk melakukan kebajikan tidak mudah ditemukan karena sulitnya perpaduan kondisi-kondisi pendukung; dan kebajikan yang muncul pun tidaklah luhur dan luas. Oleh karena itu, keistimewaan ladang (khettavisesatā) juga harus diharapkan berdasarkan alam kelahiran, sesuai dengan pernyataan: ‘setelah memberikan dana kepada binatang, pemberian itu diharapkan berbuah seratus kali lipat; setelah memberikan dana kepada orang biasa yang tidak bermoral, pemberian itu diharapkan berbuah seribu kali lipat’ (Majjhima Nikāya 3.379). Namun, di alam manusia, karena banyaknya kebahagiaan, kesempatan untuk melakukan kebajikan cukup mudah ditemukan dan perpaduan kondisi-kondisi pendukung umumnya mudah didapat. Dan penderitaan apa pun yang muncul di sana, itu juga secara khusus menjadi pendukung kuat (upanissaya) bagi pelaksanaan kebajikan; iman yang memiliki penderitaan sebagai prasyarat (dukkhūpanisā saddhā). Sebagaimana jika sebuah pisau dibuat dengan palu besi, pemanasan dalam api secara mutlak atau pembasahan dengan air bukanlah kondisi khusus bagi kemampuan memotongnya; tetapi setelah dipanaskan, dalam penerapan yang seimbang, pembasahan dengan air merupakan kondisi khususnya. Demikian pula, bagi kesinambungan makhluk, kepemilikan penderitaan mutlak atau banyaknya penderitaan, serta kepemilikan kebahagiaan mutlak atau banyaknya kebahagiaan, bukanlah kondisi khusus bagi kemampuan melakukan kebajikan. Namun, ketika ada keseimbangan antara panasnya penderitaan dan pertumbuhan kebahagiaan, pelaksanaan kebajikan yang memperoleh pendukung kuat (upanissaya) dapat terjadi. Ketika demikian, pelaksanaan kebajikan yang muncul akan memiliki kemilau besar, pengaruh besar, dan mampu menghancurkan lawan. Oleh karena itu, kondisi sebagai manusia adalah kondisi khusus bagi pelaksanaan kebajikan. Itulah sebabnya dikatakan ‘di sana tidaklah mudah, hanya bagi yang menjadi manusia sajalah yang mudah’. အထ [Pg.102] ‘‘မနုဿဘူတဿာ’’တိ ဧတ္ထ ကော ဝစနတ္ထော? ‘‘မနဿ ဥဿန္နတာယ မနုဿာတိ, သူရဘာဝသတိမန္တတာဗြဟ္မစရိယယောဂျတာဒိဂုဏဝသေန ဥပစိတမနကာ ဥက္ကဋ္ဌဂုဏစိတ္တာတိ အတ္ထော. ကေ ပန တေ? ဇမ္ဗုဒီပဝါသိနော သတ္တဝိသေသာ. တေနာဟ ဘဂဝါ – Lalu apa arti kata ‘manussabhūtassā’? ‘Manussā’ (manusia) karena ketinggian pikirannya; maknanya adalah pikiran yang memiliki kualitas luhur karena akumulasi pikiran melalui kualitas-kualitas seperti keberanian, memiliki kesadaran, kelayakan untuk kehidupan suci (brahmacariya), dan sebagainya. Siapakah mereka? Makhluk-makhluk khusus yang tinggal di Jambudīpa. Oleh karena itu Yang Berbahagia bersabda— ‘တီဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဌာနေဟိ ဇမ္ဗုဒီပကာ မနုဿာ ဥတ္တရကုရုကေ စ မနုဿေ အဓိဂ္ဂဏှန္တိ ဒေဝေ စ တာဝတိံသေ. ကတမေဟိ တီဟိ? သူရာ သတိမန္တော ဣဓ ဗြဟ္မစရိယဝါသော’တိ (အ. နိ. ၉.၂၁; ကထာ. ၂၇၁). ‘Para bhikkhu, dalam tiga hal, manusia dari Jambudīpa mengungguli manusia dari Uttarakuruka dan para dewa Tāvatiṃsa. Dalam tiga hal apakah? Mereka berani, memiliki kesadaran, dan di sini kehidupan suci dijalani’ (a. ni. 9.21; kathā. 271). တထာ ဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော, ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ, အဂ္ဂသာဝကာ, မဟာသာဝကာ, စက္ကဝတ္တိနော, အညေ စ မဟာနုဘာဝါ သတ္တာ တတ္ထေဝ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တေ ဟိ သမာနရူပါဒိတာယ ပန သဒ္ဓိံ ပရိတ္တဒီပဝါသီဟိ ဣတရမဟာဒီပဝါသိနောပိ မနုဿာ တွေဝ ပညာယိံသူ’’တိ ကေစိ. အပရေ ပန ဘဏန္တိ ‘‘လောဘာဒီဟိ, အလောဘာဒီဟိ စ သဟိတဿ မနဿ ဥဿန္နတာယ မနုဿာ. ယေ ဟိ သတ္တာ မနုဿဇာတိကာ, တေသု ဝိသေသတော လောဘာဒယော, အလောဘာဒယော စ ဥဿန္နာ, တေ လောဘာဒိဥဿန္နတာယ အပါယမဂ္ဂံ, အလောဘာဒိဥဿန္နတာယ သုဂတိမဂ္ဂံ, နိဗ္ဗာနဂါမိမဂ္ဂဉ္စ ပရိပူရေန္တိ, တသ္မာ လောဘာဒီဟိ, အလောဘာဒီဟိ စ သဟိတဿ မနဿ ဥဿန္နတာယ ပရိတ္တဒီပဝါသီဟိ သဒ္ဓိံ စတုဒီပဝါသိနော သတ္တဝိသေသာ မနုဿာတိ ဝုစ္စန္တီ’’တိ. လောကိယာ ပန ‘‘မနုနော အပစ္စဘာဝေန မနုဿာ’’တိ ဝဒန္တိ. မနု နာမ ပဌမကပ္ပိကော လောကမရိယာဒါယ အာဒိဘူတော သတ္တာနံ ဟိတာဟိတဝိဓာယကော ကတ္တဗ္ဗာကတ္တဗ္ဗတာသု နိယောဇနတာဝသေန ပိတုဋ္ဌာနိယော, ယော သာသနေ ‘‘မဟာသမ္မတော’’တိ ဝုစ္စတိ အမှာကံ မဟာဗောဓိသတ္တော, ပစ္စက္ခတော, ပရမ္ပရာ စ တဿ ဩဝါဒါနုသာသနိယံ ဌိတာ သတ္တာ ပုတ္တသဒိသတာယ ‘‘မနုဿာ, မာနုသာ’’တိ စ ဝုစ္စန္တိ. တတော ဧဝ ဟိ တေ ‘‘မာနဝါ, မနုဇာ’’တိ စ ဝေါဟရီယန္တိ. မနုဿဘူတဿာတိ မနုဿေသု ဘူတဿ ဇာတဿ, မနုဿဘာဝံ ဝါ ပတ္တဿာတိ အတ္ထော. အယဉ္စ နယော လောကိယမဟာဇနဿ ဝသေန ဝုတ္တော. မဟာဗောဓိသတ္တာနံ ပန သန္တာနဿ မဟာဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ ကုသလဓမ္မပဋိပတ္တိယံ သမ္မဒေဝ အဘိသင်္ခတတ္တာ တေသံ သုဂတိယံ, အတ္တနော ဥပ္ပဇ္ဇနဒုဂ္ဂတိယဉ္စ နိဗ္ဗတ္တာနံ ကုသလကမ္မံ ဂရုတရမေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘အကာရဏံ ဝါ ဧတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena memang Para Buddha, Yang Terberkahi, para Paccekabuddha, para siswa utama, para siswa agung, para raja pemutar roda, dan makhluk-makhluk lain yang memiliki kekuatan besar muncul di sana. Beberapa pihak berpendapat bahwa karena kemiripan bentuk fisik dan aspek lainnya, penduduk di pulau-pulau kecil beserta penduduk di pulau-pulau besar lainnya juga dikenal sebagai manusia. Namun, pihak lain menyatakan bahwa mereka disebut 'manusia' (manussa) karena pikiran (manas) yang berkembang (ussanna) baik bersama dengan keserakahan dan sebagainya, maupun tanpa keserakahan dan sebagainya. Bagi makhluk-makhluk yang berjenis manusia, keserakahan dan lainnya, serta ketidakserakahan dan lainnya, sangat menonjol; karena penonjolan keserakahan dan lainnya, mereka memenuhi jalan menuju alam sengsara, sedangkan karena penonjolan ketidakserakahan dan lainnya, mereka memenuhi jalan menuju alam bahagia dan jalan menuju Nibbāna; oleh karena itu, karena perkembangan pikiran yang disertai dengan keserakahan dsb. dan ketidakserakahan dsb., para makhluk istimewa penghuni empat pulau beserta penghuni pulau-pulau kecil disebut 'manusia'. Secara duniawi, mereka berkata 'manusia adalah keturunan Manu'. Nama Manu merujuk pada penduduk pertama di masa awal kalpa (paṭhamakappiko) sebagai penentu tatanan dunia, yang bertindak seperti sosok ayah dalam hal mengatur apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat serta mengarahkan pada apa yang harus dan tidak harus dilakukan; sosok yang dalam Ajaran disebut 'Mahāsammata', yakni Mahābodhisatta kita; makhluk-makhluk yang berada di bawah bimbingan dan nasihatnya, baik secara langsung maupun turun-temurun, disebut 'manussā' dan 'mānusā' karena kedudukannya yang seperti anak. Oleh sebab itulah mereka juga disebut 'mānavā' dan 'manujā'. 'Bagi yang telah menjadi manusia' berarti bagi yang lahir di antara manusia, atau maknanya adalah bagi yang telah mencapai kondisi manusia. Cara ini disebutkan menurut pandangan masyarakat awam. Namun, bagi aliran para Mahābodhisatta, sejak tekad agung (mahābhinīhārato), karena praktik-praktik kebajikan (kusaladhamma) telah dipersiapkan dengan sempurna dalam kesinambungan batin mereka, maka perbuatan baik yang dilakukan oleh mereka yang lahir di alam bahagia maupun di alam sengsara adalah sangat berbobot/bernilai, guna menunjukkan hal tersebut, maka dikatakan 'atau ini tanpa alasan' dan seterusnya. ဧဝရူပေ [Pg.103] အတ္တဘာဝေတိ ဟတ္ထိအာဒိအတ္တဘာဝေ. ဌိတေန ကတကမ္မံ န သက္ကာ သုခေန ဒီပေတုံ လောကေ အပ္ပညာတရူပတ္တာ. သုခေန ဒီပေတုံ ‘‘အသုကသ္မိံ ဒေသေ အသုကသ္မိံ နဂရေ အသုကော နာမ ရာဇာ, ဗြာဟ္မဏော ဟုတွာ ဣမံ ကုသလကမ္မံ အကာသီ’’တိ ဧဝံ သုဝိညာပယဘာဝတော. ထိရဂ္ဂဟဏောတိ အသိထိလဂ္ဂါဟီ ထာမပ္ပတ္တဂ္ဂဟဏော. နိစ္စလဂ္ဂဟဏောတိ အစဉ္စလဂ္ဂါဟီ တတ္ထ ကေနစိပိ အသံဟာရိယော. ပဋိကုဋတီတိ သံကုဋတိ, ဇိဂုစ္ဆနဝသေန ဝိဝဋ္ဋတိ ဝါ. ပသာရိယတီတိ ဝိတ္ထတံ ဟောတိ ဝေပုလ္လံ ပါပုဏာတိ. ‘Dalam rupa diri (eksistensi) yang seperti ini’ berarti dalam rupa diri sebagai gajah dan sebagainya. Perbuatan yang dilakukan saat berada [dalam bentuk itu] tidaklah mudah untuk diterangkan di dunia karena bentuknya yang tidak dikenal umum. ‘Mudah untuk diterangkan’ berarti karena sifatnya yang mudah dipahami seperti: ‘di wilayah ini, di kota ini, orang bernama ini, setelah menjadi raja atau brahmana, telah melakukan perbuatan baik ini’. ‘Genggaman yang kokoh’ (thiraggahaṇo) berarti genggaman yang tidak longgar, genggaman yang telah mencapai kekuatan. ‘Genggaman yang tidak tergoyahkan’ (niccalaggahaṇo) berarti genggaman yang tidak goyah, yang di sana tidak dapat dipindahkan oleh siapa pun. ‘Menciut’ (paṭikuṭati) berarti mengerut, atau berbalik menjauh karena rasa jijik. ‘Membentang’ (pasāriyati) berarti menjadi luas, mencapai keluasan/perkembangan. တဝေသော မဟာသမုဒ္ဒသဒိသောတိ ဧသော ဥဒကောဃော တေဝ မဟာသမုဒ္ဒသဒိသော. ‘[Banjir air]mu ini seperti samudera raya’ berarti luapan air itu seperti samudera raya. ဒီယတိ ဧတေနာတိ ဒါနံ, ပရိစ္စာဂစေတနာ. ဒိယျနဝသေနာတိ ဒေယျဓမ္မဿ ပရိယတ္တံ ကတွာ ပရိစ္စဇနဝသေန ဒါနံ. သံဝိဘာဂကရဏဝသေနာတိ တဿေဝ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ပရဿ သံဝိဘဇနဝသေန သံဝိဘာဂေါ, တထာပဝတ္တာ စေတနာ. သီလသမာဒါနေတိ သီလဿ သမ္မဒေဝ အာဒါနေ, ဂဟဏေ ပဝတ္တနေတိ အတ္ထော. တံ ပဝတ္တိကာလေန ဒဿေန္တော ‘‘ပူရဏကာလေ’’တိ အာဟ. မာတု ဟိတော မတ္တေယျော, ယဿ ပန ဓမ္မဿ ဝသေန သော ‘‘မတ္တေယျော’’တိ ဝုစ္စတိ, သော မတ္တေယျတာတိ အာဟ ‘‘မာတု ကာတဗ္ဗဝတ္တေ’’တိ. ဧသေဝ နယော ‘‘ပေတ္တေယျတာယာ’’တိအာဒီသု. အညတရညတရေသူတိ အညမညဝိသိဋ္ဌေသု အညေသု, တေ ပန ကုသလဘာဝေန ဝုတ္တာ ကုသလာတိ အာဟ ‘‘ဧဝရူပေသူ’’တိ. အဓိကုသလေသူတိ အဘိဝိသိဋ္ဌေသု ကုသလေသု, သာ ပန အဘိဝိသိဋ္ဌတာ ဥပါဒါယုပါဒါယ ဟောတိ. ယံ ပနေတ္ထ ဥက္ကံသဂတံ အဓိကုသလံ, တဒုက္ကံသနယေန ဣဓာဓိပ္ပေတန္တိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘အတ္ထိ ကုသလာ, အတ္ထိ အဓိကုသလာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နနု ပညာပါရမိသင်္ဂဟဉာဏသမ္ဘာရဘူတာ ကုသလာ ဓမ္မာ နိပ္ပရိယာယေန သဗ္ဗညုတညာဏပဋိလာဘပစ္စယာ ကုသလာ နာမ, ဣမေ ပန မဟာပုရိသလက္ခဏနိဗ္ဗတ္တကာ ပုညသမ္ဘာရဘူတာ ကသ္မာ တထာ ဝုတ္တာတိ? သဗ္ဗေသမ္ပိ မဟာဗောဓိသတ္တသန္တာနဂတာနံ ပါရမိဓမ္မာနံ သဗ္ဗညုတညာဏပဋိလာဘပစ္စယဘာဝတော. မဟာဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ ဟိ မဟာပုရိသော ယံ ကိဉ္စိ ပုညံ ကရောတိ, သဗ္ဗံ တံ သမ္မာသမ္ဗောဓိသမဓိဂမာယေဝ ပရိဏာမေတိ. တထာ ဟိ သသမ္ဘာရာဗျာသော, ဒီဃကာလာဗျာသော, နိရန္တရာဗျာသော, သက္ကစ္စာဗျာသောတိ စတ္တာရော အဗျာသာ စတုရဓိဋ္ဌာနပရိပူရိတသမ္ဗန္ဓာ အနုပုဗ္ဗေန မဟာဗောဓိဋ္ဌာနာ သမ္ပဇ္ဇန္တိ. ‘Diberikan dengan ini’ adalah dana (pemberian), yaitu kehendak untuk melepaskan (pariccāgacetanā). ‘Melalui cara pemberian’ berarti pemberian melalui cara pelepasan setelah menyiapkan apa yang layak diberikan (deyyadhamma). ‘Melalui cara pembagian’ berarti pembagian dengan cara berbagi antara dirinya sendiri dengan orang lain, yakni kehendak yang berlangsung demikian. ‘Dalam pengambilan sila’ berarti dalam pengambilan atau pelaksanaan sila dengan benar; itulah maknanya. Untuk menunjukkan waktu pelaksanaannya, dikatakan ‘saat penyempurnaan’. Berbuat baik kepada ibu disebut ‘matteyyo’; kualitas yang karenanya seseorang disebut ‘matteyyo’ adalah ‘matteyyatā’ (bakti kepada ibu), yang dikatakan sebagai ‘kewajiban yang harus dilakukan terhadap ibu’. Hal yang sama berlaku untuk ‘petteyyatā’ (bakti kepada ayah) dan seterusnya. ‘Dalam yang satu atau yang lainnya’ berarti di antara hal-hal lain yang berbeda satu sama lain, namun hal-hal tersebut disebut ‘kusala’ (baik) karena sifat bajiknya, itulah sebabnya dikatakan ‘dalam rupa yang seperti ini’. ‘Dalam kebajikan yang lebih tinggi’ (adhikusala) berarti dalam kebajikan yang sangat istimewa, namun keistimewaan itu ada berdasarkan perbandingan. Apa pun kebajikan yang telah mencapai puncaknya di sini, itulah yang dimaksudkan sebagai kebajikan yang lebih tinggi; guna menunjukkannya maka dikatakan ‘ada kebajikan, ada kebajikan yang lebih tinggi’ dan seterusnya. Bukankah fenomena-fenomena baik (kusalā dhammā) yang menjadi dasar bagi pengetahuan yang terkandung dalam kesempurnaan kebijaksanaan adalah secara mutlak merupakan kondisi bagi pencapaian pengetahuan segala tahu (sabbaññutaññāṇa), lalu mengapa timbunan jasa yang menghasilkan tanda-tanda Lelaki Agung (mahāpurisalakkhaṇa) ini dikatakan demikian? Karena semua faktor kesempurnaan (pāramī) yang ada dalam kesinambungan batin semua Mahābodhisatta adalah kondisi bagi pencapaian pengetahuan segala tahu. Sebab, sejak tekad agung, apa pun jasa yang dilakukan oleh Lelaki Agung, ia melimpahkan semuanya hanya untuk pencapaian Sambodi yang Sempurna. Dengan demikian, empat jenis latihan yaitu latihan dengan segala perlengkapan, latihan dalam waktu lama, latihan tanpa terputus, dan latihan dengan penuh hormat, yang berhubungan dengan pemenuhan empat ketetapan hati, secara bertahap membuahkan pencapaian Kebangkitan Agung. သကိမ္ပီတိ [Pg.104] ပိ-သဒ္ဒေန အနေကဝါရမ္ပိ ကတံ ဝိဇာတိယေန အန္တရိတံ သင်္ဂဏှာတိ. အဘိဏှကရဏေနာတိ ဗဟုလီကာရေန. ဥပစိတန္တိ ဥပရူပရိ ဝဍ္ဎိတံ. ပိဏ္ဍီကတန္တိ ပိဏ္ဍသော ကတံ. ရာသီကတန္တိ ရာသိဘာဝေန ကတံ. အနေကက္ခတ္တုဉှိ ပဝတ္တိယမာနံ ကုသလကမ္မံ သန္တာနေ တထာလဒ္ဓပရိဘာဝနံ ပိဏ္ဍီဘူတံ ဝိယ, ရာသီဘူတံ ဝိယ စ ဟောတိ. ဝိပါကံ ပတိ သံဟစ္စကာရိဘာဝတ္တာ စက္ကဝါဠံ အတိသမ္ဗာဓံ ဘဝဂ္ဂံ အတိနီစံ, သစေ ပနေ တံ ရူပံ သိယာတိ အဓိပ္ပာယော. ဝိပုလတ္တာတိ မဟန္တတ္တာ. ယသ္မာ ပန တံ ကမ္မံ မေတ္တာကရုဏာသတိသမ္ပဇညာဟိ ပရိဂ္ဂဟိတတာယ ဒုရသမုဿာရိတံ ပမာဏကရဏဓမ္မန္တိ ပမာဏရဟိတတာယ ‘‘အပ္ပမာဏ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, တသ္မာ ‘‘အပ္ပမာဏတ္တာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘Sekali pun’—dengan kata ‘pun’ mencakup pula perbuatan yang dilakukan berkali-kali namun diselingi oleh jenis yang berbeda. ‘Melalui pengulangan’ berarti melalui praktik yang sering. ‘Terkumpul’ (upacita) berarti dikembangkan terus-menerus. ‘Digumpalkan’ (piṇḍīkata) berarti dibuat menjadi satu gumpalan. ‘Ditumpuk’ (rāsīkata) berarti dibuat menjadi satu tumpukan. Karena perbuatan baik yang dilakukan berkali-kali dalam arus kesinambungan batin, setelah memperoleh pengembangan sedemikian rupa, menjadi seolah-olah menggumpal atau menumpuk. Terhadap hasilnya, karena sifatnya yang bekerja secara terpadu, seandainya [perbuatan itu] memiliki rupa fisik, maka cakrawala akan menjadi sangat sempit dan puncak alam (bhavagga) akan menjadi sangat rendah; demikianlah maksudnya. ‘Karena luasnya’ berarti karena besarnya. Namun, karena perbuatan tersebut tidak mudah disingkirkan karena dibimbing oleh cinta kasih, kasih sayang, penyadaran, dan pemahaman jernih, serta merupakan hal yang membuat [perbuatan lain] menjadi terukur, maka karena sifatnya yang tidak terbatas, ia layak disebut ‘tidak terukur’ (appamāṇa); oleh karena itu dikatakan ‘karena ketidakterukurannya’. အဓိဘဝတီတိ ဖလဿ ဥဠာရဘာဝေန အဘိဘုယျ တိဋ္ဌတိ. အတ္ထတော ပဏီတပဏီတာနံ ဘောဂါနံ ပဋိလာဘော ဧဝါတိ အာဟ ‘‘အတိရေကံ လဘတီ’’တိ. အဓိဂစ္ဆတီတိ ဝိန္ဒတိ, နိဗ္ဗတ္တမာနောဝ တေန သမန္နာဂတော ဟောတီတိ အတ္ထော. ဧကဒေသေန အဖုသိတွာ သဗ္ဗပ္ပဒေသေဟိ ဖုသနတော သဗ္ဗပ္ပဒေသေဟိ ဖုသန္တိယော ဧတေသံ ပါဒတလာနံ သန္တီတိ ‘‘သဗ္ဗာဝန္တေဟိ ပါဒတလေဟီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယထာ နိက္ခိပနေ သဗ္ဗေ ပါဒတလပ္ပဒေသာ သံဟစ္စကာရိနော အနိန္နတာယ သမဘာဝတော, ဧဝံ ဥဒ္ဓရဏေပီတိ ဝုတ္တံ ‘‘သမံ ဖုသတိ, သမံ ဥဒ္ဓရတီ’’တိ. ဣဒါနိ ဣမဿ မဟာပုရိသလက္ခဏဿ သမဓိဂမေန လဒ္ဓဗ္ဗနိဿန္ဒဖလဝိဘာဝနမုခေန အာနုဘာဝံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘သစေပိ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နရကန္တိ အာဝါဋံ. အန္တော ပဝိသတိ သမဘာဝါပတ္တိယာ. ‘‘စက္ကလက္ခဏေန ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗဋ္ဌာန’’န္တိ ဣဒံ ယံ ဘူမိပ္ပဒေသံ ပါဒတလံ ဖုသတိ, တတ္ထ စက္ကလက္ခဏမ္ပိ ဖုသနဝသေန ပတိဋ္ဌာတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. တဿ ပန တထာ ပတိဋ္ဌာနံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာယ ဧဝါတိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာယ အာနုဘာဝကိတ္တနေ ‘‘လက္ခဏန္တရာနယနံ ကိမတ္ထိယ’’န္တိ န စိန္တေတဗ္ဗံ. သီလတေဇေနာတိ သီလပ္ပဘာဝေန. ပုညတေဇေနာတိ ကုသလပ္ပဘာဝေန. ဓမ္မတေဇေနာတိ ဉာဏပ္ပဘာဝေန. တီဟိပိ ပဒေဟိ ဘဂဝတော ဗုဒ္ဓဘူတဿ ဓမ္မာ ဂဟိတာ, ‘‘ဒသန္နံ ပါရမီန’’န္တိ ဣမိနာ ဗုဒ္ဓကရဓမ္မာ ဂဟိတာ. "Melampaui" (Adhibhavatī) berarti berdiri dengan mengalahkan melalui keagungan buahnya. Secara makna, ia berarti perolehan kekayaan yang sangat luhur, karena itu dikatakan: "memperoleh secara berlebih" (atirekaṃ labhati). "Mendapatkan" (Adhigacchati) berarti menemukan; artinya segera setelah terlahir, ia memilikinya. Karena menyentuh dengan seluruh bagian dan bukannya hanya satu bagian, maka dikatakan "dengan seluruh telapak kakinya" (sabbāvantehi pādatalehi), yang berarti telapak kaki mereka memiliki kemampuan menyentuh di semua bagian telapaknya. Sebagaimana saat meletakkan kaki, seluruh bagian telapak kaki bekerja bersama-sama karena kerataan dan tidak adanya cekungan, demikian pula saat mengangkatnya, maka dikatakan: "ia menyentuh dengan rata, mengangkat dengan rata". Sekarang, untuk menjelaskan kekuatan melalui cara menjelaskan pembagian buah hasil (nissandaphala) yang akan diperoleh dengan pencapaian tanda manusia agung ini, dikatakan: "Bahkan jika..." (sacepi hi) dan seterusnya. Di sana, "lubang" (narakaṃ) berarti lubang di tanah. Kaki masuk ke dalam karena mencapai kerataan. "Tempat yang harus dipijak dengan tanda roda" (cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhānaṃ) dikatakan merujuk pada bagian tanah yang disentuh oleh telapak kaki, di mana tanda roda juga menapak melalui sentuhan tersebut. Namun, penapakan yang demikian itu disebabkan oleh telapak kaki yang menapak dengan kokoh (suppatiṭṭhitapādatā) itu sendiri, maka dalam memuji kekuatan telapak kaki yang menapak kokoh, tidak perlu dipikirkan: "Apa gunanya menyertakan tanda-tanda lainnya?". "Dengan kekuatan sila" (sīlatejenā) berarti dengan pengaruh sila. "Dengan kekuatan jasa" (puññatejenā) berarti dengan pengaruh kebajikan (kusala). "Dengan kekuatan dhamma" (dhammatejenā) berarti dengan pengaruh pengetahuan (ñāṇa). Melalui ketiga istilah ini, kualitas-kualitas Sang Bhagavā yang telah menjadi Buddha tercakup, dan dengan istilah "sepuluh pāramī", kualitas-kualitas yang membuat seseorang menjadi Buddha (buddhakara-dhamma) tercakup. ၂၀၂. မဟာသမုဒ္ဒေါဝ သီမာ သဗ္ဗဘူမိဿရဘာဝတော. ‘‘အခိလမနိမိတ္တမကဏ္ဋက’’န္တိ တီဟိပိ ပဒေဟိ ထေယျာဘာဝေါဝ ဝုတ္တောတိ အာဟ ‘‘နိစ္စောရ’’န္တိအာဒိ[Pg.105]. ခရသမ္ဖဿဋ္ဌေနာတိ ဃဋ္ဋနေန ဒုက္ခသမ္ဖဿဘာဝေန ခိလာတိ. ဥပဒ္ဒဝပစ္စယဋ္ဌေနာတိ အနတ္ထဟေတုတာယ နိမိတ္တာတိ. ‘‘အခိလ’’န္တိအာဒိနာ ဧကစာရီဟိ စောရာဘာဝေါ ဝုတ္တော, ‘‘နိရဗ္ဗုဒ’’န္တိ ဣမိနာ ပန ဂဏဗန္ဓဝသေန ဝိစရဏစောရာဘာဝေါ ဝုတ္တောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဂုမ္ဗံ ဂုမ္ဗံ ဟုတွာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဝိက္ခမ္ဘနီယောတိ န ဝိဗန္ဓနီယော ကေနစိ အပ္ပဋိဗာဟနီယော ဌာနတော အနိက္ကဍ္ဎနီယော. ပဋိပက္ခံ အနိဋ္ဌံ အတ္ထေတီတိ ပစ္စတ္ထိကော, ဧတေန ပါကဋဘာဝေန ဝိရောဓံ အကရောန္တော ဝေရိပုဂ္ဂလော ဝုတ္တော. ပဋိဝိရုဒ္ဓေါ အမိတ္တော ပစ္စာမိတ္တော, ဧတေန ပါကဋဘာဝေန ဝိရောဓံ ကရောန္တော ဝေရိပုဂ္ဂလော ဝုတ္တော. ဝိက္ခမ္ဘေတုံ နာသက္ခိံသု, အညဒတ္ထု သယမေဝ ဝိဃာတဗျသနံ ပါပုဏိံသု စေဝ သာဝကတ္တဉ္စ ပဝေဒေသုံ. 202. Samudra luas adalah batasnya karena kedudukannya sebagai penguasa seluruh bumi. Dengan tiga kata "tanpa rintangan, tanpa tanda, tanpa duri" (akhila-animitta-akaṇṭaka), yang dimaksudkan hanyalah ketiadaan pencurian, karena itulah dikatakan: "tanpa pencuri" (niccora) dan seterusnya. "Khila" (rintangan) berarti sifat sentuhan yang menyakitkan karena gesekan. "Nimitta" (tanda) berarti penyebab bahaya karena menjadi sebab malapetaka. Melalui kata "akhila" dan sebagainya, ketiadaan pencuri yang bergerak sendirian dinyatakan, sedangkan melalui kata "nirabbuda", ketiadaan pencuri yang berkeliaran dalam kelompok dinyatakan, untuk menunjukkan hal ini dikatakan: "berkumpul menjadi kelompok-kelompok" (gumbaṃ gumbaṃ hutvā) dan seterusnya. "Tidak dapat digoyahkan" (avikkhambhanīyo) berarti tidak dapat dihalangi oleh siapa pun, tidak dapat ditolak, tidak dapat disingkirkan dari posisinya. "Paccatthika" (musuh) berarti orang yang menginginkan hal yang tidak diinginkan bagi lawannya; dengan ini dimaksudkan orang yang mendendam tanpa menunjukkan permusuhan secara terbuka. "Paccāmitta" (musuh bebuyutan) berarti musuh yang menentang; dengan ini dimaksudkan orang yang mendendam yang menunjukkan permusuhannya secara terbuka. Mereka tidak mampu menggoyahkan, sebaliknya mereka sendiri mengalami kehancuran dan kemalangan, serta menyatakan diri sebagai siswa. ‘‘ကမ္မ’’န္တိအာဒီသု ကမ္မံ နာမ ဗုဒ္ဓဘာဝံ ဥဒ္ဒိဿ ကတူပစိတော လက္ခဏသံဝတ္တနိယော ပုညသမ္ဘာရော. တေနာဟ ‘‘သတသဟဿကပ္ပာဓိကာနီ’’တိအာဒိ. ကမ္မသရိက္ခကံ နာမ တဿေဝ ပုညသမ္ဘာရဿ ကရဏကာလေ ကေနစိ အကမ္ပနီယဿ ဒဠှာဝတ္ထိတဘာဝဿ အနုစ္ဆဝိကော သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာသင်္ခါတဿ လက္ခဏဿ ပရေဟိ အဝိက္ခမ္ဘနီယတာယ ဉာပကနိမိတ္တဘာဝေါ, သွာယံ နိမိတ္တဘာဝေါ တဿေဝ လက္ခဏဿာတိ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘ကမ္မသရိက္ခကံ နာမ…ပေ… မဟာပုရိသလက္ခဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဌာနဂမနေသု ပါဒါနံ ဒဠှာဝတ္ထိတဘာဝေါ လက္ခဏံ နာမ. ပါဒါနံ ဘူမိယံ သမံ နိက္ခိပနံ, ပါဒတလာနံ သဗ္ဗဘာဂေဟိ ဖုသနံ, သမမေဝ ဥဒ္ဓရဏံ, တသ္မာ သုဋ္ဌု သမံ သဗ္ဗဘာဂေဟိ ပတိဋ္ဌိတာ ပါဒါ ဧတဿာတိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒေါ, တဿ ဘာဝေါ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာတိ ဝုစ္စတိ လက္ခဏံ. သုဋ္ဌု သမံ ဘူမိယာ ဖုသနေနေဝ ဟိ နေသံ တတ္ထ ဒဠှာဝတ္ထိတဘာဝေါ သိဒ္ဓေါ, ယံ ‘‘ကမ္မသရိက္ခက’’န္တိ ဝုတ္တံ. လက္ခဏာနိသံသောတိ လက္ခဏပဋိလာဘဿ ဥဒြယော, လက္ခဏသံဝတ္တနိယဿ ကမ္မဿ အာနိသံသဖလန္တိ အတ္ထော. နိဿန္ဒဖလံ ပန ဟေဋ္ဌာ ဘာဝိတမေဝ. Dalam kata "kamma" dan seterusnya, yang disebut kamma adalah tumpukan jasa (puññasambhāra) yang dilakukan dan dikumpulkan demi mencapai Kebuddhaan, yang menghasilkan tanda-tanda manusia agung. Oleh karena itu dikatakan: "selama lebih dari seratus ribu kalpa" dan seterusnya. "Keserupaan kamma" (kammasarikkhaka) adalah tanda pemberitahuan tentang ketidakgoyahan oleh orang lain dari tanda yang disebut telapak kaki yang menapak kokoh (suppatiṭṭhitapādatā), yang sesuai dengan kemantapan yang tidak tergoyahkan oleh siapa pun pada saat melakukan tumpukan jasa tersebut; tanda pemberitahuan ini adalah milik tanda itu sendiri, sehingga dalam kitab komentar dikatakan: "Yang disebut keserupaan kamma... pe ... tanda manusia agung". Kemantapan kaki saat berdiri dan berjalan disebut sebagai tanda (lakkhaṇa). Peletakan kaki yang rata di tanah, menyentuh dengan seluruh bagian telapak kaki, dan mengangkatnya secara rata pula, oleh karena itu, ia yang kakinya menapak dengan sangat rata di semua bagian disebut berkaki yang menapak kokoh (suppatiṭṭhitapādo), dan keadaannya disebut tanda telapak kaki yang menapak kokoh (suppatiṭṭhitapādatā). Memang, hanya dengan menyentuh tanah secara sangat rata, kemantapan mereka di sana terbukti, yang disebut sebagai "keserupaan kamma". "Manfaat tanda" (lakkhaṇānisaṃsa) berarti hasil dari perolehan tanda tersebut, artinya buah manfaat dari kamma yang menghasilkan tanda. Sedangkan buah hasil (nissandaphala) telah dijelaskan sebelumnya. ၂၀၃. ကမ္မာဒိဘေဒေတိ ကမ္မကမ္မသရိက္ခကလက္ခဏ လက္ခဏာနိသံသဝိသညိတေ ဝိဘာဂေ. ဂါထာဗန္ဓံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, အတ္ထော ပန အပုဗ္ဗံ နတ္ထီတိ အဓိပ္ပာယော. ပေါရာဏကတ္ထေရာတိ အဋ္ဌကထာစရိယာ. ဝဏ္ဏနာဂါထာတိ ထောမနာဂါထာ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ဂဟေတွာ ထောမနာဝသေန ပဝတ္တတ္တာ. အပရဘာဂေ [Pg.106] ထေရာ နာမ ပါဠိံ, အဋ္ဌကထဉ္စ ပေါတ္ထကာရောပနဝသေန သမာဂတာ မဟာထေရာ, ယေ သာဋ္ဌကထံ ပိဋကတ္တယံ ပေါတ္ထကာရုဠှံ ကတွာ သဒ္ဓမ္မံ အဒ္ဓနိယစိရဋ္ဌိတိကံ အကံသု. ဧကပဒိကောတိ ‘‘ဒဠှသမာဒါနော အဟောသီ’’တိအာဒိပါဌေ ဧကေကပဒဂါဟီ. အတ္ထုဒ္ဓါရောတိ တဒတ္ထဿ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဂါထာဗန္ဓဝသေန ဥဒ္ဓရဏတော အတ္ထုဒ္ဓါရဘူတော, တယိဒံ ပါဠိယံ အာဂတပဒါနိ ဂဟေတွာ ဂါထာဗန္ဓဝသေန တဒတ္ထဝိစာရဏဘာဝဒဿနံ, န ပန ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကေန ဌပိတဘာဝပဋိက္ခိပနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 203. Mengenai "perbedaan kamma dan sebagainya" (kammādibheda), ini merujuk pada pembagian yang dikenal sebagai kamma, keserupaan kamma, tanda, dan manfaat tanda. Ini dikatakan merujuk pada susunan bait (gāthābandha), namun maksudnya adalah tidak ada makna baru di dalamnya. "Para Thera kuno" (porāṇakattherā) adalah para guru penyusun kitab komentar (aṭṭhakathācariya). "Gāthā pujian" (vaṇṇanāgāthā) berarti bait-bait sanjungan, karena dibawakan dengan cara menyanjung dengan mengambil makna yang telah disebutkan sebelumnya. "Para Thera di masa kemudian" (aparabhāge therā) adalah para Mahathera yang berkumpul untuk membukukan Teks Pāli dan kitab komentar, mereka yang membukukan Tiga Piṭaka beserta kitab komentarnya dan menjadikan Dhamma yang murni bertahan untuk waktu yang sangat lama. "Ekapadika" adalah yang mengambil satu per satu kata dalam teks seperti "ia memiliki tekad yang teguh" (daḷhasamādāno ahosi) dan seterusnya. "Ringkasan makna" (atthuddhāro) berarti yang diringkas dalam bentuk susunan bait agar maknanya mudah dipahami; ini harus dipandang sebagai penjelasan mengenai penyelidikan makna tersebut dengan mengambil kata-kata yang terdapat dalam Teks Pāli dalam bentuk susunan bait, dan bukan penolakan terhadap apa yang telah ditetapkan oleh Sang Bendahara Dhamma (dhammabhaṇḍāgārika). ကုသလဓမ္မာနံ ဝစီသစ္စဿ ဗဟုကာရတံ, တပ္ပဋိပက္ခဿ စ မုသာဝါဒဿ မဟာသာဝဇ္ဇတံ ဒဿေတုံ အနန္တရမေဝ ကုသလကမ္မပထဓမ္မေ ဝဒန္တောပိ တတော ဝစီသစ္စံ နီဟရိတွာ ကထေတိ သစ္စေတိ ဝါ သန္နိဓာနေဝ ‘‘ဓမ္မေ’’တိ ဝုစ္စမာနာ ကုသလကမ္မပထဓမ္မာ ဧဝ ယုတ္တာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဓမ္မေတိ ဒသကုသလကမ္မပထဓမ္မေ’’တိ. ဂေါဗလီဗဒ္ဒဉာယေန ဝါ ဧတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣန္ဒြိယဒမနေတိ ဣန္ဒြိယသံဝရေ. ကုသလကမ္မပထဂ္ဃဏေနဿ ဝါရိတ္တသီလမေဝ ဂဟိတန္တိ ဣတရမ္ပိ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿေတုံ သံယမဿေဝ ဂဟဏံ ကတန္တိ ‘‘သံယမေတိ သီလသံယမေ’’တိ ဝုတ္တံ. သုစိ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ယဿ ဓမ္မဿ ဝသေန, တံ သောစေယျံ, ကာယသုစရိတာဒိ. ဧတဿေဝ ဟိ ဝိဘာဂဿ ဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ ပုန ဝုတ္တံ, မနောသောစေယျဂ္ဂဟဏေန ဝါ ဈာနာဒိဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာနမ္ပိ သင်္ဂဏှနတ္ထံ သောစေယျဂ္ဂဟဏံ. အာလယဘူတန္တိ သမထဝိပဿနာနံ အဓိဋ္ဌာနဘူတံ. ဥပေါသထကမ္မန္တိ ဥပေါသထဒိဝသေ သမာဒိယိတွာ သမာစရိတဗ္ဗံ ပုညကမ္မံ ဥပေါသထော သဟစရဏဉာယေန. ‘‘အဝိဟိံသာယာတိ သတ္တာနံ အဝိဟေဌနာယာ’’တိ ဝဒန္တိ, တံ ပန သီလဂ္ဂဟဏေနေဝ ဂဟိတံ. တသ္မာ အဝိဟိံသာယာတိ ကရုဏာယာတိ အတ္ထော. အဝိဟိံသာဂ္ဂဟဏေနေဝ စေတ္ထ အပ္ပမညာသာမညေန စတ္တာရောပိ ဗြဟ္မဝိဟာရာ ဥပစာရာဝတ္ထာ ဂဟိတာ လက္ခဏဟာရနယေန. သကလန္တိ အနဝသေသံ ပရိပုဏ္ဏံ. ဧဝမေတ္ထ ကာမာဝစရတ္တဘာဝပရိယာပန္နတ္တာ လက္ခဏဿ တံသံဝတ္တနိကကာမာဝစရကုသလဓမ္မာ ဧဝ ပါရမိတာသင်္ဂဟပုညသမ္ဘာရဘူတကာယသုစရိတာဒီဟိ ဒွါဒသဓာ ဝိဘတ္တာ ဧဝ. ဂါထာယံ ‘‘သစ္စေ’’တိအာဒိနာ ဒသဓာ သင်္ဂယှ ဒဿိတာ. ဧသ နယော သေသလက္ခဏေပိ. Untuk menunjukkan besarnya kegunaan kebenaran kata-kata (vacīsacca) bagi kondisi-kondisi yang bermanfaat (kusaladhamma), dan besarnya celaan terhadap lawannya, yaitu ucapan bohong (musāvāda), tepat setelah [menyebutkan] kondisi-kondisi jalan tindakan bermanfaat (kusalakammapathadhamma), meskipun sedang membicarakannya, ia memisahkan kebenaran kata-kata darinya dan mengatakannya sebagai 'kebenaran' (sacca), atau karena memang ada hubungannya maka yang dimaksud dengan 'dhamma-dhamma' adalah sepuluh jalan tindakan bermanfaat (dasakusalakammapathadhamma), oleh karena itu dikatakan: 'dhamma berarti sepuluh jalan tindakan bermanfaat'. Atau maknanya di sini harus dipahami melalui metode lembu dan lembu jantan (gobalībaddañāya). Dalam pengendalian indra (indriyadamana) berarti dalam pengekangan indra (indriyasaṃvara). Dengan penyebutan jalan tindakan bermanfaat, yang dimaksud adalah sila yang berupa pantangan (vāritti-sīla), untuk mencakup yang lainnya juga, maka penyebutan pengekangan (saṃyama) dilakukan, sehingga dikatakan: 'dalam pengendalian berarti pengendalian dalam sila'. Seseorang dikatakan murni karena kondisi tertentu, yaitu kemurnian (soceyya), seperti perbuatan jasmani yang baik dan sebagainya. Meskipun hal ini telah disebutkan untuk menunjukkan pembagian ini, ia disebutkan kembali, atau penyebutan kemurnian (soceyya) adalah untuk mencakup kondisi-kondisi manusia super seperti jhana dan sebagainya melalui penyebutan kemurnian pikiran. Menjadi landasan (ālayabhūta) berarti menjadi dasar bagi ketenangan dan pandangan terang (samatha-vipassanā). Tindakan Uposatha (uposathakamma) adalah perbuatan jasa yang harus dilakukan setelah mengambil komitmen pada hari Uposatha; Uposatha [disebut demikian] melalui metode penyebutan sesuatu yang menyertainya. Mereka berkata: 'dengan tanpa kekerasan (avihiṃsā) berarti dengan tidak menyakiti makhluk-makhluk', namun hal itu sudah tercakup dalam penyebutan sila. Oleh karena itu, tanpa kekerasan berarti kasih sayang (karuṇā). Dengan penyebutan tanpa kekerasan di sini, keempat kediaman luhur (brahmavihāra) dalam tahap akses (upacāra) juga tercakup secara umum melalui metode karakteristik (lakkhaṇahāranaya). Seluruhnya (sakala) berarti tanpa sisa, lengkap. Demikianlah, karena karakteristik ini termasuk dalam keberadaan di alam indrawi (kāmāvacarattabhāva), maka kondisi-kondisi bermanfaat di alam indrawi yang mengarah ke sana, yang menjadi bekal jasa bagi pengumpulan paramita berupa perbuatan jasmani yang baik dan sebagainya, terbagi menjadi dua belas cara. Dalam bait tersebut, dimulai dengan kata 'sacca' (kebenaran), hal itu ditunjukkan dengan merangkumnya menjadi sepuluh. Metode ini juga berlaku untuk karakteristik-karakteristik lainnya. အံနုဘီတိ ဂါထာသုခတ္ထံ အကာရံ သာနုနာသိကံ ကတွာ ဝုတ္တံ. ဗျဉ္ဇနာနိ လက္ခဏာနိ အာစိက္ခန္တီတိ ဝေယဉ္ဇနိကာ. ဝိက္ခမ္ဘေတဗ္ဗန္တိ ပဋိဗာဟိတဗ္ဗံ တဿာတိ [Pg.107] မဟာပုရိသဿ, တဿ ဝါ မဟာပုရိသလက္ခဏဿ. လက္ခဏသီသေန စေတ္ထ တံသံဝတ္တနိကပုညသမ္ဘာရော ဝုစ္စတိ. 'Aṃnubhī' dikatakan dengan membuat huruf 'a' menjadi sengau demi kenyamanan bait (gāthā). 'Veyañjanikā' adalah mereka yang menjelaskan tanda-tanda (lakkhaṇa). 'Vikkhambhetabbaṃ' berarti harus dihalangi baginya, yaitu bagi Manusia Agung (Mahāpurisa) itu, atau bagi tanda Manusia Agung tersebut. Melalui istilah utama 'tanda' (lakkhaṇa), yang dimaksud di sini adalah kumpulan jasa yang mengarah pada pencapaian tanda tersebut. ပါဒတလစက္ကလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Karakteristik Roda pada Telapak Kaki ၂၀၄. ဘယံ နာမ ဘီတိ, တံ ပန ဥဗ္ဗိဇ္ဇနာကာရေန, ဥတ္တသနာကာရေန စ ပဝတ္တိယာ ဒုဝိဓန္တိ အာဟ ‘‘ဥဗ္ဗေဂဘယဉ္စေဝ ဥတ္တာသဘယဉ္စာ’’တိ. တဒုဘယမ္ပိ ဘယံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အပနူဒိတာတိ ယထာ စောရာဒယော ဝိလုပ္ပနဗန္ဓနာဒီနိ ပရဿ န ကရောန္တိ, ကတဉ္စ ပစ္စာဟရဏာဒိနာ ပဋိပါကတိကံ ဟောတိ, ဧဝံ ယထာ စ စဏ္ဍဟတ္ထိအာဒယော ဒူရတော ပရိဝဇ္ဇိတာ ဟောန္တိ, အပရိဝဇ္ဇိတေ တဿ ယထာ ဌာနေ ဌိတေဟိ အဘိဘဝေါ န ဟောတိ, ဧဝံ အပနူဒိတာ. အတိဝါဟေတီတိ အတိက္ကာမေတိ. တံ ဌာနန္တိ တံ သာသင်္ကဋ္ဌာနံ. အသက္ကောန္တာနန္တိ ဥပယောဂတ္ထေ သာမိဝစနံ, အသက္ကောန္တေတိ အတ္ထော. အသက္ကောန္တာနန္တိ ဝါ အနာဒရေ သာမိဝစနံ. သဟ ပရိဝါရေနာတိ သပရိဝါရံ. တတ္ထ ကိဉ္စိ ဒေယျဓမ္မံ ဒေန္တော ယဒါ တဿ ပရိဝါရဘာဝေန အညမ္ပိ ဒေယျဓမ္မံ ဒေတိ, ဧဝံ တဿ တံ ဒါနမယံ ပုညံ သပရိဝါရံ နာမ ဟောတိ. 204. Yang dinamakan bahaya (bhaya) adalah ketakutan; ia ada dua jenis berdasarkan cara kemunculannya, yaitu sebagai kegelisahan dan sebagai kengerian, oleh karena itu dikatakan: 'baik bahaya kegelisahan maupun bahaya kengerian'. Untuk menunjukkan kedua bahaya tersebut melalui pembagiannya, dikatakan 'tattha' dan seterusnya. Dihilangkan (apanūdita) berarti sebagaimana pencuri dan sebagainya tidak melakukan perampasan, pengikatan, dan lain-lain terhadap orang lain, dan apa yang telah dilakukan dipulihkan kembali melalui pengembalian dan sebagainya; dan juga sebagaimana gajah liar dan sebagainya dihindari dari jauh, dan jika tidak dihindari pun ketika ia (Manusia Agung) berada di tempatnya tidak ada penaklukan oleh mereka, demikianlah hal-hal tersebut dihilangkan. Melewatkan (ativāheti) berarti melampaui. Tempat itu (taṃ ṭhānaṃ) berarti tempat yang mencurigakan atau berbahaya tersebut. Kata 'asakkontānaṃ' menggunakan bentuk genitif dalam arti akusatif, artinya 'mereka yang tidak mampu'. Atau 'asakkontānaṃ' menggunakan bentuk genitif dalam arti pengabaian (anādara). Bersama dengan pengikutnya (saha parivārena) berarti beserta pelengkapnya. Dalam hal itu, ketika seseorang memberikan suatu barang pemberian (deyyadhamma), manakala ia juga memberikan barang pemberian lainnya sebagai pelengkapnya, maka jasa yang berupa pemberian (dāna) tersebut disebut 'beserta pelengkapnya' (saparivāra). တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ အန္န’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယထာ ဒေယျဓမ္မံ တဿ အန္နဒါနဿ ပရိဝါရော, ဧဝံ တဿ သက္ကစ္စကရဏံ ပီတိ ဒဿေန္တော ‘‘အထ ခေါ’’တိအာဒိမာဟ. ယာဂုဘတ္တံ ဒတွာဝ အဒါသီတိ ယောဇနာ. ဧသ နယော ဣတော ပရတောပိ. သုတ္တံ ဝဋ္ဋေတီတိ စီဝရဿ သိဗ္ဗနသုတ္တကံ ဒုဝဋ္ဋတိဝဋ္ဋာဒိဝသေန ဝဋ္ဋိတံ အကာသိ. ရဇနန္တိ အလ္လိအာဒိရဇနဝတ္ထုံ. ပဏ္ဍုပလာသန္တိ ရဇနုပဂမေဝ ပဏ္ဍုဝဏ္ဏံ ပလာသံ. Untuk menunjukkan makna tersebut secara rinci, dikatakan 'tattha anna' dan seterusnya. Di sana, sebagaimana barang pemberian merupakan pelengkap bagi pemberian makanan tersebut, demikian pula ia menunjukkan kegembiraan dalam melakukannya dengan hormat dengan mengatakan 'atha kho' dan seterusnya. Kalimatnya disusun: 'ia memberikan setelah memberikan nasi bubur'. Metode ini juga berlaku untuk bagian selanjutnya. Memilin benang (suttaṃ vaṭṭeti) berarti membuat benang untuk menjahit jubah yang dipilin dengan cara dua pilinan, tiga pilinan, dan seterusnya. Pewarna (rajana) berarti bahan pewarna seperti dari akar-akaran dan sebagainya. Daun kuning (paṇḍupalāsa) berarti daun berwarna kuning yang cocok untuk bahan pewarna. ဟေဋ္ဌိမာနီတိ အန္နာဒီနိ စတ္တာရိ. နိသဒဂ္ဂဟဏေနေဝ နိသဒပေါတောပိ ဂဟိတော. စီနပိဋ္ဌံ သိန္ဓုရကစုဏ္ဏံ. ကောဇဝန္တိ ဥဒ္ဒလောမိဧကန္တလောမိအာဒိကောဇဝတ္ထရဏ. သုဝိဘတ္တအန္တရာနီတိ သုဋ္ဌု ဝိဘတ္တအန္တရာနိ, ဧတေန စက္ကာဝယဝဋ္ဌာနာနံ သုပရိစ္ဆိန္နတံ ဒဿေတိ. Yang di bawah (heṭṭhimāni) berarti empat hal dimulai dengan makanan. Dengan penyebutan batu giling (nisada), anak batu giling juga ikut tercakup. 'Cīnapiṭṭha' adalah bubuk sindura (merah). 'Kojava' adalah kain penutup dari wol yang memiliki bulu di kedua sisi atau di satu sisi. Bagian sela-sela yang terbagi dengan baik (suvibhattaantarāni) berarti sela-selanya terbagi dengan sangat baik; dengan ini ia menunjukkan batasan yang sangat jelas dari bagian-bagian roda tersebut. လဒ္ဓါဘိသေကာ ခတ္တိယာ အတ္တနော ဝိဇိတေ ဝိသဝိတာယ ဗြာဟ္မဏာဒိကေ စတူဟိ သင်္ဂဟဝတ္ထူဟိ ရဉ္ဇေတုံ သက္ကောန္တိ, န ဣတရာတိ အာဟ ‘‘ရာဇာနောတိ အဘိသိတ္တာ’’တိ. ရာဇတော ယထာလဒ္ဓဂါမနိဂမာဒိံ ဣဿရဝတာယ ဘုဉ္ဇန္တီတိ ဘောဇကာ, တာဒိသော ဘောဂေါ ဧတေသံ အတ္ထိ[Pg.108], တတ္ထ ဝါ နိယုတ္တာတိ ဘောဂိကာ, တေ ဧဝ ‘‘ဘောဂိယာ’’တိ ဝုတ္တာ. သပရိဝါရံ ဒါနန္တိ ဝုတ္တနယေန သပရိဝါရဒါနံ. ဇာနာတူတိ ‘‘သဒေဝကော လောကော ဇာနာတူ’’တိ ဣမိနာ ဝိယ အဓိပ္ပာယေန နိဗ္ဗတ္တံ စက္ကလက္ခဏန္တိ လက္ခဏဿေဝ ကမ္မသရိက္ခတာ ဒဿိတာ. ဧဝံ သတိ တိကမေဝ သိယာ, န စတုက္ကံ, တသ္မာ စက္ကလက္ခဏဿ မဟာပရိဝါရတာယ ဉာပကနိမိတ္တဘာဝေါ ကမ္မသရိက္ခကံ နာမ. တေနေဝါဟ ‘‘သပရိဝါရံ…ပေ… ဇာနာတူတိ နိဗ္ဗတ္တ’’န္တိ. ‘‘ဒီဃာယုကတာယ တံ နိမိတ္တ’’န္တိ (ဒီ. နိ. ၃.၂၀၇) စ ဝက္ခတိ, တထာ ‘‘တံ လက္ခဏံ ဘဝတိ တဒတ္ထဇောတက’’န္တိ (ဒီ. နိ. ၃.၂၂၁) စ. နိဿန္ဒဖလံ ပန ပဋိပက္ခာဘိဘဝေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တေနေဝါဟ ဂါထာယံ ‘‘သတ္တုမဒ္ဒနော’’တိ. Para Khattiya yang telah menerima penobatan (abhisittā) mampu menyenangkan para Brahmana dan lainnya di wilayah kekuasaan mereka dengan empat dasar simpati (saṅgahavatthu), sedangkan yang lainnya tidak; oleh karena itu dikatakan: 'raja-raja yang dinobatkan'. Mereka yang menikmati desa, kota, dan sebagainya yang diperoleh dari raja karena memiliki kekuasaan disebut 'bhojaka'; kekayaan (bhoga) seperti itu ada pada mereka, atau mereka ditugaskan di sana, sehingga disebut 'bhogika', dan mereka itulah yang disebut 'bhogiyā'. Pemberian beserta pelengkapnya (saparivāraṃ dānaṃ) adalah pemberian dengan pelengkap sesuai metode yang telah disebutkan. 'Agar diketahui' (jānātū) maksudnya adalah tanda roda yang muncul dengan tujuan seolah-olah agar 'dunia beserta para dewa mengetahuinya'; dengan ini keserupaan antara tindakan (kamma) dengan tanda tersebut ditunjukkan. Jika demikian, maka hanya akan ada tiga bagian, bukan empat, oleh karena itu status tanda roda sebagai tanda pemberitahuan bagi pengikut yang besar disebut sebagai 'keserupaan tindakan'. Itulah sebabnya dikatakan: 'muncul agar diketahui... dan seterusnya... beserta pengikutnya'. Dan ia akan mengatakan: 'tanda itu untuk umur panjang' (Dīgha Nikāya 3.207), serta 'tanda tersebut menjadi penerang bagi makna itu' (Dīgha Nikāya 3.221). Adapun hasil yang mengalir (nissandaphala) harus dipandang sebagai penaklukan terhadap lawan. Itulah sebabnya dikatakan dalam bait: 'penakluk musuh' (sattumaddano). ၂၀၅. ဧတန္တိ ဧတံ ဂါထာဗန္ဓဘူတံ ဝစနံ, တံ ပနတ္ထတော ဂါထာ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဣမာ တဒတ္ထပရိဒီပနာ ဂါထာ ဝုစ္စန္တီ’’တိ. 205. 'Etanti' adalah ucapan yang berbentuk susunan bait ini, namun secara makna itu adalah bait itu sendiri, maka dikatakan: 'bait-bait yang menerangkan makna tersebut diucapkan'. ပုရတ္ထာတိ ဝါ ‘‘ပုရေ’’တိ ဝုတ္တတောပိ ပုဗ္ဗေ. ယသ္မာ မဟာပုရိသော န အတီတာယ ဧကဇာတိယံ, နာပိ ကတိပယဇာတီသု, အထ ခေါ ပုရိမပုရိမတရာသု တထာဝ ပဋိပန္နော, တသ္မာ တတ္ထ ပဋိပတ္တိံ ဒဿေတုံ ‘‘ပုရေ ပုရတ္ထာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣမိဿာပိ ဇာတိယံ အတီတကာလဝသေန ‘‘ပုရေပုရတ္ထာ’’တိ ဝတ္တုံ လဗ္ဘာတိ တတော ဝိသေသနတ္ထံ ‘‘ပုရိမာသု ဇာတီသူ’’တိ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ဣမိဿာ’’တိအာဒိ. ကေစိ ‘‘ဣမိဿာ ဇာတိယာ ပုဗ္ဗေ တုသိတဒေဝလောကေ ကတကမ္မပဋိက္ခေပဝစန’’န္တိ ဝဒန္တိ, တံ တေသံ မတိမတ္တံ တတ္ထ တာဒိသဿ ကတကမ္မဿ အဘာဝတော. အပနူဒနောတိ အပနေတာ. အဓိမုတ္တောတိ ယုတ္တပယုတ္တော. Kata ‘Puratthā’ atau ‘pure’ berarti sebelum atau di masa lampau. Karena Mahāpurisa (Manusia Agung) tidak hanya bertindak demikian dalam satu kelahiran yang lampau, atau dalam beberapa kelahiran saja, melainkan dalam kelahiran-kelahiran yang jauh sebelumnya, maka dikatakan ‘pure puratthā’ untuk menunjukkan praktik tersebut di sana. Dalam kehidupan ini pun, berdasarkan waktu lampau, kata ‘pure puratthā’ dapat digunakan; oleh karena itu, untuk makna pembeda, dikatakan ‘purimāsu jātīsū’ (dalam kelahiran-kelahiran sebelumnya), seperti yang dikatakan ‘imissā’ dan seterusnya. Beberapa orang mengatakan bahwa ini adalah ungkapan penolakan terhadap perbuatan yang dilakukan di alam dewa Tusita sebelum kelahiran ini; namun itu hanyalah pendapat mereka semata, karena di sana tidak ada perbuatan semacam itu dilakukan. ‘Apanūdano’ berarti penyingkir. ‘Adhimutto’ berarti bertekad atau bersungguh-sungguh. ပုညကမ္မေနာတိ ဒါနာဒိပုညကမ္မေန. ဧဝံ သန္တေတိ သတမတ္တေန ပုညကမ္မေန ဧကေကံ လက္ခဏံ နိဗ္ဗတ္တေယျ, ဧဝံ သတိ. န ရောစယိံသူတိ ကေဝလံ သတမတ္တေန ပုညကမ္မေန လက္ခဏနိဗ္ဗတ္တိံ န ရောစယိံသု အဋ္ဌကထာစရိယာ. ကထံ ပန ရောစယိံသူတိ အာဟ ‘‘အနန္တေသု ပနာ’’တိအာဒိ. ဧကေကံ ကမ္မန္တိ ဧကေကံ ဒါနာဒိပုဗ္ဗကမ္မံ. ဧကေကံ သတဂုဏံ ကတွာတိ အနန္တာသု လောကဓာတူသု ယတ္တကာ သတ္တာ, တေဟိ သဗ္ဗေဟိ ပစ္စေကံ သတက္ခတ္တုံ ကတာနိ ဒါနာဒိပုညကမ္မာနိ ယတ္တကာနိ, တတော ဧကေကံ ပုညကမ္မံ မဟာသတ္တေန သတဂုဏံ ကတံ ‘‘သတ’’န္တိ အဓိပ္ပေတံ, တသ္မာ ဣဓ သတ-သဒ္ဒေါ ဗဟုဘာဝပရိယာယော, န သင်္ချာဝစနောတိ ဒဿေတိ ‘‘သတဂ္ဃိ သတံ ဒေဝမနုဿာ’’တိအာဒီသု [Pg.109] ဝိယ. တေနာဟ ‘‘တသ္မာ သတပုညလက္ခဏောတိ ဣမမတ္ထံ ရောစယိံသူ’’တိ. ‘Puññakammena’ berarti melalui perbuatan berjasa seperti berdana dan sebagainya. Jika demikian, satu tanda akan dihasilkan hanya dengan seratus perbuatan berjasa; jika hal itu benar. Para guru Atthakatha tidak menyukai (tidak setuju) bahwa kemunculan sebuah tanda hanya dihasilkan oleh seratus perbuatan berjasa saja. Bagaimana mereka menyukainya? Beliau mengatakan ‘anantesu panā’ dan seterusnya. ‘Ekekaṃ kammaṃ’ berarti setiap perbuatan lampau seperti berdana dan sebagainya. ‘Ekekaṃ sataguṇaṃ katvā’ berarti sebanyak apa pun perbuatan berjasa seperti berdana yang dilakukan oleh semua makhluk masing-masing seratus kali di alam semesta yang tak terbatas, maka setiap perbuatan berjasa yang dilakukan oleh Mahāsatta dikalikan seratus kalinya; itulah yang dimaksud dengan ‘sata’ (seratus). Oleh karena itu, di sini kata ‘sata’ merupakan sinonim untuk keadaan yang banyak, bukan sebuah hitungan angka, sebagaimana dalam kalimat ‘satagghi sataṃ devamanussā’ dan seterusnya. Karena itulah beliau mengatakan ‘tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū’ (karena itu mereka menyukai makna ini: tanda dari seratus kebajikan). အာယတပဏှိတာဒိတိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang tiga tanda yang diawali dengan tumit yang panjang (āyatapaṇhi). ၂၀၆. သရသစုတိ နာမ ဇာတဿ သတ္တဿ ယာဝဇီဝံ ဇီဝိတွာ ပကတိယာ မရဏံ. အာကဍ္ဎဇိယဿ ဓနုဒဏ္ဍဿ ဝိယ ပါဒါနံ အန္တောမုခံ ကုဋိလတာယ အန္တောဝင်္ကပါဒတာ. ဗဟိမုခံ ကုဋိလတာယ ဗဟိဝင်္ကပါဒတာ. ပါဒတလဿ မဇ္ဈေ ဦနတာယ ဥက္ကုဋိကပါဒတာ. အဂ္ဂပါဒေန ခဉ္ဇနကာ အဂ္ဂကောဏ္ဍာ. ပဏှိပ္ပဒေသေန ခဉ္ဇနကာ ပဏှိကောဏ္ဍာ. ဥန္နတကာယေနာတိ အနောနတဘာဝေန သမုဿိတသရီရေန. မုဋ္ဌိကတဟတ္ထာတိ အာဝုဓာဒီနံ ဂဟဏတ္ထံ ကတမုဋ္ဌိဟတ္ထာ. ဖဏဟတ္ထကာတိ အညမညံ သံသဋ္ဌင်္ဂုလိဟတ္ထာ. ဣဒမေတ္ထ ကမ္မသရိက္ခကန္တိ ဣဒံ ဣမေသံ တိဏ္ဏမ္ပိ လက္ခဏာနံ တထာဂတဿ ဒီဃာယုကတာယ ဉာပကနိမိတ္တဘာဝေါ ဧတ္ထ အာယတပဏှိတာ, ဒီဃင်္ဂုလိတာ ဗြဟ္မုဇုဂတ္တတာတိ ဧတသ္မိံ လက္ခဏတ္တယေ ကမ္မသရိက္ခကတ္တံ. နိဿန္ဒဖလံ ပန အနန္တရာယတာဒိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 206. ‘Sarasacuti’ adalah nama bagi kematian alami bagi makhluk yang telah lahir setelah menjalani hidup selama masa hidupnya. ‘Antovaṅkapādatā’ adalah keadaan kaki yang melengkung ke arah dalam seperti busur yang ditarik. ‘Bahivaṅkapādatā’ adalah keadaan melengkung ke arah luar. ‘Ukkuṭikapādatā’ adalah kekurangan (kecekungan) di tengah telapak kaki. ‘Aggakoṇḍā’ adalah mereka yang pincang pada bagian depan kaki. ‘Paṇhikoṇḍā’ adalah mereka yang pincang pada bagian tumit. ‘Unnatakāyena’ berarti dengan tubuh yang tegak, tidak membungkuk. ‘Muṭṭhikatahatthā’ adalah tangan yang mengepal untuk memegang senjata dan sebagainya. ‘Phaṇahatthakā’ adalah tangan dengan jari-jari yang saling merapat. Dalam hal ini, ‘kammasarikkhaka’ (kemiripan dengan perbuatan) adalah bahwa ketiga tanda ini menjadi pertanda bagi umur panjang Tathāgata; di sini, dalam tiga tanda yaitu tumit yang panjang, jari-jari yang panjang, dan tubuh yang lurus seperti Brahma, terdapat kemiripan dengan perbuatannya. Sedangkan buah yang mengalir (nissandaphala) harus dipandang sebagai ketiadaan rintangan dan sebagainya. ၂၀၇. ဘာယိတဗ္ဗဝတ္ထုနိမိတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနမ္ပိ ဘယံ အတ္တသိနေဟဟေတုကံ ပဟီနသိနေဟဿ တဒဘာဝတောတိ အာဟ ‘‘ယထာ မယှံ မရဏတော ဘယံ မမ ဇီဝိတံ ပိယ’’န္တိ. သုစိဏ္ဏေနာတိ သုဋ္ဌု ကတူပစိတေန သုစရိတကမ္မုနာ. 207. Meskipun ketakutan muncul karena objek yang patut ditakuti, itu berakar pada cinta diri; bagi ia yang telah melenyapkan cinta diri, ketakutan itu tidak ada; karena itu beliau mengatakan ‘seperti halnya ketakutan akan kematian bagiku, hidupku pun berharga bagiku’. ‘Suciṇṇena’ berarti melalui perbuatan baik yang dilakukan dan dikumpulkan dengan baik. စဝိတွာတိ သဂ္ဂတော စဝိတွာ. ‘‘သုဇာတဂတ္တော သုဘုဇော’’တိ အာဒယော သရီရာဝယဝဂုဏာ ဣမေဟိ လက္ခဏေဟိ အဝိနာဘာဝိနောတိ ဒဿေတုံ ဝုတ္တာ. စိရယပနာယာတိ အတ္တဘာဝဿ စိရကာလံ ပဝတ္တနာယ. တေနာဟ ‘‘ဒီဃာယုကဘာဝါယာ’’တိ. တတောတိ စက္ကဝတ္တီ ဟုတွာ ယာပနတော. ဝသိပ္ပတ္တောတိ ဈာနာဒီသု ဝသီဘာဝဉ္စေဝ စေတောဝသိဘာဝဉ္စ ပတ္တော ဟုတွာ, ကထံ ဣဒ္ဓိဘာဝနာယ ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာယာတိ အတ္ထော. ယာပေတိ စိရတရန္တိ ယောဇနာ. ‘Cavitvā’ berarti setelah meninggal dari surga. Kualitas-kualitas anggota tubuh seperti ‘Sujātagatto subhujo’ (memiliki anggota tubuh yang terbentuk baik, berlengan bagus) dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan bahwa kualitas-kualitas ini tidak terpisahkan dari tanda-tanda ini. ‘Cirayapanāya’ berarti untuk keberlangsungan tubuh dalam waktu yang lama. Karena itu beliau mengatakan ‘dīghāyukabhāvāya’ (untuk keadaan berumur panjang). ‘Tato’ berarti dari situ, setelah menjalani kehidupan sebagai raja pemutar roda (cakkavatti). ‘Vasippatto’ berarti telah mencapai penguasaan dalam jhana dan sebagainya serta penguasaan atas pikiran; bagaimana caranya? Melalui pengembangan kekuatan gaib (iddhibhāvanā), yaitu pengembangan landasan kekuatan gaib (iddhipādabhāvanā); demikianlah maknanya. Hubungan kalimatnya adalah: ‘yāpeti cirataraṃ’ (bertahan hidup lebih lama). သတ္တုဿဒတာလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang tanda tujuh bagian tubuh yang menonjol (sattussada). ၂၀၈. ရသော ဇာတော ဧတေသန္တိ ရသိတာနိ, မဟာရသာနိ. တေနာဟ ‘‘ရသသမ္ပန္နာန’’န္တိ. ပိဋ္ဌခဇ္ဇကာဒီနီတိ ပူပသက္ခလိမောဒကာဒီနိ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ပန ကဒလိဖလာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. ပိဋ္ဌံ ပက္ခိပိတွာ ပစိတဗ္ဗပါယသံ ပိဋ္ဌပါယသံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန တထာရူပဘောဇ္ဇယာဂုအာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. 208. Rasa muncul pada hal-hal tersebut, maka disebut ‘rasitāni’ (indra perasa), yang memiliki rasa yang luar biasa. Karena itulah beliau mengatakan ‘rasasampannānaṃ’ (bagi mereka yang memiliki rasa yang sempurna). ‘Piṭṭhakhajjakādīnī’ berarti kue-kue dari tepung, manisan, dan sebagainya. Dengan kata ‘ādi’ (dan sebagainya), mencakup juga buah pisang dan lainnya. ‘Piṭṭhapāyasaṃ’ adalah nasi susu yang dimasak dengan memasukkan tepung. Dengan kata ‘ādi’ mencakup makanan dan bubur yang serupa. ဣဓ [Pg.110] ကမ္မသရိက္ခကံ နာမ သတ္တုဿဒတာလက္ခဏဿ ပဏီတလာဘိတာယ ဉာပကနိမိတ္တဘာဝေါ. ဣမိနာ နယေန တတ္ထ တတ္ထ လက္ခဏေ ကမ္မသရိက္ခကံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတဗ္ဗံ. Di sini yang disebut ‘kammasarikkhaka’ (kemiripan dengan perbuatan) adalah bahwa tanda tujuh bagian tubuh yang menonjol menjadi pertanda bagi perolehan makanan yang lezat. Dengan cara ini, kemiripan perbuatan harus ditetapkan dan diterapkan pada setiap tanda di sana-sini. ၂၀၉. ဥတ္တမော အဂ္ဂရသဒါယကောတိ သဗ္ဗသတ္တာနံ ဥတ္တမော လောကနာထော အဂ္ဂါနံ ပဏီတာနံ ရသာနံ ဒါယကော. ဥတ္တမာနံ အဂ္ဂရသာနန္တိ ပဏီတေသုပိ ပဏီတရသာနံ. ခဇ္ဇဘောဇ္ဇာဒိဇောတကန္တိ ခဇ္ဇဘောဇ္ဇာဒိလာဘဇောတကံ. လာဘသံဝတ္တနိကဿ ကမ္မဿ ဖလံ ‘‘လာဘသံဝတ္တနိက’’န္တိ ကာရဏူပစာရေန ဝဒတိ. တဒတ္ထဇောတကန္တိ ဝါ တဿ ပဏီတဘောဇနဒါယကတ္တသင်္ခါတဿ အတ္ထဿ ဇောတကံ. တဒါဓိဂစ္ဆတီတိ ဧတ္ထ အာ-ကာရော နိပါတမတ္တန္တိ အာဟ ‘‘တံ အဓိဂစ္ဆတီ’’တိ. လာဘိရုတ္တမန္တိ ရ-ကာရော ပဒသန္ဓိကရော. 209. ‘Uttamo aggarasadāyako’ berarti yang tertinggi di antara semua makhluk, Pelindung Dunia, pemberi rasa-rasa yang utama dan lezat. ‘Uttamānaṃ aggarasānaṃ’ berarti dari rasa-rasa yang lezat di antara yang lezat sekalipun. ‘Khajjabhojjādijotakaṃ’ berarti yang menunjukkan perolehan makanan keras, makanan lunak, dan sebagainya. Buah dari perbuatan yang menunjang perolehan disebut ‘lābhasaṃvattanika’ (yang menunjang keuntungan) melalui kiasan penyebab. Atau ‘tadatthajotakaṃ’ berarti menunjukkan makna dari pemberian makanan lezat tersebut. Mengenai ‘tadādhigacchati’, di sini huruf ‘ā’ hanyalah sebuah kata sandang (nipāta), maka beliau mengatakan ‘taṃ adhigacchati’ (ia memperoleh hal itu). Dalam ‘lābhiruttamaṃ’, huruf ‘ra’ adalah penyambung kata (padasandhikara). ကရစရဏာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang tanda-tanda tangan, kaki, dan sebagainya. ၂၁၀. ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရံ ပတ္တစီဝရာဒိံ ဂိဟိပရိက္ခာရံ ဝတ္ထာဝုဓယာနသယနာဒိံ. 210. Perlengkapan petapa yaitu mangkuk, jubah, dan sebagainya; perlengkapan perumah tangga yaitu pakaian, senjata, kendaraan, tempat tidur, dan sebagainya. သဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗံ ဥပကာရံ. မက္ခေတွာ နာသေတိ မက္ခိဘာဝေ ဌတွာ. တေလေန ဝိယ မက္ခေတီတိ သတဓောတတေလေန မက္ခေတိ ဝိယ. အတ္ထသံဝဍ္ဎနကထာယာတိ ဟိတာဝဟကထာယ. ကထာဂဟဏဉ္စေတ္ထ နိဒဿနမတ္တံ. ပရေသံ ဟိတာဝဟော ကာယပယောဂေါပိ အတ္ထစရိယာ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ဝစီပယောဂဝသေနေဝ အတ္ထစရိယာ ဝုတ္တာ. ‘Sabbaṃ’ berarti segala bantuan. ‘Makkhetvā nāseti’ berarti menghancurkan dengan berada dalam keadaan tidak tahu berterima kasih (makkhibhāva). ‘Seperti melumasi dengan minyak’ berarti seperti melumasi dengan minyak yang telah dicuci seratus kali. ‘Atthasaṃvaḍḍhanakathāya’ berarti dengan pembicaraan yang membawa manfaat. Penggunaan kata ‘kathā’ (pembicaraan) di sini hanyalah sebagai contoh. Penerapan tubuh yang membawa manfaat bagi orang lain juga merupakan ‘atthacariyā’ (perilaku yang bermanfaat). Namun dalam Atthakatha, ‘atthacariyā’ disebutkan hanya melalui penggunaan ucapan saja. သမာနတ္တတာယာတိ သဒိသဘာဝေ သမာနဋ္ဌာနေ ဌပနေန, တံ ပနဿ သမာနဋ္ဌာနေ ဌပနံ အတ္တသဒိသတာကရဏံ, သုခေန ဧကသမ္ဘောဂတာ, အတ္တနော သုခုပ္ပတ္တိယံ; တဿ စ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယံ တေန အတ္တနော ဧကသမ္ဘောဂတာတိ အာဟ ‘‘သမာနသုခဒုက္ခဘာဝေနာ’’တိ. သာ စ သမာနသုခဒုက္ခတာ ဧကတော နိသဇ္ဇာဒိနာ ပါကဋာ ဟောတီတိ တံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧကာသနေ’’တိအာဒိမာဟ. န ဟိ သက္ကာ ဧကပရိဘောဂေါ ကာတုံ ဇာတိယာ ဟီနတ္တာ. တထာ အကရိယမာနေ စ သော ကုဇ္ဈတိ ဘောဂေန အဓိကတ္တာ, တသ္မာ ဒုဿင်္ဂဟော. န ဟိ သော ဧကပရိဘောဂံ ဣစ္ဆတိ ဇာတိယာ ဟီနဘာဝတော. န အကရိယမာနေ စ ကုဇ္ဈတိ ဘောဂေန ဟီနဘာဝတော. ဥဘောဟီတိ ဇာတိဘောဂေဟိ. သဒိသောပိ သုသင်္ဂဟော ဧကသဒိသဘာဝေနေဝ [Pg.111] ဣတရေန သဟ ဧကပရိဘောဂဿ ပစ္စာသီသာယ, အကရဏေ စ တဿ ကုဇ္ဈနဿာဘာဝတော. အဒီယမာနေပိ ကိသ္မိဉ္စိ အာမိသေ အကရိယမာနေပိ သင်္ဂဟေ. န ပါပကေန စိတ္တေန ပဿတိ ပေသလဘာဝတော. တတော ဧဝ ပရိဘောဂေါပိ…ပေ… ဟောတိ. ဧဝရူပန္တိ ဂိဟီ စေ, ဥဘောဟိ သဒိသံ; ပဗ္ဗဇိတော စေ, သီလဝန္တန္တိ အဓိပ္ပာယော. Samānattatāyā berarti dalam keadaan serupa dengan menempatkan pada kedudukan yang sama; namun penempatan pada kedudukan yang sama itu adalah tindakan menjadikan dirinya serupa, yaitu memiliki penikmatan yang sama dalam kebahagiaan, dalam timbulnya kebahagiaan bagi dirinya sendiri; dan dalam timbulnya penderitaan baginya, ia memiliki penikmatan yang sama dengannya, maka dikatakan 'melalui keadaan suka dan duka yang sama'. Dan keadaan suka dan duka yang sama itu menjadi jelas melalui duduk bersama dan sebagainya, maka untuk menunjukkannya ia mengatakan 'pada satu tempat duduk' dan sebagainya. Sebab tidak mungkin dilakukan penikmatan bersama jika ia rendah karena kelahiran. Demikian pula, jika hal itu tidak dilakukan, ia akan marah karena kelebihan harta, oleh karena itu sulit untuk dirangkul. Sebab ia tidak menginginkan penikmatan bersama karena rendahnya kelahiran. Dan jika hal itu tidak dilakukan, ia tidak marah karena rendahnya harta. Dengan keduanya, yaitu kelahiran dan harta. Orang yang serupa pun mudah dirangkul hanya dengan keadaan serupa karena harapan akan penikmatan bersama dengan yang lain, dan karena tidak adanya kemarahan ketika hal itu tidak dilakukan. Bahkan ketika tidak ada materi yang diberikan, bahkan ketika perangkulan tidak dilakukan. Ia tidak melihat dengan pikiran jahat karena sifatnya yang lembut. Dari situlah penikmatan juga terjadi... dan seterusnya. Yang seperti ini, jika ia seorang perumah tangga, serupa dengan keduanya; jika ia seorang petapa, maksudnya adalah ia yang bermoral. သုသင်္ဂဟိတာဝ ဟောန္တီတိ သုဋ္ဌု သင်္ဂဟိတာ ဧဝ ဟောန္တိ ဒဠှဘတ္တိဘာဝတော. တေနာဟ ‘‘န ဘိဇ္ဇန္တီ’’တိ. Susaṅgahitāva hontī berarti mereka benar-benar terangkul dengan baik karena adanya keadaan pengabdian yang teguh. Oleh karena itu ia mengatakan 'mereka tidak terpecah'. ဒါနာဒိသင်္ဂဟကမ္မန္တိ ဒါနာဒိဘေဒံ ပရသင်္ဂဏှနဝသေန ပဝတ္တံ ကုသလကမ္မံ. Dānādisaṅgahakamma berarti perbuatan baik yang dilakukan melalui cara merangkul orang lain yang dibedakan menjadi pemberian dan sebagainya. ၂၁၁. အနဝညာတေန အပရိဘူတေန သမ္ဘာဝိတေန. ပမောဒေါ ဝုစ္စတိ ဟာသော, န အပ္ပမောဒေနာတိ ဧတ္ထ ပဋိသေဓဒွယေန သော ဧဝ ဝုတ္တော. သော စ ဩဒဂျသဘာဝတ္တာ န ဒီနော ဓမ္မူပသဉှိတတ္တာ န ဂဗ္ဘယုတ္တောတိ အာဟ ‘‘န ဒီနေန န ဂဗ္ဘိတေနာတိ အတ္ထော’’တိ. သတ္တာနံ အဂဏှနဂုဏေနာတိ ယောဇနာ. 211. Anavaññātena berarti dengan yang tidak diremehkan, yang dihormati. Pamoda disebut kegembiraan; 'bukan dengan tanpa kegembiraan' di sini dikatakan melalui dua penyangkalan. Dan itu, karena sifatnya yang bersemangat, tidaklah rendah; karena berkaitan dengan Dhamma, itu tidaklah sombong, maka ia mengatakan 'artinya bukan dengan yang rendah, bukan dengan yang sombong'. 'Melalui kualitas tidak meremehkan makhluk-makhluk' adalah hubungannya. အတိရုစိရန္တိ အတိဝိယ ရုစိရကတံ, တံ ပန ပဿန္တာနံ ပသာဒါဝဟန္တိ အာဟ ‘‘သုပါသာဒိက’’န္တိ. သုဋ္ဌု ဆေကန္တိ အတိဝိယ သုန္ဒရံ. ဝိဓာတဗ္ဗောတိ ဝိဓာတုံ သန္ဒိသိတုံ သက္ကုဏေယျော. ပိယံ ဝဒတီတိ ပိယဝဒူ ယထာ ‘‘သဗ္ဗဝိဒူ’’တိ. သုခမေဝ သုခတာ, တံ သုခတံ. ဓမ္မဉ္စ အနုဓမ္မဉ္စာတိ လောကုတ္တရဓမ္မဉ္စေဝ တဿ အနုရူပပုဗ္ဗဘာဂဓမ္မဉ္စ. Atirucira berarti dibuat dengan sangat indah; namun itu membawa keyakinan bagi yang melihatnya, maka ia mengatakan 'sangat menyenangkan (supāsādika)'. Suṭṭhu cheka berarti sangat bagus. Vidhātabba berarti mampu diatur atau diarahkan. Piyaṃ vadati berarti berbicara yang menyenangkan (piyavadū) seperti 'sabbavidū'. Sukha itu sendiri adalah kebahagiaan (sukhatā), itulah kebahagiaan tersebut. Dhammañca anudhammañca berarti Dhamma yang melampaui dunia dan Dhamma bagian awal yang sesuai dengannya. ဥဿင်္ခပါဒါဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan karakteristik mata kaki yang tinggi dan sebagainya. ၂၁၂. ‘‘အတ္ထူပသံဟိတ’’န္တိ ဣမိနာ ဝဋ္ဋနိဿိတာ ဓမ္မကထာ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘ဣဓလောကပရလောကတ္ထနိဿိတ’’န္တိ. ‘‘ဓမ္မူပသံဟိတ’’န္တိ ဣမိနာ ဝိဝဋ္ဋနိဿိတာ, တသ္မာ ဒသကုသလကမ္မပထာ ဝိဝဋ္ဋသန္နိဿယာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. နိဒံသေသီတိ သန္ဒဿေသိ တေ ဓမ္မေ ပစ္စက္ခေ ကတွာ ပကာသေသိ. နိဒံသနကထန္တိ ပါကဋကရဏကထံ. ဇေဋ္ဌဋ္ဌေန အဂ္ဂေါ, ပါသံသဋ္ဌေန သေဋ္ဌော, ပမုခဋ္ဌေန ပါမောက္ခော, ပဓာနဋ္ဌေန ဥတ္တမော, ဟိတသုခတ္ထိကေဟိ ပကာရတော ဝရဏီယတော ရဇနီယတော ပဝရောတိ ဧဝံ အတ္ထဝိသေသဝါစီနမ္ပိ ‘‘အဂ္ဂေါ’’တိအာဒီနံ ပဒါနံ ဘာဝတ္ထဿ ဘေဒါဘာဝတော ‘‘သဗ္ဗာနိ အညမညဝေဝစနာနီ’’တိ အာဟ. 212. Atthūpasaṃhita dengan ini dikatakan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan tumimbal lahir (vaṭṭa), maka ia mengatakan 'berkaitan dengan kesejahteraan dunia ini dan dunia selanjutnya'. Dhammūpasaṃhita dengan ini dikatakan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan pembebasan (vivaṭṭa), oleh karena itu sepuluh jalan perbuatan baik yang menjadi sandaran bagi pembebasan harus dipahami. Nidaṃsesi berarti ia menunjukkan; ia menyatakan Dhamma-Dhamma itu dengan membuatnya tampak nyata. Nidaṃsanakatha berarti khotbah yang memperjelas. Tertinggi (aggo) dalam arti yang utama, termulia (seṭṭho) dalam arti yang terpuji, pemimpin (pāmokkho) dalam arti yang di depan, utama (uttamo) dalam arti yang terdepan, luhur (pavaro) karena layak dipilih dan disukai dengan berbagai cara oleh mereka yang menginginkan manfaat dan kebahagiaan; demikianlah, meskipun kata-kata aggo dan sebagainya menyatakan kekhususan makna, karena tidak ada perbedaan dalam makna hakikinya, ia mengatakan 'semuanya adalah sinonim satu sama lain'. ဥဒ္ဓင်္ဂမနီယာတိ [Pg.112] သုဏန္တာနံ ဥပရူပရိ ဝိသေသံ ဂမေန္တီတိ ဥဒ္ဓင်္ဂမနီယာ. သင်္ခါယ အဓော ပိဋ္ဌိပါဒသမီပေ ဧဝ ပတိဋ္ဌိတတ္တာ အဓောသင်္ခါ ပါဒါ ဧတဿာတိ အဓောသင်္ခပါဒေါ. သင်္ခါတိ စ ဂေါပ္ဖကာနမိဒံ နာမံ. Uddhaṅgamanīyā berarti yang membawa kemajuan bagi para pendengar, itulah uddhaṅgamanīyā. Karena mata kaki (saṅkhā) berada tepat di dekat bagian belakang kaki di bawah, maka ia disebut adhosaṅkhapādo. Dan saṅkhā adalah nama bagi mata kaki (gopphaka). ၂၁၃. ဓမ္မဒါနယညန္တိ ဓမ္မဒါနသင်္ခါတံ ယညံ. 213. Dhammadānayañña berarti pengorbanan yang disebut pemberian Dhamma. သုဋ္ဌု သဏ္ဌိတာတိ သမ္မဒေဝ သဏ္ဌိတာ. ပိဋ္ဌိပါဒဿ ဥပရိ ပကတိအင်္ဂုလေန စတုရင်္ဂုလေ ဇင်္ဃာပဒေသေ နိဂူဠှာ အပညာယမာနရူပါ ဟုတွာ ဌိတာတိ အတ္ထော. Suṭṭhu saṇṭhitā berarti terbentuk dengan sangat baik. Artinya, berada di atas bagian belakang kaki, tersembunyi di daerah betis sejauh empat jari di atas jari kaki yang normal, sehingga tampak tidak menonjol. ဧဏိဇင်္ဃလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan karakteristik betis seperti kijang (eṇi). ၂၁၄. သိပ္ပန္တိ သိက္ခိတဗ္ဗဋ္ဌေန ‘‘သိပ္ပ’’န္တိ လဒ္ဓနာမံ သတ္တာနံ ဇီဝိကာဟေတုဘူတံ အာဇီဝဝိဓိံ. ဇီဝိကတ္ထံ, သတ္တာနံ ဥပကာရတ္ထဉ္စ ဝေဒိတဗ္ဗဋ္ဌေန ဝိဇ္ဇာ, မန္တသတ္ထာဒိ. စရန္တိ တေန သုဂတိံ, သုခဉ္စ ဂစ္ဆန္တီတိ စရဏံ. ကမ္မဿကတာဉာဏံ ဥတ္တရပဒလောပေန ‘‘ကမ္မ’’န္တိ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ကမ္မန္တိ ကမ္မဿကတာဇာနနပညာ’’တိ. တာနိ စေဝါတိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တဟတ္ထိအာဒီနိ စေဝ. သတ္တ ရတနာနီတိ မုတ္တာဒီနိ သတ္တ ရတနာနိ. စ-သဒ္ဒေန ရညော ဥပဘောဂဘူတာနံ ဝတ္ထသေယျာဒီနံ သင်္ဂဟော. ရညော အနုစ္ဆဝိကာနီတိ ရညော ပရိဘုဉ္ဇနယောဂျာနိ. သဗ္ဗေသန္တိ ‘‘ရာဇာရဟာနီ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တာနံ သဗ္ဗေသံယေဝ ဧကဇ္ဈံ ဂဟဏံ. ဗုဒ္ဓါနံ ပရိသာ နာမ ဩဓိသော အနောဓိသော စ သမိတပါပါ, တထတ္ထာယ ပဋိပန္နာ စ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘သမဏာနံ ကောဋ္ဌာသဘူတာ စတဿော ပရိသာ’’တိ. 214. Sippa adalah nama yang didapat karena merupakan sesuatu yang harus dipelajari, yaitu cara penghidupan yang menjadi sebab mata pencaharian makhluk-makhluk. Demi penghidupan, dan demi manfaat makhluk-makhluk karena merupakan hal yang harus diketahui, itulah vijjā, seperti kitab mantra dan sebagainya. Caraṇa karena dengannya mereka pergi ke alam bahagia dan kebahagiaan. Pengetahuan tentang milik sendiri dari perbuatan (kammassakatāñāṇa) disebut sebagai kamma dengan penghilangan kata di belakangnya, maka ia mengatakan 'kamma berarti kebijaksanaan yang mengetahui bahwa perbuatan adalah milik sendiri'. Tāni ceva berarti gajah dan sebagainya yang telah disebutkan sebelumnya. Satta ratanāni berarti tujuh permata seperti mutiara dan sebagainya. Dengan kata ca, mencakup barang-barang, tempat tidur, dan sebagainya yang merupakan barang pakai raja. Rañño anucchavikāni berarti yang layak untuk digunakan raja. Sabbesaṃ adalah pengambilan secara bersama-sama dari semua yang telah disebutkan dengan rājārahāni dan sebagainya. Siswa (parisā) para Buddha adalah mereka yang telah menenangkan kejahatan baik secara terbatas maupun tidak terbatas, dan mereka yang sedang mempraktikkannya untuk tujuan itu, maka dikatakan 'empat kelompok siswa yang merupakan bagian dari para petapa'. သိပ္ပာဒိဝါစနန္တိ သိပ္ပာနံ သိက္ခာပနံ. ပါဠိယမ္ပိ ဟိ ‘‘ဝါစေတာ’’တိ ဝါစနသီသေန သိက္ခာပနံ ဒဿိတံ. ဥက္ကုဋိကာသနန္တိ တံတံဝေယျာဝစ္စကရဏေန ဥက္ကုဋိကဿ နိသဇ္ဇာ. ပယောဇနဝသေန ဂေဟတော ဂေဟံ ဂါမတော ဂါမံ ဇင်္ဃာယော ကိလမေတွာ ပေသနံ ဇင်္ဃပေသနိကာ. လိခိတွာ ပါတိတံ ဝိယ ဟောတိ အပရိပုဏ္ဏဘာဝတော. အနုပုဗ္ဗဥဂ္ဂတဝဋ္ဋိတန္တိ ဂေါပ္ဖကဋ္ဌာနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဇာဏုပ္ပဒေသာ မံသူပစယဿ အနုက္ကမေန သမန္တတော ဝဍ္ဎိတတ္တာ အနုပုဗ္ဗေန ဥဂ္ဂတံ ဟုတွာ သုဝဋ္ဋိတံ. ဧဏိဇင်္ဃလက္ခဏန္တိ သဏ္ဌာနမတ္တေန ဧဏိမိဂဇင်္ဃာသဒိသဇင်္ဃလက္ခဏံ. Sippādivācana berarti pengajaran keterampilan. Sebab dalam Teks juga ditunjukkan pengajaran dengan istilah 'pengajar' (vācetā). Ukkuṭikāsana berarti duduk berjongkok karena melakukan berbagai pelayanan. Pengiriman dari rumah ke rumah, dari desa ke desa sesuai dengan keperluan yang melelahkan betis disebut jaṅghapesanikā. Menjadi seolah-olah digambar kemudian jatuh karena ketidaksempurnaan. Anupubbauggatavaṭṭita berarti mulai dari tempat mata kaki sampai daerah lutut, karena pertumbuhan otot yang bertambah secara bertahap di sekelilingnya, maka itu muncul secara bertahap dan bulat sempurna. Eṇijaṅghalakkhaṇa adalah karakteristik betis yang menyerupai betis kijang eṇi hanya dalam bentuknya saja. ၂၁၅. ‘‘ယတုပဃာတာယာ’’တိ [Pg.113] ဧတ္ထ တ-ကာရော ပဒသန္ဓိကရော, အနုနာသိကလောပေန နိဒ္ဒေသောတိ အာဟ ‘‘ယ’’န္တိအာဒိ. ‘‘ဥဒ္ဓဂ္ဂလောမာ သုခုမတ္တစောတ္ထတာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ စောဒကေန ‘‘ကိံ ပန အညေန ကမ္မေန အညံ လက္ခဏံ နိဗ္ဗတ္တတီ’’တိ စောဒိတော, အာစရိယော ‘‘န နိဗ္ဗတ္တတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ယဒိ ဧဝံ ဣဓ ကသ္မာ လက္ခဏန္တရံ ကထိတ’’န္တိ အန္တောလီနမေဝ စောဒနံ ပရိဟရန္တော ‘‘ယံ ပန နိဗ္ဗတ္တတီတိ…ပေ… ဣဓ ဝုတ္တ’’န္တိ အာဟ. တတ္ထ ယံ ပန နိဗ္ဗတ္တတီတိ ယံ လက္ခဏံ ဝုစ္စမာနလက္ခဏနိဗ္ဗတ္တကေန ကမ္မုနာ နိဗ္ဗတ္တတိ. တံ အနုဗျဉ္ဇနံ ဟောတီတိ တံ လက္ခဏံ ဝုစ္စမာနဿ လက္ခဏဿ အနုကူလလက္ခဏံ နာမ ဟောတိ. တသ္မာ တေန ကာရဏေန ဣဓ ဧဏိဇင်္ဃလက္ခဏကထနေ ‘‘ဥဒ္ဓဂ္ဂလောမာ သုခုမတ္တစောတ္ထတာ’’တိ လက္ခဏန္တရံ ဝုတ္တံ. 215. Mengenai kata 'Yatupaghātāya', huruf 'ta' di sini adalah penghubung kata (padasandhikaro), yang dinyatakan dengan penghilangan suara sengau (anunāsika), maka dikatakan 'yan' dan seterusnya. Karena dikatakan 'bulu roma yang menghadap ke atas dan kulit yang sangat halus', sang penanya bertanya, 'Bagaimana mungkin karma yang satu menghasilkan tanda yang lain?' Sang Guru menjawab, 'Itu tidak terjadi,' dan untuk menjawab keberatan yang tersembunyi, 'Jika demikian, mengapa tanda lain disebutkan di sini?', beliau berkata, 'Namun apa yang dihasilkan... dan seterusnya... disebutkan di sini.' Di sana, 'namun apa yang dihasilkan' berarti tanda yang dihasilkan oleh karma yang menghasilkan tanda yang sedang dibicarakan. Itu menjadi ciri sekunder (anubyañjana), artinya tanda itu menjadi tanda yang mendukung bagi tanda yang sedang dibicarakan. Oleh karena itu, dalam penjelasan tanda betis seperti rusa eṇi, tanda lain yaitu 'bulu roma yang menghadap ke atas dan kulit yang sangat halus' disebutkan. သုခုမစ္ဆဝိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Kulit yang Sangat Halus ၂၁၆. သမိတပါပဋ္ဌေန သမဏံ, န ပဗ္ဗဇ္ဇာမတ္တေန. ဗာဟိတပါပဋ္ဌေန ဗြာဟ္မဏံ, န ဇာတိမတ္တေန. 216. Seseorang disebut petapa (samaṇa) karena telah menenangkan kejahatan, bukan hanya karena penahbisan. Seseorang disebut brahmana karena telah menyingkirkan kejahatan, bukan hanya karena kelahiran. မဟန္တာနံ အတ္ထာနံ ပရိဂ္ဂဏှနတော မဟတီ ပညာ ဧတဿာတိ မဟာပညော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယောတိ အာဟ ‘‘မဟာပညာဒီဟိ သမန္နာဂတောတိ အတ္ထော’’တိ. နာနတ္တန္တိ ယာဟိ မဟာပညာဒီဟိ သမန္နာဂတတ္တာ ဘဂဝါ ‘‘မဟာပညော’’တိအာဒိနာ ကိတ္တီယတိ, တာသံ မဟာပညာဒီနံ ဣဒံ နာနတ္တံ အယံ ဝေမတ္တတာ. Seseorang disebut 'memiliki kebijaksanaan besar' (mahāpañño) karena memiliki kebijaksanaan yang besar dalam memahami hal-hal yang besar. Metode yang sama berlaku untuk istilah-istilah lainnya, maka dikatakan 'artinya, ia memiliki kebijaksanaan besar dan sebagainya'. Mengenai 'perbedaan' (nānatta), ini adalah perbedaan atau variasi dari kebijaksanaan besar dan sebagainya yang menyebabkan Sang Bhagava dipuji dengan sebutan 'yang memiliki kebijaksanaan besar' dan seterusnya. ယဿ ကဿစိ ဝိသေသတော အရူပဓမ္မဿ မဟတ္တံ နာမ ကိစ္စသိဒ္ဓိယာ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ တဒဿာ ကိစ္စသိဒ္ဓိယာ ဒဿေန္တော ‘‘မဟန္တေ သီလက္ခန္ဓေ ပရိဂ္ဂဏှာတီတိ မဟာပညာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဟေတုမဟန္တတာယ, ပစ္စယမဟန္တတာယ, နိဿယမဟန္တတာယ, ပဘေဒမဟန္တတာယ, ကိစ္စမဟန္တတာယ, ဖလမဟန္တတာယ, အာနိသံသမဟန္တတာယ စ သီလက္ခန္ဓဿ မဟန္တဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ ဟေတု အလောဘာဒယော. ပစ္စယော ဟိရောတ္တပ္ပသဒ္ဓါသတိဝီရိယာဒယော. နိဿယော သာဝကဗောဓိပစ္စေကဗောဓိသမ္မာသမ္ဗောဓိနိယတတာ, တံသမင်္ဂိနော စ ပုရိသဝိသေသာ. ပဘေဒေါ စာရိတ္တဝါရိတ္တာဒိဝိဘာဂေါ. ကိစ္စံ တဒင်္ဂါဒိဝသေန ပဋိပက္ခဝိဓမနံ. အာနိသံသော ပိယမနာပတာဒိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ, (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၆) အာကင်္ခေယျသုတ္တာဒီသု (မ. နိ. ၁.၆၅) စ အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣမိနာ နယေန [Pg.114] သမာဓိက္ခန္ဓာဒီနမ္ပိ မဟန္တတာ ယထာရဟံ ဝိတ္ထာရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဌာနာဌာနာနံ ပန မဟာဝိသယတာယ, သာ ဗဟုဓာတုကသုတ္တေ အာဂတနယေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိဟာရသမာပတ္တိယော သမာဓိက္ခန္ဓနိဒ္ဓါရဏနယေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. အရိယသစ္စာနံ သကလသာသနသင်္ဂဟတော, သော သစ္စဝိဘင်္ဂ- (ဝိဘ. ၁၈၉) တံသံဝဏ္ဏနာသု (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၁၈၉) အာဂတနယေန, သတိပဋ္ဌာနာ ဒီနံ သတိပဋ္ဌာနဝိဘင်္ဂါဒီသု, (ဝိဘ. ၃၅၅) တံသံဝဏ္ဏနာသု (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၃၅၅) စ အာဂတနယေန, သာမညဖလာနံ မဟတော ဟိတဿ, မဟတော သုခဿ, မဟတော အတ္ထဿ, မဟတော ယောဂက္ခေမဿ နိဗ္ဗတ္တိဘာဝတော, သန္တပဏီတနိပုဏအတက္ကာဝစရပဏ္ဍိတဝေဒနီယဘာဝတော စ; အဘိညာနံ မဟာသမ္ဘာရတော, မဟာဝိသယတော, မဟာကိစ္စတော, မဟာနုဘာဝတော, မဟာနိဗ္ဗတ္တိတော စ, နိဗ္ဗာနဿ မဒနိမ္မဒနာဒိမဟတ္တသိဒ္ဓိတော မဟန္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Kebesaran dari fenomena non-materi apa pun khususnya harus diketahui melalui keberhasilan fungsinya; untuk menunjukkan keberhasilan fungsinya tersebut, dikatakan 'disebut bijaksana besar karena ia memahami kumpulan sila yang besar' dan seterusnya. Di sana, kebesaran kumpulan sila harus dipahami melalui: besarnya sebab, besarnya kondisi, besarnya sandaran, besarnya pembagian, besarnya fungsi, besarnya buah, dan besarnya manfaat. Di sana, sebabnya adalah ketidaktamakan dan sebagainya. Kondisinya adalah rasa malu (hiri), takut (ottappa), keyakinan (saddhā), perhatian (sati), semangat (vīriya), dan sebagainya. Sandarannya adalah kepastian dalam pencerahan siswa, pencerahan Paccekabuddha, atau pencerahan sempurna, dan orang-orang luhur yang memilikinya. Pembagiannya adalah pembagian ke dalam pelaksanaan (cāritta) dan penghindaran (vāritta) dan sebagainya. Fungsinya adalah penghancuran musuh (kekotoran batin) melalui penggantian dengan faktor lawan (tadaṅga) dan sebagainya. Manfaatnya adalah menjadi dicintai, disenangi, dan sebagainya. Ini adalah ringkasannya, sedangkan uraian lengkapnya dapat ditemukan di Visuddhimagga dan dalam Sutta seperti Ākaṅkheyyasutta sesuai dengan metodenya. Dengan metode ini pula, kebesaran kumpulan konsentrasi dan lainnya harus dipahami secara rinci sebagaimana mestinya. Mengenai landasan yang benar dan salah (ṭhānāṭhāna), karena luasnya objeknya, hal itu harus dipahami sebagaimana yang terdapat dalam Bahudhātukasutta. Pencapaian-pencapaian (samāpatti) harus dipahami melalui metode penjelasan kumpulan konsentrasi. Mengenai Kebenaran Mulia, karena merangkum seluruh ajaran, hal itu harus dipahami sebagaimana dalam Saccavibhaṅga dan ulasannya; mengenai landasan perhatian (satipaṭṭhāna) dan sebagainya dalam Satipaṭṭhānavibhaṅga dan ulasannya; mengenai buah-buah kesucian (sāmaññaphala), karena menghasilkan manfaat yang besar, kebahagiaan yang besar, kesejahteraan yang besar, dan keamanan yang besar dari belenggu, serta karena sifatnya yang damai, luhur, halus, di luar jangkauan logika, dan dapat dipahami oleh para bijak; mengenai pengetahuan luhur (abhiññā) karena perlengkapan yang besar, objek yang besar, fungsi yang besar, kekuatan yang besar, dan pencapaian yang besar; mengenai Nibbāna, kebesarannya harus dipahami melalui pencapaian kebesaran seperti penghancuran kesombongan dan sebagainya. ပုထုပညာတိ ဧတ္ထာပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပန ဝိသေသော – နာနာခန္ဓေသု ဉာဏံ ပဝတ္တတီတိ ‘‘အယံ ရူပက္ခန္ဓော နာမ…ပေ… အယံ ဝိညာဏက္ခန္ဓော နာမာ’’တိ ဧဝံ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ နာနာကရဏံ ပဋိစ္စ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ. တေသုပိ ‘‘ဧကဝိဓေန ရူပက္ခန္ဓော, ဧကာဒသဝိဓေန ရူပက္ခန္ဓော. ဧကဝိဓေန ဝေဒနာက္ခန္ဓော, ဗဟုဝိဓေန ဝေဒနာက္ခန္ဓော. ဧကဝိဓေန သညာက္ခန္ဓော. ဧကဝိဓေန သင်္ခါရက္ခန္ဓော. ဧကဝိဓေန ဝိညာဏက္ခန္ဓော, ဗဟုဝိဓေန ဝိညာဏက္ခန္ဓော’’တိ ဧဝံ ဧကေကဿ ခန္ဓဿ အတီတာဒိဘေဒဝသေနာပိ နာနာကရဏံ ပဋိစ္စ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ. တထာ ‘‘ဣဒံ စက္ခာယတနံ နာမ…ပေ...ဣဒံ ဓမ္မာယတနံ နာမ. တတ္ထ ဒသာယတနာ ကာမာဝစရာ, ဒွေ စတုဘူမကာ’’တိ ဧဝံ အာယတနာနံ နာနတ္တံ ပဋိစ္စ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ. နာနာဓာတူသူတိ ‘‘အယံ စက္ခုဓာတု နာမ…ပေ… အယံ မနောဝိညာဏဓာတု နာမ. တတ္ထ သောဠသ ဓာတုယော ကာမာဝစရာ, ဒွေ ဓာတုယော စတုဘူမိကာ’’တိ ဧဝံ နာနာဓာတူသု ဉာဏံ ပဝတ္တတိ, တယိဒံ ဥပါဒိန္နကဓာတုဝသေန ဝုတ္တံ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနမ္ပိ ဟိ ဒွိန္နဉ္စ အဂ္ဂသာဝကာနံ ဥပါဒိန္နကဓာတူသု ဧဝံ နာနာကရဏံ ပဋိစ္စ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ, တဉ္စ ခေါ ဧကဒေသတောဝ, န နိပ္ပဒေသတော. အနုပါဒိန္နကဓာတူနံ ပန လက္ခဏာဒိမတ္တမေဝ ဇာနန္တိ, န နာနာကရဏံ. သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓါနမေဝ ပန ‘‘ဣမာယ နာမဓာတုယာ ဥဿန္နတ္တာ ဣမဿ ရုက္ခဿ ခန္ဓော သေတော, ဣမဿ ကာဠော, ဣမဿ မဋ္ဌော, ဣမဿ ဗဟလတ္တစော[Pg.115], ဣမဿ တနုတစော. ဣမဿ ပတ္တံ ဝဏ္ဏသဏ္ဌာနာဒိဝသေန ဧဝရူပံ. ဣမဿ ပုပ္ဖံ နီလံ, ဣမဿ ပီတကံ, လောဟိတကံ, ဩဒါတံ, သုဂန္ဓံ, ဒုဂ္ဂန္ဓံ. ဖလံ ခုဒ္ဒကံ, မဟန္တံ, ဒီဃံ, ဝဋ္ဋံ, သုသဏ္ဌာနံ, ဒုဿဏ္ဌာနံ, မဋ္ဌံ, ဖရုသံ, သုဂန္ဓံ, ဒုဂ္ဂန္ဓံ, မဓုရံ, တိတ္တကံ, အမ္ဗိလံ, ကဋုကံ, ကသာဝံ. ကဏ္ဋကော တိခိဏော, အတိခိဏော, ဥဇုကော, ကုဋိလော, ကဏှော, နီလော, ဩဒါတော ဟောတီ’’တိ ဓာတုနာနတ္တံ ပဋိစ္စ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ. Mengenai 'kebijaksanaan yang luas' (puthupaññā), maknanya juga harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Namun, inilah perbedaannya—pengetahuan berlangsung dalam berbagai kelompok (khandha), yaitu pengetahuan berlangsung dengan bergantung pada pembedaan lima kelompok seperti 'ini disebut kelompok materi... dan seterusnya... ini disebut kelompok kesadaran'. Bahkan di antaranya, pengetahuan berlangsung dengan bergantung pada pembedaan masing-masing kelompok berdasarkan pembagian waktu lampau dan sebagainya, seperti 'kelompok materi dalam satu cara, kelompok materi dalam sebelas cara; kelompok perasaan dalam satu cara, kelompok perasaan dalam banyak cara; kelompok persepsi dalam satu cara; kelompok bentukan kehendak dalam satu cara; kelompok kesadaran dalam satu cara, kelompok kesadaran dalam banyak cara'. Demikian pula, pengetahuan berlangsung dengan bergantung pada perbedaan landasan-landasan (āyatana) seperti 'ini disebut landasan indra mata... dan seterusnya... ini disebut landasan objek pikiran. Di sana, sepuluh landasan termasuk dalam alam indra, dua lainnya termasuk dalam empat tingkatan'. Dalam berbagai unsur (dhātu), pengetahuan berlangsung seperti 'ini disebut unsur indra mata... dan seterusnya... ini disebut unsur kesadaran pikiran. Di sana, enam belas unsur termasuk dalam alam indra, dua unsur termasuk dalam empat tingkatan'; ini dikatakan berkaitan dengan unsur-unsur internal (upādinnakadhātu). Sebab bagi para Paccekabuddha dan dua siswa utama, pengetahuan berlangsung dengan bergantung pada pembedaan dalam unsur-unsur internal tersebut, namun itu pun hanya sebagian, tidak menyeluruh. Sedangkan untuk unsur-unsur eksternal (anupādinnakadhātu), mereka hanya mengetahui karakteristiknya saja, bukan pembedaannya. Namun hanya bagi para Buddha yang Serba Tahu, pengetahuan berlangsung dengan bergantung pada perbedaan unsur-unsur (dhātunānatta) seperti 'karena kelebihan unsur tertentu, batang pohon ini berwarna putih, yang ini hitam, yang ini halus, yang ini berkulit tebal, yang ini berkulit tipis. Daun yang ini memiliki warna dan bentuk seperti ini. Bunga yang ini berwarna biru, yang ini kuning, merah, putih, harum, atau berbau busuk. Buahnya kecil, besar, panjang, bulat, berbentuk bagus, berbentuk buruk, halus, kasar, harum, berbau busuk, manis, pahit, asam, pedas, atau kelat. Durinya tajam, sangat tajam, lurus, bengkok, hitam, biru, atau putih'—pengetahuan berlangsung demikian bergantung pada perbedaan unsur-unsur tersebut. နာနာပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေသူတိ အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါဘေဒတော စ နာနာပဘေဒေသု ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂေသု. အဝိဇ္ဇာဒိအင်္ဂါနိ ဟိ ပစ္စေကံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒသညိတာနိ. တေနာဟ သင်္ခါရပိဋကေ ‘‘ဒွါဒသ ပစ္စယာ ဒွါဒသ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါ’’တိ. နာနာသုညတမနုပလဗ္ဘေသူတိ နာနာသဘာဝေသု နိစ္စသာရာဒိဝိရဟိတေသု သုညတဘာဝေသု တတော ဧဝ ဣတ္ထိပုရိသအတ္တတ္တနိယာဒိဝသေန အနုပလဗ္ဘနသဘာဝေသု ပကာရေသု. မ-ကာရော ဟေတ္ထ ပဒသန္ဓိကရော. နာနာအတ္ထေသူတိ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါယ ဝိသယဘူတေသု ပစ္စယုပ္ပန္နာဒိဝသေန နာနာဝိဓေသု အတ္ထေသု. ဓမ္မေသူတိ ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါယ ဝိသယဘူတေသု ပစ္စယာဒိဝသေန နာနာဝိဓေသု ဓမ္မေသု. နိရုတ္တီသူတိ တေသံယေဝ အတ္ထဓမ္မာနံ နိဒ္ဓါရဏဝစနသင်္ခါတေသု နာနာနိရုတ္တီသု. ပဋိဘာနေသူတိ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဒီသု ဝိသယဘူတေသု ‘‘ဣမာနိ ဉာဏာနိ ဣဒမတ္ထဇောတကာနီ’’တိ (ဝိဘ. ၇၂၆, ၇၂၉, ၇၃၁, ၇၃၂, ၇၃၄, ၇၃၆, ၇၃၉) တထာ တထာ ပဋိဘာနတော ဥပတိဋ္ဌနတော ‘‘ပဋိဘာနာနီ’’တိ လဒ္ဓနာမေသု နာနာဉာဏေသု. ‘‘ပုထုနာနာသီလက္ခန္ဓေသူ’’တိအာဒီသု သီလဿ ပုထုတ္တံ ဝုတ္တမေဝ, ဣတရေသံ ပန ဝုတ္တနယာနုသာရေန သုဝိညေယျတ္တာ ပါကဋမေဝ. ယံ ပန အဘိန္နံ ဧကမေဝ နိဗ္ဗာနံ, တတ္ထ ဥပစာရဝသေန ပုထုတ္တံ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ အာဟ ‘‘ပုထုဇ္ဇနသာဓာရဏေ ဓမ္မေ သမတိက္ကမ္မာ’’တိ, တေနဿ မဒနိမ္မဒနာဒိပရိယာယေန ပုထုတ္တံ ပရိဒီပိတံ ဟောတိ. "Dalam berbagai kemunculan yang bergantungan" (nānāpaṭiccasamuppādesu) berarti dalam berbagai bagian dari faktor-faktor kemunculan yang bergantungan berdasarkan pembagian internal dan eksternal. Karena faktor-faktor seperti ketidaktahuan (avijjā) dan sebagainya masing-masing disebut dengan nama kemunculan yang bergantungan. Oleh karena itu, dikatakan dalam Saṅkhārapiṭaka: "Dua belas kondisi adalah dua belas kemunculan yang bergantungan." "Dalam berbagai kekosongan yang tidak ditemukan" (nānāsuññatamanupalabbhesu) berarti dalam berbagai cara dari kondisi-kondisi kekosongan yang bebas dari inti yang kekal dan sebagainya, yang karena alasan itu pula tidak dapat ditemukan sifat alaminya sebagai wanita, pria, diri, milik diri, dan sebagainya. Huruf 'ma' di sini adalah penghubung kata (padasandhi). "Dalam berbagai makna" (nānāatthesu) berarti dalam berbagai macam makna yang menjadi objek dari pengetahuan analitis atas makna (atthapaṭisambhidā) berdasarkan hal-hal yang muncul dari kondisi dan sebagainya. "Dalam berbagai fenomena" (dhammesu) berarti dalam berbagai macam fenomena yang menjadi objek dari pengetahuan analitis atas fenomena (dhammapaṭisambhidā) berdasarkan kondisi-kondisi dan sebagainya. "Dalam berbagai bahasa" (niruttīsu) berarti dalam berbagai ekspresi bahasa yang dikenal sebagai kata-kata penjelasan bagi makna dan fenomena itu sendiri. "Dalam berbagai kecemerlangan" (paṭibhānesu) berarti dalam berbagai pengetahuan yang mendapatkan nama "kecemerlangan" (paṭibhāna) karena muncul secara demikian sesuai dengan objek-objek dalam pengetahuan analitis atas makna dan sebagainya, dengan cara: "Pengetahuan-pengetahuan ini adalah penerang bagi makna ini." Dalam kalimat "dalam berbagai kumpulan sila yang luas" (puthunānāsīlakkhandhesu) dan seterusnya, keluasan dari sila telah disebutkan, sedangkan untuk yang lainnya hal itu jelas karena mudah dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Namun, mengenai Nibbana yang tidak terbagi dan hanya satu, di sana keluasan harus dipahami melalui metafora, sehingga dikatakan "setelah melampaui fenomena-fenomena umum orang biasa"; dengan demikian, melalui sinonim seperti penghancuran kesombongan (madanimmadana) dan sebagainya, keluasan Nibbana dijelaskan. ဧဝံ ဝိသယဝသေန ပညာယ မဟတ္တံ, ပုထုတ္တံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သမ္ပယုတ္တဓမ္မဝသေန ဟာသဘာဝံ, ပဝတ္တိအာကာရဝသေန ဇဝနဘာဝံ, ကိစ္စဝသေန တိက္ခာဒိဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ကတမာ ဟာသပညာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဟာသဗဟုလောတိ ပီတိဗဟုလော. သေသပဒါနိ တဿေဝ ဝေဝစနာနိ. သီလံ ပရိပူရေတီတိ ဟဋ္ဌပဟဋ္ဌော ဥဒဂ္ဂုဒဂ္ဂေါ ဟုတွာ ဌပေတွာ ဣန္ဒြိယသံဝရံ တဿ ဝိသုံ ဝုတ္တတ္တာ အနဝသေသသီလံ ပရိပူရေတိ. ပီတိသောမနဿသဟဂတာ ဟိ ပညာ အဘိရတိဝသေန အာရမ္မဏေ ဖုလ္လိတဝိကသိတာ ဝိယ [Pg.116] ပဝတ္တတိ, န ဧဝံ ဥပေက္ခာသဟဂတာ. ပုန သီလက္ခန္ဓန္တိ အရိယသီလက္ခန္ဓမာဟ. ‘‘သမာဓိက္ခန္ဓ’’န္တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Setelah menunjukkan keagungan dan keluasan kebijaksanaan melalui objeknya, sekarang untuk menunjukkan sifat kegembiraan melalui faktor-faktor yang berasosiasi dengannya, sifat kecepatan melalui cara berlangsungnya, dan sifat tajam melalui fungsinya, dikatakan "apakah kebijaksanaan yang menggembirakan itu?" dan seterusnya. Di sana, "penuh dengan kegembiraan" (hāsabahulo) berarti penuh dengan kegiuran (pīti). Kata-kata selebihnya adalah sinonim darinya. "Menyempurnakan sila" (sīlaṃ paripūreti) berarti karena merasa sangat gembira dan sangat bersemangat, ia menyempurnakan sila tanpa sisa, setelah mengesampingkan pengendalian indra karena hal itu telah disebutkan secara terpisah. Sebab, kebijaksanaan yang disertai dengan pīti dan kegembiraan mental (somanassa) berlangsung seolah-olah mekar dan berkembang pada objek karena rasa senang, tidak demikian halnya dengan yang disertai dengan keseimbangan batin (upekkhā). Sekali lagi, "kumpulan sila" (sīlakkhandha) merujuk pada kumpulan sila yang mulia (ariyasīlakkhandha). Hal yang sama berlaku juga untuk "kumpulan konsentrasi" (samādhikkhandha) dan seterusnya. သဗ္ဗံ တံ ရူပံ အနိစ္စတော ခိပ္ပံ ဇဝတီတိ ယာ ရူပဓမ္မေ ‘‘အနိစ္စာ’’တိ သီဃဝေဂေန ပဝတ္တတိ, ပဋိပက္ခဒူရဘာဝေန ပုဗ္ဗာဘိသင်္ခါရဿ သာတိသယတ္တာ ဣန္ဒေန ဝိဿဋ္ဌဝဇိရံ ဝိယ လက္ခဏံ အဝိရဇ္ဈန္တီ အဒန္ဓာယန္တီ ရူပက္ခန္ဓေ အနိစ္စလက္ခဏံ ဝေဂသာ ပဋိဝိဇ္ဈတိ, သာ ဇဝနပညာ နာမာတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧဝံ လက္ခဏာရမ္မဏိကဝိပဿနာဝသေန ဇဝနပညံ ဒဿေတွာ ဗလဝဝိပဿနာဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘ရူပ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ခယဋ္ဌေနာတိ ယတ္ထ ယတ္ထ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တတ္ထ တတ္ထေဝ ဘိဇ္ဇနတော ခယသဘာဝတ္တာ. ဘယဋ္ဌေနာတိ ဘယာနကဘာဝတော. အသာရကဋ္ဌေနာတိ အသာရကဘာဝတော အတ္တသာရဝိရဟတော, နိစ္စသာရာဒိဝိရဟတော စ. တုလယိတွာတိ တုလနဘူတာယ ဝိပဿနာပညာယ တုလေတွာ. တီရယိတွာတိ တာယ ဧဝ တီရဏဘူတာယ တီရယိတွာ. ဝိဘာဝယိတွာတိ ယာထာဝတော ပကာသေတွာ ပစ္စက္ခံ ကတွာ. ဝိဘူတံ ကတွာတိ ပါကဋံ ကတွာ. ရူပနိရောဓေတိ ရူပက္ခန္ဓနိရောဓဟေတုဘူတေ နိဗ္ဗာနေ နိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝေန. ဣဒါနိ သိခါပ္ပတ္တဝိပဿနာဝသေန ဇဝနပညံ ဒဿေတုံ ပုန ‘‘ရူပ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာဝသေနာ’’တိ ကေစိ. "Segala materi itu bergerak cepat sebagai ketidakkekalan" (sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javati) berarti kebijaksanaan yang berlangsung dengan kecepatan tinggi terhadap fenomena materi sebagai "tidak kekal"; karena jauhnya dari lawan-lawannya dan karena keunggulan dari usaha persiapan sebelumnya, ia menembus karakteristik ketidakkekalan dalam kelompok materi dengan sangat cepat, tanpa meleset dari karakteristik tersebut dan tanpa kelambanan, bagaikan petir yang dilepaskan oleh Dewa Indra; itulah yang dimaksud dengan kebijaksanaan yang cepat (javanapaññā). Hal yang sama berlaku pada kata-kata selebihnya. Setelah menunjukkan kebijaksanaan yang cepat melalui pandangan terang yang berobjekkan karakteristik, sekarang untuk menunjukkannya melalui pandangan terang yang kuat, dikatakan "materi" (rūpaṃ) dan seterusnya. Di sana, "dalam arti kehancuran" (khayaṭṭhena) berarti karena sifat alaminya yang hancur tepat di tempat ia muncul. "Dalam arti ketakutan" (bhayaṭṭhena) berarti karena keadaannya yang menakutkan. "Dalam arti ketidakintian" (asārakaṭṭhena) berarti karena keadaannya yang tidak memiliki inti diri, dan bebas dari inti kekekalan dan sebagainya. "Setelah menimbang" (tulayitvā) berarti setelah menimbang dengan kebijaksanaan pandangan terang yang bersifat menimbang. "Setelah memutuskan" (tīrayitvā) berarti setelah memutuskan dengan kebijaksanaan pandangan terang yang bersifat memutuskan. "Setelah menjelaskan" (vibhāvayitvā) berarti setelah menjelaskannya sebagaimana adanya dan menjadikannya jelas secara langsung. "Setelah menjadikannya nyata" (vibhūtaṃ katvā) berarti menjadikannya jelas. "Dalam lenyapnya materi" (rūpanirodhe) berarti dengan cara condong, miring, dan meluncur ke arah Nibbana yang menjadi penyebab lenyapnya kelompok materi. Sekarang, untuk menunjukkan kebijaksanaan yang cepat melalui pandangan terang yang mencapai puncaknya, sekali lagi dikatakan "materi" dan seterusnya. Beberapa orang mengatakan "melalui pandangan terang yang menuju pada pelepasan (vuṭṭhānagāminivipassanā)." ဉာဏဿ တိက္ခဘာဝေါ နာမ သဝိသေသံ ပဋိပက္ခပဟာနေန ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. ‘‘ခိပ္ပံ ကိလေသေ ဆိန္ဒတီတိ တိက္ခပညာ’’တိ ဝတွာ တေ ပန ကိလေသေ ဝိဘာဂေန ဒဿေန္တော ‘‘ဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္က’’န္တိအာဒိမာဟ. တိက္ခပညော ခိပ္ပာဘိညော ဟောတိ, ပဋိပဒါ စဿ န စလတီတိ အာဟ ‘‘ဧကသ္မိံ အာသနေ စတ္တာရော အရိယမဂ္ဂါ…ပေ… အဓိဂတာ ဟောန္တီ’’တိအာဒိ. Ketajaman pengetahuan harus dipahami khususnya melalui pelenyapan lawan-lawannya. Setelah mengatakan "kebijaksanaan yang tajam (tikkhapaññā) adalah yang memotong kekotoran batin dengan cepat," kemudian untuk menunjukkan kekotoran batin tersebut secara terperinci, dikatakan "pemikiran indrawi yang muncul" dan seterusnya. Seseorang yang memiliki kebijaksanaan tajam memiliki pengetahuan langsung yang cepat, dan praktiknya tidak goyah, oleh karena itu dikatakan "dalam satu duduk, empat jalan mulia... dan seterusnya... dicapai," dan sebagainya. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ, သင်္ခတာ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နာ ခယဓမ္မာ ဝယဓမ္မာ ဝိရာဂဓမ္မာ နိရောဓဓမ္မာ’’တိ ယာထာဝတော ဒဿနေန သစ္စပ္ပဋိဝေဓော ဣဇ္ဈတိ, န အညထာတိ ကာရဏမုခေန နိဗ္ဗေဓိကပညံ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗသင်္ခါရေသု ဥဗ္ဗေဂဗဟုလော ဟောတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဥဗ္ဗေဂဗဟုလောတိ ဝုတ္တနယေန သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အဘိဏှပဝတ္တသံဝေဂေါ. ဥတ္တာသဗဟုလောတိ ဉာဏုတ္တာသဝသေန သဗ္ဗသင်္ခါရေသု ဗဟုသော ဥတြာသမာနသော, ဧတေန အာဒီနဝါနုပဿနမာဟ. ‘‘ဥက္ကဏ္ဌနဗဟုလော’’တိ ပန ဣမိနာ နိဗ္ဗိဒါနုပဿနမာဟ[Pg.117], ‘‘အရတိဗဟုလော’’တိအာဒိနာ တဿာ ဧဝ အပရာပရုပ္ပတ္တိံ. ဗဟိမုခေါတိ သဗ္ဗသင်္ခါရတော ဗဟိဘူတံ နိဗ္ဗာနံ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တဉာဏမုခေါ, တထာ ဝါ ပဝတ္တိတဝိမောက္ခမုခေါ. နိဗ္ဗိဇ္ဈနံ နိဗ္ဗေဓော, သော ဧတိဿာ အတ္ထိ, နိဗ္ဗိဇ္ဈတီတိ ဝါ နိဗ္ဗေဓိကာ, သာ ဧဝ ပညာ နိဗ္ဗေဓိကပညာ. ယံ ပနေတ္ထ အတ္ထတော အဝိဘတ္တံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယတ္တာ, ဥတ္တာနတ္ထတ္တာ စ သုဝိညေယျမေဝ. "Semua bentukan adalah tidak kekal, menderita, bersifat berubah, terkondisi, muncul secara bergantungan, bersifat hancur, bersifat lenyap, bersifat memudar, bersifat terhenti"—melalui penglihatan sebagaimana adanya ini, penembusan kebenaran tercapai, dan tidak dengan cara lain. Untuk menunjukkan kebijaksanaan yang menembus (nibbedhikapaññā) melalui pintu sebab, dikatakan "ia penuh dengan kegelisahan terhadap semua bentukan" (sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hotī) dan seterusnya. Di sana, "penuh dengan kegelisahan" (ubbegabahulo) berarti kegelisahan (saṃvega) yang muncul terus-menerus terhadap semua bentukan dengan cara yang telah disebutkan. "Penuh dengan ketakutan" (uttāsabahulo) berarti pikiran yang sangat ketakutan terhadap semua bentukan melalui ketakutan karena pengetahuan; dengan ini, ia menyebutkan perenungan akan bahaya (ādīnavānupassanā). Sedangkan dengan "penuh dengan kejenuhan" (ukkaṇṭhanabahulo), ia menyebutkan perenungan akan kejenuhan (nibbidānupassanā), dan dengan "penuh dengan ketidaksenangan" (aratibahulo) dan seterusnya, ia menyebutkan kemunculan yang berulang-ulang dari perenungan itu sendiri. "Menghadap ke luar" (bahimukho) berarti pintu pengetahuan yang berlangsung tertuju pada Nibbana yang berada di luar semua bentukan, atau pintu pembebasan yang berlangsung demikian. Penembusan adalah nibbedha; kebijaksanaan itu memilikinya, atau karena ia menembus maka disebut nibbedhikā; kebijaksanaan itulah yang disebut kebijaksanaan yang menembus (nibbedhikapaññā). Apa pun di sini yang maknanya tidak dijelaskan secara rinci, hal itu mudah dipahami karena metode yang telah disebutkan di atas dan karena maknanya yang sudah jelas. ၂၁၇. ပဗ္ဗဇိတံ ဥပါသိတာတိ ဧတ္ထ ယာဒိသံ ပဗ္ဗဇိတံ ဥပါသတော ပညာပဋိလာဘော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဏ္ဍိတံ ပဗ္ဗဇိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဥပါသနဉ္စေတ္ထ ဥပဋ္ဌာနဝသေန ဣစ္ဆိတံ, န ဥပနိသီဒနမတ္တေနာတိ အာဟ ‘‘ပယိရုပါသိတာ’’တိ. အတ္ထန္တိ ဟိတံ. အဗ္ဘန္တရံ ကရိတွာတိ အဗ္ဘန္တရဂတံ ကတွာ. တေနာဟ ‘‘အတ္ထယုတ္တ’’န္တိ. ဘာဝနပုံသကနိဒ္ဒေသော စာယံ, ဟိတူပသဉှိတံ ကတွာတိ အတ္ထော. အန္တရ-သဒ္ဒေါ ဝါ စိတ္တပရိယာယော ‘‘ယဿန္တရတော န သန္တိ ကောပါ’’တိအာဒီသု (ဥဒါ. ၂၀) ဝိယ. တသ္မာ အတ္ထန္တရောတိ ဟိတဇ္ဈာသယောတိ အတ္ထော. 217. "Melayani seorang petapa" (pabbajitaṃ upāsitā): di sini, untuk menunjukkan jenis petapa yang dilayani yang darinya perolehan kebijaksanaan terjadi, dikatakan "melayani seorang petapa yang bijaksana." Dan pelayanan di sini dimaksudkan sebagai bentuk pelayanan perhatian (upaṭṭhāna), bukan sekadar duduk di dekatnya; karena itu dikatakan "telah melayani dengan akrab" (payirupāsitā). "Attha" berarti kesejahteraan (hita). "Menjadikannya bagian dalam" (abbhantaraṃ karitvā) berarti menjadikannya masuk ke dalam hati. Oleh karena itu dikatakan "disertai dengan makna/kesejahteraan" (atthayuttaṃ). Ini adalah deskripsi dalam bentuk netral, yang berarti menjadikannya terkait dengan kesejahteraan. Atau kata "antara" adalah sinonim untuk pikiran (citta), seperti dalam "ia yang di dalam dirinya tidak ada kemarahan" (yassantarato na santi kopā) dan seterusnya. Oleh karena itu, "atthantaro" berarti seseorang yang memiliki niat untuk kesejahteraan. ပဋိလာဘတ္ထာယ ဂတေနာတိ ပဋိလာဘတ္ထာယ ပဝတ္တေန, ပဋိလာဘသံဝတ္တနိယေနာတိ အတ္ထော. ဥပ္ပာဒေ စ နိမိတ္တေ စ ဆေကာတိ ဥပ္ပာဒဝိဓိမှိ စေဝ နိမိတ္တဝိဓိမှိ စ ကုသလာ. ဥပ္ပာဒနိမိတ္တကောဝိဒတာသီသေန စေတ္ထ လက္ခဏကောသလ္လမေဝ ဒဿေတိ. အထ ဝါ သေသလက္ခဏာနံ နိဗ္ဗတ္တိယာ ဗုဒ္ဓါနံ, စက္ကဝတ္တီနဉ္စ ဥပ္ပာဒေါ အနုမီယတိ, ယာနိ တေဟိ လဒ္ဓဗ္ဗအာနိသံသာနိ နိမိတ္တာနိ, တသ္မိံ ဥပ္ပာဒေ စ နိမိတ္တေ စ အနုမိနနာဒိဝသေန ဆေကာ နိပုဏာတိ အတ္ထော. ဉတွာ ပဿိဿတီတိ ဉာဏေန ဇာနိတွာ ပဿိဿတိ, န စက္ခုဝိညာဏေနာတိ အဓိပ္ပာယော. "Pergi demi keuntungan" berarti dilakukan demi keuntungan, demi tercapainya keuntungan adalah maknanya. "Ahli dalam kemunculan dan tanda-tanda" berarti terampil dalam prosedur kemunculan dan prosedur tanda-tanda. Melalui keutamaan kemahiran dalam kemunculan dan tanda-tanda, di sini ditunjukkan kemahiran dalam tanda-tanda itu sendiri. Atau, dari kemunculan para Buddha dan penguasa dunia (cakkavattī), tanda-tanda keuntungan yang akan mereka peroleh dapat disimpulkan; "ahli" berarti mahir dan teliti dalam menyimpulkan kemunculan dan tanda-tanda tersebut. "Setelah mengetahui, ia akan melihat" berarti mengetahui dengan pengetahuan lalu melihat, bukan dengan kesadaran mata adalah maksudnya. အတ္ထာနုသာသနီသူတိ အတ္ထာနံ ဟိတာနံ အနုသာသနီသု. ယသ္မာ အနတ္ထပဋိဝဇ္ဇနပုဗ္ဗိကာ သတ္တာနံ အတ္ထပဋိပတ္တိ, တသ္မာ အနတ္ထောပိ ပရိစ္ဆိဇ္ဇ ဂဟေတဗ္ဗော, ဇာနိတဗ္ဗော စာတိ ဝုတ္တံ ‘‘အတ္ထာနတ္ထံ ပရိဂ္ဂါဟကာနိ ဉာဏာနီ’’တိ, ယတော ‘‘အာယုပါယကောသလ္လံ ဝိယ အပါယကောသလ္လမ္ပိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. "Dalam instruksi tentang manfaat" berarti dalam instruksi tentang hal-hal yang bermanfaat. Karena pelaksanaan hal yang bermanfaat bagi makhluk diawali dengan menghindari hal yang tidak bermanfaat, maka hal yang tidak bermanfaat pun harus dipahami dan diketahui secara terperinci; itulah sebabnya dikatakan "pengetahuan-pengetahuan yang memahami apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat", sebagaimana dikatakan "seperti halnya kemahiran dalam cara kemajuan (āyupāya), kemahiran dalam cara kemunduran (apāyapāya) juga harus diinginkan." သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Warna Keemasan ၂၁၈. ပဋိသင်္ခါနဗလေန [Pg.118] ကောဓဝိနယေန အက္ကောဓနော, န ဘာဝနာဗလေနာတိ ဒဿေတုံ ‘‘န အနာဂါမိမဂ္ဂေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ အက္ကောဓဝသိကတ္တာတိ ဧဝံ မဃမာဏဝေါ ဝိယ န ကောဓဝသံ ဂတတ္တာ. နာဘိသဇ္ဇီတိ ကုဇ္ဈနဝသေနေဝ န အဘိသဇ္ဇိ. ယဉှိ ကောဓဿ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနဘူတေ အာရမ္မဏေ ဥပနာဟဿ ပစ္စယဘူတံ ကုဇ္ဈနဝသေန အဘိသဇ္ဇနံ, တံ ဣဓာဓိပ္ပေတံ, န လုဗ္ဘနဝသေန. တေနာဟ ‘‘ကုဋိလကဏ္ဋကော ဝိယာ’’တိအာဒိ. သော ဟိ ယတ္ထ လဂ္ဂတိ, တံ ခေါဘေန္တော ဧဝ လဂ္ဂတိ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ တသ္မိံ မမ္မဋ္ဌာနေ. မမ္မန္တိ ဖုဋ္ဌမတ္တေပိ ရုဇ္ဇနဋ္ဌာနံ. ပုဗ္ဗုပ္ပတ္တိကောတိ ပဌမုပ္ပန္နော. တတော ဗလဝတရော ဗျာပါဒေါ လဒ္ဓါသေဝနတာယ စိတ္တဿ ဗျာပဇ္ဇနတော. တတော ဗလဝတရာ ပတိတ္ထိယနာတိ သာတိသယံ လဒ္ဓါသေဝနတာယ တတော ဗျာပါဒါဝတ္ထာယပိ ဗလဝတရာ ပတိတ္ထိယနာ ပစ္စတ္ထိကဘာဝေန ထာမပ္ပတ္တိတော. 218. Tidak pemarah karena penaklukan kemarahan dengan kekuatan perenungan, bukan karena kekuatan pengembangan (bhāvanā); untuk menunjukkan hal ini dikatakan "bukan melalui jalan anāgāmi" dan seterusnya. "Karena telah menguasai ketidakmarahan" berarti karena tidak berada di bawah kendali kemarahan seperti halnya pemuda Magha. "Tidak menyerang" berarti tidak menyerang karena kemarahan. Karena penyerangan melalui kemarahan adalah dasar bagi kemunculan rasa benci pada objek yang menjadi landasan timbulnya kemarahan, itulah yang dimaksud di sini, bukan penyerangan karena keserakahan. Oleh karena itu dikatakan "seperti duri yang bengkok" dan seterusnya. Karena di mana pun ia tersangkut, ia tersangkut dengan menggoncangkan tempat tersebut. "Di sana-sini" berarti di bagian-bagian tubuh yang peka (mamma). "Mamma" adalah bagian yang sakit bahkan hanya dengan sentuhan. "Yang muncul sebelumnya" adalah yang pertama kali muncul. Kemudian, "itikad jahat" (byāpāda) yang lebih kuat karena pikiran telah terbiasa dengannya. Kemudian, "kebencian yang mendalam" (patitthiyanā) yang lebih kuat lagi, yang lebih kuat dari keadaan itikad jahat karena pembiasaan yang berlebihan, karena mencapai kekuatan sebagai musuh. သုခုမတ္ထရဏာဒီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ပဏီတဘောဇနီယာဒီနမ္ပိ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော ဘောဇနဒါနဿပိ ဝဏ္ဏသမ္ပဒါနိမိတ္တဘာဝတော. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘ဘောဇနံ ဘိက္ခဝေ ဒဒမာနော ဒါယကော ပဋိဂ္ဂါဟကာနံ…ပေ… အာယုံ ဒေတိ, ဝဏ္ဏံ ဒေတီ’’တိ (အ. နိ. ၅.၃၇) တထာ စ ဝက္ခတိ ‘‘အာမိသဒါနေန ဝါ’’တိ. "Hampalan halus dan sebagainya": dengan kata "dan sebagainya", pemberian makanan yang lezat dan lain-lain juga harus disertakan, karena pemberian makanan juga menjadi penyebab bagi kesempurnaan penampilan (warna kulit). Oleh karena itu Sang Buddha bersabda: "Para bhikkhu, seorang dermawan yang memberikan makanan kepada para penerima... dan seterusnya... memberikan umur panjang, memberikan penampilan (vaṇṇa)" (A.N. 5.37), dan demikian pula akan dikatakan "atau dengan pemberian materi". ၂၁၉. တိ အဒါသိ. ဒေဝေါတိ မေဃော, ပဇ္ဇုန္နော ဧဝ ဝါ. ဝရတရောတိ ဥတ္တမတရော. ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဝိသဒိသာဝတ္ထာဒိ ဘာဝတော န ပဗ္ဗဇ္ဇာတိ အပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဂိဟိဘာဝေါ. အစ္ဆာဒေန္တိ ကောပီနံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တိ ဧတေဟီတိ အစ္ဆာဒနာနိ, နိဝါသနာနိ, တေသံ အစ္ဆာဒနာနဉ္စေဝ သေသ ဝတ္ထာနဉ္စ ကောဇဝါဒိ ဥတ္တမပါဝုရဏာနဉ္စ. ဝိနာသောတိ ကတဿ ကမ္မဿ အဝိပစ္စိတွာ ဝိနာသော. 219. ...memberikan. "Dewa" adalah awan, atau Pajjunna itu sendiri. "Lebih baik" adalah lebih luhur. Karena keadaannya tidak menyerupai pelepasan keduniawian, maka disebut bukan pelepasan keduniawian, yaitu keadaan berumah tangga. "Mereka menutup" berarti mereka menutupi bagian aurat dengan ini, maka disebut penutup, yaitu kain bawah (nivāsana), baik kain penutup tersebut maupun kain lainnya serta selimut wol yang luhur dan sebagainya. "Kehancuran" adalah kehancuran karma yang telah dilakukan tanpa membuahkan hasil. ကောသောဟိတဝတ္ထဂုယှလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Organ Rahasia yang Tertutup Selaput ၂၂၀. သမာနေတာတိ သမ္မဒေဝ အာနေတာ သမာဂမေတာ. ရဇ္ဇေ ပတိဋ္ဌိတေန သက္ကာ ကာတုံ ဗဟုဘတိကဿေဝ ဣဇ္ဈနတော. ကတ္တာ နာမ နတ္ထီတိ ဝဇ္ဇံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တီတိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော, ကရောန္တိ ဝဇ္ဇပဋိစ္ဆာဒနကမ္မန္တိ ဝါ. နနု ဝဇ္ဇပဋိစ္ဆာဒနကမ္မံ နာမ သာဝဇ္ဇန္တိ? သစ္စံ သာဝဇ္ဇံ သံကိလိဋ္ဌစိတ္တေန [Pg.119] ပဋိစ္ဆာဒေန္တဿ, ဣဒံ ပန အသံကိလိဋ္ဌစိတ္တေန ပရဿ ဥပ္ပဇ္ဇနကအနတ္ထံ ပရိဟရဏဝသေန ပဝတ္တံ အဓိပ္ပေတံ. ‘‘ဉာတိသင်္ဂဟံ ကရောန္တေနာ’’တိ ဧတေန ဉာတတ္ထစရိယာဝသေန တံ ကမ္မံ ပဝတ္တတီတိ ဒဿေတိ. 220. "Penghimpun" berarti pembawa yang baik, yang mempersatukan. Hal ini dapat dilakukan oleh seseorang yang telah mapan dalam kekuasaan karena keberhasilannya dalam memberikan banyak bantuan. "Tidak ada yang disebut pelaku" dihubungkan dengan "mereka yang menutupi kesalahan" setelah membawanya, atau berarti mereka melakukan perbuatan menutupi kesalahan. Bukankah perbuatan menutupi kesalahan itu tercela? Benar, itu tercela bagi yang menutupinya dengan pikiran kotor, namun di sini yang dimaksud adalah yang dilakukan dengan maksud menghindari kemalangan yang akan menimpa orang lain dengan pikiran yang tidak kotor. "Dengan melakukan pemberian bantuan kepada kerabat", dengan ini ia menunjukkan bahwa perbuatan tersebut dilakukan demi kesejahteraan kerabat. ၂၂၁. အမိတ္တတာပနာတိ အမိတ္တာနံ တပနသီလာ, အမိတ္တတာပနံ ဟောတု ဝါ မာ ဝါ ဧဝံသဘာဝါတိ အတ္ထော. န ဟိ စက္ကဝတ္တိနော ပုတ္တာနံ အမိတ္တာ နာမ ကေစိ ဟောန္တိ, ယေ တေ ဘဝေယျုံ, စက္ကာနုဘာဝေနေဝ သဗ္ဗေပိ ခတ္တိယာဒယော အနုဝတ္တကာ တေသံ ဘဝန္တိ. 221. "Penyiksa musuh" berarti memiliki sifat menyiksa musuh, apakah penyiksaan musuh itu terjadi atau tidak, itulah sifat alaminya. Karena bagi putra-putra penguasa dunia (cakkavattī), tidak ada seorang pun yang benar-benar menjadi musuh; siapa pun mereka, semua ksatria dan yang lainnya menjadi pengikut mereka karena kekuatan roda (cakka) itu sendiri. ပဌမဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Bagian Pembacaan Pertama selesai. ပရိမဏ္ဍလာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Proporsi Tubuh yang Melingkar dan sebagainya ၂၂၂. သမန္တိ သမာနံ. တေန တေန လောကေ ဝိညာတဂုဏေန သမံ သမာနံ ဇာနာတိ, ယတော တတ္ထ ပဋိပဇ္ဇနဝိဓိနာဝ ဣတရသ္မိံ ပဋိပဇ္ဇတိ. သယံ ဇာနာတီတိ အပရနေယျော ဟုတွာ သယမေဝ ဇာနာတိ. ပုရိသံ ဇာနာတီတိ ဝါ ‘‘အယံ သေဋ္ဌော, အယံ မဇ္ဈိမော, အယံ နိဟီနော’’တိ တံ တံ ပုရိသံ ယာထာဝတော ဇာနာတိ. ပုရိသဝိသေသံ ဇာနာတီတိ တသ္မိံ တသ္မိံ ပုရိသေ ဝိဇ္ဇမာနံ ဝိသေသံ ဇာနာတိ, ယတော တတ္ထ တတ္ထ အနုရူပဒါနပဒါနာဒိပဋိပတ္တိယာ ယုတ္တပတ္တကာရီ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘အယမိဒမရဟတီ’’တိအာဒိ. 222. "Sama" berarti seimbang. Ia mengetahui apa yang seimbang dengan kualitas yang dikenal di dunia itu, sehingga dengan cara ia bertindak terhadap yang satu, ia pun bertindak terhadap yang lain. "Mengetahui sendiri" berarti ia mengetahui sendiri tanpa perlu dibimbing orang lain. Atau "mengetahui orang" berarti ia mengetahui setiap orang sebagaimana adanya: "ini orang yang unggul, ini yang menengah, ini yang rendah". "Mengetahui perbedaan orang" berarti ia mengetahui kekhasan yang ada pada setiap orang, sehingga ia menjadi orang yang melakukan apa yang tepat dengan memberikan pemberian yang sesuai di sana-sini. Oleh karena itu dikatakan: "Ini layak mendapatkan ini", dan sebagainya. သမ္ပတ္တိပဋိလာဘဋ္ဌေနာတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာဒိသမ္ပတ္တီနံ ပဋိလာဘာပနဋ္ဌေန. သမသင်္ဂဟကမ္မန္တိ သမံ ဇာနိတွာ တဒနုရူပံ တဿ တဿ သင်္ဂဏှနကမ္မံ. "Dalam arti memperoleh keberhasilan" berarti dalam arti menyebabkan diperolehnya keberhasilan di kehidupan sekarang dan sebagainya. "Perbuatan merangkul yang seimbang" berarti perbuatan merangkul setiap orang secara tepat setelah mengetahui kesamaan atau kepantasannya. ၂၂၃. တုလယိတွာတိ တီရယိတွာ. ပဋိဝိစိနိတွာတိ ဝီမံသိတွာ. နိပုဏယောဂတော နိပုဏာ, အတိဝိယ နိပုဏာ အတိနိပုဏာ, သာ ပန တေသံ နိပုဏတာ သဏှသုခုမာ ပညာတိ အာဟ ‘‘သုခုမပညာ’’တိ. 223. "Setelah menimbang" berarti setelah memutuskan. "Setelah menyelidiki" berarti setelah menguji. "Sangat mahir" (nipuṇa) karena penerapan yang mahir, "sangat-sangat mahir" (atinipuṇa), dan kemahiran mereka itu adalah kebijaksanaan yang halus; itulah sebabnya dikatakan "kebijaksanaan yang halus". သီဟပုဗ္ဗဒ္ဓကာယာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Tubuh Bagian Atas Seperti Singa dan sebagainya ၂၂၄. ခေမကာမောတိ အနုပဒ္ဒဝကာမော. ကမ္မဿကတာဉာဏံ သတ္တာနံ ဝဍ္ဎိအာဝဟံ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိဝိဓာယကန္တိ အာဟ ‘‘ပညာယာတိ ကမ္မဿကတာပညာယာ’’တိ. 224. "Menginginkan keamanan" berarti menginginkan bebas dari bahaya. Pengetahuan tentang kepemilikan karma (kammassakatā-ñāṇa) membawa kemajuan bagi makhluk-makhluk dan mengatur segala keberhasilan; itulah sebabnya dikatakan "dengan kebijaksanaan, yaitu kebijaksanaan tentang kepemilikan karma". သမန္တပရိပူရာနီတိ [Pg.120] သမန္တတော သဗ္ဗဘာဂေဟိ ပရိပုဏ္ဏာနိ. တတော ဧဝ အဟီနာနိ အနူနာနိ. ဓနာဒီဟီတိ ဓနဓညာဒီဟိ. "Penuh di sekeliling" berarti penuh secara menyeluruh di segala bagian. Karena itulah "tidak kurang", tidak berkurang. "Dengan kekayaan dan sebagainya" berarti dengan harta, biji-bijian, dan sebagainya. ၂၂၅. ဩကပ္ပနသဒ္ဓါ သဒ္ဓေယျဝတ္ထုံ ဩက္ကန္ဒိတွာ ပက္ခန္ဒိတွာ သဒ္ဒဟနသဒ္ဓါ. သာ ဧဝ ပသာဒနီယဝတ္ထုသ္မိမ္ပိ အဘိပ္ပသီဒနဝသေန ပဝတ္တိယာ ပသာဒသဒ္ဓါ. ပရိယတ္တိသဝနေနာတိ သတ္တာနံ ဟိတသုခါဝဟာယ ပရိယတ္တိယာ သဝနေန. ဓာရဏပရိစယာဒီနံ တံမူလကတ္တာ တထာ ဝုတ္တံ. ဧတေသန္တိ သဒ္ဓါဒီနံ. သဟ ဟာနဓမ္မေနာတိ သဟာနဓမ္မော, န သဟာနဓမ္မောတိ အသဟာနဓမ္မော, တဿ ဘာဝေါ အသဟာနဓမ္မတာ, တံ အသဟာနဓမ္မတံ, အပရိဟာနိယသဘာဝန္တိ အတ္ထော. 225. "Keyakinan yang mantap" (okappana-saddhā) adalah keyakinan yang muncul setelah mendalami dan masuk ke dalam objek yang patut diyakini. Keyakinan itu sendiri disebut "keyakinan yang jernih" (pasāda-saddhā) karena berlangsung dengan cara pembersihan terhadap objek yang menjernihkan. "Dengan mendengarkan ajaran" berarti dengan mendengarkan ajaran (pariyatti) demi manfaat dan kebahagiaan makhluk-makhluk. Dikatakan demikian karena hal-hal seperti menghafal dan pengulangan berakar pada hal tersebut. "Dari hal-hal ini", yaitu keyakinan dan sebagainya. "Bersama dengan sifat yang dapat merosot" disebut sahānadhamma; yang tidak bersama dengan sifat yang dapat merosot disebut asahānadhamma. Keadaannya adalah asahānadhammatā; "pada keadaan yang tidak merosot itu" berarti sifat alami yang tidak mengalami kemerosotan. ရသဂ္ဂသဂ္ဂိတာလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Memiliki Saraf Pengecap yang Sangat Peka ၂၂၆. တိလဖလမတ္တမ္ပိ ဘောဇနံ. သဗ္ဗတ္ထ ဖရတီတိ သဗ္ဗာ ရသာဟရဏိယော အနုဿရန္တံ သဘာဝေန သဗ္ဗသ္မိံ ကာယေ ဖရတိ. သမာ ဟုတွာ ဝဟန္တီတိ အဝိသမာ ဥဇုကာ ဟုတွာ ပဝတ္တန္တိ. 226. Bahkan makanan yang ukurannya sekecil biji wijen. [Frasa] 'menyebar ke mana-mana' berarti menyebar secara alami mengikuti seluruh saluran pengecap ke seluruh tubuh. [Frasa] 'mengalir secara seimbang' berarti berlangsung secara lurus tanpa ketidakseimbangan. အာရောဂျကရဏကမ္မန္တိ အရောဂဘာဝကရံ သတ္တာနံ အဝိဟေဌနကမ္မံ. မဓုရာဒိဘေဒံ ရသံ ဂသတိ ဟရတိ ဧတေဟိ, သယမေဝ ဝါ တံ ဂသန္တိ ဂိလန္တိ အန္တော ပဝေသေန္တီတိ ရသဂ္ဂသာ, ရသဂ္ဂသာနံ အဂ္ဂါ ရသဂ္ဂသဂ္ဂါ, တေ ဧတ္ထ သန္တီတိ ရသဂ္ဂသဂ္ဂီ, တဒေဝ လက္ခဏံ. ဘဝတိ ဟိ အဘိန္နေပိ ဝတ္ထုသ္မိံ တဂ္ဂတဝိသေသာဝဗောဓနတ္ထံ ဘိန္နံ ဝိယ ကတွာ ဝေါဟာရော ယထာ ‘‘သိလာပုတ္တကဿ သရီရ’’န္တိ. ရသဂ္ဂသဂ္ဂိတာသင်္ခါတံ ဝါ လက္ခဏံ ရသဂ္ဂသဂ္ဂိလက္ခဏံ. 'Perbuatan yang menyebabkan kesehatan' adalah perbuatan tidak menyakiti makhluk-makhluk yang menyebabkan keadaan bebas dari penyakit. Ia melahap atau mengambil rasa yang dibedakan menjadi manis dan sebagainya melalui ini, atau mereka sendiri melahap, menelan, memasukkannya ke dalam; karena itu disebut rasaggasā (pengecap rasa). Yang terbaik di antara para pengecap rasa adalah rasaggasaggā. Yang memiliki hal tersebut adalah rasaggasaggī; itulah karakteristiknya. Sebab, meskipun pada benda yang tidak terbagi, terdapat penggunaan kata seolah-olah terbagi untuk tujuan pemahaman khusus yang terkandung di dalamnya, seperti 'tubuh dari anak batu asahan'. Atau karakteristik yang dikenal sebagai rasaggasaggitā adalah karakteristik memiliki indra pengecap yang paling unggul (rasaggasaggilakkhaṇa). ၂၂၇. ဝဓ-သဒ္ဒေါ ‘‘အတ္တာနံ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ရောဒတီ’’တိအာဒီသု (ပါစိ. ၈၇၉) ဗာဓနတ္ထောပိ ဟောတီတိ တတော ဝိသေသနတ္ထံ ‘‘မာရဏဝဓေနာ’’တိ ဝုတ္တံ, မာရဏသင်္ခါတေန ဝဓေနာတိ အတ္ထော. ဗာဓနတ္ထော ဧဝ ဝါ ဝဓ-သဒ္ဒေါ, မာရဏေန, ဗာဓနေန စာတိ အတ္ထော. ဥဗ္ဗာဓနာယာတိ ဗန္ဓနာဂါရေ ပက္ခိပိတွာ ဥဒ္ဓံ ဥဒ္ဓံ ဗာဓနေန. တေနာဟ ‘‘ဗန္ဓနာဂါရပ္ပဝေသနေနာ’’တိ. 227. Kata vadha dalam kalimat seperti 'ia menangis setelah menyiksa dirinya sendiri berulang kali' dan sebagainya juga memiliki arti penyiksaan; karena itu, untuk membedakannya, dikatakan 'dengan pembunuhan yang mematikan', artinya dengan pembunuhan yang bermakna mematikan. Atau kata vadha hanya berarti penyiksaan, artinya dengan mematikan dan dengan menyiksa. 'Dengan penyiksaan berat' berarti dengan menyiksa terus-menerus setelah menjebloskan ke dalam penjara. Karena itu dikatakan 'dengan memasukkan ke dalam penjara'. အဘိနီလနေတ္တာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Karakteristik Mata yang Sangat Biru dan Lain-lain ၂၂၈. ဝိသဋန္တိ ကုဇ္ဈနဝသေန ဝိနိသဋံ ကတွာ. တေနာဟ ‘‘ကက္ကဋကော ဝိယာ’’တိအာဒိ. ဝိသာစီတိ ဝိရူပံ သာစိတကံ, ဝိဇိမှန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဝင်္ကက္ခိကောဋိယာ’’တိ[Pg.121], ကုဋိလအက္ခိကောဋိပါတေနာတိ အတ္ထော. ဝိစေယျ ပေက္ခိတာတိ ဥဇုကံ အနောလောကေတွာ ဒိဋ္ဌိပါတံ ဝိစာရေတွာ ဩလောကေတွာ. တေနာဟ ‘‘ယော ကုဇ္ဈိတွာ’’တိအာဒိ. ပရောတိ ကုဇ္ဈိတော. န ဩလောကေတိ တံ သမ္မုခါ ဂစ္ဆန္တံ ကုဇ္ဈိတွာ န ဩလောကေတိ, ပရမ္မုခါ. ဝိတေယျာတိ ဝိရူပံ တိရိယံ, ဝိညူနံ ဩလောကနက္ကမံ ဝီတိက္ကမိတွာတိ အတ္ထော. ဇိမှံ အနောလောကေတွာ ဥဇုကံ ဩလောကနံ နာမ ကုဋိလဘာဝကရာနံ ပါပဓမ္မာနံ အဘာဇနဥဇုကတစိတ္တတဿေဝ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဥဇုမနော ဟုတွာ ဥဇုံ ပေက္ခိတာ’’တိ. ယထာ စ ဥဇုံ ပေက္ခိတာ ဟောတီတိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော. ပသဋန္တိ ဥမ္မီလနဝသေန သမ္မဒေဝ ပတ္ထဋံ. ဝိပုလံ ဝိတ္ထတန္တိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ပိယံ ပိယာယိတဗ္ဗံ ဒဿနံ ဩလောကနံ ဧတဿာတိ ပိယဒဿနော. 228. 'Melotot' (visaṭa) berarti melakukannya dengan cara menyebar karena kemarahan. Karena itu dikatakan 'seperti kepiting' dan sebagainya. 'Melirik sinis' (visācī) berarti melirik secara buruk, artinya tidak lurus. Karena itu dikatakan 'dengan sudut mata yang melengkung', artinya dengan menjatuhkan sudut mata secara bengkok. 'Melihat setelah mempertimbangkan' berarti melihat setelah mengarahkan pandangan dan tidak memandang secara lurus. Karena itu dikatakan 'ia yang setelah marah' dan sebagainya. 'Orang lain' berarti yang dimarahi. 'Tidak melihatnya' berarti ia tidak melihat orang yang datang di hadapannya karena marah, ia memalingkan muka. 'Menyimpang' (viteyyā) berarti secara menyamping yang buruk, melampaui aturan cara memandang dari orang-orang bijak. Pandangan yang lurus tanpa melihat secara bengkok hanya terjadi pada seseorang yang memiliki pikiran yang lurus karena tidak adanya kualitas-kualitas buruk yang menyebabkan kebengkokan; karena itu dikatakan 'setelah menjadi berpikiran lurus, ia melihat secara lurus'. Dan hubungannya harus ditarik seperti ini: 'ia adalah orang yang melihat secara lurus'. 'Terbuka' (pasaṭa) berarti terbuka sepenuhnya karena cara membukanya. 'Sangat luas' adalah sinonim dari hal tersebut. 'Indah dipandang' (piyadassano) adalah ia yang memiliki pandangan atau cara melihat yang patut dicintai. ကာဏောတိ အက္ခီနိ နိမ္မီလေတွာ ပေက္ခနကော. ကာကက္ခီတိ ကေကရက္ခော. ဝင်္ကက္ခီတိ ဇိမှပေက္ခနကော. အာဝိလက္ခီတိ အာကုလဒိဋ္ဌိပါတော. နီလပီတလောဟိတသေတကာဠဝဏ္ဏာနံ ဝသေန ပဉ္စဝဏ္ဏော. တတ္ထ ပီတလောဟိတဝဏ္ဏာ သေတမဏ္ဍလဂတရာဇိဝသေန, နီလသေတကာဠဝဏ္ဏာ ပန တံတံမဏ္ဍလဝသေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘ပသာဒေါတိ ပန တေသံ ဝဏ္ဏာနံ ပသန္နာကာရံ သန္ဓာယ ဝုတ္တ’’န္တိ ကေစိ. ပဉ္စဝဏ္ဏော ပသာဒေါတိ ပန ယထာဝုတ္တပဉ္စဝဏ္ဏပရိဝါရော, တေဟိ ဝါ ပဋိမဏ္ဍိတော ပသာဒေါတိ အတ္ထော. နေတ္တသမ္ပတ္တိကရာနီတိ ‘‘ပဉ္စဝဏ္ဏပသာဒတာ တိရောဟိတဝိဒူရဂတဒဿနသမတ္ထတာ’’တိ ဧဝမာဒိ စက္ခုသမ္ပဒါယ ကာရဏာနိ. လက္ခဏသတ္ထေ ယုတ္တာတိ လက္ခဏသတ္ထေ အာယုတ္တာ သုကုသလာ. 'Buta sebelah' (kāṇo) adalah orang yang melihat dengan memejamkan mata. 'Mata gagak' (kākakkhī) adalah mata juling. 'Mata bengkok' (vaṅkakkhī) adalah yang memandang secara miring. 'Mata keruh' (āvilakkhī) adalah yang pandangannya kacau. Ada lima warna berdasarkan warna biru, kuning, merah, putih, dan hitam. Di sana, warna kuning dan merah harus dipahami melalui garis-garis yang ada di lingkaran putih, sedangkan warna biru, putih, dan hitam dipahami berdasarkan masing-masing lingkaran tersebut. Sebagian orang berkata, 'Kejernihan (pasādo) dikatakan dengan merujuk pada penampilan yang jernih dari warna-warna tersebut.' 'Kejernihan lima warna' (pañcavaṇṇo pasādo) berarti kejernihan yang dikelilingi oleh lima warna yang telah disebutkan, atau kejernihan yang dihiasi oleh warna-warna tersebut. 'Pencapaian mata yang sempurna' adalah sebab-sebab keberhasilan mata seperti 'memiliki kejernihan lima warna, kemampuan untuk melihat hal-hal yang tersembunyi atau yang berada di kejauhan,' dan sebagainya. 'Ahli dalam risalah tanda-tanda' (lakkhaṇasatthe yuttā) berarti sangat terampil dan ahli dalam risalah tentang tanda-tanda. ဥဏှီသသီသလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Karakteristik Kepala yang Berbentuk Seperti Serban ၂၃၀. ပုဗ္ဗင်္ဂမောတိ ဧတ္ထ ပုဗ္ဗင်္ဂမတာ နာမ ပမုခတာ, ဇေဋ္ဌသေဋ္ဌကဘာဝေါ ဗဟုဇနဿ အနုဝတ္တနီယတာတိ အာဟ ‘‘ဂဏဇေဋ္ဌကော’’တိအာဒိ. 230. 'Pemimpin' (pubbaṅgamo); di sini yang disebut kepemimpinan adalah keutamaan, keadaan sebagai yang tertua dan terbaik, kualitas untuk diikuti oleh banyak orang; karena itu dikatakan 'pemimpin kelompok' dan sebagainya. ပုဗ္ဗင်္ဂမတာတိ ပုဗ္ဗင်္ဂမဿ ကမ္မံ. ယဿ ဟိ ကာယသုစရိတာဒိကမ္မဿ ဝသေန မဟာပုရိသော ဗဟုဇနဿ ပုဗ္ဗင်္ဂမော အဟောသိ, တဒဿ ကမ္မံ ‘‘ပုဗ္ဗင်္ဂမတာ’’တိ အဓိပ္ပေတံ, န ပုဗ္ဗင်္ဂမဘာဝေါ. တေနာဟ ‘‘ဣဓ ကမ္မံ နာမ ပုဗ္ဗင်္ဂမတာ’’တိ. ပီတိပါမောဇ္ဇေန [Pg.122] ပရိပုဏ္ဏသီသောတိ ပီတိယာ, ပါမောဇ္ဇေန စ သမ္ပုဏ္ဏပညာသီသော ဗဟုလံ သောမနဿသဟဂတဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တသမင်္ဂီ ဧဝ ဟုတွာ ဝိစရတိ. မဟာပုရိသောတိ မဟာပုရိသဇာတိကော. 'Kepemimpinan' adalah perbuatan dari seorang pemimpin. Sebab, melalui perbuatan baik secara jasmani dan sebagainya yang melaluinya Mahāpuriso menjadi pemimpin bagi banyak orang, itulah yang dimaksud dengan 'kepemimpinan' sebagai perbuatannya, bukan sekadar keadaan sebagai pemimpin. Karena itu dikatakan 'di sini yang dimaksud kepemimpinan adalah perbuatan'. 'Kepala yang dipenuhi dengan kegembiraan dan kebahagiaan' berarti ia hidup dengan pikiran yang sering disertai oleh pengetahuan dan kegembiraan, penuh dengan kegembiraan dan kebahagiaan. 'Mahāpuriso' berarti ia yang terlahir sebagai Manusia Agung. ၂၃၁. ဗဟုဇနန္တိ သာမိအတ္ထေ ဥပယောဂဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ဗဟုဇနဿာ’’တိ. ပရိဘုဉ္ဇနဋ္ဌေန ပဋိဘောဂေါ, ဥပယောဂဝတ္ထု ပဋိဘောဂေါ, တဿ ဟိတာတိ ပဋိဘောဂိယာ. ဒေသကာလံ ဉတွာ တဒုပကရဏူပဋ္ဌာနာဒိ ဝေယျာဝစ္စကရာ သတ္တာ. အဘိဟရန္တီတိ ဗျာဟရန္တိ. တဿ တဿ ဝေယျာဝစ္စဿ ပဋိဟရဏတော ပဝတ္တနကရဏတော ပဋိဟာရော, ဝေယျာဝစ္စကရော, တဿ ဘာဝေါ ပဋိဟာရကန္တိ အာဟ ‘‘ဝေယျာဝစ္စကရဘာဝ’’န္တိ. ဝိသဝနံ ဝိသဝေါ, ကာမကာရော ဝသိတာ, သော ဧတဿ အတ္ထီတိ ဝိသဝီတိ အာဟ ‘‘စိဏ္ဏဝသီ’’တိ. 231. Kata 'banyak orang' (bahujana) adalah penggunaan kasus akusatif dalam arti genitif; karena itu dikatakan 'bagi banyak orang' (bahujanassa). 'Kenikmatan' (paṭibhogo) dalam arti sesuatu yang digunakan, objek penggunaan adalah kenikmatan; 'yang bermanfaat baginya' adalah paṭibhogiyā. Makhluk-makhluk yang melakukan pelayanan seperti menyediakan perlengkapan dan sebagainya setelah mengetahui waktu dan tempat. 'Membawa' (abhiharantī) berarti memberikan. 'Pelayanan' (paṭihāro) adalah keadaan melakukan pelayanan karena ia melakukan atau membawa pelayanan tersebut; karena itu dikatakan 'keadaan sebagai pelayan'. 'Kekuasaan' (visava) adalah kehendak bebas atau penguasaan; ia yang memiliki hal tersebut adalah visavī; karena itu dikatakan 'ia yang telah melatih penguasaan'. ဧကေကလောမတာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Karakteristik Rambut Tubuh yang Tumbuh Satu per Satu dan Lain-lain ၂၃၂. ဥပဝတ္တတီတိ အနုကူလဘာဝံ ဥပေစ္စ ဝတ္တတိ. တေနာဟ ‘‘အဇ္ဈာသယံ အနုဝတ္တတီ’’တိ. 232. 'Mengikuti' (upavattati) berarti berlangsung setelah mencapai keadaan yang sesuai. Karena itu dikatakan 'mengikuti kecenderungan'. ဧကေကလောမလက္ခဏန္တိ ဧကေကသ္မိံ လောမကူပေ ဧကေကလောမတာလက္ခဏံ. ဧကေကေဟိ လောမေဟီတိ အညေသံ သရီရေ ဧကေကသ္မိမ္ပိ လောမကူပေ အနေကာနိပိ လောမာနိ ဥဋ္ဌဟန္တိ, န တထာဂတဿ. တေဟိ ပုန ပစ္စေကံ လောမကူပေသု ဧကေကေဟေဝ ဥပ္ပန္နေဟိ ကုဏ္ဍလာဝတ္တေဟိ ပဒက္ခိဏာဝတ္တကဇာတေဟိ နိစိတံ ဝိယ သရီရံ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဧကေကလောမူပစိတင်္ဂဝါ’’တိ. 'Karakteristik satu rambut per lubang' adalah karakteristik tumbuhnya satu rambut di setiap satu lubang pori. 'Dengan satu rambut di setiap lubang': pada tubuh orang lain, banyak rambut dapat tumbuh bahkan dalam satu lubang pori, tetapi tidak demikian pada Sang Tathāgata. Dengan rambut-rambut itu, yang masing-masing tumbuh satu di setiap lubang pori, melingkar ke kanan (searah jarum jam) seperti cincin, tubuhnya tampak seolah-olah tertutup rapat; karena itu dikatakan 'memiliki anggota tubuh yang dipenuhi dengan satu rambut di setiap lubang'. စတ္တာလီသာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Karakteristik Empat Puluh Gigi dan Lain-lain ၂၃၄. အဘိန္ဒိတဗ္ဗပရိသောတိ ပရေဟိ ကေနစိ သင်္ဂဟေန သင်္ဂဟေတွာ, ယုတ္တိကာရဏံ ဒဿေတွာ ဝါ န ဘိန္ဒိတဗ္ဗပရိသော. 234. 'Pengikut yang tidak dapat diceraiberaikan' adalah pengikut yang tidak dapat dipisahkan oleh orang lain, baik dengan memberikan bantuan tertentu maupun dengan menunjukkan alasan-alasan yang logis. အပိသုဏဝါစာယာတိ ဥပယောဂတ္ထေ သာမိဝစနံ, ပေသုညဿ ပဋိပက္ခဘူတံ ကုသလကမ္မံ. ပိသုဏာ ဝါစာ ဧတဿာတိ ပိသုဏဝါစော, တဿ ပိသုဏဝါစဿ ပုဂ္ဂလဿ. အပရိပုဏ္ဏာတိ စတ္တာရီသတော ဦနဘာဝေန န ပရိပုဏ္ဏာ. ဝိရဠာတိ သဝိဝရာ. 'Dengan ucapan yang tidak memfitnah' (apisuṇavācāyā) adalah penggunaan kasus genitif dalam arti akusatif, yaitu perbuatan baik yang merupakan lawan dari fitnah. 'Ucapan fitnah' (pisuṇā vācā) adalah milik orang ini, maka disebut pisuṇavāco (pemfitnah). 'Tidak lengkap' berarti tidak lengkap karena jumlahnya kurang dari empat puluh. 'Jarang' (viraḷā) berarti memiliki celah. ပဟူတဇိဝှာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan Karakteristik Lidah yang Luas dan Lain-lain ၂၃၆. အာဒေယျဝါစောတိ [Pg.123] အာဒရဂါရဝဝသေန အာဒါတဗ္ဗဝစနော. ‘‘ဧဝမေတ’’န္တိ ဂဟေတဗ္ဗဝစနော သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိတသာသနော. 236. 'Ucapannya diterima' (ādeyyavāco) berarti ucapannya harus diterima dengan rasa hormat dan takzim. 'Demikianlah hal itu,' ucapannya harus diterima demikian; perintahnya diterima dengan menjunjungnya di atas kepala. ဗဒ္ဓဇိဝှာတိ ယထာ သုခေန ပရိဝတ္တတိ, ဧဝံ သိရာဒီဟိ ပလိဗုဒ္ဓဇိဝှာ. ဂူဠှဇိဝှာတိ ရသဗဟလတာယ ဂူဠှဂဏ္ဍသဒိသဇိဝှာ. ဒွိဇိဝှာတိ အဂ္ဂေ ကပ္ပဘာဝေန ဒွိဓာဘူတဇိဝှာ. မမ္မနာတိ အပ္ပရိပ္ပုဋတလာပါ. ခရဖရုသကက္ကသာဒိဝသေန သဒ္ဒေါ ဘိဇ္ဇတိ ဘိန္နကာရော ဟောတိ. ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာ ပဝတ္တဿရတာယ ဆိန္နဿရာ ဝါ. အနေကာကာရတာယ ဘိန္နဿရာ ဝါ. ကာကဿ ဝိယ အမနုညဿရတာယ ကာကဿရာ ဝါ. မဓုရောတိ ဣဋ္ဌေ, ကမ္မဖလေန ဝတ္ထုနော သုဝိသုဒ္ဓတ္တာ. ပေမနီယောတိ ပီတိသဉ္ဇနနော, ပိယာယိတဗ္ဗော ဝါ. Baddhajivhā berarti lidah yang terikat oleh otot-otot dan sebagainya sehingga tidak dapat berputar dengan mudah. Gūḷhajivhā berarti lidah yang menyerupai bisul tersembunyi karena ketebalan indra perasa. Dvijivhā berarti lidah yang bercabang dua di ujungnya. Mammanā berarti ucapan yang tidak jelas. Suaranya pecah atau menjadi rusak karena faktor kekasaran, ketajaman, atau kekerasan. Terputus-putus suaranya karena berlangsung secara terpisah-pisah. Atau pecah suaranya karena memiliki berbagai cara. Atau suara seperti gagak karena suaranya tidak menyenangkan seperti suara gagak. Madhuro berarti menyenangkan, karena kemurnian objek yang sangat bersih sebagai buah dari kamma. Pemanīyo berarti menimbulkan kegembiraan, atau patut disayangi. ၂၃၇. အက္ကောသယုတ္တတ္တာတိ အက္ကောသုပသဉှိတတ္တာ အက္ကောသဝတ္ထုသဟိတတ္တာ. အာဗာဓကရိန္တိ ဃဋ္ဋနဝသေန ပရေသံ ပီဠာဝဟံ. ဗဟုနော ဇနဿ အဝမဒ္ဒနတော, ပမဒ္ဒါဘာဝကရဏတော ဝါ ဗဟုဇနပ္ပမဒ္ဒနံ. အဗာဠှန္တိ ဝါ ဧတ္ထ အ-ကာရော ဝုဒ္ဓိအတ္ထော ‘‘အသေက္ခာ ဓမ္မာ’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. တိကမာတိကာ ၁၁) ဝိယ, တသ္မာ အတိဝိယ ဗာဠှံ ဖရုသံ ဂိရန္တိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. န ဘဏီတိ စေတ္ထ ‘‘န အဘဏိ န ဘဏီ’’တိ သရလောပေန နိဒ္ဒေသော. သုသံဟိတန္တိ သုဋ္ဌု သံဟိတံ. ကေန ပန သုဋ္ဌု သံဟိတံ? ‘‘မဓုရ’’န္တိ အနန္တရမေဝ ဝုတ္တတ္တာ မဓုရတာယာတိ ဝိညာယတိ, ကာ ပနဿ မဓုရတာတိ အာဟ ‘‘သုဋ္ဌု ပေမသံဟိတ’’န္တိ. ဥပယောဂပုထုတ္တဝိသယော ယံ ဝါစာ-သဒ္ဒေါတိ အာဟ ‘‘ဝါစာယော’’တိ, သာ စဿာ ဥပယောဂပုထုတ္တဝိသယတာ ‘‘ဟဒယဂါမိနိယော’’တိ ပဒေန သမာနာဓိကရဏတာယ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ‘‘ကဏ္ဏသုခ’’န္တိ ပါဌေ ဘာဝနပုံသကနိဒ္ဒေသောယန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝေဒယထာတိ ကာလဝိပလ္လာသေနာယံ နိဒ္ဒေသောတိ အာဟ ‘‘ဝေဒယိတ္ထာ’’တိ. ဗြဟ္မဿရတန္တိ သေဋ္ဌဿရတံ, ဗြဟ္မုနော သရသဒိသဿရတံ ဝါ. ဗဟူနံ ဗဟုန္တိ ဗဟူနံ ဇနာနံ ဗဟုံ သုဘဏိတန္တိ ယောဇနာ. 237. Akkosayuttattā berarti disertai dengan hinaan atau berhubungan dengan dasar-dasar hinaan. Ābādhakarin berarti membawa penderitaan bagi orang lain melalui gangguan. Bahujanappamaddanaṃ berarti karena menindas banyak orang, atau karena menyebabkan hilangnya ketenangan banyak orang. Abāḷhaṃ, di sini huruf 'a' bermakna penguatan (intensitas) seperti dalam kata 'asekkhā dhammā' dan sebagainya, maka maknanya harus dipahami sebagai ucapan yang sangat keras dan kasar. Na bhaṇī di sini adalah penunjukan dengan penghilangan vokal (saralopa) dari 'na abhaṇi na bhaṇī'. Susaṃhitaṃ berarti terangkai dengan sangat baik. Terangkai baik dengan apa? Karena baru saja disebutkan 'madhura' (lembut/manis), maka dipahami dengan kelembutan; dan apa kelembutannya? Ia mengatakan 'suṭṭhu pemasaṃhitaṃ' (terangkai baik dengan kasih sayang). Kata vācā (ucapan) adalah objek jamak, maka ia mengatakan 'vācāyo' (ucapan-ucapan), dan sifat jamak sebagai objek itu harus dilihat dari kesetaraannya dengan kata 'hadayagāminiyo' (yang menyentuh hati). Dalam bacaan 'kaṇṇasukhaṃ', disebutkan 'yathā' dan seterusnya untuk menunjukkan bahwa ini adalah penunjukan kata benda netral yang abstrak. Vedayathā adalah penunjukan dengan perubahan waktu (tense), maka ia mengatakan 'vedayitthā'. Brahmassaratant berarti suara yang paling mulia, atau suara yang menyerupai suara Brahma. Bahūnaṃ bahuṃ konstruksinya adalah banyak hal yang diucapkan dengan baik kepada banyak orang. သီဟဟနုလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Rahang seperti Singa ၂၃၈. အပ္ပဓံသိကောတိ အပ္ပဓံသိယော. ယ-ကာရဿ ဟိ က-ကာရံ ကတွာ အယံ နိဒ္ဒေသော ယထာ ‘‘နိယျာနိကာ ဓမ္မာ’’တိ (ဓ. သ. ဒုကမာတိကာ ၉၇) ဂုဏတောတိ အတ္တနာ အဓိဂတဂုဏတော. ဌာနတောတိ ယထာဌိတဋ္ဌာနန္တရတော. 238. Appadhaṃsiko berarti tidak dapat digoyahkan. Penunjukan ini dilakukan dengan mengubah huruf 'ya' menjadi 'ka', seperti dalam 'niyyānikā dhammā'. Guṇato berarti dari segi kualitas yang dicapai sendiri. Ṭhānatoto berarti dari kedudukan yang telah ditetapkan. ပလာပကထာယာတိ [Pg.124] သမ္ဖပ္ပလာပကထာယ. အန္တောပဝိဋ္ဌဟနုကာ ဧကတော, ဥဘတော ဝါ သံကုစိတဝိသုကာ. ဝင်္ကဟနုကာ ဧကပဿေန ကုဋိလဝိသုကာ. ပဗ္ဘာရဟနုကာ ပုရတော ဩလမ္ဗမာနဝိသုကာ. Palāpakathāyā berarti dengan pembicaraan omong kosong (samphappalāpa). Rahang yang masuk ke dalam (antopaviṭṭhahanukā) adalah yang menyusut secara tidak beraturan di satu sisi atau kedua sisi. Rahang bengkok (vaṅkahanukā) adalah yang miring secara tidak beraturan di satu sisi. Rahang yang menjorok (pabbhārahanukā) adalah yang bergelantungan secara tidak beraturan ke depan. ၂၃၉. ဝိကိဏ္ဏဝစနာ နာမ သမ္ဖပ္ပလာပိနော, တပ္ပဋိက္ခေပေန အဝိကိဏ္ဏဝစနာ မဟာဗောဓိသတ္တာ. ဝါစာ ဧဝ တဒတ္ထာဓိဂမုပါယတာယ ‘‘ဗျာပ္ပထော’’တိ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘အဝိကိဏ္ဏ…ပေ… ဝစနပထော အဿာ’’တိ. ‘‘ဒွီဟိ ဒွီဟီ’’တိ နယိဒံ အာမေဍိတဝစနံ အသမာနာဓိကရဏတော, အထ ခေါ ဒွီဟိ ဒိဂုဏတာဒဿနန္တိ အာဟ ‘‘ဒွီဟိ ဒွီဟီတိ စတူဟီ’’တိ. တသ္မာ ‘‘ဒွိဒုဂမာ’’တိ စတုဂမာ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘စတုပ္ပဒါန’’န္တိ. တထာသဘာဝေါတိ ယထာဿ ဝုတ္တနယေန ကေနစိ အပ္ပဓံသိယတာ ဟောတိ ဂုဏေဟိ, တထာသဘာဝေါ. 239. Yang disebut vikiṇṇavacanā adalah mereka yang berbicara omong kosong, dan para Mahābodhisatta adalah avikiṇṇavacanā karena menolak hal tersebut. Ucapan itu sendiri disebut 'byāppatho' (jalan ucapan) karena merupakan sarana untuk mencapai tujuannya, maka ia mengatakan 'avikiṇṇa...pe... vacanapatho assā'. Kata 'dvīhi dvīhi' ini bukan pengulangan (āmeḍita) karena tidak memiliki kesetaraan kedudukan (asamānādhikaraṇa), melainkan menunjukkan pelipatgandaan, sehingga ia mengatakan 'dvīhi dvīhīti catūhī' (dua kali dua adalah empat). Oleh karena itu, 'dvidugamā' berarti empat langkah, maka ia mengatakan 'catuppadānaṃ'. Tathāsabhāvo berarti memiliki sifat sedemikian rupa sehingga tidak dapat digoyahkan oleh siapa pun dalam hal kualitas-kualitasnya, sesuai dengan metode yang telah disebutkan. သမဒန္တာဒိလက္ခဏဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tanda Gigi yang Rata dan sebagainya ၂၄၀. ဝိသုဒ္ဓသီလာစာရတာယ ပရိသုဒ္ဓါ သမန္တတော သဗ္ဗထာ ဝါ သုဒ္ဓါ ပုဂ္ဂလာ ပရိဝါရာ ဧတဿာတိ ပရိသုဒ္ဓပရိဝါရော. 240. Seseorang yang memiliki pengikut yang murni di sekelilingnya atau murni dalam segala hal karena kelakuan dan moralitas yang bersih disebut parisuddhaparivāro. ၂၄၁. ပဟာသီတိ တဒင်္ဂဝသေန, ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန စ ပရိစ္စဇိ. တိဒိဝံ တာဝတိံသဘဝနံ ပုရံ နဂရံ ဧတေသန္တိ တိဒိဝပုရာ, တာဝတိံသဒေဝါ, တေသံ ဝရော တိဒိဝပုရဝရော, ဣန္ဒော. တေန တိဒိဝပုရဝရေန. တေနာဟ ‘‘သက္ကေနာ’’တိ. လပန္တိ ကထေန္တိ ဧတေနာတိ လပနံ, မုခန္တိ အာဟ ‘‘လပနဇန္တိ မုခဇ’’န္တိ. သုဋ္ဌု ဓဝလတာယ သုက္ကာ, ဤသကမ္ပိ အသံကိလိဋ္ဌတာယ သုစိ. သုန္ဒရသဏ္ဌာနတာယ သုဋ္ဌု ဘာဝနတော, ဝိပဿနတော စ သောဘနာ. ကာမံ ဇနာနံ မနုဿာနံ နိဝါသနဋ္ဌာနာဒိဘာဝေန ပတိဋ္ဌာဘူတော ဒေသဝိသေသော ‘‘ဇနပဒေါ’’တိ ဝုစ္စတိ, ဣဓ ပန သပရိဝါရစတုမဟာဒီပသညိတော သဗ္ဗော ပဒေသော တထာ ဝုတ္တောတိ အာဟ ‘‘စက္ကဝါဠပရိစ္ဆိန္နော ဇနပဒေါ’’တိ. နနု စ ယထာဝုတ္တော ပဒေသော သမုဒ္ဒပရိစ္ဆိန္နော, န စက္ကဝါဠပဗ္ဗတပရိစ္ဆိန္နောတိ? သော ပဒေသော စက္ကဝါဠပရိစ္ဆိန္နောပိ ဟောတီတိ တထာ ဝုတ္တံ. ယေ ဝါ သမုဒ္ဒနိဿိတာ, စက္ကဝါဠပါဒနိဿိတာ စ သတ္တာ, တေသံ တေ တေ ပဒေသာ ပတိဋ္ဌာတိ တေပိ သင်္ဂဏှန္တော ‘‘စက္ကဝါဠပရိစ္ဆိန္နော’’တိ အဝေါစ. စက္ကဝါဠပရိစ္ဆိန္နောတိ စ စက္ကဝါဠေန ပရိစ္ဆိန္နောတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တဿာတိ တဿ စက္ကဝတ္တိနော. ပုန [Pg.125] တဿာတိ တဿ ဇနပဒဿ. ဗဟုဇန သုခန္တိ ဧတ္ထ ပစ္စတ္တဗဟုဝစနလောပေန ဗဟုဇနဂ္ဂဟဏန္တိ အာဟ ‘‘ဗဟုဇနာ’’တိ. ယထာ ပန တေ ဟိတသုခံ စရန္တိ, တံ ဝိဓိံ ဒဿေတုံ ‘‘သမာနသုခဒုက္ခာ ဟုတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိဂတပါပေါတိ သဗ္ဗသော သမုစ္ဆိန္ဒနေန ဝိနိဒ္ဓုတပါပဓမ္မော. ဒရထော ဝုစ္စတိ ကာယိကော, စေတသိကော စ ပရိဠာဟော. တတ္ထ စေတသိကပရိဠာဟော ‘‘ဝိဂတပါပေါ’’တိ ဣမိနာဝ ဝုတ္တောတိ အာဟ ‘‘ဝိဂတကာယိကဒရထကိလမထော’’တိ. ရာဂါဒယော ယသ္မိံ သန္တာနေ ဥပ္ပန္နာ, တဿ မလီနဘာဝကရဏေန မလာ. ကစဝရဘာဝေန ခိလာ. သတ္တာနံ မဟာနတ္ထကရတ္တာ ဝိသေသတော ဒေါသော ကလီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒေါသကလီနဉ္စာ’’တိ. ပနူဒေဟီတိ သမုစ္ဆိန္ဒနဝသေန သသန္တာနတော နီဟာရကေဟိ, ပဇဟနကေဟီတိ အတ္ထော. သေသံ သုဝိညေယျမေဝ. 241. Pahāsī berarti melepaskan dengan cara penggantian sementara (tadaṅga) dan dengan cara penekanan (vikkhambhana). Tidiva adalah kediaman Tāvatiṃsa, sebuah kota bagi mereka, maka disebut tidivapurā, yaitu para dewa Tāvatiṃsa; yang terbaik di antara mereka adalah tidivapuravara, yaitu Indra. Dengan tidivapuravara tersebut. Karena itulah ia mengatakan 'oleh Sakka'. Sesuatu yang digunakan untuk berbicara disebut lapanaṃ (mulut), maka ia mengatakan 'lapanaja berarti lahir dari mulut'. Putih (sukkā) karena sangat cemerlang, bersih (suci) karena tidak tercemar sedikit pun. Indah (sobhanā) karena bentuk yang bagus, karena pengembangan (bhāvanā), dan karena pandangan terang (vipassanā). Tentu saja, wilayah tertentu yang menjadi tempat kediaman bagi manusia disebut 'janapada', namun di sini seluruh wilayah yang dikenal sebagai empat benua besar beserta pengikutnya disebut demikian, maka ia mengatakan 'janapada yang dibatasi oleh cakrawala'. Bukankah wilayah yang disebutkan tadi dibatasi oleh samudra, bukan oleh pegunungan cakrawala? Wilayah tersebut juga dibatasi oleh cakrawala, itulah sebabnya dikatakan demikian. Atau makhluk-makhluk yang bergantung pada samudra dan yang bergantung pada kaki cakrawala, wilayah-wilayah mereka adalah tempat berpijak; dengan mencakup mereka juga, ia mengatakan 'dibatasi oleh cakrawala'. Dan kata cakkavāḷaparicchinno harus dipahami sebagai 'dibatasi oleh cakrawala'. Tassa berarti milik raja pemutar roda itu. Puna tassa berarti milik wilayah itu. Bahujanasukhaṃ di sini adalah pengambilan istilah bahujanā dengan penghilangan akhiran jamak nominatif, maka ia mengatakan 'banyak orang (bahujanā)'. Untuk menunjukkan cara mereka menjalani kesejahteraan dan kebahagiaan, dikatakan 'dengan memiliki kebahagiaan dan penderitaan yang sama'. Vigatapāpo berarti kondisi-kondisi buruk yang telah dibersihkan sama sekali dengan pemusnahan total. Daratho disebut sebagai kegelisahan jasmani dan rohani. Di sana, kegelisahan rohani sudah disebutkan dengan 'vigatapāpo', maka ia mengatakan 'bebas dari kelelahan dan kegelisahan jasmani'. Malā (noda) adalah hal-hal yang membuat arus kesadaran menjadi kotor di mana nafsu keinginan (rāga) dan sebagainya muncul. Khilā (penghalang) karena sifatnya yang seperti sampah. Karena membawa kerugian besar bagi makhluk-makhluk, secara khusus kebencian (dosa) disebut kalī, maka dikatakan 'dan keburukan kebencian (dosakalīnañca)'. Panūdehī berarti dengan mereka yang mengeluarkan atau meninggalkan dari arus kesadaran sendiri melalui pemusnahan total. Sisanya mudah dipahami. ဧတ္ထ စ ယသ္မာ သဗ္ဗေသမ္ပိ လက္ခဏာနံ မဟာပုရိသသန္တာနဂတပုညသမ္ဘာရဟေတုကဘာဝေန သဗ္ဗံယေဝ တံ ပုညကမ္မံ သဗ္ဗဿ လက္ခဏဿ ကာရဏံ ဝိသိဋ္ဌရူပတ္တာ ဖလဿ. န ဟိ အဘိန္နရူပကာရဏံ ဘိန္နသဘာဝဿ ဖလဿ ပစ္စယော ဘဝိတုံ သက္ကောတိ, တသ္မာ ယဿ ယဿ လက္ခဏဿ ယံ ယံ ပုညကမ္မံ ဝိသေသကာရဏံ, တံ တံ ဝိဘာဂေန ဒဿေန္တီ အယံ ဒေသနာ ပဝတ္တာ. တတ္ထ ယထာ ယာဒိသံ ကာယသုစရိတာဒိပုညကမ္မံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာယ ကာရဏံ ဝုတ္တံ, တာဒိသမေဝ ‘‘ဥဏှီသသီသတာယ’’ ကာရဏန္တိ န သက္ကာ ဝတ္တုံ ဒဠှသမာဒါနတာဝိသိဋ္ဌဿ တဿ သုပ္ပတိဋ္ဌိတပါဒတာယ ကာရဏဘာဝေန ဝုတ္တတ္တာ, ဣတရဿ စ ပုဗ္ဗင်္ဂမတာဝိသိဋ္ဌဿ ဝုတ္တတ္တာ, ဧဝံ ယာဒိသံ အာယတပဏှိတာယ ကာရဏံ, န တာဒိသမေဝ ဒီဃင်္ဂုလိတာယ, ဗြဟ္မုဇုဂတ္တတာယ စ ကာရဏံ ဝိသိဋ္ဌရူပတ္တာ ဖလဿ. န ဟိ အဘိန္နရူပကာရဏံ ဘိန္နသဘာဝဿ ဖလဿ ပစ္စယော ဘဝိတုံ သက္ကောတိ. တတ္ထ ယထာ ဧကေနေဝ ကမ္မုနာ စက္ခာဒိနာနိန္ဒြိယုပ္ပတ္တိယံ အဝတ္ထာဘေဒတော, သာမတ္ထိယဘေဒတော ဝါ ကမ္မဘေဒေါ ဣစ္ဆိတဗ္ဗော. န ဟိ ယဒဝတ္ထံ ကမ္မံ စက္ခုဿ ကာရဏံ, တဒဝတ္ထမေဝ သောတာဒီနံ ကာရဏံ ဟောတိ အဘိန္နသာမတ္ထိယံ ဝါ, တသ္မာ ပဉ္စာယတနိကတ္တဘာဝပတ္ထနာဘူတာ ပုရိမနိပ္ဖန္နာ ကာမတဏှာ ပစ္စယဝသေန ဝိသိဋ္ဌသဘာဝါ ကမ္မဿ ဝိသိဋ္ဌသဘာဝဖလနိဗ္ဗတ္တနသမတ္ထတာသာဓနဝသေန ပစ္စယော ဟောတီတိ ဧကမ္ပိ အနေကဝိဓဖလနိဗ္ဗတ္တနသမတ္ထတာဝသေန အနေကရူပတံ အာပန္နံ ဝိယ ဟောတိ, ဧဝမိဓာပိ ‘‘ဧကမ္ပိ ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏိဝသေန [Pg.126] ပဝတ္တံ ကုသလကမ္မံ အာယတပဏှိတာဒီနံ တိဏ္ဏမ္ပိ လက္ခဏာနံ နိဗ္ဗတ္တကံ ဟောတီ’’တိ ဝုစ္စမာနေပိ န ကောစိ ဝိရောဓော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သော တဿ ကမ္မဿ ကတတ္တာ…ပေ… ဣမာနိ တီဏိ မဟာပုရိသလက္ခဏာနိ ပဋိလဘတီ’’တိ နာနာကမ္မုနာ ပန တေသံ နိဗ္ဗတ္တိယံ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ, ပါဠိယံ ပန ‘‘တဿ ကမ္မဿာ’’တိ ဧကဝစနနိဒ္ဒေသော သာမညဝသေနာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧဝဉ္စ ကတွာ သတပုညလက္ခဏဝစနံ သမတ္ထိတံ ဟောတိ. ‘‘ဣမာနိ ဒွေ မဟာပုရိသလက္ခဏာနိ ပဋိလဘတီ’’တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယောတိ. Dan di sini, karena semua tanda tersebut memiliki sebab berupa timbunan jasa pahala yang ada dalam kesinambungan Manusia Agung, maka seluruh perbuatan berjasa tersebut adalah penyebab bagi semua tanda karena keunggulan wujud dari buahnya. Sebab, suatu penyebab dengan wujud yang tidak berbeda tidak dapat menjadi kondisi bagi buah yang sifat alaminya berbeda; oleh karena itu, ajaran ini disampaikan dengan menunjukkan secara terperinci perbuatan berjasa mana yang merupakan penyebab khusus bagi tanda yang mana. Di sana, sebagaimana perbuatan berjasa berupa perilaku tubuh yang baik dan sebagainya dikatakan sebagai penyebab bagi kaki yang bertapak rata, tidak dapat dikatakan bahwa perbuatan yang sama adalah penyebab bagi "kepala yang berbentuk seperti turban" (uṇhīsasīsatā), karena hal itu dinyatakan memiliki penyebab khusus berupa keteguhan dalam tekad untuk kaki yang bertapak rata, sementara yang lain dinyatakan memiliki keunggulan dalam kepemimpinan. Demikian pula, penyebab bagi tumit yang panjang tidaklah sama dengan penyebab bagi jari-jari yang panjang dan tubuh yang tegak seperti Brahma, karena keunggulan wujud dari buahnya. Sebab, suatu penyebab dengan wujud yang tidak berbeda tidak dapat menjadi kondisi bagi buah yang sifat alaminya berbeda. Di sana, sebagaimana dari satu perbuatan saja, perbedaan perbuatan harus diterima berdasarkan perbedaan tahapan atau perbedaan kemampuan dalam kemunculan berbagai indra seperti mata dan sebagainya. Sebab tidaklah benar bahwa kamma dalam tahapan yang sama yang menjadi penyebab bagi mata juga menjadi penyebab bagi telinga dan sebagainya dalam tahapan yang sama atau dengan kemampuan yang tidak berbeda; oleh karena itu, nafsu keinginan akan alam indra (kāmataṇhā) yang muncul sebelumnya, yang merupakan aspirasi untuk keberadaan diri dengan lima landasan indra, melalui kekuatan kondisi, menjadi kondisi berdasarkan pencapaian kemampuan untuk menghasilkan buah dengan sifat yang khusus dari kamma yang memiliki sifat yang khusus; sehingga satu hal pun seolah-olah menjadi beraneka ragam melalui kemampuan menghasilkan berbagai macam buah. Demikian pula di sini, meskipun dikatakan bahwa "satu perbuatan bajik yang dilakukan melalui pengendalian diri dari pembunuhan makhluk hidup menjadi penghasil bagi ketiga tanda seperti tumit yang panjang dan sebagainya", tidak ada kontradiksi di dalamnya. Oleh karena itu dikatakan: "Karena telah melakukan perbuatan itu... dan seterusnya... ia memperoleh ketiga tanda Manusia Agung ini". Namun, mengenai kemunculan tanda-tanda tersebut dari berbagai perbuatan yang berbeda, hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi; sedangkan dalam teks Pāli, penyebutan bentuk tunggal "tassa kammassa" (karena perbuatan itu) harus dipahami sebagai berdasarkan sifat umum. Dan dengan melakukan ini, pernyataan tentang tanda-tanda yang berasal dari seratus jasa pahala menjadi masuk akal. Dalam bagian "ia memperoleh kedua tanda Manusia Agung ini" dan seterusnya, metodenya juga sama. လက္ခဏသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna yang tersembunyi (Līnatthappakāsanā) atas Penjelasan Sutta tentang Tanda-tanda (Lakkhaṇasutta-vaṇṇanā). ၈. သိင်္ဂါလသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Siṅgāla (Siṅgālasuttavaṇṇanā) နိဒါနဝဏ္ဏနာ Penjelasan Pendahuluan (Nidānavaṇṇanā) ၂၄၂. ပါကာရေန [Pg.127] ပရိက္ခိတ္တန္တိ ပဒံ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော. ဂေါပုရဋ္ဋာလကယုတ္တန္တိ ဒွါရပါသာဒေန စေဝ တတ္ထ တတ္ထ ပါကာရမတ္ထကေ ပတိဋ္ဌာပိတအဋ္ဋာလကေဟိ စ ယုတ္တံ. ဝေဠူဟိ ပရိက္ခိတ္တတ္တာ, အဗ္ဘန္တရေ ပုပ္ဖူပဂဖလူပဂရုက္ခသဉ္ဆန္နတ္တာ စ နီလောဘာသံ. ဆာယူဒကသမ္ပတ္တိယာ, ဘူမိဘာဂသမ္ပတ္တိယာ စ မနောရမံ. 242. Kata "dikelilingi oleh tembok" (pākārena parikkhittaṃ) dibawa untuk dihubungkan. "Dilengkapi dengan menara gerbang dan menara pengawas" (gopuraṭṭālakayuttaṃ) berarti dilengkapi dengan bangunan pintu gerbang serta menara-menara pengawas yang ditempatkan di sana-sini di atas tembok. Berwarna hijau (nīlobhāsaṃ) karena dikelilingi oleh bambu, dan karena di dalamnya tertutup oleh pepohonan yang menghasilkan bunga dan buah. Menyenangkan (manoramaṃ) karena keberlimpahan naungan dan air, serta keindahan permukaan tanahnya. ကာဠကဝေသေနာတိ ကလန္ဒကရူပေန. နိဝါပန္တိ ဘောဇနံ. တန္တိ ဥယျာနံ. "Dalam rupa yang hitam" (kāḷakavesena) berarti dalam wujud tupai. "Pemberian makanan" (nivāpaṃ) berarti makanan. "Itu" (taṃ) berarti taman tersebut. ‘‘ခေါ ပနာ’’တိ ဝစနာလင်္ကာရမတ္တမေတန္တိ တေန သမယေနာတိ အတ္ထဝစနံ ယုတ္တံ. ဂဟပတိ မဟာသာလောတိ ဂဟပတိဘူတော မဟာသာရော, ရ-ကာရဿ လ-ကာရံ ကတွာ အယံ နိဒ္ဒေသော. ဝိဘဝသမ္ပတ္တိယာ မဟာသာရပ္ပတ္တော ကုဋုမ္ဗိကော. ‘‘ပုတ္တော ပနဿ အဿဒ္ဓေါ’’တိအာဒိ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိကော ယံ သုတ္တနိက္ခေပေါတိ တံ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိံ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. ကမ္မဖလသဒ္ဓါယ အဘာဝေန အဿဒ္ဓေါ. ရတနတ္တယေ ပသာဒါဘာဝေန အပ္ပသန္နော. ဧဝမာဟာတိ ဧဝံ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနာကာရေန ဝဒတိ. "Kho pana" hanyalah kata hiasan; makna yang sesuai adalah "pada saat itu" (tena samayena). "Gahapati mahāsālo" adalah seorang perumah-tangga yang memiliki kekayaan besar (mahāsāro), penunjukan ini dilakukan dengan mengubah huruf "ra" menjadi "la". Seorang kepala keluarga yang telah mencapai kekayaan besar melalui keberlimpahan harta benda. Kalimat "Tetapi putranya tidak berkeyakinan" (putto panassa assaddho) dan seterusnya adalah latar belakang kejadian (aṭṭhuppatti) yang menjadi alasan penyampaian sutta ini, yang mulai ditunjukkan. Tidak berkeyakinan (assaddho) karena tidak adanya keyakinan pada buah perbuatan (kamma-phala). Tidak memiliki keyakinan jernih (appasanno) karena tidak adanya keyakinan jernih pada Permata Yang Mulia (Ratanattaya). "Berkata demikian" (evamāha) berarti ia berbicara dengan cara yang sekarang sedang disebutkan. ယာဝဇီဝံ အနုဿရဏီယာ ဟောတိ ဟိတေသိတာယ ဝုတ္တာ ပစ္ဆိမာ ဝါစာတိ အဓိပ္ပာယေန. ပုထုဒိသာတိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒိသာ, တာ ပန အနေကာတိ အာဟ ‘‘ဗဟုဒိသာ’’တိ. Maksudnya adalah kata-kata terakhir yang diucapkan demi kesejahteraan, yang harus diingat seumur hidup. "Berbagai arah" (puthudisā) adalah arah-arah yang terpisah satu sama lain, dan karena jumlahnya banyak, maka dikatakan "banyak arah" (bahudisā). ၂၄၃. ‘‘န တာဝ ပဝိဋ္ဌော’’တိအာဒီသု ဝတ္တဗ္ဗံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. န ဣဒါနေဝါတိ န ဣမာယ ဧဝ ဝေလာယ. ကိံ စရဟီတိ အာဟ ‘‘ပစ္စူသသမယေပီ’’တိအာဒိ. ဂိဟိဝိနယန္တိ ဂိဟီနံ ဂဟဋ္ဌာနံ ဝိနယတန္တိဘူတံ ‘‘ဂိဟိနာ ဧဝံ ဝတ္တိတဗ္ဗ’’န္တိ ဂဟဋ္ဌာစာရဿ ဂဟဋ္ဌဝတ္တဿ အနဝသေသတော ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သဝိသေသံ ကတွာ ဝုတ္တတ္တာ. တထေဝါတိ ယထာ ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ ဒိဋ္ဌံ, တထေဝ ပဿိ. နမဿတိ ဝတ္တဝသေန ကတ္တဗ္ဗန္တိ ဂဟေတွာ ဌိတတ္တာ. 243. Mengenai "Belum masuk" (na tāva paviṭṭho) dan sebagainya, apa yang perlu dikatakan telah disebutkan di bawah. "Bukan baru sekarang" (na idāneva) berarti bukan pada waktu ini saja. Jika demikian kapan? Dikatakan "bahkan pada waktu fajar" (paccūsasamayepi) dan seterusnya. "Disiplin bagi perumah-tangga" (gihivinayaṃ) karena dalam sutta ini secara istimewa dan menyeluruh dijelaskan tata krama perumah-tangga dan kewajiban perumah-tangga, yang menjadi pedoman disiplin (vinayatanti) bagi kaum awam atau perumah-tangga, dengan menyatakan "seorang perumah-tangga harus bertindak demikian". "Demikianlah" (tatheva) berarti ia melihat tepat seperti yang dilihat dengan Mata Buddha. "Menyembah" (namassati) karena ia tetap memegangnya sebagai sesuatu yang harus dilakukan sesuai dengan kewajibannya. ဆဒိသာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang enam arah dan sebagainya (Chadisādivaṇṇanā) ၂၄၄. ဝစနံ သုတွာဝ စိန္တေသိ ဗုဒ္ဓါနုဘာဝေန အတ္တသမ္မာပဏိဓာနနိမိတ္တေန ပုညဗလေန စ စောဒိယမာနော. န ကိရ တာ ဧတာတိ တာ ဆ [Pg.128] ဒိသာ ဧတာ ဣဒါနိ မယာ နမဿိယမာနာ ပုရတ္ထိမာဒိကာ န ဟောန္တိ ကိရာတိ. နိပါတမတ္တန္တိ အနတ္ထကဘာဝံ တဿ ဝဒတိ. ပုစ္ဆာပဒန္တိ ပုစ္ဆာဝစနံ. 244. Segera setelah mendengar perkataan itu, ia berpikir karena didorong oleh kekuatan Buddha, oleh tanda dari tekad diri yang benar, dan oleh kekuatan jasa pahala. "Ternyata itu bukanlah" (na kira tā etā) berarti ternyata keenam arah seperti arah timur dan sebagainya yang sekarang sedang aku sembah ini bukanlah (arah-arah tersebut). "Hanyalah kata seru" (nipātamattaṃ) menyatakan ketidakbermanfaatan dari hal tersebut. "Kata tanya" (pucchāpadaṃ) berarti kalimat tanya. ဘဂဝါ ဂဟပတိပုတ္တေန နမဿိတဗ္ဗာ ဆ ဒိသာ ပုစ္ဆိတော ဒေသနာကုသလတာယ အာဒိတော ဧဝ တာ အကထေတွာ တဿ တာဝ ပဋိပတ္တိယာ နံ ဘာဇနဘူတံ ကာတုံ ဝဇ္ဇနီယဝဇ္ဇနတ္ထဉ္စေဝ သေဝိတဗ္ဗသေဝနတ္ထဉ္စ ဩဝါဒံ ဒေန္တော ‘‘ယတော ခေါ ဂဟပတိပုတ္တာ’’တိအာဒိနာ ဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ ကမ္မကိလေသာတိ ကမ္မဘူတာ သံကိလေသာ. ကိလိဿန္တီတိ ကိလိဋ္ဌာ မလီနာ ဝိယ ဌိတာ, ဥပတာပိတာ စ ဟောန္တီတိ အတ္ထော. တသ္မာတိ ကိလိဿနနိမိတ္တတ္တာ. ယဒိပိ သုရာပါနံ ပဉ္စဝေရဘာဝေန ဥပါသကေဟိ ပရိဝဇ္ဇနီယံ, တဿ ပန အပါယမုခဘာဝေန ပရတော ဝတ္တုကာမတာယ ပါဏာတိပါတာဒိကေ ဧဝ သန္ဓာယ ‘‘စတ္တာရော’’တိ ဝုတ္တံ, န ‘‘ပဉ္စာ’’တိ. ‘‘ဝိသုံ အကမ္မပထဘာဝတော စာ’’တိ အပရေ. ‘‘သုရာပါနမ္ပိ ‘သုရာမေရယပါနံ, ဘိက္ခဝေ, အာသေဝိတံ ဘာဝိတံ ဗဟုလီကတံ နိရယသံဝတ္တနိက’န္တိအာဒိ (အ. နိ. ၈.၄၀) ဝစနတော ဝိသုံ ကမ္မပထဘာဝေန အာဂတံ. တထာ ဟိ တံ ဒုစ္စရိတကမ္မံ ဟုတွာ ဒုဂ္ဂတိဂါမိပိဋ္ဌိဝတ္တကဘာဝေန နိယတ’’န္တိ ကေစိ, တေသံ မတေန ဧကာဒသ ကမ္မပထာ သိယုံ. တသ္မာ ယထာဝုတ္တေသွေဝ ကမ္မပထေသု ဥပကာရကတ္တသဘာဂတ္တဝသေန အနုပ္ပဝေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ‘‘ဝိသုံ အကမ္မပထဘာဝတော စာ’’တိ သုဝုတ္တမေတံ. သုရာပါနဿ ဘောဂါပါယမုခဘာဝေန ဝတ္တုကာမတာယ ‘‘စတ္တာရော’’ တွေဝ အဝေါစ. တိဋ္ဌတိ ဧတ္ထ ဖလံ တဒါယတ္တဝုတ္တိတာယာတိ ဌာနံ, ဟေတူတိ အာဟ ‘‘ဌာနေဟီတိ ကာရဏေဟီ’’တိ. အပေန္တိ အပဂစ္ဆန္တိ, အပေတိ ဝါ ဧတေဟီတိ အပါယာ, အပါယာနံ, အပါယာ ဧဝ ဝါ မုခါနိ ဒွါရာနီတိ အပါယမုခါနိ. ဝိနာသမုခါနီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. Sang Bhagavā, ketika ditanya oleh putra orang tua tentang enam arah yang harus disembah, karena kemahiran-Nya dalam mengajar, tidak langsung memberitahukannya sejak awal; sebaliknya, untuk menjadikannya wadah yang layak bagi ajaran itu melalui praktiknya, Beliau memberikan nasihat untuk menghindari apa yang harus dihindari dan melakukan apa yang harus dilakukan, memulai khotbah dengan kata-kata, 'Bilamana, wahai putra orang tua,' dan seterusnya. Di sana, 'kammakilesā' (noda perbuatan) berarti kekotoran yang berupa perbuatan. 'Kilissantī' berarti mereka tetap kotor seperti tercemar, dan juga menderita; demikianlah artinya. 'Tasmā' berarti karena menjadi sebab kekotoran. Meskipun meminum minuman keras harus dihindari oleh umat awam karena termasuk dalam lima permusuhan (pañcavera), namun karena keinginan untuk menyebutkannya kemudian sebagai jalan menuju kemerosotan (apāyamukha), maka hanya 'empat' yang disebutkan berkaitan dengan pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, bukan 'lima'. Yang lain berkata, 'Karena (minuman keras) secara terpisah bukan merupakan jalan tindakan (kammapatha).' Beberapa orang berpendapat, 'Meminum minuman keras juga merupakan jalan tindakan yang terpisah berdasarkan kata-kata, "Para bhikkhu, meminum minuman keras dan minuman memabukkan yang dipraktikkan, dikembangkan, dan sering dilakukan akan membawa ke neraka" dan seterusnya (A. Ni. 8.40). Karena itu adalah perbuatan buruk (duccarita) yang secara pasti membawa ke alam rendah (duggati).' Menurut pandangan mereka, akan ada sebelas jalan tindakan. Oleh karena itu, hal ini harus dipandang sebagai termasuk ke dalam jalan-jalan tindakan yang telah disebutkan karena sifatnya yang mendukung dan serupa; jadi ungkapan 'karena secara terpisah bukan merupakan jalan tindakan' adalah benar. Karena keinginan untuk menyebutkan meminum minuman keras sebagai jalan menuju kehancuran harta benda, Beliau hanya menyebutkan 'empat'. 'Ṭhāna' berarti tempat di mana hasil itu berada karena keberadaannya bergantung padanya; 'hetū' dijelaskan dengan 'ṭhānehīti kāraṇehīti' (melalui landasan-landasan atau sebab-sebab). 'Apenti' berarti pergi menjauh, atau 'apāyā' berarti tempat-tempat di mana seseorang menjauh darinya; 'apāyamukhāni' berarti pintu-pintu masuk atau gerbang-gerbang menuju kemerosotan. 'Vināsamukhānī' (pintu kehancuran) juga memiliki pengertian yang sama. ကိဉ္စာပိ ‘‘အရိယသာဝကဿာ’’တိ ပုဗ္ဗေ သာဓာရဏတော ဝုတ္တံ, ဝိသေသတော ပန ပဌမာယ ဘူမိယံ ဌိတဿေဝ ဝက္ခမာနနယော ယုဇ္ဇတီတိ ‘‘သောတိ သော သောတာပန္နော’’တိ ဝုတ္တံ. ပါပက-သဒ္ဒေါ နိဟီနပရိယာယောတိ ‘‘လာမကေဟီ’’တိ ဝုတ္တံ. အပါယဒုက္ခံ, ဝဋ္ဋဒုက္ခဉ္စ ပါပေန္တီတိ ဝါ ပါပကာ, တေဟိ ပါပကေဟိ. ဆ ဒိသာ ပဋိစ္ဆာဒေန္တောတိ တေန တေန ဘာဂေန ဒိဿန္တီတိ ‘‘ဒိသာ’’တိ သညိတေ ဆ ဘာဂေ သတ္တေ ယထာ တေဟိ သဒ္ဓိံ အတ္တနော ဆိဒ္ဒံ န ဟောတိ, ဧဝံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တော ပဋိသန္ဓာရေန္တော. ဝိဇိနနတ္ထာယာတိ [Pg.129] အဘိဘဝနတ္ထာယ. ယော ဟိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကံ, သမ္ပရာယိကဉ္စ အနတ္ထံ ပရိဝဇ္ဇနဝသေန အဘိဘဝတိ, တတော ဧဝ တဒုဘယတ္ထံ သမ္ပာဒေတိ, သော ဥဘယလောကဝိဇယာယ ပဋိပန္နော နာမ ဟောတိ ပစ္စတ္ထိကနိဂ္ဂဏှနတော, သကတ္ထသမ္ပာဒနတော စ. တေနာဟ ‘‘အယဉ္စေဝ လောကော’’တိအာဒိ. ပါဏာတိပါတာဒီနိ ပဉ္စ ဝေရာနိ ဝေရပ္ပသဝနတော. အာရဒ္ဓေါ ဟောတီတိ သံသာဓိတော ဟောတိ, တယိဒံ သံသာဓနံ ကိတ္တိသဒ္ဒေန ဣဓ သတ္တာနံ စိတ္တတောသနေန, ဝေရာဘာဝါပါဒနေန စ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ပရိတောသိတော စေဝ နိပ္ဖာဒိတော စာ’’တိ. ပုန ပဉ္စ ဝေရာနီတိ ပဉ္စ ဝေရဖလာနိ ဥတ္တရပဒလောပေန. Meskipun sebelumnya kata 'ariyasāvakassa' (dari siswa mulia) disebutkan secara umum, namun metode yang akan dijelaskan ini secara khusus sesuai bagi seseorang yang telah berada pada tingkat pertama (Sotāpanna); oleh karena itu dikatakan, 'ia adalah seorang Sotāpanna'. Kata 'pāpaka' adalah sinonim untuk yang rendah; karena itu dikatakan 'lāmakehi' (yang buruk). Atau 'pāpakā' karena mereka menyebabkan penderitaan di alam rendah (apāya) dan penderitaan dalam lingkaran kelahiran (vaṭṭa); dengan hal-hal yang jahat tersebut. 'Menutupi enam arah' (cha disā paṭicchādentoti): enam bagian yang dikenal sebagai 'arah' karena mereka terlihat di bagian-bagian tersebut; menutupi mereka berarti memulihkan atau menjalin hubungan dengan para makhluk di sana sehingga tidak ada celah (kekurangan) dalam dirinya sendiri dalam hubungan dengan mereka. 'Vijinanatthāyā' berarti untuk tujuan menaklukkan. Karena siapa pun yang menaklukkan ketidakauntungan di kehidupan sekarang dan kehidupan mendatang dengan cara menghindarinya, maka ia disebut telah menempuh jalan untuk kemenangan di kedua dunia melalui penekanan musuh dan pencapaian kesejahteraan diri sendiri. Karena itulah dikatakan 'dunia ini dan' seterusnya. Pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya disebut 'lima permusuhan' karena menghasilkan permusuhan. 'Āraddho hoti' berarti telah dicapai; pencapaian ini terjadi melalui reputasi yang baik, dengan menyenangkan hati para makhluk di sini, dan dengan meniadakan permusuhan; karena itu dikatakan 'telah memuaskan dan telah mencapai'. Lagi, 'lima permusuhan' berarti lima hasil dari permusuhan, dengan penghilangan kata belakang. ကတမဿာတိ ကတမေ အဿ. ကိလေသသမ္ပယုတ္တတ္တာ ကိလေသောတိ တံယောဂတော တံသဒိသံ ဝဒတိ ယထာ ‘‘ပီတိသုခံ ပဌမံ ဈာနံ, (ဒီ. နိ. ၁.၂၂၆; မ. နိ. ၁.၂၇၁, ၂၈၇, ၂၉၇; သံ. နိ. ၂.၁၅၂; အ. နိ. ၄.၁၂၃; ၅.၂၈; ပါရာ. ၁၁; ဓ. သ. ၄၉၉; ဝိဘ. ၅၀၈) နီလံ ဝတ္ထ’’န္တိ စ. သမ္ပယုတ္တတာ စေတ္ထ တဒေကဋ္ဌတာယ ဝေဒိတဗ္ဗာ, န ဧကုပ္ပာဒါဒိတာယ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ပါဏာတိပါတကမ္မဿ ဒိဋ္ဌိမာနလောဘာဒီဟိပိ ကိလိဋ္ဌတာ သိဒ္ဓါ ဟောတိ, မိစ္ဆာစာရဿ ဒေါသာဒီဟိ ကိလိဋ္ဌတာ. တေနာဟ ‘‘သံကိလေသောယေဝါ’’တိအာဒိ. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တအတ္ထဝသေန ပန သမ္မုခေနပိ နေသံ ကိလေသပရိယာယော လဗ္ဘတေဝ. ဧတဒတ္ထပရိဒီပကမေဝါတိ ယော ‘‘ပါဏာတိပါတော ခေါ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တော, ဧတဿ အတ္ထဿ ပရိဒီပကမေဝ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ပုန ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘ဂါထာဗန္ဓ’’န္တိ, တဿ အတ္ထဿ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဘဂဝါ ဂါထာဗန္ဓံ အဝေါစာတိ အဓိပ္ပာယော. ‘Katamassa’ berarti ‘katame assa’ (yang manakah yang seharusnya). Karena berhubungan dengan kekotoran batin (kilesa), maka itu disebut kekotoran batin; karena hubungannya, hal itu dikatakan serupa dengannya, seperti ‘jhana pertama yang memiliki kegembiraan dan kebahagiaan’ dan ‘kain biru’. Keterkaitan (sampayuttatā) di sini harus dipahami sebagai keberadaan dalam satu landasan yang sama, bukan hanya karena timbul secara bersamaan. Dengan cara ini, perbuatan membunuh makhluk hidup terbukti dikotori oleh pandangan salah, kesombongan, loba, dan sebagainya; dan perbuatan asusila dikotori oleh kemarahan dan sebagainya. Karena itulah dikatakan ‘itu adalah kekotoran batin saja’ dan seterusnya. Namun, berdasarkan arti yang disebutkan sebelumnya, sebutan kekotoran batin juga dapat diterima secara langsung bagi mereka. ‘Etadatthaparidīpakamevāti’ berarti apa yang dikatakan sebagai ‘pembunuhan makhluk hidup adalah...’ dan seterusnya, hanyalah untuk menjelaskan arti ini. Jika demikian, mengapa disebutkan kembali? Dikatakan ‘gāthābandhaṃ’ (susunan syair); maksudnya adalah Sang Bhagavā mengucapkan susunan syair agar arti tersebut mudah dipahami. စတုဌာနာဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai empat landasan, dan sebagainya ၂၄၆. ‘‘ပါပကမ္မံ ကရောတီ’’တိ ကသ္မာ အယံ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသော ပဝတ္တောတိ အန္တောလီနစောဒနံ သန္ဓာယ ‘‘ဣဒံ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သုက္ကပက္ခဝသေန ဟိ ဥဒ္ဒေသော ကတော, ကဏှပက္ခဝသေန စ နိဒ္ဒေသော အာရဒ္ဓေါ. ကာရကေတိ ပါပကမ္မဿ ကာရကေ. အကာရကော ပါကဋော ဟောတိ ယထာ ပဋိပဇ္ဇန္တော ပါပံ ကရောတိ နာမ, တထာ အပ္ပဋိပဇ္ဇနတော. သံကိလေသဓမ္မဝိဝဇ္ဇနပုဗ္ဗကံ ဝေါဒါနဓမ္မပဋိပတ္တိအာစိက္ခနံ ဣဓ ဒေသနာကောသလ္လံ. ပဌမတရံ ကာရကံ ဒဿေန္တော အာဟ ယထာ ‘‘ဝါမံ မုဉ္စ ဒက္ခိဏံ ဂဏှာ’’တိ (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၄၉၈) တထာ [Pg.130] ဟိ ဘဂဝါ အဋ္ဌတိံသ မင်္ဂလာနိ ဒဿေန္တော ‘‘အသေဝနာ စ ဗာလာန’’န္တိ (ခု. ပါ. ၅.၃; သု. နိ. ၂၆၂) ဝတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတာနဉ္စ သေဝနာ’’တိ (ခု. ပါ. ၅.၃; သု. နိ. ၂၆၂) အဝေါစ. ဆန္ဒာဂတိန္တိ ဧတ္ထ သန္ဓိဝသေန သရလောပေါတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘ဆန္ဒေန ပေမေန အဂတိ’’န္တိ. ဆန္ဒာတိ ဟေတုမှိ နိဿက္ကဝစနန္တိ အာဟ ‘‘ဆန္ဒေနာ’’တိ. ဆန္ဒ-သဒ္ဒေါ စေတ္ထ တဏှာပရိယာယော, န ကုသလစ္ဆန္ဒာဒိပရိယာယောတိ အာဟ ‘‘ပေမေနာ’’တိ. ပရပဒေသူတိ ‘‘ဒေါသာဂတိံ ဂစ္ဆန္တော’’တိအာဒီသု ဝါကျေသု. ‘‘ဧသေဝ နယော’’တိ ဣမိနာ ‘‘ဒေါသေန ကောပေနာ’’တိ ဧဝမာဒိ အတ္ထဝစနံ အတိဒိသတိ. မိတ္တောတိ ဒဠှမိတ္တော, သမ္ဘတ္တောတိ အတ္ထော. သန္ဒိဋ္ဌောတိ ဒိဋ္ဌမတ္တသဟာယော. ပကတိဝေရဝသေနာတိ ပကတိယာ ဥပ္ပန္နဝေရဝသေန, စိရကာလာနုဗန္ဓဝိရောဓဝသေနာတိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ ‘‘တင်္ခဏုပ္ပန္နကောဓဝသေန ဝါ’’တိ. ယံ ဝါ တံ ဝါ အယုတ္တံ အကာရဏံ ဝတွာ. ဝိသမေ စောရာဒိကေ, ဝိသမာနိ ဝါ ကာယဒုစ္စရိတာဒီနိ သမာဒါယ ဝတ္တနေန နိဿိတော ဝိသမနိဿိတော. 246. Mengapa uraian ‘ia melakukan perbuatan jahat’ ini dikemukakan? Untuk menjawab keberatan yang terpendam di dalam, dikatakan ‘idaṃ bhagavā’ (ini Sang Bhagavā) dan seterusnya. Sebab, pengantar (uddesa) dibuat berdasarkan sisi terang (sukkapakkha), sedangkan perincian (niddeso) dimulai berdasarkan sisi gelap (kaṇhapakkha). ‘Kārake’ berarti pelaku perbuatan jahat. Seseorang yang bukan pelaku menjadi jelas (diketahui), sebagaimana seseorang yang melanggar disebut melakukan kejahatan, demikian pula (ia dikenal) karena tidak melanggarnya. Kemahiran dalam berkhotbah (desanākosalla) di sini adalah menunjukkan praktik pembersihan (vodāna) yang didahului dengan menghindari hal-hal yang kotor (saṃkilesa). Menunjukkan pelakunya terlebih dahulu, Beliau berkata seperti ‘lepaskan yang kiri, ambillah yang kanan’. Demikian pula, Sang Bhagavā ketika menunjukkan tiga puluh delapan berkah, setelah mengatakan ‘tidak bergaul dengan orang bodoh’, Beliau mengatakan ‘bergaul dengan para bijaksana’. Dalam ‘chandāgati’, terdapat penghilangan vokal karena aturan persandian; hal ini ditunjukkan dengan ‘chandena pemena agati’ (jalan salah karena keinginan atau kasih sayang). ‘Chandā’ di sini adalah kata benda dalam bentuk ablatif untuk menunjukkan sebab; karena itu dikatakan ‘dengan keinginan’ (chandenā). Kata ‘chanda’ di sini adalah sinonim untuk nafsu keinginan (taṇhā), bukan sinonim untuk keinginan murni (kusalachanda) dan sebagainya; karena itu dikatakan ‘dengan kasih sayang’ (pemenā). ‘Parapadesū’ berarti dalam kalimat-kalimat lain seperti ‘berjalan di jalan salah karena kebencian’ dan sebagainya. ‘Eseva nayo’ (metode yang sama) merujuk pada penjelasan arti seperti ‘dengan kebencian, dengan kemarahan’ dan sebagainya. ‘Mitta’ berarti sahabat karib (daḷhamitta), yang artinya setia. ‘Sandiṭṭha’ berarti kawan yang sekadar dikenal. ‘Pakativeravasenā’ berarti karena permusuhan yang timbul secara alami, artinya karena permusuhan yang berlangsung lama. Karena itulah dikatakan ‘atau karena kemarahan yang timbul pada saat itu’. Mengatakan hal yang tidak pantas atau tidak beralasan, apa pun itu. ‘Visama’ merujuk pada pencuri dan sebagainya, atau ‘visamanissito’ berarti orang yang bergantung pada keburukan karena melakukan perbuatan buruk melalui tubuh dan sebagainya. ဆန္ဒာဂတိအာဒီနိ န ဂစ္ဆတိ မဂ္ဂေနေဝ စတုန္နမ္ပိ အဂတိဂမနာနံ ပဟီနတ္တာ, အဂတိဂမနာနီတိ စ တထာပဝတ္တာ အပါယဂမနီယာ အကုသလစိတ္တုပ္ပာဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ အဂတိ ဂစ္ဆတိ ဧတေဟီတိ. Ia tidak pergi ke jalan prasangka (chandāgati) dan lainnya karena ia telah meninggalkan keempat jenis jalan yang salah (agati) melalui Jalan [Mulia]; dan harus dipahami bahwa jalan-jalan yang salah adalah munculnya pikiran-pikiran tidak baik yang menuntun menuju alam penderitaan, yang mana seseorang pergi ke jalan yang salah melalui pikiran-pikiran tersebut. ယဿတိ တေန ကိတ္တီယတီတိ ယသော, ထုတိဃောသော. ယဿတိ တေန ပုရေစရာနုစရဘာဝေန ပရိဝါရီယတီတိ ယသော, ပရိဝါရောတိ အာဟ ‘‘ကိတ္တိယသောပိ ပရိဝါရယသောပီ’’တိ. ပရိဟာယတီတိ ပုဗ္ဗေ ယော စ ယာဝတကေ လဗ္ဘတိ, တတော ပရိတော ဟာယတိ ပရိက္ခယံ ဂစ္ဆတိ. 'Yaso' (kemasyhuran) adalah apa yang melaluinya seseorang dimasyhurkan, yaitu suara pujian. 'Yaso' (pengikut) adalah apa yang melaluinya seseorang dikelilingi oleh para pengiring di depan dan di belakang; maka dikatakan, 'baik kemasyhuran berupa pujian maupun kemasyhuran berupa pengikut.' 'Parihāyati' (merosot) berarti apa pun dan sebanyak apa pun yang diperoleh sebelumnya, setelah itu ia merosot di mana-mana atau menuju kehancuran. ဆအပါယမုခါဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai enam saluran kehancuran (apāyamukha) dan sebagainya ၂၄၇. ပူဝေ ဘာဇနေ ပက္ခိပိတွာ တဇ္ဇံ ဥဒကံ ဒတွာ မဒ္ဒိတွာ ကတာ ပူဝသုရာ. ဧဝံ သေသသုရာပိ. ကိဏ္ဏာတိ ပန တဿာ သုရာယ ဗီဇံ ဝုစ္စတိ, ယေ ‘‘သုရာမောဒကာ’’ တိပိ ဝုစ္စန္တိ, တေ ပက္ခိပိတွာ ကတာ ကိဏ္ဏပက္ခိတ္တာ. ဟရီတကီသာသပါဒိနာနာသမ္ဘာရေဟိ သံယောဇိတာ သမ္ဘာရသံယုတ္တာ. မဓုကတာလနာဠိကေရာဒိပုပ္ဖရသော စိရပါရိဝါသိကော ပုပ္ဖာသဝေါ. ပနသာဒိဖလရသော ဖလာသဝေါ. မုဒ္ဒိကာရသော မဓွာသဝေါ. ဥစ္ဆုရသော ဂုဠာသဝေါ. ဟရီတကာမလကကဋုကဘဏ္ဍာဒိနာနာသမ္ဘာရာနံ ရသော စိရပါရိဝါသိကော သမ္ဘာရသံယုတ္တော. တံ သဗ္ဗမ္ပီတိ တံ သဗ္ဗံ ဒသဝိဓမ္ပိ. မဒကရဏဝသေန [Pg.131] မဇ္ဇံ ပိဝန္တံ မဒယတီတိ ကတွာ. သုရာမေရယမဇ္ဇေ ပမာဒဋ္ဌာနံ သုရာမေရယမဇ္ဇပမာဒဋ္ဌာနံ. အနု အနု ယောဂေါတိ ပုနပ္ပုနံ တံသမင်္ဂိတာ. တေနာဟ ‘‘ပုနပ္ပုနံ ကရဏ’’န္တိ, အပရာပရံ ပဝတ္တနန္တိ အတ္ထော. ဥပ္ပန္နာ စေဝ ဘောဂါ ပရိဟာယန္တိ ပါနဗျသနေန ဗျသနကရဏတော. အနုပ္ပန္နာ စ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ ပမတ္တဿ ကမ္မန္တေသု ဉာယကရဏာဘာဝတော. ဘောဂါနန္တိ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗဋ္ဌေန ‘‘ဘောဂါ’’တိ လဒ္ဓနာမာနံ ကာမဂုဏာနံ. အပါယမုခ-သဒ္ဒဿ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော ဧဝ. အဝေလာယာတိ အယုတ္တဝေလာယ. ယဒါ ဝိစရတော အတ္ထရက္ခာဒယော န ဟောန္တိ. ဝိသိခါသု စရိယာတိ ရစ္ဆာသု ဝိစရဏံ. 247. Pūvasurā adalah minuman keras yang dibuat dengan memasukkan kue-kue ke dalam wadah, memberinya air yang sesuai, dan mengaduknya. Demikian pula minuman keras lainnya. Kiṇṇa disebut sebagai ragi dari minuman keras tersebut, yang juga disebut 'surāmodakā'; yang dibuat dengan memasukkannya disebut kiṇṇapakkhittā. Yang dicampur dengan berbagai bahan seperti harītakī, biji sawi, dan lainnya disebut sambhārasaṃyuttā. Sari bunga yang disimpan lama dari bunga madhuka, palmyra, kelapa, dan sebagainya disebut pupphāsavo. Sari buah dari nangka dan lainnya disebut phalāsavo. Sari anggur disebut madhvāsavo. Sari tebu disebut guḷāsavo. Sari yang disimpan lama dari berbagai bahan seperti harītakī, āmalaka, benda-benda tajam/pedas disebut sambhārasaṃyutto. 'Semua itu' berarti kesepuluh jenis tersebut. Disebut majja (minuman memabukkan) karena meminumnya menyebabkan kemabukan (mada). Landasan kelengahan dari surā, meraya, dan minuman memabukkan adalah surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ. Anuyoga adalah keterikatan yang berulang-ulang padanya. Oleh karena itu dikatakan 'melakukannya berulang-ulang', artinya berlangsung terus-menerus. Kekayaan yang telah ada akan merosot karena kebiasaan minum yang merusak. Kekayaan yang belum ada tidak akan muncul karena bagi orang yang lengah, tidak ada cara yang benar dalam pekerjaan. Mengenai kekayaan (bhoga), dinamakan demikian dalam arti objek keinginan yang harus dinikmati. Arti kata apāyamukha telah disebutkan sebelumnya. Avelāyā berarti pada waktu yang tidak tepat. Ketika berkelana, tidak ada perlindungan bagi diri sendiri dan harta benda. Visikhāsu cariyā berarti berkeliaran di jalan-jalan kecil. သမဇ္ဇာ ဝုစ္စတိ မဟော, ယတ္ထ နစ္စာနိပိ ပယောဇီယန္တိ, တေသံ ဒဿနာဒိအတ္ထံ တတ္ထ အဘိရတိဝသေန စရဏံ ဥပဂမနံ သမဇ္ဇာဘိစရဏံ. နစ္စာဒိဒဿနဝသေနာတိ နစ္စာဒီနံ ဒဿနာဒိဝသေနာတိ အာဒိသဒ္ဒလောပေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ဒဿနေန ဝါ သဝနမ္ပိ ဂဟိတံ ဝိရူပေကသေသနယေန. အာလောစနသဘာဝတာယ ဝါ ပဉ္စဝိညာဏာနံ သဝနကိရိယာယပိ ဒဿနသင်္ခေပသမ္ဘဝတော ‘‘ဒဿနဝသေန’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. ဣဓ စိတ္တာလသိယတာ အကာရဏန္တိ ‘‘ကာယာလသိယတာ’’တိ ဝုတ္တံ. ယုတ္တပ္ပယုတ္တတာတိ တပ္ပသုတတာ အတိရေကတရတာယ. Samajjā disebut sebagai perayaan di mana tarian juga dilakukan; pergi ke sana dengan keinginan untuk bersenang-senang demi melihat tarian-tarian tersebut dan sebagainya disebut samajjābhicaraṇaṃ. 'Melalui penglihatan tarian dan sebagainya'—di sini harus dipahami ada penghilangan kata-kata 'dan sebagainya' setelah 'penglihatan tarian'; atau dengan 'penglihatan', 'pendengaran' juga termasuk melalui metode penyebutan sebagian untuk keseluruhan. Atau karena sifat pengamatan dari lima kesadaran indra, bahkan dalam tindakan pendengaran terdapat kemungkinan diringkas sebagai 'melihat', maka dikatakan 'melalui penglihatan'. Di sini, rasa malas pikiran bukanlah alasannya, maka dikatakan 'rasa malas tubuh'. Yuttappayuttatā berarti pengabdian pada hal tersebut secara berlebihan. သုရာမေရယဿ ဆအာဒီနဝါဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai enam bahaya dari minuman keras dan minuman beralkohol dan sebagainya ၂၄၈. သယံ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ သန္ဒိဋ္ဌံ. သန္ဒိဋ္ဌမေဝ သန္ဒိဋ္ဌိကံ, ဓနဇာနိသဒ္ဒါပေက္ခာယ ပန ဣတ္ထိလိင်္ဂဝသေန နိဒ္ဒေသော, ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘ဣဓလောကဘာဝိနီ’’တိ. သမံ, သမ္မာ ပဿိတဗ္ဗာတိ ဝါ သန္ဒိဋ္ဌိကာ, ပါနသမကာလဘာဝိနီတိ အတ္ထော. ကလဟပ္ပဝဍ္ဎနီ မိတ္တဿ ကလဟေ အနာဒီနဝဒဿိဘာဝတော. ခေတ္တံ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနဘာဝတော. အာယတနန္တိ ဝါ ကာရဏံ, အာကရော ဝါတိ အတ္ထော. ပရလောကေ အကိတ္တိံ ပါပုဏန္တိ အကိတ္တိသံဝတ္တနိယဿ ကမ္မဿ ပသဝနတော. ကောပီနံ ဝါ ပါကဋဘာဝေန အကတ္တဗ္ဗရဟဿကမ္မံ. သုရာမဒမတ္တာ စ ပုဗ္ဗေ အတ္တနာ ကတံ တာဒိသံ ကမ္မံ အမတ္တကာလေ ဆာဒေန္တာ ဝိစရိတွာ မတ္တကာလေ ပစ္စတ္ထိကာနမ္ပိ ဝိဝရန္တိ ပါကဋံ ကရောန္တိ, တေန တေသံ သာ သုရာ တဿ ကောပီနဿ နိဒံသနတော ‘‘ကောပီနနိဒံသနီ’’တိ ဝုစ္စတီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ကမ္မဿကတာပညန္တိ နိဒဿနမတ္တံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘ယံ ကိဉ္စိ လောကိယံ ပညံ ဒုဗ္ဗလံ ကရောတိယေဝါ’’တိ ဟိ သက္ကာ ဝိညာတုံ. တထာ ဟိ ဗျတိရေကမုခေန တမတ္ထံ ပတိဋ္ဌပေတုံ [Pg.132] ‘‘မဂ္ဂပညံ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အန္တောမုခမေဝ န ပဝိသတီ’’တိ ဣမိနာ သုရာယ မဂ္ဂပညာဒုဗ္ဗလကရဏဿ ဒုရသမုဿာရိတဘာဝမာဟ. နနု စေဝံ သုရာယ တဿာ ပညာယ ဒုဗ္ဗလီကရဏေ သာမတ္ထိယဝိဃာတော အစောဒိတော ဟောတိ အရိယာနံ အနုပ္ပယောဂဿေဝ စောဒိတတ္တာတိ? နယိဒံ ဧဝံ ဥပယောဂေါပိ နာမ သဒါ တေသံ နတ္ထိ, ကုတော ကိစ္စကရဏန္တိ ဣမဿ အတ္ထဿ ဝုတ္တတ္တာ. အထ ပန အဋ္ဌာနပရိကပ္ပဝသေနဿာ ကဒါစိ သိယာ ဥပယောဂေါ, တထာပိ သော တဿာ ဒုဗ္ဗလိယံ ဤသကမ္ပိ ကာတုံ နာလမေဝ သမ္မဒေဝ ပဋိပက္ခဒူရီဘာဝေန သုပ္ပတိဋ္ဌိတဘာဝတော. တေနာဟ ‘‘မဂ္ဂပညံ ပန ဒုဗ္ဗလံ ကာတုံ န သက္ကောတီ’’တိ. မဂ္ဂသီသေန စေတ္ထ အရိယာနံ သဗ္ဗဿာပိ လောကိယလောကုတ္တရာယ ပညာယ ဒုဗ္ဗလဘာဝါပါဒါနေ အသမတ္ထတာ ဒဿိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ပဇ္ဇတိ ဧတေန ဖလန္တိ ပဒံ, ကာရဏံ. 248. Apa yang harus dilihat sendiri disebut sandiṭṭhaṃ. Sandiṭṭhika adalah hal yang sama; namun karena merujuk pada hilangnya kekayaan (dhana-jāni), maka dijelaskan dalam bentuk feminin; ini adalah maknanya di sini, maka dikatakan 'yang terjadi di dunia ini.' Atau sandiṭṭhikā berarti harus dilihat secara merata (sama) atau benar (sammā); artinya yang terjadi pada saat yang sama dengan peminuman tersebut. Kalahappavaḍḍhanī (meningkatkan pertengkaran) karena tidak melihat bahaya dalam pertengkaran dengan teman. Khettaṃ (ladang) karena menjadi tempat munculnya. Atau āyatanaṃ berarti penyebab, atau ākaro berarti sumber. Di dunia berikutnya mereka mendapatkan reputasi buruk karena melakukan perbuatan yang membawa reputasi buruk. Perbuatan rahasia yang tidak boleh dilakukan [terungkap] karena telanjangnya bagian tubuh yang memalukan (kopīna). Orang-orang yang mabuk oleh minuman keras, yang sebelumnya berkeliling menyembunyikan perbuatan semacam itu yang telah mereka lakukan saat tidak mabuk, pada saat mabuk mereka mengungkapkannya bahkan kepada musuh-musuh mereka, menjadikannya jelas; oleh karena itu, bagi mereka, minuman keras itu disebut kopīnanidaṃsanī (penyingkap aib) karena menunjukkan bagian yang memalukan tersebut; demikianlah makna di sini harus dipahami. Ungkapan 'kebijaksanaan yang berakar pada perbuatan' (kammassakatāpaññā) harus dipahami sebagai contoh saja. Sebab dapat diketahui bahwa 'ia melemahkan kebijaksanaan duniawi apa pun.' Demikian pula, untuk menetapkan makna tersebut melalui metode pengecualian, dikatakan 'tetapi kebijaksanaan jalan (maggapaññā)' dan sebagainya. Melalui kata 'itu tidak masuk ke dalam (pikiran) sama sekali', ia menyatakan bahwa pelemahan kebijaksanaan jalan oleh minuman keras adalah hal yang mustahil. Bukankah dengan demikian kapasitas minuman keras untuk melemahkan kebijaksanaan tersebut akan terhalang tanpa perlu dipertanyakan, karena para Arya tidak menggunakannya sama sekali? Ini tidaklah demikian; karena arti yang dikatakan adalah bahwa penggunaan itu sendiri tidak pernah ada bagi mereka, apalagi pelaksanaannya. Namun, jika melalui pengandaian tentang sesuatu yang mustahil, seandainya suatu saat ada penggunaan, tetap saja itu tidak akan mampu melemahkan kebijaksanaan tersebut sedikit pun karena kebijaksanaan itu telah teguh berdiri dengan menjauhkan diri sepenuhnya dari lawan-lawannya. Oleh karena itu dikatakan, 'tetapi ia tidak dapat melemahkan kebijaksanaan jalan.' Harus dipahami bahwa dengan menyebutkan kebijaksanaan jalan sebagai yang utama, ditunjukkan ketidakmampuan minuman keras untuk melemahkan seluruh kebijaksanaan para Arya, baik yang duniawi maupun yang transendental. Padaṃ adalah apa yang melaluinya buah (hasil) dicapai; penyebabnya. ၂၄၉. အတ္တာပိဿ အကာလစာရိဿ အဂုတ္တော သရသတော အရက္ခိတော ဥပက္ကမတောပိ ပရိဝဇ္ဇနီယာနံ အပရိဝဇ္ဇနတော. တေနာဟ ‘‘အဝေလာယ စရန္တော ဟီ’’တိအာဒိ. ကဏ္ဋကာဒီနိပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန သောဗ္ဘာဒိကေ သင်္ဂဏှာတိ. ဝေရိနောပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန စောရာဒိကာ သင်္ဂယှန္တိ. ပုတ္တဒါရာတိ ဧတ္ထ ပုတ္တဂ္ဂဟဏေန ပုတ္တီပိ ဂဟိတာတိ အာဟ ‘‘ပုတ္တဓီတရော’’တိ. ဗဟိ ပတ္ထနန္တိ ကာမပတ္ထနာဝသေန အန္တောဂေဟဿိတတော နိဗဒ္ဓဝတ္ထုတော ဗဟိဒ္ဓါ ပတ္ထနံ ကတွာ. အညေဟိ ကတပါပကမ္မေသူတိ ပရေဟိ ကတာသု ပါပကိရိယာသု. သင်္ကိတဗ္ဗော ဟောတိ အကာလေ တတ္ထ တတ္ထ စရဏတော. ရုဟတိ ယသ္မိံ ပဒေသေ စောရိကာ ပဝတ္တာ, တတ္ထ ပရေဟိ ဒိဋ္ဌတ္တာ. ဝတ္တုံ န သက္ကာတိ ‘‘ဧတ္တကံ ဒုက္ခံ, ဧတ္တကံ ဒေါမနဿ’’န္တိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဝတ္တုံ န သက္ကာ. တံ သဗ္ဗမ္ပိ ဝိကာလစာရိမှိ ပုဂ္ဂလေ အာဟရိတဗ္ဗံ တဿ ဥပရိ ပက္ခိပိတဗ္ဗံ ဟောတိ. ကထံ? အညသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ တထာရူပေ အာသင်္ကိတဗ္ဗေ အသတိ. ဣတီတိ ဧဝံ. သောတိ ဝိကာလစာရီ. ပုရက္ခတော ပုရတော အတ္တနော ဥပရိ အာသင်္ကန္တေ ကတွာ စရတိ. 249. Dirinya sendiri juga tidak terlindung bagi orang yang berkelana pada waktu yang salah, tidak terjaga secara alami karena ia tidak menghindari hal-hal yang harus dihindari bahkan ketika ada bahaya. Oleh karena itu dikatakan 'bagi ia yang berkelana pada waktu yang tidak tepat' dan sebagainya. Dengan kata 'pun' (pi) dalam 'duri dan sebagainya', ia mencakup lubang-lubang dan lainnya. Dengan kata 'pun' (pi) dalam 'musuh pun', para pencuri dan lainnya juga termasuk. Dalam 'anak dan istri', dengan penyebutan 'anak laki-laki', anak perempuan juga termasuk; maka dikatakan 'anak laki-laki dan anak perempuan.' Bahi patthanaṃ adalah keinginan untuk hal-hal di luar rumah, melakukan keinginan melalui keinginan indra di luar objek-objek yang terikat di dalam rumah. Saṅkitabbo hoti (ia dicurigai) dalam perbuatan-perbuatan buruk yang dilakukan oleh orang lain karena ia berkelana di sana-sini pada waktu yang salah. Tuduhan muncul (ruhati) di tempat di mana pencurian terjadi, karena ia terlihat di sana oleh orang lain. Tidak dapat dikatakan (vattuṃ na sakkā) dengan membatasi bahwa 'sekian banyak penderitaan, sekian banyak kesedihan.' Semua itu harus ditimpakan pada orang yang berkelana pada waktu yang salah; harus diletakkan di atas pundaknya. Bagaimana? Jika tidak ada orang lain yang patut dicurigai. Iti berarti demikian. So (ia) adalah orang yang berkelana pada waktu yang salah. Ia berkelana dengan menempatkan kecurigaan-kecurigaan di depannya atau di atas dirinya sendiri. ၂၅၀. နဋနာဋကာဒိနစ္စန္တိ နဋေဟိ နာဋကေဟိ နစ္စိတဗ္ဗနာဋကာဒိနစ္စဝိဓိ. အာဒိ-သဒ္ဒေန အဝသိဋ္ဌံ သဗ္ဗံ သင်္ဂဏှာတိ. ‘‘တတ္ထ ဂန္တဗ္ဗံ ဟောတီ’’တိ ဝတွာ တတ္ထဿ ဂမနေန ယထာ အနုပ္ပန္နာနံ ဘောဂါနံ အနုပ္ပာဒေါ, ဥပ္ပန္နာနဉ္စ ဝိနာသော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဂီတန္တိ သရဂတံ, ပကရဏဂတံ[Pg.133], တာဠဂတံ, အပဓာနဂတန္တိ ဂန္ဓဗ္ဗသတ္ထဝိဟိတံ အညမ္ပိ သဗ္ဗံ ဂီတံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝါဒိတန္တိ ဝီဏာဝေဏုမုဒိင်္ဂါဒိဝါဒနံ. အက္ခာနန္တိ ဘာရတယုဒ္ဓသီတာဟရဏာဒိအက္ခာနံ. ပါဏိဿရန္တိ ကံသတာဠံ, ‘‘ပါဏိတာဠ’’န္တိပိ ဝဒန္တိ. ကုမ္ဘထူနန္တိ စတုရဿအမ္ဗဏကတာဠံ. ‘‘ကုဋဘေရိသဒ္ဒေါ’’တိ ကေစိ. ‘‘ဧသေဝ နယော’’တိ ဣမိနာ ‘‘ကသ္မိံ ဌာနေ’’တိအာဒိနာ နစ္စေ ဝုတ္တမတ္ထံ ဂီတာဒီသု အတိဒိသတိ. 250. Naṭanāṭakādinacca adalah cara menari dalam drama dan sebagainya yang ditarikan oleh para aktor. Dengan kata 'ādi' (dan sebagainya), mencakup semua yang tersisa. Setelah mengatakan, 'Seseorang harus pergi ke sana', untuk menunjukkan bagaimana melalui kunjungannya ke sana, kekayaan yang belum diperoleh tidak akan muncul, dan kekayaan yang sudah ada akan hancur, maka dikatakan 'tassa' dan seterusnya. Gīta harus dipahami sebagai nyanyian yang berupa melodi, teks, irama, atau pertunjukan, serta semua nyanyian lainnya yang ditetapkan dalam risalah musik (gandhabba). Vādita adalah memainkan kecapi, seruling, gendang, dan sebagainya. Akkhāna adalah legenda seperti pertempuran Bharata, penculikan Sita, dan sebagainya. Pāṇissara adalah simbal perunggu, disebut juga 'pāṇitāḷa'. Kumbhathūna adalah irama dari bejana empat persegi. Beberapa menyebutnya 'kuṭabherisaddo' (suara genderang periuk). Dengan ungkapan 'demikian pula metodenya', ia menerapkan makna yang disebutkan dalam tarian pada nyanyian dan sebagainya, dimulai dengan kata 'di tempat mana'. ၂၅၁. ဇယန္တိ ဇူတံ ဇိနန္တော. ဝေရန္တိ ဇိတေန ကီဠကပုရိသေန ဇယနိမိတ္တံ အတ္တနော ဥပရိ ဝေရံ ဝိရောဓံ ပသဝတိ ဥပ္ပာဒေတိ. တဉှိဿ ဝေရပသဝနံ ဒဿေတုံ ‘‘ဇိတံ မယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဇိနောတိ ဇူတပရာဇယာပန္နာယ ဓနဇာနိယာ ဇိနော. တေနာဟ ‘‘အညေန ဇိတော သမာနော’’တိအာဒိ. ဝိတ္တံ အနုသောစတီတိ တံ ဇိနံ ဝိတ္တံ ဥဒ္ဒိဿ အနုတ္ထုနတိ. ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနေတိ ယသ္မိံ ကိသ္မိဉ္စိ အဋ္ဋဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနေ. သက္ခိပုဋ္ဌဿာတိ သက္ခိဘာဝေန ပုဋ္ဌဿ. အက္ခသောဏ္ဍောတိ အက္ခဓုတ္တော. ဇူတကရောတိ ဇူတပမာဒဋ္ဌာနာနုယုတ္တော. တွမ္ပိ နာမ ကုလပုတ္တောတိ ကုလပုတ္တော နာမ တွံ, န မယံ တယိ ကောလပုတ္တိယံ ဣဒါနိ ပဿာမာတိ အဓိပ္ပာယော. ဆိန္နဘိန္နကောတိ ဆိန္နဘိန္နဟိရောတ္တပ္ပော, အဟိရိကော အနောတ္တပ္ပီတိ အတ္ထော. တဿ ကာရဏာတိ တဿ အတ္ထာယ. 251. Jayan berarti memenangkan perjudian. Vera (permusuhan) berarti orang yang bermain dan dikalahkan akan memupuk atau menimbulkan permusuhan terhadap pemenang demi kemenangan tersebut. Untuk menunjukkan timbulnya permusuhan baginya, dikatakan 'menang olehku' dan seterusnya. Jino berarti pecundang yang kehilangan harta karena kekalahan judi. Karena itu dikatakan 'dikalahkan oleh orang lain' dan seterusnya. Vittaṃ anusocati berarti ia meratapi kekayaan yang dimenangkan (oleh orang lain) tersebut. Vinicchayaṭṭhāne berarti di tempat mana pun untuk memutuskan perkara. Sakkhipuṭṭhassa berarti ditanya dalam kapasitasnya sebagai saksi. Akkhasoṇḍo berarti penjudi. Jūtakaro berarti orang yang asyik dengan perjudian yang merupakan landasan kelengahan. 'Bahkan engkau pun disebut putra keluarga' berarti 'Engkau adalah seorang putra keluarga, kami tidak melihat lagi keputraan keluarga itu dalam dirimu sekarang', inilah maksudnya. Chinnabhinnako berarti rasa malu (hiri) dan takut (ottappa)-nya telah rusak dan hancur, artinya ia tidak memiliki rasa malu dan tidak memiliki rasa takut. Tassa kāraṇā berarti demi hal itu. အနိစ္ဆိတောတိ န ဣစ္ဆိတော. ပေါသိတဗ္ဗာ ဘဝိဿတိ ဇူတပရာဇယေန သဗ္ဗကာလံ ရိတ္တတုစ္ဆဘာဝတော. Anicchito berarti tidak diinginkan. Ia harus disokong (oleh orang lain) karena selalu berada dalam keadaan kosong dan hampa akibat kekalahan judi. ပါပမိတ္တတာယ ဆအာဒီနဝါဒိဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang enam bahaya berteman dengan orang jahat. ၂၅၂. အက္ခဓုတ္တာတိ အက္ခေသု ဓုတ္တာ, အက္ခနိမိတ္တံ အတ္ထဝိနာသကာ. ဣတ္ထိသောဏ္ဍာတိ ဣတ္ထီသု သောဏ္ဍာ, ဣတ္ထိသမ္ဘောဂနိမိတ္တံ အာတပ္ပနကာ. တထာ ဘတ္တသောဏ္ဍာဒယော ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပိပါသာတိ ဥပရူပရိ သုရာပိပါသာ. တေနာဟ ‘‘ပါနသောဏ္ဍာ’’တိ. နေကတိကာဒယော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာ ဧဝ. မေတ္တိဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနတာယ မိတ္တာ ဟောန္တိ. တသ္မာတိ ပါပမိတ္တတာယ. 252. Akkhadhutta adalah mereka yang gila judi, penghancur kekayaan karena perjudian. Itthisoṇḍa adalah mereka yang gila wanita, yang bersusah payah demi kenikmatan dengan wanita. Demikian pula yang harus dipahami tentang pecandu makanan (bhattasoṇḍa) dan lainnya. Pipāsā berarti kehausan akan minuman keras yang terus-menerus. Karena itu dikatakan 'pānasoṇḍa' (pecandu minuman keras). Nekatika dan lainnya telah disebutkan di atas. Mereka menjadi teman karena menjadi tempat timbulnya persahabatan. Tasmā berarti karena pertemanan dengan orang jahat. ၂၅၃. ကမ္မန္တန္တိ ကမ္မံ, ယထာ သုတ္တံယေဝ သုတ္တန္တော, ဧဝံ ကမ္မံယေဝ ကမ္မန္တော, တံ ကာတုံ ဂစ္ဆာမာတိ ဝုတ္တော. ကမ္မံ ဝါ အန္တော နိဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ ဧတ္ထာတိ ကမ္မန္တော, ကမ္မကရဏဋ္ဌာနံ, တံ ဂစ္ဆာမာတိ ဝုတ္တော. 253. Kammanta berarti pekerjaan, sebagaimana sutta itu sendiri adalah suttanta, demikian pula kamma itu sendiri adalah kammanta, dikatakan 'aku pergi untuk melakukan itu'. Atau kammanta adalah tempat di mana pekerjaan mencapai penyelesaian atau akhirnya, yaitu tempat melakukan pekerjaan, dikatakan 'aku pergi ke sana'. ပန္နသခါတိ [Pg.134] သုရံ ပါတုံ ပန္နေ ပဋိပဇ္ဇန္တေ ဧဝ သခါတိ ပန္နသခါ. တေနာဟ ‘‘အယမေဝတ္ထော’’တိ. ‘‘သမ္မိယသမ္မိယော’’တိ ဝစနမေတ္ထ အတ္ထီတိ သမ္မိယသမ္မိယော. တေနာဟ ‘‘သမ္မသမ္မာတိ ဝဒန္တော’’တိ. သဟာယော ဟောတီတိ သဟာယော ဝိယ ဟောတိ. ဩတာရမေဝ ဂဝေသတီတိ ရန္ဓမေဝ ပရိယေသတိ အနတ္ထမဿ ကာတုကာမော. ဝေရပ္ပသဝေါတိ ပရေဟိ အတ္တနိ ဝေရဿ ပသဝနံ အနုပဝတ္တနံ. တေနာဟ ‘‘ဝေရဗဟုလတာ’’တိ. ပရေသံ ကရိယမာနော အနတ္ထော ဧတ္ထ အတ္ထီတိ အနတ္ထော, တဗ္ဘာဝေါ အနတ္ထတာတိ အာဟ ‘‘အနတ္ထကာရိတာ’’တိ. ယော ဟိ ပရေသံ အနတ္ထံ ကရောတိ, သော အတ္ထတော အတ္တနော အနတ္ထကာရော နာမ, တသ္မာ အနတ္ထတာတိ ဥဘယာနတ္ထကာရိတာ. အရိယော ဝုစ္စတိ သတ္တော, ကုစ္ဆိတော အရိယော ကဒရိယော. ယဿ ဓမ္မဿ ဝသေန သော ‘‘ကဒရိယော’’တိ ဝုစ္စတိ, သော ဓမ္မော ကဒရိယတာ, မစ္ဆရိယံ. တံ ပန ဒုဗ္ဗိသဇ္ဇနီယဘာဝေ ဌိတံ သန္ဓာယာဟ ‘‘သုဋ္ဌု ကဒရိယတာ ထဒ္ဓမစ္ဆရိယဘာ’’ဝေါတိ. အဝိပဏ္ဏသဘာဝတော ဥဋ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တော စ ဣဏံ ဂဏှန္တော သံသီဒန္တောဝ ဣဏံ ဝိဂါဟတိ နာမ. သူရိယေ အနုဂ္ဂတေ ဧဝ ကမ္မန္တေ အနာရဘန္တော ရတ္တိံ အနုဋ္ဌာနသီလော. Pannasakhā adalah teman yang hanya saat meminum minuman keras di atas dedaunan. Karena itu dikatakan 'inilah maknanya'. Kata 'sammiyasammiyo' ada di sini, artinya orang yang bersahabat hanya dalam kata-kata. Karena itu dikatakan 'berkata: temanku, temanku'. Sahāyo hoti berarti ia seperti seorang kawan (tetapi bukan kawan sejati). Otārameva gavesati berarti ia hanya mencari-cari celah atau kesalahan karena ingin mencelakakan. Verappasavo adalah timbulnya atau berlanjutnya permusuhan dalam diri sendiri oleh orang lain. Karena itu dikatakan 'banyaknya permusuhan'. Anattha (kerugian) di sini berarti adanya kerugian yang dilakukan terhadap orang lain, keadaannya disebut anatthatā, maka dikatakan 'melakukan hal-hal yang tidak bermanfaat'. Sebab siapa pun yang mencelakakan orang lain, secara hakikat ia mencelakakan dirinya sendiri, oleh karena itu anatthatā berarti mencelakakan kedua belah pihak. Ariyo berarti makhluk; ariyo yang tercela disebut kadariyo (kikir). Sifat yang menyebabkan seseorang disebut 'kadariyo' adalah kadariyatā, yaitu kekikiran (macchariya). Mengacu pada keadaan yang sulit dilepaskan, dikatakan 'kekikiran yang sangat teguh dan keras'. Karena tidak mampu bangkit dari keadaan yang merosot dan terus mengambil pinjaman, ia disebut 'tenggelam dalam hutang'. Orang yang tidak memulai pekerjaan saat matahari telah terbit adalah orang yang memiliki kebiasaan tidak bangun di pagi hari. အတ္ထာတိ ဓနာနိ. အတိက္ကမန္တီတိ အပဂစ္ဆန္တိ. အထ ဝါ အတ္ထာတိ ကိစ္စာနိ. အတိက္ကမန္တီတိ အတိက္ကန္တကာလာနိ ဟောန္တိ, တေသံ အတိက္ကမောပိ အတ္ထတော ဓနာနမေဝ အတိက္ကမော. ဣမိနာ ကထာမဂ္ဂေနာတိ ဣမိနာ ‘‘ယတော ခေါ ဂဟပတိပုတ္တာ’’တိအာဒိ (ဒီ. နိ. ၃.၂၄၄) နယပ္ပဝတ္တေန ကထာသင်္ခါတေန ဟိတာဓိဂမူပါယေန. ဧတ္တကံ ကမ္မန္တိ စတ္တာရော ကမ္မကိလေသာ, စတ္တာရိ အဂတိဂမနာနိ, ဆ ဘောဂါနံ အပါယမုခါနီတိ ဧဝံ ဝုတ္တံ စုဒ္ဒသဝိဓံ ပါပကမ္မံ. Atthā berarti kekayaan. Atikkamanti berarti menghilang. Atau atthā berarti tugas-tugas. Atikkamanti berarti waktunya telah terlewati, dan terlewatinya tugas-tugas itu secara hakikat berarti terlewatinya (hilangnya) kekayaan juga. Iminā kathāmaggena berarti dengan cara ini, yaitu dengan metode yang dijelaskan dalam 'Yato kho gahapatiputta' dan seterusnya (Dī. Ni. 3.244), yang disebut sebagai penjelasan tentang cara memperoleh kesejahteraan. Ettakaṃ kammaṃ adalah empat noda perbuatan (kammakilesa), empat jalan yang salah (agati), enam pintu kehancuran kekayaan (apāyamukha); demikianlah disebutkan empat belas jenis perbuatan buruk. မိတ္တပတိရူပကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang musuh yang menyamar sebagai teman (mittapatirūpaka). ၂၅၄. အနတ္ထောတိ ‘‘ဘောဂဇာနိ, အာယသကျံ, ပရိသမဇ္ဈေ မင်္ကုဘာဝေါ, သမ္မူဠှမရဏ’’န္တိ ဧဝံ အာဒိကော ဒိဋ္ဌဓမ္မိကော ‘‘ဒုဂ္ဂတိပရိကိလေသော, သုဂတိယဉ္စ အပ္ပာယုကတာ, ဗဟွာဗာဓတာ, အတိဒလိဒ္ဒတာ, အပ္ပန္နပါနတာ’’တိ ဧဝံ အာဒိကော စ အနတ္ထော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ယာနိ ကာနိစိ ဘယာနီတိ အတ္တာနုဝါဒဘယပရာနုဝါဒဘယဒဏ္ဍဘယာဒီနိ လောကေ လဗ္ဘမာနာနိ ယာနိ ကာနိစိ ဘယာနိ. ဥပဒ္ဒဝါတိ အန္တရာယာ. ဥပသဂ္ဂါတိ သရီရေန သံသဋ္ဌာနိ ဝိယ [Pg.135] ဥပရူပရိ ဥပ္ပဇ္ဇနကာနိ ဗျသနာနိ. အညဒတ္ထူတိ ဧကန္တေနာတိ ဧတသ္မိံ အတ္ထေ နိပါတော ‘‘အညဒတ္ထုဒသော’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၄၂) ဝိယာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဧကံသေနာ’’တိ. ယံ ကိဉ္စိ ဂဟဏယောဂျံ ဟရတိယေဝ ဂဏှာတိယေဝ. ဝါစာ ဧဝ ပရမာ ဧတဿ ကမ္မန္တိ ဝစီပရမော. တေနာဟ ‘‘ဝစနမတ္တေနေဝါ’’တိအာဒိ. အနုပ္ပိယန္တိ တက္ကနံ, ယံ ဝါ ‘‘ရုစီ’’တိ ဝုစ္စတိ ယေဟိ သုရာပါနာဒီဟိ ဘောဂါ အပေန္တိ ဝိဂစ္ဆန္တိ, တေသု တေသံ အပါယေသု ဗျသနဟေတူသု သဟာယော ဟောတိ. 254. Anattho berarti kerugian dalam kehidupan sekarang seperti 'kehilangan kekayaan, reputasi buruk, perasaan malu di tengah-tengah kumpulan orang, kematian yang membingungkan', dan kerugian lainnya seperti 'penderitaan di alam sengsara, umur pendek di alam bahagia, banyak penyakit, kemiskinan yang sangat, serta kekurangan makanan dan minuman'. Yāni kānici bhayāni adalah ketakutan apa pun yang ditemukan di dunia seperti ketakutan akan celaan diri sendiri, ketakutan akan celaan orang lain, ketakutan akan hukuman, dan sebagainya. Upaddavā adalah rintangan. Upasaggā adalah kemalangan yang timbul terus-menerus seolah-olah melekat pada tubuh. Aññadatthu adalah kata keterangan dalam arti 'pasti' atau 'sepenuhnya', sebagaimana dalam 'aññadatthudaso' dan seterusnya (Dī. Ni. 1.42), maka dikatakan 'dengan mutlak'. Apa pun yang layak diambil, ia benar-benar mengambilnya. Vacīparamo adalah orang yang pekerjaannya hanyalah kata-kata sebagai hal yang utama. Karena itu dikatakan 'hanya dengan kata-kata saja' dan seterusnya. Anuppiya adalah sanjungan, atau apa yang disebut 'kesenangan' (rucin), yang dengannya kekayaan hilang melalui minuman keras dan sebagainya; ia menjadi kawan dalam pintu-pintu kehancuran tersebut yang merupakan penyebab kemalangan. ၂၅၅. ဟာရကောယေဝ ဟောတိ, န ဒါယကော, တမဿ ဧကံသတော ဟာရကဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သဟာယဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယံ ကိဉ္စိ အပ္ပကန္တိ ပုပ္ဖဖလာဒိ ယံ ကိဉ္စိ ပရိတ္တံ ဝတ္ထုံ ဒတွာ, ဗဟုံ ပတ္ထေတိ ဗဟုံ မဟဂ္ဃံ ဝတ္ထယုဂါဒိံ ပစ္စာသီသတိ. ဒါသော ဝိယ ဟုတွာ မိတ္တဿ တံ တံ ကိစ္စံ ကရောန္တော ကထံ အမိတ္တော နာမ ဇာတောတိ အာဟ ‘‘အယ’’န္တိအာဒိ. ယဿ ကိစ္စံ ကရောတိ အနတ္ထပရိဟာရတ္ထံ, အတ္တနော မိတ္တဘာဝဒဿနတ္ထဉ္စ, တံ သေဝတိ. အတ္ထကာရဏာတိ ဝဍ္ဎိနိမိတ္တံ, အယမေတေသံ ဘေဒေါ. 255. Ia hanyalah seorang pengambil, bukan pemberi; untuk menunjukkan sifatnya sebagai pengambil secara mutlak, dikatakan 'sahāyassa' (milik teman) dan seterusnya. 'Apa pun yang sedikit' berarti memberikan benda yang sangat sedikit seperti bunga, buah, dan sebagainya, namun ia mengharapkan banyak, mengharapkan benda yang sangat berharga seperti sepasang pakaian dan sebagainya. Mengenai bagaimana ia disebut sebagai bukan-teman padahal ia melakukan berbagai urusan temannya seolah-olah ia adalah seorang pelayan, dikatakan 'ayaṃ' (ini) dan seterusnya. 'Atthakāraṇā' berarti karena alasan keuntungan, inilah perbedaan di antara mereka. ၂၅၆. ပရေတိ ပရဒိဝသေ. န အာဂတော သီတိ အာဂတော နာဟောသိ. ခီဏန္တိ တာဒိသဿ, အသုကဿ စ ဒိန္နတ္တာ. သဿသင်္ဂဟေတိ သဿတော ကာတဗ္ဗဓညသင်္ဂဟေ ကတေ. 256. Pareti berarti pada hari berikutnya. 'Na āgato sī' berarti tidak datang. 'Khīṇaṃ' (habis) karena telah diberikan kepada orang tersebut atau si anu. 'Sassasaṅgahe' berarti ketika pengumpulan biji-bijian yang harus dilakukan dari hasil panen telah dilakukan. ၂၅၇. ‘‘ဒါနာဒီသု ယံ ကိဉ္စိ ကရောမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သာဓု သမ္မ ကရောမာ’’တိ အနုဇာနာတီတိ ဣမမတ္ထံ ‘‘ကလျာဏေပိ ဧသေဝ နယော’’တိ အတိဒိသတိ. နနု ဧဝံ အနုဇာနန္တော အယံ မိတ္တော ဧဝ, န အမိတ္တော မိတ္တပတိရူပကောတိ? အနုပ္ပိယဘာဏီဒဿနမတ္တမေတံ. သဟာယေန ဝါ ဒေသကာလံ, တသ္မိံ ဝါ ကတေ ဥပ္ပဇ္ဇနကဝိရောဓာဒိံ အသလ္လက္ခေတွာ ‘‘ကရောမာ’’တိ ဝုတ္တေ ယော တံ ဇာနန္တော ဧဝ ‘‘သာဓု သမ္မ ကရောမာ’’တိ အနုပ္ပိယံ ဘဏတိ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘ကလျာဏံ ပိဿ အနုဇာနာတီ’’တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ကလျာဏေပိ ဧသေဝ နယော’’တိ. 257. Ketika dikatakan 'mari kita melakukan apa pun dalam pemberian dan sebagainya,' ia menyetujui dengan mengatakan 'baik kawan, mari kita lakukan'; untuk menjelaskan makna ini, ia memperluasnya dengan mengatakan 'dalam hal yang baik pun metodenya sama.' Bukankah dengan menyetujui demikian ia adalah seorang teman, bukan seorang bukan-teman yang menyerupai teman? Ini hanyalah menunjukkan sifat sebagai pembicara yang menyenangkan hati (penjilat). Tanpa memperhatikan waktu dan tempat oleh rekannya, atau tanpa memperhatikan pertentangan yang muncul setelah hal itu dilakukan, ketika dikatakan 'mari kita lakukan,' ia yang mengetahuinya namun tetap berbicara menyenangkan dengan mengatakan 'baik kawan, mari kita lakukan,' sehubungan dengan hal itulah dikatakan 'ia menyetujuinya bahkan dalam hal yang baik.' Oleh karena itu dikatakan 'dalam hal yang baik pun metodenya sama.' ၂၅၉. မိတ္တပတိရူပကာ ဧတေ မိတ္တာတိ ဧဝံ ဇာနိတွာ. 259. Mengetahui demikian bahwa mereka ini adalah bukan-teman yang menyerupai teman. သုဟဒမိတ္တဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang teman yang berhati baik (suhada-mitta). ၂၆၀. သုန္ဒရဟဒယာတိ [Pg.136] ပေမဿ အတ္ထိဝသေန ဘဒ္ဒစိတ္တာ. 260. Sundarahadayā berarti mereka yang berhati baik karena adanya rasa kasih sayang. ၂၆၁. ပမတ္တံ ရက္ခတီတိ ဧတ္ထ ပမာဒဝသေန ကိဉ္စိ အယုတ္တေ ကတေ တာဒိသေ ကာလေ ရက္ခဏံ ‘‘ဘီတဿ သရဏံ ဟောတီ’’တိ ဣမိနာဝ တံ ဂဟိတန္တိ တတော အညမေဝ ပမတ္တဿ ရက္ခဏဝိဓိံ ဒဿေတုံ ‘‘မဇ္ဇံ ပိဝိတွာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဂေဟေ အာရက္ခံ အသံဝိဟိတဿ ဗဟိဂမနမ္ပိ ပမာဒပက္ခိကမေဝါတိ ‘‘သဟာယော ဗဟိဂတော ဝါ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဘယံ ဟရန္တောတိ ဘယံ ပဋိဗာဟန္တော. ဘောဂဟေတုတာယ ဖလူပစာရေန ဓနံ ‘‘ဘောဂ’’န္တိ ဝဒတိ. ကိစ္စကရဏီယေတိ ခုဒ္ဒကေ, မဟန္တေ စ ကာတဗ္ဗေ ဥပ္ပန္နေ. 261. Mengenai 'melindungi yang lengah', di sini perlindungan pada saat melakukan sesuatu yang tidak pantas karena kelengahan telah tercakup dalam kalimat 'menjadi perlindungan bagi yang takut'; oleh karena itu untuk menunjukkan cara perlindungan yang lain bagi orang yang lengah, dikatakan 'setelah minum minuman keras' dan sebagainya. Bahkan pergi ke luar tanpa mengatur penjagaan di rumah juga termasuk dalam pihak kelengahan, maka dikatakan 'atau temannya sedang pergi ke luar.' 'Menghalau rasa takut' berarti menolak rasa takut. Ia menyebut kekayaan sebagai 'bhoga' dengan kiasan hasil karena ia merupakan alasan bagi kenikmatan. 'Dalam urusan yang harus dilakukan' berarti ketika urusan baik kecil maupun besar yang harus dilakukan telah muncul. ၂၆၂. နိဂူဟိတုံ ယုတ္တကထန္တိ နိဂူဟိတုံ ဆာဒေတုံ ယုတ္တကထံ, နိဂူဟိတုံ ဝါ ယုတ္တာ ကထာ ဧတဿာတိ နိဂူဟိတုံ ယုတ္တကထံ, အတ္တနော ကမ္မံ. ရက္ခတီတိ အနာဝိကရောန္တော ဆာဒေတိ. ဇီဝိတမ္ပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန ကိမင်္ဂံ ပန အညံ ပရိဂ္ဂဟိတဝတ္ထုန္တိ ဒဿေတိ. 262. Nigūhituṃ yuttakathaṃ berarti pembicaraan yang patut dirahasiakan atau disembunyikan; atau pembicaraan yang patut dirahasiakan olehnya, yaitu perbuatannya sendiri. 'Melindungi' berarti menyembunyikan tanpa mengungkapkannya. 'Bahkan nyawa'—dengan kata 'bahkan' (pi) menunjukkan apalagi benda-benda lain yang dimiliki. ၂၆၃. ပဿန္တေသု ပဿန္တေသူတိ အာမေဍိတဝစနေန နိဝါရိယမာနဿ ပါပဿ ပုနပ္ပုနံ ကရဏံ ဒီပေတိ. ပုနပ္ပုနံ ကရောန္တော ဟိ ပါပတော ဝိသေသေန နိဝါရေတဗ္ဗော ဟောတိ. သရဏေသူတိ သရဏေသု ဝတ္တဿု အဘိန္နာနိ ကတွာ ပဋိပဇ္ဇ, သရဏေသု ဝါ ဥပါသကဘာဝေန ဝတ္တဿု. နိပုဏန္တိ သဏှံ. ကာရဏန္တိ ကမ္မဿကတာဒိဘေဒယုတ္တံ. ဣဒံ ကမ္မန္တိ ဣမံ ဒါနာဒိဘေဒံ ကုသလကမ္မံ. ‘‘ကမ္မ’’န္တိ သာဓာရဏတော ဝုတ္တဿာပိ တဿ ‘‘သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တန္တီ’’တိ ပဒန္တရသန္နိဓာနေန သဒ္ဓါဟိရောတ္တပ္ပာလောဘာဒိဂုဏဓမ္မသမင်္ဂိတာ ဝိယ ကုသလဘာဝေါ ဇောတိတော ဟောတိ. သဒ္ဓါဒယော ဟိ ဓမ္မာ သဂ္ဂဂါမိမဂ္ဂေါ. ယထာဟ – 263. Kata 'saat mereka melihat, saat mereka melihat' yang diulang menunjukkan perbuatan buruk yang dilakukan berulang kali oleh orang yang sedang dicegah. Sebab, seseorang yang melakukannya berulang kali harus secara khusus dicegah dari kejahatan. 'Dalam perlindungan' berarti bertindaklah tanpa melanggar dalam perlindungan, atau bertindaklah dengan status sebagai seorang upasaka dalam perlindungan. 'Nipuṇa' berarti halus. 'Kāraṇa' berarti memiliki pembagian seperti kepemilikan karma (kammassakatā) dan sebagainya. 'Perbuatan ini' berarti perbuatan baik ini yang berupa pemberian dan sebagainya. Meskipun disebut sebagai 'perbuatan' secara umum, karena kedekatannya dengan kata-kata lain seperti 'mereka terlahir di surga,' maka sifat kebajikannya menjadi terang, seolah-olah ia memiliki kualitas-kualitas seperti keyakinan, rasa malu, takut berbuat salah, ketidak-serakahan, dan sebagainya. Sebab, dhamma-dhamma seperti keyakinan dan sebagainya adalah jalan menuju surga. Sebagaimana dikatakan – ‘‘သဒ္ဓါ ဟိရိယံ ကုသလဉ္စ ဒါနံ,ဓမ္မာ ဧတေ သပ္ပုရိသာနုယာတာ; ဧတဉှိ မဂ္ဂံ ဒိဝိယံ ဝဒန္တိ,ဧတေန ဟိ ဂစ္ဆတိ ဒေဝလောက’’န္တိ. (အ. နိ. ၈.၃၂); 'Keyakinan, rasa malu, dan derma yang bajik, dhamma-dhamma ini diikuti oleh para bijaksanawan; sebab mereka menyebut jalan ini sebagai jalan surgawi, melalui ini seseorang pergi ke alam dewa.' (A. Ni. 8.32); ၂၆၄. ဘဝနံ [Pg.137] သမ္ပတ္တိဝဍ္ဎနံ ဘဝေါတိ အတ္ထော, တပ္ပဋိက္ခေပေန အဘဝေါတိ အာဟ ‘‘အဘဝေန အဝုဍ္ဎိယာ’’တိ. ပါရိဇုညန္တိ ဇာနိ. အနတ္တမနော ဟောတီတိ အတ္တမနော န ဟောတိ အနုကမ္ပကဘာဝတော. အညဒတ္ထု တံ အဘဝံ အတ္တနိ အာပတိတံ ဝိယ မညတိ. ဣဒါနိ တံ ဘဝံ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘တထာရူပ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိရူပေါတိ ဗီဘစ္ဆော. န ပါသာဒိကောတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. သုဇာတောတိ သုန္ဒရဇာတိကော ဇာတိသမ္ပန္နော. 264. Bhavanaṃ berarti pertumbuhan keberuntungan, itulah maknanya; sebaliknya abhavo berarti tidak adanya pertumbuhan, maka dikatakan 'dengan ketidak-tumbuhan'. 'Pārijuñña' berarti kerugian. 'Tidak merasa senang' berarti ia tidak merasa senang karena adanya sifat belas kasih. Sebaliknya, ia menganggap ketidak-beruntungan itu seolah-olah menimpa dirinya sendiri. Sekarang, untuk menunjukkan pertumbuhan itu secara nyata, dikatakan 'tathārūpa' dan seterusnya. 'Virūpa' berarti buruk rupa. 'Tidak menyenangkan' adalah sinonim dari kata tersebut. 'Sujāto' berarti berkelahiran baik, sempurna dalam kelahiran. ၂၆၅. ဇလန္တိ ဇလန္တော. အဂ္ဂီဝါတိ အဂ္ဂိက္ခန္ဓော ဝိယ. ဘာသတီတိ ဝိရောစတိ. ယသ္မာဿ ဘဂဝတာ သဝိသေသံ ဝိရောစနံ လောကေ ပါကဋဘာဝဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘ဇလံ အဂ္ဂီဝ ဘာသတီ’’တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ယဒါ အဂ္ဂိ သဝိသေသံ ဝိရောစတိ, ယတ္ထ စ ဌိတော ဒူရေ ဌိတာနမ္ပိ ပညာယတိ, တံ ဒဿနာဒိဝသေန တမတ္ထံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ရတ္တိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 265. Jalaṃ berarti yang menyala. 'Aggīva' berarti bagaikan gumpalan api. 'Bhāsati' berarti bercahaya. Karena untuk menunjukkan cahaya yang istimewa dan kemasyhurannya di dunia oleh Sang Bhagavā, maka dikatakan 'bersinar bagaikan api yang menyala'; oleh karena itu ketika api bercahaya secara istimewa dan di mana ia berada dapat diketahui bahkan oleh mereka yang berada jauh, untuk menjelaskan makna tersebut melalui penglihatan dan sebagainya, dikatakan 'malam hari' dan seterusnya. ‘‘ဘမရဿေဝ ဣရီယတော’’တိ ဧတေနေဝဿ ဘောဂသံဟရဏံ ဓမ္မိကံ ဉာယောပေတန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘အတ္တာနမ္ပီ’’တိအာဒိမာဟ. ရာသိံ ကရောန္တဿာတိ ယထာဿ ဓနဓညာဒိဘောဂဇာတံ သမ္ပိဏ္ဍိတံ ရာသိဘူတံ ဟုတွာ တိဋ္ဌတိ, ဧဝံ ဣရီယတော အာယူဟန္တဿ စ. စက္ကပ္ပမာဏန္တိ ရထစက္ကပ္ပမာဏံ. နိစယန္တိ ဝုဍ္ဎိံ ပရိဝုဍ္ဎိံ. ‘‘ဘောဂါ သန္နိစယံ ယန္တီ’’တိ ကေစိ ပဌန္တိ. 'Bagaikan lebah yang berkelana,' dengan ini ia menunjukkan bahwa pengumpulan kekayaannya adalah sesuai dengan Dhamma dan cara yang benar, maka dikatakan 'bahkan dirinya sendiri' dan seterusnya. 'Bagi ia yang membuat tumpukan' berarti sebagaimana tumpukan kekayaan, biji-bijian, dan sebagainya tetap terkumpul menjadi satu tumpukan, demikian pula bagi ia yang berkelana dan berusaha. 'Cakkappamāṇa' berarti seukuran roda kereta. 'Nicaya' berarti pertumbuhan, peningkatan besar. Beberapa orang membaca 'Bhogā sannicayaṃ yanti'. သမာဟတွာတိ သံဟရိတွာ. အလံ-သဒ္ဒေါ ‘‘အလမေဝ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု နိဗ္ဗိန္ဒိတုံ, အလံ ဝိရဇ္ဇိတု’’န္တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၂.၂၇၂; သံ. နိ. ၂.၁၂၄, ၁၂၉, ၁၃၄, ၁၄၃) ယုတ္တန္တိ ဣမမတ္ထံ ဇောတေတိ, ‘‘အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသ’’န္တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၃၂၈) ပရိယတ္တန္တိ. ယော ဝေဌိတတ္တောတိအာဒီသု (သု. နိ. ၂၁၇) ဝိယ အတ္တ-သဒ္ဒေါ သဘာဝပရိယာယောတိ တံ သဗ္ဗံ ဒဿေန္တော ‘‘ယုတ္တသဘာဝေါ’’တိအာဒိမာဟ. သဏ္ဌပေတုန္တိ သမ္မာ ဌပေတုံ, သမ္မဒေဝ ပဝတ္တေတုန္တိ အတ္ထော. Samāhatvā berarti setelah mengumpulkan. Kata 'alaṃ' menunjukkan makna 'sesuai' dalam kalimat seperti 'cukuplah untuk merasa jemu terhadap segala bentukan, cukuplah untuk melepaskan keinginan' dan sebagainya; dan bermakna 'lengkap' dalam kalimat seperti 'pencapaian pengetahuan dan pandangan luhur yang cukup.' Sebagaimana dalam kata 'Yo veṭhitatto' dan sebagainya, kata 'atta' adalah sinonim dari hakikat; untuk menunjukkan semua itu, ia mengatakan 'hakikat yang sesuai' dan seterusnya. 'Saṇṭhapetuṃ' berarti untuk menetapkan dengan benar, maknanya adalah untuk menjalankan dengan benar. ဧဝံ ဝိဘဇန္တောတိ ဧဝံ ဝုတ္တနယေန အတ္တနော ဓနံ စတုဓာ ဝိဘဇန္တော ဝိဘဇနဟေတု မိတ္တာနိ ဂန္ထတိ သောဠသ ကလျာဏမိတ္တာနိ မေတ္တာယ အဇီရာပနေန ပဗန္ဓတိ. တေနာဟ ‘‘အဘေဇ္ဇမာနာနိ ဌပေတီ’’တိ. ကထံ ပန ဝုတ္တနယေန စတုဓာ ဘောဂါနံ ဝိဘဇနေန မိတ္တာနိ ဂန္ထတီတိ အာဟ ‘‘ယဿ ဟီ’’တိအာဒိ. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘ဒဒံ မိတ္တာနိ ဂန္ထတီ’’တိ (သံ. နိ. ၁.၂၄၆). ဘုဉ္ဇေယျာတိ [Pg.138] ဥပဘုဉ္ဇေယျ, ဥပယုဉ္ဇေယျ စာတိ အတ္ထော. သမဏဗြာဟ္မဏကပဏဒ္ဓိကာဒီနံ ဒါနဝသေန စေဝ အဓိဝတ္ထဒေဝတာဒီနံ ပေတဗလိဝသေန, နှာပိတာဒီနံ ဝေတနဝသေန စ ဝိနိယောဂေါပိ ဥပယောဂေါ ဧဝ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘ဣမေသု ပနာ’’တိအာဒိ အာယော နာမ ဟေဋ္ဌိမန္တေန ဝယတော စတုဂ္ဂုဏော ဣစ္ဆိတဗ္ဗော, အညထာ ဝယော အဝိစ္ဆေဒဝသေန န သန္တာနေယျ, နိဓေယျ, ဘာဇေယျ စ အသမ္ဘတေတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒွီဟိ ကမ္မံ ပယောဇယေ’’တိ. နိဓေတွာတိ နိဒဟိတွာ, ဘူမိဂတံ ကတွာတိ အတ္ထော. ရာဇာဒိဝသေနာတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန အဂ္ဂိဥဒကစောရဒုဗ္ဘိက္ခာဒိကေ သင်္ဂဏှာတိ. နှာပိတာဒီနန္တိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ကုလာလရဇကာဒီနံ သင်္ဂဟော. “Dengan membagi demikian” berarti dengan cara yang telah disebutkan, membagi kekayaannya sendiri menjadi empat bagian, karena pembagian tersebut ia menjalin pertemanan, ia mengikat enam belas teman sejati (kalyāṇamitta) dengan cinta kasih yang tidak luntur. Oleh karena itu dikatakan, “menetapkan yang tak terpisahkan”. Bagaimana cara menjalin pertemanan dengan membagi kekayaan menjadi empat bagian dengan cara yang telah disebutkan? Ia menjawab, “bagi orang yang...”, dan seterusnya. Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda, “dengan memberi ia menjalin pertemanan” (Saṃ. Ni. 1.246). “Hendaknya ia menikmati” berarti hendaknya ia mempergunakan atau memanfaatkan. Pemanfaatan juga termasuk pengeluaran melalui pemberian dana kepada para petapa, brahmana, orang miskin, pengembara, dan sebagainya, melalui persembahan kepada leluhur (petabali) untuk para dewa yang bersemayam di sana dan sebagainya, serta melalui upah untuk tukang cukur dan sebagainya. Demikian pula ia akan menjelaskan, “tetapi di antara ini...”, dan seterusnya. Pendapatan (āyo) yang diinginkan setidaknya harus empat kali lipat dari pengeluaran; jika tidak, pengeluaran tidak akan berlanjut tanpa terputus. Kata-kata “hendaknya mengumpulkan dan membagi apa yang belum terkumpul” merujuk pada “hendaknya menjalankan usaha dengan dua bagian”. “Setelah menyimpannya” berarti setelah menimbunnya, yaitu menanamnya di dalam tanah. Melalui kata “raja dan sebagainya”, kata “dan sebagainya” mencakup api, air, pencuri, kelaparan, dan sebagainya. Melalui kata “tukang cukur dan sebagainya”, kata “dan sebagainya” mencakup pengrajin tembikar, tukang cuci, dan sebagainya. ဆဒ္ဒိသာပဋိစ္ဆာဒနကဏ္ဍဝဏ္ဏနာ Penjelasan Bagian tentang Menutupi Enam Arah ၂၆၆. စတူဟိ ကာရဏေဟီတိ န ဆန္ဒဂမနာဒီဟိ စတူဟိ ကာရဏေဟိ. အကုသလံ ပဟာယာတိ ‘‘စတ္တာရော ကမ္မကိလေသာ’’တိ ဝုတ္တံ အကုသလဉ္စေဝ အဂတိဂမနာကုသလဉ္စ ပဇဟိတွာ. ဆဟိ ကာရဏေဟီတိ သုရာပါနာဒီသု အာဒီနဝဒဿနသင်္ခါတေဟိ ဆဟိ ကာရဏေဟိ. သုရာပါနာနုယောဂါဒိဘေဒံ ဆဗ္ဗိဓံ ဘောဂါနံ အပါယမုခံ ဝိနာသမုခံ ဝဇ္ဇေတွာ. သောဠသ မိတ္တာနီတိ ဥပကာရာဒိဝသေန စတ္တာရော, ပမတ္တရက္ခဏာဒိကိစ္စဝိသေသဝသေန ပစ္စေကံ စတ္တာရော စတ္တာရော ကတွာ သောဠသဝိဓေ ကလျာဏမိတ္တေ သေဝန္တော ဘဇန္တော. သတ္ထဝါဏိဇ္ဇာဒိမိစ္ဆာဇီဝံ ပဟာယ ဉာယေနေဝ ဝတ္တနတော ဓမ္မိကေန အာဇီဝေန ဇီဝတိ. နမဿိတဗ္ဗာတိ ဥပကာရဝသေန, ဂုဏဝသေန စ နမဿိတဗ္ဗာ သဗ္ဗဒါ နတေန ဟုတွာ ဝတ္တိတဗ္ဗာ. ဒိသာ-သဒ္ဒဿ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော ဧဝ. အာဂမနဘယန္တိ တတ္ထ သမ္မာ အပ္ပဋိပတ္တိယာ, မိစ္ဆာပဋိပတ္တိယာ စ ဥပ္ပဇ္ဇနကအနတ္ထော. သော ဟိ ဘာယန္တိ ဧတသ္မာတိ ‘‘ဘယ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ယေန ကာရဏေန မာတာပိတုအာဒယော ပုရတ္ထိမာဒိဘာဝေန အပဒိဋ္ဌာ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ပုဗ္ဗုပကာရိတာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တေန အတ္ထသရိက္ခတာယ နေသံ ပုရတ္ထိမာဒိဘာဝေါတိ ဒဿေတိ. တထာ ဟိ မာတာပိတရော ပုတ္တာနံ ပုရတ္ထိမဘာဝေန တာဝ ဥပကာရိဘာဝေန ဒိဿနတော, အပဒိဿနတော စ ပုရတ္ထိမာ ဒိသာ. အာစရိယာ အန္တေဝါသိကဿ ဒက္ခိဏဘာဝေန, ဟိတာဟိတံ ပတိကုသလဘာဝေန ဒက္ခိဏာရဟတာယ စ ဝုတ္တနယေန ဒက္ခိဏာ ဒိသာ. ဣမိနာ နယေန ‘‘ပစ္ဆိမာ ဒိသာ’’တိအာဒီသု ယထာရဟံ [Pg.139] အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဃရာဝါသဿ ဒုက္ခဗဟုလတာယ တေ တေ စ ကိစ္စဝိသေသာ ယထာဥပ္ပတိတဒုက္ခနိတ္ထရဏတ္ထာတိ ဝုတ္တံ ‘‘တေ တေ ဒုက္ခဝိသေသေ ဥတ္တရတီ’’တိ. ယသ္မာ ဒါသကမ္မကရာ သာမိကဿ ပါဒါနံ ပယိရုပါသနဝသေန စေဝ တဒနုစ္ဆဝိကကိစ္စသာဓနဝသေန စ ယေဘုယျေန သန္တိကာဝစရာ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ပါဒမူလေ ပတိဋ္ဌာနဝသေနာ’’တိ. ဂုဏေဟီတိ ဥပရိဘာဝါဝဟေဟိ ဂုဏေဟိ. ဥပရိ ဌိတဘာဝေနာတိ သဂ္ဂမဂ္ဂေ မောက္ခမဂ္ဂေ စ ပတိဋ္ဌိတဘာဝေန. 266. “Dengan empat alasan” berarti bukan karena empat alasan seperti keinginan (chanda) dan sebagainya. “Setelah meninggalkan ketidakbajikan” berarti setelah meninggalkan apa yang disebut sebagai “empat noda perbuatan” (kammakilesa) yang merupakan ketidakbajikan serta ketidakbajikan berupa menempuh jalan yang salah (agati). “Dengan enam alasan” berarti dengan enam alasan yang dikenal sebagai penglihatan terhadap bahaya dalam meminum minuman keras dan sebagainya. Setelah menghindari enam jenis pintu kehancuran kekayaan, seperti kecanduan minuman keras dan sebagainya. “Enam belas teman” berarti melayani dan bergaul dengan enam belas jenis teman sejati (kalyāṇamitta) dengan menjadikannya masing-masing empat melalui kriteria penolong dan sebagainya, serta melalui kriteria khusus tugas seperti melindungi orang yang lengah dan sebagainya. Setelah meninggalkan mata pencaharian salah seperti perdagangan senjata dan sebagainya, ia hidup dengan mata pencaharian yang benar (dhammika ājīva) karena bertindak sesuai dengan cara yang benar. “Harus dihormati” berarti harus dihormati karena pertolongan dan kebajikan mereka, serta harus senantiasa bersikap rendah hati. Makna kata “arah” (disā) telah disebutkan sebelumnya. “Bahaya yang datang” berarti kemalangan yang muncul karena praktik yang salah atau praktik keliru di sana. Itu disebut “bahaya” (bhaya) karena orang takut padanya. Alasan mengapa orang tua dan yang lainnya ditunjuk sebagai arah timur dan sebagainya, dijelaskan melalui kata-kata “karena telah menolong sebelumnya” dan seterusnya; dengan demikian ia menunjukkan bahwa posisi mereka sebagai arah timur dan sebagainya adalah karena kesamaan makna tersebut. Karena orang tua terlihat sebagai penolong pertama bagi anak-anak mereka, dan tidak terlihat (setelah meninggal), maka mereka adalah arah timur. Guru adalah arah selatan bagi muridnya karena bertindak sebagai tangan kanan, karena ahli dalam hal apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, serta karena layak menerima persembahan (dakkhiṇāraha) dengan cara yang telah disebutkan. Dengan metode ini, makna dari “arah barat” dan seterusnya harus dipahami sebagaimana mestinya. Karena kehidupan rumah tangga penuh dengan penderitaan, berbagai tugas khusus tersebut dimaksudkan untuk mengatasi penderitaan yang muncul; oleh karena itu dikatakan, “ia mengatasi berbagai penderitaan tersebut”. Karena pelayan dan pekerja umumnya berada di dekat majikannya untuk melayani kaki mereka dan menyelesaikan tugas-tugas yang sesuai, maka dikatakan “berdasarkan posisi di telapak kaki (pādamūle)”. “Melalui kualitas-kualitas” berarti kualitas-kualitas yang membawa pada keadaan yang lebih tinggi. “Berdasarkan keberadaan di atas” berarti karena menetap di jalan menuju surga dan jalan menuju pembebasan. ၂၆၇. ဘတောတိ ပေါသိတော, တံ ပန ဘရဏံ ဇာတကာလတော ပဋ္ဌာယ သုခပစ္စယူပဟရဏေန ဒုက္ခပစ္စယာပဟရဏေန စ တေဟိ ပဝတ္တိတန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ထညံ ပါယေတွာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဇဂ္ဂိတောတိ ပဋိဇဂ္ဂိတော. တေတိ မာတာပိတရော. 267. “Bhato” berarti dipelihara; untuk menunjukkan bahwa pemeliharaan tersebut dilakukan oleh mereka sejak saat kelahiran dengan memberikan sarana kebahagiaan dan menjauhkan sarana penderitaan, maka dikatakan “dengan memberikan air susu” dan sebagainya. “Jaggito” berarti dirawat. “Te” merujuk pada orang tua. မာတာပိတူနံ သန္တကံ ခေတ္တာဒိံ အဝိနာသေတွာ ရက္ခိတံ တေသံ ပရမ္ပရာယ ဌိတိယာ ကာရဏံ ဟောတီတိ ‘‘တံ ရက္ခန္တော ကုလဝံသံ သဏ္ဌပေတိ နာမာ’’တိ ဝုတ္တံ. အဓမ္မိကဝံသတောတိ ‘‘ကုလပ္ပဒေသာဒိနာ အတ္တနာ သဒိသံ ဧကံ ပုရိသံ ဃဋေတွာ ဝါ ဂီဝါယံ ဝါ ဟတ္ထေ ဝါ ဗန္ဓမဏိယံ ဝါ ဟာရေတဗ္ဗ’’န္တိ ဧဝံ အာဒိနာ ပဝတ္တအဓမ္မိကပဝေဏိတော. ဟာရေတွာတိ အပနေတွာ တံ ဂါဟံ ဝိဿဇ္ဇာပေတွာ. မာတာပိတရော တတော ဂါဟတော ဝိဝေစနေနေဝ ဟိ အာယတိံ တေသံ ပရမ္ပရာဟာရိကာ သိယာ. ဓမ္မိကဝံသေတိ ဟိံသာဒိဝိရတိယာ ဓမ္မိကေ ဝံသေ ဓမ္မိကာယ ပဝေဏိယံ. ဌပေန္တောတိ ပတိဋ္ဌပေန္တော. သလာကဘတ္တာဒီနိ အနုပစ္ဆိန္ဒိတွာတိ သလာကဘတ္တဒါနာဒီနိ အဝိစ္ဆိန္ဒိတွာ. Karena tidak menghancurkan dan menjaga ladang atau harta milik orang tua, hal itu menjadi sebab bagi kelangsungan garis keturunan mereka; oleh karena itu dikatakan, “dengan menjaganya, ia melestarikan silsilah keluarga”. “Dari silsilah yang tidak benar” merujuk pada tradisi tidak benar yang berlangsung, seperti “dengan alasan silsilah keluarga dan sebagainya, seseorang yang setara dengan dirinya harus ditangkap atau dipasangi permata di leher atau di tangan”, dan seterusnya. “Setelah melepaskan” berarti setelah menyingkirkan dan membuat mereka melepaskan kemelekatan tersebut. Karena hanya dengan membebaskan orang tua dari kemelekatan itulah, ia akan menjadi penerus garis keturunan mereka di masa depan. “Dalam silsilah yang sesuai Dharma” berarti dalam tradisi yang benar, dalam silsilah yang benar melalui penghindaran dari kekerasan dan sebagainya. “Menetapkan” berarti mengukuhkan. “Tanpa memutuskan pemberian makanan berdasarkan undian (salākabhatta) dan sebagainya” berarti tanpa menghentikan pemberian makanan berdasarkan undian dan pemberian lainnya. ဒါယဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇာမီတိ ဧတ္ထ ယသ္မာ ဒါယပဋိလာဘဿ ယောဂျဘာဝေန ဝတ္တမာနောယေဝ ဒါယဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇတိ နာမ, န ဣတရော, တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘မာတာပိတရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒါရကေတိ ပုတ္တေ. ဝိနိစ္ဆယံ ပတွာတိ ‘‘ပုတ္တဿ စဇဝိဿဇ္ဇန’’န္တိ ဧဝံ အာဂတံ ဝိနိစ္ဆယံ အာဂမ္မ. ဒါယဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇာမီတိ ဝုတ္တန္တိ ‘‘ဒါယဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇာမီ’’ တိ ဣဒံ စတုတ္ထံ ဝတ္တနဋ္ဌာနံ ဝုတ္တံ. တေသန္တိ မာတာပိတူနံ. တတိယဒိဝသတော ပဋ္ဌာယာတိ မတဒိဝသတော တတိယဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ. Mengenai “aku akan menerima warisan”, karena hanya seseorang yang bertindak dengan kelayakan untuk menerima warisanlah yang disebut menerima warisan, bukan yang lain; maka untuk menunjukkan makna tersebut dikatakan “orang tua” dan sebagainya. “Pada anak-anak” berarti pada putra-putra. “Setelah mencapai keputusan” berarti setelah sampai pada keputusan yang datang seperti “pelepasan dan pengeluaran bagi anak”. Kalimat “aku akan menerima warisan” adalah kewajiban keempat yang disebutkan. “Bagi mereka” berarti bagi orang tua. “Mulai dari hari ketiga” berarti mulai dari hari ketiga setelah hari kematian. ပါပတော နိဝါရဏံ နာမ အနာဂတဝိသယံ. သမ္ပတ္တဝတ္ထုတောပိ ဟိ နိဝါရဏံ ဝီတိက္ကမေ အနာဂတေ ဧဝ သိယာ, န ဝတ္တမာနေ. နိဗ္ဗတ္တိတာ ပန ပါပကိရိယာ [Pg.140] ဂရဟဏမတ္တပဋိကာရာတိ အာဟ ‘‘ကတမ္ပိ ဂရဟန္တီ’’တိ. နိဝေသေန္တီတိ ပတိဋ္ဌပေန္တိ. ဝုတ္တပ္ပကာရာ မာတာပိတရော အနဝဇ္ဇမေဝ သိပ္ပံ သိက္ခာပေန္တီတိ ဝုတ္တံ ‘‘မုဒ္ဒါဂဏနာဒိသိပ္ပ’’န္တိ. ရူပါဒီဟီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဘောဂပရိဝါရာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. အနုရူပေနာတိ အနုစ္ဆဝိကေန. Yang dimaksud dengan “mencegah dari kejahatan” adalah mengenai masa depan. Sebab pencegahan dari pelanggaran terhadap objek yang telah diperoleh pun hanya terjadi di masa depan, bukan di masa sekarang. Namun terhadap perbuatan buruk yang telah dilakukan, penawarnya hanyalah berupa celaan; maka dikatakan, “mereka mencela apa yang telah dilakukan”. “Mereka menetapkan” berarti mengukuhkan. Dikatakan bahwa orang tua dengan cara yang disebutkan mengajarkan keterampilan yang tidak tercela, yaitu “keterampilan menulis, berhitung, dan sebagainya”. Melalui kata “rupa dan sebagainya”, kata “dan sebagainya” mencakup kekayaan, pengikut, dan sebagainya. “Dengan yang sesuai” berarti dengan yang pantas. နိစ္စဘူတော သမယော အဘိဏှကရဏကာလော. အဘိဏှတ္ထော ဟိ အယံ နိစ္စ-သဒ္ဒေါ ‘‘နိစ္စပဟံသိတော နိစ္စပဟဋ္ဌော’’တိအာဒီသု ဝိယ. ယုတ္တပတ္တကာလော ဧဝ သမယော ကာလသမယော. ‘‘ဥဋ္ဌာယ သမုဋ္ဌာယာ’’တိ ဣမိနာဿ နိစ္စမေဝ ဒါနေ တေသံ ယုတ္တပယုတ္တတံ ဒဿေတိ. သိခါဌပနံ ဒါရကကာလေ. အာဝါဟဝိဝါဟံ ပုတ္တဓီတူနံ ယောဗ္ဗနပ္ပတ္တကာလေ. Waktu yang bersifat tetap adalah waktu untuk melakukannya secara berulang kali. Karena kata 'nicca' (tetap/selalu) ini memiliki arti 'sering' sebagaimana dalam kalimat 'selalu bergembira, selalu senang' (niccapahaṃsito niccapahaṭṭho) dan sejenisnya. Waktu yang tepat dan sesuai itulah yang disebut sebagai samayo (kesempatan) atau kālasamayo (waktu dan kesempatan). Dengan ungkapan 'bangkit dan benar-benar bangkit' (uṭṭhāya samuṭṭhāya), hal ini menunjukkan kesungguhan mereka dalam memberikan dana secara terus-menerus. Penempatan kuncung rambut dilakukan pada masa kanak-kanak. Pernikahan putra dan putri dilakukan pada masa mereka mencapai usia muda. တံ ဘယံ ယထာ နာဂစ္ဆတိ, ဧဝံ ပိဟိတာ ဟောတိ ‘‘ပုရတ္ထိမာ ဒိသာ’’တိ ဝိဘတ္တိံ ပရိဏာမေတွာ ယောဇနာ. ယထာ ပန တံ ဘယံ အာဂစ္ဆေယျ, ယထာ စ နာဂစ္ဆေယျ, တဒုဘယံ ဒဿေတုံ ‘‘သစေ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိပ္ပဋိပန္နာတိ ‘‘ဘတော နေ ဘရိဿာမီ’’တိအာဒိနာ ဥတ္တသမ္မာပဋိပတ္တိယာ အကာရဏေန စေဝ တပ္ပဋိပက္ခမိစ္ဆာပဋိပတ္တိယာ အကရဏေန စ ဝိပ္ပဋိပန္နာ ပုတ္တာ အဿု. ဧတံ ဘယန္တိ ဧတံ ‘‘မာတာပိတူနံ အပ္ပတိရူပါတိ ဝိညူနံ ဂရဟိတဗ္ဗတာဘယံ, ပရဝါဒဘယ’’န္တိ ဧဝမာဒိ အာဂစ္ဆေယျ ပုတ္တေသု. ပုတ္တာနံ နာနုရူပါတိ ဧတ္ထ ‘‘ပုတ္တာန’’န္တိ ပဒံ ဧတံ ဘယံ ပုတ္တာနံ အာဂစ္ဆေယျာတိ ဧဝံ ဣဓာပိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. တာဒိသာနဉှိ မာတာပိတူနံ ပုတ္တာနံ ဩဝါဒါနုသာသနိယော ဒါတုံ သမတ္ထကာလတော ပဋ္ဌာယ တာ တေသံ ဒါတဗ္ဗာ ဧဝါတိ ကတွာ တထာ ဝုတ္တံ. ပုတ္တာနဉှိ ဝသေနာယံ ဒေသနာ အနာဂတာ သမ္မာပဋိပန္နေသု ဥဘောသု အတ္တနော, မာတာပိတူနဉ္စ ဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇနကတာယ သဗ္ဗံ ဘယံ န ဟောတိ သမ္မာပဋိပန္နတ္တာ. ဧဝံ ပဋိပန္နတ္တာ ဧဝ ပဋိစ္ဆန္နာ ဟောတိ တတ္ထ ကာတဗ္ဗပဋိသန္ထာရဿ သမ္မဒေဝ ကတတ္တာ. ခေမာတိ အနုပဒ္ဒဝါ. ယထာဝုတ္တသမ္မာပဋိပတ္တိယာ အကရဏေန ဟိ ဥပ္ပဇ္ဇနကဥပဒ္ဒဝါ ကရဏေန န ဟောန္တီတိ. Agar bahaya tersebut tidak datang, maka arah tersebut terlindungi; ini adalah konstruksi kalimat dengan mengubah infleksi pada 'arah timur' (puratthimā disā). Namun, untuk menunjukkan kedua kemungkinan, yaitu bagaimana bahaya itu bisa datang dan bagaimana ia tidak datang, maka dikatakan 'jika memang' (sace hī) dan seterusnya. 'Berperilaku salah' (vippaṭipannā) berarti jika anak-anak tidak melakukan praktik benar yang luhur seperti 'ia telah merawatku, aku akan merawatnya' dan sebagainya, serta melakukan praktik salah yang merupakan kebalikannya. 'Bahaya ini' (etaṃ bhayaṃ) merujuk pada bahaya berupa celaan dari para bijaksanawan karena tidak pantas terhadap orang tua, bahaya tuduhan dari pihak lain, dan sebagainya, yang mungkin menimpa anak-anak. Mengenai frasa 'tidak pantas bagi anak-anak' (puttānaṃ nānurūpā), di sini kata 'anak-anak' (puttānaṃ) harus dihubungkan juga dalam arti 'bahaya ini datang kepada anak-anak'. Karena bagi orang tua yang demikian, sejak saat mereka mampu memberikan nasihat dan instruksi kepada anak-anak mereka, hal itu memang harus diberikan kepada mereka; itulah sebabnya dikatakan demikian. Sebab ajaran ini disampaikan berkaitan dengan anak-anak; bagi mereka berdua yang mempraktikkan dengan benar di masa depan, segala bahaya tidak akan muncul karena mereka telah mempraktikkan dengan benar, baik bagi dirinya sendiri maupun orang tuanya. Karena telah mempraktikkan demikian, maka arah tersebut terlindungi karena keramah-tamahan yang harus dilakukan di sana telah dilakukan dengan sempurna. 'Aman' (khemā) berarti bebas dari musibah. Karena musibah yang muncul akibat tidak melakukan praktik benar yang telah disebutkan, tidak akan terjadi jika dilakukan. ‘‘န ခေါ တေ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တော သင်္ဂီတိအနာရုဠှော ဘဂဝတာ တဒါ တဿ ဝုတ္တော ပရမ္ပရာဂတော အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. တေနာဟ ‘‘ဘဂဝါ သိင်္ဂါလကံ ဧတဒဝေါစာ’’တိ. အယဉှီတိ ဧတ္ထ ဟိ-သဒ္ဒေါ အဝဓာရဏေ. တထာ ဟိ ‘‘နော အညာ’’တိ အညဒိသံ နိဝတ္တေတိ. Makna yang diucapkan dengan kata-kata 'Bukanlah bagimu' (Na kho te) dan seterusnya, yang tidak dimasukkan dalam teks resitasi (sangiti), harus dipahami sebagai makna yang disampaikan oleh Sang Bhagavā kepadanya pada saat itu dan diwariskan secara turun-temurun. Oleh karena itu Beliau bersabda: 'Sang Bhagavā berkata demikian kepada Siṅgālaka.' Di sini, kata 'hī' berfungsi sebagai penegasan. Demikian pula, ungkapan 'bukan yang lain' (no aññā) menyingkirkan hal-hal yang berbeda. ၂၆၈. အာစရိယံ [Pg.141] ဒူရတောဝ ဒိသွာ ဥဋ္ဌာနဝစနေနေဝ တဿ ပစ္စုဂ္ဂမနာဒိသာမီစိကိရိယာ အဝုတ္တသိဒ္ဓါတိ တံ ဒဿေန္တော ‘‘ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ’’တိအာဒိမာဟ. ဥပဋ္ဌာနေနာတိ ပယိရုပါသနေန. တိက္ခတ္တုံဥပဋ္ဌာနဂမနေနာတိ ပါတော, မဇ္ဈနှိကေ, သာယန္တိ တီသု ကာလေသု ဥပဋ္ဌာနတ္ထံ ဥပဂမနေန. သိပ္ပုဂ္ဂဟဏတ္ထံ ပန ဥပဂမနံ ဥပဋ္ဌာနန္တောဂဓံ ပယောဇနဝသေန ဂမနဘာဝတောတိ အာဟ ‘‘သိပ္ပုဂ္ဂဟဏ…ပေ… ဟောတီ’’တိ. သောတုံ ဣစ္ဆာ သုဿူသာ, သာ ပန အာစရိယေ သိက္ခိတဗ္ဗသိက္ခေ စ အာဒရဂါရဝပုဗ္ဗိကာ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ ‘‘အဒ္ဓါ ဣမိနာ သိပ္ပေန သိက္ခိတေန ဧဝရူပံဂုဏံ ပဋိလဘိဿာမီ’’တိ. တထာဘူတဉ္စ တံ သဝနံ သဒ္ဓါပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘သဒ္ဒဟိတွာ သဝနေနာ’’တိ. ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ဗျတိရေကဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘အသဒ္ဒဟိတွာ…ပေ… နာဓိဂစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ တဿတ္ထော ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ယံ သန္ဓာယ ‘‘အဝသေသခုဒ္ဒကပါရိစရိယာယာ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ ဝိဘဇနံ အနဝသေသတော ဒဿေတုံ ‘‘အန္တေဝါသိကေန ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပစ္စုပဋ္ဌာနာဒီနီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန အာသနပညာပနံ ဗီဇနန္တိ ဧဝမာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. အန္တေဝါသိကဝတ္တန္တိ အန္တေဝါသိကေန အာစရိယမှိ သမ္မာဝတ္တိတဗ္ဗဝတ္တံ. သိပ္ပပဋိဂ္ဂဟဏေနာတိ သိပ္ပဂန္ထဿ သက္ကစ္စံ ဥဂ္ဂဟဏေန. တဿ ဟိ သုဋ္ဌု ဥဂ္ဂဟဏေန တဒနုသာရေနဿ ပယောဂေါပိ သမ္မဒေဝ ဥဂ္ဂဟိတော ဟောတီတိ. တေနာဟ ‘‘ထောကံ ဂဟေတွာ’’တိအာဒိ. 268. Dengan kata-kata mengenai bangkit (berdiri) segera setelah melihat guru dari jauh, tindakan penuh hormat seperti menyambut dan sebagainya sudah termasuk di dalamnya; untuk menunjukkan hal itu, dikatakan 'setelah melakukan penyambutan' dan seterusnya. Dengan 'pelayanan' (upaṭṭhānenā) berarti dengan melayani. Dengan 'pergi melayani tiga kali' (tikkhattuṃ upaṭṭhānagamanena) berarti dengan pergi untuk melayani pada tiga waktu: pagi, siang, dan sore. Adapun pergi untuk mempelajari keterampilan, itu termasuk dalam pelayanan karena merupakan kepergian yang bertujuan; oleh karena itu dikatakan 'mempelajari keterampilan... dan seterusnya'. Keinginan untuk mendengar disebut 'sussūsā'; keinginan tersebut harus didasari oleh rasa hormat dan penghargaan terhadap guru serta pelajaran yang harus dipelajari, dengan pemikiran: 'Tentu dengan keterampilan yang dipelajari ini, aku akan memperoleh kualitas seperti ini.' Dan pendengaran yang demikian didahului oleh keyakinan; oleh karena itu dikatakan 'mendengar dengan keyakinan' (saddahitvā savanena). Untuk menunjukkan makna yang sama melalui kebalikannya, dikatakan 'tanpa keyakinan... tidak akan mencapainya'. Karena itu, maknanya harus dipahami melalui metode kebalikannya. Mengenai ungkapan 'pelayanan kecil lainnya' (avasesakhuddakapāricariyā), untuk menunjukkan rinciannya secara lengkap, dikatakan 'oleh seorang murid...' dan seterusnya. Dengan kata 'dan sebagainya' (ādi) dalam 'paccupaṭṭhānādīni', ini mencakup menyiapkan tempat duduk, mengipasi, dan sebagainya. 'Kewajiban murid' (antevāsikavatta) adalah kewajiban yang harus dilakukan dengan benar oleh seorang murid terhadap gurunya. Dengan 'menerima keterampilan' (sippapaṭiggahaṇena) berarti dengan mempelajari teks keterampilan secara saksama. Karena dengan mempelajarinya dengan baik, penerapan praktisnya sesuai dengan itu juga akan dipelajari dengan sempurna. Oleh karena itu dikatakan 'setelah mengambil sedikit' dan seterusnya. သုဝိနီတံ ဝိနေန္တီတိ ဣဓ အာစာရဝိနယော အဓိပ္ပေတော. သိပ္ပသ္မိံ ပန သိက္ခာပနဝိနယော ‘‘သုဂ္ဂဟိတံ ဂါဟာပေန္တီ’’တိ ဣမိနာဝ သင်္ဂဟိတောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဧဝံ တေ နိသီဒိတဗ္ဗ’’န္တိအာဒိ. အာစရိယာ ဟိ နာမ အန္တေဝါသိကေ န ဒိဋ္ဌဓမ္မိကေ ဧဝ ဝိနေန္တိ, အထ ခေါ သမ္ပရာယိကေပီတိ အာဟ ‘‘ပါပမိတ္တာ ဝဇ္ဇေတဗ္ဗာ’’တိ. သိပ္ပဂန္ထဿ ဥဂ္ဂဏှနံ နာမ ယာဝဒေဝ ပယောဂသမ္ပာဒနတ္ထန္တိ အာဟ ‘‘ပယောဂံ ဒဿေတွာ ဂဏှာပေန္တီ’’တိ. မိတ္တာမစ္စေသူတိ အတ္တနော မိတ္တာမစ္စေသု. ပဋိယာဒေန္တီတိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ နံ မမတ္တဝသေန ပဋိယာဒေန္တိ. ‘‘အယံ အမှာကံ အန္တေဝါသိကော’’တိအာဒိနာ ဟိ အတ္တနော ပရိဂ္ဂဟိတဒဿနမုခေန စေဝ ‘‘ဗဟုဿုတော’’တိအာဒိနာ တဿ ဂုဏပရိဂ္ဂဏှနမုခေ စ တံ တေသံ ပဋိယာဒေန္တိ. သဗ္ဗဒိသာသု ရက္ခံ ကရောန္တိ စာတုဒ္ဒိသဘာဝသမ္ပာဒနေနဿ သဗ္ဗတ္ထ သုခဇီဝိဘာဝသာဓနတော. တေနာဟ ‘‘ဥဂ္ဂဟိတသိပ္ပော ဟီ’’တိအာဒိ. သတ္တာနဉှိ ဒုဝိဓာ သရီရရက္ခာ အဗ္ဘန္တရပရိဿယပဋိဃာတေန, ဗာဟိရပရိဿယပဋိဃာတေန စ. တတ္ထ [Pg.142] အဗ္ဘန္တရပရိဿယော ခုပ္ပိပါသာဒိဘေဒေါ, သော လာဘသိဒ္ဓိယာ ပဋိဟညတိ တာယ တဇ္ဇာပရိဟာရသံဝိဓာနတော. ဗာဟိရပရိဿယော စောရအမနုဿာဒိဟေတုကော, သော ဝိဇ္ဇာသိဒ္ဓိယာ ပဋိဟညတိ တာယ တဇ္ဇာပရိဟာရသံဝိဓာနတော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယံ ယံ ဒိသ’’န္တိအာဒိ. 'Mendidik dengan disiplin yang baik' (suvinītaṃ vinenti); di sini yang dimaksud adalah disiplin tata krama (ācāravinayo). Sedangkan disiplin instruksi dalam keterampilan sudah tercakup dalam kalimat 'membuat mereka mempelajari dengan pemahaman yang baik' (suggahitaṃ gāhāpenti), yaitu 'demikianlah caramu harus duduk' dan sebagainya. Sebab para guru tidak hanya mendidik murid-muridnya demi manfaat di kehidupan sekarang, melainkan juga demi kehidupan mendatang; itulah sebabnya dikatakan 'teman-teman buruk harus dihindari'. Pembelajaran teks keterampilan adalah demi pencapaian penerapan praktisnya; itulah sebabnya dikatakan 'dengan menunjukkan penerapan praktisnya, mereka membuatnya belajar'. 'Kepada sahabat dan rekan' (mittāmaccesu) berarti kepada sahabat dan rekan mereka sendiri. 'Memperkenalkan' (paṭiyādenti) berarti setelah merawat mereka, mereka memperkenalkannya dengan rasa memiliki. Melalui cara menunjukkan apa yang mereka rawat dengan kata-kata seperti 'ini adalah murid kami' dan sebagainya, serta melalui cara menunjukkan kualitasnya seperti 'ia sangat terpelajar' dan sebagainya, mereka memperkenalkannya kepada rekan-rekan tersebut. 'Melakukan perlindungan di segala penjuru' dilakukan dengan menjadikan murid tersebut mampu hidup bahagia di mana saja dengan pencapaian kondisi empat penjuru. Oleh karena itu dikatakan 'seorang yang telah menguasai keterampilan' dan seterusnya. Karena bagi makhluk hidup, ada dua jenis perlindungan tubuh: melalui penolakan bahaya internal dan penolakan bahaya eksternal. Di sana, bahaya internal mencakup lapar, haus, dan sebagainya; hal itu ditolak dengan perolehan keuntungan melalui pengaturan perawatan yang sesuai. Bahaya eksternal disebabkan oleh pencuri, makhluk non-manusia, dan sebagainya; hal itu ditolak dengan penguasaan ilmu pengetahuan melalui pengaturan perlindungan yang sesuai. Karena itulah dikatakan 'ke penjuru mana pun' dan seterusnya. ပုဗ္ဗေ ‘‘ဥဂ္ဂဟိတသိပ္ပော ဟီ’’တိအာဒိနာ သိပ္ပသိက္ခာပနေနေဝ လာဘုပ္ပတ္တိယာ ဒိသာသု ပရိတ္တာဏကရဏံ ဒဿိတံ, ဣဒါနိ ‘‘ယံ ဝါ သော’’တိအာဒိနာ တဿ ဥဂ္ဂဟိတသိပ္ပဿ နိပ္ဖတ္တိဝသေန ဂုဏကိတ္တနမုခေန ပဂ္ဂဏှနေနပိ လာဘုပ္ပတ္တိယာတိ အယမေတေသံ ဝိကပ္ပာနံ ဘေဒေါ. သေသန္တိ ‘‘ပဋိစ္ဆန္နာ ဟောတီ’’တိအာဒိကံ ပါဠိအာဂတံ, ‘‘ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ’’တိအာဒိကံ အဋ္ဌကထာဂတဉ္စ. ဧတ္ထာတိ ဧတသ္မိံ ဒုတိယဒိသာဝါရေ. ပုရိမနယေနေဝါတိ ပုဗ္ဗေ ပဌမဒိသာဝါရေ ဝုတ္တနယေနေဝ. Sebelumnya, melalui ungkapan 'seorang yang telah menguasai keterampilan' dan sebagainya, telah ditunjukkan perlindungan di berbagai penjuru melalui perolehan keuntungan hanya dengan pengajaran keterampilan. Sekarang, dengan kata-kata 'atau apa yang ia' dan seterusnya, ditunjukkan juga perolehan keuntungan melalui dukungan dengan cara memuji kualitas berdasarkan keberhasilan penguasaan keterampilan tersebut; inilah perbedaan dari variasi-variasi ini. Sisanya adalah seperti 'terlindungi/tertutup' dan seterusnya yang terdapat dalam teks Pāli, serta 'setelah mengatakan demikian' dan seterusnya yang terdapat dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā). 'Di sini' (ettha) berarti dalam pembahasan arah kedua ini. 'Dengan metode yang sama seperti sebelumnya' (purimanayeneva) berarti dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya pada pembahasan arah pertama. ၂၆၉. သမ္မာနနာ နာမ သမ္ဘာဝနာ, သာ ပန အတ္ထစရိယာလက္ခဏာ စ ဒါနလက္ခဏာ စ စတုတ္ထပဉ္စမဋ္ဌာနေဟေဝ သင်္ဂဟိတာတိ ပိယဝစနလက္ခဏံ တံ ဒဿေတုံ ‘‘သမ္ဘာဝိတကထာကထနေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိဂတမာနနာ ဝိမာနနာ, န ဝိမာနနာ အဝိမာနနာ, ဝိမာနနာယ အကရဏံ. တေနာဟ ‘‘ယထာ ဒါသကမ္မကရာဒယော’’တိအာဒိ. သာမိကေန ဟိ ဝိမာနိတာနံ ဣတ္ထီနံ သဗ္ဗော ပရိဇနော ဝိမာနေတိယေဝ. ပရိစရန္တောတိ ဣန္ဒြိယာနိ ပရိစရန္တော. တံ အတိစရတိ နာမ တံ အတ္တနော ဂိဟိနိံ အတိမညိတွာ အဂဏေတွာ ဝတ္တနတော. ဣဿရိယဝေါဿဂ္ဂေနာတိ ဧတ္ထ ယာဒိသော ဣဿရိယဝေါဿဂ္ဂေါ ဂိဟိနိယာ အနုစ္ဆဝိကော, တံ ဒဿေန္တော ‘‘ဘတ္တဂေဟေ ဝိဿဋ္ဌေ’’တိ အာဟ. ဂေဟေ ဧဝ ဌတွာ ဝိစာရေတဗ္ဗမ္ပိ ဟိ ကသိဝါဏိဇ္ဇာဒိကမ္မံ ကုလိတ္ထိယာ ဘာရော န ဟောတိ, သာမိကဿေဝ ဘာရော, တတော အာဂတသာပတေယျံ ပန တာယ သုဂုတ္တံ ကတွာ ဌပေတဗ္ဗံ ဟောတိ. ‘‘သဗ္ဗံ ဣဿရိယံ ဝိဿဋ္ဌံ နာမ ဟောတီ’’တိ ဧတာ မညန္တီတိ အဓိပ္ပာယော. ဣတ္ထိယော နာမ ပုတ္တလာဘေန ဝိယ မဟဂ္ဃဝိပုလာလင်္ကာရလာဘေနပိ န သန္တုဿန္တေဝါတိ တာသံ တောသနံ အလင်္ကာရဒါနန္တိ အာဟ ‘‘အတ္တနော ဝိဘဝါနုရူပေနာ’’တိ. 269. Penghormatan (sammānanā) adalah penghargaan (sambhāvanā). Namun, karena hal itu memiliki karakteristik tindakan bermanfaat (atthacariya) dan karakteristik pemberian (dāna), yang tercakup dalam poin keempat dan kelima, maka untuk menunjukkan karakteristik kata-kata yang ramah (piyavacana), dikatakan 'dengan mengucapkan kata-kata yang penuh penghargaan' (sambhāvitakathākathanena). Penghinaan (vimānanā) adalah hilangnya rasa hormat; tidak menghina adalah avimānanā, yaitu tidak melakukan penghinaan. Oleh karena itu dikatakan, 'seperti para pelayan, pekerja, dan sebagainya'. Karena ketika para wanita dihina oleh tuannya, seluruh anggota rumah tangga pun akan ikut menghina. Melayani (paricaranto) berarti melayani indra. Melampaui (aticarati) berarti meremehkan dan mengabaikan istrinya sendiri dalam perilakunya. Mengenai 'penyerahan otoritas' (issariyavossaggena), untuk menunjukkan jenis otoritas yang layak bagi seorang istri, dikatakan 'diserahkan dalam urusan rumah tangga' (bhattagehe vissaṭṭhe). Meskipun pekerjaan seperti pertanian dan perdagangan harus dipertimbangkan di rumah, hal itu bukanlah beban bagi wanita keluarga, melainkan beban bagi sang suami; namun kekayaan yang dihasilkan darinya harus disimpan dengan aman oleh sang istri. Maknanya adalah mereka menganggap bahwa 'seluruh otoritas telah diserahkan'. Para wanita tidak merasa puas hanya dengan memperoleh anak, melainkan juga dengan memperoleh perhiasan yang mahal dan berlimpah; oleh karena itu, untuk memuaskan mereka, diberikanlah perhiasan, sebagaimana dikatakan 'sesuai dengan kekayaan seseorang' (attano vibhavānurūpena). ကုလိတ္ထိယာ သံဝိဟိတဗ္ဗကမ္မန္တာ နာမ အာဟာရသမ္ပာဒနဝိစာရပ္ပကာရာတိ အာဟ ‘‘ယာဂုဘတ္တပစနကာလာဒီနီ’’တိအာဒိ. သမ္မာနနာဒီဟိ ယထာရဟံ [Pg.143] ပိယဝစနေဟိ စေဝ ဘောဇနဒါနာဒီဟိ စ ပဟေဏကပေသနာဒီဟိ အညတော, တတ္ထေဝ ဝါ ဥပ္ပန္နဿ ပဏ္ဏာကာရဿ ဆဏဒိဝသာဒီသု ပေသေတဗ္ဗပိယဘဏ္ဍေဟိ စ သင်္ဂဟိတပရိဇနာ. ဂေဟသာမိနိယာ အန္တောဂေဟဇနော နိစ္စံ သင်္ဂဟိတော ဧဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဣဓ ပရိဇနော နာမ…ပေ… ဉာတိဇနော’’တိ. အာဘတဓနန္တိ ဗာဟိရတော အန္တောဂေဟံ ပဝေသိတဓနံ. ဂိဟိနိယာ နာမ ပဌမံ အာဟာရသမ္ပာဒနေ ကောသလ္လံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ, တတ္ထ စ ယုတ္တပယုတ္တတာ, တတော သာမိကဿ ဣတ္ထိဇနာယတ္တေသု ကိစ္စာကိစ္စေသု, တတော ပုတ္တာနံ ပရိဇနဿ ကာတဗ္ဗကိစ္စေသူတိ အာဟ ‘‘ယာဂုဘတ္တသမ္ပာဒနာဒီသူ’’တိအာဒိ. ‘‘နိက္ကောသဇ္ဇာ’’တိ ဝတွာ တမေဝ နိက္ကောသဇ္ဇတံ ဗျတိရေကတော, အနွယတော စ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ယထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ တတိယဒိသာဝါရေ. ပုရိမနယေနေဝါတိ ပဌမဒိသာဝါရေ ဝုတ္တနယေနေဝ. ဣတိ ဘဂဝါ ‘‘ပစ္ဆိမာ ဒိသာ ပုတ္တဒါရာ’’တိ ဥဒ္ဒိသိတွာပိ ဒါရဝသေနေဝ ပစ္ဆိမံ ဒိသံ ဝိဿဇ္ဇေသိ, န ပုတ္တဝသေန. ကသ္မာ? ပုတ္တာ ဟိ ဒါရကကာလေ အတ္တနော မာတု အနုဂ္ဂဏှနေနေဝ အနုဂ္ဂဟိတာ ဟောန္တိ အနုကမ္ပိတာ, ဝိညုတံ ပတ္တကာလေ ပန ယထာ တေပိ တဒါ အနုဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ, သွာယံ ဝိဓိ ‘‘ပါပါ နိဝါရေန္တီ’’တိအာဒိနာ ပဌမဒိသာဝါရေ ဒဿိတော ဧဝါတိ ကိံ ပုန ဝိဿဇ္ဇနေနာတိ. ဒါနာဒိသင်္ဂဟဝတ္ထူသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝါတိ. Pekerjaan yang harus diatur oleh wanita keluarga (kulitthiyā saṃvihitabbakammantā) adalah berbagai cara dalam mempertimbangkan penyiapan makanan; oleh karena itu dikatakan 'waktu memasak bubur dan nasi, dan sebagainya'. Melalui penghormatan dan sebagainya, melalui kata-kata yang ramah sesuai kebutuhan, melalui pemberian makanan dan sebagainya, dan melalui pengiriman hadiah-hadiah; pelayan yang diperhatikan dengan barang-barang yang menyenangkan yang harus dikirimkan pada hari-hari festival dan sebagainya, baik yang berasal dari luar atau yang dihasilkan di sana. Dikatakan bahwa orang-orang di dalam rumah tangga sang nyonya rumah selalu diperhatikan: 'di sini pelayan berarti... dan seterusnya... kerabat'. Kekayaan yang dibawa (ābhatadhana) adalah kekayaan yang dibawa masuk dari luar ke dalam rumah. Bagi seorang istri, pertama-tama ia harus menginginkan kemahiran dalam menyiapkan makanan, serta ketepatan dan ketekunan di sana; kemudian dalam tugas-tugas yang menjadi tanggung jawab kaum wanita terhadap suaminya; kemudian dalam tugas-tugas yang harus dilakukan untuk anak-anak dan para pelayan; oleh karena itu dikatakan 'dalam hal penyiapan bubur dan nasi, dan sebagainya'. Setelah mengatakan 'tidak malas' (nikkosajjā), untuk menjelaskan ketidakmalasan tersebut baik secara negatif maupun positif, dikatakan 'seperti' (yathā) dan seterusnya. 'Di sini' (idha) merujuk pada giliran arah ketiga ini. 'Dengan cara yang sama' (purimanayeneva) merujuk pada cara yang telah disebutkan pada arah pertama. Demikianlah Sang Bhagavā, meskipun telah menetapkan 'arah barat adalah anak dan istri', Beliau menguraikan arah barat hanya melalui sudut pandang istri, bukan anak. Mengapa? Karena anak-anak pada masa kanak-kanak telah ditolong dan dikasihi melalui pertolongan ibunya sendiri; namun pada saat mencapai usia dewasa, mereka pun harus ditolong pada waktu itu, dan metode ini telah ditunjukkan pada arah pertama melalui kata-kata 'mencegah dari kejahatan' dan sebagainya, jadi apa gunanya menguraikannya kembali? Mengenai apa yang harus dikatakan tentang objek-objek simpati (saṅgahavatthu) seperti pemberian (dāna) dan sebagainya, hal itu telah disebutkan di atas. ၂၇၀. စတ္တာရိပိ ဌာနာနိ လင်္ဃိတွာ ပဉ္စမမေဝ ဌာနံ ဝိဝရိတုံ ‘‘အဝိသံဝါဒနတာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဿ ယဿ နာမံ ဂဏှာတီတိ သဟာယော အတ္ထိကဘာဝေန ယဿ ယဿ ဝတ္ထုနော နာမံ ကထေတိ. အဝိသံဝါဒေတွာတိ ဧတ္ထ ဒုဝိဓံ အဝိသံဝါဒနံ ဝါစာယ, ပယောဂေန စာတိ တံ ဒုဝိဓမ္ပိ ဒဿေတုံ ‘‘ဣဒမ္ပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒါနေနာ’’တိ စ ဣဒံ နိဒဿနမတ္တံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ ဣတရသင်္ဂဟဝတ္ထုဝသေနပိ အဝိသံဝါဒေတွာ သင်္ဂဏှနဿ လဗ္ဘနတော, ဣစ္ဆိတဗ္ဗတော စ. အပရာ ပစ္ဆိမာ ပဇာ အပရပဇာ, အပရာပရံ ဥပ္ပန္နာ ဝါ ပဇာ အပရပဇာ. ပဋိပူဇနာ နာမ မမာယနာ, သက္ကာရကိရိယာ စာတိ တဒုဘယံ ဒဿေတုံ ‘‘ကေလာယန္တီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မမာယန္တီတိ မမတ္တံ ကရောန္တိ. 270. Setelah melompati empat poin, untuk menjelaskan poin kelima saja, dikatakan 'dengan tidak mengecewakan' (avisaṃvādanatāyā) dan sebagainya. Di sana, 'siapa pun yang namanya disebutkan' berarti sang sahabat menyebutkan nama barang apa pun karena ia membutuhkannya. Mengenai 'tanpa mengecewakan' (avisaṃvādetvā), di sini ada dua jenis ketidakcewaan: melalui ucapan dan melalui tindakan; untuk menunjukkan keduanya, dikatakan 'ini pun' (idampī) dan sebagainya. Dan kata 'dengan pemberian' (dānenā) ini harus dipandang hanya sebagai contoh, karena perhatian melalui objek-objek simpati lainnya tanpa mengecewakan juga dimungkinkan dan diinginkan. Keturunan kemudian (aparapajā) adalah keturunan di barat (pacchimā pajā), atau keturunan yang lahir kemudian setelahnya. Penghormatan (paṭipūjanā) berarti menganggap sebagai milik sendiri (mamāyanā) dan melakukan tindakan penghormatan (sakkārakiriyā); untuk menunjukkan keduanya, dikatakan 'menyayangi' (kelāyantī) dan sebagainya. 'Menganggap milik sendiri' (mamāyantī) berarti melakukan rasa memiliki. ၂၇၁. ယထာဗလံ ကမ္မန္တသံဝိဓာနေနာတိ ဒါသကမ္မကရာနံ ယထာဗလံ ဗလာနုရူပံ တေသံ တေသံ ကမ္မန္တာနံ သံဝိဒဟနေန ဝိစာရဏေန, ကာရာပနေနာတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဒဟရေဟီ’’တိအာဒိ. ဘတ္တဝေတနာနုပ္ပဒါနေနာတိ တဿ တဿ ဒါသကမ္မကရဿ အနုရူပံ ဘတ္တဿ, ဝေတနဿ စ ပဒါနေန[Pg.144]. တေနေဝါဟ ‘‘အယံ ခုဒ္ဒကပုတ္တော’’တိအာဒိ. ဘေသဇ္ဇာဒီနီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန သပ္ပာယာဟာရဝသနဋ္ဌာနာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. သာတဘာဝေါ ဧဝ ရသာနံ အစ္ဆရိယတာတိ အာဟ ‘‘အစ္ဆရိယေ မဓုရရသေ’’တိ. တေသန္တိ ဒါသကမ္မကရာနံ. ဝေါဿဇ္ဇနေနာတိ ကမ္မကရဏတော ဝိဿဇ္ဇနေန. ဝေလံ ဉတွာတိ ‘‘ပဟာရာဝသေသော, ဥပဍ္ဎပဟာရာဝသေသော ဝါ ဒိဝသော’’တိ ဝေလံ ဇာနိတွာ. ယော ကောစိ မဟုဿဝေါ ဆဏော နာမ. ကတ္တိကုဿဝေါ, ဖဂ္ဂုဏုဿဝေါတိ ဧဝံ နက္ခတ္တသလ္လက္ခိတော မဟုဿဝေါ နက္ခတ္တံ. ပုဗ္ဗုဋ္ဌာယိတာ, ပစ္ဆာနိပါတိတာ စ မဟာသုဒဿနေ ဝုတ္တာ ဧဝါတိ ဣဓ အနာမဋ္ဌာ. 271. Mengenai 'dengan pengaturan pekerjaan sesuai kekuatan' (yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena), artinya adalah dengan mengatur dan mempertimbangkan pekerjaan masing-masing bagi para pelayan dan pekerja sesuai dengan kekuatan mereka, atau dengan membuat mereka mengerjakannya. Oleh karena itu dikatakan, 'dengan yang muda' dan sebagainya. Mengenai 'dengan pemberian makanan dan upah' (bhattavetanānuppadānena), artinya adalah dengan pemberian makanan dan upah yang sesuai bagi masing-masing pelayan dan pekerja tersebut. Oleh karena itu dikatakan, 'anak kecil ini' dan sebagainya. Mengenai 'obat-obatan dan sebagainya' (bhesajjādīnīti), dengan kata 'dan sebagainya' mencakup makanan yang sesuai, tempat tinggal, dan lain-lain. Kenikmatan itu sendiri adalah keistimewaan dari rasa; oleh karena itu dikatakan 'dalam rasa manis yang istimewa'. 'Bagi mereka' (tesanti) merujuk pada para pelayan dan pekerja. Mengenai 'dengan pembebasan' (vossajjanenāti), artinya dengan membebaskan mereka dari pekerjaan. Mengenai 'dengan mengetahui waktunya' (velaṃ ñatvāti), artinya dengan mengetahui waktunya seperti 'hari yang tersisa satu bagian, atau hari yang tersisa setengah bagian'. Segala jenis perayaan besar disebut chaṇo. Perayaan Kattika, perayaan Phagguṇa; demikianlah perayaan besar yang ditandai oleh bintang disebut nakkhattaṃ. 'Bangun lebih awal' dan 'tidur lebih akhir' telah disebutkan dalam Mahāsudassana-sutta, sehingga di sini tidak dibahas lagi. ဒိန္နာဒါယိနောတိ ပုဗ္ဗပဒါဝဓာရဏဝသေန သာဝဓာရဏဝစနန္တိ အဝဓာရဏေန နိဝတ္တိတံ ဒဿေတုံ ‘‘စောရိကာယ ကိဉ္စိ အဂ္ဂဟေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘သာမိကေဟိ ဒိန္နဿေဝ အာဒါယိနော’’တိ. န မယံ ကိဉ္စိ လဘာမာတိ အနုဇ္ဈာယိတွာတိ ပဋိသေဓဒွယေန တေဟိ လဒ္ဓဗ္ဗဿ လာဘံ ဒဿေတိ. ‘‘ကိံ ဧတဿ ကမ္မေန ကတေနာတိ အနုဇ္ဈာယိတွာ’’တိ ဣဒံ တုဋ္ဌဟဒယတာယ ကာရဏဒဿနံ ပဋိပက္ခဒူရီဘာဝတော. တုဋ္ဌဟဒယတာဒဿနမ္ပိ ကမ္မဿ သုကတကာရိတာယ ကာရဏဒဿနံ. ကိတ္တိ ဧဝ ဝဏ္ဏော ကိတ္တိဝဏ္ဏော, တံ ကိတ္တိဝဏ္ဏံ ဂုဏကထံ ဟရန္တိ, တံ တံ ဒိသံ ဥပါဟရန္တီတိ ကိတ္တိဝဏ္ဏဟရာ. တထာ တထာ ကိတ္တေတဗ္ဗတော ဟိ ကိတ္တိ, ဂုဏော, တေသံ ဝဏ္ဏနံ ကထနံ ဝဏ္ဏော. တေနာဟ ‘‘ဂုဏကထာဟာရကာ’’တိ. Mengenai 'mengambil apa yang diberikan' (dinnādāyinoti), ini adalah ungkapan yang mengandung penekanan berdasarkan penekanan pada kata sebelumnya; untuk menunjukkan apa yang disingkirkan oleh penekanan tersebut, dikatakan 'tanpa mengambil apa pun melalui pencurian'. Oleh karena itu dikatakan, 'hanya mengambil apa yang diberikan oleh majikan'. Dengan ungkapan 'tanpa mengeluh bahwa kami tidak mendapatkan apa-apa', melalui dua negasi tersebut, ditunjukkan perolehan yang seharusnya mereka dapatkan. Ungkapan 'tanpa mengeluh, apa gunanya pekerjaan yang dilakukan oleh orang ini' adalah penjelasan tentang penyebab hati yang puas karena menjauhnya sikap yang berlawanan. Penjelasan tentang hati yang puas juga merupakan penjelasan tentang penyebab dilakukannya pekerjaan dengan baik. Kemasyhuran (kitti) itu sendiri adalah pujian (vaṇṇo), itulah kittivaṇṇo; mereka membawa kisah kebajikan yang merupakan kemasyhuran tersebut, mereka membawanya ke berbagai arah, sehingga disebut kittivaṇṇaharā. Karena seseorang dipuji sesuai dengan kualitasnya, maka kitti adalah kebajikan, dan penjelasan atau penceritaan tentangnya adalah vaṇṇo. Oleh karena itu dikatakan, 'pembawa kisah tentang kebajikan' (guṇakathāhārakā). ၂၇၂. ကာရဏဘူတာ မေတ္တာ ဧတေသံ အတ္ထီတိ မေတ္တာနိ, ကာယကမ္မာဒီနိ. ယာနိ ပန တာနိ ယထာ ယထာ စ သမ္ဘဝန္တိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဝိဟာရဂမန’’န္တိအာဒီသု ‘‘မေတ္တစိတ္တံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ’’တိ ပဒံ အာဟရိတွာ ယောဇေတဗ္ဗံ. အနာဝဋဒွါရတာယာတိ ဧတ္ထ ဒွါရံ နာမ အလောဘဇ္ဈာသယတာ ဒါနဿ မုခဘာဝတော. တဿ သတော ဒေယျဓမ္မဿ ဒါတုကာမတာ အနာဝဋတာ ဧဝဉှိ ဃရမာဝသန္တော ကုလပုတ္တော ဂေဟဒွါရေ ပိဟိတေပိ အနာဝဋဒွါရော ဧဝ, အညထာ အပိဟိတေပိ ဃရဒွါရေ အာဝဋဒွါရော ဧဝါတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ. ဝိဝရိတွာပိ ဝသန္တောတိ ဝစနသေသော. ပိဒဟိတွာပီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ‘‘သီလဝန္တေသူ’’တိ ဣဒံ ပဋိဂ္ဂါဟကတော ဒက္ခိဏဝိသုဒ္ဓိဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. ကရုဏာခေတ္တေပိ [Pg.145] ဒါနေန အနာဝဋဒွါရတာ ဧဝ. ‘‘သန္တညေဝါ’’တိ ဣမိနာ အသန္တံ နတ္ထိဝစနံ ပုစ္ဆိတပဋိဝစနံ ဝိယ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ ဧဝါတိ ဒဿေတိ ဝိညူနံ အတ္ထိကာနံ စိတ္တမဒ္ဒဝကရဏတော. ‘‘ပုရေဘတ္တံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗက’’န္တိ ဣဒံ ယာဝကာလိကေ ဧဝ အာမိသဘာဝဿ နိရုဠှတာယ ဝုတ္တံ. 272. Tindakan jasmani dan sebagainya disebut 'mettāni' karena memiliki kasih sayang (mettā) sebagai penyebabnya. Namun, untuk menunjukkan bagaimana hal-hal itu muncul secara berurutan, maka dikatakan 'tatthā' dan seterusnya. Dalam ungkapan 'pergi ke vihara' dan seterusnya, kata 'setelah membangkitkan pikiran cinta kasih' (mettacittaṃ paccupaṭṭhāpetvā) harus diambil dan dihubungkan. Mengenai 'anāvaṭadvāratāya' (dengan pintu yang tidak tertutup), di sini yang disebut 'pintu' adalah kecenderungan pada kedermawanan karena merupakan jalan masuk bagi pemberian (dāna). Keinginan untuk memberi barang yang layak diberikan (deyyadhamma) adalah kondisi 'pintu yang tidak tertutup'. Karena seorang putra keluarga yang hidup berumah tangga, meskipun pintu rumahnya tertutup, ia tetap disebut 'berpintu tidak tertutup' (jika memiliki keinginan memberi), sebaliknya meskipun pintu rumah terbuka, ia disebut 'berpintu tertutup' (jika tidak ada keinginan memberi). Oleh karena itu dikatakan 'tatthā' dan seterusnya. Kata yang tersisa adalah 'tetap tinggal meskipun telah membukanya'. Dalam kata 'meskipun telah menutupnya' (pidahitvāpi), metodenya juga sama. Kata 'pada mereka yang bermoral' (sīlavantesū) diucapkan untuk menunjukkan pemurnian persembahan (dakkhiṇavisuddhi) dari sisi penerima. Dalam ladang kasih sayang (karuṇākhette) pun, dengan pemberian, itu adalah kondisi pintu yang tidak tertutup. Dengan kata 'hanya yang ada' (santaññevā), ini menunjukkan bahwa kata-kata 'tidak ada' yang tidak benar harus dihindari seperti halnya jawaban atas pertanyaan, karena hal itu melembutkan hati orang-orang bijak yang membutuhkan. Kata 'yang harus dikonsumsi sebelum makan siang' (purebhattaṃ paribhuñjitabbakaṃ) diucapkan karena sifat makanan (āmisa) yang sudah lazim sebagai sesuatu yang hanya boleh dikonsumsi sampai tengah hari (yāvakālika). ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ ဣဒံ တေသံ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ အဇ္ဈာသယသမ္ပတ္တိဒဿနံ ပက္ခပါတာဘာဝဒီပနတော, ဩဓိသော ဖရဏာယပိ မေတ္တာဘာဝနာယ လဗ္ဘနတော. ယာယ ကုသလာဘိဝဍ္ဎိအာကင်္ခါယ တေသံ ဥပဋ္ဌာကာနံ, တထာ နေသံ ဂေဟပဝိသနံ, တံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ပဝိသန္တာပိ ကလျာဏေန စေတသာ အနုကမ္ပန္တိ နာမာ’’တိ. သုတဿ ပရိယောဒါပနံ နာမ တဿ ယာထာဝတော အတ္ထံ ဝိဘာဝေတွာ ဝိစိကိစ္ဆာတမဝိဓမနေန ဝိသောဓနန္တိ အာဟ ‘‘အတ္ထံ ကထေတွာ ကင်္ခံ ဝိနောဒေန္တီ’’တိ. သဝနံ နာမ ဓမ္မဿ ယာဝဒေဝ သမ္မာပဋိပဇ္ဇနာယ အသတိ တသ္မိံ တဿ နိရတ္ထကဘာဝတော, တသ္မာ သုတဿ ပရိယောဒါပနံ နာမ သမ္မာပဋိပဇ္ဇာပနန္တိ အာဟ ‘‘တထတ္တာယ ဝါ ပဋိပဇ္ဇာပေန္တီ’’တိ. Kata 'semua makhluk' (sabbe sattā) merupakan penjelasan tentang kesempurnaan tekad para samana dan brahmana tersebut, karena menunjukkan ketiadaan keberpihakan, dan karena pengembangan cinta kasih juga dapat diperoleh melalui penyebaran yang terbatas (odhiso pharaṇā). Terkait keinginan akan peningkatan kebajikan bagi para penyokong mereka, demikian pula saat mereka memasuki rumah-rumah, maka dikatakan: 'bahkan ketika masuk pun mereka memiliki kasih sayang dengan pikiran yang luhur'. Penjernihan terhadap apa yang didengar (sutassa pariyodāpanaṃ) berarti menjelaskan maknanya sebagaimana adanya dan menyucikannya dengan menghalau kegelapan keragu-raguan, maka dikatakan 'membicarakan makna dan menghilangkan keraguan'. Mendengar (savanaṃ) terhadap Dhamma adalah demi praktik yang benar, karena tanpa praktik tersebut, mendengar menjadi sia-sia; oleh karena itu, penjernihan terhadap apa yang didengar berarti menyebabkan orang lain mempraktikkannya dengan benar, maka dikatakan 'atau menyebabkan mereka mempraktikkannya demi kondisi yang demikian'. ၂၇၃. အလမတ္တောတိ သမတ္ထသဘာဝေါ, သော စ အတ္ထတော သမတ္ထော ဧဝါတိ ‘‘အဂါရံ အဇ္ဈာဝသနသမတ္ထော’’တိ ဝုတ္တံ. ဒိသာနမဿနဋ္ဌာနေတိ ယထာဝုတ္တဒိသာနံ ပစ္စုပဋ္ဌာနသညိတေ နမဿနကာရဏေ. ပဏ္ဍိတော ဟုတွာ ကုသလော ဆေကော လဘတေ ယသန္တိ ယောဇနာ. သဏှဂုဏယောဂတော သဏှော, သဏှဂုဏောတိ ပနေတ္ထ သုခုမနိပုဏပညာ, မုဒုဝါစာတိ ဒဿေန္တော ‘‘သုခုမ…ပေ… ဘဏနေန ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. ဒိသာနမဿနဋ္ဌာနေနာတိ ယေန ဉာဏေန ယထာဝုတ္တာ ဆ ဒိသာ ဝုတ္တနယေန ပဋိပဇ္ဇန္တော နမဿတိ နာမ, တံ ဉာဏံ ဒိသာနမဿနဋ္ဌာနံ, တေန ပဋိဘာနဝါ. တေန ဟိ တံတံကိစ္စယုတ္တပတ္တဝသေန ပဋိပဇ္ဇန္တော ဣဓ ‘‘ပဋိဘာနဝါ’’တိ ဝုတ္တော. နိဝါတဝုတ္တီတိ ပဏိပါတသီလော. အတ္ထဒ္ဓေါတိ န ထဒ္ဓေါ ထမ္ဘရဟိတောတိ စိတ္တဿ ဥဒ္ဓုမာတလက္ခဏေန ထမ္ဘိတဘာဝေန ဝိရဟိတော. ဥဋ္ဌာနဝီရိယသမ္ပန္နောတိ ကာယိကေန ဝီရိယေန သမန္နာဂတော. နိရန္တရကရဏဝသေနာတိ အာရဒ္ဓဿ ကမ္မဿ သတတကာရိတာဝသေန. ဌာနုပ္ပတ္တိယာ ပညာယာတိ တသ္မိံ တသ္မိံ အတ္ထကိစ္စေ ဥပဋ္ဌိတေ ဌာနသော တင်္ခဏေ ဧဝ ဥပ္ပဇ္ဇနကပညာယ. 273. Kata 'alamatto' berarti memiliki sifat yang cakap, dan secara makna itu berarti mampu, sehingga dikatakan 'mampu mengelola rumah tangga'. 'Disānamassanaṭṭhāne' berarti pada alasan-alasan penghormatan yang dikenal sebagai kehadiran arah-arah sebagaimana yang telah disebutkan. 'Seorang yang bijaksana dan terampil mendapatkan kemasyhuran', demikianlah hubungannya. 'Saṇho' (lembut) karena memiliki kualitas kelembutan; yang dimaksud dengan kualitas kelembutan di sini adalah kebijaksanaan yang halus dan tajam, serta tutur kata yang lembut, sebagaimana ditunjukkan dengan kata 'halus... dan seterusnya... atau dengan berbicara'. 'Disānamassanaṭṭhāna' adalah kebijaksanaan yang melaluinya seseorang dikatakan melakukan penghormatan dengan mempraktikkan cara yang telah disebutkan terhadap enam arah, dengan kebijaksanaan itulah ia memiliki kecerdasan (paṭibhānavā). Karena ia mempraktikkan tugas-tugas yang sesuai dengan kemampuannya, maka di sini ia disebut 'memiliki kecerdasan' (paṭibhānavā). 'Nivātavuttī' berarti memiliki kebiasaan rendah hati. 'Atthaddho' berarti tidak kaku, bebas dari kekakuan; yaitu bebas dari sifat kaku yang ditandai dengan kesombongan pikiran. 'Uṭṭhānavīriyasampanno' berarti dilengkapi dengan semangat kegigihan jasmani. 'Nirantarakaraṇavasena' berarti dengan melakukan pekerjaan yang telah dimulai secara terus-menerus. 'Ṭhānuppattiyā paññāyā' adalah dengan kebijaksanaan yang muncul seketika itu juga saat ada tugas atau kepentingan tertentu yang muncul. သင်္ဂဟကရောတိ ယထာရဟံ သတ္တာနံ သင်္ဂဏှနကော. မိတ္တကရောတိ မိတ္တဘာဝကရော, သော ပန အတ္ထတော မိတ္တေ ပရိယေသနကော နာမ ဟောတီတိ [Pg.146] ဝုတ္တံ ‘‘မိတ္တဂဝေသနော’’တိ. ယထာဝုတ္တံ ဝဒံ ဝစနံ ဇာနာတီတိ ဝဒညူတိ အာဟ ‘‘ပုဗ္ဗကာရိနာ ဝုတ္တဝစနံ ဇာနာတီ’’တိ. ဣဒါနိ တမေဝတ္ထံ သင်္ခေပေန ဝုတ္တံ ဝိတ္ထာရဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘သဟာယကဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုဗ္ဗေ ယထာပဝတ္တာယ ဝါစာယ ဇာနနေ ဝဒညုတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အာကာရသလ္လက္ခဏေန အပ္ပဝတ္တာယ ဝါစာယ ဇာနနေပိ ဝဒညုတံ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ယေန ယေန ဝါ ပနာ’’တိအာဒိနာ ဝစနီယတ္ထတံ ဝဒညူ-သဒ္ဒဿ ဒဿေတိ. နေတာတိ ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ ပစ္စက္ခတော ပါပေတာ. တေနာဟ ‘‘တံ တမတ္ထံ ဒဿေန္တော ပညာယ နေတာ’’တိ. နေတိ တံ တမတ္ထန္တိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော. ပုနပ္ပုနံ နေတီတိ အနု အနု နေတိ, တံ တမတ္ထန္တိ အာနေတွာ ယောဇနာ. Seorang 'saṅgahakaro' adalah orang yang menolong makhluk-makhluk sebagaimana mestinya. 'Mittakaro' adalah orang yang menciptakan pertemanan, yang secara makna berarti orang yang mencari teman, maka dikatakan 'pencari teman'. Orang yang mengetahui kata-kata yang diucapkan sebagaimana mestinya disebut 'vadaññū', maka dikatakan 'ia mengetahui kata-kata yang diucapkan oleh orang yang telah berjasa sebelumnya'. Sekarang, untuk menunjukkan makna yang sama yang telah disebutkan secara singkat melalui penjelasan yang terperinci, dikatakan 'sahāyakassā' (milik sahabat) dan seterusnya. Setelah menunjukkan sifat kedermawanan (vadaññuta) melalui pengetahuan akan kata-kata yang telah diucapkan sebelumnya, sekarang untuk menunjukkan kedermawanan bahkan dalam mengetahui kata-kata yang belum diucapkan melalui pengamatan isyarat, dikatakan 'apicā' dan seterusnya. Melalui 'yena yena vā panā' dan seterusnya, ia menunjukkan arti dari kata 'vadaññū'. 'Netā' (pemimpin) adalah orang yang membawa pada makna yang dimaksudkan secara langsung. Oleh karena itu dikatakan 'ia adalah pemimpin dengan kebijaksanaan yang menunjukkan berbagai makna tersebut'. Hubungannya adalah ia membawa (neti) berbagai makna tersebut. Membawa berulang-ulang disebut 'anu anu neti', hubungannya adalah membawa berbagai makna tersebut. တသ္မိံ တသ္မိန္တိ တသ္မိံ တသ္မိံ ဒါနာဒီဟိ သင်္ဂဟေဟိ သင်္ဂဟေတဗ္ဗေ ပုဂ္ဂလေ. အာဏိယာတိ အက္ခသီသဂတာယ အာဏိယာ. ယာယတောတိ ဂစ္ဆတော. ပုတ္တကာရဏာတိ ပုတ္တနိမိတ္တံ. ပုတ္တဟေတုကဉှိ ပုတ္တေန ကတ္တဗ္ဗံ မာနံ ဝါ ပူဇံ ဝါ. Pada 'tasmiṃ tasmiṃ' (pada hal itu dan itu) maksudnya adalah pada orang-orang yang harus ditolong dengan bantuan pemberian (dāna) dan sebagainya. 'Āṇiyā' berarti dengan pasak yang ada pada ujung gandar roda. 'Yāyatoti' berarti bagi yang sedang berjalan. 'Puttakāraṇā' berarti demi anak. Karena alasan anak, baik itu rasa hormat atau pemujaan yang harus dilakukan oleh anak. ဥပယောဂဝစနေတိ ဥပယောဂတ္ထေ. ဝုစ္စတီတိ ဝစနံ, အတ္ထော. ဥပယောဂဝစနေ ဝါ ဝတ္တဗ္ဗေ. ပစ္စတ္တန္တိ ပစ္စတ္တဝစနံ. သမ္မာ ပေက္ခန္တီတိ သမ္မဒေဝ ကာတဗ္ဗေ ပေက္ခန္တိ. ပသံသနီယာတိ ပသံသိတဗ္ဗာ. ဘဝန္တိ ဧတေ သင်္ဂဟေတဗ္ဗေ တတ္ထ ပုဂ္ဂလေ ယထာရဟံ ပဝတ္တေန္တာတိ အဓိပ္ပာယော. Dalam 'upayogavacane' berarti dalam makna akusatif (objek). 'Vuccatīti' adalah ucapan, maknanya. Atau ketika harus diucapkan dalam bentuk akusatif. 'Paccattaṃ' adalah bentuk nominatif (subjek). 'Sammā pekkhantī' berarti mereka memperhatikan apa yang benar-benar harus dilakukan. 'Pasaṃsanīyā' berarti layak dipuji. Maksudnya adalah mereka menjadi orang-orang yang melakukan bantuan sebagaimana mestinya terhadap orang-orang yang patut ditolong di sana. ၂၇၄. ‘‘ဣတိ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ နိဂမနံ. ယာ ဒိသာတိ ယာ မာတာပိတုအာဒိလက္ခဏာ ပုရတ္ထိမာဒိဒိသာ. နမဿာတိ နမဿေယျာသီတိ အတ္ထော ‘‘ယထာ ကထံ ပနာ’’တိအာဒိကာယ ဂဟပတိပုတ္တဿ ပုစ္ဆာယ ဝသေန ဒေသနာယ အာရဒ္ဓတ္တာ ‘‘ပုစ္ဆာယ ဌတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. အကထိတံ နတ္ထိ ဂိဟီဟိ ကတ္တဗ္ဗကမ္မေ အပ္ပမာဒပဋိပတ္တိယာ အနဝသေသတော ကထိတတ္တာ. မာတာပိတုအာဒီသု ဟိ တေဟိ စ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗပဋိပတ္တိယာ နိရဝသေသတော ကထနေနေဝ ရာဇာဒီသုပိ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗဝိဓိ အတ္ထတော ကထိတော ဧဝ ဟောတီတိ. ဂိဟိနော ဝိနီယန္တိ, ဝိနယံ ဥပေန္တိ ဧတေနာတိ ဂိဟိဝိနယော. ယထာနုသိဋ္ဌန္တိ ယထာ ဣဓ သတ္ထာရာ အနုသိဋ္ဌံ ဂိဟိစာရိတ္တံ, တထာ တေန ပကာရေန တံ အဝိရာဓေတွာ. ပဋိပဇ္ဇမာနဿ ဝုဒ္ဓိယေဝ ပါဋိကင်္ခါတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကပရမတ္ထေဟိ ဝုဒ္ဓိယေဝ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ အဝဿမ္ဘာဝိနီတိ. 274. Kalimat 'Iti bhagavā' dan seterusnya adalah kesimpulan. 'Yā disā' adalah arah-arah timur dan seterusnya yang ditandai dengan orang tua dan sebagainya. 'Namassā' berarti 'hendaknya engkau menghormat', demikian maknanya. Karena pembabaran ini dimulai berdasarkan pertanyaan putra kepala keluarga yang berbunyi 'bagaimana caranya' dan seterusnya, maka dikatakan 'berdasarkan pada pertanyaan'. Tidak ada yang tidak dibicarakan karena tugas-tugas yang harus dilakukan oleh umat awam dalam praktik kewaspadaan telah dibicarakan tanpa sisa. Sebab, dengan membicarakan praktik-praktik yang harus dilakukan terhadap orang tua dan sebagainya secara menyeluruh, maka aturan praktik terhadap raja dan sebagainya secara makna telah turut dibicarakan. Umat awam dilatih (vinīyanti), atau mereka mencapai disiplin (vinaya) melalui ini, maka disebut 'Gihi-vinaya' (Disiplin Umat Awam). 'Yathānusiṭṭhaṃ' berarti sebagaimana perilaku umat awam yang diinstruksikan oleh Sang Guru di sini, dengan cara itu tanpa menyimpang darinya. 'Bagi yang mempraktikkannya, hanya pertumbuhanlah yang diharapkan' berarti pertumbuhan dalam hal kesejahteraan di dunia ini, di dunia mendatang, dan dalam makna tertinggi (Paramattha), yang patut diinginkan dan pasti akan terjadi. သိင်္ဂါလသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan Makna Tersembunyi dari Penjelasan Sutta Siṅgāla. ၉. အာဋာနာဋိယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Āṭānāṭiya. ပဌမဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ Penjelasan Bagian Pembacaan Pertama. ၂၇၅. ‘‘စတုဒ္ဒိသံ [Pg.147] ရက္ခံ ဌပေတွာ’’တိ ဣဒံ ဒွီသု ဌာနေသု စတူသု ဒိသာသု ဌပိတံ ရက္ခံ သန္ဓာယ ဝုတ္တန္တိ တဒုဘယံ ဒဿေတုံ ‘‘အသုရသေနာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္တနော ဟိ အဓိကာရေ, အတ္တနော ရက္ခာယ စ အပ္ပမဇ္ဇနေန တေသံ ဣဒံ ဒွီသု ဌာနေသု စတူသု ဒိသာသု အာရက္ခဋ္ဌပနံ. ယဉှိ တံ အသုရသေနာယ ပဋိသေဓနတ္ထံ ဒေဝပုရေ စတူသု ဒိသာသု သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ အာရက္ခဋ္ဌပနံ, တံ အတ္တနော အဓိကာရေ အပ္ပမဇ္ဇနံ. ယံ ပန နေသံ ဘဂဝတော သန္တိကံ ဥပသင်္ကမနေ စတူသု ဒိသာသု အာရက္ခဋ္ဌပနံ, တံ အတ္တနော ကတာ ရက္ခာယ အပ္ပမဇ္ဇနံ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အသုရသေနာယ နိဝါရဏတ္ထ’’န္တိအာဒိ. ပါဠိယံ စတုဒ္ဒိသန္တိ ဘုမ္မတ္ထေ ဥပယောဂဝစနန္တိ ဘုမ္မဝသေန တဒတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘စတူသု ဒိသာသူ’’တိ အာဟ. အာရက္ခံ ဌပေတွာတိ ဝေဿဝဏာဒယော စတ္တာရော မဟာရာဇာနော အတ္တနာ အတ္တနာ ရက္ခိတဗ္ဗဒိသာသု အာရက္ခံ ဌပေတွာ ဂုတ္တိံ သမ္မဒေဝ ဝိဒဟိတွာ. ဗလဂုမ္ဗံ ဌပေတွာတိ ယက္ခသေနာဒိသေနာဗလသမူဟံ ဌပေတွာ. ဩဝရဏံ ဌပေတွာတိ ပဋိပက္ခနိသေဓနသမတ္ထံ အာဝရဏံ ဌပေတွာ. ဣတိ တီဟိ ပဒေဟိ ယထာက္ကမံ ပစ္စေကံ ဒေဝနဂရဒွါရဿ အန္တော, ဒွါရသမီပေ, ဒွါရတော ဗဟိ, ဒိသာရက္ခာဝသနောတိ တိဝိဓာယ ရက္ခာယ ဌပိတဘာဝေါ ဝါ ဒီပိတော. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ သက္ကဿ…ပေ… ကတွာ’’တိ. သတ္တ ဗုဒ္ဓေ အာရဗ္ဘာတိ ဧတ္ထ သတ္တေဝ ဗုဒ္ဓေ အာရဗ္ဘ ပရိဗန္ဓနကာရဏံ မဟာပဒါနဋီကာယံ (ဒီ. နိ. ဋီ. ၂.၁၂) ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဓမ္မအာဏန္တိ ဓမ္မမယံ အာဏံ, သတ္ထု ဓမ္မစက္ကန္တိ အတ္ထော. ‘‘ပရိသတော ဗာဟိရဘာဝေါ, အသမ္ဘောဂေါ’’တိ ဧဝမာဒိံ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဝိဝဇ္ဇနကရဏံ ကရိဿာမာတိ. သာဝနန္တိ စတုန္နမ္ပိ ပရိသာနံ တိက္ခတ္တုံ ပရိဝါရေန အနုသာဝနံ, ယထာ သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော အသုရသေနာယ နိဝါရဏတ္ထံ စတူသု ဒိသာသု အာရက္ခံ ဌပါပေတိ, ဧဝံ မဟာရာဇာနောပိ တာဒိသေ ကိစ္စဝိသေသေ အတ္တနော အာရက္ခံ ဌပေန္တိ. ဣမေသမ္ပိ ဟိ တတော သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အတ္တနောပီ’’တိအာဒိ. 275. ‘Menempatkan perlindungan di empat penjuru’—hal ini dikatakan merujuk pada perlindungan yang ditempatkan di dua tempat di empat penjuru; untuk menunjukkan keduanya itulah dikatakan ‘tentara asura’ dan seterusnya. Sebab dalam tugasnya sendiri dan untuk perlindungan dirinya sendiri melalui kewaspadaan, mereka menempatkan perlindungan di dua tempat di empat penjuru ini. Karena penempatan perlindungan oleh Sakka raja para dewa di empat penjuru kota dewa demi menghalau tentara asura adalah kewaspadaan dalam tugasnya sendiri. Namun penempatan perlindungan mereka di empat penjuru saat mendekati Sang Bhagavā adalah kewaspadaan bagi perlindungan yang mereka buat sendiri. Oleh karena itu dikatakan ‘demi mencegah tentara asura’ dan seterusnya. Dalam Pāli, ‘catuddisaṃ’ adalah bentuk akusatif dalam pengertian lokatif (keterangan tempat), maka ia menunjukkan makna tersebut dengan cara lokatif dengan mengatakan ‘di empat penjuru’. ‘Menempatkan perlindungan’ berarti empat Maharaja seperti Vessavaṇa dan lainnya, masing-masing telah menempatkan perlindungan di penjuru yang harus mereka jaga dan telah mengatur perlindungan dengan semestinya. ‘Menempatkan pasukan’ berarti menempatkan kumpulan kekuatan tentara seperti tentara yakkha dan lainnya. ‘Menempatkan penghalang’ berarti menempatkan perlindungan yang mampu menghalau musuh. Dengan demikian, melalui tiga kata tersebut secara berurutan ditunjukkan keadaan penempatan perlindungan tiga macam, yaitu: di dalam pintu kota dewa, di dekat pintu, dan di luar pintu, sebagai akhir dari penjagaan penjuru. Karena itulah dikatakan ‘demikian bagi Sakka... dan seterusnya... setelah melakukannya’. ‘Mengenai tujuh Buddha’—di sini alasan mengenai pengikatan hanya kepada tujuh Buddha saja harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam Mahāpadāna-ṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 2.12). ‘Dhamma-āṇā’ berarti perintah yang terdiri dari Dhamma, maknanya adalah Dhammacakka milik Sang Guru. ‘Keadaan di luar komunitas, tidak adanya kenikmatan bersama’—demikian dan seterusnya adalah melakukan pengucilan atas hal ini dan itu. ‘Pengumuman’ (sāvana) berarti pengumuman berulang sebanyak tiga kali kepada empat kelompok umat, sebagaimana Sakka raja para dewa memerintahkan penempatan perlindungan di empat penjuru untuk menghalau tentara asura, demikian pula para Maharaja menempatkan perlindungan mereka dalam tugas khusus semacam itu. Sebab bagi mereka pun, hal itu menimbulkan kekhawatiran dan ketakutan. Oleh karena itu dikatakan ‘bagi diri mereka sendiri juga’ dan seterusnya. အဘိက္ကန္တာတိ အတိက္ကန္တာ, ဝိဂတာတိ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘ခယေ ဒိဿတီ’’တိ. တေနေဝ ဟိ ‘‘နိက္ခန္တော ပဌမော ယာမော’’တိ အနန္တရံ ဝုတ္တံ. အဘိက္ကန္တတရောတိ [Pg.148] အတိဝိယ ကန္တတရော. တာဒိသော စ သုန္ဒရော ဘဒ္ဒကော နာမ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘သုန္ဒရေ ဒိဿတီ’’တိ. ‘Abhikkantā’ berarti telah berlalu, telah pergi; maknanya demikian, maka dikatakan ‘terlihat dalam arti habis’. Karena itulah segera setelah itu dikatakan ‘jaga pertama telah berlalu’ (nikkhanto paṭhamo yāmo). ‘Abhikkantataro’ berarti jauh lebih menyenangkan. Dan yang seperti itu disebut indah atau bagus, maka dikatakan ‘terlihat dalam arti indah’. ကောတိ ဒေဝနာဂယက္ခဂန္ဓဗ္ဗာဒီသု ကော ကတမော. မေတိ မမ. ပါဒါနီတိ ပါဒေ. ဣဒ္ဓိယာတိ ဣမာယ ဧဝရူပါယ ဒေဝိဒ္ဓိယာ. ‘‘ယသသာ’’တိ ဣမိနာ ဧဒိသေန ပရိဝါရေန, ပရိစ္ဆေဒေန စ. ဇလန္တိ ဝိဇ္ဇောတမာနော. အဘိက္ကန္တေနာတိ အတိဝိယ ကန္တေန ကမနီယေန အဘိရူပေန. ဝဏ္ဏေနာတိ သရီရဝဏ္ဏနိဘာယ. သဗ္ဗာ ဩဘာသယံ ဒိသာတိ ဒသပိ ဒိသာ ပဘာသေန္တော စန္ဒော ဝိယ, သူရိယော ဝိယ စ ဧကောဘာသံ ဧကာလောကံ ကရောန္တောတိ ဂါထာယ အတ္ထော. အဘိရူပေတိ ဥဠာရရူပေ သမ္ပန္နရူပေ. အဗ္ဘနုမောဒနေတိ သမ္ပဟံသနေ. ဣဓ ပနာတိ ‘‘အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ’’တိ ဧတသ္မိံ ပဒေ. တေနာတိ ခယပရိယာယတ္တာ. ‘Ko’—di antara para dewa, naga, yakkha, gandhabba, dan lainnya, siapa atau yang mana. ‘Me’—milikku. ‘Pādāni’—pada kaki. ‘Iddhiyā’—dengan kekuatan dewa yang seperti ini. ‘Yasasā’—dengan pengikut dan batasan yang seperti ini. ‘Jalaṃ’—bercahaya terang. ‘Abhikkantena’—dengan rupa yang sangat menyenangkan dan menawan. ‘Vaṇṇena’—dengan cahaya warna tubuh. ‘Menyinari semua penjuru’—menerangi sepuluh penjuru seperti rembulan dan seperti mentari, membuat satu cahaya terang, satu penerangan; itulah makna syair tersebut. ‘Abhirūpe’—dalam rupa yang mulia, rupa yang sempurna. ‘Abbhanumodane’—dalam kegembiraan. Namun di sini, dalam kata ‘abhikkantāya rattiyā’—oleh karena itu (berarti) karena merupakan sinonim dari habis (berlalunya malam). ရူပါယတနာဒီသူတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန အက္ခရာဒီနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏောတိ သုဝဏ္ဏစ္ဆဝီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘ဆဝိယ’’န္တိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ‘‘ကဉ္စနသန္နိဘတ္တစော’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၃၅; ၃.၂၀၀, ၂၁၈; မ. နိ. ၂.၃၈၆) သညူဠှာတိ သင်္ဂန္ထိတာ. ဝဏ္ဏာတိ ဂုဏဝဏ္ဏနာတိ အာဟ ‘‘ထုတိယ’’န္တိ, ထောမနာယန္တိ အတ္ထော. ကုလဝဂ္ဂေတိ ခတ္တိယာဒိကုလကောဋ္ဌာသေ. တတ္ထ ‘‘အစ္ဆော ဝိပ္ပသန္နော’’တိအာဒိနာ ဝဏ္ဏိတဗ္ဗဋ္ဌေန ဝဏ္ဏော, ဆဝိ. ဝဏ္ဏနဋ္ဌေန ဝဏ္ဏော, ထုတိ. အဘိတ္ထဝနဋ္ဌေန ဝဏ္ဏော, ထုတိ, အညမညံ အသင်္ကရတော ဝဏ္ဏိတဗ္ဗတော ဌပေတဗ္ဗတော ဝဏ္ဏော, ခတ္တိယာဒိကုလဝဂ္ဂေါ. ဝဏ္ဏီယတိ ဉာပီယတိ ဧတေနာတိ ဝဏ္ဏော, ဉာပကံ ကာရဏံ. ဝဏ္ဏနတော ထူလရဿာဒိဘာဝေန ဥပဋ္ဌာနတော ဝဏ္ဏော, သဏ္ဌာနံ. ‘‘မဟန္တံ ခုဒ္ဒကံ, မဇ္ဈိမ’’န္တိ ဝဏ္ဏေတဗ္ဗတော ပမာဏေတဗ္ဗတော ဝဏ္ဏော, ပမာဏံ. ဝဏ္ဏီယတိ စက္ခုနာ ဝိဝရီယတီတိ ဝဏ္ဏော, ရူပါယတနန္တိ ဧဝံ တသ္မိံ တသ္မိံ အတ္ထေ ဝဏ္ဏ-သဒ္ဒဿ ပဝတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သောတိ ဝဏ္ဏသဒ္ဒေါ. ဆဝိယံ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ရူပါယတနေ ဂယှမာနဿ ဆဝိမုခေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗတော. ‘‘ဆဝိဂတာ ပန ဝဏ္ဏဓာတု ဧဝ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏောတိ ဧတ္ထ ဝဏ္ဏဂ္ဂဟဏေန ဂဟိတာ’’တိ အပရေ. Dalam ‘rūpāyatanādīsu’ dan seterusnya, cakupan huruf dan lainnya harus dilihat melalui kata ‘ādi’. ‘Suvaṇṇavaṇṇo’ berarti yang memiliki kulit berwarna emas; inilah maknanya di sini, maka dikatakan ‘pada kulit’. Sebab telah dikatakan ‘kulitnya menyerupai emas’ (Dī. Ni. 2.35; 3.200, 218; Ma. Ni. 2.386). ‘Saññūḷhā’ berarti terjalin erat. ‘Vaṇṇā’ berarti pujian atas kualitas, maka dikatakan ‘dalam pujian’; maknanya adalah dalam sanjungan. ‘Kulavaggetī’—dalam pembagian golongan keluarga seperti Khattiya dan lainnya. Di sana, ‘vaṇṇo’ berarti kulit dalam arti yang layak dipuji seperti ‘jernih, sangat tenang’ dan seterusnya. ‘Vaṇṇo’ berarti pujian dalam arti menyanjung. ‘Vaṇṇo’ berarti pujian dalam arti sangat memuji. ‘Vaṇṇo’ berarti golongan keluarga Khattiya dan lainnya karena dipuji atau dikelompokkan tanpa tercampur satu sama lain. Sesuatu disebut ‘vaṇṇo’ karena dengannya sesuatu diketahui, yakni sebab yang memberitahukan. ‘Vaṇṇo’ berarti bentuk (saṇṭhāna) karena muncul sebagai kasar, pendek, dan sebagainya melalui penggambaran. Sesuatu disebut ‘vaṇṇo’ karena layak digambarkan atau diukur sebagai ‘besar, kecil, menengah’, yakni ukuran (pamāṇa). ‘Vaṇṇo’ berarti objek penglihatan (rūpāyatana) karena disingkapkan atau dilihat oleh mata; demikianlah penggunaan kata ‘vaṇṇa’ dalam berbagai makna tersebut harus dipahami. Kata ‘vaṇṇa’ tersebut harus dilihat pada kulit karena bagi yang mengambil objek penglihatan, ia harus diambil melalui permukaan kulit saja. Namun ada yang berpendapat bahwa ‘unsur warna (vaṇṇadhātu) yang terdapat pada kulit itulah yang diambil dengan penyebutan vaṇṇa dalam kata suvaṇṇavaṇṇo’. ကေဝလပရိပုဏ္ဏန္တိ ဧကဒေသမ္ပိ အသေသေတွာ နိရဝသေသတောဝ ပရိပုဏ္ဏန္တိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘အနဝသေသတာ အတ္ထော’’တိ. ကေဝလကပ္ပာတိ ကပ္ပ-သဒ္ဒေါ နိပါတော ပဒပူရဏမတ္တံ, ကေဝလံ ဣစ္စေဝ အတ္ထော[Pg.149]. ကေဝလ-သဒ္ဒေါ ဗဟုလဝါစီတိ အာဟ ‘‘ယေဘုယျတာ အတ္ထော’’တိ. ကေစိ ပန ‘‘ဤသကံ အသမတ္တာ ကေဝလကပ္ပာ’’တိ ဝဒန္တိ. ဧဝံ သတိ အနဝသေသတ္ထော ဧဝ ကေဝလ-သဒ္ဒတ္ထော သိယာ, အနတ္ထန္တရေန ပန ကပ္ပ-သဒ္ဒေန ပဒဝဍ္ဎနံ ကတံ ကေဝလမေဝ ကေဝလကပ္ပန္တိ. အထ ဝါ ကပ္ပနီယတာ, ပညာပေတဗ္ဗတာ ကေဝလကပ္ပာ. အဗျာမိဿတာ ဝိဇာတိယေန အသင်္ကရာ သုဒ္ဓတာ. အနတိရေကတာ တံပရမတာ ဝိသေသာဘာဝေါ. ကေဝလကပ္ပန္တိ ကေဝလံ ဒဠှံ ကတွာတိ အတ္ထော. ကေဝလံ ဝုစ္စတိ နိဗ္ဗာနံ သဗ္ဗသင်္ခတဝိဝိတ္တတ္တာ. တံ ဧတဿ အဓိဂတံ အတ္ထီတိ ကေဝလီ, သစ္ဆိကတနိရောဓော ခီဏာသဝေါ. ‘Kevalaparipuṇṇanti’—tanpa menyisakan satu bagian pun, lengkap sepenuhnya tanpa sisa; inilah maknanya di sini, maka dikatakan ‘maknanya adalah ketidatersisaan’. Dalam ‘kevalakappā’, kata ‘kappa’ adalah partikel pengisi kata saja, maknanya hanyalah ‘kevala’. Kata ‘kevala’ sering kali berarti mayoritas, maka dikatakan ‘maknanya adalah mayoritas’. Namun beberapa orang mengatakan ‘kevalakappā’ berarti ‘hampir selesai sedikit lagi’. Jika demikian, makna kata ‘kevala’ itu sendiri adalah tanpa sisa, namun penambahan kata dilakukan dengan kata ‘kappa’ yang tidak berbeda maknanya, sehingga ‘kevala’ itu sendiri adalah ‘kevalakappa’. Atau ‘kevalakappa’ berarti kelayakan untuk direncanakan atau ditetapkan. ‘Abyāmissatā’ berarti tidak tercampur dengan jenis yang berbeda, yakni kemurnian. ‘Anatirekatā’ berarti keadaan yang tertinggi, tidak adanya kelebihan. ‘Kevalakappa’ berarti setelah membuatnya menjadi kokoh sepenuhnya. Nibbāna disebut ‘kevala’ karena terlepas dari segala yang terkondisi. Seseorang yang telah mencapai hal itu disebut ‘kevalī’, yaitu seorang khīṇāsava (arahant) yang telah merealisasikan lenyapnya penderitaan (nirodha). ကပ္ပ-သဒ္ဒေါ ပနာယံ သ-ဥပသဂ္ဂေါ, အနုပသဂ္ဂေါ စာတိ အဓိပ္ပာယေန ဩကပ္ပနိယပဒေ လဗ္ဘမာနံ ကပ္ပနိယသဒ္ဒမတ္တံ နိဒဿေတိ, အညထာ ကပ္ပ-သဒ္ဒဿ အတ္ထုဒ္ဓါရေ ဩကပ္ပနိယပဒံ အနိဒဿနမေဝ သိယာ. သမဏကပ္ပေဟီတိ ဝိနယက္ကမသိဒ္ဓေဟိ သမဏဝေါဟာရေဟိ. နိစ္စကပ္ပန္တိ နိစ္စကာလံ. ပညတ္တီတိ နာမဉှေတံ တဿ အာယသ္မတော, ယဒိဒံ ကပ္ပောတိ. ကပ္ပိတကေသမဿူတိ ကတ္တရိယာ ဆေဒိတကေသမဿု. ဒွင်္ဂုလကပ္ပောတိ မဇ္ဈနှိကဝေလာယ ဝီတိက္ကန္တာယ ဒွင်္ဂုလတာဝိကပ္ပော. လေသောတိ အပဒေသော. အနဝသေသံ ဖရိတုံ သမတ္ထဿ ဩဘာသဿ ကေနစိ ကာရဏေန ဧကဒေသဖရဏမ္ပိ သိယာ, အယံ ပန သဗ္ဗသောဝ ဖရီတိ ဒဿေတုံ သမန္တတ္ထော ကပ္ပ-သဒ္ဒေါ ဂဟိတောတိ အာဟ ‘‘အနဝသေသံ သမန္တတော’’တိ. Kata 'kappa' ini, baik yang berawalan (prefiks) maupun tanpa awalan, menunjukkan hanya kata 'kappaniya' yang ditemukan dalam kata 'okappaniya' dengan maksud tertentu; jika tidak demikian, dalam penguraian makna kata 'kappa', kata 'okappaniya' tidak akan menjadi contoh. 'Samaṇakappehi' berarti penggunaan sebutan pertapa yang ditetapkan melalui prosedur Vinaya. 'Niccakappaṃ' berarti waktu yang terus-menerus. 'Paññatti' adalah nama bagi Yang Ariya itu, yaitu Kappa. 'Kappitakesamassu' berarti rambut dan janggut yang dipotong dengan gunting. 'Dvaṅgulakappo' adalah penyimpangan dua jari setelah waktu tengah hari terlampaui. 'Leso' adalah alasan atau dalih. Mengenai pancaran yang mampu meliputi tanpa sisa, mungkin saja karena suatu alasan ia hanya memancar ke satu bagian; namun untuk menunjukkan bahwa ini memancar ke seluruhnya, kata 'kappa' yang bermakna 'menyeluruh' digunakan, sehingga dikatakan 'tanpa sisa di segala sisi'. ယသ္မာ ဒေဝတာနံ သရီရပ္ပဘာ ဒွါဒသယောဇနမတ္တံ ဌာနံ, တတော ဘိယျောပိ ဖရိတွာ တိဋ္ဌတိ, တထာ ဝတ္ထာဘရဏာဒီဟိ သမုဋ္ဌိတာ ပဘာ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘စန္ဒိမာ ဝိယ, သူရိယော ဝိယ စ ဧကောဘာသံ ဧကံ ပဇ္ဇောတံ ကရိတွာ’’တိ. ကသ္မာ ဧတေ မဟာရာဇာနော ဘဂဝတော သန္တိကေ နိသီဒိံသု? နနု ယေဘုယျေန ဒေဝတာ ဘဂဝတော သန္တိကံ ဥပဂတာ ဌတွာဝ ကထေတဗ္ဗံ ကထေန္တာ ဂစ္ဆန္တီတိ? သစ္စမေတံ, ဣဓ ပန နိသီဒနေ ကာရဏံ အတ္ထိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဒေဝတာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဣဒံ ပရိတ္တံ နာမ သတ္တဗုဒ္ဓပဋိသံယုတ္တံ ဂရု, တသ္မာ န အမှေဟိ ဌတွာ ဂဟေတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေတွာ ပရိတ္တဂါရဝဝသေန နိသီဒိံသု. Karena pancaran tubuh para dewa meliputi tempat seluas dua belas yojana atau bahkan lebih jauh dari itu, demikian pula pancaran yang timbul dari pakaian, perhiasan, dan lainnya; oleh karena itu dikatakan: 'seperti bulan, seperti matahari, menciptakan satu cahaya, satu pelita'. Mengapa raja-raja besar ini duduk di hadapan Yang Terberkahi? Bukankah biasanya para dewa yang datang ke hadapan Yang Terberkahi berbicara sambil berdiri lalu pergi? Itu benar, namun di sini ada alasan untuk duduk, untuk menunjukkannya maka dikatakan 'devatānaṃ' dan seterusnya. Berpikir bahwa, 'Paritta ini, yang berhubungan dengan tujuh Buddha, adalah agung, karena itu tidak seharusnya kita menerimanya sambil berdiri,' mereka duduk karena rasa hormat terhadap paritta tersebut. ၂၇၆. ကသ္မာ ပနေတ္ထ ဝေဿဝဏော ဧဝ ကထေသိ, န ဣတရေသု ယော ကောစီတိ? တတ္ထ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ကိဉ္စာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိဿာသိကော [Pg.150] အဘိဏှံ ဥပသင်္ကမနေန. ဗျတ္တောတိ ဝိသာရဒေါ, တဉ္စဿ ဝေယျတ္တိယံ သုဋ္ဌု သိက္ခိတဘာဝေနာတိ အာဟ ‘‘သုသိက္ခိတော’’တိ. မနုဿေသု ဝိယ ဟိ ဒေဝေသုပိ ကောစိဒေဝ ပုရိမဇာတိပရိစယေန သုသိက္ခိတော ဟောတိ, တတြာပိ ကောစိဒေဝ ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ ဝတ္တုံ သမတ္ထော ပရိပုဏ္ဏပဒဗျဉ္ဇနာယ ပေါရိယာ ဝါစာယ သမန္နာဂတော. ‘‘မဟေသက္ခာ’’တိ ဣမဿ အတ္ထဝစနံ ‘‘အာနုဘာဝသမ္ပန္နာ’’တိ, မဟေသက္ခာတိ ဝါ မဟာပရိဝါရာတိ အတ္ထော. ပါဏာတိပါတေ အာဒီနဝဒဿနေနေဝ တံ ဝိပရိယာယတော တတော ဝေရမဏိယံ အာနိသံသော ပါကဋော ဟောတီတိ ‘‘အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. တေသု သေနာသနေသူတိ ယာနိ ‘‘အရညဝနပ္ပတ္ထာနီ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၃၄-၄၅) ဝုတ္တာနိ ဘိက္ခူနံ ဝသနဋ္ဌာနဘူတာနိ အရညာယတနာနိ, တေသု ဘိက္ခူဟိ သယိတဗ္ဗတော, အာသိတဗ္ဗတော စ သေနာသနသညိတေသု. နိဗဒ္ဓဝါသိနောတိ ရုက္ခပဗ္ဗတပဋိဗဒ္ဓေသု ဝိမာနေသု နိစ္စဝါသိတာယ နိဗဒ္ဓဝါသိနော. ဗဒ္ဓတ္တာတိ ဂါထာဘာဝေန ဂန္ထိတတ္တာ သမ္ဗန္ဓိတတ္တာ. 276. Mengapa di sini hanya Vessavaṇa yang berbicara, dan bukan yang lainnya? Untuk menunjukkan alasannya, dikatakan 'kiñcāpi' dan seterusnya. Ia adalah orang kepercayaan karena sering berkunjung. 'Byatto' berarti mahir (percaya diri), dan kemahirannya itu dikarenakan ia terlatih dengan baik, sehingga dikatakan 'susikkhito'. Sebab, seperti halnya di antara manusia, di antara para dewa pun ada yang terlatih dengan baik karena kebiasaan dari kehidupan lampau; di sana pun hanya orang tertentu yang mampu menyampaikan makna yang dimaksudkan dengan ucapan yang sopan dan lengkap kata serta suku katanya. Penjelasan makna dari 'Mahesakkhā' adalah 'yang memiliki kekuatan besar' (ānubhāvasampannā), atau 'Mahesakkhā' berarti yang memiliki pengikut yang besar. Hanya dengan menunjukkan bahaya dalam pembunuhan makhluk hidup, maka sebaliknya manfaat dari penghindaran diri darinya menjadi jelas, itulah sebabnya dikatakan 'dengan menunjukkan bahaya'. 'Di tempat-tempat kediaman itu' merujuk pada kediaman di hutan yang disebut sebagai tempat tinggal para bhikkhu, seperti 'hutan dan belantara' (Majjhima Nikāya 1.34-45), di mana para bhikkhu tidur dan duduk di tempat-tempat yang disebut kediaman tersebut. 'Penghuni tetap' berarti mereka yang menetap selamanya di istana-istana (vimāna) yang terhubung dengan pohon dan gunung. 'Baddhattā' berarti karena disusun atau dirangkai dalam bentuk syair (gāthā). ‘‘ဥဂ္ဂဏှာတု ဘန္တေ ဘဂဝါ’’တိ အတ္တနာ ဝုစ္စမာနံ ပရိတ္တံ ဘဂဝန္တံ ဥဂ္ဂဏှာပေတုကာမော ဝေဿဝဏော အဝေါစာတိ အဓိပ္ပာယေန စောဒကော ‘‘ကိံ ပန ဘဂဝတော အပ္ပစ္စက္ခဓမ္မော နာမ အတ္ထီ’’တိ စောဒေသိ. အာစရိယော သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပဋိဟတဉာဏစာရဿ ဘဂဝတော န ကိဉ္စိ အပ္ပစ္စက္ခန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘နတ္ထီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဥဂ္ဂဏှာတု ဘန္တေ ဘဂဝါ’’တိ ဝဒတော ဝေဿဝဏဿ အဓိပ္ပာယံ ဝိဝရန္တော ‘‘ဩကာသကရဏတ္ထ’’န္တိအာဒိမာဟ. ယထာ ဟိ ပဉ္စသိခေါ ဂန္ဓဗ္ဗဒေဝပုတ္တော ဒေဝါနံ တာဝတိံသာနံ, ဗြဟ္မုနော စ သနင်္ကုမာရဿ သမ္မုခါ အတ္တနော ယထာသုတံ ဓမ္မံ ဘဂဝတော သန္တိကံ ဥပဂန္တွာ ပဝေဒေတိ, ဧဝမယမ္ပိ မဟာရာဇာ ဣတရေဟိ သဒ္ဓိံ အာဋာနာဋနဂရေ ဂါထာဝသေန ဗန္ဓိတံ ပရိတ္တံ ဘဂဝတော ပဝေဒေတုံ ဩကာသံ ကာရေန္တော ‘‘ဥဂ္ဂဏှာတု ဘန္တေ ဘဂဝါ’’တိ အာဟ, န နံ တဿ ပရိယာပုဏနေ နိယောဇေန္တော. တသ္မာ ဥဂ္ဂဏှာတူတိ ယထိဒံ ပရိတ္တံ မယာ ပဝေဒိတမတ္တမေဝ ဟုတွာ စတုန္နံ ပရိသာနံ စိရကာလံ ဟိတာဝဟံ ဟောတိ, ဧဝံ ဥဒ္ဓံ အာရက္ခာယ ဂဏှာတု, သမ္ပဋိစ္ဆတူတိ အတ္ထော. သတ္ထု ကထိတေတိ သတ္ထု အာရောစိတေ, စတုန္နံ ပရိသာနံ သတ္ထု ကထနေ ဝါတိ အတ္ထော. သုခဝိဟာရာယာတိ ယက္ခာဒီဟိ အဝိဟိံသာယ လဒ္ဓဗ္ဗသုခဝိဟာရာယ. Vessavaṇa berkata 'Semoga Yang Terberkahi mempelajarinya, Bhante' dengan maksud agar Yang Terberkahi mempelajari paritta yang ia ucapkan sendiri; karena itu, penanya mengajukan keberatan: 'Apakah ada sesuatu yang tidak diketahui oleh Yang Terberkahi?' Sang Guru (komentator), untuk menunjukkan bahwa tidak ada yang tidak diketahui oleh Yang Terberkahi yang jangkauan pengetahuannya tidak terhalang di mana pun, mengatakan 'tidak ada', lalu menjelaskan maksud Vessavaṇa saat mengatakan 'Semoga Yang Terberkahi mempelajarinya, Bhante' dengan mengatakan 'untuk memberikan kesempatan' dan seterusnya. Sebagaimana Pañcasikha, putra dewa gandhabba, datang ke hadapan Yang Terberkahi untuk melaporkan Dhamma yang telah ia dengar di hadapan para dewa Tāvatiṃsa dan Brahma Sanaṅkumāra; demikian pula raja besar ini bersama yang lainnya memberikan kesempatan untuk melaporkan kepada Yang Terberkahi paritta yang disusun dalam bentuk syair di kota Āṭānāṭā dengan berkata 'Semoga Yang Terberkahi mempelajarinya, Bhante', bukan bermaksud menyuruh Beliau untuk menghafalnya. Oleh karena itu, arti dari 'semoga mempelajari' adalah: sebagaimana paritta ini, sekadar saya sampaikan, akan membawa manfaat bagi empat golongan umat untuk waktu yang lama, demikianlah semoga Beliau menerimanya demi perlindungan di masa depan. 'Saat diajarkan oleh Guru' berarti saat dilaporkan kepada Guru, atau saat Guru mengajarkannya kepada empat golongan umat. 'Demi kenyamanan hidup' berarti demi kediaman yang nyaman yang diperoleh karena tidak adanya gangguan dari para yakkha dan lainnya. ၂၇၇. သတ္တပိ [Pg.151] ဗုဒ္ဓါ စက္ခုမန္တော ပဉ္စဟိ စက္ခူဟိ စက္ခုမဘာဝေ ဝိသေသာဘာဝတော. တသ္မာတိ ယသ္မာ စက္ခုမဘာဝေါ ဝိယ သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပိတာဒယော သဗ္ဗေပိ ဝိသေသာ သတ္တန္နမ္ပိ ဗုဒ္ဓါနံ သာဓာရဏာ, တသ္မာ, ဂုဏနေမိတ္တကာနေဝ ဝါ ယသ္မာ ဗုဒ္ဓါနံ နာမာနိ နာမ, န လိင်္ဂိကာဝတ္ထိကယာဒိစ္ဆကာနိ, တသ္မာ ဗုဒ္ဓါနံ ဂုဏဝိသေသဒီပနာနိ ‘‘စက္ခုမန္တဿာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၂၇၇) ဝုတ္တာနိ ဧတာနိ ဧကေကဿ သတ္တ သတ္တ နာမာနိ ဟောန္တိ. တေသံ နာမာနံ သာဓာရဏဘာဝံ အတ္ထဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗေပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပိနောတိ အနညသာဓာရဏမဟာကရုဏာယ သဗ္ဗသတ္တာနံ အနုကမ္ပိကာ. နှာတကိလေသတ္တာတိ အဋ္ဌင်္ဂိကေန အရိယမဂ္ဂဇလေန သပရသန္တာနေသု နိရဝသေသတော ဓောတကိလေသမလတ္တာ. မာရသေနာပမဒ္ဒိနောတိ သပရိဝါရေ ပဉ္စပိ မာရေ ပမဒ္ဒိတဝန္တော. ဝုသိတဝန္တောတိ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဝါသံ, ဒသဝိဓံ အရိယဝါသဉ္စ ဝုသိတဝန္တော. ဝုသိတဝန္တတာယ ဧဝ ဗာဟိတပါပတာ ဝုတ္တာ ဟောတီတိ ‘‘ဗြာဟ္မဏဿာ’’တိ ပဒံ အနာမဋ္ဌံ. ဝိမုတ္တာတိ အနညသာဓာရဏာနံ ပဉ္စန္နမ္ပိ ဝိမုတ္တီနံ ဝသေန နိရဝသေသတော မုတ္တာ. အင်္ဂတောတိ သရီရင်္ဂတော, ဉာဏင်္ဂတော စ, ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏ- (ဒီ. နိ. ၂.၃၃; ၃.၂၀၀; မ. နိ. ၂.၃၈၅) အသီတိအနုဗျဉ္ဇနေဟိ နိက္ခမနပ္ပဘာ, ဗျာမပ္ပဘာ, ကေတုမာလာဥဏှီသပ္ပဘာ စ သရီရင်္ဂတော နိက္ခမနကရသ္မိယော, ယမကမဟာပါဋိဟာရိယာဒီသု ဥပ္ပဇ္ဇနကပ္ပဘာ ဉာဏင်္ဂတော နိက္ခမနကရသ္မိယော. န ဧတာနေဝ ‘‘စက္ခုမာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၃.၂၇၇) ဝုတ္တာနိ သတ္တ နာမာနိ, အထ ခေါ အညာနိပိ ဗဟူနိ အပရိမိတာနိ နာမာနိ. ကထန္တိ အာဟ ‘‘အသင်္ချေယျာနိ နာမာနိ သဂုဏေန မဟေသိနောတိ ဝုတ္တ’’န္တိ (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၁၃၁၃; ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၅၃; ပဋိ. အဋ္ဌ. ၇၆). ကေန ဝုတ္တံ? ဓမ္မသေနာပတိနာ. 277. Ketujuh Buddha juga memiliki penglihatan (cakkhumā) karena tidak adanya perbedaan dalam hal memiliki penglihatan melalui lima jenis mata. Oleh karena itu, karena semua kualitas khusus seperti kasih sayang terhadap semua makhluk dan lainnya adalah umum bagi ketujuh Buddha, sebagaimana halnya kepemilikan penglihatan; karena nama-nama para Buddha benar-benar berasal dari kualitas-kualitas mereka (guṇanemittakā), bukan berdasarkan ciri fisik, tahap kehidupan, atau keinginan belaka; maka ketujuh nama masing-masing ini, yang menerangkan kualitas khusus para Buddha seperti 'cakkhumantassa' (milik Beliau yang memiliki penglihatan) dan seterusnya, adalah milik masing-masing dari mereka. Kata 'sabbepī' dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan bahwa sifat umum dari nama-nama tersebut harus diterapkan sesuai dengan maknanya. 'Sabbabhūtānukampī' berarti mereka yang memiliki kasih sayang terhadap semua makhluk melalui maha karuna (welas asih agung) yang tidak dimiliki oleh orang lain. 'Nhātakilesa' (yang telah membasuh kekotoran batin) karena telah mencuci habis noda kekotoran batin dalam aliran batin mereka sendiri dan orang lain tanpa sisa dengan air Jalan Mulia Berunsur Delapan. 'Mārasenāpamaddī' berarti mereka yang telah menaklukkan kelima Mara beserta pengikutnya. 'Vusitavantā' berarti mereka yang telah menjalani kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya) dan sepuluh jenis kediaman mulia (ariyavāsa). Karena dengan telah menjalani kehidupan suci tersebut berarti kejahatan telah disingkirkan, maka kata 'brāhmaṇassa' tidak dibahas lebih lanjut. 'Vimuttā' berarti terbebas sepenuhnya melalui lima jenis pembebasan yang tidak dimiliki oleh orang lain. 'Aṅgato' berarti berasal dari anggota tubuh dan berasal dari pengetahuan; pancaran yang muncul dari tiga puluh dua tanda manusia agung, delapan puluh tanda sekunder, pancaran satu depa, pancaran lingkaran cahaya di kepala, dan pancaran tonjolan di kepala adalah pancaran yang keluar dari anggota tubuh; pancaran yang muncul dalam peristiwa Mukjizat Ganda dan lainnya adalah pancaran yang keluar dari pengetahuan. Tidak hanya tujuh nama ini yang diucapkan melalui 'cakkhumā' dan seterusnya, melainkan ada banyak nama lainnya yang tak terbatas. Bagaimana? Dikatakan: 'Nama-nama Sang Petapa Agung (mahesi) yang memiliki kualitas mulia tidak terhitung jumlahnya.' Siapa yang mengatakannya? Oleh Panglima Dharma (Dhammasenāpati). ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ဝေဿဝဏော ဧတာနေဝ ဂဏှီတိ အာဟ ‘‘အတ္တနော ပါကဋနာမဝသေနာ’’တိ. ခီဏာသဝါ ဇနာတိ အဓိပ္ပေတာ. တေ ဟိ ကမ္မကိလေသေဟိ ဇာတာပိ ဧဝံ န ပုန ဇာယိဿန္တီတိ ဣမိနာ အတ္ထေန ဇနာ. ယထာဟ ‘‘ယော စ ကာလဃသော ဘူတော’’တိ (ဇာ. ၁.၂.၁၉၀) ဒေသနာသီသမတ္တန္တိ နိဒဿနမတ္တန္တိ အတ္ထော, အဝယဝေန ဝါ သမုဒါယုပလက္ခဏမေတံ. သတိ စ ပိသုဏဝါစပ္ပဟာနေ [Pg.152] ဖရုသဝါစာ ပဟီနာဝ ဟောတိ, ပဂေဝ စ မုသာဝါဒေါတိ ‘‘အပိသုဏာ’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တာ. မဟတ္တာတိ မဟာ အတ္တာ သဘာဝေါ ဧတေသန္တိ မဟတ္တာ. တေနာဟ ‘‘မဟန္တဘာဝံ ပတ္တာ’’တိ. မဟန္တာတိ ဝါ မဟာ အန္တာ, ပရိနိဗ္ဗာနပရိယောသာနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. မဟန္တေဟိ ဝါ သီလာဒီဟိ သမန္နာဂတာ. အယံ တာဝ အဋ္ဌကထာယံ အာဂတနယေန အတ္ထော. ဣတရေသံ ပန မတေန ဗုဒ္ဓါဒီဟိ အရိယေဟိ မဟနီယတော ပူဇနီယတော မဟံ နာမ နိဗ္ဗာနံ, မဟမန္တော ဧတေသန္တိ မဟန္တာ, နိဗ္ဗာနဒိဋ္ဌာတိ အတ္ထော. နိဿာရဒါတိ သာရဇ္ဇရဟိတာ, နိဗ္ဘယာတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဝိဂတလောမဟံသာ’’တိ. Jika demikian, mengapa Vessavaṇa hanya mengambil nama-nama ini? Dikatakan: 'Berdasarkan nama-nama yang terkenal bagi dirinya sendiri.' Yang dimaksud dengan 'janā' (orang-orang) adalah mereka yang telah memusnahkan noda-noda batin (khīṇāsava). Karena meskipun mereka dilahirkan melalui kamma dan kekotoran batin, mereka tidak akan dilahirkan kembali; dalam pengertian inilah mereka disebut 'janā'. Sebagaimana dikatakan: 'Dia yang merupakan pemangsa waktu,' ini hanyalah poin utama dari ajaran sebagai contoh; atau ini adalah penyebutan bagian untuk mewakili keseluruhan. Ketika ucapan fitnah telah ditinggalkan, maka ucapan kasar pun telah ditinggalkan, terlebih lagi ucapan dusta; itulah sebabnya hanya kata 'apisuṇā' (tidak memfitnah) yang diucapkan. 'Mahattā' berarti mereka yang memiliki hakikat (sabhāva) yang agung. Oleh karena itu dikatakan: 'Telah mencapai keadaan yang agung.' Atau 'mahantā' berarti akhir yang agung, yang berarti berakhir dalam Parinibbāna. Atau mereka yang memiliki sila dan kualitas lainnya yang agung. Ini adalah makna menurut metode yang terdapat dalam kitab komentar (Atthakatha). Namun menurut pendapat yang lain, Nibbāna disebut 'maha' karena patut dihormati dan dipuja oleh para mulia seperti Buddha; 'mahantā' berarti mereka yang memiliki 'maha' ini, artinya mereka yang telah melihat Nibbāna. 'Nissāradā' berarti bebas dari kecemasan, yang berarti tidak memiliki ketakutan. Itulah sebabnya dikatakan: 'Bulu kuduknya tidak lagi berdiri (bebas dari kengerian).' ဟိတန္တိ ဟိတစိတ္တံ, သတ္တာနံ ဟိတေသီတိ အတ္ထော. ယထာဘူတံ ဝိပဿိသုန္တိ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေသု သမုဒယာဒိတော ယာထာဝတော ဝိဝိဓေနာကာရေန ပဿိံသု. ‘‘ယေ စာပီ’’တိ ပုဗ္ဗေ ပစ္စတ္တဗဟုဝစနေန အနိယမတော ဝုတ္တေ တေသမ္ပီတိ အတ္ထံ သမ္ပဒါနဗဟုဝစနဝသေန နိယမေတွာ ‘‘နမတ္ထူ’’တိ စ ပဒံ အာနေတွာ ယောဇေတိ ယံ တံ-သဒ္ဒါနံ အဗျဘိစာရိတသမ္ဗန္ဓဘာဝတော. ဝိပဿိံသု နမဿန္တီတိ ဝါ ယောဇနာ. ပဌမဂါထာယာတိ ‘‘ယေ စာပိ နိဗ္ဗုတာ လောကေ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တဂါထာယ. ဒုတိယဂါထာယာတိ တဒန္တရဂါထာယ. တတ္ထ ဒေသနာမုခမတ္တန္တိ ဣတရေသမ္ပိ ဗုဒ္ဓါနံ နာမဂ္ဂဟဏေ ပတ္တေ ဣမဿေဝ ဘဂဝတော နာမဂ္ဂဟဏံ တထာ ဒေသနာယ မုခမတ္တံ, တသ္မာ တေပိ အတ္ထတော ဂဟိတာ ဧဝါတိ အဓိပ္ပာယော. တေနာဟ ‘‘အယမ္ပိ ဟီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ အယန္တိ အယံ ဂါထာ. ပုရိမယောဇနာယံ တဿာတိ ဝိသေသိတဗ္ဗတာယ အဘာဝတော ‘‘ယန္တိ နိပါတမတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ဣဓ ပန ‘‘တဿ နမတ္ထူ’’တိ ဧဝံ သမ္ဗန္ဓဿ စ ဣစ္ဆိတတ္တာ ‘‘ယ’’န္တိ နာမပဒံ ဥပယောဂေကဝစနန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ယံ နမဿန္တိ ဂေါတမ’’န္တိ အာဟ. 'Hita' berarti pikiran yang bermanfaat, artinya yang menginginkan kesejahteraan makhluk-makhluk. 'Melihat sebagaimana adanya' (yathābhūtaṃ vipassisuṃ) berarti mereka melihat lima kelompok kemelekatan dengan berbagai cara sesuai dengan kenyataan, mulai dari kemunculannya dan seterusnya. Kata 'Ye cāpi' yang sebelumnya disebutkan dalam bentuk jamak nominatif yang tidak tentu, dihubungkan dengan menentukan maknanya melalui bentuk jamak datif 'tesampi', dan dengan menyertakan kata 'namatthu' (sembah sujud), karena adanya hubungan yang tak terpisahkan antara kata ganti 'yaṃ' dan 'taṃ'. Atau hubungannya adalah 'mereka melihat dan mereka memberi hormat'. 'Dalam syair pertama' mengacu pada syair yang berbunyi: 'Mereka yang telah padam (nibbutā) di dunia ini.' 'Dalam syair kedua' mengacu pada syair berikutnya. Di sana, 'hanya sebagai awal khotbah' (desanāmukhamattaṃ) berarti meskipun nama Buddha-Buddha lain seharusnya disebutkan, penyebutan nama Sang Bhagavā ini hanyalah sebagai awal dari khotbah tersebut; oleh karena itu, mereka juga secara makna sudah termasuk. Karena itulah dikatakan: 'Ini juga...' dan seterusnya. Di sini 'ayaṃ' berarti syair ini. Dalam penafsiran sebelumnya, karena tidak ada yang perlu dikualifikasikan oleh 'tassa', dikatakan bahwa 'yaṃ' hanyalah sebuah partikel (nipāta); namun di sini, karena hubungan 'tassa namatthu' (sembah sujud bagi-Nya) diinginkan, maka ditunjukkan bahwa 'ya' adalah kata benda dalam bentuk akusatif tunggal dengan mengatakan 'yaṃ namassanti gotamaṃ' (Gotama yang mereka hormati). ၂၇၈. ‘‘ယတော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ သူရိယော’’တိအာဒိကံ ကသ္မာ အာရဒ္ဓံ? ယံ ယေ ယက္ခာဒယော သတ္ထု ဓမ္မအာဏံ, အတ္တနော စ ရာဇာဏံ နာဒိယန္တိ, တေသံ ‘‘ဣဒဉ္စိဒဉ္စ နိဂ္ဂဟံ ကရိဿာမာ’’တိ သာဝနံ ကာတုကာမာ တတ္ထ တတ္ထ ဒွိသဟဿပရိတ္တဒီပပရိဝါရေသု စတူသု မဟာဒီပေသု အတ္တနော အာဏာယ ဝတ္တာနံ အတ္တနော ပုတ္တာနံ, အဋ္ဌဝီသတိယာ ယက္ခသေနာပတိအာဒီနဉ္စ သတ္ထရိ ပသာဒဂါရဝဗဟုမာနဉ္စ ပဝေဒေတွာ နိဂ္ဂဟာရဟာနံ သန္တဇ္ဇနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ [Pg.153] ‘‘ယတော ဥဂ္ဂစ္ဆတီ’’တိအာဒီသု ‘‘ယတော ဌာနတော ဥဒေတီ’’တိ ဝုစ္စတိ, ကုတော ပန ဌာနတော ဥဒေတီတိ ဝုစ္စတိ? ပုဗ္ဗဝိဒေဟဝါသီနံ တာဝ မဇ္ဈနှိကဋ္ဌာနေ ဌိတော ဇမ္ဗုဒီပဝါသီနံ ဥဒေတီတိ ဝုစ္စတိ, ဥတ္တရကုရုကာနံ ပန ဩဂ္ဂစ္ဆတီတိ ဣမိနာ နယေန သေသဒီပေသုပိ သူရိယဿ ဥဂ္ဂစ္ဆနောဂ္ဂစ္ဆနပရိယာယော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယဉ္စ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ အဂ္ဂညသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၁၂၁) ပကာသိတော ဧဝ. အဒိတိယာ ပုတ္တောတိ လောကသမုဒါစာရဝသေန ဝုတ္တံ. လောကိယာ ဟိ ဒေဝေ အဒိတိယာ ပုတ္တာ, အသုရေ အတိထိယာ ပုတ္တာတိ ဝဒန္တိ. အာဒိပ္ပနတော ပန အာဒိစ္စော, ဧကပ္ပဟာရေနေဝ တီသု ဒီပေသု အာလောကဝိဒံသနေန သမုဇ္ဇလနတောတိ အတ္ထော. မဏ္ဍလီတိ ဧတ္ထ ဤ-ကာရော ဘုသတ္ထောတိ အာဟ ‘‘မဟန္တံ မဏ္ဍလံ အဿာတိ မဏ္ဍလီ’’တိ. မဟန္တံ ဟိဿ ဝိမာနမဏ္ဍလံ ပညာသယောဇနာယာမဝိတ္ထာရတော. ‘‘သံဝရီပိ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ ဣမိနာဝ ဒိဝသောပိ ဇာယတီတိ အယမ္ပိ အတ္ထော ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ရတ္တိ အန္တရဓာယတီတိ သိနေရုပစ္ဆာယာလက္ခဏဿ အန္ဓကာရဿ ဝိဂစ္ဆနတော. 278. Mengapa teks dimulai dengan “Yato uggacchati sūriyo” (Dari mana matahari terbit) dan seterusnya? Karena adanya keinginan untuk mengumumkan kepada para yakkha dan makhluk lainnya yang tidak menaati perintah Dhamma Sang Guru maupun perintah raja mereka sendiri, dengan menyatakan: “Kami akan menjatuhkan hukuman ini dan itu kepada mereka.” Hal ini dimulai setelah memberitahukan keyakinan, rasa hormat, dan penghargaan yang besar kepada Sang Guru dari anak-anak mereka sendiri dan dari dua puluh delapan panglima yakkha serta lainnya, yang berada di bawah wewenang mereka di empat benua besar beserta dua ribu pulau pengikutnya, dengan tujuan untuk menakuti mereka yang layak dihukum. Di sana, dalam “yato uggacchatī” dan seterusnya, dikatakan “dari tempat mana ia muncul,” namun dari tempat mana ia dikatakan muncul? Bagi penduduk Pubbavideha, saat matahari berada di posisi tengah hari, ia dikatakan terbit bagi penduduk Jambudīpa; namun bagi penduduk Uttarakuru ia sedang terbenam; dengan cara ini, pergantian terbit dan terbenamnya matahari di pulau-pulau lainnya harus dipahami. Makna ini telah dijelaskan sebelumnya dalam Penjelasan Aggañña Sutta (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.121). “Putra Aditi” (Aditiyā putto) dikatakan sesuai dengan kebiasaan umum dunia. Karena orang-orang duniawi mengatakan bahwa para dewa adalah putra-putra Aditi, dan para asura adalah putra-putra Atithi. Adapun disebut “Ādicca” karena ia sangat bercahaya, artinya karena ia menyinari dan menampakkan cahaya di tiga benua sekaligus. “Maṇḍalī” di sini, vokal ‘ī’ menunjukkan makna kelimpahan, maka dikatakan: “Ia yang memiliki cakram besar adalah maṇḍalī.” Cakram istananya memang besar, lima puluh yojana panjang dan lebarnya. Melalui kalimat “Saṃvarīpi nirujjhatī” (Malam pun berakhir), harus dipahami bahwa makna “siang pun lahir” juga dinyatakan. Kegelapan, yang merupakan ciri bayangan Sineru, menghilang saat malam lenyap. ဥဒကရဟဒေါတိ ဇလဓိ. ‘‘တသ္မိံ ဌာနေ’’တိ ဣဒံ ပုရတ္ထိမသမုဒ္ဒဿ ဥပရိဘာဂေန သူရိယဿ ဂမနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ဇမ္ဗုဒီပေ ဌိတာနံ ပုရတ္ထိမသမုဒ္ဒတော သူရိယော ဥဂ္ဂစ္ဆန္တော ဝိယ ဥပဋ္ဌာတိ. တေနာဟ ‘‘ယတော ဥဂ္ဂစ္ဆတိ သူရိယော’’တိ. သမုဒ္ဒနဋ္ဌေန အတ္တနိ ပတိတဿ သမ္မဒေဝ, သဗ္ဗသော စ ဥန္ဒနဋ္ဌေန ကိလေဒနဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ. သမုဒ္ဒေါ ဟိ ကိလေဒနဋ္ဌော ရဟဒေါ. သာရိတောဒကောတိ အနေကာနိ ယောဇနသဟဿာနိ ဝိတ္ထိဏ္ဏောဒကော, သရိတာ နဒိယော ဥဒကေ ဧတဿာတိ ဝါ သရိတောဒကော. “Udakarahado” adalah samudera. Frasa “di tempat itu” dikatakan merujuk pada pergerakan matahari di atas bagian samudera timur. Sebab, bagi mereka yang berada di Jambudīpa, matahari tampak seolah-olah terbit dari samudera timur. Oleh karena itu dikatakan: “Dari mana matahari terbit.” Disebut “samuddo” (samudera) dalam arti ia menampung apa yang jatuh ke dalamnya, dan sepenuhnya dalam arti membasahi atau melembapkan (undana/kiledana). Sebab rahado (kolam/wadah air) yang bersifat membasahi adalah samudera. “Sāritodako” berarti memiliki air yang membentang ribuan yojana, atau “saritodako” berarti sungai-sungai (saritā) mengalirkan airnya ke dalamnya. သိနေရုပဗ္ဗတရာဇာ စက္ကဝါဠဿ ဝေမဇ္ဈေ ဌိတော, တံ ပဓာနံ ကတွာ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယေန ‘‘ဣတောတိ သိနေရုတော’’တိ ဝတွာ တထာ ပန ဒိသာဝဝတ္ထာနံ အနဝဋ္ဌိတန္တိ ‘‘တေသံ နိသိန္နဋ္ဌာနတော ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. တေသန္တိ စတုန္နံ မဟာရာဇာနံ. နိသိန္နဋ္ဌာနံ အာဋာနာဋနဂရံ. တတ္ထ ဟိ နိသိန္နာ တေ ဣမံ ပရိတ္တံ ဗန္ဓိံသု. တေသံ နိသိန္နဋ္ဌာနတောတိ ဝါ သတ္ထု သန္တိကေ တေသံ နိသိန္နဋ္ဌာနတော. ဥဘယထာပိ သူရိယဿ ဥဒယဋ္ဌာနာ ပုရတ္ထိမာ ဒိသာ နာမ ဟောတိ. ပုရိမပက္ခံယေဝေတ္ထ ဝဏ္ဏေန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဣတော သာ ပုရိမာ ဒိသာ’’တိ. သူရိယော, ပန စန္ဒနက္ခတ္တာဒယော စ သိနေရုံ ဒက္ခိဏတော, စက္ကဝါဠပဗ္ဗတဉ္စ ဝါမတော ကတွာ ပရိဝတ္တေန္တိ. ယတ္ထ စ နေသံ ဥဂ္ဂမနံ ပညာယတိ, သာ ပုရတ္ထိမာ [Pg.154] ဒိသာ. ယတ္ထ ဩက္ကမနံ ပညာယတိ, သာ ပစ္ဆိမာ ဒိသာ. ဒက္ခိဏပဿေ ဥတ္တရာ ဒိသာ, ဝါမပဿေ ဒက္ခိဏာ ဒိသာတိ စတုမဟာဒီပဝါသီနံ ပစ္စေကံ သိနေရု ဥတ္တရာဒိသာယမေဝ, တသ္မာ အနဝဋ္ဌိတာ ဒိသာဝဝတ္ထာတိ အာဟ ‘‘ဣတိ နံ အာစိက္ခတိ ဇနော’’တိ. ယံ ဒိသန္တိ ယံ ပုရတ္ထိမဒိသံ ယသဿီတိ မဟာပရိဝါရော. ကောဋိသတသဟဿပရိမာဏာ ဟိ ဒေဝတာ အဘိဏှံ ပရိဝါရေန္တိ. စန္ဒနနာဂရုက္ခာဒီသု ဩသဓိတိဏဝနပ္ပတိသုဂန္ဓာနံ အဗ္ဗနတော, တေဟိ ဒိတ္တဘာဝူပဂမနတော ‘‘ဂန္ဓဗ္ဗာ’’တိ လဒ္ဓနာမာနံ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝါနံ အဓိပတိ ဘာဝတော. မေ သုတန္တိ ဧတ္ထ မေတိ နိပါတမတ္တံ. သုတန္တိ ဝိဿုတန္တိ အတ္ထော. အယဉှေတ္ထ ယောဇနာ – တဿ ဓတရဋ္ဌမဟာရာဇဿ ပုတ္တာပိ ဗဟဝေါ. ကိတ္တကာ? အသီတိ, ဒသ ဧကော စ. ဧကနာမာ. ကထံ? ဣန္ဒနာမာ. ‘‘မဟပ္ဖလာ’’တိ စ သုတံ ဝိဿုတမေတံ လောကေတိ. Raja gunung Sineru berdiri di tengah-tengah Cakkavāḷa. Dengan maksud bahwa penjelasan harus dilakukan dengan menjadikannya sebagai titik utama, dikatakan “ito” yang berarti “dari Sineru ini.” Namun, karena penetapan arah tersebut tidaklah tetap, dikatakan pula “atau dari tempat mereka duduk.” “Tesaṃ” (mereka) merujuk pada empat raja besar. Tempat duduknya adalah kota Āṭānāṭa. Di sanalah mereka duduk dan menyusun perlindungan (paritta) ini. Atau “dari tempat mereka duduk” berarti dari tempat mereka duduk di hadapan Sang Guru. Dalam kedua cara tersebut, tempat terbitnya matahari disebut sebagai arah timur. Di sini mereka hanya menjelaskan sisi timur. Oleh karena itu dikatakan: “Inilah arah timur itu.” Matahari, bulan, bintang, dan sebagainya berputar dengan posisi Sineru di sebelah kanan dan gunung Cakkavāḷa di sebelah kiri. Di mana kemunculan mereka terlihat, itulah arah timur. Di mana penurunan mereka terlihat, itulah arah barat. Di sisi kanan adalah arah utara, di sisi kiri adalah arah selatan. Bagi penduduk di masing-masing empat benua besar, Sineru berada di arah utara saja; oleh karena itu penetapan arah ini tidak tetap, sehingga ia berkata: “Demikianlah orang menyebutnya.” “Yaṃ disaṃ” berarti arah timur tersebut. “Yasassī” berarti memiliki pengikut yang besar. Sebab ribuan juta dewa senantiasa mengelilinginya. Mereka disebut “Gandhabba” karena mereka tidak merusak aroma harum dari pohon-pohon cendana, nagapuppha, dan lainnya, serta tumbuhan obat, rumput, dan hutan, bahkan mereka mencapai keadaan bersinar karenanya; ia (Dhataraṭṭha) adalah pemimpin bagi dewa-dewa Cātumahārājika tersebut. “Me sutaṃ” di sini, “me” hanyalah sebuah kata tugas (nipāta). “Sutaṃ” berarti telah didengar atau terkenal. Inilah susunannya—Raja Besar Dhataraṭṭha itu juga memiliki banyak putra. Berapa jumlahnya? Delapan puluh, sepuluh, dan satu (sembilan puluh satu). Mereka memiliki nama yang sama. Bagaimana? Nama mereka adalah Inda. “Mahapphalā” (berpahala besar) dan ini telah didengar serta terkenal di dunia. အာဒိစ္စော ဂေါတမဂေါတ္တော, ဘဂဝါပိ ဂေါတမဂေါတ္တော, အာဒိစ္စေန သမာနဂေါတ္တတာယ အာဒိစ္စော ဗန္ဓု ဧတဿာတိပိ အာဒိစ္စဗန္ဓု, အာဒိစ္စဿ ဝါ ဗန္ဓူတိ အာဒိစ္စဗန္ဓု, တံ အာဒိစ္စဗန္ဓုနံ. အနဝဇ္ဇေနာတိ အဝဇ္ဇပဋိပက္ခေန ဗြဟ္မဝိဟာရေန. သမေက္ခသိ ဩဓိသော, အနောဓိသော စ ဖရဏေန ဩလောကေသိအာသယာနုသယစရိယာဓိမုတ္တိအာဒိဝိဘာဂါဝဗောဓဝသေန. ဝတွာ ဝန္ဒန္တီတိ ‘‘လောကဿ အနုကမ္ပကော’’တိ ကိတ္တေတွာ ဝန္ဒန္တိ. သုတံ နေတန္တိ သုတံ နနူတိ ဧတသ္မိံ အတ္ထေ နု-သဒ္ဒေါ. အဋ္ဌကထာယံ ပန နောကာရောယန္တိ အဓိပ္ပာယေန အမှေဟီတိ အတ္ထော ဝုတ္တော. ဧတန္တိ ဧတံ တထာ ပရိကိတ္တေတွာ အမနုဿာနံ ဒေဝတာနံ ဝန္ဒနံ. ဝဒန္တိ ဓတရဋ္ဌမဟာရာဇဿ ပုတ္တာ. Ādicca (Matahari) adalah dari klan Gotama, Sang Bhagavant juga dari klan Gotama; karena memiliki klan yang sama dengan Ādicca, maka Ādicca adalah kerabatnya, oleh karena itu disebut “Ādiccabandhu” (Kerabat Matahari); atau Ādicca adalah kerabat bagi Beliau, maka disebut Ādiccabandhu. Terhadap Ādiccabandhu itu. “Anavajjena” (dengan tanpa cela) berarti dengan kediaman luhur (brahmavihāra) yang merupakan lawan dari celaan. “Samekkhasi” (Engkau melihat) secara terbatas (odhiso) maupun tidak terbatas (anodhiso) dengan pemancaran, melalui pemahaman pembagian seperti kecenderungan (āsaya), kecenderungan tersembunyi (anusaya), perilaku (cariya), dan keyakinan (adhimutti). “Vatvā vandanti” (mengucapkan dan memberi hormat) artinya setelah memuji sebagai “Yang berbelas kasih kepada dunia,” mereka memberi hormat. “Sutaṃ netaṃ” di sini, kata “nu” dalam arti “bukankah” (nanu). Namun dalam Aṭṭhakathā, dengan maksud bahwa ini adalah partikel “no,” maka maknanya adalah “oleh kami.” “Etaṃ” adalah penghormatan para dewa bukan-manusia setelah memuji dengan cara demikian. Putra-putra Raja Besar Dhataraṭṭha yang mengucapkannya. ၂၇၉. ယေန ပေတာ ပဝုစ္စန္တီတိ ဧတ္ထ ဝစနသေသေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, န ယထာရုတဝသေနေဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘ယေန ဒိသာဘာဂေန နီဟရီယန္တူတိ ဝုစ္စန္တီ’’တိ အာဟ. ဍယှန္တု ဝါတိ ပေတေ သန္ဓာယ ဝဒတိ. ဆိဇ္ဇန္တု ဝါ ဟတ္ထပါဒါဒိကေ ပိသုဏာ ပိဋ္ဌိမံသိကာ. ဟညန္တု ပါဏာတိပါတိနောတိအာဒိကာ. ပဝုစ္စန္တီတိ ဝါ သမုစ္စန္တိ, ‘‘အလံ တေသ’’န္တိ သမာစိနီယန္တီတိ အတ္ထော. ဧဝဉှိ ဝစနသေသေန ဝိနာ ဧဝ အတ္ထော သိဒ္ဓေါ ဟောတိ. ရဟဿင်္ဂန္တိ ဗီဇံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. 279. “Yena petā pavuccanti” (Ke mana orang mati dikatakan/dibawa), maknanya harus dipahami melalui kata-kata yang tersisa, bukan sekadar menurut makna literal saja; hal ini ditunjukkan dengan: “Ke arah mana mereka dikatakan dibawa keluar.” Atau “biarlah mereka dibakar,” ini dikatakan merujuk pada mayat (peta). “Atau biarlah dipotong” tangan, kaki, dan sebagainya bagi mereka yang suka memfitnah (pisuṇā) dan penusuk dari belakang (piṭṭhimaṃsikā). “Biarlah dibunuh” bagi mereka yang melakukan pembunuhan makhluk hidup, dan seterusnya. Atau “pavuccanti” berarti dikumpulkan (samuccanti), artinya “cukuplah bagi mereka,” yaitu mereka diakhiri. Dengan demikian, maknanya sudah jelas tanpa perlu tambahan kata lagi. “Rahassaṅgaṃ” dikatakan merujuk pada benih (organ rahasia). ၂၈၀. ယသ္မိံ ဒိသာဘာဂေ သူရိယော အတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဧတ္ထ ‘‘ယတော ဌာနတော ဥဒေတီ’’တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 280. “Di arah mana matahari terbenam,” maknanya di sini harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan dalam bagian “Dari tempat mana ia muncul.” ၂၈၁. ယေန [Pg.155] ဒိသာဘာဂေန ဥတ္တရကုရု ရမ္မော အဝဋ္ဌိတော, ဣတော သာ ဥတ္တရာ ဒိသာတိ ယောဇနာ. မဟာနေရူတိ မဟန္တော, မဟနီယော စ နေရုသင်္ခါတော ပဗ္ဗတော. တေနာဟ ‘‘မဟာသိနေရု ပဗ္ဗတရာဇာ’’တိ. ရဇတမယံ. တထာ ဟိ တဿ ပဘာယ အဇ္ဈောတ္ထတံ တဿံ ဒိသာယံ သမုဒ္ဒေါဒကံ ခီရံ ဝိယ ပညာယတိ. မဏိမယန္တိ ဣန္ဒနီလမယံ. တထာ ဟိ ဒက္ခိဏဒိသာယ သမုဒ္ဒေါဒကံ ယေဘုယျေန နီလဝဏ္ဏံ ဟုတွာ ပညာယတိ, တထာ အာကာသံ. မနုဿာ ဇာယန္တိ. ကထံ ဇာယန္တိ? အမမာ အပရိဂ္ဂဟာတိ ယောဇနာ. မမတ္တဝိရဟိတာတိ ‘‘ဣဒံ မမ ဣဒံ မမာ’’တိ မမင်္ကာရဝိရဟိတာတိ အဓိပ္ပာယော. ယဒိ တေသံ ‘‘အယံ မယှံ ဘရိယာ’’တိ ပရိဂ္ဂဟော နတ္ထိ, ‘‘အယံ မေ မာတာ, အယံ ဘဂိနီ’’တိ ဧဝရူပါ ဣဓ ဝိယ မရိယာဒါပိ န သိယာ မာတုအာဒိဘာဝဿ အဇာနနတောတိ စောဒနံ သန္ဓာယာဟ ‘‘မာတရံ ဝါ’’တိအာဒိ. ဆန္ဒရာဂေါ နုပ္ပဇ္ဇတီတိ ဧတ္ထ ‘‘ဓမ္မတာသိဒ္ဓဿ သီလဿ အာနုဘာဝေန ပုတ္တေ ဒိဋ္ဌမတ္တေ ဧဝ မာတု ထနတော ထညံ ပဂ္ဃရတိ, တေန သညာဏေန နေသံ မာတရိ ပုတ္တဿ မာတုသညာ, မာတု စ ပုတ္တေ ပုတ္တသညာ ပစ္စုပဋ္ဌိတာ’’တိ ကေစိ. 281. Bagian arah mana Uttarakuru yang indah itu terletak, itu adalah arah utara, demikianlah hubungannya. Mahāneru berarti besar dan mulia, gunung yang disebut Neru. Karena itulah dikatakan 'Mahāsineru raja gunung'. Terbuat dari perak. Karena demikianlah, oleh cahayanya yang meliputi, air samudera di arah itu tampak seperti susu. Maṇimaya berarti terbuat dari batu nilam (indanīla). Karena demikianlah, air samudera di arah selatan umumnya tampak berwarna biru, demikian pula langit. Manusia dilahirkan. Bagaimana mereka dilahirkan? Tanpa rasa memiliki dan tanpa kepemilikan, demikian hubungannya. Bebas dari rasa memiliki berarti bebas dari keakuan 'ini milikku, ini milikku', itulah maksudnya. Jika mereka tidak memiliki kepemilikan seperti 'ini adalah istriku', maka batas-batas seperti 'ini adalah ibuku, ini adalah saudaraku' sebagaimana di sini mungkin tidak ada karena tidak mengetahui status sebagai ibu dan seterusnya; menanggapi sanggahan itu, ia mengatakan 'ibunya atau', dan seterusnya. 'Nafsu keinginan tidak muncul' - di sini beberapa [guru] berkata: 'Dengan kekuatan sila yang mapan secara alami, segera setelah melihat putranya, air susu mengalir dari payudara sang ibu; dengan tanda itu, persepsi ibu terhadap putra muncul pada mereka, dan persepsi putra terhadap ibu muncul pada sang ibu.' နင်္ဂလာတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘နင်္ဂလာနိပီ’’တိ. အကဋ္ဌေတိ အကသိတေ အကတကသိကမ္မေ. Naṅgalā dikatakan dengan pertukaran gender, maka dikatakan 'naṅgalāni pi'. Akaṭṭha berarti pada yang tidak dibajak, dalam kondisi tanpa kegiatan membajak. တဏ္ဍုလာဝ တဿ ဖလန္တိ သတ္တာနံ ပုညာနုဘာဝဟေတုကာ ထုသာဒိအဘာဝေန တဏ္ဍုလာ ဧဝ တဿ သာလိဿ ဖလံ. တုဏ္ဍိကိရန္တိ ပစနဘာဇနဿ နာမန္တိ ဝုတ္တံ ‘‘ဥက္ခလိယ’’န္တိ. အာကိရိတွာတိ တဏ္ဍုလာနိ ပက္ခိပိတွာ. နိဒ္ဓူမင်္ဂါရေနာတိ ဓူမင်္ဂါရရဟိတေန ကေဝလေန အဂ္ဂိနာ. ဇောတိကပါသာဏတော အဂ္ဂိမှိ ဥဋ္ဌဟန္တေ ကုတော ဓူမင်္ဂါရာနံ သမ္ဘဝေါ. ဘောဇနန္တိ ဩဒနမေဝါဓိပ္ပေတန္တိ ‘‘ဘောဇနမေဝါ’’တိ အဝဓာရဏံ ကတွာ တေန နိဝတ္တေတဗ္ဗံ ဒဿေန္တော ‘‘အညော သူပေါ ဝါ ဗျဉ္ဇနံ ဝါ န ဟောတီ’’တိ အာဟ. ယဒိ ဧဝံ ရသဝိသေသယုတ္တော တေသံ အာဟာရော န ဟောတီတိ? နောတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဘုဉ္ဇန္တာနံ…ပေ… ရသော ဟောတီ’’တိ အာဟ. မစ္ဆရိယစိတ္တံ နာမ န ဟောတီတိ ဓမ္မတာသိဒ္ဓဿ သီလဿ အာနုဘာဝေန. တထာ ဟိ တေ ကတ္ထစိပိ အမမာ ပရိဂ္ဂဟာဝ ဟုတွာ ဝသန္တိ. Hanya beras yang menjadi buahnya berarti karena kekuatan jasa makhluk-makhluk, buah dari padi itu hanyalah beras saja, tanpa adanya sekam dan sebagainya. Tuṇḍikira adalah nama alat memasak, dikatakan sebagai 'panci'. Ākiritvā berarti setelah memasukkan beras. Niddhūmaṅgārena berarti dengan api murni saja, tanpa asap maupun bara. Ketika api muncul dari batu api, dari mana munculnya asap dan bara? Makanan yang dimaksud adalah nasi saja; dengan menegaskan 'hanya makanan', ia menunjukkan apa yang harus dikecualikan, dengan mengatakan 'tidak ada sup atau lauk pauk lainnya'. Jika demikian, apakah makanan mereka tidak memiliki kekhususan rasa? Menunjukkan 'tidak demikian', ia mengatakan 'bagi mereka yang makan... dan seterusnya... menjadi rasa'. Apa yang disebut pikiran kikir tidak ada, karena kekuatan sila yang mapan secara alami. Karena demikianlah mereka hidup tanpa rasa memiliki dan tanpa kepemilikan terhadap apa pun. အပိစ [Pg.156] တတ္ထ ဥတ္တရကုရုကာနံ ပုညာနုဘာဝသိဒ္ဓေါ အယမ္ပိ ဝိသေသော ဝေဒိတဗ္ဗော – တတ္ထ ကိရ တေသု တေသု ပဒေသေသု ဃနစိတပတ္တသဉ္ဆန္နသာခါပသာခါ ကူဋာဂါရူပမာ မနောရမာ ရုက္ခာ တေသံ မနုဿာနံ နိဝေသနကိစ္စံ သာဓေန္တိ, ယတ္ထ သုခံ နိဝသန္တိ, အညေပိ တတ္ထ ရုက္ခာ သုဇာတာ သဗ္ဗဒါပိ ပုပ္ဖိတဂ္ဂါ တိဋ္ဌန္တိ, ဇလာသယာပိ ဝိကသိတကမလကုဝလယပုဏ္ဍရီကသောဂန္ဓိကာဒိပုပ္ဖသဉ္ဆန္နာ သဗ္ဗကာလံ ပရမသုဂန္ဓံ သမန္တတော ပဝါယန္တာ တိဋ္ဌန္တိ. သရီရမ္ပိ တေသံ အတိဒီဃတာဒိဒေါသရဟိတံ အာရောဟပရိဏာဟသမ္ပန္နံ ဇရာယ အနဘိဘူတတ္တာ ဝလိပလိတာဒိဒေါသရဟိတံ ယာဝတာယုကံ အပရိက္ခီဏဇဝဗလပရက္ကမသောဘမေဝ ဟုတွာ တိဋ္ဌတိ. အနုဋ္ဌာနဖလူပဇီဝိတာယ န စ နေသံ ကသိဝါဏိဇ္ဇာဒိဝသေန, အာဟာရပရိယေဋ္ဌိဝသေန ဒုက္ခံ အတ္ထိ, တတော ဧဝ န ဒါသဒါသိကမ္မကရာဒိပရိဂ္ဂဟော အတ္ထိ, န စ တတ္ထ သီတုဏှဍံသမကသဝါတာတပသရီသပဝါဠာဒိပရိဿယော အတ္ထိ. ယထာ နာမေတ္ထ ဂိမှာနံ ပစ္ဆိမေ မာသေ ပစ္စူသဝေလာယံ သမသီတုဏှဥတု ဟောတိ, ဧဝမေဝ သဗ္ဗကာလံ သမသီတုဏှောဝ ဥတု ဟောတိ, န စ တေသံ ကောစိ ဥပဃာတော, ဝိဟေသာ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. အကဋ္ဌပါကိမမေဝ သာလိံ အကဏံ အထုသံ သုဂန္ဓံ တဏ္ဍုလဖလံ ပရိဘုဉ္ဇန္တာနံ နေသံ ကုဋ္ဌံ, ဂဏ္ဍော, ကိလာသော, သောသော, ကာသော, သာသော, အပမာရော, ဇရောတိ ဧဝမာဒိကော န ကောစိ ရောဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. န တေ ခုဇ္ဇာ ဝါ ဝါမနကာ ဝါ ကာဏာ ဝါ ကုဏီ ဝါ ခဉ္ဇာ ဝါ ပက္ခဟတာ ဝါ ဝိကလင်္ဂါ ဝါ ဝိကလိန္ဒြိယာ ဝါ ဟောန္တိ. ဣတ္ထိယောပိ တတ္ထ နာတိဒီဃာ နာတိရဿာ နာတိကိသာ နာတိထူလာ နာတိကာဠာ နာစ္စောဒါတာ သောဘဂ္ဂပ္ပတ္တရူပါ ဟောန္တိ. တထာ ဟိ ဒီဃင်္ဂုလီ တမ္ဗနခီ လမ္ဗတ္ထနာ တနုမဇ္ဈာ ပုဏ္ဏစန္ဒမုခီ ဝိသာလက္ခီ မုဒုဂတ္တာ သံဟိတူရူ ဩဒါတဒန္တာ ဂမ္ဘီရနာဘီ တနုဇင်္ဃာ ဒီဃနီလဝေလ္လိတကေသီ ပုထုလသုသောဏီ နာတိလောမာနာလောမာ သုဘဂါ ဥတုသုခသမ္ဖဿာ သဏှာ သခိလသမ္ဘာသာ နာနာဘရဏဝိဘူသိတာ ဝိစရန္တိ. သဗ္ဗဒါ ဟိ သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကာ ဝိယ ဟောန္တိ. ပုရိသာ စ ပဉ္စဝီသတိဝဿုဒ္ဒေသိကာ ဝိယ, န ပုတ္တဒါရေသု ရဇ္ဇန္တိ. အယံ တတ္ထ ဓမ္မတာ. Selain itu, keistimewaan ini yang dihasilkan oleh kekuatan jasa penduduk Uttarakuru harus diketahui—konon di sana, di berbagai tempat, pohon-pohon yang indah seperti bangunan berpuncak (kūṭāgāra), tertutup oleh ranting dan dahan dengan daun yang rimbun dan indah, melayani kebutuhan tempat tinggal manusia itu, di mana mereka tinggal dengan bahagia; pohon-pohon lain yang tumbuh dengan baik di sana juga berdiri dengan ujung-ujung yang selalu berbunga; kolam-kolam air juga selalu tertutup oleh bunga-bunga seperti teratai yang mekar, kamala, kuvalaya, puṇḍarīka, sogandhika, dan lain-lain, menebarkan keharuman yang luar biasa ke segala penjuru. Tubuh mereka pun bebas dari cacat seperti terlalu tinggi, memiliki proporsi yang sempurna, dan karena tidak terkalahkan oleh usia tua, bebas dari cacat seperti kerutan dan uban; mereka hidup sepanjang umur mereka dengan tetap memiliki kecepatan, kekuatan, usaha, dan keindahan yang tidak berkurang. Karena hidup dari hasil yang tidak diupayakan, mereka tidak memiliki penderitaan dalam hal pertanian, perdagangan, dan sebagainya, maupun dalam hal mencari makanan; oleh karena itu, tidak ada kepemilikan atas pelayan pria, pelayan wanita, pekerja, dan sebagainya; dan di sana tidak ada bahaya dari dingin, panas, lalat, nyamuk, angin, terik matahari, ular, serangga, dan sebagainya. Sebagaimana cuaca pada waktu subuh di bulan terakhir musim panas di sini adalah seimbang antara dingin dan panas, demikian pulalah cuaca selalu seimbang antara dingin dan panas di sana, dan tidak ada gangguan atau kesusahan yang muncul bagi mereka. Bagi mereka yang mengonsumsi buah beras yang harum, tanpa dedak dan tanpa sekam, dari padi yang matang tanpa dibajak, tidak ada penyakit yang muncul seperti kusta, bisul, bercak kulit, batuk kering, batuk, sesak napas, ayan, penuaan, dan sebagainya. Mereka tidak bungkuk, kerdil, buta sebelah, cacat tangan, pincang, lumpuh sepihak, cacat anggota tubuh, atau cacat indra. Para wanita di sana juga tidak terlalu tinggi, tidak terlalu pendek, tidak terlalu kurus, tidak terlalu gemuk, tidak terlalu gelap, tidak terlalu putih, melainkan memiliki rupa yang mencapai keindahan sempurna. Karena demikianlah mereka berkeliling dengan jari-jari panjang, kuku kemerahan, payudara yang tegak, pinggang ramping, wajah seperti bulan purnama, mata lebar, tubuh lembut, paha yang rapat, gigi putih, pusar yang dalam, betis ramping, rambut panjang biru bergelombang, pinggul lebar, tidak terlalu berbulu maupun tidak tanpa bulu, cantik, sentuhan yang nyaman sesuai musim, halus, bicara ramah, dan dihiasi dengan berbagai perhiasan. Mereka selalu tampak seperti berusia sekitar enam belas tahun. Dan para pria seperti berusia sekitar dua puluh lima tahun; mereka tidak terikat pada putra dan istri. Inilah hukum alam di sana. သတ္တာဟိကမေဝ စ တတ္ထ ဣတ္ထိပုရိသာ ကာမရတိယာ ဝိဟရန္တိ, တတော ဝီတရာဂါ ယထာသကံ ဂစ္ဆန္တိ. န တတ္ထ ဣဓ ဝိယ ဂဗ္ဘောက္ကန္တိမူလကံ, ဂဗ္ဘပရိဟရဏမူလကံ, ဝိဇာယနမူလကံ ဝါ ဒုက္ခံ ဟောတိ. ရတ္တကဉ္စုကတော ကဉ္စနပဋိမာ [Pg.157] ဝိယ ဒါရကာ မာတုကုစ္ဆိတော အမက္ခိတာ ဧဝ သေမှာဒိနာ သုခေနေဝ နိက္ခမန္တိ, အယံ တတ္ထ ဓမ္မတာ. Dan di sana, pria dan wanita menikmati kesenangan indra hanya selama tujuh hari, setelah itu mereka pergi masing-masing dengan nafsu yang telah padam. Di sana tidak ada penderitaan yang berakar pada pembuahan dalam rahim, berakar pada pemeliharaan rahim, atau berakar pada kelahiran seperti di sini. Bagaikan patung emas yang keluar dari selubung merah, anak-anak keluar dari rahim ibu dengan mudah tanpa berlumuran lendir dan sebagainya; inilah hukum alam di sana. မာတာ ပန ပုတ္တံ ဝါ ဓီတရံ ဝါ ဝိဇာယိတွာ တေသံ ဝိစရဏပ္ပဒေသေ ဌပေတွာ အနပေက္ခာ ယထာရုစိ ဂစ္ဆတိ. တေသံ တတ္ထ သယိတာနံ ယေ ပဿန္တိ ပုရိသာ, ဣတ္ထိယော ဝါ, တေ အတ္တနော အင်္ဂုလိယော ဥပနာမေန္တိ, တေသံ ကမ္မဗလေန တတော ခီရံ ပဝတ္တတိ, တေန ဒါရကာ ယာပေန္တိ. ဧဝံ ပန ဝဍ္ဎန္တာ ကတိပယဒိဝသေဟေဝ လဒ္ဓဗလာ ဟုတွာ ဒါရိကာ ဣတ္ထိယော ဥပဂစ္ဆန္တိ, ဒါရကာ ပုရိသေ. ကပ္ပရုက္ခတော ဧဝ စ တေသံ တတ္ထ တတ္ထ ဝတ္ထာဘရဏာနိ နိပ္ပဇ္ဇန္တိ. နာနာဝိရာဂဝဏ္ဏဝိစိတ္တာနိ ဟိ သုခုမာနိ မုဒုသုခသမ္ဖဿာနိ ဝတ္ထာနိ တတ္ထ တတ္ထ ကပ္ပရုက္ခေသု ဩလမ္ဗန္တာနိ ဣဋ္ဌန္တိ. နာနာဝိဓရံသိဇာလသမုဇ္ဇလဝိဝိဓဝဏ္ဏရတနဝိနဒ္ဓါနိ အနေကဝိဓမာလာကမ္မလတာကမ္မဘိတ္တိကမ္မဝိစိတ္တာနိ သီသူပဂဂီဝူပဂဟတ္ထူပဂကဋူပဂပါဒူပဂါနိ သောဝဏ္ဏမယာနိ အာဘရဏာနိ စ ကပ္ပရုက္ခတော ဩလမ္ဗန္တိ. တထာ ဝီဏာမုဒိင်္ဂပဏဝသမ္မတာဠသင်္ခဝံသဝေတာဠပရိဝါနိဝလ္လကီပဘုတိကာ တူရိယဘဏ္ဍာပိ တတော တတော ဩလမ္ဗန္တိ. တတ္ထ စ ဗဟူ ဖလရုက္ခာ ကုမ္ဘမတ္တာနိ ဖလာနိ ဖလန္တိ မဓုရရသာနိ, ယာနိ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ တေ သတ္တာဟမ္ပိ ခုပ္ပိပါသာဟိ န ဗာဓီယန္တိ. နဇ္ဇောပိ တတ္ထ သုဝိသုဒ္ဓဇလာ သုပတိတ္ထာ ရမဏီယာ အကဒ္ဒမာ ဝါလုကတလာ နာတိသီတာ နာစ္စုဏှာ သုရဘိဂန္ဓီဟိ ဇလဇပုပ္ဖေဟိ သဉ္ဆန္နာ သဗ္ဗကာလံ သုရဘိံ ဝါယန္တိယော သန္ဒန္တိ. န တတ္ထ ကဏ္ဋကတိဏကက္ခဠဂစ္ဆလတာ ဟောန္တိ, အကဏ္ဋကာ ပုပ္ဖဖလသမ္ပန္နာ ဧဝ ဟောန္တိ. စန္ဒနနာဂရုက္ခာ သယမေဝ ရသံ ပဂ္ဃရန္တိ. နှာယိတုကာမာ စ နဒီတိတ္ထေ ဧကဇ္ဈံ ဝတ္ထာဘရဏာနိ ဌပေတွာ နဒိံ ဩတရိတွာ နှတွာ ဥတ္တိဏ္ဏုတ္တိဏ္ဏာ ဥပရိဋ္ဌိမံ ဝတ္ထာဘရဏံ ဂဏှန္တိ, န တေသံ ဧဝံ ဟောတိ ‘‘ဣဒံ မမ, ဣဒံ ပရဿာ’’တိ, တတော ဧဝ န တေသံ ကောစိ ဝိဂ္ဂဟော ဝါ ဝိဝါဒေါ ဝါ. သတ္တာဟိကာ ဧဝ စ နေသံ ကာမရတိကီဠာ ဟောတိ, တတော ဝီတရာဂါ ဝိယ ဝိစရန္တိ. ယတ္ထ စ ရုက္ခေ သယိတုကာမာ ဟောန္တိ, တတ္ထေဝ သယနံ ဥပလဘန္တိ. မတေ စ သတ္တေ ဒိသွာ န ရောဒန္တိ, န သောစန္တိ, တဉ္စ မဏ္ဍယိတွာ နိက္ခိပန္တိ. တာဝဒေဝ စ နေသံ တထာရူပါ သကုဏာ ဥပဂန္တွာ မတံ ဒီပန္တရံ နေန္တိ. တသ္မာ သုသာနံ ဝါ အသုစိဋ္ဌာနံ ဝါ တတ္ထ နတ္ထိ. န စ တတော မတာ နိရယံ ဝါ တိရစ္ဆာနယောနိံ ဝါ ပေတ္တိဝိသယံ ဝါ ဥပပဇ္ဇန္တိ. ‘‘ဓမ္မတာသိဒ္ဓဿ ပဉ္စသီလဿ အာနုဘာဝေန တေ [Pg.158] ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တန္တီ’’တိ ဝဒန္တိ. ဝဿသဟဿမေဝ စ နေသံ သဗ္ဗကာလံ အာယုပ္ပမာဏံ. သဗ္ဗမေတံ တေသံ ပဉ္စသီလံ ဝိယ ဓမ္မတာသိဒ္ဓံ ဧဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ဥတ္တရကုရုဒီပေ. Ibu-ibu, setelah melahirkan anak laki-laki atau perempuan, meninggalkan mereka di tempat mereka biasa berjalan dan pergi sesuka hati tanpa keterikatan. Orang-orang, baik pria maupun wanita, yang melihat mereka terbaring di sana, menyodorkan jari-jari mereka; melalui kekuatan kamma anak-anak itu, susu mengalir dari jari-jari tersebut, dan dengan itulah anak-anak itu hidup. Tumbuh dengan cara demikian, hanya dalam beberapa hari saja mereka mendapatkan kekuatan; anak-anak perempuan mendekati para wanita, dan anak-anak laki-laki mendekati para pria. Dari pohon kalpataru (kapparukkha), pakaian dan perhiasan muncul di sana-sini bagi mereka. Pakaian-pakaian yang halus, lembut, nyaman disentuh, dan berwarna-warni tergantung di pohon-pohon kalpataru di berbagai tempat. Perhiasan emas yang dihiasi dengan berbagai permata berwarna-warni yang bersinar dengan berbagai jaringan cahaya, beraneka ragam dengan motif rangkaian bunga, motif sulur, dan motif lukisan dinding—perhiasan untuk kepala, leher, tangan, pinggang, dan kaki—tergantung dari pohon kalpataru. Demikian pula, alat-alat musik seperti kecapi (vīṇā), mudiṅga, paṇava, simbal (sammatāḷa), seruling kerang, seruling bambu (vaṃsa), vetāḷa, parivāni, vallakī, dan lain-lain juga tergantung di sana-sini. Di sana juga terdapat banyak pohon buah yang menghasilkan buah seukuran tempayan, yang rasanya manis; setelah mengonsumsinya, makhluk-makhluk tersebut tidak akan terganggu oleh rasa lapar atau haus bahkan selama tujuh hari. Sungai-sungai di sana memiliki air yang sangat jernih, tempat pemandian yang baik, indah, tanpa lumpur, berdasar pasir, tidak terlalu dingin, tidak terlalu panas, dan mengalir dengan menebarkan wewangian setiap saat, tertutup oleh bunga-bunga air yang harum. Tidak ada semak berduri, rumput kasar, atau tanaman merambat yang kasar di sana; hanya ada tanaman tanpa duri yang penuh dengan bunga dan buah. Pohon-pohon cendana dan nāga mengeluarkan sarinya dengan sendirinya. Mereka yang ingin mandi meletakkan pakaian dan perhiasan mereka di satu tempat di tepi sungai, turun ke sungai, mandi, dan setelah keluar, mereka mengambil pakaian dan perhiasan yang paling atas; tidak ada pemikiran dalam diri mereka seperti, 'Ini milikku, ini milik orang lain', oleh karena itu tidak ada perselisihan atau pertengkaran di antara mereka. Permainan kesenangan indria mereka hanya berlangsung selama tujuh hari, setelah itu mereka hidup seolah-olah telah bebas dari nafsu. Di pohon mana pun mereka ingin tidur, di sanalah mereka mendapatkan tempat tidur. Ketika melihat makhluk yang meninggal, mereka tidak menangis, tidak berduka; mereka menghiasi jenazah itu dan meletakkannya. Segera setelah itu, burung-burung dengan jenis tertentu datang dan membawa jenazah itu ke pulau lain. Oleh karena itu, tidak ada kuburan atau tempat yang tidak bersih di sana. Dan setelah meninggal dari sana, mereka tidak terlahir kembali di neraka, alam binatang, atau alam peta. Dikatakan bahwa, 'Melalui kekuatan dari lima sila yang telah menjadi sifat alami mereka, mereka terlahir di alam dewa.' Masa hidup mereka selalu seribu tahun. Segala hal ini harus dipahami sebagai sesuatu yang bersifat alami bagi mereka, seperti halnya pelaksanaan lima sila tersebut. 'Di sana' (Tattha) berarti di benua Uttarakuru tersebut. ဧကခုရံ ကတွာတိ အနေကသဖမ္ပိ ဧကသဖံ ဝိယ ကတွာ, အဿံ ဝိယ ကတွာတိ အတ္ထော. ‘‘ဂါဝိ’’န္တိ ဝတွာ ပုန ‘‘ပသု’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ ဂါဝိတော ဣတရော သဗ္ဗော စတုပ္ပဒေါ ဣဓ ‘‘ပသူ’’တိ အဓိပ္ပေတောတိ အာဟ ‘‘ဌပေတွာ ဂါဝိ’’န္တိ. 'Membuatnya berkuku tunggal' (Ekakhuraṃ katvā) berarti membuat yang memiliki banyak kuku menjadi seperti berkuku tunggal, artinya membuatnya seperti kuda. Karena setelah menyebutkan 'sapi' (gāviṃ), kemudian menyebutkan lagi 'hewan ternak' (pasuṃ), maka yang dimaksud dengan 'hewan ternak' di sini adalah semua hewan berkaki empat selain sapi; itulah sebabnya dikatakan 'kecuali sapi'. တဿာတိ ဂဗ္ဘိနိတ္ထိယာ. ပိဋ္ဌိ ဩနမိတုံ သဟတီတိ ကုစ္ဆိယာ ဂရုဘာရတာယ တေသံ အာရုဠှကာလေ ပိဋ္ဌိ ဩနမတိ, တေသံ နိသဇ္ဇံ သဟတိ ပလ္လင်္ကေ နိသိန္နာ ဝိယ ဟောန္တိ. သမ္မာဒိဋ္ဌိကေတိ ကမ္မပထသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ သမ္မာဒိဋ္ဌိကေ. ဧတ္ထာတိ ဇမ္ဗုဒီပေ. ဧတ္ထ ဟိ ဇနပဒဝေါဟာရော, န ဥတ္တရကုရုမှိ. တထာ ဟိ ‘‘ပစ္စန္တိမမိလက္ခုဝါသိကေ’’တိ စ ဝုတ္တံ. 'Miliknya' (Tassa) berarti milik wanita hamil. 'Punggungnya mampu membungkuk' berarti karena beban berat di perutnya, ketika mereka naik, punggungnya membungkuk, ia menanggung posisi duduk mereka; mereka seolah-olah duduk bersila. 'Berpandangan benar' (Sammādiṭṭhike) berarti memiliki pandangan benar sesuai dengan jalan tindakan (kammapatha). 'Di sini' (Ettha) berarti di Jambudīpa. Sebab di sini terdapat penggunaan istilah wilayah (janapada), bukan di Uttarakuru. Demikian pula dikatakan 'penduduk daerah pinggiran yang biadab' (paccantimamilakkhuvāsike). တဿ ရညောတိ ဝေဿဝဏမဟာရာဇဿ. ဣတိ သော အတ္တာနမေဝ ပရံ ဝိယ ကတွာ ဝဒတိ. ဧသေဝ နယော ပရတောပိ. ဗဟုဝိဓံ နာနာရတနဝိစိတ္တံ နာနာသဏ္ဌာနံ ရထာဒိ ဒိဗ္ဗယာနံ ဥပဋ္ဌိတမေဝ ဟောတိ သုဒန္တဝါဟနယုတ္တံ, န နေသံ ယာနာနံ ဥပဋ္ဌာပနေ ဥဿုက္ကံ အာပဇ္ဇိတဗ္ဗံ အတ္ထိ. ဧတာနီတိ ဟတ္ထိယာနာဒီနိ. နေသန္တိ ဝေဿဝဏပရိစာရိကာနံ. ကပ္ပိတာနိ ဟုတွာ ဥဋ္ဌိတာနိ အာရုဟိတုံ ဥပကပ္ပနယာနာနိ. နိပန္နာပိ နိသိန္နာပိ ဝိစရန္တိ စန္ဒိမသူရိယာ ဝိယ ယထာသကံ ဝိမာနေသု. 'Raja itu' (Tassa rañño) berarti Raja Besar Vessavaṇa. Demikianlah ia berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah tentang orang lain. Hal yang sama berlaku untuk bagian selanjutnya. Berbagai macam kendaraan surgawi seperti kereta dan sebagainya, yang dihiasi dengan berbagai permata dan memiliki berbagai bentuk, selalu tersedia lengkap dengan tunggangan yang terlatih baik; mereka tidak perlu bersusah payah dalam menyiapkan kendaraan-kendaraan tersebut. 'Ini' (Etāni) merujuk pada kendaraan gajah dan sebagainya. 'Milik mereka' (Nesaṃ) merujuk pada para pengikut Vessavaṇa. Kendaraan-kendaraan itu telah siap dan muncul untuk dikendarai. Baik sambil berbaring maupun duduk, mereka bepergian di dalam istana (vimāna) masing-masing seperti bulan dan matahari. နဂရာ အဟူတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘နဂရာနိ ဘဝိံသူတိ အတ္ထော’’တိ. အာဋာနာဋာ နာမာတိ ဣတ္ထိလိင်္ဂဝသေန လဒ္ဓနာမံ နဂရံ အာသိ. 'Ada kota-kota' (Nagarā ahū) dikatakan dengan perubahan gender (liṅgavipallāsa), oleh karena itu dikatakan 'artinya adalah nagarāni bhaviṃsu'. 'Bernama Āṭānāṭā' adalah kota yang mendapatkan namanya berdasarkan bentuk feminin (itthiliṅga). တသ္မိံ ဌတွာတိ တသ္မိံ ပဒေသေ ပရကုသိဋနာဋာနာမကေ နဂရေ ဌတွာ. တတော ဥဇုံ ဥတ္တရဒိသာယံ. ဧတဿာတိ ကသိဝန္တနဂရဿ. အပရဘာဂေ အပရကောဋ္ဌာသေ, ပရတော ဣစ္စေဝ အတ္ထော. 'Berdiri di sana' (Tasmiṃ ṭhatvā) berarti berdiri di tempat tersebut, di kota yang bernama Parakusiṭanāṭā. Dari sana lurus ke arah utara. 'Milik ini' (Etassa) merujuk pada kota Kasivanta. 'Di bagian lain' (Aparabhāge) berarti di bagian lain, atau sederhananya 'di baliknya' (parato). ကုဝေရောတိ တဿ ပုရိမဇာတိသမုဒါဂတံ နာမန္တိ တေနေဝ ပသင်္ဂေန ယေနာယံ သမ္ပတ္တိ အဓိဂတာ, တဒဿ ပုဗ္ဗကမ္မံ အာစိက္ခိတုံ ‘‘အယံ ကိရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဥစ္ဆုဝပ္ပန္တိ ဥစ္ဆုသဿံ. အဝသေသသာလာဟီတိ အဝသေသယန္တသာလာဟိ, နိဿက္ကဝစနဉ္စေတံ. တတ္ထေဝါတိ ပုညတ္ထံ ဒိန္နသာလာယမေဝ. 'Kuvera' adalah nama yang berasal dari kelahiran sebelumnya; dalam hubungan itulah, untuk menjelaskan kamma masa lampau yang melaluinya kemakmuran ini diperoleh, maka dikatakan 'ia konon' (ayaṃ kira) dan seterusnya. 'Ladang tebu' (Ucchuvappaṃ) berarti tanaman tebu. 'Dari bangsal-bangsal lainnya' (Avasesasālāhi) berarti dari bangsal-bangsal mesin lainnya, dan ini adalah bentuk kata asal (ablative). 'Di sana juga' (Tattheva) berarti tepat di bangsal yang diberikan untuk kebajikan. ပဋိဧသန္တောတိ [Pg.159] ပတိ ပတိ အတ္ထေ ဧသန္တော ဝီမံသန္တော. န ကေဝလံ တေ ဝီမံသန္တိ ဧဝ, အထ ခေါ တမတ္ထံ ပတိဋ္ဌာပေန္တီတိ အာဟ ‘‘ဝိသုံ ဝိသုံ အတ္ထေ ဥပပရိက္ခမာနာ အနုသာသမာနာ’’တိ. ယက္ခရဋ္ဌိကာတိ ယက္ခရဋ္ဌာဓိပတိနော. ယက္ခာ စ ဝေဿဝဏဿ ရညော နိဝေသနဒွါရေ နိယုတ္တာ စာတိ ယက္ခဒေါဝါရိကာ, တေသံ ယက္ခဒေါဝါရိကာနံ. 'Menyelidiki' (Paṭiesanto) berarti memeriksa setiap tujuan atau makna. Tidak hanya mereka sekadar memeriksa, melainkan mereka menetapkan tujuan tersebut; maka dikatakan 'menyelidiki dan memberikan instruksi mengenai berbagai hal yang berbeda'. 'Yakkharaṭṭhikā' berarti para penguasa wilayah yakkha. Dan yakkha-yakkha yang ditugaskan di gerbang kediaman Raja Vessavaṇa adalah 'penjaga pintu yakkha' (yakkhadovārikā), merujuk kepada para penjaga pintu yakkha tersebut. ယသ္မာ ဓရဏီပေါရက္ခဏိတော ပုရာဏောဒကံ ဘဿယန္တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုဋ္ဌိ ဟုတွာ နိက္ခမတိ, တသ္မာ တံ တတော ဂဟေတွာ မေဃေဟိ ပဝုဋ္ဌံ ဝိယ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ယတော ပေါက္ခရဏိတော ဥဒကံ ဂဟေတွာ မေဃာ ပဝဿန္တီ’’တိ. ယတောတိ ယတော ဓရဏီပေါက္ခရဏိတော. သဘာတိ ယက္ခာနံ ဥပဋ္ဌာနသဘာ. Karena air lama yang jatuh dari kolam Dharaṇī keluar di bawah sebagai hujan, maka dikatakan bahwa air yang diambil dari sana seolah-olah dicurahkan oleh awan: 'dari kolam mana awan mengambil air dan menurunkan hujan'. 'Dari mana' (Yato) berarti dari kolam Dharaṇī. 'Balai' (Sabhā) adalah balai pertemuan bagi para yakkha. တသ္မိံ ဌာနေတိ တဿာ ပေါက္ခရဏိယာ တီရေ ယက္ခာနံ ဝသနဝနေ. သဒါ ဖလိတာတိ နိစ္စကာလံ သဉ္ဇာတဖလာ. နိစ္စပုပ္ဖိတာတိ နိစ္စံ သဉ္ဇာတပုပ္ဖာ. နာနာဒိဇဂဏာယုတာတိ နာနာဝိဓေဟိ ဒိဇဂဏေဟိ ယုတ္တာ. တေဟိ ပန သကုဏသံဃေဟိ ဣတော စိတော စ သမ္ပတန္တေဟိ ပရိဗ္ဘမန္တေဟိ ယသ္မာ သာ ပေါက္ခရဏီ အာကုလာ ဝိယ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ဝိဝိဓပက္ခိသံဃသမာကုလာ’’တိ. ကောဉ္စသကုဏေဟီတိ သာရသသကုန္တေဟိ. "Tasmiṃ ṭhāne" berarti di tepi kolam itu di hutan kediaman para yakkha. "Sadā phalitā" berarti senantiasa berbuah sepanjang waktu. "Niccapupphitā" berarti senantiasa berbunga. "Nānādijagaṇāyutā" berarti dipenuhi oleh berbagai jenis kelompok burung. Karena kelompok burung tersebut terbang ke sana kemari dan berkeliling sehingga kolam tersebut tampak ramai, maka dikatakan "dipenuhi oleh berbagai kelompok burung". "Koñcasakuṇehi" berarti burung bangau. ‘‘ဧဝံ ဝိရဝန္တာန’’န္တိ ဣမိနာ တထာ ဝဿိတဝသေန ‘‘ဇီဝဉ္ဇီဝကာ’’တိ အယံ တေသံ သမညာတိ ဒဿေတိ. ဥဋ္ဌဝစိတ္တကာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ ဝဿမာနာ’’တိ. ပေါက္ခရသာတကာတိ ပေါက္ခရသဏ္ဌာနတာယ ‘‘ပေါက္ခရသာတကာ’’တိ ဧဝံ လဒ္ဓနာမာ. "Berteriak demikian" menunjukkan bahwa mereka disebut "jīvañjīvaka" karena cara mereka bersuara. Hal yang sama berlaku untuk "uṭṭhavacittakā". Karena itu ia mengatakan "bersuara demikian". "Pokkharasātakā" mendapatkan nama tersebut karena bentuknya yang seperti teratai. သဗ္ဗကာလံ သောဘတီတိ သဗ္ဗဥတူသု သောဘတိ, န တဿာ ဟေမန္တာဒိဝသေန သောဘာဝိရတော အတ္ထိ. ဧဝံဘူတာ စ နိစ္စံ ပုပ္ဖိတဇလဇထလဇပုပ္ဖတာယ, ဖလဘာရဘရိတရုက္ခပရိဝါရိတတာယ, အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတသလိလတာယ စ နိရန္တရံ သောဘတိ. "Sabbakālaṃ sobhatī" berarti indah di semua musim; keindahannya tidak hilang karena musim dingin dan sebagainya. Dan demikian pula, ia senantiasa indah karena bunga air dan darat yang selalu mekar, dikelilingi oleh pohon-pohon yang sarat buah, dan karena memiliki air yang dilengkapi dengan delapan kualitas. ၂၈၂. ပရိကမ္မန္တိ ပုဗ္ဗုပစာရံ. ပရိသောဓေတွာတိ ဧကက္ခရဿာပိ အဝိရာဓနဝသေန အာစရိယသန္တိကေ သဗ္ဗံ သောဓေတွာ. သုဋ္ဌု ဥဂ္ဂဟိတာတိ ပရိမဏ္ဍလပဒဗျဉ္ဇနာယ ပေါရိယာ ဝါစာယ ဝိဿဋ္ဌာယ အနေလဂဠာယ အတ္ထဿ ဝိညာပနီယာ သမ္မဒေဝ ဥဂ္ဂဟိတာ. တထာ ဟိ ‘‘အတ္ထဉ္စ ဗျဉ္ဇနဉ္စ ပရိသောဓေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. အတ္ထံ ဇာနတော ဧဝ ဟိ ဗျဉ္ဇနံ ပရိသုဇ္ဈတိ, နော အဇာနတော. ပဒဗျဉ္ဇနာနီတိ ပဒဉ္စေဝ ဗျဉ္ဇနဉ္စ အဟာပေတွာ. ဧဝဉှိ ပရိပုဏ္ဏာ နာမ [Pg.160] ဟောတီတိ. ဝိသံဝါဒေတွာတိ အညထာ ကတွာ. တေဇဝန္တံ န ဟောတိ ဝိရဇ္ဈနတော စေဝ ဝိမှယတ္ထဘာဝတော စ. သဗ္ဗသောတိ အနဝသေသတော အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနတော. တေဇဝန္တံ ဟောတီတိ သဘာဝနိရုတ္တိံ အဝိရာဓေတွာ သုပ္ပဝတ္တိဘာဝေန သာဓနတော. ဧဝံ ပယောဂဝိပတ္တိံ ပဟာယ ပယောဂသမ္ပတ္တိယာ သတိ ပရိတ္တဿ အတ္ထသာဓကတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အဇ္ဈာသယဝိပတ္တိံ ပဟာယ အဇ္ဈာသယသမ္ပတ္တိယာ အတ္ထသာဓကတံ ဒဿေတုံ ‘‘လာဘဟေတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ပရိတ္တဘဏနံ သတ္တာနံ အနတ္ထပဋိဗာဟနဟေတူတိ တဿ ဉာဏကရုဏာပုဗ္ဗကတာ နိဿရဏပက္ခော. မေတ္တံ ပုရေစာရိကံ ကတွာတိ မေတ္တာမနသိကာရေန သတ္တေသု ဟိတဖရဏံ ပုရက္ခတွာ. 282. "Parikamma" berarti persiapan awal. "Parisodhetvā" berarti memurnikan semuanya di hadapan guru tanpa ada kesalahan bahkan satu huruf pun. "Suṭṭhu uggahitā" berarti dipelajari dengan baik dengan pengucapan kata dan suku kata yang bulat, suara yang jelas, tidak tersendat, dan dapat dipahami maknanya dengan sempurna. Karena itulah dikatakan "setelah memurnikan makna dan suku katanya". Bagi orang yang memahami maknanya, suku katanya menjadi murni, bukan bagi yang tidak memahaminya. "Padabyañjanānī" berarti tanpa menghilangkan kata maupun suku kata. Dengan demikian, itu disebut lengkap. "Visaṃvādetvā" berarti dengan mengubahnya. Itu tidak akan memiliki kekuatan karena adanya kesalahan dan kebingungan. "Sabbaso" berarti sepenuhnya dari awal, tengah, hingga akhir. "Tejavantaṃ hoti" berarti menjadi kuat karena pencapaian melalui pengucapan yang benar tanpa menyimpang dari tata bahasa alami. Setelah menunjukkan pencapaian tujuan paritta melalui keberhasilan penerapan setelah meninggalkan kegagalan penerapan, sekarang untuk menunjukkan pencapaian tujuan melalui keberhasilan niat setelah meninggalkan kegagalan niat, dikatakan "demi keuntungan" dan seterusnya. Pembacaan paritta ini adalah demi mencegah bahaya bagi makhluk-makhluk; itu adalah bagian dari pembebasan yang didahului oleh pengetahuan dan kasih sayang. "Mettaṃ purecārikaṃ katvā" berarti mengutamakan penyebaran kesejahteraan kepada makhluk-makhluk dengan perenungan cinta kasih. ‘‘ဝတ္ထုံ ဝါ’’တိအာဒိ ပုဗ္ဗေ စတုပရိသမဇ္ဈေ ကတာယ သာဓနာယ ဘဂဝတော ပဝေဒနံ. ဃရဝတ္ထုန္တိ ဝသနဂေဟံ. နိဗဒ္ဓဝါသန္တိ ပရဂေဟေပိ နေဝါသိကဘာဝေန ဝါသံ န လဘေယျ, ယံ ပန မဟာရာဇာနံ, ယက္ခသေနာပတီနဉ္စ အဇာနန္တာနံယေဝ ကဒါစိ ဝသိတွာ ဂမနံ, တံ အပ္ပမာဏန္တိ အဓိပ္ပာယော. သမိတိန္တိ ယက္ခာဒိသမာဂမံ. ကာမံ ပါဠိယံ ‘‘န မေ သော’’တိ အာဂတံ, ဣတရေသမ္ပိ ပန မဟာရာဇာနမတ္တနာ ဧကဇ္ဈာသယတာယ တေသမ္ပိ အဇ္ဈာသယံ ဟဒယေ ဌပေတွာ ဝေဿဝဏော တထာ အဝေါစ. ကညံ အနု အနု ဝဟိတုံ အယုတ္တော အနာဝယှော, သဗ္ဗကာလံ ကညံ လဒ္ဓုံ အယုတ္တောတိ အတ္ထော, တံ အနာဝယှံ. တေနာဟ ‘‘န အာဝါဟယုတ္တ’’န္တိ. န ဝိဝယှန္တိ အဝိဝယှံ, ကညံ ဂဟေတုမယုတ္တန္တိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘န ဝိဝါဟယုတ္တ’’န္တိ. အာဟိတော အဟံမာနော ဧတ္ထာတိ အတ္တာ, အတ္တဘာဝေါ. အတ္တာ ဝိသယဘူတော ဧတာသံ အတ္ထီတိ အတ္တာ, ပရိဘာသာ, တာဟိ. ပရိယတ္တံ ကတွာ ဝစနေန ပရိပုဏ္ဏာဟိ. ယထာ ယက္ခာ အက္ကောသိတဗ္ဗာ, ဧဝံ ပဝတ္တာ အက္ကောသာ ယက္ခအက္ကောသာ နာမ, တေဟိ. တေ ပန ‘‘ကဠာရက္ခိ ကဠာရဒန္တာ ကာဠဝဏ္ဏာ’’တိ ဧဝံ အာဒယော. "Atau tempat tinggal" dan sebagainya adalah pemberitahuan kepada Sang Bhagawan tentang keberhasilan yang dilakukan sebelumnya di tengah empat kelompok (parisa). "Gharavatthu" berarti rumah kediaman. "Nibaddhavāsaṃ" berarti bahkan di rumah orang lain pun ia tidak akan mendapatkan tempat tinggal sebagai penghuni tetap; namun, mengenai para raja besar dan para panglima yakkha, jika mereka kadang-kadang tinggal tanpa diketahui lalu pergi, itu tidak terhitung; demikian maksudnya. "Samitiṃ" berarti perkumpulan yakkha dan sebagainya. Memang benar dalam teks Pali muncul "itu bukan milikku", namun karena raja-raja besar lainnya memiliki aspirasi yang sama dengannya, Vessavaṇa berkata demikian dengan menempatkan aspirasi mereka di dalam hatinya. Seseorang yang tidak pantas membawa gadis secara terus-menerus disebut "anāvayha", artinya tidak pantas mendapatkan gadis setiap saat; itulah "anāvayha". Karena itu ia berkata "tidak pantas untuk dinikahi". "Na vivayhanti" adalah "avivayha", artinya tidak pantas untuk memberikan gadis untuk dinikahkan. Karena itu ia berkata "tidak pantas untuk dinikahkan". "Āhito ahaṃmāno etthāti" adalah diri, yaitu kepribadian. Keadaan sebagai subjek dari makian-makian ini ada pada mereka, maka disebut dengan makian-makian tersebut. Dengan kata-kata yang telah dikuasai dan lengkap. Sebagaimana para yakkha harus dicaci, makian yang berlangsung demikian disebut makian yakkha. Yaitu "mata merah, gigi taring yang mengerikan, berkulit hitam", dan sebagainya. ဝိရုဒ္ဓါတိ ဝိရုဇ္ဈနကာ ပရေဟိ ဝိရောဓိနော. ရဘသာတိ သာရမ္ဘကာတိ အဓိပ္ပာယော. တေနာဟ ‘‘ကရဏုတ္တရိယာ’’တိ. ရဘသာတိ ဝါ သာဟသိကာ. သာမိနော မနသော အဿဝါတိ မနဿာ, ကိင်္ကရာ. ယေ ဟိ ‘‘ကိံ ကရောမိ ဘဒ္ဒန္တေ’’တိ သာမိကဿ ဝသေ ဝတ္တန္တိ, တေ ဧဝံ ဝုစ္စန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယက္ခသေနာပတီနံ ယေ မနဿာ, တေသ’’န္တိ. အာဏာယ အဝရောဓိတုပစာရာ အဝရုဒ္ဓါ, တေ ပန အာဏာဝတော ပစ္စတ္ထိကာ နာမ ဟောန္တီတိ ‘‘ပစ္စာမိတ္တာ ဝေရိနော’’တိ ဝုတ္တံ. ဥဇ္ဈာပေတဗ္ဗန္တိ ဟေဋ္ဌာ ကတွာ စိန္တာပေတဗ္ဗံ, တံ [Pg.161] ပန ဥဇ္ဈာပနံ တေသံ နီစကိရိယာယ ဇာနာပနံ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဇာနာပေတဗ္ဗာ’’တိ. "Viruddhā" berarti mereka yang menentang, musuh bagi orang lain. "Rabhasā" berarti mereka yang penuh amarah; demikian maksudnya. Karena itu dikatakan "melampaui batas apa yang harus dilakukan". Atau "rabhasā" berarti nekat. "Sāmino manaso assavā" adalah "manassā", yaitu pelayan. Mereka yang menuruti kehendak tuannya dengan berkata "apa yang harus hamba lakukan, Tuan?", disebut demikian. Karena itu dikatakan "mereka yang merupakan pelayan para panglima yakkha". "Avaruddhā" adalah mereka yang dibatasi oleh perintah, namun mereka menjadi musuh bagi pemegang perintah; maka dikatakan "lawan, musuh". "Ujjhāpetabbaṃ" berarti harus dibuat untuk direnungkan dengan merendahkan, namun pengaduan itu menjadi pemberitahuan melalui tindakan merendahkan mereka; maka ia berkata "harus diberitahukan". ပရိတ္တပရိကမ္မကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pembahasan Persiapan Awal Paritta. ပရိတ္တဿ ပရိကမ္မံ ကထေတဗ္ဗန္တိ အာဋာနာဋိယပရိတ္တဿ ပရိကမ္မံ ပုဗ္ဗုပစာရဋ္ဌာနိယံ မေတ္တသုတ္တာဒိ ကထေတဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ တံ လဒ္ဓါသေဝနံ ဟုတွာ တေဇဝန္တံ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘ပဌမမေဝ ဟီ’’တိအာဒိ. ပိဋ္ဌံ ဝါ မံသံ ဝါတိ ဝါ-သဒ္ဒေါ အနိယမတ္ထော, တေန မစ္ဆဃတသူပါဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. ဩတာရံ လဘန္တိ အတ္တနာ ပိယာယိတဗ္ဗအာဟာရဝသေန ပိယာယိတဗ္ဗဋ္ဌာနဝသေန စ. ‘‘ပရိတ္တ…ပေ… နိသီဒိတဗ္ဗ’’န္တိ ဣမိနာဝ ပရိတ္တကာရကဿ ဘိက္ခုနော ပရိသုဒ္ဓိပိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာတိ ဒဿေတိ. Persiapan awal untuk paritta harus diucapkan, yaitu persiapan awal untuk Āṭānāṭiya Paritta seperti Mettasutta dan sebagainya harus diucapkan. Dengan demikian, setelah dipraktikkan, itu menjadi kuat. Karena itu dikatakan "pertama-tama memang" dan seterusnya. "Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā" (punggung atau daging); kata "atau" bersifat tidak tentu, dengan itu ia mencakup ikan, minyak samin, sup, dan sebagainya. Mereka mendapatkan celah melalui makanan yang disukai dan melalui tempat yang disukai oleh mereka sendiri. Dengan kalimat "paritta... dan seterusnya... harus diduduki", ini menunjukkan bahwa kesucian bagi bhikkhu yang membacakan paritta juga diinginkan. ‘‘ပရိတ္တကာရကော…ပေ… သမ္ပရိဝါရိတေနာ’’တိ ဣဒံ ပရိတ္တကရဏေ ဗာဟိရရက္ခာသံဝိဓာနံ. ‘‘မေတ္တစိတ္တံ …ပေ… ကာတဗ္ဗ’’န္တိ ဣဒံ အဗ္ဘန္တရရက္ခာ ဥဘယတော ရက္ခာသံဝိဓာနံ. ဧဝဉှိ အမနုဿာ ပရိတ္တကရဏဿ အန္တရာယံ ကာတုံ န ဝိသဟန္တိ. မင်္ဂလကထာ ဝတ္တဗ္ဗာ ပုဗ္ဗုပစာရဝသေန. သဗ္ဗသန္နိပါတောတိ တသ္မိံ ဝိဟာရေ, တသ္မိံ ဝါ ဂါမခေတ္တေ သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ သန္နိပါတော. ဃောသေတဗ္ဗော,‘‘စေတိယင်္ဂဏေ သဗ္ဗေဟိ သန္နိပတိတဗ္ဗ’’န္တိ. အနာဂန္တုံ နာမ န လဗ္ဘတိ အမနုဿေန ဗုဒ္ဓါဏာဘယေန, ရာဇာဏာဘယေန စ. ဂဟိတကာပဒေသေန အမနုဿောဝ ပုစ္ဆိတော ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အမနုဿဂ္ဂဟိတကော ‘တွံ ကော နာမာ’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော’’တိ. မာလာဂန္ဓာဒီသု ပူဇနတ္ထံ ဝိနိယုဉ္ဇိယမာနေသု. ပတ္တီတိ တုယှံ ပတ္တိဒါနံ. ပိဏ္ဍပါတေ ပတ္တီတိ ပိဏ္ဍပါတေ ဒိယျမာနေ ပတ္တိဒါနံ. ဒေဝတာနန္တိ ယက္ခသေနာပတီနံ. ပရိတ္တံ ဘဏိတဗ္ဗန္တိ ဧတ္ထာပိ ‘‘မေတ္တစိတ္တံ ပုရေစာရိကံ ကတွာ’’တိ စ ‘‘မင်္ဂလကထာ ဝတ္တဗ္ဗာ’’တိ စ ‘‘ဝိဟာရဿ ဥပဝနေ’’တိ ဧဝမာဒိ စ သဗ္ဗံ ဂိဟီနံ ပရိတ္တကရဏေ ဝုတ္တံ ပရိကမ္မံ ကာတဗ္ဗမေဝ. ‘Pembuat perlindungan... dan seterusnya... dengan dikelilingi,’ ini adalah pengaturan perlindungan luar dalam pembuatan paritta. ‘Pikiran cinta kasih... dan seterusnya... harus dilakukan,’ ini adalah perlindungan internal, pengaturan perlindungan di kedua sisi. Karena dengan cara ini, makhluk bukan manusia tidak akan mampu menimbulkan gangguan pada pembacaan paritta. Khotbah tentang berkah (Maṅgalakathā) harus diucapkan sebagai bagian dari prosedur pendahuluan. ‘Pertemuan seluruhnya’ (Sabbasannipāto) berarti pertemuan semua bhikkhu di vihara tersebut atau di wilayah desa tersebut. Harus diumumkan: ‘Semua harus berkumpul di pelataran cetiya.’ Makhluk bukan manusia tidak diizinkan untuk tidak datang karena takut akan perintah Buddha dan takut akan perintah raja. Dengan dalih menanyai orang yang kerasukan, sebenarnya makhluk bukan manusia itu sendirilah yang ditanya, karena itu dikatakan: ‘Orang yang dirasuki makhluk bukan manusia harus ditanya, “Siapakah namamu?”’ Ketika bunga, wewangian, dan sebagainya digunakan untuk tujuan pemujaan. ‘Patti’ berarti pelimpahan jasa kepadamu. ‘Patti dalam piṇḍapāta’ berarti pelimpahan jasa yang diberikan saat piṇḍapāta. ‘Kepada para dewa’ (Devatānaṃ) berarti kepada para panglima tentara yakkha. ‘Paritta harus diucapkan’, di sini pun, persiapan yang disebutkan untuk pembuatan paritta bagi umat awam, seperti ‘dengan menjadikan pikiran cinta kasih sebagai pendahulu,’ ‘khotbah berkah harus diucapkan,’ ‘di hutan dekat vihara,’ dan sebagainya, semuanya benar-benar harus dilakukan. သရီရေ အဓိမုစ္စတီတိ သရီရံ အနုပဝိသိတွာ ဝိယ အာဝိသန္တော ယထာ ဂဟိတကဿ ဝသေန န ဝတ္တတိ, အတ္တနော ဧဝ ဝသေန ဝတ္တတိ, ဧဝံ အဓိမုစ္စတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ တိဋ္ဌတိ. တေနာဟ ‘‘အာဝိသတီတိ တဿေဝ ဝေဝစန’’န္တိ. လဂ္ဂတီတိ တတ္ထေဝ လဂ္ဂေါ အလ္လီနော ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘န အပေတီ’’တိ. ရောဂံ [Pg.162] ဝဍ္ဎေန္တောတိ ဓာတူနံ သမဘာဝေန ဝတ္တိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန ဥပ္ပန္နံ ရောဂံ ဝဍ္ဎေန္တော. ဓာတူနံ ဝိသမဘာဝါပတ္တိယာ စ အာဟာရဿ စ အရုစ္စနေန ဂဟိတကဿ သရီရေ လောဟိတံ သုဿတိ, မံသံ မိလာယတိ, တံ ပနဿ ယက္ခော ဓာတုက္ခောဘနိမိတ္တတာယ ကရောန္တော ဝိယ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘အပ္ပမံသလောဟိတံ ကရောန္တော’’တိ. ‘Merasuki tubuh’ berarti seolah-olah masuk ke dalam tubuh dan merasuk sedemikian rupa sehingga orang yang kerasukan itu tidak lagi bertindak sesuai kehendaknya sendiri, melainkan sesuai dengan kehendak (makhluk) itu; demikianlah ia merasuki, berdiam dengan mengendalikan. Karena itu dikatakan: ‘“Merasuki” (āvisati) adalah sinonim darinya.’ ‘Melekat’ (laggati) berarti melekat atau menempel di sana. Karena itu dikatakan: ‘Ia tidak pergi.’ ‘Meningkatkan penyakit’ berarti meningkatkan penyakit yang muncul karena ketidakmampuan unsur-unsur (tubuh) untuk berfungsi secara seimbang. Karena terjadinya ketidakseimbangan unsur-unsur dan ketidaksukaan terhadap makanan, darah di dalam tubuh orang yang kerasukan itu menjadi kering dan dagingnya layu; hal itu seolah-olah dilakukan oleh yakkha tersebut dengan cara menyebabkan guncangan pada unsur-unsur tubuh, sehingga dikatakan: ‘menyebabkan daging dan darah menjadi sedikit.’ ၂၈၃. တေသံ နာမာနိ ဣန္ဒာဒိနာမဘာဝေန ဝေါဟရိတဗ္ဗတော. တတောတိ တတော အာရောစနတော ပရံ. တေတိ ယက္ခသေနာပတယော. ဩကာသော န ဘဝိဿတီတိ ဘိက္ခုဘိက္ခုနိယော, ဥပါသကဥပါသိကာယော ဝိဟေဌေတုံ အဝသရော န ဘဝိဿတိ သမ္မဒေဝ အာရက္ခာယ ဝိဟိတတ္တာတိ. 283. Nama-nama mereka harus disebut dengan nama-nama seperti Indra dan sebagainya. ‘Setelah itu’ (tato) berarti setelah pemberitahuan itu. ‘Mereka’ (te) adalah para panglima tentara yakkha. ‘Tidak akan ada kesempatan’ berarti tidak akan ada kesempatan untuk mengganggu para bhikkhu, bhikkhuni, upāsaka, dan upāsikā karena perlindungan telah diatur dengan saksama. အာဋာနာဋိယသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna tersembunyi (Līnatthappakāsanā) dari ulasan Āṭānāṭiya Sutta. ၁၀. သင်္ဂီတိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Ulasan Saṅgīti Sutta ၂၉၆. ဒသသဟဿစက္ကဝါဠေတိ [Pg.163] ဗုဒ္ဓခေတ္တဘူတေ ဒသသဟဿပရိမာဏေ စက္ကဝါဠေ. တတ္ထ ဟိ ဣမသ္မိံ စက္ကဝါဠေ ဒေဝမနုဿာယေဝ ကတာဓိကာရာ, ဣတရေသု ဒေဝါ ဝိသေသဘာဂိနော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဒသသဟဿစက္ကဝါဠေ ဉာဏဇာလံ ပတ္ထရိတွာ’’တိ. ဉာဏဇာလပတ္ထရဏန္တိ စ တေသံ တေသံ သတ္တာနံ အာသယာဒိဝိဘာဝနဝသေန ဉာဏဿ ပဝတ္တနမေဝ. တေနာဟ ‘‘လောကံ ဝေါလောကယမာနော’’တိ, သတ္တလောကံ ဗျဝလောကယမာနော အာသယာနုသယစရိတာဓိမုတ္တိအာဒိကေ ဝိသေသတော ဩဂါဟေတွာ ပဿန္တောတိ အတ္ထော. မင်္ဂလံ ဘဏာပေဿန္တိ ‘‘တံ တေသံ အာယတိံ ဝိသေသာဓိဂမဿ ဝိဇ္ဇာဋ္ဌာနံ ဟုတွာ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿာ’’တိ. တီဟိ ပိဋကေဟိ သမ္မသိတွာတိ တိပိဋကတော ဧကကဒုကာဒိနာ သင်္ဂဟေတဗ္ဗဿ သင်္ဂဏှနဝသေန သမ္မသိတွာ ဝီမံသိတွာ. ဉာတုံ ဣစ္ဆိတာ အတ္ထာ ပဉှာ, တေ ပန ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဧကကာဒိဝသေန အာဂတာ သဟဿံ, စုဒ္ဒသ စာတိ အာဟ ‘‘စုဒ္ဒသပဉှာဓိကေန ပဉှသဟဿေန ပဋိမဏ္ဍေတွာ’’တိ. ဧဝမိဓ သမ္ပိဏ္ဍေတွာ ဒဿိတေ ပဉှေ ပရတော သုတ္တပရိယောသာနေ ‘‘ဧကကဝသေန ဒွေ ပဉှာ ကထိတာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၄၉) ဝိဘာဂေန ပရိဂဏေတွာ သယမေဝ ဒဿေဿတိ. 296. ‘Dalam sepuluh ribu tata surya’ (Dasasahassacakkavāḷe) berarti dalam sepuluh ribu tata surya yang menjadi wilayah Buddha (buddhakhetta). Karena di tata surya ini hanya dewa dan manusia yang telah melakukan jasa-jasa kebajikan besar, sementara di tata surya lainnya para dewa yang memiliki bagian khusus. Oleh karena itu dikatakan: ‘setelah membentangkan jaring pengetahuan di sepuluh ribu tata surya.’ ‘Membentangkan jaring pengetahuan’ adalah berfungsinya pengetahuan dengan cara menyingkap kecenderungan dan sebagainya dari berbagai makhluk tersebut. Karena itu dikatakan: ‘“mengamati dunia” (lokaṃ volokayamāno),’ yang berarti mengamati dunia makhluk-makhluk, melihat dengan menembus secara khusus ke dalam kecenderungan, kecenderungan laten, perilaku, keyakinan, dan sebagainya. Mereka akan meminta berkah diucapkan: ‘Hal itu akan menjadi landasan pengetahuan bagi pencapaian khusus mereka di masa depan dan akan membawa kesejahteraan serta kebahagiaan bagi mereka untuk waktu yang lama.’ ‘Setelah meninjau dengan tiga piṭaka’ berarti setelah meninjau dan menyelidiki dengan cara mengelompokkan apa yang harus dikelompokkan dari Tipiṭaka dalam kelompok satu, dua, dan seterusnya. Hal-hal yang ingin diketahui adalah ‘pertanyaan’ (pañhā), dan dalam sutta ini pertanyaan-pertanyaan tersebut yang muncul berdasarkan kelompok satu dan seterusnya berjumlah seribu empat belas, sehingga dikatakan: ‘setelah menghiasinya dengan seribu empat belas pertanyaan.’ Demikianlah, pertanyaan-pertanyaan yang ditunjukkan secara terkumpul di sini, nantinya di bagian akhir sutta, beliau sendiri akan menunjukkannya setelah menghitungnya secara terperinci dengan cara: ‘berdasarkan kelompok satu, dua pertanyaan telah dibabarkan,’ dan seterusnya. ဥဗ္ဘတကနဝသန္ဓာဂါရဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Balai Sidang Baru yang Ditinggikan (Ubbhatakanavasandhāgāravaṇṇanā) ၂၉၇. ဥစ္စာဓိဋ္ဌာနတာယ တံ သန္ဓာဂါရံ ဘူမိတော ဥဗ္ဘတံ ဝိယာတိ ‘‘ဥဗ္ဘတက’’န္တိ နာမံ လဘတိ. တေနာဟ ‘‘ဥစ္စတ္တာ ဝါ ဧဝံ ဝုတ္တ’’န္တိ. သန္ဓာဂါရသာလာတိ ဧကာ မဟာသာလာ. ဥယျောဂကရဏာဒီသု ဟိ ရာဇာနော တတ္ထ ဌတွာ ‘‘ဧတ္တကာ ပုရတော ဂစ္ဆန္တု, ဧတ္တကာ ပစ္ဆာ’’တိအာဒိနာ တတ္ထ နိသီဒိတွာ သန္ဓံ ကရောန္တိ မရိယာဒံ ဗန္ဓန္တိ, တသ္မာ တံ ဌာနံ ‘‘သန္ဓာဂါရ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ဥယျောဂဋ္ဌာနတော စ အာဂန္တွာ ယာဝ ဂေဟံ ဂေါမယပရိဘဏ္ဍာဒိဝသေန ပဋိဇဂ္ဂနံ ကရောန္တိ, တာဝ ဧကံ ဒွေ ဒိဝသေ တေ ရာဇာနော တတ္ထ သန္ထမ္ဘန္တီတိပိ သန္ဓာဂါရံ, တေသံ ရာဇူနံ သဟ အတ္ထာနုသာသနအဂါရန္တိပိ သန္ဓာဂါရန္တိ. ယသ္မာ ဝါ တေ တတ္ထ သန္နိပတိတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ ကာလေ ကသိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဣမသ္မိံ ကာလေဝပိတု’’န္တိအာဒိနာ ဃရာဝါသကိစ္စံ သန္ဓရန္တိ, တသ္မာ ဆိဒ္ဒါဝဆိဒ္ဒံ ဃရာဝါသံ [Pg.164] တတ္ထ သန္ဓရန္တီတိပိ သန္ဓာဂါရံ, သာ ဧဝ သာလာတိ သန္ဓာဂါရသာလာ. ဒေဝတာတိ ဃရဒေဝတာ. နိဝါသဝသေန အနဇ္ဈာဝုတ္ထတ္တာ ‘‘ကေနစိ ဝါ မနုဿဘူတေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ကမ္မကရဏဝသေန ပန မနုဿာ တတ္ထ နိသဇ္ဇာဒီနိ ကပ္ပေသုမေဝ. ‘‘သယမေဝ ပန သတ္ထု ဣဓာဂမနံ အမှာကံ ပုညဝသေနေဝ, အဟော မယံ ပုညဝန္တော’’တိ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌာ ဧဝံ သမ္မာ စိန္တေသုန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘အမှေဟီ’’တိအာဒိမာဟ. 297. Karena lokasinya yang tinggi, balai sidang (sandhāgāra) itu seolah-olah diangkat (ubbhataka) dari tanah, sehingga mendapat nama ‘Ubbhataka’. Karena itu dikatakan: ‘atau disebut demikian karena ketinggiannya.’ ‘Sandhāgārasālā’ adalah sebuah aula besar. Karena ketika melakukan persiapan perang dan sebagainya, para raja berada di sana dan berkata: ‘sekian banyak orang harus pergi ke depan, sekian banyak ke belakang,’ dan sebagainya, mereka duduk di sana dan membuat kesepakatan (sandhaṃ karonti) serta menetapkan aturan, oleh karena itu tempat itu disebut ‘sandhāgāra’. Dan setelah kembali dari tempat persiapan perang, selama satu atau dua hari sampai rumah mereka dibersihkan dengan lapisan kotoran sapi dan sebagainya, para raja tersebut berdiam di sana (santhambhanti), sehingga disebut ‘sandhāgāra’; atau itu adalah gedung tempat nasihat yang bermanfaat (atthānusāsana) bagi para raja tersebut diberikan bersama-sama, sehingga disebut ‘sandhāgāra’. Atau karena mereka berkumpul di sana dan mengurus (sandharanti) urusan rumah tangga dengan berkata: ‘pada saat ini sudah waktunya untuk membajak, pada saat ini sudah waktunya untuk menabur benih,’ dan sebagainya, oleh karena itu mereka mengurus (sandharanti) urusan rumah tangga yang mungkin terbengkalai di sana, sehingga disebut ‘sandhāgāra’, dan aula itu sendiri adalah ‘sandhāgārasālā’. ‘Dewa’ (Devatā) berarti dewa pelindung rumah. Karena tidak dihuni sebagai tempat tinggal, maka dikatakan ‘oleh manusia mana pun.’ Namun, sebagai tempat bekerja, manusia memang melakukan aktivitas seperti duduk dan sebagainya di sana. Untuk menunjukkan bahwa mereka yang merasa gembira dan puas berpikir dengan benar: ‘Kedatangan Guru (Buddha) ke sini benar-benar terjadi hanya karena kekuatan jasa kebajikan kami, oh betapa beruntungnya kami,’ beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘oleh kami’ (amhehi) dan seterusnya. ၂၉၈. အဋ္ဋကာတိ စိတ္တကမ္မကရဏတ္ထံ ဗဒ္ဓါ မဉ္စကာ. မုတ္တမတ္တာတိ တာဝဒေဝ သန္ဓာဂါရေ နဝကမ္မဿ နိဋ္ဌာပိတဘာဝမာဟ, တေန‘‘အစိရကာရိတ’’န္တိအာဒိနာ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ဝိဘာဝေတိ. အရညံ အာရာမော အာရမိတဗ္ဗဋ္ဌာနံ ဧတေသန္တိ အရညာရာမာ. သန္ထရဏံ သန္ထရိ, သဗ္ဗော သကလော သန္ထရိ ဧတ္ထာတိ သဗ္ဗသန္ထရိ, ဘာဝနပုံသကနိဒ္ဒေသောယံ. တေနာဟ ‘‘ယထာ သဗ္ဗံ သန္ထတံ ဟောတိ, ဧဝ’’န္တိ. 298. ‘Aṭṭakā’ adalah panggung-panggung yang dipasang untuk melakukan pekerjaan melukis. ‘Baru saja selesai’ (Muttamattā) merujuk pada keadaan pembangunan balai sidang yang baru saja diselesaikan pada saat itu, dengan demikian ia menjelaskan makna yang disebutkan melalui kata-kata seperti ‘baru saja dibangun’ (acirakārita) dan sebagainya. ‘Araññārāma’ adalah tempat-tempat yang menyenangkan di mana hutan adalah taman (ārāma) bagi mereka. Penghamparan adalah ‘santhari’; karena seluruhnya atau sepenuhnya terhampar di sini, maka disebut ‘sabbasanthari’ (seluruhnya terhampar), ini adalah penunjukan dalam bentuk netral abstrak (bhāvanapuṃsaka). Karena itu dikatakan: ‘seperti seluruhnya telah terhampar, demikianlah.’ ၂၉၉. သမန္တပါသာဒိကောတိ သမန္တတော သဗ္ဗဘာဂေန ပသာဒါဝဟော စာတုရိယသော. ‘‘အသီတိဟတ္ထံ ဌာနံ ဂဏှာတီ’’တိ ဣဒံ ဗုဒ္ဓါနံ ကာယပ္ပဘာယ ပကတိယာ အသီတိဟတ္ထေ ဌာနေ အဘိဗျာပနတော ဝုတ္တံ. ဣဒ္ဓါနုဘာဝေန ပန အနန္တံ အပရိမာဏံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇောတတေဝ. နီလပီတလောဟိတောဒါတမဉ္ဇဋ္ဌပဘဿရဝသေန ဆဗ္ဗဏ္ဏာ. သဗ္ဗေ ဒိသာဘာဂါတိ သရီရပ္ပဘာယ ဗာဟုလ္လတော ဝုတ္တံ. 299. Samantapāsādika berarti yang membawa kejernihan atau keyakinan (pasāda) dari segala sisi dan segala bagian, yang bersifat agung atau melingkupi empat arah. Mengenai kalimat 'mengambil tempat seluas delapan puluh hasta', ini dikatakan merujuk pada pancaran cahaya tubuh (kāyappabhā) para Buddha yang secara alami meliputi area seluas delapan puluh hasta. Namun, melalui kekuatan gaib (iddhānubhāvena), cahaya tersebut menerangi tempat yang tak terbatas dan tak terhingga. Cahaya tersebut memiliki enam warna, yaitu biru, kuning, merah, putih, jingga, dan warna yang cemerlang. Mengenai 'semua bagian penjuru arah', ini dikatakan berdasarkan kelimpahan pancaran tubuh tersebut. အဗ္ဘမဟိကာဒီဟိ ဥပက္ကိလိဋ္ဌံ သုညံ န သောဘတိ, တာရကာစိတံ ပန အန္တလိက္ခံ တာသံ ပဘာဟိ သမန္တတော ဝိဇ္ဇောတမာနံ ဝိရောစတီတိ အာဟ ‘‘သမုဂ္ဂတတာရကံ ဝိယ ဂဂနတလ’’န္တိ. သဗ္ဗပါလိဖုလ္လောတိ မူလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ သာခဂ္ဂါ ဖုလ္လော. ‘‘ပဋိပါဋိယာဌပိတာန’’န္တိအာဒိ ပရိကပ္ပူပမာ. တထာ ဟိ ဝိယ-သဒ္ဒဂ္ဂဟဏံ ကတံ. သိရိယာ သိရိံ အဘိဘဝမာနံ ဝိယာတိ အတ္တနော သောဘာယ တေသံ သောဘန္တိ အတ္ထော. ‘‘ဘိက္ခူပိ သဗ္ဗေဝါ’’တိ ဣဒံ နေသံ ‘‘အပ္ပိစ္ဆာ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တဂုဏေသု လောကိယဂုဏာနံ ဝသေန ယောဇေတဗ္ဗံ. န ဟိ တေ သဗ္ဗေဝ ဒသကထာဝတ္ထုလာဘိနော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သုတ္တန္တံ အာဝဇ္ဇေတွာ…ပေ… အရဟတ္တံ ပါပုဏိဿန္တီ’’တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၂၉၆). တသ္မာ ယေ တတ္ထ အရိယာ, တေ သဗ္ဗေသမ္ပိ ပဒါနံ ဝသေန ဗောဓိတာ ဟောန္တိ. ယေ ပန ပုထုဇ္ဇနာ, တေ လောကိယဂုဏဒီပကေဟိ ပဒေဟီတိ န တထာ ဟေဋ္ဌာ [Pg.165] ‘‘အသီတိမဟာထေရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုဗ္ဗေ အရဟတ္တဘာဂိနော ဂဟိတာ. Langit yang kosong dan dikotori oleh awan, kabut, dan sejenisnya tidaklah indah; namun, langit yang dipenuhi bintang-bintang, yang bersinar ke segala arah dengan cahayanya, tampak cemerlang; karena itu dikatakan 'bagaikan permukaan langit dengan bintang-bintang yang bermunculan'. Kalimat 'semua pohon pāliphualla yang mekar' berarti mekar dari akar hingga ujung dahan. 'Bagaikan yang ditempatkan secara berurutan' dan seterusnya adalah perumpamaan imajiner. Demikianlah penggunaan kata 'viya' (bagaikan) dilakukan. 'Bagaikan mengalahkan keindahan dengan keindahan' berarti keindahan mereka dikalahkan oleh keindahan (keagungan) Beliau sendiri. 'Para bhikkhu pun semuanya'—hal ini harus dikaitkan dengan kualitas-kualitas duniawi dalam sifat-sifat yang disebutkan seperti 'sedikit keinginan' dan seterusnya. Sebab, tidak semua dari mereka memiliki sepuluh landasan pembicaraan (dasakathāvatthu). Oleh karena itu dikatakan 'setelah merenungkan Suttanta... dan seterusnya... mereka akan mencapai kearahatan' (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.296). Oleh karena itu, bagi mereka yang telah menjadi Ariya di sana, mereka tercerahkan melalui semua kata-kata tersebut. Namun bagi mereka yang masih puthujjana (orang biasa), mereka tercerahkan melalui kata-kata yang menunjukkan kualitas duniawi; tidaklah demikian seperti yang disebutkan di bawah tentang 'delapan puluh sesepuh agung' dan seterusnya. Sebelumnya, mereka yang memiliki bagian dalam kearahatan telah disertakan. ရူပကာယဿ အသီတိအနုဗျဉ္ဇန-ပဋိမဏ္ဍိတ-ဒွတ္တိံသမဟာပုရိသလက္ခဏကာယပ္ပဘာဗျာမပ္ပဘာကေတုမာလာဝိစိတ္တတာဝ (ဒီ. နိ. ၂.၃၃; ၃.၂၀၀; မ. နိ. ၂.၃၈၅) ဗုဒ္ဓဝေသော. ဆဗ္ဗဏ္ဏာ ဗုဒ္ဓရသ္မိယော ဝိဿဇ္ဇေန္တဿ ဘဂဝတော ကာယဿ အာလောကိတဝိလောကိတာဒီသု ပရမုက္ကံသဂတော ဗုဒ္ဓါဝေဏိကော အစ္စန္တုပသမော ဗုဒ္ဓဝိလာသော. အဿန္တိ တဿံ. Penampilan Buddha (buddhavesso) adalah tubuh jasmani (rūpakāya) yang dihiasi dengan delapan puluh tanda tambahan (asītianubyañjana), tiga puluh dua tanda manusia agung (dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇa), pancaran cahaya tubuh (kāyappabhā), cahaya satu depa (byāmappabhā), dan keindahan rangkaian cahaya (ketumālā). Keanggunan Buddha (buddhavilāso) adalah ketenangan yang luar biasa yang merupakan sifat khas Buddha (buddha-āveṇika), yang mencapai puncak tertinggi dalam hal melihat ke depan, melihat ke sekeliling, dan sebagainya dari tubuh Sang Bhagavā saat Beliau memancarkan sinar Buddha enam warna. Kata 'Assanti' berarti 'dalam hal itu'. သန္ဓာဂါရာနုမောဒနပဋိသံယုတ္တာတိ ‘‘သီတံ ဥဏှံ ပဋိဟန္တီ’’တိအာဒိနာ (စူဠဝ. ၂၉၅, ၃၁၅) နယေန သန္ဓာဂါရဂုဏူပသဉှိတာ သန္ဓာဂါရကရဏပုညာနိသံသဘာဝိနီ. ပကိဏ္ဏကကထာတိ သင်္ဂီတိအနာရုဠှာ သုဏန္တာနံ အဇ္ဈာသယာနုရူပတာယ ဝိဝိဓဝိပုလဟေတူပမာသမာလင်္ကတာ နာနာနယဝိစိတ္တာ ဝိတ္ထာရကထာ. တေနာဟ ‘‘တဒါ ဟီ’’တိအာဒိ. အာကာသဂင်္ဂံ ဩတာရေန္တော ဝိယ နိရုပက္ကိလေသတာယ သုဝိသုဒ္ဓေန, ဝိပုလောဒါရတာယ အပရိမေယျေန စ အတ္ထေန သုဏန္တာနံ ကာယစိတ္တပရိဠာဟဝူပသမနတော. ပထဝေါဇံ အာကဍ္ဎန္တော ဝိယ အညေသံ သုဒုက္ကရတာယ, မဟာသာရတာယ ဝါ အတ္ထဿ. မဟာဇမ္ဗုံ မတ္ထကေ ဂဟေတွာ စာလေန္တော ဝိယ စာလနပစ္စယဋ္ဌာနဝသေန ပုဗ္ဗေနာပရံ အနုသန္ဓာနတော. ယောဇနိယ…ပေ… ပါယမာနော ဝိယ ဒေသနံ စတုသစ္စယန္တေ ပက္ခိပိတွာ အတ္ထဝေဒဓမ္မဝေဒဿေဝ လဘာပနေန သာတမဓုရဓမ္မာမတရသူပသံဟရဏတော. မဓုဂဏ္ဍန္တိ မဓုပဋလံ. Terkait dengan apresiasi atas balai pertemuan (sandhāgārānumodana) berarti berhubungan dengan kualitas-kualitas balai pertemuan dengan cara 'menghalau dingin dan panas' dan seterusnya, yang menunjukkan pahala dari pembangunan balai pertemuan. Percakapan beragam (pakiṇṇakakathā) adalah ceramah yang luas dengan berbagai metode yang indah, dihiasi dengan berbagai alasan dan perumpamaan yang luas sesuai dengan kecenderungan para pendengar, yang tidak termasuk dalam teks-teks pembacaan bersama (saṅgīti). Oleh karena itu dikatakan 'pada saat itu' dan seterusnya. Bagaikan menurunkan Sungai Gangga surgawi (Ākāsagaṅga) karena kemurniannya yang bebas dari noda, dan karena maknanya yang tak terukur karena kelimpahan dan keagungannya, serta karena meredakan kepanasan tubuh dan pikiran para pendengar. Bagaikan menarik sari pati bumi karena sulitnya dilakukan oleh orang lain, atau karena bobot maknanya. Bagaikan memegang pohon Jambu besar di puncaknya dan menggoyangkannya, karena adanya kesinambungan antara bagian awal dan akhir melalui posisi penyebab kegoyangan. Bagaikan memberi minum... dan seterusnya... karena menyajikan rasa nektar Dhamma yang manis dan nikmat dengan memberikan perolehan pengetahuan akan makna dan pengetahuan akan Dhamma setelah menempatkan pembabaran tersebut pada akhir dari Empat Kebenaran Mulia. 'Madhugaṇḍa' berarti sarang madu. ၃၀၀. ‘‘တုဏှီဘူတံ တုဏှီဘူတ’’န္တိ ဗျာပနိစ္ဆာယံ ဣဒံ အာမေဍိတဝစနန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ ယန္ဒိသ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အနုဝိလောကေတွာတိ ဧတ္ထ အနု-သဒ္ဒေါ ‘‘ပရီ’’တိ ဣမိနာ သမာနတ္ထော, ဝိလောကနဉ္စေတ္ထ သတ္ထု စက္ခုဒွယေနပိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ ‘‘မံသစက္ခုနာ…ပေ… တတော တတော ဝိလောကေတွာ’’တိ သင်္ခေပတော ဝတွာ တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ‘‘မံသစက္ခုနာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဟတ္ထေန ကုစ္ဆိတံ ကတံ ဟတ္ထကုက္ကုစ္စံ ကုကတမေဝ ကုက္ကုစ္စန္တိ ကတွာ. ဧဝံ ပါဒကုက္ကုစ္စံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. နိစ္စလာ နိသီဒိံသု အတ္တနော သုဝိနီတဘာဝေန, ဗုဒ္ဓဂါရဝေန စ. ‘‘အာလောကံ ပန ဝဍ္ဎယိတွာ’’တိအာဒိ ကဒါစိ ဘဂဝါ ဧဝမ္ပိ ကရောတီတိ [Pg.166] အဓိပ္ပာယေန ဝုတ္တံ. န ဟိ သတ္ထု သာဝကာနံ ဝိယ ဧဝံ ပယောဂသမ္ပာဒနီယမေတံ ဉာဏံ. တိရောဟိတဝိဒူရဝတ္တနိပိ ရူပဂတေ မံသစက္ခုနော ပဝတ္တိယာ ဣစ္ဆိတတ္တာ ဝီမံသိတဗ္ဗံ. အရဟတ္တုပဂံ အရဟတ္တပဒဋ္ဌာနံ. စက္ခုတလေသု နိမိတ္တံ ဌပေတွာတိ ဘာဝနာနုယောဂသမ္ပတ္တိယာ သဗ္ဗေသံ တေသံ ဘိက္ခူနံ စက္ခုတလေသု လဗ္ဘမာနံ သန္တိန္ဒြိယဝိဂတထိနမိဒ္ဓတာကာရသင်္ခါတံ နိမိတ္တံ အတ္တနော ဟဒယေ ဌပေတွာ သလ္လက္ခေတွာ. ကသ္မာ အာဂိလာယတိ ကောဋိသတသဟဿဟတ္ထိနာဂါနံ ဗလံ ဓာရေန္တဿာတိ စောဒကဿ အဓိပ္ပာယော. အာစရိယော ဧသ သင်္ခါရာနံ သဘာဝေါ, ယဒိဒံ အနိစ္စတာ. ယေ ပန အနိစ္စာ, တေ ဧကန္တေနေဝ ဥဒယဝယပဋိပီဠိတတာယ ဒုက္ခာ ဧဝ, ဒုက္ခသဘာဝေသု တေသု သတ္ထု ကာယေ ဒုက္ခုပ္ပတ္တိယာ အယံ ပစ္စယောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဘဂဝတော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပိဋ္ဌိဝါတော ဥပ္ပဇ္ဇိ, သော စ ခေါ ပုဗ္ဗေ ကတကမ္မပစ္စယာ. သွာယမတ္ထော ပရမတ္ထဒီပနိယံ ဥဒါနဋ္ဌကထာယံ အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. 300. Kata 'menjadi diam, menjadi diam' (tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ) adalah pengulangan kata (āmeḍitavacana) untuk menunjukkan keinginan agar semua orang diam, sebagaimana dikatakan 'ke arah mana pun' dan sebagainya. 'Setelah melihat sekeliling' (anuviloketvā)—di sini kata 'anu' memiliki arti yang sama dengan 'pari' (sekeliling), dan melihat di sini dimaksudkan dengan kedua mata Sang Guru, sehingga setelah dikatakan secara singkat 'dengan mata jasmani... dan seterusnya... setelah melihat ke sana kemari', kemudian dijelaskan secara rinci dengan kata 'dengan mata jasmani'. 'Hatthakukkucca' adalah melakukan hal-hal buruk dengan tangan; 'kukatameva kukkuccanti' berarti perbuatan buruk disebut kegelisahan (kukkucca). Demikian pula 'pādakukkucca' (kegelisahan kaki) harus dipahami. Mereka duduk tak bergerak karena disiplin mereka yang baik dan rasa hormat kepada Buddha. 'Namun setelah meningkatkan cahaya' dan seterusnya dikatakan dengan maksud bahwa terkadang Sang Bhagavā juga melakukan hal itu. Sebab, pengetahuan ini tidak perlu diusahakan dengan upaya seperti pengetahuan para siswa Sang Guru. Perlu diperiksa apakah mata jasmani dapat berfungsi pada objek-objek materi yang tersembunyi atau berada di kejauhan. 'Mencapai kearahatan' berarti landasan menuju kearahatan. 'Menempatkan tanda pada permukaan mata' berarti setelah menempatkan dalam hati dan memperhatikan tanda yang berupa indra yang tenang dan bebas dari kelambanan serta kantuk yang ditemukan pada permukaan mata semua bhikkhu tersebut melalui pencapaian yoga meditasi. 'Mengapa Beliau merasa lelah?'—ini adalah maksud dari penanya, 'bagi seseorang yang memiliki kekuatan ratusan ribu gajah'. Sang Guru (menjawab), inilah sifat alami dari bentukan-bentukan (saṅkhāra), yaitu ketidakkekalan (aniccatā). Segala sesuatu yang tidak kekal, pasti merupakan penderitaan (dukkha) karena ditekan oleh timbul dan tenggelamnya; untuk menunjukkan bahwa munculnya rasa sakit pada tubuh Sang Guru dalam hal-hal yang bersifat menderita ini adalah penyebabnya, maka dikatakan 'bagi Sang Bhagavā' dan seterusnya. Angin di punggung (piṭṭhivāto) muncul, dan itu disebabkan oleh karma yang dilakukan di masa lampau. Makna ini harus dipahami sesuai dengan cara yang terdapat dalam Paramatthadīpanī, Komentar Udāna. ဘိန္နနိဂဏ္ဌဝတ္ထုဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Peristiwa Pecahnya Nigantha. ၃၀၁. ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ ပါသာဒိကသုတ္တဝဏ္ဏနာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၁၆၄). 301. Sama seperti yang telah disebutkan di bawah dalam Penjelasan Pāsādika Sutta (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.164). ၃၀၂. သွာချာတံ ဓမ္မံ ဒေသေတုကာမောတိ သွာချာတံ ကတွာ ဓမ္မံ ကထေတုကာမော, သတ္ထာရာ ဝါ သွာချာတံ ဓမ္မံ သယံ ဘိက္ခူနံ ကထေတုကာမော. သတ္ထာရာ ဒေသိတဓမ္မမေဝ ဟိ တတော တတော ဂဟေတွာ သာဝကာ သဗြဟ္မစာရီနံ ကထေန္တိ. 302. Hendak membabarkan Dhamma yang telah terbabarkan dengan baik berarti hendak menyampaikan Dhamma setelah membuatnya terbabarkan dengan baik, atau hendak menyampaikan sendiri kepada para bhikkhu Dhamma yang telah terbabarkan dengan baik oleh Sang Guru. Sebab, para siswa mengambil Dhamma yang telah dibabarkan oleh Sang Guru dari sana-sini dan menyampaikannya kepada rekan-rekan pembina kehidupan suci mereka. ဧကကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Bagian Tunggal ၃၀၃. သမဂ္ဂေဟိ ဘာသိတဗ္ဗန္တိ အညမညံ သမဂ္ဂေဟိ ဟုတွာ ဘာသိတဗ္ဗံ, သဇ္ဈာယိတဗ္ဗဉ္စေဝ ဝဏ္ဏေတဗ္ဗဉ္စာတိ အတ္ထော. ယထာ ပန သမဂ္ဂေဟိ သင်္ဂါယနံ ဟောတိ, တမ္ပိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧကဝစနေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧကဝစနေဟီတိ ဝိရောဓာဘာဝေန သမာနဝစနေဟိ. တေနာဟ ‘‘အဝိရုဒ္ဓဝစနေဟီ’’တိအာဒိ. သာမဂ္ဂိရသံ ဒဿေတုကာမောတိ ယသ္မိံ ဓမ္မေ သင်္ဂါယနေ သာမဂ္ဂိရသာနုဘဝနံ ဣစ္ဆိတံ ဒေသနာကုသလတာယ, တတ္ထ ဧကကဒုကတိကာဒိဝသေန ဗဟုဓာ သာမဂ္ဂိရသံ ဒဿေတုကာမော. သဗ္ဗေ သတ္တာတိ အနဝသေသာ သတ္တာ[Pg.167], တေ ပန ဘဝဘေဒတော သင်္ခေပေနေဝ ဘိန္ဒိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ကာမဘဝါဒီသူ’’တိအာဒိမာဟ. ဗျဓိကရဏာနမ္ပိ ဗာဟိရတ္ထသမာသော ဟောတိ ယထာ ‘‘ဥရသိလောမော’’တိ အာဟ ‘‘အာဟာရတော ဌိတိ ဧတေသန္တိ အာဟာရဋ္ဌိတိကာ’’တိ. တိဋ္ဌတိ ဧတေနာတိ ဌိတိ, အာဟာရော ဌိတိ ဧတေသန္တိ အာဟာရဋ္ဌိတိကာတိ ဧဝံ ဝါ ဧတ္ထ သမာသဝိဂ္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အာဟာရဋ္ဌိတိကာတိ ပစ္စယဋ္ဌိတိကာ, ပစ္စယာယတ္တဝုတ္တိကာတိ အတ္ထော. ပစ္စယတ္ထော ဟေတ္ထ အာဟာရ-သဒ္ဒေါ ‘‘အယံ အာဟာရော အနုပ္ပန္နဿ ဝါ ကာမစ္ဆန္ဒဿဥပ္ပာဒါယာ’’တိအာဒီသု (သံ. နိ. ၅.၁၈၃, ၂၃၂) ဝိယ. ဧဝဉှိ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ ဣမိနာ အသညသတ္တာပိ ပရိဂ္ဂဟိတာ ဟောန္တိ. သာ ပနာယံ အာဟာရဋ္ဌိတိကတာ နိပ္ပရိယာယတော သင်္ခါရဓမ္မော, န သတ္တဓမ္မော. တေနေဝါဟု အဋ္ဌကထာစရိယာ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ အာဟာရဋ္ဌိတိကာတိ အာဂတဋ္ဌာနေ သင်္ခါရလောကော ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၁၃၆; ပါရာ. အဋ္ဌ. ဝေရဉ္ဇကဏ္ဍဝဏ္ဏနာ; ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၃၀; စူဠနိ. အဋ္ဌ. ၆၅; ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၁၈၆) ယဒိ ဧဝံ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ ဣဒံ ကထန္တိ? ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနာ ဒေသနာတိ နာယံ ဒေါသော. ယထာဟ ဘဂဝါ ‘‘ဧကဓမ္မေ ဘိက္ခဝေ ဘိက္ခု သမ္မာ နိဗ္ဗိန္ဒမာနော သမ္မာ ဝိရဇ္ဇမာနော သမ္မာ ဝိမုစ္စမာနော သမ္မာ ပရိယန္တဒဿာဝီ သမ္မတ္တံ အဘိသမေစ္စ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတိ, ကတမသ္မိံ ဧကဓမ္မေ? သဗ္ဗေ သတ္တာ အာဟာရဋ္ဌိတိကာ’’တိ (အ. နိ. ၁၀.၂၇) ဧကော ဓမ္မောတိ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ အာဟာရဋ္ဌိတိကာ’’တိ ယွာယံ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနာယ ကထာယ သဗ္ဗေသံ သင်္ခါရာနံ ပစ္စယာယတ္တဝုတ္တိတာယ အာဟာရပရိယာယေန သာမညတော ပစ္စယဓမ္မော ဝုတ္တော, အယံ အာဟာရော နာမ ဧကော ဓမ္မော. ယာထာဝတော ဉတွာတိ ယထာသဘာဝတော အဘိသမ္ဗုဇ္ဈိတွာ. သမ္မဒက္ခာတောတိ တေနေဝ အဘိသမ္ဗုဒ္ဓါကာရေန သမ္မဒေဝ ဒေသိတော. 303. 'Harus diucapkan secara harmonis' berarti harus diucapkan, dilantunkan, dan dipuji dengan bersatu satu sama lain; itulah maknanya. Namun, untuk menunjukkan bagaimana pengulangan bersama (saṅgāyana) terjadi oleh mereka yang harmonis, dikatakan 'dengan suara-suara tunggal' dan seterusnya. 'Dengan suara-suara tunggal' berarti dengan suara-suara yang sama karena tidak adanya pertentangan. Itulah sebabnya dikatakan 'dengan ucapan-ucapan yang tidak bertentangan' dan seterusnya. 'Ingin menunjukkan rasa keharmonisan' berarti dalam Dhamma mana pengalaman rasa keharmonisan diinginkan dalam pengulangan bersama melalui kemahiran dalam pembabaran, di sana Sang Guru ingin menunjukkan rasa keharmonisan dalam banyak cara melalui kelompok satu, dua, tiga, dan seterusnya. 'Semua makhluk' berarti makhluk-makhluk tanpa terkecuali; namun, ketika menunjukkan mereka secara ringkas dengan membaginya berdasarkan perbedaan alam kehidupan, beliau mengatakan 'dalam alam indra' dan seterusnya. Bahkan untuk kata-kata dengan kasus yang berbeda (byadhikaraṇa), terdapat majemuk pengertian luar (bahubbīhi), seperti 'urasilomo' (berambut di dada); beliau mengatakan 'keberadaan bagi mereka adalah dari nutrisi, maka mereka disebut āhāraṭṭhitikā (yang ditopang oleh nutrisi)'. 'Sesuatu yang dengannya ia tegak adalah keberadaan (ṭhiti); nutrisi adalah keberadaan bagi mereka, maka mereka adalah āhāraṭṭhitikā'—demikianlah analisis majemuk (samāsaviggaho) di sini harus dipahami. 'Ditopang oleh nutrisi' berarti ditopang oleh kondisi, yang berarti keberadaannya bergantung pada kondisi. Kata 'nutrisi' (āhāra) di sini memiliki makna kondisi (paccaya), seperti dalam 'nutrisi ini adalah untuk kemunculan keinginan indra yang belum muncul' dan seterusnya. Dengan demikian, dengan istilah 'semua makhluk' ini, makhluk-makhluk tanpa persepsi (asaññasattā) pun tercakup. Namun, keadaan ditopang oleh nutrisi ini secara harfiah adalah fenomena bentukan (saṅkhāradhamma), bukan fenomena makhluk (sattadhamma). Itulah sebabnya para guru Komentar mengatakan: 'Di tempat di mana kalimat "semua makhluk ditopang oleh nutrisi" muncul, dunia bentukan (saṅkhāraloka) harus dipahami'. Jika demikian, bagaimanakah ungkapan 'semua makhluk' ini? Ini bukanlah suatu kesalahan karena ini adalah pembabaran dengan pendekatan berbasis orang (puggalādhiṭṭhānā). Sebagaimana Sang Buddha bersabda: 'Para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu merasa jemu sepenuhnya, merasa muak sepenuhnya, terbebas sepenuhnya, melihat batas-batas sepenuhnya, dan menembus kesempurnaan dalam satu fenomena, ia mengakhiri penderitaan di kehidupan ini juga. Dalam satu fenomena apakah? Semua makhluk ditopang oleh nutrisi.' Satu fenomena berarti: 'semua makhluk ditopang oleh nutrisi'—ini adalah pembicaraan dengan pendekatan berbasis orang yang menyebutkan fenomena kondisi secara umum dengan istilah kiasan 'nutrisi', karena semua bentukan keberadaannya bergantung pada kondisi; inilah satu fenomena yang disebut nutrisi. 'Setelah mengetahui secara akurat' berarti setelah menembusnya sesuai dengan sifat aslinya. 'Telah dibabarkan dengan baik' berarti telah diajarkan dengan tepat sesuai dengan cara penembusan tersebut. စောဒကော ဝုတ္တမ္ပိ အတ္ထံ ယာထာဝတော အပ္ပဋိပဇ္ဇမာနော နေယျတ္ထံ သုတ္တပဒံ နီတတ္ထတော ဒဟန္တော ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ ဝစနမတ္တေ ဌတွာ ‘‘နနု စာ’’တိအာဒိနာ စောဒေတိ. အာစရိယော အဝိပရီတံ တတ္ထ ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ ပဝေဒေန္တော ‘‘န ဝိရုဇ္ဈတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘တေသဉှိ ဈာနံ အာဟာရော ဟောတီ’’တိ အာဟ. ဈာနန္တိ ဧကဝေါကာရဘဝါဝဟံ သညာယ ဝိရဇ္ဇနဝသေန ပဝတ္တံ ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနံ. ပါဠိယံ ပန ‘‘အနာဟာရာ’’တိ ဝစနံ အသညဘဝေ စတုန္နံ အာဟာရာနံ အဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, န ပစ္စယာဟာရဿ အဘာဝတော. ‘‘ဧဝံ သန္တေပီ’’တိ ဣဒံ သာသနေ ယေသု ဓမ္မေသု ဝိသေသတော [Pg.168] အာဟာရ-သဒ္ဒေါ နိရုဠှော, ‘‘အာဟာရဋ္ဌိတိကာ’’တိ ဧတ္ထ ယဒိ တေ ဧဝ ဂယှန္တိ, အဗျာပိတဒေါသော အာပန္နော. အထ သဗ္ဗောပိ ပစ္စယဓမ္မော အာဟာရောတိ အဓိပ္ပေတော, ဣမာယ အာဟာရပါဠိယာ ဝိရောဓော အာပန္နောတိ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. ‘‘န ဝိရုဇ္ဈတီ’’တိ ယေနာဓိပ္ပာယေန ဝုတ္တံ, တံ ဝိဝရန္တော ‘‘ဧတသ္မိဉှိ သုတ္တေ’’တိအာဒိမာဟ. ကဗဠီကာရာဟာရာဒီနံ ဩဇဋ္ဌမကရူပါဟရဏာဒိ နိပ္ပရိယာယေန အာဟာရဘာဝေါ. ယထာ ဟိ ကဗဠီကာရာဟာရော ဩဇဋ္ဌမကရူပါဟရဏေန ရူပကာယံ ဥပတ္ထမ္ဘေတိ, ဧဝံ ဖဿာဒယော စ ဝေဒနာဒိအာဟရဏေန နာမကာယံ ဥပတ္ထမ္ဘေန္တိ, တသ္မာ သတိပိ ဇနကဘာဝေ ဥပတ္ထမ္ဘကဘာဝေါ ဩဇာဒီသု သာတိသယော လဗ္ဘမာနော မုချော အာဟာရဋ္ဌောတိ တေ ဧဝ နိပ္ပရိယာယေန အာဟာရလက္ခဏာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ သင်္ဂီတိသုတ္တေ. ပရိယာယေန ပစ္စယော အာဟာရောတိ ဝုတ္တော သဗ္ဗော ပစ္စယော ဓမ္မော အတ္တနော ဖလံ အာဟရတီတိ ဣမံ ပရိယာယံ လဘတီတိ. တေနာဟ ‘‘သဗ္ဗဓမ္မာနဉှီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ သဗ္ဗဓမ္မာနန္တိ သဗ္ဗေသံ သင်္ခတဓမ္မာနံ. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ သုတ္တေန (အ. နိ. ၁၀.၆၁) သမတ္ထေတုံ ‘‘တေနေဝါဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယန္တိ ပစ္စယာဟာရော. Seorang penyanggah, karena tidak memahami makna yang telah dinyatakan secara akurat dan menganggap petikan sutta yang bermakna tersirat (neyyattha) sebagai bermakna tersurat (nītattha), berhenti hanya pada kata 'semua makhluk' dan menyanggah dengan mengatakan 'Bukankah...' dan seterusnya. Sang Guru, yang menunjukkan makna yang dimaksudkan di sana tanpa kekeliruan, mengatakan 'tidaklah bertentangan' dan berkata 'karena bagi mereka, jhāna adalah nutrisinya'. 'Jhāna' di sini adalah jhāna keempat dari alam materi (rūpāvacara) yang berlangsung dengan cara pudarnya persepsi, yang membawa ke alam eksistensi satu unsur (ekavokāra-bhava). Namun, kata 'tanpa nutrisi' (anāhārā) dalam Teks Pāli dinyatakan dengan merujuk pada ketiadaan empat jenis nutrisi di alam tanpa persepsi, bukan karena ketiadaan nutrisi sebagai kondisi (paccayāhāra). 'Meskipun demikian'—dalam Ajaran ini, jika dalam frasa 'ditopang oleh nutrisi' hanya fenomena-fenomena yang secara khusus ditetapkan dengan kata 'nutrisi' yang diambil, maka kesalahan ketidakmenyeluruhan (abyāpitadoso) akan terjadi. Sebaliknya, jika dimaksudkan bahwa setiap fenomena pengkondisi adalah nutrisi, maka sanggahan dimulai untuk menunjukkan bahwa pertentangan dengan teks Pāli tentang nutrisi akan muncul. Menjelaskan maksud di balik ucapan 'tidaklah bertentangan', beliau mengatakan 'karena dalam sutta ini' dan seterusnya. Sifat nutrisi secara harfiah (nippariyāyena) dari nutrisi makanan (kabaḷīkārāhāra) dan lainnya terdiri dari pengambilan materi kedelapan-dengan-unsur-gizi (ojaṭṭhamakarūpa) dan sebagainya. Karena sebagaimana nutrisi makanan menopang tubuh jasmani (rūpakāya) dengan pengambilan unsur gizi kedelapan, demikian pula kontak (phassa) dan lainnya menopang tubuh batin (nāmakāya) dengan pengambilan perasaan (vedanā) dan sebagainya; oleh karena itu, meskipun ada sifat sebagai penghasil (janakabhāva), sifat sebagai penopang (upatthambhakabhāva) yang ditemukan secara istimewa dalam unsur gizi (ojā) dan sebagainya adalah makna nutrisi yang utama, maka hanya fenomena-fenomena itulah yang disebut sebagai karakteristik nutrisi secara harfiah. 'Di sini' berarti dalam Saṅgīti Sutta ini. Kondisi disebut sebagai 'nutrisi' secara kiasan (pariyāyena) karena setiap fenomena pengkondisi 'membawa' (āharati) hasilnya sendiri; inilah kiasan yang diperolehnya. Itulah sebabnya beliau berkata 'karena bagi semua fenomena' dan seterusnya. Di sana, 'bagi semua fenomena' berarti bagi semua fenomena yang berkondisi (saṅkhatadhamma). Sekarang, untuk mengukuhkan makna yang telah dinyatakan dengan sutta, dikatakan 'itulah sebabnya beliau bersabda' dan seterusnya. 'Ini' merujuk pada nutrisi sebagai kondisi. နိပ္ပရိယာယာဟာရောပိ ဂဟိတောဝ ဟောတိ, ယာဝတာ သောပိ ပစ္စယဘာဝေနေဝ ဇနကော, ဥပတ္ထမ္ဘကော စ ဟုတွာ တံ တံ ဖလံ အာဟရတီတိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတီတိ. တတ္ထာတိ ပရိယာယာဟာရော, နိပ္ပရိယာယာဟာရောတိ ဒွီသု အာဟာရေသု. အသညဘဝေ ယဒိပိ နိပ္ပရိယာယာဟာရော န လဗ္ဘတိ, ပစ္စယာဟာရော ပန လဗ္ဘတိ ပရိယာယာဟာရလက္ခဏော. ဣဒါနိ ဣမမေဝတ္ထံ ဝိတ္ထာရေန ဒဿေတုံ ‘‘အနုပ္ပန္နေ ဟိ ဗုဒ္ဓေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဥပ္ပန္နေ ဗုဒ္ဓေ တိတ္ထကရမတနိဿိတာနံ ဈာနဘာဝနာယ အသိဇ္ဈနတော ‘‘အနုပ္ပန္နေ ဗုဒ္ဓေ’’တိ ဝုတ္တံ. သာသနိကာ တာဒိသံ ဈာနံ န နိဗ္ဗတ္တေန္တီတိ ‘‘တိတ္ထာယတနေ ပဗ္ဗဇိတာ’’တိ ဝုတ္တံ. တိတ္ထိယာ ဟိ ဥပတ္တိဝိသေသေ ဝိမုတ္တိသညိနော, အညာဝိရာဂါဝိရာဂေသု အာဒီနဝါနိသံသဒဿိနော ဝါ ဟုတွာ အသညသမာပတ္တိံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ အက္ခဏဘူမိယံ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, န သာသနိကာ. ဝါယောကသိဏေ ပရိကမ္မံ ကတွာတိ ဝါယောကသိဏေ ပဌမာဒီနိ တီဏိ ဈာနာနိ နိဗ္ဗတ္တေတွာ တတိယဇ္ဈာနေ စိဏ္ဏဝသီ ဟုတွာ တတော ဝုဋ္ဌာယ စတုတ္ထဇ္ဈာနာဓိဂမာယ ပရိကမ္မံ ကတွာ. တေနာဟ ‘‘စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ’’တိ. ကသ္မာ ပနေတ္ထ ဝါယောကသိဏေယေဝ ပရိကမ္မံ ဝုတ္တန္တိ? ယဒေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ[Pg.169], တံ ဗြဟ္မဇာလဋီကာယံ (ဒီ. နိ. ဋီ. ၁.၄၁) ဝိတ္ထာရိတမေဝ. ဓီတိ ဇိဂုစ္ဆနတ္ထေ နိပါတော, တသ္မာ ဓီ စိတ္တန္တိ စိတ္တံ ဇိဂုစ္ဆာမီတိ အတ္ထော. ဓိဗ္ဗတေတံ စိတ္တန္တိ ဧတံ မမ စိတ္တံ ဇိဂုစ္ဆိတံ ဝတ ဟောတု. ဝတာတိ သမ္ဘာဝနေ, တေန ဇိဂုစ္ဆံ သမ္ဘာဝေန္တော ဝဒတိ. နာမာတိ စ သမ္ဘာဝနေ ဧဝ, တေန စိတ္တဿ အဘာဝံ သမ္ဘာဝေတိ. စိတ္တဿ ဘာဝါဘာဝေသု အာဒီနဝါနိသံသေ ဒဿေတုံ ‘‘စိတ္တဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ခန္တိံ ရုစိံ ဥပ္ပာဒေတွာတိ ‘‘စိတ္တဿ အဘာဝေါ ဧဝ သာဓု သုဋ္ဌူ’’တိ ဣမံ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိံ, တတ္ထ စ အဘိရုစိံ ဥပ္ပာဒေတွာ. Nutrisi yang bukan kiasan (nippariyāyāhāra) juga telah disertakan, karena sejauh ia merupakan produsen dan pendukung melalui fungsinya sebagai kondisi, ia layak disebut sebagai 'yang membawa hasil ini dan itu'. Dalam 'Tattha' (di sana) maksudnya adalah dalam dua jenis nutrisi: nutrisi kiasan dan nutrisi bukan kiasan. Meskipun di alam tanpa persepsi (asaññabhava) nutrisi bukan kiasan tidak ditemukan, namun nutrisi sebagai kondisi (paccayāhāra) tetap ditemukan dengan karakteristik nutrisi kiasan. Sekarang, untuk menunjukkan makna ini secara rinci, dikatakan 'anuppanne hi buddhe' (karena ketika Buddha belum muncul) dan seterusnya. Kata-kata 'saat Buddha belum muncul' diucapkan karena meditasi jhāna tidak akan berhasil bagi mereka yang bergantung pada pandangan para guru lain ketika Buddha telah muncul. 'Mereka yang ditahbiskan dalam ajaran lain' (titthāyatane pabbajitā) diucapkan karena para pengikut ajaran (Buddha) tidak memunculkan jhāna semacam itu. Sebab, kaum penganut ajaran lain, yang menganggap pembebasan ada pada kelahiran yang istimewa, atau setelah melihat bahaya dalam kesadaran dan manfaat dalam ketiadaan nafsu terhadap kesadaran, mereka memunculkan pencapaian tanpa persepsi (asaññasamāpatti) dan terlahir di alam yang tidak beruntung, bukan para pengikut ajaran Buddha. 'Setelah melakukan persiapan pada objek angin' (vāyokasiṇe parikammaṃ katvā) berarti setelah memunculkan tiga jhāna pertama pada objek angin, menjadi terampil dalam jhāna ketiga, keluar dari sana, dan melakukan persiapan untuk pencapaian jhāna keempat. Itulah sebabnya dikatakan 'setelah memunculkan jhāna keempat'. Mengapa di sini persiapan hanya disebutkan pada objek angin saja? Apa yang harus dikatakan mengenai hal ini telah dijelaskan secara rinci dalam Sub-komentar Brahmajäla (Dī. Ni. Ṭī. 1.41). 'Dhī' adalah partikel dalam arti kejijikan, oleh karena itu 'dhī cittaṃ' berarti 'aku jijik terhadap pikiran'. 'Dhibbatetaṃ cittaṃ' berarti 'semoga pikiranku ini benar-benar menjijikkan'. Kata 'vata' digunakan dalam arti penekanan, dengannya ia berbicara sambil menekankan kejijikan tersebut. Kata 'nāma' juga dalam arti penekanan, dengannya ia menekankan ketiadaan pikiran. Untuk menunjukkan bahaya dalam keberadaan pikiran dan manfaat dalam ketiadaannya, dikatakan 'cittañhī' dan seterusnya. 'Setelah membangkitkan penerimaan dan kesukaan' (khantiṃ ruciṃ uppādetvā) berarti setelah membangkitkan penerimaan yang dihasilkan dari perenungan pandangan ini bahwa 'ketiadaan pikiran itu baik dan luhur', dan membangkitkan kesukaan di dalamnya. တထာ ဘာဝိတဿ ဈာနဿ ဌိတိဘာဂိယဘာဝပ္ပတ္တိယာ အပရိဟီနဇ္ဈာနဿ တိတ္ထာယတနေ ပဗ္ဗဇိတဿေဝ တထာ ဈာနဘာဝနာ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘မနုဿလောကေ’’တိ. ပဏိဟိတော အဟောသီတိ မရဏဿ အာသန္နကာလေ ဌပိတော အဟောသိ. ယဒိ ဌာနာဒိနာ အာကာရေန နိဗ္ဗတ္တေယျ, ကမ္မဗလေန ယာဝ ဘေဒါ တေနေဝါကာရေန တိဋ္ဌေယျ ဝါတိ အာဟ ‘‘သော တေန ဣရိယာပထေနာ’’တိအာဒိ. Pengembangan jhāna bagi seseorang yang telah ditahbiskan dalam ajaran lain, yang jhānanya mencapai bagian stabilitas dan tidak merosot, terjadi sedemikian rupa, itulah sebabnya dikatakan 'di dunia manusia' (manussaloke). 'Telah ditetapkan' (paṇihito ahosīti) berarti telah ditempatkan pada saat mendekati kematian. Jika ia terlahir dengan postur tubuh tertentu seperti berdiri atau lainnya, maka dengan kekuatan kamma, ia akan tetap dalam postur tersebut hingga hancurnya (tubuh), itulah sebabnya dikatakan 'ia dengan postur tersebut' (so tena iriyāpathenā) dan seterusnya. ဧဝ ရူပါနမ္ပီတိ ဧဝံ အစေတနာနမ္ပိ. ပိ-သဒ္ဒေန ပဂေဝ သစေတနာနန္တိ ဒဿေတိ. ကထံ ပန အစေတနာနံ နေသံ ပစ္စယာဟာရဿ ဥပကပ္ပနန္တိ စောဒနံ သန္ဓာယ တတ္ထ နိဒဿနံ ဒဿေန္တော ‘‘ယထာ’’တိအာဒိမာဟ. 'Eva rūpānampī' berarti demikian juga bagi yang tidak memiliki kesadaran (acetanā). Dengan kata 'pi' (juga), ia menunjukkan terlebih lagi bagi yang memiliki kesadaran. Namun, bagaimana nutrisi sebagai kondisi ini dapat berguna bagi benda-benda tak bernyawa tersebut? Untuk menjawab keberatan ini, ia memberikan contoh dengan mengatakan 'yathā' (seperti) dan seterusnya. ယေ ဥဋ္ဌာနဝီရိယေနေဝ ဒိဝသံ ဝီတိနာမေတွာ တဿ နိဿန္ဒဖလမတ္တံ ကိဉ္စိဒေဝ လဘိတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တိ, တေ ဥဋ္ဌာနဖလူပဇီဝိနော. ယေ ပန အတ္တနော ပုညဖလမေဝ ဥပဇီဝေန္တိ, တေ ပုညဖလူပဇီဝိနော. နေရယိကာနံ ပန နေဝ ဥဋ္ဌာနဝီရိယဝသေန ဇီဝိကာကပ္ပနံ, ပုညဖလဿ ပန လေသောပိ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ယေ ပန တေ နေရယိကာ…ပေ… န ပုညဖလူပဇီဝီတိ ဝုတ္တာ’’တိ. ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ အာဟရဏေန မနောသဉ္စေတနာဟာရောတိ ဝုတ္တာ, န ယဿ ကဿစိ ဖလဿာတိ အဓိပ္ပာယေန ‘‘ကိံ ပဉ္စ အာဟာရာ အတ္ထီ’’တိ စောဒေတိ. အာစရိယော နိပ္ပရိယာယာဟာရေ အဓိပ္ပေတေ သိယာ တဝ စောဒနာယာဝသရော, သာ ပန ဧတ္ထ အနဝသရာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ပဉ္စ န ပဉ္စာတိ ဣဒံ န ဝတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ဝတွာ ပရိယာယာဟာရဿေဝ ပနေတ္ထ အဓိပ္ပေတဘာဝံ ဒဿေန္တော ‘‘နနု ပစ္စယော အာဟာရောတိ ဝုတ္တမေတ’’န္တိ အာဟ. တသ္မာတိ ယဿ ကဿစိ ပစ္စယဿ ‘‘အာဟာရော’’တိ ဣစ္ဆိတတ္တာ. ဣဒါနိ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ပါဠိယာ သမတ္ထေန္တော ‘‘ယံ သန္ဓာယာ’’တိအာဒိမာဟ. Mereka yang menghabiskan hari hanya dengan usaha keras dan memperoleh sekadar hasil dari usaha tersebut untuk menyambung hidup, disebut sebagai 'penyintas hasil usaha' (uṭṭhānaphalūpajīvino). Namun, mereka yang hidup hanya dari hasil pahala (kebajikan) mereka sendiri disebut 'penyintas hasil pahala' (puññaphalūpajīvino). Bagi penghuni neraka, tidak ada mata pencaharian melalui kekuatan usaha, dan bahkan sedikit pun hasil pahala tidak ada, itulah sebabnya dikatakan 'tetapi mereka yang merupakan penghuni neraka... dan seterusnya... tidak dikatakan sebagai penyintas hasil pahala'. Nutrisi kehendak pikiran (manosañcetanāhāra) dikatakan demikian karena membawa kesadaran kelahiran kembali, bukan membawa sembarang hasil; dengan maksud inilah dia mengajukan pertanyaan, 'apakah ada lima nutrisi?'. Guru (penulis komentar) berkata, 'tidak boleh dikatakan lima atau tidak lima', untuk menunjukkan bahwa jika yang dimaksud adalah nutrisi bukan kiasan, maka keberatanmu mungkin ada tempatnya, tetapi di sini keberatan itu tidak pada tempatnya; dan untuk menunjukkan bahwa yang dimaksud di sini hanyalah nutrisi kiasan, ia berkata: 'bukankah telah dikatakan bahwa kondisi adalah nutrisi?'. 'Oleh karena itu' (tasmā) berarti karena kondisi apa pun dikehendaki sebagai 'nutrisi'. Sekarang, untuk mendukung makna yang telah diucapkan tersebut dengan teks Pāli, ia mengatakan 'yaṃ sandhāyā' (merujuk pada apa) dan seterusnya. မုချာဟာရဝသေနပိ [Pg.170] နေရယိကာနံ အာဟာရဋ္ဌိတိကတံ ဒဿေတုံ ‘‘ကဗဠီကာရံ အာဟာရံ…ပေ… သာဓေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယဒိ ဧဝံ နေရယိကာ သုခပဋိသံဝေဒိနောပိ ဟောန္တီတိ? နောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ခေဠောပိ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တယောတိ တယော အရူပါဟာရာ ကဗဠီကာရာဟာရဿ အဘာဝတော. အဝသေသာနန္တိ အသညသတ္တေဟိ အဝသေသာနံ. ကာမဘဝါဒီသု နိဗ္ဗတ္တသတ္တာနံ ပစ္စယာဟာရော ဟိ သဗ္ဗေသံ သာဓာရဏောတိ. ဧတံ ပဉှန္တိ ‘‘ကတမော ဧကော ဓမ္မော’’တိ ဧဝံ စောဒိတမေတံ ပဉှံ. ကထေတွာတိ ဝိဿဇ္ဇေတွာ. Untuk menunjukkan bahwa penghuni neraka pun ditopang oleh makanan melalui nutrisi utama, dikatakan 'makanan berupa suapan... dan seterusnya... menghasilkan'. Jika demikian, apakah penghuni neraka juga merasakan kebahagiaan? Untuk menunjukkan 'tidak', maka dikatakan 'kheḷopi hī' (bahkan ludah pun) dan seterusnya. 'Tiga' (tayo) berarti tiga nutrisi non-materi, karena ketiadaan makanan berupa suapan. 'Bagi yang selebihnya' (avasesānaṃ) berarti bagi yang selain makhluk tanpa persepsi. Karena nutrisi sebagai kondisi adalah umum bagi semua makhluk yang lahir di alam indra dan sebagainya. 'Pertanyaan ini' (etaṃ pañhaṃ) adalah pertanyaan yang diajukan seperti 'apakah satu fenomena itu?'. 'Setelah menjelaskan' (kathetvā) berarti setelah menjawab. ‘‘တတ္ထ တတ္ထ…ပေ… ဒုက္ခံ ဟောတီ’’တိ ဧတေန ယထာ ဣဓ ပဌမဿ ပဉှဿ နိယျာတနံ, ဒုတိယဿ ဥဒ္ဓရဏံ န ကတံ, ဧဝံ ဣမိနာ ဧဝ အဓိပ္ပာယေန ဣတော ပရေသု ဒုကတိကာဒိပဉှေသု တတ္ထ တတ္ထ အာဒိပရိယောသာနေသု ဧဝ ဥဒ္ဓရဏနိယျာတနာနိ ကတွာ သေသေသု န ကတန္တိ ဒဿေတိ. ပဋိစ္စ ဧတသ္မာ ဖလံ ဧတီတိ ပစ္စယော, ကာရဏံ, တဒေဝ အတ္တနော ဖလံ သင်္ခရောတီတိ သင်္ခါရောတိ အာဟ ‘‘ဣမသ္မိမ္ပိ…ပေ… သင်္ခါရောတိ ဝုတ္တော’’တိ. အာဟာရပစ္စယောတိ အာဟရဏဋ္ဌဝိသိဋ္ဌော ပစ္စယော. အာဟရဏဉ္စေတ္ထ ဥပ္ပာဒကတ္တပ္ပဓာနံ, သင်္ခရဏံ ဥပတ္ထမ္ဘကတ္တပ္ပဓာနန္တိ အယမေတေသံ ဝိသေသော. တေနာဟ ‘‘အယမေတ္ထ ဟေဋ္ဌိမတော ဝိသေသော’’တိ. နိပ္ပရိယာယာဟာရေ ဂဟိတေ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ ဝုတ္တေပိ အသညသတ္တာ န ဂဟိတာ ဧဝ ဘဝိဿန္တီတိ ပဒေသဝိသယော သဗ္ဗ-သဒ္ဒေါ ဟောတိ ယထာ ‘‘သဗ္ဗေ တသန္တိဒဏ္ဍဿာ’’တိအာဒီသု (ဓ. ပ. ၁၃၀). န ဟေတ္ထ ခီဏာသဝါဒီနံ ဂဟဏံ ဟောတိ. ပါကဋော ဘဝေယျ ဝိသေသသာမညဿ ဝိသယတ္တာ ပဉှာနံ. နော စ ဂဏှိံသု အဋ္ဌကထာစရိယာ. ဓမ္မော နာမ နတ္ထိ သင်္ခတောတိ အဓိပ္ပာယော. ဣဓ ဒုတိယပဉှေ ‘‘သင်္ခါရော’’တိ ပစ္စယော ဧဝ ကထိတောတိ သမ္ဗန္ဓော. 'Di sana-sini... dan seterusnya... menjadi penderitaan', dengan ini ia menunjukkan bahwa sebagaimana di sini penyerahan (niyyātana) pertanyaan pertama dan pengangkatan (uddharaṇa) pertanyaan kedua tidak dilakukan, demikian pula dengan maksud ini, pada pertanyaan-pertanyaan tentang kelompok dua, kelompok tiga, dan seterusnya setelah ini, pengangkatan dan penyerahan hanya dilakukan pada bagian awal dan akhir saja, sedangkan pada yang selebihnya tidak dilakukan. Sesuatu disebut 'kondisi' (paccaya) karena hasil datang (eti) bergantung padanya, yaitu sebab; dan hal yang sama disebut 'bentukan' (saṅkhāra) karena ia membentuk (saṅkharoti) hasilnya sendiri, itulah sebabnya dikatakan 'dalam hal ini juga... dan seterusnya... disebut bentukan'. 'Nutrisi sebagai kondisi' (āhārapaccayo) adalah kondisi yang istimewa dalam arti 'membawa' (āharaṇa). Dan di sini, 'membawa' utamanya adalah tentang menghasilkan (uppādaka), sedangkan 'membentuk' utamanya adalah tentang menyokong (upatthambhaka); inilah perbedaan di antara keduanya. Itulah sebabnya ia berkata 'ini adalah perbedaan dari yang di bawahnya'. Jika nutrisi bukan kiasan yang diambil, meskipun dikatakan 'semua makhluk' (sabbe sattā), makhluk tanpa persepsi tidak akan termasuk, sehingga kata 'semua' (sabba) menjadi bermakna cakupan terbatas (padesavisayo) seperti dalam kalimat 'semua takut pada hukuman' (sabbe tasantidaṇḍassa) dan seterusnya. Sebab di sini, para Arahat dan yang lainnya tidak termasuk. Hal ini akan menjadi jelas karena pertanyaan-pertanyaan memiliki cakupan yang umum dan khusus. Namun para guru komentator tidak mengambil (makna) itu. Maksudnya adalah tidak ada fenomena yang bukan bentukan (saṅkhata). Di sini, pada pertanyaan kedua, hubungannya adalah bahwa hanya 'bentukan' (saṅkhāra) sebagai kondisi yang dijelaskan. ယဒါ သမ္မာသမ္ဗောဓိသမဓိဂတော, တဒါ ဧဝ သဗ္ဗဉေယျံ သစ္ဆိကတံ ဇာတန္တိ အာဟ ‘‘မဟာဗောဓိမဏ္ဍေ နိသီဒိတွာ’’တိ. သယန္တိ သာမံယေဝ. အဒ္ဓနိယန္တိ အဒ္ဓါနက္ခမံ စိရကာလာဝဋ္ဌာယိ ပါရမ္ပရိယဝသေန. တေနာဟ ‘‘ဧကေန ဟီ’’တိအာဒိ. ပရမ္ပရကထာနိယမေနာတိ ပရမ္ပရကထာကထနနိယမေန, နိယမိတတ္ထဗျဉ္ဇနာနုပုဗ္ဗိယာ ကထာယာတိ အတ္ထော. ဧကကဝသေနာတိ ဧကံ ဧကံ ပရိမာဏံ ဧတဿာတိ ဧကကော, ပဉှော. တဿ ဧကကဿ ဝသေန. ဧကကံ နိဋ္ဌိတံ ဝိဿဇ္ဇနန္တိ အဓိပ္ပာယောတိ. Ketika Pencapaian Penerangan Sempurna tercapai, pada saat itu juga segala yang harus diketahui telah direalisasikan, itulah sebabnya dikatakan 'setelah duduk di atas landasan pencerahan agung' (mahābodhimaṇḍe nisīditvā). 'Sayam' berarti oleh diri sendiri. 'Addhaniyam' berarti bertahan lama, menetap untuk waktu yang lama melalui suksesi tradisi. Karena itulah dikatakan 'dengan satu saja' dan seterusnya. 'Paramparakathāniyamena' berarti dengan aturan penyampaian kisah secara turun-temurun; maknanya adalah dengan kisah yang urutan makna dan naskahnya telah ditentukan. 'Ekakavasenāti': sesuatu yang ukurannya satu demi satu disebut 'ekaka' (kelompok satu), yaitu pertanyaan. Berdasarkan 'ekaka' tersebut. Maksudnya adalah jawaban yang diselesaikan secara satu per satu (dalam kelompok satu). ဧကကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Satu (Ekaka) selesai. ဒုကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Dua (Duka) ၃၀၄. စတ္တာရော [Pg.171] ခန္ဓာတိ တေသံ တာဝ နာမနဋ္ဌေန နာမဘာဝံ ပဌမံ ဝတွာ ပစ္ဆာ နိဗ္ဗာနဿ ဝတ္တုကာမော အာဟ. တဿာပိ ဟိ တထာ နာမဘာဝံ ပရတော ဝက္ခတိ. ‘‘နာမံ ကရောတိ နာမယတီ’’တိ ဧတ္ထ ယံ နာမကရဏံ, တံ နာမန္တိ အာဟ ‘‘နာမနဋ္ဌေနာတိ နာမကရဏဋ္ဌေနာ’’တိ, အတ္တနောဝါတိ အဓိပ္ပာယော. ဧဝဉှိ သာတိသယမိဒံ တေသံ နာမကရဏံ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘အတ္တနော နာမံ ကရောန္တာဝ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိအာဒိ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဗျတိရေကမုခေန ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ယထာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယဿ နာမဿ ကရဏေနေဝ တေ ‘‘နာမ’’န္တိ ဝုစ္စန္တိ, တံ သာမညနာမံ, ကိတ္တိမနာမံ, ဂုဏနာမံ ဝါ န ဟောတိ, အထ ခေါ ဩပပါတိကနာမန္တိ ပုရိမာနိ တီဏိ နာမာနိ ဥဒါဟရဏဝသေန ဒဿေတွာ ‘‘န ဧဝံ ဝေဒနာဒီန’’န္တိ တေ ပဋိက္ခိပိတွာ ဣတရနာမမေဝ နာမကရဏဋ္ဌေန နာမန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ဝေဒနာဒယော ဟီ’’တိအာဒိမာဟ. ‘‘မဟာပထဝိအာဒယော’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ပထဝိအာပါဒယော ဣဓ နာမန္တိ အနဓိပ္ပေတာ, ရူပန္တိ ပန အဓိပ္ပေတာတိ? သစ္စမေတံ, ဖဿဝေဒနာဒီနံ ဝိယ ပန ပထဝိအာဒီနံ ဩပပါတိကနာမတာသာမညေန ‘‘ပထဝိအာဒယော ဝိယာ’’တိ နိဒဿနံ ကတံ, န အရူပဓမ္မာ ဝိယ ရူပဓမ္မာနံ နာမသဘာဝတ္တာ. ဖဿဝေဒနာဒီနဉှိ အရူပဓမ္မာနံ သဗ္ဗဒါပိ ဖဿာဒိနာမကတ္တာ, ပထဝိအာဒီနံ ကေသကုမ္ဘာဒိနာမန္တရာပတ္တိ ဝိယ နာမန္တရာနာပဇ္ဇနတော စ သဒါ အတ္တနာဝ ကတနာမတာယ စတုက္ခန္ဓနိဗ္ဗာနာနိ နာမကရဏဋ္ဌေန နာမံ. အထ ဝါ အဓိဝစနသမ္ဖဿော ဝိယ အဓိဝစနနာမမန္တရေန ယေ အနုပစိတသမ္ဘာရာနံ ဂဟဏံ န ဂစ္ဆန္တိ, တေ နာမာယတ္တဂ္ဂဟဏာ နာမံ. ရူပံ ပန ဝိနာပိ နာမသာဓနံ အတ္တနော ရုပ္ပနသဘာဝေန ဂဟဏံ ဥပယာတီတိ ရူပံ. တေနာဟ ‘‘တေသု ဥပ္ပန္နေသူ’’တိအာဒိ. ဣဓာပိ ‘‘ယထာပထဝိယာ’’တိအာဒီသု ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော နိဒဿနဝသေန အာဂတတ္တာ. ‘‘အတီတေပီ’’တိအာဒိနာ ဝေဒနာဒီသု နာမသညာ နိရုဠှာ, အနာဒိကာလိကာ စာတိ ဒဿေတိ. 304. Mengenai 'empat kelompok' (cattāro khandhā), pertama-tama beliau menyatakan hakikat nama mereka dalam arti penamaan, kemudian karena ingin menyatakan tentang Nibbāna, beliau berbicara. Karena beliau juga akan menyatakan hakikat nama dari Nibbāna tersebut nanti. 'Membuat nama, mengarahkan' (nāmaṃ karoti nāmayatī) — dalam hal ini, tindakan memberi nama disebut sebagai 'nāma', itulah sebabnya dikatakan 'nāmanaṭṭhenāti nāmakaraṇaṭṭhenā' (dalam arti nama berarti dalam arti tindakan memberi nama), maksudnya adalah bagi diri mereka sendiri. Dengan demikian, tindakan pemberian nama mereka ini adalah istimewa. Itulah sebabnya dikatakan 'mereka muncul sambil membuat nama mereka sendiri' dan seterusnya. Sekarang, untuk memperjelas hal tersebut melalui metode kontras, dikatakan 'seperti halnya' (yathā hi) dan seterusnya. Nama yang dengan pembuatannya saja mereka disebut 'nāma', itu bukanlah nama umum, nama buatan, atau nama kualitas, melainkan 'nama spontan' (opapātikanāma). Setelah menunjukkan tiga jenis nama sebelumnya melalui contoh, beliau menolak hal itu untuk perasaan (vedanā) dsb dengan 'tidak demikian bagi vedanā dsb', dan menunjukkan bahwa nama lainnya adalah nama justru dalam arti tindakan memberi nama, dengan mengatakan 'vedanā dan yang lainnya' dan seterusnya. Mengapa dikatakan 'bumi yang luas dsb' (mahāpathaviādayo), bukankah di sini tanah, air, dsb tidak dimaksudkan sebagai nama, melainkan sebagai rupa (materi)? Hal itu benar, namun seperti halnya kontak (phassa), perasaan (vedanā), dsb, kesamaan dalam hal nama spontan dari bumi dsb dijadikan contoh dengan kata-kata 'seperti bumi dsb', bukan karena materi memiliki hakikat nama seperti fenomena non-materi (arūpadhamma). Karena fenomena non-materi seperti kontak dan perasaan selalu dinamakan kontak dsb, dan karena mereka tidak berganti nama lain seperti halnya bumi dsb bisa berganti nama menjadi rambut, pot dsb, maka karena mereka selalu memiliki nama yang dibuat oleh mereka sendiri, keempat kelompok (khandha) dan Nibbāna disebut 'nāma' dalam arti tindakan memberi nama. Atau, seperti halnya 'kontak penamaan' (adhivacanasamphasso), bagi mereka yang belum mengumpulkan akumulasi yang tidak dapat dipahami tanpa sebutan nama, mereka disebut 'nama' karena pemahamannya bergantung pada nama. Sedangkan materi (rūpa), bahkan tanpa bantuan nama, dapat dipahami melalui hakikat perubahannya sendiri (ruppana), maka disebut materi (rūpa). Itulah sebabnya dikatakan 'ketika mereka muncul' dan seterusnya. Di sini juga, dalam bagian 'seperti bumi' dsb, maknanya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan karena itu datang sebagai perumpamaan. Dengan kata-kata 'bahkan di masa lampau' dsb, beliau menunjukkan bahwa persepsi nama dalam perasaan dsb sudah mapan dan tanpa awal. ဣတိ အတီတာဒိဝိဘာဂဝန္တာနမ္ပိ ဝေဒနာဒီနံ နာမကရဏဋ္ဌေန နာမဘာဝေါ ဧကန္တိကော, တဗ္ဗိဘာဂရဟိတေ ပန ဧကသဘာဝေ နိစ္စေ နိဗ္ဗာနေ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထီတိ ဒဿေန္တော ‘‘နိဗ္ဗာနံ ပန…ပေ… နာမနဋ္ဌေန နာမ’’န္တိ အာဟ. နာမနဋ္ဌေနာတိ နာမကရဏဋ္ဌေန. နမန္တီတိ ဧကန္တတော သာရမ္မဏတ္တာ တန္နိန္နာ ဟောန္တိ, တေဟိ ဝိနာ နပ္ပဝတ္တန္တီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗန္တိ ခန္ဓစတုက္ကံ, နိဗ္ဗာနဉ္စ[Pg.172]. ယသ္မိံ အာရမ္မဏေယေဝ ဝေဒနာက္ခန္ဓော ပဝတ္တတိ, တံသမ္ပယုတ္တတာယ သညာက္ခန္ဓာဒယောပိ တတ္ထ ပဝတ္တန္တီတိ သော နေ တတ္ထ နာမေန္တော ဝိယ ဟောတိ ဝိနာ အပ္ပဝတ္တနတော. ဧသ နယော သညာက္ခန္ဓာဒီသုပီတိ ဝုတ္တံ ‘‘အာရမ္မဏေ အညမညံ နာမေန္တီ’’တိ. အနဝဇ္ဇဓမ္မေ မဂ္ဂဖလာဒိကေ. ကာမံ ကေသုစိ ရူပဓမ္မေသုပိ အာရမ္မဏာဓိပတိဘာဝေါ လဗ္ဘတေဝ, နိဗ္ဗာနေ ပနေသ သာတိသယော တဿ အစ္စန္တသန္တပဏီတတာကပ္ပဘာဝတောတိ တဒေဝ အာရမ္မဏာဓိပတိပစ္စယတာယ ‘‘အတ္တနိ နာမေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ အရိယာ သကလမ္ပိ ဒိဝသဘာဂံ တံ အာရဗ္ဘ ဝီတိနာမေန္တာပိ တိတ္တိံ န ဂစ္ဆန္တိ. Demikianlah, hakikat nama bagi perasaan dsb yang memiliki pembagian masa lampau dsb adalah mutlak dalam arti tindakan memberi nama. Namun bagi Nibbāna yang kekal, yang memiliki satu hakikat dan tanpa pembagian tersebut, hal ini tidak perlu diragukan lagi, maka beliau menunjukkan hal itu dengan mengatakan 'Nibbāna, di sisi lain... [dan seterusnya]... adalah nama dalam arti memberi nama.' 'Nāmanaṭṭhena' berarti dalam arti tindakan memberi nama. 'Namanti' berarti karena mereka secara mutlak memiliki objek (sārammaṇa), mereka condong kepadanya; maknanya adalah mereka tidak dapat muncul tanpa objek tersebut. 'Sabbaṃ' berarti empat kelompok (khandha) dan Nibbāna. Pada objek mana kelompok perasaan muncul, karena terhubung dengannya, maka kelompok persepsi (saññā) dsb juga muncul di sana; seolah-olah ia mengarahkan mereka ke sana karena tidak dapat muncul tanpa itu. Metode ini juga berlaku untuk kelompok persepsi dsb, sehingga dikatakan 'saling mengarahkan pada objek' (ārammaṇe aññamaññaṃ nāmenti). Mengenai fenomena yang tidak tercela (anavajjadhamma), seperti jalan dan buah (magga-phala). Meskipun kondisi sebagai penguasa objek (ārammaṇādhipatibhāvo) juga dapat ditemukan pada beberapa materi (rūpadhamma), namun pada Nibbāna hal ini sangat istimewa karena sifatnya yang sangat damai, luhur, dan murni, sehingga karena kondisi penguasa objek itulah dikatakan 'ia menarik ke arah dirinya sendiri' (attani nāmetī). Karena itulah, para Ariya menghabiskan seluruh bagian hari mereka dengan merenungkan hal itu dan tidak pernah merasa bosan. ‘‘ရုပ္ပနဋ္ဌေနာ’’တိ ဧတေန ရုပ္ပတီတိ ရူပန္တိ ဒဿေတိ. တတ္ထ သီတာဒိဝိရောဓိပစ္စယသန္နိပါတေ ဝိသဒိသုပ္ပတ္တိ ရုပ္ပနံ. နနု စ အရူပဓမ္မာနမ္ပိ ဝိရောဓိပစ္စယသမာဂမေ ဝိသဒိသုပ္ပတ္တိ လဗ္ဘတီတိ? သစ္စံ လဗ္ဘတိ, န ပန ဝိဘူတတရံ. ဝိဘူတတရဉှေတ္ထ ရုပ္ပနံ အဓိပ္ပေတံ သီတာဒိဂ္ဂဟဏတော. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ရုပ္ပတီတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ တသ္မာ ‘ရူပ’န္တိ ဝုစ္စတိ. ကေန ရုပ္ပတိ? သီတေနပိ ရုပ္ပတိ, ဥဏှေနပိ ရုပ္ပတီ’’တိအာဒိ (သံ. နိ. ၃.၇၉). ယဒိ ဧဝံ ကထံ ဗြဟ္မလောကေ ရူပသမညာတိ? တတ္ထာပိ တံသဘာဝါနတိဝတ္တနတော ဟောတိယေဝ ရူပသမညာ. အနုဂ္ဂါဟကပစ္စယဝသေန ဝါ ဝိသဒိသပစ္စယသန္နိပါတေတိ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ယော အတ္တနော သန္တာနေ ဝိဇ္ဇမာနဿယေဝ ဝိသဒိသုပ္ပတ္တိဟေတုဘာဝေါ, တံ ရုပ္ပန’’န္တိ အညေ. ဣမသ္မိံ ပက္ခေ ရူပယတိ ဝိကာရမာပါဒေတီတိ ရူပံ. ‘‘သံဃဋ္ဋနေန ဝိကာရာပတ္တိယံ ရုပ္ပန-သဒ္ဒေါ နိရုဠှော’’တိ ကေစိ. ဧတသ္မိံ ပက္ခေ အရူပဓမ္မေသု ရူပသမညာယ ပသင်္ဂေါ ဧဝ နတ္ထိ သံဃဋ္ဋနာဘာဝတော. ‘‘ပဋိဃတော ရုပ္ပန’’န္တိ အပရေ. ‘‘တဿာတိ ရူပဿာ’’တိ ဝဒန္တိ, နာမရူပဿာတိ ပန ယုတ္တံ. ယထာ ဟိ ရူပဿ, ဧဝံ နာမဿာပိ ဝေဒနာက္ခန္ဓာဒိဝသေန, မဒနိမ္မဒနာဒိဝသေန စ ဝိတ္ထာရကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၂.၄၅၆) ဝုတ္တာ ဧဝါတိ. ဣတိ အယံ ဒုကော ကုသလတ္တိကေန သင်္ဂဟိတေ သဘာဝဓမ္မေ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ပဝတ္တောတိ. Dengan ungkapan 'dalam arti perubahan' (ruppanaṭṭhena), beliau menunjukkan bahwa apa yang berubah (ruppati) disebut materi (rūpa). Di sana, kemunculan yang tidak serupa (berubah) saat bertemunya kondisi-kondisi yang berlawanan seperti dingin dsb disebut perubahan (ruppana). Bukankah fenomena non-materi (arūpadhamma) juga mengalami kemunculan yang tidak serupa ketika bertemu dengan kondisi yang berlawanan? Benar, itu dialami, tetapi tidak terlalu jelas. Perubahan yang lebih jelas dimaksudkan di sini dengan penyebutan dingin dsb. Karena telah dikatakan: 'Para bhikkhu, itu berubah, karena itulah disebut materi (rūpa). Berubah oleh apa? Berubah oleh dingin, berubah oleh panas,' dan seterusnya (Saṃ. Ni. 3.79). Jika demikian, bagaimana dengan sebutan materi di alam Brahma? Di sana pun, karena tidak melampaui hakikat tersebut, sebutan materi tetap berlaku. Atau maknanya harus dipahami melalui pertemuan kondisi yang tidak serupa karena pengaruh kondisi pendukung. 'Apa yang menjadi penyebab munculnya ketidakserupaan dalam kelangsungan (santāna) dirinya sendiri, itulah perubahan,' menurut yang lain. Dalam pandangan ini, yang menyebabkan perubahan atau menimbulkan kelainan disebut materi (rūpa). 'Istilah ruppana (perubahan) mapan dalam arti timbulnya kelainan karena benturan,' menurut beberapa pihak. Dalam pandangan ini, tidak ada kemungkinan penyebutan materi pada fenomena non-materi karena tidak adanya benturan. 'Perubahan karena resistensi (paṭigha),' menurut yang lain. Mereka mengatakan 'dari itu' (tassa) merujuk pada materi, namun lebih tepat jika merujuk pada nama-materi (nāmarūpa). Karena seperti halnya bagi materi, demikian pula bagi nama melalui kelompok perasaan dsb, dan melalui pemabukan serta penghilangan kemabukan dsb, penjelasan panjang lebarnya telah disebutkan dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 2.456). Demikianlah, kelompok dua (duka) ini berlangsung dengan mencakup fenomena-fenomena hakiki yang terhimpun dalam kelompok tiga dari yang bajik (kusalattika). အဝိဇ္ဇာတိ အဝိန္ဒိယံ ‘‘အတ္တာ, ဇီဝေါ, ဣတ္ထီ, ပုရိသော’’တိ ဧဝမာဒိကံ ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ. ဝိန္ဒိယံ ‘‘ဒုက္ခံ, သမုဒယော’’တိ ဧဝမာဒိကံ န ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ. သဗ္ဗမ္ပိ ဓမ္မဇာတံ အဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန အဝိဇ္ဇာ. အန္တရဟိတေ သံသာရေ သတ္တေ ဇဝါပေတီတိ အဝိဇ္ဇာ. အတ္ထတော ပန သာ ဒုက္ခာဒီနံ စတုန္နံ သစ္စာနံ သဘာဝစ္ဆာဒကော သမ္မောဟော ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဒုက္ခာဒီသု အညာဏ’’န္တိ[Pg.173]. ဘဝပတ္ထနာ နာမ ကာမဘဝါဒီနံ ပတ္ထနာဝသေန ပဝတ္တတဏှာ. တေနာဟ ‘‘ယော ဘဝေသု ဘဝစ္ဆန္ဒော’’တိအာဒိ. ဣတိ ‘‘အယံ ဒုကော ဝဋ္ဋမူလသမုဒါစာရဒဿနတ္ထံ ဂဟိတော. Avijjā disebut demikian karena ia memperoleh (vindati) apa yang tidak pantas diperoleh (avindiyaṃ) seperti 'diri, jiwa, wanita, pria,' dan seterusnya. Ia tidak mengetahui (na vindati) apa yang pantas diketahui (vindiyaṃ) seperti 'penderitaan, asal mula,' dan seterusnya. Avijjā disebut demikian dalam arti membuat segala fenomena (dhammajāta) menjadi tidak diketahui. Ia menyebabkan makhluk-makhluk berkelana dalam saṃsāra yang tak berujung. Secara makna, ia adalah delusi (sammoho) yang menutupi sifat hakiki dari empat kebenaran, mulai dari penderitaan dan seterusnya; karena itulah dikatakan 'ketidaktahuan dalam penderitaan, dan seterusnya.' Yang disebut kerinduan akan penjelmaan (bhavapatthanā) adalah nafsu keinginan (taṇhā) yang muncul karena keinginan untuk penjelmaan di alam indra, dan seterusnya. Oleh karena itu dikatakan 'apa pun keinginan untuk penjelmaan di dalam alam-alam penjelmaan,' dan seterusnya. Demikianlah, 'pasangan ini diambil untuk menunjukkan pelaksanaan akar dari roda tumimbal lahir.' ဘဝဒိဋ္ဌီတိ ခန္ဓပဉ္စကံ ‘‘အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဂါဟေတွာ တံ ‘‘ဘဝိဿတီ’’တိ ဂဏှနဝသေန နိဝိဋ္ဌာ သဿတဒိဋ္ဌီတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဘဝေါ ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိ. ဘဝိဿတီတိ ဘဝေါ, တိဋ္ဌတိ သဗ္ဗကာလံ အတ္ထီတိ အတ္ထော. သဿတန္တိ သဿတဘာဝေါ. ဝိဘဝဒိဋ္ဌီတိ ခန္ဓပဉ္စကမေဝ ‘‘အတ္တာ’’တိ စ ‘‘လောကော’’တိ စ ဂဟေတွာ တံ ‘‘န ဘဝိဿတီ’’တိ ဂဏှနဝသေန နိဝိဋ္ဌာ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌီတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ဝိဘဝေါ ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိ. ဝိဘဝိဿတိ ဝိနဿတိ ဥစ္ဆိဇ္ဇတီတိ ဝိဘဝေါ, ဥစ္ဆေဒေါ. Pandangan tentang penjelmaan (bhavadiṭṭhī) berarti pandangan kekekalan (sassatadiṭṭhī) yang menetap dengan cara menggenggam lima gugusan sebagai 'diri dan dunia' serta beranggapan bahwa itu 'akan terus ada.' Oleh karena itu dikatakan 'penjelmaan disebut,' dan seterusnya. Yang dimaksud dengan 'penjelmaan' (bhavo) adalah 'ia akan ada,' yang berarti ia bertahan dan ada selamanya. Kekal (sassata) berarti kondisi yang kekal. Pandangan tentang kemusnahan (vibhavadiṭṭhī) berarti pandangan kemusnahan (ucchedadiṭṭhī) yang menetap dengan cara menggenggam lima gugusan itu sendiri sebagai 'diri' dan 'dunia' serta beranggapan bahwa itu 'tidak akan ada lagi.' Oleh karena itu dikatakan 'kemusnahan disebut,' dan seterusnya. Yang dimaksud dengan 'kemusnahan' (vibhavo) adalah ia akan lenyap, hancur, dan musnah; yaitu kemusnahan (ucchedo). ယံ န ဟိရီယတီတိ ယေန ဓမ္မေန တံသမ္ပယုတ္တဓမ္မသမူဟော, ပုဂ္ဂလော ဝါ န ဟိရီယတိ န လဇ္ဇတိ, လိင်္ဂဝိပလ္လာသံ ဝါ ကတွာ ယော ဓမ္မောတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဟိရီယိတဗ္ဗေနာတိ ဥပယောဂတ္ထေ ကရဏဝစနံ, ဟိရီယိတဗ္ဗယုတ္တကံ ကာယဒုစ္စရိတာဒိဓမ္မံ န ဇိဂုစ္ဆတီတိ အတ္ထော. နိလ္လဇ္ဇတာတိ ပါပဿ အဇိဂုစ္ဆနာ. ယံ န ဩတ္တပ္ပတီတိ ဧတ္ထာပိ ဝုတ္တနယေနေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဩတ္တပ္ပိတဗ္ဗေနာတိ ပန ဟေတုအတ္ထေ ကရဏဝစနံ, ဩတ္တပ္ပိတဗ္ဗယုတ္တကေန ဩတ္တပ္ပဿ ဟေတုဘူတေန ကာယဒုစ္စရိတာဒိနာတိ အတ္ထော. ဟိရီယိတဗ္ဗေနာတိ ဧတ္ထာပိ ဝါ ဧဝမေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဘာယနကအာကာရောတိ ပါပတော အနုတ္တာသနာကာရော. Apa yang tidak membuat malu (yaṃ na hirīyatī) berarti kondisi (dhamma) yang dengannya kumpulan faktor-faktor mental yang berhubungan dengannya, atau seseorang, tidak merasa malu atau segan, atau dipahami sebagai fenomena yang melakukan penyimpangan perilaku. 'Terhadap apa yang seharusnya membuat malu' (hirīyitabbenā) menggunakan kasus instrumental dalam arti objek; artinya ia tidak merasa jijik terhadap hal-hal seperti perbuatan buruk melalui tubuh yang seharusnya membuat malu. Tanpa rasa malu (nillajjatā) adalah tidak adanya rasa jijik terhadap kejahatan. Mengenai 'apa yang tidak membuat gentar' (yaṃ na ottappatī), maknanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan. Namun, 'terhadap apa yang seharusnya membuat gentar' (ottappitabbenā) menggunakan kasus instrumental dalam arti sebab; artinya terhadap perbuatan buruk melalui tubuh dan sebagainya, yang merupakan alasan untuk merasa gentar dan layak untuk digentari. Mengenai 'terhadap apa yang seharusnya membuat malu' (hirīyitabbenā), di sini pun maknanya harus dipahami dengan cara yang sama. Sifat tidak takut (abhāyanakaākāro) adalah kondisi tidak merasa takut terhadap kejahatan. ‘‘ယံ ဟိရီယတီ’’တိအာဒီသု အနန္တရဒုကေ ဝုတ္တနယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. နိယကဇ္ဈတ္တံ ဇာတိအာဒိသမုဋ္ဌာနံ ဧတိဿာတိ အဇ္ဈတ္တသမုဋ္ဌာနာ. နိယကဇ္ဈတ္တတော ဗဟိဘာဝတော ဗဟိဒ္ဓါ ပရသန္တာနေ သမုဋ္ဌာနံ ဧတိဿာတိ ဗဟိဒ္ဓါ သမုဋ္ဌာနာ. အတ္တာ ဧဝ အဓိပတိ အတ္တာဓိပတိ, အဇ္ဈတ္တသမုဋ္ဌာနတ္တာ ဧဝ အတ္တာဓိပတိတော အာဂမနတော အတ္တာဓိပတေယျာ. လောကာဓိပတေယျန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. လဇ္ဇာသဘာဝသဏ္ဌိတာတိ ပါပတော ဇိဂုစ္ဆနရူပေန အဝဋ္ဌိတာ. ဘယသဘာဝသဏ္ဌိတန္တိ တတော ဥတ္တာသနရူပေန အဝဋ္ဌိတံ. အဇ္ဈတ္တသမုဋ္ဌာနာဒိတာ စ ဟိရောတ္တပ္ပာနံ တတ္ထ တတ္ထ ပါကဋဘာဝေန ဝုတ္တာ, န ပန တေသံ ကဒါစိပိ အညမညဝိပ္ပယောဂတော. န ဟိ လဇ္ဇနံ နိဗ္ဘယံ, ပါပဘယံ ဝါ အလဇ္ဇနံ အတ္ထီတိ. Mengenai 'apa yang membuat malu' (yaṃ hirīyatī) dan seterusnya, maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan pada pasangan sebelumnya. Berasal dari dalam diri (ajjhattasamuṭṭhānā) karena ia muncul dari asal-usul diri sendiri seperti kelahiran dan sebagainya. Berasal dari luar (bahiddhā samuṭṭhānā) karena ia muncul dari luar diri sendiri, yaitu dalam kesinambungan mental orang lain. Diri sendiri sebagai pemimpin (attādhipati) berarti menjadikan diri sendiri sebagai pemimpin; karena berasal dari dalam diri, ia disebut 'menjadikan diri sendiri sebagai pemimpin' (attādhipateyyā) karena bersumber dari kepemimpinan diri sendiri. Mengenai 'menjadikan dunia sebagai pemimpin' (lokādhipateyyā), metodenya sama saja. Berwujud sifat rasa malu (lajjāsabhāvasaṇṭhitā) berarti tetap berada dalam bentuk rasa jijik terhadap kejahatan. Berwujud sifat rasa takut (bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ) berarti tetap berada dalam bentuk rasa takut terhadapnya. Sifat berasal dari dalam diri dan seterusnya disebutkan karena kejelasan hiri dan ottappa di sana-sini, tetapi bukan karena keduanya pernah terpisah satu sama lain. Sebab tidak ada rasa malu yang tanpa rasa takut, atau rasa takut akan kejahatan yang tanpa rasa malu. ဒုက္ခန္တိ ကိစ္ဆံ, အနိဋ္ဌန္တိ ဝါ အတ္ထော. ဝိပ္ပဋိကူလဂါဟိမှီတိ ဓမ္မာနုဓမ္မပဋိပတ္တိယာ ဝိလောမဂါဟကေ. တဿာ ဧဝ ဝိပစ္စနီကံ ဒုပ္ပဋိပတ္တိ သာတံ ဣဋ္ဌံ ဧတဿာတိ [Pg.174] ဝိပစ္စနီကသာတော, တသ္မိံ ဝိပစ္စနီကသာတေ. ဧဝံဘူတော စ ဩဝါဒဘူတေ သာသနက္ကမေ ဩဝါဒကေ စ အာဒရဘာဝရဟိတော ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အနာဒရေ’’တိ. တဿ ကမ္မန္တိ တဿ ဒုဗ္ဗစဿ ပုဂ္ဂလဿ အနာဒရိယဝသေန ပဝတ္တစေတနာ ဒေါဝစဿံ. တဿ ဘာဝေါတိ တဿ ယထာဝုတ္တဿ ဒေါဝစဿဿ အတ္ထိဘာဝေါ ဒေါဝစဿတာ, အတ္ထတော ဒေါဝစဿမေဝ. တေနေဝါဟ ‘‘သာ အတ္ထတော သင်္ခါရက္ခန္ဓော ဟောတီ’’တိ. စေတနာပ္ပဓာနတာယ ဟိ သင်္ခါရက္ခန္ဓဿ ဧဝံ ဝုတ္တံ. ဧတေနာကာရေနာတိ အပ္ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟိတာကာရေန. အဿဒ္ဓိယဒုဿီလျာဒိပါပဓမ္မယောဂတော ပုဂ္ဂလာ ပါပါ နာမ ဟောန္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ တေ ပုဂ္ဂလာ အဿဒ္ဓါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာယ စေတနာယ ပုဂ္ဂလော ပါပသမ္ပဝင်္ကော နာမ ဟောတိ, သာ စေတနာ ပါပမိတ္တတာ, စတ္တာရောပိ ဝါ အရူပိနော ခန္ဓာ တဒါကာရပ္ပဝတ္တာ ပါပမိတ္တတာတိ ဒဿေန္တော ‘‘သာပိ အတ္ထတော ဒေါဝစဿတာ ဝိယ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ’’တိ အာဟ. Penderitaan (dukkha) berarti sulit atau tidak diinginkan. 'Seseorang yang menangkap dengan cara yang bertentangan' (vippaṭikūlagāhimhī) adalah seseorang yang menangkap secara terbalik dalam pelaksanaan Dhamma yang sesuai dengan Dhamma. 'Menikmati pertentangan' (vipaccanīkasāto) berarti seseorang yang menyukai dan menginginkan perlawanan atau praktik yang salah; dalam kondisi menikmati pertentangan tersebut. Orang yang demikian tidak memiliki rasa hormat terhadap tata cara instruksi dalam ajaran dan terhadap pemberi nasihat; karena itu dikatakan 'tidak hormat' (anādere). Perbuatannya (tassa kammaṃ) adalah kehendak (cetanā) yang berlangsung karena ketidakhormatan dari orang yang sulit dinasihati tersebut, yaitu kekerasan hati (dovacassaṃ). Keadaan itu (tassa bhāvo) adalah keberadaan dari kekerasan hati yang disebutkan di atas, yaitu sifat sulit dinasihati (dovacassatā), yang secara makna adalah kekerasan hati itu sendiri. Oleh karena itu dikatakan 'secara makna itu adalah gugusan bentukan (saṅkhārakkhandha).' Ini dikatakan demikian karena kehendak adalah faktor utama dari gugusan bentukan. Dengan cara ini (etenākārenā) berarti dengan cara menangkap yang tidak bijaksana. Untuk menunjukkan bahwa orang-orang disebut jahat karena terhubung dengan kondisi-kondisi buruk seperti kurangnya keyakinan, kemerosotan moral, dan sebagainya, maka dikatakan 'orang-orang yang tidak memiliki keyakinan,' dan seterusnya. Kehendak yang dengannya seseorang menjadi condong kepada kejahatan disebut persahabatan yang buruk (pāpamittatā), atau untuk menunjukkan bahwa keempat gugusan yang tidak berwujud (arūpino khandhā) yang berlangsung dalam cara tersebut adalah persahabatan yang buruk, maka dikatakan 'itu pun secara makna harus dipandang seperti sifat sulit dinasihati.' ‘‘သုခံ ဝစော ဧတသ္မိံ ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟိမှိ အနုလောမသာတေ သာဒရေ ပုဂ္ဂလေတိ သုဗ္ဗစောတိအာဒိနာ, ‘‘ကလျာဏာ သဒ္ဓါဒယော ပုဂ္ဂလာ ဧတဿ မိတ္တာတိ ကလျာဏမိတ္တော’’တိအာဒိနာ စ အနန္တရဒုကဿ အတ္ထော ဣစ္ဆိတောတိ အာဟ သောဝစဿတာ…ပေ… ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန ဝေဒိတဗ္ဗာ’’တိ. ဥဘောတိ သောဝစဿတာ, ကလျာဏမိတ္တတာ စ. တေသံ ခန္ဓာနံ ပဝတ္တိအာကာရဝိသေသာ ‘‘သောဝစဿတာ, ကလျာဏမိတ္တတာ’’တိ စ ဝုစ္စန္တိ, တေ လောကိယာပိ ဟောန္တိ လောကုတ္တရာပီတိ အာဟ ‘‘လောကိယလောကုတ္တရမိဿကာ ကထိတာ’’တိ. Dengan kata-kata seperti 'ia yang mudah diajak bicara, yang menangkap dengan bijaksana, yang menyukai keselarasan, dan hormat adalah orang yang mudah dinasihati (subbaco),' dan dengan 'ia yang memiliki teman-teman yang baik seperti orang yang memiliki keyakinan adalah seseorang dengan persahabatan yang baik (kalyāṇamitto),' makna dari pasangan berikutnya diinginkan; karena itu dikatakan 'sifat mudah dinasihati... dan seterusnya... harus dipahami melalui metode yang berlawanan dengan yang telah disebutkan.' Keduanya (ubho) adalah sifat mudah dinasihati dan persahabatan yang baik. Cara-cara khusus dari berlangsungnya gugusan-gugusan tersebut disebut 'sifat mudah dinasihati' dan 'persahabatan yang baik'; keduanya bisa bersifat duniawi (lokiya) maupun adi-duniawi (lokuttara), sehingga dikatakan 'dinyatakan sebagai campuran antara duniawi dan adi-duniawi.' ဝတ္ထုဘေဒါဒိနာ အနေကဘေဒဘိန္နာ တံတံဇာတိဝသေန ဧကဇ္ဈံ ကတွာ ရာသိတော ဂယှမာနာ အာပတ္တိယောဝ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ. တာ ပန အန္တရာပတ္တီနံ အဂ္ဂဟဏေ ပဉ္စပိ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ အာပတ္တိယော, တာသံ ပန ဂဟဏေ သတ္တပိ အာပတ္တိက္ခန္ဓာ အာပတ္တိယော. ‘‘ဣမာ အာပတ္တိယော, ဧတ္တကာ အာပတ္တိယော, ဧဝဉ္စ တေသံ အာပဇ္ဇနံ ဟောတီ’’တိ ဇာနနပညာ အာပတ္တိကုသလတာတိ အာဟ ‘‘ယာ တာသ’’န္တိအာဒိ. တာသံ အာပတ္တီနန္တိ တာသု အာပတ္တီသု. တတ္ထ ယံ သမ္ဘိန္နဝတ္ထုကာသု ဝိယ ဌိတာသု, ဒုဝိညေယျဝိဘာဂါသု စ အာပတ္တီသု အသင်္ကရတော ဝဝတ္ထာန, အယံ ဝိသေသတော အာပတ္တိကုသလတာတိ ဒဿေတုံ ဒုတိယံ အာပတ္တိဂ္ဂဟဏံ ကတံ. သဟ [Pg.175] ကမ္မဝါစာယာတိ ကမ္မဝါစာယ သဟေဝ. အာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာပနပယောဂတာယ ကမ္မဘူတာ ဝါစာ ကမ္မဝါစာ, တထာဘူတာ အနုသာဝနဝါစာ စေဝ ‘‘ပဿိဿာမီ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တဝါစာ စ. တာယ ကမ္မဝါစာယ သဒ္ဓိံ သမကာလမေဝ ‘‘ဣမာယ ကမ္မဝါစာယ ဣတော အာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ဟောန္တဉ္စ ပဌမေ ဝါ တတိယေ ဝါ အနုသာဝနေယျကာရပ္ပတ္တေ, ‘သံဝရိဿာမီ’တိ ဝါ ပဒေ ပရိယောသိတေ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ တံ တံ အာပတ္တီဟိ ဝုဋ္ဌာနပရိစ္ဆေဒပရိဇာနနပညာ အာပတ္တိဝုဋ္ဌာနကုသလတာ. ဝုဋ္ဌာနန္တိ စ ယထာပန္နာယ အာပတ္တိယာ ယထာ တထာ အနန္တရာယတာပါဒနံ, ဧဝံ ဝုဋ္ဌာနဂ္ဂဟဏေနေဝ ဒေသနာယပိ သင်္ဂဟော သိဒ္ဓေါ ဟောတိ. Pelanggaran-pelanggaran yang dipisahkan menjadi berbagai jenis melalui perbedaan objek dan sebagainya, yang dikumpulkan menjadi satu menurut jenisnya masing-masing dan diambil sebagai suatu kumpulan, adalah kelompok-kelompok pelanggaran (āpattikkhandhā). Jika pelanggaran-pelanggaran antara (antarāpatti) tidak disertakan, maka terdapat lima kelompok pelanggaran; namun jika itu disertakan, terdapat tujuh kelompok pelanggaran. Kebijaksanaan yang mengetahui: ‘Ini adalah pelanggaran-pelanggaran, sekian jumlah pelanggaran, dan dengan cara demikianlah terjadinya pelanggaran itu,’ disebut kemahiran dalam pelanggaran (āpattikusalatā), sebagaimana dikatakan dalam ‘yā tāsaṃ’ dan seterusnya. ‘Tāsaṃ āpattīnaṃ’ berarti di dalam pelanggaran-pelanggaran tersebut. Di sana, penetapan tanpa kekeliruan terhadap pelanggaran-pelanggaran yang seolah-olah memiliki objek yang bercampur dan pembagian yang sulit dipahami, ditunjukkan sebagai kemahiran dalam pelanggaran secara khusus, maka kata ‘pelanggaran’ (āpattiggahaṇaṃ) disebutkan untuk kedua kalinya. ‘Saha kammavācāya’ berarti bersamaan dengan kammavācā. Kata-kata yang berfungsi sebagai tindakan (kammabhūtā vācā) karena merupakan sarana untuk keluar dari pelanggaran disebut kammavācā, demikian juga kata-kata pengumuman (anusāvanavācā) dan kata-kata yang diucapkan seperti ‘saya akan melihat [kesalahan tersebut]’. Bersamaan dengan waktu kammavācā itu pula, kebijaksanaan yang mengetahui batasan keluar dari berbagai pelanggaran tersebut, dengan pemahaman bahwa ‘dengan kammavācā ini terjadilah pembebasan dari pelanggaran ini, baik pada saat pengumuman (anusāvana) pertama atau ketiga mencapai tujuannya, atau ketika kata-kata ‘saya akan menahan diri’ (saṃvarissāmi) berakhir,’ disebut kemahiran dalam keluar dari pelanggaran (āpattivuṭṭhānakusalatā). ‘Vuṭṭhāna’ berarti mewujudkan keadaan tanpa hambatan bagi pelanggaran yang telah dilakukan sesuai aturannya; dengan penyebutan kata ‘keluar’ (vuṭṭhāna) ini, maka cakupan mengenai pengakuan pelanggaran (desanā) juga telah tercakup. ‘‘ဣတော ပုဗ္ဗေ ပရိကမ္မံ ပဝတ္တံ, ဣတော ပရံ ဘဝင်္ဂ မဇ္ဈေ သမာပတ္တီ’’တိ ဧဝံ သမာပတ္တီနံ အပ္ပနာပရိစ္ဆေဒဇာနနပညာ သမာပတ္တိကုသလတာ. ဝုဋ္ဌာနေ ကုသလဘာဝေါ ဝုဋ္ဌာနကုသလတာ, ပဂေဝ ဝုဋ္ဌာန ပရိစ္ဆေဒကရံ ဉာဏံ. တေနာဟ ‘‘ယထာပရိစ္ဆိန္နသမယဝသေနေဝါ’’တိအာဒိ. ဝုဋ္ဌာနသမတ္ထာတိ ဝုဋ္ဌာပနေ သမတ္ထာ. Kebijaksanaan yang mengetahui batasan penyerapan (appanā) dari pencapaian-pencapaian (samāpatti), seperti ‘sebelum ini persiapan (parikamma) berlangsung, sesudah ini adalah bhavaṅga, dan di antaranya adalah pencapaian (samāpatti),’ disebut kemahiran dalam pencapaian (samāpattikusalatā). Keadaan mahir dalam hal keluar (vuṭṭhāna) adalah kemahiran keluar (vuṭṭhānakusalatā), yang merupakan pengetahuan yang menetapkan batas waktu keluar sebelumnya. Oleh karena itu dikatakan: ‘hanya berdasarkan waktu yang telah ditentukan sebelumnya’ dan seterusnya. ‘Vuṭṭhānasamatthā’ berarti mampu dalam hal menyebabkan keluar (vuṭṭhāpane). ‘‘ဓာတုကုသလတာ’’တိ ဧတ္ထ ပထဝီဓာတုအာဒယော, သုခဓာတုအာဒယော, ကာမဓာတုအာဒယော စ ဓာတုယော ဧတာသွေဝ အန္တောဂဓာတိ ဧတာသု ကောသလ္လေ ဒဿိတေ တာသုပိ ကောသလ္လံ ဒဿိတမေဝ ဟောတီတိ ‘‘အဋ္ဌာရသ ဓာတုယော စက္ခုဓာတု…ပေ… မနောဝိညာဏဓာတူ’’တိ ဝတွာ ‘‘အဋ္ဌာရသန္နံ ဓာတူနံ သဘာဝပရိစ္ဆေဒကာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဘာဝပရိစ္ဆေဒကာတိ ယထာဘူတသဘာဝါဝဗောဓိနီ. ‘‘သဝနပညာ ဓာရဏပညာ’’တိအာဒိနာ ပစ္စေကံ ပညာ-သဒ္ဒေါ ယောဇေတဗ္ဗော. ဓာတူနံ သဝနဓာရဏပညာ သုတမယာ, ဣတရာ ဘာဝနာမယာ. တတ္ထာပိ သမ္မသနပညာ လောကိယာ. ဝိပဿနာ ပညာ ဟိ သာ, ဣတရာ လောကုတ္တရာ. လက္ခဏာဒိဝသေန, အနိစ္စာဒိဝသေန စ မနသိကရဏံ မနသိကာရော, တတ္ထ ကောသလ္လံ မနသိကာရကုသလတာ. တံ ပန အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနဝသေန တိဓာ ဘိန္ဒိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘သမ္မသနပဋိဝေဓပစ္စဝေက္ခဏပညာ’’တိ အာဟ. သမ္မသနပညာ ဟိ တဿာ အာဒိ, ပဋိဝေဓပညာ မဇ္ဈေ, ပစ္စဝေက္ခဏပညာ ပရိယောသာနံ. Dalam ‘kemahiran dalam unsur-unsur’ (dhātukusalatā), unsur tanah dan sebagainya, unsur kebahagiaan dan sebagainya, serta unsur nafsu keinginan dan sebagainya, termasuk di dalam unsur-unsur ini; ketika kemahiran dalam hal ini ditunjukkan, maka kemahiran dalam hal-hal tersebut juga telah ditunjukkan. Maka, setelah menyebutkan ‘delapan belas unsur: unsur mata... dan seterusnya... unsur kesadaran pikiran,’ dikatakan ‘penentu karakteristik hakiki dari delapan belas unsur.’ Di sana, ‘penentu karakteristik hakiki’ berarti kebijaksanaan yang menembus karakteristik hakiki sebagaimana adanya. Kata ‘kebijaksanaan’ harus dihubungkan dengan masing-masing istilah seperti ‘kebijaksanaan melalui pendengaran (savanapaññā), kebijaksanaan melalui pemeliharaan (dhāraṇapaññā),’ dan seterusnya. Kebijaksanaan melalui pendengaran dan pemeliharaan terhadap unsur-unsur adalah sutamayā (berdasarkan pendengaran), sedangkan yang lainnya adalah bhāvanāmayā (berdasarkan pengembangan). Di antara itu pun, kebijaksanaan peninjauan (sammasanapaññā) adalah duniawi (lokiya). Sebab itu adalah kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā), sedangkan yang lainnya adalah adiduniawi (lokuttara). Memperhatikan melalui karakteristik dan sebagainya, serta melalui ketidakkekalan dan sebagainya, disebut manasikāra (perhatian); kemahiran di dalamnya adalah kemahiran dalam perhatian (manasikārakusalatā). Hal itu ditunjukkan dengan membaginya menjadi tiga berdasarkan awal, tengah, dan akhir, yaitu ‘kebijaksanaan peninjauan, penembusan, dan peninjauan kembali.’ Kebijaksanaan peninjauan adalah awalnya, kebijaksanaan penembusan adalah tengahnya, dan kebijaksanaan peninjauan kembali adalah akhirnya. အာယတနာနံ ဂန္ထတော စ အတ္ထတော စ ဥဂ္ဂဏှနဝသေန တေသံ ဓာတုလက္ခဏာဒိဝိဘာဂဿ ဇာနနပညာ ဥဂ္ဂဟဇာနနပညာ. သမ္မသနပဋိဝေဓပစ္စဝေက္ခဏဝိဓိနော ဇာနနပညာ မနသိကာရဇာနနပညာ. ယသ္မာ အာယတနာနိပိ အတ္ထတော ဓာတုယောဝ မနသိကာရော စ ဥဂ္ဂဏှနာဒိဝသေန တေသမေဝ မနသိကာရဝိဓိ[Pg.176], တသ္မာ ဓာတုကုသလတာဒိကာ တိဿောပိ ကုသလတာ ဧကဒေသေ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဝနံ ဝိယ ဥဂ္ဂဏှနပစ္စဝေက္ခဏာနိပိ ပရိတ္တဉာဏကတ္တုကာနီတိ အာဟ ‘‘သဝန ဥဂ္ဂဟဏပစ္စဝေက္ခဏာ လောကိယာ’’တိ. အရိယမဂ္ဂက္ခဏေ သမ္မသနမနသိကာရာနံ နိပ္ဖတ္တိ ပရိနိဋ္ဌာနန္တိ တေသံ လောကုတ္တရတာပရိယာယောပိ လဗ္ဘတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘သမ္မသနမနသိကာရာ လောကိယလောကုတ္တရမိဿကာ’’တိ. ပစ္စယဓမ္မာနံ ဟေတုအာဒီနံ အတ္တနော ပစ္စယုပ္ပန္နာနံ ဟေတုပစ္စယာဒိဘာဝေန ပစ္စယဘာဝေါ ပစ္စယာကာရော, သော ပန အဝိဇ္ဇာဒီနံ ဒွါဒသန္နံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂါနံ ဝသေန ဒွါဒသဝိဓောတိ အာဟ ‘‘ဒွါဒသန္နံ ပစ္စယာကာရာန’’န္တိ. ဥဂ္ဂဟာဒိဝသေနာတိ ဥဂ္ဂဟမနသိကာရသဝနသမ္မသနပဋိဝေဓပစ္စဝေက္ခဏဝသေန. Kebijaksanaan dalam mengetahui pembelajaran (uggahajānanapaññā) adalah kebijaksanaan yang mengetahui pembagian karakteristik unsur-unsur dan sebagainya dari landasan-landasan (āyatana) melalui cara mempelajari baik secara teks maupun makna. Kebijaksanaan dalam mengetahui perhatian (manasikārajānanapaññā) adalah kebijaksanaan yang mengetahui metode peninjauan, penembusan, dan peninjauan kembali. Karena landasan-landasan pun secara makna adalah unsur-unsur itu sendiri, dan perhatian adalah metode perhatian terhadap hal-hal tersebut melalui pembelajaran dan sebagainya, maka untuk menunjukkan ketiga kemahiran tersebut—termasuk kemahiran dalam unsur dan sebagainya—sebagai satu kesatuan, dikatakan ‘lagipula’ (apicā) dan seterusnya. Mengingat pendengaran, pembelajaran, dan peninjauan kembali dilakukan oleh pengetahuan yang terbatas (parittañāṇa), maka dikatakan ‘pendengaran, pembelajaran, dan peninjauan kembali adalah duniawi’. Karena pada saat jalan mulia (ariyamagga) terjadi penyelesaian dan pencapaian dari peninjauan dan perhatian, maka perspektif adiduniawi mereka juga diperoleh, sehingga dikatakan ‘peninjauan dan perhatian adalah campuran antara duniawi dan adiduniawi’. Cara-cara kondisi (paccayākāra) adalah keadaan sebagai kondisi melalui cara sebab-kondisi dan sebagainya dari fenomena-fenomena pengondisi (paccayadhamma), yaitu sebab dan sebagainya, terhadap apa yang muncul dari kondisi tersebut; itu ada dua belas macam berdasarkan dua belas faktor asal-mula yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda), sehingga dikatakan ‘dari dua belas cara kondisi’. ‘Melalui pembelajaran dan sebagainya’ berarti melalui pembelajaran, perhatian, pendengaran, peninjauan, penembusan, dan peninjauan kembali. ဌာနဉ္စေဝ တိဋ္ဌတိ ဖလံ တဒါယတ္တဝုတ္တိတာယာတိ ကာရဏဉ္စ ဟေတုပစ္စယဘာဝေန ကရဏတော နိပ္ဖာဒနတော. တေသံ သောတဝိညာဏာဒီနံ. ဧတသ္မိံ ဒုကေ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ သမ္ဗန္ဓော. ယေ ဓမ္မာ ယဿ ဓမ္မဿ ကာရဏဘာဝတော ဌာနံ, တေဝ ဓမ္မာ တံဝိဓုရဿ ဓမ္မဿ အကာရဏဘာဝတော အဋ္ဌာနန္တိ ပဌမနယေ ဖလဘေဒေန တဿေဝ ဓမ္မဿ ဌာနာဋ္ဌာနတာ ဒီပိတာ; ဒုတိယနယေ ပန အဘိန္နေပိ ဖလေ ပစ္စယဓမ္မဘေဒေန တေသံ ဌာနာဋ္ဌာနတာ ဒီပိတာတိ အယမေတေသံ ဝိသေသော. န ဟိ ကဒါစိ အရိယာ ဒိဋ္ဌိသမ္ပဒါ နိစ္စဂ္ဂါဟဿ ကာရဏံ ဟောတိ, အကိရိယတာ ပန သိယာ တဿ ကာရဏန္တိ. Sebab (ṭhāna) adalah alasan mengapa sesuatu bertahan dan hasilnya bergantung pada keberlangsungannya; dan penyebab (kāraṇa) adalah karena ia menghasilkan atau mewujudkan sesuatu sebagai keadaan sebab-kondisi (hetupaccaya). Bagi kesadaran pendengaran dan sebagainya itu. Hubungannya adalah ‘maknanya harus dipahami dalam pasangan ini’. Fenomena-fenomena yang merupakan sebab (ṭhāna) karena menjadi penyebab bagi suatu fenomena, fenomena-fenomena yang sama itu pulalah yang merupakan bukan-sebab (aṭṭhāna) bagi fenomena yang berlawanan dengannya. Dalam metode pertama, sifat sebab dan bukan-sebab dari fenomena yang sama ditunjukkan melalui perbedaan hasilnya; namun dalam metode kedua, meskipun hasilnya sama, sifat sebab dan bukan-sebabnya ditunjukkan melalui perbedaan fenomena pengondisinya. Inilah perbedaan di antara keduanya. Sebab, pencapaian pandangan mulia (ariyā diṭṭhisampadā) tidak akan pernah menjadi penyebab bagi pandangan kekekalan (niccaggāha), namun pandangan tentang ketiadaan tindakan (akiriyatā) bisa menjadi penyebab baginya. ဥဇုနော ဘာဝေါ အဇ္ဇဝံ, အဇိမှတာ အကုဋိလတာ အဝင်္ကတာတိ အတ္ထောတိ တမတ္ထံ အနဇ္ဇဝပဋိက္ခေပမုခေန ဒဿေတုံ ‘‘ဂေါမုတ္တဝင်္ကတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သွာယံ အနဇ္ဇဝေါ ဘိက္ခူနံ ယေဘုယျေန အနေသနာယ, အဂေါစရစာရိတာယ စ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဧကစ္စော ဟိ…ပေ… စရတီ’’တိ. အယံ ဂေါမုတ္တဝင်္ကတာ နာမ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ပရိယောသာနာ ပဋိပတ္တိယာ ဝင်္ကဘာဝတော. ပုရိမသဒိသောတိ ပဌမံ ဝုတ္တဘိက္ခုသဒိသော. စန္ဒဝင်္ကတာ နာမ ပဋိပတ္တိယာ မဇ္ဈဋ္ဌာနေ ဝင်္ကဘာဝါပတ္တိတော. နင်္ဂလကောဋိဝင်္ကတာ နာမ ပရိယောသာနေ ဝင်္ကဘာဝါပတ္တိတော. ဣဒံ အဇ္ဇဝံ နာမ သဗ္ဗတ္ထကမေဝ ဥဇုဘာဝသိဒ္ဓိတော. အဇ္ဇဝတာတိ အာကာရနိဒ္ဒေသော, ယေနာကာရေနဿ အဇ္ဇဝေါ ပဝတ္တတိ, တဒါကာရနိဒ္ဒေသောတိ အတ္ထော. လဇ္ဇတီတိ လဇ္ဇီ, ဟိရိမာ, တဿ ဘာဝေါ လဇ္ဇဝံ, ဟိရီတိ အတ္ထော. လဇ္ဇာ ဧတဿ [Pg.177] အတ္ထီတိ လဇ္ဇီ ယထာ ‘‘မာလီ, မာယီ’’တိ စ, တဿ ဘာဝေါ လဇ္ဇီဘာဝေါ, သာ ဧဝ လဇ္ဇာ. Keadaan lurus (ujuno bhāvo) adalah ajjava; maknanya adalah ketidakbengkokan, ketidakcurangan, ketidakterpelesetan. Untuk menunjukkan makna tersebut melalui penolakan terhadap ketidaklurusan, dikatakan ‘bengkok seperti kencing sapi’ (gomuttavaṅkatā) dan sebagainya. Ketidaklurusan ini bagi para bhikkhu umumnya terjadi karena pencarian yang salah (anesanā) dan berkelana di tempat yang tidak patut (agocaracāritā), sebagaimana dikatakan ‘ada seseorang... dan seterusnya... berkelana’. Apa yang disebut ‘bengkok seperti kencing sapi’ adalah karena sifat praktiknya yang bengkok dari awal hingga akhir. ‘Serupa dengan yang sebelumnya’ berarti serupa dengan bhikkhu yang disebutkan pertama kali. ‘Bengkok seperti bulan’ adalah karena terjadinya ketidaklurusan di tengah-tengah praktik. ‘Bengkok seperti ujung bajak’ adalah karena terjadinya ketidaklurusan di bagian akhir praktik. Ajjava ini berarti pencapaian kelurusan dalam segala hal. ‘Ajjavatā’ adalah penjelasan tentang cara, artinya penjelasan tentang cara di mana kelurusannya berlangsung. Karena ia merasa malu (lajjatīti), maka ia disebut lajjī atau hirimā; keadaannya adalah lajjava, yang berarti hirī (malu). Seseorang yang memiliki rasa malu disebut lajjī, seperti halnya ‘mālī’ (yang memiliki bunga) dan ‘māyī’ (yang memiliki tipu daya); keadaannya adalah lajjībhāvo, yang merupakan rasa malu (lajjā) itu sendiri. ပရာပရာဓာဒီနံ အဓိဝါသနက္ခမံ အဓိဝါသနခန္တိ. သုစိသီလတာ သောရစ္စံ. သာ ဟိ သောဘနကမ္မရတတာ, သုဋ္ဌု ဝါ ပါပတော ဩရတဘာဝေါ ဝိရတတာ သောရစ္စံ. တေနာဟ ‘‘သုရတဘာဝေါ’’တိ. Kesabaran dalam menanggung kesalahan orang lain dan sebagainya adalah kesabaran dalam menanggung (adhivāsanakhanti). Moralitas yang murni adalah keramah-tamahan (soracca). Sebab hal itu adalah kegemaran dalam perbuatan baik, atau keadaan yang benar-benar menjauh dari kejahatan, yaitu pantangan, itulah keramah-tamahan. Oleh karena itu dikatakan 'keadaan yang ramah' (suratabhāva). ‘‘နာမဉ္စ ရူပဉ္စာ’’တိအာဒီသု အယံ အပရော နယော – နာမကရဏဋ္ဌေနာတိ အညံ အနပေက္ခိတွာ သယမေဝ အတ္တနော နာမကရဏသဘာဝတောတိ အတ္ထော. ယဉှိ ပရဿ နာမံ ကရောတိ, တဿ စ တဒပေက္ခတ္တာ အညာပေက္ခံ နာမကရဏန္တိ နာမကရဏသဘာဝတာ န ဟောတိ, တသ္မာ မဟာဇနဿ ဉာတီနံ, ဂုဏာနဉ္စ သာမညနာမာဒိကာရကာနံ နာမဘာဝေါ နာပဇ္ဇတိ. ယဿ စ အညေဟိ နာမံ ကရီယတိ, တဿ စ နာမကရဏသဘာဝတာ နတ္ထီတိ, နတ္ထိယေဝ နာမဘာဝေါ. ဝေဒနာဒီနံ ပန သဘာဝသိဒ္ဓတ္တာ ဝေဒနာဒိနာမဿ နာမကရဏသဘာဝတော နာမတာ ဝုတ္တာ. ပထဝီအာဒိ နိဒဿနေန နာမဿ သဘာဝသိဒ္ဓတံယေဝ နိဒဿေတိ, န နာမဘာဝသာမညံ, နိရုဠှတ္တာ ပန နာမ-သဒ္ဒေါ အရူပဓမ္မေသု ဧဝ ဝတ္တတိ, န ပထဝီအာဒီသူတိ န တေသံ နာမဘာဝေါ. န ဟိ ပထဝီအာဒိနာမံ ဝိဇဟိတွာ ကေသာဒိနာမေဟိ ရူပဓမ္မာနံ ဝိယ ဝေဒနာဒိနာမံ ဝိဇဟိတွာ အညေန နာမေန အရူပဓမ္မာနံ ဝေါဟရိတဗ္ဗေန ပိဏ္ဍာကာရေန ပဝတ္တိ အတ္ထီတိ. Dalam 'nama dan bentuk' (nāmañca rūpañca) dan sebagainya, ini adalah metode lain: dengan pengertian penamaan, maksudnya adalah hakikat penamaan diri sendiri tanpa bergantung pada yang lain. Sebab apa yang memberi nama bagi orang lain, karena ia bergantung padanya, itu adalah penamaan yang bergantung pada yang lain, maka itu bukan hakikat penamaan; oleh karena itu, tidak terjadi keadaan penamaan bagi orang banyak, kerabat, dan mereka yang membuat nama-nama umum berdasarkan kualitas. Dan bagi dia yang diberi nama oleh orang lain, tidak ada hakikat penamaan baginya, maka sama sekali tidak ada keadaan penamaan. Namun, karena perasaan (vedanā) dan lainnya terbentuk secara hakiki, maka keadaan penamaan disebut dari hakikat penamaan nama seperti perasaan. Dengan contoh tanah dan sebagainya, ia menunjukkan kemantapan hakiki dari nama itu sendiri, bukan kesamaan keadaan penamaan; namun karena penggunaan yang lazim, kata 'nama' (nāma) hanya berlaku untuk fenomena non-materi (arūpadhamma), bukan pada tanah dan sebagainya, sehingga itu bukan keadaan penamaan mereka. Karena tidak ada keberlangsungan dalam bentuk kelompok yang harus diungkapkan dengan nama lain bagi fenomena non-materi dengan meninggalkan nama perasaan dan sebagainya, sebagaimana fenomena materi dengan meninggalkan nama tanah dan sebagainya dengan nama rambut dan sebagainya. အထ ဝါ ရူပဓမ္မာ စက္ခာဒယော ရူပါဒယော စ, တေသံ ပကာသကပကာသိတဗ္ဗဘာဝတော ဝိနာပိ နာမေန ပါကဋာ ဟောန္တိ, န ဧဝံ အရူပဓမ္မာတိ တေ အဓိဝစနသမ္ဖဿော ဝိယ နာမာယတ္တဂ္ဂဟဏီယဘာဝေန ‘‘နာမ’’န္တိ ဝုတ္တာ. ပဋိဃသမ္ဖဿော စ န စက္ခာဒီနိ ဝိယ နာမေန ဝိနာ ပါကဋောတိ ‘‘နာမ’’န္တိ ဝုတ္တော, အရူပတာယ ဝါ အညနာမသဘာဂတ္တာ သင်္ဂဟိတောယံ, အညဖဿသဘာဂတ္တာ ဝါ. ဝစနတ္ထောပိ ဟိ ရူပယတီတိ ရူပံ, နာမယတီတိ နာမန္တိ ဣဓ ပစ္ဆိမပုရိမာနံ သမ္ဘဝတိ. ရူပယတီတိ ဝိနာပိ နာမေန အတ္တာနံ ပကာသေတီတိ အတ္ထော. နာမယတီတိ နာမေန ဝိနာ အပါကဋဘာဝတော အတ္တနော ပကာသကံ နာမံ ကရောတီတိ အတ္ထော. အာရမ္မဏာဓိပတိပစ္စယတာယာတိ သတိပိ ရူပဿ အာရမ္မဏာဓိပတိပစ္စယဘာဝေ န တံ ပရမဿာသဘူတံ နိဗ္ဗာနံ ဝိယ သာတိသယံ နာမနဘာဝေန ပစ္စယောတိ နိဗ္ဗာနမေဝ ‘‘နာမ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Atau, fenomena materi seperti mata dan sebagainya serta objek penglihatan dan sebagainya, karena keadaan yang menyatakan dan dinyatakan, menjadi jelas bahkan tanpa nama; tidak demikian dengan fenomena non-materi, maka mereka disebut 'nama' (nāma) karena keadaan yang harus dipahami dengan bergantung pada nama, seperti kontak penamaan (adhivacanasamphassa). Dan kontak resistensi (paṭighasamphassa) tidak menjadi jelas tanpa nama seperti mata dan sebagainya, maka ia disebut 'nama', atau karena sifatnya yang non-materi ia termasuk dalam hakikat nama yang lain, atau karena hakikat kontak yang lain. Secara etimologis pun, 'rūpa' berarti yang berubah bentuk (rūpayati), dan 'nāma' berarti yang condong (nāmayati), di sini hal itu berlaku bagi yang kemudian dan yang terdahulu. 'Rūpayati' berarti menyatakan dirinya bahkan tanpa nama. 'Nāmayati' berarti membuat nama yang menyatakan dirinya karena keadaan yang tidak jelas tanpa nama. Berdasarkan kondisi dominasi objek: meskipun materi memiliki kondisi dominasi objek, itu tidak seperti Nibbana yang merupakan ketenangan tertinggi, yang menjadi kondisi melalui keadaan yang condong secara luar biasa; maka hanya Nibbanalah yang disebut 'nama'. ‘‘အဝိဇ္ဇာ [Pg.178] စ ဘဝတဏှာ စာ’’တိ အယံ ဒုကော သတ္တာနံ ဝဋ္ဋမူလသမုဒါစာရဒဿနတ္ထော. သမုဒါစရတီတိ ဟိ သမုဒါစာရော, ဝဋ္ဋမူလမေဝ သမုဒါစာရော ဝဋ္ဋမူလသမုဒါစာရော, ဝဋ္ဋမူလဒဿနေန ဝါ ဝဋ္ဋမူလာနံ ပဝတ္တိ ဒဿိတာ ဟောတီတိ ဝဋ္ဋမူလာနံ သမုဒါစာရော ဝဋ္ဋမူလသမုဒါစာရော, တံဒဿနတ္ထောတိ အတ္ထော. 'Ketidaktahuan dan nafsu akan penjelmaan': pasangan ini dimaksudkan untuk menunjukkan manifestasi akar roda (tumimbal lahir) bagi makhluk-makhluk. Sebab apa yang bermanifestasi adalah manifestasi (samudācāra); akar roda itu sendiri adalah manifestasi, maka disebut manifestasi akar roda; atau dengan menunjukkan akar roda, maka keberlangsungan akar-akar roda ditunjukkan, sehingga disebut manifestasi akar-akar roda; maksudnya adalah untuk menunjukkan hal tersebut. ဧကေကသ္မိဉ္စ ‘‘အတ္တာ’’တိ စ ‘‘လောကော’’တိ စ ဂဟဏဝိသေသံ ဥပါဒါယ ‘‘အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဝုတ္တံ, ဧကံ ဝါ ခန္ဓံ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဂဟေတွာ အညံ အတ္တနော ဥပဘောဂဘူတံ ‘‘လောကော’’တိ ဂဏှန္တဿ, အတ္တနော အတ္တာနံ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဂဟေတွာ ပရဿ အတ္တာနံ ‘‘လောကော’’တိ ဂဏှန္တဿ ဝါ ဝသေန ‘‘အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဝုတ္တံ. Dan pada masing-masing, berdasarkan perbedaan penggenggaman sebagai 'diri' dan 'dunia', maka dikatakan 'diri dan dunia'. Atau dengan menggenggam satu kelompok (khandha) sebagai 'diri' dan menggenggam yang lain sebagai sarana penikmatan bagi diri sendiri sebagai 'dunia', atau dengan menggenggam diri sendiri sebagai 'diri' dan menggenggam diri orang lain sebagai 'dunia', maka dikatakan 'diri dan dunia'. သဟ သိက္ခိတဗ္ဗော ဓမ္မော သဟဓမ္မော, တတ္ထ ဘဝံ သဟဓမ္မိကံ, တသ္မိံ သဟဓမ္မိကေ. ဒေါဝစဿ-သဒ္ဒတော အာယ-သဒ္ဒံ အနညတ္တံ ကတွာ ‘‘ဒေါဝစဿာယ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ဒေါဝစဿဿ ဝါ အယနံ ပဝတ္တိ ဒေါဝစဿာယံ. အာသေဝန္တဿာပိ အနုသိက္ခနာ အဇ္ဈာသယေန ဘဇနာတိ အာဟ ‘‘သေဝနာ…ပေ… ဘဇနာ’’တိ. သဗ္ဗတောဘာဂေန ဘတ္တိ သမ္ဘတ္တိ. Dhamma yang harus dipelajari bersama adalah sahadhamma; yang ada di dalamnya disebut sahadhammika, dalam (orang yang) mempraktikkan Dhamma bersama itu. Dari kata 'dovacassa' (keras kepala), dengan membuat kata 'āya' tidak berbeda, maka disebut 'dovacassāya', atau 'ayana' (perjalanan/keberlangsungan) dari kekeras-kepalaan adalah 'dovacassāya'. Bagi dia yang sering mempraktikkan, karena belajar mengikuti dengan kecenderungan hati untuk bergaul, maka dikatakan 'pelayanan... dan seterusnya... pergaulan'. Pengabdian dalam segala aspek adalah 'sambhatti'. သဟ ကမ္မဝါစာယာတိ အဗ္ဘာနတိဏဝတ္ထာရကကမ္မဝါစာယ, ‘‘အဟံ ဘန္တေ ဣတ္ထန္နာမံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိ’’န္တိအာဒိကာယ စ သဟေဝ. သဟေဝ ဟိ ကမ္မဝါစာယ အာပတ္တိဝုဋ္ဌာနဉ္စ ပရိစ္ဆိဇ္ဇတိ, ‘‘ပညတ္တိလက္ခဏာယ အာပတ္တိယာ ဝါ ကာရဏံ ဝီတိက္ကမလက္ခဏံ ကာယကမ္မံ, ဝစီကမ္မံ ဝါ, ဝုဋ္ဌာနဿ ကာရဏံ ကမ္မဝါစာ’’တိ ကာရဏေန သဟ ဖလဿ ဇာနနဝသေန ‘‘သဟ ကမ္မဝါစာယာ’’တိ ဝုတ္တံ.‘‘သဟ ကမ္မဝါစာယာ’’တိ. ဣမိနာ နယေန သဟ ပရိကမ္မေနာတိ ဧတ္ထာပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Bersama dengan kammavācā' berarti bersama dengan prosedur formal untuk rehabilitasi (abbhāna), prosedur tiṇavatthāraka (menutup dengan rumput), dan bersama dengan pernyataan seperti 'Bhante, saya telah melakukan pelanggaran yang bernama demikian'. Sebab, bersamaan dengan prosedur formal itulah pemulihan dari pelanggaran ditentukan. 'Sebab dari pelanggaran yang berciri peraturan adalah perbuatan tubuh atau ucapan yang berciri pelanggaran, dan sebab dari pemulihan adalah prosedur formal (kammavācā)'; berdasarkan pengetahuan tentang hasil bersama dengan sebabnya, maka dikatakan 'bersama dengan kammavācā'. Melalui metode ini, pengertian dari 'bersama dengan persiapan' (saha parikammena) juga harus dipahami di sini. ဓာတုဝိသယာ သဗ္ဗာပိ ပညာ ဓာတုကုသလတာ. တဒေကဒေသာ မနသိကာရကုသလတာတိ အဓိပ္ပာယေန ပုရိမပဒေပိ သမ္မသနပဋိဝေဓပညာ ဝုတ္တာ. ယသ္မာ ပန နိပ္ပရိယာယတော ဝိပဿနာဒိပညာ ဧဝ မနသိကာရကောသလ္လံ, တသ္မာ ‘‘တာသံယေဝ ဓာတူနံ သမ္မသနပဋိဝေဓပစ္စဝေက္ခဏပညာ’’တိ ဝုတ္တံ. Seluruh kebijaksanaan yang berkaitan dengan unsur-unsur (dhātu) adalah kecakapan dalam unsur-unsur (dhātukusalatā). Dengan maksud bahwa bagian darinya adalah kecakapan dalam perhatian (manasikāra), maka dalam istilah sebelumnya pun kebijaksanaan penyelidikan dan penembusan telah disebutkan. Namun, karena secara langsung kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā) dan sebagainya sajalah yang merupakan kecakapan dalam perhatian, maka dikatakan 'kebijaksanaan penyelidikan, penembusan, dan peninjauan terhadap unsur-unsur itu sendiri'. အာယတနဝိသယာ သဗ္ဗာပိ ပညာ အာယတနကုသလတာတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဒွါဒသန္နံ အာယတနာနံ ဥဂ္ဂဟမနသိကာရဇာနနပညာ’’တိ ဝတွာ ပုန ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒွီသုပိ ဝါ ပဒေသု ဝါစုဂ္ဂတာယ အာယတနပါဠိယာ, ဓာတုပါဠိယာ စ မနသိကရဏံ မနသိကာရော. တထာ ဥဂ္ဂဏှန္တီ, မနသိ ကရောန္တီ[Pg.179], တဒတ္ထံ သုဏန္တီ, ဂန္ထတော စ အတ္ထတော စ ဓာရေန္တီ, ‘‘ဣဒံ စက္ခာယတနံ နာမ, အယံ စက္ခုဓာတု နာမာ’’တိအာဒိနာ သဘာဝတော, ဂဏနတော စ ပရိစ္ဆေဒံ ဇာနန္တီ စ ပညာ ဥဂ္ဂဟပညာဒိကာ ဝုတ္တာ. မနသိကာရပဒေ ပန စတုဗ္ဗိဓာပိ ပညာ ဥဂ္ဂဟောတိ တတော ပဝတ္တော အနိစ္စာဒိမနသိကာရော ‘‘ဥဂ္ဂဟမနသိကာရော’’တိ ဝုတ္တော. တဿ ဇာနနံ ပဝတ္တနမေဝ, ‘‘ယထာ ပဝတ္တံ ဝါ ဥဂ္ဂဟံ, ဧဝမေဝ ပဝတ္တော ဥဂ္ဂဟော’’တိ ဇာနနံ ဥဂ္ဂဟဇာနနံ. ‘‘မနသိကာရော ဧဝံ ပဝတ္တေတဗ္ဗော, ဧဝဉ္စ ပဝတ္တော’’တိ ဇာနနံ မနသိကာရဇာနနံ. တဒုဘယမ္ပိ ‘‘မနသိကာရကောသလ္လ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဥဂ္ဂဟောပိ ဟိ မနသိကာရသမ္ပယောဂတော မနသိကာရနိရုတ္တိံ လဒ္ဓုံ အရဟတိ. ယော စ မနသိကာတဗ္ဗော, ယော စ မနသိကရဏူပါယော, သဗ္ဗော သော ‘‘မနသိကာရော’’တိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ, တတ္ထ ကောသလ္လံ မနသိကာရကုသလတာတိ. သမ္မသနံ ပညာ, သာ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာ အနိစ္စာဒိသမ္မသနကိစ္စံ သာဓေတိ နိစ္စသညာဒိပဇဟနတော. မနသိကာရော သမ္မသနသမ္ပယုတ္တော, သော တတ္ထေဝ အနိစ္စာဒိမနသိကာရကိစ္စံ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တော သာဓေတီတိ အာဟ ‘‘သမ္မသနမနသိကာရာ လောကိယလောကုတ္တရမိဿကာ’’တိ. ‘‘ဣမိနာ ပစ္စယေနိဒံ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ အဝိဇ္ဇာဒီနံ သင်္ခါရာဒိပစ္စယုပ္ပန္နဿ ပစ္စယဘာဝဇာနနံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒကုသလတာ. Menunjukkan bahwa semua kebijaksanaan dalam bidang objek landasan adalah kemahiran dalam landasan (āyatanakusalatā), dengan menyatakan 'kebijaksanaan dalam mengetahui melalui pembelajaran dan perenungan terhadap dua belas landasan', dan kemudian dikatakan 'apicā' dan seterusnya. Perenungan (manasikāra) adalah melakukan perenungan terhadap teks (pāḷi) landasan dan teks unsur (dhātu) yang telah dihafalkan dalam dua bagian tersebut. Demikian pula, kebijaksanaan yang dimulai dengan pembelajaran (uggahapaññā) dikatakan sebagai kebijaksanaan yang mempelajari, merenungkan, mendengarkan maknanya, menghafal baik secara teks maupun makna, serta mengetahui pembatasan berdasarkan sifat hakiki (sabhāva) dan perhitungan (gaṇana), seperti 'ini disebut landasan indra mata, ini disebut unsur indra mata', dan seterusnya. Namun dalam istilah perenungan (manasikārapada), keempat jenis kebijaksanaan tersebut adalah pembelajaran (uggaha); perenungan terhadap ketidakkekalan dan sebagainya yang muncul darinya disebut 'perenungan pembelajaran' (uggahamanasikāro). Mengetahui hal itu berarti menjalankannya; mengetahui 'seperti apa pembelajaran yang berlangsung, demikian pulalah pembelajaran itu berlangsung' disebut pengetahuan tentang pembelajaran (uggahajānana). Mengetahui bahwa 'perenungan harus dijalankan seperti ini, dan telah dijalankan seperti ini' disebut pengetahuan tentang perenungan (manasikārajānana). Keduanya disebut sebagai 'kemahiran dalam perenungan' (manasikārakosalla). Sebab, pembelajaran pun layak mendapatkan sebutan perenungan karena hubungannya dengan perenungan. Apa pun yang harus direnungkan dan apa pun cara merenungkannya, semua itu patut disebut 'perenungan' (manasikāra); kemahiran di dalamnya adalah kemahiran dalam perenungan (manasikārakusalatā). Penyelidikan (sammasana) adalah kebijaksanaan; ia yang berhubungan dengan jalan (magga) memenuhi tugas penyelidikan terhadap ketidakkekalan dan sebagainya dengan meninggalkan persepsi kekekalan dan sebagainya. Perenungan yang berhubungan dengan penyelidikan, ia yang berhubungan dengan jalan memenuhi tugas perenungan terhadap ketidakkekalan dan sebagainya di sana; oleh karena itu dikatakan 'perenungan penyelidikan bersifat campuran antara duniawi dan lokuttara.' Mengetahui sifat kondisi dari apa yang muncul dari kondisi ketidaktahuan dan sebagainya, seperti 'dengan kondisi ini, ini terjadi', adalah kemahiran dalam hukum sebab-akibat yang saling bergantungan (paṭiccasamuppādakusalatā). အဓိဝါသနံ ခမနံ. တဉှိ ပရေသံ ဒုက္ကဋံ ဒုရုတ္တဉ္စ ပဋိဝိရောဓာကရဏေန အတ္တနော ဥပရိ အာရောပေတွာ ဝါသနံ ‘‘အဓိဝါသန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. အစဏ္ဍိက္ကန္တိ အကုဇ္ဈနံ. ဒေါမနဿဝသေန ပရေသံ အက္ခီသု အဿူနံ အနုပ္ပာဒနာ အနဿုရောပေါ. အတ္တမနတာတိ သကမနတာ. စိတ္တဿ အဗျာပန္နော သကော မနောဘာဝေါ အတ္တမနတာ. စိတ္တန္တိ ဝါ စိတ္တပ္ပဗန္ဓံ ဧကတ္တေန ဂဟေတွာ တဿ အန္တရာ ဥပ္ပန္နေန ပီတိသဟဂတမနေန သကမနတာ. အတ္တမနော ဝါ ပုဂ္ဂလော, တဿ ဘာဝေါ အတ္တမနတာ, သာ န သတ္တဿာတိ ပုဂ္ဂလဒိဋ္ဌိနိဝါရဏတ္ထံ ‘‘စိတ္တဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. အဓိဝါသနလက္ခဏာ ခန္တိ အဓိဝါသနခန္တိ. သုစိသီလတာ သောရစ္စံ. သာ ဟိ သောဘနကမ္မရတတာ. သုဋ္ဌု ပါပတော ဩရတဘာဝေါ ဝိရတတာ သောရစ္စံ. တေနာဟ ‘‘သုရတဘာဝေါ’’တိ. Adhivāsana adalah kesabaran (khamana). Hal itu disebut 'adhivāsana' (penerimaan) karena menanggung kesalahan dan kata-kata buruk orang lain pada diri sendiri dengan tidak melakukan perlawanan. Acaṇḍikka adalah tidak adanya kegarangan (akujjhana). Anassuropo adalah tidak menyebabkan air mata keluar dari mata orang lain karena perasaan tidak senang (domanassa). Attamanatā adalah keadaan pikiran sendiri (sakamanatā). Keadaan pikiran sendiri yang tidak membenci (abyāpanno) adalah attamanatā. Atau, dengan mengambil rangkaian pikiran (cittappabandha) sebagai satu kesatuan, attamanatā adalah keadaan pikiran sendiri dengan pikiran yang disertai kegembiraan (pīti) yang muncul di antaranya. Atau, orang yang merasa senang disebut attamano, dan keadaannya adalah attamanatā; kata 'cittassā' (dari pikiran) disebutkan untuk mencegah pandangan tentang pribadi (puggaladiṭṭhi) bahwa itu bukan milik makhluk hidup. Kesabaran yang berciri penerimaan adalah adhivāsanakhanti. Keadaan sila yang murni adalah soracca (kesopanan). Hal itu adalah kesenangan dalam perbuatan baik. Soracca adalah keadaan menahan diri (viratatā) sepenuhnya dari kejahatan. Oleh karena itu dikatakan 'suratabhāvo' (keadaan yang sangat luhur). သခိလော ဝုစ္စတိ သဏှဝါစော, တဿ ဘာဝေါ သာခလျံ, သဏှဝါစတာ. တံ ပန ဗျတိရေကမုခေန ဝိဘာဝေန္တီ ယာ ပါဠိ ပဝတ္တာ, တံ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ ကတမံ သာခလျ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဏ္ဍကာတိ သဒေါသဝဏေ ရုက္ခေ နိယျာသပိဏ္ဍိယော, အဟိစ္ဆတ္တကာဒီနိ ဝါ ဥဋ္ဌိတာနိ ‘‘အဏ္ဍကာနီ’’တိ ဝဒန္တိ[Pg.180]. ဖေဂ္ဂုရုက္ခဿ ပန ကုထိတဿ အဏ္ဍာနိ ဝိယ ဥဋ္ဌိတာ စုဏ္ဏပိဏ္ဍိယော, ဂဏ္ဌိယော ဝါ အဏ္ဍကာ. ဣဓ ပန ဗျာပဇ္ဇနကက္ကသာဒိဘာဝတော အဏ္ဍကပကတိဘာဝေန ဝါစာ ‘‘အဏ္ဍကာ’’တိ ဝုတ္တာ. ပဒုမနာဠံ ဝိယ သောတံ ဃံသယမာနာ ပဝိသန္တီ ကက္ကသာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ကောဓေန နိဗ္ဗတ္တတ္တာ တဿ ပရိဝါရဘူတာ ကောဓသာမန္တာ. ပုရေ သံဝဒ္ဓနာရီ ပေါရီ, သာ ဝိယ သုကုမာရာ မုဒုကာ ဝါစာ ပေါရီ ဝိယာတိ ပေါရီ. တတ္ထာတိ ‘‘ဘာသိတာ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တာယ ကိရိယာယာတိပိ ယောဇနာ သမ္ဘဝတိ, တတ္ထ ဝါစာယာတိ ဝါ. ‘‘သဏှဝါစတာ’’တိအာဒိနာ တံ ဝါစံ ပဝတ္တယမာနံ စေတနံ ဒဿေတိ. သမ္မောဒကဿ ပုဂ္ဂလဿ မုဒုကဘာဝေါ မဒ္ဒဝံ သမ္မောဒကမုဒုကဘာဝေါ. အာမိသေန အလဗ္ဘမာနေန, တထာ ဓမ္မေန စာတိ ဒွီဟိ ဆိဒ္ဒေါ. အာမိသဿ, ဓမ္မဿ စ အလာဘေန အတ္တနော ပရဿ စ အန္တရေ သမ္ဘဝန္တဿ ဟိ ဆိဒ္ဒဿ ဝိဝရဿ ဘေဒဿ ပဋိသန္ထရဏံ ပိဒဟနံ သင်္ဂဏှနံ ပဋိသန္ထာရော. တံ သရူပတော, ပဋိပတ္တိတော စ ပါဠိဒဿနမုခေန ဝိဘာဝေတုံ ‘‘အဘိဓမ္မေပီ’’တိအာဒိမာဟ. အဂ္ဂံ အဂ္ဂဟေတွာတိ အဂ္ဂံ အတ္တနော အဂ္ဂဟေတွာ. ဥဒ္ဒေသဒါနန္တိ ပါဠိယာ, အဋ္ဌကထာယ စ ဥဒ္ဒိသနံ. ပါဠိဝဏ္ဏနာတိ ပါဠိယာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ. ဓမ္မကထာကထနန္တိ သရဘညသရဘဏနာဒိဝသေန ဓမ္မကထနံ. Sakhilo dikatakan sebagai orang yang bicaranya halus, keadaannya adalah sākhalya, yaitu bicara yang halus. Untuk menjelaskan hal itu melalui metode sebaliknya, teks Pāḷi menyatakan: 'Di sana, apakah sākhalya itu?' dan seterusnya. Di sana, aṇḍakā berarti gumpalan getah pada pohon yang cacat, atau ada yang menyebut pertumbuhan seperti jamur sebagai 'aṇḍakā'. Namun pada pohon kayu teras yang membusuk, aṇḍakā adalah gumpalan bubuk atau benjolan yang muncul seperti telur. Namun di sini, ucapan disebut 'aṇḍakā' (kasar) karena sifatnya yang menyakiti, kasar, dan sebagainya, atau karena sifat alaminya yang seperti bisul. Ucapan yang kasar harus dipandang seperti batang teratai yang menggesek telinga saat masuk. Karena muncul dari kemarahan, maka ucapan itu dikelilingi oleh kemarahan (kodhasāmantā). Porī adalah ucapan yang halus atau lembut seperti seorang wanita yang dibesarkan di kota (purī). Di sana, itu juga dapat dihubungkan dengan tindakan yang dinyatakan sebagai 'telah diucapkan' (bhāsitā hotī), atau dalam ucapan tersebut. Dengan kata 'saṇhavācatā' dan sebagainya, ini menunjukkan kehendak (cetanā) yang menjalankan ucapan tersebut. Maddava adalah kelembutan dari orang yang bersikap ramah (sammodaka), yaitu kelembutan dalam keramahan. Ada dua celah (chiddo), yaitu karena tidak mendapatkan materi (āmisa) dan karena tidak mendapatkan Dhamma. Paṭisanthāra (ramah tamah) adalah penyambutan, penutupan, atau perbaikan terhadap celah atau perpecahan yang terjadi antara diri sendiri dan orang lain karena tidak adanya materi atau Dhamma. Untuk menjelaskan hal itu dari segi bentuk dan praktiknya melalui teks Pāḷi, dikatakan 'abhidhammepī' dan seterusnya. 'Aggaṃ aggahetvā' berarti tanpa mengambil bagian yang terbaik bagi diri sendiri. 'Uddesadāna' adalah pengajaran teks Pāḷi dan Atthakathā. 'Pāḷivaṇṇanā' adalah penjelasan makna dari teks Pāḷi. 'Dhammakathākathana' adalah pembicaraan Dhamma melalui pembacaan irama (sarabhañña) dan sebagainya. ကရုဏာတိ ကရုဏာဗြဟ္မဝိဟာရမာဟ. ကရုဏာပုဗ္ဗဘာဂေါတိ တဿ ပုဗ္ဗဘာဂဥပစာရဇ္ဈာနံ ဝဒတိ. ပါဠိပဒေ ပန ယာ ကာစိ ကရုဏာ ‘‘ကရုဏာ’’တိ ဝုတ္တာ, ကရုဏာစေတောဝိမုတ္တီတိ ပန အပ္ပနာပ္ပတ္တာဝ. မေတ္တာယပိ ဧသေဝ နယော. သုစိ-သဒ္ဒတော ဘာဝေ ယျ-ကာရံ, ဣ-ကာရဿ စ ဧ-ကာရာဒေသံ ကတွာ အယံ နိဒ္ဒေသောတိ အာဟ ‘‘သောစေယျန္တိ သုစိဘာဝေါ’’တိ. ဟောတု တာဝ သုစိဘာဝေါ သောစေယျံ, တဿ ပန မေတ္တာပုဗ္ဗဘာဂတာ ကထန္တိ အာဟ ‘‘ဝုတ္တမ္ပိ စေတ’’န္တိအာဒိ. Karuṇā merujuk pada karuṇā-brahmavihāra. Karuṇāpubbabhāga merujuk pada upacārajjhāna yang merupakan bagian awal darinya. Dalam teks Pāḷi, karuṇā apa pun disebut 'karuṇā', tetapi 'karuṇācetovimutti' (pembebasan pikiran melalui belas kasih) hanya merujuk pada pencapaian appanā. Hal yang sama berlaku untuk mettā. Penjelasan 'soceyyaṃ' adalah 'sucibhāvo' (keadaan murni), yang dibentuk dari kata 'suci' dengan akhiran 'yya' dan perubahan 'i' menjadi 'e'. Biarlah soceyya itu berarti keadaan murni, namun bagaimana hal itu menjadi bagian awal dari mettā? Untuk itu dikatakan 'vuttampi cetaṃ' dan seterusnya. မုဋ္ဌာ သတိ ဧတဿာတိ မုဋ္ဌဿတိ, တဿ ဘာဝေါ မုဋ္ဌဿစ္စံ, သတိပဋိပက္ခော ဓမ္မော, န သတိယာ အဘာဝမတ္တံ. ယသ္မာ ပဋိပက္ခေ သတိ တဿ ဝသေန သတိဝိဂတာ ဝိပ္ပဝုတ္ထာ နာမ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘သတိဝိပ္ပဝါသော’’တိ. ‘‘အဿတီ’’တိအာဒီသု အ-ကာရော ပဋိပက္ခေ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, န သတ္တပဋိသေဓေ. ဥဒကေ လာဗု ဝိယ ယေန စိတ္တံ အာရမ္မဏေ ပိလဝန္တာ ဝိယ တိဋ္ဌတိ, န ဩဂါဟတိ, သာ ပိလာပနတာ. ယေန ဂဟိတမ္ပိ အာရမ္မဏံ သမ္မုဿတိ န [Pg.181] သရတိ, သာ သမ္မုဿနတာ. ယထာ ဝိဇ္ဇာပဋိပက္ခာ အဝိဇ္ဇာ ဝိဇ္ဇာယ ပဟာတဗ္ဗတော, ဧဝံ သမ္ပဇညပဋိပက္ခံ အသမ္ပဇညံ, အဝိဇ္ဇာယေဝ. Muṭṭhassati adalah orang yang ingatannya telah hilang (muṭṭhā sati), keadaannya disebut muṭṭhassacca, yang merupakan faktor mental lawan dari perhatian (sati), bukan sekadar tidak adanya perhatian. Karena ketika lawan tersebut ada, maka perhatian dikatakan telah hilang atau terpisah, oleh karena itu dikatakan 'sativippavāso' (hilangnya perhatian). Dalam kata 'assatī' dan sebagainya, awalan 'a-' harus dipandang sebagai lawan (paṭipakkha), bukan sekadar penyangkalan keberadaan. Pilāpanatā adalah keadaan di mana pikiran berada pada objek seolah-olah mengapung seperti labu di atas air, tidak meresap. Sammussanatā adalah keadaan di mana objek yang telah ditangkap terlupakan dan tidak diingat. Sebagaimana ketidaktahuan (avijjā) adalah lawan dari pengetahuan (vijjā) karena harus ditinggalkan oleh pengetahuan, demikian pula ketidaksadaran (asampajañña) adalah lawan dari pemahaman jernih (sampajañña), yang tidak lain adalah ketidaktahuan itu sendiri. ဣန္ဒြိယသံဝရဘေဒေါတိ ဣန္ဒြိယသံဝရဝိနာသော. အပ္ပဋိသင်္ခါတိ အပစ္စဝေက္ခိတွာ အယောနိသော စ အာဟာရပရိဘောဂေ အာဒီနဝါနိသံသေ အဝီမံသိတွာ. Indriyasaṃvarabheda adalah rusaknya pengendalian indra. Appaṭisaṅkhā berarti tanpa merenungkan, yaitu menggunakan makanan secara tidak bijaksana (ayoniso), tanpa mempertimbangkan bahaya dan manfaatnya. အပ္ပဋိသင်္ခါယာတိ ဣတိကတ္တဗ္ဗတာသု အပ္ပစ္စဝေက္ခဏာယ နာမံ. အညာဏံ အပ္ပဋိသင်္ခါတ နိမိတ္တံ. အကမ္ပနဉာဏန္တိ တာယ အနဘိဘဝနီယံ ဉာဏံ, တတ္ထ တတ္ထ ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏဉ္စေဝ ပစ္စဝေက္ခဏာယ မုဒ္ဓဘူတံ လောကုတ္တရဉာဏဉ္စ. နိပ္ပရိယာယတော မဂ္ဂဘာဝနာ ဘာဝနာ နာမ, ယာ စ တဒတ္ထာ, တဒုဘယဉ္စ ဘာဝေန္တဿေဝ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ, န ဘာဝိတဘာဝနဿာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဘာဝေန္တဿ ဥပ္ပန္နံ ဗလ’’န္တိ. တေနာဟ ‘‘ယာ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အာသေဝနာ ဘာဝနာ ဗဟုလီကမ္မ’’န္တိ. "Appaṭisaṅkhā" adalah nama bagi ketiadaan perenungan (peninjauan) dalam hal apa yang harus dilakukan. Ketidaktahuan adalah objek yang tidak direnungkan. "Akampanañāṇa" (pengetahuan tak tergoyahkan) adalah pengetahuan yang tidak dapat ditaklukkan oleh ketidaktahuan tersebut; di berbagai bagian itu adalah pengetahuan peninjauan dan juga pengetahuan adiduniawi yang merupakan puncak dari peninjauan. Secara mutlak, pengembangan jalan disebut sebagai pengembangan (bhāvanā), serta apa yang bertujuan untuk itu; telah dikatakan bahwa bagi orang yang sedang mengembangkan keduanya hal itu harus diinginkan, bukan bagi orang yang pengembangannya telah selesai, karena itulah dikatakan 'kekuatan muncul bagi orang yang sedang mengembangkan'. Karena itu dikatakan 'pengulangan, pengembangan, perbanyakan dari dhamma-dhamma yang terampil'. ကာမံ သမ္ပယုတ္တဓမ္မေသု ထိရဘာဝေါပိ ဗလဋ္ဌော ဧဝ, ပဋိပက္ခေဟိ ပန အကမ္ပနီယတာ သာတိသယံ ဗလဋ္ဌောတိ ဝုတ္တံ ‘‘အဿတိယာ အကမ္ပနဝသေနာ’’တိ. ပစ္စနီကဓမ္မသမနတော သမထော သမာဓိ. အနိစ္စာဒိနာ ဝိဝိဓေနာကာရေန ဒဿနတော ဝိပဿနာ ပညာ. တံ အာကာရံ ဂဟေတွာတိ သမာဓာနာကာရံ ဂဟေတွာ. ယေနာကာရေန ပုဗ္ဗေ အလီနံ အနုဒ္ဓတံ မဇ္ဈိမံ ဘာဝနာဝီထိပဋိပန္နံ ဟုတွာ စိတ္တံ သမာဟိတံ ဟောတိ, တံ အာကာရံ ဂဟေတွာ သလ္လက္ခေတွာ. နိမိတ္တဝသေနာတိ ကာရဏဝသေန. ‘‘ဧသေဝ နယော’’တိ ဣမိနာ ပဂ္ဂဟောဝ တံ အာကာရံ ဂဟေတွာ ပုန ပဝတ္တေတဗ္ဗဿ ပဂ္ဂါဟဿ နိမိတ္တဝသေန ပဂ္ဂါဟနိမိတ္တန္တိ ဣမမတ္ထံ အတိဒိသတိ, တဿတ္ထော သမထေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ပဂ္ဂါဟော ဝီရိယံ ကောသဇ္ဇပက္ခတော စိတ္တဿ ပတိတုံ အဒတွာ ပဂ္ဂဏှနတော. အဝိက္ခေပေါ ဧကဂ္ဂတာ ဝိက္ခေပဿ ဥဒ္ဓစ္စဿ ပဋိပက္ခဘာဝတော. ပဋိသင်္ခါနကိစ္စနိဗ္ဗတ္တိဘာဝတော လောကုတ္တရဓမ္မာနံ ပဋိသင်္ခါနဗလဘာဝေါ, တထာ ပုဗ္ဗေ ပဝတ္တာကာရသလ္လက္ခဏဝသေန သမထပဂ္ဂါဟာနံ ဥပရိ ပဝတ္တိသဗ္ဘာဝတော သမထနိမိတ္တဒုကဿပိ မိဿကတာ ဝုတ္တာ. Tentu saja, keadaan kokoh dalam dhamma-dhamma yang berhubungan (sampayuttadhamma) juga merupakan makna kekuatan, namun ketidaktergoyahan oleh lawan-lawannya secara khusus disebut makna kekuatan, sebagaimana dikatakan 'melalui kekuatan ketidaktergoyahan oleh kurangnya perhatian'. Ketenangan (samatha) adalah konsentrasi (samādhi) karena menenangkan dhamma-dhamma yang berlawanan. Pandangan terang (vipassanā) adalah kebijaksanaan (paññā) karena melihat dengan berbagai cara seperti ketidakkekalan dan sebagainya. 'Telah mengambil tanda itu' berarti telah mengambil cara pemusatan. Dengan cara apa pikiran sebelumnya menjadi tidak lesu, tidak gelisah, dan seimbang, serta menempuh jalur pengembangan sehingga pikiran menjadi terkonsentrasi, setelah mengambil dan memperhatikan cara itu. 'Melalui tanda' (nimittavasena) berarti melalui penyebab. 'Inilah metodenya' dengan ini ia menunjukkan bahwa tanda usaha (paggāhanimitta) adalah usaha (paggāha) yang harus dikerahkan kembali setelah mengambil cara itu; maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam samatha. Usaha (paggāha) adalah semangat (vīriya) karena ia menyokong pikiran agar tidak jatuh ke pihak kemalasan. Tanpa gangguan (avikkhepo) adalah pemusatan satu titik (ekaggatā) karena merupakan lawan dari gangguan atau kegelisahan. Karena fungsinya menghasilkan tugas perenungan, ia menjadi kekuatan perenungan dari dhamma-dhamma adiduniawi; demikian pula, karena keberadaan kelanjutan di atas dari ketenangan dan usaha melalui perhatian pada cara yang berlangsung sebelumnya, penyatuan dari pasangan tanda ketenangan juga disebutkan. ယထာသမာဒိန္နဿ သီလဿ ဘေဒကရော ဝီတိက္ကမော. သီလဝိနာသကော အသံဝရော. သမ္မာဒိဋ္ဌိဝိနာသိကာတိ ‘‘အတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိ (မ. နိ. ၁.၄၄၁; ၂.၉၄; ဝိဘ. ၇၉၃) နယပ္ပဝတ္တာယ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဒူသိကာ. Pelanggaran (vītikkamo) adalah penghancur bagi sila yang telah dijalankan dengan benar. Tanpa pengendalian (asaṃvaro) adalah perusak sila. 'Penghancur pandangan benar' adalah yang merusak pandangan benar yang berlangsung melalui metode seperti 'ada pemberian' dan sebagainya. သီလဿ [Pg.182] သမ္ပာဒနံ နာမ သဗ္ဗဘာဂတော တဿ အနူနတာပါဒနန္တိ အာဟ ‘‘သမ္ပာဒနတော ပရိပူရဏတော’’တိ. ပါရိပူရတ္ထော ဟိ သမ္ပဒါ-သဒ္ဒေါတိ. မာနသိကသီလံ နာမ သီလဝိသောဓနဝသေန အဘိဇ္ဈာဒိပ္ပဟာနံ. ဒိဋ္ဌိပါရိပူရိဘူတံ ဉာဏန္တိ အတ္ထိကဒိဋ္ဌိအာဒိသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပါရိပူရိဘာဝေန ပဝတ္တံ ဉာဏံ. Apa yang disebut pencapaian sila adalah menjadikan sila itu tidak kurang dalam segala bagian, karena itu dikatakan 'dari pencapaian, dari pemenuhan'. Sebab kata 'sampadā' (pencapaian) bermakna pemenuhan. Sila mental adalah ditinggalkannya keserakahan dan sebagainya melalui pembersihan sila. Pengetahuan yang menjadi pemenuhan pandangan adalah pengetahuan yang berlangsung melalui keadaan penuhnya pandangan benar seperti pandangan tentang keberadaan hasil (atthikadiṭṭhi) dan sebagainya. ဝိသုဒ္ဓိံ ပါပေတုံ သမတ္ထန္တိ စိတ္တဝိသုဒ္ဓိအာဒိဥပရိဝိသုဒ္ဓိယာ ပစ္စယော ဘဝိတုံ သမတ္ထံ. သုဝိသုဒ္ဓမေဝ ဟိ သီလံ တဿာ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတီတိ. ဝိသုဒ္ဓိံ ပါပေတုံ သမတ္ထံ ဒဿနန္တိ ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိံ, ပရမတ္ထဝိသုဒ္ဓိနိဗ္ဗာနဉ္စ ပါပေတုံ ဥပနေတုံ သမတ္ထံ ကမ္မဿကတာဉာဏာဒိသမ္မာဒဿနံ. တေနာဟ ‘‘အဘိဓမ္မေ’’တိအာဒိ. ဧတ္ထ စ ‘‘ဣဒံ အကုသလံ ကမ္မံ နော သကံ, ဣဒံ ပန ကမ္မံ သက’’န္တိ ဧဝံ ဗျတိရေကတော အနွယတော စ ကမ္မဿကတာဇာနနဉာဏံ ကမ္မဿကတာဉာဏံ. တေနာဟ ‘‘ဧတ္ထ စာ’’တိအာဒိ. ‘‘ပရေန ကတမ္ပီ’’တိ ဣဒံ နိဒဿနဝသေန ဝုတ္တံ ယထာ ပရေန ကတံ, ဧဝံ အတ္တနာ ကတမ္ပိ သကကမ္မံ နာမ န ဟောတီတိ. အတ္တနာ ဝါ ဥဿာဟိတေန ပရေန ကတံပီတိ ဧဝံ ဝါ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယဉှိ တံ ပရဿ ဥဿာဟနဝသေန ကတံ, တမ္ပိ သကကမ္မံ နာမ ဟောတီတိ အယဉှေတ္ထ အဓိပ္ပာယော. အတ္ထဘဉ္ဇနတောတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာဒိသဗ္ဗအတ္ထဝိနာသနတော. အတ္ထဇနနတောတိ ဣဓလောကတ္ထပရလောကတ္ထပရမတ္ထာနံ ဥပ္ပာဒနတော. အာရဗ္ဘကာလေ ‘‘အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာ’’တိ ပဝတ္တမ္ပိ ဝစီသစ္စဉ္စ လက္ခဏာနိ ပဋိဝိဇ္ဈန္တံ ဝိပဿနာဉာဏံ အနုလောမေတိ တတ္ထေဝ ပဋိဝိဇ္ဈနတော. ပရမတ္ထသစ္စဉ္စ နိဗ္ဗာနံ န ဝိလောမေတိ န ဝိရောဓေတိ ဧကန္တေနေဝ သမ္ပာပနတော. 'Mampu membawa menuju pemurnian' berarti mampu menjadi kondisi bagi pemurnian yang lebih tinggi seperti pemurnian pikiran dan sebagainya. Karena sila yang sangat murni adalah sebab terdekat baginya. 'Penglihatan yang mampu membawa menuju pemurnian' adalah pandangan benar seperti pengetahuan tentang kepemilikan kamma (kammassakatāñāṇa), yang mampu membawa atau menuntun menuju pemurnian pengetahuan dan penglihatan, dan pemurnian mutlak yaitu Nibbana. Karena itu dikatakan 'dalam Abhidhamma' dan seterusnya. Dan di sini, pengetahuan yang mengetahui kepemilikan kamma melalui cara pengecualian dan penyertaan seperti 'perbuatan buruk ini bukan milikku, perbuatan ini milikku' adalah pengetahuan tentang kepemilikan kamma. Karena itu dikatakan 'dan di sini' dan seterusnya. 'Bahkan yang dilakukan oleh orang lain' ini dikatakan sebagai contoh; sebagaimana yang dilakukan oleh orang lain, demikian pula perbuatan yang dilakukan oleh diri sendiri tidak menjadi milik seseorang (secara substansial). Atau maknanya harus dilihat sebagai: perbuatan yang dilakukan oleh orang lain atas dorongan diri sendiri. Karena apa yang dilakukan atas dasar dorongan kepada orang lain, itu juga menjadi perbuatan sendiri; inilah maksudnya di sini. 'Dari penghancuran manfaat' adalah dari penghancuran seluruh manfaat di kehidupan sekarang dan seterusnya. 'Dari penghasil manfaat' adalah dari menghasilkan manfaat dunia ini, manfaat dunia berikutnya, dan manfaat tertinggi. Pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa), meskipun berlangsung dengan perenungan 'tidak kekal, derita, tanpa diri' pada saat memulai, bersesuaian dengan kebenaran ucapan yang menembus ciri-ciri tersebut karena penembusan itu sendiri di sana. Dan terhadap kebenaran mutlak yaitu Nibbana, ia tidak bertentangan, tidak melawan, karena ia membawa ke sana secara mutlak. ဉာဏဒဿနန္တိ ဉာဏဘူတံ ဒဿနံ, တေန မဂ္ဂံ ဝဒတိ. တံသမ္ပယုတ္တမေဝ ဝီရိယန္တိ ပဌမမဂ္ဂသမ္ပယုတ္တံ ဝီရိယမာဟ. သဗ္ဗာပိ မဂ္ဂပညာ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိယေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယမေဝ စ နယော အဘိဓမ္မပါဠိယာ (ဓ. သ. ၅၅၀) သမေတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘အဘိဓမ္မေ ပနာ’’တိ အာဒိံ အဝေါစ. Pengetahuan dan penglihatan (ñāṇadassana) adalah penglihatan yang berupa pengetahuan, dengan itu ia merujuk pada Jalan (magga). 'Semangat yang berhubungan dengannya' merujuk pada semangat yang berhubungan dengan Jalan Pertama. Untuk menunjukkan bahwa seluruh kebijaksanaan Jalan (maggapaññā) adalah pemurnian pandangan semata, dikatakan 'selanjutnya' dan seterusnya. Dan menunjukkan bahwa metode ini sama dengan dalam teks Abhidhamma, ia mengatakan 'namun dalam Abhidhamma' dan seterusnya. ယသ္မာ သံဝေဂေါ နာမ သဟောတ္တပ္ပဉာဏံ, တသ္မာ သံဝေဂဝတ္ထုံ ဘယတော ဘာယိတဗ္ဗတော ဒဿနဝသေန ပဝတ္တဉာဏံ. တေနာဟ ‘‘ဇာတိဘယ’’န္တိအာဒိ. ဘာယန္တိ ဧတသ္မာတိ ဘယံ, ဇာတိ ဧဝ ဘယံ ဇာတိဘယံ. သံဝေဇနီယန္တိ သံဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ ဘာယိတဗ္ဗံ ဥတ္တာသိတဗ္ဗံ. ဌာနန္တိ ကာရဏံ, ဝတ္ထူတိ အတ္ထော[Pg.183]. သံဝေဂဇာတဿာတိ ဥပ္ပန္နသံဝေဂဿ. ဥပါယပဓာနန္တိ ဥပါယေန ပဝတ္တေတဗ္ဗံ ဝီရိယံ. Karena yang disebut kegentaran (saṃvega) adalah pengetahuan bersama dengan rasa takut akan konsekuensi moral (ottappa), maka itu adalah pengetahuan yang berlangsung melalui penglihatan objek kegentaran sebagai bahaya yang harus ditakuti. Karena itu dikatakan 'bahaya kelahiran' dan seterusnya. Sesuatu ditakuti darinya, maka itu adalah bahaya (bhaya); kelahiran itu sendiri adalah bahaya, (maka disebut) bahaya kelahiran. Sesuatu yang menimbulkan kegentaran (saṃvejanīyaṃ) adalah sesuatu yang harus dirasakan gentar, ditakuti, dicemaskan. Landasan (ṭhānaṃ) berarti sebab, atau objek. 'Bagi yang telah timbul kegentaran' berarti bagi yang kegentarannya telah muncul. Usaha yang penuh cara (upāyapadhānaṃ) adalah semangat yang harus dikerahkan dengan cara yang tepat (upāya). ကုသလာနံ ဓမ္မာနန္တိ သီလာဒီနံ အနဝဇ္ဇဓမ္မာနံ. ဘာဝနာယာတိ ဥပ္ပာဒနေန ဝဍ္ဎနေန စ. အသန္တုဋ္ဌဿာတိ ‘‘အလံ ဧတ္တာဝတာ, ကထံ ဧတ္တာဝတာ’’တိ သင်္ကောစာပတ္တိဝသေန န သန္တုဋ္ဌဿ. ဘိယျောကမျတာတိ ဘိယျော ဘိယျော ဥပ္ပာဒနိစ္ဆာ. ဝေါသာနန္တိ သင်္ကောစံ အသမတ္ထန္တိ. တုဿနံ တုဋ္ဌိ သန္တုဋ္ဌိ, နတ္ထိ ဧတဿ သန္တုဋ္ဌီတိ အသန္တုဋ္ဌိ, တဿ ဘာဝေါ အသန္တုဋ္ဌိတာ. ဝီရိယပ္ပဝါဟေ ဝတ္တမာနေ အန္တရာ ဧဝ ပဋိဂမနံ နိဝတ္တနံ ပဋိဝါနံ, တံ တဿ အတ္ထီတိ ပဋိဝါနီ, န ပဋိဝါနီ အပ္ပဋိဝါနီ, တဿ ဘာဝေါ အပ္ပဋိဝါနိတာ. သက္ကစ္စကိရိယတာတိ ကုသလာနံ ကရဏေ သက္ကစ္စကိရိယတာ အာဒရကိရိယတာ. သာတစ္စကိရိယတာတိ သတတမေဝ ကရဏံ. အဋ္ဌိတကိရိယတာတိ အန္တရာ အဋ္ဌပေတွာ ခဏ္ဍံ အကတွာ ကရဏံ. အနောလီနဝုတ္တိတာတိ န လီနပ္ပဝတ္တိတာ. အနိက္ခိတ္တဆန္ဒတာတိ ကုသလစ္ဆန္ဒဿ အနိက္ခိပနံ. အနိက္ခိတ္တဓုရတာတိ ကုသလကရဏေ ဝီရိယဓုရဿ အနိက္ခိပနံ. အာသေဝနာတိ အာဒရေန သေဝနာ. ဘာဝနာတိ ဝဍ္ဎနာ ဗြူဟနာ. ဗဟုလီကမ္မန္တိ ပုနပ္ပုနံ ကရဏံ. Yang dimaksud dengan 'kusalānaṃ dhammānaṃ' adalah fenomena-fenomena yang tidak tercela seperti moralitas dan sebagainya. 'Bhāvanāya' berarti dengan cara membangkitkan dan meningkatkan. 'Asantuṭṭhassa' berarti bagi orang yang tidak merasa puas dalam arti tidak menciutkan diri dengan berpikir: 'Ini sudah cukup, mengapa perlu lebih banyak lagi?' 'Bhiyyokamyatā' adalah keinginan untuk menghasilkan lebih banyak lagi. 'Vosānaṃ' berarti menciutkan diri (berhenti karena merasa) tidak mampu. Kegembiraan, kepuasan, adalah 'santuṭṭhi' (kepuasan); seseorang yang tidak memiliki kepuasan ini disebut 'asantuṭṭhi', dan keadaannya disebut 'asantuṭṭhitā'. Ketika aliran semangat sedang berlangsung, tindakan berbalik atau berhenti di tengah jalan disebut 'paṭivāna'; orang yang memilikinya disebut 'paṭivānī', sedangkan yang tidak memilikinya disebut 'appaṭivānī', dan keadaannya adalah 'appaṭivānitā'. 'Sakkaccakiriyatā' adalah melakukan perbuatan baik dengan penuh hormat dan perhatian. 'Sātaccakiriyatā' adalah melakukan secara terus-menerus. 'Aṭṭhitakiriyatā' adalah melakukan tanpa berhenti di tengah jalan dan tanpa terputus. 'Anolīnavuttitā' adalah perilaku yang tidak lamban atau malas. 'Anikkhittachandatā' adalah tidak melepaskan tekad pada kebajikan. 'Anikkhittadhuratā' adalah tidak melepaskan beban semangat dalam mengerjakan kebajikan. 'Āsevanā' adalah mempraktikkan dengan tekun. 'Bhāvanā' adalah meningkatkan dan mengembangkan. 'Bahulīkamma' adalah melakukan berulang-ulang. တိဿော ဝိဇ္ဇာတိ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏံ, ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏံ အာသဝက္ခယဉာဏန္တိ ဣမာ တိဿော ဝိဇ္ဇာ. ပဋိပက္ခဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန ပုဗ္ဗေ နိဝုတ္ထက္ခန္ဓာဒီနံ ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန ဝိသိဋ္ဌာ မုတ္တီတိ ဝိမုတ္တိ. သွာယံ ဝိသေသော ပဋိပက္ခဝိဂမနေန, ပဋိယောဂိဝိဂမနေန စ ဣစ္ဆိတဗ္ဗောတိ တဒုဘယံ ဒဿေတုံ ‘‘ဧတ္ထ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယေန ဝိသေသေန သမာပတ္တိယော ပစ္စနီကဓမ္မေဟိ သုဋ္ဌု မုတ္တာ, တတော နိရာသင်္ကတာယ အာရမ္မဏေ စ အဘိရတာ, တံ ဝိသေသံ ဥပါဒါယ တာ အဓိကံ မုစ္စနတော, အာရမ္မဏေ အဓိမုစ္စနတော စ အဓိမုတ္တိယော နာမာတိ ဝုတ္တံ ‘‘စိတ္တဿ စ အဓိမုတ္တီ’’တိ. မုတ္တတ္တာတိ သဗ္ဗသင်္ခါရေဟိ ဝိသေသေန နိဿဋတ္တာ ဝိမုတ္တိ. Tiga pengetahuan (tisso vijjā) adalah: pengetahuan ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau, pengetahuan mata dewa, dan pengetahuan tentang hancurnya noda-noda (āsava); inilah tiga pengetahuan tersebut. Pembebasan yang istimewa karena sifatnya yang menembus lawan (paṭipakkha) dan menjadikan kelompok-kelompok kehidupan (khandha) yang pernah ditinggali sebelumnya menjadi diketahui disebut 'vimutti'. Perbedaan ini harus dipahami melalui hilangnya lawan dan hilangnya rintangan; maka untuk menunjukkan keduanya, dikatakan 'ettha cā' dan seterusnya. Di sana, melalui keistimewaan yang dengannya pencapaian-pencapaian (samāpatti) terbebas sepenuhnya dari fenomena-fenomena yang merintangi, dan karena itu (pikiran) merasa aman serta merasa senang pada objek, maka atas dasar keistimewaan berupa pembebasan yang mendalam dan kemantapan pada objek tersebut, hal itu disebut 'kemantapan tekad pikiran' (cittassa ca adhimuttī). Karena bersifat terbebas, yaitu karena secara khusus keluar dari segala bentukan (saṅkhāra), maka disebut 'vimutti'. ခယေ ဉာဏန္တိ သမုစ္ဆေဒဝသေန ကိလေသေ ခေပေတီတိ ခယော, အရိယမဂ္ဂေါ, တပ္ပရိယာပန္နံ ဉာဏံ ခယေ ဉာဏံ. ပဋိသန္ဓိဝသေနာတိ ကိလေသာနံ တံတံမဂ္ဂဝဇ္ဈာနံ ဥပ္ပန္နမဂ္ဂေ ခန္ဓသန္တာနေ ပုန သန္ဒဟနဝသေန. အနုပ္ပာဒဘူတေတိ တံတံဖလေ. အနုပ္ပာဒပရိယောသာနေတိ အနုပ္ပာဒကရော မဂ္ဂေါ အနုပ္ပာဒေါ, တဿ ပရိယောသာနေ, ကိလေသာနံ ဝါ အနုပ္ပဇ္ဇနသင်္ခါတေ ပရိယောသာနေ, ဘင်္ဂေတိ အတ္ထောတိ. Mengenai 'khaye ñāṇaṃ': kehancuran (khaya) berarti Jalan Mulia (ariyamagga) karena ia menghabiskan kekotoran batin melalui pemusnahan (samuccheda), dan pengetahuan yang termasuk di dalamnya disebut pengetahuan tentang kehancuran. Mengenai 'paṭisandhivase': melalui cara penyambungan kembali kekotoran batin yang harus ditinggalkan oleh masing-masing jalan, yang menyambung kembali dalam kelangsungan kelompok-kelompok kehidupan (khandha) pada jalan yang telah timbul. Mengenai 'anuppādabhūte': pada buah (phala) masing-masing. Mengenai 'anuppādapariyosāne': jalan yang membuat tidak munculnya kembali adalah 'anuppāda', dan pada akhir dari hal itu, atau pada akhir yang ditandai dengan tidak munculnya kembali kekotoran batin, artinya adalah pada saat kelenyapan (bhaṅga). ဒုကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Kelompok Dua (Duka) telah selesai. တိကဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Kelompok Tiga (Tika). ၃၀၅. ဓမ္မတော [Pg.184] အညော ကတ္တာ နတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ကတ္တုသာဓနဝသေန ‘‘လုဗ္ဘတီတိ လောဘော’’တိ ဝုတ္တံ. လုဗ္ဘတိ တေန, လုဗ္ဘနမတ္တမေတန္တိ ကရဏဘာဝသာဓနဝသေနပိ အတ္ထော ယုဇ္ဇတေဝ. ဒုဿတိ မုယှတီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. အကုသလဉ္စ တံ အကောသလ္လသမ္ဘူတဋ္ဌေန ဧကန္တာကုသလဘာဝတော မူလဉ္စ အတ္တနာ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာနံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတဘာဝသာဓနတော, န အကုသလဘာဝသာဓနတော. န ဟိ မူလကတော အကုသလာနံ အကုသလဘာဝေါ, ကုသလာဒီနဉ္စ ကုသလာဒိဘာဝေါ. တထာ သတိ မောမူဟစိတ္တဒွယေ မောဟဿ အကုသလဘာဝေါ န သိယာ. တေသန္တိ လောဘာဒီနံ. ‘‘န လုဗ္ဘတီတိ အလောဘော’’တိအာဒိနာ ပဋိပက္ခနယေန. 305. Untuk menunjukkan bahwa tidak ada pelaku lain selain fenomena itu sendiri, maka dikatakan secara aktif: 'ia menginginkan, maka itu disebut loba' (lubbhatīti lobho). Namun maknanya juga sesuai jika dipahami secara instrumental atau abstrak: 'sesuatu yang dengannya seseorang menginginkan' atau 'sekadar keadaan menginginkan'. Hal yang sama berlaku untuk 'dussati' (membenci) dan 'muyhati' (bingung). Disebut 'akusalamūla' karena ia adalah akar yang mutlak tidak baik karena muncul dari kurangnya kecakapan (akosalla), dan ia sendiri berfungsi memantapkan fenomena-fenomena yang bersekutu dengannya, bukan sekadar menjadikan (fenomena tersebut) tidak baik (akusala). Sebab bukan karena akarnya maka hal-hal yang tidak baik menjadi tidak baik, atau hal-hal yang baik menjadi baik; jika demikian, maka dalam dua kesadaran yang sangat membingungkan (momūhacitta), kegelapan batin (moha) tidak akan menjadi tidak baik. 'Tesanti' merujuk pada loba dan lainnya. Dengan metode lawan, (dijelaskan) 'alobho' sebagai 'ia yang tidak menginginkan', dan seterusnya. ဒုဋ္ဌု စရိတာနီတိ ပစ္စယတော, သမ္ပယုတ္တဓမ္မတော, ပဝတ္တိအာကာရတော စ န သုဋ္ဌု အသမ္မာ ပဝတ္တိတာနိ. ဝိရူပါနီတိ ဗီဘစ္ဆာနိ သမ္ပတိ, အာယတိဉ္စ အနိဋ္ဌရူပတ္တာ. ကာယေနာတိ ကာယဒွါရေန ကရဏဘူတေန. ကာယတောတိ ကာယဒွါရတော. ‘‘သုဋ္ဌု စရိတာနီ’’တိအာဒီသု ဝုတ္တဝိပရိယာယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ယဿ သိက္ခာပဒဿ ဝီတိက္ကမေ ကာယသမုဋ္ဌာနာ အာပတ္တိ ဟောတိ, တံ ကာယဒွါရေ ပညတ္တသိက္ခာပဒံ. အဝီတိက္ကမော ကာယသုစရိတန္တိ ဝါရိတ္တသီလဿ ဝသေန ဝဒတိ, စာရိတ္တသီလဿပိ ဝါ, ယဿ အကရဏေ အာပတ္တိ ဟောတိ. ဝစီဒုစ္စရိတသုစရိတနိဒ္ဓါရဏမ္ပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဥဘယတ္ထ ပညတ္တဿာတိ ကာယဒွါရေ, ဝစီဒွါရေ စ ပညတ္တဿ. သိက္ခာပဒဿ ဝီတိက္ကမောဝ မနောဒုစ္စရိတံ မနောဒွါရေ ပညတ္တဿ သိက္ခာပဒဿ အဘာဝတော, တယိဒံ ဒွါရဒွယေ အကိရိယသမုဋ္ဌာနာယ အာပတ္တိယာ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. အဝီတိက္ကမောတိ ယထာဝုတ္တာယ အာပတ္တိယာ အဝီတိက္ကမော မနောသုစရိတံ. ‘‘သဗ္ဗဿာပိ သိက္ခာပဒဿ အဝီတိက္ကမော မနောသုစရိတ’’န္တိ ကေစိ. တဒုဘယဉှိ စာရိတ္တသီလံ ဥဒ္ဒိဿပညတ္တံ သိက္ခာပဒံ, တဿ အဝီတိက္ကမော သိယာ ကာယသုစရိတံ, သိယာ ဝစီသုစရိတန္တိ. Disebut 'duṭṭhu caritāni' (perilaku buruk) karena perilaku tersebut berlangsung secara tidak benar, tidak baik, baik dari segi sebabnya, fenomena yang bersekutu dengannya, maupun cara berlangsungnya. 'Virūpāni' berarti menjijikkan karena sifatnya yang tidak diinginkan, baik saat ini maupun di masa depan. 'Kāyena' berarti dengan pintu tubuh sebagai alatnya. 'Kāyato' berarti dari pintu tubuh. Dalam 'suṭṭhu caritāni' (perilaku baik) dan seterusnya, maknanya harus dipahami sebagai kebalikan dari yang telah disebutkan. Pelanggaran aturan pelatihan mana pun yang mengakibatkan pelanggaran (āpatti) yang bersumber dari tubuh, itulah aturan pelatihan yang ditetapkan pada pintu tubuh. Tidak melanggarnya disebut perilaku tubuh yang baik (kāyasucarita), yang dikatakan berdasarkan moralitas pantangan (vārittasīla), atau juga moralitas pelaksanaan (cārittasīla) yang jika tidak dilakukan akan mengakibatkan pelanggaran. Penjabaran tentang perilaku buruk dan baik melalui ucapan juga harus dipahami menurut metode yang telah disebutkan. Pelanggaran terhadap aturan pelatihan yang ditetapkan pada kedua pintu (tubuh dan ucapan) adalah perilaku buruk pikiran, karena tidak ada aturan pelatihan yang ditetapkan khusus pada pintu pikiran; hal ini harus dipahami melalui pelanggaran yang bersumber dari tidak dilakukannya tindakan (akiriyasamuṭṭhāna) pada kedua pintu tersebut. Tidak melanggarnya adalah perilaku pikiran yang baik (manosucarita), yaitu tidak melanggar aturan pelanggaran yang telah disebutkan. Sebagian guru berpendapat: 'Tidak melanggar aturan pelatihan apa pun adalah perilaku pikiran yang baik'. Keduanya merujuk pada aturan pelatihan yang ditetapkan untuk moralitas pelaksanaan; tidak melanggarnya bisa menjadi perilaku baik tubuh, bisa pula menjadi perilaku baik ucapan. ပါဏော အတိပါတီယတိ ဧတာယာတိ ပါဏာတိပါတော, တထာပဝတ္တာ စေတနာ, ဧဝံ အဒိန္နာဒါနာဒယောပီတိ အာဟ ‘‘ပါဏာတိပါတာဒယော ပန တိဿော စေတနာ’’တိ. ဝစီဒွါရေပိ ဥပ္ပန္နာ ကာယဒုစ္စရိတံ [Pg.185] ဒွါရန္တရေ ဥပ္ပန္နဿာပိ ကမ္မဿ သနာမာပရိစ္စာဂတော ယေဘုယျဝုတ္တိယာ, တဗ္ဗဟုလဝုတ္တိယာ စ. တေနာဟု အဋ္ဌကထာစရိယာ – Makhluk hidup (pāṇo) dihancurkan (atipātīyati) dengannya, maka disebut pembunuhan makhluk hidup (pāṇātipāto), yaitu kehendak (cetanā) yang berlangsung demikian; demikian pula dengan pengambilan barang yang tidak diberikan (adinnādāna) dan seterusnya, maka dikatakan: 'pāṇātipātādayo pana tisso cetanā' (tiga kehendak yaitu pembunuhan makhluk hidup dan seterusnya). Perilaku buruk tubuh, meskipun timbul di pintu ucapan, tetap mempertahankan namanya sendiri dari kamma yang timbul di pintu lain karena mayoritas kemunculannya dan frekuensi kemunculannya. Oleh karena itu, para guru Komentar (Aṭṭhakathācariya) mengatakan: ‘‘ဒွါရေ စရန္တိ ကမ္မာနိ, န ဒွါရာ ဒွါရစာရိနော; တသ္မာ ဒွါရေဟိ ကမ္မာနိ, အညမညံ ဝဝတ္ထိတာ’’တိ. (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ကာမာဝစရကုသလဒွါရကထာ); 'Kamma-kamma berlangsung di pintu-pintu, bukan pintu-pintu yang berlangsung di antara sesama pintu; oleh karena itu, kamma-kamma tersebut ditetapkan berdasarkan pintu-pintunya masing-masing'. ဝစီဒုစ္စရိတံ ကာယဒွါရေပိ ဝစီဒွါရေပိ ဥပ္ပန္နာတိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. စေတနာသမ္ပယုတ္တဓမ္မာတိ မနောကမ္မဘူတာယ စေတနာယ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာ. ကာယဝစီကမ္မဘူတာယ ပန စေတနာယ သမ္ပယုတ္တာ အဘိဇ္ဈာဒယော တံ တံ ပက္ခိကာ ဝါ ဟောန္တိ အဗ္ဗောဟာရိကာ ဝါတိ. စေတနာသမ္ပယုတ္တဓမ္မာ မနောသုစရိတန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. တိဝိဓဿ ဒုစ္စရိတဿ အကရဏဝသေန ပဝတ္တာ တိဿော စေတနာပိ ဝိရတိယောပိ ကာယသုစရိတံ ကာယိကဿ ဝီတိက္ကမဿ အကရဏဝသေန ပဝတ္တနတော, ကာယေန ပန သိက္ခာပဒါနံ သမာဒိယနေ သီလဿ ကာယသုစရိတဘာဝေ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. ဧသေဝ နယော ဝစီသုစရိတေ. Harus dihubungkan bahwa perilaku buruk ucapan timbul baik di pintu tubuh maupun di pintu ucapan. 'Cetanāsampayuttadhammā' adalah fenomena-fenomena yang bersekutu dengan kehendak yang menjadi kamma pikiran (manokamma). Adapun fenomena seperti keserakahan (abhijjhā) dan lainnya yang bersekutu dengan kehendak yang menjadi kamma tubuh dan ucapan, mereka termasuk dalam kelompok masing-masing atau tidak dinyatakan secara eksplisit. Bahwa fenomena yang bersekutu dengan kehendak adalah perilaku baik pikiran (manosucarita), di sini pun metodenya sama. Tiga kehendak dan pantangan (virati) yang berlangsung melalui tidak dilakukannya tiga jenis perilaku buruk juga merupakan perilaku baik tubuh, karena hal itu berlangsung melalui tidak dilakukannya pelanggaran jasmani; namun mengenai sifat perilaku baik tubuh dari moralitas (sīla) dalam hal pelaksanaan aturan pelatihan dengan tubuh, hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi. Metode yang sama berlaku untuk perilaku baik ucapan. ကာမပဋိသံယုတ္တောတိ ဧတ္ထ ဒွေ ကာမာ ဝတ္ထုကာမော စ ကိလေသကာမော စ. တတ္ထ ဝတ္ထုကာမပက္ခေ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ကာမေဟိ ပဋိသံယုတ္တော ဝိတက္ကော ကာမဝိတက္ကော. ကိလေသကာမပက္ခေ ပန သမ္ပယောဂဝသေန ကာမေန ပဋိသံယုတ္တောတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ‘‘ဗျာပါဒပဋိသံယုတ္တော’’တိအာဒီသု သမ္ပယောဂဝသေနေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဗျာပါဒဝတ္ထုပဋိသံယုတ္တောပိ ဗျာပါဒပဋိသံယုတ္တောတိ ဂယှမာနေ ဥဘယထာပိ ယောဇနာ လဗ္ဘတေဝ. ဝိဟိံသာပဋိသံယုတ္တောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ဝိဟိံသန္တိ ဧတာယ သတ္တေ, ဝိဟိံသနံ ဝါ ဧသာ သတ္တာနန္တိ ဝိဟိံသာ, တာယ ပဋိသံယုတ္တော ဝိဟိံသာပဋိသံယုတ္တောတိ ဧဝံ သဒ္ဒတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အပ္ပိယေ အမနာပေ သင်္ခါရေ အာရဗ္ဘ ဗျာပါဒဝိတက္ကပ္ပဝတ္တိ အဋ္ဌာနာဃာတဝသေန ဒီပေတဗ္ဗာ. ဗျာပါဒဝိတက္ကဿ အဝဓိံ ဒဿေတုံ ‘‘ယာဝ ဝိနာသနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိနာသနံ ပန ပါဏာတိပါတော ဧဝါတိ. ‘‘သင်္ခါရော’’ ဟိ ဒုက္ခာပေတဗ္ဗော နာမ နတ္ထီ’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ယေ ‘‘ဒုက္ခာပေတဗ္ဗာ’’တိ ဣစ္ဆိတာ သတ္တသညိတာ, တေပိ အတ္ထတော သင်္ခါရာ ဧဝါတိ? သစ္စမေတံ, ယေ ပန ဣန္ဒြိယဗဒ္ဓါ သဝိညာဏကတာယ ဒုက္ခံ ပဋိသံဝေဒေန္တိ, တသ္မာ တေ ဝိဟိံသာဝိတက္ကဿ ဝိသယာ ဣစ္ဆိတာ သတ္တသညိတာ. ယေ ပန န ဒုက္ခံ ပဋိသံဝေဒေန္တိ [Pg.186] ဝုတ္တလက္ခဏာယောဂတော, တေ သန္ဓာယ ‘‘ဝိဟိံသာဝိတက္ကော သင်္ခါရေသု နုပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယတ္ထ ပန ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ယထာ စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမေ သတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Terhubung dengan nafsu indriawi' (kāmapaṭisaṃyutto): di sini ada dua jenis nafsu (kāma), yaitu nafsu sebagai objek (vatthukāmo) dan nafsu sebagai kekotoran batin (kilesakāmo). Di sana, dalam hal nafsu sebagai objek, pikiran yang terhubung dengan nafsu-nafsu melalui cara menjadikannya objek disebut pikiran nafsu indriawi (kāmavitakko). Namun, dalam hal nafsu sebagai kekotoran batin, itu harus dihubungkan sebagai yang terhubung dengan nafsu melalui cara asosiasi (sampayogavasena). Dalam istilah 'terhubung dengan itikad buruk' (byāpādapaṭisaṃyutto) dan sebagainya, maknanya harus dipahami melalui cara asosiasi saja. Sekalipun terhubung dengan landasan itikad buruk, ketika disebut 'terhubung dengan itikad buruk', penerapan maknanya diperoleh dalam kedua cara tersebut. Dalam 'terhubung dengan kekejaman' (vihiṃsāpaṭisaṃyutto) pun, metode ini jugalah yang berlaku. Mereka menyakiti makhluk-makhluk dengannya, atau ini adalah penyakitan terhadap makhluk-makhluk, maka disebut kekejaman (vihiṃsā); terhubung dengan itu disebut terhubung dengan kekejaman—demikianlah makna harfiahnya harus dipahami. Munculnya pikiran itikad buruk terhadap bentukan-bentukan (saṅkhāre) yang tidak dicintai dan tidak menyenangkan harus dijelaskan berdasarkan landasan kebencian. Untuk menunjukkan batas akhir dari pikiran itikad buruk, dikatakan 'sampai pada kehancuran' (yāva vināsanā). Kehancuran itu sendiri adalah pembunuhan makhluk hidup (pāṇātipāto). Mengapa dikatakan: 'Bentukan (saṅkhāro) sesungguhnya tidak ada yang namanya harus disakiti', bukankah mereka yang diinginkan untuk 'disakiti', yang disebut sebagai makhluk, secara hakiki juga adalah bentukan saja? Hal itu benar, namun mereka yang terikat pada indra, karena memiliki kesadaran, mereka merasakan penderitaan; oleh karena itu, mereka diinginkan sebagai objek dari pikiran kekejaman yang disebut sebagai makhluk. Namun, bagi yang tidak merasakan penderitaan karena tidak adanya karakteristik yang disebutkan tadi, merujuk kepada hal itulah dikatakan: 'Pikiran kekejaman tidak muncul terhadap bentukan-bentukan'. Namun di mana ia muncul dan bagaimana ia muncul, untuk menunjukkannya maka dikatakan 'makhluk-makhluk ini' dan seterusnya. နေက္ခမ္မံ ဝုစ္စတိ လောဘတော နိက္ခန္တတ္တာ အလောဘော, နီဝရဏေဟိ နိက္ခန္တတ္တာပိ ပဌမဇ္ဈာနံ, သဗ္ဗာကုသလေဟိ နိက္ခန္တတ္တာ သဗ္ဗော ကုသလော ဓမ္မော, သဗ္ဗသင်္ခတေဟိ ပန နိက္ခန္တတ္တာ, နိဗ္ဗာနံ. ဥပနိဿယတော, သမ္ပယောဂတော, အာရမ္မဏကရဏတော စ နေက္ခမ္မေန ပဋိသံယုတ္တောတိ နေက္ခမ္မပဋိသံယုတ္တော. နေက္ခမ္မဝိတက္ကော သမ္မာသင်္ကပ္ပော. ဣဒါနိ တံ ဘူမိဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘သော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အသုဘပုဗ္ဗဘာဂေတိ အသုဘဇ္ဈာနဿ ပုဗ္ဗဘာဂေ. အသုဘဂ္ဂဟဏဉ္စေတ္ထ ကာမဝိတက္ကဿ ဥဇုဝိပစ္စနီကဒဿနတ္ထံ ကတံ. ကာမဝိတက္ကပဋိပက္ခော ဟိ နေက္ခမ္မဝိတက္ကောတိ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ဥပရိဝိတက္ကဒွယဿ ဘူမိံ ဒဿေန္တေန သပုဗ္ဗဘာဂါနိ မေတ္တာကရုဏာဈာနာဒီနိ ဥဒ္ဓဋာနိ. အသုဘဇ္ဈာနေတိ အသုဘာရမ္မဏေ ပဌမဇ္ဈာနေ. အဝယဝေ ဟိ သမုဒါယဝေါဟာရံ ကတွာ နိဒ္ဒိသတိ ယထာ ‘‘ရုက္ခေ သာခါ’’တိ. ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာတိ နိဒဿနမတ္တံ. တံ ဈာနံ သမ္မသိတွာ ဥပ္ပန္နမဂ္ဂဖလကာလေပိ ဟိ သော လောကုတ္တရောတိ. ဗျာပါဒဿ ပဋိပက္ခော, ကိဉ္စိပိ န ဗျာပါဒေတိ ဧတေနာတိ ဝါ အဗျာပါဒေါ, မေတ္တာ, တာယ ပဋိသံယုတ္တော အဗျာပါဒပဋိသံယုတ္တော. မေတ္တာဈာနေတိ မေတ္တာဘာဝနာဝသေန အဓိဂတေ ပဌမဇ္ဈာနေ. ကရုဏာဈာနေတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ဝိဟိံသာယ ပဋိပက္ခော, န ဝိဟိံသန္တိ ဝါ ဧတာယ သတ္တေတိ အဝိဟိံသာ, ကရုဏာ. Pelepasan keduniawian (nekkhamma) disebut demikian karena keluar dari ketamakan (lobha), maka ia adalah tanpa-ketamakan (alobho); karena keluar dari rintangan-rintangan (nīvaraṇa), ia juga adalah jhana pertama; karena keluar dari semua hal yang tidak bermanfaat (akusala), ia adalah semua dhamma yang bermanfaat (kusala); namun karena keluar dari semua yang terkondisi (saṅkhata), ia adalah Nibbana. Karena faktor pendukung (upanissaya), asosiasi (sampayoga), dan menjadikannya objek (ārammaṇakaraṇa), maka yang terhubung dengan pelepasan keduniawian disebut terhubung dengan pelepasan keduniawian (nekkhammapaṭisaṃyutto). Pikiran pelepasan keduniawian (nekkhammavitakko) adalah Pikiran Benar (sammāsaṅkappo). Sekarang untuk menunjukkan hal itu melalui pembagian tingkatannya, dikatakan 'ia' (so) dan seterusnya. 'Pada tahap awal kekotoran tubuh' (asubhapubbabhāge) berarti pada tahap awal jhana kekotoran tubuh. Pengambilan objek kekotoran tubuh di sini dilakukan untuk menunjukkan lawan langsung dari pikiran nafsu indriawi. Sebab, pikiran pelepasan keduniawian adalah lawan dari pikiran nafsu indriawi. Dan setelah melakukan hal ini, dengan menunjukkan tingkatan dari dua pikiran yang di atasnya, jhana kasih sayang dan welas asih beserta tahap awalnya telah diangkat. 'Dalam jhana kekotoran tubuh' berarti dalam jhana pertama dengan objek kekotoran tubuh. Sebab, beliau menunjuk dengan menggunakan sebutan keseluruhan untuk bagian-bagiannya, seperti 'cabang pada pohon'. 'Dengan menjadikan jhana sebagai dasar' (jhānaṃ pādakaṃ katvā) hanyalah sebagai contoh. Sebab, ketika seseorang meninjau jhana tersebut, pada saat munculnya jalan dan buah, ia juga adalah lokuttara (adi-duniawi). Lawan dari itikad buruk, atau dengannya seseorang tidak menyakiti apa pun, disebut tanpa-itikad-buruk (abyāpādo), yaitu kasih sayang (mettā); yang terhubung dengannya disebut terhubung dengan tanpa-itikad-buruk. 'Dalam jhana kasih sayang' berarti dalam jhana pertama yang dicapai melalui pengembangan kasih sayang. 'Dalam jhana welas asih' pun, metodenya sama. Lawan dari kekejaman, atau dengannya seseorang tidak menyakiti makhluk-makhluk, disebut tanpa-kekejaman (avihiṃsā), yaitu welas asih (karuṇā). နနု စ အလောဘာဒေါသာနံ အညမညာဝိရဟတော တေသံ ဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇနကာနံ ဣမေသံ နေက္ခမ္မဝိတက္ကာဒီနံ အညမညံ အသင်္ကရဏတော ဝဝတ္ထာနံ န ဟောတီတိ? နောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယဒါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အလောဘော သီသံ ဟောတီတိ အလောဘော ပဓာနော ဟောတိ. နိယမိတပရိဏတသမုဒါစာရာဒိဝသေန ယဒါ အလောဘပ္ပဓာနော နေက္ခမ္မဂရုကော စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဟောတိ, တဒါ လဒ္ဓါဝသရော နေက္ခမ္မဝိတက္ကော ပတိဋ္ဌဟတိ. တံသမ္ပယုတ္တဿ ပန အဒေါသလက္ခဏဿ အဗျာပါဒဿ ဝသေန ယော တဿေဝ အဗျာပါဒဝိတက္ကဘာဝေါ သမ္ဘဝေယျ, သတိ စ အဗျာပါဒဝိတက္ကဘာဝေ ကဿစိပိ အဝိဟေဌနဇာတိကတာယ အဝိဟိံသာဝိတက္ကဘာဝေါ စ သမ္ဘဝေယျ, တေ ဣတရေ ဒွေ. တဒနွယိကာတိ တဿေဝ နေက္ခမ္မဝိတက္ကဿ အနုဂါမိနော, သရူပတော အဒိဿနတော ‘‘တသ္မိံ သတိ ဟောန္တိ[Pg.187], အသတိ န ဟောန္တီ’’တိ တဒနုမာနနေယျာ ဘဝန္တိ. သေသဒွယေပိ ဣမိနာ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝုတ္တနယေနေဝါတိ ‘‘ကာမပဋိသံယုတ္တော သင်္ကပ္ပော ကာမသင်္ကပ္ပော’’တိအာဒိနာ ဝိတက္ကတ္တိကေ ဝုတ္တနယေနေဝ (ဒီ. နိ. ၃.၂၈၈) ဝေဒိတဗ္ဗော အတ္ထတော အဘိန္နတ္တာ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ပုန ဒေသနာ ကတာတိ? တထာ ဒေသနာယ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယဝသေန ဒေသနာမတ္တမေဝေတံ. Bukankah karena tanpa-ketamakan dan tanpa-kebencian tidak saling terpisah, maka tidak ada penetapan yang tidak tumpang-tindih antara pikiran pelepasan keduniawian dan yang lainnya yang muncul karena keduanya? Untuk menunjukkan 'tidak demikian', maka kalimat 'ketika' (yadā) dan seterusnya dimulai. 'Tanpa-ketamakan menjadi pemimpin' berarti tanpa-ketamakan menjadi yang utama. Melalui cara perilaku yang telah dipastikan dan matang, ketika munculnya kesadaran yang mengutamakan tanpa-ketamakan dan menitikberatkan pada pelepasan keduniawian, maka pikiran pelepasan keduniawian mendapatkan kesempatan dan menetap. Namun, melalui karakteristik tanpa-kebencian yang terasosiasi dengannya, yang merupakan keadaan tanpa-itikad-buruk, yang mungkin menjadi kondisi pikiran tanpa-itikad-buruk itu sendiri, dan ketika ada kondisi pikiran tanpa-itikad-buruk, karena sifat dasarnya yang tidak menyakiti siapa pun, maka kondisi pikiran tanpa-kekejaman pun mungkin terjadi; itulah dua lainnya. 'Yang mengikutinya' (tadanvayikā) berarti pengikut dari pikiran pelepasan keduniawian itu sendiri; karena tidak terlihat secara bentuknya sendiri, maka mereka menjadi yang dapat disimpulkan dengan: 'ketika itu ada, maka mereka ada; ketika itu tidak ada, maka mereka tidak ada'. Pada dua yang tersisa pun, maknanya harus dipahami dengan metode ini. 'Dengan metode yang telah disebutkan' (vuttanayeneva) berarti harus dipahami melalui metode yang disebutkan dalam tiga pikiran (Digha Nikaya 3.288) seperti 'tekad yang terhubung dengan nafsu indriawi adalah tekad indriawi' dan seterusnya, karena secara makna tidak berbeda. Jika demikian, mengapa pembabaran dilakukan lagi? Itu hanyalah sekadar pembabaran berdasarkan kecenderungan (ajjhāsayavasena) dari mereka yang dapat tercerahkan dengan pembabaran demikian. ကာမဝိတက္ကာဒီနံ ဝိယ ဥပ္ပဇ္ဇနာကာရော ဝေဒိတဗ္ဗော ‘‘တာသု ဒွေ သတ္တေသုပိ သင်္ခါရေသုပိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိအာဒိနာ. တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘တံသမ္ပယုတ္တာယေဝ ဟိ ဧတာ’’တိ. တထေဝါတိ ယထာ နေက္ခမ္မဝိတက္ကာဒီနံ ‘‘အသုဘပုဗ္ဗဘာဂေ ကာမာဝစရော ဟောတီ’’တိအာဒိနာ ကာမာဝစရာဒိဘာဝေါ ဝုတ္တော, တထေဝ တာသမ္ပိ နေက္ခမ္မသညာဒီနမ္ပိ ကာမာဝစရာဒိဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Cara munculnya harus dipahami seperti halnya pikiran nafsu indriawi dan lainnya melalui 'pada keduanya, baik pada makhluk-makhluk maupun pada bentukan-bentukan, mereka muncul' dan seterusnya. Di sana disebutkan alasannya: 'karena itu memang terasosiasi dengannya'. 'Demikian pula' (tatheva) berarti sebagaimana status sebagai alam indrawi (kāmāvacara) dan lainnya disebutkan untuk pikiran pelepasan keduniawian dan lainnya melalui 'pada tahap awal kekotoran tubuh ia adalah alam indrawi' dan seterusnya, demikian pula status sebagai alam indrawi dan lainnya dari persepsi pelepasan keduniawian dan lainnya itu pun harus dipahami. ကာမပဋိသံယုတ္တောတိ သမ္ပယောဂဝသေန ကာမေန ပဋိသံယုတ္တော. တက္ကနဝသေန တက္ကော. ဝိသေသတော တက္ကနဝသေန ဝိတက္ကော. သင်္ကပ္ပနပရိကပ္ပနဝသေန သင်္ကပ္ပော. အညေသုပိ ကာမပဋိသံယုတ္တေသု ဓမ္မေသု ဝိဇ္ဇမာနေသု ဝိတက္ကေ ဧဝ ကာမောပပဒေါ ဓာတု-သဒ္ဒေါ နိရုဠှော ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိတက္ကဿ ကာမသင်္ကပ္ပပ္ပဝတ္တိယာ သာတိသယတ္တာ. ဧသ နယော ဗျာပါဒဓာတုအာဒီသု. သဗ္ဗေပိ အကုသလာ ဓမ္မာ ကာမဓာတူ ဟီနဇ္ဈာသယေဟိ ကာမိတဗ္ဗဓာတုဘာဝတော ကိလေသကာမဿ အာရမ္မဏသဘာဝတ္တာတိ အတ္ထော. ဝိဟေဌေတီတိ ဝိဗာဓတိ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ ကာမဓာတုတ္တိကေ. သဗ္ဗာကုသလသင်္ဂါဟိကာယ ကာမဓာတုယာ ဣတရာ ဒွေ သင်္ဂဟေတွာ ကထနံ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကာ ကထာ. တိဿော ဓာတုယော အညမညံ အသင်္ကရတော ကထာ အသမ္ဘိန္နာ. ဣတရာ ဒွေ ဂဟိတာဝ ဟောန္တီတိ ဣတရာ ဒွေ ဓာတုယော ဂဟိတာ ဧဝ ဟောန္တိ သဗ္ဗေပိ အကုသလာ ဓမ္မာ ကာမဓာတူ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ သာမညဇောတနာယ သဝိသယဿ အတိဗျာပနေန. တတောတိ ဣတရဓာတုဒွယသင်္ဂါဟိကာယ ကာမဓာတုယာ. နီဟရိတွာတိ နိဒ္ဓါရေတွာ. ဒဿေတီတိ ဧဝံ ဘဂဝါ ဒဿေတီတိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. ဗျာပါဒဓာတုံ…ပေ… ကထေသိ. ကသ္မာ? ပဂေဝ အပဝါဒါ အဘိနိဝိသန္တိ, တတော ပရံ ဥဿဂ္ဂေါ ပဝတ္တတိ, ဌပေတွာ ဝါ အပဝါဒဝိသယံ တံ ပရိဟရန္တောဝ ဥဿဂ္ဂေါ ပဝတ္တတီတိ, ဉာယော ဟေသ လောကေ နိရုဠှောတိ. "Kāmapaṭisaṃyutto" berarti terhubung dengan nafsu keinginan (kāma) melalui cara asosiasi (sampayoga). "Takka" adalah dalam arti pemikiran. "Vitakka" adalah pemikiran yang terarah secara khusus. "Saṅkappa" adalah dalam arti maksud atau rancangan. Meskipun fenomena lain yang terhubung dengan nafsu keinginan itu ada, istilah "dhātu" dengan awalan "kāma" harus dipahami telah ditetapkan hanya pada "vitakka" saja, karena vitakka memiliki peran yang menonjol dalam terjadinya rancangan nafsu keinginan (kāmasaṅkappa). Cara ini juga berlaku pada "byāpādadhātu" (unsur itikad jahat) dan sebagainya. Maknanya adalah: semua fenomena yang tidak bajik (akusala dhamma) adalah unsur nafsu keinginan (kāmadhātu), karena sifatnya sebagai objek dari nafsu keinginan kekotoran (kilesakāma) dan sebagai kondisi unsur yang diinginkan oleh mereka yang berdisposisi rendah. "Viheṭhetīti" berarti menyiksa atau menghalangi. "Tatthāti" berarti dalam triad unsur nafsu keinginan (kāmadhātuttika) yang telah disebutkan. Penjelasan yang mencakup segalanya (sabbasaṅgāhikā kathā) adalah penjelasan yang mencakup dua unsur lainnya ke dalam unsur nafsu keinginan yang merangkum semua yang tidak bajik. Penjelasan yang tidak tercampur (asambhinnā kathā) adalah penjelasan tentang tiga unsur tersebut tanpa saling mencampuradukkan satu sama lain. Mengenai kalimat "dua lainnya sudah termasuk," ini berarti dua unsur lainnya sudah termasuk karena telah dinyatakan bahwa "semua fenomena yang tidak bajik adalah unsur nafsu keinginan," melalui penerangan umum dengan jangkauan yang sangat luas atas bidangnya sendiri. "Tatoti" berarti dari unsur nafsu keinginan yang merangkum dua unsur lainnya. "Nīharitvāti" berarti setelah memilah atau mengeluarkan. "Dassetīti" berarti layak untuk dikatakan bahwa Sang Bhagavant menunjukkan demikian. Beliau membabarkan "byāpādadhātu... dan seterusnya." Mengapa? Karena kecaman (apavāda) muncul lebih awal, setelah itu barulah pelepasan (ussagga) berlangsung, atau dengan mengesampingkan ranah kecaman, pelepasan berlangsung dengan menghindarinya; inilah prinsip yang telah mapan di dunia." ဒွေ [Pg.188] ကထာတိ ‘‘သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကာ, အသမ္ဘိန္နာ စာ’’တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၀၅) အနန္တရတ္တိကေ ဝုတ္တာ ဒွေ ကထာ. တတ္ထ ဝုတ္တနယေန အာနေတွာ ကထနဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. တသ္မာ တတ္ထ ဝုတ္တအတ္ထော ဣဓာပိ အာဟရိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗော ‘‘နေက္ခမ္မဓာတုယာ ဂဟိတာယ ဣတရာ ဒွေ ဂဟိတာဝ ဟောန္တီ’’တိအာဒိနာ. "Dua penjelasan" (dve kathā) adalah dua penjelasan yang disebutkan dalam triad berikutnya (pada Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 3.305), yaitu: "penjelasan yang mencakup segalanya" (sabbasaṅgāhikā) dan "penjelasan yang tidak tercampur" (asambhinnā). Hal ini harus dipahami melalui cara penjelasan yang dibawa dari sana. Oleh karena itu, makna yang disebutkan di sana harus dipahami dengan membawanya ke sini, seperti dalam kalimat: "ketika nekkhammadhātu (unsur pelepasan) diambil, maka dua lainnya juga sudah termasuk," dan seterusnya." သုညတဋ္ဌေနာတိ အတ္တသုညတာယ. ကာမဘဝေါ ကာမော ဥတ္တရပဒလောပေန သုညတဋ္ဌေန ဓာတု စာတိ ကာမဓာတု. ဗြဟ္မလောကန္တိ ပဌမဇ္ဈာနဘူမိသညိတံ ဗြဟ္မလောကံ. ဓာတုယာ အာဂတဋ္ဌာနမှီတိ ‘‘ကာမဓာတု ရူပဓာတူ’’တိအာဒိနာ ဓာတုဂ္ဂဟဏေ ကတေ. ဘဝေန ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗာတိ ‘‘ကာမဘဝေါ ရူပဘဝေါ’’တိအာဒိနာ ဘဝဝသေန တဒတ္ထော ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗော, န ယာယ ကာယစိ ဓာတုယာ ဝသေန. ယဒဂ္ဂေန စ ဓာတုယာ အာဂတဋ္ဌာနေ ဘဝေန ပရိစ္ဆေဒေါ ကာတဗ္ဗော, တဒဂ္ဂေန ဘဝဿ အာဂတဋ္ဌာနေ ဓာတုယာ ပရိစ္ဆေဒေါ ကာတဗ္ဗော ဘဝဝသေန ဓာတုယာ ပရိစ္ဆိဇ္ဇနတော. နိရုဇ္ဈတိ ကိလေသဝဋ္ဋမေတ္ထာတိ နိရောဓော, သာ ဧဝ သုညတဋ္ဌေန ဓာတူတိ နိရောဓဓာတု, နိဗ္ဗာနံ. နိရုဒ္ဓေ စ ကိလေသဝဋ္ဋေ ကမ္မဝိပါကဝဋ္ဋာ နိရုဒ္ဓါ ဧဝ ဟောန္တိ. "Suññataṭṭhenāti" berarti karena kekosongan dari diri (attasuññatā). "Kāmadhātu" adalah: keberadaan indrawi (kāmabhava) itu sendiri adalah "kāma" karena penghilangan kata belakangnya, dan merupakan "dhātu" (unsur) dalam arti kosong. "Brahmalokaṃ" adalah alam Brahma yang dikenal sebagai landasan jhana pertama. "Dhātuyā āgataṭṭhānamhī" berarti ketika istilah unsur (dhātu) digunakan seperti dalam "kāmadhātu rūpadhātu" dan seterusnya. "Bhavena paricchinditabbā" berarti maknanya harus dibatasi menurut keberadaan (bhava) seperti dalam "kāmabhava rūpabhava" dan sebagainya, bukan berdasarkan sembarang unsur apa pun. Sejauh mana pembatasan melalui keberadaan harus dilakukan pada tempat di mana istilah "dhātu" muncul, maka sejauh itu pula pembatasan melalui unsur harus dilakukan pada tempat di mana istilah "bhava" muncul, karena unsur dibatasi oleh keberadaan. "Nirodho" adalah di mana putaran kekotoran batin (kilesavaṭṭa) lenyap; itu sendiri adalah unsur dalam arti kosong, maka disebut "nirodhadhātu" (unsur pelenyapan), yaitu Nibbana. Dan ketika putaran kekotoran batin lenyap, maka putaran kamma dan putaran hasil (vipāka) juga benar-benar lenyap." ဟီနဓာတုတ္တိကော အဘိဓမ္မေ (ဓ. သ. တိကမာတိကာ ၁၄) ဟီနတ္တိကေန ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဟီနာ ဓာတူတိ ဒွါဒသ အကုသလစိတ္တုပ္ပာဒါ’’တိ. တေ ဟိ လာမကဋ္ဌေန ဟီနဓာတု. ဟီနပဏီတာနံ မဇ္ဈေ ဘဝါတိ မဇ္ဈိမဓာတု, အဝသေသာ တေဘူမကဓမ္မာ. ဥတ္တမဋ္ဌေန အတပ္ပကဋ္ဌေန စ ပဏီတဓာတု, နဝလောကုတ္တရဓမ္မာ. "Triad unsur rendah (hīnadhātuttika) dalam Abhidhamma (Dha. Sa. Tikamātikā 14) dinyatakan harus dibatasi dengan triad yang rendah: 'Unsur yang rendah adalah dua belas kemunculan kesadaran yang tidak bajik (akusalacittuppāda).' Sebab, semua itu adalah unsur rendah dalam arti buruk atau hina. 'Majjhimadhātu' (unsur menengah) adalah yang berada di tengah-tengah antara yang rendah dan yang luhur, yaitu fenomena-fenomena lainnya yang berkaitan dengan tiga alam (tebhūmaka). 'Paṇītadhātu' adalah dalam arti yang tertinggi dan dalam arti yang tidak mengecewakan (atappaka), yaitu sembilan fenomena adiduniawi (navalokuttaradhamma)." ပဉ္စကာမဂုဏာ ဝိသယဘူတာ ဧတဿ သန္တီတိ ပဉ္စကာမဂုဏိကော, ကာမရာဂေါ. ရူပါရူပဘဝေသူတိ ရူပါရူပူပပတ္တိဘဝေသု ယထာဓိဂတေသု. အနဓိဂတေသု ပန သော ပတ္ထနာ နာမ န ဟောတီတိ ဘဝဝသေန ပတ္ထနာတိ ဣမိနာဝ ဂဟိတော. ဈာနနိကန္တီတိ ရူပါရူပဇ္ဈာနေသု နိကန္တိ. ဘဝဝသေန ပတ္ထနာတိ ဘဝေသု ပတ္ထနာတိ. ဧဝံ စတူဟိပိ ပဒေဟိ ယထာက္ကမံ မဟဂ္ဂတူပပတ္တိဘဝဝိသယာ, မဟဂ္ဂတကမ္မဘဝဝိသယာ, ဘဝဒိဋ္ဌိသဟဂတာ, ဘဝပတ္ထနာဘူတာ စ တဏှာ ‘‘ဘဝတဏှာ’’တိ ဝုတ္တာ. ဝိဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝေါ ဥတ္တရပဒလောပေန, ဝိဘဝသဟဂတာ တဏှာ ဝိဘဝတဏှာ. ရူပါဒိပဉ္စဝတ္ထု ကာမဝိသယာ ဗလဝရာဂဘူတာ တဏှာ ကာမတဏှာတိ ပဌမနယော, ‘‘သဗ္ဗေပိ [Pg.189] တေဘူမကဓမ္မာ ကာမနီယဋ္ဌေန ကာမာ’’တိ (မဟာနိ. ၁) ဝစနတော တေ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တာ ဒိဋ္ဌိဝိပ္ပယုတ္တာ သဗ္ဗာပိ တဏှာ ကာမတဏှာတိ ဒုတိယနယောတိ အယမေတေသံ ဝိသေသော. "Pañcakāmaguṇiko" adalah nafsu keinginan indrawi (kāmarāgo) yang memiliki lima untaian kenikmatan indrawi sebagai objeknya. "Rūpārūpabhavesūti" berarti dalam keberadaan kelahiran di alam materi (rūpa) dan tanpa materi (arūpa) sebagaimana yang telah dicapai. Namun bagi yang belum dicapai, hal itu bukanlah aspirasi (patthanā), maka hal itu tercakup dalam istilah "aspirasi menurut keberadaan" (bhavasena patthanā). "Jhānanikanti" adalah kelekatan pada jhana materi dan tanpa materi. "Bhavasena patthanā" adalah aspirasi dalam berbagai keberadaan. Demikianlah, melalui empat kata tersebut, secara berurutan, keserakahan (taṇhā) yang memiliki objek keberadaan kelahiran yang luhur (mahaggata), yang memiliki objek keberadaan kamma yang luhur, yang disertai dengan pandangan tentang keberadaan (bhavadiṭṭhi), dan yang berupa aspirasi akan keberadaan, disebut sebagai "bhavataṇhā" (keserakahan akan keberadaan). "Vibhavadiṭṭhi" adalah "vibhava" karena penghilangan kata belakangnya; keserakahan yang disertai dengan pandangan tentang kemusnahan disebut "vibhavataṇhā" (keserakahan akan kemusnahan). Metode pertama adalah: keserakahan yang berupa nafsu yang kuat terhadap lima objek indrawi seperti bentuk dan sebagainya adalah "kāmataṇhā" (keserakahan indrawi). Metode kedua adalah: berdasarkan kutipan 'semua fenomena di tiga alam adalah kāma dalam arti yang diinginkan' (Mahāni. 1), maka semua keserakahan yang terlepas dari pandangan salah yang muncul berkenaan dengan hal-hal tersebut adalah "kāmataṇhā." Inilah perbedaan di antara mereka." အဘိဓမ္မေ ပနာတိ ပန-သဒ္ဒေါ ဝိသေသတ္ထဇောတနော, တေန ပဉ္စကာမဂုဏိကရာဂတော အညောပိ ကာမာဝစရဓမ္မဝိသယော လောဘော အဘိဓမ္မေ (ဝိဘ. ၉၁၅) ‘‘ကာမတဏှာ’’တိ အာဂတောတိ ဣမံ ဝိသေသံ ဇောတေတိ. တိကန္တရမ္ပိ သမာနံ တဏှံယေဝ နိဿာယ ပဝတ္တိတဒေသနာနန္တရတာယ တံ ‘‘ဝါရော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတီတိ ‘‘ဣမိနာ ဝါရေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣမိနာ ဝါရေနာတိ ဣမိနာ ပရိယာယေနာတိ အတ္ထော. ရဇနီယဋ္ဌေနာတိ ကာမနီယဋ္ဌေန. ပရိယာဒိယိတွာတိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ. တတောတိ ကာမတဏှာယ. နီဟရိတွာတိ နိဒ္ဓါရေတွာ. ဣတရာ ဒွေ တဏှာတိ ရူပတဏှံ, အရူပတဏှဉ္စ ဒဿေတိ. ဧတေန ‘‘ကာမတဏှာ’’တိ သာဓာရဏဝစနမေတံ သဗ္ဗဿပိ လောဘဿ, တဿ ပန ‘‘ရူပတဏှာ အရူပတဏှာ’’တိ ဝိသေသဝစနံ ယထာ ကာမဂုဏိကရာဂေါ ရူပရာဂေါ အရူပရာဂေါတိ ဒဿေတိ. နိရောဓတဏှာတိ ဘဝနိရောဓေ ဘဝသမုစ္ဆေဒေ တဏှာ. ယသ္မာ ဟိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ မနုဿတ္တဘာဝေ, ကာမာဝစရဒေဝတ္တဘာဝေ, ရူပါဝစရအရူပါဝစရတ္တဘာဝေ ဌိတဿ အတ္တနော သမ္မာ သမုစ္ဆေဒေါ ဟောတီတိ ဘဝနိရောဓံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တတိ, တသ္မာ တံသဟဂတာပိ တဏှာ တမေဝ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တတီတိ. "Namun dalam Abhidhamma (pana-saddo) berfungsi untuk menunjukkan kekhususan; dengannya ditunjukkan kekhususan bahwa selain dari nafsu pada lima untaian kenikmatan indrawi, keserakahan (lobha) pada objek fenomena alam indrawi lainnya dalam Abhidhamma (Vibha. 915) disebut sebagai "kāmataṇhā." Kalimat "dengan bagian ini" (iminā vārenā) dikatakan karena meskipun itu adalah triad yang berbeda, penjelasan tersebut layak disebut sebagai "bagian" (vāra) karena kedekatannya dengan pembabaran yang berlangsung yang hanya bersandar pada keserakahan (taṇhā). "Iminā vārenā" berarti dengan metode ini. "Rajanīyaṭṭhenāti" berarti dalam arti yang diinginkan atau menggairahkan (kāmanīyaṭṭhena). "Pariyādiyitvāti" berarti setelah merangkum atau menggenggam. "Tatoti" berarti dari kāmataṇhā. "Nīharitvāti" berarti setelah mengeluarkan atau memisahkan. Menunjukkan "dua keserakahan lainnya" yaitu keserakahan pada materi (rūpataṇhā) dan keserakahan pada tanpa materi (arūpataṇhā). Dengan demikian, "kāmataṇhā" adalah istilah umum untuk semua keserakahan, namun sebutan khususnya adalah "rūpataṇhā" dan "arūpataṇhā," sebagaimana nafsu pada kenikmatan indrawi (kāmaguṇikarāgo), nafsu pada materi (rūparāgo), dan nafsu pada tanpa materi (arūparāgo) ditunjukkan. "Nirodhataṇhā" adalah keserakahan pada pelenyapan keberadaan, pada pemutusan keberadaan. Sebab, bagi seseorang yang menganut pandangan kemusnahan (ucchedadiṭṭhi) baik dalam keberadaan sebagai manusia, sebagai dewa di alam indrawi, atau sebagai makhluk di alam materi atau tanpa materi, muncul pemikiran bahwa akan ada pemutusan total bagi dirinya; pandangan ini muncul berkaitan dengan pelenyapan keberadaan. Oleh karena itu, keserakahan yang menyertainya pun muncul berkaitan dengan hal yang sama." ဝဋ္ဋသ္မိန္တိ တိဝိဓေပိ ဝဋ္ဋေ. ယထာ တေ ဟိ နိဿရိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန ကမ္မဝိပါကဝဋ္ဋေ တံသမင်္ဂိသတ္တံ တေသံ ပရာပရုပ္ပတ္တိယာ ပစ္စယဘာဝေန သံယောဇေန္တိ, ဧဝံ ကိလေသဝဋ္ဋေပီတိ. သတီတိ ပရမတ္ထတော ဝိဇ္ဇမာနေ. ရူပါဒိဘေဒေတိ ရူပဝေဒနာဒိဝိဘာဂေ. ကာယေတိ ခန္ဓသမူဟေ. ဝိဇ္ဇမာနာတိ သတီ ပရမတ္ထတော ဥပလဗ္ဘမာနာ. ဒိဋ္ဌိယာ ပရိကပ္ပိတော ဟိ အတ္တာဒိ ပရမတ္ထတော နတ္ထိ, ဒိဋ္ဌိ ပန အယံ အတ္ထေဝါတိ. ဝိစိနန္တောတိ ဓမ္မသဘာဝံ ဝီမံသန္တော. ကိစ္ဆတီတိ ကိလမတိ. ပရာမသတီတိ ပရတော အာမသတိ. ‘‘သီလေန သုဒ္ဓိ, ဝတေန သုဒ္ဓီ’’တိ ဂဏှန္တော ဟိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အတိက္ကမိတွာ တဿ ပရတော အာမသတိ နာမ. ဝီသတိဝတ္ထုကာ ဒိဋ္ဌီတိ ရူပါဒိ-ဓမ္မေ, ပစ္စေကံ တေ ဝါ နိဿိတံ, တေသံ ဝါ နိဿယဘူတံ, သာမိဘူတံ ဝါ ကတွာ ပရိကပ္ပနဝသေန ပဝတ္တိယာ ဝီသတိဝတ္ထုကာ အတ္တဒိဋ္ဌိ ဝီသတိ. ဝိမတီတိ ဓမ္မေသု [Pg.190] သမ္မာ, မိစ္ဆာ ဝါ မနနာဘာဝတော သံသယိတဋ္ဌေန အမတိ, အပ္ပဋိပဇ္ဇနန္တိ အတ္ထော. ဝိပရိယာသဂ္ဂါဟောတိ အသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ‘‘သုဒ္ဓိမဂ္ဂေါ’’တိ ဝိပရီတဂ္ဂါဟော. Yang dimaksud dengan 'dalam lingkaran' (vaṭṭasmiṃ) adalah dalam tiga jenis lingkaran (vaṭṭa). Sebagaimana hal-hal tersebut mengikat makhluk yang memiliki lingkaran kamma dan kematangannya (kammavipākavaṭṭe) dengan menjadi penyebab bagi kemunculan yang berulang-ulang tanpa upaya untuk keluar darinya, demikian pula halnya dalam lingkaran kekotoran batin (kilesavaṭṭa). 'Ada' (satī) berarti secara mutlak benar-benar ada. 'Dalam pembagian materi dan sebagainya' (rūpādibhede) berarti dalam pembagian materi, perasaan, dan sebagainya. 'Dalam tubuh' (kāye) berarti dalam kelompok unsur kehidupan (khandhasamūhe). 'Yang ada' (vijjamānā) berarti 'ada' (satī), yakni secara mutlak dapat ditemukan. Sebab, 'diri' dan sebagainya yang dibayangkan melalui pandangan (diṭṭhi) tidaklah ada secara mutlak, namun pandangan ini beranggapan bahwa hal itu memang ada. 'Yang menyelidiki' (vicinanto) berarti yang memeriksa hakikat fenomena (dhammasabhāva). 'Lelah' (kicchatī) berarti merasa letih. 'Melekat' (parāmasatī) berarti menyentuh (mengambil) melampaui batas; karena seseorang yang beranggapan bahwa 'pemurnian melalui sila, pemurnian melalui ritual', berarti ia telah melampaui jalan kemurnian (visuddhimagga) dan menyentuh hal yang berada di luarnya. 'Pandangan dengan dua puluh landasan' (vīsativatthukā diṭṭhī) adalah pandangan tentang diri yang berlangsung melalui pembayangan terhadap fenomena materi dan sebagainya, baik dengan menjadikannya sebagai landasan bagi masing-masing, atau sebagai tempat bernaung, atau sebagai pemiliknya, sehingga terdapat dua puluh jenis pandangan tentang diri. 'Keraguan' (vimati) berarti ketidakpahaman (amati) dalam arti merasa ragu karena tidak adanya pemikiran yang benar atau salah terhadap fenomena, yang berarti tidak adanya pelaksanaan. 'Genggaman yang terbalik' (vipariyāsaggāho) adalah anggapan yang keliru terhadap jalan yang tidak murni sebagai 'jalan kemurnian'. စိရပါရိဝါသိယဋ္ဌေနာတိ စိရပရိဝုတ္ထတာယ ပုရာဏဘာဝေန. အာသဝနဋ္ဌေနာတိ သန္ဒနဋ္ဌေန, ပဝတ္တနဋ္ဌေနာတိ အတ္ထော. သဝတီတိ ပဝတ္တတိ. အဝဓိအတ္ထော အာ-ကာရော, အဝဓိ စ မရိယာဒါဘိဝိဓိဘေဒတော ဒုဝိဓော. တတ္ထ မရိယာဒေါ ကိရိယံ ဗဟိ ကတွာ ပဝတ္တတိ ယထာ ‘‘အာ ပါဋလိပုတ္တာ ဝုဋ္ဌော ဒေဝေါ’’တိ. အဘိဝိဓိ ကိရိယံ ဗျာပေတွာ ပဝတ္တတိ ယထာ ‘‘အာ ဘဝဂ္ဂါ ဘဂဝတော ယသော ပဝတ္တော’’တိ. အဘိဝိဓိအတ္ထော အယံ အာ-ကာရော ဝေဒိတဗ္ဗော. Dalam arti 'tinggal dalam waktu lama' (cirapārivāsiyaṭṭhena), hal itu dikarenakan telah ada sejak lama atau karena sifat kunonya. Dalam arti 'mengalir' (āsavanaṭṭhena), maksudnya adalah dalam arti mengalir keluar atau berlangsung. 'Mengalir' (savati) berarti berlangsung. Awalan 'ā' memiliki makna batasan (avadhi), dan batasan itu ada dua jenis: berdasarkan pemisahan batas (mariyāda) dan perluasan cakupan (abhividhi). Di antaranya, 'mariyāda' berlangsung dengan menempatkan tindakan di luar batas tersebut, contohnya: 'ā pāṭaliputtā vuṭṭho devo' (hujan turun [sampai] ke Pāṭaliputta [tapi tidak termasuk Pāṭaliputta]). 'Abhividhi' berlangsung dengan melingkupi seluruh tindakan, contohnya: 'ā bhavaggā bhagavato yaso pavatto' (kemasyhuran Sang Baginda menyebar hingga ke puncak alam keberadaan [termasuk puncak alam tersebut]). Awalan 'ā' di sini harus dipahami dalam makna perluasan cakupan (abhividhi). ကတ္ထစိ ဒွေ အာသဝါ အာဂတာတိ ဝိနယပါဠိံ (ပါရာ. ၃၉) သန္ဓာယာဟ. တတ္ထ ဟိ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာနံ အာသဝါနံ သံဝရာယ, သမ္ပရာယိကာနံ အာသဝါနံ ပဋိဃာတာယာ’’တိ (ပါရာ. ၃၉) ဒွိဓာ အာသဝါ အာဂတာတိ. ကတ္ထစီတိ တိကနိပါတေ အာသဝသုတ္တေ, (ဣတိဝု. ၅၆; သံ. နိ. ၅.၁၆၃) အညေသု စ သဠာယတနသုတ္တာဒီသု (သံ. နိ. ၄.၃၂၁). သဠာယတနသုတ္တေသုပိ ဟိ ‘‘တယောမေ အာဝုသော အာသဝါ ကာမာသဝေါ ဘဝါသဝေါ အဝိဇ္ဇာသဝေါ’’တိ တယော ဧဝ အာဂတာတိ. နိရယံ ဂမေန္တီတိ နိရယဂါမိနီယာ. ယသ္မာ ဣဓ သာသဝံ ကုသလာကုသလံ ကမ္မံ အာသဝပရိယာယေန ဒေသိတံ, တသ္မာ ပဉ္စဂတိသံဝတ္တနီယဘာဝေန အာသဝါ အာဂတာ. ဣမသ္မိံ သင်္ဂီတိသုတ္တေ တယော အာဂတာတိ. ဧတ္ထ ယသ္မာ အညေသု စ အာ ဘဝဂ္ဂံ အာ ဂေါတြဘုံ ပဝတ္တန္တေသု မာနာဒီသု ဝိဇ္ဇမာနေသု အတ္တတ္တနိယာဒိဂ္ဂါဟဝသေန, အဘိဗျာပနမဒကရဏဝသေန အာသဝသဒိသတာ စ ဧတေသံယေဝ, န အညေသံ, တသ္မာ ဧတေသွေဝ အာသဝ-သဒ္ဒေါ နိရုဠှော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. န စေတ္ထ ‘‘ဒိဋ္ဌာသဝေါ နာဂတော’’တိ စိန္တေတဗ္ဗံ ဘဝတဏှာယ, ဘဝဒိဋ္ဌိယာပိ ဘဝါသဝဂ္ဂဟဏေနေဝ ဂဟိတတ္တာ. ကာမာသဝေါ နာမ ကာမနဋ္ဌေန, အာသဝနဋ္ဌေန စ. ဝုတ္တာယေဝ အတ္ထတော နိန္နာနာကရဏတော. Mengenai 'di suatu tempat disebutkan dua āsava', ini merujuk pada Vinaya Pāḷi (Pārājika 39). Di sana disebutkan dua jenis āsava: 'untuk perlindungan dari noda-noda (āsava) di kehidupan sekarang, dan untuk penghancuran noda-noda (āsava) di kehidupan mendatang'. Mengenai 'di suatu tempat' [yang lain], maksudnya adalah dalam Āsava Sutta di Tikanipāta (Itivuttaka 56; Saṃyutta Nikāya 5.163) dan dalam Saḷāyatanasutta lainnya (Saṃyutta Nikāya 4.321). Sebab dalam Saḷāyatanasutta juga disebutkan hanya tiga jenis: 'Ada tiga noda ini, Sahabat: noda keinginan indriawi (kāmāsavo), noda keberadaan (bhavāsavo), dan noda ketidaktahuan (avijjāsavo)'. 'Menyebabkan pergi ke neraka' berarti yang menuntun ke neraka. Karena di sini perbuatan baik dan buruk yang disertai noda (sāsava) diajarkan dengan istilah āsava, maka āsava-āsava tersebut disebutkan dalam konteks yang menuntun ke lima alam tujuan (gati). Dalam Saṅgītisutta ini, disebutkan tiga jenis. Di sini, karena noda-noda seperti kesombongan (māna) dan sebagainya yang berlangsung hingga puncak alam keberadaan dan hingga tahap gotrabhu itu ada, melalui cara penggenggaman sebagai diri atau milik diri, serta karena kemiripannya dengan āsava dalam hal melingkupi dan memabukkan, maka istilah 'āsava' secara khusus digunakan untuk hal-hal ini saja, bukan yang lain. Dan janganlah berpikir bahwa 'noda pandangan (diṭṭhāsavo) tidak termasuk', karena dengan penyebutan noda keberadaan (bhavāsavo), maka nafsu akan keberadaan dan pandangan akan keberadaan pun sudah tercakup. Noda keinginan indriawi (kāmāsavo) disebut demikian karena maknanya sebagai keinginan dan maknanya sebagai noda yang mengalir. Secara makna, keduanya telah dijelaskan tanpa perbedaan. ကာမေ ဧသတိ ဂဝေသတိ ဧတာယာတိ ကာမေသနာ, ကာမာနံ အဘိပတ္ထနာဝသေန, ပရိယေဋ္ဌိဝသေန, ပရိဘုဉ္ဇနဝသေန ဝါ ပဝတ္တရာဂေါ. ဘဝေသနာ ပန ဘဝပတ္ထနာ, ဘဝါဘိရတိဘဝဇ္ဈောသာနဝသေန ပဝတ္တရာဂေါ. ဒိဋ္ဌိဂတိကသမ္မတဿာတိ အညတိတ္ထိယေဟိ ပရိကပ္ပိတဿ, သမ္ဘာဝိတဿ [Pg.191] စ. ဗြဟ္မစရိယဿာတိ တပေါပက္ကမဿ. တဒေကဋ္ဌန္တိ တာဟိ ရာဂဒိဋ္ဌီဟိ သဟဇေကဋ္ဌံ. ကမ္မန္တိ အကုသလကမ္မံ. တမ္ပိ ဟိ ကာမာဒိကေ နိဗ္ဗတ္တနာဓိဋ္ဌာနာဒိဝသေန ပဝတ္တံ ‘‘ဧသတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. အန္တဂ္ဂါဟိကာ ဒိဋ္ဌီတိ နိဒဿနမတ္တမေတံ. ယာ ကာစိ ပန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ တပေါပက္ကမဟေတုကာ ဗြဟ္မစရိယေသနာ ဧဝ. Pencarian akan keinginan indriawi (kāmesanā) adalah kondisi di mana seseorang mencari atau mengejar keinginan indriawi; ini merupakan nafsu (rāgo) yang berlangsung melalui aspirasi terhadap objek indriawi, pencariannya, atau penikmatannya. Sedangkan pencarian akan keberadaan (bhavesanā) adalah aspirasi untuk menjadi sesuatu, nafsu yang berlangsung melalui kegemaran pada keberadaan dan kemelekatan pada keberadaan. Mengenai 'apa yang dianggap oleh penganut pandangan salah' (diṭṭhigatikasammatassa), maksudnya adalah apa yang dibayangkan dan dijunjung tinggi oleh para pengikut ajaran lain. 'Kehidupan suci' (brahmacariyassa) merujuk pada praktik pertapaan (tapo). 'Berada pada landasan yang sama dengannya' (tadekaṭṭhaṃ) berarti berada pada landasan yang sama secara bersamaan (sahajekaṭṭhaṃ) dengan nafsu dan pandangan tersebut. 'Kamma' berarti perbuatan tidak bajik (akusalakamma). Itu juga disebut 'mencari' (esatī) karena berlangsung melalui tekad untuk menghasilkan kelahiran di alam indriawi dan sebagainya. 'Pandangan yang mengambil posisi ekstrem' (antaggāhikā diṭṭhī) hanyalah sebuah contoh. Namun, setiap pandangan salah yang berakar pada praktik pertapaan itulah yang disebut sebagai pencarian kehidupan suci (brahmacariyesanā). အာကာရသဏ္ဌာနန္တိ ဝိသိဋ္ဌာကာရာဝဋ္ဌာနံ ကထံဝိဓန္တိ ဟိ ကေန ပကာရေန သဏ္ဌိတံ, သမဝဋ္ဌိတန္တိ အတ္ထော. သဒ္ဒတ္ထတော ပန ဝိဒဟနံ ဝိသိဋ္ဌာကာရေန အဝဋ္ဌာနံ ဝိဓာ, ဝိဓီယတိ ဝိသဒိသာကာရေန ဌပီယတီတိ ဝိဓာ, ကောဋ္ဌာသော. ဝိဒဟနတော ဟီနာဒိဝသေန ဝိဝိဓေနာကာရေန ဒဟနတော ဥပဓာရဏတော ဝိဓာ, မာနောဝ. သေယျသဒိသဟီနာနံ ဝသေနာတိ သေယျသဒိသဟီနဘာဝါနံ ယာထာဝါ’ ယာထာဝဘူတာနံ ဝသေန. တယော မာနာ ဝုတ္တာ သေယျဿေဝ ဥပ္ပဇ္ဇနကာ. ဧသ နယော သဒိသဟီနေသုပိ. တေနာဟ ‘‘အယဉှိ မာနော’’တိအာဒိ. ဣဒါနိ ယထာဥဒ္ဒိဋ္ဌေ နဝဝိဓေပိ မာနေ ဝတ္ထုဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ရာဇူနဉ္စေဝ ပဗ္ဗဇိတာနဉ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ကသ္မာ? တေ ဝိသေသတော အတ္တာနံ သေယျတော ဒဟန္တီတိ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေန္တော ‘‘ရာဇာ ဟီ’’တိအာဒိမာဟ. ကော မယာ သဒိသော အတ္ထီတိ ကော-သဒ္ဒေါ ပဋိက္ခေပတ္ထော, အညော သဒိသော နတ္ထီတိ အဓိပ္ပာယော. ဧတေသံယေဝါတိ ရာဇူနံ, ပဗ္ဗဇိတာနဉ္စ. ဥပ္ပဇ္ဇတိ သေဋ္ဌဝတ္ထုကတ္တာ တဿ. ‘‘ဟီနောဟမသ္မီ’’တိ မာနေပိ ဧသေဝ နယော. Bentuk dan struktur (ākārasaṇṭhāna) berarti kemantapan dalam bentuk yang khusus; 'seperti apa' (kathaṃvidhaṃ) berarti dengan cara apa ia terbentuk, maksudnya adalah struktur yang mantap. Berdasarkan makna katanya, 'vidhā' berarti pengaturan atau kemantapan dalam bentuk yang khusus; diatur atau ditempatkan dalam bentuk yang berbeda-beda, itulah 'vidhā', yakni sebuah bagian/klasifikasi. Karena diatur dalam berbagai bentuk seperti rendah dan sebagainya, atau karena diletakkan atau dipertimbangkan secara beragam, maka disebut 'vidhā', yang tidak lain adalah kesombongan (māna). 'Berdasarkan keadaan lebih baik, setara, dan lebih rendah' berarti melalui keadaan menjadi lebih baik, setara, atau lebih rendah yang sesuai dengan kenyataan atau tidak sesuai dengan kenyataan. Disebutkan tiga jenis kesombongan yang hanya muncul pada orang yang (merasa) lebih baik. Metode ini juga berlaku pada mereka yang setara dan lebih rendah. Itulah sebabnya dikatakan 'Inilah kesombongan' (ayañhi māno) dan seterusnya. Sekarang, untuk menunjukkan pembagian berdasarkan objek pada sembilan jenis kesombongan yang telah disebutkan, dikatakan 'Di sana' (tattha) dan seterusnya. Mengapa itu muncul pada para raja dan juga para petapa? Karena mereka secara khusus menganggap diri mereka lebih baik. Sekarang, untuk menunjukkan hal tersebut secara terperinci, dikatakan 'Seorang raja...' dan seterusnya. 'Siapa yang setara dengan saya?' — kata 'siapa' (ko) di sini bermakna penolakan, maksudnya adalah 'tidak ada orang lain yang setara'. Hal ini muncul 'hanya pada mereka' (etesaṃyeva), yakni pada para raja dan petapa, karena objeknya adalah sesuatu yang unggul. Dalam kesombongan berupa 'saya lebih rendah' (hīnohamasmī), metodenya juga sama. ‘‘ကော မယာ သဒိသော အညော ရာဇပုရိသော အတ္ထီ’’တိ ဝါ ‘‘မယှံ အညေဟိ သဒ္ဓိံ ကိံ နာနာကရဏ’’န္တိ ဝါ ‘‘အမစ္စော တိ နာမာမေဝ…ပေ… နာမာဟ’’န္တိ ဝါတိ သဒိသဿ သေယျမာနာဒီနံ တိဏ္ဏံ ပဝတ္တိအာကာရဒဿနံ. Atau 'siapa abdi raja lain yang setara dengan saya?', atau 'apa perbedaan saya dengan orang lain?', atau 'seorang menteri hanyalah nama... dan seterusnya... adalah nama saya' — ini adalah penjelasan tentang cara berlangsungnya tiga jenis kesombongan, yaitu merasa setara, merasa lebih baik, dan sebagainya. ဒါသာဒီနန္တိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဘတိက ကမ္မကရာဒီနံ ပရာဓီနဝုတ္တိကာနံ ဂဟဏံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ဝါ ဂဟိတေ ဧဝ ‘‘ပုက္ကုသစဏ္ဍာလာဒယောပီ’’တိ သယမေဝ ဒဿေတိ. နနု စ မာနော နာမာယံ သံပဂ္ဂဟရသော, သော ကထံ ဩမာနေ သမ္ဘဝတီတိ? သောပိ အဝကရဏမုခေန ဝိဓာနဝတ္ထုနာ ပဂ္ဂဏှနဝသေနေဝ ပဝတ္တတီတိ နာယံ ဝိရောဓော. တေနေဝါဟ ‘‘ကိံ ဒါသော နာမ အဟန္တိ ဧတေ မာနေ ကရောတီ’’တိ. တထာ ဟိဿ ယာထာဝမာနတာ ဝုတ္တာ. Dengan kata 'budak dan sebagainya' (dāsādīnaṃ), kata 'dan sebagainya' mencakup buruh upahan, pekerja, dan orang-orang yang hidupnya bergantung pada orang lain. Melalui kata 'dan sebagainya' itu pula, penulis sendiri menunjukkan bahwa 'golongan Pukkusa, Caṇḍāla, dan lainnya juga' termasuk di dalamnya. Bukankah kesombongan (māna) ini memiliki sifat mengangkat (saṃpaggaharaso), lalu bagaimana mungkin itu terjadi dalam rasa rendah diri (omāne)? Tidak ada pertentangan di sini, karena hal itu (merasa rendah diri) juga berlangsung melalui cara mengangkat (diri) dengan landasan pengaturan melalui cara merendahkan. Itulah sebabnya dikatakan: 'Apakah aku ini seorang budak?' — maka ia pun melakukan kesombongan-kesombongan ini. Demikianlah kesombongannya yang sesuai dengan kenyataan (yāthāvamānatā) dijelaskan. ယာထာဝမာနာ [Pg.192] ဘဝနိကန္တိ ဝိယ, အတ္တဒိဋ္ဌိ ဝိယ စ န မဟာသာဝဇ္ဇာ, တသ္မာ တေ န အပါယဂမနီယာ. ယထာဘူတဝတ္ထုကတာယ ဟိ တေ ယာထာဝမာနာ. ‘‘အရဟတ္တမဂ္ဂဝဇ္ဈာ’’တိ စ တဿ အနဝသေသပ္ပဟာယိတာယ ဝုတ္တံ. ဒုတိယတတိယမဂ္ဂေဟိ စ တေ ယထာက္ကမံ ပဟီယန္တိ, ယေ ဩဠာရိကတရာ, ဩဠာရိကတမာ စ. မာနော ဟိ ‘‘အဟံ အသ္မီ’’တိ ပဝတ္တိယာ ဥပရိမဂ္ဂေသု သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဥဇုဝိပစ္စနီကော ဟုတွာ ပဟီယတိ. အယာထာဝမာနာ နာမ အယထာဘူတဝတ္ထုကတာယ, တေနေဝ တေ မဟာသာဝဇ္ဇဘာဝေန ပဌမမဂ္ဂဝဇ္ဈာ ဝုတ္တာ. Kesombongan yang sesuai dengan kenyataan (yāthāvamāna), seperti halnya keinginan akan penjelmaan (bhavanikanti) dan pandangan tentang diri (attadiṭṭhi), tidaklah sangat berbahaya; oleh karena itu, hal-hal tersebut tidak menyebabkan kelahiran di alam menderita (apāya). Sebab, kesombongan yang sesuai dengan kenyataan itu didasarkan pada objek sebagaimana adanya. Dan dikatakan "dapat ditinggalkan oleh Jalan Arahat" karena pengikisannya yang tanpa sisa. Melalui Jalan kedua dan ketiga, kesombongan tersebut ditinggalkan secara berurutan, yaitu yang lebih kasar dan yang paling kasar. Karena kesombongan (māna) yang berlangsung sebagai "aku ada" menjadi lawan langsung bagi Pandangan Terang pada jalan-jalan tingkat atas, lalu ia ditinggalkan. Apa yang disebut kesombongan yang tidak sesuai dengan kenyataan (ayāthāvamāna) adalah karena didasarkan pada objek yang tidak sebagaimana adanya; oleh karena itulah, karena sifatnya yang sangat berbahaya, ia dikatakan dapat ditinggalkan oleh Jalan pertama. အတတိ သတတံ ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတိ အဒ္ဓါ, ကာလောတိ အာဟ ‘‘တယော အဒ္ဓါတိ တယော ကာလာ’’တိ. သုတ္တန္တပရိယာယေနာတိ ဘဒ္ဒေကရတ္တသုတ္တာဒီသု (မ. နိ. ၃.၂၈၃) အာဂတနယေန. တတ္ထ ဟိ ‘‘ယော စာဝုသော မနော, ယေ စ ဓမ္မာ, ဥဘယမေတံ ပစ္စုပ္ပန္နံ, တသ္မိံ စေ ပစ္စုပ္ပန္နေ ဆန္ဒရာဂပဋိဗဒ္ဓံ ဟောတိ ဝိညာဏံ, ဆန္ဒရာဂပဋိဗဒ္ဓတ္တာ ဝိညာဏဿ တဒဘိနန္ဒတိ, တဒဘိနန္ဒန္တော ပစ္စုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု သံဟီရတီ’’တိ (မ. နိ. ၃.၂၈၄) အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန္နံ သန္ဓာယ ဧဝံ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ပဋိသန္ဓိတော ပုဗ္ဗေ’’တိအာဒိ. တဒန္တရန္တိ တေသံ စုတိပဋိသန္ဓီနံ ဝေမဇ္ဈံ ပစ္စုပ္ပန္နော အဒ္ဓါ, ယော ပုဗ္ဗန္တာပရန္တာနံ ဝေမဇ္ဈတာယ ‘‘ပုဗ္ဗန္တာပရန္တေ ကင်္ခတိ, (ဓ. သ. ၁၁၂၃) ပုဗ္ဗန္တာပရန္တေ အညာဏ’’န္တိ (ဓ. သ. ၁၀၆၇, ၁၁၀၆, ၁၁၂၈) ဧဝမာဒီသု ‘‘ပုဗ္ဗန္တာပရန္တော’’တိ စ ဝုစ္စတိ. ဘင်္ဂေါ ဓမ္မော အတီတံသေန သင်္ဂဟိတောတိ အာဟ ‘‘ဘင်္ဂတော ဥဒ္ဓံ အတီတော အဒ္ဓါ နာမာ’’တိ. တထာ အနုပ္ပန္နော ဓမ္မော အနာဂတံသေန သင်္ဂဟိတောတိ အာဟ ‘‘ဥပ္ပာဒတော ပုဗ္ဗေ အနာဂတော အဒ္ဓါ နာမာ’’တိ. ခဏတ္တယေတိ ဥပ္ပာဒေါ, ဌိတိ, ဘင်္ဂေါတိ တီသု ခဏေသု. ယဒါ ဟိ ဓမ္မော ဟေတုပစ္စယဿ သမဝါယေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ယဒါ စ ဝေတိ, ဣတိ ဒွီသုပိ ခဏေသု ဌိတိက္ခဏေ ဝိယ ပစ္စုပ္ပန္နောတိ. ဓမ္မာနဉှိ ပါကဘာဝူပါဓိကံ ပတ္တဗ္ဗံ ဥဒယော, ဝိဒ္ဓံသဘာဝူပါဓိကံ ဝယော, တဒုဘယဝေမဇ္ဈံ ဌိတိ. ယဒိ ဧဝံ အဒ္ဓါ နာမာယံ ဓမ္မော ဧဝ အာပန္နောတိ? န ဓမ္မော, ဓမ္မဿ ပန အဝတ္ထာဘေဒေါ, တဉ္စ ဥပါဒါယ လောကေ ကာလသမညာတိ ဒဿေတုံ ‘‘အတီတာဒိဘေဒေါ စ နာမ အယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ လောကေ. တေနေဝ ဝေါဟာရေနာတိ တံ တံ အဝတ္ထာဝိသေသံ ဥပါဒါယ ဓမ္မော ‘‘အတီတော အနာဂတော ပစ္စုပ္ပန္နော’’တိ ယေန ဝေါဟာရေန [Pg.193] ဝေါဟရီယတိ, ဓမ္မပ္ပဝတ္တိမတ္တတာယ ဟိ ပရမတ္ထတော အဝိဇ္ဇမာနောပိ ကာလော တဿေဝ ဓမ္မဿ ပဝတ္တိအဝတ္ထာဝိသေသံ ဥပါဒါယ တေနေဝ ဝေါဟာရေန ‘‘အတီတော အဒ္ဓါ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တော. Disebut "addhā" (jangka waktu) karena ia terus-menerus berjalan, bergerak, berlangsung; ia adalah waktu (kāla), maka dikatakan "tiga jangka waktu adalah tiga waktu". Menurut metode Suttanta, seperti yang terdapat dalam Bhaddekaratta Sutta dan lainnya, dikatakan: "O, para bhikkhu, apa pun pikiran itu dan apa pun fenomena (dhamma) itu, keduanya adalah sekarang (paccuppanna). Jika dalam apa yang sekarang itu kesadaran terbelenggu oleh keinginan dan nafsu, maka karena kesadaran terbelenggu oleh keinginan dan nafsu itu, ia menikmatinya; karena menikmati hal itu, ia hanyut dalam fenomena-fenomena sekarang ini." Ini dikatakan merujuk pada jangka waktu sekarang. Oleh karena itu dikatakan "sebelum kelahiran kembali" dan seterusnya. "Tadantara" berarti pertengahan di antara kematian dan kelahiran kembali tersebut adalah jangka waktu sekarang, yang karena berada di tengah-tengah antara batas awal dan batas akhir, disebut sebagai "batas awal dan batas akhir" dalam kalimat-kalimat seperti "ia ragu akan batas awal dan batas akhir," "ketidaktahuan akan batas awal dan batas akhir," dan sebagainya. Fenomena yang sudah hancur (bhaṅga) tercakup dalam bagian masa lampau, maka dikatakan "setelah kehancuran disebut jangka waktu lampau". Demikian pula, fenomena yang belum muncul (anuppanna) tercakup dalam bagian masa depan, maka dikatakan "sebelum kemunculan disebut jangka waktu yang akan datang". "Dalam tiga momen" berarti dalam tiga momen: kemunculan (uppāda), keberadaan (ṭhiti), dan kehancuran (bhaṅga). Sebab, ketika suatu fenomena muncul karena kumpulan sebab dan kondisi, dan ketika ia lenyap, dalam kedua momen ini ia dianggap sebagai "sekarang", sama seperti pada momen keberadaan. Sebab, kemunculan (udayo) adalah apa yang dicapai berdasarkan sifat penampakan fenomena, kelenyapan (vayo) berdasarkan sifat penghancuran, dan keberadaan (ṭhiti) adalah pertengahan di antara keduanya. Jika demikian, apakah yang disebut jangka waktu ini adalah fenomena itu sendiri? Bukan fenomena, melainkan perbedaan keadaan dari fenomena tersebut, dan dengan merujuk pada hal itu maka di dunia ini terdapat sebutan waktu (kālasamaññā); untuk menunjukkan hal inilah dikatakan "ini adalah perbedaan masa lampau dan sebagainya". "Di sini" berarti di dunia ini. "Dengan sebutan itu pula" berarti dengan merujuk pada perbedaan keadaan tertentu tersebut, suatu fenomena disebut sebagai "lampau, akan datang, sekarang"; sebab secara mutlak (paramatthato) waktu tidaklah eksis karena ia hanyalah keberlangsungan fenomena saja, namun dengan merujuk pada perbedaan keadaan berlangsungnya fenomena tersebut, ia disebut dengan sebutan "jangka waktu lampau" dan sebagainya. အန္တ-သဒ္ဒေါ လောကေ ပရိယောသာနေ, ကောဋိယံ နိရုဠှောတိ တဒတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘အန္တောယေဝ အန္တော’’တိ အာဟ, ကောဋိ အန္တောတိ အတ္ထော. ပရဘာဂေါတိ ပါရိမန္တော. အမတိ ဂစ္ဆတိ ဘဝပ္ပဗန္ဓော နိဋ္ဌာနံ ဧတ္ထာတိ အန္တော, ကောဋိ. အမနံ နိဋ္ဌာနဂမနန္တိ အန္တော, ဩသာနံ. သော ပန ‘‘ဧသေဝန္တော ဒုက္ခဿာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၃၉၃; သံ. နိ. ၂.၅၁) ဝုတ္တတ္တာ ဒုက္ခဏ္ဏဝဿ ပါရိမန္တောတိ အာဟ ‘‘ပရဘာဂေါ’’တိ. အမ္မတိ ပရိဘုယျတိ ဟီဠီယတီတိ အန္တော, လာမကော. အမ္မတိ ဘာဂသော ဉာယတီတိ အန္တော, အံသောတိ အာဟ ‘‘ကောဋ္ဌာသော အန္တော’’တိ. သန္တော ပရမတ္ထတော ဝိဇ္ဇမာနော ကာယော ဓမ္မသမူဟောတိ သက္ကာယော, ခန္ဓာ, တေ ပန အရိယသစ္စဘူတာ ဣဓာဓိပ္ပေတာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ’’တိ. ပုရိမတဏှာတိ ယေသံ နိဗ္ဗတ္တိကာ, တန္နိဗ္ဗတ္တိတော ပဂေဝ သိဒ္ဓါ တဏှာ. အပ္ပဝတ္တိဘူတန္တိ နပ္ပဝတ္တတိ တဒုဘယံ ဧတ္ထာတိ တေသံ အပ္ပဝတ္တိဋ္ဌာနဘူတံ. ယဒိ ‘‘သက္ကာယော အန္တော’’တိအာဒိနာ အညမညံ ဝိဘတ္တိတာယ ဒုက္ခသစ္စာဒယော ဂဟိတာ, အထ ကသ္မာ မဂ္ဂေါ န ဂဟိတောတိ အာဟ ‘‘မဂ္ဂေါ ပနာ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ဥပါယတ္တာတိ ဥပါယဘာဝတော, သမ္ပာပကဟေတုဘာဝတောတိ အတ္ထော. Kata "anta" di dunia ini lazim digunakan untuk arti akhir (pariyosāna) atau batas (koṭi); untuk menunjukkan makna tersebut ia mengatakan "batas itu sendiri adalah akhir (anto)", artinya batas adalah akhir. "Parabhāgo" berarti bagian tepi atau ujung. Disebut "anto" (akhir/batas) karena "amati" (berjalan), yaitu rangkaian penjelmaan mencapai penyelesaian di sini. "Amanaṃ" berarti pencapaian penyelesaian, itulah akhir atau kesudahan. Namun, karena dikatakan "inilah akhir penderitaan", maka ia disebut "parabhāgo" (bagian tepi) dari samudra penderitaan. "Ammati" berarti dihina atau direndahkan, maka "anta" berarti rendah (lāmako). "Ammati" berarti diketahui berdasarkan bagian-bagiannya, maka "anta" berarti bagian (koṭṭhāso). "Sakkāya" adalah kumpulan fenomena atau tubuh yang ada secara paramattha (hakiki); ini merujuk pada lima kelompok unsur kehidupan (pañcupādānakkhandhā) yang merupakan Kebenaran Mulia. "Purimataṇhā" adalah nafsu keinginan terdahulu yang menghasilkan mereka, yang telah ada sebelum kelahiran mereka. "Appavattibhūtaṃ" berarti tempat di mana keduanya (sakkāya dan samudaya) tidak lagi berlangsung. Jika dengan kata "sakkāyo anto" dan seterusnya, kebenaran penderitaan dan lainnya diambil secara terpisah, lalu mengapa Jalan (magga) tidak diambil? Maka ia mengatakan "Namun Jalan (maggo pana)..." dan seterusnya. Di sana, itu karena fungsinya sebagai sarana (upāya), artinya karena perannya sebagai penyebab yang membawa pada pencapaian. ယဒိ ပန ဟေတုမန္တဂ္ဂဟဏေနေဝ ဟေတု ဂဟိတော ဟောတိ, နနု ဧဝံ သက္ကာယဂ္ဂဟဏေနေဝ တဿ ဟေတုဘူတော သက္ကာယသမုဒယော ဂဟိတော ဟောတီတိ? တဿ ဂဟဏေ သင်္ခတဒုကော ဝိယ, သပ္ပစ္စယဒုကော ဝိယ စ ဒုကောဝါယံ အာပဇ္ဇတိ, န တိကော. ယထာ ပန သက္ကာယံ ဂဟေတွာ သက္ကာယသမုဒယောပိ ဂဟိတော, ဧဝံ သက္ကာယနိရောဓံ ဂဟေတွာ သက္ကာယနိရောဓုပါယော ဂယှေယျ, ဧဝံ သတိ စတုက္ကော အယံ အာပဇ္ဇေယျ, န တိကော, တသ္မာ ဟေတုမန္တဂ္ဂဟဏေန ဟေတုဂ္ဂဟဏံ န စိန္တေတဗ္ဗံ. အယံ ပနေတ္ထ အဓိပ္ပာယော ယုတ္တော သိယာ – ဣဓ သက္ကာယသက္ကာယသမုဒယာ အနာဒိကာလိကာ, အသတိ မဂ္ဂဘာဝနာယံ ပစ္စယာနုပရမေန အပရိယန္တာ စ, နိဗ္ဗာနံ ပန အပ္ပစ္စယတ္တာ အတ္တနော နိစ္စတာယ ဧဝ သဗ္ဗဒါဘာဝီတိ အနာဒိကာလိကော, အပရိယန္တော စ. ဣတိ ဣမာနိ တီဏိ သစ္စာနိ မဟာထေရော ဣမာယ သဘာဂတာယ ‘‘တယော အန္တာ’’တိ တိကံ ကတွာ ဒဿေတိ[Pg.194]. အရိယမဂ္ဂေါ ပန ကဒါစိ ကရဟစိ လဗ္ဘမာနော န တထာတိ တဿ အတိဝိယ ဒုလ္လဘပါတုဘာဝတံ ဒီပေတုံ တိကတော ဗဟိကတောတိ အယမေတ္ထ အတ္တနောမတိ. Jika dengan mengambil apa yang memiliki sebab (hetumanta) maka sebabnya (hetu) juga sudah diambil, bukankah dengan mengambil sakkāya maka asal-mula sakkāya (sakkāyasamudaya) yang menjadi sebabnya juga sudah diambil? Jika demikian, pengambilan ini akan menjadi sebuah kelompok dua (duka) seperti kelompok dua fenomena terkondisi (saṅkhataduka) atau kelompok dua fenomena yang memiliki kondisi (sappaccayaduka), bukan kelompok tiga (tika). Sebagaimana dengan mengambil sakkāya maka asal-mula sakkāya juga diambil, demikian pula dengan mengambil lenyapnya sakkāya (sakkāyanirodha) maka sarana untuk melenyapkan sakkāya juga akan ikut diambil; jika demikian, hal ini akan menjadi kelompok empat (catukka), bukan kelompok tiga. Oleh karena itu, tidaklah benar berpikir bahwa pengambilan sebab sudah tercakup dalam pengambilan apa yang memiliki sebab. Dalam hal ini, maksud yang tepat seharusnya adalah: di sini, sakkāya dan asal-mula sakkāya tidak memiliki awal yang diketahui, dan tanpa pengembangan Jalan, mereka tidak akan berakhir karena tidak berhentinya kondisi-kondisi; sedangkan Nibbāna, karena tidak terkondisi dan karena sifat kekekalannya sendiri, ia selalu ada, sehingga ia tidak memiliki awal dan tidak memiliki akhir. Jadi, Mahāthera menunjukkan ketiga kebenaran ini sebagai kelompok tiga (tika) dengan menyebutnya "tiga akhir" karena kesamaan sifat tersebut. Namun Jalan Mulia (ariyamagga), karena hanya bisa diperoleh sewaktu-waktu (jarang sekali), tidaklah demikian; maka untuk menunjukkan betapa sangat sulitnya Jalan itu muncul, ia dikeluarkan dari kelompok tiga tersebut; ini adalah pendapat pribadi (attanomati) dalam hal ini. ဒုက္ခတာတိ ဒုက္ခဘာဝေါ, ဒုက္ခံယေဝ ဝါ ယထာ ဒေဝေါ ဧဝ ဒေဝတာ. ဒုက္ခ-သဒ္ဒေါ စာယံ အဒုက္ခသဘာဝေသုပိ သုခုပေက္ခာသု ကဉ္စိ အနိဋ္ဌတာဝိသေသံ ဥပါဒါယ ပဝတ္တတီတိ တတော နိဝတ္တေန္တော သဘာဝဒုက္ခဝါစိနာ ဧကေန ဒုက္ခ-သဒ္ဒေန ဝိသေသေတွာ ‘‘ဒုက္ခဒုက္ခတာ’’တိ အာဟ. ဘဝတိ ဟိ ဧကန္တတော တံသဘာဝေပိ အတ္ထေ အညဿ ဓမ္မဿ ယေန ကေနစိ သဒိသတာလေသေန ဗျဘိစာရာသင်္ကာတိ ဝိသေသိတဗ္ဗတာ ယထာ ‘‘ရူပရူပံ တိလတေလ’’န္တိ (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ပကိဏ္ဏကထာ) စ. သင်္ခါရဘာဝေနာတိ သင်္ခတဘာဝေန. ပစ္စယေဟိ သင်္ခရီယန္တီတိ သင်္ခါရာ, အဒုက္ခမသုခဝေဒနာ. သင်္ခရိယမာနတ္တာ ဧဝ ဟိ အသာရကတာယ ပရိဒုဗ္ဗလဘာဝေန ဘင်္ဂဘင်္ဂါဘိမုခက္ခဏေသု ဝိယ အတ္တလာဘက္ခဏေပိ ဝိဗာဓပ္ပတ္တာ ဧဝ ဟုတွာ သင်္ခါရာ ပဝတ္တန္တီတိ အာဟ ‘‘သင်္ခတတ္တာ ဥပ္ပာဒဇရာဘင်္ဂပီဠိတာ’’တိ. တသ္မာတိ ယထာဝုတ္တကာရဏတော. အညဒုက္ခသဘာဝဝိရဟတောတိ ဒုက္ခဒုက္ခတာဝိပရိဏာမဒုက္ခတာသင်္ခါတဿ အညဿ ဒုက္ခသဘာဝဿ အဘာဝတော. ဝိပရိဏာမေတိ ပရိဏာမေ, ဝိဂမေတိ အတ္ထော. တေနာဟ ပပဉ္စသူဒနိယံ ‘‘ဝိပရိဏာမဒုက္ခာတိ နတ္ထိဘာဝေါ ဒုက္ခ’’န္တိ. အပရိညာတဝတ္ထုကာနဉှိ သုခဝေဒနုပရမော ဒုက္ခတော ဥပဋ္ဌာတိ, သွာယမတ္ထော ပိယဝိပ္ပယောဂေန ဒီပေတဗ္ဗော. တေနာဟ ‘‘သုခဿ ဟီ’’တိအာဒိ. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယော ပဒေသနိဿိတော ဝေဒနာဝိသေသမတ္တဝိသယတ္တာတိ အနဝသေသတော သင်္ခါရဒုက္ခတံ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိ ဒုတိယနယော ဝုတ္တော. နနု စ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာ’’တိ (ဓ. ပ. ၂၇၈) ဝစနတော သုခဒုက္ခဝေဒနာနမ္ပိ သင်္ခါရဒုက္ခတာ အာပန္နာတိ? သစ္စမေတံ, သာ ပန သာမညဇောတနာအပဝါဒဘူတေန ဣတရဒုက္ခတာဝစနေန နိဝတ္တီယတီတိ နာယံ ဝိရောဓော. တေနေဝါဟ ‘‘ဌပေတွာ ဒုက္ခဝေဒနံ သုခဝေဒနဉ္စာ’’တိ. Dukkhatā berarti keadaan menderita, atau semata-mata penderitaan itu sendiri, sebagaimana kata 'deva' menjadi 'devatā'. Istilah 'dukkha' ini, bahkan pada hal-hal yang bukan bersifat menderita seperti perasaan bahagia dan netral, digunakan berdasarkan adanya suatu bentuk ketidakinginan tertentu (aniṭṭhatā); guna membedakannya dari hal tersebut, maka ia menggunakan satu istilah 'dukkha' yang menunjukkan penderitaan hakiki untuk menspesifikasikannya dengan mengatakan 'dukkhadukkhatā' (penderitaan karena penderitaan). Karena bahkan dalam makna yang sepenuhnya memiliki hakikat tersebut, masih terdapat kemungkinan keraguan akan penyimpangan karena kemiripan sekecil apa pun dengan fenomena lain, sehingga diperlukan spesifikasi, seperti dalam contoh 'rūparūpa' (materi murni) dan 'tilatela' (minyak wijen). 'Dengan keadaan bentukan' berarti dengan keadaan yang dikondisikan (saṅkhatabhāva). Apa yang dikonstruksi oleh kondisi-kondisi disebut saṅkhāra (bentukan), yaitu perasaan netral (bukan-menderita-pun-bukan-bahagia). Karena justru karena sedang dikondisikan, disebabkan oleh ketiadaan inti dan keadaan yang sangat lemah, baik pada saat kemunculannya maupun pada saat-saat menuju kehancuran demi kehancuran, bentukan-bentukan tersebut berlangsung dalam keadaan tertindas; maka ia mengatakan 'karena sifat terkondisinya, mereka tertindas oleh muncul, menua, dan hancur'. 'Oleh karena itu' berarti karena alasan yang telah disebutkan. 'Karena bebas dari hakikat penderitaan lainnya' berarti karena tidak adanya hakikat penderitaan lain yang disebut sebagai dukkhadukkhatā dan vipariṇāmadukkhatā. Dalam 'vipariṇāme' (perubahan) berarti dalam lenyapnya; itulah maknanya. Oleh karena itu, dikatakan dalam Papañcasūdani: 'Penderitaan karena perubahan berarti keadaan ketiadaan adalah menderita'. Sebab bagi mereka yang tidak memahami dasar objeknya, berhentinya perasaan bahagia tampak sebagai penderitaan; makna ini harus dijelaskan melalui perpisahan dengan yang dicintai. Itulah sebabnya ia mengatakan 'Karena bagi kebahagiaan...', dan seterusnya. Metode sebelumnya yang telah disebutkan terbatas pada bagian tertentu karena hanya mencakup jenis perasaan tertentu saja; untuk menunjukkan saṅkhāradukkhatā secara menyeluruh, metode kedua diperkenalkan dengan kata 'selain itu' (apicā). Bukankah berdasarkan pernyataan 'semua bentukan adalah menderita', perasaan bahagia dan menderita juga termasuk dalam saṅkhāradukkhatā? Benar demikian, namun penjelasan umum tersebut dibatasi oleh pernyataan tentang jenis penderitaan lainnya sebagai pengecualian; maka tidak ada kontradiksi. Itulah sebabnya ia mengatakan 'dengan mengecualikan perasaan menderita dan perasaan bahagia'. မိစ္ဆာသဘာဝေါတိ ‘‘ဟိတသုခါဝဟော မေ ဘဝိဿတီ’’တိ ဧဝံ အာသီသိတောပိ တထာ အဘာဝတော, အသုဘာဒီသုယေဝ ‘‘သုဘ’’န္တိအာဒိဝိပရီတပ္ပဝတ္တိတော စ မိစ္ဆာသဘာဝေါ, မုသာသဘာဝေါတိ အတ္ထော. မာတုဃာတကာဒီသု ပဝတ္တမာနာပိ ဟိ ဟိတသုခံ ဣစ္ဆန္တာဝ ပဝတ္တန္တီတိ တေ [Pg.195] ဓမ္မာ ‘‘ဟိတသုခါဝဟာ မေ ဘဝိဿန္တီ’’တိ အာသီသိတာ ဟောန္တိ. တထာ အသုဘာသုခါနိစ္စာနတ္တေသု သုဘာဒိဝိပရိယာသဒဠှတာယ အာနန္တရိယကမ္မနိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌီသု ပဝတ္တိ ဟောတီတိ တေ ဓမ္မာ အသုဘာဒီသု သုဘာဒိဝိပရီတပ္ပဝတ္တိကာ ဟောန္တိ. ဝိပါကဒါနေ သတိ ခန္ဓဘေဒါနန္တရမေဝ ဝိပါကဒါနတော နိယတော, မိစ္ဆတ္တော စ သော နိယတော စာတိ မိစ္ဆတ္တနိယတော. အနေကေသု အာနန္တရိယေသု ကတေသု ယံ တတ္ထ ဗလဝံ, တံ ဝိပစ္စတိ, န ဣတရာနီတိ ဧကန္တဝိပါကဇနကတာယ နိယတတာ န သက္ကာ ဝတ္တုန္တိ ‘‘ဝိပါကဒါနေ သတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ခန္ဓဘေဒါနန္တရန္တိ စုတိအနန္တရန္တိ အတ္ထော. စုတိ ဟိ မရဏနိဒ္ဒေသေ ‘‘ခန္ဓာနံ ဘေဒေါ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၃၉၀; မ. နိ. ၁.၁၂၃; ၃.၃၇၃; ဝိဘ. ၁၉၃) ဝုတ္တာ, ဧတေန ဝစနေန သတိ ဖလဒါနေ စုတိအနန္တရော ဧဝ ဧတေသံ ဖလကာလော, န အညောတိ ဖလကာလနိယမေန နိယတတာ ဝုတ္တာ ဟောတိ, န ဖလဒါနနိယမေနာတိ နိယတဖလကာလာနံ အညေသမ္ပိ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယာနံ, ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာနမ္ပိ နိယတတာ အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ ဝိပါကဓမ္မဓမ္မာနံ ပစ္စယန္တရဝိကလတာဒီဟိ အဝိပစ္စမာနာနမ္ပိ အတ္တနော သဘာဝေန ဝိပါကဓမ္မတာ ဝိယ ဗလဝတာ အာနန္တရိယေန ဝိပါကေ ဒိန္နေ အဝိပစ္စမာနာနမ္ပိ အာနန္တရိယာနံ ဖလဒါနေ နိယတသဘာဝါ, အာနန္တရိယသဘာဝါ စ ပဝတ္တီတိ အတ္တနော သဘာဝေန ဖလဒါနနိယမေနေဝ နိယတတာ, အာနန္တရိယတာ စ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဝဿဉ္စ နိယတသဘာဝါ, အာနန္တရိယသဘာဝါ စ တေသံ ပဝတ္တီတိ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗမေတံ အညဿ ဗလဝတော အာနန္တရိယဿ အဘာဝေ စုတိအနန္တရံ ဧကန္တေန ဖလဒါနတော. 'Hakikat yang salah' berarti meskipun diharapkan 'ini akan membawa manfaat dan kebahagiaan bagiku', namun kenyataannya tidaklah demikian; dan karena kemunculannya yang terbalik seperti menganggap 'indah' pada apa yang tidak indah (asubha) dan sebagainya, maka itu adalah hakikat yang salah, yang berarti hakikat yang palsu. Sebab bahkan mereka yang melakukan pembunuhan ibu dan sebagainya bertindak karena menginginkan manfaat dan kebahagiaan; maka fenomena-fenomena tersebut diharapkan sebagai 'yang akan membawa manfaat dan kebahagiaan bagiku'. Demikian pula, dalam pandangan salah yang pasti (niyata-micchādiṭṭhi) dan perbuatan ānantariya, terdapat kecenderungan kuat pada pemutarbalikan seperti menganggap indah pada hal-hal yang tidak indah, bahagia pada penderitaan, kekal pada ketidakkekalan, dan diri pada apa yang bukan-diri; sehingga fenomena-fenomena tersebut memiliki kecenderungan yang terbalik terhadap hal-hal yang tidak indah dan sebagainya. 'Niyata' (pasti) karena pemberian hasilnya (vipāka) terjadi segera setelah hancurnya gugusan (kematian); dan karena ia salah (micchatta) sekaligus pasti (niyata), maka disebut 'micchattaniyata'. Jika banyak perbuatan ānantariya dilakukan, maka yang paling kuatlah yang akan berbuah, bukan yang lainnya; karena kepastian sebagai penghasil hasil yang mutlak tidak dapat dinyatakan bagi semuanya, maka dikatakan 'jika ada pemberian hasil'. 'Segera setelah hancurnya gugusan' berarti segera setelah kematian. Sebab dalam penjelasan tentang kematian, kematian disebut sebagai 'hancurnya gugusan-gugusan'; dengan ungkapan ini, jika ada pemberian buah, maka waktu pembuahan bagi mereka adalah segera setelah kematian, bukan waktu yang lain; maka kepastian dinyatakan melalui kepastian waktu pembuahan, bukan melalui kepastian pemberian buah itu sendiri. Jika tidak demikian, kepastian juga akan berlaku bagi perbuatan-perbuatan lain yang berbuah pada kehidupan berikutnya (upapajjavedanīya) atau yang berbuah dalam kehidupan sekarang (diṭṭhadhammavedanīya) yang memiliki waktu pembuahan tertentu. Oleh karena itu, sebagaimana fenomena yang memiliki sifat berbuah (vipākadhamma) tetap memiliki hakikat berbuah berdasarkan sifat alaminya meskipun tidak berbuah karena kurangnya kondisi lain; demikian pula, ketika hasil diberikan oleh perbuatan ānantariya yang paling kuat, perbuatan ānantariya lainnya yang belum berbuah tetap memiliki hakikat yang pasti dalam memberikan buah dan hakikat ānantariya. Jadi, kepastian dan sifat ānantariya harus dipahami melalui kepastian aturan pemberian buah berdasarkan hakikat alaminya sendiri. Dan harus diterima bahwa hakikat yang pasti dan hakikat ānantariya tetap ada pada mereka, karena jika tidak ada perbuatan ānantariya lain yang lebih kuat, mereka pasti akan memberikan buah segera setelah kematian. နနု ဧဝံ အညေသမ္ပိ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယာနံ အညသ္မိံ ဝိပါကဒါယကေ အသတိ စုတိအနန္တရမေဝ ဧကန္တေန ဖလဒါနတော အာနန္တရိယသဘာဝါ, နိယတသဘာဝါ စ ပဝတ္တိ အာပဇ္ဇတီတိ? နာပဇ္ဇတိ အသမာနဇာတိကေန စေတောပဏိဓိဝသေန, ဥပဃာတကေန စ နိဝတ္တေတဗ္ဗဝိပါကတ္တာ အနန္တရေကန္တဖလဒါယကတ္တာဘာဝါ, န ပန အာနန္တရိယာနံ ပဌမဇ္ဈာနာဒီနံ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒီနိ ဝိယ အသမာနဇာတိကံ ဖလနိဝတ္တကံ အတ္ထိ သဗ္ဗာနန္တရိယာနံ အဝီစိဖလတ္တာ, န စ ဟေဋ္ဌူပပတ္တိံ ဣစ္ဆတော သီလဝတော စေတောပဏိဓိ ဝိယ ဥပရူပပတ္တိဇနကကမ္မဗလံ အာနန္တရိယဗလံ နိဝတ္တေတုံ သမတ္ထော စေတောပဏိဓိ အတ္ထိ အနိစ္ဆန္တဿေဝ အဝီစိပါတနတော, န စ အာနန္တရိယုပဃာတကံ ကိဉ္စိ ကမ္မံ အတ္ထိ. တသ္မာ တေသံယေဝ အနန္တရေကန္တဝိပါကဇနကသဘာဝါ ပဝတ္တီတိ. အနေကာနိ [Pg.196] စ အာနန္တရိယာနိ ကတာနိ ဧကန္တေ ဝိပါကေ နိယတတ္တာ ဥပရတာဝိပစ္စနသဘာဝါသင်္ကတ္တာ နိစ္ဆိတာနိ သဘာဝတော နိယတာနေဝ. စုတိအနန္တရံ ပန ဖလံ အနန္တရံ နာမ, တသ္မိံ အနန္တရေ နိယုတ္တာနိ, တန္နိဗ္ဗတ္တနေန အနန္တရကရဏသီလာနိ အနန္တရပယောဇနာနိ စာတိ သဘာဝတော အာနန္တရိယာနေဝ စ ဟောန္တိ. တေသု ပန သမာနသဘာဝေသု ဧကေန ဝိပါကေ ဒိန္နေ ဣတရာနိ အတ္တနာ ကာတဗ္ဗကိစ္စဿ တေနေဝ ကတတ္တာ န ဒုတိယံ တတိယဉ္စ ပဋိသန္ဓိံ ကရောန္တိ, န သမတ္ထတာဝိဃာတတ္တာတိ နတ္ထိ တေသံ နိယတာနန္တရိယတာနိဝတ္တီတိ. န ဟိ သမာနသဘာဝံ သမာနသဘာဝဿ သမတ္ထတံ ဝိဟနတီတိ. ဧကဿ ပန အညာနိပိ ဥပတ္ထမ္ဘကာနိ ဟောန္တီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနီတိ. သမ္မာသဘာဝေတိ သစ္စသဘာဝေ. နိယတော ဧကန္တိကော အနန္တရမေဝ ဖလဒါနေနာတိ သမ္မတ္တနိယမတော. န နိယတောတိ ဥဘယထာပိ န နိယတော. အဝသေသာနံ ဓမ္မာနန္တိ ကိလေသာနန္တရိယကမ္မနိယျာနိကဓမ္မေဟိ အညေသံ ဓမ္မာနံ. Bukankah dengan demikian, bagi kamma lain yang akan dirasakan pada kelahiran berikutnya (upapajjavedanīya), ketika tidak ada pemberi buah lainnya, karena pemberian buah itu secara mutlak terjadi tepat setelah kematian (cuti-anantara), maka kemunculannya akan memiliki sifat kesegeraan (ānantariya) dan sifat kepastian (niyata)? Hal itu tidak terjadi, karena kamma tersebut dapat dibatalkan buahnya oleh tekad pikiran yang tidak sejenis atau oleh kamma penghancur (upaghātaka), sehingga ia tidak memiliki sifat pasti memberikan buah segera setelah kematian. Namun, bagi kamma ānantariya atau jhana pertama dan seterusnya, tidak ada buah yang tidak sejenis yang dapat membatalkan buahnya, seperti halnya jhana kedua dan seterusnya; sebab bagi semua kamma ānantariya, buahnya adalah di neraka Avīci. Dan tidak ada tekad pikiran yang mampu membatalkan kekuatan kamma ānantariya, seperti halnya tekad pikiran orang yang bermoral yang menginginkan kelahiran di bawah namun memiliki kekuatan kamma yang menghasilkan kelahiran di atas; sebab seseorang akan jatuh ke Avīci meskipun ia tidak menginginkannya, dan tidak ada kamma yang dapat menghancurkan kamma ānantariya. Oleh karena itu, hanya bagi kamma-kamma itulah terdapat kemunculan dengan sifat menghasilkan buah secara mutlak tepat setelah kematian. Banyak kamma ānantariya yang dilakukan dipastikan memiliki sifat pasti menurut hakikatnya karena kepastian buahnya yang mutlak dan karena sifatnya yang tidak mungkin terhenti pematangannya. Segera setelah kematian (cuti-anantara) disebut 'segera' (anantara); yang terikat pada kesegeraan itu, yang memiliki kebiasaan menghasilkan buah melalui perwujudan itu, dan memiliki tujuan segera, secara hakiki adalah ānantariya. Di antara kamma-kamma yang memiliki sifat yang sama tersebut, ketika satu telah memberikan buah, yang lainnya tidak melakukan kelahiran kembali kedua atau ketiga karena tugas yang harus dilakukan oleh diri mereka sendiri telah dilakukan oleh kamma yang satu itu, bukan karena hilangnya kemampuan; sehingga tidak ada pembatalan sifat kepastian ānantariya bagi mereka. Sebab, sesuatu yang memiliki sifat yang sama tidak menghancurkan kemampuan dari sesuatu yang memiliki sifat yang sama pula. Namun, kamma-kamma lainnya tersebut harus dipandang sebagai pendukung bagi kamma yang satu itu. 'Sammāsabhāve' berarti dalam sifat yang benar. 'Niyata' berarti mutlak memberikan buah segera setelah itu, karena kepastian kebenaran (sammattaniyama). 'Na niyato' berarti tidak pasti dalam kedua hal tersebut. 'Avasesānaṃ dhammānaṃ' berarti bagi fenomena-fenomena lain selain fenomena yang keluar dari kamma ānantariya dan kekotoran batin. တမန္ဓကာရောတိ တမော အန္ဓကာရောတိ ပဒဝိဘာဂေါ. အဝိဇ္ဇာ တမော နာမ အာရမ္မဏဿ ဆာဒနဋ္ဌေန. တေနေဝါဟ ‘‘တမော ဝိဟတော, အာလောကော ဥပ္ပန္နော (မ. နိ. ၁.၃၈၅; ပါရာ. ၁၂), တမောက္ခန္ဓော ပဒါလိတော’’တိ (သံ. နိ. ၁.၁၆၄) စ အာဒိ. အဝိဇ္ဇာသီသေန ဝိစိကိစ္ဆာ ဝုတ္တာ မဟတာ သမ္မောဟေန သဗ္ဗကာလံ အဝိယုဇ္ဇနတော. အာဂမ္မာတိ ပတွာ. ကင်္ခတီတိ ‘‘အဟောသိံ နု ခေါ အဟံ အတီတမဒ္ဓါန’’န္တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၁၈; သံ. နိ. ၂.၂၀) ကင်္ခံ ဥပ္ပာဒေတိ သံသယံ အာပဇ္ဇတိ. အဓိမုစ္စိတုံ န သက္ကောတီတိ ပသာဒါဓိမောက္ခဝသေန အဓိမုစ္စိတုံ န သက္ကောတိ. တေနာဟ ‘‘န သမ္ပသီဒတီ’’တိ. ယာဝတ္တကဉှိ ယသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဝိစိကိစ္ဆာ န ဝိဂစ္ဆတိ, တာဝ တတ္ထ သဒ္ဓါဓိမောက္ခော အနဝသရောဝ. န ကေဝလံ သဒ္ဓါဓိမောက္ခော, နိစ္ဆယာဓိမောက္ခောပိ တတ္ထ န ပတိဋ္ဌဟတိ ဧဝ. 'Tamandhakāro': pembagian katanya adalah 'tamo' (kegelapan) dan 'andhakāro' (kebutaan). Ketidaktahuan (avijjā) disebut kegelapan karena fungsinya menutupi objek. Oleh karena itu dikatakan: 'Kegelapan telah dihancurkan, cahaya telah muncul, tumpukan kegelapan telah ditembus,' dan sebagainya. Melalui tajuk ketidaktahuan, keragu-raguan (vicikicchā) juga disebutkan karena ia tidak pernah terpisah dari kebingungan (sammoha) yang besar di setiap waktu. 'Āgamma' berarti setelah mencapai. 'Kaṅkhatīti': memunculkan keraguan atau jatuh ke dalam kebimbangan dengan cara: 'Apakah aku ada di masa lampau?' dan sebagainya. 'Adhimuccituṃ na sakkotīti': tidak mampu berketetapan hati melalui cara keyakinan dan kemantapan. Oleh karena itu dikatakan: 'Ia tidak menjadi jernih.' Selama keragu-raguan terhadap suatu objek belum hilang, selama itu pula kemantapan keyakinan (saddhādhimokkha) tidak memiliki kesempatan. Tidak hanya kemantapan keyakinan, bahkan kemantapan kepastian (nicchayādhimokkha) pun tidak akan tegak di sana. န ရက္ခိတဗ္ဗာနီတိ ‘‘ဣမာနိ မယာ ရက္ခိတဗ္ဗာနီ’’တိ ဧဝံ ကတ္ထစိ ရက္ခာကိစ္စံ နတ္ထိ ပရတော ရက္ခိတဗ္ဗဿေဝ အဘာဝတော. သတိယာ ဧဝ ရက္ခိတာနီတိ မုဋ္ဌဿစ္စဿ ဗောဓိမူလေ ဧဝ သဝါသနံ သမုစ္ဆိန္နတ္တာ သတိယာ ရက္ခိတဗ္ဗာနိ နာမ သဗ္ဗဒါပိ ရက္ခိတာနိ ဧဝ. နတ္ထိ တထာဂတဿ ကာယဒုစ္စရိတန္တိ တထာဂတဿ ကာယဒုစ္စရိတံ နာမ နတ္ထေဝ, ယတော သုပရိသုဒ္ဓေါ ကာယသမာစာရော ဘဂဝတော. နော အပရိသုဒ္ဓါ, ပရိသုဒ္ဓါ ဧဝ အပရိသုဒ္ဓိဟေတူနံ ကိလေသာနံ ပဟီနတ္တာ. တထာပိ ဝိနယေ အပကတညုတာဝသေန သိယာ [Pg.197] တေသံ အပါရိသုဒ္ဓိလေသော, န ဘဂဝတောတိ ဒဿေတုံ ‘‘န ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဝိဟာရကာရံ အာပတ္တိန္တိ ဧကဝစနဝသေန ‘‘အာပတ္တိယော’’တိ ဧတ္ထ အာပတ္တိ-သဒ္ဒံ အာနေတွာ ယောဇေတဗ္ဗံ. အဘိဓေယျာနုရူပဉှိ လိင်္ဂဝစနာနိ ဟောန္တိ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ‘‘မနောဒွါရေ’’တိ ဣဒံ တဿာ အာပတ္တိယာ အကိရိယသမုဋ္ဌာနတာယ ဝုတ္တံ. န ဟိ မနောဒွါရေ ပညတ္တာ အာပတ္တိ အတ္ထီတိ. သဥပါရမ္ဘဝသေနာတိ သဝတ္တဗ္ဗတာဝသေန, န ပန ဒုစ္စရိတလက္ခဏာပတ္တိဝသေန, ယတော နံ ဘဂဝါ ပဋိက္ခိပတိ. ယထာ အာယသ္မတော မဟာကပ္ပိနဿာပိ ‘‘ဂစ္ဆေယျံ ဝါဟံ ဥပေါသထံ, န ဝါ ဂစ္ဆေယျံ. ဂစ္ဆေယျံ ဝါဟံ သံဃကမ္မံ, န ဝါ ဂစ္ဆေယျ’’န္တိ (မဟာဝ. ၁၃၇) ပရိဝိတက္ကိတံ. မနောဒုစ္စရိတန္တိ မနောဒွါရိကံ အပ္ပသတ္ထံ စရိတံ. သတ္ထာရာ အပ္ပသတ္ထတာယ ဟိ တံ ဒုစ္စရိတံ နာမ ဇာတံ, န သဘာဝတော. 'Na rakkhitabbānīti': tidak ada tugas penjagaan di mana pun seperti, 'Hal-hal ini harus kujaga,' karena tidak adanya hal yang perlu dijaga dari orang lain. 'Satiyā eva rakkhitānīti': bagi Beliau yang kesadarannya (sati) telah memotong habis kecenderungan tersembunyi (vāsana) tepat di kaki pohon Bodhi, apa yang disebut harus dijaga dengan kesadaran sebenarnya sudah selalu terjaga. 'Natthi tathāgatassa kāyaduccaritanti': tidak ada yang namanya perbuatan jasmani yang buruk bagi Tathāgata, karena perilaku jasmani Sang Bagawan sangatlah murni. Bukan tidak murni, melainkan benar-benar murni karena kekotoran batin yang menjadi penyebab ketidakmurnian telah ditinggalkan. Meskipun demikian, demi menunjukkan bahwa mungkin ada sedikit ketidakmurnian bagi mereka karena ketidaktahuan dalam Vinaya, namun tidak bagi Sang Bagawan, maka dikatakan: 'Na panā' dan seterusnya. Di sana, 'vihārakāraṃ āpattiṃ' (pelanggaran karena membangun tempat tinggal), karena berbentuk tunggal, maka kata 'āpatti' harus ditarik dan dihubungkan ke kata 'āpattiyo' di sini. Sebab gender dan jumlah kata mengikuti apa yang dijelaskan. Cara ini juga berlaku bagi yang lainnya. 'Manodvāre': ini dikatakan karena pelanggaran tersebut muncul dari ketidakaktifan di pintu pikiran. Sebab tidak ada pelanggaran yang ditetapkan di pintu pikiran. 'Saupārambhavasenāti': dalam arti dapat dicela, namun bukan dalam arti pelanggaran dengan karakteristik perbuatan buruk (duccarita), karena itulah Sang Bagawan menolaknya. Sebagaimana Yang Ariya Mahākappina pun merenung: 'Haruskah aku pergi ke Uposatha atau tidak? Haruskah aku pergi ke kegiatan Sangha atau tidak?' 'Manoduccaritanti': perilaku tidak terpuji yang terjadi di pintu pikiran. Karena ketidaksetujuan Guru, maka itu disebut perbuatan buruk, bukan karena sifat hakikinya. ယသ္မာ မဟာကာရုဏိကော ဘဂဝါ သဒေဝကဿ လောကဿ ဟိတသုခါယ ဧဝ ပဋိပဇ္ဇမာနော အစ္စန္တဝိဝေကဇ္ဈာသယတာယ တဗ္ဗိဓုရံ ဓမ္မသေနာပတိနော စိတ္တုပ္ပာဒံ ပဋိက္ခိပန္တော ‘‘န ခေါ တေ…ပေ… ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗ’’န္တိ အဝေါစ, တသ္မာ သော ထေရဿ စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဘဂဝတော န ပါသံသောတိ ကတွာ မနောဒုစ္စရိတံ နာမ ဇာတော, တဿ စ ပဋိက္ခေပေါ ဥပါရမ္ဘောတိ အာဟ ‘‘တသ္မိံ မနောဒုစ္စရိတေ ဥပါရမ္ဘံ အာရောပေန္တော’’တိ. ဘဂဝတော ပန ဧတ္တကမ္ပိ နတ္ထိ, ယတော ပဝါရဏာသုတ္တေ ‘‘ဟန္ဒ ဒါနိ, ဘိက္ခဝေ, ပဝါရေမိ ဝေါ, န စ မေ ကိဉ္စိ ဂရဟထ ကာယိကံ ဝါ ဝါစသိကံ ဝါ’’တိ (သံ. နိ. ၁.၂၁၅) ဝုတ္တော ဘိက္ခုသံဃော ‘‘န ခေါ မယံ ဘန္တေ ဘဂဝတော ကိဉ္စိ ဂရဟာမ ကာယိကံ ဝါ ဝါစသိကံ ဝါ’’တိ သတ္ထု ပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရာဒိကံ သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အယဉှိ လောကနာထဿ ဒုစ္စရိတာဘာဝေါ ဗောဓိသတ္တဘူမိယမ္ပိ စရိယာစိရာနုဂတော အဟောသိ, ပဂေဝ ဗုဒ္ဓဘူမိယန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘အနစ္ဆရိယဉ္စေတ’’န္တိအာဒိမာဟ. Karena Sang Bagawan yang Maha Pengasih bertindak demi kesejahteraan dan kebahagiaan dunia beserta para dewa, Beliau yang memiliki kecenderungan pada penyendirian mutlak, menolak munculnya pikiran Panglima Dhamma yang bertentangan dengan hal tersebut dengan bersabda, 'Tidak seharusnya engkau... dan seterusnya... memunculkan [pikiran itu],' maka munculnya pikiran sang thera tersebut disebut perbuatan pikiran yang buruk karena tidak dipuji oleh Sang Bagawan; dan penolakan terhadap hal itu adalah sebuah teguran, sehingga dikatakan: 'memberikan teguran pada perbuatan pikiran yang buruk itu.' Namun, bagi Sang Bagawan, hal sekecil itu pun tidak ada; sebagaimana dalam Pavāraṇā Sutta dikatakan kepada Saṅgha bhikkhu, 'Mari sekarang, para bhikkhu, Aku mengundang kalian (pavāremi), janganlah mencela-Ku dalam hal apa pun, baik melalui jasmani maupun ucapan,' dan Saṅgha bhikkhu menerima dengan hormat perilaku jasmani dan ucapan Sang Guru yang sangat murni dengan menjawab, 'Kami tidak mencela Sang Bagawan dalam hal apa pun, baik melalui jasmani maupun ucapan.' Tiadanya perbuatan buruk bagi Pelindung Dunia ini telah diikuti dalam praktik sejak tahap Bodhisatta, apalagi setelah mencapai tahap Kebuddhaan; untuk menunjukkan hal inilah dikatakan: 'Dan ini tidak mengherankan,' dan seterusnya. ဗုဒ္ဓါနံယေဝ ဓမ္မာ ဂုဏာ, န အညေသန္တိ ဗုဒ္ဓဓမ္မာ. တထာ ဟိ တေ ဗုဒ္ဓါနံ အာဝေဏိကဓမ္မာတိ ဝုစ္စန္တိ. တတ္ထ ‘‘နတ္ထိ တထာဂတဿ ကာယဒုစ္စရိတ’’န္တိအာဒိနာ ကာယဝစီမနောဒုစ္စရိတာဘာဝဝစနံ ယထာဓိကာရံ ကာယကမ္မာဒီနံ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိတာယ လဒ္ဓဂုဏကိတ္တနံ, န အာဝေဏိကဓမ္မန္တရဒဿနံ. သဗ္ဗသ္မိဉှိ ကာယကမ္မာဒိကေ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိနိ ကုတော ကာယဒုစ္စရိတာဒီနံ သမ္ဘဝေါ. ‘‘ဗုဒ္ဓဿ အပ္ပဋိဟတဉာဏ’’န္တိအာဒိနာ ဝုတ္တာနိ သဗ္ဗညုတညာဏတော ဝိသုံယေဝ [Pg.198] တီဏိ ဉာဏာနိ စတုယောနိပဉ္စဂတိပရိစ္ဆေဒကဉာဏာနိ ဝိယာ’’တိ ဝဒန္တိ. ဧကံယေဝ ဟုတွာ တီသု ကာလေသု အပ္ပဋိဟတဉာဏံ နာမ သဗ္ဗညုတညာဏမေဝ. နတ္ထိ ဆန္ဒဿ ဟာနီတိ သတ္တေသု ဟိတဆန္ဒဿ ဟာနိ နတ္ထိ. နတ္ထိ ဝီရိယဿ ဟာနီတိ ခေမပဝိဝေကဝိတက္ကာနုဂတဿ ဝီရိယဿ ဟာနိ နတ္ထိ. ‘‘နတ္ထိ ဒဝါတိ ခိဍ္ဍာဓိပ္ပာယေန ကိရိယာ နတ္ထိ. နတ္ထိ ရဝါတိ သဟသာ ကိရိယာ နတ္ထီ’’တိ ဝဒန္တိ, သဟသာ ပန ကိရိယာ ဒဝါ ‘‘အညံ ကရိဿာမီ’’တိ အညကရဏံ ရဝါ. ခလိတန္တိ ဝိရဇ္ဈနံ ဉာဏေန အပ္ဖုဋံ. သဟသာတိ ဝေဂါယိတတ္တံ တုရိတကိရိယာ. အဗျာဝဋော မနောတိ နိရတ္ထကော စိတ္တသမုဒါစာရော. အကုသလစိတ္တန္တိ အညာဏုပေက္ခမာဟ, အယဉ္စ ဒီဃဘာဏကာနံ ပါဌော အာကုလော ဝိယ. အယံ ပန ပါဌော အနာကုလော – Hanya kualitas Dhamma dari para Buddha-lah, bukan dari yang lain, yang merupakan Buddhadhamma. Demikian pula, hal-hal tersebut disebut sebagai Āveṇikadhamma (kualitas unik) para Buddha. Di sana, dengan pernyataan seperti 'tidak ada perilaku tubuh yang buruk bagi Tathāgata' dan seterusnya, yang merupakan pernyataan tentang ketiadaan perilaku buruk melalui tubuh, ucapan, dan pikiran, merupakan pujian atas kualitas yang diperoleh melalui kesesuaian tindakan tubuh dan lainnya dengan pengetahuan, bukan menunjukkan Āveṇikadhamma yang berbeda. Sebab, jika semua tindakan tubuh dan lainnya mengikuti pengetahuan, dari manakah kemungkinan adanya perilaku tubuh yang buruk? Mereka mengatakan bahwa, dengan pernyataan seperti 'Pengetahuan Buddha yang tidak terhalang' dan seterusnya, terdapat tiga pengetahuan yang berbeda dari pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa), sebagaimana pengetahuan yang membedakan empat jenis kelahiran dan lima alam tujuan. Meskipun hanya satu, yang disebut pengetahuan tidak terhalang dalam tiga masa itu sesungguhnya adalah pengetahuan kemahatahuan itu sendiri. 'Tidak ada kemerosotan kehendak' berarti tidak ada kemerosotan kehendak untuk kesejahteraan makhluk-makhluk. 'Tidak ada kemerosotan kegigihan' berarti tidak ada kemerosotan kegigihan yang disertai dengan pemikiran tentang keamanan dan keterasingan. Mereka mengatakan bahwa 'tidak ada kelakar' berarti tidak ada tindakan dengan maksud bermain-main. 'Tidak ada kegaduhan' berarti tidak ada tindakan yang gegabah. Namun, tindakan yang gegabah adalah kelakar (davā), dan melakukan sesuatu yang lain dengan berpikir 'saya akan melakukan yang lain' adalah kegaduhan (ravā). Khalita berarti kesalahan yang tidak terjangkau oleh pengetahuan. Sahasā berarti ketergesaan atau tindakan yang terburu-buru. Abyāvaṭo mano berarti aktivitas pikiran yang tidak berguna. Akusalacitta merujuk pada ketidakpedulian yang disertai ketidaktahuan (aññāṇupekkha), dan teks dari para pelafal Dīgha (Dīghabhāṇaka) ini seolah-olah membingungkan. Namun, teks berikut ini tidak membingungkan: အတီတံသေ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော အပ္ပဋိဟတဉာဏံ, အနာဂတံသေ, ပစ္စုပ္ပန္နံသေ. ဣမေဟိ တီဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သဗ္ဗံ ကာယကမ္မံ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ, သဗ္ဗံ ဝစီကမ္မံ, သဗ္ဗံ မနောကမ္မံ. ဣမေဟိ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော နတ္ထိ ဆန္ဒဿ ဟာနိ, နတ္ထိ ဓမ္မဒေသနာယ, နတ္ထိ ဝီရိယဿ, နတ္ထိ သမာဓိဿ, နတ္ထိ ပညာယ, နတ္ထိ ဝိမုတ္တိယာ. ဣမေဟိ ဒွါဒသဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော နတ္ထိ ဒဝါ, နတ္ထိ ရဝါ, နတ္ထိ အပ္ဖုဋံ, နတ္ထိ ဝေဂါယိတတ္တံ, နတ္ထိ အဗျာဝဋမနော, နတ္ထိ အပ္ပဋိသင်္ခါနုပေက္ခာတိ. Di masa lampau, pengetahuan Sang Buddha yang Terpuji tidak terhalang; demikian pula di masa depan, dan di masa sekarang. Bagi Sang Buddha yang Terpuji yang memiliki ketiga kualitas ini, segala perbuatan jasmani didahului oleh pengetahuan dan mengikuti pengetahuan; segala perbuatan ucapan, dan segala perbuatan pikiran juga demikian. Bagi Sang Buddha yang Terpuji yang memiliki keenam kualitas ini, tidak ada kemerosotan kehendak, tidak ada kemerosotan dalam pembabaran Dhamma, tidak ada kemerosotan kegigihan, tidak ada kemerosotan konsentrasi, tidak ada kemerosotan kebijaksanaan, dan tidak ada kemerosotan pembebasan. Bagi Sang Buddha yang Terpuji yang memiliki kedua belas kualitas ini, tidak ada kelakar, tidak ada kegaduhan, tidak ada yang luput dari pengetahuan, tidak ada ketergesaan, tidak ada pikiran yang menganggur, dan tidak ada ketidakpedulian yang tidak reflektif. တတ္ထ အပ္ပဋိသင်္ခါနုပေက္ခာတိ အညာဏုပေက္ခာ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. ဧတ္ထ စ တထာဂတဿ အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိံ ကာယဝစီမနောသမာစာရပါရိသုဒ္ဓိယာဝ သင်္ဂဟေတွာ သမာစာရတ္တယဝသေန မဟာထေရေန တိကော ဒေသိတော. Di sana, 'ketidakpedulian yang tidak reflektif' (appaṭisaṅkhānupekkha) adalah ketidakpedulian karena ketidaktahuan (aññāṇupekkhā). Sisanya seperti yang telah dijelaskan. Dan di sini, dengan merangkum kemurnian mata pencaharian (ājīvapārisuddhi) Tathāgata dalam kemurnian perilaku tubuh, ucapan, dan pikiran, maka Mahathera membabarkan kelompok tiga (tika) berdasarkan tiga jenis perilaku tersebut. ကိဉ္စနာတိ ကိဉ္စိက္ခာ. ဣမေ ပန ရာဂါဒယော ပလိဗုန္ဓနဋ္ဌေန ကိဉ္စနာ ဝိယာတိ ကိဉ္စနာ. တေနာဟ ‘‘ကိဉ္စနာတိ ပလိဗောဓာ’’တိ. Kiñcana berarti noda-noda kecil. Nafsu (rāga) dan sebagainya ini disebut noda (kiñcana) karena mereka berfungsi sebagai hambatan (palibundhana). Karena itulah dikatakan: 'kiñcana adalah hambatan-hambatan'. အနုဒဟနဋ္ဌေနာတိ အနု အနု ဒဟနဋ္ဌေန. ရာဂါဒယော အရူပဓမ္မာ ဣတ္တရက္ခဏာ ကထံ အနုဒဟန္တီတိ အာသင်္ကံ နိဝတ္တေတုံ ‘‘တတ္ထ ဝတ္ထူနီ’’တိ ဝုတ္တံ, ဒဋ္ဌဗ္ဗာနီတိ ဝစနသေသော. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ရာဂါဒီနံ အနုဒဟနဋ္ဌေ. ဝတ္ထူနီတိ သာသနေ, လောကေ စ ပါကဋတ္တာ ပစ္စက္ခဘူတာနိ ကာရဏာနိ. ရာဂေါ [Pg.199] ဥပ္ပန္နော တိခိဏကရော ဟုတွာ. တသ္မာ တံသမုဋ္ဌာနာ တေဇောဓာတု အတိဝိယ တိခိဏဘာဝေန သဒ္ဓိံ အတ္တနာ သဟဇာတဓမ္မေဟိ ဟဒယပ္ပဒေသံ ဈာပေသိ ယထာ တံ ဗာဟိရာ တေဇောဓာတု သနိဿယံ. တေန သာ ဘိက္ခုနီ သုပတော ဝိယ ဗျာဓိ ဈာယိတွာ မတာ. တေနာဟ ‘‘တေနေဝ ဈာယိတွာ ကာလမကာသီ’’တိ. ဒေါသဿ နိဿယာနံ ဒဟနတာ ပါကဋာ ဧဝါတိ ဣတရံ ဒဿေတုံ ‘‘မောဟဝသေန ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတိဝတ္တိတွာတိ အတိက္ကမိတွာ. Dalam arti 'membakar' (anudahanaṭṭhena) berarti dalam arti membakar terus-menerus. Untuk menghilangkan keraguan tentang bagaimana fenomena tanpa rupa (arūpadhamma) seperti nafsu dan lainnya yang bersifat sesaat dapat membakar, maka dikatakan 'di sana terdapat objek-objek' (tattha vatthūnī), kata 'yang harus dilihat' (daṭṭhabbāni) adalah sisa kalimatnya. 'Di sana' (tattha) berarti dalam hal sifat membakar dari nafsu dan lainnya tersebut. 'Objek-objek' (vatthūni) adalah alasan-alasan yang nyata karena sudah dikenal luas dalam ajaran maupun di dunia. Nafsu yang timbul menjadi sangat tajam. Oleh karena itu, unsur api yang muncul darinya, dengan ketajaman yang luar biasa bersama dengan fenomena-fenomena yang muncul bersamanya, membakar bagian jantung sebagaimana api eksternal membakar landasannya. Karena itu, bhikkhunī tersebut meninggal setelah terbakar oleh penyakit seolah-olah sedang tidur. Oleh karena itu dikatakan 'ia meninggal karena terbakar oleh hal itu'. Sifat membakar dari kebencian terhadap landasannya sudah jelas; untuk menunjukkan hal yang lain, dikatakan 'melalui kekuatan delusi' (mohavasena) dan seterusnya. 'Setelah melampaui' (ativattitvā) berarti setelah melewati. ကာမံ အာဟုနေယျဂ္ဂိအာဒယော တယော အဂ္ဂီ ဗြာဟ္မဏေဟိ ဣစ္ဆိတာ သန္တိ, တေ ပန တေဟိ ဣစ္ဆိတမတ္တာ, န သတ္တာနံ တာဒိသာ အတ္ထသာဓကာ. ယေ ပန သတ္တာနံ အတ္ထသာဓကာ, တေ ဒဿေတုံ ‘‘အာဟုနံ ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အာဒရေန ဟုနနံ ပူဇနံ အာဟုနန္တိ သက္ကာရော ‘‘အာဟုန’’န္တိ ဝုစ္စတိ, တံ အာဟုနံ အရဟန္တိ. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘အာဟုနေယျာတိ ဘိက္ခဝေ မာတာပိတူနမေတံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဣတိဝု. ၁၀၆). ယဒဂ္ဂေန စ တေ ပုတ္တာနံ ဗဟုကာရတာယ အာဟုနေယျာတိ တေသု သမ္မာပဋိပတ္တိ နေသံ ဟိတသုခါဝဟာ, တဒဂ္ဂေန တေသု မိစ္ဆာပဋိပတ္တိ အဟိတဒုက္ခာဝဟာတိ အာဟ ‘‘တေသု…ပေ… နိဗ္ဗတ္တန္တီ’’တိ. သွာယမတ္ထောတိ ယော မာတာပိတူနံ အတ္တနော ဥပရိ ဝိပ္ပဋိပန္နာနံ ပုတ္တာနံ အနုဒဟနဿ ပစ္စယဘာဝေန အနုဒဟနဋ္ဌော, သော အယမတ္ထော. မိတ္တဝိန္ဒကဝတ္ထုနာတိ မိတ္တဝိန္ဒကဿ နာမ မာတရိ ဝိပ္ပဋိပန္နဿ ပုရိသဿ တာယ ဧဝ ဝိပ္ပဋိပတ္တိယာ စိရတရံ ကာလံ အာပါယိကဒုက္ခာနုဘဝနဒီပနေန ဝတ္ထုနာ ဝေဒိတဗ္ဗော. Tentu saja, ada tiga jenis api seperti āhuneyyaggi dan lainnya yang diinginkan oleh kaum Brahmana, namun itu hanyalah sekadar keinginan mereka, tidak memberikan manfaat nyata bagi makhluk-makhluk. Untuk menunjukkan apa yang membawa manfaat bagi makhluk-makhluk, dikatakan 'āhuna disebut' dan seterusnya. Di sana, persembahan dan penghormatan yang dilakukan dengan penuh perhatian (āhuna) disebut penghormatan (sakkāra), dan mereka layak menerima penghormatan tersebut. Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda: 'Para Bhikkhu, āhuneyya adalah sebutan bagi ayah dan ibu' (Itivuttaka 106). Dan karena mereka sangat berjasa bagi anak-anaknya sehingga layak dihormati (āhuneyya), maka praktik yang benar terhadap mereka membawa manfaat dan kebahagiaan bagi mereka, dan praktik yang salah terhadap mereka membawa kerugian dan penderitaan; itulah sebabnya dikatakan 'pada mereka... dan seterusnya... mereka terlahir'. Makna ini sendiri—yaitu dalam arti membakar sebagai penyebab penderitaan bagi anak-anak yang berperilaku buruk terhadap orang tuanya—inilah maknanya. Hal ini harus dipahami melalui kisah Mittavindaka, yaitu melalui kisah yang menjelaskan tentang seseorang bernama Mittavindaka yang berperilaku buruk terhadap ibunya, yang karena perilaku buruk itulah ia mengalami penderitaan di alam sengsara dalam waktu yang sangat lama. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ကဿပဿ ဘဂဝတော ကာလေ ပဝတ္တံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘မိတ္တဝိန္ဒကော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဓနလောဘေန, န ဓမ္မစ္ဆန္ဒေနာတိ အဓိပ္ပာယော. အကုတောဘယံ ကေနစိ အနုဋ္ဌာပနီယတာယ. နိဝါရေသိ သမုဒ္ဒပယာတာ နာမ ဗဟွန္တရာယာတိ အဓိပ္ပာယေန. အန္တရံ ကတွာတိ အတိက္ကမနဝသေန ဒွိန္နံ ပါဒါနံ အန္တရေ ကတွာ. Sekarang, untuk menjelaskan peristiwa tersebut yang terjadi pada masa Buddha Kassapa, dikatakan 'Mittavindaka, sesungguhnya' dan seterusnya. Maksudnya adalah 'karena loba akan kekayaan, bukan karena keinginan pada Dhamma'. 'Tanpa rasa takut dari mana pun' karena tidak dapat dicegah oleh siapa pun. Ia melarangnya dengan maksud bahwa perjalanan di laut itu memiliki banyak rintangan. 'Menempatkan di antara' berarti menempatkan di antara kedua kakinya dengan cara melangkahinya. နာဝါ အဋ္ဌာသိ တဿ ပါပကမ္မဗလေန ဝါတဿ အဝါယနတော. ဧကဒိဝသံ ရက္ခိတဥပေါသထကမ္မာနုဘာဝေန သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝန္တော. ယထာ ပုရိမာဟိ ပရတော မာ အဂမာသီတိ ဝုတ္တော, ဧဝံ အပရာပရာဟိပီတိ အာဟ ‘‘တာဟိ ‘ပရတော ပရတော မာ အဂမာသီ’တိ ဝုစ္စမာနော’’တိ. ခုရစက္ကဓရန္တိ ခုရဓာရူပမစက္ကဓရံ ဧကံ ပုရိသံ. ဥပဋ္ဌာသိ ပါပကမ္မဿ ဗလေန. Kapal itu berhenti karena kekuatan perbuatan buruknya, sehingga angin tidak bertiup. Suatu hari, ia menikmati kemakmuran karena kekuatan dari perbuatan menjaga Uposatha. Sebagaimana ia diberitahu oleh para wanita sebelumnya agar 'jangan pergi lebih jauh', demikian juga ia diberitahu oleh wanita-wanita berikutnya, maka dikatakan: 'oleh mereka ia diberitahu "jangan pergi lebih jauh, lebih jauh lagi"'. 'Pembawa roda silet' (khuracakkadhara) adalah seorang pria yang membawa roda yang menyerupai tajamnya silet. Ia muncul karena kekuatan perbuatan buruknya. စတုဗ္ဘီတိ [Pg.200] စတူဟိ အစ္ဆရာသဒိသီဟိ ဝိမာနပေတီဟိ, သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝိတွာတိ ဝစနသေသော. အဋ္ဌဇ္ဈဂမာတိ ရူပါဒိကာမဂုဏေဟိ တတော ဝိသိဋ္ဌတရာ အဋ္ဌ ဝိမာနပေတိယော အဓိဂစ္ဆိ. အတြိစ္ဆန္တိ အတြိစ္ဆာသင်္ခါတေန အတိလောဘေန သမန္နာဂတတ္တာ အတြ အတြ ကာမဂုဏေ ဣစ္ဆန္တော. စက္ကန္တိ ခုရစက္ကံ. အာသဒေါတိ အနတ္ထာဝဟဘာဝေန အာသာဒေတိ. Dengan empat (catubbhī) berarti dengan empat peta-vimāna yang menyerupai bidadari, kata 'setelah menikmati kemakmuran' adalah sisa kalimatnya. Ia mencapai delapan (aṭṭhajjhagamā) berarti ia memperoleh delapan peta-vimāna yang lebih istimewa dari itu dalam hal objek indrawi seperti rupa dan lainnya. Keinginan berlebih (atriccha) berarti karena memiliki keserakahan yang melampaui batas yang disebut keinginan berlebih, ia menginginkan objek-objek indrawi di sana-sini. Roda (cakkaṃ) adalah roda silet. Mengenai (āsado) berarti mengenai atau menimpa karena sifatnya yang membawa kemalangan. သောတိ ဂေဟသာမိကော ဘတ္တာ. ပုရိမနယေနေဝါတိ အနုဒဟနဿ ပစ္စယတာယ. Ia adalah kepala rumah tangga atau suami. 'Dengan cara yang sama seperti sebelumnya' berarti karena menjadi penyebab bagi pembakaran. အတိစာရိနီတိ သာမိကံ အတိက္ကမိတွာ စာရိနီ မိစ္ဆာစာရိနီ. ရတ္တိံ ဒုက္ခန္တိ အတ္တနော ပါပကမ္မာနုဘာဝသမုပဋ္ဌိတေန သုနခေန ခါဒိတဗ္ဗတာဒုက္ခံ. ဝဉ္စေတွာတိ တံ အဇာနာပေတွာဝ ကာရဏဋ္ဌာနဂမနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ပဋပဋန္တီတိ ပဋပဋာ ကတွာ. အနုရဝဒဿနဉှေတံ. မုဋ္ဌိယောဂေါ ကိရာယံ တဿ သုနခန္တရဓာနဿ, ယဒိဒံ ခေဠပိဏ္ဍံ ဘူမိယံ နိဋ္ဌုဘိတွာ ပါဒေန ဃံသနံ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သော တထာ အကာသိ. သုနခါ အန္တရဓာယိံသူ’’တိ. "Aticārinī" berarti ia yang berjalan melampaui suaminya, seorang pezina (micchācārinī). "Penderitaan di malam hari" berarti penderitaan karena harus digigit oleh seekor anjing yang muncul akibat kekuatan perbuatan buruknya sendiri. "Setelah menipu" dikatakan berkaitan dengan kepergiannya ke tempat kejadian tanpa membiarkan suaminya tahu. "Paṭapaṭantī" berarti membuat suara paṭapaṭā. Ini adalah penggambaran suara. Penggunaan kepalan tangan (muṭṭhiyogo) ini kabarnya adalah untuk melenyapkan anjing tersebut, yaitu dengan meludahi gumpalan ludah ke tanah dan menggosoknya dengan kaki. Karena itulah dikatakan "ia melakukan hal itu. Anjing-anjing itu lenyap." ဒက္ခိဏာတိ စတ္တာရော ပစ္စယာ ဒိယျမာနာ ဒက္ခန္တိ ဧတေဟိ ဟိတသုခါနီတိ. တံ ဒက္ခိဏံ အရဟတီတိ ဒက္ခိဏေယျော, ဘိက္ခုသံဃော. ရေဝတီဝတ္ထု ဝိမာနဝတ္ထုပေတဝတ္ထူသု (ဝိ. ဝ. ၈၆၁ အာဒယော) တေသံ အဋ္ဌကထာယဉ္စ (ဝိ. ဝ. ၉၇၇-၉၈၀; ပေ. ဝ. အဋ္ဌ. ၇၁၄-၇၃၆) အာဂတနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. "Dakkhiṇā" adalah empat kebutuhan pokok yang diberikan, karena melalui hal-hal ini mereka melihat (dakkhanti) kesejahteraan dan kebahagiaan. Seseorang yang layak menerima persembahan (dakkhiṇā) tersebut disebut "dakkhiṇeyyo", yaitu Sangha Bhikkhu. Kisah Revatī (Revatīvatthu) harus dipahami sesuai dengan cara yang muncul dalam Vimānavatthu dan Petavatthu serta dalam komentar-komentarnya (Aṭṭhakathā). ‘‘တိဝိဓေန ရူပသင်္ဂဟော’’တိ ဧတ္ထ နနု သင်္ဂဟော ဧကဝိဓောဝ, သော ကသ္မာ ‘‘စတုဗ္ဗိဓော’’တိ ဝုတ္တောတိ? ‘‘သင်္ဂဟော’’တိ အတ္ထံ အဝတွာ အနိဒ္ဓါရိတတ္ထဿ သဒ္ဒဿေဝ ဝုတ္တတ္တာ. ‘‘တိဝိဓေန ရူပသင်္ဂဟော’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. ရူပကဏ္ဍ-တိကေ) ပဒေသု သင်္ဂဟ-သဒ္ဒေါ တာဝ အတ္တနော အတ္ထဝသေန စတုဗ္ဗိဓောတိ အယဉှေတ္ထ အတ္ထော. အတ္ထောပိ ဝါ အနိဒ္ဓါရိတဝိသေသော သာမညေန ဂဟေတဗ္ဗတံ ပတ္တော ‘‘တိဝိဓေန ရူပသင်္ဂဟော’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. ရူပကဏ္ဍ-တိကေ) ‘‘သင်္ဂဟော’’တိ ဝုတ္တောတိ န ကောစိ ဒေါသော. နိဒ္ဓါရိတေ ဟိ ဝိသေသေ တဿ ဧကဝိဓတာ သိယာ, န တတော ပုဗ္ဗေတိ. ‘‘ဇာတိသင်္ဂဟော’’တိ ဝုတ္တေပိ ဇာတိ-သဒ္ဒဿ သာပေက္ခသဒ္ဒတ္တာ အတ္တနော ဇာတိယာ သင်္ဂဟောတိ အယမတ္ထော ဝိညာယတေဝ သမ္ဗန္ဓာရဟဿ အညဿ အဝုတ္တတ္တာ ယထာ ‘‘မာတာပိတု ဥပဋ္ဌာန’’န္တိ [Pg.201] (ခု. ပါ. ၅.၆; သု. နိ. ၂၆၅). အဋ္ဌကထာယံ ပန ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ အပရိပုဏ္ဏံ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဇာတိသင်္ဂဟော’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. သမာနဇာတိကာနံ သင်္ဂဟော, သမာနဇာတိယာ ဝါ သင်္ဂဟော သဇာတိသင်္ဂဟော. သဉ္ဇာယတိ ဧတ္ထာတိ သဉ္ဇာတိ, သဉ္ဇာတိယာ သင်္ဂဟော သဉ္ဇာတိသင်္ဂဟော, သဉ္ဇာတိဒေသေန သင်္ဂဟောတိ အတ္ထော. ကိရိယာယ ဧဝရူပါယ သင်္ဂဟော ကိရိယာသင်္ဂဟော. ရူပက္ခန္ဓဂဏနန္တိ ‘‘ရူပက္ခန္ဓော’’တိ ဂဏနံ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ ရုပ္ပနသဘာဝတ္တာ. တီဟိ ကောဋ္ဌာသေဟိ ရူပဂဏနာတိ ဝက္ခမာနေဟိ တီဟိ ဘာဂေဟိ ရူပဿ သင်္ဂဟော, ဂဏေတဗ္ဗတာတိ အတ္ထော. Mengenai "penggolongan materi dalam tiga cara" (tividhena rūpasaṅgaho), bukankah penggolongan itu hanya satu jenis saja, lalu mengapa dikatakan "empat jenis" (catubbidho)? Karena kata "saṅgaho" itu sendiri disebutkan tanpa menyatakan maknanya yang belum ditentukan secara spesifik. Dalam frasa-frasa seperti "penggolongan materi dalam tiga cara" (dalam Tika dari Rūpakaṇḍa Dhammasaṅgaṇī), kata "saṅgaha" pertama-tama memiliki empat jenis berdasarkan maknanya sendiri; inilah makna di sini. Atau, makna yang belum ditentukan secara khusus mencapai keadaan yang harus dipahami secara umum, sehingga disebut "saṅgaho" dalam "penggolongan materi dalam tiga cara", dan ini tidaklah salah. Sebab jika kekhususannya sudah ditentukan, maka ia akan menjadi satu jenis, namun tidak sebelum itu. Meskipun dikatakan "jātisaṅgaho" (penggolongan berdasarkan jenis), karena kata "jāti" adalah kata yang relatif, makna "penggolongan berdasarkan jenisnya sendiri" dipahami karena tidak ada hal lain yang layak dihubungkan yang disebutkan, seperti halnya "melayani orang tua" (mātāpitu upaṭṭhānaṃ). Namun dalam Kitab Komentar, untuk menunjukkan makna yang dimaksudkan meskipun belum lengkap, hanya dikatakan "jātisaṅgaho". Penggolongan dari mereka yang memiliki jenis yang sama, atau penggolongan berdasarkan jenis yang sama, disebut "sajātisaṅgaho". Tempat di mana sesuatu dilahirkan disebut "sañjāti"; penggolongan berdasarkan tempat kelahiran disebut "sañjātisaṅgaho", maknanya adalah penggolongan berdasarkan tempat asal. Penggolongan melalui tindakan yang demikian disebut "kiriyāsaṅgaho". Perhitungan kelompok materi (rūpakkhandha) berarti penyebutan atau perhitungan sebagai "kelompok materi" karena sifatnya yang dapat berubah (ruppana). Perhitungan materi dalam tiga bagian berarti penggolongan atau penghitungan materi melalui tiga bagian yang akan dijelaskan kemudian. ရူပါယတနံ နိပဿတိ ပစ္စက္ခတော ဝိဇာနာတီတိ နိဒဿနံ, စက္ခုဝိညာဏံ, နိဒဿတီတိ ဝါ နိဒဿနံ, ဒဋ္ဌဗ္ဗဘာဝေါ, စက္ခုဝိညာဏဿ ဂေါစရဘာဝေါ, တဿ စ ရူပါယတနတော အနညတ္တေပိ အညေဟိ ဓမ္မေဟိ ရူပါယတနံ ဝိသေသေတုံ အညံ ဝိယ ကတွာ ‘‘သဟ နိဒဿနေနာတိ သနိဒဿန’’န္တိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဓမ္မသဘာဝသာမညေန ဟိ ဧကီဘူတေသု ဓမ္မေသု ယော နာနတ္တကရော သဘာဝေါ, သော အညော ဝိယ ကတွာ ဥပစရိတုံ ယုတ္တော. ဧဝဉှိ အတ္ထဝိသေသာဝဗောဓော ဟောတီတိ. စက္ခုပဋိဟနနသမတ္ထတောတိ စက္ခုနော ဃဋ္ဋနသမတ္ထတာယ. ဃဋ္ဋနံ ဝိယ စ ဃဋ္ဋနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဒုတိယေန အတ္ထဝိကပ္ပေန ဒဋ္ဌဗ္ဗဘာဝသင်္ခါတံ နာဿ နိဒဿနန္တိ အနိဒဿနန္တိ ယောဇနာ. ဧတ္ထ စ ဒသန္နံ အာယတနာနံ ယထာရဟံ သယံ, နိဿယဝသေန စ သမ္ပတ္တာနံ, အသမ္ပတ္တာနဉ္စ ပဋိမုခဘာဝေါ အညမညပတနံ ပဋိဟနနံ, ယေန ဗျာပါရာဒိဝိကာရပစ္စယန္တရသန္နိဓာနေ စက္ခာဒီနံ ဝိသယေသု ဝိကာရုပ္ပတ္တိ. တတ္ထ ဗျာပါရော စက္ခာဒီနံ သဝိသယေသု အာဝိစ္ဆန္နံ, ရူပါဒီနံ ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌတာ, တတ္ထ စ စိတ္တဿ အာဘုဇနန္တိ ဣမေ အာဒိသဒ္ဒသင်္ဂဟိတာ. တေဟိ ဝိကာရပ္ပတ္တိယာ ပစ္စယန္တရဗျာပါရတော အညန္တိ ကတွာ အနုဂ္ဂဟူပဃာတော ဝိကာရော. ဥပနိဿယော ပန အပ္ပဓာနဿ ပစ္စယော ဣဓ ဂဟိတော. ကာရဏကာရဏမ္ပိ ကာရဏမေဝါတိ ဂယှမာနေ သိယာ တဿာပိ သင်္ဂဟောတိ. ဝုတ္တပ္ပကာရန္တိ ‘‘စက္ခုဝိညာဏသင်္ခါတ’’န္တိ ဝုတ္တပ္ပကာရံ. နာဿ ပဋိဃောတိ ဧတ္ထာပိ ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရ’’န္တိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓော. အဝသေသံ သောဠသဝိဓံ သုခုမရူပံ. Ia melihat landasan bentuk (rūpāyatana) atau mengetahuinya secara langsung, maka disebut "nidassana" (indikasi/penampakan), yaitu kesadaran mata (cakkhuviññāṇa); atau disebut "nidassana" karena ia menunjukkan dirinya sendiri, yaitu sifat yang dapat dilihat, atau menjadi objek bagi kesadaran mata. Dan meskipun hal itu tidak berbeda dari landasan bentuk, untuk membedakan landasan bentuk dari fenomena (dhamma) lainnya, hal itu diperlakukan seolah-olah berbeda, dan maknanya harus dipahami sebagai: "bersama dengan nidassana adalah sanidassana" (terlihat). Sebab, di antara fenomena-fenomena yang telah menjadi satu karena kesamaan sifat alaminya, sifat yang membuat perbedaan itu layak untuk diperlakukan seolah-olah berbeda. Dengan cara inilah pemahaman akan makna khusus dapat terjadi. "Karena kemampuan membentur mata" berarti karena kemampuan untuk bersentuhan dengan mata. Dan persentuhan ini harus dipandang sebagai benturan. Menurut alternatif makna kedua, apa yang disebut sebagai sifat dapat dilihat itu tidak ada padanya, sehingga disebut "anidassana" (tidak terlihat). Dan di sini, bagi sepuluh landasan (āyatana) sebagaimana mestinya, baik secara langsung maupun melalui tumpuan, baik yang telah sampai maupun yang belum sampai, keadaan yang saling berhadapan atau saling mengenai satu sama lain adalah "paṭihanana" (benturan), yang melaluinya muncul perubahan dalam organ-organ seperti mata terhadap objek-objeknya ketika ada kehadiran faktor-faktor lain seperti aktivitas dan sebagainya. Di sana, "aktivitas" (byāpāra) meliputi aktivitas organ mata yang tak terputus pada objeknya sendiri, sifat menyenangkan atau tidak menyenangkannya objek bentuk, dan perhatian pikiran terhadapnya—hal-hal ini termasuk dalam kata "dan sebagainya" (ādi). Perubahan (vikāra) berupa bantuan atau gangguan dianggap berbeda dari aktivitas faktor-faktor lain melalui pencapaian perubahan tersebut. Namun, syarat pendukung (upanissayo) sebagai kondisi yang kurang utama diambil di sini. Jika penyebab dari penyebab juga dianggap sebagai penyebab saja, maka itu pun akan termasuk di dalamnya. "Seperti yang telah disebutkan" berarti seperti yang disebutkan sebagai "yang tergolong kesadaran mata". "Tidak ada resistensi (paṭigha) padanya", di sini pun hubungannya adalah dengan membawa pengertian "seperti yang telah disebutkan". Sisanya adalah enam belas jenis materi halus (sukhuman rūpa). သင်္ခရောန္တီတိ သမ္ပိဏ္ဍေန္တိ. စေတနာ ဟိ အာယူဟနရသတာယ ယထာ သမ္ပယုတ္တဓမ္မေ ယထာသကံ ကိစ္စေသု သံဝိဒဟန္တီ ဝိယ အဘိသန္ဒဟန္တီ ဝတ္တမာနာ [Pg.202] တေနေဝ ကိစ္စဝိသေသေန တေ သမ္ပိဏ္ဍေန္တီ ဝိယ ဟောတိ, ဧဝံ အတ္တနော ဝိပါကဓမ္မေပိ ပစ္စယသမဝါယေ သင်္ခရောန္တီ သမ္ပိဏ္ဍေန္တီ ဝိယ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘သဟဇာတ…ပေ… ရာသီ ကရောန္တီ’’တိ. အဘိသင်္ခရောတီတိ အဘိဝိသိဋ္ဌံ ကတွာ သင်္ခရောတိ. ပုညာဘိသင်္ခါရော ဟိ အတ္တနော ဖလံ ဣတရဿ ဖလတော အတိဝိယ ဝိသိဋ္ဌံ ဘိန္နံ ကတွာ သင်္ခရောတိ ပစ္စယတော, သဘာဝတော, ပဝတ္တိအာကာရတော စ သယံ ဣတရေဟိ ဝိသိဋ္ဌသဘာဝတ္တာ. ဧသ နယော ဣတရေဟိပိ. ပုဇ္ဇဘဝဖလနိဗ္ဗတ္တနတော, အတ္တနော သန္တာနဿ ပုနနတော စ ပုညော. "Mereka menyusun" (saṅkharonti) berarti mereka mengumpulkan. Sebab kehendak (cetanā), karena memiliki fungsi berusaha (āyūhanarasa), seolah-olah mengatur fenomena-fenomena yang berasosiasi dengannya dalam tugasnya masing-masing, ia berlangsung dengan menyatukan mereka; melalui fungsi khusus itulah ia seolah-olah mengumpulkan mereka. Demikian pula, ia menyusun fenomena buah (vipākadhamma) dalam kumpulan kondisi, ia seolah-olah mengumpulkan mereka. Karena itulah dikatakan "yang lahir bersama... dan seterusnya... mereka membuat timbunan." "Membentuk secara khusus" (abhisaṅkharoti) berarti menyusun dengan membuatnya sangat istimewa. Sebab formasi berjasa (puññābhisaṅkhāra) menyusun buahnya sendiri menjadi sangat berbeda dan terpisah dari buah yang lain, baik dari segi kondisi, sifat dasar, maupun cara berlangsungnya, karena ia sendiri memiliki sifat yang berbeda dari yang lain. Hal yang sama berlaku bagi yang lainnya. Disebut "puñña" (jasa) karena menghasilkan buah berupa keadaan yang patut dipuja, dan karena membersihkan (punana) arus kesinambungan diri sendiri. မဟာစိတ္တစေတနာနန္တိ အသင်္ချေယျာယုနိပ္ဖာဒနာဒိမဟာနုဘာဝတာယ မဟာစိတ္တေသု ပဝတ္တစေတနာနံ. အဋ္ဌေဝ စေတနာ ဟောန္တိ, ယာ ကာမာဝစရာ ကုသလာ. ‘‘တေရသပီ’’တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ‘‘နဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. န ဟိ ဘာဝနာ ဉာဏရဟိတာ ယုတ္တာတိ အနုယောဂံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ယထာ ဟီ’’တိအာဒိ. ကသိဏပရိကမ္မံ ကရောန္တဿာတိ ကသိဏေသု ဈာနပရိကမ္မံ ကရောန္တဿ. ‘‘ပထဝီ ပထဝီ’’တိအာဒိ ဘာဝနာ ဟိ ကသိဏပရိကမ္မံ. တဿ ဟိ ပရိကမ္မဿ သုပဂုဏဘာဝတော အနုယုတ္တဿ တတ္ထ အာဒရာကရဏေန သိယာ ဉာဏရဟိတစိတ္တံ. ဈာနပစ္စဝေက္ခဏာယပိ ဧသေဝ နယော. ကေစိ မဏ္ဍလကရဏမ္ပိ ဘာဝနံ ဘဇာပေန္တိ. "Kehendak-kehendak dari pikiran besar" (mahācittacetanā) berarti kehendak-kehendak yang berlangsung dalam pikiran-pikiran besar karena memiliki kekuatan besar dalam menghasilkan umur yang tak terhitung dan sebagainya. Hanya ada delapan kehendak yang merupakan kebajikan (kusala) di alam indra (kāmāvacara). Mengapa dikatakan "tiga belas", bukankah seharusnya dikatakan "sembilan"? Mengingat keberatan bahwa pengembangan batin (bhāvanā) tanpa pengetahuan (ñāṇa) adalah tidak tepat, maka ia mengatakan "seperti...", dan seterusnya. "Bagi seseorang yang melakukan persiapan kasiṇa" berarti bagi seseorang yang melakukan persiapan (parikamma) untuk jhāna pada kasiṇa. Sebab pengembangan batin seperti "tanah, tanah" dan seterusnya adalah persiapan kasiṇa. Karena kemahiran yang sangat baik dari persiapan itu bagi orang yang tekun, maka karena tidak adanya perhatian yang mendalam di sana, bisa saja muncul pikiran yang tanpa pengetahuan. Hal yang sama juga berlaku untuk peninjauan kembali (paccavekkhaṇa) jhāna. Beberapa orang menganggap pembuatan lingkaran (maṇḍala) juga sebagai bagian dari pengembangan batin (bhāvanā). ဒါနဝသေန ပဝတ္တစိတ္တစေတသိကဓမ္မာ ဒါနံ, တတ္ထ ဗျာပါရဘူတာ အာယူဟနစေတနာ ဒါနံ အာရဗ္ဘ, ဒါနဉ္စ အဓိကိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တာ. ဧဝံ ဣတရေသုပိ. အယံ သင်္ခေပဒေသနာတိ အယံ ပုညာဘိသင်္ခါရေ သင်္ခေပတော အတ္ထဒေသနာ, အတ္ထဝဏ္ဏနာတိ အတ္ထော. Dhamma-dhamma berupa kesadaran (citta) dan faktor-faktor mental (cetasika) yang berlangsung melalui cara berdana adalah kedermawanan (dāna); di sana, kehendak yang mengupayakan (āyūhanacetanā) yang menjadi aktivitasnya dikatakan muncul dengan merujuk pada dāna dan berkenaan dengan dāna. Demikian pula pada yang lainnya. 'Ini adalah pembabaran singkat' berarti ini adalah pembabaran makna secara singkat mengenai bentukan-bentukan jasa kebajikan (puññābhisaṅkhāra); penjelasan makna adalah maksudnya. သောမနဿစိတ္တေနာတိ အနုမောဒနာပဝတ္တိဒဿနမတ္တမေတံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဥပေက္ခာသဟဂတေနာပိ ဟိ အနုဿရတိ ဧဝါတိ. ကာမံ နိစ္စသီလံ, ဥပေါသထသီလံ, နိယမသီလမ္ပိ သီလမေဝ, ပရိပုဏ္ဏံ ပန သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နံ သီလံ ဒဿေတုံ ‘‘သီလပူရဏတ္ထာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နယဒဿနံ ဝါ ဧတံ, တသ္မာ ‘‘နိစ္စသီလံ, ဥပေါသထသီလံ, နိယမသီလံ သမာဒိယိဿာမီ’’တိ ဝိဟာရံ ဂစ္ဆန္တဿ, သမာဒိယိတွာ သမာဒိန္နသီလေ စ တသ္မိံ, ‘‘သာဓု သုဋ္ဌူ’’တိ အာဝဇ္ဇန္တဿ, တံ သီလံ သောဓေန္တဿ စ ပဝတ္တာ စေတနာ သီလမယာတိ ဧဝမေတ္ထ ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 'Dengan pikiran yang disertai kegembiraan'—ini harus dipandang hanya sebagai menunjukkan berlangsungnya sukacita (anumodanā). Sebab seseorang juga merenungkannya bahkan dengan pikiran yang disertai keseimbangan batin (upekkhā). Memang, sila rutin (niccasīla), sila uposatha, dan sila yang ditentukan (niyamasīla) adalah tetap sila saja, namun untuk menunjukkan sila yang sempurna dan lengkap dalam segala bagiannya, dikatakan 'untuk memenuhi sila' dan seterusnya. Atau ini adalah penyajian metode (naya), oleh karena itu, kehendak (cetanā) yang berlangsung bagi seseorang yang pergi ke vihara dengan berpikir 'Aku akan menjalankan niccasīla, uposathasīla, niyamasīla', setelah menjalankannya lalu merenungkan sila yang telah dijalankan itu dengan berpikir 'Sangat baik, bagus sekali', dan bagi yang membersihkan sila itu, maka kehendak yang berlangsung itu adalah 'yang terdiri dari sila' (sīlamaya); demikianlah penerapan di sini harus dipahami. ပုဗ္ဗေ [Pg.203] သမထဝသေန ဘာဝနာနယော ဂဟိတောတိ ဣဒါနိ သမ္မသနနယေန တံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဋိသမ္ဘိဒါယံ ဝုတ္တေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အနိစ္စတောတိ အနိစ္စဘာဝတော. ဒုက္ခတော, အနတ္တတောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. Sebelumnya metode pengembangan (bhāvanā) melalui ketenangan (samatha) telah diambil, sekarang untuk menunjukkan hal itu melalui metode penyelidikan (sammasana), dikatakan 'dengan apa yang dinyatakan dalam Paṭisambhidā' dan seterusnya. Di sana, 'sebagai ketidakkekalan' berarti karena sifat tidak kekal (aniccabhāva). 'Sebagai penderitaan' dan 'sebagai tanpa diri', di sini pun metodenya sama. တတ္ထ ယေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ နာမရူပဘာဝေန ပရိဂ္ဂဟိတာ, တေ ယသ္မာ ဒွါရာရမ္မဏေဟိ သဒ္ဓိံ ဒွါရပ္ပဝတ္တဓမ္မဝသေန ဝိဘာဂံ လဘန္တိ, တသ္မာ ဒွါရဆက္ကာဒိဝသေန ဆ ဆက္ကာ ဂဟိတာ. ယသ္မာ ပန လက္ခဏေသု အနတ္တလက္ခဏံ ဒုဗ္ဗိဘာဝံ, တသ္မာ တဿ ဝိဘာဝနာယ ဆ ဓာတုယော ဂဟိတာ. တတော ယေသု ကသိဏေသု ဣတော ဗာဟိရကာနံ အတ္တာဘိနိဝေသော, တာနိ ဣမေသံ ဈာနာနံ အာရမ္မဏဘာဝေန ဥပဋ္ဌာနာကာရမတ္တာနိ, ဣမာနိ ပန တာနိ ဈာနာနီတိ ဒဿနတ္ထံ ဒသ ကသိဏာနိ ဂဟိတာနိ. တတော ဒုက္ခာနုပဿနာယ ပရိဝါရဘာဝေန ပဋိက္ကူလာကာရဝသေန ဒွတ္တိံသ ကောဋ္ဌာသာ ဂဟိတာ. ပုဗ္ဗေ ခန္ဓဝသေန သင်္ခေပတော ဣမေ ဓမ္မာ ဂဟိတာ, ဣဒါနိ နာတိသင်္ခေပဝိတ္ထာရနယေန စ မနသိ ကာတဗ္ဗာတိ ဒဿနတ္ထံ ဒွါဒသာယတနာနိ, အဋ္ဌာရသ ဓာတုယော စ ဂဟိတာ. တေသု ဣမေ ဓမ္မာ သတိပိ သုညာနိရီဟအဗျာပါရဘာဝေ ဓမ္မသဘာဝတော အာဓိပစ္စဘာဝေန ပဝတ္တန္တီတိ အနတ္တဘာဝဝိဘာဝနတ္ထံ ဣန္ဒြိယာနိ ဂဟိတာနိ. ဧဝံ အနေကဘေဒဘိန္နာပိ ဣမေ ဓမ္မာ ဘူမိတ္တယပရိယာပန္နတာယ တိဝိဓာဝ ဟောန္တီတိ ဒဿနတ္ထံ တိဿော ဓာတုယော ဂဟိတာ. ဧတ္တာဝတာ နိမိတ္တံ ဒဿေတွာ ပဝတ္တံ ဒဿေတုံ ကာမဘဝါဒယော နဝ ဘဝါ ဂဟိတာ. ဧတ္တကေ အဘိညေယျဝိသေသေ ပဝတ္တမနသိကာရကောသလ္လေန သဏှသုခုမေသု နိဗ္ဗတ္တိတမဟဂ္ဂတဓမ္မေသု မနသိကာရော ပဝတ္တေတဗ္ဗောတိ ဒဿနတ္ထံ ဈာနအပ္ပမညာရူပါနိ ဂဟိတာနိ. တတ္ထ ဈာနာနိ နာမ ဝုတ္တာဝသေသာရမ္မဏာနိ ရူပါဝစရဇ္ဈာနာနိ. ပုန ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဝိဘာဂတော ဣမေ ဓမ္မာ ဝိဘဇ္ဇ မနသိကာတဗ္ဗာတိ ဒဿနတ္ထံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂါနိ ဂဟိတာနိ. ပစ္စယာကာရမနသိကာရော ဟိ သုခေန, သုဋ္ဌုတရဉ္စ လက္ခဏတ္တယံ ဝိဘာဝေတိ, တသ္မာ သော ပစ္ဆတော ဂဟိတော. ဧဝံ ဧတေ သမ္မသနီယဘာဝေန ဂဟိတာ ခန္ဓာဒိဝသေန ကောဋ္ဌာသတော ပဉ္စဝီသတိဝိဓာ, ပဘေဒတော ပန အတီတာဒိဘေဒံ အနာမသိတွာ ဂယှမာနာ ဒွီဟိ ဦနာနိ ဒွေသတာနိ ဟောန္တိ. ဣဒံ တာဝေတ္ထ ပါဠိဝဝတ္ထာနံ, အတ္ထဝိစာရံ ပန ဣစ္ဆန္တေဟိ ပရမတ္ထမဉ္ဇူသာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂသံဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Di sana, lima gugusan unsur kehidupan (pañcupādānakkhandhā) yang diidentifikasi sebagai batin dan jasmani (nāmarūpa), karena mereka memperoleh pembagian melalui dhamma yang berlangsung di pintu-pintu indra bersama dengan objek-objeknya, maka enam set dari enam (cha chakka) diambil berdasarkan enam pintu dan seterusnya. Namun, karena di antara karakteristik-karakteristik, karakteristik tanpa diri (anattalakkhaṇa) sulit untuk dibedakan, maka enam unsur (dhātu) diambil untuk menjelaskannya. Kemudian, karena pada kasiṇa-kasiṇa tersebut terdapat kemelekatan pada diri bagi mereka yang berada di luar ajaran ini, sepuluh kasiṇa diambil untuk menunjukkan bahwa itu hanyalah cara pemunculan sebagai objek dari jhana-jhana ini, dan bahwa jhana-jhana ini adalah jhana tersebut. Kemudian, tiga puluh dua bagian tubuh diambil sebagai pengikut bagi perenungan penderitaan melalui cara kejijikan. Sebelumnya dhamma-dhamma ini diambil secara singkat melalui cara gugusan (khandha), sekarang agar dapat direnungkan dengan cara yang tidak terlalu singkat maupun terlalu luas, dua belas landasan (āyatana) dan delapan belas unsur (dhātu) diambil. Di antara hal-hal tersebut, meskipun dhamma-dhamma ini bersifat kosong, tanpa usaha, dan tanpa aktivitas, namun mereka berlangsung dengan sifat dominan (ādhipaccabhāva) sesuai dengan hakikat dhamma masing-masing, maka indra-indra diambil untuk menjelaskan sifat tanpa diri (anattabhāva). Demikianlah, meskipun terbagi menjadi banyak jenis, dhamma-dhamma ini hanya ada tiga macam karena termasuk dalam tiga alam keberadaan, maka tiga unsur (tisso dhātuyo) diambil. Setelah menunjukkan objek sejauh ini, sembilan alam keberadaan (nava bhavā) seperti alam keinginan (kāmabhava) dan lainnya diambil untuk menunjukkan proses kelangsungan. Dengan kemahiran dalam perenungan yang berlangsung pada rincian yang harus diketahui sebanyak ini, perenungan harus dilakukan pada dhamma-dhamma luhur (mahaggatadhamma) yang muncul dalam hal-hal yang halus dan lembut, maka jhana, keadaan tidak terbatas (appamaññā), dan materi diambil untuk menunjukkannya. Di sana, yang disebut jhana adalah jhana-jhana alam materi (rūpāvacarajjhāna) dengan sisa objek yang telah disebutkan. Kemudian, agar dhamma-dhamma ini direnungkan dengan membaginya berdasarkan perbedaan sebab dan yang dimunculkan oleh sebab, maka bagian-bagian dari asal mula yang bergantungan (paṭiccasamuppādaṅga) diambil. Sebab perenungan pada cara prasyarat (paccayākāra) menjelaskan tiga karakteristik dengan mudah dan sangat baik, karena itulah hal tersebut diambil di bagian akhir. Demikianlah, kelompok-kelompok yang diambil berdasarkan sifatnya yang harus diselidiki melalui cara gugusan dan sebagainya ada dua puluh lima jenis, namun berdasarkan perinciannya, jika diambil tanpa merujuk pada perbedaan waktu lampau dan sebagainya, jumlahnya menjadi dua ratus kurang dua (seratus sembilan puluh delapan). Demikianlah penetapan teks Pāli di sini, namun bagi mereka yang menginginkan penyelidikan maknanya, hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam penjelasan Visuddhimagga di Paramatthamañjūsā. န [Pg.204] ပုညောတိ အပုညော. တဿ ပုည-သဒ္ဒေ ဝုတ္တဝိပရိယာယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. သန္တာနဿ ဣဉ္ဇနဟေတူနံ နီဝရဏာဒီနံ သုဝိက္ခမ္ဘနတော ရူပတဏှာသင်္ခါတဿ ဣဉ္ဇိတဿ အဘာဝတော အနိဉ္ဇံ, အနိဉ္ဇမေဝ ‘‘အာနေဉ္ဇ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ရူပါရမ္မဏံ ရူပနိမိတ္တာရမ္မဏံ သဗ္ဗမ္ပိ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိပ္ပရိယာယေန ‘‘အာနေဉ္ဇ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. Bukan jasa kebajikan (puñña) adalah ketidak-kebajikan (apuñña). Maknanya harus dipahami sebagai kebalikan dari apa yang dikatakan pada kata 'puñña'. Karena penekanan yang baik terhadap rintangan-rintangan (nīvaraṇa) dan sebagainya yang merupakan penyebab guncangan pada kesinambungan (santāna), dan karena tidak adanya guncangan yang disebut nafsu keinginan pada materi (rūpataṇhā), maka disebut tak tergoyahkan (aniñja); 'aniñja' itu jugalah yang disebut sebagai 'āneñja'. Sebab, bahkan semua jhana keempat dengan objek materi (rūpārammaṇa) atau objek tanda materi (rūpanimittārammaṇa) disebut 'āneñja' secara langsung. စတ္တာရော မဂ္ဂဋ္ဌာ, ဟေဋ္ဌိမာ တယော ဖလဋ္ဌာတိ ဧဝံ သတ္တဝိဓော. တိဿော သိက္ခာတိ အဓိသီလာဒိကာ တိဿော သိက္ခာ. တာသု ဇာတောတိ ဝါ သေက္ခော, အရိယပုဂ္ဂလော ဟိ အရိယာယ ဇာတိယာ ဇာယမာနော သိက္ခာသု ဇာယတိ, န ယောနိယံ. သိက္ခနသီလောတိ ဝါ သေက္ခော. ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနာယ ဝါ ကထာယ သေက္ခဿ အယန္တိ အညာသာဓာရဏမဂ္ဂဖလတ္တယဓမ္မာ သေက္ခပရိယာယေန ဝုတ္တာ. အသေက္ခောတိ စ ယတ္ထ သေက္ခဘာဝါသင်္ကာ အတ္ထိ, တတ္ထာယံ ပဋိသေဓောတိ လောကိယနိဗ္ဗာနေသု အသေက္ခဘာဝနာပတ္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. သီလသမာဓိပညာသင်္ခါတာ ဟိ သိက္ခာ အတ္တနော ပဋိပက္ခကိလေသေဟိဝိပ္ပမုတ္တာ ပရိသုဒ္ဓါ ဥပက္ကိလေသာနံ အာရမ္မဏဘာဝမ္ပိ အနုပဂမနတော ဧတာ ‘‘သိက္ခာ’’တိ ဝတ္တုံ ယုတ္တာ အဋ္ဌသုပိ မဂ္ဂဖလေသု ဝိဇ္ဇန္တိ, တသ္မာ စတုမဂ္ဂဟေဋ္ဌိမဖလတ္တယသမင်္ဂိနော ဝိယ အရဟတ္တဖလသမင်္ဂီပိ တာသု သိက္ခာသု ဇာတောတိ စ တံသမင်္ဂိနော အရဟတော ဣတရေသံ ဝိယ သေက္ခတ္တေ သတိ သေက္ခဿ အယန္တိ စ သိက္ခာ သီလံ ဧတဿာတိ စ ‘‘သေက္ခော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော သိယာတိ တန္နိဝတ္တနတ္ထံ အသေက္ခောတိ ယထာဝုတ္တသေက္ခဘာဝပဋိသေဓော ကတော. အရဟတ္တဖလေ ဟိ ပဝတ္တမာနာ သိက္ခာ ပရိနိဋ္ဌိတသိက္ခာကိစ္စတ္တာ န သိက္ခာကိစ္စံ ကရောန္တိ, ကေဝလံ သိက္ခာဖလဘာဝေနေဝ ပဝတ္တန္တိ, တသ္မာ န တာ သိက္ခာဝစနံ အရဟန္တိ, နာပိ တံသမင်္ဂီ သေက္ခဝစနံ, န စ ‘‘သိက္ခနသီလော, သိက္ခာသု ဇာတော’’တိ စ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ. ဟေဋ္ဌိမဖလေသု ပန သိက္ခာ သကဒါဂါမိမဂ္ဂဝိပဿနာဒီနံ ဥပနိဿယဘာဝတော သိက္ခာကိစ္စံ ကရောန္တီတိ သိက္ခာဝစနံ အရဟန္တိ, တံသမင်္ဂိနော စ သေက္ခဝစနံ, ‘‘သိက္ခနသီလာ, သိက္ခာသု ဇာတာ’’တိ စ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟန္တိ. Empat orang yang berada di jalan (maggaṭṭha) dan tiga orang yang di buah (phalaṭṭha) yang lebih rendah, demikianlah ada tujuh jenis (sekha). Tiga latihan (tisso sikkhā) adalah tiga latihan yang dimulai dengan sila yang lebih tinggi (adhisīla) dan sebagainya. Lahir di dalam latihan-latihan itu disebut sekha (siswa); sebab seorang mulia (ariyapuggalo), saat lahir dengan kelahiran mulia, lahir dalam latihan-latihan, bukan dalam rahim. Atau, sekha adalah orang yang memiliki kebiasaan berlatih. Atau, dalam pembicaraan yang berdasarkan pada individu (puggalādhiṭṭhāna), 'ini adalah milik sekha' berarti tiga dhamma berupa jalan dan buah yang tidak umum bagi orang lain dikatakan melalui istilah sekha. Dan 'asekha' adalah penolakan di mana ada kemungkinan anggapan tentang keadaan sekha; hal ini harus dipandang sebagai pencapaian keadaan asekha dalam Nibbana duniawi. Sebab latihan-latihan yang berupa sila, samadhi, dan pañña, karena terbebas dari kekotoran batin lawan mereka, murni, dan tidak menjadi objek bagi kekotoran batin, maka layak disebut 'sikkhā' (latihan), dan terdapat dalam kedelapan jalan dan buah. Oleh karena itu, seperti halnya mereka yang memiliki empat jalan dan tiga buah yang lebih rendah, seorang yang memiliki buah Arahat pun dikatakan 'lahir dalam latihan-latihan itu'; dan karena memilikinya, seorang Arahat pun—seperti halnya yang lainnya—ketika berada dalam keadaan sekha, bisa disebut 'ini milik sekha' dan sila itu adalah latihannya, maka ia bisa disebut 'sekha'. Untuk mencegah hal itu, maka dilakukan penolakan terhadap keadaan sekha tersebut dengan istilah 'asekha'. Sebab latihan yang berlangsung dalam buah Arahat, karena tugas latihan telah selesai, tidak lagi melakukan tugas latihan, melainkan hanya berlangsung sebagai buah dari latihan; oleh karena itu, latihan tersebut tidak layak disebut 'sikkhā', dan orang yang memilikinya pun tidak layak disebut 'sekha', juga tidak layak dikatakan 'memiliki kebiasaan berlatih' atau 'lahir dalam latihan'. Sebaliknya, dalam buah-buah yang lebih rendah, latihan tersebut melakukan tugas latihan karena menjadi pendukung bagi pandangan terang (vipassanā) jalan Sakadagami dan sebagainya; oleh karena itu, latihan tersebut layak disebut 'sikkhā', dan orang yang memilikinya layak disebut 'sekha', serta layak dikatakan 'memiliki kebiasaan berlatih' dan 'lahir dalam latihan'. ‘‘သိက္ခတီတိ သေက္ခော’’တိ စ အပရိယောသိတသိက္ခော ဒဿိတောတိ. အနန္တရမေဝ ‘‘ခီဏာသဝေါ’’တိ အာဒိံ ဝတွာ ‘‘န သိက္ခတီတိ အသေက္ခော’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ပရိယောသိတသိက္ခော ဒဿိတော, န သိက္ခာရဟိတော တဿ တတိယပုဂ္ဂလဘာဝေန ဂဟိတတ္တာ. ဝုဒ္ဓိပ္ပတ္တသိက္ခော ဝါ အသေက္ခောတိ ဧတသ္မိံ [Pg.205] အတ္ထေ သေက္ခဓမ္မေသု ဧဝ ဌိတဿ ကဿစိ အရိယဿ အသေက္ခဘာဝါပတ္တီတိ အရဟတ္တမဂ္ဂဓမ္မာ ဝုဒ္ဓိပ္ပတ္တာ, ယထာဝုတ္တေဟိ စ အတ္ထေဟိ သေက္ခောတိ ကတွာ တံသမင်္ဂိနော အဂ္ဂမဂ္ဂဋ္ဌဿ အသေက္ခဘာဝေါ အာပန္နောတိ? န တံသဒိသေသု တဗ္ဗောဟာရတော. အရဟတ္တမဂ္ဂတော ဟိ နိန္နာနာကရဏံ အရဟတ္တဖလံ ဌပေတွာ ပရိညာဒိကိစ္စကရဏံ, ဝိပါကဘာဝဉ္စ, တသ္မာ တေ ဧဝ သေက္ခဓမ္မာ ‘‘အဂ္ဂဖလဓမ္မဘာဝံ အာပန္နာ’’တိ သက္ကာ ဝတ္တုံ, ကုသလသုခတော စ ဝိပါကသုခံ သန္တတရတာယ ပဏီတတရန္တိ, ဝုဒ္ဓိပ္ပတ္တာ စ တေ ဓမ္မာ ဟောန္တီတိ တံသမင်္ဂီ ‘‘အသေက္ခော’’တိ ဝုစ္စတီတိ. ‘Dia yang berlatih disebut sekkha’ menunjukkan seseorang yang pelatihannya belum selesai. Segera setelah itu, dengan menyatakan ‘yang telah menghancurkan noda-noda’ (khīṇāsava) dan seterusnya, dan dengan mengatakan ‘dia yang tidak lagi berlatih disebut asekkhā’, maka seseorang yang pelatihannya telah selesai telah ditunjukkan, bukan seseorang yang tanpa pelatihan, karena orang ketiga (yang bukan sekkha maupun asekkhā) telah diambil sebagai perbandingan. Atau, asekkhā berarti pelatihan yang telah mencapai puncaknya; dalam pengertian ini, bagi siapa pun orang mulia (ariya) yang masih berdiri dalam kondisi sekkha, ia akan mencapai kondisi asekkhā; dan karena faktor-faktor jalur arahat (arahattamagga) telah mencapai puncaknya, dan berdasarkan alasan-alasan yang telah disebutkan sebelumnya, ia disebut sekkha; apakah dia yang memiliki jalur tertinggi itu mencapai kondisi asekkhā? Tidak dalam kasus yang serupa itu menurut istilah konvensional tersebut. Sebab, selain dari jalur arahat, buah arahat (arahattaphala) adalah tanpa perbedaan dalam hal melakukan tugas-tugas seperti pemahaman penuh (pariññā) dan menjadi hasil (vipāka); oleh karena itu, faktor-faktor sekkha itulah yang dapat dikatakan ‘telah mencapai kondisi faktor buah tertinggi’, dan karena kebahagiaan hasil lebih tenang dan lebih luhur daripada kebahagiaan yang bersifat bajik (kusalasukha), dan faktor-faktor tersebut telah mencapai puncak kematangannya, maka dia yang memiliki faktor-faktor tersebut disebut ‘asekkhā’. ဇာတိမဟလ္လကောတိ ဇာတိယာ ဝုဍ္ဎတရော အဒ္ဓဂတော ဝယောအနုပ္ပတ္တော. သော ဟိ ရတ္တညုတာယ ယေဘုယျေန ဇာတိဓမ္မကုလဓမ္မပဒေသု ထာဝရိယပ္ပတ္တိယာ ဇာတိထေရော နာမ. ထေရကရဏာ ဓမ္မာတိ သာသနေ ထိရဘာဝကရာ ဂုဏာ ပဋိပက္ခနိမ္မဒနကာ. ထေရောတိ ဝက္ခမာနေသု ဓမ္မေသု ထိရဘာဝပ္ပတ္တော. သီလဝါတိ ပါသံသေန သာတိသယေန သီလေန သမန္နာဂတော, သီလသမ္ပန္နောတိ အတ္ထော, ဧတေန ဒုဿီလျသင်္ခါတဿ ဗာလျဿ အဘာဝမာဟ. သုတ္တဂေယျာဒိ ဗဟု သုတံ ဧတေနာတိ ဗဟုဿုတော, ဧတေနာဿ သုတဝိရဟသင်္ခါတဿ ဗာလျဿ အဘာဝံ, ပဋိသင်္ခါနဗလေန စ ပတိဋ္ဌိတဘာဝံ ဝဒတိ. ‘‘စတုန္နံ ဈာနာနံ လာဘီ’’တိ ဣမိနာ နီဝရဏာဒိသင်္ခါတဿ ဗာလျဿ အဘာဝံ, ဘာဝနာဗလေန စ ပတိဋ္ဌိတဘာဝံ ကထေတိ. ‘‘အာသဝါနံ ခယာ’’တိအာဒိနာ အဝိဇ္ဇာသင်္ခါတဿ ဗာလျဿ သဗ္ဗသော အဘာဝံ, ခီဏာသဝတ္ထေရဘာဝေန ပတိဋ္ဌိတဘာဝဉ္စဿ ဒဿေတိ. န စေတ္ထ သမုဒါယေ ဝါကျပရိသမာပနံ, အထ ခေါ ပစ္စေကံ ဝါကျပရိသမာပနန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝံ ဝုတ္တေသု ဓမ္မေသူ’’တိအာဒိမာဟ. ထေရနာမကော ဝါ ‘‘ထေရော’’တိ ဧဝံ နာမကော ဝါ. ‘Tua secara kelahiran’ (jātimahallaka) berarti lebih tua dalam usia kelahiran, telah menempuh perjalanan jauh, dan telah mencapai usia lanjut. Dia disebut thera secara kelahiran (jātithera) karena karena pengalamannya yang lama, ia umumnya mapan dalam aturan-aturan kelahiran, aturan-aturan keluarga, dan wilayah-wilayah tertentu. ‘Dhammā yang membuat seseorang menjadi Thera’ adalah kualitas-kualitas yang menciptakan keteguhan dalam ajaran (Sāsana) dan yang menundukkan lawan-lawan. ‘Thera’ adalah seseorang yang telah mencapai keteguhan dalam dhammā yang akan disebutkan. ‘Memiliki sila’ (sīlavā) berarti memiliki sila yang terpuji dan istimewa, artinya sempurna dalam sila; dengan ini ia menyatakan ketiadaan kebodohan yang disebut sebagai ketiadaan sila. ‘Banyak mendengar’ (bahussuto) berarti banyak yang telah didengar olehnya seperti sutta, geyya, dan lain-lain; dengan ini ia menyatakan ketiadaan kebodohan yang disebut sebagai kekurangan dalam pendengaran, dan menyatakan kondisi kemapanannya melalui kekuatan perenungan. Dengan ‘pencapai empat jhana’, ia menyatakan ketiadaan kebodohan yang disebut sebagai rintangan-rintangan (nīvaraṇa) dan sebagainya, serta menyatakan kondisi kemapanannya melalui kekuatan pengembangan batin (bhāvanā). Dengan ‘melalui hancurnya noda-noda’ (āsavānaṃ khayā) dan seterusnya, ia menunjukkan ketiadaan total kebodohan yang disebut sebagai ketidaktahuan (avijjā), dan menunjukkan kemapanannya sebagai seorang thera yang telah menghancurkan noda-noda. Dan di sini bukan penyelesaian kalimat dalam keseluruhan kelompok, melainkan ia menunjukkan penyelesaian kalimat dalam setiap bagian dengan mengatakan ‘demikianlah ketika dhammā tersebut dinyatakan’ dan seterusnya. Atau, seseorang yang bernama ‘Thera’ disebut demikian berdasarkan namanya. အနုဂ္ဂဟဝသေန, ပူဇာဝသေန ဝါ အတ္တနော သန္တကံ ပရဿ ဒီယတိ ဧတေနာတိ ဒါနံ, ပရိစ္စာဂစေတနာ. ဒါနမေဝ ဒါနမယံ. ပဒပူရဏမတ္တံ မယ-သဒ္ဒေါ. ပုညဉ္စ တံ ယထာဝုတ္တေနတ္ထေန ကိရိယာ စ ကမ္မဘာဝတောတိ ပုညကိရိယာ. ပရေသံ ပိယမနာပတာသေဝနီယတာဒီနံ အာနိသံသာနံ. ပုဗ္ဗေ…ပေ… ဝသေနေဝါတိ သင်္ခါရတ္တိကေ (ဒီ. နိ. ၃.၃၀၅; ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၀၅) ဝုတ္တဒါနမယသီလမယဘာဝနာမယစေတနာဝသေနေဝ. ဣမာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ သမ္ဗန္ဓော. ဧတ္ထာတိ ဧတေသု ပုညကိရိယဝတ္ထူသု. ကာယေန ကရောန္တဿာတိ အတ္တနော ကာယေန ပရိစ္စာဂပယောဂံ [Pg.206] ပဝတ္တေန္တဿ. တဒတ္ထန္တိ ဒါနတ္ထံ. ‘‘ဣမံ ဒေယျဓမ္မံ ဒေဟီ’’တိ ဝါစံ နိစ္ဆာရေန္တဿ. ဒါနပါရမိံ အာဝဇ္ဇေတွာ ဝါတိ ယထာ ကေဝလံ ‘‘အန္နဒါနာဒီနိ ဒေမီ’’တိ ဒါနကာလေ တံ ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဟောတိ, ဧဝံ ‘‘ဣမံ ဒါနမယံ သမ္မာသမ္ဗောဓိယာ ပစ္စယော ဟောတူ’’တိ ဒါနပါရမိံ အာဝဇ္ဇေတွာ ဒါနကာလေပိ ဒါနသီသေနေဝ ပဝတ္တိတတ္တာ. ဝတ္တသီသေ ဌတွာတိ ‘‘ဧတံ ဒါနံ နာမ မယှံ ကုလဝံသော ကုလတန္တိ ကုလပဝေဏီ ကုလစာရိတ္တ’’န္တိ စာရိတ္တသီလေ ဌတွာ ဒဒတော စာရိတ္တသီလမယံ. ယထာ ဒေယျဓမ္မပရိစ္စာဂဝသေန ပဝတ္တမာနာပိ ဒါနစေတနာ ဝတ္တသီသေ ဌတွာ ဒဒတော သီလမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဟောတိ ပုဗ္ဗာဘိသင်္ခါရဿ, အပရဘာဂစေတနာယ စ တထာ ပဝတ္တတ္တာ, ဧဝံ ဒေယျဓမ္မေ ခယတော, ဝယတော သမ္မသနံ ပဋ္ဌပေတွာ ဒဒတော ဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဟောတိ ပုဗ္ဗဘာဂစေတနာယ, ဒေယျဓမ္မေ အပရဘာဂစေတနာယ စ တထာ ပဝတ္တတ္တာ. Apa yang diberikan kepada orang lain dari milik sendiri demi menolong atau menghormat disebut dāna, yaitu kehendak untuk melepaskan (pariccāgacetanā). Dāna itu sendiri adalah dānamaya. Kata ‘maya’ hanyalah sebagai pelengkap kata. Merupakan jasa (puñña) dalam arti yang telah disebutkan dan merupakan perbuatan (kiriyā) karena sifatnya sebagai kamma, maka disebut puññakiriyā. Mengenai manfaat-manfaat seperti disukai orang lain, menyenangkan, layak untuk didekati, dan lain-lain. Di masa lampau... dan seterusnya... melalui kehendak yang didasarkan pada dānamaya, sīlamaya, dan bhāvanāmaya sebagaimana disebutkan dalam tiga serangkai saṅkhāra (Dī. Ni. 3.305; Dī. Ni. Aṭṭha. 3.305). Hubungan katanya adalah ‘ini harus diketahui’. Di sini, yaitu dalam landasan perbuatan jasa (puññakiriyavatthu) ini. Bagi yang melakukannya dengan tubuh, berarti menggerakkan upaya pelepasan dengan tubuhnya sendiri. ‘Untuk tujuan itu’ berarti untuk tujuan pemberian. Atau bagi yang mengeluarkan kata-kata ‘berikanlah benda layak-derma ini’. Atau dengan merenungkan dānapārami: sebagaimana saat memberikan makanan dan sebagainya, dānamaya puññakiriyavatthu itu muncul, demikian pula pada saat memberi dengan merenungkan dānapārami, ‘semoga landasan jasa pemberian ini menjadi pendukung bagi pencerahan sempurna (sammāsambodhi)’, karena perbuatan itu berlangsung dengan mengutamakan pemberian. Bagi yang memberi dengan berdiri pada landasan tugas (vatta), seperti ‘pemberian ini adalah garis keturunan keluarga, tradisi keluarga, silsilah keluarga, kebiasaan keluarga kami’, maka itu menjadi cārittasīlamaya (jasa berdasarkan sila tradisi). Sebagaimana kehendak memberi yang berlangsung melalui pelepasan benda layak-derma dapat menjadi sīlamaya puññakiriyavatthu bagi yang memberi dengan berdiri pada landasan tugas karena formasi awal (pubbābhisaṅkhāra) dan kehendak di tahap akhir (aparabhāgacetanā) berlangsung demikian, maka bagi yang memberi dengan menetapkan perenungan terhadap benda layak-derma sebagai sesuatu yang akan habis dan lenyap, itu menjadi bhāvanāmaya puññakiriyavatthu karena kehendak di bagian awal dan kehendak di bagian akhir terhadap benda layak-derma berlangsung demikian. အပစီတိစေတနာ အပစိတိသဟဂတံ အပစီယတိ ဧတာယာတိ ယထာ နန္ဒီရာဂေါ ဧဝ နန္ဒီရာဂသဟဂတာ, ယထာဝုတ္တာယ ဝါ အပစိတိယာ သဟဂတံ သဟပဝတ္တန္တိ အပစိတိသဟဂတံ. အပစာယနဝသေန ပဝတ္တံ ပုညကိရိယဝတ္ထု. ဝယသာ ဂုဏေဟိ စ ဝုဍ္ဎတရာနံ ဝတ္တပဋိပတ္တီသု ဗျာဝဋော ဟောတိ ယာယ စေတနာယ, သာ ဝေယျာဝစ္စံ, ဝေယျာဝစ္စမေဝ ဝေယျာဝစ္စသဟဂတံ. ဝေယျာဝစ္စသင်္ခါတာယ ဝါ ဝတ္တပဋိပတ္တိယာ သမုဋ္ဌာပနဝသေနေဝ သဟဂတံ ပဝတ္တန္တိ ဝေယျာဝစ္စသဟဂတံ, တထာပဝတ္တံ ပုညကိရိယဝတ္ထု. အတ္တနော သန္တာနေ ပတ္တံ ပုညံ အနုပ္ပဒီယတိ ဧတေနာတိ ပတ္တာနုပ္ပဒါနံ. တထာ ပရေန အနုပ္ပဒိန္နတာယ ပတ္တံ အဗ္ဘနုမောဒတိ ဧတေနာတိ ပတ္တဗ္ဘနုမောဒနံ. အနနုပ္ပဒိန္နံ ပန ကေဝလံ အဗ္ဘနုမောဒီယတိ ဧတေနာတိ အဗ္ဘနုမောဒနံ. ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဧတာယာတိ ဒေသနာ, ဒေသနာဝ ဒေသနာမယံ. သုဏာတိ ဧတေနာတိ သဝနံ, သဝနမေဝ သဝနမယံ. ဒိဋ္ဌိယာ ဉာဏဿ ဥဇုဂမနံ ဒိဋ္ဌိဇုဂတံ. သဗ္ဗတ္ထ ‘‘ပုညကိရိယဝတ္ထူ’’တိ ပဒံ အပေက္ခိတွာ နပုံသကလိင်္ဂတာ. Kehendak untuk menghormat (apacīticetanā) adalah sesuatu yang disertai dengan rasa hormat, atau sesuatu yang dengannya seseorang dihormati; sebagaimana kegembiraan dan nafsu (nandīrāga) disertai dengan kegembiraan, demikian pula sesuatu yang menyertai atau berlangsung bersama dengan rasa hormat yang telah disebutkan disebut apacitisahagata (disertai rasa hormat). Ini adalah landasan perbuatan jasa yang berlangsung melalui cara penghormatan. Kehendak yang dengannya seseorang sibuk dalam tugas dan kewajiban terhadap mereka yang lebih tua secara usia dan kualitas disebut veyyāvacca (pelayanan), veyyāvacca itu sendiri disebut veyyāvaccasahagata. Atau sesuatu yang berlangsung bersama melalui cara membangkitkan tugas dan kewajiban yang disebut pelayanan disebut veyyāvaccasahagata; demikianlah landasan perbuatan jasa yang berlangsung. Penyaluran jasa (pattānuppadāna) adalah sarana di mana jasa yang telah dicapai dalam rangkaian proses diri sendiri diberikan kepada orang lain. Demikian pula, ikut bersukacita (pattabbhanumodana) adalah sarana di mana seseorang ikut bersukacita atas jasa yang telah diberikan oleh orang lain. Sedangkan hanya ikut bersukacita saja tanpa adanya pemberian (dari orang lain sebelumnya) disebut abbhanumodana. Pembabaran (desanā) adalah sarana di mana seseorang membabarkan Dhamma, pembabaran itu sendiri adalah desanāmaya. Mendengarkan (savana) adalah sarana di mana seseorang mendengarkan, mendengarkan itu sendiri adalah savanamaya. Pelurusan pandangan (diṭṭhijugata) adalah pelurusan pandangan atau pengetahuan. Di semua tempat, penggunaan bentuk netral (napuṃsakaliṅga) adalah karena merujuk pada kata ‘puññakiriyavatthu’. ပူဇာဝသေန သာမီစိကိရိယာ အပစာယနံ အပစိတိ. ဝယသာ ဂုဏေဟိ စ ဇေဋ္ဌာနံ ဂိလာနာနဉ္စ တံတံကိစ္စကရဏံ ဝေယျာဝစ္စံ. အယမေတေသံ ဝိသေသောတိ အာဟ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ. စတ္တာရော ပစ္စယေ ဒတွာ သဗ္ဗသတ္တာနန္တိ စ ဧကဒေသတော ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသော, ယံ ကိဉ္စိ ဒေယျဓမ္မံ ဒတွာ, ပုညံ ဝါ ကတွာ ‘‘ကတိပယာနံ, ဧကဿေဝ ဝါ ပတ္တိ ဟောတူ’’တိ ပရိဏာမနမ္ပိ ပတ္တာနုပ္ပဒါနမေဝ. တံ န မဟပ္ဖလံ တဏှာယ ပရာမဋ္ဌတ္တာ. ပရေသံ ဒေသေတိ [Pg.207] ဟိတဖရဏေန မုဒုစိတ္တေနာတိ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ဧဝန္တိ ဧဝံ ဣမံ ဓမ္မံ သုတွာ ဗဟုဿုတော ဟုတွာ ပရေ ဓမ္မဒေသနာယ အနုဂ္ဂဏှိဿာမီတိ ဟိတဖရဏေန မုဒုစိတ္တေန ဓမ္မံ သုဏာတိ. ဧဝဉှိဿ သဝနံ အတ္တနော, ပရေသဉ္စ သမ္မာပဋိပတ္တိယာ ပစ္စယဘာဝတော မဟပ္ဖလံ ဘဝိဿတီတိ. သဗ္ဗေသန္တိ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဒသန္နံ ပုညကိရိယဝတ္ထူနံ. နိယမလက္ခဏန္တိ မဟပ္ဖလဘာဝဿ နိယာမကသဘာဝံ. ဒိဋ္ဌိယာ ဥဇုဘာဝေနေဝါတိ ‘‘အတ္ထိ, နတ္ထီ’’တိ အန္တဒွယဿ ဒုရသမုဿာရိတတာယ ‘‘အတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိ (မ. နိ. ၂.၉၄; ၃.၁၃၆; ဝိဘ. ၇၉၃) နယပ္ပဝတ္တာယ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဥဇုကမေဝ ပဝတ္တိယာ. ဒါနာဒီသု ဟိ ယံ ကိဉ္စိ ဣမာယ ဧဝ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပရိသောဓိတံ မဟာဇုတိကံ မဟာဝိပ္ဖာရံ ဘဝတိ. Tindakan penghormatan melalui cara pemujaan adalah rasa hormat (apacāyana) atau respek. Melakukan berbagai tugas tersebut untuk mereka yang lebih tua (jeṭṭha) dalam usia maupun kebajikan, serta bagi mereka yang sakit, adalah pelayanan (veyyāvacca). Inilah perbedaan di antara hal-hal tersebut, sebagaimana dikatakan dalam bagian 'tatthā' dan seterusnya. Memberikan empat kebutuhan kepada semua makhluk adalah deskripsi yang agung dari satu bagian; memberikan pemberian (deyyadhamma) apa pun, atau melakukan jasa kebajikan dan melimpahkannya dengan aspirasi 'semoga perolehan (patti) ini menjadi milik beberapa orang, atau hanya satu orang saja' juga merupakan pelimpahan jasa (pattānuppadāna). Hal itu tidak berbuah besar karena dicengkeram oleh keinginan (taṇhā). 'Mengajarkan kepada orang lain dengan pikiran yang lembut yang memancarkan kesejahteraan'—ini harus dihubungkan [dengan teks sebelumnya]. Demikianlah, setelah mendengar Dhamma ini dan menjadi sangat terpelajar, seseorang mendengarkan Dhamma dengan pikiran lembut yang memancarkan kesejahteraan, berpikir, 'Saya akan membantu orang lain dengan mengajarkan Dhamma'. Dengan demikian, pendengarannya akan berbuah besar karena menjadi kondisi bagi praktik yang benar bagi dirinya sendiri maupun orang lain. 'Sabbesaṃ' berarti dari kesepuluh landasan tindakan jasa (puññakiriyavatthu). Karakteristik kepastian (niyamalakkhaṇa) berarti sifat penentu dari keadaan yang berbuah besar. 'Hanya melalui kelurusan pandangan' berarti melalui pandangan benar yang berlangsung secara lurus menurut cara 'ada pemberian, ada persembahan' (atthi dinnaṃ, dsb.), karena dua pandangan ekstrem 'ada' (eternalisme) dan 'tidak ada' (nihilisme) telah disingkirkan jauh-jauh. Sebab, apa pun dalam kedermawanan dan sebagainya yang dimurnikan oleh pandangan benar ini akan menjadi sangat cemerlang dan berpengaruh luas. ပုရိမေဟေဝ တီဟီတိ ပါဠိယံ အာဂတေဟေဝ တီဟိ. သီလမယေ ပုညကိရိယဝတ္ထုမှိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ စာရိတ္တသီလဘာဝတော. ဒါနမယေ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ ဒါနသဘာဝတ္တာ, ဒါနဝိသယတ္တာ စ. ကာမံ ဒေသနာ ဓမ္မဒါနသဘာဝတော ဒါနမယေ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆတီတိ ဝတ္တုံ ယုတ္တာ, ကုသလဓမ္မာသေဝနဘာဝတော ပန ဝိမုတ္တာယတနသီသေ ဌတွာ ပဝတ္တိတာ ဝိယ သဝနေန သဒ္ဓိံ ဘာဝနာမယေ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒိဋ္ဌိဇုဂတံ ဘာဝနာမယေ’’တိ ကေစိ. ဒိဋ္ဌိဇုဂတေ ဧဝ စ အတ္တနာ ကတဿ ပုညဿ အနုဿရဏံ, တဿ စ ပရေသံ အတ္ထာယ ပရိဏာမနံ, ဂုဏပသံသာ, အညေဟိ ကရိယမာနာယ ပုညကိရိယာယ, သမ္မာပဋိပတ္တိယာ စ အနုမောဒနံ သရဏဂမနန္တိ ဧဝံ အာဒယော ပုညဝိသေသာ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ ဒိဋ္ဌိဇုကမ္မဝသေနေဝ တေသံ ဣဇ္ဈနတော. Dengan 'tiga yang pertama saja' maksudnya adalah dengan tiga yang muncul dalam teks Pāli. Hal-hal tersebut termasuk dalam landasan tindakan jasa yang terdiri dari moralitas (sīlamaye) karena sifat moralitas pelaksanaan (cārittasīla). Hal-hal tersebut termasuk dalam yang terdiri dari kedermawanan (dānamaye) karena sifat kedermawanan dan karena berada dalam lingkup kedermawanan. Memang benar untuk mengatakan bahwa pengajaran (desanā) termasuk dalam yang terdiri dari kedermawanan karena sifat pemberian Dhamma (dhammadāna); namun, karena sifat mempraktikkan hal-hal yang bermanfaat (kusaladhammāsevana), dikatakan bahwa itu termasuk dalam yang terdiri dari pengembangan mental (bhāvanāmaye) bersama dengan mendengarkan, dengan menempatkannya pada bagian landasan pembebasan (vimuttāyatanasīsa). Beberapa orang berpendapat, 'Kelurusan pandangan (diṭṭhijugata) termasuk dalam bhāvanāmaya'. Dalam kelurusan pandangan itulah terdapat perenungan akan jasa yang dilakukan sendiri, pelimpahan jasa tersebut demi manfaat orang lain, pujian terhadap kebajikan, apresiasi (anumodana) terhadap tindakan jasa dan praktik benar yang dilakukan oleh orang lain, berlindung (saraṇagamana), dan spesialisasi jasa lainnya yang termasuk di dalamnya karena keberhasilannya melalui kelurusan pandangan itu sendiri. ပရဿ ပဋိပတ္တိယာ သောဓနတ္ထော အနုယောဂေါ စောဒနာ, သာ ယာနိ နိဿာယ ပဝတ္တတိ, တာနိ စောဒနာဝတ္ထူနိ ဒိဋ္ဌသုတပရိသင်္ကိတာနိ. တေနာဟ ‘‘စောဒနာကာရဏာနီ’’တိ. ဒိဋ္ဌေနာတိ စ ဟေတုမှိ ကရဏဝစနံ, ဒိဋ္ဌေန ဟေတုနာတိ အတ္ထော. ကိံ ပန တံ ဒိဋ္ဌန္တိ အာဟ ‘‘ဝီတိက္ကမ’’န္တိ. ဒိသွာတိ စ ဒဿနဟေတူတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော ယထာ ‘‘ပညာယ စဿ ဒိသွာ’’တိ. ‘‘သုတေနာ’’တိအာဒီသုပိ ဣမိနာ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပရဿာတိ ပရတော, ပရဿ ဝါ ဝစနံ သုတွာ. ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတေနာတိ ဒိဋ္ဌာနုဂတေန ပရိသင်္ကိတေန, တထာ ပရိသင်္ကိတေန ဝါ ဝီတိက္ကမေန. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. စောဒေတိ ဝတ္ထုသန္ဒဿနေန ဝါ သံဝါသပ္ပဋိက္ခေပေန [Pg.208] ဝါ သာမီစိပ္ပဋိက္ခေပေန ဝါ. ဣမသ္မိံ ပန အတ္ထေ ဝိတ္ထာရိယမာနေ အတိပ္ပပဉ္စော ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ’’တိ. ဝိတ္ထာရံ ပန ဣစ္ဆန္တာနံ တဿ အဓိဂမုပါယံ ဒဿေန္တော ‘‘ဝိတ္ထာရော ပန…ပေ… ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ အာဟ. Tuduhan (codanā) adalah upaya untuk membersihkan praktik orang lain; hal-hal yang menjadi dasar berlangsungnya tuduhan adalah landasan tuduhan (codanāvatthu), yaitu: apa yang dilihat, didengar, dan dicurigai. Oleh karena itu dikatakan 'alasan-alasan tuduhan'. Kata 'dengan apa yang dilihat' (diṭṭhena) menggunakan kasus instrumental dalam arti sebab; artinya 'dengan alasan apa yang dilihat'. Apakah yang dilihat itu? Dikatakan 'pelanggaran' (vītikkama). 'Melihat'—artinya adalah karena melihat, seperti dalam kalimat 'setelah melihatnya dengan kebijaksanaan'. Dalam kata 'dengan apa yang didengar' dan sebagainya, maknanya juga harus dipahami dengan cara ini. 'Dari orang lain' berarti setelah mendengar ucapan dari atau milik orang lain. 'Dicurigai melalui apa yang dilihat' berarti dicurigai mengikuti apa yang dilihat, atau pelanggaran yang dicurigai demikian. Dalam dua istilah lainnya, caranya juga sama. Seseorang menuduh dengan menunjukkan objek, atau dengan penolakan persekutuan (saṃvāsappaṭikkhepa), atau dengan penolakan penghormatan (sāmīcippaṭikkhepa). Namun, jika hal ini diperluas maka akan menjadi terlalu panjang, karena itu dikatakan 'inilah ringkasannya di sini'. Bagi mereka yang menginginkan penjelasan rinci, beliau menunjukkan cara mencapainya dengan mengatakan 'penjelasan rinci (vitthāra) ... dan seterusnya ... harus dipahami'. ကာမူပပတ္တိယောတိ ကာမေဟိ ဥပပန္နတာ, သမန္နာဂတတာတိ အတ္ထော. သမန္နာဂမော စ တေသံ ပဋိသေဝနံ, သမဓိဂမော စာတိ အာဟ ‘‘ကာမူပသေဝနာ ကာမပဋိလာဘာ ဝါ’’တိ. ပစ္စုပဋ္ဌိတကာမာတိ ဒုတိယတတိယရာသီနံ ဝိယ သယံ, ပရေဟိ စ အနိမ္မိတာ. ဥဋ္ဌာနကမ္မဖလူပဇီဝိဘာဝတော ပန တဒုဘယဝသေန ပစ္စုပဋ္ဌိတာ ကာမာ ဧတေသန္တိ ပစ္စုပဋ္ဌိတကာမာ. တေ ပန တေသံ ယေဘုယျေန နိဗဒ္ဓါနိ ဟောန္တီတိ ‘‘နိဗဒ္ဓကာမာ’’တိ ဝုတ္တံ. စတုဒေဝလောကဝါသိနောတိ စာတုမဟာရာဇိကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ တုသိတာ ဒေဝါ. ဝိနိပါတိကာတိ အာပါယိကာ. ပရနိမ္မိတာ ကာမာ ဧတေသန္တိ ပရနိမ္မိတကာမာ. Kelahiran dalam keinginan (kāmūpapatti) berarti keadaan terlahir dengan, atau memiliki, kesenangan indrawi. Kepemilikan (samannāgama) berarti penikmatan (paṭisevana) dan pencapaiannya (samadhigama); maka dikatakan 'penikmatan keinginan atau perolehan keinginan'. 'Kesenangan indrawi yang tersedia' (paccupaṭṭhitakāmā) berarti mereka sendiri yang menyediakannya, bukan diciptakan oleh orang lain seperti kelompok kedua dan ketiga. Karena mereka hidup dari hasil usaha mereka, kesenangan indrawi tersedia bagi mereka dalam kedua cara tersebut. Namun, karena kesenangan tersebut umumnya melekat pada mereka, maka disebut 'keinginan yang melekat' (nibaddhakāmā). Penduduk empat alam dewa berarti mulai dari dewa Cātumahārājikā hingga dewa Tusita. 'Vinipātikā' berarti mereka yang berada di alam menderita (āpāyikā). Dewa-dewa yang kesenangan indrawinya diciptakan oleh orang lain disebut 'paranimmitakāmā'. ပကတိသေဝနဝသေနာတိ အနုမာနတော ဇာနနံ ဝဒတိ, န ပစ္စက္ခတော. ဝသံ ဝတ္တေန္တီတိ ယထာရုစိ ပါတဗျတံ အာပဇ္ဇန္တိ. ‘‘မေထုနံ ပဋိသေဝန္တီ’’တိ ဣဒံ ပန ကေစိဝါဒပဋိသေဓနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ကေစိ ပနာ’’တိအာဒိ. တေ ‘‘ယာမာနံ အညမညံ အာလိင်္ဂိတမတ္တေန, တုသိတာနံ ဟတ္ထာမသနမတ္တေန, နိမ္မာနရတီနံ ဟသိတမတ္တေန, ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီနံ ဩလောကိတမတ္တေန ကာမကိစ္စံ ဣဇ္ဈတီ’’တိ ဝဒန္တိ. ‘‘ဣတရေသံ ဒွိန္နံ ဒွယံဒွယသမာပတ္တိယာ ဝါ’’တိ ဝဒန္တိ တာဒိသဿ ကာမေသု ဝိရဇ္ဇနဿ တေသု အဘာဝတော, ကာမာနဉ္စ ဥတ္တရုတ္တရိ ပဏီတပဏီတတရပဏီတတမဘာဝတော. ကေဝလံ ပန နိဿန္ဒာဘာဝေါ တေသံ ဝတ္တဗ္ဗော. ကာမကိစ္စန္တိ တင်္ခဏိကပရိဠာဟူပသမာဝဟံ ဖဿသုခံ. ကာမာတိ ကာမူပဘောဂါ. ပါကတိကာ ဧဝါတိ ဟေဋ္ဌိမေဟိ ဧကသဒိသာ ဧဝ. ဧကသင်္ခါတန္တိ ဧကရူပံ သမာနရူပန္တိ, သမညာတံ သမာနဘာဝန္တိ ဝါ အတ္ထော. Dengan ungkapan 'melalui penikmatan alami', beliau berbicara tentang pengetahuan melalui kesimpulan, bukan melalui persepsi langsung. 'Menjalankan kendali' berarti mereka mencapai keadaan dapat dinikmati sesuai keinginan. 'Mereka melakukan hubungan seksual' (methunaṃ paṭisevanti)—ini dikatakan untuk menyangkal pandangan beberapa orang. Oleh karena itu beliau berkata 'beberapa orang berpendapat' dan seterusnya. Mereka berkata: 'Bagi dewa-dewa Yāma, tindakan seksual terpenuhi hanya dengan saling berpelukan; bagi dewa-dewa Tusita, hanya dengan saling bersentuhan tangan; bagi dewa-dewa Nimmānaratī, hanya dengan tertawa; bagi dewa-dewa Paranimmitavasavattī, hanya dengan saling memandang'. Mereka berkata, 'Bagi dua kelompok lainnya (Cātumahārājikā dan Tāvatiṃsa), melalui persetubuhan fisik'—karena tidak adanya pelepasan keinginan seperti itu pada mereka, dan karena kesenangan indrawi semakin lama semakin halus. Namun, harus dikatakan bahwa mereka hanya tidak memiliki emisi (nissandābhāvo). 'Tindakan seksual' berarti kebahagiaan sentuhan yang membawa redanya kegelisahan sesaat. 'Kāma' berarti penikmatan indrawi. 'Alami' (pākatikā) berarti sama persis dengan yang di bawah. 'Satu jenis' (ekasaṅkhāta) berarti satu bentuk atau bentuk yang serupa; atau artinya dikenal dalam keadaan yang sama. သုခပဋိလာဘာတိ သုခသမဓိဂမာ. ဟေဋ္ဌာတိ ပဌမဇ္ဈာနဘူမိတော ဟေဋ္ဌာ မနုဿေသု, ဒေဝေသု ဝါ. ပဌမဇ္ဈာနသုခန္တိ ကုသလပဌမဇ္ဈာနံ. ဘူမိဝသေနပိ ဟေဋ္ဌုပရိဘာဝေါ လဗ္ဘတေဝ ဗြဟ္မကာယိကေသု, ဗြဟ္မပုရောဟိတေသု ဝါ ကုသလဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဗြဟ္မပုရောဟိတေသု, မဟာဗြဟ္မေသု ဝါ ဝိပါကသုခါနုဘဝနဿ လဗ္ဘနတော. ဧတ္ထ စ ဒုတိယတတိယဇ္ဈာနဘူမိဝသေန ဒုတိယတတိယသုခူပပတ္တီနံ ဝုစ္စမာနတ္တာ ပဌမဇ္ဈာနဘူမိဝသေနေဝ ပဌမဇ္ဈာနသုခူပပတ္တိ [Pg.209] ဝုတ္တာ. တိန္တာတိ တေမိတာ, ဈာနသုခေန စေဝ ဈာနသမုဋ္ဌာနပဏီတရူပဖုဋ္ဌကာယေန စ ပဏီတာ ဝိတ္တာတိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ ‘‘သမန္တတော တိန္တာ’’တိအာဒိ. ယသ္မာ ကုသလသုခတော ဝိပါကသုခံ သန္တတရတာယ ပဏီတတရံ ဗဟုလဉ္စ ပဝတ္တတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘ဣဒမ္ပိ ဝိပါကဇ္ဈာနသုခံ ဧဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တ’’န္တိ. တေသန္တိ အာဘဿရာနံ. သပ္ပီတိကဿ သုခဿ အတိဝိယ ဥဠာရဘာဝတော တေန အဇ္ဈောတ္ထတစိတ္တာနံ ဘဝလောဘော မဟာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. သန္တမေဝါတိ ဝိတက္ကဝိစာရသင်္ခေါဘပီတိဥဗ္ဗိလာဝိဝိဂမေန အတိဝိယ ဥပသန္တံယေဝ. တထာ သန္တဘာဝေနေဝ ဟိ တံ အတ္တနော ပစ္စယေဟိ ပဓာနဘာဝံ နီတတာယ ‘‘ပဏီတ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. တေနာဟ ‘‘ပဏီတမေဝါ’’တိ. အတပ္ပကေန သုခပါရမိပ္ပတ္တေန သုခေန သံယုတ္တာယ တုသာယ ပီတိယာ ဣတာ ပဝတ္တာတိ တုသိတာ. ယသ္မာ တေ တတော ဥတ္တရိ သုခဿ အဘာဝတော ဧဝ န ပတ္ထေန္တိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘တတော…ပေ… သန္တုဋ္ဌာ ဟုတွာ’’တိ. တတိယဇ္ဈာနသုခန္တိ တတိယဇ္ဈာနဝိပါကသုခံ. Sukhapaṭilābhā berarti pencapaian kebahagiaan. Heṭṭhā berarti di bawah tingkat alam jhana pertama, yaitu pada manusia atau dewa. Kebahagiaan jhana pertama adalah jhana pertama yang terampil (kusala). Melalui tingkatan alam pun, posisi atas dan bawah tetap diperoleh di antara para brahma kelompok pengikut (brahmakāyika) atau brahma para pendeta (brahmapurohita), karena setelah menghasilkan jhana yang terampil pada brahma para pendeta, terdapat pencapaian pengalaman kebahagiaan hasil (vipāka) pada brahma para pendeta atau mahābrahma. Dan di sini, karena kelahiran dalam kebahagiaan kedua dan ketiga disebutkan melalui tingkatan alam jhana kedua dan ketiga, maka kelahiran dalam kebahagiaan jhana pertama disebutkan tepat melalui tingkatan alam jhana pertama. Tintā berarti dibasahi; artinya melimpah dengan kebahagiaan jhana dan dengan tubuh yang disentuh oleh rupa halus yang muncul dari jhana. Karena itulah dikatakan: “Basah di mana-mana” dan seterusnya. Karena kebahagiaan hasil (vipāka) berlangsung lebih tenang, lebih halus, dan lebih banyak daripada kebahagiaan yang terampil (kusala), oleh karena itu dikatakan: “Ini pun dikatakan dengan merujuk pada kebahagiaan jhana hasil saja”. Tesanti artinya milik para brahma cahaya yang menyilaukan (ābhassara). Karena sifat kebahagiaan yang disertai kegembiraan (pīti) itu sangatlah agung, maka bagi mereka yang pikirannya dikuasai olehnya, muncullah keserakahan yang besar terhadap keberadaan (bhavalobho). Santamevāti berarti benar-benar sangat tenang karena hilangnya kegoncangan dari vitakka, vicāra, serta kegembiraan (pīti). Memang, karena sifatnya yang tenang itulah, hal itu disebut 'halus' (paṇīta) karena telah dibawa ke keadaan utama oleh sebab-sebabnya sendiri. Karena itulah dikatakan: “Hanya yang halus”. Tusitā berarti berlangsung dengan kegembiraan (pīti) yang puas, yang dihubungkan dengan kebahagiaan yang mencapai kesempurnaan kebahagiaan yang memuaskan (atappakena). Karena mereka tidak lagi mendambakan yang lebih tinggi dari itu karena tidak adanya kebahagiaan lain, maka dikatakan: “Dari sana... dan seterusnya... menjadi puas”. Kebahagiaan jhana ketiga adalah kebahagiaan hasil (vipāka) jhana ketiga. သတ္တ အရိယပညာတိ အဋ္ဌမကတော ပဋ္ဌာယ သတ္တန္နံ အရိယာနံ တေသံ တေသံ အာဝေဏိကပညာ. ဌပေတွာ လောကုတ္တရံ ပညံ အဝသေသာ ပညာ နာမ. သဗ္ဗာပိ တေဘူမိကာ ပညာ ‘‘သေက္ခာ’’တိပိ န ဝတ္တဗ္ဗာ, ‘‘အသေက္ခာ’’တိပိ န ဝတ္တဗ္ဗာတိ နေဝသေက္ခာနာသေက္ခာ, ပုထုဇ္ဇနပညာ. Tujuh kebijaksanaan mulia adalah kebijaksanaan khusus dari masing-masing tujuh individu mulia tersebut mulai dari individu kedelapan (sotāpatti-maggaṭṭha) dan seterusnya. Dengan mengecualikan kebijaksanaan lokuttara, kebijaksanaan yang tersisa disebut sebagai kebijaksanaan. Seluruh kebijaksanaan di tiga alam (tebhūmikā) tidak dapat disebut sebagai 'sekkhā' dan juga tidak dapat disebut sebagai 'asekkhā', melainkan disebut nevasekkhānāsekkhā, yaitu kebijaksanaan orang biasa (puthujjana). ယောဂဝိဟိတေသူတိ ပညာဝိဟိတေသု ပညာပရိဏာမိတေသု ဥပါယပညာယ သမ္ပာဒိတေသု. ကမ္မာယတနေသူတိ ဧတ္ထ ကမ္မမေဝ ကမ္မာယတနံ, ကမ္မဉ္စ တံ အာယတနဉ္စ အာဇီဝါဒီနန္တိ ဝါ ကမ္မာယတနံ. ဧသ နယော သိပ္ပာယတနေသုပိ. တတ္ထ စ ဒုဝိဓံ ကမ္မံ ဟီနဉ္စ ဝဍ္ဎကိကမ္မာဒိ, ဥက္ကဋ္ဌဉ္စ ကသိဝါဏိဇ္ဇာဒိ. သိပ္ပမ္ပိ ဒုဝိဓံ ဟီနဉ္စ နဠကာရသိပ္ပာဒိ, ဥက္ကဋ္ဌဉ္စ မုဒ္ဒဂဏနာဒိ. ဝိဇ္ဇာဝ ဝိဇ္ဇာဋ္ဌာနံ, တံ ဓမ္မိကမေဝ နာဂမဏ္ဍလပရိတ္တဖုဓမနကမန္တသဒိသံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တာနိ ပနေတာနိ ဧကစ္စေ ပဏ္ဍိတာ ဗောဓိသတ္တသဒိသာ မနုဿာနံ ဖာသုဝိဟာရံ အာကင်္ခန္တာ နေဝ အညေဟိ ကရိယမာနာနိ ပဿန္တိ, န ဝါ ကတာနိ ဥဂ္ဂဏှန္တိ. န ကရောန္တာနံ သုဏန္တိ, အထ ခေါ အတ္တနော ဓမ္မတာယ စိန္တာယ ကရောန္တိ. ပညဝန္တေဟိ အတ္တနော ဓမ္မတာယ စိန္တာယ ကတာနိပိ အညေဟိ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ကရောန္တေဟိ ကတသဒိသာနေဝ ဟောန္တိ. ကမ္မဿကတန္တိ ‘‘ဣဒံ ကမ္မံ သတ္တာနံ သကံ, ဣဒံ နော သက’’န္တိ ဧဝံ ဇာနနဉာဏံ. သစ္စာနုလောမိကန္တိ ဝိပဿနာဉာဏံ. တဉှိ သစ္စပဋိဝေဓဿ အနုလောမနတော ‘‘သစ္စာနုလောမိက’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ဣဒါနိဿ ပဝတ္တနာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘ရူပံ အနိစ္စန္တိ ဝါ’’တိအာဒိ [Pg.210] ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဝါ-သဒ္ဒေန အနိယမတ္ထေန ဒုက္ခာနတ္တလက္ခဏာနိပိ ဂဟိတာနေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ နာနန္တရိယကဘာဝတော. ယဉှိ အနိစ္စံ, တံ ဒုက္ခံ. ယံ ဒုက္ခံ, တဒနတ္တာတိ [(သိဇ္ဈနတော) အဓိကပါဌော ဝိယ ဒိဿတိ]. ယံ ဧဝရူပန္တိ ယံ ဧဝံ ဟေဋ္ဌာ နိဒ္ဒိဋ္ဌသဘာဝံ. ‘‘အနုလောမိကံ ခန္တိ’’န္တိအာဒီနိ ပညာဝေဝစနာနိ. သာ ဟိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာနံ ကမ္မာယတနာဒီနံ ပဉ္စန္နံ ကာရဏာနံ အပစ္စနီကဒဿနေန အနုလောမနတော, တထာ သတ္တာနံ ဟိတစရိယာယ မဂ္ဂသစ္စဿ, ပရမတ္ထသစ္စဿ စ နိဗ္ဗာနဿ အဝိလောမနတော အနုလောမေတီတိ စ အနုလောမိကာ. သဗ္ဗာနိပိ ဧတာနိ ကာရဏာနိ ခမတိ သဟတိ ဒဋ္ဌုံ သက္ကောတီတိ ခန္တိ. ပဿတီတိ ဒိဋ္ဌိ. ရောစေတီတိ ရုစိ. မုနာတီတိ မုတိ. ပေက္ခတီတိ ပေက္ခာ. တေ စ ကမ္မာယတနာဒယော ဓမ္မာ နိဇ္ဈာယမာနာ ဧတာယ နိဇ္ဈာနံ ခမန္တီတိ ဓမ္မနိဇ္ဈာနက္ခန္တိ. ပရတော အသုတွာ ပဋိလဘတီတိ အညဿ ဥပဒေသဝစနံ အသုတွာ သယမေဝ စိန္တေန္တော ပဋိလဘတိ. အယံ ဝုစ္စတီတိ အယံ စိန္တာမယာ ပညာ နာမ ဝုစ္စတိ. သာ ပနေသာ အဘိညာတာနံ ဗောဓိသတ္တာနမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တတ္ထာပိ သစ္စာနုလောမိကဉာဏံ ဒွိန္နမေဝ ဗောဓိသတ္တာနံ အန္တိမဘဝိကာနံ, သေသပညာ သဗ္ဗေသမ္ပိ ပူရိတပါရမီနံ မဟာပညာနံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. Yogavihitesu berarti dalam hal-hal yang diatur oleh kebijaksanaan, yang diarahkan oleh kebijaksanaan, yang dihasilkan oleh kebijaksanaan dalam cara (upāyapaññā). Kammāyatanesu dalam hal ini perbuatan itu sendiri adalah bidang pekerjaan, atau bidang pekerjaan bagi mata pencaharian dan sebagainya. Cara ini juga berlaku pada bidang keterampilan (sippāyatana). Dan di sana terdapat dua jenis pekerjaan: yang rendah seperti pertukangan kayu, dan yang tinggi seperti pertanian dan perdagangan. Keterampilan pun ada dua jenis: yang rendah seperti kerajinan anyaman bambu, dan yang tinggi seperti perhitungan dan matematika. Ilmu pengetahuan itu sendiri adalah landasan ilmu, hal itu harus dipahami hanya yang sesuai dengan Dhamma seperti perlindungan mandala naga dan mantra penenang. Akan tetapi, sebagian cendekiawan seperti Bodhisatta, yang mengharapkan kehidupan yang nyaman bagi manusia, tidak melihat hal-hal itu dilakukan oleh orang lain, tidak mempelajari yang telah dibuat, tidak mendengar dari orang yang melakukannya, melainkan mereka membuatnya dengan pemikiran alami mereka sendiri. Apa yang dibuat oleh orang bijak dengan pemikiran alami mereka sendiri adalah serupa dengan apa yang dibuat oleh orang lain yang melakukannya dengan belajar. Kammassakata adalah pengetahuan yang mengetahui: “Perbuatan ini adalah milik makhluk itu sendiri, ini bukan milik kami”. Saccānulomika adalah pengetahuan vipassanā. Hal itu disebut 'selaras dengan kebenaran' karena selaras dengan penembusan kebenaran. Sekarang, untuk menunjukkan cara berlangsungnya, dikatakan: “Rupa adalah tidak kekal” dan sebagainya. Di sana, dengan kata 'vā' (atau), harus dipahami bahwa karakteristik penderitaan (dukkha) dan tanpa inti (anattā) juga tercakup karena tidak terpisahkan. Sebab apa yang tidak kekal, itu menderita. Apa yang menderita, itu tanpa inti. 'Yang sedemikian ini' berarti yang memiliki sifat alami yang disebutkan di bawah. 'Anulomika khanti' dan seterusnya adalah sinonim untuk kebijaksanaan. Hal itu disebut selaras (anulomika) karena selaras dengan penglihatan yang tidak berlawanan terhadap lima sebab seperti bidang pekerjaan yang disebutkan di bawah, juga selaras dengan kebenaran jalan (maggasacca) untuk perilaku yang bermanfaat bagi makhluk, dan kebenaran mutlak (paramatthasacca) yaitu Nibbana tanpa pertentangan. Kesabaran (khanti) adalah kemampuan untuk menerima, menanggung, dan melihat semua sebab ini. Diṭṭhi adalah melihat. Ruci adalah menyukai. Muti adalah mengetahui. Pekkhā adalah memeriksa. Dan dhamma-dhamma seperti bidang pekerjaan tersebut, ketika direnungkan, dapat diterima sebagai perenungan (nijjhāna) dengan kebijaksanaan ini, maka disebut dhammanijjhānakkhanti. 'Memperoleh tanpa mendengar dari yang lain' berarti ia memperolehnya dengan berpikir sendiri tanpa mendengar kata-kata instruksi dari orang lain. Inilah yang disebut 'kebijaksanaan yang berasal dari pemikiran' (cintāmayā paññā). Hal ini hanya muncul pada para Bodhisatta yang agung. Dalam hal itu pun, pengetahuan yang selaras dengan kebenaran (saccānulomikañāṇa) hanya muncul pada dua Bodhisatta dalam kehidupan terakhir mereka, sedangkan kebijaksanaan sisanya muncul pada semua Bodhisatta yang telah memenuhi kesempurnaan (pāramī) dan memiliki kebijaksanaan agung. ပရတော သုတွာ ပဋိလဘတီတိ ကမ္မာယတနာဒီနိ ပရေန ကရိယမာနာနိ, ပရေန ကတာနိ ဝါ ဒိသွာပိ ပရဿ ကထယမာနဿ ဝစနံ သုတွာပိ အာစရိယသန္တိကေ ဥဂ္ဂဟေတွာပိ ပဋိလဒ္ဓါ သဗ္ဗာ ပရတော သုတွာ ပဋိလဒ္ဓနာမာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမာပန္နဿာတိ သမာပတ္တိသမင်္ဂိဿ, နိဒဿနမတ္တမေတံ. ဝိပဿနာမဂ္ဂပညာ ဟိ ဣဓ ‘‘ဘာဝနာပညာ’’တိ ဝိသေသတော ဣစ္ဆိတာတိ. 'Memperoleh setelah mendengar dari yang lain' dipahami sebagai semua perolehan yang disebut 'diperoleh setelah mendengar dari yang lain', baik itu dengan melihat bidang pekerjaan dan sebagainya yang dilakukan oleh orang lain, atau yang telah dibuat oleh orang lain, maupun dengan mendengar kata-kata dari orang lain yang menjelaskannya, atau dengan belajar di hadapan guru. 'Bagi yang telah mencapai' (samāpannassa) berarti bagi yang memiliki pencapaian (samāpatti), ini hanyalah sebagai contoh. Karena dalam hal ini, kebijaksanaan jalan vipassanā (vipassanāmaggapaññā) secara khusus diinginkan sebagai 'kebijaksanaan hasil pengembangan' (bhāvanāpaññā). အာဝုဓံ နာမ ပဋိပက္ခဝိမထနတ္ထံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ, ရာဂါဒိသဒိသော စ ပဋိပက္ခော နတ္ထိ, တဿ စ ဝိမထနံ ဗုဒ္ဓဝစနမေဝါတိ ‘‘သုတမေဝ အာဝုဓ’’န္တိ ဝတွာ ‘‘တံ အတ္ထတော တေပိဋကံ ဗုဒ္ဓဝစန’’န္တိ အာဟ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဝိဝရန္တော ‘‘တံ ဟီ’’တိ အာဒိံ ဝတွာ ‘‘သုတာဝုဓော’’တိအာဒိနာ (အ. နိ. ၇.၆၇) သုတ္တပဒေန သမတ္ထေတိ. တတ္ထ အကုသလံ ပဇဟတီတိ တဒင်္ဂါဒိဝသေန အကုသလံ ပရိစ္စဇတိ. ကုသလံ ဘာဝေတီတိ သမထဝိပဿနာဒိကုသလံ ဓမ္မံ ဥပ္ပာဒေတိ ဝဍ္ဎေတိ စ. သုဒ္ဓံ အတ္တာနံ ပရိဟရတီတိ တေန အကုသလပ္ပဟာနေန, တာယ စ ကုသလဘာဝနာယ ရာဂါဒိသံကိလေသတော ဝိသုဒ္ဓံ အတ္တဘာဝံ ပဝတ္တေတိ. Senjata adalah sesuatu yang diinginkan untuk menghancurkan lawan, dan tidak ada lawan yang menyerupai nafsu (rāga) dan sebagainya, dan penghancurannya adalah hanya melalui sabda Buddha, maka setelah mengatakan “pembelajaran (suta) adalah senjata”, ia berkata “itu secara makna adalah Sabda Buddha yang berupa Tiga Pitaka (Tepiṭaka)”. Sekarang, saat menjelaskan makna tersebut, ia memulai dengan “itu sesungguhnya” dan seterusnya, dan memperkuatnya dengan kutipan sutta (A.N. 7.67) seperti “bersenjatakan pembelajaran” dan seterusnya. Di sana, 'meninggalkan yang tidak bermanfaat' berarti melepaskan yang tidak bermanfaat melalui cara meninggalkan sementara (tadaṅga) dan sebagainya. 'Mengembangkan yang bermanfaat' berarti memunculkan dan meningkatkan dhamma yang bermanfaat seperti ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā). 'Menjaga diri tetap murni' berarti ia menjalankan keberadaan dirinya yang murni dari kekotoran nafsu dan sebagainya melalui pengikisan hal yang tidak bermanfaat itu dan melalui pengembangan hal yang bermanfaat tersebut. ဝိဝေကဋ္ဌကာယာနန္တိ [Pg.211] ဂဏသင်္ဂဏိကံ ဝဇ္ဇေတွာ တတော အပကဍ္ဎိတကာယာနံ. သွာယံ ကာယဝိဝေကော န ကေဝလံ ဧကာကီဘာဝေါ, အထ ခေါ ပဌမဇ္ဈာနာဒိ နေက္ခမ္မယောဂတောတိ အာဟ ‘‘နေက္ခမ္မာဘိရတာန’’န္တိ. စိတ္တဝိဝေကောတိ ကိလေသသင်္ဂဏိကံ ပဟာယ တတော စိတ္တဿ ဝိဝိတ္တတာ. သာ ပန ဈာနဝိမောက္ခာဒီနံ ဝသေန ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ပရိသုဒ္ဓစိတ္တာနံ ပရမဝေါဒါနပ္ပတ္တာန’’န္တိ. ဥပဓိဝိဝေကောတိ နိဗ္ဗာနံ. တဒဓိဂမေန ဟိ ပုဂ္ဂလဿ နိရုပဓိတာ. တေနာဟ ‘‘နိရုပဓီနံ ပုဂ္ဂလာန’’န္တိ, ဝိသင်္ခါရဂတာနံ အဓိဂတနိဗ္ဗာနာနံ, ဖလသမာပတ္တိသမင်္ဂီနဉ္စာတိ အတ္ထော. သုတမ္ပိ အဝဿယဋ္ဌေနေဝ အာဝုဓံ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘အယမ္ပီ’’တိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ‘‘တဉှိ နိဿာယာ’’တိ. ကာမဉ္စေတ္ထ သုတပဝိဝေကာပိ ပညာဝသေနေဝ ယထာဓိပ္ပေတအာဝုဓတ္တသာဓကာ, ပညာ ပန သုတေန, ဧကစ္စပဝိဝေကေန ဝါ ဝိနာပိ ဣဓာဓိပ္ပေတအာဝုဓတ္တသာဓနီတိ တတော ပညာ သာမတ္ထိယဒဿနတ္ထံ ဝိသုံ အာဝုဓဘာဝေန ဝုတ္တာ. တေနာဟ ‘‘ယဿ သာ အတ္ထိ, သော န ကုတောစီ’’တိအာဒိ. Vivekaṭṭhakāyānaṃ berarti mereka yang menjauhkan diri dari pergaulan kelompok, yang tubuhnya telah ditarik keluar dari sana. Seclusion tubuh ini bukan sekadar menyendiri, melainkan melalui praktik pelepasan keduniawian (nekkhammayoga) dari jhana pertama dan seterusnya; itulah sebabnya dikatakan 'nekkhammābhiratānaṃ' (mereka yang bergembira dalam pelepasan). Cittaviveka berarti keterasingan pikiran setelah meninggalkan kekacauan noda (kilesa). Hal ini terjadi melalui kekuatan jhana, pembebasan, dan sebagainya; itulah sebabnya dikatakan 'parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ' (bagi mereka yang pikirannya murni, yang telah mencapai kesucian tertinggi). Upadhiviveka berarti Nibbana. Melalui pencapaian itu, seseorang menjadi tanpa landasan (nirupadhi). Itulah sebabnya dikatakan 'nirupadhīnaṃ puggalānaṃ' (bagi orang-orang yang tanpa landasan), yang berarti bagi mereka yang telah mencapai keadaan tanpa bentukan (visaṅkhāra), yang telah mencapai Nibbana, dan mereka yang memiliki pencapaian buah (phalasamāpatti). Pengetahuan juga disebut senjata dalam arti sebagai perlindungan; itulah sebabnya dikatakan 'ayampī' (ini juga). Sebagaimana dikatakan, 'dengan bersandar pada hal itu'. Meskipun di sini kebijaksanaan melalui pengetahuan dan penyendirian juga merupakan pencapaian senjata yang dimaksud melalui kekuatan kebijaksanaan, namun kebijaksanaan dapat menjadi sarana senjata yang dimaksud di sini bahkan tanpa pengetahuan atau tanpa satu jenis penyendirian tertentu; oleh karena itu, kebijaksanaan disebutkan secara terpisah sebagai senjata untuk menunjukkan kemampuannya. Itulah sebabnya dikatakan 'yassa sā atthi, so na kutocī' (siapa yang memilikinya, ia tidak dari mana pun) dan seterusnya. နာညာတံ အဝိဒိတံ ဓမ္မန္တိ အနမတဂ္ဂေ သံသာရဝဋ္ဋေ န အညာတံ အဝိဒိတံ အမတဓမ္မံ, စတုသစ္စဓမ္မမေဝ ဝါ ဇာနိဿာမီတိ ပဋိပန္နဿ ဣမိနာ ပုဗ္ဗာဘောဂေန ဥပ္ပန္နံ ဣန္ဒြိယံ. ယံ ပါဠိယံ သင်္ဂဟဝါရေ ‘‘နဝ ဣန္ဒြိယာနိ ဟောန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ ပုဗ္ဗာဘောဂသိဒ္ဓံ ပဝတ္တိအာကာရဝိသေသံ ဒီပေတုံ ဝုတ္တံ, အတ္ထတော ပန မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ဧဝ သာတိ အာဟ ‘‘သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ. အညိန္ဒြိယန္တိ အာဇာနနကဣန္ဒြိယံ, ပဌမမဂ္ဂေန ဉာတမရိယာဒံ အနတိက္ကမိတွာ တေသံယေဝ တေန မဂ္ဂေန ဉာတာနံ စတုသစ္စဓမ္မာနံ ဇာနနကဣန္ဒြိယန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘အညာဘူတံ အာဇာနနဘူတံ ဣန္ဒြိယ’’န္တိ. အာဇာနာတီတိ အညော, အညဿ ဘူတံ, အာဇာနနဝသေန ဝါ ဘူတန္တိ အညဘူတံ. အညာတာဝီသူတိ ဇာနိတဗ္ဗံ စတုအရိယသစ္စံ အာဇာနိတွာ ဌိတေသု. တေနာဟ ‘‘ဇာနနကိစ္စပရိယောသာနပ္ပတ္တေသူ’’တိ, ပရိညာဒိဘေဒဿ ဇာနနကိစ္စဿ ပရိနိဋ္ဌာနပ္ပတ္တေသု. Nāññātaṃ aviditaṃ dhammaṃ berarti dalam putaran samsara yang tidak diketahui ujung pangkalnya, indriya (indra) ini muncul dengan aspirasi awal bagi seseorang yang sedang berlatih dengan tekad: 'Aku akan mengetahui Dhamma kematian yang tidak diketahui, yang belum dipahami, atau empat kebenaran mulia saja'. Apa yang dalam bagian ringkasan di Pali dikatakan 'ada sembilan indriya', hal itu dikatakan untuk menerangkan aspek kemajuan khusus yang dicapai melalui aspirasi awal, tetapi secara substansi itu hanyalah pandangan benar dari jalan; itulah sebabnya dikatakan 'ini adalah sebutan bagi pengetahuan jalan masuk-arus'. Aññindriya berarti indra untuk mengetahui (memahami); dikatakan sebagai indra untuk mengetahui empat kebenaran mulia yang telah diketahui melalui jalan pertama tersebut tanpa melampaui batas yang telah diketahui oleh jalan pertama itu. Itulah sebabnya dikatakan 'indra yang telah menjadi pengetahuan, yang telah menjadi pemahaman'. Añño berarti ia yang mengetahui; aññabhūta berarti yang telah menjadi dia (yang mengetahui), atau telah menjadi demikian melalui cara pemahaman. Aññātāvīsū berarti di antara mereka yang telah menetap setelah memahami empat kebenaran mulia yang harus dipahami. Itulah sebabnya dikatakan 'bagi mereka yang telah mencapai akhir dari tugas pengetahuan', yaitu bagi mereka yang telah mencapai penyelesaian tugas pengetahuan dalam klasifikasi seperti pemahaman penuh (pariññā) dan sebagainya. မံသစက္ခု စက္ခုပသာဒေါတိ မံသစက္ခု နာမ စတဿော ဓာတုယော, ဝဏ္ဏော, ဂန္ဓော, ရသော, ဩဇာ, သမ္ဘဝေါ, သဏ္ဌာနံ, ဇီဝိတံ, ဘာဝေါ, ကာယပ္ပသာဒေါ, စက္ခုပသာဒေါတိ ဧဝံ စုဒ္ဒသသမ္ဘာရော မံသပိဏ္ဍော. Maṃsacakkhu (mata daging) adalah kepekaan mata (cakkhupasāda); yang disebut mata daging adalah bola mata yang terdiri dari empat unsur besar, warna, bau, rasa, nutrisi, kemunculan, bentuk, kehidupan, jenis kelamin (bhāva), kepekaan tubuh (kāyappasāda), dan kepekaan mata (cakkhupasāda)—dengan demikian terdiri dari empat belas komponen. ကသိဏာလောကံ [Pg.212] ဝဍ္ဎေတွာ တတ္ထ ရူပဒဿနတော ‘‘ဒိဗ္ဗစက္ခု အာလောကနိဿိတံ ဉာဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဒိဗ္ဗစက္ခုပညာဝိနိမုတ္တာ ဧဝ လောကိယပညာ ပညာစက္ခူတိ အယမတ္ထော အဝုတ္တသိဒ္ဓေါ ဒိဗ္ဗစက္ခုဿ ဝိသုံ ဂဟိတတ္တာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပညာစက္ခု လောကိယလောကုတ္တရပညာ’’တိ. Karena melihat wujud di sana setelah mengembangkan cahaya kasiṇa, dikatakan 'dibbacakkhu adalah pengetahuan yang bersandar pada cahaya'. Kebijaksanaan duniawi (lokiya paññā) selain dari kebijaksanaan mata dewa (dibbacakkhu) disebut paññācakkhu (mata kebijaksanaan); makna ini ditetapkan meskipun tidak dinyatakan secara eksplisit karena mata dewa diambil secara terpisah; itulah sebabnya dikatakan 'paññācakkhu adalah kebijaksanaan duniawi dan Adiduniawi'. အဓိကံ ဝိသိဋ္ဌံ သီလန္တိ အဓိသီလံ. သိက္ခိတဗ္ဗတောတိ အာသေဝိတဗ္ဗတော. အဓိသီလံ နာမ အနဝသေသကာယိကဝါစသိကသံဝရဘာဝတော, မဂ္ဂသီလဿ ပဒဋ္ဌာနဘာဝတော စ. အဓိစိတ္တံ မဂ္ဂသမာဓိဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော. အဓိပညာ မဂ္ဂပညာယ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော. ဣဒါနိ နေသံ အဓိသီလာဒိဘာဝံ ကာရဏေန ပဋိပါဒေတုံ ‘‘အနုပ္ပန္နေပိ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အနုပ္ပန္နေတိ အပ္ပဝတ္တေ. အဓိသီလမေဝ နိဗ္ဗာနာဓိဂမဿ ပစ္စယဘာဝတော. သမာပန္နာတိ ဧတ္ထ ‘‘နိဗ္ဗာနံ ပတ္ထယန္တေနာ’’တိ ပဒံ အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. Adhisīla berarti moralitas yang lebih tinggi atau istimewa. Sikkhitabbato berarti dari segi praktik/pelatihan yang harus diikuti. Disebut adhisīla karena merupakan keadaan pengendalian jasmani dan ucapan tanpa sisa, dan karena menjadi landasan bagi moralitas jalan (maggasīla). Adhicitta karena menjadi landasan bagi konsentrasi jalan (maggasamādhi). Adhipaññā karena menjadi landasan bagi kebijaksanaan jalan (maggapaññā). Sekarang, untuk menetapkan keadaan adhisīla dan sebagainya berdasarkan alasan, dikatakan 'anuppannepi hī' dan seterusnya. Di sana, 'anuppanne' berarti dalam hal yang belum berlangsung. Justru karena adhisīla adalah kondisi bagi pencapaian Nibbana. Mengenai 'samāpannā', di sini kata 'oleh orang yang mengharapkan Nibbana' harus didatangkan dan dihubungkan. ‘‘ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ, ပါပကာရီ စ ပါပကံ; အနုဘောတိ ဒွယမ္ပေတုံ, အနုဗန္ဓဉှိ ကာရက’’န္တိ. (သံ. နိ. ၁.၂၅၆); 'Pembuat kebajikan [memperoleh] kebajikan, dan pembuat kejahatan [memperoleh] kejahatan; seseorang mengalami keduanya itu, karena perbuatan (kamma) mengikuti si pelaku'. ဧဝံ အတီတေ, အနာဂတေ စ ဝဋ္ဋမူလကဒုက္ခသလ္လက္ခဏဝသေန သံဝေဂဝတ္ထုတာယ ဝိမုတ္တိအာကင်္ခါယ ပစ္စယဘူတာ ကမ္မဿကတာပညာ အဓိပညာ’’တိ ဝဒန္တိ. လောကိယသီလာဒီနံ အဓိသီလာဒိဘာဝေါ ပရိယာယေနာတိ နိပ္ပရိယာယမေဝ တံ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗံ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Demikianlah, kebijaksanaan mengenai kepemilikan kamma (kammassakatāpaññā) yang menjadi kondisi bagi keinginan untuk bebas karena adanya objek kegentingan (saṃvegavatthu) melalui cara penentuan penderitaan yang berakar pada putaran (samsara) di masa lalu dan masa depan, disebut 'adhipaññā'. Keadaan moralitas duniawi dan sebagainya sebagai adhisīla dan sebagainya adalah secara kiasan (pariyāyena); untuk menunjukkannya secara langsung (nippariyāyena), dikatakan 'sabbaṃ vā' dan seterusnya. ပဉ္စဒွါရိကကာယောတိ ပဉ္စဒွါရေသု ကာယော ဖဿာဒိဓမ္မသမူဟော. ကာယော စ သော ဘာဝိတဘာဝေန ဘာဝနာ စာတိ ကာယဘာဝနာ နာမ. ယသ္မာ ခီဏာသဝါနံ အဂ္ဂမဂ္ဂါဓိဂမနေန သဗ္ဗသံကိလေသာ ပဟီနာတိ ပဟီနကာလတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗသော အာသေဝနာဘာဝတော နတ္ထိ တေသံ ဘာဝိနိယာပိ စက္ခုသောတဝိညေယျာ ဓမ္မာ, ပဂေဝ ကာဠကာ, တသ္မာ ပဉ္စဒွါရိကကာယော သုဘာဝိတော ဧဝ ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ခီဏာသဝဿ ဟိ…ပေ… သုဘာဝိတော ဟောတီ’’တိ. န အညေသံ ဝိယ ဒုဗ္ဗလာ ဒုဗ္ဗလဘာဝကရာနံ ကိလေသာနံ သဗ္ဗသော ပဟီနတ္တာ. Pañcadvārikakāyo berarti kumpulan dhamma seperti kontak (phassa) dan sebagainya pada lima pintu. Kumpulan itu disebut pengembangan tubuh (kāyabhāvanā) karena merupakan pengembangan melalui keadaan yang dikembangkan. Karena bagi mereka yang telah menghancurkan noda (khīṇāsava), semua kekotoran batin telah ditinggalkan melalui pencapaian jalan tertinggi; sejak waktu pengikisan itu, karena ketiadaan pengulangan (āsevanā) dalam segala hal, maka bagi mereka tidak ada lagi dhamma yang harus disadari melalui mata dan telinga bahkan di masa depan, apalagi yang gelap (buruk); oleh karena itu, tubuh lima pintu telah dikembangkan dengan baik. Karena itu dikatakan 'bagi dia yang telah menghancurkan noda... dan seterusnya... telah dikembangkan dengan baik'. Tidak seperti yang lain, karena noda-noda yang lemah dan yang menyebabkan keadaan lemah telah ditinggalkan sepenuhnya. ဝိပဿနာ ဒဿနာနုတ္တရိယံ အနိစ္စာနုပဿနာဒိဝသေန သင်္ခါရာနံ သမ္မဒေဝ ဒဿနတော. မဂ္ဂေါ ပဋိပဒါနုတ္တရိယံ တဒုတ္တရိပဋိပဒါယ အဘာဝတော. ဖလံ ဝိမုတ္တာနုတ္တရိယံ အကုပ္ပဘာဝတော. ဖလံ ဝါ ဒဿနာနုတ္တရိယံ ဒိဝသမ္ပိ နိဗ္ဗာနံ [Pg.213] ပစ္စက္ခတော ဒိသွာ ပဝတ္တနတော. နိဗ္ဗာနံ ဝိမုတ္တာနုတ္တရိယံ သဗ္ဗသင်္ခတဝိနိဿဋတ္တာ. ဒဿန-သဒ္ဒံ ကမ္မသာဓနံ ဂဟေတွာ နိဗ္ဗာနဿ ဒဿနာနုတ္တရိယတာ ဝုတ္တာတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတော ဥတ္တရဉှိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ နာမ နတ္ထီ’’တိ အာဟ. နတ္ထိ ဣတော ဥတ္တရန္တိ အနုတ္တရံ, အနုတ္တရမေဝ အနုတ္တရိယန္တိ အာဟ ‘‘ဥတ္တမံ ဇေဋ္ဌက’’န္တိ. Vipassana adalah keluhuran penglihatan (dassanānuttariya) karena melihat bentukan-bentukan (saṅkhāra) sebagaimana adanya melalui cara perenungan ketidakkekalan dan sebagainya. Jalan (Magga) adalah keluhuran praktik (paṭipadānuttariya) karena ketiadaan praktik yang lebih tinggi darinya. Buah (Phala) adalah keluhuran pembebasan (vimuttānuttariya) karena keadaannya yang tidak tergoyahkan. Atau Buah adalah keluhuran penglihatan karena berlangsung dengan melihat Nibbana secara langsung bahkan sepanjang hari. Nibbana adalah keluhuran pembebasan karena terlepas dari segala yang terkondisi. Dengan mengambil kata 'dassana' sebagai bentuk pasif (kammasādhana), keluhuran penglihatan dari Nibbana disebutkan; untuk menunjukkannya, dikatakan 'karena setelah itu tidak ada lagi yang perlu dilihat'. Tidak ada yang lebih tinggi dari ini disebut 'anuttara' (tiada bandingnya); 'anuttariya' berarti yang tiada bandingnya; itulah sebabnya dikatakan 'yang tertinggi, yang utama'. သေသောတိ ဝုတ္တာဝသေသော ပဉ္စကနယေန, စတုက္ကနယေန စ တိဝိဓော သမာဓိ, ဣမိနာ ဧဝ စ သမာဓိတ္တယာပဒေသေန သုတ္တန္တေသုပိ ပဉ္စကနယော အာဂတော ဧဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတ္ထ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ပရမတ္ထမဉ္ဇူသာယံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂသံဝဏ္ဏနာယံ (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၁.၃၈) ဝုတ္တမေဝ, တသ္မာ တတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Sesoti berarti sisa yang telah disebutkan, yaitu tiga jenis konsentrasi (samādhi) menurut metode lima bagian (pañcakanaya) dan metode empat bagian (catukkanaya); dan melalui penyebutan tiga jenis samadhi ini, harus dipahami bahwa metode lima bagian juga muncul dalam Sutta-sutta. Apa yang harus dikatakan di sana telah disebutkan dalam Paramatthamañjūsā, penjelasan untuk Visuddhimagga (Visuddhi. ṭī. 1.38); oleh karena itu, hal itu harus dipahami sesuai dengan cara yang disebutkan di sana. အာဂစ္ဆတိ နာမံ ဧတသ္မာတိ အာဂမနံ, တတော အာဂမနတော. သဂုဏတောတိ သရသတော. အာရမ္မဏတောတိ အာရမ္မဏဓမ္မတော. အနတ္တတော အဘိနိဝိသိတွာတိ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနတ္တာ’’တိ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ. အနတ္တတော ဒိသွာတိ ပဌမံ သင်္ခါရာနံ ‘‘အနတ္တာ’’တိ အနတ္တလက္ခဏံ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ. အနတ္တတော ဝုဋ္ဌာတီတိ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာယ အနတ္တာကာရတော ပဝတ္တာယ မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနံ ပါပုဏာတိ. အသုညတတ္တကာရကာနံ ကိလေသာနံ အဘာဝါတိ အတ္တာဘိနိဝေသပစ္စယာနံ ဒိဋ္ဌေကဋ္ဌာနံ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတော ဝိပဿနာ သုညတာ နာမ အတ္တသုညတာယ ယာထာဝတော ဂဟဏတော. နနု ဧဝံ ဝိပဿနာယ သဂုဏတော သုညတာ, န အာဂမနတောတိ နိပ္ပရိယာယတော နတ္ထီတိ? သစ္စမေတံ နာမလာဘေ, န ပန နာမဒါနေတိ နာယံ ဒေါသော. အထ ဝါ သုတ္တန္တကထာ နာမ ပရိယာယကထာ, န အဘိဓမ္မကထာ ဝိယ နိပ္ပရိယာယာတိ ဘိယျောပိ န ကောစိ ဒေါသော. Nama yang berasal dari hal ini disebut āgamana (asal-usul), karena itu [disebut] berdasarkan asal-usulnya (āgamanato). Berdasarkan kualitasnya sendiri (saguṇato) berarti berdasarkan hakikatnya (sarasato). Berdasarkan objeknya (ārammaṇato) berarti berdasarkan fenomena objeknya (ārammaṇadhammato). Menembus sebagai non-diri (anattato abhinivisitvā) berarti menegakkan pandangan terang (vipassanā) dengan pemikiran 'semua bentukan adalah non-diri'. Melihat sebagai non-diri (anattato disvā) berarti pertama-tama menembus karakteristik non-diri (anattalakkhaṇa) pada bentukan-bentukan sebagai 'non-diri'. Muncul dari non-diri (anattato vuṭṭhāti) berarti mencapai kemunculan jalan (maggavuṭṭhāna) melalui pandangan terang menuju kemunculan (vuṭṭhānagāminivipassanā) yang berlangsung dalam corak non-diri. Karena ketiadaan kekotoran batin yang menyebabkan ketidakkosongan diri (asuññatattakārakānaṃ kilesānaṃ abhāvā) berarti karena penekanan kekotoran batin yang berakar pada pandangan salah yang menjadi landasan bagi kemelekatan pada diri, pandangan terang disebut kekosongan (suññatā) karena pemahaman yang tepat tentang kekosongan diri. Bukankah demikian, pandangan terang adalah kekosongan berdasarkan kualitasnya sendiri, bukan berdasarkan asal-usulnya dalam arti yang sebenarnya (nippariyāyato)? Itu benar dalam hal perolehan nama, tetapi bukan dalam hal pemberian nama, maka ini tidak menjadi masalah. Atau, apa yang disebut pembicaraan Suttanta adalah pembicaraan kiasan (pariyāyakathā), tidak seperti pembicaraan Abhidhamma yang tanpa kiasan (nippariyāya), maka tidak ada masalah sama sekali. ယသ္မာ သဂုဏတော, အာရမ္မဏတော စ နာမလာဘေ သင်္ကရော ဟောတိ ဧကဿေဝ နာမန္တရလာဘသမ္ဘဝတော. အာဂမနတော ပန နာမလာဘေ သင်္ကရော နတ္ထိ နာမန္တရလာဘာဘာဝတော, အသမ္ဘဝတော စ, တသ္မာ ‘‘အပရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နိမိတ္တကာရကကိလေသာဘာဝါတိ နိစ္စနိမိတ္တာဒိဂ္ဂါဟကပစ္စယာနံ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတော. ကာမဉ္စာယံ ဝိပဿနာ နိစ္စနိမိတ္တာဒိံ ဥဂ္ဃာဋေန္တီ ပဝတ္တတိ, သင်္ခါရနိမိတ္တဿ ပန အဝိဿဇ္ဇနတော န နိပ္ပရိယာယတော အနိမိတ္တနာမံ လဘတီတိ. ပရိယာယေန ပနေတံ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ နိပ္ပရိယာယဒေသနတ္တာ အဘိဓမ္မေ မဂ္ဂဿ အနိမိတ္တနာမံ ဥဒ္ဓဋံ. သုတ္တေ စ – Karena dalam perolehan nama berdasarkan kualitas dan berdasarkan objek terdapat pencampuran (saṅkaro), karena adanya kemungkinan satu hal memperoleh nama lain. Namun dalam perolehan nama berdasarkan asal-usul, tidak ada pencampuran karena tidak adanya atau ketidakmungkinan perolehan nama lain, karena itulah kata 'yang lain' dan seterusnya diucapkan. Karena ketiadaan kekotoran batin yang membuat tanda-tanda (nimittakārakakilesābhāvā) berarti karena penekanan kekotoran batin yang menjadi kondisi bagi pencengkraman pada tanda kekekalan dan sebagainya. Memang pandangan terang ini berlangsung dengan melenyapkan tanda kekekalan dan sebagainya, namun karena tidak melepaskan tanda bentukan (saṅkhāranimitta), ia tidak memperoleh nama 'tanpa tanda' (animitta) secara harfiah. Namun hal ini dikatakan secara kiasan (pariyāyena). Karena itulah, karena pengajaran yang tanpa kiasan di dalam Abhidhamma, nama 'tanpa tanda' bagi jalan telah dikemukakan. Dan di dalam Sutta— ‘‘အနိမိတ္တဉ္စ [Pg.214] ဘာဝေဟိ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ; တတော မာနာဘိသမယာ, ဥပသန္တော စရိဿသီ’’တိ. (သု. နိ. ၃၄၄; သံ. နိ. ၁.၂၁၂); 'Kembangkanlah yang tanpa tanda (animitta), dan tinggalkanlah kecenderungan tersembunyi berupa kesombongan; kemudian melalui penembusan terhadap kesombongan, engkau akan menjalani hidup dengan tenang.' အနိမိတ္တပရိယာယော အာဂတော. ပဏိဓိကာရကကိလေသာဘာဝါတိ သုခပဏိဓိအာဒိပစ္စယာနံ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတော. Metode kiasan tanpa tanda telah dikemukakan. Karena ketiadaan kekotoran batin yang membuat aspirasi (paṇidhikārakakilesābhāvā) berarti karena penekanan kekotoran batin yang menjadi kondisi bagi aspirasi akan kebahagiaan dan sebagainya. ရာဂါဒီဟိ သုညတ္တာတိ သမုစ္ဆေဒဝသေန ပဇဟနတော ရာဂါဒီဟိ ဝိဝိတ္တတ္တာ. ရာဂါဒယော ဧဝ ရာဂနိမိတ္တာဒီနိ. ပုရိမုပ္ပန္နာ ဟိ ရာဂါဒယော ပရတော ဥပ္ပဇ္ဇနကရာဂါဒီနံ ကာရဏံ ဟောတိ. ရာဂါဒယော ဧဝ တထာ ပဏိဓာနဿ ပစ္စယဘာဝတော ရာဂပဏိဓိအာဒယော. နိဗ္ဗာနံ ဝိသင်္ခါရဘာဝေနေဝ သဗ္ဗသင်္ခါရဝိနိဿဋတ္တာ ရာဂါဒီဟိ သုညံ, ရာဂါဒိနိမိတ္တပဏိဓိဝိရဟိတဉ္စာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧတ္ထ စ သင်္ခါရုပေက္ခာ သာနုလောမာ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာ, သာ သုညတော ဝိပဿန္တီ ‘‘သုညတာ’’တိ ဝုစ္စတိ, ဒုက္ခတော ပဿန္တီ တဏှာပဏိဓိသောသနတော ‘‘အပ္ပဏိဟိတာ’’တိ. သာ မဂ္ဂါဓိဂမာယ အာဂမနပဋိပဒါဌာနေ ဌတွာ မဂ္ဂဿ ‘‘သုညတံ အနိမိတ္တံ အပ္ပဏိဟိတ’’န္တိ နာမံ ဒေတိ. အာဂမနတော စ နာမေ လဒ္ဓေ သဂုဏတော စ အာရမ္မဏတော စ နာမံ သိဒ္ဓမေဝ ဟောတိ, န ပန သဂုဏာရမ္မဏေဟိ နာမလာဘေ သဗ္ဗတ္ထ အာဂမနတော နာမံ သိဒ္ဓံ ဟောတီတိ ပရိပုဏ္ဏနာမသိဒ္ဓိဟေတုတ္တာ, ‘‘သဂုဏာရမ္မဏေဟိ သဗ္ဗေသမ္ပိ နာမတ္တယယောဂေါ, န အာဂမနတော’’တိ ဝဝတ္ထာနကရတ္တာ စ နိပ္ပရိယာယတော အာဂမနတောဝ နာမလာဘော ပဓာနံ, န ဣတရေဟိ, ပရိယာယတော ပန တိဓာ နာမလာဘော ဣစ္ဆိတဗ္ဗောတိ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘တိဝိဓာ ကထာ’’တိအာဒိနာ အယံ ဝိစာရော ကတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Kosong dari nafsu dan sebagainya (rāgādīhi suññattā) berarti terpisah dari nafsu dan sebagainya karena meninggalkannya melalui pemusnahan (samuccheda). Nafsu dan sebagainya itu jugalah yang merupakan tanda-tanda nafsu dan sebagainya. Sebab nafsu dan sebagainya yang muncul sebelumnya menjadi penyebab bagi nafsu dan sebagainya yang muncul kemudian. Demikian pula, nafsu dan sebagainya itu sendiri karena menjadi kondisi bagi aspirasi, disebut aspirasi nafsu dan sebagainya. Harus dipahami bahwa Nibbāna, karena merupakan kondisi tanpa bentukan (visaṅkhārabhāva), terlepas dari segala bentukan, maka ia kosong dari nafsu dan sebagainya, serta bebas dari tanda dan aspirasi nafsu dan sebagainya. Dan di sini, keseimbangan terhadap bentukan (saṅkhārupekkhā) beserta keselarasan (sānulomā) adalah pandangan terang menuju kemunculan (vuṭṭhānagāminivipassanā); ia yang melihat secara kosong disebut 'kekosongan' (suññatā), yang melihat secara penderitaan karena mengeringkan aspirasi keinginan disebut 'tanpa aspirasi' (appaṇihitā). Ia yang berdiri di posisi praktik asal-usul menuju pencapaian jalan, memberikan nama 'kosong, tanpa tanda, tanpa aspirasi' bagi jalan tersebut. Dan ketika nama diperoleh berdasarkan asal-usul, maka nama berdasarkan kualitas dan berdasarkan objek pun otomatis terbentuk; namun, ketika nama diperoleh berdasarkan kualitas dan objek, nama berdasarkan asal-usul tidak selalu terbentuk di segala tempat. Karena itulah, sebagai penyebab bagi keberhasilan pemberian nama yang lengkap, dan karena menetapkan bahwa 'dengan kualitas dan objek, ketiga nama tersebut dapat diterapkan pada semua, tetapi tidak demikian dengan asal-usul,' maka perolehan nama berdasarkan asal-usul secara harfiah adalah yang utama, bukan yang lainnya. Namun secara kiasan, perolehan nama melalui tiga cara haruslah diterima; harus dipahami bahwa penyelidikan ini dilakukan dalam kitab ulasan dengan kata-kata 'tiga jenis pembicaraan' dan seterusnya. သုစိဘာဝေါတိ ကိလေသာသုစိဝိဂမေန သုဒ္ဓဘာဝေါ အသံကိလိဋ္ဌဘာဝေါ. တေနာဟ ‘‘တိဏ္ဏံ သုစရိတာနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ. Keadaan suci (sucibhāvo) berarti keadaan bersih dan tidak terkotori karena hilangnya ketidaksucian kekotoran batin. Karena itu dikatakan: 'Harus dipahami melalui tiga perilaku baik (sucarita).' မုနိနော ဧတာနီတိ မောနေယျာနိ. ယေဟိ ဓမ္မေဟိ ဥဘယဟိတမုနနတော မုနိ နာမ ဟောတိ, တေ ဧဝံ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘မုနိဘာဝကရာ မောနေယျပဋိပဒါ ဓမ္မာ’’တိ. တတ္ထ ယသ္မာ ကာယေန အကတ္တဗ္ဗဿ အကရဏံ, ကတ္တဗ္ဗဿ စ ကရဏံ, ‘‘အတ္ထိ ဣမသ္မိံ ကာယေ ကေသာ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၂.၃၇၇; မ. နိ. ၁.၁၁၀; ၃.၁၅၃; အ. နိ. ၆.၂၉; ၁၀.၆၀; ဝိဘ. ၃၅၆; ခု. ပါ. ၃.၁; နေတ္တိ. ၄၇) ကာယသင်္ခါတဿ အာရမ္မဏဿ ဇာနနံ, ကာယဿ စ သမုဒယတော အတ္ထင်္ဂမတော အဿာဒတော အာဒီနဝတော နိဿရဏတော စ ယာထာဝတော ပရိဇာနနံ, တထာ [Pg.215] ပရိဇာနနဝသေန ပဝတ္တော ဝိပဿနာမဂ္ဂေါ, တေန စ ကာယေ ဆန္ဒရာဂဿ ပဇဟနံ, ကာယသင်္ခါရံ နိရောဓေတွာ ပတ္တဗ္ဗသမာပတ္တိ စာတိ သဗ္ဗေ ဧတေ ကာယမုခေန ပဝတ္တာ မောနေယျပဋိပဒါ ဓမ္မာ ကာယမောနေယျံ နာမ. တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘တိဝိဓကာယဒုစ္စရိတဿ ပဟာန’’န္တိအာဒိနာ ပါဠိ အာဂတာ. သေသဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. တတ္ထ စောပနဝါစဉ္စေဝ သဒ္ဒဝါစဉ္စ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တာ ပညာ ဝါစာရမ္မဏေ ဉာဏံ. တဿ ဝါစာယ သမုဒယာဒိတော ပရိဇာနနံ ဝါစာပရိညာ. ဧကာသီတိဝိဓံ လောကိယစိတ္တံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တဉာဏံ မနာရမ္မဏေ ဉာဏံ. တဿ သမုဒယာဒိတော ပရိဇာနနံ မနောပရိညာတိ အယမေဝ ဝိသေသော. Hal-hal ini milik seorang bijak (muni), karena itu disebut moneyyāni. Karena dhamma-dhamma yang melaluinya seseorang disebut bijak karena merenungkan kesejahteraan keduanya, maka dikatakan: 'Dhamma-dhamma praktik kesunyataan yang menghasilkan keadaan bijak.' Di sana, karena tidak melakukan apa yang tidak seharusnya dilakukan dengan tubuh, dan melakukan apa yang seharusnya dilakukan; mengetahui objek yang disebut tubuh dengan 'di dalam tubuh ini terdapat rambut...' dan sebagainya; memahami tubuh sebagaimana adanya berdasarkan kemunculan, pelenyapan, kenikmatan, bahaya, dan pembebasannya; jalan pandangan terang yang berlangsung melalui pemahaman tersebut, dan dengan itu meninggalkan keinginan-nafsu pada tubuh, serta pencapaian (samāpatti) yang harus dicapai dengan menghentikan bentukan tubuh; semua hal ini yang berlangsung melalui pintu tubuh adalah dhamma-dhamma praktik kesunyataan yang disebut 'kesunyataan tubuh' (kāyamoneyya). Oleh karena itu, untuk menunjukkan makna tersebut, teks Pāli datang dengan 'meninggalkan tiga jenis perilaku buruk tubuh' dan sebagainya. Hal yang sama berlaku untuk dua sisanya. Di sana, kebijaksanaan yang berlangsung mengenai ucapan yang halus dan ucapan yang bersuara adalah pengetahuan dalam objek ucapan. Pemahaman penuh terhadap ucapan itu berdasarkan kemunculan dan sebagainya adalah pemahaman penuh ucapan (vācāpariññā). Pengetahuan yang berlangsung mengenai delapan puluh satu jenis pikiran duniawi adalah pengetahuan dalam objek pikiran. Pemahaman penuh terhadap pikiran itu berdasarkan kemunculan dan sebagainya adalah pemahaman penuh pikiran (manopariññā); inilah perbedaannya. အယန္တိ ဣတော သမ္ပတ္တိယောတိ အာယော, ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အဘိဗုဒ္ဓီတိ အာဟ ‘‘အာယောတိ ဝုဍ္ဎီ’’တိ. အပေန္တိ သမ္ပတ္တိယော ဧတေနာတိ အပါယော, ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဟာနီတိ အာဟ ‘‘အပါယောတိ အဝုဍ္ဎီ’’တိ. တဿ တဿာတိ အာယဿ စ အပါယဿ စ. ကာရဏံ ဥပါယော ဥပေတိ ဥပဂစ္ဆတိ ဧတေန အာယော, အပါယော စာတိ. တတ္ထ ဒုဝိဓာ ဝုဍ္ဎိ အနတ္ထဟာနိတော, အတ္ထုပ္ပတ္တိတော စ, တထာ အဝုဍ္ဎိ အတ္ထဟာနိတော, အနတ္ထုပ္ပတ္တိတော စ. တေသံ ပဇာနနာတိ တေသံ အာယာပါယသညိတာနံ ယထာဝုတ္တပ္ပဘေဒါနံ ဝုဍ္ဎိအဝုဍ္ဎီနံ ယာထာဝတော ပဇာနနာ. ကောသလ္လံ ကုသလတာ နိပုဏတာ. တဒုဘယမ္ပိ ပါဠိဝသေနေဝ ဒဿေတုံ ‘‘ဝုတ္တဉှေတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Apa yang datang dari keberhasilan ini disebut āyo; karena merupakan perkembangan dari dhamma-dhamma yang bermanfaat, maka dikatakan: 'āyo adalah pertumbuhan (vuḍḍhī).' Apa yang melaluinya keberhasilan pergi menjauh disebut apāyo; karena merupakan kemunduran dari dhamma-dhamma yang bermanfaat, maka dikatakan: 'apāyo adalah ketiadaan pertumbuhan (avuḍḍhī).' Dari masing-masing hal tersebut berarti dari pertumbuhan dan dari ketiadaan pertumbuhan. Penyebabnya adalah upāyo; dengannya seseorang mendekat atau mencapai pertumbuhan dan ketiadaan pertumbuhan tersebut. Di sana, pertumbuhan ada dua macam: dari hilangnya hal yang tidak bermanfaat dan dari munculnya hal yang bermanfaat; demikian pula ketiadaan pertumbuhan: dari hilangnya hal yang bermanfaat dan dari munculnya hal yang tidak bermanfaat. Memahami hal-hal tersebut (tesaṃ pajānanā) berarti memahami sebagaimana adanya pertumbuhan dan ketiadaan pertumbuhan tersebut yang dibedakan sebagaimana telah disebutkan, yang dikenal sebagai āya dan apāya. Kemahiran (kosalla) adalah kecakapan atau keahlian. Untuk menunjukkan keduanya sesuai dengan teks Pāli, dikatakan: 'Sebab ini telah dikatakan...' dan seterusnya. တတ္ထ ဣဒံ ဝုစ္စတီတိ ယာ ဣမေသံ အကုသလဓမ္မာနံ အနုပ္ပတ္တိနိရောဓေသု, ကုသလဓမ္မာနဉ္စ ဥပ္ပတ္တိဘိယျောဘာဝေသု ပညာ, ဣဒံ အာယကောသလ္လံ နာမ ဝုစ္စတိ. ဣဒါနိ အပါယကောသလ္လမ္ပိ ပါဠိဝသေနေဝ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣဒံ ဝုစ္စတီတိ ယာ ဣမေသံ ကုသလဓမ္မာနံ အနုပ္ပဇ္ဇနနိရုဇ္ဈနေသု, အကုသလဓမ္မာနဉ္စ ဥပ္ပတ္တိဘိယျောဘာဝေသု ပညာ, ဣဒံ အပါယကောသလ္လံ နာမ ဝုစ္စတီတိ. ဧတ္ထာဟအာယကောသလ္လံ တာဝ ပညာ ဟောတု, အပါယကောသလ္လံ ကထံ ပညာ နာမ ဇာတာတိ ဧဝံ မညတိ ‘‘အပါယုပ္ပာဒနသမတ္ထတာ အပါယကောသလ္လံ နာမာ’’တိ, တံ ပန တဿ မတိမတ္တံ. ပညဝါ ဧဝ ဟိ ‘‘မယှံ ဧဝံ မနသိ ကရောတော အနုပ္ပန္နာ ကုသလာ ဓမ္မာ နုပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဥပ္ပန္နာ နိရုဇ္ဈန္တိ. အနုပ္ပန္နာ အကုသလာ ဓမ္မာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဥပ္ပန္နာ ဝဍ္ဎန္တီ’’တိ ပဇာနာတိ, သော ဧဝံ ဉတွာ အနုပ္ပန္နေ အကုသလေ ဓမ္မေ န ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နေ ပဇဟတိ. အနုပ္ပန္နေ ကုသလေ ဓမ္မေ ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နေ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ပါပေတိ. ဧဝံ အပါယကောသလ္လမ္ပိ ပညာ [Pg.216] ဧဝါတိ. သဗ္ဗာပီတိ အာယကောသလ္လပက္ခိကာပိ အပါယကောသလ္လပက္ခိကာပိ. တတြုပါယာတိ တတြ တတြ ကရဏီယေ ဥပါယဘူတာ. Di sana, hal ini dikatakan: kebijaksanaan dalam hal tidak munculnya dan berhentinya kondisi-kondisi tidak baik ini, serta munculnya dan meningkatnya kondisi-kondisi baik, inilah yang disebut kecakapan dalam kemajuan (āyakosalla). Sekarang, untuk menunjukkan kecakapan dalam kemunduran (apāyakosalla) juga sesuai dengan teks Pāli, dikatakan 'tattha katama' dan seterusnya. Di sana, hal ini dikatakan: kebijaksanaan dalam hal tidak munculnya dan berhentinya kondisi-kondisi baik ini, serta munculnya dan meningkatnya kondisi-kondisi tidak baik, inilah yang disebut kecakapan dalam kemunduran (apāyakosalla). Mengenai hal ini, seseorang mungkin berpikir: 'Biarlah kecakapan dalam kemajuan itu adalah kebijaksanaan, tetapi bagaimana kecakapan dalam kemunduran disebut sebagai kebijaksanaan? Kecakapan dalam kemunduran adalah kemampuan untuk menghasilkan kemunduran.' Namun, itu hanyalah pendapatnya saja. Sebab, orang yang bijaksanalah yang mengetahui: 'Ketika aku merenungkan hal ini, kondisi-kondisi baik yang belum muncul tidak akan muncul, dan yang sudah muncul akan lenyap. Kondisi-kondisi tidak baik yang belum muncul akan muncul, dan yang sudah muncul akan bertambah.' Setelah mengetahui demikian, ia tidak memunculkan kondisi-kondisi tidak baik yang belum muncul, dan meninggalkan yang sudah muncul. Ia memunculkan kondisi-kondisi baik yang belum muncul, dan membawa yang sudah muncul menuju kesempurnaan pengembangan. Dengan demikian, kecakapan dalam kemunduran pun adalah kebijaksanaan. 'Sabbāpi' berarti baik yang termasuk dalam pihak kecakapan dalam kemajuan maupun kecakapan dalam kemunduran. 'Tatrupāya' berarti sarana atau cara dalam berbagai tugas yang harus dilakukan di sana-sini. တဿ တိကိစ္ဆနတ္ထန္တိ အစ္စာယိကဿ ကိစ္စဿ, ဘယဿ ဝါ ပရိဟရဏတ္ထံ ဌာနုပ္ပတ္တိယကာရဏဇာနနဝသေနေဝါတိ ဌာနေ တင်္ခဏေ ဧဝ ဥပ္ပတ္တိ ဧတဿ အတ္ထီတိ ဌာနုပ္ပတ္တိကံ, ဌာနသော ဥပ္ပဇ္ဇနကကာရဏံ, တဿ ဇာနနဝသေနေဝ. 'Tassa tikicchanatthanti' berarti untuk tujuan menanggulangi atau menghindari tugas yang sangat mendesak atau bahaya, 'ṭhānuppattiyakāraṇajānana-vaseneva' berarti melalui pemahaman akan sebab yang muncul pada saat itu juga (seketika); 'ṭhānuppattika' adalah sesuatu yang muncul pada saat itu, yakni penyebab yang muncul di tempat kejadian, melalui pemahaman akan hal tersebut. မဇ္ဇနာကာရဝသေန ပဝတ္တမာနာတိ အတ္တနော ဝတ္ထုနော မဒနီယတာယ မဒဿ အာပဇ္ဇနာကာရေန ပဝတ္တမာနာ ဥဏ္ဏတိယော. နိရောဂေါတိ အရောဂေါ. မာနကရဏန္တိ မာနဿ ဥပ္ပာဒနံ. ယောဗ္ဗနေ ဌတွာတိ ယောဗ္ဗနေ ပတိဋ္ဌာယ, ယောဗ္ဗနံ အပဿာယာတိ အတ္ထော. သဗ္ဗေသမ္ပိ ဇီဝိတံ နာမ မရဏပဘင်္ဂုရံ ဒုက္ခာနုဗန္ဓဉ္စ, တဒုဘယံ အနောလောကေတွာ, ပဗန္ဓဋ္ဌိတိပစ္စယာ သုလဘတဉ္စ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇနကမဒေါ ဇီဝိတမဒေါတိ ဒဿေတုံ ‘‘စိရံ ဇီဝိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Majjanākāravasena pavattamānā' berarti keangkuhan yang berlangsung dengan cara kemabukan karena sifat memabukkan dari objek miliknya sendiri. 'Nirogo' berarti bebas dari penyakit. 'Mānakaraṇaṃ' berarti pembangkitan kesombongan. 'Yobbane ṭhatvā' berarti berdiam dalam kemudaan, artinya bersandar pada masa muda. 'Sabbesampi jīvitaṃ nāma maraṇapabhaṅguraṃ dukkhānubandhañca'—untuk menunjukkan bahwa kehidupan semua makhluk itu rapuh karena kematian dan diikuti oleh penderitaan, namun tanpa melihat keduanya itu, kemabukan yang muncul karena bersandar pada kemudahan kelangsungan hidup disebut 'jīvitamada' (kemabukan akan kehidupan), maka dikatakan 'ciraṃ jīvanti' dan seterusnya. အဓိပတိ ဝုစ္စတိ ဇေဋ္ဌကော, ဣဿရောတိ အတ္ထော. တတော အဓိပတိတော အာဂတံ အာဓိပတေယျံ. ကိံ တံ? ပါပဿ အကရဏံ. တေနာဟ ‘‘ဧတ္တကောမှီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ သီလာဒယော လောကိယာ ဧဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, တသ္မာ ဝိမုတ္တိယာတိ လောကိယဝိမုတ္တိယာ. ဇေဋ္ဌကန္တိ ဣဿရံ, ဂရုန္တိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ အတ္တာနံ, ဓမ္မဉ္စ အဓိပတိံ ကတွာ ပါပဿ အကရဏံ ဟိရိယာ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. လောကံ အဓိပတိံ ကတွာ အကရဏံ ဩတ္တပ္ပဿ ဝသေန. 'Adhipati' disebut sebagai pemimpin, artinya penguasa. 'Ādhipateyya' adalah apa yang datang dari adhipati (kedaulatan) itu. Apa itu? Tidak dilakukannya kejahatan. Karena itulah dikatakan 'ettakomhī' dan seterusnya. Di sana, sila dan seterusnya harus dipandang sebagai yang duniawi (lokiya) saja, oleh karena itu 'vimuttiyā' berarti demi pembebasan duniawi. 'Jeṭṭhakaṃ' berarti penguasa, artinya yang dihormati. Dan di sini, tidak dilakukannya kejahatan dengan menjadikan diri sendiri dan Dhamma sebagai otoritas (adhipati) harus dipahami melalui kekuatan malu berbuat jahat (hiri). Tidak dilakukannya kejahatan dengan menjadikan dunia sebagai otoritas adalah melalui kekuatan takut akan akibat perbuatan jahat (ottappa). ကထာဝတ္ထူနီတိ ကထာယ ပဝတ္တိဋ္ဌာနာနိ. ယသ္မာ တေဟိ ဝိနာ ကထာ နပ္ပဝတ္တတိ, တသ္မာ ‘‘ကထာကာရဏာနီ’’တိ ဝုတ္တံ. အဒ္ဓါန-သဒ္ဒဿ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော ဧဝ, သော ပနတ္ထတော ဓမ္မပ္ပဝတ္တိမတ္တံ. ဓမ္မာ စေတ္ထ ခန္ဓာ ဧဝ, တဗ္ဗိနိမုတ္တာ စ တေသံ ဂတိ နတ္ထီတိ အာဟ ‘‘အတီတံ ဓမ္မံ, အတီတက္ခန္ဓေတိ အတ္ထော’’တိ. အယဉ္စ အဒ္ဓါ နာမ ဒိသာဒိ ဝိယ အတ္ထတော ဓမ္မပ္ပဝတ္တိံ ဥပါဒါယ ပညတ္တိမတ္တံ, န ဥပါဒါ န ဘူတဓမ္မောတိ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Kathāvatthūnīti' adalah landasan atau topik berlangsungnya percakapan. Karena tanpa hal-hal tersebut percakapan tidak akan berlangsung, maka dikatakan 'penyebab percakapan'. Makna dari kata 'addhāna' telah disebutkan di bawah, namun secara harfiah itu hanyalah keberlangsungan dari dhamma-dhamma. Dhamma-dhamma di sini hanyalah kelompok unsur kehidupan (khandha), dan tidak ada tujuan bagi mereka di luar hal itu, maka dikatakan 'dhamma masa lampau, artinya khandha masa lampau'. Dan yang disebut 'masa' (addhā) ini, seperti halnya arah dan sebagainya, hanyalah sebuah konsep (paññatti) yang didasarkan pada keberlangsungan dhamma secara harfiah, bukan merupakan unsur yang nyata (bhūtadhamma) yang berasal dari materi (upādā); untuk menunjukkan makna tersebut, dikatakan 'apicā' dan seterusnya. ‘‘တမဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေနာ’’တိ သင်္ခေပတော ဝုတ္တမတ္ထံ ဝိဝရိတုံ ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုဗ္ဗေနိဝါသန္တိ ပုဗ္ဗေ နိဝုတ္ထက္ခန္ဓေ. တမန္တိ မောဟတမံ. ဝိဇ္ဈတီတိ ဝိဟနတိ, ပဇဟတီတိ အတ္ထော. တေနေဝ စ ပဋိစ္ဆာဒကတမဝိဇ္ဈနေန [Pg.217] ပုဗ္ဗေနိဝါသဉ္စ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ကရောတီတိ ဝိဇ္ဇာတိ. တန္တိ စုတူပပါတံ. Untuk menjelaskan makna yang disebutkan secara singkat 'dalam arti menembus kegelapan dan dalam arti membuat diketahui', maka dikatakan 'pubbenivāsā' dan seterusnya. 'Pubbenivāsa' berarti kelompok unsur (khandha) yang ditinggali di masa lalu. 'Tamaṃ' berarti kegelapan kebodohan (moha). 'Vijjhati' berarti menghancurkan, artinya meninggalkan. Dan dengan penembusan kegelapan yang menutupi itulah, ia membuat masa lampau menjadi diketahui dan jelas, maka disebut pengetahuan (vijjā). 'Taṃ' merujuk pada kematian dan kelahiran kembali (cutūpapāta). ဥပပတ္တိဒေဝဝိသေသဘာဝါဝဟော ဝိဟာရောတိ ကတွာ ဒိဗ္ဗော ဝိဟာရော. နနု ဧဝံ အညမညာနမ္ပိ ဒိဗ္ဗဝိဟာရဘာဝေါ အာပဇ္ဇတီတိ? န တာသံ သတ္တေသု ဟိတူပသံဟာရာဒိဝသေန ပဝတ္တိယာ သဝိသေသံ နိဒ္ဒေါသဋ္ဌေန, သေဋ္ဌဋ္ဌေန စ ဗြဟ္မဝိဟာရသမညာယ နိရုဠှဘာဝတော. သုဝိသုဒ္ဓိတော ပဋိပက္ခသမုစ္ဆိန္ဒနဝသေန အရဏီယတော ပတ္တဗ္ဗတော, အရိယဘာဝပ္ပတ္တိယာ ဝါ အနန္တရံ အရိယော. အရိယာနံ အယန္တိ ဝါ အရိယော ဝိဟာရော. Sebuah kediaman disebut 'kediaman surgawi' (dibbo vihāro) karena ia membawa pada keadaan istimewa sebagai dewa saat kelahiran kembali. Bukankah dengan demikian kediaman yang lain pun bisa menjadi kediaman surgawi? Tidak, karena kediaman-kediaman (Brahma) itu berlangsung dengan cara membawa kesejahteraan bagi makhluk-makhluk dan sebagainya, secara istimewa tanpa cela, dan karena disebut sebagai kediaman mulia (brahmavihāra) dalam arti yang luhur, maka istilah tersebut telah lazim. Disebut 'mulia' (ariya) karena sangat murni, karena harus dicapai dengan cara memutus musuh (kekotoran batin), atau karena pencapaian kondisi sebagai Arya. Atau, disebut kediaman mulia karena ini adalah milik para Arya. သေသံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan di bawah. တိကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Tiga (Tika) telah selesai. စတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Empat (Catukka) ၃၀၆. ပုဗ္ဗေတိ ဟေဋ္ဌာ မဟာသတိပဋ္ဌာနဝဏ္ဏနာယံ. 306. 'Pubbe' berarti di bawah, dalam penjelasan Mahāsatipaṭṭhāna. ယော ဆန္ဒောတိ ယော ဆန္ဒိယနဝသေန ဆန္ဒော. ဆန္ဒိကတာတိ ဆန္ဒဘာဝေါ, ဆန္ဒိကရဏာကာရော ဝါ. ကတ္တုကမျတာတိ ကတ္တုကာမတာ. ကုသလောတိ ဆေကော ကောသလ္လသမ္ဘူတော. ဓမ္မစ္ဆန္ဒောတိ သဘာဝစ္ဆန္ဒော. အယဉှိ ဆန္ဒော နာမ တဏှာဆန္ဒော, ဒိဋ္ဌိဆန္ဒော, ဝီရိယဆန္ဒော, ဓမ္မစ္ဆန္ဒောတိ ဗဟုဝိဓော. ဣဓ ကတ္တုကမျတာကုသလဓမ္မစ္ဆန္ဒော အဓိပ္ပေတော. ဆန္ဒံ ဇနေတီတိ တံ ဆန္ဒံ ဥပ္ပာဒေတိ. တံ ပဝတ္တေန္တော ဟိ ဇနေတိ နာမ. ဝါယာမံ ကရောတီတိ ပယောဂံ ပရက္ကမံ ကရောတိ. ဝီရိယံ အာရဘတီတိ ကာယိကစေတသိကဝီရိယံ ပဝတ္တေတိ. စိတ္တံ ဥပတ္ထမ္ဘေတီတိ တေနေဝ သဟဇာတဝီရိယေန စိတ္တံ ဥက္ခိပတိ. ပဒဟတီတိ ပဓာနံ ဝီရိယံ ကရောတိ. ပဋိပါဋိယာ ပနေတာနိ ပဒါနိ ဥပ္ပာဒနာသေဝနာဘာဝနာဗဟုလီကမ္မသာတစ္စကိရိယာဟိ ယောဇေတဗ္ဗာနိ. ဝိတ္ထာရံ ပရိဟရန္တော ‘‘အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ’’တိအာဒိမာဟ. 'Yo chando' adalah keinginan dalam bentuk kehendak. 'Chandikatā' adalah keadaan berkehendak, atau cara melakukan kehendak. 'Kattukamyatā' adalah keinginan untuk bertindak. 'Kusalo' berarti terampil, yang lahir dari kecakapan. 'Dhammacchando' adalah keinginan yang sesuai dengan sifat alami (sabhāva). Sebab, yang disebut kehendak (chando) ini ada banyak jenis: kehendak nafsu (taṇhāchando), kehendak pandangan salah (diṭṭhichando), kehendak usaha (vīriyachando), dan kehendak dhamma (dhammacchando). Di sini yang dimaksud adalah kehendak dalam dhamma yang terampil berupa keinginan untuk bertindak. 'Chandaṃ janeti' berarti membangkitkan kehendak tersebut. Sebab, dengan menjalankannya, ia disebut membangkitkan. 'Vāyāmaṃ karoti' berarti melakukan upaya atau pengerahan tenaga. 'Vīriyaṃ ārabhati' berarti menjalankan usaha jasmani dan mental. 'Cittaṃ upatthambheti' berarti mengangkat pikiran dengan usaha yang muncul bersamaan (sahajātavīriya) itu sendiri. 'Padahati' berarti melakukan usaha yang gigih (padhāna vīriya). Namun, secara berurutan, kata-kata ini harus dihubungkan dengan tindakan memunculkan, membiasakan, mengembangkan, memperbanyak, dan melakukan dengan tekun. Dalam menjelaskan secara rinci, ia mengatakan 'inilah ringkasannya di sini' dan seterusnya. ဆန္ဒံ နိဿာယာတိ ‘‘ဆန္ဒဝတော စေတောသမာဓိ ဟောတိ, မယှံ ဧဝံ ဟောတီ’’တိ ဧဝံ ဆန္ဒံ နိဿာယ ဆန္ဒံ ဓုရံ ဇေဋ္ဌကံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ ကတွာ ပဝတ္တော သမာဓိ ဆန္ဒသမာဓိ. ပဓာနဘူတာတိ ပဓာနဇာတာ, ပဓာနဘာဝံ ဝါ ပတ္တာ. သင်္ခါရာတိ စတုကိစ္စသာဓကံ သမ္မပ္ပဓာနဝီရိယံ ဝဒတိ. တေဟိ ဓမ္မေဟီတိ [Pg.218] ယထာဝုတ္တသမာဓိဝီရိယေဟိ ဥပေတံ သမ္ပယုတ္တံ. ဣဒ္ဓိယာ ပါဒန္တိ နိပ္ဖတ္တိပရိယာယေန ဣဇ္ဈနဋ္ဌေန, ဣဇ္ဈန္တိ ဧတာယ သတ္တာ ဣဒ္ဓါ ဝုဒ္ဓါ ဥက္ကံသဂတာ ဟောန္တီတိ ဣမိနာ ဝါ ပရိယာယေန ‘‘ဣဒ္ဓီ’’တိ သင်္ချံ ဂတာနံ ဥပစာရဇ္ဈာနာဒိကုသလစိတ္တသမ္ပယုတ္တာနံ ဆန္ဒသမာဓိပဓာနသင်္ခါရာနံ အဓိဋ္ဌာနဋ္ဌေန ပါဒဘူတံ. ယသ္မာ ပုရိမာ ဣဒ္ဓိ ပစ္ဆိမာယ ဣဒ္ဓိယာ ပါဒေါ ပါဒကံ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဣဒ္ဓိဘူတံ ဝါ ပါဒ’’န္တိ စ ဝုတ္တံ. သေသေသုပီတိ ဒုတိယဣဒ္ဓိပါဒါဒီသု. ကာမဉ္စေတ္ထ ဇနဝသဘသုတ္တေပိ ဣဒ္ဓိပါဒဝိစာရော အာဂတော, သောပိ သင်္ခေပတော ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဝိတ္ထာရော ပန…ပေ… ဒီပိတော’’တိ. Berdasarkan keinginan (chanda) berarti 'ada konsentrasi pikiran bagi ia yang memiliki keinginan, bagiku adalah demikian.' Maka, konsentrasi yang berlangsung dengan bersandar pada keinginan, menjadikan keinginan sebagai beban (tanggung jawab), pemimpin, dan pendahulu disebut chandasamādhi (konsentrasi keinginan). 'Menjadi utama' berarti telah menjadi utama atau mencapai keadaan utama. 'Formasi' (saṅkhāra) merujuk pada upaya benar (sammappadhānavīriya) yang melaksanakan empat tugas. 'Dengan faktor-faktor tersebut' berarti disertai dan terhubung dengan konsentrasi dan upaya yang telah disebutkan. 'Landasan kekuatan' (iddhipāda) berarti dalam arti pencapaian melalui metode keberhasilan; dengan ini makhluk-makhluk berhasil, tumbuh, dan mencapai keunggulan, atau melalui metode ini disebut sebagai 'kekuatan' (iddhi), yang menjadi landasan bagi chandasamādhi dan padhānasaṅkhāra yang terhubung dengan pikiran luhur seperti upacārajjhāna. Karena kekuatan yang sebelumnya menjadi landasan, dasar, dan tumpuan bagi kekuatan yang kemudian, maka dikatakan juga 'landasan yang telah menjadi kekuatan.' 'Juga pada yang lainnya' berarti pada landasan kekuatan kedua dan seterusnya. Meskipun penyelidikan tentang landasan kekuatan juga muncul dalam Janavasabha Sutta, hal itu juga dibahas secara ringkas, sehingga dikatakan 'penjelasannya... dan seterusnya... telah diterangkan.' ၃၀၇. ဒိဋ္ဌဓမ္မော ဝုစ္စတိ ပစ္စက္ခဘူတော အတ္တဘာဝေါတိ အာဟ ‘‘ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ’’တိ. သုခဝိဟာရတ္ထာယာတိ နိက္ကိလေသတာယ နိရာမိသေန သုခေန ဝိဟရဏတ္ထာယ. ဖလသမာပတ္တိဈာနာနီတိ စတ္တာရိပိ ဖလသမာပတ္တိဈာနာနိ. အပရဘာဂေတိ အာသဝက္ခယာဓိဂမတော အပရဘာဂေ. နိဗ္ဗတ္တိတဇ္ဈာနာနီတိ အဓိဂတရူပါရူပဇ္ဈာနာနိ. 307. 'Dunia saat ini' disebut sebagai keberadaan diri yang nyata, sehingga dikatakan 'dalam keberadaan diri ini saja.' 'Untuk tujuan berdiam dalam kebahagiaan' berarti untuk tujuan berdiam dengan kebahagiaan yang bebas dari noda batin dan tanpa keterikatan duniawi. 'Jhāna pencapaian buah' merujuk pada keempat jhāna pencapaian buah. 'Di masa kemudian' berarti di masa setelah pencapaian hancurnya noda-noda batin (āsavakkhaya). 'Jhāna yang telah dihasilkan' merujuk pada jhāna-jhāna alam materi dan alam tanpa materi yang telah dicapai. သူရိယစန္ဒပဇ္ဇောတမဏိအာဒီနန္တိ ပဇ္ဇောတဂ္ဂဟဏေန ပဒီပံ ဝဒတိ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ဥက္ကာဝိဇ္ဇုလတာဒီနံ သင်္ဂဟော. အာလောကောတိ မနသိ ကရောတီတိ သူရိယစန္ဒာလောကာဒိံ ဒိဝါ, ရတ္တိဉ္စ ဥပလဒ္ဓံ ယထာလဒ္ဓဝသေနေဝ မနသိ ကရောတိ စိတ္တေ ဌပေတိ. တထာဝ နံ မနသိ ကရောတိ, ယထာဿ သုဘာဝိတာလောကကသိဏဿ ဝိယ ကသိဏာလောကော ယဒိစ္ဆကံ ယာဝဒိစ္ဆကံ. သော အာလောကော ရတ္တိယံ ဥပတိဋ္ဌတိ, ယေန တတ္ထ ဒိဝါသညံ ဌပေတိ ဒိဝါ ဝိယ ဝိဂတထိနမိဒ္ဓေါ ဟောတိ. တေနာဟ ‘‘ယထာ ဒိဝါ တထာ ရတ္တိ’’န္တိ. ယထာ ရတ္တိံ အာလောကော ဒိဋ္ဌောတိ ယထာ ရတ္တိယာ စန္ဒာလောကာဒိအာလောကော ဒိဋ္ဌော ဥပလဒ္ဓေါ. ဧဝမေဝ ဒိဝါ မနသိ ကရောတီတိ ရတ္တိံ ဒိဋ္ဌာကာရေနေဝ ဒိဝါ တံ အာလောကံ မနသိ ကရောတိ စိတ္တေ ဌပေတိ. အပိဟိတေနာတိ ထိနမိဒ္ဓပိဓာနေန န ပိဟိတေန. အနဒ္ဓေနာတိ အသဉ္ဆာဒိတေန. သဩဘာသန္တိ သဉာဏောဘာသံ. ထိနမိဒ္ဓဝိနောဒနအာလောကောပိ ဝါ ဟောတု ကသိဏာလောကောပိ ဝါ ပရိကမ္မာလောကောပိ ဝါ, ဥပက္ကိလေသာလောကော ဝိယ သဗ္ဗာယံ အာလောကော ဉာဏသမုဋ္ဌာနော ဝါတိ. ဉာဏဒဿနပဋိလာဘတ္ထာယာတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏပဋိလာဘတ္ထာယ. ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏဉှိ ရူပဂတဿ ဒိဗ္ဗဿ, ဣတရဿ စ ဒဿနဋ္ဌေန ဣဓ ‘‘ဉာဏဒဿန’’န္တိ အဓိပ္ပေတံ. ‘‘အာလောကသညံ မနသိ ကရောတီ’’တိ [Pg.219] ဧတ္ထ ဝုတ္တအာလောကော ထိနမိဒ္ဓဝိနောဒနအာလောကော. ပရိကမ္မအာလောကောတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏာယ ပရိကမ္မကရဏဝသေန ပဝတ္တိတအာလောကော. တတ္ထ ပုရိမဿ ဝသေန ‘‘ခီဏာသဝဿာ’’တိ ဝိသေသေတွာ ဝုတ္တံ. တဿ ဟိ ထိနမိဒ္ဓံ သုပ္ပဟီနံ ဟောတိ, န အညေသံ. ဒုတိယဿ ဝသေန ‘‘တသ္မိံ ဝါ အာဂတေပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တသ္မိန္တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏေ. အာဂတေပီတိ ပဋိလဒ္ဓေပိ. အနာဂတေပီတိ အပ္ပဋိလဒ္ဓေပိ. ယသ္မာ တထာရူပဿ ပါဒကဇ္ဈာနဿေဝ ဝသေန ပရိကမ္မအာလောကဿ သမ္ဘဝေါ, ယတော တံ ပရိသုဒ္ဓပရိယောဒါတတာဒိဂုဏဝိသေသုပသံဟိတံ, တသ္မာ အာဟ ‘‘ပါဒက…ပေ… ဘာဝေတီတိ ဝုတ္တ’’န္တိ. 'Matahari, bulan, lampu, permata, dan sebagainya,' dengan penyebutan 'lampu' merujuk pada pelita. Dengan kata 'dan sebagainya' mencakup obor, kilat, dan lain-lain. 'Memperhatikan cahaya' berarti ia memperhatikan cahaya matahari, bulan, dan lainnya pada siang hari, dan pada malam hari ia memperhatikannya sesuai dengan apa yang diperolehnya, menempatkannya dalam pikiran. Ia memperhatikannya sedemikian rupa sehingga cahaya itu tetap ada di malam hari, seperti cahaya kasiṇa bagi seseorang yang telah mengembangkan ālokakasiṇa dengan baik, sesuai keinginan dan sejauh yang diinginkan. Cahaya itu muncul di malam hari, sehingga ia menempatkan persepsi siang hari di sana, dan menjadi bebas dari kemalasan dan kantuk seperti di siang hari. Oleh karena itu dikatakan 'sebagaimana siang hari, demikian pula malam hari.' 'Sebagaimana cahaya terlihat di malam hari' berarti sebagaimana cahaya bulan dan lainnya terlihat atau diperoleh di malam hari. 'Demikian pula ia memperhatikannya di siang hari' berarti ia memperhatikan cahaya itu di siang hari dengan cara yang sama seperti saat terlihat di malam hari, menempatkannya dalam pikiran. 'Dengan tidak tertutup' berarti tidak tertutup oleh selubung kemalasan dan kantuk. 'Dengan tidak terselubung' berarti tidak tertutupi. 'Bersama dengan kecemerlangan' berarti bersama dengan kecemerlangan pengetahuan. Apakah itu cahaya untuk melenyapkan kemalasan dan kantuk, cahaya kasiṇa, cahaya persiapan (parikamma), atau seperti cahaya kekotoran batin (upakkilesa), semua cahaya ini muncul dari pengetahuan. 'Untuk tujuan memperoleh pengetahuan dan penglihatan' berarti untuk memperoleh pengetahuan mata dewa (dibbacakkhuñāṇa). Pengetahuan mata dewa di sini dimaksudkan sebagai 'pengetahuan dan penglihatan' karena fungsinya melihat objek-objek halus dan lainnya. Cahaya yang disebutkan dalam 'memperhatikan persepsi cahaya' adalah cahaya untuk melenyapkan kemalasan dan kantuk. 'Cahaya persiapan' adalah cahaya yang berlangsung sebagai persiapan bagi pengetahuan mata dewa. Dalam hal itu, berdasarkan yang pertama, dikatakan secara khusus 'bagi ia yang noda batinnya telah hancur.' Sebab baginya kemalasan dan kantuk telah benar-benar ditinggalkan, tidak bagi yang lain. Berdasarkan yang kedua, dikatakan 'ketika itu telah datang,' dan seterusnya. Di sana, 'ketika itu' merujuk pada pengetahuan mata dewa. 'Telah datang' berarti telah diperoleh. 'Belum datang' berarti belum diperoleh. Karena cahaya persiapan muncul berdasarkan jhāna landasan yang sedemikian rupa, yang disertai dengan keistimewaan kualitas seperti sangat murni dan bercahaya, maka dikatakan 'landasan... dan seterusnya... dikatakan ia mengembangkannya.' သတ္တဋ္ဌာနိကဿာတိ ‘‘အဘိက္ကန္တေ ပဋိက္ကန္တေ သမ္ပဇာနကာရီ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၁.၂၁၄; ၂.၆၉; မ. နိ. ၁.၁၀၂) ဝုတ္တဿ သတ္တဋ္ဌာနိကဿ. သတိပိ သေက္ခာနံ ပရိညာတဘာဝေ ဧကန္တတော ပရိညာတဝတ္ထုကာ နာမ အရဟန္တော ဧဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘ခီဏာသဝဿ ဝတ္ထု ဝိဒိတံ ဟောတီ’’တိအာဒိ. ဝတ္ထာရမ္မဏဝိဒိတတာယာတိ ဝတ္ထုနော, အာရမ္မဏဿ စ ယာထာဝတော ဝိဒိတဘာဝေန. ယထာ ဟိ သပ္ပပရိယေသနံ စရန္တေန တဿ အာသယေ ဝိဒိတေ သောပိ ဝိဒိတော ဧဝ စ ဟောတိ မန္တာဂဒဗလေန တဿ ဂဟဏဿ သုကရတ္တာ, ဧဝံ ဝေဒနာယ အာသယဘူတေ ဝတ္ထုမှိ, အာရမ္မဏေ စ ဝိဒိတေ အာဒိကမ္မိကဿပိ ဝေဒနာ ဝိဒိတာ ဧဝ ဟောတိ သလက္ခဏတော, သာမညလက္ခဏတော စ တဿာ ဂဟဏဿ သုကရတ္တာ, ပဂေဝ ပရိညာတဝတ္ထုကဿ ခီဏာသဝဿ. တဿ ဟိ ဥပ္ပာဒက္ခဏေပိ ဌိတိက္ခဏေပိ ဘင်္ဂက္ခဏေပိ ဝေဒနာ ဝိဒိတာ ပါကဋာ ဟောန္တိ. တေနာဟ ‘‘ဧဝံ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိအာဒိ. နိဒဿနမတ္တဉ္စေတံ, ယဒိဒံ ပါဠိယံ ဝေဒနာသညာဝိတက္ကဂ္ဂဟဏန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘န ကေဝလ’’န္တိအာဒိမာဟ, တေန အဝသေသတော သဗ္ဗဓမ္မာနမ္ပိ ဥပ္ပာဒါဒိတော ဝိဒိတဘာဝံ ဒဿေတိ. 'Bagi ia yang memiliki tujuh tempat' merujuk pada tujuh tempat yang disebutkan dalam kata-kata 'bertindak dengan penuh kesadaran saat maju dan kembali,' dan seterusnya. Meskipun para sekkha memiliki pengetahuan penuh (pariññā), hanya para Arahatlah yang benar-benar memiliki objek yang telah diketahui sepenuhnya, sehingga dikatakan 'objek bagi ia yang noda batinnya telah hancur telah diketahui,' dan seterusnya. 'Karena diketahuinya landasan dan objek' berarti karena keadaan landasan dan objek telah diketahui sebagaimana adanya. Sebagaimana seseorang yang mencari ular, ketika sarangnya diketahui, ular itu pun diketahui karena kemudahan menangkapnya dengan kekuatan mantra dan obat-obatan; demikian pula bagi seorang pemula, ketika landasan dan objek yang menjadi tempat bagi perasaan telah diketahui, perasaan itu pun diketahui berdasarkan karakteristik khusus dan karakteristik umumnya karena kemudahan menangkapnya, apalagi bagi seorang yang noda batinnya telah hancur yang landasannya telah diketahui sepenuhnya. Baginya, pada saat muncul, saat bertahan, dan saat lenyap, perasaan-perasaan itu diketahui dan menjadi jelas. Oleh karena itu dikatakan 'demikianlah perasaan-perasaan muncul,' dan seterusnya. Ini hanyalah sebuah contoh, yaitu penyebutan perasaan, persepsi, dan pikiran dalam teks Pali, sebagaimana ditunjukkan dengan kata-kata 'tidak hanya,' dan seterusnya, dengan itu ia menunjukkan keadaan diketahuinya semua fenomena lainnya dari saat munculnya dan seterusnya. ဣဒါနိ န ကေဝလံ ခဏတော ဧဝ, အထ ခေါ ပစ္စယတောပိ အနိစ္စာဒိတောပိ န ကေဝလံ ခီဏာသဝါနံယေဝ ဝသေန, အထ ခေါ ဧကစ္စာနံ သေက္ခာနမ္ပိ ဝသေန ဝေဒနာဒီနံ ဝိဒိတဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဝိဇ္ဇာသမုဒယာတိ အဝိဇ္ဇာယ ဥပ္ပာဒါ, အတ္ထိဘာဝါတိ အတ္ထော. နိရောဓဝိရောဓီ ဟိ ဥပ္ပာဒေါ အတ္ထိဘာဝဝါစကောပိ ဟောတီတိ တသ္မာ ပုရိမဘဝသိဒ္ဓါယ အဝိဇ္ဇာယ သတိ ဣမသ္မိံ ဘဝေ ဝေဒနာယ [Pg.220] ဥပ္ပာဒေါ ဟောတီတိ အတ္ထော. အဝိဇ္ဇာဒီဟိ အတီတကာလိကာဒီဟိ တေသံ သဟကာရဏဘူတာနိ ဥပ္ပာဒါဒီနိပိ ဂဟိတာနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝေဒနာယ ပဝတ္တိပစ္စယေသု ဖဿဿ ဗလဝဘာဝတော သော ဧဝ ဂဟိတော ‘‘ဖဿသမုဒယာ’’တိ. တသ္မိံ ပန ဂဟိတေ ပဝတ္တိပစ္စယတာသာမညေန ဝတ္ထာရမ္မဏာဒီနိပိ ဂဟိတာနေဝ ဟောန္တီတိ သဗ္ဗဿာပိ ဝေဒနာယ အနဝသေသတော ပစ္စယတော ဥဒယဒဿနံ ဝိဘာဝိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘နိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏ’’န္တိအာဒိနာ ခဏဝသေန ဥဒယဒဿနမာဟ. ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဧတသ္မာတိ ဥပ္ပာဒေါ, ဥပ္ပဇ္ဇနံ ဥပ္ပာဒေါတိ ပစ္စယလက္ခဏံ, ခဏလက္ခဏဉ္စ ဥဘယံ ဧကဇ္ဈံ ဂဟေတွာ အာဟ ‘‘ဧဝံ ဝေဒနာယ ဥပ္ပာဒေါ ဝိဒိတော ဟောတီ’’တိ. Kini, bukan hanya dari sisi momen (khaṇa) saja, melainkan juga dari sisi kondisi (paccaya) maupun ketidakkekalan (anicca) dsb., serta bukan hanya bagi mereka yang telah menghancurkan noda (khīṇāsava) saja, melainkan juga bagi para sekkha (pelajar) tertentu untuk menunjukkan keadaan perasaan (vedanā) dsb. yang telah diketahui, maka kata-kata seperti 'apicā' dan seterusnya diucapkan. Di sana, 'avijjāsamudayā' berarti dari munculnya ketidaktahuan (avijjā), maknanya adalah dari keberadaannya. Sebab, kemunculan yang berlawanan dengan pelenyapan juga bermakna menunjukkan eksistensi; oleh karena itu, maknanya adalah ketika ada ketidaktahuan yang terbentuk di kehidupan lampau, maka terjadilah kemunculan perasaan di kehidupan ini. Harus dipahami bahwa melalui ketidaktahuan dsb. dari masa lampau, faktor-faktor pendukungnya seperti kemunculan (uppāda) dsb. juga telah tercakup. Di antara kondisi-kondisi kelangsungan perasaan, karena kuatnya peran kontak (phassa), maka hanya kontak yang diambil dalam ungkapan 'phassasamudayā'. Namun ketika itu diambil, karena kesamaan sifat sebagai kondisi kelangsungan, maka landasan (vatthu), objek (ārammaṇa), dsb. pun sebenarnya sudah tercakup; dengan demikian harus dipandang bahwa penjelasan mengenai munculnya seluruh perasaan dari sisi kondisi tanpa sisa telah dijelaskan. Melalui kata-kata seperti 'karakteristik kemunculan' (nibbattilakkhaṇa), beliau menyampaikan penjelasan tentang kemunculan dari sisi momen. 'Sesuatu yang darinya muncul' disebut uppāda (asal mula), 'proses muncul' disebut uppāda (kemunculan) – dengan mengambil keduanya secara bersamaan, yaitu karakteristik kondisi dan karakteristik momen, beliau bersabda: 'Demikianlah kemunculan perasaan diketahui.' အနိစ္စတော မနသိ ကရောတောတိ ဝေဒနာ နာမာယံ အနစ္စန္တိကတာယ အာဒိအန္တဝတီ ဥဒယဗ္ဗယပရိစ္ဆိန္နာ ခဏဘင်္ဂုရာ တာဝကာလိကာ, တသ္မာ ‘‘အနိစ္စာ’’တိ အနိစ္စတော မနသိ ကရောတော. တဿာ ခယတော, ဝယတော စ ဥပဋ္ဌာနံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ဟောတိ. ဒုက္ခတော မနသိ ကရောတောတိ အနိစ္စတ္တာ ဧဝ ဝေဒနာ ဥဒယဗ္ဗယပဋိပီဠိတတာယ, ဒုက္ခမတာယ, ဒုက္ခဝတ္ထုတာယ စ ‘‘ဒုက္ခာ’’တိ မနသိ ကရောတော ဘယတော ဘာယိတဗ္ဗတော တဿာ ဥပဋ္ဌာနံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ဟောတီတိ. တထာ အနိစ္စတ္တာ, ဒုက္ခတ္တာ ဧဝ စ ဝေဒနာ အတ္တရဟိတာ အသာရာ နိဿာရာ အဝသဝတ္တိနီ တုစ္ဆာတိ ဝေဒနံ အနတ္တတော မနသိ ကရောတော သုညတော ရိတ္တတော အသာမိကတော ဥပဋ္ဌာနံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ဟောတိ. ‘‘ခယတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ နိဂမနံ. တသ္မာ ဝေဒနံ ခယတော ဘယတော သုညတော ဇာနာတီတိ အတ္ထဝသေန ဝိဘတ္တိပရိဏာမော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဝိဇ္ဇာနိရောဓာ ဝေဒနာနိရောဓောတိ အဂ္ဂမဂ္ဂေန အဝိဇ္ဇာယ အနုပ္ပာဒနိရောဓတော ဝေဒနာယ အနုပ္ပာဒနိရောဓော ဟောတိ ပစ္စယာဘာဝေ အဘာဝတော. သေသံ သမုဒယဝါရေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣဓ သမာဓိဘာဝနာတိ သိခါပ္ပတ္တာ အရိယာနံ ဝိပဿနာသမာဓိဘာဝနာ. တဿာ ပါဒကဘူတာ ဈာနသမာပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Bagi yang merenungkan sebagai tidak kekal (aniccato), perasaan ini disebut tidak kekal karena sifatnya yang tidak abadi, memiliki awal dan akhir, dibatasi oleh kemunculan dan kelenyapan, hancur dalam sekejap, dan hanya bersifat sementara; oleh karena itu dikatakan merenungkan sebagai tidak kekal. Munculnya pemahaman akan hancurnya dan lenyapnya perasaan itu menjadi diketahui dan jelas baginya. Bagi yang merenungkan sebagai derita (dukkhato), karena ketidakkekalan itu pulalah ia merenungkan perasaan sebagai 'derita' karena ditekan oleh kemunculan dan kelenyapan, karena sifat menderita, dan karena merupakan landasan penderitaan; maka kemunculannya sebagai sesuatu yang menakutkan dan patut ditakuti menjadi diketahui dan jelas baginya. Demikian pula, karena ketidakkekalan dan penderitaan itu pulalah perasaan itu tidak memiliki diri (attarahitā), tanpa inti (asārā), hampa inti (nissārā), tidak berada di bawah kendali (avasavattinī), dan kosong (tucchā); bagi yang merenungkan perasaan sebagai tanpa diri (anattato), maka pemahamannya sebagai sesuatu yang kosong (suññato), hampa (rittato), dan tanpa pemilik (asāmikato) menjadi diketahui dan jelas baginya. Kata-kata 'dari sisi hancur' (khayato) dsb. adalah kesimpulan dari makna yang telah diucapkan. Oleh karena itu, perubahan infleksi (vibhatti) harus dipahami sesuai maknanya bahwa ia mengetahui perasaan dari sisi hancurnya, dari sisi menakutkannya, dan dari sisi kekosongannya. Dari lenyapnya ketidaktahuan, lenyaplah perasaan; artinya melalui Jalan Tertinggi (aggamagga), karena pelenyapan tanpa sisa dari ketidaktahuan, maka terjadilah pelenyapan tanpa sisa dari perasaan karena ketiadaan kondisi maka ketiadaan pula hal yang dikondisikan. Sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disampaikan pada bagian kemunculan (samudayavāra). Di sini, pengembangan konsentrasi (samādhibhāvanā) berarti pengembangan konsentrasi pandangan terang (vipassanāsamādhi) bagi para mulia (ariya) yang telah mencapai puncak. Pencapaian jhana (jhānasamāpatti) yang menjadi dasarnya haruslah dipahami. ဝုတ္တနယမေဝ မဟာပဒါနေ (ဒီ. နိ. ၂.၆၂). Metode yang sama juga terdapat dalam Mahāpadāna (Dī. Ni. 2.62). ၃၀၈. ပမာဏံ အဂ္ဂဟေတွာတိ အသုဘဘာဝနာ ဝိယ ပဒေသံ အဂ္ဂဟေတွာ. ဧကသ္မိမ္ပိ သတ္တေ ပမာဏာဂ္ဂဟဏေန အနဝသေသဖရဏေန. နတ္ထိ ဧတာသံ [Pg.221] ဂဟေတဗ္ဗံ ပမာဏန္တိ ဟိ အပ္ပမာဏာ, အပ္ပမာဏာ ဧဝ အပ္ပမညာ. 308. Tanpa mengambil batas (pamāṇaṃ aggahetvā) berarti tanpa mengambil bagian tertentu seperti dalam pengembangan meditasi kekotoran tubuh (asubhabhāvanā). Bahkan pada satu makhluk pun, dengan pengambilan tanpa batas, terdapat penyebaran tanpa sisa. Karena tidak ada batas yang harus diambil bagi sifat-sifat ini, maka disebut tidak terbatas (appamāṇā); dan 'appamāṇā' itulah yang disebut 'appamaññā' (kediaman luhur). အပဿယိတဗ္ဗဋ္ဌေန အပဿေနာနိ, ဣဓ ဘိက္ခု ယာနိ အပဿာယ တိဿော သိက္ခာ သိက္ခိတုံ သမတ္ထော ဟောတိ, တေသမေဝ အဓိဝစနံ. တာနိ ပနေတာနိ ပစ္စယာနံ သင်္ခါယ သေဝိတာ အဓိဝါသနက္ခန္တိ, ဝဇ္ဇနီယဝဇ္ဇနံ, ဝိနောဒေတဗ္ဗဝိနောဒနဉ္စ. တေနာဟ ‘‘သင်္ခါယေကံ အဓိဝါသေတီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ သမ္မဒေဝ ခါယတိ ဥပဋ္ဌာတိ ပဋိဘာတီတိ သင်္ခါ, ဉာဏန္တိ အာဟ ‘‘သင်္ခါယာတိ ဉာဏေနာ’’တိ. သင်္ခါယ သေဝိတာ နာမ ယံ သေဝတော အကုသလာ ဓမ္မာ ပရိဟာယန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ အဘိဝဍ္ဎန္တိ, တဿ သေဝနာတိ အာဟ ‘‘သေဝိတဗ္ဗယုတ္တကမေဝ သေဝတီ’’တိ. အဓိဝါသနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. အန္တော ပဝိသိတုန္တိ အဗ္ဘန္တရေ အတ္တနော စိတ္တေ ပဝတ္တိတုံ န ဒေတိ. Disebut apassena (sandaran/dukungan) dalam arti sesuatu yang harus disandari; di sini ini adalah sebutan bagi hal-hal yang dengannya seorang bhikkhu mampu melatih tiga pelatihan (tisso sikkhā) setelah bersandar padanya. Hal-hal tersebut adalah penggunaan setelah mempertimbangkan (saṅkhāya sevitā), kesabaran dalam menanggung (adhivāsanakkhanti), penghindaran terhadap yang harus dihindari (vajjanīyavajjana), dan penghalauan terhadap yang harus dihalau (vinodetabbavinodana). Itulah sebabnya beliau bersabda: 'setelah mempertimbangkan, ia menanggung sesuatu' dan seterusnya. Di sana, yang tampak, muncul, atau terlintas dengan benar disebut 'saṅkhā'; itu adalah pengetahuan (ñāṇa), sehingga beliau bersabda: 'saṅkhāyāti ñāṇena' (dengan pengetahuan). Yang disebut 'digunakan setelah mempertimbangkan' adalah penggunaan sesuatu yang mana saat digunakan, kualitas-kualitas tidak baik (akusalā dhammā) berkurang dan kualitas-kualitas baik (kusalā dhammā) berkembang; itulah penggunaannya, maka beliau bersabda: 'ia hanya menggunakan apa yang layak digunakan'. Metode yang sama berlaku pula untuk menanggung (adhivāsana) dsb. 'Untuk masuk ke dalam' berarti ia tidak membiarkannya (hal buruk) berlangsung di dalam batinnya sendiri. အရိယဝံသစတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Empat Tradisi Mulia (Ariyavaṃsa) ၃၀၉. ဝံသ-သဒ္ဒေါ ‘‘ပိဋ္ဌိဝံသံ အတိက္ကမိတွာ နိသီဒတီ’’တိအာဒီသု ဒွိန္နံ ဒွိန္နံ ဂေါပါနသီနံ သန္ဓာနဋ္ဌာနေ ဌပေတဗ္ဗဒဏ္ဍကေ အာဂတော. 309. Kata 'vaṃsa' dalam kalimat seperti 'ia duduk melampaui balok punggung' (piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī) merujuk pada kayu penyambung yang diletakkan di titik pertemuan dua kasau (gopānasī). ‘‘ဝံသော ဝိသာလောဝ ယထာ ဝိသတ္တော,ပုတ္တေသု ဒါရေသု စ ယာ အပေက္ခာ; ဝံသေ ကဠီရောဝ အသဇ္ဇမာနော,ဧကော စရေ ခဂ္ဂဝိသာဏကပ္ပော’’တိအာဒီသု. (အပ. ၁.၁.၉၄); 'Bagaikan bambu (vaṃso) yang bercabang luas yang saling melilit, demikianlah kemelekatan pada anak dan istri; bagaikan tunas bambu (vaṃse kaḷīro) yang tidak melekat, hendaknya seseorang mengembara sendirian bagaikan cula badak' dan seterusnya (Apa. 1.1.94). အကဏ္ဍကေ. ‘‘ဘေရိသဒ္ဒေါ မုဒိင်္ဂသဒ္ဒေါ ဝံသသဒ္ဒေါ ကံသတာဠသဒ္ဒေါ’’တိအာဒီသု တူရိယဝိသေသေ, ယော ‘‘ဝေဏူ’’ တိပိ ဝုစ္စတိ. ‘‘အဘိန္နေန ပိဋ္ဌိဝံသေန မတော ဟတ္ထီ’’တိအာဒီသု ဟတ္ထိအာဒီနံ ပိဋ္ဌိဝေမဇ္ဈေ ပဒေသေ. ‘‘ကုလဝံသံ ဌပေဿာမီ’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၃.၂၆၇) ကုလဝံသေ. ‘‘ဝံသာနုရက္ခကော ပဝေဏီပါလကော’’တိအာဒီသု (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၄၂) ဂုဏာနုပုဗ္ဗိယံ ဂုဏာနံ ပဗန္ဓပ္ပဝတ္တိယံ. ဣဓ ပန စတုပစ္စယသန္တောသဘာဝနာရာမတာသင်္ခါတဂုဏာနံ ပဗန္ဓေ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တဿ ပန ဝံသဿ ကုလနွယံ, ဂုဏနွယဉ္စ နိဒဿနဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ခတ္တိယဝံသောတိ ခတ္တိယကုလနွယော. ဧသေဝ နယော သေသပဒေသုပိ. သမဏဝံသော ပန သမဏတန္တိ သမဏပဝေဏီ. မူလဂန္ဓာဒီနန္တိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ယထာ သာရဂန္ဓာဒီနံ သင်္ဂဟော, ဧဝမေတ္ထ ဂေါရသာဒီနမ္ပိ သင်္ဂဟော [Pg.222] ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဒုတိယေန ပန အာဒိ-သဒ္ဒေန ကာသိကဝတ္ထသပ္ပိမဏ္ဍာဒီနံ. အရိယ-သဒ္ဒေါ အမိလက္ခူသုပိ မနုဿေသု ဝတ္တတိ, ယေသံ ပန နိဝါသနဋ္ဌာနံ ‘‘အရိယံ အာယတန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ယထာဟ ‘‘ယာဝတာ, အာနန္ဒ, အရိယံ အာယတန’’န္တိ (ဒီ. နိ. ၂.၁၅၂; ဥဒါ. ၇၆) လောကိယသာဓုဇနေသုပိ ‘‘ယေ ဟိ ဝေါ အရိယာ ပရိသုဒ္ဓကာယကမ္မန္တာ…ပေ… တေသံ အဟံ အညတရော’’တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၃၅). ဣဓ ပန ယေ ‘‘အာရကာ ကိလေသေဟီ’’တိအာဒိနာ လဒ္ဓနိဗ္ဗစနာ ပဋိဝိဒ္ဓအရိယသစ္စာ, တေ ဧဝ အဓိပ္ပေတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ကေ ပန တေ အရိယာ’’တိ ပုစ္ဆံ ကတွာ ‘‘အရိယာ ဝုစ္စန္တီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Tanpa duri. Dalam kalimat 'suara genderang, suara mridangga, suara seruling (vaṃsasadda), suara simbal' dsb., itu merujuk pada jenis alat musik tiup tertentu, yang juga disebut 'veṇu'. Dalam kalimat 'gajah mati dengan tulang punggung (piṭṭhivaṃsa) yang patah' dsb., itu merujuk pada bagian tengah punggung gajah dan hewan lainnya. Dalam kalimat 'aku akan menegakkan silsilah keluarga (kulavaṃsa)' dsb. (Dī. Ni. 3.267), itu merujuk pada silsilah keluarga. Dalam kalimat 'penjaga silsilah, pelestari tradisi (vaṃsānurakkhako paveṇīpālako)' dsb. (Visuddhi. 1.42), itu merujuk pada rangkaian kualitas yang berurutan atau keberlangsungan rangkaian kualitas. Namun di sini, kata tersebut harus dipandang sebagai rangkaian kualitas yang terdiri dari kepuasan terhadap empat kebutuhan pokok dan kegemaran dalam pengembangan batin (bhāvanā). Untuk menunjukkan silsilah keluarga dan silsilah kualitas dari tradisi tersebut melalui ilustrasi, maka kata-kata 'seperti halnya' (yathā hi) dsb. diucapkan. Di sana, 'khattiyavaṃsa' berarti silsilah keluarga ksatria. Metode yang sama berlaku untuk istilah-istilah lainnya. Sedangkan 'samaṇavaṃsa' berarti tradisi pertapa atau warisan pertapa. Pada kata 'mūlagandhādīnaṃ' (wewangian akar dsb.), melalui kata 'ādi', sebagaimana wewangian inti kayu dsb. tercakup, demikian pula di sini produk olahan susu sapi (gorasa) dsb. harus dipandang tercakup. Namun melalui kata 'ādi' yang kedua, kain Kasi, mentega murni (sappimaṇḍa), dsb. juga tercakup. Kata 'ariya' juga digunakan bagi manusia yang bukan mleccha (milakkhu), yang tempat tinggalnya disebut 'kediaman mulia' (ariyaṃ āyatanaṃ). Sebagaimana beliau bersabda: 'Sejauh mana, Ānanda, kediaman mulia itu' (Dī. Ni. 2.152; Udā. 76). Juga digunakan bagi orang-orang baik di dunia dalam kalimat seperti 'siapa pun di antara kalian para mulia yang murni perbuatan jasmaninya... pe... aku adalah salah satu dari mereka' dsb. (Ma. Ni. 1.35). Namun di sini, untuk menunjukkan bahwa yang dimaksud adalah mereka yang disebut 'jauh dari kekotoran batin' (ārakā kilesehī) dsb. dan telah menembus Kebenaran Mulia, maka setelah mengajukan pertanyaan 'siapakah para mulia itu?', beliau mengucapkan 'para mulia dikatakan' dan seterusnya. တတ္ထ ယေ မဟာပဏိဓာနကပ္ပတော ပဋ္ဌာယ ယာဝါယံ ကပ္ပော, ဧတ္ထန္တရေ ဥပ္ပန္နာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ, တေ တာဝ သရူပတော ဒဿေတွာ တဒညေပိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ, ဗုဒ္ဓသာဝကေ စ သင်္ဂဟေတွာ အနဝသေသတော အရိယေ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယာဝ သာသနံ န အန္တရဓာယတိ, တာဝ သတ္ထာ ဓရတိ ဧဝ နာမာတိ ဣမမေဝ ဘဂဝန္တံ, ယေ စေတရဟိ ဗုဒ္ဓသာဝကာ, တေ စ သန္ဓာယ ပစ္စုပ္ပန္နဂ္ဂဟဏံ. တသ္မိံ တသ္မိံ ဝါ ကာလေ တေ တေ ပစ္စုပ္ပန္နာတိ စေ, အတီတာနာဂတဂ္ဂဟဏံ န ကတ္တဗ္ဗံ သိယာ. ဣဒါနိ ယထာ ဘဂဝါ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ ပရိယောသာနကလျာဏံ သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေဿာမိ, ယဒိဒံ ဆဆက္ကာနီ’’တိ ဆက္ကဒေသနာယ (မ. နိ. ၃.၄၂၀) အဋ္ဌဟိ ပဒေဟိ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ, ဧဝံ မဟာအရိယဝံသဒေသနာယ အရိယာနံ ဝံသာနံ ‘‘စတ္တာရောမေ, ဘိက္ခဝေ, အရိယဝံသာ အဂ္ဂညာ ရတ္တညာ ဝံသညာ ပေါရာဏာ အသံကိဏ္ဏာ အသံကိဏ္ဏပုဗ္ဗာ န သင်္ကီယန္တိ န သင်္ကီယိဿန္တိ အပ္ပဋိကုဋ္ဌာ သမဏေဟိ ဗြာဟ္မဏေဟိ ဝိညူဟီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၂၈) ယေဟိ နဝဟိ ပဒေဟိ ဝဏ္ဏံ အဘာသိ, တာနိ တာဝ အာနေတွာ ထောမနာဝသေနေဝ ဝဏ္ဏေန္တော ‘‘တေ ခေါ ပနေတေ’’တိအာဒိမာဟ. အဂ္ဂါတိ ဇာနိတဗ္ဗာ သဗ္ဗဝံသေဟိ သေဋ္ဌဘာဝတော, သေဋ္ဌဘာဝသာဓနတော စ. ဒီဃရတ္တံ ပဝတ္တာတိ ဇာနိတဗ္ဗာ ရတ္တညူဟိ, ဗုဒ္ဓါဒီဟိ တေဟိ စ တထာ အနုဋ္ဌိတတ္တာ. ဝံသာတိ ဇာနိတဗ္ဗာ ဗုဒ္ဓါဒီနံ အရိယာနံ ဝံသာတိ ဇာနိတဗ္ဗာ. ပေါရာဏာတိ ပုရာတနာ. န အဓုနုပ္ပတ္တိကာတိ န အဓုနာတနာ. အသံကိဏ္ဏာတိ န ခိတ္တာ န ဆဍ္ဍိတာ. တေနာဟ ‘‘အနပနီတာ’’တိ. န အပနီတပုဗ္ဗာတိ န [Pg.223] ဆဍ္ဍိတပုဗ္ဗာ တိဿန္နံ သိက္ခာနံ ပရိပူရဏူပါယဘာဝတော န ပရိစတ္တပုဗ္ဗာ. တတော ဧဝ ဣဒါနိပိ န အပနီယန္တိ, အနာဂတေပိ န အပနီယိဿန္တိ. ယေ ဓမ္မသဘာဝဿ ဝိဇာနနေဝ ဝိညူ သမိတပါပသမဏာ စေဝ ဗာဟိတပါပဗြာဟ္မဏာ စ, တေဟိ အပ္ပဋိကုဋ္ဌာ အပ္ပဋိက္ခိတ္တာ. ယေ ဟိ န ပဋိက္ကောသိတဗ္ဗာ, တေ အနိန္ဒိတဗ္ဗာ အဂရဟိတဗ္ဗာ. အပရိစ္စဇိတဗ္ဗတာယ အပ္ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗာ ဟောန္တီတိ. Dalam hal ini, untuk menunjukkan para mulia secara menyeluruh, mulai dari kalpa aspirasi agung hingga kalpa ini, dengan menunjukkan para Buddha yang muncul di antaranya secara nyata, serta mencakup para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Buddha lainnya, maka dikatakan 'apicā' dan seterusnya. Di sana, selama ajaran belum lenyap, Sang Guru dikatakan masih hidup; ini merujuk pada Sang Bhagavā sendiri dan para siswa Buddha saat ini, yang tercakup dalam istilah 'saat ini' (paccuppanna). Jika dikatakan bahwa mereka adalah 'saat ini' pada waktu masing-masing, maka penyebutan masa lalu dan masa depan tidaklah perlu dilakukan. Sebagaimana Sang Bhagavā memuji dengan delapan kata dalam khotbah enam kelompok (M.N. 3.420): 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu, yang indah di awal, indah di tengah, indah di akhir, beserta makna dan naskahnya, serta menunjukkan kehidupan suci yang benar-benar lengkap dan murni, yaitu enam kelompok ini,' demikian pula Beliau memuji dengan sembilan kata dalam khotbah Ariyavaṃsa (A.N. 4.28): 'Para bhikkhu, ada empat silsilah para mulia ini, yang utama, yang telah lama ada, yang merupakan silsilah, yang kuno, yang tidak tercemar, yang sebelumnya tidak pernah tercemar, yang tidak sedang dicemarkan, yang tidak akan dicemarkan, yang tidak dicela oleh para pertapa, brahmana, atau para bijaksana.' Beliau menjelaskan hal ini melalui pujian dengan mengatakan 'te kho panete' dan seterusnya. Disebut 'utama' (agga) karena mereka adalah yang terbaik di antara semua silsilah dan merupakan sarana untuk mencapai kondisi terbaik. Disebut 'berlangsung lama' karena telah dipraktikkan oleh para rattaññū (yang berpengalaman lama), para Buddha, dan lainnya. Disebut 'silsilah' (vaṃsa) karena harus dipahami sebagai silsilah para Buddha dan kaum mulia lainnya. Disebut 'kuno' (porāṇā) karena sudah ada sejak lama, bukan baru saja muncul. 'Tidak tercemar' (asaṃkiṇṇā) berarti tidak dibuang atau ditinggalkan. Oleh karena itu dikatakan 'tidak dihilangkan'. 'Tidak pernah dihilangkan sebelumnya' berarti tidak pernah ditinggalkan karena merupakan sarana pemenuhan tiga latihan (sikkhā). Karena itulah, bahkan sekarang pun tidak dihilangkan, dan di masa depan pun tidak akan dihilangkan. Mereka yang disebut bijaksana karena memahami hakikat Dhamma, yaitu para pertapa yang telah memadamkan kejahatan (samaṇa) dan para brahmana yang telah menyingkirkan kejahatan (brāhmaṇa), tidak mencela mereka (appaṭikuṭṭhā). Karena mereka tidak boleh dicerca, mereka tidak patut dicela atau disalahkan. Karena tidak boleh ditinggalkan, maka mereka tidak patut ditolak. သန္တုဋ္ဌောတိ ဧတ္ထ ယထာဓိပ္ပေတသန္တောသမေဝ ဒဿေန္တော ‘‘ပစ္စယသန္တောသဝသေန သန္တုဋ္ဌော’’တိ ဝုတ္တံ. ဈာနဝိပဿနာဒိဝသေနပိ ဣဓ ဘိက္ခုနော သန္တုဋ္ဌတာ ဟောတီတိ. ဣတရီတရေနာတိ ဣတရေန ဣတရေန. ဣတရ-သဒ္ဒေါယံ အနိယမဝစနော, ဒွိက္ခတ္တုံ ဝုစ္စမာနော ယံကိဉ္စိ-သဒ္ဒေဟိ သမာနတ္ထော ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ယေန ကေနစီ’’တိ. သွာယံ အနိယမဝါစိတာယ ဧဝ ယထာ ထူလာဒီနံ အညတရဝစနော, ဧဝံ ယထာလဒ္ဓါဒီနမ္ပိ အညတရဝစနောတိ တတ္ထ ဒုတိယပက္ခဿေဝ ဣဓ ဣစ္ဆိတဘာဝံ ဒဿေန္တော ‘‘အထ ခေါ’’တိအာဒိမာဟ. နနု စ ယထာလဒ္ဓါဒယောပိ ထူလာဒယော ဧဝ? သစ္စမေတံ, တထာပိ အတ္ထိ ဝိသေသော. ယော ဟိ ယထာလဒ္ဓေသု ထူလာဒီသု သန္တောသော, သော ယထာလာဘသန္တောသော ဧဝ, န ဣတရော. န ဟိ သော ပစ္စယမတ္တသန္နိဿယော ဣစ္ဆိတော, အထ ခေါ အတ္တနော ကာယဗလသာရုပ္ပဘာဝသန္နိဿယောပိ. ထူလဒုကာဒယော စ တယောပိ စီဝရေ လဗ္ဘန္တိ. မဇ္ဈိမော စတုပစ္စယသာဓာရဏော, ပစ္ဆိမော ပန စီဝရေ, သေနာသနေ စ လဗ္ဘတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘ဣမေ တယော သန္တောသေ’’တိ ဣဒံ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကဝသေန ဝုတ္တံ. ယေ ဟိ ပရတော ဂိလာနပစ္စယံ ပိဏ္ဍပါတေ ဧဝ ပက္ခိပိတွာ စီဝရေ ဝီသတိ, ပိဏ္ဍပါတေ ပန္နရသ, သေနာသနေ ပန္နရသာတိ သမပဏ္ဏာသသန္တောသာ ဝုစ္စန္တိ, တေ သဗ္ဗေပိ ယထာရဟံ ဣမေသု ဧဝ တီသု သန္တောသေသု သင်္ဂဟံ သမောသရဏံ ဂစ္ဆန္တီတိ. Mengenai 'puas' (santuṭṭho), di sini ditunjukkan jenis kepuasan yang dimaksud dengan mengatakan 'puas melalui kepuasan terhadap kebutuhan pokok' (paccaya-santosa). Bahkan melalui jhāna, vipassanā, dan sebagainya, kepuasan seorang bhikkhu dapat muncul. 'Dengan apa pun juga' (itarītarena) berarti dengan ini atau itu. Kata 'itara' adalah istilah yang tidak menentukan; bila diucapkan dua kali, maknanya sama dengan kata 'apa pun', seperti dikatakan 'dengan apa pun saja' (yena kenaci). Karena kata ini bersifat tidak menentukan, maka ia merujuk pada salah satu dari yang kasar dan sebagainya, atau salah satu dari yang diperoleh (yathāladdha) dan sebagainya. Di sini, untuk menunjukkan bahwa makna kedualah yang diinginkan, maka dikatakan 'namun' (atha kho) dan seterusnya. Bukankah yang diperoleh dan sebagainya itu juga mencakup yang kasar dan sebagainya? Itu benar, namun tetap ada perbedaannya. Sebab, kepuasan terhadap yang kasar dan sebagainya di antara apa yang diperoleh, hanyalah kepuasan terhadap apa yang didapat (yathālābha-santosa), bukan yang lainnya. Hal ini tidak hanya bergantung pada kebutuhan semata, tetapi juga bergantung pada kesesuaian dengan kekuatan tubuh seseorang (kāyabala-sāruppa). Ketiga jenis seperti kasar dan sebagainya juga ditemukan pada jubah. Perlu dipahami bahwa yang menengah (majjhima) berlaku umum untuk empat kebutuhan pokok, sedangkan yang terakhir ditemukan pada jubah dan tempat tinggal. Kalimat 'tiga jenis kepuasan ini' diucapkan dalam pengertian yang mencakup semuanya. Sebab, meskipun ada lima puluh jenis kepuasan yang disebutkan (seperti dua puluh pada jubah, lima belas pada makanan, dan lima belas pada tempat tinggal), semuanya itu, sesuai kelayakannya, terangkum dan masuk ke dalam tiga jenis kepuasan ini. စီဝရံ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ ‘‘ဣဒံ နာမ စီဝရံ ကပ္ပိယ’’န္တိ ဇာတိတော စီဝရံ ဇာနိတဗ္ဗံ. စီဝရက္ခေတ္တန္တိ စီဝရဿ ဥပ္ပတ္တိက္ခေတ္တံ. ပံသုကူလန္တိ ပံသုကူလစီဝရံ, ပံသုကူလလက္ခဏပ္ပတ္တံ စီဝရံ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. စီဝရသန္တောသောတိ စီဝရေ လဗ္ဘမာနော သဗ္ဗော သန္တောသော ဇာနိတဗ္ဗော. စီဝရပဋိသံယုတ္တာနိ ဓုတင်္ဂါနိ ဇာနိတဗ္ဗာနိ, ယာနိ တောသန္တော စီဝရသန္တောသေန သမ္မဒေဝ သန္တုဋ္ဌော ဟောတီတိ. ခေါမကပ္ပာသိကကောသေယျကမ္ဗလသာဏဘင်္ဂါနိ ခေါမာဒီနိ. တတ္ထ ခေါမံ နာမ ခေါမသုတ္တေဟိ ဝါယိတံ ခေါမပဋစီဝရံ, တထာ [Pg.224] သေသာနိပိ. သာဏန္တိ သာဏဝါကသုတ္တေဟိ ကတစီဝရံ. ဘင်္ဂန္တိ ပန ခေါမသုတ္တာဒီနိ သဗ္ဗာနိ ဧကစ္စာနိ ဝေါမိဿေတွာ ကတစီဝရံ. ‘‘ဘင်္ဂမ္ပိ ဝါကမယမေဝါ’’တိ ကေစိ. ဆာတိ ဂဏနပရိစ္ဆေဒေါ. ယဒိ ဧဝံ ဣတော အညာ ဝတ္ထဇာတိ နတ္ထီတိ? နော နတ္ထိ, သာ ပန ဧတေသံ အနုလောမာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဒုကူလာဒီနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ပဋ္ဋုဏ္ဏံ, သောမာရပဋ္ဋံ, စီနပဋ္ဋံ, ဣဒ္ဓိဇံ, ဒေဝဒိန္နန္တိ ဧတေသံ သင်္ဂဟော. တတ္ထ ဒုကူလံ သာဏဿ အနုလောမံ ဝါကမယတ္တာ. ပဋ္ဋုဏ္ဏဒေသေ သဉ္ဇာတဝတ္ထံ ပဋ္ဋုဏ္ဏံ. ‘‘ပဋ္ဋုဏ္ဏံ ကောသေယျဝိသေသော’’တိ ဟိ အမရကောသေ ဝုတ္တံ. သောမာရဒေသေ, စီနဒေသေ စ ဇာတဝတ္ထာနိ သောမာရစီနပဋ္ဋာနိ. ပဋ္ဋုဏ္ဏာဒီနိ တီဏိ ကောသေယျဿ အနုလောမာနိ ပါဏကေဟိ ကတသုတ္တမယတ္တာ. ဣဒ္ဓိဇံ ဧဟိဘိက္ခူနံ ပုညိဒ္ဓိယာ နိဗ္ဗတ္တံ စီဝရံ, တံ ခေါမာဒီနံ အညတရံ ဟောတီတိ တေသမေဝ အနုလောမဉ္စ. ဒေဝတာဟိ ဒိန္နံ စီဝရံ ဒေဝဒိန္နံ, တံ ကပ္ပရုက္ခေ နိဗ္ဗတ္တံ ဇာလိနိယာ ဒေဝကညာယ အနုရုဒ္ဓတ္ထေရဿ ဒိန္နဝတ္ထသဒိသံ, တမ္ပိ ခေါမာဒီနံယေဝ အနုလောမံ ဟောတိ တေသု အညတရဘာဝတော. ဣမာနီတိ အန္တောဂဓာဝဓာရဏဝစနံ, ဣမာနိ ဧဝါတိ အတ္ထော. ဗုဒ္ဓါဒီနံ ပရိဘောဂယောဂျတာယ ကပ္ပိယစီဝရာနိ. 'Jubah harus dipahami' berarti jubah harus dipahami berdasarkan jenisnya, seperti 'jubah ini adalah jubah yang diperbolehkan' (kappiya). 'Ladang jubah' (cīvarakkhetta) berarti tempat asal munculnya jubah. 'Paṃsukūla' berarti jubah debu; artinya jubah yang memiliki karakteristik sebagai jubah debu harus dipahami. 'Kepuasan terhadap jubah' (cīvara-santosa) berarti segala jenis kepuasan yang diperoleh terkait jubah harus dipahami. Anggota latihan keras (dhutaṅga) yang berkaitan dengan jubah harus dipahami, yang dengannya seseorang menjadi benar-benar puas melalui kepuasan terhadap jubah. 'Linen, kapas, sutra, wol, rami, dan campuran' adalah khomādīni. Di sana, yang disebut linen (khoma) adalah kain jubah yang ditenun dari benang rami, demikian pula yang lainnya. Rami (sāṇa) adalah jubah yang dibuat dari benang serat kulit rami. Sedangkan campuran (bhaṅga) adalah jubah yang dibuat dengan mencampur semua benang linen dan sebagainya menjadi satu. Ada yang berpendapat bahwa 'bhaṅga juga terbuat dari serat kulit kayu'. 'Enam' (cha) adalah batasan jumlahnya. Jika demikian, apakah tidak ada jenis kain lain selain ini? Tidak, bukan berarti tidak ada, namun untuk menunjukkan bahwa kain-kain lain tersebut serupa dengan ini, maka dikatakan 'dukūla dan sebagainya'. Dengan kata 'dan sebagainya' (ādi), ini mencakup kain paṭṭuṇṇa, kain somāra, kain cina, yang muncul melalui kekuatan gaib (iddhija), dan yang diberikan oleh dewa (devadinna). Di sana, kain dukūla serupa dengan rami karena terbuat dari serat kulit kayu. Kain yang berasal dari wilayah Paṭṭuṇṇa disebut paṭṭuṇṇa. Dalam kamus Amarakosa disebutkan bahwa 'paṭṭuṇṇa adalah jenis sutra khusus'. Kain yang berasal dari wilayah Somāra dan Cina disebut kain somāra dan kain cina. Tiga jenis kain seperti paṭṭuṇṇa dan sebagainya serupa dengan sutra karena terbuat dari benang yang dihasilkan oleh serangga. Jubah yang muncul melalui kekuatan gaib jasa dari para bhikkhu yang dipanggil 'Ehi Bhikkhu' adalah jubah iddhija; jubah itu merupakan salah satu dari jenis linen dan sebagainya, serta serupa dengan mereka. Jubah yang diberikan oleh para dewa disebut devadinna, yang muncul dari pohon kalpataru (kapparukkha) seperti kain yang diberikan oleh bidadari Jālinī kepada Yang Mulia Anuruddha; jubah itu pun serupa dengan jubah linen dan sebagainya karena termasuk salah satu di antaranya. Kata 'ini' (imāni) merupakan istilah pembatasan yang mencakup; artinya 'hanya ini'. Ini adalah jubah-jubah yang layak dan diperbolehkan untuk digunakan oleh para Buddha dan lainnya. ဣဒါနိ အဝဓာရဏေန နိဝတ္တိတာနိ ဧကဒေသေန ဒဿေတုံ ‘‘ကုသစီရ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကုသတိဏေဟိ, အညေဟိ ဝါ တာဒိသေဟိ တိဏေဟိ ကတစီဝရံ ကုသစီရံ. ပေါတကီဝါကာဒီဟိ ဝါကေဟိ ကတစီဝရံ ဝါကစီရံ. စတုက္ကောဏေဟိ, တိကောဏေဟိ ဝါ ဖလကေဟိ ကတစီဝရံ ဖလကစီရံ. မနုဿာနံ ကေသေဟိ ကတကမ္ဗလံ ကေသကမ္ဗလံ. စာမရီဝါလအဿဝါလာဒီဟိ ကတံ ဝါလကမ္ဗလံ. မကစိတန္တူဟိ ဝါယိတော ပေါတ္ထကော. စမ္မန္တိ မိဂစမ္မာဒိ ယံ ကိဉ္စိ စမ္မံ. ဥလူကပက္ခေဟိ ဂန္ထေတွာ ကတစီဝရံ ဥလူကပက္ခံ. ဘုဇတစာဒိမယံ ရုက္ခဒုဿံ, တိရီဋကန္တိ အတ္ထော. သုခုမတရာဟိ လတာဝါကေဟိ ဝါယိတံ လတာဒုဿံ. ဧရကဝါကေဟိ ကတံ ဧရကဒုဿံ. တထာ ကဒလိဒုဿံ. သုခုမေဟိ ဝေဠုဝိလီဝေဟိ ကတံ ဝေဠုဒုဿံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ဝက္ကလာဒီနံ သင်္ဂဟော. အကပ္ပိယစီဝရာနိ တိတ္ထိယဒ္ဓဇဘာဝတော. Sekarang, untuk menunjukkan sebagian dari hal-hal yang dikecualikan dengan pembatasan, dikatakan 'kusacīra' dan seterusnya. Di sana, 'kusacīra' adalah jubah yang dibuat dari rumput kusa, atau rumput-rumput lain yang serupa. 'Vākacīra' adalah jubah yang dibuat dari serat kayu sunn-hemp (potakī) dan sejenisnya. 'Phalakacīra' adalah jubah yang dibuat dari kepingan papan kayu yang berbentuk persegi empat atau segitiga. 'Kesakambala' adalah selimut yang dibuat dari rambut manusia. 'Vālakambala' adalah selimut yang dibuat dari bulu ekor kuda, bulu ekor sapi (cāmarī), dan sejenisnya. 'Potthaka' adalah kain yang ditenun dari serat makaci. 'Camma' adalah kulit apa pun seperti kulit rusa dan sebagainya. 'Ulūkapakkha' adalah jubah yang dibuat dengan merangkai bulu burung hantu. 'Rukkhadussa' adalah kain yang terbuat dari kulit pohon dan sejenisnya, artinya tirīṭaka. 'Latādussa' adalah kain yang ditenun dari sulur tanaman yang sangat halus. 'Erakadussa' adalah kain yang dibuat dari serat rumput eraka. Begitu pula 'kadalidussa' (kain serat pisang). 'Veḷudussa' adalah kain yang dibuat dari bilah bambu yang halus. Melalui kata 'ādi' (dan sebagainya), kulit kayu (vakkala) dan lainnya termasuk di dalamnya. Jubah-jubah ini tidak diperbolehkan (akappiya) karena merupakan lambang dari kaum sektarian (titthiya). အဋ္ဌန္နဉ္စ မာတိကာနံ ဝသေနာတိ ‘‘သီမာယ ဒေတိ, ကတိကာယ ဒေတီ’’တိအာဒိနာ (မဟာဝ. ၃၇၉) အာဂတာနံ အဋ္ဌန္နံ စီဝရုပ္ပတ္တိမာတိကာနံ ဝသေန. စီဝရာနံ ပဋိလာဘက္ခေတ္တဒဿနတ္ထဉှိ [Pg.225] ဘဂဝတာ ‘‘အဋ္ဌိမာ, ဘိက္ခဝေ, မာတိကာ’’တိအာဒိနာ မာတိကာ ဌပိတာ. မာတိကာတိ ဟိ မာတရော စီဝရုပ္ပတ္တိဇနိကာတိ. သောသာနိကန္တိ သုသာနေ ပတိတကံ. ပါပဏိကန္တိ အာပဏဒွါရေ ပတိတကံ. ရထိယန္တိ ပုညတ္ထိကေဟိ ဝါတပါနန္တရေန ရထိကာယ ဆဍ္ဍိတစောဠကံ. သင်္ကာရကူဋကန္တိ သင်္ကာရဋ္ဌာနေ ဆဍ္ဍိတစောဠကံ. သိနာနန္တိ နှာနစောဠံ, ယံ ဘူတဝေဇ္ဇေဟိ သီသံ နှာပေတွာ ‘‘ကာဠကဏ္ဏီစောဠက’’န္တိ ဆဍ္ဍေတွာ ဂစ္ဆန္တိ. တိတ္ထန္တိ တိတ္ထစောဠကံ သိနာနတိတ္ထေ ဆဍ္ဍိတပိလောတိကာ. အဂ္ဂိဒဍ္ဎန္တိ အဂ္ဂိနာ ဒဍ္ဎပ္ပဒေသံ. တဉှိ မနုဿာ ဆဍ္ဍေန္တိ. ဂေါခါယိတကာဒီနိ ပါကဋာနေဝ. တာနိပိ ဟိ မနုဿာ ဆဍ္ဍေန္တိ. 'Berdasarkan delapan matriks' (aṭṭhannañca mātikānaṃ vasena) berarti berdasarkan delapan matriks munculnya jubah yang disebutkan dalam teks (Mahāvagga 379) seperti 'ia memberikan di batas wilayah (sīmā), ia memberikan berdasarkan kesepakatan (katikā)', dan seterusnya. Sebab, untuk menunjukkan ladang perolehan jubah, Sang Bhagavā menetapkan matriks dengan mengatakan 'Para bhikkhu, ada delapan matriks ini'. Disebut matriks (mātikā) karena mereka seperti ibu yang melahirkan kemunculan jubah. 'Sosānika' adalah kain yang terjatuh di kuburan. 'Pāpaṇika' adalah kain yang terjatuh di depan pintu toko. 'Rathiya' adalah potongan kain yang dibuang di jalanan oleh orang-orang yang menginginkan kebajikan melalui ventilasi jendela. 'Saṅkārakūṭaka' adalah potongan kain yang dibuang di tempat sampah. 'Sināna' adalah kain mandi, yaitu kain yang dibuang dan ditinggalkan oleh para dukun pengusir roh setelah memandikan kepala seseorang dengan berpikir 'ini adalah kain nasib buruk' (kāḷakaṇṇīcoḷaka). 'Tittha' adalah kain tempat penyeberangan, yaitu kain perca yang dibuang di tempat pemandian/penyeberangan. 'Aggidaḍḍha' adalah bagian yang terbakar oleh api. Sebab, orang-orang membuangnya. Hal-hal seperti kain yang dikunyah lembu (gokhāyitaka) dan lainnya sudah jelas. Sebab, orang-orang juga membuang hal-hal tersebut. ဓဇံ ဥဿာပေတွာတိ နာဝံ အာရောဟန္တေဟိ ဝါ ယုဒ္ဓံ ပဝိသန္တေဟိ ဝါ ဓဇယဋ္ဌိံ ဥဿာပေတွာ တတ္ထ ဗဒ္ဓံ ပါရုတစီဝရံ, တေဟိ ဆဍ္ဍိတန္တိ အဓိပ္ပာယော. 'Setelah menaikkan bendera' (dhajaṃ ussāpetvā) maksudnya adalah jubah yang diikatkan pada tiang bendera oleh orang-orang yang menaiki kapal atau yang memasuki peperangan setelah menaikkan tiang bendera, yang kemudian ditinggalkan oleh mereka. သာဒကဘိက္ခုနာတိ ဂဟပတိစီဝရဿ သာဒိယနဘိက္ခုနာ. ဧကမာသမတ္တန္တိ စီဝရမာသသညိတံ ဧကမာသမတ္တံ. ဝိတက္ကေတုံ ဝဋ္ဋတိ, န တတော ပရန္တိ အဓိပ္ပာယော. သဗ္ဗဿာပိ ဟိ တဏှာနိဂ္ဂဟတ္ထာယ သာသနေ ပဋိပတ္တီတိ. ပံသုကူလိကော အဒ္ဓမာသေနေဝ ကရောတီတိ အပရပဋိဗဒ္ဓတ္တာ ပဋိလာဘဿ. ဣတရဿ ပန ပရပဋိဗဒ္ဓတ္တာ မာသမတ္တံ အနုညာတံ. ဣတိ မာသဒ္ဓ…ပေ… ဝိတက္ကသန္တောသော ဝိတက္ကနဿ ပရိမိတကာလိကတ္တာ. 'Oleh bhikkhu yang menerima' (sādakabhikkhunā) berarti oleh bhikkhu yang menerima jubah dari perumah tangga. 'Sekitar satu bulan' (ekamāsamattaṃ) berarti jangka waktu sekitar satu bulan yang ditetapkan untuk bulan jubah. Maksudnya adalah diperbolehkan untuk memikirkannya (mencari/merencanakannya), tetapi tidak lebih dari itu. Sebab, segala praktik dalam ajaran ini adalah bertujuan untuk menekan nafsu keinginan. Seorang pemakai jubah debu (paṃsukūliko) melakukannya hanya dalam setengah bulan karena perolehannya tidak bergantung pada orang lain. Namun bagi yang lain, karena bergantung pada orang lain, maka diizinkan selama sekitar satu bulan. Demikianlah, kepuasan dalam berpikir (vitakkasantoso) adalah selama setengah bulan... dan seterusnya, karena ada batasan waktu untuk memikirkan hal tersebut. မဟာထေရံ တတ္ထ အတ္တနော သဟာယံ ဣစ္ဆန္တောပိ ဂရုဂါရဝေန ဂါမဒွါရံ ‘‘ဘန္တေ ဂမိဿာမိ’’ ဣစ္စေဝမာဟ. မဟာထေရောပိဿ အဇ္ဈာသယံ ဉတွာ ‘‘အဟံ ပါဝုသော ဂမိဿာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘ဣမဿ ဘိက္ခုနော ဝိတက္ကဿ အဝသရော မာ ဟောတူ’’တိ ပဉှံ ပုစ္ဆမာနော ဂါမံ ပါဝိသိ. ဥစ္စာရပလိဗုဒ္ဓေါတိ ဥစ္စာရေန ပီဠိတော. တဒါ ဘဂဝတော ဒုက္ကရကိရိယာနုဿရဏမုခေန တထာဂတေ ဥပ္ပန္နပီတိသောမနဿဝေဂဿ ဗလဝဘာဝေန ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘိတတ္တာ တသ္မိံယေဝ…ပေ… တီဏိ ဖလာနိ ပတ္တော. Meskipun Mahāthera menginginkan temannya ada di sana, karena rasa hormat yang besar, ia berkata di depan gerbang desa, 'Bhante, saya akan pergi'. Mahāthera pun, setelah mengetahui kecenderungan hatinya, berkata, 'Auso, saya yang akan pergi'. Sambil mengajukan pertanyaan agar tidak ada kesempatan bagi pikiran (vitakka) bhikkhu ini untuk muncul, ia masuk ke desa. 'Terhalang oleh kotoran' (uccārapalibuddho) berarti terdesak untuk buang air besar. Pada saat itu, melalui perenungan terhadap praktik-praktik sulit (dukkarakiriyā) dari Sang Bhagavā, karena kekuatan gelombang kegembiraan dan kebahagiaan (pītisomanassa) yang muncul terhadap Tathāgata, kekotoran batinnya tertekan, dan pada saat itu juga... dan seterusnya, ia mencapai tiga buah (phalāni). ‘‘ကတ္ထ လဘိဿာမီ’’တိ စိန္တနာပိ လာဘာသာပုဗ္ဗိကာတိ တထာ ‘‘အစိန္တေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ, ‘‘သုန္ဒရံ လဘိဿာမိ, မနာပံ လဘိဿာမီ’’တိ ဧဝမာဒိစိန္တနာယ ကာ နာမ ကထာ. ကထံ ပန ဝတ္တဗ္ဗန္တိ အာဟ ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနသီသေနေဝ ဂမန’’န္တိ, တေန စီဝရံ ပဋိစ္စ ကိဉ္စိပိ န စိန္တေတဗ္ဗံ ဧဝါတိ ဒဿေတိ. Bahkan pemikiran 'di mana saya akan mendapatkannya?' didahului oleh harapan akan perolehan; oleh karena itu dikatakan 'tanpa berpikir'. Apalagi pemikiran seperti 'saya akan mendapatkan yang bagus, saya akan mendapatkan yang menyenangkan', dan sebagainya. Bagaimana seharusnya cara bertindak? Dikatakan, 'pergi dengan menjadikan objek meditasi sebagai yang utama' (kammaṭṭhānasīseneva gamanaṃ); dengan demikian ia menunjukkan bahwa seseorang tidak boleh memikirkan apa pun sama sekali mengenai jubah. အပေသလော [Pg.226] အပ္ပတိရူပါယပိ ပရိယေသနာယ ပစ္စယော ဘဝေယျာတိ ‘‘ပေသလံ ဘိက္ခုံ ဂဟေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ. Seorang yang tidak berperilaku baik (apesalo) bisa menjadi penyebab pencarian yang tidak pantas; oleh karena itu dikatakan 'dengan membawa seorang bhikkhu yang berperilaku baik (pesala)'. အာဟရိယမာနန္တိ သုသာနာဒီသု ပတိတကံ ဝတ္ထံ ‘‘ဣမေ ဘိက္ခူ ပံသုကူလပရိယေသနံ စရန္တီ’’တိ ဉတွာ ကေနစိ ပုရိသေန တတော အာနီယမာနံ. 'Yang sedang dibawa' (āhariyamānaṃ) adalah kain yang terjatuh di kuburan dan tempat lainnya, yang dibawa dari sana oleh seseorang setelah mengetahui bahwa 'para bhikkhu ini sedang melakukan pencarian kain debu (paṃsukūla)'. ဧဝံ လဒ္ဓံ ဂဏှန္တဿာပီတိ ဧဝံ ပဋိလာဘသန္တောသံ အကောပေတွာဝ လဒ္ဓံ ဂဏှန္တဿာပိ. အတ္တနော ပဟောနကမတ္တေနေဝါတိ ယထာလဒ္ဓါနံ ပံသုကူလဝတ္ထာနံ ဧကပဋ္ဋဒုပဋ္ဋာနံ အတ္ထာယ အတ္တနော ပဟောနကပမာဏေနေဝ, အဝဓာရဏေန ဥပရိပစ္စာသံ နိဝတ္တေတိ. 'Bahkan bagi yang menerima yang diperoleh demikian' (evaṃ laddhaṃ gaṇhantassāpi) berarti bagi yang menerima apa yang diperoleh tanpa merusak kepuasan dalam perolehan (paṭilābhasantosa). 'Hanya sebatas kecukupan bagi dirinya sendiri' (attano pahonakamatteneva) berarti demi kain selapis atau dua lapis dari kain-kain paṃsukūla yang diperoleh, hanya sebatas ukuran yang cukup bagi dirinya sendiri; dengan pembatasan ini ia menghentikan harapan akan hal-hal yang lebih dari itu. ဂါမေ ဘိက္ခာယ အာဟိဏ္ဍန္တေန သပဒါနစာရိနာ ဝိယ ဒွါရပဋိပါဋိယာ စရဏံ လောလုပ္ပဝိဝဇ္ဇနံ နာမ စီဝရလောလုပ္ပဿ ဒူရသမုဿာရိတတ္တာ. Berjalan menyusuri pintu demi pintu seperti seorang yang mengumpulkan derma makanan secara berurutan saat berkeliling menerima sedekah di desa disebut sebagai penghindaran keserakahan (loluppavivajjanaṃ), karena keserakahan terhadap jubah telah dijauhkan. ယာပေတုန္တိ အတ္တဘာဝံ ပဝတ္တေတုံ. 'Untuk bertahan' (yāpetuṃ) berarti untuk melangsungkan keberadaan tubuh. ဓောဝနုပဂေနာတိ ဓောဝနယောဂ္ဂေန. 'Dengan yang layak dicuci' (dhovanupagena) berarti dengan yang cocok untuk dicuci. ပဏ္ဏာနီတိ အမ္ဗဇမ္ဗာဒိပဏ္ဏာနိ. 'Daun-daun' (paṇṇāni) adalah daun-daun mangga, jambu, dan sejenisnya. အကောပေတွာတိ သန္တောသံ အကောပေတွာ. ပဟောနကနီဟာရေနေဝါတိ အန္တရဝါသကာဒီသု ယံ ကာတုကာမော, တဿ ပဟောနကနိယာမေနေဝ ယထာလဒ္ဓံ ထူလသုခုမာဒိံ ဂဟေတွာ ကရဏံ. 'Tanpa merusak' (akopetvā) berarti tanpa merusak kepuasan. 'Hanya dengan cara yang mencukupi' (pahonakanīhārenevāti) berarti membuat jubah dari apa pun yang diperoleh, baik yang kasar maupun halus, hanya sesuai dengan ketentuan yang mencukupi untuk apa yang ingin ia buat, seperti jubah dalam (antaravāsaka) dan sebagainya. တိမဏ္ဍလပဋိစ္ဆာဒနမတ္တဿေဝါတိ ‘‘နိဝါသနံ စေ နာဘိမဏ္ဍလံ; ဇာဏုမဏ္ဍလံ, ဣတရံ စေ ဂလဝါဋမဏ္ဍလံ, ဇာဏုမဏ္ဍလ’’န္တိ ဧဝံ တိမဏ္ဍလပဋိစ္ဆာဒနမတ္တဿေဝ ကရဏံ; တံ ပန အတ္ထတော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ ဟေဋ္ဌိမန္တေန ဝုတ္တပရိမာဏမေဝ ဟောတိ. 'Hanya sebatas menutupi tiga lingkaran' (timaṇḍalapaṭicchādanamattassevāti) berarti pembuatan jubah hanya sebatas untuk menutupi tiga lingkaran, yaitu: 'jika kain bawah, menutupi lingkaran pusar dan lingkaran lutut; jika yang lain (kain atas), menutupi lingkaran leher dan lingkaran lutut'; namun secara makna, itu hanyalah ukuran yang disebutkan sebagai batas terendah untuk tiga jubah. အဝိစာရေတွာတိ န ဝိစာရေတွာ. 'Tanpa menyelidiki' (avicāretvā) berarti tanpa memilah-milih. ကုသိဗန္ဓနကာလေတိ မဏ္ဍလာနိ ယောဇေတွာ သိဗ္ဗနကာလေ. သတ္တဝါရေတိ သတ္တသိဗ္ဗနဝါရေ. 'Pada saat menjahit sambungan' (kusibandhanakāle) berarti pada saat merangkai dan menjahit panel-panel (maṇḍala). 'Tujuh kali' (sattavāreti) berarti tujuh kali putaran jahitan. ကပ္ပဗိန္ဒုအပဒေသေန ကဿစိ ဝိကာရဿ အကရဏံ ကပ္ပသန္တောသော. Kepuasan dalam hal yang layak (kappasantoso) adalah tidak melakukan perubahan apa pun (pada jubah) selain pemberian tanda titik (kappabindu). သီတပဋိဃာတာဒိ အတ္ထာပတ္တိတော သိဇ္ဈတီတိ မုချမေဝ စီဝရပရိဘောဂေ ပယောဇနံ ဒဿေတုံ ‘‘ဟိရိကောပီနပဋိစ္ဆာဒနမတ္တဝသေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘ယာဝဒေဝ ဟိရိကောပီနပဋိစ္ဆာဒနတ္ထ’’န္တိ (မ. နိ. ၁.၂၃; အ. နိ. ၆.၆၈; မဟာနိ. ၁၆၂). Karena tujuan seperti menahan dingin dan sebagainya tercapai, maka untuk menunjukkan kegunaan utama dalam penggunaan jubah, dikatakan 'hanya sebatas untuk menutupi bagian tubuh yang memalukan' (hirikopīnapaṭicchādanamattavasenā). Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda, 'Hanya untuk tujuan menutupi bagian tubuh yang memalukan' (Majjhima Nikāya 1.23; Anguttara Nikāya 6.68; Mahāniddesa 162). ဝဋ္ဋတိ[Pg.227], န တာဝတာ သန္တောသော ကုပ္ပတိ သမ္ဘာရာနံ, ဒက္ခိဏေယျာနဉ္စ အလာဘတော. Adalah diperbolehkan (vaṭṭati); kepuasan tidak menjadi rusak hanya karena hal itu, dikarenakan kurangnya bahan-bahan jubah dan kurangnya orang-orang yang layak menerima persembahan (dakkhiṇeyya). သာရဏီယဓမ္မေ ဌတွာတိ သီလဝန္တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သာဓာရဏတော ပရိဘောဂေ ဌတွာ. 'Berdiam dalam nilai-nilai keramahtamahan' (sāraṇīyadhamme ṭhatvā) berarti berdiam dalam penggunaan secara bersama-sama dengan para bhikkhu yang bermoral. ‘‘ဣတီ’’တိအာဒိနာ ပဌမဿ အရိယဝံသဿ ပံသုကူလိကင်္ဂတေစီဝရိကင်္ဂါနံ, တေသဉ္စ တဿ ပစ္စယတံ ဒဿေန္တော ဣတိ ဣမေ ဓမ္မာ အညမညဿ သမုဋ္ဌာပကာ, ဥပတ္ထမ္ဘကာ စာတိ ဒီပေတိ. ဧသ နယော ဣတော ပရတောပိ. Melalui kata-kata "Demikianlah" dan seterusnya, [beliau] menunjukkan hubungan sebab-akibat antara praktik mengenakan jubah debu (paṃsukūlikaṅga) dan praktik mengenakan tiga jubah (tecīvarikaṅga) bagi garis keturunan mulia (ariyavaṃsa) yang pertama; beliau menjelaskan bahwa "demikianlah dhamma-dhamma ini saling membangkitkan dan menyokong satu sama lain." Metode ini juga berlaku untuk bagian selanjutnya. ‘‘သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ ဝဏ္ဏဝါဒီ’’တိ ဧတ္ထ စတုက္ကောဋိကံ သမ္ဘဝတိ, တတ္ထ စတုတ္ထောယေဝ ပက္ခော သတ္ထာရာ ဝဏ္ဏိတော ထောမိတောတိ မဟာထေရေန တထာ ဒေသနာ ကတာ. ဧကော သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ, သန္တောသဿ ဝဏ္ဏံ န ကထေတိ သေယျထာပိ ထေရော နာလကော (သုတ္တနိပါတေ နာလကသုတ္တေ ဝိတ္ထာရော) ဧကော န သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ, သန္တောသဿ ဝဏ္ဏဝါဒီ သေယျထာပိ ဥပနန္ဒော သကျပုတ္တော (ပါရာ. ၅၁၅, ၅၂၇, ၅၃၂, ၅၃၇ ဝါကျခန္ဓေသု ဝိတ္ထာရော). ဧကော နေဝ သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ, န သန္တောသဿ ဝဏ္ဏံ ကထေတိ. သေယျထာပိ ထေရော လာဠုဒါယီ (ထေရဂါ. အဋ္ဌ. ၂.ဥဒါယိတ္ထေရဂါထာဝဏ္ဏနာ) ဧကော သန္တုဋ္ဌော စေဝ ဟောတိ, သန္တောသဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ သေယျထာပိ ထေရော မဟာကဿပေါ. Mengenai "merasa puas dan memuji [kepuasan itu]", di sini terdapat empat kemungkinan (catukkoṭika). Di antaranya, hanya kemungkinan keempat yang dipuji dan disanjung oleh Sang Guru; demikianlah khotbah yang diberikan oleh Mahathera. (1) Seseorang merasa puas, tetapi tidak memuji kepuasan itu; seperti halnya Thera Nālaka (penjelasan rinci ada dalam Nālaka Sutta di Suttanipāta). (2) Seseorang tidak merasa puas, tetapi memuji kepuasan itu; seperti halnya Upananda Sakyaputta (penjelasan rinci ada dalam bagian-bagian teks Pārājika 515, 527, 532, 537). (3) Seseorang tidak merasa puas dan juga tidak memuji kepuasan itu; seperti halnya Thera Lāḷudāyī (penjelasan dalam Theragāthā Aṭṭhakathā 2, Udāyittheragāthāvaṇṇanā). (4) Seseorang merasa puas dan juga memuji kepuasan itu; seperti halnya Thera Mahākassapa. အနေသနန္တိ အယုတ္တံ ဧသနံ. တေနာဟ ‘‘အပ္ပတိရူပ’’န္တိ, သာသနေ ဌိတာနံ န ပတိရူပံ အသာရုပ္ပံ အယောဂျံ. ကောဟညံ ကရောန္တောတိ စီဝရုပ္ပာဒနိမိတ္တံ ပရေသံ ကုဟနံ ဝိမှာပနံ ကရောန္တော. ဥတ္တသတီတိ တဏှာသန္တာသေန ဥပရူပရိ တသတိ. ပရိတသတီတိ ပရိတော တသတိ. ယထာ သဗ္ဗေ ကာယဝစီပယောဂါ တဒတ္ထာ ဧဝ ဇာယန္တိ, ဧဝံ သဗ္ဗဘာဂေဟိ တသတိ. ဂဓိတံ ဝုစ္စတိ ဂဒ္ဓေါ, သော စေတ္ထ အဘိဇ္ဈာလက္ခဏော အဓိပ္ပေတော. ဂဓိတံ ဧတဿ နတ္ထီတိ အဂဓိတောတိ အာဟ ‘‘အဂဓိတော…ပေ… လောဘဂိဒ္ဓေါ’’တိ. မုစ္ဆန္တိ တဏှာဝသေန မုယှနံ, တဿ ဝါ သမုဿယံ အဓိဂတံ. အနာပန္နော အနုပဂတော. အနောတ္ထတောတိ အနဇ္ဈောတ္ထတော. အပရိယောနဒ္ဓေါတိ တဏှာဆဒနေန အစ္ဆာဒိတော. အာဒီနဝံ ပဿမာနောတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကံ, သမ္ပရာယိကဉ္စ ဒေါသံ ပဿန္တော. ဂဓိတပရိဘောဂတော နိဿရတိ ဧတေနာတိ နိဿရဏံ, ဣဒမတ္ထိကတာ, တံ ပဇာနာတီတိ နိဿရဏပညော. တေနာဟ ‘‘ယာဝဒေဝ…ပေ… ပဇာနန္တော’’တိ. Anesanā berarti pencarian yang tidak patut. Karena itu dikatakan "tidak pantas" (appatirūpaṃ), yaitu tidak pantas, tidak sesuai, tidak layak bagi mereka yang berada dalam Sasana. Kohaññaṃ karonto berarti melakukan penipuan atau pencitraan di hadapan orang lain demi mendapatkan jubah. Uttasati berarti merasa sangat gemetar karena ketakutan yang disebabkan oleh tanhā. Paritasati berarti merasa cemas di sekelilingnya. Sebagaimana semua upaya jasmani dan ucapan muncul demi tujuan itu, demikianlah ia gemetar di segala sisi. Gadhitaṃ disebut gaddho (terpikat), yang di sini dimaksudkan dengan ciri keserakahan (abhijjhā). Agadhito berarti ia yang tidak memiliki keterpikat itu, maka dikatakan "tidak terpikat ... dan seterusnya ... rakus karena loba." Muccha berarti kebingungan karena kekuatan tanhā, atau telah mencapai tumpukan (kebingungan) tersebut. Anāpanno berarti tidak terjerumus. Anotthato berarti tidak diliputi. Apariyonaddho berarti tidak tertutup oleh selubung tanhā. Ādīnavaṃ passamāno berarti melihat bahaya, baik yang nampak di kehidupan sekarang maupun yang akan datang. Nissaraṇa adalah sarana untuk keluar dari penggunaan yang disertai keterpikatan, yaitu keadaan "ini adalah tujuannya"; ia yang mengetahui hal itu disebut nissaraṇapañño (bijaksana dalam hal jalan keluar). Karena itu dikatakan "hanya sekadar ... dan seterusnya ... memahami." နေဝတ္တာနုက္ကံသေတီတိ [Pg.228] အတ္တာနံ နေဝ ဥက္ကံသေတိ န ဥက္ခိပတိ န ဥက္ကဋ္ဌတော ဒဟတိ. ‘‘အဟ’’န္တိအာဒိ ဥက္ကံသနာကာရဒဿနံ. န ဝမ္ဘေတီတိ န ဟီဠယတိ နိဟီနတော န ဒဟတိ. တသ္မိံ စီဝရသန္တောသေတိ တသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ ဝီသတိဝိဓေ စီဝရသန္တောသေ. ကာမဉ္စေတ္ထ ဝုတ္တပ္ပကာရသန္တောသဂ္ဂဟဏေန စီဝရဟေတု အနေသနာပဇ္ဇနာဒိပိ ဂဟိတမေဝ တသ္မိံ သတိ တဿ ဘာဝတော, အသတိ စ အဘာဝတော, ဝဏ္ဏဝါဒိတာနတ္တုက္ကံသနာ ပရဝမ္ဘနာနိ ပန ဂဟိတာနိ န ဟောန္တီတိ ‘‘ဝဏ္ဏဝါဒိတာဒီသု ဝါ’’တိ ဝိကပ္ပော ဝုတ္တော. ဧတ္ထ စ ‘‘ဒက္ခော’’တိအာဒိ ယေသံ ဓမ္မာနံ ဝသေနဿ ယထာဝုတ္တသန္တောသာဒိ ဣဇ္ဈတိ, တံ ဒဿနံ. တတ္ထ ‘‘ဒက္ခော’’တိ ဣမိနာ တေသံ သမုဋ္ဌာပနပညံ ဒဿေတိ, ‘‘အနလသော’’တိ ဣမိနာ ပဂ္ဂဏှနဝီရိယံ, ‘‘သမ္ပဇာနော’’တိ ဣမိနာ ပါဋိဟာရိယပညံ ‘‘ပဋိဿတော’’တိ ဣမိနာ တတ္ထ အသမ္မောသဝုတ္တိံ ဒဿေတိ. Nevattānukkaṃseti berarti tidak memuji diri sendiri, tidak meninggikan diri, tidak menganggap diri sendiri sebagai yang tertinggi. Kata-kata "Aku..." dan seterusnya menunjukkan cara memuji diri sendiri. Na vambheti berarti tidak menghina, tidak menganggap rendah (orang lain). Tasmiṃ cīvarasantose berarti dalam kepuasan terhadap jubah yang terdiri dari dua puluh macam sebagaimana telah disebutkan. Dan tentu saja, dengan menyertakan pengambilan kepuasan sebagaimana yang dijelaskan di sini, maka tindakan mencari jubah dengan cara yang tidak patut (anesanā) juga termasuk yang ditinggalkan, karena ketika ada kepuasan maka hal itu (pencarian yang tidak patut) tidak ada, dan ketika tidak ada kepuasan maka hal itu ada. Namun, memuji kepuasan, tidak memuji diri sendiri, dan tidak menghina orang lain tidak termasuk di dalamnya, sehingga alternatif "atau dalam hal memuji dan lain-lain" disebutkan. Dan di sini, kata-kata "cakap" (dakkho) dan seterusnya menunjukkan dhamma-dhamma yang melaluinya kepuasan yang disebutkan di atas dan lain-lain dapat dicapai. Di sana, dengan kata "cakap" (dakkho), beliau menunjukkan kebijaksanaan dalam membangkitkan (dhamma-dhamma tersebut); dengan "tidak malas" (analaso), beliau menunjukkan kegigihan dalam usaha; dengan "waspada" (sampajāno), beliau menunjukkan kebijaksanaan yang penuh pertimbangan; dengan "penuh perhatian" (paṭissato), beliau menunjukkan sikap yang tidak lalai dalam hal tersebut. ပိဏ္ဍပါတော ဇာနိတဗ္ဗောတိ ပဘေဒတော ပိဏ္ဍပါတော ဇာနိတဗ္ဗော. ပိဏ္ဍပါတက္ခေတ္တန္တိ ပိဏ္ဍပါတဿ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနံ. ပိဏ္ဍပါတသန္တောသော ဇာနိတဗ္ဗောတိ ပိဏ္ဍပါတေ သန္တောသော ပဘေဒတော ဇာနိတဗ္ဗော. ဣဓ ဘေသဇ္ဇမ္ပိ ပိဏ္ဍပါတဂတိကမေဝ. အာဟရိတဗ္ဗတော ဟိ သပ္ပိအာဒီနမ္ပိ ဂဟဏံ ကတံ. "Dana makanan (piṇḍapāta) harus dipahami" berarti piṇḍapāta harus dipahami berdasarkan penggolongannya. "Ladang piṇḍapāta" (piṇḍapātakkhetta) berarti tempat munculnya piṇḍapāta. "Kepuasan terhadap piṇḍapāta harus dipahami" berarti kepuasan terhadap piṇḍapāta harus dipahami berdasarkan penggolongannya. Di sini, obat-obatan pun termasuk dalam kategori piṇḍapāta. Karena harus diperoleh (dibawa), maka pengambilan mentega dan lain-lain juga termasuk. ပိဏ္ဍပါတက္ခေတ္တံ ပိဏ္ဍပါတဿ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနံ. ခေတ္တံ ဝိယ ခေတ္တံ. ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဧတ္ထ, ဧတေနာတိ စ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနံ. သံဃတော ဝါ ဟိ ဘိက္ခုနော ပိဏ္ဍပါတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥဒ္ဒေသာဒိဝသေန ဝါ. တတ္ထ သကလဿ သံဃဿ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ သံဃဘတ္တံ. ကတိပယေ ဘိက္ခူ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဥဒ္ဒေသေန ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ. နိမန္တေတွာ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ နိမန္တနံ. သလာကဒါနဝသေန ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ သလာကဘတ္တံ. ဧကသ္မိံ ပက္ခေ ဧကဒိဝသံ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ပက္ခိကံ. ဥပေါသထေ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ဥပေါသထိကံ. ပါဋိပဒဒိဝသေ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ပါဋိပဒိကံ. အာဂန္တုကာနံ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ အာဂန္တုကဘတ္တံ. ဓုရဂေဟေ ဧဝ ဌပေတွာ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ဓုရဘတ္တံ. ကုဋိံ ဥဒ္ဒိဿ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ကုဋိဘတ္တံ. ဂါမဝါသီအာဒီဟိ ဝါရေန ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ဝါရဘတ္တံ. ဝိဟာရံ ဥဒ္ဒိဿ ဒါတဗ္ဗံ ဘတ္တံ ဝိဟာရဘတ္တံ. သေသာနိ ပါကဋာနေဝ. Ladang piṇḍapāta adalah tempat munculnya piṇḍapāta. Disebut ladang karena menyerupai ladang. Tempat munculnya berarti tempat di mana ia muncul atau sarana munculnya. Sebab, piṇḍapāta muncul bagi seorang bhikkhu baik dari Sangha maupun melalui penunjukan (uddesa) dan sebagainya. Di sana, makanan yang diberikan untuk seluruh Sangha adalah saṅghabhatta. Makanan yang diberikan dengan menunjuk beberapa orang bhikkhu melalui penunjukan adalah uddesabhatta. Makanan yang diberikan setelah mengundang adalah nimantana. Makanan yang diberikan melalui pemberian undian adalah salākabhatta. Makanan yang diberikan pada satu hari tertentu dalam dua minggu (pakka) adalah pakkhika. Makanan yang diberikan pada hari Uposatha adalah uposathika. Makanan yang diberikan pada hari pertama bulan baru (paruh terang) adalah pāṭipadika. Makanan yang diberikan untuk para tamu adalah āgantukabhatta. Makanan yang diberikan secara tetap di rumah tertentu adalah dhurabhatta. Makanan yang diberikan dengan menunjuk sebuah pondok (kuṭi) adalah kuṭibhatta. Makanan yang diberikan secara bergiliran oleh penduduk desa dan lain-lain adalah vārabhatta. Makanan yang diberikan dengan menunjuk sebuah vihara adalah vihārabhatta. Selebihnya sudah jelas. ဝိတက္ကေတိ ‘‘ကတ္ထ နု ခေါ အဟံ အဇ္ဇ ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမီ’’တိ. ‘‘ကတ္ထ ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမာ’’တိ ထေရေန ဝုတ္တေ ‘‘အသုကဂါမေ ဘန္တေ’’တိ ကာမမေတံ ပဋိဝစနဒါနံ[Pg.229], ယေန ပန စိတ္တေန ‘‘စိန္တေတွာ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ဧတ္တကံ စိန္တေတွာ’’တိ. တတော ပဋ္ဌာယာတိ ဝိတက္ကမာဠကေ ဌတွာ ဝိတက္ကိတကာလတော ပဋ္ဌာယ. ‘‘တတော ပရံ ဝိတက္ကေန္တော အရိယဝံသာ စုတော ဟောတီ’’တိ ဣဒံ တိဏ္ဏမ္ပိ အရိယဝံသိကာနံ ဝသေန ဂဟေတဗ္ဗံ, န ဧကစာရိကဿေဝ. သဗ္ဗောပိ ဟိ အရိယဝံသိကော ဧကဝါရမေဝ ဝိတက္ကေတုံ လဘတိ, န တတော ပရံ. ပရိဗာဟိရောတိ အရိယဝံသိကဘာဝတော ဗဟိဘူတော. သွာယံ ဝိတက္ကသန္တောသော ကမ္မဋ္ဌာနမနသိကာရေန န ကုပ္ပတိ, ဝိသုဇ္ဈတိ စ. ဣတော ပရေသုပိ ဧသေဝ နယော. တေနေဝါဟ ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနသီသေန ဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ. Ia berpikir, "Di mana gerangan aku akan pergi berpindapāta hari ini?" Ketika sang Thera berkata, "Di mana kita akan pergi berpindapāta?" dan dijawab "Di desa itu, Bhante," ini adalah pemberian jawaban yang wajar; namun berkaitan dengan pikiran yang dimaksud dengan kata "setelah berpikir," beliau berkata "setelah memikirkan sebanyak ini." "Mulai saat itu" berarti mulai dari waktu berpikir saat berdiri di tempat pemikiran. Kalimat "Jika setelah itu ia masih berpikir, ia jatuh dari garis keturunan mulia (ariyavaṃsa)" ini harus dipahami berkaitan dengan ketiga jenis ariyavaṃsa, bukan hanya bagi mereka yang berjalan sendirian (ekacārika) saja. Sebab, setiap ariyavaṃsika diperbolehkan berpikir hanya sekali saja, tidak lebih dari itu. "Berada di luar" (paribāhiro) berarti berada di luar status sebagai ariyavaṃsika. Kepuasan dalam pikiran ini tidak akan goyah dengan perenungan objek meditasi (kammaṭṭhāna) dan akan menjadi murni. Hal yang sama juga berlaku untuk yang lainnya. Karena itu dikatakan, "Seseorang harus pergi dengan menjadikan kammaṭṭhāna sebagai yang utama." ဂဟေတဗ္ဗမေဝါတိ အဋ္ဌာနပ္ပယုတ္တော ဧဝ-သဒ္ဒေါ. ယာပနမတ္တမေဝ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ ယောဇေတဗ္ဗံ. "Harus diambil saja" (gahetabbamevāti); kata eva di sini digunakan bukan pada tempatnya. Seharusnya dihubungkan sebagai "hanya untuk sekadar menunjang kehidupan sajalah (makanan itu) harus diambil." ဧတ္ထာတိ ဧတသ္မိံ ပိဏ္ဍပါတပဋိဂ္ဂဟဏေ. အပ္ပန္တိ အတ္တနော ယာပနပမာဏတောပိ အပ္ပံ. ဂဟေတဗ္ဗံ ဒါယကဿ စိတ္တာရာဓနတ္ထံ. ပမာဏေနေဝါတိ အတ္တနော ယာပနပ္ပမာဏေနေဝ အပ္ပံ ဂဟေတဗ္ဗံ. ‘‘ပမာဏေန ဂဟေတဗ္ဗ’’န္တိ ဧတ္ထ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဋိဂ္ဂဟဏသ္မိဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မက္ခေတီတိ ဝိဒ္ဓံသေတိ အပနေတိ. ဝိနိပါတေတီတိ ဝိနာသေတိ အဋ္ဌာနဝိနိယောဂေန. သာသနန္တိ သတ္ထု သာသနံ အနုသိဋ္ဌိံ. န ကရောတိ နပ္ပဋိပဇ္ဇတိ. "Di sini" (Etthā) berarti dalam hal penerimaan dana makanan ini. "Sedikit" (Appa) berarti lebih sedikit daripada ukuran untuk kelangsungan hidup sendiri. Hal ini harus diterima demi menyenangkan hati si pemberi dana. "Hanya dengan ukuran" (Pamāṇeneva) berarti harus diterima hanya dengan ukuran untuk kelangsungan hidup sendiri. Bagian "Karena dalam hal penerimaan..." (paṭiggahaṇasmiñhī) dan seterusnya disebutkan untuk menunjukkan alasan bagi pernyataan "harus diterima dengan ukuran". "Makkheti" berarti merusak atau melenyapkan. "Vinipāteti" berarti menghancurkan dengan penggunaan yang tidak pada tempatnya. "Ajaran" (Sāsana) berarti instruksi atau ajaran Sang Guru. "Tidak melakukan" berarti tidak mempraktikkannya. သပဒါနစာရိနော ဝိယ ဒွါရပဋိပါဋိယာ စရဏံ လောလုပ္ပဝိဝဇ္ဇနသန္တောသောတိ အာဟ ‘‘ဒွါရပဋိပါဋိယာ ဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ. Berjalan dari pintu ke pintu secara berurutan seperti seorang yang menjalankan praktik sapadānacārika adalah kepuasan dalam menghindari ketamakan; karena itulah dikatakan "harus pergi dari pintu ke pintu secara berurutan". ဟရာပေတွာတိ အဓိကံ အပနေတွာ. "Harāpetvā" berarti membuang yang berlebihan. အာဟာရဂေဓတော နိဿရတိ ဧတေနာတိ နိဿရဏံ. ဇိဃစ္ဆာယ ပဋိဝိနောဒနတ္ထံ ကထာ, ကာယဿဌိတိအာဒိပယောဇနံ ပန အတ္ထာပတ္တိတော အာဂတံ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဇိဃစ္ဆာယ…ပေ… သန္တောသော နာမာ’’တိ. Sesuatu yang dengannya seseorang keluar dari ketamakan akan makanan disebut sebagai sarana pelepasan (nissaraṇa). Penjelasan mengenai penghalauan rasa lapar, serta tujuan untuk kelangsungan tubuh dan sebagainya, muncul berdasarkan makna yang terkandung; karena itulah dikatakan "kepuasan dalam hal rasa lapar... dan seterusnya". နိဒဟိတွာ န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တဒဟုပီတိ အဓိပ္ပာယော. ဣတရတ္ထာ ပန သိက္ခာပဒေနေဝ ဝါရိတံ. သာရဏီယဓမ္မေ ဌိတေနာတိ သီလဝန္တေဟိ ဘိက္ခူဟိ သာဓာရဏဘောဂိဘာဝေ ဌိတေန. Maksudnya adalah tidak boleh disimpan lalu dikonsumsi, bahkan pada hari itu juga. Namun di tempat lain, hal itu dilarang oleh peraturan pelatihan (sikkhāpada). "Berdiam dalam sāraṇīyadhamma" berarti berdiam dalam keadaan berbagi pakai bersama para bhikkhu yang bermoral (sīlavanta). သေနာသနေနာတိ သယနေန, အာသနေန စ. ယတ္ထ ယတ္ထ ဟိ မဉ္စာဒိကေ, ဝိဟာရာဒိကေ စ သေတိ, တံ သေနံ. ယတ္ထ ယတ္ထ ပီဌာဒိကေ အာသတိ, တံ အာသနံ. တဒုဘယံ ဧကတော ကတွာ ‘‘သေနာသန’’န္တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘မဉ္စော’’တိအာဒိ. တတ္ထ မဉ္စော မသာရကာဒိ, တထာ ပီဌံ. မဉ္စဘိသိ, ပီဌဘိသီတိ [Pg.230] ဒုဝိဓာ ဘိသိ. ဝိဟာရော ပါကာရပရိစ္ဆိန္နော သကလော အာဝါသော. ‘‘ဒီဃမုခပါသာဒေါ’’တိ ကေစိ. အဍ္ဎယောဂေါတိ ဒီဃပါသာဒေါ. ‘‘ဧကပဿစ္ဆဒနကသေနာသန’’န္တိ ကေစိ. ပါသာဒေါတိ စတုရဿပါသာဒေါ. ‘‘အာယတစတုရဿပါသာဒေါ’’တိ ကေစိ. ဟမ္မိယံ မုဏ္ဍစ္ဆဒနပါသာဒေါ. ဂုဟာတိ ကေဝလာ ပဗ္ဗတဂုဟာ. လေဏံ ဒွါရဗန္ဓံ. အဋ္ဋော ဗဟလဘိတ္တိကံ ဂေဟံ, ယဿ ဂေါပါနသိယော အဂ္ဂဟေတွာ ဣဋ္ဌကာဟိ ဧဝ ဆဒနံ ဟောတိ. ‘‘အဋ္ဋာလကာကာရေန ကရိယတီ’’တိပိ ဝဒန္တိ. မာဠော ဧကကူဋသင်္ဂဟိတော အနေကကောဏော ပတိဿယဝိသေသော ‘‘ဝဋ္ဋာကာရေန ကတသေနာသန’’န္တိ ကေစိ. "Senāsana" berarti tempat tidur (sayana) dan tempat duduk (āsana). Di mana pun seseorang tidur, baik di tempat tidur atau sejenisnya, di vihara atau sejenisnya, itu adalah "sena". Di mana pun seseorang duduk, baik di kursi atau sejenisnya, itu adalah "āsana". Keduanya digabungkan menjadi "senāsana". Karena itulah dikatakan "ranjang" (mañca) dan seterusnya. Di sana, "mañca" adalah ranjang seperti jenis masāraka, demikian juga "pīṭha" (kursi). Ada dua jenis bantal: "mañcabhisi" (kasur ranjang) dan "pīṭhabhisi" (bantalan kursi). "Vihāra" adalah seluruh tempat tinggal yang dikelilingi pagar. Beberapa orang menyebutnya "bangunan panjang dengan serambi" (dīghamukhapāsāda). "Aḍḍhayoga" adalah bangunan panjang; beberapa menyebutnya "tempat tinggal dengan atap satu sisi". "Pāsāda" adalah bangunan bertingkat berbentuk empat persegi; beberapa menyebutnya "bangunan persegi panjang". "Hammiya" adalah bangunan bertingkat dengan atap datar. "Guhā" adalah murni gua gunung. "Leṇa" adalah gua dengan pintu. "Aṭṭa" adalah rumah dengan dinding tebal, yang atapnya terbuat dari batu bata tanpa menggunakan kasau (gopānasī); ada juga yang menyebutnya dibuat dalam bentuk menara. "Māḷa" adalah jenis tempat berteduh dengan banyak sudut yang disatukan oleh satu puncak; beberapa menyebutnya "tempat tinggal yang dibuat dalam bentuk bundar". ပိဏ္ဍပါတေ ဝုတ္တနယေနေဝါတိ ‘‘သာဒကော ဘိက္ခု ‘အဇ္ဇ ကတ္ထ ဝသိဿာမီ’တိ ဝိတက္ကေတီ’’တိအာဒိနာ ယထာရဟံ ပိဏ္ဍပါတေ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗာ, ‘‘တတော ပရံ ဝိတက္ကေန္တော အရိယဝံသာ စုတော ဟောတိ ပရိဗာဟိရော’’တိ, ‘‘သေနာသနံ ဂဝေသန္တေနာပိ’ကုဟိံ လဘိဿာမီ’တိ အစိန္တေတွာ ကမ္မဋ္ဌာနသီသေနေဝ ဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ စ ဧဝမာဒိ သဗ္ဗံ ပုရိမနယေနေဝ. "Dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam hal dana makanan" (Piṇḍapāte vuttanayeneva) harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan pada dana makanan, seperti: "seorang bhikkhu yang saleh berpikir 'di mana aku akan tinggal hari ini?'", "setelah itu, jika ia masih berpikir demikian, ia jatuh dari silsilah mulia (ariyavaṃsa) dan menjadi orang luar", dan "bahkan saat mencari tempat tinggal, ia tidak boleh berpikir 'di mana aku akan mendapatkannya?', melainkan harus pergi dengan menjadikan objek meditasi (kammaṭṭhāna) sebagai yang utama", dan semua hal lainnya sesuai dengan metode sebelumnya. ကသ္မာ ပနေတ္ထ ပစ္စယသန္တောသံ ဒဿေန္တေန မဟာထေရေန ဂိလာနပစ္စယသန္တောသော န ဂဟိတောတိ? န ခေါ ပနေတံ ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘ဂိလာနပစ္စယော ပန ပိဏ္ဍပါတေ ဧဝ ပဝိဋ္ဌော’’တိ အာဟ, အာဟရိတဗ္ဗတာသာမညေနာတိ အဓိပ္ပာယော. ယဒိ ဧဝံ တတ္ထ ပိဏ္ဍပါတေ ဝိယ ဝိတက္ကသန္တောသာဒယောပိ ပန္နရသ သန္တောသာ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာတိ? နောတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ. နနု စေတ္ထ ဒွါဒသေဝ ဓုတင်္ဂါနိ ဝိနိယောဂံ ဂတာနိ, ဧကံ ပန နေသဇ္ဇိကင်္ဂံ န ကတ္ထစိ ဝိနိယုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘နေသဇ္ဇိကင်္ဂံ ဘာဝနာရာမအရိယဝံသံ ဘဇတီ’’တိ. အယဉ္စ အတ္ထော အဋ္ဌကထာရုဠှော ဧဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဝုတ္တမ္ပိ စေတ’’န္တိအာဒိမာဟ. Mengapa di sini, ketika menunjukkan kepuasan terhadap prasyarat, Mahāthera tidak menyertakan kepuasan terhadap prasyarat bagi yang sakit (obat-obatan)? Menunjukkan bahwa hal ini tidak boleh dipandang demikian, beliau berkata: "Namun prasyarat bagi yang sakit termasuk dalam dana makanan," maksudnya karena kesamaan dalam hal harus dibawa atau diterima. Jika demikian, apakah lima belas jenis kepuasan seperti pemikiran dalam hal dana makanan dan lainnya juga diinginkan di sana? Beliau berkata "Di sana..." dan seterusnya untuk menunjukkan "tidak". Bukankah di sini dua belas praktik keras (dhutaṅga) telah diterapkan, namun satu praktik, yaitu praktik duduk (nesajjikaṅga), tidak diterapkan di mana pun? Beliau berkata: "Praktik duduk (nesajjikaṅga) mengikuti silsilah mulia (ariyavaṃsa) yang gemar dalam meditasi (bhāvanārāma)." Dan untuk menunjukkan bahwa makna ini memang terdapat dalam kitab komentar, beliau berkata: "Hal ini juga telah dikatakan..." dan seterusnya. ‘‘ပထဝိံ ပတ္ထရမာနော ဝိယာ’’တိအာဒိ အရိယဝံသဒေသနာယ သုဒုက္ကရဘာဝဒဿနံ မဟာဝိသယတာယ တဿာ ဒေသနာယ. ယသ္မာ နယသဟဿပဋိမဏ္ဍိတာ ဟောတိ အရိယမဂ္ဂါဓိဂမာယ ဝိတ္ထာရတော ပဝတ္တိယမာနာ ဒေသနာ ယထာ တံ စိတ္တုပ္ပာဒကဏ္ဍေ, အယဉ္စ ဘာဝနာရာမအရိယဝံသကထာ အရိယမဂ္ဂါဓိဂမာယ ဝိတ္ထာရတော ပဝတ္တိယမာနာ ဧဝံ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘သဟဿနယပ္ပဋိမဏ္ဍိတံ…ပေ… ဒေသနံ အာရဘီ’’တိ. ပဋိပက္ခဝိဓမနတော အဘိမုခဘာဝေန [Pg.231] ရမဏံ အာရမဏံ အာရာမောတိ အာဟ ‘‘အဘိရတီတိ အတ္ထော’’တိ. ဗျဓိကရဏာနမ္ပိ ပဒါနံ ဝသေန ဘဝတိ ဗာဟိရတ္ထသမာသော ယထာ ‘‘ဥရသိလောမော, ကဏ္ဌေကာဠောတိ အာဟ ‘‘ပဟာနေ အာရာမော အဿာတိ ပဟာနာရာမော’’တိ. အာရမိတဗ္ဗဋ္ဌေန ဝါ အာရာမော, ပဟာနံ အာရာမော အဿာတိ ပဟာနာရာမောတိ ဧဝမေတ္ထ သမာသယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘ပဇဟန္တော ရမတီ’’တိ ဧတေန ပဟာနာရာမသဒ္ဒါနံ ကတ္တုသာဓနတံ, ကမ္မဓာရယသမာသဉ္စ ဒဿေတိ. ‘‘ဘာဝေန္တော ရမတီ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ဘာဝနာရာမောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. Ungkapan "seperti membentangkan bumi" dan seterusnya adalah untuk menunjukkan sifat sulitnya khotbah tentang Silsilah Mulia (Ariyavaṃsa) karena luasnya ruang lingkup khotbah tersebut. Karena khotbah yang dibabarkan secara terperinci untuk pencapaian Jalan Mulia dihiasi dengan ribuan metode, sebagaimana dalam bagian kemunculan kesadaran (Cittuppādakaṇḍa); dan pembahasan tentang Ariyavaṃsa yang gemar dalam meditasi ini, yang dibabarkan secara terperinci untuk pencapaian Jalan Mulia, adalah demikian adanya; maka dikatakan: "memulai khotbah yang dihiasi dengan seribu metode... dan seterusnya". Kegembiraan (ramaṇa) dengan cara menghadap langsung (ke objek) karena menghancurkan musuh (faktor penghambat) disebut kegembiraan (ārāma); karena itulah beliau berkata: "artinya adalah kegembiraan mendalam (abhirati)". Kata majemuk eksternal (bāhiratthasamāsa) dapat terjadi bahkan melalui kata-kata yang memiliki hubungan kasus yang berbeda (byadhikaraṇa), seperti "urasilomo" (berambut di dada), "kaṇṭhekāḷo" (berleher hitam); karena itulah beliau berkata: "ia yang kegembiraannya ada dalam pengabaian disebut pahānārāmo (gemar dalam pengabaian)". Atau, disebut ārāma dalam arti sesuatu yang harus dinikmati (āramitabba), kegembiraan baginya adalah pengabaian, maka ia adalah pahānārāmo; demikianlah konstruksi kata majemuk di sini harus dipahami. Dengan kata-kata "ia bergembira sambil melepaskan" menunjukkan bahwa kata pahānārāma berfungsi sebagai subjek (kattusādhana) dan merupakan kata majemuk kammadhāraya. Karena dikatakan "ia bergembira sambil mengembangkan", maka dalam kata bhāvanārāma pun metodenya sama. ကာမံ ‘‘နေသဇ္ဇိကင်္ဂံ ဘာဝနာရာမအရိယဝံသံ ဘဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ ဘာဝနာနုယောဂဿ အနုစ္ဆဝိကတ္တာ, နေသဇ္ဇိကင်္ဂဝသေန ပန နေသဇ္ဇိကဿ ဘိက္ခုနော ဧကစ္စာဟိ အာပတ္တီဟိ အနာပတ္တိဘာဝေါတိ တမ္ပိ သင်္ဂဏှန္တော ‘‘တေရသန္နံ ဓုတင်္ဂါန’’န္တိ ဝတွာ ‘‘ဝိနယံ ပတွာ ဂရုကေ ဌာတဗ္ဗ’’န္တိ ဣစ္ဆိတတ္တာ သလ္လေခဿ အပရိစ္စဇနဝသေန ပဋိပတ္တိ နာမ ဝိနယေ ဌိတဿေဝါတိ အာဟ ‘‘တေရသန္နံ…ပေ… ကထိတံ ဟောတီ’’တိ. ကာမံ သုတ္တာဘိဓမ္မပိဋကေသုပိ (ဒီ. နိ. ၁.၇.၁၉၄; ဝိဘ. ၅၀၈) တတ္ထ တတ္ထ သီလကထာ အာဂတာ ဧဝ, ယေဟိ ပန ဂုဏေဟိ သီလဿ ဝေါဒါနံ ဟောတိ, တေသု ကထိတေသု ယထာ သီလကထာဗာဟုလ္လံ ဝိနယပိဋကံ ကထိတံ ဟောတိ, ဧဝံ ဘာဝနာကထာဗာဟုလ္လံ သုတ္တန္တပိဋကံ, အဘိဓမ္မပိဋကဉ္စ စတုတ္ထေန အရိယဝံသေန ကထိတမေဝ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဘာဝနာရာမေန အဝသေသံ ပိဋကဒွယံ ကထိတံ ဟောတီ’’တိ. ‘‘သော နေက္ခမ္မံ ဘာဝေန္တော ရမတီ’’တိ နေက္ခမ္မပဒံ အာဒိံ ကတွာ တတ္ထ ဒေသနာယ ပဝတ္တတ္တာ, သဗ္ဗေသမ္ပိ ဝါ သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဓမ္မာနံ ယထာသကံပဋိပက္ခတော နိက္ခမနေန နေက္ခမ္မသညိတာနံ တတ္ထ အာဂတတ္တာ သော ပါဌော ‘‘နေက္ခမ္မပါဠီ’’တိ ဝုစ္စတီတိ အာဟ ‘‘နေက္ခမ္မပါဠိယာ ကထေတဗ္ဗော’’တိ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘သဗ္ဗေပိ ကုသလာ ဓမ္မာ နေက္ခမ္မန္တိ ပဝုစ္စရေ’’တိ (ဣတိဝု. အဋ္ဌ. ၁၀၉). ဒသုတ္တရသုတ္တန္တ ပရိယာယေနာတိ ဒသုတ္တရသုတ္တန္တဓမ္မေန, ဒသုတ္တရသုတ္တန္တေ (ဒီ. နိ. ၃.၃၅၀) အာဂတနယေနာတိ ဝါ အတ္ထော. သေသဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. Meskipun dikatakan bahwa 'ia mempraktikkan faktor duduk (nesajjikaṅga) yang merupakan silsilah mulia dari kegemaran dalam meditasi (bhāvanārāma-ariyavaṃsa)' karena kesesuaiannya dengan penerapan meditasi, namun demi mencakup keadaan tidak bersalahnya seorang bhikkhu yang mempraktikkan faktor duduk dari pelanggaran-pelanggaran tertentu melalui faktor duduk tersebut, ia mengatakan 'tiga belas praktik dhutaṅga'. Karena keinginan untuk menetapkan pada hal-hal yang berat setelah mencapai Vinaya, ia berkata 'tiga belas... dan seterusnya... dikatakan' untuk menunjukkan bahwa praktik tanpa melepaskan pengikisan (sallekha) hanya bagi mereka yang teguh dalam Vinaya. Meskipun pembicaraan tentang sila (sīlakathā) muncul di sana-sini dalam Sutta dan Abhidhamma Piṭaka, dengan dibicarakan kualitas-kualitas yang menyucikan sila, maka sebagaimana Vinaya Piṭaka dikatakan kaya akan pembicaraan tentang sila, demikian pula Suttanta Piṭaka kaya akan pembicaraan tentang meditasi (bhāvanā), dan Abhidhamma Piṭaka dikatakan telah dibicarakan melalui silsilah mulia yang keempat. 'Ia gemar mengembangkan nekkhamma' – dengan menjadikan kata nekkhamma sebagai permulaan karena khotbah berlangsung di sana, atau karena semua dhamma samatha, vipassanā, dan jalan (magga) muncul di sana melalui keberangkatan (nikkhama) dari lawan masing-masing yang dikenal sebagai nekkhamma, maka teks tersebut disebut 'Nekkhamma-pāḷi', sehingga ia berkata 'harus dibicarakan melalui Nekkhamma-pāḷi'. Itulah sebabnya dikatakan dalam Kitab Komentar: 'Semua dhamma kusala disebut nekkhamma'. 'Melalui metode Dasuttara Suttanta' berarti melalui dhamma dalam Dasuttara Suttanta, atau artinya melalui metode yang muncul dalam Dasuttara Suttanta. Hal yang sama berlaku untuk dua bagian sisanya. သောတိ ဇာဂရိယံ အနုယုတ္တော ဘိက္ခု. နေက္ခမ္မန္တိ ကာမေဟိ နိက္ခန္တဘာဝတော နေက္ခမ္မသညိတံ ပဌမဇ္ဈာနူပစာရံ. ‘‘သော အဘိဇ္ဈံ လောကေ ပဟာယာ’’တိအာဒိနာ (ဝိဘ. ၅၀၈, ၅၃၈) အာဂတာ ပဌမဇ္ဈာနဿ ပုဗ္ဗဘာဂဘာဝနာတိ ဣဓာဓိပ္ပေတာ[Pg.232], တသ္မာ ‘‘အဗျာပါဒ’’န္တိအာဒီသုပိ ဧဝမေဝ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ယံ ပနေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဗြဟ္မဇာလဋီကာယံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. သဥပါယာသာနဉှိ အဋ္ဌန္နံ သမာပတ္တီနံ, အဋ္ဌာရသန္နံ မဟာဝိပဿနာနံ, စတုန္နံ အရိယမဂ္ဂါနဉ္စ ဝသေနေတ္ထ ဒေသနာ ပဝတ္တာတိ. 'Ia' adalah bhikkhu yang tekun dalam kewaspadaan (jāgariya). 'Nekkhamma' adalah upacāra jhana pertama yang dikenal sebagai nekkhamma karena keadaan keluar dari keinginan indrawi. Melalui kata-kata 'Setelah meninggalkan keserakahan terhadap dunia' dan seterusnya, yang dimaksud di sini adalah pengembangan tahap awal (pubbabhāga-bhāvanā) dari jhana pertama; oleh karena itu, arti yang sama juga harus dipahami dalam istilah 'tanpa niat jahat' (abyāpāda) dan seterusnya. Apa yang perlu dikatakan di sini harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam Brahmajālaṭīkā. Sebab, khotbah di sini berlangsung melalui delapan pencapaian (samāpatti), delapan belas vipassanā utama, dan empat jalan mulia (ariyamagga). ‘‘ဧကံ ဓမ္မံ ဘာဝေန္တော ရမတိ, ဧကံ ဓမ္မံ ပဇဟန္တော ရမတီ’’တိ စ န ဣဒံ ဒသုတ္တရသုတ္တေ အာဂတနိယာမေန ဝုတ္တံ, တတ္ထ ပန ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဘာဝေတဗ္ဗော, ဧကော ဓမ္မော ပဟာတဗ္ဗော’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၃၅၁) စ ဒေသနာ အာဂတာ. ဧဝံ သန္တေပိ ယသ္မာ အတ္ထတော ဘေဒေါ နတ္ထိ, တသ္မာ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂေ နေက္ခမ္မပါဠိယံ (ပဋိ. မ. ၁.၂၄, ၃.၄၁) အာဂတနီဟာရေနေဝ ‘‘ဧကံ ဓမ္မံ ဘာဝေန္တော ရမတိ, ဧကံ ဓမ္မံ ပဇဟန္တော ရမတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သေသဝါရေသုပိ. ယသ္မာ စာယံ အရိယဝံသဒေသနာ နာမ သတ္ထု ပညတ္တာဝ သတ္ထာရာ ဟိ ဒေသိတံ ဒေသနံ အာယသ္မာ ဓမ္မသေနာပတိ သာရိပုတ္တတ္ထေရော သင်္ဂါယနဝသေန ဣဓာနေသိ, တသ္မာ မဟာအရိယဝံသသုတ္တေ သတ္ထုဒေသနာနီဟာရေန နိဂမနံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဘာဝနာရာမော ဟောတီ’’တိ အာဟ. ဧသေဝ နယော ဣတော ပရေသု သတိပဋ္ဌာနပရိယာယအဘိဓမ္မနိဒ္ဒေသပရိယာယေသုပိ. ကာမဉ္စေတ္ထ ကာယာနုပဿနာဝသေနေဝ သင်္ခိပိတွာ ယောဇနာ ကတာ, ဧကဝီသတိယာ ပန ဌာနာနံ ဝသေန ဝိတ္ထာရတော ယောဇနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘အနိစ္စတော’’ (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၂.၆၉၈) တိအာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂသံဝဏ္ဏနာသု ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. Kalimat 'Ia gemar mengembangkan satu dhamma, ia gemar meninggalkan satu dhamma' tidak diucapkan sesuai dengan cara yang muncul dalam Dasuttara Sutta; namun di sana muncul khotbah 'Satu dhamma harus dikembangkan, satu dhamma harus ditinggalkan'. Meskipun demikian, karena tidak ada perbedaan dalam maknanya, maka dikatakan 'ia gemar mengembangkan satu dhamma, ia gemar meninggalkan satu dhamma' dengan cara yang sama seperti yang muncul dalam Nekkhamma-pāḷi di Paṭisambhidāmagga. Metode ini juga berlaku untuk bagian-bagian sisanya. Dan karena ajaran Ariyavaṃsa ini ditetapkan oleh Sang Guru—karena ajaran yang dibabarkan oleh Sang Guru dibawa ke sini oleh Yang Ariya Sariputta Thera, Sang Panglima Dhamma, melalui pengulangan bersama (saṅgāyana)—maka ia menunjukkan kesimpulan dengan gaya khotbah Sang Guru dalam Mahāariyavaṃsa Sutta dengan mengatakan: 'Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu menjadi gemar dalam meditasi'. Metode yang sama juga berlaku dalam bagian tentang Satipaṭṭhānapariyāya dan Abhidhammaniddesapariyāya setelah ini. Meskipun di sini penyusunannya dibuat secara ringkas melalui perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanā), namun penyusunannya secara terperinci melalui dua puluh satu dasar harus dipahami. Apa yang perlu dikatakan mengenai 'sebagai ketidakkekalan' (aniccato) dan seterusnya, harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam penjelasan-penjelasan Visuddhimagga. ၃၁၀. သံဝရာဒီနံ သာဓနဝသေန ပဒဟတိ ဧတ္ထ, ဧတေဟီတိ စ ပဓာနာနိ. ဥတ္တမဝီရိယာနီတိ သေဋ္ဌဝီရိယာနိ ဝိသိဋ္ဌဿ အတ္ထဿ သာဓနတော. သံဝရန္တဿ ဥပ္ပန္နဝီရိယန္တိ ယထာ အဘိဇ္ဈာဒယော န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဧဝံ သတိယာ ဥပဋ္ဌာပနေ စက္ခာဒီနံ ပိဒဟနေ အနလသဿ ဥပ္ပန္နဝီရိယံ. ပဇဟန္တဿာတိ ဝိနောဒေန္တဿ. ဥပ္ပန္နဝီရိယန္တိ တဿေဝ ပဇဟနဿ သာဓနဝသေန ပဝတ္တဝီရိယံ. ဘာဝေန္တဿ ဥပ္ပန္နဝီရိယန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. သမာဓိနိမိတ္တန္တိ သမာဓိ ဧဝ. ပုရိမုပ္ပန္နသမာဓိ ဟိ ပရတော ဥပ္ပဇ္ဇနကသမာဓိပဝိဝေကဿ ကာရဏံ ဟောတီတိ ‘‘သမာဓိနိမိတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. 310. 'Padhāna' (usaha benar) adalah di mana seseorang berjuang, atau dengan mana seseorang berjuang, melalui pencapaian pengendalian (saṃvara) dan sebagainya. 'Uttamavīriyāni' berarti energi yang paling utama karena pencapaian tujuan yang istimewa. 'Energi yang muncul bagi ia yang mengendalikan' adalah energi yang muncul bagi seseorang yang tidak malas dalam menutup indra mata dan sebagainya, dalam menegakkan kesadaran (sati) sedemikian rupa sehingga keserakahan dan sebagainya tidak muncul. 'Bagi ia yang meninggalkan' berarti bagi ia yang menghalau. 'Energi yang muncul' adalah energi yang berlangsung sebagai sarana untuk meninggalkan hal tersebut. Hal yang sama berlaku untuk 'energi yang muncul bagi ia yang mengembangkan'. 'Samādhinimitta' adalah konsentrasi itu sendiri. Sebab, konsentrasi yang muncul sebelumnya menjadi penyebab bagi kesunyian konsentrasi yang akan muncul kemudian; itulah sebabnya disebut 'samādhinimitta'. ဥပဓိဝိဝေကတ္တာတိ ခန္ဓူပဓိအာဒိဥပဓီဟိ ဝိဝိတ္တတ္တာ ဝိနိဿဋတ္တာ. တံ အာဂမ္မာတိ တံ နိဗ္ဗာနံ မဂ္ဂေန အဓိဂမဟေတု. ရာဂါဒယော ဝိရဇ္ဇန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေနာတိ [Pg.233] ဝါ ဝိရာဂေါ. ဧဝံ နိရောဓောပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယသ္မာ ဣဓ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ မိဿကဝသေန ဣစ္ဆိတာ, တသ္မာ ‘‘အာရမ္မဏဝသေန အဓိဂန္တဗ္ဗဝသေန ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဓိဂန္တဗ္ဗဝသေနာတိ တံနိန္နတာဝသေန. ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိန္တိ ဝေါဿဇ္ဇနဝသေန ပရိဏာမိတံ ပရိစ္စဇနဝသေန စေဝ ပက္ခန္ဒနဝသေန စ ပရိဏမနသီလံ. တေနာဟ ‘‘ဒွေ ဝေါဿဂ္ဂါ’’တိအာဒိ. ခန္ဓာနံ ပရိစ္စဇနံ နာမ တပ္ပဋိဗဒ္ဓကိလေသပ္ပဟာနဝသေနာတိ ယေနာကာရေန ဝိပဿနာ ကိလေသေ ပဇဟတိ, တေနေဝါကာရေန တံနိမိတ္တကေ, ခန္ဓေ စ ‘‘ပဇဟတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတီတိ အာဟ ‘‘ဝိပဿနာ…ပေ… ပရိစ္စဇတီ’’တိ. ယသ္မာ ဝိပဿနာ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဘာဝံ ပါပုဏန္တီ နိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝေန ဧကံသတော နိဗ္ဗာနံ ‘‘ပက္ခန္ဒတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတိ, မဂ္ဂေါ စ သမုစ္ဆေဒဝသေန ကိလေသေ, ခန္ဓေ စ ပရိစ္စဇတိ, တသ္မာ ယထာက္ကမံ ဝိပဿနာမဂ္ဂါနံ ဝသေန ပက္ခန္ဒနပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂါပိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝေါဿဂ္ဂတ္ထာယာတိ ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂတ္ထာယ စေဝ ပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂတ္ထာယ စ. ပရိဏမတီတိ ပရိပစ္စတိ. တံ ပရိဏမနံ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဘာဝပ္ပတ္တိယာ စေဝ အရိယမဂ္ဂဘာဝပ္ပတ္တိယာ စ ဣစ္ဆိတန္တိ အာဟ ‘‘ဝိပဿနာဘာဝဉ္စေဝ မဂ္ဂဘာဝဉ္စ ပါပုဏာတီ’’တိ. သေသပဒေသူတိ ‘‘ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတီ’’တိအာဒီသု သေသသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂကောဋ္ဌာသေသု. Upadhivivekattā berarti karena keadaan yang terasing atau terlepas dari upadhi (kemelekatan) seperti kemelekatan pada kelompok kehidupan (khandha-upadhi) dan sebagainya. Taṃ āgamma berarti demi tujuan pencapaian Nibbāna tersebut melalui Jalan (Magga). Nafsu (rāga) dan sebagainya melenyap di sini, atau melaluinya, maka disebut pelepasan nafsu (virāga). Demikian pula pelenyapan (nirodha) harus dipandang. Karena di sini faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga) diinginkan dalam arti campuran, maka dikatakan 'melalui objek atau melalui pencapaian'. Di sana, melalui pencapaian berarti melalui kecondongan ke arah itu. Vossaggapariṇāmi berarti matang melalui pelepasan, yang memiliki sifat matang melalui penglepasan (pariccajana) dan melalui peloncatan (pakkhandana). Itulah sebabnya dikatakan 'dua pelepasan' dan sebagainya. Penglepasan kelompok kehidupan (khandha) adalah melalui ditinggalkannya kekotoran batin yang terikat padanya; dengan cara yang sama pandangan terang (vipassanā) meninggalkan kekotoran batin, dengan cara yang sama pula ia layak disebut 'meninggalkan' kelompok-kelompok kehidupan yang menjadi dasarnya, maka dikatakan 'vipassanā... dan seterusnya... melepaskan'. Karena pandangan terang yang mencapai keadaan menuntun pada kemunculan (vuṭṭhānagāminī) memperoleh sebutan 'meloncat' ke arah Nibbāna secara mutlak karena sifatnya yang cenderung, condong, dan miring ke sana, dan Jalan (Magga) melepaskan kekotoran batin serta kelompok kehidupan melalui penghancuran (samuccheda), maka pelepasan berupa peloncatan dan penglepasan harus dipahami masing-masing melalui pandangan terang dan jalan. Vossaggatthāya berarti demi pelepasan berupa penglepasan dan pelepasan berupa peloncatan. Pariṇamati berarti menjadi matang. Kematangan itu dimaksudkan sebagai pencapaian keadaan menuntun pada kemunculan dan pencapaian keadaan Jalan Mulia, maka dikatakan 'mencapai keadaan pandangan terang dan keadaan jalan'. Sesapadesu berarti dalam bagian-bagian faktor pencerahan lainnya seperti 'mengembangkan faktor pencerahan penelitian ajaran' dan sebagainya. ဘဒ္ဒကန္တိ အဘဒ္ဒကာနံ နီဝရဏာဒိပါပဓမ္မာနံ ဝိက္ခမ္ဘနေန ရာဂဝိဓမနေန ဧကန္တဟိတတ္တာ, ဒုလ္လဘတ္တာ စ ဘဒ္ဒကံ သုန္ဒရံ. န ဟိ အညံ သမာဓိနိမိတ္တံ ဧဝံဒုလ္လဘံ, ရာဂဿ စ ဥဇုဝိပစ္စနီကဘူတံ အတ္ထိ. အနုရက္ခတီတိ ဧတ္ထ အနုရက္ခနာ နာမ အဓိဂတသမာဓိတော ယထာ န ပရိဟာနိ ဟောတိ, ဧဝံ ပဋိပတ္တိ, သာ ပန တပ္ပဋိပက္ခဝိဓမနေနာတိ အာဟ ‘‘သမာဓီ’’တိအာဒိ. အဋ္ဌိကသညာဒိကာတိ အဋ္ဌိကဇ္ဈာနာဒိကာ. သညာသီသေန ဟိ ဈာနံ ဝဒတိ. Bhaddaka (baik/indah) adalah indah karena semata-mata bermanfaat melalui penekanan kondisi-kondisi buruk seperti rintangan batin (nīvaraṇa) dan penghancuran nafsu (rāga), serta karena sulit didapat. Sebab tidak ada objek konsentrasi (samādhinimitta) lain yang begitu sulit didapat dan merupakan lawan langsung bagi nafsu. Anurakkhatīti di sini yang disebut penjagaan (anurakkhanā) adalah praktik sedemikian rupa sehingga tidak ada kemunduran dari konsentrasi yang telah dicapai, yaitu melalui penghancuran lawan-lawannya, maka dikatakan 'samādhi' dan sebagainya. Aṭṭhikasaññādikā berarti jhana tulang dan sebagainya. Karena melalui istilah 'persepsi' (saññā), beliau menyebutkan jhana. ဧကပဋိဝေဓဝသေန စတုသစ္စဓမ္မေ ဉာဏန္တိ စတူသု အရိယသစ္စေသု ဧကာဘိသမယဝသေန ပဝတ္တဉာဏံ, မဂ္ဂဉာဏန္တိ အတ္ထော. စတုသစ္စန္တောဂဓတ္တာ စတုသစ္စဗ္ဘန္တရေ နိရောဓဓမ္မေ နိဗ္ဗာနေ ဉာဏံ, တေန ဖလဉာဏံ ဝဒတိ. ယသ္မာ မဂ္ဂါနန္တရဿ ဖလဿ မဂ္ဂါနုဂုဏာ ပဝတ္တိ, ယတော တံသမုဒယပက္ခိယေသု ဓမ္မေသု ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပ္ပဟာနဝသေန ပဝတ္တတိ, တသ္မာ နိရောဓသစ္စေပိ ယော မဂ္ဂဿ သစ္ဆိကိရိယာဘိသမယော, တဒနုဂုဏာ ပဝတ္တီတိ ဖလဉာဏဿေဝ ဓမ္မေ ဉာဏတာ ဝုတ္တာ, န ယဿ ကဿစိ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏဿ ဉာဏဿ[Pg.234]. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယထာဟာ’’တိအာဒိ. ဧတ္ထ စ မဂ္ဂပညာ တာဝ စတုသစ္စဓမ္မဿ ပဋိဝိဇ္ဈနတော ဓမ္မေဉာဏံ နာမ ဟောတု, ဖလပညာ ပန ကထန္တိ စောဒနာ သောဓိတာ ဟောတိ နိရောဓဓမ္မံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တနတော. ဒုဝိဓာပိ ဟိ ပညာ အပရပ္ပစ္စယတာယ အတ္တပစ္စက္ခတော အရိယသစ္စဓမ္မေ ကိစ္စတော စ အာရမ္မဏတော စ ပဝတ္တတ္တာ ‘‘ဓမ္မေဉာဏ’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အရိယသစ္စေသု ဟိ အယံ ဓမ္မ-သဒ္ဒေါ တေသံ အဝိပရီတသဘာဝတ္တာ, သင်္ခတပ္ပဝရော ဝါ အရိယမဂ္ဂေါ, တဿ စ ဖလဓမ္မော. တတ္ထ ပညာ တံသဟဂတာ ဓမ္မေဉာဏံ. Pengetahuan dalam ajaran Empat Kebenaran melalui satu penembusan berarti pengetahuan yang berlangsung melalui satu penembusan (ekābhisamaya) dalam Empat Kebenaran Mulia, artinya adalah Pengetahuan Jalan (maggañāṇa). Karena termasuk dalam Empat Kebenaran, pengetahuan dalam Nibbāna sebagai ajaran pelenyapan di dalam Empat Kebenaran; dengannya beliau menyebutkan Pengetahuan Buah (phalañāṇa). Karena keberlangsungan Buah yang segera menyusul Jalan adalah selaras dengan Jalan, di mana ia berlangsung melalui fungsi ketenangan dan penglepasan dalam kondisi-kondisi yang memihak pada munculnya hal tersebut, maka dalam Kebenaran Pelenyapan pun, penembusan melalui realisasi dari Jalan adalah keberlangsungan yang selaras dengannya; demikianlah Pengetahuan tentang Ajaran (dhammeñāṇa) dikatakan sebagai Pengetahuan Buah saja, bukan pengetahuan sembarang yang berobjekkan Nibbāna. Oleh karena itu dikatakan 'seperti yang dikatakan' dan seterusnya. Di sini, Pengetahuan Jalan biarlah menjadi Pengetahuan tentang Ajaran karena menembus ajaran Empat Kebenaran, namun bagaimana dengan Pengetahuan Buah? Keberatan ini diselesaikan karena ia berlangsung dengan merujuk pada ajaran pelenyapan (nirodhadhamma). Sebab kedua jenis kebijaksanaan tersebut harus dipahami sebagai Pengetahuan tentang Ajaran karena berlangsung melalui fungsi dan objek dalam ajaran Kebenaran Mulia secara langsung bagi diri sendiri tanpa bergantung pada orang lain. Sebab dalam Kebenaran Mulia, kata 'dhamma' ini digunakan karena sifat alaminya yang tidak menyimpang, atau Jalan Mulia adalah yang termulia di antara yang terkondisi, dan Buah adalah ajaran darinya. Di sana, kebijaksanaan yang disertai dengannya adalah Pengetahuan tentang Ajaran. အနွယေဉာဏန္တိ အနုဂမနဉာဏံ. ပစ္စက္ခတော ဒိသွာတိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ မဂ္ဂဉာဏေန ပစ္စက္ခတော ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ. ယထာ ဣဒါနီတိ ယထာ ဧတရဟိ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဒုက္ခသစ္စံ, ဧဝံ အတီတေပိ အနာဂတေပိ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဒုက္ခသစ္စမေဝါတိ စ သရိက္ခဋ္ဌေန ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သမုဒယသစ္စေ, မဂ္ဂသစ္စေ စ. အယမေဝါတိ အဝဓာရဏေ. နိရောဓသစ္စေ ပန သရိက္ခဋ္ဌော နတ္ထိ တဿ နိစ္စတ္တာ, ဧကသဘာဝတ္တာ စ. ဧဝံ တဿ ဉာဏဿ အနုဂတိယံ ဉာဏန္တိ တဿ ဓမ္မေဉာဏဿ ‘‘ဧဝံ အတီတေပီ’’တိအာဒိနာ အနုဂတိယံ အနုဂမနေ အနွယေ ဉာဏံ. ဣဒံ အနွယေ ဉာဏန္တိ ယောဇနာ. ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိနာ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ ပါဠိယာ ဝိဘာဝေတိ. သောတိ ဓမ္မဉာဏံ ပတွာ ဌိတော ဘိက္ခု. ဣမိနာ ဓမ္မေနာတိ ဓမ္မဂေါစရတ္တာ ဂေါစရဝေါဟာရေန ‘‘ဓမ္မော’’တိ ဝုတ္တေနမဂ္ဂဉာဏေန, ဥပယောဂတ္ထေ ဝါ ကရဏဝစနံ, ဣမိနာ ဓမ္မေန ဉာတေနာတိ ဣမံ စတုသစ္စဓမ္မံ ဉာဏေန ဇာနိတွာ ဌိတေန မဂ္ဂဉာဏေနာတိ အတ္ထော. ဒိဋ္ဌေနာတိ ဒဿနေန သစ္စဓမ္မံ ပဿိတွာ ဌိတေန. ပတ္တေနာတိ သစ္စာနံ ပတွာ ဌိတေန. ဝိဒိတေနာတိ သစ္စာနိ ဝိဒိတွာ ဌိတေန. ပရိယောဂါဠှေနာတိ စတုသစ္စဓမ္မံ ပရိယောဂါဟေတွာ ဌိတေနာတိ ဧဝံ တာဝေတ္ထ အဘိဓမ္မဋ္ဌကထာယံ (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၇၉၆) အတ္ထော ဝုတ္တော. ဒုဝိဓမ္ပိ ပန မဂ္ဂဖလဉာဏံ ဓမ္မေဉာဏံ. ပစ္စဝေက္ခဏာယ စ မူလံ, ကာရဏဉ္စ နယနယနဿာတိ ဒုဝိဓေနာပိ တေန ဓမ္မေနာတိ န န ယုဇ္ဇတိ. တထာ စတုသစ္စဓမ္မဿ ဉာတတ္တာ, မဂ္ဂဖလသင်္ခါတဿ ဝါ ဓမ္မဿ သစ္စပဋိဝေဓသမ္ပယောဂံ ဂတတ္တာ နယနယနံ ဟောတီတိ တေန ဣမိနာ ဓမ္မေန ဉာဏဝိသယဘာဝေန, ဉာဏသမ္ပယောဂေန ဝါ ဉာတေနာတိ စ အတ္ထော န န ယုဇ္ဇတီတိ. အတီတာနာဂတေ နယံ နေတီတိ အတီတေ, အနာဂတေ စ နယံ နေတိ ဟရတိ [Pg.235] ပေသေတိ. ဣဒံ ပန န မဂ္ဂဉာဏဿ ကိစ္စံ, ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏကိစ္စံ, သတ္ထာရာ ပန မဂ္ဂဉာဏံ အတီတာနာဂတေ နယနယနသဒိသံ ကတံ မဂ္ဂမူလကတ္တာ. ဘာဝိတမဂ္ဂဿ ဟိ ပစ္စဝေက္ခဏာ နာမ ဟောတိ. နယိဒံ အညံ ဉာဏုပ္ပာဒနံ နယနယနံ, ဉာဏဿေဝ ပန ပဝတ္တိဝိသေသောတိ. Anvayeñāṇa berarti pengetahuan yang mengikuti (inferensial). Melihat secara langsung berarti setelah menembus Empat Kebenaran secara langsung dengan Pengetahuan Jalan. Seperti sekarang berarti sebagaimana saat ini lima kelompok kemelekatan adalah kebenaran penderitaan, demikian pula di masa lampau dan di masa depan lima kelompok kemelekatan adalah tetap kebenaran penderitaan; ini dikatakan dalam arti kesamaan. 'Hanya ini' (ayameva) adalah untuk penekanan. Namun dalam Kebenaran Pelenyapan, tidak ada arti kesamaan karena sifatnya yang kekal dan sifat alaminya yang tunggal. Demikianlah pengetahuan yang mengikuti dalam pengetahuan tersebut berarti pengetahuan inferensial dalam mengikuti Pengetahuan tentang Ajaran tersebut dengan cara 'demikian pula di masa lampau' dan sebagainya. Ini adalah konstruksi untuk 'anvaye ñāṇa'. Melalui kata 'oleh karena itu beliau berkata' dan seterusnya, beliau menjelaskan makna yang telah disebutkan sesuai dengan teks Pali. Ia adalah bhikkhu yang teguh setelah mencapai Pengetahuan tentang Ajaran. 'Melalui ajaran ini' berarti melalui Pengetahuan Jalan yang disebut 'ajaran' (dhamma) menurut penggunaan objek karena memiliki ajaran sebagai objeknya, atau kasus instrumental dalam arti akusatif; 'telah mengetahui melalui ajaran ini' berarti melalui Pengetahuan Jalan yang teguh setelah mengetahui ajaran Empat Kebenaran ini. 'Melalui apa yang dilihat' berarti yang teguh setelah melihat ajaran Kebenaran dengan penglihatan. 'Melalui apa yang dicapai' berarti yang teguh setelah mencapai kebenaran-kebenaran. 'Melalui apa yang dipahami' berarti yang teguh setelah memahami kebenaran-kebenaran. 'Melalui apa yang diselami' berarti yang teguh setelah menyelami ajaran Empat Kebenaran; demikianlah makna yang disebutkan dalam Kitab Komentar Abhidhamma (Vibha. Aṭṭha. 796). Namun kedua jenis Pengetahuan Jalan dan Buah adalah Pengetahuan tentang Ajaran. Dan itu adalah dasar bagi peninjauan kembali, serta alasan bagi penerapan metode; maka tidaklah tidak tepat mengatakan 'melalui ajaran tersebut' dalam kedua jenis tersebut. Demikian pula, karena ajaran Empat Kebenaran telah diketahui, atau karena ajaran yang disebut Jalan dan Buah telah mencapai persatuan dengan penembusan kebenaran, maka penerapan metode terjadi; dengan demikian makna 'diketahui melalui ajaran ini sebagai objek pengetahuan atau melalui persatuan dengan pengetahuan' juga tidaklah tidak tepat. 'Menerapkan metode pada masa lampau dan masa depan' berarti membawa, mengarahkan metode pada masa lampau dan masa depan. Namun ini bukan fungsi dari Pengetahuan Jalan, melainkan fungsi dari pengetahuan peninjauan kembali; namun oleh Sang Guru, Pengetahuan Jalan dibuat seolah-olah menerapkan metode pada masa lampau dan masa depan karena Jalan adalah akarnya. Sebab bagi orang yang telah mengembangkan Jalan, terdapat apa yang disebut peninjauan kembali. Penerapan metode ini bukanlah kemunculan pengetahuan lain, melainkan kekhususan dari keberlangsungan pengetahuan itu sendiri. ပရေသံ စေတသော ပရိတော အယနံ ပရိစ္ဆိန္ဒနံ ပရိယော, တသ္မိံ ပရိယေ. တေနာဟ ‘‘ပရေသံ စိတ္တပရိစ္ဆေဒေ’’တိ. အဝသေသံ သမ္မုတိမှိဉာဏံ နာမ ‘‘ဉာဏ’’န္တိ သမ္မတတ္တာ. ဝစနတ္ထတော ပန သမ္မုတိမှိ ဉာဏန္တိ သမ္မုတိမှိဉာဏံ. ဓမ္မေဉာဏာဒီနံ ဝိယ ဟိ သာတိသယဿ ပဋိဝေဓကိစ္စဿ အဘာဝါ ဝိသယောဘာသနသင်္ခါတဇာနနသာမညေန ‘‘ဉာဏ’’န္တိ သမ္မတေသု အန္တောဂဓန္တိ အတ္ထော. သမ္မုတိဝသေန ဝါ ပဝတ္တံ သမ္မုတိမှိဉာဏံ သမ္မုတိဒွါရေန အတ္ထဿ ဂဟဏတော. အဝသေသံ ဝါ ဣတရဉာဏတ္တယဝိသဘာဂံ ဉာဏံ တဗ္ဗိသဘာဂသာမညေန သမ္မုတိမှိဉာဏမှိ ပဝိဋ္ဌတ္တာ သမ္မုတိမှိဉာဏံ နာမ ဟောတီတိ. Penembusan (pariyo) adalah pergerakan di sekeliling atau pembatasan pikiran orang lain; dalam penembusan tersebut. Oleh karena itu dikatakan 'dalam pembedaan pikiran orang lain' (paresaṃ cittaparicchede). Sisanya disebut 'pengetahuan dalam konvensi' (sammutimhiñāṇaṃ) karena diakui sebagai 'pengetahuan' (ñāṇa). Berdasarkan makna kata, pengetahuan dalam konvensi adalah pengetahuan yang berada dalam konvensi. Karena tidak adanya fungsi penembusan yang luhur seperti pada pengetahuan tentang fenomena (dhammeñāṇa) dan sebagainya, maknanya adalah bahwa hal ini termasuk di antara hal-hal yang diakui sebagai 'pengetahuan' melalui kesamaan pemahaman yang disebut sebagai penerangan objek. Atau, pengetahuan dalam konvensi berlangsung melalui cara konvensi karena pengambilan makna melalui pintu konvensi. Atau, pengetahuan yang tersisa, yang berbeda dari tiga jenis pengetahuan lainnya, menjadi disebut pengetahuan dalam konvensi karena masuk ke dalam pengetahuan konvensional melalui kesamaan perbedaannya tersebut. ကာမံ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏာဒီနိ ဒုက္ခဉာဏာဒီနိယေဝ, ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသေန ပနေဝမာဟ ‘‘အရဟတ္တံ ပါပေတွာ’’တိ. ဝဋ္ဋတော နိဂ္ဂစ္ဆတိ ဧတေနာတိ နိဂ္ဂမနံ, စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနံ. ပုရိမာနိ ဒွေ သစ္စာနိ ဝဋ္ဋံ ပဝတ္တိပဝတ္တိဟေတုဘာဝတော. ဣတရာနိ ပန ဒွေ ဝိဝဋ္ဋံ နိဝတ္တိနိဝတ္တိဟေတုဘာဝတော. အဘိနိဝေသောတိ ဝိပဿနာဘိနိဝေသော ဟောတိ လောကိယဿ ဉာဏဿ ဝိသဘာဂူပဂမနတော. နော ဝိဝဋ္ဋေတိ ဝိဝဋ္ဋေ အဘိနိဝေသော နော ဟောတိ အဝိသယဘာဝတော. ပရိယတ္တီတိ ကမ္မဋ္ဌာနတန္တိ. ဥဂ္ဂဟေတွာတိ ဝါစုဂ္ဂတံ ကတွာ. ဥဂ္ဂဟေတွာတိ ဝါ ပါဠိတော, အတ္ထတော စ ယထာရဟံ သဝနဓာရဏပရိပုစ္ဆနမနသာနုပေက္ခနာဒိဝသေန စိတ္တေန ဥဒ္ဓံ ဥဒ္ဓံ ဂဏှိတွာ. ကမ္မံ ကရောတီတိ နာမရူပပရိဂ္ဂဟာဒိက္ကမေန ယောဂကမ္မံ ကရောတိ. Tentu saja, pengetahuan jalan pemasuk arus (sotāpattimaggañāṇa) dan sebagainya hanyalah pengetahuan tentang penderitaan dan sebagainya, namun melalui penjelasan yang tertinggi dikatakan 'setelah mencapai tingkat Arahat' (arahattaṃ pāpetvā). Sesuatu yang melaluinya seseorang keluar dari lingkaran [tumis-lahir] (vaṭṭa) disebut pengakhiran (niggamana), yaitu subjek meditasi empat kesunyataan. Dua kesunyataan pertama adalah lingkaran karena keadaan sebagai kemunculan dan penyebab kemunculan. Sedangkan dua yang lainnya adalah penghentian lingkaran (vivaṭṭa) karena keadaan sebagai penghentian dan penyebab penghentian. Keterikatan (abhiniveso) adalah keterikatan pandangan terang (vipassanā) karena pengetahuan duniawi mendekati perbedaan [dengan jalan tersebut]. Tidak menghentikan lingkaran berarti tidak ada keterikatan pada penghentian lingkaran karena bukan merupakan objeknya. Pariyatti adalah teks subjek meditasi. 'Setelah mempelajari' (uggahetvā) berarti setelah menguasai dengan ucapan. Atau 'setelah mempelajari' berarti menangkap semakin tinggi dengan pikiran melalui cara mendengar, mengingat, bertanya, merenungkan secara mental, dan sebagainya, dari teks dan maknanya sesuai kebutuhan. 'Melakukan pekerjaan' (kammaṃ karoti) berarti melakukan pekerjaan yoga (praktik) melalui urutan pemahaman nama-rupa dan sebagainya. ယဒိ ပုရိမေသု ဒွီသု ဧဝ ဝိပဿနာဘိနိဝေသော, တေသု ဧဝ ဥဂ္ဂဟာဒိ, ကထမိဒံ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနံ ဇာတန္တိ အာဟ ‘‘ဒွီသူ’’တိအာဒိ. ကာမံ ပစ္ဆိမာနိပိ ဒွေ သစ္စာနိ အဘိညေယျာနိ, ပရိညေယျတာ ပန တတ္ထ နတ္ထီတိ န ဝိပဿနာဗျာပါရော. ကေဝလံ ပန အနုဿဝမတ္တေ ဌတွာ အစ္စန္တပဏီတဘာဝတော ဣဋ္ဌံ, အာတပ္ပကနိရာမိသပီတိသဉ္ဇနနတော ကန္တံ, ဥပရူပရိ အဘိရုစိဇနနေန မနဿ ဝဍ္ဎနတော မနာပန္တိ မနသိကာရံ ပဝတ္တေတိ. တေနာဟ ‘‘နိရောဓသစ္စံ နာမာ’’တိအာဒိ. ဒွီသု သစ္စေသူတိ ဒွီသု သစ္စေသု ဝိသယဘူတေသု[Pg.236], တာနိ စ ဥဒ္ဒိဿ အသမ္မောဟပဋိဝေဓဝသေန ပဝတ္တမာနော ဟိ မဂ္ဂေါ တေ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တော နာမ ဟောတီတိ. တီဏိ ဒုက္ခသမုဒယမဂ္ဂသစ္စာနိ. ကိစ္စဝသေနာတိ အသမ္မုယှနဝသေန. ဧကန္တိ နိရောဓသစ္စံ. အာရမ္မဏဝသေနာတိ အာရမ္မဏကရဏဝသေနပိ အသမ္မုယှနကိစ္စဝသေနပိ တတ္ထ ပဋိဝေဓော လဗ္ဘတေဝ. ဒွေ သစ္စာနီတိ ဒုက္ခသမုဒယသစ္စာနိ. ဒုဒ္ဒသတ္တာတိ ဒဋ္ဌုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ. ဩဠာရိကာ ဟိ ဒုက္ခသမုဒယာ, တိရစ္ဆာနဂတာနမ္ပိ ဒုက္ခံ, အာဟာရာဒီသု စ အဘိလာသော ပါကဋော. ပီဠနာဒိအာယူဟနာဒိဝသေနပိ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခံ, ဣဒံ အဿ ကာရဏ’’န္တိ ယာထာဝတော ဉာဏေန ဩဂါဟိတုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ တာနိ ဂမ္ဘီရာနိ. ဒွေတိ နိရောဓမဂ္ဂသစ္စာနိ. တာနိ သဏှသုခုမဘာဝတော သဘာဝေနေဝ ဂမ္ဘီရတာယ ယာထာဝတော ဉာဏေန ဒုရောဂါဟတ္တာ ‘‘ဒုဒ္ဒသာနီ’’တိ. Jika keterikatan pandangan terang hanya ada pada dua [kesunyataan] yang pertama, dan pembelajaran serta sebagainya hanya ada pada keduanya, bagaimana subjek meditasi empat kesunyataan ini muncul? Maka dikatakan 'pada keduanya' (dvīsū) dan seterusnya. Tentu saja, dua kesunyataan terakhir juga harus diketahui secara langsung (abhiññeyyāni), namun karena 'pemahaman penuh' (pariññeyyatā) tidak ada di sana, maka tidak ada aktivitas pandangan terang (vipassanā). Namun, semata-mata berpijak pada apa yang didengar, seseorang menjalankan perhatian (manasikāra) bahwa hal itu diinginkan (iṭṭha) karena sifatnya yang sangat luhur, menyenangkan (kanta) karena menimbulkan semangat dan kegembiraan yang tidak bersifat duniawi, dan menggembirakan (manāpa) karena meningkatkan kesenangan pikiran melalui kemunculan minat yang terus-menerus. Oleh karena itu dikatakan 'yang disebut kesunyataan penghentian' (nirodhasaccaṃ nāma) dan seterusnya. 'Dalam dua kesunyataan' berarti dalam dua kesunyataan sebagai objek, dan jalan yang berlangsung melalui cara penembusan yang tidak bingung terhadap keduanya disebut berlangsung terhadap keduanya. Tiga kesunyataan adalah penderitaan, asal-mula, dan jalan. 'Melalui cara fungsi' (kiccavasenāti) berarti melalui cara tidak bingung. Satu adalah kesunyataan penghentian. 'Melalui cara objek' (ārammaṇavasenāti) berarti penembusan di sana memang diperoleh baik melalui cara menjadikannya objek maupun melalui cara fungsi tidak bingung. Dua kesunyataan berarti kesunyataan penderitaan dan asal-mula. 'Sulit dilihat' (duddasattā) berarti karena ketidakmampuan untuk dilihat [dengan mudah]. Sebab, penderitaan dan asal-mula adalah kasar; bahkan bagi para binatang pun penderitaan itu jelas, dan keinginan terhadap makanan dan sebagainya adalah nyata. Namun, melalui cara penindasan dan penumpukan pun, hal-hal tersebut dalam (gambhīra) karena ketidakmampuan untuk menyelami dengan pengetahuan sebagaimana adanya bahwa 'ini adalah penderitaan, ini adalah penyebabnya'. Dua adalah kesunyataan penghentian dan jalan. Karena sifatnya yang halus dan lembut, keduanya secara alami dalam, dan karena sulit diselami dengan pengetahuan sebagaimana adanya, maka disebut 'sulit dilihat' (duddasānī). သောတာပတ္တိယင်္ဂါဒိစတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang empat serangkai faktor pemasuk arus dan sebagainya. ၃၁၁. သောတော နာမ အရိယသောတော ပုရိမပဒလောပေန, တဿ အာဒိတော သဗ္ဗပဌမံ ပဇ္ဇနံ သောတာပတ္တိ, ပဌမမဂ္ဂပဋိလာဘော. တဿ အင်္ဂါနိ အဓိဂမူပါယဘူတာနိ ကာရဏာနိ သောတာပတ္တိယင်္ဂါနိ. တေနာဟ ‘‘သောတာ…ပေ… အတ္ထော’’တိ. သန္တကာယကမ္မာဒိတာယ သန္တဓမ္မသမန္နာဂမတော, သန္တဓမ္မပဝေဒနတော စ သန္တော ပုရိသာတိ သပ္ပုရိသာ. တတ္ထ ယေသံ ဝသေန စတုသစ္စသမ္ပဋိဝေဓာဝဟံ သဒ္ဓမ္မဿဝနံ လဗ္ဘတိ, တေ ဧဝ ဒဿေန္တော ‘‘ဗုဒ္ဓါဒီနံ သပ္ပုရိသာန’’န္တိ အာဟ. သန္တော သတံ ဝါ ဓမ္မောတိ သဒ္ဓမ္မော. သော ဟိ ယထာနုသိဋ္ဌံ ပဋိပဇ္ဇမာနေ အပါယဒုက္ခေ, သံသာရဒုက္ခေ စ အပတန္တေ ဓာရေတီတိ ဧဝမာဒိ ဂုဏာတိသယယောဂဝသေန သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနော, ပသတ္ထော, သုန္ဒရော ဝါ ဓမ္မော, သတံ ဝါ အရိယာနံ ဓမ္မော, တေသံ ဝါ တဗ္ဘာဝသာဓကော ဓမ္မောတိ သဒ္ဓမ္မော, ‘‘ဣဓ ဘိက္ခု ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာတီ’’တိအာဒိနာ (အ. နိ. ၅.၇၃) ဝုတ္တာ ပရိယတ္တိ. သာ ပန မဟာဝိသယတာယ န သဗ္ဗာ သဗ္ဗဿ ဝိသေသာဝဟာတိ တဿ တဿ အနုစ္ဆဝိကမေဝ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘သပ္ပာယဿ တေပိဋကဓမ္မဿ သဝန’’န္တိ. ယောနိသောမနသိကာရော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော ဧဝ. ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တိယာတိ ဝိပဿနာနုယောဂဿ. 311. Yang disebut 'Arus' (soto) adalah Arus Mulia (ariyasoto) dengan penghilangan kata sebelumnya; pemasuk arus (sotāpatti) adalah masuk ke dalamnya untuk pertama kalinya, yaitu perolehan jalan pertama. Faktor-faktornya (aṅga) adalah sebab-sebab yang menjadi sarana pencapaian, itulah faktor-faktor pemasuk arus (sotāpattiyaṅga). Oleh karena itu dikatakan 'Soto... dan seterusnya... maknanya'. Orang-orang yang damai (santo purisā) adalah orang-orang bajik (sappurisā) karena memiliki kualitas damai (santadhamma) seperti tindakan tubuh yang damai dan sebagainya, dan karena menyatakan ajaran yang damai. Di sana, menunjukkan mereka yang melaluinya diperoleh pendengaran Dhamma sejati yang membawa pada penembusan empat kesunyataan, ia berkata 'para orang bajik seperti Buddha dan lainnya'. Dhamma yang baik atau Dhamma dari orang-orang baik disebut Dhamma Sejati (saddhamma). Sebab, Dhamma tersebut melindungi seseorang yang mempraktikkan sesuai instruksi agar tidak jatuh ke dalam penderitaan di alam rendah (apāya) dan penderitaan samsara; demikianlah Dhamma yang ada dan damai, dipuji, atau indah karena memiliki keunggulan kualitas, atau Dhamma dari para Mulia (ariya), atau Dhamma yang menghasilkan keadaan tersebut disebut Saddhamma, yaitu teks (pariyatti) yang disebutkan dalam 'di sini seorang bhikkhu mempelajari Dhamma' (AN 5.73) dan sebagainya. Namun, karena luasnya cakupan, tidak semuanya membawa keistimewaan bagi setiap orang, maka untuk menunjukkan yang sesuai bagi masing-masing, ia berkata 'mendengar Dhamma Tipitaka yang sesuai'. Perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra) telah disebutkan di atas. 'Untuk praktik bagian awal' berarti untuk penerapan pandangan terang (vipassanā). အဝေစ္စပ္ပသာဒေနာတိ သစ္စသမ္ပဋိဝေဓဝသေန ဗုဒ္ဓါဒီနံ ဂုဏေ ဉတွာ ဥပ္ပန္နပ္ပသာဒေန, သော ပန ပသာဒေါ ဒေဝါဒီသု ကေနစိပိ အကမ္ပိယတာယ နိစ္စလောတိ [Pg.237] အာဟ ‘‘အစလပ္ပသာဒေနာ’’တိ. ဧတ္ထာတိ ဧတသ္မိံ စတုက္ကတ္တယေ အာဟာရစတုက္ကေ. လူခပဏီတဝတ္ထုဝသေနာတိ ဩဒနကုမ္မာသာဒိကဿ လူခဿ စေဝ ပဏီတဿ စ ဝတ္ထုနော ဝသေန. သာ ပနာယံ အာဟာရဿ ဩဠာရိကသုခုမတာ ‘‘ကုမ္ဘိလာနံ အာဟာရံ ဥပါဒါယ မောရာနံ အာဟာရော သုခုမော’’တိအာဒိနာ (သံ. နိ. အဋ္ဌ. ၂.၂.၁၁) အဋ္ဌကထာယံ ဝိတ္ထာရတော အာဂတာ ဧဝ. 'Dengan keyakinan yang mantap' (aveccappasādena) berarti dengan keyakinan yang muncul setelah mengetahui kualitas Buddha dan sebagainya melalui penembusan kesunyataan; keyakinan itu teguh karena tidak tergoyahkan oleh siapa pun seperti dewa dan sebagainya, maka dikatakan 'dengan keyakinan yang tak tergoyahkan' (acalappasādenā). 'Di sini' berarti dalam tiga kelompok empat ini, yaitu empat serangkai makanan. 'Melalui cara benda yang kasar dan halus' berarti melalui benda yang kasar dan halus seperti nasi, roti, dan sebagainya. Keadaan kasar dan halusnya makanan ini telah datang secara rinci dalam kitab komentar sebagai 'dibandingkan makanan buaya, makanan merak adalah halus' dan sebagainya. အာရမ္မဏဋ္ဌိတိဝသေနာတိ အာရမ္မဏသင်္ခါတဿ ပဝတ္တိပစ္စယဋ္ဌာနဿ ဝသေန. တိဋ္ဌတိ ဧတ္ထာတိ ဌိတိ, အာရမ္မဏမေဝ ဌိတိ အာရမ္မဏဋ္ဌိတိ. တေနေဝါဟ ‘‘ရူပါရမ္မဏ’’န္တိအာဒိ. အာရမ္မဏတ္ထော စေတ္ထ ဥပတ္ထမ္ဘနတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, န ဝိသယလက္ခဏောဝ. ဥပတ္ထမ္ဘနဘူတံ ရူပံ ဥပေတီတိ ရူပူပါယံ. တေနာဟ ‘‘ရူပံ ဥပဂတံ ဟုတွာ’’တိအာဒိ. ရူပက္ခန္ဓံ နိဿာယ တိဋ္ဌတိ တေန ဝိနာ အပ္ပဝတ္တနတော. တန္တိ ရူပက္ခန္ဓံ နိဿာယ ဌာနပ္ပဝတ္တနံ. ဧတန္တိ ‘‘ရူပူပါယ’’န္တိ ဧတံ ဝစနံ. ရူပက္ခန္ဓော ဂေါစရော ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ ပစ္စယော ဧတဿာတိ ရူပက္ခန္ဓဂေါစရံ ရူပံ သဟကာရီကာရဏဘာဝေန ပတိဋ္ဌာ ဧတဿာတိ ရူပပ္ပတိဋ္ဌံ. ဣတိ တီဟိ ပဒေဟိ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏံ ပတိ ရူပက္ခန္ဓဿ သဟကာရီကာရဏဘာဝေါယေဝေတ္ထ ဝုတ္တော. ဥပသိတ္တံ ဝိယ ဥပသိတ္တံ, ယထာ ဗျဉ္ဇနေဟိ ဥပသိတ္တံ သိနေဟိတံ ဩဒနံ ရုစိတံ, ပရိဏာမယောဂျဉ္စ, ဧဝံ နန္ဒိယာ ဥပသိတ္တံ သိနေဟိတံ ကမ္မဝိညာဏံ အဘိရုစိတံ ဟုတွာ ဝိပါကယောဂျံ ဟောတီတိ. ဣတရန္တိ ဒေါသသဟဂတာဒိအကုသလံ, ကုသလဉ္စ ဥပနိဿယကောဋိယာ ဥပသိတ္တံ ဟုတွာတိ ယောဇနာ. ဧဝံ ပဝတ္တမာနန္တိ ဧဝံ ရူပူပါယန္တိ ဒေသနာဘာဝေန ပဝတ္တမာနံ. ဝိပါကဓမ္မတာယ ဝုဒ္ဓိံ…ပေ… အာပဇ္ဇတိ. တတ္ထာပိ နိပ္ပရိယာယဖလနိဗ္ဗတ္တနဝသေန ဝုဒ္ဓိံ, ပရိယာယဖလနိဗ္ဗတ္တနဝသေန ဝိရုဠှိံ, နိဿန္ဒဖလနိဗ္ဗတ္တနဝသေန ဝေပုလ္လံ. ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယဖလနိဗ္ဗတ္တနေန ဝါ ဝုဒ္ဓိံ, ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယဖလနိဗ္ဗတ္တနဝသေန ဝိရုဠှိံ, အပရာပရိယာယဖလနိဗ္ဗတ္တနဝသေန ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇတီတိ ယောဇနာ. ဧကန္တတော ဝေဒနုပါယာဒိဝသေန ပတ္တိ နာမ အရူပဘဝေ ယေဝါတိ အာဟ ‘‘ဣမေဟိ ပနာ’’တိအာဒိ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ပါဠိယံ ကတံ ဝါ-သဒ္ဒဂ္ဂဟဏဉ္စ သမတ္ထိတံ ဟောတိ. ‘‘ရူပူပါယ’’န္တိအာဒိနာ ယထာ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ ဥပနိဿယဘူတာ ရူပါဒယော ဂယှန္တိ, ဧဝံ တေန နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗာပိ တေ ဂယှန္တီတိ အဓိပ္ပာယေန ‘‘စတုက္ကဝသေန…ပေ… န ဝုတ္တ’’န္တိ အာဟ. ဝိပါကောပိ ဟိ ဓမ္မော [Pg.238] ဝိပါကဓမ္မဝိညာဏံ ဥပဂတံ နာမ ဟောတိ တထာ နန္ဒိယာ ဥပသိတ္တတ္တာ. တေနာဟ ‘‘နန္ဒူပသေစန’’န္တိ. ဝိတ္ထာရိတာနေဝ သိင်္ဂါလသုတ္တေ. Berdasarkan stabilitas objek (ārammaṇaṭṭhitivasena) berarti melalui kekuatan tempat dari kondisi keberlangsungan yang disebut sebagai objek. Bertahan di sini adalah stabilitas (ṭhiti), objek itu sendiri adalah stabilitas, maka disebut stabilitas objek. Karena itulah beliau bersabda 'objek materi' (rūpārammaṇa) dan seterusnya. Makna 'objek' di sini harus dipahami sebagai makna dukungan (upatthambhanattho), bukan sekadar karakteristik indrawi (visayalakkhaṇa). Mencapai materi yang berfungsi sebagai dukungan disebut sebagai pencapaian melalui materi (rūpūpāya). Karena itu beliau bersabda 'setelah menjadi pencapaian materi' dan seterusnya. Ia bertahan dengan bersandar pada kelompok materi (rūpakkhandha), karena tanpa itu ia tidak dapat berlangsung. 'Itu' (taṃ) merujuk pada keberlangsungan keberadaan dengan bersandar pada kelompok materi. 'Ini' (etaṃ) merujuk pada kata 'rūpūpāya'. Kelompok materi adalah objek, tempat berlangsung, dan kondisi baginya, maka disebut berobjek kelompok materi; materi sebagai penyebab pendukung adalah tumpuan baginya, maka disebut bertumpu pada materi (rūpappatiṭṭha). Dengan demikian, melalui tiga istilah ini, yang dinyatakan di sini hanyalah status kelompok materi sebagai penyebab pendukung bagi kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa). Terpercik (upasittaṃ) seperti sesuatu yang dibasahi; sebagaimana nasi yang dibasahi dan diolesi dengan bumbu-bumbu menjadi lezat dan layak untuk dicerna, demikian pula kesadaran kamma yang telah dibasahi dan diolesi oleh kegembiraan (nandi) menjadi sangat disukai dan layak untuk (menghasilkan) vipāka. Yang lainnya (itaraṃ) berarti perbuatan tidak baik yang disertai kebencian dan sebagainya, serta perbuatan baik yang telah dibasahi melalui kekuatan kondisi pendukung (upanissaya), demikianlah hubungannya. Berlangsung demikian (evaṃ pavattamānaṃ) berarti berlangsung melalui penyampaian ajaran 'pencapaian melalui materi'. Mencapai pertumbuhan (vuddhi)... dan seterusnya dalam hal sifat hasil (vipākadhammatāya). Di sana juga, mencapai pertumbuhan melalui penghasilan buah secara langsung (nippariyāya), mencapai perkembangan (viruḷhi) melalui penghasilan buah secara tidak langsung (pariyāya), dan mencapai kemantapan (vepulla) melalui penghasilan buah sebagai akibat sisa (nissanda). Atau, mencapai pertumbuhan dengan menghasilkan buah yang dirasakan pada kehidupan sekarang (diṭṭhadhammavedanīya), mencapai perkembangan dengan menghasilkan buah yang dirasakan pada kehidupan berikutnya (upapajjavedanīya), dan mencapai kemantapan dengan menghasilkan buah yang dirasakan pada kehidupan-kehidupan selanjutnya (aparāpariyāya), demikianlah hubungannya. Karena pencapaian melalui kekuatan pencapaian perasaan (vedanupāya) dan sebagainya secara mutlak hanya ada dalam alam tanpa materi (arūpabhava), maka beliau bersabda 'namun dengan ini' dan seterusnya. Dengan demikian, penggunaan kata 'atau' (vā-sadda) dalam teks Pāli menjadi tepat. Sebagaimana materi dan lainnya diambil sebagai kondisi pendukung bagi kesadaran pembentuk melalui kata 'pencapaian materi' dan seterusnya, demikian pula hal-hal yang harus dihasilkan olehnya juga diambil, dengan maksud ini beliau bersabda 'melalui empat bagian... tidak disebutkan'. Sebab, fenomena hasil (vipāka) juga disebut telah mencapai kesadaran yang bersifat hasil karena demikianlah ia dibasahi oleh kegembiraan. Karena itulah beliau bersabda 'pengairan kegembiraan' (nandūpasecana). Hal-hal ini telah dijelaskan secara rinci dalam Siṅgālasutta. ဘဝတိ ဧတေန အာရောဂျန္တိ ဘဝေါ, ဂိလာနပစ္စယော. ပရိဝုဒ္ဓေါ ဘဝေါ အဘဝေါ. ဝုဒ္ဓိအတ္ထော ဟိ အယံ အကာရော ယထာ ‘‘သံဝရာသံဝရော, (ပါရာ. ပဌမမဟာသင်္ဂီတိကထာ; ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.ပဌမမဟာသင်္ဂီတိကထာဝဏ္ဏနာ; ဓ. သ. အဋ္ဌ. နိဒါနကထာ) ဖလာဖလံ’’တိ စ. တေလမဓုဖာဏိတာဒီနီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန သပ္ပိနဝနီတာနံ ဂဟဏံ, တေလာဒီနံ ဂဟဏဉ္စေတ္ထ နိဒဿနမတ္တံ. သဗ္ဗဿာပိ ဂိလာနပစ္စယဿ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အထ ဝါ ဘဝါဘဝေါတိ ခုဒ္ဒကော စေဝ မဟန္တော စ ဥပပတ္တိဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝဉ္စ သတိ ‘‘ဣမေသံ ပနာ’’တိအာဒိဝစနံ သမတ္ထိတံ ဟောတိ. ဘဝူပပတ္တိပဟာနတ္ထော ဟိ ဝိသေသတော စတုတ္ထအရိယဝံသော. တဏှုပ္ပာဒါနန္တိ တဏှုပ္ပတ္တီနံ, စီဝရာဒိဟေတု ဥပ္ပဇ္ဇနကတဏှာနန္တိ အတ္ထော. ပဓာနကရဏကာလေတိ ဘာဝနာနုယောဂက္ခဏေ. သီတာဒီနိ န ခမတီတိ ဘာဝနာယ ပုဗ္ဗဘာဂကာလံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ခမတီတိ သဟတိ အဘိဘဝတိ. ဝိတက္ကသမနန္တိ နိဒဿနမတ္တံ. သဗ္ဗေသမ္ပိ ကိလေသာနံ သမနဝသေန ပဝတ္တာ ပဋိပဒါ. Bhava adalah sesuatu yang dengannya kesehatan terjadi, yaitu persyaratan bagi orang sakit (gilānapaccayo). Bhava yang berkembang pesat disebut abhavo. Karena awalan 'a' ini memiliki makna pertumbuhan sebagaimana dalam istilah 'saṃvarāsaṃvaro' (disiplin yang besar), 'phalāphalaṃ' (buah-buahan yang melimpah). Minyak, madu, sirup gula, dan sebagainya; dengan kata 'dan sebagainya' (ādi-sadda) mencakup mentega murni dan mentega segar, sedangkan penyebutan minyak dan lainnya di sini hanyalah sebagai contoh saja. Harus dipahami bahwa ini mencakup semua jenis persyaratan bagi orang sakit. Atau, bhavābhavo harus dipahami sebagai proses tumis lahir yang kecil dan yang besar. Jika demikian, pernyataan 'bagi mereka ini' dan seterusnya menjadi tepat. Sebab, anggota keluarga agung keempat (ariyavaṃsa) secara khusus bertujuan untuk meninggalkan tumis lahir (bhavūpapatti). Munculnya nafsu keinginan (taṇhuppādāna) berarti timbulnya nafsu keinginan, maknanya adalah nafsu keinginan yang muncul karena sebab jubah dan sebagainya. Pada saat melakukan usaha (padhānakaraṇakāle) adalah pada saat menekuni meditasi (bhāvanānuyogakkhaṇe). Tidak tahan terhadap dingin dan sebagainya, ini dikatakan dengan merujuk pada waktu tahap awal meditasi. Tahan (khamati) berarti sabar atau menaklukkan. Penenangan pikiran (vitakkasamana) hanyalah sebagai contoh. Ini adalah praktik yang berlangsung melalui penenangan semua kekotoran batin (kilesa). သမာဓိဈာနာဒိဘေဒေါ ဓမ္မော ပဇ္ဇတိ ပဋိပဇ္ဇီယတိ ဧတေနာတိ ဓမ္မပဒံ. အနဘိဇ္ဈာဝ ဓမ္မပဒံ အနဘိဇ္ဈာဓမ္မပဒံ. အယံ တာဝ အလောဘပက္ခေ နယော, ဣတရပက္ခေ ပန အနဘိဇ္ဈာပဓာနော ဓမ္မကောဋ္ဌာသော အနဘိဇ္ဈာဓမ္မပဒံ. အကောပေါတိ အဒေါသော, မေတ္တာတိ အတ္ထော. သုပ္ပဋ္ဌိတသတီတိ ကာယာဒီသု သမ္မဒေဝ ဥပဋ္ဌိတာ သတိ. သတိသီသေနာတိ သတိပဓာနမုခေန. သမာဓိပဓာနတ္တာ ဈာနာနံ ‘‘သမာပတ္တိ ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. ကာမံ သဝိညာဏကအသုဘေပိ ဈာနဘာဝနာ အလောဘပ္ပဓာနာ ဟောတိ ကာယဿ ဇိဂုစ္ဆနေန, ပဋိက္ကူလာကာရဂ္ဂဟဏဝသေန စ ပဝတ္တနတော, သတ္တဝိဓဥဂ္ဂဟကောသလ္လာဒိဝသေန ပနဿာ ပဝတ္တိ သတိပဓာနာတိ တတိယဓမ္မပဒေနေဝ နံ သင်္ဂဏှိတုကာမော ‘‘ဒသ အသုဘဝသေန ဝါ’’တိ အာဟ. ဟိတူပသံဟာရာဒိဝသေန ပဝတ္တနတော ဗြဟ္မဝိဟာရဘာဝနာ ဗျာပါဒဝိရောဓိနီ အဗျာပါဒပ္ပဓာနာတိ အာဟ ‘‘စတုဗြဟ္မ…ပေ… ဓမ္မပဒ’’န္တိ. တတ္ထ အဓိဂတာနိ ဈာနာဒီနီတိ ယောဇနာ. ဂမနာဒိတော အာဟာရဿ ပဋိက္ကူလဘာဝသလ္လက္ခဏံ သညာယ ထိရဘာဝေနေဝ ဟောတိ တဿာ ထိရသညာပဒဋ္ဌာနတ္တာတိ အာဟာရေ ပဋိက္ကူလသညာပိ [Pg.239] တတိယဓမ္မပဒေ ဧဝ သင်္ဂဟံ ဂတာ. အာရုပ္ပသမာဓိအဘိညာနံ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ကသိဏဘာဝနာ, သတ္တဝိဓဗောဇ္ဈင်္ဂဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိပါရိပူရိဟေတုတော အာနာပါနေသု ပဌမအာနာပါနဘာဝနာ ဝိသေသတော သမာဓိပဓာနာတိ သာ စတုတ္ထဓမ္မပဒေန သင်္ဂဟိတာ. စတုဓာတုဝဝတ္ထာနဝသေန အဓိဂတာနိပိ ဧတ္ထေဝ သင်္ဂဟေတဗ္ဗာနိ သိယုံ, ပညာပဓာနတာယ ပန န သင်္ဂဟိတာနိ. Dhammapada (jejak Dhamma) adalah Dhamma yang dibedakan menjadi samādhi, jhāna, dan sebagainya, yang dicapai atau dipraktikkan melaluinya. Tanpa-keserakahan (anabhijjhā) itu sendiri adalah dhammapada, maka disebut anabhijjhādhammapada. Ini adalah metode dari sisi tanpa-keserakahan (alobhapakkhe), namun dari sisi lainnya, bagian Dhamma yang utamanya adalah tanpa-keserakahan adalah anabhijjhādhammapada. Tanpa-kemarahan (akopo) adalah tanpa-kebencian (adoso), maknanya adalah cinta kasih (mettā). Perhatian yang kokoh (suppaṭṭhitasatī) adalah perhatian yang ditegakkan dengan benar pada tubuh dan sebagainya. Dengan perhatian sebagai pemimpin (satisīsenā) berarti dengan perhatian sebagai pintu utama. Karena samādhi adalah yang utama dalam jhāna-jhāna, maka dikatakan 'atau pencapaian' (samāpatti vā). Memang benar bahwa pengembangan jhāna pada ketidakmenarikan yang memiliki kesadaran (saviññāṇakaasubha) utamanya adalah tanpa-keserakahan karena adanya rasa muak terhadap tubuh dan berlangsung melalui pengambilan aspek yang menjijikkan, namun keberlangsungannya melalui cara kemahiran dalam tujuh macam pengambilan (sattavidhauggahakosalla) dan sebagainya adalah utamanya perhatian (sati), karena itu beliau ingin merangkumnya dalam dhammapada ketiga dengan mengatakan 'atau melalui sepuluh ketidakmenarikan (asubha)'. Karena pengembangan kediaman luhur (brahmavihārabhāvanā) berlangsung melalui cara membawa kesejahteraan dan sebagainya, maka ia berlawanan dengan itikad jahat (byāpāda) dan utamanya adalah tanpa-itikad-jahat (abyāpāda), karena itu beliau bersabda 'empat brahma... dhammapada'. Di sana, jhāna dan sebagainya yang telah dicapai, demikianlah hubungannya. Perenungan tentang aspek menjijikkan dari makanan (āhārassa paṭikkūlabhāva) dari sejak pergi (mencari makan) dan seterusnya terjadi karena kekokohan persepsi (saññā) karena persepsi yang kokoh itu adalah sebab terdekatnya, oleh karena itu perenungan akan menjijikkannya makanan (āhāre paṭikkūlasaññā) juga termasuk dalam dhammapada ketiga. Karena pengembangan kasiṇa menjadi dasar bagi samādhi tanpa materi (āruppasamādhi) dan kemampuan batin (abhiññā), serta pengembangan napas pertama dalam perhatian pada napas (ānāpāna) secara khusus merupakan penyebab bagi pemenuhan tujuh faktor pencerahan, pengetahuan (vijjā), dan pembebasan (vimutti), yang utamanya adalah samādhi, maka hal itu termasuk dalam dhammapada keempat. Hal-hal yang dicapai melalui penetapan empat unsur (catudhātuvavatthāna) pun seharusnya termasuk di sini, namun karena utamanya adalah kebijaksanaan (paññā), maka hal itu tidak dimasukkan. ဓမ္မသမာဒါနေသု ပဌမံ အစေလကပဋိပဒါ ဧတရဟိ စ ဒုက္ခဘာဝတော, အနာဂတေပိ အပါယဒုက္ခဝဋ္ဋဒုက္ခာဝဟတော. အစေလကပဋိပဒါတိ စ နိဒဿနမတ္တံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ ဆန္နပရိဗ္ဗာဇကာနမ္ပိ ဥဘယဒုက္ခာဝဟပဋိပတ္တိဒဿနတော. ဒုတိယံ…ပေ… ဗြဟ္မစရိယစရဏံ ဧတရဟိ သတိပိ ဒုက္ခေ အာယတိံ သုခါဝဟတ္တာ. ကာမေသု ပါတဗျတာ ယထာကာမံ ကာမပရိဘောဂေါ. အလဘမာနဿာပီတိ ပိ-သဒ္ဒေန ကော ပန ဝါဒေါ လဘမာနဿာတိ ဒဿေတိ. Di antara penerimaan-penerimaan Dhamma (dhammasamādānesu), yang pertama adalah praktik tidak berpakaian (acelakapaṭipadā), karena ia merupakan penderitaan pada saat ini, dan di masa depan pun membawa penderitaan alam rendah dan penderitaan lingkaran tumis lahir. Dan praktik tidak berpakaian ini harus dipahami sebagai contoh saja, karena terlihat juga praktik para pengembara (paribbājaka) yang berpakaian yang juga membawa kedua jenis penderitaan tersebut. Yang kedua... dan seterusnya, menjalani kehidupan suci (brahmacariyacaraṇa), meskipun ada penderitaan saat ini, namun karena membawa kebahagiaan di masa depan. Kesenangan dalam nafsu indra (kāmesu pātabyatā) adalah penggunaan nafsu indra sesuka hati. Bagi yang tidak mendapatkannya pun (alabhamānassāpī); dengan kata 'pun' (pi-sadda), beliau menunjukkan apalagi bagi yang mendapatkannya. ဒုဿီလျာဒိပါပဓမ္မာနံ ခမ္ဘနံ ပဋိဗန္ဓနံ ခန္ဓဋ္ဌော, သော ပန သီလာဒိ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဂုဏဋ္ဌော ခန္ဓဋ္ဌော’’တိ. ဂုဏဝိသယတာယ ခန္ဓ-သဒ္ဒဿ ဂုဏတ္ထတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓောတိ ပဋိပက္ခတော သုဋ္ဌု ဝိမုတ္တာ ဂုဏဓမ္မာ အဓိပ္ပေတာ, န အဝိမုတ္တာ, နာပိ ဝိမုစ္စမာနာတိ တေဟိ သဟ ဒေသနံ အာရုဠှာ သီလက္ခန္ဓာဒယောပိ တယောတိ အာဟ ‘‘ဖလသီလံ အဓိပ္ပေတံ, စတူသုပိ ဌာနေသု ဖလမေဝ ဝုတ္တ’’န္တိ စ. ဧတေနေဝ စေတ္ထ ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓောတိ ဖလပရိယာပန္နာ သမ္မာသင်္ကပ္ပဝါယာမသတိယော အဓိပ္ပေတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Menghambat dan menghalangi dhamma-dhamma buruk seperti ketidaksusilaan dan sebagainya adalah makna kelompok (khandhaᅩᅩo). Hal itu merujuk pada sila dan sebagainya, sehingga dikatakan: ‘Makna kualitas adalah makna kelompok’ (guᅆaᅩᅩo khandhaᅩᅩo). Makna kualitas dari kata ‘khandha’ (kelompok) harus dipahami berdasarkan cakupan kualitasnya. Yang dimaksud dengan ‘kelompok pembebasan’ (vimuttikkhandho) adalah dhamma-dhamma kualitas yang telah terbebas sepenuhnya dari lawan-lawannya, bukan yang tidak bebas, dan bukan pula yang sedang dalam proses dibebaskan; karena itu, tiga kelompok lainnya seperti kelompok sila juga termasuk dalam ajaran tersebut, sehingga dikatakan: ‘Sila hasil (phalasģla) yang dimaksudkan, dan di keempat tempat tersebut hanya hasil (phala) yang disebutkan’. Melalui hal ini, harus dipahami bahwa dalam konteks ini, ‘kelompok pembebasan’ memaksudkan pemikiran benar, usaha benar, dan perhatian benar yang termasuk dalam buah (phala). ဥပတ္ထမ္ဘနဋ္ဌေန သမ္ပယုတ္တဓမ္မာနံ တတ္ထ ထိရဘာဝေန ပဝတ္တနတော, ဧတေနေဝ အဟိရိကအနောတ္တပ္ပာနမ္ပိ သဝိသယေ ဗလဋ္ဌော သိဒ္ဓေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. န ဟိ တေသံ ပဋိပက္ခေဟိ အကမ္ပိယဋ္ဌော ဧကန္တိကော. ဟိရောတ္တပ္ပာနဉှိ အကမ္ပိယဋ္ဌော သာတိသယော ကုသလဓမ္မာနံ မဟာဗလဘာဝတော, အကုသလာနဉ္စ ဒုဗ္ဗလဘာဝတော. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘အဗလာ နံ ဗလီယန္တိ, မဒ္ဒန္တေ နံ ပရိဿယာ’’တိ (သု. နိ. ၇၇၆; မဟာနိ. ၅; နေတ္တိ. ပဋိနိဒ္ဒေသဝါရေ ၅) ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မဝသေနာယံ ဒေသနာတိ ‘‘သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဝသေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. Dalam arti menopang bagi dhamma-dhamma yang bersekutu karena keberlangsungannya dengan kemantapan di sana. Melalui hal ini pula, sifat kekuatan (balaᅩᅩo) bagi ahirika (ketidakmaluan) dan anottappa (ketidakpautan) dalam bidangnya masing-masing harus dipahami telah ditetapkan. Sebab, sifat tidak tergoyahkan oleh lawan-lawannya tidaklah mutlak bagi mereka. Sifat tidak tergoyahkan bagi hiri (rasa malu) dan ottappa (rasa takut akan akibat perbuatan buruk) adalah luar biasa karena besarnya kekuatan dhamma-dhamma bajak, dan karena lemahnya dhamma-dhamma tidak bajak. Karena itulah Sang Bhagavā bersabda: ‘Mereka yang lemah dikuasai oleh mereka yang kuat, bahaya-bahaya menindas mereka’. Ajaran ini disampaikan berdasarkan faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma), maka dikatakan: ‘berdasarkan ketenangan (samatha), pandangan terang (vipassanā), dan jalan (magga)’. အဓီတိ ဥပသဂ္ဂမတ္တံ, န ‘‘အဓိစိတ္တ’’န္တိအာဒီသု (ဓ. ပ. ၁၈၅) ဝိယ အဓိကာရာဒိအတ္ထံ. ကရဏာဓိကရဏဘာဝသာဓနဝသေန အဓိဋ္ဌာန-သဒ္ဒဿ အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘တေန [Pg.240] ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. တေန အဓိဋ္ဌာနေန တိဋ္ဌန္တိ အတ္တနော သမ္မာပဋိပတ္တိယံ ဂုဏာဓိကာ ပုရိသာ, တေ ဧဝ တတ္ထ အဓိဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌန္တိ သမ္မာပတ္တိယာ, ဌာနမေဝ အဓိဋ္ဌာနမေဝ သမ္မာပဋိပတ္တိယန္တိ ယောဇနာ. ပဌမေန အဓိဋ္ဌာနေန. အဂ္ဂဖလပညာတိ ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသောယံ. ကိလေသူပသမောတိ ကိလေသာနံ အစ္စန္တဝူပသမော. ပဌမေန နယေန အဓိဋ္ဌာနာနိ ဧကဒေသတောဝ ဂဟိတာနိ, န နိပ္ပဒေသတောတိ နိပ္ပဒေသတောဝ တာနိ ဒဿေတုံ ‘‘ပဌမေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အာဒိံ ကတွာ’’တိ ဧတေန ဈာနာဘိညာပညဉ္စေဝ မဂ္ဂပညဉ္စ သင်္ဂဏှာတိ. ဝစီသစ္စံ အာဒိံ ကတွာတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဝိရတိသစ္စံ သင်္ဂဏှာတိ. တတိယေန အာဒိ-သဒ္ဒေန ကိလေသာနံ ဝီတိက္ကမပရိစ္စာဂံ, ပရိယုဋ္ဌာနပရိစ္စာဂံ, ဟေဋ္ဌိမမဂ္ဂေဟိ အနုသယပရိစ္စာဂဉ္စ သင်္ဂဏှာတိ. ‘‘ဝိက္ခမ္ဘိတေ ကိလေသေ’’တိ ဧတေန သမာပတ္တီဟိ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန ဝူပသမံ ဝတွာ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဟေဋ္ဌိမမဂ္ဂေဟိ ကာတဗ္ဗံ တေသံ သမုစ္ဆေဒဝသေန ဝူပသမံ သင်္ဂဏှာတိ. အရဟတ္တဖလပညာ ကထိတာ ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသတောဝ, အညထာ ဝစီသစ္စာဒီနမ္ပိ ဂဟဏံ သိယာ. နိဗ္ဗာနဉ္စ အသမ္မောသဓမ္မတာယ ဥတ္တမဋ္ဌေန သစ္စံ, သဗ္ဗသံကိလေသပရိစ္စာဂနိမိတ္တတာယ စာဂေါ, သဗ္ဗသင်္ခါရူပသမဘာဝတော ဥပသမောတိ စ ဝိသေသတော ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတီတိ ထေရဿ အဓိပ္ပာယော. ပကဋ္ဌဇာနနဖလတာယ ပညာ, အနဝသေသတော ကိလေသာနဉ္စဇန္တေ စ ဝူပသန္တေ စ ဥပ္ပန္နတ္တာ စာဂေါ, ဥပသမောတိ စ ဝိသေသတော အဂ္ဂဖလဉာဏံ ဝုစ္စတီတိ ထေရော အာဟ ‘‘သေသေဟိ အရဟတ္တဖလပညာ ကထိတာ’’တိ. ‘Adhi’ hanyalah sebuah awalan, bukan bermakna keunggulan dan sebagainya seperti dalam ‘adhicitta’ (kesadaran tinggi) dan sebagainya. Menunjukkan arti kata ‘adhiᅩᅩhāna’ (landasan/ketetapan) melalui cara sarana (karaᅆa) dan lokatif (adhikaraᅆa), ia mengatakan ‘tena vā’ dan seterusnya. Melalui landasan tersebut, orang-orang yang mengutamakan kebajikan berdiri teguh dalam praktik benar mereka sendiri; mereka itulah yang berdiri di atas landasan tersebut dengan pencapaian yang benar; maknanya adalah landasan itu sendiri adalah praktik yang benar. Dengan ‘adhiᅩᅩhāna’ yang pertama: Kebijaksanaan buah tertinggi (aggaphalapaā), ini adalah penjelasan yang unggul. ‘Kilesũpasamo’ adalah padamnya kekotoran batin secara tuntas. Melalui metode pertama, landasan-landasan tersebut hanya diambil sebagian, tidak secara menyeluruh; untuk menunjukkannya secara menyeluruh, dikatakan ‘paᅩhamena cā’ dan seterusnya. Dengan ungkapan ‘dimulai dengan’, ini mencakup kebijaksanaan jhana dan kemampuan batin luar biasa (abhiā), serta kebijaksanaan jalan (magga). Dengan ungkapan ‘dimulai dengan kebenaran ucapan’, kata ‘ādi’ (dan sebagainya) mencakup kebenaran pantangan (viratisacca). Dengan kata ‘ādi’ yang ketiga, ini mencakup pelepasan pelanggaran, pelepasan gejolak, dan pelepasan kecenderungan tersembunyi (anusaya) melalui jalan-jalan yang lebih rendah. Dengan ‘kekotoran batin yang telah dihalau’, ini menyatakan padamnya kekotoran batin melalui cara penghalauan (vikkhambhana) dengan pencapaian meditatif (samāpatti), dan dengan kata ‘ādi’ mencakup padamnya kekotoran batin melalui cara pemutusan (samuccheda) yang harus dilakukan dengan jalan-jalan yang lebih rendah. Kebijaksanaan buah Arahat dibicarakan sebagai penjelasan yang unggul, jika tidak, maka kebenaran ucapan dan sebagainya juga akan tercakup. Dan Nibbāna, karena memiliki sifat tidak membingungkan, adalah benar dalam arti tertinggi; karena menjadi tanda bagi pelepasan segala kekotoran batin, ia adalah pelepasan (cāgo); dan karena merupakan kondisi padamnya segala bentukan (saᅅkhāra), ia adalah ketenangan (upasamo). Demikianlah pandangan sang Thera bahwa hal ini layak untuk dinyatakan secara khusus. Kebijaksanaan karena merupakan buah dari pengetahuan yang jelas; pelepasan dan ketenangan karena muncul saat kekotoran batin telah habis dan tenang sepenuhnya; maka sang Thera mengatakan bahwa pengetahuan buah tertinggi secara khusus disebut demikian: ‘Dengan sisanya, kebijaksanaan buah Arahat telah dijelaskan’. ပဉှဗျာကရဏာဒိစတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan kelompok empat yang dimulai dengan penjelasan pertanyaan. ၃၁၂. ကာဠကန္တိ မလီနံ, စိတ္တဿ အပဘဿရဘာဝကရဏန္တိ အတ္ထော. တံ ပနေတ္ထ ကမ္မပထပ္ပတ္တမေဝ အဓိပ္ပေတန္တိ အာဟ ‘‘ဒသအကုသလကမ္မပထကမ္မ’’န္တိ. ကဏှာဘိဇာတိဟေတုတော ဝါ ကဏှံ. တေနာဟ ‘‘ကဏှဝိပါက’’န္တိ. အပါယူပတ္တိ, မနုဿေသု စ ဒေါဘဂ္ဂိယံ ကဏှဝိပါကော. အယံ တဿ တမဘာဝေါ ဝုတ္တော. နိဗ္ဗတ္တနတောတိ နိဗ္ဗတ္တာပနတော. ပဏ္ဍရန္တိ ဩဒါတံ, စိတ္တဿ ပဘဿရဘာဝကရဏန္တိ အတ္ထော. သုက္ကာဘိဇာတိဟေတုတော ဝါ သုက္ကံ. တေနာဟ ‘‘သုက္ကဝိပါက’’န္တိ. သဂ္ဂူပပတ္တိ, မနုဿေသု သောဘဂ္ဂိယဉ္စ သုက္ကဝိပါကော. အယံ တဿ ဇောတိဘာဝေါ ဝုတ္တော. ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသေန ပန ‘‘သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တနတော’’တိ ဝုတ္တံ, နိဗ္ဗတ္တာပနတောတိ အတ္ထော. မိဿကကမ္မန္တိ ကာလေန ကဏှံ, ကာလေန သုက္ကန္တိ ဧဝံ မိဿကဝသေန [Pg.241] ကတကမ္မံ. ‘‘သုခဒုက္ခဝိပါက’’န္တိ ဝတွာ တတ္ထ သုခဒုက္ခာနံ ပဝတ္တိအာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘မိဿကကမ္မဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကမ္မဿ ကဏှသုက္ကသမညာ ကဏှသုက္ကာဘိဇာတိဟေတုတာယာတိ အပစယဂါမိတာယ တဒုဘယဝိဒ္ဓံသကဿ ကမ္မက္ခယကရကမ္မဿ ဣဓ သုက္ကပရိယာယောပိ န ဣစ္ဆိတောတိ အာဟ ‘‘ဥဘယ…ပေ… အယမေတ္ထ အတ္ထော’’တိ. တတ္ထ ဥဘယဝိပါကဿာတိ ယထာဓိဂတဿ ဥဘယဝိပါကဿ. သမ္ပတ္တိဘဝပရိယာပန္နော ဟိ ဝိပါကော ဣဓ ‘‘သုက္ကဝိပါကော’’တိ အဓိပ္ပေတော, န အစ္စန္တပရိသုဒ္ဓေါ အရိယဖလဝိပါကော. 312. ‘Kāጷaka’ berarti kotor, maksudnya menyebabkan pikiran kehilangan kecemerlangannya. Namun di sini, yang dimaksud adalah yang telah mencapai jalan perbuatan (kammapatha), maka dikatakan ‘perbuatan sepuluh jalan perbuatan tidak bajak’. Atau ‘hitam’ karena merupakan penyebab dari kelahiran yang gelap. Karena itu dikatakan ‘berbuah hitam’. Kelahiran di alam menderita dan kemalangan di antara manusia adalah buah yang hitam. Ini disebut sebagai kondisi kegelapannya. Dari sisi menghasilkan, berarti menyebabkannya muncul. ‘Paᅆᅁara’ berarti putih, maksudnya menyebabkan pikiran menjadi cemerlang. Atau ‘putih’ karena merupakan penyebab kelahiran yang terang. Karena itu dikatakan ‘berbuah putih’. Kelahiran di alam surga dan keberuntungan di antara manusia adalah buah yang putih. Ini disebut sebagai kondisi kecemerlangannya. Namun, dengan penjelasan yang unggul dikatakan ‘karena dilahirkan di surga’, yang berarti menyebabkannya lahir di sana. ‘Perbuatan campuran’ adalah perbuatan yang dilakukan secara tercampur, kadang hitam, kadang putih. Setelah mengatakan ‘berbuah bahagia dan menderita’, untuk menunjukkan cara berlangsungnya kebahagiaan dan penderitaan di sana, dikatakan ‘missakakammahģ’ dan seterusnya. Penamaan perbuatan sebagai hitam atau putih adalah karena menjadi penyebab kelahiran yang hitam atau putih; karena menuju pada peluruhan, maka perbuatan yang menghancurkan kedua jenis perbuatan tersebut (kammakkhayakara) tidak dikehendaki di sini dalam pengertian ‘putih’, maka dikatakan ‘keduanya... dan seterusnya... inilah maknanya di sini’. Di sana, ‘bagi buah keduanya’ berarti bagi buah kedua jenis yang telah diperoleh. Sebab, buah yang termasuk dalam keberadaan yang dicapai (sampattibhava) adalah yang dimaksudkan di sini sebagai ‘buah putih’, bukan buah dari hasil kesucian (ariyaphala) yang murni sepenuhnya. ပုဗ္ဗေနိဝါသော သတ္တာနံ စုတူပပါတော စ ပစ္စက္ခကရဏေန သစ္ဆိကာတဗ္ဗာ; ဣတရေ ပဋိလာဘေန အသမ္မောဟပဋိဝေဓဝသေန ပစ္စက္ခကရဏေန စ သစ္ဆိကာတဗ္ဗာ. နနု စ ပစ္စဝေက္ခဏာပေတ္ထ ပစ္စက္ခတော ပဝတ္တတီတိ? သစ္စံ ပစ္စက္ခတော ပဝတ္တတိ သရူပဒဿနတော, န ပန ပစ္စက္ခကရဏဝသေန ပဝတ္တတိ ပစ္စက္ခကာရီနံ ပိဋ္ဌိဝတ္တနတော. တေနာဟ ‘‘ကာယေနာ’’တိအာဒိ. Kehidupan masa lampau para makhluk dan kematian serta kelahiran kembali harus direalisasikan melalui pengalaman langsung; yang lainnya harus direalisasikan melalui pencapaian, melalui penembusan tanpa kebingungan dan pengalaman langsung. Bukankah perenungan (paccavekkhaᅆā) di sini juga berlangsung secara langsung? Benar, itu berlangsung secara langsung karena melihat wujud aslinya sendiri, namun tidak berlangsung sebagai pengalaman langsung bagi mereka yang memiliki pengalaman langsung karena hal itu mengikuti setelahnya. Karena itu dikatakan ‘dengan tubuh’ dan seterusnya. ဩဟနန္တီတိ ဟေဋ္ဌာ ကတွာ ဟနန္တိ ဂမေန္တိ. တထာဘူတာ စ အဓော သီဒေန္တိ နာမာတိ အာဟ ‘‘ဩသီဒါပေန္တီ’’တိ. ကာမနဋ္ဌေန ကာမော စ သော ယထာဝုတ္တေနတ္ထေန ဩဃော စာတိ, ကာမေသု ဩဃောတိ ဝါ ကာမောဃော. ဘဝေါဃော နာမ ဘဝရာဂေါတိ ဒဿေတုံ ‘‘ရူပါရူပဘဝေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပဌမော ဥပပတ္တိဘဝေသု ရာဂေါ, ဒုတိယော ကမ္မဘဝေသု, တတိယော ဘဝဒိဋ္ဌိသဟဂတော. ယထာ ရဉ္ဇနဋ္ဌေန ရာဂေါ, ဧဝံ ဩဟနဋ္ဌေန ‘‘ဩဃော’’တိ ဝုတ္တော. ‘Ohanantģ’ berarti memukul atau menjatuhkan ke bawah. Dan karena mereka yang berada dalam kondisi demikian disebut tenggelam ke bawah, maka dikatakan ‘menyebabkan tenggelam’ (osģdāpentģ). Karena bermakna keinginan adalah nafsu (kāma), dan itu adalah banjir (ogha) dengan makna yang telah disebutkan, maka disebut ‘banjir dalam keinginan indra’ atau ‘banjir keinginan indra’ (kāmogha). Untuk menunjukkan bahwa ‘banjir keberadaan’ (bhavogha) adalah nafsu terhadap keberadaan (bhavarāga), dikatakan ‘dalam keberadaan materi dan non-materi’ dan seterusnya. Di sana, yang pertama adalah nafsu dalam keberadaan kelahiran (upapattibhava), yang kedua dalam keberadaan perbuatan (kammabhava), dan yang ketiga disertai dengan pandangan salah tentang keberadaan. Sebagaimana disebut nafsu (rāga) karena bermakna mewarnai, demikian pula disebut banjir (ogha) karena bermakna menenggelamkan. ယောဇေန္တီတိ ကမ္မံ ဝိပါကေန, ဘဝါဒိံ ဘဝန္တရာဒီဟိ ဒုက္ခေ သတ္တေ ယောဇေန္တိ ဃဋ္ဋေန္တီတိ ယောဂါ. ဩဃာ ဝိယ ဝေဒိတဗ္ဗာ အတ္ထတော ကာမယောဂါဒိဘာဝတော. ‘Yojentģ’ (menghubungkan/mengikat) berarti mereka menghubungkan atau melekatkan makhluk-makhluk yang menderita dengan perbuatan melalui buahnya, dan dengan keberadaan dsb melalui keberadaan berikutnya dsb; itulah yang disebut ikatan (yoga). Secara makna, mereka harus dipahami seperti banjir (ogha), karena merupakan kondisi ikatan keinginan indra dsb. ဝိသံယောဇေန္တီတိ ပဋိပန္နံ ပုဂ္ဂလံ ကာမယောဂါဒိတော ဝိယောဇေန္တိ. သံကိလေသကရဏံ ယောဇနံ ယောဂေါ, ဂန္ထိကရဏံ (ဂန္ထကရဏံ ဓ. သ. မူလဋီ. ၂၀-၂၅), သင်္ခလိကစက္ကလိကာနံ ဝိယ ပဋိဗဒ္ဓတာကရဏံ ဝါ ဂန္ထနံ ဂန္ထော, အယံ ဧတေသံ ဝိသေသော. ပလိဗုန္ဓတီတိ နိဿရိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန န မုဉ္စေတိ ဝိဗန္ဓတိ. ဣဒမေဝါတိ အတ္တနော ယထာဥပဋ္ဌိတံ သဿတဝါဒါဒိကံ ဝဒတိ. သစ္စန္တိ ဘူတံ. "Visaṃyojenti" berarti memisahkan orang yang sedang berlatih dari ikatan nafsu indrawi dan sebagainya. Ikatan (yogo) adalah penghubung yang menyebabkan kekotoran batin, sedangkan jeratan (gantho) adalah pengikatan yang menyebabkan kekakuan, atau pengikatan seperti ikatan pada rantai atau roda; inilah perbedaan di antara mereka. "Palibundhati" berarti tidak melepaskan atau menghalangi karena tidak adanya upaya untuk keluar. "Idameva" berarti menyatakan pandangan yang muncul pada dirinya sendiri seperti pandangan kekekalan (sassatavāda) dan sebagainya. "Saccanti" berarti kenyataan (apa yang ada). ဘုသံ[Pg.242], ဒဠှဉ္စ အာရမ္မဏံ အာဒီယတိ ဧတေဟီတိ ဥပါဒါနာနိ. ယံ ပန တေသံ တထာဂဟဏံ, တမ္ပိ အတ္ထတော အာဒါနမေဝါတိ အာဟ ‘‘ဥပါဒါနာနီတိ အာဒါနဂ္ဂဟဏာနီ’’တိ. ဂဟဏဋ္ဌေနာတိ ကာမနဝသေန ဒဠှံ ဂဟဏဋ္ဌေန. ပုန ဂဟဏဋ္ဌေနာတိ မိစ္ဆာဘိနိဝိသနဝသေန ဒဠှံ ဂဟဏဋ္ဌေန. ဣမိနာတိ ဣမိနာ သီလဝတာဒိနာ. သုဒ္ဓီတိ သံသာရသုဒ္ဓိ. ဧတေနာတိ ဧတေန ဒိဋ္ဌိဂါဟေန. ‘‘အတ္တာ’’တိ ပညာပေန္တော ဝဒတိ စေဝ အဘိနိဝေသနဝသေန ဥပါဒိယတိ စ. Sesuatu yang dengannya objek diambil dengan sangat kuat dan erat disebut kemelekatan (upādānāni). Mengenai pengambilan yang seperti itu, dalam maknanya hal itu adalah pengambilan itu sendiri, maka dikatakan: "Upādānāna berarti pengambilan dan penggenggaman." Dalam arti penggenggaman berarti dalam arti penggenggaman yang kuat melalui kekuatan keinginan. Sekali lagi, dalam arti penggenggaman berarti dalam arti penggenggaman yang kuat melalui kekuatan penempatan diri yang salah. "Iminā" berarti dengan aturan dan ritual (sīlavata) ini. "Suddhī" berarti pemurnian dari saṃsāra. "Etenā" berarti dengan pemegangan pandangan ini. Menyatakan "diri" (attā) berarti memberitahukan dan melekat melalui kekuatan penempatan diri yang salah. ယဝန္တိ တာဟိ သတ္တာ အမိဿိတာပိ သမာနဇာတိတာယ မိဿိတာ ဝိယ ဟောန္တီတိ ယောနိယော, တာ ပန အတ္ထတော အဏ္ဍာဒိဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနဝိသိဋ္ဌာ ခန္ဓာနံ ဘာဂသော ပဝတ္တိဝိသေသာတိ အာဟ ‘‘ယောနိယောတိ ကောဋ္ဌာသာ’’တိ. သယနသ္မိန္တိ ပုပ္ဖသန္ထရာဒိသယနသ္မိံ. တတ္ထ ဝါ တေ သယိတာ ဇာယန္တီတိ သယနဂ္ဂဟဏံ. တယိဒံ မနုဿာနံ, ဘုမ္မဒေဝါနဉ္စ ဝသေန ဂဟေတဗ္ဗံ. ပူတိမစ္ဆာဒီသု ကိမယော နိဗ္ဗတ္တန္တိ. ဥပပတိတာ ဝိယာတိ ဥပပဇ္ဇဝသေန ပတိတာ ဝိယ. ဗာဟိရပစ္စယနိရပေက္ခတာယ ဝါ ဥပပတနေ သာဓုကာရိနော ဩပပါတိနော, တေ ဧဝ ဣဓ ‘‘ဩပပါတိကာ’’တိ ဝုတ္တာ. ဒေဝမနုဿေသူတိ ဧတ္ထ ယေ ဒေဝေ သန္ဓာယ ဒေဝဂ္ဂဟဏံ, တေ ဒဿေန္တော ‘‘ဘုမ္မဒေဝေသူ’’တိ အာဟ. "Yoniyo" adalah karena dengannya makhluk-makhluk, meskipun tidak bercampur, tampak seperti bercampur karena kesamaan jenisnya; namun secara makna, itu adalah perbedaan tempat kemunculan seperti telur dan sebagainya, serta perbedaan kelangsungan bagian-bagian dari kelompok (khandha), maka dikatakan: "Yoniyo berarti bagian-bagian." "Sayanasminti" berarti di tempat tidur seperti hamparan bunga dan sebagainya. Karena mereka lahir dengan berbaring di sana, maka digunakan istilah tempat tidur. Hal ini harus dipahami dalam konteks manusia dan dewa bumi (bhummadeva). Cacing-cacing muncul dalam ikan busuk dan sebagainya. "Upapatitā viya" berarti seperti jatuh karena cara kelahiran yang spontan. Atau mereka yang lahir secara spontan tanpa bergantung pada kondisi eksternal disebut opapātino; mereka itulah yang di sini disebut "opapātikā". Dalam frasa "dalam dewa dan manusia", untuk menunjukkan dewa-dewa yang dimaksud dengan penyebutan dewa, ia berkata "dalam dewa-dewa bumi". အတ္တနော သတိသမ္မောသေန အာဟာရပ္ပယောဂေန မရဏတော ‘‘ပဌမော ခိဍ္ဍာပဒေါသိကဝသေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. အတ္တနော ပရဿ စ မနောပဒေါသဝသေန မရဏတော ‘‘တတိယော မနောပဒေါသိကဝသေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. နေဝ အတ္တသဉ္စေတနာယ မရန္တိ, န ပရသဉ္စေတနာယ ကေဝလံ ပုညက္ခယေနေဝ မရဏတော, တသ္မာ စတုတ္ထော…ပေ… ဝေဒိတဗ္ဗော. "Pertama, karena cara khiḍḍāpadosika" dikatakan karena kematian akibat kelengahan ingatan diri sendiri dalam penggunaan makanan. "Ketiga, karena cara manopadosika" dikatakan karena kematian akibat kebencian pikiran baik terhadap diri sendiri maupun orang lain. Mereka mati bukan karena kehendak diri sendiri, bukan karena kehendak orang lain, melainkan semata-mata karena habisnya jasa kebajikan, oleh karena itu yang keempat... dan seterusnya... harus dipahami. ဒက္ခိဏာဝိသုဒ္ဓါဒိစတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang empat jenis pemurnian persembahan dan sebagainya. ၃၁၃. ဒါနသင်္ခါတာ ဒက္ခိဏာ, န ဒေယျဓမ္မသင်္ခါတာ. ဝိသုဇ္ဈနာ မဟာဇုတိကတာ, သာ ပန မဟာဖလတာယ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ အာဟ ‘‘မဟပ္ဖလာ ဟောန္တီ’’တိ. 313. "Dakkhiṇā" dihitung sebagai pemberian, bukan sebagai benda yang layak diberikan (deyyadhamma). Pemurnian adalah keadaan yang bercahaya agung, namun hal itu harus dipahami karena besarnya buah (hasil), maka dikatakan: "Menjadi berbuah besar." အနရိယာနန္တိ အသာဓူနံ. တေ ပန နိဟီနာစာရာ ဟောန္တီတိ အာဟ ‘‘လာမကာန’’န္တိ. ဝေါဟာရာတိ သဗ္ဗောဟာရာ အဘိလာပါ ဝါ, အတ္ထတော တထာပဝတ္တာ စေတနာ. တေနာဟ ‘‘ဧတ္ထ စာ’’တိအာဒိ. "Anariyānaṃ" berarti orang-orang yang tidak baik. Karena mereka memiliki perilaku yang rendah, maka dikatakan "yang buruk" (lāmakānaṃ). "Vohārā" adalah semua ungkapan atau sebutan, yang secara makna adalah kehendak (cetanā) yang berlangsung demikian. Oleh karena itu dikatakan "dan di sini" dan seterusnya. အတ္တန္တပါဒိစတုက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang empat jenis penyiksaan diri dan sebagainya. ၃၁၄. တေသု [Pg.243] အစေလကောတိ နိဒဿနမတ္တံ ဆန္နပရိဗ္ဗာဇကာနမ္ပိ အတ္တကိလမထံ အနုယုတ္တာနံ လဗ္ဘနတော. 314. Di antaranya, "acelaka" (tanpa pakaian) hanyalah sebagai contoh, karena hal itu juga ditemukan pada pengembara yang tertutup yang mempraktikkan penyiksaan diri. န သီလာဒိသမ္ပန္နောတိ သီလာဒီဟိ ဂုဏေဟိ အပရိပုဏ္ဏော. "Tidak sempurna dalam sila dan sebagainya" berarti tidak lengkap dalam kualitas kebajikan seperti sila dan sebagainya. တမောတိ အပ္ပကာသဘာဝေန တမောဘူတော. တေနာဟ ‘‘အန္ဓကာရဘူတော’’တိ, အန္ဓကာရံ ဝိယ ဘူတော ဇာတော အပ္ပကာသဘာဝေန, အန္ဓကာရတ္တံ ဝါ ပတ္တောတိ အတ္ထော. တမမေဝါတိ ဝုတ္တလက္ခဏံ တမမေဝ. ပရံ ပရတော အယနံ ဂတိ နိဋ္ဌာတိ အတ္ထော. ‘‘နီစေ…ပေ… နိဗ္ဗတ္တိတွာ’’တိ ဧတေန တဿ တမဘာဝံ ဒဿေတိ, ‘‘တီဏိ ဒုစ္စရိတာနိ ပရိပူရေတီ’’တိ ဧတေန တမပရာယနဘာဝံ အပ္ပကာသဘာဝါပတ္တိတော. တထာဝိဓော ဟုတွာတိ နီစေ…ပေ… နိဗ္ဗတ္တေတွာ. ‘‘တီဏိ သုစရိတာနိ ပရိပူရေတီ’’တိ ဧတေန တဿ ဇောတိပရာယနဘာဝံ ဒဿေတိ ပကာသဘာဝါပတ္တိတော. ဣတရဒွယေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. "Tamo" (kegelapan) berarti menjadi kegelapan karena keadaan yang tidak bercahaya. Oleh karena itu dikatakan "menjadi kegelapan", yang berarti lahir menjadi seperti kegelapan karena keadaan yang tidak bercahaya, atau mencapai keadaan kegelapan. "Tamameva" berarti kegelapan yang sama dengan ciri yang telah disebutkan. "Paraṃ" berarti selanjutnya, "ayana" berarti tujuan atau akhir. Dengan frasa "setelah lahir di keluarga rendah... dan seterusnya," ia menunjukkan keadaan kegelapannya. Dengan frasa "memenuhi tiga perbuatan buruk," ia menunjukkan keadaan yang bertujuan menuju kegelapan karena jatuh ke dalam keadaan yang tidak bercahaya. Menjadi yang seperti itu berarti setelah lahir di keluarga rendah... dan seterusnya. Dengan frasa "memenuhi tiga perbuatan baik," ia menunjukkan keadaan yang bertujuan menuju cahaya karena mencapai keadaan yang bercahaya. Mengenai dua hal lainnya, maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. မ-ကာရော ပဒသန္ဓိမတ္တံ ‘‘အညမည’’န္တိအာဒီသု (သု. နိ. ၆၀၅) ဝိယ. စတူဟိ ဝါတေဟီတိ စတူဟိ ဒိသာဟိ ဥဋ္ဌိတဝါတေဟိ. ပရပ္ပဝါဒေဟီတိ ပရေသံ ဒိဋ္ဌိဂတိကာနံ ဝါဒေဟိ. ‘‘အကမ္ပိယော’’တိ ဝတွာ တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘အစလသဒ္ဓါယာ’’တိ, မဂ္ဂေနာဂတသဒ္ဓါယ. ပတနုဘူတတ္တာတိ ဧတ္ထ ဒွီဟိ ကာရဏေဟိ ပတနုဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော အဓိစ္စုပ္ပတ္တိယာ, ပရိယုဋ္ဌာနမန္ဒတာယ စ. သကဒါဂါမိဿ ဟိ ဝဋ္ဋာနုသာရိမဟာဇနဿ ဝိယ ကိလေသာ အဘိဏှံ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ကဒါစိ ကရဟစိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ စ ဝဋ္ဋာနုသာရိမဟာဇနဿ ဝိယ မဒ္ဒန္တာ အဘိဘဝန္တာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ဒွီဟိ ပန မဂ္ဂေဟိ ပဟီနတ္တာ မန္ဒာ မန္ဒာ တနုကာကာရာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဣတိ ကိလေသာနံ ပတနုဘာဝေန ဂုဏသောဘာယ ဂုဏသောရစ္စေန သကဒါဂါမီ သမဏပဒုမော နာမ. ရာဂဒေါသာနံ အဘာဝါတိ ဂုဏဝိကာသဝိဗန္ဓာနံ သဗ္ဗသော ရာဂဒေါသာနံ အဘာဝေန. ခိပ္ပမေဝ ပုပ္ဖိဿတီတိ အဂ္ဂမဂ္ဂဝိကသနေန နစိရဿေဝ အနဝသေသဂုဏသောဘာပါရိပူရိယာ ပုပ္ဖိဿတိ. တသ္မာ အနာဂါမီ သမဏပုဏ္ဍရီကော နာမ. ‘‘ပုဏ္ဍရီက’’န္တိ ဟိ ရတ္တကမလံ ဝုစ္စတိ. တံ ကိရ လဟုံ ပုပ္ဖိဿတိ. ‘ပဒုမ’န္တိ သေတကမလံ, တံ စိရေန ပုပ္ဖိဿတီ’’တိ ဝဒန္တိ. ဂန္ထကာရကိလေသာနန္တိ စိတ္တဿ ဗဒ္ဓဘာဝကရာနံ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယကိလေသာနံ သဗ္ဗသော အဘာဝါ သမဏသုခုမာလော [Pg.244] နာမ သမဏဘာဝေန ပရမသုခုမာလဘာဝပ္ပတ္တိတော. Huruf "ma" hanyalah persandian kata (padasandhi) seperti dalam "aññamaññaṃ" dan sebagainya. "Oleh empat angin" berarti oleh angin yang muncul dari empat penjuru. "Oleh perdebatan orang lain" berarti oleh ajaran-ajaran mereka yang berpegang pada pandangan salah. Setelah mengatakan "tidak tergoyahkan", ia memberikan alasannya di sana: "karena keyakinan yang tak tergoyahkan", yaitu keyakinan yang datang melalui Jalan (Magga). Mengenai "karena keadaan yang menipis", di sini keadaan menipis harus dipahami karena dua alasan: karena munculnya secara kebetulan dan karena lemahnya obsesi (pariyuṭṭhāna). Sebab, bagi seorang Sakadāgāmī, kekotoran batin tidak muncul terus-menerus seperti pada orang awam, melainkan muncul sesekali saja. Dan ketika muncul pun, mereka tidak muncul dengan cara menekan dan menguasai, melainkan muncul dengan cara yang lemah dan tipis karena telah ditinggalkan oleh dua Jalan. Demikianlah, karena penipisan kekotoran batin, keindahan kualitas kebajikan, dan kelembutan kualitas kebajikan, seorang Sakadāgāmī disebut "petapa teratai merah (paduma)". "Karena ketiadaan nafsu dan kebencian" berarti karena ketiadaan total nafsu dan kebencian yang menghalangi mekarnya kualitas kebajikan. "Akan segera mekar" berarti dengan mekarnya Jalan Tertinggi (Aggamagga), dalam waktu tak lama lagi ia akan mekar dengan kesempurnaan keindahan kualitas kebajikan yang tanpa sisa. Oleh karena itu, seorang Anāgāmī disebut "petapa teratai putih (puṇḍarīka)". Sebab "puṇḍarīka" dikatakan sebagai teratai merah (menurut teks). Konon ia akan mekar dengan cepat. "Paduma" adalah teratai putih, mereka berkata ia akan mekar dalam waktu lama. "Karena kekotoran batin yang membelenggu" berarti karena ketiadaan total kekotoran batin tingkat atas yang menyebabkan keadaan terbelenggu pada pikiran, maka disebut "petapa yang sangat halus (samaṇasukhumālo)" karena mencapai keadaan yang sangat halus melalui status kepetapaannya. စတုက္ကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang kelompok empat telah selesai. နိဋ္ဌိတာ စ ပဌမဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ. Dan penjelasan bagian resitasi pertama telah selesai. ပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang kelompok lima. ၃၁၅. သစ္စေသု ဝိယ အရိယသစ္စာနိ ခန္ဓေသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ အန္တောဂဓာတိ ခန္ဓေသု လောကိယလောကုတ္တရဝသေန ဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣတရေသု တဒဘာဝတော ‘‘ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ လောကိယာ ဝါ’’တိ အာဟ. 315. Sebagaimana Empat Kebenaran Mulia termasuk dalam kebenaran-kebenaran, kelompok kemelekatan (upādānakkhandha) termasuk dalam kelompok-kelompok (khandha); setelah menunjukkan pembagian dalam kelompok-kelompok berdasarkan sifat duniawi dan transendental, karena ketiadaan hal itu pada yang lainnya, ia berkata: "Kelompok kemelekatan adalah duniawi." ဂန္တဗ္ဗာတိ ဥပပဇ္ဇိတဗ္ဗာ. ယထာ ဟိ ကမ္မဘဝေါ ပရမတ္ထတော အသတိပိ ကာရကေ ပစ္စယသာမဂ္ဂိယာ သိဒ္ဓေါ ‘‘တံသမင်္ဂိနာ သန္တာနလက္ခဏေန သတ္တေန ကတော’’တိ ဝေါဟရီယတိ, ဧဝံ ဥပပတ္တိဘဝလက္ခဏာ ဂတိယော ပရမတ္ထတော အသတိပိ ဂမကေ တံတံကမ္မဝသေန ယေဟိ တာနိ ကမ္မာနိ ‘‘ကတာနီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တေဟိ ‘‘ဂန္တဗ္ဗာ’’တိ ဝေါဟရီယန္တိ. ယဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ ဗြူဟန္တော ဧဝ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ အယော, သုခံ. နတ္ထိ ဧတ္ထ အယောတိ နိရယော. တတော ဧဝ အဿာဒေတဗ္ဗမေတ္ထ နတ္ထီတိ ‘‘နိရဿာဒေါ’’တိ အာဟ. အဝီစိအာဒိဩကာသေပိ နိရယသဒ္ဒေါ နိရုဠှောတိ အာဟ ‘‘သဟောကာသေန ခန္ဓာ ကထိတာ’’တိ. သူရိယဝိမာနာဒိ ဩကာသဝိသေသေပိ လောကေ ဒေဝ-သဒ္ဒေါ နိရုဠှောတိ အာဟ ‘‘စတုတ္ထေ ဩကာသောပီ’’တိ. "Gantabbā" berarti harus dilahirkan. Sebagaimana proses kamma (kammabhava) dalam arti mutlak, meskipun tidak ada pelaku, namun terwujud melalui perpaduan kondisi-kondisi, dikatakan sebagai "dilakukan oleh makhluk yang memiliki karakteristik kesinambungan tersebut," demikian pula tujuan-tujuan kelahiran (gati) yang ditandai dengan proses kelahiran (upapattibhava), dalam arti mutlak meskipun tidak ada yang pergi, melalui kamma masing-masing yang dikatakan sebagai kamma yang "telah dilakukan" oleh mereka, maka dikatakan sebagai "yang harus didatangi" (gantabbā) oleh mereka. Untuk menjelaskan bagi siapa hal itu muncul, ia mengatakan "ayo" yang berarti kebahagiaan. "Nirayo" berarti tidak ada kebahagiaan di sana. Oleh karena itu, ia mengatakan "nirassādo" karena tidak ada kenikmatan yang bisa dirasakan di sana. Dikatakan bahwa istilah "niraya" juga berlaku untuk tempat seperti Avīci dan sekitarnya, dengan menyatakan "khandha dijelaskan bersama dengan tempatnya." Dikatakan bahwa istilah "dewa" di dunia juga berlaku untuk tempat-tempat khusus seperti wahana surya (sūriyavimāna) dan sekitarnya, dengan menyatakan "juga pada tempat keempat." အာဝါသေတိ ဝိသယေ ဘုမ္မံ. ပေတော ဝါ အဇဂရော ဝါ ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တတိ လဂ္ဂစိတ္တတာယ, ဟီနဇ္ဈာသယတာယ စ. တေဟိ တေဟိ ကာရဏေဟိ အာဒီနဝံ ဒဿေတွာ ယထာ အညေ န လဘန္တိ, ဧဝံ ကရောတိ အတ္တနော ဝိသမနိဿိတတာယ, ဗလဝနိဿိတတာယ စ. ဝဏ္ဏမစ္ဆရိယေန အတ္တနော ဧဝ ဝဏ္ဏံ ဝဏ္ဏေတိ, ပရေသံ ဝဏ္ဏော ‘‘ကိံ ဝဏ္ဏော ဧသော’’တိ တံ တံ ဒေါသံ ဝဒတိ. ပဋိဝေဓဓမ္မော အရိယာနံယေဝ ဟောတိ, တေ စ တံ န မစ္ဆရာယန္တိ မစ္ဆရိယဿ သဗ္ဗသော ပဟီနတ္တာတိ တဿ အသမ္ဘဝေါ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ပရိယတ္တိဓမ္မေ’’တိအာဒိ. ‘‘အယံ ဣမံ ဓမ္မံ ဥဂ္ဂဟေတွာ အညထာ အတ္ထံ ဝိပရိဝတ္တေတွာ နဿေဿတီ’’တိ ဓမ္မာနုဂ္ဂဟေန န ဒေတိ. ‘‘အယံ ဣမံ ဓမ္မံ ဥဂ္ဂဟေတွာ ဥဒ္ဓတော [Pg.245] ဥန္နဠော အဝူပသန္တစိတ္တော အပုညံ ပသဝိဿတီ’’တိ ပုဂ္ဂလာနုဂ္ဂဟေန န ဒေတိ. န တံ အဒါနံ မစ္ဆရိယံ မစ္ဆရိယလက္ခဏဿေဝ အဘာဝတော. Menempati (āvāseti) wilayah bumi. Terlahir sebagai peta atau ular sanca karena kemelekatan pikiran dan watak yang rendah. Dengan menunjukkan bahaya melalui berbagai alasan tersebut, ia bertindak sedemikian rupa agar orang lain tidak memperolehnya, karena sifatnya yang tidak jujur dan ketergantungan yang kuat. Melalui kekikiran akan pujian (vaṇṇamacchariya), ia memuji kualitas dirinya sendiri, sedangkan terhadap pujian orang lain ia berkata, "Pujian macam apa ini?" dan menunjukkan berbagai kesalahan. Realisasi Dhamma (paṭivedhadhamma) hanya dimiliki oleh para mulia (ariya), dan mereka tidak kikir terhadapnya karena kekikiran telah sepenuhnya ditinggalkan, maka hal itu tidak mungkin terjadi, oleh karena itu ia mengatakan "dalam Dhamma pembelajaran (pariyatti)" dan seterusnya. Seseorang tidak memberi karena kasih sayang terhadap Dhamma (dhammānuggahena), berpikir: "Orang ini, setelah mempelajari Dhamma ini, akan merusaknya dengan memutarbalikkan maknanya secara salah." Seseorang tidak memberi karena belas kasih terhadap orang tersebut (puggalānuggahena), berpikir: "Orang ini, setelah mempelajari Dhamma ini, akan menjadi sombong, angkuh, pikirannya tidak tenang, dan akan menghasilkan ketidakbijakan (apuñña)." Ketidakberian tersebut bukanlah kekikiran (macchariya) karena tidak adanya karakteristik kekikiran itu sendiri. စိတ္တံ နိဝါရေန္တီတိ ဈာနာဒိဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇနကံ ကုသလစိတ္တံ နိသေဓေန္တိ တထာဿ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ န ဒေန္တိ. နီဝရဏပ္ပတ္တောတိ နီဝရဏာဝတ္ထော. ‘‘အရဟတ္တမဂ္ဂဝဇ္ဈော’’တိ ဧတေန ဘဝရာဂါနုသယဿပိ နီဝရဏဘာဝံ အနုဇာနာတိ, တံ ဝိစာရေတဗ္ဗံ. ကိမေတ္ထ ဝိစာရေတဗ္ဗံ? ‘‘အာရုပ္ပေ ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏံ ပဋိစ္စ ထိနမိဒ္ဓနီဝရဏ’’န္တိ (ပဋ္ဌာ. ၃.နီဝရဏဂေါစ္ဆကေ ၈) အာဒိဝစနတော န ယိဒံ ‘‘ပရိယာယေန ဝုတ္တ’’န္တိ သက္ကာ ဝတ္တုံ, သဗ္ဗေသမ္ပိ တေဘူမကဓမ္မာနံ ကာမနီယဋ္ဌေန ကာမဘာဝတော ဘဝရာဂဿပိ ကာမစ္ဆန္ဒဘာဝဿ ဣစ္ဆိတတ္တာ. တသ္မာ ‘‘ကာမစ္ဆန္ဒော နီဝရဏပ္ပတ္တော’’တိ ဘဝရာဂါနုသယမာဟ. သော ဟိ အရဟတ္တမဂ္ဂဝဇ္ဈော. ‘‘ယာ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တဿ အကလျတာ’’တိ (ဓ. သ. ၁၁၆၂) အာဒိဝစနတော ထိနံ စိတ္တဂေလညံ. တထာ ‘‘ယာ တသ္မိံ သမယေ ဝေဒနာက္ခန္ဓဿာ’’တိ (ဓ. သ. ၄၄) အာဒိဝစနတော မိဒ္ဓံ ခန္ဓတ္တယဂေလညံ. ဧတ္ထ စ စိတ္တဂေလညေန စိတ္တဿေဝ အကလျတာ, ခန္ဓတ္တယဂေလညေန ပန ရူပကာယဿပိ ထိနမိဒ္ဓဿ နိဒ္ဒါဟေတုတ္တာ. တထာ ဥဒ္ဓစ္စန္တိ ဥဒ္ဓစ္စဿ အရဟတ္တမဂ္ဂဝဇ္ဈတံ ဥပသံဟရတိ တထာ-သဒ္ဒေန, န ဥဘယတံ. န ဟိ တဿ တာဒိသီ ဥဘယတာ အတ္ထိ. ယံ ပန ကေစိ ဝဒန္တိ ‘‘ပုထုဇ္ဇနသန္တာနဝုတ္တိ သေက္ခသန္တာနဝုတ္တီ’’တိ, တံ ဣဓ အနုပယောဂိ သေက္ခသန္တာနဝုတ္တိနော ဧဝ စေတ္ထ အဓိပ္ပေတတ္တာ. "Menghambat pikiran" (cittaṃ nivārenti) berarti mereka menghalangi munculnya pikiran bajik (kusalacitta) yang muncul melalui jhana dan sebagainya, sehingga tidak membiarkannya muncul. "Mencapai rintangan" (nīvaraṇappatto) berarti dalam kondisi rintangan. Dengan ungkapan "dilenyapkan oleh Jalan Arahat" (arahattamaggavajjho), ini mengakui sifat rintangan bahkan bagi kecenderungan tersembunyi nafsu akan keberadaan (bhavarāgānusaya); hal ini harus dipertimbangkan. Apa yang harus dipertimbangkan di sini? Berdasarkan pernyataan "dalam alam tanpa materi (āruppe), rintangan nafsu keinginan bergantung pada rintangan kelambanan dan kantuk" dan seterusnya, ini tidak bisa dikatakan sebagai "pernyataan kiasan" (pariyāyena vutta), karena semua fenomena di tiga alam memiliki sifat diinginkan (kāmanīya) sebagai alam indra, sehingga nafsu akan keberadaan pun dianggap sebagai bentuk nafsu keinginan. Oleh karena itu, "nafsu keinginan yang mencapai rintangan" merujuk pada kecenderungan tersembunyi nafsu akan keberadaan. Sebab, hal itu dilenyapkan oleh Jalan Arahat. Berdasarkan pernyataan "ketidaksehatan pikiran pada saat itu," kelambanan (thina) adalah penyakit pikiran. Demikian pula, berdasarkan pernyataan "pada saat itu bagi kelompok perasaan (vedanākkhandha)," kantuk (middha) adalah penyakit dari tiga kelompok lainnya. Di sini, melalui penyakit pikiran terdapat ketidaksehatan pikiran itu sendiri, namun melalui penyakit tiga kelompok lainnya, tubuh jasmani pun terpengaruh karena kelambanan dan kantuk menjadi penyebab tidur. Demikian pula, mengenai kegelisahan (uddhacca), ia menghubungkannya dengan pelenyapan oleh Jalan Arahat melalui kata "demikian" (tathā), bukan keduanya. Sebab, ia tidak memiliki sifat keduanya seperti itu. Adapun apa yang dikatakan beberapa orang tentang "keberlangsungan dalam arus batin puthujjana dan keberlangsungan dalam arus batin sekkha," itu tidak relevan di sini karena yang dimaksud di sini adalah keberlangsungan dalam arus batin sekkha. တေဟီတိ သံယောဇနေဟိ. ‘‘ဩရမ္ဘာဂိယာနိ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယာနီ’’တိ ဝိသေသံ အနာမသိတွာ ‘‘သံယောဇနာနီ’’တိ သာဓာရဏတော ပဒုဒ္ဓါရော ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနစတုက္ကာနုစ္ဆဝိကတာဝသေန, ကဿစိပိ ကိလေသဿ အဝိက္ခမ္ဘိတတ္တာ ကထဉ္စိပိ အဝိနိပါတေယျတာမုတ္တော ကာမဘဝေါ အဇ္ဈတ္တဂ္ဂဟဏဿ ဝိသေသပစ္စယတ္တာ ဣမေသံ သတ္တာနံ အဗ္ဘန္တရဋ္ဌေန အန္တော နာမ. ရူပါရူပဘဝေါ တဗ္ဗိပရိယာယတော ဗဟိ နာမ. တထာ ဟိ ယဿ ဩရမ္ဘာဂိယာနိ သံယောဇနာနိ အပ္ပဟီနာနိ, သော အဇ္ဈတ္တသံယောဇနော ဝုတ္တော, ယဿ တာနိ ပဟီနာနိ, သော ဗဟိဒ္ဓါသံယောဇနော, တသ္မာ အန္တော အသမုစ္ဆိန္နဗန္ဓနတာယ, ဗဟိ စ ပဝတ္တမာနဘဝင်္ဂသန္တာနတာယ အန္တောဗဒ္ဓါ ဗဟိသယိတာ နာမ. နိရန္တရပ္ပဝတ္တဘဝင်္ဂသန္တာနဝသေန ဟိ သယိတဝေါဟာရော. ကာမံ နေသံ ဗဟိဗန္ဓနမ္ပိ အသမုစ္ဆိန္နံ, အန္တောဗန္ဓနဿ ပန ထူလတာယ ဧဝံ ဝုတ္တံ[Pg.246]. တေနာဟ ‘‘တေသဉှိ ကာမဘဝေ ဗန္ဓန’’န္တိ. ဣမိနာ နယေန သေသဒွယေပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အသမုစ္ဆိန္နေသု စ ဩရမ္ဘာဂိယသံယောဇနိယေသု လဒ္ဓပ္ပစ္စယေသု ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနိ အဂဏနူပဂါနိ ဟောန္တီတိ. အရိယာနံယေဝ ဝသေနေတ္ထ စတုက္ကဿ ဥဒ္ဓဋတ္တာ လဗ္ဘမာနာပိ ပုထုဇ္ဇနာ န ဥဒ္ဓဋာ. "Oleh mereka" berarti oleh belenggu-belenggu (saṃyojana). Tanpa merujuk secara khusus pada "belenggu rendah" atau "belenggu tinggi", istilah "belenggu" diangkat secara umum sesuai dengan kesesuaian empat serangkai yang sedang dibahas; karena tidak ada kekotoran batin yang ditekan sama sekali, alam indra—yang bebas dari ketidakmungkinan jatuh kembali dalam hal apa pun—disebut "internal" (anto) karena menjadi kondisi khusus bagi kemelekatan pada diri sendiri di dalam makhluk-makhluk ini. Alam materi dan tanpa materi disebut "eksternal" (bahi) sebagai kebalikannya. Karena orang yang belenggu rendahnya belum ditinggalkan disebut memiliki belenggu internal, dan orang yang telah meninggalkannya disebut memiliki belenggu eksternal, maka karena ikatan yang belum terputus di dalam, dan karena kelangsungan bhavaṅga yang tetap berjalan di luar, mereka disebut "terikat di dalam dan berbaring di luar." Istilah "berbaring" digunakan karena kelangsungan bhavaṅga yang berjalan tanpa henti. Meskipun ikatan eksternal mereka juga belum terputus, hal ini dikatakan demikian karena kasarnya ikatan internal. Oleh karena itu dikatakan, "Sebab bagi mereka, ikatannya ada di alam indra." Melalui metode ini, makna dalam dua bagian sisanya juga harus dipahami. Dan ketika kondisi-kondisi yang terkait dengan belenggu rendah yang belum terputus terpenuhi, belenggu-belenggu tinggi menjadi tak terhitung jumlahnya. Karena empat serangkai ini diangkat berdasarkan para mulia (ariya), maka para puthujjana tidak diangkat meskipun mereka ada. သိက္ခာကောဋ္ဌာသောတိ သိက္ခိတဗ္ဗဘာဂေါ. ပဇ္ဇတိ သိက္ခာ ဧတေနာတိ သိက္ခာပဒံ, သိက္ခာယ အဓိဂမုပါယောတိ. အာဂတာယေဝ, တသ္မာ တတ္ထ အာဂတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. "Bagian pelatihan" (sikkhākoṭṭhāsa) berarti bagian yang harus dipelajari. Sesuatu yang melaluinya pelatihan dijalankan adalah "sikkhāpada" (peraturan pelatihan), yaitu sarana untuk mencapai pelatihan. Karena hal itu sudah disebutkan, maka maksudnya adalah hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan di sana. အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာဒိပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai lima hal termasuk keadaan yang tidak mungkin dan sebagainya. ၃၁၆. ဒေသနာသီသမေဝါတိ ဒေသနာပဒေသော ဧဝ, တသ္မာ သောတာပန္နာဒယောပိ အဘဗ္ဗာ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ တထာ ဒေသနာတိ အာဟ ‘‘ပုထုဇ္ဇနခီဏာသဝါန’’န္တိအာဒိ. 316. "Hanya sebagai kepala pembicaraan" berarti hanya sebagian dari pembabaran, oleh karena itu para pemenang arus (sotāpanna) dan lainnya pun tidak mampu (untuk melakukan hal-hal tertentu). Jika demikian, mengapa pembabaran itu disampaikan seperti itu? Maka ia mengatakan "bagi puthujjana dan mereka yang telah melenyapkan noda" dan seterusnya. ဉာတိဗျသနေ ယေသံ ဉာတီနံ ဝိနာသော, တေသံ ဟိတသုခံ ဝိဒ္ဓံသေတိ, တသ္မာ ဗျသတီတိ ဗျသနံ. ဘောဂဗျသနေပိ ဧသေဝ နယော. ရောဂဗျသနာဒီသု ပန ‘‘ယဿ ရောဂေါ’’တိအာဒိနာ ယောဇေတဗ္ဗံ. နေဝ အကုသလာနိ အသံကိလိဋ္ဌသဘာဝတ္တာ. န တိလက္ခဏာဟတာနိ အဘာဝဓမ္မတ္တာ. ဣတရံ ပန ဝုတ္တဝိပရိယာယတော အကုသလံ, တိလက္ခဏာဟတဉ္စ. Dalam "kemalangan sanak saudara" (ñātibyasana), kehancuran bagi sanak saudara tersebut menghancurkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka, karena itu disebut kemalangan (byasana) karena ia menghancurkan. Dalam kemalangan harta benda (bhogabyasana) pun metodenya sama. Namun dalam kemalangan penyakit (rogabyasana) dan sebagainya, harus dihubungkan dengan "bagi siapa ada penyakit" dan seterusnya. Hal-hal tersebut bukanlah tidak bajik (akusala) karena sifatnya yang tidak tercemar. Hal-hal tersebut tidak terpukul oleh tiga corak umum karena merupakan fenomena ketiadaan (abhāvadhamma). Namun yang lainnya, sebagai kebalikan dari yang disebutkan, adalah tidak bajik dan terpukul oleh tiga corak umum. ဂုဏေဟိ သမိဒ္ဓဘာဝါ သမ္ပဒါ. Keberhasilan (sampadā) adalah keadaan yang berlimpah dengan kualitas-kualitas mulia. ဝတ္ထုသန္ဒဿနာတိ ယသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ တဿ အာပတ္တိ, တဿ သရူပတော ဒဿနာ. အာပတ္တိသန္ဒဿနာတိ ယံ အာပတ္တိံ သော အာပန္နော, တဿာ ဒဿနာ. သံဝါသပဋိက္ခေပေါတိ ဥပေါသထပဝါရဏာဒိသံဝါသဿ ပဋိက္ခိပနံ အကရဏံ. သာမီစိပဋိက္ခေပေါ အဘိဝါဒနာဒိသာမီစိကိရိယာယ အကရဏံ. စောဒယမာနေနာတိ စောဒေန္တေန. စုဒိတကဿ ကာလောတိ စုဒိတကဿ ပုဂ္ဂလဿ စောဒေတဗ္ဗကာလော. ပုဂ္ဂလန္တိ စောဒေတဗ္ဗံ ပုဂ္ဂလံ. ဥပပရိက္ခိတွာတိ ‘‘အယံ စုဒိတကလက္ခဏေ တိဋ္ဌတိ, န တိဋ္ဌတီ’’တိ ဝီမံသိတွာ. အယသံ အာရောပေတိ ‘‘ဣမေ မံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တာ အနယဗျသနံ အာပါဒေန္တီ’’တိ ဘိက္ခူနံ အယသံ ဥပ္ပာဒေတိ. Menunjukkan dasar (vatthusandassana) berarti menunjukkan dasar yang menjadi penyebab pelanggaran (āpatti) tersebut sesuai dengan bentuk aslinya. Menunjukkan pelanggaran (āpattisandassana) berarti menunjukkan pelanggaran yang telah ia lakukan. Penolakan persekutuan (saṃvāsapaṭikkhepo) adalah penolakan atau tidak melakukan persekutuan seperti uposatha, pavāraṇā, dan sebagainya. Penolakan rasa hormat (sāmīcipaṭikkhepo) adalah tidak melakukan tindakan hormat seperti memberi salam dan sebagainya. Oleh yang menuduh (codayamānena) berarti oleh yang melakukan tuduhan. Waktu bagi yang dituduh (cuditakassa kālo) adalah waktu yang tepat bagi orang yang dituduh untuk dituntut. Terhadap orang (puggalaṃ) berarti terhadap orang yang harus dituduh. Setelah menyelidiki (upaparikkhitvā) berarti setelah merenungkan, 'Apakah orang ini memiliki ciri-ciri orang yang dituduh, atau tidak.' Menimpakan celaan (ayasaṃ āropeti) berarti ia menimbulkan celaan bagi para bhikkhu dengan berpikir, 'Orang-orang ini menuduhku secara tidak benar, membawa kemalangan dan kehancuran bagiku'. ပဓာနိယင်္ဂပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Lima Unsur Perjuangan (Padhāniyaṅga) ၃၁၇. ပဒဟတီတိ [Pg.247] ပဒဟနော; ဘာဝနံ အနုယုတ္တော ယောဂီ, တဿ ဘာဝေါ ဘာဝနာနုယောဂေါ ပဒဟနဘာဝေါ. ပဓာနံ အဿ အတ္ထီတိ ပဓာနိကော, က-ကာရဿ ယ-ကာရံ ကတွာ ‘‘ပဓာနိယော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ အာဂတတ္တာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ပစ္စေကဗောဓိသတ္တသာဝကဗောဓိသတ္တာနမ္ပိ ပဏိဓာနတော ပဘုတိ အာဂတာ သဒ္ဓါ အာဂမနသဒ္ဓါ ဧဝ, ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသေန ပန ‘‘သဗ္ဗညုဗောဓိသတ္တာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. အဓိဂမတော သမုဒါဂတတ္တာ အဂ္ဂမဂ္ဂဖလသမ္ပယုတ္တာပိ အဓိဂမနသဒ္ဓါ နာမ, ယာ သောတာပန္နဿ အင်္ဂဘာဝေန ဝုတ္တာ. အစလဘာဝေနာတိ ပဋိပက္ခေန အနဘိဘဝနီယတ္တာ နိစ္စလဘာဝေန. ဩကပ္ပနန္တိ ဩက္ကန္တိတွာ ပက္ခန္ဒိတွာ အဓိမုစ္စနံ. ပသာဒုပ္ပတ္တိ ပသာဒနီယေ ဝတ္ထုသ္မိံ ပသီဒနမေဝ. သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓန္တိ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဒ္ဓံ, ယထာ တေန ပဋိဝေဓေန သဗ္ဗညုတညာဏံ ဟတ္ထဂတံ အဟောသိ, တထာ ပဋိဝိဒ္ဓံ. ယဿ ဗုဒ္ဓသုဗုဒ္ဓတာယ သဒ္ဓါ အစလာ အသမ္ပဝေဓီ, တဿ ဓမ္မသုဓမ္မတာယ, သံဃသုပ္ပဋိပန္နတာယ စ သဒ္ဓါ န တထာတိ အဋ္ဌာနမေတံ အနဝကာသော. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘ယော, ဘိက္ခဝေ, ဗုဒ္ဓေ ပသန္နော, ဓမ္မေ သော ပသန္နော, သံဃေ သော ပသန္နော’’တိအာဒိ. ပဓာနဝီရိယံ ဣဇ္ဈတိ ‘‘အဒ္ဓါ ဣမာယ ပဋိပဒါယ ဇရာမရဏတော မုစ္စိဿာမီ’’တိ သက္ကစ္စံ ပဒဟနတော. 317. Berjuang disebut padahana; seorang yogi yang tekun dalam pengembangan (bhāvanā), keadaannya disebut ketekunan dalam pengembangan (bhāvanānuyogo) atau keadaan berjuang (padahanabhāvo). Orang yang memiliki perjuangan (padhāna) disebut padhānika, dengan mengganti huruf 'ka' menjadi 'ya' maka disebut 'padhāniyo'. Karena dikatakan 'berasal dari tekad awal (abhinīhāra)', keyakinan yang muncul sejak aspirasi (paṇidhāna) bagi para Paccekabodhisatta dan Sāvakabodhisatta juga merupakan keyakinan yang berasal dari kedatangan (āgamanasaddhā); namun dengan penjelasan yang unggul, dikatakan itu milik 'para Sabbaññubodhisatta'. Keyakinan yang muncul dari pencapaian (adhigama) dan terkait dengan jalan serta buah tertinggi juga disebut keyakinan pencapaian (adhigamanasaddhā), yang disebutkan sebagai bagian dari seorang Sotāpanna. Dengan keadaan yang kokoh (acalabhāvena) berarti dengan keadaan yang tidak goyah karena tidak dapat dikalahkan oleh musuh (lawan). Keyakinan yang mendalam (okappana) adalah ketetapan hati setelah masuk dan melompat ke dalamnya. Munculnya kejernihan (pasāduppatti) hanyalah kejernihan terhadap objek yang menimbulkan kejernihan. Terpahami dengan baik (suppaṭividdhaṃ) berarti benar-benar dipahami, sedemikian rupa sehingga melalui pemahaman itu, pengetahuan mahatahu berada dalam jangkauan; itulah yang dimaksud dengan dipahami. Bagi seseorang yang keyakinannya pada Kebuddhaan Sang Buddha kokoh dan tak tergoyahkan, adalah mustahil dan tidak mungkin jika keyakinannya pada kebenaran Dhamma dan kemuliaan Saṅgha tidak demikian. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: 'Para bhikkhu, siapa pun yang yakin pada Buddha, ia yakin pada Dhamma, ia yakin pada Saṅgha', dan seterusnya. Semangat perjuangan (padhānavīriya) akan berhasil dengan berpikir, 'Pastilah dengan praktik ini aku akan bebas dari usia tua dan kematian,' karena berjuang dengan sungguh-sungguh. အပ္ပ-သဒ္ဒေါ အဘာဝတ္ထော ‘‘အပ္ပ-သဒ္ဒဿ…ပေ… ခေါ ပနာ’’တိအာဒီသု ဝိယာတိ အာဟ ‘‘အရောဂေါ’’တိ. သမဝေပါကိနိယာတိ ယထာဘုတ္တံ အာဟာရံ သမာကာရေနေဝ ပစ္စနသီလာယ. ဒဠှံ ကတွာ ပစ္စန္တီ ဟိ ဂဟဏီ ဃောရဘာဝေန ပိတ္တဝိကာရာဒိဝသေန ရောဂံ ဇနေတိ, သိထိလံ ကတွာ ပစ္စန္တီ မန္ဒဘာဝေန ဝါတဝိကာရာဒိဝသေန. တေနာဟ ‘‘နာတိသီတာယ နာစ္စုဏှာယာ’’တိ. ဂဟဏီတေဇဿ မန္ဒတိက္ခတာဝသေန သတ္တာနံ ယထာက္ကမံ သီတုဏှသဟဂတာတိ အာဟ ‘‘အတိသီတဂဟဏိကော’’တိအာဒိ. ယာထာဝတော အစ္စယဒေသနာ အတ္တနော အာဝိကရဏံ နာမာတိ အာဟ ‘‘ယထာဘူတံ အတ္တနော အဂုဏံ ပကာသေတာ’’တိ. ဥဒယတ္ထဂါမိနိယာတိ သင်္ခါရာနံ ဥဒယံ, ဝယဉ္စ ပဋိဝိဇ္ဈန္တိယာတိ အယမေတ္ထ အတ္ထောတိ အာဟ ‘‘ဥဒယဉ္စာ’’တိအာဒိ. ပရိသုဒ္ဓါယာတိ နိရုပက္ကိလေသာယ. နိဗ္ဗိဇ္ဈိတုံ သမတ္ထာယာတိ တဒင်္ဂဝသေန အဝသေသံ ပဇဟိတုံ သမတ္ထာယ. တဿ တဿ ဒုက္ခဿ ခယဂါမိနိယာတိ ယံ ဒုက္ခံ ဣမသ္မိံ ဉာဏေ အနဓိဂတေ ပဝတ္တာရဟံ, အဓိဂတေ န ပဝတ္တတိ, တံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. တထာ ဟေသ ယောဂါဝစရော ‘‘စူဠသောတာပန္နော’’တိ ဝုစ္စတိ. Kata 'appa' (sedikit) berarti ketidakadaan (abhāva), seperti dalam 'appa-saddassa... pe... kho panā' dan sebagainya, maka dikatakan 'bebas dari penyakit' (arogo). Pencernaan yang seimbang (samavepākinī) berarti memiliki sifat mencerna makanan yang dimakan secara merata. Sebab, jika pencernaan mencerna dengan terlalu kuat (tajam), ia menimbulkan penyakit karena sifatnya yang keras melalui gangguan empedu dan sebagainya; jika mencerna dengan lemah, ia menimbulkan penyakit melalui gangguan angin dan sebagainya. Itulah sebabnya dikatakan 'tidak terlalu dingin dan tidak terlalu panas'. Karena lemah atau tajamnya api pencernaan, maka bagi makhluk-makhluk secara berturut-turut dikaitkan dengan dingin dan panas, maka dikatakan 'yang memiliki pencernaan sangat dingin' dan seterusnya. Pengakuan kesalahan sebagaimana adanya disebut pengungkapan diri sendiri, maka dikatakan 'menyatakan kesalahan diri sendiri sesuai kenyataan'. Pengetahuan yang menuju pada muncul dan lenyapnya (udayatthagāminiyā) berarti menembus muncul dan lenyapnya formasi-formasi (saṅkhāra), inilah maknanya di sini, maka dikatakan 'munculnya dan...' dan seterusnya. Murni (parisuddhāyā) berarti bebas dari kekotoran batin. Mampu menembus (nibbijjhituṃ samatthāyā) berarti mampu meninggalkan sisa-sisa melalui pelepasan bagian-bagian tertentu (tadaṅga). Menuju pada hancurnya penderitaan ini dan itu (tassa tassa dukkhassa khayagāminiyā) mengacu pada penderitaan yang seharusnya berlangsung jika pengetahuan ini tidak tercapai, namun tidak berlangsung lagi setelah tercapai. Demikianlah yogāvacara ini disebut sebagai 'Sotāpanna Kecil' (cūḷasotāpanno). သုဒ္ဓါဝါသာဒိပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Lima Alam Kediaman Murni (Suddhāvāsa) dan Lainnya ၃၁၈. ‘‘သုဒ္ဓါ [Pg.248] အာဝသိံသူ’’တိအာဒိနာ အဒ္ဓတ္တယေပိ တေသံ သုဒ္ဓါဝါသပရိယာယော အဗျဘိစာရီတိ ဒဿေတိ. ကိလေသမလရဟိတာတိ နာမကာယပရိသုဒ္ဓိံ ဝဒန္တော ဧဝ ရူပကာယပရိသုဒ္ဓိမ္ပိ အတ္ထတော ဒဿေတိ. တေနာဟ ‘‘အနာဂါမိခီဏာသဝါ’’တိ. 318. Dengan kata-kata 'Yang murni berdiam', dan seterusnya, menunjukkan bahwa sebutan Alam Kediaman Murni (Suddhāvāsa) bagi mereka adalah tetap dalam tiga kurun waktu (masa lalu, sekarang, masa depan). Bebas dari noda kekotoran batin (kilesamalarahitā) menunjukkan kemurnian kelompok mental (nāmakāya) sekaligus menunjukkan kemurnian kelompok fisik (rūpakāya) secara makna. Oleh karena itu dikatakan 'para Anāgāmī dan Arahat'. အာယုနော မဇ္ဈန္တိ အဝိဟာဒီသု ယတ္ထ ယတ္ထ ဥပ္ပန္နော, တတ္ထ တတ္ထ အာယုနော မဇ္ဈံ အနတိက္ကမိတွာ. အန္တရာ ဝါတိ တဿ အန္တရာဝ ဩရမေဝ. မဇ္ဈံ ဥပဟစ္စာတိ အာယုနော မဇ္ဈံ အတိစ္စ. တေနာဟ ‘‘အတိက္ကမိတွာ’’တိ. အပ္ပယောဂေနာတိ အနုဿဟနေန. အကိလမန္တောတိ အကိလန္တော. သုခေနာတိ အကိစ္ဆေန. ဥဒ္ဓံ ဝါဟိဘာဝေန ဥဒ္ဓံ အဿ တဏှာသောတံ, ဝဋ္ဋသောတဉ္စာတိ ဥဒ္ဓံသောတော; ဥဒ္ဓံ ဝါ ဂန္တွာ ပဋိလဘိတဗ္ဗတော ဥဒ္ဓံ အဿ မဂ္ဂသောတန္တိ ဥဒ္ဓံသောတော. အကနိဋ္ဌံ ဂစ္ဆတီတိ အကနိဋ္ဌဂါမီ. သောဓေတွာတိ တတ္ထ တတ္ထ ဥပ္ပဇ္ဇန္တော တေ တေ ဒေဝလောကေ သောဓေန္တော ဝိယ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘စတ္တာရော ဒေဝလောကေ သောဓေတွာ’’တိ. တတ္ထ တတ္ထ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပုန အနုပ္ပဇ္ဇနာရဟဘာဝေနေဝ တတောပိ ဂစ္ဆန္တော ဒေဝူပပတ္တိဘဝသညိတေ အတ္တနော ခန္ဓလောကေ ဘဝရာဂမလံ ဝိသောဓေတွာ ဝိက္ခမ္ဘေတွာ. အယဉှိ အဝိဟေသု ကပ္ပသဟဿံ ဝသန္တော အရဟတ္တံ ပတ္တုံ အသက္ကုဏိတွာ အတပ္ပံ ဂစ္ဆတိ, တတ္ထာပိ ဒွေ ကပ္ပသဟဿာနိ ဝသန္တော အရဟတ္တံ ပတ္တုံ အသက္ကုဏိတွာ သုဒဿံ ဂစ္ဆတိ, တတ္ထာပိ စတ္တာရိကပ္ပသဟဿာနိ ဝသန္တော အရဟတ္တံ ပတ္တုံ အသက္ကုဏိတွာ သုဒဿိံ ဂစ္ဆတိ, တတ္ထာပိ အဋ္ဌကပ္ပသဟဿာနိ ဝသန္တော အရဟတ္တံ ပတ္တုံ အသက္ကုဏိတွာ အကနိဋ္ဌံ ဂစ္ဆတိ, တတ္ထ ဝသန္တော အဂ္ဂမဂ္ဂံ အဓိဂစ္ဆတိ. Pertengahan usia (āyuno majjhaṃ) berarti di alam Avihā dan lainnya di mana pun ia terlahir, di sana ia tidak melampaui pertengahan usianya. Di tengah-tengah (antarā vā) berarti di antaranya, di sisi bawahnya. Memotong pertengahan (majjhaṃ upahacca) berarti melampaui pertengahan usianya. Oleh karena itu dikatakan 'setelah melampaui'. Dengan sedikit usaha (appayogena) berarti tanpa kerja keras. Tanpa kelelahan (akilamanto) berarti tidak merasa lelah. Dengan mudah (sukhena) berarti tanpa kesulitan. Mengalir ke atas (uddhaṃ vāhibhāvena), arus kemauannya (taṇhāsota) dan arus lingkaran tumimbal lahirnya (vaṭṭasota) mengalir ke atas, maka disebut uddhaṃsoto; atau karena arus jalannya (maggasota) harus diperoleh dengan pergi ke atas, maka disebut uddhaṃsoto. Pergi ke Akaniṭṭha disebut akaniṭṭhagāmī. Membersihkan (sodhetvā) berarti dengan terlahir di sana-sini seolah-olah membersihkan alam-alam dewa tersebut, maka dikatakan 'setelah membersihkan empat alam dewa'. Atau dengan terlahir di sana-sini dan kemudian pergi dari sana karena tidak layak untuk terlahir kembali, ia membersihkan dan menekan noda kemelekatan pada eksistensi (bhavarāgamala) dalam dunia gugusan-gugusan (khandhaloka) miliknya yang disebut sebagai alam kelahiran dewa. Sebab ia yang tinggal di alam Avihā selama seribu kalpa dan tidak mampu mencapai kearahatan, pergi ke alam Atappa; di sana pun ia tinggal selama dua ribu kalpa dan jika tidak mampu mencapai kearahatan, ia pergi ke alam Sudassa; di sana pun ia tinggal selama empat ribu kalpa dan jika tidak mampu mencapai kearahatan, ia pergi ke alam Sudassī; di sana pun ia tinggal selama delapan ribu kalpa dan jika tidak mampu mencapai kearahatan, ia pergi ke alam Akaniṭṭha; dan sambil tinggal di sana ia mencapai jalan tertinggi (aggamagga). စေတောခိလပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Mengenai Lima Kekerasan Hati (Cetokhila) ၃၁၉. စေတောခိလာ နာမ အတ္ထတော ဝိစိကိစ္ဆာ ကောဓော စ, တေ ပန ယသ္မိံ သန္တာနေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တဿ ခရဘာဝေါ ကက္ခဠဘာဝေါ ဟုတွာ ဥပတိဋ္ဌန္တိ, ပဂေဝ အတ္တနာ သမ္ပယုတ္တစိတ္တဿာတိ အာဟ ‘‘စိတ္တဿ ထဒ္ဓဘာဝေါ’’တိ. ယထာ လက္ခဏပါရိပူရိယာ ဂဟိတာယ သဗ္ဗာ သတ္ထုရူပကာယသိရီ ဂဟိတာဝ နာမ ဟောတိ, ဧဝံ သဗ္ဗညုတာယ သဗ္ဗာ ဓမ္မကာယသိရီ’’ ဂဟိတာ ဧဝ နာမ ဟောတီတိ တဒုဘယဝတ္ထုကမေဝ ကင်္ခံ ဒဿေန္တော ‘‘သရီရေ ကင်္ခမာနော’’တိအာဒိမာဟ. အာတပတိ ကိလေသေတိ အာတပ္ပံ[Pg.249], သမ္မာဝါယာမောတိ အာဟ ‘‘အာတပ္ပာယာတိ ဝီရိယကရဏတ္ထာယာ’’တိ. ပုနပ္ပုနံ ယောဂါယာတိ ဘာဝနံ ပုနပ္ပုနံ ယုဉ္ဇနာယ. သတတကိရိယာယာတိ ဘာဝနာယ နိရန္တရပ္ပယောဂါယ. ‘‘ပဋိဝေဓဓမ္မေ ကင်္ခမာနော’’တိ ဧတ္ထ ကထံ လောကုတ္တရဓမ္မေ ကင်္ခါ ပဝတ္တတီတိ? န အာရမ္မဏကရဏဝသေန, အနုဿဝါကာရပရိဝိတက္ကလဒ္ဓေ ပရိကပ္ပိတရူပေ ကင်္ခါ ပဝတ္တတီတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘ဝိပဿနာ…ပေ… ဝဒန္တိ, တံ အတ္ထိ နု ခေါ နတ္ထီတိ ကင်္ခတီ’’တိ. သိက္ခာတိ စေတ္ထ ပုဗ္ဗဘာဂသိက္ခာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘ကာမဉ္စေတ္ထ ဝိသေသုပ္ပတ္တိယာ မဟာသာဝဇ္ဇတာယ စေဝ သံဝါသနိမိတ္တဃဋ္ဋနာဟေတု အဘိဏှုပ္ပတ္တိကတာယ စ ‘သဗြဟ္မစာရီသူ’တိ ကောပဿ ဝိသယော ဝိသေသေတွာ ဝုတ္တော, တတော အညတ္ထာပိ ပန ကောပေါ ‘န စေတောခိလော’တိ န သက္ကာ ဝိညာတု’’န္တိ ကေစိ. ယဒိ ဧဝံ ဝိစိကိစ္ဆာယပိ အယံ နယော အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ ယထာရုတဝသေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ. 319. Apa yang disebut sebagai hambatan batin (cetokhila) secara substansi adalah keragu-raguan (vicikicchā) dan kemarahan (kodho); keduanya muncul dalam kelangsungan batin (santāna) seseorang sebagai keadaan yang kaku dan kasar, bahkan sejak awal telah dikatakan sebagai 'kekakuan pikiran' (cittassa thaddhabhāvo) terhadap pikiran yang berhubungan dengannya. Sebagaimana dengan memahami karakteristik yang lengkap berarti seluruh keagungan tubuh fisik Sang Guru (satthurūpakāyasirī) telah dipahami, demikian pula dengan sifat Kemahatahuan (sabbaññutā) berarti seluruh keagungan tubuh Dhamma (dhammakāyasirī) telah dipahami; dengan menunjukkan keragu-raguan pada kedua landasan tersebut, Beliau menyatakan 'ragu terhadap tubuh' (sarīre kaṅkhamāno) dan seterusnya. Ātappa berarti sesuatu yang membakar kekotoran batin, yaitu usaha benar (sammāvāyāma), maka dikatakan 'untuk kegigihan' (ātappāya), artinya 'untuk tujuan melakukan usaha'. 'Untuk penerapan berulang-ulang' (punappunaṃ yogāya) berarti untuk menjalankan pengembangan (bhāvanā) secara berulang-ulang. 'Untuk tindakan terus-menerus' (satatakiriyāyā) berarti untuk penerapan pengembangan secara tanpa jeda. Mengenai 'ragu terhadap Dhamma penembusan' (paṭivedhadhamme kaṅkhamāno), bagaimana keragu-raguan bisa terjadi pada Dhamma lokuttara? Hal itu tidak terjadi melalui objek itu sendiri, melainkan melalui keragu-raguan yang muncul pada bentuk-bentuk yang dikonsepsikan yang diperoleh melalui spekulasi berdasarkan desas-desus, sebagaimana dijelaskan dalam kutipan: 'Vipassanā... dan seterusnya mereka katakan, ia meragukan apakah itu benar-benar ada atau tidak'. Pelatihan (sikkhā) di sini harus dipahami sebagai pelatihan bagian awal. Beberapa pihak berpendapat bahwa, 'Meskipun dalam hal ini, karena munculnya kekhususan dalam hal kesalahan besar dan karena seringnya kemarahan muncul disebabkan oleh gesekan dalam kehidupan selibat, maka objek kemarahan secara khusus disebut terhadap 'rekan-rekan selibat' (sabrahmacārīsū), namun tidaklah dapat dipahami bahwa kemarahan di tempat lain bukan merupakan hambatan batin (cetokhila).' Jika demikian, pendekatan ini juga berlaku pada keragu-raguan, oleh karena itu harus dipahami sesuai dengan makna harfiahnya. စေတသောဝိနိဗန္ဓာဒိပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Lima Belenggu Pikiran dan sebagainya (Cetasovinibandhādipañcakavaṇṇanā) ၃၂၀. ပဝတ္တိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန ကုသလစိတ္တံ ဝိနိဗန္ဓန္တီတိ စေတသောဝိနိဗန္ဓာ. တံ ပန ဝိနိဗန္ဓန္တာ မုဋ္ဌိဂါဟံ ဂဏှန္တီ ဝိယ ဟောန္တီတိ အာဟ ‘‘စိတ္တံ ဗန္ဓိတွာ’’တိအာဒိ. ကာမဂိဒ္ဓေါ ပုဂ္ဂလော ဝတ္ထုကာမေ ဝိယ ကိလေသကာမေပိ အဿာဒေတိ အဘိနန္ဒတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဝတ္ထုကာမေပိ ကိလေသကာမေပီ’’တိ. အတ္တနော ကာယေတိ အတ္တနော ကရဇကာယေ, အတ္တဘာဝေ ဝါ. ဗဟိဒ္ဓါရူပေတိ ပရေသံ ကာယေ, အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓရူပေ စ. ဥဒရံ အဝဒိဟတိ ဥပစိနောတိ ပရိပူရေတီတိ ဥဒရာဝဒေဟကံ. သေယျသုခန္တိ သေယျာယ သယနဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇနကသုခံ. သံပရိဝတ္တကန္တိ သံပရိဝတ္တေတွာ. ပဏိဓာယာတိ တဏှာဝသေန ပဏိဒဟိတွာ. ဣတိ ပဉ္စဝိဓောပိ လောဘဝိသေသော ဧဝ စေတောဝိနိဗန္ဓော ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 320. Belenggu pikiran (cetasovinibandhā) disebut demikian karena mereka membelenggu pikiran bajik sehingga tidak dapat berlangsung karena kurangnya usaha. Pikiran yang terbelenggu itu menjadi seolah-olah menggenggam dengan kepalan tangan, maka dikatakan 'setelah mengikat pikiran' dan seterusnya. Seseorang yang rakus akan nafsu indrawi menikmati dan menyukai kotoran batin nafsu (kilesakāma) sebagaimana ia menyukai objek nafsu (vatthukāma), itulah sebabnya dikatakan 'baik pada objek nafsu maupun pada kotoran batin nafsu'. 'Pada tubuh sendiri' berarti pada tubuh jasmani sendiri, atau pada keberadaan diri (attabhāva). 'Pada rupa luar' berarti pada tubuh orang lain dan pada rupa yang tidak terikat dengan indra (objek mati). 'Mengisi perut' (udarāvadehakaṃ) berarti menumpuk atau memenuhi perut. 'Kebahagiaan berbaring' (seyyasukhanti) adalah kebahagiaan yang muncul karena berbaring atau tidur. 'Berbolak-balik' (saṃparivattakaṃ) berarti setelah berbolak-balik. 'Setelah beraspirasi' (paṇidhāyāti) berarti setelah menetapkan keinginan melalui kekuatan nafsu keinginan (taṇhā). Dengan demikian, harus dipahami bahwa kelima jenis keserakahan khusus ini disebut sebagai belenggu pikiran. လောကိယာနေဝ ကထိတာနိ ရူပိန္ဒြိယာနံယေဝ ကထိတတ္တာ. ပဌမဒုတိယစတုတ္ထာနိ လောကိယာနိ ပရိတ္တဘူမကတ္တာ. တတိယပဉ္စမာနိ ကာမရူပဂ္ဂဘူမိကတ္တာ, ကာမရူပါရူပဂ္ဂဘူမိကတ္တာ စ. လောကိယလောကုတ္တရာနိ ကထိတာနီတိ အာနေတွာ ယောဇနာ. ‘‘သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဖလဝသေနာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ. ‘‘သမထဝိပဿနာမဂ္ဂဝသေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. Hal-hal tersebut dikatakan bersifat duniawi saja karena yang dibicarakan hanyalah indra-indra rupa. Bagian pertama, kedua, dan keempat adalah duniawi karena termasuk dalam alam rendah (parittabhūmaka). Bagian ketiga dan kelima termasuk dalam alam tertinggi Kama dan Rupa, serta alam tertinggi Kama, Rupa, dan Arupa. Kalimat tersebut dapat disusun kembali dengan menyertakan: 'Telah dijelaskan baik yang bersifat duniawi (lokiya) maupun adiduniawi (lokuttara)'. Seharusnya dikatakan 'melalui kekuatan samatha, vipassanā, magga, dan phala'. Namun hanya dikatakan 'melalui kekuatan samatha, vipassanā, dan magga'. နိဿရဏိယပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Lima Unsur Pembebasan (Nissaraṇiyapañcakavaṇṇanā) ၃၂၁. နိဿရန္တီတိ [Pg.250] နိဿရဏီယာတိ ဝတ္တဗ္ဗေ ရဿံ ကတွာ နိဒ္ဒေသော. ကတ္တရိ ဟေသ အနီယ-သဒ္ဒေါ ယထာ ‘‘နိယျာနိကာ’’တိ. တေနာဟ ‘‘နိဿဋာ’’တိ. ကုတော ပန နိဿဋာတိ? ယထာသကံ ပဋိပက္ခတော. နိဇ္ဇီဝဋ္ဌေန ဓာတုယောတိ အာဟ ‘‘အတ္တသုညသဘာဝါ’’တိ. အတ္ထတော ပန ဓမ္မဓာတုမနောဝိညာဏဓာတုဝိသေသာ. တာဒိသဿ ဘိက္ခုနော ကိလေသဝသေန ကာမေသု မနသိကာရော နာမ နတ္ထီတိ အာဟ ‘‘ဝီမံသနတ္ထ’’န္တိ. ‘‘နေက္ခမ္မနိဿိတံ ဣဒါနိ မေ စိတ္တံ, ကိံ နု ခေါ ကာမဝိတက္ကောပိ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ဝီမံသန္တဿာတိ အတ္ထော. ပက္ခန္ဒနံ နာမ အနုပ္ပဝေသော, သော ပန တတ္ထ နတ္ထီတိ အာဟ ‘‘န ပဝိသတီ’’တိ. ပသာဒံ နာမ အဘိရုစိသန္တိဋ္ဌာနံ, ဝိမုစ္စနံ အဓိမုစ္စနန္တိ တံ သဗ္ဗံ ပက္ခိပန္တော ဝဒတိ ‘‘ပသာဒံ နာပဇ္ဇတီ’’တိအာဒိ. ဧဝံဘူတံ ပနဿ စိတ္တံ တတ္ထ ကထံ တိဋ္ဌတီတိ အာဟ ‘‘ယထာ ပနာ’’တိအာဒိ. တန္တိ ပဌမဇ္ဈာနံ. အဿာတိ ဘိက္ခုနော. စိတ္တံ ပက္ခန္ဒတီတိ ပရိကမ္မစိတ္တေန သဒ္ဓိံ ဈာနစိတ္တံ ဧကဋ္ဌဝသေန ဧကဇ္ဈံ ဂဟေတွာ ဝဒတိ. ဂေါစရေ ဂတတ္တာတိ အတ္တနော အာရမ္မဏေ ဧဝ ပဝတ္တတ္တာ. အဟာနဘာဂိယတ္တာတိ ဌိတိဘာဂိယတ္တာ, ဝိသေသဘာဂိယတ္တာ ဝါ. သုဋ္ဌု ဝိမုတ္တန္တိ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တိယာ သမ္မဒေဝ ဝိမုတ္တံ. စိတ္တဿ ကာယဿ စ ဟနနတော ဝိဃာတော, ဒုက္ခံ. ပရိဒဟနတော ပရိဠာဟော, ကာမဒရထော. န ဝေဒယတိ အနုပ္ပဇ္ဇနတော. နိဿရန္တိ တတောတိ နိဿရဏံ. ကေ နိဿရန္တိ? ကာမာ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ကာမာနန္တိ ကတ္တရိ သာမိဝစနံ သုဋ္ဌု ယုဇ္ဇတိ. ယဒဂ္ဂေန ကာမာ တတော ‘‘နိဿဋာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တဒဂ္ဂေန ဈာနမ္ပိ ကာမတော ‘‘နိဿဋ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ကာမေဟိ နိဿဋတ္တာ’’တိ. ဧဝံ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန ကာမနိဿရဏံ ဝတွာ ဣဒါနိ သမုစ္ဆေဒဝသေန အစ္စန္တတောဝ နိဿရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ယော ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 321. Meskipun seharusnya disebut 'nissaraṇīyā' karena mereka membebaskan, namun penyebutannya menggunakan vokal pendek. Kata 'anīya' di sini bermakna aktif (kattari) sebagaimana dalam kata 'niyyānikā'. Oleh karena itu, dikatakan 'nissaṭā' (terlepas/bebas). Dari manakah mereka terlepas? Dari lawan masing-masing. Disebut unsur (dhātu) karena tidak adanya inti jiwa (nijjīvaṭṭhena), maka dikatakan 'memiliki sifat kosong dari diri' (attasuññasabhāvā). Namun secara substansi, ini adalah kekhususan dari dhammadhātu dan manoviññāṇadhātu. Bagi bhikkhu yang demikian, melalui kekuatan kekotoran batin, apa yang disebut sebagai perhatian terhadap nafsu indrawi tidaklah ada, maka dikatakan 'untuk tujuan pemeriksaan' (vīmaṃsanatthaṃ). Artinya bagi dia yang memeriksa: 'Sekarang pikiranku berlandaskan pelepasan (nekkhammanissitaṃ), apakah pikiran tentang nafsu indrawi masih muncul?'. 'Memasuki' (pakkhandanaṃ) berarti masuk ke dalam, namun hal itu tidak ada di sana, maka dikatakan 'tidak masuk' (na pavisatī). 'Kejernihan' (pasādaṃ) berarti kemantapan dalam kesukaan; pelepasan (vimuccanaṃ) dan keyakinan (adhimuccanaṃ) mencakup semua itu saat ia mengatakan 'tidak memperoleh kejernihan' dan seterusnya. Namun bagaimana pikiran yang demikian itu menetap di sana? Maka dikatakan 'tetapi sebagaimana' dan seterusnya. 'Itu' merujuk pada jhana pertama. 'Baginya' merujuk pada bhikkhu tersebut. 'Pikiran memasuki' dikatakan dengan menggabungkan pikiran persiapan (parikammacitta) dengan pikiran jhana (jhānacitta) sebagai satu kesatuan. 'Karena telah pergi ke objeknya' berarti karena berlangsung dalam objeknya sendiri. 'Karena merupakan bagian dari kemantapan' (ahānabhāgiyattā) berarti karena merupakan bagian dari keberadaan (ṭhitibhāgiyattā) atau bagian dari keunggulan (visesabhāgiyattā). 'Terbebas dengan baik' berarti terbebas sepenuhnya melalui pembebasan dengan penekanan (vikkhambhanavimutti). Gangguan (vighāto) adalah penderitaan yang disebabkan oleh pukulan terhadap pikiran dan tubuh. Gejolak (pariḷāho) adalah panas membara dari nafsu indrawi. 'Tidak merasakan' karena tidak munculnya hal tersebut. 'Pembebasan' (nissaraṇaṃ) berarti mereka bebas darinya. Siapa yang bebas? Nafsu-nafsu indrawi (kāmā). Dengan demikian, penggunaan bentuk posesif (sāmivacana) dalam 'kāmānaṃ' sangatlah tepat. Sejauh nafsu indrawi dikatakan 'terlepas' darinya, maka sejauh itu pula jhana dapat disebut 'bebas' dari nafsu indrawi, itulah sebabnya dikatakan 'karena terlepas dari nafsu indrawi'. Setelah menjelaskan pembebasan dari nafsu indrawi melalui penekanan (vikkhambhanavasena), sekarang untuk menunjukkan pembebasan mutlak melalui pemutusan total (samucchedavasena), dikatakan 'tapi siapapun' dan seterusnya. သေသပဒေသူတိ သေသကောဋ္ဌာသေသု. အယံ ပန ဝိသေသောတိ ဝိသေသံ ဝဒန္တေန ‘‘တံ ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ’’တိအာဒိကော အဝိသေသောတိ ဝတွာ ဒုတိယတတိယဝါရေသု သဗ္ဗသော အနာမဋ္ဌော, စတုတ္ထဝါရေ ပန အယမ္ပိ ဝိသေသောတိ ဒဿေတုံ ‘‘အစ္စန္တနိဿရဏေ စေတ္ထ အရဟတ္တဖလံ ယောဇေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Dalam istilah-istilah lainnya berarti dalam bagian-bagian lainnya. Namun ada perbedaan ini: dengan menyatakan perbedaan 'setelah menjadikan jhana itu sebagai landasan' dan seterusnya, dikatakan bahwa tidak ada perbedaan dalam pengulangan kedua dan ketiga, namun dalam pengulangan keempat, untuk menunjukkan bahwa ini pun merupakan perbedaan, dikatakan 'dalam pembebasan mutlak di sini, buah kesucian (arahattaphala) harus dihubungkan'. ယသ္မာ အရူပဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ အဂ္ဂမဂ္ဂံ အဓိဂန္တွာ အရဟတ္တေ ဌိတဿ စိတ္တံ သဗ္ဗသော ရူပေဟိ နိဿဋံ နာမ ဟောတိ. တဿ ဟိ ဖလသမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ [Pg.251] ဝီမံသနတ္ထံ ရူပါဘိမုခံ စိတ္တံ ပေသေန္တဿ ဣဒမက္ခာတန္တိ သမထယာနိကာနံ ဝသေန ဟေဋ္ဌာ စတ္တာရော ဝါရာ ကထိတာ, ဣဒံ ပန သုက္ခဝိပဿကဿ ဝသေနာတိ အာဟ ‘‘သုဒ္ဓသင်္ခါရေ’’တိအာဒိ. ပုန သက္ကာယော နတ္ထီတိ ဥပ္ပန္နန္တိ ဣဒါနိ မေ သက္ကာယပ္ပဗန္ဓော နတ္ထီတိ ဝီမံသန္တဿ ဥပ္ပန္နံ. Sebab, bagi orang yang menetap dalam tingkat Arahat setelah mencapai Jalan Tertinggi dengan menjadikan jhana tanpa rupa (arūpajjhāna) sebagai landasan, pikirannya dikatakan telah terlepas sepenuhnya dari rupa. Baginya, ketika mengirimkan pikiran ke arah rupa untuk tujuan pemeriksaan setelah keluar dari pencapaian buah (phalasamāpatti), hal ini telah dinyatakan; empat pengulangan di bawahnya dijelaskan berdasarkan mereka yang mempraktikkan samatha sebagai kendaraan (samathayānika), namun bagian ini dijelaskan berdasarkan praktisi pandangan terang murni (sukkhavipassaka), maka dikatakan 'sankhara murni' dan seterusnya. 'Bahwa tidak ada lagi identitas diri (sakkāyo)' berarti muncul kesadaran bagi dia yang sedang memeriksa: 'Sekarang kelangsungan identitas diri (sakkāyappabandho) sudah tidak ada lagi bagi saya'. ဝိမုတ္တာယတနပဉ္စကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Lima Landasan Pembebasan (Vimuttāyatanapañcakavaṇṇanā) ၃၂၂. ဝိမုတ္တိယာ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော ဝိမုစ္စနဿ အာယတနာနိ ကာရဏာနိ ဝိမုတ္တာယတနာနီတိ အာဟ ‘‘ဝိမုစ္စနကာရဏာနီ’’တိ. ပါဠိအတ္ထံ ဇာနန္တဿာတိ ‘‘ဣဓ သီလံ အာဂတံ, ဣဓ သမာဓိ, ဣဓ ပညာ’’တိအာဒိနာ တံ တံ ပါဠိအတ္ထံ ယာထာဝတော ဇာနန္တဿ. ပါဠိံ ဇာနန္တဿာတိ တဒတ္ထဇောတနံ ပါဠိံ ယာထာဝတော ဥပဓာရေန္တဿ. တရုဏပီတီတိ သဉ္ဇာတမတ္တာ မုဒုကာ ပီတိ ဇာယတိ. ကထံ ဇာယတိ? ယထာဒေသိတဓမ္မံ ဥပဓာရေန္တဿ တဒနုစ္ဆဝိကမေဝ အတ္တနော ကာယဝစီမနောသမာစာရံ ပရိဂ္ဂဏှန္တဿ သောမနဿပ္ပတ္တဿ ပမောဒလက္ခဏံ ပါမောဇ္ဇံ ဇာယတိ. တုဋ္ဌာကာရဘူတာ ဗလဝပီတီတိ ပုရိမုပ္ပန္နာယ ပီတိယာ ဝသေန လဒ္ဓါသေဝနတ္တာ အတိဝိယ တုဋ္ဌာကာရဘူတာ ကာယစိတ္တဒရထပဿမ္ဘနသမတ္ထာယ ပဿဒ္ဓိယာ ပစ္စယော ဘဝိတုံ သမတ္ထာ ဗလပ္ပတ္တာ ပီတိ ဇာယတိ. ယသ္မာ နာမကာယေ ပဿဒ္ဓေ ရူပကာယောပိ ပဿဒ္ဓေါ ဧဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘နာမကာယော ပဋိပဿမ္ဘတိ’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. သုခံ ပဋိလဘတီတိ ဝက္ခမာနဿ စိတ္တသမာဓာနဿ ပစ္စယော ဘဝိတုံ သမတ္ထံ စေတသိကံ နိရာမိသံ သုခံ ပဋိလဘတိ ဝိန္ဒတိ. ‘‘သမာဓိယတီ’’တိ ဧတ္ထ န ယော ကောစိ သမာဓိ အဓိပ္ပေတော, အထ ခေါ အနုတ္တရသမာဓီတိ ဒဿေန္တော ‘‘အရဟတ္တ ဖလသမာဓိနာ သမာဓိယတီ’’တိ အာဟ. ‘‘အယဉှီ’’တိအာဒိ တဿာ ဒေသနာယ တာဒိသဿ ပုဂ္ဂလဿ ယထာဝုတ္တသမာဓိပဋိလာဘဿ ကာရဏဘာဝဝိဘာဝနံ. တဿ ဝိမုတ္တာယတနဘာဝေါ. ဩသက္ကိတုန္တိ နယိတုံ. သမာဓိယေဝ သမာဓိနိမိတ္တန္တိ ကမ္မဋ္ဌာနပါဠိအာရုဠှော သမာဓိယေဝ ပရတော ဥပ္ပဇ္ဇနကဘာဝနာသမာဓိဿ ကာရဏဘာဝတော သမာဓိနိမိတ္တံ. တေနာဟ ‘‘အာစရိယသန္တိကေ’’တိအာဒိ. 322. Landasan pembebasan adalah sebab-sebab untuk terbebas dari penderitaan tumis-lahir (vaṭṭadukkha), itulah sebabnya dikatakan 'sebab-sebab pembebasan' (vimuccanakāraṇāni). 'Bagi ia yang mengetahui makna Pāli' (pāḷiatthaṃ jānantassa) berarti bagi ia yang mengetahui makna Pāli tersebut sebagaimana adanya, dengan cara seperti 'di sini sila muncul, di sini samādhi, di sini paññā'. 'Bagi ia yang mengetahui Pāli' (pāḷiṃ jānantassa) berarti bagi ia yang merenungkan Pāli tersebut sebagaimana adanya yang menerangkan makna tersebut. 'Kegembiraan muda' (taruṇapīti) adalah kegembiraan lembut yang baru saja muncul. Bagaimana ia muncul? Bagi ia yang merenungkan Dhamma sebagaimana yang diajarkan, yang memperhatikan perilaku tubuh, ucapan, dan pikiran sendiri yang sesuai dengannya, bagi ia yang mencapai kegembiraan, maka muncul rasa puas (pāmojja) yang ditandai dengan keceriaan. 'Kegembiraan kuat yang berbentuk kepuasan' adalah kegembiraan yang telah mencapai kekuatan, yang muncul melalui kebiasaan dari kegembiraan yang timbul sebelumnya, yang sangat berbentuk kepuasan, dan mampu menjadi kondisi bagi ketenangan (passaddhi) yang sanggup meredakan kelelahan tubuh dan pikiran. Karena ketika batin (nāmakāya) tenang, jasmani (rūpakāya) pun menjadi tenang, maka dikatakan 'batin menjadi tenang'. 'Memperoleh kebahagiaan' (sukhaṃ paṭilabhati) berarti ia memperoleh dan merasakan kebahagiaan mental yang tanpa keduniawian (nirāmisa sukha) yang mampu menjadi kondisi bagi konsentrasi pikiran yang akan dijelaskan. 'Terkonsentrasi' (samādhiyati) di sini bukan sembarang konsentrasi yang dimaksudkan, melainkan konsentrasi yang tak terlampaui (anuttarasamādhi), maka ditunjukkan dengan 'terkonsentrasi dengan konsentrasi buah kearahatan'. 'Sebab ini' dan seterusnya adalah penjelasan tentang keadaan di mana orang semacam itu memperoleh konsentrasi sebagaimana disebutkan dalam ajaran tersebut. Itulah keadaannya sebagai landasan pembebasan. 'Osakkituṃ' berarti untuk menuntun. 'Konsentrasi itu sendiri adalah objek konsentrasi' (samādhiyeva samādhinimittaṃ) berarti konsentrasi yang terdapat dalam teks meditasi (kammaṭṭhānapāḷi) itu sendiri adalah objek konsentrasi karena ia menjadi sebab bagi konsentrasi pengembangan (bhāvanāsamādhi) yang muncul kemudian. Oleh karena itu dikatakan 'di hadapan guru' dan seterusnya. ဝိမုတ္တိ ဝုစ္စတိ အရဟတ္တံ သဗ္ဗသော ကိလေသေဟိ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမုတ္တီတိ ကတွာ. ပရိပါစေန္တီတိ သာဓေန္တိ နိပ္ဖာဒေန္တိ. အနိစ္စာနုပဿနာဉာဏေ နိဿယပစ္စယဘူတေ ဥပ္ပန္နသညာ, တေန ဉာဏေန သဟဂတာတိ အတ္ထော. သေသေသုပိ [Pg.252] ဧသေဝ နယော. ယံ ပနေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂသံဝဏ္ဏနာယံ (ဝိသုဒ္ဓိ. ဋီ. ၁.၃၇, ၃၀၆) ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. Pembebasan disebut kearahatan karena merupakan pembebasan melalui ketenangan total dari segala kekotoran batin. 'Mematangkan' (paripācenti) berarti menyempurnakan atau menghasilkan. 'Persepsi yang muncul dalam pengetahuan perenungan ketidakkekalan yang menjadi kondisi pendukung', artinya adalah yang menyertai pengetahuan tersebut. Demikian pula dalam hal-hal lainnya. Apa yang harus dikatakan di sini, harus dipahami menurut metode yang disebutkan dalam penjelasan Visuddhimagga. ပဉ္စကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan kelompok lima telah selesai. ဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan kelompok enam. ၃၂၃. အတ္တာနံ အဓိ အဇ္ဈတ္တာ, အဓိ-သဒ္ဒေါ သမာသဝိသယေ အဓိကာရတ္ထံ, ပဝတ္တိအတ္ထဉ္စ ဂဟေတွာ ပဝတ္တတီတိ အတ္တာနံ အဓိကိစ္စ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တာ အဇ္ဈတ္တာ; အဇ္ဈတ္တေသု ဘဝါနိ အဇ္ဈတ္တိကာနီတိ နိယကဇ္ဈတ္တေသုပိ အဗ္ဘန္တရာနိ စက္ခာဒီနိ ဝုစ္စန္တိ, တာနိ ပန ယေန အဇ္ဈတ္တဘာဝေန ‘‘အဇ္ဈတ္တိကာနီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တမတ္ထံ ပါကဋံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘အဇ္ဈတ္တိကာနီ’’တိ အာဟ. သဒ္ဒတ္ထတော ပန အဇ္ဈတ္တဇ္ဈတ္တာနိယေဝ အဇ္ဈတ္တဇ္ဈတ္တိကာနိ ယထာ ‘‘ဝေနယိကော’’တိ (မ. နိ. ၁.၂၄၆; အ. နိ. ၈.၁၁; ပါရာ. ၈) ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တတော အဇ္ဈတ္တတောတိ တတော အဇ္ဈတ္တဇ္ဈတ္တတော, ယာနိ အဇ္ဈတ္တိကာနိ ဝုတ္တာနိ. အဇ္ဈတ္တိကာနဉှိ ပဋိယောဂီနိ ဗာဟိရာနိ အဇ္ဈတ္တဓမ္မာနံ ဝိယ ဗဟိဒ္ဓါဓမ္မာ. ‘‘အဇ္ဈတ္တိကာနီ’’တိ ဟိ သပရသန္တာနိကာနိ စက္ခာဒီနိ ဝုစ္စန္တိ, တထာ ရူပါဒီနိ ‘‘ဗာဟိရာနီ’’တိ. အဇ္ဈတ္တာနိ ပန သသန္တာနိကာ ဧဝ စက္ခုရူပါဒယော, တတော အညေဝ ဗဟိဒ္ဓါတိ. ‘‘ဝိညာဏသမူဟာ’’တိ ဧတ္ထ ယဒိပိ တေသံ ဝိညာဏာနံ သမောဓာနံ နတ္ထိ ဘိန္နကာလိကတ္တာ, စိတ္တေန ပန ဧကဇ္ဈံ အဘိသံယူဟနဝသေန သမူဟတာ ဝုတ္တာ ယထာ ‘‘ဝေဒနာက္ခန္ဓော’’တိ. စက္ခုပသာဒနိဿိတန္တိ စက္ခုပသာဒံ နိဿာယ ပစ္စယံ လဘိတွာ ဥပ္ပန္နံ ကုသလာကုသလဝိပါကဝိညာဏံ စက္ခုဝိညာဏတာသာမညေန ဧကဇ္ဈံ ကတွာ ဝုတ္တံ. စက္ခုသန္နိဿိတော သမ္ဖဿော, န စက္ခုဒွါရိကော. ဣမေ ဒသ သမ္ဖဿေတိ ဣမေ ပသာဒဝတ္ထုကေ ဒသ ဝိပါကသမ္ဖဿေ ဌပေတွာ. ဧတေနေဝ နယေနာတိ ဧတေန ဖဿေ ဝုတ္တေနေဝ နယေန. တဏှာဆက္ကေ တဏှံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တာပိ တဏှာ ဓမ္မတဏှာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 323. Ajjhattā berarti 'terhadap diri sendiri' (attānaṃ adhi), kata 'adhi' digunakan dalam konteks kata majemuk untuk menunjukkan penguasaan dan keberlangsungan, sehingga 'ajjhattā' berarti yang berlangsung dengan merujuk atau berkaitan dengan diri sendiri. 'Ajjhattika' berarti yang ada di dalam diri sendiri; indra mata dan lainnya disebut internal (abbhantara) bahkan dalam diri sendiri yang bersifat pribadi. Untuk memperjelas makna mengapa indra-indra tersebut disebut 'ajjhattika' karena sifat internalnya, maka dikatakan 'ajjhattikāni'. Namun, secara etimologis, 'ajjhattajjhattāni' adalah 'ajjhattajjhattikāni', sebagaimana dapat dilihat dalam kata 'venayiko'. 'Tato ajjhattato' berarti dari yang internal tersebut, yaitu dari apa yang disebut ajjhattika. Lawan dari yang internal (ajjhattika) adalah yang eksternal (bāhira), seperti halnya fenomena luar bagi fenomena internal. Sebab, indra mata dan lainnya dalam rangkaian diri sendiri maupun orang lain disebut 'ajjhattikāni', demikian pula bentuk dan lainnya disebut 'bāhirāni'. Namun, 'ajjhattāni' hanyalah mata, bentuk, dan lainnya dalam rangkaian diri sendiri, dan apa pun selain itu adalah eksternal (bahiddhā). 'Kumpulan kesadaran' (viññāṇasamūha) di sini, meskipun tidak ada pengumpulan kesadaran-kesadaran tersebut karena muncul pada waktu yang berbeda, namun disebut sebagai kumpulan melalui penggabungan oleh pikiran, seperti halnya 'kelompok perasaan' (vedanākkhandho). 'Berdasarkan pada kepekaan mata' berarti kesadaran hasil (vipākaviññāṇa) yang baik atau buruk yang muncul dengan bergantung pada kepekaan mata dan mendapatkan kondisi, disebut sebagai satu kesatuan berdasarkan kesamaan sebagai kesadaran mata. Kontak yang bergantung pada mata, bukan kontak pada pintu mata. 'Sepuluh kontak ini' berarti dengan mengecualikan sepuluh kontak hasil (vipākasamphassa) yang memiliki landasan kepekaan (pasāda). 'Dengan metode yang sama' berarti dengan metode yang sama seperti yang telah disebutkan mengenai kontak (phassa). Dalam kelompok enam keinginan (taṇhāchakka), harus dipahami bahwa keinginan yang muncul dengan merujuk pada objek mental (dhamma) juga disebut keinginan terhadap objek mental (dhammataṇhā). အပ္ပဋိဿယောတိ အပ္ပဋိဿဝေါ, ဝ-ကာရဿ ယ-ကာရံ ကတွာ နိဒ္ဒေသော. ဂရုနာ ကိသ္မိဉ္စိ ဝုတ္တေ ဂါရဝဝသေန ပဋိဿဝနံ ပဋိဿဝေါ, ပဋိဿဝဘူတံ, တံသဘာဂဉ္စ ယံ ကိဉ္စိ ဂါရဝံ, နတ္ထိ ဧတသ္မိံ ပဋိဿဝေါတိ အပ္ပဋိဿဝေါ, ဂါရဝရဟိတော. တေနာဟ ‘‘အနီစဝုတ္တီ’’တိ. ယထာ စေတိယံ ဥဒ္ဒိဿ ကတံ သတ္ထု [Pg.253] ကတသဒိသံ, ဧဝံ စေတိယဿ ပုရတော ကတံ သတ္ထု ပုရတော ကတသဒိသံ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ပရိနိဗ္ဗုတေ ပနာ’’တိအာဒိ. သက္ကစ္စံ န ဂစ္ဆတီတိ အာဒရံ ဂါရဝံ ဥပ္ပာဒေတွာ န ဥပသင်္ကမတိ. ယထာ သိက္ခာယ ဧကဒေသေ ကောပိတေ, အဂါရဝေ စ ကတေ သဗ္ဗာ သိက္ခာ ကုပ္ပတိ, သဗ္ဗတ္ထ စ အဂါရဝံ ကတံ နာမ ဟောတိ သမုဒါယတော သံဝရသမာဒါနံ အဝယဝတော ဘေဒေါတိ. ဧဝံ ဧကဘိက္ခုသ္မိံပိ…ပေ… အဂါရဝေါ ကတောဝ ဟောတိ. အနာဒရိယမတ္တေနပိ သိက္ခာယ အပရိပူရိယေဝါတိ အာဟ ‘‘အပူရယမာနောဝ သိက္ခာယ အဂါရဝေါ နာမာ’’တိ. အပ္ပမာဒလက္ခဏံ သမ္မာပဋိပတ္တိ. ဒုဝိဓန္တိ ဓမ္မာမိသဝသေန ဒုဝိဓံ. 'Appaṭissayo' adalah 'appaṭissavo', sebuah penjelasan dengan mengubah huruf 'va' menjadi 'ya'. Ketika seorang guru mengatakan sesuatu, mendengarkan dengan rasa hormat disebut 'paṭissavo'; apa yang bersifat mendengarkan tersebut, dan rasa hormat apa pun yang serupa dengannya, jika tidak ada rasa hormat tersebut maka disebut 'appaṭissavo', yaitu tanpa rasa hormat. Oleh karena itu dikatakan 'tidak rendah hati' (anīcavuttī). Dan sebagaimana apa yang dilakukan terhadap cetiya yang ditujukan untuk Sang Guru adalah sama dengan dilakukan terhadap Sang Guru, demikian pula apa yang dilakukan di depan cetiya adalah sama dengan dilakukan di depan Sang Guru, maka dikatakan 'namun setelah Beliau parinibbāna' dan seterusnya. 'Tidak pergi dengan hormat' berarti tidak mendekat dengan membangkitkan perhatian dan rasa hormat. Sebagaimana ketika sebagian dari latihan (sikkhā) dilanggar dan dilakukan tanpa rasa hormat, maka seluruh latihan menjadi rusak, dan itu disebut melakukan ketidakhormatan dalam segala hal; karena pengambilan pengendalian (saṃvarasamādāna) adalah secara keseluruhan, sedangkan pelanggarannya adalah pada bagian-bagiannya. Demikian pula terhadap satu orang bhikkhu pun... dan seterusnya... ketidakhormatan tetap telah dilakukan. Bahkan hanya dengan ketidakpedulian saja, latihan menjadi tidak sempurna, maka dikatakan 'tidak menyempurnakan latihan itulah yang disebut tanpa rasa hormat'. Praktik yang benar (sammāpaṭipatti) memiliki karakteristik kewaspadaan (appamāda). 'Dua macam' berarti dua macam berdasarkan Dhamma dan materi (āmisa). သောမနဿူပဝိစာရာတိ သောမနဿသဟဂတာ ဝိစာရာ အဓိပ္ပေတာ, ဥပသဒ္ဒေါ စ နိပါတမတ္တန္တိ အာဟ ‘‘သောမနဿသမ္ပယုတ္တာ ဝိစာရာ’’တိ. တထာ ဟိဿ အဘိဓမ္မေ (ဓ. သ. ၈) ‘‘စာရော ဝိစာရော…ပေ… ဥပဝိစာရော’’တိ နိဒ္ဒေသော ပဝတ္တော. သောမနဿကာရဏဘူတန္တိ သဘာဝတော, သင်္ကပ္ပတောပိ သောမနဿဿ ဥပ္ပတ္တိယာ ပစ္စယဘူတံ. ကာမံ ပရိတ္တဘူမကာ ဝိတက္ကဝိစာရာ အညမညမဝိယောဂိနော, ကိရိယာဘေဒတော ပန ပဌမာဘိနိပါတတာယ ဝိတက္ကဿ ဗျာပါရော သာတိသယော. တတော ပရံ ဝိစာရဿာတိ တံ သန္ဓာယ ‘‘ဝိတက္ကေတွာ’’တိ ပုဗ္ဗကာလကိရိယာဝသေန ဝတွာ ‘‘ဝိစာရေန ပရိစ္ဆိန္ဒတီ’’တိ ဝုတ္တံ. လဒ္ဓပုဗ္ဗာသေဝနဿ ဝိစာရဿ ဗျာပါရော ပညာ ဝိယ ဟောတိ. တထာ ဟိ ‘‘ဝိစာရော ဝိစိကိစ္ဆာယ ပဋိပက္ခော’’တိ ပေဋကေ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒိဋ္ဌိသာမညဂတော’’တိ ဧတ္ထ ယာယ ဒိဋ္ဌိယာ ပုဂ္ဂလော ဒိဋ္ဌိသာမညံ ဂတော ဝုတ္တော, သာ ပဌမမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ကောသမ္ဗကသုတ္တေ အဓိပ္ပေတောတိ အာဟ ‘‘ကောသမ္ဗကသုတ္တေ ပဌမမဂ္ဂေါ ကထိတော’’တိ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ. စတူသုပိ မဂ္ဂေသု သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂ္ဂဟဏေန ဂဟိတာတိ အာဟ ‘‘စတ္တာရောပိ မဂ္ဂါ ကထိတာ’’တိ. "Somanassūpavicārāti" berarti penyelidikan-penyelidikan yang disertai dengan kegembiraan; awalan 'upa' hanyalah partikel, sehingga dikatakan 'penyelidikan-penyelidikan yang bersesuaian dengan kegembiraan'. Demikian pula penjelasannya dalam Abhidhamma (Dha. Sa. 8): 'cāro vicāro... pe... upavicāro'. "Somanassakāraṇabhūtanti" berarti secara hakiki merupakan sebab munculnya kegembiraan, sebagai kondisi bagi kemunculan kegembiraan bahkan dari segi pemikiran. Memang vitakka dan vicāra di alam rendah (parittabhūmaka) tidak terpisahkan satu sama lain, namun karena perbedaan fungsinya, vitakka memiliki peran yang lebih menonjol sebagai benturan awal. "Tato paraṃ vicārassāti" (Setelah itu bagi vicāra), merujuk pada hal tersebut, setelah mengatakan 'setelah berpikir (vitakketvā)' dengan fungsi tindakan di waktu lampau, dikatakan 'ia menyelidiki (paricchindati) dengan vicāra'. Peran vicāra yang telah mendapatkan pengulangan sebelumnya adalah seperti kebijaksanaan. Demikian pula dalam Peṭaka dikatakan: 'vicāra adalah lawan dari keragu-raguan'. "Diṭṭhisāmaññagato" dalam hal ini, pandangan yang membuat seseorang disebut telah mencapai kesamaan pandangan adalah pandangan benar dari jalan pertama (paṭhamamaggasammādiṭṭhi) yang dimaksud dalam Kosambakasutta, sehingga dikatakan 'dalam Kosambakasutta diceritakan tentang jalan pertama'. "Idhāti" berarti dalam sutta ini. Dalam keempat jalan pun, pandangan benar tercakup dalam penyebutan 'pandangan', sehingga dikatakan 'keempat jalan pun diceritakan'. ဝိဝါဒမူလဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Akar Perselisihan ၃၂၅. ကောဓနောတိ ကုဇ္ဈနသီလော. ယသ္မာ သော အပ္ပဟီနကောဓတာယ ဝိဂတကောဓနော နာမ န ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ကောဓေန သမန္နာဂတော’’တိ အာဟ. ဥပနာဟော ဧတဿ အတ္ထိ, ဥပနယှနသီလောတိ ဝါ ဥပနာဟီ. ဝိဝါဒေါ နာမ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ယေဘုယျေန ပဌမံ ဒွိန္နံ ဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ [Pg.254] ဝုတ္တံ ‘‘ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနံ ဝိဝါဒေါ’’တိ. သော ပန ယထာ ဗဟူနံ အနတ္ထာဝဟော ဟောတိ, တံ နိဒဿနမုခေန ဒဿေန္တော ‘‘ကထ’’န္တိအာဒိမာဟ. အဗ္ဘန္တရပရိသာယာတိ ပရိသဗ္ဘန္တရေ. 325. "Kodhanoti" berarti yang memiliki sifat pemarah. Karena ia bukan merupakan seseorang yang telah hilang kemarahannya dikarenakan belum ditinggalkannya kemarahan, maka dikatakan 'ia disertai dengan kemarahan'. "Upanāho" (dendam) ada pada dirinya, atau ia memiliki sifat menyimpan dendam, maka ia disebut upanāhī. Apa yang disebut perselisihan (vivāda) yang muncul, umumnya dikatakan muncul pertama kali karena dua orang, 'perselisihan antara dua bhikkhu'. Namun, bagaimana hal itu membawa malapetaka bagi banyak orang ditunjukkan melalui contoh yang dimulai dengan kata 'katha' (bagaimana). "Abbhantaraparisāyāti" berarti di dalam lingkungan kelompok. ပရဂုဏမက္ခနာယ ပဝတ္တောပိ အတ္တနော ကာရကံ ဂူထေန ပဟရန္တံ ဂူထော ဝိယ ပဌမတရံ မက္ခေတီတိ မက္ခော, သော ဧတဿ အတ္ထီတိ မက္ခီ. ပလာသတီတိ ပလာသော, ပရဿ ဂုဏေ ဍံသိတွာ ဝိယ အပနေတီတိ အတ္ထော, သော ဧတဿ အတ္ထီတိ ပလာသီ. ပလာသီ ပုဂ္ဂလော ဟိ ဒုတိယဿ ဓုရံ န ဒေတိ, သမံ ပသာရေတွာ တိဋ္ဌတိ. တေနာဟ ‘‘ယုဂဂ္ဂါဟလက္ခဏေန ပလာသေန သမန္နာဂတော’’တိ. ‘‘ဣဿုကီ’’တိအာဒီနံ ပဒါနမတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယတ္တာ သုဝိညေယျောဝ. ကမ္မပထပ္ပတ္တာယ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ ဝသေနေတ္ထ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ အာဟ ‘‘နတ္ထိကဝါဒီ အဟေတုကဝါဒီ အကိရိယဝါဒီ’’တိ. Seseorang yang melakukan penghapusan jasa orang lain (paraguṇamakkhana), seperti kotoran (gūtha) yang mengotori dirinya sendiri terlebih dahulu sebelum mengenai orang yang memukulnya dengan kotoran tersebut, disebut 'makkho' (penghapusan jasa/penghinaan); ia yang memiliki hal itu disebut 'makkhī'. "Palāsatīti" berarti palāso (sifat menandingi/mendominasi), artinya ia seolah-olah menggigit dan menyingkirkan jasa orang lain; ia yang memiliki hal itu disebut 'palāsī'. Seseorang yang memiliki sifat 'palāsī' tidak mau mengalah pada beban orang lain, melainkan berdiri sejajar (menandingi). Oleh karena itu dikatakan 'ia disertai dengan palāsa yang berciri menandingi (yugaggāha)'. Arti kata-kata seperti 'issukī' (iri hati) dan seterusnya sangat mudah dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. Pandangan salah (micchādiṭṭhi) di sini harus dipahami melalui pandangan salah yang telah mencapai jalan perbuatan (kammapatha), maka dikatakan 'penganut paham nihilisme, penganut paham tanpa sebab, penganut paham tanpa perbuatan'. နိဿရဏိယဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Unsur Pembebasan ၃၂၆. ဟာပေတွာတိ ကုသလစိတ္တံ ပရိဟာပေတွာ ပဝတ္တိတုမေဝ အပ္ပဒါနဝသေန. အဘူတံ ဗျာကရဏံ ဗျာကရောတိ ‘‘မေတ္တာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ’’တိအာဒိနာ (အ. နိ. ၆.၁၃) အတ္တနိ အဝိဇ္ဇမာနံ ဂုဏဗျာဟာရံ ဗျာဟရတိ. စေတောဝိမုတ္တိ-သဒ္ဒံ အပေက္ခိတွာ ‘‘နိဿဋာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပုန ဗျာပါဒေါ နတ္ထီတိ ဣဒါနိ မမ ဗျာပါဒေါ နာမ နတ္ထိ သဗ္ဗသော နတ္ထီတိ ဉတွာ. 326. "Hāpetvāti" berarti membiarkan pikiran baik merosot tanpa memberikan usaha. "Abhūtaṃ byākaraṇaṃ byākaroti" (ia memberikan pernyataan yang tidak benar), ia menyatakan pencapaian kualitas yang tidak ada pada dirinya dengan kata-kata seperti 'Sesungguhnya pembebasan pikiran melalui cinta kasih (mettā cetovimutti) telah aku kembangkan' dan seterusnya (A. Ni. 6.13). Dengan merujuk pada kata 'cetovimutti' (pembebasan pikiran), maka dikatakan 'nissaṭā' (terbebas). "Puna byāpādo natthīti" berarti setelah mengetahui 'sekarang tidak ada lagi bagiku yang namanya niat jahat (byāpāda), sama sekali tidak ada'. ‘‘အနိမိတ္တာ’’တိ ဝတွာ ယေသံ နိမိတ္တာနံ အဘာဝေန အရဟတ္တဖလသမာပတ္တိယာ အနိမိတ္တတာ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘သာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ရာဂဿ နိမိတ္တံ, ရာဂေါ ဧဝ ဝါ နိမိတ္တန္တိ ရာဂနိမိတ္တံ. အာဒိ-သဒ္ဒေန ဒေါသနိမိတ္တာဒီနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ရူပဝေဒနာဒိသင်္ခါရနိမိတ္တံ ရူပနိမိတ္တာဒိ. တေသညေဝ နိစ္စာဒိဝသေန ဥပဋ္ဌာနံ နိစ္စနိမိတ္တာဒိ. တယိဒံ နိမိတ္တံ ယသ္မာ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အရဟတ္တဖလေ နတ္ထိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘သာ ဟိ…ပေ… အနိမိတ္တာတိ ဝုတ္တာ’’တိ. နိမိတ္တံ အနုသရတီတိ တံ နိမိတ္တံ အနုဂစ္ဆတိ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တတိ. Setelah mengatakan 'Animittā' (tanpa tanda), untuk menunjukkan ketiadaan tanda-tanda yang membuat pencapaian buah kearahatan disebut 'tanpa tanda', maka dikatakan 'sā hī' dan seterusnya. Di sana, tanda nafsu, atau nafsu itu sendiri adalah tanda, maka disebut 'rāganimitta'. Dengan kata 'ādi' (dan seterusnya), harus dipahami bahwa itu mencakup tanda kebencian dan sebagainya. Tanda bentukan (saṅkhāranimitta) seperti materi (rūpa), perasaan (vedanā), dan sebagainya disebut 'rūpanimittādi'. Pemunculan (upaṭṭhāna) dari hal-hal itu sebagai kekal dan sebagainya disebut 'niccanimittādi'. Karena tanda-tanda ini sama sekali tidak ada dalam buah kearahatan, maka dikatakan 'ia (buah kearahatan)... pe... disebut tanpa tanda'. "Nimittaṃ anusaratīti" berarti mengikuti tanda tersebut, muncul dengan berobjek padanya. အသ္မိမာနောတိ ‘‘အသ္မီ’’တိ ပဝတ္တော အတ္တဝိသယော မာနော. အယံ နာမ အဟံ အသ္မီတိ ရူပလက္ခဏော, ဝေဒနာဒီသု ဝါ အညတရလက္ခဏော အယံ နာမ အတ္တာ [Pg.255] အဟံ အသ္မိ. ‘‘အသ္မီ’’တိ မာနော သမုဂ္ဃာဋီယတိ ဧတေနာတိ အသ္မိမာနသမုဂ္ဃာတော, အရဟတ္တမဂ္ဂေါ. ပုန အသ္မိမာနော နတ္ထီတိ တဿ အနုပ္ပတ္တိဓမ္မတာပါဒနံ ကိတ္တေန္တော သမုဂ္ဃာတတ္တမေဝ ဝိဘာဝေတိ. "Asmimānoti" adalah kesombongan yang muncul sebagai 'Aku ada' yang berobjek pada diri. 'Inilah aku' yang berciri materi, atau dari perasaan dan sebagainya salah satunya dicirikan sebagai 'inilah diri, aku ada'. "Asmīti māno samugghāṭīyati etenāti" (Kesombongan 'Aku ada' dihancurkan olehnya), ini adalah asmimānasamugghāto, yaitu jalan kearahatan. "Puna asmimāno natthīti" (tidak ada lagi kesombongan 'Aku ada'), dengan memuji pencapaian sifat yang tidak muncul lagi, ia menjelaskan hakikat dari penghancuran tersebut. အနုတ္တရိယာဒိဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Keunggulan dan sebagainya ၃၂၇. နတ္ထိ ဧတေသံ ဥတ္တရာနိ ဝိသိဋ္ဌာနီတိ အနုတ္တရာနိ, အနုတ္တရာနိ ဧဝ အနုတ္တရိယာနိ ယထာ အနန္တမေဝ အာနန္တရိယန္တိ အာဟ ‘‘အနုတ္တရိယာနီတိ အနုတ္တရာနီ’’တိ. ဒဿနာနုတ္တရိယံ နာမ အနုတ္တရဖလဝိသေသာဝဟတ္တာ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. သတ္တဝိဓအရိယဓနလာဘောတိ သတ္တဝိဓသဒ္ဓါဒိလောကုတ္တရဓနလာဘော. သိက္ခတ္တယပူရဏန္တိ အဓိသီလသိက္ခာဒီနံ တိဿန္နံ သိက္ခာနံ ပရိပူရဏံ. တတ္ထ ပရိပူရဏံ နိပ္ပရိယာယတော အသေက္ခာနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကလျာဏပုထုဇ္ဇနတော ပဋ္ဌာယ ဟိ သတ္တ သေက္ခာ တိဿော သိက္ခာ ပူရေန္တိ နာမ, အရဟာ ပန ပရိပုဏ္ဏသိက္ခောတိ. ဣတိ ဣမာနိ အနုတ္တရိယာနိ လောကိယလောကုတ္တရာနိ ကထိတာနိ. 327. Tidak ada yang lebih tinggi atau lebih mulia dari hal-hal ini, maka disebut 'anuttarāni' (yang tak tertandingi); 'anuttarāni' itulah 'anuttariyāni' (keunggulan), seperti halnya 'anantameva' (tanpa batas) adalah 'ānantariyaṃ' (tanpa sela), sehingga dikatakan 'anuttariyānīti anuttarānīti'. Keunggulan Penglihatan (dassanānuttariya) dinamakan demikian karena membawa pada keistimewaan buah yang tak tertandingi. Cara ini juga berlaku bagi yang lainnya. "Sattavidhaariyadhanalābhoti" berarti perolehan tujuh jenis kekayaan mulia yang bersifat lokuttara (di atas duniawi) seperti keyakinan (saddhā) dan sebagainya. "Sikkhattayapūraṇanti" adalah pemenuhan tiga pelatihan seperti pelatihan sila yang tinggi (adhisīlasikkhā) dan sebagainya. Di sana, pemenuhan itu secara mutlak (nippariyāyato) harus dipahami bagi mereka yang telah mencapai tingkat asekha (Arahat). Sebab, mulai dari orang biasa yang baik (kalyāṇaputhujjana), tujuh golongan sekha (pelajar) memang memenuhi tiga pelatihan, namun seorang Arahat adalah ia yang telah memiliki pelatihan yang sempurna. Demikianlah keunggulan-keunggulan ini dijelaskan baik yang bersifat duniawi maupun lokuttara. အနုဿတိယော ဧဝ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကာဒိဟိတသုခါနံ ကာရဏဘာဝတော ဌာနာနီတိ အနုဿတိဋ္ဌာနာနိ. ဧဝံ အနုဿရတောတိ ယထာ ဗုဒ္ဓါနုဿတိ ဝိသေသာဓိဂမဿ ဌာနံ ဟောတိ, ဧဝံ ‘‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၁.၁၅၇, ၂၅၅) ဗုဒ္ဓဂုဏေ အနုဿရန္တဿ. ဥပစာရကမ္မဋ္ဌာနန္တိ ပစ္စက္ခတော ဥပစာရဇ္ဈာနာဝဟံ ကမ္မဋ္ဌာနံ, ပရမ္ပရာယ ပန ယာဝ အရဟတ္တာ လောကိယလောကုတ္တရဝိသေသာဝဟံ. Perenungan-perenungan (anussatiyo) itu sendiri adalah landasan (ṭhānāni) karena merupakan sebab bagi kesejahteraan dan kebahagiaan di kehidupan sekarang, kehidupan mendatang, dan seterusnya; maka disebut landasan perenungan (anussatiṭṭhānāni). Bagi ia yang merenung demikian, sebagaimana perenungan terhadap Buddha menjadi landasan bagi pencapaian istimewa, demikian pula bagi ia yang merenungkan kualitas-kualitas Buddha dengan 'Itipi so bhagavā' dan seterusnya (Dī. Ni. 1.157, 255). "Upacārakammaṭṭhānanti" adalah objek meditasi yang membawa pada jhāna akses (upacārajjhāna) secara langsung, namun secara bertahap membawa pada keistimewaan duniawi dan lokuttara hingga kearahatan. သတတဝိဟာရဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Kediaman Terus-menerus ၃၂၈. နိစ္စဝိဟာရာတိ သဗ္ဗဒါ ပဝတ္တနကဝိဟာရာ. ဌပေတွာ ဟိ သမာပတ္တိဝေလံ, ဘဝင်္ဂဝေလဉ္စ ခီဏာသဝါ ဣမိနာဝ ဆဠင်္ဂုပေက္ခာဝိဟာရေန သဗ္ဗကာလံ ဝိဟရန္တိ. စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာတိ နိဿယဝေါဟာရေန ဝုတ္တံ. သသမ္ဘာရကထာ ဟေသာ ယထာ ‘‘ဓနုနာ ဝိဇ္ဈတီ’’တိ. တသ္မာ နိဿယသီသေန နိဿိတဿ ဂဟဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ အာဟ ‘‘စက္ခုဝိညာဏေန ဒိသွာ’’တိ. ဣဋ္ဌေ အရဇ္ဇန္တောတိ ဣဋ္ဌေ အာရမ္မဏေ ရာဂံ အနုပ္ပာဒေန္တော မဂ္ဂေန သမုစ္ဆိန္နတ္တာ. နေဝ သုမနော ဟောတိ ဂေဟသိတပေမဝသေနပိ. န ဒုမ္မနော ပသာဒညထတ္တဝသေနပိ. အသမပေက္ခနေတိ ဣဋ္ဌေပိ အနိဋ္ဌေပိ မဇ္ဈတ္တေပိ အာရမ္မဏေ န သမံ [Pg.256] န သမ္မာ အယောနိသော ဂဟဏေ. ယော အခီဏာသဝါနံ မောဟော ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ အနုပ္ပာဒေန္တော မဂ္ဂေနေဝ တဿ သမုဂ္ဃာဋိတတ္တာ. ဉာဏုပေက္ခာဝသေနေဝ ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ မဇ္ဈတ္တော. အယဉ္စဿ ပဋိပတ္တိဝေပုလ္လပ္ပတ္တိယာ, ပညာဝေပုလ္လပ္ပတ္တိယာ ဝါတိ အာဟ ‘‘သတိယာ’’တိအာဒိ. ဆဠင်္ဂုပေက္ခာတိ ဆသု ဒွါရေသု ပဝတ္တာ သတိသမ္ပဇညဿ ဝသေန ဆာဝယဝါ ဥပေက္ခာ. ဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တာနိ လဗ္ဘန္တိ တေဟိ ဝိနာ သမ္ပဇာနတာယ အသမ္ဘဝတော. မဟာစိတ္တာနီတိ အဋ္ဌပိ မဟာကိရိယစိတ္တာနိ လဗ္ဘန္တိ. သတတဝိဟာရာတိ ဉာဏုပ္ပတ္တိပစ္စယရဟိတကာလေပိ ပဝတ္တိဘေဒနတော. ဒသ စိတ္တာနီတိ အဋ္ဌ မဟာကိရိယစိတ္တာနိ ဟသိတုပ္ပာဒဝေါဋ္ဌဗ္ဗနစိတ္တေဟိ သဒ္ဓိံ ဒသ စိတ္တာနိ လဗ္ဘန္တိ. အရဇ္ဇနာဒုဿနဝသေန ပဝတ္တိ တေသမ္ပိ သာဓာရဏာတိ.‘‘ဥပေက္ခကော ဝိဟရတီ’’တိ ဝစနတော ဆဠင်္ဂုပေက္ခာဝသေန အာဂတာနံ ဣမေသံ သတတဝိဟာရာနံ ‘‘သောမနဿံ ကထံ လဗ္ဘတီ’’တိ စောဒေတွာ ‘‘အာသေဝနတော လဗ္ဘတီ’’တိ သယမေဝ ပရိဟရတီတိ. ကိဉ္စာပိ ခီဏာသဝေါ ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌေပိ အာရမ္မဏေ မဇ္ဈတ္တေ ဝိယ ဗဟုလံ ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ အတ္တနော ပရိသုဒ္ဓပကတိဘာဝါဝိဇဟနတော, ကဒါစိ ပန တထာ စေတောဘိသင်္ခါရာဘာဝေ ယံ တံ သဘာဝတော ဣဋ္ဌံ အာရမ္မဏံ, တတ္ထ ယာထာဝသဘာဝဂ္ဂဟဏဝသေနပိ အရဟတော စိတ္တံ သောမနဿသဟဂတံ ဟုတွာ ပဝတ္တတေဝ, တဉ္စ ခေါ ပုဗ္ဗာသေဝနဝသေန. တေနာဟ ‘‘အာသေဝနတော လဗ္ဘတီ’’တိ. 328. Niccavihārā berarti kediaman yang berlangsung setiap saat. Karena selain waktu pencapaian (samāpatti) dan waktu bhavaṅga, mereka yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava) berdiam setiap saat dengan kediaman upekkha enam faktor ini. 'Melihat bentuk dengan mata' dikatakan melalui cara konvensional (nissayavohāra). Ini adalah ungkapan kiasan (sasambhārakathā) seperti 'memanah dengan busur'. Oleh karena itu, pengambilan apa yang bersandar melalui sarana sandaran harus dilihat, demikian ia katakan: 'melihat dengan kesadaran mata'. 'Tidak terpikat pada yang menyenangkan' berarti tidak menimbulkan nafsu pada objek yang menyenangkan karena telah dipotong habis oleh jalan (magga). Ia tidak senang bahkan melalui kasih sayang yang bersifat duniawi (gehasitapema). Ia tidak tidak senang bahkan melalui perubahan kejernihan (pasāda). 'Dalam pengamatan yang tidak seimbang' berarti dalam pengambilan objek yang menyenangkan, tidak menyenangkan, atau netral, yang tidak seimbang, tidak benar, atau tidak bijaksana (ayoniso). Kebodohan (moha) yang muncul pada mereka yang belum menghancurkan noda-noda, ia tidak menimbulkannya karena hal itu telah dicabut oleh jalan. Ia berdiam sebagai orang yang upekkha, netral, melalui kekuatan upekkha pengetahuan (ñāṇupekkha). Dan ini karena ia telah mencapai kelimpahan praktik atau kelimpahan kebijaksanaan, maka dikatakan 'dengan perhatian' (satiyā) dan seterusnya. Chaḷaṅgupekkhā adalah upekkha dengan enam bagian melalui kekuatan perhatian dan kewaspadaan (satisampajañña) yang berlangsung di enam indra. Kesadaran-kesadaran yang bersekutu dengan pengetahuan diperoleh karena tanpa itu, kewaspadaan tidak mungkin terjadi. Mahācittāni berarti delapan kesadaran fungsional agung (mahākiriyacitta) diperoleh. Satatavihārā karena perlangsungannya berbeda bahkan pada saat tanpa kondisi bagi munculnya pengetahuan. 'Sepuluh kesadaran' berarti delapan mahākiriyacitta bersama dengan kesadaran pembangkit senyum (hasituppāda) dan penentu (voṭṭhabbana), sepuluh kesadaran diperoleh. Karena kelangsungan melalui cara tidak memikat dan tidak membenci adalah umum bagi mereka juga. Setelah menanyakan 'Bagaimana kegembiraan (somanassa) diperoleh?' pada kediaman terus-menerus ini yang datang melalui upekkha enam faktor dari pernyataan 'ia berdiam dengan upekkha', ia menjawab sendiri 'diperoleh melalui pengulangan (āsevanato)'. Meskipun seorang khīṇāsava banyak berdiam dengan upekkha bahkan pada objek yang menyenangkan dan tidak menyenangkan seolah-olah pada yang netral karena tidak meninggalkan keadaan alaminya yang murni, namun kadang-kadang dalam ketiadaan bentukan mental (cetobhisaṅkhāra) seperti itu, pada objek yang secara alami menyenangkan, melalui pengambilan hakikat yang sebenarnya, kesadaran Arahat muncul dengan disertai kegembiraan, dan itu memang melalui kekuatan pengulangan sebelumnya. Karena itulah dikatakan 'diperoleh melalui pengulangan'. အဘိဇာတိဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Kelahiran Mulia (Abhijāti). ၃၂၉. ‘‘အဘိဇာတိယော’’တိ ဧတ္ထ အဘိ-သဒ္ဒေါ ဥပသဂ္ဂမတ္တံ, န အတ္ထဝိသေသဇောတကောတိ အာဟ ‘‘ဇာတိယော’’တိ. အဘိဇာယတီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ဇာယတီတိ စ အန္တောဂဓဟေတုအတ္ထပဒံ, ဥပ္ပာဒေတီတိ အတ္ထော. ဇာတိယာ, တံနိဗ္ဗတ္တကကမ္မာနဉ္စ ကဏှသုက္ကပရိယာယတာယ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. ပဋိပ္ပဿမ္ဘနဝသေန ကိလေသာနံ နိဗ္ဗာပနတော နိဗ္ဗာနံ သစေ ကဏှံ ဘဝေယျ ယထာ တံ ဒသဝိဓံ ဒုဿီလျကမ္မံ. သစေ သုက္ကံ ဘဝေယျ ယထာ တံ ဒါနသီလာဒိကုသလကမ္မံ. ဒွိန္နမ္ပိ ကဏှသုက္ကဝိပါကာနံ. အရဟတ္တံ အဓိပ္ပေတံ ‘‘အဘိဇာယတီ’’တိ ဝစနတော. တံ ကိလေသနိဗ္ဗာနန္တေ ဇာတတ္တာ နိဗ္ဗာနံ ယထာ ရာဂါဒီနံ ခယန္တေ ဇာတတ္တာ ရာဂက္ခယော ဒေါသက္ခယော မောဟက္ခယောတိ. 329. Di sini, dalam kata 'abhijātiyo', kata 'abhi' hanyalah sebuah awalan (upasagga), bukan penjelas makna khusus, maka dikatakan 'jātiyo' (kelahiran). Dalam kata 'abhijāyatī', cara yang sama berlaku. Dan kata 'jāyatī' memiliki makna sebab di dalamnya, artinya 'menghasilkan'. Apa yang harus dikatakan mengenai kelahiran dan kamma-kamma yang menghasilkannya melalui penggolongan hitam dan putih telah disebutkan di atas. Nibbāna adalah pemadaman kekotoran batin melalui cara penenangan (paṭippassambhana), seandainya itu hitam seperti kamma tidak bermoral sepuluh macam itu. Seandainya itu putih seperti kamma baik berupa kedermawanan, moralitas, dan lain-lain. Bagi keduanya, buah dari hitam dan putih. Arahatta-lah yang dimaksud dengan kata 'abhijāyatī'. Nibbāna itu lahir di akhir pemadaman kekotoran batin, seperti halnya hancurnya nafsu, hancurnya kebencian, dan hancurnya kebodohan yang lahir di akhir hancurnya nafsu dan sebagainya. နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဆက္ကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Enam Bagian yang Menuju Penembusan (Nibbedhabhāgiya). နိဗ္ဗေဓော [Pg.257] ဝုစ္စတိ နိဗ္ဗာနံ မဂ္ဂဉာဏေန နိဗ္ဗိဇ္ဈိတဗ္ဗဋ္ဌေန, ပဋိဝိဇ္ဈိတဗ္ဗဋ္ဌေနာတိ အတ္ထော. နိရောဓာနုပဿနာဉာဏေတိ နိရောဓာနုပဿနာဉာဏေ နိဿယပစ္စယဘူတေ ဥပ္ပန္နာ သညာ, တေန သဟဂတာတိ အတ္ထော. Nibbedha disebut Nibbāna dalam arti sesuatu yang harus ditembus dengan pengetahuan jalan (maggañāṇena nibbijjhitabba), dalam arti sesuatu yang harus dipahami sepenuhnya (paṭivijjhitabba). Dalam pengetahuan perenungan pelenyapan (nirodhānupassanāñāṇe), persepsi (saññā) yang muncul sebagai kondisi pendukung bagi pengetahuan perenungan pelenyapan, artinya ia disertai dengan itu. ဆက္ကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Enam Selesai. သတ္တကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Tujuh. ၃၃၀. သမ္ပတ္တိပဋိလာဘဋ္ဌေနာတိ သီလသမ္ပတ္တိအာဒီနံ သမ္မာသမ္ဗောဓိပရိယောသာနာနံ သမ္ပတ္တီနံ ပဋိလာဘာပနဋ္ဌေန, သမ္ပတ္တီနံ ဝါ ပဋိလာဘော သမ္ပတ္တိပဋိလာဘော, တဿ ကာရဏံ သမ္ပတ္တိပဋိလာဘဋ္ဌော, တေန သမ္ပတ္တိပဋိလာဘဋ္ဌေန. တေနေဝါဟ ‘‘သမ္ပတ္တီနံ ပဋိလာဘကာရဏတော’’တိ. သဒ္ဓါဝ ဥဘယဟိတတ္ထိကေဟိ ဓနာယိတဗ္ဗဋ္ဌေန ဓနံ သဒ္ဓါဓနံ. ဧတ္ထာတိ ဧတေသု ဓနေသု. သဗ္ဗသေဋ္ဌံ သဗ္ဗေသံ ပဋိလာဘကာရဏဘာဝတော, တေသဉ္စ သံကိလေသဝိသောဓနေန မဟာဇုတိကမဟာဝိပ္ဖာရဘာဝါပါဒနတော. တေနာဟ ‘‘ပညာယ ဟီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ပညာယ ဌတွာတိ ကမ္မဿကတာပညာယ ပတိဋ္ဌာယ သုစရိတာဒီနိ ပူရေတွာ သဂ္ဂူပဂါ ဟောန္တိ. တတ္ထ စေဝ ပါရမိတာ ပညာယ စ ဌတွာ သာဝကပါရမိဉာဏာဒီနိ ပဋိဝိဇ္ဈန္တိ. 330. 'Sampattipaṭilābhaṭṭhenāti' berarti dengan arti memperoleh pencapaian-pencapaian, mulai dari pencapaian moralitas dan seterusnya hingga berakhir pada pencerahan sempurna (sammāsambodhi); atau perolehan pencapaian adalah sampattipaṭilābha, penyebabnya adalah sampattipaṭilābhaṭṭha, dengan arti penyebab perolehan pencapaian itu. Karena itulah dikatakan: 'karena menjadi sebab perolehan pencapaian'. Keyakinan (saddhā) adalah kekayaan karena ia harus dihargai sebagai kekayaan oleh mereka yang menginginkan manfaat bagi kedua belah pihak. Di sini, di antara kekayaan-kekayaan ini. Yang paling utama dari semuanya karena menjadi penyebab perolehan segalanya, dan karena membawa keadaan cahaya agung dan pengaruh agung dengan membersihkan noda-noda tersebut. Karena itulah dikatakan: 'dengan kebijaksanaan...' dan seterusnya. Di sana, 'berdiri pada kebijaksanaan' berarti dengan berpijak pada kebijaksanaan tentang kepemilikan kamma (kammassakatāpaññā), setelah memenuhi perilaku baik dan sebagainya, mereka pergi ke surga. Dan di sana juga, dengan berdiri pada kebijaksanaan paramita, mereka menembus pengetahuan paramita siswa (sāvakapāramiñāṇā) dan sebagainya. သမာဓိံ ပရိက္ခရောန္တိ အဘိသင်္ခရောန္တီတိ သမာဓိပရိက္ခာရာ, သမာဓိဿ သမ္ဘာရဘူတာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒယော. ဣဓ ပန သဟကာရီကာရဏဘူတာ အဓိပ္ပေတာတိ အာဟ ‘‘သမာဓိပရိဝါရာ’’တိ. Melengkapi konsentrasi, menyempurnakannya, maka disebut prasyarat konsentrasi (samādhiparikkhārā), yaitu pandangan benar dan lainnya yang menjadi perlengkapan bagi konsentrasi. Namun di sini yang dimaksudkan adalah yang menjadi penyebab pendukung (sahakārīkāraṇa), maka dikatakan 'pengikut konsentrasi' (samādhiparivārā). အသတံ အသာဓူနံ ဓမ္မာ တေသံ အသာဓုဘာဝသာဓနတော. အသန္တာတိ အသုန္ဒရာ ဂါရယှာ. တေနာဟ ‘‘လာမကာ’’တိ. ‘‘ဝိပဿကဿေဝ ကထိတာ’’တိ ဝတွာ တဿ ဝိပဿနာနိဗ္ဗတ္တိံ ဒဿေတုံ ‘‘တေသုပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတုန္နမ္ပိ ဟိ သစ္စာနံ ဝိသေသေန ဒဿနတော မဂ္ဂပညာ သာတိသယံ ‘‘ဝိပဿနာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗာ, တံသမင်္ဂီ စ အရိယော ဝိပဿနကောတိ. Ajaran-ajaran dari mereka yang tidak baik (asataṃ), dari mereka yang jahat, karena menghasilkan keadaan yang tidak baik. Asantā berarti tidak baik, tercela. Karena itulah dikatakan 'buruk' (lāmakā). Setelah mengatakan 'hanya dikatakan bagi dia yang mempraktikkan vipassana', untuk menunjukkan kemunculan vipassananya, dikatakan 'di antara mereka juga' dan seterusnya. Karena melihat keempat kebenaran mulia secara istimewa, kebijaksanaan jalan (maggapaññā) layak disebut sebagai 'vipassana' yang luar biasa, dan orang mulia (ariya) yang memilikinya disebut sebagai praktisi vipassana. သပ္ပုရိသာနံ ဓမ္မာတိ သပ္ပုရိသာနံယေဝ ဓမ္မာ, န အသပ္ပုရိသာနံ. ဓမ္မာနုဓမ္မပဋိပတ္တိယာ ဧဝ ဟိ ဓမ္မညုအာဒိဘာဝေါ, န ပါဠိဓမ္မပဌနာဒိမတ္တေန. ဘာသိတဿာတိ သုတ္တဂေယျာဒိဘာသိတဿ စေဝ တဒညဿ စ အတ္တတ္ထပရတ္ထဗောဓကဿ ပဒဿ. အတ္ထကုသလတာဝသေန အတ္ထံ ဇာနာတီတိ အတ္ထညူ[Pg.258]. အတ္တာနံ ဇာနာတီတိ ယာထာဝတော အတ္တနော ပမာဏဇာနနဝသေန အတ္တာနံ ဇာနာတိ. ပဋိဂ္ဂဟဏပရိဘောဂမတ္တညုတာဟိ ဧဝ ပရိယေသနဝိဿဇ္ဇနမတ္တညုတာပိ ဗောဓိတာ ဟောန္တီတိ ‘‘ပဋိဂ္ဂဟဏပရိဘောဂေသု’’ ဣစ္စေဝ ဝုတ္တံ. ဧဝဉှိ တာ အနဝဇ္ဇာ ဟောန္တီတိ. ယောဂဿ အဓိဂမာယာတိ ဘာဝနာယ အနုယုဉ္ဇနဿ. အတိသမ္ဗာဓန္တိ အတိခုဒ္ဒကံ အတိက္ခပညဿ တာဝတာ ကာလေန တီရေတုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ. အဋ္ဌဝိဓံ ပရိသန္တိ ခတ္တိယပရိသာဒိကံ အဋ္ဌဝိဓံ ပရိသံ. ဘိက္ခုပရိသာဒိကံ စတုဗ္ဗိဓံ ခတ္တိယပရိသာဒိကံ မနုဿပရိသံယေဝ ပုန စတုဗ္ဗိဓံ ဂဟေတွာ အဋ္ဌဝိဓံ ဝဒန္တိ အပရေ. ‘‘ဣမံ မေ သေဝန္တဿ အကုသလာ ဓမ္မာ ပရိဟာယန္တိ, ကုသလာ ဓမ္မာ အဘိဝဍ္ဎန္တိ, တသ္မာ သေဝိတဗ္ဗော, ဝိပရိယာယတော တဒညော အသေဝိတဗ္ဗော’’တိ ဧဝံ သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗံ ပုဂ္ဂလံ ဇာနာတီတိ ပုဂ္ဂလညူ. ဧဝံ တေသံ ပုဂ္ဂလာနမ္ပိ ဗောဓနံ ဥက္ကဋ္ဌံ, နိဟီနံ ဝါ ဇာနာတိ နာမ. Sappurisānaṃ dhammā berarti Dhamma-Dhamma dari orang-orang bijak saja, bukan dari orang-orang yang tidak bijak. Karena keadaan sebagai seseorang yang mengetahui Dhamma (dhammaññū) dan sebagainya terjadi hanya melalui praktik Dhamma yang sesuai dengan Dhamma (dhammānudhammapaṭipatti), bukan sekadar melalui pembacaan teks Pāli dan sebagainya. Mengenai apa yang diucapkan (bhāsitassa) berarti apa yang diucapkan dalam Sutta, Geyya, dan sebagainya, serta kata-kata lainnya yang memberikan pemahaman tentang manfaat bagi diri sendiri dan manfaat bagi orang lain. Ia mengetahui makna (attha) melalui kemahiran dalam makna, karena itu disebut 'mengetahui makna' (atthaññū). Ia mengenal diri sendiri (attānaṃ jānāti) berarti ia mengenal dirinya sendiri sesuai dengan kenyataan melalui pengetahuan akan ukuran atau kapasitas dirinya sendiri. Karena melalui tahu diri dalam menerima dan menggunakan, maka tahu diri dalam mencari dan mengeluarkan juga menjadi dipahami, karena itulah dikatakan 'dalam hal menerima dan menggunakan'. Sebab dengan cara inilah hal-hal tersebut menjadi tanpa cela. Untuk pencapaian penerapan (yoga) berarti untuk menekuni pengembangan batin (bhāvanā). Sangat sempit berarti sangat kecil, karena bagi seseorang yang memiliki kebijaksanaan tajam, ia tidak mampu menyelesaikannya dalam waktu tersebut. Delapan jenis kelompok (parisa) berarti delapan jenis kelompok seperti kelompok Khattiya (bangsawan), dan sebagainya. Pihak lain mengatakan delapan jenis dengan mengambil empat jenis kelompok yang dimulai dengan kelompok Bhikkhu dan empat jenis kelompok manusia yang dimulai dengan kelompok Khattiya. 'Bagi saya yang bergaul dengan orang ini, hal-hal buruk berkurang, hal-hal baik berkembang, karena itu ia patut digauli; sebaliknya, yang lain tidak patut digauli'; demikianlah ia mengenal orang yang patut digauli dan yang tidak patut digauli, karena itu disebut 'mengetahui orang' (puggalaññū). Demikianlah ia mengetahui pemahaman orang-orang tersebut apakah tinggi atau rendah. ၃၃၁. ‘‘နိဒ္ဒသဝတ္ထူနီ’’တိ. ‘‘အာဒိ-သဒ္ဒလောပေနာယံ နိဒ္ဒေသော’’တိ အာဟ ‘‘နိဒ္ဒသာဒိဝတ္ထူနီ’’တိ. နတ္ထိ ဒါနိ ဣမဿ ဒသာတိ နိဒ္ဒသော. ပဉှောတိ ဉာတုံ ဣစ္ဆိတော အတ္ထော. ပုန ဒသဝဿော န ဟောတီတိ တေသံ မတိမတ္တန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘သော ကိရာ’’တိ ကိရသဒ္ဒဂ္ဂဟဏံ. ‘‘နိဒ္ဒသော’’တိ စေတံ ဒေသနာမတ္တံ, တဿ နိဗ္ဗီသာဒိဘာဝဿ ဝိယ နိန္နဝါဒိဘာဝဿ စ ဣစ္ဆိတတ္တာတိ ဒဿေတုံ ‘‘န ကေဝလဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဂါမေ ဝိစရန္တောတိ ဂါမေ ပိဏ္ဍာယ ဝိစရန္တော. 331. ‘Niddasavatthūni’. Ia berkata ‘niddasādivatthūni’ karena penjelasan ini adalah dengan penghilangan kata ‘ādi’ (dan sebagainya). Sekarang tidak ada sepuluh (dasa/cacat) baginya, maka disebut ‘niddaso’. Pertanyaan (pañho) adalah makna yang ingin diketahui. Untuk menunjukkan bahwa 'ia tidak akan menjadi sepuluh tahun lagi' hanyalah pendapat mereka, maka digunakan kata ‘kira’ (konon). ‘Niddaso’ ini hanyalah sekadar pengajaran, untuk menunjukkan keinginan akan keadaan yang bebas dari racun dan sebagainya, seperti halnya keadaan yang cenderung ke arah tertentu dan sebagainya, maka dikatakan ‘na kevalañca’ (bukan hanya), dan sebagainya. Berkeliling di desa berarti berkeliling di desa untuk menerima dana makanan (piṇḍāya). န ဣဒံ တိတ္ထိယာနံ အဓိဝစနံ တေသု တန္နိမိတ္တဿ အဘာဝါ. သာသနေပိ သေက္ခဿာပိ န ဣဒံ အဓိဝစနံ, ကိမင်္ဂံ ပန ပုထုဇ္ဇနဿ. ယဿ ပနေတံ အဓိဝစနံ, ယေန စ ကာရဏေန, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ခီဏာသဝဿေတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အပ္ပဋိသန္ဓိကဘာဝေါ ဟိဿ ပစ္စက္ခတော ကာရဏံ. ပရမ္ပရာယ ဣတရာနိ, ယာနိ ပါဠိယံ အာဂတာနိ. Ini bukan sebutan untuk para penganut ajaran lain (titthiya) karena tidak adanya penyebab untuk hal tersebut pada diri mereka. Bahkan dalam ajaran ini, ini bukan sebutan untuk seorang sekha (siswa yang masih berlatih), apalagi bagi seorang puthujjana (orang biasa). Namun untuk menunjukkan untuk siapa sebutan ini, dan karena alasan apa, maka dikatakan ‘ini bagi dia yang noda-nodanya telah musnah’ (khīṇāsava), dan sebagainya. Sebab keadaan tidak adanya kelahiran kembali lagi adalah alasan yang nyata baginya. Yang lainnya, yang tercantum dalam teks Pāli, adalah melalui tradisi. သိက္ခာယ သမ္မဒေဝ အာဒါနံ သိက္ခာသမာဒါနံ, တံ ပနဿာ ပါရိပူရိယာ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ အာဟ ‘‘သိက္ခတ္တယပူရဏေ’’တိ. သိက္ခာယ ဝါ သမ္မဒေဝ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ရက္ခဏံ သိက္ခာသမာဒါနံ, တဉ္စ အတ္ထတော ပူရဏေ ပရိစ္ဆိန္နံ အရက္ခဏေ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ အဘာဝတော, ရက္ခဏေ စ ပရိပူရဏတော. ဗဟလစ္ဆန္ဒောတိ ဒဠှစ္ဆန္ဒော. အာယတိန္တိ အနန္တရာနာဂတဒိဝသာဒိကာလော အဓိပ္ပေတော[Pg.259], န အနာဂတဘဝေါတိ အာဟ ‘‘အနာဂတေ ပုနဒိဝသာဒီသုပီ’’တိ. သိက္ခံ ပရိပူရေန္တဿ တတ္ထ နိဝိဋ္ဌအတ္ထိတာ အဝိဂတပေမတာ, တေဘူမကဓမ္မာနံ အနိစ္စာဒိဝသေန သမ္မဒေဝ နိဇ္ဈာနံ ဓမ္မနိသာမနာတိ အာဟ ‘‘ဝိပဿနာယေတံ အဓိဝစန’’န္တိ. တဏှာဝိနယနေတိ ဝိရာဂါနုပဿနာဒိဝိပဿနာဉာဏာနုဘာဝသိဒ္ဓေ တဏှာဝိက္ခမ္ဘနေ. ဧကီဘာဝေတိ ဂဏသင်္ဂဏိကာကိလေသသင်္ဂဏိကာဝိဂမသိဒ္ဓေ ဝိဝေကဘာဝေ. ဝီရိယာရမ္ဘေတိ သမ္မပ္ပဓာနဝီရိယဿ ပဂ္ဂဏှနေ, တံ ပန သဗ္ဗသော ဝီရိယဿ ပရိဗြူဟနံ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ကာယိကစေတသိကဿ ဝီရိယဿ ပူရဏေ’’တိ. သတိယဉ္စေဝ နေပက္ကဘာဝေ စာတိ သတောကာရိတာယ စေဝ သမ္ပဇာနကာရိတာယ စ. သတိသမ္ပဇညဗလေနေဝ ဝီရိယာရမ္ဘော ဣဇ္ဈတိ. ဒိဋ္ဌိပဋိဝေဓေတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပဋိဝိဇ္ဈနေ. တေနာဟ ‘‘မဂ္ဂဒဿနေ’’တိ. သစ္စသမ္ပဋိဝေဓေ ဟိ ဣဇ္ဈမာနေ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ သိဒ္ဓါ ဧဝ ဟောတိ. Penerimaan latihan dengan cara yang benar sepenuhnya adalah ‘sikkhāsamādāna’ (pengambilan latihan), hal itu harus dipahami melalui pemenuhannya, karena itu dikatakan ‘dalam pemenuhan tiga latihan’ (sikkhattayapūraṇe). Atau, penjagaan latihan dengan cara yang benar mulai dari awal adalah sikkhāsamādāna; dan itu secara makna ditentukan dalam pemenuhan; dalam hal tidak menjaga, itu sama sekali tidak ada; dan dalam hal menjaga, itu karena pemenuhan. Tekad yang kuat (bahalacchando) berarti tekad yang kokoh (daḷhacchando). Mengenai masa depan (āyatiṃ), yang dimaksud adalah waktu seperti hari-hari berikutnya yang segera datang, bukan kehidupan mendatang, karena itu dikatakan ‘di masa depan, pada hari berikutnya, dan sebagainya’. Bagi seseorang yang memenuhi latihan, keadaan keberadaan yang tertanam di sana dan kasih sayang yang tidak hilang, perenungan yang benar terhadap fenomena di tiga alam melalui ketidakkekalan dan sebagainya adalah perenungan Dhamma (dhammanisāmanā), karena itu dikatakan ‘ini adalah sebutan untuk vipassanā’. Dalam hal menyingkirkan haus (taṇhāvinayane) berarti dalam hal penyingkiran haus yang dicapai melalui kekuatan pengetahuan vipassanā seperti perenungan tentang peluruhan (virāgānupassanā). Dalam keadaan menyatu (ekībhāve) berarti dalam keadaan menyepi (viveka) yang dicapai melalui hilangnya pergaulan dengan kelompok dan pergaulan dengan kekotoran batin. Dalam pengerahan usaha (vīriyārambhe) berarti dalam menjunjung tinggi usaha perjuangan benar (sammappadhāna), hal itu secara keseluruhan menjadi pengembangan usaha, karena itu dikatakan ‘dalam pemenuhan usaha jasmani dan mental’. Baik dalam hal perhatian (sati) maupun dalam hal kecerdasan (nepakka) berarti baik dalam bertindak dengan perhatian maupun dalam bertindak dengan pemahaman jernih. Melalui kekuatan perhatian dan pemahaman jernihlah pengerahan usaha berhasil. Dalam penembusan pandangan (diṭṭhipaṭivedhe) berarti dalam menembus pandangan terang. Karena itu dikatakan ‘dalam penglihatan jalan’. Sebab ketika penembusan kebenaran berhasil, maka pandangan benar jalan telah tercapai. အသုဘာနုပဿနာဉာဏေတိ ဒသဝိဓဿ, ဧကာဒသဝိဓဿာပိ ဝါ အသုဘဿ အနုပဿနာဝသေန ပဝတ္တဉာဏေ. ဣဒဉှိ ဒုက္ခာနုပဿနာယ ပရိစယဉာဏံ. အာဒီနဝါနုပဿနာဉာဏေတိ သင်္ခါရာနံ အနိစ္စဒုက္ခဝိပရိဏာမတာသံသူစိတဿ အာဒီနဝဿ အနုပဿနာဝသေန ပဝတ္တဉာဏေ. အပ္ပဟီနဋ္ဌေနာတိ မဂ္ဂေန အသမုစ္ဆိန္နဘာဝေန. အနုသေန္တီတိ သန္တာနေ အနု အနု သယန္တိ. ကာရဏလာဘေ ဟိ သတိ ဥပ္ပန္နာရဟာ ကိလေသာ သန္တာနေ အနု အနု သယိတာ ဝိယ ဟောန္တိ, တသ္မာ တေ တဒဝတ္ထာ ‘‘အနုသယာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ထာမဂတောတိ ထာမပ္ပတ္တော. ထာမဂမနဉ္စ အညေဟိ အသာဓာရဏော ကာမရာဂါဒီနမေဝ အာဝေဏိကော သဘာဝေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ အဘိဓမ္မေ ‘‘ထာမဂတာနုသယံ ပဇဟတီ’’တိ. ကာမရာဂေါ ဧဝ အနုသယော ကာမရာဂါနုသယော. ယေ ပန ‘‘ကာမရာဂဿ အနုသယော ကာမရာဂါနုသယော’’တိ ဝဒန္တိ, တံ တေသံ မတိမတ္တံ. န ဟိ ကာမရာဂဝိနိမုတ္တော ကာမရာဂါနုသယော နာမ ကောစိ အတ္ထိ. ယဒိ ‘‘တဿ ဗီဇ’’န္တိ ဝဒေယျုံ, တမ္ပိ တဗ္ဗိနိမုတ္တံ ပရမတ္ထတော န ဥပလဗ္ဘတေဝါတိ. ဧသေဝ နယော သေသေသုပိ. Dalam pengetahuan perenungan tentang ketidakindahan (asubhānupassanāñāṇe) yaitu pengetahuan yang berlangsung melalui perenungan sepuluh jenis, atau bahkan sebelas jenis ketidakindahan. Sebab ini adalah pengetahuan pembiasaan bagi perenungan tentang penderitaan (dukkhānupassanā). Dalam pengetahuan perenungan tentang bahaya (ādīnavānupassanāñāṇe) yaitu pengetahuan yang berlangsung melalui perenungan tentang bahaya yang ditunjukkan oleh sifat ketidakkekalan, penderitaan, dan perubahan dari bentukan-bentukan (saṅkhāra). Dalam arti belum ditinggalkan berarti keadaan yang belum diputus oleh Jalan (Magga). ‘Mendiami’ (anusenti) berarti mereka berbaring mengikuti terus menerus dalam arus kelangsungan batin (santāne). Sebab ketika ada perolehan penyebab, kekotoran batin yang layak muncul tampak seolah-olah berbaring mengikuti terus menerus dalam arus kelangsungan batin; oleh karena itu, dalam kondisi tersebut mereka disebut ‘kecenderungan terpendam’ (anusaya). ‘Telah menjadi kuat’ (thāmagata) berarti mencapai kekuatan. Dan pencapaian kekuatan ini harus dipandang sebagai sifat khusus yang hanya dimiliki oleh nafsu indriawi (kāmarāga) dan sebagainya, yang tidak dimiliki oleh yang lain. Seperti yang dikatakan dalam Abhidhamma: ‘ia meninggalkan kecenderungan terpendam yang telah menjadi kuat’. Nafsu indriawi itu sendiri adalah kecenderungan terpendam, maka disebut ‘kāmarāgānusaya’. Adapun mereka yang mengatakan ‘kecenderungan terpendam dari nafsu indriawi adalah kāmarāgānusaya’, itu hanyalah sekadar pendapat mereka. Sebab tidak ada yang namanya kāmarāgānusaya yang terpisah dari nafsu indriawi. Jika mereka mengatakan ‘itu adalah benihnya’, itu pun secara hakiki tidak ditemukan terpisah darinya. Cara ini juga berlaku bagi yang lainnya. အဓိကရဏသမထသတ္တကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Tujuh Cara Penyelesaian Perselisihan (Adhikaraṇasamatha) အဓိကရီယန္တိ ဧတ္ထာတိ အဓိကရဏာနိ. ကေ အဓိကရီယန္တိ? သမထာ. ကထံ အဓိကရီယန္တီတိ? သမနဝသေန, တသ္မာ တေ တေသံ သမနဝသေန ပဝတ္တန္တီတိ အာဟ [Pg.260] ‘‘အဓိကရဏာနိ သမေန္တီ’’တိအာဒိ. ဥပ္ပန္နာနံ ဥပ္ပန္နာနန္တိ ဥဋ္ဌိတာနံ ဥဋ္ဌိတာနံ. သမထတ္ထန္တိ သမနတ္ထံ. Apa yang diproses di sini disebut perselisihan (adhikaraṇa). Apa yang diproses? Penyelesaian (samatha). Bagaimana diprosesnya? Melalui cara penyelesaian, oleh karena itu mereka berlangsung melalui cara penyelesaiannya; karena itu dikatakan ‘mereka meredakan perselisihan-perselisihan’, dan sebagainya. Dari yang muncul dan muncul berarti dari yang bangkit dan bangkit. Untuk tujuan samatha berarti untuk tujuan penyelesaian. ‘‘အဋ္ဌာရသဟိ ဝတ္ထူဟီ’’တိ လက္ခဏဝစနမေတံ ယထာ ‘‘ယဒိ မေ ဗျာဓီ ဒါဟေယျုံ ဒါတဗ္ဗမိဒမောသဓ’’န္တိ, တသ္မာ တေသု အညတရညတရေန ဝိဝဒန္တာ ‘‘အဋ္ဌာရသဟိ ဝတ္ထူဟိ ဝိဝဒန္တီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ဥပဝဒနာတိ အက္ကောသော. စောဒနာတိ အနုယောဂေါ. ‘Dengan delapan belas dasar’ adalah pernyataan karakteristik, seperti ‘jika penyakit saya membakar, obat ini harus diberikan’; oleh karena itu, mereka yang berselisih dengan salah satu dari hal-hal tersebut dikatakan ‘berselisih dengan delapan belas dasar’. Celaan (upavadana) berarti makian (akkosa). Tuduhan (codanā) berarti pemeriksaan atau interogasi (anuyogo). အဓိကရဏဿ သမ္မုခါဝ ဝိနယနတော သမ္မုခါဝိနယော. သန္နိပတိတပရိသာယ ဓမ္မဝါဒီနံ ယေဘုယျတာယ ယေဘုယျသိကကမ္မဿ ကရဏံ ယေဘုယျသိကာ. အယန္တိ အယံ ယထာဝုတ္တာ စတုဗ္ဗိဓာ သမ္မုခတာ သမ္မုခါဝိနယော နာမ. Sammukhāvinayo (Penyelesaian di Hadapan) disebut demikian karena penyelesaian suatu persoalan hukum (adhikaraṇa) dilakukan tepat di hadapannya. Yebhuyyasikā (Keputusan Suara Terbanyak) adalah pelaksanaan tindakan pengambilan keputusan berdasarkan suara terbanyak di antara mereka yang berbicara sesuai Dhamma (dhammavādī) dalam majelis yang berkumpul. Empat jenis kehadiran sebagaimana disebutkan di atas inilah yang disebut sebagai sammukhāvinayo. သံဃသာမဂ္ဂိဝသေန သမ္မုခီဘာဝေါ, န ယထာ တထာ ကာရကပုဂ္ဂလာနံ သမ္မုခါတာ. ဘူတတာတိ တစ္ဆတာ. သစ္စပရိယာယော ဟိ ဣဓ ဓမ္မ-သဒ္ဒေါ ‘‘ဓမ္မဝါဒီ’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၉, ၁၉၄) ဝိယ. ဝိနေတိ ဧတေနာတိ ဝိနယော, တဿ တဿ အဓိကရဏဿ ဝူပသမနာယ ဘဂဝတာ ဝုတ္တဝိဓိ, တဿ ဝိနယဿ သမ္မုခတာ ဝိနယသမ္မုခတာ. တေနာဟ ‘‘ယထာ တံ…ပေ… သမ္မုခတာ’’တိ. ယေနာတိ ယေန ပုဂ္ဂလေန. ဝိဝါဒဝတ္ထုသင်္ခါတေ အတ္ထေ ပစ္စတ္ထိကာ အတ္ထပစ္စတ္ထိကာ. သံဃသမ္မုခတာ ပရိဟာယတိ သမ္မတပုဂ္ဂလေဟေဝ ဝူပသမနတော. Kehadiran (sammukhībhāvo) adalah melalui kerukunan Saṅgha, bukan sekadar kehadiran sembarang orang yang terlibat. Bhūtatā berarti kebenaran (tacchatā). Kata dhamma di sini merupakan sinonim dari kebenaran, sebagaimana dalam istilah “pembicara Dhamma” (dhammavādī) dan sebagainya. Vinaya adalah sarana untuk menyelesaikan; yaitu metode yang disabdakan oleh Sang Bhagavā untuk meredakan masing-masing persoalan hukum tersebut. Kehadiran Vinaya tersebut disebut vinayasammukhatā. Itulah sebabnya beliau bersabda “Sebagaimana itu... kehadiran”. “Oleh siapa” merujuk pada oleh orang yang mana. Pihak-pihak yang berselisih mengenai perkara yang disebut sebagai dasar perselisihan disebut atthapaccatthikā. Kehadiran Saṅgha dikesampingkan karena penyelesaian dilakukan oleh orang-orang yang telah ditunjuk saja. နန္တိ ဝိဝါဒါဓိကရဏံ. ‘‘န ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတီ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တံ ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ. ဂုဠှကာဒီသု အလဇ္ဇုဿန္နာယ ပရိသာယ ဂုဠှကော သလာကဂ္ဂါဟော ကာတဗ္ဗော လဇ္ဇုဿန္နာယ ဝိဝဋကော, ဗာလုဿန္နာယ သကဏ္ဏဇပ္ပကော. ယဿာ ကိရိယာယ ဓမ္မဝါဒိနော ဗဟုတရာ, သာ ယေဘုယျသိကာတိ အာဟ ‘‘ဓမ္မဝါဒီနံ ယေဘုယျတာယာ’’တိအာဒိ. “Itu” merujuk pada persoalan hukum perselisihan (vivādādhikaraṇa). Hal itu memiliki lima faktor sebagaimana yang telah disebutkan dengan kata-kata “tidak mengikuti jalan keinginan (parsialitas),” dan sebagainya. Dalam hal guḷhaka (pemberian bilah suara) dan sebagainya, dalam majelis yang didominasi oleh mereka yang tidak tahu malu, pembagian bilah suara harus dilakukan secara rahasia (guḷhako); dalam majelis yang didominasi oleh mereka yang memiliki rasa malu, dilakukan secara terbuka (vivaṭako); dan dalam majelis yang didominasi oleh orang-orang bodoh, dilakukan dengan cara berbisik di telinga (sakaṇṇajappako). Tindakan yang di dalamnya mayoritas adalah mereka yang berbicara sesuai Dhamma disebut yebhuyyasikā; karena itu beliau bersabda “dengan mayoritas mereka yang berbicara Dhamma,” dan seterusnya. ‘‘စတူဟိ သမထေဟိ သမ္မတီ’’တိ ဣဒံ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကဝသေန ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပန ဒွီဟိ ဒွီဟိ ဧဝ ဝူပသမနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧဝံ ဝိနိစ္ဆိတန္တိ သစေ အာပတ္တိ နတ္ထိ, ဥဘော ခမာပေတွာ, အထ အတ္ထိ, အာပတ္တိံ ဒဿေတွာ ရောပနဝသေန ဝိနိစ္ဆိတံ. ပဋိကမ္မံ ပန အာပတ္တာဓိကရဏသမထေ ပရတော အာဂမိဿတိ. Kalimat “diselesaikan dengan empat cara peredaan (samatha)” diucapkan secara menyeluruh. Namun, di sana, peredaan harus dipahami terjadi melalui dua [cara] sekaligus. “Diputuskan demikian” berarti jika tidak ada pelanggaran, setelah membuat kedua belah pihak saling memaafkan; jika ada, maka diputuskan dengan cara menunjukkan pelanggaran dan menetapkan [tuduhan]. Namun, tindakan perbaikan (paṭikamma) akan dijelaskan kemudian dalam bagian peredaan persoalan hukum mengenai pelanggaran (āpattādhikaraṇa). န သမဏသာရုပ္ပံ အဿာမဏကံ, သမဏေဟိ အကတ္တဗ္ဗံ, တသ္မိံ. အဇ္ဈာစာရေ ဝီတိက္ကမေ သတိ. Assāmaṇaka berarti tidak layak bagi seorang petapa, apa yang tidak seharusnya dilakukan oleh para petapa, dalam hal itu. Ajjhācāre berarti ketika terjadi pelanggaran. ပဋိစရတောတိ [Pg.261] ပဋိစ္ဆာဒေန္တဿ. ပါပုဿန္နတာယ ပါပိယော, ပုဂ္ဂလော, တဿ ကတ္တဗ္ဗကမ္မံ တဿ ပါပိယသိကံ. သမ္မုခါဝိနယေနေဝ ဝူပသမော နတ္ထိ ပဋိညာယ တထာရူပါယ, ခန္တိယာ ဝါ ဝိနာ အဝူပသမနတော. Paṭicarato berarti bagi dia yang menyembunyikan. Pāpiyo adalah orangnya, karena dominasi kejahatan; tindakan yang harus dilakukan terhadapnya disebut pāpiyasika. Tidak ada penyelesaian hanya dengan sammukhāvinaya tanpa adanya pengakuan yang demikian atau tanpa penerimaan (khanti), karena tanpa hal tersebut peredaan tidak akan terjadi. ဧတ္ထာတိ အာပတ္တိဒေသနာယ. ပဋိညာတေ အာပန္နဘာဝါဒိကေ ကရဏံ ကိရိယာ ‘‘အာယတိံ သံဝရေယျာသီ’’တိ, ပရိဝါသဒါနာဒိဝသေန စ ပဝတ္တံ ဝစီကမ္မံ ပဋိညာတကရဏံ. “Di sini” merujuk pada pernyataan pelanggaran (āpattadesanā). Pelaksanaan (karaṇa) dari tindakan mengakui keadaan telah melakukan pelanggaran dan sebagainya adalah tindakan “hendaknya engkau menahan diri di masa depan,” dan tindakan verbal yang berlangsung melalui pemberian parivāsa (masa percobaan), dan sebagainya, disebut paṭiññātakaraṇa (bertindak sesuai dengan pengakuan). ယထာနုရူပန္တိ ‘‘ဒွီဟိ သမထေဟိ စတူဟိ တီဟိ ဧကေနာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တနယေန ယထာနုရူပံ. ဧတ္ထာတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ, ဣမသ္မိံ ဝါ သမထဝိစာရေ. ဝိနိစ္ဆယနယောတိ ဝိနိစ္ဆယေ နယမတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ဝိတ္ထာရော ပနာ’’တိအာဒိ. သမန္တပါသာဒိကာယံ ဝိနယဋ္ဌကထာယ (စူဠဝ. အဋ္ဌ. ၁၈၄-၁၈၇) ဝုတ္တော, တသ္မာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Yathānurūpaṃ berarti sebagaimana mestinya, menurut metode yang telah disebutkan sebagai “dengan dua samatha, dengan empat, dengan tiga, dengan satu.” “Di sini” berarti dalam Sutta ini, atau dalam pemeriksaan samatha ini. Vinicchayanayo berarti sekadar metode pengambilan keputusan. Itulah sebabnya beliau bersabda “namun rinciannya,” dan seterusnya. Hal ini telah disebutkan dalam Samantapāsādikā, Kitab Komentar Vinaya; oleh karena itu maksudnya adalah hal tersebut harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. သတ္တကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Tujuh telah selesai. နိဋ္ဌိတာ စ ဒုတိယဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ. Dan penjelasan tentang bagian pembacaan kedua (bhāṇavāra) telah selesai. အဋ္ဌကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Delapan ၃၃၃. အယာထာဝါတိ န ယာထာဝါ. အနိယျာနိကတာယ မိစ္ဆာသဘာဝါ. ဝိပရီတဝုတ္တိကတာယ ယာထာဝါ. နိယျာနိကတာယ သမ္မာသဘာဝါ အဝိပရီတဝုတ္တိကာ. 333. Ayāthāvā berarti tidak sebagaimana mestinya. Mereka memiliki sifat yang salah karena tidak menuntun keluar (dari penderitaan). Karena perilakunya menyimpang, maka disebut tidak yāthāvā. Mereka memiliki sifat yang benar karena menuntun keluar, tanpa perilaku yang menyimpang. ၃၃၄. ကုစ္ဆိတံ သီဒတီတိ ကုသီတော ဒ-ကာရဿ တ-ကာရံ ကတွာ. ယဿ ဓမ္မဿ ဝသေန ပုဂ္ဂလော ‘‘ကုသီတော’’တိ ဝုစ္စတိ, သော ကုသီတဘာဝေါ ဣဓ ကုသီတ-သဒ္ဒေန ဝုတ္တော. ဝိနာပိ ဟိ ဘာဝဇောတနံ သဒ္ဒံ ဘာဝတ္ထော ဝိညာယတိ ယထာ ‘‘ပဋဿ သုက္က’’န္တိ, တသ္မာ ကုသီတဘာဝဝတ္ထူနီတိ အတ္ထော. တေနာဟ ‘‘ကောသဇ္ဇကာရဏာနီတိ အတ္ထော’’တိ. ကမ္မံ နာမ သမဏသာရုပ္ပံ ဤဒိသန္တိ အာဟ ‘‘စီဝရဝိစာရဏာဒီ’’တိ. ဝီရိယန္တိ ပဓာနဝီရိယံ, တံ ပန စင်္ကမနဝသေန ကရဏေ ‘‘ကာယိက’’န္တိပိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတီတိ အာဟ ‘‘ဒုဝိဓမ္ပီ’’တိ. ပတ္တိယာတိ ပါပုဏနတ္ထံ. ဩသီဒနန္တိ ဘာဝနာနုယောဂေ သင်္ကောစော. မာသေဟိ အာစိတံ နိစိတံ ဝိယာတိ မာသာစိတံ, တံ မညေ. ယသ္မာ [Pg.262] မာသာ တိန္တာဝိသေသေန ဂရုကာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ‘‘ယထာ တိန္တမာသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝုဋ္ဌိတော ဟောတိ ဂိလာနဘာဝါတိ အဓိပ္ပာယော. 334. Kusīto (malas) disebut demikian karena seseorang “tenggelam (sīdati) dengan buruk (kucchitaṃ)”, dengan mengubah huruf ‘d’ menjadi ‘t’. Keadaan yang menyebabkan seseorang disebut “malas” (kusīto) di sini dimaksudkan dengan kata kusīta. Meskipun tanpa kata yang menunjukkan keadaan (bhāva), makna dari keadaan tersebut dapat dipahami, seperti dalam kalimat “putihnya kain”; oleh karena itu maknanya adalah “dasar-dasar kemalasan.” Itulah sebabnya dikatakan “maknanya adalah alasan-alasan kemalasan.” Pekerjaan merujuk pada tugas-tugas petapa seperti “memperhatikan jubah,” dan sebagainya. Semangat merujuk pada semangat dalam perjuangan; namun, karena hal itu dapat dilakukan melalui cara berjalan, maka hal itu juga dapat disebut sebagai “jasmani”; karena itu beliau bersabda “kedua jenis.” “Untuk pencapaian” berarti untuk tujuan mencapai. “Tenggelam” berarti menyusut atau mundur dari penerapan meditasi. Māsācitaṃ (terisi kacang), menurut saya, berarti menumpuk seperti kacang. Karena kacang ketika basah menjadi sangat berat, maka dikatakan “seperti kacang yang basah,” dan seterusnya. Telah sembuh dari sakit adalah maksudnya. ၃၃၅. တေသန္တိ အာရမ္ဘဝတ္ထူနံ. ဣမိနာဝ နယေနာတိ ဣမိနာ ကုသီတဝတ္ထူသု ဝုတ္တေနေဝ နယေန. ‘‘ဒုဝိဓမ္ပိ ဝီရိယံ အာရဘတီ’’တိအာဒိနာ, ‘‘ဣဒံ ပဌမန္တိ ဣဒံ ဟန္ဒာဟံ ဝီရိယံ အာရဘာမီတိ ဧဝံ ဘာဝနာယ အဗ္ဘုဿဟနံ ပဌမံ အာရမ္ဘဝတ္ထူ’’တိအာဒိနာ စ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ယထာ တထာ ပဌမံ ပဝတ္တံ အဗ္ဘုဿဟနဉှိ ဥပရိ ဝီရိယာရမ္ဘဿ ကာရဏံ ဟောတိ. အနုရူပပစ္စဝေက္ခဏာသဟိတာနိ ဟိ အဗ္ဘုဿဟနာနိ, တမ္မူလကာနိ ဝါ ပစ္စဝေက္ခဏာနိ အဋ္ဌ အာရမ္ဘဝတ္ထူနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. 335. “Dari mereka” merujuk pada dasar-dasar pengerahan semangat (ārambhavatthūnaṃ). “Melalui metode ini juga” berarti dengan metode yang sama seperti yang disebutkan dalam dasar-dasar kemalasan. Maknanya harus dipahami melalui kalimat “ia mengerahkan semangat dalam kedua jenis,” dan seterusnya, serta “ini adalah yang pertama, yang berarti: ‘sekarang aku akan mengerahkan semangat,’ demikianlah pengerahan dalam meditasi adalah dasar pengerahan semangat yang pertama,” dan seterusnya. Pengerahan awal apa pun yang muncul menjadi penyebab bagi pengerahan semangat selanjutnya. Delapan dasar pengerahan semangat harus dipahami sebagai pengerahan yang disertai dengan perenungan yang sesuai, atau perenungan yang berakar pada hal tersebut. ၃၃၆. အာသဇ္ဇာတိ ယဿ ဒေတိ, တဿ အာမောဒနဟေတု တေန သမာဂမနိမိတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ဧတ္ထ အာသာဒနံ ဒါနကာရဏံ နာမာ’’တိ. ဘယာတိ ဘယဟေတု. နနု ဘယံ နာမ လဒ္ဓုကာမတာ ရာဂါဒယော ဝိယ စေတနာယ အဝိသုဒ္ဓိကရံ, တံ ကသ္မာ ဣဓ ဂဟိတန္တိ? န ဣဒံ တာဒိသံ စောရဘယာဒိံ သန္ဓာယ ဝုတ္တန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဒါသိ မေတိ ယံ ပုဗ္ဗေ ကတံ ဥပကာရံ စိန္တေတွာ ဒီယတိ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ဒဿတိ မေတိ ပစ္စုပကာရာသီသာယ ယံ ဒီယတိ, တံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. သာဟု ဒါနန္တိ ‘‘ဒါနံ နာမေတံ ပဏ္ဍိတပညတ္တ’’န္တိ သာဓုသမာစာရေ ဌတွာ ဒေတိ. အလင်္ကာရတ္ထန္တိ ဥပသောဘနတ္ထံ. ပရိဝါရတ္ထန္တိ ပရိက္ခာရတ္ထံ. ဒါနဉှိ ဒတွာ တံ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ပါမောဇ္ဇပီတိသောမနဿာဒယော ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, လောဘဒေါသဣဿာမစ္ဆေရာဒယော ဝိဒူရီ ဘဝန္တိ. ဣဒါနိ ဒါနံ အနုကူလဓမ္မပရိဗြူဟနေန, ပစ္စနီကဓမ္မဝိဒူရီဘာဝကရဏေန စ ဘာဝနာစိတ္တဿ ဥပသောဘနာယ စ ပရိက္ခာရာယ စ ဟောတီတိ ‘‘အလင်္ကာရတ္ထံ, ပရိဝါရတ္ထဉ္စ ဒေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တေနာဟ ‘‘ဒါနဉှိ စိတ္တံ မုဒုကံ ကရောတီ’’တိအာဒိ. မုဒုစိတ္တော ဟောတိ လဒ္ဓါ ဒါယကေ ‘‘ဣမိနာ မယှံ သင်္ဂဟော ကတော’’တိ, ဒါတာပိ လဒ္ဓရိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥဘိန္နမ္ပိ စိတ္တံ မုဒုကံ ကရောတီ’’တိ. 336. Āsajja berarti demi menyenangkan orang yang diberi, sebagai tanda perjumpaan dengannya. Itulah sebabnya dikatakan “di sini, āsādana adalah alasan pemberian.” “Karena takut” berarti karena alasan ketakutan. Bukankah ketakutan, seperti halnya keinginan untuk memperoleh, keserakahan, dan sebagainya, membuat niat menjadi tidak murni? Mengapa hal itu dicantumkan di sini? Untuk menunjukkan bahwa ini tidak merujuk pada hal-hal seperti rasa takut terhadap pencuri dan sebagainya, maka dikatakan “di sana,” dan seterusnya. “Ia telah memberi kepadaku” merujuk pada apa yang diberikan dengan mengingat bantuan di masa lalu. “Ia akan memberi kepadaku” merujuk pada apa yang diberikan dengan harapan akan bantuan balasan. “Memberi itu baik” berarti seseorang memberi dengan berpegang pada praktik orang baik, berpikir “pemberian ini ditetapkan oleh para bijak.” “Demi hiasan” berarti demi memperindah. “Demi perlengkapan” berarti demi prasyarat. Memang, bagi seseorang yang merenung setelah memberi, kegembiraan, kegiuran, kebahagiaan, dan sebagainya akan muncul; keserakahan, kebencian, iri hati, kekikiran, dan sebagainya akan menjauh. Sekarang, berdana, dengan memperkuat kualitas-kualitas yang mendukung dan menjauhkan kualitas-kualitas yang berlawanan, berguna untuk memperindah dan memperlengkapi pikiran dalam meditasi; karena itu dikatakan “ia memberi demi hiasan dan perlengkapan.” Itulah sebabnya dikatakan “berdana benar-benar membuat pikiran menjadi lembut,” dan seterusnya. Pikiran menjadi lembut ketika penerima berpikir “orang ini telah membantuku,” dan si pemberi juga menjadi lembut ketika pemberiannya diterima. Oleh karena itu dikatakan “hal itu membuat pikiran keduanya menjadi lembut.” အဒန္တဒမနန္တိ အဒန္တာ အနဿဝါပိဿ ဒါနေန ဒန္တာ အဿဝါ ဟောန္တိ ဝသေ ဝတ္တန္တိ. အဒါနံ ဒန္တဒူသကန္တိ အဒါနံ ပန ပုဗ္ဗေ ဒန္တာနံ အဿဝါနမ္ပိ ဝိဃာတုပ္ပာဒနေန စိတ္တံ ဒူသေတိ. ဥန္နမန္တိ ဒါယကာ, ပိယံဝဒါ စ ပရေသံ ဂရုစိတ္တီကာရဋ္ဌာနတာယ[Pg.263]. နမန္တိ ပဋိဂ္ဂါဟကာ ဒါနေန, ပိယဝါစာယ လဒ္ဓသင်္ဂဟာ သင်္ဂါဟကာနံ. Yang dimaksud dengan 'penjinakan bagi yang belum jinak' adalah mereka yang belum jinak dan tidak patuh menjadi jinak dan patuh melalui pemberian (dana), serta berada di bawah kendali. 'Tidak memberi merusak yang sudah jinak' berarti bahwa tidak memberi akan mengotori pikiran bahkan bagi mereka yang sebelumnya sudah jinak dan patuh, karena menimbulkan rintangan. Para pemberi merasa terhormat (bangga) dan berkata-kata manis karena kedudukan mereka yang layak dihormati dan dihargai oleh orang lain. Para penerima bersikap rendah hati karena pemberian tersebut, dan mereka yang merangkul mendapatkan sambutan yang baik dengan kata-kata manis dari para perangkul tersebut. စိတ္တာလင်္ကာရဒါနမေဝ ဥတ္တမံ အနုပက္ကိလိဋ္ဌတာယ, သုပရိသုဒ္ဓတာယ, ဂုဏဝိသေသပစ္စယတာယ စ. Pemberian sebagai hiasan pikiran adalah yang tertinggi karena ketiadaan kekotoran, kemurnian yang sempurna, dan karena menjadi kondisi bagi keistimewaan kebajikan. ၃၃၇. ဒါနပစ္စယာတိ ဒါနကာရဏာ, ဒါနမယပုညဿ ကတတ္တာ ဥပစိတတ္တာတိ အတ္ထော. ဥပပတ္တိယောတိ မနုဿေသု, ဒေဝေသု စ နိဗ္ဗတ္တိယော. ဌပေတီတိ ဧကဝါရမေဝ အနုပ္ပဇ္ဇိတွာ ယထာ ဥပရူပရိ တေနေဝါကာရေန ပဝတ္တတိ, ဧဝံ ဌပေတိ. တဒေဝ စသ အဓိဋ္ဌာနန္တိ အာဟ ‘‘တဿေဝ ဝေဝစန’’န္တိ. ဝဍ္ဎေတီတိ ဗြူဟေတိ, န ဟာပေတိ. ဝိမုတ္တန္တိ အဓိမုတ္တံ, နိန္နံ ပေါဏံ ပဗ္ဘာရန္တိ အတ္ထော. ဝိမုတ္တန္တိ ဝါ ဝိသိဋ္ဌံ. နိပ္ပရိယာယတော ဥတ္တရိ နာမ ပဏီတံ မဇ္ဈေပိ ဟီနမဇ္ဈိမဝိဘာဂဿ လဗ္ဘနတောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဥတ္တရိ အဘာဝိတန္တိ တတော ဥပရိ မဂ္ဂဖလတ္ထာယ အဘာဝိတ’’န္တိ. သံဝတ္တတိ တထာ ပဏိဟိတံ ဒါနမယစိတ္တံ. ယံ ပန ပါဠိယံ ‘‘တဉ္စ ခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တံ တတြူပပတ္တိယာ ဝိဗန္ဓကာရဒုဿီလျာဘာဝဒဿနပရံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, န ဒါနမယဿ ပုညဿ ကေဝလဿ တံသံဝတ္တနတာဒဿနပရန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 337. 'Karena kondisi pemberian' (dānapaccayā) berarti karena sebab pemberian; maknanya adalah karena telah dilakukan dan dikumpulkannya jasa yang terdiri dari pemberian. 'Kelahiran-kelahiran kembali' (upapattiyo) berarti kelahiran di antara manusia dan dewa. 'Menetapkan' (ṭhapeti) berarti tidak hanya muncul sekali, tetapi berlangsung terus-menerus dengan cara yang sama, demikianlah ia menetapkannya. 'Dan hal itu juga adalah tekad' (adhiṭṭhāna), maka dikatakan 'itu adalah sinonim darinya'. 'Mengembangkan' (vaḍḍhetīti) berarti menumbuhkan, tidak mengurangi. 'Terbebas' (vimuttaṃ) berarti bertekad kuat, condong, miring, dan meluncur ke arah itu; itulah maknanya. Atau 'vimuttaṃ' berarti luhur. Secara mutlak, yang disebut 'lebih tinggi' (uttari) adalah yang mulia, karena bahkan di tengah-tengah pembagian rendah-menengah pun ditemukan (pembedaan), maka dikatakan 'tidak dikembangkan lebih lanjut' berarti setelah itu tidak dikembangkan demi jalan dan buah (maggaphala). Pikiran yang terdiri dari pemberian yang diarahkan demikian akan menuntun (ke sana). Adapun apa yang dikatakan dalam teks Pāli 'dan itu pun' (tañca kho) dan seterusnya, harus dipahami sebagai bertujuan untuk menunjukkan ketiadaan kemerosotan moral yang menghalangi kelahiran kembali di sana, bukan sekadar bertujuan untuk menunjukkan bahwa jasa yang terdiri dari pemberian semata yang menuntun ke sana. သမုစ္ဆိန္နရာဂဿာတိ သမုစ္ဆိန္နကာမရာဂဿ. တဿ ဟိ သိယာ ဗြဟ္မလောကေ ဥပပတ္တိ, န သမုစ္ဆိန္နဘဝရာဂဿ. ဝီတရာဂဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ ကာမေသု ဝီတရာဂတာ အဓိပ္ပေတာ, ယာယ ဗြဟ္မလောကူပပတ္တိ သိယာ. တေနာဟ ‘‘ဒါနမတ္တေနေဝါ’’တိအာဒိ. ယဒိ ဧဝံ ဒါနံ တတ္ထ ကိံ အတ္ထိယန္တိ အာဟ ‘‘ဒါနံ ပနာ’’တိအာဒိ. ဒါနေန မုဒုစိတ္တောတိ ဗဒ္ဓါဃာတေ ဝေရီပုဂ္ဂလေပိ အတ္တနော ဒါနသမ္ပဋိစ္ဆနေန မုဒုဘူတစိတ္တော. 'Bagi yang nafsunya telah tercabut habis' berarti bagi yang nafsu keinginannya (kāmarāga) telah tercabut habis. Karena baginya mungkin ada kelahiran di alam brahma, bukan bagi yang nafsu keberadaannya (bhavarāga) telah tercabut habis. Dengan penyebutan 'bebas dari nafsu' di sini, yang dimaksud adalah kebebasan dari nafsu keinginan indrawi, yang dengannya kelahiran di alam brahma dapat terjadi. Karena itulah dikatakan 'hanya dengan pemberian saja' dan seterusnya. Jika demikian, apa guna pemberian di sana? Maka dikatakan 'tetapi pemberian...' dan seterusnya. 'Berhati lembut karena pemberian' berarti bahkan terhadap orang yang bermusuhan yang menyimpan kebencian, hatinya menjadi lembut karena menerima pemberian seseorang. ပရိသီဒတိ ပရိတော ဣတော စိတော စ သမာဂစ္ဆတီတိ ပရိသာ, သမူဟော. 'Parisā' (kelompok/majelis) disebut demikian karena orang-orang duduk bersama (parisīdati) di sekeliling atau datang bersama dari sini dan sana; sebuah kumpulan. လောကဿ ဓမ္မာတိ သတ္တလောကဿ အဝဿမ္ဘာဝီ ဓမ္မာ. တေနာဟ ‘‘ဧတေဟိ မုတ္တော နာမ နတ္ထီ’’တိအာဒိ. ယသ္မာ တေ လောကဓမ္မာ အပရာပရံ ကဒါစိ လောကံ အနုပတန္တိ, ကဒါစိ တေ လောကော, တသ္မာ တဉ္စေတ္ထ အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘အဋ္ဌိမေ’’တိ သုတ္တပဒံ (အ. နိ. ၈.၆) အာဟရိ. ဃာသစ္ဆာဒနာဒီနံ လဒ္ဓိ လာဘော, တာနိ ဧဝ ဝါ လဒ္ဓဗ္ဗတော လာဘော. တဒဘာဝေါ အလာဘော. လာဘဂ္ဂဟဏေန [Pg.264] စေတ္ထ တဗ္ဗိသယော အနုရောဓော ဂဟိတော, အလာဘဂ္ဂဟဏေန ဝိရောဓော. ယသ္မာ လောဟိတေ သတိ တဒုပဃာတဝသေန ပုဗ္ဗော ဝိယ အနုရောဓေ သတိ ဝိရောဓော လဒ္ဓါဝသရော ဧဝ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘လာဘေ အာဂတေ အလာဘော အာဂတော ဧဝါ’’တိ. ဧသ နယော ယသာဒီသုပိ. 'Kondisi-kondisi dunia' (lokassa dhammā) adalah kondisi-kondisi yang tak terelakkan bagi dunia makhluk. Karena itulah dikatakan 'tidak ada yang benar-benar bebas dari ini' dan seterusnya. Karena kondisi-kondisi dunia itu berulang kali kadang menimpa dunia dan kadang dunia mengalaminya, maka untuk menunjukkan makna tersebut, beliau mengutip ayat sutta 'Ada delapan ini' (A. Ni. 8.6). Perolehan makanan, pakaian, dan sebagainya adalah keberuntungan (lābho), atau hal-hal itu sendiri disebut keberuntungan karena layak diperoleh. Ketidakberadaannya adalah kemalangan (alābho). Dengan penyebutan keberuntungan, di sini mencakup ketertarikan (anurodha) terhadap objek tersebut, dan dengan penyebutan kemalangan, mencakup penolakan (virodha). Karena ketika ada darah, maka melalui gangguannya, nanah (muncul) seperti sebelumnya, demikian pula ketika ada ketertarikan, maka penolakan mendapatkan kesempatan, itulah sebabnya dikatakan 'ketika keberuntungan datang, kemalangan pun datang'. Metode ini juga berlaku untuk kemasyhuran dan sebagainya. အဋ္ဌကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Delapan (Aṭṭhaka) telah selesai. နဝကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Sembilan (Navaka) ၃၄၀. ဝသတိ တတ္ထ ဖလံ တန္နိမိတ္တကတာယ ပဝတ္တတီတိ ဝတ္ထု, ကာရဏန္တိ ဝုတ္တောဝါယမတ္ထော. တေနာဟ ‘‘အာဃာတဝတ္ထူနီတိ အာဃာတကာရဏာနီ’’တိ. ကောပေါ နာမာယံ ယသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, န တတ္ထ ဧကဝါရမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အထ ခေါ ပုနပိ ဥပ္ပဇ္ဇတေဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဗန္ဓတီ’’တိ. အထ ဝါ ယော ပစ္စယဝိသေသေန ဥပ္ပဇ္ဇမာနော အာဃာတော သဝိသယေ ဗဒ္ဓေါ ဝိယ န ဝိဂစ္ဆတိ, ပုနပိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျေဝ, တံ သန္ဓာယာဟ ‘‘အာဃာတံ ဗန္ဓတီ’’တိ. တံ ပနဿ ပစ္စယဝသေန နိဗ္ဗတ္တနံ ဥပ္ပာဒနမေဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘ကရောတိ ဥပ္ပာဒေတီ’’တိ. 340. Sesuatu disebut landasan (vatthu) karena buah atau hasil menetap di sana atau berlangsung karena hal itu sebagai penyebabnya; makna ini telah dikatakan sebagai 'sebab' (kāraṇa). Karena itulah dikatakan 'landasan-landasan kebencian berarti sebab-sebab kebencian'. Kemarahan ini, ketika muncul pada suatu landasan, tidak muncul hanya sekali di sana, melainkan muncul lagi dan lagi, itulah sebabnya dikatakan 'ia mengikat' (bandhati). Atau, kebencian yang muncul karena kondisi tertentu tidak lenyap, seolah-olah terikat pada objeknya, dan akan muncul kembali; mengacu pada hal itulah dikatakan 'ia mengikat kebencian'. Mengenai kemunculannya karena kondisi tersebut, dikatakan 'ia melakukan atau membangkitkan' (karoti uppādeti). တံ ကုတေတ္ထ လဗ္ဘာတိ ဧတ္ထ တန္တိ ကိရိယာပရာမသနံ, ပဒဇ္ဈာဟာရေန စ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ ဒဿေန္တော ‘‘တံ အနတ္ထစရဏံ မာ အဟောသီ’’တိအာဒိမာဟ. ကေန ကာရဏေန လဒ္ဓဗ္ဗံ နိရတ္ထကဘာဝတော. ကမ္မဿကာ ဟိ သတ္တာ, တေ ကဿ ရုစိယာ ဒုက္ခိတာ, သုခိတာ ဝါ ဘဝန္တိ, တသ္မာ ကေဝလံ တသ္မိံ မယှံ ကုဇ္ဈနမတ္တံ ဧဝါတိ အဓိပ္ပာယော. အထ ဝါ တံ ကောပကရဏမေတ္ထ ပုဂ္ဂလေ ကုတော လဗ္ဘာ ပရမတ္ထတော ကုဇ္ဈိတဗ္ဗဿ, ကုဇ္ဈနကဿ စ အဘာဝတော. သင်္ခါရမတ္တဉှေတံ, ယဒိဒံ ခန္ဓပဉ္စကံ. ယံ ‘‘သတ္တော’’တိ ဝုစ္စတိ, တေ သင်္ခါရာ ဣတ္တရကာလာ ခဏိကာ, ကဿ ကော ကုဇ္ဈတီတိ အတ္ထော. လာဘာ နာမ ကေ သိယုံ အညတြ အနုပ္ပတ္တိတော. 'Bagaimana hal itu bisa diperoleh di sini?' – di sini kata 'taṃ' (hal itu) merujuk pada tindakan tersebut, dan maknanya harus dipahami melalui penambahan kata-kata, seperti yang ditunjukkan dengan mengatakan 'semoga perbuatan yang tidak bermanfaat itu tidak terjadi,' dan sebagainya. Atas alasan apa ia harus diperoleh, mengingat kesia-siaannya? Makhluk hidup adalah pemilik perbuatan mereka sendiri; berdasarkan keinginan siapa mereka menjadi menderita atau bahagia? Oleh karena itu, maksudnya adalah itu hanyalah kemarahan belaka di dalam diriku. Atau, bagaimana landasan kemarahan itu dapat ditemukan pada seseorang di sini, karena secara hakiki (paramatthato) tidak ada yang patut dimarahi dan tidak ada yang marah? Hal ini hanyalah bentukan-bentukan (saṅkhāra), yaitu lima kelompok unsur kehidupan. Apa yang disebut sebagai 'makhluk', bentukan-bentukan itu bersifat sementara dan seketika (khaṇika); siapa yang marah kepada siapa? Itulah maknanya. Apa yang disebut keuntungan itu tidak akan ada tanpa adanya pencapaian. ၃၄၁. သတ္တာ အာဝသန္တိ ဧတေသူတိ သတ္တာဝါသာ. နာနတ္တကာယာ နာနတ္တသညီ အာဒိဘေဒါ သတ္တနိကာယာ. ယသ္မာ တေ တေ သတ္တနိကာယာ တပ္ပရိယာပန္နာနံ သတ္တာနံ တာယ ဧဝ တပ္ပရိယာပန္နတာယ အာဓာရော ဝိယ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟန္တိ သမုဒါယာဓာရတာယ အဝယဝဿ ယထာ ‘‘ရုက္ခေ သာခါ’’တိ[Pg.265], တသ္မာ ‘‘သတ္တာနံ အာဝါသာ, ဝသနဋ္ဌာနာနီတိ အတ္ထော’’တိ ဝုတ္တံ. သုဒ္ဓါဝါသာပိ သတ္တာဝါသောဝ ‘‘န သော, ဘိက္ခဝေ, သတ္တာဝါသော သုလဘရူပေါ, ယော မယာ အနာဝုတ္ထပုဗ္ဗော ဣမိနာ ဒီဃေန အဒ္ဓုနာ အညတြ သုဒ္ဓါဝါသေဟိ ဒေဝေဟီ’’တိ ဝစနတော. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ဣဓ န ဂဟိတာတိ တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘အသဗ္ဗကာလိကတ္တာ’’တိအာဒိ. ဝေဟပ္ဖလော ပန စတုတ္ထံယေဝ သတ္တာဝါသံ ဘဇတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 341. 'Tempat kediaman makhluk' (sattāvāsā) berarti tempat di mana makhluk-makhluk berdiam. Berbagai kelompok makhluk, seperti yang memiliki tubuh berbeda dan persepsi berbeda dan seterusnya. Karena berbagai kelompok makhluk tersebut layak disebut sebagai landasan bagi makhluk-makhluk yang termasuk di dalamnya karena keberadaan mereka di sana, sebagaimana landasan bagi kumpulan bagian-iannya, contohnya 'cabang pada pohon', maka dikatakan 'kediaman makhluk, maknanya adalah tempat tinggal'. Alam Kediaman Murni (Suddhāvāsa) juga merupakan kediaman makhluk, berdasarkan sabda: 'Para bhikkhu, tidak mudah menemukan kediaman makhluk yang belum pernah Aku huni dalam waktu yang lama ini, kecuali para dewa di Alam Kediaman Murni.' Jika demikian, mengapa itu tidak disertakan di sini? Alasan yang diberikan adalah 'karena tidak ada di sepanjang waktu' dan sebagainya. Namun, dewa Vehapphala harus dipahami sebagai termasuk dalam kediaman makhluk yang keempat. ၃၄၂. ဩပသမိကောတိ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ ဥပသမာဝဟော, တံ ပန ဝဋ္ဋဒုက္ခံ ကိလေသေသု ဥပသန္တေသု ဥပသမတိ, န အညထာ, တသ္မာ ‘‘ကိလေသူပသမကရော’’တိ ဝုတ္တံ. တက္ကရံ သမ္ဗောဓံ ဂမေတီတိ သမ္ဗောဓဂါမီ. 342. 'Menenangkan' (opasamiko) berarti membawa pada ketenangan penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir; penderitaan dalam lingkaran itu mereda ketika kekotoran batin (kilesa) mereda, tidak dengan cara lain, karena itulah dikatakan 'pemadam kekotoran batin'. 'Menuntun pada pencerahan' (sambodhagāmī) berarti membawa pada pencerahan yang melakukan hal itu. ယသ္မိံ ဒေဝနိကာယေ ဓမ္မဒေသနာ န ဝိယုဇ္ဇတိ သဝနဿေဝ အဘာဝတော, သော ပါဠိယံ ‘‘ဒီဃာယုကော ဒေဝနိကာယော’’တိ အဓိပ္ပေတောတိ အာဟ ‘‘အသညဘဝံ ဝါ အရူပဘဝံ ဝါ’’တိ. Dalam kelompok dewa mana pembabaran Dhamma tidak dapat terjadi karena ketiadaan pendengaran sama sekali, itulah yang dimaksud dalam teks Pāli sebagai 'kelompok dewa yang berumur panjang', maka dikatakan 'baik alam tanpa persepsi (asaññabhava) maupun alam tanpa materi (arūpabhava)'. ၃၄၃. အနုပုဗ္ဗတော ဝိဟရိတဗ္ဗာတိ အနုပုဗ္ဗဝိဟာရာ. အနုပဋိပါဋိယာတိ အနုက္ကမေန. သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗဝိဟာရာတိ သမာပဇ္ဇိတွာ သမင်္ဂိနော ဟုတွာ ဝိဟရိတဗ္ဗဝိဟာရာ. 343. 'Kediaman-kediaman yang harus dijalani secara bertahap' (anupubbavihārā). 'Secara bertahap' (anupaṭipāṭiyā) berarti secara berurutan. 'Kediaman yang harus dicapai' berarti kediaman yang harus dijalani dengan cara mencapainya dan menjadi selaras dengannya. ၃၄၄. အနုပုဗ္ဗနိရောဓာတိ အနုပုဗ္ဗေန အနုက္ကမေန ပဝတ္တေတဗ္ဗနိရောဓာ. တေနာဟ ‘‘အနုပဋိပါဋိယာ နိရောဓာ’’တိ. 344. 'Pelenyapan bertahap' (anupubbanirodhā) berarti pelenyapan yang harus dilakukan secara bertahap atau berurutan. Karena itulah dikatakan 'pelenyapan secara berurutan'. နဝကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kelompok Sembilan (Navaka) telah selesai. ဒသကဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Kelompok Sepuluh (Dasaka) ၃၄၅. ယေဟိ သီလာဒီဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဓမ္မသရဏတာယ ဓမ္မေနေဝ နာထတိ ဤသတိ အဘိဘဝတီတိ နာထောတိ ဝုစ္စတိ, တေ တဿ နာထဘာဝကရာ ဓမ္မာ ‘‘နာထကရဏာ’’တိ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘သနာထာ…ပေ… ပတိဋ္ဌာကရာ ဓမ္မာ’’တိ. တတ္ထ အတ္တနော ပတိဋ္ဌာကရာတိ ယဿ နာထဘာဝကရာ, တဿ အတ္တနော ပတိဋ္ဌာဝိဓာယိနော. အပ္ပတိဋ္ဌော အနာထော, သပ္ပတိဋ္ဌော သနာထောတိ ပတိဋ္ဌတ္ထော နာထတ္ထော. 345. Seorang bhikkhu yang memiliki kualitas-kualitas seperti sila dan lainnya disebut sebagai 'nātho' (pelindung) karena dengan bernaung pada Dhamma ia memohon, menguasai, dan mengatasi melalui Dhamma; maka dikatakan bahwa kualitas-kualitas yang menjadikannya seorang pelindung itu disebut 'nāthakaraṇā' (pemberi perlindungan), sebagaimana dikatakan: 'sanāthā…pe… patiṭṭhākarā dhammā' (memiliki pelindung... dan seterusnya... kualitas-kualitas yang memberikan landasan). Di sana, yang dimaksud dengan 'pemberi landasan bagi diri sendiri' adalah bagi siapa ia menjadi pelindung, baginya ia menetapkan landasan bagi diri sendiri. 'Tanpa landasan' berarti 'tanpa pelindung', 'memiliki landasan' berarti 'memiliki pelindung'; demikianlah arti dari landasan adalah arti dari pelindung. ကလျာဏဂုဏယောဂတော [Pg.266] ကလျာဏာတိ ဒဿေန္တော ‘‘သီလာဒိဂုဏသမ္ပန္နာ’’တိ အာဟ. မိဇ္ဇနလက္ခဏာ မိတ္တာ ဧတဿ အတ္ထီတိ မိတ္တော, သော ဝုတ္တနယေန ကလျာဏော အဿ အတ္ထီတိ တဿ အတ္ထိတာမတ္တံ ကလျာဏမိတ္တပဒေန ဝုတ္တံ. အဿ တေန သဗ္ဗကာလံ အဝိဇဟိတဝါသောတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘ကလျာဏသဟာယော’’တိ ဝုတ္တန္တိ အာဟ ‘‘တေဝဿာ’’တိအာဒိ. တေဝဿာတိ တေ ဧဝ ကလျာဏမိတ္တာ အဿ ဘိက္ခုနော. သဟ အယနတောတိ သဟ ဝတ္တနတော. အသမောဓာနေ စိတ္တေန, သမောဓာနေ ပန စိတ္တေန စေဝ ကာယေန စ သမ္ပဝင်္ကော. Untuk menunjukkan bahwa ia disebut 'kalyāṇa' (baik) karena hubungannya dengan kualitas-kualitas bajik, ia mengatakan 'sīlādiguṇasampannā' (memiliki kualitas-kualitas seperti sila dan lainnya). Seorang sahabat (mitto) adalah ia yang memiliki karakteristik rasa sayang (mijjana); dan dengan cara yang telah disebutkan, ia yang memiliki kebaikan (kalyāṇo) disebut 'kalyāṇamitta' untuk menunjukkan sekadar adanya hal tersebut pada dirinya. Untuk menunjukkan bahwa ia hidup bersama dengannya tanpa terpisahkan sepanjang waktu, dikatakan 'kalyāṇasahāyo' (teman yang baik), sebagaimana disebutkan dalam 'tevassā' dan seterusnya. 'Tevassā' berarti mereka itulah sahabat-sahabat baik bagi bhikkhu tersebut. 'Saha ayanato' berarti karena hidup bersama. 'Asamodhāne' berarti terikat melalui pikiran (ketika terpisah), sedangkan 'samodhāne' berarti terikat melalui pikiran dan tubuh (ketika bersama). သုခံ ဝစော ဧတသ္မိံ အနုကူလဂါဟိမှိ အာဒရဂါရဝဝတိ ပုဂ္ဂလေတိ သုဝစော. တေနာဟ ‘‘သုခေန ဝတ္တဗ္ဗော’’တိအာဒိ. ခမောတိ ခန္တာ, တမေဝဿ ခမဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ဂါဠှေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝါမတောတိ မိစ္ဆာ, အယောနိသော ဝါ ဂဏှာတိ. ပဋိပ္ဖရတီတိ ပဋာဏိကဘာဝေန တိဋ္ဌတိ. ပဒက္ခိဏံ ဂဏှာတီတိ သမ္မာ ယောနိသော ဝါ ဂဏှာတိ. Seseorang yang memiliki tutur kata yang menyenangkan terhadap individu yang patuh, hormat, dan khidmat disebut 'suvaco' (mudah dinasihati). Karena itu ia mengatakan 'sukhena vattabbo' (mudah diajak bicara) dan seterusnya. 'Khamo' berarti sabar; untuk menunjukkan sifat kesabarannya itulah dikatakan 'gāḷhenā' (dengan keras) dan seterusnya. 'Vāmatoto' berarti secara salah atau secara tidak bijaksana ia menerimanya. 'Paṭippharatī' berarti berdiri dalam sikap menentang. 'Padakkhiṇaṃ gaṇhāti' berarti menerimanya dengan benar atau secara bijaksana. ဥစ္စာဝစာနီတိ ဝိပုလခုဒ္ဒကာနိ. တတြုပဂမနီယာတိ တတြ တတြ မဟန္တေ, ခုဒ္ဒကေ စ ကမ္မေ သာဓနဝသေန ဥပါယေန ဥပဂစ္ဆန္တိယာ, တဿ တဿ ကမ္မဿ နိပ္ဖာဒနေန သမတ္ထာယာတိ အတ္ထော. တတြုပါယာယာတိ ဝါ တတြ တတြ ကမ္မေ သာဓေတဗ္ဗေ ဥပါယဘူတာယ. 'Uccāvacānī' berarti yang besar dan yang kecil. 'Tatrupagamanīyā' berarti mampu menangani berbagai tugas besar dan kecil tersebut dengan menggunakan sarana dan cara yang tepat, artinya mampu menyelesaikan setiap tugas tersebut. Atau 'tatrupāyāyā' berarti menjadi sarana dalam menyelesaikan berbagai tugas yang harus dicapai tersebut. ဓမ္မေ အဿ ကာမောတိ ဓမ္မကာမောတိ ဗျဓိကရဏာနံပိ ဗာဟိရတ္ထော သမာသော ဟောတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. ကာမေတဗ္ဗတော ဝါ ပိယာယိတဗ္ဗတော ကာမော, ဓမ္မော; ဓမ္မော ကာမော အဿာတိ ဓမ္မကာမော. ဓမ္မောတိ ပရိယတ္တိဓမ္မော အဓိပ္ပေတောတိ အာဟ ‘‘တေပိဋကံ ဗုဒ္ဓဝစနံ ပိယာယတီတိ အတ္ထော’’တိ. သမုဒါဟရဏံ ကထနံ သမုဒါဟာရော, ပိယော သမုဒါဟာရော ဧတဿာတိ ပိယသမုဒါဟာရော. သယဉ္စာတိ ဧတ္ထ စ-သဒ္ဒေန ‘‘သက္ကစ္စ’’န္တိ ပဒံ အနုကဍ္ဎတိ, တေန သယဉ္စ သက္ကစ္စံ ဒေသေတုကာမော ဟောတီတိ ယောဇနာ. အဘိဓမ္မော သတ္တပ္ပကရဏာနိ အဓိကော အဘိဝိသိဋ္ဌော စ ပရိယတ္တိဓမ္မောတိ ကတွာ. ဝိနယော ဥဘတောဝိဘင်္ဂါ ဝိနယနတော ကာယဝါစာနံ. အဘိဝိနယော ခန္ဓကပရိဝါရာ ဝိသေသတော အာဘိသမာစာရိကဓမ္မကိတ္တနတော. အာဘိသမာစာရိကဓမ္မပါရိပူရိဝသေနေဝ ဟိ အာဒိဗြဟ္မစရိယကဓမ္မပါရိပူရီ. ဓမ္မော ဧဝ ပိဋကဒွယဿာပိ ပရိယတ္တိဓမ္မဘာဝတော. မဂ္ဂဖလာနိ အဘိဓမ္မော နိဗ္ဗာနဓမ္မဿ အဘိမုခေါတိ ကတွာ. ကိလေသဝူပသမကာရဏံ ပုဗ္ဗဘာဂိယာ တိဿော သိက္ခာ သင်္ခေပတော ဝိဝဋ္ဋနိဿိတော [Pg.267] သမထော ဝိပဿနာ စ. ဗဟုလပါမောဇ္ဇောတိ ဗလဝပါမောဇ္ဇော. 'Dhammakāmo' berarti ia yang memiliki dambaan terhadap Dhamma; ini dikatakan dengan menganggap bahwa kata majemuk tersebut memiliki makna eksternal meskipun dalam kasus yang berbeda. Atau 'kāmo' berarti apa yang patut didambakan atau dicintai, yaitu Dhamma; ia yang Dhamma-nya adalah dambaan disebut 'dhammakāmo'. Dhamma yang dimaksud adalah Dhamma yang dipelajari (pariyattidhammo), sebagaimana dikatakan: 'artinya ia mencintai sabda Buddha yang terkandung dalam Tiga Piṭaka'. 'Samudāhāro' berarti pengucapan atau pembicaraan; ia yang pembicaraannya menyenangkan disebut 'piyasamudāhāro'. Kata 'sayañcā' di sini, melalui kata 'ca', menarik kata 'sakkaccaṃ' (dengan saksama), sehingga rangkaian kalimatnya adalah: 'ia sendiri ingin membabarkan Dhamma dengan saksama'. Abhidhamma terdiri dari tujuh kitab, disebut demikian karena merupakan Dhamma yang dipelajari secara lebih mendalam (adhiko) dan unggul (abhivisiṭṭho). Vinaya adalah dua Vibhanga, disebut demikian karena mendisiplinkan tubuh dan ucapan. Abhivinaya adalah Khandhaka dan Parivāra, khususnya karena membicarakan tentang aturan tata krama (ābhisamācārikadhamma). Sebab, dengan terpenuhinya aturan tata krama, maka terpenuhilah aturan dasar kehidupan suci (ādibrahmacariyaka). Dhamma juga mencakup kedua Piṭaka tersebut karena kedudukannya sebagai Dhamma yang dipelajari. Abhidhamma juga mencakup Jalan (magga) dan Buah (phala) karena ia berhadapan langsung dengan Dhamma Nibbana. Penyebab lenyapnya kekotoran batin adalah tiga pelatihan awal, yang secara ringkas mencakup ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā) yang berorientasi pada pembebasan (vivaṭṭa). 'Bahulapāmojjo' berarti kegembiraan yang kuat. ကာရဏတ္ထေတိ နိမိတ္တတ္ထေ. ကုသလဓမ္မနိမိတ္တံ ဟိဿ ဝီရိယာရမ္ဘော. တေနာဟ ‘‘တေသံ အဓိဂမတ္ထာယာ’’တိ. ကုသလေသု ဓမ္မေသူတိ ဝါ နိပ္ဖာဒေတဗ္ဗေ ဘုမ္မံ ယထာ ‘‘စေတသော အဝူပသမေ အယောနိသောမနသိကာရပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. 'Kāraṇatthe' berarti dalam pengertian alasan (nimittatthe). Sebab, awal mula semangatnya beralasan pada kondisi-kondisi yang baik. Oleh karena itu dikatakan: 'untuk tujuan pencapaian hal-hal tersebut'. Atau dalam 'kusalesu dhammesu' (dalam kondisi-kondisi baik) yang harus dicapai, kasus lokatif digunakan seperti dalam 'cetaso avūpasame ayonisomanasikārapadaṭṭhānaṃ' (perhatian yang tidak bijaksana adalah sebab terdekat bagi tidak tenangnya pikiran). ၃၄၆. သကလဋ္ဌေနာတိ နိဿေသဋ္ဌေန, အနဝသေသဖရဏဝသေန စေတ္ထ သကလဋ္ဌော ဝေဒိတဗ္ဗော, အသုဘနိမိတ္တာဒီသု ဝိယ ဧကဒေသေ အဋ္ဌတွာ အနဝသေသတော ဂဟေတဗ္ဗဋ္ဌေနာတိ အတ္ထော. တဒါရမ္မဏာနံ ဓမ္မာနန္တိ တံ ကသိဏံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တနကဓမ္မာနံ. ခေတ္တဋ္ဌေနာတိ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနဋ္ဌေန. အဓိဋ္ဌာနဋ္ဌေနာတိ ပဝတ္တိဋ္ဌာနဘာဝေန. ယထာ ခေတ္တံ သဿာနံ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနံ ဝဍ္ဎိဋ္ဌာနဉ္စ, ဧဝမေတံ ဈာနံ တံသမ္ပယုတ္တာနံ ဓမ္မာနန္တိ, ယောဂိနော ဝါ သုခဝိသေသာနံ ကာရဏဘာဝေန. ‘‘ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ’’ တိ ဣဒံ ဥဒ္ဓံ အဓောတိ ဧတ္ထာပိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဧဝ ဟိ သဗ္ဗတ္ထ ကသိဏံ ဝဍ္ဎေတဗ္ဗံ. တေန တေန ဝါ ကာရဏေနာတိ တေန တေန ဥပရိအာဒီသု ကသိဏဝဍ္ဎနကာရဏေန. ယထာ ကိန္တိ အာဟ ‘‘အာလောကမိဝ ရူပဒဿနကာမော’’တိ. ယထာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဥဒ္ဓံ စေ ရူပံ ဒဋ္ဌုကာမော, ဥဒ္ဓံ အာလောကံ ပသာရေတိ, အဓော စေ အဓော, သမန္တတော စေ ရူပံ ဒဋ္ဌုကာမော သမန္တတော အာလောကံ ပသာရေတိ; ဧဝမယံ ကသိဏန္တိ အတ္ထော. 346. 'Sakalaṭṭhena' berarti dalam arti tanpa sisa; 'sakalaṭṭho' di sini harus dipahami sebagai penyebaran yang tidak bersisa, artinya bukan hanya menetap di satu bagian seperti dalam tanda asubha dan lainnya, melainkan harus diambil secara menyeluruh. 'Tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ' berarti bagi kondisi-kondisi yang berlangsung dengan menjadikan kasiṇa tersebut sebagai objek. 'Khettaṭṭhena' berarti dalam arti tempat kemunculan. 'Adhiṭṭhānaṭṭhena' berarti dalam arti tempat keberlangsungan. Sebagaimana ladang adalah tempat muncul dan tumbuhnya tanaman, demikian pula jhana ini bagi kondisi-kondisi yang terkait dengannya, atau bagi meditator sebagai penyebab dari kebahagiaan khusus. Kata 'paricchinditvā' (setelah membatasi) juga harus diterapkan pada 'ke atas dan ke bawah'. Sebab, kasiṇa memang harus diperluas di mana-mana setelah membatasinya. 'Tena tena vā kāraṇena' berarti dengan alasan ini dan itu dalam memperluas kasiṇa ke atas dan seterusnya. Untuk menunjukkan bagaimana caranya, ia berkata 'seperti seseorang yang ingin melihat objek visual dengan cahaya'. Sebagaimana seseorang yang ingin melihat objek di atas dengan mata dewa, ia akan memancarkan cahaya ke atas; jika ingin melihat ke bawah, ke bawah; jika ingin melihat ke sekeliling, ia memancarkan cahaya ke sekeliling; demikian pulalah arti dari kasiṇa ini. ဧကဿာတိ ပထဝီကသိဏာဒီသု ဧကေကဿ. အညဘာဝါနုပဂမနတ္ထန္တိ အညကသိဏဘာဝါနုပဂမနဒီပနတ္ထံ, အညဿ ဝါ ကသိဏဘာဝါနုပဂမနဒီပနတ္ထံ, န ဟိ အညေန ပသာရိတကသိဏံ တတော အညေန ပသာရိတကသိဏဘာဝံ ဥပဂစ္ဆတိ, ဧဝမ္ပိ နေသံ အညကသိဏသမ္ဘေဒါဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. န အညံ ပထဝီအာဒိ. န ဟိ ဥဒကေ ဌိတဋ္ဌာနေ သသမ္ဘာရပထဝီ အတ္ထိ. အညော ကသိဏသမ္ဘေဒေါတိ အာပေါကသိဏာဒိနာ သင်္ကရော. သဗ္ဗတ္ထာတိ သဗ္ဗေသု သေသကသိဏေသု. ဧကဒေသေ အဋ္ဌတွာ အနဝသေသဖရဏံ ပမာဏဿ အဂ္ဂဟဏတော အပ္ပမာဏံ. တေနေဝ ဟိ နေသံ ကသိဏသမညာ. တထာ စာဟ ‘‘တဉှီ’’တိအာဒိ. စေတသာ ဖရန္တောတိ ဘာဝနာစိတ္တေန အာရမ္မဏံ ကရောန္တော. ဘာဝနာစိတ္တဉှိ ကသိဏံ ပရိတ္တံ ဝါ ဝိပုလံ ဝါ သကလမေဝ မနသိ ကရောတိ, န ဧကဒေသံ. 'Ekassa' berarti bagi masing-masing kasiṇa seperti kasiṇa tanah dan lainnya. 'Aññabhāvānupagamanatthaṃ' adalah untuk menunjukkan bahwa ia tidak berubah menjadi kondisi kasiṇa lainnya, atau untuk menunjukkan bahwa ia tidak berubah menjadi kondisi kasiṇa milik orang lain; sebab kasiṇa yang diperluas oleh seseorang tidak akan menjadi kasiṇa yang diperluas oleh orang lain, demikianlah harus dipahami ketidaktercampuran antar-kasiṇa tersebut. 'Na aññaṃ' (bukan yang lain) berarti bukan tanah dan lainnya. Sebab di tempat di mana air berada, tidak terdapat unsur tanah yang nyata. 'Añño kasiṇasambhedo' adalah percampuran dengan kasiṇa air dan lainnya. 'Sabbatthā' berarti pada semua kasiṇa yang tersisa. Penyebaran secara menyeluruh tanpa berhenti di satu bagian disebut 'appamāṇaṃ' (tak terbatas) karena tidak mengambil batas. Justru karena itulah mereka disebut 'kasiṇa' (menyeluruh). Demikianlah ia katakan 'tañhī' dan seterusnya. 'Cetasā pharantoto' (memancar dengan pikiran) berarti menjadikannya sebagai objek dengan pikiran pengembangan (bhāvanācitta). Sebab pikiran pengembangan itu merenungkan kasiṇa baik yang kecil maupun yang luas secara keseluruhan, bukan hanya sebagian. ကသိဏုဂ္ဃာဋိမာကာသေ [Pg.268] ပဝတ္တဝိညာဏံ ဖရဏအပ္ပမာဏဝသေန ‘‘ဝိညာဏကသိဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ တံ ‘‘ဝိညာဏဉ္စ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ကသိဏဝသေနာတိ ယထာဥဂ္ဃာဋိတကသိဏဝသေန. ကသိဏုဂ္ဃာဋိမာကာသေ ဥဒ္ဓံအဓောတိရိယတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယတ္တကဉှိ ဌာနံ ကသိဏံ ပသာရိတံ, တတ္တကံ အာကာသဘာဝနာဝသေန အာကာသော ဟောတီတိ; ဧဝံ ယတ္တကံ ဌာနံ အာကာသံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌိတံ, တတ္တကံ သကလမေဝ ဖရိတွာ ဝိညာဏဿ ပဝတ္တနတော အာဂမနဝသေန ဝိညာဏကသိဏေပိ ဥဒ္ဓံအဓောတိရိယတာ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘ကသိဏုဂ္ဃာဋိံ အာကာသဝသေန တတ္ထ ပဝတ္တဝိညာဏေ ဥဒ္ဓံအဓောတိရိယတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ’’တိ. Kesadaran yang berlangsung di ruang setelah kasiṇa disingkirkan disebut 'viññāṇakasiṇa' (kasiṇa kesadaran) karena cara penyebaran dan ketidakterbatasannya. Oleh karena itu, hal itu disebut 'viññāṇañca' (kesadaran tanpa batas). 'Melalui kasiṇa' berarti melalui kasiṇa yang telah disingkirkan. Di ruang setelah kasiṇa disingkirkan, arah atas, bawah, dan mendatar harus dipahami. Sejauh mana tempat kasiṇa dibentangkan, sejauh itulah tempat itu menjadi ruang melalui meditasi ruang; demikian pula, sejauh mana tempat itu muncul sebagai ruang, kesadaran berlangsung dengan menyebar ke seluruh bagian tersebut, maka sehubungan dengan viññāṇakasiṇa juga dikatakan arah atas, bawah, dan mendatar, sebagaimana disebutkan: 'Di ruang setelah kasiṇa disingkirkan, arah atas, bawah, dan mendatar harus dipahami pada kesadaran yang berlangsung di sana'. အကုသလကမ္မပထဒသကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Sepuluh Jalan Tindakan Tidak Bermanfaat (Akusalakammapatha) ၃၄၇. ပထဘူတတ္တာတိ တေသံ ပဝတ္တနုပါယတ္တာ မဂ္ဂဘူတတ္တာ. မေထုနသမာစာရေသူတိ သဒါရသန္တောသပရဒါရဂမနဝသေန ဒုဝိဓေသု မေထုနသမာစာရေသု. တေပိ ဟိ ကာမေတဗ္ဗတော ကာမာ နာမ. မေထုနဝတ္ထူသူတိ မေထုနဿ ဝတ္ထူသု တေသု သတ္တေသု. မိစ္ဆာစာရောတိ ဂါရယှာစာရော. ဂါရယှတာ စဿ ဧကန္တနိဟီနတာယ ဧဝါတိ အာဟ ‘‘ဧကန္တနိန္ဒိတော လာမကာစာရော’’တိ. အသဒ္ဓမ္မာဓိပ္ပာယေနာတိ အသဒ္ဓမ္မသေဝနာဓိပ္ပာယေန. 347. 'Karena merupakan jalan' berarti karena merupakan sarana berlangsungnya tindakan tersebut atau sebagai jalan. 'Dalam perilaku seksual' berarti dalam dua jenis perilaku seksual, yaitu merasa puas dengan istri sendiri atau mendatangi istri orang lain. Karena hal-hal tersebut layak diinginkan, maka disebut 'kāma' (nafsu indra). 'Dalam objek-objek seksual' berarti dalam makhluk-makhluk yang menjadi objek hubungan seksual tersebut. 'Micchācāra' (perilaku salah) berarti perilaku yang tercela. Dan ketercelaannya itu semata-mata karena kerendahannya yang mutlak, maka dikatakan 'perilaku buruk yang benar-benar dicela'. 'Dengan niat melakukan ketidakbenaran' berarti dengan niat melakukan praktik yang bukan Dhamma (asaddhamma). သဂေါတ္တေဟိ ရက္ခိတာ ဂေါတ္တရက္ခိတာ. သဟဓမ္မိကေဟိ ရက္ခိတာ ဓမ္မရက္ခိတာ. သဿာမိကာ သာရက္ခာ. ယဿာ ဂမနေ ရညာ ဒဏ္ဍော ဌပိတော, သာ သပရိဒဏ္ဍာ. ဘရိယာဘာဝတ္ထံ ဓနေန ကီတာ ဓနက္ကီတာ. ဆန္ဒေန ဝသန္တီ ဆန္ဒဝါသိနီ. ဘောဂတ္ထံ ဝသန္တီ ဘောဂဝါသိနီ. ပဋတ္ထံ ဝသန္တီ ပဋဝါသိနီ. ဥဒကပတ္တံ အာမသိတွာ ဂဟိတာ ဩဒပတ္တကိနီ. စုမ္ဗဋံ အပနေတွာ ဂဟိတာ ဩဘတစုမ္ဗဋာ. ကရမရာနီတာ ဓဇာဟဋာ. တင်္ခဏိကာ မုဟုတ္တိကာ. အဘိဘဝိတွာ ဝီတိက္ကမေ မိစ္ဆာစာရော မဟာသာဝဇ္ဇော, န တထာ ဒွိန္နံ သမာနစ္ဆန္ဒတာယ. ‘‘အဘိဘဝိတွာ ဝီတိက္ကမနေ သတိပိ မဂ္ဂေနမဂ္ဂပဋိပတ္တိအဓိဝါသနေ ပုရိမုပ္ပန္နသေဝနာဘိသန္ဓိပယောဂါဘာဝတော မိစ္ဆာစာရော န ဟောတိ အဘိဘုယျမာနဿာ’’တိ ဝဒန္တိ. သေဝနစိတ္တေ သတိ ပယောဂါဘာဝေါ အပ္ပမာဏံ ယေဘုယျေန ဣတ္ထိယာ သေဝနပယောဂဿ အဘာဝတော. တသ္မိံ အသတိ ပုရေတရံ သေဝနစိတ္တဿ ဥပဋ္ဌာပနေပိ တဿာ မိစ္ဆာစာရော န သိယာ, တထာ ပုရိသဿပိ သေဝနပယောဂါဘာဝေတိ. တသ္မာ အတ္တနော ရုစိယာ ပဝတ္တိတဿ [Pg.269] ဝသေန တယော ဗလက္ကာရေန ပဝတ္တိတဿ ဝသေန တယောတိ သဗ္ဗေပိ အဂ္ဂဟိတဂ္ဂဟဏေန ‘‘စတ္တာရော သမ္ဘာရာ’’တိ ဝုတ္တံ. 'Gottarakkhitā' adalah mereka yang dijaga oleh kerabat sesuku. 'Dhammarakkhitā' adalah mereka yang dijaga oleh sesama penganut Dhamma. 'Sārakkhā' adalah mereka yang memiliki suami. 'Saparidaṇ|ā' adalah dia yang jika didatangi, hukumannya telah ditetapkan oleh raja. 'Dhanakkītā' adalah yang dibeli dengan harta untuk tujuan menjadi istri. 'Chandavāsinī' adalah yang tinggal karena keinginan sendiri. 'Bhogavāsinī' adalah yang tinggal untuk mendapatkan kekayaan. 'Paṭavāsinī' adalah yang tinggal demi pakaian. 'Odapattakinī' adalah yang diambil setelah menyentuh wadah air. 'Obhatacumbaṭā' adalah yang diambil setelah melepaskan bantalan kepala. 'Dhajāhaṭā' adalah yang dibawa dari medan perang. 'Taṅkhaṇikā' adalah yang sesaat (prostitusi). Pelanggaran dengan menundukkan atau memaksa adalah micchācāra (perilaku salah) yang berakibat besar, tidak demikian jika ada kesepakatan bersama antara keduanya. Dikatakan: 'Meskipun ada pelanggaran dengan pemaksaan, jika ada penerimaan terhadap hubungan di luar saluran yang semestinya, karena tidak adanya upaya yang muncul sebelumnya untuk melakukan hubungan seksual, maka itu bukan micchācāra bagi pihak yang dipaksa.' Ketidakadaan upaya itu tidak terhitung jika ada pikiran untuk melakukan hubungan, karena umumnya pada wanita tidak ada upaya untuk memulai hubungan. Jika pikiran tersebut tidak ada, meskipun sebelumnya ada kemunculan pikiran untuk berhubungan, itu tetap bukan micchācāra baginya, demikian juga bagi laki-laki jika tidak ada upaya untuk berhubungan. Oleh karena itu, berdasarkan tiga faktor bagi mereka yang melakukannya atas keinginan sendiri dan tiga faktor bagi mereka yang melakukannya karena paksaan, secara keseluruhan dengan tidak menyertakan pengulangan, dikatakan 'empat faktor'. ဥပသဂ္ဂဝသေန အတ္ထဝိသေသဝါစိနော ဓာတုသဒ္ဒါတိ ‘‘အဘိဇ္ဈာယတီ’’တိ ပဒဿ ‘‘ပရဘဏ္ဍာဘိမုခီ’’တိအာဒိနာ အတ္ထော ဝုတ္တော. တတ္ထ တန္နိန္နတာယာတိ တသ္မိံ ပရဘဏ္ဍေ လုဗ္ဘနဝသေန နိန္နတာယာတိ အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဘိပုဗ္ဗော ဝါ ဈာ-သဒ္ဒေါ လုဗ္ဘနေ နိရုဠှော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဥပသဂ္ဂဝသေန အတ္ထဝိသေသဝါစိနော ဧဝ ဓာတုသဒ္ဒါ. အဒိန္နာဒါနဿ အပ္ပသာဝဇ္ဇမဟာသာဝဇ္ဇတာ ဗြဟ္မဇာလဝဏ္ဏနာယံ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. စူဠသီလဝဏ္ဏနာ) ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘အဒိန္နာဒါနံ ဝိယ အပ္ပသာဝဇ္ဇာ, မဟာသာဝဇ္ဇာ စာ’’တိ. တသ္မာ ‘‘ယဿ ဘဏ္ဍံ အဘိဇ္ဈာယတိ, တဿ အပ္ပဂုဏတာယ အပ္ပသာဝဇ္ဇတာ, မဟာဂုဏတာယ မဟာသာဝဇ္ဇတာ’’တိအာဒိနာ အပ္ပသာဝဇ္ဇမဟာသာဝဇ္ဇဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. အတ္တနော ပရိဏာမနံ စိတ္တေနေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Kata-kata akar yang menunjukkan makna khusus melalui awalan (upasagga), seperti kata 'abhijjhāyati' (menginginkan milik orang lain) dijelaskan maknanya sebagai 'menghadap ke arah barang milik orang lain'. Di sana, 'karena kecenderungannya' berarti kecenderungan karena keserakahan terhadap barang milik orang lain; inilah maksud yang harus dipahami di sini. Atau kata 'jhā' dengan awalan 'abhi' harus dipahami sebagai istilah populer untuk keserakahan. Kata-kata akar memang menunjukkan makna khusus melalui awalan. Mengenai berat atau ringannya kesalahan dari mengambil barang yang tidak diberikan (adinnādāna) telah dijelaskan dalam penjelasan Brahmajala Sutta, maka dikatakan: 'seperti mengambil barang yang tidak diberikan, ada yang berakibat kecil dan ada yang berakibat besar'. Oleh karena itu, pembagian kesalahan kecil dan besar harus dipahami berdasarkan rendahnya nilai barang yang diinginkan atau tingginya nilai barang tersebut. Pengalihan milik orang lain kepada diri sendiri harus dipahami terjadi melalui pikiran saja. ဟိတသုခံ ဗျာပါဒယတီတိ ယော နံ ဥပ္ပာဒေတိ, တဿ ယံ ပတိ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေတိ, တဿ တဿ သတိ သမဝါယေ ဟိတသုခံ ဝိနာသေတိ. ဖရုသဝါစာယ အပ္ပသာဝဇ္ဇမဟာသာဝဇ္ဇတာ ဗြဟ္မဇာလဝဏ္ဏနာယံ ဝိဘာဝိတာတိ အာဟ ‘‘ဖရုသဝါစာ ဝိယာ’’တိအာဒိ. တသ္မာ ‘‘ယံ ပတိ စိတ္တံ ဗျာပါဒေတိ, တဿ အပ္ပဂုဏတာယ အပ္ပသာဝဇ္ဇော, မဟာဂုဏတာယ မဟာသာဝဇ္ဇော’’တိအာဒိနာ တဒုဘယဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘အဟော ဝတာ’’တိ ဣမိနာ ပရဿ အစ္စန္တာယ ဝိနာသစိန္တနံ ဒီပေတိ. ဧဝဉှိ ဿ ဒါရုဏပ္ပဝတ္တိယာ ကမ္မပထပ္ပဝတ္တိ. 'Menghancurkan kesejahteraan dan kebahagiaan' berarti bagi orang yang membangkitkan niat buruk itu, terhadap siapa pikiran itu muncul, jika kondisinya terpenuhi, ia akan menghancurkan kesejahteraan dan kebahagiaan orang tersebut. Pembagian kesalahan kecil dan besar pada ucapan kasar telah dijelaskan dalam penjelasan Brahmajala Sutta, maka dikatakan 'seperti ucapan kasar'. Oleh karena itu, pembagian keduanya harus dipahami berdasarkan rendahnya kualitas orang yang menjadi sasaran pikiran jahat (kesalahan kecil) atau tingginya kualitas orang tersebut (kesalahan besar). 'Owah, kiranya...' dengan ungkapan ini ia menunjukkan pemikiran untuk kehancuran total orang lain. Demikianlah proses terjadinya jalan tindakan (kammapatha) melalui berlangsungnya kekejaman. ယထာဘုစ္စဂဟဏာဘာဝေနာတိ ယာထာဝဂဟဏဿ အဘာဝေန အနိစ္စာဒိသဘာဝဿ နိစ္စာဒိတော ဂဟဏေန. မိစ္ဆာ ပဿတီတိ ဝိတထံ ပဿတိ. ‘‘သမ္ဖပ္ပလာပေါ ဝိယာ’’တိ ဣမိနာ အာသေဝနဿ မန္ဒတာယ အပ္ပသာဝဇ္ဇတံ, မဟန္တတာယ မဟာသာဝဇ္ဇတံ ဒဿေတိ. ဂဟိတာကာရဝိပရီတတာတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ ဂဟိတာကာရဝိပရီတဘာဝေါ. ဝတ္ထုနောတိ တဿ အယထာဘူတသဘာဝမာဟ. တထာဘာဝေနာတိ ဂဟိတာကာရေနေဝ ဝိပရီတာကာရေနေဝ. တဿ ဒိဋ္ဌိဂတိကဿ, တဿ ဝါ ဝတ္ထုနော ဥပဋ္ဌာနံ, ‘‘ဧဝမေတံ န ဣတော အညထာ’’တိ. 'Karena tidak memahami sesuai kenyataan' berarti karena tidak adanya pemahaman yang benar, yaitu menganggap sifat ketidakkekalan dan sebagainya sebagai kekal dan sebagainya. 'Melihat secara salah' berarti melihat secara keliru. Dengan ungkapan 'seperti omong kosong' (samphappalāpa), ini menunjukkan kesalahan kecil karena jarangnya pengulangan, dan kesalahan besar karena banyaknya pengulangan. 'Penyimpangan dari cara memahami yang benar' adalah keadaan menyimpang dari cara memahami yang benar melalui pandangan salah. Mengenai 'objek', hal ini merujuk pada sifat objek yang tidak sesuai dengan kenyataan. 'Dengan keadaan demikian' berarti sesuai dengan cara memahami yang keliru tersebut. Munculnya pemahaman bagi orang yang berpegang pada pandangan salah tersebut, atau terhadap objek tersebut, adalah: 'demikianlah hal ini, tidak mungkin sebaliknya'. ဓမ္မတောတိ [Pg.270] သဘာဝတော. ကောဋ္ဌာသတောတိ ဖဿပဉ္စမကာဒီသု စိတ္တင်္ဂကောဋ္ဌာသေသု ယေ ကောဋ္ဌာသာ ဟောန္တိ, တတောတိ အတ္ထော. 'Secara fenomena (dhamma)' berarti berdasarkan sifat alaminya. 'Berdasarkan bagian' berarti dari bagian-bagian yang merupakan komponen pikiran seperti kelompok lima faktor yang dimulai dengan kontak (phassa), demikianlah maknanya. စေတနာဓမ္မာတိ စေတနာသဘာဝါ. 'Fenomena kehendak' berarti sifat alami kehendak (cetanā). ‘‘ပဋိပါဋိယာ သတ္တာ’’တိ ဧတ္ထ နနု စေတနာ အဘိဓမ္မေ ကမ္မပထေသု န ဝုတ္တာတိ ပဋိပါဋိယာ သတ္တန္နံ ကမ္မပထဘာဝေါ န ယုတ္တောတိ? န, အဝစနဿ အညဟေတုကတ္တာ. န ဟိ တတ္ထ စေတနာယ အကမ္မပထပ္ပတ္တတ္တာ (ဓ. သ. မူလဋီ. အကုသလကမ္မပထကထာဝဏ္ဏနာ) ကမ္မပထရာသိမှိ အဝစနံ, ကဒါစိ ပန ကမ္မပထော ဟောတိ, န သဗ္ဗဒါတိ ကမ္မပထဘာဝဿ အနိယတတ္တာ အဝစနံ. ယဒါ ပန ကမ္မပထော ဟောတိ, တဒါ ကမ္မပထရာသိသင်္ဂဟော န နိဝါရိတော. 'Tujuh secara berurutan', di sini bukankah kehendak (cetanā) tidak disebutkan dalam jalan-jalan tindakan (kammapatha) di Abhidhamma, sehingga tidak tepat jika ketujuhnya secara berurutan dianggap sebagai jalan tindakan? Tidak demikian, karena tidak disebutkannya hal itu disebabkan oleh alasan lain. Sebab di sana, ketidaksebutan dalam kelompok jalan tindakan bukan karena cetanā tidak mencapai keadaan sebagai jalan tindakan, tetapi karena keadaan sebagai jalan tindakan itu tidak tetap, adakalanya menjadi jalan tindakan dan adakalanya tidak, maka hal itu tidak disebutkan. Namun, ketika ia menjadi jalan tindakan, maka cakupannya dalam kelompok jalan tindakan tidaklah dilarang. ဧတ္ထာဟ – ယဒိ စေတနာယ သဗ္ဗဒါ ကမ္မပထဘာဝါဘာဝတော အနိယတော ကမ္မပထဘာဝေါတိ ကမ္မပထရာသိမှိ အဝစနံ, နနု အဘိဇ္ဈာဒီနမ္ပိ ကမ္မပထဘာဝံ အပ္ပတ္တာနံ အတ္ထိတာယ အနိယတော ကမ္မပထဘာဝေါတိ တေသမ္ပိ ကမ္မပထရာသိမှိ အဝစနံ အာပဇ္ဇတီတိ? နာပဇ္ဇတိ ကမ္မပထတာတံသဘာဂတာ ဟိ တေသံ တတ္ထ ဝုတ္တတ္တာ. ယဒိ ဧဝံ စေတနာပိ တတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗာ သိယာတိ? သစ္စမေတံ, သာ ပန ပါဏာတိပါတာဒိကာဝါတိ ပါကဋော တဿာ ကမ္မပထဘာဝေါတိ န ဝုတ္တံ သိယာ. စေတနာယ ဟိ ‘‘စေတနာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မံ ဝဒါမိ (အ. နိ. ၆.၆၃; ကထာ. ၅၃၉), တိဝိဓာ, ဘိက္ခဝေ, ကာယသဉ္စေတနာ အကုသလံ ကာယကမ္မ’’န္တိ (ကထာ. ၅၃၉) ဝစနတော ကမ္မဘာဝေါ ပါကဋော; ကမ္မံယေဝ စ သုဂတိဒုဂ္ဂတီနံ, တဒုပ္ပဇ္ဇနသုခဒုက္ခာနဉ္စ ပထဘာဝေန ပဝတ္တံ ‘‘ကမ္မပထော’’တိ ဝုစ္စတီတိ ပါကဋော တဿာ ကမ္မပထဘာဝေါ. အဘိဇ္ဈာဒီနံ ပန စေတနာသမီဟနဘာဝေန သုစရိတဒုစ္စရိတဘာဝေါ, စေတနာဇနိတဘာဝေန [စေတနာဇနိတတံဗန္ဓတိဘာဝေန (ဓ. သ. အနုဋီ. အကုသလကမ္မပထာဝဏ္ဏနာ)] သုဂတိဒုဂ္ဂတိတဒုပ္ပဇ္ဇနသုခဒုက္ခာနံ ပထဘာဝေါ စာတိ န တထာ ပါကဋော ကမ္မပထဘာဝေါတိ တေ ဧဝ တေန သဘာဝေန ဒဿေတုံ အဘိဓမ္မေ စေတနာ ကမ္မပထဘာဝေ န ဝုတ္တာ, အတထာဇာတိယတ္တာ ဝါ စေတနာ တေဟိ သဒ္ဓိံ န ဝုတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. မူလံ ပတွာတိ မူလဒေသနံ ပတွာ, မူလသဘာဝေသု ဓမ္မေသု ဒေသိယမာနေသူတိ အတ္ထော. Di sini ia berkata – jika kehendak (cetanā) tidak disebutkan dalam kelompok jalan tindakan (kammapatharāsi) karena keberadaannya sebagai jalan tindakan tidak pasti (tidak selalu menjadi jalan tindakan), bukankah hal yang sama berlaku bagi ketamakan (abhijjhā) dan seterusnya yang tidak mencapai [status] jalan tindakan, sehingga mereka juga tidak seharusnya disebutkan dalam kelompok jalan tindakan? Hal itu tidak berlaku, karena keserupaan sifat mereka sebagai jalan tindakan telah disebutkan di sana. Jika demikian, bukankah kehendak juga harus disebutkan di sana? Itu benar, namun karena ia adalah [faktor] pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, maka statusnya sebagai jalan tindakan sudah jelas, sehingga tidak disebutkan. Karena bagi kehendak, statusnya sebagai kamma sudah jelas berdasarkan pernyataan: 'Para bhikkhu, Aku katakan kehendak adalah kamma' (A. Ni. 6.63), 'Para bhikkhu, ada tiga jenis kehendak jasmani, yaitu kamma jasmani yang tidak bermanfaat' (Kathā. 539); dan kamma itu sendiri yang berlangsung sebagai jalan menuju alam bahagia (sugati) dan alam menderita (duggati), serta menuju kebahagiaan dan penderitaan yang muncul darinya, disebut 'jalan tindakan' (kammapatha), sehingga statusnya sebagai jalan tindakan sudah jelas. Sedangkan bagi ketamakan dan seterusnya, statusnya sebagai perilaku baik (sucarita) atau perilaku buruk (duccarita) melalui cara pengerahan kehendak, dan statusnya sebagai jalan menuju alam bahagia, alam menderita, serta kebahagiaan dan penderitaan yang muncul darinya karena dihasilkan oleh kehendak, tidaklah sejelas itu sebagai jalan tindakan. Oleh karena itu, dalam Abhidhamma kehendak tidak disebutkan dalam [kelompok] jalan tindakan untuk menunjukkan hal tersebut melalui sifat tersebut, atau harus dipahami bahwa kehendak tidak disebutkan bersama mereka karena ia bukan dari jenis yang sama. 'Mencapai akar' (mūlaṃ patvāti) berarti mencapai ajaran akar, maknanya adalah ketika fenomena-fenomena yang bersifat akar sedang diajarkan. ‘‘အဒိန္နာဒါနံ သတ္တာရမ္မဏ’’န္တိ ဣဒံ ‘‘ပဉ္စသိက္ခာပဒါ ပရိတ္တာရမ္မဏာ ဧဝါ’’တိ ဣမာယ ပဉှပုစ္ဆကပါဠိယာ (ဝိဘ. ၇၁၅) ဝိရုဇ္ဈတိ. ယဉှိ ပါဏာတိပါတာဒိဒုဿီလျဿ အာရမ္မဏံ[Pg.271], တဒေဝ တံဝေရမဏိယာ အာရမ္မဏံ. ဝီတိက္ကမိတဗ္ဗဝတ္ထုတော ဧဝ ဟိ ဝိရတီတိ. သတ္တာရမ္မဏန္တိ ဝါ သတ္တသင်္ခါတသင်္ခါရာရမ္မဏံ, တမေဝ ဥပါဒါယ ဝုတ္တန္တိ န ကောစိ ဝိရောဓော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ သမ္မောဟဝိနောဒနိယံ ‘‘ယာနိ သိက္ခာပဒါနိ ဧတ္ထ ‘သတ္တာရမ္မဏာနီ’တိ ဝုတ္တာနိ, တာနိ ယသ္မာ သတ္တောတိ သင်္ခံ ဂတေ သင်္ခါရေယေဝ အာရမ္မဏံ ကရောန္တီ’’တိ. (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၇၁၄) ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ. ဝိသဘာဂဝတ္ထုနော ‘‘ဣတ္ထီ ပုရိသော’’တိ ဂဟေတဗ္ဗတော ‘‘သတ္တာရမ္မဏော’’တိ ဧကေ. ‘‘ဧကော ဒိဋ္ဌော, ဒွေ သုတာ’’တိအာဒိနာ သမ္ဖပ္ပလာပေန ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဝသေန. တထာ အဘိဇ္ဈာတိ ဧတ္ထ တထာ-သဒ္ဒေါ ‘‘ဒိဋ္ဌသုတမုတဝိညာတဝသေနာ’’ တိဒမ္ပိ ဥပသံဟရတိ, န သတ္တသင်္ခါရာရမ္မဏတမေဝ ဒဿနာဒိဝသေန အဘိဇ္ဈာယနတော. ‘‘နတ္ထိ သတ္တာ ဩပပါတိကာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၁.၁၇၁) ပဝတ္တမာနာပိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ တေဘူမကဓမ္မဝိသယာ ဧဝါတိ အဓိပ္ပာယေနဿာ သင်္ခါရာရမ္မဏတာ ဝုတ္တာ. ကထံ ပန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ သဗ္ဗေ တေဘူမကဓမ္မာ အာရမ္မဏံ ဟောတီတိ? သာဓာရဏတော. ‘‘နတ္ထိ သုကတဒုက္ကဋာနံ ကမ္မာနံ ဖလံ ဝိပါကော’’တိ (ဒီ. နိ. ၁.၁၇၁; မ. နိ. ၂.၉၄) ပဝတ္တမာနာယ အတ္ထတော ရူပါရူပါဝစရဓမ္မာပိ ဂဟိတာ ဧဝ ဟောန္တီတိ. 'Mengambil apa yang tidak diberikan memiliki makhluk sebagai objek' (adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ), hal ini bertentangan dengan teks Pāli tanya-jawab ini: 'Lima sila hanya memiliki objek yang terbatas (parittārammaṇa)' (Vibha. 715). Sebab apa pun yang menjadi objek dari perilaku buruk seperti pembunuhan makhluk hidup, itu pulalah yang menjadi objek dari penghindaran (veramaṇī) tersebut. Karena penghindaran berasal dari objek yang akan dilanggar. Atau, 'berobjek makhluk' berarti berobjek bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang dianggap sebagai makhluk; hal itu dikatakan dengan merujuk pada hal tersebut, sehingga tidak ada pertentangan. Demikianlah dikatakan dalam Sammohavinodanī: 'Sila-sila yang di sini dikatakan sebagai "berobjek makhluk", hal itu dikarenakan mereka menjadikan bentukan-bentukan yang telah disebut sebagai makhluk sebagai objeknya' (Vibha. Aṭṭha. 714). Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya setelah ini. Beberapa pihak berpendapat 'berobjek makhluk' karena objek yang tidak sejenis harus ditangkap sebagai 'perempuan atau laki-laki'. Melalui ucapan kosong (samphappalāpa) seperti 'satu dilihat, dua didengar', dan seterusnya, melalui apa yang dilihat, didengar, diindra, dan diketahui. Demikian pula 'ketamakan' (abhijjhā); di sini kata 'demikian' juga mencakup 'melalui apa yang dilihat, didengar, diindra, dan diketahui', bukan hanya menunjukkan objek berupa bentukan-bentukan yang dianggap sebagai makhluk, karena ketamakan terjadi melalui penglihatan dan sebagainya. Meskipun pandangan salah (micchādiṭṭhi) yang berlangsung sebagai 'tidak ada makhluk yang terlahir secara spontan' (Dī. Ni. 1.171) memiliki fenomena dari tiga alam (tebhūmaka) sebagai objeknya, namun dengan maksud tertentu, ia dikatakan memiliki objek bentukan (saṅkhārārammaṇa). Namun bagaimana semua fenomena dari tiga alam bisa menjadi objek bagi pandangan salah? Secara umum. Karena bagi pandangan salah yang berlangsung sebagai 'tidak ada buah atau hasil dari perbuatan yang dilakukan dengan baik atau buruk' (Dī. Ni. 1.171), secara harfiah fenomena yang termasuk dalam alam materi (rūpāvacara) dan alam non-materi (arūpāvacara) pun turut tercakup. သုခဗဟုလတာယ ရာဇာနော ဟသမာနာပိ ‘‘ဃာတေထာ’’တိ ဝဒန္တိ, ဟာသော ပန နေသံ အတ္တဝူပသမာဒိအညဝိသယောတိ အာဟ ‘‘သန္နိဋ္ဌာပက…ပေ… ဟောတီ’’တိ. မဇ္ဈတ္တဝေဒနော န ဟောတိ, သုခဝေဒနောဝ ဧတ္ထ သမ္ဘဝတီတိ. မုသာဝါဒေါ လောဘသမုဋ္ဌာနော သုခဝေဒနော ဝါ သိယာ မဇ္ဈတ္တဝေဒနော ဝါ, ဒေါသသမုဋ္ဌာနော ဒုက္ခဝေဒနော ဝါတိ မုသာဝါဒေါ တိဝေဒနော. ဣမိနာ နယေန သေသေသုပိ ယထာရဟံ ဝေဒနာဘေဒေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena kelimpahan kebahagiaan, raja-raja bahkan sambil tertawa berkata 'bunuhlah', namun tawa mereka berkaitan dengan objek lain seperti ketenangan diri dan sebagainya, itulah sebabnya dikatakan 'yang menentukan... dan seterusnya'. [Dalam hal ini] tidak ada perasaan netral, hanya perasaan bahagia yang mungkin ada di sini. Ucapan bohong yang muncul dari loba mungkin disertai perasaan bahagia atau perasaan netral, sedangkan yang muncul dari dosa disertai perasaan menderita; jadi ucapan bohong memiliki tiga jenis perasaan. Melalui metode ini, pembagian perasaan pada [jalan tindakan] yang selebihnya harus dipahami sebagaimana mestinya. ဒေါသမောဟဝသေန ဒွိမူလကောတိ သမ္ပယုတ္တမူလမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. တဿ ဟိ မူလဋ္ဌေန ဥပကာရကဘာဝေါ. နိဒါနမူလေ ပန ဂယှမာနေ ‘‘လောဘမောဟဝသေနပီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ. အာမိသကိဉ္ဇက္ခဟေတုပိ ပါဏံ ဟနန္တိ. တေနေဝါဟ – ‘‘လောဘော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယာ’’တိအာဒိ (အ. နိ. ၃.၃၄). သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. 'Berakar dua melalui kebencian dan kebodohan' dikatakan dengan merujuk pada akar yang berasosiasi (sampayutta-mūla) saja. Karena ia memberikan bantuan dalam kapasitas sebagai akar. Namun jika akar penyebab (nidāna-mūla) yang diambil, maka seharusnya dikatakan 'juga melalui ketamakan dan kebodohan'. Mereka membunuh makhluk hidup bahkan demi sedikit keuntungan materi. Karena itulah dikatakan—'ketamakan adalah penyebab bagi munculnya kamma-kamma' dan sebagainya (A. Ni. 3.34). Dalam [jalan tindakan] yang selebihnya pun metodenya sama. ကုသလကမ္မပထဒသကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Sepuluh Jalan Tindakan Bermanfaat ပါဏာတိပါတာ [Pg.272] …ပေ… ဝေဒိတဗ္ဗာနိ လောကိယလောကုတ္တရမိဿကဝသေနေတ္ထ ကုသလကမ္မပထာနံ ဒေသိတတ္တာ. ဝေရဟေတုတာယ ဝေရသညိတံ ပါဏာတိပါတာဒိပါပဓမ္မံ မဏတိ ‘‘မယိ ဣဓ ဌိတာယ ကထံ အာဂစ္ဆသီ’’တိ တဇ္ဇန္တီ ဝိယ နီဟရတီတိ ဝေရမဏီ, ဝိရမတိ ဧတာယာတိ ဝါ ‘‘ဝိရမဏီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေ နိရုတ္တိနယေန ‘‘ဝေရမဏီ’’တိ ဝုတ္တံ. သမာဒါနဝသေန ဥပ္ပန္နာ ဝိရတိ သမာဒါနဝိရတိ. အသမာဒိန္နသီလဿ သမ္ပတ္တတော ယထာဥပဋ္ဌိတဝီတိက္ကမိတဗ္ဗဝတ္ထုတော ဝိရတိ သမ္ပတ္တဝိရတိ. ကိလေသာနံ သမုစ္ဆိန္ဒနဝသေန ပဝတ္တာ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာ ဝိရတိ သမုစ္ဆေဒဝိရတိ. ကာမဉ္စေတ္ထ ပါဠိယံ ဝိရတိယေဝ အာဂတာ, သိက္ခာပဒဝိဘင်္ဂေ (ဝိဘ. ၇၀၃) ပန စေတနာပိ အာဟရိတွာ ဒဿိတာတိ တဒုဘယမ္ပိ ဂဏှန္တော ‘‘စေတနာပိ ဝတ္တန္တိ ဝိရတိယောပီ’’တိ အာဟ. အနဘိဇ္ဈာ ဟိ မူလံ ပတွာတိ ကမ္မပထကောဋ္ဌာသေ ‘‘အနဘိဇ္ဈာ’’တိ ဝုတ္တဓမ္မော မူလတော အလောဘော ကုသလမူလံ ဟောတီတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. Pembunuhan makhluk hidup... dan seterusnya harus dipahami karena di sini jalan tindakan bermanfaat diajarkan melalui cara campuran duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara). Karena merupakan penyebab permusuhan (vera), maka perbuatan buruk seperti pembunuhan makhluk hidup disebut 'permusuhan' (vera); ia menghalau [perbuatan itu] seolah-olah mengancam dengan berkata 'bagaimana engkau bisa datang ketika aku ada di sini?', maka disebut 'veramaṇī' (penghindaran). Atau, disebut 'viramaṇī' karena seseorang menghindar (viramati) dengannya, namun berdasarkan metode linguistik (nirutti) disebut 'veramaṇī'. Penghindaran yang muncul melalui pengambilan [tekad/sila] disebut samādānavirati. Bagi seseorang yang tidak mengambil sila, penghindaran dari objek yang akan dilanggar yang muncul di hadapannya disebut sampattavirati. Penghindaran yang berasosiasi dengan jalan (magga) yang berfungsi memutus total kekotoran batin disebut samucchedavirati. Meskipun dalam teks Pāli hanya 'virati' (penghindaran) yang muncul, namun dalam Vibhaṅga Sikkhāpada, kehendak (cetanā) juga dihadirkan dan ditunjukkan; maka dengan mengambil keduanya ia berkata: 'kehendak juga berlangsung, penghindaran pun juga'. 'Anabhijjhā (tanpa ketamakan) mencapai akar' berarti fenomena yang disebut 'anabhijjhā' dalam bagian jalan tindakan, secara mendasar adalah alobha (tanpa loba) yang merupakan akar bermanfaat; demikianlah makna di sini harus dipahami. Dalam dua istilah selebihnya pun metodenya sama. ဒုဿီလျာရမ္မဏာ တဒါရမ္မဏဇီဝိတိန္ဒြိယာဒိအာရမ္မဏာ ကထံ ဒုဿီလျာနိ ပဇဟန္တီတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဇဟန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ ပါဏာတိပါတာဒီဟိ ဝိရမဏဝသေနေဝ ပဝတ္တနတော. အထ တဒါရမ္မဏဘာဝေ, န သော တာနိ ပဇဟတိ. န ဟိ တဒေဝ အာရဗ္ဘ တံ ပဇဟိတုံ သက္ကာ တတော အဝိနိဿဋဘာဝတော. Untuk menunjukkan bagaimana mereka yang memiliki objek perilaku buruk—yakni yang memiliki objek indra kehidupan dan sebagainya yang menjadi objek tersebut—meninggalkan perilaku buruk, maka dikatakan 'namun sebagaimana' dan seterusnya. Harus dipahami bahwa mereka meninggalkan [perilaku buruk] karena berlangsung melalui cara penghindaran dari pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya. Sebaliknya, jika ia menjadi objek tersebut, ia tidak meninggalkannya. Sebab tidaklah mungkin meninggalkan hal yang sama dengan menjadikannya objek tanpa terlepas darinya. အနဘိဇ္ဈာ…ပေ… ဝိရမန္တဿာတိ အဘိဇ္ဈံ ပဇဟန္တဿာတိ အတ္ထော. န ဟိ မနောဒုစ္စရိတတော ဝိရတိ အတ္ထိ အနဘိဇ္ဈာဒီဟေဝ တပ္ပဟာနသိဒ္ဓိတော. 'Anabhijjhā... dan seterusnya bagi ia yang menghindar' berarti bagi ia yang meninggalkan ketamakan (abhijjhā). Sebab tidak ada penghindaran (virati) dari perilaku buruk pikiran, karena pelenyapannya berhasil melalui anabhijjhā dan sebagainya itu sendiri. အရိယဝါသဒသကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Sepuluh Kediaman Mulia ၃၄၈. အရိယာနမေဝ ဝါသာတိ အရိယဝါသာ အနရိယာနံ တာဒိသာနံ အသမ္ဘဝတော. အရိယာတိ စေတ္ထ ဥက္ကဋ္ဌနိဒ္ဒေသေန ခီဏာသဝါ ဂဟိတာ, တေ စ ယသ္မာ တေဟိ သဗ္ဗကာလံ အဝိရဟိတဝါသာ ဧဝ, တသ္မာ ဝုတ္တံ ‘‘အရိယာ ဧဝ ဝသိံသု ဝသန္တိ ဝသိဿန္တီ’’တိ. တတ္ထ ဝသိံသူတိ နိဿာယ ဝသိံသု. ပဉ္စင်္ဂဝိပ္ပဟီနတ္တာဒယော ဟိ အရိယာနံ အပဿယာ. တေသု ပဉ္စင်္ဂဝိပ္ပဟာနပစ္စေကသစ္စပနောဒနဧသနာသမဝယဝိဿဇ္ဇနာနိ [Pg.273] ‘‘သင်္ခါယေကံ ပဋိသေဝတိ, အဓိဝါသေတိ, ပရိဝဇ္ဇေတိ, ဝိနောဒေတီ’’တိ ဝုတ္တေသု အပဿေနေသု ဝိနောဒနဉ္စ မဂ္ဂကိစ္စာနေဝ, ဣတရေ မဂ္ဂေနေဝ သမိဇ္ဈန္တိ. 348. ‘Kediaman para Arya’ (ariyavāsā) berarti kediaman bagi para Arya saja, karena kediaman seperti itu tidak mungkin ada bagi mereka yang bukan Arya. Dalam hal ini, ‘Para Arya’ (ariyā), melalui penjelasan yang unggul, merujuk pada mereka yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsavā). Dan karena mereka senantiasa tidak terpisahkan dari kediaman tersebut, maka dikatakan: ‘Para Arya telah berdiam, sedang berdiam, dan akan berdiam.’ Di sana, ‘telah berdiam’ (vasiṃsū) berarti berdiam dengan bersandar padanya. Sebab, keadaan telah melepaskan lima faktor dan sebagainya adalah sandaran bagi para Arya. Di antara hal-hal tersebut, pelepasan lima faktor, penyingkiran kebenaran-kebenaran pribadi, dan pelepasan serta pembuangan pencarian—yang dalam penjelasan mengenai sandaran-sandaran dinyatakan sebagai ‘dengan pertimbangan ia menggunakan sesuatu, menanggung, menghindari, dan menyingkirkan’—serta penyingkiran [noda-noda] itu sendiri adalah tugas-tugas jalan (maggakicca); sedangkan sisanya berhasil dicapai melalui jalan (magga) itu sendiri. ဉာဏာဒယောတိ ဉာဏဉ္စေဝ တံသမ္ပယုတ္တဓမ္မာ စ. တေနာဟ ‘‘ဉာဏန္တိ ဝုတ္တေ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. ‘Pengetahuan dan sebagainya’ (ñāṇādayo) berarti pengetahuan serta fenomena-fenomena yang berhubungan dengannya. Oleh karena itu dikatakan: ‘Ketika disebut pengetahuan,’ dan seterusnya. Apa yang perlu dinyatakan di sana telah disebutkan sebelumnya di bagian bawah. အာရက္ခကိစ္စံ သာဓေတိ သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တတ္တာ. ‘‘စရတော’’တိအာဒိနာ နိစ္စသမာဒါနံ ဒဿေတိ, တံ ဝိက္ခေပါဘာဝေန ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Melaksanakan tugas perlindungan karena telah mencapai kepenuhan perhatian (sativepulla). Dengan kata-kata ‘saat berjalan’ dan sebagainya, ia menunjukkan komitmen yang terus-menerus, yang harus dipandang sebagai ketiadaan gangguan (vikkhepābhāva). ပဗ္ဗဇ္ဇုပဂတာတိ ယံ ကိဉ္စိ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဥပဂတာ, န သမိတပါပါ. ဘောဝါဒိနောတိ ဇာတိမတ္တဗြာဟ္မဏေ ဝဒတိ. ပါဋေက္ကသစ္စာနီတိ တေဟိ တေဟိ ဒိဋ္ဌိဂတိကေဟိ ပါဋိယေက္ကံ ဂဟိတာနိ ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စ’’န္တိ (မ. နိ. ၂.၁၈၇, ၂၀၃, ၄၂၇; ၃.၂၇; ဥဒါ. ၅၅; နေတ္တိ. ၅၉) အဘိနိဝိဋ္ဌာနိ ဒိဋ္ဌိသစ္စာဒီနိ. ဒိဋ္ဌိဂတာနိပိ ဟိ ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စ’’န္တိ (မ. နိ. ၂.၁၈၇, ၂၀၂, ၄၂၇; ၃.၂၇, ၂၉; နေတ္တိ. ၅၉) ဂဟဏံ ဥပါဒါယ ‘‘သစ္စာနီ’’တိ ဝေါဟရီယန္တိ. တေနာဟ ‘‘ဣဒမေဝါ’’တိအာဒိ. နီဟဋာနီတိ အတ္တနော သန္တာနတော နီဟရိတာနိ အပနီတာနိ. ဂဟိတဂ္ဂဟဏဿာတိ အရိယမဂ္ဂါဓိဂမတော ပုဗ္ဗေ ဂဟိတဿ ဒိဋ္ဌိဂါဟဿ. ဝိဿဋ္ဌဘာဝဝေဝစနာနီတိ အရိယမဂ္ဂေန သဗ္ဗသော ပရိစ္စာဂဘာဝဿ အဓိဝစနာနိ. ‘Telah memasuki pelepasan keduniawian’ (pabbajjupagatā) berarti mereka yang telah memasuki jenis pelepasan keduniawian apa pun, bukan mereka yang telah meredakan keburukan (samitapāpā). ‘Bhovādino’ merujuk pada para brahmana berdasarkan kelahiran. ‘Kebenaran-kebenaran masing-masing’ (pāṭekkasaccāni) adalah kebenaran-kebenaran pandangan dan sebagainya yang diambil secara terpisah oleh penganut berbagai pandangan yang bersikeras bahwa ‘hanya inilah yang benar’. Sebab, pandangan-pandangan pun disebut sebagai ‘kebenaran’ berdasarkan pada penggenggaman bahwa ‘hanya inilah yang benar’. Oleh karena itu dikatakan: ‘Hanya inilah,’ dan seterusnya. ‘Dikeluarkan’ (nīhaṭāni) berarti dikeluarkan atau disingkirkan dari kelangsungan batin (santāna) sendiri. ‘Bagi yang menggenggam apa yang telah diambil’ merujuk pada penggenggaman pandangan yang diambil sebelum pencapaian Jalan Arya. ‘Sinonim-sinonim dari keadaan terlepas’ adalah sebutan-sebutan bagi keadaan pelepasan sepenuhnya melalui Jalan Arya. နတ္ထိ ဧတာသံ ဝယော ဝေကလျန္တိ အဝယာတိ အာဟ ‘‘အနူနာ’’တိ, အနဝသေသာတိ အတ္ထော. ဧသနာတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တကာမေသနာဒယော. Karena tidak ada kelapukan atau kekurangan pada hal-hal tersebut, maka disebut ‘tanpa kekurangan’ (avayā), yang berarti ‘tidak bersisa’. ‘Pencarian’ (esanā) adalah pencarian kesenangan indrawi dan sebagainya yang telah disebutkan di bawah. မဂ္ဂဿ ကိစ္စနိပ္ဖတ္တိ ကထိတာ ရာဂါဒီနံ ပဟီနဘာဝဒီပနတော. Keberhasilan tugas Jalan (maggassa kiccanipphatti) dinyatakan dengan menunjukkan keadaan telah ditinggalkannya nafsu ragawi dan sebagainya. ပစ္စဝေက္ခဏာယ ဖလံ ကထိတန္တိ ပစ္စဝေက္ခဏမုခေန အရိယဖလံ ကထိတံ. အဓိဂတေ ဟိ အဂ္ဂဖလေ သဗ္ဗသော ရာဂါဒီနံ အနုပ္ပာဒဓမ္မတံ ပဇာနာတိ, တဉ္စ ပဇာနနံ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏန္တိ. Dikatakan bahwa hasil dari peninjauan (paccavekkhaṇāya phalaṃ) dinyatakan; melalui sarana peninjauan, Buah Arya (ariyaphala) dinyatakan. Sebab, ketika Buah Tertinggi (aggaphala) telah dicapai, seseorang mengetahui sifat dasar tidak akan munculnya kembali nafsu ragawi dan sebagainya dalam segala hal, dan pengetahuan itu adalah pengetahuan peninjauan (paccavekkhaṇañāṇa). အသေက္ခဓမ္မဒသကဝဏ္ဏနာ Penjelasan Sepuluh Dhamma Sekha (Asekkhadhammadasaka). ဖလဉ္စ တေ သမ္ပယုတ္တဓမ္မာ စာတိ ဖလသမ္ပယုတ္တဓမ္မာ, အရိယဖလသဘာဝါ သမ္ပယုတ္တာ ဓမ္မာတိ အတ္ထော. ဖလသမ္ပယုတ္တဓမ္မာတိ ဖလဓမ္မာ စေဝ တံသမ္ပယုတ္တဓမ္မာ စာတိ ဧဝမေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒွီသုပိ ဌာနေသု ပညာဝ ကထိတာ သမ္မာ ဒဿနဋ္ဌေန သမ္မာဒိဋ္ဌိ, သမ္မာ ဇာနနဋ္ဌေန သမ္မာဉာဏန္တိ စ. အတ္ထိ ဟိ ဒဿနဇာနနာနံ သဝိသယေ ပဝတ္တိအာကာရဝိသေသော, သွာယံ [Pg.274] ဟေဋ္ဌာ ဒဿိတော ဧဝ. ဖလသမာပတ္တိဓမ္မာတိ ဖလသမာပတ္တိယံ ဓမ္မာ, ဖလသမာပတ္တိသဟဂတဓမ္မာတိ အတ္ထော. အရိယဖလသမ္ပယုတ္တဓမ္မာပိ ဟိ သဗ္ဗသော ပဋိပက္ခတော ဝိမုတ္တတံ ဥပါဒါယ ‘‘ဝိမုတ္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘန္တိ. ကေနစိ ပန ယထာ အသေက္ခာ ဖလပညာ ဒဿနကိစ္စံ ဥပါဒါယ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌီ’’တိ ဝုတ္တာ, ဇာနနကိစ္စံ ဥပါဒါယ ‘‘သမ္မာဉာဏ’’န္တိပိ ဝုတ္တာ ဧဝ; ဧဝံ အရိယဖလသမာဓိ သမာဒါနဋ္ဌံ ဥပါဒါယ ‘‘သမ္မာသမာဓီ’’တိ ဝုတ္တော, ဝိမုစ္စနဋ္ဌံ ဥပါဒါယ ‘‘သမ္မာဝိမုတ္တီ’’ တိပိ ဝုတ္တော. ဧဝဉ္စ ကတွာ ‘‘အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိ’’န္တိ ဒုတိယဝိမုတ္တိဂ္ဂဟဏဉ္စ သမတ္ထိတံ ဟောတီတိ. ‘Buah dan fenomena-fenomena yang berhubungan dengannya’ berarti fenomena-fenomena yang berhubungan dengan buah (phalasampayuttadhammā), yang artinya fenomena-fenomena yang hakikatnya berhubungan dengan Buah Arya. Fenomena-fenomena yang berhubungan dengan buah berarti fenomena buah itu sendiri dan fenomena yang berhubungan dengannya; demikianlah makna yang harus dipahami di sini. Di kedua tempat tersebut, hanya kebijaksanaan (paññā) yang dinyatakan sebagai Pandangan Benar (sammādiṭṭhi) dalam arti penglihatan yang benar, dan sebagai Pengetahuan Benar (sammāñāṇa) dalam arti pemahaman yang benar. Sebab, ada kekhususan dalam cara berlangsungnya penglihatan dan pemahaman terhadap objeknya masing-masing, dan hal ini telah ditunjukkan di bawah. ‘Fenomena pencapaian buah’ (phalasamāpattidhammā) berarti fenomena-fenomena dalam pencapaian buah, yang artinya fenomena yang menyertai pencapaian buah. Sebab, fenomena-fenomena yang berhubungan dengan Buah Arya pun layak disebut sebagai ‘kebebasan’ (vimutti) berdasarkan keadaan bebas sepenuhnya dari lawan-lawannya. Sebagaimana kebijaksanaan buah dari seorang Asekha disebut sebagai ‘Pandangan Benar’ berdasarkan tugas penglihatan, dan juga disebut sebagai ‘Pengetahuan Benar’ berdasarkan tugas pemahaman; demikian pula konsentrasi Buah Arya disebut sebagai ‘Konsentrasi Benar’ berdasarkan aspek ketetapan hati, dan disebut sebagai ‘Kebebasan Benar’ berdasarkan aspek pembebasan. Dengan demikian, penyebutan kedua mengenai ‘kebebasan pikiran yang tanpa noda’ menjadi kuat. ဒသကဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang kelompok sepuluh telah selesai. ပဉှသမောဓာနဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Ringkasan Pertanyaan. သမောဓာနေတဗ္ဗာတိ သမာဟရိတဗ္ဗာ. ‘Harus diringkas’ (samodhānetabbā) berarti harus dikumpulkan. ၃၄၉. ဩကပ္ပနာတိ ဗလဝသဒ္ဓါ. အာယတိံ ဘိက္ခူနံ အဝိဝါဒဟေတုဘူတံ တတ္ထ တတ္ထ ဘဂဝတာ ဒေသိတာနံ အတ္ထာနံ သင်္ဂါယနံ သင်္ဂီတိ, တဿ စ ကာရဏံ အယံ သုတ္တဒေသနာ တထာ ပဝတ္တတ္တာတိ ဝုတ္တံ ‘‘သင်္ဂီတိပရိယာယန္တိ သာမဂ္ဂိယာ ကာရဏ’’န္တိ. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ ‘‘ပဋိဘာတု တ,ံ သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခူနံ ဓမ္မိံ ကထာ’’တိ ဥဿာဟေတွာ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ပရိယောသာနာ သုဏန္တော, သာ ပနေတ္ထ ဘဂဝတော သမနုညတာ ‘‘သာဓု, သာဓူ’’တိ အနုမောဒနေန ပါကဋာ ဇာတာတိ ဝုတ္တံ ‘‘အနုမောဒနေန သမနုညော အဟောသီ’’တိ. ဇိနဘာသိတော နာမ ဇာတော, န သာဝကဘာသိတော. ယထာ ဟိ ရာဇယုတ္တေဟိ လိခိတပဏ္ဏံ ယာဝ ရာဇမုဒ္ဒိကာယ န လဉ္ဇိတံ ဟောတိ, န တာဝ ‘‘ရာဇပဏ္ဏ’’န္တိ သင်္ချံ ဂစ္ဆတိ, လဉ္ဇိတမတ္တံ ပန ရာဇပဏ္ဏံ နာမ ဟောတိ. ဧဝမေဝ ‘‘သာဓု, သာဓု သာရိပုတ္တာ’’တိအာဒိ အနုမောဒနဝစနသံသူစိတာယ သမနုညာသင်္ခါတာယ ဇိနဝစနမုဒ္ဒါယ လဉ္ဇိတတ္တာ အယံ သုတ္တန္တော ဇိနဘာသိတော နာမ ဇာတော အာဟစ္စဝစနော. ယံ ပနေတ္ထ အတ္ထတော န ဝိဘတ္တံ, တံ သုဝိညေယျမေဝါတိ. 349. ‘Keyakinan’ (okappanā) adalah keyakinan yang kuat. ‘Saṅgīti’ (pembacaan bersama) adalah pengulangan makna-makna yang telah diajarkan oleh Sang Bhagawan di berbagai tempat sebagai penyebab tidak adanya perselisihan di antara para bhikkhu di masa depan, dan sebab dari hal itu adalah khotbah sutta ini yang berlangsung demikian; oleh karena itu dikatakan: ‘Metode pembacaan bersama adalah penyebab keharmonisan.’ Sang Guru telah memberikan persetujuannya dengan mendorong: ‘Sāriputta, sampaikanlah khotbah Dhamma kepada para bhikkhu,’ dan mendengarkan dari awal hingga akhir; persetujuan Sang Bhagawan tersebut menjadi jelas melalui persetujuan (anumodana) dengan kata-kata ‘Sādhu, sādhu,’ sehingga dikatakan: ‘Ia memberikan persetujuan dengan kata-kata persetujuan.’ Ini menjadi disebut sebagai ‘Sabda Sang Penakluk’ (jinabhāsito), bukan ‘sabda siswa’ (sāvakabhāsito). Sebagaimana surat yang ditulis oleh para pejabat kerajaan tidak dianggap sebagai ‘surat raja’ selama belum dicap dengan segel kerajaan, namun segera setelah dicap, surat itu disebut surat raja. Demikian pula, karena telah dicap dengan segel Sabda Sang Penakluk yang berupa persetujuan yang diisyaratkan oleh kata-kata persetujuan seperti ‘Sādhu, sādhu, Sāriputta,’ maka sutta ini menjadi disebut sebagai Sabda Sang Penakluk, yaitu sabda yang otoritatif. Adapun apa yang tidak dijelaskan maknanya di sini, hal itu memang sudah mudah dipahami. သင်္ဂီတိသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna tersembunyi (Līnattha) dari penjelasan Sutta Saṅgīti. ၁၁. ဒသုတ္တရသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Sutta Dasuttara. ၃၅၀. အာဝုသော [Pg.275] ဘိက္ခဝေတိ သာဝကာနံ အာလပနန္တိ သာဝကာနံ အာမန္တနဝသေန အာလပနသမုဒါစာရော, န ကေဝလံ ‘‘ဘိက္ခဝေ’’တိ, သော ပန ဗုဒ္ဓါနံ အာလပနံ. တေနာဟ ‘‘ဗုဒ္ဓါ ဟီ’’တိအာဒိ. သတ္ထုသမုဒါစာရဝသေန အသမုဒါစာရော ဧဝေတ္ထ သတ္ထု ဥစ္စဋ္ဌာနေ ဌပနံ. သမ္ပတိ အာဂတတ္တာ ကတ္ထစိ န နိဗဒ္ဓေါ ဝါသော ဧတေသန္တိ အနိဗဒ္ဓဝါသာ, အန္တေဝါသိကာ. ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ သပ္ပာယသေနာသနံ ဂဝေသန္တာ ယံ ကိဉ္စိ ဒိသံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဒိသာဂမနီယာ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ‘‘ဗုဒ္ဓကာလေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 350. ‘Āvuso Bhikkhave’ adalah sapaan terhadap para siswa, yang merupakan tata cara menyapa melalui cara memanggil para siswa, bukan sekadar ‘Bhikkhave’, karena itu adalah sapaan para Buddha. Oleh karena itu dikatakan: ‘Sebab para Buddha,’ dan seterusnya. Di sini, ketidaklaziman sapaan berdasarkan tata cara sapaan Sang Guru adalah penempatan Sang Guru pada posisi yang tinggi. ‘Mereka yang kediamannya tidak tetap’ (anibaddhavāsā) adalah para siswa yang baru saja tiba sehingga kediaman mereka tidak terikat di mana pun. Setelah mengambil subjek meditasi, mereka mencari tempat tinggal yang sesuai dan pergi ke arah mana pun, sehingga disebut ‘mereka yang pergi ke berbagai arah’ (disāgamanīyā). Kini, untuk menunjukkan makna tersebut secara rinci, dikatakan: ‘Pada zaman Buddha,’ dan seterusnya. အသုဘကမ္မဋ္ဌာနန္တိ ဧကာဒသဝိဓံ အသုဘကမ္မဋ္ဌာနံ. တတ္ထာပိ ပုဂ္ဂလဝေမတ္တတံ ဉတွာ တဒနုရူပံ တဒနုရူပမေဝ ဒေတိ. မောဟစရိတဿပိ ကာမံ အာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာနံ သပ္ပာယံ, ကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာယ ပန ဘာဇနဘူတံ ကာတုံ သမ္မောဟဝိဂမာယ ပဌမံ ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဓမ္မဿဝနဓမ္မသာကစ္ဆာသု နိယောဇေတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ‘‘မောဟစရိတဿ…ပေ… အာစိက္ခတီ’’တိ. သဒ္ဓါစရိတဿ ဝိသေသတော ပုရိမာ ဆ အနုဿတိယော သပ္ပာယာ, တာသံ ပန အနုယုဉ္ဇနေ အယံ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ပသာဒနီယသုတ္တန္တေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဉာဏစရိတဿာတိ ဗုဒ္ဓိစရိတဿ, တဿ ပန မရဏဿတိ, ဥပသမာနုဿတိ, စတုဓာတုဝဝတ္ထာနံ, အာဟာရေပဋိကူလသညာ ဝိသေသတော သပ္ပာယာ, တေသံ ပန ဥပကာရဓမ္မဒဿနတ္ထံ ‘‘အနိစ္စတာဒိ…ပေ… ကထေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထေဝါတိ သတ္ထု သန္တိကေ ဧဝ. တေမာသိကံ ပဋိပဒန္တိ တီဟိ မာသေဟိ သန္နိဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ ပဋိပဒံ. Asubhakammaṭṭhāna berarti sebelas jenis objek meditasi ketidakkekalan (asubha). Bahkan dalam hal itu, setelah mengetahui perbedaan karakter individu, ia memberikan apa yang sesuai dengannya. Bagi orang yang bertipe karakter delusi (mohacarita), meditasi pernapasan (ānāpānassatika) memang sesuai; namun, untuk menjadikannya wadah bagi pengembangan meditasi guna melenyapkan delusi, pertama-tama ia harus dilibatkan dalam pengajaran (uddesa), penanyaan (paripucchā), mendengarkan Dharma (dhammassavana), dan diskusi Dharma (dhammasākacchā), sebagaimana dikatakan: "Bagi yang bertipe karakter delusi... dan seterusnya... ia mengajarkan". Bagi orang yang bertipe karakter keyakinan (saddhācarita), khususnya enam perenungan (anussati) pertama adalah sesuai; untuk menunjukkan bahwa penerapan ini adalah praktik pendahuluan, dikatakanlah "dalam Pasādanīyasutta" dan seterusnya. Karakter berpengetahuan (ñāṇacarita) berarti karakter bijaksana (buddhicarita); baginya, perenungan terhadap kematian (maraṇassati), perenungan terhadap kedamaian (upasamānussati), penetapan empat unsur (catudhātuvavatthāna), dan persepsi menjijikkan terhadap makanan (āhārepaṭikūlasaññā) adalah sangat sesuai; untuk menunjukkan faktor-faktor pendukungnya, dikatakanlah "ketidakkekalan dan sebagainya... dan seterusnya... ia membicarakan". "Di sana sendiri" (tattheva) berarti di hadapan Guru saja. "Praktik tiga bulan" (temāsikaṃ paṭipadaṃ) berarti praktik yang harus diselesaikan dalam waktu tiga bulan. ဣမေ ဘိက္ခူတိ ဣမိဿာ ဓမ္မဒေသနာယ ဘာဇနဘူတာ ဘိက္ခူ. ‘‘ဧဝံ အာဂန္တွာ ဂစ္ဆန္တေ ပန ဘိက္ခူ’’တိ ဣဒံ ‘‘ဗုဒ္ဓကာလေ’’တိအာဒိနာ တဒုဒ္ဒေသိကဝသေန ဝုတ္တဘိက္ခူ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, န ‘‘ဣမေ ဘိက္ခူ’’တိ အနန္တရံ ဝုတ္တဘိက္ခူ. တေနာဟ ‘‘ပေသေတီ’’တိ. အပလောကေထာတိ အာပုစ္ဆထ. ‘‘ပဏ္ဍိတာ’’တိအာဒိ သေဝနဘဇနေသု ကာရဏဝစနံ. ‘‘သောတာပတ္တိဖလေ ဝိနေတီ’’တိအာဒိ ယေဘုယျဝသေန ဝုတ္တံ. အာယသ္မာ ဟိ ဓမ္မသေနာပတိ ဘိက္ခူ ယေဘုယျေန သောတာပတ္တိဖလံ ပါပေတွာ ဝိဿဇ္ဇေတိ ‘‘ဧဝမေတေ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’တိ. အာယသ္မာ ပန မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ‘‘သဗ္ဗာပိ ဘဝူပပတ္တိ ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗာဝါ’’တိ ဘိက္ခူ ယေဘုယျေန ဥတ္တမတ္ထံယေဝ ပါပေတိ. "Para bhikkhu ini" berarti para bhikkhu yang menjadi wadah bagi pengajaran Dharma ini. Ungkapan "para bhikkhu yang datang dan pergi seperti ini" merujuk pada para bhikkhu yang disebutkan berdasarkan tujuan tersebut melalui kata-kata "pada masa Buddha" dan sebagainya, bukan para bhikkhu yang disebutkan segera setelahnya dalam ungkapan "para bhikkhu ini". Karena itulah dikatakan "ia mengirim". "Mintalah izin" (apaloketha) berarti bertanyalah (āpucchatha). "Bijaksana" dan seterusnya adalah alasan untuk melayani dan bergaul. "Membimbing ke buah pemenang arus (sotāpattiphale)" dan seterusnya dikatakan menurut keadaan pada umumnya. Sebab, Yang Ariya Panglima Dharma biasanya membebaskan para bhikkhu setelah membuat mereka mencapai buah pemenang arus dengan berkata: "Demikianlah mereka ini pasti menuju pencerahan." Namun, Yang Ariya Mahāmoggallāna, dengan berpikir bahwa "segala bentuk tumimbal lahir haruslah dipandang menjijikkan," biasanya membimbing para bhikkhu menuju tujuan tertinggi saja. သာဝကေဟိ [Pg.276] ဝိနေတုံ သက္ကုဏေယျာ သာဝကဝေနေယျာ နာမ န သာဝကေဟေဝ ဝိနေတဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘သာဝကဝေနေယျာ နာမာ’’တိအာဒိ. ဒသဓာ မာတိကံ ဌပေတွာတိ ဧကကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဒသကာ ဒသဓာ ဒသဓာ မာတိကံ ဌပေတွာ ဝိဘတ္တောတိ ဒသုတ္တရော. ဒသုတ္တရော ဂတောတိပိ ဒသုတ္တရောတိ ဧကကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဒသကာ ဒသဟိ ဥတ္တရော အဓိကော ဟုတွာ ဂတော ပဝတ္တောတိပိ ဒသုတ္တရော. ဧကေကသ္မိံ ပဗ္ဗေတိ ဧကကတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဒသကာ ဒသသု ပဗ္ဗေသု ဧကေကသ္မိံ ပဗ္ဗေ. ဒသ ဒသ ပဉှာတိ ‘‘ကတမော ဓမ္မော ဗဟုကာရော အပ္ပမာဒေါ ကုသလေသု ဓမ္မေသူ’’တိအာဒိနာ ဒသ ဒသ ပဉှာ. ဝိသေသိတာတိ ဝိဿဇ္ဇိတာ. ဒသုတ္တရံ ပဝက္ခာမီတိ ဒေသိယမာနံ ဒေသနံ နာမကိတ္တနမုခေန ပဋိဇာနာတိ ဝဏ္ဏဘဏနတ္ထံ. ပဝက္ခာမီတိ ပကာရေဟိ ဝက္ခာမိ. တထာ ဟေတ္ထ ပညာသာဓိကာနံ ပဉ္စန္နံ ပဉှသတာနံ ဝသေန ဒေသနာ ပဝတ္တာ. ဓမ္မန္တိ ဣဓ ဓမ္မ-သဒ္ဒေါ ပရိယတ္တိပရိယာယော ‘‘ဣဓ ဘိက္ခု ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာတီ’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၅.၇၃) ဝိယ. သုတ္တလက္ခဏော စာယံ ဓမ္မောတိ အာဟ ‘‘ဓမ္မန္တိ သုတ္တ’’န္တိ. သွာယံ ဓမ္မော ယထာနုသိဋ္ဌံ ပဋိပဇ္ဇမာနဿ နိဗ္ဗာနာဝဟော. တတော ဧဝ ဝဋ္ဋဒုက္ခသမုစ္ဆေဒါယ ဟောတိ, သ စာယမဿ အာနုဘာဝေါ သဗ္ဗေသံ ခန္ဓာနံ ပမောစနုပါယဘာဝတောတိ ဒဿေန္တော ‘‘နိဗ္ဗာနပ္ပတ္တိယာ’’တိအာဒိမာဟ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘နိဗ္ဗာနပ္ပတ္တိယာ’’တိအာဒိ. Orang-orang yang bisa dibimbing oleh para siswa disebut sāvakaveneyya, untuk menunjukkan bahwa mereka tidak harus hanya dibimbing oleh para siswa saja, maka ia mengatakan "yang disebut sāvakaveneyya" dan seterusnya. "Setelah menyusun ringkasan (mātika) dalam sepuluh bagian" berarti diuraikan dengan menyusun ringkasan sepuluh demi sepuluh mulai dari kelompok satu hingga kelompok sepuluh, itulah Dasuttara. Disebut Dasuttara juga karena berlanjut melampaui sepuluh, yaitu mulai dari kelompok satu hingga sepuluh, ia berlanjut dengan melampaui atau melebihi sepuluh. "Dalam setiap bagian" berarti dalam setiap bagian dari sepuluh bagian mulai dari kelompok satu hingga sepuluh. "Sepuluh pertanyaan dalam setiap kelompok" berarti sepuluh-sepuluh pertanyaan seperti "Dharma manakah yang sangat membantu? Kewaspadaan dalam hal-hal yang baik," dan seterusnya. "Dikhususkan" (visesitā) berarti dijawab (vissajjitā). "Aku akan membabarkan Dasuttara" adalah pernyataan untuk pengajaran yang sedang diberikan dengan menyebutkan namanya untuk tujuan pujian. "Aku akan membabarkan" (pavakkhāmi) berarti aku akan berbicara dalam berbagai cara. Begitulah di sini, pengajaran berlangsung melalui lima ratus lima puluh pertanyaan. Kata "Dharma" di sini merupakan sinonim dari teks ajaran (pariyatti), seperti dalam kalimat "di sini seorang bhikkhu mempelajari Dharma" (A.N. 5.73) dan sebagainya. Karena Dharma ini memiliki karakteristik Sutta, maka ia mengatakan "Dharma berarti Sutta". Dharma ini membawa ke Nibbāna bagi orang yang mempraktikkannya sesuai dengan instruksi. Karena itulah ia menghancurkan penderitaan perputaran roda (vaṭṭadukkha); dan untuk menunjukkan kekuatannya sebagai sarana pembebasan dari semua kelompok kehidupan (khandha), ia mengatakan "untuk pencapaian Nibbāna" dan seterusnya. Karena itu dikatakan "untuk pencapaian Nibbāna" dan seterusnya. ဥစ္စံ ကရောန္တောတိ ဥဒဂ္ဂံ ဥဠာရံ ပဏီတံ ကတွာ ဒဿေန္တော, ပဂ္ဂဏှန္တောတိ အတ္ထော. ပေမံ ဇနေန္တောတိ ဘတ္တိံ ဥပ္ပာဒေန္တော. ဣဒဉ္စ ဒေသနာယ ပဂ္ဂဏှနံ ဗုဒ္ဓါနမ္ပိ အာစိဏ္ဏံ ဧဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဧကာယနော’’တိအာဒိမာဟ. "Memuliakan" (uccaṃ karonto) berarti menunjukkan dengan membuatnya tinggi, agung, dan luhur; artinya adalah menjunjung tinggi. "Membangkitkan kasih sayang" (pemaṃ janento) berarti menumbuhkan bakti. Dan tindakan menjunjung tinggi pengajaran ini juga merupakan kebiasaan para Buddha, untuk menunjukkan hal tersebut ia mengucapkan "satu-satunya jalan" (ekāyano) dan seterusnya. ဧကဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Satu Dharma (Eka Dhamma) ၃၅၁. (က) ကာရ-သဒ္ဒေါ ဥပ-သဒ္ဒေန ဝိနာပိ ဥပကာရတ္ထံ ဝဒတိ, ‘‘ဗဟုကာရာ, ဘိက္ခဝေ, မာတာပိတရော ပုတ္တာန’’န္တိအာဒီသု (အ. နိ. ၂.၃၄) ဝိယာတိ အာဟ ‘‘ဗဟုကာရောတိ ဗဟူပကာရော’’တိ. 351. (Ka) Kata 'kāra', bahkan tanpa awalan 'upa', bermakna membantu (upakāra), seperti dalam kalimat "Bhikkhu, orang tua sangat membantu (bahukārā) anak-anak mereka" (A.N. 2.34) dan seterusnya; karena itu ia mengatakan "bahukāro berarti sangat membantu". (ခ) ဝဍ္ဎနေ ဝုတ္တေ နာနန္တရိယတာယ ဥပ္ပာဒနံ ဝုတ္တမေဝ ဟောတီတိ ‘‘ဘာဝေတဗ္ဗောတိ ဝဍ္ဎေတဗ္ဗော’’တိ ဝုတ္တော. ဥပ္ပာဒနပုဗ္ဗိကာ ဟိ ဝဍ္ဎနာတိ. နနု [Pg.277] စ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗော’’တိ ဥပ္ပာဒနံ ပေတ္ထ ဝိသုံ ဂဟိတံ ဧဝါတိ? အညဝိသယတ္တာ တဿ နာယံ ဝိရောဓော. တထာ ဟိ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ပရိညေယျော’’တိ တီဟိပိ ပရိညာဟိ ပရိညေယျတံ ဝတွာပိ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ပဟာတဗ္ဗော’’တိ ပဟာတဗ္ဗတာ ဝုတ္တာ. (Kha) Ketika pengembangan (vaḍḍhana) disebutkan, maka secara tidak langsung kemunculan (uppādana) juga sudah disebutkan; oleh karena itu dikatakan "harus dikembangkan (bhāvetabbo) berarti harus ditingkatkan (vaḍḍhetabbo)". Karena peningkatan didahului oleh kemunculan. Bukankah "satu dharma harus dimunculkan" (uppādetabbo) menunjukkan bahwa kemunculan diambil secara terpisah di sini? Tidak ada pertentangan di sini karena objeknya berbeda. Demikian pula, setelah menyatakan "satu dharma harus dipahami sepenuhnya" (pariññeyyo) melalui tiga jenis pemahaman penuh, kemudian dikatakan pula "satu dharma harus ditinggalkan" (pahātabbo). (ဂ) တီဟိ ပရိညာဟီတိ ဉာတတီရဏပဟာနပရိညာဟိ. (Ga) "Melalui tiga pemahaman penuh" berarti melalui pemahaman penuh tentang apa yang diketahui (ñāta-pariññā), pemahaman penuh tentang penyelidikan (tīraṇa-pariññā), dan pemahaman penuh tentang pengabaian (pahāna-pariññā). (ဃ) ပဟာနာနုပဿနာယာတိ ပဇဟနဝသေန ပဝတ္တာယ အနုပဿနာယ. မိဿကဝသေန စေတံ အနုပဿနာဂဟဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. (Gha) "Melalui perenungan pengabaian" (pahānānupassanāya) berarti melalui perenungan yang berlangsung dengan cara melepaskan. Pengambilan istilah perenungan ini harus dipandang sebagai campuran. (င) သီလသမ္ပဒါဒီနံ ပရိဟာနာဝဟော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တနကော. (Ṅa) Membawa kemerosotan (parihānāvaho) berarti yang mengakibatkan kemerosotan pada pencapaian sila dan sebagainya. (စ) ဈာနာဒိဝိသေသံ ဂမေတီတိ ဝိသေသဂါမီ. (Ca) "Menuju kekhususan" (visesagāmī) berarti yang membawa pada kekhususan seperti jhana dan sebagainya. (ဆ) ဒုပ္ပစ္စက္ခကရောတိ အနုပစိတဉာဏသမ္ဘာရေဟိ ပစ္စက္ခံ ကာတုံ အသက္ကုဏေယျော. (Cha) "Sulit untuk disadari secara langsung" (duppaccakkhakaro) berarti tidak dapat disadari secara langsung oleh mereka yang belum mengumpulkan prasyarat pengetahuan (ñāṇasambhāra). (ဈ) အဘိဇာနိတဗ္ဗောတိ အဘိမုခံ ဉာဏေန ဇာနိတဗ္ဗော. (Jha) "Harus diketahui dengan pengetahuan tinggi" (abhijānitabbo) berarti harus diketahui secara langsung dengan pengetahuan. သဗ္ဗတ္ထ မာတိကာသူတိ ဒုကာဒိဝသေန ဝုတ္တာသု သဗ္ဗာသု မာတိကာသု. ဧတ္ထ စ အာယသ္မာ ဓမ္မသေနာပတိ တေ ဘိက္ခူ ဘာဝနာယ နိယောဇေတွာ ဥတ္တမတ္ထေ ပတိဋ္ဌာပေတုကာမော ပဌမံ တာဝ ဘာဝနာယ ဥပကာရဓမ္မံ ဥဒ္ဒေသဝသေန ဒဿေန္တော ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဗဟုကာရော’’တိ ဝတွာ တေန ဥပကာရကေန ဥပကတ္တဗ္ဗံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဘာဝေတဗ္ဗော’’တိ အာဟ. အယဉ္စ ဘာဝနာ ဝိပဿနာဝသေန ဣစ္ဆိတာတိ အာဟ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ပရိညေယျော’’တိ. ပရိညာ စ နာမ ယာဝဒေဝ ပဟာတဗ္ဗပဇဟနတ္ထာတိ အာဟ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ပဟာတဗ္ဗော’’တိ. ပဇဟန္တေန စ ဟာနဘာဂိယံ နီဟရိတွာ ဝိသေသဘာဂိယေ အဝဋ္ဌာတဗ္ဗန္တိ အာဟ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဟာနဘာဂိယော, ဧကော ဓမ္မော ဝိသေသဘာဂိယော’’တိ. ဝိသေသဘာဂိယေ အဝဋ္ဌာနဉ္စ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနေန, ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈပဋိဝိဇ္ဈနဉ္စေ ဣဇ္ဈတိ, နိပ္ဖာဒေတဗ္ဗနိပ္ဖာဒနံ သိဒ္ဓမေဝ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဧကော ဓမ္မော ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈော, ဧကော ဓမ္မော ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗော’’တိ. တယိဒံ ဒွယံ အဘိညေယျာဒိဇာနနေန ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဧကော ဓမ္မော အဘိညေယျော’’တိ. အဘိညေယျဉ္စေ အဘိညာတံ, သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ သစ္ဆိကတမေဝ ဟောတီတိ. ဧတ္တာဝတာ စ နိဋ္ဌိတကိစ္စောဝ ဟောတိ, နာဿ ဥတ္တရိ ကိဉ္စိ ကရဏီယန္တိ ဧဝံ တာဝ မဟာထေရော ဧကကဝသေန တေသံ ဘိက္ခူနံ ပဋိပတ္တိဝိဓိံ ဥဒ္ဒိသန္တော ဣမာနိ ဒသ ပဒါနိ ဣမိနာ အနုက္ကမေန ဥဒ္ဒိသိ. Dalam semua matriks (mātikā) berarti dalam semua matriks yang dinyatakan dalam bentuk pasangan (duka) dan seterusnya. Dan di sini, Yang Ariya Panglima Dhamma (Sāriputta Thera), karena ingin mendorong para bhikkhu tersebut dalam pengembangan (bhāvanā) dan menetapkan mereka dalam tujuan tertinggi, pertama-tama menunjukkan faktor-faktor pendukung bagi pengembangan melalui cara ringkasan (uddesa) dengan mengatakan, 'satu dharma yang sangat membantu' (eko dhammo bahukāro), kemudian menunjukkan apa yang harus dibantu oleh faktor pendukung tersebut dengan mengatakan, 'satu dharma yang harus dikembangkan' (eko dhammo bhāvetabbo). Dan karena pengembangan ini diinginkan melalui cara pandangan terang (vipassanā), beliau mengatakan, 'satu dharma yang harus dipahami sepenuhnya' (eko dhammo pariññeyyo). Dan pemahaman penuh (pariññā) itu bertujuan semata-mata untuk meninggalkan apa yang harus ditinggalkan, maka beliau mengatakan, 'satu dharma yang harus ditinggalkan' (eko dhammo pahātabbo). Dan bagi orang yang meninggalkannya, setelah menyingkirkan bagian yang membawa kemerosotan (hānabhāgiya), ia harus menetap dalam bagian yang membawa perbedaan/kemajuan (visesabhāgiya), maka beliau mengatakan, 'satu dharma yang membawa kemerosotan, satu dharma yang membawa kemajuan'. Menetap dalam bagian yang membawa kemajuan adalah melalui penembusan yang sulit, dan jika penembusan dari apa yang sulit ditembus itu berhasil, maka pencapaian dari apa yang harus dicapai sudah pasti terwujud, maka beliau mengatakan, 'satu dharma yang sulit ditembus, satu dharma yang harus dimunculkan'. Kedua hal ini terjadi melalui pengetahuan tentang apa yang harus diketahui dengan pengetahuan langsung (abhiññeyya) dan sebagainya, maka beliau mengatakan, 'satu dharma yang harus diketahui dengan pengetahuan langsung'. Dan jika apa yang harus diketahui dengan pengetahuan langsung telah diketahui, maka apa yang harus direalisasikan (sacchikātabba) sudah pasti telah direalisasikan. Dengan demikian, tugas telah selesai, tidak ada lagi yang perlu dilakukan olehnya; demikianlah Sang Mahāthera, saat menunjukkan metode praktik bagi para bhikkhu tersebut melalui cara satu per satu (ekaka), menunjukkan sepuluh butir ini dengan urutan demikian. (က) ဧဝံ [Pg.278] အနိယမတော ဥဒ္ဒိဋ္ဌဓမ္မေ သရူပတော နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ကတမော ဧကော ဓမ္မော’’တိအာဒိနာ ဒေသနံ အာရဘိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဣတိ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော’’တိအာဒိ. ဧသ နယော ဒုကာဒီသု. ဝေဠုကာရောတိ ဝေနော. သော ဟိ ဝေဠုဝိကာရေဟိ ကိလဉ္ဇာဒိကရဏေန ‘‘ဝေဠုကာရော’’တိ ဝုတ္တော. အန္တော, ဗဟိ စ သဗ္ဗဂတဂဏ္ဌိံ နီဟရဏေန နိဂ္ဂဏ္ဌိံ ကတွာ. ဧကေကကောဋ္ဌာသေတိ ဧကကာဒီသု ဒသသု ကောဋ္ဌာသေသု ဧကေကသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ. (Ka) Demikianlah, untuk menunjukkan dharma-dharma yang telah disebutkan secara umum itu secara spesifik sesuai bentuk aslinya, beliau memulai pembabaran dengan 'Apakah satu dharma itu?' dan seterusnya. Itulah sebabnya dikatakan 'Demikianlah Yang Ariya Sāriputta' dan seterusnya. Cara ini berlaku juga pada kelompok dua (duka) dan seterusnya. 'Veḷukāro' berarti pengrajin bambu. Ia disebut 'veḷukāro' karena membuat tikar dan sebagainya dari olahan bambu. Dengan menghilangkan simpul-simpul yang ada di dalam dan di luar, menjadikannya tanpa simpul (niggaṇṭhi). 'Dalam bagian-bagian satu per satu' (ekekakoṭṭhāse) berarti dalam masing-masing dari sepuluh bagian mulai dari bagian satu (ekaka) dan seterusnya. သဗ္ဗတ္ထကံ ဥပကာရကန္တိ သဗ္ဗတ္ထကမေဝ သမ္မာ ပဋိပတ္တိယာ ဥပကာရဝန္တံ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ‘‘အယဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိပဿနာဂဗ္ဘံ ဂဏှာပနေတိ ယထာ ဥပရိ ဝိပဿနာ ပရိပစ္စတိ တိက္ခာ ဝိသဒါ ဟုတွာ မဂ္ဂေန ဃဋေတိ, ဧဝံ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာဝဍ္ဎနေ. အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဒီသူတိ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဒီသု နိပ္ဖာဒေတဗ္ဗေသု, တေသံ သမ္ဘာရသမ္ဘရဏန္တိ အတ္ထော. ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ. ဌာနာဋ္ဌာနေသူတိ ဌာနေ, အဋ္ဌာနေ စ ဇာနိတဗ္ဗေ. မဟာဝိဟာရသမာပတ္တိယန္တိ မဟတိယံ ဈာနာဒိဝိဟာရသမာပတ္တိယံ. ဝိပဿနာဉာဏာဒီသူတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန မနောမယိဒ္ဓိ အာဒိကာနိ သင်္ဂဏှာတိ. အဋ္ဌသု ဝိဇ္ဇာသူတိ အမ္ဗဋ္ဌသုတ္တေ (ဒီ. နိ. ၁.၂၇၉) အာဂတနယာသု အဋ္ဌသု ဝိဇ္ဇာသု. 'Sangat membantu di mana pun' (sabbatthakaṃ upakārakaṃ) berarti sangat bermanfaat bagi praktik yang benar di segala tempat. Sekarang, untuk menunjukkan makna tersebut secara terperinci, dikatakan 'Sesungguhnya ini' (ayañhī) dan seterusnya. 'Dalam membuat rahim pandangan terang' (vipassanāgabbhaṃ gaṇhāpane) berarti sebagaimana di atas, pandangan terang menjadi matang, tajam, dan jernih sehingga bersambung dengan jalan (magga), demikian pula dalam pengembangan pandangan terang bagian awal. 'Dalam pengetahuan analisis (paṭisambhidā) dan seterusnya' berarti dalam hal-hal yang harus dicapai dalam pengetahuan analisis dan seterusnya, maknanya adalah mengumpulkan perbekalan/persyaratannya. Cara ini berlaku juga pada hal-hal setelahnya. 'Dalam hal yang tepat dan tidak tepat' (ṭhānāṭṭhānesu) berarti dalam apa yang harus diketahui sebagai tempat (kondisi) yang sesuai dan tidak sesuai. 'Dalam pencapaian kediaman agung' (mahāvihārasamāpattiyaṃ) berarti dalam pencapaian kediaman jhāna yang agung dan sebagainya. 'Dalam pengetahuan pandangan terang dan seterusnya' (vipassanāñāṇādīsūti), dengan kata 'dan seterusnya' mencakup kemampuan batin (iddhis) yang terbuat dari pikiran dan sebagainya. 'Dalam delapan pengetahuan' (aṭṭhasu vijjāsūti) merujuk pada delapan pengetahuan sebagaimana yang terdapat dalam Ambaṭṭha Sutta. တေနေဝ ဘဂဝါ ထောမေတီတိ ယောဇနာ. နန္တိ အပ္ပမာဒံ. Hubungan kalimatnya adalah 'Karena itulah Sang Bhagawan memuji'. 'Nanti' merujuk pada kewaspadaan (appamāda). ထာမသမ္ပန္နေနာတိ ဉာဏဗလသမန္နာဂတေန. ဒီပေတွာတိ ‘‘ဧဝမ္ပိ အပ္ပမာဒေါ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ သမ္ပာဒနေ ဗဟုပကာရော’’တိ ပကာသေတွာ. ယံ ကိဉ္စိ အနဝဇ္ဇပက္ခိကမတ္ထံ အပ္ပမာဒေ ပက္ခိပိတွာ ကထေတုံ ယုတ္တန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ ကိဉ္စီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Dengan dia yang diberkahi kekuatan' (thāmasampannena) berarti dengan dia yang diberkahi dengan kekuatan pengetahuan (ñāṇabala). 'Setelah menjelaskan' (dīpetvāti) berarti setelah menyatakan bahwa 'demikian pula kewaspadaan sangat membantu dalam pencapaian dharma-dharma yang terampil'. Untuk menunjukkan bahwa hal apa pun yang berkaitan dengan sisi yang tidak bercela layak untuk dimasukkan dan dibicarakan dalam kewaspadaan, maka dikatakan 'Apa pun itu' (yaṃ kiñcī) dan seterusnya. (ခ) ကာယဂတာသတီတိ ရဿံ အကတွာ နိဒ္ဒေသော, နိဒ္ဒေသေန ဝါ ဧတံ သမာသပဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘အဋ္ဌိကာနိ ပုဉ္ဇကိတာနိ တေရောဝဿိကာနိ…ပေ… ပူတီနိ စုဏ္ဏိကဇာတာနီ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၃၇၉) ဧဝံ ပဝတ္တမနသိကာရော ‘‘စုဏ္ဏိကမနသိကာရော’’တိ ဝဒန္တိ. အပရေ ပန ဘဏန္တိ ‘‘စုဏ္ဏိကဣရိယာပထေသု ပဝတ္တမနသိကာရော’’တိ. ဧတ္ထ ဥပ္ပန္နသတိယာတိ ဧတသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ ဧကူနတိံသဝိဓေ ဌာနေ ဥပ္ပန္နာယ သတိယာ. သုခသမ္ပယုတ္တာတိ နိပ္ပရိယာယတော သုခသမ္ပယုတ္တာ, ပရိယာယတော ပန စတုတ္ထဇ္ဈာနေ ဥပေက္ခာပိ ‘‘သုခ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဘတိ သန္တသဘာဝတ္တာ. (Kha) 'Kāyagatāsati' (perhatian pada tubuh) adalah penjelasan tanpa pemendekan vokal, atau ini harus dipandang sebagai kata majemuk berdasarkan penjelasan (niddesa). 'Tulang-tulang yang bertumpuk, yang sudah lebih dari setahun... dan seterusnya... yang membusuk, yang hancur menjadi bubuk' (cuṇṇikajātānī), perhatian yang berlangsung demikian disebut 'perhatian yang menghancurkan' (cuṇṇikamanasikāro). Namun yang lain mengatakan: 'perhatian yang berlangsung dalam gerakan-gerakan rinci (cuṇṇikairiyāpatha)'. Di sini, 'dengan perhatian yang muncul' (uppannasatiyā) berarti dengan perhatian yang muncul pada dua puluh sembilan jenis tempat sebagaimana yang telah disebutkan. 'Disertai dengan kebahagiaan' (sukhasampayuttā) berarti disertai kebahagiaan secara langsung (nippariyāyato), namun secara tidak langsung (pariyāyato), dalam jhāna keempat pun, keseimbangan (upekkhā) dapat disebut sebagai 'kebahagiaan' karena sifatnya yang damai. (ဂ) ပစ္စယဘူတော [Pg.279] အာရမ္မဏာဒိဝိသယောပိ အာရမ္မဏဘာဝေန ဝဏော ဝိယ အာသဝေ ပဂ္ဃရတိ, သော သမ္ပယောဂသမ္ဘဝါဘာဝေပိ သဟ အာသဝေဟီတိ သာသဝေါ. တထာ ဥပါဒါနာနံ ဟိတောတိ ဥပါဒါနိယော. ဣတရထာ ပန ပစ္စယဘာဝေန ဝိဓိ ပဋိက္ခေပေါ. (Ga) Objek yang menjadi kondisi (paccaya) pun, meskipun dalam ranah objek, mengalirkan noda-noda (āsava) seperti luka melalui keadaan sebagai objek; hal itu disebut 'disertai noda' (sāsavo) bersama dengan noda-nodanya meskipun tanpa adanya kemunculan secara bersamaan (sampayoga). Demikian pula, 'bermanfaat bagi kemelekatan' berarti 'objek kemelekatan' (upādāniyo). Jika tidak, maka melalui keadaan sebagai kondisi (paccaya), itu adalah aturan dan penolakan. (ဃ) အသ္မီတိ မာနောတိ ‘‘အသ္မီ’’တိ ပဝတ္တော မာနော. (Gha) 'Kesombongan aku ada' (asmīti māno) adalah kesombongan yang berlangsung sebagai 'aku ada'. (စ) ဝိပရိယာယေနာတိ ‘‘အနိစ္စေ အနိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ နယေန ပဝတ္တော ပထမနသိကာရော. (Ca) 'Secara terbalik' (vipariyāyena) berarti perhatian yang tidak tepat (ayonisomanasikāra) yang berlangsung dengan cara menganggap yang tidak kekal sebagai kekal, dan seterusnya. (ဆ) ဣဓ ပန ဝိပဿနာနန္တရော မဂ္ဂေါ ‘‘အာနန္တရိကော စေတောသမာဓီ’’တိ အဓိပ္ပေတော. ကသ္မာ? ဝိပဿနာယ အနန္တရတ္တာ, အတ္တနော ဝါ ပဝတ္တိယာ အနန္တရံ ဖလဒါယကတ္တာ. သဒ္ဒတ္ထတော ပန အနန္တရံ ဖလံ အနန္တရံ, တသ္မိံ အနန္တရေ နိယုတ္တာ, တံ ဝါ အရဟတိ, အနန္တရပယောဇနောတိ ဝါ အာနန္တရိကော. (Cha) Di sini, jalan (magga) yang segera setelah pandangan terang (vipassanā) dimaksudkan sebagai 'konsentrasi pikiran yang tanpa jeda' (ānantariko cetosamādhī). Mengapa? Karena letaknya yang segera setelah pandangan terang, atau karena ia memberikan buah (phala) segera setelah keberlangsungannya sendiri. Secara harfiah, 'anantara' berarti tanpa jeda, yang terhubung dalam tanpa jeda itu, atau layak untuk itu, atau yang tujuannya tanpa jeda, maka disebut 'ānantariko' (tanpa jeda). (ဇ) ဖလန္တိ ဖလပညာ. ပစ္စဝေက္ခဏပညာ အဓိပ္ပေတာ အကုပ္ပာရမ္မဏတာယ. (Ja) 'Buah' (phala) berarti kebijaksanaan buah (phalapaññā). Kebijaksanaan peninjauan kembali (paccavekkhaṇapaññā) dimaksudkan karena objeknya yang tidak tergoyahkan (akuppārammaṇatā). (ဈ) အတ္တနော ဖလံ အာဟရတီတိ အာဟာရော, ပစ္စယောတိ အာဟ ‘‘အာဟာရဋ္ဌိတိကာတိ ပစ္စယဋ္ဌိတိကာ’’တိ. အယံ ဧကော ဓမ္မောတိ အယံ ပစ္စယသင်္ခါတော ဧကော ဓမ္မောတိ ပစ္စယတာသမညေန ဧကံ ကတွာ ဝဒတိ. ဉာတပရိညာယ အဘိညာယာတိ ဉာတပရိညာသင်္ခါတာယ အဘိညာယ. (Jha) Karena ia membawa buahnya sendiri, maka ia disebut 'nutrisi' (āhāra), yaitu kondisi (paccaya), itulah sebabnya dikatakan 'yang bertahan karena nutrisi berarti yang bertahan karena kondisi'. 'Inilah satu dharma' berarti satu dharma yang disebut 'kondisi' ini, disebut satu karena kesamaan sifat sebagai kondisi. 'Melalui pengetahuan langsung yang berupa pemahaman penuh terhadap apa yang diketahui' (ñātapariññāya abhiññāyāti) berarti melalui pengetahuan langsung yang disebut pemahaman penuh terhadap apa yang diketahui. (ဉ) အကုပ္ပာ စေတောဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိ အကုပ္ပဘာဝေန ဥက္ကံသဂတတ္တာ. အညထာ သဗ္ဗာပိ ဖလသမာပတ္တိယော အကုပ္ပာ ဧဝ ပဋိပက္ခေဟိ အကောပနီယတ္တာ. (Ña) 'Pembebasan pikiran yang tak tergoyahkan' (akuppā cetovimuttī) adalah pembebasan buah arahat (arahattaphalavimutti) karena telah mencapai puncak dalam hal ketidaktergoyahkan. Sebaliknya, semua pencapaian buah (phalasamāpatti) pun sebenarnya tak tergoyahkan karena tidak dapat digoyahkan oleh lawan-lawannya. အဘိညာယာတိ ‘‘အဘိညေယျော’’တိ ဧတ္ထ လဒ္ဓအဘိညာယ. ပရိညာယာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ပဟာတဗ္ဗသစ္ဆိကာတဗ္ဗေဟီတိ ပဟာတဗ္ဗသစ္ဆိကာတဗ္ဗပဒေဟိ. ပဟာနပရိညာဝ ကထိတာ ပဟာနသစ္ဆိကိရိယာနံ ဧကာဝါရတာယ ပရိညာယ သဟေဝ ဣဇ္ဈနတော. သစ္ဆိကာတဗ္ဗောတိ ဝိသေသတော ဖလံ ကထိတံ. ဧကသ္မိံယေဝ သတ္တမေ ဧဝ ပဒေ လဗ္ဘတိ. ဖလံ ပန အနေကေသုပိ ပဒေသု လဗ္ဘတိ ပဌမဋ္ဌမနဝမဒသမေသု လဗ္ဘနတော. ယသ္မာ [Pg.280] တံ နိပ္ပရိယာယတော ဒသမေ ဧဝ လဗ္ဘတိ, ဣတရေသု ပရိယာယတော တသ္မာ ‘‘လဗ္ဘတိ ဧဝါ’’တိ သာသင်္ကံ ဝဒတိ. 'Melalui pengetahuan langsung' (abhiññāyāti) berarti melalui pengetahuan langsung yang diperoleh dalam istilah 'harus diketahui dengan pengetahuan langsung' (abhiññeyyo). Demikian pula dengan 'pemahaman penuh' (pariññāya). Dengan kata-kata 'yang harus ditinggalkan dan yang harus direalisasikan'. Hanya pemahaman penuh tentang penginggalan (pahānapariññā) yang dibicarakan karena penginggalan dan terealisasinya (pahānasacchikiriyā) terjadi bersamaan dengan pemahaman penuh dalam satu waktu. 'Yang harus direalisasikan' (sacchikātabbo) secara khusus merujuk pada buah (phala). Ini ditemukan hanya pada butir ketujuh. Namun buah ditemukan di banyak butir karena ditemukan pada butir pertama, kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh. Karena hal itu ditemukan secara langsung hanya pada butir kesepuluh, dan secara tidak langsung pada yang lainnya, maka dikatakan 'ditemukan' dengan penuh pertimbangan. သဘာဝတော ဝိဇ္ဇမာနာတိ ယေန ဗဟုကာရာဒိသဘာဝေန ဒေသိတာ, တေန သဘာဝေန ပရမတ္ထတော ဥပလဗ္ဘမာနာ. ယာထာဝါတိ အဝိပရီတာ. တထာသဘာဝါတိ တံသဘာဝါ. န တထာ န ဟောန္တီတိ အဝိတထတ္တာ တထာဝ ဟောန္တိ. တတော ဧဝ ဝုတ္တပ္ပကာရတော အညထာ န ဟောန္တီတိ ပဉ္စဟိပိ ပဒေဟိ တေသံ ဓမ္မာနံ ယထာဘူတမေဝ ဝဒတိ. သမ္မာတိ ဉာယေန. ယံ ပန ဉာတံ, တံ ဟေတုယုတ္တံ ကာရဏယုတ္တမေဝ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ဟေတုနာ ကာရဏေနာ’’တိ. ဩကပ္ပနံ ဇနေသီတိ ဇိနဝစနဘာဝေန အဘိပ္ပသာဒံ ဥပ္ပာဒေသိ. "Eksis secara hakiki" (sabhāvato vijjamānā) berarti diajarkan dengan sifat dasar seperti sangat membantu dan sebagainya, ditemukan dalam makna tertinggi dengan sifat tersebut. "Sesuai kenyataan" (yāthāvā) berarti tidak menyimpang. "Sifat demikian" (tathāsabhāvā) berarti memiliki sifat tersebut. "Tidak benar bahwa itu tidak demikian" (na tathā na hontī) berarti karena tidak palsu maka itu benar-benar demikian. "Tidak menjadi sebaliknya dari cara yang telah disebutkan" — dengan lima kata ini, ia menyatakan dhamma tersebut sebagaimana adanya. "Dengan benar" (sammā) berarti dengan metode yang tepat. Apa yang diketahui itu harus berhubungan dengan sebab dan alasan, maka dikatakan "dengan sebab, dengan alasan". "Menimbulkan keyakinan" (okappanaṃ janesi) berarti membangkitkan kejernihan iman karena itu adalah sabda Sang Penakluk (Jina). ဧကဓမ္မဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang satu dhamma telah selesai. ဒွေဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang dua dhamma ၃၅၂. (က) ‘‘သဗ္ဗတ္ထာ’’ တိ ဣဒံ ‘‘သီလပူရဏာဒီသူ’’တိ ဧတေန သဒ္ဓိံ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ‘‘သီလပူရဏာဒီသု သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပမာဒေါ ဝိယ ဥပကာရကာ’’တိ ဧတေန သတိသမ္ပဇညာနမ္ပိ အပ္ပမာဒဿ ဝိယ သဗ္ဗတ္ထ ဥပကာရကတာ ပကာသိတာ ဟောတိ အတ္ထတော နာတိဝိလက္ခဏတ္တာ တတော တေသံ. သတိအဝိပ္ပဝါသော ဟိ အပ္ပမာဒေါ, သော စ အတ္ထတော သဗ္ဗတ္ထ အဝိဇဟိတာ သတိ ဧဝ, သာ စ ခေါ ဉာဏသမ္ပယုတ္တာ ဧဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ဣတရာယ တထာရူပသမတ္ထတာဘာဝတော. 352. (Ka) "Di mana-mana" (sabbatthā) ini harus dikaitkan dengan "dalam pemenuhan sila dan sebagainya". Dengan kalimat "Di mana-mana dalam pemenuhan sila dan sebagainya, seperti halnya kewaspadaan (appamāda) yang sangat membantu," maka dinyatakanlah sifat membantu dari perhatian dan kewaspadaan (satisampajañña) di mana-mana seperti halnya appamāda, karena secara makna mereka tidak jauh berbeda. Sebab, appamāda adalah ketidakterpisahan dari perhatian (sati), dan secara makna itu adalah perhatian yang tidak ditinggalkan di mana pun; dan itu harus dilihat sebagai yang disertai dengan pengetahuan (ñāṇasampayutta), karena tanpa itu (pengetahuan), tidak akan ada kemampuan yang memadai. (ခ) တေသံ ပဉ္စသတမတ္တာနံ ဘိက္ခူနံ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တိဝသေန ဒေသိတတ္တာ ပုဗ္ဗဘာဂါ ကထိတာ. (Kha) Karena diajarkan melalui cara praktik bagian awal bagi sekitar lima ratus bhikkhu tersebut, maka disebut sebagai bagian awal. (ဆ) အယောနိသောမနသိကာရော သံကိလေသဿ မူလကာရဏဘာဝေန ပဝတ္တော ဟေတု, ပရိဗြူဟနဘာဝေန ပဝတ္တော ပစ္စယော. ယောနိသောမနသိကာရေပိ ဧသေဝ နယော. ယထာ စ သတ္တာနံ သံကိလေသာယ, ဝိသုဒ္ဓိယာ စ ပစ္စယဘူတာ အယောနိသောမနသိကာရော, ယောနိသောမနသိကာရောတိ ‘‘ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈာ’’တိ ဧတ္ထ နီဟရိတွာ ဝုတ္တာ, ဧဝံ ဣမေဟိ ဓမ္မာ နီဟရိတွာ ဝတ္တဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော ‘‘တထာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အသုဘဇ္ဈာနာဒယော စတ္တာရော ဝိသံယောဂါ နာမ ကာမယောဂါဒိပဋိပက္ခဘာဝတော[Pg.281]. ‘‘ဧဝံ ပဘေဒါ’’တိ ဣမိနာ ‘‘အဝိဇ္ဇာဘာဂိနော ဓမ္မာ, ဝိဇ္ဇာဘာဂိနော ဓမ္မာ, ကဏှာ ဓမ္မာ, သုက္ကာ ဓမ္မာ’’တိ (ဓ. သ. ၁၀၁, ၁၀၄) ဧဝမာဒီနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. (Cha) Perhatian yang tidak bijaksana (ayonisomanasikāra) adalah sebab (hetu) yang berlangsung sebagai akar penyebab kekotoran batin, dan merupakan kondisi (paccayo) yang berlangsung sebagai faktor pengembang/peningkat. Dalam hal perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra) pun, metodenya sama. Dan sebagaimana ayonisomanasikāra dan yonisomanasikāra menjadi kondisi bagi kekotoran batin dan kemurnian makhluk-makhluk, dikatakan di sini "kedua dhamma ini sulit ditembus" dengan mengeluarkannya secara khusus; untuk menunjukkan bahwa dhamma-dhamma ini harus dibicarakan dengan cara mengeluarkannya demikian, maka ia mengatakan "demikian" dan seterusnya. Di sana, empat hal seperti meditasi kekotoran (asubhajjhānādayo) dan sebagainya disebut pembebasan dari belenggu (visaṃyoga) karena merupakan lawan dari belenggu keinginan (kāmayoga) dan sebagainya. Dengan "klasifikasi demikian" (evaṃ pabhedā), harus dipahami sebagai cakupan dari "dhamma-dhamma yang merupakan bagian dari kegelapan batin (avijjā), dhamma-dhamma yang merupakan bagian dari pengetahuan (vijjā), dhamma-dhamma hitam (kaṇhā), dhamma-dhamma putih (sukkā)" dan sebagainya. (ဈ) ပစ္စယေဟိ သမေစ္စ သမ္ဘုယျ ကတတ္တာ ပဉ္စက္ခန္ဓာ သင်္ခတာ ဓာတု. ကေနစိ အနဘိသင်္ခတတ္တာ နိဗ္ဗာနံ အသင်္ခတာ ဓာတု. (Jha) Karena dibentuk dengan berkumpul dan bersatunya kondisi-kondisi, maka lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) adalah unsur yang berkondisi (saṅkhatā dhātu). Karena tidak dibentuk oleh apa pun, Nibbāna adalah unsur yang tidak berkondisi (asaṅkhatā dhātu). (ဉ) တိဿော ဝိဇ္ဇာ ဝိဇ္ဇနဋ္ဌေန, ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန စ ဝိဇ္ဇာ. ဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလံ ပဋိပက္ခတော သဗ္ဗသော ဝိမုတ္တတ္တာ. (Ña) Tiga pengetahuan (tisso vijjā) disebut vijjā dalam arti mengetahui dan dalam arti membuat diketahui. Pembebasan (vimutti) adalah buah dari Arahat (arahattaphala) karena telah bebas sepenuhnya dari lawan-lawannya. အဘိညာဒီနီတိ အဘိညာပညာဒီနိ. ဧကကသဒိသာနေဝ ပုရိမဝါရေ ဝိယ ဝိဘဇ္ဇ ကထေတဗ္ဗတော. မဂ္ဂေါ ကထိတောတိ ဧတ္ထ ‘‘မဂ္ဂေါဝ ကထိတော’’တိ ဧဝမတ္ထံ အဂ္ဂဟေတွာ ‘‘မဂ္ဂေါ ကထိတောဝါ’’တိ ဧဝမတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော ‘‘အနုပ္ပာဒေ ဉာဏ’’န္တိ ဣမိနာ ဖလဿ ဂဟိတတ္တာ. သစ္ဆိကာတဗ္ဗပဒေ ဖလံ ကထိတန္တိ ဧတ္ထာပိ ‘‘ဖလမေဝ ကထိတ’’န္တိ အဂ္ဂဟေတွာ ‘‘ဖလံ ကထိတမေဝါ’’တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော ဝိဇ္ဇာဂ္ဂဟဏေန တဒညဿ သင်္ဂဟိတတ္တာ. ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ ဧဝရူပေသု ဌာနေသု. "Abhiññā dan sebagainya" berarti kebijaksanaan pengetahuan luhur dan sebagainya. Sama seperti dalam bagian tunggal (ekaka), itu harus dijelaskan secara terperinci seperti pada bagian sebelumnya. Dalam kalimat "Jalan telah dijelaskan," di sini maknanya bukan "hanya jalan yang dijelaskan," melainkan maknanya harus dipahami sebagai "jalan memang telah dijelaskan," karena dengan "pengetahuan tentang ketidakterbentukan kembali" (anuppāde ñāṇa), buah (phala) telah tercakup. Dalam istilah "yang harus direalisasi," dikatakan "buah telah dijelaskan," di sini pun maknanya bukan "hanya buah yang dijelaskan," melainkan maknanya harus dipahami sebagai "buah memang telah dijelaskan," karena dengan penyebutan pengetahuan (vijjā), hal-hal lainnya pun telah tercakup. Metode ini juga berlaku pada bagian-bagian lain yang serupa setelah ini. ဒွေဓမ္မဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang dua dhamma telah selesai. တယောဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang tiga dhamma ၃၅၃. (ဆ) သောတိ အနာဂါမိမဂ္ဂေါ. သဗ္ဗသော ကာမာနံ နိဿရဏံ သမုစ္ဆေဒဝသေန ပဇဟနတော. အာရုပ္ပေ အရဟတ္တမဂ္ဂေါ နာမ အရူပဇ္ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ ဥပ္ပန္နော အဂ္ဂမဂ္ဂေါ. ပုန ဥပ္ပတ္တိနိဝါရဏတောတိ ရူပါနံ ဥပ္ပတ္တိယာ သဗ္ဗသော နိဝါရဏတော. နိရုဇ္ဈန္တိ သင်္ခါရာ ဧတေနာတိ နိရောဓော, အဂ္ဂမဂ္ဂေါ. တေန ဟိ ကိလေသဝဋ္ဋေ နိရောဓိတေ ဣတရမ္ပိ ဝဋ္ဋဒွယံ နိရောဓိတမေဝ ဟောတိ. တဿ ပန နိရောဓဿ ပရိယောသာနတ္တာ အဂ္ဂဖလံ ‘‘နိရောဓော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဗ္ဘတီတိ အာဟ ‘‘အရဟတ္တဖလံ နိရောဓောတိ အဓိပ္ပေတ’’န္တိ. ‘‘အရဟတ္တဖလေန ဟိ နိဗ္ဗာနေ ဒိဋ္ဌေ’’ တိ ဣဒံ အရဟတ္တမဂ္ဂေန နိဗ္ဗာနဒဿနဿာယံ နိဗ္ဗတ္တီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. ဧဝဉ္စ ကတွာ ‘‘အရဟတ္တသင်္ခါတနိရောဓဿ ပစ္စယတ္တာ’’ တိ ဣဒမ္ပိ ဝစနံ သမတ္ထိတံ ဟောတိ. 353. (Cha) Itu adalah Jalan Anagami. Karena itu adalah pembebasan sepenuhnya dari keinginan indrawi melalui pengikisan/pemutusan. Dalam Arūpa, yang disebut Jalan Arahat adalah Jalan Tertinggi yang muncul dengan menjadikan jhāna tanpa wujud (arūpajjhāna) sebagai landasan. "Karena mencegah kelahiran kembali" berarti karena mencegah sepenuhnya kelahiran dalam bentuk materi (rūpa). "Sankhara padam melaluinya" maka disebut nirodha (penghentian), yaitu Jalan Tertinggi. Sebab, ketika lingkaran kekotoran batin (kilesavaṭṭa) dihentikan, maka dua lingkaran lainnya pun turut terhenti. Karena buah tertinggi adalah akhir dari penghentian itu, maka layak disebut sebagai "nirodha", itulah sebabnya dikatakan "yang dimaksud dengan nirodha adalah buah Arahat". Mengenai kalimat "Karena dengan buah Arahat, Nibbāna telah dilihat," ini dikatakan dengan memandang bahwa ini adalah hasil dari penglihatan Nibbāna melalui Jalan Arahat. Dan dengan demikian, pernyataan "karena menjadi kondisi bagi penghentian yang disebut Arahat" juga menjadi valid. (ဇ) အတီတံ [Pg.282] သာရမ္မဏန္တိ အတီတကောဋ္ဌာသာရမ္မဏံ ဉာဏံ, အတီတာ ခန္ဓာယတနဓာတုယော အာရဗ္ဘ ပဝတ္တနကဉာဏန္တိ အတ္ထော. ‘‘မဂ္ဂေါ ကထိတောဝါ’’တိ အဝဓာရဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, တထာ ‘‘သစ္ဆိကာတဗ္ဗေ ဖလံ ကထိတမေဝါ’’တိ. (Ja) "Objek masa lalu" (atītaṃ sārammaṇaṃ) berarti pengetahuan yang memiliki bagian masa lalu sebagai objeknya, artinya pengetahuan yang berlangsung dengan merujuk pada kelompok unsur kehidupan (khandha), landasan indra (āyatana), dan unsur (dhātu) di masa lalu. Penekanan harus dilihat pada kalimat "jalan memang telah dijelaskan," demikian juga pada "dalam hal yang harus direalisasi, buah memang telah dijelaskan." (ဉ) အာသဝါနံ ခယေ ဉာဏန္တိ စ အာသဝါနံ ခယန္တေ ဉာဏန္တိ အဓိပ္ပာယော, အညထာ မဂ္ဂေါ ကထိတော သိယာ. (Ña) "Pengetahuan tentang hancurnya noda-noda batin" (āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ) maksudnya adalah pengetahuan pada saat hancurnya noda-noda batin; jika tidak demikian, maka itu berarti "jalan" yang dijelaskan. တယောဓမ္မဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang tiga dhamma telah selesai. စတုဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang empat dhamma ၃၅၄. (က) ဒါရုမယံ စက္ကံ ဒါရုစက္ကံ, တထာ ရတနစက္ကံ. အာဏဋ္ဌေန ဓမ္မော ဧဝ ဓမ္မစက္ကံ. ဣရိယာပထာနံ အပရာပရပ္ပဝတ္တိတော ဣရိယာပထစက္ကံ, တထာ သမ္ပတ္တိစက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 354. (Ka) Roda yang terbuat dari kayu disebut roda kayu, demikian juga roda permata. Karena sifatnya yang memerintah, maka Dhamma itu sendiri adalah Roda Dhamma (Dhammacakka). Karena berlangsungnya berbagai posisi tubuh (iriyāpatha) secara bergantian, maka disebut roda posisi tubuh, demikian juga harus dipahami mengenai roda keberuntungan (sampatticakka). အနုစ္ဆဝိကေ ဒေသေတိ ပုညကိရိယာယ, သမ္မာပဋိပတ္တိယာ အနုရူပဒေသေ. သေဝနံ ကာလေန ကာလံ ဥပသင်္ကမနံ. ဘဇနံ ဘတ္တိဝသေန ပယိရုပါသနံ. အတ္တနော သမ္မာ ဌပနန္တိ အတ္တနော စိတ္တသန္တာနဿ ယောနိသော ဌပနံ သဒ္ဓါဒီသု နိဝေသနန္တိ အာဟ ‘‘သစေ’’တိအာဒိ. ဣဒမေဝေတ္ထ ပမာဏန္တိ ဣဒမေဝ ပုဗ္ဗေကတပုညတာသင်္ခါတံ သမ္ပတ္တိစက္ကမေတ္ထ ဧတေသု သမ္ပတ္တိစက္ကေသု ပမာဏဘူတံ ဣတရေသံ ကာရဏဘာဝတော. တေနာဟ ‘‘ယေန ဟီ’’တိအာဒိ. သော ဧဝ စ ကတပုညော ပုဂ္ဂလော အတ္တာနံ သမ္မာ ဌပေတိ အကတပုညဿ တဒဘာဝတော. ပဌမော လောကိယောဝ, တတ္ထာပိ ကာမာဝစရောဝ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ ဒသုတ္တရသုတ္တေ. ပုဗ္ဗဘာဂေ လောကိယာဝါတိ မဂ္ဂဿ ပုဗ္ဗဘာဂေ ပဝတ္တနကာ လောကိယာ ဧဝ. တတ္ထ ကာရဏံ ဝုတ္တမေဝ. "Membabarkan di tempat yang sesuai" (anucchavike deseti) berarti di tempat yang cocok untuk perbuatan jasa dan praktik yang benar. "Mengunjungi" (sevanaṃ) berarti mendatangi dari waktu ke waktu. "Bergaul" (bhajanaṃ) berarti melayani dengan penuh rasa bakti. "Menempatkan diri dengan benar" (attano sammā ṭhapanaṃ) berarti menempatkan kelangsungan batin sendiri secara bijaksana, meneguhkannya dalam keyakinan dan sebagainya, maka dikatakan "jika" dan seterusnya. "Hanya inilah ukurannya di sini" berarti hanya roda keberuntungan yang disebut sebagai jasa yang telah dilakukan di masa lalu inilah yang menjadi ukuran di antara roda-roda keberuntungan ini karena menjadi penyebab bagi yang lainnya. Oleh karena itu dikatakan "karena olehnya" dan seterusnya. Dan hanya orang yang telah berbuat jasa itulah yang menempatkan dirinya dengan benar, karena orang yang tidak berbuat jasa tidak memiliki hal itu. Yang pertama hanyalah duniawi (lokiya), dan bahkan dalam hal itu hanyalah tingkat kāmāvacara. "Di sini" berarti dalam Dasuttara Sutta ini. "Duniawi di bagian awal" berarti yang berlangsung di bagian awal sebelum jalan (magga) adalah bersifat duniawi belaka. Alasan untuk hal tersebut telah disebutkan sebelumnya. (စ) ကာမယောဂဝိသံယောဂေါ အနာဂါမိမဂ္ဂေါ, ဒိဋ္ဌိယောဂဝိသံယောဂေါ သောတာပတ္တိမဂ္ဂေါ, ဣတရေ ဒွေ အရဟတ္တမဂ္ဂေါတိ ဧဝံ အနာဂါမိမဂ္ဂါဒိဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. (Ca) Pembebasan dari belenggu keinginan (kāmayogavisaṃyoga) adalah Jalan Anagami, pembebasan dari belenggu pandangan salah (diṭṭhiyogavisaṃyoga) adalah Jalan Sotapatti, dua lainnya adalah Jalan Arahat; demikianlah harus dipahami berdasarkan Jalan Anagami dan seterusnya. (ဆ) ပဌမဿ ဈာနဿ လာဘိန္တိ ယွာယံ အပ္ပဂုဏဿ ပဌမဿ ဈာနဿ လာဘီ, တံ. ကာမသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ သမုဒါစရန္တီတိ တတော ဝုဋ္ဌိတံ [Pg.283] အာရမ္မဏဝသေန ကာမသဟဂတာ ဟုတွာ သညာမနသိကာရာ သမုဒါစရန္တိ စောဒေန္တိ တုဒေန္တိ. တဿ ကာမာနုပက္ခန္ဒာနံ သညာမနသိကာရာနံ ဝသေန သော ပဌမဇ္ဈာနသမာဓိ ဟာယတိ ပရိဟာယတိ, တသ္မာ ‘‘ဟာနဘာဂိယော သမာဓီ’’တိ ဝုတ္တော. တဒနုဓမ္မတာတိ တဒနုရူပသဘာဝေါ. ‘‘သတိ သန္တိဋ္ဌတီ’’တိ ဣဒံ မိစ္ဆာသတိံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ယဿ ဟိ ပဌမဇ္ဈာနာနုရူပသဘာဝါ ပဌမဇ္ဈာနံ သန္တတော ပဏီတတော ဒိသွာ အဿာဒယမာနာ အပေက္ခမာနာ အဘိနန္ဒမာနာ နိကန္တိ ဟောတိ, တဿ နိကန္တိဝသေန သော ပဌမဇ္ဈာနသမာဓိ နေဝ ဟာယတိ, န ဝဍ္ဎတိ, ဌိတိကောဋ္ဌာသိကော ဟောတိ, တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဌိတိဘာဂိယော သမာဓီ’’တိ. (Cha) "Pemeroleh jhāna pertama" merujuk pada seseorang yang memperoleh jhāna pertama namun tidak mahir di dalamnya. "Persepsi dan perhatian yang disertai nafsu keinginan muncul" berarti setelah keluar dari sana, melalui objeknya, muncul persepsi dan perhatian yang menjadi disertai nafsu keinginan, yang menegur, dan menyiksa. Melalui persepsi dan perhatian yang condong pada nafsu keinginan tersebut, konsentrasi jhāna pertama itu merosot atau mundur; karena itu disebut "samādhi yang termasuk bagian dari kemunduran" (hānabhāgiyo samādhī). "Kesesuaian dengan hal itu" (tadanudhammatā) berarti sifat yang serupa dengannya. "Kesadaran tetap kokoh" (sati santiṭṭhatī) dikatakan merujuk pada perhatian yang salah (micchāsati). Bagi seseorang yang memiliki sifat sesuai dengan jhāna pertama, setelah melihat jhāna pertama sebagai yang damai dan luhur, ia menikmatinya, mengharapkannya, menyambutnya, dan muncul ketertarikan (nikanti); melalui ketertarikan itu, konsentrasi jhāna pertama tersebut tidak merosot dan tidak berkembang, ia berada dalam bagian yang tetap (statis); karena itu dikatakan "samādhi yang termasuk bagian dari kemantapan" (ṭhitibhāgiyo samādhī). အဝိတက္ကသဟဂတာတိ အဝိတက္ကံ ဒုတိယဇ္ဈာနံ သန္တတော ပဏီတတော မနသိ ကရောတော အာရမ္မဏဝသေန အဝိတက္ကသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ. သမုဒါစရန္တီတိ ပဂုဏပဌမဇ္ဈာနတော ဝုဋ္ဌိတံ ဒုတိယဇ္ဈာနာဓိဂမတ္ထာယ စောဒေန္တိ တုဒေန္တိ, တဿ ဥပရိ ဒုတိယဇ္ဈာနုပက္ခန္ဒာနံ သညာမနသိကာရာနံ ဝသေန သော ပဌမဇ္ဈာနသမာဓိ ဝိသေသဘူတဿ ဒုတိယဇ္ဈာနဿ ဥပ္ပတ္တိပဒဋ္ဌာနတာယ ‘‘ဝိသေသဘာဂိယော သမာဓီ’’တိ ဝုတ္တော. နိဗ္ဗိဒါသဟဂတာတိ တမေဝ ပဌမဇ္ဈာနလာဘိံ ဈာနတော ဝုဋ္ဌိတံ နိဗ္ဗိဒါသင်္ခါတေန ဝိပဿနာဉာဏေန သဟဂတာ. ဝိပဿနာဉာဏဉှိ ဈာနင်္ဂေသု ပဘေဒေန ဥပဋ္ဌဟန္တေသု နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဥက္ကဏ္ဌတိ, တသ္မာ ‘‘နိဗ္ဗိဒါ’’တိ ဝုစ္စတိ. သမုဒါစရန္တီတိ နိဗ္ဗာနသစ္ဆိကရဏတ္ထာယ စောဒေန္တိ တုဒေန္တိ. ဝိရာဂူပသဉှိတောတိ ဝိရာဂသင်္ခါတေန နိဗ္ဗာနေန ဥပသဉှိတော. ဝိပဿနာဉာဏဉှိ ‘‘သက္ကာ ဣမိနာ မဂ္ဂေန ဝိရာဂံ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ ပဝတ္တိတော ‘‘ဝိရာဂူပသဉှိတ’’န္တိ ဝုစ္စတိ, တံသမ္ပယုတ္တာ သညာမနသိကာရာပိ ဝိရာဂူပသဉှိတာ ဧဝ နာမ. တဿ တေသံ သညာမနသိကာရာနံ ဝသေန သော ပဌမဇ္ဈာနသမာဓိ အရိယမဂ္ဂပဋိဝေဓဿ ပဒဋ္ဌာနတာယ ‘‘နိဗ္ဗေဓဘာဂိယော သမာဓီ’’တိ ဝုတ္တော. သဗ္ဗသမာပတ္တိယောတိ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒိကာ သဗ္ဗာ သမာပတ္တိယော. အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ ဟာနဘာဂိယာဒိအတ္ထော တာဝ ဝိတ္ထာရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗော. "Disertai tanpa pemikiran" (avitakkasahagatā) berarti bagi seseorang yang memperhatikan jhāna kedua yang tanpa pemikiran sebagai yang damai dan luhur, maka melalui objeknya, muncul persepsi dan perhatian yang disertai tanpa pemikiran. "Muncul" (samudācarantī) berarti bagi seseorang yang telah keluar dari jhāna pertama yang telah mahir, hal itu menegur dan menyiksa demi pencapaian jhāna kedua; melalui persepsi dan perhatian yang condong pada jhāna kedua di atasnya, konsentrasi jhāna pertama itu disebut "samādhi yang termasuk bagian dari keistimewaan" (visesabhāgiyo samādhī) karena menjadi landasan bagi munculnya jhāna kedua yang lebih tinggi. "Disertai dengan kejenuhan" (nibbidāsahagatā) berarti bagi pemenang jhāna pertama yang sama, setelah keluar dari jhāna, ia disertai dengan pengetahuan pandangan terang yang dikenal sebagai kejenuhan (nibbidā). Sebab pengetahuan pandangan terang merasa jenuh dan muak ketika faktor-faktor jhāna muncul secara terperinci; karena itu disebut "kejenuhan". "Muncul" berarti menegur dan menyiksa demi merealisasi Nibbāna. "Terhubung dengan lepasnya nafsu" (virāgūpasañhito) berarti terhubung dengan Nibbāna yang dikenal sebagai lepasnya nafsu (virāga). Pengetahuan pandangan terang disebut "terhubung dengan lepasnya nafsu" karena berlangsung dengan cara "dengan jalan ini adalah mungkin untuk merealisasi lepasnya nafsu, Nibbāna"; persepsi dan perhatian yang terkait dengannya pun disebut terhubung dengan lepasnya nafsu. Melalui persepsi dan perhatian tersebut, konsentrasi jhāna pertama itu disebut "samādhi yang termasuk bagian dari penembusan" (nibbedhabhāgiyo samādhī) karena menjadi landasan bagi penembusan Jalan Mulia. "Semua pencapaian" (sabbasamāpattiyo) berarti semua pencapaian mulai dari jhāna kedua dan seterusnya. "Makna yang harus dipahami" berarti makna dari bagian kemunduran dan sebagainya harus dipahami secara terperinci. မဂ္ဂေါ ကထိတော စတုန္နံ အရိယသစ္စာနံ ဥဒ္ဓဋတ္တာ. ဖလံ ကထိတံ သရူပေနေဝ. Jalan (Magga) dibabarkan karena diangkatnya empat kebenaran mulia. Buah (Phala) dibabarkan berdasarkan bentuk aslinya sendiri. စတုဓမ္မဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang empat dhamma telah selesai. ပဉ္စဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang lima dhamma ၃၅၅. (ခ) ‘‘ပဉ္စင်္ဂိကော [Pg.284] သမ္မာသမာဓီ’’တိ သမာဓိအင်္ဂဘာဝေန ပညာ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာတိ ပီတိဖရဏတာဒိဝစနေန ဟိ တမေဝ ဝိဘဇတိ. တေနာဟ ‘‘ပီတိံ ဖရမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိအာဒိ.‘‘သော ဣမမေဝ ကာယံ ဝိဝေကဇေန ပီတိသုခေန အဘိသန္ဒေတီ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၄၂၇) နယေန ပီတိယာ, သုခဿ စ ဖရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သရာဂဝိရာဂတာဒိဝိဘာဂဒဿနဝသေန ပရေသံ စေတော ဖရမာနာ. အာလောကဖရဏေတိ ကသိဏာလောကဿ ဖရဏေ သတိ တေနေဝ အာလောကေန ဖရိတပ္ပဒေသေ. တဿ သမာဓိဿ ရူပဒဿနပစ္စယတ္တာ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ ပစ္စဝေက္ခဏနိမိတ္တံ. 355. (Kha) "Konsentrasi benar yang memiliki lima faktor" (pañcaṅgiko sammāsamādhī), kebijaksanaan ditunjukkan sebagai faktor konsentrasi; karena melalui kata-kata seperti perembesan sukacita dan sebagainya, hal itu membedakan konsentrasi tersebut. Karena itu dikatakan: "muncul dengan merembesi sukacita" dan seterusnya. Dengan metode "Ia merembesi tubuh ini dengan sukacita dan kebahagiaan yang lahir dari keterasingan" dan seterusnya (M.I.427), perembesan sukacita dan kebahagiaan harus dipahami. Merembesi pikiran orang lain melalui cara menunjukkan pembagian pikiran yang disertai nafsu, bebas dari nafsu, dan sebagainya. Dalam "perembesan cahaya" (ālokapharaṇe), ketika terjadi perembesan cahaya kasiṇa, itu merujuk pada area yang dirembesi oleh cahaya tersebut. Karena merupakan sebab bagi munculnya penglihatan wujud dari konsentrasi tersebut, maka pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa) adalah objek peninjauan kembali (paccavekkhaṇanimitta). ပီတိဖရဏတာ သုခဖရဏတာတိ အာရမ္မဏေ ဌတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ ဥပ္ပာဒနတော တာ ‘‘ပါဒါ ဝိယာ’’တိ ဝုတ္တာ. စေတောဖရဏတာ အာလောကဖရဏတာတိ တံတံကိစ္စသာဓနတော တာ ‘‘ဟတ္ထာ ဝိယာ’’တိ ဝုတ္တာ. အဘိညာပါဒကဇ္ဈာနံ သမာဓာနဿ သရီရဘာဝတော ‘‘မဇ္ဈိမကာယော ဝိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပစ္စဝေက္ခဏနိမိတ္တံ ဥတ္တမင်္ဂဘာဝတော ‘‘သီသံ ဝိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. "Perembesan sukacita" dan "perembesan kebahagiaan" dikatakan "seperti kaki" karena menjadi landasan bagi munculnya jhāna keempat pada objeknya. "Perembesan pikiran" dan "perembesan cahaya" dikatakan "seperti tangan" karena melaksanakan tugasnya masing-masing. Jhāna yang menjadi landasan bagi pengetahuan supernormal (abhiññā) dikatakan "seperti bagian tengah tubuh" karena merupakan tubuh dari konsentrasi itu sendiri. "Objek peninjauan kembali" dikatakan "seperti kepala" karena merupakan bagian yang tertinggi. (ဇ) သဗ္ဗသော ကိလေသဒုက္ခဒရထပရိဠာဟာနံ ဝိဂတတ္တာ လောကိယသမာဓိဿ သာတိသယမေတ္ထ သုခန္တိ ဝုတ္တံ ‘‘အပ္ပိတပ္ပိတက္ခဏေ သုခတ္တာ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ’’တိ. ပုရိမဿ ပုရိမဿ ဝသေန ပစ္ဆိမံ ပစ္ဆိမံ လဒ္ဓါသေဝနတာယ သန္တတရပဏီတတရဘာဝပ္ပတ္တိ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ပုရိမော ပုရိမော…ပေ… သုခဝိပါကော’’တိ. (Ja) Karena lenyapnya penderitaan, kegelisahan, dan panasnya kekotoran batin sepenuhnya, maka kebahagiaan yang luar biasa dalam konsentrasi duniawi di sini dikatakan: "kebahagiaan saat ini karena bahagia pada setiap saat penyerapan (appitappitakkhaṇe)". Dikatakan "yang pertama, yang pertama ... dan seterusnya ... berbuah kebahagiaan" karena melalui kekuatan pengulangan yang sebelumnya terhadap yang sesudahnya, maka tercapai kondisi yang lebih damai dan lebih luhur. ကိလေသပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယာတိ ကိလေသာနံ ပဋိပ္ပဿမ္ဘနေန လဒ္ဓတ္တာ. ကိလေသပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဘာဝန္တိ ကိလေသာနံ ပဋိပ္ပဿမ္ဘနဘာဝံ. လဒ္ဓတ္တာ ပတ္တတ္တာ တဗ္ဘာဝံ ဥပဂတတ္တာ. လောကိယသမာဓိဿ ပစ္စနီကာနိ နီဝရဏပဌမဇ္ဈာနနိကန္တိအာဒီနိ နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, အညေ ကိလေသာ ဝါရေတဗ္ဗာ, ဣမဿ ပန အရဟတ္တသမာဓိဿ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓသဗ္ဗကိလေသတ္တာ န နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ဝါရေတဗ္ဗဉ္စ အတ္ထီတိ မဂ္ဂါနန္တရံ သမာပတ္တိက္ခဏေ စ အပ္ပယောဂေန အဓိဂတတ္တာ, ဌပိတတ္တာ စ အပရိဟာနဝသေန ဝါ ဌပိတတ္တာ နသင်္ခါရနိဂ္ဂယှဝါရိဝါဝဋော. ‘‘သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တတ္တာ’’တိ ဧတေန အပ္ပဝတ္တမာနာယပိ သတိယာ [Pg.285] သတိဗဟုလတာယ သတော ဧဝ နာမာတိ ဒဿေတိ, ‘‘ယထာပရိစ္ဆိန္နကာလဝသေနာ’’တိ ဧတေန ပရိစ္ဆိန္ဒနသတိယာ သတောတိ ဒဿေတိ. သေသေသု ဉာဏင်္ဂေသု. ပဉ္စဉာဏိကောတိ ဧတ္ထ ဝုတ္တသမာဓိမုခေန ပဉ္စ ဉာဏာနေဝ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ စ. "Karena penenangan kekotoran batin" (kilesapaṭippassaddhiyā) berarti karena diperoleh melalui penenangan kekotoran batin. "Kondisi penenangan kekotoran batin" (kilesapaṭippassaddhibhāvaṃ) berarti keadaan di mana kekotoran batin telah ditenangkan. "Karena diperoleh" berarti karena telah dicapai, karena telah sampai pada kondisi tersebut. Untuk konsentrasi duniawi, hal-hal yang berlawanan seperti rintangan (nīvaraṇa) dan ketertarikan pada jhāna pertama dan sebagainya harus ditekan, dan kekotoran batin lainnya harus dihalau; namun untuk konsentrasi Arahat ini, karena semua kekotoran batin telah ditenangkan, tidak ada lagi yang harus ditekan atau dihalau, karena telah dicapai segera setelah Jalan (maggānantaraṃ) dan pada saat pencapaian (samāpattikkhaṇe) tanpa upaya (appayogena), dan karena telah ditetapkan atau karena tidak mengalami kemerosotan, maka ia tidak disibukkan dengan pengekangan atau penghalauan bentukan (nasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭo). Dengan "karena telah mencapai kelimpahan perhatian" (sativepullappattattā), ini menunjukkan bahwa meskipun perhatian tidak sedang berlangsung, karena kelimpahan perhatian, ia tetap disebut "orang yang memiliki perhatian" (sato); dengan "sesuai dengan waktu yang telah ditentukan", ini menunjukkan ia disebut "orang yang memiliki perhatian" karena perhatian yang menentukan waktu. Pada faktor-faktor pengetahuan lainnya. "Yang memiliki lima pengetahuan" (pañcañāṇiko): di sini melalui pintu konsentrasi yang disebutkan, lima pengetahuan itu sendiri yang ditunjukkan dan dijelaskan. မဂ္ဂေါ ကထိတော ဣန္ဒြိယသီသေန သမ္မာဝါယာမာဒီနံ ကထိတတ္တာ. ဖလံ ကထိတံ အသေက္ခာနံ သီလက္ခန္ဓာဒီနံ ကထိတတ္တာ. Jalan (Magga) dibabarkan melalui poin utama indra (indriya) karena dibabarkannya usaha benar (sammāvāyāma) dan sebagainya. Buah (Phala) dibabarkan karena dibabarkannya kelompok moralitas (sīlakkhandha) dan sebagainya dari mereka yang sudah tidak belajar lagi (asekkha). ပဉ္စဓမ္မဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang lima dhamma telah selesai. ဆဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang enam dhamma ၃၅၆. မဂ္ဂေါ ကထိတောတိ ဧတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. 356. Mengenai "Jalan dibabarkan", apa yang harus dikatakan di sini sama seperti yang telah disebutkan di bawah (sebelumnya). သတ္တဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang tujuh dhamma ၃၅၇. (ဉ) ဟေတုနာတိ အာဒိအန္တဝန္တတော, အနစ္စန္တိကတော, တာဝကာလိကတော, နိစ္စပဋိက္ခေပတောတိ ဧဝံ အာဒိနာ ဟေတုနာ. နယေနာတိ ‘‘ယထာ ဣမေ သင်္ခါရာ ဧတရဟိ, ဧဝံ အတီတေ, အနာဂတေ စ အနိစ္စာ သင်္ခတာ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နာ ခယဓမ္မာ ဝယဓမ္မာ ဝိရာဂဓမ္မာ နိရောဓဓမ္မာ’’တိ အတီတာနာဂတေသု နယနနယေန. ကာမံ ခီဏာသဝဿ သဗ္ဗေသံ သင်္ခါရာနံ အနိစ္စတာဒိ သုဒိဋ္ဌာ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓါ, တံ ပန အသမ္မောဟနဝသေန ကိစ္စတော, ဝိပဿနာယ ပန အာရမ္မဏကရဏဝသေနာတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘ဝိပဿနာဉာဏေန သုဒိဋ္ဌာ ဟောန္တီ’’တိ. ကိလေသဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ပရိဠာဟော ဝတ္ထုကာမသန္နိဿယော, ဝတ္ထုကာမာဝဿယော စာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒွေပိ သပရိဠာဟဋ္ဌေန အင်္ဂါရကာသု ဝိယာ’’တိ. နိန္နဿေဝါတိ [နိန္နဿ (အဋ္ဌကထာယံ)] နိန္နဘာဝဿေဝ. အန္တော ဝုစ္စတိ လာမကဋ္ဌေန တဏှာ. ဗျန္တံ ဝိဂတန္တံ ဘူတန္တိ ဗျန္တီဘူတန္တိ အာဟ ‘‘နိရတိဘူတံ, [နိယတိဘူတံ (အဋ္ဌကထာယံ) ဝိဂတန္တိဘူတံ (?)] နိတ္တဏှန္တိ အတ္ထော’’တိ. ဣဓ သတ္တကေ. ဘာဝေတဗ္ဗပဒေ မဂ္ဂေါ ကထိတော ဗောဇ္ဈင်္ဂါနံ ဝုတ္တတ္တာ. 357. (Ña) Hetunā artinya karena sebab, seperti dari segi berujung, tidak abadi, sementara, dan penolakan terhadap kekekalan, dan sebab-sebab lainnya. Nayenā berarti dengan metode penarikan kesimpulan pada masa lampau dan masa depan: 'sebagaimana bentukan-bentukan ini sekarang, demikian juga di masa lampau dan masa depan adalah tidak kekal, terkondisi, muncul secara bergantungan, bersifat hancur, bersifat lenyap, bersifat memudar, dan bersifat padam.' Memang benar bagi seorang yang telah memusnahkan noda-noda (khīṇāsava), ketidakkekalan dan sebagainya dari semua bentukan telah terlihat dengan jelas dan ditembus dengan baik, namun untuk menunjukkan hal itu dari segi tugas melalui ketidakbingungan, dan melalui cara menjadikan objek bagi pandangan terang (vipassanā), maka dikatakan: 'telah terlihat dengan jelas melalui pengetahuan pandangan terang'. Kegelisahan (pariḷāha) yang muncul karena kekotoran batin (kilesa) berlandaskan pada objek keinginan (vatthukāma), bersandar pada objek keinginan; itulah sebabnya dikatakan 'keduanya, dalam arti memiliki kegelisahan, adalah seperti lubang bara api'. Ninnasseva berarti dari keadaan yang miring (rendah). Di bagian dalam (anto) disebut nafsu keinginan (taṇhā) karena maknanya yang rendah. Byantībhūta berarti telah berakhir atau lenyap; dikatakan 'telah menjadi berakhir, [menjadi pasti (dalam naskah komentar) telah menjadi lenyap (?)]. Artinya adalah tanpa nafsu keinginan (nittaṇha)'. Di sini terdapat kelompok tujuh. Pada kata yang harus dikembangkan (bhāvetabba), jalan (magga) disebutkan karena faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga) telah dinyatakan. ပဌမဘာဏဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang bagian pembacaan pertama (paṭhamabhāṇavāra) telah selesai. အဋ္ဌဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Delapan Dhamma (Aṭṭhadhamma) ၃၅၈. (က) အာဒိဗြဟ္မစရိယိကာယာတိ [Pg.286] အာဒိဗြဟ္မစရိယာ ဧဝ အာဒိဗြဟ္မစရိယိကာ ယထာ ‘‘ဝိနယော ဧဝ ဝေနယိကော’’တိ, တဿာ အာဒိဗြဟ္မစရိယိကာယ. ကာ ပန သာတိ အာဟ ‘‘ပညာယာ’’တိ. သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဿာတိ အဓိသီလသိက္ခာဒိသိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဿ. ဥပစာရဇ္ဈာနသဟဂတာ တရုဏသမထပညာဝ ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဝသေန ပဝတ္တာ တရုဏဝိပဿနာပညာ [တရုဏသမထဝိပဿနာပညာ (အဋ္ဌကထာယံ)]. အာဒိဘူတာယာတိ ပဌမာဝယဝဘူတာယ, ဒေသနာဝသေန စေတံ ဝုတ္တံ. ဥပ္ပတ္တိကာလေ ပန နတ္ထိ မဂ္ဂဓမ္မာနံ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနတာ ဧကစိတ္တုပ္ပာဒပရိယာပန္နတ္တာ ဧကဇ္ဈံယေဝ ဥပ္ပဇ္ဇနတော. ပေမန္တိ ဒဠှဘတ္တိ, တံ ပန ဝလ္လဘဝသေန ပဝတ္တမာနံ ဂေဟသိတသဒိသံ ဟောတီတိ ‘‘ဂေဟသိတပေမ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဂရုကရဏဝသေန ပဝတ္တိယာ ဂရု စိတ္တံ ဧတဿာတိ ဂရုစိတ္တော, တဿ ဘာဝေါ ဂရုစိတ္တဘာဝေါ, ဂရုမှိ ဂရုကာရော. ‘‘ကိလေသာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိ ဝတွာ တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘ဩဝါဒါနုသာသနိံ လဘတီ’’တိ. ဂရူနဉှိ သန္တိကေ ဩဝါဒါနုသာသနိံ လဘိတွာ ယထာနုသိဋ္ဌံ ပဋိပဇ္ဇန္တဿ ကိလေသာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တေနာဟ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ. 358. (Ka) Ādibrahmacariyikāya berarti yang berkaitan dengan kehidupan suci yang mendasar; ādibrahmacariyā itu sendiri adalah ādibrahmacariyikā, seperti halnya 'vinaya itu sendiri adalah venayika'; dari [kehidupan suci] awal itu. Apakah itu? Dikatakan: 'melalui kebijaksanaan'. Sikkhattayasaṅgahassa berarti dari ringkasan tiga pelatihan, yaitu pelatihan sila yang lebih tinggi dan sebagainya. Pengetahuan pandangan terang muda (taruṇavipassanāpaññā) yang berlangsung melalui pengamatan muncul dan lenyapnya, yang merupakan pengetahuan ketenangan dan pandangan terang yang masih muda yang menyertai jhana akses (upacārajjhāna). Ādibhūtāya berarti yang menjadi bagian awal; ini dikatakan sesuai dengan urutan pembabaran. Namun pada saat kemunculannya, tidak ada awal, tengah, atau akhir bagi faktor-faktor jalan karena mereka termasuk dalam satu kemunculan pikiran (ekacittuppāda) dan muncul secara bersamaan. Pema adalah bakti yang kuat; namun pema yang berlangsung melalui daya tarik yang dicintai adalah seperti yang bersandar pada rumah tangga; itulah sebabnya dikatakan 'pema yang bersandar pada rumah tangga' (gehasitapema). Seseorang yang pikirannya hormat karena melakukan penghormatan disebut garucitto; keadaannya disebut garucittabhāvo, yaitu melakukan penghormatan kepada orang yang patut dihormati. Setelah menyatakan 'kekotoran batin tidak muncul', ia menyebutkan alasannya di sana: 'ia menerima nasihat dan instruksi'. Sebab bagi seseorang yang menerima nasihat dan instruksi di hadapan guru-guru (garu) dan berlatih sesuai dengan yang diinstruksikan, kekotoran batin tidak muncul. Oleh karena itu dikatakan 'tasmā' dan seterusnya. (ဆ) ပေတာတိ ပေတမဟိဒ္ဓိကာ. အသုရာနန္တိ ဒေဝါသုရာနံ. ပေတာသုရာ ပန ပေတာ ဧဝါတိ တေသံ ပေတေဟိ သင်္ဂဟော အဝုတ္တသိဒ္ဓေါဝ. အာဝါဟနံ ဂစ္ဆန္တီတိ သမ္ဘောဂသံသဂ္ဂမုခေန ပေတေဟေဝ အသုရာနံ သင်္ဂဟဏေ ကာရဏံ ဒဿေတိ. (Cha) Petā adalah para peta yang memiliki kekuatan besar (mahiddhika). Asurānaṃ berarti para Dewa-Asura. Namun Peta-Asura sebenarnya adalah para peta itu sendiri; penggabungan mereka dengan para peta adalah hal yang sudah sewajarnya. Āvāhanaṃ gacchantīti menunjukkan alasan penggabungan Asura dengan para peta melalui cara hubungan pergaulan kenikmatan (sambhogasaṃsagga). (ဇ) အပ္ပိစ္ဆဿာတိ နိဣစ္ဆဿ. အဘာဝတ္ထော ဟေတ္ထ အပ္ပ-သဒ္ဒေါ ‘‘အပ္ပဍံသမကသဝါတာတပါ’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၁၀.၁၁) ဝိယ. ပစ္စယေသု အပ္ပိစ္ဆော ပစ္စယအပ္ပိစ္ဆော, စီဝရာဒိပစ္စယေသု ဣစ္ဆာရဟိတော. အဓိဂမအပ္ပိစ္ဆောတိ ဈာနာဒိအဓိဂမဝိဘာဝနေ ဣစ္ဆာရဟိတော. ပရိယတ္တိအပ္ပိစ္ဆောတိ ပရိယတ္တိယံ ဗာဟုသစ္စဝိဘာဝနေ ဣစ္ဆာရဟိတော. ဓုတင်္ဂအပ္ပိစ္ဆောတိ ဓုတင်္ဂေသု အပ္ပိစ္ဆော ဓုတင်္ဂဝိဘာဝေန ဣစ္ဆာရဟိတော. သန္တဂုဏနိဂူဟနေနာတိ အတ္တနိ သံဝိဇ္ဇမာနာနံ ဈာနာဒိဂုဏာနဉ္စေဝ ဗာဟုသစ္စဂုဏဿ စ ဓုတင်္ဂဂုဏဿ စ နိဂူဟနေန ဆာဒနေန. သမ္ပဇ္ဇတီတိ နိပ္ပဇ္ဇတိ သိဇ္ဈတိ. နော မဟိစ္ဆဿာတိ မဟတိယာ ဣစ္ဆာယ သမန္နာဂတဿ, ဣစ္ဆံ ဝါ မဟန္တဿ နော သမ္ပဇ္ဇတိ အနုဓမ္မဿာပိ အနိစ္ဆနတော. (Ja) Appicchassata berarti bagi orang yang tidak memiliki keinginan. Di sini kata 'appa' berarti ketiadaan, seperti dalam 'appaḍaṃsamakasavātātapā' dan sebagainya. Paccayaappiccho adalah sedikit keinginan terhadap prasarana (paccaya), yaitu tanpa keinginan terhadap prasarana jubah dan sebagainya. Adhigamaappiccho adalah tanpa keinginan untuk menonjolkan pencapaian jhana dan sebagainya. Pariyattiappiccho adalah tanpa keinginan untuk menonjolkan pembelajaran kitab suci yang luas (bāhusacca). Dhutaṅgaappiccho adalah sedikit keinginan dalam hal praktik pertapaan (dhutaṅga), yaitu tanpa keinginan untuk menonjolkan praktik pertapaan. Santaguṇanigūhenāti berarti dengan menyembunyikan atau menutupi kualitas-kualitas yang ada dalam diri sendiri, baik itu kualitas jhana dan sebagainya, kualitas pembelajaran yang luas, maupun kualitas praktik pertapaan. Sampajjatīti berarti tercapai atau berhasil. No mahicchassa berarti tidak bagi orang yang memiliki keinginan besar, karena ia bahkan tidak menginginkan Dhamma yang sesuai (anudhammas). ပဝိဝိတ္တဿာတိ [Pg.287] ပကာရေဟိ ဝိဝိတ္တဿ. တေနာဟ ‘‘ကာယစိတ္တဥပဓိဝိဝေကေဟိ ဝိဝိတ္တဿာ’’တိ. ‘‘အဋ္ဌအာရမ္ဘဝတ္ထုဝသေနာ’’တိ ဧတေန ဘာဝနာဘိယောဂဝသေန ဧကီဘာဝေါဝ ဣဓ ‘‘ကာယဝိဝေကော’’တိ အဓိပ္ပေတော, န ဂဏသင်္ဂဏိကာဘာဝမတ္တန္တိ ဒဿေတိ. ကမ္မန္တိ ယောဂကမ္မံ. Pavivittassata berarti yang menyepi dalam berbagai cara. Itulah sebabnya dikatakan: 'menyepi melalui penyepian tubuh, pikiran, dan landasan (upadhi)'. Dengan ungkapan 'melalui delapan landasan upaya' (aṭṭhaārambhavatthuvasena), ini menunjukkan bahwa 'penyepian tubuh' (kāyaviveka) yang dimaksud di sini adalah keadaan menyendiri melalui penerapan meditasi, bukan sekadar menjauhi pergaulan kelompok (gaṇasaṅgaṇikā). Kammaṃ adalah tugas meditasi (yogakamma). သတ္တေဟိ ကိလေသေဟိ စ သင်္ဂဏနံ သမောဓာနံ သင်္ဂဏိကာ, သာ အာရမိတဗ္ဗဋ္ဌေန အာရာမော ဧတဿာတိ သင်္ဂဏိကာရာမော, တဿ. တေနာဟ ‘‘ဂဏသင်္ဂဏိကာယ စေဝါ’’တိအာဒိ. အာရဒ္ဓဝီရိယဿာတိ ပဂ္ဂဟိတဝီရိယဿ, တဉ္စ ခေါ ဥပဓိဝိဝေကေ နိန္နတာဝသေန ‘‘အယံ ဓမ္မော’’တိ ဝစနတော. ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ. ဝိဝဋ္ဋသန္နိဿိတံယေဝ ဟိ သမာဓာနံ ဣဓာဓိပ္ပေတံ, တထာ ပညာပိ. ကမ္မဿကတာပညာယ ဟိ ပတိဋ္ဌတော ကမ္မဝသေန ‘‘ဘဝေသု နာနပ္ပကာရော အနတ္ထော’’တိ ဇာနန္တော ကမ္မက္ခယကရဉာဏံ အဘိပတ္ထေတိ, တဒတ္ထဉ္စ ဥဿာဟံ ကရောတိ. မာနာဒယော သတ္တသန္တာနံ သံသာရေ ပပဉ္စေန္တိ ဝိတ္ထာရေန္တီတိ ပပဉ္စာတိ အာဟ ‘‘နိပ္ပပဉ္စဿာတိ ဝိဂတမာနတဏှာဒိဋ္ဌိပပဉ္စဿာ’’တိ. Pergaulan atau kumpulan dengan makhluk-makhluk dan kekotoran batin adalah saṅgaṇikā; ia yang senang pada pergaulan tersebut karena menganggapnya sebagai tempat bersenang-senang disebut saṅgaṇikārāmo. Itulah sebabnya dikatakan 'dari pergaulan kelompok dan...' dan seterusnya. Āraddhavīriyassa berarti bagi ia yang telah mengerahkan semangat, dan itu melalui kecenderungan pada penyepian landasan (upadhi-viveka), sesuai dengan ucapan 'ini adalah Dhamma'. Metode ini juga berlaku untuk yang selanjutnya. Sebab di sini yang dimaksud dengan konsentrasi (samādhi) adalah yang bersandar pada kebebasan (vivaṭṭa), demikian pula dengan kebijaksanaan (paññā). Karena bagi ia yang teguh dalam kebijaksanaan tentang kepemilikan perbuatan (kammassakatāpaññā), dengan mengetahui melalui perbuatan bahwa 'dalam berbagai kehidupan terdapat bahaya yang bermacam-macam', ia mendambakan pengetahuan yang membuat berakhirnya perbuatan (kammakkhayakarañāṇa), dan demi tujuan itu ia melakukan upaya. Kesombongan dan sebagainya memperluas atau memperbanyak keberadaan makhluk dalam samsara, itulah sebabnya disebut papañca; dikatakan 'nippapañcassāti bagi ia yang telah bebas dari kerumitan kesombongan, nafsu keinginan, dan pandangan salah'. မဂ္ဂေါ ကထိတော သရူပေနေဝ. Jalan (magga) telah disebutkan dalam bentuknya yang asli. နဝဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Sembilan Dhamma (Navadhamma) ၃၅၉. (ခ) ဝိသုဒ္ဓိန္တိ ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိံ, အစ္စန္တဝိသုဒ္ဓိမေဝ ဝါ. စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလန္တိ ပါတိမောက္ခသံဝရာဒိနိရုပက္ကိလိဋ္ဌတာယ စတုဗ္ဗိဓပရိသုဒ္ဓိဝန္တံ သီလံ. ပါရိသုဒ္ဓိပဓာနိယင်္ဂန္တိ ပုဂ္ဂလဿ ပရိသုဒ္ဓိယာ ပဓာနဘူတံ အင်္ဂံ. တေနာဟ ‘‘ပရိသုဒ္ဓဘာဝဿ ပဓာနင်္ဂ’’န္တိ. သမထဿ ဝိသုဒ္ဓိဘာဝေါ ဝေါဒါနံ ပဂုဏဘာဝေန ပရိစ္ဆိန္နန္တိ အာဟ ‘‘အဋ္ဌ ပဂုဏသမာပတ္တိယော’’တိ. ဝိဂတုပက္ကိလေသဉှိ ‘‘ပဂုဏ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ လဗ္ဘတိ, န သဥပက္ကိလေသံ ဟာနဘာဂိယာဒိဘာဝပ္ပတ္တိတော. သတ္တဒိဋ္ဌိမလဝိသုဒ္ဓိတော နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိ. ပစ္စယပရိဂ္ဂဟော အဒ္ဓတ္တယကင်္ခါမလဝိဓမနတော ကင်္ခါဝိတရဏဝိသုဒ္ဓိ. ယသ္မာ နာမရူပံ နာမ သပ္ပစ္စယမေဝ, တသ္မာ တံ ပရိဂ္ဂဏှန္တေန အတ္ထတော တဿ သပ္ပစ္စယတာပိ ပရိဂ္ဂဟိတာ ဧဝ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓီတိ သပ္ပစ္စယံ နာမရူပဒဿန’’န္တိ. ယသ္မာ ပန နာမရူပဿ ပစ္စယံ ပရိဂ္ဂဏှန္တေန တီသု အဒ္ဓါသု ကင်္ခါမလဝိတရဏပစ္စယာကာရာဝဗောဓဝသေနေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ပစ္စယာကာရဉာဏ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ ယထာ ကင်္ခါဝိတရဏဝိသုဒ္ဓိ ‘‘ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. မဂ္ဂါမဂ္ဂေ ဉာဏန္တိ မဂ္ဂါမဂ္ဂေ ဝဝတ္ထပေတွာ ဌိတဉာဏံ. ဉာဏန္တိ [Pg.288] ဣဓ တရုဏဝိပဿနာ ကထိတာ တေသံ ဘိက္ခူနံ အဇ္ဈာသယဝသေန ‘‘ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိယာ ဝိပဿနာယ ဝုစ္စမာနတ္တာ. ယဒိ ‘‘ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓီ’’တိ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာ အဓိပ္ပေတာ, ‘‘ပညာ’’တိ စ အရဟတ္တဖလပညာ, မဂ္ဂေါ ပန ကထန္တိ? မဂ္ဂေါ ဗဟုကာရပဒေ ဝိရာဂဂ္ဂဟဏေန ဂဟိတော. ဝက္ခတိ ဟိ ‘‘ဣဓ ဗဟုကာရပဒေ မဂ္ဂေါ ကထိတော’’တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၅၉). 359. (Kha) 'Kesucian' berarti kesucian pengetahuan dan penglihatan, atau kesucian mutlak. 'Sīla empat kemurnian sempurna' adalah sīla yang memiliki empat jenis pembersihan karena bebas dari kekotoran melalui pengendalian Pātimokkha dan sebagainya. 'Unsur usaha untuk pembersihan' adalah unsur yang menjadi dasar bagi pembersihan seseorang. Karena itu dikatakan: 'Unsur dasar dari keadaan yang murni.' Keadaan murni dari samatha ditentukan oleh pembersihan melalui keadaan mahir; karena itu dikatakan: 'delapan pencapaian yang mahir.' Sebab yang bebas dari kekotoranlah yang layak disebut 'mahir', bukan yang disertai kekotoran karena mencapai keadaan yang cenderung pada kemerosotan dan sebagainya. Pembedaan nama-rupa dari pembersihan noda pandangan makhluk-makhluk adalah kesucian pandangan. Penguasaan akan kondisi-kondisi dengan melenyapkan noda keragu-raguan dalam tiga masa adalah kesucian mengatasi keragu-raguan. Karena apa yang disebut nama-rupa pastilah memiliki kondisi, maka dengan memahami hal itu, secara makna, keadaan memiliki kondisi itu juga telah dipahami; (oleh karena itu) dikatakan: 'Kesucian pandangan adalah penglihatan terhadap nama-rupa beserta kondisinya.' Namun, karena dengan memahami kondisi dari nama-rupa itu terjadi melalui pemahaman tentang cara terjadinya kondisi yang mengatasi noda keragu-raguan dalam tiga masa, maka disebut 'pengetahuan tentang cara terjadinya kondisi' dan seterusnya, sebagaimana kesucian mengatasi keragu-raguan disebut 'pengetahuan tentang kemantapan hukum.' 'Pengetahuan tentang jalan dan bukan jalan' adalah pengetahuan yang menetap setelah menentukan jalan dan bukan jalan. 'Pengetahuan' di sini merujuk pada vipassanā muda yang diajarkan sesuai dengan kecenderungan para bhikkhu tersebut, karena 'kesucian pengetahuan dan penglihatan' merujuk pada vipassanā yang menuntun pada kemunculan. Jika 'kesucian pengetahuan dan penglihatan' dimaksudkan sebagai vipassanā yang menuntun pada kemunculan, dan 'kebijaksanaan' sebagai kebijaksanaan buah Arahat, lalu bagaimana dengan Jalan? Jalan telah dicakup dalam kata 'sangat membantu' melalui pengambilan pemudaran. Karena ia akan mengatakan: 'Di sini dalam kata sangat membantu, Jalan telah diajarkan' (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.359). (ဆ) စက္ခာဒိဓာတုနာနတ္တန္တိ စက္ခာဒိရူပါဒိစက္ခုဝိညာဏာဒိဓာတူနံ ဝေမတ္တတံ နိဿာယ. စက္ခုသမ္ဖဿာဒိနာနတ္တန္တိ စက္ခုသမ္ဖဿသောတသမ္ဖဿဃာနသမ္ဖဿာဒိသမ္ဖဿဝိဘာဂံ. သညာနာနတ္တန္တိ ဧတ္ထ ရူပသညာဒိသညာနာနတ္တမ္ပိ လဗ္ဘတေဝ, တံ ပန ကာမသညာဒိဂ္ဂဟဏေနေဝ ဂယှတိ. ကာမသညာဒီတိ အာဒိ-သဒ္ဒေန ဗျာပါဒသညာဒီနံ ဂဟဏံ. သညာနိဒါနတ္တာ ပပဉ္စသင်္ခါနံ ‘‘သညာနာနတ္တံ ပဋိစ္စ သင်္ကပ္ပနာနတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ‘‘ယံ သင်္ကပ္ပေတိ, တံ ပပဉ္စေတီ’’တိ ဝစနတော ‘‘သင်္ကပ္ပနာနတ္တံ ပဋိစ္စ ဆန္ဒနာနတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဆန္ဒနာနတ္တန္တိ စ တဏှာဆန္ဒဿ နာနတ္တံ. ရူပပရိဠာဟောတိ ရူပဝိသယော ရူပါဘိပတ္ထနာဝသေန ပဝတ္တော ကိလေသပရိဠာဟော. သဒ္ဒပရိဠာဟောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ကိလေသော ဟိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော အပ္ပတ္တေပိ အာရမ္မဏေ ပတ္တော ဝိယ ပရိဠာဟောဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တထာဘူတဿ ပန ကိလေသဆန္ဒဿ ဝသေန ရူပါဒိပရိယေသနာ ဟောတီတိ အာဟ ‘‘ပရိဠာဟနာနတ္တတာယ ရူပပရိယေသနာဒိနာနတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ. တထာ ပရိယေသန္တဿ သစေ တံ ရူပါဒိ လဗ္ဘေယျ, တံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ပရိယေသနာဒိနာနတ္တတာယ ရူပပဋိလာဘာဒိနာနတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ. (Cha) 'Keberagaman unsur mata dan seterusnya' adalah berdasarkan perbedaan unsur-unsur mata, bentuk, kesadaran mata, dan seterusnya. 'Keberagaman kontak mata dan seterusnya' adalah pembagian kontak dari kontak mata, kontak telinga, kontak hidung, dan seterusnya. 'Keberagaman persepsi' di sini juga mencakup keberagaman persepsi bentuk dan seterusnya, namun hal itu sudah termasuk dalam pengambilan persepsi keinginan indrawi dan sebagainya. Dalam kata 'keinginan indrawi dan seterusnya', dengan kata 'dan seterusnya' mencakup pengambilan persepsi niat jahat dan sebagainya. Karena penumpukan berawal dari persepsi, maka dikatakan 'tergantung pada keberagaman persepsi, muncullah keberagaman pikiran,' dan sesuai dengan kutipan 'apa yang ia pikirkan, itulah yang ia tumpuk,' maka dikatakan 'tergantung pada keberagaman pikiran, muncullah keberagaman keinginan.' Dan 'keberagaman keinginan' adalah keberagaman keinginan-keinginan keinginan. 'Demam bentuk' adalah demam kekotoran batin yang muncul melalui aspirasi terhadap objek bentuk. 'Demam suara', di sini juga metodenya sama. Sebab kekotoran batin ketika muncul, meskipun belum mencapai objeknya, muncul sebagai demam seolah-olah telah mencapainya. Melalui keinginan kekotoran batin yang sedemikian itulah pencarian bentuk dan seterusnya terjadi, karena itu dikatakan: 'Melalui keberagaman demam, muncullah keberagaman pencarian bentuk dan sebagainya.' Bagi orang yang mencari dengan cara demikian, jika bentuk tersebut diperoleh, merujuk pada hal itu dikatakan: 'Melalui keberagaman pencarian dan sebagainya, muncullah keberagaman perolehan bentuk dan sebagainya.' (ဇ) မရဏာနုပဿနာဉာဏေတိ မရဏဿ အနုပဿနာဝသေန ပဝတ္တဉာဏေ, မရဏာနုဿတိသဟဂတပညာယာတိ အတ္ထော. အာဟာရံ ပရိဂ္ဂဏှန္တဿာတိ ဂမနာဒိဝသေန အာဟာရံ ပဋိက္ကူလတော ပရိဂ္ဂဏှန္တဿ. ဥက္ကဏ္ဌန္တဿာတိ နိဗ္ဗိန္ဒန္တဿ ကတ္ထစိပိ အသဇ္ဇန္တဿ. (Ja) 'Dalam pengetahuan perenungan kematian' berarti pengetahuan yang berlangsung melalui perenungan kematian, artinya kebijaksanaan yang disertai oleh perenungan kematian. 'Bagi orang yang memahami makanan' berarti bagi orang yang memahami makanan sebagai sesuatu yang menjijikkan melalui cara pergi dan sebagainya. 'Bagi orang yang merasa jemu' berarti bagi orang yang muak, tidak melekat pada apa pun. ဒသဓမ္မဝဏ္ဏနာ Penjelasan Sepuluh Dhamma ၃၆၀. (ဈ) နိဇ္ဇရကာရဏာနီတိ ပဇဟနကာရဏာနိ. ဣမသ္မိံ အဘိညာပဒေ မဂ္ဂေါ ကထီယတီတိ ကတွာ ‘‘အယံ ဟေဋ္ဌာ..ပေ… ပုန ဂဟိတာ’’တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘ဣဓ အဘိညာပဒေ မဂ္ဂေါ ကထိတော’’ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၃၆၀) ကိဉ္စာပိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီတိ [Pg.289] အာနေတွာ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ယထာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ဝိပဿနာယ နိဇ္ဇိဏ္ဏာပိ န သမုစ္ဆိန္နာတိ သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနဒဿနတ္ထံ ပုန ဂဟိတာ, ဧဝံ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပာဒယောပိ ဝိပဿနာယ ပဟီနာပိ အသမုစ္ဆိန္နတာယ ဣဓ ပုန ဂဟိတာတိ အယမတ္ထော ‘‘မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပော’’တိအာဒီသု သဗ္ဗပဒေသု ဝတ္တဗ္ဗောတိ ဒဿေတိ ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗပဒေသု နယော နေတဗ္ဗော’’တိ ဣမိနာ. 360. (Jha) 'Sebab-sebab pelenyapan' berarti sebab-sebab pelepasan. Mengingat bahwa dalam kata pengetahuan luhur ini Jalan sedang diajarkan, maka dikatakan: 'Ini di bawah ... dan seterusnya ... diambil kembali.' Karena ia akan mengatakan: 'Di sini dalam kata pengetahuan luhur, Jalan diajarkan' (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.360), meskipun pandangan salah telah lenyap, hal ini harus dihubungkan. Sebagaimana pandangan salah, meskipun telah dikikis oleh vipassanā namun belum terpotong habis, maka diambil kembali untuk menunjukkan pelepasan dengan pemotongan; demikian pula pikiran salah dan seterusnya, meskipun telah ditinggalkan oleh vipassanā, namun karena belum terpotong habis maka diambil kembali di sini; makna ini harus diucapkan pada semua kata mulai dari 'pikiran salah' dan seterusnya, (sebagaimana) ditunjukkan oleh kalimat: 'demikian pula metode ini harus diterapkan pada semua kata.' ဧတ္ထ စာတိ ‘‘သမ္မာဝိမုတ္တိပစ္စယာ စ အနေကေ ကုသလာ ဓမ္မာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဧတသ္မိံ ပါဠိပဒေ. ဧတ္ထ စ သမုစ္ဆေဒဝသေန, ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝသေန စ ပဋိပက္ခဓမ္မာ သမ္မဒေဝ ဝိမုစ္စနံ သမ္မာဝိမုတ္တိ, တပ္ပစ္စယာ စ မဂ္ဂဖလေသု အဋ္ဌ ဣန္ဒြိယာနိ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဥပဂစ္ဆန္တီတိ မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာနိပိ သဒ္ဓါဒီနိ ဣန္ဒြိယာနိ ဥဒ္ဓဋာနိ. မဂ္ဂဝသေန ဟိ ဖလေသု ဘာဝနာ ပါရိပူရီ နာမာတိ. အဘိနန္ဒနဋ္ဌေနာတိ အတိဝိယ သိနေဟနဋ္ဌေနိဒဉှိ. သောမနဿိန္ဒြိယံ ဥက္ကံသဂတသာတသဘာဝံ သမ္ပယုတ္တဓမ္မေ သိနေဟန္တံ တေမေန္တံ ဝိယ ပဝတ္တတိ. ပဝတ္တသန္တတိအာဓိပတေယျဋ္ဌေနာတိ ဝိပါကသန္တာနဿ ဇီဝနေ အဓိပတိဘာဝေန. ‘‘ဧဝ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ နိဂမနံ. Dan 'di sini' adalah dalam teks Pāli: 'dan karena pembebasan benar sebagai kondisi, banyak hal bermanfaat mencapai kepenuhan pengembangan.' Dan di sini, pembebasan sepenuhnya dari hal-hal yang berlawanan melalui pemotongan dan melalui penenangan adalah pembebasan benar. Dan karena hal itu sebagai kondisi, delapan indra dalam Jalan dan Buah mencapai kepenuhan pengembangan; maka indra-indra seperti keyakinan dan seterusnya yang bersekutu dengan Jalan pun diangkat. Sebab, melalui Jalan-lah apa yang disebut kepenuhan pengembangan dalam Buah terjadi. 'Dengan makna kegembiraan' berarti karena makna kasih sayang yang mendalam. Indra kegembiraan, yang memiliki hakikat kenikmatan yang memuncak, berlangsung seolah-olah membasahi dan mencintai fenomena-fenomena yang bersekutu dengannya. 'Dengan makna penguasaan atas kelangsungan proses' berarti dengan keadaan sebagai penguasa atas kehidupan dalam kelangsungan hasil. 'Demikianlah' dan seterusnya adalah kesimpulan dari makna yang telah diucapkan. အဒ္ဓေန သဟ ဆဋ္ဌာနိ ပဉှသတာနိ, ပညာသာဓိကာနိ သဟ ပဉှသတာနီတိ အတ္ထော. Lima ratus lima puluh, artinya lima ratus ditambah dengan lima puluh. ဧတ္ထ စ အာယသ္မာ ဓမ္မသေနာပတိ ‘‘ဒသသု နာထကရဏဓမ္မေသု ပတိဋ္ဌာယ ဒသကသိဏာယတနာနိ ဘာဝေန္တော ဒသအာယတနမုခေန ပရိညံ ပဋ္ဌပေတွာ ပရိညေယျဓမ္မေ ပရိဇာနန္တော ဒသမိစ္ဆတ္တေ, ဒသအကုသလကမ္မပထေ စ ပဟာယ ဒသကုသလကမ္မပထေသု စ အဝဋ္ဌိတော ဒသသု အရိယာဝါသေသု အာဝသိတုကာမော ဒသသညာ ဥပ္ပာဒေန္တော ဒသနိဇ္ဇရဝတ္ထူနိ အဘိညာယ ဒသအသေက္ခဓမ္မေ အဓိဂစ္ဆတီ’’တိ တေသံ ဘိက္ခူနံ ဩဝါဒံ မတ္ထကံ ပါပေန္တော ဒေသနံ နိဋ္ဌပေသိ. ပမောဒဝသေန ပဋိဂ္ဂဏှနံ အဘိနန္ဒနန္တိ အာဟ ‘‘သာဓု သာဓူတိ အဘိနန္ဒန္တာ သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိံသူ’’တိ. တာယ အတ္တမနတာယာတိ တာယ ယထာဒေသိတဒေသနာဂတာယ ပဟဋ္ဌစိတ္တတာယ, တတ္ထ ယထာလဒ္ဓအတ္ထဝေဒဓမ္မဝေဒေဟီတိ အတ္ထော. ဣမမေဝ သုတ္တံ အာဝဇ္ဇမာနာတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တတ္ထ တတ္ထ အာဂတေ အဘိညေယျာဒိဘေဒေ ဓမ္မေ အဘိဇာနနာဒိဝသေန သမန္နာဟရန္တာ. သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ…ပေ… ပတိဋ္ဌဟိံသူတိ အတ္တနော ဥပနိဿယသမ္ပန္နတာယ, ထေရဿ စ ဒေသနာနုဘာဝေန ယထာရဒ္ဓံ [Pg.290] ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကေတွာ ပဋိသမ္ဘိဒါပရိဝါရာယ အဘိညာယ သဏ္ဌဟိံသူတိ. Dan di sini, Yang Mulia Dhammasenāpati (Panglima Dhamma), dengan berdiam dalam sepuluh nāthakaraṇadhamma (kualitas pelindung), mengembangkan sepuluh kasināyatana (objek kasina), menetapkan pemahaman penuh melalui sepuluh gerbang landasan (āyatana), memahami sepenuhnya hal-hal yang harus dipahami, meninggalkan sepuluh pandangan salah (micchatta) dan sepuluh jalan perbuatan buruk (akusalakammapatha), berdiam dalam sepuluh jalan perbuatan baik (kusalakammapatha), berkeinginan untuk berdiam dalam sepuluh kediaman mulia (iyāvāsa), memunculkan sepuluh persepsi (saññā), mengetahui melalui pengetahuan langsung sepuluh landasan pelenyapan (nijjaravatthu), dan mencapai sepuluh kualitas asekha (yang telah melampaui latihan)—demikianlah beliau mengakhiri khotbah tersebut dengan membawa nasihat bagi para bhikkhu itu ke puncaknya. Ia (komentator) berkata: 'Mereka menyambut dengan penuh sukacita,' yang berarti menerima dengan perasaan puas hati, sambil berkata 'Sādhu sādhu,' mereka menerimanya dengan penuh hormat. 'Dengan kepuasan hati itu' berarti dengan kegembiraan hati yang muncul dari khotbah yang telah dibabarkan; dalam hal ini maknanya adalah dengan rasa (veda) akan makna (attha) dan rasa akan Dhamma yang telah diperoleh. 'Sambil merenungkan sutta ini' berarti ketika mereka mengumpulkan hal-hal yang berbeda seperti hal-hal yang harus diketahui melalui pengetahuan langsung dan sebagainya yang muncul di sana-sini dalam sutta ini. 'Bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā)... dan seterusnya... mereka menetap' berarti karena kesempurnaan pendukung (upanissaya) mereka sendiri, dan melalui kekuatan pembabaran Sang Thera, mereka mengerahkan pandangan terang (vipassanā) sebagaimana yang telah dimulai, dan menetap dalam pengetahuan langsung (abhiññā) yang disertai dengan pengetahuan analisis. သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယာ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယ Penjelasan makna yang tersembunyi (Līnatthappakāsanā) pada Sumaṅgalavilāsinī, Kitab Komentar Dīgha Nikāya. ဒသုတ္တရသုတ္တဝဏ္ဏနာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Penjelasan makna yang tersembunyi pada penjelasan Dasuttara Sutta. နိဋ္ဌိတာ စ ပါထိကဝဂ္ဂဋ္ဌကထာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Dan selesailah penjelasan makna yang tersembunyi pada Kitab Komentar Pāthikavagga. ပါထိကဝဂ္ဂဋီကာ နိဋ္ဌိတာ. Sub-komentar (ṭīkā) Pāthikavagga selesai. နိဂမနကထာဝဏ္ဏနာ Penjelasan Kata Penutup (Nigamanakathā). ထေရာနံ [Pg.291] မဟာကဿပါဒီနံ ဝံသော ပဝေဏီ အနွယော ဧတဿာတိ ထေရဝံသနွယော, တေန; စတုမဟာနိကာယေသု ထေရိယေနာတိ အတ္ထော. 'Theravaṃsanvayo' berarti orang yang memiliki garis keturunan, tradisi, dan silsilah dari para Thera seperti Yang Mulia Mahākassapa dan lainnya; artinya melalui tradisi Thera dalam empat Nikāya besar. ဒသဗလဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဂုဏဂဏာနံ ပရိဒီပနတော ဒသဗလဂုဏဂဏပရိဒီပနဿ. အယဉှိ အာဂမော ဗြဟ္မဇာလာဒီသု, မဟာပဒါနာဒီသု, သမ္ပသာဒနီယာဒီသု စ တတ္ထ တတ္ထ ဝိသေသတော ဗုဒ္ဓဂုဏာနံ ပကာသနဝသေန ပဝတ္တောတိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ အာဒိတော ‘‘သဒ္ဓါဝဟဂုဏဿာ’’တိ (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.ဂန္ထာရမ္ဘကထာ). 'Dasabalaguṇagaṇaparidīpanassa' karena merupakan penjelasan tentang kumpulan kualitas dari Sang Buddha yang memiliki sepuluh kekuatan (Dasabala). Sebab tradisi ini berlangsung melalui penjelasan khusus tentang kualitas-kualitas Buddha di sana-sini dalam Brahmajāla Sutta dsb, Mahāpadāna Sutta dsb, dan Sampasādanīya Sutta dsb. Sebagaimana telah dinyatakan pada bagian awal: 'Tentang kualitas yang membawa keyakinan' (Dī. Ni. Aṭṭha. 1. Ganthārambhakathā). မဟာဋ္ဌကထာယ သာရန္တိ ဒီဃနိကာယမဟာအဋ္ဌကထာယံ အတ္ထသာရံ. 'Mahāṭṭhakathāya sāraṃ' berarti sari makna dalam Kitab Komentar Besar (Mahā-aṭṭhakathā) dari Dīgha Nikāya. ဧကူနသဋ္ဌိမတ္တောတိ ထောကံ ဦနဘာဝတော မတ္တ-သဒ္ဒဂ္ဂဟဏံ. 'Ekūnasaṭṭhimatto' (sekitar lima puluh sembilan), penggunaan kata 'matta' (sekitar/kurang lebih) dikarenakan jumlahnya sedikit kurang dari itu. မူလကဋ္ဌကထာသာရန္တိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တံ ဒီဃနိကာယမဟာအဋ္ဌကထာသာရမေဝ ပုန နိဂမနဝသေန ဝဒတိ. အထ ဝါ မူလကဋ္ဌကထာသာရန္တိ ပေါရာဏဋ္ဌကထာသု အတ္ထသာရံ, တေနေတံ ဒဿေတိ ‘‘ဒီဃနိကာယမဟာအဋ္ဌကထာယံ အတ္ထသာရံ အာဒါယ ဣမံ သုမင်္ဂလဝိလာသိနိံ ကရောန္တော သေသမဟာနိကာယာနမ္ပိ မူလကဋ္ဌကထာသု ဣဓ ဝိနိယောဂက္ခမံ အတ္ထသာရံ အာဒါယယေဝ အကာသိ’’န္တိ. 'Mūlakaṭṭhakathāsāraṃ' berarti beliau menyatakan kembali sebagai kesimpulan sari makna dari Kitab Komentar Besar Dīgha Nikāya yang telah disebutkan sebelumnya. Atau, 'Mūlakaṭṭhakathāsāraṃ' berarti sari makna dalam kitab-kitab komentar kuno (porāṇaṭṭhakathā); dengan ini beliau menunjukkan: 'Sambil mengambil sari makna dari Kitab Komentar Besar Dīgha Nikāya saat menyusun Sumaṅgalavilāsinī ini, beliau juga mengambil sari makna yang layak digunakan di sini dari Kitab-kitab Komentar Utama (Mūlakaṭṭhakathā) dari Nikāya besar lainnya.' ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီန’’န္တိ [မဟာဝိဟာရေ နိဝါသိနံ (အဋ္ဌကထာယံ)] စ ဣဒံ ပုရိမပစ္ဆိမပဒေဟိ သဒ္ဓိံ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ ‘‘မဟာဝိဟာရဝါသီနံ သမယံ ပကာသယန္တိံ, မဟာဝိဟာရဝါသီနံ မူလကဋ္ဌကထာသာရံ အာဒါယာ’’တိ စ. တေန ပုညေန. ဟောတု သဗ္ဗော သုခီ လောကောတိ ကာမာဝစရာဒိဝိဘာဂေါ သဗ္ဗောပိ သတ္တလောကော ယထာရဟံ ဗောဓိတ္တယာဓိဂမနဝသေန သမ္ပတ္တေန နိဗ္ဗာနသုခေန သုခိတော ဟောတူတိ သဒေဝကဿ လောကဿ အစ္စန္တသုခါဓိဂမာယ အတ္တနော ပုညံ ပရိဏာမေတိ. Frasa 'Para penduduk Mahāvihāra' (Mahāvihāravāsīnaṃ) ini harus dihubungkan dengan kata-kata sebelumnya dan sesudahnya: 'Menjelaskan ajaran para penduduk Mahāvihāra, sambil mengambil sari makna dari Kitab Komentar Utama para penduduk Mahāvihāra.' 'Melalui jasa itu (tena puññena). Semoga seluruh dunia bahagia' berarti semoga seluruh alam makhluk, termasuk pembagian alam indrawi (kāmāvacara) dan sebagainya, menjadi bahagia dengan kebahagiaan Nibbāna yang dicapai melalui perolehan tiga jenis pencerahan (bodhittaya) yang sesuai; demikianlah beliau melimpahkan jasanya untuk pencapaian kebahagiaan tertinggi bagi dunia beserta para dewa. ပရိမာဏတော သာဓိကဋ္ဌဝီသသဟဿနဝုတိဘာဏဝါရာ နိဋ္ဌိတာတိ. ပရိမာဏတော သာဓိကဋ္ဌဝီသသဟဿမတ္တဂန္ထေန ဒီဃနိကာယဋီကာ ရစိတာစရိယဓမ္မပါလေန. Selesai dalam jumlah lebih dari dua puluh delapan ribu sembilan puluh bhāṇavāra. Sub-komentar Dīgha Nikāya disusun oleh Ācariya Dhammapāla dengan jumlah teks sekitar lebih dari dua puluh delapan ribu (unit ukuran teks). မိစ္ဆာဒိဋ္ဌာဒိစောရေဟိ[Pg.292], သီလာဒိဓနသဉ္စယံ; ရက္ခဏတ္ထာယ သက္ကစ္စံ, မဉ္ဇူသံ ဝိယ ကာရိတန္တိ. (ဧတ္ထန္တရေ ပါဌော ပစ္ဆာ လိခိတော) Untuk melindungi tumpukan kekayaan seperti sila dsb dari para pencuri pandangan salah dsb, sebuah kotak (mañjūsā) telah dibuat dengan penuh hormat. (Teks di antara ini ditulis kemudian). နိဋ္ဌိတာ သုမင်္ဂလဝိလာသိနိယာ ဒီဃနိကာယဋ္ဌကထာယ လီနတ္ထပ္ပကာသနာ. Selesailah Penjelasan Makna yang Tersembunyi (Līnatthappakāsanā) pada Sumaṅgalavilāsinī, Kitab Komentar Dīgha Nikāya. ဒီဃနိကာယဋီကာ နိဋ္ဌိတာ. Sub-komentar (ṭīkā) Dīgha Nikāya selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |