| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Homenaje a Él, el Bendito, el Noble, el Perfectamente Iluminado. ဝိနယဝိနိစ္ဆယော Análisis del Vinaya (Vinayavinicchaya). ဂန္ထာရမ္ဘကထာ Palabras preliminares del libro. ၁. 1. ဝန္ဒိတွာ [Pg.1] သိရသာ သေဋ္ဌံ, ဗုဒ္ဓမပ္ပဋိပုဂ္ဂလံ; ဘဝါဘာဝကရံ ဓမ္မံ, ဂဏဉ္စေဝ နိရင်္ဂဏံ. Habiendo inclinado mi cabeza ante el Buda, el más excelente, el individuo sin igual; ante el Dhamma que pone fin al proceso del devenir; y ante la Sangha que está libre de mácula. ၂. 2. ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ဟိတတ္ထာယ သမာဟိတော; ပဝက္ခာမိ သမာသေန, ဝိနယဿဝိနိစ္ဆယံ. Con la mente concentrada para el beneficio de los monjes y monjas, expondré de forma resumida el análisis del Vinaya. ၃. 3. အနာကုလမသံကိဏ္ဏံ, မဓုရတ္ထပဒက္ကမံ; ပဋုဘာဝကရံ ဧတံ, ပရမံ ဝိနယက္ကမေ. Este análisis en el método del Vinaya, que no es confuso ni enredado, posee una armoniosa secuencia de palabras y significados, y produce claridad; es supremo. ၄. 4. အပါရံ ဩတရန္တာနံ, သာရံ ဝိနယသာဂရံ; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, နာဝါဘူတံ မနောရမံ. Para los monjes y monjas que cruzan el ilimitado y esencial océano del Vinaya, esto es como un barco placentero. ၅. 5. တသ္မာ ဝိနယနူပါယံ, ဝိနယဿဝိနိစ္ဆယံ; အဝိက္ခိတ္တေန စိတ္တေန, ဝဒတော မေ နိဗောဓထ. Por lo tanto, mientras hablo, escuchad con mente atenta este análisis del Vinaya, que es un medio para la disciplina. ဘိက္ခုဝိဘင်္ဂေါ Análisis de los Monjes (Bhikkhuvibhaṅga). ပါရာဇိကကထာ Explicación sobre las ofensas que implican expulsión (Pārājika). ပဌမပါရာဇိကကထာ Explicación de la primera ofensa que implica expulsión (Pārājika). ၆. 6. တိဝိဓေ [Pg.2] တိလမတ္တမ္ပိ, မဂ္ဂေ သေဝနစေတနော; အင်္ဂဇာတံ ပဝေသေန္တော, အလ္လောကာသေ ပရာဇိတော. Si con la intención de copular, introduce su órgano sexual, aunque sea en la medida de una semilla de sésamo, en cualquiera de los tres conductos, en un lugar abierto, queda derrotado (pārājito). ၇. 7. ပဝေသနံ ပဝိဋ္ဌံ ဝါ, ဌိတမုဒ္ဓရဏမ္ပိ ဝါ; သသိက္ခော သာဒိယန္တော သော, ဌပေတွာ ကိရိယံ စုတော. Ya sea al entrar, estando dentro, permaneciendo o retirándose, si aquel que está bajo el entrenamiento consiente en ello, excepto en caso de acción involuntaria, cae de su estado. ၈. 8. သန္ထတေနင်္ဂဇာတေန, သန္ထတံ ဝါ အသန္ထတံ; မဂ္ဂံ ပန ပဝေသေန္တော, တထေဝါသန္ထတေန စ. Ya sea introduciendo el órgano sexual cubierto o descubierto en un conducto cubierto o descubierto, es lo mismo. ၉. 9. ဥပါဒိန္နေနုပါဒိန္နေ, အနုပါဒိန္နကေန ဝါ; ဃဋ္ဋိတေ အနုပါဒိန္နေ, သစေ သာဒိယတေတ္ထ သော. Ya sea en lo que forma parte de un ser vivo o en lo que no, o si se produce contacto con lo que no forma parte de un ser vivo, si él consiente en ello. ၁၀. 10. ဟောတိ ပါရာဇိကက္ခေတ္တေ, ပဝိဋ္ဌေ တု ပရာဇိတော; ခေတ္တေ ထုလ္လစ္စယံ တဿ, ဒုက္ကဋဉ္စ ဝိနိဒ္ဒိသေ. En el ámbito de la expulsión (pārājika), si hay penetración, queda derrotado; en otras áreas de dicho ámbito, se debe declarar una ofensa grave (thullaccaya) o una ofensa menor (dukkaṭa). ၁၁. 11. မတေ အက္ခာယိတေ စာပိ, ယေဘုယျက္ခာယိတေပိ စ; မေထုနံ ပဋိသေဝန္တော, ဟောတိ ပါရာဇိကော နရော. Incluso en un cadáver que no ha sido devorado o que ha sido devorado en su mayor parte, el hombre que practica el coito queda derrotado. ၁၂. 12. ယေဘုယျက္ခာယိတေ စာပိ, ဥပဍ္ဎက္ခာယိတေပိ စ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယာပတ္တိ, သေသေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si el cadáver ha sido devorado en su mayor parte o hasta la mitad, se incurre en una ofensa grave (thullaccaya); en el resto de los casos, la ofensa es menor (dukkaṭa). ၁၃. 13. နိမိတ္တမတ္တံ သေသေတွာ, ခါယိတေပိ သရီရကေ; နိမိတ္တေ မေထုနံ တသ္မိံ, သေဝတောပိ ပရာဇယော. Incluso si el cuerpo ha sido devorado quedando solo el órgano sexual, si se practica el coito en ese órgano, hay derrota. ၁၄. 14. ဥဒ္ဓုမာတာဒိသမ္ပတ္တေ, သဗ္ဗတ္ထာပိ စ ဒုက္ကဋံ; ခါယိတာက္ခာယိတံ နာမ, သဗ္ဗံ မတသရီရကေ. En el caso de un cuerpo hinchado y estados similares, en todas las partes se incurre en una ofensa menor (dukkaṭa); esto se aplica a todo cadáver, sea devorado o no. ၁၅. 15. ဆိန္ဒိတွာ ပန တစ္ဆေတွာ, နိမိတ္တုပ္ပာဋိတေ ပန; ဝဏသင်္ခေပတော တသ္မိံ, သေဝံ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. Si el órgano ha sido cortado, despedazado o arrancado, al practicar el coito allí, debido a la similitud con una herida, se incurre en una ofensa grave (thullaccaya). ၁၆. 16. တတော [Pg.3] မေထုနရာဂေန, ပတိတာယ နိမိတ္တတော; တာယံ ဥပက္ကမန္တဿ, ဒုက္ကဋံ မံသပေသိယံ. Si debido al deseo de coito, el órgano se desprende de un cadáver, al aplicarse a ese trozo de carne, se incurre en una ofensa menor (dukkaṭa). ၁၇. 17. နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏေပိ, မံသေ နှာရုမှိ ဝါ သတိ; မေထုနံ ပဋိသေဝန္တော, ဇီဝမာနေ ပရာဇိတော. Incluso si solo queda un trozo de carne o tendón del tamaño de una uña, si practica el coito mientras el ser está vivo, queda derrotado. ၁၈. 18. ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒက္ခိနာသာသု, ဝတ္ထိကောသေ ဝဏေသု ဝါ; အင်္ဂဇာတံ ပဝေသေန္တော, ရာဂါ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. Al introducir el órgano sexual en el orificio del oído, en el ojo, en la nariz, en el prepucio o en las heridas por deseo, se incurre en una ofensa grave (thullaccaya). ၁၉. 19. အဝသေသသရီရသ္မိံ, ဥပကစ္ဆူရုကာဒိသု; ဝသာ မေထုနရာဂဿ, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ. En el resto del cuerpo, como en las axilas o entre los muslos, por el poder del deseo de coito, quien lo practica incurre en una ofensa menor (dukkaṭa). ၂၀. 20. အဿဂေါမဟိသာဒီနံ, ဩဋ္ဌဂဒြဘဒန္တိနံ; နာသာသု ဝတ္ထိကောသေသု, သေဝံ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. En las fosas nasales o prepucios de caballos, bueyes, búfalos, camellos, asnos o elefantes, al practicar el coito, se incurre en una ofensa grave (thullaccaya). ၂၁. 21. တထာ သဗ္ဗတိရစ္ဆာနံ, အက္ခိကဏ္ဏဝဏေသုပိ; အဝသေသသရီရေသု, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ. Asimismo, en los ojos, oídos o heridas de todos los animales; y en el resto de sus cuerpos, quien lo practica incurre en una ofensa menor (dukkaṭa). ၂၂. 22. တေသံ အလ္လသရီရေသု, မတာနံ သေဝတော ပန; တိဝိဓာပိ သိယာပတ္တိ, ခေတ္တသ္မိံ တိဝိဓေ သတိ. Al practicarlo en los cuerpos frescos de animales muertos, puede haber tres tipos de ofensas, según el estado de los tres conductos. ၂၃. 23. ဗဟိ မေထုနရာဂေန, နိမိတ္တံ ဣတ္ထိယာ ပန; နိမိတ္တေန ဆုပန္တဿ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Externamente, por el deseo de coito, si toca el órgano de una mujer con su propio órgano, para él habrá una ofensa grave (thullaccaya). ၂၄. 24. ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန, နိမိတ္တေန မုခေန ဝါ; နိမိတ္တံ ဣတ္ထိယာ တဿ, ဆုပတော ဂရုကံ သိယာ. Por el deseo de contacto físico, si toca el órgano de una mujer con su propio órgano o con la boca, incurre en una ofensa pesada (garuka). ၂၅. 25. တထေဝေါဘယရာဂေန, နိမိတ္တံ ပုရိသဿပိ; နိမိတ္တေန ဆုပန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. De la misma manera, para aquel que toca el órgano genital de un hombre con el órgano propio por deseo mutuo, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၆. 26. နိမိတ္တေန နိမိတ္တံ တု, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ; ထုလ္လစ္စယံ ဆုပန္တဿ, ဟောတိ မေထုနရာဂတော. Pero al tocar el órgano genital de una hembra animal con el órgano propio por deseo sexual, para aquel que lo toca hay una ofensa grave (thullaccaya). ၂၇. 27. ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ; နိမိတ္တေန နိမိတ္တဿ, ဆုပနေ ဒုက္ကဋံ မတံ. Por el deseo de contacto físico, al tocar el órgano genital de una hembra animal con el órgano propio, se considera que hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၈. 28. အင်္ဂဇာတံ ပဝေသေတွာ, တမာဝဋ္ဋကတေ မုခေ; တတ္ထာကာသဂတံ ကတွာ, နီဟရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Habiendo introducido el órgano masculino en una boca que ha sido abierta en círculo, y manteniéndolo allí en el espacio sin contacto al retirarlo, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၉. 29. တထာ [Pg.4] စတူဟိ ပဿေဟိ, ဣတ္ထိယာ ဟေဋ္ဌိမတ္တလံ; အဆုပန္တံ ပဝေသေတွာ, နီဟရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, habiéndolo introducido y retirado sin tocar la superficie inferior de una mujer por los cuatro lados, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၃၀. 30. ဥပ္ပာဋိတောဋ္ဌမံသေသု, ဗဟိ နိက္ခန္တကေသု ဝါ; ဒန္တေသု ဝါယမန္တဿ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Para aquel que se esfuerza en el acto sobre la carne de los labios desgarrados, o sobre el cabello que sobresale hacia afuera, o sobre los dientes, habría una ofensa grave (thullaccaya). ၃၁. 31. အဋ္ဌိသံဃဋ္ဋနံ ကတွာ, မဂ္ဂေ ဒုဝိဓရာဂတော; သုက္ကေ မုတ္တေပိ ဝါမုတ္တေ, ဝါယမန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Al causar el choque de los huesos en el canal por el doble deseo, ya sea que se emita semen o no, para aquel que se esfuerza hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၃၂. 32. ဣတ္ထိံ မေထုနရာဂေန, အာလိင်္ဂန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဟတ္ထဂ္ဂါဟပရာမာသ-စုမ္ဗနာဒီသွယံ နယော. Para aquel que abraza a una mujer por deseo sexual, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa); este mismo principio se aplica al asir de la mano, tocar, besar, etc. ၃၃. 33. အပဒေ အဟယော မစ္ဆာ, ကပေါတာ ဒွိပဒေပိ စ; ဂေါဓာ စတုပ္ပဒေ ဟေဋ္ဌာ, ဝတ္ထု ပါရာဇိကဿိမေ. Las serpientes y los peces entre los ápodos; las palomas entre los bípedos; e incluso las iguanas entre los cuadrúpedos; estos son la base para una ofensa de derrota (pārājika). ၃၄. 34. သေဝေတုကာမတာစိတ္တံ, မဂ္ဂေ မဂ္ဂပ္ပဝေသနံ; ဣဒမင်္ဂဒွယံ ဝုတ္တံ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနော. La intención de practicar el coito y la inserción del órgano en el canal: se dice que estos dos factores constituyen la primera ofensa de derrota. ၃၅. 35. ဒုက္ကဋံ ပဌမဿေဝ, သာမန္တမိတိ ဝဏ္ဏိတံ; သေသာနံ ပန တိဏ္ဏမ္ပိ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Se describe que para la primera falta, lo que es preliminar es una mala conducta (dukkaṭa); sin embargo, para las otras tres, se declara que es una ofensa grave (thullaccaya). ၃၆. 36. ‘‘အနာပတ္တီ’’တိ ဉာတဗ္ဗံ, အဇာနန္တဿ ဘိက္ခုနော; တထေဝါသာဒိယန္တဿ, ဇာနန္တဿာဒိကမ္မိနော. Se debe saber que 'no hay ofensa' para el monje que no sabe, para aquel que no consiente, y para el primer transgresor. ၃၇. 37. ဝိနယေ အနယူပရမေ ပရမေ; သုဇနဿ သုခါနယနေ နယနေ; ပဋု ဟောတိ ပဓာနရတော န ရတော; ဣဓ ယော ပန သာရမတေ ရမတေ. Aquel que es experto en el Vinaya, que pone fin a la mala conducta y es supremo; aquel que es un guía para traer la felicidad al hombre virtuoso; aquel que es diestro y está dedicado al esfuerzo espiritual y no al placer; ese se deleita aquí en lo que es esencial. ၃၈. 38. ဣမံ ဟိတဝိဘာဝနံ ဘာဝနံ; အဝေဒိ သုရသမ္ဘဝံ သမ္ဘဝံ; သ မာရဗဠိသာသနေ သာသနေ; သမော ဘဝတုပါလိနာ ပါလိနာ. Aquel que comprendió esta meditación que manifiesta el beneficio y el origen de los dioses; en la enseñanza que es como un anzuelo para Mara, que sea igual a Upāli, el protector de la tradición. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ပဌမပါရာဇိကကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así concluye la explicación de la primera derrota en el Vinayavinicchaya. ဒုတိယပါရာဇိကကထာ Explicación de la segunda derrota. ၃၉. 39. အာဒိယန္တော [Pg.5] ဟရန္တောဝ-ဟရန္တော ဣရိယာပထံ; ဝိကောပေန္တော တထာ ဌာနာ, စာဝေန္တောပိ ပရာဇိတော. Al tomar, al llevarse, al cambiar de posición corporal, al alterar o al mover de su lugar, uno es derrotado. ၄၀. 40. တတ္ထ နာနေကဘဏ္ဍာနံ, ပဉ္စကာနံ ဝသာ ပန; အဝဟာရာ ဒသေဝေတေ, ဝိညာတဗ္ဗာ ဝိဘာဝိနာ. Allí, mediante los grupos de cinco de diversos artículos, el sabio debe comprender estas diez formas de robo. ၄၁. 41. သာဟတ္ထာဏတ္တိကော စေဝ, နိဿဂ္ဂေါ အတ္ထသာဓကော; ဓုရနိက္ခေပနဉ္စာတိ, ဣဒံ သာဟတ္ထပဉ္စကံ. Con la propia mano, por orden, por lanzamiento, por el logro del propósito y por la entrega de la carga: este es el grupo de cinco de 'con la propia mano'. ၄၂. 42. ပုဗ္ဗသဟပယောဂေါ စ, သံဝိဒါဟရဏမ္ပိ စ; သင်္ကေတကမ္မံ နေမိတ္တံ, ပုဗ္ဗယောဂါဒိပဉ္စကံ. El esfuerzo previo, el esfuerzo simultáneo, el acuerdo previo, el acto por señal y el indicio: este es el grupo de cinco del 'esfuerzo previo', etc. ၄၃. 43. ထေယျပသယှပရိကပ္ပ-ပဋိစ္ဆန္နကုသာဒိကာ; အဝဟာရာ ဣမေ ပဉ္စ, ဝေဒိတဗ္ဗာဝ ဝိညုနာ. Robo por hurto, por fuerza, por estratagema, por ocultamiento y por el uso de fichas: estas cinco formas de robo deben ser conocidas por el sabio. ၄၄. 44. ဝတ္ထုကာလဂ္ဃဒေသေ စ, ပရိဘောဂဉ္စ ပဉ္စပိ; ဉတွာ ဧတာနိ ကာတဗ္ဗော, ပဏ္ဍိတေန ဝိနိစ္ဆယော. Habiendo conocido estos cinco: el objeto, el tiempo, el valor, el lugar y el uso; el sabio debe realizar el juicio. ၄၅. 45. ဒုတိယံ ဝါပိ ကုဒ္ဒါလံ, ပိဋကံ ပရိယေသတော; ဂစ္ဆတော ထေယျစိတ္တေန, ဒုက္ကဋံ ပုဗ္ဗယောဂတော. Para quien busca un segundo azadón o una cesta, yendo con intención de robo, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) por el esfuerzo previo. ၄၆. 46. တတ္ထဇာတကကဋ္ဌံ ဝါ, လတံ ဝါ ဆိန္ဒတော ပန; ဒုက္ကဋံ ဥဘယတ္ထာပိ, ဝုတ္တံ သဟပယောဂတော. Sin embargo, para quien corta madera o una enredadera que crece allí, se dice que en ambos casos hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) por el esfuerzo simultáneo. ၄၇. 47. ပထဝိံ ခဏတော ဝါပိ, ဗျူဟတော ပံသုမေဝ ဝါ; အာမသန္တဿ ဝါ ကုမ္ဘိံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien cava la tierra, o remueve el polvo, o toca la vasija enterrada, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၄၈. 48. မုခေ ပါသံ ပဝေသေတွာ, ခါဏုကေ ဗဒ္ဓကုမ္ဘိယာ; ဗန္ဓနာနံ ဝသာ ဉေယျော, ဌာနဘေဒေါ ဝိဇာနတာ. Habiendo introducido un lazo en la boca de una vasija atada a un poste; el que comprende debe conocer el cambio de lugar en virtud de las ataduras. ၄၉. 49. ဒွေ ဌာနာနိ ပနေကသ္မိံ, ခါဏုကေ ဗဒ္ဓကုမ္ဘိယာ; ဝလယံ ရုက္ခမူလသ္မိံ, ပဝေသေတွာ ကတာယ ဝါ. Hay dos lugares en un solo poste para una vasija atada, o para una hecha habiendo introducido un anillo en la raíz de un árbol. ၅၀. 50. ဥဒ္ဓရန္တဿ ခါဏုံ ဝါ, ဆိန္ဒတော သင်္ခလိမ္ပိ ဝါ; ထုလ္လစ္စယံ တတော ကုမ္ဘိံ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. Para quien arranca el poste o corta la cadena, hay una ofensa grave (thullaccaya); si luego mueve la vasija de su lugar, es derrotado. ၅၁. 51. ပဌမံ [Pg.6] ပန ကုမ္ဘိံ ဝါ, ဥဒ္ဓရိတွာ တထာ ပုန; ဌာနာ စာဝေတိ ခါဏုံ ဝါ, သင်္ခလိံ ဝါပိ သော နယော. Pero si primero levanta la vasija y luego mueve de su lugar el poste o la cadena, se aplica el mismo principio. ၅၂. 52. ဣတော စိတော စ ဃံသန္တော, မူလေ သာရေတိ ရက္ခတိ; ဝလယံ ခေဂတံ တတ္ထ, ကရောန္တောဝ ပရာဇိတော. Frotándola de aquí para allá, moviéndola en la base o protegiéndola; si allí hace que el anillo se desprenda en el espacio, es derrotado. ၅၃. 53. ဇာတံ ဆိန္ဒတိ စေ ရုက္ခံ, ဒုက္ကဋံ ကုမ္ဘိမတ္ထကေ; သမီပေ ဆိန္ဒတော တဿ, ပါစိတ္တိယမတတ္ထဇံ. Si alguien corta un árbol que ha crecido [sobre una vasija], comete una falta de mala conducta (dukkaṭa) respecto a la parte superior de la vasija; si lo corta cerca de ella, se considera una falta que requiere confesión (pācittiya) por lo que surge de allí. ၅၄. 54. အန္တောကုမ္ဘိဂတံ ဘဏ္ဍံ, ဖန္ဒာပေတိ သစေ ပန; အပဗျူဟေတိ တတ္ထေဝ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Si, por el contrario, hace que un objeto que está dentro de una vasija se mueva, o si lo desplaza allí mismo, incurre en una falta grave (thullaccaya). ၅၅. 55. ဟရန္တော ကုမ္ဘိယာ ဘဏ္ဍံ, မုဋ္ဌိံ ဆိန္ဒတိ အတ္တနော; ဘာဇနေ ဝါ ဂတံ ကတွာ, ဟောတိ ဘိက္ခု ပရာဇိတော. Al llevarse un objeto de una vasija, si retira su mano [con el objeto] o si lo traslada a [su propio] recipiente, el monje incurre en una derrota (parājito). ၅၆. 56. ဟာရံ ဝါ ပန ပါမင်္ဂံ, သုတ္တာရုဠှံ တု ကုမ္ဘိယာ; ဖန္ဒာပေတိ ယထာဝတ္ထုံ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. O si hace que un collar o un ornamento ensartado en un hilo dentro de una vasija se mueva según el caso, y si lo desplaza de su lugar, una vez desplazado [incurre en derrota]. ၅၇. 57. သပ္ပိအာဒီသု ယံ ကိဉ္စိ, ပိဝတော ပါဒပူရဏံ; ဧကေနေဝ ပယောဂေန, ပီတမတ္တေ ပရာဇယော. Al beber cualquier cantidad de mantequilla clarificada u otros líquidos [robados] que complete el valor de un pāda, por el solo acto de beber, incurre en derrota. ၅၈. 58. ကတွာဝ ဓုရနိက္ခေပံ, ပိဝန္တဿ ပုနပ္ပုနံ; သကလမ္ပိ စ တံ ကုမ္ဘိံ, ပိဝတော န ပရာဇယော. Habiendo renunciado al esfuerzo [de robarlo todo], si alguien bebe repetidamente, incluso si bebe el contenido de toda la vasija, no incurre en derrota. ၅၉. 59. သစေ ခိပတိ ယံ ကိဉ္စိ, ဘဏ္ဍကံ တေလကုမ္ဘိယံ; တံ ပါဒဂ္ဃနကံ တေလံ, ဓုဝံ ပိဝတိ တာဝဒေ. Si arroja algún objeto en una vasija de aceite, y como consecuencia el aceite de valor de un pāda se derrama y él lo bebe inmediatamente. ၆၀. 60. ဟတ္ထတော မုတ္တမတ္တေဝ, ထေယျစိတ္တော ဝိနဿတိ; အာဝိဉ္ဇေတွာပိ ဝါ ကုမ္ဘိံ, တေလံ ဂါဠေတိ စေ တထာ. Tan pronto como el objeto deja su mano, si tiene intención de robar, se pierde [incurre en falta]; o si inclina la vasija y hace que el aceite fluya de esa manera. ၆၁. 61. တေလဿာကိရဏံ ဉတွာ, ခိတ္တံ ရိတ္တာယ ကုမ္ဘိယာ; ပီတံ တေလဉ္စ တံ ဘဏ္ဍံ, ဥဒ္ဓရန္တောဝ ဓံသိတော. Sabiendo que se ha vertido aceite, si lo arroja a una vasija vacía, y al retirar ese objeto del aceite bebido, queda arruinado [incurre en derrota]. ၆၂. 62. တတ္ထေဝ ဘိန္ဒတော တေလံ, ဆဍ္ဍေန္တဿ တထေဝ စ; ဈာပေန္တဿ အဘောဂံ ဝါ, ကရောန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. Si rompe [el recipiente] allí mismo, o derrama el aceite, o lo quema, o actúa con negligencia, comete una falta de mala conducta (dukkaṭa). ဘူမဋ္ဌကထာ. Comentario sobre lo que está en el suelo. ၆၃. 63. ဌပိတံ [Pg.7] ပတ္ထရိတွာ စ, သာဋကတ္ထရဏာဒိကံ; ဝေဌေတွာ ဥဒ္ဓရန္တဿ, မုတ္တေ ဌာနာ ပရာဘဝေါ. Si extiende y coloca una túnica u otra cobertura, y al envolverla y levantarla, una vez que se ha movido de su sitio, incurre en derrota. ၆၄. 64. ဩရိမန္တေန ဝါ ဖုဋ္ဌ-မောကာသံ ပါရိမန္တတော; ပါရာဇိကမတိက္ကန္တေ, ကဍ္ဎတော ဥဇုကမ္ပိ ဝါ. Al cruzar el límite del espacio tocado por el extremo cercano hacia el extremo lejano, o al arrastrarlo en línea recta, se incurre en derrota. ထလဋ္ဌကထာ. Comentario sobre lo que está en tierra firme. ၆၅. 65. ပုရတော မုခတုဏ္ဍဉ္စ, ကလာပဂ္ဂဉ္စ ပစ္ဆတော; ဒွီသု ပဿေသု ပက္ခန္တော, ဟေဋ္ဌာ ပါဒနခါ တထာ. El pico al frente y el extremo de la cola detrás; las alas a ambos lados y, asimismo, las garras de las patas abajo. ၆၆. 66. ဥဒ္ဓဉ္စာပိ သိခဂ္ဂန္တိ, ဂဂနေ ဂစ္ဆတော ပန; မောရဿ ဆ ပရိစ္ဆေဒါ, ဝေဒိတဗ္ဗာ ဝိဘာဝိနာ. Y también la punta de la cresta arriba; para un pavo real que vuela en el cielo, el sabio debe conocer estas seis delimitaciones. ၆၇. 67. ဘိက္ခု ‘‘သဿာမိကံ မောရံ, ဂဟေဿာမီ’’တိ ခေဂတံ; ဟတ္ထံ ဝါပိ ပသာရေတိ, ပုရတော ဝါဿ တိဋ္ဌတိ. Si un monje, pensando «atraparé al pavo real que tiene dueño» mientras está en el aire, extiende su mano o se para frente a él. ၆၈. 68. မောရောပိ ဂဂနေ ပက္ခေ, စာရေတိ န စ ဂစ္ဆတိ; ဒုက္ကဋံ ဂမနစ္ဆေဒေ, အာမသန္တဿ စေဝ တံ. Si el pavo real agita sus alas en el aire pero no avanza; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) por interrumpir su movimiento y por tocarlo. ၆၉. 69. ဌာနာ မောရမမောစေန္တော, ဖန္ဒာပေတိ သစေ ပန; ဧဝံ ဖန္ဒာပနေ တဿ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Si hace que el pavo real se mueva sin que este deje su lugar; por provocar tal movimiento, se dice que comete una falta grave (thullaccaya). ၇၀. 70. အဂ္ဂဟေတွာ ဂဟေတွာ ဝါ, ဟတ္ထေန ပန အတ္တနော; ဌာနာ စာဝေတိ စေ မောရံ, သယံ ဌာနာ စုတော သိယာ. Habiéndolo agarrado o sin agarrarlo con su propia mano, si desplaza al pavo real de su lugar, él mismo cae de su estado [incurre en derrota]. ၇၁. 71. ဖုဋ္ဌောကာသံ မုခဂ္ဂေန, ကလာပဂ္ဂေန ဝါ ပန; ကလာပဂ္ဂေန ဝါ ဖုဋ္ဌံ, မုခတုဏ္ဍေန ဘိက္ခု စေ. Si el monje hace que el lugar tocado por el pico sea ahora tocado por el extremo de la cola, o el lugar tocado por la cola sea tocado por el pico. ၇၂. 72. အတိက္ကာမေယျ ယော မောရံ, ဌာနာ စာဝေတိ နာမ သော; ဧသေဝ စ နယော ပါဒ-သိခါပက္ခေသု ဒီပိတော. Quien hace que el pavo real sobrepase su posición, se dice que lo desplaza de su lugar; este mismo principio se aplica a las patas, la cresta y las alas. ၇၃. 73. ဂဂနေ ပန ဂစ္ဆန္တော, ကရေ မောရော နိလီယတိ; တံ ကရေနေဝ စာရေန္တော, ဖန္ဒာပေတီတိ ဝုစ္စတိ. Si mientras vuela por el cielo, el pavo real se posa en la mano del monje; si él lo mueve con esa misma mano, se dice que lo hace agitarse. ၇၄. 74. သစေ [Pg.8] ဂဏှာတိ တံ မောရံ, ဣတရေန ကရေန သော; စာဝိတတ္တာ ပန ဌာနာ, ဘိက္ခု ဌာနာ စုတော သိယာ. Si atrapa a ese pavo real con la otra mano; debido a que ha sido desplazado de su lugar, el monje cae de su estado [incurre en derrota]. ၇၅. 75. ဣတရံ ပန မောရဿ, ဥပနေတိ သစေ ကရံ; န ဒေါသော တတ္ထ ဥဍ္ဍေတွာ, သယမေဝ နိလီယတိ. Pero si acerca la otra mano al pavo real y este vuela y se posa por sí mismo, no hay falta. ၇၆. 76. ဒိသွာ အင်္ဂေ နိလီနံ တံ, ထေယျစိတ္တေန ဂစ္ဆတော; ပါဒေ ထုလ္လစ္စယံ ဟောတိ, ဒုတိယေ စ ပရာဇယော. Al verlo posado en su cuerpo, si camina con intención de robar, hay una falta grave (thullaccaya) en el primer paso y derrota (parājayo) en el segundo. ၇၇. 77. ဘူမိယံ ဌိတမောရဿ, တီဏိ ဌာနာနိ ပဏ္ဍိတော; ပါဒါနဉ္စ ကလာပဿ, ဝသေန ပရိဒီပယေ. Para un pavo real que está en el suelo, el sabio debe distinguir tres puntos de contacto: en relación a las patas y a la cola. ၇၈. 78. တတော ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ, မောရံ ပထဝိတော ပန; ဟောတိ ပါရာဇိကံ တဿ, ဥက္ခိပန္တဿ ဘိက္ခုနော. Si el monje levanta al pavo real del suelo aunque sea la medida de la punta de un cabello, incurre en derrota (pārājika). ၇၉. 79. ဆိဇ္ဇမာနံ သုဝဏ္ဏာဒိံ, ပတ္တေ ပတတိ စေ ပန; ဟတ္ထေန ဥဒ္ဓရန္တဿ, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ. Si mientras se corta oro u otros objetos, estos caen en su cuenco; si los retira con la mano [con intención de robar], incurre en derrota. ၈၀. 80. သစေ အနုဒ္ဓရိတွာဝ, ထေယျစိတ္တေန ဂစ္ဆတိ; ဒုတိယေ ပဒဝါရသ္မိံ, ပါရာဇိကမုဒီရယေ. Si, sin haberlos retirado, se marcha con intención de robar; al completar el segundo paso, se dice que incurre en derrota. ၈၁. 81. ဧသေဝ စ နယော ဉေယျော, ဟတ္ထေ ဝတ္ထေဝ မတ္ထကေ; တံ တံ တဿ ဘဝေ ဌာနံ, ယတ္ထ ယတ္ထ ပတိဋ္ဌိတံ. Se debe conocer este mismo principio respecto a la mano, la vestidura o la cabeza; cada uno de esos lugares se convierte en su ubicación, allí donde esté apoyado. အာကာသဋ္ဌကထာ. Comentario sobre los objetos en el espacio. ၈၂. 82. ထေယျစိတ္တေန ယံ ကိဉ္စိ, မဉ္စပီဌာဒိသုဋ္ဌိတံ; အာမာသမ္ပိ အနာမာသံ, အာမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Con intención de robo, cualquier cosa que esté colocada en camas, asientos, etc.; al tocar lo que es tangible o incluso lo intangible, hay una falta de dukkaṭa para quien lo toca. ၈၃. 83. သံဟရိတွာ သစေ ဝံသေ, ဌပိတံ ဟောတိ စီဝရံ; ကတွာ ပုနောရတော ဘောဂံ, တထာ အန္တဉ္စ ပါရတော. Si un manto ha sido doblado y colocado sobre una caña de bambú; haciendo un doblez por este lado y de igual manera un extremo por el otro lado. ၈၄. 84. စီဝရေန ဖုဋ္ဌောကာသော, ဌာနံ တဿ ပဝုစ္စတိ; န တု စီဝရဝံသော သော, ဟောတီတိ သကလော မတော. El espacio tocado por el manto se llama su ubicación; pero no se considera que toda la caña del manto sea su ubicación. ၈၅. 85. ဩရိမန္တေန [Pg.9] ဩကာသံ, ဖုဋ္ဌံ တမိတရေန ဝါ; ဣတရေနပိ ဝါ ဖုဋ္ဌံ, ဩရိမန္တေန ဝါ ပုန. El espacio tocado por el extremo cercano o por el otro; o bien tocado por el otro o de nuevo por el extremo cercano. ၈၆. 86. ဒက္ခိဏန္တေန ဖုဋ္ဌံ ဝါ, ဝါမန္တေနိတရေန ဝါ; ဝါမန္တေန ဖုဋ္ဌဋ္ဌာနံ, အတိက္ကာမယတော စုတိ. Ya sea tocado por el extremo derecho, el izquierdo o el otro; para quien hace que se sobrepase el lugar tocado por el extremo izquierdo, hay una caída de la regla. ၈၇. 87. ဥဒ္ဓံ ဝါ ဥက္ခိပန္တဿ, စီဝရံ ပန ဝံသတော; ကေသဂ္ဂမတ္တေ ဥက္ခိတ္တေ, တဿ ပါရာဇိကံ ဘဝေ. Para quien levanta el manto hacia arriba desde la caña; cuando se levanta incluso por la medida de la punta de un cabello, incurriría en un pārājika. ၈၈. 88. ရဇ္ဇုကေန စ ဗန္ဓိတွာ, ဌပိတံ ပန စီဝရံ; ထုလ္လစ္စယံ ဝိမောစေန္တော, မုတ္တေ ပါရာဇိကံ ဖုသေ. Si un manto se coloca atado con una cuerda; al desatarlo incurre en un thullaccaya, y cuando queda libre, incurre en un pārājika. ၈၉. 89. ဝေဌေတွာ ဌပိတံ ဝံသေ, နိဗ္ဗေဌေန္တဿ ဘိက္ခုနော; ဝလယံ ဆိန္ဒတော ဝါပိ, မောစေန္တဿပျယံ နယော. Para el monje que desenrolla lo que fue enrollado y colocado en la caña; o bien para quien corta el anillo o lo libera, este es el mismo método. ၉၀. 90. စီဝရဿ ပသာရေတွာ, ဌပိတဿ ဟိ ဝံသကေ; သံဟရိတွာ တု နိက္ခိတ္တေ, စီဝရေ ဝိယ နိစ္ဆယော. Respecto a un manto que ha sido extendido y colocado sobre una caña; la determinación es como en el caso de un manto que ha sido doblado y depositado. ၉၁. 91. သိက္ကာယ ပက္ခိပိတွာ ယံ, လဂ္ဂိတံ ဟောတိ ဘဏ္ဍကံ; သိက္ကာတော တံ ဟရန္တော ဝါ, သဟ သိက္ကာယ ဝါ စုတော. Cualquier mercancía que haya sido puesta en una red y colgada; al retirarla de la red o junto con la red, hay una caída. ၉၂. 92. ကုန္တာဒိံ နာဂဒန္တေသု, ဌိတေသု ပဋိပါဋိယာ; အဂ္ဂေ ဝါ ပန ဗုန္ဒေ ဝါ, ဂဟေတွာ ပရိကဍ္ဎတော. Respecto a lanzas, etc., en ganchos de pared colocados en fila; para quien las arrastra agarrándolas por la punta o por la base. ၉၃. 93. ပါရာဇိကံ ဖုဋ္ဌောကာသံ, အတိက္ကာမယတော သိယာ; ဥဇုကံ ဥက္ခိပန္တဿ, ကေသဂ္ဂေန ပရာဇယော. Habría un pārājika para quien hace que se sobrepase el espacio tocado; para quien lo levanta directamente, hay una derrota por la medida de la punta de un cabello. ၉၄. 94. ပါကာရာဘိမုခေါ ဌတွာ, အာကဍ္ဎတိ သစေ ပန; ဩရိမန္တဖုဋ္ဌောကာသ-မိတရန္တစ္စယေ စုတော. Si, estando de frente a un muro, lo arrastra; cuando el otro extremo sobrepasa el espacio tocado por el extremo cercano, hay una caída. ၉၅. 95. တထေဝ ပရတော တဿ, ပေလ္လေန္တဿာပိ ဘိက္ခုနော; ဘိတ္တိံ ပန စ နိဿာယ, ဌပိတေပိ အယံ နယော. Del mismo modo para el monje que lo empuja más allá; este mismo método se aplica incluso si está colocado apoyado contra una pared. ၉၆. 96. စာလေန္တဿ စ တာလဿ, ဖလံ ဝတ္ထု ဟိ ပူရတိ; ယေနဿ ဗန္ဓနာ မုတ္တေ, တသ္မိံ ပါရာဇိကံ ဘဝေ. Para quien sacude una palmera, el objeto se cumple; cuando por ello se libera el fruto de su unión, habría un pārājika para él. ၉၇. 97. ပိဏ္ဍိံ [Pg.10] ဆိန္ဒတိ တာလဿ, သစေ ပါရာဇိကံ သိယာ; ဧသေဝ စ နယော သေသ-ရုက္ခပုပ္ဖဖလေသုပိ. Si corta un racimo de la palmera, habría un pārājika; este mismo método se aplica también a las flores y frutos de los demás árboles. ဝေဟာသဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el aire. ၉၈. 98. ဂစ္ဆတော ဟိ နိဓိဋ္ဌာနံ, ပဒဝါရေန ဒုက္ကဋံ; ဥဒကေ ပန ဂမ္ဘီရေ, တထာ နိမုဇ္ဇနာဒိသု. Para quien se dirige al lugar de un tesoro escondido, hay un dukkaṭa por cada paso; pero en aguas profundas, así como al sumergirse, etc. ၉၉. 99. တတ္ထဇာတကပုပ္ဖေသု, ယေန ပုပ္ဖေန ပူရတိ; ဝတ္ထု တံ ဆိန္ဒတော ပုပ္ဖံ, တဿ ပါရာဇိကံ ဝဒေ. Entre las flores nacidas allí, con cualquier flor que se cumpla el objeto; para quien corta esa flor, se debe decir que hay un pārājika para él. ၁၀၀. 100. ဧကနာဠဿ ဝါ ပဿေ, ဝါကော ဥပ္ပလဇာတိယာ; န ဆိဇ္ဇတိ တတော ယာဝ, တာဝ နံ ပရိရက္ခတိ. O al lado de un solo tallo, la fibra de la especie del loto; mientras no se corte de allí, esta la sostiene. ၁၀၁. 101. သာမိကေဟေဝ ပုပ္ဖေသု, ဆိန္ဒိတွာ ဌပိတေသုပိ; ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. Incluso cuando las flores han sido cortadas y colocadas por los mismos dueños; la decisión debe conocerse por el método previamente mencionado. ၁၀၂. 102. ဘာရဗဒ္ဓါနိ ပုပ္ဖာနိ, ဆသွာကာရေသု ကေနစိ; အာကာရေန သစေ တာနိ, ဌာနာ စာဝေတိ နဿတိ. Flores atadas en un fardo, si por cualquiera de las seis formas las mueve de su lugar, incurre en derrota. ၁၀၃. 103. ဌပိတံ ပန ပုပ္ဖာနံ, ကလာပံ ဇလပိဋ္ဌိယံ; စာလေတွာ ဥဒကံ ပုပ္ဖ-ဋ္ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. Pero si un manojo de flores colocado sobre la superficie del agua es movido, y mueve el agua del lugar de las flores, hay una caída. ၁၀၄. 104. ပရိကပ္ပေတိ စေ ‘‘ဧတ္ထ, ဂဟေဿာမီ’’တိ ရက္ခတိ; ဥဒ္ဓရန္တော ဂတဋ္ဌာနာ, ဘဋ္ဌော နာမ ပဝုစ္စတိ. Si piensa 'lo tomaré aquí' y lo vigila; al levantarlo del lugar a donde ha ido, se dice que ha caído. ၁၀၅. 105. အစ္စုဂ္ဂတဿ တံ ဌာနံ, ဇလတော သကလံ ဇလံ; ဥပ္ပာဋေတွာ တတော ပုပ္ဖံ, ဥဇုမုဒ္ဓရတော ပန. Para quien arranca una flor de allí, siendo que está muy elevada, toda el agua es la ubicación desde el agua; pero para quien la levanta directamente. ၁၀၆. 106. နာဠန္တေ ဇလတော မုတ္တ-မတ္တေ ပါရာဇိကံ ဘဝေ; အမုတ္တေ ဇလတော တသ္မိံ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Tan pronto como el extremo del tallo se libera del agua, habría un pārājika; si no se libera del agua, se declara un thullaccaya. ၁၀၇. 107. ပုပ္ဖေ ဂဟေတွာ နာမေတွာ, ဥပ္ပာဋေတိ သစေ ပန; န တဿ ဥဒကံ ဌာနံ, နဋ္ဌော ဥပ္ပာဋိတက္ခဏေ. Si, en cambio, habiendo agarrado la flor y doblándola, la arranca; el agua no es su ubicación, queda derrotado en el momento de arrancarla. ၁၀၈. 108. ယော [Pg.11] ဟိ သဿာမိကေ မစ္ဆေ, ထေယျစိတ္တေန ဂဏှတိ; ဗဠိသေနပိ ဇာလေန, ဟတ္ထေန ကုမိနေန ဝါ. Quien toma peces con dueño con intención de robo; ya sea mediante un anzuelo, una red, con la mano o con una trampa para peces. ၁၀၉. 109. တဿေဝံ ဂဏှတော ဝတ္ထု, ယေန မစ္ဆေန ပူရတိ; တသ္မိံ ဥဒ္ဓဋမတ္တသ္မိံ, ဇလာ ဟောတိ ပရာဇယော. Para quien toma de esta manera el objeto que se llena con el pez; en el momento en que se extrae del agua, se produce una derrota (pārājika). ၁၁၀. 110. ဌာနံ သလိလဇာနဉှိ, ကေဝလံ သကလံ ဇလံ; သလိလဋ္ဌံ ဝိမောစေန္တော, ဇလာ ပါရာဇိကော ဘဝေ. Ciertamente, el lugar de los seres nacidos en el agua es la totalidad del agua; al extraer del agua a lo que reside en ella, se incurre en una pārājika. ၁၁၁. 111. နီရတော ဥပ္ပတိတွာ ယော, တီရေ ပတတိ ဝါရိဇော; ဂဏှတော တံ ပနာပတ္တိံ, ဘဏ္ဍဂ္ဃေန ဝိနိဒ္ဒိသေ. Si un pez, saltando fuera del agua, cae en la orilla; para quien lo toma, la ofensa debe determinarse según el valor del objeto. ၁၁၂. 112. မာရဏတ္ထာယ မစ္ဆာနံ, တဠာကေ နဒိယာပိ ဝါ; နိန္နေ မစ္ဆဝိသံ နာမ, ပက္ခိပိတွာ ဂတေ ပန. Con el propósito de matar a los peces, ya sea en un estanque o en un río, si habiendo arrojado el llamado veneno para peces en la hondonada, se marcha. ၁၁၃. 113. ပစ္ဆာ မစ္ဆဝိသံ မစ္ဆာ, ခါဒိတွာ ပိလဝန္တိ စေ; ပါရာဇိကံ မတေ မစ္ဆေ, ထေယျစိတ္တေန ဂဏှတော. Si después los peces, habiendo ingerido el veneno, flotan; se incurre en pārājika al tomar el pez muerto con intención de robo. ၁၁၄. 114. ပံသုကူလိကသညာယ, န ဒေါသော ကောစိ ဂဏှတော; သာမိကေသွာဟရန္တေသု, ဘဏ္ဍဒေယျမုဒီရိတံ. Con la percepción de que es algo desechado (paṃsukūlika), no hay falta alguna al tomarlo; pero si los dueños lo reclaman, se declara la restitución de los bienes. ၁၁၅. 115. ဂဟေတွာ သာမိကာ မစ္ဆေ, သစေ ယန္တိ နိရာလယာ; ဂဏှတော ပန တေ သေသေ, ထေယျစိတ္တေန ဒုက္ကဋံ. Si los dueños, habiendo tomado algunos peces, se marchan sin interés por los demás; al tomar el resto con intención de robo, se comete una falta de dukkaṭa. ၁၁၆. 116. အမတေသု အနာပတ္တိံ, ဝဒန္တိ ဝိနယညုနော; ဧသေဝ စ နယော သေသေ, ကစ္ဆပါဒိမှိ ဝါရိဇေ. Los conocedores del Vinaya declaran que no hay ofensa en lo que respecta a los que no están muertos; y este mismo método se aplica al resto, como las tortugas y otros seres acuáticos. ဥဒကဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el agua. ၁၁၇. 117. ‘‘နာဝံ နာဝဋ္ဌံ ဝါ ဘဏ္ဍံ, ထေနေတွာ ဂဏှိဿာမီ’’တိ; ပါဒုဒ္ဓါရေ ဒေါသာ ဝုတ္တာ, ဘိက္ခုဿေဝံ ဂစ္ဆန္တဿ. Diciendo: 'Robaré la barca o los bienes que hay en ella'; se declaran las faltas al levantar el pie para el monje que se dirige así. ၁၁၈. 118. ဗဒ္ဓါယ [Pg.12] နာဝါယ ဟိ စဏ္ဍသောတေ; ဌာနံ မတံ ဗန္ဓနမေကမေဝ; ဘိက္ခုဿ တသ္မိံ မုတ္တမတ္တေ; ပါရာဇိကံ တဿ ဝဒန္တိ ဓီရာ. Ciertamente, para una barca amarrada en una corriente impetuosa, se considera que su lugar es únicamente la atadura; en el momento en que el monje la suelta, los sabios dicen que incurre en pārājika. ၁၁၉. 119. နိစ္စလေ ဥဒကေ နာဝ-မဗန္ဓနမဝဋ္ဌိတံ; ပုရတော ပစ္ဆတော ဝါပိ, ပဿတော ဝါပိ ကဍ္ဎတော. En agua mansa, respecto a una barca sin amarras y estacionaria; ya sea que se la arrastre hacia adelante, hacia atrás o hacia los lados. ၁၂၀. 120. ဧကေနန္တေန သမ္ဖုဋ္ဌ-မောကာသမိတရေန တံ; အတိက္ကာမယတော နာဝံ, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ. Al hacer que la barca sobrepase con un extremo el espacio ocupado por el otro extremo, se incurre en pārājika. ၁၂၁. တထာ – 121. Asimismo: ဥဒ္ဓံ ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ, ဥဒကမှာ ဝိမောစိတေ; အဓောနာဝါတလံ တေန, ဖုဋ္ဌဉ္စ မုခဝဋ္ဋိယာ. Incluso si el fondo de la barca se eleva del agua apenas el grosor de un cabello, y con ello el espacio ocupado por el borde queda liberado. ၁၂၂. 122. ဗန္ဓိတွာ ပန ယာ တီရေ, ဌပိတာ နိစ္စလေ ဇလေ; ဗန္ဓနဉ္စ ဌိတောကာသော, ဌာနံ တဿာ ဒွိဓာ မတံ. Sin embargo, para la barca que, tras ser amarrada a la orilla, se encuentra en agua mansa, su 'lugar' se considera de dos formas: la atadura y el espacio donde permanece. ၁၂၃. 123. ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ ပုဗ္ဗံ, ဗန္ဓနဿ ဝိမောစနေ; ပစ္ဆာ ကေနစုပါယေန, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. Primero hay una ofensa grave (thullaccaya) al desatar la amarra; si después, por cualquier medio, la desplaza de su lugar, se considera desplazada (pārājika). ၁၂၄. 124. စာဝေတွာ ပဌမံ ဌာနာ, ပစ္ဆာ ဗန္ဓနမောစနေ; ဧသေဝ စ နယော ဝုတ္တော, ထေယျစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော. Habiéndola desplazado primero de su lugar y después soltando la amarra; este mismo método se aplica al monje con intención de robo. ၁၂၅. 125. ဥဿာရေတွာ နိကုဇ္ဇိတွာ, ဌပိတာယ ထလေ ပန; ဖုဋ္ဌောကာသောဝ ဟိ ဌာနံ, နာဝါယ မုခဝဋ္ဋိယာ. Para una barca que ha sido sacada a tierra y colocada boca abajo, el 'lugar' es el espacio que toca el borde de la barca. ၁၂၆. 126. ဉေယျော ဌာနပရိစ္ဆေဒေါ; အာကာရေဟေဝ ပဉ္စဟိ; ယတော ကုတောစိ စာဝေန္တော; ဟောတိ ပါရာဇိကော နရော. La definición de 'lugar' debe conocerse mediante cinco modos; al desplazarla de cualquier forma, el hombre incurre en pārājika. ၁၂၇. 127. ဧသေဝ စ နယော ဉေယျော, နာဝါယုက္ကုဇ္ဇိတာယပိ; ဌပိတာယပိ နာဝါယ, ဃဋိကာနံ တထူပရိ. Este mismo método debe conocerse también para una barca puesta boca arriba, o para una barca colocada sobre rodillos. ၁၂၈. 128. ထေယျာ [Pg.13] တိတ္ထေ ဌိတံ နာဝံ, အာရုဟိတွာ သစေ ပန; အရိတ္တေန ဖိယေနာပိ, ပါဇေန္တဿ ပရာဇယော. Si, habiendo subido con intención de robo a una barca que se encuentra en el embarcadero, alguien la impulsa con un remo o un timón, incurre en pārājika. ၁၂၉. 129. သစေ ဆတ္တံ ပဏာမေတွာ, ဥဿာပေတွာဝ စီဝရံ; လင်္ကာရသဒိသံ ကတွာ, ဂဏှာပေတိ သမီရဏံ. Si, tras inclinar una sombrilla o levantar su manto, usándolo a modo de vela, hace que atrape el viento. ၁၃၀. 130. အာဂမ္မ ဗလဝါ ဝါတော, နာဝံ ဟရတိ စေ ပန; ဝါတေနေဝ ဟဋာ နာဝါ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Si sobreviene un viento fuerte y se lleva la barca; si la barca es arrastrada únicamente por el viento, no existe falta alguna. ၁၃၁. 131. သယမေဝ စ ယံ ကိဉ္စိ, ဂါမတိတ္ထမုပါဂတံ; အစာဝေန္တောဝ တံ ဌာနာ, ကိဏိတွာ စေ ပလာယတိ. Si algo ha llegado por sí solo a un embarcadero de la aldea y, sin moverlo de su lugar, alguien lo compra y huye. ၁၃၂. 132. အဝဟာရော န ဘိက္ခုဿ, ဘဏ္ဍဒေယျမုဒီရိတံ; သယမေဝ စ ဂစ္ဆန္တိံ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. No hay robo para el monje, pero se prescribe la restitución del bien; sin embargo, si desplaza de su lugar a la barca que se movía por sí sola, se considera desplazada (pārājika). နာဝဋ္ဌကထာ. Comentario sobre la barca. ၁၃၃. 133. ယာနံ နာမ ရထော ဝယှံ, သကဋံ သန္ဒမာနိကာ; ယာနံ အဝဟရိဿာမိ, ယာနဋ္ဌမိတိ ဝါ ပန. Se entiende por vehículo un carro, un palanquín, una carreta o un carruaje; [diciendo:] 'Robaré el vehículo' o 'lo que hay en el vehículo'. ၁၃၄. 134. ဂစ္ဆတော ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဒုတိယံ ပရိယေသတော; ဌာနာ စာဝနယောဂသ္မိံ, ဝိဇ္ဇမာနေ ပရာဇယော. Se declara una falta de dukkaṭa para quien se pone en marcha y para quien busca un cómplice; al aplicarse en el acto de desplazarlo de su lugar, se incurre en pārājika. ၁၃၅. 135. ယာနဿ ဒုကယုတ္တဿ, ဒသ ဌာနာနိ ဒီပယေ; ယာနံ ပါဇယတော တဿ, နိသီဒိတွာ ဓုရေ ပန. Para un vehículo uncido a una yunta, se deben explicar los diez lugares; para aquel que conduce el vehículo, sentado en el pescante... ၁၃၆. 136. ထုလ္လစ္စယံ တု ဂေါဏာနံ, ပါဒုဒ္ဓါရေ ဝိနိဒ္ဒိသေ; စက္ကာနဉှိ ဌိတောကာသ-မတိက္ကန္တေ ပရာဘဝေါ. Se debe declarar una ofensa de transgresión grave (thullaccaya) con respecto a los bueyes al levantar la pata; pues hay una caída (parājika) cuando las ruedas sobrepasan el lugar donde estaban situadas. ၁၃၇. 137. အယုတ္တကဿာပိ စ ယာနကဿ, ဓုရေနုပတ္ထမ္ဘနိယံ ဌိတဿ; ဝသေနုပတ္ထမ္ဘနိစက္ကကာနံ, ဌာနာနိ တီဏေဝ ဘဝန္တိ တဿ. Incluso para un vehículo no enganchado que se sostiene sobre el timón, apoyado por las ruedas de soporte, hay tres posiciones para él. ၁၃၈. 138. တထာ ဓုရေန ဒါရူနံ, ဥပရိဋ္ဌပိတဿ စ; ဘူမိယမ္ပိ ဓုရေနေဝ, တထေဝ ဌပိတဿ စ. Del mismo modo, cuando el timón está colocado sobre maderas, o cuando el timón está colocado directamente sobre la tierra. ၁၃၉. 139. ပုရတော [Pg.14] ပစ္ဆတော ဝါပိ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ ပန; ထုလ္လစ္စယံ တု တိဏ္ဏမ္ပိ, ဌာနာ စာဝေ ပရာဇယော. Si lo desplaza de su posición hacia adelante o hacia atrás, hay una transgresión grave (thullaccaya) por las tres; pero si lo desplaza totalmente de su lugar, hay una derrota (parājika). ၁၄၀. 140. အပနေတွာန စက္ကာနိ, အက္ခာနံ သီသကေဟိ တု; ဌိတဿူပရိ ဒါရူနံ, ဌာနာနိ ဒွေ ဝိနိဒ္ဒိသေ. Habiendo quitado las ruedas de los extremos de los ejes, si se sostiene sobre maderas, se deben declarar dos posiciones. ၁၄၁. 141. ကဍ္ဎန္တော ဥက္ခိပန္တော ဝါ, ဖုဋ္ဌောကာသစ္စယေ စုတော; ဌပိတဿ ပနညဿ, ဘူမိယံ ယဿ ကဿစိ. Al arrastrarlo o levantarlo, hay caída (parājika) cuando se pierde el contacto con el lugar; lo mismo para cualquier otra cosa colocada en la tierra. ၁၄၂. 142. အက္ခုဒ္ဓီနံ ဓုရဿာတိ, ပဉ္စ ဌာနာနိ ဒီပယေ; ဥဒ္ဓီသု ဝါ ဂဟေတွာ တံ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. Se deben mostrar cinco posiciones: los dos extremos de los ejes y el timón; si habiéndolo agarrado por los extremos de los ejes lo desplaza de su lugar, hay caída. ၁၄၃. 143. ဌပိတဿ ဟိ စက္ကဿ, နာဘိယာ ပန ဘူမိယံ; ဧကမေဝ သိယာ ဌာနံ, ပရိစ္ဆေဒေါပိ ပဉ္စဓာ. Para una rueda colocada sobre su cubo en la tierra, solo habría una posición, aunque el límite es de cinco formas. ၁၄၄. 144. ဖုသိတွာ ယံ ဌိတံ ဘူမိံ, နေမိပဿေန နာဘိယာ; ဌာနာနိ ဒွေ ဘဝန္တဿ, နဋ္ဌော တေသမတိက္ကမေ. Cuando está en contacto con la tierra por el borde de la llanta y el cubo, hay dos posiciones para ella; se incurre en pérdida (parājika) al sobrepasarlas. ၁၄၅. 145. ဒိသွာ ယာနမနာရက္ခံ, ပဋိပန္နံ မဟာပထေ; အာရုဟိတွာ အစောဒေတွာ, ကိဏိတွာ ယာတိ ဝဋ္ဋတိ. Al ver un vehículo sin custodia en el gran camino, si se sube a él sin ser instigado, o si habiéndolo comprado se marcha, es lícito. ယာနဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el vehículo. ၁၄၆. 146. သီသက္ခန္ဓကဋောလမ္ဗ-ဝသာ ဘာရော စတုဗ္ဗိဓော; တတ္ထ သီသဂတံ ဘာရံ, အာမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. La carga es de cuatro tipos: la que se lleva en la cabeza, en el hombro, en la cintura o colgando; de ellas, para quien toca la carga que está sobre la cabeza, hay una falta leve (dukkaṭa). ၁၄၇. 147. ဣတော စိတော စ ဃံသန္တော, ထေယျစိတ္တေန ယော ပန; သိရသ္မိံယေဝ သာရေတိ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Pero aquel que, con intención de robo, la frota de aquí para allá y la mueve sobre la misma cabeza, incurre en una transgresión grave (thullaccaya). ၁၄၈. 148. ခန္ဓံ ဩရောပိတေ ဘာရေ, တဿ ပါရာဇိကံ မတံ; သီသတော ကေသမတ္တမ္ပိ, မောစေန္တောပိ ပရာဇိတော. Se considera derrota (pārājika) cuando la carga es bajada al hombro; incluso si la separa de la cabeza solo por el grosor de un cabello, hay derrota. ၁၄၉. 149. ဘာရံ ပထဝိယံ ကိဉ္စိ, ဌပေတွာ သုဒ္ဓမာနသော; ပစ္ဆာ တံ ထေယျစိတ္တေန, ဥဒ္ဓရန္တော ပရာဇိတော.၅၂၂ Habiendo colocado alguna carga en el suelo con mente pura, si después, con intención de robo, la levanta, hay derrota. ၁၅၀. 150. ဧတ္ထ [Pg.15] ဝုတ္တနယေနေဝ, သေသေသုပိ အသေသတော; ဘာရေသု မတိသာရေန, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. Siguiendo este mismo método, se debe conocer la decisión para las demás cargas en su totalidad, de acuerdo con el discernimiento. ဘာရဋ္ဌကထာ. Comentario sobre la carga. ၁၅၁. 151. ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, အာရာမံ အဘိယုဉ္ဇတော; ပရာဇေတိ ပရံ ဓမ္မံ, စရန္တော စေ ပရာဇိတော.၅၂၂ El Sabio ha declarado una falta leve (dukkaṭa) para quien reclama un monasterio (ārāma); si al proceder legalmente hace que el otro pierda, hay derrota. ၁၅၂. 152. ဝိမတိံ ဇနယန္တဿ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; ပရဇ္ဇတိ သယံ ဓမ္မံ, စရန္တော ယောပိ တဿ စ. Para quien genera duda (en el dueño), hay una transgresión grave (thullaccaya); y también para aquel que, procediendo legalmente, pierde él mismo el caso. ၁၅၃. 153. သာမိနော ဓုရနိက္ခေပေ, ‘‘န ဒဿာမီ’’တိ စတ္တနော; ပါရာဇိကံ ဘဝေ တဿ, သဗ္ဗေသံ ကူဋသက္ခိနံ. Hay derrota (pārājika) cuando el dueño renuncia a su derecho (ante la negativa del otro), diciendo: «No me lo dará»; esto se aplica también a todos los falsos testigos. အာရာမဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el monasterio. ၁၅၄. 154. ဝိဟာရံ သံဃိကံ ကိဉ္စိ, အစ္ဆိန္ဒိတွာန ဂဏှိတုံ; သဗ္ဗေသံ ဓုရနိက္ခေပါ-ဘာဝတောဝ န သိဇ္ဈတိ. El arrebatar y tomar un monasterio (vihāra) que pertenece a la comunidad (Saṅgha) no se consuma (como parājika), debido a la inexistencia de la renuncia al derecho por parte de todos. ဝိဟာရဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el vihara. ၁၅၅. 155. သီသာနိ သာလိအာဒီနံ, နိရုမ္ဘိတွာန ဂဏှတော; အသိတေန စ လာယိတွာ, ဆိန္ဒိတွာ ဝါ ကရေန စ. Para quien toma las espigas de arroz y otros granos, habiéndolas apretado, o segándolas con una hoz, o cortándolas con la mano. ၁၅၆. 156. ယသ္မိံ ဗီဇေပိ ဝါ ဝတ္ထု, သီသေ ပူရေတိ မုဋ္ဌိယံ; ဗန္ဓနာ မောစိတေ တသ္မိံ, တဿ ပါရာဇိကံ ဘဝေ. Cuando llena su puño con las espigas de grano de cualquier cultivo; hay derrota (pārājika) para él cuando el grano se desprende de su unión. ၁၅၇. 157. အစ္ဆိန္နော ပန ဒဏ္ဍော ဝါ, တစော ဝါ အပ္ပမတ္တကော; ဝီဟိနာဠမ္ပိ ဝါ ဒီဃံ, အနိက္ခန္တောဝ ရက္ခတိ. Pero si el tallo no se corta del todo, o si queda una pequeña parte de la cáscara, o si el largo tallo del arroz aún no ha salido (del puño), se preserva (de la derrota). ၁၅၈. 158. သစေ [Pg.16] သော ပရိကပ္ပေတိ, ‘‘မဒ္ဒိတွာ ပနိဒံ အဟံ; ပပ္ဖောဋေတွာ ဣတော သာရံ, ဂဏှိဿာမီ’’တိ ရက္ခတိ. Si él piensa: «Habiendo trillado esto y habiéndolo aventado, tomaré la esencia de aquí», se preserva (de la derrota inmediata). ၁၅၉. 159. မဒ္ဒနုဒ္ဓရဏေ နတ္ထိ, ဒေါသော ပပ္ဖောဋနေပိ ဝါ; အတ္တနော ဘာဇနဂတံ, ကရောန္တဿ ပရာဇယော. No hay falta (de derrota) al trillar ni al aventar; la caída (parājika) ocurre para quien lo pone en su propio recipiente. ၁၆၀. 160. ဇာနံ ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ, ပထဝိံ ပရသန္တကံ; ထေယျစိတ္တေန စေ ခီလံ, သင်္ကာမေတိ ပရာဇယော. Si sabiendo que la tierra pertenece a otro, incluso por la medida de la punta de un cabello, mueve un mojón con intención de robo, hay caída (parājika). ၁၆၁. 161. တဉ္စ ခေါ သာမိကာနံ တု, ဓုရနိက္ခေပနေ သတိ; အနဂ္ဃာ ဘူမိ နာမေသာ, တသ္မာ ဧဝမုဒီရိတံ. Y esto ocurre ciertamente cuando hay renuncia al derecho por parte de los dueños; la tierra se llama inestimable, por eso se ha dicho esto. ၁၆၂. 162. ဂဟေတဗ္ဗာ သစေ ဟောတိ, ဒွီဟိ ခီလေဟိ ယာ ပန; အာဒေါ ထုလ္လစ္စယံ တေသု, ဒုတိယေဝ ပရာဇယော. Si el límite debe ser disputado mediante dos estacas; por la primera de ellas hay una ofensa grave (thullaccaya), y por la segunda hay una derrota (parājayo). ၁၆၃. 163. ဉာပေတုကာမော ယော ဘိက္ခု, ‘‘မမေဒံ သန္တက’’န္တိ စ; ရဇ္ဇုံ ဝါပိ ပသာရေတိ, ယဋ္ဌိံ ပါတေတိ ဒုက္ကဋံ. Un monje que, deseando hacer saber: «Esto me pertenece», extiende una cuerda o deja caer una vara de medir, comete una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၆၄. 164. ယေဟိ ဒွီဟိ ပယောဂေဟိ, အတ္တနော သန္တကံ သိယာ; အာဒေါ ထုလ္လစ္စယံ တေသု, ဒုတိယေ စ ပရာဇယော. Mediante esos dos esfuerzos, si la propiedad llegara a ser suya; por el primero de ellos hay una ofensa grave (thullaccaya), y por el segundo hay una derrota (parājayo). ခေတ္တဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el campo de cultivo. ၁၆၅. 165. ခေတ္တေ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝတ္ထုဋ္ဌဿ ဝိနိစ္ဆယော; ဂါမဋ္ဌေပိ စ ဝတ္တဗ္ဗံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ. El juicio sobre los terrenos para edificios se rige por el mismo método explicado para el campo; lo mismo debe decirse sobre los terrenos de aldeas, no hay nada nuevo en absoluto. ဝတ္ထုဋ္ဌဂါမဋ္ဌကထာ. Comentario sobre terrenos para edificios y aldeas. ၁၆၆. 166. တိဏံ ဝါ ပန ပဏ္ဏံ ဝါ, လတံ ဝါ ကဋ္ဌမေဝ ဝါ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေနေဝ ကာတဗ္ဗော, ဂဏှန္တော တတ္ထဇာတကံ. Ya sea hierba, follaje, una liana o madera; al tomar lo que allí crece, el juicio debe determinarse según el valor de la mercancía. ၁၆၇. 167. မဟဂ္ဃေ ပန ရုက္ခသ္မိံ, ဆိန္နမတ္တေပိ နဿတိ; တစ္ဆေတွာ ဌပိတော ရုက္ခော, ဂဟေတဗ္ဗော န ကောစိပိ. Pero si se trata de un árbol muy valioso, la falta se consuma con solo cortarlo; en cambio, si un árbol ha sido descortezado y dejado allí, nadie debe tomarlo. ၁၆၈. 168. ဆိန္ဒိတွာ [Pg.17] ဌပိတံ မူလေ, ရုက္ခမဒ္ဓဂတံ ပန; ‘‘ဆဍ္ဍိတော သာမိကေဟီ’’တိ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Sin embargo, si un árbol ha sido cortado y dejado en su raíz, o se encuentra a mitad del camino, es lícito tomarlo pensando: «Ha sido abandonado por sus dueños». ၁၆၉. 169. လက္ခဏေ ဆလ္လိယောနဒ္ဓေ, န ဒေါသော ကောစိ ဂဏှတော; အဇ္ဈာဝုတ္ထံ ကတံ ဝါပိ, ဝိနဿန္တဉ္စ ဂဏှတော. No hay falta alguna al tomar una marca o la corteza adherida, ni al tomar lo que ha sido habitado o construido, o lo que se está destruyendo. ၁၇၀. 170. ယော စာရက္ခဋ္ဌာနံ ပတွာ, ကတွာ ကမ္မဋ္ဌာနာဒီနိ; စိတ္တေ စိန္တေန္တော ဝါ အညံ, ဘဏ္ဍဒေယျံ ဟောတေဝဿ. Aquel que, al llegar a un puesto de vigilancia, mientras realiza sus temas de meditación u otra práctica, o tiene el pensamiento en otra cosa, se vuelve deudor de la mercancía. ၁၇၁. 171. ဝရာဟဗျဂ္ဃစ္ဆတရစ္ဆကာဒိတော; ဥပဒ္ဒဝါ မုစ္စိတုကာမတာယ ယော; တထေဝ တံ ဌာနမတိက္ကမေတိ စေ; န ကောစိ ဒေါသော ပန ဘဏ္ဍဒေယျကံ. Si alguien cruza dicho lugar de la misma manera por el deseo de liberarse de peligros como jabalíes, tigres, osos, hienas, etc., no hay falta alguna ni deuda por la mercancía. ၁၇၂. 172. ဣဒမာရက္ခဏဋ္ဌာနံ, ဂရုကံ သုင်္ကဃာတတော; တသ္မာ ဒုက္ကဋမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, တမနောက္ကမ္မ ဂစ္ဆတော. Este puesto de vigilancia es un asunto serio debido al fraude arancelario; por lo tanto, se ha declarado una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) para quien pasa sin detenerse en él. ၁၇၃. 173. ဧတံ ပရိဟရန္တဿ, ထေယျစိတ္တေန သတ္ထုနာ; ပါရာဇိကမနုဒ္ဒိဋ္ဌံ, အာကာသေနာပိ ဂစ္ဆတော. Para quien evita dicho puesto con intención de robo junto con una caravana, el Maestro ha declarado la derrota (pārājika), incluso si viaja por el aire. ၁၇၄. 174. တသ္မာ ဧတ္ထ ဝိသေသေန, သတိသမ္ပန္နစေတသာ; အပ္ပမတ္တေန ဟောတဗ္ဗံ, ပိယသီလေန ဘိက္ခုနာ. Por lo tanto, en este asunto, el monje que ama la virtud debe actuar con especial cuidado, diligencia y una mente dotada de atención plena. အရညဋ္ဌကထာ. Comentario sobre el bosque. ၁၇၅. 175. တောယဒုလ္လဘကာလသ္မိံ, ဘာဇနေ ဂေါပိတံ ဇလံ; အာဝိဉ္ဇိတွာ ပဝေသေတွာ, ဆိဒ္ဒံ ကတွာပိ ဝါ တထာ. En tiempos de escasez de agua, si el agua guardada en un recipiente es extraída, trasvasada o si se hace un agujero de igual manera. ၁၇၆. 176. ဝါပိယံ ဝါ တဠာကေ ဝါ, ဘာဇနံ အတ္တနော ပန; ဂဏှန္တဿ ပဝေသေတွာ, ဘဏ္ဍဂ္ဃေန ဝိနိဒ္ဒိသေ. Ya sea de una cisterna o de un estanque, para quien introduce su propio recipiente para tomar agua, debe juzgarse según el valor de la mercancía. ၁၇၇. 177. ဆိန္ဒတော မရိယာဒံ တု, အဒိန္နာဒါနပုဗ္ဗတော; ဘူတဂါမေန သဒ္ဓိမ္ပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Para quien rompe un dique con la intención previa de tomar lo no dado, se ha explicado que hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) junto con la falta por dañar seres vegetales (bhūtagāma). ၁၇၈. 178. အန္တော [Pg.18] ဌတွာ ဗဟိ ဌတွာ, ဆိန္ဒန္တော ဥဘယတ္ထပိ; ဗဟိအန္တေန ကာတဗ္ဗော, အန္တောအန္တေန မဇ္ဈတော. Estando adentro o afuera, si se corta en ambos lugares, la ofensa debe determinarse por el borde exterior para el de afuera, y por el borde interior para el que está en medio. ဥဒကကထာ. Discusión sobre el agua. ၁၇၉. 179. ဝါရေန သာမဏေရာ ယံ, ဒန္တကဋ္ဌမရညတော; အာနေတွာစရိယာနမ္ပိ, အာဟရန္တိ သစေ ပန. Si los novicios, siguiendo su turno, traen del bosque palillos de dientes para sus maestros. ၁၈၀. 180. ဆိန္ဒိတွာ ယာဝ သံဃဿ, န နိယျာဒေန္တိ တေ ပန; အာဘတံ တာဝ တံ သဗ္ဗံ, တေသမေဝ စ သန္တကံ. Mientras ellos, tras haberlos cortado, no los entreguen formalmente a la comunidad (Saṅgha), todo lo traído les pertenece solo a ellos. ၁၈၁. 181. တသ္မာ တံ ထေယျစိတ္တေန, ဂဏှန္တဿ စ ဘိက္ခုနော; ဂရုဘဏ္ဍဉ္စ သံဃဿ, ဘဏ္ဍဂ္ဃေန ပရာဘဝေါ. Por lo tanto, para un monje que toma eso con intención de robo, tratándose de una propiedad pesada (garubhaṇḍa) de la comunidad, la derrota (parābhavo) ocurre según el valor de la mercancía. ၁၈၂. 182. ယဒါ နိယျာဒိတံ တေဟိ, တတော ပဋ္ဌာယ သံဃိကံ; ဂဏှန္တဿာပိ ထေယျာယ, အဝဟာရော န ဝိဇ္ဇတိ. Cuando ha sido entregado por ellos, a partir de ese momento es propiedad de la comunidad; no obstante, no se considera robo para quien lo tome con intención de hurto. ၁၈၃. 183. အရက္ခတ္တာ ယထာဝုဍ္ဎ-မဘာဇေတဗ္ဗတောပိ စ; သဗ္ဗသာဓာရဏတ္တာ စ, အညံ ဝိယ န ဟောတိဒံ. Debido a que no está custodiado, porque no debe distribuirse según la antigüedad y porque es de uso común para todos, este caso no es como otros bienes. ဒန္တကဋ္ဌကထာ. Comentario sobre los palillos de dientes. ၁၈၄. 184. အဂ္ဂိံ ဝါ ဒေတိ သတ္ထေန, အာကောဋေတိ သမန္တတော; အာကောဋေတိ ဝိသံ ဝါပိ, မဏ္ဍူကဏ္ဋကနာမကံ. Ya sea que se le prenda fuego, se golpee con un instrumento por todos lados, o se le aplique el veneno llamado «espina de rana». ၁၈၅. 185. ယေန ဝါ တေန ဝါ ရုက္ခော, ဝိနဿတိ စ ဍယှတိ; သဗ္ဗတ္ထ ဘိက္ခုနော တဿ, ဘဏ္ဍဒေယျံ ပကာသိတံ. De cualquier manera que el árbol sea destruido o quemado, en todos estos casos se declara que el monje debe restituir el valor de la mercancía. ဝနပ္ပတိကထာ. Discusión sobre los árboles del bosque. ၁၈၆. 186. သီသတော ကဏ္ဏတော ဝါပိ, ဂီဝတော ဟတ္ထတောပိ ဝါ; ဆိန္ဒိတွာ ဝါပိ မောစေတွာ, ဂဏှတော ထေယျစေတသာ. Ya sea de la cabeza, de la oreja, del cuello o de la mano; cortando o soltando, tomándolo con intención de robar. ၁၈၇. 187. ဟောတိ [Pg.19] မောစိတမတ္တသ္မိံ, သီသာဒီဟိ ပရာဇယော; ထုလ္လစ္စယံ ကရောန္တဿ, အာကဍ္ဎနဝိကဍ္ဎနံ. Hay derrota tan pronto como se suelta de la cabeza, etc.; para quien tira hacia un lado y otro, comete una ofensa grave. ၁၈၈. 188. ဟတ္ထာ အနီဟရိတွာဝ, ဝလယံ ကဋကမ္ပိ ဝါ; အဂ္ဂဗာဟုဉ္စ ဃံသန္တော, စာရေတိ အပရာပရံ. Sin haberlo sacado de la mano, ya sea un brazalete o una pulsera; frotándolo contra el antebrazo, lo mueve de un lado a otro. ၁၈၉. 189. တမာကာသဂတံ စောရော, ကရောတိ ယဒိ ရက္ခတိ; သဝိညာဏကတော မူလေ, ဝလယံဝ န ဟောတိဒံ. Si el ladrón lo hace pasar por el aire, se salva; por estar unido a un ser con conciencia, esto no es como un brazalete suelto. ၁၉၀. 190. နိဝတ္ထံ ပန ဝတ္ထံ ယော, အစ္ဆိန္ဒတိ ပရဿ စေ; ပရောပိ ပန လဇ္ဇာယ, သဟသာ တံ န မုဉ္စတိ. Si alguien arrebata la ropa que otro lleva puesta; el otro, sin embargo, por vergüenza, no la suelta de inmediato. ၁၉၁. 191. အာကဍ္ဎတိ စ စောရောပိ, သော ပရော တာဝ ရက္ခတိ; ပရဿ ဟတ္ထတော ဝတ္ထေ, မုတ္တမတ္တေ ပရာဇယော. El ladrón tira y el otro todavía la sostiene; tan pronto como la ropa se suelta de la mano del otro, hay derrota. ၁၉၂. 192. သဘဏ္ဍဟာရကံ ဘဏ္ဍံ, နေန္တဿ ပဌမေ ပဒေ; ထုလ္လစ္စယမတိက္ကန္တေ, ဒုတိယေဝ စုတော သိယာ. Al llevar una mercancía junto con el portador de la misma, en el primer paso hay una ofensa grave; al completar el segundo paso, ocurre la derrota. ၁၉၃. 193. ပါတာပေတိ သစေ ဘဏ္ဍံ, တဇ္ဇေတွာ ထေယျစေတနော; ပရဿ ဟတ္ထတော ဘဏ္ဍေ, မုတ္တမတ္တေ ပရာဇယော. Si alguien con intención de robar hace caer la mercancía mediante amenazas; tan pronto como se suelta de la mano del otro, hay derrota. ၁၉၄. 194. အထာပိ ပရိကပ္ပေတွာ, ပါတာပေတိ ဝ ယော ပန; တဿ ပါတာပနေ ဝုတ္တံ, ဒုက္ကဋာမသနေပိ စ. O si habiendo planeado, hace que caiga; se dice que hay una ofensa de mala conducta en el acto de hacerla caer y también en el contacto físico. ၁၉၅. 195. ဖန္ဒာပေတိ ယထာဝတ္ထုံ, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော; ‘‘တိဋ္ဌ တိဋ္ဌာ’’တိ ဝဒတော, န ဒေါသော ဆဍ္ဍိတေပိ စ. Si hace que el objeto se mueva o lo desplaza de su lugar, hay derrota; para quien dice '¡Detente, detente!', no hay falta incluso si el objeto es abandonado. ၁၉၆. 196. အာဂန္တွာ ထေယျစိတ္တေန, ပစ္ဆာ တံ ဂဏှတော သိယာ; ပါရာဇိကံ တဒုဒ္ဓါရေ, သာလယေ သာမိကေ ဂတေ. Si alguien viene con intención de robar y luego lo toma, hay pārājika al levantarlo, una vez que el dueño se ha ido renunciando a su posesión. ၁၉၇. 197. ဂဏှတော သကသညာယ, ဂဟဏေ ပန ရက္ခတိ; ဘဏ္ဍဒေယျံ တထာ ပံသု-ကူလသညာယ ဂဏှတော. Pero si lo toma con la percepción de que es propio, se salva al tomarlo; asimismo, para quien lo toma con la percepción de que es un trapo abandonado. ၁၉၈. 198. ‘‘တိဋ္ဌ [Pg.20] တိဋ္ဌာ’’တိ ဝုတ္တော စ, ဆဍ္ဍေတွာ ပန ဘဏ္ဍကံ; ကတွာဝ ဓုရနိက္ခေပံ, ဘီတော စောရာ ပလာယတိ. Y cuando se le dice '¡Detente, detente!', habiendo abandonado el objeto y renunciado a su posesión, el dueño huye asustado del ladrón. ၁၉၉. 199. ဂဏှတော ထေယျစိတ္တေန, ဥဒ္ဓါရေ ဒုက္ကဋံ ပုန; ဒါတဗ္ဗမာဟရာပေန္တေ, အဒေန္တဿ ပရာဇယော. Al tomarlo con intención de robar, hay nuevamente una ofensa de mala conducta al levantarlo; si el dueño hace que se lo traigan y el otro no lo da, hay derrota. ၂၀၀. 200. ‘‘ကသ္မာ? တဿ ပယောဂေန, ဆဍ္ဍိတတ္တာ’’တိ သာဒရံ; မဟာအဋ္ဌကထာယံ တု, ဝုတ္တမညာသု နာဂတံ. '¿Por qué? Porque debido a su esfuerzo fue abandonado', así se dice con respeto en el Mahā-aṭṭhakathā, pero no aparece en otros comentarios. ဟရဏကထာ. Discusión sobre el arrebato. ၂၀၁. 201. သမ္ပဇာနမုသာဝါဒံ, ‘‘န ဂဏှာမီ’’တိ ဘာသတော; အဒိန္နာဒါနပုဗ္ဗတ္တာ, ဒုက္ကဋံ ဟောတိ ဘိက္ခုနော. Al decir una mentira deliberada: 'No lo he tomado'; debido a que precede al acto de tomar lo que no es dado, hay una ofensa de mala conducta para el monje. ၂၀၂. 202. ‘‘ရဟော မယာ ပနေတဿ, ဌပိတံ ကိံ နု ဒဿတိ’’; ဣစ္စေဝံ ဝိမတုပ္ပာဒေ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. 'Esto fue depositado conmigo en secreto, ¿acaso lo devolverá?'; si surge tal duda, hay para él una ofensa grave. ၂၀၃. 203. တသ္မိံ ဒါနေ နိရုဿာဟေ, ပရော စေ နိက္ခိပေ ဓုရံ; ဥဘိန္နံ ဓုရနိက္ခေပေ, ဘိက္ခု ဟောတိ ပရာဇိတော. Si ante la falta de interés por darlo, el otro renuncia a su derecho; con la renuncia al derecho de ambos, el monje queda derrotado. ၂၀၄. 204. စိတ္တေနာဒါတုကာမောဝ, ‘‘ဒဿာမီ’’တိ မုခေန စေ; ဝဒတော ဓုရနိက္ခေပေ, သာမိနော ဟိ ပရာဇယော. Si en su mente no desea darlo, pero con su boca dice 'lo daré'; al renunciar el dueño a su derecho, hay derrota. ဥပနိဓိကထာ. Discusión sobre los depósitos. ၂၀၅. 205. သုင်္ကဃာတဿ အန္တောဝ, ဌတွာ ပါတေတိ စေ ဗဟိ; ဓုဝံ ပတတိ စေ ဟတ္ထာ, မုတ္တမတ္တေ ပရာဇယော. Si estando dentro de la aduana, hace caer el objeto hacia afuera; si cae efectivamente de la mano, tan pronto como se suelta, hay derrota. ၂၀၆. 206. တံ ရုက္ခေ ခါဏုကေ ဝါပိ, ဟုတွာ ပဋိဟတံ ပုန; ဝါတုက္ခိတ္တမ္ပိ ဝါ အန္တော, သစေ ပတတိ ရက္ခတိ. Si habiendo golpeado contra un árbol o un tocón, o incluso si es lanzado por el viento, cae nuevamente adentro, se salva. ၂၀၇. 207. ပတိတွာ [Pg.21] ဘူမိယံ ပစ္ဆာ, ဝဋ္ဋန္တံ ပန ဘဏ္ဍကံ; သစေ ပဝိသတျန္တောဝ, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ. Pero si el objeto, después de caer al suelo, rueda y entra de nuevo, para él hay pārājika. ၂၀၈. 208. ဌတွာ ဌတွာ ပဝဋ္ဋန္တံ, ပဝိဋ္ဌံ စေ ပရာဇယော; အတိဋ္ဌမာနံ ဝဋ္ဋိတွာ, ပဝိဋ္ဌံ ပန ရက္ခတိ. Si entra rodando con paradas intermitentes, hay derrota; pero si entra rodando sin detenerse, se salva. ၂၀၉. 209. ဣတိ ဝုတ္တံ ဒဠှံ ကတွာ, ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာဒိသု; သာရတော တံ ဂဟေတဗ္ဗံ, ယုတ္တံ ဝိယ စ ဒိဿတိ. Así se ha establecido con firmeza en el comentario Kurunda y otros; debe aceptarse en su esencia, pues parece apropiado. ၂၁၀. 210. သယံ ဝါ ယဒိ ဝဋ္ဋေတိ, ဝဋ္ဋာပေတိ ပရေန ဝါ; အဋ္ဌတွာ ဝဋ္ဋမာနံ တံ, ဂတံ နာသကရံ သိယာ. Ya sea que lo ruede él mismo o lo haga rodar por medio de otro; si va rodando sin detenerse, el acto no constituye derrota. ၂၁၁. 211. ဌတွာ ဌတွာ သစေ အန္တော, ဗဟိ ဂစ္ဆတိ ရက္ခတိ; ဌပိတေ သုဒ္ဓစိတ္တေန, သယံ ဝဋ္ဋတိ ဝဋ္ဋတိ. Si se detiene intermitentemente mientras sale de adentro hacia afuera, se salva; si habiendo sido colocado con mente pura, rueda por sí solo. ၂၁၂. 212. ဂစ္ဆန္တေ ပန ယာနေ ဝါ, ဂဇေ ဝါ တံ ဌပေတိ စေ; ဗဟိ နီဟရဏတ္ထာယ, နာဝဟာရောပိ နီဟဋေ. Pero si lo coloca en un vehículo o sobre un elefante en movimiento para sacarlo, no hay robo incluso si es sacado. ၂၁၃. 213. ဌပိတေ ဌိတယာနေ ဝါ, ပယောဂေန ဝိနာ ဂတေ; သတိပိ ထေယျစိတ္တသ္မိံ, အဝဟာရော န ဝိဇ္ဇတိ. Si se coloca en un vehículo detenido y este se mueve sin esfuerzo del sujeto; aunque exista intención de robar, no se produce el robo. ၂၁၄. 214. သစေ ပါဇေတိ တံ ယာနံ, ဌပေတွာ ယာနကေ မဏိံ; သိယာ ပါရာဇိကံ တဿ, သီမာတိက္ကမနေ ပန. Si conduce ese vehículo habiendo colocado una joya en él, incurre en una ofensa de derrota (pārājika) al cruzar el límite. ၂၁၅. 215. သုင်္ကဋ္ဌာနေ မတံ သုင်္ကံ, ဂန္တုံ ဒတွာဝ ဝဋ္ဋတိ; သေသော ဣဓ ကထာမဂ္ဂေါ, အရညဋ္ဌကထာသမော. Se considera un impuesto en el lugar de aduana; está permitido pasar solo después de haberlo pagado. El resto del discurso aquí es igual al comentario sobre el bosque. သုင်္ကဃာတကထာ. Discusión sobre la evasión de impuestos. ၂၁၆. 216. အန္တောဇာတံ ဓနက္ကီတံ, ဒိန္နံ ဝါ ပန ကေနစိ; ဒါသံ ကရမရာနီတံ, ဟရန္တဿ ပရာဇယော. Para aquel que se lleva a un esclavo nacido en la casa, comprado con dinero, entregado por alguien o traído como cautivo de guerra, hay una derrota. ၂၁၇. 217. ဘုဇိဿံ ဝါ ဟရန္တဿ, မာနုသံ မာတရာပိ ဝါ; ပိတရာဌပိတံ ဝါပိ, အဝဟာရော န ဝိဇ္ဇတိ. Para aquel que se lleva a un hombre libre, o a uno dejado por su madre o su padre, no hay robo. ၂၁၈. 218. တံ [Pg.22] ပလာပေတုကာမောဝ, ဥက္ခိပိတွာ ဘုဇေဟိ ဝါ; တံ ဌိတဋ္ဌာနတော ကိဉ္စိ, သင်္ကာမေတိ ပရာဇယော. Si, deseando hacerlo huir, lo levanta con sus brazos o lo mueve incluso un poco de su lugar de estancia, hay una derrota. ၂၁၉. 219. တဇ္ဇေတွာ ပဒသာ ဒါသံ, နေန္တဿ ပဒဝါရတော; ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, တဿ ထုလ္လစ္စယာဒယော. Para aquel que conduce a un esclavo amenazándolo para que camine, se han declarado ofensas como ofensas graves (thullaccaya) y otras, por cada paso. ၂၂၀. 220. ဟတ္ထာဒီသု ဂဟေတွာ တံ, ကဍ္ဎတောပိ ပရာဇယော; ‘‘ဂစ္ဆ ယာဟိ ပလာယာ’’တိ, ဝဒတောပိ အယံ နယော. Si lo arrastra agarrándolo por las manos o de otra manera, hay una derrota; esta misma regla se aplica también para quien dice: "¡Vete, márchate, huye!". ၂၂၁. 221. ဝေဂသာဝ ပလာယန္တံ, ‘‘ပလာယာ’’တိ စ ဘာသတော; ဟောတိ ပါရာဇိကေနဿ, အနာပတ္တိ ဟိ ဘိက္ခုနော. Para el monje que le dice "¡huye!" a uno que ya está huyendo rápidamente, no hay ofensa de derrota. ၂၂၂. 222. သဏိကံ ပန ဂစ္ဆန္တံ, သစေ ဝဒတိ သောပိ စ; သီဃံ ဂစ္ဆတိ စေ တဿ, ဝစနေန ပရာဇယော. Pero si le dice a alguien que camina despacio y este, debido a sus palabras, camina rápido, hay una derrota. ၂၂၃. 223. ပလာယိတွာ သစေ အညံ, ဂါမံ ဝါ နိဂမမ္ပိ ဝါ; ဂတံ ဒိသွာ တတော တဉ္စေ, ပလာပေတိ ပရာဇယော. Si, habiendo huido a otra aldea o pueblo, lo ve allí y lo hace huir de ese lugar, hay una derrota. ပါဏကထာ. Discusión sobre los seres vivos. ၂၂၄. 224. ထေယျာ သပ္ပကရဏ္ဍံ စေ, ပရာမသတိ ဒုက္ကဋံ; ဖန္ဒာပေတိ ယထာဝတ္ထုံ, ဌာနတော စာဝနေ စုတော. Si toca una cesta de serpientes con intención de robo, comete una falta leve (dukkaṭa). Si la hace vibrar, la falta es según el caso; si la mueve de su lugar, hay una derrota (cuto). ၂၂၅. 225. ဥဂ္ဃာဋေတွာ ကရဏ္ဍံ တု, သပ္ပမုဒ္ဓရတော ပန; ကရဏ္ဍတလတော မုတ္တေ, နင်္ဂုဋ္ဌေ တု ပရာဇယော. Al abrir la cesta y sacar la serpiente, si la cola se libera del fondo de la cesta, hay una derrota. ၂၂၆. 226. ဃံသိတွာ ကဍ္ဎတော သပ္ပံ, နင်္ဂုဋ္ဌေ မုခဝဋ္ဋိတော; တဿ သပ္ပကရဏ္ဍဿ, မုတ္တမတ္တေ ပရာဇယော. Para aquel que arrastra a la serpiente frotándola contra el borde de la abertura, hay una derrota en el momento en que la cola se libera de dicha cesta de serpientes. ၂၂၇. 227. ကရဏ္ဍံ ဝိဝရိတွာ စေ, ပက္ကောသန္တဿ နာမတော; သော နိက္ခမတိ စေ သပ္ပော, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ. Si, tras abrir la cesta, la llama por su nombre y la serpiente sale, habría una derrota para él. ၂၂၈. 228. တထာ ကတွာ တု မဏ္ဍူက-မူသိကာနံ ရဝမ္ပိ ဝါ; ပက္ကောသန္တဿ နာမေန, နိက္ခန္တေပိ ပရာဇယော. Del mismo modo, si la llama por su nombre haciendo el sonido de una rana o un ratón, y esta sale, hay una derrota. ၂၂၉. 229. မုခံ [Pg.23] အဝိဝရိတွာဝ, ကရောန္တဿေဝမေဝ စ; ယေန ကေနစိ နိက္ခန္တေ, သပ္ပေ ပါရာဇိကံ သိယာ. E igualmente, para quien actúa así sin haber abierto la abertura, si la serpiente sale por cualquier medio, habría una derrota. ၂၃၀. 230. မုခေ ဝိဝရိတေ သပ္ပော, သယမေဝ ပလာယတိ; န ပက္ကောသတိ စေ တဿ, ဘဏ္ဍဒေယျမုဒီရိတံ. Si, una vez abierta la abertura, la serpiente huye por sí misma y él no la llama, se ha declarado que debe restituir el objeto. အပဒကထာ. Discusión sobre los seres sin pies. ၂၃၁. 231. ထေယျစိတ္တေန ယော ဟတ္ထိံ, ကရောတာမသနာဒယော; ဟောန္တိ အာပတ္တိယော တဿ, တိဝိဓာ ဒုက္ကဋာဒယော. Para aquel que, con intención de robo, toca a un elefante o realiza acciones similares, hay tres tipos de ofensas, comenzando por las faltas leves (dukkaṭa). ၂၃၂. 232. သာလာယံ ဌိတဟတ္ထိဿ, အန္တောဝတ္ထင်္ဂဏေသုပိ; ဌာနံ သာလာ စ ဝတ္ထု စ, အင်္ဂဏံ သကလံ သိယာ. Para un elefante que se encuentra en un establo, incluso dentro de los terrenos del patio, el lugar (ṭhāna) sería todo el establo, el sitio y el patio. ၂၃၃. 233. အဗဒ္ဓဿ ဟိ ဗဒ္ဓဿ, ဌိတဋ္ဌာနဉ္စ ဗန္ဓနံ; တသ္မာ တေသံ ဝသာ ဟတ္ထိံ, ဟရတော ကာရယေ ဗုဓော. Para uno que no está atado o para uno que está atado, el lugar donde se encuentra y su atadura son determinantes; por lo tanto, el sabio debe juzgar según estos factores al que se lleva al elefante. ၂၃၄. 234. နဂရဿ ဗဟိဒ္ဓါ တု, ဌိတဿ ပန ဟတ္ထိနော; ဌိတဋ္ဌာနံ ဘဝေ ဌာနံ, ပဒဝါရေန ကာရယေ. Pero para un elefante que se encuentra fuera de la ciudad, el lugar de estancia sería su ubicación; el juicio debe hacerse por cada paso dado. ၂၃၅. 235. နိပန္နဿ ဂဇဿေကံ, ဌာနံ တံ ဥဋ္ဌပေတိ စေ; တသ္မိံ ဥဋ္ဌိတမတ္တေ တု, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ. Si hace que se levante un elefante que estaba echado, en el momento mismo en que este se levanta, habría una derrota para él. ၂၃၆. 236. ဧသေဝ စ နယော ဉေယျော, တုရင်္ဂမဟိသာဒိသု; နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ဒွိပဒေပိ ဗဟုပ္ပဒေ. Este mismo método debe conocerse para los caballos, búfalos y otros; no hay nada diferente que decir respecto a los bípedos o a los que tienen muchos pies. စတုပ္ပဒကထာ. Discusión sobre los cuadrúpedos. ၂၃၇. 237. ပရေသန္တိ ဝိဇာနိတွာ, ပရေသံ သန္တကံ ဓနံ; ဂရုကံ ထေယျစိတ္တေန, ဌာနာ စာဝေတိ စေ စုတော. Sabiendo que pertenece a otros, si con intención de robo mueve de su lugar un bien valioso ajeno, en cuanto es movido, hay una derrota. ၂၃၈. 238. အနာပတ္တိ သသညိဿ, တိရစ္ဆာနပရိဂ္ဂဟေ; တာဝကာလိကဝိဿာသ-ဂ္ဂါဟေ ပေတပရိဂ္ဂဟေ. No hay ofensa para quien tiene la percepción de que es propiedad de un animal, o en el caso de tomar algo temporalmente, por confianza, o si es propiedad de un espíritu (peta). ၂၃၉. 239. ယော [Pg.24] ပနေတ္ထ စ ဝတ္တဗ္ဗော, ပါဠိမုတ္တဝိနိစ္ဆယော; တံ မယံ ပရတောယေဝ, ဘဏိဿာမ ပကိဏ္ဏကေ. Lo que debe decirse aquí sobre las decisiones no incluidas en el Canon (pāḷimutta), lo expondremos más adelante en la sección de miscelánea. ၂၄၀. 240. ပရာဇိတာနေကမလေန ဝုတ္တံ; ပါရာဇိကံ ယံ ဒုတိယံ ဇိနေန; ဝုတ္တော သမာသေန မယဿ စတ္ထော; ဝတ္တုံ အသေသေန ဟိ ကော သမတ္ထော. Lo que el Conquistador ha declarado como el segundo Pārājika, el cual derrota a las múltiples impurezas; su significado ha sido expuesto por mí de forma resumida; pues ¿quién es capaz de explicarlo en su totalidad? ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ဒုတိယပါရာဇိကကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así concluye la explicación del segundo Pārājika en el Vinayavinicchaya. တတိယပါရာဇိကကထာ Discusión sobre el tercer Pārājika ၂၄၁. 241. မနုဿဇာတိံ ဇာနန္တော, ဇီဝိတာ ယော ဝိယောဇယေ; နိက္ခိပေယျဿ သတ္ထံ ဝါ, ဝဒေယျ မရဏေ ဂုဏံ. Aquel que, sabiendo que se trata de un ser humano, lo priva de la vida; o le entrega un arma, o elogia las bondades de la muerte. ၂၄၂. 242. ဒေသေယျ မရဏူပါယံ, ဟောတာယမ္ပိ ပရာဇိတော; အသန္ဓေယျောဝ သော ဉေယျော, ဒွေဓာ ဘိန္နသိလာ ဝိယ. O aquel que describe los medios para morir, también incurre en derrota (pārājito); debe ser conocido como irreconciliable, como una roca partida en dos. ၂၄၃. 243. ဝုတ္တာ ပါဏာတိပါတဿ, ပယောဂါ ဆ မဟေသိနာ; သာဟတ္ထိကော တထာဏတ္တိ-နိဿဂ္ဂိထာဝရာဒယော. Seis formas de cometer el acto de privar de la vida han sido explicadas por el Gran Sabio: el realizado con las propias manos, el por mandato, el por lanzamiento, el estacionario, etc. ၂၄၄. 244. တတ္ထ ကာယေန ဝါ ကာယ-ပဋိဗဒ္ဓေန ဝါ သယံ; မာရေန္တဿ ပရံ ဃာတော, အယံ သာဟတ္ထိကော မတော. Allí, el matar a otro por uno mismo con el cuerpo o con algo unido al cuerpo, este acto de matar se considera «realizado con las propias manos» (sāhatthiko). ၂၄၅. 245. ‘‘ဧဝံ တွံ ပဟရိတွာ တံ, မာရေဟီ’’တိ စ ဘိက္ခုနော; ပရဿာဏာပနံ နာမ, အယမာဏတ္တိကော နယော. El ordenar a otro monje, diciendo: «Habiéndole golpeado así, mátalo», este método se denomina «por mandato» (āṇattiko). ၂၄၆. 246. ဒူရံ မာရေတုကာမဿ, ဥသုအာဒိနိပါတနံ; ကာယေန ပဋိဗဒ္ဓေန, အယံ နိဿဂ္ဂိယော ဝိဓိ. Para aquel que desea matar a distancia, el lanzamiento de flechas u otros objetos con algo unido al cuerpo, este es el procedimiento «por lanzamiento» (nissaggiyo). ၂၄၇. 247. အသဉ္စာရိမုပါယေန, မာရဏတ္ထံ ပရဿ စ; ဩပါတာဒိဝိဓာနံ တု, ပယောဂေါ ထာဝရော အယံ. El uso de un medio no móvil con el fin de matar a otro, como la preparación de fosas, etc., esta es la forma de actuar «estacionaria» (thāvaro). ၂၄၈. 248. ပရံ [Pg.25] မာရေတုကာမဿ, ဝိဇ္ဇာယ ဇပ္ပနံ ပန; အယံ ဝိဇ္ဇာမယော နာမ, ပယောဂေါ ပဉ္စမော မတော. Para aquel que desea matar a otro mediante la recitación de encantamientos, se considera el quinto método, llamado «hecho por magia» (vijjāmayo). ၂၄၉. 249. သမတ္ထာ မာရဏေ ယာ စ, ဣဒ္ဓိ ကမ္မဝိပါကဇာ; အယမိဒ္ဓိမယော နာမ, ပယောဂေါ သမုဒီရိတော. Aquel poder capaz de matar que surge de la maduración del karma, se describe como el método «hecho por poderes psíquicos» (iddhimayo). ၂၅၀. 250. ဧကေကော ဒုဝိဓော တတ္ထ, ဟောတီတိ ပရိဒီပိတော; ဥဒ္ဒေသောပိ အနုဒ္ဒေသော, ဘေဒေါ တေသမယံ ပန. Se explica que cada uno de ellos es de dos tipos: específico (uddeso) y no específico (anuddeso); esta es la distinción entre ellos. ၂၅၁. 251. ဗဟုသွပိ ယမုဒ္ဒိဿ, ပဟာရံ ဒေတိ စေ ပန; မရဏေန စ တဿေဝ, ကမ္မုနာ တေန ဗဇ္ဈတိ. Si entre muchos, se golpea específicamente a aquel a quien se dirige el golpe, y por la muerte de este mismo, uno queda ligado por ese acto. ၂၅၂. 252. အနုဒ္ဒိဿ ပဟာရေပိ, ယဿ ကဿစိ ဒေဟိနော; ပဟာရပ္ပစ္စယာ တဿ, မရဏံ စေ ပရာဇယော. Incluso sin una dirección específica, si ocurre la muerte de cualquier ser debido a ese golpe, hay una derrota (parājayo). ၂၅၃. 253. မတေ ပဟဋမတ္တေ ဝါ, ပစ္ဆာ မုဘယထာပိ စ; ဟန္တာ ပဟဋမတ္တသ္မိံ, ကမ္မုနာ တေန ဗဇ္ဈတိ. Ya sea que muera inmediatamente al ser golpeado, o después, en ambos casos, el asesino queda ligado por ese acto en el momento del golpe. ၂၅၄. 254. ဧဝံ သာဟတ္ထိကော ဉေယျော, တထာ အာဏတ္တိကောပိ စ; ဧတ္တာဝတာ သမာသေန, ဒွေ ပယောဂါ ဟိ ဒဿိတာ. Así debe conocerse el acto por propia mano y también el por mandato; con esto se han mostrado resumidamente las dos formas de actuar. ၂၅၅. 255. ဝတ္ထု ကာလော စ ဒေသော စ, သတ္ထဉ္စ ဣရိယာပထော; ကရဏဿ ဝိသေသောတိ, ဆ အာဏတ္တိနိယာမကာ. El objeto, el tiempo, el lugar, el arma, la postura y la distinción en la ejecución: estos seis son los factores determinantes del mandato. ၂၅၆. 256. မာရေတဗ္ဗော ဟိ ယော တတ္ထ, သော ‘‘ဝတ္ထူ’’တိ ပဝုစ္စတိ; ပုဗ္ဗဏှာဒိ သိယာ ကာလော, သတ္တာနံ ယောဗ္ဗနာဒိ စ. Aquel que debe ser matado se llama el «objeto» (vatthu). El tiempo podría ser la mañana, etc., o la etapa de la vida de los seres como la juventud, etc. ၂၅၇. 257. ဒေသော ဂါမာဒိ ဝိညေယျော, သတ္ထံ တံ သတ္တမာရဏံ; မာရေတဗ္ဗဿ သတ္တဿ, နိသဇ္ဇာဒိရိယာပထော. El lugar debe entenderse como la aldea, etc.; el arma es lo que mata al ser; y la postura es el estar sentado, etc., del ser que va a ser matado. ၂၅၈. 258. ဝိဇ္ဈနံ ဘေဒနဉ္စာပိ, ဆေဒနံ တာဠနမ္ပိ ဝါ; ဧဝမာဒိဝိဓောနေကော, ဝိသေသော ကရဏဿ တု. Atravesar, romper, cortar o golpear: estos son los diversos tipos de distinciones en la ejecución. ၂၅၉. 259. ‘‘ယံ မာရေဟီ’’တိ အာဏတ္တော, အညံ မာရေတိ စေ တတော; ‘‘ပုရတော ပဟရိတွာန, မာရေဟီ’’တိ စ ဘာသိတော. Si alguien es ordenado: «Mata a este», y luego mata a otro; o si se ha dicho: «Mátalo golpeándolo por delante». ၂၆၀. 260. ပစ္ဆတော [Pg.26] ပဿတော ဝါပိ, ပဟရိတွာန မာရိတေ; ဝတ္ထာဏတ္တိ ဝိသင်္ကေတာ, မူလဋ္ဌော ပန မုစ္စတိ. Pero si se mata golpeando por detrás o por el costado, al haber una discrepancia en el mandato sobre el objeto, el que dio la orden queda libre. ၂၆၁. 261. ဝတ္ထုံ တံ အဝိရဇ္ဈိတွာ, ယထာဏတ္တိဉ္စ မာရိတေ; ဥဘယေသံ ယထာကာလံ, ကမ္မဗဒ္ဓေါ ဥဒီရိတော. Si se mata sin fallar en el objeto y según el mandato, se dice que ambos quedan ligados por el acto según el tiempo correspondiente. ၂၆၂. 262. အာဏတ္တော ‘‘အဇ္ဇ ပုဗ္ဗဏှေ, မာရေဟီ’’တိ စ ယော ပန; သော စေ မာရေတိ သာယနှေ, မူလဋ္ဌော ပရိမုစ္စတိ. Si alguien es ordenado: «Mátalo hoy por la mañana», pero lo mata por la tarde, el que dio la orden queda libre. ၂၆၃. 263. အာဏတ္တဿေဝ သော ဝုတ္တော; ကမ္မဗဒ္ဓေါ မဟေသိနာ; ကာလဿ ဟိ ဝိသင်္ကေတာ; ဒေါသော နာဏာပကဿ သော. El Gran Sabio ha dicho que solo el que recibe la orden queda ligado por el acto; debido a la discrepancia en el tiempo, la falta no es de quien dio la orden. ၂၆၄. 264. ‘‘အဇ္ဇ မာရေဟိ ပုဗ္ဗဏှေ, သွေဝါ’’တိ အနိယာမိတေ; ယဒါ ကဒါစိ ပုဗ္ဗဏှေ, ဝိသင်္ကေတော န မာရိတေ. Cuando no se especifica si es «mata hoy por la mañana» o «mañana», no hay discrepancia en el mandato si se mata en cualquier mañana. ၂၆၅. 265. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, ကာလဘေဒေသု သဗ္ဗသော; သင်္ကေတော စ ဝိသင်္ကေတော, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိဘာဝိနာ. Por este mismo medio, el sabio debe entender la conformidad y la discrepancia en todas las distinciones de tiempo. ၂၆၆. 266. ‘‘ဣမံ ဂါမေ ဌိတံ ဝေရိံ, မာရေဟီ’’တိ စ ဘာသိတော; သစေ သော ပန မာရေတိ, ဌိတံ တံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ. Si se dice: «Mata a este enemigo que está en la aldea», y sin embargo él lo mata estando aquel en cualquier otro lugar. ၂၆၇. 267. နတ္ထိ တဿ ဝိသင်္ကေတော, ဥဘော ဗဇ္ဈန္တိ ကမ္မုနာ; ‘‘ဂါမေယေဝါ’’တိ အာဏတ္တော, ဝနေ ဝါ သာဝဓာရဏံ. No hay discrepancia en ese caso, y ambos quedan ligados por el acto; a menos que se haya ordenado restrictivamente «solo en la aldea» y lo mate en el bosque. ၂၆၈. 268. ‘‘ဝနေယေဝါ’’တိ ဝါ ဝုတ္တော, ဂါမေ မာရေတိ စေပိ ဝါ; ဝိသင်္ကေတော ဝိညာတဗ္ဗော, မူလဋ္ဌော ပရိမုစ္စတိ. Si se dice 'solo en el bosque', pero mata en la aldea, debe entenderse como un incumplimiento de la instrucción; el instigador original queda libre de la ofensa. ၂၆၉. 269. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, သဗ္ဗဒေသေသု ဘေဒတော; သင်္ကေတော စ ဝိသင်္ကေတော, ဝေဒိတဗ္ဗောဝ ဝိညုနာ. Por este mismo método, según las diferencias en todos los lugares, el cumplimiento y el incumplimiento de la instrucción deben ser discernidos por el sabio. ၂၇၀. 270. ‘‘သတ္ထေန ပန မာရေဟိ, အာဏတ္တော’’တိ စ ကေနစိ; ယေန ကေနစိ သတ္ထေန, ဝိသင်္ကေတော န မာရိတေ. Si alguien ordena: 'Mata con un arma', y se mata con cualquier arma, no hay incumplimiento de la instrucción. ၂၇၁. 271. ‘‘ဣမိနာ [Pg.27] ဝါသိနာ ဟီ’’တိ, ဝုတ္တော အညေန ဝါသိနာ; ‘‘ဣမဿာသိဿ ဝါပိ တွံ, ဓာရာယေတာယ မာရယ’’. Si se dice 'con esta hacha', pero se usa otra hacha; o 'mata con el filo de esta espada'. ၂၇၂. 272. ဣတိ ဝုတ္တော သစေ ဝေရိံ, ဓာရာယ ဣတရာယ ဝါ; ထရုနာ ဝါပိ တုဏ္ဍေန, ဝိသင်္ကေတောဝ မာရိတေ. Habiéndose dicho así, si mata al enemigo con el otro filo, o con la empuñadura, o con la punta, es un incumplimiento de la instrucción. ၂၇၃. 273. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, သဗ္ဗာဝုဓကဇာတိသု; သင်္ကေတော စ ဝိသင်္ကေတော, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိသေသတော. Por este mismo método, en todas las clases de armas, el cumplimiento y el incumplimiento de la instrucción deben ser discernidos específicamente. ၂၇၄. 274. ‘‘ဂစ္ဆန္တမေနံ မာရေဟိ’’, ဣတိ ဝုတ္တော ပရေန သော; မာရေတိ နံ နိသိန္နံ စေ, ဝိသင်္ကေတော န ဝိဇ္ဇတိ. Si alguien es ordenado por otro: 'Mata a este que está caminando', y lo mata mientras está sentado, no hay incumplimiento de la instrucción. ၂၇၅. 275. ‘‘နိသိန္နံယေဝ မာရေဟိ’’, ‘‘ဂစ္ဆန္တံယေဝ ဝါ’’တိ စ; ဝုတ္တော မာရေတိ ဂစ္ဆန္တံ, နိသိန္နံ ဝါ ယထာက္ကမံ. Pero si se dice 'mátalo solo cuando esté sentado' o 'solo cuando esté caminando', y lo mata mientras está caminando o sentado respectivamente. ၂၇၆. 276. ဝိသင်္ကေတန္တိ ဉာတဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနာ ဝိနယညုနာ; ဧသေဝ စ နယော ဉေယျော, သဗ္ဗိရိယာပထေသု စ. El monje experto en el Vinaya debe saber que esto es un incumplimiento de la instrucción; y este mismo principio debe conocerse para todas las posturas. ၂၇၇. 277. ‘‘မာရေဟီ’’တိ စ ဝိဇ္ဈိတွာ, အာဏတ္တော ဟိ ပရေန သော; ဝိဇ္ဈိတွာဝ တမာရေတိ, ဝိသင်္ကေတော န ဝိဇ္ဇတိ. Si alguien es ordenado por otro: 'Mátalo apuñalándolo', y lo mata precisamente apuñalándolo, no hay incumplimiento de la instrucción. ၂၇၈. 278. ‘‘မာရေဟီ’’တိ စ ဝိဇ္ဈိတွာ, အာဏတ္တော ဟိ ပရေန သော; ဆိန္ဒိတွာ ယဒိ မာရေတိ, ဝိသင်္ကေတောဝ ဟောတိ သော. Pero si alguien es ordenado por otro: 'Mátalo apuñalándolo', y lo mata cortándolo, eso es un incumplimiento de la instrucción. ၂၇၉. 279. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, သဗ္ဗေသု ကရဏေသုပိ; သင်္ကေတေ စ ဝိသင်္ကေတေ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. Por este mismo método, en todas las acciones, debe conocerse el juicio sobre el cumplimiento y el incumplimiento de la instrucción. ၂၈၀. 280. ဒီဃံ ရဿံ ကိသံ ထူလံ, ကာဠံ ဩဒါတမေဝ ဝါ; အာဏတ္တော အနိယာမေတွာ, မာရေဟီတိ စ ကေနစိ. Si alguien ordena, sin especificar: 'Mata a uno alto, bajo, flaco, gordo, oscuro o claro'. ၂၈၁. 281. သောပိ ယံ ကိဉ္စိ အာဏတ္တော, သစေ မာရေတိ တာဒိသံ; နတ္ထိ တတ္ထ ဝိသင်္ကေတော, ဥဘိန္နမ္ပိ ပရာဇယော. Si aquel a quien se le ordenó mata a cualquiera de tal descripción, no hay allí incumplimiento de la instrucción; hay una derrota para ambos. ၂၈၂. 282. မနုဿံ ကိဉ္စိ ဥဒ္ဒိဿ, သစေ ခဏတိဝါဋကံ; ခဏန္တဿ စ ဩပါတံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si alguien cava una fosa con la intención de matar a cierto ser humano, mientras cava la fosa incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၈၃. 283. ဒုက္ခဿုပ္ပတ္တိယာ [Pg.28] တတ္ထ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; ပတိတွာ စ မတေ တသ္မိံ, တဿ ပါရာဇိကံ ဘဝေ. Si allí se produce una lesión, habría para él una ofensa grave (thullaccaya); y si el ser humano muere al caer en ella, habría para él una derrota (pārājika). ၂၈၄. 284. နိပတိတွာ ပနညသ္မိံ, မတေ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ; အနုဒ္ဒိဿကမောပါတော, ခတော ဟောတိ သစေ ပန. Pero si muere otro al caer en ella, no hay falta de derrota; por otro lado, si la fosa fue cavada sin un objetivo específico. ၂၈၅. 285. ‘‘ပတိတွာ ဧတ္ထ ယော ကောစိ, မရတူ’’တိ ဟိ ယတ္တကာ; မရန္တိ နိပတိတွာ စေ, ဒေါသာ ဟောန္တိဿ တတ္တကာ. Diciendo: '¡Que quienquiera que caiga aquí, muera!'; si muchos mueren al caer, habrá para él tantas faltas de derrota como muertos haya. ၂၈၆. 286. အာနန္တရိယဝတ္ထုသ္မိံ, အာနန္တရိယကံ ဝဒေ; တထာ ထုလ္လစ္စယာဒီနံ, ဟောန္တိ ထုလ္လစ္စယာဒယော. En el caso de un objeto de crimen inmediato (ānantariya), se debe declarar un karma inmediato; de igual modo, para las ofensas graves y demás, hay ofensas graves y demás. ၂၈၇. 287. ပတိတွာ ဂဗ္ဘိနီ တသ္မိံ, သဂဗ္ဘာ စေ မရိဿတိ; ဟောန္တိ ပါဏာတိပါတာ ဒွေ, ဧကောဝေကေကဓံသနေ. Si una mujer embarazada cae en ella y muere junto con el feto, hay dos ofensas de destrucción de la vida; si solo uno de ellos muere, hay solo una. ၂၈၈. 288. အနုဗန္ဓေတ္ထ စောရေဟိ, ပတိတွာ စေ မရိဿတိ; ဩပါတခဏကဿေဝ, ဟောတိ ပါရာဇိကံ ကိရ. Si alguien, siendo perseguido allí por ladrones, cae y muere, se dice que hay una derrota para el excavador de la fosa. ၂၈၉. 289. ဝေရိနော တတ္ထ ပါတေတွာ, သစေ မာရေန္တိ ဝေရိနော; ပတိတံ တတ္ထ မာရေန္တိ, နီဟရိတွာ သစေ ဗဟိ. Si unos enemigos hacen caer allí a otros enemigos y los matan; o si los matan después de haberlos sacado fuera de la fosa. ၂၉၀. 290. နိဗ္ဗတ္တိတွာ ဟိ ဩပါတေ, မတာ စေ ဩပပါတိကာ; အသက္ကောန္တာ စ နိက္ခန္တုံ, သဗ္ဗတ္ထ စ ပရာဇယော. Si seres de nacimiento espontáneo aparecen en la fosa y mueren al no poder salir, en todos los casos hay derrota. ၂၉၁. 291. ယက္ခာဒယော ပနုဒ္ဒိဿ, ခဏနေ ဒုက္ခသမ္ဘဝေ; ဒုက္ကဋံ မရဏေ ဝတ္ထု-ဝသာ ထုလ္လစ္စယာဒယော. Pero si se cava con la intención de matar a yakkhas y demás, al producirse dolor hay una mala conducta (dukkaṭa); en caso de muerte, hay ofensas graves (thullaccaya) y demás, según el objeto. ၂၉၂. 292. မနုဿေယေဝ ဥဒ္ဒိဿ, ခတေ ဩပါတကေ ပန; အနာပတ္တိ ပတိတွာ ဟိ, ယက္ခာဒီသု မတေသုပိ. Sin embargo, si la fosa fue cavada con la intención de matar solo a seres humanos, no hay ofensa de derrota si caen y mueren yakkhas y otros. ၂၉၃. 293. တထာ ယက္ခာဒယော ပါဏေ, ခတေ ဥဒ္ဒိဿ ဘိက္ခုနာ; နိပတိတွာ မရန္တေသု, မနုဿေသုပျယံ နယော. Del mismo modo, si un monje cavó con la intención de matar a seres como yakkhas y demás, y mueren seres humanos al caer, se aplica este mismo principio. ၂၉၄. 294. ‘‘ပါဏိနော ဧတ္ထ ဗဇ္ဈိတွာ, မရန္တူ’’တိ အနုဒ္ဒိသံ; ပါသံ ဩဍ္ဍေတိ ယော တတ္ထ, သစေ ဗဇ္ဈန္တိ ပါဏိနော. Quien coloca una trampa allí sin un objetivo específico, diciendo: '¡Que los seres vivos que queden atrapados aquí, mueran!', si los seres quedan atrapados. ၂၉၅. 295. ဟတ္ထတော မုတ္တမတ္တသ္မိံ, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ; အာနန္တရိယဝတ္ထုသ္မိံ, အာနန္တရိယမေဝ စ. Tan pronto como la trampa es soltada de la mano, habría para él una derrota; y en el caso de un objeto de crimen inmediato, un karma inmediato. ၂၉၆. 296. ဥဒ္ဒိဿ [Pg.29] ဟိ ကတေ ပါသေ, ယံ ပနုဒ္ဒိဿ ဩဍ္ဍိတော; ဗန္ဓနေသု တဒညေသံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Pues cuando se ha colocado una trampa con un objetivo específico, si otros distintos a ese objetivo quedan atrapados, se declara que no hay ofensa de derrota. ၂၉၇. 297. မူလေန ဝါ မုဓာ ဝါပိ, ဒိန္နေ ပါသေ ပရဿ ဟိ; မူလဋ္ဌဿေဝ ဟောတီတိ, ကမ္မဗဒ္ဓေါ နိယာမိတော. Ya sea por un precio o gratuitamente, si se entrega una trampa a otro, se establece que la responsabilidad de la acción recae únicamente en el instigador original. ၂၉၈. 298. ယေန လဒ္ဓေါ သစေ လောပိ, ပါသမုဂ္ဂဠိတမ္ပိ ဝါ; ထိရံ ဝါပိ ကရောတေဝံ, ဥဘိန္နံ ကမ္မဗန္ဓနံ. Si quien la encontró la ajusta, o si la encuentra ya suelta; incluso si la asegura, así se produce el vínculo de la acción kármica para ambos. ၂၉၉. 299. ယော ပါသံ ဥဂ္ဂဠာပေတွာ, ယာတိ ပါပဘယာ သစေ; တံ ဒိသွာ ပုန အညောပိ, သဏ္ဌပေတိ ဟိ တတ္ထ စ. Aquel que, habiendo soltado la trampa por temor al mal, se marcha; si otro, al ver esto, la vuelve a colocar allí mismo. ၃၀၀. 300. ဗဒ္ဓါ ဗဒ္ဓါ မရန္တိ စေ, မူလဋ္ဌော န စ မုစ္စတိ; ဌပေတွာ ဂဟိတဋ္ဌာနေ, ပါသယဋ္ဌိံ ဝိမုစ္စတိ. Si los animales mueren atrapados repetidamente, el autor original no se libera de la responsabilidad fundamental; solo quitando la vara de la trampa del lugar donde fue puesta, queda liberado. ၃၀၁. 301. ဂေါပေတွာပိ န မောက္ခော ဟိ, ပါသယဋ္ဌိံ သယံကတံ; တမညော ပုန ဂဏှိတွာ, သဏ္ဌပေတိ သစေ ပန. Incluso si se protege, no hay liberación de una trampa hecha por uno mismo; si otro la toma de nuevo y la coloca. ၃၀၂. 302. တပ္ပစ္စယာ မရန္တေသု, မူလဋ္ဌော န စ မုစ္စတိ; နာသေတွာ သဗ္ဗသော ဝါ တံ, ဈာပေတွာ ဝါ ဝိမုစ္စတိ. Si mueren a causa de ello, el autor original no se libera; se libera destruyéndola por completo o quemándola. ၃၀၃. 303. ရောပေန္တဿ စ သူလံ ဝါ, သဇ္ဇေန္တဿ အဒူဟလံ; ဩပါတေန စ ပါသေန, သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. El juicio es el mismo para quien planta una estaca, para quien prepara un foso o para quien coloca una trampa de caída. ၃၀၄. 304. အနာပတ္တိ အသဉ္စိစ္စ, အဇာနန္တဿ ဘိက္ခုနော; တထာမရဏစိတ္တဿ, မတေပျုမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa si es involuntario, para un monje que no sabe, para aquel que no tiene intención de muerte, o para aquel que está loco, etc. ၃၀၅. 305. မနုဿပါဏိမှိ စ ပါဏသညိတာ; သစဿ စိတ္တံ မရဏူပသံဟိတံ; ဥပက္ကမော တေန စ တဿ နာသော; ပဉ္စေတ္ထ အင်္ဂါနိ မနုဿဃာတေ. Un ser humano, la percepción de un ser humano, la mente dirigida a la muerte, el esfuerzo y la muerte resultante por esa causa; estos son los cinco factores en el homicidio humano. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ တတိယပါရာဇိကကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina el relato sobre la tercera Pārājika en el Vinayavinicchaya. စတုတ္ထပါရာဇိကကထာ Relato sobre la cuarta Pārājika. ၃၀၆. 306. အသန္တမတ္တဿိတမေဝ [Pg.30] ကတွာ; ဘဝံ အဓိဋ္ဌာယ စ ဝတ္တမာနံ; အညာပဒေသဉ္စ ဝိနာဓိမာနံ; ဈာနာဒိဘေဒံ သမုဒါစရေယျ. Haciendo una afirmación sobre algo inexistente en sí mismo, basándose en un estado superior presente, mediante una indicación que no sea una sobreestimación, uno hablaría sobre jhānas y otros estados. ၃၀၇. 307. ကာယေန ဝါစာယပိ ဝါ တဒတ္ထေ; ဉာတေဝ ဝိညတ္တိပထေ အဘဗ္ဗော; ယထေဝ တာလော ပန မတ္ထကသ္မိံ; ဆိန္နော အဘဗ္ဗော ပုန ရုဠှိဘာဝေ. Ya sea por el cuerpo o por el habla con ese propósito, una vez que el medio de comunicación es comprendido, el monje queda incapacitado; tal como una palmera con la copa cortada es incapaz de volver a crecer. ၃၀၈. 308. အသန္တမေဝတ္တနိ ယော ပရဿ; ဒီပေတိ ဈာနာဒိမနန္တရံ သော; ဇာနာတိ စေ ဟောတိ စုတော ဟိ နော စေ; ဇာနာတိ ထုလ္လစ္စယမဿ ဟောတိ. Aquel que muestra a otro estados como el jhāna que no existen en sí mismo; si el otro entiende, ha caído en derrota; si no entiende, hay para él una ofensa thullaccaya. ၃၀၉. 309. ‘‘ယော တေ ဝိဟာရေ ဝသတီဓ ဘိက္ခု; သော ဈာနလာဘီ’’တိ စ ဒီပိတေ စေ; ဇာနာတိ ထုလ္လစ္စယမဿ နော စေ; ဇာနာတိ တံ ဒုက္ကဋမေဝ ဟောတိ. Si se indica: «Aquel monje que vive aquí en el monasterio es un poseedor de jhāna»; si el oyente entiende, hay para él una thullaccaya; si no entiende, es solo una dukkaṭa. ၃၁၀. 310. အသန္တမေဝတ္တနိ ဓမ္မမေတံ; အတ္ထီတိ ကတွာ ဝဒတောဓိမာနာ; ဝုတ္တော အနာပတ္တိနယော ပနေဝံ; အဝတ္တုကာမဿ တထာဒိကဿ. Al decir por sobreestimación (adhimāna) que este Dhamma inexistente está presente en uno mismo, se ha declarado que no hay ofensa para quien no tiene intención de mentir y casos similares. ၃၁၁. 311. ပါပိစ္ဆတာ တဿ အသန္တဘာဝေါ; အာရောစနဉ္စေဝ မနုဿကဿ; နညာပဒေသေန တဒေဝ ဉာဏံ; ပဉ္စေတ္ထ အင်္ဂါနိ ဝဒန္တိ ဓီရာ. El deseo malvado, el estado inexistente, el anuncio a un ser humano, la comprensión del mismo y que no sea por una indicación indirecta; los sabios dicen que estos son los cinco factores aquí. ၃၁၂. 312. ပဌမေ ဒုတိယေ စန္တေ, ပရိယာယော န ဝိဇ္ဇတိ; ဒုတိယေ တတိယေယေဝ, အာဏတ္တိ န ပနေတရေ. En la primera y en la segunda al final, no existe un método figurado; en la segunda y en la tercera hay incitación, pero no en las otras. ၃၁၃. 313. အာဒိ [Pg.31] မေကသမုဋ္ဌာနံ, ဒုဝင်္ဂံ ကာယစိတ္တတော; သေသာ စ တိသမုဋ္ဌာနာ, တေသမင်္ဂါနိ သတ္တ တု. La primera tiene un solo origen con dos factores, cuerpo y mente; las restantes tienen tres orígenes, y sus factores son siete. ၃၁၄. 314. သုခေါပေက္ခာယုတံ အာဒိ, တတိယံ ဒုက္ခဝေဒနံ; ဒုတိယဉ္စ စတုတ္ထဉ္စ, တိဝေဒနမုဒီရိတံ. La primera está asociada con la felicidad y la ecuanimidad; la tercera con la sensación de dolor; la segunda y la cuarta se dice que poseen las tres sensaciones. ၃၁၅. 315. ပဌမဿဋ္ဌ စိတ္တာနိ, တတိယဿ ဒုဝေ ပန; ဒုတိယဿ စတုတ္ထဿ, ဒသ စိတ္တာနိ လဗ္ဘရေ. Ocho estados de conciencia se encuentran en la primera, dos en la tercera; diez estados de conciencia se obtienen en la segunda y en la cuarta. ၃၁၆. 316. တသ္မာ သစိတ္တကံ ဝုတ္တံ, သဗ္ဗမေတံ စတုဗ္ဗိဓံ; ကြိယာ သညာဝိမောက္ခဉ္စ, လောကဝဇ္ဇန္တိ ဒီပိတံ. Por lo tanto, se dice que todo esto es cuádruple y con intención; se explica que es una acción, una percepción y una liberación, y que es censurable por el mundo. ၃၁၇. 317. ဣဒမာပတ္တိယံယေဝ, ဝိဓာနံ ပန ယုဇ္ဇတိ; တသ္မာ အာပတ္တိယံယေဝ, ဂဟေတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. Esta disposición es aplicable solo respecto a la ofensa; por lo tanto, debe ser entendida por el sabio solo respecto a la ofensa. ၃၁၈. 318. မုဒုပိဋ္ဌိ စ လမ္ဗီ စ, မုခဂ္ဂါဟီ နိသီဒကော; ပါရာဇိကာ ဣမေ တေသံ, စတ္တာရော အနုလောမိကာ. El que copula por la espalda, el de genitales colgantes, el que recibe con la boca y el que se sienta; estas son las cuatro pārājikas análogas de aquellos. ၃၁၉. 319. ဘိက္ခုနီနဉ္စ စတ္တာရိ, ဝိဗ္ဘန္တာ ဘိက္ခုနီ သယံ; တထာ ဧကာဒသာဘဗ္ဗာ, သဗ္ဗေတေ စတုဝီသတိ. Y las cuatro de las monjas, la monja que ha renunciado por sí misma y también los once tipos de personas incapacitadas; todos estos son veinticuatro. ၃၂၀. 320. ဣမေ ပါရာဇိကာ ဝုတ္တာ, စတုဝီသတိ ပုဂ္ဂလာ; အဘဗ္ဗာ ဘိက္ခုဘာဝါယ, သီသစ္ဆိန္နောဝ ဇီဝိတုံ. Estos veinticuatro tipos de personas son llamados pārājikas; son incapaces de ser monjes, como un hombre decapitado es incapaz de vivir. ၃၂၁. 321. ပဏ္ဍကော စ တိရစ္ဆာနော, ဥဘတောဗျဉ္ဇနောပိ စ; တယော ဝတ္ထုဝိပန္နာ ဟိ, အဟေတုပဋိသန္ဓိကာ. Un eunuco, un animal y un hermafrodita; estos tres son deficientes en su base, teniendo un renacimiento sin causas. ၃၂၂. 322. ပဉ္စာနန္တရိကာ ထေယျ-သံဝါသောပိ စ ဒူသကော; တိတ္ထိပက္ကန္တကော စေတိ, ကြိယာနဋ္ဌာ ပနဋ္ဌ တေ. Los cinco que cometieron actos de retribución inmediata, el que convive por robo, el corruptor de monjas y el que se ha pasado a otra secta; estos ocho han destruido sus acciones. ၃၂၃. 323. ဝိနိစ္ဆယော ယော ပန သာရဘူတော; ပါရာဇိကာနံ ကထိတော မယာယံ; တဿာနုသာရေန ဗုဓေန ဉာတုံ; သက္ကာ ဟိ သေသောပိ အသေသတောဝ. Este análisis que es la esencia de las pārājikas ha sido expuesto por mí; por medio de este, es posible para el sabio conocer también el resto por completo. ၃၂၄. 324. ပိဋကေ [Pg.32] ပဋုဘာဝကရေ ပရမေ; ဝိနယေ ဝိဝိဓေဟိ နယေဟိ ယုတေ; ပရမတ္ထနယံ အဘိပတ္ထယတာ; ပရိယာပုဏိတဗ္ဗမယံ သတတံ. En este supremo Vinaya que otorga destreza en el Pitaka y que posee diversos métodos; aquel que anhela el método del sentido supremo debe estudiarlo constantemente. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ စတုတ္ထပါရာဇိကကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina el relato sobre la cuarta Pārājika en el Vinayavinicchaya. သံဃာဒိသေသကထာ Discusión sobre las ofensas Saṅghādisesa ၃၂၅. 325. မောစေတုကာမတာစိတ္တံ, ဝါယာမော သုက္ကမောစနံ; အညတြ သုပိနန္တေန, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Con la intención de emitir, el esfuerzo y la consecuente emisión de semen; excepto en sueños, esto constituye una ofensa Saṅghādisesa. ၃၂၆. 326. ပရေနုပက္ကမာပေတွာ, အင်္ဂဇာတံ ပနတ္တနော; သုက္ကံ ယဒိ ဝိမောစေတိ, ဂရုကံ တဿ နိဒ္ဒိသေ. Si, habiendo hecho que otro manipule su propio órgano genital, un bhikkhu emite semen, se debe declarar para él una ofensa grave (Saṅghādisesa). ၃၂၇. 327. သဉ္စိစ္စုပက္ကမန္တဿ, အင်္ဂဇာတံ ပနတ္တနော; ထုလ္လစ္စယံ သမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, သစေ သုက္ကံ န မုစ္စတိ. Para quien manipula intencionalmente su propio órgano genital, si el semen no se emite, se indica una ofensa Thullaccaya. ၃၂၈. 328. သဉ္စိစ္စုပက္ကမန္တဿ, အာကာသေ ကမ္ပနေနပိ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တဿ, ယဒိ သုက္ကံ န မုစ္စတိ. Para quien se esfuerza intencionalmente, incluso mediante movimientos en el aire, hay una ofensa Thullaccaya si el semen no se emite. ၃၂၉. 329. ဝတ္ထိံ ကီဠာယ ပူရေတွာ, ပဿာဝေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; နိမိတ္တံ ပန ဟတ္ထေန, ကီဠာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. No es apropiado llenar la vejiga por diversión para orinar; además, hay una ofensa Dukkaṭa para quien juega con su órgano con la mano. ၃၃၀. 330. တိဿန္နံ ပန ဣတ္ထီနံ, နိမိတ္တံ ရတ္တစေတသာ; ပုရတော ပစ္ဆတော ဝါပိ, ဩလောကေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para quien observa con mente apasionada el órgano de las tres clases de mujeres, ya sea por delante o por detrás, hay una ofensa Dukkaṭa. ၃၃၁. 331. ဧကေနေကံ ပယောဂေန, ဒိဝသမ္ပိ စ ပဿတော; နာပတ္တိယာ ဘဝေ အင်္ဂံ, ဥမ္မီလနနိမီလနံ. Incluso si se mira durante un día entero con un solo esfuerzo, el parpadeo de los ojos no constituiría un factor para múltiples ofensas. ၃၃၂. 332. အမောစနာဓိပ္ပာယဿ, အနုပက္ကမတောပိ စ; သုပိနန္တေန မုတ္တသ္မိံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para aquel que no tiene la intención de emitir y no realiza ningún esfuerzo, se declara que no hay ofensa si la emisión ocurre durante el sueño. သုက္ကဝိသဋ္ဌိကထာ. Discusión sobre la emisión de semen. ၃၃၃. 333. အာမသန္တော [Pg.33] မနုဿိတ္ထိံ, ကာယသံသဂ္ဂရာဂတော; ‘‘မနုဿိတ္ထီ’’တိ သညာယ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသိကော. Al tocar a una mujer humana con deseo de contacto físico y con la percepción de que es una 'mujer humana', se incurre en una ofensa Saṅghādisesa. ၃၃၄. 334. လောမေနန္တမသော လောမံ, ဖုသန္တဿာပိ ဣတ္ထိယာ; ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန, ဟောတိ အာပတ္တိ ဘိက္ခုနော. Incluso si el contacto es de vello con vello de una mujer, el bhikkhu incurre en una ofensa debido al deseo de contacto físico. ၃၃၅. 335. ဣတ္ထိယာ ယဒိ သမ္ဖုဋ္ဌော, ဖဿံ သေဝနစေတနော; ဝါယမိတွာဓိဝါသေတိ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Si es tocado por una mujer y, con la intención de disfrutar del contacto, realiza un esfuerzo y lo consiente, hay una ofensa Saṅghādisesa. ၃၃၆. 336. ဧကေန ပန ဟတ္ထေန, ဂဟေတွာ ဒုတိယေန ဝါ; တတ္ထ တတ္ထ ဖုသန္တဿ, ဧကာဝါပတ္တိ ဒီပိတာ. Si agarra con una mano o con la segunda, tocando en varios lugares, se explica que hay una sola ofensa. ၃၃၇. 337. အဂ္ဂဟေတွာ ဖုသန္တဿ, ယာဝ ပါဒဉ္စ သီသတော; ကာယာ ဟတ္ထမမောစေတွာ, ဧကာဝ ဒိဝသမ္ပိ စ. Para quien toca continuamente desde los pies hasta la cabeza, sin retirar la mano del cuerpo incluso durante un día, hay solo una ofensa. ၃၃၈. 338. အင်္ဂုလီနံ တု ပဉ္စန္နံ, ဂဟဏေ ဧကတော ပန; ဧကာယေဝ သိယာပတ္တိ, န ဟိ ကောဋ္ဌာသတော သိယာ. Al agarrar los cinco dedos a la vez, habría una sola ofensa, pues no se cuenta por las partes individuales. ၃၃၉. 339. နာနိတ္ထီနံ သစေ ပဉ္စ, ဂဏှာတျင်္ဂုလိယော ပန; ဧကတော ပဉ္စ သံဃာဒိ-သေသာ ဟောန္တိဿ ဘိက္ခုနော. Sin embargo, si agarra los dedos de cinco mujeres diferentes al mismo tiempo, habría cinco Saṅghādisesas para el bhikkhu. ၃၄၀. 340. ဣတ္ထိယာ ဝိမတိဿာပိ, ပဏ္ဍကာဒိကသညိနော; ကာယေန ဣတ္ထိယာ ကာယ-သမ္ဗဒ္ဓံ ဖုသတောပိ ဝါ. Incluso si el bhikkhu tiene dudas o percibe a la mujer como un eunuco o similar, o si toca con su cuerpo lo que está conectado al cuerpo de una mujer. ၃၄၁. 341. ပဏ္ဍကေ ယက္ခိပေတီသု, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; ဒုက္ကဋံ ကာယသံသဂ္ဂေ, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ. Habría una ofensa Thullaccaya en el caso de un eunuco, una yakkhī o una petī; y una ofensa Dukkaṭa por el contacto físico con una hembra animal. ၃၄၂. 342. ဘိက္ခုနော ပဋိဗဒ္ဓေန, ကာယေန ပန ဣတ္ထိယာ; ကာယေန ပဋိဗဒ္ဓဉ္စ, ဖုသန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ. También hay una ofensa Dukkaṭa para el bhikkhu que, con algo conectado a su propio cuerpo, toca lo que está conectado al cuerpo de una mujer. ၃၄၃. 343. ဣတ္ထီနံ ဣတ္ထိရူပဉ္စ, ဒါရုလောဟမယာဒိကံ; တာသံ ဝတ္ထမလင်္ကာရံ, အာမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa Dukkaṭa por tocar una figura femenina de madera, metal o similar, o por tocar sus ropas u ornamentos. ၃၄၄. 344. တတ္ထဇာတဖလံ ခဇ္ဇံ, မုဂ္ဂါဒိံ တတ္ထဇာတကံ; ဓညာနိ ပန သဗ္ဗာနိ, အာမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa Dukkaṭa por tocar frutos, alimentos, legumbres como el frijol mungo y todos los granos que crecen en un lugar prohibido para el contacto (anāmāsa). ၃၄၅. 345. သဗ္ဗံ [Pg.34] ဓမနသင်္ခါဒိံ, ပဉ္စင်္ဂတုရိယမ္ပိ စ; ရတနာနိ စ သဗ္ဗာနိ, အာမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa Dukkaṭa por tocar cualquier tipo de trompetas, caracolas, los cinco tipos de instrumentos musicales y todas las piedras preciosas. ၃၄၆. 346. သဗ္ဗမာဝုဓဘဏ္ဍဉ္စ, ဇိယာ စ ဓနုဒဏ္ဍကော; အနာမာသမိဒံ သဗ္ဗံ, ဇာလဉ္စ သရဝါရဏံ. Todo tipo de armamento, la cuerda del arco, el arco mismo, las redes y los escudos; todo esto se clasifica como anāmāsa (objetos que no deben tocarse). ၃၄၇. 347. သုဝဏ္ဏပဋိဗိမ္ဗာဒိ, စေတိယံ အာရကူဋကံ; အနာမာသန္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယ ဟိ. Las imágenes de oro y similares, y los relicarios (cetiyas) de latón; según el Comentario Kurundī, se indica que son anāmāsa. ၃၄၈. 348. သဗ္ဗံ ဩနဟိတုံ ဝါပိ, ဩနဟာပေတုမေဝ ဝါ; ဝါဒါပေတုဉ္စ ဝါဒေတုံ, ဝါဒိတံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado cubrir instrumentos musicales, ni hacer que se cubran, ni tocarlos, ni hacer que se toquen, ni disfrutar de su sonido. ၃၄၉. 349. ‘‘ကရိဿာမုပဟာရ’’န္တိ, ဝုတ္တေန ပန ဘိက္ခုနာ; ပူဇာ ဗုဒ္ဓဿ ကာတဗ္ဗာ, ဝတ္တဗ္ဗာတိ စ ဝိညုနာ. Sin embargo, si un bhikkhu dice: 'Haré una ofrenda', el sabio debe decir que la puja al Buddha debe ser realizada. ၃၅၀. 350. သယံ ဖုသိယမာနဿ, ဣတ္ထိယာ ပန ဓုတ္တိယာ; အဝါယမိတွာ ကာယေန, ဖဿံ ပဋိဝိဇာနတော. Para aquel que es tocado por una mujer maliciosa y percibe el contacto con su cuerpo sin realizar un esfuerzo por consentirlo... ၃၅၁. 351. အနာပတ္တိ အသဉ္စိစ္စ, အဇာနန္တဿ ဘိက္ခုနော; မောက္ခာဓိပ္ပာယိနော စေဝ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa si ocurre sin intención, para el bhikkhu que no se da cuenta, para el que busca liberarse del contacto, para el que está loco y otros casos similares. ၃၅၂. 352. ပဌမေန သမာနာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော ပန; ကာယသံသဂ္ဂရာဂဿ, တထာ သုက္ကဝိသဋ္ဌိယာ. Los orígenes (samuṭṭhāna) y demás factores para la pasión por el contacto físico y la emisión de semen son iguales a los de la primera ofensa (Pārājika). ကာယသံသဂ္ဂကထာ. Discusión sobre el contacto físico. ၃၅၃. 353. ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစဿာဒေန, ဣတ္ထိယာ ဣတ္ထိသညိနော; ဒွိန္နဉ္စ ပန မဂ္ဂါနံ, ဝဏ္ဏာဝဏ္ဏဝသေန စ. Por el deleite en palabras lascivas, de aquel que percibe a una mujer como una mujer; y por medio del elogio o el vituperio de los dos conductos. ၃၅၄. 354. မေထုနယာစနာဒီဟိ, ဩဘာသန္တဿ ဘိက္ခုနော; ဝိညုံ အန္တမသော ဟတ္ထ-မုဒ္ဒါယပိ ဂရုံ သိယာ. Para un monje que insinúa mediante la solicitud de relaciones sexuales y demás; incluso a través de gestos con las manos hacia una mujer inteligente, habría una ofensa grave. ၃၅၅. 355. ‘‘သိခရဏီသိ[Pg.35], သမ္ဘိန္နာ, ဥဘတောဗျဉ္ဇနာ’’တိ စ; အက္ကောသဝစနေနာပိ, ဂရုကံ တု သုဏန္တိယာ. "Eres de clítoris prominente, eres promiscua, eres hermafrodita"; incluso con palabras de insulto, es grave para la que escucha. ၃၅၆. 356. ပုနပ္ပုနောဘာသန္တဿ, ဧကဝါစာယ ဝါ ဗဟူ; ဂဏနာယ စ ဝါစာနံ, ဣတ္ထီနံ ဂရုကာ သိယုံ. Para quien insinúa repetidamente, ya sea a una sola o a muchas mujeres con una sola palabra; según el número de palabras y de mujeres, habría ofensas graves. ၃၅၇. 357. သာ စေ နပ္ပဋိဇာနာတိ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; အာဒိဿ ဘဏနေ စာပိ, ဥဗ္ဘဇာဏုမဓက္ခကံ. Si ella no lo comprende, habría para él una transgresión grave (thullaccaya); también al hablar específicamente de la zona por encima de las rodillas y por debajo de las clavículas. ၃၅၈. 358. ဥဗ္ဘက္ခကမဓောဇာဏု-မဏ္ဍလံ ပန ဥဒ္ဒိသံ; ဝဏ္ဏာဒိဘဏနေ ကာယ-ပဋိဗဒ္ဓေ စ ဒုက္ကဋံ. Pero refiriéndose a la zona por encima de las clavículas y por debajo de las rótulas; al hablar con elogios y demás, y sobre lo que está conectado al cuerpo, es una falta leve (dukkaṭa). ၃၅၉. 359. ထုလ္လစ္စယံ ဘဝေ တဿ, ပဏ္ဍကေ ယက္ခိပေတိသု; အဓက္ခကောဗ္ဘဇာဏုမှိ, ဒုက္ကဋံ ပဏ္ဍကာဒိသု. Habría una transgresión grave (thullaccaya) para él respecto a un eunuco, una yakkha o una peta; respecto a lo que está por debajo de las clavículas y por encima de las rodillas, es una falta leve (dukkaṭa) en el caso de eunucos y demás. ၃၆၀. 360. ဥဗ္ဘက္ခကမဓောဇာဏု-မဏ္ဍလေပိ အယံ နယော; သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ. Este mismo método se aplica también a la zona por encima de las clavículas y por debajo de las rótulas; en todos los casos se declara falta leve (dukkaṭa) respecto a una hembra de animal. ၃၆၁. 361. အတ္ထဓမ္မပုရေက္ခာရံ, ကတွာ ဩဘာသတောပိ စ; ဝဒတောပိ အနာပတ္တိ, ပုရက္ခတွာနုသာသနိံ. Incluso para quien insinúa habiendo puesto por delante el beneficio y el Dhamma; o para quien habla habiendo puesto por delante la instrucción, no hay ofensa. ၃၆၂. 362. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, ဝေဒနေတ္ထ ဒွိဓာ မတာ. Asimismo para los locos y demás; los modos de origen y otros son iguales a los del robo; la sensación aquí se considera de dos tipos. ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာကထာ. Discusión sobre las palabras lascivas. ၃၆၃. 363. ဝဏ္ဏံ ပနတ္တနော ကာမ-ပါရိစရိယာယ ဘာသတော; တသ္မိံယေဝ ခဏေ သာ စေ, ဇာနာတိ ဂရုကံ သိယာ. Pero para quien habla en elogio del servicio a sus propios deseos carnales; si ella lo comprende en ese mismo momento, sería una ofensa grave. ၃၆၄. 364. နော စေ ဇာနာတိ သာ ယက္ခိ-ပေတိဒေဝီသု ပဏ္ဍကေ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တဿ, သေသေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si ella no lo comprende, o respecto a yakkhas, petas, devis o un eunuco; hay una transgresión grave (thullaccaya) para él; en los demás casos, la ofensa es una falta leve (dukkaṭa). ၃၆၅. 365. စီဝရာဒီဟိ အညေဟိ, ဝတ္ထုကာမေဟိ အတ္တနော; နတ္ထိ ဒေါသော ဘဏန္တဿ, ပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏနံ. Respecto a los mantos y demás, y otros objetos materiales de deseo propios; no hay falta para quien habla en elogio del servicio con ellos. ၃၆၆. 366. ဣတ္ထိသညာ [Pg.36] မနုဿိတ္ထီ, ပါရိစရိယာယ ရာဂိတာ; ဩဘာသော တေန ရာဂေန, ခဏေ တသ္မိံ ဝိဇာနနံ. La percepción de mujer, que sea una mujer humana, el deseo de ser servido; la insinuación con ese deseo, y la comprensión en ese momento. ၃၆၇. 367. ပဉ္စင်္ဂါနိ ဣမာနေတ္ထ, ဝေဒိတဗ္ဗာနိ ဝိညုနာ; သမုဋ္ဌာနာဒယောပျဿ, အနန္တရသမာ မတာ. Estos cinco factores aquí deben ser conocidos por el sabio; sus orígenes y demás se consideran iguales a los de la regla precedente. အတ္တကာမပါရိစရိယကထာ. Discusión sobre el servicio a los propios deseos carnales. ၃၆၈. 368. ပဋိဂ္ဂဏှာတိ သန္ဒေသံ, ပုရိသဿိတ္ထိယာပိ ဝါ; ဝီမံသတိ ဂရု ဟောတိ, ပစ္စာဟရတိ စေ ပန. Acepta un mensaje de un hombre para una mujer o viceversa; si indaga, se vuelve grave, y si lo transmite de vuelta. ၃၆၉. 369. ‘‘ယဿာ ဟိ သန္တိကံ ဂန္တွာ, အာရောစေဟီ’’တိ ပေသိတော; တမဒိသွာ တဒညဿ, အဝဿာရောစကဿ သော. "Ve a su presencia e infórmale", habiendo sido enviado así; al no verla a ella, él informa a otra persona que ciertamente se lo dirá. ၃၇၀. 370. ‘‘အာရောစေဟီ’’တိ ဝတွာ တံ, ပစ္စာဟရတိ စေ ပန; ဘိက္ခု သံဃာဒိသေသမှာ, သဉ္စရိတ္တာ န မုစ္စတိ. Habiendo dicho "infórmale", y si él trae la respuesta de vuelta; el monje no se libra de la ofensa saṅghādisesa por mediación. ၃၇၁. 371. ‘‘မာတရာ ရက္ခိတံ ဣတ္ထိံ, ဂစ္ဆ ဗြူဟီ’’တိ ပေသိတော; ပိတုရက္ခိတမညံ ဝါ, ဝိသင်္ကေတောဝ ဘာသတော. "Ve, habla a la mujer protegida por su madre", habiendo sido enviado así; habla a una protegida por su padre u otra persona, por error de destinatario. ၃၇၂. 372. ပဋိဂ္ဂဏှနတာဒီဟိ, တီဟိ အင်္ဂေဟိ သံယုတေ; သဉ္စရိတ္တေ သမာပန္နေ, ဂရုကာပတ္တိမာဒိသေ. Unido a los tres factores que comienzan con la aceptación; cuando se ha llevado a cabo la mediación, se debe señalar una ofensa grave. ၃၇၃. 373. ဒွီဟိ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, ပဏ္ဍကာဒီသု တီဟိပိ; ဧကေနေဝ စ သဗ္ဗတ္ထ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Con dos factores se declara una transgresión grave (thullaccaya); respecto a los eunucos y demás, incluso con tres; y en todos los casos con uno solo, es una falta leve (dukkaṭa). ၃၇၄. 374. စေတိယဿ စ သံဃဿ, ဂိလာနဿ စ ဘိက္ခုနော; ဂစ္ဆတော ပန ကိစ္စေန, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Pero para quien va por un asunto de una estupa, de la Saṅgha o de un monje enfermo; se declara que no hay ofensa. ၃၇၅. 375. မနုဿတ္တံ တထာ တဿာ, နနာလံဝစနီယတာ; ပဋိဂ္ဂဏှနတာဒီနံ, ဝသာ ပဉ္စင်္ဂိကံ မတံ. Su condición humana, asimismo que ella sea apta para el matrimonio; a través de la aceptación y demás, se considera que tiene cinco factores. ၃၇၆. 376. ဣဒဉှိ ဆသမုဋ္ဌာနံ, အစိတ္တကမုဒီရိတံ; အလံဝစနီယတ္တံ ဝါ, ပဏ္ဏတ္တိံ ဝါ အဇာနတော. Esta ofensa tiene seis orígenes, se describe como carente de intención deliberada; ya sea por no conocer su disponibilidad o por no conocer la regla. ၃၇၇. 377. ဂဟေတွာ [Pg.37] သာသနံ ကာယ-ဝိကာရေနူပဂမ္မ တံ; ဝီမံသိတွာ ဟရန္တဿ, ဂရုကံ ကာယတော သိယာ. Habiendo tomado el mensaje, habiéndose acercado a ella con un gesto corporal; para quien lo transmite después de haber indagado, la ofensa sería grave por vía del cuerpo. ၃၇၈. 378. သုတွာ ယထာနိသိန္နောဝ, ဝစနံ ဣတ္ထိယာ ပုန; တံ တတ္ထေဝါဂတဿေဝ, အာရောစေန္တဿ ဝါစတော. Habiendo escuchado el mensaje sentado tal como estaba, luego; para quien se lo informa al que vino allí mismo, la ofensa es por vía de la palabra. ၃၇၉. 379. အဇာနန္တဿ ပဏ္ဏတ္တိံ, ကာယဝါစာဟိ တံ ဝိဓိံ; ကရောတော ဟရတော ဝါပိ, ဂရုကံ ကာယဝါစတော. Para quien no conoce la regla, al realizar ese procedimiento o transmitirlo con el cuerpo y la palabra; la ofensa es grave por vía del cuerpo y de la palabra. ၃၈၀. 380. ဇာနိတွာပိ ကရောန္တဿ, ဂရုကာပတ္တိယော တထာ; သစိတ္တကေဟိ တီဟေဝ, သမုဋ္ဌာနေဟိ ဇာယရေ. Incluso para aquel que actúa sabiendo, tales ofensas graves surgen solo de los tres orígenes que involucran la intención. သဉ္စရိတ္တကထာ. Discusión sobre actuar como intermediario. ၃၈၁. 381. သယံယာစိတကေဟေဝ, ကုဋိကံ အပ္ပမာဏိကံ; အတ္တုဒ္ဒေသံ ကရောန္တဿ, တထာဒေသိတဝတ္ထုကံ. Para aquel que construye para sí mismo una choza de dimensiones no reglamentarias mediante materiales solicitados por él mismo, en un sitio no designado [por los monjes]. ၃၈၂. 382. ဟောန္တိ သံဃာဒိသေသာ ဒွေ, သာရမ္ဘာဒီသု ဒုက္ကဋံ; သစေ ဧကဝိပန္နာ သာ, ဂရုကံ ဧကကံ သိယာ. Hay dos ofensas saṅghādisesa; hay una falta de tipo dukkaṭa por dañar seres vivos, etc. Si se incumple solo una condición, habrá una única ofensa grave. ၃၈၃. 383. ပုရိသံ ယာစိတုံ ကမ္မ-သဟာယတ္ထာယ ဝဋ္ဋတိ; မူလစ္ဆေဇ္ဇဝသေနေဝ, ယာစမာနဿ ဒုက္ကဋံ. Es permisible pedirle a un hombre que ayude en el trabajo; sin embargo, hay una falta dukkaṭa para quien pide [materiales] de manera que agote los recursos [de personas no relacionadas]. ၃၈၄. 384. အဝဇ္ဇံ ဟတ္ထကမ္မမ္ပိ, ယာစိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဟတ္ထကမ္မမ္ပိ နာမေတံ, ကိဉ္စိ ဝတ္ထု န ဟောတိ ဟိ. Es lícito pedir incluso trabajo manual, pues es irreprochable; esto que se llama trabajo manual no constituye un objeto material. ၃၈၅. 385. ဂေါဏမာယာစမာနဿ, ဌပေတွာ ဉာတကာဒိကေ; ဒုက္ကဋံ တဿ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မူလစ္ဆေဇ္ဇေန တေသုပိ. Para quien pide un buey, a excepción de parientes y allegados, se prescribe una falta dukkaṭa; incluso con ellos, si agota sus recursos. ၃၈၆. 386. ‘‘ဂေါဏံ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေပိ, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; သကဋံ ဒါရုဘဏ္ဍတ္တာ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Incluso si dicen: "Damos el buey", no es lícito aceptarlo; sin embargo, un carro es lícito de aceptar por ser un artículo de madera. ၃၈၇. 387. ဝါသိဖရသုကုဒ္ဒါလ-ကုဌာရာဒီသွယံ နယော; အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ သဗ္ဗံ, ဟရာပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Este mismo principio se aplica a azuelas, hachas, azadones, hachas de guerra, etc. Es lícito hacer que se transporte todo lo que no ha sido habitado. ၃၈၈. 388. ဝလ္လိအာဒိမှိ [Pg.38] သဗ္ဗသ္မိံ, ဂရုဘဏ္ဍပ္ပဟောနကေ; ပရေသံ သန္တကေယေဝ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Respecto a enredaderas y todo lo demás que constituye propiedad pesada perteneciente a otros, surge una ofensa dukkaṭa. ၃၈၉. 389. ပစ္စယေသု ဟိ တီသွေဝ, ဝိညတ္တိ န စ ဝဋ္ဋတိ; တတိယေ ပရိကထောဘာသ-နိမိတ္တာနိ စ လဗ္ဘရေ. Pues respecto a tres de los requisitos no es lícito pedir formalmente; en el tercero [la medicina], se permiten las indicaciones indirectas, las alusiones y las señales. ၃၉၀. 390. ‘‘အဒေသိတေ စ ဝတ္ထုသ္မိံ, ပမာဏေနာဓိကံ ကုဋိံ; ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ, အရညံ ဂစ္ဆတောပိ စ. Para quien va al bosque con el pensamiento: "Construiré una choza de tamaño excesivo en un sitio no designado". ၃၉၁. 391. ဖရသုံ ဝါပိ ဝါသိံ ဝါ, နိသေန္တဿာပိ ဒုက္ကဋံ; ဆိန္ဒတော ဒုက္ကဋံ ရုက္ခံ, တဿ ပါစိတ္တိယာ သဟ. Hay una falta dukkaṭa por afilar un hacha o una azuela; para quien corta un árbol hay una falta dukkaṭa junto con una pācittiya. ၃၉၂. 392. ဧဝံ ပုဗ္ဗပယောဂသ္မိံ, ကုဋိကာရကဘိက္ခုနော; ယထာပယောဂမာပတ္တိံ, ဝိနယညူ ဝိနိဒ္ဒိသေ. Así, en cuanto a los esfuerzos previos del monje que construye una choza, el conocedor del Vinaya debe declarar la ofensa correspondiente al esfuerzo. ၃၉၃. 393. ယာ ပန ဒွီဟိ ပိဏ္ဍေဟိ, နိဋ္ဌာနံ တု ဂမိဿတိ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တေသု, ပဌမေ ဒုတိယေ ဂရု. En cuanto a lo que llegará a completarse con dos masas [de arcilla], hay una falta thullaccaya en la primera, y en la segunda una ofensa grave. ၃၉၄. 394. အနာပတ္တိ သစညဿ, ဒေတိ ဝိပ္ပကတံ ကုဋိံ; တထာ ဘူမိံ သမံ ကတွာ, ဘိန္ဒတောပိ စ တံ ကုဋိံ. No hay ofensa si entrega a otro la choza inacabada, ni tampoco por nivelar el terreno o por desmantelar dicha choza. ၃၉၅. 395. ဂုဟံ လေဏံ ကရောန္တဿ, တိဏပဏ္ဏစ္ဆဒမ္ပိ ဝါ; ဝါသာဂါရံ ဌပေတွာန, အညဿတ္ထာယ ဝါ တထာ. [No hay ofensa] para quien construye una cueva, un refugio, o un techo de paja y hojas, exceptuando una casa de vivienda, o de igual manera si es para el beneficio de otro. ၃၉၆. 396. ဒေသာပေတွာဝ ဘိက္ခူဟိ, ဝတ္ထုံ ပန စ ဘိက္ခုနော; ကြိယတောဝ သမုဋ္ဌာတိ, ကရောတော အပ္ပမာဏိကံ. Pero si, después de haber hecho que los monjes designen el sitio, un monje construye una [choza] de tamaño no reglamentario, la ofensa surge solo por el acto de construcción. ၃၉၇. 397. အဒေသေတွာ ကရောန္တဿ, တံ ကြိယာကြိယတော သိယာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သေသာ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Para quien la construye sin haber designado el sitio, la ofensa se debe tanto al acto como a la omisión; el resto, como los orígenes, se consideran iguales a los de actuar como intermediario. ကုဋိကာရသိက္ခာပဒကထာ. Discusión sobre la regla de entrenamiento de la construcción de chozas. ၃၉၈. 398. အဒေသေတွာ သစေ ဝတ္ထုံ, ယော ကရေယျ မဟလ္လကံ; ဝိဟာရံ အတ္တဝါသတ္ထံ, ဂရုကံ တဿ နိဒ္ဒိသေ. Si alguien construye una gran morada para su propio uso sin haber designado el sitio, se debe declarar una ofensa grave para él. ၃၉၉. 399. ပမာဏာတိက္ကမေနာပိ[Pg.39], ဒေါသော နတ္ထိ မဟလ္လကေ; တသ္မာ ကြိယသမုဋ္ဌာနာ-ဘာဝံ သမုပလက္ခယေ. En una gran morada no hay falta incluso si se exceden las dimensiones; por lo tanto, se debe observar la ausencia del origen por el acto [de exceder el tamaño]. ၄၀၀. 400. ပမာဏနိယမာဘာဝါ, ဧကသံဃာဒိသေသတာ; သမုဋ္ဌာနာဒိကံ သေသံ, အနန္တရသမံ မတံ. Debido a la ausencia de una dimensión fija, hay una única ofensa saṅghādisesa; el resto, como los orígenes, se considera igual a la regla precedente. မဟလ္လကကထာ. Discusión sobre la gran morada. ၄၀၁. 401. ပါရာဇိကာနိ ဝုတ္တာနိ, စတုဝီသတိ သတ္ထုနာ; ဘိက္ခုနော အနုရူပါနိ, တေသု ဧကူနဝီသတိ. El Maestro ha declarado veinticuatro ofensas pārājika; de estas, diecinueve son aplicables al monje [con respecto a las acusaciones]. ၄၀၂. 402. အမူလကေန စောဒေတိ, ဟုတွာ စာဝနစေတနော; သုဒ္ဓံ ဝါ ယဒိ ဝါသုဒ္ဓံ, တေသု အညတရေန ယော. Quien acusa [a otro] sin fundamento, teniendo la intención de provocar su caída [del estado de monje], ya sea que el otro sea puro o impuro, por cualquiera de esas [ofensas pārājika]. ၄၀၃. 403. ဂရုကံ တဿ အာပတ္တိံ, ကတောကာသမှိ နိဒ္ဒိသေ; တထေဝ အကတောကာသေ, ဒုက္ကဋာပတ္တိယာ သဟ. Se debe declarar una ofensa grave para él si se ha obtenido el permiso; asimismo, si no se ha obtenido el permiso, junto con una ofensa dukkaṭa. ၄၀၄. 404. ‘‘ကောဏ္ဌောသိ စ နိဂဏ္ဌောသိ; သာမဏေရောသိ တာပသော; ဂဟဋ္ဌောသိ တထာ ဇေဋ္ဌ-; ဗ္ဗတိကောသိ ဥပါသကော. «Eres un deforme, eres un nigaṇṭha; eres un novicio, un asceta; eres un laico, así como un hermano mayor o un upāsaka». ၄၀၅. 405. ဒုဿီလော ပါပဓမ္မောသိ, အန္တောပူတိ အဝဿုတော’’; ဣစ္စေဝမ္ပိ ဝဒန္တဿ, ဂရုကံ တဿ နိဒ္ဒိသေ. «Eres inmoral, de naturaleza malvada, podrido por dentro, lleno de impurezas»; para quien habla de esta manera, se debe declarar una ofensa grave. ၄၀၆. 406. သမ္မုခါ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ, စောဒေန္တဿပိ တင်္ခဏေ; တံ စေ ပရော ဝိဇာနာတိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဘိက္ခုနော. Incluso para quien acusa mediante gestos de la mano en su presencia en ese momento, si la otra persona lo entiende, hay una ofensa para el monje. ၄၀၇. 407. ဂရုကံ သမ္မုခေ ဌတွာ, စောဒါပေန္တဿ ကေနစိ; တဿ ဝါစာယ ဝါစာယ, စောဒါပေန္တဿ နိဒ္ဒိသေ. Al estar presente ante él y hacer que alguien lo acuse de una ofensa grave, se debe señalar la ofensa por cada palabra de quien realiza la acusación. ၄၀၈. 408. အထ သောပိ ‘‘မယာ ဒိဋ္ဌံ, သုတံ ဝါ’’တိ စ ဘာသတိ; တေသံ ဒွိန္နမ္ပိ သံဃာဒိ-သေသော ဟောတိ န သံသယော. Si aquel también dice: 'Ha sido visto por mí' o 'ha sido escuchado', para ambos hay un Saṅghādisesa, de esto no hay duda. ၄၀၉. 409. ဒူတံ [Pg.40] ဝါ ပန ပေသေတွာ, ပဏ္ဏံ ဝါ ပန သာသနံ; စောဒါပေန္တဿ အာပတ္တိ, န ဟောတီတိ ပကာသိတာ. Sin embargo, se declara que no hay ofensa para quien hace que se presente una acusación enviando a un mensajero, una carta o un mensaje. ၄၁၀. 410. တထာ သံဃာဒိသေသေဟိ, ဝုတ္တေ စာဝနသညိနော; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, သေသာပတ္တီဟိ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, ante lo dicho sobre las ofensas Saṅghādisesa por parte de quien tiene la intención de causar la caída de su estatus, hay una ofensa Pācittiya; para el resto de las ofensas, es un Dukkaṭa. ၄၁၁. 411. အက္ကောသနာဓိပ္ပာယဿ, အကတောကာသမတ္တနာ; သဟ ပါစိတ္တိယေနဿ, ဝဒန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. Para aquel que tiene la intención de insultar y no ha pedido permiso por sí mismo, al hablar incurre en una ofensa Pācittiya junto con un Dukkaṭa. ၄၁၂. 412. အသမ္မုခါ ဝဒန္တဿ, အာပတ္တီဟိပိ သတ္တဟိ; တထာ ကမ္မံ ကရောန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien habla no estando presente, hay siete tipos de ofensas; asimismo, para quien realiza un acto formal de esa manera, la ofensa es un Dukkaṭa. ၄၁၃. 413. န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, ဟောတိ ပဉ္စင်္ဂသံယုတံ; ဥပသမ္ပန္နတာ တသ္မိံ, ပုဂ္ဂလေ သုဒ္ဓသညိတာ. No hay ofensa para los dominados por el odio, los locos, etc. La ofensa está dotada de cinco factores, incluyendo que la persona sea un ordenado y sea percibida como pura. ၄၁၄. 414. ပါရာဇိကေန စောဒေတိ, ယေန တဿ အမူလတာ; သမ္မုခါ စောဒနာ စေဝ, တဿ စာဝနသညိနော. Si se acusa de una Pārājika siendo esta infundada, la acusación es cara a cara y se tiene la intención de causar su caída. ၄၁၅. 415. တင်္ခဏေ ဇာနနဉ္စေဝ, ပဉ္စင်္ဂါနိ ဘဝန္တိ ဟိ; ဣဒံ တု တိသမုဋ္ဌာနံ, သစိတ္တံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Y el entendimiento en ese mismo instante; estos son los cinco factores. Esto tiene tres orígenes, es con intención y conlleva una sensación de sufrimiento. ဒုဋ္ဌဒေါသကထာ. Discusión sobre el odio malicioso. ၄၁၆. 416. လေသမတ္တမုပါဒါယ, ဘိက္ခုမန္တိမဝတ္ထုနာ; စောဒေယျ ဂရုကာပတ္တိ, သစေ စာဝနစေတနော. Si, basándose en un mero pretexto, se acusa a un monje de una ofensa extrema con la intención de causar su caída, hay una ofensa grave. ၄၁၇. 417. စောဒေတိ ဝါ တထာသညီ, စောဒါပေတိ ပရေန ဝါ; အနာပတ္တိ သိယာ သေသော, အနန္တရသမော မတော. Si acusa teniendo tal percepción, o hace que otro acuse, no habría otra ofensa; se considera equivalente a lo anterior. ဒုတိယဒုဋ္ဌဒေါသကထာ. Segunda discusión sobre el odio malicioso. ၄၁၈. 418. သမဂ္ဂဿ စ သံဃဿ, ဘေဒတ္ထံ ဝါယမေယျ ယော; ဘေဒဟေတုံ ဂဟေတွာ ဝါ, တိဋ္ဌေယျ ပရိဒီပယံ. Aquel que se esfuerza por dividir a una comunidad que está en armonía, o que persiste en proclamar una causa de división tras haberla adoptado. ၄၁၉. 419. သော [Pg.41] ဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္တဗ္ဗော, ‘‘ဘေဒတ္ထံ မာ ပရက္ကမ’’; ဣတိ ‘‘သံဃဿ မာ တိဋ္ဌ, ဂဟေတွာ ဘေဒကာရဏံ’’. Él debe ser advertido por los monjes: 'No te esfuerces por la división; no persistas en la comunidad habiendo adoptado una causa de división'. ၄၂၀. 420. ဝုစ္စမာနော ဟိ တေဟေဝ, နိဿဇ္ဇေယျ န စေဝ ယံ; သမနုဘာသိတဗ္ဗော တံ, အစ္စဇံ ဂရုကံ ဖုသေ. Si, a pesar de ser advertido por ellos, no abandona su postura, debe ser amonestado formalmente; si no renuncia a ello, incurre en una ofensa grave. ၄၂၁. 421. ပရက္ကမန္တံ သံဃဿ, ဘိက္ခုံ ဘေဒါယ ဘိက္ခုနော; ဒိသွာ သုတွာ ဟိ ဉတွာ ဝါ, အဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Al ver, oír o saber de un monje que se esfuerza por dividir la comunidad de monjes, si uno no habla para impedirlo, incurre en un Dukkaṭa. ၄၂၂. 422. ဂန္တွာ စ ပန ဝတ္တဗ္ဗော, အဒ္ဓယောဇနတာဒိကံ; ဒူရမ္ပိ ပန ဂန္တဗ္ဗံ, သစေ သက္ကောတိ တာဝဒေ. Y habiendo ido, se le debe hablar, incluso a una distancia de media yojana; uno debe ir incluso lejos si es capaz de hacerlo en ese momento. ၄၂၃. 423. တိက္ခတ္တုံ ပန ဝုတ္တဿ, အပရိစ္စဇတောပိ တံ; ဒူတံ ဝါ ပန ပဏ္ဏံ ဝါ, ပေသတောပိ စ ဒုက္ကဋံ. Si después de habérsele hablado tres veces no lo abandona, hay un Dukkaṭa incluso para quien envía un mensajero o una carta. ၄၂၄. 424. ဉတ္တိယာ ပရိယောသာနေ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; ကမ္မဝါစာဟိ စ ဒွီဟိ, ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ ဒွယံ. Al final de la moción se declara un Dukkaṭa; y con las dos proclamaciones del acto, hay dos Thullaccayas. ၄၂၅. 425. ယျ-ကာရေ ပန သမ္ပတ္တေ, ဂရုကေယေဝ တိဋ္ဌတိ; ပဿမ္ဘန္တိ ဟိ တိဿောပိ, ဘိက္ခုနော ဒုက္ကဋာဒယော. Pero cuando se llega a la sílaba final 'yya', se establece la ofensa grave; entonces las tres ofensas de Dukkaṭa y demás del monje cesan. ၄၂၆. 426. အကတေ ပန ကမ္မသ္မိံ, အပရိစ္စဇတောပိ စ; တဿ သံဃာဒိသေသေန, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Si el acto formal no se realiza, incluso si no abandona su postura, se declara que no hay para él una ofensa de Saṅghādisesa. ၄၂၇. 427. ဉတ္တိတော ပန ပုဗ္ဗေ ဝါ, ပစ္ဆာ ဝါ တင်္ခဏေပိ ဝါ; အသမ္ပတ္တေ ယျ-ကာရသ္မိံ, ပဋိနိဿဇ္ဇတောပိ စ. Ya sea antes de la moción, después o en ese mismo instante; si renuncia antes de que se llegue a la sílaba final 'yya'. ၄၂၈. 428. ပဋိနိဿဇ္ဇတော ဝါပိ, တံ ဝါ သမနုဘာသတော; တထေဝုမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para quien renuncia o para quien está siendo amonestado formalmente; asimismo, se declara que no hay ofensa para los locos y demás. ၄၂၉. 429. ယဉှိ ဘိက္ခုမနုဒ္ဒိဿ, မစ္ဆမံသံ ကတံ ဘဝေ; ယသ္မိဉ္စ နိဗ္ဗေမတိကော, တံ သဗ္ဗံ တဿ ဝဋ္ဋတိ. Cualquier pescado o carne que no haya sido preparado específicamente para un monje, y sobre el cual no tenga dudas, todo eso le está permitido. ၄၃၀. 430. သမုဒ္ဒိဿ ကတံ ဉတွာ, ဘုဉ္ဇန္တဿေဝ ဒုက္ကဋံ; တထာ အကပ္ပိယံ မံသံ, အဇာနိတွာပိ ခါဒတော. Al comer sabiendo que fue preparado específicamente para él, hay un Dukkaṭa; lo mismo ocurre para quien come carne no permitida incluso sin saberlo. ၄၃၁. 431. ဟတ္ထုဿစ္ဆမနုဿာနံ[Pg.42], အဟိကုက္ကုရဒီပိနံ; သီဟဗျဂ္ဃတရစ္ဆာနံ, မံသံ ဟောတိ အကပ္ပိယံ. La carne de elefantes, caballos, humanos, serpientes, perros, leopardos, leones, tigres y hienas no es permitida. ၄၃၂. 432. ထုလ္လစ္စယံ မနုဿာနံ, မံသေ သေသေသု ဒုက္ကဋံ; သစိတ္တကံ သမုဒ္ဒိဿ-ကတံ သေသမစိတ္တကံ. Hay un Thullaccaya por la carne humana y un Dukkaṭa por las restantes. Lo preparado específicamente es con intención; lo demás es sin ella. ၄၃၃. 433. ပုစ္ဆိတွာယေဝ မံသာနံ, ဘိက္ခူနံ ဂဟဏံ ပန; ဧတံ ဝတ္တန္တိ ဝတ္တဋ္ဌာ, ဝဒန္တိ ဝိနယညုနော. Los expertos en el Vinaya dicen que los cumplidores de los deberes afirman que los monjes deben aceptar la carne solo después de preguntar qué tipo es. ၄၃၄. 434. ဣဒမေကသမုဋ္ဌာနံ, ဝုတ္တံ သမနုဘာသနံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, အကြိယံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Se dice que esta amonestación formal tiene un solo origen: acción corporal y acción verbal; es una omisión y conlleva una sensación de sufrimiento. သံဃဘေဒကထာ. Relato sobre la división de la comunidad. ၄၃၅. 435. ဒုတိယေ သံဃဘေဒသ္မိံ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယောပိဿ, ပဌမေန သမာ မတာ. Con respecto a la segunda división de la comunidad, no hay nada que deba ser dicho; sus orígenes y demás se consideran iguales a la primera. ဒုတိယသံဃဘေဒကထာ. Segundo relato sobre la división de la comunidad. ၄၃၆. 436. ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေ, ဘိက္ခု ဒုဗ္ဗစဇာတိကော; အဝစနီယမတ္တာနံ, ကရောတိ ဂရုကံ သိယာ. Con respecto a lo incluido en la recitación, un monje de naturaleza difícil de amonestar, que se hace a sí mismo inalcanzable por las palabras, incurriría en una ofensa grave. ၄၃၇. 437. ဒုဗ္ဗစေပိ ပနေတသ္မိံ, သံဃဘေဒကဝဏ္ဏနေ; သဗ္ဗော ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. Incluso en este caso de obstinación, en la explicación de quien divide la comunidad, toda la decisión debe entenderse según el método ya declarado. ဒုဗ္ဗစကထာ. Relato sobre la obstinación ante la amonestación. ၄၃၈. 438. ယော ဆန္ဒဂါမိတာဒီဟိ, ပါပေန္တော ကုလဒူသကော.ကမ္မေ ကရိယမာနေ တံ, အစ္စဇံ ဂရုကံ ဖုသေ. Aquel que, dejándose llevar por el favoritismo y otras actitudes inapropiadas, actúa como corruptor de familias; al realizarse el procedimiento formal, si no desiste, incurriría en una ofensa grave. ၄၃၉. 439. စုဏ္ဏံ ပဏ္ဏံ ဖလံ ပုပ္ဖံ, ဝေဠုံ ကဋ္ဌဉ္စ မတ္တိကံ; ကုလသင်္ဂဟဏတ္ထာယ, အတ္တနော ဝါ ပရဿ ဝါ. Polvos, hojas, frutos, flores, bambú, madera y arcilla; con el fin de ganarse el favor de las familias, ya sea para sí mismo o para otros. ၄၄၀. 440. သန္တကံ [Pg.43] ဒဒတော ဟောတိ, ကုလဒူသနဒုက္ကဋံ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန စ ကာတဗ္ဗော, ထေယျာ သံဃညသန္တကေ. Al dar lo que le pertenece a la comunidad, hay una falta de mal proceder por corrupción de familias; y respecto a lo que pertenece a la comunidad o a otros, se debe proceder según el valor del objeto como en un caso de robo. ၄၄၁. 441. သံဃိကံ ဂရုဘဏ္ဍံ ဝါ, သေနာသနနိယာမိတံ; ယောပိဿရဝတာယေဝ, ဒေန္တော ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. Aquel que, incluso actuando como si fuera el dueño, entrega bienes pesados de la comunidad o mobiliario asignado, incurre en una ofensa grave (thullaccaya). ၄၄၂. 442. ဟရိတွာ ဝါ ဟရာပေတွာ, ပက္ကောသိတွာဂတဿ ဝါ; ကုလသင်္ဂဟဏတ္ထာယ, ပုပ္ဖံ ဒေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Habiéndolas traído o hecho traer, o para alguien que ha venido tras ser llamado; hay una falta de mal proceder para quien entrega flores con el fin de ganarse el favor de las familias. ၄၄၃. 443. ဟရိတွာ ဝါ ဟရာပေတွာ, ပိတူနံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဒါတုံ ပုပ္ဖံ ပနညဿ, အာဂတဿေဝ ဉာတိနော. Sin embargo, es permisible darlas a los padres, habiéndolas traído o hecho traer; también es permisible dar flores a un pariente que ha venido de visita. ၄၄၄. 444. တဉ္စ ခေါ ဝတ္ထုပူဇတ္ထံ, ဒါတဗ္ဗံ န ပနညထာ; သိဝါဒိပူဇနတ္ထံ ဝါ, မဏ္ဍနတ္ထံ န ဝဋ္ဋတိ. Y eso debe darse con el propósito de venerar el objeto sagrado y no de otra manera; no es permisible para la veneración de deidades como Shiva ni para el adorno personal. ၄၄၅. 445. ဖလာဒီသုပိ သေသေသု, ဘိက္ခုနာ ဝိနယညုနာ; ပုပ္ဖေ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. También respecto a los frutos y demás elementos restantes, el monje conocedor del Vinaya debe entender la decisión según el método declarado para las flores. ၄၄၆. 446. ပုပ္ဖာဒိဘာဇနေ ကောစိ, အာဂစ္ဆတိ သစေ ပန; သမ္မတေနဿ ဒါတဗ္ဗံ, ဉာပေတွာ ဣတရေန တု. Si alguien llega durante la distribución de flores y demás, debe dársele por medio de alguien autorizado; pero si es otra persona quien lo hace, debe ser tras haber informado. ၄၄၇. 447. ဥပဍ္ဎဘာဂံ ဒါတဗ္ဗံ, ဣတိ ဝုတ္တံ ကုရုန္ဒိယံ; ‘‘ထောကံ ထောက’’န္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. “Se debe dar una mitad”, así se dice en el Kurundī; sin embargo, en el Mahāpaccarī se indica “un poco, un poco”. ၄၄၈. 448. ဂိလာနာနံ မနုဿာနံ, ဒါတဗ္ဗံ တု သကံ ဖလံ; ပရိဗ္ဗယဝိဟီနဿ, သမ္ပတ္တိဿရိယဿပိ. A las personas enfermas se les debe dar el fruto propio; incluso a quien posee riqueza y poder pero carece de provisiones. ၄၄၉. 449. သံဃာရာမေ ယထာ ယတြ, သံဃေန ကတိကာ ကတာ; ဖလရုက္ခပရိစ္ဆေဒံ, ကတွာ တတြာဂတဿပိ. En el monasterio, según donde la comunidad haya hecho un acuerdo y demarcado los árboles frutales, se procede de igual modo para quien ha venido allí. ၄၅၀. 450. ဖလံ ယထာပရိစ္ဆေဒံ, ဒဒတော ပန ဝဋ္ဋတိ; ‘‘ဒဿေတဗ္ဗာပိ ဝါ ရုက္ခာ’’, ‘‘ဣတော ဂဏှ ဖလ’’န္တိ စ. Es permisible dar el fruto según la delimitación, diciendo: “los árboles deben ser mostrados” o “toma el fruto de aquí”. ၄၅၁. 451. သယံ ခဏိတွာ ပထဝိံ, မာလာဂစ္ဆာဒိရောပနေ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယေနဿ, ဒုက္ကဋံ ကုလဒူသနေ. Al cavar la tierra uno mismo para plantar arbustos de flores y demás, hay para él una ofensa de expiación (pācittiya) y una falta de mal proceder (dukkaṭa) por corrupción de familias. ၄၅၂. 452. အကပ္ပိယေန [Pg.44] ဝါကျေန, တထာ ရောပါပနေပိ စ; သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဘိက္ခုနော ကုလဒူသနေ. Asimismo, al hacer que se planten mediante un discurso inapropiado, se declara en todo caso una falta de mal proceder por corrupción de familias para el monje. ၄၅၃. 453. ရောပနေ ဒုက္ကဋံယေဝ, ဟောတိ ကပ္ပိယဘူမိယံ; တထာ ရောပါပနေ ဝုတ္တံ, ဥဘယတ္ထ စ ဘိက္ခုနော. Al plantar en suelo apropiado, hay solo una falta de mal proceder; lo mismo se dice al hacer plantar en ambos casos para el monje. ၄၅၄. 454. သကိံ အာဏတ္တိယာ တဿ, ဗဟူနံ ရောပနေ ပန; သဒုက္ကဋာ တု ပါစိတ္တိ, သုဒ္ဓံ ဝါ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Por una sola orden de plantar muchos, hay una ofensa de expiación junto con una falta de mal proceder, o bien solo una falta de mal proceder pura. ၄၅၅. 455. ကပ္ပိယေနေဝ ဝါကျေန, ဥဘယတ္ထ စ ဘူမိယာ; ရောပနေ ပရိဘောဂတ္ထံ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Al plantar mediante un discurso apropiado en ambos tipos de suelo para el consumo propio, no existe falta alguna. ၄၅၆. 456. ကပ္ပိယဘူမိ စေ ဟောတိ, သယံ ရောပေတုမေဝ စ; ဝဋ္ဋတီတိ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. Si es suelo apropiado, incluso plantarlo uno mismo es permisible; así se indica en el Mahāpaccarī. ၄၅၇. 457. အာရာမာဒီနမတ္ထာယ, သယံ သံရောပိတဿ ဝါ; ဝဋ္ဋတေဝ စ ဘိက္ခူနံ, တံ ဖလံ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ. Con el fin de beneficiar al monasterio y demás, o respecto a lo que uno mismo ha plantado, es ciertamente permisible para los monjes consumir ese fruto. ၄၅၈. 458. သိဉ္စနေ ပန သဗ္ဗတ္ထ, သယံ သိဉ္စာပနေပိ စ; အကပ္ပိယောဒကေနေဝ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Pero al regar en todas partes, o al hacer regar, con agua inapropiada, hay una ofensa de expiación para el monje. ၄၅၉. 459. ကုလသင်္ဂဟဏတ္ထဉ္စ, ပရိဘောဂတ္ထမေဝ ဝါ; သဒ္ဓိံ ပါစိတ္တိယေနဿ, သိဉ္စတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Ya sea con el fin de ganarse el favor de las familias o para el propio consumo, para quien riega hay una falta de mal proceder junto con una ofensa de expiación. ၄၆၀. 460. တေသံယေဝ ပနတ္ထာယ, ဒွိန္နံ ကပ္ပိယဝါရိနာ; သိဉ္စနေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, တထာ သိဉ္စာပနေပိ စ. Sin embargo, con el mismo propósito para ambos, al regar con agua apropiada, se declara una falta de mal proceder, e igualmente al hacer regar. ၄၆၁. 461. ကုလသင်္ဂဟဏတ္ထာယ, ပုပ္ဖာနံ ဩစိနာပနေ; သယမောစိနနေ စာပိ, သပါစိတ္တိယဒုက္ကဋံ. Al hacer recolectar flores con el fin de ganarse el favor de las familias, y también al recolectarlas uno mismo, hay una ofensa de expiación y una falta de mal proceder. ၄၆၂. 462. ပုပ္ဖာနံ ဂဏနာယဿ, ပုပ္ဖမောစိနတော ပန; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ကုလတ္ထံ စေ သဒုက္ကဋာ. Para quien cuenta flores o para quien las arranca, hay una ofensa Pācittiya; si es para una familia (uso laico), se incurre en una ofensa Dukkaṭa. ၄၆၃. 463. ဂန္ထိမံ ဂေါပ္ဖိမံ နာမ, ဝေဓိမံ ဝေဌိမမ္ပိ စ; ပူရိမံ ဝါယိမံ စေတိ, ဆဗ္ဗိဓော ပုပ္ဖသင်္ဂဟော. Ganthima (ensartado), gopphima (trenzado), vedhima (perforado), veṭhima (envuelto), pūrima (relleno) y vāyima (tejido): este es el séxtuple arreglo de flores. ၄၆၄. 464. တတ္ထ [Pg.45] ဒဏ္ဍေန ဒဏ္ဍံ ဝါ, ဝဏ္ဋေနပိ စ ဝဏ္ဋကံ; ဂန္ထိတွာ ကရဏံ သဗ္ဗံ, ‘‘ဂန္ထိမ’’န္တိ ပဝုစ္စတိ. Allí, uniendo tallo con tallo o pecíolo con pecíolo, toda elaboración hecha mediante el anudado se denomina 'ganthima'. ၄၆၅. 465. ဂေါပ္ဖိမံ နာမ ဂေါပ္ဖေတွာ, သုတ္တာဒီဟိ ကရီယတိ; ဧကတောဝဏ္ဋိကာ မာလာ, ဥဘတောဝဏ္ဋိကာ စ တံ. El llamado 'gopphima' se hace trenzando con hilos y similares; comprende guirnaldas de un solo tallo o de dos tallos. ၄၆၆. 466. ဝေဓိမံ နာမ ဝိဇ္ဈိတွာ, ဗုန္ဒေသု မကုလာဒိကံ; အာဝုတာ သူစိအာဒီဟိ, မာလာဝိကတိ ဝုစ္စတိ. El llamado 'vedhima' se refiere a la variedad de guirnalda hecha perforando capullos y similares en sus bases, ensartándolos con agujas u otros elementos. ၄၆၇. 467. ဝေဌိမံ နာမ ဝေဌေတွာ, ကတံ မာလာဂုဏေဟိ ဝါ; ဝါကာဒီဟိ စ ဗဒ္ဓံ ဝါ, ‘‘ဝေဌိမ’’န္တိ ပဝုစ္စတိ. El llamado 'veṭhima' se denomina así cuando se hace envolviendo con cordones de guirnaldas o atándolas con tiras de corteza y similares. ၄၆၈. 468. ပူရိမံ ပန ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, ပုပ္ဖမာလာဟိ ပူရဏေ; ဗောဓိံ ပုပ္ဖပဋာဒီနံ, ပရိက္ခေပေသု လဗ္ဘတိ. El 'pūrima' debe entenderse como el relleno con guirnaldas de flores; se emplea en los cercos de los árboles Bodhi, en estandartes de flores y similares. ၄၆၉. 469. ဝါယိမံ နာမ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, ပုပ္ဖရူပပဋာဒိသု; ပုပ္ဖမာလာဂုဏေဟေဝ, ဝါယိတွာ ကရဏေ ပန. El 'vāyima' debe entenderse en el contexto de figuras de flores sobre telas y similares, elaboradas tejiendo con los mismos cordones de las guirnaldas de flores. ၄၇၀. 470. သဗ္ဗမေတံ သယံ ကာတုံ, ကာရာပေတုံ ပရေဟိ ဝါ; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ဗုဒ္ဓဿပိ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito para monjes ni monjas hacer todo esto por sí mismos o encargar a otros que lo hagan, ni siquiera para el Buddha. ၄၇၁. 471. တထာ ကလမ္ဗကံ ကာတုံ, အဍ္ဎစန္ဒကမေဝ ဝါ; အညေဟိ ပူရိတံ ပုပ္ဖ-ပဋံ ဝါ ဝါယိတုမ္ပိ စ. Asimismo, no es lícito hacer un racimo o una media luna, ni tampoco tejer una tela de flores que haya sido rellenada por otros. ၄၇၂. 472. ပိဋ္ဌကာစမယံ ဒါမံ, ဂေဏ္ဍုပုပ္ဖမယမ္ပိ စ; ခရပတ္တမယံ မာလံ, သဗ္ဗံ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Una guirnalda hecha de pasta de harina, o de cuentas, o una guirnalda de hojas de bordes serrados: no es lícito hacer nada de esto. ၄၇၃. 473. ကဏိကာရာဒိပုပ္ဖာနိ, ဝိတာနေ ဗဒ္ဓကဏ္ဋကေ; ဟီရာဒီဟိ ပဋာကတ္ထံ, ဝိဇ္ဈန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa Dukkaṭa para quien perfora flores como la Kaṇikāra en un dosel con espinas o diamantes con el propósito de confeccionar un estandarte. ၄၇၄. 474. ကဏ္ဋကာဒီဟိ ဘိက္ခုဿ, ဧကပုပ္ဖမ္ပိ ဝိဇ္ဈိတုံ; ပုပ္ဖေသုယေဝ ဝါ ပုပ္ဖံ, ပဝေသေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito para un monje perforar ni siquiera una sola flor con espinas u otros objetos, ni insertar una flor dentro de otras flores. ၄၇၅. 475. အသောကပိဏ္ဍိအာဒီနံ, အန္တရေ ဓမ္မရဇ္ဇုယာ; ပဝေသေန္တဿ ပုပ္ဖာနိ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. No existe falta alguna para quien inserta flores en medio de un cordón del Dhamma para racimos de Asoka y similares. ၄၇၆. 476. ဌပိတေသု [Pg.46] ပဝေသေတွာ, ကဒလိစ္ဆတ္တဘိတ္တိသု; ကဏ္ဋကေသုပိ ပုပ္ဖာနိ, ဝိဇ္ဈန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa Dukkaṭa para quien perfora flores incluso en espinas colocadas en paredes o parasoles de hojas de banano. ၄၇၇. 477. ကပ္ပိယံ ပန ဝတ္တဗ္ဗံ, ဝစနံ ဝတ္ထုပူဇနေ; နိမိတ္တောဘာသပရိယာ, ဝဋ္ဋန္တီတိ ပကာသိတာ. Sin embargo, se deben decir palabras lícitas para la adoración de un objeto sagrado; se ha declarado que las insinuaciones y los giros indirectos son lícitos. ၄၇၈. 478. န ကေဝလမကတ္တဗ္ဗံ, ကုလဒူသနမေဝ စ; အထ ခေါ ဝေဇ္ဇကမ္မာဒိ, န ကတ္တဗ္ဗံ ကုဒါစနံ. No solo no debe realizarse la corrupción de familias, sino que tampoco debe realizarse nunca la práctica de la medicina y actividades afines. ၄၇၉. 479. ကာတဗ္ဗံ ပန ဘေသဇ္ဇံ, ပဉ္စန္နံ သဟဓမ္မိနံ; ကတွာပျကတဝိညတ္တိံ, ကာ ကထာ အတ္တနော ဓနေ. No obstante, se debe proporcionar medicina a las cinco clases de corregligionarios; si esto es lícito incluso mediante una solicitud indirecta, ¿qué decir de cuando se hace con los bienes propios? ၄၈၀. 480. တထာ မာတာပိတူနမ္ပိ, တဒုပဋ္ဌာကဇန္တုနော; ဘဏ္ဍုကဿတ္တနော စေဝ, ဝေယျာဝစ္စကရဿပိ. Asimismo, es lícito para los padres, para quienes los cuidan, para el propio novicio y para el asistente. ၄၈၁. 481. ဇေဋ္ဌဘာတာ ကနိဋ္ဌော စ, တထာ ဘဂိနိယော ဒုဝေ; စူဠမာတာ စူဠပိတာ, မဟာမာတာ မဟာပိတာ. El hermano mayor, el menor, las dos hermanas, la tía materna menor, el tío paterno menor, la tía materna mayor y el tío paterno mayor. ၄၈၂. 482. ပိတုစ္ဆာ မာတုလော စာတိ, ဒသိမေ ဉာတယော မတာ; ဣမေသမ္ပိ ဒသန္နဉ္စ, ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော. La tía paterna y el tío materno: estos diez son considerados parientes; es lícito para un monje actuar en favor de estos diez. ၄၈၃. 483. သစေ ဘေသဇ္ဇမေတေသံ, နပ္ပဟောတိ န ဟောတိ ဝါ; ယာစန္တိပိ စ တံ ဘိက္ခုံ, ဒါတဗ္ဗံ တာဝကာလိကံ. Si la medicina para ellos es insuficiente o no existe, y se la piden al monje, debe dárseles como un préstamo temporal. ၄၈၄. 484. သစေ တေ န စ ယာစန္တိ, ဒါတဗ္ဗံ တာဝကာလိကံ; အာဘောဂံ ပန ကတွာ ဝါ, ‘‘ဒဿန္တိ ပုန မေ ဣမေ’’. Si no la piden, debe dárseles como un préstamo temporal, pensando: "Estos me lo devolverán después". ၄၈၅. 485. ဧတေသံ တု ကုလာ ယာဝ, သတ္တမာ ကုလဒူသနံ; ဘေသဇ္ဇကရဏာပတ္တိ, ဝိညတ္တိ ဝါ န ရူဟတိ. Para estas familias, hasta la séptima generación, no surge la ofensa de corrupción de familias por proporcionar medicina ni se incurre en falta por la solicitud indirecta. ၄၈၆. 486. ဘာတုဇာယာပိ ဝါ ဟောတိ, သစေ ဘဂိနိသာမိကော; သစေ တေ ဉာတကာ ဟောန္တိ, ကာတုံ တေသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. También para la esposa del hermano o el esposo de la hermana; si son parientes, también es lícito actuar en favor de ellos. ၄၈၇. 487. အညာတကာ သစေ ဟောန္တိ, ဘာတုနော အနုဇာယ ဝါ; ‘‘တုမှာကံ ဇဂ္ဂနဋ္ဌာနေ, ဒေထာ’’တိ စ ဝဒေ ဗုဓော. Si no son parientes del hermano o de la hermana menor, el sabio debe decir: "Dadlo en el lugar donde están siendo atendidos". ၄၈၈. 488. အထ [Pg.47] တေသမ္ပိ ပုတ္တာနံ, ကတွာ ဒါတဗ္ဗမေဝ ဝါ; ‘‘မာတာပိတူနံ တုမှာကံ, ဒေထာ’’တိ ဝိနယညုနာ. O bien, habiéndolo dado para los hijos de ellos, el conocedor del Vinaya debe decir: "Dad esto a vuestros padres". ၄၈၉. 489. အညောပိ ယော ကောစိ ပနိဿရော ဝါ; စောရောပိ ဝါ ယုဒ္ဓပရာဇိတော ဝါ; အာဂန္တုကော ခီဏပရိဗ္ဗယော ဝါ; အကလ္လကော ဉာတိဇနုဇ္ဈိတော ဝါ. O cualquier otro, ya sea un gobernante, un ladrón, uno derrotado en la guerra, un viajero cuyos recursos se han agotado, o un enfermo abandonado por sus parientes. ၄၉၀. 490. ဧတေသံ ပန သဗ္ဗေသံ, အပစ္စာသီသတာ သတာ; ကာတဗ္ဗော ပဋိသန္ထာရော, ဘိက္ခုနာ သာဓုနာဓုနာ. Para todos ellos, un monje virtuoso debe ahora mostrar hospitalidad, actuando sin expectativas de recompensa. ၄၉၁. 491. ပရိတ္တောဒကသုတ္တာနိ, ဝုတ္တေ ဒေထာတိ ကေနစိ; ဇလံ ဟတ္ထေန စာလေတွာ, မဒ္ဒိတွာ ပန သုတ္တကံ. Cuando alguien diga: "Deme hilos o agua de paritta", habiendo agitado el agua con la mano y habiendo frotado el hilo, el monje puede entregarlos. ၄၉၂. 492. ဒါတဗ္ဗံ ဘိက္ခုနာ ကတွာ, တေသမေဝ စ သန္တကံ; အတ္တနော ဥဒကံ တေသံ, သုတ္တံ ဝါ ဒေတိ ဒုက္ကဋံ. Un monje debe devolver lo que les pertenece; si les da su propia agua o hilo, comete una ofensa de mal obrar. ၄၉၃. 493. အနာမဋ္ဌောပိ ဒါတဗ္ဗော, ပိဏ္ဍပါတော ဝိဇာနတာ; ဒွိန္နံ မာတာပိတူနမ္ပိ, တဒုပဋ္ဌာယကဿ စ. Incluso la comida de limosna que no ha sido tocada debe ser dada por quien es sabio tanto a sus padres como a quien cuida de ellos. ၄၉၄. 494. ဣဿရဿာပိ ဒါတဗ္ဗော, စောရဒါမရိကဿ စ; ဘဏ္ဍုကဿတ္တနော စေဝ, ဝေယျာဝစ္စကရဿပိ. También debe darse a un gobernante, a un ladrón o a un rebelde; así como a un pariente propio (aspirante) y a un asistente. ၄၉၅. 495. ဒါတုံ ပဏ္ဍုပလာသဿ, ထာလကေပိ စ ဝဋ္ဋတိ; ဌပေတွာ တံ ပနညဿ, ပိတုနောပိ န ဝဋ္ဋတိ. Es permisible dar a un aspirante (hoja amarilla) incluso en un cuenco; pero aparte de eso, no es permisible dar a ningún otro, ni siquiera al propio padre. ၄၉၆. 496. ဂိဟီနံ ပန ဒူတေယျံ, ဇင်္ဃပေသနိယမ္ပိ စ; သတ္ထုနာ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ကရောန္တဿ ပဒေ ပဒေ. Actuar como mensajero para laicos o realizar recados para ellos; el Maestro ha declarado que es una ofensa de mal obrar en cada paso para quien lo hace. ၄၉၇. 497. ဘဏ္ဍုမာတာပိတူနမ္ပိ, ဝေယျာဝစ္စကရဿ စ; သာသနံ သဟဓမ္မီနံ, ဟရိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Sin embargo, es permisible llevar un mensaje para los propios parientes, los padres, un asistente o para los compañeros en el Dhamma. ၄၉၈. 498. ကုလဒူသနကမ္မေန, လဒ္ဓံ အဋ္ဌဝိဓေနပိ; ပဉ္စန္နံ သဟဓမ္မီနံ, န စ ဝဋ္ဋတိ ဘုဉ္ဇိတုံ. Lo obtenido mediante el acto de corromper familias, incluso de ocho formas, no es permisible que sea consumido por las cinco clases de compañeros en el Dhamma. ၄၉၉. 499. အဇ္ဈောဟာရေသု [Pg.48] သဗ္ဗတ္ထ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; ပရိဘောဂဝသေနေဝ, သေသေသုပိ အယံ နယော. En cada trago se declara una ofensa de mal obrar; este mismo principio se aplica al uso de los demás requisitos. ၅၀၀. 500. ကတွာ ရူပိယဝေါဟာရံ, အဘူတာရောစနေန စ; ဥပ္ပန္နပစ္စယာ သဗ္ဗေ, သမာနာတိ ပကာသိတာ. Habiendo realizado transacciones monetarias o mediante declaraciones falsas; se declara que todos los requisitos así obtenidos son iguales. ၅၀၁. 501. ဝိညတ္တိနုပ္ပဒါနဉ္စ, ဝေဇ္ဇကမ္မမနေသနံ; ပါရိဘဋုကတံ မုဂ္ဂ-သူပတံ ဝတ္ထုဝိဇ္ဇကံ. Obtener mediante insinuaciones, la práctica de la medicina, el medio de vida incorrecto, la adulación, el hablar con medias verdades y la geomancia. ၅၀၂. 502. ဇင်္ဃပေသနိယံ ဒူတ-ကမ္မဉ္စ ကုလဒူသနံ; အဘူတာရောစနံ ဗုဒ္ဓ-ပဋိကုဋ္ဌံ ဝိဝဇ္ဇယေ. Se debe evitar realizar recados, actuar como mensajero, corromper familias y las declaraciones falsas, pues son condenados por el Buddha. ၅၀၃. 503. န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, ပဋိနိဿဇ္ဇတောပိ တံ; သမုဋ္ဌာနာဒိကံ သဗ္ဗံ, သံဃဘေဒသမံ မတံ. No hay falta para los locos y otros casos similares. Al renunciar a ello, todos los factores de origen se consideran iguales a un cisma en la Sangha. ကုလဒူသနကထာ. Discusión sobre la corrupción de familias. ၅၀၄. 504. ဇာနံ ယာဝတိဟံ ယေန, ဆာဒိတာပတ္တိ ဘိက္ခုနာ; အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗံ, တေန တာဝတိဟံ ပန. Por tantos días como un monje oculte conscientemente una ofensa, por esa misma cantidad de días debe someterse a la probación, incluso contra su voluntad. ၅၀၅. 505. အာပတ္တိ စ အနုက္ခိတ္တော, ပဟု စာနန္တရာယိကော; စတုသွပိ စ တံသညီ, တဿ ဆာဒေတုကာမတာ. La ofensa, no estar suspendido, ser capaz y la ausencia de obstáculos; percibiendo estos cuatro factores, él tiene la intención de ocultar. ၅၀၆. 506. ဆာဒနန္တိ ပနေတေဟိ, ဒသဟင်္ဂေဟိ ဘိက္ခုနာ; ဆန္နာ နာမ သိယာပတ္တိ, အရုဏုဂ္ဂမနေန သာ. Se dice que una ofensa ha sido ocultada por un monje mediante estos diez factores al momento de la salida del sol. ဒွေ ဘာဏဝါရာ နိဋ္ဌိတာ. Concluyen las dos secciones de recitación. ၅၀၇. 507. တိဝိဓော ပရိဝါသော ဟိ, တိဝိဓာပေတစေတသာ; ပဋိစ္ဆန္နော စ သုဒ္ဓန္တော, သမောဓာနောတိ ဒီပိတော. Existen tres tipos de probación, explicados según las tres disposiciones mentales: la oculta, la de purificación y la combinada. ၅၀၈. 508. တတြာယံ [Pg.49] တု ပဋိစ္ဆန္န-ပရိဝါသော ပကာသိတော; ပဋိစ္ဆန္နာယ ဒါတဗ္ဗော, ဝသေနာပတ္တိယာတိ စ. Aquí se explica la probación por ocultamiento; esta debe otorgarse por una ofensa oculta y según la naturaleza de la ofensa. ၅၀၉. 509. ဝတ္ထုဂေါတ္တဝသေနာပိ, နာမာပတ္တိဝသေန ဝါ; ကမ္မဝါစာ ဟိ ကာတဗ္ဗာ, ဒါတဗ္ဗော တဿ တေန စ. Ya sea por el objeto y el linaje, o por el nombre y la ofensa, debe realizarse el acto formal y la probación debe serle otorgada por medio de este. ၅၁၀. 510. ‘‘ဝတ္တံ သမာဒိယာမီ’’တိ, ‘‘ပရိဝါသ’’န္တိ ဝါ ပုန; သမာဒိယိတွာ သံဃဿ, အာရောစေတဗ္ဗမာဒိတော. Diciendo "asumo el deber" o "asumo la probación"; después de haberla asumido, debe informarse primero a la Sangha. ၅၁၁. 511. ပုနပ္ပုနာဂတာနမ္ပိ, အာရောစေန္တောဝ ရတ္တိယာ; ဆေဒံ ဝါ ဝတ္တဘေဒံ ဝါ, အကတွာဝ သဒါ ဝသေ. Incluso si llegan otros monjes repetidamente, debe informarlo durante la noche y debe vivir siempre sin interrumpir ni quebrantar el deber. ၅၁၂. 512. ပရိဝါသော ဝိသောဓေတုံ, န သက္ကာ တတ္ထ စေ ပန; နိက္ခိပိတွာန တံ ဝတ္တံ, ဝတ္ထဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ. Si no es posible cumplir con la probación allí, el monje debe dejar de lado ese deber y permanecer en otro lugar. ၅၁၃. 513. တတ္ထေဝ သံဃမဇ္ဈေ ဝါ, ပုဂ္ဂလေ ဝါပိ နိက္ခိပေ; နိက္ခိပါမီတိ ဝတ္တံ ဝါ, ပရိဝါသန္တိ ဝါ တထာ. Puede dejarlo de lado allí mismo en medio de la Sangha o ante un individuo, diciendo "dejo de lado el deber" o "la probación". ၅၁၄. 514. ဧဝမေကပဒေနာပိ, ပဒေဟိ ဒွီဟိ ဝါ ပန; ဝတ္တံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ တံ, သမာဒါနေပျယံ နယော. De esta manera, incluso con una sola palabra o con dos, el deber debe ser dejado de lado; el mismo método se aplica a la asunción del mismo. ၅၁၅. 515. နိက္ခိတ္တကာလတော ဥဒ္ဓံ, ပကတတ္တောတိ ဝုစ္စတိ; ပုန ပစ္စူသကာလသ္မိံ, သဒ္ဓိမေကေန ဘိက္ခုနာ. Después del momento en que se deja de lado, se le llama "alguien de estado normal". Luego, al momento del amanecer, junto con otro monje... ၅၁၆. 516. ပရိက္ခိတ္တဝိဟာရဿ, ဒွေ ပရိက္ခေပတော ဗဟိ; ပရိက္ခေပါရဟဋ္ဌာနာ, အပရိက္ခိတ္တတော ဗဟိ. Fuera de los dos cercados de un monasterio que está cercado; o fuera del lugar apto para un cercado en uno que no está cercado. ၅၁၇. 517. လေဍ္ဍုပါတေ အတိက္ကမ္မ, ဩက္ကမိတွာ စ မဂ္ဂတော; ဂုမ္ဗေန ဝတိယာ ဝါပိ, ဆန္နဋ္ဌာနေ ဌိတေန တု. Habiendo ido más allá de un tiro de piedra y apartándose del camino, permaneciendo en un lugar oculto por un matorral o una cerca... ၅၁၈. 518. တေန အန္တောရုဏေယေဝ, ဝတ္တမာဒါယ ဝိညုနာ; အာရောစေတွာရုဏေ တသ္မိံ, ဝုဋ္ဌိတေ တဿ သန္တိကေ. Aquel monje sabio, habiendo asumido el deber antes del amanecer y habiéndolo anunciado; cuando el amanecer haya surgido en presencia de aquel... ၅၁၉. 519. နိက္ခိပိတွာ တတော ဝတ္တံ, ဂန္တဗ္ဗံ တု ယထာသုခံ; အန္တောယေဝါရုဏေ ဘိက္ခု, ဂတော စေ ယဿ ကဿစိ. Habiendo dejado de lado el deber a partir de ese momento, puede irse según su deseo; pero si el monje se dirige a cualquier persona durante el amanecer... ၅၂၀. 520. အာရောစေတွာဝ [Pg.50] တံ ဝတ္တံ, နိက္ခိပေ ပုန ပဏ္ဍိတော; သေသံ သမုစ္စယဿဋ္ဌ-ကထာယ စ ဝိဘာဝယေ. Tras haber anunciado ese deber, el sabio debe dejarlo de nuevo; el resto debe explicarse de acuerdo con el comentario del Samuccaya. ၅၂၁. 521. အာပတ္တီနဉ္စ ရတ္တီနံ, ပရိစ္ဆေဒံ န ဇာနတိ; ယော တဿ ပန ဒါတဗ္ဗော, ‘‘သုဒ္ဓန္တော’’တိ ပဝုစ္စတိ. Cuando no se conoce el límite de las ofensas y de las noches, aquello que debe otorgarse a tal monje se denomina 'suddhanta' (purificación total). ၅၂၂. 522. ဧသေဝ ပရိသုဒ္ဓေဟိ, သုဒ္ဓန္တော ဒုဝိဓော မတော; စူဠသုဒ္ဓန္တနာမော စ, မဟာသုဒ္ဓန္တနာမကော. Este mismo suddhanta es considerado de dos tipos por los purificados: el llamado Cūḷasuddhanta y el llamado Mahāsuddhanta. ၅၂၃. 523. ဒုဝိဓောပိ အယံ ရတ္တိ-ပရိစ္ဆေဒံ အဇာနတော; ဧကစ္စံ သကလံ ဝါပိ, ဒါတဗ္ဗော ဝိမတိဿ ဝါ. Ambos tipos deben otorgarse a quien no conoce el límite de las noches, ya sea de forma parcial o total, o a quien tiene dudas. ၅၂၄. 524. ဣတရောပိ သမောဓာန-ပရိဝါသော တိဓာ မတော; သော ဩဓာနသမောဓာနော, အဂ္ဃမိဿကပုဗ္ဗကော. El otro, el samodhāna-parivāsa (probación combinada), se considera de tres tipos: odhāna-samodhāna, aggha-samodhāna y el que tiene una mezcla previa (missaka). ၅၂၅. 525. အာပဇ္ဇိတွာန္တရာပတ္တိံ, ဆာဒေန္တဿ ဟိ ဘိက္ခုနော; ဒိဝသေ ပရိဝုတ္ထေ တု, ဩဓုနိတွာ ပဒီယတေ. Para el monje que, tras cometer una ofensa intermedia, la oculta, una vez transcurridos los días de probación, se le otorga la probación tras descartar los días ya cumplidos. ၅၂၆. 526. ပုရိမာပတ္တိယာ မူလ-ဒိဝသေ တု ဝိနိစ္ဆိတေ; ပစ္ဆာ အာပန္နမာပတ္တိံ, သမောဓာယ ဝိဓာနတော. Habiendo determinado el día original de la primera ofensa, se combina la ofensa cometida posteriormente según el procedimiento. ၅၂၇. 527. ယာစမာနဿ သံဃေန, ဒါတဗ္ဗော ပန ဘိက္ခုနော; ဧသောဓာနသမောဓာန-ပရိဝါသော ပကာသိတော. Debe ser otorgado por la Sangha al monje que lo solicita; este se declara como el odhāna-samodhāna-parivāsa. ၅၂၈. 528. တထာ သမ္ဗဟုလာသွေကာ, ဒွေ ဝါ သမ္ဗဟုလာပိ ဝါ; ယာ ယာ စိရပဋိစ္ဆန္နာ, တာသံ အဂ္ဃဝသေန ဟိ. Asimismo, entre muchas ofensas, ya sea una, dos o muchas, cualesquiera que hayan sido ocultadas por largo tiempo, según la duración de su ocultamiento, ၅၂၉. 529. အာပတ္တီနံ တတော ဦန-ပဋိစ္ဆန္နာနမေဝ ယော; သမောဓာယ ပဒါတဗ္ဗော, ပရိဝါသောတိ ဝုစ္စတိ. lo que debe otorgarse combinando las ofensas ocultadas por menos tiempo que eso, se denomina parivāsa (probación). ၅၃၀. 530. နာနာဝတ္ထုကသညာယော, သဗ္ဗာ အာပတ္တိယော ပန; သဗ္ဗာတာ ဧကတော ကတွာ, ဒါတဗ္ဗော မိဿကော မတော. Todas las ofensas con diversas bases y percepciones, habiéndolas unido todas en una, se considera el tipo missaka (mixto). ၅၃၁. 531. ပရိဝုတ္ထပရိဝါသဿ, မာနတ္တံ ဒေယျမုတ္တရိ; ဆ ရတ္တိယော ပဋိစ္ဆန္နာ-ပဋိစ္ဆန္နဝသာ ဒုဝေ. A quien ha completado la probación, se le debe otorgar además el mānatta (penitencia); hay dos tipos de seis noches, según sean por ofensas ocultadas o no ocultadas. ၅၃၂. 532. တတ္ထ [Pg.51] ယာ အပဋိစ္ဆန္နာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ယဿ တု; တဿ ဒါတဗ္ဗမာနတ္တံ, အပဋိစ္ဆန္နနာမကံ. Allí, para aquel cuya ofensa no fue ocultada, el mānatta que se le debe otorgar se llama 'apaṭicchanna' (no ocultado). ၅၃၃. 533. ယဿာပတ္တိ ပဋိစ္ဆန္နာ, ပရိဝါသာဝသာနကေ; တဿ ဒါတဗ္ဗမာနတ္တံ, ‘‘ပဋိစ္ဆန္န’’န္တိ ဝုစ္စတိ. Para aquel cuya ofensa fue ocultada, al finalizar la probación, el mānatta que se le debe otorgar se llama 'paṭicchanna' (ocultado). ၅၃၄. 534. ဂန္တွာ စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ, ပစ္စူသသမယေ သဟ; ပရိဝါသေ ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌ-ပ္ပကာရံ ဒေသမေဝ စ. Habiendo ido con cuatro monjes al amanecer, al lugar y de la manera especificados para la probación, ၅၃၅. 535. ‘‘ဝတ္တံ သမာဒိယာမီ’’တိ, ‘‘မာနတ္တ’’မိတိ ဝါ ပန; အာဒိယိတွာန တံ တေသံ, အာရောစေတွာ ဝိသာရဒေါ. diciendo 'asumo el deber' o 'asumo el mānatta', habiéndolo asumido y habiéndolo anunciado ante ellos con confianza, ၅၃၆. 536. နိက္ခိပေ သန္တိကေ တေသံ, ဝတ္တံ တေသု ဂတေသု ဝါ; ဘိက္ခုဿ ပုဗ္ဗဒိဋ္ဌဿ, အာရောစေတွာန နိက္ခိပေ. debe dejar el deber en presencia de ellos o, cuando se hayan ido, habiéndolo anunciado ante un monje visto previamente, debe dejarlo. ၅၃၇. 537. တဿ ဒါနဝိဓာနဉ္စ, ရတ္တိစ္ဆေဒါဒိကော နယော; ဉေယျော သမုစ္စယဿဋ္ဌ-ကထာပါဠိဝသေန တု. El procedimiento para otorgarlo y la norma sobre la interrupción de las noches, etc., deben conocerse según el texto del comentario del Samuccaya. ၅၃၈. 538. ပုန တံ စိဏ္ဏမာနတ္တံ, သံဃော ဝီသတိဝဂ္ဂိကော; အဗ္ဘေယျ ဝိဓိနာ ဘိက္ခု, ပကတတ္တော ပုနဗ္ဘိတော. Nuevamente, al monje que ha cumplido ese mānatta, una Sangha de veinte monjes debe rehabilitarlo (abbhāna) según el rito; así el monje vuelve a su estado original. ၅၃၉. 539. ဆာဒေန္တိယာပိ အာပတ္တိံ, ပရိဝါသော န ဝိဇ္ဇတိ; န စ ဘိက္ခုနိယာပတ္တိ, အတ္တနော ဆာဒယန္တိယာ. Incluso si oculta una ofensa, no existe la probación (parivāsa) para una monja; ni hay probación para la monja que oculta su propia ofensa. ၅၄၀. 540. ဆာဒေတွာ ဝါပိ အာပတ္တိံ, အစ္ဆာဒေတွာပိ ဝါ ပန; ကေဝလံ စရိတဗ္ဗန္တိ, ပက္ခမာနတ္တမေဝ တု. Habiendo ocultado la ofensa o no habiéndola ocultado, solo debe cumplir el mānatta por una quincena (pakkha-mānatta). ၅၄၁. 541. ဝိနယနယမတိဗုဒ္ဓိဒီပနံ; ဝိနယဝိနိစ္ဆယမေတမုတ္တမံ; ဝိဝိဓနယနယုတံ ဥပေန္တိ ယေ; ဝိနယနယေ ပဋုတံ ဥပေန္တိ တေ. Iluminando la inteligencia con los métodos del Vinaya, este es el supremo Vinaya-vinicchaya; quienes recurren a este, dotado de diversos métodos, alcanzan la destreza en el método del Vinaya. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ သံဃာဒိသေသကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina la sección sobre Saṅghādisesa en el Vinaya-vinicchaya. အနိယတကထာ Discusión sobre los Aniyata (casos indeterminados). ၅၄၂. 542. ရဟော [Pg.52] နိသဇ္ဇဿာဒေန, မာတုဂါမဿ သန္တိကံ; ဂန္တုကာမော နိဝါသေတိ, အက္ခိံ အဉ္ဇေတိ ဘုဉ္ဇတိ. Deseando acercarse a una mujer con el placer de sentarse en privado, se viste, se aplica colirio en los ojos y come. ၅၄၃. 543. ပယောဂေ စ ပယောဂေ စ, ဟောတိ သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ; ဂစ္ဆတော ပဒဝါရေန, ဂန္တွာ စဿ နိသီဒတော. En cada acto preparatorio hay una falta de dukkaṭa; para quien camina paso a paso y, tras haber ido, se sienta. ၅၄၄. 544. နိသဇ္ဇာယ ဥဘိန္နမ္ပိ, ပယောဂဂဏနာယ စ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿ, ဗဟုကာနိ ဗဟူသွပိ. Por el hecho de sentarse ambos, según el número de actos preparatorios, hay para él una ofensa pācittiya, siendo muchas incluso ante muchos actos. ၅၄၅. 545. သမီပေပိ ဌိတော အန္ဓော, အန္တောဒွါဒသဟတ္ထကေ; န ကရောတိ အနာပတ္တိံ, ဣတ္ထီနံ တု သတမ္ပိ စ. Incluso si hay un ciego cerca, dentro de los doce codos, no evita la falta ante las mujeres, incluso si hay cien de ellas. ၅၄၆. 546. စက္ခုမာပိ နိပဇ္ဇိတွာ, နိဒ္ဒါယန္တောပိ ကေဝလံ; ဒွါရေ ပိဟိတဂဗ္ဘဿ, နိသိန္နောပိ န ရက္ခတိ. Incluso un vidente, si se acuesta y simplemente duerme, o si se sienta a la puerta de una habitación cerrada, no protege de la falta. ၅၄၇. 547. အနန္ဓေ သတိ ဝိညုသ္မိံ, ဌိတဿာရဟသညိနော; နိသဇ္ဇပစ္စယာ ဒေါသော, နတ္ထိ ဝိက္ခိတ္တစေတသော. Si hay una persona inteligente que no es ciega, para quien está de pie y tiene la percepción de lugar privado, no hay falta por sentarse, ni tampoco para el que tiene la mente distraída. ၅၄၈. 548. န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, အာပတ္တီဟိပိ တီဟိပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ. No hay ofensa para los que no están enojados, locos o similares, ni siquiera con las tres clases de ofensas. Los orígenes y demás son iguales al primer y último objeto. ပဌမာနိယတကထာ. Explicación del primer Aniyata. ၅၄၉. 549. အနန္ဓာဗဓိရော ဝိညူ, ဣတ္ထီ ဝါ ပုရိသောပိ ဝါ; အန္တောဒွါဒသဟတ္ထဋ္ဌော, အနာပတ္တိကရော သိယာ. Alguien que no sea ciego ni sordo, que sea capaz de comprender, sea mujer o varón, estando a una distancia máxima de doce codos, causaría la no-ofensa. ၅၅၀. 550. အန္ဓော အဗဓိရော ဝါပိ, ဗဓိရော ဝါပိ စက္ခုမာ; န ကရောတိ အနာပတ္တိံ, တိသမုဋ္ဌာနမေဝိဒံ. Tanto el ciego como el sordo, o el sordo que posee la vista, no causan la no-ofensa; este caso tiene tres orígenes. ဒုတိယာနိယတကထာ. Explicación del segundo Aniyata. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ အနိယတကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así concluye la explicación sobre los Aniyatas en el Vinayavinicchaya. နိဿဂ္ဂိယကထာ Explicación de los Nissaggiya. ၅၅၁. 551. ခေါမံ [Pg.53] ကပ္ပာသကောသေယျံ, သာဏံ ဘင်္ဂဉ္စ ကမ္ဗလံ; စီဝရံ ဆဗ္ဗိဓံ ဝုတ္တံ, ဇာတိတော ပန ကပ္ပိယံ. Lino, algodón, seda, cáñamo, arpillera y lana: se dice que el manto es de seis tipos, y son permitidos según su origen. ၅၅၂. 552. ဒုကူလဉ္စေဝ ပတ္တုဏ္ဏံ, စိနံ သောမာရပဋ္ဋကံ; ဣဒ္ဓိဇံ ဒေဝဒိန္နဉ္စ, တဿေတံ အနုလောမိကံ. La tela de fibra fina, de lana pura, la de seda de China, la de seda de Somara, la nacida del poder psíquico y la otorgada por los dioses; todo esto es conforme a lo anterior. ၅၅၃. 553. တိစီဝရံ ပရိက္ခာရ-စောဠဉ္စ မုခပုဉ္ဆနံ; နိသီဒနမဓိဋ္ဌေယျ, ပစ္စတ္ထရဏမေဝ စ. Se debe determinar el triple manto, el paño de requisitos, la toalla para el rostro, el asiento y también la sábana. ၅၅၄. 554. ဧကာဟမ္ပိ ဝိနာ ဘိက္ခု, န ဝသေယျ တိစီဝရံ; န ဝသေယျ တထာဓိဋ္ဌာ, စာတုမာသံ နိသီဒနံ. Un monje no debe pasar ni siquiera un día sin el triple manto; asimismo, no debe estar sin el asiento determinado de esa manera durante cuatro meses. ၅၅၅. 555. ရဇိတွာ ကပ္ပိယံ ဗိန္ဒုံ, ဒတွာ တတ္ထ တိစီဝရံ; ဥပပန္နံ ပမာဏေန, အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ တံ. Habiéndolo teñido, habiendo puesto allí la marca permitida y siendo de la medida adecuada, el triple manto debe ser ciertamente determinado. ၅၅၆. 556. ပစ္ဆိမန္တေန သံဃာဋိ, ဒီဃသော မုဋ္ဌိပဉ္စကာ; မုဋ္ဌိတ္တိကာ စ တိရိယံ, ဥတ္တမန္တေန သာ ပန. Como límite mínimo, el manto exterior tiene cinco puñados de largo y tres puñados de ancho; como límite máximo, sin embargo... ၅၅၇. 557. သတ္ထုနော စီဝရူနာပိ, ဝဋ္ဋတီတိ ပကာသိတာ; ဣဒမေဝုတ္တရာသင်္ဂေ, ပမာဏံ ပရိဒီပိတံ. Se declara que incluso un manto menor que el del Maestro es permisible; esta misma medida se explica para el manto superior. ၅၅၈. 558. မုဋ္ဌိပဉ္စကံ ဒီဃန္တံ, ပမာဏံ တိရိယန္တတော; အဍ္ဎတေယျံ ဒွိဟတ္ထံ ဝါ, သေသေ အန္တရဝါသကေ. Cinco puñados de largo y, de ancho, dos codos y medio o dos codos; esto para el resto, es decir, el manto inferior. ၅၅၉. 559. အဟတာဟတကပ္ပာနံ, သံဃာဋိ ဒိဂုဏာ မတာ; ဧကပဋ္ဋုတ္တရာသင်္ဂေါ, ဧဝမန္တရဝါသကော. Para las telas nuevas o casi nuevas, se considera que el manto exterior debe ser doble; el manto superior es de una sola capa, e igualmente el manto inferior. ၅၆၀. 560. ဥတုဒ္ဓဋာနံ ပန စီဝရာနံ; သံဃာဋိ ဘိက္ခုဿ စတုဂ္ဂုဏာ ဝါ; ဒုဝေပိ သေသာ ဒိဂုဏာဝ ဝုတ္တာ; ယထာသုခံ ဝဋ္ဋတိ ပံသုကူလံ. Sin embargo, para los mantos hechos de harapos, el manto exterior del monje puede ser de cuatro capas; los otros dos se dice que son de dos capas; el manto de harapos es permisible según la conveniencia. ၅၆၁. 561. တီဏိပိ [Pg.54] ဒွေပိ စေကံ ဝါ, ဆိန္ဒိတဗ္ဗံ ပဟောတိ စေ; သဗ္ဗေသု အပ္ပဟောန္တေသု, ဒေယျမနွာဓိကမ္ပိ ဝါ. Si es suficiente, se deben cortar los tres, o dos, o uno; si no son suficientes en absoluto, se puede añadir un parche adicional. ၅၆၂. 562. အစ္ဆိန္နံ ဝါ အနာဒိန္နံ, ဓာရေန္တဿ တိစီဝရံ; ဘိက္ခုနော ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဒုဗ္ဘောဂေန စ သေဝတော. Se dice que hay una falta de mala conducta para el monje que viste el triple manto sin haber sido cortado o sin haber sido tomado, y para aquel que lo usa de manera impropia. ၅၆၃. 563. ကုသိံ အဍ္ဎကုသိဉ္စာပိ, မဏ္ဍလံ အဍ္ဎမဏ္ဍလံ; ဝိဝဋ္ဋံ အနုဝိဝဋ္ဋံ, ဗာဟန္တမ္ပိ စ ဘိက္ခုနော. El borde largo, el borde corto, el panel, el medio panel, el panel lateral, el panel lateral secundario y también el borde de los extremos para el monje. ၅၆၄. 564. ဒဿေတွာဝ ဝိဓိံ သဗ္ဗံ, ပဉ္စကာဒိပ္ပဘေဒကံ; ဆိန္နံ သမဏသာရုပ္ပံ, ကာတဗ္ဗံ တု တိစီဝရံ. Habiendo mostrado todo el método, con la distinción de los cinco paneles y demás, el triple manto cortado debe hacerse de modo que sea adecuado para un asceta. ၅၆၅. 565. ဒါနေနစ္ဆိဇ္ဇဂါဟေန, ဝိဿာသဂ္ဂဟဏေန စ; ဟီနာယာဝတ္တနေနာပိ, သိက္ခာယ စ ပဟာနတော. Por darlo, por ser arrebatado, por tomarlo por confianza, por volver a la vida laica y por abandonar el entrenamiento. ၅၆၆. 566. ပစ္စုဒ္ဓါရဝိနာသေဟိ, လိင်္ဂဿ ပရိဝတ္တနာ; သဗ္ဗံ ဘိဇ္ဇတိဓိဋ္ဌာနံ, ဆိဒ္ဒဘာဝေ တိစီဝရံ. Por la revocación, por la destrucción y por el cambio de género; toda determinación se rompe, y también si el triple manto tiene un agujero. ၅၆၇. 567. ကနိဋ္ဌဿင်္ဂုလဿေဝ, နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏကံ; ဝိနိဝိဒ္ဓံ ပနစ္ဆိဒ္ဒ-မဓိဋ္ဌာနဝိနာသနံ. Un agujero que lo atraviese, del tamaño de la superficie de la uña del dedo meñique, constituye la destrucción de la determinación. ၅၆၈. 568. ဧကော တန္တုပိ အစ္ဆိန္နော, အဓိဋ္ဌာနံ န ဘိန္ဒတိ; သေတဘာဝံ ကရောန္တေန, ဓောတမ္ပိ ရဇကေန ဝါ. Si incluso un solo hilo permanece sin cortarse, la determinación no se rompe; ni por blanquearlo ni por ser lavado por un tintorero. ၅၆၉. 569. ပဌမံ အဂ္ဂဠံ ဒတွာ, ပစ္ဆာ ဆိန္ဒတိ ရက္ခတိ; ဃဋေတွာ ကောဋိယော ဒွေ ဝါ, ပစ္ဆာ ဆိန္ဒတိ ရက္ခတိ. Si primero se pone un parche y luego se corta, la determinación se preserva; o uniendo dos bordes y luego cortándolo, se preserva. ၅၇၀. 570. စတုရဋ္ဌင်္ဂုလာ ဩရံ, ဧကဒွိန္နံ တိရီယတော; တိဏ္ဏမ္ပိ ဒီဃတော ဆိဒ္ဒံ, ဘိန္ဒတေဝ ဝိဒတ္ထိယာ. Un agujero de menos de cuatro u ocho dedos de ancho, para uno o dos, o incluso tres de largo, rompe la determinación si llega a un palmo. ၅၇၁. 571. နိသီဒနဿ ဒီဃေန, ဘဝန္တိ ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော; ဝိတ္ထာရေန ဒိယဍ္ဎာ စ, သုဂတဿ ဝိဒတ္ထိယာ. Para el asiento, hay dos palmos de largo y uno y medio de ancho, según el palmo del Sugata. ၅၇၂. 572. ဟောန္တိ ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ, တိရိယံ ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော; ဒီဃတောပိ စတဿောဝ, သုဂတဿ ဝိဒတ္ထိယာ. Para el paño de cubrir las sarna, hay dos palmos de ancho y cuatro de largo, según el palmo del Sugata. ၅၇၃. 573. ဒီဃတော [Pg.55] သုဂတဿေဝ, ဘဝန္တိ ဆ ဝိဒတ္ထိယော; ဝိတ္ထာရေနဍ္ဎတေယျာဝ, သိယာ ဝဿိကသာဋိကာ. Para el paño de baño para la lluvia, hay seis palmos de largo y dos y medio de ancho, según el palmo del Sugata. ၅၇၄. 574. မုနိနာ တီသု ဧတေသု, ကရောန္တဿ တဒုတ္တရိံ; အဓိကစ္ဆေဒနံ တဿ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. El Sabio declaró que para aquel que confecciona estos tres [mantos] excediendo la medida, existe una ofensa de Pācittiya por cortar el excedente. ၅၇၅. 575. မုခပုဉ္ဆနစောဠဿ, ပစ္စတ္ထရဏကဿ ဝါ; ပမာဏံ အပ္ပမာဏေန, န စေဝ ပရိဒီပိတံ. No se ha declarado medida alguna para el paño de limpieza facial o para la sábana; se describen como carentes de una dimensión específica. ၅၇၆. 576. သဒသံ အဒသံ သဗ္ဗံ, ပစ္စတ္ထရဏစီဝရံ; မဟန္တံ ခုဒ္ဒကံ ဧက-မနေကမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Con flecos o sin flecos, toda sábana para cubrir el lecho, ya sea grande o pequeña, una sola o varias, es permitida. ၅၇၇. 577. မုခပုဉ္ဆနစောဠေကံ, ဒွေပိ ဝဋ္ဋန္တိ သဗ္ဗထာ; သဒသံ အဒသံ ဝါပိ, သဒသံဝ နိသီဒနံ. Uno o incluso dos paños de limpieza facial son permitidos en todos los casos, con o sin flecos; pero el asiento debe tener flecos. ၅၇၈. 578. အဒသာ ရဇိတာယေဝ, ဝဋ္ဋတာဒိန္နကပ္ပကာ; ဝုတ္တာ ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ, တထာ ဝဿိကသာဋိကာ. Se consideran permitidos el paño para las picazones y el manto de lluvia, aun sin flecos, siempre que estén teñidos y no se les haya cortado el borde de su tela original. ၅၇၉. 579. ဂဏနံ ဝါ ပမာဏံ ဝါ, န ပရိက္ခာရစောဠကေ; ပမာဏဂဏနာတီတိ, ဘဏန္တိ ပကတညုနော. No hay un número ni medida establecida para los paños de accesorios; los conocedores de las reglas dicen que estos están más allá de la medida y el número. ၅၈၀. 580. သုဂတဋ္ဌင်္ဂုလာယာမံ, စတုရင်္ဂုလဝိတ္ထတံ; ဝိကပ္ပနုပဂံ ဟောတိ, ပစ္ဆိမံ နာမ စီဝရံ. El manto más pequeño, apto para ser compartido mediante el procedimiento de vikappana, mide ocho dedos del Sugata de largo y cuatro de ancho. ၅၈၁. 581. ပရိဿာဝပဋံ ပတ္တ-ပေါတ္ထကတ္ထဝိကာဒိကံ; အဓိဋ္ဌေယျ ပရိက္ခာရ-စောဠံ ပစ္ဆိမစီဝရံ. Se deben determinar como paños de accesorios el filtro de agua, la funda del cuenco, la bolsa para libros y otros similares, así como el manto más pequeño. ၅၈၂. 582. ဗဟူနိ ဧကတော ကတွာ, အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; မာတုအာဒီနမတ္ထာယ, ဌပိတေ နတ္ထိ ဒေါသတာ. Está permitido determinar muchos juntos; no existe falta si se guardan con el propósito de beneficiar a la madre u otras personas. ၅၈၃. 583. ဝဿမာသေ အဓိဋ္ဌေယျ, စတုရော ဝဿသာဋိကံ; ပုန ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ တံ, ဝိကပ္ပေယျ တတော ပရံ. Durante los meses de lluvia se debe determinar el manto de lluvia; tras ese periodo, habiendo retirado la determinación, se debe compartir mediante vikappana. ၅၈၄. 584. တာဝ ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ, ယာဝ ရောဂေါ န သမ္မတိ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ တတော ဥဒ္ဓံ, ဥဒ္ဓရိတွာ ဝိကပ္ပယေ. El paño para cubrir las picazones se debe determinar mientras la enfermedad no haya sanado; después de eso, habiéndose retirado la determinación, se debe compartir. ၅၈၅. 585. ‘‘ဣမံ ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ, ဣမမန္တရဝါသကံ; အဓိဋ္ဌာမီ’’တိဓိဋ္ဌေယျ, သေသေသုပိ အယံ နယော. Se debe determinar diciendo: 'Determino este paño para las picazones, este manto interior'; este método se aplica también a los demás paños. ၅၈၆. 586. ‘‘ဣမံ [Pg.56] ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ, ဧတ’’န္တိ စ အသမ္မုခေ; ဝတွာ ပစ္စုဒ္ဓရေယျေဝံ, သေသေသုပိ ဝိစက္ခဏော. El sabio debe retirar la determinación diciendo: 'Este paño para las picazones', o 'Ese' si no está presente; lo mismo debe hacerse con los demás paños. ၅၈၇. 587. အာဘောဂံ မနသာ ကတွာ, ကာယေန ဖုသနာကတံ; ဝစသာဓိဋ္ဌိတဉ္စာတိ, အဓိဋ္ဌာနံ ဒွိဓာ မတံ. Se considera que la determinación es de dos tipos: mediante la palabra, o habiendo formado la intención mentalmente seguida del contacto corporal. ၅၈၈. 588. ဣတိ သဗ္ဗမိဒံ ဝုတ္တံ, တေစီဝရိကဘိက္ခုနော; တထာ ဝတွာဝဓိဋ္ဌေယျ, တံ ပရိက္ခာရစောဠိကော. Todo esto se ha dicho para el monje que posee el triple manto; aquel que use paños de accesorios debe determinarlos de la misma manera. ၅၈၉. 589. တိစီဝရံ ပရိက္ခာရ-စောဠံ ကာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; ဧဝံ စုဒေါသိတေ ဝုတ္တော, ပရိဟာရော နိရတ္ထကော. Está permitido convertir incluso el triple manto en paños de accesorios; ante tal objeción, la respuesta dada carece de fundamento. ၅၉၀. 590. န, တေစီဝရိကဿေဝ, ဝုတ္တတ္တာ တတ္ထ သတ္ထုနာ; တံ ပရိက္ခာရစောဠဿ, တသ္မာ သဗ္ဗမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. No, porque allí el Maestro habló solo respecto al que posee el triple manto; por lo tanto, todo es permitido para el que usa paños de accesorios. ၅၉၁. 591. ‘‘အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတိ, အနာပတ္တီ’’တိ ဧတ္ထ စ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗကဿေဝ, ဝိကပ္ပနဝိဓာနတော. En cuanto a 'determina, comparte, no hay ofensa', esto se debe a que la prescripción para compartir se aplica a aquello que es apto para ser determinado. ၅၉၂. 592. ဘိက္ခုဿေဝံ ကရောန္တဿ, န ဒေါသော ဥပလဗ္ဘတိ; ဧဝဉ္စ န သိယာ ကသ္မာ, မုခပုဉ္ဆနကာဒိကံ. No se encuentra falta en el monje que actúa así; de lo contrario, ¿por qué no habría determinación para el paño de limpieza facial y otros similares? ၅၉၃. 593. မုခပုဉ္ဆနကာဒီနံ, တေသံ ကိစ္စဝိဓာနတော; အကိစ္စဿာမိကဿဿ, အဓိဋ္ဌာနံ တု ယုဇ္ဇတိ. Debido a la prescripción de las funciones de los paños de limpieza facial y otros, es apropiada la determinación incluso para aquel que no es el dueño por falta de uso funcional. ၅၉၄. 594. နိဓာနမုခမေတန္တိ, မဟာပစ္စရိယံ ပန; ဝုတ္တတ္တာ စ နိသေဓေတုံ, န သက္ကာ ဝိနယညုနာ. Dado que en el Mahāpaccariya se ha dicho: 'Este es un medio de almacenamiento', el conocedor del Vinaya no puede prohibirlo. ၅၉၅. 595. စီဝရံ ပရိပုဏ္ဏန္တိ, နိဒါနုပ္ပတ္တိတောပိ စ; နိဓာနမုခမေတန္တိ, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. El hombre sabio debe comprender que 'este es un medio de almacenamiento' por el origen del caso: 'el manto está completo'. ၅၉၆. 596. ကုသဝါကာဒိစီရာနိ, ကမ္ဗလံ ကေသဝါလဇံ; ထုလ္လစ္စယံ ဓာရယတော-လူကပက္ခာဇိနက္ခိပေ. Hay una ofensa de Thullaccaya para quien viste cortezas de hierba kusa, etc., una manta de pelo humano o de crines, o pieles de búho o de venado. ၅၉၇. 597. ကဒလေရကဒုဿေသု, အက္ကဒုဿေ စ ပေါတ္ထကေ; ဒုက္ကဋံ တိရိဋေ ဝါပိ, ဝေဌနေ ကဉ္စုကေပိ စ. Hay una ofensa de Dukkaṭa por usar telas de fibras de corteza, de calótropo, paño de cáñamo, turbantes o túnicas. ၅၉၈. 598. သဗ္ဗနီလကမဉ္ဇေဋ္ဌ-ကဏှလောဟိတပီတကေ[Pg.57]; မဟာနာမမဟာရင်္ဂ-ရတ္တေသုပိ စ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa de Dukkaṭa por usar mantos totalmente azules, de color rubia, negros, carmesíes o amarillos; o teñidos con tintes Mahānāma o Mahāraṅga. ၅၉၉. 599. အစ္ဆိန္နဒသကေ ဒီဃ-ဖလပုပ္ဖဒသေသု စ; အစ္ဆိန္နစီဝရဿေတ္ထ, နတ္ထိ ကိဉ္စိ အကပ္ပိယံ. No hay nada inapropiado en un manto que no ha sido cortado en sus bordes, o que tiene flecos largos con formas de frutos o flores, si el tejido mismo es aceptable. ၆၀၀. 600. အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတိ, ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝိနဿတိ; အန္တောဒသာဟံ ဝိဿာသေ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Se ha declarado que no hay ofensa si se determina, se comparte, se renuncia, se pierde o si hay confianza mutua dentro de los diez días. ၆၀၁. 601. ကထိနံ နာမ နာမေန, သမုဋ္ဌာနမိဒံ ပန; အစိတ္တမကြိယံ ဝုတ္တံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Esto se llama Kathina por nombre; su origen se dice que es sin intención y sin acción consciente de falta, o con tres tipos de pensamientos y tres tipos de sensaciones. ပဌမကထိနကထာ. Primera explicación sobre el Kathina. ၆၀၂. 602. ဂါမာဒီသု ပဒေသေသု, တိပဉ္စသု တိစီဝရံ; ဌပေတွာ ဧကရတ္တမ္ပိ, သံဃသမ္မုတိယာ ဝိနာ. En lugares como aldeas u otros, habiendo dejado el triple manto incluso por una sola noche sin el consentimiento de la Sangha... ၆၀၃. 603. ဘိက္ခုနော ပန တေနဿ, ဝိပ္ပဝတ္ထုံ န ဝဋ္ဋတိ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယံ ဝိပ္ပ-ဝသတော အရုဏုဂ္ဂမေ. Pero para un monje, no es apropiado estar separado de su túnica; ocurre una ofensa de renuncia si al amanecer se encuentra separado de ella. ၆၀၄. 604. စီဝရံ နိက္ခိပိတွာန, နှာယန္တဿေဝ ရတ္တိယံ; အရုဏေ ဥဋ္ဌိတေ ကိံ နု, ကာတဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ. Si un monje, habiendo dejado su túnica a un lado, se está bañando durante la noche; cuando surge el amanecer, ¿qué debe hacer ese monje? ၆၀၅. 605. ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, နိဿဂ္ဂိယနိဝါသနေ; တဗ္ဘယာ ပန သော ဘိက္ခု, နဂ္ဂေါ ဂစ္ဆတိ ဒုက္ကဋံ. El Sabio ha declarado que es una falta leve usar una túnica que debe ser renunciada; pero por temor a eso, si ese monje camina desnudo, comete una falta leve. ၆၀၆. 606. အစ္ဆိန္နစီဝရဋ္ဌာနေ, ဌိတတ္တာ ပန ဘိက္ခုနော; န တဿာကပ္ပိယံ နာမ, စီဝရံ အတ္ထိ ကိဉ္စိပိ. Debido a que el monje se encuentra en la situación de haber sido despojado de su túnica, no existe para él ninguna túnica que se considere impropia. ၆၀၇. 607. နိဂါသေတွာ ဂဟေတွာ စ, ဂန္တွာ ဘိက္ခုဿ သန္တိကံ; နိဿဇ္ဇိတွာ ပနာပတ္တိ, ဒေသေတဗ္ဗာဝ ဝိညုနာ. Habiéndola recuperado y tomado, y habiendo ido a la presencia de un monje; después de haberla renunciado, la ofensa debe ser confesada por el monje sabio. ၆၀၈. 608. ပရဿ နိဿဇ္ဇိတွာ တံ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော; ပယောဂေ စ ပယောဂေ စ, ဟောတိ ပါရုပနာဒိသု. Si después de haberla renunciado ante otro, uno la utiliza, hay una falta leve en cada esfuerzo al vestirla y en otras acciones similares. ၆၀၉. 609. အနာပတ္တိ [Pg.58] တမညဿ, ဘိက္ခုနော ပရိဘုဉ္ဇတော; အဒေန္တဿ စ နိဿဋ္ဌံ, ဒုက္ကဋံ ပရိယာပုတံ. No hay ofensa para otro monje que la utilice; pero para aquel que no entrega lo que ha sido renunciado, se incurre en una falta leve. ၆၁၀. 610. ထေရေ စ ဒဟရေ မဂ္ဂံ, ဂစ္ဆန္တေသု ဥဘောသုပိ; ပတ္တစီဝရမာဒါယ, ဩဟီနေ ဒဟရေ ပန. Cuando tanto un monje anciano como uno joven van por un camino, y el joven se queda atrás habiendo tomado el cuenco y la túnica del anciano. ၆၁၁. 611. အသမ္ပတ္တေ ဂရုံ တသ္မိံ, ဥဂ္ဂစ္ဆတျရုဏော ယဒိ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယံ ဝတ္ထံ, န ပဿမ္ဘတိ နိဿယော. Si el amanecer surge antes de que el joven alcance al superior con la túnica, la túnica se convierte en objeto de renuncia y la dependencia no cesa. ၆၁၂. 612. မုဟုတ္တံ ဝိဿမိတွာန, ဂစ္ဆန္တေ ဒဟရေ ပန; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယံ ဝတ္ထံ, ပဿမ္ဘတိ စ နိဿယော. Pero si el joven continúa su camino después de haber descansado un momento, la túnica se convierte en objeto de renuncia y la dependencia cesa. ၆၁၃. 613. သုတာ ဓမ္မကထာ ယသ္မိံ, ဥဂ္ဂစ္ဆတျရုဏော ယဒိ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယံ ဝတ္ထံ, ပဿမ္ဘတိ စ နိဿယော. Si el amanecer surge mientras se escucha una plática sobre el Dhamma, la túnica se convierte en objeto de renuncia y la dependencia cesa. ၆၁၄. 614. ပစ္စုဒ္ဓါရေ အနာပတ္တိ, လဒ္ဓသမ္မုတိကဿပိ; အန္တောယေဝါရုဏေ တံ ဝါ, ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝိနဿတိ. No hay ofensa en caso de re-determinación, o para quien ha obtenido el consentimiento formal; o si antes del amanecer la abandona, la ofensa se anula. ၆၁၅. 615. ပဌမေန သမာနာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အပစ္စုဒ္ဓရဏံ ဧတ္ထ, အကြိယာတိ ဝိသေသိတံ. Los orígenes y otros métodos son iguales a la primera regla; aquí se especifica que la falta de re-determinación constituye una inacción. ဒုတိယကထိနကထာ. Segundo discurso sobre el Kathina. ၆၁၆. 616. အကာလစီဝရံ မာသ-ပရမံ နိက္ခိပေ သတိ; ပစ္စာသာယ တတော ဥဒ္ဓံ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Una túnica fuera de temporada puede guardarse como máximo por un mes si existe la esperanza de completarla; más allá de eso, no es apropiado conservarla. ၆၁၇. 617. ဒသာဟာတိက္ကမောယေဝ; ပဌမေ ကထိနေ ဣဓ; မာသဿာတိက္ကမော ဝုတ္တော; သေသော တေန သမော မတော. En la primera regla del Kathina se trata del transcurso de diez días; aquí, se menciona el transcurso de un mes; el resto se considera igual a aquello. တတိယကထိနကထာ. Tercer discurso sobre el Kathina. ၆၁၈. 618. ဘိက္ခု [Pg.59] ဘိက္ခုနိယာ ဘုတ္တံ, ဝတ္ထံ အညာတိကာယ ယော; ဓောဝါပေတိ ရဇာပေတိ, အာကောဋာပေတိ စေ တတော. Si un monje hace lavar, teñir o golpear una túnica que ha sido usada por una monja que no es su pariente. ၆၁၉. 619. တဿ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ပဌမေန ပကာသိတာ; တထာ သေသေဟိ စ ဒွီဟိ, ဒီပိတံ ဒုက္ကဋဒွယံ. Para él se declara una ofensa de renuncia por la primera acción; del mismo modo, por las otras dos, se explican dos faltas leves. ၆၂၀. 620. သိက္ခမာနာယ ဝါ ဟတ္ထေ, ဓောဝနတ္ထာယ ဒေတိ စေ; သာ ဟုတွာ ဥပသမ္ပန္နာ, ပစ္ဆာ ဓောဝတိ သော နယော. Si él la entrega en manos de una aprendiz para lavarla, y ella, habiéndose ordenado plenamente después, la lava, el método es el mismo. ၆၂၁. 621. သာမဏေရနိဒ္ဒေသေပိ, လိင်္ဂံ စေ ပရိဝတ္တတိ; ဘိက္ခုနီသုပသမ္ပဇ္ဇ, ဓောတေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Incluso en la descripción del novicio, si su género cambia y, habiéndose ordenado entre las monjas, lava la túnica, habría una ofensa de renuncia. ၆၂၂. 622. ဒဟရာနဉ္စ ဘိက္ခူနံ, ဟတ္ထေ ဝတ္ထေ နိယျာဒိတေ; ပရိဝတ္တိတလိင်္ဂေသု, တေသုပေသ နယော မတော. Y si la túnica fue entregada en manos de monjes jóvenes y sus géneros cambian, este mismo método se considera aplicable a ellos. ၆၂၃. 623. တထာ ဘိက္ခုနိယာ ဟတ္ထေ, ဒိန္နေ ‘‘ဓောဝါ’’တိ စီဝရေ; ပရိဝတ္တေ တု လိင်္ဂသ္မိံ, သစေ ဓောဝတိ ဝဋ္ဋတိ. Del mismo modo, si la túnica se entregó en manos de una monja diciendo “lávala”, pero su género cambia, si ahora como monje la lava, es lícito. ၆၂၄. 624. ‘‘ဓောဝါ’’တိ ဘိက္ခုနီ ဝုတ္တာ, သစေ သဗ္ဗံ ကရောတိ သာ; ဓောဝနပ္ပစ္စယာယေဝ, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si se le dice a la monja “lava” y ella realiza todo el proceso, solo por el hecho de lavarla habría una ofensa de renuncia para el monje. ၆၂၅. 625. ‘‘ဣမသ္မိံ စီဝရေ သဗ္ဗံ, ကတ္တဗ္ဗံ တွံ ကရောဟိ’’တိ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယဉ္စေဝ, ဝဒတော ဒုက္ကဋဒွယံ. Si dice: “Haz todo lo que deba hacerse con esta túnica”, ocurre tanto una ofensa de renuncia como dos faltas leves para quien lo ordena. ၆၂၆. 626. ဉာတိကာဉာတိသညိဿ, ပစ္စတ္ထရနိသီဒနံ; အညဿ သန္တကံ ဝါပိ, ဓောဝါပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para quien hace lavar una alfombra, un asiento o un objeto perteneciente a otro, percibiendo falsamente que la persona es su pariente, hay una falta leve. ၆၂၇. 627. ဧကတောဥပသမ္ပန္နာ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသေန ယာ; တာယ ဓောဝါပနေ ဝါပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Al hacerla lavar por alguien que es monja solo por una de las partes, también se incurre en una ofensa de falta leve. ၆၂၈. 628. အဝုတ္တာ ပရိဘုတ္တံ ဝါ, အညံ ဝါ ယဒိ ဓောဝတိ; န ဒေါသော, သဉ္စရိတ္တေန, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. Si ella lava una túnica usada u otra cosa sin que se le haya pedido, no hay falta; los orígenes y demás son iguales a la regla sobre la mediación. ပုရာဏစီဝရဓောဝါပနကထာ. Discurso sobre el lavado de túnicas viejas. ၆၂၉. 629. ဝိကပ္ပနုပဂံ [Pg.60] ကိဉ္စိ, ပစ္ဆိမံ ပန စီဝရံ; ဂဏှတော ဟောတိ အာပတ္တိ, ဌပေတွာ ပါရိဝတ္တကံ. Para quien acepta cualquier túnica final que deba compartirse, a menos que sea una de intercambio, se incurre en una ofensa. ၆၃၀. 630. ပယောဂေ ဂဟဏတ္ထာယ, ဒုက္ကဋံ ပရိယာပုတံ; တဿ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဂဟဏေန ပကာသိတာ. Al intentar tomar [un manto], se incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa) por el esfuerzo; al tomarlo efectivamente, se declara una ofensa de renuncia (nissaggiya). ၆၃၁. 631. သစေ အနုပသမ္ပန္န-ဟတ္ထေ ပေသေတိ စီဝရံ; အညတြ ပါရိဝတ္တာပိ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si [la monja] coloca el manto en manos de alguien no ordenado; excepto en un intercambio, es lícito tomarlo. ၆၃၂. 632. ဉာတိကာယပိ အညာတိ-သညိဿ ဝိမတိဿ ဝါ; ဧကတောဥပသမ္ပန္န-ဟတ္ထာ ဂဏှာတိ ဒုက္ကဋံ. Incluso de un pariente, si se percibe como no pariente o si hay duda, si se toma de la mano de una persona ordenada por un solo lado (una monja), se incurre en un dukkaṭa. ၆၃၃. 633. ‘‘ဒဿာမီ’’တိ စ အာဘောဂံ, ကတွာ ဝါ ပါရိဝတ္တကံ; တာဝကာလိကဝိဿာသ-ဂ္ဂါဟေ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ. Si se ha formado la intención 'lo daré', o mediante un intercambio, o al tomarlo temporalmente por confianza, no existe falta. ၆၃၄. 634. အညံ ပန ပရိက္ခာရံ, န ဒေါသော ဟောတိ ဂဏှတော; သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ဣဒံ ဝုတ္တံ ကြိယာကြိယံ. En cuanto a otros requisitos, no hay falta al tomarlos; se dice que esta acción y no acción tiene el mismo origen que la regla de Sañcaritta. စီဝရပဋိဂ္ဂဟဏကထာ. Discusión sobre la recepción de mantos. ၆၃၅. 635. စီဝရံ ဝိညာပေန္တဿ, အညာတကာပ္ပဝါရိတံ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, အညတြ သမယာ ပန. Para quien solicita un manto a un no pariente que no ha hecho una invitación previa, hay una ofensa de renuncia, excepto en las ocasiones permitidas. ၆၃၆. 636. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တထေဝ ဒွိကဒုက္ကဋံ; ဉာတကေဉာတိသညိဿ, တတ္ထ ဝေမတိကဿ စ. Se menciona una tríada de pācittiyas, y asimismo dos dukkaṭas; para quien percibe a un pariente como no pariente, y para quien tiene dudas al respecto. ၆၃၇. 637. သမယေ ဝိညာပေန္တဿ, ဉာတကေ ဝါ ပဝါရိတေ; အညဿတ္ထာယ ဝါ တဿ, ဉာတကေ ဝါ ပဝါရိတေ. Para quien solicita en la ocasión permitida, o a un pariente, o a alguien que ha invitado; o para el beneficio de otro de su propio pariente o de alguien que ha invitado. ၆၃၈. 638. အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Debe saberse que no hay ofensa, así como para un demente, etc. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a Sañcaritta. အညာတကဝိညတ္တိကထာ. Discusión sobre la solicitud a no parientes. ၆၃၉. 639. အပ္ပဝါရိတမညာတိံ[Pg.61], စီဝရံ တု တဒုတ္တရိံ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဝိညာပေန္တဿ ဘိက္ခုနော. Para el monje que solicita un manto a un no pariente no invitante más allá del límite permitido, hay una ofensa de renuncia. ၆၄၀. 640. ယဿ တီဏိပိ နဋ္ဌာနိ, ဒွေ ဝါ ဧကမ္ပိ ဝါ ပန; ဒွေ ဝါ ဧကမ္ပိ ဝါ တေန, သာဒိတဗ္ဗံ န ကိဉ္စိပိ. Para aquel que ha perdido tres, o dos, o uno; debe aceptar dos, o uno, o nada en absoluto. ၆၄၁. 641. သေသကံ အာဟရန္တဿ, ဒိန္နေ နစ္ဆိန္နကာရဏာ; သန္တကေ ဉာတကာဒီနံ, အတ္တနောပိ ဓနေန ဝါ. No hay ofensa para quien trae lo restante, o si se da sin haber sido solicitado, o si pertenece a parientes, etc., o con su propia riqueza. ၆၄၂. 642. အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Debe saberse que no hay ofensa, así como para un demente, etc. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a Sañcaritta. တတုတ္တရိကထာ. Discusión sobre lo que excede el límite (Tatuttari). ၆၄၃. 643. ကလျာဏကမျတာဟေတု, အာပဇ္ဇတိ ဝိကပ္ပနံ; စီဝရေ ပန ယော တဿ, လာဘာ နိဿဂ္ဂိယံ ဘဝေ. Debido al deseo de algo mejor, se incurre en la ofensa de dar instrucciones para modificar el tejido; para él, habría una ofensa de renuncia al obtener dicho manto. ၆၄၄. 644. မဟဂ္ဃံ ဒါတုကာမမှိ, အပ္ပဂ္ဃံ ဝိညာပေတိ ယော; သန္တကေ ဉာတကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para quien solicita algo de poco valor cuando el donante desea dar algo de gran valor, o de sus propios parientes, etc., se declara que no hay ofensa. ၆၄၅. 645. ဉာတကေညာတိသညိဿ, ဒုက္ကဋံ ဝိမတိဿ စ; သဉ္စရိတ္တသမာ ဝုတ္တာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Hay un dukkaṭa para quien percibe a un pariente como no pariente y para quien tiene dudas; se dice que los métodos de origen y demás son iguales a Sañcaritta. ပဌမောပက္ခဋကထာ. Discusión sobre la primera preparación (Paṭhamopakkhaṭa). ၆၄၆. 646. ဒုတိယောပက္ခဋေ ယသ္မာ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; တသ္မာ အနန္တရေနဿ, သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Dado que no hay nada que decir respecto a la segunda preparación, por lo tanto, su decisión es exactamente igual a la anterior. ဒုတိယောပက္ခဋကထာ. Discusión sobre la segunda preparación (Dutiyopakkhaṭa). ၆၄၇. 647. ရညာ ဝါ ရာဇဘောဂ္ဂေန, ဘိက္ခုမုဒ္ဒိဿမာဘတံ; အကပ္ပိယံ သုဝဏ္ဏာဒိံ, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es lícito aceptar oro y otros objetos no permisibles traídos por un rey o un funcionario real con la intención de dárselos a un monje. ၆၄၈. 648. ရဇတံ [Pg.62] ဇာတရူပံ ဝါ, အတ္တနော ဝါ ပရဿ ဝါ; အတ္ထာယ ဂဏှိတုံ ကိဉ္စိ, ဒီယမာနံ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito tomar plata u oro, ya sea para beneficio propio o de otro, cuando se está ofreciendo. ၆၄၉. 649. အညဿတ္ထာယ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဘိက္ခုနော ပဋိဂ္ဂဏှတော; ဒုက္ကဋံ တဿ ဟောတီတိ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. Según el Mahāpaccariya, si un monje recibe lo que ha sido especificado para otro, se incurre en una falta de dukkaṭa. ၆၅၀. 650. နေတွာ အကပ္ပိယံ ဘဏ္ဍံ, ဣတ္ထံ ကောစိ သစေ ဝဒေ; ‘‘ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မီတိ, ပုဂ္ဂလဿ ဂဏဿ ဝါ. Si alguien, habiendo traído bienes no permisibles, dice: 'Doy esto a la Sangha, a un grupo o a un individuo'. ၆၅၁. 651. အာရာမံ ဝါ ဝိဟာရံ ဝါ, စေတိယံ ဝါ ကရောဟိ’’တိ; န စ ဝဋ္ဋတိ တံ ဝတ္ထုံ, သဗ္ဗေသံ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ. O dice: 'Construye un parque, un monasterio o una estupa'; no es lícito que nadie acepte ese objeto. ၆၅၂. 652. အနာမသိတွာ သံဃံ ဝါ, ဂဏံ ဝါ ပုဂ္ဂလမ္ပိ ဝါ; ‘‘စေတိယဿ ဝိဟာရဿ, ဒေမာ’’တိပိ ဝဒန္တိ စေ. Si dicen: 'Damos para la estupa o para el monasterio', sin mencionar a la Sangha, al grupo o a un individuo. ၆၅၃. 653. တံ ဟိရညံ သုဝဏ္ဏံ ဝါ, နိသေဓေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; အာရာမိကာနံ ဝတ္တဗ္ဗံ, ‘‘ဝဒန္တေဝမိမေ’’တိ စ. No es lícito rechazar ese oro o dinero; se debe decir a los trabajadores del monasterio: 'Estas personas están hablando de esta manera'. ၆၅၄. 654. ရဇတံ ဇာတရူပံ ဝါ, သံဃဿ ပဋိဂ္ဂဏှတော; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ပရိဘောဂေ စ ဒုက္ကဋံ. Para la Sangha que recibe plata u oro, hay una ofensa de renuncia; y se incurre en un dukkaṭa por su uso. ၆၅၅. 655. တဠာကဿ စ ခေတ္တတ္တာ, သဿုပ္ပတ္တိနိဒါနတော; ဂဟဏံ ပရိဘောဂေါ ဝါ, န စ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော. Debido a que el estanque es un campo y la causa de la producción de cultivos, su aceptación o uso no es adecuado para un bhikkhu. ၆၅၆. 656. ‘‘စတ္တာရော ပစ္စယေ သံဃော, ဂဏော ဝါ ပရိဘုဉ္ဇတု’’; ဣစ္စေဝံ ပန ဝတွာ စေ, ဒေတိ သဗ္ဗမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Si, habiendo dicho: 'Que el Sangha o el grupo use los cuatro requisitos', uno entrega todo, entonces es adecuado. ၆၅၇. 657. ကာရာပေတိ စ ကေဒါရေ, ဆိန္ဒာပေတွာ ဝနံ ပန; ကေဒါရေသု ပုရာဏေသု, အတိရေကမ္ပိ ဂဏှတိ. Si uno hace que se preparen campos de arroz habiendo despejado un bosque, o toma un excedente de los campos antiguos, [esto no es adecuado]. ၆၅၈. 658. အပရိစ္ဆိန္နဘာဂသ္မိံ, နဝသဿေပိ ‘‘ဧတ္တကံ; ဘာဂံ ဒေထာ’’တိ ဝတွာ စေ, ဥဋ္ဌာပေတိ ကဟာပဏေ. Si, sobre una parte no definida de la cosecha nueva, uno dice: 'Den esta porción', y recauda monedas de plata (kahāpaṇas). ၆၅၉. 659. ဝတွာ အကပ္ပိယံ ဝါစံ, ‘‘ကသထ ဝပထာ’’တိ စ; ဥပ္ပာဒိတဉ္စ သဗ္ဗေသံ, ဟောတိ သဗ္ဗမကပ္ပိယံ. Habiendo dicho palabras impropias como 'aren y siembren', lo que se produzca se vuelve impropio para todos. ၆၆၀. 660. ‘‘ဧတ္တကော [Pg.63] နာမ ဘာဂေါတိ, ဧတ္တိကာယ စ ဘူမိယာ’’; ပတိဋ္ဌာပေတိ ယော ဘူမိံ, အဝတွာ ကသထာဒိကံ. 'Esta es la porción de tal extensión de tierra'; aquel que establece la tierra sin decir 'aren', etc. ၆၆၁. 661. သယမေဝ ပမာဏဿ, ဇာနနတ္ထံ တု ဘူမိယာ; ရဇ္ဇုယာ ဝါပိ ဒဏ္ဍေန, ခေတ္တံ မိနာတိ ယော ပန. Aquel que mide el campo por sí mismo con una cuerda o una vara, con el fin de conocer la medida de la tierra. ၆၆၂. 662. ခလေ ဝါ ရက္ခတိ ဌတွာ, ခလတောပိ တတော ပုန; နီဟရာပေတိ ဝါ ဝီဟီ, တဿေဝေတမကပ္ပိယံ. O si uno permanece en la era de trilla para vigilar, o hace retirar el grano de allí; eso es impropio solo para él. ၆၆၃. 663. ‘‘ဧတ္တကေဟိ စ ဝီဟီဟိ, ဣဒံ အာဟရထာ’’တိ စ; အာဟရန္တိ သစေ ဝုတ္တာ, တဿေဝေတမကပ္ပိယံ. Y si uno dice: 'Traigan esto con esta cantidad de granos', y ellos lo traen al ser dicho, eso es impropio solo para él. ၆၆၄. 664. ‘‘ဧတ္တကေန ဟိရညေန, ဣဒမာဟရထာ’’တိ စ; အာဟရန္တိ စ ယံ ဝုတ္တာ, သဗ္ဗေသံ တမကပ္ပိယံ. 'Traigan esto con esta cantidad de dinero'; si traen lo que se les dijo, eso es impropio para todos. ၆၆၅. 665. ပေသကာရကဒါသံ ဝါ, အညံ ဝါ ရဇကာဒိသု; အာရာမိကာနံ နာမေန, ဒေန္တေ ဝဋ္ဋတိ ဂဏှိတုံ. Si uno entrega un sirviente tejedor u otro entre los lavanderos, etc., en nombre de los asistentes del monasterio (ārāmikas), es adecuado aceptarlo. ၆၆၆. 666. ‘‘ဂါဝေါ ဒေမာ’’တိ ဝုတ္တေပိ, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; ပဉ္စဂေါရသဘောဂတ္ထံ, ဝုတ္တေ ဒေမာတိ ဝဋ္ဋတိ. Aunque se diga: 'Damos vacas', no es adecuado aceptarlas; pero si se dice: 'Damos para el disfrute de los cinco productos de la vaca', es adecuado. ၆၆၇. 667. အဇိကာဒီသု ဧသေဝ, နယော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ; ကပ္ပိယေန စ ဝါကျေန, သဗ္ဗံ ဝဋ္ဋတိ ဂဏှိတုံ. Esta misma regla debe ser conocida por el sabio con respecto a las cabras y similares; con palabras apropiadas, todo es adecuado de recibir. ၆၆၈. 668. ဟတ္ထိံ ဝါ မဟိသံ အဿံ, ဂေါဏံ ကုက္ကုဋသူကရံ; ဒေန္တေသု စ မနုဿေသု, န စ ဝဋ္ဋတိ ဂဏှိတုံ. Cuando las personas entregan un elefante, un búfalo, un caballo, un buey, un gallo o un cerdo, no es adecuado aceptarlos. ၆၆၉. 669. ပဋိသိဒ္ဓေပိ သံဃဿ, ဒတွာ ဂစ္ဆတိ စေ ပန; မူလံ ဒတွာ စ သံဃဿ, ကေစိ ဂဏှန္တိ ဝဋ္ဋတိ. Si, aunque esté prohibido para el Sangha, uno se marcha habiéndolo entregado; y algunos lo toman tras haber pagado el precio al Sangha, es adecuado. ၆၇၀. 670. ‘‘ခေတ္တံ ဝတ္ထုံ တဠာကံ ဝါ, ဒေမ ဂေါအဇိကာဒိကံ; ဝိဟာရဿာ’’တိ ဝုတ္တေပိ, နိသေဓေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Aunque se diga: 'Damos un campo, un terreno, un estanque, o vacas, cabras, etc., al monasterio', no es adecuado rechazarlo. ၆၇၁. 671. တိက္ခတ္တုံ စောဒနာ ဝုတ္တာ, ဆက္ခတ္တုံ ဌာနမဗြဝိ; ယဒိ စောဒေတိယေဝ ဆ, စောဒနာ ဒိဂုဏာ ဌိတိ. Se ha dicho que la exhortación se hace tres veces y el permanecer de pie seis veces; si uno solo exhorta seis veces, el tiempo de permanencia se duplica. ၆၇၂. 672. အနာပတ္တိ [Pg.64] အစောဒေတွာ, လဒ္ဓေ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. No hay ofensa si se recibe sin haber exhortado, o para alguien que está loco, etc.; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los de la regla sobre actuar como mensajero. ရာဇသိက္ခာပဒကထာ. Discusión sobre la regla de entrenamiento del rey. စီဝရဝဂ္ဂေါ ပဌမော. El primer capítulo sobre los mantos. ၆၇၃. 673. ဧကေနာပိ စ မိဿေတွာ, သန္ထတံ ကောသိယံသုနာ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ကာရာပေန္တဿ ဘိက္ခုနော. Si un bhikkhu hace que se fabrique una alfombra de fieltro mezclando incluso un solo hilo de seda, incurre en una ofensa que requiere renuncia (nissaggiya). ၆၇၄. 674. ပရတ္ထာယ ကရောန္တဿ, ကာရာပေန္တဿ သန္ထတံ; အညေန စ ကတံ လဒ္ဓါ, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ. Para aquel que la hace o la manda a fabricar para otro, o para aquel que, habiendo recibido una alfombra hecha por otro, la usa, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၆၇၅. 675. အနာပတ္တိ ဝိတာနံ ဝါ, ဘူမတ္ထရဏမေဝ ဝါ; ဘိသိ ဗိဗ္ဗောဟနံ ဝါပိ, ကရောန္တဿာဒိကမ္မိနော. No hay ofensa para quien fabrica un dosel, una cubierta para el suelo, un colchón o una almohada, ni para el primer infractor. ကောသိယကထာ. Discusión sobre la seda. ၆၇၆. 676. ကာဠကေဠကလောမာနံ, သုဒ္ဓါနံ သန္ထတံ သစေ; ကရေယျာပတ္တိ ဟောတိဿ, သေသံ တု ပဌမူပမံ. Si uno fabrica una alfombra de lana de oveja negra pura, incurre en una ofensa; el resto es similar a la primera regla. သုဒ္ဓကာဠကကထာ. Discusión sobre el negro puro. ၆၇၇. 677. အနာပတ္တိ တုလံ ဝါပိ, ဗဟုံ ဝါ သဗ္ဗမေဝ ဝါ; ကရောန္တဿ ဂဟေတွာန, ဩဒါတံ ကပိလမ္ပိ ဝါ. No hay ofensa si uno fabrica la alfombra habiendo tomado lana blanca o marrón, ya sea en parte, en gran cantidad o en su totalidad. ၆၇၈. 678. အနုက္ကမေန ဧတာနိ, သန္ထတာနိ စ တီဏိပိ; နိဿဇ္ဇိတွာပိ လဒ္ဓါနိ, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ. Consecuentemente, respecto a estas tres alfombras, incluso después de haber sido renunciadas y recibidas de vuelta, hay una ofensa de mala conducta para quien las usa. ၆၇၉. 679. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ; ဣမေသံ ပန တိဏ္ဏမ္ပိ, တတိယံ တု ကြိယာကြိယံ. Se considera que todos los orígenes y demás son iguales a los de la regla sobre actuar como mensajero; sin embargo, para estas tres, la tercera es por acción y omisión. ဒွေဘာဂကထာ. Discusión sobre las dos partes. ၆၈၀. 680. ဆန္နံ [Pg.65] ဩရေန ဝဿာနံ, ကရောန္တဿ စ သန္ထတံ; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဌပေတွာ ဘိက္ခုသမ္မုတိံ. Hay una ofensa de renuncia para quien hace una alfombra en menos de seis años, a menos que haya una autorización de los monjes. ၆၈၁. 681. အနာပတ္တိ ပရတ္ထာယ, ကာရာပေတိ ကရောတိ ဝါ; ကတံ ဝါ ပန အညေန, လဘိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတော. No hay ofensa si se hace o se manda a hacer para el beneficio de otro; o si habiendo sido hecho por otro, uno lo obtiene y lo usa. ၆၈၂. 682. ဆဗ္ဗဿာနိ ကရောန္တဿ, တဒုဒ္ဓမ္ပိ စ သန္ထတံ; ဝိတာနေ သာဏိပါကာရေ, နိဿဇ္ဇိတွာ ကတေပိ စ. No hay ofensa para quien hace una alfombra después de seis años o más; o si se hace como un dosel o una cortina de pared habiendo renunciado al material. ဆဗ္ဗဿကထာ. Discusión sobre los seis años. ၆၈၃. 683. အနာပတ္တိ အနာဒါယ, အသန္တေ သန္ထတေ ပန; အညဿတ္ထာယ ကာရေတုံ, ကတဉ္စ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ. No hay ofensa si no se toma material de una alfombra vieja cuando no hay una alfombra vieja presente; o si se manda a hacer para el beneficio de otro o se usa una ya hecha. ၆၈၄. 684. အနာဒါနဝသေနဿ, သုဂတဿ ဝိဒတ္ထိယာ; ကရဏေန စ သတ္ထာရာ, ဝုတ္တမေတံ ကြိယာကြိယံ. El Maestro ha declarado lo que debe hacerse y lo que no, con respecto a no tomar del material viejo y a la medida de un palmo del Sugata. ၆၈၅. 685. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ; အနန္တရဿိမဿာပိ, ဝိသေသော နုပလဗ္ဘတိ. Se considera que todos los orígenes y demás son iguales a los de la mediación; tampoco se encuentra ninguna diferencia en esta regla subsiguiente. နိသီဒနသန္ထတကထာ. Discusión sobre la alfombra para sentarse. ၆၈၆. 686. ဂစ္ဆန္တေ ပန ယာနေ ဝါ, ဟတ္ထိအဿာဒိကေသု ဝါ; ဌပေတိ ယဒိ လောမာနိ, သာမိကဿ အဇာနတော. Si se colocan las lanas en un vehículo en movimiento, o sobre elefantes, caballos, etc., sin el conocimiento del dueño. ၆၈၇. 687. တိယောဇနမတီတေသု, တေသု အာပတ္တိ ဘိက္ခုနော; အဂစ္ဆန္တေသု တေသွေဝ, ဌပိတေသုပျယံ နယော. Hay una ofensa para el monje cuando estos han pasado las tres leguas; el mismo principio se aplica si se colocan en ellos mientras no están en movimiento. ၆၈၈. 688. ယာနေ ပန အဂစ္ဆန္တေ, အဿေ ဝါ ဟတ္ထိပိဋ္ဌိယံ; ဌပေတွာ အဘိရူဟိတွာ, သစေ သာရေတိ ဝဋ္ဋတိ. Pero si el vehículo, caballo o elefante se está moviendo, después de haberlas colocado y haber montado, si él las hace llevar, es permitido. ၆၈၉. 689. န ဝဋ္ဋတီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယ ဟိ; တံ ပနညံ ဟရာပေတိ, ဝစနေန ဝိရုဇ္ဈတိ. Se indica en el Comentario de Kurunda que no es permitido; sin embargo, esto contradice la declaración de que él hace que otro las lleve. ၆၉၀. 690. ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒေသု [Pg.66] လောမာနိ, ပက္ခိပိတွာပိ ဂစ္ဆတော; ဟောတိယေဝ ကိရာပတ္တိ, လောမာနံ ဂဏနာဝသာ. Se dice que ciertamente hay una ofensa según el número de lanas, incluso para quien camina habiendo puesto lanas en los orificios de las orejas. ၆၉၁. 691. သုတ္တကေန စ ဗန္ဓိတွာ, ဌပိတံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဝေဏိံ ကတွာ ဟရန္တဿ, အာပတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Pero es permitido si se colocan habiéndolas atado con un hilo; se ha explicado que hay una ofensa para quien las lleva habiendo hecho una trenza. ၆၉၂. 692. သုင်္ကဃာတံ အနုပ္ပတွာ, စောရာဒီဟိ ဥပဒ္ဒုတော; ယော စညဝိဟိတော ဝါပိ, အာပတ္တိ ယဒိ ဂစ္ဆတိ. Si alguien llega a un puesto de aduanas, es acosado por ladrones o similares, o si está distraído por otra cosa, hay una ofensa si continúa caminando. ၆၉၃. 693. တိယောဇနံ ဟရန္တဿ, ဦနကံ ဝါ တိယောဇနံ; တထာ ပစ္စာဟရန္တဿ, တာနိယေဝ တိယောဇနံ. La ofensa es para quien las lleva por tres leguas o menos de tres leguas; igualmente para quien las trae de vuelta por esas mismas tres leguas. ၆၉၄. 694. နိဝါသတ္ထာယ ဝါ ဂန္တွာ, ဟရန္တဿ တတော ပရံ; အစ္ဆိန္နံ ဝါပိ နိဿဋ္ဌံ, လဘိတွာ ဟရတောပိ စ. O para quien, habiendo ido a un lugar de residencia, las lleva más allá de allí; o para quien las lleva habiéndolas recuperado después de que fueron robadas o abandonadas. ၆၉၅. 695. ဟရာပေန္တဿ အညေန, ဟရတော ကတဘဏ္ဍကံ; တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Se ha declarado que no hay ofensa para quien hace que otro las lleve, para quien lleva un artículo ya manufacturado, y asimismo para los locos y demás. ၆၉၆. 696. ဣဒံ ပန သမုဋ္ဌာနံ, ကာယတော ကာယစိတ္တတော; အစိတ္တံ ကာယကမ္မဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Este origen, sin embargo, es del cuerpo y del cuerpo y la mente; es una acción corporal sin intención, con los tres tipos de pensamiento y las tres sensaciones. ဧဠကလောမကထာ. Discusión sobre la lana de oveja. ၆၉၇. 697. သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, လောမဓောဝါပနမ္ပိ စ; စီဝရဿ ပုရာဏဿ, ဓောဝါပနသမံ မတံ. Se considera que el lavado de la lana, junto con su origen y demás, es igual al lavado de un manto usado. ဧဠကလောမဓောဝါပနကထာ. Discusión sobre el lavado de la lana de oveja. ၆၉၈. 698. ဂဏှေယျ ဝါ ဂဏှာပေယျ, ရဇတံ ဇာတရူပကံ; နိဿဇ္ဇိတွာ ပနာပတ္တိ, ဒေသေတဗ္ဗာဝ ဘိက္ခုနာ. Si un monje acepta o hace que se acepte oro o plata, hay una ofensa que debe ser confesada después de haber renunciado al objeto. ၆၉၉. 699. ရဇတံ ဇာတရူပဉ္စ, ဥဘိန္နံ မာသကောပိ စ; ဧတံ စတုဗ္ဗိဓံ ဝတ္ထု, ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာဝဟံ. Plata, oro y las monedas de ambos tipos; estos cuatro tipos de objetos conllevan la renuncia. ၇၀၀. 700. မုတ္တာ [Pg.67] မဏိ သိလာ သင်္ခေါ, ပဝါဠံ လောဟိတင်္ကကော; မသာရဂလ္လံ ဓညာနိ, သတ္တ ဂေါမဟိသာဒိကံ. Perlas, gemas, piedras preciosas, conchas, corales, rubíes, ojo de gato, los siete tipos de granos, bueyes, búfalos y similares. ၇၀၁. 701. ခေတ္တံ ဝတ္ထုံ တဠာကဉ္စ, ဒါသိဒါသာဒိကံ ပန; ဒုက္ကဋဿေဝ ဝတ္ထူနိ, ဒီပိတာနိ မဟေသိနာ. Campos, terrenos, estanques, y también esclavos y esclavas; el Gran Sabio ha declarado que estos son objetos que conllevan solo una ofensa de mala conducta. ၇၀၂. 702. မုဂ္ဂမာသာဒိကံ သဗ္ဗံ, သပ္ပိအာဒီနိ တဏ္ဍုလာ; သုတ္တံ ဝတ္ထံ ဟလံ ဖာလံ, ကပ္ပိယံ ဧဝမာဒိကံ. Frijoles mungo, frijoles negros y similares, todos ellos; mantequilla clarificada y demás, arroz, hilo, tela, arados, rejas de arado y otros artículos permitidos similares. ၇၀၃. 703. တတ္ထတ္တနော ပနတ္ထာယ, ဝတ္ထုံ နိဿဂ္ဂိယဿ ဟိ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ ယော ဘိက္ခု, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Entre ellos, si un monje acepta un objeto que conlleva la renuncia para su propio beneficio, para él habría una ofensa de renuncia. ၇၀၄. 704. သံဃာဒီနံ တမတ္ထာယ, ဂဏှတော ဒုက္ကဋံ တထာ; ဒုက္ကဋဿ စ ဝတ္ထုမ္ပိ, သဗ္ဗတ္ထာယ စ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, si se acepta para el beneficio de la comunidad y demás, hay una ofensa de mala conducta; y respecto a un objeto de mala conducta, hay una mala conducta en todos los casos. ၇၀၅. 705. သစေ ကဟာပဏာဒီနံ, သဟဿံ ပဋိဂဏှတိ; ဝတ္ထူနံ ဂဏနာယဿ, အာပတ္တိဂဏနာ သိယာ. Si acepta mil kahāpaṇas o similares, el número de sus ofensas sería de acuerdo al número de los objetos. ၇၀၆. 706. တထာ သိထိလဗဒ္ဓေသု, ထဝိကာဒီသု ရူပတော; အာပတ္တိဂဏနာ ဝုတ္တာ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. Del mismo modo, respecto al dinero en bolsas y similares atadas flojamente, el número de ofensas se ha expuesto en el Mahāpaccariya. ၇၀၇. 707. ‘‘ဣဒံ အယျဿ ဟောတူ’’တိ, ဝုတ္တေ ဝါ ပန ကေနစိ; သစေ ဂဏှိတုကာမောပိ, နိသေဓေတဗ္ဗမေဝ စ. O si alguien dice: 'Que esto sea para el venerable', incluso si uno desea aceptarlo, debe ser rechazado. ၇၀၈. 708. ပဋိက္ခိတ္တေပိ တံ ဝတ္ထုံ, ဌပေတွာ ယဒိ ဂစ္ဆတိ; တထာ ဂေါပါယိတဗ္ဗံ တံ, ယထာ တံ န ဝိနဿတိ. Si, a pesar de haber sido rechazado, el donante deja ese objeto y se marcha, debe ser custodiado de tal manera que no se pierda. ၇၀၉. 709. ‘‘အာဟရေဒမိဒံ ဂဏှ, ဣဒံ ဒေဟီဓ နိက္ခိပ’’; ဣစ္စေဝံ ဘိက္ခုနော ဝတ္တုံ, န ဝဋ္ဋတိ အကပ္ပိယံ. No es apropiado que un monje diga: 'Trae esto', 'Toma aquello', 'Da esto', 'Pon esto aquí', refiriéndose a lo que no es permitido. ၇၁၀. 710. ဌပေတွာ ရူပိယဂ္ဂါဟံ, နိဿဋ္ဌပရိဝတ္တိတံ; သဗ္ဗေဟိ ပရိဘောတ္တဗ္ဗံ, ဘာဇေတွာ သပ္ပိအာဒိကံ. Exceptuando la aceptación de dinero, lo que ha sido intercambiado tras ser entregado por el monje, como mantequilla clarificada y demás, debe ser compartido y disfrutado por todos. ၇၁၁. 711. အတ္တနော ပတ္တဘာဂမ္ပိ, ပဋိဂ္ဂါဟကဘိက္ခုနော; ဂဟေတုံ အညတော လဒ္ဓံ, ဘုဉ္ဇိတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado que el monje que aceptó el dinero tome su propia porción o consuma lo que se ha obtenido de otro modo a través de ello. ၇၁၂. 712. ယံ [Pg.68] ကိဉ္စိ ပန သမ္ဘူတံ, ပစ္စယံ ဝတ္ထုတော တတော; ဘိက္ခုနော သေဝမာနဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Cualquier requisito que provenga de ese objeto, si un monje lo utiliza, incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၇၁၃. 713. အဇ္ဈာရာမေ အနာပတ္တိ, တမဇ္ဈာဝသထေပိ ဝါ; ဂဟေတွာ ဝါ ဂဟာပေတွာ, နိက္ခိပန္တဿ ဘိက္ခုနော. No hay ofensa para un monje que, dentro del recinto del monasterio o dentro de su morada, toma el dinero o hace que lo tomen para guardarlo en depósito. ၇၁၄. 714. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ရူပိယန္တိ အရူပိယေ; သညိနော ဝိမတိဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Se ha declarado una tríada de ofensas Pācittiya; respecto a lo que no es dinero, si uno tiene la percepción de que es dinero o si tiene dudas, incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၇၁၅. 715. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, အယမေဝ ဝိသေသတာ. Se considera que todos los orígenes (samuṭṭhāna) y demás son iguales a los del Sañcaritta; esto se describe como acción u omisión, siendo esta la única distinción. ရူပိယပဋိဂ္ဂဟဏကထာ. Discusión sobre la aceptación de dinero. ၇၁၆. 716. ဝတ္ထုံ နိဿဂ္ဂိယဿာပိ, ဝတ္ထုံ ဝါ ဒုက္ကဋဿ စ; ကပ္ပိယဿ စ ဝတ္ထုံ ဝါ, ယော နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုနာ. Aquel que intercambia un objeto que conlleva una ofensa de renuncia (nissaggiya), un objeto de mala conducta (dukkaṭa), o un objeto permitido (kappiya), por un objeto de renuncia. ၇၁၇. 717. ဝတ္ထုနာ ဒုက္ကဋဿာပိ, ဝတ္ထုံ နိဿဂ္ဂိယဿ ဝါ; ပရိဝတ္တေတိ အာပတ္တိ, ကပ္ပိယေန စ ဝတ္ထုနာ. Si intercambia un objeto de renuncia por un objeto de mala conducta o por un objeto permitido, incurre en una ofensa. ၇၁၈. 718. ဒုက္ကဋဿ စ ဝတ္ထုံ ဝါ, ဝတ္ထုံ ဝါ ကပ္ပိယဿ စ; ဝတ္ထုနာ ဒုက္ကဋဿေဝ, ပရိဝတ္တေတိ ဒုက္ကဋံ. Si intercambia un objeto de mala conducta o un objeto permitido por un objeto de mala conducta, incurre en una mala conducta (dukkaṭa). ၇၁၉. 719. ဝတ္ထုနာ ကပ္ပိယဿာပိ, တထာ ဒုက္ကဋဝတ္ထုကံ; ပရိဝတ္တေတိ ယော တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, aquel que intercambia un objeto de mala conducta por un objeto permitido, incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၇၂၀. 720. ဝတ္ထုနော ဒုက္ကဋဿာပိ, တထာ နိဿဂ္ဂိယဿ စ; ဂဟဏံ ဝါရိတံ ပုဗ္ဗေ, ဣမိနာ ပရိဝတ္တနံ. La aceptación de objetos de mala conducta así como de renuncia fue prohibida anteriormente; por esto se prohíbe también el intercambio. ၇၂၁. 721. ရူပိယန္တိ စ သညိဿ, ဝိမတိဿ အရူပိယေ; တေန ဒွေ ဒုက္ကဋာ ဟောန္တိ, စေတာပေန္တဿ ရူပိယံ. Para quien percibe lo que no es dinero como dinero, o tiene dudas al respecto, hay dos ofensas de mala conducta al intentar obtener dinero mediante intercambio. ၇၂၂. 722. အရူပိယန္တိ သညိဿ, အနာပတ္တိ အရူပိယေ; ‘‘ဣဒံ ဂဟေတွာ ဒေဟီ’’တိ, ဝဒတောပိ စ ပဉ္စဟိ. No hay ofensa respecto a lo que no es dinero para quien tiene la percepción de que no es dinero; lo mismo aplica para quien dice a los cinco tipos de correligionarios: 'Toma esto y dame aquello'. ၇၂၃. 723. သေသံ [Pg.69] အနန္တရေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိကံ သမံ; ဣဒံ ကြိယသမုဋ္ဌာနံ, အယမေဝ ဝိသေသတာ. El resto, como los orígenes y demás, es igual a lo mencionado anteriormente; esto tiene su origen en la acción, siendo esta la única distinción. ရူပိယသံဝေါဟာရကထာ. Discusión sobre el uso comercial de dinero. ၇၂၄. 724. ကပ္ပိယံ ကပ္ပိယေနေဝ, ပရိဝတ္တယတော ပန; ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဌပေတွာ သဟဓမ္မိကေ. Pero al intercambiar algo permitido por algo permitido, hay una ofensa de renuncia (nissaggiya), excepto si se realiza con los correligionarios. ၇၂၅. 725. အကပ္ပိယဿ ဝတ္ထုဿ, တေနေဝ ပရိဝတ္တနံ; န ဂစ္ဆတီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ကယဝိက္ကယသင်္ဂဟံ. Se ha indicado que el intercambio de un objeto no permitido por otro similar no se incluye en la categoría de compra y venta. ၇၂၆. 726. တသ္မာ မာတာပိတူနမ္ပိ, ဝတ္ထုံ ယံ ကိဉ္စိ ကပ္ပိယံ; ‘‘ဣမံ ဒေဟိမိနာ ဟီ’’တိ, ဝဒတော ပန ဒုက္ကဋံ. Por lo tanto, incluso con los propios padres, si uno dice respecto a cualquier objeto permitido: 'Dame esto a cambio de aquello', incurre en una mala conducta (dukkaṭa). ၇၂၇. 727. သကံ ဝါ ဒေတိ စေ ဘဏ္ဍံ, ဧဝံ ဝတွာန မာတုယာ; မာတုယာ ဝါ တထာ ဘဏ္ဍံ, သယံ ဂဏှာတိ ဒုက္ကဋံ. Si entrega sus propios bienes a su madre habiendo hablado así, o si toma él mismo los bienes de su madre de esa forma, incurre en una mala conducta (dukkaṭa). ၇၂၈. 728. သဟတ္ထံ ပရဘဏ္ဍသ္မိံ, ပရဟတ္ထဉ္စ အတ္တနော; ဘဏ္ဍကေ ပန သမ္ပတ္တေ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. Se ha declarado que hay una ofensa de renuncia (nissaggiya) cuando se pone un bien ajeno en la propia mano y un bien propio en la mano ajena al realizar el intercambio. ၇၂၉. 729. ‘‘ဂဟေတွာ ဝါ ဣဒံ နာမ, ဘုဉ္ဇိတွာ ဩဒနံ ဣမံ; ဣဒံ နာမ ကရောဟီ’’တိ, ဝတ္တုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado decir: 'Habiendo tomado esto, o habiendo comido este arroz, haz tal cosa'. ၇၃၀. 730. ဝိဃာသာဒမထညံ ဝါ, ‘‘ဘုဉ္ဇိတွာ ဩဒနံ ဣမံ; ဆလ္လိံ ဝါ ပန ဝလ္လိံ ဝါ, ကဋ္ဌံ ဝါ ဒါရုမေဝ ဝါ. A quien dice a un comedor de sobras o a cualquier otro: 'Habiendo comido este arroz, trae corteza, una enredadera, madera o leña'. ၇၃၁. 731. အာဟရာ’’တိ ဝဒန္တဿ, ဝတ္ထူနံ ဂဏနာဝသာ; ဟောန္တိ အာပတ္တိယော တဿ, ဘိက္ခုနော ကယဝိက္ကယေ. Según el número de objetos solicitados, hay ofensas para ese monje por realizar compra y venta (kayavikkaya). ၇၃၂. 732. ‘‘ဣမဉ္စ ယာဂုံ ပိဝ ဘုဉ္ဇ ဘတ္တံ; ဘုတ္တောသိ ဘုဉ္ဇိဿသိ ဘုဉ္ဇသီဒံ; ဘတ္တံ, ဣမံ နာမ ကရောဟိ ကမ္မံ’’; ဣစ္စေဝ ဝတ္တုံ ပန ဝဋ္ဋတေဝ. Pero es ciertamente apropiado decir: 'Bebe esta gacha, come este arroz; has comido, comerás o estás comiendo este arroz, realiza esta tarea'. ၇၃၃. 733. ဘူမိယာ [Pg.70] သောဓနေ ဝါပိ, လိမ္ပနေ ဝတ္ထဓောဝနေ; ဧတ္ထ ကိဉ္စာပိ နတ္ထညံ, ဘဏ္ဍံ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗကံ. Ya sea para limpiar el suelo, revocar o lavar la ropa, en estos casos no hay ningún bien que deba ser renunciado. ၇၃၄. 734. နိဿဂ္ဂိယေ စ ဝတ္ထုမှိ, နဋ္ဌေ ဘုတ္တေပိ ဝါ ယထာ; ဒေသေတဗ္ဗာဝ အာပတ္တိ, ဒေသေတဗ္ဗာ တထာ အယံ. En el caso de un objeto de renuncia (nissaggiya), al igual que si se perdiera o se consumiera, la ofensa debe ser confesada; así debe ser confesada esta. ၇၃၅. 735. ‘‘ဣမိနာဝ ဣမံ နာမ, ဂဟေတွာ ဒေဟိ မေ’’ဣတိ; အာစိက္ခတိ အနာပတ္တိ, ဌပေတွာ ဘဏ္ဍသာမိကံ. «Habiendo tomado esto por este precio, dámelo»; si da instrucciones de esta manera, no hay ofensa, exceptuando al dueño de la mercancía. ၇၃၆. 736. ‘‘ဣဒံ မမတ္ထိ အတ္ထော မေ, ဣမိနာ’’တိ စ ဘာသတော; သေသံ အနန္တရေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိကံ သမံ. «Tengo esto, tengo necesidad de aquello por medio de esto»; para quien habla así, el resto es igual al caso anterior, incluyendo el origen y demás factores. ကယဝိက္ကယကထာ. Discusión sobre la compra y la venta. ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Segundo capítulo sobre la seda (Kosiyavaggo). ၇၃၇. 737. မတ္တိကာယောမယာ ပတ္တာ, ကပ္ပိယာ ဇာတိတော ဒုဝေ; တယော ပတ္တဿ ဝဏ္ဏာ တု, ဥက္ကဋ္ဌော မဇ္ဈိမောမကော. Los cuencos de arcilla y de hierro son los dos tipos permitidos por su naturaleza; existen tres tamaños de cuenco: el grande, el mediano y el pequeño. ၇၃၈. 738. ဒွိန္နံ တဏ္ဍုလနာဠီနံ, ဘတ္တံ မဂဓနာဠိယာ; ခါဒနဉ္စ စတုဗ္ဘာဂံ, ဗျဉ္ဇနဉ္စ တဒူပိယံ. La comida cocida de dos medidas (nāḷi) de arroz crudo de Magadha, un cuarto de comida sólida y el acompañamiento correspondiente. ၇၃၉. 739. ဥက္ကဋ္ဌော နာမ သော ပတ္တော, ယော တံ သဗ္ဗံ တု ဂဏှတိ; မဇ္ဈိမော တဿုပဍ္ဎော စ, တဒုပဍ္ဎော စ ဩမကော. El cuenco llamado grande es aquel que contiene todo eso; el mediano es la mitad de eso, y el pequeño es la mitad de este último. ၇၄၀. 740. ဥက္ကဋ္ဌဿ စ ဥက္ကဋ္ဌော, တဿေဝေါမကမဇ္ဈိမာ; ဧဝံ မဇ္ဈိမဩမေသု, နဝ ပတ္တာ ဘဝန္တိ ဟိ. Del grande hay variedades grande, pequeña y mediana; de la misma forma con los medianos y los pequeños, resultando así en total nueve cuencos. ၇၄၁. 741. ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌကော တေသု, အပတ္တော ဩမကောမကော; တသ္မာ နာပိ အဓိဋ္ဌာနံ, န ဂစ္ဆန္တိ ဝိကပ္ပနံ. Entre estos, el más grande de los grandes y el más pequeño de los pequeños no son considerados cuencos válidos; por lo tanto, no pueden ser objeto de determinación ni de compartición. ၇၄၂. 742. သေသံ သတ္တဝိဓံ ပတ္တံ, ပတ္တလက္ခဏသံယုတံ; အဓိဋ္ဌာယ ဝိကပ္ပေတွာ, ပရိဘုဉ္ဇေယျ ပဏ္ဍိတော. El sabio debe utilizar los otros siete tipos de cuencos que poseen las características requeridas, después de haberlos determinado o compartido. ၇၄၃. 743. ဒသာဟပရမံ [Pg.71] ကာလံ, ဓာရေယျ အတိရေကတော; အတိက္ကမယတော ပတ္တံ, တဉှိ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Se puede conservar un cuenco adicional por un máximo de diez días; si se excede ese tiempo, el cuenco se convierte en un objeto de renuncia. ၇၄၄. 744. ယံ ပတ္တံ န ဝိကပ္ပေတိ, ယံ နာဓိဋ္ဌေတိ ဝါ ပန; ဝိနယညူဟိ သော ပတ္တော, အတိရေကောတိ ဝဏ္ဏိတော. Aquel cuenco que no se comparte ni se determina, es descrito por los conocedores del Vinaya como un cuenco adicional (atireka). ၇၄၅. 745. ဝတ္တဗ္ဗံ တု ‘‘ဣမံ ပတ္တံ, အဓိဋ္ဌာမီ’’တိ သမ္မုခေ; ‘‘ဧတံ ပတ္တ’’န္တိ ဒူရသ္မိံ, ပစ္စုဒ္ဓါရေပျယံ နယော. Debe decirse en presencia del objeto: «Determino este cuenco»; y a la distancia: «Ese cuenco»; el mismo método se aplica para la anulación de la determinación. ၇၄၆. 746. အာဘောဂံ မနသာ ကတွာ, ကတွာ ကာယဝိကာရကံ; ကာယေနပိ စ ပတ္တဿ, အဓိဋ္ဌာနံ ပကာသိတံ. Habiendo formado la intención mentalmente o mediante un gesto físico, se declara la determinación del cuenco también a través del cuerpo. ၇၄၇. 747. ပတ္တော ဇဟတိဓိဋ္ဌာနံ, ဒါနဘေဒကနာသတော; ဝိဗ္ဘမုဒ္ဓါရပစ္စက္ခ-ပရိဝတ္တနဂါဟတော. Un cuenco pierde su determinación por ser regalado, roto, perdido, por abandonar los hábitos, por retirar la determinación, por la muerte del dueño, por ser intercambiado o por ser arrebatado. ၇၄၈. 748. ကင်္ဂုသိတ္ထပ္ပမာဏေန, ခေနာဓိဋ္ဌာနမုဇ္ဈတိ; ပိဒဟိတွာ အဓိဋ္ဌေယျ, အယောစုဏ္ဏေန ဝါဏိယာ. Con un agujero del tamaño de un grano de mijo, la determinación se pierde; se debe cubrir y volver a determinar con polvo de hierro o una soldadura. ၇၄၉. 749. ယော ဟိ နိဿဂ္ဂိယံ ပတ္တံ, အနိဿဇ္ဇေဝ ဘုဉ္ဇတိ; ဒုက္ကဋံ တဿ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဘုတွာ ဓောဝနဓောဝနေ. Quien usa un cuenco de renuncia sin haberlo entregado antes, incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa) tanto al usarlo como en cada lavado. ၇၅၀. 750. သုဝဏ္ဏမဏိပတ္တော စ, ဝေဠုရိယဖလိကုဗ္ဘဝေါ; ကံသကာစမယော ပတ္တော, တိပုသီသမယောပိ စ. Cuencos de oro, de gemas, de lapislázuli, de cristal, de bronce, de vidrio, de estaño o de plomo. ၇၅၁. 751. တထာ ဒါရုမယော ပတ္တော, တမ္ဗသဇ္ဈုမယောပိ စ; ဧကာဒသဝိဓော ပတ္တော, ဝုတ္တော ဒုက္ကဋဝတ္ထုကော. Así también los cuencos de madera, de cobre o de plata; estos once tipos de cuencos se dice que son base para una falta de mala conducta. ၇၅၂. 752. ဃဋသီသကဋာဟော စ, တုမ္ဗံ စဿာနုလောမိကံ; တမ္ဗလောဟမယံ တတ္ထ, ထာလကံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Una tapa de vasija, un trozo de calavera, un cuenco de calabaza o similares no están permitidos; sin embargo, un tazón de cobre o de bronce sí es adecuado. ၇၅၃. 753. ဖလိကကာစကံသာနံ, တဋ္ဋိကာဒီနိ ကာနိစိ; ပုဂ္ဂလဿ န ဝဋ္ဋန္တိ, ဝဋ္ဋန္တိ ဂိဟိသံဃိကာ. Bandejas o platos de cristal, vidrio o bronce no son permitidos para el uso individual, pero son permitidos si pertenecen a los laicos o a la comunidad. ၇၅၄. 754. ယံ ကိဉ္စိ သောဒကံ ပတ္တံ, ပဋိသာမေယျ ဒုက္ကဋံ; သာဓုကံ ဝေါဒကံ ကတွာ, ပဋိသာမေယျ ပဏ္ဍိတော. Guardar cualquier cuenco que contenga agua es una falta de mala conducta; el sabio debe guardarlo tras haberlo secado cuidadosamente. ၇၅၅. 755. ဘိက္ခုနော [Pg.72] သောဒကံ ပတ္တံ, ဩတာပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; ဥဏှေ န နိဒဟေတဗ္ဗော, နိဒဟန္တဿ ဒုက္ကဋံ. No es adecuado que un monje ponga a secar al sol un cuenco con agua; no debe dejarse al calor, y quien lo hace incurre en una falta de mala conducta. ၇၅၆. 756. မိဍ္ဎန္တေ ပရိဘဏ္ဍန္တေ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; မိဍ္ဎိယာ ပရိဘဏ္ဍေ ဝါ, ဝိတ္ထိဏ္ဏေ ပန ဝဋ္ဋတိ. No es adecuado colocar el cuenco en el borde de un estante o repisa; sin embargo, es adecuado si el estante o la repisa son lo suficientemente anchos. ၇၅၇. 757. ဒါရုအာဓာရကေ ပတ္တေ, ဒွေ ဌပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; အယမေဝ နယော ဒဏ္ဍ-ဘူမိအာဓာရကေသုပိ. Es adecuado colocar incluso dos cuencos en un soporte de madera; este mismo principio se aplica a los soportes de caña o de suelo. ၇၅၈. 758. တဋ္ဋိကာယပိ စောဠေ ဝါ, ပေါတ္ထကေ ကဋသာရကေ; ပရိဘဏ္ဍကတာယာပိ, ဘူမိယံ ဝါလုကာသု ဝါ. También es adecuado sobre una esterilla, un paño, un manuscrito, una estera de hierba, o sobre un suelo preparado o sobre arena. ၇၅၉. 759. တထာရူပါသု သုဒ္ဓါသု, ဌပေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; သရဇာယ ဌပေန္တဿ, ဒုက္ကဋံ ခရဘူမိယာ. En tales lugares limpios es adecuado colocarlo; quien lo coloca en un suelo polvoriento o áspero incurre en una falta de mala conducta. ၇၆၀. 760. ဒဏ္ဍေ ဝါ နာဂဒန္တေ ဝါ, လဂ္ဂေတုမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ; ဆတ္တင်္ဂမဉ္စပီဌေသု, ဌပေန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. No es adecuado colgarlo de un poste o de un gancho en la pared; quien lo coloca sobre un paraguas, una cama o una silla incurre en una falta de mala conducta. ၇၆၁. 761. အဋနီသု ဟိ ဗန္ဓိတွာ, ဩလမ္ဗေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; ဗန္ဓိတွာ ပန မဉ္စဿ, ဌပေတုံပရိ ဝဋ္ဋတိ. Es adecuado colgarlo atándolo a los travesaños de la cama; y es adecuado colocarlo sobre la cama después de haberlo atado firmemente. ၇၆၂. 762. မဉ္စပီဌဋ္ဋကေ ပတ္တံ, ဌပေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဘတ္တပူရောပိ ဝါ ဆတ္တေ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Es lícito colocar el cuenco sobre un lecho, una silla o un soporte; pero no es lícito colocarlo en una sombrilla, incluso si está llena de comida. တယော ဘာဏဝါရာ နိဋ္ဌိတာ. Las tres secciones de recitación han terminado. ၇၆၃. 763. ကဝါဋံ န ပဏာမေယျ, ပတ္တဟတ္ထော သစေ ပန; ယေန ကေနစိ အင်္ဂေန, ပဏာမေယျဿ ဒုက္ကဋံ. No se debe empujar una puerta con el cuenco en la mano; si se empuja con cualquier parte del cuerpo mientras se sostiene el cuenco, hay una ofensa de mal proceder (dukkaṭa). ၇၆၄. 764. န နီဟရေယျ ပတ္တေန, စလကာနဋ္ဌိကာနိ ဝါ; ဥစ္ဆိဋ္ဌမုဒကံ ဝါပိ, နီဟရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. No se deben desechar con el cuenco cáscaras ni huesos; ni tampoco agua de desecho. Para quien los desecha así, hay una ofensa de mal proceder. ၇၆၅. 765. ပတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟံ ကတွာ, ဓောဝိတုံ ဟတ္ထမေဝ ဝါ; မုခတော နီဟဋံ ပတ္တေ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Usar el cuenco como recipiente para lavarse las manos, o colocar en el cuenco lo que se ha sacado de la boca, no es lícito. ၇၆၆. 766. အနာပတ္တိ [Pg.73] ဒသာဟဿ, အန္တောယေဝ စ ယော ပန; အဓိဋ္ဌေတိ ဝိကပ္ပေတိ, ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝိနဿတိ. No hay ofensa dentro de los diez días; si dentro de ese tiempo se determina, se asigna, se entrega o se pierde. ၇၆၇. 767. ပဌမဿ ဟိ ပတ္တဿ, ပဌမေန မဟေသိနာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. Para el primer cuenco, el Gran Sabio ha declarado que los orígenes y demás son iguales a los del Kathina. ပဌမပတ္တကထာ. Discusión sobre el primer cuenco. ၇၆၈. 768. ပဉ္စဗန္ဓနဦနသ္မိံ, ပတ္တေ သတိ စ ယော ပန; ဝိညာပေယျ နဝံ ပတ္တံ, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si alguien solicita un cuenco nuevo cuando tiene un cuenco con menos de cinco remiendos, hay una ofensa de renuncia (nissaggiya). ၇၆၉. 769. ဗန္ဓနံ ဧကမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဒွင်္ဂုလာယ စ ရာဇိယာ; ဗန္ဓနာနိ စ စတ္တာရိ, တထာဋ္ဌင်္ဂုလရာဇိယာ. Se indica un remiendo para una grieta de dos dedos; y cuatro remiendos para una grieta de ocho dedos. ၇၇၀. 770. ပဉ္စ ဝါ ရာဇိယော ယဿ, ဧကာ ဝါပိ ဒသင်္ဂုလာ; အပတ္တော နာမယံ ပတ္တော, ဝိညာပေယျ တတော ပရံ. Un cuenco que tiene cinco grietas o una sola de diez dedos se considera "no un cuenco"; después de eso, se puede solicitar uno. ၇၇၁. 771. အယောပတ္တော အနေကေဟိ, လောဟမဏ္ဍလကေဟိ ဝါ; ဗဒ္ဓေါ ဝဋ္ဋတိ မဋ္ဌော စေ, အယောစုဏ္ဏေန ဝါဏိယာ. Un cuenco de hierro reparado con muchos discos de metal es lícito si está pulido con polvo de hierro o resina. ၇၇၂. 772. ပတ္တံ သံဃဿ နိဿဋ္ဌံ, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ ပန; အနုကမ္ပာယ တံ တသ္မိံ, အဂဏှန္တဿ ဒုက္ကဋံ. El cuenco al que se ha renunciado ante la Sangha es por una ofensa de renuncia; hay una ofensa de mal proceder para quien no lo acepta por compasión hacia aquel. ၇၇၃. 773. ဒီယမာနေ တု ပတ္တသ္မိံ, ယဿ သော န စ ရုစ္စတိ; အပ္ပိစ္ဆတာယ ဝါ ပတ္တံ, တံ န ဂဏှာတိ ဝဋ္ဋတိ. Si cuando se ofrece un cuenco, a alguien no le gusta, o no lo acepta debido a su deseo de tener pocas posesiones, es lícito. ၇၇၄. 774. အပတ္တဿ တု ဘိက္ခုဿ; န ဒါတဗ္ဗောတိ ဒီပိတော; တတ္ထ ယော ပတ္တပရိယန္တော; သော ဒေယျော တဿ ဘိက္ခုနော. Se ha explicado que no debe dársele a un monje que no tiene cuenco; allí, el que es el último en la serie de cuencos, ese debe darse a ese monje. ၇၇၅. 775. သစေ သော တံ ဇိဂုစ္ဆန္တော, အပ္ပဒေသေ ဌပေတိ ဝါ; ဝိဿဇ္ဇေတိ အဘောဂေန, ပရိဘုဉ္ဇတိ ဒုက္ကဋံ. Si él, por aversión, lo coloca en un lugar inadecuado, lo descarta descuidadamente o lo usa, hay una ofensa de mal proceder. ၇၇၆. 776. နဋ္ဌေ [Pg.74] ဘိန္နေပိ ဝါ ပတ္တေ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; အတ္တနော ဉာတကာဒီနံ, ဂဏှတော ဝါ ဓနေန ဝါ. Se declara que no hay ofensa si el cuenco se pierde o se rompe, o si se recibe de parientes o similares, o se adquiere con su propio dinero. ၇၇၇. 777. သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇကံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Tiene el origen en la mediación, es una acción, es una transgresión de la norma, implica acción corporal y verbal, tres tipos de mente y tres tipos de sensaciones. ဒုတိယပတ္တကထာ. Discusión sobre el segundo cuenco. ၇၇၈. 778. သပ္ပိအာဒိံ ပုရေဘတ္တံ, ဘေသဇ္ဇံ ပဋိဂယှ ဟိ; သာမိသမ္ပိ ပုရေဘတ္တံ, ပရိဘုဉ္ဇတိ ဝဋ္ဋတိ. Si después de recibir medicinas como el ghee antes del mediodía, se consumen con comida antes del mediodía, es lícito. ၇၇၉. 779. တတော ပဋ္ဌာယ သတ္တာဟံ, တံ ဝဋ္ဋတိ နိရာမိသံ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ တဿ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. A partir de ese momento, durante siete días es lícito consumirlas sin comida; al pasar los siete días, se declara una ofensa de renuncia. ၇၈၀. 780. ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ ဂဏှိတွာ, ကတွာ သန္နိဓိကာရကံ; သာယတော ပန သတ္တာဟံ, ဝဋ္ဋတေဝ နိရာမိသံ. Incluso si se recibe después del mediodía y se almacena, es lícito consumirlas sin comida durante siete días a partir de la noche. ၇၈၁. 781. ပုရေဘတ္တမ္ပိ ပစ္ဆာ ဝါ, သယမုဂ္ဂဟိတံ ပန; သရီရဘောဂေ နေတဗ္ဗံ, သာယိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Ya sea antes o después del mediodía, aquello que uno mismo ha tomado, se puede usar para el cuerpo, pero no es lícito ingerirlo. ၇၈၂. 782. နဝနီတံ ပုရေဘတ္တံ, ဘိက္ခုနာ ဂဟိတံ သစေ; တာပေတွာနုပသမ္ပန္နော, ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ သာမိသံ. Si un monje recibe mantequilla antes del mediodía, y un no ordenado la calienta y se la da, es lícito consumirla con comida. ၇၈၃. 783. သယံ တာပေတိ စေ ဘိက္ခု, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသံ; တာပနံ နဝနီတဿ, သာမပါကော န ဟောတိ သော. Si el monje mismo la calienta, es lícita durante siete días sin comida; calentar mantequilla no se considera cocinar por uno mismo. ၇၈၄. 784. ပစ္ဆာဘတ္တံ ဂဟေတွာ စေ, ယေန ကေနစိ တာပိတံ; ဝဋ္ဋတေဝ စ တံ သပ္ပိ, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသံ. Si se recibe después del mediodía y es calentada por cualquiera, ese ghee es lícito durante siete días sin comida. ၇၈၅. 785. ခီရံ ဒဓိံ စာပိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ; သယံ ပုရေဘတ္တမထော ကရောတိ; သပ္ပိံ ပုရေဘတ္တကမေဝ တဿ; နိရာမိသံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော တံ. Habiendo recibido leche y yogur, si él mismo los convierte en ghee antes del mediodía, ese ghee de antes del mediodía es lícito para el monje sin comida. ၇၈၆. 786. ပစ္ဆာဘတ္တကတော ဥဒ္ဓံ, တံ န ဝဋ္ဋတိ သာယိတုံ; သဝတ္ထုကဿ သပ္ပိဿ, ဂဟိတတ္တာဝ ဘိက္ခုနော. Después del mediodía, no es lícito ingerirlo, debido a que el monje recibió el ghee junto con su materia prima. ၇၈၇. 787. သတ္တာဟာတိက္ကမေပိဿ[Pg.75], န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ; ‘‘ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တာနီ’’တိ, ဝုတ္တတ္တာ ဟိ မဟေသိနာ. Incluso después de siete días no hay falta, porque el Gran Sabio dijo: "Habiendo recibido esos [medicamentos]". ၇၈၈. 788. ယထာ ကပ္ပိယသပ္ပိမှိ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ; တထာကပ္ပိယသပ္ပိမှိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Así como se ha declarado la ofensa de renuncia respecto al ghee permitido, así se ha explicado la ofensa de mal proceder respecto al ghee no permitido. ၇၈၉. 789. သဗ္ဗာကပ္ပိယမံသာနံ, ဝဇ္ဇေတွာ မံသမေဝ စ; ခီရံ ဒဓိ စ သပ္ပိ စ, နဝနီတဉ္စ ဝဋ္ဋတိ. Excluyendo la carne de todos los animales no permitidos, así como la carne en sí; la leche, la cuajada, el ghee y la mantequilla fresca son permitidos. ၇၉၀. 790. ‘‘ယေသံ ကပ္ပတိ မံသဉှိ, တေသံ သပ္ပီ’’တိ ကိံ ဣဒံ?ပဏီတဘောဇနဿာပိ, တထာ သတ္တာဟကာလိကေ. “Para quienes la carne es permitida, para ellos el ghee es permitido”, ¿qué es esto? Se refiere tanto a la comida excelente como al medicamento de siete días. ၇၉၁. 791. နိဿဂ္ဂိယဿ ဝတ္ထူနံ, ပရိစ္ဆေဒနိယာမနံ; န စာကပ္ပိယမံသာနံ, သပ္ပိအာဒိ နိဝါရိတံ. Existe una determinación del límite para los objetos de confiscación (nissaggiya); sin embargo, el ghee y demás productos no están prohibidos respecto a las carnes no permitidas. ၇၉၂. 792. နဝနီတေပိ သပ္ပိမှိ, ဂဟိတုဂ္ဂဟိတာဒိကေ; သဗ္ဗော ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. Respecto a la mantequilla fresca y al ghee, ya sea que hayan sido recibidos o no, toda la decisión debe entenderse según el método ya explicado. ၇၉၃. 793. တေလဘိက္ခာယ ဘိက္ခူနံ, ပဝိဋ္ဌာနံ ဥပါသကာ; တေလံ ဝါ နဝနီတံ ဝါ, သပ္ပိံ ဝါ အာကိရန္တိ ဟိ. Cuando los monjes han entrado en busca de limosna de aceite, los devotos laicos vierten aceite, mantequilla fresca o ghee. ၇၉၄. 794. ဘတ္တသိတ္ထာနိ ဝါ တတ္ထ, တဏ္ဍုလာ ဝါ ဘဝန္တိ စေ; အာဒိစ္စပက္ကသံသဋ္ဌံ, ဟောတိ သတ္တာဟကာလိကံ. Si allí hay granos de arroz cocido o arroz crudo, y se mezclan y se cocinan por el sol, se convierte en un medicamento de siete días. ၇၉၅. 795. တိလသာသပတေလံ ဝါ, မဓုကေရဏ္ဍတေလကံ; ဂဟိတံ တု ပုရေဘတ္တံ, သာမိသမ္ပိ နိရာမိသံ. El aceite de sésamo o de mostaza, el aceite de madhuka o de ricino; si se recibe antes del mediodía, ya sea con restos de comida o puro. ၇၉၆. 796. ပစ္ဆာဘတ္တကတော ဥဒ္ဓံ, သာယိတဗ္ဗံ နိရာမိသံ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ တေသံ, ဝသာ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Después del mediodía, debe consumirse únicamente si es puro; si transcurren más de siete días, habría una ofensa de confiscación (nissaggiya) debido a ellos. ၇၉၇. 797. ဧရဏ္ဍမဓုကဋ္ဌီနိ, သာသပါဒီနိ စတ္တနာ; ဂဟေတွာ ကတတေလမ္ပိ, ဟောတိ သတ္တာဟကာလိကံ. Incluso el aceite elaborado por uno mismo después de haber tomado semillas de ricino, madhuka, mostaza, etc., es un medicamento de siete días. ၇၉၈. 798. ယာဝဇီဝိကဝတ္ထုတ္တာ, တေသံ တိဏ္ဏမ္ပိ ဘိက္ခုနော; သဝတ္ထုဂဟဏေ တဿ, ကာစာပတ္တိ န ဝိဇ္ဇတိ. Debido a que los objetos son de por vida (yāvajīvika), no existe ninguna ofensa para el monje que toma las semillas mismas. ၇၉၉. 799. အတ္တနာ [Pg.76] ယံ ကတံ တေလံ, တံ ဝဋ္ဋတိ နိရာမိသံ; သတ္တာဟာတိက္ကမေနဿ, ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယံ ပန. El aceite que uno mismo ha elaborado es permitido si es puro; sin embargo, si transcurren más de siete días, se convierte en una ofensa de confiscación (nissaggiya). ၈၀၀. 800. ဒုက္ကဋံ သာသပါဒီနံ, တေလတ္ထာယေဝ ဘိက္ခုနာ; ဂဟေတွာ ဌပိတာနံ တု, သတ္တာဟာတိက္ကမေ သိယာ. Existe una ofensa de falta leve (dukkaṭa) para el monje que toma y guarda semillas de mostaza y similares específicamente para obtener aceite, si transcurren más de siete días. ၈၀၁. 801. နာဠိကေရကရဉ္ဇာနံ, တေလံ ကုရုဝကဿ စ; နိမ္ဗကောသမ္ဗကာနဉ္စ, တေလံ ဘလ္လာတကဿ စ. El aceite de coco, de karañja y de kuruvaka; el aceite de nimba (neem), de kosamba y de bhallātaka. ၈၀၂. 802. ဣစ္စေဝမာဒိကံ သဗ္ဗံ, အဝုတ္တံ ပါဠိယံ ပန; ဂဟေတွာ နိက္ခိပန္တဿ, ဒုက္ကဋံ သမယစ္စယေ. Todo esto y lo similar que no ha sido mencionado en el Canon; para quien lo toma y lo almacena, hay una falta leve (dukkaṭa) al transcurrir el tiempo límite. ၈၀၃. 803. ယာဝကာလိကဘေဒဉ္စ, ယာဝဇီဝကမေဝ စ; ဝိဒိတွာ သေသမေတ္ထာပိ, သပ္ပိနာ သဒိသော နယော. Habiendo comprendido la distinción entre lo que es temporal (yāvakālika) y lo que es de por vida (yāvajīvika), para el resto de los casos aquí el método es similar al del ghee. ၈၀၄. 804. အစ္ဆမစ္ဆဝရာဟာနံ, သုသုကာဂဒြဘဿ စ; ဝသာနံ ပန ပဉ္စန္နံ, တေလံ ပဉ္စဝိဓံ ဘဝေ. De oso, de pescado, de cerdo, de delfín de río y de asno; el aceite de las grasas de estos cinco es de cinco tipos. ၈၀၅. 805. သဗ္ဗမေဝ ဝသာတေလံ, ကပ္ပိယာကပ္ပိယဿ စ; မနုဿာနံ ဝသာတေလံ, ဌပေတွာ ပန ဝဋ္ဋတိ. Todo aceite de grasa, ya sea de animales permitidos o no permitidos; no obstante, exceptuando el aceite de grasa humana, es permitido. ၈၀၆. 806. ဝသံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာန, ပုရေဘတ္တံ ပနတ္တနာ; ပက္ကံ ဝဋ္ဋတိ သံသဋ္ဌံ, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသံ. Habiendo recibido grasa, si uno mismo la cocina antes del mediodía, es permitida si está mezclada, y si es pura, por siete días. ၈၀၇. 807. သစေ အနုပသမ္ပန္နော, ကတွာ တံ ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ; သာမိသမ္ပိ ပုရေဘတ္တံ, တတော ဥဒ္ဓံ နိရာမိသံ. Si una persona no ordenada la prepara y la entrega, es permitida; antes del mediodía incluso con comida, y después de eso, pura. ၈၀၈. 808. ပဋိဂ္ဂဟေတုံ ကာတုံ ဝါ, ပစ္ဆာဘတ္တံ န ဝဋ္ဋတိ; သေသော ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိဘာဝိနာ. No es permitido recibirla ni prepararla después del mediodía; el resto debe ser comprendido por el sabio según el método ya explicado. ၈၀၉. 809. ဂဟိတဉှိ ပုရေဘတ္တံ, မဓုံ မဓုကရီကတံ; ဝဋ္ဋတေဝ ပုရေဘတ္တံ, သာမိသမ္ပိ နိရာမိသံ. La miel producida por las abejas, si se recibe antes del mediodía, es ciertamente permitida antes del mediodía ya sea con restos de comida o pura. ၈၁၀. 810. ပစ္ဆာဘတ္တကတော [Pg.77] ဥဒ္ဓံ, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသံ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ ဒေါသော, ဝတ္ထူနံ ဂဏနာဝသာ. Después del mediodía, es permitida como pura por siete días; si transcurren más de siete días, hay una falta según el conteo de los objetos. ၈၁၁. 811. ဥစ္ဆုမှာ ပန နိဗ္ဗတ္တံ, ပက္ကာပက္ကံ ဃနာဃနံ; ရသာဒိ ပန တံ သဗ္ဗံ, ‘‘ဖာဏိတ’’န္တိ ပဝုစ္စတိ. Lo que se produce de la caña de azúcar, ya sea cocido o no cocido, espeso o ralo, el jugo, etc., todo eso se llama “phāṇita” (melaza). ၈၁၂. 812. ဖာဏိတံ တု ပုရေဘတ္တံ, ဂဟိတံ ပန ဝဋ္ဋတိ; သာမိသမ္ပိ ပုရေဘတ္တံ, တတော ဥဒ္ဓံ နိရာမိသံ. La melaza recibida antes del mediodía es permitida; antes del mediodía incluso con restos de comida, y después de eso, pura. ၈၁၃. 813. အသံသဋ္ဌေန ဥစ္ဆုဿ, ရသေန ကတဖာဏိတံ; ဂဟိတေန ပုရေဘတ္တံ, တဒဟေဝ နိရာမိသံ. La melaza elaborada a partir de jugo de caña de azúcar no mezclado; si se recibe antes del mediodía, es pura en ese mismo día. ၈၁၄. 814. ဥစ္ဆုံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာန, ကတေပေသ နယော မတော; ပစ္ဆာဘတ္တကတော ဥဒ္ဓံ, တံ န ဝဋ္ဋတိ သာယိတုံ. Este método también se considera cuando se ha recibido la caña de azúcar misma; después del mediodía, no se permite consumirla. ၈၁၅. 815. ဂဟိတတ္တာ သဝတ္ထုဿ, သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ စ; ဟောတိ တဿ အနာပတ္တိ, ပစ္ဆာဘတ္တံ ကတေပိ စ. Debido a que el objeto mismo fue recibido, incluso si transcurren siete días, y aunque se prepare después del mediodía, no hay ofensa para él. ၈၁၆. 816. သံသဋ္ဌဉ္စ ပုရေဘတ္တံ, ဂဟိတံ တမုပါသကော; တဒဟေ ဒေတိ စေ ကတွာ, သာမိသမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Si un devoto laico, habiendo tomado lo que está mezclado antes del mediodía, lo entrega tras haberlo preparado ese mismo día, es permitido incluso con restos de comida. ၈၁၇. 817. သံသဋ္ဌေန ပုရေဘတ္တံ, ဂဟိတေန သယံကတံ; ပစ္ဆာဘတ္တံ ကတဉ္စာပိ, သတ္တာဟမ္ပိ နိရာမိသံ. Lo que uno mismo prepara a partir de lo que fue mezclado y recibido antes del mediodía, aunque se prepare después del mediodía, es puro por siete días. ၈၁၈. 818. ကတံ မဓုကပုပ္ဖာနံ, ဖာဏိတံ သီတဝါရိနာ; သာမိသမ္ပိ ပုရေဘတ္တံ, တတော ဥဒ္ဓံ နိရာမိသံ. La melaza elaborada con flores de madhuka y agua fría; antes del mediodía incluso con restos de comida, y después de eso, pura. ၈၁၉. 819. သတ္တာဟာတိက္ကမေပိဿ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; ပက္ခိပိတွာ ကတံ ခီရံ, ဟောတိ တံ ယာဝကာလိကံ. Si transcurren más de siete días, se declara una ofensa de mala conducta (dukkaṭa); la leche que se ha mezclado con medicinas se convierte en algo de tiempo limitado (yāvakālika). ၈၂၀. 820. ဖလာနံ ပန သဗ္ဗေသံ, ယာဝကာလိကသညိနံ; ယာဝကာလိကမိစ္စေဝ, ဖာဏိတံ ပရိဒီပိတံ. Para todos los frutos que se consideran de tiempo limitado, el melado (phāṇita) también se declara simplemente como de tiempo limitado (yāvakālika). ၈၂၁. 821. ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ ဘိက္ခုဿ, ပစ္စယေ သတိ ကေဝလံ; ကာလိကာ ပန ဝဋ္ဋန္တိ, ပုရေဘတ္တံ ယထာသုခံ. Incluso después de la comida, si existe una necesidad justificada, los tónicos de tiempo determinado (kālikā) son permitidos para el monje; antes de la comida, se permiten según su conveniencia. ၈၂၂. 822. လဘိတွာ ပန နိဿဋ္ဌံ, တံ တု သတ္တာဟကာလိကံ; အရုအာဒီနိ မက္ခေတုံ, သာယိတုံ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ. Habiendo recibido lo que fue entregado tras la confesión, ese tónico de siete días (sattāhakālika) no es adecuado para ungir heridas ni para ser consumido. ၈၂၃. 823. အညဿ [Pg.78] ပန ဘိက္ခုဿ, ကာယဘောဂေ စ ဝဋ္ဋတိ; စဇိတွာ နိရပေက္ခောဝ, လဘိတွာ ပုန သာယိတုံ. Sin embargo, es adecuado para el uso corporal de otro monje; habiéndolo abandonado sin apego, si lo recibe de nuevo, es adecuado consumirlo. ၈၂၄. 824. အနာပတ္တိ အဓိဋ္ဌေတိ, ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝိနဿတိ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ စ ဝိဿာသံ, ဂဏှတုမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa si lo determina formalmente, si lo regala, si se pierde, si lo toma por confianza habiéndolo tomado de otro, o en el caso de alguien demente, etc. ၈၂၅. 825. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ; သဒါကထိနစိတ္တေန, ပဌမေနေဝ သတ္ထုနာ. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a los de la ceremonia de kathina, según lo enseñado originalmente por el Maestro, siempre con la intención del kathina. ဘေသဇ္ဇသိက္ခာပဒကထာ. Discusión sobre la regla de entrenamiento de las medicinas. ၈၂၆. 826. မာသော သေသောတိ ဂိမှာနံ, ပရိယေသေယျ သာဋိကံ; အဒ္ဓမာသောဝ သေသောတိ, ကတွာ ပရိဒဟေ ဗုဓော. Cuando resta un mes del verano, se debe buscar la túnica para la lluvia; cuando resta medio mes, el sabio debe confeccionarla y usarla. ၈၂၇. 827. ကတွာ ပန သတုပ္ပာဒံ, ဝဿသာဋိကစီဝရံ; နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဘိက္ခုဿ, သမယေ ပိဋ္ဌိသမ္မတေ. Habiendo surgido la intención de obtener una túnica para la lluvia, para el monje que la hace confeccionar fuera del tiempo designado... ၈၂၈. 828. ဟောတိ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဉာတကာညာတကာဒိနော; တေသုယေဝ စ ဝိညတ္တိံ, ကတွာ နိပ္ဖာဒနေ တထာ. Hay una ofensa de renuncia (nissaggiya) ya sea de parientes o de extraños; lo mismo ocurre si la hace confeccionar habiéndola solicitado de ellos. ၈၂၉. 829. ကတွာ ပန သတုပ္ပာဒံ, သမယေ ကုစ္ဆိသညိတေ; နိပ္ဖာဒေန္တဿ ဘိက္ခုဿ, ဝတ္ထမညာတကာဒိနော. Habiendo surgido la intención, para el monje que hace confeccionar la tela de un extraño fuera del tiempo prescrito... ၈၃၀. 830. တဿာဒိန္နကပုဗ္ဗေသု, ဝတ္တဘေဒေန ဒုက္ကဋံ; ကရောတော တတြ ဝိညတ္တိံ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. Si se rompe el protocolo con respecto a lo que no ha sido ofrecido previamente, hay una mala conducta (dukkaṭa); al hacer la solicitud en tal caso, se declara una ofensa de renuncia (nissaggiya). ၈၃၁. 831. ဩဝဿာပေတိ စေ ကာယံ, နဂ္ဂေါ သတိပိ စီဝရေ; နှာနဿ ပရိယောသာနေ, ဒုက္ကဋံ ဝိဝဋင်္ဂဏေ. Si deja que la lluvia moje su cuerpo estando desnudo, incluso si posee túnicas; al final del baño, si se encuentra en un lugar abierto, hay una mala conducta (dukkaṭa). ၈၃၂. 832. ဦနကေ ပန မာသသ္မိံ, အတိရေကောတိ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si falta menos de un mes pero percibe que es más de un mes; o si tiene dudas al respecto, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၈၃၃. 833. အစ္ဆိန္နစီဝရဿာပိ, အနာပတ္တာပဒါသုပိ; နှာနကောဋ္ဌကဝါပီသု, နှာယန္တဿ စ ဘိက္ခုနော. No hay ofensa para quien le han robado las túnicas, ni en casos de peligro, ni para el monje que se baña en una casa de baños o en un estanque. ၈၃၄. 834. သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ[Pg.79], ကြိယံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇကံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Tiene el mismo origen que el sañcaritta (mediación); es una acción que transgrede un precepto formal, implica acciones de cuerpo y de palabra, tres tipos de mente y tres tipos de sensaciones. ဝဿိကသာဋိကကထာ. Discusión sobre la túnica para la lluvia. ၈၃၅. 835. သာမံ တု စီဝရံ ဒတွာ, အစ္ဆိန္ဒန္တဿ တံ ပုန; သကသညာယ ဘိက္ခုဿ, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si un monje, habiendo dado él mismo una túnica, la arrebata de nuevo con la percepción de que es suya, incurre en una ofensa de renuncia (nissaggiya). ၈၃၆. 836. ဧကာယေဝ ပနာပတ္တိ, ဧကမစ္ဆိန္ဒတော သိယာ; ဗဟူနိ ဧကဗဒ္ဓါနိ, အစ္ဆိန္ဒန္တဿ ဝါ တထာ. Hay una sola ofensa si arrebata un solo objeto; lo mismo ocurre si arrebata muchos objetos que están atados entre sí. ၈၃၇. 837. ဝိသုံ ဌိတာနိ ဧကေက-မာဟရာပယတော ပန; ဝတ္ထာနံ ဂဏနာယဿ, အာပတ္တိဂဏနာ သိယာ. Pero si hace que le traigan uno por uno objetos que están situados por separado, el número de sus ofensas será igual al número de los objetos. ၈၃၈. 838. ‘‘မယာ ဒိန္နာနိ သဗ္ဗာနိ, အာဟရာ’’တိ စ ဘာသတော; ဧကေန ဝစနေနေဝ, ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဗဟူ. Si dice: 'Trae todo lo que te he dado', con esa sola declaración, se producen múltiples ofensas. ၈၃၉. 839. အာဏာပေတိ သစေ အညံ, ဘိက္ခုံ ဂဏှာတိ စီဝရံ; ဗဟူနိ ဂဏှတာဏတ္တော, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si ordena a otro y ese monje toma una túnica; si se le ordena tomar muchas, hay una sola ofensa de expiación (pācittiya). ၈၄၀. 840. ‘‘မယာ ဒိန္နာနိ သဗ္ဗာနိ, ဂဏှာ’’တိ ဝဒတော ပန; ဧကာယဿ စ ဝါစာယ, ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဗဟူ. Pero si dice: 'Toma todo lo que te he dado', con esa sola palabra suya, se producen múltiples ofensas. ၈၄၁. 841. ‘‘သံဃာဋိမုတ္တရာသင်္ဂံ, ဂဏှ ဂဏှာ’’တိ ဘာသတော; ဟောတိ ဝါစာယ ဝါစာယ, အာဏာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Si dice: 'Toma la túnica exterior, toma la túnica superior', por cada palabra de quien da la orden, hay una mala conducta (dukkaṭa). ၈၄၂. 842. ဝိကပ္ပနုပဂံ ကိဉ္စိ, ဌပေတွာ ပစ္ဆိမံ ပရံ; အညံ ပန ပရိက္ခာရံ, ဆိန္ဒာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Exceptuando cualquier cosa que sea objeto de transferencia formal (vikappana) y la túnica final, si hace que le arrebaten cualquier otro requisito, hay una mala conducta (dukkaṭa). ၈၄၃. 843. ဌပေတွာ ဥပသမ္ပန္နံ, အညေသံ စီဝရာဒိကံ; အစ္ဆိန္ဒတောပိ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Exceptuando a un monje ordenado (upasampanna), si un monje arrebata túnicas y demás a otros, incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၈၄၄. 844. ဧဝံ အနုပသမ္ပန္နေ, ဥပသမ္ပန္နသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, အစ္ဆိန္ဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. De igual manera, si arrebata a alguien no ordenado percibiendo que está ordenado, o si tiene dudas al respecto, hay una mala conducta (dukkaṭa). ၈၄၅. 845. သော [Pg.80] ဝါ ဒေတိ သစေ တုဋ္ဌော, ဒုဋ္ဌော ဝိဿာသမေဝ ဝါ; ဂဏှတောပိ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa si el otro se la entrega voluntariamente, o si la toma por confianza incluso si el otro está enojado, o en el caso de alguien demente, etc. ၈၄၆. 846. အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အညတြ ဝေဒနာယေတ္ထ, ဟောတိ သာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna), excepto que aquí la sensación es de sufrimiento (dukkhavedanā). စီဝရစ္ဆိန္ဒနကထာ. Discusión sobre la confección de mantos. ၈၄၇. 847. ဝိညာပေတွာ သစေ သုတ္တံ, ဆဗ္ဗိဓံ သာနုလောမိကံ; စီဝရံ တန္တဝါယေဟိ, ဝါယာပေတိ န ဝဋ္ဋတိ. Si, habiendo solicitado hilo de los seis tipos permitidos, uno hace que los tejedores tejan un manto, no es apropiado. ၈၄၈. 848. သာမံ ဝိညာပိတံ သုတ္တံ, အကပ္ပိယမုဒီရိတံ; တန္တဝါယောပိ ဝိညတ္တော, တထာ အညာတကာဒိကော. El hilo solicitado por uno mismo se declara no permitido; también el tejedor solicitado, así como uno que no sea pariente, etc. ၈၄၉. 849. ဝိညတ္တတန္တဝါယေန, သုတ္တေနာကပ္ပိယေန စ; စီဝရံ ဝါယာပေန္တဿ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. Para quien hace tejer un manto por un tejedor solicitado y con hilo no permitido, se declara una ofensa de renuncia (nissaggiya). ၈၅၀. 850. ဝိဒတ္ထိမတ္တေ ဒီဃေန, ဟတ္ထမတ္တေ တိရီယတော; ဝီတေ နိဿဂ္ဂိယံ ဝုတ္တံ, ဖလကေ ဖလကေပိ စ. Se dice que hay renuncia cuando se ha tejido una medida de un palmo de largo y un codo de ancho, incluso pieza por pieza. ၈၅၁. 851. တေနေဝ ကပ္ပိယံ သုတ္တံ, ဝါယာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; တထေဝ တန္တဝါယေန, ကပ္ပိယေန အကပ္ပိယံ. Con ese mismo tejedor, si hace tejer hilo permitido, es una falta leve (dukkaṭa); del mismo modo, con un tejedor permitido e hilo no permitido. ၈၅၂. 852. ဧကန္တရိကတော ဝါပိ, ဒီဃတော ဝါ တိရီယတော; ကပ္ပိယာကပ္ပိယေဟေဝ, ဝီတေ သုတ္တေဟိ ဒုက္ကဋံ. Ya sea alternadamente, a lo largo o a lo ancho, si se teje con hilos permitidos y no permitidos, es una falta leve. ၈၅၃. 853. ကပ္ပိယာကပ္ပိယေဟေဝ, တန္တဝါယေဟိ ဝေ ကတေ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ သုတ္တံ, မိဿေတွာ တဿ ဒုက္ကဋံ. Cuando es hecho por tejedores permitidos y no permitidos, habiendo mezclado hilo permitido y no permitido, hay una falta leve para él. ၈၅၄. 854. သစေ အကပ္ပိယံ သုတ္တံ, ဝါရေနေဝ ဝိနန္တိ တေ; ဒဿေတွာဝ ပရိစ္ဆေဒံ, အကပ္ပိယဝိတေ ပန. Si tejen hilo no permitido por turnos; habiendo mostrado el límite, pero en el tejido de lo no permitido... ၈၅၅. 855. ပါစိတ္တိယံ ပမာဏသ္မိံ, တဒူနေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; ဣတရေန ဝိတေ ဝတ္ထေ, ဥဘယတ္ထေဝ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa de confesión (pācittiya) al alcanzar la medida, si es menos de eso sería una falta leve; cuando la tela es tejida por el otro método, hay una falta leve en ambos casos. ၈၅၆. 856. ဒွေပိ [Pg.81] ဝေမံ ဂဟေတွာ ဝါ, ဧကတော ဝါ ဝိနန္တိ စေ; ဖလကေ ဖလကေ တဿ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Si dos, habiendo tomado el telar o tejiendo juntos, tejen pieza por pieza, se explica una falta leve para él. ၈၅၇. 857. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, ဘေဒေ သဗ္ဗတ္ထ သာဓုကံ; အာပတ္တိဘေဒေါ ဝိညေယျော, ဝိညုနာ ဝိနယညုနာ. Por este mismo método, las distinciones en todas partes deben ser bien comprendidas; la distinción de las ofensas debe ser conocida por el sabio conocedor del Vinaya. ၈၅၈. 858. ကပ္ပိယော တန္တဝါယောပိ, သစေ သုတ္တမ္ပိ ကပ္ပိယံ; စီဝရံ ဝါယာပေန္တဿ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Si el tejedor es permitido y si el hilo también es permitido, se declara que no hay ofensa para quien hace tejer un manto. ၈၅၉. 859. အနာပတ္တိ ပရိဿာဝေ, အာယောဂေ အံသဗဒ္ဓကေ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. No hay ofensa en el caso de un filtro de agua, una faja, o una correa para el hombro; se considera que los orígenes y demás son todos similares a la regla sobre actuar como mensajero (sañcaritta). သုတ္တဝိညတ္တိကထာ. Discusión sobre la solicitud de hilo. ၈၆၀. 860. အပ္ပဝါရိတဉာတီနံ, တန္တဝါယေ သမေစ္စ စေ; ဝိကပ္ပံ စီဝရေ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇတိ န ဝဋ္ဋတိ. Si un bhikkhu, habiéndose acercado a tejedores de quienes no son parientes ni lo han invitado, hace una especificación sobre un manto, no es apropiado. ၈၆၁. 861. ဒီဃာယတပ္ပိတတ္ထာယ, သုတ္တဝဍ္ဎနကေ ကတေ; ဘိက္ခု နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ န သံသယော. Si se hace un aumento de hilo para que sea más largo, más ancho o más tupido, el bhikkhu incurre en una ofensa de renuncia, sin duda. ၈၆၂. 862. ဘိက္ခုနော ဉာတကာဒီနံ, တန္တဝါယေသု အတ္တနော; ဓနေနညဿ စတ္ထာယ, အနာပတ္တိံ ဝိနိဒ္ဒိသေ. En el caso de tejedores que son parientes del bhikkhu, o con su propia riqueza para el beneficio de otro, se debe señalar que no hay ofensa. ၈၆၃. 863. ဝါယာပေန္တဿ အပ္ပဂ္ဃံ, မဟဂ္ဃံ ကတ္တုကာမိနော; တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, သေသံ ဝုတ္တမနန္တရေ. Para quien hace tejer algo de poco valor cuando el donante desea hacer algo de gran valor; igualmente para los dementes y demás; el resto es como se dijo anteriormente. ပေသကာရကထာ. Discusión sobre los tejedores. ၈၆၄. 864. ဝဿံဝုဋ္ဌေ ယမုဒ္ဒိဿ, ဘိက္ခူ ဒီယတိ စီဝရံ; ပဝါရဏာယ ပုဗ္ဗေဝ, တံ ဟောတစ္စေကစီဝရံ. Cuando se da un manto destinado a los bhikkhus que han pasado el retiro de las lluvias, incluso antes de la Pavāraṇā, ese es un manto urgente (accekacīvara). ၈၆၅. 865. ပုရေ ပဝါရဏာယေဝ, ဘာဇေတွာ ယဒိ ဂယှတိ; ဝဿစ္ဆေဒေါ န ကာတဗ္ဗော, သံဃိကံ တံ ကရောတိ စေ. Si se toma después de haber sido repartido incluso antes de la Pavāraṇā, no se debe romper el retiro de las lluvias si lo hace propiedad de la comunidad (saṅghika). ၈၆၆. 866. အနာပတ္တိ [Pg.82] အဓိဋ္ဌေတိ, အန္တောသမယမေဝ တံ; ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝိကပ္ပေတိ, ဝိနဿတိ စ ဍယှတိ. No hay ofensa si lo determina dentro del tiempo apropiado, o si lo entrega, o lo asigna, o si se pierde o se quema. ၈၆၇. 867. တဿစ္စာယိကဝတ္ထဿ, ကထိနေ တု အနတ္ထတေ; ပရိဟာရေကမာသောဝ, ဒသာဟပရမော မတော. Para esa tela urgente, si el Kathina no ha sido extendido, el periodo de posesión se considera de un mes y diez días como máximo. ၈၆၈. 868. အတ္ထတေ ကထိနေ တဿ, ပဉ္စ မာသာ ပကာသိတာ; ပရိဟာရော မုနိန္ဒေန, ဒသာဟပရမာ ပန. Si el Kathina ha sido extendido, se declaran cinco meses para su posesión; pero el límite de retención establecido por el Señor de los Sabios es de diez días como máximo después de ese periodo. ၈၆၉. 869. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ; ပဌမေနာကြိယာစိတ္တံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Se considera que todos los orígenes y demás son similares a la regla del Kathina; con la primera regla, es una mente sin intención, con tres tipos de mente y tres tipos de sensaciones. အစ္စေကစီဝရကထာ. Discusión sobre el manto urgente. ၈၇၀. 870. ဝသိတွာ ပန စေ ဘိက္ခု, ပုဗ္ဗကတ္တိကပုဏ္ဏမံ; ဌပေတွာ စီဝရံ ဂါမေ, ပစ္စယေ သတိ တာဒိသေ. Si un bhikkhu, habiendo pasado la luna llena del anterior mes de Kattika, deja un manto en una aldea habiendo una razón tal... ၈၇၁. 871. ဆာရတ္တပရမံ တေန, ဝသိတဗ္ဗံ ဝိနာ တတော; ဥတ္တရိံ ဝသတော ဒေါသော, ဝိနာ သံဃဿ သမ္မုတိံ. Puede permanecer sin él por seis noches como máximo; para quien permanece más allá de eso sin el consentimiento de la Sangha, hay una falta. ၈၇၂. 872. ကတ္တိကေယေဝ မာသသ္မိံ, ပဌမာယ ပဝါရိတော; ပစ္ဆိမေန ပမာဏေန, ယုတ္တေ သာသင်္ကသမ္မတေ. En el mes de Kattika, habiendo realizado la primera Pavāraṇā; por la última medida, en lo que se acuerda como arriesgado (sāsaṅka)... ၈၇၃. 873. သေနာသနေ ဝသန္တောဝ, ဌပေတုံ ဧကစီဝရံ; စတုရင်္ဂသမာယောဂေ, လဘတီတိ ပကာသိတော. Viviendo en una morada, se ha declarado que uno obtiene el derecho de dejar una de las tres túnicas [atrás], en relación con la combinación de los cuatro factores. ၈၇၄. 874. ယံ ဂါမံ ဂေါစရံ ကတွာ, ဘိက္ခု အာရညကေ ဝသေ; တသ္မိံ ဂါမေ ဌပေတုံ တံ, မာသမေကံ တု ဝဋ္ဋတိ. Cuando un monje reside en el bosque, habiendo hecho de una aldea su lugar de colecta de limosnas, es permisible dejar esa [túnica] en esa aldea por un máximo de un mes. ၈၇၅. 875. အညတ္ထေဝ ဝသန္တဿ, ဆာရတ္တပရမံ မတံ; အယမဿ အဓိပ္ပာယော, ပဋိစ္ဆန္နော ပကာသိတော. Para quien reside en otro lugar, se considera un máximo de seis noches; este es el propósito de esto, declarado de forma velada. ၈၇၆. 876. သေနာသနမထာဂန္တွာ, သတ္တမံ အရုဏံ ပန; ဥဋ္ဌာပေတုံ ဝိဒူရတ္တာ, အသက္ကောန္တဿ ဘိက္ခုနော. Habiendo regresado a la morada, si el monje no puede retirar [la túnica] antes del séptimo amanecer debido a la gran distancia... ၈၇၇. 877. ဂါမသီမမ္ပိ [Pg.83] ဝါ ဂန္တွာ, ဝသိတွာ ယတ္ထ ကတ္ထစိ; စီဝရဿ ပဝတ္တိံ သော, ဉတွာ ဂစ္ဆတိ ဝဋ္ဋတိ. O habiendo ido incluso al límite de la aldea, habiendo residido en cualquier lugar, es permisible si él procede conociendo el estado de la túnica. ၈၇၈. 878. ဧဝဉ္စာပိ အသက္ကောန္တော, ဉတွာ တတ္ထေဝ ပဏ္ဍိတော; ခိပ္ပံ ပစ္စုဒ္ဓရေ ဌာနေ, အတိရေကေ ဟိ တိဋ္ဌတိ. Incluso si no puede hacerlo, el sabio, sabiendo eso, debe rescindirla rápidamente en el lugar, pues de lo contrario permanece como un exceso. ၈၇၉. 879. ဝိဿဇ္ဇေတိ အနာပတ္တိ, ဝိနဿတိ စ ဍယှတိ; အစ္ဆိန္ဒနေ စ ဝိဿာသေ, ဘိက္ခုသမ္မုတိယာပိ ဝါ. No hay ofensa si se regala, se pierde, se quema, es arrebatada, se toma por confianza o por resolución de los monjes. ၈၈၀. 880. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ; ဒုတိယေန, မုနိန္ဒေန, တေန သာသင်္ကသမ္မတေ. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a la regla del Kathina; por el segundo [Nissaggiya], el Señor de los Sabios, se ha designado en relación con lo que es sospechoso o peligroso. သာသင်္ကကထာ. Relato sobre lo que es sospechoso o peligroso. ၈၈၁. 881. ဇာနံ ပရိဏတံ လာဘံ, ဘိက္ခုသံဃဿ ယော ပန; အတ္တနော ပရိဏာမေယျ, တဿ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si un monje, sabiendo que una ganancia ha sido destinada a la comunidad de monjes, la desvía para sí mismo, habrá un delito de Nissaggiya. ၈၈၂. 882. သစေ ‘‘အညဿ ဒေဟီ’’တိ, ပရိဏာမေတိ ဘိက္ခုနော; သုဒ္ဓိကံ သုဒ္ဓစိတ္တေန, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Si él la desvía diciendo 'dásela a otro monje', se ha declarado un Pācittiya si se hace con una mente pura. ၈၈၃. 883. စီဝရံ ဝါ ပရဿေက-မေကံ ဝါ ပန အတ္တနော; ပရိဏာမေယျ စေ သဒ္ဓိံ, ဒွေ ပါစိတ္တိယော သိယုံ. Si desvía una túnica para otro y una para sí mismo simultáneamente, habría dos Pācittiyas. ၈၈၄. 884. သံဃဿ ပန ယံ ဒိန္နံ, တံ ဂဟေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; သံဃဿေဝ ပဒါတဗ္ဗော, အဒေန္တဿ ပရာဇယော. Aquello que se ha dado a la comunidad no es lícito tomarlo [para uno mismo]; debe ser entregado a la comunidad misma; para quien no lo entrega [y lo toma para sí], hay una derrota (parājaya). ၈၈၅. 885. စေတိယဿ စ သံဃဿ, ပုဂ္ဂလဿပိ ဝါ ပန; အညဿ ပေါဏမညဿ, ပရိဏာမေယျ ဒုက္ကဋံ. Si uno desvía lo que estaba destinado a una estupa, a la comunidad o a un individuo hacia algo o alguien diferente, hay un Dukkaṭa. ၈၈၆. 886. ယော ပနန္တမသော ဘိက္ခု, သုနခဿပိ ဩဏတံ; သုနခဿ ပနညဿ, ပရိဏာမေယျ ဒုက္ကဋံ. Incluso si un monje desvía lo que estaba destinado a un perro hacia otro perro diferente, hay un Dukkaṭa. ၈၈၇. 887. ဣဒဉှိ [Pg.84] တိသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယံ သညာဝိမောက္ခကံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Esto tiene tres orígenes, es una acción, se libera por la percepción; involucra la acción corporal, la acción verbal, tres tipos de mente y tres tipos de sensaciones. ပရိဏတကထာ. Relato sobre la desviación de ganancias. ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော. El tercer capítulo: sobre los cuencos. ၈၈၈. 888. တေနေကဝတ္ထုဂ္ဂတရင်္ဂမာလံ; သီလန္တမာပတ္တိဝိပတ္တိဂါဟံ; တရန္တိ ပညတ္တိမဟာသမုဒ္ဒံ; ဝိနိစ္ဆယံ ယေ ပနိမံ တရန္တိ. Aquellos que cruzan este análisis cruzan el gran océano de las prescripciones, que tiene una multitud de olas surgidas de diversos temas, y cuya orilla es la virtud, aunque contenga el peligro de las ofensas. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ နိဿဂ္ဂိယကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina el relato sobre los Nissaggiya en el Vinayavinicchaya. ပါစိတ္တိယကထာ Relato sobre los Pācittiya. ၈၈၉. 889. သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ; ဒဝါ ရဝါ ဘဏန္တဿ, န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒိနော. Se ha declarado un Pācittiya por mentir deliberadamente; no hay falta para quien habla en broma o por error, ni para el demente y demás. ၈၉၀. 890. အညတ္ထာပတ္တိယော ပဉ္စ, မုသာဝါဒဿ ကာရဏာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အဒိန္နာဒါနတုလျကာ. Hay otras cinco ofensas debido a la mentira; todos sus orígenes y demás son similares a los del robo (adinnādāna). သမ္ပဇာနမုသာဝါဒကထာ. Relato sobre la mentira deliberada. ၈၉၁. 891. ဇာတိအာဒီသု ဝုတ္တေသု, ဒသသွက္ကောသဝတ္ထုသု; ဘူတေန ဝါ အဘူတေန, ယေန ကေနစိ ဝတ္ထုနာ. Respecto a los diez motivos de insulto mencionados, como la casta y demás; ya sea por algo real o irreal, por cualquier motivo. ၈၉၂. 892. ယာယ ကာယစိ ဘာသာယ, ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဝါ ပန; ပါရာဇိကမနာပန္နံ, ဘိက္ခုမာပန္နမေဝ ဝါ. En cualquier lenguaje o mediante gestos manuales; ya sea respecto a un monje que no ha incurrido en un Pārājika o a uno que sí ha incurrido. ၈၉၃. 893. အညတြညာပဒေသေန, ဩမသန္တဿ ဘိက္ခုနော; တတ္ထ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, သမ္ဗုဒ္ဓေန ပကာသိတာ. Para el monje que insulta a otro, excepto por un medio indirecto, el Despierto ha declarado allí una ofensa de Pācittiya. ၈၉၄. 894. တေဟေဝညာပဒေသေန[Pg.85], ပါဠိမုတ္တပဒေဟိပိ; သဗ္ဗတ္ထာနုပသမ္ပန္နံ, အက္ကောသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Insultar a alguien no ordenado en cualquier circunstancia, utilizando esos mismos medios o palabras no contenidas en el Canon, conlleva un Dukkaṭa. ၈၉၅. 895. အနက္ကောသိတုကာမဿ, ကေဝလံ ဒဝကမျတာ; ဝဒတော ပန သဗ္ဗတ္ထ, ဒုဗ္ဘာသိတမုဒီရိတံ. Para quien no desea insultar, sino que habla meramente por diversión, se ha declarado en todos los casos un Dubbhāsita. ၈၉၆. 896. ပဝိဋ္ဌာနုပသမ္ပန္န-ဋ္ဌာနေ ဣဓ စ ဘိက္ခုနီ; အနာပတ္တိ ပုရက္ခတွာ, အတ္ထဓမ္မာနုသာသနိံ. No hay ofensa para una monja en presencia de un no ordenado si lo hace priorizando la instrucción sobre el significado y el Dhamma. ၈၉၇. 897. ဝဒတော ပန ဘိက္ခုဿ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အနန္တရသမာ ဝုတ္တာ, ဒုက္ခာ ဟောတေတ္ထ ဝေဒနာ. Para el monje que habla, los métodos de origen, etc., se dicen que son los mismos que el precedente; la sensación aquí es de sufrimiento. ဩမသဝါဒကထာ. Discusión sobre el insulto. ၈၉၈. 898. အာပတ္တိ ဘိက္ခုပေသုညေ, ဒုဝိဓာကာရတော သိယာ; အတ္တနော ပိယကာမဿ, ပရဘေဒတ္ထိနောပိ ဝါ. La ofensa de maledicencia por parte de un monje puede ocurrir de dos maneras: por el deseo de ser querido uno mismo o por el deseo de causar la división entre otros. ၈၉၉. 899. အက္ကောသန္တဿ ပရိယာယ-ပါဠိမုတ္တနယေဟိ စ; ဝစနဿုပသံဟာရေ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien insulta mediante métodos indirectos o fuera de los textos del Canon, al concluir el discurso, hay una ofensa de acción errónea (dukkaṭa). ၉၀၀. 900. တထာ အနုပသမ္ပန္န-အက္ကောသံ ဟရတောပိ စ; ဌိတာ အနုပသမ္ပန္န-ဋ္ဌာနေ ဣဓ စ ဘိက္ခုနီ. Del mismo modo, para aquel que transmite un insulto a una persona no ordenada; y aquí también para una monja que se encuentra en la posición de una persona no ordenada. ၉၀၁. 901. န စေဝ ပိယကာမဿ, န စ ဘေဒတ္ထိနောပိ ဝါ; ပါပါနံ ဂရဟတ္ထာယ, ဝဒန္တဿ စ ဘိက္ခုနော. No hay ofensa para el monje que habla, no por desear ser querido ni por desear la división, sino con el propósito de reprochar las acciones malvadas. ၉၀၂. 902. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တီတိ ဒီပိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အဒိန္နာဒါနသာဒိသာ. Del mismo modo, se explica que no hay ofensa para los locos, etc.; todos los orígenes y demás aspectos son similares a los de tomar lo no dado (robo). ပေသုညကထာ. Discusión sobre la maledicencia. ၉၀၃. 903. ဌပေတွာ ဘိက္ခုနိံ ဘိက္ခုံ, အညေန ပိဋကတ္တယံ; ဓမ္မံ သဟ ဘဏန္တဿ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Exceptuando a una monja o a un monje, para quien recite el Dhamma de los tres Pitakas junto con cualquier otro (no ordenado), hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၉၀၄. 904. ရာဇောဝါဒါဒယော [Pg.86] ဝုတ္တာ, မဟာပစ္စရိယာဒိသု; အနာရုဠှေသု သင်္ဂီတိံ, အာပတ္တိဇနကာတိ ဟိ. Se afirma en el Mahāpaccarī y otros comentarios que enseñanzas como el Rājovāda, que no han sido incluidas en el Concilio, son generadoras de ofensa. ၉၀၅. 905. ဒုက္ကဋံ ဟောတိ ဘိက္ခုသ္မိံ, တထာ ဘိက္ခုနိယာပိ စ; ဘိက္ခုဿာနုပသမ္ပန္န-သညိနော ဝိမတိဿ ဝါ. Hay una ofensa de acción errónea (dukkaṭa) respecto a un monje y también a una monja, ya sea para quien percibe que no están ordenados o para quien tiene dudas. ၉၀၆. 906. ဧကတော ဥဒ္ဒိသာပေတိ, သဇ္ဈာယံ ဝါ ကရောတိ ယော; ဘဏန္တံ ပဂုဏံ ဂန္ထံ, ဩပါတေတိ စ ယော ပန. Para quien hace que se recite conjuntamente o realiza el canto coral; o para quien interrumpe a otro que está recitando un texto que ya domina. ၉၀၇. 907. တဿ စာနုပသမ္ပန္န-သန္တိကေ ဂဏှတောပိ စ; ဥဒ္ဒေသံ တု အနာပတ္တိ, ဘဏနေ တေန ဧကတော. Y para aquel que recibe una instrucción en presencia de alguien no ordenado; pero no hay ofensa en recitar junto con él. ၉၀၈. 908. ဝါစတော စ သမုဋ္ဌာတိ, ဝါစာစိတ္တဒွယာပိ စ; သမုဋ္ဌာနမိဒံ ဝုတ္တံ, ပဒသောဓမ္မသညိတံ. Se origina de la palabra, y también de la combinación de palabra y mente; este origen se describe en relación con el entrenamiento del Dhamma palabra por palabra. ပဒသောဓမ္မကထာ. Discusión sobre el Dhamma palabra por palabra. ၉၀၉. 909. သဗ္ဗစ္ဆန္နပရိစ္ဆန္နေ, နိပဇ္ဇေယျ သစေ ပန; ယေဘုယျေန ပရိစ္ဆန္နေ, ဆန္နေ သေနာသနေပိ ဝါ. Si alguien se acostara en un lugar totalmente techado y totalmente cercado; o en un alojamiento mayormente cercado o techado. ၉၁၀. 910. တိဿန္နံ ပန ရတ္တီနံ, ဥဒ္ဓံ ယော ပန ရတ္တိယံ; ဌပေတွာ ဘိက္ခုံ အညေန, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Después de tres noches, para quien se acueste durante una noche con alguien que no sea un monje, hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၉၁၁. 911. ဝတ္ထုံ ယံ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မေထုနဿ ပဟောနကံ; အာပတျန္တမသော တေန, တိရစ္ဆာနဂတေနပိ. En cuanto al objeto que se ha especificado como apto para el acto sexual; la ofensa ocurre incluso si es con un animal. ၉၁၂. 912. နိပန္နေ ဥပသမ္ပန္နေ, ဣတရော စေ နိပဇ္ဇတိ; ဣတရသ္မိံ နိပန္နေ ဝါ, သစေ ဘိက္ခု နိပဇ္ဇတိ. Si estando acostada una persona ordenada, la otra se acuesta; o si estando acostada la otra persona, el monje se acuesta. ၉၁၃. 913. ဥဘိန္နံ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဝါ, နိပဇ္ဇနပယောဂတော; အာပတ္တာနုပသမ္ပန္န-ဂဏနာယပိ ဝါ သိယာ. Ya sea por el esfuerzo de acostarse después de que ambos se hayan levantado; la ofensa puede ocurrir también según el número de personas no ordenadas. ၉၁၄. 914. သစေ ပိဓာယ ဝါ ဂဗ္ဘံ, နိပဇ္ဇတိပိဓာယ ဝါ; အာပတ္တတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ, စတုတ္ထဒိဝသေ သိယာ. Si se acuesta cerrando o sin cerrar la habitación; la ofensa ocurre al ponerse el sol del cuarto día. ၉၁၅. 915. ဒိယဍ္ဎဟတ္ထုဗ္ဗေဓေန[Pg.87], ပါကာရစယနာဒိနာ; ပရိက္ခိတ္တမ္ပိ တံ သဗ္ဗံ, ပရိက္ခိတ္တန္တိ ဝုစ္စတိ. Todo aquello que esté rodeado por una construcción de muros, etc., con una altura de un codo y medio, se denomina 'cercado'. ၉၁၆. 916. ဘိက္ခုဿန္တမသော ဒုဿ-ကုဋိယံ ဝသတောပိ စ; သဟသေယျာယ အာပတ္တိ, ဟောတီတိ ပရိဒီပိတော. Se explica que hay una ofensa de dormir en común incluso para un monje que reside en una choza de tela. ၉၁၇. 917. သဗ္ဗစ္ဆန္နပရိစ္ဆန္န-ယေဘုယျာဒိပ္ပဘေဒတော; သတ္တ ပါစိတ္တိယာနေတ္ထ, ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ သုဗုဒ္ဓိနာ. A través de las distinciones de totalmente techado y cercado, mayormente, etc.; el sabio debe observar que hay aquí siete ofensas que requieren confesión. ၉၁၈. 918. အဍ္ဎစ္ဆန္နပရိစ္ဆန္နေ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; သဗ္ဗစူဠပရိစ္ဆန္န-ဆန္နာဒီဟိပိ ပဉ္စဓာ. En lo que está medio techado y cercado, se explica que hay una ofensa de acción errónea (dukkaṭa); y de cinco maneras con lo que está completamente techado y cercado con paja, etc. ၉၁၉. 919. အနာပတ္တိ ဒိရတ္တံ ဝါ, တိရတ္တံ ဝသတော သဟ; အရုဏဿ ပုရေယေဝ, တတိယာယ စ ရတ္တိယာ. No hay ofensa por residir en común durante dos o tres noches; siempre que sea antes del amanecer después de la tercera noche. ၉၂၀. 920. နိက္ခမိတွာ ဝသန္တဿ, ပုန သဒ္ဓိဉ္စ ဘိက္ခုနော; တထာ သဗ္ဗပရိစ္ဆန္န-သဗ္ဗစ္ဆန္နာဒိကေပိ စ. Así también para el monje que, habiendo salido, reside de nuevo junto con otro; e igualmente en lo que está totalmente cercado y totalmente techado, etc. ၉၂၁. 921. ဧဝံ အနုပသမ္ပန္နေ, နိပန္နေပိ နိသီဒတော; သေသာ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. Del mismo modo, para quien se sienta aunque la persona no ordenada esté acostada; el resto de los orígenes, etc., son iguales a los de la lana de oveja. သဟသေယျကထာ. Discusión sobre dormir en común. ၉၂၂. 922. သစေ တဒဟုဇာတာယ, အပိ ယော မာနုသိတ္ထိယာ; သဟသေယျံ ပကပ္ပေယျ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si alguien durmiera en común incluso con una mujer humana nacida ese mismo día, habría para él una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၉၂၃. 923. ဒိဿမာနကရူပါယ, ယက္ခိယာ ပေတိယာ သဟ; ရတ္တိယံ ယော နိပဇ္ဇေယျ, ဒေဝိယာ ပဏ္ဍကေန ဝါ. Quien se acueste durante la noche con una yakkhī, una petī, una deidad o un eunuco que tengan una forma visible. ၉၂၄. 924. မေထုနဝတ္ထုဘူတာယ, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ; ဝတ္ထူနံ ဂဏနာယဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Con respecto a una hembra del reino animal que se convierta en un objeto para el acto sexual; hay una ofensa de falta leve (dukkaṭa) según la cuenta de los casos. ၉၂၅. 925. ဣဓေကဒိဝသေနေဝ, အာပတ္တိ ပရိဒီပိတာ; သေသော အနန္တရေ ဝုတ္တ-သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Aquí, la ofensa se explica por un solo día; el resto del juicio es similar a lo que se ha dicho inmediatamente antes. ဒုတိယသဟသေယျကထာ. El segundo relato sobre el dormir juntos. ၉၂၆. 926. ဥဒ္ဓံ [Pg.88] ဆပ္ပဉ္စဝါစာဟိ, ဝိညုံ ပုရိသဝိဂ္ဂဟံ; ဝိနာ ဓမ္မံ ဘဏန္တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဣတ္ထိယာ. Para quien hable el Dhamma a una mujer, más allá de cinco o seis palabras, sin que esté presente un hombre inteligente, hay una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၂၇. 927. ဂါထာပါဒေါ ပနေကောဝ, ဧကဝါစာတိ သညိတော; ပဒသောဓမ္မံ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဓမ္မမဋ္ဌကထမ္ပိ ဝါ. Se conoce que un solo pie de un verso es una palabra; se indica que el Dhamma incluye tanto el texto como sus comentarios. ၉၂၈. 928. ဆန္နံ ဥပရိ ဝါစာနံ, ပဒါဒီနံ ဝသာ ပန; ဒေသေန္တဿ သိယာပတ္တိ, ပဒါဒိဂဏနာယ စ. Pero para quien enseña más allá de seis palabras, en términos de versos y demás, habría una ofensa según la cuenta de dichos versos y demás. ၉၂၉. 929. နိမ္မိနိတွာ ဌိတေနာပိ, သဒ္ဓိံ ပုရိသဝိဂ္ဂဟံ; ယက္ခေနပိ စ ပေတေန, တိရစ္ဆာနဂတေနပိ. Incluso si está presente una figura masculina creada, o un yakkha, o un peta, o un animal. ၉၃၀. 930. ဌိတဿ မာတုဂါမဿ, ဓမ္မံ ယော ပန ဘာသတိ; ဆန္နံ ဥပရိ ဝါစာနံ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para quien habla el Dhamma a una mujer que está presente, más allá de seis palabras, habría una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၃၁. 931. ပုရိသေ ဣတ္ထိသညိဿ, ဝိမတိဿ စ ပဏ္ဍကေ; ဥတ္တရိ ဆဟိ ဝါစာဟိ, ဝဒတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Para quien habla más de seis palabras a un hombre percibido como mujer, o ante la duda, o a un eunuco, hay una falta leve (dukkaṭa). ၉၃၂. 932. ဣတ္ထိရူပံ ဂဟေတွာန, ဌိတာနံ ဘာသတောပိ စ; ဒုက္ကဋံ ယက္ခိပေတီနံ, တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ. Y también para quien habla a yakkhīs, petīs o hembras del reino animal que hayan tomado forma de mujer, hay una falta leve (dukkaṭa). ၉၃၃. 933. ပုရိသေ သတိ ဝိညုသ္မိံ, သယံ ဥဋ္ဌာယ ဝါ ပုန; ဒေသေန္တဿ နိသီဒိတွာ, မာတုဂါမဿ ဝါ တထာ. Si hay un hombre inteligente presente, o si habiéndose levantado uno mismo o enseñando sentado a una mujer, del mismo modo [no hay ofensa]. ၉၃၄. 934. အညိဿာ ပုန အညိဿာ, ဣတ္ထိယာ ဘဏတောပိ စ; ဆဟိ ပဉ္စဟိ ဝါစာဟိ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Y para quien habla a una mujer y luego a otra diferente, con cinco o seis palabras, se declara que no hay ofensa. ၉၃၅. 935. ပဒသောဓမ္မတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော မတာ; အယမေဝ ဝိသေသောတိ, ကြိယာကြိယမိဒံ ပန. Se considera que los orígenes y demás son iguales a la enseñanza del Dhamma palabra por palabra; esta es la distinción, se trata de una acción o falta de acción. ဓမ္မဒေသနာကထာ. El relato sobre la enseñanza del Dhamma. ၉၃၆. 936. မဟဂ္ဂတံ ပဏီတံ ဝါ, အာရောစေန္တဿ ဘိက္ခုနော; ဌပေတွာ ဘိက္ခုနိံ ဘိက္ခုံ, ဘူတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para un monje que informa sobre un estado superior o sublime que es real, excepto a un monje o una monja, habría una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၃၇. 937. နော [Pg.89] စေ ဇာနာတိ သော ဝုတ္တံ, အာရောစေန္တဿ ဘိက္ခုနော; ပရိယာယဝစနေ စဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si aquel no comprende lo que se le ha dicho, para el monje que informa con palabras indirectas, hay una falta leve (dukkaṭa). ၉၃၈. 938. အနာပတ္တိ တထာရူပေ, ကာရဏေ သတိ ဘာသတော; သဗ္ဗဿပိ စ သီလာဒိံ, ဝဒတော အာဒိကမ္မိနော. No hay ofensa si se habla habiendo una razón adecuada; ni tampoco para quien habla a todos sobre la virtud y demás, ni para el transgresor original. ၉၃၉. 939. ဥမ္မတ္တကပဒံ ဧတ္ထ, န ဝုတ္တံ တဒသမ္ဘဝါ; ဘူတာရောစနကံ နာမ, သမုဋ္ဌာနမိဒံ မတံ. La cláusula sobre el demente no se menciona aquí por ser inaplicable; este se conoce como el origen llamado "informar sobre lo real". ၉၄၀. 940. ကာယတော ဝါစတော ကာယ-ဝါစတော စ တိဓာ သိယာ; ကုသလာဗျာကတေဟေဝ, ဒွိစိတ္တဉ္စ ဒွိဝေဒနံ. Se produce de tres maneras: por el cuerpo, por el habla, o por cuerpo y habla; con estados mentales sanos e indeterminados, con dos tipos de mente y dos tipos de sensación. ဘူတာရောစနကထာ. El relato sobre informar de lo real. ၉၄၁. 941. အာပတ္တိံ ပန ဒုဋ္ဌုလ္လံ, အာရောစေန္တဿ ဘိက္ခုနော; အာပတ္တာနုပသမ္ပန္နေ, ဌပေတွာ ဘိက္ခုသမ္မုတိံ. Pero para un monje que informa sobre una ofensa grave a alguien no ordenado que ha cometido una ofensa, a menos que haya una autorización de los monjes. ၉၄၂. 942. သံဃာဒိသေသမာပန္နော, မောစေတွာ အသုစိံ အယံ; ဃဋေတွာ ဝတ္ထုနာပတ္တိံ, ဝဒန္တဿေဝ ဝဇ္ဇတာ. Habiendo incurrido en un Saṅghādisesa, como la emisión de semen, es una falta para quien habla vinculando la ofensa con el hecho. ၉၄၃. 943. ဣဓ သံဃာဒိသေသာဝ, ဒုဋ္ဌုလ္လာပတ္တိယော မတာ; တသ္မာ သုဒ္ဓဿ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, ဝဒံ ပါစိတ္တိယံ ဖုသေ. Aquí, solo los Saṅghādisesa se consideran ofensas graves; por lo tanto, quien habla de una ofensa grave a una persona pura incurriría en una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၄၄. 944. အဒုဋ္ဌုလ္လာယ ဒုဋ္ဌုလ္လ-သညိနော ဝိမတိဿ ဝါ; အာပတ္တိယောပိ ဝါ သေသာ, အာရောစေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para quien percibe como grave una ofensa que no lo es, o ante la duda, o para quien informa sobre las demás ofensas, hay una falta leve (dukkaṭa). ၉၄၅. 945. တထာ အနုပသမ္ပန္နေ, ဒုဋ္ဌုလ္လံ ပဉ္စဓာ မတံ; အဇ္ဈာစာရမဒုဋ္ဌုလ္လံ, အာရောစေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Asimismo, con respecto a alguien no ordenado, lo grave se considera de cinco tipos; no es apropiado informar sobre una falta de conducta que no sea grave. ၉၄၆. 946. ဝတ္ထုံ ဝါ ပန အာပတ္တိံ, အာရောစေန္တဿ ကေဝလံ; အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, ဘိက္ခုသမ္မုတိယာ တထာ. Se debe saber que no hay ofensa para quien informa meramente el hecho o la ofensa, ni tampoco cuando hay una autorización de los monjes. ၉၄၇. 947. ဧဝမုမ္မတ္တကာဒီနံ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, ဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Así, los métodos de origen y demás para los dementes son similares a los del robo; la sensación es de dolor. ဒုဋ္ဌုလ္လာရောစနကထာ. El relato sobre informar de una ofensa grave. ၉၄၈. 948. ခဏေယျ [Pg.90] ဝါ ခဏာပေယျ, ပထဝိံ ယော အကပ္ပိယံ; ဘေဒါပေယျ စ ဘိန္ဒေယျ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para quien cave o haga cavar la tierra que no es permitida, o la rompa o haga romper, habría una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၄၉. 949. သယမေဝ ခဏန္တဿ, ပထဝိံ ပန ဘိက္ခုနော; ပဟာရသ္မိံ ပဟာရသ္မိံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Para un monje que cava la tierra por sí mismo, por cada golpe dado, se declara una ofensa Pācittiya. ၉၅၀. 950. အာဏာပေန္တဿ ဧကာဝ, ဒိဝသံ ခဏတောပိ စ; ပုနပ္ပုနာဏာပေန္တဿ, ဝါစတော ဝါစတော သိယာ. Para quien da una orden una sola vez, la ofensa es una sola aunque se cave durante todo un día; para quien da la orden repetidamente, la ofensa es por cada palabra expresada. ၉၅၁. 951. ‘‘ခဏ ပေါက္ခရဏိံ ဝါပိံ, အာဝါဋံ ခဏ ကူပကံ’’; ဣစ္စေဝံ တု ဝဒန္တဿ, ကောစိ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ. “Cava un estanque o un reservorio, cava un foso o un pozo pequeño”; para quien habla de esta manera, no existe ninguna falta. ၉၅၂. 952. ‘‘ဣမံ ခဏ စ ဩကာသံ, ဣဓ ပေါက္ခရဏိံ ခဏ; ဣမသ္မိံ ခဏ ဩကာသေ’’, ဝတ္တုမေဝံ န ဝဋ္ဋတိ. “Cava este lugar, cava un estanque aquí, cava en este espacio”; hablar de esta manera no es apropiado. ၉၅၃. 953. ‘‘ကန္ဒံ ခဏ ကုရုန္ဒံ ဝါ, ထူဏံ ခဏ စ ခါဏုကံ; မူလံ ခဏ စ တာလံ ဝါ’’, ဧဝံ ဝဒတိ ဝဋ္ဋတိ. “Cava un bulbo o un kurunda, cava un pilar o un tocón; cava una raíz o una palma”; hablar así es apropiado. ၉၅၄. 954. ‘‘ဣမံ မူလံ ဣမံ ဝလ္လိံ, ဣမံ တာလံ ဣမံ နဠံ; ခဏာ’’တိ နိယမေတွာန, ဝတ္တုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ. “Cava esta raíz, esta enredadera, esta palma, esta caña”; habiéndolo especificado de este modo, no es apropiado hablar. ၉၅၅. 955. ဥဿိဉ္စိတုံ သစေ သက္ကာ, ဃဋေဟိ တနုကဒ္ဒမော; ဘိက္ခုနာ အပနေတဗ္ဗော, ဗဟလံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Si el lodo ralo puede ser achicado con cántaros, el monje debe retirarlo; pero remover el lodo espeso no es apropiado. ၉၅၆. 956. ဘိဇ္ဇိတွာ နဒိယာဒီနံ, ပတိတံ တောယသန္တိကေ; တဋံ ဝဋ္ဌံ ဝိကောပေတုံ, စာတုမာသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Habiéndose desprendido de ríos y similares, y caído cerca del agua; es apropiado remover el banco mojado incluso durante el periodo de cuatro meses. ၉၅၇. 957. သစေ ပတတိ တောယသ္မိံ, ဒေဝေ ဝုဋ္ဌေပိ ဝဋ္ဋတိ; စာတုမာသမတိက္ကန္တေ, တောယေ ဒေဝေါ ဟိ ဝဿတိ. Si cae en el agua, incluso cuando llueve es apropiado; transcurridos los cuatro meses, es porque la deidad hace llover en el agua. ၉၅၈. 958. ပါသာဏပိဋ္ဌိယံ သောဏ္ဍိံ, ခဏန္တိ ယဒိ တတ္ထ တု; ရဇံ ပတတိ စေ ပုဗ္ဗံ, ပစ္ဆာ ဒေဝေါဘိဝဿတိ. Si cavan una poza en una superficie de piedra y allí cae primero el polvo, y después la deidad llueve sobre él. ၉၅၉. 959. သောဓေတုံ ဘိန္ဒိတုံ အန္တော-စာတုမာသံ တု ဝဋ္ဋတိ; စာတုမာသကတော ဥဒ္ဓံ, ဝိကောပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Es apropiado limpiarlo o romperlo dentro de los cuatro meses; después del periodo de cuatro meses, no es apropiado removerlo. ၉၆၀. 960. ဝါရိနာ [Pg.91] ပဌမံ ပုဏ္ဏေ, ပစ္ဆာ ပတတိ စေ ရဇံ; တံ ဝဋ္ဋတိ ဝိကောပေတုံ, တောယေ ဒေဝေါ ဟိ ဝဿတိ. Si primero se llena con agua y después cae el polvo; es apropiado remover eso, pues la deidad llueve en el agua. ၉၆၁. 961. အလ္လီယတိ ဖုသာယန္တေ, ပိဋ္ဌိပါသာဏကေ ရဇံ; စာတုမာသစ္စယေ တမ္ပိ, ဝိကောပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Si el polvo se adhiere a la superficie de la piedra mientras llovizna; tras el lapso de cuatro meses, tampoco es apropiado removerlo. ၉၆၂. 962. သစေ အကတပဗ္ဘာရေ, ဝမ္မိကော ပန ဥဋ္ဌိတော; ယထာသုခံ ဝိကောပေယျ, စာတုမာသစ္စယေပိ စ. Si en un refugio de roca no terminado ha surgido un hormiguero; uno puede removerlo a voluntad, incluso tras el lapso de cuatro meses. ၉၆၃. 963. အဗ္ဘောကာသေ သစေ ဝဋ္ဌော, စာတုမာသံ တု ဝဋ္ဋတိ; ရုက္ခေ ဥပစိကာဒီနံ, မတ္တိကာယပိ သော နယော. Si algo está mojado a la intemperie, es apropiado removerlo por cuatro meses; la misma regla se aplica al barro de termitas y similares sobre un árbol. ၉၆၄. 964. မူသိကုက္ကရ ဂေါကဏ္ဋ-ဂဏ္ဍုပ္ပာဒမလေသုပိ; အယမေဝ နယော ဝုတ္တော, အသမ္ဗဒ္ဓေသု ဘူမိယာ. Incluso para los excrementos de ratones, perros, bueyes y lombrices de tierra; se ha declarado esta misma regla cuando no están conectados al suelo. ၉၆၅. 965. တေဟေဝ သဒိသာ ဟောန္တိ, ကသိနင်္ဂလမတ္တိကာ; အစ္ဆိန္နာ ဘူမိသမ္ဗန္ဓာ, သာ ဇာတပထဝီ သိယာ. Similares a ellos son los terrones de barro de un arado; pero si su conexión con el suelo no se ha roto, se considerarían “tierra natural”. ၉၆၆. 966. သေနာသနမ္ပိ အစ္ဆန္နံ, ဝိနဋ္ဌဆဒနမ္ပိ ဝါ; စာတုမာသကတော ဥဒ္ဓံ, ဩဝဋ္ဌံ န ဝိကောပယေ. Incluso un alojamiento sin techo o con el techo destruido; pasado el periodo de cuatro meses, no se debe remover lo que allí se ha mojado. ၉၆၇. 967. တတော ‘‘ဂေါပါနသိံ ဘိတ္တိံ, ထမ္ဘံ ဝါ ပဒရတ္ထရံ; ဂဏှိဿာမီ’’တိ သညာယ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Entonces, con la intención: “Tomaré un cabio, una pared, un pilar o un tablón del suelo”; es lícito tomarlos. ၉၆၈. 968. ဂဏှန္တဿိဋ္ဌကာဒီနိ, သစေ ပတတိ မတ္တိကာ; အနာပတ္တိ သိယာပတ္တိ, မတ္တိကံ ယဒိ ဂဏှတိ. Para quien toma ladrillos y similares, si cae arcilla, no hay ofensa; pero hay ofensa si toma la arcilla deliberadamente. ၉၆၉. 969. အတိန္တော မတ္တိကာပုဉ္ဇော, အန္တောဂေဟေ သစေ သိယာ; အနောဝဋ္ဌော စ ဘိက္ခူနံ, သဗ္ဗဒါ ဟောတိ ကပ္ပိယော. Si hay un montón de arcilla seca dentro de una casa y no se ha mojado, siempre es lícito para los monjes. ၉၇၀. 970. ဝုဋ္ဌေ ပုန စ ဂေဟသ္မိံ, ဂေဟံ ဆာဒေန္တိ တံ သစေ; စာတုမာသစ္စယေ သဗ္ဗော, တိန္တော ဟောတိ အကပ္ပိယော. Si llueve de nuevo en la casa y luego la cubren; tras el lapso de cuatro meses, todo lo que esté mojado se vuelve ilícito. ၉၇၁. 971. ယတ္တကံ တတ္ထ တိန္တံ တု, တတ္တကံ ဟောတျကပ္ပိယံ; အတိန္တံ တတ္ထ ယံ ယံ တု, တံ တံ ဟောတိ ဟိ ကပ္ပိယံ. Tanta cantidad como esté mojada allí, esa parte es ilícita; cualquier parte que esté seca allí, esa es lícita. ၉၇၂. 972. တေမိတော [Pg.92] ဝါရိနာ သော စေ, ဧကာဗဒ္ဓေါဝ ဘူမိယာ; ပထဝီ စေဝ သာ ဇာတာ, န ဝဋ္ဋတိ တတော ပရံ. Si algo se humedece con el agua y queda unido a la tierra; se convierte en tierra natural y después de eso no es apropiado removerlo. ၉၇၃. 973. အဗ္ဘောကာသေ စ ပါကာရော, ဩဝဋ္ဌော မတ္တိကာမယော; စာတုမာသစ္စယေ ‘‘ဇာတာ, ပထဝီ’’တိ ပဝုစ္စတိ. Y un muro hecho de arcilla a la intemperie, cuando está mojado; tras el lapso de cuatro meses, se dice que es “tierra natural”. ၉၇၄. 974. တတ္ထ လဂ္ဂံ ရဇံ သဏှံ, အဃံသန္တောဝ မတ္တသော; ဆုပိတွာ အလ္လဟတ္ထေန, သစေ ဂဏှာတိ ဝဋ္ဋတိ. Si uno toma el polvo fino adherido allí, meramente tocándolo con la mano húmeda sin frotar la arcilla; es apropiado. ၉၇၅. 975. သစေ ဣဋ္ဌကပါကာရော, ယေဘုယျကထလေ ပန; ဌာနေ တိဋ္ဌတိ သော တသ္မာ, ဝိကောပေယျ ယထာသုခံ. Si hay un muro de ladrillos, sin embargo, mayormente en terreno seco; este se mantiene en su lugar, por lo tanto uno puede removerlo a voluntad. ၉၇၆. 976. အဗ္ဘောကာသေ ဌိတံ ထမ္ဘံ, စာလေတွာ ပနိတော စိတော; ပထဝိံ တု ဝိကောပေတွာ, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo movido un pilar que está a la intemperie de un lado a otro y perturbando así la tierra; no es apropiado tomarlo. ၉၇၇. 977. အညမ္ပိ သုက္ခရုက္ခံ ဝါ, ခါဏုကံ ဝါပိ ဂဏှတော; အယမေဝ နယော ဒေါသော, ဥဇုမုဒ္ဓရတော န စ. Incluso para quien toma otro árbol seco o un tocón; se aplica esta misma regla de falta, pero no para quien lo extrae directamente hacia arriba. ၉၇၈. 978. ပါသာဏံ ယဒိ ဝါ ရုက္ခံ, ဥစ္စာလေတွာ ပဝဋ္ဋတိ; န ဒေါသော သုဒ္ဓစိတ္တဿ, သစေ ပထဝိ ဘိဇ္ဇတိ. Si una piedra o un árbol rueda tras ser levantado; no hay falta para quien tiene la mente pura, incluso si la tierra se rompe. ၉၇၉. 979. ဖာလေန္တာနမ္ပိ ဒါရူနိ, သာခါဒီနိ စ ကဍ္ဎတော; အယမေဝ နယော ဝုတ္တော, ဘူမိယံ သုဒ္ဓစေတသော. Incluso al partir madera o arrastrar ramas, este mismo principio se aplica respecto al suelo para aquel de intención pura. ၉၈၀. 980. ကဏ္ဋကံ သူစိမဋ္ဌိံ ဝါ, ခိလံ ဝါ ဘူမိယံ ပန; အာကောဋေတုံ ပဝေသေတုံ, ဘိက္ခုနော န စ ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado para un monje clavar o introducir en el suelo una espina, una aguja, un hueso o una estaca. ၉၈၁. 981. ‘‘အဟံ ပဿာဝဓာရာယ, ဘိန္ဒိဿာမီ’’တိ မေဒိနိံ; ဘိက္ခုဿ ပန ပဿာဝ-မေဝံ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Pensando: 'Romperé la tierra con el flujo de mi orina', no es apropiado para un monje orinar de tal manera. ၉၈၂. 982. အနာပတ္တိ ကရောန္တဿ, သစေ ဘိဇ္ဇတိ မေဒိနီ; သမဇ္ဇတော သမံ ကာတုံ, ဃံသိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No hay ofensa si la tierra se rompe mientras se realiza la limpieza; sin embargo, no es apropiado nivelarla o frotarla para emparejarla. ၉၈၃. 983. ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ဝါ ဘူမိံ, လိခိတုမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ; ဘိန္ဒန္တေန စ ပါဒေဟိ, တထာ စင်္ကမိတုမ္ပိ ဝါ. No es apropiado rascar el suelo con el dedo gordo del pie, ni caminar de tal modo que se rompa la tierra con los pies. ၉၈၄. 984. ပထဝိံ အလ္လဟတ္ထေန, ဆုပိတွာ သုခုမံ ရဇံ; အဃံသန္တော ဂဟေတွာ စေ, ဟတ္ထံ ဓောဝတိ ဝဋ္ဋတိ. Si, habiendo tocado la tierra con la mano húmeda, uno recoge el polvo fino sin frotar y se lava la mano, es apropiado. ၉၈၅. 985. သယံ [Pg.93] ဒဟတိ စေ ဘူမိံ, ဒဟာပေတိ ပရေဟိ ဝါ; အာပတ္တန္တမသော ပတ္တံ, ဒဟန္တဿာပိ ဘိက္ခုနော. Si él mismo quema la tierra o hace que otros la quemen, hay una ofensa incluso para el monje que quema su cuenco sobre el suelo. ၉၈၆. 986. ဌာနေသု ယတ္တကေသွဂ္ဂိံ, ဒေတိ ဒါပေတိ ဝါ ပန; တတ္တကာနေဝ ဘိက္ခုဿ, ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယာနိပိ. Por cada lugar en que ponga fuego o haga que se ponga, hay para el monje otras tantas transgresiones de confesión (pācittiya). ၉၈၇. 987. ဌပေတုံ ဘိက္ခုနော အဂ္ဂိံ, ဘူမိယံ န စ ဝဋ္ဋတိ; ကပါလေ ပတ္တပစနေ, ဌပေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado para un monje colocar fuego sobre la tierra; sin embargo, es apropiado colocarlo en un fragmento de vasija o en un horno para cocer cuencos. ၉၈၈. 988. အဂ္ဂိံ ဥပရိ ဒါရူနံ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; ဒဟန္တော တာနိ ဂန္တွာ သော, ဘူမိံ ဒဟတိ စေ ပန. No es apropiado colocar fuego sobre maderas si, al consumirlas, este llega a quemar la tierra. ၉၈၉. 989. ဧသေဝ စ နယော ဝုတ္တော, ဣဋ္ဌကာဝါသကာဒိသု; ဌပေတုံ ဣဋ္ဌကာဒီနံ, မတ္ထကေသွေဝ ဝဋ္ဋတိ. Este mismo principio se aplica a los hornos de ladrillos y similares; es apropiado colocar el fuego únicamente sobre la superficie de los ladrillos. ၉၉၀. 990. ကသ္မာ ပနာတိ စေ? တေသ-မနုပါဒါနဘာဝတော; ခါဏုကေ သုက္ခရုက္ခေ ဝါ, အဂ္ဂိံ ဒါတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ¿Y por qué? Debido a que estos no sirven de sustento para quemar la tierra. No es apropiado poner fuego en un tocón o en un árbol seco. ၉၉၁. 991. အနာပတ္တိ တိဏုက္ကံ တု, ဂဟေတွာ ပန ဂစ္ဆတော; ဍယှမာနေ တု ဟတ္ထသ္မိံ, သစေ ပါတေတိ ဘူမိယံ. No hay ofensa para quien, llevando una antorcha de hierba, la deja caer al suelo si su mano se está quemando. ၉၉၂. 992. ပုန တံ ပတိတဋ္ဌာနေ, ဒတွာ တဿ ပနိန္ဓနံ; အဂ္ဂိံ ဝဋ္ဋတိ ကာတုန္တိ, မဟာပစ္စရိယံ ရုတံ. Se dice en el Mahāpaccariya que es apropiado avivar el fuego en el lugar donde cayó, añadiéndole combustible. ၉၉၃. 993. တဿာပထဝိယံယေဝ, ပထဝီတိ စ သညိနော; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိယာပုတံ. Para quien percibe como tierra lo que no es tierra, o tiene dudas sobre ambos, se establece una ofensa de falta leve (dukkaṭa). ၉၉၄. 994. အနာပတ္တိ ‘‘ဣမံ ဇာန, ဣမမာဟရ ဒေဟိ’’တိ; ဝဒန္တဿ, သစိတ္တဉ္စ, တိသမုဋ္ဌာနမေဝ စ. No hay ofensa para quien dice: 'Considera esto', 'trae esto' o 'da esto'; surge de tres modos y depende de la intención. ပထဝီခဏနကထာ. Disertación sobre excavar la tierra. မုသာဝါဒဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Primer capítulo sobre la mentira. ၉၉၅. 995. ဘဝန္တဿ [Pg.94] စ ဘူတဿ, ဘူတဂါမဿ ဘိက္ခုနော; ပါတဗျတာနိမိတ္တံ တု, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Se ha declarado una ofensa de confesión (pācittiya) para el monje por el hecho de destruir la vegetación viva (bhūtagāma). ၉၉၆. 996. ဥဒကဋ္ဌော ထလဋ္ဌောတိ, ဒုဝိဓော ဟောတိ သော ပန; တိလဗီဇာဒိကော တတ္ထ, သပဏ္ဏောပိ အပဏ္ဏကော. Esta es de dos tipos: la que crece en el agua y la que crece en la tierra; incluye semillas de sésamo y similares, ya sea con hojas o sin ellas. ၉၉၇. 997. ဥဒကဋ္ဌောတိ ဝိညေယျော, သဗ္ဗော သေဝါလဇာတိကော; ဝိကောပေန္တဿ တံ သဗ္ဗံ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Se debe entender que todo tipo de algas son plantas acuáticas; si un monje las daña, incurriría en una ofensa de confesión (pācittiya). ၉၉၈. 998. ဝိယူဟိတွာ တု ဟတ္ထေန, နှာယိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဟောတိ တဿ စ သဗ္ဗမ္ပိ, ဌာနဉှိ သကလံ ဇလံ. Es apropiado apartarlas con la mano para bañarse; pues en ese caso, todo el lugar se considera simplemente agua. ၉၉၉. 999. ဥဒကေန ဝိနာ စေစ္စ, တံ ပနုဒ္ဓရိတုံ ဇလာ; န စ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုဿ, ဌာနသင်္ကမနဉှိ တံ. No es apropiado para un monje sacar intencionadamente las plantas del agua sin llevar agua con ellas; pues eso constituye un traslado de su lugar original. ၁၀၀၀. 1000. ဥဒကေနုက္ခိပိတွာ တံ, ပက္ခိပန္တဿ ဝါရိသု; ဝဋ္ဋတီတိ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသုပိ. Se indica en todos los comentarios que es apropiado si se levantan junto con el agua y se colocan nuevamente en ella. ၁၀၀၁. 1001. ဇလေ ဝလ္လိတိဏာဒီနိ, ဥဒ္ဓရန္တဿ တောယတော; ဝိကောပေန္တဿ ဝါ တတ္ထ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Para el monje que saca del agua enredaderas, hierbas y similares, o que las daña en el lugar, hay una ofensa de confesión (pācittiya). ၁၀၀၂. 1002. ပရေဟုပ္ပာဋိတာနေတ္ထ, ဝိကောပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဂစ္ဆန္တိ ဟိ ယတော တာနိ, ဗီဇဂါမေန သင်္ဂဟံ. Hay una falta leve (dukkaṭa) si se dañan plantas que han sido arrancadas por otros, puesto que estas se incluyen en la categoría de semillas (bījagāma). ၁၀၀၃. 1003. ထလဋ္ဌေ ဆိန္နရုက္ခာနံ, ဌိတော ဟရိတခါဏုကော; ဥဒ္ဓံ ဝဍ္ဎနကော တဿ, ဘူတဂါမေန သင်္ဂဟော. Un tocón verde de un árbol cortado en tierra firme que todavía crece hacia arriba se clasifica como vegetación viva (bhūtagāma). ၁၀၀၄. 1004. နာဠိကေရာဒိကာနမ္ပိ, ခါဏု ဥဒ္ဓံ န ဝဍ္ဎတိ; တသ္မာ တဿ ကတော ဟောတိ, ဗီဇဂါမေန သင်္ဂဟော. El tocón de los cocoteros y similares no crece hacia arriba; por lo tanto, se clasifica bajo la categoría de semillas (bījagāma). ၁၀၀၅. 1005. တထာ ကဒလိယာ ခါဏု, ဖလိတာယ ပကာသိတော; အဖလိတာယ ယော ခါဏု, ဘူတဂါမေန သော မတော. Del mismo modo, el tocón de una planta de banano que ya ha dado fruto se considera bījagāma; mientras que el tocón de una que aún no ha dado fruto se considera vegetación viva (bhūtagāma). ၁၀၀၆. 1006. ဖလိတာ ကဒလီ ယာဝ, နီလပဏ္ဏာ စ တာဝ သာ; နဠဝေဠုတိဏာဒီန-မယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Mientras la planta de banano que ha dado fruto conserve sus hojas verdes, se considera tal; este mismo juicio se aplica a los juncos, el bambú, las hierbas y similares. ၁၀၀၇. 1007. အဂ္ဂတော [Pg.95] ပန ပဋ္ဌာယ, ယဒါယံ ဝေဠု သုဿတိ; တဒါ သင်္ဂဟိတော ဟောတိ, ဗီဇဂါမေန နာမသော. Comenzando desde el brote, si este bambú se seca, entonces se incluye bajo el término 'reino de las semillas' (bījagāma). ၁၀၀၈. 1008. ဣန္ဒသာလာဒိရုက္ခာနံ, ဗီဇဂါမေန သင်္ဂဟော; ဆိန္ဒိတွာ ဌပိတာနံ တု, ဝိညေယျော ဝိနယညုနာ. La inclusión bajo el 'reino de las semillas' para árboles como el Indasāla y otros, cuando han sido cortados y apartados, debe ser comprendida por el conocedor del Vinaya. ၁၀၀၉. 1009. မဏ္ဍပါဒီနမတ္ထာယ, နိက္ခဏန္တိ စ တေ သစေ; နိဂ္ဂတေ မူလပဏ္ဏသ္မိံ, ဘူတဂါမေန သင်္ဂဟော. Si se entierran con el propósito de construir pabellones y otros, y han brotado raíces y hojas, se incluyen bajo el 'reino de los seres vivos' (bhūtagāma). ၁၀၁၀. 1010. မူလမတ္တေပိ ဝါ ယေသံ, ပဏ္ဏမတ္တေပိ ဝါ ပန; နိဂ္ဂတေပိ ကတော တေသံ, ဗီဇဂါမေန သင်္ဂဟော. Pero para aquellos en los que solo han brotado raíces o solo hojas, se consideran incluidos bajo el 'reino de las semillas' (bījagāma). ၁၀၁၁. 1011. သကန္ဒာ ပန တာလဋ္ဌိ, ဗီဇဂါမောတိ ဝုစ္စတိ; ပတ္တဝဋ္ဋိ ယဒါ နီလာ, နိဂ္ဂစ္ဆတိ တဒါ န စ. Se dice que la semilla de palma con su bulbo es 'reino de las semillas' (bījagāma); esto es así mientras el brote de la hoja verde no haya emergido. ၁၀၁၂. 1012. နာဠိကေရတစံ ဘိတွာ, ဒန္တသူစီဝ အင်္ကုရော; နိဂ္ဂစ္ဆတိ တဒါ သောပိ, ဗီဇဂါမောတိ ဝုစ္စတိ. Cuando el brote, como una aguja de marfil, emerge atravesando la cáscara del coco, también se le llama 'reino de las semillas' (bījagāma). ၁၀၁၃. 1013. မိဂသိင်္ဂသမာနာယ, သတိယာ ပတ္တဝဋ္ဋိယာ; အနိဂ္ဂတေပိ မူလသ္မိံ, ဘူတဂါမောတိ ဝုစ္စတိ. Cuando existe el brote de la hoja semejante a un cuerno de ciervo, incluso si las raíces no han emergido, se llama 'reino de los seres vivos' (bhūtagāma). ၁၀၁၄. 1014. န ဟောန္တိ ဟရိတာ ယာဝ, ဝီဟိအာဒီနမင်္ကုရာ; နိဂ္ဂတေသုပိ ပဏ္ဏေသု, ဗီဇဂါမေန သင်္ဂဟော. Mientras los brotes de arroz y otros no se vuelvan verdes, incluso si las hojas han emergido, se incluyen bajo el 'reino de las semillas' (bījagāma). စတ္တာရော ဘာဏဝါရာ နိဋ္ဌိတာ. Los cuatro capítulos de recitación han terminado. ၁၀၁၅. 1015. အမ္ဗဇမ္ဗုဋ္ဌိကာဒီန-မေသေဝ စ ဝိနိစ္ဆယော; ဝန္ဒာကာ ဝါပိ အညံ ဝါ, ရုက္ခေ ဇာယတိ ယံ ပန. Este mismo es el juicio respecto a las semillas de mango, jambu y otros; y también para los parásitos u otros que crecen sobre un árbol. ၁၀၁၆. 1016. ရုက္ခောဝဿ သိယာ ဌာနံ, ဝိကောပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; အမူလဝလ္လိအာဒီန-မယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. El árbol es su soporte, y no es lícito dañarlo; este mismo es el juicio para las trepadoras sin raíces y otras. ၁၀၁၇. 1017. ပါကာရာဒီသု သေဝါလော, အဂ္ဂဗီဇန္တိ ဝုစ္စတိ; ယာဝ ဒွေ တီဏိ ပတ္တာနိ, န သဉ္ဇာယန္တိ တာဝ သော. Se dice que el musgo en los muros y otros es 'semilla de brote' (aggabīja); esto es así mientras no hayan surgido dos o tres hojas. ၁၀၁၈. 1018. ပတ္တေသု ပန ဇာတေသု, ဝတ္ထု ပါစိတ္တိယဿ သော; ဃံသိတွာ ပန တံ တသ္မာ, အပနေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Pero una vez que las hojas han brotado, es objeto de un pācittiya; por lo tanto, no es lícito rasparlo para quitarlo de allí. ၁၀၁၉. 1019. သေဝါလေ [Pg.96] ဗဟိ ပါနီယ-ဃဋာဒီနံ တု ဒုက္ကဋံ; အဗ္ဗောဟာရောဝ သော အန္တော, ပူဝါဒီသုပိ ကဏ္ဏကံ. El musgo en el exterior de las jarras de agua y otros es una falta de dukkaṭa; en el interior es insignificante (abbohāra), así como el moho en los pasteles y otros. ၁၀၂၀. 1020. ပါသာဏဒဒ္ဒုသေဝါလ-သေလေယျပ္ပဘုတီနိ စ; ဟောန္တိ ဒုက္ကဋဝတ္ထူနိ, အပတ္တာနီတိ နိဒ္ဒိသေ. El liquen sobre las piedras, el musgo, el moho de roca y otros similares, son objetos de falta de dukkaṭa; se debe indicar que son 'sin hojas'. ၁၀၂၁. 1021. ပုပ္ဖိတံ တု အဟိစ္ဆတ္တံ, အဗ္ဗောဟာရိကတံ ဂတံ; သစေ တံ မကုဠံ ဟောတိ, ဟောတိ ဒုက္ကဋဝတ္ထုကံ. Un hongo florecido se considera insignificante; si es un capullo, es objeto de una falta de dukkaṭa. ၁၀၂၂. 1022. ရုက္ခေ တစံ ဝိကောပေတွာ, တထာ ပပ္ပဋိကမ္ပိ စ; နိယျာသမ္ပိ ပနလ္လသ္မိံ, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es lícito dañar la corteza de un árbol, ni tampoco la cascarilla, ni tomar la resina de uno que está fresco. ၁၀၂၃. 1023. နုဟိအာဒီသု ရုက္ခေသု, တာလပဏ္ဏာဒိကေသု ဝါ; လိခတော တတ္ထဇာတေသု, ပါစိတ္တိယမုဒီရယေ. Para aquel que escribe en árboles como el algodoncillo y otros, o en hojas de palma y similares que crecen allí, se debe declarar un pācittiya. ၁၀၂၄. 1024. ပုပ္ဖံ ပဏ္ဍုပလာသံ ဝါ, ဖလံ ဝါ ပက္ကမေဝ ဝါ; ပါတေန္တဿ စ စာလေတွာ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Para aquel que, sacudiéndolos, hace caer una flor, una hoja amarillenta o un fruto maduro, se ha declarado un pācittiya. ၁၀၂၅. 1025. နာမေတွာ ဖလိနိံ သာခံ, ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ ဂဏှတော; သယံ ခါဒိတုကာမော စေ, ဒါတုမေဝံ န ဝဋ္ဋတိ. Es lícito inclinar una rama con frutos para dársela a alguien que la toma; pero si uno mismo desea comer, no es lícito darla de esa manera. ၁၀၂၆. 1026. ဥက္ခိပိတွာ ပရံ ကဉ္စိ, ဂါဟာပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; ပုပ္ဖာနိ ဩစိနန္တေသု, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. También es lícito alzar a otra persona para que recoja; este mismo es el juicio para quienes recolectan flores. ၁၀၂၇. 1027. ယေသံ ရုဟတိ ရုက္ခာနံ, သာခါ တေသမ္ပိ သာခိနံ; ကပ္ပိယံ တမကာရေတွာ, ဝိကောပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para aquellos árboles cuyas ramas pueden volver a crecer, si se dañan sin haber hecho primero lo que es permitido (kappiya), hay una falta de dukkaṭa. ၁၀၂၈. 1028. အယမေဝ နယော အလ္လ-သိင်္ဂိဝေရာဒိကေသုပိ; ဒုက္ကဋံ ဗီဇဂါမေသု, နိဒ္ဒိဋ္ဌတ္တာ မဟေသိနာ. Este mismo método se aplica al jengibre fresco y otros; se ha señalado una falta de dukkaṭa respecto a las semillas (bījagāma) por el Gran Sabio. ၁၀၂၉. 1029. ‘‘ရုက္ခံ ဆိန္ဒ လတံ ဆိန္ဒ, ကန္ဒံ မူလမ္ပိ ဥဒ္ဓရ; ဥပ္ပာဋေဟီ’’တိ ဝတ္တုမ္ပိ, ဝဋ္ဋတေဝါနိယာမတော. Decir 'corta el árbol, corta la enredadera, arranca el bulbo o la raíz, extráelo' es lícito si se dice de manera general. ၁၀၃၀. 1030. ‘‘အမ္ဗံ ဇမ္ဗုမ္ပိ နိမ္ဗံ ဝါ, ဆိန္ဒ ဘိန္ဒုဒ္ဓရာ’’တိ ဝါ; ဂဟေတွာ ပန နာမမ္ပိ, ဝဋ္ဋတေဝါနိယာမတော. Incluso mencionando el nombre: 'corta, rompe o arranca el mango, el jambu o el nim', es lícito si se dice de manera general. ၁၀၃၁. 1031. ‘‘ဣမံ [Pg.97] ရုက္ခံ ဣမံ ဝလ္လိံ, ဣမံ ဆလ္လိံ ဣမံ လတံ; ဆိန္ဒ ဘိန္ဒာ’’တိ ဝါ ဝတ္တုံ, နိယမေတွာ န ဝဋ္ဋတိ. Pero decir de manera específica: 'corta o rompe este árbol, esta trepadora, esta corteza, esta enredadera', no es lícito. ၁၀၃၂. 1032. ပူရေတွာ ဥစ္ဆုခဏ္ဍာနံ, ပစ္ဆိယော အာဟရန္တိ စေ; သဗ္ဗမေဝ ကတံ ဟောတိ, ဧကသ္မိံ ကပ္ပိယေ ကတေ. Si traen cestas llenas de trozos de caña de azúcar, todo se vuelve permitido cuando se ha hecho el acto de permisión (kappiya) sobre uno solo. ၁၀၃၃. 1033. ဧကတော ပန ဗဒ္ဓါနိ, ဥစ္ဆုဒါရူနိ ဟောန္တိ စေ; ကပ္ပိယံ ကရောန္တော ပန, ဒါရုံ ဝိဇ္ဈတိ ဝဋ္ဋတိ. Pero si hay maderas de caña de azúcar atadas juntas, al hacer el acto de permisión, es lícito perforar la madera. ၁၀၃၄. 1034. ဝလ္လိယာ ရဇ္ဇုယာ ဝါပိ, ယာယ ဗဒ္ဓါနိ တာနိ ဟိ; ဘာဇနေန သမာနတ္တာ, တံ ဝိဇ္ဈတိ န ဝဋ္ဋတိ. Respecto a la trepadora o la cuerda con la que están atadas, puesto que es semejante a un recipiente, no es lícito perforarla. ၁၀၃၅. 1035. ဘတ္တံ မရိစပက္ကေဟိ, မိဿေတွာ အာဟရန္တိ စေ; ဧကသိတ္ထေပိ ဘတ္တဿ, သစေ ဝိဇ္ဈတိ ဝဋ္ဋတိ. Si traen arroz mezclado con chiles maduros, es lícito si se perfora aunque sea un solo grano de arroz. ၁၀၃၆. 1036. အယမေဝ နယော ဝုတ္တော, တိလတဏ္ဍုလကာဒိသု; ဧကာဗဒ္ဓေ ကပိတ္ထေပိ, ကဋာဟေ ကပ္ပိယံ ကရေ. Este mismo método se explica para el sésamo, el arroz, etc.; incluso en el fruto del árbol kapittha (manzana de madera) cuya cáscara está unida, se debe realizar el procedimiento para hacerlo permitido. ၁၀၃၇. 1037. ကဋာဟံ ယဒိ မုဉ္စိတွာ, အန္တော စရတိ မိဉ္ဇကံ; ဘိန္ဒာပေတွာ ကပိတ္ထံ တံ, ကာရေတဗ္ဗံ တု ကပ္ပိယံ. Si la pulpa se desprende de la cáscara y se mueve en su interior, se debe romper ese fruto de kapittha y entonces realizar el procedimiento para hacerlo permitido. ၁၀၃၈. 1038. အဘူတဂါမဗီဇေသု, ဘူတဂါမာဒိသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Respecto a las semillas que no son seres vegetales vivos, si uno percibe que son seres vegetales vivos o si tiene dudas al respecto, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၀၃၉. 1039. အတထာသညိနော တတ္ထ, အသဉ္စိစ္စာသတိဿ စ; ဥမ္မတ္တကာဒိကာနဉ္စ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Se declara que no hay ofensa para quien no tiene tal percepción, para quien actúa sin intención, para quien no está atento, para el demente y otros casos similares. ၁၀၄၀. 1040. ဣဒဉ္စ တိသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယံ သညာဝိမောက္ခကံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Esta ofensa tiene tres orígenes, es una acción, se libera por la percepción; involucra acción corporal, acción vocal, tres tipos de pensamiento y tres tipos de sensaciones. ဘူတဂါမကထာ. Discurso sobre los seres vegetales (Bhūtagāma). ၁၀၄၁. 1041. ကတေ သံဃေန ကမ္မသ္မိံ, အညဝါဒဝိဟေသကေ; တထာ ပုန ကရောန္တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ. Cuando la comunidad (Sangha) ha realizado un acto formal contra quien causa molestia mediante evasivas; si este persiste en actuar así, incurre en dos ofensas pācittiya. ၁၀၄၂. 1042. တိကပါစိတ္တိယံ [Pg.98] ဓမ္မေ, အဓမ္မေ တိကဒုက္ကဋံ; ကမ္မေ အရောပိတေ စေဝံ, ဝဒန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. Hay tres pācittiyas en lo que es conforme al Dhamma, y tres dukkaṭas en lo que no lo es; e igualmente hay un dukkaṭa para quien habla así cuando se ha interpuesto un acto formal. ၁၀၄၃. 1043. အာပတ္တိံ ဝါပိ အာပန္နံ, အဇာနန္တဿ, ‘‘ဘဏ္ဍနံ; ဘဝိဿတီ’’တိ သညိဿ, ဂိလာနဿ န ဒေါသတာ. No hay falta para quien no sabe que ha incurrido en una ofensa, para quien percibe que 'habrá una disputa', ni para el enfermo. ၁၀၄၄. 1044. အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, ဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna); esto se describe como acción y no acción, y la sensación es de dolor. အညဝါဒကထာ. Discurso sobre la evasiva (Aññavāda). ၁၀၄၅. 1045. အယသံ ကတ္တုကာမောဝ, သမ္မတဿ ဟိ ဘိက္ခုနော; ဝဒန္တော ဥပသမ္ပန္နေ, ဥဇ္ဈာပေတိ စ ခီယတိ. Deseando causar desprestigio a un monje que ha sido designado por la comunidad, aquel que hablando a otro monje ordenado, causa quejas y murmura contra él. ၁၀၄၆. 1046. တသ္မိံ ဝတ္ထုဒွယေ တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ; တိကပါစိတ္တိယံ ဓမ္မေ, အဓမ္မေ တိကဒုက္ကဋံ. En esos dos casos, incurre en dos pācittiyas; hay tres pācittiyas en lo que es conforme al Dhamma y tres dukkaṭas en lo que no lo es. ၁၀၄၇. 1047. အဝဏ္ဏံနုပသမ္ပန္န-သန္တိကေ ပန ဘိက္ခုနော; အသမ္မတဿ ဘိက္ခုဿ, ဘာသတော ယဿ ကဿစိ. Pero en el caso de hablar mal de un monje en presencia de alguien no ordenado, o sobre un monje no designado ante cualquier persona. ၁၀၄၈. 1048. သာမဏေရဿ ဝါ ဝဏ္ဏံ, သမ္မတာသမ္မတဿပိ; ဝဒတော ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ယဿ ကဿစိ သန္တိကေ. O al hablar mal de un novicio (sāmaṇera), ya sea designado o no, ante cualquier persona, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၀၄၉. 1049. ဆန္ဒာဒီနံ ဝသေနေဝ, ကရောန္တံ ဘဏတော ပန; အနာပတ္တိ ကြိယာသေသ-မနန္တရသမံ မတံ. No obstante, no hay ofensa para quien habla de alguien que actúa por favoritismo o prejuicios; el resto de la acción se considera igual a lo mencionado anteriormente. ဥဇ္ဈာပနကထာ. Discurso sobre causar quejas (Ujjhāpana). ၁၀၅၀. 1050. အဇ္ဈောကာသေ တု မဉ္စာဒိံ, အတ္တနော ဝါ ပရဿ ဝါ; အတ္ထာယ သန္ထရာပေတွာ, သန္ထရိတွာပိ ဝါ ပန. En un espacio abierto, habiendo extendido o mandado extender una cama u otro mueble similar, ya sea para beneficio propio o de otro. ၁၀၅၁. 1051. နေဝုဒ္ဓရေယျ သံဃဿ, ဥဒ္ဓရာပေယျ ဝါ န တံ; ပက္ကမန္တော သစေ တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Si al marcharse no la retira ni manda que se retire para la comunidad, hay una ofensa pācittiya para ese monje. ၁၀၅၂. 1052. ဝဿိကေ [Pg.99] စတုရော မာသေ, သစေ ဒေဝေါ န ဝဿတိ; အဇ္ဈောကာသေ တထာ စာပိ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Durante los cuatro meses de la estación lluviosa, incluso si no llueve, no es apropiado dejarla así en un espacio abierto. ၁၀၅၃. 1053. ယတ္ထ ဝဿတိ ဟေမန္တေ, စတ္တာရော အပရေပိ စ; ဌပေတုံ တတ္ထ မဉ္စာဒိံ, အဋ္ဌ မာသေ န ဝဋ္ဋတိ. Donde llueve en invierno y también durante los otros cuatro meses; no es apropiado dejar allí una cama o similar por ocho meses. ၁၀၅၄. 1054. ကာကာဒီနံ နိဝါသသ္မိံ, ရုက္ခမူလေ ကဒါစိပိ; မဉ္စာဒိံ ပန သံဃဿ, ဌပေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. En lugares donde habitan cuervos y otros animales, o al pie de un árbol, nunca es apropiado dejar una cama o similar perteneciente a la comunidad. ၁၀၅၅. 1055. အညဿတ္ထာယ ယံ ကိဉ္စိ, သန္ထတံ ယဒိ သံဃိကံ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဝါ ဌာနေ, ယေန ကေနစိ ဘိက္ခုနာ. Si cualquier cosa perteneciente a la comunidad es extendida por cualquier monje en cualquier lugar para beneficio de otro. ၁၀၅၆. 1056. ယာဝ သော န နိသီဒေယျ, ‘‘ဂစ္ဆာ’’တိ န ဝဒေယျ ဝါ; တာဝ သန္ထာရကဿေဝ, ဘာရော တန္တိ ပဝုစ္စတိ. Mientras esa persona no se siente o no diga 'vete', se dice que la responsabilidad recae en quien extendió el asiento. ၁၀၅၇. 1057. သစေ တံ သာမဏေရေန, သန္ထရာပေတိ သန္ထတံ; သန္ထရာပိတဘိက္ခုဿ, ပလိဗောဓောတိ ဒီပိတော. Si hace que un novicio extienda lo que se ha de extender, se declara que el impedimento (la responsabilidad) es del monje que lo mandó extender. ၁၀၅၈. 1058. သန္ထတံ ဘိက္ခုနာ တံ စေ, ဘာရော တဿေဝ တာဝ တံ; ယာဝ အာဏာပကော တတ္ထ, အာဂန္တွာ န နိသီဒတိ. Si es extendido por un monje, la responsabilidad es de este hasta que quien dio la orden llegue y se siente allí. ၁၀၅၉. 1059. ဘိက္ခုံ ဝါ သာမဏေရံ ဝါ, အာရာမိကမုပါသကံ; အနာပုစ္ဆာ နိယျာတေတွာ, သံဃိကံ သယနာသနံ. Sin haber avisado a un monje, a un novicio, a un trabajador del monasterio o a un seguidor laico, dejando así un lecho perteneciente a la comunidad. ၁၀၆၀. 1060. လေဍ္ဍုပ္ပာတမတိက္ကမ္မ, ဂစ္ဆတော ပဌမေ ပဒေ; ဒုက္ကဋံ, ဒုတိယေ ဝါရေ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Al alejarse más allá del alcance de un terrón lanzado, al primer paso hay una ofensa dukkaṭa; al segundo paso, se declara una ofensa pācittiya. ၁၀၆၁. 1061. ဌတွာ ဘောဇနသာလာယံ, ဝတွာ ယော သာမဏေရကံ; အသုကသ္မိံ ဒိဝါဋ္ဌာနေ, ပညာပေဟီတိ မဉ္စကံ. Estando en el comedor y diciéndole a un novicio: 'Prepara una cama en tal lugar de descanso diurno'. ၁၀၆၂. 1062. နိက္ခမိတွာ သစေ တသ္မာ, ဌာနာ အညတ္ထ ဂစ္ဆတိ; ပါဒုဒ္ဓါရေန သော ဘိက္ခု, ကာရေတဗ္ဗောတိ ဒီပိတော. Si después de salir de ese lugar se dirige a otra parte, se declara que ese monje incurre en una falta con cada paso (al levantar el pie). ၁၀၆၃. 1063. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တိကာတီတေန သတ္ထုနာ; တထာ ပုဂ္ဂလိကေ တေန, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ. Se ha declarado el triple Pacittiya por el Maestro, que ha trascendido lo triple; del mismo modo, para lo que es personal, él ha mostrado el triple Dukkaṭa. ၁၀၆၄. 1064. စိမိလိံ တဋ္ဋိကံ စမ္မံ, ဖလကံ ပါဒပုဉ္ဆနိံ; ဘူမတ္ထရဏကံ ဝါပိ, ဥတ္တရတ္ထရဏမ္ပိ ဝါ. Una funda de colchón, una estera, un cuero, una tabla, un limpiapiés, una alfombra de suelo o también una cubierta superior. ၁၀၆၅. 1065. ဒါရုမတ္တိကဘဏ္ဍာနိ[Pg.100], ပတ္တာဓာရကမေဝ ဝါ; အဗ္ဘောကာသေ ဌပေတွာ တံ, ဂစ္ဆတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Si habiendo dejado objetos de madera o de arcilla, o incluso un soporte para el cuenco, en un lugar abierto, se marcha, incurre en un Dukkaṭa. ၁၀၆၆. 1066. သစေ အာရညကေနာပိ, အနောဝဿေ စ နော သတိ; လဂ္ဂေတွာ ပန ရုက္ခသ္မိံ, ဂန္တဗ္ဗံ တု ယထာသုခံ. Incluso si es un morador del bosque, si no hay un lugar protegido de la lluvia, habiéndolo colgado en un árbol, puede marcharse según su conveniencia. ၁၀၆၇. 1067. ယထာ ဥပစိကာဒီဟိ, န ခဇ္ဇတိ န လုဇ္ဇတိ; တထာ ကတွာပိ တံ သဗ္ဗံ, ဂန္တုံ ပန စ ဝဋ္ဋတိ. De tal manera que no sea comido por termitas u otros insectos, ni se deteriore; habiendo asegurado todo eso, es apropiado marcharse. ၁၀၆၈. 1068. အနာပတ္တုဒ္ဓရာပေတွာ, အာပုစ္ဆိတွာပိ ဂစ္ဆတော; အတ္တနော သန္တကေ ရုဒ္ဓေ, အာပဒါသုပိ ဘိက္ခုနော. No hay ofensa para el monje que se marcha habiendo hecho retirar el objeto o habiendo pedido permiso, o si el objeto es de su propiedad, o si está obstruido, o en casos de emergencia. ၁၀၆၉. 1069. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တ-မယမေဝ ဝိသေသတာ. Se considera que todos los orígenes y demás factores son iguales a los del Kathina; se ha dicho que esta es la distinción: si se trata de una acción o de una omisión. ပဌမသေနာသနကထာ. Primer relato sobre el alojamiento. ၁၀၇၀. 1070. ဘိသိစိမိလိကာ ဘူမ-တ္ထရဏံ ဥတ္တရတ္ထရံ; တဋ္ဋိကာ စမ္မခဏ္ဍော စ, ပစ္စတ္ထရနိသီဒနံ. Un cojín, una funda de colchón, una alfombra de suelo, una cubierta superior, una estera, un trozo de cuero, una sábana y un asiento. ၁၀၇၁. 1071. သန္ထာရော တိဏပဏ္ဏာနံ, သေယျာ ဒသဝိဓာ သိယာ; သဗ္ဗစ္ဆန္နပရိစ္ဆန္နေ, ဝိဟာရေ ဘိက္ခု ယော ပန. Un lecho de hierba y hojas: existen diez tipos de lechos. Aquel monje que, en un monasterio totalmente techado y cerrado... ၁၀၇၂. 1072. ဧတံ ဒသဝိဓံ သေယျံ, သန္ထရိတွာပိ ဝါ သယံ; အနုဒ္ဓရိတွာနာပုစ္ဆာ, အတိက္ကမတိ တံ သစေ. Si habiendo extendido él mismo este tipo de lecho décuplo, se marcha sin retirarlo y sin pedir permiso... ၁၀၇၃. 1073. အာရာမဿူပစာရံ ဝါ, ပရိက္ခေပံ ပနဿ ဝါ; ပဌမေ ဒုက္ကဋံ ပါဒေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေ သိယာ. ...el recinto del monasterio o su cercado; al dar el primer paso hay un Dukkaṭa, y al dar el segundo, un Pacittiya. ၁၀၇၄. 1074. သေနာသနဿ သေယျာယ, ဥဘယေသံ ဝိနာသတော; ဂစ္ဆတော သန္ထရိတွန္တော-ဂဗ္ဘေ ပါစိတ္တိ ဝဏ္ဏိတာ. Se ha descrito un Pacittiya para quien se marcha habiendo extendido el lecho dentro de una habitación interior, resultando en la pérdida de ambos: el alojamiento y el lecho. ၁၀၇၅. 1075. ဥပစာရေ ဝိဟာရဿ, ဒုက္ကဋံ မဏ္ဍပါဒိကေ; ဂစ္ဆတော သန္ထရိတွာ ဝါ, သေယျာမတ္တံ ဝိနာသတော. En el recinto del monasterio o en un pabellón, si se marcha habiendo extendido el lecho y solo este se arruina, hay un Dukkaṭa. ၁၀၇၆. 1076. တိကပါစိတ္တိယံ [Pg.101] ဝုတ္တံ, သံဃိကေ ဒသဝတ္ထုကေ; တထာ ပုဂ္ဂလိကေ တဿ, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ. Se ha declarado el triple Pacittiya para los diez objetos pertenecientes a la Sangha; del mismo modo, para lo que es personal, se ha mostrado el triple Dukkaṭa. ၁၀၇၇. 1077. အနာပတ္တုဒ္ဓရိတွာ ဝါ, အာပုစ္ဆံ ဝါပိ ဂစ္ဆတော; ပလိဗုဒ္ဓေပိ ဝါညေန, အတ္တနော သန္တကေပိ ဝါ. No hay ofensa si se marcha habiéndolo retirado, o habiendo pedido permiso, o si está ocupado por otro, o si es de su propia pertenencia. ၁၀၇၈. 1078. သာပေက္ခောဝ စ ဂန္တွာ တံ, တတ္ထ ဌတွာပိ ပုစ္ဆတိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. O si se marcha con la intención de regresar, o si pregunta permaneciendo allí; se considera que todos los orígenes y demás factores son iguales a los del caso anterior. ဒုတိယသေနာသနကထာ. Segundo relato sobre el alojamiento. ၁၀၇၉. 1079. ယော ပုဗ္ဗုပဂတံ ဘိက္ခုံ, ဇာနံ အနုပခဇ္ဇ စ; ကပ္ပေယျ သံဃိကာဝါသေ, သေယျံ ပါစိတ္တိယဿ စေ. Si un monje, sabiendo que otro monje ha llegado primero, se entromete y prepara un lecho en una vivienda de la Sangha, incurre en un Pacittiya. ၁၀၈၀. 1080. ပါဒဓောဝနပါသာဏာ, ပဝိသန္တဿ ဘိက္ခုနော; ယာဝ တံ မဉ္စပီဌံ ဝါ, နိက္ခမန္တဿ ဝါ ပန. Desde la piedra para lavar los pies para un monje que entra, hasta la cama o el asiento, o para uno que sale. ၁၀၈၁. 1081. မဉ္စပီဌကတော ယာဝ, ပဿာဝဋ္ဌာနမေဝ တု; ဧတ္ထန္တရေ ဣဒံ ဌာနံ, ဥပစာရောတိ ဝုစ္စတိ. Desde la cama o el asiento hasta el lugar de orinar; este espacio intermedio se denomina el recinto. ၁၀၈၂. 1082. တတ္ထ ဗာဓေတုကာမဿ, ဥပစာရေ တု ဘိက္ခုနော; ဒသသွညတရံ သေယျံ, သန္ထရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. En dicho lugar, para aquel que desea molestar a un monje en su recinto, si extiende uno de los diez tipos de lechos, hay un Dukkaṭa. ၁၀၈၃. 1083. နိသီဒန္တဿ ဝါ တတ္ထ, နိပဇ္ဇန္တဿ ဝါ ပန; တထာ ဒွေပိ ကရောန္တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ. Para quien se sienta allí o se acuesta allí; si realiza ambas acciones, hay dos Pacittiyas. ၁၀၈၄. 1084. ပုနပ္ပုနံ ကရောန္တဿ, ပယောဂဂဏနာဝသာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ပုဂ္ဂလေ တိကဒုက္ကဋံ. Para quien lo hace repetidamente, según el número de esfuerzos, se ha declarado el triple Pacittiya; para una propiedad personal, el triple Dukkaṭa. ၁၀၈၅. 1085. ဝုတ္တူပစာရံ မုဉ္စိတွာ, သေယျံ သန္ထရတောပိ ဝါ; ဝိဟာရဿူပစာရေ ဝါ, အဇ္ဈောကာသေပိ ဝါ ပန. Exceptuando el recinto mencionado, para quien extiende un lecho en el recinto del monasterio o en un espacio abierto... ၁၀၈၆. 1086. သန္ထရာပယတော ဝါပိ, တတ္ထ တဿ နိသီဒတော; သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, နိဝါသော စ နိဝါရိတော. ...o para quien lo hace extender, o se sienta allí; se ha declarado un Dukkaṭa en todos los casos, y la permanencia está prohibida. ၁၀၈၇. 1087. အနာပတ္တိ [Pg.102] ဂိလာနဿ, သီတာဒုပ္ပီဠိတဿ ဝါ; အာပဒါသုပိ ဘိက္ခုဿ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa para quien está enfermo, o para quien está afligido por el frío, o en situaciones de emergencia para el monje, así como para el demente y demás. ၁၀၈၈. 1088. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; သဒိသာတိ စ ဝိညေယျာ, ဟောတီဒံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Debe entenderse que todos los orígenes y demás factores son similares a los del primer y último caso; esto ocurre por la intención de causar aflicción. အနုပခဇ္ဇကထာ. Relato sobre la entromisión. ၁၀၈၉. 1089. ဝိဟာရာ သံဃိကာ ဘိက္ခုံ, နိက္ကဍ္ဎေယျ သစေ ပန; နိက္ကဍ္ဎာပေယျ ဝါ ကုဒ္ဓေါ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si un monje, estando enojado, expulsa a otro monje de un monasterio de la Sangha o lo hace expulsar, incurre en un Pacittiya. ၁၀၉၀. 1090. ဗဟုဘူမာပိ ပါသာဒါ, ပယောဂေနေကကေန ယော; နိက္ကဍ္ဎေတိ သစေ တဿ, ဧကာ ပါစိတ္တိ ဒီပိတာ. Incluso de mansiones de muchos pisos, si alguien lo expulsa con un solo esfuerzo, se declara para él una sola ofensa pācittiya. ၁၀၉၁. 1091. ဌပေတွာ စ ဌပေတွာ စ, နိက္ကဍ္ဎန္တဿ အန္တရာ; ဒွါရာနံ ဂဏနာယဿ, ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယော ပန. Y si lo hace deteniéndose repetidamente, para quien lo expulsa de esa manera, hay tantas ofensas pācittiya como el número de puertas atravesadas. ၁၀၉၂. 1092. ‘‘နိက္ခမာ’’တိ ဝဒန္တဿ, ဝါစာယပိ အယံ နယော; အာဏတ္တိယာ ခဏေယေဝ, အာဏာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Este mismo método se aplica también al decir de palabra: «¡Vete!»; al momento de dar la orden, para quien ordena, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၀၉၃. 1093. သစေ သော သကိမာဏတ္တော, ဒွါရေပိ ဗဟုကေ ပန; အတိက္ကာမေတိ ဧကာဝ, ဗဟုကာနိ ဗဟူနိ စေ. Si habiendo sido ordenado una sola vez atraviesa muchas puertas, hay una sola ofensa; pero si hay muchas órdenes, hay muchas ofensas. ၁၀၉၄. 1094. တဿူပဋ္ဌာနသာလာဒိ-ဝိဟာရဿူပစာရတော; ကာယေနပိ စ ဝါစာယ, တထာ နိက္ကဍ္ဎနေပိ စ. Así también al expulsar, ya sea físicamente o de palabra, de los alrededores del monasterio, como la sala de asambleas y otros lugares. ၁၀၉၅. 1095. ဝိဟာရဿူပစာရာ ဝါ, ဝိဟာရာ ဝါပိ စေတရံ; နိက္ကဍ္ဎန္တဿ သဗ္ဗေသံ, ပရိက္ခာရမ္ပိ ဒုက္ကဋံ. Ya sea de los alrededores del monasterio, del monasterio mismo o de otro lugar; para quien expulsa todas las pertenencias, hay también una ofensa dukkaṭa. ၁၀၉၆. 1096. အသမ္ဗဒ္ဓေသု ဘိက္ခုဿ, ပရိက္ခာရေသု ပဏ္ဍိတော; ဝတ္ထူနံ ဂဏနာယဿ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပယေ. El sabio debe declarar una ofensa dukkaṭa según el número de objetos, tratándose de las pertenencias no conectadas al cuerpo del monje. ၁၀၉၇. 1097. အန္တေဝါသိမလဇ္ဇိံ ဝါ, တထာ သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ; နိက္ကဍ္ဎန္တဿ ဥမ္မတ္တံ, သယံ ဥမ္မတ္တကဿ စ. No hay ofensa al expulsar a un alumno residente o a un discípulo desvergonzado, así como a un demente, o si uno mismo está demente. ၁၀၉၈. 1098. အတ္တနော [Pg.103] ဝသနဋ္ဌာနာ, တထာ ဝိဿာသိကဿ ဝါ; ပရိက္ခာရဉ္စ ဝါ တေသံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Se declara que no hay ofensa al expulsarlos de su propio lugar de residencia o del de una persona de confianza, ni por expulsar sus pertenencias. ၁၀၉၉. 1099. သံဃာရာမာပိ သဗ္ဗသ္မာ, တထာ ကလဟကာရကံ; ဣဒံ တု တိသမုဋ္ဌာနံ, ဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Asimismo al expulsar a un pendenciero de todo el monasterio de la Saṅgha; esta regla tiene tres orígenes y la sensación asociada es de sufrimiento. နိက္ကဍ္ဎနကထာ. Discusión sobre la expulsión. ၁၁၀၀. 1100. မဇ္ဈိမာသီသဃဋ္ဋာယ, ဝေဟာသကုဋိယူပရိ; အာဟစ္စပါဒကေ မဉ္စေ, ပီဌေ ဝါ ပန ဘိက္ခုနော. En una habitación elevada donde el nivel del suelo está a la altura de la cabeza; sobre un lecho o silla con patas removibles de un monje. ၁၁၀၁. 1101. နိသီဒန္တဿ ဝါ တသ္မိံ, နိပဇ္ဇန္တဿ ဝါ ပန; ပယောဂဂဏနာယေဝ, တဿ ပါစိတ္တိယော သိယုံ. Para quien se sienta o se acuesta sobre ellos; hay tantas ofensas pācittiya como el número de esfuerzos realizados. ၁၁၀၂. 1102. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ပုဂ္ဂလေ တိကဒုက္ကဋံ; ဟေဋ္ဌာ အပရိဘောဂေ ဝါ, သီသဃဋ္ဋာယ ဝါ ပန. Se menciona una tríada de pācittiyas; hay una tríada de dukkaṭas respecto a la persona; si el piso inferior no está en uso, o si está a la altura de la cabeza. ၁၁၀၃. 1103. အဝေဟာသဝိဟာရေ ဝါ, အတ္တနော သန္တကေပိ ဝါ; ဝိဿာသိကဝိဟာရေ ဝါ, န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒိနော. No hay falta en un monasterio que no esté elevado, ni en el propio, ni en el de una persona de confianza, ni para quien está demente, etc. ၁၁၀၄. 1104. ယတ္ထ ပဋာဏိ ဝါ ဒိန္နာ, တတ္ထ ဌတွာ လဂေတိ ဝါ; ဣဒမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနံ သမံ မတံ. Donde se han colocado tablas de suelo, permaneciendo allí uno las fija; se considera que este origen es el mismo que el de la regla de la lana de oveja. ဝေဟာသကုဋိကထာ. Discusión sobre la habitación elevada. ၁၁၀၅. 1105. ယာဝ ဒွါရဿ ကောသမှာ, အဂ္ဂဠဋ္ဌပနာယ တု; ဘိက္ခုနာ လိမ္ပိတဗ္ဗံ ဝါ, လေပါပေတဗ္ဗမေဝ ဝါ. Hasta el marco de la puerta para fijar el cerrojo; el monje debe revocar o hacer que se revoque. ၁၁၀၆. 1106. ဉေယျော အာလောကသန္ဓီနံ, ပရိကမ္မေပျယံ နယော; ဆဒနဿ ဒွတ္တိပရိယာယံ, ဌိတေန ဟရိတေ ပန. Este método debe conocerse también para el trabajo en las ventanas; en cuanto a las dos o tres capas de techado, permaneciendo sobre lo verde. ၁၁၀၇. 1107. အဓိဋ္ဌေယျံ တတော ဥဒ္ဓံ, အဓိဋ္ဌေတိ သစေ ပန; တဿ ပါစိတ္တိယံ ဟောတိ, ဒုက္ကဋံ တတ္ထ တိဋ္ဌတော. Más allá de eso debe ser determinado; si él lo determina, hay para él una ofensa pācittiya y una dukkaṭa por permanecer allí. ၁၁၀၈. 1108. ပိဋ္ဌိဝံသေ [Pg.104] ဌိတော ကောစိ, ဆဒနဿ မုခဝဋ္ဋိယာ; ယသ္မိံ ဌာနေ ဌိတံ ဘိက္ခုံ, ဩလောကေန္တော န ပဿတိ. Alguien que esté de pie sobre la viga del techo, desde el borde del tejado; en aquel lugar donde un monje que esté de pie no pueda ser visto al mirar. ၁၁၀၉. 1109. တသ္မိံ ဌာနေ ပန ဌာတုံ, နေဝ ဘိက္ခုဿ ဝဋ္ဋတိ; ဝိဟာရဿ ပတန္တဿ, ပတနောကာသတော ဟိ တံ. En ese lugar, sin embargo, no es apropiado que un monje permanezca; pues ese es el lugar donde caería un monasterio que se derrumbase. ၁၁၁၀. 1110. ဦနကဒွတ္တိပရိယာယေ, အတိရေကောတိ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Cuando hay menos de dos o tres capas, pero se percibe como si hubiera más; allí, incluso para quien tiene dudas, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၁၁၁. 1111. န ဒေါသော ဒွတ္တိပရိယာယေ, လေဏေ တိဏကုဋီသု ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. No hay falta en dos o tres capas, ni en una cueva o en cabañas de paja; se considera que todos los orígenes, etc., son iguales a los de la regla de la mediación. ဒွတ္တိပရိယာယကထာ. Discusión sobre las dos o tres capas. ၁၁၁၂. 1112. ဇာနံ သပ္ပာဏကံ တောယံ, တိဏံ ဝါ မတ္တိကမ္ပိ ဝါ; ယဒိ သိဉ္စေယျ ပါစိတ္တိ, သိဉ္စာပေယျ ပရေဟိ ဝါ. Sabiendo que el agua contiene seres vivos, si la vierte sobre hierba o arcilla, hay una ofensa pācittiya, o si hace que otros la viertan. ၁၁၁၃. 1113. အစ္ဆိန္ဒိတွာ သစေ ဓာရံ, မတ္တိကံ သိဉ္စတော ပန; ဧကသ္မိမ္ပိ ဃဋေ ဧကာ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Sin interrumpir el flujo, si vierte sobre la arcilla; incluso por una sola jarra, se declara una sola ofensa pācittiya. ၁၁၁၄. 1114. ဝိစ္ဆိန္ဒတိ သစေ ဓာရံ, ပယောဂဂဏနာဝသာ; သမ္မုခမ္ပိ ကရောန္တဿ, မာတိကံ သန္ဒမာနကံ. Si interrumpe el flujo, es según el número de esfuerzos; incluso si lo hace frente a sí mismo en un canal que fluye. ၁၁၁၅. 1115. ဧကာဝ စေ သိယာပတ္တိ, ဒိဝသမ္ပိ စ သန္ဒတု; ဗန္ဓတော တတ္ထ တတ္ထဿ, ပယောဂဂဏနာ သိယာ. Si fuera una sola ofensa, incluso si fluyera todo el día; debido a la obstrucción, en cada punto habría para él una cuenta de esfuerzos. ၁၁၁၆. 1116. သစေ သကဋပုဏ္ဏမ္ပိ, မတ္တိကံ တိဏမေဝ ဝါ; ဥဒကေ ပက္ခိပန္တဿ, ဧကာ ပါစိတ္တိ ဧကတော. Si incluso una carga de carro de arcilla o de hierba; para quien la arroja al agua de una sola vez, hay una sola ofensa pācittiya. ၁၁၁၇. 1117. ဧကေကံ ပက္ခိပန္တဿ, ပယောဂဂဏနာယ စေ; ခယံ ဝါ အာဝိလတ္တံ ဝါ, ဇလံ ဂစ္ဆတိ တာဒိသေ. Si uno arroja [agua] gota a gota, por el número de esfuerzos; en tal caso el agua llega a agotarse o a enturbiarse. ၁၁၁၈. 1118. ‘‘သိဉ္စာဟီ’’တိ ဝဒန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; ဧကာယာဏတ္တိယာ ဧကာ, ဒိဝသမ္ပိ စ သိဉ္စတော. Para quien dice '¡Riega!', hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa); por un solo mandato hay una sola [ofensa], incluso si se riega durante todo el día. ၁၁၁၉. 1119. အပ္ပာဏေ [Pg.105] ဥဒကေ သုဒ္ဓေ, သပ္ပာဏမိတိ သညိနော; သဗ္ဗတ္ထ ဝိမတိဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En el agua sin vida que está pura, teniendo la percepción de que tiene vida; asimismo en caso de duda en todas partes, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၁၂၀. 1120. သဗ္ဗတ္ထာပါဏသညိဿ, အသဉ္စိစ္စာသတိဿ ဝါ; အဇာနတော အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa para quien tiene la percepción de que no hay vida en todas partes, o para quien actúa sin intención o sin atención; tampoco para quien no sabe, así como para el demente y otros. ၁၁၂၁. 1121. သပ္ပာဏကတ္တံ တောယဿ, သပ္ပာဏန္တိ ဝိဇာနနံ; ဝိနာ ဝဓကစိတ္တေန, တိဏာဒီနံ နိသေစနံ. La presencia de vida en el agua, el conocimiento de que tiene vida; y sin la intención de matar, el riego de la hierba, etc. ၁၁၂၂. 1122. စတ္တာရေဝဿ အင်္ဂါနိ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ မဟေသိနာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Sus cuatro factores han sido señalados por el Gran Sabio; los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna). ၁၁၂၃. 1123. ဣဒံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စာတိ ဒီပိတံ; ဣဒမေဝေတ္ထ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တဿ စဿ ဝိသေသနံ. Esto se explica como una falta a la regla (paṇṇattivajja) y que posee tres estados mentales; esto es lo que se ha señalado aquí, y esta es su distinción. သပ္ပာဏကကထာ. Relato sobre el agua con seres vivos. သေနာသနဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Segundo capítulo sobre los alojamientos. ၁၁၂၄. 1124. ဘိက္ခုဿာဋ္ဌင်္ဂယုတ္တဿ, ဘိက္ခုနောဝါဒသမ္မုတိ; ဣဓ ဉတ္တိစတုတ္ထေန, အနုညာတာ မဟေသိနာ. La autorización para exhortar a las monjas para un monje dotado de ocho factores; aquí, el Gran Sabio la permite mediante un procedimiento de cuatro mociones (ñatticatuttha). ၁၁၂၅. 1125. ယော တာယာသမ္မတော ဘိက္ခု, ဂရုဓမ္မေဟိ အဋ္ဌဟိ; ဧကံ သမ္ဗဟုလာ ဝါပိ, ဘိက္ခုနိသံဃမေဝ ဝါ. Aquel monje que no está autorizado, [si exhorta] con las ocho reglas pesadas (garudhamma); ya sea a una, a muchas o a la comunidad de monjas. ၁၁၂၆. 1126. ဩသာရေန္တောဝ တေ ဓမ္မေ, ဩဝဒေယျ သစေ ပန; ဩဝါဒပရိယောသာနေ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si él las exhortara recitando esas reglas; al finalizar la exhortación, habría para él una ofensa pācittiya. ၁၁၂၇. 1127. အညေန ပန ဓမ္မေန, ဩဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဧကတောဥပသမ္ပန္နံ, ဂရုဓမ္မေဟိ ဝါ တထာ. Pero para quien exhorta con otro Dhamma, hay un dukkaṭa; o asimismo con las reglas pesadas para quien ha sido ordenada por un solo lado. ၁၁၂၈. 1128. ဘိက္ခူနံ သန္တိကေယေဝ, ဥပသမ္ပန္နဘိက္ခုနိံ; တထာ, လိင်္ဂဝိပလ္လာသေ, ပါစိတ္တေဝ ပကာသိတာ. Para una monja ordenada ante los monjes; asimismo, en caso de cambio de sexo, se declara una ofensa pācittiya. ၁၁၂၉. 1129. သမ္မတဿာပိ [Pg.106] ဘိက္ခုဿ, ဒုက္ကဋံ သမုဒီရိတံ; ဩဝါဒံ အနိယာဒေတွာ, ဓမ္မေနညေန ဘာသတော. Incluso para un monje autorizado, se declara un dukkaṭa; si habla con otro Dhamma sin haber entregado la exhortación. ၁၁၃၀. 1130. ‘‘သမဂ္ဂမှာ’’တိ ဝုတ္တေပိ, အညေနောဝဒတော တထာ; ‘‘ဝဂ္ဂမှာ’’တိ စ ဝုတ္တေပိ, ဂရုဓမ္မေဟိ ဒုက္ကဋံ. Incluso cuando se dice 'Estamos unidas', si exhorta con otro [Dhamma]; y también cuando se dice 'Estamos divididas', hay un dukkaṭa por [exhortar con] las reglas pesadas. ၁၁၃၁. 1131. အဂဏှန္တဿ ဩဝါဒံ, အပစ္စာဟရတောပိ တံ; ဌပေတွာ ဒုက္ကဋံ ဗာလံ, ဂိလာနံ ဂမိကံ သိယာ. Para quien no recibe la exhortación, o no la devuelve; exceptuando el dukkaṭa, [no habría ofensa] para el necio, el enfermo o el que se marcha. ၁၁၃၂. 1132. အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, အဓမ္မန္တိ စ သညိနော; ဝဂ္ဂေ ဘိက္ခုနိသံဃသ္မိံ, တိကပါစိတ္တိယံ သိယာ. En un acto que no es conforme al Dhamma, y con la percepción de que no es Dhamma; en una comunidad de monjas dividida, habría una tríada de ofensas pācittiya. ၁၁၃၃. 1133. တထာ ဝေမတိကဿာပိ, ဓမ္မကမ္မန္တိ သညိနော; နဝ ပါစိတ္တိယော ဝုတ္တာ, သမဂ္ဂေပိ စ တတ္တကာ. Asimismo para quien tiene dudas, y para quien tiene la percepción de que es un acto conforme al Dhamma; se mencionan nueve pācittiyas, y otros tantos en una [comunidad] unida. ၁၁၃၄. 1134. နဝကာနံ ဝသာ ဒွိန္နံ, အဋ္ဌာရသ ဘဝန္တိ တာ; ဒုက္ကဋံ ဓမ္မကမ္မေပိ, သတ္တရသဝိဓံ သိယာ. Por el poder de los dos grupos de nueve, estas se vuelven dieciocho; en un acto conforme al Dhamma, habría diecisiete tipos de dukkaṭa. ၁၁၃၅. 1135. ‘‘ဩသာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တော ဝါ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော ကထေတိ ဝါ; သိက္ခမာနာယ ဝါ နေဝ, ဒေါသော ဥမ္မတ္တကာဒိနော. O cuando se le dice '¡Recita!', o cuando responde a una pregunta; o para una aprendiz (sikkhamānā), no hay falta, ni para el demente y otros. ၁၁၃၆. 1136. ဝါစုဂ္ဂတာဝ ကာတဗ္ဗာ, ပဂုဏာ ဒွေပိ မာတိကာ; သုတ္တန္တတော စ စတ္တာရော, ဘာဏဝါရာ ပကာသိတာ. Ambas Matikas (reglas) deben ser memorizadas y dominadas; y de los Suttas, se declaran cuatro secciones de recitación (bhāṇavāra). ၁၁၃၇. 1137. ဧကော ပရိကထတ္ထာယ, ကထာမဂ္ဂေါ ပကာသိတော; မင်္ဂလာမင်္ဂလတ္ထာယ, တိဿောယေဝါနုမောဒနာ. Se declara un camino de discurso con el propósito de una plática; con el propósito de lo auspicioso y lo no auspicioso, hay exactamente tres [tipos de] agradecimientos (anumodanā). ၁၁၃၈. 1138. ဥပေါသထာဒိအတ္ထာယ, ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆယော; ကမ္မဋ္ဌာနံ တထာ ဧကံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပါပကံ. Con el propósito del Uposatha, etc., la decisión sobre lo que es un acto formal o no; asimismo, un tema de meditación (kammaṭṭhāna) que conduce a la meta suprema. ၁၁၃၉. 1139. ဧတ္တကံ ဥဂ္ဂဟေတွာန, ပဉ္စဝဿော ဗဟုဿုတော; မုဉ္စိတွာ နိဿယံ ကာမံ, ဝသိတုံ လဘတိဿရော. Habiendo aprendido esto, quien tiene cinco años de antigüedad y es de gran aprendizaje; habiendo abandonado la dependencia (nissaya), es libre de vivir como desee. ၁၁၄၀. 1140. ဝါစုဂ္ဂတာ ဝိဘင်္ဂါ ဒွေ, ပဂုဏာ ဗျဉ္ဇနာဒိတော; စတူသွပိ နိကာယေသု, ဧကော ဝါ ပေါတ္ထကောပိ စ. Los dos Vibhaṅgas memorizados y dominados en su redacción; y en los cuatro Nikāyas, ya sea uno o un libro. ၁၁၄၁. 1141. ကမ္မာကမ္မဉ္စ ဝတ္တာနိ, ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗမေတ္တကံ; သဗ္ဗန္တိမပရိစ္ဆေဒေါ, ဒသဝဿော သစေ ပန. Lo que es un acto formal o no, y los deberes; esto es lo que debe aprenderse; si, no obstante, tiene diez años de antigüedad, este es el límite final. ၁၁၄၂. 1142. ဗဟုဿုတော [Pg.107] ဒိသာမောက္ခော, ယေနကာမံဂမော သိယာ; ပရိသံ လဘတေ ကာမံ, ဥပဋ္ဌာပေတုမိဿရော. De gran aprendizaje y renombrado, iría a donde quisiera; es libre de aceptar un séquito y de que le sirvan. ၁၁၄၃. 1143. ယဿ သာဋ္ဌကထံ သဗ္ဗံ, ဝါစုဂ္ဂံ ပိဋကတ္တယံ; သောယံ ဗဟုဿုတော နာမ, ဘိက္ခုနောဝါဒကော သိယာ. Aquel que tiene memorizado todo el Tipitaka con su comentario; él es llamado verdaderamente 'de gran aprendizaje' y sería un exhortador de monjas. ၁၁၄၄. 1144. အဿာသမ္မတတာဒီနိ, တီဏိ အင်္ဂါနိ ဒီပယေ; ပဒသောဓမ္မတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Se deben explicar los tres factores como el no estar autorizado; los métodos de origen y demás son iguales a los de [enseñar] el Dhamma palabra por palabra. ဩဝါဒကထာ. Discurso sobre la exhortación. ၁၁၄၅. 1145. ပါစိတ္တိ ဂရုဓမ္မေဟိ, ဓမ္မေနညေန ဝါ ပန; ဟောတျတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ, ဩဝဒန္တဿ ဘိက္ခုနိံ. Hay una falta Pācittiya por exhortar a una monja una vez que el sol se ha puesto, ya sea mediante las Reglas Pesadas (Garudhammas) o mediante alguna otra enseñanza. ၁၁၄၆. 1146. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သမ္မတဿာပိ ဘိက္ခုနော; ဧကတောဥပသမ္ပန္နံ, ဩဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Se ha declarado una tríada de faltas Pācittiya, incluso para un monje autorizado; hay una falta Dukkaṭa por exhortar a quien ha sido ordenada de un solo lado. ၁၁၄၇. 1147. တထာနတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ, ဂတေ အတ္ထန္တိ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Asimismo, si el sol no se ha puesto pero se tiene la percepción de que se ha puesto, o si hay duda al respecto, se incurre en una falta Dukkaṭa. ၁၁၄၈. 1148. ဥဒ္ဒေသာဒိနယေနဿ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; အနန္တရသမာ သေသာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Se ha declarado que no hay falta en el caso de la recitación y otros métodos similares; el resto de los aspectos, como el origen, son iguales a los anteriores. အတ္ထင်္ဂတသူရိယကထာ. Discurso sobre la puesta del sol. ၁၁၄၉. 1149. ဘိက္ခုနိံ ဩဝဒန္တဿ, ဂန္တွာ ဘိက္ခုနုပဿယံ; ဂရုဓမ္မေဟိ အညတြ, ကာလာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al ir a la residencia de las monjas para exhortar a una monja, excepto en el tiempo apropiado, habría una falta Pācittiya con respecto a las Reglas Pesadas. ၁၁၅၀. 1150. သစေ အသမ္မတော ဟောတိ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ; အတ္ထင်္ဂတေ စ သူရိယေ, သစေ ဝဒတိ တီဏိပိ. Si no está autorizado, hay dos faltas Pācittiya; y si habla cuando el sol se ha puesto, hay tres. ၁၁၅၁. 1151. အညေန ပန ဓမ္မေန, ဝဒတော ဒုက္ကဋဒွယံ; ဧကံ ပါစိတ္တိယံ ဟောတိ, ဘိက္ခုနော ရတ္တိဟေတုကံ. Sin embargo, al hablar de otra enseñanza, hay dos faltas Dukkaṭa; y hay una falta Pācittiya para el monje debido a la noche. ၁၁၅၂. 1152. သမ္မတဿာပိ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ; ဂရုဓမ္မနိဒါနဿ, သမ္မတတ္တာ အဘာဝတော. Incluso para el monje autorizado hay dos faltas Pācittiya con respecto a la causa de las Reglas Pesadas, debido a la ausencia de autorización específica. ၁၁၅၃. 1153. တဿေဝညေန [Pg.108] ဓမ္မေန, ဩဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ; သမ္မတတ္တာ အနာပတ္တိ, ဧကာ ပါစိတ္တိ ရတ္တိယံ. Para ese mismo, al exhortar con otra enseñanza, hay una falta Dukkaṭa; debido a estar autorizado no hay falta por la enseñanza, pero hay una falta Pācittiya por la noche. ၁၁၅၄. 1154. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ဒုက္ကဋံ ဣတရဒွယေ; ဧကတောဥပသမ္ပန္နံ, ဩဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Se ha declarado una tríada de faltas Pācittiya, y una falta Dukkaṭa en los otros dos casos; hay una falta Dukkaṭa por exhortar a quien ha sido ordenada de un solo lado. ၁၁၅၅. 1155. တထာ အညေန ဓမ္မေန, ဂန္တွာ ဘိက္ခုနုပဿယံ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. Asimismo, al ir a la residencia de las monjas con otra enseñanza; se considera que todos los aspectos, como el origen, son iguales a los de la regla de Kathina. ဘိက္ခုနုပဿယကထာ. Discurso sobre la residencia de las monjas. ၁၁၅၆. 1156. စီဝရာဒီနမတ္ထာယ, ဩဝဒန္တီတိ ဘိက္ခုနိံ; ဝဒတော သမ္မတေ ဘိက္ခု, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para un monje autorizado que habla exhortando a una monja con el propósito de obtener mantos u otras cosas, habría una falta Pācittiya. ၁၁၅၇. 1157. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တထေဝ တိကဒုက္ကဋံ; သံဃေနာသမ္မတံ ဘိက္ခုံ, ဝဒန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. Se ha declarado una tríada de faltas Pācittiya, y de igual modo una tríada de faltas Dukkaṭa; y hay una falta Dukkaṭa para quien habla con un monje que no ha sido autorizado por la Sangha. ၁၁၅၈. 1158. တထေဝါနုပသမ္ပန္နံ, သမ္မတံ ဝါ အသမ္မတံ; န ဒေါသော အာမိသတ္ထာယ, ဩဝဒန္တဿ ဘာသတော. De igual modo, para quien no ha sido plenamente ordenada, ya sea que el monje esté autorizado o no, no hay falta si habla exhortando con el propósito de beneficios materiales. ၁၁၅၉. 1159. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ဣဒဉှိ တိသမုဋ္ဌာနံ, ဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Asimismo, se ha declarado que no hay falta para los locos y otros; esto tiene tres orígenes y la sensación es de sufrimiento. အာမိသကထာ. Discurso sobre los beneficios materiales. ၁၁၆၀. 1160. သစေ ဘိက္ခုနိယာ ဘိက္ခု, ဒဒေယျ ပန စီဝရံ; အညာတိကာယ ပါစိတ္တိ, ဌပေတွာ ပါရိဝတ္တကံ. Si un monje diera un manto a una monja que no es su pariente, incurre en una falta Pācittiya, a menos que sea a cambio de otro. ၁၁၆၁. 1161. စီဝရဿ ပဋိဂ္ဂါဟ-သိက္ခာပဒသမော နယော; အဝသေသော မတော သဒ္ဓိံ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ ပန. Se considera que el método es el mismo que el de la regla sobre la recepción de mantos; el resto, junto con el origen y demás, es igual. ၁၁၆၂. 1162. တတ္ထ ဘိက္ခုနိယာ ဒိန္နံ, စီဝရံ ဣဓ ဘိက္ခုနာ; တတ္ထ နိဿဂ္ဂိယံ သုဒ္ဓ-ပါစိတ္တိ ဣဓ သူစိတာ. Allí en la otra regla, el manto es dado por la monja al monje y es Nissaggiya, pero aquí se indica una falta Pācittiya pura. စီဝရဒါနကထာ. Discurso sobre la entrega de mantos. ၁၁၆၃. 1163. စီဝရံ [Pg.109] ယော ဟိ သိဗ္ဗေယျ, သိဗ္ဗာပေယျ ပရေန ဝါ; အညာတိကာယ ပါစိတ္တိ, ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာ ပန. Pues aquel que cosa un manto o haga que otro lo cosa para una monja que no es su pariente, incurre en una falta Pācittiya. ၁၁၆၄. 1164. ယံ ဝါ နိဝါသိတုံ သက္ကာ, ယံ ဝါ ပါရုပနူပဂံ; စီဝရန္တိ အဓိပ္ပေတော, ဣဒမေတ္ထ မဟေသိနာ. Lo que puede ser usado como prenda inferior o lo que sirve para envolverse; esto es lo que el Gran Sabio entiende aquí por «manto». ၁၁၆၅. 1165. သယံ သူစိံ ပဝေသေတွာ, သိဗ္ဗန္တဿ စ ဘိက္ခုနော; သူစိနီဟရဏေ တဿ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Para el monje que cose introduciendo él mismo la aguja, se ha declarado una falta Pācittiya al extraer la aguja. ၁၁၆၆. 1166. သတက္ခတ္တုမ္ပိ ဝိဇ္ဈိတွာ, သကိံ နီဟရတော ပန; ဧကံ ပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ပယောဂဿ ဝသာ ဗဟူ. Pero si después de perforar incluso cien veces la extrae una sola vez, se ha declarado una sola falta Pācittiya, a pesar de los muchos esfuerzos. ၁၁၆၇. 1167. ‘‘သိဗ္ဗာ’’တိ ပန အာဏတ္တော, အဝိသေသေန ဘိက္ခုနာ; နိဋ္ဌာပေတိ သစေ သဗ္ဗံ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Pero si ha sido ordenado por un monje con el simple encargo de «cose», y completa todo el trabajo, habría una sola falta Pācittiya. ၁၁၆၈. 1168. ‘‘ယမေတ္ထ စီဝရေ ကမ္မံ, ဘာရော သဗ္ဗံ တဝါ’’တိ ဟိ; အာဏတ္တော ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗံ, နိဋ္ဌာပေတိ သစေ ပန. Pues si ha sido ordenado por un monje diciéndole: «Cualquier trabajo que haya en este manto, toda la responsabilidad es tuya», y si completa todo el trabajo... ၁၁၆၉. 1169. ဘိက္ခုဿာဏာပကဿေဝ, ဧကာယာဏတ္တိယာ ပန; ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, အနေကာရာပထေ ပထေ. Para el monje que da la orden, sin embargo, por esa única orden, ocurren faltas Pācittiya en cada una de las diversas puntadas. ၁၁၇၀. 1170. ပုနပ္ပုနာဏာပေန္တဿ, အနေကာဏတ္တိယံ ပန; ကာ ဟိ နာမ ကထာ အတ္ထိ? တိကပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para quien ordena repetidamente, habiendo múltiples órdenes; ¿qué más se puede decir? Habría una triple ofensa pācittiya (según la tríada de la percepción). ၁၁၇၁. 1171. ဉာတိကာယ စ အညာတိ-သညိဿ ဝိမတိဿ ဝါ; ဧကတောဥပသမ္ပန္န-စီဝရေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Respecto a una pariente pero percibida como no pariente, o ante la duda; y respecto al manto de una persona ordenada por una sola parte, habría una ofensa dukkaṭa. ၁၁၇၂. 1172. ဌပေတွာ စီဝရံ အညံ, ပရိက္ခာရဉ္စ သိဗ္ဗတော; အနာပတ္တိ ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌာ, သိက္ခမာနာဒိကာယပိ. A excepción de un manto, para quien cose cualquier otro requisito; se declara que no hay ofensa, incluso si es para una sikkhamānā y otras. ၁၁၇၃. 1173. သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇကံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Tiene el mismo origen que la regla de mediación (sañcaritta); es de acción, es una transgresión de un precepto (paṇṇattivajja); implica acción corporal y verbal; posee tres estados mentales y tres sensaciones. စီဝရသိဗ္ဗနကထာ. Discusión sobre la costura de mantos. ၁၁၇၄. 1174. ဘိက္ခု [Pg.110] ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သံဝိဓာယ ပနေကတော; ပဋိပဇ္ဇေယျ မဂ္ဂံ စေ, အညတြ သမယာ ဣဓ. Si un bhikkhu, tras haber concertado una cita con una bhikkhuni, recorriera juntos un camino, excepto en las ocasiones permitidas en este precepto. ၁၁၇၅. 1175. ဂါမန္တရောက္ကမေ ဝါပိ, အဒ္ဓယောဇနတိက္ကမေ; အဂါမကေ အရညေ ဝါ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဘိက္ခုနော. Ya sea al cruzar de una aldea a otra, o al superar media legua; ya sea en un lugar sin aldeas o en el bosque, el bhikkhu incurre en una ofensa. ၁၁၇၆. 1176. ဧတ္ထာကပ္ပိယဘူမဋ္ဌော, သံဝိဓာနံ ကရောတိ ယော; သံဝိဓာနနိမိတ္တံ တု, ဒုက္ကဋံ တဿ ဒီပိတံ. En este caso, para aquel que hace el concierto estando en un terreno no permitido; se declara una ofensa dukkaṭa para él por el hecho de concertar la cita. ၁၁၇၇. 1177. သံဝိဓာနံ ကရောန္တဿ, ဌတွာ ကပ္ပိယဘူမိယံ; သံဝိဓာနနိမိတ္တံ တု, န ဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para aquel que hace el concierto estando en un terreno permitido; pero para aquel que no habla (no confirma el acuerdo), se dice que no hay dukkaṭa. ၁၁၇၈. 1178. ဥဘယတ္ထာပိ ပါစိတ္တိ, ဂစ္ဆန္တဿေဝ ဘိက္ခုနော; အနန္တရဿ ဂါမဿ, ဥပစာရောက္ကမေ သိယာ. En ambos casos, habría una pācittiya para el bhikkhu que realmente camina, al cruzar el límite de la aldea adyacente. ၁၁၇၉. 1179. တတြာပိ ပဌမေ ပါဒေ, ဒုက္ကဋံ သမုဒီရိတံ; ဒုတိယေ ပဒဝါရသ္မိံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Allí también, en el primer paso se declara una dukkaṭa; en el segundo paso del recorrido, se declara una pācittiya. ၁၁၈၀. 1180. အန္တရာ သံဝိဓာနေပိ, ဘိက္ခုနော ဒုက္ကဋံ သိယာ; ဒွါရမဂ္ဂဝိသင်္ကေတေ, သတိ စာပတ္တိ ဝုစ္စတိ. Incluso si el concierto ocurre en el camino, habría una dukkaṭa para el bhikkhu; y si hay una discrepancia sobre la puerta o el camino, se dice que hay una ofensa. ၁၁၈၁. 1181. အသံဝိဒဟိတေ ကာလေ, ဝိဒဟိတောတိ သညိနော; ဘိက္ခုဿေဝ ဝိဓာနသ္မိံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Cuando no se ha concertado, pero el bhikkhu percibe que sí se ha concertado; al actuar según ese concierto, hay una ofensa dukkaṭa para el bhikkhu. ၁၁၈၂. 1182. သမယေ ဝိဒဟိတွာ ဝါ, ဝိသင်္ကေတေန ဂစ္ဆတော; အာပဒါသု အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. Si se concierta en una ocasión permitida, o si se va por una ruta distinta a la concertada; en casos de peligro no hay ofensa, así como tampoco para el demente y otros. ၁၁၈၃. 1183. ဣဒံ စတုသမုဋ္ဌာနံ, ကာယတော ကာယဝါစတော; ကာယစိတ္တာ သမုဋ္ဌာတိ, ကာယဝါစာဒိကတ္တယာ. Esto tiene cuatro orígenes: surge del cuerpo, del cuerpo y el habla, del cuerpo y la mente, y de los tres juntos, comenzando por el cuerpo y el habla. သံဝိဓာနကထာ. Discusión sobre el concierto para viajar. ၁၁၈၄. 1184. ဧကမုဇ္ဇဝနိံ နာဝံ, တထာ ဩဇဝနိမ္ပိ ဝါ; အဘိရူဟေယျ ပါစိတ္တိ, သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုနိယာ သစေ. Si un bhikkhu subiera a una misma barca, ya sea que vaya río arriba o río abajo, junto con una bhikkhuni, incurre en una pācittiya. ၁၁၈၅. 1185. သဂါမတီရပဿေန[Pg.111], ဂါမန္တရဝသေန ဝါ; အဂါမတီရပဿေန, ဂမနေ အဒ္ဓယောဇနေ. Ya sea por la orilla que tiene aldeas, al pasar de una aldea a otra; o por la orilla que no tiene aldeas, en un trayecto de media legua. ၁၁၈၆. 1186. တထာ ယောဇနဝိတ္ထိဏ္ဏ-နဒီမဇ္ဈေန ဂစ္ဆတော; အဒ္ဓယောဇနသင်္ခါယ, ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယော ပန. Asimismo, para aquel que va por el medio de un río de una legua de ancho; por cada tramo de media legua, hay ofensas pācittiya. ၁၁၈၇. 1187. ယထာသုခံ သမုဒ္ဒသ္မိံ, သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု ဟိ; နဒိယံယေဝ အာပတ္တိ, န သမုဒ္ဒေ ဝိစာရိတာ. En el océano puede viajar a su voluntad; pues en todos los comentarios se dice que la ofensa ocurre solo en un río, no se considera para el océano. ၁၁၈၈. 1188. တိတ္ထသမ္ပာဒနတ္ထာယ, ဥဒ္ဓံ ဝါ နဒိယာ အဓော; သစေ ဟရန္တိ တံယုတ္တာ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Si para alcanzar un vado lo llevan a uno río arriba o río abajo, se declara que no hay ofensa. ၁၁၈၉. 1189. တထာ သံဝိဒဟိတွာ ဝါ, တိရိယံ တရဏာယ ဝါ; အာပဒါသု ဝိသေသော ဟိ, အနန္တရသမော မတော. Asimismo, ya sea sin haberlo concertado o para cruzar a la otra orilla; en casos de peligro, se considera que la distinción es similar a lo mencionado anteriormente. နာဝါဘိရုဟနကထာ. Discusión sobre subir a una barca. ၁၁၉၀. 1190. ဉတွာ ဘိက္ခုနိယာ ဘတ္တံ, ဘုဉ္ဇတော ပရိပါစိတံ; ဟိတွာ ဂိဟိသမာရမ္ဘံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Si un bhikkhu, sabiendo que la comida ha sido gestionada por una bhikkhuni, la consume, a menos que haya sido iniciada por laicos, hay una pācittiya para el bhikkhu. ၁၁၉၁. 1191. ဘောဇနံ ပဉ္စဓာ ဝုတ္တံ, ဂဟဏေ တဿ ဒုက္ကဋံ; အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗေသု, တဿ ပါစိတ္တိယော သိယုံ. Se mencionan cinco tipos de alimentos; hay una dukkaṭa al recibirlos; por cada bocado que trague, habría una ofensa pācittiya. ၁၁၉၂. 1192. သန္တကံ ဉာတကာဒီနံ, ဂိဟိသမ္ပာဒိတမ္ပိ ဝါ; ဝိနာ ဘိက္ခုနိယာ ဒေါသော, ဘုဉ္ဇတော ပရိပါစိတံ. Si la comida pertenece a parientes o es provista por laicos; sin la instigación de la bhikkhuni, no hay falta al comer lo que ha sido gestionado. ၁၁၉၃. 1193. ပရိပါစိတသညိဿ, ဘိက္ခုဿာပရိပါစိတေ; ဥဘောသု ဝိမတိဿာပိ, ဟောတိ သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ. Para un bhikkhu que percibe que ha sido gestionada, aunque no lo haya sido; y para aquel que tiene dudas en ambos casos, hay una dukkaṭa en todas esas situaciones. ၁၁၉၄. 1194. ဧကတောဥပသမ္ပန္န-ပရိပါစိတဘောဇနံ; အဇ္ဈောဟာရဝသေနေဝ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Al consumir comida gestionada por una persona ordenada por una sola parte; hay una dukkaṭa por el solo hecho de tragarla. ၁၁၉၅. 1195. အညံ ဝါ ပန ယံ ကိဉ္စိ, ဌပေတွာ ပဉ္စဘောဇနံ; ဘုဉ္ဇန္တဿ အနာပတ္တိ, ယာဂုခဇ္ဇဖလာဒိကံ. Sin embargo, a excepción de los cinco tipos de alimentos, no hay ofensa para aquel que consume cualquier otra cosa, como gachas, bocadillos, frutas y otros. ၁၁၉၆. 1196. သမုဋ္ဌာနာဒယော [Pg.112] တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; ဣဒံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇံ တု, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Los orígenes y demás son iguales al primer y último caso; esto es una transgresión de un precepto (paṇṇattivajja), posee tres estados mentales y tres sensaciones. ပရိပါစိတကထာ. Discusión sobre lo que ha sido cocinado (o preparado). ၁၁၉၇. 1197. ဒုတိယာနိယတေနေဝ, ဒသမံ သဒိသံ မတံ; ဣဒံ သိက္ခာပဒံ သဗ္ဗံ, သမုဋ္ဌာနနယာဒိနာ. La décima regla se considera similar a la segunda de las reglas indefinidas; este precepto de entrenamiento es igual en cuanto a su origen y demás aspectos. ရဟောနိသဇ္ဇကထာ. Discusión sobre sentarse en privado. ဘိက္ခုနိဝဂ္ဂေါ တတိယော. El tercer capítulo sobre las monjas (Bhikkhunivagga). ၁၁၉၈. 1198. ဧကော အာဝသထော ပိဏ္ဍော, အဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော တတော ဥဒ္ဓံ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော. Un monje que no esté enfermo puede comer una sola comida en un hostal (āvasatha); si come más allá de eso, comete una ofensa pācittiya. ၁၁၉၉. 1199. အနောဒိဿေဝ ပညတ္တေ, ယာဝဒတ္ထေဝ ဘိက္ခုနာ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ သကိံ တတ္ထ, တတော ဥဒ္ဓံ န ဝဋ္ဋတိ. Si se ofrece sin especificar una cantidad, el monje debe comer allí solo una vez; más allá de eso, no es permisible. ၁၂၀၀. 1200. ဒုတိယေ ဒိဝသေ တတ္ထ, ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ မတံ; အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗေသု, တဿ ပါစိတ္တိယော မတာ. Se considera una falta de conducta (dukkaṭa) si se acepta comida allí en el segundo día; por cada bocado tragado, se consideran ofensas pācittiya. ၁၂၀၁. 1201. ကုလေနေကေန ပညတ္တေ, သဟ နာနာကုလေဟိ ဝါ; နာနေကဋ္ဌာနဘေဒေသု, ဧကဘာဂေါဝ ဝဋ္ဋတိ. Cuando es ofrecida por una sola familia o por varias familias en diferentes lugares distintos, solo es permisible una porción. ၁၂၀၂. 1202. နာနာဋ္ဌာနေသု ပညတ္တော, ယော စ, နာနာကုလေဟိ ဝါ; ဘုဉ္ဇတော ပန သဗ္ဗတ္ထ, န ဒေါသော ပဋိပါဋိယာ. Si es ofrecida en diferentes lugares por diversas familias, no hay falta si se come en todas ellas de forma sucesiva. ၁၂၀၃. 1203. ပဋိပါဋိမသေသေန, ခေပေတွာ ပုန ဘုဉ္ဇတော; အာဒိတော ပန ပဋ္ဌာယ, န စ ကပ္ပတိ ဘိက္ခုနော. Después de haber agotado la secuencia completa, no es lícito para el monje volver a empezar y comer desde el principio. ၁၂၀၄. 1204. အနာပတ္တိ ဂိလာနဿ, အာဂစ္ဆန္တဿ ဂစ္ဆတော; ဩဒိဿပိ စ ပညတ္တေ, ပရိတ္တေ ဘုဉ္ဇတော သကိံ. No hay ofensa para quien está enfermo, para quien llega o se va, o cuando se ofrece una cantidad específica y pequeña y se come una sola vez. ၁၂၀၅. 1205. ယာဂုအာဒီနိ [Pg.113] နိစ္စမ္ပိ, ဘုဉ္ဇိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; သေသမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိကံ သမံ. Es permisible comer gachas de arroz (yāgu) y similares siempre; el resto de los detalles, como el origen, son iguales a la regla de la lana de oveja. အာဝသထကထာ. Discusión sobre el hostal (āvasatha). ၁၂၀၆. 1206. အညတြ သမယာ ဝုတ္တာ, ပါစိတ္တိ ဂဏဘောဇနေ; ဂဏောတိ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, စတ္တာရော ဝါ တတုတ္တရိံ. Excepto en las ocasiones (permitidas), se ha declarado una ofensa pācittiya por comer en grupo; un "grupo" se define como cuatro o más monjes. ၁၂၀၇. 1207. ယံ နိမန္တနတော ဝါပိ, လဒ္ဓံ ဝိညတ္တိတောပိ ဝါ; ဘောဇနံ ပန ပဉ္စန္နံ, ဟောတိ အညတရံ ဣဓ. Ya sea lo obtenido por invitación o por solicitud, aquí se refiere a cualquiera de los cinco tipos de alimentos (bhojana). ၁၂၀၈. 1208. ဘောဇနာနမ္ပိ ပဉ္စန္နံ, ဂဟေတွာ နာမမေဝ တု; နိမန္တေတိ သစေ ဘိက္ခူ, စတ္တာရော ဗဟုကေပိ ဝါ. Si alguien invita a cuatro o a muchos monjes mencionando específicamente el nombre de cualquiera de los cinco tipos de alimentos. ၁၂၀၉. 1209. ‘‘ဩဒနံ ဘောဇနံ ဘတ္တံ, သမ္ပဋိစ္ဆထ ဂဏှထ’’; ဣတိ ဝေဝစနေဟေဝ, အထ ဘာသန္တရေန ဝါ. Diciendo: "Acepten y tomen arroz cocido, comida o sustento", ya sea mediante estos sinónimos o en otro idioma. ၁၂၁၀. 1210. တတော တဿ စ တေ ဘိက္ခူ, သာဒိယိတွာ နိမန္တနံ; ဧကတော နာနတော ဝါ စေ, ဂန္တွာ ဂဏှန္တိ ဧကတော. Luego, si esos monjes, habiendo aceptado la invitación, van juntos o por separado y aceptan la comida juntos. ၁၂၁၁. 1211. သဗ္ဗေသံ ဟောတိ ပါစိတ္တိ, ဂဏဘောဇနကာရဏာ; ဧကတော ဂဟဏံ ဧတ္ထ, ဂဏဘောဇနကာရဏံ. Todos cometen una ofensa pācittiya por causa de la comida en grupo; en este caso, el acto de aceptar juntos es la causa de la comida en grupo. ၁၂၁၂. 1212. ဧကတော နာနတော ဝါပိ, ဂမနံ ဘောဇနမ္ပိ ဝါ; ကာရဏန္တိ န တံ ဝိညူ, ဘဏန္တိ ဂဏဘောဇနေ. Los sabios no dicen que ir o comer, ya sea juntos o por separado, sea la causa (principal) en lo que respecta a la comida en grupo. ၁၂၁၃. 1213. သစေပိ ဩဒနာဒီနံ, ဂဟေတွာ နာမမေဝ ဝါ; ဧကတော နာနတော ဝါပိ, ဝိညာပေတွာ မနုဿကေ. Incluso si, habiendo usado el nombre del arroz cocido y demás, ya sea juntos o por separado, lo solicitan a los laicos. ၁၂၁၄. 1214. နာနတော ဝေကတော ဂန္တွာ, သစေ ဂဏှန္တိ ဧကတော; ဧဝမ္ပိ ပန ဟောတီတိ, ဝဏ္ဏိတံ ဂဏဘောဇနံ. Si, yendo por separado o juntos, aceptan la comida juntos, esto también se describe como una comida en grupo. ၁၂၁၅. 1215. ဒုဝိဓဿာပိ ဧတဿ, ပဋိဂ္ဂဟဏကာရဏာ; ဒုက္ကဋံ ဟောတိ ပါစိတ္တိ, အဇ္ဈောဟာရေသု ဒီပိတာ. Para estos dos casos, hay una falta de conducta (dukkaṭa) por el acto de recibir, y se explica que hay una ofensa pācittiya por cada bocado tragado. ၁၂၁၆. 1216. သမယေသု [Pg.114] အနာပတ္တိ, သတ္တသွပိ ပကာသိတာ; ဂဟေတွာ ဧကတော ဒွိန္နံ, တိဏ္ဏံ ဝါ ဘုဉ္ဇတံ တထာ. Se declara que no hay ofensa en las siete ocasiones permitidas, ni para dos o tres monjes que acepten y coman juntos. ၁၂၁၇. 1217. မုနိနာနုပသမ္ပန္န-စာရိပတ္တာနိမန္တိတာ; စတုတ္ထေ ဧကတော ကတွာပိ, ဂဏဘေဒေါ ပကာသိတော. El Sabio declaró que hay una "ruptura del grupo" incluso cuando el cuarto miembro es un no ordenado, alguien que vive de la caridad o un invitado. ၁၂၁၈. 1218. နေဝ သမယလဒ္ဓါနံ, ဝသေနပိ ဟိ သဗ္ဗသော; ဂဏဘေဒေါ ပနာပတ္တိ, ဝေဒိတဗ္ဗာ ဝိဘာဝိနာ. El hombre perspicaz debe comprender que la ofensa por romper el grupo no se aplica en absoluto a quienes han obtenido permiso en las ocasiones apropiadas. ၁၂၁၉. 1219. ဘောဇနာနဉ္စ ပဉ္စန္နံ, ဝသေန ဂဏဘောဇနေ; နတ္ထေဝ စ ဝိသင်္ကေတံ, ယာဂုအာဒီသု တံ သိယာ. En cuanto a la comida en grupo, esto se refiere a los cinco tipos de alimentos; no existe tal restricción respecto a las gachas de arroz y similares. ၁၂၂၀. 1220. ဂဏဘောဇနသညိဿ, ဘိက္ခုဿာဂဏဘောဇနေ; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si un monje percibe que no es una comida en grupo como si lo fuera, o si tiene dudas al respecto, comete una ofensa de falta de conducta (dukkaṭa). ၁၂၂၁. 1221. ဘောဇနာနိ စ ပဉ္စေဝ, ဌပေတွာ ယာဂုအာဒိသု; အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗာ, နိစ္စဘတ္တာဒိကေသုပိ. Debe entenderse que no hay ofensa en el caso de las gachas de arroz y similares, exceptuando los cinco tipos de alimentos, ni tampoco en las comidas regulares y otras ofrendas permanentes. ၁၂၂၂. 1222. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ ပန; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သဒိသန္တိ ပကာသိတံ. Del mismo modo, para los dementes y otros casos, se declara que esta regla es similar a la de la lana de oveja en cuanto a su origen y demás aspectos. ဂဏဘောဇနကထာ. Discusión sobre la comida en grupo (Gaṇabhojana). ၁၂၂၃. 1223. ဗဟူဟိ ယော ဘိက္ခု မနုဿကေဟိ; နိမန္တိတော ပဉ္စဟိ ဘောဇနေဟိ; ဟိတွာ သစေ ပုဗ္ဗနိမန္တနာယ; ဝိကပ္ပနံ ပဉ္စသု ယဿ ကဿ. Cuando un monje ha sido invitado por muchas personas a los cinco tipos de alimentos; si, habiendo abandonado la primera invitación, sin realizar la asignación formal (vikappana) a cualquiera de los cinco... ၁၂၂၄. 1224. ပစ္ဆာ နိမန္တိတံ ဘတ္တံ, တထာ ဥပ္ပဋိပါဋိယာ; ဘုဉ္ဇတော ဧကသိတ္ထမ္ပိ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. ...consume el alimento de una invitación posterior, actuando así fuera de orden; incluso si come un solo bocado, incurriría en una falta pācittiya. ၁၂၂၅. 1225. ဘောဇနာနံ တု ပဉ္စန္နံ, ယေန ကေန နိမန္တိတော; တံ ဌပေတွာ သစေ အညံ, ဘောဇနံ ပရိဘုဉ္ဇတိ. De los cinco tipos de alimentos, cualquiera que sea aquel al que fue invitado; si, dejando eso de lado, consume otro alimento... ၁၂၂၆. 1226. တေသမေဝ [Pg.115] စ ပဉ္စန္နံ, ဘောဇနာနံ မဟေသိနာ; ဧတံ ပရမ္ပရံ နာမ, ဘောဇနံ ပရိဒီပိတံ. ...de esos mismos cinco tipos de alimentos, esto es lo que el Gran Sabio ha explicado como 'comida sucesiva' (paramparabhojana). ၁၂၂၇. 1227. ယတ္ထ ခီရံ ရသံ ဝါပိ, အာကိရန္တိ သစေ ပန; ယေန အဇ္ဈောတ္ထဋံ ဘတ္တံ, သဗ္ဗမေကရသံ သိယာ. Sin embargo, allí donde se vierte leche o jugo, si por ello el alimento queda cubierto y todo adquiere un solo sabor... ၁၂၂၈. 1228. ကောဋိတော ပန ပဋ္ဌာယ, သံသဋ္ဌံ ပရိဘုဉ္ဇတော; အနာပတ္တီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. ...comenzando desde el borde, para quien consume lo que está mezclado, se indica en el Mahāpaccariya que no hay ofensa. ၁၂၂၉. 1229. ပရမ္ပရန္တိ သညာယ, အပရမ္ပရဘောဇနေ; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Con la percepción de que es 'comida sucesiva' en lo que no es comida sucesiva, o incluso si hay duda al respecto, hay una falta dukkaṭa para quien la consume. ၁၂၃၀. 1230. သကလေနပိ ဂါမေန, ပူဂေန နိဂမေန ဝါ; နိမန္တိတဿ ဝါ နိစ္စ-ဘတ္တေ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ. Para quien es invitado por una aldea entera, un gremio o una ciudad, o en una comida permanente (nicca-bhatta), no existe falta. ၁၂၃၁. 1231. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေနာဒိနာ သမာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, ဘောဇနဉ္စာဝိကပ္ပနံ. Todos los orígenes y demás factores son iguales a los de la regla del kathina; esto se describe como una acción y omisión, y el alimento es sin asignación formal. ပရမ္ပရဘောဇနကထာ. Discusión sobre la comida sucesiva. ၁၂၃၂. 1232. ပူဝါ ပဟေဏကတ္ထာယ, ပဋိယတ္တာ သစေ ပန; ပါထေယျတ္ထာယ မန္ထာ ဝါ, ယေ ဟိ တတ္ထ စ ဘိက္ခုနာ. Si se preparan pasteles como regalo (paheṇaka), o harina de granos tostados como provisiones para el camino (pātheyya), allí por un monje... ၁၂၃၃. 1233. ဒွတ္တိပတ္တာ ဂဟေတဗ္ဗာ, ပူရာ ပူဝေဟိ သတ္တုဟိ; တတော စေ ဥတ္တရိံ တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဂဏှတော. ...se pueden aceptar dos o tres cuencos llenos de pasteles o harina; si toma más que eso, hay una falta pācittiya para quien los recibe. ၁၂၃၄. 1234. ဂဟေတွာ နိက္ခမန္တေန, ‘‘ဒွတ္တိပတ္တာ မယာ ဣဓ; ဂဟိတာ ပန ပူဝါ’’တိ, ဘိက္ခုံ ဒိသွာ ဝဒေ ဗုဓော. Al salir después de haberlos tomado, el sabio, al ver a otro monje, debería decirle: 'He tomado aquí dos o tres cuencos de pasteles'. ၁၂၃၅. 1235. ‘‘မာ ခေါ တွံ ပဋိဂဏှာ’’တိ, အဝဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဂဏှတောပိ စ တံ သုတွာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien no dice: 'No aceptes tú [más]', hay una falta dukkaṭa; y para quien los toma después de haber escuchado eso, también hay una ofensa dukkaṭa. ၁၂၃၆. 1236. ဦနကဒွတ္တိပတ္တေသု, အတိရေကောတိ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En el caso de haber menos de dos o tres cuencos, si se percibe que hay más, o si hay duda al respecto, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၂၃၇. 1237. ယေန [Pg.116] တတ္ထ တယော လဒ္ဓါ, ပတ္တပူရာ တတော ပန; ဒွေ သံဃဿ ပဒါတဗ္ဗာ, ဒွေ စေ ဧကော, န ဧကတော. Si allí se obtuvieron tres cuencos llenos, dos deben entregarse luego a la Sangha; si fueron dos, se entrega uno; no deben tomarse todos juntos para uno mismo. ၁၂၃၈. 1238. အပဟေဏကပါထေယျံ, အဝသေသမ္ပိ ဝါ တတော; သန္တကံ ဉာတကာဒီနံ, ဒေန္တာနမ္ပိ တဒူနကံ. Lo que no es un regalo ni provisión para el camino, o el remanente de ello, o lo que pertenece a parientes y demás; si dan menos de esa cantidad... ၁၂၃၉. 1239. ဂဏှတောပိ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. ...incluso si lo toma, no hay ofensa; lo mismo para el demente y demás. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a la regla sobre la mediación (sañcaritta). ကာဏမာတုကထာ. La historia de la madre de Kāṇa. ၁၂၄၀. 1240. အညေန ပန ပဉ္စန္နံ, ဘောဇနာနံ ပဝါရိတော; ပါစိတ္တိနတိရိတ္တံ စေ, ပုန ဘုဉ္ဇတိ ဘောဇနံ. Si alguien ha sido invitado a los cinco tipos de alimentos por otra persona (y habiéndolos rechazado), come de nuevo alimento que no es sobrante, incurre en pācittiya. ၁၂၄၁. 1241. အသနံ ဘောဇနဉ္စေဝ, ဟတ္ထပါသာဘိဟာရတာ; ကာယဝါစာပဋိက္ခေပေါ, ပဉ္စင်္ဂေဟိ ပဝါရဏာ. El acto de comer, el alimento, estar dentro del alcance de la mano, el ofrecimiento y el rechazo mediante el cuerpo o la palabra: estos son los cinco factores de la declinación formal (pavāraṇā). ၁၂၄၂. 1242. ဩဒနော သတ္တု ကုမ္မာသော, မစ္ဆော မံသန္တိ သဗ္ဗသော; နိပ္ပပဉ္စေန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဘောဇနံ ပဉ္စဓာ မတံ. Arroz cocido, harina de granos tostados, gachas de cebada, pescado y carne: así, en todos los sentidos, el alimento se conoce como de cinco tipos, según se ha explicado sin ambigüedades. ၁၂၄၃. 1243. ဩဒနော တတ္ထ သတ္တန္နံ, ဓညာနံ ဩဒနော မတော; ဘဇ္ဇိတာနံ တု ဓညာနံ, စုဏ္ဏံ ‘‘သတ္တူ’’တိ ဝုစ္စတိ. Allí, 'arroz cocido' se entiende como el arroz de los siete tipos de granos; el polvo de los granos tostados se llama 'sattu'. ၁၂၄၄. 1244. ကုမ္မာသော ယဝကုမ္မာသော, မစ္ဆော ဝုစ္စတိ ဩဒကော; မံသမ္ပိ ကပ္ပိယမံသံ, အယမေတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော. 'Kummāsa' se refiere a las gachas de cebada; 'pescado' se refiere a lo que es acuático; 'carne' es la carne permitida; esta es la decisión en este caso. ၁၂၄၅. 1245. သာလိ ဝီဟိ ယဝေါ ကင်္ဂု, ဝရကော ဂေါဓုမော တထာ; ကုဒြူသကောတိ သတ္တေတေ, ဓညာ ဓညေန ဒေသိတာ. Arroz (sāli), arroz silvestre (vīhi), cebada, mijo, varaka, trigo y kudrūsa: estos siete son los granos enseñados como tales. ၁၂၄၆. 1246. သာမာကာဒိတိဏံ သဗ္ဗံ, ကုဒြူသေနေဝ ဒီပိတံ; နီဝါရော သာလိယံ ဝုတ္တော, ဝရကေ ဝရကစောရကော. Todas las hierbas como el sāmāka están ilustradas por el 'kudrūsa'; el 'nīvāra' se incluye en el 'arroz', y el 'varakacoraka' en el 'varaka'. ၁၂၄၇. 1247. သတ္တန္နံ ပန ဓညာနံ, ဩဒနော ယာဂု ဝါ ပန; အင်္ဂသမ္ပတ္တိယာ ယုတ္တာ, သဉ္ဇနေတိ ပဝါရဏံ. Ya sea arroz cocido o gachas de los siete granos, cuando poseen la perfección de sus factores, producen una declinación formal (pavāraṇā). ၁၂၄၈. 1248. ဟတ္ထေန [Pg.117] ဂဟိတောကာသေ, ဩဓိံ ဒဿေတိ ယာ ပန; ယာဂုသာ ဣဓ သဗ္ဗာပိ, ဩဒနောတိ ပဝုစ္စတိ. En el lugar donde se sostiene con la mano, aquello que muestra una marca de separación: toda esa gacha se llama aquí 'arroz cocido' (odano). ၁၂၄၉. 1249. အဗ္ဘုဏှာ ပန ယာ ယာဂု, ဥဒ္ဓနောရောပိတာ တနု; သစေ ဩဓိံ န ဒဿေတိ, န ဇနေတိ ပဝါရဏံ. Pero la gacha que está muy caliente, recién bajada del fogón y es líquida, si no muestra una marca de separación, no produce una declinación formal. ၁၂၅၀. 1250. ပုန သာ သီတလီဘူတာ, ဃနဘာဝံ ဂတာ သစေ; ဩဓိံ ဒဿေတိ သော ပုဗ္ဗေ, တနုဘာဝေါ န ရက္ခတိ. Nuevamente, si esta se ha enfriado y se ha vuelto densa; si anteriormente mostraba una distinción [de granos], su estado de fluidez no la protege [de ser considerada comida]. ၁၂၅၁. 1251. တက္ကဓညရသာဒီနိ, အာရောပေတွာ ဗဟူနိပိ; ဖလပဏ္ဏကဠီရာနိ, ပက္ခိပိတွာန တတ္ထ စ. Habiendo puesto suero de leche, jugo de granos y otros similares, e incluso muchos frutos, hojas y brotes allí. ၁၂၅၂. 1252. တဏ္ဍုလေ မုဋ္ဌိမတ္တေပိ, ပက္ခိပိတွာ ပစန္တိ စေ; ဩဓိံ ပန စ ဒဿေတိ, သဉ္ဇနေတိ ပဝါရဏံ. Si cocinan poniendo incluso solo un puñado de arroz, y este muestra distinción [de granos], genera el estado de rechazo (pavāraṇā). ၁၂၅၃. 1253. ရသေ ဓညရသေ ခီရေ, ဝါကိရိတွာန ဩဒနံ; ‘‘ယာဂုံ ဂဏှထ, ယာဂု’’န္တိ, ဝတွာ ဒေန္တိ သစေ ပန. Si, habiendo esparcido arroz cocido en jugo, jugo de granos o leche, lo ofrecen diciendo: 'Tomen gachas, gachas'. ၁၂၅၄. 1254. ကိဉ္စာပိ တနုကာ ဟောတိ, သဉ္ဇနေတိ ပဝါရဏံ; တံ ပစိတွာ သစေ ဒေန္တိ, ယာဂုသင်္ဂဟိတာ ပန. Aunque sea rala, genera el estado de rechazo; pero si la ofrecen después de haberla cocinado, se incluye como gachas. ၁၂၅၅. 1255. ဆုပန္တိ မစ္ဆမံသံ ဝါ, တနုကာယပိ ယာဂုယာ; သစေ သာသပမတ္တမ္ပိ, ပညာယတိ ပဝါရဏံ. Si tocan pescado o carne, incluso con gachas ralas; si se percibe aunque sea el tamaño de una semilla de mostaza, hay rechazo. ၁၂၅၆. 1256. မစ္ဆမံသရသော သုဒ္ဓေါ, သံသတ္တော ရသယာဂု ဝါ; န စာကပ္ပိယမံသံ ဝါ, သဉ္ဇနေတိ ပဝါရဏံ. El jugo puro de pescado o carne, o las gachas de jugo mezclado, o la carne que no es inapropiada, no genera el estado de rechazo. ၁၂၅၇. 1257. ဌပေတွာ ဝုတ္တဓညာနံ, ဩဒနံ ပန သဗ္ဗသော; ဝေဠုတဏ္ဍုလကာဒီနံ, န ပဝါရေတိ ဩဒနော. Exceptuando los granos mencionados, el arroz de granos de bambú y similares no causa rechazo. ၁၂၅၈. 1258. ပုထုကာ ဝါ တတော တာဟိ, ကတဘတ္တမ္ပိ သတ္တုပိ; သုဒ္ဓါ န ပန ပူဝါ ဝါ, ပဝါရေန္တိ ကဒါစိပိ. El arroz aplanado, o la comida hecha de ellos, o la harina, si son puros, o los pasteles, nunca causan rechazo. ၁၂၅၉. 1259. ခရပါကေန ဘဋ္ဌာနံ, ဝီဟီနံ တဏ္ဍုလေ ပန; ကောဋ္ဋေတွာ ဒေန္တိ တံ စုဏ္ဏံ, သတ္တုသင်္ဂဟိတံ မတံ. De los granos de arroz tostados con cocción fuerte, si machacan los granos y dan ese polvo, se considera incluido en la harina. ၁၂၆၀. 1260. ဘဇ္ဇိတာနံ [Pg.118] တု ဝီဟီနံ, န ပဝါရေန္တိ တဏ္ဍုလာ; တေသံ ပန စ ယံ စုဏ္ဏံ, တံ ဇနေတိ ပဝါရဏံ. Los granos de arroz tostado no causan rechazo; pero el polvo de los mismos genera el estado de rechazo. ၁၂၆၁. 1261. ခရပါကေန ဘဋ္ဌာနံ, ဝီဟီနံ ကုဏ္ဍကမ္ပိ စ; သတ္တုနံ မောဒကော ဝါပိ, သဉ္ဇနေတိ ပဝါရဏံ. El salvado de arroz tostado con cocción fuerte, o también un dulce de harina, genera el estado de rechazo. ၁၂၆၂. 1262. သမပါကေန ဘဋ္ဌာနံ, သုက္ခာနံ အာတပေန စ; ကုဏ္ဍကံ ပန ဝီဟီနံ, န ဇနေတိ ပဝါရဏံ. El salvado de granos tostados con cocción uniforme o secados al sol no genera el estado de rechazo. ၁၂၆၃. 1263. လာဇာ ဝါ ပန တေဟေဝ, ကတဘတ္တမ္ပိ သတ္တု ဝါ; ခဇ္ဇကံ ပန သုဒ္ဓံ ဝါ, န ဇနေတိ ပဝါရဏံ. El grano tostado, o la comida o harina hecha de ellos, o los bocadillos si son puros, no generan el estado de rechazo. ၁၂၆၄. 1264. ပူရိတံ မစ္ဆမံသေဟိ, တံ ဇနေတိ ပဝါရဏံ; ယံ ကိဉ္စိ ဘဇ္ဇိတံ ပိဋ္ဌံ, န ပဝါရေတိ သုဒ္ဓကံ. Lo que está relleno de pescado o carne genera el estado de rechazo; cualquier harina simplemente tostada no causa rechazo. ၁၂၆၅. 1265. ယဝေဟိ ကတကုမ္မာသော, ပဝါရေတိ, န စာပရော; မစ္ဆမံသေသု ဝတ္တဗ္ဗံ, ပါကဋတ္တာ န ဝိဇ္ဇတိ. El pan de cebada causa el estado de rechazo, pero ningún otro; sobre el pescado y la carne debe decirse que [lo causan], aunque no se menciona por ser evidente. ၁၂၆၆. 1266. ခါဒန္တော ကပ္ပိယံ မံသံ, နိသေဓေတိ အကပ္ပိယံ; န သော တေန ပဝါရေတိ, အဝတ္ထုတ္တာတိ ဒီပိတံ. Si al comer carne permitida rechaza carne no permitida, no queda en estado de rechazo por ello, pues se explica que el objeto no es válido. ၁၂၆၇. 1267. တထေဝါကပ္ပိယံ မံသံ, ခါဒန္တော ကပ္ပိယံ သစေ; နိသေဓေတိ ပဝါရေတိ, ဝတ္ထုကတ္တာတိ ဝဏ္ဏိတံ. Del mismo modo, si al comer carne no permitida rechaza carne permitida, queda en estado de rechazo, pues se describe que el objeto es válido. ၁၂၆၈. 1268. မံသံ ပန စ ခါဒန္တော, ကပ္ပိယံ ဝါ အကပ္ပိယံ; ပဝါရေတိ နိသေဓေတိ, ကိဉ္စိ ကပ္ပိယဘောဇနံ. Además, al comer carne, ya sea permitida o no permitida, queda en estado de rechazo si rechaza cualquier comida permitida. ၁၂၆၉. 1269. သစေ အကပ္ပိယံ မံသံ, ခါဒန္တောဝ အကပ္ပိယံ; နိသေဓံ န ပဝါရေတိ, တထာ အညံ အကပ္ပိယံ. Si mientras come carne no permitida rechaza otra carne no permitida, no queda en estado de rechazo, ni tampoco con otra cosa no permitida. ၁၂၇၀. 1270. သစေ အဇ္ဈောဟဋံ ဟောတိ, သိတ္ထမေကမ္ပိ ဘိက္ခုနာ; ပတ္တေ ဟတ္ထေ မုခေ ဝါပိ, ဘောဇနံ ပန ဝိဇ္ဇတိ. Si el monje ha tragado aunque sea un solo grano de arroz, habiendo comida presente en el cuenco, en la mano o en la boca. ၁၂၇၁. 1271. ပဝါရဏပဟောနံ စေ, ပဋိက္ခိပတိ ဘောဇနံ; ပဝါရေတိ သစေ နတ္ထိ, န ပဝါရေတိ ကတ္ထစိ. Si rechaza comida suficiente para el estado de rechazo, queda en tal estado; si no la hay, no queda en estado de rechazo en ninguna circunstancia. ၁၂၇၂. 1272. ဂိလိတွာ စ မုခေ ဘတ္တံ, သေသမာဒါယ ဂစ္ဆတိ; အန္တရာ စ နိသေဓေန္တော, န ပဝါရေတိ ဘောဇနံ. Habiendo tragado la comida que tenía en la boca y retirándose con el resto; si rechaza en el intervalo, no queda en estado de rechazo de la comida. ၁၂၇၃. 1273. မုခေ [Pg.119] စ ဘတ္တံ ဂိလိတဉ္စ ဟတ္ထေ; ဘတ္တံ တု အညဿ စ ဒါတုကာမော; ပတ္တေ စ ဘတ္တံ ပုန ဒါတုကာမော; ပဋိက္ခိပန္တော န ပဝါရိတော သော. Con comida en la boca, ya tragada, o en la mano; si desea darla a otro, o desea dar de nuevo la comida del cuenco; al rechazar [otra oferta], no queda en estado de rechazo. ၁၂၇၄. 1274. အသနဿ ဥပစ္ဆေဒါ, န ပဝါရေတိ သောတိ ဟိ; ကထယန္တိ မဟာပညာ, ကာရဏာကာရဏညုနော. Por la interrupción del asiento, él no queda en estado de rechazo; así lo dicen los de gran sabiduría, conocedores de lo que es causa y lo que no lo es. ၁၂၇၅. 1275. ဂဏှတော ပစ္ဆိမံ အင်္ဂံ, ဒဒတော ပုရိမံ ပန; ဥဘိန္နံ အဍ္ဎတေယျံ စေ, ဝိနာ ဟတ္ထံ ပသာရိတံ. Para el que recibe, el último factor; para el que da, el primero; si entre ambos hay dos codos y medio, sin contar la mano extendida. ၁၂၇၆. 1276. တသ္မိံ အဘိဟဋံ ဌာနေ, ပဝါရဏပဟောနကံ; တာဒိသံ ဘုဉ္ဇမာနောဝ, နိသေဓေတိ ပဝါရိတော. Si en ese lugar se trae comida suficiente para el estado de rechazo; mientras come tal alimento, si rechaza, queda en estado de rechazo. ၁၂၇၇. 1277. ဟတ္ထေ အာဓာရကေ ဝါပိ, ပတ္တံ ဦရူသု ဝါ ဌိတံ; အာဟရိတွာ သစေ ဘိက္ခု, ‘‘ဘတ္တံ ဂဏှာ’’တိ ဘာသတိ. En la mano o en un soporte, o con el cuenco apoyado en los muslos; si el monje, habiéndolo traído, dice: 'toma la comida'. ၁၂၇၈. 1278. အနန္တရေ နိသိန္နောဝ, တံ ပဋိက္ခိပတော ပန; အဘိဟာရဿ စာဘာဝါ, နတ္ထိ တဿ ပဝါရဏာ. Sentado cerca, si él lo rechaza; debido a la ausencia de un ofrecimiento formal, no hay estado de rechazo para él. ၁၂၇၉. 1279. ဘတ္တပစ္ဆိံ ပဏာမေတွာ, ဌပေတွာ ပုရတော ‘‘ဣဒံ; ဂဏှာဟီ’’တိ စ ဝုတ္တေပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Habiendo presentado una cesta de comida y puesto delante de él diciendo 'toma esto', la decisión es la misma. ၁၂၈၀. 1280. အနန္တရဿ ဘိက္ခုဿ, ဒီယမာနေ ပနေတရော; ပိဒဟန္တော သကံ ပတ္တံ, ဟတ္ထေဟိ န ပဝါရိတော. Mientras se le da el alimento al monje contiguo, si el otro cubre su propio cuenco con las manos, no se considera que ha rechazado formalmente la comida (pavārito). ၁၂၈၁. 1281. ကာယေနာဘိဟဋံ ဘတ္တံ, ပဋိက္ခိပတိ ယော ပန; ကာယေန ဝါပိ ဝါစာယ, ဟောတိ ကဿ ပဝါရဏာ. Pero cuando alguien rechaza el alimento que le ha sido traído físicamente, ya sea mediante el cuerpo o mediante la palabra, ¿en qué caso ocurre el rechazo formal (pavāraṇā)? ၁၂၈၂. 1282. ဧကော အဘိဟဋေ ဘတ္တေ, ပဝါရဏဘယာ ပန; ‘‘အာကိရာကိရ ကောဋ္ဋေတွာ, ကောဋ္ဋေတွာ ပူရယာ’’တိ စ. Uno, ante el alimento traído, por temor a incurrir en el rechazo formal, dice: «¡Esparce, esparce! ¡Machácalo y llénalo!». ၁၂၈၃. 1283. သစေ ဝဒတိ တဿာပိ, န ပနတ္ထိ ပဝါရဏာ; ဣစ္စေဝါဟ မဟာထေရော, မဟာပဒုမနာမကော. Si habla de este modo, para él tampoco hay rechazo formal; así lo afirmó el Gran Thera de nombre Mahāpaduma. ၁၂၈၄. 1284. သမံသဉှိ [Pg.120] ရသံ နေတွာ, ဂဏှထာတိ ရသံ ဝဒေ; တံ သုတွာ စ နိသေဓေန္တော, နေဝ ဟောတိ ပဝါရိတော. Si habiendo traído un caldo que contiene carne, alguien dice: «Tomen el caldo»; el que al oírlo lo rechaza, ciertamente no queda en estado de rechazo formal. ၁၂၈၅. 1285. ‘‘ဂဏှ မစ္ဆရသံ သာရံ, ဂဏှ မံသရသ’’န္တိ ဝါ; ‘‘ဣဒံ ဂဏှာ’’တိ ဝါ ဝုတ္တေ, ပဋိက္ခေပေ ပဝါရဏာ. «Toma el extracto de pescado, toma el caldo de carne» o si se dice «toma esto», ante tal rechazo sí ocurre el rechazo formal. ၁၂၈၆. 1286. သစေ မံသံ ဝိသုံ ကတွာ, ‘‘ဂဏှ မံသရသ’’န္တိ ဝါ; ဝဒေယျတ္ထိ စ မံသံ စေ, ပဋိက္ခေပေ ပဝါရဏာ. Si habiendo separado la carne, dijera: «toma el caldo de carne», y si hay carne presente, ante el rechazo ocurre el rechazo formal. ၁၂၈၇. 1287. ဩဒနေန စ ပုစ္ဆန္တံ, ‘‘မုဟုတ္တံ အာဂမေဟိ’’တိ; ဂဟဏတ္ထံ ဌပေန္တဿ, နေဝ တဿ ပဝါရဏာ. Al que pregunta sobre el arroz, si se le dice: «espera un momento»; para aquel que lo detiene con el propósito de recibirlo, no hay rechazo formal. ၁၂၈၈. 1288. ကဠီရပနသာဒီဟိ, မိဿကံ မစ္ဆမံသကံ; ‘‘ကဠီရသူပကံ ဂဏှ, ပနသဗျဉ္ဇန’’န္တိ ဝါ. Pescado o carne mezclado con brotes de bambú, yaca y otros; si dicen: «toma la sopa de brotes de bambú» o «toma el plato de yaca». ၁၂၈၉. 1289. ဝဒန္တိ စေ ပဋိက္ခေပေ, နေဝ ဟောတိ ပဝါရဏာ; အပဝါရဏဟေတူနံ, နာမေန ပန ဝုတ္တတော. Si así lo dicen, ante el rechazo no ocurre el rechazo formal; pues se ha expresado con el nombre de lo que causa el no-rechazo. ၁၂၉၀. 1290. ‘‘မစ္ဆသူပ’’န္တိ ဝါ ဝုတ္တေ, ‘‘မံသသူပ’’န္တိ ဝါ ပန; ‘‘ဣဒံ ဂဏှာ’’တိ ဝါ ဝုတ္တေ, ဟောတိယေဝ ပဝါရဏာ. Si se dice «sopa de pescado» o «sopa de carne», o si se dice «toma esto», ciertamente ocurre el rechazo formal. ၁၂၉၁. 1291. ဧသေဝ စ နယော ဝုတ္တော, ဉေယျော မံသကရမ္ဗကေ; သဗ္ဗေသု မစ္ဆမံသေဟိ, မိဿကေသု အယံ နယော. Este mismo método se ha declarado y debe conocerse respecto a la mezcla con carne; este método se aplica a todo lo que esté mezclado con pescado o carne. ၁၂၉၂. 1292. ဘတ္တသမ္မိဿိတံ ယာဂုံ, အာဟရိတွာ သစေ ပန; ‘‘ယာဂုံ ဂဏှာ’’တိ ဝုတ္တသ္မိံ, န ပဝါရေတိ ဝါရယံ. Habiendo traído gachas mezcladas con arroz, si al decir «toma las gachas», el que las rechaza no incurre en el rechazo formal. ၁၂၉၃. 1293. ‘‘ဘတ္တံ ဂဏှာ’’တိ ဝုတ္တေ တု, ပဝါရေတိ ပဋိက္ခိပံ; ယေန ဝါပုစ္ဆိတော တဿ, အတ္ထိတာယာတိ ကာရဏံ. Pero si se dice «toma el arroz», el que lo rechaza incurre en el rechazo formal; la razón es la presencia de aquello por lo que se le preguntó. ၁၂၉၄. 1294. ‘‘ယာဂုမိဿကံ ဂဏှာ’’တိ, ဝုတ္တေ တတ္ထ စ ယာဂု စေ; သမာ ဗဟုတရာ ဝါ သာ, န ပဝါရေတိ သော ကိရ. Si se dice «toma la mezcla de gachas», y si las gachas son allí iguales o mayores en cantidad, se dice que él no incurre en el rechazo formal. ၁၂၉၅. 1295. မန္ဒာ ယာဂု, ဗဟုံ ဘတ္တံ, သစေ ဟောတိ ပဝါရဏာ; ဣဒံ သဗ္ဗတ္ထ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ကာရဏံ ပန ဒုဒ္ဒသံ. Si hay poca gacha y mucho arroz, sí ocurre el rechazo formal; esto se indica en todas partes, pero la razón es difícil de discernir. ၁၂၉၆. 1296. ရသံ ဗဟုရသေ ဘတ္တေ, ခီရံ ဝါ ဗဟုခီရကေ; ဂဏှထာတိ ဝိသုံ ကတွာ, ဒေတိ နတ္ထိ ပဝါရဏာ. Si en un arroz con mucho caldo o con mucha leche, habiendo separado el caldo o la leche, lo ofrece diciendo «tomen», no hay rechazo formal. ၁၂၉၇. 1297. ဂစ္ဆန္တေနေဝ [Pg.121] ဘောတ္တဗ္ဗံ, ဂစ္ဆန္တော စေ ပဝါရိတော; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ဌိတေနေဝ, ဌတွာ ယဒိ ပဝါရိတော. Se debe comer mientras se camina si el rechazo formal ocurrió mientras se caminaba; se debe comer estando de pie si el rechazo formal ocurrió estando de pie. ၁၂၉၈. 1298. ဥဒကံ ဝါပိ ပတွာ သော, သစေ တိဋ္ဌတိ ကဒ္ဒမံ; အတိရိတ္တံ တု ကာရေတွာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တတော ပုန. Si al llegar al agua o al lodo, él se detiene; después de hacerlo «sobrante» (atiritta), debe comer de nuevo a partir de allí. ၁၂၉၉. 1299. ပီဌကေ ယော နိသီဒိတွာ, ပဝါရေတိ သစေ ပန; အာသနံ အဝိစာလေတွာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ. Si alguien, habiéndose sentado en un taburete, incurre en el rechazo formal; sin moverse de su asiento, debe comer a su gusto. ၁၃၀၀. 1300. သစေ မဉ္စေ နိသီဒိတွာ, ပဝါရေတိ တတော ပန; ဣတော သံသရိတုံ ဧတ္တော, ဤသကမ္ပိ န လဗ္ဘတိ. Si habiéndose sentado en una cama incurre en el rechazo formal, a partir de entonces, no le está permitido desplazarse ni siquiera un poco de aquí para allá. ၁၃၀၁. 1301. တေန မဉ္စေန နံ သဒ္ဓိံ, ဝဋ္ဋတညတြ နေန္တိ စေ; ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ဉာတဗ္ဗံ, ဝိညုနာ ဝိနယညုနာ. Es lícito si lo llevan a otra parte junto con esa cama; así debe ser conocido en todo lugar por el sabio conocedor del Vinaya. ၁၃၀၂. 1302. နိပဇ္ဇိတွာဝ ဘောတ္တဗ္ဗံ, နိပန္နော စေ ပဝါရိတော; ဝါရေတုက္ကုဋိကော ဟုတွာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တထေဝ စ. Se debe comer acostado si el rechazo formal ocurrió mientras se estaba acostado; de igual modo, si se estaba en cuclillas, se debe comer exactamente de esa manera. ၁၃၀၃. 1303. အထာလမေတံ သဗ္ဗန္တိ, ဝတ္တဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ; အတိရိတ္တံ ကရောန္တေန, ဩနမေတွာန ဘာဇနံ. Entonces, ese monje debe decir: «esto es suficiente de todo»; haciendo que la comida sea «sobrante» al inclinar el recipiente. ၁၃၀၄. 1304. ကပ္ပိယံ ပန ကာတဗ္ဗံ, န ပတ္တေယေဝ ကေဝလံ; ပစ္ဆိယံ ယဒိ ဝါ ကုဏ္ဍေ, ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ ဘာဇနေ. Pero debe hacerse lícito (kappiya), no solo en el cuenco; es apropiado hacerlo en una cesta, un tarro o cualquier recipiente. ၁၃၀၅. 1305. ပဝါရိတာနံ အပဝါရိတာနံ; အညေသမေတံ ပန ဝဋ္ဋတေဝ; ယေနာတိရိတ္တံ တု ကတံ ဌပေတွာ; တမေဝ စေကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ. Tanto para quienes han rechazado formalmente como para quienes no, esto es lícito para otros; exceptuando a aquel por quien se hizo «sobrante», solo ese mismo debe consumirlo. ၁၃၀၆. 1306. ကပ္ပိယံ ပန ကာရေတွာ, ဘုဉ္ဇန္တဿေဝ ဘိက္ခုနော; ဗျဉ္ဇနံ ဝါပိ ယံ ကိဉ္စိ, ပတ္တေ တဿာကိရန္တိ စေ. Pero habiéndolo hecho lícito, mientras el monje está comiendo, si esparcen cualquier guiso o acompañamiento en su cuenco. ၁၃၀၇. 1307. အတိရိတ္တံ တု ကာရေတွာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တထာ ပုန; ယေန တံ အကတံ ယံ ဝါ, ကာတဗ္ဗံ တေန တံ ဝိသုံ. Habiéndolo hecho «sobrante», debe comerse de nuevo de esa manera; por quien no fue hecho, o bien debe hacerse de forma separada. ၁၃၀၈. 1308. ကတံ [Pg.122] အကပ္ပိယာဒီဟိ, အတိရိတ္တံ တု သတ္တဟိ; န ဂိလာနာတိရိတ္တဉ္စ, တံ ဟောတိနတိရိတ္တကံ. Lo que ha sido hecho «sobrante» por los siete que no son lícitos, y lo que no es sobrante para un enfermo, eso no se considera «sobrante». ၁၃၀၉. 1309. ယောပိ ပါတောဝ ဧကမ္ပိ, သိတ္ထံ ဘုတွာ နိသီဒတိ; ဥပကဋ္ဌူပနီတမ္ပိ, ကာတုံ လဘတိ ကပ္ပိယံ. Incluso aquel que, temprano en la mañana, se sienta habiendo comido aunque sea un solo grano de arroz, tiene permitido hacer lícito incluso lo que se le trae cerca. ၁၃၁၀. 1310. အာဟာရတ္ထာယ ယာမာဒိ-ကာလိကံ ပဋိဂဏှတော; အနာမိသံ တမေဝဿ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Para el que recibe un objeto permitido por un tiempo limitado (yāmakālika) con el propósito de alimentarse; si no es alimento sólido, hay una falta de dukkaṭa para quien lo consume. ၁၃၁၁. 1311. တထာ အနတိရိတ္တန္တိ, သညိနော အတိရိတ္တကေ; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Del mismo modo, para quien percibe como 'no sobrante' (anatiritta) lo que es sobrante; incluso para quien tiene dudas al respecto, se declara una falta de dukkaṭa. ၁၃၁၂. 1312. အနာပတ္တာတိရိတ္တံ တု, ကာရာပေတွာန ဘုဉ္ဇတော; ဂိလာနဿာတိရိတ္တံ ဝါ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay falta para quien come habiendo hecho que la comida sea 'sobrante' (atiritta); o para un enfermo que come lo sobrante, así como para un demente y otros casos similares. ၁၃၁၃. 1313. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ; ကပ္ပိယာကရဏဉ္စေဝ, ဘောဇနဉ္စ ကြိယာကြိယံ. Se considera que todos los orígenes (samuṭṭhāna) y demás son iguales a los del Kathina; tanto el acto de hacer lo permitido (kappiyākaraṇa) como el acto de comer son acción y no-acción. ပဌမပဝါရဏကထာ. Primera plática sobre la invitación (pavāraṇā). ၁၃၁၄. 1314. ယော ပနာနတိရိတ္တေန, ပဝါရေယျ ပဝါရိတံ; ဇာနံ အာသာဒနာပေက္ခော, ဘုတ္တေ ပါစိတ္တိ တဿ တု. Si alguien ofrece comida que no es sobrante a quien ya ha rechazado más comida (pavārita), sabiéndolo y con la intención de causar una falta, hay para el donante una falta de pācittiya al ser consumida. ၁၃၁၅. 1315. ဒုက္ကဋံ အဘိဟာရေ စ, ဂဟဏေ ဣတရဿ ဟိ; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, သဗ္ဗေသုပိ စ ဒုက္ကဋံ. Hay una falta de dukkaṭa en el acto de presentar la comida y en el de recibirla por parte del otro; y en todos los actos de tragar, también hay una falta de dukkaṭa. ၁၃၁၆. 1316. ဘောဇနဿာဝသာနသ္မိံ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; အဘိဟာရကဘိက္ခုဿ, သဗ္ဗံ တဿေဝ ဒဿိတံ. Al concluir la comida, se declara una falta de pācittiya; todo esto se indica para el monje que presenta la comida. ၁၃၁၇. 1317. ပဝါရိတောတိ သညိဿ, ဘိက္ခုသ္မိံ အပဝါရိတေ; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Para quien percibe como 'habiendo rechazado' (pavārita) a un monje que no ha rechazado comida; y para quien tiene dudas en ambos casos, se declara una falta de dukkaṭa. ၁၃၁၈. 1318. အနာပတ္တာတိရိတ္တံ ဝါ, ကာရာပေတွာဝ ဒေတိ စေ; ဂိလာနဿာဝသေသံ ဝါ, အညဿတ္ထာယ ဒေတိ ဝါ. No hay falta si se entrega la comida después de haber hecho que sea 'sobrante' (atiritta), o si se entrega el resto de un enfermo, o si se entrega por el bien de otra persona. ၁၃၁၉. 1319. သေသံ [Pg.123] သဗ္ဗမသေသေန, အနန္တရသမံ မတံ; ဩမသဝါဒတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Todo lo demás se considera enteramente igual a lo anterior; los métodos de origen y demás son similares a los de la falta por habla insultante (omasavāda). ဒုတိယပဝါရဏကထာ. Segunda plática sobre la invitación (pavāraṇā). ၁၃၂၀. 1320. ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ; ကိဉ္စိ ဝိကာလေ ယော ပန ဘိက္ခု; ခါဒတိ ဘုဉ္ဇတိ ဝါပိ စ တံ; သော ဇိနဝုတ္တံ ဒေါသမုပေတိ. Cualquier monje que coma alimento sólido o blando fuera del horario establecido (vikāla), incurre en la falta declarada por el Conquistador (el Buddha). ၁၃၂၁. 1321. ယမာမိသဂတဉ္စေတ္ထ, ဝနမူလဖလာဒိကံ; ကာလိကေသွသမ္မောဟတ္ထံ, ဝေဒိတဗ္ဗမိဒံ ပန. En relación con los objetos materiales aquí mencionados, como raíces del bosque, frutos, etc.; esto debe conocerse con el fin de evitar la confusión respecto a las clases de tiempos permitidos (kālika). ၁၃၂၂. 1322. မူလံ ကန္ဒံ မုဠာလဉ္စ, မတ္ထကံ ခန္ဓကံ တစံ; ပတ္တံ ပုပ္ဖံ ဖလံ အဋ္ဌိ, ပိဋ္ဌံ နိယျာသမေဝ စ. Raíz, tubérculo, tallo de loto, brote superior, tronco, corteza, hoja, flor, fruto, semilla, harina y resina. ၁၃၂၃. 1323. မူလခါဒနီယာဒီနံ, မုခမတ္တနိဒဿနံ; ဘိက္ခူနံ ပါဋဝတ္ထာယ, နာမတ္ထေသု နိဗောဓထ. Esta es solo una ilustración de raíces comestibles y demás; comprended los significados de los nombres para la pericia de los monjes. ၁၃၂၄. 1324. မူလကံ ခါရကဉ္စေဝ, ဝတ္ထုလံ တဏ္ဍုလေယျကံ; တမ္ဗကံ ဇဇ္ဈရိကဉ္စ, စစ္စု ဝဇကလီပိ စ. El rábano, el khāraka, el bledo (vatthula), el taṇḍuleyyaka, el tambaka, el jajjharika, el caccu y también el vajakalī. ၁၃၂၅. 1325. မူလာနိ ဧဝမာဒီနံ, သာကာနံ အာမိသေ ပန; သင်္ဂဟံ ဣဓ ဂစ္ဆန္တိ, အာဟာရတ္ထံ ဖရန္တိ ဟိ. Las raíces de estos y otros vegetales similares se incluyen aquí como alimento material; pues sirven para el propósito de alimentarse. ၁၃၂၆. 1326. ဆဍ္ဍေန္တိ ဇရဋ္ဌံ ဆေတွာ, ယံ တံ ဝဇကလိဿ တု; တံ ယာဝဇီဝိကံ ဝုတ္တံ, သေသာနံ ယာဝကာလိကံ. Aquello que desechan del vajakalī tras cortar la parte vieja se dice que es para toda la vida (yāvajīvika); el resto se permite solo en el horario establecido (yāvakālika). ၁၃၂၇. 1327. ဟလိဒ္ဒိ သိင်္ဂိဝေရဉ္စ, ဝစတ္တံ အတိဝိသံ ဝစံ; ဥသီရံ ဘဒ္ဒမုတ္တဉ္စ, တထာ ကဋုကရောဟိဏီ. La cúrcuma, el jengibre, el cálamo, el ativisa, la vaca, el usīra, el bhaddamutta y también la kaṭukarohiṇī. ၁၃၂၈. 1328. ဣစ္စေဝမာဒိကံ အညံ, ပဉ္စမူလာဒိကံ ဗဟု; နာနပ္ပကာရကံ မူလံ, ဝိညေယျံ ယာဝဇီဝိကံ. Estas y otras muchas raíces, incluyendo las cinco raíces (pañcamūla); se deben conocer diversos tipos de raíces como permitidas para toda la vida (yāvajīvika). ၁၃၂၉. 1329. မသာလုပိဏ္ဍလာဒီနံ[Pg.124], ဝလ္လီနံ အာလုဝဿ စ; ကန္ဒော ဥပ္ပလဇာတီနံ, တထာ ပဒုမဇာတိယာ. Los tubérculos del masālu, del piṇḍālu y de las enredaderas, y el del ālu; el tubérculo de las especies de nenúfar, así como de las de loto. ၁၃၃၀. 1330. ကဒလီသိဂ္ဂုတာလာနံ, မာလုဝဿ စ ဝေဠုယာ; သတာဝရိ ကသေရူနံ, ကန္ဒော အမ္ဗာဋကဿ စ. Los de banano, siggu y palma, del māluva y del bambú; los de satāvari y kaserū, y el tubérculo del ambāṭaka. ၁၃၃၁. 1331. ဣစ္စေဝမာဒယော ကန္ဒာ; ဒဿိတာ ယာဝကာလိကာ; ဓောတော သော အာမိသေ ဝုတ္တော; ကန္ဒော ယော ခီရဝလ္လိယာ. Tales tubérculos se muestran como permitidos solo en el horario establecido (yāvakālika); el tubérculo de la khīravallī, cuando se lava, se denomina alimento material. ၁၃၃၂. 1332. အဓောတော လသုဏဉ္စေဝ, ခီရကာကောလိအာဒယော; ကန္ဒာ ဝါကျပထာတီတာ, ဝိညေယျာ ယာဝဇီဝိကာ. El ajo sin lavar, la khīrakākoli y otros; los tubérculos que exceden el discurso (demasiado numerosos para nombrar) se deben conocer como permitidos para toda la vida (yāvajīvika). ၁၃၃၃. 1333. ပုဏ္ဍရီကမုဠာလဉ္စ, မုဠာလံ ပဒုမဿ စ; ဧဝမာဒိမနေကမ္ပိ, မုဠာလံ ယာဝကာလိကံ. El tallo del loto blanco y el tallo del loto rosa; muchos de tales tallos son permitidos solo en el horario establecido (yāvakālika). ၁၃၃၄. 1334. တာလဟိန္တာလကုန္တာလ-နာဠိကေရာဒိသမ္ဘဝံ; ဟလိဒ္ဒိသိင်္ဂိဝေရာနံ, မုဠာလံ ယာဝဇီဝိကံ. Los tallos originados de la palma, el hintāla, el kuntāla, el coco y otros; los tallos de la cúrcuma y el jengibre son para toda la vida (yāvajīvika). ၁၃၃၅. 1335. တာလဟိန္တာလကုန္တာလ-ကဠီရော ကေတကဿ စ; ကဒလီနာဠိကေရာနံ, မတ္ထကံ မူလကဿ စ. El brote del tāl, del hintāla y del kuntāla, y el del ketaka; la parte superior del banano, del coco y del rábano. ၁၃၃၆. 1336. ခဇ္ဇုရေရကဝေတ္တာနံ, ဥစ္ဆုဝေဠုနဠာဒိနံ; သတ္တန္နံ ပန ဓညာနံ, ကဠီရော သာသပဿ စ. De la palmera datilera, el eraka y el mimbre; de la caña de azúcar, el bambú, la caña y otros; de los siete granos y el brote de mostaza. ၁၃၃၇. 1337. ဣစ္စေဝမာဒယောနေကေ, မတ္ထကာ ယာဝကာလိကာ; အညေ ဟလိဒ္ဒိအာဒီနံ, မတ္ထကာ ယာဝဇီဝိကာ. Muchos de tales brotes superiores son permitidos solo en el horario establecido (yāvakālika); otros, como las partes superiores de la cúrcuma y demás, son para toda la vida (yāvajīvika). ၁၃၃၈. 1338. တာလကုန္တာလကာဒီနံ, ဆိန္ဒိတွာ ပါတိတော ပန; ဂတော ဇရဋ္ဌဗုန္ဒော သော, သင်္ဂဟံ ယာဝဇီဝိကေ. De las palmeras de abanico, de los cocoteros y otros, habiendo sido cortados y caídos; el tronco viejo y seco que ha quedado se incluye entre los medicamentos de por vida. ၁၃၃၉. 1339. ခန္ဓခါဒနီယံ နာမ, ဥစ္ဆုခန္ဓော ပကာသိတော; သာလကလျာဏိယာ ခန္ဓော, တထာ ပထဝိယံ ဂတော. Lo que se llama tronco comestible es el tallo de la caña de azúcar; también el tronco de la sālakalyāṇī que ha crecido en la tierra. ၁၃၄၀. 1340. ဧဝမုပ္ပလဇာတီနံ, ဒဏ္ဍကော ယာဝကာလိကော; ပဏ္ဏဒဏ္ဍုပ္ပလာဒီနံ, သဗ္ဗော ပဒုမဇာတိယာ. Así, el tallo de las variedades de lirio de agua es de tiempo limitado; lo mismo ocurre con todo tallo de hoja de los lirios y otros de la especie del loto. ၁၃၄၁. 1341. ယာဝဇီဝိကသင်္ခါတာ[Pg.125], ကရမဒ္ဒါဒိဒဏ္ဍကာ; တစေသုစ္ဆုတစောဝေကော, သရသော ယာဝကာလိကော. Se consideran de por vida los tallos del karamadda y otros similares; sin embargo, la corteza de la caña de azúcar, cuando tiene jugo, es de tiempo limitado. ၁၃၄၂. 1342. မူလကံ ခါရကော စစ္စု, တမ္ဗကော တဏ္ဍုလေယျကော; ဝတ္ထုလော စီနမုဂ္ဂေါ စ, ဥမ္မာ ဝဇကလီ တထာ. El rábano, el khāraka, el caccu, el tambako, el taṇduleyyako; el vatthulo, el frijol chino (cīnamuggo), el lino (ummā) y también la vajakalī. ၁၃၄၃. 1343. ဇဇ္ဈရီ ကာသမဒ္ဒေါ စ, သေလ္လု သိဂ္ဂု စ နာဠိကာ; ဝရုဏော အဂ္ဂိမန္ထော စ, ဇီဝန္တီ သုနိသန္နကော. El jajjharī, el kāsamaddo, el sellu, el siggu y el nāḷikā; el varuṇo, el aggimantho, el jīvantī y el sunisannako. ၁၃၄၄. 1344. ရာဇမာသော စ မာသော စ, နိပ္ဖာဝေါ မိဂပုပ္ဖိကာ; ဝဏ္ဋကော ဘူမိလောဏီတိ, ဧဝမာဒိမနေကကံ. El frijol real (rājamāso), el frijol (māso), el frijol plano (nipphāvo), el migapupphikā; el vaṇṭako, el bhūmiloṇī, y muchos otros similares. ၁၃၄၅. 1345. ပတ္တခါဒနီယံ နာမ, ကထိတံ ယာဝကာလိကံ; ဣတရာ စ မဟာလောဏိ, ဒီပိတာ ယာဝဇီဝိကာ. Lo que se conoce como hoja comestible se dice que es de tiempo limitado; pero la otra, la mahāloṇi, se explica como de por vida. ၁၃၄၆. 1346. ယာဝကာလိကမိစ္စေဝ, ကထိတံ အမ္ဗပလ္လဝံ; နိမ္ဗဿ ကုဋဇဿာပိ, ပဏ္ဏံ သုလသိယာပိ စ. De igual modo, se dice que el brote de mango es de tiempo limitado; así como la hoja del nimbo (nimba), del kuṭaja y de la albahaca (sulasi). ၁၃၄၇. 1347. ကပ္ပာသိကပဋောလာနံ, တေသံ ပုပ္ဖဖလာနိ စ; ဖဏိဇ္ဇကဇ္ဇုကာနဉ္စ, ပဏ္ဏံ တံ ယာဝဇီဝိကံ. De las plantas de algodón y de paṭola, sus flores y frutos; y la hoja de la albahaca phaṇijjaka y del ajjuna (ajjuka), eso es de por vida. ၁၃၄၈. 1348. အဋ္ဌန္နံ မူလကာဒီနံ, ပုပ္ဖံ နိပ္ဖာဝကဿ စ; တထာ ပုပ္ဖံ ကရီရဿ, ပုပ္ဖံ ဝရုဏကဿ စ. De los ocho tipos de rábanos y otros, la flor del frijol nipphāva; asimismo la flor del karīra y la flor del varuṇaka. ၁၃၄၉. 1349. ပုပ္ဖံ ကသေရုကဿာပိ, ဇီဝန္တီ သိဂ္ဂုပုပ္ဖကံ; ပဒုမုပ္ပလဇာတီနံ, ပုပ္ဖာနံ ကဏ္ဏိကာပိ စ. También la flor del kaseruka, la flor de jīvantī y de siggu; y el pericarpio de las flores de las especies del loto y del lirio de agua. ၁၃၅၀. 1350. နာဠိကေရဿ တာလဿ, တရုဏံ ကေတကဿ စ; ဣစ္စေဝမာဒိကံ ပုပ္ဖ-မနေကံ ယာဝကာလိကံ. Del cocotero, de la palmera de abanico y la flor joven del ketaka; tales y muchas otras flores son de tiempo limitado. ၁၃၅၁. 1351. ယာဝကာလိကပုပ္ဖာနိ, ဌပေတွာ ပန သေသကံ; ယာဝဇီဝိကပုပ္ဖန္တိ, ဒီပယေ သဗ္ဗမေဝ စ. Exceptuando las flores de tiempo limitado, se debe explicar que absolutamente el resto de las flores son de por vida. ၁၃၅၂. 1352. တိလကမကုလသာလမလ္လိကာနံ[Pg.126]; ကကုဓကပိတ္ထကကုန္ဒကဠီနံ; ကုရဝကကရဝီရပါဋလီနံ; ကုသုမမိဒံ ပန ယာဝဇီဝိကံ. Las flores de tilaka, makula, sāla y mallikā; de kakudha, kapitthaka, kunda y kaḷī; de kuravaka, karavīra y pāṭalī; estas flores son de por vida. ၁၃၅၃. 1353. အမ္ဗမ္ဗာဋကဇမ္ဗူနံ, ဖလဉ္စ ပနသဿ စ; မာတုလုင်္ဂကပိတ္ထာနံ, ဖလံ တိန္တိဏိကဿ စ. El fruto del mango, del ambāṭaka y del jambu, y el fruto del panasa; el fruto del mātuluṅga, del kapitthaka y del tamarindo (tintiṇika). ၁၃၅၄. 1354. တာလဿ နာဠိကေရဿ, ဖလံ ခဇ္ဇူရိယာပိ စ; လဗုဇဿ စ စောစဿ, မောစဿ မဓုကဿ စ. De la palmera de abanico, del cocotero y también el fruto de la palmera datilera; del labuja, del banano (coca), del plátano (moca) y del madhuka. ၁၃၅၅. 1355. ဗဒရဿ ကရမဒ္ဒဿ, ဖလံ ဝါတိင်္ဂဏဿ စ; ကုမ္ဘဏ္ဍတိပုသာနဉ္စ, ဖလံ ဧဠာလုကဿ စ. El fruto del badara y del karamadda, y el fruto de la berenjena (vātiṅgaṇa); de la calabaza (kumbhaṇḍa) y el pepino (tipusa), y el fruto del eḷāluka. ၁၃၅၆. 1356. ရာဇာယတနဖလံ ပုဿ-ဖလံ တိမ္ဗရုကဿ စ; ဧဝမာဒိမနေကမ္ပိ, ဖလံ တံ ယာဝကာလိကံ. El fruto del rājāyatana, el fruto del pussa y el del timbaruka; estos y muchos otros frutos similares son de tiempo limitado. ၁၃၅၇. 1357. တိဖလံ ပိပ္ဖလီ ဇာတိ-ဖလဉ္စ ကဋုကပ္ဖလံ; ဂေါဋ္ဌဖလံ ဗိလင်္ဂဉ္စ, တက္ကောလမရိစာနိ စ. El triphala, la pimienta larga (pipphalī), la nuez moscada (jātiphala) y el kaṭukapphala; el goṭṭhaphala y el bilaṅga, el takkola y la pimienta negra (marica). ၁၃၅၈. 1358. ဧဝမာဒီနိ ဝုတ္တာနိ, အဝုတ္တာနိ စ ပါဠိယံ; ဖလာနိ ပန ဂစ္ဆန္တိ, ယာဝဇီဝိကသင်္ဂဟံ. Estos y otros frutos mencionados o no mencionados en el Canon, se incluyen en la categoría de por vida. ၁၃၅၉. 1359. ပနသမ္ဗာဋကဋ္ဌီနိ, သာလဋ္ဌိ လဗုဇဋ္ဌိ စ; စိဉ္စာဗိမ္ဗဖလဋ္ဌီနိ, ပေါက္ခရဋ္ဌိ စ သဗ္ဗသော. Las semillas del panasa y del ambāṭaka, la semilla del sāla y del labuja; las semillas del tamarindo (ciñcā) y del bimbaphala, y todas las semillas de loto. ၁၃၆၀. 1360. ခဇ္ဇူရိကေတကာဒီနံ, တထာ တာလဖလဋ္ဌိ စ; ဧဝမာဒီနိ ဂစ္ဆန္တိ, ယာဝကာလိကသင်္ဂဟံ. De la palmera datilera, del ketaka y otros, así como la semilla del fruto de la palmera de abanico; estas se incluyen en la categoría de tiempo limitado. ၁၃၆၁. 1361. ပုန္နာဂမဓုကဋ္ဌီနိ, သေလ္လဋ္ဌိ တိဖလဋ္ဌိ စ; ဧဝမာဒီနိ အဋ္ဌီနိ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ အနာမိသေ. Las semillas del punnāga y del madhuka, la semilla del sella y las semillas del triphala; estas semillas se han señalado como medicinales. ၁၃၆၂. 1362. သတ္တန္နံ ပန ဓညာနံ, အပရဏ္ဏာနမေဝ စ; ပိဋ္ဌံ ပနသသာလာနံ, လဗုဇမ္ဗာဋကဿ စ. La harina de los siete tipos de granos y de los otros cultivos; la harina del panasa y del sāla, del labuja y del ambāṭaka. ၁၃၆၃. 1363. တာလပိဋ္ဌံ [Pg.127] တထာ ဓောတံ, ပိဋ္ဌံ ယံ ခီရဝလ္လိယာ; ဧဝမာဒိမနေကမ္ပိ, ကထိတံ ယာဝကာလိကံ. La harina de palmera de abanico que ha sido lavada, y la harina de la enredadera de leche (khīravallī); estas y muchas otras similares se dicen que son de tiempo limitado. ၁၃၆၄. 1364. အဓောတံ တာလပိဋ္ဌဉ္စ, ပိဋ္ဌံ ယံ ခီရဝလ္လိယာ; အဿဂန္ဓာဒိပိဋ္ဌဉ္စ, ဟောတိ တံ ယာဝဇီဝိကံ. La harina de palmera de abanico no lavada, la harina de la enredadera de leche y la harina de ashwagandha y otras similares; eso es de por vida. ၁၃၆၅. 1365. နိယျာသော ဥစ္ဆုနိဗ္ဗတ္တော, ဧကော သတ္တာဟကာလိကော; အဝသေသော စ ဟိင်္ဂါဒိ, နိယျာသော ယာဝဇီဝိကော. El extracto producido de la caña de azúcar es el único de siete días; el resto de los extractos, como el asafétida (hiṅgu) y otros, son de por vida. ၁၃၆၆. 1366. မူလာဒီသု မယာ ကိဉ္စိ, မုခမတ္တံ နိဒဿိတံ; ဧတဿေဝါနုသာရေန, သေသော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ. He mostrado solo una parte introductoria respecto a las raíces y otros; siguiendo esto mismo, el resto debe ser comprendido por el sabio. ၁၃၆၇. 1367. ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမိ ဝိကာလေ’’တိ, အာမိသံ ပဋိဂဏှတော; ကာလေ ဝိကာလသညိဿ, ကာလေ ဝေမတိကဿ စ. Para aquel que recibe comida pensando: "comeré fuera de tiempo", cuando es el momento oportuno pero se percibe como si no lo fuera, o cuando se tienen dudas al respecto. ၁၃၆၈. 1368. ဒုက္ကဋံ, ကာလသညိဿ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. Hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) para quien percibe el tiempo incorrectamente; se declara que no hay ofensa en ciertos casos. Esto es similar a la regla sobre la lana de oveja en términos de su origen y demás factores. ဝိကာလဘောဇနကထာ. Discurso sobre el consumo de alimentos en el momento inapropiado. ၁၃၆၉. 1369. ဘောဇနံ သန္နိဓိံ ကတွာ, ခါဒနံ ဝါပိ ယော ပန; ဘုဉ္ဇေယျ ဝါပိ ခါဒေယျ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si alguien, habiendo almacenado alimentos blandos o alimentos duros, los consume o los come, incurre en una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၃၇၀. 1370. ဘိက္ခု ယံ သာမဏေရာနံ, ပရိစ္စဇတျနာလယော; နိဒဟိတွာ သစေ တဿ, ဒေန္တိ တံ ပုန ဝဋ္ဋတိ. Si un monje renuncia a algo sin apego en favor de los novicios, y si estos, habiéndolo guardado, se lo dan de nuevo, entonces le está permitido. ၁၃၇၁. 1371. သယံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာန, အပရိစ္စတ္တမေဝ ယံ; ဒုတိယေ ဒိဝသေ တဿ, နိဟိတံ တံ န ဝဋ္ဋတိ. Habiéndolo recibido él mismo y no habiendo renunciado a ello, aquello que fue guardado para el segundo día no le está permitido. ၁၃၇၂. 1372. တတော အဇ္ဈောဟရန္တဿ, ဧကသိတ္ထမ္ပိ ဘိက္ခုနော; ပါစိတ္တိ ကထိတာ သုဒ္ဓါ, သုဒ္ဓစိတ္တေန တာဒိနာ. Para el monje que traga de eso, incluso un solo grano de arroz, se declara una ofensa pura de confesión (pācittiya) por aquel que posee una mente pura y es estable. ၁၃၇၃. 1373. အကပ္ပိယေသု မံသေသု, မနုဿဿေဝ မံသကေ; ထုလ္လစ္စယေန ပါစိတ္တိ, ဒုက္ကဋေန သဟေတရေ. Respecto a las carnes no permitidas, para la carne humana hay una ofensa grave (thullaccaya) junto con una de confesión (pācittiya); para las otras carnes prohibidas, es una de mala conducta (dukkaṭa). ၁၃၇၄. 1374. ယာမကာလိကသင်္ခါတံ[Pg.128], ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော; ဒုက္ကဋာပတ္တိယာ သဒ္ဓိံ, အာဟာရတ္ထာယ ဘုဉ္ဇတော. Para quien consume lo que se clasifica como medicina de guardia (yāmakālika) con el propósito de alimentarse, hay una ofensa de confesión (pācittiya) junto con una de mala conducta (dukkaṭa). ၁၃၇၅. 1375. သစေ ပဝါရိတော ဟုတွာ, အန္နံ အနတိရိတ္တကံ; ဘုဉ္ဇတော ပကတံ တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ. Si habiendo rechazado una invitación, consume comida que no ha sido declarada sobrante, incurre en dos ofensas de confesión (pācittiya). ၁၃၇၆. 1376. ထုလ္လစ္စယေန သဒ္ဓိံ ဒွေ, မံသေ မာနုသကေ သိယုံ; သေသေ အကပ္ပိယေ မံသေ, ဒုက္ကဋေန သဟ ဒွယံ. Con la carne humana habría dos ofensas de confesión junto con una ofensa grave (thullaccaya); con el resto de las carnes no permitidas, dos junto con una de mala conducta (dukkaṭa). ၁၃၇၇. 1377. ယာမကာလိကသင်္ခါတံ, ဘုဉ္ဇတော သတိ ပစ္စယေ; သာမိသေန မုခေန ဒွေ, ဧကမေဝ နိရာမိသံ. Para quien consume lo que se clasifica como medicina de guardia (yāmakālika) cuando existe una necesidad: si la boca contiene restos de comida hay dos ofensas, y solo una si no contiene restos. ၁၃၇၈. 1378. တမေဝဇ္ဈောဟရန္တဿ, အာဟာရတ္ထာယ ကေဝလံ; ဒွီသု တေသု ဝိကပ္ပေသု, ဒုက္ကဋံ ပန ဝဍ္ဎတိ. Para aquel que traga eso mismo solo con el propósito de alimentarse, en esas dos variantes se añade además una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၃၇၉. 1379. ဝိကာလေ ဘုဉ္ဇတော သုဒ္ဓံ, သန္နိဓိပစ္စယာပိ စ; ဝိကာလဘောဇနာ စေဝ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယဒွယံ. Para quien come fuera de tiempo y también debido a la causa del almacenamiento, hay dos ofensas de confesión (pācittiya): una por comer fuera de tiempo y otra por el almacenamiento. ၁၃၈၀. 1380. မံသေ ထုလ္လစ္စယဉ္စေဝ, ဒုက္ကဋမ္ပိ စ ဝဍ္ဎတိ; မနုဿမံသေ သေသေ စ, ယထာနုက္ကမတော ဒွယံ. En el caso de la carne humana, se añade una ofensa grave (thullaccaya) y también una de mala conducta (dukkaṭa); en la carne humana y las restantes, hay dos según el orden respectivo. ၁၃၈၁. 1381. နတ္ထေဝါနတိရိတ္တမ္ပိ, ဝိကာလေ ပရိဘုဉ္ဇတော; ဒေါသော သဗ္ဗဝိကပ္ပေသု, ဘိက္ခုနော တန္နိမိတ္တကော. No existe la categoría de comida no sobrante para quien consume fuera de tiempo; la falta en todas las variantes para el monje se origina por esa causa. ၁၃၈၂. 1382. ဝိကာလပစ္စယာ ဝါပိ, န ဒေါသော ယာမကာလိကေ; သတ္တာဟကာလိကံ ယာဝ-ဇီဝိကံ ပဋိဂဏှတော. No hay falta debido a la causa del tiempo inapropiado respecto a la medicina de guardia (yāmakālika), la medicina de siete días (sattāhakālika) o la medicina vitalicia (yāvajīvika) al recibirlas. ၁၃၈၃. 1383. အာဟာရဿေဝ အတ္ထာယ, ဂဟဏေ ဒုဝိဓဿ တု; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, ဒုက္ကဋံ တု နိရာမိသေ. Al recibir estos dos tipos solo con el propósito de alimentarse, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) en el acto de tragar cuando no hay restos de comida. ၁၃၈၄. 1384. အထ အာမိသသံသဋ္ဌံ, ဂဟေတွာ ဌပိတံ သစေ; ပုန အဇ္ဈောဟရန္တဿ, ပါစိတ္တေဝ ပကာသိတာ. Pero si, habiendo recibido y guardado algo mezclado con alimento, se traga de nuevo, se declara solo una ofensa de confesión (pācittiya). ၁၃၈၅. 1385. ကာလော ယာမော စ သတ္တာဟံ, ဣတိ ကာလတ္တယံ ဣဒံ; အတိက္ကမယတော ဒေါသော, ကာလံ တံ တံ တု ကာလိကံ. El tiempo permitido, la guardia y los siete días: estos son los tres períodos de tiempo; hay falta para quien excede el tiempo respectivo de cada medicina temporal. ၁၃၈၆. 1386. အတ္တနာ တီဏိ သမ္ဘိန္န-ရသာနိ ဣတရာနိ ဟိ; သဘာဝမုပနေတေဝ, ယာဝကာလိကမတ္တနော. Los otros tres tipos, cuando sus sabores se mezclan con el propio, asumen la naturaleza de alimento limitado en el tiempo (yāvakālika) para sí mismo. ၁၃၈၇. 1387. ဧဝမေဝ [Pg.129] စ သေသေသု, ကာလိကေသု ဝိနိဒ္ဒိသေ; ဣမေသု ပန သဗ္ဗေသု, ကာလိကေသု စတူသွပိ. Del mismo modo debe determinarse para las medicinas temporales restantes; pero en todas estas cuatro clases de medicinas temporales. ၁၃၈၈. 1388. ကာလိကဒွယမာဒိမှိ, အန္တောဝုတ္ထဉ္စ သန္နိဓိ; ဥဘယမ္ပိ န ဟောတေဝ, ပစ္ဆိမံ ကာလိကဒွယံ. Para las dos primeras medicinas temporales, las faltas por lo guardado en el interior y lo almacenado no se aplican a las dos últimas medicinas temporales. ၁၃၈၉. 1389. အကပ္ပိယာယ ကုဋိယာ, ဝုတ္ထေနန္တဒွယေန တံ; ဂဟိတံ တဒဟေ ဝါပိ, ဒွယံ ပုဗ္ဗံ န ဝဋ္ဋတိ. Aquello guardado en una cabaña no permitida por los dos tipos de guardado interior, incluso si se recibe ese mismo día, las dos primeras medicinas temporales no están permitidas. ၁၃၉၀. 1390. မုခသန္နိဓိ နာမာယံ, အန္တောဝုတ္ထံ န ကပ္ပတိ; ဣတိ ဝုတ္တံ ဒဠှံ ကတွာ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. 'Esto se llama almacenamiento en la boca, lo guardado en el interior no es permitido'; esto se ha afirmado firmemente en el Mahāpaccarī. ၁၃၉၁. 1391. န ဒေါသော နိဒဟိတွာပိ, ပဌမံ ကာလိကတ္တယံ; တံ တံ သကံ သကံ ကာလ-မနတိက္ကမ္မ ဘုဉ္ဇတော. No hay falta incluso habiendo guardado los tres primeros tipos de medicinas temporales, si se consumen sin exceder su propio período de tiempo respectivo. ၁၃၉၂. 1392. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ ဣဒံ. Así mismo, se declara que no hay ofensa para los locos y otros casos similares. Esto es similar a la regla sobre la lana de oveja en términos de origen y demás factores. သန္နိဓိကာရကထာ. Discurso sobre el almacenamiento de alimentos. ၁၃၉၃. 1393. ဘောဇနာနိ ပဏီတာနိ, အဂိလာနော ပနတ္တနော; အတ္ထာယ ဝိညာပေတွာန, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော. Si alguien que no está enfermo solicita alimentos exquisitos para su propio beneficio, incurre en una ofensa de confesión (pācittiya) al consumirlos. ၁၃၉၄. 1394. ‘‘သပ္ပိနာ ဒေဟိ ဘတ္တံ မေ, သသပ္ပိံ သပ္ပိမိဿကံ; သပ္ပိဘတ္တဉ္စ ဒေဟီ’’တိ, ဝိညာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. 'Dame arroz con mantequilla clarificada, con mantequilla, mezclado con mantequilla; dame arroz con mantequilla': para quien lo solicita así, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၃၉၅. 1395. ဝိညာပေတွာ တထာ တံ စေ, ဒုက္ကဋံ ပဋိဂဏှတော; ပုန အဇ္ဈောဟရန္တဿ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Habiéndolo solicitado así, si lo recibe, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa); al tragarlo después, se incurre en una ofensa de confesión (pācittiya). ၁၃၉၆. 1396. သုဒ္ဓါနိ သပ္ပိအာဒီနိ, ဝိညာပေတွာန ဘုဉ္ဇတော; သေခိယေသုပိ ဝိညတ္တိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပယေ. Al que come habiendo solicitado para sí mismo alimentos puros como el ghee y otros, se le debe señalar una falta de mala conducta (dukkaṭa) en relación con las reglas Sekhiya sobre la solicitud. ၁၃၉၇. 1397. တသ္မာ ပဏီတသံသဋ္ဌံ, ဝိညာပေတွာဝ ဘုဉ္ဇတော; သတ္တဓညမယံ ဘတ္တံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရယေ. Por lo tanto, para aquel que come arroz hecho de los siete tipos de granos, habiendo solicitado que se mezcle con alimentos refinados, se debe declarar una falta de expiación (pācittiya). ၁၃၉၈. 1398. သစေ [Pg.130] ‘‘ဂေါသပ္ပိနာ မယှံ, ဒေဟိ ဘတ္တ’’န္တိ ယာစိတော; အဇိယာ သပ္ပိအာဒီဟိ, ဝိသင်္ကေတံ ဒဒါတိ စေ. Si, habiendo pedido «dame arroz con ghee de vaca», el donante le entrega algo diferente, como ghee de cabra u otros, hay una discrepancia respecto a lo solicitado. ၁၃၉၉. 1399. ‘‘သပ္ပိနာ ဒေဟိ’’ ဝုတ္တော စေ, နဝနီတာဒိကေသုပိ; ဒေတိ အညတရေနဿ, ဝိသင်္ကေတန္တိ ဒီပိတံ. Si se dice «da con ghee» y el donante entrega mantequilla fresca u otros similares, se explica que esto es una discrepancia respecto a lo solicitado. ၁၄၀၀. 1400. ယေန ယေန ဟိ ဝိညတ္တံ, တသ္မိံ မူလေပိ တဿ ဝါ; လဒ္ဓေပိ ပန တံ လဒ္ဓံ, ဟောတိယေဝ န အညထာ. Pues sea lo que sea lo que se haya solicitado, ya sea la fuente original o un derivado de ello, si se recibe, se considera recibido y no de otra manera. ၁၄၀၁. 1401. ဌပေတွာ သပ္ပိအာဒီနိ, အာဂတာနိ ဟိ ပါဠိယံ; အညေဟိ ဝိညာပေန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. A excepción del ghee y los otros alimentos que aparecen en el Canon (Pāli), para aquel que solicita otros tipos de comida, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၄၀၂. 1402. သဗ္ဗေဟိ သပ္ပိအာဒီဟိ, ဝိညာပေတွာဝ ဧကတော; ဘုဉ္ဇတေကရသံ ကတွာ, နဝ ပါစိတ္တိယော မတာ. Si uno solicita todos los tipos de alimentos refinados, como el ghee y otros, y los come juntos habiéndolos mezclado en un solo sabor, se consideran nueve faltas de expiación (pācittiya). ၁၄၀၃. 1403. အကပ္ပိယေန ဝုတ္တေပိ, သပ္ပိနာ ဒေတိ တေန စေ; ဂဟဏေ ပရိဘောဂေပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Incluso si se solicita de una manera no permitida y el donante entrega ghee por ello; se declara una mala conducta (dukkaṭa) tanto en la recepción como en el consumo. ၁၄၀၄. 1404. ဂိလာနဿ ဂိလာနောတိ, သညိနော ဝိမတိဿ ဝါ; ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para un enfermo, para quien tiene la percepción de estar enfermo o para quien tiene dudas; el Sabio ha declarado que no hay ofensa. ၁၄၀၅. 1405. ဂိလာနကာလေ ဝိညတ္တ-မဂိလာနဿ ဘုဉ္ဇတော; ဂိလာနဿာဝသေသံ ဝါ, ဉာတကာဒီနမေဝ ဝါ. Para el que no está enfermo pero consume lo solicitado durante el tiempo de su enfermedad, o lo que queda de un enfermo, o de sus parientes y otros, no hay ofensa. ၁၄၀၆. 1406. ဣဒံ စတုသမုဋ္ဌာနံ, ကာယတော ကာယဝါစတော; ကာယစိတ္တာ တထာ ကာယ-ဝါစာစိတ္တတ္တယာပိ စ. Esta regla tiene cuatro orígenes: a través del cuerpo, del cuerpo y el habla, del cuerpo y la mente, y también de la tríada de cuerpo, habla y mente. ပဏီတဘောဇနကထာ. Discusión sobre los alimentos refinados. ၁၄၀၇. 1407. အဒိန္နဉှိ မုခဒွါရံ, အာဟာရံ အာဟရေယျ ယော; ဒန္တပေါနောဒကံ ဟိတွာ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. El que introduzca en su boca alimento que no le ha sido dado, exceptuando el palillo de dientes y el agua, cometería una falta de expiación (pācittiya). ၁၄၀၈. 1408. ဟတ္ထပါသောဘိနီဟာရော, မဇ္ဈိမုစ္စာရဏက္ခမော; မနုဿော ဝါမနုဿော ဝါ, ဒေတိ ကာယာဒိနာ တိဓာ. Estar dentro del alcance de la mano, ser capaz de ser levantado por una persona de fuerza media, y que un humano o un ser no humano lo entregue de tres formas, por el cuerpo y otros medios. ၁၄၀၉. 1409. ပဋိဂ္ဂဏှာတိ [Pg.131] တံ ဘိက္ခု, ဒီယမာနံ သစေ ဒွိဓာ; ဧဝံ ပဉ္စင်္ဂသံယောဂေ, ဂဟဏံ တဿ ရူဟတိ. Si el monje recibe lo que se le entrega de dos maneras; así, con la unión de estos cinco factores, la recepción se considera válida. ၁၄၁၀. 1410. ဒါယကော ဂဂနဋ္ဌော စေ, ဘူမဋ္ဌော စေတရော သိယာ; ဘူမဋ္ဌဿ စ သီသေန, ဂဂနဋ္ဌဿ ဒေဟိနော. Si el donante está en el aire y el otro está en el suelo; desde la cabeza del que está en el suelo hasta el cuerpo del que está en el aire. ၁၄၁၁. 1411. ယမာသန္နတရံ အင်္ဂံ, ဩရိမန္တေန တဿ တု; ဒါတုံ ဝါပိ ဂဟေတုံ ဝါ, ဝိနာ ဟတ္ထံ ပသာရိတံ. Cualquiera que sea la parte del cuerpo más cercana de aquel, para dar o para recibir, sin que la mano sea extendida. ၁၄၁၂. 1412. ဟတ္ထပါသော မိနေတဗ္ဗော, နဂဋ္ဌာဒီသွယံ နယော; ဧဝရူပေ ပန ဌာနေ, ဌတွာ စေ ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. Se debe medir el alcance de la mano; esta es la norma incluso para quienes están sobre una montaña y otros lugares; si se entrega estando en un lugar de ese tipo, es permisible. ၁၄၁၃. 1413. ပက္ခီ ဝါ မုခတုဏ္ဍေန, ဟတ္ထီ သောဏ္ဍာယ ဝါ ပန; သစေ ယံ ကိဉ္စိ ပုပ္ဖံ ဝါ, ဖလံ ဝါ ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. Si un pájaro con su pico, o un elefante con su trompa, entrega alguna flor o fruta, es permisible. ၁၄၁၄. 1414. ဘတ္တဗျဉ္ဇနပုဏ္ဏာနိ, ဘာဇနာနိ ဗဟူနိပိ; သီသေနာဒါယ ဘိက္ခုဿ, ဂန္တွာ ကဿစိ သန္တိကံ. Habiendo llevado sobre la cabeza muchos recipientes llenos de arroz y acompañamientos hacia la presencia de un monje. ၁၄၁၅. 1415. ဤသကံ ပန ဩနတွာ, ‘‘ဂဏှာ’’တိ ယဒိ ဘာသတိ; တေန ဟတ္ထံ ပသာရေတွာ, ဟေဋ္ဌိမံ ပန ဘာဇနံ. Si, inclinándose ligeramente, dice «recibe»; y el monje, extendiendo su mano, toca el recipiente inferior. ၁၄၁၆. 1416. ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ တံ ဧက- ဒေသေနာပိ စ ဘိက္ခုနာ; ဟောန္တိ ဧတ္တာဝတာ တာနိ, ဂဟိတာနေဝ သဗ္ဗသော. El monje debe aceptarlo incluso por una sola parte; con eso, todos esos recipientes se consideran recibidos por completo. ၁၄၁၇. 1417. တတော ပဋ္ဌာယ တံ သဗ္ဗံ, ဩရောပေတွာ ယထာသုခံ; ဥဂ္ဃာဋေတွာ တတော ဣဋ္ဌံ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. A partir de ese momento, habiendo bajado todo eso a su conveniencia y habiéndolo abierto, es permisible tomar lo que desee. ၁၄၁၈. 1418. ပစ္ဆိအာဒိမှိ ဝတ္တဗ္ဗ-မတ္ထိ ကိံ ဧကဘာဇနေ; ကာဇဘတ္တံ ဟရန္တော စေ, ဩနတွာ ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. ¿Qué debe decirse sobre una cesta o algo similar como un solo recipiente? Si alguien que lleva arroz en un balancín lo entrega inclinándose, es permisible. ၁၄၁၉. 1419. တိံသဟတ္ထော သိယာ ဝေဠု, အန္တေသု စ ဒုဝေ ဃဋာ; သပ္ပိနော, ဂဟိတေကသ္မိံ, သဗ္ဗံ ဂဟိတမေဝ တံ. Si hubiera una caña de bambú de treinta codos con dos vasijas de ghee en los extremos; al recibir una, todo se considera recibido. ၁၄၂၀. 1420. ဗဟုပတ္တာ စ မဉ္စေ ဝါ, ပီဌေ ဝါ ကဋသာရကေ; ဌပိတာ ဒါယကော ဟတ္ထ-ပါသေ ဌတွာန ဒေတိ စေ. Y si muchos cuencos están colocados sobre una cama, un taburete o una estera, y el donante los entrega estando dentro del alcance de la mano. ၁၄၂၁. 1421. ပဋိဂ္ဂဟဏသညာယ, မဉ္စာဒီနိ သစေ ပန; နိသီဒတိ ဖုသိတွာ ယော, ယဉ္စ ပတ္တေသု ဒီယတိ. Si uno se sienta tocando la cama u otros objetos con la intención de recibir, y lo que hay en los cuencos es entregado. ၁၄၂၂. 1422. ဂဟိတံ [Pg.132] တေန တံ သဗ္ဗံ, ဟောတိယေဝ န သံသယော; ပဋိဂ္ဂဟေဿာမိစ္စေဝ, မဉ္စာဒီနိ သစေ ပန. Todo eso se considera recibido por él, sin duda; si toca la cama y otros objetos con el propósito de recibir. ၁၄၂၃. 1423. ဂဟိတံ ဟောတိ တံ သဗ္ဗံ, အာရုဟိတွာ နိသီဒတိ; အာဟစ္စ ကုစ္ဆိယာ ကုစ္ဆိံ, ဌိတာ ပတ္တာ ဟိ ဘူမိယံ. Todo eso se considera recibido si se sienta subiéndose a ellos; o si los cuencos están en el suelo tocándose borde con borde. ၁၄၂၄. 1424. ယံ ယံ အင်္ဂုလိယာ ဝါပိ, ဖုသိတွာ သူစိယာပိ ဝါ; နိသိန္နော တတ္ထ တတ္ထေဝ, ဒီယမာနံ တု ဝဋ္ဋတိ. Cualquier cosa que se entregue mientras él está sentado allí, habiéndola tocado con un dedo o incluso con una aguja, es permisible. ၁၄၂၅. 1425. ကဋသာရေ မဟန္တသ္မိံ, တထာ ဟတ္ထတ္ထရာဒိသု; ဂဏှတော ဟတ္ထပါသသ္မိံ, ဝိဇ္ဇမာနေ တု ဝဋ္ဋတိ. En una estera de paja grande, así como en manteles de mano, etc.; si se recibe estando dentro del alcance de la mano, es lícito. ၁၄၂၆. 1426. တတ္ထဇာတကပဏ္ဏေသု, ဂဟေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; န ပနေတာနိ ကာယေန, ပဋိဗဒ္ဓါနိ ဟောန္တိ ဟိ. No es lícito recibirlas en hojas que crecen allí mismo; pues estas no están conectadas al cuerpo. ၁၄၂၇. 1427. အသံဟာရိမပါသာဏေ, ဖလကေ ဝါပိ တာဒိသေ; ခါဏုဗဒ္ဓေပိ ဝါ မဉ္စေ, ဂဟဏံ နေဝ ရူဟတိ. En una piedra inamovible, o en una tabla similar, o incluso en una cama fijada a un tronco, la recepción no se produce. ၁၄၂၈. 1428. တိန္တိဏိကာဒိပဏ္ဏေသု, ဘူမိယံ ပတ္ထဋေသု ဝါ; ဓာရေတုမသမတ္ထတ္တာ, ဂဟဏံ န စ ရူဟတိ. En hojas de tamarindo o similares esparcidas por el suelo, debido a la incapacidad de sostenerlas, la recepción no se produce. ၁၄၂၉. 1429. ဟတ္ထပါသမတိက္ကမ္မ, ဒီဃဒဏ္ဍေန ဒေတိ စေ; ဝတ္တဗ္ဗော ဘိက္ခုနာဂန္တွာ, ဒေဟီတိ ပရိဝေသကော. Si alguien da con una vara larga excediendo el alcance de la mano; el servidor debe ser informado por el monje, quien se ha acercado, [diciendo]: 'Dámelo'. ၁၄၃၀. 1430. သစေ ပတ္တေ ရဇော ဟောတိ, ဓောဝိတဗ္ဗော ဇလေ သတိ; တသ္မိံ အသတိ ပုဉ္ဆိတွာ, ဂဟေတဗ္ဗော အသေသတော. Si hay polvo en el cuenco, debe lavarse si hay agua; si no la hay, después de limpiarlo, debe recibirse por completo. ၁၄၃၁. 1431. ပိဏ္ဍာယ ဝိစရန္တဿ, ရဇံ ပတတိ စေ ပန; ဘိက္ခာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာဝ, ဂဟေတဗ္ဗာ ဝိဇာနတာ. Si mientras se camina por limosna cae polvo; las limosnas deben ser tomadas por el que es consciente, habiéndolas recibido formalmente. ၁၄၃၂. 1432. အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတေ ဘိက္ခုံ, ဂဏှတော ပန ဒုက္ကဋံ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာနာပတ္တိ, ပစ္ဆာ တံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Para el monje que toma lo que no ha sido recibido hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); no hay ofensa para quien lo consume después de haberlo recibido. ၁၄၃၃. 1433. ‘‘ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဒေထာ’’တိ, ဝုတ္တေ တံ ဝစနံ ပန; အသုတွာနာဒိယိတွာ ဝါ, ဒေန္တိ စေ နတ္ထိ ဒုက္ကဋံ. Si cuando se dice: 'Dalo después de haberlo recibido', ellos lo dan sin escuchar o sin prestar atención a esas palabras, no hay falta de mala conducta. ၁၄၃၄. 1434. ပစ္ဆာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာဝ, ဂဟေတဗ္ဗံ ဝိဇာနတာ; သစေ ရဇံ နိပါတေတိ, မဟာဝါတော တတော တတော. Después, debe ser tomado por el que es consciente solo tras haber sido recibido; si un gran viento deja caer polvo aquí y allá. ၁၄၃၅. 1435. န [Pg.133] သက္ကာ စ သိယာ ဘိက္ခံ, ဂဟေတုံ ယဒိ ဘိက္ခုနာ; အညဿ ဒါတုကာမေန, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si el monje no puede tomar la limosna; pero desea dársela a otro, es lícito tomarla. ၁၄၃၆. 1436. သာမဏေရဿ တံ ဒတွာ, ဒိန္နံ ဝါ တေန တံ ပုန; တဿ ဝိဿာသတော ဝါပိ, ဘုဉ္ဇိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Habiéndosela dado a un novicio, o habiendo sido dada por él de nuevo; o por confianza en él, es lícito comerla. ၁၄၃၇. 1437. ဘိက္ခာစာရေ သစေ ဘတ္တံ, သရဇံ ဒေတိ ဘိက္ခုနော; ‘‘ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဘိက္ခံ တွံ, ဂဏှ ဝါ ဘုဉ္ဇ ဝါ’’တိ စ. Si durante la ronda de limosna alguien da comida con polvo al monje; [diciendo]: 'Habiendo recibido la limosna, tómala o cómela'. ၁၄၃၈. 1438. ဝတ္တဗ္ဗော သော တထာ တေန, ကတ္တဗ္ဗဉ္စေဝ ဘိက္ခုနာ; ရဇံ ဥပရိ ဘတ္တဿ, တဿုပ္လဝတိ စေ ပန. Así debe decírsele a él por aquel, y así debe hacerse por el monje; si el polvo flota sobre la comida. ၁၄၃၉. 1439. ကဉ္ဇိကံ တု ပဝါဟေတွာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ; အန္တော ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဝိဋ္ဌံ တု သစေ ပန. Habiendo dejado fluir el caldo, debe comerse a gusto; pero si ha entrado dentro, debe ser recibido de nuevo. ၁၄၄၀. 1440. ပတိတံ သုက္ခဘတ္တေ စေ, အပနီယာဝ တံ ရဇံ; သုခုမံ စေ သဘတ္တမ္ပိ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ. Si cae en comida seca, habiendo quitado ese polvo; si es fino, incluso con la comida, debe comerse a gusto. ၁၄၄၁. 1441. ဥဠုင်္ကေနာဟရိတွာပိ, ဒေန္တဿ ပဌမံ ပန; ထေဝေါ ဥဠုင်္ကတော ပတ္တေ, သစေ ပတတိ ဝဋ္ဋတိ. Si al dar por primera vez, incluso trayéndolo con un cucharón; una gota cae del cucharón al cuenco, es lícito. ၁၄၄၂. 1442. ဘတ္တေ အာကိရမာနေ တု, စရုကေန တတော ပန; မသိ ဝါ ဆာရိကာ ဝါပိ, သစေ ပတတိ ဘာဇနေ. Mientras se vierte la comida con un cazo, si entonces; hollín o ceniza cae en el recipiente. ၁၄၄၃. 1443. တဿ စာဘိဟဋတ္တာပိ, န ဒေါသော ဥပလဗ္ဘတိ; အနန္တရဿ ဘိက္ခုဿ, ဒီယမာနံ တု ပတ္တတော. Incluso debido a que ha sido traído, no se encuentra falta; pero [si] se está dando desde el cuenco del monje contiguo. ၁၄၄၄. 1444. ဥပ္ပဘိတွာ သစေ ပတ္တေ, ဣတရဿ စ ဘိက္ခုနော; ပတတိ ဝဋ္ဋတေဝါယံ, ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ တံ. Si habiendo saltado cae en el cuenco del otro monje; esto es lícito, se considera ya recibido. ၁၄၄၅. 1445. ပါယာသဿ စ ပူရေတွာ, ပတ္တံ စေ ဒေန္တိ ဘိက္ခုနော; ဥဏှတ္တာ ပန တံ ဟေဋ္ဌာ, ဂဟေတုံ န စ သက္ကတိ. Si dan un cuenco lleno de arroz con leche a un monje; pero debido al calor no puede sostenerlo por debajo. ၁၄၄၆. 1446. ဝဋ္ဋတီတိ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဂဟေတုံ မုခဝဋ္ဋိယံ; န သက္ကာ စေ ဂဟေတဗ္ဗော, တထာ အာဓာရကေနပိ. Se indica que es lícito sostenerlo por el borde; si no es posible, debe tomarse también con un soporte. ၁၄၄၇. 1447. သစေ [Pg.134] အာသနသာလာယံ, ဂဟေတွာ ပတ္တမတ္တနော; နိဒ္ဒါယတိ နိသိန္နောဝ, ဒီယမာနံ န ဇာနတိ. Si en la sala de estar, habiendo tomado su propio cuenco; se duerme estando sentado y no se da cuenta de lo que se le da. ၁၄၄၈. 1448. နေဝါဟရိယမာနံ ဝါ, အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ တံ; အာဘောဂံ ပန ကတွာ စေ, နိသိန္နော ဟောတိ ဝဋ္ဋတိ. No se considera recibido mientras se trae; pero si se sienta habiendo prestado atención, es lícito. ၁၄၄၉. 1449. သစေ ဟတ္ထေန မုဉ္စိတွာ, ပတ္တံ အာဓာရကမ္ပိ ဝါ; ပေလ္လေတွာ ပန ပါဒေန, နိဒ္ဒါယတိ ဟိ ဝဋ္ဋတိ. Si habiendo soltado con la mano el cuenco o el soporte; duerme presionándolo con el pie, es lícito. ၁၄၅၀. 1450. ပါဒေနာဓာရကံ အက္က-မိတွာပိ ပဋိဂဏှတော; ဇာဂရဿာပိ ဟောတေဝ, ဂဟဏသ္မိံ အနာဒရော. Incluso para quien está despierto, si recibe pisando el soporte con el pie; hay una falta de respeto en la recepción. ၁၄၅၁. 1451. တသ္မာ တံ န စ ကာတဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနာ ဝိနယညုနာ; ယံ ဒီယမာနံ ပတတိ, ဂဟေတုံ တံ တု ဝဋ္ဋတိ. Por lo tanto, eso no debe ser hecho por un monje que conoce el Vinaya; lo que cae mientras se está dando, es lícito tomarlo. ၁၄၅၂. 1452. ဘုဉ္ဇန္တာနဉ္စ ဒန္တာ ဝါ, ခီယန္တိပိ နခါပိ ဝါ; တထာ ပတ္တဿ ဝဏ္ဏော ဝါ, အဗ္ဗောဟာရနယော အယံ. Mientras se come, los dientes o las uñas se desgastan; asimismo el color del cuenco; este es el método de lo insignificante. ၁၄၅၃. 1453. သတ္ထကေနုစ္ဆုအာဒီနိ, ဖာလေန္တာနံ သစေ မလံ; ပညာယတိ ဟိ တံ တေသု, သိယာ နဝသမုဋ္ဌိတံ. Si al partir caña de azúcar, etc., con un cuchillo, se ve suciedad; esta podría ser de origen reciente en ellos. ၁၄၅၄. 1454. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တံ ပစ္ဆာ, ခါဒိတဗ္ဗံ တု ဘိက္ခုနာ; န ပညာယတိ စေ တသ္မိံ, မလံ ဝဋ္ဋတိ ခါဒိတုံ. Habiéndola recibido, debe ser comida después por el monje; si no se ve suciedad en ella, es lícito comerla. ၁၄၅၅. 1455. ပိသန္တာနမ္ပိ ဘေသဇ္ဇံ, ကောဋ္ဋေန္တာနမ္ပိ ဝါ တထာ; နိသဒေါဒုက္ခလာဒီနံ, ခီယနေပိ အယံ နယော. Lo mismo ocurre con la medicina para quienes la muelen o la machacan; este método también se aplica al desgaste de las piedras de moler, morteros, etc. ၁၄၅၆. 1456. ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ တာပေတွာ, ဝါသိံ ခီရေ ခိပန္တိ စေ; ဥဋ္ဌေတိ နီလိကာ တတ္ထ, သတ္ထကေ ဝိယ နိစ္ဆယော. Si, con fines medicinales, se calienta un hacha y se sumerge en leche, y surge allí una costra azulada (u óxido), la decisión es la misma que con un cuchillo. ၁၄၅၇. 1457. သစေ အာမကတက္ကေ ဝါ, ခီရေ ဝါ ပက္ခိပန္တိ တံ; သာမပါကနိမိတ္တမှာ, န တု မုစ္စတိ ဒုက္ကဋာ. Si lo sumergen en suero de leche crudo o en leche, debido a la causa de la cocción por uno mismo, no se libra de una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၁၄၅၈. 1458. ပိဏ္ဍာယ ဝိစရန္တဿ, ဝဿကာလေသု ဘိက္ခုနော; ပတ္တေ ပတတိ စေ တောယံ, ကိလိဋ္ဌံ ကာယဝတ္ထတော. Cuando a un monje que camina por limosna durante la época de lluvias le cae agua sucia en el cuenco desde su cuerpo o sus vestiduras. ၁၄၅၉. 1459. ပစ္ဆာ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တံ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ; ဧသေဝ စ နယော ဝုတ္တော, ရုက္ခမူလေပိ ဘုဉ္ဇတော. Después de haberlo recibido formalmente, debe comerse según su agrado; este mismo método se menciona también para quien come al pie de un árbol. ၁၄၆၀. 1460. သတ္တာဟံ [Pg.135] ပန ဝဿန္တေ, ဒေဝေ သုဒ္ဓံ ဇလံ သစေ; အဗ္ဘောကာသေပိ ဝါ ပတ္တေ, တောယံ ပတတိ ဝဋ္ဋတိ. Pero si llueve durante siete días y cae agua pura en el cuenco, incluso a la intemperie, es permisible. ၁၄၆၁. 1461. ဩဒနံ ပန ဒေန္တေန, သာမဏေရဿ ဘိက္ခုနာ; ဒါတဗ္ဗော အစ္ဆုပန္တေန, တဿ ပတ္တဂတောဒနံ. Cuando un monje da arroz a un novicio, debe dárselo sin tocar el arroz que está en el cuenco del novicio. ၁၄၆၂. 1462. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ ပတ္တံ, ဒါတဗ္ဗော တဿ ဩဒနော; ဆုပိတွာ ဒေတိ စေ ဘတ္တံ, တံ ပနုဂ္ဂဟိတံ သိယာ. O habiendo tomado el cuenco, se le debe dar el arroz; si da la comida tocándola, entonces queda invalidada la recepción formal. ၁၄၆၃. 1463. အညဿ ဒါတုကာမေန, ပရိစ္စတ္တံ သစေ ပန; ယာဝ ဟတ္ထဂတံ တာဝ, ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ တံ. Pero si ha sido renunciado con el deseo de dárselo a otro, mientras permanezca en la mano, se considera todavía formalmente recibido. ၁၄၆၄. 1464. ‘‘ဂဏှာ’’တိ နိရပေက္ခောဝ, ပတ္တမာဓာရကေ ဌိတံ; သစေ ဝဒတိ ပစ္ဆာ တံ, ပဋိဂ္ဂဏှေယျ ပဏ္ဍိတော. Si dice «tómalo» sin apego de propiedad cuando el cuenco está en un soporte, el sabio debería recibirlo formalmente después. ၁၄၆၅. 1465. သာပေက္ခောယေဝ ယော ပတ္တံ, ဌပေတွာဓာရကေ ပန; ‘‘ဧတ္တော ပူဝမ္ပိ ဘတ္တံ ဝါ, ကိဉ္စိ ဂဏှာ’’တိ ဘာသတိ. Pero quien, teniendo todavía apego de propiedad, coloca el cuenco en el soporte y dice: «Toma de aquí algo de pastel o de arroz». ၁၄၆၆. 1466. သာမဏေရောပိ တံ ဘတ္တံ, ဓောဝိတွာ ဟတ္ထမတ္တနော; အတ္တပတ္တဂတံ ဘတ္တံ, အဖုသိတွာ သစေ ပန. Si el novicio, tras lavarse sus manos, toma esa comida sin tocar la comida que ya está en su propio cuenco. ၁၄၆၇. 1467. ပက္ခိပန္တော သတက္ခတ္တုံ, ဥဒ္ဓရိတွာပိ ဂဏှတု; တံပဋိဂ္ဂဟဏေ ကိစ္စံ, ပုန တဿ န ဝိဇ္ဇတိ. Ya sea que lo ponga o lo saque cien veces, no hay necesidad de una nueva recepción formal para él. ၁၄၆၈. 1468. အတ္တပတ္တဂတံ ဘတ္တံ, ဖုသိတွာ ယဒိ ဂဏှတိ; ပစ္ဆာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, သံသဋ္ဌတ္တာ ပရေန တံ. Si lo toma tocando la comida que está en su propio cuenco, debe recibirse formalmente de nuevo después, debido a que se ha mezclado con lo del otro. ၁၄၆၉. 1469. ဘိက္ခူနံ ယာဂုအာဒီနံ, ပစနေ ဘာဇနေ ပန; ပက္ခိပိတွာ ဌပေန္တေန, အညဿတ္ထာယ ဩဒနံ. Al colocar arroz en un recipiente de cocción de gachas, etc., para los monjes, con el fin de dárselo a otro. ၁၄၇၀. 1470. ဘာဇနုပရိ ဟတ္ထေသု, သာမဏေရဿ ပက္ခိပေ; ပတိတံ ဟတ္ထတော တသ္မိံ, န ကရောတိ အကပ္ပိယံ. Si lo deja caer en las manos del novicio por encima del recipiente, lo que caiga de la mano en él no lo vuelve impropio. ၁၄၇၁. 1471. ပရိစ္စတ္တဉှိ တံ ဧဝံ, အကတွာကိရတေဝ စေ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တု တံ ကတွာ, ပတ္တံ ဝိယ နိရာမိသံ. Pues habiendo sido así renunciado, si lo vierte sin hacer eso, debe comerse después de haberlo hecho como un cuenco libre de restos de comida. ၁၄၇၂. 1472. သစေ ယာဂုကုဋံ ပုဏ္ဏံ, သာမဏေရော ဟိ ဒုဗ္ဗလော; ဘိက္ခုံ ပဋိဂ္ဂဟာပေတုံ, န သက္ကောတိ ဟိ တံ ပုန. Si la vasija de gachas está llena y el novicio es débil, y por lo tanto no puede hacer que el monje la reciba formalmente de nuevo. ၁၄၇၃. 1473. ကုဋဿ [Pg.136] ဂီဝံ ပတ္တဿ, ဌပေတွာ မုခဝဋ္ဋိယံ; ဘိက္ခုနာ ဥပနီတဿ, အာဝဇ္ဇေတိ ဟိ ဝဋ္ဋတိ. Si el monje coloca el cuello de la vasija sobre el borde del cuenco que se le ha acercado y la inclina, es permisible. ၁၄၇၄. 1474. အထ ဝါ ဘူမိယံယေဝ, ဟတ္ထေ ဘိက္ခု ဌပေတိ စေ; အာရောပေတိ ပဝဋ္ဋေတွာ, တတ္ထ စေ ပန ဝဋ္ဋတိ. O si el monje pone sus manos en el suelo y, habiéndola hecho rodar o inclinar, la levanta, entonces eso es permisible. ၁၄၇၅. 1475. ဘတ္တပစ္ဆုစ္ဆုဘာရေသု, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော; ဒွေ တယော သာမဏေရာ ဝါ, ဒေန္တိ စေ ဂဟဏူပဂံ. Esta es la decisión respecto a las cargas de arroz, caña de azúcar o fardos; si dos o tres novicios entregan algo que puede ser recibido. ၁၄၇၆. 1476. ဘာရမေကဿ ဘိက္ခုဿ, ဂဟေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ; ဧကေန ဝါ တထာ ဒိန္နံ, ဂဏှန္တိ ဒွေ တယောပိ ဝါ. Es permisible que un solo monje tome la carga; o si es entregada así por uno solo, que la reciban dos o tres. ၁၄၇၇. 1477. မဉ္စဿ ပါဒေ ပီဌဿ, ပါဒေ တေလဃဋာဒိကံ; လဂ္ဂေန္တိ တတ္ထ ဘိက္ခုဿ, ဝဋ္ဋတေဝ နိသီဒိတုံ. Si cuelgan vasijas de aceite o cosas similares en las patas de la cama o de la silla, es permisible que el monje se siente allí. ၁၄၇၈. 1478. အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံ ဟေဋ္ဌာ-မဉ္စေ စေ တေလထာလကံ; သမ္မုဇ္ဇန္တော စ ဃဋ္ဋေတိ, န ပနုဂ္ဂဟိတံ သိယာ. Si hay un plato de aceite no recibido debajo de la cama y, al barrer, se lo golpea, no se considera invalidada la recepción formal. ၁၄၇၉. 1479. ပဋိဂ္ဂဟိတသညာယ, အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံ ပန; ဂဏှိတွာ ပုန တံ ဉတွာ, ဌပေတုံ တတ္ထ ဝဋ္ဋတိ. Si, con la percepción de que ha sido recibido, toma algo que no ha sido recibido y luego, al darse cuenta, lo vuelve a poner allí, es permisible. ၁၄၈၀. 1480. ဝိဝရိတွာ သစေ ပုဗ္ဗေ, ဌပိတံ ပိဟိတမ္ပိ စ; တထေဝ တံ ဌပေတဗ္ဗံ, ကတ္တဗ္ဗံ န ပနညထာ. Si anteriormente estaba abierto o cerrado al ser colocado, debe dejarse exactamente así y no hacerse de otra manera. ၁၄၈၁. 1481. ဗဟိ ဌပေတိ စေ တေန, ဆုပိတဗ္ဗံ န တံ ပုန; ယဒိ ဆုပတိ စေ ဉတွာ, တံ ပနုဂ္ဂဟိတံ သိယာ. Si lo coloca fuera, no debe volver a tocarlo; si lo toca a sabiendas, entonces se considera invalidada la recepción formal. ၁၄၈၂. 1482. ပဋိဂ္ဂဟိတတေလသ္မိံ, ဥဋ္ဌေတိ ယဒိ ကဏ္ဏကာ; သိင်္ဂီဝေရာဒိကေ မူလေ, ဃနစုဏ္ဏမ္ပိ ဝါ တထာ. Si en el aceite ya recibido surge moho, o lo mismo ocurre con el jengibre, raíces o polvo espeso. ၁၄၈၃. 1483. တံသမုဋ္ဌာနတော သဗ္ဗံ, တညေဝါတိ ပဝုစ္စတိ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ တု, တသ္မိံ ပုန န ဝိဇ္ဇတိ. Puesto que surge de aquello, se dice que es lo mismo; por lo tanto, no hay necesidad de realizar de nuevo el acto de recepción formal para eso. ၁၄၈၄. 1484. တာလံ ဝါ နာဠိကေရံ ဝါ, အာရုဠှော ကောစိ ပုဂ္ဂလော; တတြဋ္ဌော တာလပိဏ္ဍိံ သော, ဩတာရေတွာန ရဇ္ဇုယာ. Si una persona que ha subido a una palmera o a un cocotero, estando allí, baja un racimo de dátiles o cocos con una cuerda. ၁၄၈၅. 1485. သစေ [Pg.137] ဝဒတိ ‘‘ဂဏှာ’’တိ, န ဂဟေတဗ္ဗမေဝ စ; တမညော ပန ဘူမဋ္ဌော, ဂဟေတွာ ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. Si [alguien] dice: 'Tómalo', de ninguna manera debe ser tomado; pero si otra persona que está en el suelo lo toma y lo da, es permisible. ၁၄၈၆. 1486. ဆိန္ဒိတွာ စေ ဝတိံ ဥစ္ဆုံ, ဖလံ ဝါ ဒေတိ ဂဏှိတုံ; ဒဏ္ဍကေ အဖုသိတွာဝ, နိဂ္ဂတံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si, habiendo cortado la cerca, alguien da caña de azúcar o fruta para ser tomada; aquello que ha salido sin tocar la vara es permisible. ၁၄၈၇. 1487. သစေ န ပုထုလော ဟောတိ, ပါကာရော အတိဥစ္စကော; အန္တောဋ္ဌိတဗဟိဋ္ဌာနံ, ဟတ္ထပါသော ပဟောတိ စေ. Si el muro no es grueso pero es muy alto; [es permisible] si la distancia de un brazo (hatthapāsa) es suficiente entre el que está dentro y el lugar de afuera. ၁၄၈၈. 1488. ဥဒ္ဓံ ဟတ္ထသတံ ဂန္တွာ, သမ္ပတ္တံ ပုန တံ ပန; ဂဏှတော ဘိက္ခုနော ဒေါသော, ကောစိ နေဝူပလဗ္ဘတိ. Incluso habiendo subido cien codos y luego habiendo caído de nuevo; no se encuentra ninguna falta en el monje que la toma. ၁၄၈၉. 1489. ဘိက္ခုနော သာမဏေရံ တု, ခန္ဓေန ဝဟတော သစေ; ဖလံ ဂဟေတွာ တတ္ထေဝ, နိသိန္နော ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. Si un monje lleva a un novicio sobre sus hombros; si [el novicio], sentado allí mismo, toma una fruta y se la da, es permisible. ၁၄၉၀. 1490. အပရောပိ ဝဟန္တောဝ, ဘိက္ခုံ ယော ကောစိ ပုဂ္ဂလော; ဖလံ ခန္ဓေ နိသိန္နဿ, ဘိက္ခုနော ဒေတိ ဝဋ္ဋတိ. Asimismo, cualquier otra persona que lleve a un monje; si le da una fruta al monje sentado sobre sus hombros, es permisible. ၁၄၉၁. 1491. ဂဟေတွာ ဖလိနိံ သာခံ, ဆာယတ္ထံ ယဒိ ဂစ္ဆတိ; ပုန စိတ္တေ သမုပ္ပန္နေ, ခါဒိတုံ ပန ဘိက္ခုနော. Si, habiendo tomado una rama frutal, [el monje] camina con el propósito de obtener sombra; y luego surge en su mente el deseo de comer [los frutos]. ၁၄၉၂. 1492. သာခံ ပဋိဂ္ဂဟာပေတွာ, ဖလံ ခါဒတိ ဝဋ္ဋတိ; မက္ခိကာနံ နိဝါရတ္ထံ, ဂဟိတာယပျယံ နယော. Si hace que se le ofrezca formalmente la rama y come el fruto, es permisible; este mismo método se aplica también si la rama fue tomada para ahuyentar a las moscas. ၁၄၉၃. 1493. ကပ္ပိယံ ပန ကာရေတွာ, ပဋိဂ္ဂဏှာတိ တံ ပုန; ဘောတ္တုကာမော သစေ မူလ-ဂဟဏံယေဝ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo hecho que se convierta en algo permisible (kappiya), la acepta formalmente de nuevo; si desea comerla, la toma original de la raíz es permisible. ၁၄၉၄. 1494. မာတာပိတူနမတ္ထာယ, ဂဟေတွာ သပ္ပိအာဒိကံ; ဂစ္ဆန္တော အန္တရာမဂ္ဂေ, ယံ ဣစ္ဆတိ တတော ပန. Habiendo tomado mantequilla clarificada u otros artículos con el fin de dárselos a sus padres; si mientras va por el camino desea algo de eso. ၁၄၉၅. 1495. တံ သော ပဋိဂ္ဂဟာပေတွာ, ပရိဘုဉ္ဇတိ ဝဋ္ဋတိ; တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ မူလ-ဂဟဏံယေဝ ဝဋ္ဋတိ. Si él hace que se le ofrezca formalmente y lo consume, es permisible; esa toma original que fue aceptada formalmente es permisible. ၁၄၉၆. 1496. သာမဏေရဿ ပါထေယျ-တဏ္ဍုလေ ဘိက္ခု ဂဏှတိ; ဘိက္ခုဿ သာမဏေရောပိ, ဂဟေတွာ ပန ဂစ္ဆတိ. El monje toma el arroz de las provisiones de viaje del novicio; y el novicio también toma el del monje y camina. ၁၄၉၇. 1497. တဏ္ဍုလေသု ဟိ ခီဏေသု, အတ္တနာ ဂဟိတေသု သော; သစေ ယာဂုံ ပစိတွာန, တဏ္ဍုလေဟိတရေဟိပိ. Cuando el arroz que él mismo llevaba se ha agotado; si cocina gachas con el arroz del otro. ၁၄၉၈. 1498. ဥဘိန္နံ [Pg.138] ဒွီသု ပတ္တေသု, အာကိရိတွာ ပနတ္တနော; ယာဂုံ ဘိက္ခုဿ တံ ဒတွာ, သယံ ပိဝတိ တဿ စေ. Habiendo servido en los cuencos de ambos, si [el novicio] da esas gachas al monje y él mismo bebe las del monje. ၁၄၉၉. 1499. သန္နိဓိပစ္စယာ နေဝ, န ဥဂ္ဂဟိတကာရဏာ; သာမဏေရဿ ပီတတ္တာ, ဒေါသော ဘိက္ခုဿ ဝိဇ္ဇတိ. No hay falta para el monje por causa de almacenamiento (sannidhi), ni por haberlo tomado él mismo (uggahita), debido a que el novicio lo ha bebido. ၁၅၀၀. 1500. မာတာပိတူနမတ္ထာယ, တေလာဒိံ ဟရတောပိ စ; သာခံ ဆာယာဒိအတ္ထာယ, ဣမဿ န ဝိသေသတာ. Incluso para quien lleva aceite y demás para sus padres, o una rama para sombra y otros fines; no hay distinción en este caso. ၁၅၀၁. 1501. တသ္မာ ဟိဿ ဝိသေသဿ, စိန္တေတဗ္ဗံ တု ကာရဏံ; တဿ သာလယဘာဝံ တု, ဝိသေသံ တက္ကယာမဟံ. Por lo tanto, se debe considerar la razón de esta distinción; yo considero que la distinción es su estado de tener apego (sālaya). ၁၅၀၂. 1502. တဏ္ဍုလေ ပန ဓောဝိတွာ, နိစ္စာလေတုဉှိ စေလကော; န သက္ကောတိ သစေ တေ စ, တဏ္ဍုလေ ဘာဇနမ္ပိ စ. Si un sirviente (celaka) no puede lavar y enjuagar el arroz, y si tanto el arroz como el recipiente... ၁၅၀၃. 1503. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဓောဝိတွာ, အာရောပေတွာ ပနုဒ္ဓနံ; ဘိက္ခုနာဂ္ဂိ န ကာတဗ္ဗော, ဝိဝရိတွာပိ ပက္ကတာ. ...habiendo sido aceptados formalmente y lavados, y habiéndolos puesto en el fogón; el monje no debe encender el fuego, ni siquiera para destapar lo que se está cocinando. ၁၅၀၄. 1504. ဉာတဗ္ဗာ ပက္ကကာလသ္မိံ, ဩရောပေတွာ ယထာသုခံ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ, န ပစ္ဆဿ, ပဋိဂ္ဂဟဏကာရဏံ. Debe saberse que en el momento de la cocción, habiéndolo bajado [del fuego], puede comerse a voluntad; no hay necesidad de una aceptación formal posterior. ၁၅၀၅. 1505. အာရောပေတွာ သစေ ဘိက္ခု, ဥဒ္ဓနံ သုဒ္ဓဘာဇနံ; ဥဒကံ ယာဂုအတ္ထာယ, တာပေတိ ယဒိ ဝဋ္ဋတိ. Si un monje, habiendo puesto un recipiente limpio en el fogón, calienta agua con el propósito de hacer gachas, es permisible. ၁၅၀၆. 1506. တတ္တေ ပနုဒကေ ကောစိ, စေ ပက္ခိပတိ တဏ္ဍုလေ; တတော ပဋ္ဌာယ တေနဂ္ဂိ, န ကာတဗ္ဗောဝ ဘိက္ခုနာ. Pero si alguien echa arroz en esa agua caliente; a partir de ese momento el monje no debe encender el fuego. ၁၅၀၇. 1507. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တံ ယာဂုံ, ပါတုံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော; သစေ ပစတိ ပစ္ဆာ တံ, သာမပါကာ န မုစ္စတိ. Habiendo aceptado formalmente esas gachas, es permisible que el monje las beba; si él las cocina después, no queda libre de la falta de cocinar por sí mismo (sāmapāka). ၁၅၀၈. 1508. တတ္ထဇာတဖလံ ကိဉ္စိ, သဟ စာလေတိ ဝလ္လိယာ; တဿေဝ စ တတော လဒ္ဓံ, ဖလံ ကိဉ္စိ န ဝဋ္ဋတိ. Si alguien sacude cualquier fruto nacido allí junto con la enredadera; cualquier fruto obtenido de esa manera no es permisible. ၁၅၀၉. 1509. ဖလရုက္ခံ ပရာမဋ္ဌုံ, တမပဿယိတုမ္ပိ ဝါ; ကဏ္ဋကေ ဗန္ဓိတုံ ဝါပိ, ဘိက္ခုနော ကိရ ဝဋ္ဋတိ. Se dice que es permisible para un monje tocar un árbol frutal, apoyarse en él o incluso atar espinas a él. ၁၅၁၀. 1510. သဏ္ဍာသေန [Pg.139] စ ဒီဃေန, ဂဟေတွာ ထာလကံ ပန; ပစတော ဘိက္ခုနော တေလံ, ဘသ္မံ ပတတိ တတ္ထ စေ. Si, mientras un monje cocina aceite habiendo tomado el cazo con unas tenazas largas, cae ceniza allí. ၁၅၁၁. 1511. အမုဉ္စန္တေန ဟတ္ထေန, ပစိတွာ တေလထာလကံ; ဩတာရေတွာဝ တံ ပစ္ဆာ, ပဋိဂ္ဂဏှေယျ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo cocinado el cazo de aceite sin soltarlo con la mano, y habiéndolo bajado, si luego lo acepta formalmente, es permisible. ၁၅၁၂. 1512. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ အင်္ဂါရေ, တာနိ ဒါရူနိ ဝါ ပန; ဌပိတာနိ သစေ ဟောန္တိ, ပုဗ္ဗဂါဟောဝ ဝဋ္ဋတိ. Si carbones o leñas que ya habían sido aceptados formalmente son colocados allí, la toma previa es permisible. ၁၅၁၃. 1513. ဥစ္ဆုံ ခါဒတိ စေ ဘိက္ခု, သာမဏေရောပိ ဣစ္ဆတိ; ‘‘ဆိန္ဒိတွာ တွမိတော ဂဏှ’’, ဣတိ ဝုတ္တော စ ဂဏှတိ. Si un monje come caña de azúcar y un novicio también la desea; y habiéndosele dicho: 'Corta y toma de aquí', él la toma. ၁၅၁၄. 1514. နတ္ထေဝ အဝသေသဿ, ပဋိဂ္ဂဟဏကာရဏံ; ခါဒတော ဂုဠပိဏ္ဍမ္ပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. No hay necesidad de una aceptación formal del resto; este mismo juicio se aplica también para quien come un trozo de azúcar morena. ၁၅၁၅. 1515. ကာတုံ သာဂရတောယေန, လောဏကိစ္စံ တု ဝဋ္ဋတိ; ယာဝဇီဝိကသင်္ခါတံ, တောယတ္တာ န တု ဂစ္ဆတိ. Es lícito realizar la función de la sal con agua de mar; pero por ser agua, no se clasifica como un medicamento para toda la vida. ၁၅၁၆. 1516. ဣဒံ ကာလဝိနိမ္မုတ္တံ, ဥဒကံ ပရိဒီပိတံ; နိဗ္ဗာနံ ဝိယ နိဗ္ဗာန-ကုသလေန မဟေသိနာ. El Gran Sabio, experto en el Nibbāna, ha explicado que esta agua está libre del tiempo, similar al Nibbāna. ၁၅၁၇. 1517. ဥဒကေန သမာ ဝုတ္တာ, ဟိမဿ ကရကာပိ စ; ကူပါဒီသု ဇလံ ပါတုံ, ဗဟလမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Se dice que el granizo es igual al agua; es lícito beber el agua de pozos y otros lugares, incluso si es espesa. ၁၅၁၈. 1518. ခေတ္တေသု ကသိတဋ္ဌာနေ, ဗဟလံ တံ န ဝဋ္ဋတိ; သန္ဒိတွာ ယဒိ တံ ဂန္တွာ, နဒိံ ပူရေတိ ဝဋ္ဋတိ. En los campos arados, el agua si es espesa no es lícita; pero si fluyendo llega a llenar un río, entonces es lícita. ၁၅၁၉. 1519. သောဗ္ဘေသု ကကုဓာဒီနံ, ဇလေ ပုပ္ဖသမာကုလေ; န ဉာယတိ ရသော တေသံ, န ပဋိဂ္ဂဟဏကာရဏံ. En los hoyos de los árboles kakudha y otros, en el agua llena de flores, si no se percibe el sabor de estas, no hay motivo para la recepción formal. ၁၅၂၀. 1520. သရေဏုကာနိ ပုပ္ဖာနိ, ပါနီယဿ ဃဋေ ပန; ပက္ခိတ္တာနိ သစေ ဟောန္တိ, ပဋိဂ္ဂဏှေယျ တံ ပန. Pero si se han arrojado flores con polen en una jarra de agua potable, entonces se debe recibir formalmente. ၁၅၂၁. 1521. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဒေယျာနိ, ဝါသပုပ္ဖာနိ တတ္ထ ဝါ; ကမလ္လိကာသု ဒိန္နာသု, အဗ္ဗောဟာရောတိ ဝဋ္ဋတိ. Habiéndolas recibido, si allí se dan flores aromáticas o jazmines, es lícito bajo el concepto de lo insignificante. ၁၅၂၂. 1522. အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတဿေဝ[Pg.140], ဒန္တကဋ္ဌဿ ယော ရသော; အဇာနန္တဿ ပါစိတ္တိ, သော စေ ဝိသတိ ခါဒတော. Si el jugo de un palillo de dientes que no ha sido recibido entra al comer, hay una ofensa pācittiya para quien no lo sabe. ၁၅၂၃. 1523. သရီရဋ္ဌေသု ဘူတေသု, ကိံ ဝဋ္ဋတိ? န ဝဋ္ဋတိ?ကပ္ပာကပ္ပိယမံသာနံ, ခီရံ သဗ္ဗမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Entre las cosas que están en el cuerpo, ¿qué es lícito y qué no lo es? Toda la leche de animales de carnes permitidas o no permitidas es lícita. ၁၅၂၄. 1524. ကဏ္ဏက္ခိဂူထကော ဒန္တ- မလံ မုတ္တံ ကရီသကံ; သေမှံ သိင်္ဃာဏိကာ ခေဠော, အဿု လောဏန္တိ ဝဋ္ဋတိ. El cerumen, la legaña, la suciedad de los dientes, la orina, el excremento, la flema, la mucosidad, la saliva, las lágrimas y la sal del cuerpo son lícitos. ၁၅၂၅. 1525. ယံ ပနေတ္ထ သကဋ္ဌာနာ, စဝိတွာ ပတိတံ သိယာ; ပတ္တေ ဝါ ပန ဟတ္ထေ ဝါ, ပဋိဂ္ဂဏှေယျ တံ ပုန. Pero aquello que se haya movido de su propio lugar y haya caído, ya sea en el cuenco o en la mano, debe ser recibido de nuevo. ၁၅၂၆. 1526. အင်္ဂလဂ္ဂမဝိစ္ဆန္နံ, ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ တံ; ဥဏှယာဂုံ ပိဝန္တဿ, သေဒေါ ဟတ္ထေသု ဇာယတိ. Lo que está adherido al cuerpo y no se ha desprendido se considera recibido. Cuando alguien bebe gachas calientes, surge sudor en las manos. ၁၅၂၇. 1527. ပိဏ္ဍာယ ဝိစရန္တဿ, သေဒေါ ဟတ္ထာနုသာရတော; ဩရောဟတိ သစေ ပတ္တံ, န ပဋိဂ္ဂဟဏကာရဏံ. Para quien camina en busca de limosna, si el sudor de las manos desciende al cuenco, no hay motivo para una nueva recepción. ၁၅၂၈. 1528. သာမံ ဂဟေတွာ စတ္တာရိ, ဝိကဋာနိ နဒါယကေ; သပ္ပဒဋ္ဌက္ခဏေယေဝ, န ဒေါသော ပရိဘုဉ္ဇတော. Habiendo tomado por sí mismo los cuatro elementos impuros cuando no hay un donante, en el momento mismo de ser mordido por una serpiente, no hay falta al consumirlos. ၁၅၂၉. 1529. ပထဝိံ မတ္တိကတ္ထာယ, ခဏိတုံ ဆိန္ဒိတုမ္ပိ ဝါ; တရုမ္ပိ ဆာရိကတ္ထာယ, ဘိက္ခုနော ပန ဝဋ္ဋတိ. Excavar la tierra para obtener arcilla, o cortarla, e incluso un árbol para obtener ceniza, es lícito para un monje. ၁၅၃၀. 1530. အစ္ဆေဒဂါဟနိရပေက္ခနိသဇ္ဇတော စ; သိက္ခပ္ပဟာနမရဏေဟိ စ လိင်္ဂဘေဒါ; ဒါနေန တဿ စ ပရဿ အဘိက္ခုကဿ; သဗ္ဗံ ပဋိဂ္ဂဟဏမေတိ ဝိနာသမေဝံ. Por el arrebato, por tomarlo sin apego al dejarlo, por el abandono del entrenamiento, por la muerte, por el cambio de género, o por darlo a otro que no sea monje; así, toda recepción queda anulada. ၁၅၃၁. 1531. ဒုရူပစိဏ္ဏေ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဂဟဏုဂ္ဂဟိတဿပိ; အန္တောဝုတ္ထေ သယံပက္ကေ, အန္တောပက္ကေ စ ဒုက္ကဋံ. Se especifica en la sección sobre la mala práctica que, incluso para lo que ha sido recibido, si se guarda en el interior, se cocina por sí mismo o se cocina en el interior, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၅၃၂. 1532. ပဋိဂ္ဂဟိတကေ တသ္မိံ, အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Respecto a lo que ha sido recibido, si se percibe como no recibido, o si se tiene duda al respecto, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၅၃၃. 1533. ပဋိဂ္ဂဟိတသညိဿ[Pg.141], ဒန္တပေါနောဒကေသုပိ; န ဒေါသေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. Para quien tiene la percepción de que algo ha sido recibido, incluso en los palillos de dientes y el agua, no hay falta. Los orígenes y demás son iguales a la regla de la lana de oveja. ၁၅၃၄. 1534. နဝမဇ္ဈိမထေရဘိက္ခုနီနံ; အဝိသေသေန ယတိစ္ဆိတဗ္ဗကော; သကလော အသမာသတောဝ မယာ; ကထိတော ဧတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော တတော. Para los monjes nuevos, medianos y veteranos, y para las monjas, sin distinción, todo lo que debe ser buscado; he expuesto aquí la decisión completa, no de forma abreviada. ဒန္တပေါနကထာ. Relato sobre el palillo de dientes. ဘောဇနဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. Cuarto capítulo sobre la comida. ၁၅၃၅. 1535. ယံ ကိဉ္စိစေလကာဒီနံ, တိတ္ထိယာနံ ပနာမိသံ; ဒေန္တဿေကပယောဂေန, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al dar cualquier tipo de alimento a los ascetas desnudos u otros sectarios, por un solo acto de entrega, habría una ofensa pācittiya. ၁၅၃၆. 1536. ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာန ဒေန္တဿ, ပယောဂဂဏနာဝသာ; ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယော တဿ, တိကပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para quien da dividiendo el alimento, según la cantidad de actos de entrega, incurre en ofensas pācittiya; podría haber una triple pācittiya. ၁၅၃၇. 1537. ဥဒကံ ဒန္တပေါနံ ဝါ, ဒေန္တဿ စ အတိတ္ထိယေ; တိတ္ထိယောတိ စ သညိဿ, ဒုက္ကဋံ ဝိမတိဿ စ. Al dar agua o un palillo de dientes a quien no es un sectario, si se percibe como un sectario o si se tiene duda, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၅၃၈. 1538. ဒါပေန္တဿ ပနညေန, သာမဏေရာဒိကေန ဝါ; နိက္ခိတ္တဘာဇနေ တေသံ, ဒေန္တဿ ဗဟိလေပနံ. Si se hace dar por medio de otro, como un novicio o alguien similar, o si se da el residuo exterior de un recipiente colocado para ellos. ၁၅၃၉. 1539. ဌပေတွာ ဘောဇနံ တေသံ, သန္တိကေ ‘‘ဂဏှထာ’’တိ စ; ဝဒန္တဿ အနာပတ္တိ, သမုဋ္ဌာနေဠကူပမံ. Si habiendo colocado la comida cerca de ellos se les dice: «Tomad», para quien así habla no hay ofensa. El origen es similar a la regla de la oveja. အစေလကကထာ. Relato sobre el asceta desnudo. ၁၅၄၀. 1540. ဒါပေတွာ ဝါ အဒါပေတွာ, ဘိက္ခု ယံ ကိဉ္စိ အာမိသံ; ကတ္တုကာမော သစေ သဒ္ဓိံ, ဟသနာဒီနိ ဣတ္ထိယာ. Habiendo hecho dar o no cualquier alimento, si un monje desea reír o realizar actos similares con una mujer. ၁၅၄၁. 1541. ဥယျောဇေတိ [Pg.142] ဟိ ‘‘ဂစ္ဆာ’’တိ, ဝတွာ တပ္ပစ္စယာ ပန; တဿုယျောဇနမတ္တသ္မိံ, ဒုက္ကဋံ ပဌမေန စ. Si la despide diciendo: «Vete», por esa causa, por el solo hecho de despedirla, hay una ofensa dukkaṭa por el primer acto. ၁၅၄၂. 1542. ပါဒေနဿုပစာရသ္မိံ, အတိက္ကန္တေ စ ဒုက္ကဋံ; ဒုတိယေနဿ ပါစိတ္တိ, သီမာတိက္ကမနေ ပန. Hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) cuando un pie cruza el recinto; con el segundo pie hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya) al cruzar el límite. ၁၅၄၃. 1543. ဒဿနေ ဥပစာရဿ, ဟတ္ထာ ဒွါဒသ ဒေသိတာ; ပမာဏံ သဝနေ စေဝံ, အဇ္ဈောကာသေ န စေတရေ. Para la vista, el recinto se enseña como de doce codos; la misma medida se aplica para el oído en un espacio abierto, pero no en otros lugares. ၁၅၄၄. 1544. ဘိက္ခုသ္မိံ တိကပါစိတ္တိ, ဣတရေ တိကဒုက္ကဋံ; ဥဘိန္နံ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ကလိသာသနရောပနေ. Hay una tríada de pācittiya respecto a un monje, y una tríada de dukkaṭa respecto a otros; se dice que hay un dukkaṭa para ambos al instigar una pelea. ၁၅၄၅. 1545. ဥယျောဇေန္တဿ ကိစ္စေန, န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒိနော; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. No hay falta para quien lo envía por una tarea, ni para un loco, etc.; los orígenes (samuṭṭhāna) y otros métodos son iguales a los del robo (adinnādāna). ဥယျောဇနကထာ. Discusión sobre el envío (Uyyojana). ၁၅၄၆. 1546. ခုဒ္ဒကေ ပိဋ္ဌိဝံသံ ယော, အတိက္ကမ္မ နိသီဒတိ; သဘောဇနေ ကုလေ တဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Para aquel monje que se sienta cruzando el travesaño en una casa pequeña donde se está comiendo, hay un pācittiya. ၁၅၄၇. 1547. ဟတ္ထပါသံ အတိက္ကမ္မ, ပိဋ္ဌိသံဃာဋကဿ စ; သယနဿ ပနာသန္နေ, ဌာနေ ဒေါသော မဟလ္လကေ. Al cruzar la distancia de un brazo (hatthapāsa) del marco de la puerta o cerca del lugar del lecho, hay una falta en una casa grande. ၁၅၄၈. 1548. အသယနိဃရေ တဿ, သယနိဃရသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Para aquel que percibe una habitación que no es un dormitorio como si lo fuera, o si tiene dudas al respecto, se declara una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၅၄၉. 1549. နိသီဒန္တဿနာပတ္တိ, ဘိက္ခုဿ ဒုတိယေ သတိ; ဝီတရာဂေသု ဝါ တေသု, နိက္ခန္တေသု ဥဘောသု ဝါ. No hay ofensa para el monje que se sienta si hay un segundo monje presente, o si ellos están libres de pasión, o si ambos han salido. ၁၅၅၀. 1550. နိသိန္နဿာနတိက္ကမ္မ, ပဒေသံ ဝုတ္တလက္ခဏံ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ. Para el que se sienta sin cruzar el lugar de las características mencionadas, los orígenes y demás son iguales al primer caso de la última sección. သဘောဇနကထာ. Discusión sobre el comer (Sabhojana). ၁၅၅၁. 1551. စတုတ္ထေ [Pg.143] ပဉ္စမေ စေဝ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; ဝတ္တဗ္ဗံ ယဉ္စ တံ သဗ္ဗံ, ဝုတ္တံ အနိယတဒွယေ. En el cuarto y en el quinto, no hay nada que decir; todo lo que debía decirse ya se ha dicho en los dos casos indeterminados (Aniyata). ၁၅၅၂. 1552. သမုဋ္ဌာနံ ပနေတေသံ, အနန္တရသမံ မတံ; အယမေဝ ဝိသေသောတိ, တေသမေသဉ္စ ဒီပိတော. Se considera que el origen de estos es igual al anterior; esta es la distinción explicada entre ellos y estos. ရဟောပဋိစ္ဆန္နရဟောနိသဇ္ဇကထာ. Discusión sobre sentarse en un lugar oculto y privado. ၁၅၅၃. 1553. ဘောဇနာနံ တု ပဉ္စန္နံ, ဝုတ္တော အညတရေန ယော; သန္တံ ဘိက္ခုမနာပုစ္ဆာ, အာပဇ္ဇေယျ ကုလေသု စေ. Si alguien, invitado con uno de los cinco tipos de comida, entra en las casas de las familias sin preguntar a un monje que esté presente. ၁၅၅၄. 1554. စာရိတ္တံ တဿ ပါစိတ္တိ, အညတြ သမယာ သိယာ; ဌပေတွာ သမယံ ဘိက္ခု, ဒုဝိဓံ ဝုတ္တလက္ခဏံ. Hay un pācittiya por entrar (cāritta), excepto en la ocasión debida; exceptuando la ocasión, el monje tiene dos tipos de características mencionadas. ၁၅၅၅. 1555. အဝီတိဝတ္တေ မဇ္ဈဏှေ, ဃရမညဿ ဂစ္ဆတိ; ဃရူပစာရောက္ကမနေ, ပဌမေန ဟိ ဒုက္ကဋံ. Antes de que pase el mediodía, si va a la casa de otro; al entrar en el recinto de la casa, hay un dukkaṭa con el primer paso. ၁၅၅၆. 1556. အတိက္ကန္တေ ဃရုမ္မာရေ, အပရမ္ပိ စ ဒုက္ကဋံ; ဒုတိယေန စ ပါဒေန, ပါစိတ္တိ သမတိက္ကမေ. Al cruzar el umbral de la casa, hay otro dukkaṭa; y con el segundo pie, hay un pācittiya al cruzarlo completamente. ၁၅၅၇. 1557. ဌိတဋ္ဌာနေ သစေ ဘိက္ခုံ, ဩလောကေတွာ န ပဿတိ; ‘‘အသန္တ’’န္တိ အနာပုစ္ဆာ, ပဝိဋ္ဌော နာမ ဝုစ္စတိ. Si, desde el lugar donde está, mira y no ve al monje, se dice que entra sin haber preguntado, considerando que el monje 'no está presente'. ၁၅၅၈. 1558. သစေ ဒူရေ ဌိတော ဟောတိ, အသန္တော နာမ ဘိက္ခု သော; နတ္ထိ အာရောစနေ ကိစ္စံ, ဂဝေသိတွာ ဣတော စိတော. Si el monje está lejos, se considera que 'no está presente'; no hay necesidad de informar después de haber buscado aquí y allá. ၁၅၅၉. 1559. န ဒေါသော သမယေ သန္တံ, အာပုစ္ဆိတွာ စ ဂစ္ဆတော; ဘိက္ခုံ ဃရေန မဂ္ဂေါ စေ, အာရာမံ ဂစ္ဆတောပိ စ. No hay falta en la ocasión debida, ni para el que va habiendo preguntado al monje que está presente, ni si el camino pasa a través de la casa, ni para el que va al monasterio. ၁၅၆၀. 1560. တိတ္ထိယာနမ္ပိ သေယျံ ဝါ, တထာ ဘိက္ခုနုပဿယံ; အာပဒါသနသာလံ ဝါ, ဘတ္တိယဿ ဃရမ္ပိ ဝါ. Tampoco para el lugar de descanso de los ascetas de otras sectas, ni para el convento de las monjas, ni para un salón de reuniones en tiempos de calamidad, ni para la casa de un devoto. ၁၅၆၁. 1561. ဣဒံ ပန သမုဋ္ဌာနံ, ကထိနေန သမံ မတံ; ကြိယာကြိယမစိတ္တဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Se considera que este origen es igual al del Kathina; implica acción y no acción, es sin pensamiento deliberado, tiene tres tipos de pensamiento y tres tipos de sensaciones. စာရိတ္တကထာ. Discusión sobre el entrar en las casas (Cāritta). ၁၅၆၂. 1562. သဗ္ဗာပိ [Pg.144] သာဒိတဗ္ဗာဝ, စတုမာသပဝါရဏာ; ဘိက္ခုနာ အဂိလာနေန, ပုန နိစ္စပဝါရဏာ. Una invitación de cuatro meses debe ser aceptada por un monje que no esté enfermo, e incluso una invitación permanente. ၁၅၆၃. 1563. ‘‘ဝိညာပေဿာမိ ရောဂသ္မိံ, သတိ မေ ပစ္စယေ’’တိ စ; န ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗာ သာ, ‘‘ရောဂေါ ဒါနိ န မေ’’တိ စ. No se debe rechazar diciendo: 'Pediré cuando esté enfermo, si tengo necesidad' o 'No estoy enfermo ahora'. ၁၅၆၄. 1564. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ဒုက္ကဋံ နတတုတ္တရိံ; တတုတ္တရိန္တိ သညိဿ, တတ္ထ ဝေမတိကဿ စ. Se declara una tríada de pācittiya; hay un dukkaṭa por lo que no es exceder el límite, para aquel que percibe que excede o tiene dudas al respecto. ၁၅၆၅. 1565. နတတုတ္တရိသညိဿ, ယေဟိ ယေန ပဝါရိတော; တတော အညေဟိ ဝါ ဘိယျော, အာစိက္ခိတွာ ယထာတထံ. Para el que percibe que no excede lo ofrecido, o para quien ha sido invitado por otros con algo específico, o por otros con más, habiéndolo explicado tal como es. ၁၅၆၆. 1566. ဝိညာပေန္တဿ ဘိက္ခုဿ, အညဿတ္ထာယ ဝါ ပန; ဉာတကာနမနာပတ္တိ, အတ္တနော ဝါ ဓနေနပိ. No hay ofensa para el monje que hace un pedido para sí mismo o para el beneficio de otro a sus parientes, o con su propio dinero. ၁၅၆၇. 1567. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Del mismo modo, se declara que no hay ofensa para los locos, etc.; se considera que todos los orígenes y demás son iguales a los de la mediación (sañcaritta). ဘေသဇ္ဇကထာ. Relato sobre las medicinas. ၁၅၆၈. 1568. ဥယျုတ္တံ ဘိက္ခုနော သေနံ, ဒဿနတ္ထာယ ဂစ္ဆတော; အညတြ ပစ္စယာ တဿ, ဒုက္ကဋံ တု ပဒေ ပဒေ. Si un monje va a ver un ejército movilizado, excepto por una razón justificada, incurre en un dukkaṭa a cada paso. ၁၅၆၉. 1569. ဒဿနဿုပစာရသ္မိံ, ဌတွာ ပါစိတ္တိ ပဿတော; ဥပစာရံ ဝိမုဉ္စိတွာ, ပဿန္တဿ ပယောဂတော. Incurre en un pācittiya si permanece dentro del área de visión y observa; si observa habiéndose alejado de dicha área, incurre en la falta por el esfuerzo de la acción. ၁၅၇၀. 1570. အာရောဟာ ပန စတ္တာရော, ဒွေ ဒွေ တံပါဒရက္ခကာ; ဧဝံ ဒွါဒသပေါသော စ, ဧကော ဟတ္ထီတိ ဝုစ္စတိ. Se dice que una unidad de elefante consta de cuatro jinetes, con dos protectores de pies para cada uno; de este modo, son doce personas por cada elefante. ၁၅၇၁. 1571. ဒွေပါဒရက္ခာ အာရောဟော, ဧကော တိပုရိသောဟယော; ဧကော သာရထိ ယောဓေကော, အာဏိရက္ခာ ဒုဝေ ဇနာ. Una unidad de caballo de tres personas consta de un jinete y dos protectores de pies; una unidad de carro consta de un auriga, un guerrero y dos personas como protectores del eje. ၁၅၇၂. 1572. စတုပေါသော ရထော ဝုတ္တော, စတုသစ္စဝိဘာဝိနာ; စတ္တာရော ပဒဟတ္ထာ စ, ပုရိသာ ပတ္တီတိ ဝုစ္စတိ. Aquel que discierne las Cuatro Verdades ha dicho que un carro consta de cuatro personas; y cuatro hombres con armas en mano se denominan infantería. ၁၅၇၃. 1573. ဝုတ္တလက္ခဏသမ္ပန္နာ[Pg.145], အယံ ပစ္ဆိမကောဋိယာ; စတုရင်္ဂသမာယုတ္တာ, သေနာ နာမ ပဝုစ္စတိ. Poseyendo las características mencionadas, esto constituye el límite mínimo para que se denomine ejército a lo que está compuesto por las cuatro divisiones. ၁၅၇၄. 1574. ဟတ္ထိအာဒီသု ဧကေကံ, ဒဿနတ္ထာယ ဂစ္ဆတော; အနုယျုတ္တေပိ ဥယျုတ္တ-သညိဿာပိ စ ဒုက္ကဋံ. Para quien va con el propósito de ver aunque sea a uno solo de estos elementos (elefantes, etc.), incluso si no están movilizados, o si percibe que están movilizados cuando no lo están, incurre en un dukkaṭa. ၁၅၇၅. 1575. အတ္တနော စ ဌိတောကာသံ, သမ္ပတ္တံ ပန ပဿတိ; အာပဒါသု အနာပတ္တိ, တထာရူပေ စ ပစ္စယေ. Pero si ve al ejército porque este ha llegado al lugar donde él se encuentra, no hay ofensa; tampoco la hay en caso de peligros o por una razón similar. ဥယျုတ္တကထာ. Relato sobre la movilización del ejército. ၁၅၇၆. 1576. စတုတ္ထေ ဒိဝသေ အတ္ထ-င်္ဂတေ သူရိယေ အရောဂဝါ; သစေ တိဋ္ဌတု သေနာယ, နိသီဒတု နိပဇ္ဇတု. Si al cuarto día, una vez puesto el sol, un monje que no está enfermo permanece en el ejército, ya sea sentado o acostado. ၁၅၇၇. 1577. အာကာသေ ဣဒ္ဓိယာ သေယျံ, ပကပ္ပေတု စ ဣဒ္ဓိမာ; ဟောတေဝ တဿ ပါစိတ္တိ, တိကပါစိတ္တိယံ သိယာ. Incluso si un poseedor de poderes psíquicos preparara su lecho en el aire mediante sus poderes, incurre en un pācittiya; habría un pācittiya en la tríada de percepciones. ၁၅၇၈. 1578. ဦနကေ စ တိရတ္တသ္မိံ, အတိရေကောတိ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Cuando son menos de tres noches, para quien percibe que es más de ese tiempo, o para quien tiene dudas al respecto, hay una ofensa de dukkaṭa. ၁၅၇၉. 1579. ပုရာရုဏာဝ နိက္ခမ္မ, တတိယာယ စ ရတ္တိယာ; န ဒေါသော ပုန ဝသန္တဿ, ဂိလာနဿာပဒါသုပိ. Si se marcha antes del amanecer de la tercera noche, no hay falta; tampoco la hay si vuelve a quedarse por estar enfermo o en caso de peligros. သေနာဝါသကထာ. Relato sobre la estancia con el ejército. ၁၅၈၀. 1580. ဥယျောဓိကံ ဗလဂ္ဂံ ဝါ, သေနာဗျူဟမ္ပိ ဝါ ပန; ဒဿနတ္ထာယနီကံ ဝါ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဂစ္ဆတော. Si un monje va con el propósito de ver un simulacro de combate, una revista de tropas, un despliegue de la formación o una inspección del ejército, incurre en un pācittiya. ၁၅၈၁. 1581. ပုရိမေ ပန ယော ဝုတ္တော, ‘‘ဟတ္ထီ ဒွါဒသပေါရိသော’’; ဣတိ တေန တယော ဟတ္ထီ, ‘‘ဟတ္ထာနီက’’န္တိ ဒီပိတံ. Como se mencionó antes, «un elefante con doce hombres»; de este modo, tres de tales elefantes se explican como un «cuerpo de elefantes». ၁၅၈၂. 1582. သေသေသုပိ [Pg.146] စ ဧသေဝ, နယော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ; တိဏ္ဏမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. En el resto de los casos, el sabio debe aplicar este mismo método; los orígenes y otros aspectos son iguales a la regla de los mechones de lana de oveja. ဥယျောဓိကကထာ. Relato sobre los simulacros de combate. အစေဠကဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. Quinto capítulo: De los ascetas desnudos (Aceḷakavagga). ၁၅၈၃. 1583. ပိဋ္ဌာဒီဟိ ကတံ မဇ္ဇံ, သုရာ နာမာတိ ဝုစ္စတိ; ပုပ္ဖာဒီဟိ ကတော သဗ္ဗော, အာသဝေါ ဟောတိ မေရယံ. El licor fermentado hecho de harinas u otros granos se llama surā; toda bebida fermentada hecha de flores u otros ingredientes es meraya. ၁၅၈၄. 1584. ဗီဇတော ပန ပဋ္ဌာယ, ပိဝန္တဿုဘယမ္ပိ စ; ပယောဂေ စ ပယောဂေ စ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. A partir de una gota, para el monje que beba cualquiera de los dos; por cada trago realizado, incurre en un pācittiya. ၁၅၈၅. 1585. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, အမဇ္ဇေ မဇ္ဇသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Se menciona el pācittiya en la tríada; si percibe como licor lo que no lo es, o si tiene dudas al respecto, hay una ofensa de dukkaṭa. ၁၅၈၆. 1586. အမဇ္ဇံ မဇ္ဇဝဏ္ဏဉ္စ, မဇ္ဇဂန္ဓရသမ္ပိ စ; အရိဋ္ဌံ လောဏသောဝီရံ, သုတ္တကံ ပိဝတောပိ စ. No hay ofensa para quien bebe algo que no es licor, aunque tenga su color, olor o sabor; tampoco por beber licor medicinal (ariṭṭha), caldo de granos salado y ácido (loṇasovīra) o vinagre (suttaka). ၁၅၈၇. 1587. ဝါသဂါဟာပနတ္ထာယ, ပက္ခိပိတွာန ဤသကံ; သူပါဒီနံ တု ပါကေပိ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Se declara que no hay ofensa incluso en la cocción de sopas u otros platos, si se añade solo una pequeña cantidad para dar aroma o sabor. ၁၅၈၈. 1588. ဟောတေဠကသမုဋ္ဌာနံ, အစိတ္တံ ဝတ္ထုဇာနနာ; ဣဒဉ္စာကုသလေနေဝ, ပါနတော လောကဝဇ္ဇကံ. El origen de esta falta es como el de la regla de la lana de oveja; no requiere intención, se conoce por el objeto; y esto es una falta mundana por el hecho de beber con una mente insana. သုရာပါနကထာ. Relato sobre la ingesta de licores. ၁၅၈၉. 1589. ယေန ကေနစိ အင်္ဂေန, ဟသာဓိပ္ပာယိနော ပန; ဖုသတော ဥပသမ္ပန္နံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Si con la intención de bromear o hacer reír, un monje toca a otro que está ordenado con cualquier parte de su cuerpo, incurre en un pācittiya. ၁၅၉၀. 1590. သဗ္ဗတ္ထ ဒုက္ကဋံ ကာယ-ပဋိဗဒ္ဓါဒိကေ နယေ; တထေဝါနုပသမ္ပန္နေ, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ. En todos los casos de contacto con objetos conectados al cuerpo u otros similares, es un dukkaṭa; del mismo modo, respecto a quien no está ordenado, se explica un dukkaṭa en la tríada. ၁၅၉၁. 1591. ဧတ္ထ [Pg.147] စာနုပသမ္ပန္န-ဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ ဘိက္ခုနီ; ခိဍ္ဍာဓိပ္ပာယိနော တမ္ပိ, ဖုသန္တဿ စ ဒုက္ကဋံ. Y en este contexto, una monja ocupa el lugar de quien no está ordenado; para el monje que la toca con la intención de jugar, hay un dukkaṭa. ၁၅၉၂. 1592. အနာပတ္တိ နဟသာဓိ-ပ္ပာယဿ ဖုသတော ပရံ; သတိ ကိစ္စေ ဖုသန္တဿ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa para quien toca a otro sin la intención de hacer cosquillas, o para quien lo toca cuando hay un deber que cumplir; lo mismo para el que está loco, etc. အင်္ဂုလိပတောဒကကထာ. Relato sobre las cosquillas con los dedos. ၁၅၉၃. 1593. ဇလေ နိမုဇ္ဇနာဒီန-မတ္ထာယ ပန ကေဝလံ; ပဒဝါရေသု သဗ္ဗေသု, ဩတရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Pero con el solo propósito de sumergirse en el agua, etc., por cada paso que dé al entrar en todos los casos, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၅၉၄. 1594. ကီဠာပေက္ခော သစေ ဟုတွာ, ဇလေ ဥပရိဂေါပ္ဖကေ; နိမုဇ္ဇေယျပိ ဝါ ဘိက္ခု, ဥမ္မုဇ္ဇေယျ တရေယျ ဝါ. Si un monje, con la intención de jugar, se sumergiera, emergiera o nadara en el agua que está por encima de los tobillos. ၁၅၉၅. 1595. ပယောဂေ စ ပယောဂေ စ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; အန္တောယေဝေါဒကေ တဿ, နိမုဇ္ဇိတွာန ဂစ္ဆတော. Por cada acción realizada habría una ofensa que requiere expiación (pācittiya) para aquel que se desplaza tras haberse sumergido dentro del agua. ၁၅၉၆. 1596. ဟတ္ထပါဒပယောဂေဟိ, ပါစိတ္တိံ ပရိဒီပယေ; ဟတ္ထေဟေဝ တရန္တဿ, ဟတ္ထဝါရေဟိ ကာရယေ. Se debe declarar una pācittiya por los movimientos de manos y pies; para quien nada solo con las manos, se debe aplicar por cada movimiento de las manos. ၁၅၉၇. 1597. ယေန ယေန ပနင်္ဂေန, ဘိက္ခုနော တရတော ဇလံ; တဿ တဿ ပယောဂေန, ပါစိတ္တိံ ပရိဒီပယေ. Con cualquier miembro que el monje use para cruzar el agua, por cada movimiento de dicho miembro, se debe declarar una pācittiya. ၁၅၉၈. 1598. တရုတော တီရတော ဝါပိ, ပါစိတ္တိ ပတတော ဇလေ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တထေဝ တိကဒုက္ကဋံ. Hay una pācittiya por caer al agua desde un árbol o desde la orilla; se menciona la tríada de pācittiya y asimismo la tríada de dukkaṭa. ၁၅၉၉. 1599. ပါဇေန္တောပိ သစေ နာဝံ, အရိတ္တေန ဖိယေန ဝါ; ဥဿာရေန္တောပိ တီရေ ဝါ, နာဝံ ကီဠတိ ဒုက္ကဋံ. Si al conducir un bote con un remo o una pala, o al empujarlo hacia la orilla, uno juega con el bote, hay una dukkaṭa. ၁၆၀၀. 1600. ဟတ္ထေန ဝါပိ ပါဒေန, ကဋ္ဌေန ကထလာယ ဝါ; ဥဒကံ နီဟရန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien saca agua con la mano, el pie, un palo o un trozo de vasija, hay una ofensa de dukkaṭa. ၁၆၀၁. 1601. ဥဒကံ ကဉ္ဇိကံ ဝါပိ, စိက္ခလ္လံ ဝါပိ ဝိက္ခိပံ; ကီဠန္တဿာပိ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. También para el monje que juega salpicando agua, vinagre de arroz o lodo, hay una ofensa de dukkaṭa. ၁၆၀၂. 1602. ဝိဂါဟိတွာ [Pg.148] ဇလံ ကိစ္စေ, သတိ နိမ္မုဇ္ဇနာဒိကံ; ကရောန္တဿ အနာပတ္တိ, တထာ ပါရဉ္စ ဂစ္ဆတော. No hay ofensa para quien, habiendo entrado al agua por necesidad, se sumerge, etc., ni para quien cruza a la otra orilla. ၁၆၀၃. 1603. သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; အနန္တရဿိမဿာပိ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Los orígenes y otros factores son iguales al primer y último caso; en este caso inmediato no hay diferencia alguna. ဟသဓမ္မကထာ. Relato sobre la diversión en el agua. ၁၆၀၄. 1604. ဝုစ္စမာနော သစေ ဘိက္ခု, ပညတ္တေနေဝ ဘိက္ခုနာ; အကတ္တုကာမတာယဿ, ဝစနံ ဓမ္မမေဝ ဝါ. Si un monje, al ser instruido por un monje designado, debido a su deseo de no cumplir con su palabra o con el Dhamma. ၁၆၀၅. 1605. ယော အသိက္ခိတုကာမောဝ, န ကရောတိ ပနာဒရံ; တဿာနာဒရိယေ တသ္မိံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရယေ. Aquel que, deseando no ser entrenado, no muestra respeto; por esa falta de respeto, se debe declarar una pācittiya. ၁၆၀၆. 1606. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တိကာတီတေန သတ္ထုနာ; တထေဝါနုပသမ္ပန္နာ-နာဒရေ တိကဒုက္ကဋံ. La tríada de pācittiya fue enseñada por el Maestro que ha trascendido la tríada; igualmente, hay una tríada de dukkaṭa por la falta de respeto hacia alguien no ordenado. ၁၆၀၇. 1607. သုတ္တေနေဝါဘိဓမ္မေန, အပညတ္တေန ဘိက္ခုနာ; ဒုက္ကဋံ သာမဏေရေန, ဝုတ္တဿ ဥဘယေနပိ. Hay una dukkaṭa tanto si es instruido según el Sutta o el Abhidhamma por un monje no designado, como si lo es por un novicio. ၁၆၀၈. 1608. ‘‘အာစရိယာနမယံ ဂါဟော, အမှာကံ တု ပဝေဏိယာ; အာဂတော’’တိ ဘဏန္တဿ, န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒိနော. No hay falta para quien dice: 'Esta es la postura de los maestros, nos ha llegado por tradición'; ni para el que está loco, etc. ၁၆၀၉. 1609. ဧတ္ထ နေဝ ဂဟေတဗ္ဗော, ဂါရယှာစရိယုဂ္ဂဟော; ဩမသဝါဒတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Aquí no debe aceptarse una interpretación censurable de los maestros; los métodos de origen, etc., son iguales a los de la ofensa por hablar con insultos (omasavāda). အနာဒရိယကထာ. Relato sobre la falta de respeto. ၁၆၁၀. 1610. ဘယသဉ္ဇနနတ္ထာယ, ရူပါဒိံ ဥပသံဟရေ; ဘယာနကံ ကထံ ဝါပိ, ကထေယျ ပရသန္တိကေ. Con el fin de causar miedo, uno presentaría una forma aterradora, etc., o contaría una historia espeluznante en presencia de otro. ၁၆၁၁. 1611. ဒိသွာ ဝါ ပန တံ သုတွာ, မာ ဝါ ဘာယတု, ဘာယတု; ဣတရဿ တု ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ တင်္ခဏေ. Al ver eso o escucharlo, ya sea que el otro se asuste o no, hay una pācittiya en ese instante para el otro monje (el que asusta). ၁၆၁၂. 1612. တိကပါစိတ္တိယံ [Pg.149] ဝုတ္တံ, တထေဝ တိကဒုက္ကဋံ; သာမဏေရံ ဂဟဋ္ဌံ ဝါ, ဘိံသာပေန္တဿ ဘိက္ခုနော. Se menciona la tríada de pācittiya; del mismo modo, hay una tríada de dukkaṭa para el monje que asusta a un novicio o a un laico. ၁၆၁၃. 1613. နဘိံသာပေတုကာမဿ, အနာပတ္တာဒိကမ္မိနော; သမုဋ္ဌာနာဒိ သဗ္ဗမ္ပိ, အနန္တရသမံ မတံ. No hay ofensa para quien no tiene la intención de asustar, etc.; todo, incluido el origen, se considera igual al caso anterior. ဘိံသာပနကထာ. Relato sobre el acto de asustar. ၁၆၁၄. 1614. ဇောတိံ တပ္ပေတုကာမော စေ, ဇလာပေယျ ဇလေယျ ဝါ; ဌပေတွာ ဟောတိ ပါစိတ္တိ, တထာရူပံ တု ပစ္စယံ. Si deseando calentarse, encendiera o hiciera encender un fuego; hay una pācittiya, a menos que exista un motivo justificado. ၁၆၁၅. 1615. သယံ သမာဒဟန္တဿ, ယာဝ ဇာလာ န ဇာယတိ; တာဝ သဗ္ဗပယောဂေသု, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien lo enciende por sí mismo, mientras no surja la llama, hay una ofensa de dukkaṭa por cada acción realizada. ၁၆၁၆. 1616. ဇာလုဋ္ဌာနေ ပနာပတ္တိ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; ဇာလာပေန္တဿ အညေန, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Al surgir la llama se declara una ofensa de pācittiya; para quien hace que otro lo encienda, hay una ofensa de dukkaṭa. ၁၆၁၇. 1617. ဂိလာနဿ ဂိလာနောတိ, သညိဿ ဝိမတိဿ ဝါ; အလာတံ ဥက္ခိပန္တဿ, အဝိဇ္ဈာတံ တု ဒုက္ကဋံ. Para quien levanta un tizón que no se ha apagado, percibiendo que es para un enfermo o teniendo dudas, hay una dukkaṭa. ၁၆၁၈. 1618. ဝိဇ္ဈာတံ တုဇ္ဇလန္တဿ, ယထာဝတ္ထုကတာ မတာ; အနာပတ္တိ ဂိလာနဿ, ကတံ အညေန ဝါ ပန. Se considera establecido según el objeto cuando se apaga lo que está ardiendo; no hay ofensa para el enfermo, o si es realizado por otro. ၁၆၁၉. 1619. ဝိသိဗ္ဗေန္တဿ အင်္ဂါရံ, ပဒီပုဇ္ဇာလနာဒိကေ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Al esparcir las brasas, encender una lámpara, etc.; todos los orígenes y demás se consideran iguales al acto de actuar como mensajero. ဇောတိသမာဒဟနကထာ. Relato sobre encender un fuego. ၁၆၂၀. 1620. အပုဏ္ဏေ အဒ္ဓမာသသ္မိံ, ဒေသေ စေ မဇ္ဈိမေ ပန; ‘‘နှာယိဿာမီ’’တိ စုဏ္ဏံ ဝါ, မတ္တိကံ ဝါပိ ဂေါမယံ. Si no ha transcurrido medio mes, y si es en la región central; pensando: 'Me bañaré', usando polvo, arcilla o estiércol de vaca. ၁၆၂၁. 1621. အဘိသင်္ခရတော သဗ္ဗ-ပယောဂေသုပိ ဒုက္ကဋံ; နှာနဿ ပရိယောသာနေ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Al prepararlo, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en todos los esfuerzos; al finalizar el baño, hay una ofensa que requiere expiación (pācittiya) para el bhikkhu. ၁၆၂၂. 1622. အတိရေကဒ္ဓမာသူန-သညိနော [Pg.150] ဝိမတိဿ ဝါ; ဒုက္ကဋံ အတိရေကဒ္ဓ- မာသေ စ သမယေသု စ. Para quien tiene la percepción de que es menos de medio mes o tiene dudas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) cuando es más de medio mes y durante los tiempos permitidos. ၁၆၂၃. 1623. နှာယန္တဿ အနာပတ္တိ, နဒီပါရမ္ပိ ဂစ္ဆတော; ဝါလိကံ ဥက္ကိရိတွာန, ကတာဝါဋေသု ဝါ တထာ. No hay ofensa para quien se baña mientras cruza un río, o del mismo modo en pozos hechos rascando la arena. ၁၆၂၄. 1624. ပစ္စန္တိမေပိ ဝါ ဒေသေ, သဗ္ဗေသံ အာပဒါသုပိ; ဣဒမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. También en las regiones fronterizas, o en todas las emergencias; esto es similar a lo de la lana de oveja, por su origen y demás. နှာနကထာ. Relato sobre el baño. ၁၆၂၅. 1625. စီဝရံ ယံ နိဝါသေတုံ, သက္ကာ ပါရုပိတုမ္ပိ ဝါ; ဆန္နမညတရံ ဘိက္ခု, ရဇိတွာ ယတ္ထ ကတ္ထစိ. Cualquier manto que se pueda vestir o con el que se pueda envolver; habiéndolo teñido el bhikkhu en cualquier lugar con alguno de los seis tintes. ၁၆၂၆. 1626. ပဒေသေ ကံသနီလေန, ပတ္တနီလေန ဝါ ပန; ယေန ကေနစိ ကာဠေန, ကဒ္ဒမေနပိ ဝါ တထာ. En un lugar con color azul bronce, o azul de hojas; con cualquier color oscuro, o asimismo con lodo. ၁၆၂၇. 1627. မင်္ဂုလဿ မယူရဿ, ပိဋ္ဌိအက္ခိပ္ပမာဏကံ; အကတွာ ကပ္ပိယံ ဗိန္ဒုံ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော. Sin haber hecho una marca permitida (bindu) del tamaño de la espalda de una paloma oscura o del ojo de un pavo real; hay una ofensa que requiere expiación (pācittiya) para el que lo usa. ၁၆၂၈. 1628. ပါဠိကဏ္ဏိကကပ္ပော ဝါ, န စ ဝဋ္ဋတိ ကတ္ထစိ; ဧကံ ဝါပိ အနေကံ ဝါ, ဗိန္ဒု ဝဋ္ဋတိ ဝဋ္ဋကံ. Una marca en el borde o en la esquina no es válida en ningún caso; una o varias marcas circulares son válidas. ၁၆၂၉. 1629. အာဒိန္နေပိ အနာဒိန္န-သညိနော ဝိမတိဿ စ; ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Incluso si está marcado, para quien tiene la percepción de que no lo está o tiene dudas; el Sabio ha declarado una falta de mala conducta (dukkaṭa); de lo contrario, se declara que no hay ofensa. ၁၆၃၀. 1630. ကပ္ပေ နဋ္ဌေပိ ဝါ သဒ္ဓိံ, တေန သံသိဗ္ဗိတေသု ဝါ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, သမုဋ္ဌာနေဠကူပမံ. Incluso si la marca se pierde, o cuando se cose junto con ella; se dice que esto es una acción o inacción, similar en su origen a la regla de la lana. ဒုဗ္ဗဏ္ဏကရဏကထာ. Relato sobre el descoloramiento (hacer un color feo). ၁၆၃၁. 1631. ဝိကပ္ပနာ ဒုဝေ ဝုတ္တာ, သမ္မုခါသမ္မုခါတိပိ; သမ္မုခါယ ဝိကပ္ပေန္တော, ဘိက္ခုဿေကဿ သန္တိကေ. Se mencionan dos tipos de asignación (vikappanā): en presencia y en ausencia; asignando en presencia ante un solo bhikkhu. ၁၆၃၂. 1632. ဧကတ္တံ [Pg.151] ဗဟုဘာဝံ ဝါ, ဒူရသန္တိကတမ္ပိ ဝါ; စီဝရာနံ တု ဇာနိတွာ, ယထာဝစနယောဂတော. Habiendo conocido la singularidad o la pluralidad, o la lejanía o cercanía de los mantos, según el uso apropiado de las palabras. ၁၆၃၃. 1633. ‘‘ဣမာဟံ စီဝရံ တုယှံ, ဝိကပ္ပေမီ’’တိ နိဒ္ဒိသေ; ကပ္ပတေတ္တာဝတာ ကာမံ, နိဓေတုံ, န စ ကပ္ပတိ. Debería indicar: 'Te asigno este manto a ti'; hasta ese punto es permitido guardarlo según se desee, pero no es permitido usarlo. ၁၆၃၄. 1634. ပရိဘောဂါဒိကံ တေန, အပစ္စုဒ္ဓဋတော ပန; တေန ပစ္စုဒ္ဓဋေယေဝ, ပရိဘောဂါဒိ ဝဋ္ဋတိ. El uso y demás por su parte no es permitido porque no ha sido retirado; solo cuando es retirado por él, el uso y demás son apropiados. ၁၆၃၅. 1635. ‘‘သန္တကံ ပန မယှံ တွံ, ပရိဘုဉ္ဇ ပရိစ္စဇ; ယထာပစ္စယံ ကရောဟီ’’တိ, ဝုတ္တေ ပစ္စုဒ္ဓဋံ သိယာ. Cuando se dice: 'Usa lo que me pertenece, o deshazte de ello, o haz lo que te parezca conveniente', entonces se considerará retirado. ၁၆၃၆. 1636. အပရာ သမ္မုခါ ဝုတ္တာ, ဘိက္ခုဿေကဿ သန္တိကေ; ယဿ ကဿစိ နာမံ တု, ဂဟေတွာ သဟဓမ္မိနံ. Se menciona otra asignación 'en presencia', ante un solo bhikkhu, tomando el nombre de cualquier compañero en el Dhamma. ၁၆၃၇. 1637. ‘‘ဣမာဟံ စီဝရံ တိဿ- ဘိက္ခုနော, တိဿထေရိယာ; ဝိကပ္ပေမီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ဝတ္တဗ္ဗံ ပုန တေနပိ. Se debe decir: 'Asigno este manto al bhikkhu Tissa, o a la theri Tissa'; y a su vez, esto debe ser dicho por aquel ante quien se asigna. ၁၆၃၈. 1638. ‘‘တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝါ တွံ, တဿာ တိဿာယ ထေရိယာ; သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇာဟိ, ဝိဿဇ္ဇေဟီ’’တိ ဝါ တထာ. O del mismo modo: 'Tú, usa lo que pertenece al bhikkhu Tissa, o a esa theri Tissa, o deshazte de ello'. ၁၆၃၉. 1639. တတော ပဘုတိ သဗ္ဗမ္ပိ, ပရိဘောဂါဒိ ဝဋ္ဋတိ; ဧဝံ ပရမ္မုခါယာပိ, ဝတ္တဗ္ဗံ ဧကသန္တိကေ. A partir de entonces, todo uso y demás es apropiado; así, incluso para la asignación en ausencia, se debe decir ante una sola persona. ၁၆၄၀. 1640. ‘‘ဣမာဟံ စီဝရံ တုယှံ, ဝိကပ္ပတ္ထာယ ဒမ္မိ’’တိ; ပုန တေနပိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ‘‘ကော တေ မိတ္တော’’တိ ဘိက္ခုနာ. Se debe decir: 'Te doy este manto a ti con el propósito de asignarlo'; luego, de nuevo, ese bhikkhu debe preguntar: '¿Quién es tu amigo?'. ၁၆၄၁. 1641. ဣတရေနပိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ‘‘တိဿော တိဿာ’’တိ ဝါ ပုန; ဝတ္တဗ္ဗံ ဘိက္ခုနာ တေန, ‘‘ဣဒံ တိဿဿ သန္တကံ. El otro debe decir: 'Tissa' o 'Tissā'; de nuevo, ese bhikkhu debe decir: 'Esto pertenece a Tissa'. ၁၆၄၂. 1642. တိဿာယ ထေရိယာ ဝါ တွံ, သန္တကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ; ဝိဿဇ္ဇေဟီ’’တိ ဝါ ဝုတ္တေ, ဟောတိ ပစ္စုဒ္ဓဋံ ပုန. O: 'De la theri Tissa; tú, usa lo que le pertenece o deshazte de ello'; cuando se dice esto, queda retirado de nuevo. ၁၆၄၃. 1643. ဣစ္စေတာသု ပန ဒွီသု, ယာယ ကာယစိ စီဝရံ; ဝိကပ္ပေတွာ သဓမ္မေသု, ယဿ ကဿစိ ပဉ္စသု. De estas dos maneras, habiendo asignado un manto a cualquiera de las cinco clases de compañeros en el Dhamma. ၁၆၄၄. 1644. အပစ္စုဒ္ဓါရကံ ဝါပိ, အဝိဿာသေန တဿ ဝါ; ယေန တံ ဝိနယံ ကမ္မံ, ကတံ ပနိဓ ဘိက္ခုနာ. O si no ha sido retirado, o por falta de confianza en él; por quien ese acto disciplinario (vinaya kamma) fue realizado aquí por el bhikkhu. ၁၆၄၅. 1645. စီဝရံ [Pg.152] ပရိဘုဉ္ဇေယျ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော; တဉ္စေဝါဓိဋ္ဌဟန္တဿ, ဝိဿဇ္ဇန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Si un monje usa el manto sin haberlo asignado formalmente, comete una ofensa pācittiya; para aquel que lo asigna o lo entrega de manera impropia, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၆၄၆. 1646. ပစ္စုဒ္ဓါရကဝတ္ထေသု, အပစ္စုဒ္ဓါရသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En el caso de mantos que requieren ser retirados de su asignación previa, si uno tiene la percepción de que no han sido retirados, o incluso si tiene dudas al respecto, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၆၄၇. 1647. ပစ္စုဒ္ဓါရဏသညိဿ, ဝိဿာသာ ပရိဘုဉ္ဇတော; အနာပတ္တိ သမုဋ္ဌာနံ, ကထိနေနာဒိနာ သမံ. Si tiene la percepción de que han sido retirados y los usa por confianza en el otro, no hay ofensa; el origen es igual al del período del kaṭhina y otros casos similares. ဝိကပ္ပနကထာ. Discusión sobre la asignación compartida (vikappana). ၁၆၄၈. 1648. အဓိဋ္ဌာနုပဂံ ပတ္တံ, စီဝရံ ဝါပိ တာဒိသံ; တထာ သူစိဃရံ ကာယ-ဗန္ဓနံ ဝါ နိသီဒနံ. Un cuenco que ha sido determinado formalmente, o un manto de la misma naturaleza, así como un estuche de agujas, un cinturón o un asiento (nisīdana). ၁၆၄၉. 1649. အပနေတွာ နိဓေန္တဿ, ဟသာပေက္ခဿ ကေဝလံ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ အညံ, အာဏာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Para aquel que los retira y los esconde meramente con la intención de bromear, hay otra ofensa pācittiya; para el que ordena a otro que lo haga, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၆၅၀. 1650. တေနာပနိဟိတေ တဿ, ပါစိတ္တိံ ပရိဒီပယေ; ဝုတ္တံ အနုပသမ္ပန္န-သန္တကေ တိကဒုက္ကဋံ. Si han sido escondidos por él, se declara una pācittiya; se dice que respecto a lo que pertenece a alguien no ordenado, hay una tríada de ofensas dukkaṭa. ၁၆၅၁. 1651. ဝိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရာနိ, ပတ္တာဒီနိ တတော ပန; အညံ အပနိဓေန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Aparte de los objetos mencionados como cuencos y demás, si esconde cualquier otra cosa, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၆၅၂. 1652. သဗ္ဗေသွနုပသမ္ပန္န-သန္တကေသုပိ ဒုက္ကဋံ; ဒုန္နိက္ခိတ္တမနာပတ္တိ, ပဋိသာမယတော ပန. También hay una dukkaṭa respecto a todo lo que pertenece a los no ordenados; no hay ofensa si se recogen cosas mal colocadas o para guardarlas por cuidado. ၁၆၅၃. 1653. တထာ ‘‘ဓမ္မကထံ ကတွာ, ဒဿာမီ’’တိ နိဓေတိ စေ; အဝိဟေသေတုကာမဿ, အကီဠဿာဒိကမ္မိနော. Asimismo, no hay ofensa si las guarda pensando 'las devolveré después de haber dado una charla de Dhamma', para aquel que no desea molestar, que no está jugando y para el que comete la falta por primera vez. ၁၆၅၄. 1654. သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ဒုတိယန္တိမဝတ္ထုနာ; ဣဒံ အကုသလေနေဝ, သစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Los orígenes y demás son iguales a los del segundo objeto final (pārājika); esto ocurre solo con un estado mental insalubre, es con intención y posee las tres sensaciones. စီဝရာပနိဓာနကထာ. Discusión sobre esconder mantos. သုရာပါနဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. Sexto capítulo sobre el consumo de bebidas embriagantes (Surāpānavagga). ၁၆၅၅. 1655. တိရစ္ဆာနဂတံ [Pg.153] ပါဏံ, မဟန္တံ ခုဒ္ဒကမ္ပိ ဝါ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, မာရေန္တဿဿ ဘိက္ခုနော. Para un monje que mata intencionadamente a un ser vivo perteneciente al reino animal, ya sea grande o pequeño, hay una ofensa pācittiya. ၁၆၅၆. 1656. အပ္ပာဏေ ပါဏသညိဿ, ဝိမတိဿုဘယတ္ထ စ; ဒုက္ကဋံ တု အနာပတ္တိ, အသဉ္စိစ္စ အဇာနတော. Si percibe como un ser vivo algo que no tiene vida, o si tiene dudas en ambos casos, hay una dukkaṭa; pero no hay ofensa si es sin intención o por desconocimiento. ၁၆၅၇. 1657. န စ မာရေတုကာမဿ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, တတိယန္တိမဝတ္ထုနာ. Y para aquel que no tiene intención de matar, así como para el demente y otros casos similares, no hay ofensa; los orígenes y otros aspectos son iguales al tercer objeto final (pārājika). သဉ္စိစ္စပါဏကထာ. Discusión sobre matar seres vivos intencionadamente. ၁၆၅၈. 1658. သပ္ပာဏကံ ဇလံ ဇာနံ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော; ပယောဂဗဟုတာယဿ, ပါစိတ္တိဗဟုတာ သိယာ. Si usa agua sabiendo que contiene seres vivos, comete una pācittiya; si hay múltiples actos de uso, habría múltiples pācittiyas. ၁၆၅၉. 1659. ဧကေနေဝ ပယောဂေန, အဝိစ္ဆိဇ္ဇ သစေ ပန; ပိဝတော ပတ္တပူရမ္ပိ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si, sin embargo, bebe incluso un cuenco lleno en un solo acto continuo, habría una sola pācittiya. ၁၆၆၀. 1660. တာဒိသေနုဒကေနဿ, အာဝိဉ္ဆိတွာန သာမိသံ; ဓောဝတော ပန ပတ္တံ ဝါ, နိဗ္ဗာပေန္တဿ ယာဂုယော. Lo mismo aplica para aquel que rocía algo con restos de comida con tal agua, o lava un cuenco, o enfría gachas con ella. ၁၆၆၁. 1661. ဟတ္ထေန တံ ဥဠုင်္ကေန, ဂဟေတွာ နှာယတောပိ ဝါ; ပယောဂေ စ ပယောဂေ စ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Al tomarla con la mano o con un cucharón, o incluso al bañarse; por cada acto de uso, se declara una pācittiya. ၁၆၆၂. 1662. အပ္ပာဏကေပိ သပ္ပာဏ-သညိဿ ဥဘယတ္ထပိ; ဝိမတိဿာပိ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. También para el monje que percibe como poblada de seres vivos el agua que no los tiene, o si tiene dudas en ambos casos, hay una ofensa dukkaṭa. ၁၆၆၃. 1663. သပ္ပာဏေပိ စ အပ္ပာဏေ, အပ္ပာဏမိတိ သညိနော; န ဒေါသော ‘‘ပရိဘောဂေန, န မရန္တီ’’တိ ဇာနတော. Ya sea que el agua tenga o no seres vivos, si percibe que no los tiene, no hay falta para aquel que sabe que 'por el uso normal no morirán'. ၁၆၆၄. 1664. ပတနံ သလဘာဒီနံ, ဉတွာ သုဒ္ဓေန စေတသာ; ပဒီပုဇ္ဇလနဉ္စေတ္ထ, ဉတွာ သပ္ပာဏဘာဝတံ. Sabiendo que polillas y otros seres podrían caer, si uno enciende una lámpara con la mente pura (sin intención de matar), a pesar de saber de la presencia de seres vivos, ၁၆၆၅. 1665. ဘုဉ္ဇတော ဇလသညာယ, ဉေယျာ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇတာ; သိဉ္စနေ သိဉ္စနံ ဝုတ္တံ, ပရိဘောဂေ ဣဒံ ပန. O si la usa con la percepción de que es solo agua, debe entenderse que no hay violación del precepto; se ha hablado de 'rociar' con respecto al acto de verter, pero esto se refiere al uso general. ၁၆၆၆. 1666. အယမေဝ [Pg.154] ဝိသေသောတိ, တဿ စေဝ ပနဿ စ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Esta es la distinción; y tanto para este caso como para aquel, los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna). သပ္ပာဏကကထာ. Discusión sobre el agua con seres vivos. ၁၆၆၇. 1667. နိဟတံ တု ယထာဓမ္မံ, ကိစ္စာဓိကရဏံ ပုန; နိဟာတဗ္ဗန္တိ ပါစိတ္တိ, ဥက္ကောဋေန္တဿ ဘိက္ခုနော. Si un asunto legal ha sido resuelto conforme al Dhamma, y un monje lo reabre diciendo 'debe ser resuelto de nuevo', comete una pācittiya. ၁၆၆၈. 1668. ‘‘အကတံ ဒုက္ကတံ ကမ္မံ, ကာတဗ္ဗံ ပုနဒေဝိ’’တိ; ဝဒတာ ပန တံ ကမ္မံ, ဥစ္စာလေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Para aquel que dice 'el acto fue mal realizado, no se hizo debidamente, debe hacerse de nuevo', no es apropiado tratar de anular ese acto legal. ၁၆၆၉. 1669. သစေ ဝိပ္ပကတေ ကမ္မေ, ပဋိက္ကောသတိ တံ ပုန; သညာပေတွာဝ ကာတဗ္ဗံ, န ကာတဗ္ဗံ ပနညထာ. Si, mientras el acto está en progreso, alguien objeta, el acto debe realizarse solo después de haber convencido al objetor; de lo contrario, no debe procederse. ၁၆၇၀. 1670. အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, ဓမ္မကမ္မန္တိ သညိနော; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En un acto contrario al Dhamma, si se percibe como un acto conforme al Dhamma, o si hay duda en ambos casos, la ofensa es de mala conducta (dukkaṭa). ၁၆၇၁. 1671. ‘‘အဓမ္မေန စ ဝဂ္ဂေန, န စ ကမ္မာရဟဿ ဝါ; ကတ’’န္တိ ဇာနတော နတ္ထိ, ဒေါသော ဥက္ကောဋနေ ပန. "Fue hecho de manera contraria al Dhamma, o por un grupo incompleto, o por alguien que no merece el acto": para quien lo sabe, no hay falta en reabrir el caso. ၁၆၇၂. 1672. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ဩမသဝါဒတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Asimismo, se declara que no hay ofensa para los dementes y otros; los métodos de origen y demás son iguales a los del caso de lenguaje insultante (omasavāda). ဥက္ကောဋနကထာ. Discusión sobre la reapertura de casos. ၁၆၇၃. 1673. သံဃာဒိသေသံ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, အာပတ္တိံ ဘိက္ခုနော ပန; ဉတွာ ဆာဒယတော တဿ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si un monje, sabiendo de una ofensa grave (saṅghādisesa), la oculta, incurre en una pācittiya. ၁၆၇၄. 1674. နိက္ခိပိတွာ ဓုရံ တဿ, ပဋိစ္ဆာဒနဟေတုကံ; အာရောစေတိ သစညဿ, သောပိ အညဿ ဝါတိ ဟိ. Habiendo renunciado a la responsabilidad de ocultarla por parte de aquel, si se lo comunica a otro, y este a otro más. ၁၆၇၅. 1675. ဧဝံ သတမ္ပိ ဘိက္ခူနံ, သဟဿမ္ပိ စ တာဝ တံ; အာပဇ္ဇတေဝ အာပတ္တိံ, ယာဝ ကောဋိ န ဆိဇ္ဇတိ. Así, incluso para cien monjes, o incluso para mil, se incurre en la ofensa mientras no se rompa la cadena. ၁၆၇၆. 1676. မူလေနာရောစိတဿေဝ[Pg.155], ဒုတိယဿ ပကာသိတေ; တတိယေန နိဝတ္တိတွာ, ကောဋိ ဆိန္နာတိ ဝုစ္စတိ. Cuando el que originalmente fue informado se lo manifiesta a un segundo; si por el tercero cesa la ocultación, se dice que la cadena se ha roto. ၁၆၇၇. 1677. ဒုဋ္ဌုလ္လာယ စ ဒုဋ္ဌလ္လ-သညီ ပါစိတ္တိယံ ဖုသေ; ဣတရေသု ပန ဒွီသု, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Si la ofensa es grave y se percibe como grave, se incurre en una pācittiya; en los otros dos casos, se declara una dukkaṭa. ၁၆၇၈. 1678. အဒုဋ္ဌုလ္လာယ သဗ္ဗတ္ထ, နိဒ္ဒိဋ္ဌံ တိကဒုက္ကဋံ; သဗ္ဗတ္ထာနုပသမ္ပန္န-ဝါရေသုပိ စ ဒုက္ကဋံ. En una ofensa no grave, se indica una triple dukkaṭa en todos los casos; también hay una dukkaṭa en los casos de personas no ordenadas. ၁၆၇၉. 1679. ‘‘သံဃဿ ဘေဒနာဒီနိ, ဘဝိဿန္တီ’’တိ ဝါ ပန; န စ ဆာဒေတုကာမော ဝါ, သဘာဂံ ဝါ န ပဿတိ. O bien si piensa: "Habrá un cisma en la Saṅgha", o si no desea ocultarla, o si no ve a un compañero similar. ၁၆၈၀. 1680. ‘‘ပညာယိဿတိ ကမ္မေန, သကေနာယန္တိ ကက္ခဠော’’; အနာရောစေတိ စေ ဒေါသော, နတ္ထိ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. "Esta persona ruda será conocida por su propia acción"; si no lo comunica por esto, no hay falta; tampoco para los dementes y otros. ၁၆၈၁. 1681. ဓုရနိက္ခေပတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, အကြိယံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Los métodos de origen y demás son iguales a los de renunciar a la responsabilidad; implican acción corporal, acción vocal, omisión y sensación de dolor. ဒုဋ္ဌုလ္လကထာ. Discusión sobre las ofensas graves. ၁၆၈၂. 1682. ဦနဝီသတိဝဿံ ယော, ကရေယျ ဥပသမ္ပဒံ; တဿ ပါစိတ္တိယံ ဟောတိ, သေသာနံ ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Aquel que realice la ordenación superior de alguien menor de veinte años, incurre en una pācittiya; para los demás involucrados, hay una dukkaṭa. ၁၆၈၃. 1683. ဥပသမ္ပာဒိတော စေသော, ဇာနတာ ဝါ အဇာနတာ; ဟောတေဝါနုပသမ္ပန္နော, ကာတဗ္ဗော ပုနရေဝ သော. Aunque haya sido ordenado, ya sea con conocimiento o sin él, permanece como no ordenado y debe ser ordenado de nuevo. ၁၆၈၄. 1684. ဒသဝဿစ္စယေနဿ, ဥပဇ္ဈာယဿ စေ သတော; ဥပသမ္ပာဒနေ ဒေါသော, အညေသံ နတ္ထိ ကောစိပိ. Si el preceptor tiene más de diez años de antigüedad, la falta en la ordenación superior es suya; no hay ninguna para los demás. ၁၆၈၅. 1685. မုဉ္စိတွာ ပန တံ ဘိက္ခုံ, ဂဏော စေ ပရိပူရတိ; ဟောန္တိ တေ သူပသမ္ပန္နာ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Pero si, excluyendo a ese monje, el grupo está completo, ellos quedan bien ordenados y no existe falta alguna. ၁၆၈၆. 1686. ဥပဇ္ဈာယော သစေ ဟုတွာ, ဂဏံ အာစရိယမ္ပိ ဝါ; ပရိယေသတိ ပတ္တံ ဝါ, သမ္မန္နတိ စ မာဠကံ. Si, siendo el preceptor, busca al grupo, al maestro o el cuenco, o consagra el recinto (māḷaka). ၁၆၈၇. 1687. ‘‘ဥပသမ္ပာဒယိဿာမိ’’[Pg.156], ဣတိ သဗ္ဗေသု တဿ ဟိ; ဉတ္တိယာ စ တထာ ဒွီသု, ကမ္မဝါစာသု ဒုက္ကဋံ. "Realizaré la ordenación superior": para todos estos preparativos, así como para la moción y las dos declaraciones formales, hay una dukkaṭa. ၁၆၈၈. 1688. ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; ဦနဝီသတိသညိဿ, ပရိပုဏ္ဏေပိ ပုဂ္ဂလေ. Al concluir la declaración formal, se declara una pācittiya; incluso para quien percibe al individuo como menor de veinte años aunque esté en la edad completa. ၁၆၈၉. 1689. ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; ပရိပုဏ္ဏောတိ သညိဿ, ဥဘယတ္ထ န ဒေါသတာ. En ambos casos de duda, la ofensa es de dukkaṭa; para quien percibe que tiene la edad completa, no hay falta en ninguno de los dos casos. ၁၆၉၀. 1690. တထာ ဥမ္မတ္တကဿာပိ, အာဒိကမ္မိကဘိက္ခုနော; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Asimismo para el demente y para el monje que es el primer ofensor; los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna). ဦနဝီသတိကထာ. Discusión sobre el menor de veinte años. ၁၆၉၁. 1691. ထေယျသတ္ထေန ဇာနန္တော, သံဝိဓာယ သစေ ပန; မဂ္ဂံ ဂစ္ဆတိ သဒ္ဓိံ ယော, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si alguien, sabiendo que es una caravana de ladrones, tras hacer un acuerdo, viaja por el camino con ellos, incurre en una pācittiya. ၁၆၉၂. 1692. ဂမနေ သံဝိဓာနေ စ, ဝတ္တဗ္ဗော ယော ဝိနိစ္ဆယော; သော စ ဘိက္ခုနိဝဂ္ဂသ္မိံ, ဝုတ္တတ္တာ န စ ဥဒ္ဓဋော. La decisión que debe decirse sobre el viaje y el acuerdo no se repite aquí por haber sido expuesta en la sección de las monjas. ၁၆၉၃. 1693. မဂ္ဂါဋဝိဝိသင်္ကေတေ, ယထာဝတ္ထုကမေဝ တု; တေသွသံဝိဒဟန္တေသု, သယံ ဝိဒဟတောပိ စ. Sobre el camino, la selva y la cita, es según el objeto; incluso si él mismo hace el acuerdo aunque ellos no lo hagan. ၁၆၉၄. 1694. တထေဝါထေယျသတ္ထေပိ, ထေယျသတ္ထန္တိ သညိနော; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Asimismo, en una caravana que no es de ladrones, si se percibe como caravana de ladrones, o si hay duda en ambos casos, la ofensa es de dukkaṭa. ၁၆၉၅. 1695. အထေယျသတ္ထသညိဿ, အသံဝိဒဟတောပိ စ; အာပဒါသု အနာပတ္တိ, ဝိသင်္ကေတေ စ ကာလိကေ. No hay ofensa para quien percibe que no es una caravana de ladrones, para quien no hace un acuerdo, en situaciones de peligro, cuando se falta a la cita o por un tiempo limitado. ၁၆၉၆. 1696. ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနံ, ကထိတံ ကာယစိတ္တတော; ကာယဝါစာစိတ္တတော စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Se dice que el origen de la caravana de ladrones proviene del cuerpo y la mente, y del cuerpo, el habla y la mente; tiene tres tipos de conciencia y tres tipos de sensaciones. ထေယျသတ္ထကထာ. Discusión sobre la caravana de ladrones. ၁၆၉၇. 1697. ဟောတိ [Pg.157] ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သံဝိဓာနေန သတ္တမံ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ တုလျံ, ဝိသေသော နတ္ထိ ကောစိပိ. Es con una monja, el séptimo caso por acuerdo; es igual en cuanto al origen y demás factores, no hay diferencia alguna. သံဝိဓာနကထာ. Discusión sobre el acuerdo. ၁၆၉၈. 1698. ကမ္မံ ကိလေသော ပါကော စ, ဥပဝါဒေါ အတိက္ကမော; အန္တရာယကရာ ဧတေ, ပဉ္စ ဓမ္မာ ပကာသိတာ. La acción, la deflexión, el resultado, el reproche y la transgresión; estas son las cinco cosas declaradas como creadoras de obstáculos. ၁၆၉၉. 1699. ‘‘အနန္တရာယိကာ ဧတေ, ယထာ ဟောန္တိ တထာ အဟံ; ဒေသိတံ မုနိနာ ဓမ္မ-မာဇာနာမီ’’တိ ယော ဝဒေ. Aquel que dijera: ‘Entiendo que el Dhamma enseñado por el Sabio es tal que estas cosas no son obstructivas’. ၁၇၀၀. 1700. တိက္ခတ္တုံ တေဟိ ဝတ္တဗ္ဗော, ယေ ပဿန္တိ သုဏန္တိ စ; ‘‘မာ ဟေဝံ အဝစာယသ္မာ’’, ဣတိ ဘိက္ခူဟိ သော ပန. Aquellos que ven y escuchan deben decirle tres veces: ‘Venerable, no hables de esa manera’. ၁၇၀၁. 1701. ဒုက္ကဋံ အဝဒန္တဿ, တံ အနိဿဇတောပိ စ; ဉတ္တိယာ စ တထာ ဒွီဟိ, ကမ္မဝါစာဟိ ဒုက္ကဋံ. Hay una falta leve (dukkaṭa) para quien no habla, y también para quien no renuncia a esa visión; asimismo, hay una falta leve por la moción y por las dos proclamaciones formales. ၁၇၀၂. 1702. ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, အဓမ္မေ တိကဒုက္ကဋံ. Al finalizar la proclamación formal, se declara una ofensa que requiere confesión (pācittiya); se mencionan tres tipos de pācittiya, y tres tipos de faltas leves (dukkaṭa) en lo que no es el Dhamma. ၁၇၀၃. 1703. နာပတ္တာကတကမ္မဿ, ပဋိနိဿဇတောပိ စ; No hay ofensa para aquel a quien no se le ha realizado el acto formal, ni para quien renuncia a su visión. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ဝုတ္တာ သမနုဘာသနေ Todos los orígenes y demás detalles han sido expuestos en la amonestación formal. အရိဋ္ဌကထာ. Discusión sobre Ariṭṭha. ၁၇၀၄. 1704. ဉတွာကတာနုဓမ္မေန, တထာဝါဒိကဘိက္ခုနာ; သံဝသေယျ စ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိ သဟ သေယျ ဝါ. Sabiendo que un monje habla de esa manera y no ha actuado conforme al Dhamma para rehabilitarse, si alguien se asocia con él, come con él o duerme con él, comete una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၇၀၅. 1705. ဥပေါသထာဒိကံ ကမ္မံ, ကရောတော သဟ တေန ဟိ; ကမ္မဿ ပရိယောသာနေ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si se realiza un acto formal como el Uposatha junto con él, al finalizar el acto, habría para ese monje una ofensa que requiere confesión. ၁၇၀၆. 1706. ဧကေနေဝ ပယောဂေန, ဂဏှတော အာမိသံ ဗဟုံ; ဒဒတောပိ တထာ ဧကံ, ဗဟူနိ စ ဗဟူသွပိ. Con un solo acto, ya sea recibiendo muchas cosas materiales o dándolas, así sea una sola o muchas cosas en múltiples ocasiones. ၁၇၀၇. 1707. ဥက္ခိတ္တကေ [Pg.158] နိပန္နသ္မိံ, ဣတရော သေတိ စေ ပန; ဣတရသ္မိံ နိပန္နေ ဝါ, ပရော သေတိ ဥဘောပိ ဝါ. Si el suspendido está acostado y el otro se acuesta, o si el otro está acostado y el suspendido se acuesta, o si ambos se acuestan. ၁၇၀၈. 1708. နိပဇ္ဇနပယောဂါနံ, ဝသေနာပတ္တိယော သိယုံ; ဧကနာနူပစာရေသု, ဧကစ္ဆန္နေ ဝိနိစ္ဆယော. Habría ofensas según los actos de acostarse; la decisión se aplica si están en el mismo o en diferentes recintos bajo un mismo techo. ၁၇၀၉. 1709. အနုက္ခိတ္တေပိ ဥက္ခိတ္တ-သညိနော ပန ဘိက္ခုနော; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Incluso si no está suspendido, pero el monje percibe que lo está, o si tiene dudas en ambos casos, se declara una falta leve (dukkaṭa). ၁၇၁၀. 1710. အနာပတ္တုဘယတ္ထာပိ, အနုက္ခိတ္တကသညိနော; နိဿဋ္ဌောတိ စ တံ ဒိဋ္ဌိံ, သညိဿောသာရိတောတိ စ. No hay ofensa en ambos casos para quien tiene la percepción de que no está suspendido, para quien ha abandonado esa visión y para quien percibe que ha sido rehabilitado. ၁၇၁၁. 1711. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, ဣဒံ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇကံ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Asimismo, para los locos y otros, esto está exento de la regulación; los métodos de origen y demás son iguales a los del robo. ဥက္ခိတ္တကထာ. Discusión sobre el suspendido. ၁၇၁၂. 1712. တထာ ဝိနာသိတံ ဇာနံ, ဥပလာပေယျ တေန ဝါ; ဥပဋ္ဌာပေယျ ပါစိတ္တိ, သံဘုဉ္ဇေယျ ဝသေယျ ဝါ. Asimismo, sabiendo que ha sido expulsado, si alguien lo persuade, lo atiende, come con él o vive con él, comete una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၇၁၃. 1713. သံဝါသေန စ လိင်္ဂေန, ဒဏ္ဍကမ္မေန နာသနာ; တိဿော ဧတ္ထ အဓိပ္ပေတာ, ဒဏ္ဍကမ္မေန နာသနာ. Hay tres tipos de expulsión: por la asociación, por la apariencia y por un acto de castigo; aquí se refiere a la expulsión por un acto de castigo. ၁၇၁၄. 1714. သမ္ဘောဂါ သဟသေယျာ စ, အနန္တရသမာ မတာ; တတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. La comunión y el dormir juntos se consideran iguales a lo mencionado anteriormente; la decisión debe conocerse según el método allí expuesto. ၁၇၁၅. 1715. သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အရိဋ္ဌေန သမာ မတာ; န ဟေတ္ထ ကိဉ္စိ ဝတ္တဗ္ဗံ, သဗ္ဗံ ဥတ္တာနမေဝိဒံ. Todos los orígenes y demás detalles se consideran iguales a los del caso de Ariṭṭha; no hay nada más que decir aquí, todo esto es evidente. ကဏ္ဋကကထာ. Discusión sobre Kaṇṭaka. သပ္ပာဏကဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. Séptimo capítulo: De los seres vivos. ၁၇၁၆. 1716. ဝုစ္စမာနော [Pg.159] ဟိ ဘိက္ခူဟိ, ဘိက္ခု သိက္ခာပဒေန ယော; ‘‘သိက္ခာပဒေ ပနေတသ္မိံ, န သိက္ခိဿာမိ တာဝဟံ. Si un monje, al ser interpelado por otros monjes respecto a una regla de entrenamiento, dice: ‘En cuanto a esta regla de entrenamiento, no me entrenaré todavía’. ၁၇၁၇. 1717. ယာဝ နာညံ ဝိယတ္တဉ္စ, ပကတညုံ ဗဟုဿုတံ; ပုစ္ဆာမီ’’တိ ဘဏန္တဿ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Para aquel que dice: ‘Hasta que no pregunte a otro monje sabio, conocedor de las reglas y muy instruido’, hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၇၁၈. 1718. သတ္ထုနာနုပသမ္ပန္နေ, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ; န သလ္လေခါယိဒံ ဟောတိ, ဝုစ္စမာနဿုဘောဟိပိ. El Maestro declaró tres tipos de faltas leves (dukkaṭa) respecto al no ordenado; esto no conduce a la erradicación para quien es interpelado por ambos. ၁၇၁၉. 1719. အပညတ္တေန တဿေဝံ, ဝဒတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, ‘‘သိက္ခိဿာမီ’’တိ ဘာသတော. Hay una falta leve para quien habla así sobre lo que no ha sido establecido; no hay falta para los locos y otros, ni para quien dice: ‘Me entrenaré’. သဟဓမ္မိကကထာ. Relato sobre los compañeros en la norma. ၁၇၂၀. 1720. ဥဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ ကိမေတေဟိ, ကုက္ကုစ္စာဒိနိဒါနတော; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, သိက္ခာပဒဝိဝဏ္ဏနေ. ¿De qué sirven estos preceptos recitados? A partir de la causa del remordimiento y otros estados, surge una ofensa pācittiya al menospreciar la regla de entrenamiento. ၁၇၂၁. 1721. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တထေဝ တိကဒုက္ကဋံ; ဝိဝဏ္ဏေနုပသမ္ပန္န-သန္တိကေ တံ သစေ ပန. Se ha mencionado una tríada de pācittiyas, y de igual modo una tríada de dukkaṭas; si esto ocurre en presencia de un ordenado al desprestigiar la norma. ၁၇၂၂. 1722. ဒုက္ကဋံ ပနုဘိန္နမ္ပိ, အညဓမ္မဝိဝဏ္ဏနေ; နဝိဝဏ္ဏေတုကာမဿ, ‘‘သုတ္တန္တံ ပရိယာပုဏ. Sin embargo, hay una falta dukkaṭa para ambos al desprestigiar otras enseñanzas. Para quien no desea desprestigiar, diciendo: «Aprende el Suttanta primero», ၁၇၂၃. 1723. ဝိနယံ ပန ပစ္ဆာပိ, ဟန္ဒ ပရိယာပုဏိဿသိ’’; ဣစ္စေဝံ တု ဝဒန္တဿ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. «pero el Vinaya lo aprenderás más tarde»; para quien habla así, y del mismo modo para los locos y otros casos similares. ၁၇၂၄. 1724. အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; အနန္တရဿိမဿာပိ, ဩမသဝါဒသာဒိသာ. Debe saberse que no hay ofensa. Los orígenes y otros métodos para esta regla también son similares a los de la regla sobre el lenguaje injurioso (omasavāda) que le precede. ဝိလေခနကထာ. Relato sobre el menosprecio. ၁၇၂၅. 1725. အညာဏေန ပနာပတ္တိ, မောက္ခော နေဝဿ ဝိဇ္ဇတိ; ကာရေတဗ္ဗော တထာ ဘိက္ခု, ယထာ ဓမ္မော ဌိတော ပန. Incluso si la ofensa se comete por ignorancia, no hay liberación para ella; el monje debe ser tratado de tal manera que el Dhamma se mantenga firme. ၁၇၂၆. 1726. တဿာရောပနိယော [Pg.160] မောဟော, ဥတ္တရိမ္ပိ ဟိ ဘိက္ခုနော; ဒုတိယေနေဝ ကမ္မေန, နိန္ဒိတွာ တဉှိ ပုဂ္ဂလံ. Se le debe imputar el cargo de ignorancia al monje, e incluso más allá, mediante un segundo acto formal, tras haber reprendido a esa persona. ၁၇၂၇. 1727. ဧဝံ အာရောပိတေ မောဟေ, ယဒိ မောဟေတိ ယော ပန; တသ္မိံ မောဟနကေ ဝုတ္တာ, ပါစိတ္တိ ပန ပုဂ္ဂလေ. Una vez imputada la ignorancia, si alguien intenta confundir a otros, se declara una ofensa pācittiya para esa persona que causa la confusión. ၁၇၂၈. 1728. အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ; တထာနာရောပိတေ မောဟေ, ဒုက္ကဋံ ပရိကိတ္တိတံ. En un acto formal que no es acorde al Dhamma, se indica una tríada de dukkaṭas; si la ignorancia no ha sido imputada de esa manera, se declara una falta dukkaṭa. ၁၇၂၉. 1729. န စ မောဟေတုကာမဿ, ဝိတ္ထာရေနာသုတဿပိ; ဦနကေ ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ ဝါ, ဝိတ္ထာရေနာသုတဿ စ. Para quien no tiene la intención de causar confusión, para quien no ha escuchado la explicación detallada, o para quien la ha escuchado menos de dos o tres veces. ၁၇၃၀. 1730. အနာပတ္တီတိ ဝိညေယျံ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. Debe entenderse que no hay ofensa, así como para los locos y otros. Todos los orígenes y demás se consideran iguales a la regla precedente. မောဟနကထာ. Relato sobre causar confusión. ၁၇၃၁. 1731. ကုဒ္ဓေါ ဒေတိ ပဟာရံ စေ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; သမ္ပဟရိတုကာမေန, ပဟာရေ ဘိက္ခုနော ပန. Si alguien, enojado, asesta un golpe, hay para él una ofensa pācittiya; esto es, cuando el monje golpea con el deseo de agredir. ၁၇၃၂. 1732. ဒိန္နေ ဘိဇ္ဇတု သီသံ ဝါ, ပါဒေါ ဝါ ပရိဘိဇ္ဇတု; သော စေ မရတု ဝါ, မာ ဝါ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Ya sea que al asestar el golpe se rompa la cabeza o se fracture un pie; ya sea que muera o no, se declara una ofensa pācittiya. ၁၇၃၃. 1733. ဝိရူပကရဏာပေက္ခော, ‘‘ဣစ္စာယံ န ဝိရောစတိ’’; ကဏ္ဏံ ဝါ တဿ နာသံ ဝါ, ယဒိ ဆိန္ဒတိ ဒုက္ကဋံ. Si con el deseo de desfigurar, pensando: «así no se verá bien», le corta la oreja o la nariz, es una falta dukkaṭa. ၁၇၃၄. 1734. တထေဝါနုပသမ္ပန္နေ, ဣတ္ထိယာ ပုရိသဿ ဝါ; တိရစ္ဆာနဂတဿာပိ, ပဟာရံ ဒေတိ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, si asesta un golpe a alguien no ordenado, ya sea mujer u hombre, o incluso a un animal, es una falta dukkaṭa. ၁၇၃၅. 1735. သစေ ပဟရတိတ္ထိဉ္စ, ဘိက္ခု ရတ္တေန စေတသာ; ဂရုကာ တဿ အာပတ္တိ, ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌာ မဟေသိနာ. Si un monje golpea a una mujer con la mente apasionada por la lujuria, el Gran Sabio ha prescrito para él una ofensa grave. ၁၇၃၆. 1736. ပဟာရံ ဒေတိ မောက္ခာဓိ-ပ္ပာယော ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ; ကာယေန ကာယဗဒ္ဓေန, တထာ နိဿဂ္ဂိယေန ဝါ. Si asesta un golpe con la intención de liberarse de un ataque, no hay falta. Ya sea con el cuerpo, con algo unido al cuerpo, o con un objeto que deba ser renunciado. ၁၇၃၇. 1737. ပဿိတွာ [Pg.161] အန္တရာမဂ္ဂေ, စောရံ ပစ္စတ္ထိကမ္ပိ ဝါ; ဟေဌေတုကာမမာယန္တံ, ‘‘မာ ဣဓာဂစ္ဆုပါသက’’. Habiendo visto en el camino a un ladrón o a un enemigo que viene con la intención de dañar, diciendo: «¡No vengas aquí, devoto!». ၁၇၃၈. 1738. ဣတိ ဝတွာ ပနာယန္တံ, ‘‘ဂစ္ဆ ရေ’’တိ စ မုဂ္ဂရံ; သတ္ထံ ဝါပိ ဂဟေတွာ ဝါ, ပဟရိတွာ တု ယာတိ စေ. Habiendo dicho esto, si él continúa viniendo, diciendo: «¡Vete!», y tomando un garrote o un arma, lo golpea y luego se marcha. ၁၇၃၉. 1739. အနာပတ္တိ သစေ တေန, ပဟာရေန မတေပိ စ; ဧသေဝ စ နယော ဝုတ္တော, ဓုတ္တဝါဠမိဂေသုပိ. No hay ofensa incluso si este muere por ese golpe. Este mismo método se aplica también respecto a bandidos y animales salvajes. ၁၇၄၀. 1740. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသေ စ တိကဒုက္ကဋံ; ကာယစိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, သစိတ္တံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Se menciona una tríada de pācittiyas, y para el resto una tríada de dukkaṭas. Se origina en el cuerpo y la mente, es intencional y produce una sensación de dolor. ပဟာရကထာ. Relato sobre golpear. ၁၇၄၁. 1741. ကာယံ ဝါ ကာယဗဒ္ဓံ ဝါ, ဥစ္စာရေယျ သစေ ပန; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, တဿုဂ္ဂိရဏပစ္စယာ. Si levanta el cuerpo o algo unido al cuerpo para amenazar, hay una ofensa pācittiya debido a ese gesto de amenaza. ၁၇၄၂. 1742. ဥဂ္ဂိရိတွာ ဝိရဒ္ဓေါ သော, ပဟာရံ ဒေတိ စေ ပန; အသမ္ပဟရိတုကာမေန, ဒိန္နတ္တာ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Si después de amenazar falla el golpe, o si lo da sin el deseo de agredir realmente, sería una falta dukkaṭa. ၁၇၄၃. 1743. သစေ တေန ပဟာရေန, ပဟဋဿ စ ဘိက္ခုနော; ဟတ္ထာဒီသုပိ ယံ ကိဉ္စိ, အင်္ဂံ ဘိဇ္ဇတိ ဒုက္ကဋံ. Si por ese golpe al monje agredido se le rompe algún miembro, como la mano u otro, es una falta dukkaṭa. ၁၇၄၄. 1744. သေသော အနန္တရေ ဝုတ္တ-နယေန ဝိနယညုနာ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. El resto de la decisión debe ser entendida por el experto en el Vinaya según el método mencionado anteriormente, junto con los orígenes y demás aspectos. တလသတ္တိကထာ. Relato sobre amenazar con la mano levantada. ၁၇၄၅. 1745. အမူလကေန သံဃာဒိ-သေသေန ပန ဘိက္ခု ယော; စောဒါပေယျပိ စောဒေယျ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si un monje acusa o hace que se acuse a otro con una ofensa Sanghadisesa infundada, incurre en una ofensa Pacittiya. ၁၇၄၆. 1746. တိကပါစိတ္တိယံ တတ္ထ, ဒိဋ္ဌာစာရဝိပတ္တိယာ; စောဒတော ဒုက္ကဋာပတ္တိ, သေသေ စ တိကဒုက္ကဋံ. Hay una tríada de Pacittiya en ese caso; por acusar de una falla en la conducta o en la vista, hay una ofensa de Dukkata, y en el resto hay una tríada de Dukkata. ၁၇၄၇. 1747. တထာသညိဿနာပတ္တိ[Pg.162], တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; ဩမသဝါဒတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Así es la ofensa según la percepción, y lo mismo para el loco y otros; los métodos de origen y demás son iguales a los de la regla sobre el habla insultante. အမူလကကထာ. Discusión sobre la acusación infundada. ၁၇၄၈. 1748. သဉ္စိစ္စ ပန ကုက္ကုစ္စံ, ဥပ္ပာဒေန္တဿ ဘိက္ခုနော; ‘‘ဦနဝီသတိဝဿော တွံ, မညေ’’ ဣစ္စေဝမာဒိနာ. Si un monje deliberadamente causa remordimiento a otro monje, diciéndole: "Me parece que tienes menos de veinte años", y cosas por el estilo. ၁၇၄၉. 1749. ဟောတိ ဝါစာယ ဝါစာယ, ပါစိတ္တိ ပန ဘိက္ခုနော; တထာရူပေ ပနညသ္မိံ, သစေ အသတိ ပစ္စယေ. Hay una Pacittiya para el monje por cada palabra pronunciada ante tal persona u otra, si no hay un motivo válido. ၁၇၅၀. 1750. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသေ စ တိကဒုက္ကဋံ; နဥပ္ပာဒေတုကာမဿ, ကုက္ကုစ္စံ နတ္ထိ ဝဇ္ဇတာ. Se menciona una tríada de Pacittiya, y en el resto una tríada de Dukkata; no hay falta para aquel que no desea causar remordimiento. ၁၇၅၁. 1751. ‘‘ဟိတေသိတာယဟံ မညေ, နိသိန္နံ ဣတ္ထိယာ သဟ; ဝိကာလေ စ တယာ ဘုတ္တံ, မာ ဧဝ’’န္တိ စ ဘာသတော. No hay falta para quien dice: "Me parece que, por tu propio bien, te digo que estabas sentado con una mujer o que comiste en un momento inadecuado; no lo hagas de nuevo". ၁၇၅၂. 1752. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. Del mismo modo, se declara que no hay ofensa para el loco y otros; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los de la regla anterior. သဉ္စိစ္စကထာ. Discusión sobre causar remordimiento deliberadamente. ၁၇၅၃. 1753. သစေ ဘဏ္ဍနဇာတာနံ, ဘိက္ခူနံ ပန ဘိက္ခု ယော; တိဋ္ဌေယျုပဿုတိံ သောတုံ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si un monje se detiene a escuchar a escondidas a unos monjes que están riñendo, incurre en una Pacittiya. ၁၇၅၄. 1754. ‘‘ယံ ဣမေ တု ဘဏိဿန္တိ, တံ သောဿာမီ’’တိ ဂစ္ဆတော; စောဒေတုကာမတာယဿ, ဒုက္ကဋံ တု ပဒေ ပဒေ. Para aquel que va pensando "escucharé lo que estos digan", con el deseo de acusarlos, hay una ofensa de Dukkata por cada paso. ၁၇၅၅. 1755. ပုရတော ဂစ္ဆတော သောတုံ, ဩဟီယန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဂစ္ဆတော တုရိတံ ဝါပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Para quien va adelante para escuchar, o se queda atrás, hay un Dukkata; para el que va rápido también, esta misma es la decisión. ၁၇၅၆. 1756. ဌိတောကာသံ ပနာဂန္တွာ, ယဒိ မန္တေန္တိ အတ္တနော; ဥက္ကာသိတွာပိ ဝါ ဧတ္ထ, ဉာပေတဗ္ဗမဟန္တိ ဝါ. Pero si los monjes vienen al lugar donde él está parado y conversan allí, él debe toser o dar a conocer: "estoy aquí". ၁၇၅၇. 1757. တဿေဝမကရောန္တဿ[Pg.163], ပါစိတ္တိ သဝနေ သိယာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသေ စ တိကဒုက္ကဋံ. Si no lo hace, hay una Pacittiya por escuchar; se menciona una tríada de Pacittiya, y en el resto una tríada de Dukkata. ၁၇၅၈. 1758. ‘‘ဣမေသံ ဝစနံ သုတွာ, ဩရမိဿ’’န္တိ ဂစ္ဆတော; တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para aquel que va pensando "tras escuchar sus palabras los haré desistir de la disputa", así como para el loco y otros, se declara que no hay ofensa. ၁၇၅၉. 1759. ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနံ, ဣဒံ ဟောတိ ကြိယာကြိယံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, သဒေါသံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Su origen es como el de la caravana de ladrones; esto ocurre por acción o inacción, es una acción corporal y verbal, conlleva falta y sensación de dolor. ဥပဿုတိကထာ. Discusión sobre la escucha a escondidas. ၁၇၆၀. 1760. ဓမ္မိကာနံ တု ကမ္မာနံ, ဆန္ဒံ ဒတွာ သစေ ပန; ပစ္ဆာ ခီယတိ ပါစိတ္တိ, ဝါစတော ဝါစတော သိယာ. Si, después de haber dado su consentimiento para actos legales, un monje luego se queja, incurre en una Pacittiya por cada palabra. ၁၇၆၁. 1761. အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, ဓမ္မကမ္မန္တိ သညိနော; ဝိမတိဿုဘယတ္ထာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Sin embargo, si en un acto ilegal tiene la percepción de que es un acto legal, o si tiene dudas en ambos casos, hay una ofensa de Dukkata. ၁၇၆၂. 1762. ‘‘အဓမ္မေန စ ဝဂ္ဂေန, တထာကမ္မာရဟဿ စ; ဣမေ ကမ္မံ ကရောန္တီ’’တိ, ဉတွာ ခီယတိ တဿ စ. Si se queja sabiendo que: "Están realizando este acto ilegalmente, de forma incompleta, o contra quien no merece tal acto", [no hay falta]. ၁၇၆၃. 1763. တထာ ဥမ္မတ္တကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; အမူလကသမာနာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Así mismo, se declara que no hay ofensa para el loco y otros; los métodos de origen y demás son iguales a los de la regla de la acusación infundada. ကမ္မပဋိဗာဟနကထာ. Discusión sobre la queja por los actos legales. ၁၇၆၄. 1764. ယာဝ အာရောစိတံ ဝတ္ထု, အဝိနိစ္ဆိတမေဝ ဝါ; ဌပိတာ ဉတ္တိ ဝါ နိဋ္ဌံ, ကမ္မဝါစာ န ဂစ္ဆတိ. Mientras el asunto anunciado aún no se ha decidido, o la moción ha sido presentada pero el procedimiento formal no ha concluido. ၁၇၆၅. 1765. ဧတသ္မိံ အန္တရေ ကမ္မံ, ကောပေတုံ ပရိသာယ ဟိ; ဟတ္ထပါသံ ဇဟန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si en ese intervalo, con el fin de invalidar el acto de la asamblea, alguien abandona el alcance de la mano, hay una ofensa de Dukkata. ၁၇၆၆. 1766. အဒတွာ ဇဟိတေ ဆန္ဒံ, တဿ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; ဓမ္မကမ္မေ အဓမ္မေ စ, ဝိမတိဿ စ ဒုက္ကဋံ. Si se retira sin dar su consentimiento, hay una Pacittiya; si es un acto legal pero duda o piensa que es ilegal, hay un Dukkata. ၁၇၆၇. 1767. အဓမ္မေပိ [Pg.164] စ ကမ္မသ္မိံ, ဓမ္မကမ္မန္တိ သညိနော; ‘‘သံဃဿ ဘဏ္ဍနာဒီနိ, ဘဝိဿန္တီ’’တိ သညိနော. Incluso en un acto ilegal, si tiene la percepción de que es un acto legal, o si piensa: "Habrá riñas y demás en la comunidad". ၁၇၆၈. 1768. ဂိလာနော ဝါ ဂိလာနဿ, ကရဏီယေ န ဒေါသတာ; န စ ကောပေတုကာမဿ, ကမ္မံ ပဿာဝနာဒိနာ. Si está enfermo o por algo que deba hacerse por un enfermo, no hay falta; tampoco la hay para quien no desea invalidar el acto, como cuando sale para orinar y demás. ၁၇၆၉. 1769. ပီဠိတဿာဂမိဿာမိ, ဣစ္စေဝံ ဂစ္ဆတောပိ ဝါ; သမံ သမနုဘာသေန, သမုဋ္ဌာနံ ကြိယာကြိယံ. O para quien se va porque se siente indispuesto, pensando "volveré"; el origen es igual al de la amonestación formal, por acción o inacción. ဆန္ဒံ အဒတွာ ဂမနကထာ. Discusión sobre irse sin dar el consentimiento. ၁၇၇၀. 1770. သမဂ္ဂေန စ သံဃေန, သဒ္ဓိံ ဒတွာန စီဝရံ; သမ္မတဿ ဟိ ဘိက္ခုဿ, ပစ္ဆာ ခီယတိ ယော ပန. Y quien, después de haber dado un manto junto con la Sangha unida a un monje designado, después se queja. ၁၇၇၁. 1771. တဿ ဝါစာယ ဝါစာယ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဓမ္မ- ကမ္မေ ဝုတ္တံ တု စီဝရံ. Por cada una de sus palabras, se declara un pācittiya; el triple pācittiya se menciona en relación con el manto en un acto legal de acuerdo con el Dhamma. ၁၇၇၂. 1772. ဌပေတွာညပရိက္ခာရံ, ဒတွာ ခီယတိ ဒုက္ကဋံ; သံဃေနာသမ္မတဿာပိ, စီဝရံ အညမေဝ ဝါ. Exceptuando otros requisitos, si se queja después de haberlos dado, incurre en un dukkaṭa; también por un manto u otra cosa dada a alguien no designado por la Sangha. ၁၇၇၃. 1773. တထေဝါနုပသမ္ပန္နေ, သဗ္ဗတ္ထာပိ စ ဒုက္ကဋံ; ဆန္ဒာဒီနံ ဝသေနေဝ, ကရောန္တဉ္စ သဘာဝတော. De la misma manera, respecto a alguien no ordenado, en todos los casos hay un dukkaṭa; y también si se queja de quien actúa por el poder del favoritismo, etc., según la naturaleza del acto. ၁၇၇၄. 1774. ခီယန္တဿ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; အမူလကသမာ ဉေယျာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. No hay ofensa para quien se queja sin malicia, así como para el loco, etc.; los métodos de origen y demás deben conocerse como similares a la regla sobre acusaciones infundadas. ဒုဗ္ဗလကထာ. Discusión sobre la queja. ၁၇၇၅. 1775. ဣဒံ တိံသကကဏ္ဍသ္မိံ, အန္တိမေန စ သဗ္ဗထာ; တုလျံ ဒွါဒသမံ သဗ္ဗံ, အယမေဝ ဝိသေသတာ. Todo esto es completamente igual a la duodécima regla en la sección de los treinta (Nissaggiya); esta es la única distinción. ၁၇၇၆. 1776. တတ္ထ [Pg.165] နိဿဂ္ဂိယံ ဝုတ္တံ, အတ္တနော ပရိဏာမနာ; ဣဓ သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိ, ပုဂ္ဂလေ ပရိဏာမနာ. Allí se menciona un nissaggiya por desviar ganancia hacia uno mismo; aquí es un pācittiya simple por desviarla hacia una persona específica. ပရိဏာမနကထာ. Discusión sobre la desviación de beneficios. သဟဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. Octavo capítulo: Sobre los que siguen el Dhamma (Sahadhammika). ၁၇၇၇. 1777. အနိက္ခန္တေ စေ ရာဇသ္မိံ, အနိက္ခန္တာယ ဒေဝိယာ; သယနီယဃရာ တဿ, ဥမ္မာရံ ယော အတိက္ကမေ. Si el rey no ha salido, ni la reina ha salido, quien cruce el umbral de su dormitorio. ၁၇၇၈. 1778. ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပါဒေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေ သိယာ; ဒေဝိယာ ဝါပိ ရညော ဝါ, သစေ န ဝိဒိတာဂမော. Hay un dukkaṭa en el primer paso y un pācittiya en el segundo, si la llegada no ha sido anunciada a la reina o al rey. ၁၇၇၉. 1779. ပဋိသံဝိဒိတေ နေဝ-ပဋိသံဝိဒိတသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Si ha sido anunciado pero se percibe como no anunciado, o si se tiene duda al respecto, se declara un dukkaṭa. ၁၇၈၀. 1780. ပဋိသံဝိဒိတသညိဿ, နေဝ စ ခတ္တိယဿ ဝါ; န ခတ္တိယာဘိသေကေန, အဘိသိတ္တဿ ဝါ ပန. No hay ofensa para quien percibe que ha sido anunciado, ni si no se trata de un khattiya, ni de alguien ungido con la consagración de khattiya. ၁၇၈၁. 1781. ဥဘောသုဘိန္နမညသ္မိံ, နိက္ခန္တေ ဝိသတောပိ ဝါ; န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, ကထိနေန ကြိယာကြိယံ. Si ambos han salido a otro lugar o si uno entra con permiso; no hay falta para el loco, etc., ni por la acción o inacción relacionada con el Kathina. အန္တေပုရကထာ. Discusión sobre el harén (Antepura). ၁၇၈၂. 1782. ရဇတံ ဇာတရူပံ ဝါ, ဥဂ္ဂဏှန္တဿ အတ္တနော; တဿ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဥဂ္ဂဏှာပယတောပိ ဝါ. Para quien recoge oro o plata para sí mismo, o hace que alguien lo recoja, hay una ofensa nissaggiya. ၁၇၈၃. 1783. ဂဏပုဂ္ဂလသံဃာနံ, နဝကမ္မဿ စေတိယေ; ဥဂ္ဂဏှာပယတော ဟောတိ, ဒုက္ကဋံ ဂဏှတောပိ ဝါ. Para quien recoge o hace recoger para un grupo, una persona, la Sangha, o para una nueva construcción en un cetiya, hay un dukkaṭa. ၁၇၈၄. 1784. အဝသေသဉ္စ မုတ္တာဒိ-ရတနံ အတ္တနောပိ ဝါ; သံဃာဒီနမ္ပိ အတ္ထာယ, ဥဂ္ဂဏှန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Y para quien recoge el resto de las gemas, como perlas, etc., para sí mismo o para el beneficio de la Sangha, etc., hay un dukkaṭa. ၁၇၈၅. 1785. သစေ [Pg.166] ကပ္ပိယဝတ္ထုံ ဝါ, ဝတ္ထုံ ဝါပိ အကပ္ပိယံ; တာလပဏ္ဏမ္ပိ ဝါ ဟောတု, မာတုကဏ္ဏပိလန္ဓနံ. Ya sea un objeto permitido o un objeto no permitido, incluso si es una hoja de palma o un adorno de oreja de una mujer. ၁၇၈၆. 1786. ဘဏ္ဍာဂါရိကသီသေန, ယံ ကိဉ္စိ ဂိဟိသန္တကံ; တဿ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ပဋိသာမယတော ပန. Actuando como un encargado del almacén, si guarda cualquier cosa que pertenezca a un laico, incurre en una ofensa pācittiya. ၁၇၈၇. 1787. ‘‘ဣဒံ ဌပေတွာ ဒေဟီ’’တိ, ဝုတ္တေန ပန ကေနစိ; ‘‘န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝတွာ တံ, န နိဓေတဗ္ဗမေဝ တု. Si alguien le dice: 'Guarda esto y dámelo', habiendo dicho: 'No es permitido', no debe guardarlo. ၁၇၈၈. 1788. ‘‘ဌပေဟီ’’တိ စ ပါတေတွာ, သစေ ဂစ္ဆတိ ပုဂ္ဂလော; ပလိဗောဓော ဟိ နာမေသော, ဌပေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si la persona lo deja caer diciendo 'Guárdalo' y se va, esto se llama una carga; entonces está permitido guardarlo. ၁၇၈၉. 1789. အနုညာတေ ပနဋ္ဌာနေ, ဥဂ္ဂဟေတွာ အနာဒရာ; သမ္မာ အနိက္ခိပန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Pero en un lugar permitido, habiéndolo recogido, si por falta de respeto no lo guarda correctamente, incurre en una ofensa dukkaṭa. ၁၇၉၀. 1790. အနုညာတေ ပနဋ္ဌာနေ, ဂဟေတွာ ရတနံ ပန; နိက္ခိပန္တဿ ဝါ သမ္မာ, ဘဏ္ဍံ ရတနသမ္မတံ. O habiendo tomado una joya en un lugar permitido, o un objeto considerado como una joya, si lo guarda correctamente no hay ofensa. ၁၇၉၁. 1791. ဂဏှန္တဿ စ ဝိဿာသံ, တာဝကာလိကမေဝ စ; န ဒေါသုမ္မတ္တကာဒီနံ, သဉ္စရိတ္တသမောဒယံ. Para quien lo toma por confianza o solo temporalmente; no hay falta para el loco, etc.; esto es similar a la originación de la regla sobre la mediación. ရတနကထာ. Discusión sobre las joyas (Ratana). ၁၇၉၂. 1792. မဇ္ဈဏှသမယာ ဥဒ္ဓံ, အရုဏုဂ္ဂမတော ပုရေ; ဧတသ္မိံ အန္တရေ ကာလော, ဝိကာလောတိ ပဝုစ္စတိ. Desde después del mediodía hasta antes de la salida del sol; el intervalo entre estos se llama 'tiempo inapropiado' (vikāla). ၁၇၉၃. 1793. သန္တံ ဘိက္ခုမနာပုစ္ဆာ, ဝိကာလေ ပစ္စယံ ဝိနာ; ပရိက္ခိတ္တဿ ဂါမဿ, ပရိက္ခေပေါက္ကမေ ပန. Sin haber pedido permiso a un monje que esté presente, en un tiempo inapropiado y sin una razón necesaria, si cruza el recinto de una aldea cercada. ၁၇၉၄. 1794. အပရိက္ခိတ္တဂါမဿ, ဥပစာရောက္ကမေပိ ဝါ; ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပါဒေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေ သိယာ. O si cruza el límite de una aldea no cercada; hay un dukkaṭa al primer paso y un pācittiya al segundo paso. ၁၇၉၅. 1795. အထ သမ္ဗဟုလာ ဂါမံ, ဝိကာလေ ပဝိသန္တိ စေ; အာပုစ္ဆိတွာဝ ဂန္တဗ္ဗံ, အညမညံ န စညထာ. Si muchos monjes entran en una aldea fuera de tiempo, se debe ir habiendo pedido permiso los unos a los otros, y no de otra manera. ၁၇၉၆. 1796. ဂစ္ဆန္တိ [Pg.167] စေ တတော အညံ, တတော အညန္တိ ဝဋ္ဋတိ; ပုန အာပုစ္ဆနေ ကိစ္စံ, နတ္ထိ ဂါမသတေပိ စ. Si van de allí a otra aldea, y luego a otra, es lícito; no hay necesidad de pedir permiso de nuevo, incluso si se tratara de cien aldeas. ၁၇၉၇. 1797. ပဿမ္ဘေတွာန ဥဿာဟံ, ဝိဟာရတ္ထာယ နိဂ္ဂတာ; ပဝိသန္တိ သစေ အညံ, ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ တု အန္တရာ. Habiendo desistido del propósito inicial y salido con el fin de ir al monasterio, si entran en otra aldea en el camino, se debe pedir permiso. ၁၇၉၈. 1798. ကတွာ ကုလဃရေ ဘတ္တ- ကိစ္စံ အညတ္ထ ဝါ ပန; သစေ စရိတုကာမော ယော, သပ္ပိဘိက္ခာယ ဝါ သိယာ. Habiendo realizado los deberes de la comida en la casa de una familia o en otro lugar, si alguien desea caminar para pedir limosna de mantequilla clarificada... ၁၇၉၉. 1799. အာပုစ္ဆိတွာဝ ဂန္တဗ္ဗံ, ပဿေ စေ ဘိက္ခု လဗ္ဘတိ; အသန္တေ ပန နတ္ထီတိ, ဂန္တဗ္ဗံ တု ယထာသုခံ. Se debe ir solo después de pedir permiso si se encuentra a un monje; pero si no hay ninguno presente, no existe falta y se debe ir según el deseo de uno. ၁၈၀၀. 1800. ဩတရိတွာ မဟာဝီထိံ, ဘိက္ခုံ ယဒိ စ ပဿတိ; နတ္ထိ အာပုစ္ဆနေ ကိစ္စံ, စရိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ. Habiendo bajado a la calle principal, si ve a un monje, no hay necesidad de pedir permiso; se debe caminar según el deseo de uno. ၁၈၀၁. 1801. ဂါမမဇ္ဈေန မဂ္ဂေန, ဂစ္ဆန္တဿေဝ ဘိက္ခုနော; ‘‘စရိဿာမီ’’တိ ဥပ္ပန္နေ, တေလဘိက္ခာယ မာနသေ. Mientras un monje va por el camino a través del centro de la aldea, si surge en su mente el pensamiento: «Caminaré para pedir limosna de aceite»... ၁၈၀၂. 1802. အာပုစ္ဆိတွာဝ ဂန္တဗ္ဗံ, ပဿေ စေ ဘိက္ခု ဝိဇ္ဇတိ; အနောက္ကမ္မ စရန္တဿ, မဂ္ဂါ အာပုစ္ဆနေန ကိံ? Se debe ir habiendo pedido permiso si se encuentra a un monje; para quien camina sin desviarse del camino, ¿qué sentido tiene pedir permiso? ၁၈၀၃. 1803. တိကပါစိတ္တိယံ, ကာလေ, ဝိကာလောယန္တိ သညိနော; ကာလေ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Es un triple Pācittiya: cuando es el tiempo correcto y se percibe como fuera de tiempo; e incluso para quien duda sobre el tiempo correcto, hay una ofensa de falta leve (dukkaṭa). ၁၈၀၄. 1804. အာပုစ္ဆိတွာဝ သန္တံ ဝါ, အနာပုစ္ဆာ အသန္တကံ; ကိစ္စေ အစ္စာယိကေ ဝါပိ, ပဝိသန္တဿ ဘိက္ခုနော. Habiendo pedido permiso al monje que esté presente, o sin pedir permiso si no hay nadie, o en caso de un asunto urgente, para el monje que entra... ၁၈၀၅. 1805. ဂစ္ဆတော အန္တရာရာမံ, ဘိက္ခုနီနံ ဥပဿယံ; တထာ အာသနသာလံ ဝါ, တိတ္ထိယာနံ ဥပဿယံ. Para el que va a un monasterio intermedio, a una residencia de monjas, así como a una sala de asientos o a una residencia de ascetas de otras religiones. ၁၈၀၆. 1806. သိယာ ဂါမေန မဂ္ဂေါ စေ, အနာပတ္တာပဒါသုပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. Si el camino atraviesa una aldea, no hay ofensa incluso en situaciones de peligro; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los del Kathina. ၁၈၀၇. 1807. န ကေဝလမနာပုစ္ဆာ, အဗန္ဓိတွာ စ ဗန္ဓနံ; အပါရုပိတွာ သံဃာဋိံ, ဂစ္ဆတောပိနဝဇ္ဇတာ. No solo sin pedir permiso, sino también para quien va sin atarse el cinturón o sin ponerse el manto exterior (saṅghāṭi), no hay culpabilidad. ဝိကာလဂါမပ္ပဝေသနကထာ. Disertación sobre la entrada a la aldea fuera de tiempo. ၁၈၀၈. 1808. အဋ္ဌိဒန္တမယံ [Pg.168] သူစိ-ဃရံ ဝါပိ ဝိသာဏဇံ; ကာရာပနေ စ ကရဏေ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Respecto a un estuche de agujas hecho de hueso, marfil o cuerno; por mandarlo a hacer o por hacerlo, hay una falta leve (dukkaṭa) para el monje. ၁၈၀၉. 1809. လာဘေ ဘေဒနကံ တဿ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ; အညဿတ္ထာယ ကရဏေ, တထာ ကာရာပနေပိ စ. Al obtenerlo, se declara que es un Pācittiya que implica romperlo; lo mismo se aplica al hacerlo o mandarlo a hacer para el beneficio de otro. ၁၈၁၀. 1810. အညေန စ ကတံ လဒ္ဓါ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော; အနာပတ္တာရဏိကေ ဝိဓေ, ဂဏ္ဌိကဉ္ဇနိကာသုပိ. Habiendo recibido uno hecho por otro, hay una falta leve (dukkaṭa) por usarlo. No hay ofensa en el caso de un limpiador de oídos, un mango de navaja, un pasador de ropa o un frasco de ungüento. ၁၈၁၁. 1811. ဒကပုဉ္ဆနိယာ ဝါသိ-ဇဋေ ဥမ္မတ္တကာဒိနော; သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Para un paño para secar el agua, el mango de una navaja, para un demente, etc.; los métodos de origen y demás se consideran iguales a los de Sañcaritta. သူစိဃရကထာ. Disertación sobre el estuche de agujas. ၁၈၁၂. 1812. နဝံ မဉ္စမ္ပိ ပီဌံ ဝါ, ကာရာပေန္တေန ဘိက္ခုနာ; အဋ္ဌင်္ဂုလပ္ပမာဏေန, သုဂတင်္ဂုလတော ပန. Al mandar a hacer una cama o silla nueva, un monje debe hacerla con patas de ocho dedos de medida, según el dedo del Sugata. ၁၈၁၃. 1813. ကာရာပေတဗ္ဗမေဝံ တု, ဌပေတွာ ဟေဋ္ဌိမာဋနိံ; သစ္ဆေဒါ တဿ ပါစိတ္တိ, တမတိက္ကမတော သိယာ. Debe mandarse a hacer así, excluyendo el marco inferior; si se excede esa medida, habría un Pācittiya que implica el recorte. ၁၈၁၄. 1814. အညဿတ္ထာယ ကရဏေ, တထာ ကာရာပနေပိ စ; အညေန စ ကတံ လဒ္ဓါ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Por hacerlo o mandarlo a hacer para el beneficio de otro; y habiendo recibido uno hecho por otro, hay una falta leve (dukkaṭa) por usarlo. ၁၈၁၅. 1815. အနာပတ္တိ ပမာဏေန, ကရောန္တဿပ္ပမာဏိကံ; လဘိတွာ တဿ ပါဒေသု, ဆိန္ဒိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတော. No hay ofensa para quien lo hace según la medida; o si habiendo obtenido uno de medida excedida, lo usa después de cortar las patas. ၁၈၁၆. 1816. နေဝ ဆိန္ဒိတုကာမော စေ, နိခဏိတွာ ပမာဏတော; ဥတ္တာနံ ဝါပိ အဋ္ဋံ ဝါ, ဗန္ဓိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတော. Si no desea cortarlas, pero las entierra hasta la medida, o si usa una plataforma alta o un altillo tras atarlo, no hay ofensa. မဉ္စကထာ. Disertación sobre la cama. ၁၈၁၇. 1817. မဉ္စံ ဝါ ပန ပီဌံ ဝါ, တူလောနဒ္ဓံ ကရေယျ ယော; တဿုဒ္ဒါလနကံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိယမနီတိနာ. Quien mandara a hacer una cama o una silla tapizada con algodón, se dice que debe ser arrancado; es un Pācittiya según la regla. ၁၈၁၈. 1818. အနာပတ္တိ [Pg.169] ပနာယောဂေ, ဗန္ဓနေ အံသဗဒ္ဓကေ; ဗိဗ္ဗောဟနေ ပရိဿာဝေ, ထဝိကာဒီသု ဘိက္ခုနော. No hay ofensa en un refuerzo, una atadura, una correa para el hombro, una almohada, un filtro de agua o bolsas para un monje. ၁၈၁၉. 1819. အညေန စ ကတံ လဒ္ဓါ, ဥဒ္ဒါလေတွာ နိသေဝတော; အနန္တရဿိမဿာပိ, သဉ္စရိတ္တသမာ နယာ. Habiendo recibido uno hecho por otro, lo utiliza después de arrancar el algodón; los métodos para esta regla también son iguales a Sañcaritta. တူလောနဒ္ဓကထာ. Disertación sobre el tapizado con algodón. ၁၈၂၀. 1820. နိသီဒနံ ကရောန္တေန, ကာတဗ္ဗံ တု ပမာဏတော; ပမာဏာတိက္ကမေ တဿ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Al hacer un asiento (nisīdana), debe hacerse según la medida; si se excede la medida, habría una falta leve (dukkaṭa) en el acto de su elaboración. ၁၈၂၁. 1821. ပဋိလာဘေန သစ္ဆေဒံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ; ဒွီသု ဌာနေသု ဖာလေတွာ, တဿ တိဿော ဒသာ သိယုံ. Al obtenerlo debe ser cortado, se declara una transgresión Pācittiya; habiéndolo rasgado en dos lugares, debe tener tres flecos. ၁၈၂၂. 1822. အနာပတ္တိ ပမာဏေန, ကရောန္တဿ တဒူနကံ; ဝိတာနာဒိံ ကရောန္တဿ, သဉ္စရိတ္တသမာ နယာ. No hay ofensa para quien lo hace según la medida o menor que ella; para quien hace un toldo, etc., el método es similar al de Sañcaritta. နိသီဒနကထာ. Discusión sobre el asiento. ၁၈၂၃. 1823. ရောဂေ ကဏ္ဍုပဋိစ္ဆာဒိ, ကာတဗ္ဗာ ဟိ ပမာဏတော; ပမာဏာတိက္ကမေ တဿ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. En caso de enfermedad, el paño para la sarna debe hacerse según la medida; si se excede la medida, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo. ၁၈၂၄. 1824. ပဋိလာဘေန သစ္ဆေဒံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ; အနာပတ္တိနယောပေတ္ထ, အနန္တရသမော မတော. Al obtenerlo debe ser cortado, se declara una transgresión Pācittiya; el método para la no ofensa aquí se considera igual al anterior. ကဏ္ဍုပဋိစ္ဆာဒိကထာ. Discusión sobre el paño para la sarna. ၁၈၂၅. 1825. ပမာဏေနေဝ ကာတဗ္ဗာ, တထာ ဝဿိကသာဋိကာ; ပမာဏာတိက္ကမေ တဿ, အနန္တရသမော နယော. Asimismo, el manto para la lluvia debe hacerse según la medida; en caso de exceder la medida, el método es igual al anterior. ဝဿိကသာဋိကကထာ. Discusión sobre el manto para la lluvia. ၁၈၂၆. 1826. စီဝရေန [Pg.170] သစေ တုလျ-ပ္ပမာဏံ သုဂတဿ တု; စီဝရံ ဘိက္ခု ကာရေယျ, ကရဏေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Si un monje hiciera un manto de igual medida que el manto del Sugata, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) al hacerlo. ၁၈၂၇. 1827. ပဋိလာဘေန သစ္ဆေဒံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ; အနန္တရသမောယေဝ, အနာပတ္တိနယော မတော. Al obtenerlo debe ser cortado, se declara una transgresión Pācittiya; el método para la no ofensa se considera exactamente igual al anterior. ၁၈၂၈. 1828. ဒီဃသော စ ပမာဏေန, နဝ တဿ ဝိဒတ္ထိယော; တိရိယံ ဆ ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌာ, သုဂတဿ ဝိဒတ္ထိယာ. La medida en longitud es de nueve palmos; a lo ancho se especifican seis palmos, según el palmo del Sugata. ၁၈၂၉. 1829. အညေန စ ကတံ လဒ္ဓါ, သေဝတော ဒုက္ကဋံ ဘဝေ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Si habiéndolo recibido hecho por otro, lo usa, habría una falta de mala conducta; los orígenes y demás se consideran todos iguales a Sañcaritta. နန္ဒကထာ. Discusión sobre Nanda. ရာဇဝဂ္ဂေါ နဝမော. El noveno capítulo: El Capítulo sobre los Reyes. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ပါစိတ္တိယကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina la discusión sobre las transgresiones Pācittiya en el Vinayavinicchaya. ပါဋိဒေသနီယကထာ Discusión sobre las ofensas que deben ser confesadas (Pāṭidesanīya). ၁၈၃၀. 1830. ယော စန္တရဃရံ ဘိက္ခု, ပဝိဋ္ဌာယ တု ဟတ္ထတော; အညာတိကာယ ယံ ကိဉ္စိ, တဿ ဘိက္ခုနိယာ ပန. Aquel monje que, de la mano de una monja no pariente que ha entrado en una casa (dentro de la aldea)... ၁၈၃၁. 1831. သဟတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ, ခါဒနံ ဘောဇနမ္ပိ ဝါ; ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ ဘောဂေ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. ...recibiera con su propia mano comida dura o blanda; al recibir hay una falta de mala conducta, al consumir sería una ofensa Pāṭidesanīya. ၁၈၃၂. 1832. ရထိကာယပိ ဝါ ဗျူဟေ, သန္ဓိသိင်္ဃာဋကေသု ဝါ; ဟတ္ထိသာလာဒိကေ ဌတွာ, ဂဏှတောပိ အယံ နယော. Este método también se aplica para quien recibe estando en una calle, en un callejón sin salida, en una encrucijada o cruce de caminos, o en un establo de elefantes, etc. ၁၈၃၃. 1833. ရထိကာယ သစေ ဌတွာ, ဒေတိ ဘိက္ခုနိ ဘောဇနံ; အာပတ္တိ အန္တရာရာမေ, ဌတွာ ဂဏှာတိ ဘိက္ခု စေ. Si la monja, estando en la calle, da comida; hay ofensa si el monje la recibe estando dentro del monasterio. ၁၈၃၄. 1834. ဧတ္ထန္တရဃရံ တဿာ, ပဝိဋ္ဌာယ ဟိ ဝါကျတော; ဘိက္ခုဿ စ ဌိတဋ္ဌာနံ, နပ္ပမာဏန္တိ ဝဏ္ဏိတံ. Aquí, por la frase "que ha entrado en una casa", se describe que el lugar donde está el monje no es el factor determinante. ၁၈၃၅. 1835. တသ္မာ [Pg.171] ဘိက္ခုနိယာ ဌတွာ, အာရာမာဒီသု ဒေန္တိယာ; ဝီထိယာဒီသု စေ ဌတွာ, န ဒေါသော ပဋိဂဏှတော. Por lo tanto, si la monja da estando en el monasterio, etc., y el monje la recibe estando en la calle, etc., no hay falta. ၁၈၃၆. 1836. ယာမကာလိကသတ္တာဟ-ကာလိကံ ယာဝဇီဝိကံ; အာဟာရတ္ထာယ ဂဟဏေ, အဇ္ဈောဟာရေ စ ဒုက္ကဋံ. Al recibir para el propósito de alimentarse medicinas que se pueden usar durante una vigilia, durante siete días o durante toda la vida, y al tragarlas, hay una falta de mala conducta. ၁၈၃၇. 1837. အာမိသေန အသမ္ဘိန္န-ရသံ သန္ဓာယ ဘာသိတံ; ပါဋိဒေသနိယာပတ္တိ, သမ္ဘိန္နေကရသေ သိယာ. Esto se dice refiriéndose a aquello cuyo sabor no se ha mezclado con comida material; la ofensa Pāṭidesanīya ocurriría cuando se mezcla en un solo sabor. ၁၈၃၈. 1838. ဧကတောဥပသမ္ပန္န-ဟတ္ထတော ပဋိဂဏှတော; ကာလိကာနံ စတုန္နမ္ပိ, အာဟာရတ္ထာယ ဒုက္ကဋံ. Al recibir de la mano de una monja (ordenada por una sola parte) cualquiera de los cuatro tipos de medicinas con el propósito de alimentarse, hay una falta de mala conducta. ၁၈၃၉. 1839. ဉာတိကာယပိ အညာတိ-သညိနော ဝိမတိဿ ဝါ; ဒုက္ကဋံ ဉာတိသညိဿ, တထာ အညာတိကာယ ဝါ. Incluso siendo pariente, para el que percibe como no pariente o tiene duda, hay una falta de mala conducta; así mismo para el que percibe como pariente siendo una no pariente. ၁၈၄၀. 1840. ဒါပေန္တိယာ အနာပတ္တိ, ဒဒမာနာယ ဝါ ပန; နိက္ခိပိတွာန္တရာရာမာ-ဒီသု ဌတွာပိ ဒေန္တိယာ. No hay ofensa si ella hace que otro lo dé, o si ella lo da habiéndolo dejado en el suelo, o si lo da estando dentro de un monasterio, etc. ၁၈၄၁. 1841. ဂါမတော နီဟရိတွာ ဝါ, ဒေတိ စေ ဗဟိ ဝဋ္ဋတိ; ‘‘ပစ္စယေ သတိ ဘုဉ္ဇာ’’တိ, ဒေတိ စေ ကာလိကတ္တယံ. O si ella, habiéndolo sacado de la aldea, lo da afuera, es permisible; y si ella da los tres tipos de medicinas diciendo: "Come si tienes necesidad". ၁၈၄၂. 1842. ဟတ္ထတော သာမဏေရီနံ, သိက္ခမာနာယ ဝါ တထာ; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနံ သမံ မတံ. De la misma manera, de la mano de las novicias o de las aprendices; se considera que el origen de esto es igual al de la regla de la lana de oveja. ပဌမပါဋိဒေသနီယကထာ. Discusión sobre la primera ofensa que debe ser confesada. ၁၈၄၃. 1843. အဝုတ္တေ ‘‘အပသက္ကာ’’တိ, ဧကေနာပိ စ ဘိက္ခုနာ; သစေဇ္ဈောဟရဏတ္ထာယ, အာမိသံ ပဋိဂဏှတိ. Sin que se haya dicho 'vete', incluso por un solo monje; si con el propósito de ingerir, él acepta alimentos. ၁၈၄၄. 1844. ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ ဘောဂေ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ; ဧကတောဥပသမ္ပန္နံ, န ဝါရေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. En el acto de recibir hay una ofensa de mala conducta; en el consumo, sería una ofensa que debe ser confesada. Para quien ha sido ordenado por un solo lado, si no lo impide, hay una ofensa de mala conducta. ၁၈၄၅. 1845. တထေဝါနုပသမ္ပန္နာ-ယုပသမ္ပန္နသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Del mismo modo, respecto a quien no está ordenado pero se percibe como ordenado; incluso si hay duda al respecto, hay una ofensa de mala conducta. ၁၈၄၆. 1846. အနာပတ္တိတ္တနော [Pg.172] ဘတ္တံ, ပဒါပေတိ န ဒေတိ စေ; တထာ အညဿ ဘတ္တံ ဝါ, န ဒါပေတိ ပဒေတိ စေ. No hay ofensa si ella hace que se entregue la comida para sí misma pero no la entrega ella misma; asimismo, si no hace que se entregue la comida para otro pero la entrega ella misma. ၁၈၄၇. 1847. ယံ န ဒိန္နံ တံ ဒါပေတိ, န ဒိန္နံ ယတ္ထ ဝါပိ စ; တတ္ထ တမ္ပိ စ သဗ္ဗေသံ, သမံ ဒါပေတိ ဘိက္ခုနီ. Lo que no se ha dado, ella hace que se dé, o en cualquier lugar donde no se dé; allí también la bhikkhunī hace que se les dé a todos por igual. ၁၈၄၈. 1848. ဝေါသာသန္တီ ဌိတာ သိက္ခ-မာနာ ဝါ သာမဏေရိကာ; ဘောဇနာနိ စ ပဉ္စေဝ, ဝိနာ, ဥမ္မတ္တကာဒိနော. Estando de pie y dando instrucciones, ya sea una sikkhamānā o una sāmaṇerikā; respecto a los cinco tipos de alimentos, excepto para el demente y casos similares. ၁၈၄၉. 1849. ကထိနေန သမုဋ္ဌာနံ, သမာနန္တိ ပကာသိတံ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Se declara que el origen es igual al del Kathina; se dice que esto es de acción e inacción, con tres pensamientos y tres sensaciones. ဒုတိယပါဋိဒေသနီယကထာ. Explicación de la segunda ofensa que debe ser confesada. ၁၈၅၀. 1850. သေက္ခန္တိ သမ္မတေ ဘိက္ခု, လဒ္ဓသမ္မုတိကေ ကုလေ; ဃရူပစာရောက္ကမနာ, ပုဗ္ဗေဝ အနိမန္တိတော. Respecto a un monje, en una familia acordada como 'Sekha', habiendo recibido tal designación; al entrar en el recinto de la casa, sin haber sido invitado previamente. ၁၈၅၁. 1851. အဂိလာနော ဂဟေတွာ စေ, ပရိဘုဉ္ဇေယျ အာမိသံ; ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ ဘောဂေ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Si no estando enfermo, acepta y consume alimentos; en la recepción hay una ofensa de mala conducta, en el consumo sería una ofensa que debe ser confesada. ၁၈၅၂. 1852. ယာမကာလိကသတ္တာဟ-ကာလိကေ ယာဝဇီဝိကေ; ဂဟဏေ ပရိဘောဂေ စ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En cuanto a medicinas que se toman en un turno, por siete días o de por vida; en la recepción y en el consumo, hay una ofensa de mala conducta. ၁၈၅၃. 1853. အသေက္ခသမ္မတေ သေက္ခ-သမ္မတန္တိ စ သညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, တထေဝ ပရိဒီပိတံ. Si percibe lo que no es Sekha como Sekha; incluso si hay duda al respecto, se declara lo mismo. ၁၈၅၄. 1854. အနာပတ္တိ ဂိလာနဿ, ဂိလာနဿာဝသေသကေ; နိမန္တိတဿ ဝါ ဘိက္ခာ, အညေသံ တတ္ထ ဒီယတိ. No hay ofensa para el enfermo, ni con las sobras de un enfermo; o para el invitado, o si la limosna se da a otros allí. ၁၈၅၅. 1855. ဃရတော နီဟရိတွာ ဝါ, ဒေန္တိ စေ ယတ္ထ ကတ္ထစိ; နိစ္စဘတ္တာဒိကေ ဝါပိ, တထာ ဥမ္မတ္တကာဒိနော. O si, habiéndola sacado de la casa, la dan en cualquier lugar; o en el caso de comida permanente y similares, así como para el demente, etc. ၁၈၅၆. 1856. အနာဂတေ ဟိ ဘိက္ခုမှိ, ဃရတော ပဌမံ ပန; နီဟရိတွာ သစေ ဒွါရေ, သမ္ပတ္တေ ဒေန္တိ ဝဋ္ဋတိ. Pues si, antes de que el monje llegue, habiéndola sacado primero de la casa, la dan en la puerta a su llegada, es permitido. ၁၈၅၇. 1857. ဘိက္ခုံ [Pg.173] ပန စ ဒိသွာဝ, နီဟရိတွာန ဂေဟတော; န ဝဋ္ဋတိ သစေ ဒေန္တိ, သမုဋ္ဌာနေဠကူပမံ. Pero si, habiendo visto al monje, la sacan de la casa y la dan, no es permitido; el origen es similar al de la regla sobre la oveja. တတိယပါဋိဒေသနီယကထာ. Explicación de la tercera ofensa que debe ser confesada. ၁၈၅၈. 1858. ဂဟဋ္ဌေနာဂဟဋ္ဌေန, ဣတ္ထိယာ ပုရိသေန ဝါ; အာရာမံ ဥပစာရံ ဝါ, ပဝိသိတွာ သစေ ပန. Ya sea por un laico o alguien que no es laico, por una mujer o un hombre; si, sin embargo, habiendo entrado al monasterio o a su recinto... ၁၈၅၉. 1859. ‘‘ဣတ္ထန္နာမဿ တေ ဘတ္တံ, ယာဂု ဝါ အာဟရီယတိ’’; ဧဝမာရောစိတံ ဝုတ္တံ, ပဋိသံဝိဒိတန္တိ ဟိ. Y se dice: 'Tal persona te trae comida o gacha'; así se ha anunciado, pues esto se denomina 'previamente notificado'. ၁၈၆၀. 1860. အာဟရီယတု တံ ပစ္ဆာ, ယထာရောစိတမေဝ ဝါ; တဿ ဝါ ပရိဝါရမ္ပိ, အညံ ကတွာ ဗဟုံ ပန. Que se traiga después, tal como se anunció; o incluso sus acompañamientos, habiendo preparado mucho más. ၁၈၆၁. 1861. ယာဂုယာ ဝိဒိတံ ကတွာ, ပူဝံ ဘတ္တံ ဟရန္တိ စေ; ဣဒမ္ပိ ဝိဒိတံ ဝုတ္တံ, ဝဋ္ဋတီတိ ကုရုန္ဒိယံ. Si habiendo informado sobre la gacha, traen pasteles o arroz; esto también se denomina 'notificado' y es permitido según el comentario Kurundī. ၁၈၆၂. 1862. ကုလာနိ ပန အညာနိ, ဒေယျဓမ္မံ ပနတ္တနော; ဟရန္တိ တေန သဒ္ဓိံ စေ, သဗ္ဗံ ဝဋ္ဋတိ တမ္ပိ စ. Si otras familias traen sus propias ofrendas junto con aquello, todo eso también es permitido. ၁၈၆၃. 1863. အနာရောစိတမေဝံ ယံ, ယံ အာရာမမနာဘတံ; တံ အသံဝိဒိတံ နာမ, သဟဓမ္မိကဉာပိတံ. Aquello que no ha sido así anunciado, y que no ha sido llevado al monasterio; eso se denomina 'no notificado', según lo informado por los compañeros de religión. ၁၈၆၄. 1864. ယံ အသံဝိဒိတံ ကတွာ, အာဘတံ ပန တံ ဗဟိ; အာရာမံ ပန ပေသေတွာ, ကာရာပေတွာ တမာဟရေ. Lo que se ha traído sin ser notificado, habiéndolo enviado fuera del monasterio y habiendo hecho que se realice la notificación, que se traiga. ၁၈၆၅. 1865. ဂန္တွာ ဝါ အန္တရာမဂ္ဂေ, ဂဟေတဗ္ဗံ တု ဘိက္ခုနာ; သစေ ဧဝမကတွာ တံ, အာရာမေ ဥပစာရတော. O habiendo ido al camino intermedio, el monje debe recibirlo; si, no habiendo hecho esto, lo recibe en el monasterio o en su recinto... ၁၈၆၆. 1866. ဂဟေတွာဇ္ဈောဟရန္တဿ, ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, ပါဋိဒေသနိယံ မတံ. Para quien lo recibe e ingiere, habría una ofensa de mala conducta en la recepción; en los actos de ingestión, se considera una ofensa que debe ser confesada. ၁၈၆၇. 1867. ပဋိသံဝိဒိတေယေဝ, အသံဝိဒိတသညိနော; တတ္ထ ဝေမတိကဿာပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si fue notificado, pero se percibe como no notificado; incluso si hay duda al respecto, hay una ofensa de mala conducta. ၁၈၆၈. 1868. ပဋိသံဝိဒိတေ [Pg.174] တဿ, ဂိလာနဿာဝသေသကေ; ဗဟာရာမေ ဂဟေတွာ ဝါ, အန္တောယေဝဿ ဘုဉ္ဇတော. Si fue notificado para él, o son sobras de un enfermo; o habiéndolo recibido fuera del monasterio, lo consume dentro. ၁၈၆၉. 1869. တတ္ထဇာတဖလာဒီနိ, အနာပတ္တေဝ ခါဒတော; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. Al comer frutas y similares que crecen allí, no hay ofensa; se considera que todos los orígenes y demás son iguales a los del Kathina. စတုတ္ထပါဋိဒေသနီယကထာ. Explicación de la cuarta ofensa que debe ser confesada. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ပါဋိဒေသနီယကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así concluye la explicación sobre los Pāṭidesanīya en el Vinayavinicchaya. သေခိယကထာ Explicación sobre los Sekhiya (reglas de entrenamiento). ၁၈၇၀. 1870. ယော အနာဒရိယေနေဝ, ပုရတော ပစ္ဆတောပိ ဝါ; ဩလမ္ဗေတွာ နိဝါသေယျ, တဿ စာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si alguien, únicamente por falta de respeto, viste el manto inferior dejándolo colgar ya sea por delante o por detrás, incurre en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၈၇၁. 1871. ဟတ္ထိသောဏ္ဍာဒိတုလျံ တု, နိဝါသေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; အာပတ္တိဘီရုနာ နိစ္စံ, ဝတ္ထဗ္ဗံ ပရိမဏ္ဍလံ. Para quien lo viste de forma desigual, similar a la trompa de un elefante o algo parecido, hay una ofensa de mala conducta; aquel que teme la ofensa debe vestirlo siempre de manera uniforme (parimaṇḍala). ၁၈၇၂. 1872. ဇာဏုမဏ္ဍလတော ဟေဋ္ဌာ, အဋ္ဌင်္ဂုလပ္ပမာဏကံ; ဩတာရေတွာ နိဝတ္ထဗ္ဗံ, တတော ဦနံ န ဝဋ္ဋတိ. Debe vestirse de modo que baje una medida de ocho dedos por debajo de la rótula; menos que eso no es apropiado. ၁၈၇၃. 1873. အသဉ္စိစ္စာသတိဿာပိ, အဇာနန္တဿ ကေဝလံ; အနာပတ္တိ ဂိလာနဿာ-ပဒါသုမ္မတ္တကာဒိနော. No hay ofensa si es involuntario, por falta de atención o por simple desconocimiento, ni tampoco para el enfermo, en casos de peligro, para el demente o casos similares. ပရိမဏ္ဍလကထာ. Explicación sobre el vestir uniforme (parimaṇḍala). ၁၈၇၄. 1874. ဥဘော ကောဏေ သမံ ကတွာ, သာဒရံ ပရိမဏ္ဍလံ; ကတွာ ပါရုပိတဗ္ဗေဝံ, အကရောန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Habiendo igualado ambos extremos y haciéndolo uniformemente con esmero, así se debe vestir el manto; para quien no lo hace así, hay una ofensa de mala conducta. ၁၈၇၅. 1875. အဝိသေသေန ဝုတ္တံ တု, ဣဒံ သိက္ခာပဒဒွယံ; တသ္မာ ဃရေ ဝိဟာရေ ဝါ, ကတ္တဗ္ဗံ ပရိမဏ္ဍလံ. Se ha dicho que estas dos reglas de entrenamiento se aplican sin distinción; por lo tanto, se debe vestir de manera uniforme tanto en una casa como en el monasterio. ဒုတိယံ. Segunda (regla). ၁၈၇၆. 1876. ဂဏ္ဌိကံ [Pg.175] ပဋိမုဉ္စိတွာ, ကတွာ ကောဏေ ဥဘော သမံ; ဆာဒေတွာ မဏိဗန္ဓဉ္စ, ဂန္တဗ္ဗံ ဂီဝမေဝ စ. Habiendo abrochado el botón, igualado ambos extremos y cubriendo tanto las muñecas como el cuello, así se debe caminar. ၁၈၇၇. 1877. တထာ အကတွာ ဘိက္ခုဿ, ဇတ္တူနိပိ ဥရမ္ပိ စ; ဝိဝရိတွာ ယထာကာမံ, ဂစ္ဆတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Para el monje que no lo hace así y camina con las clavículas o el pecho al descubierto según su deseo, hay una ofensa de mala conducta. တတိယံ. Tercera. ၁၈၇၈. 1878. ဂလဝါဋကတော ဥဒ္ဓံ, သီသဉ္စ မဏိဗန္ဓတော; ဟတ္ထေ ပိဏ္ဍိကမံသမှာ, ဟေဋ္ဌာ ပါဒေ ဥဘောပိ စ. Por encima del hueco del cuello y la cabeza, y desde las muñecas de las manos, y por debajo de las pantorrillas de ambos pies... ၁၈၇၉. 1879. ဝိဝရိတွာဝသေသဉ္စ, ဆာဒေတွာ စေ နိသီဒတိ; ဟောတိ သော သုပ္ပဋိစ္ဆန္နော, ဒေါသော ဝါသူပဂဿ န. ...si se sienta dejando eso expuesto y cubriendo el resto, se considera bien cubierto; no hay falta para quien está en su propia vivienda. စတုတ္ထံ. Cuarta. ၁၈၈၀. 1880. ဟတ္ထံ ဝါ ပန ပါဒံ ဝါ, အစာလေန္တေန ဘိက္ခုနာ; သုဝိနီတေန ဂန္တဗ္ဗံ, ဆဋ္ဌေ နတ္ထိ ဝိသေသတာ. El monje debe caminar con compostura, sin balancear las manos ni los pies; en la sexta regla no hay ninguna distinción. ပဉ္စမဆဋ္ဌာနိ. Quinta y sexta. ၁၈၈၁. 1881. သတီမတာဝိကာရေန, ယုဂမတ္တဉ္စ ပေက္ခိနာ; သုသံဝုတေန ဂန္တဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနောက္ခိတ္တစက္ခုနာ. El monje debe caminar con atención, sin movimientos bruscos, mirando a la distancia de un arado, bien contenido y con la mirada baja. ၁၈၈၂. 1882. ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဟိ ဋ္ဌာနေ, ဧကသ္မိံ အန္တရေ ဃရေ; ဌတွာ ပရိဿယာဘာဝံ, ဩလောကေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. En cualquier lugar dentro de una casa, está permitido detenerse y mirar para comprobar la ausencia de peligro. ၁၈၈၃. 1883. ယော အနာဒရိယံ ကတွာ, ဩလောကေန္တော တဟိံ တဟိံ; သစေန္တရဃရေ ယာတိ, ဒုက္ကဋံ အဋ္ဌမံ တထာ. Si alguien, por falta de respeto, camina mirando aquí y allá mientras está en una casa, hay una ofensa de mala conducta; lo mismo ocurre con la octava. သတ္တမဋ္ဌမာနိ. Séptima y octava. ၁၈၈၄. 1884. ဧကတော [Pg.176] ဥဘတော ဝါပိ, ဟုတွာ ဥက္ခိတ္တစီဝရော; ဣန္ဒခီလကတော အန္တော, ဂစ္ဆတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Si alguien camina dentro del límite de la aldea con el manto levantado de un lado o de ambos, hay una ofensa de mala conducta. နဝမံ. Novena. ၁၈၈၅. 1885. တထာ နိသိန္နကာလေပိ, နီဟရန္တေန ကုဏ္ဍိကံ; အနုက္ခိပိတွာ ဒါတဗ္ဗာ, ဒေါသော ဝါသူပဂဿ န. Del mismo modo, al estar sentado, si se expone el cuerpo, se debe hacer sin levantar [el manto]; no hay falta para quien está en su propia vivienda. ဒသမံ. Décima. ပဌမော ဝဂ္ဂေါ. Primer capítulo. ၁၈၈၆. 1886. န ဝဋ္ဋတိ ဟသန္တေန, ဂန္တုဉ္စေဝ နိသီဒိတုံ; ဝတ္ထုသ္မိံ ဟသနီယသ္မိံ, သိတမတ္တံ တု ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado caminar ni sentarse riendo a carcajadas; ante un motivo de risa, solo se permite una leve sonrisa. ပဌမဒုတိယာနိ. Primera y segunda. ၁၈၈၇. 1887. အပ္ပသဒ္ဒေန ဂန္တဗ္ဗံ, စတုတ္ထေပိ အယံ နယော; မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တဿ, ဥဘယတ္ထာပိ ဒုက္ကဋံ. Se debe caminar haciendo poco ruido, y este mismo criterio se aplica a la cuarta regla; para quien hace mucho ruido en ambos casos, hay una ofensa de mala conducta. တတိယစတုတ္ထာနိ. Las tercera y cuarta. ၁၈၈၈. 1888. ကာယပ္ပစာလကံ ကတွာ, ဗာဟုသီသပ္ပစာလကံ; ဂစ္ဆတော ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, တထေဝ စ နိသီဒတော. Moviendo el cuerpo, moviendo los brazos o la cabeza; para quien camina es una falta de mala conducta (dukkaṭa), e igualmente para quien se sienta. ၁၈၈၉. 1889. ကာယံ ဗာဟုဉ္စ သီသဉ္စ, ပဂ္ဂဟေတွာ ဥဇုံ ပန; ဂန္တဗ္ဗမာသိတဗ္ဗဉ္စ, သမေနိရိယာပထေန တု. Manteniendo el cuerpo, los brazos y la cabeza rectos; se debe caminar y sentarse con una postura equilibrada. ၁၈၉၀. 1890. နိသီဒနေန ယုတ္တေသု, တီသု ဝါသူပဂဿ ဟိ; အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, ဝိညုနာ ဝိနယညုနာ. En las tres reglas relacionadas con el sentarse, para quien entra en una casa; el sabio conocedor del Vinaya debe saber que no hay falta. ဒုတိယော ဝဂ္ဂေါ. Segundo capítulo. ၁၈၉၁. 1891. ခမ္ဘံ [Pg.177] ကတွာ သသီသံ ဝါ, ပါရုပိတွာန ဂစ္ဆတော; ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, တထာ ဥက္ကုဋိကာယ ဝါ. Con los brazos en jarras o con la cabeza cubierta, para quien camina; el Sabio ha dicho que es una falta de mala conducta, e igualmente para quien camina de cuclillas. ၁၈၉၂. 1892. ဟတ္ထပလ္လတ္ထိကာယာပိ, ဒုဿပလ္လတ္ထိကာယ ဝါ; တဿန္တရဃရေ ဟောတိ, နိသီဒန္တဿ ဒုက္ကဋံ. También con las manos entrelazadas alrededor de las rodillas o con una tela alrededor de las rodillas; para quien se sienta así en una zona habitada, hay una falta de mala conducta. ၁၈၉၃. 1893. ဒုတိယေ စ စတုတ္ထေ စ, ဆဋ္ဌေ ဝါသူပဂဿ တု; အနာပတ္တီတိ သာရုပ္ပာ, ဆဗ္ဗီသတိ ပကာသိတာ. En la segunda, cuarta y sexta, para quien entra en una casa; se han declarado las veintiséis reglas apropiadas como "sin falta". ဆဋ္ဌံ. Sexta. ၁၈၉၄. 1894. သက္ကစ္စံ သတိယုတ္တေန, ဘိက္ခုနာ ပတ္တသညိနာ; ပိဏ္ဍပါတော ဂဟေတဗ္ဗော, သမသူပေါဝ ဝိညုနာ. Con respeto y atención, el monje consciente de su cuenco; debe recibir la comida de limosna con una proporción adecuada de curry, como un hombre sabio. ၁၈၉၅. 1895. သူပေါ ဘတ္တစတုဗ္ဘာဂေါ, ‘‘သမသူပေါ’’တိ ဝုစ္စတိ; မုဂ္ဂမာသကုလတ္ထာနံ, သူပေါ ‘‘သူပေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. Se llama "samasūpa" (curry proporcional) cuando el curry es una cuarta parte del arroz; el curry hecho de judías mungo, lentejas negras o lentejas de caballo se llama "curry" (sūpa). ၁၈၉၆. 1896. အနာပတ္တိ အသဉ္စိစ္စ, ဂိလာနဿ ရသေရသေ; တထေဝ ဉာတကာဒီနံ, အညတ္ထာယ ဓနေန ဝါ. No hay falta si es involuntario, para quien está enfermo, o para los jugos; igualmente de parientes y otros, por el bien de otro, o con la propia riqueza. သတ္တမဋ္ဌမနဝမာနိ. Séptima, octava y novena. ၁၈၉၇. 1897. အန္တောလေခါပမာဏေန, ပတ္တဿ မုခဝဋ္ဋိယာ; ပူရိတောဝ ဂဟေတဗ္ဗော, အဓိဋ္ဌာနူပဂဿ တု. De acuerdo con la medida de la línea interna del borde del cuenco; debe recibirse lleno, para aquel que cumple la práctica. ၁၈၉၈. 1898. တတ္ထ ထူပီကတံ ကတွာ, ဂဏှတော ယာဝကာလိကံ; ယံ ကိဉ္စိ ပန ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Allí, si uno lo recibe amontonado, siendo un alimento que debe consumirse antes del mediodía (yāvakālika); para el monje hay una falta de mala conducta. ၁၈၉၉. 1899. အဓိဋ္ဌာနူပဂေ ပတ္တေ, ကာလိကတ္တယမေဝ စ; သေသေ ထူပီကတံ သဗ္ဗံ, ဝဋ္ဋတေဝ န သံသယော. En el cuenco para la práctica y para los otros tres tipos de tiempos permitidos (kālika); para el resto, todo lo que esté amontonado es permisible, no hay duda. ၁၉၀၀. 1900. ဒွီသု ပတ္တေသု ဘတ္တံ တု, ဂဟေတွာ ပတ္တမေကကံ; ပူရေတွာ ယဒိ ပေသေတိ, ဘိက္ခူနံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Habiendo recibido arroz en dos cuencos, si llena uno y lo envía; es permisible para los monjes. ၁၉၀၁. 1901. ပတ္တေ [Pg.178] ပက္ခိပ္ပမာနံ ယံ, ဥစ္ဆုခဏ္ဍဖလာဒိကံ; ဩရောဟတိ သစေ ဟေဋ္ဌာ, န တံ ထူပီကတံ သိယာ. Aquello que se pone en el cuenco, como trozos de caña de azúcar, frutas, etc.; si queda por debajo del borde, no se considerará amontonado. ၁၉၀၂. 1902. ပုပ္ဖတက္ကောလကာဒီနံ, ဌပေတွာ စေ ဝဋံသကံ; ဒိန္နံ အယာဝကာလိတ္တာ, န တံ ထူပီကတံ သိယာ. Si se dan flores, perfume de takkola, etc., habiéndolos colocado como un adorno; al no ser alimentos del día (ayāvakālika), eso no se considerará amontonado. ၁၉၀၃. 1903. ဝဋံသကံ တု ပူဝဿ, ဌပေတွာ ဩဒနောပရိ; ပိဏ္ဍပါတံ သစေ ဒေန္တိ, ဣဒံ ထူပီကတံ သိယာ. Pero si dan comida de limosna habiendo colocado un pastel como adorno sobre el arroz; esto se considerará amontonado. ၁၉၀၄. 1904. ဘတ္တဿူပရိ ပဏ္ဏံ ဝါ, ထာလကံ ဝါပိ ကိဉ္စိပိ; ဌပေတွာ ပရိပူရေတွာ, သစေ ဂဏှာတိ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo colocado una hoja o un pequeño plato o cualquier cosa sobre el arroz, si uno lo recibe lleno; es permisible. ၁၉၀၅. 1905. ပဋိဂ္ဂဟေတုမေဝဿ, တံ တု သဗ္ဗံ န ဝဋ္ဋတိ; ဂဟိတံ သုဂဟိတံ, ပစ္ဆာ, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ယထာသုခံ. Recibirlo así no es permisible para él en absoluto; pero una vez recibido, está bien recibido, y después debe comerse a gusto. တတိယော ဝဂ္ဂေါ. Tercer capítulo. ၁၉၀၆. 1906. ပဌမံ ဒုတိယံ ဝုတ္တ-နယံ တု တတိယေ ပန; ဥပရောဓိမဒဿေတွာ, ဘောတ္တဗ္ဗံ ပဋိပါဋိယာ. El método dicho para la primera y la segunda se aplica en la tercera; sin mostrar obstrucción, se debe comer en orden. ၁၉၀၇. 1907. အညေသံ အတ္တနော ဘတ္တံ, အာကိရံ ပန ဘာဇနေ; နတ္ထောမသတိ စေ ဒေါသော, တထာ ဥတ္တရိဘင်္ဂကံ. Al verter el propio arroz en el recipiente de otros; no hay falta si no se mezcla, e igualmente con los platos adicionales. တတိယံ. Tercera. ၁၉၀၈. 1908. စတုတ္ထေ ယံ တု ဝတ္တဗ္ဗံ, ဝုတ္တံ ပုဗ္ဗေ အသေသတော; ပဉ္စမေ မတ္ထကံ ဒေါသော, မဒ္ဒိတွာ ပရိဘုဉ္ဇတော. Lo que debía decirse para la cuarta ya fue dicho completamente antes; en la quinta, hay una falta al final para quien come después de amasar la comida. ၁၉၀၉. 1909. အနာပတ္တိ ဂိလာနဿ, ပရိတ္တေပိ စ သေသကေ; ဧကတော ပန မဒ္ဒိတွာ, သံကဍ္ဎိတွာန ဘုဉ္ဇတော. No hay falta para quien está enfermo, o si queda solo un resto pequeño; o para quien come después de amasar y juntar la comida. စတုတ္ထပဉ္စမာနိ. Cuarta y quinta. ၁၉၁၀. 1910. ယော [Pg.179] ဘိယျောကမျတာဟေတု, သူပံ ဝါ ဗျဉ္ဇနမ္ပိ ဝါ; ပဋိစ္ဆာဒေယျ ဘတ္တေန, တဿ စာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Quien, con el deseo de obtener más, cubre el curry o el acompañamiento con arroz; para él hay una falta de mala conducta. ဆဋ္ဌံ. Sexto. ၁၉၁၁. 1911. ဝိညတ္တိယံ တု ဝတ္တဗ္ဗံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; အဋ္ဌမေ ပန ဥဇ္ဈာနေ, ဂိလာနောပိ န မုစ္စတိ. Con respecto a la indicación, se debe decir que no hay nada nuevo; pero en el octavo sobre mirar con desdén, ni siquiera el enfermo está exento. ၁၉၁၂. 1912. ‘‘ဒဿာမိ ဒါပေဿာမီ’’တိ, ဩလောကေန္တဿ ဘိက္ခုနော; အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, န စ ဥဇ္ဈာနသညိနော. Debe saberse que no hay ofensa para un monje que observa pensando: “daré o haré que se dé”, pero no para aquel que tiene la intención de criticar. အဋ္ဌမံ. Octavo. ၁၉၁၃. 1913. မဟန္တံ ပန မောရဏ္ဍံ, ကုက္ကုဋဏ္ဍဉ္စ ခုဒ္ဒကံ; တေသံ မဇ္ဈပ္ပမာဏေန, ကတ္တဗ္ဗော ကဗဠော ပန. Tomando como referencia un huevo de pavo real grande y un huevo de gallina pequeño, el bocado debe hacerse de un tamaño intermedio entre ellos. ၁၉၁၄. 1914. ခဇ္ဇကေ ပန သဗ္ဗတ္ထ, မူလခါဒနိယာဒိကေ; ဖလာဖလေ အနာပတ္တိ, ဂိလာနုမ္မတ္တကာဒိနော. En cuanto a los alimentos masticables, como raíces comestibles y demás, y en las diversas frutas, no hay ofensa para el enfermo, el demente y otros casos similares. နဝမံ. Noveno. ၁၉၁၅. 1915. အဒီဃော ပန ကာတဗ္ဗော, အာလောပေါ ပရိမဏ္ဍလော; ခဇ္ဇတုတ္တရိဘင်္ဂသ္မိံ, အနာပတ္တိ ဖလာဖလေ. El bocado debe hacerse redondo, no alargado; no hay ofensa en bocadillos adicionales o en las diversas frutas. ဒသမံ. Décimo. စတုတ္ထော ဝဂ္ဂေါ. Cuarto capítulo. ၁၉၁၆. 1916. အနာဟဋေ မုခဒွါရံ, အပ္ပတ္တေ ကဗဠေ ပန; အတ္တနော စ မုခဒွါရံ, ဝိဝရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa de mala conducta para quien abre su propia boca cuando el bocado aún no ha sido traído ni ha llegado a ella. ပဌမံ. Primero. ၁၉၁၇. 1917. မုခေ [Pg.180] စ သကလံ ဟတ္ထံ, ပက္ခိပန္တဿ ဒုက္ကဋံ; မုခေ စ ကဗဠံ ကတွာ, ကထေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Hay una ofensa de mala conducta para quien introduce la mano entera en la boca; y no es apropiado hablar habiendo puesto un bocado en la boca. ၁၉၁၈. 1918. ဝစနံ ယတ္တကေနဿ, ပရိပုဏ္ဏံ န ဟောတိ ဟိ; မုခသ္မိံတတ္တကေ သန္တေ, ဗျာဟရန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Pues si el habla no es completa ni clara debido a que hay tal cantidad en la boca, hay una ofensa de mala conducta para quien habla. ၁၉၁၉. 1919. မုခေ ဟရီတကာဒီနိ, ပက္ခိပိတွာ ကထေတိ ယော; ဝစနံ ပရိပုဏ္ဏံ စေ, ကထေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si alguien habla habiendo puesto en la boca frutas como la haritaki y similares, si el habla es clara, entonces es apropiado hablar. ဒုတိယတတိယာနိ. Segundo y tercero. ၁၉၂၀. 1920. ယော ပိဏ္ဍုက္ခေပကံ ဘိက္ခု, ကဗဠစ္ဆေဒကမ္ပိ ဝါ; မက္ကဋော ဝိယ ဂဏ္ဍေ ဝါ, ကတွာ ဘုဉ္ဇေယျ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa de mala conducta para el monje que coma lanzando bolas de comida, o cortando el bocado con los dientes, o llenando las mejillas como un mono. စတုတ္ထပဉ္စမဆဋ္ဌာနိ. Cuarto, quinto y sexto. ၁၉၂၁. 1921. နိဒ္ဓုနိတွာန ဟတ္ထံ ဝါ, ဘတ္တံ သိတ္ထာဝကာရကံ; ဇိဝှာနိစ္ဆာရကံ ဝါပိ, တထာ ‘‘စပု စပူ’’တိ ဝါ. Sacudiendo la mano, o esparciendo granos de arroz, o sacando la lengua, o bien haciendo el sonido “capu capu”. ၁၉၂၂. 1922. အနာဒရဝသေနေဝ, ဘုဉ္ဇတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; သတ္တမေ အဋ္ဌမေ နတ္ထိ, ဒေါသော ကစဝရုဇ္ဈနေ. Hay una ofensa de mala conducta para quien come con falta de respeto; en el séptimo y el octavo no hay falta al descartar los desechos. သတ္တမဒသမာနိ. Del séptimo al décimo. ပဉ္စမော ဝဂ္ဂေါ. Quinto capítulo. ၁၉၂၃. 1923. ကတွာ ဧဝံ န ဘောတ္တဗ္ဗံ, သဒ္ဒံ ‘‘သုရု သုရူ’’တိ စ; ဟတ္ထနိလ္လေဟကံ ဝါပိ, န စ ဝဋ္ဋတိ ဘုဉ္ဇိတုံ. Al comer no debe hacerse así el sonido “suru suru”, y tampoco es apropiado comer lamiéndose las manos. ၁၉၂၄. 1924. ဖာဏိတံ ဃနယာဂုံ ဝါ, ဂဟေတွာ အင်္ဂုလီဟိ တံ; မုခေ အင်္ဂုလိယော ဘောတ္တုံ, ပဝေသေတွာပိ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo tomado melaza o gacha espesa con los dedos, es apropiado comer incluso introduciendo los dedos en la boca. ၁၉၂၅. 1925. န [Pg.181] ပတ္တော လေဟိတဗ္ဗောဝ, ဧကာယင်္ဂုလိကာယ ဝါ; ဧကဩဋ္ဌောပိ ဇိဝှာယ, န စ နိလ္လေဟိတဗ္ဗကော. El cuenco no debe ser lamido, ni con un solo dedo; y tampoco debe lamerse un labio con la lengua. စတုတ္ထံ. Cuarto. ၁၉၂၆. 1926. သာမိသေန တု ဟတ္ထေန, န စ ပါနီယထာလကံ; ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဋိက္ခိတ္တံ, ပဋိက္ကူလဝသေန ဟိ. No se debe tomar el recipiente de agua para beber con la mano manchada de comida; está prohibido por ser algo repulsivo. ၁၉၂၇. 1927. ပုဂ္ဂလဿ စ သံဃဿ, ဂဟဋ္ဌဿတ္တနောပိ စ; သန္တကော ပန သင်္ခေါ ဝါ, သရာဝံ ဝါပိ ထာလကံ. Ya sea que pertenezca a un individuo, a la comunidad, a un laico o a uno mismo; sea una taza, un platillo o un cuenco. ၁၉၂၈. 1928. တသ္မာ န စ ဂဟေတဗ္ဗံ, ဂဏှတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; အနာမိသေန ဟတ္ထေန, ဂဟဏံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Por lo tanto, no debe tomarse; hay una ofensa de mala conducta para quien lo toma. Sin embargo, es apropiado tomarlo con la mano que no está manchada de comida. ပဉ္စမံ. Quinto. ၁၉၂၉. 1929. ဥဒ္ဓရိတွာပိ ဘိန္ဒိတွာ, ဂဟေတွာ ဝါ ပဋိဂ္ဂဟေ; နီဟရိတွာ အနာပတ္တိ, ဆဍ္ဍေန္တဿ ဃရာ ဗဟိ. Incluso habiéndolo levantado o roto, o habiéndolo tomado en un recipiente; no hay ofensa para quien, tras haberlo sacado, lo arroja fuera de la casa. ဆဋ္ဌံ. Sexto. ၁၉၃၀. 1930. ဆတ္တံ ယံ ကိဉ္စိ ဟတ္ထေန, သရီရာဝယဝေန ဝါ; သစေ ဓာရယမာနဿ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဒုက္ကဋံ. Si alguien enseña el Dhamma a quien sostiene un paraguas de cualquier tipo con la mano o con alguna parte del cuerpo, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). သတ္တမံ. Séptimo. ၁၉၃၁. 1931. အယမေဝ နယော ဝုတ္တော, ဒဏ္ဍပါဏိမှိ ပုဂ္ဂလေ; စတုဟတ္ထပ္ပမာဏောဝ, ဒဏ္ဍော မဇ္ဈိမဟတ္ထတော. Este mismo método se aplica a una persona con un bastón en la mano; el bastón mide cuatro codos, según la medida de un codo medio. အဋ္ဌမံ. Octavo. ၁၉၃၂. 1932. တထေဝ [Pg.182] သတ္ထပါဏိဿ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဒုက္ကဋံ; သတ္ထပါဏီ န ဟောတာသိံ, သန္နယှိတွာ ဌိတော ပန. Del mismo modo, si enseña el Dhamma a quien tiene un arma en la mano, hay una ofensa de mala conducta; pero no se considera que tiene un arma en la mano si simplemente está de pie habiendo vestido la armadura. နဝမံ. Noveno. ၁၉၃၃. 1933. ဓနုံ သရေန သဒ္ဓိံ ဝါ, ဓနုံ ဝါ သရမေဝ ဝါ; သဇိယံ နိဇိယံ ဝါပိ, ဂဟေတွာ ဓနုဒဏ္ဍကံ. Un arco junto con una flecha, o un arco solo, o solo una flecha; ya sea con cuerda o sin cuerda, habiendo tomado la madera del arco. ၁၉၃၄. 1934. ဌိတဿပိ နိသိန္နဿ, နိပန္နဿာပိ ဝါ တထာ; သစေ ဒေသေတိ သဒ္ဓမ္မံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si enseña el verdadero Dhamma a alguien que está de pie, sentado o incluso acostado de tal forma, hay una ofensa de mala conducta. ၁၉၃၅. 1935. ပဋိမုက္ကမ္ပိ ကဏ္ဌမှိ, ဓနုံ ဟတ္ထေန ယာဝတာ; န ဂဏှာတိ နရော တာဝ, ဓမ္မံ ဒေသေယျ ဝဋ္ဋတိ. Incluso si el arco está colgado del cuello, mientras el hombre no lo sostenga con la mano, es lícito enseñarle el Dhamma. ဆဋ္ဌော ဝဂ္ဂေါ. Sexto capítulo. ၁၉၃၆. 1936. ပါဒုကာရုဠှကဿာပိ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဒုက္ကဋံ; အက္ကမိတွာ ဌိတဿာပိ, ပဋိမုက္ကဿ ဝါ တထာ. Si enseña el Dhamma a alguien que lleva calzado de madera (pādukā), hay una ofensa de mala conducta; ya sea que esté de pie sobre ellos o los tenga puestos. ပဌမံ. Primero. ၁၉၃၇. 1937. ဥပါဟနဂတဿာပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော; သဗ္ဗတ္ထ အဂိလာနဿ, ယာနေ ဝါ သယနေပိ ဝါ. Esta misma decisión se aplica a quien lleva sandalias; en todos los casos respecto a quien no está enfermo, ya sea en un vehículo o en una cama. ၁၉၃၈. 1938. နိပန္နဿာဂိလာနဿ, ကဋသာရေ ဆမာယ ဝါ; ပီဌေ မဉ္စေပိ ဝါ ဥစ္စေ, နိသိန္နေန ဌိတေန ဝါ. Para alguien que no está enfermo y está acostado sobre una estera o en el suelo; ya sea por parte de alguien que está sentado o de pie en un asiento o cama alta. ၁၉၃၉. 1939. န စ ဝဋ္ဋတိ ဒေသေတုံ, ဌတွာ ဝါ ဥစ္စဘူမိယံ; သယနေသု ဂတေနာပိ, သယနေသု ဂတဿ စ. No es lícito enseñar estando de pie en un lugar elevado; ni para alguien que está en una cama hacia otro que también está en una cama. ၁၉၄၀. 1940. သမာနေ ဝါပိ ဥစ္စေ ဝါ, နိပန္နေ နေဝ ဝဋ္ဋတိ; နိပန္နေန ဌိတဿာပိ, နိပန္နဿပိ ဝဋ္ဋတိ. Ya sea en un nivel igual o superior, no es en absoluto lícito si se está acostado; sin embargo, es lícito que alguien que está acostado enseñe a alguien que está de pie o a alguien que también está acostado. ၁၉၄၁. 1941. နိသိန္နေန [Pg.183] နိသိန္နဿ, ဌိတဿာပိ စ ဝဋ္ဋတိ; ဌိတဿေဝ ဌိတေနာပိ, ဒေသေတုမ္ပိ တထေဝ စ. Es lícito para alguien que está sentado enseñar a otro que está sentado o de pie; e igualmente, es lícito para alguien que está de pie enseñar a otro que está de pie. ဒုတိယတတိယစတုတ္ထာနိ. Segundo, tercero y cuarto. ၁၉၄၂. 1942. ပလ္လတ္ထိကာ နိသိန္နဿ, အဂိလာနဿ ဒေဟိနော; တထာ ဝေဌိတသီသဿ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဒုက္ကဋံ. Si enseña el Dhamma a una persona que no está enferma y que está sentada abrazando sus rodillas, o que tiene la cabeza envuelta, hay una ofensa de mala conducta. ၁၉၄၃. 1943. ကေသန္တံ ဝိဝရာပေတွာ, ဒေသေတိ ယဒိ ဝဋ္ဋတိ; သသီသံ ပါရုတဿာပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Si enseña habiendo hecho que se descubra la cabeza, es lícito; esta misma decisión se aplica a quien tiene la cabeza cubierta. ပဉ္စမဆဋ္ဌသတ္တမာနိ. Quinto, sexto y séptimo. ၁၉၄၄. 1944. အဋ္ဌမေ နဝမေ ဝါပိ, ဒသမေ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သစေပိ ထေရုပဋ္ဌာနံ, ဂန္တွာန ဒဟရံ ဌိတံ. En el octavo, noveno o décimo no hay nada adicional; incluso si un joven monje está de pie habiendo ido a servir a un anciano (thera). ၁၉၄၅. 1945. ပဉှံ ပုစ္ဆတိ စေ ထေရော, ကထေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; တဿ ပဿေ ပနညဿ, ကထေတဗ္ဗံ ဝိဇာနတာ. Si el anciano le hace una pregunta, no es lícito responderle; sin embargo, el que sabe debe hablarle a otra persona que esté a su lado. အဋ္ဌမနဝမဒသမာနိ. Octavo, noveno y décimo. သတ္တမော ဝဂ္ဂေါ. Séptimo capítulo. ၁၉၄၆. 1946. ဂစ္ဆတော ပုရတော ပဉှံ, န ဝတ္တဗ္ဗံ တု ပစ္ဆတော; ‘‘ပစ္ဆိမဿ ကထေမီ’’တိ, ဝတ္တဗ္ဗံ ဝိနယညုနာ. No se debe responder a una pregunta de alguien que camina delante desde atrás; el conocedor del Vinaya debe decir: 'Hablaré con el que está detrás'. ၁၉၄၇. 1947. သဒ္ဓိံ ဥဂ္ဂဟိတံ ဓမ္မံ, သဇ္ဈာယတိ ဟိ ဝဋ္ဋတိ; သမမေဝ ယုဂဂ္ဂါဟံ, ကထေတုံ ဂစ္ဆတောပိ စ. Es lícito recitar juntos el Dhamma que ha sido aprendido; e igualmente es lícito hablar mientras se camina al mismo nivel. ပဌမံ. Primero. ၁၉၄၈. 1948. ဧကေကဿာပိ [Pg.184] စက္ကဿ, ပထေနာပိ စ ဂစ္ဆတော; ဥပ္ပထေန သမံ ဝါပိ, ဂစ္ဆန္တဿေဝ ဝဋ္ဋတိ. Incluso para cada rueda, ya sea yendo por el camino o fuera de él, es permisible para quien va de ese modo. ဒုတိယံ. El segundo. ၁၉၄၉. 1949. တတိယေ နတ္ထိ ဝတ္တဗ္ဗံ, စတုတ္ထေ ဟရိတေ ပန; ဥစ္စာရာဒိစတုက္ကံ တု, ကရောတော ဒုက္ကဋံ သိယာ. En el tercero no hay nada que decir; pero en el cuarto, respecto a lo verde, habría una falta de mala conducta (dukkaṭa) para quien realiza el cuádruple acto. ၁၉၅၀. 1950. ဇီဝရုက္ခဿ ယံ မူလံ, ဒိဿမာနံ တု ဂစ္ဆတိ; သာခါ ဝါ ဘူမိလဂ္ဂါ တံ, သဗ္ဗံ ဟရိတမေဝ ဟိ. Cualquier raíz de un árbol vivo que sea visible, o una rama que toque el suelo, todo eso es ciertamente considerado verdor. ၁၉၅၁. 1951. သစေ အဟရိတံ ဌာနံ, ပေက္ခန္တဿေဝ ဘိက္ခုနော; ဝစ္စံ နိက္ခမတေဝဿ, သဟသာ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si, mientras un monje busca un lugar sin verdor, el excremento sale, entonces es permisible si sucede de forma repentina. ၁၉၅၂. 1952. ပလာလဏ္ဍုပကေ ဝါပိ, ဂေါမယေ ဝါပိ ကိသ္မိစိ; ကတ္တဗ္ဗံ, ဟရိတံ ပစ္ဆာ, တမောတ္ထရတိ ဝဋ္ဋတိ. Debe hacerse sobre un fajo de paja o sobre estiércol de vaca; si el verdor lo cubre después, es permisible. ၁၉၅၃. 1953. ကတော အဟရိတေ ဌာနေ, ဟရိတံ ဧတိ ဝဋ္ဋတိ; သိင်္ဃာဏိကာ ဂတာ ဧတ္ထ, ခေဠေနေဝ စ သင်္ဂဟံ. Habiéndolo hecho en un lugar sin verdor, si el verdor crece después, es permisible; la mucosidad se incluye aquí junto con la saliva. စတုတ္ထံ. El cuarto. ၁၉၅၄. 1954. ဝစ္စကုဋိသမုဒ္ဒါဒိ-ဥဒကေသုပိ ဘိက္ခုနော; တေသံ အပရိဘောဂတ္တာ, ကရောတော နတ္ထိ ဒုက္ကဋံ. Incluso en las aguas de una letrina o del océano, etc., por no ser para consumo del monje, no hay falta de mala conducta para quien lo hace. ၁၉၅၅. 1955. ဒေဝေ ပန စ ဝဿန္တေ, ဥဒကောဃေ သမန္တတော; အဇလံ အလဘန္တေန, ဇလေ ကာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Pero cuando llueve y hay una inundación de agua por todas partes, para quien no encuentra un lugar seco, es permisible incluso hacerlo en el agua. ပဉ္စမံ. El quinto. အဋ္ဌမော ဝဂ္ဂေါ. El octavo capítulo. ၁၉၅၆. 1956. သမုဋ္ဌာနာဒယော [Pg.185] ဉေယျာ, သေခိယာနံ ပနေတ္ထ ဟိ; ဥဇ္ဇဂ္ဃိကာဒိစတ္တာရိ, ကဗဠေန မုခေန စ. Los orígenes y demás de las reglas Sekhiya deben conocerse aquí; las cuatro que comienzan con reír a carcajadas, y las relativas al bocado y a la boca. ၁၉၅၇. 1957. ဆမာနီစာသနဋ္ဌာန-ပစ္ဆာ ဥပ္ပထဝါ ဒသ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ဝုတ္တာ သမနုဘာသနေ. En el suelo, en un asiento bajo, de pie, detrás o fuera del camino, estos diez; sus orígenes y demás son iguales a los mencionados en la amonestación formal. ၁၉၅၈. 1958. ဆတ္တံ ဒဏ္ဍာဝုဓံ သတ္ထံ, ပါဒုကာရုဠှုပါဟနာ; ယာနံ သယနပလ္လတ္ထ-ဝေဌိတောဂုဏ္ဌိတာနိ စ. Sombrilla, bastón, arma, espada, calzado de sandalias o zapatos, vehículo, lecho, sentarse con las rodillas atadas, llevar turbante o cubrirse la cabeza. ၁၉၅၉. 1959. ဓမ္မဒေသနာတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ ပန; သူပေါဒနေန ဝိညတ္တိ, ထေယျသတ္ထသမံ မတံ. Estas son iguales a la enseñanza del Dhamma respecto a los orígenes; pero solicitar curry o arroz se considera similar a la regla sobre la caravana de ladrones. ၁၉၆၀. 1960. အဝသေသာ တိပညာသ, သမာနာ ပဌမေန တု; သေခိယေသုပိ သဗ္ဗေသု, အနာပတ္တာပဒါသုပိ. Las cincuenta y tres restantes son iguales a la primera; en todas las reglas Sekhiya, incluso en los casos en que no hay ofensa. ၁၉၆၁. 1961. ဥဇ္ဈာနသညိကေ ထူပီ-ကတေ သူပပဋိစ္ဆဒေ; တီသု သိက္ခာပဒေသွေဝ, ဂိလာနော န ပနာဂတော. En las tres reglas de entrenamiento sobre percibir con desprecio, hacer un montón y cubrir el curry, no se menciona la excepción para el enfermo. သေခိယကထာ. Relato sobre las reglas Sekhiya. ၁၉၆၂. 1962. ဣမံ ဝိဒိတွာ ဝိနယေ ဝိနိစ္ဆယံ; ဝိသာရဒေါ ဟောတိ, ဝိနီတမာနသော; ပရေဟိ သော ဟောတိ စ ဒုပ္ပဓံသိယော; တတော ဟိ သိက္ခေ သတတံ သမာဟိတော. Habiendo conocido esta decisión en el Vinaya, uno se vuelve experto, con una mente disciplinada; se vuelve difícil de ser vencido por otros; por lo tanto, uno debe entrenar constantemente con concentración. ၁၉၆၃. 1963. ဣမံ ပရမသံကရံ သံကရံ; အဝေစ္စ သဝနာမတံ နာမတံ; ပဋုတ္တမဓိကေ ဟိတေ ကေ ဟိ တေ; န ယန္တိ ကလိသာသနေ သာသနေ. Habiendo comprendido esta suprema colección, este néctar para el oído; aquellos que están dedicados al bien superior, no se pierden en la enseñanza en medio de la era de la discordia. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ Así, en el Vinayavinicchaya, ဘိက္ခုဝိဘင်္ဂကထာ နိဋ္ဌိတာ. Ha finalizado el relato del Bhikkhuvibhaṅga. ဘိက္ခုနီဝိဘင်္ဂေါ Análisis de las reglas para monjas (Bhikkhunīvibhaṅgo). ၁၉၆၄. 1964. ဘိက္ခုနီနံ [Pg.186] ဟိတတ္ထာယ, ဝိဘင်္ဂံ ယံ ဇိနောဗြဝိ; တသ္မိံ အပိ သမာသေန, ကိဉ္စိမတ္တံ ဘဏာမဟံ. Para el beneficio de las monjas, hablaré brevemente una cierta medida del Vibhaṅga que el Victorioso proclamó. ပါရာဇိကကထာ Relato sobre las ofensas de expulsión (Pārājika). ၁၉၆၅. 1965. ဆန္ဒသော မေထုနံ ဓမ္မံ, ပဋိသေဝေယျ ယာ ပန; ဟောတိ ပါရာဇိကာ နာမ, သမဏီ သာ ပဝုစ္စတိ. Cualquier monja que por deseo practique el acto sexual, se dice que es una que ha cometido una ofensa de expulsión (Pārājika). ၁၉၆၆. 1966. မနုဿပုရိသာဒီနံ, နဝန္နံ ယဿ ကဿစိ; သဇီဝဿာပျဇီဝဿ, သန္ထတံ ဝါ အသန္ထတံ. Con hombres humanos y demás, cualquiera de los nueve tipos; ya sea que esté vivo o muerto, cubierto o descubierto. ၁၉၆၇. 1967. အတ္တနော တိဝိဓေ မဂ္ဂေ, ယေဘုယျက္ခာယိတာဒိကံ; အင်္ဂဇာတံ ပဝေသေန္တီ, အလ္လောကာသေ ပရာဇိတာ. Introduciendo el órgano en sus propios tres conductos, ella es derrotada totalmente. ၁၉၆၈. 1968. ဣတော ပရမဝတွာဝ, သာဓာရဏဝိနိစ္ဆယံ; အသာဓာရဏမေဝါဟံ, ဘဏိဿာမိ သမာသတော. A partir de aquí, sin hablar de las decisiones comunes, hablaré brevemente solo de aquellas que no son comunes. ၁၉၆၉. 1969. အဓက္ခကံ သရီရကံ, ယဒုဗ္ဘဇာဏုမဏ္ဍလံ; သရီရကေန စေ တေန, ဖုသေယျ ဘိက္ခုနီ ပန. Si una bhikkhunī toca la parte del cuerpo que está debajo de la clavícula y por encima de la rótula, ၁၉၇၀. 1970. အဝဿုတဿာဝဿုတာ, မနုဿပုဂ္ဂလဿ ယာ; သရီရမဿ တေန ဝါ, ဖုဋ္ဌာ ပါရာဇိကာ သိယာ. siendo ella movida por el deseo y habiendo tocado el cuerpo de un hombre que también tiene deseo, ella incurre en una ofensa Pārājika. ၁၉၇၁. 1971. ကပ္ပရဿ ပနုဒ္ဓမ္ပိ, ဂဟိတံ ဥဗ္ဘဇာဏုနာ; ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေန, ကာယေနာနေန အတ္တနော. Incluso lo que está por encima del codo se incluye en 'por encima de la rodilla', de la manera descrita, con su propio cuerpo. ၁၉၇၂. 1972. ပုရိသဿ တထာ ကာယ- ပဋိဗဒ္ဓံ ဖုသန္တိယာ; တထာ ယထာပရိစ္ဆိန္န- ကာယဗဒ္ဓေန အတ္တနော. Asimismo, al tocar lo que está unido al cuerpo del hombre, con aquello que está unido a su propio cuerpo como se ha definido. ၁၉၇၃. 1973. အဝသေသေန ဝါ တဿ, ကာယံ ကာယေန အတ္တနော; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တဿာ, ပယောဂေ ပုရိသဿ စ. O si toca el cuerpo de él con el resto de su propio cuerpo, hay una ofensa Thullaccaya para ella en el esfuerzo, y para el hombre también. ၁၉၇၄. 1974. ယက္ခပေတတိရစ္ဆာန- ပဏ္ဍကာနံ [Pg.187] အဓက္ခကံ; ဥဗ္ဘဇာဏုံ တထေဝဿာ, ဥဘတောဝဿဝေ သတိ. En el caso de un yakka, un peta, un animal o un paṇḍaka, por debajo de la clavícula y por encima de la rodilla, si hay deseo en ambas partes, ၁၉၇၅. 1975. ဧကတောဝဿဝေ စာပိ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; အဝသေသေ စ သဗ္ဗတ္ထ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. e incluso si el deseo es de un solo lado, se declara una Thullaccaya; y en todos los demás casos restantes, hay una ofensa Dukkaṭa. ၁၉၇၆. 1976. ဥဗ္ဘက္ခကမဓောဇာဏု-မဏ္ဍလံ ပန ယံ ဣဓ; ကပ္ပရဿ စ ဟေဋ္ဌာပိ, ဂတံ ဧတ္ထေဝ သင်္ဂဟံ. Lo que está por encima de la clavícula y por debajo de la rótula, e incluso por debajo del codo, se incluye aquí mismo. ၁၉၇၇. 1977. ကေလာယတိ သစေ ဘိက္ခု, သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုနိယာ ပန; ဥဘိန္နံ ကာယသံသဂ္ဂ-ရာဂေ သတိ ဟိ ဘိက္ခုနော. Si un bhikkhu se comporta de forma afectuosa con una bhikkhunī, habiendo deseo por el contacto físico por parte del bhikkhu, ၁၉၇၈. 1978. ဟောတိ သံဃာဒိသေသောဝ, နာသော ဘိက္ခုနိယာ သိယာ; ကာယသံသဂ္ဂရာဂေါ စ, သစေ ဘိက္ခုနိယာ သိယာ. hay una Saṅghādisesa para él, pero habría expulsión para la bhikkhunī si ella también tiene deseo por el contacto físico. ၁၉၇၉. 1979. ဘိက္ခုနော မေထုနော ရာဂေါ, ဂေဟပေမမ္ပိ ဝါ ဘဝေ; တဿာ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Si el bhikkhu tiene deseo sexual o afecto mundano, se dice que para ella hay una Thullaccaya y para el bhikkhu una Dukkaṭa. ၁၉၈၀. 1980. ဥဘိန္နံ မေထုနေ ရာဂေ, ဂေဟပေမေပိ ဝါ သတိ; အဝိသေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဥဘိန္နံ ဒုက္ကဋံ ပန. Si en ambos hay deseo sexual o afecto mundano, se declara sin distinción una Dukkaṭa para ambos. ၁၉၈၁. 1981. ယဿ ယတ္ထ မနောသုဒ္ဓံ, တဿ တတ္ထ န ဒေါသတာ; ဥဘိန္နမ္ပိ အနာပတ္တိ, ဥဘိန္နံ စိတ္တသုဒ္ဓိယာ. Para aquel cuya mente es pura, no hay falta allí; no hay ofensa para ninguno de los dos debido a la pureza mental de ambos. ၁၉၈၂. 1982. ကာယသံသဂ္ဂရာဂေန, ဘိန္ဒိတွာ ပဌမံ ပန; ပစ္ဆာ ဒူသေတိ စေ နေဝ, ဟောတိ ဘိက္ခုနိဒူသကော. Si después de haber quebrantado el precepto primero por deseo de contacto físico, luego la corrompe, no es técnicamente un 'corruptor de bhikkhunīs'. ၁၉၈၃. 1983. အထ ဘိက္ခုနိယာ ဖုဋ္ဌော, သာဒိယန္တောဝ စေတသာ; နိစ္စလော ဟောတိ စေ ဘိက္ခု, န ဟောတာပတ္တိ ဘိက္ခုနော. Si el bhikkhu es tocado por una bhikkhunī y, aunque lo consiente mentalmente, permanece inmóvil, no hay ofensa para el bhikkhu. ၁၉၈၄. 1984. ဘိက္ခုနီ ဘိက္ခုနာ ဖုဋ္ဌာ, သစေ ဟောတိပိ နိစ္စလာ; အဓိဝါသေတိ သမ္ဖဿံ, တဿာ ပါရာဇိကံ သိယာ. Si una bhikkhunī es tocada por un bhikkhu, aunque ella permanezca inmóvil, si consiente el contacto, para ella habría una Pārājika. ၁၉၈၅. 1985. တထာ ထုလ္လစ္စယံ ခေတ္တေ, ဒုက္ကဋဉ္စ ဝိနိဒ္ဒိသေ; ဝုတ္တတ္တာ ‘‘ကာယသံသဂ္ဂံ, သာဒိယေယျာ’’တိ သတ္ထုနာ. Asimismo, debe señalarse una Thullaccaya o una Dukkaṭa según el caso, porque el Maestro dijo: 'si ella consintiera el contacto físico'. ၁၉၈၆. 1986. တဿာ ကြိယသမုဋ္ဌာနံ, ဧဝံ သတိ န ဒိဿတိ; ဣဒံ တဗ္ဗဟုလေနေဝ, နယေန ပရိဒီပိတံ. En tal caso, no se percibe la originación de la acción para ella; esto se explica según el método predominante. ၁၉၈၇. 1987. အနာပတ္တိ [Pg.188] အသဉ္စိစ္စ, အဇာနိတွာမသန္တိယာ; သတိ အာမသနေ တဿာ, ဖဿံ ဝါသာဒိယန္တိယာ. No hay ofensa si es sin intención, si no lo sabe, o si no consiente el contacto cuando ocurre el toque. ၁၉၈၈. 1988. ဝေဒနဋ္ဋာယ ဝါ ခိတ္တ-စိတ္တာယုမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ. O para quien está atormentada por el dolor, para la trastornada mental o la demente; las originaciones y demás son iguales al primer y último caso de Pārājika. ဥဗ္ဘဇာဏုမဏ္ဍလကထာ. Discusión sobre la zona por encima de la rótula. ၁၉၈၉. 1989. ပါရာဇိကတ္တံ ဇာနန္တိ, သလိင်္ဂေ တု ဌိတာယ ဟိ; ‘‘န ကဿစိ ပရဿာဟံ, အာရောစေဿာမိ ဒါနိ’’တိ. Sabiendo que otra monja ha incurrido en una Pārājika, permaneciendo en su propio estado de monja, pensando: 'No se lo contaré a nadie ahora', ၁၉၉၀. 1990. ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တသ္မိံ, သာ စ ပါရာဇိကာ သိယာ; အယံ ဝဇ္ဇပဋိစ္ဆာဒိ- နာမိကာ ပန နာမတော. tan pronto como abandona la responsabilidad de informar, ella incurre en una Pārājika; esta se conoce por el nombre de 'ocultamiento de una falta'. ၁၉၉၁. 1991. သေသံ သပ္ပာဏဝဂ္ဂသ္မိံ, ဒုဋ္ဌုလ္လေန သမံ နယေ; ဝိသေသော တတြ ပါစိတ္တိ, ဣဓ ပါရာဇိကံ သိယာ. El resto debe entenderse de igual manera que la falta grave en el grupo de los seres vivos; la diferencia es que allí es Pācittiya, mientras que aquí es Pārājika. ဝဇ္ဇပဋိစ္ဆာဒိကထာ. Discusión sobre el ocultamiento de una falta. ၁၉၉၂. 1992. သံဃေနုက္ခိတ္တကော ဘိက္ခု, ဌိတော ဥက္ခေပနေ ပန; ယံဒိဋ္ဌိကော စ သော တဿာ, ဒိဋ္ဌိယာ ဂဟဏေန တံ. Si un bhikkhu ha sido suspendido por la Saṅgha y permanece en esa suspensión, y ella comparte la misma visión que él, adoptando esa visión, ၁၉၉၃. 1993. အနုဝတ္တေယျ ယာ ဘိက္ခုံ, ဘိက္ခုနီ သာ ဝိသုမ္ပိ စ; သံဃမဇ္ဈေပိ အညာဟိ, ဝုစ္စမာနာ တထေဝ စ. aquella bhikkhunī que siga a ese bhikkhu, incluso por separado, y que sea advertida por otras en medio de la Saṅgha, ၁၉၉၄. 1994. အစဇန္တီဝ တံ ဝတ္ထုံ, ဂဟေတွာ ယဒိ တိဋ္ဌတိ; တဿ ကမ္မဿ ဩသာနေ, ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ. si ella persiste en no abandonar ese asunto y se mantiene firme en él, al final del procedimiento formal, por seguir al suspendido, ၁၉၉၅. 1995. ဟောတိ ပါရာဇိကာပန္နာ, ဟောတာသာကိယဓီတရာ; ပုန အပ္ပဋိသန္ဓေယာ, ဒွိဓာ ဘိန္နာ သိလာ ဝိယ. incurre en una Pārājika y deja de ser una hija de los Sakyas; es irreparable, como una piedra partida en dos. ၁၉၉၆. 1996. အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, နိဒ္ဒိဋ္ဌံ တိကဒုက္ကဋံ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ဝုတ္တာ သမနုဘာသနေ. Sin embargo, en un procedimiento que no es conforme al Dhamma, se declara una triple Dukkaṭa; todas las originaciones y demás se explican en el caso de la amonestación formal. ဥက္ခိတ္တာနုဝတ္တိကကထာ. Relato sobre seguir a quien ha sido suspendido. ၁၉၉၇. 1997. အပါရာဇိကခေတ္တဿ[Pg.189], ဂဟဏံ ယဿ ကဿစိ; အင်္ဂဿ ပန တံ ဟတ္ထ-ဂ္ဂဟဏန္တိ ပဝုစ္စတိ. El agarre de cualquier parte de una zona que no sea motivo de Pārājika; sin embargo, respecto a un miembro, eso se llama 'agarre de la mano'. ၁၉၉၈. 1998. ပါရုတဿ နိဝတ္ထဿ, ဂဟဏံ ယဿ ကဿစိ; ဧတံ သံဃာဋိယာ ကဏ္ဏ-ဂ္ဂဟဏန္တိ ပဝုစ္စတိ. El agarre de lo que se viste [manto superior] o de lo que se tiene puesto [manto inferior] de cualquiera; eso se llama 'agarre del borde del manto exterior' (saṅghāṭi). ၁၉၉၉. 1999. ကာယသံသဂ္ဂသင်္ခါတ-အသဒ္ဓမ္မဿ ကာရဏာ; ဘိက္ခုနီ ဟတ္ထပါသသ္မိံ, တိဋ္ဌေယျ ပုရိသဿ ဝါ. Por causa de la conducta impropia conocida como contacto corporal; si una monja se detuviera al alcance de la mano de un hombre. ၂၀၀၀. 2000. သလ္လပေယျ တထာ တတ္ထ, ဌတွာ တု ပုရိသေန ဝါ; သင်္ကေတံ ဝါပိ ဂစ္ဆေယျ, ဣစ္ဆေယျာ ဂမနဿ ဝါ. Ella podría conversar allí, habiéndose detenido con el hombre; o incluso podría ir a una cita, o desear ir. ၂၀၀၁. 2001. တဒတ္ထာယ ပဋိစ္ဆန္န-ဋ္ဌာနဉ္စ ပဝိသေယျ ဝါ; ဥပသံဟရေယျ ကာယံ ဝါ, ဟတ္ထပါသေ ဌိတာ ပန. Con ese propósito, ella podría entrar en un lugar oculto; o acercar su cuerpo, estando al alcance de la mano. ၂၀၀၂. 2002. အယမဿမဏီ ဟောတိ, ဝိနဋ္ဌာ အဋ္ဌဝတ္ထုကာ; အဘဗ္ဗာ ပုနရုဠှာယ, ဆိန္နော တာလောဝ မတ္ထကေ. Esta se convierte en una no asceta, arruinada por los ocho factores; incapaz de ser restaurada, como una palmera cortada por la cima. ၂၀၀၃. 2003. အနုလောမေန ဝါ ဝတ္ထုံ, ပဋိလောမေန ဝါ စုတာ; အဋ္ဌမံ ပရိပူရေန္တီ, တထေကန္တရိကာယ ဝါ. Habiendo caído, ya sea siguiendo el orden de los factores o en orden inverso; completando el octavo, o asimismo de forma alterna. ၂၀၀၄. 2004. အထာဒိတော ပနေကံ ဝါ, ဒွေ ဝါ တီဏိပိ သတ္တ ဝါ; သတက္ခတ္တုမ္ပိ ပူရေန္တီ, နေဝ ပါရာဇိကာ သိယာ. Pero si desde el principio completa uno, dos, tres o incluso siete; incluso si los completa cien veces, no sería una Pārājika. ၂၀၀၅. 2005. အာပတ္တိယော ပနာပန္နာ, ဒေသေတွာ တာဟိ မုစ္စတိ; ဓုရနိက္ခေပနံ ကတွာ, ဒေသိတာ ဂဏနူပိကာ. Sin embargo, habiendo incurrido en ofensas, se libera de ellas confesándolas; habiendo dejado la carga, la confesión se considera para el recuento. ၂၀၀၆. 2006. န ဟောတာပတ္တိယာ အင်္ဂံ, သဥဿာဟာယ ဒေသိတာ; ဒေသနာဂဏနံ နေတိ, ဒေသိတာပိ အဒေသိတာ. No se convierte en un factor de la ofensa si se confiesa con esfuerzo; no se suma al recuento de confesiones, pues aunque sea confesada, es como si no lo fuera. ၂၀၀၇. 2007. အနာပတ္တိ အသဉ္စိစ္စ, အဇာနိတွာ ကရောန္တိယာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. No hay ofensa por actuar sin intención o sin saberlo; se considera que todos los orígenes y demás aspectos son iguales a lo anterior. ၂၀၀၈. 2008. ‘‘အသဒ္ဓမ္မော’’တိ နာမေတ္ထ, ကာယသံသဂ္ဂနာမကော; အယမုဒ္ဒိသိတော အတ္ထော, သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသုပိ. El término 'conducta impropia' (asaddhammo) aquí se refiere al contacto corporal; este es el significado indicado en todos los comentarios. ၂၀၀၉. 2009. ဝိညူ [Pg.190] ပဋိဗလော ကာယ-သံသဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိတုံ; ကာယသံသဂ္ဂဘာဝေ တု, သာဓကံ ဝစနံ ဣဒံ. Una persona sabia es capaz de incurrir en contacto corporal; respecto a la existencia de contacto corporal, esta es la declaración probatoria. အဋ္ဌဝတ္ထုကကထာ. Relato sobre los ocho factores (aṭṭhavatthuka). ၂၀၁၀. 2010. အဝဿုတာ ပဋိစ္ဆာဒီ, ဥက္ခိတ္တာ အဋ္ဌဝတ္ထုကာ; အသာဓာရဏပညတ္တာ, စတဿောဝ မဟေသိနာ. La lujuriosa, la encubridora, la que sigue a un suspendido y la de los ocho factores; solo estas cuatro fueron prescritas de forma exclusiva por el Gran Sabio para las monjas. ပါရာဇိကကထာ နိဋ္ဌိတာ. El relato sobre las ofensas Pārājika ha terminado. သံဃာဒိသေသကထာ Relato sobre las ofensas Saṅghādisesa. ၂၀၁၁. 2011. ယာ ပန ဘိက္ခုနီ ဥဿယဝါဒါ; အဋ္ဋကရီ မုခရီ ဝိဟရေယျ; ယေန ကေနစိ နရေနိဓ သဒ္ဓိံ; သာ ဂရုကံ ကိရ ဒေါသမုပေတိ. Aquella monja que sea litigante, instigadora de pleitos y viva siendo habladora con cualquier hombre aquí; ella ciertamente incurre en una falta grave. ၂၀၁၂. 2012. သက္ခိံ ဝါပိ သဟာယံ ဝါ, ပရိယေသတိ ဒုက္ကဋံ; ပဒေ ပဒေ တထာ အဋ္ဋံ, ကာတုံ ဂစ္ဆန္တိယာပိ စ. Si busca un testigo o un compañero, es una falta de mala conducta (dukkaṭa); y asimismo, paso a paso, mientras va a entablar el pleito. ၂၀၁၃. 2013. အာရောစေတိ သစေ ပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနီ အတ္တနော ကထံ; ဒိသွာ ဝေါဟာရိကံ တဿာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si la monja informa primero su caso, habiendo visto al juez, su ofensa es de mala conducta (dukkaṭa). ၂၀၁၄. 2014. အာရောစေတိ သစေ ပစ္ဆာ, ဣတရော အတ္တနော ကထံ; ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာ တဿာ, ထုလ္လစ္စယမနန္တရံ. Si la otra persona informa su caso después, para esa monja hay una ofensa grave (thullaccaya) inmediatamente después. ၂၀၁၅. 2015. အာရောစေတိတရော ပုဗ္ဗံ, သစေ သော အတ္တနော ကထံ; ပစ္ဆာ ဘိက္ခုနီ စေ ပုဗ္ဗ-သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. Si la otra persona informa su caso primero; y después lo hace la monja, la decisión es la misma que la anterior. ၂၀၁၆. 2016. ‘‘အာရောစေဟီ’’တိ ဝုတ္တာ စေ, ‘‘ကထံ တဝ မမာပိ စ’’; အာရောစေတု ယထာကာမံ, ပဌမေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Si se le dice 'informa tu caso y el mío también'; que informe como desee, en el primer caso habría una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၀၁၇. 2017. ဒုတိယာရောစနေ [Pg.191] တဿာ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; ဥပါသကေန ဝုတ္တေပိ, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. En la segunda información, se declara para ella una ofensa grave (thullaccaya); incluso si lo dice un seguidor laico, esta misma es la decisión. ၂၀၁၈. 2018. အာရောစိတကထံ သုတွာ, ဥဘိန္နမ္ပိ ယထာ တထာ; ဝိနိစ္ဆယေ ကတေ တေဟိ, အဋ္ဋေ ပန စ နိဋ္ဌိတေ. Habiendo escuchado el relato informado de ambos de cualquier manera; cuando la decisión es tomada por ellos y el pleito ha terminado. ၂၀၁၉. 2019. အဋ္ဋဿ ပရိယောသာနေ, ဇယေ ဘိက္ခုနိယာ ပန; ပရာဇယေပိ ဝါ တဿာ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Al término del pleito, ya sea en victoria o en derrota para la monja, ella incurre en una ofensa Saṅghādisesa. ၂၀၂၀. 2020. ဒူတံ ဝါပိ ပဟိဏိတွာ, အာဂန္တွာန သယမ္ပိ ဝါ; ပစ္စတ္ထိကမနုဿေဟိ, အာကဍ္ဎီယတိ ယာ ပန. Habiendo enviado un mensajero o habiendo acudido ella misma, aquella monja que es arrastrada al litigio por personas adversarias. ၂၀၂၁. 2021. အာရာမေ ပန အညေဟိ, အနာစာရံ ကတံ သစေ; အနောဒိဿ ပရံ ကိဉ္စိ, ရက္ခံ ယာစတိ တတ္ထ ယာ. Si otros cometen una conducta indebida en el monasterio; aquella que pide protección allí sin señalar específicamente a nadie más. ၂၀၂၂. 2022. ယာယ ကိဉ္စိ အဝုတ္တာဝ, ဓမ္မဋ္ဌာ သယမေဝ တု; သုတွာ တံ အညတော အဋ္ဋံ, နိဋ္ဌာပေန္တိ သစေ ပန. Sin que ella haya dicho nada, si los jueces mismos, habiendo oído sobre el pleito por otra parte, lo concluyen... ၂၀၂၃. 2023. တဿာ, ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ကထိနေန သမုဋ္ဌာနံ, တုလျံ သကိရိယံ ဣဒံ. Para ella, se declara que no hay ofensa en caso de locura y dem!s; su origen es similar al del Kathina, implicando una acci!n propia. အဋ္ဋကာရိကထာ. Discusi!n sobre los ocho casos. ၂၀၂၄. 2024. ဇာနန္တီ ဘိက္ခုနီ စောရိံ, ဝဇ္ဈံ ဝိဒိတမေဝ ယာ; သံဃံ အနပလောကေတွာ, ရာဇာနံ ဂဏမေဝ ဝါ. Una bhikkhun! que, conociendo a una mujer ladrona que es sabido que debe ser castigada, sin informar al Sangha, ni al rey ni al grupo. ၂၀၂၅. 2025. ဝုဋ္ဌာပေယျ ဝိနာ ကပ္ပံ, စောရိဝုဋ္ဌာပနံ ပန; သံဃာဒိသေသမာပတ္တိ-မာပန္နာ နာမ ဟောတိ သာ. Si la ordena sin el procedimiento adecuado, por tal ordenaci!n de una ladrona, incurre en una ofensa Sa᥉ghādisesa. ၂၀၂၆. 2026. ပဉ္စမာသဂ္ဃနံ ယာယ, ဟရိတံ ပရသန္တကံ; အတိရေကဂ္ဃနံ ဝါပိ, အယံ ‘‘စောရီ’’တိ ဝုစ္စတိ. Aquella por quien se ha tomado lo ajeno con un valor de cinco māsakas o m!s, es llamada ‘ladrona’. ၂၀၂၇. 2027. ဘိက္ခုနီသု ပနညာသု, တိတ္ထိယေသုပိ ဝါ တထာ; ယာ ပဗ္ဗဇိတပုဗ္ဗာ သာ, အယံ ‘‘ကပ္ပာ’’တိ ဝုစ္စတိ. Entre otras bhikkhun!s o incluso entre las de otras sectas, aquella que ha sido ordenada previamente es llamada ‘adecuada’ (kappa). ၂၀၂၈. 2028. ဝုဋ္ဌာပေတိ [Pg.192] စ ယာ စောရိံ, ဌပေတွာ ကပ္ပမေဝိဒံ; သစေ အာစရိနိံ ပတ္တံ, စီဝရံ ပရိယေသတိ. Y aquella que ordena a una ladrona, omitiendo este procedimiento adecuado; si busca el cuenco y el h!bito para la maestra (ācarin!). ၂၀၂၉. 2029. သမ္မန္နတိ စ သီမံ ဝါ, တဿာ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဒွီဟိ, ကမ္မဝါစာဟိ စ ဒွယံ. O si acuerda el l!mite (s!mā), para ella hay una ofensa de dukkaṡa; un dukkaṡa por la moci!n y dos por las dos proclamaciones formales (kammavācā). ၂၀၃၀. 2030. ထုလ္လစ္စယဿ, ကမ္မန္တေ, ဂရုကံ နိဒ္ဒိသေ ဗုဓော; ဂဏော အာစရိနီ စေဝ, န စ မုစ္စတိ ဒုက္ကဋံ. Al finalizar el acto formal, el sabio debe se!alar la ofensa grave (thullaccaya); ni el grupo ni la maestra quedan libres de la ofensa de dukkaṡa. ၂၀၃၁. 2031. အနာပတ္တိ အဇာနန္တီ, ဝုဋ္ဌာပေတိ, တထေဝ စ; ကပ္ပံ ဝါ အပလောကေတွာ, တဿာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ. No hay ofensa si la ordena sin saberlo, y del mismo modo si ha informado del procedimiento adecuado, o para la que est! loca. ၂၀၃၂. 2032. စောရိဝုဋ္ဌာပနံ နာမ, ဇာယတေ ဝါစစိတ္တတော; ကာယဝါစာဒိတော စေဝ, သစိတ္တဉ္စ ကြိယာကြိယံ. La llamada ordenaci!n de una ladrona surge de la palabra y de la mente, y tambi!n del cuerpo y de la palabra; es intencional e implica acci!n u omisi!n. စောရိဝုဋ္ဌာပနကထာ. Discusi!n sobre la ordenaci!n de una ladrona. ၂၀၃၃. 2033. ဂါမန္တရံ နဒီပါရံ, ဂစ္ဆေယျေကာဝ ယာ သစေ; ဩဟီယေယျ ဂဏမှာ ဝါ, ရတ္တိံ ဝိပ္ပဝသေယျ ဝါ. Si fuera sola a otra aldea o a la otra orilla de un r!o; o si se quedara rezagada del grupo, o pasara la noche fuera. ၂၀၃၄. 2034. ပဌမာပတ္တိကံ ဓမ္မံ, သာပန္နာ ဂရုကံ သိယာ; သကဂါမာ အနာပတ္တိ, ဉာတဗ္ဗာ နိက္ခမန္တိယာ. Incurre en una falta grave, una ofensa del primer tipo; se debe saber que no hay ofensa al salir de la propia aldea. ၂၀၃၅. 2035. နိက္ခမိတွာ တတော အညံ, ဂါမံ ဂစ္ဆန္တိယာ ပန; ဒုက္ကဋံ ပဒဝါရေန, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. Pero para la que, habiendo salido, va a otra aldea, el sabio debe entender que hay un dukkaṡa por cada paso. ၂၀၃၆. 2036. ဧကေန ပဒဝါရေန, ဂါမဿ ဣတရဿ စ; ပရိက္ခေပေ အတိက္ကန္တေ, ဥပစာရောက္ကမေပိ ဝါ. Con un paso, cuando se cruza el recinto de la otra aldea, o al entrar en su vecindad (upacāra). ၂၀၃၇. 2037. ထုလ္လစ္စယံ အတိက္ကန္တေ, ဩက္ကန္တေ ဒုတိယေန တု; ပါဒေန ဂရုကာပတ္တိ, ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာ ပန. Hay un thullaccaya al cruzar; pero cuando entra con el segundo pie, hay una ofensa grave para la bhikkhun!. ၂၀၃၈. 2038. နိက္ခမိတွာ သစေ ပစ္ဆာ, သကံ ဂါမံ ဝိသန္တိယာ; အယမေဝ နယော ဉေယျော, ဝတိစ္ဆိဒ္ဒေန ဝါ တထာ. Si, despu!s de salir, regresara luego a su propia aldea, debe conocerse este mismo m!todo, o de igual modo a trav!s de un hueco en una valla. ၂၀၃၉. 2039. ပါကာရေန [Pg.193] ဝိဟာရဿ, ဘူမိံ တု ပဝိသန္တိယာ; ကပ္ပိယန္တိ ပဝိဋ္ဌတ္တာ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Pero al entrar en el terreno de un vihara por un muro; por haber entrado en lo que es adecuado (kappiya), no se encuentra falta alguna. ၂၀၄၀. 2040. ဘိက္ခုနီနံ ဝိဟာရဿ, ဘူမိ တာသံ တု ကပ္ပိယာ; ဟောတိ ဘိက္ခုဝိဟာရဿ, ဘူမိ တာသမကပ္ပိယာ. El terreno de un vihara para bhikkhun!s es adecuado para ellas; el terreno de un vihara para bhikkhus es inadecuado para ellas. ၂၀၄၁. 2041. ဟတ္ထိအဿရထာဒီဟိ, ဣဒ္ဓိယာ ဝါ ဝိသန္တိယာ; အနာပတ္တိ သိယာပတ္တိ, ပဒသာ ဂမနေ ပန. Si entra en elefante, caballo, carro, etc., o por poder ps!quico, no habr!a ofensa; pero la ofensa ocurre al ir a pie. ၂၀၄၂. 2042. ယံ ကိဉ္စိ သကဂါမံ ဝါ, ပရဂါမမ္ပိ ဝါ တထာ; ဗဟိဂါမေ ပန ဌတွာ, အာပတ္တိ ပဝိသန္တိယာ. Ya sea a la propia aldea o a otra aldea del mismo modo; pero estando fuera de la aldea, hay una ofensa al entrar. ၂၀၄၃. 2043. လက္ခဏေနုပပန္နာယ, နဒိယာ ဒုတိယံ ဝိနာ; ပါရံ ဂစ္ဆတိ ယာ တီရံ, တဿာ သမဏိယာ ပန. Si va a la otra orilla de un r!o que posee las caracter!sticas (de tal) sin una compa!era, para esa monja... ၂၀၄၄. 2044. ပဌမံ ဥဒ္ဓရိတွာန, ပါဒံ တီရေ ဌပေန္တိယာ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယာပတ္တိ, ဒုတိယာတိက္ကမေ ဂရု. Al levantar el primer pie y colocarlo en la orilla, hay una ofensa de thullaccaya; al cruzar con el segundo, una ofensa grave (garu). ၂၀၄၅. 2045. အန္တရနဒိယံယေဝ, သဒ္ဓိံ ဒုတိယိကာယ ဟိ; ဘဏ္ဍိတွာ ဩရိမံ တီရံ, တထာ ပစ္စုတ္တရန္တိယာ. Incluso en medio del r!o con una compa!era, si despu!s de re!ir regresa a la orilla cercana... ၂၀၄၆. 2046. ဣဒ္ဓိယာ သေတုနာ နာဝါ-ယာနရဇ္ဇူဟိ ဝါ ပန; ဧဝမ္ပိ စ ပရံ တီရံ, အနာပတ္တုတ္တရန္တိယာ. Por poder ps!quico, puente, barca, veh!culo o cuerdas; aun as!, al cruzar a la otra orilla, no hay ofensa. ၂၀၄၇. 2047. နှာယိတုံ ပိဝိတုံ ဝါပိ, ဩတိဏ္ဏာထ နဒိံ ပုန; ပဒသာဝေါရိမံ တီရံ, ပစ္စုတ္တရတိ ဝဋ္ဋတိ. Si ha bajado al r!o para ba!arse o beber; regresar a pie a la orilla cercana es permisible. ၂၀၄၈. 2048. ပဒသာ ဩတရိတွာန, နဒိံ ဥတ္တရဏေ ပန; အာရောဟိတွာ တထာ သေတုံ, အနာပတ္တုတ္တရန္တိယာ. Pero habiendo bajado al r!o a pie, luego al cruzar, habiendo subido a un puente, no hay ofensa al cruzar. ၂၀၄၉. 2049. သေတုနာ ဥပဂန္တွာ ဝါ, ယာနာကာသေဟိ ဝါ သစေ; ယာတိ ဥတ္တရဏေ ကာလေ, ပဒသာ ဂရုကံ ဖုသေ. Si se ha aproximado por un puente, o por veh!culo o por el aire, si al momento de cruzar va a pie, incurrir!a en una falta grave. ၂၀၅၀. 2050. နဒိယာ ပါရိမံ တီရံ, ဣတော ဩရိမတီရတော; ဥလ္လင်္ဃိတွာန ဝေဂေန, အနာပတ္တုတ္တရန္တိယာ. Si cruza a la orilla lejana del r!o desde esta orilla cercana saltando con rapidez, no hay ofensa. ၂၀၅၁. 2051. ပိဋ္ဌိယံ ဝါ နိသီဒိတွာ, ခန္ဓေ ဝါ ဥတ္တရန္တိယာ; ဟတ္ထသံဃာတနေ ဝါပိ, ဒုဿယာနေပိ ဝဋ္ဋတိ. Sentada sobre la espalda [de un animal], o cruzando sobre los hombros; también es permisible en una balsa de manos o en un vehículo de tela. ၂၀၅၂. 2052. ‘‘ပုရေရုဏောဒယာယေဝ[Pg.194], ပါသံ ဒုတိယိကာယ ဟိ; ဂမိဿာမီ’’တိ အာဘောဂံ, ဝိနာ ဘိက္ခုနိယာ ပန. «Antes de que salga el sol, iré al alcance de una compañera», sin embargo, sin tal intención por parte de la monja. ၂၀၅၃. 2053. ဧကဂဗ္ဘေပိ ဝါ ဟတ္ထ-ပါသံ ဒုတိယိကာယ ဟိ; အတိက္ကမ္မ သိယာပတ္တိ, အရုဏံ ဥဋ္ဌပေန္တိယာ. Incluso en una sola habitación, si al salir el sol se ha excedido el alcance de la mano de una compañera, hay una ofensa. ၂၀၅၄. 2054. ‘‘ဂမိဿာမီ’’တိ အာဘောဂံ, ကတွာ ဂစ္ဆန္တိယာ ပန; န ဒေါသော ဒုတိယာ ပါသံ, ဥဋ္ဌေတိ အရုဏံ သစေ. Sin embargo, para quien va habiendo hecho la intención de «iré», no hay falta si el sol sale mientras ella está al alcance de la segunda. ၂၀၅၅. 2055. ဣန္ဒခီလမတိက္ကမ္မ, အရညံ ဧတ္ထ ဒီပိတံ; ဂါမတော ဗဟိ နိက္ခမ္မ, တဿာ ဒုတိယိကာယ တု. Habiendo cruzado el umbral (indakhīla), aquí se explica como el bosque; habiendo salido fuera de la aldea, respecto a su compañera. ၂၀၅၆. 2056. ဒဿနဿုပစာရံ တု, ဇာနိတွာ ဝိဇဟန္တိယာ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယာပတ္တိ, ဇဟိတေ ဂရုကံ သိယာ. Pero para quien se separa a sabiendas del rango de visión, hay una ofensa thullaccaya; una vez separada, sería una ofensa grave (saṅghādisesa). ၂၀၅၇. 2057. သာဏိပါကာရပါကာရ-တရုအန္တရိတေ ပန; သဝနဿုပစာရေပိ, သတိ အာပတ္တိ ဟောတိ ဟိ. Sin embargo, si hay una obstrucción por una cortina, un muro o un árbol, incluso si está dentro del rango de audición, ciertamente hay una ofensa. ၂၀၅၈. 2058. အဇ္ဈောကာသေ တု ဒူရေပိ, ဒဿနဿုပစာရတာ; ဟောတိ, ဧတ္ထ ကထံ ဓမ္မ-သဝနာရောစနေ ဝိယ. Pero en un espacio abierto, incluso a distancia, existe el rango de visión; aquí se explica como en el anuncio para escuchar el Dhamma. ၂၀၅၉. 2059. မဂ္ဂမူဠှဿ သဒ္ဒေန, ဝိယ ကူဇန္တိယာ ပန; ‘‘အယျေ’’တိ တဿာ သဒ္ဒဿ, သဝနာတိက္ကမေပိ စ. O como quien llama con un grito a alguien que ha perdido el camino; y también al exceder la audición del sonido de ella diciendo: «¡Noble señora!». ၂၀၆၀. 2060. ဟောတိ, ဘိက္ခုနိယာပတ္တိ, ဂရုကာ ဧဝရူပကေ; ဧတ္ထ ဘိက္ခုနီ ဧကာပိ, ဂဏာယေဝါတိ ဝုစ္စတိ. Hay una ofensa grave para la monja en tal caso; aquí se dice que incluso una sola monja [separada] constituye un grupo. ၂၀၆၁. 2061. ဩဟီယိတွာထ ဂစ္ဆန္တီ, ‘‘ပါပုဏိဿာမိ ဒါနိဟံ’’; ဣစ္စေဝံ တု သဥဿာဟာ, အနုဗန္ဓတိ ဝဋ္ဋတိ. Si habiéndose quedado atrás, luego va con esfuerzo pensando: «la alcanzaré ahora», y la sigue, es permisible. ၂၀၆၂. 2062. ဒွိန္နံ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တီနံ, ဧကာ ဂန္တုံ နော သက္ကောတိ; ဥဿာဟဿစ္ဆေဒံ ကတွာ, ဩဟီနာ စေ တဿာပတ္တိ. Cuando dos van por el camino y una no puede ir; si habiendo cesado su esfuerzo se queda atrás, hay una ofensa para ella. ၂၀၆၃. 2063. ဣတရာပိ သစေ ယာတိ, ‘‘ဩဟီယတု အယ’’န္တိ စ; ဟောတိ တဿာပိ အာပတ္တိ, သဥဿာဟာ န ဟောတိ စေ. Si la otra también se va pensando: «que esta se quede atrás», hay una ofensa para ella también si no es diligente. ၂၀၆၄. 2064. ဂစ္ဆန္တီသု တထာ ဒွီသု, ပုရိမာ ယာတိ ဧကကံ; အညံ ပန သစေ မဂ္ဂံ, ပစ္ဆိမာပိ စ ဂဏှတိ. Así, cuando dos van, si la de adelante va por un camino y la de atrás toma otro camino. ၂၀၆၅. 2065. ဧကိဿာ [Pg.195] ပန ပက္ကန္တ-ဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ စေတရာ; တသ္မာ တတ္ထ ဥဘိန္နမ္ပိ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Pero si la otra permanece en el lugar desde donde la primera partió; por lo tanto, en ese caso se declara que no hay ofensa para ambas. ၂၀၆၆. 2066. အရုဏုဂ္ဂမနာ ပုဗ္ဗေ, နိက္ခမိတွာ သဂါမတော; အရုဏုဂ္ဂမနေ ကာလေ, ဂါမန္တရဂတာယ ဟိ. Para quien, habiendo salido de su propia aldea antes de la salida del sol, ha ido a otra aldea al momento del amanecer. ၂၀၆၇. 2067. အတိက္ကမန္တိယာ ပါရံ, နဒိယာ ဒုတိယိကံ ဝိနာ; အာပတ္တိယော စတဿောပိ, ဟောန္တိ ဧကက္ခဏေ ပန. Para quien cruza a la otra orilla de un río sin una compañera; ciertamente ocurren cuatro ofensas en un solo momento. ၂၀၆၈. 2068. ပက္ကန္တာ ဝါပိ ဝိဗ္ဘန္တာ, ယာတာ ပေတာနံ လောကံ ဝါ; ပက္ခသင်္ကန္တာ ဝါ နဋ္ဌာ, သဒ္ဓိံ ယာတာ သာ စေ ဟောတိ. Si aquella que iba con ella se ha marchado, se ha vuelto loca, ha ido al mundo de los difuntos, se ha pasado a otra facción o ha desaparecido. ၂၀၆၉. 2069. ဂါမန္တရောက္ကမာဒီနိ, စတ္တာရိပိ ကရောန္တိယာ; အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, ဧဝံ ဥမ္မတ္တိကာယပိ. Debe entenderse que no hay ofensa para quien realiza las cuatro acciones como entrar en otra aldea, etc.; lo mismo para una que está demente. ၂၀၇၀. 2070. ရတ္တိယံ ဝိပ္ပဝါသံ တု, ဟတ္ထပါသောဝ ရက္ခတိ; အဂါမကေ အရညေ တု, ဂဏာ ဩဟီယနံ မတံ. Durante la noche, la separación se evita manteniéndose al alcance de la mano; pero en un bosque sin aldeas, se considera el quedar rezagada del grupo. ၂၀၇၁. 2071. သကဂါမေ ယထာကာမံ, ဒိဝါ စ ဝိစရန္တိယာ; စတ္တာရောပိ စ သံဃာဒိ-သေသာ တဿာ န ဝိဇ္ဇရေ. Para quien recorre su propia aldea a voluntad durante el día, no se encuentran para ella las cuatro ofensas saṅghādisesa. ၂၀၇၂. 2072. သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; သစိတ္တံ ကာယကမ္မဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Los orígenes y demás son iguales al primer y último caso; implican intención, acción corporal, tres tipos de mente y tres tipos de sensación. ဂါမန္တရဂမနကထာ. Discusión sobre ir a otra aldea. ၂၀၇၃. 2073. သီမာသမ္မုတိယာ စေဝ, ဂဏဿ ပရိယေသနေ; ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ, ဒွီဟိ, ဟောန္တိ ထုလ္လစ္စယာ ဒုဝေ. En la designación de los límites y en la búsqueda de un grupo; por la moción (ñatti) hay un dukkaṭa, por las dos proclamaciones hay dos thullaccayas. ၂၀၇၄. 2074. ကမ္မဿ ပရိယောသာနေ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ; တိကသံဃာဒိသေသံ တု, အဓမ္မေ တိကဒုက္ကဋံ. Al final del acto formal, hay una saṅghādisesa; hay una tríada de saṅghādisesa, pero en un acto ilegal hay una tríada de dukkaṭas. ၂၀၇၅. 2075. ပုစ္ဆိတွာ ကာရကံ သံဃံ, ဆန္ဒံ ဒတွာ ဂဏဿ ဝါ; ဝတ္တေ ဝါ ပန ဝတ္တန္တိံ, အသန္တေ ကာရကေပိ ဝါ. Habiendo preguntado a la Sangha ejecutora, habiendo dado el consentimiento al grupo; o para quien se comporta según los deberes, o cuando no hay un ejecutor. ၂၀၇၆. 2076. ဘိက္ခုနိံ [Pg.196] ပန ဥက္ခိတ္တံ, ယာ ဩသာရေတိ ဘိက္ခုနီ; တဿာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Sin embargo, para la monja que rehabilita a una monja que ha sido suspendida; se declara que no hay ofensa para las dementes y demás. ၂၀၇၇. 2077. သံဃဘေဒသမာ ဝုတ္တာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ဝုတ္တံ, အယမေဝ ဝိသေသတာ. Se dice que los orígenes y demás métodos son iguales al cisma de la Sangha; esto se describe como acción y no acción, esta es la distinción. စတုတ္ထံ. El cuarto. ၂၀၇၈. 2078. သယံ အဝဿုတာ တထာ, အဝဿုတဿ ဟတ္ထတော; မနုဿပုဂ္ဂလဿ စေ, ယဒေဝ ကိဉ္စိ ဂဏှတိ. Si ella misma estando llena de deseo, toma cualquier cosa de la mano de un hombre que también está lleno de deseo. ၂၀၇၉. 2079. အာမိသံ, ဂဟဏေ တဿာ; ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; အဇ္ဈောဟာရေသု သံဃာဒိ-; သေသာ ဟောန္တိ ပယောဂတော. Al recibir el regalo material de manos de él, se declara una ofensa thullaccaya; al tragarlo, se incurre en una ofensa saṅghādisesa por el acto. ၂၀၈၀. 2080. ဧကတောဝဿုတေ ကိဉ္စိ, ပဋိဂ္ဂဏှတိ, ဒုက္ကဋံ; အဇ္ဈောဟာရပ္ပယောဂေသု, ထုလ္လစ္စယစယော သိယာ. Si ella acepta algo cuando solo uno de los dos está infatuado, hay una ofensa dukkaṭa; al realizar los actos de tragarlo, habría una acumulación de ofensas thullaccaya. ၂၀၈၁. 2081. ယက္ခပေတတိရစ္ဆာန-ပဏ္ဍကာနဉ္စ ဟတ္ထတော; မနုဿဝိဂ္ဂဟာနမ္ပိ, ဥဘတောဝဿုတေ တထာ. Igualmente se aplica si es de manos de yakkhas, petas, animales, eunucos o incluso de seres de apariencia humana, cuando ambos están infatuados. ၂၀၈၂. 2082. ဧကတောဝဿုတေ ဧတ္ထ, ဥဒကေ ဒန္တကဋ္ဌကေ; ဂဟဏေ ပရိဘောဂေ စ, သဗ္ဗတ္ထာပိ စ ဒုက္ကဋံ. En este caso, si solo uno está infatuado, al recibir y usar agua o un palillo de dientes, hay una ofensa dukkaṭa en todas las circunstancias. ၂၀၈၃. 2083. ဥဘယာဝဿုတာဘာဝေ, န ဒေါသော ယဒိ ဂဏှတိ; ‘‘အဝဿုတော န စာယ’’န္တိ, ဉတွာ ဂဏှတိ ယာ ပန. No hay falta si lo recibe cuando no hay infatuación en ninguno de los dos; o si ella lo recibe sabiendo: “Él no está infatuado”. ၂၀၈၄. 2084. တဿာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ. Se declara que no hay ofensa para la monja que está demente y otras; los orígenes de la falta y demás son iguales al primer y último caso. ပဉ္စမံ. El quinto (saṅghādisesa). ၂၀၈၅. 2085. ဥယျောဇနေ ပနေကိဿာ, ဣတရိဿာ ပဋိဂ္ဂဟေ; ဒုက္ကဋာနိ စ ဘောဂေသု, ထုလ္လစ္စယဂဏော သိယာ. Pero al incitar a una monja y cuando la otra recibe, hay ofensas dukkaṭa; y en el disfrute de la comida, habría un grupo de ofensas thullaccaya. ၂၀၈၆. 2086. ဘောဇနဿာဝသာနသ္မိံ[Pg.197], ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ; ယက္ခာဒီနံ စတုန္နမ္ပိ, တထေဝ ပုရိသဿ စ. Al finalizar la comida, se incurre en una ofensa saṅghādisesa; esto se aplica a los cuatro tipos de seres como los yakkhas, e igualmente al hombre. ၂၀၈၇. 2087. ဒန္တကဋ္ဌုဒကာနဉ္စ, ဂဟဏုယျောဇနေ ပန; တေသဉ္စ ပရိဘောဂေပိ, ဒုက္ကဋံ ပရိကိတ္တိတံ. Al incitar a recibir agua y palillos de dientes, y también en su uso, se proclama una ofensa dukkaṭa. ၂၀၈၈. 2088. ယက္ခာဒီနံ တု သေသဿ, ဂဟဏုယျောဇနေ ပန; ဘောဂေ စ ဒုက္ကဋံ, ဘုတ္တေ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Pero al incitar a recibir el resto de los artículos de manos de yakkhas y demás, hay una ofensa dukkaṭa al usarlos, y al comerlos, se declara una ofensa thullaccaya. ၂၀၈၉. 2089. ‘‘နာဝဿုတော’’တိ ဉတွာ ဝါ, ကုပိတာ ဝါ န ဂဏှတိ; ကုလာနုဒ္ဒယတာ ဝါပိ, ဥယျောဇေတိ စ ယာ ပန. O si ella incita sabiendo que “él no está infatuado”, o si estando enfadada no lo acepta, o por compasión hacia las familias. ၂၀၉၀. 2090. တဿာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Se declara que no hay ofensa para la monja que está demente y otras; los métodos de los orígenes de la falta son iguales a los del robo (adinnādāna). ဆဋ္ဌံ. El sexto. ၂၀၉၁. 2091. သတ္တမံ အဋ္ဌမံ သံဃ-ဘေဒေန သဒိသံ မတံ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Se considera que el séptimo y el octavo son similares a la división de la Orden; junto con sus orígenes y demás, no hay ninguna diferencia. သတ္တမဋ္ဌမာနိ. El séptimo y el octavo. ၂၀၉၂. 2092. နဝမေ ဒသမေ ဝါပိ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; အနန္တရသမာယေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. En el noveno y el décimo no hay nada adicional que decir; los métodos de los orígenes y demás son exactamente iguales al anterior. နဝမဒသမာနိ. El noveno y el décimo. ၂၀၉၃. 2093. ဒုဋ္ဌဒေါသဒွယေနာပိ, သဉ္စရိတ္တေန တေန ဆ; ယာဝတတိယကာ အဋ္ဌ, စတ္တာရိ စ ဣတော တတော. Incluso con las dos ofensas de malevolencia y con la de mediación, esas son seis; ocho son ofensas que requieren hasta la tercera amonestación, y cuatro son ofensas inmediatas aquí y allá. သံဃာဒိသေသကထာ. La explicación de las ofensas saṅghādisesa. နိဿဂ္ဂိယကထာ La explicación de las ofensas nissaggiya. ၂၀၉၄. 2094. အဓိဋ္ဌာနူပဂံ [Pg.198] ပတ္တံ, အနဓိဋ္ဌာယ ဘိက္ခုနီ; ဝိကပ္ပနမကတွာ ဝါ, ဧကာဟမ္ပိ ဌပေယျ စေ. Si una monja guarda un cuenco que es apto para ser determinado sin haberlo determinado o sin haberlo asignado formalmente, incluso por un solo día. ၂၀၉၅. 2095. အရုဏုဂ္ဂမနေနေဝ, သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုနိယာ သိယာ; တဿာ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ပတ္တသန္နိဓိကာရဏာ. Al salir el sol, surge para esa monja una ofensa nissaggiya debido al almacenamiento del cuenco. ၂၀၉၆. 2096. သေသော ပန ကထာမဂ္ဂေါ, ပတ္တသိက္ခာပဒေ ဣဓ; သဗ္ဗော ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိနိစ္ဆယော. El resto del curso de la explicación sobre la regla del cuenco aquí, debe ser entendido de acuerdo con el método de decisión ya expuesto. ၂၀၉၇. 2097. ဒသာဟာတိက္ကမေ တတ္ထ, ဧကာဟာတိက္ကမေ ဣဓ; တဿိမဿ ဥဘိန္နမ္ပိ, အယမေဝ ဝိသေသတာ. Allí es al exceder diez días, aquí es al exceder un día; esta es la única diferencia entre ambas reglas. ပဌမံ. El primero. ၂၀၉၈. 2098. အကာလေ စီဝရံ ဒိန္နံ, ဒိန္နံ ကာလေပိ ကေနစိ; အာဒိဿ ပန ‘‘သမ္ပတ္တာ, ဘာဇေန္တူ’’တိ နိယာမိတံ. Una túnica dada fuera de la temporada, o incluso dada en la temporada por alguien, pero específicamente designada con la orden: “Habiendo llegado, que la distribuyan”. ၂၀၉၉. 2099. အကာလစီဝရံ ‘‘ကာလ-စီဝရ’’န္တိ သစေ ပန; ဘာဇာပေယျ စ ယာ တဿာ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Si ella hace que se distribuya una túnica de fuera de temporada como si fuera una “túnica de temporada”, hay una ofensa dukkaṭa en la ejecución del acto. ၂၁၀၀. 2100. အတ္တနာ ပဋိလဒ္ဓံ ယံ, တံ တု နိဿဂ္ဂိယံ ဘဝေ; လဘိတွာ ပန နိဿဋ္ဌံ, ယထာဒါနေ နိယောဇယေ. Lo que ella misma ha obtenido, eso se convierte en nissaggiya; habiéndolo obtenido y habiéndolo renunciado, debe emplearse de acuerdo con la intención original del donante. ၂၁၀၁. 2101. ကတွာ ဝိနယကမ္မံ တု, ပဋိလဒ္ဓမ္ပိ တံ ပုန; တဿ စာယမဓိပ္ပာယော, သေဝိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Incluso después de haber realizado el acto disciplinario y haberlo recuperado, el propósito de esto es que no es lícito usarlo (fuera de la intención original). ၂၁၀၂. 2102. အကာလဝတ္ထသညာယ, ဒုက္ကဋံ ကာလစီဝရေ; ဥဘယတ္ထပိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဝေမတိကာယပိ. Con la percepción de tela fuera de tiempo, hay una falta de tipo dukkaṭa respecto al manto de la época; esto se indica para ambos casos, y también para quien duda. ၂၁၀၃. 2103. ကာလစီဝရသညာယ, စီဝရေ ဥဘယတ္ထပိ; န ဒေါသုမ္မတ္တိကာဒီနံ, တိသမုဋ္ဌာနတာ မတာ. Con la percepción de manto de la época, respecto al manto en ambos casos; no hay falta para la demente, etc. Se considera que tiene tres orígenes. ဒုတိယံ. El segundo. ၂၁၀၄. 2104. စီဝရေသုပိ [Pg.199] ဗန္ဓိတွာ, ဌပိတေသု ဗဟူသွပိ; ဧကာယေဝ သိယာပတ္တိ, အစ္ဆိန္ဒတိ သစေ သယံ. Incluso cuando muchos mantos están atados y guardados juntos; habría una sola ofensa si ella misma los arrebata. ၂၁၀၅. 2105. တထာစ္ဆိန္ဒာပနေ ဧကာ, ဧကာယာဏတ္တိယာ ဘဝေ; ဣတရေသု စ ဝတ္ထူနံ, ပယောဂဿ ဝသာ သိယာ. De igual modo, hay una sola ofensa al hacer que otro arrebate, por una sola orden; en otros casos, dependería del esfuerzo aplicado a los objetos. ၂၁၀၆. 2106. တိကပါစိတ္တိ အညသ္မိံ, ပရိက္ခာရေ တု ဒုက္ကဋံ; တိကဒုက္ကဋမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဣတရိဿာ တု စီဝရေ. Hay una tríada de pācittiya; pero respecto a otro requisito es un dukkaṭa; se indica una tríada de dukkaṭa respecto al manto de la otra monja. ၂၁၀၇. 2107. တာယ ဝါ ဒီယမာနံ တု, တဿာ ဝိဿာသမေဝ ဝါ; ဂဏှန္တိယာ အနာပတ္တိ, တိသမုဋ္ဌာနတာ မတာ. Si es entregado por ella o si se toma por confianza en ella; no hay ofensa para quien lo recibe. Se considera que tiene tres orígenes. တတိယံ. El tercero. ၂၁၀၈. 2108. ဝိညာပေတွာ သစေ အညံ, တဒညံ ဝိညာပေန္တိယာ; ဝိညတ္တိဒုက္ကဋံ တဿာ, လာဘာ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si habiendo solicitado una cosa, solicita algo distinto a eso; para ella hay un dukkaṭa por la solicitud, y al obtenerlo, sería un nissaggiya. ၂၁၀၉. 2109. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, အနညေ ဒွိကဒုက္ကဋံ; အနညေနညသညာယ, အပ္ပဟောန္တေပိ ဝါ ပုန. Se menciona una tríada de pācittiya; respecto a lo que no es diferente, un par de dukkaṭa; o también cuando se percibe lo que no es diferente como diferente, o cuando es insuficiente. ၂၁၁၀. 2110. တသ္မိံ တညေဝ ဝါ အညံ, အညေနတ္ထေပိ ဝါ သတိ; အာနိသံသဉ္စ ဒဿေတွာ, တဒညံ ဝိညာပေန္တိယာ. Siendo eso mismo o algo diferente, o habiendo necesidad de otra cosa; habiendo mostrado el beneficio, para quien solicita algo diferente a eso. ၂၁၁၁. 2111. အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယပိ; သဉ္စရိတ္တသမာ ဝုတ္တာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Debe saberse que no hay ofensa, y lo mismo para la demente; los métodos de origen y demás se dicen iguales a los de la mediación (sañcaritta). စတုတ္ထံ. El cuarto. ၂၁၁၂. 2112. အညံ စေတာပေတွာ ပုဗ္ဗံ, ပစ္ဆာ အညံ စေတာပေယျ; ဧဝံ သညာယညံ ဓညံ, မယှံ အာနေတွာ ဒေတီတိ. Habiendo hecho que se adquiera una cosa antes, después hace que se adquiera otra; con tal percepción: 'que traiga y me dé otro grano'. ၂၁၁၃. 2113. စေတာပနပယောဂေန, မူလဋ္ဌာယ ဟိ ဒုက္ကဋံ; လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ, တေန စညေန ဝါဘတံ. Por el esfuerzo de adquisición, ciertamente hay un dukkaṭa por la base del valor; al obtenerlo, es un nissaggiya, ya sea que haya sido traído por ese o por otro medio. ၂၁၁၄. 2114. သေသံ [Pg.200] အနန္တရေနေဝ, သဒိသန္တိ ဝိနိဒ္ဒိသေ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ. El resto debe indicarse como similar a lo inmediatamente anterior; junto con el origen y demás, no hay nada nuevo. ပဉ္စမံ. El quinto. ၂၁၁၅. 2115. အညဒတ္ထာယ ဒိန္နေန, ပရိက္ခာရေန ယာ ပန; စေတာပေယျ သစေ အညံ, သံဃိကေနိဓ ဘိက္ခုနီ. Si una monja hace que se adquiera algo diferente con un requisito dado para un propósito distinto, siendo este perteneciente a la comunidad (Saṅgha). ၂၁၁၆. 2116. ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, လာဘေ, တဿာ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ; အနညဒတ္ထိကေ ဧတ္ထ, နိဒ္ဒိဋ္ဌံ ဒွိကဒုက္ကဋံ. Hay un dukkaṭa por el esfuerzo y, al obtenerlo, para ella sería un nissaggiya; respecto a lo que no es para otro propósito, aquí se indica un par de dukkaṭa. ၂၁၁၇. 2117. သေသကံ အညဒတ္ထာယ, အနာပတ္တုပနေန္တိယာ; ပုစ္ဆိတွာ သာမိကေ ဝါပျာ-ပဒါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ. El resto es igual. No hay ofensa para quien lo aplica a otro propósito tras preguntar a los dueños, o en caso de calamidades, o para la demente. ၂၁၁၈. 2118. သဉ္စရိတ္တသမာ ဝုတ္တာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; သတ္တမံ ဆဋ္ဌသဒိသံ, သယံ ယာစိတကံ ဝိနာ. Los métodos de origen y demás se dicen iguales a los de la mediación; el séptimo es similar al sexto, excepto por lo solicitado por una misma. ဆဋ္ဌသတ္တမာနိ. El sexto y el séptimo. ၂၁၁၉. 2119. အဋ္ဌမေ နဝမေ ဝါပိ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; ‘‘မဟာဇနိကသညာစိ-ကေနာ’’တိ ပဒတာဓိကာ. En el octavo o también en el noveno, no hay nada que decir; la frase 'con la percepción de pertenecer a mucha gente' es adicional. ၂၁၂၀. 2120. ဒသမေပိ ကထာ သဗ္ဗာ, အနန္တရသမာ မတာ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, ဝိသေသော နတ္ထိ ကောစိပိ. En el décimo también toda la explicación se considera similar a la precedente; junto con el origen y demás, no hay distinción alguna. အဋ္ဌမနဝမဒသမာနိ. El octavo, el noveno y el décimo. ပဌမော ဝဂ္ဂေါ. El primer capítulo (Vagga). ၂၁၂၁. 2121. အတိရေကစတုက္ကံသံ, ဂရုပါဝုရဏံ ပန; စေတာပေယျ သစေ တဿာ, စတုသစ္စပ္ပကာသိနာ. Si ella hace que se adquiera un manto pesado que exceda el valor de cuatro kaṃsas, según lo dicho por Aquel que revela las cuatro verdades. ၂၁၂၂. 2122. ပယောဂေ [Pg.201] ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ မတံ; ကဟာပဏစတုက္ကံ တု, ကံသော နာမ ပဝုစ္စတိ. Se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo y se considera un nissaggiya al obtenerlo; un grupo de cuatro kahāpaṇas se llama kaṃsa. ၂၁၂၃. 2123. ဦနကေ တု စတုက္ကံသေ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ဒွိကဒုက္ကဋံ; အနာပတ္တိ စတုက္ကံသ-ပရမံ ဂရုကံ ပန. Si es menor a cuatro kaṃsas, se indica un par de dukkaṭas; no hay ofensa si el manto pesado es de un valor máximo de cuatro kaṃsas. ၂၁၂၄. 2124. စေတာပေတိ တဒူနံ ဝါ, ဉာတကာနဉ္စ သန္တကေ; အညဿတ္ထာယ ဝါ အတ္တ-ဓနေနုမ္မတ္တိကာယ ဝါ. Si hace que se adquiera eso o menos, o de parientes, o para el beneficio de otro, o con su propio dinero, o para la demente. ၂၁၂၅. 2125. စေတာပေန္တံ မဟဂ္ဃံ ယာ, စေတာပေတပ္ပမေဝ ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. Aquella que hace que se compre algo costoso, o lo que debe ser comprado; se considera que todos los orígenes y demás son iguales al sañcaritta (actuar como mensajera). ဧကာဒသမံ. Undécimo. ၂၁၂၆. 2126. လဟုပါဝုရဏံ အဍ္ဎ- တေယျကံသဂ္ဃနံ ပန; တတော စေ ဥတ္တရိံ ယံ တု, စေတာပေတိ ဟိ ဘိက္ခုနီ. Un manto ligero que vale dos y medio [kahāpaṇas]; si una bhikkhunī hace que se compre lo que sea superior a eso... ၂၁၂၇. 2127. တဿာ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ; အနန္တရသမံ သေသံ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Para ella hay una ofensa de renuncia y confesión (nissaggiya pācittiya); el resto es igual al anterior, no hay ninguna diferencia. ဒွါဒသမံ. Duodécimo. ၂၁၂၈. 2128. သာဓာရဏာနိ သေသာနိ, တာနိ အဋ္ဌာရသာပိ စ; ဣမာနိ ဒွါဒသေဝါပိ, သမတိံသေဝ ဟောန္တိ ဟိ. Los restantes son comunes, esos dieciocho; y estos doce también, en total son treinta. နိဿဂ္ဂိယကထာ. Disertación sobre la renuncia (Nissaggiya-kathā). ပါစိတ္တိယကထာ Disertación sobre la confesión (Pācittiya-kathā). ၂၁၂၉. 2129. လသုဏံ ဘဏ္ဍိကံ ဝုတ္တံ, န ဧကဒွိတိမိဉ္ဇကံ; အာမကံ မာဂဓံယေဝ, ‘‘ခါဒိဿာမီ’’တိ ဂဏှတိ. Se dice que el ajo es un bulbo, no uno, dos o tres dientes; crudo y de Magadha; ella lo toma pensando: “lo comeré”. ၂၁၃၀. 2130. ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပါစိတ္တိ ယဒိ ခါဒတိ; အဇ္ဈောဟာရဝသေနေဝ, ပါစိတ္တိံ ပရိဒီပယေ. Por tomarlo hay para ella un dukkaṭa; un pācittiya si lo come; se debe declarar el pācittiya según cada bocado tragado. ၂၁၃၁. 2131. ဒွေ [Pg.202] တယော ဘဏ္ဍိကေ သဒ္ဓိံ, သင်္ခါဒိတွာ သစေ ပန; အဇ္ဈောဟရတိ ယာ တဿာ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si ella se traga dos o tres bulbos juntos después de masticarlos, habría para ella un solo pācittiya. ၂၁၃၂. 2132. ဘိန္ဒိတွာ တတ္ထ ဧကေကံ, မိဉ္ဇံ ခါဒန္တိယာ ပန; မိဉ္ဇာနံ ဂဏနာယဿာ, ပါစိတ္တိဂဏနာ သိယာ. Pero si ella come cada diente por separado tras partirlos, el número de pācittiyas para ella sería según el número de dientes. ၂၁၃၃. 2133. ပလဏ္ဍုကော ဘဉ္ဇနကော, ဟရိတော စာပလောပိ စ; လသုဏာ ပန စတ္တာရော, ဝဋ္ဋန္တေဝ သဘာဝတော. La cebolla, el bhañjanaka, la cebolla verde y el cāpalo; estos cuatro tipos de ajo están permitidos por naturaleza. ၂၁၃၄. 2134. ပလဏ္ဍုကော ပဏ္ဍုဝဏ္ဏော, ဘဉ္ဇနော လောဟိတောပိ စ; ဟရိတော ဟရိတဝဏ္ဏော, စာပလော သေတကောပိ စ. La cebolla es de color amarillento, el bhañjana es rojo, el harito es de color verde y el cāpalo es blanco. ၂၁၃၅. 2135. ဧကာ မိဉ္ဇာ ပလဏ္ဍုဿ, ဘဉ္ဇနဿ ဒုဝေ သိယုံ; တိဿော ဟရိတကဿာပိ, စာပလော ဟောတျမိဉ္ဇကော. La cebolla tiene un bulbo, el bhañjana tiene dos, el harito tiene tres y el cāpalo no tiene dientes. ၂၁၃၆. 2136. သူပမံသာဒိသံပါကေ, သာဠဝုတ္တရိဘင်္ဂကေ; န ဒေါသုမ္မတ္တိကာဒီနံ, သမုဋ္ဌာနေဠကူပမံ. En preparaciones con sopa, carne, etc., en aperitivos o ensaladas; no hay falta para las que están locas, etc.; el origen es como en la regla del carnero (eḷaka). ပဌမံ. Primero. ၂၁၃၇. 2137. သမ္ဗာဓေ ဥပကစ္ဆေသု, မုတ္တဿ ကရဏေပိ ဝါ; ဧကလောမမ္ပိ ပါစိတ္တိ, သံဟရာပေန္တိယာ သိယာ. En las partes íntimas, las axilas o en el órgano urinario; hay un pācittiya para la que se hace quitar incluso un solo vello. ၂၁၃၈. 2138. ဗဟုကေပိ တထာ လောမေ, သံဟရာပေန္တိယာ ပန; ပယောဂဂဏနာယဿာ, န လောမဂဏနာယ ဟိ. Del mismo modo, para la que se hace quitar muchos vellos, el conteo es por el esfuerzo realizado y no por el número de vellos. ၂၁၃၉. 2139. န ဒေါသော သတိ အာဗာဓေ, လောမကေ သံဟရန္တိယာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော မဂ္ဂ- သံဝိဓာနသမာ မတာ. No hay falta para la que se quita el vello cuando hay una enfermedad; se considera que los orígenes y demás son iguales al magga-saṃvidhāna (preparar un viaje). ဒုတိယံ. Segundo. ၂၁၄၀. 2140. ဟောတိ အန္တမသော မုတ္တ-ကရဏဿ တလဃာတနေ; ကေသရေနာပိ ရာဂေန, ပါစိတ္တိ ပဒုမဿ ဝါ. Hay un pācittiya incluso por golpearse con la palma en el órgano urinario, o incluso con los filamentos de un loto, por pasión. ၂၁၄၁. 2141. ဂဏ္ဍံ [Pg.203] တတ္ထ ဝဏံ ဝါပိ, န ဒေါသော ပဟရန္တိယာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ. No hay falta para la que se golpea allí debido a un divieso o una herida; los orígenes y demás son iguales al primer y último caso. တတိယံ. Tercero. ၂၁၄၂. 2142. ယာ ပနုပ္ပလပတ္တမ္ပိ, ဗျဉ္ဇနေ ဘိက္ခုနတ္တနော; ကာမရာဂပရေတာ တု, ပဝေသေတိ န ဝဋ္ဋတိ. Pero cualquier bhikkhunī que, dominada por el deseo sexual, inserte incluso un pétalo de loto en su propio órgano, no es lícito. ၂၁၄၃. 2143. ဣဒံ ဝတ္ထုဝသေနေဝ, ဝုတ္တံ တု ဇတုမဋ္ဌကံ; ဒဏ္ဍမေလာဠုကံ ဝါပိ, မုတ္တဿ ကရဏေ ပန. Esto se dijo según el objeto; pero un bloque de laca, un palo o un pepino en el órgano urinario... ၂၁၄၄. 2144. သမ္ဖဿံ သာဒိယန္တိယာ, ပဝေသေတိ သစေ ပန; ပဝေသာပေတိ ဝါ တသ္မိံ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si ella inserta o hace que se inserte en él, consintiendo el contacto, habría un pācittiya para ella. ၂၁၄၅. 2145. အာဗာဓပစ္စယာ ဒေါသော, နတ္ထိ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; တလဃာတကတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော မတာ. No hay falta debido a una enfermedad o para la que está loca; se considera que los orígenes y demás son iguales al talaghātaka (golpe con la palma). စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၁၄၆. 2146. အင်္ဂုလီနံ ပန ဒွိန္နံ, အဂ္ဂပဗ္ဗဒွယာဓိကံ; ပါစိတ္တိယံ ပဝေသေတွာ, ဒကသုဒ္ဓိံ ကရောန္တိယာ. Para la que realiza la limpieza con agua, hay un pācittiya si inserta más de las dos falanges frontales de dos dedos. ၂၁၄၇. 2147. ဧကိဿာင်္ဂုလိယာ တီဏိ, ပဗ္ဗာနိ ပန ဒီဃတော; ပါစိတ္တိယံ ဘဝေ သုဒ္ဓိံ, ပဝေသေတွာဒိယန္တိယာ. Tres falanges de un solo dedo a lo largo; hay una falta pācittiya para quien, habiéndolo introducido, realiza la limpieza. ၂၁၄၈. 2148. စတုန္နံ ဝါပိ တိဿန္နံ, ဧကပဗ္ဗမ္ပိ ယာ ပန; ဝိတ္ထာရတော ပဝေသေတိ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. O incluso de cuatro o tres dedos, si ella introduce incluso una sola falange en anchura, habría para ella una falta pācittiya. ၂၁၄၉. 2149. ဣတိ သဗ္ဗပ္ပကာရေန, မဟာပစ္စရိယာ ပန; အဘိဗျတ္တတရံ ကတွာ, အယမတ္ထော ဝိဘာဝိတော. Así, de todas las maneras, según el Mahāpaccarī, habiéndolo hecho más claro, este significado ha sido explicado. ၂၁၅၀. 2150. ဒေါသော ဒွင်္ဂုလပဗ္ဗေ ဝါ, နတ္ထိ အာဗာဓကာရဏာ; အဓိကမ္ပိ ပဝေသေတွာ, ဒကသုဒ္ဓိံ ကရောန္တိယာ. No hay falta en dos falanges de los dedos por motivo de enfermedad; incluso si se introduce más, para quien realiza la limpieza con agua. ၂၁၅၁. 2151. တထာ [Pg.204] ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, တလဃာတသမာ မတာ. Asimismo, se declara que no hay ofensa para las locas y demás; se considera que todos los orígenes y otros factores son iguales a los del golpe con la palma (talaghāta). ပဉ္စမံ. Quinto. ၂၁၅၂. 2152. ဘုဉ္ဇတော ပန ဘိက္ခုဿ, ပါနီယံ ဝါ ဝိဓူပနံ; ဂဟေတွာ ဥပတိဋ္ဌေယျ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si ella, habiendo tomado agua o un abanico, se mantiene de pie cerca de un monje mientras este come, habría para ella una falta pācittiya. ၂၁၅၃. 2153. ဂဟိတာ ဥဒကေနေဝ, ခီရတက္ကာဒယော ရသာ; ‘‘ဗီဇနီ’’တိ စ ယာ ကာစိ, ဝတ္ထကောဏာဒိ ဝုစ္စတိ. Los líquidos como la leche, el suero de leche, etc., se incluyen bajo el término “agua”; y cualquier cosa como la esquina de una tela, etc., se denomina “abanico”. ၂၁၅၄. 2154. ဟတ္ထပါသေ ဣဓဋ္ဌာန-ပစ္စယာပတ္တိ ဒီပိတာ; ပဟာရပစ္စယာ ဝုတ္တံ, ခန္ဓကေ ဒုက္ကဋံ ဝိသုံ. Aquí, se explica que la ofensa se debe a la condición de estar a una distancia de un brazo (hatthapāsa); debido a la condición de golpear, se menciona por separado una falta dukkaṭa en el Khandhaka. ၂၁၅၅. 2155. ဟတ္ထပါသံ ဇဟိတွာ ဝါ, ဥပတိဋ္ဌန္တိယာ ပန; ခါဒတော ခါဒနံ ဝါပိ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. O si ella se mantiene de pie habiendo dejado la distancia de un brazo, o si el monje está comiendo alimento sólido, hay una ofensa dukkaṭa. ၂၁၅၆. 2156. န ဒေါသော ဒေတိ ဒါပေတိ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနံ သမံ မတံ. No hay falta si ella da o hace dar, o para una loca; se considera que este origen es igual al de la lana de oveja (eḷakaloma). ဆဋ္ဌံ. Sexto. ၂၁၅၇. 2157. ဝိညတွာ အာမကံ ဓညံ, ဘဇ္ဇိတွာ ယဒိ ဘိက္ခုနီ; ကောဋ္ဋေတွာ စ ပစိတွာ စ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတိ. Si una bhikkhunī, habiendo solicitado grano crudo, habiéndolo tostado, machacado y cocinado, lo consume, comete una falta pācittiya. ၂၁၅၈. 2158. န ကေဝလံ တု ဓညာနံ, ဂဟဏေယေဝ ဒုက္ကဋံ; ဟရဏေပိ စ ဓညာနံ, တထာ သုက္ခာပနေ ပန. No solo en la toma de granos hay una falta dukkaṭa; sino también al transportarlos y al ponerlos a secar. ၂၁၅၉. 2159. ဘဇ္ဇနတ္ထာယ ဓညာနံ, ကပလ္လုဒ္ဓနသဇ္ဇနေ; အဂ္ဂိဿ ကရဏေ ဒဗ္ဗိ-သဇ္ဇနေ စ, ကပလ္လကေ. Hay una falta dukkaṭa en la preparación de la sartén y el horno para tostar los granos; al encender el fuego, y en la preparación del cucharón y la sartén. ၂၁၆၀. 2160. ဓညပက္ခိပနေ တတ္ထ, ဒဗ္ဗိယာ ဃဋ္ဋကောဋ္ဋနေ; ပပ္ဖောဋနာဒိကေ သဗ္ဗ-ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဘဝေ. Al poner los granos allí, al remover y golpear con el cucharón; en el aventado y en todo esfuerzo similar, habría una falta dukkaṭa. ၂၁၆၁. 2161. ဘောဇနဉ္စေဝ [Pg.205] ဝိညတ္တိ, ပမာဏံ ဣဒမေတ္ထ ဟိ; ဝိညတွာ ဝါ သယံ တသ္မာ, ဘဇ္ဇနာဒီနိ အညတော. Para la comida y la solicitud, esta es la medida aquí; por lo tanto, habiéndolo solicitado ella misma, si hace que el tostado y demás sean realizados por otro. ၂၁၆၂. 2162. ဝိညာပေတွာ ပနညာယ, ဘဇ္ဇနာဒီနိ ဝါ သယံ; ကာရာပေတွာပိ ကတွာ ဝါ, အဇ္ဈောဟရတိ ယာ ပန. O habiendo hecho que otra lo solicite, y ella misma realiza el tostado y demás; o habiéndolo hecho realizar o haciéndolo ella misma, si ella lo ingiere. ၂၁၆၃. 2163. အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, တဿာ ပါစိတ္တိယော သိယုံ; မာတရံ ဝါပိ ယာစိတွာ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတိ. En los actos de ingestión, habría para ella faltas pācittiya; incluso si habiéndolo solicitado a su madre, ella lo consume, es una falta pācittiya. ၂၁၆၄. 2164. ဘဇ္ဇနာဒီနိ ကတွာ ဝါ, ကာရာပေတွာပိ ဝါ ပန; အဝိညတ္တိ သယံ လဒ္ဓံ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတိ. Habiendo tostado ella misma o habiéndolo hecho realizar; si consume lo que obtuvo sin haberlo solicitado, es una falta dukkaṭa. ၂၁၆၅. 2165. ဝိညတ္တိယာ ပနညာယ, လဒ္ဓံ တာယ သယမ္ပိ ဝါ; ကာရာပေတွာပိ ကတွာ ဝါ, တထာ အဇ္ဈောဟရန္တိယာ. Obtenido mediante la solicitud de otra, y por ella también misma; o habiéndolo hecho realizar o haciéndolo, así para quien lo ingiere. ၂၁၆၆. 2166. သေဒကမ္မာဒိအတ္ထာယ, ဓညဝိညတ္တိယာ ပန; ဌပေတွာ သတ္တ ဓညာနိ, သေသဝိညတ္တိယာပိ စ. Con el propósito de un tratamiento de sudoración, etc., al solicitar grano; a excepción de los siete granos, también al solicitar el resto. ၂၁၆၇. 2167. အနာပတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗံ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ စ; ဉာတကာနမ္ပိ ဓညံ တု, အာမကံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Debe conocerse como no-ofensa, y asimismo para la loca; pero el grano crudo no es permisible incluso de parte de parientes. ၂၁၆၈. 2168. ဝိနာ ဝိညတ္တိယာ လဒ္ဓံ, နဝကမ္မေသု ဝဋ္ဋတိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အဒ္ဓါနသဒိသာ မတာ. Lo que se obtiene sin solicitar es permisible para construcciones nuevas; se considera que todos los orígenes y demás factores son similares a los de los viajes (addhāna). သတ္တမံ. Séptimo. ၂၁၆၉. 2169. ဥစ္စာရံ ဝါပိ ပဿာဝံ, သင်္ကာရံ ဝါ ဝိဃာသကံ; ဆဍ္ဍေယျ ဝါ တိရောကုဋ္ဋေ, ဆဍ္ဍာပေယျ ပရေဟိ ဝါ. Si ella arrojara heces u orina, o basura o restos de comida por encima de un muro, o hiciera que otros los arrojaran. ၂၁၇၀. 2170. ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ပါကာရေပိ အယံ နယော; ဆဍ္ဍေန္တိယာ ပနေကေက-မနေကာပတ္တိ ဒီပိတာ. Hay una falta pācittiya para ella; esta regla también se aplica a un muro de recinto; para quien arroja cada elemento, se explican múltiples ofensas. ၂၁၇၁. 2171. ဧတာနိ ပန ဝတ္ထူနိ, စတ္တာရိ သကလာနိပိ; ဧကေနေဝ ပယောဂေန, ဧကာ ဆဍ္ဍေန္တိယာ သိယာ. Pero si todas estas cuatro cosas son arrojadas mediante un solo esfuerzo, habría una sola ofensa para quien las arroja. ၂၁၇၂. 2172. အာဏတ္တိယမ္ပိ [Pg.206] ဧသေဝ, နယော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ; ဆဍ္ဍနေ ဒန္တကဋ္ဌဿ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Esta misma regla debe ser entendida por el sabio respecto a una orden; al arrojar un palillo de dientes, se explica una falta pācittiya. ၂၁၇၃. 2173. သဗ္ဗတ္ထ ပန ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; အဝလဉ္ဇေပိ ဝါ ဌာနေ, ဩလောကေတွာပိ ဝါ ပန. En todos estos casos, para un monje hay una ofensa dukkaṭa; o en un lugar que no se utiliza, incluso después de haber mirado. ၂၁၇၄. 2174. ဆဍ္ဍေန္တိယာ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယာကြိယမိဒံ သိယာ. No hay ofensa para quien lo desecha accidentalmente, ni tampoco para una que está demente; tiene el mismo origen que la regla de actuar como mensajero, y puede ser por acción o por omisión. အဋ္ဌမံ. El octavo. ၂၁၇၅. 2175. ခေတ္တေ ဝါ နာဠိကေရာဒိ-အာရာမေ ဝါပိ ယာ ပန; ရောပိမေ ဟရိတဋ္ဌာနေ, ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဘိက္ခုနီ. Sea en un campo o en un huerto de cocoteros y similares, o en cualquier lugar donde haya plantas verdes cultivadas, dondequiera que una monja... ၂၁၇၆. 2176. တာနိ စတ္တာရိ ဝတ္ထူနိ, သစေ ဆဍ္ဍေတိ ဝါ သယံ; ဆဍ္ဍာပေတိ တထာ ဝုတ္တ-နယော အာပတ္တိနိစ္ဆယော. Si ella misma arroja esas cuatro sustancias o hace que las arrojen, así es como se establece la ofensa, según el método explicado. ၂၁၇၇. 2177. ဘုဉ္ဇမာနာ နိသီဒိတွာ, ခေတ္တေ တု ဟရိတေ တထာ; ဥစ္ဆုအာဒီနိ ခါဒန္တီ, ဂစ္ဆန္တီ ပန တတ္ထ ယာ. Mientras está sentada comiendo en un campo verde, o comiendo caña de azúcar y cosas similares mientras camina por allí. ၂၁၇၈. 2178. ဆဍ္ဍေတိ ယဒိ ဥစ္ဆိဋ္ဌံ, ဥဒကံ စလကာနိ ဝါ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Si arroja sobras de comida, agua o desperdicios, incurre en una falta que requiere confesión (pācittiya); para un monje, es una falta menor (dukkaṭa). ၂၁၇၉. 2179. ဆဍ္ဍေန္တိယာ သိယာပတ္တိ, ဌာနေ အန္တမသော ဇလံ; ပိဝိတွာ မတ္ထကစ္ဆိန္နံ, နာဠိကေရမ္ပိ တာဒိသေ. Hay una ofensa por arrojar incluso solo agua en ese lugar; lo mismo se aplica a un coco después de haber bebido de él habiéndole cortado la parte superior. ၂၁၈၀. 2180. ကသိတေ တု ပနဋ္ဌာနေ, ဗီဇနိက္ခေပနေ ကတေ; န ဥဋ္ဌေတင်္ကုရံ ယာဝ, သဗ္ဗေသံ တာဝ ဒုက္ကဋံ. Pero en un lugar que ha sido arado y donde se han sembrado semillas, mientras el brote no haya surgido, para todos es una falta menor (dukkaṭa). ၂၁၈၁. 2181. လာယိတမ္ပိ မနုဿာနံ, ခေတ္တံ ရက္ခတိ စေ ပုန; ရောဟနတ္ထာယ တတ္ထဿာ, ယထာဝတ္ထုကမေဝ ဟိ. Aun si el campo ha sido cosechado por personas, si se protege de nuevo para que vuelva a crecer, la ofensa se determina según la base material. ၂၁၈၂. 2182. န ဒေါသော ဆဍ္ဍိတေ ခေတ္တေ, သဗ္ဗံ ဆဍ္ဍေန္တိယာ ပန; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အဋ္ဌမေန သမာ မတာ. No hay falta en un campo donde ya no hay cultivos verdes; por lo demás, todos los orígenes y demás detalles para quien arroja algo se consideran iguales a los de la octava regla. နဝမံ. El noveno. ၂၁၈၃. 2183. နစ္စံ [Pg.207] ဝါ ပန ဂီတံ ဝါ, ဝါဒိတံ ဝါပိ ဘိက္ခုနီ; ဒဿနတ္ထာယ ဂစ္ဆေယျ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si una monja fuera con el fin de ver danzas, cantos o música instrumental, incurriría en una falta que requiere confesión (pācittiya). ၂၁၈၄. 2184. ဒဿနတ္ထာယ နစ္စဿ, ဂီတဿ သဝနာယ စ; ဂစ္ဆန္တိယာ သိယာ တဿာ, ပဒဝါရေန ဒုက္ကဋံ. Por ir con el fin de ver una danza o de escuchar un canto, incurre en una falta menor (dukkaṭa) por cada paso. ၂၁၈၅. 2185. သစေ ဧကပယောဂေန, ဩလောကေန္တီ စ ပဿတိ; သုဏာတိ တေသံ ဂီတမ္ပိ, ဧကာ ပါစိတ္တိ ဒီပိတာ. Si con un solo esfuerzo mira y ve, y también escucha su canto, se declara una sola falta que requiere confesión (pācittiya). ၂၁၈၆. 2186. အညသ္မိမ္ပိ ဒိသာဘာဂေ, နစ္စံ ပဿတိ စေ ပန; သုဏာတိ အညတော ဂီတံ, ဝိသုံ ပါစိတ္တိယော သိယုံ. Pero si ve una danza en una dirección y escucha un canto en otra, habría faltas que requiere confesión (pācittiya) por separado. ၂၁၈၇. 2187. ပယောဂဂဏနာယေတ္ထ, အာပတ္တိဂဏနာ သိယာ; နစ္စိတုံ ဂါယိတုံ နေဝ, သယံ လဘတိ ဘိက္ခုနီ. El número de ofensas aquí debe ser proporcional al número de esfuerzos; a una monja no le está permitido en absoluto bailar o cantar por sí misma. ၂၁၈၈. 2188. ‘‘အညံ နစ္စာတိ ဝါဒေဟိ’’, ဣတိ ဝတ္တုံ န ဝဋ္ဋတိ; ‘‘ဥပဋ္ဌာနံ ကရောမာ’’တိ, ဝုတ္တေ ဝါ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ. No es apropiado decir a otro: “¡Baila!” o “¡Toca música!”; ni tampoco aceptar cuando se dice: “Realicemos una actuación”. ၂၁၈၉. 2189. တဿာ ပါစိတ္တိ သဗ္ဗတ္ထ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; ‘‘ဥပဋ္ဌာနံ ကရောမာ’’တိ, ဝုတ္တေ ဘိက္ခုနိယာ ပန. En todos estos casos, para ella hay una falta que requiere confesión (pācittiya); para el monje es una falta menor (dukkaṭa). Pero cuando a una monja se le dice: “Realicemos una actuación”... ၂၁၉၀. 2190. ‘‘ဥပဋ္ဌာနံ ပသတ္ထ’’န္တိ, ဝတ္တုမေဝံ တု ဝဋ္ဋတိ; အာရာမေယေဝ ဌတွာ ဝါ, ယာ ပဿတိ သုဏာတိ ဝါ. ...es apropiado decir: “La asistencia es encomiable”. O si, permaneciendo en el mismo monasterio, ella ve o escucha sin haber ido a propósito... ၂၁၉၁. 2191. အတ္တနော စ ဌိတောကာသံ, အာဂန္တွာ စ ပယောဇိတံ; ဂန္တွာ ပဿန္တိယာ ဝါပိ, တထာရူပါ ဟိ ကာရဏာ. ...porque la actuación vino y se realizó en el lugar donde ella se encontraba, o para quien lo ve mientras va de camino por una razón justificada. ၂၁၉၂. 2192. ပဿန္တိယာ တထာ မဂ္ဂံ, နစ္စံ ပဋိပထေပိ စ; တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တာပဒါသုပိ. Así también, no hay ofensa para quien ve una danza en el camino mientras transita, ni tampoco en los casos de locura y demás situaciones exentas. ၂၁၉၃. 2193. ဣဒမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနံ သမံ မတံ; လောကဝဇ္ဇမိဒံ ပါပ-စိတ္တဉ္စေဝ တိဝေဒနံ. Se considera que esta regla tiene el mismo origen que la de la lana de oveja; es una falta mundana, producida por una mente insana y acompañada de las tres sensaciones. ဒသမံ. El décimo. လသုဏဝဂ္ဂေါ ပဌမော. El primer capítulo: El capítulo del ajo (Lasuṇavagga). ၂၁၉၄. 2194. ယာဓ [Pg.208] ရတ္တန္ဓကာရသ္မိံ, အပ္ပဒီပေ ပနေကိကာ; သန္တိဋ္ဌတိ သစေ သဒ္ဓိံ, ပုရိသေန စ ဘိက္ခုနီ. Aquella monja que aquí, en la oscuridad de la noche y sin luz, se quede a solas con un hombre. ၂၁၉၅. 2195. တဿာ ပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သဒ္ဓိံ ဝါ သလ္လပန္တိယာ; ဟတ္ထပါသံ သမာဂန္တွာ, ရဟဿာဒဝသေန တု. Se dice que incurre en una falta que requiere confesión (pācittiya) si se queda con él o conversa con él, habiéndose acercado a la distancia de un brazo, con la intención de estar en privado. ၂၁၉၆. 2196. ဟတ္ထပါသံ ဇဟိတွာ ဝါ, ပုရိသဿ သစေ ပန; အဇဟိတွာပိ ဝါ ယက္ခ-ပေတာဒီနမ္ပိ ဘိက္ခုနီ. Pero si la monja se queda fuera del alcance de la mano de un hombre, o incluso si se queda a esa distancia de yakkhas, petas y seres similares. ၂၁၉၇. 2197. သန္တိဋ္ဌတိ စ ယာ တဿာ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; အနာပတ္တိ သစေ ကောစိ, ဒုတိယာ ဝိညု ဝိဇ္ဇတိ. ...se declara una falta menor (dukkaṭa) para aquella que se queda allí; pero no hay ofensa si hay presente una segunda persona sensata. ၂၁၉၈. 2198. တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မထညဝိဟိတာယ ဝါ; ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနံ, ကြိယံ သညာဝိမောက္ခကံ. Lo mismo se aplica a las que están dementes o distraídas; tiene el mismo origen que la regla de la caravana de ladrones, es una acción y se libera por la percepción. ပဌမံ. El primero. ၂၁၉၉. 2199. ဒုတိယေ တု ‘‘ပဋိစ္ဆန္နေ, ဩကာသေ’’တိ ဣဒံ ပန; အဓိကံ ဣတရံ သဗ္ဗံ, ပဌမေန သမံ မတံ. En el segundo entrenamiento, sin embargo, las palabras 'en un lugar cubierto' son adicionales; todo lo demás se considera igual que en el primero. ဒုတိယံ. El segundo. ၂၂၀၀. 2200. တတိယေပိ စတုတ္ထေပိ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သမာနံ ပဌမေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဟ. También en el tercero y en el cuarto no hay nada nuevo; es igual que el primero, junto con el origen y demás. တတိယစတုတ္ထာနိ. El tercero y el cuarto. ၂၂၀၁. 2201. ဆဒနန္တော နိသီဒိတွာ, အနောဝဿပ္ပဒေသကံ; အဇ္ဈောကာသေ နိသီဒိတွာ, ဥပစာရမ္ပိ ဝါ သစေ. Habiéndose sentado dentro de una cubierta, luego habiéndose sentado en un lugar al aire libre en una zona donde no cae la lluvia, o si es en el recinto del lugar cubierto. ၂၂၀၂. 2202. အတိက္ကမေတိ ယာ, ဟောတိ, ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပဒေ; ဒုတိယေ စ ပဒေ တဿာ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Aquella que sobrepasa el límite, incurre en una falta de mala conducta en el primer paso; y en el segundo paso para ella, se ha declarado una ofensa que requiere confesión. ၂၂၀၃. 2203. ပလ္လင်္ကဿ [Pg.209] အနောကာသေ, ဒုက္ကဋံ သမုဒီရိတံ; တထာပုဋ္ဌေ အနာပုဋ္ဌ-သညာယ ဝိစိကိစ္ဆတော. Se ha declarado una falta de mala conducta por el uso del diván en un lugar inapropiado; así también para quien duda con la percepción de no haber pedido permiso cuando sí se pidió. ၂၂၀၄. 2204. အသံဟာရိမေနာပတ္တိ, ဂိလာနာယာပဒါသု ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. No hay ofensa con un asiento inamovible, ni para una enferma o en emergencias; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los del entrenamiento sobre el Kaṭhina. ပဉ္စမံ. El quinto. ၂၂၀၅. 2205. ဧကာပတ္တိ နိသီဒိတွာ, ဟောတိ ဂစ္ဆန္တိယာ ပန; ဧကာဝ အနိသီဒိတွာ, နိပဇ္ဇိတွာ ဝဇန္တိယာ. Hay una sola ofensa para la que se sienta y luego se marcha; así como una sola para la que se acuesta sin haberse sentado y luego se marcha. ၂၂၀၆. 2206. နိသီဒိတွာ နိပဇ္ဇိတွာ, ဟောန္တိ ဂစ္ဆန္တိယာ ဒုဝေ; သေသံ အနန္တရေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. Hay dos ofensas para la que se sienta, se acuesta y luego se marcha; el resto es igual al entrenamiento inmediatamente anterior en cuanto al origen y demás. ဆဋ္ဌံ. El sexto. ၂၂၀၇. 2207. ဆဋ္ဌေန သတ္တမံ တုလျံ, အဋ္ဌမေ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; ဝတ္တဗ္ဗံ တိသမုဋ္ဌာနံ, သစိတ္တံ ဒုက္ခဝေဒနံ. El séptimo es igual al sexto; en el octavo no hay nada adicional que decir; tiene tres orígenes, es intencional y tiene sensación de sufrimiento. သတ္တမဋ္ဌမာနိ. El séptimo y el octavo. ၂၂၀၈. 2208. နိရယဗြဟ္မစရိယေဟိ, အတ္တာနံ ဝါ ပရမ္ပိ ဝါ; Invocando el infierno o la vida santa contra sí misma o contra otra; အဘိသပေယျ ပါစိတ္တိ, ဝါစတော ဝါစတော သိယာ Si ella maldijera, habría una ofensa que requiere confesión por cada palabra. ၂၂၀၉. 2209. ဌပေတွာ နိရယဉ္စေဝ, ဗြဟ္မစရိယဉ္စ ယာ ပန; ‘‘သုနခီ သူကရီ ကာကီ, ကာဏာ ကုဏီ’’တိအာဒိနာ. Exceptuando el infierno y la vida santa, si ella insulta diciendo: "perra, puerca, cuerva, tuerta, manca", etc. ၂၂၁၀. 2210. အက္ကောသတိ စ ဝါစာယ, ဝါစာယာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသာယ တိကဒုက္ကဋံ. E insulta verbalmente, hay una falta de mala conducta por cada palabra; se ha dicho que hay una tríada de ofensas que requieren confesión y para el resto una tríada de faltas de mala conducta. ၂၂၁၁. 2211. ပုရက္ခတွာ ဝဒန္တီန-မတ္ထဓမ္မာနုသာသနိံ; အနာပတ္တဋ္ဌမေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. Para aquellas que hablan poniendo por delante la instrucción sobre el beneficio y la doctrina, no hay ofensa; los orígenes y demás son iguales a los del octavo entrenamiento. နဝမံ. El noveno. ၂၂၁၂. 2212. ရောဒန္တိယာ [Pg.210] ဝဓိတွာ ဝါ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; ဒွီသု တေသု ပနေကေကံ, ဒုက္ကဋံ တု ကရောန္တိယာ. Se ha explicado que hay una ofensa que requiere confesión para la que llora o se golpea; sin embargo, en esos dos casos, hay una falta de mala conducta para la que realiza cada acto parcialmente. ၂၂၁၃. 2213. သေသမုတ္တာနမေဝေတ္ထ, သမုဋ္ဌာနာဒယော ပန; ဓုရနိက္ခေပတုလျာဝ, ကြိယာမတ္တံ ဝိသေသကံ. El resto aquí es evidente; sin embargo, los orígenes y demás son iguales a los del abandono del deber, siendo la mera acción la distinción. ဒသမံ. El décimo. အန္ဓကာရဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. El segundo capítulo sobre la oscuridad. ၂၂၁၄. 2214. နှာယတိ နဂ္ဂါ ယာ ပန ဟုတွာ; သဗ္ဗပယောဂေ ဒုက္ကဋမဿာ; တဿ စ ဝေါသာနေ ဇိနဝုတ္တံ; ဘိက္ခုနိ ဒေါသံ သာ သမုပေတိ. Aquella monja que se baña estando desnuda; por cada esfuerzo hay una falta de mala conducta para ella; y al finalizar esto, incurre en la ofensa declarada por el Conquistador. ၂၂၁၅. 2215. အစ္ဆိန္နစီဝရာ နဋ္ဌ-စီဝရာ အာပဒါသု ဝါ; န ဒေါသေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒယော သမာ. No hay falta si le han robado el manto, si lo ha perdido o en emergencias; los orígenes y demás son iguales a los del entrenamiento sobre la lana de oveja. ပဌမံ. El primero. ၂၂၁၆. 2216. ဒုတိယေ ပန ဝတ္တဗ္ဗံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, သဉ္စရိတ္တသမာ မတာ. En el segundo, sin embargo, no hay nada nuevo que deba decirse; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los del entrenamiento sobre el mensajero. ဒုတိယံ. El segundo. ၂၂၁၇. 2217. ဒုဿိဗ္ဗိတံ ဝိသိဗ္ဗေတွာ, သိဗ္ဗနတ္ထာယ စီဝရံ; အနန္တရာယ တံ ပစ္ဆာ, ယာ န သိဗ္ဗေယျ ဘိက္ခုနီ. Aquella monja que, habiendo descosido un manto mal cosido con el propósito de coserlo de nuevo, no lo cosiera después, no habiendo impedimento. ၂၂၁၈. 2218. ဌပေတွာ စတုပဉ္စာဟံ, ‘‘န သိဗ္ဗိဿာမျဟ’’န္တိ ဟိ; ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တေဝ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si, exceptuando cuatro o cinco días, ella dice: «No lo coseré»; en el momento en que abandona la tarea, incurre en una ofensa de pācittiya. ၂၂၁၉. 2219. ပစ္ဆာ [Pg.211] သိဗ္ဗတိ ပါစိတ္တိ, နိက္ခိပိတွာ ဓုရံ သစေ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသာယ တိကဒုက္ကဋံ. Si ella lo cose después, habiendo abandonado la tarea, se dice que hay una tríada de pācittiya; para los demás casos, hay una tríada de dukkaṭa. ၂၂၂၀. 2220. ဝုတ္တံ ဥဘိန္နမညသ္မိံ, ပရိက္ခာရေ တု ဒုက္ကဋံ; အနာပတ္တိ ဂိလာနာယ, အန္တရာယေပိ ဝါ သတိ. Se dice que para los otros dos tipos de requisitos hay una falta de dukkaṭa; no hay ofensa para la que está enferma o si hay un impedimento. ၂၂၂၁. 2221. အတိက္ကမေတိ ပဉ္စာဟံ, ကရောန္တီ ဝါပိ စီဝရံ; ဓုရနိက္ခေပနံ နာမ, သမုဋ္ဌာနမိဒံ မတံ. Si ella excede los cinco días mientras confecciona el manto; esto se conoce como el origen llamado «abandono de la tarea». တတိယံ. El tercero. ၂၂၂၂. 2222. ပဉ္စာဟိကံ တု သံဃာဋိ-စာရံ ယာတိက္ကမေယျ ဟိ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ဆဋ္ဌေ တဿာရုဏုဂ္ဂမေ. Si se excede el período de cinco días de ausencia del manto exterior (saṅghāṭi), hay una ofensa de pācittiya al salir el sol del sexto día. ၂၂၂၃. 2223. ဧကသ္မိံ စီဝရေ ဧကာ, ပဉ္စ ပဉ္စသု ဒီပိတာ; တိစီဝရဉ္စ သံကစ္စိ, ဒကသာဋီတိ ပဉ္စ တု. Se explica una ofensa por cada manto, cinco para los cinco; es decir, los tres mantos, la túnica interior (saṃkaccika) y el paño de baño. ၂၂၂၄. 2224. တိကပါစိတ္တိ ပဉ္စာဟာ-နတိက္ကန္တေ ဒွိဒုက္ကဋံ; ပဉ္စမေ ဒိဝသေ ပဉ္စ, စီဝရာနိ နိသေဝတိ. Hay una tríada de pācittiya; si no se han excedido los cinco días, hay dos dukkaṭas; en el quinto día ella usa los cinco mantos. ၂၂၂၅. 2225. ဩတာပေတိ ဂိလာနာယ, အနာပတ္တိပဒါသုပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. No hay ofensa si lo pone a secar al sol o si está enferma; todos los orígenes y demás se consideran iguales a los del Kathina. စတုတ္ထံ. El cuarto. ၂၂၂၆. 2226. ဂဟေတွာ ယာ အနာပုစ္ဆာ, သင်္ကမေတဗ္ဗစီဝရံ; ပရိဘုဉ္ဇတိ အညိဿာ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si una monja toma y usa, sin pedir permiso, un manto que pertenece a otra y que debía ser transferido, incurre en una ofensa de pācittiya. ၂၂၂၇. 2227. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသာယ တိကဒုက္ကဋံ; အစ္ဆိန္နစီဝရာ နဋ္ဌ-စီဝရာ အာပဒါသု ဝါ. Se dice que hay una tríada de pācittiya; para lo demás, hay una tríada de dukkaṭa; no hay ofensa si su manto ha sido robado, si se ha perdido o en caso de emergencias. ၂၂၂၈. 2228. တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ကထိနေန သမုဋ္ဌာနံ, တုလျမေတံ ကြိယာကြိယံ. Asimismo, se declara que no hay ofensa para las que están locas y demás; el origen es igual al del Kathina, consistente en acción y no acción. ပဉ္စမံ. El quinto. ၂၂၂၉. 2229. ယာ [Pg.212] ဟိ ဘိက္ခုနိ သံဃဿ, လဘိတဗ္ဗံ တု စီဝရံ; နိဝါရေတိ သစေ တဿာ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပယေ. Si una monja impide que el Saṅgha reciba un manto que le corresponde, se declara una ofensa de pācittiya. ၂၂၃၀. 2230. ဂဏဿာပိ စ ဧကိဿာ, လာဘေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; တထေဝညံ ပရိက္ခာရံ, နိဝါရေတိ သစေ ပန. Si impide la recepción por parte de un grupo o de una sola monja, la ofensa es de dukkaṭa; lo mismo ocurre si impide la recepción de cualquier otro requisito. ၂၂၃၁. 2231. အာနိသံသံ နိဒဿေတွာ, နိဝါရေတိ န ဒေါသတာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော မတာ. Si lo impide señalando un beneficio legítimo, no hay falta; los orígenes y demás se consideran iguales a los de tomar lo que no ha sido dado. ဆဋ္ဌံ. El sexto. ၂၂၃၂. 2232. စီဝရာနံ ဝိဘင်္ဂံ ယာ, ပဋိသေဓေယျ ဓမ္မိကံ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Si ella se opone a una distribución legal de mantos, incurre en una ofensa de pācittiya; para otros casos se declara dukkaṭa. ၂၂၃၃. 2233. အဓမ္မေ ဓမ္မသညာယ, ဥဘော ဝေမတိကာယ ဝါ; အာနိသံသံ နိဒဿေတွာ, ပဋိသေဓေန္တိယာ ပန. Si percibe como legal lo que es ilegal, o si tiene dudas en ambos casos, o si se opone señalando un beneficio legítimo. ၂၂၃၄. 2234. တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. Asimismo, se declara que no hay ofensa para las que están locas y demás; todos los orígenes y otros aspectos se consideran iguales a los de la regla anterior. သတ္တမံ. El séptimo. ၂၂၃၅. 2235. နိဝါသနူပဂံ ဝါပိ, တထာ ပါရုပနူပဂံ; ကပ္ပဗိန္ဒုကတံ ကိဉ္စိ, မုဉ္စိတွာ သဟဓမ္မိကေ. Con respecto a un manto adecuado para vestir o cubrir que ha sido debidamente marcado (kappabindu), excluyendo a los compañeros en el Dhamma. ၂၂၃၆. 2236. ပိတရောပိ ပနညဿ, ဒဒေယျ ယဒိ စီဝရံ; ယဿ ကဿစိ တဿာပိ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si ella da el manto a cualquier otra persona, incluso a sus propios padres, incurre en una ofensa de pācittiya. ၂၂၃၇. 2237. ဂဏနာယ ဝသေနေတ္ထ, စီဝရာနံ တု တာ ပန; ပါစိတ္တိယော ဂဏေတဗ္ဗာ, ဘိက္ခုနော ဒုက္ကဋံ သိယာ. Las ofensas de pācittiya deben contarse según el número de mantos; para un monje, la ofensa sería de dukkaṭa. ၂၂၃၈. 2238. တာဝကာလိကမညေသ-မနာပတ္တိ ဒဒါတိ စေ; သဉ္စရိတ္တသမာ ဝုတ္တာ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. No hay ofensa si se lo da a otros temporalmente; se dice que los métodos de origen y demás son iguales a los de la regla sobre mediación (sañcaritta). အဋ္ဌမံ. El octavo. ၂၂၃၉. 2239. စီဝရဿ [Pg.213] ဝိဘင်္ဂံ ယာ, နိသေဓေတွာန စီဝရေ; ကာလံ အတိက္ကမေယျဿာ, ဒုဗ္ဗလာသာယ ဒေါသတာ. Si ella bloquea la distribución de un manto y excede el tiempo con la esperanza de que el manto sea de mala calidad, hay una falta. ၂၂၄၀. 2240. အဒုဗ္ဗလေ တု စီဝရေ, သုဒုဗ္ဗလန္တိ စေတသာ; ဥဘောသု ကင်္ခိတာယ ဝါ, အဝေါစ ဒုက္ကဋံ ဇိနော. Si el manto no es de mala calidad pero ella piensa que lo es, o si tiene dudas sobre ambos casos, el Victorioso declaró una falta de dukkaṭa. ၂၂၄၁. 2241. အာနိသံသံ နိဒဿေတွာ, နိဝါရေတိ န ဒေါသတာ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော မတာ. Si lo impide señalando un beneficio legítimo, no hay falta; los orígenes y demás se consideran iguales a los de tomar lo que no ha sido dado. နဝမံ. El noveno. ၂၂၄၂. 2242. ဓမ္မိကံ ကထိနုဒ္ဓါရံ, ယာ နိဝါရေယျ ဘိက္ခုနီ; တဿာ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, မုနိန္ဒေန ပကာသိတာ. Si una monja impide el levantamiento legítimo (dhamma) del kathina, incurre en una ofensa de confesión (pācittiya); esto ha sido declarado por el Señor de los Sabios. ၂၂၄၃. 2243. အာနိသံသော မဟာ ဟောတိ, ယဿ အတ္ထာရမူလကော; ဥဒ္ဓါရမူလကော အပ္ပော, န ဒါတဗ္ဗော ပနီဒိသော. El beneficio es grande para quien se basa en el establecimiento (del kathina); el beneficio basado en el levantamiento es pequeño, por lo que tal impedimento no debe realizarse. ၂၂၄၄. 2244. အာနိသံသော မဟာ ဟောတိ, ယဿ ဥဗ္ဘာရမူလကော; အတ္ထာရမူလကော အပ္ပော, ဒါတဗ္ဗော ဧဝရူပကော. El beneficio es grande para quien se basa en el levantamiento; el beneficio basado en el establecimiento es pequeño, en tal caso el levantamiento debe permitirse. ၂၂၄၅. 2245. တထာ သမာနိသံသောပိ, သဒ္ဓါပါလနကာရဏာ; အာနိသံသံ နိဒဿေတွာ, ပဋိသေဓေတိ ဝဋ္ဋတိ. Asimismo, aunque los beneficios sean iguales, por el bien de proteger la fe (de los donantes), es apropiado prohibir el levantamiento después de señalar el beneficio. ၂၂၄၆. 2246. သေသံ ပန အသေသေန, သတ္တမေန သမံ မတံ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ. El resto, sin excepción, se considera igual al séptimo caso; junto con el origen y demás, no hay nada nuevo. ဒသမံ. El décimo. နဂ္ဂဝဂ္ဂေါ တတိယော. El tercer capítulo: Desnudez (Naggavagga). ၂၂၄၇. 2247. ဧကာယ တု နိပန္နာယ, အပရာ ဝါ နိပဇ္ဇတု; နိပဇ္ဇေယျုံ သဟေဝ ဒွေ, ဒွိန္နံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si una monja ya está acostada y otra se acuesta con ella, o si ambas se acuestan juntas, habría un pācittiya para ambas. ၂၂၄၈. 2248. အာပတ္တိဗဟုကာ [Pg.214] ဉေယျာ, ပုနပ္ပုနံ နိပဇ္ဇနေ; ဧကာယ စ နိပန္နာယ, သစေ ဧကာ နိသီဒတိ. Debe saberse que hay múltiples ofensas por acostarse repetidamente. Y si una está acostada y la otra se sienta junto a ella... ၂၂၄၉. 2249. ဥဘော ဝါပိ နိသီဒန္တိ, သမံ, ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; အနာပတ္တိ သမုဋ္ဌာနံ, ဧဠကေန သမံ မတံ. ...o si ambas se sientan juntas, o en caso de demencia, no hay ofensa. El origen se considera igual al de la lana de oveja (eḷaka). ပဌမံ. El primero. ၂၂၅၀. 2250. ပါဝါရကဋသာရာဒိံ, သန္ထရိတွာ ပနေကကံ; သံဟာရိမေသု တေနေဝ, ပါရုပိတွာ သစေ ပန. Después de extender una manta, una estera de caña o algo similar, si una de ellas se cubre con una sola manta removible... ၂၂၅၁. 2251. နိပဇ္ဇန္တိ သဟေဝ ဒွေ, တာသံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; ဧကသ္မိံ ဒုက္ကဋံ ဒွိန္နံ, ဝုတ္တံ တု ဒွိကဒုက္ကဋံ. ...y si dos se acuestan juntas bajo ella, habría un pācittiya para ellas. En el caso de una ofensa, se dice que hay un dukkaṭa (falta leve) para ambas; o dos dukkaṭas. ၂၂၅၂. 2252. ဝဝတ္ထာနံ နိဒဿေတွာ, နိပဇ္ဇန္တိ သစေ ပန; န ဒေါသုမ္မတ္တိကာဒီနံ, သေသံ တုလျံ ပနာဒိနာ. Pero si se acuestan después de haber establecido una separación, no hay falta; tampoco para las dementes y demás. El resto es igual a lo anterior. ဒုတိယံ. El segundo. ၂၂၅၃. 2253. ပုရတော စ အနာပုစ္ဆာ, ယဒိ စင်္ကမနာဒယော; ကရေယျ ပန ပါစိတ္တိ, အညိဿာဖာသုကာရဏာ. Si alguien realiza la meditación caminando u otras actividades frente a otra monja sin pedir permiso, causando incomodidad a la otra, incurre en un pācittiya. ၂၂၅၄. 2254. နိဝတ္တနာနံ ဂဏနာယ တဿာ; ပါစိတ္တိယာနံ ဂဏနာ စ ဉေယျာ; ပယောဂတောယေဝ ဘဝန္တိ ဒေါသာ; နိပဇ္ဇနဋ္ဌာနနိသီဒနာနံ. Debe saberse que el número de pācittiyas se basa en el número de vueltas (al caminar). Las faltas ocurren por el esfuerzo realizado al acostarse, pararse o sentarse. ၂၂၅၅. 2255. ဥဒ္ဒေသာဒီသု ပါစိတ္တိ, ပဒါနံ ဂဏနာဝသာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, သေသာယ တိကဒုက္ကဋံ. En la recitación y demás, el pācittiya es según el número de palabras. Se menciona la tríada de pācittiya y para el resto la tríada de dukkaṭa. ၂၂၅၆. 2256. န စ အဖာသုကာမာယ, အာပုစ္ဆာ ပုရတော ပန; တဿာ စင်္ကမနာဒီနိ, အနာပတ္တိ ကရောန္တိယာ. Si no tiene la intención de causar incomodidad, o si ha pedido permiso previamente, no hay ofensa para quien realiza la caminata y demás frente a ella. ၂၂၅၇. 2257. အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ[Pg.215], သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ; ကြိယာကြိယမိဒံ ပါပ- မာနသံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Los métodos de origen y demás son iguales a los del robo (adinnādāna). Esto implica acción y omisión, una mente con falta y una sensación de sufrimiento. တတိယံ. El tercero. ၂၂၅၈. 2258. သယံ အနန္တရာယာ ယာ, ဒုက္ခိတံ သဟဇီဝိနိံ; နုပဋ္ဌာပေယျ စညာယ, နုပဋ္ဌေယျ သယမ္ပိ ဝါ. Si una monja, sin tener impedimento, no atiende ella misma ni hace que otra atienda a una compañera de vida (sahajīvinī) enferma... ၂၂၅၉. 2259. ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တေဝ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; အန္တေဝါသိနိယာ ဝါပိ, ဒုက္ကဋံ ဣတရာယ ဝါ. ...tan pronto como abandona su deber, hay un pācittiya para ella. Para una discípula (antevāsinī) u otra subordinada, es un dukkaṭa. ၂၂၆၀. 2260. အနာပတ္တိ ဂိလာနာယ, ဂဝေသိတွာလဘန္တိယာ; အာပဒုမ္မတ္တိကာဒီနံ, ဓုရနိက္ခေပနောဒယံ. No hay ofensa si ella misma está enferma, o si ha buscado ayuda pero no la ha encontrado; o en caso de peligro, demencia, etc., al abandonar el deber. စတုတ္ထံ. El cuarto. ၂၂၆၁. 2261. သကံ ပုဂ္ဂလိကံ ဒတွာ, သကဝါဋံ ဥပဿယံ; သယံ ဥပဿယာ တမှာ, နိက္ကဍ္ဎတိ သစေ ပန. Si una monja, habiendo dado su propio alojamiento personal con su puerta, expulsa a alguien de ese alojamiento ella misma... ၂၂၆၂. 2262. ဧကေနေဝ ပယောဂေန, ဒွါရာဒီသု ဗဟူနိပိ; တံ နိက္ကဍ္ဎန္တိယာ တဿာ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. ...si expulsa a esa persona por muchas puertas en un solo esfuerzo, hay un solo pācittiya para ella. ၂၂၆၃. 2263. ပယောဂဂဏနာယေတ္ထ, ပါစိတ္တိဂဏနာ မတာ; အာဏတ္တိယမ္ပိ ဧသေဝ, နယော ဝုတ္တော မဟေသိနာ. Se considera que el número de pācittiyas aquí es según el número de esfuerzos. El Gran Sabio ha dicho que este mismo método se aplica también a la instrucción dada a otra. ၂၂၆၄. 2264. ‘‘ဧတ္တကာဝ ဣမံ ဒွါရာ, နိက္ကဍ္ဎာဟီ’’တိ ဘာသတိ; ဧကာယာဏတ္တိယာ ဒွါရ-ဂဏနာပတ္တိယော သိယုံ. Si ella dice: "Expúlsala por este número de puertas", habría tantas ofensas como número de puertas por una sola orden. ၂၂၆၅. 2265. ဒုက္ကဋံ အကဝါဋမှာ, သေသာယ တိကဒုက္ကဋံ; ဥဘိန္နံ ပန သဗ္ဗတ္ထ, ပရိက္ခာရေသု ဒုက္ကဋံ. Hay una falta de mala conducta por un lugar sin puertas, y por el resto hay una triple falta de mala conducta; sin embargo, en ambos casos, hay una falta de mala conducta en todos los requisitos. ၂၂၆၆. 2266. သေသမေတ္ထ အသေသေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဟ; သံဃိကာ ဟိ ဝိဟာရသ္မာ, နိက္ကဍ္ဎနသမံ မတံ. Lo restante aquí es en su totalidad, junto con el origen y demás; se considera igual a la expulsión de un monasterio perteneciente a la Sangha. ပဉ္စမံ. El quinto. ၂၂၆၇. 2267. ဆဋ္ဌေ [Pg.216] ပနိဓ ဝတ္တဗ္ဗံ, အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သိက္ခာပဒေနရိဋ္ဌဿ, သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော. En el sexto no hay nada nuevo que deba decirse aquí; la decisión es similar a la de la regla de entrenamiento referente a Ariṭṭha. ဆဋ္ဌံ. El sexto. ၂၂၆၈. 2268. သာသင်္ကသမ္မတေ အန္တော-ရဋ္ဌေ ဘိက္ခုနိယာ ပန; စရန္တိယာ သိယာပတ္တိ, ဝိနာ သတ္ထေန စာရိကံ. Si una monja viaja dentro de un territorio considerado peligroso sin una caravana de escolta, habría una ofensa. ၂၂၆၉. 2269. ဂါမန္တရပဝေသေ စ, အရညေ အဒ္ဓယောဇနေ; ပါစိတ္တိယနယော ဉေယျော, ဘိက္ခုနာ ဝိနယညုနာ. Al entrar en otra aldea o en el bosque a media legua de distancia, el método de la ofensa que requiere confesión debe ser conocido por el monje experto en el Vinaya. ၂၂၇၀. 2270. န ဒေါသော သဟ သတ္ထေန, ခေမဋ္ဌာနာပဒါသု ဝါ; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. No hay falta si va con una escolta, o en lugares seguros o en situaciones de emergencia; esto es similar a la regla sobre la lana de oveja en cuanto a su origen y demás. သတ္တမံ. El séptimo. ၂၂၇၁. 2271. အဋ္ဌမေ နဝမေ ဝါပိ, အနုတ္တာနံ န ဝိဇ္ဇတိ; သတ္တမေန သမာနာနိ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဟ. En el octavo y también en el noveno no hay nada que no esté claro; son similares al séptimo junto con su origen y demás. အဋ္ဌမနဝမာနိ. El octavo y el noveno. ၂၂၇၂. 2272. ပါစိတ္တိ ဓုရနိက္ခေပေ, ‘‘န ဂမိဿာမျဟ’’န္တိ စ; ကတွာ စ ဓုရနိက္ခေပံ, ပစ္ဆာ ဂစ္ဆန္တိယာ တထာ. Hay una ofensa que requiere confesión al abandonar la intención diciendo: 'no iré'; y del mismo modo para aquella que, habiendo abandonado la intención, va después. ၂၂၇၃. 2273. ယောဇနာနိ ပဝါရေတွာ, ပဉ္စ ဂန္တုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; ဆသု ဝတ္တဗ္ဗမေဝတ္ထိ, ကိန္နု နာမိဓ တံ သိယာ. Habiendo sido invitada, es lícito ir incluso cinco leguas; en el sexto hay algo que debe decirse, ¿qué podría ser eso aquí? ၂၂၇၄. 2274. တီဏိ ဂန္တွာ စ တေနေဝ, ပစ္စာဂန္တုံ န ဝဋ္ဋတိ; အညေန ပန မဂ္ဂေန, ပစ္ဆာဂစ္ဆတိ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo ido tres leguas, no es lícito regresar por el mismo camino; sin embargo, si se regresa por otro camino, es lícito. ၂၂၇၅. 2275. အနာပတ္တန္တရာယသ္မိံ, တဿာ ဒသဝိဓေ သတိ; အာပဒါသု ဂိလာနာယ, အလာဘေ ဒုတိယာယ ဝါ. No hay ofensa cuando hay un obstáculo, habiendo diez tipos de ellos; en casos de emergencia, para una monja enferma, o cuando no se encuentra una compañera. ၂၂၇၆. 2276. ရာဇစောရမနုဿဂ္ဂိ-တောယဝါဠသရီသပါ; မနုဿဇီဝိတဗြဟ္မ-စရိယဿန္တရာယိကာ. Reyes, ladrones, seres humanos, fuego, agua, fieras salvajes y reptiles; estos son obstáculos para la vida humana y para la vida santa. ၂၂၇၇. 2277. သမုဋ္ဌာနာဒိနာ [Pg.217] တုလျံ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; အယမေဝ ဝိသေသော ဟိ, အကြိယံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Es igual en cuanto a su origen y demás al primer y último caso; esta es la distinción: la omisión y el sentimiento de dolor. ဒသမံ. El décimo. တုဝဋ္ဋဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. El cuarto capítulo, el Tuvaṭṭavagga. ၂၂၇၈. 2278. ရာဇာဂါရံ စိတ္တာဂါရံ, အာရာမံ ကီဠုယျာနံ ဝါ; ကီဠာဝါပိံ နာနာကာရံ, ဒဋ္ဌုံ ဂစ္ဆန္တိနံ တာနိ. Para aquellas monjas que van a ver un palacio real, una galería de arte, un parque, un jardín de recreo o un estanque de recreo de diversas formas. ၂၂၇၉. 2279. နိဒ္ဒိဋ္ဌံ မုနိနာ တာသံ, ဒုက္ကဋံ တု ပဒေ ပဒေ; ပဒံ အနုဒ္ဓရိတွာဝ, သစေ ပဿန္တိ ပဉ္စပိ. El Sabio ha indicado para ellas una falta de mala conducta en cada paso; si ven los cinco sin siquiera levantar el pie. ၂၂၈၀. 2280. ဧကာယေဝ ပနာပတ္တိ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; ဂန္တွာ ပဿန္တိ စေ တံ တံ, ပါဋေက္ကာပတ္တိယော သိယုံ. Sin embargo, se ha explicado una sola ofensa que requiere confesión; pero si van y ven cada uno de ellos, habría ofensas individuales. ၂၂၈၁. 2281. ပယောဂဗဟုတာယာပိ, ပါစိတ္တိဗဟုတာ သိယာ; ဘိက္ခုဿ ပန သဗ္ဗတ္ထ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Incluso debido a la multiplicidad de preparativos, habría una multiplicidad de ofensas que requieren confesión; pero para un monje, en todas partes hay una falta de mala conducta. ၂၂၈၂. 2282. အဝသေသော အနာပတ္တိ-ကထာမဂ္ဂဝိနိစ္ဆယော; နစ္စဒဿနတုလျောဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဟ. El resto del análisis sobre la ausencia de ofensa es igual a la regla sobre ver danzas, junto con su origen y demás. ပဌမံ. El primero. ၂၂၈၃. 2283. အာသန္ဒိံ ဝါ ပလ္လင်္ကံ ဝါ, မာဏနာတီတံ ဝါဠူပေတံ; သေဝန္တီနံ ယာသံ တာသံ, ပါစိတ္တာပတ္တိံ သတ္ထာဟ. Para aquellas que usan un asiento o un diván que excede las medidas o que tiene figuras de fieras, el Maestro dijo que hay una ofensa que requiere confesión. ၂၂၈၄. 2284. နိသီဒနဿာပိ နိပဇ္ဇနဿ; ပယောဂဗာဟုလ္လဝသေန ဟောတိ; ဣစ္စေဝမစ္စန္တယသေန ဝုတ္တာ; ပါစိတ္တိယာနံ ဂဏနာ ပနေဝံ. Ocurre debido a la multiplicidad de preparativos tanto para sentarse como para acostarse; de esta manera se ha dicho con absoluta claridad; tal es el recuento de las ofensas que requieren confesión. ၂၂၈၅. 2285. ပါဒေ [Pg.218] အာသန္ဒိယာ ဆေတွာ, ဘိတွာ ပလ္လင်္ကဝါဠကေ; အနာပတ္တိ သမုဋ္ဌာန-မနန္တရသမံ မတံ. Habiendo cortado las patas del asiento o roto las figuras de fieras del diván, no hay ofensa; se considera que el origen es igual al caso anterior. ဒုတိယံ. El segundo. ၂၂၈၆. 2286. ဆန္နံ အညတရံ သုတ္တံ, ယဒိ ကန္တတိ ဘိက္ခုနီ; ယတ္တကံ အဉ္ဆိတံ ဟတ္ထာ, တသ္မိံ တက္ကမှိ ဝေဌိတေ. Si una monja hila cualquiera de los seis tipos de hilos; tanto como se haya estirado con la mano, cuando ese hilo se enrolla en el huso. ၂၂၈၇. 2287. ဧကာ ပါစိတ္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, သုတ္တကန္တနတော ပန; သဗ္ဗပုဗ္ဗပယောဂေသု, ဒုက္ကဋံ ဟတ္ထဝါရတော. Se ha indicado una sola ofensa pācittiya por hilar hilo; en todos los esfuerzos preliminares, hay una ofensa de mala conducta por cada movimiento de la mano. ၂၂၈၈. 2288. န ဒေါသော ကန္တိတံ သုတ္တံ, ပုန ကန္တန္တိယာ ပန; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. No hay falta si se hila de nuevo el hilo ya hilado; esto es igual a la regla de la lana de oveja en cuanto a su origen y demás factores. တတိယံ. Tercero. ၂၂၈၉. 2289. ကောဋ္ဋနံ တဏ္ဍုလာနံ တု, အာဒိံ ကတွာန ဒုက္ကဋံ; သဗ္ဗပုဗ္ဗပယောဂေသု, ဝေယျာဝစ္စံ ကရောန္တိယာ. En el caso de realizar servicios, comenzando con el machacado de granos de arroz, hay una ofensa de mala conducta en todos los esfuerzos preliminares. ၂၂၉၀. 2290. ဘာဇနာနိ ဂဏေတွာဝ, ပါစိတ္တိ ယာဂုအာဒိသု; ခဇ္ဇကာဒီသု ရူပါနံ, ဂဏနာယ ဟိ ဒီပယေ. Se debe señalar una pācittiya al contar los recipientes de gachas y similares; y por el conteo de las porciones de alimentos sólidos y otros similares. ၂၂၉၁. 2291. သစေ မာတာပိတူနမ္ပိ, အာဂတာနံ ပနတ္တနော; ကိဉ္စိ ကမ္မံ အကာရေတွာ, ကိဉ္စိ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Incluso si han venido sus propios padres, no es apropiado hacer algo sin que ellos mismos realicen algún tipo de trabajo. ၂၂၉၂. 2292. သံဃဿ ယာဂုပါနေ ဝါ, သံဃဘတ္တေပိ ဝါ တထာ; စေတိယဿ စ ပူဇာယ, ဝေယျာဝစ္စကရဿ ဝါ. O si es para la bebida de gachas de la Saṅgha, o para la comida de la Saṅgha, o para la adoración de un cetiya, o para alguien que realiza servicios. ၂၂၉၃. 2293. အတ္တနော စ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, တတိယေန သမာ မတာ. Tampoco hay ofensa para ella misma, ni para la que esté demente; todos los orígenes y demás factores se consideran iguales a la tercera regla. စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၂၉၄. 2294. ပါစိတ္တိ [Pg.219] ဓုရနိက္ခေပေ, ယထာ စီဝရသိဗ္ဗနေ; တထာ ဣဓ ပနေကာဟံ, ပရိဟာရော န လဗ္ဘတိ. Hay una pācittiya al abandonar la tarea, como en la costura de mantos; pero aquí no se permite la excepción de un día. ၂၂၉၅. 2295. သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ, တတ္ထ စီဝရသိဗ္ဗနေ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ; El resto debe ser comprendido por el sabio según el método ya mencionado en la regla de la costura de mantos, junto con sus orígenes y demás factores. ပဉ္စမံ. Quinto. ၂၂၉၆. 2296. ကာယေန ကာယဗဒ္ဓေန, တထာ နိဿဂ္ဂိယေန ဝါ; ဂိဟီနံ ပန ယံ ကိဉ္စိ, ဒန္တပေါနောဒကံ ဝိနာ. Si da cualquier cosa a los laicos con el cuerpo, con algo unido al cuerpo, o algo que deba ser renunciado, excepto el palillo de dientes y el agua. ၂၂၉၇. 2297. အဇ္ဈောဟရဏိယံ အညံ, အညေသံ တု ဒဒါတိ ယာ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ဌပေတွာ သဟဓမ္မိကေ. Si da cualquier otra cosa comestible a otros, hay una pācittiya para ella, excepto para los compañeros en el Dhamma. ၂၂၉၈. 2298. ဒန္တကဋ္ဌောဒကေ ဝုတ္တံ, ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဣဓ; ယာ န ဒေတိ စ ဒါပေတိ, နိက္ခမိတွာပိ ဒေန္တိယာ. El Sabio ha declarado aquí una ofensa de mala conducta respecto al palillo de dientes y al agua; para la que no lo da ella misma sino que hace que otros lo den, incluso si sale para darlo. ၂၂၉၉. 2299. ဒေတိ ဗာဟိရလေပံ ဝါ, န ဒေါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, တတိယေန သမာ မတာ. No hay falta si da un ungüento externo, ni para la que esté demente; todos los orígenes y demás factores se consideran iguales a la tercera regla. ဆဋ္ဌံ. Sexto. ၂၃၀၀. 2300. အဒတွာ ပရိဘုဉ္ဇေယျ, ယာ စာဝသထစီဝရံ; ဒိဝသေ တု စတုတ္ထေ တံ, ဓောဝိတွာ ပုန စီဝရံ. Si usa un manto de hospicio sin haberlo entregado, y en el cuarto día, habiéndolo lavado, lo usa de nuevo. ၂၃၀၁. 2301. သာမဏေရာယ ဝါ အန္တ-မသော ဥတုနိယာ သစေ; တဿာ ပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တိကပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si es para una novicia o incluso para una mujer en su periodo menstrual, se ha declarado una pācittiya para ella; podría haber tres pācittiyas. ၂၃၀၂. 2302. တဿာ နိဿဇ္ဇိတေ တသ္မိံ, ဝုတ္တံ တု ဒွိကဒုက္ကဋံ; ဥတုနီနံ အဘာဝေ တု, အညာသံ ပုန ပရိယယေ. Si ella no lo entrega, se han declarado dos ofensas de mala conducta; en ausencia de mujeres en periodo menstrual, el turno pasa a las demás. ၂၃၀၃. 2303. အစ္ဆိန္နစီဝရာဒီန-မနာပတ္တာပဒါသုပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. En casos de emergencia como mantos robados y otros, no hay ofensa; todos los orígenes y demás factores se consideran iguales a la regla del kathina. သတ္တမံ. Séptimo. ၂၃၀၄. 2304. အဒတွာ [Pg.220] ရက္ခဏတ္ထာယ, ဝိဟာရံ သကဝါဋကံ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, စာရိကံ ပက္ကမန္တိယာ. Si se marcha de viaje sin haber encomendado a alguien el cuidado de un monasterio que tiene puertas, hay una pācittiya para ella. ၂၃၀၅. 2305. အတ္တနော ဂါမတော အညံ, ဂါမံ ဂစ္ဆန္တိယာ ပန; ပရိက္ခိတ္တဝိဟာရဿ, ပရိက္ခေပမ္ပိ ဝါ တထာ. Al ir de su propia aldea a otra aldea; lo mismo se aplica al recinto de un monasterio cercado o a su cerca. ၂၃၀၆. 2306. ဣတရဿုပစာရံ ဝါ, ပဌမေန ပဒေန တံ; ဒုက္ကဋံ သမတိက္ကန္တေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. O al recinto de otro; con el primer paso hay una mala conducta, y al completar el cruce, una pācittiya con el segundo. ၂၃၀၇. 2307. အကဝါဋဗန္ဓနသ္မိံ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; အန္တရာယေ အနာပတ္တိ, ဇဂ္ဂိကံ အလဘန္တိယာ. En el caso de que no haya puertas, se ha indicado una mala conducta; no hay ofensa si hay un peligro o si no se encuentra a alguien que lo cuide. ၂၃၀၈. 2308. အာပဒါသု ဂိလာနာယ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. En situaciones de emergencia, para una enferma o para la que esté demente; todos los orígenes y demás factores se consideran iguales a la regla del kathina. အဋ္ဌမံ. Octavo. ၂၃၀၉. 2309. ဟတ္ထိအဿရထာဒီဟိ, သံယုတ္တံ သိပ္ပမေဝ ဝါ; ပရူပဃာတကံ မန္တာ-ဂဒယောဂပ္ပဘေဒကံ. Cualquier técnica relacionada con elefantes, caballos, carros, etc., o un mantra o medicina que cause daño a otros. ၂၃၁၀. 2310. ပရိယာပုဏေယျ စေ ကိဉ္စိ, ယဿ ကဿစိ သန္တိကေ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ပဒါဒီနံ ဝသေနိဓ. Si ella aprende algo de esto de cualquier persona, hay una pācittiya para ella según el número de palabras y demás factores. ၂၃၁၁. 2311. လေခေ ပန အနာပတ္တိ, ဓာရဏာယ စ ဂုတ္တိယာ; ပရိတ္တေသု စ သဗ္ဗေသု, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ. Sin embargo, no hay ofensa en la escritura, en llevarla como protección, en todos los parittas (cantos de protección), o para una que está demente. နဝမံ. Noveno. ၂၃၁၂. 2312. ဒသမေ နတ္ထိ ဝတ္တဗ္ဗံ, နဝမေန သမံ ဣဒံ; သမုဋ္ဌာနာဒယော ဒွိန္နံ, ပဒသောဓမ္မသာဒိသာ. En cuanto al décimo, no hay nada que decir, pues es igual al noveno; los orígenes y demás de ambos son similares a los de la regla de enseñar el Dhamma palabra por palabra. ဒသမံ. Décimo. စိတ္တာဂါရဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. El quinto capítulo sobre la galería de pinturas. ၂၃၁၃. 2313. သဘိက္ခုကံ [Pg.221] ပနာရာမံ, ဇာနိတွာ ပဝိသန္တိယာ; အနာပုစ္ဆာဝ ယံ ကိဉ္စိ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Para aquella que entra en un monasterio donde sabe que hay monjes, sin haber pedido permiso alguno, se declara una ofensa pācittiya. ၂၃၁၄. 2314. သစေ အန္တမသော ရုက္ခ-မူလဿပိ စ ဘိက္ခုနီ; အနာပုစ္ဆာ ပရိက္ခေပံ, အတိက္ကာမေတိ ယာ ပန. Si una bhikkhunī, sin haber pedido permiso, cruza el recinto, incluso si se trata simplemente de la base de un árbol. ၂၃၁၅. 2315. ဥပစာရောက္ကမေ ဝါပိ, အပရိက္ခိတ္တကဿ တု; ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပါဒေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေ သိယာ. O al entrar en el recinto de un lugar no cercado; hay un dukkaṭa al dar el primer paso, y habría un pācittiya al dar el segundo. ၂၃၁၆. 2316. အဘိက္ခုကေ သဘိက္ခူတိ, သညာယ ပနုဘောသုပိ; ဇာတကင်္ခါယ ဝါ တဿာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si percibe que hay monjes cuando no los hay, o en ambos casos de duda, para ella hay una ofensa de dukkaṭa. ၂၃၁၇. 2317. ပဌမံ ပဝိသန္တီနံ, တာသံ သီသာနုလောကိကာ; တာ သန္နိပတိတာ ယတ္ထ, တာသံ ဂစ္ဆတိ သန္တိကံ. Para aquellas que entran primero, buscando a los superiores; o allí donde se han reunido, ella se dirige a su presencia. ၂၃၁၈. 2318. သန္တံ ဘိက္ခုံ ပနာပုစ္ဆာ, မဂ္ဂေါ ဝါရာမမဇ္ဈတော; တေန ဂစ္ဆန္တိယာ ဝါပိ, အာပဒါသု ဝိသန္တိယာ. O si después de haber preguntado a un monje que está presente, o si el camino pasa por el medio del monasterio, o si entra en situaciones de peligro. ၂၃၁၉. 2319. တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; ဓုရနိက္ခေပတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Así, se declara que no hay ofensa para las dementes y demás; los métodos de origen y otros son iguales a los de la regla de dejar el fardo. ပဌမံ. Primero. ၂၃၂၀. 2320. အက္ကောသေယျ စ ယာ ဘိက္ခုံ, ပရိဘာသေယျ ဝါ ပန; တိကပါစိတ္တိယံ တဿာ, သေသေ စ တိကဒုက္ကဋံ. Si ella insultara o vilipendiara a un monje, hay para ella una tríada de pācittiyas, y en los demás casos una tríada de dukkaṭas. ၂၃၂၁. 2321. ပုရက္ခတွာ ဝဒန္တီန-; မတ္ထဓမ္မာနုသာသနိံ; န ဒေါသောမသဝါဒေန; တုလျော သေသနယော မတော. Para aquellas que hablan con el propósito de dar instrucciones sobre el significado y el Dhamma, no hay falta; el resto del método se considera igual al de la regla sobre el habla insultante. ဒုတိယံ. Segundo. ၂၃၂၂. 2322. ယာ သံဃံ ပရိဘာသေယျ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; ဧကံ သမ္ဗဟုလာ ဝါပိ, တထေဝ ဣတရာယ ဝါ. Si ella vilipendiara a la Sangha, habría para ella un pācittiya; ya sea a una persona, a muchas, o del mismo modo a la otra parte. ၂၃၂၃. 2323. ပရိဘာသန္တိယာ [Pg.222] တဿာ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ; သေသံ အနန္တရေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. Para la que vilipendia, se explica un dukkaṭa; el resto es igual a la regla inmediatamente anterior en cuanto al origen y demás. တတိယံ. Tercero. ၂၃၂၄. 2324. နိမန္တိတာပိ ဝါ သစေ, ပဝါရိတာပိ ဝါ ပန; နိမန္တနပဝါရဏာ, ဥဘောပိ ဝုတ္တလက္ခဏာ. Incluso si ha sido invitada o si ya ha rechazado más comida; tanto la invitación como el rechazo tienen las características mencionadas. ၂၃၂၅. 2325. ပုရေဘတ္တံ တု ယာဂုဉ္စ, ဌပေတွာ ကာလိကတ္တယံ; ယာ စဇ္ဈောဟရဏတ္ထာယ, ယံ ကိဉ္စိ ပန အာမိသံ. Antes de la comida principal, a excepción de la papilla de arroz y los tres tipos de medicinas temporales; cualquier alimento que tome con el fin de tragarlo. ၂၃၂၆. 2326. ပဋိဂ္ဂဏှာတိ စေ တဿာ, ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; အဇ္ဈောဟာရဝသေနေတ္ထ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Si lo acepta, hay un dukkaṭa por la acción de recibirlo; y respecto al acto de tragarlo, aquí se declara un pācittiya. ၂၃၂၇. 2327. ကာလိကာနိ စ တီဏေဝ, အာဟာရတ္ထာယ ဂဏှတိ; ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, တထာ အဇ္ဈောဟရန္တိယာ. Y si toma las tres medicinas temporales con el propósito de alimentarse; se dice que hay un dukkaṭa por recibirlas, y lo mismo para ella al tragarlas. ၂၃၂၈. 2328. နိမန္တိတာ ယာ ပန အပ္ပဝါရိတာ; သစေပိ ယာဂုံ ပိဝတီဓ ဝဋ္ဋတိ; တထာ ကထေတွာ ပုန သာမိကဿ ဝါ; သစေပိ သာ ဘုဉ္ဇတိ အညဘောဇနံ. Sin embargo, para aquella que ha sido invitada y no ha rechazado más comida, es permisible aquí incluso si bebe papilla de arroz; o si, habiendo informado al anfitrión, ella come otra comida. ၂၃၂၉. 2329. ကာလိကာနိ စ တီဏေဝ, ပစ္စယေ သတိ ဘုဉ္ဇတိ; တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီနံ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Y si consume las tres medicinas temporales cuando hay una causa necesaria; asimismo, se declara que no hay ofensa para las dementes y demás. ၂၃၃၀. 2330. သမုဋ္ဌာနမိဒံ တုလျံ, အဒ္ဓါနေန ကြိယာကြိယံ; နိမန္တိတာ အနာပုစ္ဆာ, သာမိံ ဘုဉ္ဇတိ စေ ပန. Este origen es igual al de la regla del viaje, implicando acción y omisión; si habiendo sido invitada, ella come sin preguntar al anfitrión. ၂၃၃၁. 2331. ကပ္ပိယံ ပန ကာရေတွာ, အကာရေတွာပိ ဝါ ယဒိ; ပရိဘုဉ္ဇတိ ယာ တဿာ, ပါစိတ္တိ ကြိယတော သိယာ. Habiendo hecho que se prepare lo que es lícito, o incluso si no se ha hecho, si ella lo consume, hay para ella un pācittiya debido a la acción. စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၃၃၂. 2332. ဘိက္ခုနီနံ အဝဏ္ဏံ ဝါ, ပါစိတ္တိ ကုလသန္တိကေ; ကုလဿာဝဏ္ဏနံ ဝါပိ, ဘိက္ခုနီနံ ဝဒန္တိယာ. Se incurre en un pācittiya por hablar mal de las bhikkhunīs ante las familias, o por hablar mal de una familia ante las bhikkhunīs. ၂၃၃၃. 2333. သန္တံ [Pg.223] ဘာသန္တိယာ ဒေါသံ, န ဒေါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ; ဩမသဝါဒတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Al hablar de una falta real, no hay falta para la demente y demás; los métodos de origen y otros son iguales a los de la regla sobre el habla insultante. ပဉ္စမံ. El quinto. ၂၃၃၄. 2334. အဒ္ဓယောဇနတော ဩရေ, ဘိက္ခု ဩဝါဒဒါယကော; န ဝသတိ သစေ မဂ္ဂေါ, အခေမော ဝါ သစေ သိယာ. A menos de media legua, si hay un monje que ofrece la exhortación; si no reside allí, o si el camino es inseguro. ၂၃၃၅. 2335. အယံ အဘိက္ခုကော နာမ, အာဝါသော ပန တတ္ထ ဟိ; ဥပဂစ္ဆန္တိယာ ဝဿံ, အာပတ္တိ အရုဏုဂ္ဂမေ. Esto se llama una residencia sin monjes; si ella entra allí para el retiro de las lluvias, incurre en una ofensa al amanecer. ၂၃၃၆. 2336. ပက္ကန္တာ ပက္ခသင်္ကန္တာ, ဝိဗ္ဘန္တာ ဝါ မတာပိ ဝါ; ဝဿံ ဥပဂတာ ဘိက္ခူ, အနာပတ္တာပဒါသုပိ. Si los monjes se han ido, se han trasladado a otro grupo, han dejado los hábitos o han muerto; no hay ofensa para quienes han entrado en el retiro de las lluvias, incluso en caso de accidentes. ၂၃၃၇. 2337. သေသော ဉေယျော ကထာမဂ္ဂေါ; ဘိက္ခုနောဝါဒကော ပန; ဣဒံ ဧဠကလောမေန; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. El resto del curso de la explicación debe conocerse; con respecto al que exhorta a las monjas, esto es igual a la regla de la lana de oveja en términos de su origen y demás factores. ဆဋ္ဌံ. El sexto. ၂၃၃၈. 2338. ယာ ဘိက္ခုနုဘတောသံဃေ, ဝဿံဝုဋ္ဌာ တတော ပုန; ‘‘နာဟံ ပဝါရေဿာမီ’’တိ, သာ နိက္ခိပတိ စေ ဓုရံ. Aquella monja que ha completado el retiro de las lluvias en ambos Sanghas, si después de eso abandona su responsabilidad diciendo: «No realizaré la Invitación (pavāraṇā)»... ၂၃၃၉. 2339. ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တသ္မိံ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; သတိ ဝါ အန္တရာယသ္မိံ, ဂိလာနာယာပဒါသုပိ. Tan pronto como abandona la responsabilidad, incurre en una ofensa de expiación (pācittiya); a menos que haya un obstáculo, enfermedad o accidentes. ၂၃၄၀. 2340. ပရိယေသိတွာပိ ဝါ ဘိက္ခုံ, န ဒေါသော အလဘန္တိယာ; ဣဒံ တု ဓုရနိက္ခေပ-သမုဋ္ဌာနမုဒီရိတံ. O si después de buscar a un monje no lo encuentra, no hay falta; esto se declara como originado por el abandono de la responsabilidad. သတ္တမံ. El séptimo. ၂၃၄၁. 2341. ‘‘ဩဝါဒါဒီနမတ္ထာယ, န ဂစ္ဆိဿာမျဟ’’န္တိ ဟိ; ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တသ္မိံ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပယေ. Diciendo: «No iré con el propósito de la exhortación y demás»; tan pronto como abandona la responsabilidad, que se declare una ofensa de expiación. ၂၃၄၂. 2342. သဒိသံ [Pg.224] တု သမုဋ္ဌာနံ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; အကြိယံ လောကဝဇ္ဇဉ္စ, ကာယိကံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Su origen es similar al del primer y último caso; es un acto de omisión, una falta mundana, de carácter físico y conlleva una sensación de sufrimiento. အဋ္ဌမံ. El octavo. ၂၃၄၃. 2343. ‘‘န ယာစိဿာမိ ဩဝါဒံ, န ပုစ္ဆိဿာမုပေါသထံ’’; ဣစ္စေဝံ ပန နိက္ခိတ္တေ, ဓုရေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. «No solicitaré la exhortación, no preguntaré sobre el Uposatha»; si así abandona la responsabilidad, incurre en una ofensa de expiación. ၂၃၄၄. 2344. သတိ ဝါ အန္တရာယသ္မိံ, ဂိလာနာယာပဒါသု ဝါ; န ဒေါသော ပရိယေသိတွာ, ဒုတိယံ အလဘန္တိယာ. En caso de un obstáculo, enfermedad o accidentes, no hay falta si, después de buscar, no encuentra a una segunda persona. ၂၃၄၅. 2345. အဋ္ဌမေပိ အနာပတ္တိ, ဧဝမေဝ ပကာသိတာ; ဣဒံ တု ဓုရနိက္ခေပ-သမုဋ္ဌာနမုဒီရိတံ. Para el octavo caso, la no ofensa se declara de la misma manera; esto se declara como originado por el abandono de la responsabilidad. နဝမံ. El noveno. ၂၃၄၆. 2346. ပသာခေ ပန သဉ္ဇာတံ, ဂဏ္ဍံ ရုစိတမေဝ ဝါ; အနာပုစ္ဆာဝ သံဃံ ဝါ, ဂဏံ ဧကေန ဧကိကာ. Respecto a un absceso o un quiste que ha aparecido en la ingle; si una monja, sola y sin preguntar al Sangha, a un grupo o a otra persona... ၂၃၄၇. 2347. ‘‘ဘိန္ဒ ဖာလေဟိ ဓောဝါ’’တိ, သဗ္ဗာနေဝါဏာပေန္တိယာ; ကတေသု ဒုက္ကဋာနိစ္ဆ, တဿာ ပါစိတ္တိယော ဆ စ. Ordena todo diciendo: «Ábrelo, lánzalo y lávalo»; cuando estas acciones se realizan, hay ofensas de mala conducta (dukkaṭa) y para ella hay seis ofensas de expiación. ၂၃၄၈. 2348. ‘‘ယမေတ္ထ အတ္ထိ ကာတဗ္ဗံ, တံ သဗ္ဗံ တွံ ကရောဟိ’’တိ; အာဏာပေတိ သစေ ဧဝံ, သော စ သဗ္ဗံ ကရောတိ စေ. Si ella ordena así: «Haz todo lo que sea necesario hacer aquí», y la otra persona lo hace todo... ၂၃၄၉. 2349. ဧကာယ ပန ဝါစာယ, ဒုက္ကဋာနိ ပနစ္ဆ စ; တဿာ ပါစိတ္တိယစ္ဆက္ကံ, ဒွါဒသာပတ္တိယော သိယုံ. Por una sola instrucción, hay seis mala conductas; para ella habría seis ofensas de expiación, sumando doce ofensas en total. ၂၃၅၀. 2350. ဘေဒနာဒီသု ဧကံ သာ, အာဏာပေတိ သစေ ပန; သော ကရောတိ စ သဗ္ဗာနိ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Pero si ella ordena solo una acción entre abrirlo y demás, y la otra persona realiza todas, habría una sola ofensa de expiación. ၂၃၅၁. 2351. အာပုစ္ဆိတွာပိ ဝါ ဝိညုံ, ဂဟေတွာ ဒုတိယမ္ပိ ဝါ; ဘေဒနာဒီနိ သဗ္ဗာနိ, ကာရာပေတိ သစေ ပန. Pero si después de haber preguntado a una persona sensata o habiendo tomado a una segunda monja, hace que se realicen todas las acciones como abrirlo y demás... ၂၃၅၂. 2352. တဿာ [Pg.225] ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, ကထိနေန သမာ မတာ. Se declara que no hay ofensa para la que está demente y demás. Todos los orígenes y factores se consideran iguales a la regla del Kathina. ဒသမံ. El décimo. အာရာမဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. El sexto capítulo: Sobre los monasterios. ၂၃၅၃. 2353. ဂဏံပရိယေသနာဒိသ္မိံ, ဂဗ္ဘိနိံ ဝုဋ္ဌပေန္တိယာ; ဉတ္တိယာ ကမ္မဝါစာဟိ, ဥပဇ္ဈာယာယ ဒုက္ကဋံ. Al buscar un grupo y demás para ordenar a una mujer embarazada; por la moción y las actas formales, hay una mala conducta para la preceptora. ၂၃၅၄. 2354. ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ; တထာ ဂဗ္ဘိနိသညာယ, န စ ဂဗ္ဘိနိယာ ပန. Al concluir el acta formal, se incurre en una ofensa de expiación; lo mismo ocurre si tiene la percepción de que está embarazada, aunque no lo esté. ၂၃၅၅. 2355. ဥဘော သဉ္ဇာတကင်္ခါယ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; တထာစရိနိယာ တဿာ, ဂဏဿာပိ စ ဒီပိတံ. Si ambas tienen dudas, la ofensa es de mala conducta; esto también se explica para la maestra y para el grupo. ၂၃၅၆. 2356. ဒွီသွဂဗ္ဘိနိသညာယ, န ဒေါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. Si en ambos casos existe la percepción de que no está embarazada, no hay falta, ni tampoco para la demente; los métodos de origen y demás son iguales a la regla sobre tomar lo que no ha sido dado. ပဌမံ. Primero. ၂၃၅၇. 2357. ဒုတိယေ နတ္ထိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ပဌမေန သမံ မတံ; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. En la segunda no hay nada que deba decirse, se considera igual a la primera; junto con el origen y demás, no hay ninguna diferencia. ဒုတိယံ. Segundo. ၂၃၅၈. 2358. ဆသွသိက္ခိတသိက္ခံ တု, သိက္ခမာနဉှိ ဘိက္ခုနီ; ဒွေ ဝဿာနိ သိယာပတ္တိ, ဝုဋ္ဌာပေယျ သစေ ပန. Si una bhikkhunī ordena a una probacionista que no se ha entrenado en las seis reglas durante dos años, hay una ofensa. ၂၃၅၉. 2359. တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, ဓမ္မကမ္မေ တု သတ္ထုနာ; အဓမ္မေ ပန ကမ္မသ္မိံ, ဒီပိတံ တိကဒုက္ကဋံ. El Maestro mencionó una tríada de pācittiyas en un acto legal; sin embargo, en un acto ilegal, se muestra una tríada de dukkaṭas. ၂၃၆၀. 2360. ဆသု သိက္ခိတသိက္ခံ ယာ, ဒွေ ဝဿာနိ အခဏ္ဍတော; ဝုဋ္ဌာပေတိ အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ. No hay ofensa si ordena a quien se ha entrenado en las seis reglas durante dos años sin interrupción, o de igual modo para una mujer demente. ၂၃၆၁. 2361. ဣမာ [Pg.226] ဟိ ဆ စ သိက္ခာယော, သဋ္ဌိဝဿာပိ စေ ပန; ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပဒါတဗ္ဗာ, အဒတွာ န စ ကာရယေ. Incluso si tiene sesenta años, estas seis reglas deben ser otorgadas para la ordenación; no debe hacerse la ordenación sin haberlas dado. တတိယံ. Tercero. ၂၃၆၂. 2362. စတုတ္ထေ နတ္ထိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ဣဓ သံဃေန သမ္မတံ; သိက္ခမာနမနာပတ္တိ, ဟောတိ တံ ဝုဋ္ဌပေန္တိယာ. En la cuarta no hay nada que deba decirse; aquí, si ha sido autorizada por el Saṅgha, no hay ofensa para quien ordena a la probacionista. ၂၃၆၃. 2363. အဒိန္နာ ပဌမံ ဟောတိ, သစေ ဝုဋ္ဌာနသမ္မုတိ; တတ္ထာပိ စ ပဒါတဗ္ဗာ, ဥပသမ္ပဒမာဠကေ. Primero sucede si no se ha dado el consentimiento para la ordenación; incluso allí, debe ser dado en el recinto de la ordenación superior. ၂၃၆၄. 2364. တတိယဉ္စ စတုတ္ထဉ္စ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ ပန; ပဌမေန သမံ ဉေယျံ, စတုတ္ထံ တု ကြိယာကြိယံ. La tercera y la cuarta deben conocerse como iguales a la primera respecto al origen y demás; pero la cuarta es de acción e inacción. စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၃၆၅. 2365. ဦနဒွါဒသဝဿံ တု, ကဉ္စိ ဂိဟိဂတံ ပန; ပရိပုဏ္ဏာတိ သညာယ, န ဒေါသော ဝုဋ္ဌပေန္တိယာ. No hay falta para la que ordena si tiene la percepción de que la edad está completa, aunque sea una joven casada de menos de doce años. ၂၃၆၆. 2366. ဟောတိ ဝါနုပသမ္ပန္နာ, ဥပသမ္ပာဒိတာပိ သာ; အသေသေန စ သေသံ တု, ပဌမေန သမံ မတံ. O bien queda sin la ordenación superior, aunque haya sido aparentemente ordenada; el resto se considera totalmente igual a la primera. ပဉ္စမံ. Quinto. ၂၃၆၇. 2367. ဆဋ္ဌံ တု တတိယေ ဝုတ္တ-နယေနေဝ ဝိဘာဝယေ; သတ္တမမ္ပိ တထာ သဗ္ဗံ, စတုတ္ထေန သမံ မတံ. La sexta debe explicarse según el método dicho en la tercera; la séptima también se considera toda igual a la cuarta. ဆဋ္ဌသတ္တမာနိ. Sexto y séptimo. ၂၃၆၈. 2368. ယံ တုဝဋ္ဋကဝဂ္ဂသ္မိံ, ဒုက္ခိတံ သဟဇီဝိနိံ; ဝုတ္တံ တေန သမံ ဉေယျံ, အဋ္ဌမံ န ဝိသေသတာ. Lo que se dijo en el capítulo Tuvaṭṭaka sobre una compañera enferma, la octava debe conocerse como igual a eso; no hay diferencia. အဋ္ဌမံ. Octavo. ၂၃၆၉. 2369. ဒွေ [Pg.227] ဝဿာနိ စ ယာ ကာစိ, ဝုဋ္ဌာပိတပဝတ္တိနိံ; နာနုဗန္ဓေယျ စေ တဿာ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si alguna bhikkhunī no sigue a la preceptora que la ordenó durante dos años, incurre en un pācittiya. ၂၃၇၀. 2370. ‘‘ဒွေ ဝဿာနိ အဟံ နာနု-ဗန္ဓိဿာမီ’’တိ စေ ပန; ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တသ္မိံ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si piensa: 'No la seguiré por dos años', tan pronto como abandona su responsabilidad, habría un pācittiya para ella. ၂၃၇၁. 2371. တဉ္စ ဗာလမလဇ္ဇိံ ဝါ, ဂိလာနာယာပဒါသု ဝါ; နာနုဗန္ဓန္တိယာ တဿာ, န ဒေါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ. Si no la sigue por ser la preceptora necia o sin vergüenza, o en casos de enfermedad o peligros, no hay falta, ni para una demente. ၂၃၇၂. 2372. သမုဋ္ဌာနာဒယော တုလျာ, ပဌမန္တိမဝတ္ထုနာ; ဣဒံ ပနာကြိယံ ဝုတ္တံ, ဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာ. Los orígenes y demás son iguales al último caso de la primera; esto se dice que es por inacción, y la sensación es de dolor. နဝမံ. Noveno. ၂၃၇၃. 2373. ဝုဋ္ဌာပေတွာ တု ယာ ကာစိ, ဘိက္ခုနီ သဟဇီဝိနိံ; တံ ဂဟေတွာ န ဂစ္ဆေယျ, န စညံ အာဏာပေယျ စေ. Si alguna bhikkhunī, habiendo ordenado a una compañera, no se la lleva ni viaja, ni ordena a otra a hacerlo. ၂၃၇၄. 2374. ဓုရေ နိက္ခိတ္တမတ္တသ္မိံ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; သတိ ဝါ အန္တရာယသ္မိံ, ဒုတိယံ အလဘန္တိယာ. Tan pronto como abandona su responsabilidad, habría un pācittiya para ella; o si hay un obstáculo, o no encuentra a una segunda compañera. ၂၃၇၅. 2375. အာပဒါသု ဂိလာနာယ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; န ဒေါသော ဓုရနိက္ခေပ-သမုဋ္ဌာနမိဒံ ပန. En peligros, enfermedad, o de igual modo para una demente, no hay falta; esto tiene su origen en el abandono de la responsabilidad. ဒသမံ. Décimo. ဂဗ္ဘိနိဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. Capítulo séptimo: De la mujer embarazada. ၂၃၇၆. 2376. ကုမာရိဘူတဝဂ္ဂဿ, ပဌမာဒီနိ တီဏိပိ; ဂိဟိဂတေဟိ တီဟေဝ, သဒိသာနီတိ နိဒ္ဒိသေ. Las tres primeras reglas del capítulo sobre las doncellas deben indicarse como similares a las tres referentes a las mujeres casadas. ၂၃၇၇. 2377. ယာ မဟူပပဒါ ဒွေ တု, သိက္ခမာနာ ပနာဒိတော; ‘‘ဂတာ ဝီသတိဝဿာ’’တိ, ဝိညာတဗ္ဗာ ဝိဘာဝိနာ. Las dos que han alcanzado la madurez, habiendo sido antes aprendices (sikkhamānā), deben ser reconocidas por el sabio como aquellas que 'han cumplido veinte años'. ၂၃၇၈. 2378. သစေ [Pg.228] ဂိဟိဂတာ ဟောန္တိ, န စ ဝါ ပုရိသံ ဂတာ; ‘‘သိက္ခမာနာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗာ, တာ ဟိ သမ္မုတိအာဒိသု. Si son mujeres que han vivido como laicas, pero no han tenido relaciones con un hombre, deben ser llamadas 'aprendices' (sikkhamānā) en los actos formales de consenso y demás. ၂၃၇၉. 2379. န တာ ‘‘ကုမာရိဘူတာ’’တိ, တထာ ‘‘ဂိဟိဂတာ’’တိ ဝါ; ဝတ္တဗ္ဗာ ပနုဘောပေတာ, ဧဝံ ဝတ္တုံ န ဝဋ္ဋတိ. No deben ser llamadas 'doncellas' (kumāribhūtā) ni tampoco 'mujeres casadas' (gihigatā); no es apropiado referirse a ellas de esa manera dual. ၂၃၈၀. 2380. သမ္မုတိံ ဒသဝဿာယ, ဒတွာ ဒွါဒသဝဿိကာ; ကတ္တဗ္ဗာ ဥပသမ္ပန္နာ, သေသာသုပိ အယံ နယော. Habiendo otorgado el consentimiento formal a una niña de diez años, a los doce años debe ser ordenada; este mismo método se aplica también a las demás. ၂၃၈၁. 2381. ယာ အဋ္ဌာရသဝဿာ တု, တတော ပဋ္ဌာယ သာ ပန; ဝုတ္တာ ‘‘ကုမာရိဘူတာ’’တိ, တထာ ‘‘ဂိဟိဂတာ’’တိပိ. Aquella que tiene dieciocho años en adelante, a ella se le llama 'doncella' y también 'mujer casada' (según el caso). ၂၃၈၂. 2382. ဝုတ္တာ ‘‘ကုမာရိဘူတာ’’တိ, သာမဏေရီ ဟိ ယာ ပန; ‘‘ကုမာရိဘူတာ’’ ဣစ္စေဝ, ဝတ္တဗ္ဗာ န ပနညထာ. Se le llama 'doncella' a la que es una novicia (sāmaṇerī); ella debe ser llamada precisamente 'doncella' y no de otra manera. ၂၃၈၃. 2383. ဧတာ တု ပန တိဿောပိ, သိက္ခာသမ္မုတိဒါနတော; ‘‘သိက္ခမာနာ’’တိ ဝတ္တုမ္ပိ, ဝဋ္ဋတေဝ န သံသယော. Sin embargo, debido al otorgamiento del consentimiento para el entrenamiento, es apropiado sin duda llamar a estas tres también 'aprendices' (sikkhamānā). တတိယံ. Tercero. ၂၃၈၄. 2384. ဦနဒွါဒသဝဿာဝ, ဝုဋ္ဌာပေတိ သစေ ပရံ; ဟုတွာ သယမုပဇ္ဈာယာ, သိက္ခမာနံ တု ဘိက္ခုနီ. Si una bhikkhunī, habiendo sido ella misma la preceptora (upajjhāyā), ordena a otra —específicamente a una aprendiz— teniendo ella misma menos de doce años de antigüedad... ၂၃၈၅. 2385. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဒုက္ကဋာနမနန္တရံ; ကမ္မဝါစာနမောသာနေ, တဿာ ပါစိတ္တိ ဒီပိတာ. Según el método mencionado anteriormente, tras las ofensas de mala conducta (dukkaṭa), al final de la moción formal (kammavācā), se declara para ella una ofensa de expiación (pācittiya). စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၃၈၆. 2386. ပဉ္စမေ နတ္ထိ ဝတ္တဗ္ဗံ, စတုတ္ထံ ပဉ္စမမ္ပိ စ; ဥဘယံ တိသမုဋ္ဌာနံ, ပဉ္စမံ တု ကြိယာကြိယံ. En el quinto no hay nada que deba decirse. Tanto el cuarto como el quinto tienen tres orígenes; el quinto, sin embargo, consiste en acción y omisión. ပဉ္စမံ. Quinto. ၂၃၈၇. 2387. သံဃေနုပပရိက္ခိတွာ, ‘‘အလံ တာဝါ’’တိ ဝါရိတာ; ဥပသမ္ပာဒိတေနေတ္ထ, ပစ္ဆာ ခီယတိ ဒေါသတာ. Habiendo sido examinada por la Sangha y prohibida con las palabras 'ya es suficiente', si ella luego critica la ordenación realizada, hay falta. ၂၃၈၈. 2388. ဥဇ္ဈာယတိ [Pg.229] သစေ ဆန္ဒ-ဒေါသာဒီဟိ ကရောန္တိယာ; န ဒေါသော တိသမုဋ္ဌာနံ, သစိတ္တံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Si ella se queja debido al deseo, al odio, etc., mientras se realiza el acto, no hay falta si se hace con justicia. Tiene tres orígenes, es intencional y conlleva una sensación de dolor. ဆဋ္ဌံ. Sexto. ၂၃၈၉. 2389. လဒ္ဓေ စ စီဝရေ ပစ္ဆာ, အသန္တေ အန္တရာယိကေ; ‘‘ဝုဋ္ဌာပေဿာမိ နာဟ’’န္တိ, ဓုရနိက္ခေပနေ ပန. Habiendo obtenido el manto y después, no habiendo obstáculos, si ella abandona su responsabilidad diciendo 'no la ordenaré'... ၂၃၉၀. 2390. ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿာ, ဂိလာနာယာပဒါသုပိ; န ဒေါသော ပရိယေသိတွာ, ပရိသံ အလဘန္တိယာ. Hay una ofensa de expiación para ella. No hay falta en casos de enfermedad o peligros, ni para la que, habiendo buscado, no encuentra una asamblea. ၂၃၉၁. 2391. ဣဒဉှိ ဓုရနိက္ခေပ-သမုဋ္ဌာနံ သစိတ္တကံ; အကြိယံ လောကဝဇ္ဇဉ္စ, ဟောတိဒံ ဒုက္ခဝေဒနံ. Esto tiene su origen en el abandono de la responsabilidad, es intencional, es una omisión, es censurable por el mundo y conlleva una sensación de dolor. သတ္တမံ. Séptimo. ၂၃၉၂. 2392. အဋ္ဌမံ သတ္တမေနေဝ, သဒိသံ ပန သဗ္ဗထာ; နဝမေပိ စ ဝတ္တဗ္ဗံ, နတ္ထိ ဥတ္တာနမေဝိဒံ. El octavo es similar al séptimo en todos los aspectos; en el noveno tampoco hay nada que deba decirse, pues es evidente. ၂၃၉၃. 2393. နတ္ထာဇာနန္တိယာ ဒေါသော, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; အဒိန္နာဒါနတုလျာဝ, သမုဋ္ဌာနာဒယော နယာ. No hay falta para la que no sabe, ni tampoco para la que está demente; los métodos sobre los orígenes y demás son iguales a los de tomar lo que no ha sido dado. အဋ္ဌမနဝမာနိ. Octavo y noveno. ၂၃၉၄. 2394. မာတရာ ပိတရာ ဝါထ, နာနုညာတံ တု သာမိနာ; တဿာ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, တံ ဝုဋ္ဌာပေန္တိယာ သိယာ. Si ella ordena a una mujer que no tiene el permiso de su madre, de su padre o de su esposo, habría una ofensa de expiación para la que realiza la ordenación. ၂၃၉၅. 2395. ဥပသမ္ပဒကာလသ္မိံ, တထာ ပဗ္ဗာဇနက္ခဏေ; ဒွိက္ခတ္တုံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ တု, ဘိက္ခုနီဟိ, န ဘိက္ခုနာ. En el momento de la ordenación completa y también en el momento de la salida al hogar (pabbajjā), las bhikkhunīs deben preguntar dos veces, no el bhikkhu. ၂၃၉၆. 2396. အနာပတ္တိ န ဇာနာတိ, မာတုအာဒီနမတ္ထိတံ; ဣဒံ စတုသမုဋ္ဌာနံ, ဝါစတော ကာယဝါစတော. No hay falta si no sabe de la existencia de la madre y los demás. Esto tiene cuatro orígenes: a través de la palabra, y a través del cuerpo y la palabra. ၂၃၉၇. 2397. ဝါစာမာနသတော [Pg.230] စေဝ, ကာယဝါစာဒိတောပိ စ; ကြိယာကြိယမစိတ္တဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. A través de la palabra y la mente, y también a través del cuerpo y la palabra; consiste en acción y omisión, puede ser no intencional o con tres tipos de intención, y tiene tres tipos de sensaciones. ဒသမံ. Décimo. ၂၃၉၈. 2398. ယာ ပါရိဝါသိကေနေတ္ထ, ဆန္ဒဒါနေန ဘိက္ခုနီ; ဝုဋ္ဌာပေတိ သစေ သိက္ခ-မာနံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si una bhikkhunī ordena a una aprendiz otorgando su consentimiento mientras ella misma está bajo el período de prueba (pārivāsika), habría una ofensa de expiación. ၂၃၉၉. 2399. အဝုဋ္ဌိတာယနာပတ္တိ, ပရိသာယာဝိဟာယ ဝါ; ဆန္ဒံ တု တိသမုဋ္ဌာနံ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. No hay falta si la ordenación no se lleva a cabo o si ella da su consentimiento sin abandonar la asamblea. Tiene tres orígenes, tres tipos de intención y tres tipos de sensaciones. ဧကာဒသမံ. Undécimo. ၂၄၀၀. 2400. ဒွါဒသေ တေရသေ ဝါပိ, ဝတ္တဗ္ဗံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ; သမုဋ္ဌာနာဒယော သဗ္ဗေ, အနန္တရသမာ မတာ. En el duodécimo y también en el decimotercero, no hay nada que deba decirse; se entiende que todos los orígenes y demás son iguales a los anteriores. ဒွါဒသမတေရသမာနိ. El duodécimo y el decimotercero. ကုမာရီဘူတဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. El octavo capítulo sobre las jóvenes. ၂၄၀၁. 2401. သမဏီ အဂိလာနာ ယာ, ဓာရေယျ ဆတ္တုပါဟနံ; တဿာ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ဟောတီတိ ပရိယာပုတာ. Una monja que no esté enferma y que use una sombrilla y sandalias; se establece que incurre en una ofensa pācittiya. ၂၄၀၂. 2402. သစေ ဧကပယောဂေန, မဂ္ဂဿ ဂမနေ ပန; ဒိဝသမ္ပိ စ ဓာရေတိ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si, mediante un solo esfuerzo al andar por un camino, los usa incluso durante todo el día, habría una sola pācittiya. ၂၄၀၃. 2403. ကဒ္ဒမာဒီနိ ပဿိတွာ, ဩမုဉ္စိတွာ ဥပါဟနာ; ဆတ္တမေဝ စ ဓာရေန္တီ, ယဒိ ဂစ္ဆတိ ဒုက္ကဋံ. Si, habiendo visto lodo u otros obstáculos, se quita las sandalias y camina usando solo la sombrilla, hay una ofensa dukkaṭa. ၂၄၀၄. 2404. သစေ ဥပါဟနာရုဠှာ, ဒိသွာ ဂစ္ဆာဒိကံ ပန; တံ ဆတ္တမပနာမေတွာ, ဒုက္ကဋံ ဟောတိ ဂစ္ဆတိ. Si, calzada con sandalias, habiendo visto arbustos u otros obstáculos, aparta la sombrilla y camina, hay una ofensa dukkaṭa. ၂၄၀၅. 2405. ဆတ္တမ္ပိ အပနာမေတွာ, ဩမုဉ္စိတွာ ဥပါဟနာ; ပုန ဓာရေန္တိယာ တဿာ, ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ ပန. Si, habiendo apartado la sombrilla y habiéndose quitado las sandalias, vuelve a usarlas, incurre de nuevo en una pācittiya. ၂၄၀၆. 2406. ပယောဂဂဏနာယေဝ[Pg.231], ပါစိတ္တိဂဏနာ သိယာ; တိကပါစိတ္တိယံ ဝုတ္တံ, တထေဝ ဒွိကဒုက္ကဋံ. El número de ofensas pācittiya corresponde al número de esfuerzos; se mencionan tres pācittiyas y también dos dukkaṭas. ၂၄၀၇. 2407. အာရာမေ ဥပစာရေ ဝါ, ဒေါသော နတ္ထာပဒါသုပိ; ဣဒံ ဧဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. En un monasterio o en sus alrededores, no hay falta, ni tampoco en casos de emergencia; esto es igual a la regla sobre la lana de oveja en cuanto a su origen y demás. ပဌမံ. Primero. ၂၄၀၈. 2408. ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာ ယာနာ, ဩရောဟိတွာ ပုနပ္ပုနံ; အဘိရူဟန္တိယာပတ္တိ, ပယောဂဂဏနာဝသာ. Para una monja que desciende de un vehículo y vuelve a subir repetidamente, hay una ofensa según el número de esfuerzos. ၂၄၀၉. 2409. အာပဒါသု အနာပတ္တိ, တထာ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ; သေသံ အနန္တရေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ. No hay ofensa en casos de emergencia ni para una que esté demente; el resto es igual a la regla anterior en cuanto a su origen y demás. ဒုတိယံ. Segundo. ၂၄၁၀. 2410. ယာ စ ဓာရေယျ သံဃာဏိံ, ယံ ကိဉ္စိပိ ကဋူပိယံ; တဿာ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ဟောတီတိ ပရိယာပုတာ. Aquella que use una faja o cualquier adorno de cintura; se establece que incurre en una ofensa pācittiya. ၂၄၁၁. 2411. ဓာရေန္တိယာ ပနေတ္ထာပိ, ဩမုဉ္စိတွာ ပုနပ္ပုနံ; ပယောဂဂဏနာယေဝ, တဿာ ပါစိတ္တိယော သိယုံ. Aquí también, para quien los use, si se los quita y se los pone repetidamente, las pācittiyas serían según el número de esfuerzos. ၂၄၁၂. 2412. အာဗာဓပစ္စယာ ယာ တု, ဓာရေတိ ကဋိသုတ္တကံ; တထာ ဥမ္မတ္တိကာဒီန-မနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Pero para quien usa un cordón de cintura debido a una enfermedad, o para aquellas que están dementes, se declara que no hay ofensa. ၂၄၁၃. 2413. သေသံ တု ပဌမေနေဝ, သဒိသန္တိ ပကာသိတံ; ဣဓ စာကုသလံ စိတ္တံ, လောကဝဇ္ဇံ ဝိသေသတာ. Se declara que el resto es igual a la primera regla; aquí la mente es especialmente insana y es una falta censurable por el mundo. တတိယံ. Tercero. ၂၄၁၄. 2414. ဓာရေတိ ပန ယံ ကိဉ္စိ, သစေ သီသူပဂါဒိသု; တဿာ တဿ စ ဝတ္ထုဿ, ဂဏနာပတ္တိယော သိယုံ. Si usa cualquier adorno para la cabeza u otros objetos, habría ofensas según el número de objetos. ၂၄၁၅. 2415. အာဗာဓပစ္စယာ [Pg.232] ဒေါသော, ကိဉ္စိ ဓာရေန္တိယာ န စ; သေသံ အနန္တရေနေဝ, သဒိသံ ပရိဒီပိတံ. No hay falta para quien use algo debido a una enfermedad; el resto se explica como igual a la regla precedente. စတုတ္ထံ. Cuarto. ၂၄၁၆. 2416. ယေန ကေနစိ ဂန္ဓေန, သဝဏ္ဏာဝဏ္ဏကေန စ; နှာသန္တိယာ ပနာပတ္တိ, နှာနောသာနေ ပကာသိတာ. Para quien se baña con cualquier perfume o con ungüentos con o sin color, se declara una ofensa al terminar el baño. ၂၄၁၇. 2417. ဂန္ဓယောဇနတော သဗ္ဗ-ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; အာဗာဓပစ္စယာ ဒေါသော, နတ္ထိ ဥမ္မတ္တိကာယ ဝါ. Habría un dukkaṭa por cada esfuerzo de aplicar perfume; no hay falta debido a enfermedad o para una que está demente. ၂၄၁၈. 2418. သေသံ တု တတိယေနေဝ, သဒိသံ သဗ္ဗထာ မတံ; ဆဋ္ဌမ္ပိ တတိယေနေဝ, သဒိသန္တိ ပကာသိတံ. Se entiende que el resto es igual a la tercera regla en todos los aspectos; se declara que la sexta también es igual a la tercera. ပဉ္စမဆဋ္ဌာနိ. El quinto y el sexto. ၂၄၁၉. 2419. ဥဗ္ဗဋ္ဋာပေယျ စညာယ, သမ္ဗာဟာပေယျ ဝါ တထာ; ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာပတ္တိ, သစေ ဘိက္ခုနိယာ ပန. Si hace que otra la frote o que otra la masajee, hay una ofensa para la monja, si es realizada por otra monja. ၂၄၂၀. 2420. ဧတ္ထ ဟတ္ထမမောစေတွာ, ဧကာ ဥဗ္ဗဋ္ဋနေ သိယာ; မောစေတွာ ပန မောစေတွာ, ပယောဂဂဏနာ သိယာ. Aquí, si no se retira la mano, habría una sola ofensa por el frotamiento; si se retira y se vuelve a aplicar, habría ofensas según el número de esfuerzos. ၂၄၂၁. 2421. သမ္ဗာဟနေပိ ဧသေဝ, နယော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ; အာပဒါသု ဂိလာနာယ, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. El sabio debe entender que este mismo principio se aplica al masaje; se declara que no hay ofensa para una enferma en casos de necesidad. ၂၄၂၂. 2422. သေသံ တု တတိယေနေဝ, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ; သတ္တမေန သမာနာဝ, အဋ္ဌမာဒီနိ တီဏိပိ. Lo restante es igual al tercero en cuanto a su origen y demás; el octavo y los siguientes tres son iguales al séptimo. သတ္တမဋ္ဌမနဝမဒသမာနိ. Séptimo, octavo, noveno y décimo. ၂၄၂၃. 2423. ယာ အန္တောဥပစာရသ္မိံ, ဘိက္ခုဿ ပုရတော ပန; အနာပုစ္ဆာ နိသီဒေယျ, ဆမာယပိ န ဝဋ္ဋတိ. Si ella se sentara frente a un monje dentro del recinto sin haber pedido permiso, no es apropiado, incluso si es en el suelo. ၂၄၂၄. 2424. တိကပါစိတ္တိယံ [Pg.233] ဝုတ္တံ, ပုစ္ဆိတေ ဒုက္ကဋဒွယံ; အာပဒါသု ဂိလာနာယ, န ဒေါသုမ္မတ္တိကာယ ဝါ. Se menciona una tríada de pācittiyas; si se le pregunta, hay dos dukkaṭas. No hay falta en caso de peligro, si está enferma o loca. ၂၄၂၅. 2425. ဣဒံ ပန သမုဋ္ဌာနံ, ကထိနေန သမံ မတံ; ကြိယာကြိယမစိတ္တဉ္စ, တိစိတ္တဉ္စ တိဝေဒနံ. Se considera que este origen es igual al de kathina; es una acción o falta de acción, sin pensamiento, con tres tipos de pensamientos y tres tipos de sensaciones. ဧကာဒသမံ. Undécimo. ၂၄၂၆. 2426. အနောကာသကတံ ဘိက္ခုံ, ပဉှံ ပုစ္ဆေယျ ဒေါသတာ; ဝိနယေ စ ကတောကာသံ, သုတ္တံ ပုစ္ဆန္တိယာပိ စ. Si ella le hiciera una pregunta por malicia a un monje que no ha dado su permiso; o si, habiendo dado permiso para el Vinaya, ella pregunta sobre el Sutta. ၂၄၂၇. 2427. ကာရေတွာ ပန ဩကာသံ, အနောဒိဿာပိ ပုစ္ဆတိ; န ဒေါသော ပဒသောဓမ္မ-သမုဋ္ဌာနမိဒံ ပန. Pero habiendo obtenido el permiso, si pregunta sin especificar, no hay falta. Este origen es el mismo que el de padasodhamma. ဒွါဒသမံ. Duodécimo. ၂၄၂၈. 2428. သံကစ္စိကံ ဝိနာ ဂါမံ, ပဒသာ ပဝိသန္တိယာ; ပရိက္ခိတ္တဿ ဂါမဿ, ပရိက္ခေပေါက္ကမေ ပန. Para la que entra a pie en una aldea sin el saṃkaccika; al cruzar el límite de una aldea cercada. ၂၄၂၉. 2429. ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပါဒေ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေ သိယာ; ဥပစာရောက္ကမေပေတ္ထ, ဧသေဝ စ နယော မတော. Hay un dukkaṭa al dar el primer paso, y habría un pācittiya al dar el segundo; se considera que este mismo método se aplica al cruzar el recinto. ၂၄၃၀. 2430. ယဿာ သံကစ္စိကံ နဋ္ဌံ, အစ္ဆိန္နံ ဝါပိ ကေနစိ; အနာပတ္တိ သိယာ တဿာ, ဂိလာနာယာပဒါသုပိ. No hay falta para aquella cuyo saṃkaccika se ha perdido o ha sido arrebatado por alguien, ni para la que está enferma o en peligro. ၂၄၃၁. 2431. ဣဒမေဠကလောမေန, သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သမံ; သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝိညာတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. Este origen es igual al de eḷakaloma; el sabio debe entender el resto según el método ya mencionado. တေရသမံ. Decimotercero. ဆတ္တုပါဟနဝဂ္ဂေါ နဝမော. El noveno capítulo sobre sombrillas y calzado. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ပါစိတ္တိယကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así termina la explicación de los pācittiyas en el Vinayavinicchaya. ပါဋိဒေသနီယကထာ Explicación de los pāṭidesanīyas. ၂၄၃၂. 2432. အဂိလာနာ [Pg.234] သစေ သပ္ပိံ, လဒ္ဓံ ဝိညတ္တိယာ သယံ; ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂဟဏေ, ဒုက္ကဋံ ပရိဒီပိတံ. Si una que no está enferma obtiene mantequilla clarificada por su propia petición, al recibirla pensando 'la comeré', se declara un dukkaṭa. ၂၄၃၃. 2433. အဇ္ဈောဟာရဝသေနေဝ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ; တိပါဋိဒေသနီယံ တု, ဂိလာနာယ ဒွိဒုက္ကဋံ. Por el hecho de tragar, se convierte en un pāṭidesanīya. Hay tres pāṭidesanīyas, pero para la enferma hay dos dukkaṭas. ၂၄၃၄. 2434. ဂိလာနာ ဝိညာပေတွာန, ပစ္ဆာ သေဝန္တိယာပိ စ; ဂိလာနာယာဝသေသံ ဝါ, ဝိညတ္တံ ဉာတကာဒိတော. O para la que, habiendo pedido estando enferma, la consume después; o lo que fue pedido por una enferma a parientes y demás. ၂၄၃၅. 2435. အညဿတ္ထာယ ဝါ အတ္တ-ဓနေနုမ္မတ္တိကာယ ဝါ; အနာပတ္တိ သမုဋ္ဌာနံ, အဒ္ဓါနသဒိသံ မတံ. No hay falta si es para el beneficio de otro, con el propio dinero, o si está loca. El origen se considera similar al de addhāna. ပဌမံ. Primero. ၂၄၃၆. 2436. အယမေဝ စ သေသေသု, ဒုတိယာဒီသု နိစ္ဆယော; သမုဋ္ဌာနာဒိနာ သဒ္ဓိံ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Esta misma es la conclusión para los restantes, el segundo y los demás; junto con su origen, etc., no hay ninguna diferencia. ၂၄၃၇. 2437. အနာဂတေသု သဗ္ဗေသု, သပ္ပိအာဒီသု ပါဠိယံ; ဘုဉ္ဇန္တိယာ တု ဝိညတွာ, အဋ္ဌသုပိ စ ဒုက္ကဋံ. En todos los casos futuros mencionados en el Canon, como la mantequilla clarificada, etc., para la que come tras haber pedido, hay un dukkaṭa en los ocho casos. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ Así, en el Vinayavinicchaya, ပါဋိဒေသနီယကထာ နိဋ္ဌိတာ. termina la explicación de los pāṭidesanīyas. ၂၄၃၈. 2438. သေခိယာ ပန ယေ ဓမ္မာ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ပဉ္စသတ္တတိ; တေသံ မဟာဝိဘင်္ဂေ တု, ဝုတ္တော အတ္ထဝိနိစ္ဆယော. En cuanto a los setenta y cinco sekhiyas que han sido enunciados, la determinación de su significado se menciona en el Mahāvibhaṅga. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ Así, en el Vinayavinicchaya, သိက္ခာကရဏီယကထာ နိဋ္ဌိတာ. termina la explicación de las reglas de entrenamiento. ၂၄၃၉. 2439. ဥဘတောပါတိမောက္ခာနံ[Pg.235]; သဝိဘင်္ဂါနမေဝ ယော; အတ္ထော အဋ္ဌကထာသာရော; သော စ ဝုတ္တော ဝိသေသတော. El significado que es la esencia de los comentarios de ambos Pātimokkhas con sus respectivos Vibhaṅgas, ha sido expuesto especialmente. ၂၄၄၀. 2440. တဉ္စ သဗ္ဗံ သမာဒါယ, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယော; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ဟိတတ္ထာယ ကတော မယာ. Habiendo recopilado todo eso, este análisis del Vinaya ha sido realizado por mí para el beneficio de los monjes y las monjas. ၂၄၄၁. 2441. ဣမံ ပဋိဘာနဇန္တု နော ဇန္တုနော; သုဏန္တိ ဝိနယေ ဟိ တေ ယေ ဟိတေ; ဇနဿ သုမတာယနေ တာယနေ; ဘဝန္တိ ပကတညုနော တညုနော. Que las personas escuchen esta inspiración; pues aquellos que escuchan el Vinaya por el bien de la gente en el noble sendero de los sabios, llegan a ser conocedores de lo que se ha realizado. ၂၄၄၂. 2442. ဗဟုသာရနယေ ဝိနယေ ပရမေ; အဘိပတ္ထယတာ ဟိ ဝိသာရဒတံ; ပရမာ ပန ဗုဒ္ဓိမတာ မဟတီ; ကရဏီယတမာ ယတိနာဒရတာ. Deseando la maestría en el supremo Vinaya de muchos métodos esenciales, la gran sabiduría suprema y la diligencia deben ser cultivadas con esmero por el asceta. ၂၄၄၃. 2443. အဝဂစ္ဆတိ ယော ပန ဘိက္ခု ဣမံ; ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယမတ္ထယုတံ; အမရံ အဇရံ အရဇံ အရုဇံ; အဓိဂစ္ဆတိ သန္တိပဒံ ပန သော. El monje que comprende este análisis del Vinaya, dotado de significado, alcanza el estado de paz: lo inmortal, lo que no envejece, lo que está libre de mácula y de dolor. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ Así, en el Vinayavinicchaya, ဘိက္ခုနီဝိဘင်္ဂကထာ နိဋ္ဌိတာ. concluye la explicación del Bhikkhunī Vibhaṅga. ခန္ဓကကထာ Explicación de los Khandhakas မဟာဝဂ္ဂေါ El Mahāvagga မဟာခန္ဓကကထာ Explicación del Mahākhandhaka ပဗ္ဗဇ္ဇာကထာ Explicación de la ordenación (Pabbajjā) ၂၄၄၄. 2444. သီလက္ခန္ဓာဒိယုတ္တေန[Pg.236], သုဘက္ခန္ဓေန ဒေသိတေ; ခန္ဓကေပိ ပဝက္ခာမိ, သမာသေန ဝိနိစ္ဆယံ. Habiendo sido enseñado el grupo de la virtud y otros grupos excelentes, también explicaré brevemente el análisis en los Khandhakas. ၂၄၄၅. 2445. မာတရာ အနနုညာတံ, ပိတရာ ဝါပိ ဘိက္ခုနော; ဘဏ္ဍုကမ္မမပုစ္ဆိတွာ, ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) para el monje que otorga la ordenación a alguien sin el permiso de su madre o padre, o que realiza el rapado de la cabeza sin haber pedido permiso. ၂၄၄၆. 2446. ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာယ, သယံ စေ ဗျာဝဋော သိယာ; ဒဟရော အာဏာပေတဗ္ဗော, ပဗ္ဗာဇေတွာနယာတိ စ. Si uno mismo está ocupado con la recitación o la indagación, se debe instruir a un monje joven diciéndole: "Ordénalo y tráelo de vuelta". ၂၄၄၇. 2447. ဥပဇ္ဈာယမထုဒ္ဒိဿ, အဝုတ္တော ဒဟရော ပန; ပဗ္ဗာဇေတိ သစေ တံ သော, သယမေဝါပိ ဝဋ္ဋတိ. Si un monje joven, aun sin haber sido instruido, realiza la ordenación en nombre del preceptor, entonces también es válida. ၂၄၄၈. 2448. သာမဏေရောပိ ဝတ္တဗ္ဗော, ဒဟရော နတ္ထိ တတ္ထ စေ; ‘‘ခဏ္ဍသီမမိမံ နေတွာ, ပဗ္ဗာဇေတွာနယာ’’တိ စ. Si no hay un monje joven allí, se le puede decir incluso a un novicio (sāmaṇera): "Llévalo a este límite determinado (khaṇḍasīma), ordénalo y tráelo de vuelta". ၂၄၄၉. 2449. သရဏာနိ ပနေတဿ, ဒါတဗ္ဗာနေဝ အတ္တနာ; ဧဝမ္ပိ ဘိက္ခုနာယေဝ, ဟောတိ ပဗ္ဗာဇိတော နရော. Los refugios deben ser otorgados por uno mismo; de esta manera, la persona se considera ordenada precisamente por el monje. ၂၄၅၀. 2450. ပုရိသံ ဘိက္ခုတော အညော, ပဗ္ဗာဇေတိ န ဝဋ္ဋတိ; ဣတ္ထိံ ဘိက္ခုနိတော အညော, ပဗ္ဗာဇေတိ န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado que alguien que no sea un monje ordene a un hombre; no es apropiado que alguien que no sea una monja ordene a una mujer. ၂၄၅၁. 2451. သာမဏေရောပိ ဝါ ဒါတုံ, သာမဏေရီပိ ဝါ တထာ; အာဏတ္တိယာ ဥဘိန္နမ္ပိ, ကာသာယာနိ လဘန္တိ တေ. Por instrucción, tanto el novicio como la novicia reciben los mantos azafrán de ambos. ၂၄၅၂. 2452. သယမေဝ စ ယံ ကိဉ္စိ, ပဗ္ဗာဇေန္တေန ဘိက္ခုနာ; ကေသာပနယနံ ကတွာ, ပဌမံ ဥဒကေ ပုန. El monje que realiza la ordenación debe él mismo realizar primero el rapado del cabello y luego, de nuevo en el agua, ၂၄၅၃. 2453. နှာပေတဗ္ဗော [Pg.237] သိယာ သုဋ္ဌု, ဃံသိတွာ ဂေါမယာဒိနာ; သရီရေ ပီဠကာ ဝါပိ, ကစ္ဆု ဝါ တဿ ဟောန္တိ စေ. se le debe bañar bien, frotándolo con estiércol de vaca u otras sustancias, si tiene forúnculos o sarna en su cuerpo. ၂၄၅၄. 2454. မာတာ ယထာ နိယံပုတ္တံ, န ဇိဂုစ္ဆတိ သဗ္ဗသော; နှာပေတဗ္ဗောဝ ယတိနာ, တထေဝ အဇိဂုစ္ဆတာ. Así como una madre no siente asco alguno por su propio hijo, el asceta debe bañarlo de la misma manera, sin sentir repulsión. ၂၄၅၅. 2455. ကသ္မာ? ပနေတ္တကေနာပိ, ဥပကာရေန သာသနေ; သော သဒါ ဗလဝသ္နေဟော, ဟောတုပဇ္ဈာယကာဒိသု. ¿Por qué? Pues a través de tal asistencia en la Enseñanza, él siempre sentirá un fuerte afecto hacia su preceptor y los demás. ၂၄၅၆. 2456. ဝိနောဒေတွာ ပနုပ္ပန္နံ, ဥက္ကဏ္ဌံ ကုလပုတ္တကာ; သိက္ခာယော ပရိပူရေတွာ, နိဗ္ဗာနံ ပါပုဏန္တိ ဟိ. Habiendo disipado la insatisfacción surgida, los hijos de buena familia, tras completar los entrenamientos, alcanzan el Nibbana. ၂၄၅၇. 2457. ဂန္ဓစုဏ္ဏေန ဝါ ပစ္ဆာ, စုဏ္ဏေနပိ ဟလိဒ္ဒိယာ; သရီရံ တဿ သီသဉ္စ, ဥဗ္ဗဋ္ဋေတွာ ပုနပ္ပုနံ. Después, habiendo frotado repetidamente su cuerpo y su cabeza con polvos aromáticos o polvo de cúrcuma, ၂၄၅၈. 2458. ဂိဟိဂန္ဓံ ဝိနောဒေတွာ, ကာသာယာနိ ပနေကတော; ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ သကိံ ဝါပိ, ဒါတဗ္ဗာနိဿ ဘိက္ခုနာ. y habiendo eliminado el olor de la vida laica, el monje debe entregarle los mantos azafrán, ya sea de una sola vez o en dos o tres partes. ၂၄၅၉. 2459. အထ ဟတ္ထေပိ ဝါ တဿ, အဒတွာ သယမေဝ တံ; အစ္ဆာဒေတိ ဥပဇ္ဈာယော, ဝဋ္ဋတာစရိယောပိ ဝါ. Entonces, incluso si el preceptor o el maestro lo visten ellos mismos sin ponérselos en la mano, es válido. ၂၄၆၀. 2460. နိဝါသေတိ အနာဏတ္တော, သော ပါရုပတိ ဝါ သယံ; အပနေတွာ တတော သဗ္ဗံ, ပုန ဒါတဗ္ဗမေဝ တံ. Si el aspirante se viste o se cubre por sí mismo sin haber sido instruido, se debe retirar todo aquello y entregársele de nuevo. ၂၄၆၁. 2461. ဘိက္ခုနာ တု သဟတ္ထေန, တထာ အာဏတ္တိယာပိ ဝါ; ဒိန္နံ ဝဋ္ဋတိ ကာသာဝံ, နာဒိန္နံ ပန ဝဋ္ဋတိ. El manto azafrán es válido si se entrega por la propia mano del monje o por su instrucción; pero si no se entrega formalmente, no es válido. ၂၄၆၂. 2462. တဿေဝ သန္တကံ ဝါပိ, ကာ ကထာ အတ္တသန္တကေ; ဝန္ဒာပေတွာ တတ္ထ ဘိက္ခူ, ကာရာပေတွာန ဥက္ကုဋိံ. Ya sea que el manto pertenezca al candidato o a uno mismo (¿qué más se puede decir?), tras hacer que rinda homenaje a los monjes y que se ponga en cuclillas, ၂၄၆၃. 2463. အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဟာပေတွာ, ဒါတဗ္ဗံ သရဏတ္တယံ; ပဋိပါဋိဝသေနေဝ, န စ ဥပ္ပဋိပါဋိယာ. y habiéndole hecho juntar las manos en señal de respeto (añjali), se le deben otorgar los tres refugios siguiendo el orden correcto y no de forma desordenada. ၂၄၆၄. 2464. သစေ ဧကပဒံ ဝါပိ, ဒေတိ ဧကက္ခရမ္ပိ ဝါ; ပဋိပါဋိံ ဝိရဇ္ဈိတွာ, ဂဟိတံ စေ န ဝဋ္ဋတိ. Incluso si se da una sola palabra o una sola sílaba, si se recibe habiendo fallado en la secuencia correcta, no es válido. ၂၄၆၅. 2465. တိက္ခတ္တုံ ယဒိ ဝါ ဒေတိ, ဗုဒ္ဓံ သရဏမေဝ ဝါ; တထာ သေသေသု စေဝမ္ပိ, န ဒိန္နာနေဝ ဟောန္တိ ဟိ. Si se dan tres veces, ya sea el refugio en el Buddha o los demás por igual, de hecho se consideran como no otorgados. ၂၄၆၆. 2466. ကတွာနုနာသိကန္တာနိ[Pg.238], ဧကာဗဒ္ဓါနိ ဝါ ပန; ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာထ မ-န္တာနိ, ဒါတဗ္ဗာနိ ဝိဇာနတာ. Aquel que tiene conocimiento debe otorgarlos, ya sea haciendo las terminaciones nasales o uniéndolas, o bien separando aquellas que terminan en 'ma'. ၂၄၆၇. 2467. ဥပသမ္ပဒကမ္မံ တု, ဧကတောသုဒ္ဓိယာ သိယာ; န ဟောတိ ပန ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဥဘတောသုဒ္ဓိယာ ဝိနာ. El acto de la ordenación mayor (upasampada) podría ser por la pureza de una de las partes; sin embargo, la ordenación menor (pabbajja) no ocurre sin la pureza de ambas partes. ၂၄၆၈. 2468. တသ္မာ အာစရိယေနာပိ, တထာန္တေဝါသိကေနပိ; ဗု-ဒ္ဓ-ကာရာဒယော ဝဏ္ဏာ, ဌာနကရဏသမ္ပဒံ. Por lo tanto, tanto el maestro como el discípulo deben pronunciar las sílabas como Bu-ddha-kā-ra y otras, con la perfección del lugar y el modo de articulación. ၂၄၆၉. 2469. အဟာပေန္တေန ဝတ္တဗ္ဗာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာဂုဏမိစ္ဆတာ; ဧကဝဏ္ဏဝိနာသေန, ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဟိ န ရူဟတိ. Aquel que desea la virtud de la ordenación debe recitarlas sin omitir nada; pues, con la pérdida de una sola sílaba, la ordenación no se hace efectiva. ၂၄၇၀. 2470. ယဒိ သိဒ္ဓါပိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, သရဏာဂမနတောဝ ဟိ; ဒါတဗ္ဗာ ဒသ သီလာနိ, ပူရဏတ္ထာယ ဘိက္ခုနာ. Si la ordenación se ha logrado mediante la toma de refugio, el monje debe otorgar los diez preceptos para su cumplimiento. ပဗ္ဗဇ္ဇာကထာ. Discusión sobre la ordenación (Pabbajjā). ၂၄၇၁. 2471. ဥပဇ္ဈာယမထာစရိယံ, နိဿာယ ဝသတာ ပန; ကတ္တဗ္ဗာနေဝ ဝတ္တာနိ, ပိယသီလေန ဘိက္ခုနာ. El monje que posee una conducta amable y vive bajo la dependencia de un preceptor o un maestro debe, ciertamente, cumplir con sus deberes. ၂၄၇၂. 2472. အာသနံ ပညပေတဗ္ဗံ, ဒန္တကဋ္ဌံ မုခေါဒကံ; ဒါတဗ္ဗံ တဿ ကာလေန, သစေ ယာဂု ဘဝိဿတိ. Se debe preparar el asiento, el palillo de dientes y el agua para el rostro; estos deben ser entregados en el momento oportuno, y también la gacha de arroz si la hubiera. ၂၄၇၃. 2473. ယာဂု တဿုပနေတဗ္ဗာ, သံဃတော ကုလတောပိ ဝါ; ပတ္တေ ဝတ္တဉ္စ ကာတဗ္ဗံ, ဝတ္တံ ဂါမပ္ပဝေသနေ. Se le debe traer la gacha de arroz, ya sea de la comunidad o de una familia; se debe cumplir con el deber respecto al cuenco y el deber al entrar en la aldea. ၂၄၇၄. 2474. စီဝရေ ယာနိ ဝတ္တာနိ, ဝုတ္တာနိ ဟိ မဟေသိနာ; သေနာသနေ တထာ ပါဒ-ပီဌကထလိကာဒိသု. Aquellos deberes referentes al manto que fueron declarados por el Gran Sabio; así como los referentes al alojamiento, el escabel, el apoyo para los pies y demás. ၂၄၇၅. 2475. ဧဝမာဒီနိ ဝတ္တာနိ, သဗ္ဗာနိ ပန ရောဂတော; ဝုဋ္ဌာနာဂမနန္တာနိ, သတ္တတိံသသတံ သိယုံ. Todos estos deberes, exceptuando en caso de enfermedad, desde el despertar hasta el regreso, suman ciento treinta y siete. ၂၄၇၆. 2476. ဝတ္တဘေဒေန သဗ္ဗတ္ထ, ဒုက္ကဋံ တု ပကာသိတံ; အနာဒရဝသေနေဝ, အကရောန္တဿ ဘိက္ခုနော. Se declara una falta de mala conducta (dukkaṭa) en todos los casos por el quebrantamiento de los deberes, si el monje no los realiza debido a la falta de respeto. ဥပဇ္ဈာယာစရိယဝတ္တကထာ. Discusión sobre los deberes hacia el preceptor y el maestro. ၂၄၇၇. 2477. ဥပဇ္ဈာယဿ [Pg.239] ဝတ္တာနိ, တထာ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ; သတံ တေရသ ဟောန္တေဝ, တထာန္တေဝါသိကေပိ စ. Los deberes del preceptor, así como los hacia el corregente (saddhivihārika), son ciento trece; e igualmente para con el discípulo (antevāsika). သဒ္ဓိဝိဟာရိကန္တေဝါသိကဝတ္တကထာ. Discusión sobre los deberes hacia el corregente y el discípulo. ၂၄၇၈. 2478. ပက္ကန္တေ ဝါပိ ဝိဗ္ဘန္တေ, ပက္ခသင်္ကန္တကေ မတေ; အာဏတ္တိယာ ဥပဇ္ဈာယာ, ပဿမ္ဘတိ စ နိဿယော. Cuando el preceptor se ha ido, ha abandonado los hábitos, se ha unido a otra facción o ha muerto; o por su propia orden, la dependencia (nissaya) cesa. ၂၄၇၉. 2479. ဟောတိ အာစရိယမှာပိ, ဆဓာ နိဿယဘေဒနံ; ပက္ကန္တေ ဝါပိ ဝိဗ္ဘန္တေ, ပက္ခသင်္ကန္တကေ မတေ. También respecto al maestro existe una ruptura séxtuple de la dependencia: cuando se ha ido, ha abandonado los hábitos, se ha unido a otra facción o ha muerto. ၂၄၈၀. 2480. အာဏတ္တိယံ ဥဘိန္နမ္ပိ, ဓုရနိက္ခေပနေပိ စ; ဧကေကဿ ဥဘိန္နံ ဝါ, နာလယေ သတိ ဘိဇ္ဇတိ. Por la orden de ambos, o por el abandono de la responsabilidad; si no hay interés por parte de uno de ellos o de ambos, la relación se rompe. ၂၄၈၁. 2481. ဥပဇ္ဈာယသမောဓာန-ဂတဿာပိ စ ဘိဇ္ဇတိ; ဒဿနံ သဝနဉ္စာတိ, သမောဓာနံ ဒွိဓာ မတံ. También se rompe para aquel que ha entrado en presencia del preceptor; se considera que estar en su presencia es de dos tipos: ver y oír. ၂၄၈၂. 2482. အဒ္ဓိကဿ ဂိလာနဿ, ဂိလာနုပဋ္ဌကဿ စ; ယာစိတဿ န ဒေါသောဝ, ဝသိတုံ နိဿယံ ဝိနာ. Para el viajero, para el enfermo y para quien cuida al enfermo; para aquel que lo ha solicitado, no hay falta en vivir sin dependencia. ၂၄၈၃. 2483. ဇာနတာ အတ္တနော စေဝ, ဝနေ ဖာသုဝိဟာရတံ; သဘာဂေ ဒါယကေသန္တေ, ဝသိတုမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Si uno sabe que vivirá cómodamente en el bosque y hay donantes afines presentes, es lícito residir allí. နိဿယပဋိပ္ပဿမ္ဘနကထာ. Discusión sobre el cese de la dependencia. ၂၄၈၄. 2484. ကုဋ္ဌိံ ဂဏ္ဍိံ ကိလာသိဉ္စ, သောသိဉ္စ အပမာရိကံ; တထာ ရာဇဘဋံ စောရံ, လိခိတံ ကာရဘေဒကံ. Aquel que padece lepra, forúnculos, eccemas, tuberculosis o epilepsia; así como a un soldado real, un ladrón, un proscrito o un fugitivo de la cárcel, ၂၄၈၅. 2485. ကသာဟတံ နရဉ္စေဝ, ပုရိသံ လက္ခဏာဟတံ; ဣဏာယိကဉ္စ ဒါသဉ္စ, ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. a un hombre azotado, a un hombre marcado con hierro, a un deudor o a un esclavo; para quien ordena a tales personas, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၄၈၆. 2486. ဟတ္ထစ္ဆိန္နမဠစ္ဆိန္နံ, ပါဒစ္ဆိန္နဉ္စ ပုဂ္ဂလံ; ကဏ္ဏနာသင်္ဂုလိစ္ဆိန္နံ, ကဏ္ဍရစ္ဆိန္နမေဝ စ. A la persona que tenga las manos cortadas, los pies cortadas, las orejas, la nariz o los dedos cortados, o incluso los tendones cortados, ၂၄၈၇. 2487. ကာဏံ ကုဏိဉ္စ ခုဇ္ဇဉ္စ, ဝါမနံ ဖဏဟတ္ထကံ; ခဉ္ဇံ ပက္ခဟတဉ္စေဝ, သီပဒိံ ပါပရောဂိနံ. al tuerto, al manco, al jorobado, al enano, al que tiene la mano deforme, al cojo, al paralítico, al que sufre elefantiasis o una enfermedad grave, ၂၄၈၈. 2488. ဇရာယ [Pg.240] ဒုဗ္ဗလံ အန္ဓံ, ဗဓိရဉ္စေဝ မမ္မနံ; ပီဌသပ္ပိံ တထာ မူဂံ, ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. al débil por la vejez, al ciego, al sordo, al que tartamudea, al lisiado que se arrastra o al mudo; para quien ordena a tales personas, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၄၈၉. 2489. အတိဒီဃောတိရဿော ဝါ, အတိကာလောပိ ဝါ တထာ; အစ္စောဒါတောပိ ဝါ မဋ္ဌ-တမ္ဗလောဟနိဒဿနော. Asimismo, aquel que es excesivamente alto o excesivamente bajo; o excesivamente oscuro, o extremadamente pálido, o con la apariencia del cobre pulido. ၂၄၉၀. 2490. အတိထူလော အတိကိဿော, မဟာသီသောပိ ဝါ တထာ; အတိခုဒ္ဒကသီသေန, သဟိတေန ယုတ္တောပိ ဝါ. Alguien muy obeso o muy delgado, o bien con una cabeza muy grande; o aquel con una cabeza muy pequeña, o con los miembros unidos. ၂၄၉၁. 2491. ကုဋကုဋကသီသော ဝါ, တထာ သိခရသီသကော; ဝေဠုနာဠိသမာနေန, သီသေန စ ယုတော နရော. Un hombre con una cabeza irregular o con una cabeza en forma de cresta, o con una cabeza semejante a un tubo de bambú. ၂၄၉၂. 2492. ကပ္ပသီသောပိ ပဗ္ဘာရ-သီသော ဝါ ဝဏသီသကော; တထာ ကဏ္ဏိကကေသော ဝါ, ထူလကေသောပိ ဝါ တထာ. Alguien con la cabeza en forma de cuenco, o con la cabeza inclinada, o con la cabeza llena de cicatrices; asimismo, aquel con el cabello en mechones o con el cabello muy grueso. ၂၄၉၃. 2493. ပူတိနိလ္လောမသီသော ဝါ, ဇာတိပဏ္ဍရကေသကော; ဇာတိယာ တမ္ဗကေသော ဝါ, တထေဝါဝဋ္ဋသီသကော. Alguien con la cabeza calva y maloliente, o con el cabello blanco de nacimiento; aquel con el cabello rojizo de nacimiento, o bien con la cabeza llena de remolinos. ၂၄၉၄. 2494. သီသလောမေကဗဒ္ဓေဟိ, ဘမုကေဟိ ယုတောပိ ဝါ; သမ္ဗဒ္ဓဘမုကော ဝါပိ, နိလ္လောမဘမုကောပိ ဝါ. Aquel cuyas cejas están unidas al cabello de la cabeza; o bien con las cejas unidas entre sí, o incluso sin cejas. ၂၄၉၅. 2495. မဟန္တခုဒ္ဒနေတ္တော ဝါ, တထာ ဝိသမလောစနော; ကေကရော ဝါပိ ဂမ္ဘီရ-နေတ္တော ဝိသမစက္ကလော. Alguien con un ojo grande y otro pequeño, o con ojos desiguales; aquel que es bizco, o con ojos hundidos o pupilas desiguales. ၂၄၉၆. 2496. ဇတုမူသိကကဏ္ဏော ဝါ, ဟတ္ထိကဏ္ဏောပိ ဝါ ပန; ဆိဒ္ဒမတ္တကကဏ္ဏော ဝါ, တထေဝါဝိဒ္ဓကဏ္ဏကော. Alguien con orejas de murciélago o con orejas de elefante; o con orejas que son solo pequeños agujeros, o bien con orejas deformes. ၂၄၉၇. 2497. တထာ ဋင်္ကိတကဏ္ဏော ဝါ, ပူတိကဏ္ဏောပိ ဝါ ပန; ယောနကာဒိပ္ပဘေဒေါပိ, နာယံ ပရိသဒူသကော. Asimismo, aquel con orejas recortadas o con orejas purulentas; incluso aquellos de linaje extranjero como los Yonaka; estos no se consideran desfiguradores de la asamblea. ၂၄၉၈. 2498. အတိပိင်္ဂလနေတ္တော ဝါ, တထာ နိပ္ပခုမက္ခိ ဝါ; အဿုပဂ္ဃရနေတ္တော ဝါ, ပက္ကပုပ္ဖိတလောစနော. Alguien con ojos muy amarillentos, o sin pestañas; aquel cuyos ojos lagrimean constantemente, o con ojos inflamados. ၂၄၉၉. 2499. တထေဝ စ မဟာနာသော, အတိခုဒ္ဒကနာသိကော; တထာ စိပိဋနာသော ဝါ, နရော ကုဋိလနာသိကော. Asimismo, aquel con la nariz grande o con la nariz muy pequeña; aquel hombre con la nariz chata o con la nariz torcida. ၂၅၀၀. 2500. နိစ္စဝိဿဝနာသော [Pg.241] ဝါ, ယော ဝါ ပန မဟာမုခေါ; ဝင်္ကဘိန္နမုခေါ ဝါပိ, မဟာဩဋ္ဌောပိ ဝါ ပန. Alguien cuya nariz gotea siempre, o aquel con una boca muy grande; aquel con la boca torcida o partida, o con labios muy grandes. ၂၅၀၁. 2501. တထာ တနုကဩဋ္ဌော ဝါ, ဝိပုလုတ္တရဩဋ္ဌကော; ဩဋ္ဌဆိန္နောပိ ဥပ္ပက္က-မုခေါ ဧဠမုခေါပိ ဝါ. Asimismo, aquel con labios muy delgados o con el labio superior excesivamente grande; aquel con el labio partido, con la boca ulcerada o con la boca espumosa. ၂၅၀၂. 2502. သင်္ခတုဏ္ဍောပိ ဒုဂ္ဂန္ဓ-မုခေါ ဝါ ပန ပုဂ္ဂလော; မဟာဒန္တောပိ အစ္စန္တံ, တထာ အသုရဒန္တကော. Aquel con la boca en forma de pico o la persona con mal aliento; aquel con dientes extremadamente grandes, o con dientes prominentes como de asura. ၂၅၀၃. 2503. ဟေဋ္ဌာ ဥပရိတော ဝါပိ, ဗဟိနိက္ခန္တဒန္တကော; အဒန္တော ပူတိဒန္တော ဝါ, အတိခုဒ္ဒကဒန္တကော. Aquel cuyos dientes sobresalen por arriba o por abajo; el que no tiene dientes, tiene los dientes podridos o los tiene muy pequeños. ၂၅၀၄. 2504. ယဿ ဒန္တန္တရေ ဒန္တော, ကာဠကဒန္တသန္နိဘော; သုခုမောဝ ဌိတော, တံ စေ, ပဗ္ဗာဇေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Si alguien tiene un diente entre los dientes que parece un diente oscuro pero que está colocado discretamente, a ese es lícito ordenarlo. ၂၅၀၅. 2505. ယော မဟာဟနုကော ပေါသော; ဒီဃေန ဟနုနာ ယုတော; စိပိဋဟနုကော ဝါပိ; ရဿေန ဟနုနာ ယုတော. Aquel hombre con una mandíbula grande o con una mandíbula larga; o con una mandíbula chata o con una mandíbula corta. ၂၅၀၆. 2506. နိမ္မဿုဒါဌိကော ဝါပိ, အတိဒီဃဂလောပိ ဝါ; အတိရဿဂလောပိ ဝါ, ဘိန္နဂဏ္ဌိဂလောပိ ဝါ. Aquel que es lampiño, o con el cuello muy largo; o con el cuello muy corto, o con la nuez de la garganta partida. ၂၅၀၇. 2507. တထာ ဘဋ္ဌံသကူဋော ဝါ, ဘိန္နပိဋ္ဌိဥရောပိ ဝါ; သုဒီဃရဿဟတ္ထော ဝါ, ကစ္ဆုကဏ္ဍုသမာယုတော. Asimismo, aquel con los hombros caídos, o con la espalda o el pecho deformes; con los brazos muy largos o muy cortos, o afectado por la sarna. ၂၅၀၈. 2508. မဟာနိသဒမံသော ဝါ, ဥဒ္ဓနဂ္ဂုပမာယုတော; ဝါတဏ္ဍိကော မဟာဦရု, သံဃဋ္ဋနကဇာဏုကော. Aquel con nalgas muy carnosas, o semejantes a la parte superior de un horno; con inflamación de los testículos, con muslos muy grandes o con las rodillas que chocan entre sí. ၂၅၀၉. 2509. ဘိန္နဇာဏု မဟာဇာဏု, ဒီဃဇင်္ဃော ဝိဇင်္ဃကော; ဝိကဋော ဝါပိ ပဏှော ဝါ, တထာ ဥဗ္ဗဒ္ဓပိဏ္ဍိကော. Con las rodillas deformes o grandes, con las piernas muy largas o sin pantorrillas; aquel que es deforme o cojo, o con las pantorrillas excesivamente abultadas. ၂၅၁၀. 2510. ယဋ္ဌိဇင်္ဃော မဟာဇင်္ဃော, မဟာပါဒေါပိ ယော နရော; တထာ ပိဋ္ဌိကပါဒေါ ဝါ, မဟာပဏှိပိ ဝါ ပန. Un hombre con las piernas delgadas como varas o con las piernas muy grandes; aquel con pies grandes, o con los pies vueltos hacia atrás, o con talones muy grandes. ၂၅၁၁. 2511. ဝင်္ကပါဒေါ [Pg.242] နရော ယော ဝါ, ဂဏ္ဌိကင်္ဂုလိကောပိ ဝါ; ယော ပနန္ဓနခေါ ဝါပိ, ကာဠပူတိနခေါပိ စ. Aquel hombre con los pies torcidos, o con los dedos de los pies nudosos; aquel que no tiene uñas, o cuyas uñas están negras y podridas. ၂၅၁၂. 2512. ဣစ္စေဝမာဒိကံ ကဉ္စိ, နရံ ပရိသဒူသကံ; ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Al ordenar a cualquiera de estos hombres que desfiguran la asamblea, el monje incurre en una falta de conducta (dukkaṭa). ပရိသဒူသကကထာ. Relato sobre los que desfiguran la asamblea. ၂၅၁၃. 2513. ‘‘သာမဏေရဇ္ဇ မာ ခါဒ, မာ ဘုဉ္ဇ စ ပိဝါ’’တိ စ; နိဝါရေန္တဿ အာဟာရံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si un monje prohíbe la comida diciendo: “Novicio, hoy no mastiques, no comas ni bebas”, incurre en una falta de conducta (dukkaṭa). ၂၅၁၄. 2514. ‘‘နိဝါရေဿာမိ အာဟာရ’’-မိတိ ဝါ ပတ္တစီဝရံ; အန္တော နိက္ခိပတော သဗ္ဗ-ပယောဂေသုပိ ဒုက္ကဋံ. O si oculta el cuenco o el manto pensando: “Le prohibiré la comida”, incurre en una falta de conducta (dukkaṭa) en cada uno de sus actos preparatorios. ၂၅၁၅. 2515. ဒုဗ္ဗစသာမဏေရဿ, အနာစာရဿ ကေဝလံ; ဒဏ္ဍကမ္မံ ဟဝေ ကတွာ, ဟိတကာမေန ဘိက္ခုနာ. Para un novicio que es obstinado y de mala conducta, el monje, deseando su bienestar, ciertamente puede imponerle un castigo. ၂၅၁၆. 2516. ယာဂုံ ဝါ ပန ဘတ္တံ ဝါ, ဒဿေတွာ ကိရ ဘာသိတုံ; ‘‘အာဟဋေ ဒဏ္ဍကမ္မေ တွံ, လစ္ဆသီဒ’’န္တိ ဝဋ္ဋတိ. Es lícito mostrarle gachas o comida y decirle: “Cuando hayas cumplido con tu castigo, recibirás esto”. ၂၅၁၇. 2517. အပရာဓာနုရူပေန, ဒဏ္ဍကမ္မံ တု ကာရယေ; ဝါလိကာသလိလာဒီန-မာဟရာပနမေဝ တံ. Se debe imponer el castigo de acuerdo con la falta cometida; este consiste en hacerle traer arena, agua o cosas similares. ၂၅၁၈. 2518. သီသေ ဝါ နိက္ခိပါပေတုံ, ပါသာဏာဒီနိ ကာနိစိ; နိပဇ္ဇာပေတုမုဏှေ ဝါ, ပါသာဏေ ဘူမိယာပိ ဝါ. O hacerle cargar piedras sobre su cabeza; o hacerle acostarse bajo el calor, sobre las piedras o en el suelo. ၂၅၁၉. 2519. ဥဒကံ ဝါ ပဝေသေတုံ, န စ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော; ဣဓာဝရဏမတ္တံ တု, ဒဏ္ဍကမ္မံ ပကာသိတံ. No es lícito sumergir a un monje en el agua; aquí se declara que el castigo consiste meramente en la exclusión del acceso. နိဝါရဏကထာ. Discusión sobre la prohibición. ၂၅၂၀. 2520. ပက္ခောပက္ကမိကာသိတ္တာ, စတုတ္ထော ပနုသူယကော; နပုံသကေန ပဉ္စေတေ, ပဏ္ဍကာ ပရိဒီပိတာ. Los que actúan por quincena, los castrados, los rociados, el cuarto es el envidioso; junto con el impotente por naturaleza, estos cinco son explicados como paṇḍakas. ၂၅၂၁. 2521. တေသု အာသိတ္တုသူယာနံ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ န နိဝါရိတာ; ဣတရေသံ တု တိဏ္ဏမ္ပိ, ပဏ္ဍကာနံ နိဝါရိတာ. De estos, la ordenación no está prohibida para los rociados y los envidiosos; pero para los otros tres tipos de paṇḍakas, está prohibida. ၂၅၂၂. 2522. ဝါရိတာ [Pg.243] ယဿ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, နာသေတဗ္ဗောတိ သော မတော; တိဝိဓေ ပန တေ ဉတွာ, ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Aquel cuya ordenación está prohibida se considera que debe ser expulsado; sin embargo, si uno ordena a estos tres tipos sabiéndolo, comete una falta de mala conducta. ပဏ္ဍကကထာ. Discusión sobre los paṇḍakas. ၂၅၂၃. 2523. လိင်္ဂတ္ထေနော စ သံဝါသ-တ္ထေနော တဒုဘယဿ စ; ထေယျသံဝါသကော နာမ, တိဝိဓောပိ ပဝုစ္စတိ. El ladrón de los atributos, el ladrón de la comunión y el ladrón de ambos; se dice que el llamado 'ladrón de la comunión' es de estos tres tipos. ၂၅၂၄. 2524. သယမေဝ စ ယော တတ္ထ, ပဗ္ဗဇိတွာ န ဂဏှတိ; ဘိက္ခုဝဿာနိ ဝါ နေဝ, ယထာဝုဍ္ဎမ္ပိ ဝန္ဒနံ. Aquel que, habiéndose ordenado allí por sí mismo, no asume los años de monje ni el saludo según la antigüedad... ၂၅၂၅. 2525. လိင်္ဂတ္ထေနော အယံ လိင်္ဂ-မတ္တဿ ထေနတော သိယာ; ယော စ ပဗ္ဗဇိတော ဟုတွာ, ဘိက္ခုဝဿာနိ ဂဏှတိ. Este es un ladrón de los atributos por el robo únicamente de los atributos; y aquel que, habiéndose ordenado, asume los años de monje... ၂၅၂၆. 2526. သံဝါသံ သာဒိယန္တောဝ, သံဝါသတ္ထေနကော မတော; ဥဘယတ္ထေနကော ဝုတ္တ-နယောယေဝ, ယထာဟ စ. ...y consiente la comunión, es considerado un ladrón de la comunión; el ladrón de ambos es como se ha dicho, según se declara: ၂၅၂၇. 2527. ‘‘ရာဇဒုဗ္ဘိက္ခကန္တာရ-ရောဂဝေရိဘယေဟိ ဝါ; စီဝရာဟရဏတ္ထံ ဝါ, လိင်္ဂမာဒိယတီဓ ယော. «Aquel que asume los atributos aquí por temor al rey, a la hambruna, a los peligros de la selva, a la enfermedad o a los enemigos, o con el fin de obtener túnicas...» ၂၅၂၈. 2528. သံဝါသံ နာဓိဝါသေတိ, ယာဝ သော သုဒ္ဓမာနသော; ထေယျသံဝါသကော နာမ, တာဝ ဧသ န ဝုစ္စတိ’’. «...mientras no acepte la comunión y tenga una mente pura, no se le llama 'ladrón de la comunión'». ထေယျသံဝါသကကထာ. Discusión sobre el ladrón de la comunión. ၂၅၂၉. 2529. ‘‘တိတ္ထိယောဟံ ဘဝိဿ’’န္တိ, ဥပသမ္ပန္နဘိက္ခု စေ; သလိင်္ဂေနေဝ ယော ယာတိ, တိတ္ထိယာနမုပဿယံ. «Me convertiré en un sectario», si un monje que ha recibido la ordenación completa va a la residencia de los sectarios con sus propios atributos... ၂၅၃၀. 2530. ဂစ္ဆတော ပဒဝါရေန, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; ဟောတိ တိတ္ထိယပက္ကန္တော, လိင်္ဂေ တေသံ တု နိဿိတေ. Hay una falta de mala conducta por cada paso que da al ir; se convierte en uno que se ha pasado a los sectarios cuando adopta los atributos de ellos. ၂၅၃၁. 2531. ‘‘တိတ္ထိယောဟံ ဘဝိဿ’’န္တိ, ကုသစီရာဒိကံ ပန; သယမေဝ နိဝါသေတိ, သောပိ ပက္ကန္တကော သိယာ. Pensando: «Me convertiré en un sectario», si él mismo se viste con túnicas de hierba kusa u otras, él también sería uno que se ha pasado a los sectarios. ၂၅၃၂. 2532. နဂ္ဂေါ [Pg.244] အာဇီဝကာဒီနံ, ဂန္တွာ တေသံ ဥပဿယံ; လုဉ္စာပေတိ သစေ ကေသေ, ဝတ္တာနာဒိယတီဓ ဝါ. Si, yendo desnudo a la residencia de los Ājīvakas u otros, hace que le arranquen el cabello o adopta sus observancias aquí... ၂၅၃၃. 2533. မောရပိဉ္ဆာဒိကံ တေသံ, လိင်္ဂံ ဂဏှာတိ ဝါ သစေ; သာရတော စေဝ ဝါ တေသံ, ပဗ္ဗဇ္ဇံ လဒ္ဓိမေဝ ဝါ. ...o si toma sus atributos, como plumas de pavo real u otros, o si recibe de ellos la ordenación considerándola esencial... ၂၅၃၄. 2534. ဟောတိ တိတ္ထိယပက္ကန္တော, န ပနေသ ဝိမုစ္စတိ; နဂ္ဂဿ ဂစ္ဆတော ဝုတ္တံ, ပဒဝါရေန ဒုက္ကဋံ. ...se convierte en uno que se ha pasado a los sectarios y no queda liberado; se ha dicho que hay una falta de mala conducta por cada paso de quien va desnudo. ၂၅၃၅. 2535. ဝုတ္တော အနုပသမ္ပန္န-ဝသေန ထေယျဝါသကော; တထာ တိတ္ထိယပက္ကန္တော, ဥပသမ္ပန္နဘိက္ခုနာ. Se ha descrito al ladrón de la comunión con respecto a los no ordenados completamente; del mismo modo, al que se pasa a los sectarios con respecto a un monje ordenado. တိတ္ထိယပက္ကန္တကထာ. Discusión sobre el que se pasa a los sectarios. ၂၅၃၆. 2536. နာဂေါ ဝါပိ သုပဏ္ဏော ဝါ, ယက္ခော သက္ကောပိ ဝါ ဣဓ; တိရစ္ဆာနဂတော ဝုတ္တော, ပဗ္ဗာဇေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. Ya sea un nāga o un supaṇṇa, un yakkha o incluso Sakka aquí; se dice que a un animal no se le debe ordenar. တိရစ္ဆာနကထာ. Discusión sobre los animales. ၂၅၃၇. 2537. ပဉ္စာနန္တရိကေ ပေါသေ, ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဥဘတောဗျဉ္ဇနဉ္စေဝ, တထာ ဘိက္ခုနိဒူသကံ. Hay una falta de mala conducta para quien ordena a un hombre que ha cometido los cinco crímenes de retribución inmediata, así como al hermafrodita y al corruptor de monjas. ၂၅၃၈. 2538. ဧကတောဥပသမ္ပန္နံ, ဘိက္ခုနီနံ တု သန္တိကေ; ဒူသေတွာ ပန သော နေဝ, ဘိက္ခုနီဒူသကော သိယာ. Sin embargo, si corrompe ante las monjas a una que solo ha sido ordenada por un lado, no se convierte en un corruptor de monjas. ၂၅၃၉. 2539. သစေ အနုပသမ္ပန္န-ဒူသကော ဥပသမ္ပဒံ; လဘတေဝ စ ပဗ္ဗဇ္ဇံ, သာ စ နေဝ ပရာဇိတာ. Si un corruptor de una mujer no ordenada recibe la ordenación de novicio y la ordenación completa, esta no se invalida. ဧကာဒသအဘဗ္ဗပုဂ္ဂလကထာ. Discusión sobre las once personas incapaces. ၂၅၄၀. 2540. နူပသမ္ပာဒနီယောဝ, အနုပဇ္ဈာယကော နရော; ကရောတော ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, န ကုပ္ပတိ သစေ ကတံ. Un hombre sin preceptor no debe ser ordenado; para quien lo hace, hay una falta de mala conducta, pero el acto no se invalida si se ha realizado. ၂၅၄၁. 2541. ကုပ္ပတီတိ [Pg.245] ဝဒန္တေကေ, န ဂဟေတဗ္ဗမေဝ တံ; သေသေသုပိ အယံ ဉေယျော, နယော သဗ္ဗတ္ထ ဝိညုနာ. Algunos dicen que se invalida, pero eso no debe ser aceptado; este principio debe ser conocido por el sabio también en los demás casos en todas partes. ၂၅၄၂. 2542. ဥပသမ္ပဒကမ္မဿ, အဘဗ္ဗာ ပဉ္စဝီသတိ; အဇာနိတွာ ကတော စာပိ, ဩသာရော နာသနာရဟော. Hay veinticinco personas incapaces para el acto de ordenación completa; incluso si se realiza por desconocimiento, la expulsión es necesaria y no es apto para permanecer. ၂၅၄၃. 2543. ဟတ္ထစ္ဆိန္နာဒိဗာတ္တိံသ, ကုဋ္ဌိအာဒိ စ တေရသ; အပတ္တော တေသမောသာရော, ကတော စေ ပန ရူဟတိ. Los treinta y dos [defectos físicos] como manos cortadas, etc., y los trece [tipos de enfermedades] como la lepra, etc.; la admisión de estos no es permitida, pero si se realiza, se mantiene si sanan. ၂၅၄၄. 2544. ဧကူပဇ္ဈာယကော ဟောတိ; ဟောန္တိ အာစရိယာ တယော; ဥပသမ္ပဒါပေက္ခာ စ; ဟောန္တိ ဒွေ ဝါ တယောပိ ဝါ. Hay un solo preceptor; hay tres maestros; y los candidatos a la ordenación son dos o incluso tres. ၂၅၄၅. 2545. တီဟိ အာစရိယေဟေဝ, ဧကတော အနုသာဝနံ; ဩသာရေတွာ ကတံ ကမ္မံ, န စ ကုပ္ပတိ ကပ္ပတိ. Solo con los tres maestros realizando el anuncio conjuntamente; el acto formal realizado después de la proclamación es válido y no es nulo. ၂၅၄၆. 2546. ဧကူပဇ္ဈာယကော ဟောတိ; အာစရိယောပိ တထေကတော; ဥပသမ္ပဒါပေက္ခာ စ; ဟောန္တိ ဒွေ ဝါ တယောပိ ဝါ. Hay un solo preceptor; igualmente hay un solo maestro conjuntamente; y los candidatos a la ordenación son dos o incluso tres. ၂၅၄၇. 2547. အနုပုဗ္ဗေန သာဝေတွာ, တေသံ နာမံ တု တေန စ; ဧကတော အနုသာဝေတွာ, ကတမ္ပိ စ န ကုပ္ပတိ. Habiendo anunciado sus nombres en orden, y habiéndolos anunciado conjuntamente con aquel [nombre del preceptor], el acto realizado no es nulo. ၂၅၄၈. 2548. နာနုပဇ္ဈာယကေနာပိ, နာနာစရိယကေန စ; အညမညာနုသာဝေတွာ, ကတံ ကမ္မဉ္စ ဝဋ္ဋတိ. Con diferentes preceptores y con diferentes maestros, habiendo anunciado mutuamente, el acto formal realizado es válido. ၂၅၄၉. 2549. သုမနော တိဿထေရဿ, အနုသာဝေတိ သိဿကံ; တိဿော သုမနထေရဿ, အနုသာဝေတိ သိဿကံ. Sumana anuncia al discípulo del Thera Tissa; Tissa anuncia al discípulo del Thera Sumana. ၂၅၅၀. 2550. နာနုပဇ္ဈာယကေနေဝ, ဧကာစရိယကေနိဓ; ဥပသမ္ပဒါ ပဋိက္ခိတ္တာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Con diferentes preceptores pero con un solo maestro aquí; tal ordenación fue rechazada por el Buda, el pariente del sol. မဟာခန္ဓကကထာ. Relato del Gran Capítulo (Mahākhandhaka). ဥပေါသထက္ခန္ဓကကထာ Relato del Capítulo sobre el Uposatha. ၂၅၅၁. 2551. ဗဒ္ဓါဗဒ္ဓဝသေနေဝ[Pg.246], သီမာ နာမ ဒွိဓာ မတာ; နိမိတ္တေန နိမိတ္တံ တု, ဃဋေတွာ ပန သမ္မတာ. Se considera que el límite (sīmā) es de dos tipos: vinculado (baddha) y no vinculado (abaddha); el vinculado es acordado uniendo una señal (nimitta) con otra señal. ၂၅၅၂. 2552. အယံ သီမာဝိပတ္တီဟိ, ဧကာဒသဟိ ဝဇ္ဇိတာ; ဗဒ္ဓါ နာမ သိယာ သီမာ, သာ တိသမ္ပတ္တိသံယုတာ. Este límite, libre de las once fallas de límites, se llamaría límite vinculado; está dotado de las tres perfecciones. ၂၅၅၃. 2553. ခဏ္ဍသမာနသံဝါသာ-ဝိပ္ပဝါသာဒိဘေဒတော; ဣတိ ဗဒ္ဓါ တိဓာ ဝုတ္တာ, အဗဒ္ဓါပိ တိဓာ မတာ. Por las divisiones como límite parcial (khaṇḍa), de residencia común (samānasaṃvāsa) y de no separación [de los mantos] (avippavāsa), etc.; así, el vinculado se dice que es de tres tipos, y el no vinculado también se considera de tres tipos. ၂၅၅၄. 2554. ဂါမတော ဥဒကုက္ခေပါ, သတ္တဗ္ဘန္တရတောပိ စ; တတ္ထ ဂါမပရိစ္ဆေဒေါ, ‘‘ဂါမသီမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. Del pueblo, del lanzamiento de agua y de siete intervalos (abbhantara); allí, la delimitación de un pueblo se llama "límite de pueblo" (gāmasīmā). ၂၅၅၅. 2555. ဇာတဿရေ သမုဒ္ဒေ ဝါ, နဒိယာ ဝါ သမန္တတော; မဇ္ဈိမဿုဒကုက္ခေပေါ, ဥဒကုက္ခေပသညိတော. En un lago natural, en el mar o en un río, en todas las direcciones; el lanzamiento de agua de un hombre de estatura media es conocido como "lanzamiento de agua" (udakukkhepa). ၂၅၅၆. 2556. အဂါမကေ အရညေ တု, သတ္တေဝဗ္ဘန္တရာ ပန; သမန္တတော အယံ သီမာ, သတ္တဗ္ဘန္တရနာမိကာ. En un bosque sin pueblos, a siete intervalos a la redonda; este límite se denomina "de siete intervalos" (sattabbhantara). ၂၅၅၇. 2557. ဧကံ အဗ္ဘန္တရံ ဝုတ္တံ, အဋ္ဌဝီသတိဟတ္ထကံ; ဂုဠုက္ခေပနယေနေဝ, ဥဒကုက္ခေပကာ မတာ. Se dice que un intervalo (abbhantara) es de veintiocho codos; el lanzamiento de agua se considera según el método del lanzamiento de una bola. ၂၅၅၈. 2558. ဣမာ ဒွေ ပန သီမာယော, ဝဍ္ဎန္တိ ပရိသာဝသာ; အဗ္ဘန္တရူဒကုက္ခေပါ, ဌိတောကာသာ ပရံ သိယုံ. Estos dos límites aumentan según la asamblea; los espacios ocupados por el intervalo y el lanzamiento de agua podrían estar más allá. ၂၅၅၉. 2559. ဌိတော အန္တောပရိစ္ဆေဒေ, ဟတ္ထပါသံ ဝိဟာယ ဝါ; တတ္တကံ အနတိက္ကမ္မ, ပရိစ္ဆေဒမ္ပိ ဝါ ပရံ. Estando dentro de la delimitación, o habiendo dejado el espacio de un brazo (hatthapāsa); sin exceder esa medida, o incluso la delimitación posterior. ၂၅၆၀. 2560. ဌိတော ကမ္မံ ဝိကောပေတိ, ဣတိ အဋ္ဌကထာနယော; တသ္မာ သော ဟတ္ထပါသေ ဝါ, ကာတဗ္ဗော ဗဟိ ဝါ ပန. Estar parado [fuera] invalida el acto, según el método de los comentarios; por lo tanto, este debe realizarse dentro del espacio de un brazo o afuera [del límite]. ၂၅၆၁. 2561. ဗဒ္ဓသီမာယ သဏ္ဌာနံ, နိမိတ္တံ ဒိသကိတ္တနံ; ဉတွာ ပမာဏံ သောဓေတွာ, သီမံ ဗန္ဓေယျ ပဏ္ဍိတော. Conociendo la forma del límite vinculado, la señal y la proclamación de las direcciones, habiendo purificado la medida, el sabio debe establecer el límite. ၂၅၆၂. 2562. တိကောဏံ [Pg.247] စတုရဿဉ္စ, ဝဋ္ဋဉ္စ ပဏဝူပမံ; ဝိတာနံ ဓနုကာကာရံ, မုဒိင်္ဂသကဋူပမံ. Triangular, cuadrangular, circular, parecido a un tambor paṇava; en forma de dosel, en forma de arco, parecido a un tambor mudiṅga o a un carro. ၂၅၆၃. 2563. ပဗ္ဗတံ ဝနံ ပါသာဏံ, ရုက္ခံ မဂ္ဂဉ္စ ဝမ္မိကံ; ဥဒကဉ္စ နဒိဉ္စာတိ, နိမိတ္တာနဋ္ဌ ဒီပယေ. Una montaña, un bosque, una roca, un árbol, un camino, un nido de hormigas; agua y un río: estos son los ocho tipos de señales que deben indicarse. ၂၅၆၄. 2564. တေသု တီဏိ နိမိတ္တာနိ, အာဒိံ ကတွာ သမန္တတော; နိမိတ္တာနံ သတေနာပိ, ဗန္ဓိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. De entre estas, comenzando con tres señales a la redonda; es válido establecerlo incluso con cien señales. ၂၅၆၅. 2565. တိယောဇနပရာ သီမာ, ဥက္ကဋ္ဌာတိ ပကာသိတာ; ဧကဝီသတိ ဘိက္ခူနံ, ဂဏှန္တီ ဟေဋ္ဌိမာ မတာ. Se declara que un límite de hasta tres yojanas es el máximo; se considera que el mínimo es aquel que contiene a veintiún monjes. ၂၅၆၆. 2566. ဥက္ကဋ္ဌာယပိ ဥက္ကဋ္ဌာ, ဟေဋ္ဌိမာယပိ ဟေဋ္ဌိမာ; ဧတာ ဒွေပိ အသီမာတိ, ဝုတ္တာ အာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Más grande que el máximo y más pequeño que el mínimo; estos dos han sido llamados "no-límites" por el pariente del sol. ၂၅၆၇. 2567. နိမိတ္တံ ပန ကိတ္တေတွာ, သဗ္ဗမေဝ သမန္တတော; ပစ္ဆာ ဉတ္တိဒုတိယေန, သီမံ ဗန္ဓိတုမရဟတိ. Habiendo proclamado la señal por todos lados; luego es apropiado establecer el límite mediante un acto formal de moción secundaria. ၂၅၆၈. 2568. ဗန္ဓိတွာနန္တရံ ပစ္ဆာ, စီဝရာဝိပ္ပဝါသကံ; သမ္မန္နိတွာန ဗဒ္ဓါ သာ-ဝိပ္ပဝါသာတိ ဝုစ္စတိ. Habiendo establecido [el límite] e inmediatamente después acordado la no separación de los mantos; ese límite vinculado se llama "de no separación" (avippavāsa). ၂၅၆၉. 2569. နဒီသရသမုဒ္ဒေသု, သီမံ ဗန္ဓတိ စေ ပန; န ဝေါတ္ထရတိ တေနေဝ, အသီမာတိ ဇိနောဗြဝိ. Si se establece un límite en ríos, lagos o mares; este no se extiende sobre ellos; por lo tanto, el Conquistador dijo que es un "no-límite". သီမာကထာ. Relato sobre los límites (Sīmākathā). ၂၅၇၀. 2570. ဒိနကာရကကတ္တဗ္ဗာ-ကာရာနဉ္စ ဝသာ ပန; နဝေဝုပေါသထာ ဝုတ္တာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. De acuerdo con los días, con quienes lo realizan y con los actos que deben ejecutarse, el Buda, el Pariente del Sol, ha declarado nueve tipos de Uposatha. ၂၅၇၁. 2571. စာတုဒ္ဒသော ပန္နရသော, သာမဂ္ဂီ စ ဥပေါသထော; ဒိဝသေနေဝ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တယောပေတေ ဥပေါသထာ. El del día catorce, el del día quince y el Uposatha de la armonía (sāmaggī); estos tres Uposatha se definen únicamente por el día. ၂၅၇၂. 2572. သံဃေ ဥပေါသထော စေဝ, ဂဏေ ပုဂ္ဂလုပေါသထော; ကာရကာနံ ဝသေနေဝ, တယော ဝုတ္တာ ဥပေါသထာ. El Uposatha de la Sangha, el del grupo (gaṇa) y el del individuo (puggala); según quienes los llevan a cabo, se han declarado estos tres Uposatha. ၂၅၇၃. 2573. သုတ္တုဒ္ဒေသာဘိဓာနော [Pg.248] စ, ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော; အဓိဋ္ဌာနန္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တယော ကမ္မေနုပေါသထာ. El llamado por recitación del Sutta (Pātimokkha), el Uposatha de la pureza (pārisuddhi) y el de la determinación (adhiṭṭhāna); estos se definen como los tres Uposatha por el acto [eclesiástico]. ၂၅၇၄. 2574. သံဃဿ ပါတိမောက္ခော စ, ပါရိသုဒ္ဓိ ဂဏဿ စ; အဓိဋ္ဌာနမထေကဿ, နိဒ္ဒိဋ္ဌံ ပန သတ္ထုနာ. El Maestro ha definido el Pātimokkha para la Sangha, la pureza para el grupo y la determinación para el individuo. ၂၅၇၅. 2575. ပါတိမောက္ခဿ ဥဒ္ဒေသာ, ပဉ္စ ဝုတ္တာ မဟေသိနာ; နိဒါနံ ဥဒ္ဒိသိတွာန, သာဝေတဗ္ဗံ တု သေသကံ. El Gran Sabio ha declarado cinco formas de recitación del Pātimokkha; habiendo recitado la introducción (Nidāna), el resto debe ser anunciado. ၂၅၇၆. 2576. အယမေဝ နယော ဉေယျော, သေသေသုပိ စ ဝိညုနာ; စတ္တာရော ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ဥဒ္ဒေသာ နဝိမေ ပန. Este mismo método debe ser conocido por el sabio también para los demás casos; hay cuatro recitaciones para las monjas, pero estas [en total] son nueve. ၂၅၇၇. 2577. ပါတိမောက္ခဿ ဥဒ္ဒေသော, ကာတဗ္ဗောဝ ဥပေါသထေ; အန္တရာယံ ဝိနာ စေဝ, အနုဒ္ဒေသော နိဝါရိတော. La recitación del Pātimokkha debe realizarse obligatoriamente en el Uposatha; a menos que haya un obstáculo (antarāya), no recitarlo está prohibido. ၂၅၇၈. 2578. ထေရော စ ဣဿရော တဿ; ‘‘ထေရာဓေယျ’’န္တိ ပါဌတော; အဝတ္တန္တေန အဇ္ဈိဋ္ဌော; ယဿ သော ပန ဝတ္တတိ. El Thera es la autoridad en esto, según el texto: «depende del Thera»; él debe invitar a aquel que sea capaz de realizar la recitación. ၂၅၇၉. 2579. ဥဒ္ဒိသန္တေ သမပ္ပာ ဝါ, အာဂစ္ဆန္တိ သစေ ပန; ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ တံ သုဥဒ္ဒိဋ္ဌံ, သာဝေတဗ္ဗံ တု သေသကံ. Si otros llegan cuando la recitación ya ha comenzado, lo que se ha recitado está bien recitado, pero el resto debe ser anunciado. ၂၅၈၀. 2580. ဥဒ္ဒိဋ္ဌမတ္တေ ဘိက္ခူနံ, ပရိသာယုဋ္ဌိတာယ ဝါ; ပါရိသုဒ္ဓိ တု ကတ္တဗ္ဗာ, မူလေ တေသံ, သစေ ဗဟူ. Si la asamblea se dispersa apenas se ha recitado el Pātimokkha ante los monjes, la declaración de pureza debe realizarse ante los originales, si son muchos. ၂၅၈၁. 2581. သမ္မဇ္ဇိတုံ ပဒီပေတုံ, ပညာပေတုံ ဒကာသနေ; ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌဿ ထေရေန, အကရောန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Si el Thera indica que se debe barrer, encender la lámpara o preparar el agua y los asientos, y alguien no lo hace, comete una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၅၈၂. 2582. ကတွာ သမ္မဇ္ဇနံ ဒီပံ, ဌပေတွာ ဥဒကာသနံ; ဂဏဉတ္တိံ ဌပေတွာဝ, ကတ္တဗ္ဗော တီဟုပေါသထော. Habiendo barrido, encendido la lámpara, preparado el agua y los asientos, y habiendo hecho el anuncio al grupo, debe realizarse uno de los tres tipos de Uposatha. ၂၅၈၃. 2583. ပုဗ္ဗကိစ္စံ သမာပေတွာ, အဓိဋ္ဌေယျ ပနေကကော; နော စေ အဓိဋ္ဌဟေယျဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Habiendo completado las tareas previas, un monje que esté solo debe realizar la determinación; si no la realiza, comete una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၅၈၄. 2584. အဓမ္မေန [Pg.249] စ ဝဂ္ဂေန, သမဂ္ဂေန အဓမ္မတော; တထာ ဓမ္မေန ဝဂ္ဂေန, သမဂ္ဂေန စ ဓမ္မတော. [Un acto realizado] ilegalmente por una facción, ilegalmente por una asamblea completa; así como legalmente por una facción y legalmente por una asamblea completa. ၂၅၈၅. 2585. ဥပေါသထဿ ဧတာနိ, ကမ္မာနီတိ ဇိနောဗြဝိ; စတူသွပိ ပနေတေသု, စတုတ္ထံ ဓမ္မိကံ မတံ. El Victorioso dijo que estos son los actos del Uposatha; entre estos cuatro, el cuarto se considera conforme al Dhamma (dhammika). ၂၅၈၆. 2586. အဓမ္မေနိဓ ဝဂ္ဂေါ ဟိ, ကတမော စေတ္ထုပေါသထော?ဝသန္တိ ဧကသီမာယံ, စတ္တာရော ယတ္ထ ဘိက္ခုနော. Aquí, ¿qué tipo de Uposatha es el ilegal realizado por una facción? Donde cuatro monjes residen dentro de un mismo límite (sīmā). ၂၅၈၇. 2587. ဧကဿ ပါရိသုဒ္ဓိံ တေ, အာနယိတွာ တယော ဇနာ; ကရောန္တိ ပါရိသုဒ္ဓိံ စေ, အဓမ္မော ဝဂ္ဂုပေါသထော. Si tres personas traen la declaración de pureza de uno solo y realizan la pureza entre ellos, es un Uposatha ilegal por una facción. ၂၅၈၈. 2588. အဓမ္မေန သမဂ္ဂေါ ဟိ, စတ္တာရော ဘိက္ခုနေကတော; ကရောန္တိ ပါရိသုဒ္ဓိံ စေ, သမဂ္ဂေါ ဟောတျဓမ္မိကော. Si cuatro monjes realizan juntos la declaración de pureza de manera ilegal, es un Uposatha de asamblea completa pero ilegal. ၂၅၈၉. 2589. ဓမ္မေန ပန ဝဂ္ဂေါ ဟိ, ကတမော သော ဥပေါသထော; ဝသန္တိ ဧကသီမာယံ, စတ္တာရော ယတ္ထ ဘိက္ခုနော. ¿Y qué es el Uposatha legal realizado por una facción? Donde cuatro monjes residen dentro de un mismo límite. ၂၅၉၀. 2590. ဧကဿ ပါရိသုဒ္ဓိံ တေ, အာနယိတွာ တယော ဇနာ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒိသန္တေ စေ, ဝဂ္ဂေါ ဓမ္မေနုပေါသထော. Si tres personas traen la pureza de uno y recitan el Pātimokkha, es un Uposatha legal realizado por una facción. ၂၅၉၁. 2591. ဓမ္မတော ဟိ သမဂ္ဂေါ သော; စတ္တာရော ဘိက္ခုနေကတော; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒိသန္တီဓ; သမဂ္ဂေါ ဓမ္မတော မတော. Es legal y de asamblea completa cuando cuatro monjes recitan aquí el Pātimokkha juntos; esto se considera legalmente unánime. ၂၅၉၂. 2592. ဝဂ္ဂေ သမဂ္ဂေ ဝဂ္ဂေါတိ, သညိနော ဝိမတိဿ ဝါ; ဥပေါသထံ ကရောန္တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Quien realiza el Uposatha percibiendo como asamblea completa lo que es una facción, o teniendo dudas al respecto, comete una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၅၉၃. 2593. ဘေဒါဓိပ္ပာယတော တဿ, ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ ပန; ဝဂ္ဂေ သမဂ္ဂေနာပတ္တိ, သမဂ္ဂေါတိ စ သညိနော. Si tiene la intención de causar un cisma, incurre en una falta grave (thullaccaya); hay una falta al realizarlo como asamblea completa siendo una facción, aun cuando se perciba como asamblea completa. ၂၅၉၄. 2594. ဥက္ခိတ္တေန ဂဟဋ္ဌေန, သေသေဟိ သဟဓမ္မိဟိ; စုတနိက္ခိတ္တသိက္ခေဟိ, ဧကာဒသဟိ ဝါ သဟ. Junto con uno que ha sido suspendido, con un laico, con los demás compañeros en el Dhamma, con los que han abandonado el entrenamiento o con los once tipos de personas prohibidas. ၂၅၉၅. 2595. ဥပေါသထော န ကာတဗ္ဗော, သဘာဂါပတ္တိကေန ဝါ; ဆန္ဒေန ပါရိဝုတ္ထေန, ကရောတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. El Uposatha no debe realizarse con alguien que tenga una falta común (sabhāgāpatti) o con quien esté bajo la restricción de consentimiento (chanda); quien lo hace comete una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၂၅၉၆. 2596. အဒေသေတွာ [Pg.250] ပနာပတ္တိံ, နာဝိကတွာန ဝေမတိံ; ဥပေါသထော န ကာတဗ္ဗော, ဒိနေ ဝါ အနုပေါသထေ. Sin haber confesado una falta o sin haber aclarado una duda, no se debe realizar el Uposatha, ya sea en el día señalado o fuera de él. ၂၅၉၇. 2597. ဥပေါသထေ ပနာဝါသာ, သဘိက္ခုမှာ စ ဘိက္ခုနာ; အာဝါသော ဝါ အနာဝါသော, န ဂန္တဗ္ဗော ကုဒါစနံ. En el día de Uposatha, un monje nunca debe partir de una residencia donde haya otros monjes hacia otro lugar, tenga este monjes o no. ၂၅၉၈. 2598. ယသ္မိံ ဥပေါသထေ ကိစ္စံ; အာဝါသေ ပန ဝတ္တတိ; သော စေ သဘိက္ခုကော နာမ; အာဝါသောတိ ပကာသိတော. Aquella residencia donde se realiza el deber del Uposatha, si cuenta con la presencia de monjes, es declarada formalmente como una 'residencia' (āvāsa). ၂၅၉၉. 2599. ဥပေါသထော ကိမတ္ထာယ, ကိမတ္ထာယ ပဝါရဏာ; ဥပေါသထော သမဂ္ဂတ္ထော, ဝိသုဒ္ဓတ္ထာ ပဝါရဏာ. ¿Para qué es el Uposatha? ¿Para qué es la Pavāraṇā? El Uposatha tiene como fin la armonía; la Pavāraṇā tiene como fin la pureza. ၂၆၀၀. 2600. ကောပေတုံ ဓမ္မိကံ ကမ္မံ, ပဋိက္ကောသေယျ ဒုက္ကဋံ; ဆန္ဒံ ဝါ ကာယသာမဂ္ဂိံ, အဒေန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ. Invalidar un acto legal u objetar [a él conlleva] un dukkaṭa; también hay un dukkaṭa para quien no otorga su consentimiento o su presencia física. ၂၆၀၁. 2601. ဟောတိ ပဉ္စဝိဓော သံဃော, စတုဝဂ္ဂါဒိဘေဒတော; သော စ ကတ္တဗ္ဗကမ္မဿ, ဝသေန ပရိဒီပိတော. La Sangha es de cinco clases, dividida por grupos de cuatro [monjes] en adelante; esto se explica de acuerdo al acto que debe realizarse. ၂၆၀၂. 2602. ပဝါရဏံ တထာဗ္ဘာနံ, ကမ္မဉ္စ ဥပသမ္ပဒံ; ဌပေတွာ စတုဝဂ္ဂေန, အကတ္တဗ္ဗံ န ဝိဇ္ဇတိ. A excepción de la Pavāraṇa, la rehabilitación (abbhāna) y el acto de ordenación (upasampadā), no hay nada que no pueda ser realizado por un grupo de cuatro monjes. ၂၆၀၃. 2603. ပဉ္စဝဂ္ဂေန အဗ္ဘာနံ, မဇ္ဈဒေသူပသမ္ပဒံ; ဒသဝဂ္ဂေန အဗ္ဘာနံ, ဝိနာ သဗ္ဗံ တု ဝဋ္ဋတိ. Un grupo de cinco puede realizar la rehabilitación y la ordenación fuera de los Países Medios; un grupo de diez puede realizar todo excepto la rehabilitación. ၂၆၀၄. 2604. ကမ္မံ ဝီသတိဝဂ္ဂေန, န ကတ္တဗ္ဗံ န ကိဉ္စိပိ; ဦနေ ဒေါသောတိ ဉာပေတုံ, နာဓိကေ အတိရေကတာ. No hay acto alguno que no pueda ser realizado por un grupo de veinte; se debe saber que hay falta en la deficiencia [del número], pero no en el exceso. ၂၆၀၅. 2605. စတ္တာရော ပကတတ္တာဝ, ကမ္မပ္ပတ္တာတိ ဒီပိတာ; စတုဝဂ္ဂေန ကတ္တဗ္ဗေ, သေသေသု စ အယံ နယော. Se explica que cuatro [monjes] de estado puro son los necesarios para participar en el acto; este es el principio para lo que debe ser realizado por un grupo de cuatro y los demás grupos. ၂၆၀၆. 2606. စတုဝဂ္ဂါဒိကတ္တဗ္ဗံ, ကတွာသံဝါသပုဂ္ဂလံ; ဂဏပူရံ ကရောန္တဿ, ကတံ ကုပ္ပတိ ဒုက္ကဋံ. Al realizar lo que debe ser hecho por un grupo de cuatro o más, si se incluye a una persona suspendida (asaṃvāsa) para completar el cuórum, el acto es inválido y hay un dukkaṭa. ၂၆၀၇. 2607. ပရိဝါသာဒိကမ္မေပိ[Pg.251], တတြဋ္ဌံ ဂဏပူရကံ; ကတွာ ပန ကရောန္တာနံ, တထာ, သေသံ တု ဝဋ္ဋတိ. Asimismo, en actos como el de la probación (parivāsa), si se incluye a quien está cumpliendo dicho proceso para completar el cuórum, el acto es inválido; de lo contrario, es válido. ဥပေါသထက္ခန္ဓကကထာ. Disertación sobre el Capítulo del Uposatha. ဝဿူပနာယိကက္ခန္ဓကကထာ Disertación sobre el Capítulo de la Entrada a la Residencia de Lluvia (Vassa) ၂၆၀၈. 2608. ပုရိမာ ပစ္ဆိမာ စာတိ, ဒုဝေ ဝဿူပနာယိကာ; အာလယော ဝါ ဝစီဘေဒေါ, ကတ္တဗ္ဗော ဥပဂစ္ဆတာ. Hay dos entradas a la residencia de lluvia: la anterior y la posterior; quien entra en ella debe establecer su morada y pronunciar las palabras de compromiso. ၂၆၀၉. 2609. ဝဿူပဂမနံ ဝါပိ, ဇာနံ အနုပဂစ္ဆတော; တေမာသမဝသိတွာ ဝါ, စရန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ. Hay un dukkaṭa para quien, sabiendo [que debe hacerlo], no entra en la residencia de lluvia, o para quien se marcha sin haber permanecido allí durante los tres meses. ၂၆၁၀. 2610. ရုက္ခဿ သုသိရေ ဆတ္တေ, စာဋိဆဝကုဋီသု ဝါ; အဇ္ဈောကာသေပိ ဝါ ဝဿံ, ဥပဂန္တုံ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito pasar la residencia de lluvia en el hueco de un árbol, bajo un parasol, en una tinaja, en una choza para cadáveres o a la intemperie. ၂၆၁၁. 2611. ဝဿစ္ဆေဒေ အနာပတ္တိ, အန္တရာယော သစေ သိယာ; ဆိန္နဝဿဿ ဘိက္ခုဿ, ဝါရိတာဝ ပဝါရဏာ. No hay ofensa al romper la residencia de lluvia si surge un peligro; sin embargo, la ceremonia de Pavāraṇa está prohibida para el monje que ha roto su residencia de lluvia. ၂၆၁၂. 2612. မာတာပိတူနံ ပန ဒဿနတ္ထံ; ပဉ္စန္နမတ္ထေ သဟဓမ္မိကာနံ; ဒဋ္ဌုံ ဂိလာနံ တဒုပဋ္ဌကာနံ; ဘတ္တာဒိ နေသံ ပရိယေသနတ္ထံ. [Se permite ir] para ver a los padres, por el bien de las cinco clases de compañeros de vida espiritual, para ver a los enfermos y a quienes los cuidan, o con el fin de buscarles alimento y otros requisitos. ၂၆၁၃. 2613. တထာနဘိရတံ ဂန္တွာ, ဝူပကာသေဿမုဋ္ဌိတံ; ဒိဋ္ဌိံ ဝါ တဿ ကုက္ကုစ္စံ, ဝိနောဒေဿာမဟန္တိ ဝါ. Del mismo modo, [está permitido ir] pensando: "Iré y apaciguaré al que está descontento, o disiparé su visión errónea o su remordimiento". ၂၆၁၄. 2614. ဧဝံ သတ္တာဟကိစ္စေန, ဘိက္ခုနာ ဝိနယညုနာ; အပေသိတေပိ ဂန္တဗ္ဗံ, ပဂေဝ ပဟိတေ ပန. De este modo, por un asunto de siete días, el monje conocedor del Vinaya puede ir incluso si no ha sido llamado, y con mayor razón si ha sido enviado a buscar. ၂၆၁၅. 2615. ဝဿံ ဥပဂတေနေတ္ထ, အနိမန္တိတဘိက္ခုနာ; ဓမ္မဿ သဝနတ္ထာယ, ဂန္တုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ. El monje que ha entrado en la residencia de lluvia no debe ir, si no ha sido invitado, con el solo propósito de escuchar el Dhamma. ၂၆၁၆. 2616. ‘‘အသုကံ [Pg.252] နာမ ဒိဝသံ, သန္နိပါတော ဘဝိဿတိ’’; ဣစ္စေဝံ ကတိကာ ပုဗ္ဗံ, ကတာ စေ ပန ဝဋ္ဋတိ. No obstante, si previamente se ha hecho un acuerdo diciendo: "En tal día habrá una asamblea", entonces es lícito ir. ၂၆၁၇. 2617. ‘‘ဓောဝိဿာမိ ရဇိဿာမိ, ဘဏ္ဍက’’န္တိ န ဝဋ္ဋတိ; သစာစရိယုပဇ္ဈာယာ, ပဟိဏန္တိ စ ဝဋ္ဋတိ. No es lícito ir diciendo: "Lavaré o teñiré mis pertenencias"; pero si los maestros o preceptores lo envían, entonces es lícito. ၂၆၁၈. 2618. ဥဒ္ဒေသာဒီနမတ္ထာယ, ဂန္တုံ နေဝ စ ဝဋ္ဋတိ; ဂရူနံ ဒဿနတ္ထာယ, ဂန္တုံ လဘတိ ပုဂ္ဂလော. No es lícito ir con el propósito de la recitación y otros estudios, pero a una persona se le permite ir para ver a sus superiores. ၂၆၁၉. 2619. သစေ အာစရိယော ‘‘အဇ္ဇ, မာ ဂစ္ဆာဟီ’’တိ ဘာသတိ; ရတ္တိစ္ဆေဒေ အနာပတ္တိ, ဟောတီတိ ပရိဒီပိတာ. Se explica que si el maestro dice: "No te vayas hoy", no hay ofensa por la interrupción de la noche [al quedarse para obedecerle]. ၂၆၂၀. 2620. ယဿ ကဿစိ ဉာတိဿ, ဥပဋ္ဌာကကုလဿ ဝါ; ဂစ္ဆတော ဒဿနတ္ထာယ, ရတ္တိစ္ဆေဒေ စ ဒုက္ကဋံ. Hay un dukkaṭa por la interrupción de la noche al ir con el fin de ver a cualquier pariente o familia de seguidores. ၂၆၂၁. 2621. ‘‘အာဂမိဿာမိ အဇ္ဇေဝ, ဂန္တွာဟံ ဂါမက’’န္တိ စ; သစေ ပါပုဏိတုံ ဂစ္ဆံ, န သက္ကောတေဝ ဝဋ္ဋတိ. Si alguien va a una aldea diciendo: "Regresaré hoy mismo", pero no puede lograrlo [por causas de fuerza mayor], entonces es lícito. ၂၆၂၂. 2622. ဝဇေ သတ္ထေပိ နာဝါယံ, တီသု ဌာနေသု ဘိက္ခုနော; ဝဿစ္ဆေဒေ အနာပတ္တိ, ပဝါရေတုဉ္စ ဝဋ္ဋတိ. En estos tres lugares: en un corral de ganado, en una caravana o en un barco, no hay ofensa para el monje al romper la residencia de lluvia, y es lícito realizar la Pavāraṇa. ၂၆၂၃. 2623. သတိ ပစ္စယဝေကလ္လေ, သရီရာဖာသုတာယ ဝါ; ဧသေဝ အန္တရာယောတိ, ဝဿံ ဆေတွာပိ ပက္ကမေ. Ante la falta de requisitos o por enfermedad física, considerando que esto constituye un obstáculo, se puede partir incluso rompiendo la residencia de lluvia. ၂၆၂၄. 2624. ယေန ကေနန္တရာယေန, ဝဿံ နောပဂတော ဟိ ယော; ဒုတိယာ ဥပဂန္တဗ္ဗာ, ဆိန္နဝဿေန ဝါ ပန. Aquel que no ha entrado en la residencia de lluvia debido a cualquier obstáculo, o aquel que la ha roto, debe entrar en la segunda [residencia de lluvia]. ၂၆၂၅. 2625. ဝဿံ အနုပဂန္တွာ ဝါ, တဒဟေဝ စ ဂစ္ဆတိ; ဗဟိဒ္ဓါ ဧဝ သတ္တာဟံ, ဥပဂန္တွာပိ ဝါ ပန. Ya sea que no haya entrado en la residencia de lluvia y se marche ese mismo día, o incluso habiendo entrado, si permanece fuera por siete días. ၂၆၂၆. 2626. ဝီတိနာမေတိ စေ တဿ, ပုရိမာပိ န ဝိဇ္ဇတိ; ပဋိဿဝေ စ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si deja pasar el tiempo, la primera entrada no cuenta para él, y hay una ofensa de dukkaṭa para el monje por incumplir su compromiso. ၂၆၂၇. 2627. ဝဿံ ပနုပဂန္တွာ စ, ဥဋ္ဌာပေတွာ န စာရုဏံ; ဂစ္ဆတော ပန သတ္တာဟ-ကရဏေနေဝ ဘိက္ခုနော. Habiendo entrado en la residencia de lluvia, si el monje se marcha sin esperar al amanecer, solo es lícito si se hace por un asunto de siete días. ၂၆၂၈. 2628. အန္တောယေဝ စ သတ္တာဟံ, နိဝတ္တန္တဿ တဿ တု; အနာပတ္တီတိ ကော ဝါဒေါ, ဝသိတွာ ဗဟိ ဂစ္ဆတော. Si regresa dentro de los siete días, no hay ofensa; ¿qué decir entonces de aquel que, tras haber pernoctado, sale fuera? ၂၆၂၉. 2629. ‘‘ဝသိဿာမီဓ [Pg.253] ဝဿ’’န္တိ, အာလယော ယဒိ ဝိဇ္ဇတိ; နောပေတသတိယာ ဝဿံ, တေန သေနာသနံ ပန. Si existe la intención de 'moraré aquí durante el vassa', entonces el vassa no se rompe por falta de atención respecto a ese alojamiento. ၂၆၃၀. 2630. ဂဟိတံ သုဂ္ဂဟိတံ ဟောတိ, ဆိန္နဝဿော န ဟောတိ သော; လဘတေဝ ပဝါရေတုံ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Lo que se asumió queda bien asumido, él no es alguien cuyo vassa se haya roto; tiene derecho a realizar la invitación (pavāraṇā), no existe falta alguna. ၂၆၃၁. 2631. ‘‘ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ တေမာသံ, ဣမံ ဝဿံ ဥပေမိ’’တိ; နိစ္ဆာရိတေ စ တိက္ခတ္တုံ, ဝဿံ ဥပဂတော သိယာ. 'En este monasterio, por tres meses, entro en este vassa'; habiendo pronunciado esto tres veces, se habría entrado en el vassa. ၂၆၃၂. 2632. အာဒိံ တု နဝမိံ ကတွာ, ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော; အာဂစ္ဆတု စ ပစ္ဆာ သော, မာ ဝါ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ. Habiendo cumplido desde el inicio o el noveno día, es lícito para el monje partir; que regrese después o no, no existe falta alguna. ဝဿူပနာယိကက္ခန္ဓကကထာ. Relato del capítulo sobre la entrada al retiro de la temporada de lluvias (vassūpanāyika). ပဝါရဏက္ခန္ဓကကထာ Relato del capítulo sobre la invitación (pavāraṇā). ၂၆၃၃. 2633. စာတုဒ္ဒသီ ပဉ္စဒသီ, သာမဂ္ဂီ စ ပဝါရဏာ; တေဝါစီ ဒွေကဝါစီ စ, သံဃေ စ ဂဏပုဂ္ဂလေ. La invitación en el día catorce, en el quince y por la armonía; con la declaración triple, la doble, en el Saṅgha, en grupo o individualmente. ၂၆၃၄. 2634. ဧတာ ပန မုနိန္ဒေန, ဝုတ္တာ နဝ ပဝါရဏာ; တီဏိ ကမ္မာနိ မုဉ္စိတွာ, အန္တေနေဝ ပဝါရယေ. Estas nueve formas de invitación fueron declaradas por el Señor de los Sabios; habiendo realizado los tres actos formales, se debe invitar al final. ၂၆၃၅. 2635. ပုဗ္ဗကိစ္စံ သမာပေတွာ, ပတ္တကလ္လေ သမာနိတေ; ဉတ္တိံ ဌပေတွာ သံဃေန, ကတ္တဗ္ဗာ ဟိ ပဝါရဏာ. Habiendo completado los deberes preliminares, llegado el momento oportuno, tras establecer la moción (ñatti), el Saṅgha debe realizar la invitación. ၂၆၃၆. 2636. ပဝါရေန္တေသု ထေရေသု, နိသီဒေယျ နဝေါ ပန; သယံ ယာဝ ပဝါရေယျ, တာဝ ဥက္ကုဋိကဉှိ သော. Mientras los ancianos (theras) invitan, el novicio debe permanecer sentado; hasta que él mismo invite, debe estar en posición de cuclillas. ၂၆၃၇. 2637. ဉတ္တိံ ဝတွာ ပဝါရေယျုံ, စတ္တာရော ဝါ တယောပိ ဝါ; ပုဗ္ဗကိစ္စံ သမာပေတွာ, ဧကာဝါသေ ဝသန္တိ စေ. Si cuatro o tres monjes residen en un mismo lugar, deben invitar tras pronunciar la moción y completar los deberes preliminares. ၂၆၃၈. 2638. အညမညံ ပဝါရေယျုံ, ဝိနာ ဉတ္တိံ ဒုဝေ ဇနာ; အဓိဋ္ဌေယျ ပနေကောပိ, သေသာ သံဃပဝါရဏာ. Dos personas deben invitarse mutuamente sin una moción; incluso uno solo debe realizar la determinación (adhiṭṭhāna); lo demás es la invitación del Saṅgha. ၂၆၃၉. 2639. ပဝါရိတေ [Pg.254] စ သံဃသ္မိံ, ကရေယျနာဂတော ပန; အဝုဋ္ဌော ဆိန္နဝဿော ဝါ, ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ. Una vez que el Saṅgha ha invitado, aquel que no ha asistido, el que no residió o aquel cuyo vassa se rompió, debe realizar el uposatha de pureza (pārisuddhi). ၂၆၄၀. 2640. ပဉ္စ ယသ္မိံ ပနာဝါသေ, စတ္တာရော ဝါ တယောပိ ဝါ; ဧကေကဿ ဟရိတွာန, သမဏာ တေ ပဝါရဏံ. En una residencia donde haya cinco, cuatro o tres, esos ascetas deben transmitir la invitación de cada uno. ၂၆၄၁. 2641. အညမညံ ပဝါရေန္တိ, သစေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; သေသံ ဥပေါသထေ ဝုတ္တ-နယေနိဓ နယေ ဗုဓော. Se invitan mutuamente; si hay una ofensa, es un dukkaṭa; el sabio debe aplicar el resto aquí según el método expuesto para el uposatha. ၂၆၄၂. 2642. ပါရိသုဒ္ဓိပ္ပဒါနေန, သမ္ပာဒေတတ္တနော သုစိံ; ဆန္ဒဒါနေန သံဃဿ, သဗ္ဗံ သာဓေတိ, နတ္တနော. Mediante la entrega de la pureza (pārisuddhi), uno logra su propia limpieza; mediante la entrega del consentimiento (chanda) al Saṅgha, se logra todo para el Saṅgha, no para uno mismo. ၂၆၄၃. 2643. တသ္မာ ပန ဥဘိန္နမ္ပိ, ကိစ္စသိဒ္ဓတ္ထမေဝိဓ; ပါရိသုဒ္ဓိပိ ဒါတဗ္ဗာ, ဆန္ဒံ ဒေန္တေန ဘိက္ခုနာ. Por lo tanto, para el cumplimiento del deber de ambos, el monje que otorga el consentimiento también debe entregar la declaración de pureza. ၂၆၄၄. 2644. ဆန္ဒေကေန ဗဟူနမ္ပိ, ဟာတဗ္ဗော ပါရိသုဒ္ဓိပိ; ပရမ္ပရာဟဋော ဆန္ဒော, န ဂစ္ဆတိ ဝိသုဒ္ဓိယာ. El consentimiento y la pureza de muchos pueden ser llevados por uno solo; el consentimiento transmitido por intermediarios (en sucesión) no conduce a la pureza. ၂၆၄၅. 2645. ဆန္ဒံ ဝါ ပါရိသုဒ္ဓိံ ဝါ, ဂဟေတွာ ဝါ ပဝါရဏံ; သာမဏေရာဒိဘာဝံ ဝါ, ပဋိဇာနေယျ ဟာရကော. Habiendo tomado el consentimiento, la pureza o la invitación, el portador podría reconocer su estado de novicio o similar. ၂၆၄၆. 2646. သစေ သော သံဃမပ္ပတွာ, ဝိဗ္ဘမေယျ မရေယျ ဝါ; နာဟဋဉ္စေဝ တံ သဗ္ဗံ, ပတွာ စေဝံ သိယာဟဋံ. Si él, antes de llegar al Saṅgha, abandonara los hábitos o muriera, nada de aquello se consideraría entregado; solo habiendo llegado se consideraría entregado. ၂၆၄၇. 2647. သံဃံ ပတွာ ပမတ္တော ဝါ, သုတ္တော ဝါ ခိတ္တစိတ္တကော; နာရောစေတိ အနာပတ္တိ, ဟောတိ သဉ္စိစ္စ ဒုက္ကဋံ. Habiendo llegado al Saṅgha, si por negligencia, sueño o trastorno mental no lo comunica, no hay ofensa; es un dukkaṭa si se hace intencionadamente. ၂၆၄၈. 2648. ယေ တေ ဝိပဿနာယုတ္တာ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတာ; ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တံ, ဝိပဿနပရာယဏာ. Aquellos que están dedicados a la visión cabal (vipassanā), incansables día y noche, en la primera y última vigilia, entregados a la visión cabal. ၂၆၄၉. 2649. လဒ္ဓဖာသုဝိဟာရာနံ, သိယာ န ပရိဟာနိတိ; ပဝါရဏာယ သင်္ဂါဟော, ဝုတ္တော ကတ္တိကမာသကေ. Para quienes han alcanzado una morada confortable, no habría decadencia; el compendio sobre la invitación se expone en el mes de kattika. ပဝါရဏက္ခန္ဓကကထာ. Relato del capítulo sobre la invitación (pavāraṇā). စမ္မက္ခန္ဓကကထာ Relato del capítulo sobre las pieles (camma). ၂၆၅၀. 2650. ဧဠကာဇမိဂါနံ [Pg.255] တု, စမ္မံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော; ရောဟိတေဏိကုရင်္ဂါနံ, ပသဒံမိဂမာတုယာ. La piel de oveja, cabra y ciervo es lícita para el monje; así como la del ciervo rojo, el antílope negro, el ciervo kuraṅga, el ciervo motejado y el ciervo mātuyā. ၂၆၅၁. 2651. ဌပေတွာ စမ္မမေတေသံ, အညံ ဒုက္ကဋဝတ္ထုကံ; ထဝိကောပါဟနေ သဗ္ဗံ, စမ္မံ ဝဋ္ဋတျမာနုသံ. Exceptuando la piel de estos, otras son motivo de dukkaṭa; para bolsas y sandalias, toda piel no humana es lícita. ၂၆၅၂. 2652. ဝဋ္ဋန္တိ မဇ္ဈိမေ ဒေသေ, န ဂုဏင်္ဂုဏုပါဟနာ; ဝဋ္ဋန္တိ အန္တောအာရာမေ, သဗ္ဗတ္ထာပိ စ ရောဂိနော. En la Región Media, no son lícitas las sandalias con múltiples capas; son lícitas dentro del monasterio y, en cualquier lugar, para los enfermos. ၂၆၅၃. 2653. ပုဋခလ္လကဗဒ္ဓါ စ, တထေဝ ပါလိဂုဏ္ဌိမာ; တူလပုဏ္ဏာ န ဝဋ္ဋန္တိ, သဗ္ဗနီလာဒယောပိ စ. Las sandalias atadas como cestas o bolsas, así como las que envuelven el tobillo, las rellenas de algodón, o las totalmente azules, etc., no son lícitas. ၂၆၅၄. 2654. စိတြာ ဥပါဟနာ မေဏ္ဍ-ဝိသာဏူပမဝဒ္ဓိကာ; န စ ဝဋ္ဋန္တိ မောရဿ, ပိဉ္ဆေန ပရိသိဗ္ဗိတာ. Las sandalias multicolores, aquellas con correas semejantes a cuernos de carnero y las cosidas con plumas de pavo real, no son permitidas. ၂၆၅၅. 2655. မဇ္ဇာရကာဠကောလူက-သီဟဗျဂ္ဃုဒ္ဒဒီပိနံ; အဇိနဿ စ စမ္မေန, န ဝဋ္ဋတိ ပရိက္ခဋာ. No es permitido el uso de sandalias cubiertas con piel de gato, caracal, búho, león, tigre, nutria, leopardo o piel de antílope negro. ၂၆၅၆. 2656. ပုဋာဒိံ အပနေတွာ ဝါ, ဆိန္ဒိတွာ ဝါပိ သဗ္ဗသော; ဝဏ္ဏဘေဒံ တထာ ကတွာ, ဓာရေတဗ္ဗာ ဥပါဟနာ. Habiendo quitado los ornamentos o cortándolos por completo, y habiendo alterado el color, las sandalias pueden ser usadas. ၂၆၅၇. 2657. သဗ္ဗာပိ ပန ဓာရေတုံ, န စ ဝဋ္ဋန္တိ ပါဒုကာ; ဌပေတွာ တတ္ထ ပဿာဝ- ဝစ္စာစမနပါဒုကာ. No se permite el uso de ningún tipo de calzado de madera, excepto aquellos destinados para orinar, defecar o realizar abluciones. ၂၆၅၈. 2658. အာသန္ဒိဉ္စေဝ ပလ္လင်္ကံ, ဥစ္စာသယနသညိတံ; အတိက္ကန္တပမာဏံ တု, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ. Para quien utiliza un asiento largo o un diván real, o lo que se designa como un lecho alto que exceda las medidas permitidas, hay una ofensa de mal proceder (dukkaṭa). ၂၆၅၉. 2659. ဂေါနကံ ကုတ္တကံ စိတ္တံ, ပဋိကံ ပဋလိကမ္ပိ စ; ဧကန္တလောမိံ ဝိကတိံ, တူလိကံ ဥဒ္ဒလောမိကံ. Alfombras de lana de pelo largo, alfombras de lana fina, mantas bordadas, mantas de lana blanca, mantas de lana con flores, mantas de lana con figuras, colchones de algodón y mantas peludas por uno o ambos lados. ၂၆၆၀. 2660. ကဋ္ဋိဿံ ပန ကောသေယျံ, ဟတ္ထိအဿရထတ္ထရံ; ကဒလိမိဂပဝရ-ပစ္စတ္ထရဏကမ္ပိ စ. También mantas de seda y lana, telas de seda pura, cubiertas para elefantes, caballos o carros, y cubiertas hechas de la excelente piel del ciervo kadali. ၂၆၆၁. 2661. ဟေဋ္ဌာ [Pg.256] ရတ္တဝိတာနဿ, ဒွိဓာ ရတ္တူပဓာနကံ; အကပ္ပိယမိဒံ သဗ္ဗံ, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Un dosel rojo arriba y almohadas rojas en ambos extremos; todo esto no es permitido, y hay una ofensa de mal proceder para quien lo utiliza. ၂၆၆၂. 2662. ဟေဋ္ဌာ အကပ္ပိယေ ပစ္စတ္ထရေ သတိ န ဝဋ္ဋတိ; ဥဒ္ဓံ သေတဝိတာနမ္ပိ, တသ္မိံ အသတိ ဝဋ္ဋတိ. Si debajo hay una alfombra no permitida, no se permite el uso del lecho; pero un dosel blanco arriba es permitido si aquella alfombra no está presente. ၂၆၆၃. 2663. အာသန္ဒိံ ပန ပလ္လင်္ကံ, ဌပေတွာ တူလိကမ္ပိ စ; သေသံ ပန စ သဗ္ဗမ္ပိ, လဘတေ ဂိဟိသန္တကံ. A excepción del asiento largo, el diván y el colchón de algodón, todo lo demás que pertenezca a los laicos puede ser utilizado. ၂၆၆၄. 2664. ဓမ္မာသနေ အနာပတ္တိ, ဘတ္တဂ္ဂေပိ နိသီဒိတုံ; ဘူမတ္ထရဏကေ တတ္ထ, သယိတုမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. No hay ofensa al sentarse en el asiento del Dhamma o en el comedor; también es permitido acostarse allí sobre alfombras extendidas en el suelo. စမ္မက္ခန္ဓကကထာ. Discusión sobre el Capítulo del Cuero. ဘေသဇ္ဇက္ခန္ဓကကထာ Discusión sobre el Capítulo de las Medicinas. ၂၆၆၅. 2665. ဝုတ္တာ ဂဟပတိဿာပိ, သမ္မုတုဿာဝနန္တိကာ; ဂေါနိသာဒီတိ ကပ္ပိယာ, စတဿော ဟောန္တိ ဘူမိယော. Se ha dicho que existen cuatro terrenos permitidos: el del laico, el autorizado por la comunidad, el establecido por proclamación y el terreno irregular (gonisādī). ၂၆၆၆. 2666. သံဃဿ သန္တကံ ဂေဟံ, သန္တကံ ဘိက္ခုနောပိ ဝါ; ကပ္ပိယံ ပန ကတ္တဗ္ဗံ, သဟသေယျပ္ပဟောနကံ. Una casa perteneciente a la comunidad o a un monje debe convertirse en un terreno permitido (kappiyabhūmi) para evitar faltas relacionadas con la pernoctación compartida. ၂၆၆၇. 2667. ဌပေတွာ ဘိက္ခုမညေဟိ, ဒိန္နံ ကပ္ပိယဘူမိယာ; အတ္ထာယ သန္တကံ တေသံ, ဂေဟံ ဂဟပတေဝိဒံ. Exceptuando a los monjes, lo que es dado por otros para el propósito de un terreno permitido, siendo una casa que les pertenece, se conoce como el terreno del laico. ၂၆၆၈. 2668. သာ ဟိ သမ္မုတိကာ နာမ, ယာ ဟိ သံဃေန သမ္မတာ; ကမ္မဝါစမဝတွာ ဝါ, ဝဋ္ဋတေဝါပလောကနံ. La llamada 'autorizada' es aquella que es designada por la comunidad; incluso sin realizar un procedimiento formal (kammavāca), es válida mediante un simple anuncio (apalokana). ၂၆၆၉. 2669. ပဌမိဋ္ဌကပါသာဏ-ထမ္ဘာဒိဋ္ဌပနေ ပန; ‘‘ကပ္ပိယကုဋိံ ကရောမာ’’တိ, ဝဒန္တေဟိ သမန္တတော. Al colocar el primer ladrillo, piedra o pilar, aquellos que dicen: 'Estamos construyendo una choza permitida (kappiyakuṭi)', la establecen. ၂၆၇၀. 2670. ဥက္ခိပိတွာ ဌပေန္တေသု, အာမသိတွာ ပရေသု ဝါ; သယမေဝုက္ခိပိတွာ ဝါ, ဌပေယျုဿာဝနန္တိကာ. Ya sea levantándolo y colocándolo uno mismo, o tocándolo mientras otros lo colocan, se establece por proclamación (ussāvanantikā). ၂၆၇၁. 2671. ဣဋ္ဌကာဒိပတိဋ္ဌာနံ[Pg.257], ဘိက္ခူနံ ဝဒတံ ပန; ဝါစာယ ပရိယောသာနံ, သမကာလံ တု ဝဋ္ဋတိ. El establecimiento de los ladrillos y demás elementos es válido si ocurre simultáneamente con el final de las palabras pronunciadas por los monjes. ၂၆၇၂. 2672. အာရာမော အပရိက္ခိတ္တော, သကလော ဘုယျတောပိ ဝါ; ဒုဝိဓောပိ စ ဝိညူဟိ, ဂေါနိသာဒီတိ ဝုစ္စတိ. Un monasterio que no está cercado, ya sea en su totalidad o en su mayor parte, es llamado por los sabios 'gonisādī' (como una vaca echada). ၂၆၇၃. 2673. ဧတာ ပန စတဿောပိ, ဟောန္တိ ကပ္ပိယဘူမိယော; ဧတ္ထ ပက္ကဉ္စ ဝုတ္ထဉ္စ, သဗ္ဗံ ဝဋ္ဋတိ အာမိသံ. Estas cuatro son las áreas permitidas (kappiyabhūmi); en ellas, toda comida que haya sido cocinada o almacenada durante la noche es permitida. ၂၆၇၄. 2674. ဥဿာဝနန္တိကာ ယာ သာ, ထမ္ဘာဒီသု အဓိဋ္ဌိတာ; ထမ္ဘာဒီသွပနီတေသု, တဒညေသုပိ တိဋ္ဌတိ. Aquella área establecida por proclamación sobre pilares y demás elementos, permanece incluso si los pilares son removidos y reemplazados por otros. ၂၆၇၅. 2675. အပနီတေသု သဗ္ဗေသု, သိယာ ဇဟိတဝတ္ထုကာ; ဂေါနိသာဒီ ပရိက္ခိတ္တာ, သေသာ ဆဒနနာသတော. Si todos los pilares son removidos, el sitio se considera abandonado; el terreno gonisādī deja de serlo si se cerca, y los demás si se destruye el techo. ၂၆၇၆. 2676. ဘိက္ခုံ ဌပေတွာ အညေသံ, ဟတ္ထတော စ ပဋိဂ္ဂဟော; တေသဉ္စ သန္နိဓိ အန္တော- ဝုတ္တံ ဘိက္ခုဿ ဝဋ္ဋတိ. Recibir comida de manos de otros que no sean monjes, aunque esté almacenada por ellos en el interior, es permitido para el monje. ၂၆၇၇. 2677. ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခုနိယာ ဝါ, သန္တကံ သံဃိကမ္ပိ ဝါ; အန္တောဝုတ္ထဉ္စ ပက္ကဉ္စ, ဥဘိန္နံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Lo que pertenece a un monje, a una monja o a la comunidad, si es almacenado o cocinado en el interior, no es permitido para ninguno de los dos. ၂၆၇၈. 2678. အကပ္ပကုဋိယာ ဝုတ္ထံ, သပ္ပိအာဒိဝိမိဿိတံ; ‘‘အန္တောဝုတ္ထ’’န္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ပဌမံ ကာလိကဒွယံ. Lo que se almacena en una choza no permitida, mezclado con mantequilla clarificada u otros elementos, se designa como 'almacenado en el interior' (antovuttha) respecto a los dos primeros tipos de alimentos temporales. ၂၆၇၉. 2679. တေဟေဝ သပ္ပိအာဒီဟိ, ဘိက္ခုနာ ယာဝဇီဝိကံ; ပက္ကံ တံ ပန သတ္တာဟံ, ဝဋ္ဋတေဝ နိရာမိသံ. Aquellos tónicos de por vida, como la mantequilla clarificada y otros, cocinados por un monje, son permitidos por siete días siempre que no contengan alimento sólido. ၂၆၈၀. 2680. သစေ အာမိသသံသဋ္ဌံ, ပက္ကံ တံ ပရိဘုဉ္ဇတိ; အန္တောဝုတ္ထဉ္စ ဘိယျောပိ, သာမပက္ကဉ္စ ဘုဉ္ဇတိ. Si consume lo que ha sido cocinado mezclado con alimento sólido, incurre en la falta de consumir lo almacenado en el interior y lo cocinado por uno mismo. ၂၆၈၁. 2681. ယာဝကာလိကမာဟာရော, ပါနကံ ယာမကာလိကံ; သတ္တာဟကာလိကံ နာမ, သပ္ပိအာဒိကပဉ္စကံ. El alimento permitido solo por la mañana (yāvakālika), las bebidas permitidas durante las vigilias (yāmakālika) y los cinco tónicos, como la mantequilla clarificada, permitidos por siete días (sattāhakālika). ၂၆၈၂. 2682. သေသံ ပန ဟလိဒ္ဒါဒိ, ဘေသဇ္ဇံ ယာဝဇီဝိကံ; စတုဓာ ကာလိကာ ဝုတ္တာ, ဥဒကံ ဟောတျကာလိကံ. El resto, como la cúrcuma y otros, son medicinas de por vida (yāvajīvika); se han mencionado cuatro tipos de periodos de tiempo, y el agua no tiene restricción de tiempo. ၂၆၈၃. 2683. ပဋိဂ္ဂဟဝသေနေဝ, ကာလာတီတာ တိကာလိကာ; ဟောန္တိ ဒေါသကရာ ဘုတ္တာ, အဘုတ္တံ တတိယမ္ပိ စ. Por el solo hecho de la aceptación, cuando el tiempo ha expirado, los tres tipos de periodos de tiempo se vuelven causa de falta si se consumen; incluso el tercero se vuelve falta si se retiene sin haber sido consumido. ၂၆၈၄. 2684. အမ္ဗံ [Pg.258] ဇမ္ဗု စ စောစဉ္စ, မောစဉ္စ မဓု မုဒ္ဒိကာ; သာလု ဖာရုသကဉ္စာတိ, ပါနကံ အဋ္ဌဓာ မတံ. El mango, la manzana de agua (jambu), el plátano (coca), la banana (moca), la miel (o fruta de miel), la uva, la raíz de loto y el phārusaka: estos son conocidos como los ocho tipos de bebidas (pānaka). ၂၆၈၅. 2685. ပါနကတ္ထမနုညာတံ, ဖလံ ပက္ကဉ္စ အာမကံ; ပါနဟေတု ပဋိက္ခိတ္တော, သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟော. Tanto la fruta madura como la cruda están permitidas con el propósito de preparar bebidas; pero se prohíbe la aceptación de la fruta entera para el propósito de la bebida en el momento inapropiado. ၂၆၈၆. 2686. အမ္ဗပက္ကံ သုကောဋ္ဋေတွာ, မဒ္ဒိတွာ ဥဒကေ ပန; ပစ္ဆာ ပရိဿဝံ ကတွာ, ပါတုံ ဝဋ္ဋတိ ပါနကံ. Habiendo machacado bien el mango maduro y exprimiéndolo en agua, después de filtrarlo, es adecuado beberlo como bebida (pānaka). ၂၆၈၇. 2687. ဝဋ္ဋတာဒိစ္စပါကံ တု, အဂ္ဂိပက္ကံ န ဝဋ္ဋတိ; ဧသေဝ စ နယော သေသ-ပါနကေသုပိ ဒီပိတော. Lo que se cocina al sol es adecuado, pero lo que se cocina al fuego no es adecuado; este mismo principio se aplica también a las demás bebidas mencionadas. ၂၆၈၈. 2688. ပုပ္ဖပတ္တဖလုစ္ဆူနံ, စတ္တာရော ပနိမေ ရသာ; အနုညာတာ ဣမာနဋ္ဌ, ပါနာနိ အနုဇာနတာ. Los jugos de flores, hojas, frutas y caña de azúcar: estos cuatro tipos de jugos están permitidos, conforme a la autorización de estas ocho bebidas. ၂၆၈၉. 2689. သဗ္ဗော ပုပ္ဖရသော ဝုတ္တော, မဓုကဿ ရသံ ဝိနာ; သဗ္ဗော ပတ္တရသော ဝုတ္တော, ပက္ကဍာကရသံ ဝိနာ. Se dice que todo jugo de flores está permitido, a excepción del jugo de la flor Madhuka; se dice que todo jugo de hojas está permitido, a excepción del jugo de vegetales cocidos. ၂၆၉၀. 2690. သတ္တန္နံ သာနုလောမာနံ, ဓညာနံ ဖလဇံ ရသံ; ဌပေတွာနုမတော သဗ္ဗော, ဝိကာလေ ဖလဇော ရသော. Exceptuando el jugo producido de los siete tipos de granos y sus derivados, se permite cualquier otro jugo de frutas en el tiempo fuera de horas (vikāla). ၂၆၉၁. 2691. ယာဝကာလိကပတ္တာန-မပိ သီတုဒကေ ကတော; မဒ္ဒိတွာဒိစ္စပါကောပိ, ဝိကာလေ ပန ဝဋ္ဋတိ. Incluso los jugos de las hojas que son alimentos de tiempo limitado (yāvakālika), si se preparan en agua fría, se exprimen y se cocinan al sol, son adecuados para el consumo fuera de horas (vikāla). ၂၆၉၂. 2692. တာလဉ္စ နာဠိကေရဉ္စ, ပနသံ လဗုဇမ္ပိ စ; တိပုသာလာဗုကုမ္ဘဏ္ဍံ, တထာ ပုဿဖလမ္ပိ စ. El fruto de la palma de Palmira, el coco, el jackfruit, el labuja, el pepino, la calabaza, la calabaza vinatera y también el pussaphala. ၂၆၉၃. 2693. ဧဝမေဠာလုကဉ္စာတိ, နဝေတာနိ ဖလာနိ ဟိ; အပရဏ္ဏဉ္စ သဗ္ဗမ္ပိ, သတ္တဓညာနုလောမိကံ. Y de la misma manera el eḷāluka; estas son las nueve frutas. Todos los granos menores (aparaṇṇa) también se consideran equivalentes a los siete tipos principales de granos. ၂၆၉၄. 2694. ဗဒရံ တိမ္ဗရူ သေလု, ကောသမ္ဗံ ကရမဒ္ဒကံ; မာတုလုင်္ဂကပိတ္ထဉ္စ, ဝေတ္တံ စိဉ္စဖလမ္ပိ စ. El jujube, el timbarū, el selu, el kosamba, el karamaddaka, el cidro, la manzana de madera, el fruto del ratán y el fruto del tamarindo. ၂၆၉၅. 2695. ဖလာနံ ဧဝမာဒီနံ, ခုဒ္ဒကာနံ ရသော ပန; အဋ္ဌပါနာနုလောမတ္တာ, နိဒ္ဒိဋ္ဌော အနုလောမိကေ. El jugo de tales frutas pequeñas ha sido señalado como conforme (anulomika) por ser similar a las ocho bebidas permitidas. ၂၆၉၆. 2696. သာနုလောမဿ [Pg.259] ဓညဿ, ဌပေတွာ ဖလဇံ ရသံ; အညော ဖလရသော နတ္ထိ, အယာမကာလိကော ဣဓ. A excepción del jugo producido de los granos y sus derivados, no existe aquí ningún otro jugo de frutas que no sea permitido como bebida de tiempo limitado (yāmakālika). ဘေသဇ္ဇက္ခန္ဓကကထာ. Relato del Capítulo sobre las Medicinas. ကထိနက္ခန္ဓကကထာ Relato del Capítulo sobre el Kathina. ၂၆၉၇. 2697. ဘိက္ခူနံ ဝုဋ္ဌဝဿာနံ, ကထိနတ္ထာရမဗြဝိ; ပဉ္စန္နံ အာနိသံသာနံ, ကာရဏာ မုနိပုင်္ဂဝေါ. Para los monjes que han completado el retiro de la temporada de lluvias, el Noble Sabio autorizó la ceremonia del Kathina, con el propósito de otorgar cinco beneficios. ၂၆၉၈. 2698. န ဥလ္လိခိတမတ္တာဒိ-စတုဝီသတိဝဇ္ဇိတံ; စီဝရံ ဘိက္ခုနာဒါယ, ဥဒ္ဓရိတွာ ပုရာဏကံ. Habiendo tomado un manto que esté libre de los veinticuatro defectos, tales como estar simplemente marcado, y habiendo renunciado al manto anterior, ၂၆၉၉. 2699. နဝံ အဓိဋ္ဌဟိတွာဝ, ဝတ္တဗ္ဗံ ဝစသာ ပုန; ‘‘ဣမိနာန္တရဝါသေန, ကထိနံ အတ္ထရာမိ’’တိ. Habiendo determinado el nuevo, debe pronunciarse verbalmente: 'Con este manto interior (antaravāsaka), realizo la ceremonia del Kathina'. ၂၇၀၀. 2700. ဝုတ္တေ တိက္ခတ္တုမိစ္စေဝံ, ကထိနံ ဟောတိ အတ္ထတံ; သံဃံ ပနုပသင်္ကမ္မ, အာဒါယ ကထိနံ ဣတိ. Habiendo dicho esto tres veces, el Kathina queda extendido. Luego, acercándose a la comunidad (Sangha) y tomando el Kathina, ၂၇၀၁. 2701. ‘‘အတ္ထတံ ကထိနံ ဘန္တေ, သံဃဿ အနုမောဒထ; ဓမ္မိကော ကထိနတ္ထာရော’’, ဝတ္တဗ္ဗံ တေန ဘိက္ခုနာ. 'Venerables señores, el Kathina ha sido extendido; por favor, den su aprobación a la comunidad. Esta extensión del Kathina es conforme al Dhamma'; así debe decir ese monje. ၂၇၀၂. 2702. ‘‘သုအတ္ထတံ တယာ ဘန္တေ, သံဃဿ ကထိနံ ပုန; ဓမ္မိကော ကထိနတ္ထာရော, အနုမောဒါမိ’’တီရယေ. 'Venerable señor, el Kathina para la comunidad ha sido bien extendido por usted; la extensión del Kathina es conforme al Dhamma, yo lo apruebo'; así debería responderse. ၂၇၀၃. 2703. ကထိနဿ စ ကိံ မူလံ, ကိံ ဝတ္ထု ကာ စ ဘူမိယော; ကတိဓမ္မဝိဒေါ ဘိက္ခု, ကထိနတ္ထာရမရဟတိ. ¿Cuál es la raíz del Kathina, cuál es el objeto y cuáles son las bases? ¿Cuántos factores debe conocer un monje para estar cualificado para realizar la extensión del Kathina? ၂၇၀၄. 2704. မူလမေကံ, သိယာ ဝတ္ထု, တိဝိဓံ, ဘူမိယော ဆ စ; အဋ္ဌဓမ္မဝိဒေါ ဘိက္ခု, ကထိနတ္ထာရမရဟတိ. La raíz es una, el objeto es triple y las bases son seis. Un monje que conoce ocho factores está cualificado para realizar la extensión del Kathina. ၂၇၀၅. 2705. သံဃော မူလန္တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ဝတ္ထု ဟောတိ တိစီဝရံ; ခေါမာဒီနိ ဆ ဝုတ္တာနိ, စီဝရာနိ ဆ ဘူမိယော. Se ha indicado que la comunidad (Sangha) es la raíz, el objeto es el triple manto (ticīvara), y las seis clases de telas, como el lino y otras, son las seis bases. ၂၇၀၆. 2706. ပုဗ္ဗပစ္စုဒ္ဓရာဓိဋ္ဌာ-နတ္ထာရော [Pg.260] မာတိကာပိ စ; ပလိဗောဓော စ ဥဒ္ဓါရော, အာနိသံသာ ပနဋ္ဌိမေ. Las tareas preliminares, la renuncia, la determinación, la extensión, los encabezados (mātikā), los impedimentos, la retirada y los ocho beneficios. ၂၇၀၇. 2707. ဓောဝနဉ္စ ဝိစာရော စ, ဆေဒနံ ဗန္ဓနမ္ပိ စ; သိဗ္ဗနံ ရဇနံ ကပ္ပံ, ‘‘ပုဗ္ဗကိစ္စ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. Lavar, examinar, cortar, hilvanar, coser, teñir y marcar: a esto se le llama 'tareas preliminares' (pubbakicca). ၂၇၀၈. 2708. သံဃာဋိ ဥတ္တရာသင်္ဂေါ, အထော အန္တရဝါသကော; ပစ္စုဒ္ဓါရော အဓိဋ္ဌာနံ, အတ္ထာရောပေသမေဝ တု. El manto exterior (saṅghāṭi), el manto superior (uttarāsaṅga) y el manto interior (antaravāsaka); la renuncia, la determinación y la extensión de estos mismos. ၂၇၀၉. 2709. ပက္ကမနဉ္စ နိဋ္ဌာနံ, သန္နိဋ္ဌာနဉ္စ နာသနံ; သဝနာသာ စ သီမာ စ, သဟုဗ္ဘာရောတိ အဋ္ဌိမာ. La partida, la finalización, la resolución, la pérdida, la noticia, la frontera y la retirada conjunta: estos son los ocho encabezados para la retirada. ၂၇၁၀. 2710. ကတစီဝရမာဒါယ, အာဝါသေ နိရပေက္ခကော; အတိက္ကန္တာယ သီမာယ, ဟောတိ ပက္ကမနန္တိကာ. Tomando la túnica terminada, sin expectativas respecto a la residencia; al cruzar el límite, ocurre la finalización por partida. ၂၇၁၁. 2711. အာနိသံသမထာဒါယ, ဝိဟာရေ အနပေက္ခကော; ဂန္တွာ ပန ဝိဟာရံ သော, အညံ သုခဝိဟာရိကံ. Habiendo tomado los beneficios y sin expectativas respecto al monasterio; habiendo ido a otro monasterio de estancia placentera. ၂၇၁၂. 2712. တတ္ထ တံ ဝိဟရန္တောဝ, ကရောတိ ယဒိ စီဝရံ; နိဋ္ဌိတေ စီဝရေ တသ္မိံ, နိဋ္ဌာနန္တာတိ ဝုစ္စတိ. Si, mientras reside allí, confecciona la túnica; al terminar esa túnica, se llama finalización por conclusión. ၂၇၁၃. 2713. ‘‘စီဝရံ န ကရိဿာမိ, န ပစ္စေဿံ တမဿမံ’’; ဧဝံ တု ဓုရနိက္ခေပေ, သန္နိဋ္ဌာနန္တိကာ မတာ. “No confeccionaré la túnica, no regresaré a ese eremitorio”; así, al abandonar la tarea, se considera finalización por decisión. ၂၇၁၄. 2714. ကထိနစ္ဆာဒနံ လဒ္ဓါ, ‘‘န ပစ္စေဿ’’န္တိ စေ ဂတော; ကရောန္တဿေဝ နဋ္ဌံ ဝါ, ဒဍ္ဎံ ဝါ နာသနန္တိကာ. Habiendo recibido la tela del Kathina, si se marchó diciendo “no regresaré”; si se pierde o se quema mientras la confecciona, es finalización por pérdida. ၂၇၁၅. 2715. လဒ္ဓါနိသံသော သာပေက္ခော, ဗဟိသီမံ ဂတော ပန; သုဏာတိ စန္တရုဗ္ဘာရံ, သာ ဟောတိ သဝနန္တိကာ. Habiendo obtenido los beneficios, con expectativas de volver, pero habiendo salido del límite; si escucha sobre la retirada del Kathina en el ínterin, esa es finalización por audición. ၂၇၁၆. 2716. စီဝရာသာယ ပက္ကန္တော, ဗဟိသီမံ ဂတော ပန; ‘‘ဒဿာမိ စီဝရံ တုယှံ’’, ဝုတ္တော သဝတိ ကေနစိ. Habiendo partido con la esperanza de una túnica, habiendo salido del límite; alguien le dice: “Te daré una túnica”. ၂၇၁၇. 2717. ပုန ဝုတ္တေ ‘‘န သက္ကောမိ, ဒါတုန္တိ တဝ စီဝရံ’’; အာသာယ ဆိန္နမတ္တာယ, အာသာဝစ္ဆေဒိကာ မတာ. Cuando se le dice de nuevo: “No puedo darte la túnica”; por el solo hecho de cortarse la esperanza, se considera finalización por el corte de la esperanza. ၂၇၁၈. 2718. ဝဿံဝုဋ္ဌဝိဟာရမှာ[Pg.261], ဝိဟာရညံ ဂတော သိယာ; အာဂစ္ဆံ အန္တရာမဂ္ဂေ, တဒုဒ္ဓါရမတိက္ကမေ. Desde el monasterio donde pasó el retiro de las lluvias, podría haber ido a otro monasterio; al llegar a medio camino, podría pasar el tiempo de esa retirada. ၂၇၁၉. 2719. တဿ သော ကထိနုဒ္ဓါရော, သီမာတိက္ကန္တိကော မတော; ကထိနာနိသံသမာဒါယ, သာပေက္ခောဝ သစေ ဂတော. Su retirada del Kathina se considera finalización por cruzar el límite; si habiendo tomado los beneficios del Kathina, se marchó con expectativas de volver. ၂၇၂၀. 2720. သမ္ဘုဏာတိ ပုနာဂန္တွာ, ကထိနုဒ္ဓါရမေဝ စေ; တဿ သော ကထိနုဒ္ဓါရော, ‘‘သဟုဗ္ဘာရော’’တိ ဝုစ္စတိ. Si, al regresar de nuevo, llega precisamente a la retirada del Kathina; esa retirada del Kathina se llama “retirada conjunta”. ၂၇၂၁. 2721. ပက္ကမနဉ္စ နိဋ္ဌာနံ, သန္နိဋ္ဌာနဉ္စ သီမတော; စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာဓီနာ, သံဃာဓီနန္တရုဗ္ဘရော. La partida, la conclusión, la decisión y el cruce del límite; estas cuatro dependen del individuo, mientras que la retirada en el ínterin depende de la Sangha. ၂၇၂၂. 2722. နာသနံ သဝနဉ္စေဝ, အာသာဝစ္ဆေဒိကာပိ စ; တယောပိ ကထိနုဗ္ဘာရာ, န တု သံဃာ, န ဘိက္ခုတော. La pérdida, la audición y también el corte de la esperanza; estas tres retiradas del Kathina no dependen ni de la Sangha ni del monje individualmente. ၂၇၂၃. 2723. အာဝါသပလိဗောဓော စ, ပလိဗောဓော စ စီဝရေ; ပလိဗောဓာ ဒုဝေ ဝုတ္တာ, ယုတ္တမုတ္တတ္ထဝါဒိနာ. El impedimento de la residencia y el impedimento de la túnica; se han declarado dos impedimentos por Aquel que habla con el significado correcto. ၂၇၂၄. 2724. အဋ္ဌန္နံ မာတိကာနံ ဝါ, အန္တရုဗ္ဘာရတောပိ ဝါ; ဥဗ္ဘာရာပိ ဒုဝေ ဝုတ္တာ, ကထိနဿ မဟေသိနာ. Ya sea por los ocho encabezados o por la retirada en el ínterin; el Gran Sabio ha declarado dos formas de retirar el Kathina. ၂၇၂၅. 2725. အနာမန္တာသမာဒါနံ, ဂဏတော ယာဝဒတ္ထိကံ; တတ္ထ ယော စီဝရုပ္ပာဒေါ, အာနိသံသာ စ ပဉ္စိမေ. Salir sin avisar, tomar una túnica sin completar el conjunto, comer en grupo, tener tantas como se desee; y cualquier surgimiento de túnicas que haya allí: estos cinco son los beneficios. ကထိနက္ခန္ဓကကထာ. Relato del capítulo sobre el Kathina. စီဝရက္ခန္ဓကကထာ Relato del capítulo sobre las túnicas. ၂၇၂၆. 2726. စီဝရဿ ပနုပ္ပာဒါ, အဋ္ဌ စီဝရမာတိကာ; သီမာယ ဒေတိ, ကတိကာ, ဘိက္ခာပညတ္တိယာ, တထာ. Para el surgimiento de la túnica hay ocho motivos: dar dentro del límite, por acuerdo, por asignación de limosnas, asimismo. ၂၇၂၇. 2727. သံဃဿ, ဥဘတောသံဃေ, ဝဿံဝုဋ္ဌဿ ဒေတိ စ,; အာဒိဿ, ပုဂ္ဂလဿာတိ, အဋ္ဌိမာ ပန မာတိကာ. A la Sangha, a ambas Sanghas, a quien ha pasado el retiro de las lluvias; dar por designación y a un individuo: estos son los ocho motivos. ၂၇၂၈. 2728. တတ္ထ [Pg.262] သီမာယ ဒေတီတိ, အန္တောသီမံ ဂတေဟိ တု; ဘိက္ခူဟိ ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ, ဝဏ္ဏိတံ ဝရဝဏ္ဏိနာ. Allí, “dar dentro del límite” significa que debe ser repartido por los monjes que están dentro del límite; así fue descrito por el de Color Excelente. ၂၇၂၉. 2729. ကတိကာယ စ ဒိန္နံ ယေ, ဝိဟာရာ ဧကလာဘကာ; ဧတ္ထ ဒိန္နဉ္စ သဗ္ဗေဟိ, ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ ဝုစ္စတိ. Y lo que se da por acuerdo entre monasterios que comparten ganancias; se dice que lo que se da allí debe ser repartido por todos. ၂၇၃၀. 2730. သံဃဿ ဓုဝကာရာ ဟိ, ယတ္ထ ကရီယန္တိ တတ္ထ စ; ဘိက္ခာပညတ္တိယာ ဒိန္နံ, ဒိန္နံ ဝုတ္တံ မဟေသိနာ. Donde se establecen provisiones permanentes para la Sangha, y lo que se da allí por asignación de limosnas; el Gran Sabio dijo que eso es dado. ၂၇၃၁. 2731. သံဃဿ ပန ယံ ဒိန္နံ, ဥဇုဘူတေန စေတသာ; တဉှိ သမ္မုခိဘူတေန, ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ ဝုစ္စတိ. Pero lo que se da a la Sangha con mente recta; se dice que eso debe ser repartido por los presentes. ၂၇၃၂. 2732. ဥဘတောသံဃ မုဒ္ဒိဿ, ဒေတိ သဒ္ဓါယ စီဝရံ; ထောကာ ဝါ ဗဟု ဝါ ဘိက္ခူ, သမဘာဂေါဝ ဝဋ္ဋတိ. Quien da una túnica con fe designando a ambas Sanghas; ya sean pocos o muchos monjes, corresponde una parte igual. ၂၇၃၃. 2733. ဝဿံဝုဋ္ဌဿ သံဃဿ, စီဝရံ ဒေတိ ယံ ပန; တံ တသ္မိံ ဝုဋ္ဌဝဿေန, ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ ဝဏ္ဏိတံ. Pero la túnica que se da a la Sangha que ha pasado el retiro de las lluvias; se describe que debe ser repartida por quienes han pasado el retiro allí. ၂၇၃၄. 2734. ယာဂုယာ ပန ဘတ္တေ ဝါ, ဒေတိအာဒိဿ စေ ပန; စီဝရံ တတ္ထ တတ္ထေဝ, ယောဇေတဗ္ဗံ ဝိဇာနတာ. Si se da designando una túnica por gachas o por una comida; el conocedor debe aplicar la túnica exactamente a ese propósito. ၂၇၃၅. 2735. ပုဂ္ဂလံ ပန ဥဒ္ဒိဿ, စီဝရံ ယံ တု ဒီယတိ; ပုဂ္ဂလောဒိဿကံ နာမ, ဒါနံ တံ တု ပဝုစ္စတိ. Pero la túnica que se da designando a un individuo; ese acto se llama una donación designada a un individuo. ၂၇၃၆. 2736. သဟဓမ္မိကေသု ယော ကောစိ, ပဉ္စသွပိ ‘‘မမစ္စယေ; အယံ မယှံ ပရိက္ခာရော, မာတုယာ ပိတုနောပိ ဝါ. Entre cualquiera de los cinco compañeros en la vida santa, si alguien dice: “A mi fallecimiento, que este requisito mío sea para mi madre o para mi padre... ၂၇၃၇. 2737. ဥပဇ္ဈာယဿ ဝါ ဟောတု’’, ဝဒတိစ္စေဝမေဝ စေ; န ဟောတိ ပန တံ တေသံ, သံဃဿေဝ စ သန္တကံ. ...o que sea para mi preceptor”; si dice exactamente eso, no pertenece a ellos, sino que es propiedad de la Sangha. ၂၇၃၈. 2738. ပဉ္စန္နံ အစ္စယေ ဒါနံ, န စ ရူဟတိ ကိဉ္စိပိ; သံဃဿေဝ စ တံ ဟောတိ, ဂိဟီနံ ပန ရူဟတိ. Tras el fallecimiento de los cinco tipos de religiosos, la donación que se les haga no tiene efecto en absoluto; ésta pertenece únicamente a la Sangha, pero sí tiene efecto para los laicos. ၂၇၃၉. 2739. ဘိက္ခု ဝါ သာမဏေရော ဝါ, ကာလံ ဘိက္ခုနုပဿယေ; ကရောတျဿ ပရိက္ခာရာ, ဘိက္ခူနံယေဝ သန္တကာ. Si un monje o un novicio fallece en las cercanías de los monjes, sus requisitos pertenecen únicamente a los monjes. ၂၇၄၀. 2740. ဘိက္ခုနီ [Pg.263] သာမဏေရီ ဝါ, ဝိဟာရသ္မိံ သစေ မတာ; ဟောန္တိ တဿာ ပရိက္ခာရာ, ဘိက္ခုနီနံ တု သန္တကာ. Si una monja o una novicia fallece en el vihara, sus requisitos pertenecen a las monjas. ၂၇၄၁. 2741. ‘‘ဒေဟိ နေတွာသုကဿာ’’တိ, ဒိန္နံ တံ ပုရိမဿ တု; ‘‘ဣဒံ ဒမ္မီ’’တိ ဒိန္နံ တံ, ပစ္ဆိမဿေဝ သန္တကံ. Si se dice 'toma esto y dáselo a tal persona', pertenece a la primera; pero si se dice 'doy esto', pertenece a la última. ၂၇၄၂. 2742. ဧဝံ ဒိန္နဝိဓိံ ဉတွာ, မတဿ ဝါမတဿ ဝါ; ဝိဿာသံ ဝါပိ ဂဏှေယျ, ဂဏှေ မတကစီဝရံ. Conociendo así la regla de la donación, ya sea para un fallecido o para uno que no lo está, uno puede tomarlo con confianza o tomar el manto del difunto. ၂၇၄၃. 2743. မူလပတ္တဖလက္ခန္ဓ-တစပုပ္ဖပ္ပဘေဒတော; ဆဗ္ဗိဓံ ရဇနံ ဝုတ္တံ, ဝန္တဒေါသေန တာဒိနာ. El Noble, que ha abandonado los defectos, enseñó seis tipos de tintes: de raíces, de troncos, de cortezas, de hojas, de flores y de frutos. ၂၇၄၄. 2744. မူလေ ဟလိဒ္ဒိံ, ခန္ဓေသု, မဉ္ဇေဋ္ဌံ တုင်္ဂဟာရကံ; ပတ္တေသု အလ္လိယာ ပတ္တံ, တထာ ပတ္တဉ္စ နီလိယာ. De las raíces, la cúrcuma; de los troncos, la rubia y el tungahara; de las hojas, la hoja de alliya y también la hoja de añil. ၂၇၄၅. 2745. ကုသုမ္ဘံ ကိံသုကံ ပုပ္ဖေ, တစေ လောဒ္ဒဉ္စ ကဏ္ဍုလံ; ဌပေတွာ ရဇနံ သဗ္ဗံ, ဖလံ သဗ္ဗမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. De las flores, el cártamo y el kimsuka; de las cortezas, el lodhra y el kandula; exceptuando estos tintes, todos los frutos también son permitidos. ၂၇၄၆. 2746. ကိလိဋ္ဌသာဋကံ ဝါပိ, ဒုဗ္ဗဏ္ဏံ ဝါပိ စီဝရံ; အလ္လိယာ ပန ပတ္တေန, ဓောဝိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Es permitido lavar un paño sucio o un manto descolorido con la hoja de alliya. ၂၇၄၇. 2747. စီဝရာနံ ကထာ သေသာ, ပဌမေ ကထိနေ ပန; တတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗာ ဝိဘာဝိနာ. El resto de la explicación sobre los mantos, sin embargo, debe ser comprendida por el sabio según el método expuesto en el primer capítulo sobre el Kathina. စီဝရက္ခန္ဓကကထာ. Discusión del Capítulo sobre los Mantos. မဟာဝဂ္ဂေါ နိဋ္ဌိတော. El Mahavagga ha terminado. စူဠဝဂ္ဂေါ Cūḷavaggo ပါရိဝါသိကက္ခန္ဓကကထာ Discusión del Capítulo sobre el Periodo de Prueba (Parivasa). ၂၇၄၈. 2748. တဇ္ဇနီယံ [Pg.264] နိယဿဉ္စ, ပဗ္ဗာဇံ ပဋိသာရဏံ; တိဝိဓုက္ခေပနဉ္စာတိ, သတ္တ ကမ္မာနိ ဒီပယေ. Se deben explicar los siete actos formales: el de censura, el de subordinación, el de destierro, el de reconciliación y los tres tipos de suspensión. ၂၇၄၉. 2749. တေစတ္တာလီသ ဝတ္တာနိ, ခန္ဓကေ ကမ္မသညိတေ; နဝါဓိကာနိ တိံသေဝ, ခန္ဓကေ တဒနန္တရေ. Hay cuarenta y tres deberes en el capítulo llamado de los Actos Formales (Kamma), y treinta y nueve en el capítulo inmediatamente posterior. ၂၇၅၀. 2750. ဧဝံ သဗ္ဗာနိ ဝတ္တာနိ, ဒွါသီတေဝ မဟေသိနာ; ဟောန္တိ ခန္ဓကဝတ္တာနိ, ဂဟိတာဂဟဏေန တု. Así, todos los deberes de los capítulos establecidos por el Gran Sabio son ochenta y dos, considerando tanto lo incluido como lo no incluido. ၂၇၅၁. 2751. ပါရိဝါသဉ္စ ဝတ္တဉ္စ, သမာဒိန္နဿ ဘိက္ခုနော; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ကထံ ဝုတ္တော, ဝတ္တဘေဒေါ ကထံ ဘဝေ? Para un monje que ha emprendido el periodo de prueba y sus deberes, ¿cómo se dice que ocurre la interrupción de las noches y cómo ocurre la ruptura de los deberes? ၂၇၅၂. 2752. သဟဝါသော ဝိနာဝါသော, အနာရောစနမေဝ စ; ပါရိဝါသိကဘိက္ခုဿ, ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စ ဒုက္ကဋံ. Convivir con monjes ordinarios, vivir sin ellos, y no anunciar el estado de uno: para un monje en periodo de prueba, esto constituye una interrupción de las noches y una falta de mala conducta. ၂၇၅၃. 2753. ဧကစ္ဆန္နေ ပနာဝါသေ, ပကတတ္တေန ဘိက္ခုနာ; နိဝါသော ဒကပါတေန, ဥက္ခိတ္တဿ နိဝါရိတော. En una residencia bajo un mismo techo con un monje de estatus ordinario, se prohíbe que el monje suspendido resida a una distancia menor a la de una salpicadura de agua. ၂၇၅၄. 2754. ပါရိဝါသိကဘိက္ခုဿ, အန္တောယေဝ န လဗ္ဘတိ; ဣစ္စေဝံ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မဟာပစ္စရိယံ ပန. Para un monje en periodo de prueba, no se permite estar dentro; esto es lo que se ha indicado en el comentario Mahapaccari. ၂၇၅၅. 2755. ‘‘အဝိသေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, မဟာအဋ္ဌကထာဒိသု; ဥဘိန္နံ ဒကပါတေန, နိဝါသော ဝါရိတော’’တိ ဟိ. «Se ha indicado sin distinción en el Maha-atthakatha y otros que la residencia de ambos a la distancia de una salpicadura de agua está prohibida». ၂၇၅၆. 2756. အဘိက္ခုကေ ပနာဝါသေ, အနာဝါသေပိ ကတ္ထစိ; ဝိပ္ပဝါသံ ဝသန္တဿ, ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စ ဒုက္ကဋံ. En una residencia donde no hay monjes, o incluso en cualquier lugar que no sea una residencia, si uno reside en separación, ocurre la interrupción de las noches y una falta de mala conducta. ၂၇၅၇. 2757. ပါရိဝါသိကဘိက္ခုဿ, ဘိက္ခုံ ဒိသွာန တင်္ခဏေ; နာရောစေန္တဿ စေတဿ, ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စ ဒုက္ကဋံ. Si un monje en periodo de prueba, viendo a otro monje, no le informa en ese momento, ocurre la interrupción de las noches y una falta de mala conducta. ၂၇၅၈. 2758. ပဉ္စေဝ [Pg.265] စ ယထာဝုဍ္ဎံ, လဘတေ ပါရိဝါသိကော; ကာတုံ တတ္ထေဝ စ ဌတွာ, ဥပေါသထပဝါရဏံ. El monje en periodo de prueba recibe solo cinco cosas según su antigüedad, y puede realizar el Uposatha y la Pavarana permaneciendo en ese mismo lugar. ၂၇၅၉. 2759. ဝဿသာဋိံ ယထာဝုဍ္ဎံ, ဒေန္တိ စေ သံဃဒါယကာ; ဩဏောဇနံ တထာ ဘတ္တံ, လဘတေ ပဉ္စိမေ ပန. Si los donantes de la Sangha entregan mantos para la lluvia según la antigüedad, o una ofrenda de comida, él recibe estas cinco cosas. ပါရိဝါသိကက္ခန္ဓကကထာ. Discusión del Capítulo sobre el Periodo de Prueba (Parivasa). သမထက္ခန္ဓကကထာ Discusión del Capítulo sobre la Resolución de Conflictos (Samatha). ၂၇၆၀. 2760. ဝိဝါဒါဓာရတာ စာနု-ဝါဒါဓိကရဏမ္ပိ စ; အာပတ္တာဓာရတာ စေဝ, ကိစ္စာဓိကရဏမ္ပိ စ. La cuestión legal de las disputas, la cuestión legal de las acusaciones, la cuestión legal de las ofensas y la cuestión legal de las obligaciones. ၂၇၆၁. 2761. ဧတာနိ ပန စတ္တာရိ, ဝုတ္တာနိ စ မဟေသိနာ; ဘေဒကာရကဝတ္ထူနိ, ဝိဝါဒေါ တတ္ထ နိဿိတော. Estas cuatro han sido enseñadas por el Gran Sabio; son los fundamentos que causan división, y en ellos se basa la disputa. ၂၇၆၂. 2762. ဝိပတ္တိယော စတဿောဝ, အနုဝါဒေါ ဥပါဂတော; အာပတ္တာဓာရတာ နာမ, သတ္တ အာပတ္တိယော မတာ. Las fallas son cuatro, comenzando con las acusaciones; en cuanto a la base de las ofensas, se consideran siete clases de ofensas. ၂၇၆၃. 2763. သံဃကိစ္စာနိ နိဿာယ, ကိစ္စာဓိကရဏံ သိယာ; ဧတေသံ တု စတုန္နမ္ပိ, သမတ္တာ သမထာ မတာ. Basándose en los actos de la Sangha, surgen los litigios por asuntos; para estos cuatro tipos de litigios, se consideran las resoluciones completas. ၂၇၆၄. 2764. သမ္မုခါ သတိ စာမူဠှော, ပဋိညာဝိနယောပိ စ; တဿပါပိယသီ စေဝ, တထာ ယေဘုယျသီပိ စ. La resolución en presencia, la resolución por memoria, la resolución por no locura, el procedimiento según confesión, el veredicto de culpabilidad contra él y la decisión por mayoría. ၂၇၆၅. 2765. တိဏဝတ္ထာရကော စေဝ, သတ္တမော ဝိနယော မတော; သတ္တိမေ သမထာ ဝုတ္တာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. La reconciliación general se considera el séptimo procedimiento; estos siete medios de resolución fueron declarados por el Buda, el pariente del sol. ၂၇၆၆. 2766. ဝိဝါဒေါ သမ္မတိ ဒွီဟိ, အနုဝါဒေါ စတူဟိ စ; အာပတ္တိ ပန တီဟေဝ, ကိစ္စမေကေန သမ္မတိ. Una disputa se resuelve mediante dos medios, una acusación mediante cuatro; una ofensa mediante tres, y un asunto se resuelve mediante uno solo. ၂၇၆၇. 2767. ဆဋ္ဌေန ပဌမေနာပိ, ဝိဝါဒေါ ဧတ္ထ သမ္မတိ; သမ္မုခါဝိနယာဒီဟိ, အနုပုဗ္ဗေန တီဟိပိ. Una disputa se resuelve aquí mediante el sexto y el primero; por medio de la resolución en presencia y los otros, sucesivamente tres. ၂၇၆၈. 2768. တထေဝ [Pg.266] ပဉ္စမေနာပိ, အနုဝါဒေါ ဟိ သမ္မတိ; သမ္မုခေန ပဋိညာယ, တိဏဝတ္ထာရကေန စ. Del mismo modo, una acusación se resuelve también con el quinto; mediante la presencia, la confesión y la reconciliación general. ၂၇၆၉. 2769. အာပတ္တူပသမံ ယာတိ, တီဟေဝ သမထေဟိ သာ; သမ္မုခါဝိနယေနေဝ, ကိစ္စမေကေန သမ္မတိ. La pacificación de una ofensa se alcanza mediante tres medios de resolución; un asunto se resuelve mediante uno solo, que es la resolución en presencia. ၂၇၇၀. 2770. ယေဘုယျသိကကမ္မေ တု, သလာကံ ဂါဟယေ ဗုဓော; ဂူဠှေန ဝိဝဋေနာပိ, ကဏ္ဏဇပ္ပေန ဝါ ပန. En el procedimiento de decisión por mayoría, el sabio debe hacer que se recojan los boletos de votación, ya sea de forma secreta, abierta o susurrando al oído. ၂၇၇၁. 2771. အလဇ္ဇုဿဒေ ဂူဠှေန, ဝိဝဋေနေဝ လဇ္ဇိသု; ဗာလေသု ကဏ္ဏဇပ္ပေန, သလာကံ ဂါဟယေ ဗုဓော. El sabio debe hacer que se recojan los boletos de forma secreta cuando predominan los desvergonzados, de forma abierta entre los que tienen vergüenza moral, y susurrando al oído entre los ignorantes. ၂၇၇၂. 2772. လဇ္ဇီ အလဇ္ဇီ ဗာလောတိ, ကေန သက္ကာ ဝိဇာနိတုံ?သကေန ကမ္မုနာယေဝ, တေန သက္ကာ ဝိဇာနိတုံ. ¿Cómo es posible distinguir quién es vergonzoso, desvergonzado o ignorante? Es posible conocerlo precisamente a través de sus propias acciones. ၂၇၇၃. 2773. အာပဇ္ဇတိ စ သဉ္စိစ္စ, အာပတ္တိံ ပရိဂူဟတိ; ဆန္ဒာဒိအဂတိံ ယာတိ, အလဇ္ဇီ ဧဒိသော သိယာ. Aquel que comete ofensas intencionalmente, oculta sus faltas y se deja llevar por los prejuicios del deseo y otros; tal persona es un desvergonzado. ၂၇၇၄. 2774. နာပဇ္ဇတိ စ သဉ္စိစ္စ, အာပတ္တိံ န စ ဂူဟတိ; န ဂစ္ဆတိဂတိဉ္စာပိ, ဧဒိသော လဇ္ဇိ ပုဂ္ဂလော. Aquel que no comete ofensas intencionalmente, no oculta sus faltas y no se deja llevar por prejuicios; tal individuo es una persona con vergüenza moral. ၂၇၇၅. 2775. ဒုစ္စိန္တိတော စ ဒုဗ္ဘာသီ, တထာ ဒုက္ကဋကာရိကော; ဧဒိသော ပန ‘‘ဗာလော’’တိ, လက္ခဏေနေဝ ဉာယတိ. Aquel que piensa mal, habla mal y actúa mal; tal persona es conocida como un 'ignorante' precisamente por estas características. ၂၇၇၆. 2776. တိဓာ သလာကဂါဟေန, ဗဟုကာ ဓမ္မဝါဒိနော; ယေဘုယျသိကကမ္မေန, ကတ္တဗ္ဗန္တိ ဇိနောဗြဝိ. Mediante la toma de boletos de las tres formas, si los que hablan conforme al Dhamma son la mayoría, el Vencedor declaró que el asunto debe resolverse mediante el procedimiento de decisión por mayoría. ၂၇၇၇. 2777. အလဇ္ဇီ သာနုဝါဒေါ စ, အသုစီ ကမ္မတော စ ယော; တဿပါပိယသီကမ္မ-ယောဂ္ဂေါ သော ဟောတိ ပုဂ္ဂလော. Aquel que es desvergonzado, que está bajo acusación y cuyas acciones son impuras; tal individuo es apto para el procedimiento de veredicto de culpabilidad contra él. ၂၇၇၈. 2778. ဘဏ္ဍနေ ကလဟေ ဇာတေ, ဝိဝါဒသ္မိံ အနပ္ပကေ; ဗဟုအဿာမဏေ စိဏ္ဏေ, အနဂ္ဂေပိ စ ဘဿကေ. Cuando surgen peleas, riñas y una disputa considerable, y se han cometido muchos actos impropios de un asceta y se han dicho palabras sin valor. ၂၇၇၉. 2779. မူလမူလံ ဂဝေသန္တံ, ဟောတိ ဝါဠဉ္စ ကက္ခဠံ; တိဏဝတ္ထာရကေနေဝ, ကာတဗ္ဗန္တိ ပကာသိတံ. Si al investigar la raíz del asunto este se vuelve feroz y difícil, se ha declarado que debe resolverse mediante la reconciliación general. ၂၇၈၀. 2780. ယထာ [Pg.267] စ တိဏပဏ္ဏေန, ဆန္နံ ဂူထဉ္စ မုတ္တကံ; န စ ဝါယတိ ဒုဂ္ဂန္ဓံ, ဝူပသမ္မတိ တင်္ခဏေ. Así como al cubrir el excremento y la orina con hierba y hojas no emana el mal olor y el problema se apacigua en ese momento. ၂၇၈၁. 2781. ဌပေတွာ ထုလ္လဝဇ္ဇဉ္စ, ဂိဟီဟိ ပဋိသံယုတံ; ဒိဋ္ဌာဝိကမ္မိကဉ္စေဝ, ယော စ တတ္ထ န ဟောတိ တံ. Exceptuando las faltas graves, los asuntos relacionados con los laicos, la confesión de lo que ha sido visto y para aquel que no está presente allí. ၂၇၈၂. 2782. သေသာယာပတ္တိယာ ယာဝ, ဥပသမ္ပဒမာဠတော; သုဒ္ဓေါ ဟောတိ နိရာပတ္တိ, တိဏဝတ္ထာရကေ တထာ. De las ofensas restantes, remontándose hasta su ordenación, queda puro y libre de faltas mediante la reconciliación general. သမထက္ခန္ဓကကထာ. Relato sobre el Capítulo de las Resoluciones. ခုဒ္ဒကဝတ္ထုက္ခန္ဓကကထာ Relato sobre el Capítulo de los Asuntos Menores. ၂၇၈၃. 2783. ရုက္ခေ ဝါ ပန ကုဋ္ဋေဝါ, အဋ္ဋာနေ ထမ္ဘကေသု ဝါ; နှာယမာနော သကံ ကာယံ, ဥဂ္ဃံသေယျဿ ဒုက္ကဋံ. Si al bañarse uno frota su propio cuerpo contra un árbol, una pared, un poste de masajes o pilares, comete una falta de mala conducta. ၂၇၈၄. 2784. ကာယံ ဂန္ဓဗ္ဗဟတ္ထေန, ကုရုဝိန္ဒကသုတ္တိယာ; မလ္လကေန န ဃံသေယျ, နာညမညဉ္စ ကာယတော. Uno no debe frotar el cuerpo con una 'mano de madera', ni con polvo de piedra kuruvindaka, ni con un estropajo, ni frotarse cuerpo a cuerpo con otros. ၂၇၈၅. 2785. အကတံ မလ္လကံ နာမ, ဂိလာနဿေဝ ဝဋ္ဋတိ; ကတံ တံ မလ္လကံ နာမ, သဗ္ဗေသမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. El llamado estropajo natural se permite solo para el enfermo; el llamado estropajo manufacturado no se permite para nadie. ၂၇၈၆. 2786. ကပါလိဋ္ဌကခဏ္ဍာနိ, သဗ္ဗဿ ပုထုပါဏိကံ; ဂိလာနဿာဂိလာနဿ, ဝတ္ထဝဋ္ဋိ စ ဝဋ္ဋတိ. Se permite el uso de la palma de la mano abierta, así como un rollo de tela, para todos, tanto enfermos como no enfermos. ၂၇၈၇. 2787. ဝုတ္တာ ဖေဏကပါသာဏ-ကထလာ ပါဒဃံသနေ; ဝဋ္ဋံ ဝါ စတုရဿံ ဝါ, ကတကံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Se menciona el uso de espuma, piedra o grava para frotar los pies; sin embargo, no se permite un raspador fabricado de forma circular o cuadrada. ၂၇၈၈. 2788. ယံ ကိဉ္စိပိ အလင်္ကာရံ, ဓာရေန္တဿပိ ဒုက္ကဋံ; ဟောတိ အန္တမသော တာလ-ပဏ္ဏမတ္တမ္ပိ ဘိက္ခုနော. Cualquier tipo de adorno que un monje use constituye una falta de mala conducta, incluso si se trata de algo tan simple como una hoja de palma. ၂၇၈၉. 2789. ဩသဏှေယျ သကေ ကေသေ, ယော ဟတ္ထဖဏကေန ဝါ; ဖဏကေနပိ ကောစ္ဆေန, ဒုက္ကဋံ တဿ နိဒ္ဒိသေ. Si un monje se peina el cabello, ya sea con los dedos a modo de peine, con un peine o con un cepillo, se debe declarar para él una falta de mala conducta. ၂၇၉၀. 2790. သိတ္ထတေလောဒတေလေဟိ[Pg.268], မဏ္ဍနတ္ထံ န ဝဋ္ဋတိ; အနုလောမနိပါတတ္ထံ, ဥဒ္ဓံလောမေန ဘိက္ခုနာ. No es apropiado usar cera, aceite de sésamo o aceite de agua para embellecerse; un monje no debe peinar su cabello hacia abajo o hacia arriba. ၂၇၉၁. 2791. ဟတ္ထံ တေလေန တေမေတွာ, ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ သိရောရုဟာ; ဝဋ္ဋတုဏှာဘိတတ္တဿ, အလ္လဟတ္ထေန ပုဉ္ဆိတုံ. Habiendo humedecido la mano con aceite, se puede frotar el cabello; es permisible para quien sufre de calor excesivo frotarse con la mano húmeda. ၂၇၉၂. 2792. အာဒါသေ ဥဒပတ္တေ ဝါ, ယတ္ထ ကတ္ထစိ အတ္တနော; မုခဗိမ္ဗံ ဝိနာ ဟေတုံ, ဩလောကေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Es una falta (dukkaṭa) para quien mira el reflejo de su propio rostro en un espejo, en un cuenco de agua o en cualquier otro lugar sin un motivo válido. ၂၇၉၃. 2793. ‘‘သဉ္ဆဝိံ တု မုခံ, နော’’တိ, ဒဋ္ဌုမာဗာဓပစ္စယာ; ‘‘ဇိဏ္ဏော နော’’တာယုသင်္ခါရ-ဇာနနတ္ထဉ္စ ဝဋ္ဋတိ. Es lícito mirar con el fin de saber: '¿Tengo el rostro limpio o no?', por causa de una enfermedad, o '¿He envejecido?', para comprender el transcurrir de la vida. ၂၇၉၄. 2794. နစ္စံ ဝါ ပန ဂီတံ ဝါ, ဝါဒိတံ ဝါပိ ဘိက္ခုနော; ဒဋ္ဌုံ ဝါ ပန သောတုံ ဝါ, ဂစ္ဆတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Es una falta (dukkaṭa) para un monje que va con el propósito de ver o escuchar danza, canto o música instrumental. ၂၇၉၅. 2795. ဒဋ္ဌုမန္တမသော မောရ-နစ္စမ္ပိ စ န ဝဋ္ဋတိ; သောတုမန္တမသော ဒန္တ-ဂီတမ္ပိ စ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito ni siquiera mirar el baile de un pavo real; no es lícito ni siquiera escuchar el canto producido con los dientes. ၂၇၉၆. 2796. နစ္စန္တဿ သယံ ဝါပိ, နစ္စာပေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; အနာပတ္တန္တရာရာမေ, ဌတွာ သုဏာတိ ပဿတိ. Es una falta (dukkaṭa) bailar uno mismo o incitar a otros a bailar; no hay falta si se escucha o se ve estando dentro del recinto del monasterio. ၂၇၉၇. 2797. ‘‘ပဿိဿာမီ’’တိ နစ္စံ ဝါ, ဂီတံ ဝါ ပန ဝါဒိတံ; ဝိဟာရတော ဝိဟာရံ ဝါ, ဂစ္ဆတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Es una falta (dukkaṭa) para quien sale del monasterio o va de un monasterio a otro con la intención de ver danza, canto o música instrumental. ၂၇၉၈. 2798. အာပတ္တန္တောဝိဟာရေပိ, ဥဋ္ဌဟိတွာန ဂစ္ဆတော; ဌတွာ ဂီဝံ ပသာရေတွာ, ပဿတောပိ စ ဝီထိယံ. Incluso dentro del monasterio, comete falta quien se levanta y va a mirar, o quien se queda de pie estirando el cuello para observar lo que ocurre en la calle. ၂၇၉၉. 2799. ကေသာ ဒီဃာ န ဓာရေယျာ, ယော ဓာရေယျဿ ဒုက္ကဋံ; ဒွင်္ဂုလံ ဝါ ဒုမာသံ ဝါ, တတော ဥဒ္ဓံ န ဝဋ္ဋတိ. No se debe llevar el cabello largo; quien lo lleve comete una falta (dukkaṭa). No es lícito que supere los dos dedos de largo o los dos meses de crecimiento. ၂၈၀၀. 2800. နခေ နာသိကလောမာနိ, ဒီဃာနိ န တု ဓာရယေ; န စ ဝီသတိမဋ္ဌံ ဝါ, ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော. No se deben llevar largas las uñas ni los vellos de la nariz; no es apropiado para un monje realizar los veintiocho tipos de embellecimiento mundano. ၂၈၀၁. 2801. ကပ္ပာပေယျ ဝိသုံ မဿုံ, ဒါဌိကံ ဝါ ဌပေယျ ယော; သံဟရာပေယျ ဝါ လောမံ, သမ္ဗာဓေ တဿ ဒုက္ကဋံ. Comete una falta (dukkaṭa) quien se hace afeitar la barba en estilos específicos, quien se deja patillas o quien se hace remover el vello de las zonas íntimas. ၂၈၀၂. 2802. ဆိန္ဒတော [Pg.269] ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ကေသေ ကတ္တရိကာယ ဝါ; အဂိလာနဿ အညေန, ဆိန္ဒာပေန္တဿ ဝါ တထာ. Se ha declarado que es una falta (dukkaṭa) cortarse el cabello con tijeras, o hacérselo cortar por otro, a menos que se esté enfermo. ၂၈၀၃. 2803. ဆိန္ဒတော အတ္တနော အင်္ဂ-ဇာတံ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; သေသင်္ဂဆေဒနေ အတ္တ-ဝဓေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Para quien se corta su propio órgano viril, hay una falta grave (thullaccaya); por cortar otras partes del cuerpo o por autolesionarse, hay una falta (dukkaṭa). ၂၈၀၄. 2804. အဟိကီဋာဒိဒဋ္ဌဿ, တာဒိသာဗာဓပစ္စယာ; န ဒေါသော ဆိန္ဒတော အင်္ဂံ, မောစေန္တဿ စ လောဟိတံ. En caso de mordedura de serpiente, insecto o aflicciones similares, no hay falta en cortar la parte afectada o en extraer sangre para el tratamiento. ၂၈၀၅. 2805. အပရိဿာဝနော မဂ္ဂံ, သစေ ဂစ္ဆတိ ဒုက္ကဋံ; ယာစမာနဿ ဝါ မဂ္ဂေ, တထေဝါဒဒတောပိ တံ. Si se viaja por un camino sin un filtro de agua, hay una falta (dukkaṭa); lo mismo se aplica a quien lo pide en el camino o a quien se lo entrega. ၂၈၀၆. 2806. န ဘုဉ္ဇေ န ပိဝေ နဂ္ဂေါ, န ခါဒေ န စ သာယယေ; န ဒဒေ န စ ဂဏှေယျ, န ဂစ္ဆေယျပိ အဉ္ဇသံ. No se debe comer, beber, masticar ni saborear estando desnudo; no se debe dar ni recibir nada, ni tampoco caminar por la vía pública en ese estado. ၂၈၀၇. 2807. ဝန္ဒိတဗ္ဗံ န နဂ္ဂေန, ဝန္ဒာပေတဗ္ဗမေဝ ဝါ; ပရိကမ္မံ န ကာတဗ္ဗံ, န နဂ္ဂေန စ ကာရယေ. No se debe rendir homenaje estando desnudo, ni permitir que se le rinda homenaje; no se deben realizar servicios personales ni hacer que se realicen estando desnudo. ၂၈၀၈. 2808. ပရိကမ္မေ ပဋိစ္ဆာဒီ, တိဿော ဇန္တာဃရာဒိကာ; ဝုတ္တာ, ဝတ္ထပဋိစ္ဆာဒီ, သဗ္ဗတ္ထ ပန ဝဋ္ဋတိ. Se ha dicho que es necesario cubrirse durante los servicios en tres lugares: el baño de vapor y otros; sin embargo, cubrirse con tela es apropiado en todo momento. ၂၈၀၉. 2809. ယတ္ထ ကတ္ထစိ ပေဠာယံ, ဘုဉ္ဇိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ; ဧကတော ဘုဉ္ဇတော ဟောတိ, ဒုက္ကဋံ ဧကဘာဇနေ. No es lícito comer de un cesto en cualquier lugar; hay una falta (dukkaṭa) por comer juntos de un mismo recipiente. ၂၈၁၀. 2810. ဧကပါဝုရဏာ ဧက-တ္ထရဏာ ဝါ နိပဇ္ဇရေ; ဧကမဉ္စေပိ ဝါ တေသံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Hay una falta (dukkaṭa) para quienes se acuestan compartiendo un mismo manto, una misma sábana o incluso la misma cama. ၂၈၁၁. 2811. န နိသီဒေယျ သံဃာဋိ-ပလ္လတ္ထိကမုပါဂတော; ကိဉ္စိ ကီဠံ န ကီဠေယျ, ပလိတံ န စ ဂါဟယေ. No se debe sentar rodeando las rodillas con el manto; no se debe participar en ningún juego ni hacerse quitar las canas. ၂၈၁၂. 2812. ဘမုကာယ နလာဋေ ဝါ, ဒါဌိကာယပိ ဥဂ္ဂတံ; တာဒိသံ ပလိတံ စညံ, ဂါဟာပေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Sin embargo, es lícito hacerse quitar las canas que crecen en las cejas o en la frente, así como las que surgen en las patillas y otros vellos similares. ၂၈၁၃. 2813. အဂိလာနော သစေ ဘိက္ခု, ဆတ္တံ ဓာရေယျ ဒုက္ကဋံ; အတ္တနော စီဝရာဒီနံ, ဂုတ္တတ္ထံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Si un monje que no está enfermo usa una sombrilla, comete una falta (dukkaṭa); sin embargo, es lícito usarla para proteger sus mantos y otras pertenencias. ၂၈၁၄. 2814. ဟတ္ထိသောဏ္ဍံ [Pg.270] စတုက္ကဏ္ဏံ, ဝသနံ မစ္ဆဝါဠကံ; ဝေလ္လိယံ တာလဝဏ္ဋဉ္စ, နိဝါသေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Es una falta (dukkaṭa) vestirse con el manto inferior en estilo 'trompa de elefante', 'de cuatro esquinas', 'cola de pez', 'plisado' o 'hoja de palma'. ၂၈၁၅. 2815. ဂဟိပါရုပနံ ဝါပိ, ပါရုပန္တဿ ဒုက္ကဋံ; နိဝါသနေ ပါရုပနေ, ပရိမဏ္ဍလတာ မတာ. Asimismo, es una falta (dukkaṭa) cubrirse a la manera de un laico; se considera correcto vestir y cubrirse de forma pareja y circular en los bordes. ၂၈၁၆. 2816. လောကာယတံ န ဝါစေယျ, န စ တံ ပရိယာပုဏေ; န တိရစ္ဆာနဝိဇ္ဇာ ဝါ, ဝါစေတဗ္ဗာဝ ဘိက္ခုနာ. Un monje no debe enseñar ni aprender la filosofía mundana (lokāyata), ni tampoco debe enseñar las artes bajas. ၂၈၁၇. 2817. န စ ဝဋ္ဋတိ ဓာရေတုံ, သဗ္ဗာ စာမရိဗီဇနီ; န စာလိမ္ပေယျ ဒါယံ ဝါ, န စ လဉ္ဇေ မုခမ္ပိ စ. No es lícito usar ningún tipo de abanico de cola de yak; tampoco se debe aplicar ungüentos en la cara ni pintarla. ၂၈၁၈. 2818. န ဝဟေ ဥဘတောကာဇံ, ဝဋ္ဋတန္တရကာဇကံ; သီသက္ခန္ဓကဋောလမ္ဗ-ဘာရေ ဒေါသော န ဝိဇ္ဇတိ. No se debe llevar una carga equilibrada en ambos extremos de un palo; es lícito llevar una carga simple; no hay falta en llevar cargas sobre la cabeza, los hombros o la cintura. ၂၈၁၉. 2819. အဋ္ဌင်္ဂုလာဒိကံ ဘိက္ခု, ပစ္ဆိမံ စတုရင်္ဂုလာ; ခါဒတော ဒန္တကဋ္ဌဉ္စ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Hay una falta (dukkaṭa) para el monje que usa un palillo de dientes que supere las ocho pulgadas o que sea inferior a cuatro pulgadas. ၂၈၂၀. 2820. ရုက္ခံ နေဝါဘိရူဟေယျ, ကိစ္စေ သတိပိ ပေါရိသံ; အာပဒါသု ယထာကာမံ, ဝဋ္ဋတေဝါဘိရူဟိတုံ. Uno no debe trepar a un árbol, incluso si existe un deber humano; sin embargo, en casos de peligro, es lícito trepar según sea necesario. ၂၈၂၁. 2821. လသုဏံ န စ ခါဒေယျ, သစေ နာကလ္လကော သိယာ; နာရောပေတဗ္ဗကံ ဗုဒ္ဓ-ဝစနံ အညထာ ပန. No se debe comer ajo, a menos que uno esté enfermo; además, las palabras del Buddha no deben interpretarse de manera errónea. ၂၈၂၂. 2822. ခိပိတေန စ ဝတ္တဗ္ဗံ, ‘‘ဇီဝါ’’တိ, ဂိဟိနာ ပုန; ‘‘ဇီဝထာ’’တိ စ ဝုတ္တေန, ‘‘စိရံ ဇီဝါ’’တိ ဝဋ္ဋတိ. Cuando alguien estornuda, un laico debe decir: '¡Vive!'; y cuando se le ha dicho '¡Vivid!', es lícito responder: '¡Vive por mucho tiempo!'. ၂၈၂၃. 2823. သာမဏေရံ ဂဟဋ္ဌံ ဝါ, အာကောဋေန္တဿ ဒုက္ကဋံ; သယနေ ပုပ္ဖသံကိဏ္ဏေ, န ဝဋ္ဋတိ နိပဇ္ဇိတုံ. Es una ofensa de mal proceder (dukkaṭa) golpear a un novicio o a un laico. No es lícito acostarse en una cama sembrada de flores. ၂၈၂၄. 2824. ခုရဘဏ္ဍံ န ဂဏှေယျ, သစေ နှာပိတပုဗ္ဗကော; န စ ဓာရဏိယာ ဥဏှီ, သဗ္ဗာ ဗာဟိရလောမိကာ. No se debe tomar el estuche de la navaja si uno fue anteriormente barbero; tampoco se deben usar turbantes ni nada que tenga vellos hacia afuera. ၂၈၂၅. 2825. အင်္ဂရာဂံ ကရောန္တဿ, ဒုက္ကဋံ သမုဒီရိတံ; အကာယဗန္ဓနဿာပိ, ဂါမံ ပဝိသတောပိ စ. Se declara que es una ofensa de mal proceder para quien usa ungüentos corporales, y también para quien entra en una aldea sin el cinturón. ၂၈၂၆. 2826. လောဟဇံ [Pg.271] ဒါရုဇံ သဗ္ဗံ, ကပ္ပိယံ မတ္တိကာမယံ; ဝိနာ သတ္ထဉ္စ ပတ္တဉ္စ, ကတကံ ကုမ္ဘကာရိကံ. Todo lo hecho de metal y de madera es permitido, así como lo hecho de arcilla, a excepción de armas y de cuencos fabricados por un alfarero [de forma inapropiada]. ခုဒ္ဒကဝတ္ထုက္ခန္ဓကကထာ. Disertación del Capítulo sobre Asuntos Menores. သေနာသနက္ခန္ဓကကထာ Disertación del Capítulo sobre el Alojamiento. ၂၈၂၇. 2827. အာသန္ဒိကော အတိက္ကန္တ-ပမာဏောပိ စ ဝဋ္ဋတိ; တထာ ပဉ္စင်္ဂပီဌမ္ပိ, သတ္တင်္ဂမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Una silla larga, incluso si excede la medida, es lícita; asimismo, un taburete de cinco o siete patas es lícito. ၂၈၂၈. 2828. တူလောနဒ္ဓါ ဃရေယေဝ, မဉ္စပီဌာ နိသီဒိတုံ; သီသပါဒူပဓာနဉ္စ, အဂိလာနဿ ဝဋ္ဋတိ. Solo en una casa es lícito sentarse en camas y taburetes rellenos de algodón; y para quien no está enfermo, es lícito usar almohadas para la cabeza y los pies. ၂၈၂၉. 2829. သန္ထရိတွာ ဂိလာနဿ, ဥပဓာနာနိ တတ္ထ စ; ပစ္စတ္ထရဏကံ ဒတွာ, နိပဇ္ဇန္တဿ ဝဋ္ဋတိ. Para un enfermo, habiendo extendido almohadas allí y proporcionado una sábana, es lícito que se acueste. ၂၈၃၀. 2830. တိရိယံ မုဋ္ဌိရတနံ, ဟောတိ ဗိမ္ဗောဟနံ မိတံ; ဒီဃတော စ ဒိယဍ္ဎံ ဝါ, ဒွိဟတ္ထန္တိ ကုရုန္ဒိယံ. El ancho de una almohada es de un palmo de puño; de largo, es de un codo y medio o dos codos, según el Kurundī. ၂၈၃၁. 2831. ပူရိတာ စောဠပဏ္ဏုဏ္ဏ-တိဏဝါကေဟိ ပဉ္စဟိ; ဘိသိယော ဘာသိတာ ပဉ္စ, တူလာနံ ဂဏနာဝသာ. Se mencionan cinco tipos de cojines rellenos de tiras de tela, hojas, lana, hierba o corteza, según el recuento de los materiales de relleno. ၂၈၃၂. 2832. ဘိသိတူလာနိ ပဉ္စေဝ, တထာ တူလာနိ တီဏိပိ; လောမာနိ မိဂပက္ခီနံ, ဂဗ္ဘာ ဗိမ္ဗောဟနဿိမေ. Los rellenos de los cojines son de cinco tipos, así como tres tipos de algodón; los pelos de animales y plumas de aves son los contenidos de estas almohadas. ၂၈၃၃. 2833. မနုဿလောမံ လောမေသု, ပုပ္ဖေသု ဗကုလာဒိကံ; သုဒ္ဓံ တမာလပတ္တဉ္စ, ပဏ္ဏေသု န စ ဝဋ္ဋတိ. Entre los cabellos, el cabello humano no es lícito; entre las flores, la flor bakula y similares; y entre las hojas, las hojas puras de tamala no son lícitas. ၂၈၃၄. 2834. ဥဏ္ဏာဒိကံ ပဉ္စဝိဓဉ္စ တူလံ; မဟေသိနာ ယံ ဘိသိယံ ပဝုတ္တံ; မသူရကေ တံ ပန ဝဋ္ဋတီတိ; ကုရုန္ဒိယံ အဋ္ဌကထာယ ဝုတ္တံ. Los cinco tipos de rellenos, como la lana, que fueron mencionados por el Gran Sabio para el cojín, también son lícitos para un colchón; así se dice en el comentario Kurundī. ၂၈၃၅. 2835. ယဒေတံ [Pg.272] တိဝိဓံ တူလံ, ဘိသိယံ တံ အကပ္ပိယံ; မိဿံ တမာလပတ္တံ တု, သဗ္ဗတ္ထ ပန ဝဋ္ဋတိ. Esos tres tipos de algodón son ilícitos para un cojín; sin embargo, las hojas de tamala mezcladas son lícitas en todas partes. ၂၈၃၆. 2836. ရူပံ တု ပုရိသိတ္ထီနံ, တိရစ္ဆာနဂတဿ ဝါ; ကာရေန္တဿ ကရောတော ဝါ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Al hacer o mandar a hacer una imagen de hombres, mujeres o animales, se incurre en una ofensa de mal proceder (dukkaṭa). ၂၈၃၇. 2837. ဇာတကံ ပန ဝတ္ထုံ ဝါ, ကာရာပေတုံ ပရေဟိ ဝါ; မာလာကမ္မံ လတာကမ္မံ, သယံ ကာတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. Es lícito mandar a otros a representar una historia del Jataka o un relato; y es lícito que uno mismo realice diseños de guirnaldas y de enredaderas. ၂၈၃၈. 2838. သမာနာသနိကော နာမ, ဒွီဟိ ဝဿေဟိ ယော ပန; ဝုဍ္ဎော ဝါ ဒဟရော ဝါပိ, ဝဿေနေကေန ဝါ ပန. Se llama 'compañero de asiento' a aquel que es mayor o menor por uno o dos años de ordenación. ၂၈၃၉. 2839. သမာနဝဿေ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကိဉ္စ နာမိဓ ဝိဇ္ဇတိ; သတ္တဝဿတိဝဿေဟိ, ပဉ္စဝဿော နိသီဒတိ. Nada más hay que decir sobre los que tienen los mismos años; uno con cinco años de ordenación puede sentarse con aquellos de siete o tres años. ၂၈၄၀. 2840. ဟေဋ္ဌာ ဒီဃာသနံ တိဏ္ဏံ, ယံ ပဟောတိ နိသီဒိတုံ; ဧကမဉ္စေပိ ပီဌေ ဝါ, ဒွေ နိသီဒန္တိ ဝဋ္ဋတိ. En un asiento largo que sea suficiente para que se sienten tres personas, es lícito que dos se sienten en la misma cama o silla. ၂၈၄၁. 2841. ဥဘတောဗျဉ္ဇနံ ဣတ္ထိံ, ဌပေတွာ ပဏ္ဍကံ ပန; ဒီဃာသနေ အနုညာတံ, သဗ္ဗေဟိပိ နိသီဒိတုံ. Exceptuando a los hermafroditas, a las mujeres y a los eunucos, se permite que todos los demás se sienten en un asiento largo. ၂၈၄၂. 2842. ပုရိမိကော ပစ္ဆိမိကော, တထေဝန္တရမုတ္တကော; တယော သေနာသနဂ္ဂါဟာ, သမ္ဗုဒ္ဓေန ပကာသိတာ. El Completamente Despierto declaró tres momentos para la asignación de alojamientos: el inicial, el posterior y el intermedio. ၂၈၄၃. 2843. ပုဗ္ဗာရုဏာ ပါဋိပဒဿ ယာဝ; ပုနာရုဏော ဘိဇ္ဇတိ နေဝ တာဝ; ဣဒဉှိ သေနာသနဂါဟကဿ; ခေတ္တန္တိ ဝဿူပဂမေ ဝဒန္တိ. Desde el alba del primer día de la quincena hasta que despunte el siguiente alba; dicen que este es el periodo para quien toma el alojamiento al entrar en el retiro de las lluvias. ၂၈၄၄. 2844. ပါတောဝ ဂါဟိတေ အညော, ဘိက္ခု သေနာသနေ ပန; သစေ ယာစတိ အာဂန္တွာ, ဝတ္တဗ္ဗော ဂါဟိတန္တိ သော. Si otro monje llega temprano y solicita un alojamiento que ya ha sido tomado, se le debe decir: 'Este ya ha sido tomado'. ၂၈၄၅. 2845. သံဃိကံ အပလောကေတွာ, ဂဟိတံ ဝဿဝါသိကံ; အန္တောဝဿေပိ ဝိဗ္ဘန္တော, လဘတေ တတြဇံ သစေ. Si alguien ha tomado un alojamiento de la comunidad para el retiro de las lluvias tras informar a la Sangha, y durante el retiro deja los hábitos, él recibe lo que surja allí si [se cumplen las condiciones]. ၂၈၄၆. 2846. ဝုဋ္ဌဝဿော [Pg.273] သစေ ဘိက္ခု, ကိဉ္စိ အာဝါသိဟတ္ထတော; ဂဟေတွာ ကပ္ပိယံ ဘဏ္ဍံ, ဒတွာ တဿတ္တနော ပန. Si un monje que ha completado el retiro de las lluvias recibe algún artículo permitido de manos de un residente, habiendo entregado el suyo propio... ၂၈၄၇. 2847. ‘‘အသုကသ္မိံ ကုလေ မယှံ, ဝဿာဝါသိကစီဝရံ; ဂါဟိတံ ဂဏှ’’ဣစ္စေဝံ, ဝတွာ ဂစ္ဆတိ သော ဒိသံ. Diciendo: 'Toma la túnica del retiro de las lluvias que recibí de tal familia para mí', se marcha hacia otra dirección. ၂၈၄၈. 2848. ဥပ္ပဗ္ဗဇတိ စေ တတ္ထ, ဂတဋ္ဌာနေ, န လဗ္ဘတိ; ဂဟေတုံ တဿ သမ္ပတ္တံ, သံဃိကံယေဝ တံ သိယာ. Si un monje se despoja de los hábitos allí, no los recupera en el lugar al que ha ido; lo que le hubiera correspondido no puede ser tomado, debe ser propiedad de la Sangha (saṅghika). ၂၈၄၉. 2849. မနုဿေ သမ္မုခါ တတ္ထ, ပဋိစ္ဆာပေတိ စေ ပန; သဗ္ဗံ လဘတိ သမ္ပတ္တံ, ဝဿာဝါသိကစီဝရံ. Pero si frente a las personas presentes allí, se le hace aceptar los bienes, entonces recibe todo lo que le ha correspondido, incluido el manto de la residencia de las lluvias (vassāvāsikacīvara). ၂၈၅၀. 2850. အာရာမော စ ဝိဟာရော စ, ဝတ္ထူနိ ဒုဝိဓဿပိ; ဘိသိ ဗိမ္ဗောဟနံ မဉ္စ-ပီဌန္တိ တတိယံ ပန. El parque (ārāma) y el monasterio (vihāra), los terrenos para ambos; el tercer grupo consiste en cojines, almohadas, camas y sillas. ၂၈၅၁. 2851. လောဟကုမ္ဘီ ကဋာဟဉ္စ, ဘာဏကော လောဟဝါရကော; ဝါသိ ဖရသု ကုဒ္ဒါလော, ကုဌာရီ စ နိခါဒနံ. La olla de metal, la caldera, la vasija y la jarra de metal; la navaja, el hacha, el azadón, el hacha de mano y el cincel. ၂၈၅၂. 2852. ဝလ္လိ ဝေဠု တိဏံ ပဏ္ဏံ, မုဉ္ဇပဗ္ဗဇမေဝ စ; မတ္တိကာ ဒါရုဘဏ္ဍဉ္စ, ပဉ္စမံ တု ယထာဟ စ. Enredaderas, bambú, hierba, hojas y también las fibras muñja y pabbaj; la arcilla y los artículos de madera constituyen el quinto grupo, tal como se ha dicho. ၂၈၅၃. 2853. ‘‘ဒွီဟိ သင်္ဂဟိတာနိ ဒွေ, တတိယံ စတုသင်္ဂဟံ; စတုတ္ထံ နဝကောဋ္ဌာသံ, ပဉ္စမံ အဋ္ဌဓာ မတံ. Se considera que dos grupos comprenden dos tipos de bienes cada uno, el tercero comprende cuatro, el cuarto tiene nueve categorías y el quinto se divide en ocho. ၂၈၅၄. 2854. ဣတိ ပဉ္စဟိ ရာသီဟိ, ပဉ္စနိမ္မလလောစနော; ပဉ္စဝီသဝိဓံ နာထော, ဂရုဘဏ္ဍံ ပကာသယိ’’. Así, mediante estos cinco grupos, el Señor de la mirada inmaculada (el Buda) declaró veinticinco tipos de bienes pesados (garubhaṇḍa). ၂၈၅၅. 2855. ဣဒဉှိ ပန သံဃဿ, သန္တကံ ဂရုဘဏ္ဍကံ; ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဝိဘာဇေန္တော, ဘိက္ခု ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. Si un monje regala o distribuye estos bienes pesados que pertenecen a la Sangha, incurre en una ofensa de transgresión grave (thullaccaya). ၂၈၅၆. 2856. ဘိက္ခုနာ ဂရုဘဏ္ဍံ တု, သံဃေန ဟိ ဂဏေန ဝါ; ဝိဿဇ္ဇိတမဝိဿဋ္ဌံ, ဝိဘတ္တမဝိဘာဇိတံ. Un bien pesado, aunque sea regalado o distribuido por un monje, por la Sangha o por un grupo, se considera como no regalado y no distribuido. ၂၈၅၇. 2857. ပုရိမေသု ဟိ တီသွေတ္ထ, န စတ္ထာဂရုဘဏ္ဍကံ; လောဟကုမ္ဘီ ကဋာဟော စ, လောဟဘာဏကမေဝ စ. Entre los tres primeros grupos mencionados aquí, no existen bienes que no sean pesados; (en el cuarto) la olla de metal, la caldera y la vasija de metal (son siempre bienes pesados). ၂၈၅၈. 2858. တိဝိဓံ [Pg.274] ခုဒ္ဒကံ ဝါပိ, ဂရုဘဏ္ဍကမေဝိဒံ; ပါဒဂဏှနကော လောဟ-ဝါရကော ဘာဇိယော မတော. Incluso si estos tres tipos son pequeños, siguen siendo bienes pesados; se considera que una jarra de metal del tamaño de un cuenco (pādagaṇhanaka) es un bien distribuible. ၂၈၅၉. 2859. ဥဒ္ဓံ ပန တတော လောဟ-ဝါရကော ဂရုဘဏ္ဍကံ; ဘိင်္ကာရာဒီနိ သဗ္ဗာနိ, ဂရုဘဏ္ဍာနိ ဟောန္တိ ဟိ. Pero por encima de ese tamaño, la jarra de metal es un bien pesado; y todas las vasijas como las jarras ceremoniales (bhiṅkāra) son bienes pesados. ၂၈၆၀. 2860. ဘာဇေတဗ္ဗော အယောပတ္တော; တမ္ဗာယောထာလကာပိ စ; ဓူမနေတ္တာဒိကံ နေဝ; ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ ဒီပိတံ. Un cuenco de hierro puede ser distribuido, al igual que los platos de cobre o de hierro; pero se ha explicado que las boquillas para fumar (dhūmanetta) y objetos similares no deben ser distribuidos. ၂၈၆၁. 2861. အတ္တနာ ပဋိလဒ္ဓံ တံ, လောဟဘဏ္ဍံ တု ကိဉ္စိပိ; န ပုဂ္ဂလိကဘောဂေန, ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗဉှိ ဘိက္ခုနာ. Cualquier artículo de metal obtenido por uno mismo no debe ser utilizado por un monje como si fuera su propiedad personal. ၂၈၆၂. 2862. ကံသဝဋ္ဋကလောဟာနံ, ဘာဇနာနိပိ သဗ္ဗသော; န ပုဂ္ဂလိကဘောဂေန, ဝဋ္ဋန္တိ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ. Los recipientes de bronce o de aleaciones metálicas no deben en absoluto ser utilizados como propiedad personal. ၂၈၆၃. 2863. တိပုဘဏ္ဍေပိ ဧသေဝ, နယော ဉေယျော ဝိဘာဝိနာ; န ဒေါသော သံဃိကေ အတ္ထိ, ဂိဟီနံ သန္တကေသု ဝါ. El sabio debe saber que esta misma regla se aplica a los artículos de estaño o plomo; no hay falta si pertenecen a la Sangha o si son propiedad de laicos. ၂၈၆၄. 2864. ခီရပါသာဏသမ္ဘူတံ, ဂရုကံ တဋ္ဋကာဒိကံ; ပါဒဂဏှနတော ဥဒ္ဓံ, ဃဋကော ဂရုဘဏ္ဍကော. Los platos y objetos similares hechos de piedra blanca (khīrapāsāṇa) son bienes pesados. Un cántaro (ghaṭaka) de tamaño superior al de un cuenco es un bien pesado. ၂၈၆၅. 2865. သိင်္ဂိသဇ္ဈုမယံ ဟာရ-ကူဋဇံ ဖလိကုဗ္ဘဝံ; ဘာဇနာနိ န ဝဋ္ဋန္တိ, ဂိဟီနံ သန္တကာနိပိ. Los recipientes hechos de oro, plata, cuerno, marfil o cristal no son apropiados para el uso, incluso si pertenecen a laicos. ၂၈၆၆. 2866. ဝါသိ ဘာဇနိယာ ခုဒ္ဒါ, ဂရုဘဏ္ဍံ မဟတ္တရီ; တထာ ဖရသု ဝေဇ္ဇာနံ, သိရာဝေဓနကမ္ပိ စ. Una navaja pequeña es distribuible, pero una grande es un bien pesado; lo mismo ocurre con el hacha y el instrumento médico para sangrías (sirāvedhanaka). ၂၈၆၇. 2867. ကုဌာရိ ဝါသိ ကုဒ္ဒါလော, ဂရုဘဏ္ဍံ နိခါဒနံ; သိခရမ္ပိ စ တေနေဝ, ဂဟိတန္တိ ပကာသိတံ. El hacha de mano, la navaja, el azadón y el cincel son bienes pesados; se ha declarado que la maza (sikhara) también se incluye entre ellos. ၂၈၆၈. 2868. စတုရဿမုခံ ဒေါဏိ-မုခံ ဝင်္ကမ္ပိ တတ္ထ စ; သဒဏ္ဍံ ခုဒ္ဒကံ သဗ္ဗံ, ဂရုဘဏ္ဍံ နိခါဒနံ. El cincel de punta cuadrada, de punta cóncava o curvo; todos ellos, incluso siendo pequeños y con mango, son bienes pesados. ၂၈၆၉. 2869. မုဋ္ဌိကမဓိကရဏီ[Pg.275], သဏ္ဍာသော ဝါ တုလာဒိကံ; ကိဉ္စိ သံဃဿ ဒိန္နံ စေ, တံ သဗ္ဗံ ဂရုဘဏ္ဍကံ. El martillo pequeño, el yunque, las tenazas o la balanza; si algo de esto se entrega a la Sangha, todo ello constituye un bien pesado. ၂၈၇၀. 2870. နှာပိတဿ စ သဏ္ဍာသော, ကတ္တရီ စ မဟတ္တရီ; မဟာပိပ္ဖလကံ တုန္န-ကာရာနံ ဂရုဘဏ္ဍကံ. Las pinzas del barbero y las tijeras grandes, así como las tijeras grandes de los sastres, son bienes pesados. ၂၈၇၁. 2871. ဝလ္လိ သံဃဿ ဒိန္နာ ဝါ, တတ္ထဇာတာပိ ရက္ခိတာ; အဍ္ဎဗာဟုပ္ပမာဏာပိ, ဂရု ဝေတ္တလတာဒိကာ. Una enredadera entregada a la Sangha o que crece allí y es protegida, si mide al menos medio brazo, se considera un bien pesado, al igual que el ratán y similares. ၂၈၇၂. 2872. သုတ္တဝါကာဒိနိဗ္ဗတ္တာ, ရဇ္ဇုကာ ယောတ္တကာနိ ဝါ; သံဃဿ ဒိန္နကာလေ တု, ဂစ္ဆန္တိ ဂရုဘဏ္ဍတံ. Las cuerdas o correas hechas de hilo, corteza u otros materiales, al momento de ser entregadas a la Sangha, adquieren la condición de bienes pesados. ၂၈၇၃. 2873. နာဠိကေရဿ ဟီရေ ဝါ, ဝါကေ ဝါ ပန ကေနစိ; ဝဋ္ဋေတွာ ဟိ ကတာ ဧက-ဝဋ္ဋာပိ ဂရုဘဏ္ဍကံ. Una cuerda hecha por alguien retorciendo fibras de coco o su corteza, aunque sea de una sola hebra, es un bien pesado. ၂၈၇၄. 2874. ဝေဠု သံဃဿ ဒိန္နော ဝါ, ရက္ခိတော တတ္ထဇာတကော; အဋ္ဌင်္ဂုလာယတော သူစိ-ဒဏ္ဍမတ္တော ဂရုံ သိယာ. El bambú entregado a la Sangha o que crece allí y es protegido, si tiene ocho dedos de largo y el grosor del mango de una aguja, es un bien pesado. ၂၈၇၅. 2875. ဆတ္တဒဏ္ဍသလာကာယော, ဒဏ္ဍော ကတ္တရယဋ္ဌိပိ; ပါဒဂဏှနကာ တေလ-နာဠီ ဘာဇနိယာ ဣမေ. Las varillas y el mango de una sombrilla, el mango de un bastón de caminar y una medida de aceite del tamaño de un cuenco, todos estos son bienes distribuibles. ၂၈၇၆. 2876. မုဉ္ဇာဒီသုပိ ယံ ကိဉ္စိ, မုဋ္ဌိမတ္တံ ဂရုံ သိယာ; တာလပဏ္ဏာဒိမေကမ္ပိ, ဒိန္နံ ဝါ တတ္ထဇာတကံ. Incluso entre las fibras muñja y otras, cualquier cantidad del tamaño de un puñado es un bien pesado; asimismo, una sola hoja de palma, ya sea entregada o crecida allí. ၂၈၇၇. 2877. အဋ္ဌင်္ဂုလပ္ပမာဏောပိ, ဂရုကံ ရိတ္တပေါတ္ထကော; မတ္တိကာ ပကတီ ဝါပိ, ပဉ္စဝဏ္ဏာ သုဓာပိ ဝါ. Incluso un libro en blanco de ocho dedos de largo es un bien pesado; también la arcilla común, la de cinco colores o el yeso. ၂၈၇၈. 2878. သိလေသာဒီသု ဝါ ကိဉ္စိ, ဒိန္နံ ဝါ တတ္ထဇာတကံ; တာလပက္ကပမာဏံ တု, ဂရုဘဏ္ဍန္တိ ဒီပိတံ. Cualquier cantidad de lacas y similares, o lo que se produzca allí; si tiene el tamaño de un fruto de palma, se explica que es una propiedad pesada (garubhaṇḍa). ၂၈၇၉. 2879. ဝလ္လိဝေဠာဒိကံ ကိဉ္စိ, အရက္ခိတမဂေါပိတံ; ဂရုဘဏ္ဍံ န ဟောတေဝ, ဂဟေတဗ္ဗံ ယထာသုခံ. Cualquier enredadera, bambú y demás, que no esté protegido ni guardado, no es en absoluto propiedad pesada y puede ser tomado según la conveniencia. ၂၈၈၀. 2880. ရက္ခိတံ ဂေါပိတံ ဝါပိ, ဂဟေတဗ္ဗံ တု ဂဏှတာ; သမကံ အတိရေကံ ဝါ, ဒတွာ ဖာတိကမေဝ ဝါ. Pero si está protegido o guardado, el que lo toma debe hacerlo habiendo dado a cambio algo igual, superior o que represente un incremento. ၂၈၈၁. 2881. အဉ္ဇနံ [Pg.276] ဟရိတာလဉ္စ, တထာ ဟိင်္ဂု မနောသိလာ; ဘာဇေတဗ္ဗန္တိ ဝိညေယျံ, ဝိညုနာ ဝိနယညုနာ. El colirio y el oropimente, así como el asafétida y el rejalgar; debe entenderse que esto ha de ser distribuido por el sabio que conoce el Vinaya. ၂၈၈၂. 2882. ဒါရုဘဏ္ဍေပိ ယော ကောစိ, သူစိဒဏ္ဍပ္ပမာဏကော; အဋ္ဌင်္ဂုလာယတော ဒါရု-ဘဏ္ဍကော ဂရုဘဏ္ဍကံ. Entre los artículos de madera, cualquiera que tenga el tamaño del mango de una aguja o un objeto de madera de ocho dedos de largo es propiedad pesada. ၂၈၈၃. 2883. မဟာအဋ္ဌကထာယံ တု, ဝိဘဇိတွာဝ ဒဿိတံ; အာသန္ဒိကောပိ သတ္တင်္ဂေါ, ဘဒ္ဒပီဌဉ္စ ပီဌိကာ. En el Gran Comentario se muestra detalladamente: el asiento bajo (āsandika) con siete partes, el taburete ceremonial y el banquillo. ၂၈၈၄. 2884. ပီဌမေဠကပါဒဉ္စ, တထာမဏ္ဍကဝဋ္ဋကံ; ကောစ္ဆံ ပလာလပီဌဉ္စ, ဓောဝနေ ဖလကမ္ပိ စ. El taburete con patas de carnero, así como el taburete circular, el asiento de juncos, el asiento de paja y la tabla de lavar. ၂၈၈၅. 2885. ဘဏ္ဍိကာ မုဂ္ဂရော စေဝ, ဝတ္ထဃဋ္ဋနမုဂ္ဂရော; အမ္ဗဏမ္ပိ စ မဉ္ဇူသာ, နာဝါ ရဇနဒေါဏိကာ. El mazo, el mazo para golpear la ropa, la medida ambaṇa, el cofre, el bote y la artesa para teñir. ၂၈၈၆. 2886. ဥဠုင်္ကောပိ သမုဂ္ဂေါပိ, ကရဏ္ဍမ္ပိ ကဋစ္ဆုပိ; ဧဝမာဒိ တု သဗ္ဗမ္ပိ, သံဃိကံ ဂရုဘဏ္ဍကံ. El cucharón, el estuche, el canasto, el cazo y otros similares; todo esto es propiedad pesada de la comunidad (saṅghika). ၂၈၈၇. 2887. သဗ္ဗံ ဒါရုမယံ ဂေဟ-သမ္ဘာရံ ဂရုကံ မတံ; ဘာဇိယံ ကပ္ပိယံ စမ္မံ, အကပ္ပိယမဘာဇိယံ. Todos los materiales de madera para la casa se consideran pesados; el cuero permitido es distribuible, mientras que el no permitido no debe distribuirse. ၂၈၈၈. 2888. ဧဠစမ္မံ ဂရုံ ဝုတ္တံ, တထေဝေါဒုက္ခလာဒိကံ; ပေသကာရာဒိဘဏ္ဍဉ္စ, ကသိဘဏ္ဍဉ္စ သံဃိကံ. Se dice que la piel de oveja es pesada, así como el mortero y similares; las herramientas de tejedor y los implementos de labranza de la comunidad. ၂၈၈၉. 2889. တထေဝါဓာရကော ပတ္တ-ပိဓာနံ တာလဝဏ္ဋကံ; ဗီဇနီ ပစ္ဆိ စင်္ကောဋံ, သဗ္ဗာ သမ္မုဉ္ဇနီ ဂရု. Asimismo, el soporte, la tapa del cuenco, el abanico de palma, el abanico, la cesta, el cofre y todas las escobas son pesadas. ၂၈၉၀. 2890. ယံ ကိဉ္စိ ဘူမတ္ထရဏံ, ယော ကောစိ ကဋသာရကော; စက္ကယုတ္တကယာနဉ္စ, သဗ္ဗမ္ပိ ဂရုဘဏ္ဍကံ. Cualquier cubierta para el suelo, cualquier estera de juncos y el vehículo con ruedas; todo es propiedad pesada. ၂၈၉၁. 2891. ဆတ္တဉ္စ မုဋ္ဌိပဏ္ဏဉ္စ, ဝိသာဏံတုမ္ဗဘာဇနံ; ဥပါဟနာရဏီဓမ္မ-ကရဏာဒိ လဟုံ ဣဒံ. El parasol, el objeto de hoja, el cuerno, el recipiente de calabaza, las sandalias, los palos para hacer fuego, el filtro de agua, etc.; esto es propiedad ligera. ၂၈၉၂. 2892. ဟတ္ထိဒန္တော ဝိသာဏဉ္စ, ယထာဂတမတစ္ဆိတံ; မဉ္စပါဒါဒိ ယံ ကိဉ္စိ, ဘာဇနီယမနိဋ္ဌိတံ. El marfil y el cuerno, tal como se obtienen sin tallar; las patas de cama y similares, cualquier cosa inacabada es distribuible. ၂၈၉၃. 2893. နိဋ္ဌိတော [Pg.277] တစ္ဆိတော ဝါပိ, ဝိဓော ဟိင်္ဂုကရဏ္ဍကော; အဉ္ဇနီ စ သလာကာယော, ဘာဇနီ ဥဒပုဉ္ဆနီ. Una vez terminados o tallados: el estuche de asafétida, el frasco de colirio, las varillas y la toalla para secar el agua son distribuibles. ၂၈၉၄. 2894. သဗ္ဗံ ကုလာလဘဏ္ဍမ္ပိ, ပရိဘောဂါရဟံ ပန; ပတ္တင်္ဂါရကဋာဟဉ္စ, ဓူမဒါနံ ကပလ္လိကာ. Todos los objetos de alfarería aptos para el uso: el cuenco para brasas, el incensario y la vasija pequeña. ၂၈၉၅. 2895. ထူပိကာ ဒီပရုက္ခော စ, စယနစ္ဆဒနိဋ္ဌကာ; သံဃိကံ ပန သဗ္ဗမ္ပိ, ဂရုဘဏ္ဍန္တိ ဒီပိတံ. El pináculo, el candelabro, los ladrillos para construcción o techado; todo lo que pertenece a la comunidad se declara como propiedad pesada. ၂၈၉၆. 2896. ပတ္တော ကဉ္စနကော စေဝ, ထာလကံ ကုဏ္ဍိကာပိ စ; ဃဋကော လောဟဘဏ္ဍေပိ, ကုဏ္ဍိကာပိ စ ဘာဇိယာ. El cuenco, el plato de oro, el cántaro y la jarra pequeña; entre los objetos de metal, el cántaro también es distribuible. ၂၈၉၇. 2897. ဂရုနာ ဂရုဘဏ္ဍဉ္စ, ထာဝရေန စ ထာဝရံ; သံဃဿ ပရိဝတ္တေတွာ, ဂဏှိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Es lícito tomar para sí propiedad pesada a cambio de propiedad pesada, o bienes inmuebles por inmuebles, habiéndolos intercambiado para la comunidad. ၂၈၉၈. 2898. အဓောတေန စ ပါဒေန, နက္ကမေ သယနာသနံ; အလ္လပါဒေန ဝါ ဘိက္ခု, တထေဝ သဥပါဟနော. Un monje no debe subir al lecho o asiento con los pies sin lavar, ni con los pies mojados, ni tampoco calzado con sandalias. ၂၈၉၉. 2899. ဘူမိယာ နိဋ္ဌုဘန္တဿ, ပရိကမ္မကတာယ ဝါ; ပရိကမ္မကတံ ဘိတ္တိံ, အပဿေန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa) quien escupe en un suelo preparado o quien se apoya en una pared preparada. ၂၉၀၀. 2900. ပရိကမ္မကတံ ဘူမိံ, သံဃိကံ မဉ္စပီဌကံ; အတ္တနော သန္တကေနေဝ, ပတ္ထရိတွာန ကေနစိ. En un suelo preparado o en un lecho o asiento de la comunidad, uno debe extender algo de su propiedad. ၂၉၀၁. 2901. နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ, သဟသာ, တဿ နိဒ္ဒါယတော ယဒိ; သရီရာဝယဝေါ ကောစိ, မဉ္စံ ဖုသတိ ဒုက္ကဋံ. Se debe acostar sobre ello; si por descuido, mientras duerme, alguna parte de su cuerpo toca el lecho directamente, incurre en una falta de mala conducta. ၂၉၀၂. 2902. လောမေသု ပန လောမာနံ, ဂဏနာယေဝ ဒုက္ကဋံ; တလေန ဟတ္ထပါဒါနံ, ဝဋ္ဋတက္ကမိတုံ ပန. Si no se cubre, hay tantas faltas de mala conducta como cabellos; sin embargo, es lícito pisar con las plantas de los pies o las palmas de las manos. ၂၉၀၃. 2903. သဟဿဂ္ဃနကော ကောစိ, ပိဏ္ဍပါတော သစီဝရော; ပတ္တော အဝဿိကံ ဘိက္ခုံ, လိခိတွာ ဌပိတောပိ စ. Aunque se haya asignado por escrito un cuenco, comida o túnicas que valgan mil a un monje recién ordenado (sin años de antigüedad), ၂၉၀၄. 2904. တာဒိသော ပိဏ္ဍပါတောဝ, သဋ္ဌိဝဿာနမစ္စယေ; ဥပ္ပန္နော သဋ္ဌိဝဿဿ, ဌိတိကာယ ဒဒေ ဗုဓော. si tal comida surge después de sesenta años, el sabio debe entregarla al monje de sesenta años según su antigüedad. ၂၉၀၅. 2905. ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ [Pg.278] ဘုဉ္ဇိတွာ, ဇာတော စေ သာမဏေရကော; ဂဟေတုံ လဘတိ တံ ပစ္ဆာ, သာမဏေရဿ ပါဠိယာ. Si después de haber comido comida designada se convierte en novicio, tiene derecho a recibirla después según el turno de los novicios. ၂၉၀၆. 2906. သမ္ပုဏ္ဏဝီသဝဿော ယော, သွေ ဥဒ္ဒေသံ လဘိဿတိ; အဇ္ဇ သော ဥပသမ္ပန္နော, အတီတာ ဌိတိကာ သိယာ. Aquel que tiene veinte años cumplidos y mañana recibirá su designación, si es ordenado hoy, su posición anterior queda superada. ၂၉၀၇. 2907. သစေ ပန သလာကာ တု, လဒ္ဓါ ဘတ္တံ န တံဒိနေ; လဒ္ဓံ, ပုနဒိနေ တဿ, ဂါဟေတဗ္ဗံ, န သံသယော. Si se obtuvo un boleto de comida (salākā) pero no se recibió la comida ese día, sin duda debe recibirse al día siguiente. ၂၉၀၈. 2908. ဥတ္တရုတ္တရိဘင်္ဂဿ, ဘတ္တဿေကစရဿ ဟိ; ဝိသုဉှိ ဌိတိကာ ကတွာ, ဒါတဗ္ဗာ တု သလာကိကာ. Para el acompañamiento adicional y para el que come solo el arroz, habiéndolos puesto por separado, se deben entregar los boletos de comida. ၂၉၀၉. 2909. ဘတ္တမေဝ သစေ လဒ္ဓံ, န ပနုတ္တရိဘင်္ဂကံ; လဒ္ဓမုတ္တရိဘင်္ဂံ ဝါ, န လဒ္ဓံ ဘတ္တမေဝ ဝါ. Si se ha recibido solo la comida, pero no el acompañamiento adicional; o si se ha recibido el acompañamiento adicional, pero no se ha recibido la comida. ၂၉၁၀. 2910. ယေန ယေန ဟိ ယံ ယံ တု, န လဒ္ဓံ, တဿ တဿ စ; တံ တံ ပုနဒိနေ စာပိ, ဂါဟေတဗ္ဗန္တိ ဒီပိတံ. Lo que sea que no haya sido recibido por quien sea, eso mismo debe ser recibido por esa persona también al día siguiente; así se ha explicado. ၂၉၁၁. 2911. သံဃုဒ္ဒေသာဒိကံ ဘတ္တံ, ဣဒံ သတ္တဝိဓမ္ပိ စ; အာဂန္တုကာဒိဘတ္တဉ္စ, စတုဗ္ဗိဓမုဒီရိတံ. La comida dedicada a la comunidad y otras, estas son de siete tipos; y la comida para los visitantes y otras, se dice que son de cuatro tipos. ၂၉၁၂. 2912. ဝိဟာရဝါရဘတ္တဉ္စ, နိစ္စဉ္စ ကုဋိဘတ္တကံ; ပန္နရသဝိဓံ ဘတ္တံ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ သဗ္ဗမေဝိဓ. La comida por turnos en el monasterio, la comida regular y la comida en las cabañas; en total, aquí se han indicado quince tipos de comida. ၂၉၁၃. 2913. ပါဠိမဋ္ဌကထဉ္စေဝ, ဩလောကေတွာ ပုနပ္ပုနံ; သံဃိကေ ပစ္စယေ သမ္မာ, ဝိဘဇေယျ ဝိစက္ခဏော. Habiendo consultado repetidamente tanto el Canon como los Comentarios, el sabio debe distribuir correctamente los requisitos de la comunidad. သေနာသနက္ခန္ဓကကထာ. Explicación del capítulo sobre los alojamientos. ဝတ္တက္ခန္ဓကကထာ Explicación del capítulo sobre los deberes. ၂၉၁၄. 2914. အာဂန္တုကာဝါသိကပိဏ္ဍစာရီ-; သေနာသနာရညနုမောဒနာသု; ဝတ္တာနိ ဘတ္တေ ဂမိကဿ ဇန္တာ-; ဃရေ တထာ ဝစ္စကုဋိပ္ပဝေသေ. Los deberes del visitante, del residente, del que sale por limosna; los deberes en el alojamiento, el bosque y la acción de gracias; los deberes en la comida, para el viajero, en la casa de baños y al entrar en la letrina. ၂၉၁၅. 2915. အာစရိယုပဇ္ဈာယကသိဿသဒ္ဓိ-[Pg.279]; ဝိဟာရိဝတ္တာနိပိ သဗ္ဗသောဝ; ဝတ္တာနိ ဝုတ္တာနိ စတုဒ္ဒသေဝ; ဝိသုဒ္ဓစိတ္တေန ဝိနာယကေန. Los deberes hacia el maestro, el preceptor, el alumno y el discípulo; de todas las maneras, estos catorce deberes han sido expuestos por el Guía de mente pura. ၂၉၁၆. 2916. အာဂန္တုကေန အာရာမံ, ပဝိသန္တေန ဘိက္ခုနာ; ဆတ္တံ ပနာပနေတဗ္ဗံ, မုဉ္စိတဗ္ဗာ ဥပါဟနာ. El monje que llega como visitante al monasterio debe bajar el parasol y quitarse las sandalias. ၂၉၁၇. 2917. ဩဂုဏ္ဌနံ န ကာတဗ္ဗံ, သီသေ စီဝရမေဝ ဝါ; န ဟိ တေန စ ဓောတဗ္ဗာ, ပါဒါ ပါနီယဝါရိနာ. No debe cubrirse la cabeza con el manto, ni tampoco debe lavarse los pies con el agua destinada a beber. ၂၉၁၈. 2918. ဝန္ဒိတဗ္ဗာဝ ပုစ္ဆိတွာ, ဝိဟာရေ ဝုဍ္ဎဘိက္ခုနော; ကာလေ သေနာသနံ တေန, ပုစ္ဆိတဗ္ဗဉ္စ ဘိက္ခုနာ. Tras preguntar por los monjes ancianos en el monasterio, debe presentarles sus respetos; y el monje debe preguntar a su debido tiempo por el alojamiento. ၂၉၁၉. 2919. ဝစ္စဋ္ဌာနဉ္စ ပဿာဝ-ဋ္ဌာနံ ပါနီယမေဝ စ; ပရိဘောဇနီယံ သံဃ-ကတိကံ ဂေါစရာဒိကံ. Debe preguntar por el lugar de defecación, el lugar de micción, el agua potable, el agua de uso común, los acuerdos de la comunidad, el área de recolección de limosnas y demás. ၂၉၂၀. 2920. ဝုဍ္ဎမာဂန္တုကံ ဒိသွာ, ဘိက္ခုနာဝါသိကေနပိ; ပတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပစ္စုဂ္ဂန္တွာန စီဝရံ. Al ver a un visitante de mayor antigüedad, el monje residente debe salir a su encuentro y recibir su cuenco y su manto. ၂၉၂၁. 2921. အာသနံ ပညပေတဗ္ဗံ, တဿ ပါဒေါဒကမ္ပိ စ; ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗဉ္စ, ပုစ္ဆိတဗ္ဗဉ္စ ဝါရိနာ. Se debe preparar un asiento para él y se debe poner a su disposición agua para lavar los pies, y se le debe preguntar por el agua para beber. ၂၉၂၂. 2922. ဝန္ဒေယျော ပညပေတဗ္ဗံ, တဿ သေနာသနမ္ပိ စ; အဇ္ဈာဝုတ္ထမဝုတ္ထံ ဝါ, ဂေါစရာဂေါစရမ္ပိ စ. Se le debe presentar respeto, se debe preparar su alojamiento, y se le debe informar si está ocupado o no, y sobre los lugares adecuados o inadecuados para pedir limosna. ၂၉၂၃. 2923. ဝစ္စဋ္ဌာနဉ္စ ပဿာဝ-ဋ္ဌာနံ သေက္ခကုလာနိ စ; ပဝေသေ နိက္ခမေ ကာလော, ဝတ္တဗ္ဗော ပါနိယာဒိကံ. Se debe indicar el lugar de defecación, el de micción, las familias de los aprendices, la hora de entrada y de salida, el agua potable y demás. ၂၉၂၄. 2924. သစေ သော နဝကော ဟောတိ; အာဂတာဂန္တုကော ယထာ; နိသိန္နေနေဝ တေနဿ; သဗ္ဗမာဝါသိဘိက္ခုနာ. Si el visitante que llega es un monje joven, el monje residente, incluso permaneciendo sentado, debe indicarle todo. ၂၉၂၅. 2925. ‘‘အတြ [Pg.280] ပတ္တံ ဌပေဟီတိ, နိသီဒါဟီဒမာသနံ’’; ဣစ္စေဝံ ပန ဝတ္တဗ္ဗံ, ဒေယျံ သေနာသနမ္ပိ စ. «Pon el cuenco aquí» y «siéntate en este asiento»; así se le debe hablar, y también se le debe asignar un alojamiento. ၂၉၂၆. 2926. ဒါရုမတ္တိကဘဏ္ဍာနိ, ဂန္တုကာမေန ဘိက္ခုနာ; ဂန္တဗ္ဗံ ပဋိသာမေတွာ, ထကေတွာဝသထမ္ပိ စ. El monje que desea partir debe irse tras haber guardado los utensilios de madera y arcilla, y habiendo cerrado el aposento. ၂၉၂၇. 2927. အာပုစ္ဆိတွာပိ ဂန္တဗ္ဗံ, ဘိက္ခုနာ သယနာသနံ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗေ အသန္တေပိ, ဂေါပေတွာ ဝါပိ သာဓုကံ. El monje debe partir tras haber notificado sobre el alojamiento; si no hay nadie a quien informar, debe partir tras haberlo resguardado bien. ၂၉၂၈. 2928. သဟသာ ပဝိသေ နာပိ, သဟသာ န စ နိက္ခမေ; နာတိဒူရေ နစ္စာသန္နေ, ဌာတဗ္ဗံ ပိဏ္ဍစာရိနာ. El que sale a pedir limosna no debe entrar ni salir apresuradamente; debe situarse ni muy lejos ni muy cerca. ၂၉၂၉. 2929. ဝါမဟတ္ထေန သံဃာဋိံ, ဥစ္စာရေတွာထ ဘာဇနံ; ဒက္ခိဏေန ပဏာမေတွာ, ဘိက္ခံ ဂဏှေယျ ပဏ္ဍိတော. Habiendo levantado el manto exterior con la mano izquierda, el sabio debe extender el cuenco con la derecha y recibir la limosna. ၂၉၃၀. 2930. သူပံ ဝါ ဒါတုကာမာတိ, သလ္လက္ခေယျ မုဟုတ္တကံ; ဩလောကေယျန္တရာ ဘိက္ခု, န ဘိက္ခာဒါယိကာမုခံ. Debe observar por un momento si desean darle sopa; el monje debe mirar al interior del cuenco, no al rostro de quien da la limosna. ၂၉၃၁. 2931. ပါနီယာဒိ ပနာနေယျံ, ဘိက္ခုနာရညကေနပိ; နက္ခတ္တံ တေန ယောဂေါ စ, ဇာနိတဗ္ဗာ ဒိသာပိ စ. El monje que vive en el bosque debe proveerse de agua potable y demás; también debe conocer las constelaciones, su conjunción y los puntos cardinales. ၂၉၃၂. 2932. ဝစ္စပဿာဝတိတ္ထာနိ, ဘဝန္တိ ပဋိပါဋိယာ; ကရောန္တဿ ယထာဝုဍ္ဎံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Los lugares de defecación y micción se utilizan por orden de llegada; incurre en una falta de mala conducta quien lo hace según la antigüedad. ၂၉၃၃. 2933. သဟသာ ဥဗ္ဘဇိတွာ ဝါ, န စ ဝစ္စကုဋိံ ဝိသေ; ဥက္ကာသိတွာ ဗဟိ ဌတွာ, ပဝိသေ သဏိကံ ပန. No se debe entrar en la letrina apresuradamente ni levantando la ropa de golpe; habiéndose aclarado la garganta mientras se está afuera, se debe entrar con calma. ၂၉၃၄. 2934. ဝစ္စံ န နိတ္ထုနန္တေန, ကာတဗ္ဗံ ပန ဘိက္ခုနာ; ခါဒတော ဒန္တကဋ္ဌံ ဝါ, ကရောတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. El monje no debe defecar haciendo ruidos de quejido; el que lo hace mientras mastica un palillo de dientes incurre en una falta de mala conducta. ၂၉၃၅. 2935. ဝစ္စံ ပန န ကာတဗ္ဗံ, ဗဟိဒ္ဓါ ဝစ္စဒေါဏိယာ; ပဿာဝေါပိ န ကာတဗ္ဗော, ဗဟိ ပဿာဝဒေါဏိယာ. No se debe defecar fuera del recipiente de la letrina; ni se debe orinar fuera del recipiente del urinario. ၂၉၃၆. 2936. ခရေန နာဝလေခေယျ, န ကဋ္ဌံ ဝစ္စကူပကေ; ဆဍ္ဍေယျ န စ ပါတေယျ, ခေဠံ ပဿာဝဒေါဏိယာ. No se debe limpiar con materiales ásperos ni arrojar el palillo de limpieza en el pozo de la letrina; no se debe escupir ni dejar caer saliva en el orinal. ၂၉၃၇. 2937. ပါဒုကာသု [Pg.281] ဌိတောယေဝ, ဥဗ္ဘဇေယျ ဝိစက္ခဏော; ပဋိစ္ဆာဒေယျ တတ္ထေဝ, ဌတွာ နိက္ခမနေ ပန. El que es juicioso debe lavarse mientras aún está en las sandalias; sin embargo, al salir, debe cubrir el lugar permaneciendo allí mismo. ၂၉၃၈. 2938. နာစမေယျ သစေ ဝစ္စံ, ကတွာ ယော သလိလေ သတိ; တဿ ဒုက္ကဋမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, မုနိနာ မောဟနာသိနာ. Si alguien no se lava después de defecar cuando hay agua disponible, el Sabio, el destructor de la ignorancia, ha declarado que comete una falta de conducta (dukkaṭa). ၂၉၃၉. 2939. သသဒ္ဒံ နာစမေတဗ္ဗံ, ကတွာ စပု စပူတိ စ; အာစမိတွာ သရာဝေပိ, သေသေတဗ္ဗံ န တူဒကံ. No se debe lavar haciendo ruidos como 'capu, capu'; después de lavarse en un recipiente, no debe quedar agua remanente en él. ၂၉၄၀. 2940. ဦဟတမ္ပိ အဓောဝိတွာ, နိက္ခမန္တဿ ဒုက္ကဋံ; ဥက္လာပါပိ သစေ ဟောန္တိ, သောဓေတဗ္ဗံ အသေသတော. Hay una falta de conducta para aquel que sale sin haber lavado el área ensuciada; si hay suciedad, debe limpiarse completamente sin dejar rastro. ၂၉၄၁. 2941. အဝလေခနကဋ္ဌေန, ပူရော စေ ပီဌရော ပန; ဆဍ္ဍေယျ ကုမ္ဘိ ရိတ္တာ စေ, ကုမ္ဘိံ ပူရေယျ ဝါရိနာ. Si el recipiente de los palillos de limpieza está lleno, debe vaciarse; si la jarra está vacía, debe llenarse con agua. ၂၉၄၂. 2942. အနဇ္ဈိဋ္ဌော ဟိ ဝုဍ္ဎေန, ပါတိမောက္ခံ န ဥဒ္ဒိသေ; ဓမ္မံ န စ ဘဏေ, ပဉှံ, န ပုစ္ဆေယျ န ဝိဿဇေ. Sin ser invitado por un superior, no se debe recitar el Pātimokkha, ni hablar sobre el Dhamma, ni formular preguntas ni responderlas. ၂၉၄၃. 2943. အာပုစ္ဆိတွာ ကထေန္တဿ, ဝုဍ္ဎံ ဝုဍ္ဎတရာဂမေ; ပုန အာပုစ္ဆနေ ကိစ္စံ, နတ္ထီတိ ပရိဒီပိတံ. Se ha explicado que, habiendo pedido permiso a un superior para hablar, si llega alguien de mayor antigüedad, no es necesario pedir permiso de nuevo. ၂၉၄၄. 2944. ဝုဍ္ဎေနေကဝိဟာရသ္မိံ, သဒ္ဓိံ ဝိဟရတာ ပန; အနာပုစ္ဆာ ဟိ သဇ္ဈာယော, န ကာတဗ္ဗော ကဒါစိပိ. Cuando se reside en la misma vivienda con un superior, nunca se debe realizar la recitación de los textos sin haber pedido permiso. ၂၉၄၅. 2945. ဥဒ္ဒေသောပိ န ကာတဗ္ဗော, ပရိပုစ္ဆာယ ကာ ကထာ; န စ ဓမ္မော ကထေတဗ္ဗော, ဘိက္ခုနာ ဓမ္မစက္ခုနာ. No se debe dar instrucción, y mucho menos realizar interrogaciones; un monje que posee la visión del Dhamma no debe predicar la enseñanza sin permiso. ၂၉၄၆. 2946. န ဒီပေါ ဝိဇ္ဈာပေတဗ္ဗော, ကာတဗ္ဗော ဝါ န စေဝ သော; ဝါတပါနကဝါဋာနိ, ထကေယျ ဝိဝရေယျ နော. No se debe apagar ni encender una lámpara, ni cerrar o abrir las ventanas sin consultar. ၂၉၄၇. 2947. စင်္ကမေ စင်္ကမန္တော စ, ဝုဍ္ဎတော ပရိဝတ္တယေ; တမ္ပိ စီဝရကဏ္ဏေန, ကာယေန န စ ဃဋ္ဋယေ. Al caminar en el camino de meditación, se debe dar la vuelta antes que el superior; no se debe rozar a este con el cuerpo ni con el borde del hábito. ၂၉၄၈. 2948. ပုရတော နေဝ ထေရာနံ, နှာယေယျ န ပနူပရိ; ဥတ္တရံ ဩတရန္တာနံ, ဒဒေ မဂ္ဂံ, န ဃဋ္ဋယေ. No se debe bañar delante de los ancianos ni en un lugar más elevado que ellos; cuando ellos bajan al agua, se les debe ceder el paso sin rozarlos. ၂၉၄၉. 2949. ဝတ္တံ [Pg.282] အပရိပူရေန္တော, န သီလံ ပရိပူရတိ; အသုဒ္ဓသီလော ဒုပ္ပညော, စိတ္တေကဂ္ဂံ န ဝိန္ဒတိ. Quien no cumple con sus deberes no perfecciona su virtud; aquel cuya virtud es impura y carece de sabiduría, no alcanza la unificación de la mente. ၂၉၅၀. 2950. ဝိက္ခိတ္တစိတ္တောနေကဂ္ဂေါ, သဒ္ဓမ္မံ န စ ပဿတိ; အပဿမာနော သဒ္ဓမ္မံ, ဒုက္ခာ န ပရိမုစ္စတိ. Aquel con la mente dispersa y sin concentración no percibe el Verdadero Dhamma; al no percibir el Verdadero Dhamma, no se libera del sufrimiento. ၂၉၅၁. 2951. တသ္မာ ဟိ ဝတ္တံ ပူရေယျ, ဇိနပုတ္တော ဝိစက္ခဏော; ဩဝါဒံ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ကတွာ နိဗ္ဗာနမေဟိတိ. Por lo tanto, el hijo del Victorioso, siendo juicioso, debe cumplir con sus deberes; siguiendo la instrucción del Buda Supremo, alcanzará el Nibbāna. ဝတ္တက္ခန္ဓကကထာ. Relato del capítulo sobre los deberes (Vattakkhandhaka). ဘိက္ခုနိက္ခန္ဓကကထာ Relato del capítulo sobre las monjas (Bhikkhunikkhandhaka). ၂၉၅၂. 2952. ကာယံ ဦရုံ ထနံ ဝါပိ, ဝိဝရိတွာန ဘိက္ခုနီ; အတ္တနော အင်္ဂဇာတံ ဝါ, ဘိက္ခုဿ န စ ဒဿယေ. Una monja no debe exponer su cuerpo, muslo o pecho, ni mostrar sus genitales a un monje. ၂၉၅၃. 2953. ဘိက္ခုနာ သဟ ယံ ကိဉ္စိ, သမ္ပယောဇေန္တိယာပိ စ; တတော ဘာသန္တိယာ ဘိက္ခုံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si ella se involucra de cualquier forma inapropiada con un monje o le habla con deseo, comete una falta de conducta (dukkaṭa). ၂၉၅၄. 2954. န စ ဘိက္ခုနိယာ ဒီဃံ, ဓာရေယျ ကာယဗန္ဓနံ; တေနေဝ ကာယဗန္ဓေန, ထနပဋ္ဋေန ဝါ ပန. Una monja no debe usar un cinturón largo, ni debe sujetarse con tal cinturón o con una venda para los pechos. ၂၉၅၅. 2955. ဝိလီဝေန စ ပဋ္ဋေန, စမ္မပဋ္ဋေန ဝါ တထာ; ဒုဿပဋ္ဋေန ဝါ ဒုဿ-ဝေဏိယာ ဒုဿဝဋ္ဋိယာ. Tampoco debe usar uno hecho de tiras de bambú, ni de cuero, ni de tela, ni trenzas de tela ni cordones de tela. ၂၉၅၆. 2956. န ဖာသုကာ နမေတဗ္ဗာ, ဒုက္ကဋံ တု နမေန္တိယာ; န ဃံသာပေယျ သမဏီ, ဇဃနံ အဋ္ဌိကာဒိနာ. No se debe masajear las costillas; hay una falta de conducta al hacerlo. Una monja no debe frotar su bajo vientre con un hueso u otro objeto similar. ၂၉၅၇. 2957. ဟတ္ထံ ဝါ ဟတ္ထကောစ္ဆံ ဝါ, ပါဒံ ဝါ မုခမူရုကံ; ကောဋ္ဋာပေတိ သစေ တဿာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si ella se hace masajear o golpear las manos, los empeines, los pies, la cara o los muslos, comete una falta de conducta (dukkaṭa). ၂၉၅၈. 2958. န မုခံ လိမ္ပိတဗ္ဗံ တု, န စုဏ္ဏေတဗ္ဗမေဝ စ; မနောသိလာယ ဝါပတ္တိ, မုခံ လဉ္ဇန္တိယာ သိယာ. No se debe ungir la cara ni empolvarla; hay una falta si se marca la cara con oropimente rojo (manosilā). ၂၉၅၉. 2959. အင်္ဂရာဂေါ [Pg.283] န ကာတဗ္ဗော, မုခရာဂေါပိ ဝါ တထာ; အဝင်္ဂံ န စ ကာတဗ္ဗံ, န ကာတဗ္ဗံ ဝိသေသကံ. No se debe aplicar pintura corporal ni cosméticos faciales; no se deben hacer marcas bajo los ojos ni marcas decorativas en la frente. ၂၉၆၀. 2960. ဩလောကနကတော ရာဂါ, ဩလောကေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; ဌာတဗ္ဗံ န စ သာလောကေ, သနစ္စံ န စ ကာရယေ. No es apropiado mirarse en un espejo por vanidad; no se debe permanecer a la vista del público ni hacerse bailar. ၂၉၆၁. 2961. ဒုက္ကဋံ မုနိနာ ဝုတ္တံ, ဂဏိကံ ဝုဋ္ဌပေန္တိယာ; သုရံ ဝါ ပန မံသံ ဝါ, ပဏ္ဏံ ဝါ ဝိက္ကိဏန္တိယာ. El Sabio ha declarado que es una falta de conducta ordenar a una prostituta, o vender licor, carne o verduras. ၂၉၆၂. 2962. ဝဍ္ဎိံ ဝါပိ ဝဏိဇ္ဇံ ဝါ, ပယောဇေတုံ န ဝဋ္ဋတိ; တိရီဋံ ကဉ္စုကံ ဝါပိ, ယဒိ ဓာရေတိ ဒုက္ကဋံ. No es apropiado dedicarse a la usura ni al comercio; si una monja usa una vestidura de corteza o un corpiño, comete una falta de conducta. ၂၉၆၃. 2963. ဒါသော ဝါ ပန ဒါသီ ဝါ, တထာ ကမ္မကရောပိ ဝါ; န စေဝုပဋ္ဌပေတဗ္ဗော, တိရစ္ဆာနဂတောပိ ဝါ. No se debe emplear a un esclavo o esclava, ni a un trabajador, ni tampoco tener animales a su servicio. ၂၉၆၄. 2964. န စ ဘိက္ခုနိယာ သဗ္ဗ-နီလာဒိံ ပန စီဝရံ; ဓာရေတဗ္ဗံ, န ဓာရေယျ, သဗ္ဗံ နမတကမ္ပိ စ. Una monja no debe vestir un hábito que sea completamente azul o de otros colores similares; no debe vestir ninguno, ni siquiera uno hecho totalmente de fieltro. ၂၉၆၅. 2965. ပဋိစ္ဆန္နာပဋိစ္ဆန္နံ, ဆိန္နံ ဝါစ္ဆိန္နမေဝ ဝါ; ပုရိသဗျဉ္ဇနံ သဗ္ဗံ, ဩလောကေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado mirar el órgano masculino, ya esté cubierto o descubierto, cortado o no cortado. ၂၉၆၆. 2966. ဒူရတောဝ စ ပဿိတွာ, ဘိက္ခုံ ဘိက္ခုနိယာ ပန; မဂ္ဂေါ တဿ ပဒါတဗ္ဗော, ဩက္ကမိတွာန ဒူရတော. Al ver a un monje desde lejos, la monja debe cederle el paso, apartándose a una distancia considerable. ၂၉၆၇. 2967. ဘိက္ခုံ ပန စ ပဿိတွာ, ပတ္တံ ဘိက္ခံ စရန္တိယာ; နီဟရိတွာ တမုက္ကုဇ္ဇံ, ဒဿေတဗ္ဗံ တု ဘိက္ခုနော. Al ver a un monje mientras ella camina pidiendo limosna, debe sacar su cuenco y, mostrándole su contenido, enseñárselo al monje. ၂၉၆၈. 2968. သံဝေလ္လိကဉ္စ ကာတုံ ဝါ, ဓာရေတုံ ကဋိသုတ္တကံ; ဥတုကာလေ အနုညာတံ, ဥတုနီနံ မဟေသိနာ. El Gran Sabio ha permitido que las mujeres que están en su periodo menstrual usen un paño sanitario y lleven un cordón en la cintura durante ese tiempo. ၂၉၆၉. 2969. ဣတ္ထိပေါသယုတံ ယာနံ, ဟတ္ထဝဋ္ဋကမေဝ ဝါ; ပါဋင်္ကီ စ ဂိလာနာယ, ဝဋ္ဋတေဝါဘိရူဟိတုံ. Para una monja enferma, es apropiado montar en un vehículo tirado por hombres, en una pequeña camilla de mano o en un palanquín. ၂၉၇၀. 2970. ဂရုဓမ္မေ ဌိတာယာပိ, မာနတ္တံ တု စရန္တိယာ; သမ္မန္နိတွာ ပဒါတဗ္ဗာ, ဒုတိယာ ပန ဘိက္ခုနီ. Incluso para aquella que cumple con los Garudhamma, mientras realiza la penitencia (mānatta), se debe designar y asignar a una segunda monja como acompañante. ၂၉၇၁. 2971. ယဿာ ပဗ္ဗဇ္ဇကာလေ တု, ဂဗ္ဘော ဝုဋ္ဌာတိ ဣတ္ထိယာ; ပုတ္တော ယဒိ စ တဿာပိ, ဒါတဗ္ဗာ ဒုတိယာ တထာ. Si una mujer resulta estar embarazada al momento de su ordenación, y si nace un hijo, también se le debe asignar una segunda monja como acompañante. ၂၉၇၂. 2972. မာတာ [Pg.284] လဘတိ ပါယေတုံ, ဘောဇေတုံ ပုတ္တမတ္တနော; မဏ္ဍေတုမ္ပိ ဥရေ ကတွာ, သေတုံ လဘတိ သာ ပန. La madre tiene permitido amamantar y alimentar a su propio hijo; también le es permitido asearlo sosteniéndolo contra su pecho y dormir con él. ၂၉၇၃. 2973. ဌပေတွာ သဟသေယျံ တု, တသ္မိံ ဒုတိယိကာယ ဟိ; ပုရိသေသု ယထာညေသု, ဝတ္တိတဗ္ဗံ တထေဝ စ. Excepto por el hecho de dormir juntos, ella y su acompañante deben comportarse con el hijo de la misma manera que con cualquier otro hombre. ၂၉၇၄. 2974. ဝိဗ္ဘမေနေဝ သာ ဟောတိ, ယသ္မာ ဣဓ အဘိက္ခုနီ; တသ္မာ ဘိက္ခုနိယာ သိက္ခာ-ပစ္စက္ခာနံ န ဝိဇ္ဇတိ. Puesto que una monja deja de serlo simplemente por descarriarse, no existe para una monja el procedimiento formal de renuncia al entrenamiento. ၂၉၇၅. 2975. ဝိဗ္ဘန္တာယ ယထာ တဿာ, ပုန နတ္ထူပသမ္ပဒါ; ဂတာယ တိတ္ထာယတနံ, တထာ နတ္ထူပသမ္ပဒါ. Así como no hay reordenación para la que se ha descarriado, tampoco hay reordenación para la que se ha pasado a una secta ajena. ၂၉၇၆. 2976. ဆေဒနံ နခကေသာနံ, ပုရိသေဟိ စ ဝန္ဒနံ; ဝဏဿ ပရိကမ္မမ္ပိ, သာဒိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Es apropiado aceptar el corte de uñas y cabello, el homenaje de los hombres y también el tratamiento de una herida. ၂၉၇၇. 2977. န ဝစ္စကုဋိယာ ဝစ္စော, ကာတဗ္ဗော ယာယ ကာယစိ; ဟေဋ္ဌာပိ ဝိဝဋေ ဥဒ္ဓံ, ပဋိစ္ဆန္နေပိ ဝဋ္ဋတိ. Ninguna monja debe hacer sus necesidades fuera de la letrina; sin embargo, si está abierta por debajo, es apropiado incluso si está cubierta por arriba. ၂၉၇၈. 2978. န စ ဝဋ္ဋတိ သဗ္ဗတ္ထ, ပလ္လင်္ကေန နိသီဒိတုံ; ဂိလာနာယဍ္ဎပလ္လင်္ကံ, ဝဋ္ဋတီတိ ပကာသိတံ. No es apropiado sentarse en la postura de loto en ningún lugar; se ha declarado que para una monja enferma es apropiado sentarse en medio loto. ၂၉၇၉. 2979. န စ ဘိက္ခုနိယာရညေ, ဝတ္ထဗ္ဗံ တု ကထဉ္စန; အတိတ္ထေ နရတိတ္ထေ ဝါ, နှာယိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. Una monja no debe vivir en el bosque de ninguna manera; tampoco es apropiado que se bañe en un lugar que no sea un vado o en un vado público usado por hombres. ၂၉၈၀. 2980. သမဏီ ဂန္ဓစုဏ္ဏေန, ယာ စ ဝါသိတမတ္တိယာ; နှာယေယျ ပဋိသောတေ ဝါ, တဿာ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si una monja se baña con polvo perfumado, o con arcilla perfumada, o si se baña contra la corriente, comete una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၉၈၁. 2981. ‘‘တွံယေဝ ပရိဘုဉ္ဇာ’’တိ, ပရိဘောဂတ္ထမတ္တနော; ဒိန္နံ အဘုတွာ အညဿ, ဒေန္တိယာ ပန ဒုက္ကဋံ. Si a una monja se le da algo con las palabras: 'úsalo tú misma', y ella, sin haberlo usado, se lo da a otra persona, comete una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၉၈၂. 2982. သဗ္ဗံ ပဋိဂ္ဂဟာပေတွာ, ဘိက္ခူဟိ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ; အသန္တေနုပသမ္ပန္နေ, ဘိက္ခုနီနံ တု ဝဋ္ဋတိ. En ausencia de una persona no ordenada, es apropiado que las monjas hagan que los monjes reciban todo para que ellos lo consuman. ဘိက္ခုနိက္ခန္ဓကကထာ. Crónica del Capítulo sobre las Monjas. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ခန္ဓကကထာ နိဋ္ဌိတာ. Así concluye la Crónica de los Capítulos en el Vinayavinicchaya. စတုဗ္ဗိဓကမ္မကထာ Crónica sobre los cuatro tipos de actos formales. ၂၉၈၃. 2983. စတ္တာရိမာနိ [Pg.285] ကမ္မာနိ, အပလောကနသညိတံ; ဉတ္တိ ဉတ္တိဒုတိယဉ္စ, ကမ္မံ ဉတ္တိစတုတ္ထကံ. Existen estos cuatro tipos de actos formales: el llamado acto de anuncio (apalokana), el acto de moción (ñatti), el acto con una moción y una proclamación (ñattidutiya), y el acto con una moción y tres proclamaciones (ñatticatuttha). ၂၉၈၄. 2984. အပလောကနကမ္မံ တု, ပဉ္စ ဌာနာနိ ဂစ္ဆတိ; ဉတ္တိကမ္မံ နဝဋ္ဌာနံ, ဒုတိယံ သတ္တ ဂစ္ဆတိ. El acto de anuncio se aplica en cinco instancias; el acto de moción en nueve instancias; y el segundo acto en siete. ၂၉၈၅. 2985. တထာ ဉတ္တိစတုတ္ထမ္ပိ, သတ္တ ဌာနာနိ ဂစ္ဆတိ; နိဿာရဏဉ္စ ဩသာရော, ဘဏ္ဍုကံ ဗြဟ္မဒဏ္ဍကော. De igual modo, el acto de moción con tres proclamaciones se aplica en siete instancias; entre ellas la expulsión, la rehabilitación, el rapado de la cabeza y el castigo de Brahma. ၂၉၈၆. 2986. အပလောကနကမ္မဉှိ, ကမ္မလက္ခဏပဉ္စမံ; နိဿာရဏဉ္စ ဩသာရံ, သမဏုဒ္ဒေသတော ဝဒေ. El acto de anuncio tiene cinco características; se dice que incluye la expulsión y la rehabilitación de un novicio. ၂၉၈၇. 2987. ဘဏ္ဍုကံ ပဗ္ဗဇန္တေန, ဆန္နေန ဗြဟ္မဒဏ္ဍကံ; အညဿပိ စ ကာတဗ္ဗော, တထာရူပဿ ဘိက္ခုနော. El rapado de la cabeza debe realizarse para aquel que se ordena; el castigo de Brahma se aplicó a Channa, y debe aplicarse a cualquier otro monje de tal condición. ၂၉၈၈. 2988. သဗ္ဗော သန္နိပတိတွာန, အာပုစ္ဆိတွာန သဗ္ဗသော; စီဝရာဒိပရိက္ခာရံ, သံဃော ယံ ဒေတိ တဿ ဟိ. Habiéndose reunido todos y habiendo consultado formalmente, aquello que la comunidad (Saṅgha) otorga, como los requisitos básicos de mantos y demás, le pertenece a él. ၂၉၈၉. 2989. တိက္ခတ္တုံ အပလောကေတွာ, ဘိက္ခူနံ ရုစိယာ ပန; ဧဝံ သံဃဿ ဒါနံ တု, ဟောတိ တံ ကမ္မလက္ခဏံ. Habiendo anunciado tres veces y contando con el consentimiento de los monjes, tal donación de la comunidad posee las características de un acto formal. ၂၉၉၀. 2990. နိဿာရဏမထောသာရော, ဥပေါသထပဝါရဏာ; သမ္မုတိ စေဝ ဒါနဉ္စ, ပဋိဂ္ဂါဟော စ သတ္တမော. La expulsión, la rehabilitación, el Uposatha, la Pavāraṇā, la designación formal, la donación y, el séptimo, la aceptación formal. ၂၉၉၁. 2991. ပစ္စုက္ကဍ္ဎနတာ စေဝ, အဋ္ဌမီ ပရိကိတ္တိတာ; ကမ္မဿ လက္ခဏဉ္စာတိ, နဝ ဌာနာနိ ဉတ္တိယာ. Y el aplazamiento se proclama como el octavo; y la característica del acto es la novena: estos son los nueve casos para una moción (ñatti). ၂၉၉၂. 2992. ဝိနိစ္ဆယေ အသမ္ပတ္တေ, ထေရဿာဝိနယညုနော; တဿ နိဿာရဏာ ဝုတ္တာ, ယာ သာ နိဿာရဏာတိ ဟိ. Cuando no se ha llegado a una decisión legal con respecto a un Thera ignorante del Vinaya, se dice que su remoción es lo que se conoce como 'expulsión' (nissāraṇā). ၂၉၉၃. 2993. ဥပသမ္ပဒါပေက္ခဿ, အာဂစ္ဆောသာရဏာတိ သာ; ဥပေါသထဝသေနာပိ, ပဝါရဏဝသေနပိ. Para aquel que desea la ordenación superior, el acto de venir es la 'restauración' (osāraṇā); también por medio del Uposatha o por medio de la Pavāraṇā. ၂၉၉၄. 2994. ဉတ္တိယာ [Pg.286] ဌပိတတ္တာ ဟိ, ဉတ္တိကမ္မာနိမေ ဒုဝေ; ‘‘ဥပသမ္ပဒါပေက္ခဉှိ, အနုသာသေယျဟ’’န္တိ စ. Estos son los dos actos de moción (ñattikamma) establecidos por una moción: "Debo instruir a quien desea la ordenación superior" y... ၂၉၉၅. 2995. ‘‘ဣတ္ထန္နာမမဟံ ဘိက္ခုံ, ပုစ္ဆေယျံ ဝိနယ’’န္တိ စ; ဧဝမာဒိပဝတ္တာ ဟိ, ဧဒိသာ ဉတ္တိ သမ္မုတိ. "Debo interrogar al monje de tal nombre sobre el Vinaya", etc. Tal es la naturaleza de la moción para una autorización (sammuti). ၂၉၉၆. 2996. နိဿဋ္ဌစီဝရာဒီနံ, ဒါနံ ‘‘ဒါန’’န္တိ ဝုစ္စတိ; အာပတ္တီနံ ပဋိဂ္ဂါဟော, ‘‘ပဋိဂ္ဂါဟော’’တိ ဝုစ္စတိ. La entrega de mantos renunciados y similares se llama 'entrega' (dāna); la aceptación de las ofensas se llama 'aceptación' (paṭiggāha). ၂၉၉၇. 2997. ပစ္စုက္ကဍ္ဎနတာ နာမ, ပဝါရုက္ကဍ္ဎနာ မတာ; ‘‘ဣမံ ဥပေါသထံ ကတွာ, ကာလေ ပဝါရယာမိ’’တိ. Lo que se llama aplazamiento se entiende como el aplazamiento de la Pavāraṇā: "Habiendo realizado este Uposatha, realizaré la Pavāraṇā a su debido tiempo". ၂၉၉၈. 2998. တိဏဝတ္ထာရကေ သဗ္ဗ-ပဌမာ ဉတ္တိ စေတရာ; ကမ္မလက္ခဏမေတန္တိ, နဝ ဌာနာနိ ဉတ္တိယာ. En el procedimiento de 'cubrir con hierba' (tiṇavatthāraka), esta es la primera moción; esto es la 'característica del acto'. Estos son los nueve casos para una moción. ၂၉၉၉. 2999. ဉတ္တိဒုတိယကမ္မမ္ပိ, သတ္တ ဌာနာနိ ဂစ္ဆတိ; နိဿာရဏမထောသာရံ, သမ္မုတိံ ဒါနမေဝ စ. El acto con una moción y una proclamación (ñattidutiyakamma) también se aplica a siete casos: expulsión, restauración, autorización y entrega. ၃၀၀၀. 3000. ဥဒ္ဓါရံ ဒေသနံ ကမ္မ-လက္ခဏံ ပန သတ္တမံ; ပတ္တနိက္ကုဇ္ဇနာဒီ တု, နိဿာရောသာရဏာ မတာ. La remoción, la instrucción y, en séptimo lugar, la característica del acto; el acto de 'voltear el cuenco' y otros se consideran expulsión y restauración. ၃၀၀၁. 3001. သမ္မုတိ နာမ သီမာဒိ, သာ ပဉ္စဒသဓာ မတာ; ဒါနံ ကထိနဝတ္ထဿ, ဒါနံ မတကဝါသသော. La autorización se refiere a los límites (sīma) y otros, y se entiende que es de quince clases; la entrega de la tela para el Kathina y la entrega de las vestiduras de un difunto. ၃၀၀၂. 3002. ကထိနဿန္တရုဗ္ဘာရော, ‘‘ဥဗ္ဘာရော’’တိ ပဝုစ္စတိ; ဒေသနာ ကုဋိဝတ္ထုဿ, ဝိဟာရဿ စ ဝတ္ထုနော. La suspensión del Kathina entre tanto se llama 'suspensión' (ubbhāra); la designación del sitio para una cabaña y del sitio para un monasterio. ၃၀၀၃. 3003. တိဏဝတ္ထာရကမ္မေ စ, မောဟာရောပနတာဒိသု; ကမ္မဝါစာဝသေနေတ္ထ, ကမ္မလက္ခဏတာ မတာ. En el acto de 'cubrir con hierba' y en los cargos por confusión, etc., se entiende aquí la 'característica del acto' según el procedimiento formal (kammavācā). ၃၀၀၄. 3004. ဣတိ ဉတ္တိဒုတိယဿ, ဣမေ သတ္တ ပကာသိတာ; တထာ ဉတ္တိစတုတ္ထမ္ပိ, သတ္တ ဌာနာနိ ဂစ္ဆတိ. Así, para el acto con una segunda moción, se han declarado estos siete; asimismo, el acto con una cuarta moción se aplica a siete casos. ၃၀၀၅. 3005. နိဿာရဏမထောသာရံ, သမ္မုတိံ ဒါနနိဂ္ဂဟံ; သမနုဘာသနဉ္စေဝ, သတ္တမံ ကမ္မလက္ခဏံ. Expulsión, restauración, autorización, entrega, reprimenda, amonestación formal y, en séptimo lugar, la característica del acto. ၃၀၀၆. 3006. သတ္တန္နံ တဇ္ဇနာဒီနံ, ကမ္မာနံ ကရဏံ ပန; နိဿာရဏာထ ပဿဒ္ဓိ, တေသံ ဩသာရဏာ မတာ. La realización de los siete actos de censura y otros es la 'expulsión'; y su apaciguamiento se considera la 'restauración'. ၃၀၀၇. 3007. ဩဝါဒေါ [Pg.287] ဘိက္ခုနီနံ တု, သမ္မုတီတိ ပကာသိတာ; မာနတ္တပရိဝါသာနံ, ဒါနံ ‘‘ဒါန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. La exhortación a las monjas se declara como 'autorización'; la concesión de las penitencias Mānatta y Parivāsa se llama 'entrega'. ၃၀၀၈. 3008. ပုန မူလာပဋိက္ကဿော, ‘‘နိဂ္ဂဟော’’တိ ပဝုစ္စတိ; ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ, အဋ္ဌ ယာဝတတီယကာ. El retorno al principio (mūlāpaṭikassana) se llama 'reprimenda'; los ocho casos de amonestación hasta la tercera vez para quienes siguen a uno que ha sido suspendido... ၃၀၀၉. 3009. အရိဋ္ဌော စဏ္ဍကာဠီ စ, ဧကာဒသ ဘဝန္တိမေ; ဣမေသံ တု ဝသာ ဉေယျာ, ဒသေကာ သမနုဘာသနာ. Ariṭṭha y Caṇḍakāḷī, estos son once; a través de estos, deben conocerse las once amonestaciones formales. ၃၀၁၀. 3010. ဥပသမ္ပဒကမ္မဉ္စ, ကမ္မမဗ္ဘာနသညိတံ; ဣဒံ ဉတ္တိစတုတ္ထေ တု, သတ္တမံ ကမ္မလက္ခဏံ. El acto de ordenación superior y el acto conocido como rehabilitación (abbhāna); esta es la séptima 'característica del acto' en el acto con una cuarta moción. ၃၀၁၁. 3011. အပလောကနကမ္မဉ္စာ-ပလောကေတွာဝ ကာရယေ; ဉတ္တိယာ ဒုတိယေနာပိ, စတုတ္ထေန န ကာရယေ. El acto de anuncio (apalokana) debe realizarse habiendo hecho el anuncio; no debe realizarse mediante un acto con una segunda ni con una cuarta moción. ၃၀၁၂. 3012. ဉတ္တိဒုတိယကမ္မာနိ, လဟုကာနတ္ထိ ကာနိစိ; ကာတဗ္ဗာနပလောကေတွာ, သဗ္ဗာ သမ္မုတိယော သိယုံ. Hay algunos actos menores con una segunda moción que deben realizarse mediante anuncio; todas las autorizaciones deberían ser así. ၃၀၁၃. 3013. သေသာနိ အပလောကေတွာ, ကာတုံ ပန န ဝဋ္ဋတိ; ယထာဝုတ္တနယေနေဝ, တေန တေနေဝ ကာရယေ. No es apropiado realizar el resto de los actos mediante anuncio; deben realizarse precisamente según el método mencionado para cada uno. စတုဗ္ဗိဓကမ္မကထာ. Discusión sobre los cuatro tipos de actos. ကမ္မဝိပတ္တိကထာ Discusión sobre el fracaso de los actos. ၃၀၁၄. 3014. ဝတ္ထုတော ဉတ္တိတော စေဝ, အနုဿာဝနသီမတော; ပရိသတောတိ ပဉ္စေဝ, ကမ္မဒေါသာ ပကာသိတာ. Los fallos de un acto se declaran de cinco clases: por el objeto, por la moción, por la proclamación, por el límite y por la asamblea. ၃၀၁၅. 3015. သမ္မုခါကရဏီယံ ယံ, တံ ကရောတိ အသမ္မုခါ; ကမ္မံ ဝတ္ထုဝိပန္နံ တံ, အဓမ္မန္တိ ပဝုစ္စတိ. Aquello que debe realizarse en presencia, si se realiza en ausencia, ese acto ha fallado en su objeto y se llama ilegal. ၃၀၁၆. 3016. အသမ္မုခါကရဏီယာနိ, အဋ္ဌေဝ စ ဘဝန္တိ ဟိ; ပတ္တနိက္ကုဇ္ဇနဉ္စေဝ, ပတ္တဿုက္ကုဇ္ဇနမ္ပိ စ. Pues hay solo ocho actos que no se realizan en presencia: el voltear el cuenco y el poner el cuenco boca arriba. ၃၀၁၇. 3017. ပကာသနီယကမ္မဉ္စ[Pg.288], သေက္ခဥမ္မတ္တသမ္မုတိ; အဝန္ဒိယော တထာ ဗြဟ္မ-ဒဏ္ဍော ဒူတူပသမ္ပဒါ. El acto de publicidad, la autorización para un aprendiz o para un demente, el acto de no ser saludado, el castigo supremo (Brahmadanda) y la ordenación por mensajero. ၃၀၁၈. 3018. ဣမာနဋ္ဌ ဌပေတွာန, သေသာနိ ပန သဗ္ဗသော; သမ္မုခါကရဏီယာနိ, ကမ္မာနိ သုဂတောဗြဝိ. Exceptuando estos ocho, el Sugata dijo que todos los demás actos deben realizarse en presencia. ၃၀၁၉. 3019. ဉတ္တိတော ပန ပဉ္စေဝ, ဝိပဇ္ဇနနယာ မတာ; န ပရာမသတိ ဝတ္ထုဉ္စ, သံဃံ ပုဂ္ဂလမေဝ ဝါ. Desde la moción, se conocen cinco formas de fracaso; no se refiere al objeto, ni a la asamblea, ni al individuo. ၃၀၂၀. 3020. န ပရာမသတိ ဉတ္တိံ ဝါ, ပစ္ဆာ ဉတ္တိံ ဌပေတိ ဝါ; ပဉ္စဟေတေဟိ ကမ္မာနိ, ဉတ္တိတောဝ ဝိပဇ္ဇရေ. No se refiere a la moción, o presenta la moción después; por estas cinco razones, los actos fallan debido a la moción. ၃၀၂၁. 3021. အနုဿာဝနတော ပဉ္စ, ကမ္မဒေါသာ ပကာသိတာ; န ပရာမသတိ ဝတ္ထုံ ဝါ, သံဃံ ပုဂ္ဂလမေဝ ဝါ. Desde la proclamación, se han declarado cinco faltas del acto; no se refiere al objeto, ni a la asamblea, ni al individuo. ၃၀၂၂. 3022. ဟာပေတိ သာဝနံ ဝါပိ, သာဝေတသမယေပိ ဝါ; ဧဝံ ပန ဝိပဇ္ဇန္တိ, အနုဿာဝနတောပိ စ. O se omite la proclama, o se falla en el momento de la proclamación; así es como los actos fallan también debido a la proclamación. ၃၀၂၃. 3023. ဧကာဒသဟိ သီမာဟိ, သီမတော ကမ္မဒေါသတာ; ဝုတ္တာ ဥပေါသထေ တာဝ, ခန္ဓကေ သဗ္ဗသော မယာ. Respecto al límite, la falta del acto por once razones de límite ha sido explicada por mí exhaustivamente en el capítulo sobre el Uposatha del Khandhaka. ၃၀၂၄. 3024. စတုဝဂ္ဂေန ကာတဗ္ဗေ, ကမ္မပ္ပတ္တာ အနာဂတာ; ဆန္ဒော စ န ပနာနီတော, ပဋိက္ကောသန္တိ သမ္မုခါ. Cuando un acto debe ser realizado por un grupo de cuatro, los que tienen derecho a participar no están presentes; el consentimiento no ha sido traído, y protestan en presencia del acto. ၃၀၂၅. 3025. ဧဝံ တိဝင်္ဂိကော ဒေါသော, ပရိသာယ ဝသာ သိယာ; အာဂတာ ကမ္မပတ္တာ စ, ဆန္ဒော စ န ပနာဂတော. Así, habría una falta de tres factores por causa de la asamblea; los que tienen derecho a participar están presentes, pero el consentimiento no ha llegado. ၃၀၂၆. 3026. သမ္မုခါ ပဋိသေဓေန္တိ, ဒုတိယေ စတုဝဂ္ဂိကေ; အာဂတာ ကမ္မပတ္တာ စ, ဆန္ဒောပိ စ သမာဟဋော. Protestan en presencia en el segundo caso del grupo de cuatro; los que tienen derecho a participar están presentes y el consentimiento ha sido traído. ၃၀၂၇. 3027. ပဋိက္ကောသောဝ ဧတ္ထတ္ထိ, တတိယေ စတုဝဂ္ဂိကေ; ဧဝံ ပဉ္စာဒိဝဂ္ဂေသု, သံဃေသု တိဝိဓေသုပိ. Solo hay protesta en este tercer caso del grupo de cuatro; lo mismo ocurre en los grupos de cinco y superiores, en los tres tipos de asambleas. ၃၀၂၈. 3028. စတုတ္ထိကာ [Pg.289] သိယုံ ဒေါသာ, ဒသ ဒွေ ပရိသာဝသာ; ဧဝံ ဒွါဒသဓာ ဧတ္ထ, ကမ္မာနိ ဟိ ဝိပဇ္ဇရေ. Habría defectos de cuatro tipos, doce en total por causa de la asamblea; así, de doce maneras, los actos ciertamente fallan aquí. ကမ္မဝိပတ္တိကထာ. Discusión sobre el fracaso de los actos. သေဒမောစနကထာ Discusión sobre lo que provoca sudor. က. 1. သောဠသပရိဝါရဿ, ပရိဝါရဿ သာဒရာ; သုဏာထ နိပုဏေ ပဉှေ, ဂူဠှတ္ထေ ဘဏတော မမ. Del Parivara de dieciséis capítulos, escuchen con respeto mientras expongo las preguntas sutiles y de significado profundo. ခ. 2. ဒိဝါပဇ္ဇတိ နော ရတ္တိံ, ရတ္တိံယေဝ စ နော ဒိဝါ; ကထဉ္စ ပဋိဂ္ဂဏှန္တော, န ဂဏှန္တော ကထံ ပန. ¿Cómo ocurre la ofensa de día y no de noche, o solo de noche y no de día? ¿Y cómo al recibir, o cómo al no recibir? ဂ. 3. ဆိန္ဒန္တဿ သိယာပတ္တိ, တထေဝါဆိန္ဒတောပိ စ; ဆာဒေန္တဿ တထာပတ္တိ-န ဆာဒေန္တဿ ဘိက္ခုနော. Podría haber una ofensa para quien corta, y asimismo para quien no corta; de igual modo, una ofensa para el monje que cubre y para el que no cubre. ဃ. 4. ကာ စာပတ္တိ သမာပတ္တိ-လာဘိနောယေဝ ဘိက္ခုနော; အသမာပတ္တိလာဘိဿ, ကာ စ နာမဿ သာ ဘဝေ. ¿Cuál es la ofensa solo para el monje que obtiene los logros meditativos? ¿Y cuál sería para aquel que no obtiene los logros? င. 5. ဂရုကံ ဘဏတော သစ္စံ, အလိကံ ဘဏတော သိယုံ; လဟုံ သစ္စံ ဘဏန္တဿ, မုသာ စ ဘဏတော ဂရုံ. Una ofensa grave para quien dice la verdad, una leve podría ser para quien dice una mentira; una leve para quien dice la verdad, y una grave para quien habla falsamente. စ. 6. ပဝိသန္တော စ အာရာမံ, အာပဇ္ဇတိ န နိက္ခမံ; နိက္ခမန္တောဝ အာပတ္တိ, န စေဝ ပဝိသံ ပန; Al entrar en el monasterio comete una ofensa, no al salir; o comete una ofensa solo al salir, pero no al entrar. ဆ. 7. သမာဒိယန္တော အသမာဒိယန္တော; အနာဒိယန္တောပိ စ အာဒိယန္တော; ဒေန္တော အဒေန္တောပိ သိယာ သဒေါသော; တထာ ကရောန္တောပိ စ နော ကရောန္တော. Al emprender o al no emprender; al no tomar o al tomar; al dar o al no dar, podría ser culpable; lo mismo al hacer o al no hacer. ဇ. 8. အာပဇ္ဇတိ စ ဓာရေန္တော, အဓာရေန္တော တထေဝ စ; ဒွိန္နံ မာတာ ပိတာ သာဝ, ကထံ ဟောတိ? ဘဏာဟိ မေ. Comete una ofensa al usarlo, y asimismo al no usarlo; ¿cómo puede ella ser la madre y el padre de dos? Dímelo. ဈ. 9. ဥဘတောဗျဉ္ဇနာ [Pg.290] ဣတ္ထီ, ဂဗ္ဘံ ဂဏှာတိ အတ္တနာ; ဂဏှာပေတိ ပရံ ဂဗ္ဘံ, တသ္မာ မာတာပိတာ စ သာ. Una mujer con características de ambos sexos concibe un feto ella misma y hace que otra conciba un feto; por lo tanto, ella es tanto madre como padre. ဉ. Ña. ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, ယံ ပရေသံ မမာယိတံ; န ဟရန္တောဝ တံ ထေယျာ, ကထံ ပါရာဇိကော ဘဝေ; Ya sea en una aldea o en un bosque, aquello que otros consideran como propio; si uno no lo toma por robo, ¿cómo podría incurrir en una falta de derrota (pārājika)? ဋ. Ṭa.
ထေယျသံဝါသကော ဧသော, လိင်္ဂသံဝါသထေနကော; ပရဘဏ္ဍံ အဂဏှန္တော, တေန ဟောတိ ပရာဇိတော. Aquel es un 'ladrón de comunión', un ladrón de los signos y de la comunión; aun sin tomar los bienes ajenos, por ello queda derrotado. ဌ. Ṭha. နာရိံ ရူပဝတိံ ဘိက္ခု, ရတ္တစိတ္တော အသညတော; မေထုနံ တာယ ကတွာပိ, န သော ပါရာဇိကော ကထံ; Un monje, con la mente apasionada y sin autocontrol, incluso habiendo tenido relaciones sexuales con una mujer hermosa, ¿cómo es que no incurre en derrota? ဍ. Ḍa. အစ္ဆရာသဒိသံ နာရိံ, သုပိနန္တေန ပဿတိ; တာယ မေထုနသံယောဂေ, ကတေပိ န ဘဝိဿတိ. Él ve a una mujer semejante a una ninfa celestial en un sueño; aun habiéndose producido la unión sexual con ella, no habrá derrota. ဎ. Ḍha. ဗဟိဒ္ဓါ ဂေဟတော ဘိက္ခု, ဣတ္ထီ ဂဗ္ဘန္တရံ ဂတာ; ဆိဒ္ဒံ ဂေဟဿ နေဝတ္ထိ, ကထံ မေထုနတော စုတော; El monje está fuera de la casa, la mujer ha entrado en la habitación; no hay ninguna abertura en la casa, ¿cómo es que ha caído por el acto sexual? ဏ. Ṇa. အန္တောဒုဿကုဋိဋ္ဌေန, မာတုဂါမေန မေထုနံ; သန္ထတာဒိဝသေနေဝ, ကတွာ ဟောတိ ပရာဇိတော. Estando dentro de una tienda de tela, teniendo relaciones sexuales con una mujer, incluso por medio de una estera o algo similar, incurre en derrota. တ. Ta. သုတ္တေ စ ဝိနယေယေဝ, ခန္ဓကေ သာနုလောမိကေ; သဗ္ဗတ္ထ နိပုဏာ ဓီရာ, ဣမေ ပဉှေ ဘဏန္တိ တေ. Tanto en el Sutta como en el Vinaya, en los Khandhakas y en lo que es conforme a ellos; los sabios, hábiles en todo, plantean estas preguntas. ထ. Tha. ခန္ဓကေ ပရိဝါရေ စ, ဝိနယေ သာနုလောမိကေ; အာဒရော ကရဏီယောဝ, ပဋုဘာဝံ ပနိစ္ဆိတာ. En los Khandhakas, en el Parivāra y en el Vinaya conforme a ellos; debe mostrarse respeto, deseando alcanzar la maestría. သေဒမောစနကထာ. Discurso sobre la liberación del sudor. ပကိဏ္ဏကဝိနိစ္ဆယကထာ Discurso sobre la decisión de asuntos misceláneos ၃၀၂၉. 3029. ဆတ္တံ ပဏ္ဏမယံ ကိဉ္စိ, ဗဟိ အန္တော စ သဗ္ဗသော; ပဉ္စဝဏ္ဏေန သုတ္တေန, သိဗ္ဗိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado coser una sombrilla hecha de hojas, ni por fuera ni por dentro en su totalidad, con hilo de cinco colores. ၃၀၃၀. 3030. ဆိန္ဒိတုံ [Pg.291] အဍ္ဎစန္ဒံ ဝါ, ပဏ္ဏေ မကရဒန္တကံ; ဃဋကံ ဝါဠရူပံ ဝါ, လေခါ ဒဏ္ဍေ န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado recortar en la hoja una media luna o diseños de dientes de makara; ni grabados de cántaros o figuras de animales, ni líneas en el mango. ၃၀၃၁. 3031. သိဗ္ဗိတုံ ဧကဝဏ္ဏေန, ဆတ္တံ သုတ္တေန ဝဋ္ဋတိ; ထိရတ္ထံ, ပဉ္စဝဏ္ဏာနံ, ပဉ္ဇရံ ဝါ ဝိနန္ဓိတုံ. Es apropiado coser la sombrilla con hilo de un solo color; para darle firmeza, es apropiado atar la estructura con hilos de cinco colores. ၃၀၃၂. 3032. ဃဋကံ ဝါဠရူပံ ဝါ, လေခါ ဝါ ပန ကေဝလာ; ဘိန္ဒိတွာ ဝါပိ ဃံသိတွာ, ဓာရေတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. Un diseño de cántaro, una figura de animal o incluso simples líneas; habiéndolos roto o borrado por frotamiento, es entonces apropiado conservarlos. ၃၀၃၃. 3033. အဟိဆတ္တကသဏ္ဌာနံ, ဒဏ္ဍဗုန္ဒမှိ ဝဋ္ဋတိ; ဥက္ကိရိတွာ ကတာ လေခါ, ဗန္ဓနတ္ထာယ ဝဋ္ဋတိ. Una forma similar a un hongo es apropiada en la base del mango; una línea hecha mediante incisión con el propósito de sujetar es apropiada. ၃၀၃၄. 3034. နာနာဝဏ္ဏေဟိ သုတ္တေဟိ, မဏ္ဍနတ္ထာယ စီဝရံ; သမံ သတပဒါဒီနံ, သိဗ္ဗိတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado coser el manto con hilos de diversos colores con fines ornamentales, de forma similar a un ciempiés u otros motivos. ၃၀၃၅. 3035. ပတ္တဿ ပရိယန္တေ ဝါ, တထာ ပတ္တမုခေပိ ဝါ; ဝေဏိံ သင်္ခလိကံ ဝါပိ, ကရောတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. En el borde del cuenco o también en su apertura, si se hace un trenzado o un diseño de cadena, se incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၃၀၃၆. 3036. ပဋ္ဋမ္ပိ ဂဏ္ဌိပါသာနံ, အဋ္ဌကောဏာဒိကံဝိဓိံ; တတ္ထဂ္ဃိယဂဒါရူပံ, မုဂ္ဂရာဒိံ ကရောန္တိ စ. Asimismo, en la tira de los lazos y botones, siguiendo el método de ocho esquinas u otros; allí hacen formas de guirnaldas, mazas, mazos y otros similares. ၃၀၃၇. 3037. တတ္ထ ကက္ကဋကက္ခီနိ, ဥဋ္ဌာပေန္တိ န ဝဋ္ဋတိ; သုတ္တာ စ ပိဠကာ တတ္ထ, ဒုဝိညေယျာဝ ဒီပိတာ. No es apropiado que allí sobresalgan diseños de 'ojos de cangrejo'; los hilos y protuberancias en ese lugar se explican como difíciles de discernir. ၃၀၃၈. 3038. စတုကောဏာဝ ဝဋ္ဋန္တိ, ဂဏ္ဌိပါသကပဋ္ဋကာ; ကဏ္ဏကောဏေသု သုတ္တာနိ, ရတ္တေ ဆိန္ဒေယျ စီဝရေ. Solo son apropiadas las tiras de cuatro esquinas para los lazos y botones; en las esquinas, los hilos del manto teñido deben ser cortados. ၃၀၃၉. 3039. သူစိကမ္မဝိကာရံ ဝါ, အညံ ဝါ ပန ကိဉ္စိပိ; စီဝရေ ဘိက္ခုနာ ကာတုံ, ကာရာပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. No es apropiado que un monje realice o mande a realizar labores de aguja decorativas ni ninguna otra cosa similar en el manto. ၃၀၄၀. 3040. ယော စ ပက္ခိပတိ ဘိက္ခု စီဝရံ; ကဉ္ဇိပိဋ္ဌခလိအလ္လိကာဒိသု; ဝဏ္ဏမဋ္ဌမဘိပတ္ထယံ ပရံ; တဿ နတ္ထိ ပန မုတ္တိ ဒုက္ကဋာ. Aquel monje que introduce el manto en engrudo, harina, almidón, resina o sustancias similares, deseando un color y suavidad superiores; para él no hay liberación de la falta de mala conducta (dukkaṭa). ၃၀၄၁. 3041. သူစိဟတ္ထမလာဒီနံ[Pg.292], ကရဏေ စီဝရဿ စ; တထာ ကိလိဋ္ဌကာလေ စ, ဓောဝနတ္ထံ တု ဝဋ္ဋတိ. Se permite lavar el manto para quitar la suciedad de las manos y de las agujas durante su confección, y también cuando el manto está sucio. ၃၀၄၂. 3042. ရဇနေ ပန ဂန္ဓံ ဝါ, တေလံ ဝါ လာခမေဝ ဝါ; ကိဉ္စိ ပက္ခိပိတုံ တတ္ထ, ဘိက္ခုနော န စ ဝဋ္ဋတိ. Al teñir, no es lícito para un monje añadir allí ningún perfume, ni aceite, ni laca. ၃၀၄၃. 3043. သင်္ခေန မဏိနာ ဝါပိ, အညေနပိ စ ကေနစိ; စီဝရံ န စ ဃဋ္ဋေယျ, ဃံသိတဗ္ဗံ န ဒေါဏိယာ. No se debe frotar el manto con una caracola o con una gema, ni con ninguna otra cosa; tampoco debe ser restregado en un recipiente de madera. ၃၀၄၄. 3044. စီဝရံ ဒေါဏိယံ ကတွာ, နာပိ ဃဋ္ဋေယျ မုဋ္ဌိနာ; ရတ္တံ ပဟရိတုံ ကိဉ္စိ, ဟတ္ထေဟေဝ စ ဝဋ္ဋတိ. Habiendo puesto el manto en el recipiente, no se debe golpear con el puño; para asentar el tinte, es lícito hacerlo solo con las manos. ၃၀၄၅. 3045. ဂဏ္ဌိကေ ပန လေခါ ဝါ, ပိဠကာ ဝါ န ဝဋ္ဋတိ; ကပ္ပဗိန္ဒုဝိကာရော ဝါ, ပါဠိကဏ္ဏိကဘေဒတော. En el botón (gaṇṭhika) no se permiten grabados ni protuberancias, ni alteraciones de la marca de determinación (kappabindu), ni variaciones en los bordes o esquinas. ၃၀၄၆. 3046. ထာလကဿ စ ပတ္တဿ, ဗဟိ အန္တောပိ ဝါ ပန; အာရဂ္ဂေန ကတာ လေခါ, န စ ဝဋ္ဋတိ ကာစိပိ. En el plato o en el cuenco, ya sea por fuera o por dentro, no es lícita ninguna línea grabada con un punzón. ၃၀၄၇. 3047. အာရောပေတွာ ဘမံ ပတ္တံ, မဇ္ဇိတွာ စေ ပစန္တိ စ; ‘‘မဏိဝဏ္ဏံ ကရိဿာမ’’, ဣတိ ကာတုံ န ဝဋ္ဋတိ. No es lícito poner el cuenco en el torno, pulirlo y hornearlo con la intención de decir: “le daremos el color de una gema”. ၃၀၄၈. 3048. ပတ္တမဏ္ဍလကေ ကိဉ္စိ, ဘိတ္တိကမ္မံ န ဝဋ္ဋတိ; န ဒေါသော ကောစိ တတ္ထဿ, ကာတုံ မကရဒန္တကံ. En el soporte del cuenco no es lícita ninguna ornamentación; sin embargo, no hay falta si se hace un diseño de diente de cocodrilo (makaradantaka). ၃၀၄၉. 3049. န ဓမ္မကရဏစ္ဆတ္တေ, လေခါ ကာစိပိ ဝဋ္ဋတိ; ကုစ္ဆိယံ ဝါ ဌပေတွာ တံ, လေခံ တု မုခဝဋ္ဋိယံ. No es lícita ninguna línea grabada en el filtro de agua ni en el parasol, ya sea poniéndola en el cuerpo central o en el borde de la boca. ၃၀၅၀. 3050. သုတ္တံ ဝါ ဒိဂုဏံ ကတွာ, ကောဋ္ဋေန္တိ စ တဟိံ တဟိံ; ကာယဗန္ဓနသောဘတ္ထံ, တံ န ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော. Doblar el hilo para hacerlo doble y tejerlo aquí y allá para embellecer el cinturón no es lícito para el monje. ၃၀၅၁. 3051. ဒသာမုခေ ဒဠှတ္ထာယ, ဒွီသု အန္တေသု ဝဋ္ဋတိ; မာလာကမ္မလတာကမ္မ-စိတ္တိကမ္ပိ န ဝဋ္ဋတိ. Se permite en los dos extremos de la franja para darle firmeza; pero no se permiten adornos de diseños de guirnaldas ni de enredaderas. ၃၀၅၂. 3052. အက္ခီနိ တတ္ထ ဒဿေတွာ, ကောဋ္ဋိတေ ပန ကာ ကထာ; ကက္ကဋက္ခီနိ ဝါ တတ္ထ, ဥဋ္ဌာပေတုံ န ဝဋ္ဋတိ. ¿Qué decir de los diseños que muestran 'ojos' al ser tejidos? No es lícito crear allí diseños de 'ojos de cangrejo'. ၃၀၅၃. 3053. ဃဋံ [Pg.293] ဒေဍ္ဍုဘသီသံ ဝါ, မကရဿ မုခမ္ပိ ဝါ; ဝိကာရရူပံ ယံ ကိဉ္စိ, န ဝဋ္ဋတိ ဒသာမုခေ. No es lícita ninguna forma decorativa en la franja, ya sea un cántaro, una cabeza de serpiente de agua o la boca de un makara. ၃၀၅၄. 3054. ဥဇုကံ မစ္ဆကဏ္ဋံ ဝါ, မဋ္ဌံ ဝါ ပန ပဋ္ဋိကံ; ခဇ္ဇူရိပတ္တကာကာရံ, ကတွာ ဝဋ္ဋတိ ကောဋ္ဋိတံ. Es lícito tejerlo de forma recta, o con el diseño de espina de pescado, o como una banda lisa, o con la forma de una hoja de palmera datilera. ၃၀၅၅. 3055. ပဋ္ဋိကာ သူကရန္တန္တိ, ဒုဝိဓံ ကာယဗန္ဓနံ; ရဇ္ဇုကာ ဒုဿပဋ္ဋာဒိ, သဗ္ဗံ တဿာနုလောမိကံ. El cinturón es de dos tipos: el de banda (paṭṭikā) y el trenzado (sūkarantanti); los de cuerda, tiras de tela y similares son todos conformes a esto. ၃၀၅၆. 3056. မုရဇံ မဒ္ဒဝီဏဉ္စ, ဒေဍ္ဍုဘဉ္စ ကလာဗုကံ; ရဇ္ဇုယော န စ ဝဋ္ဋန္တိ, ပုရိမာ ဒွေဒသာ သိယုံ. No son lícitas las cuerdas con estilos como el del tambor muraja, el de la laúd vīṇā, el de serpiente de agua o el de múltiples hilos (kalābuka); las dos primeras deben tener franjas. ၃၀၅၇. 3057. ဒသာ ပါမင်္ဂသဏ္ဌာနာ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ကာယဗန္ဓနေ; ဧကာ ဒွိတိစတဿော ဝါ, ဝဋ္ဋန္တိ န တတော ပရံ. Se ha indicado que las franjas del cinturón tienen forma de hilos colgantes; se permiten una, dos, tres o cuatro, pero no más de eso. ၃၀၅၈. 3058. ဧကရဇ္ဇုမယံ ဝုတ္တံ, မုနိနာ ကာယဗန္ဓနံ; တဉ္စ ပါမင်္ဂသဏ္ဌာနံ, ဧကမ္ပိ စ န ဝဋ္ဋတိ. El Sabio ha declarado que el cinturón debe ser de una sola cuerda; sin embargo, no es lícito que incluso una sola tenga forma de cadena ornamental. ၃၀၅၉. 3059. ရဇ္ဇုကေ ဧကတော ကတွာ, ဗဟူ ဧကာယ ရဇ္ဇုယာ; နိရန္တရဉှိ ဝေဌေတွာ, ကတံ ဝဋ္ဋတိ ဗန္ဓိတုံ. Es lícito atarlo cuando se hace uniendo muchas cuerdas en una sola, envolviéndolas continuamente. ၃၀၆၀. 3060. ဒန္တကဋ္ဌဝိသာဏဋ္ဌိ-လောဟဝေဠုနဠဗ္ဘဝါ; ဇတုသင်္ခမယာသုတ္တ-ဖလဇာ ဝိဓကာ မတာ. Se consideran materiales para el pasador (vidhaka) los hechos de marfil, madera, cuerno, hueso, metal, bambú, caña, laca, caracola, hilo o semillas. ၃၀၆၁. 3061. ကာယဗန္ဓနဝိဓေပိ, ဝိကာရော န စ ဝဋ္ဋတိ; တတ္ထ တတ္ထ ပရိစ္ဆေဒ-လေခါမတ္တံ တု ဝဋ္ဋတိ. Tampoco es lícita ninguna ornamentación en el pasador del cinturón; solo se permiten simples líneas divisorias aquí y allá. ၃၀၆၂. 3062. မာလာကမ္မလတာကမ္မ-နာနာရူပဝိစိတ္တိတာ; န စ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခူနံ, အဉ္ဇနီ ဇနရဉ္ဇနီ. Un estuche para collyrium decorado con diseños de guirnaldas, enredaderas y diversas formas que deleitan a la gente, no es lícito para los monjes. ၃၀၆၃. 3063. တာဒိသံ ပန ဃံသိတွာ, ဝေဌေတွာ သုတ္တကေန ဝါ; ဝဠဉ္ဇန္တဿ ဘိက္ခုဿ, န ဒေါသော ကောစိ ဝိဇ္ဇတိ. Sin embargo, si un monje lo usa después de haberlo alisado o envuelto con un hilo, no hay falta alguna. ၃၀၆၄. 3064. ဝဋ္ဋာ ဝါ စတုရဿာ ဝါ, အဋ္ဌံသာ ဝါပိ အဉ္ဇနီ; ဝဋ္ဋတေဝါတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဝဏ္ဏမဋ္ဌာ န ဝဋ္ဋတိ. Se indica que el estuche para collyrium puede ser redondo, cuadrado u octogonal; pero no se permite uno que esté pulido con colores. ၃၀၆၅. 3065. တထာဉ္ဇနိသလာကာပိ[Pg.294], အဉ္ဇနိထဝိကာယ စ; နာနာဝဏ္ဏေဟိ သုတ္တေဟိ, စိတ္တကမ္မံ န ဝဋ္ဋတိ. De igual manera, no se permiten decoraciones artísticas con hilos de diversos colores en la varilla del collyrium ni en su bolsa. ၃၀၆၆. 3066. ဧကဝဏ္ဏေန သုတ္တေန, သိပါဋိံ ယေန ကေနစိ; ယံ ကိဉ္စိ ပန သိဗ္ဗေတွာ, ဝဠဉ္ဇန္တဿ ဝဋ္ဋတိ. Es lícito usarla si se ha cosido cualquier parte de la funda con hilo de un solo color. ၃၀၆၇. 3067. မဏိကံ ပိဠကံ ဝါပိ, ပိပ္ဖလေ အာရကဏ္ဋကေ; ဌပေတုံ ပန ယံ ကိဉ္စိ, န စ ဝဋ္ဋတိ ဘိက္ခုနော. No es lícito para un monje poner gemas ni protuberancias en el dedal o en la punta de la aguja. ၃၀၆၈. 3068. ဒဏ္ဍကေပိ ပရိစ္ဆေဒ-လေခါမတ္တံ တု ဝဋ္ဋတိ; ဝလိတွာ စ နခစ္ဆေဒံ, ကရောန္တီတိ ဟိ ဝဋ္ဋတိ. Incluso en el mango solo se permiten simples líneas divisorias; se permite si lo hacen para cortar las uñas después de haberlo girado. ၃၀၆၉. 3069. ဥတ္တရာရဏိယံ ဝါပိ, ဓနုကေ ပေလ္လဒဏ္ဍကေ; မာလာကမ္မာဒိ ယံ ကိဉ္စိ, ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ န ဝဋ္ဋတိ. En el palo superior para hacer fuego, en el arco o en la vara de empuje, no se permite ningún diseño de guirnaldas ni el pulido con colores. ၃၀၇၀. 3070. သဏ္ဍာသေ ဒန္တကဋ္ဌာနံ, တထာ ဆေဒနဝါသိယာ; ဒွီသု ပဿေသု လောဟေန, ဗန္ဓိတုံ ပန ဝဋ္ဋတိ. En las pinzas para los palillos de dientes, así como en la herramienta de corte, es lícito reforzarlas con metal en ambos lados. ၃၀၇၁. 3071. တထာ ကတ္တရဒဏ္ဍေပိ, စိတ္တကမ္မံ န ဝဋ္ဋတိ; ဝဋ္ဋလေခါဝ ဝဋ္ဋန္တိ, ဧကာ ဝါ ဒွေပိ ဟေဋ္ဌတော. Del mismo modo, incluso en un bastón, el trabajo ornamental no es permisible; solo se permiten líneas circulares, una o dos, en la parte inferior. ၃၀၇၂. 3072. ဝိသာဏေ နာဠိယံ ဝါပိ, တထေဝါမဏ္ဍသာရကေ; တေလဘာဇနကေ သဗ္ဗံ, ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ တု ဝဋ္ဋတိ. En un cuerno o en un tubo, así como en un recipiente de semillas de ricino o en un envase de aceite, todo el pulido de color es permisible. ၃၀၇၃. 3073. ပါနီယဿ ဥဠုင်္ကေပိ, ဒေါဏိယံ ရဇနဿပိ; ဃဋေ ဖလကပီဌေပိ, ဝလယာဓာရကာဒိကေ. También en un cucharón para agua, en una artesa para teñir, en un cántaro, en un banco de madera y en soportes circulares y otros similares. ၃၀၇၄. 3074. တထာ ပတ္တပိဓာနေ စ, တာလဝဏ္ဋေ စ ဗီဇနေ; ပါဒပုဉ္ဆနိယံ ဝါပိ, သမ္မုဉ္ဇနိယမေဝ စ. Así como en la tapa del cuenco, en el abanico de hoja de palma y en el abanico común, en el limpiapiés y también en la escoba. ၃၀၇၅. 3075. မဉ္စေ ဘူမတ္ထရေ ပီဌေ, ဘိသိဗိမ္ဗောဟနေသု စ; မာလာကမ္မာဒိကံ စိတ္တံ, သဗ္ဗမေဝ စ ဝဋ္ဋတိ. En la cama, en la alfombra, en el asiento, y en cojines y almohadas, el trabajo ornamental como diseños de guirnaldas y demás, todo es permisible. ၃၀၇၆. 3076. နာနာမဏိမယတ္ထမ္ဘ-ကဝါဋဒွါရဘိတ္တိကံ; သေနာသနမနုညာတံ, ကာ ကထာ ဝဏ္ဏမဋ္ဌကေ. Se ha permitido una vivienda con pilares, paneles, puertas y paredes hechos de diversas gemas; ¿qué decir entonces del pulido de color? ၃၀၇၇. 3077. သောဝဏ္ဏိယံ [Pg.295] ဒွါရကဝါဋဗဒ္ဓံ; သုဝဏ္ဏနာနာမဏိဘိတ္တိဘူမိံ; န ကိဉ္စိ ဧကမ္ပိ နိသေဓနီယံ; သေနာသနံ ဝဋ္ဋတိ သဗ္ဗမေဝ. Una vivienda provista de puertas de paneles de oro, con paredes y suelos de oro y diversas gemas; nada de esto debe prohibirse; tal vivienda es totalmente permisible. ၃၀၇၈. 3078. ဗုဒ္ဓံ ဓမ္မဉ္စ သံဃဉ္စ, န ဥဒ္ဒိဿ ဒဝံ ကရေ; မူဂဗ္ဗတာဒိကံ နေဝ, ဂဏှေယျ တိတ္ထိယဗ္ဗတံ. No se debe actuar con ligereza respecto al Buddha, el Dhamma y el Sangha; no se deben adoptar votos de sectarios, como el voto de mudez y otros similares. ၃၀၇၉. 3079. ကာယံ ဝါ အင်္ဂဇာတံ ဝါ, ဦရုံ ဝါ န တု ဒဿယေ; ဘိက္ခုနီနံ တု တာ ဝါပိ, န သိဉ္စေ ဥဒကာဒိနာ. No se debe mostrar el cuerpo, ni los órganos genitales, ni los muslos; tampoco se debe rociar a las bhikkhunis con agua u otras sustancias. ၃၀၈၀. 3080. ဝဿမညတ္ထ ဝုဋ္ဌော စေ, ဘာဂမညတ္ထ ဂဏှတိ; ဒုက္ကဋံ ပုန ဒါတဗ္ဗံ, ဂီဝါ နဋ္ဌေပိ ဇဇ္ဇရေ. Si alguien que ha pasado el retiro de lluvias en un lugar toma una porción en otro lugar, comete un dukkaṭa; debe devolverla, incluso si el cuello del recipiente está roto o desgastado. ၃၀၈၁. 3081. စောဒိတော သော သစေ တေဟိ, ဘိက္ခူဟိ န ဒဒေယျတံ; ဓုရနိက္ခေပနေ တေသံ, ဘဏ္ဍဂ္ဃေနေဝ ကာရယေ. Si, habiendo sido instado por esos bhikkhus, no lo entrega, ante el abandono de su deber por parte de ellos, se le debe hacer responsable por el valor de los bienes. ၃၀၈၂. 3082. အကပ္ပိယသမာဒါနံ, ကရောတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; ဒဝါ သိလံ ပဝိဇ္ဈန္တော, ဒုက္ကဋာ န စ မုစ္စတိ. Quien emprende algo no permisible comete un dukkaṭa; quien abandona la virtud por diversión no se libra del dukkaṭa. ၃၀၈၃. 3083. ဂိဟီဂေါပကဒါနသ္မိံ, န ဒေါသော ကောစိ ဂဏှတော; ပရိစ္ဆေဒနယော ဝုတ္တော, သံဃစေတိယသန္တကေ. No hay falta para quien recibe un regalo de un guardián laico; el método de distribución se ha explicado con respecto a lo que pertenece al Sangha y al Cetiya. ၃၀၈၄. 3084. ယာနံ ပုရိသသံယုတ္တံ, ဟတ္ထဝဋ္ဋကမေဝ ဝါ; ပါဋင်္ကိဉ္စ ဂိလာနဿ, ဝဋ္ဋတေဝါဘိရူဟိတုံ. Un vehículo tirado por hombres, o un carro de mano, y una litera, son permisibles de usar para un enfermo. ၃၀၈၅. 3085. န စ ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သမ္ပယောဇေယျ ကိဉ္စိပိ; ဒုက္ကဋံ ဘိက္ခုနိံ ရာဂါ, ဩဘာသေန္တဿ ဘိက္ခုနော. No se debe participar en nada junto con una bhikkhuni; un bhikkhu que habla de forma insinuante a una bhikkhuni por lujuria comete un dukkaṭa. ၃၀၈၆. 3086. ဘိက္ခုနီနံ ဟဝေ ဘိက္ခု, ပါတိမောက္ခံ န ဥဒ္ဒိသေ; အာပတ္တိံ ဝါ သစေ တာသံ, ပဋိဂ္ဂဏှေယျ ဒုက္ကဋံ. Un bhikkhu ciertamente no debe recitar el Pātimokkha a las bhikkhunis; si recibe la confesión de una falta de ellas, comete un dukkaṭa. ၃၀၈၇. 3087. အတ္တနော ပရိဘောဂတ္ထံ, ဒိန္နမညဿ ကဿစိ; ပရိဘောဂမကတွာဝ, ဒဒတော ပန ဒုက္ကဋံ. Si algo dado para el uso propio se entrega a otra persona sin haberlo usado primero, se comete un dukkaṭa. ၃၀၈၈. 3088. အသပ္ပာယံ [Pg.296] သစေ သဗ္ဗံ, အပနေတုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ; အဂ္ဂံ ဂဟေတွာ ဒါတုံ ဝါ, ပတ္တာဒီသုပျယံ နယော. Si algo es totalmente inadecuado, es permisible retirarlo; o tomar la mejor parte para darla; este método se aplica también a los cuencos y demás. ၃၀၈၉. 3089. ပဉ္စဝဂ္ဂူပသမ္ပဒါ, ဂုဏင်္ဂုဏဥပါဟနာ; စမ္မတ္ထာရော ဓုဝနှာနံ, မဇ္ဈဒေသေ န ဝဋ္ဋတိ. La ordenación por un grupo de cinco, las sandalias de múltiples capas, el uso de pieles como alfombras y el baño regular no son permisibles en la Región Media. ၃၀၉၀. 3090. သမ္ဗာဓဿ စ သာမန္တာ, သတ္ထကမ္မံ ဒုဝင်္ဂုလာ; ဝါရိတံ, ဝတ္ထိကမ္မမ္ပိ, သမ္ဗာဓေယေဝ သတ္ထုနာ. La cirugía en la zona de las partes privadas, a menos de dos dedos de distancia, está prohibida; también el tratamiento de enema en las partes privadas ha sido prohibido por el Maestro. ၃၀၉၁. 3091. ပဏ္ဏာနိ အဇ္ဇုကာဒီနံ, လောဏံ ဝါ ဥဏှယာဂုယာ; ပက္ခိပိတွာန ပါကတ္ထံ, စာလေတုံ န စ ဝဋ္ဋတိ. No es permisible echar hojas de albahaca blanca y otras, o sal en gachas calientes, y revolverlas con el propósito de cocinarlas. ၃၀၉၂. 3092. သစေ ပရိသမညဿ, ဥပဠာလေတိ ဒုက္ကဋံ; တတ္ထ စာဒီနဝံ တဿ, ဝတ္တုံ ပန စ ဝဋ္ဋတိ. Si uno halaga a alguien en otra asamblea, comete un dukkaṭa; sin embargo, es permisible señalarle las desventajas de tal conducta. ၃၀၉၃. 3093. ‘‘မက္ခနံ ဂူထမုတ္တေဟိ, ဂတေန နှာယိတုံ ဝိယ; ကတံ နိဿာယ ဒုဿီလံ, တယာ ဝိဟရတာ’’တိ စ. «Es como bañarse después de haberse untado con excrementos y orina; así es vivir dependiendo de una persona inmoral». ၃၀၉၄. 3094. ဘတ္တဂ္ဂေ ယာဂုပါနေ စ, အန္တောဂါမေ စ ဝီထိယံ; အန္ဓကာရေ အနာဝဇ္ဇော, ဧကာဝတ္တော စ ဗျာဝဋော. En el comedor, al beber gachas, dentro del pueblo, en la calle, en la oscuridad, sin reflexionar, distraído o con una sola vuelta (el saludo está prohibido). ၃၀၉၅. 3095. သုတ္တော ခါဒဉ္စ ဘုဉ္ဇန္တော, ဝစ္စံ မုတ္တမ္ပိ ဝါ ကရံ; ဝန္ဒနာ တေရသန္နံ တု, အယုတ္တတ္ထေန ဝါရိတာ. Dormido, comiendo o masticando, defecando o urinando; el saludo a estas trece personas está prohibido por ser inapropiado. ၃၀၉၆. 3096. နဂ္ဂေါ အနုပသမ္ပန္နော, နာနာသံဝါသကောပိ စ; ယော ပစ္ဆာ ဥပသမ္ပန္နော, ဥက္ခိတ္တော မာတုဂါမကော. Alguien desnudo, alguien no ordenado, alguien de una comunión diferente, alguien ordenado después, alguien suspendido y una mujer. ၃၀၉၇. 3097. ဧကာဒသ အဘဗ္ဗာ စ, ဂရုကဋ္ဌာ စ ပဉ္စိမေ; ဝန္ဒတော ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဗာဝီသတိ စ ပုဂ္ဂလေ. Los once tipos de personas incapaces y los cinco que están en estados de falta grave; se dice que hay un dukkaṭa por saludar a estas veintidós personas. ၃၀၉၈. 3098. ယော ပုရေ ဥပသမ္ပန္နော, နာနာသံဝါသဝုဍ္ဎကော; ဓမ္မဝါဒီ စ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဝန္ဒနီယာ တယော ဣမေ. Aquel que fue ordenado antes, un superior de otra comunión que habla conforme al Dhamma, y el Completamente Despierto; estos tres deben ser saludados. ၃၀၉၉. 3099. တဇ္ဇနာဒိကတေ ဧတ္ထ, စတုရော ပန ပုဂ္ဂလေ; ဝန္ဒတောပိ အနာပတ္တိ, တေဟိ ကမ္မဉ္စ ကုဗ္ဗတော. En casos de amenaza y similares, no hay falta al saludar a estas cuatro personas, ni al realizar actos formales con ellas. ၃၁၀၀. 3100. အဓိဋ္ဌာနံ [Pg.297] ပနေကဿ, ဒွိန္နံ ဝါ တိဏ္ဏမေဝ ဝါ; ဒိဋ္ဌာဝိကမ္မမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, တတော ဥဒ္ဓံ နိဝါရဏံ. La determinación es para uno, dos o tres; se ha indicado el acto de hacer visible la falta; más allá de eso, hay restricción. ၃၁၀၁. 3101. သန္ဒိဋ္ဌော ဟောတိ သမ္ဘတ္တော, ဇီဝတာလပိတောပိ စ; ဂဟိတတ္တမနော ဟောတိ, ဝိဿာသော ပဉ္စဓာ သိယာ. La confianza puede ser de cinco formas: ser un conocido, ser un compañero íntimo, haber conversado durante la vida, haber ganado el afecto mutuo y haber capturado el corazón del otro. ၃၁၀၂. 3102. သီလဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိ စ, အာစာရာဇီဝသမ္ဘဝါ; ဝိပတ္တိယော စတဿောဝ, ဝုတ္တာ အာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. El Pariente del Sol ha declarado que existen solamente cuatro tipos de fallas: la falla en la virtud, la falla en la visión, la falla en la conducta y la falla en los medios de vida. ၃၁၀၃. 3103. တတ္ထ အပ္ပဋိကမ္မာ စ, ယာ စ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ; အာပတ္တိယော ဒုဝေ သီလ-ဝိပတ္တီတိ ပကာသိတာ. Entre ellas, se declaran como fallas en la virtud a dos tipos de ofensas: las que son irremediables y las que conducen a la rehabilitación. ၃၁၀၄. 3104. အန္တဂ္ဂါဟိကဒိဋ္ဌိ စ, ယာ ဒိဋ္ဌိ ဒသဝတ္ထုကာ; အယံ ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တီတိ, ဒုဝိဓာ ဒိဋ္ဌိ ဒီပိတာ. Se explica que la falla en la visión es de dos tipos: la visión que se aferra a los extremos y la visión basada en los diez puntos de la perspectiva incorrecta. ၃၁၀၅. 3105. ဒေသနာဂါမိနိကာ ယာ စ, ပဉ္စ ထုလ္လစ္စယာဒိကာ; ဝုတ္တာစာရဝိပတ္တီတိ, အာစာရကုသလေန သာ. Aquel experto en la conducta ha declarado que la falla en la conducta consiste en las cinco clases de ofensas que comienzan con el Thullaccaya, las cuales se remedian mediante la confesión. ၃၁၀၆. 3106. ကုဟနာဒိပ္ပဝတ္တော ဟိ, မိစ္ဆာဇီဝေါတိ ဒီပိတော; အာဇီဝပစ္စယာပတ္တိ, ဆဗ္ဗိဓာတိ ပကာသိတာ. Se explica que el medio de vida incorrecto es aquel que surge de la hipocresía y otros medios similares; se declara que las ofensas basadas en el medio de vida son de seis clases. ၃၁၀၇. 3107. ကမ္မုနာ လဒ္ဓိသီမာဟိ, နာနာသံဝါသကာ တယော; ဥက္ခိတ္တော တိဝိဓော ကမ္မ-နာနာသံဝါသကော မတော. Existen tres tipos de personas de comunión separada: por acto formal, por puntos de vista y por territorio. Se considera que el monje suspendido es de tres tipos respecto a la comunión separada por acto formal. ၃၁၀၈. 3108. အဓမ္မဝါဒိပက္ခသ္မိံ, နိသိန္နောဝ ဝိစိန္တိယံ; ‘‘ဓမ္မဝါဒီ ပနေတေ’’တိ, ဥပ္ပန္နေ ပန မာနသေ. Si alguien, estando sentado del lado de los que hablan en contra del Dhamma, piensa tras reflexionar: "Estos son realmente los que hablan de acuerdo al Dhamma", habiendo surgido tal pensamiento en su mente, ၃၁၀၉. 3109. နာနာသံဝါသကော နာမ, လဒ္ဓိယာယံ ပကာသိတော; တတြဋ္ဌော ပန သော ဒွိန္နံ, ကမ္မံ ကောပေတိ သံဃိကံ. se declara que es una persona de comunión separada por su visión; permaneciendo en ese estado, invalida el acto formal de la Sangha para ambos grupos. ၃၁၁၀. 3110. ဗဟိသီမာဂတော သီမာ-နာနာသံဝါသကော မတော; နာနာသံဝါသကာ ဧဝံ, တယော ဝုတ္တာ မဟေသိနာ. Aquel que se encuentra fuera del límite es considerado de comunión separada por territorio; así, el Gran Sabio ha declarado tres clases de personas de comunión separada. ၃၁၁၁. 3111. စုတော အနုပသမ္ပန္နော, နာနာသံဝါသကာ တယော; ဘိက္ခူနေကာဒသာဘဗ္ဗာ, အသံဝါသာ ဣမေ သိယုံ. El que ha dejado los hábitos, el que no está ordenado y los tres tipos de personas de comunión separada; junto con los once tipos de personas no aptas, estos son los que no deben estar en comunión. ၃၁၁၂. 3112. အသံဝါသဿ [Pg.298] သဗ္ဗဿ, တထာ ကမ္မာရဟဿ စ; သံဃေ ဥမ္မတ္တကာဒီနံ, ပဋိက္ခေပေါ န ရူဟတိ. La objeción de alguien que no está en comunión, de alguien que es objeto de un acto formal, o de personas dementes y similares, no tiene validez legal en la Sangha. ၃၁၁၃. 3113. သသံဝါသေကသီမဋ္ဌ-ပကတတ္တဿ ဘိက္ခုနော; ဝစနေန ပဋိက္ခေပေါ, ရူဟတာနန္တရဿပိ. La objeción manifestada de palabra por un monje de estado normal, que está en comunión y dentro de la misma frontera, tiene validez legal, incluso si proviene de alguien que se encuentra inmediatamente al lado. ၃၁၁၄. 3114. ဘိက္ခု အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, အာကာရေဟိ ပနစ္ဆဟိ; ဝုတ္တာ သမဏကပ္ပာ စ, ပဉ္စ, ပဉ္စ ဝိသုဒ္ဓိယော. Un monje cae en una ofensa de seis maneras; también se han declarado las cinco disposiciones monásticas y las cinco purificaciones. ၃၁၁၅. 3115. နိဒါနံ ပုဂ္ဂလံ ဝတ္ထုံ, ဝိဓိံ ပညတ္တိယာ ပန; ဝိပတ္တာပတ္တနာပတ္တိ, သမုဋ္ဌာနနယမ္ပိ စ. El origen, la persona, el objeto, el procedimiento de la regla, el fracaso, la ofensa, la no ofensa y también el modo de surgimiento. ၃၁၁၆. 3116. ဝဇ္ဇကမ္မကြိယာသညာ, စိတ္တာဏတ္တိဝိဓိံ ပန; တထေဝင်္ဂဝိဓာနဉ္စ, ဝေဒနာ ကုသလတ္တိကံ. La falta, la acción, el acto, la percepción, la mente, el tipo de orden, la disposición de los factores, la sensación y la tríada de lo saludable. ၃၁၁၇. 3117. သတ္တရသဝိဓံ ဧတံ, ဒဿေတွာ လက္ခဏံ ဗုဓော; သိက္ခာပဒေသု ယောဇေယျ, တတ္ထ တတ္ထ ယထာရဟံ. Habiendo mostrado estas diecisiete características, el sabio debe aplicarlas en las reglas de entrenamiento según corresponda en cada caso. ၃၁၁၈. 3118. နိဒါနံ တတ္ထ ဝေသာလီ, တထာ ရာဇဂဟံ ပုရံ; သာဝတ္ထာဠဝိ ကောသမ္ဗီ, သက္ကဘဂ္ဂါ ပကာသိတာ. Los lugares de origen declarados allí son Vesālī, la ciudad de Rājagaha, Sāvatthī, Āḷavī, Kosambī, el país de los Sakkas y el de los Bhaggas. ၃၁၁၉. 3119. ဒသ ဝေသာလိယာ ဝုတ္တာ, ဧကဝီသံ ဂိရိဗ္ဗဇေ; သတာနိ ဟိ ဆ ဦနာနိ, တီဏိ သာဝတ္ထိယာ သိယုံ. Se establecieron diez reglas en Vesālī, veintiuna en Giribbaja y hubo trescientas menos seis en Sāvatthī. ၃၁၂၀. 3120. ဆ ပနာဠဝိယံ ဝုတ္တာ, အဋ္ဌ ကောသမ္ဗိယံ ကတာ; အဋ္ဌ သက္ကေသု ပညတ္တာ, တယော ဘဂ္ဂေ ပကာသိတာ. Se dijeron seis en Āḷavī, ocho se establecieron en Kosambī, ocho se promulgaron entre los Sakkas y tres se declararon en el país de los Bhaggas. ၃၁၂၁. 3121. တေဝီသတိဝိဓာ ဝုတ္တာ, သုဒိန္နဓနိယာဒယော; ဘိက္ခူနံ ပါတိမောက္ခသ္မိံ, အာဒိကမ္မိကပုဂ္ဂလာ. Se han mencionado veintitrés tipos de personas que fueron los primeros ofensores en el Pātimokkha de los monjes, tales como Sudinna, Dhaniya y otros. ၃၁၂၂. 3122. ဘိက္ခုနီနံ တထာ ပါတိ-မောက္ခသ္မိံ အာဒိကမ္မိကာ; ထုလ္လနန္ဒာဒယော သတ္တ, သဗ္ဗေ တိံသ ဘဝန္တိ တေ. De la misma manera, en el Pātimokkha de las monjas, hubo siete primeras ofensoras como Thullanandā y otras; en total son treinta. ၃၁၂၃. 3123. တရုံ [Pg.299] တိမူလံ နဝပတ္တမေနံ; ဒွယင်္ကုရံ သတ္တဖလံ ဆပုပ္ဖံ; ဇာနာတိ ယော ဒွိပ္ပဘဝံ ဒွိသာခံ; ဇာနာတိ ပညတ္တိမသေသတော သော. Aquel que conoce este árbol de tres raíces, nueve hojas, dos brotes, siete frutos y seis flores; que tiene dos orígenes y dos ramas, conoce la designación de las reglas por completo. ၃၁၂၄. 3124. ဣတိ ပရမမိမံ ဝိနိစ္ဆယံ; မဓုရပဒတ္ထမနာကုလံ တု ယော; ပဌတိ သုဏတိ ပုစ္ဆတေ စ သော; ဘဝတုပါလိသမော ဝိနိစ္ဆယေ. Aquel que lea, escuche y pregunte acerca de este juicio supremo, de palabras y significados dulces y claros, llegará a ser como Upāli en la toma de decisiones. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ပကိဏ္ဏကဝိနိစ္ဆယကထာ သမတ္တာ. Así concluye la Discusión sobre Decisiones Diversas en el Vinayavinicchaya. ကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာဝိဓာနကထာ Discusión sobre el Método de Desarrollo de los Objetos de Meditación ၃၁၂၅. 3125. ပါမောက္ခေ ပါတိမောက္ခသ္မိံ, မုခေ မောက္ခပ္ပဝေသနေ; သဗ္ဗဒုက္ခက္ခယေ ဝုတ္တေ, ဝုတ္တမေဝိတရတ္တယံ. En el Pātimokkha principal, que es la entrada a la liberación, se ha hablado del fin de todo sufrimiento; allí se han mencionado estas tres virtudes. ၃၁၂၆. 3126. ဣဒံ စတုဗ္ဗိဓံ သီလံ, ဉတွာ တတ္ထ ပတိဋ္ဌိတော; သမာဓိံ ပုန ဘာဝေတွာ, ပညာယ ပရိမုစ္စတိ. Habiendo comprendido esta virtud cuádruple y estando establecido en ella, al desarrollar luego la concentración, uno se libera totalmente mediante la sabiduría. ၃၁၂၇. 3127. ဒသာနုဿတိယော ဝုတ္တာ, ကသိဏာ စ ဒသာသုဘာ; စတဿော အပ္ပမညာယော, တထာရုပ္ပာ ပရဒွယံ. Se han mencionado diez recuerdos, diez kasiṇas, diez tipos de impureza, las cuatro moradas inconmensurables, las cuatro etapas inmateriales y los otros dos. ၃၁၂၈. 3128. ဣစ္စေဝံ ပန သဗ္ဗမ္ပိ, စတ္တာလီသဝိဓံ သိယာ; ကမ္မဋ္ဌာနံ သမုဒ္ဒိဋ္ဌံ, မမ္မဋ္ဌာနံ မနောဘုနော. De esta manera, se han señalado en total cuarenta tipos de objetos de meditación, que son los puntos vitales para la mente. ၃၁၂၉. 3129. ဥပစာရပ္ပနာတော စ, ဈာနဘေဒါ အတိက္ကမာ; ဝဍ္ဎနာဝဍ္ဎနာ စာပိ, တထာရမ္မဏဘူမိတော. Por el acceso y la absorción, por la distinción de los jhanas y su trascendencia, por la expansión y la no expansión, y asimismo por el objeto y el plano. ၃၁၃၀. 3130. ဂဟဏာ ပစ္စယာ ဘိယျော, တထာ စရိယာနုကူလတော; ဝိသေသော အယမေတေသု, ဝိညာတဗ္ဗော ဝိဘာဝိနာ. Por el modo de aprehensión, por la condición y, además, por la adecuación al temperamento; esta distinción entre ellos debe ser comprendida por el sabio. ၃၁၃၁. 3131. အဋ္ဌာနုဿတိယော [Pg.300] သညာ-ဝဝတ္ထာနဉ္စ တတ္ထိမေ; ဥပစာရဝဟာ, သေသာ, တိံသ ဈာနဝဟာ မတာ. Las ocho rememoraciones, la percepción [de lo repulsivo en la comida] y el análisis [de los elementos] conducen al acceso; se considera que los treinta restantes conducen a la absorción. ၃၁၃၂. 3132. ပဌမဇ္ဈာနိကာ တတ္ထ, အသုဘာ ကာယဂတာသတိ; အာနာပါနဉ္စ ကသိဏာ, စတုက္ကဇ္ဈာနိကာ ဣမေ. De ellos, las [diez] impurezas y la atención al cuerpo pertenecen al primer jhana. La atención a la respiración y los [diez] kasinas pertenecen a los cuatro jhanas. ၃၁၃၃. 3133. တိကဇ္ဈာနာနိ တိဿောဝ, အပ္ပမညာထ ပစ္ဆိမာ; စတ္တာရောပိ စ အာရုပ္ပာ, စတုတ္ထဇ္ဈာနိကာ မတာ. Las tres primeras inconmensurables alcanzan tres jhanas; se considera que la última [ecuánime] y los cuatro inmateriales pertenecen al cuarto jhana. ၃၁၃၄. 3134. အတိက္ကမော ဒွိဓာ ဝုတ္တော, အင်္ဂါရမ္မဏတောပိ စ; စတုက္ကတိကဈာနေသု, အင်္ဂါတိက္ကမတာ မတာ. Se dice que la trascendencia es de dos tipos: por los factores y por el objeto. En los jhanas de cuatro y tres etapas, se conoce la trascendencia de los factores. ၃၁၃၅. 3135. စတုတ္ထာ အပ္ပမညာပိ, အင်္ဂါတိက္ကမတော သိယာ; အာရမ္မဏမတိက္ကမ္မ, အာရုပ္ပာ ပန ဇာယရေ. Incluso la cuarta inconmensurable ocurre por la trascendencia de un factor; sin embargo, los inmateriales surgen al trascender el objeto. ၃၁၃၆. 3136. ကသိဏာနိ ဒသေဝေတ္ထ, ဝဍ္ဎေတဗ္ဗာနိ ယောဂိနာ; သေသံ ပန စ သဗ္ဗမ္ပိ, န ဝဍ္ဎေတဗ္ဗမေဝ တံ. Aquí, solo los diez kasinas deben ser expandidos por el yogui; todo lo demás, sin embargo, no debe ser expandido en absoluto. ၃၁၃၇. 3137. နိမိတ္တာရမ္မဏာ တတ္ထ, ကသိဏာ စ ဒသာသုဘာ; ကာယေ သတာနာပါနဉ္စ, ဗာဝီသတိ ဘဝန္တိမေ. De ellos, los diez kasinas, las diez impurezas, la atención al cuerpo y la respiración tienen un signo como objeto; estos son veintidós. ၃၁၃၈. 3138. သေသာနုဿတိယော အဋ္ဌ, သညာ ဓာတုဝဝတ္ထနံ; ဝိညာဏံ နေဝသညာ စ, ဒသ ဒွေ ဘာဝဂေါစရာ. Las ocho rememoraciones restantes, la percepción [de la comida], el análisis de los elementos, [la infinidad de] la conciencia y la ni-percepción-ni-no-percepción; estos doce tienen estados como objeto. ၃၁၃၉. 3139. စတဿော အပ္ပမညာယော, ဒွေ စ အာရုပ္ပမာနသာ; ဣမေ ဓမ္မာ ဝိနိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဆ နဝတ္တဗ္ဗဂေါစရာ. Las cuatro inconmensurables y dos de las mentes inmateriales; estos fenómenos se describen como los seis cuyos objetos no pueden ser clasificados. ၃၁၄၀. 3140. ဒသာသုဘာ ပဋိက္ကူလ-သညာ ကာယဂတာသတိ; ဒေဝေသု န ပဝတ္တန္တိ, ဒွါဒသေဝါတိ ဘူမိတော. Las diez impurezas, la percepción de lo repulsivo y la atención al cuerpo no ocurren entre los devas; estos doce se distinguen según el plano. ၃၁၄၁. 3141. တာနိ ဒွါဒသ ဘိယျော စ, အာနာပါနသတီပိ စ; သဗ္ဗသော တေရသ ဝါပိ, ဗြဟ္မလောကေ န ဇာယရေ. Estos doce y también la atención a la respiración; en total trece no surgen en el mundo de Brahma. ၃၁၄၂. 3142. ဌပေတွာ စတုရာရုပ္ပေ, အရူပါဝစရေ ကိရ; အညေ ပန န ဇာယန္တိ, သဗ္ဗေ ဇာယန္တိ မာနုသေ. A excepción de los cuatro inmateriales, se dice que los otros no surgen en la esfera inmaterial; pero todos ellos surgen en el reino humano. ၃၁၄၃. 3143. စတုတ္ထံ ကသိဏံ ဟိတွာ, ကသိဏာ စ ဒသာသုဘာ; ဒိဋ္ဌေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗာ, ပုဗ္ဗဘာဂေ ဘဝန္တိ တေ. Exceptuando el cuarto kasina [del aire], los [nueve] kasinas y las diez impurezas deben ser aprehendidos mediante la vista; estos pertenecen a la etapa preliminar. ၃၁၄၄. 3144. အာနာပါနဉ္စ [Pg.301] ဖုဋ္ဌေန, ဒိဋ္ဌေန တစပဉ္စကံ; မာလုတော ဒိဋ္ဌဖုဋ္ဌေန, သုတေန စေတ္ထ သေသကံ. La respiración se aprehende por el tacto, los cinco componentes de la piel por la vista, el aire por la vista y el tacto, y el resto aquí se aprehende por el oído [la instrucción]. ၃၁၄၅. 3145. အာကာသကသိဏဉ္စေတ္ထ, ဌပေတွာ ကသိဏာ နဝ; ပဌမာရုပ္ပစိတ္တဿ, ပစ္စယာ ပန ဇာယရေ. Exceptuando el kasina del espacio, los otros nueve kasinas surgen como condiciones para la mente del primer inmaterial. ၃၁၄၆. 3146. ဘဝန္တိ ဟိ အဘိညာဏံ, ကသိဏာနိ ဒသာပိ စ; တိဿောပိ အပ္ပမညာယော, စတုတ္ထဿ တု ပစ္စယာ. Ciertamente, los diez kasinas sirven para el conocimiento directo; y las tres inconmensurables son condiciones para el cuarto [jhana]. ၃၁၄၇. 3147. ဟေဋ္ဌိမဟေဋ္ဌိမာရုပ္ပံ, ပရဿ စ ပရဿ စ; နေဝသညာ နိရောဓဿ, ပစ္စယောတိ ပကာသိတာ. Cada estado inmaterial inferior es condición para el superior sucesivo; y la ni-percepción-ni-no-percepción se declara como condición para el cese. ၃၁၄၈. 3148. သဗ္ဗေ သုခဝိဟာရဿ, ဘဝနိဿရဏဿ စ; တထာ ဘဝသုခါနဉ္စ, ပစ္စယာတိ စ ဒီပိတာ. Se explica que todos son condiciones para una morada feliz, para el escape de la existencia y para las felicidades del devenir. ၃၁၄၉. 3149. အသုဘာ ဒသ ဝိညေယျာ, တထာ ကာယဂတာသတိ; အနုကူလာ ဣမေ ရာဂ-စရိတဿ ဝိသေသတော. Las diez impurezas y la atención al cuerpo deben conocerse como especialmente adecuadas para quien tiene un temperamento de apego. ၃၁၅၀. 3150. စတဿော အပ္ပမညာယော, သဝဏ္ဏကသိဏာ တထာ; အနုကူလာ ဣမေ ဒေါသ-စရိတဿ ပကာသိတာ. Se declara que las cuatro inconmensurables y los kasinas de colores son adecuados para quien tiene un temperamento de aversión. ၃၁၅၁. 3151. ဝိတက္ကစရိတဿာပိ, မောဟပ္ပကတိနောပိ စ; အာနာပါနသတေကာဝ, သပ္ပာယာတိ ဝိဘာဝိတာ. Para quien tiene un temperamento discursivo y para quien es de naturaleza engañada, se explica que solo la atención a la respiración es provechosa. ၃၁၅၂. 3152. သညာ စေဝ ဝဝတ္ထာနံ, မရဏူပသမေ သတိ; ပညာပကတိနော ဧတေ, အနုကူလာတိ ဒီပိတာ. La percepción [de la comida], el análisis [de los elementos], la rememoración de la muerte y la de la paz, se explican como adecuados para quien es de naturaleza sabia. ၃၁၅၃. 3153. အာဒိအနုဿတိစ္ဆက္ကံ, သဒ္ဓါစရိတဝဏ္ဏိတံ; အာရုပ္ပာ ကသိဏာ သေသာ, ဒသ သဗ္ဗာနုရူပကာ. El grupo de las seis primeras rememoraciones se elogia para el temperamento de fe. Los inmateriales y los diez kasinas restantes son adecuados para todos. ၃၁၅၄. 3154. ဧဝံ ပဘေဒတော ဉတွာ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိ ပဏ္ဍိတော; စရိယာယာနုကူလံ တု, တေသု ယံ အတ္တနော ပန. Habiendo conocido así las divisiones de los temas de meditación, el sabio elige entre ellos aquel que sea adecuado para su propio temperamento. ၃၁၅၅. 3155. တံ ဂဟေတွာန မေဓာဝီ, ဒဠှံ ကလျာဏမိတ္တကော; ဥစ္ဆေဒံ ပလိဗောဓာနံ, ကတွာ ပဌမမေဝ စ. Habiendo recibido firmemente dicho tema de un amigo noble, el sabio, tras haber cortado primero los impedimentos, ၃၁၅၆. 3156. အနုရူပေ ဝသန္တေန, ဝိဟာရေ ဒေါသဝဇ္ဇိတေ; ဘာဝေတွာ ပဌမာဒီနိ, ဈာနာနိ ပန သဗ္ဗသော. y residiendo en una morada adecuada y libre de faltas, debe desarrollar plenamente los jhanas, empezando por el primero. ၃၁၅၇. 3157. တတော [Pg.302] ဝုဋ္ဌာယ သပ္ပညော, ဈာနမှာ ပဌမာဒိတော; နာမရူပဝဝတ္ထာနံ, ကတွာ ကင်္ခံ ဝိတီရိယ. Luego, habiendo emergido de dicho jhana, el sabio, tras definir la mentalidad y la materialidad y superar la duda, ၃၁၅၈. 3158. ဥပက္လေသေ အမဂ္ဂေါတိ, ဒသောဘာသာဒယော ပန; မဂ္ဂေါ ဝိပဿနာဉာဏံ, ဣတိ ဇာနာတိ ပဏ္ဍိတော. entendiendo que las diez imperfecciones como el aura no son el camino, el sabio comprende que el camino es el conocimiento de la visión cabal. ၃၁၅၉. 3159. တိဏ္ဏံ တေသံ ဝဝတ္ထာနေ, ကတေ ဧတ္တာဝတာ ပန; တိဏ္ဏံ ပန စ သစ္စာနံ, ဝဝတ္ထာနံ ကတံ သိယာ. Al haberse realizado la determinación de esas tres, por tanto, se considera realizada la determinación de las tres verdades. ၃၁၆၀. 3160. ဥဒယဗ္ဗယဘင်္ဂါ စ, ဘယာဒီနဝနိဗ္ဗိဒါ; မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏံ, ပဋိသင်္ခါနုပဿနာ. El conocimiento del surgimiento y la cesación, de la disolución, del temor, del peligro, del desencanto, del deseo de liberación y del conocimiento de la reflexión. ၃၁၆၁. 3161. သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏဉ္စ, နဝမံ သစ္စာနုလောမိကံ; အယံ ‘‘ပဋိပဒါဉာဏ-ဒဿန’’န္တိ ပကာသိတာ. Y el conocimiento de la ecuanimidad ante las formaciones, siendo el noveno el conocimiento de conformidad; esto se conoce como 'purificación por el conocimiento y la visión del camino'. ၃၁၆၂. 3162. တတော ဂေါတြဘုစိတ္တဿ, သမနန္တရမေဝ စ; သန္တိမာရမ္မဏံ ကတွာ, ဇာယတေ ဉာဏဒဿနံ. Inmediatamente después del pensamiento de cambio de linaje, tomando la paz como objeto, surge el conocimiento y la visión. ၃၁၆၃. 3163. ‘‘ဉာဏဒဿနသုဒ္ဓီ’’တိ, ဣဒံ ဉာဏံ ပကာသိတံ; ပစ္စဝေက္ခဏပရိယန္တံ, ဖလံ တဿာနုဇာယတေ. Este conocimiento es proclamado como 'purificación por el conocimiento y la visión'; el fruto nace a continuación de este, concluyendo con el conocimiento de revisión. ၃၁၆၄. 3164. တေနေဝ စ ဥပါယေန, ဘာဝေန္တော သော ပုနပ္ပုနံ; ပါပုဏာတိ ယထာ ဘိက္ခု, သေသမဂ္ဂဖလာနိ စ. Mediante ese mismo método, cultivándolo una y otra vez, el monje alcanza también los senderos y frutos restantes. ၃၁၆၅. 3165. ဣစ္စေဝမစ္စန္တမဝေစ္စ ဓမ္မံ; ဝိဒ္ဓံသယိတွာကုသလံ အသေသံ; ဝိသောသယိတွာန တယော ဘဝေ သော; ဥပေတိ သန္တိံ နိရုပါဒိသေသံ. Así, habiendo comprendido supremamente el Dhamma, habiendo destruido lo perjudicial sin resto alguno y habiendo secado los tres tipos de existencia, alcanza la paz sin residuo. ၃၁၆၆. 3166. ဝိညာသက္ကမတော ဝါပိ, ပုဗ္ဗာပရဝသေန ဝါ; ယဒိ အက္ခရဗန္ဓေ ဝါ, အယုတ္တံ ဝိယ ဒိဿတိ. Ya sea por el orden del conocimiento, o por la secuencia anterior y posterior, o si en la composición de las sílabas parece haber alguna falta. ၃၁၆၇. 3167. တံ တထာ န ဂဟေတဗ္ဗံ, ဂဟေတဗ္ဗမဒေါသတော; မယာ ဥပပရိက္ခိတွာ, ကတတ္တာ ပန သဗ္ဗသော. No debe ser tomado de esa manera, sino que debe ser aceptado sin mala voluntad, ya que por mi parte ha sido examinado minuciosamente en todos los sentidos. ၃၁၆၈. 3168. သေဋ္ဌဿ [Pg.303] စောဠရဋ္ဌဿ, နာဘိဘူတေ နိရာကုလေ; သဗ္ဗဿ ပန လောကဿ, ဂါမေ သမ္ပိဏ္ဍိတေ ဝိယ. En el excelente reino de Coḷa, imbatible y tranquilo, donde todos los pueblos del mundo parecen estar congregados en uno solo. ၃၁၆၉. 3169. ကဒလီသာလတာလုစ္ဆု-နာဠိကေရဝနာကုလေ; ကမလုပ္ပလသဉ္ဆန္န-သလိလာသယသောဘိတေ. Lleno de bosques de bananos, salas, palmeras y caña de azúcar, embellecido por depósitos de agua cubiertos de lotos azules y blancos. ၃၁၇၀. 3170. ကာဝေရိဇလသမ္ပာတ-ပရိဘူတမဟီတလေ; ဣဒ္ဓေ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နေ, မင်္ဂလေ ဘူတမင်္ဂလေ. En una tierra bañada por las aguas del río Kāverī, próspera y dotada de todas las cualidades, auspiciosa y llena de bendiciones. ၃၁၇၁. 3171. ပဝရာကာရပါကာရ-ပရိခါပရိဝါရိတေ; ဝိဟာရေ ဝေဏှုဒါသဿ, ဒဿနီယေ မနောရမေ. Rodeado de excelentes murallas y fosos, en el monasterio de Veṇhudāsa, hermoso y encantador. ၃၁၇၂. 3172. တီရန္တရုဟဝါတိရ-တရုရာဇဝိရာဇိတေ; နာနာဒိဇဂဏာရာမေ, နာနာရာမမနောရမေ. Resplandeciente por los reyes de los árboles que crecen en las riberas, deleite de bandadas de aves diversas, encantador con sus variados jardines. ၃၁၇၃. 3173. စာရုပင်္ကဇသံကိဏ္ဏ-တဠာကသမလင်္ကတေ; သုရသောဒကသမ္ပုဏ္ဏ-ဝရကူပေါပသောဘိတေ. Adornado con estanques llenos de hermosos lotos, embellecido por excelentes pozos colmados de agua pura y dulce. ၃၁၇၄. 3174. ဝိစိတြဝိပုလစ္စုဂ္ဂ-ဝရမဏ္ဍပမဏ္ဍိတေ; အာဝါသေဟိ စနေကေဟိ, အစ္စန္တမုပသောဘိတေ. Decorado con pabellones variados, amplios y elevados, y supremamente embellecido por numerosas moradas. ၃၁၇၅. 3175. ဥပ္ပတေန စ ထူပေန, ဘေတွာဝ ဓရဏီတလံ; ဇိတွာဝါဝဟသန္တေန, ကေလာသသိခရံ ခရံ. Con su estupa que parece haber brotado rompiendo la superficie de la tierra, superando y burlándose de la dura cima del monte Kelāsa. ၃၁၇၆. 3176. သရဒမ္ဗုဒသင်္ကာသေ, ဒဿနီယေ သမုဿိတေ; ပသာဒဇနနေ ရမ္မေ, ပါသာဒေ ဝသတာ မယာ. Semejante a una nube de otoño, hermoso y elevado; residiendo yo en ese palacio encantador que genera devoción. ၃၁၇၇. 3177. ဝုတ္တဿ ဗုဒ္ဓသီဟေန, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယော; ဗုဒ္ဓသီဟံ သမုဒ္ဒိဿ, မမ သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ. A pedido de Buddhasīha, se compuso este análisis del Vinaya; dedicado a Buddhasīha, mi compañero de vida monástica. ၃၁၇၈. 3178. ကတောယံ ပန ဘိက္ခူနံ, ဟိတတ္ထာယ သမာသတော; ဝိနယဿာဝဗောဓတ္ထံ, သုခေနေဝါစိရေန စ. Esto fue hecho en resumen para beneficio de los monjes, para la comprensión del Vinaya con facilidad y en poco tiempo. ၃၁၇၉. 3179. အစ္စုတစ္စုတဝိက္ကန္တေ, ကလမ္ဗကုလနန္ဒနေ; မဟိံ သမနုသာသန္တေ, အာရဒ္ဓေါ စ သမာပိတော. Iniciado y completado mientras Accutavikkanta, deleite del clan Kalamba, gobernaba soberanamente la tierra. ၃၁၈၀. 3180. ယထာ သိဒ္ဓိမယံ ပတ္တော, အန္တရာယံ ဝိနာ တထာ; သဗ္ဗေ သိဇ္ဈန္တု သင်္ကပ္ပာ, သတ္တာနံ ဓမ္မသံယုတာ. Así como se ha logrado el éxito sin obstáculos, que todos los propósitos de los seres vinculados al Dhamma se cumplan del mismo modo. ၃၁၈၁. 3181. ယာဝ [Pg.304] တိဋ္ဌတိ လောကသ္မိံ, မန္ဒာရော စာရုကန္ဒရော; တာဝ တိဋ္ဌတု ဗုဒ္ဓဿ, သာသနံ ကလိသာသနံ. Mientras permanezca en el mundo el monte Mandāra con sus hermosas cuevas, que permanezca la enseñanza del Buddha, la enseñanza que vence a la discordia. ၃၁၈၂. 3182. ကာလေ သမ္မာ ပဝဿန္တု, ဝဿံ ဝဿဝလာဟကာ; ပါလယန္တု မဟီပါလာ, ဓမ္မတော သကလံ မဟိံ. Que las nubes descarguen la lluvia a su debido tiempo; que los gobernantes protejan toda la tierra con rectitud. ၃၁၈၃. 3183. ဣမံ သာရဘူတံ ဟိတံ အတ္ထယုတ္တံ; ကရောန္တေန ပတ္တံ မယာ ယံ တု ပုညံ; အယံ တေန လောကော မုနိန္ဒပ္ပယာတံ; သိဝံ ဝီတသောကံ ပုရံ ပါပုဏာတု. Por el mérito que he obtenido al realizar esta obra esencial y beneficiosa, que este mundo alcance la ciudad de la paz, libre de dolor, a donde fue el Señor de los Sabios. ဣတိ ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ ကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာဝိဓာနကထာ Aquí termina la explicación sobre el método de desarrollo de la meditación en el Vinayavinicchaya. သမတ္တာ. Concluido. ဣတိ တမ္ဗပဏ္ဏိယေန ပရမဝေယျာကရဏေန တိပိဋကနယဝိဓိကုသလေန ပရမကဝိဇနဟဒယပဒုမဝနဝိကသနကရေန ကဝိဝရဝသဘေန ပရမရတိကရဝရမဓုရဝစနုဂ္ဂါရေန ဥရဂပုရေန ဗုဒ္ဓဒတ္တေန ရစိတောယံ ဝိနယဝိနိစ္ဆယော. Este Vinayavinicchaya fue compuesto por Buddhadatta de Uragapura, un habitante de Tambapaṇṇi, experto gramático supremo, conocedor de los métodos de las tres canastas, quien hace florecer el bosque de lotos de los corazones de los poetas, un toro entre los poetas, una fuente de palabras dulces, excelentes y placenteras. ဝိနယဝိနိစ္ဆယော သမတ္တော. El Vinayavinicchayo ha concluido. နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Homenaje a Él, el Bienaventurado, el Noble, el Perfectamente Iluminado. ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယော Uttaravinicchaya ဂန္ထာရမ္ဘကထာ Introducción al libro ၁. 1. သဗ္ဗသတ္တုတ္တမံ [Pg.305] ဓီရံ, ဝန္ဒိတွာ သိရသာ ဇိနံ; ဓမ္မဉ္စာဓမ္မဝိဒ္ဓံသံ, ဂဏမင်္ဂဏနာသနံ. Habiendo rendido homenaje con mi cabeza al Conquistador, el más excelente de todos los seres, el valeroso; al Dhamma que destruye lo que no es Dhamma; y a la Comunidad que destruye las impurezas. ၂. 2. ယော မယာ ရစိတော သာရော, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယော; တဿ ဒါနိ ကရိဿာမိ, သဗ္ဗာနုတ္တရမုတ္တရံ. De la esencia de la determinación de la Disciplina que fue compuesta por mí, ahora realizaré este Resumen Posterior, el más supremo de todos. ၃. 3. ဘဏတော ပဌတော ပယုဉ္ဇတော; သုဏတော စိန္တယတော ပနုတ္တရံ; ပရမံ အဗုဒ္ဓ ဗုဒ္ဓိဝဍ္ဎနံ; ဝဒတော မေ နိရတာ နိဗောဓထ. Mientras hablo, recito y practico; mientras escucho y reflexiono sobre este supremo texto que incrementa la sabiduría de los no sabios; escuchadme atentamente mientras hablo. မဟာဝိဘင်္ဂသင်္ဂဟကထာ Resumen del Gran Análisis ၄. 4. မေထုနံ ပဋိသေဝန္တော, ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ; မေထုနံ ပဋိသေဝန္တော, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Al cometer el acto sexual, ¿en cuántas ofensas se incurre? Al cometer el acto sexual, se incurre en tres ofensas. ၅. 5. ဘဝေ ပါရာဇိကံ ခေတ္တေ, ယေဘုယျက္ခာယိတေ ပန; ထုလ္လစ္စယံ မုခေ ဝဋ္ဋ-ကတေ ဝုတ္တံ တု ဒုက္ကဋံ. Hay un Pārājika en el órgano sexual, como se explica mayoritariamente; un Thullaccaya en la boca y el ano; y se dice que es un Dukkaṭa en otras circunstancias. ၆. 6. အဒိန္နံ အာဒိယန္တော ယော; ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ; အဒိန္နံ အာဒိယန္တော သော; တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Aquel que toma lo que no ha sido dado; ¿en cuántas ofensas incurre? Aquel que toma lo que no ha sido dado; incurre en tres ofensas. ၇. 7. ပဉ္စမာသဂ္ဃနေ [Pg.306] ဝါပိ, အဓိကေ ဝါ ပရာဇယော; မာသေ ဝါ ဒုက္ကဋံ ဦနေ, မဇ္ဈေ ထုလ္လစ္စယံ တတော. Si el valor es de cinco māsakas o más, es un Pārājika; si es menos de un māsaka, es un Dukkaṭa; en el medio, es un Thullaccaya. ၈. 8. မနုဿဇာတိံ မာရေန္တော; ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ; မနုဿဇာတိံ မာရေန္တော; တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Al matar a un ser humano; ¿en cuántas ofensas se incurre? Al matar a un ser humano; se incurre en tres ofensas. ၉. 9. မနုဿမုဒ္ဒိဿောပါတံ, ခဏနေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; ဒုက္ခေ ထုလ္လစ္စယံ ဇာတေ, မတေ ပါရာဇိကံ သိယာ. Cavar un foso con la intención de que caiga un humano resultaría en un Dukkaṭa; si se produce dolor, un Thullaccaya; si muere, un Pārājika. ၁၀. 10. အသန္တံ ဥတ္တရိံ ဓမ္မံ, ဝဒမတ္တူပနာယိကံ; ကတိ အာပဇ္ဇတာပတ္တီ? တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Al declarar falsamente un estado sobrehumano alegando poseerlo; ¿cuántas ofensas se cometen? Se incurre en tres ofensas. ၁၁. 11. အသန္တံ ဥတ္တရိံ ဓမ္မံ, ဘဏန္တဿ ပရာဇယော; ထုလ္လစ္စယံ ပရိယာယေ, ဉာတေ, နော စေ တု ဒုက္ကဋံ. Al declarar un estado sobrehumano falso, es un Pārājika; si se habla indirectamente, un Thullaccaya si se entiende; si no se entiende, un Dukkaṭa. ပါရာဇိကကထာ. Discusión sobre las Derrotas (Pārājika). ၁၂. 12. ဘဏ သုက္ကံ ဝိမောစေန္တော; ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ; သုဏ သုက္ကံ ဝိမောစေန္တော; တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Escucha, al emitir semen intencionadamente; ¿en cuántas ofensas se incurre? Al emitir semen, se incurre en tres ofensas. ၁၃. 13. ဂရုကံ ယဒိ စေတေတိ, ဥပက္ကမတိ မုစ္စတိ; ဒွင်္ဂေ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ. Si hay intención de una ofensa grave, esfuerzo y emisión; se dice que es un Thullaccaya en dos órganos y un Dukkaṭa en el intento. ၁၄. 14. ဣတော ပဋ္ဌာယ မုဉ္စိတွာ, ပဉှာပုစ္ဆနမတ္တကံ; ဝိဿဇ္ဇနဝသေနေဝ, ဟောတိ အတ္ထဝိနိစ္ဆယော. A partir de aquí, dejando de lado el mero interrogatorio, la determinación del significado se hace solo mediante las respuestas. ၁၅. 15. ဣတ္ထိယာ ကာယသံသဂ္ဂေ, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ; အာမသန္တဿ ကာယေန, ကာယံ တု ဂရုကံ သိယာ. En el contacto físico con una mujer, se incurre en tres ofensas; al tocar cuerpo con cuerpo, es una ofensa grave. ၁၆. 16. ကာယေန ကာယဗဒ္ဓံ တု, ဖုသံ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ; ပဋိဗဒ္ဓေန ကာယေန, ပဋိဗဒ္ဓေ တု ဒုက္ကဋံ. Tocar con el cuerpo algo unido al cuerpo de ella es un Thullaccaya; tocar con algo unido al cuerpo de uno algo unido al cuerpo de ella es un Dukkaṭa. ၁၇. 17. ဣတ္ထိံ [Pg.307] ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစာဟိ, တိဿော ဩဘာသတော သိယုံ; ဝဏ္ဏာဝဏ္ဏံ ဝဒံ ဒွိန္နံ, မဂ္ဂါနံ ဂရုကံ ဖုသေ. Al dirigirse a una mujer con palabras lascivas, puede haber tres ofensas; al hablar a favor o en contra de los dos orificios, se incurre en una ofensa grave. ၁၈. 18. ဝဏ္ဏာဒိဘညေ အာဒိဿ, ဥဗ္ဘဇာဏုမဓက္ခကံ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ, ကာယ-ပဋိဗဒ္ဓေ တု ဒုက္ကဋံ. Al hablar de la belleza y demás partes por encima de las rodillas y por debajo de las clavículas, es un Thullaccaya; si se refiere a algo unido al cuerpo, es un Dukkaṭa. ၁၉. 19. အတ္တကာမစရိယာယ, ဝဒတော ဝဏ္ဏမိတ္ထိယာ; သန္တိကေ ဂရုကံ ဟောတိ, သစေ ဇာနာတိ သာ ပန. Al hablar de la excelencia del servicio a uno mismo ante una mujer, es una ofensa grave si ella lo comprende. ၂၀. 20. သန္တိကေ ပဏ္ဍကဿာပိ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ; တိရစ္ဆာနဂတဿာပိ, သန္တိကေ ဒုက္ကဋံ မတံ. Ante un eunuco, es un Thullaccaya; ante un animal, se considera un Dukkaṭa. ၂၁. 21. ပဋိဂ္ဂဏှနဝီမံသာ, ပစ္စာဟရဏကတ္တိကေ; သဉ္စရိတ္တံ သမာပန္နေ, ဂရုကံ နိဒ္ဒိသေ ဗုဓော. Al actuar como intermediario en la aceptación, examen y entrega, el sabio debe declarar que es una ofensa grave. ၂၂. 22. တဿ ဒွင်္ဂသမာယောဂေ, ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တထာ; အင်္ဂေ သတိ ပနေကသ္မိံ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si se cumplen dos de estos factores, es un Thullaccaya; si solo se cumple un factor, es una ofensa Dukkaṭa. ၂၃. 23. သံယာစိကာယ စ ကုဋိံ; ဝိဟာရဉ္စ မဟလ္လကံ; ကာရာပေတိ သစေ ဘိက္ခု; တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Si un monje hace construir una choza por su propia petición o una gran residencia; incurre en tres ofensas. ၂၄. 24. ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဧကပိဏ္ဍေ အနာဂတေ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ, တသ္မိံ, ပိဏ္ဍေ ဂရုကမာဂတေ. Se dice que en el esfuerzo es un Dukkaṭa; si falta una sola pieza, es un Thullaccaya; cuando la última pieza llega, es una ofensa grave. ၂၅. 25. ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန, ဘိက္ခုံ အမူလကေနိဓ; အနုဒ္ဓံသေတိ ယော တဿ, တိဿော အာပတ္တိယော သိယုံ. Aquel que acusa falsamente a un monje de una ofensa Pārājika sin fundamento; incurre en tres ofensas. ၂၆. 26. ဩကာသံ န စ ကာရေတွာ, ဟုတွာ စာဝနစေတနော; သစေ စောဒေတိ သံဃာဒိ-သေသေန သဟ ဒုက္ကဋံ. Si uno acusa sin haber pedido permiso y con la intención de causar la caída, es una ofensa grave junto con un Dukkaṭa. ၂၇. 27. ဩကာသံ ပန ကာရေတွာ, ဟုတွာ အက္ကောသစေတနော; စောဒေတိ ဩမသဝါဒေ, ပါစိတ္တိံ ပရိဒီပယေ. Habiendo pedido permiso pero con la intención de injuriar, si acusa con palabras insultantes, se debe declarar una falta Pācittiya. ၂၈. 28. အနန္တရသမာနောဝ[Pg.308], နဝမေ အညဘာဂိယေ; သဗ္ဗော အာပတ္တိဘေဒေါ ဟိ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Es exactamente igual al noveno caso sobre un asunto de diferente tipo; todas las distinciones de las ofensas son las mismas, no hay diferencia alguna. ၂၉. 29. သံဃဿ ဘေဒကော ဘိက္ခု, ယာဝတတိယကံ ပန; သမနုဘာသနာယေဝ, ဂါဟံ န ပဋိနိဿဇံ. Un monje que causa un cisma en la Sangha, si después de la amonestación formal hasta por tercera vez no renuncia a su postura. ၃၀. 30. ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ, ဒွီဟိ, ကမ္မဝါစာဟိ ထုလ္လတံ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, အာပတ္တိ ဂရုကံ သိယာ. Hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) tras la moción, una falta grave (thullaccaya) tras las dos recitaciones del proceso, y al concluir el proceso, se incurre en una ofensa pesada (saṅghādisesa). ၃၁. 31. ဘေဒါနုဝတ္တကေ စေဝ, ဒုဗ္ဗစေ ကုလဒူသကေ; သံဃဘေဒကတုလျောဝ, ဟောတိ အာပတ္တိနိစ္ဆယော. Para los que siguen al cismático, para el que es obstinado y para el que corrompe familias, la determinación de la ofensa es igual a la de quien causa el cisma en la Sangha. သံဃာဒိသေသကထာ. Discurso sobre los Saṅghādisesa. ၃၂. 32. အတိက္ကမန္တော အတိရေကစီဝရံ; ဒသာဟမာပဇ္ဇတိ ဧကမေဝ; နိဿဂ္ဂိပါစိတ္တိယမေကရတ္တိံ; တိစီဝရေနာပိ ဝိနာ ဝသန္တော. Si se excede en el tiempo por una túnica extra, después de diez días incurre solo en una; incurre en una falta Nissaggiya Pācittiya por pasar incluso una sola noche separado de la triple túnica. ၃၃. 33. မာသံ အတိက္ကမန္တော ဟိ, ဂဟေတွာ ကာလစီဝရံ; ဧကံ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. Ciertamente, si después de haber recibido tela para una túnica en el tiempo debido, se excede el plazo de un mes, se declara que incurre en una ofensa Nissaggiya. ၃၄. 34. အညာတိကာယ ယံ ကိဉ္စိ; ပုရာဏစီဝရံ ပန; ဓောဝါပေတိ သစေ တဿ; ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဒုဝေ. Si hace que una monja no emparentada lave cualquier túnica vieja, incurre en dos ofensas. ၃၅. 35. ဓောဝါပေတိ ပယောဂသ္မိံ, ဒုက္ကဋံ သမုဒါဟဋံ; နိဿဂ္ဂိယာဝ ပါစိတ္တိ, ဟောတိ ဓောဝါပိတေ ပန. Se dice que hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) por el esfuerzo de hacerla lavar; pero cuando ya ha sido lavada, hay una falta Nissaggiya Pācittiya. ၃၆. 36. အညာတိကာယ ဟတ္ထမှာ, စီဝရံ ပဋိဂဏှတော; ဂဟဏေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဂဟိတေ သိယာ. Al recibir una túnica de manos de una monja no emparentada, se dice que hay una falta de mala conducta en el acto de tomarla, y hay una falta Pācittiya una vez recibida. ၃၇. 37. အညာတကံ ဂဟပတိံ, ဂဟပတာနိမေဝ ဝါ; စီဝရံ ဝိညာပေန္တော ဒွေ, ဘိက္ခု အာပတ္တိယော ဖုသေ. Un monje que solicita una túnica a un jefe de hogar o a la esposa de un jefe de hogar que no son sus parientes, incurre en dos ofensas. ၃၈. 38. ဝိညာပေတိ [Pg.309] ပယောဂသ္မိံ, ဒုက္ကဋံ ပရိကိတ္တိတံ; ဝိညာပိတေ စ နိဿဂ္ဂိ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Por el esfuerzo de solicitarla, se proclama una falta de mala conducta; y cuando ha sido obtenida por solicitud, se incurre en una falta Nissaggiya Pācittiya. ၃၉. 39. ဘိက္ခု စီဝရမညာတိံ, ဝိညာပေန္တော တဒုတ္တရိံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဝိညာ-ပိတေ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. Cuando un monje solicita una túnica a un no pariente más allá de lo permitido, hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y cuando se obtiene la túnica, incurre en una falta Nissaggiya. ၄၀. 40. အညာတကံ ကဉ္စိ ဥပါသကံ ဝါ; ဥပါသိကံ ဝါ ဥပသင်္ကမိတွာ; ပုဗ္ဗေဝ ဟုတွာ ပန အပ္ပဝါရိတော; ဝတ္ထေ ဝိကပ္ပံ ပဋိပဇ္ဇမာနော. Habiéndose acercado a un seguidor laico o seguidora laica no emparentados, sin haber sido invitado previamente, si expresa sus preferencias sobre la tela de la túnica. ၄၁. 41. ဒုဝေ အာပဇ္ဇတာပတ္တီ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; ဝိကပ္ပံ ပန အာပန္နေ, နိဿဂ္ဂိယမုဒီရိတံ. Incurre en dos ofensas: hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y se declara una falta Nissaggiya cuando se ha expresado la preferencia. ၄၂. 42. အညာတိံ ဥပသင်္ကမ္မ, ပုဗ္ဗေယေဝပ္ပဝါရိတော; ဝိကပ္ပံ စီဝရေ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇန္တော ဒုဝေ ဖုသေ. Al acercarse a un no pariente sin haber sido invitado previamente y expresar sus preferencias sobre una túnica, el monje incurre en dos ofensas. ၄၃. 43. တထာတိရေကတိက္ခတ္တုံ, စောဒနာယ စ ဘိက္ခု စေ; ဂန္တွာတိရေကဆက္ခတ္တုံ, ဌာနေနပိ စ စီဝရံ. Asimismo, si un monje solicita la túnica más de tres veces o si se queda esperando para obtenerla más de seis veces. ၄၄. 44. နိပ္ဖာဒေတိ သစေ တဿ, ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဒုဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si la consigue de esta manera, tiene dos ofensas; hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y hay una falta Nissaggiya al obtenerla. ကထိနဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Primer capítulo: El de la túnica Kathina. ၄၅. 45. ဒေါသာ ကောသိယဝဂ္ဂဿ, ဒွေဒွေအာဒီသု ပဉ္စသု; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. En cuanto a las faltas del capítulo de la seda, en las cinco reglas que comienzan con la segunda, se dice que hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y hay una falta Nissaggiya al obtener el objeto. ၄၆. 46. ဂဟေတွေဠကလောမာနိ, တိယောဇနမတိက္ကမံ; ဒုက္ကဋံ ပဌမေ ပါဒေ, နိဿဂ္ဂိံ ဒုတိယေ ဖုသေ. Al llevar lana de oveja, por exceder las tres leguas hay una falta de mala conducta en el primer tramo, e incurre en una falta Nissaggiya en el segundo tramo. ၄၇. 47. ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယညာယ, ဓောဝါပေတေဠလောမကံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, ဓောတေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si un monje hace que una monja no emparentada lave lana de oveja, hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y hay una falta Nissaggiya cuando la lana ha sido lavada. ၄၈. 48. ရူပိယံ [Pg.310] ပဋိဂဏှန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, နိဿဂ္ဂိ ဂဟိတေ သိယာ. Al recibir dinero, incurre en dos ofensas; se dice que hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y hay una falta Nissaggiya una vez recibido. ၄၉. 49. နာနာကာရံ သမာပဇ္ဇံ, သံဝေါဟာရဉ္စ ရူပိယေ; သမာပန္နေ စ နိဿဂ္ဂိံ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ. Al participar en diversos tipos de transacciones con dinero, el monje incurre en una falta de mala conducta por el esfuerzo y en una falta Nissaggiya al realizar la transacción. ၅၀. 50. နာနပ္ပကာရကံ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇေ ကယဝိက္ကယံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တသ္မိံ, ကတေ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. Si un monje se involucra en diversas clases de compra y venta, hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y al consumarse el acto, incurre en una falta Nissaggiya. ကောသိယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Segundo capítulo: El de la seda. ၅၁. 51. ပတ္တံ အတိက္ကမေန္တဿ, ဒသာဟမတိရေကကံ; တဿ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိ, ဟောတိ ဧကာဝ ဘိက္ခုနော. Para el monje que excede los diez días con un cuenco extra, hay solo una ofensa Nissaggiya. ၅၂. 52. အပဉ္စဗန္ဓနေ ပတ္တေ, ဝိဇ္ဇမာနေပိ ဘိက္ခုနော; အညံ ပန နဝံ ပတ္တံ, စေတာပေတိ သစေ ပန. Si un monje, teniendo todavía un cuenco con menos de cinco remiendos, adquiere otro cuenco nuevo. ၅၃. 53. ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. El monje incurre en dos ofensas, sin duda alguna: hay una falta de mala conducta por el esfuerzo, y hay una falta Nissaggiya al obtener el cuenco. ၅၄. 54. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဘေသဇ္ဇံ, သတ္တာဟံ ယော အတိက္ကမေ; ဧကံ နိဿဂ္ဂိယာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ သော ပန. Habiendo aceptado medicina, si uno excede los siete días, incurre ciertamente en una sola ofensa de renuncia (nissaggiya). ၅၅. 55. အကာလေ ပရိယေသန္တော, ဝဿသာဋိကစီဝရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. Al buscar un manto para la estación de las lluvias en el momento inapropiado, hay un dukkaṭa en el esfuerzo; al obtenerlo, incurre en un nissaggiya. ၅၆. 56. ဘိက္ခုနော စီဝရံ ဒတွာ, အစ္ဆိန္ဒန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဟဋေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Habiendo dado un manto a un monje, si luego se lo arrebata, incurre en dos ofensas: se dice que hay un dukkaṭa en el esfuerzo y un nissaggiya cuando es arrebatado. ၅၇. 57. ဝိညာပေတွာ သယံ သုတ္တံ, တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ; ဝါယာပေတိ သစေ ဘိက္ခု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ. Si un monje, habiendo pedido hilo por sí mismo, hace que los tejedores tejan un manto, incurre en dos ofensas. ၅၈. 58. ယော ပနညာတကဿေဝ, တန္တဝါယေ သမေစ္စ စေ; ဝိကပ္ပံ စီဝရေ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇံ အပ္ပဝါရိတော. Si un monje, sin haber sido invitado, se acerca a los tejedores de un donante que no es su pariente y prescribe cambios en el tejido del manto. ၅၉. 59. ဒွေ [Pg.311] ပနာပတ္တိယော သော ဟိ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Incurre ciertamente en dos ofensas, sin duda: un dukkaṭa en el esfuerzo y un nissaggiya al obtener el manto. ၆၀. 60. ပဋိဂ္ဂဟေတွာ အစ္စေက-သညိတံ ပန စီဝရံ; ကာလံ အတိက္ကမေန္တော တံ, ဧကံ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. Habiendo aceptado un manto designado como de 'urgencia', si excede el tiempo permitido, incurre en un nissaggiya. ၆၁. 61. တိဏ္ဏမညတရံ ဝတ္ထံ, နိဒဟိတွာ ဃရေဓိကံ; ဆာရတ္တတော ဝိနာ တေန, ဝသံ နိဿဂ္ဂိယံ ဖုသေ. Habiendo guardado cualquiera de las tres vestiduras en una casa ajena, si habita sin ella más de seis noches, incurre en un nissaggiya. ၆၂. 62. ဇာနံ ပရိဏတံ လာဘံ, သံဃိကံ အတ္တနော ပန; ပရိဏာမေတိ စေ ဘိက္ခု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ. Si un monje, sabiendo que una ganancia ha sido destinada a la comunidad (Saṅgha), la desvía para sí mismo, incurre en dos ofensas. ၆၃. 63. ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, နိဿဂ္ဂိ ပရိဏာမိတေ; သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပနာဝါရ-ပရိဟာနိ ကတာ မယာ. Hay un dukkaṭa en el esfuerzo y un nissaggiya una vez que ha sido desviada. He concluido aquí con todas las secciones de no-omisión (appanāvāra). ပတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော. El tercer capítulo sobre los cuencos (Pattavagga). တိံသနိဿဂ္ဂိယကထာ. Discusión sobre las treinta ofensas de renuncia (Nissaggiya). ၆၄. 64. ဝဒန္တဿ မုသာဝါဒံ, ပဉ္စ အာပတ္တိယော သိယုံ; မနုဿုတ္တရိဓမ္မေ တု, အဘူတသ္မိံ ပရာဇယော. Para quien dice una mentira, puede haber cinco ofensas; pero respecto a un estado sobrehumano inexistente, es una derrota (pārājika). ၆၅. 65. စောဒနာယ ဂရုံ ဘိက္ခုံ, အမူလန္တိမဝတ္ထုနာ; ပရိယာယဝစနေ ဉာတေ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Al acusar a un monje de una ofensa grave con un fundamento inexistente, si el sentido indirecto de las palabras es comprendido, se declara un thullaccaya. ၆၆. 66. နော စေ ပဋိဝိဇာနာတိ, ဒုက္ကဋံ သမုဒါဟဋံ; သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Si no se comprende, se declara un dukkaṭa. En el caso de una mentira deliberada, se explica que es un pācittiya. ၆၇. 67. အာပတ္တိယော ဒုဝေ ဝုတ္တာ, ဘိက္ခုဿောမသတော ပန; ပါစိတ္တိ ဥပသမ္ပန္နံ, ဒုက္ကဋံ ဣတရံ သိယာ. Se mencionan dos ofensas cuando un monje insulta a otro: un pācittiya si es hacia uno ordenado, y un dukkaṭa si es hacia el otro (no ordenado). ၆၈. 68. ပေသုညဟရဏေ ဒွေပိ, ဟောန္တိ, ပါစိတ္တိယံ ပန; ဥပသမ္ပန္နပေသုညေ, သေသေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. En el caso de calumnia también ocurren ambas; hay un pācittiya por calumniar a un ordenado, y para el resto la ofensa es un dukkaṭa. ၆၉. 69. ပဒသောနုပသမ္ပန္နံ[Pg.312], ဓမ္မံ ဝါစေတိ စေ ဒုဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ပါဒေ, ပါဒေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si enseña el Dhamma palabra por palabra a alguien no ordenado, hay dos ofensas: un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya por cada frase. ၇၀. 70. တိရတ္တာနုပသမ္ပန္န-သဟသေယျာယ ဥတ္တရိံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပန္နေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Por dormir más de tres noches con alguien no ordenado: se dice que hay un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya al acostarse. ၇၁. 71. ကပ္ပေတိ မာတုဂါမေန, သဟသေယျံ သစေ ပန; ဒွေ သော အာပဇ္ဇတာပတ္တီ, ရတ္တိယံ ဒုက္ကဋာဒယော. Si se dispone a dormir con una mujer, incurre en esas dos ofensas: un dukkaṭa y las demás durante la noche. ၇၂. 72. ဥဒ္ဓံ ဆပ္ပဉ္စဝါစာဟိ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဣတ္ထိယာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ပါဒေ, ပါဒေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al enseñar el Dhamma a una mujer más allá de cinco o seis frases: un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya por cada frase. ၇၃. 73. ဘူတံ အနုပသမ္ပန္နေ, မနုဿုတ္တရိဓမ္မကံ; အာရောစေတိ သစေ တဿ, ဟောန္တိ ဒွေ ဒုက္ကဋာဒယော. Si informa a alguien no ordenado sobre un estado sobrehumano real, incurre en dos ofensas: dukkaṭa y demás. ၇၄. 74. ဝဒံ အနုပသမ္ပန္နေ, ဒုဋ္ဌုလ္လာပတ္တိမညတော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ပါစိတ္တာရောစိတေ သိယာ. Al informar a alguien no ordenado sobre una ofensa grave de otro monje, hay un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya al informarlo. ၇၅. 75. ပထဝိံ ခဏတော တဿ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ မတံ; ပဟာရေ စ ပဟာရေ စ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Para quien cava la tierra, se conoce un dukkaṭa en el esfuerzo; y por cada golpe dado, se prescribe un pācittiya. မုသာဝါဒဝဂ္ဂေါ ပဌမော. El primer capítulo sobre la mentira (Musāvādavagga). ၇၆. 76. ဘူတဂါမံ တု ပါတေန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, ပါတေ ပါစိတ္တိ ဒီပိတာ. Al derribar vegetación (bhūtagāma), incurre en dos ofensas: un dukkaṭa en el esfuerzo y se declara un pācittiya al derribarla. ၇၇. 77. အညေနညံ ဝဒန္တဿ, ဒွေ သိယုံ အညဝါဒကေ; အရောပိတေ ဒုက္ကဋံ တု, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ရောပိတေ. Para quien habla evasivamente, hay dos ofensas en la prevaricación: un dukkaṭa al iniciarla y un pācittiya al consumarla. ၇၈. 78. ဥဇ္ဈာပေန္တော ပရံ ဘိက္ခုံ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဥဇ္ဈာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al quejarse de otro monje ante un tercero, incurre en dos ofensas: un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya al quejarse. ၇၉. 79. အဇ္ဈောကာသေ တု မဉ္စာဒိံ, သန္ထရိတွာန သံဃိကံ; ပက္ကမန္တော အနာပုစ္ဆာ, အာပတ္တိံ ဒုဝိဓံ ဖုသေ. Habiendo extendido un lecho o similar perteneciente a la comunidad al aire libre, si se marcha sin avisar, incurre en dos tipos de ofensa. ၈၀. 80. လေဍ္ဍုပါတေ [Pg.313] အတိက္ကန္တေ, ပါဒေန ပဌမေန တု; ဒုက္ကဋံ, ဒုတိယေနာပိ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပယေ. Al traspasar el límite de un lanzamiento de piedra, con el primer paso hay un dukkaṭa, y con el segundo debe declararse un pācittiya. ၈၁. 81. ဝိဟာရေ သံဃိကေ သေယျံ, သန္ထရိတွာ အနုဒ္ဓရံ; အနာပုစ္ဆာ ပက္ကမန္တော, ဒုဝိဓာပတ္တိယော ဖုသေ. Al extender un lecho en un monasterio comunitario y no recogerlo, partiendo sin pedir permiso, uno incurre en dos tipos de ofensas. ၈၂. 82. ပရိက္ခေပေ အတိက္ကန္တေ, ပါဒေန ပဌမေန တု; ဒုက္ကဋံ ပန ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. Al cruzar el límite, con el primer pie se incurre en un dukkaṭa, pero con el segundo se incurre en un pācittiya. ၈၃. 83. ဝိဟာရေ သံဃိကေ ဇာနံ, ပုဗ္ဗူပဂတဘိက္ခုကံ; သေယျံ ကပ္ပယတော ဟောန္တိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. En un monasterio comunitario, al preparar un lecho sabiendo que un monje ya se ha establecido allí antes, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y demás ofensas. ၈၄. 84. သံဃိကာ ကုပိတော ဘိက္ခုံ, နိက္ကဍ္ဎတိ ဝိဟာရတော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, သေသံ နိက္ကဍ္ဎိတေ သိယာ. Al expulsar a un monje de un monasterio comunitario estando enojado, se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y el resto (un pācittiya) ocurre al ser expulsado. ၈၅. 85. ဝိဟာရေ သံဃိကေ ဘိက္ခု, ဝေဟာသကုဋိယူပရိ; အာဟစ္စပါဒကေ သီဒံ, ဖုသေ ဒွေ ဒုက္ကဋာဒယော. En un monasterio comunitario, un monje que se sienta en un lecho con patas desmontables en una habitación elevada, incurre en dos ofensas, un dukkaṭa y demás. ၈၆. 86. အဓိဋ္ဌိတွာ ဒွတ္တိပရိယာယေ, ဥတ္တရိမ္ပိ အဓိဋ္ဌတော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ ပနဓိဋ္ဌိတေ. Habiendo aplicado dos o tres capas de enlucido, para aquel que aplica más que eso, hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se ha terminado de aplicar. ၈၇. 87. ဇာနံ သပ္ပာဏကံ တောယံ, တိဏံ ဝါ သိဉ္စတော ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, သိတ္တေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al rociar agua que se sabe contiene seres vivos sobre la hierba o la tierra, hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se rocía. ဘူတဂါမဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Segundo capítulo: El capítulo sobre la vegetación. ၈၈. 88. ဖုသေ ဘိက္ခုနိယော ဘိက္ခု, ဩဝဒန္တော အသမ္မတော; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တဿ, ပါစိတ္တောဝဒိတေ သိယာ. Un monje que exhorta a las monjas sin haber sido autorizado incurre en un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando la exhortación se realiza. ၈၉. 89. ဒုတိယေ တတိယေ စေဝ, စတုတ္ထေပိ စ သဗ္ဗသော; ပဌမေန သမာနာဝ, အာပတ္တီနံ ဝိဘာဂတာ. En el segundo, tercero y también en el cuarto caso, la clasificación de las ofensas es totalmente igual a la del primero. ၉၀. 90. စီဝရံ ဘိက္ခု အညာတိ-ကာယ ဒေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဒိန္နေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Un monje que da un hábito a una monja que no es su pariente incurre en dos ofensas; se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se entrega. ၉၁. 91. အညာတိကဘိက္ခုနိယာ[Pg.314], ဘိက္ခု သိဗ္ဗေယျ စီဝရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ပါစိတ္တိ ပန သိဗ္ဗိတေ. Si un monje cose un hábito para una monja que no es su pariente, hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se termina de coser. ၉၂. 92. အဒ္ဓါနညတြ သမယာ, ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဟ; သံဝိဓာယ တု ဂစ္ဆန္တော, ဖုသေ ဒွေ ဒုက္ကဋာဒယော. Al viajar por un camino con una monja por previo acuerdo, excepto en las ocasiones permitidas, uno incurre en dos ofensas, un dukkaṭa y demás. ၉၃. 93. နာဝေကံ အဘိရူဟန္တော, ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဟ; သံဝိဓာယ ဖုသေ ဒွေပိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Al embarcarse en un bote junto con una monja por previo acuerdo, uno incurre en ambas, un dukkaṭa por el esfuerzo y demás. ၉၄. 94. ဇာနံ ဘိက္ခုနိယာ ပိဏ္ဍ-ပါတံ တု ပရိပါစိတံ; ဘုဉ္ဇန္တော ဒုဝိဓာပတ္တိ-မာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Al comer limosnas sabiendo que han sido instigadas por una monja, uno incurre en dos tipos de ofensas, sin ninguna duda. ၉၅. 95. ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ စေ ဘတ္တံ, ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဒုက္ကဋံ; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Si acepta la comida pensando: "Comeré", hay un dukkaṭa; por el acto de tragar, se declara un pācittiya. ၉၆. 96. ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, နိသဇ္ဇံ တု ရဟော ပန; ကပ္ပေန္တော ဟိ ဖုသေ ဒွေပိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Al sentarse en privado con una monja, uno incurre en ambas, un dukkaṭa por el esfuerzo y demás. ဩဝါဒဝဂ္ဂေါ တတိယော. Tercer capítulo: El capítulo sobre la exhortación. ၉၇. 97. တဒုတ္တရိံ အာဝသထ-ပိဏ္ဍံ တု ပရိဘုဉ္ဇတော; အနန္တရဿ ဝဂ္ဂဿ, နဝမေန သမော နယော. Para aquel que consume una comida en un lugar de descanso público más de lo permitido, el método es el mismo que en el noveno caso del capítulo anterior. ၉၈. 98. ဒုတိယေ တတိယေ စာပိ, ဝိသေသော နတ္ထိ ကောစိပိ; အနန္တရသမာနာဝ, အာပတ္တီနံ ဝိဘာဂတာ. En el segundo y también en el tercero, no hay diferencia alguna; la clasificación de las ofensas es la misma que en el caso anterior. ၉၉. 99. ဒွတ္တိပတ္တေ ဂဟေတွာန, ဂဏှတော ဟိ တဒုတ္တရိံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဂဟိတေ သိယာ. Habiendo aceptado dos o tres cuencos, para aquel que acepta más que eso, se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se recibe. ၁၀၀. 100. ပဉ္စမေ ပဌမေနေဝ, သမော အာပတ္တိနိစ္ဆယော; ဆဋ္ဌေ အနတိရိတ္တေန, ဘုတ္တာဝိံ တု ပဝါရိတံ. En el quinto caso, la determinación de la ofensa es la misma que en el primero; en el sexto, se trata de aquel que ha comido y declinado, con comida que no es sobrante. ၁၀၁. 101. အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ဝစနေန စ တဿေဝ, ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂဏှတိ. Al invitar a alguien a comer que ya ha terminado, uno incurre en dos ofensas; y por sus propias palabras, él acepta pensando: "Comeré". ၁၀၂. 102. ဂဟဏေ [Pg.315] ဒုက္ကဋံ တဿ, ပိဋကေ သမုဒါဟဋံ; ဘောဇနဿ ပနောသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Al recibirla, hay un dukkaṭa para él, como se declara en el Pitaka; y al finalizar la comida, se incurre en un pācittiya. ၁၀၃. 103. သတ္တမေ အဋ္ဌမေ စေဝ, နဝမေ ဒသမေပိ စ; ပဌမေန သမာနာဝ, အာပတ္တီနံ ဝိဘာဂတာ. En el séptimo, octavo, noveno y también en el décimo, la clasificación de las ofensas es la misma que en el primero. ဘောဇနဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. Cuarto capítulo: El capítulo sobre la comida. ၁၀၄. 104. အစေလကာဒိနော ဒေန္တော, သဟတ္ထာ ဘောဇနာဒိကံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ပတ္တော, ဒိန္နေ ပါစိတ္တိယံ ဖုသေ. Al dar comida y demás con la propia mano a un asceta desnudo o similar, se incurre en un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando se entrega. ၁၀၅. 105. ဒါပေတွာ ဝါ အဒါပေတွာ, ဥယျောဇေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တသ္မိံ, ပါစိတ္တုယျောဇိတေ သိယာ. Habiendo hecho dar o no dar comida, al despedir a un monje, uno incurre en dos ofensas; hay un dukkaṭa por el esfuerzo, y un pācittiya cuando es despedido. ၁၀၆. 106. နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ကပ္ပေန္တော, ကုလေ ပန သဘောဇနေ; အာပတ္တိယော ဖုသေ ဒွေပိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Al sentarse un monje en una familia donde se está sirviendo comida, incurre en ambas ofensas, un dukkaṭa por el esfuerzo y demás. ၁၀၇. 107. စတုတ္ထေ ပဉ္စမေ ဝါပိ, ဝိသေသော နတ္ထိ ကောစိပိ; တတိယေန သမာနာဝ, အာပတ္တိဂဏနာ သိယာ. En el cuarto y también en el quinto, no hay diferencia alguna; el recuento de las ofensas es el mismo que en el tercero. ၁၀၈. 108. သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ, သဘတ္တော စ နိမန္တိတော; ကုလေသု ပန စာရိတ္တံ, အာပဇ္ဇန္တော ဒုဝေ ဖုသေ. Un monje que, habiendo sido invitado a una comida, anda entre las familias sin pedir permiso a un monje que esté presente, incurre en dos ofensas. ၁၀၉. 109. ပဌမေန စ ပါဒေန, ဥမ္မာရာတိက္ကမေ ပန; ဒုက္ကဋံ ပိဋကေ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. Con el primer pie cruzando el umbral, se dice en el Piṭaka que hay un dukkaṭa; con el segundo, sin embargo, un pācittiya. ၁၁၀. 110. တဒုတ္တရိံ တု ဘေသဇ္ဇံ, ဝိညာပေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဝိညာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al solicitar medicina más allá de eso, incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya cuando se ha obtenido tras la solicitud. ၁၁၁. 111. ဥယျုတ္တံ ဒဿနတ္ထာယ, ဂစ္ဆန္တော ဒွေ ဖုသေ ဗလံ; ဂစ္ဆတော ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ပဿတော. Al ir con el fin de ver un ejército desplegado, incurre en dos: se dice un dukkaṭa por ir, y es un pācittiya al verlo. ၁၁၂. 112. အတိရေကတိရတ္တံ တု, သေနာယ ဝသတော ဒုဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဝသိတေ သိယာ. Al permanecer más de tres noches con el ejército, incurre en dos: se dice un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya al haber permanecido. ၁၁၃. 113. ဥယျောဓိကံ [Pg.316] တု ဂစ္ဆန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ဂစ္ဆန္တော ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ပဿတော. Al ir a un campo de batalla, incurre en dos ofensas: se dice un dukkaṭa por ir, y es un pācittiya al verlo. အစေလကဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. El quinto capítulo: De los ascetas desnudos (Acelakavaggo). ၁၁၄. 114. သုရံ ဝါ ပန မေရေယျံ, ပိဝန္တော ဒွေ ဖုသေ မုနိ; ဂဏှတော ဒုက္ကဋံ ပါတုံ, ပီတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al beber licor fermentado o destilado, el sabio incurre en dos: un dukkaṭa por tomarlo para beber y sería un pācittiya al beberlo. ၁၁၅. 115. ဘိက္ခင်္ဂုလိပတောဒေန, ဟာသေန္တော ဒွေ ဖုသေ ဟဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ပါစိတ္တိ ဟသိတေ သိယာ. Al hacer reír a un monje haciéndole cosquillas con los dedos, ciertamente incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya al reírse. ၁၁၆. 116. ကီဠန္တော ဥဒကေ ဘိက္ခု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ဒုက္ကဋံ ဂေါပ္ဖကာ ဟေဋ္ဌာ, ပါစိတ္တုပရိဂေါပ္ဖကေ. Un monje que juega en el agua incurre en dos ofensas: un dukkaṭa por debajo de los tobillos y un pācittiya por encima de los tobillos. ၁၁၇. 117. ယော ပနာဒရိယံ ဘိက္ခု, ကရောန္တော ဒွေ ဖုသေ ဟဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ကတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Ciertamente, un monje que muestra falta de respeto incurre en dos: se dice un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya cuando se ha cometido el acto. ၁၁၈. 118. ဘိံသာပေန္တော ဟဝေ ဘိက္ခု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဘိံသာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Un monje que asusta a otro, ciertamente, incurre en dos ofensas: un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya cuando este ha sido asustado. ၁၁၉. 119. ဇောတိံ သမာဒဟိတွာန, ဝိသိဗ္ဗေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိယံ ဝိသီဝိတေ. Al encender un fuego para calentarse, incurre en dos: se dice un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya al calentarse. ၁၂၀. 120. ဩရသော အဒ္ဓမာသဿ, နှာယန္တော ဒွေ ဖုသေ ဟဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, နှာန-ဿောသာနေ ဣတရံ သိယာ. Al bañarse antes de que pase medio mes, ciertamente incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y la otra (pācittiya) sería al terminar el baño. ၁၂၁. 121. ဒုဗ္ဗဏ္ဏကရဏာနံ တု, တိဏ္ဏမေကမနာဒိယ; စီဝရံ ပရိဘုဉ္ဇန္တော, ဒွေ ဖုသေ ဒုက္ကဋာဒယော. Sin aplicar uno de los tres medios para deslucir el color, aquel que usa el manto incurre en dos ofensas: dukkaṭa y las demás. ၁၂၂. 122. စီဝရံ ဘိက္ခုအာဒီနံ, ဝိကပ္ပေတွာ အနုဒ္ဓရံ; ဒွေ ဖုသေ ပရိဘုဉ္ဇန္တော, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Habiendo asignado un manto a un monje u otro, y sin haber revocado la asignación, aquel que lo usa incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y las demás. ၁၂၃. 123. ဘိက္ခုဿာပနိဓေန္တော [Pg.317] ဒွေ, ဖုသေ ပတ္တာဒိကံ ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တသ္မိံ, သေသာပနိဟိတေ သိယာ. Al esconder el cuenco de un monje o algo similar, incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y sería la restante (pācittiya) cuando se ha terminado de esconder. သုရာပါနဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. El sexto capítulo: De beber licores (Surāpānavaggo). ၁၂၄. 124. သဉ္စိစ္စ ဇီဝိတာ ပါဏံ, ဝေါရောပေန္တော တပေါဓနော; အာပတ္တိယော စတဿောဝ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Al privar intencionadamente de la vida a un ser vivo, el asceta incurre en cuatro ofensas, sin duda alguna. ၁၂၅. 125. အနောဒိဿကမောပါတံ, ခဏတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; မနုဿော မရတိ တသ္မိံ, ပတိတွာ စေ ပရာဇယော. Al cavar un foso sin un objetivo específico, hay un dukkaṭa; si un ser humano muere al caer en él, es un parājaya. ၁၂၆. 126. ယက္ခော ဝါပိ တိရစ္ဆာန-ဂတော မနုဿဝိဂ္ဂဟော; ပတိတွာ မရတီ ပေတော, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Si un yakkha, o un animal con forma humana, o un peta cae y muere, habría para él un thullaccaya. ၁၂၇. 127. တိရစ္ဆာနဂတေ တသ္မိံ, နိပတိတွာ မတေ ပန; တဿ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ, ပညတ္တာ ပဋုဗုဒ္ဓိနာ. No obstante, si un animal cae y muere en él, el de aguda sabiduría ha prescrito una ofensa pācittiya. ၁၂၈. 128. ဇာနံ သပ္ပာဏကံ တောယံ, ပရိဘုဉ္ဇံ ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ဘုတ္တေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al usar agua sabiendo que contiene seres vivos, incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya cuando se ha usado. ၁၂၉. 129. နိဟတာဓိကရဏံ ဇာနံ, ဥက္ကောဋေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တုက္ကောဋိတေ သိယာ. Al reabrir un caso legal sabiendo que ya ha sido resuelto, incurre en dos: se dice un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya al reabrirlo. ၁၃၀. 130. ဇာနံ ဘိက္ခုဿ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, ဆာဒေန္တော ပန ဝဇ္ဇကံ; ဧကမာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ပါစိတ္တိမိတိ ဒီပိတံ. Al ocultar una falta grave (duṭṭhulla) de un monje conociéndola, incurre en una ofensa, declarada como un pācittiya. ၁၃၁. 131. ဦနဝီသတိဝဿံ တု, ကရောန္တော ဥပသမ္ပဒံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ပတ္တော, သေသာ သမ္ပာဒိတေ သိယာ. Al conferir la ordenación superior a alguien menor de veinte años, incurre en un dukkaṭa por el esfuerzo; la restante (pācittiya) sería al completarse el acto. ၁၃၂. 132. ဇာနံ တု ထေယျသတ္ထေန, သံဝိဓာယ သဟေဝ စ; တထေဝ မာတုဂါမေန, မဂ္ဂံ တု ပဋိပဇ္ဇတော. Al emprender un viaje habiendo acordado ir junto con una caravana de ladrones sabiendo que lo son, o del mismo modo con una mujer. ၁၃၃. 133. ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဟောန္တိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ မတံ; ပဋိပန္နေ ပနုဒ္ဒိဋ္ဌံ, ပါစိတ္တိယမနန္တရံ. Hay dos ofensas: se entiende un dukkaṭa por el esfuerzo; pero para quien ha emprendido el viaje, se señala un pācittiya inmediatamente después. ၁၃၄. 134. အစ္စဇံ [Pg.318] ပါပိကံ ဒိဋ္ဌိံ, ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Al no abandonar una visión errónea perjudicial, incurre en un dukkaṭa con la moción formal; al final de la resolución, hay un pācittiya para el monje. ၁၃၅. 135. တထာကဋာနုဓမ္မေန, သံဘုဉ္ဇန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ဘုတ္တေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al asociarse con alguien que ha sido tratado así según el Dhamma, incurre en dos: un dukkaṭa por el esfuerzo y sería un pācittiya al compartir la comida. ၁၃၆. 136. နာသိတံ သမဏုဒ္ဒေသံပလာပေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဥပလာပိတေ. Al apoyar a un novicio expulsado, se incurre en dos ofensas; se dice que hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) cuando se le apoya. သပ္ပာဏကဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. Séptimo capítulo: De los seres vivos (Sappāṇakavagga). ၁၃၇. 137. ဝုစ္စမာနဿ ဘိက္ခုဿ, ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ; ‘‘န သက္ခိဿာမိ’’ဣစ္စေဝံ, ဘဏတော ဒုက္ကဋာဒယော. Cuando un monje es corregido por otros monjes conforme al Dhamma, si dice: "No podré [cumplirlo]", incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa) y otras. ၁၃၈. 138. ဝိနယံ တု ဝိဝဏ္ဏေန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ပါစိတ္တေဝ ဝိဝဏ္ဏိတေ. Al despreciar el Vinaya, uno incurre en dos ofensas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) una vez despreciado. ၁၃၉. 139. မောဟေန္တော ဒွေ ဖုသေ, မောဟေ, ဒုက္ကဋံ တု အရောပိတေ; ရောပိတေ ပန မောဟသ္မိံ, ပါစိတ္တိယမုဒီရိတံ. Al causar confusión, uno incurre en dos ofensas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) antes de que se consume la confusión; pero una vez consumada la confusión, se declara una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၄၀. 140. ပဟာရံ ကုပိတော ဒေန္တော, ဘိက္ခုဿ ဒွေ ဖုသေ ဟဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ပဟဋေ သိယာ. Ciertamente, un monje que, airado, golpea a otro monje, incurre en dos ofensas; se dice que hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) cuando el golpe es dado. ၁၄၁. 141. ဘိက္ခုဿ ကုပိတော ဘိက္ခု, ဥဂ္ဂိရံ တလသတ္တိကံ; ဒွေ ဖုသေ ဒုက္ကဋံ ယောဂေ, ပါစိတ္တုဂ္ဂိရိတေ သိယာ. Un monje que, airado con otro monje, levanta la mano amenazadoramente, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) al levantarla. ၁၄၂. 142. ဘိက္ခု သံဃာဒိသေသေန, အမူလေနေဝ စောဒယံ; ဒွေ ဖုသေ ဒုက္ကဋံ ယောဂေ, ပါစိတ္တုဒ္ဓံသိတေ သိယာ. Un monje que acusa a otro de una ofensa Saṅghādisesa sin fundamento, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) al difamar. ၁၄၃. 143. ဘိက္ခု သဉ္စိစ္စ ကုက္ကုစ္စံ, ဇနယန္တော ဟိ ဘိက္ခုနော; ဒွေ ဖုသေ ဒုက္ကဋံ ယောဂေ, ပါစိတ္တုပ္ပာဒိတေ သိယာ. Un monje que intencionadamente causa remordimiento en otro monje, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) cuando se genera el remordimiento. ၁၄၄. 144. တိဋ္ဌန္တုပဿုတိံ ဘိက္ခု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ဂစ္ဆတော ဒုက္ကဋံ သောတုံ, ပါစိတ္တိ သုဏတော သိယာ. Un monje que se queda escuchando a escondidas incurre en dos ofensas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) al ir a escuchar, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) al oír. ၁၄၅. 145. ဓမ္မိကာနံ [Pg.319] တု ကမ္မာနံ, ဆန္ဒံ ဒတွာ တတော ပုန; ခီယနဓမ္မမာပဇ္ဇံ, ဒွေ ဖုသေ ဒုက္ကဋာဒယော. Habiendo dado el consentimiento para actos legítimos de la comunidad, si después incurre en críticas despectivas, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) y otras. ၁၄၆. 146. သံဃေ ဝိနိစ္ဆယေ နိဋ္ဌံ, အဂတေ ဆန္ဒမတ္တနော; အဒတွာ ဂစ္ဆတော တဿ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော သိယုံ. Cuando se está llegando a una decisión en la Sangha, si alguien se marcha sin dar su consentimiento, incurriría en dos ofensas. ၁၄၇. 147. ဟတ္ထပါသံ တု သံဃဿ, ဇဟတော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ; ဇဟိတေ ဟတ္ထပါသသ္မိံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Al abandonar el espacio de reunión de la Sangha, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); una vez que se ha abandonado el espacio de reunión, hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya) para el monje. ၁၄၈. 148. သမဂ္ဂေန စ သံဃေန, ဒတွာန သဟ စီဝရံ; ခီယန္တော ဒွေ ဖုသေ ပစ္ဆာ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Habiendo dado una túnica junto con una Sangha armoniosa, si después critica la acción, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo y otras. ၁၄၉. 149. လာဘံ ပရိဏတံ ဇာနံ, သံဃိကံ ပုဂ္ဂလဿ ဟိ; ဒွေ ဖုသေ ပရိဏာမေန္တော, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Sabiendo que una ganancia está destinada a la Sangha, si alguien la desvía hacia un individuo, incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo y otras. သဟဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. Octavo capítulo: De los que viven en conformidad con el Dhamma (Sahadhammikavagga). ၁၅၀. 150. ပုဗ္ဗေ အဝိဒိတော ဟုတွာ, ရညော အန္တေပုရံ ပန; ပဝိသန္တဿ ဘိက္ခုနော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော သိယုံ. Si un monje entra en los aposentos interiores del rey sin haber sido anunciado previamente, incurriría en dos ofensas. ၁၅၁. 151. ပဌမေန စ ပါဒေန, ဥမ္မာရာတိက္ကမေ ပန; ဒုက္ကဋံ ပန ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. Al cruzar el umbral, con el primer pie se indica una falta de mala conducta (dukkaṭa), pero con el segundo pie hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၅၂. 152. ရတနံ ပန ဂဏှန္တော, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿ, ပါစိတ္တိ ဂဟိတေ သိယာ. Al recoger un objeto valioso (tesoro), uno incurre en dos ofensas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y una ofensa que requiere confesión (pācittiya) cuando se ha recogido. ၁၅၃. 153. သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ, ဝိကာလေ ဂါမကံ ပန; သမဏော ပဝိသံ ဒေါသေ, အာပဇ္ဇတိ ဒုဝေ ပန. Si un asceta entra en una aldea en un momento inoportuno sin consultar a un monje que esté presente, incurre en dos faltas debido a esa transgresión. ၁၅၄. 154. ပဌမေန စ ပါဒေန, ပရိက္ခေပံ အတိက္ကမေ; ဒုက္ကဋံ တဿ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. Al cruzar el límite, con el primer pie se indica para él una falta de mala conducta (dukkaṭa), pero con el segundo pie hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၁၅၅. 155. အဋ္ဌိဒန္တဝိသာဏာဘိ-နိဗ္ဗတ္တံ သူစိယာ ဃရံ; ကာရာပေန္တော ဖုသေ ဒွေပိ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Al mandar a hacer un estuche de agujas hecho de hueso, marfil o cuerno, se incurre en dos ofensas: una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo y otras. ၁၅၆. 156. ပမာဏာတီတမဉ္စာဒိံ[Pg.320], ကာရာပေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, သေသာ ကာရာပိတေ သိယာ. Al mandar a hacer un lecho o similar que exceda las medidas, se incurre en dos ofensas; se dice que hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y el resto (pācittiya) cuando se ha terminado de hacer. ၁၅၇. 157. တူလောနဒ္ဓံ တု မဉ္စာဒိံ, ကာရာပေန္တော ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, တသ္မိံ, သေသာ ကာရာပိတေ သိယာ. Al mandar a hacer un lecho o similar relleno de algodón, se incurre en dos ofensas; hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo, y el resto (pācittiya) cuando se ha terminado de hacer. ၁၅၈. 158. သတ္တမေ အဋ္ဌမေ စေဝ, နဝမေ ဒသမေပိ စ; အနန္တရသမောယေဝ, အာပတ္တီနံ ဝိနိစ္ဆယော. En las reglas séptima, octava, novena y décima, la determinación de las ofensas es exactamente igual a la anterior. ရတနဝဂ္ဂေါ နဝမော. Noveno capítulo: De los tesoros (Ratanavagga). ပါစိတ္တိယကထာ. Disertación sobre las ofensas que requieren confesión (Pācittiya). ၁၅၉. 159. စတူသု ဒုဝိဓာပတ္တိ, ပါဋိဒေသနိယေသုပိ; အဝိသေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. En las cuatro ofensas que deben ser confesadas (pāṭidesaniya), el Buda, el pariente del sol, ha indicado sin distinción dos tipos de faltas. ၁၆၀. 160. ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဘိက္ခုဿ, ဒုက္ကဋံ ပဋိဂဏှတော; အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗတ္ထ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Para el monje que acepta [la comida] pensando: "Comeré", hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); al tragarla, en todos los casos, habría una ofensa que debe ser confesada (pāṭidesaniya). ပါဋိဒေသနီယကထာ. Disertación sobre las ofensas que deben ser confesadas (Pāṭidesaniya). ၁၆၁. 161. သေခိယေသု စ ဓမ္မေသု, ဧကာဝါပတ္တိ ဒီပိတာ; အနာဒရဝသေနေဝ, ဒုက္ကဋံ သမုဒါဟဋံ. En las reglas de entrenamiento (sekhiya), se ha declarado una única clase de ofensa; debido a la falta de respeto, se incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa). သေခိယကထာ. Discusión sobre las reglas de entrenamiento (sekhiya). ၁၆၂. 162. ပညတ္တာ မေထုနံ ဓမ္မံ, ပဋိသေဝနပစ္စယာ; ကတိ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ? စတဿောဝ ဘဝန္တိ ဟိ. Con respecto a la práctica del acto sexual prescrito, ¿cuántas ofensas se producen? Ciertamente, se producen cuatro. ၁၆၃. 163. မေထုနံ ပဋိသေဝန္တော, အလ္လောကာသပ္ပဝေသနေ; မတေ အက္ခာယိတေ ဝါပိ, ဘိက္ခု ပါရာဇိကံ ဖုသေ. Un monje que practica el acto sexual, entrando en un orificio no obstruido, ya sea en un cadáver no descompuesto, incurre en una derrota (pārājika). ၁၆၄. 164. ထုလ္လစ္စယံ တု ယေဘုယျ-က္ခာယိတေ, ဒုက္ကဋံ တထာ; မုခေ ဝဋ္ဋကတေ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဇတုမဋ္ဌကေ. Se incurre en una ofensa grave (thullaccaya) si el cadáver está mayormente descompuesto, y de igual manera en una falta de mala conducta (dukkaṭa); se ha dicho que hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya) en el caso de una boca circular de un muñeco hecha de laca o madera. ၁၆၅. 165. ပညတ္တာ [Pg.321] ကာယသံသဂ္ဂံ, သမာပဇ္ဇနပစ္စယာ; ကတိ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ? ပဉ္စ အာပတ္တိယော သိယုံ. Respecto al contacto físico prescrito, por el hecho de incurrir en él, ¿cuántas ofensas se producen? Habría cinco ofensas. ၁၆၆. 166. အဝဿုတဿ ပေါသဿ, တထာ ဘိက္ခုနိယာပိ စ; ပါရာဇိကမဓက္ခာဒိ-ဂဟဏံ သာဒိယန္တိယာ. Para un hombre lleno de deseo, y así también para una monja llena de deseo; si ella consiente el contacto desde la clavícula hacia abajo, incurre en una derrota (pārājika). ၁၆၇. 167. ကာယေန ဖုသတော ကာယံ, ဘိက္ခုဿ ဂရုကံ သိယာ; ကာယေန ကာယဗဒ္ဓံ တု, ဖုသံ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Cuando un monje toca el cuerpo con el cuerpo, habría una ofensa que requiere una asamblea formal (garuka/saṅghādisesa); pero al tocar con el cuerpo algo unido al cuerpo, habría una ofensa grave (thullaccaya). ၁၆၈. 168. ပဋိဗဒ္ဓေန ကာယေန, ပဋိဗဒ္ဓံ တု ဒုက္ကဋံ; ပါစိတ္တိယံ ပနုဒ္ဒိဋ္ဌံ, တဿင်္ဂုလိပတောဒကေ. Al tocar con algo unido al cuerpo algo también unido al cuerpo, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); además, se ha señalado una ofensa que requiere confesión (pācittiya) en el caso de hacer cosquillas con los dedos. ၁၆၉. 169. သေသေသု သေခိယန္တေသု, အာပတ္တီနံ ဝိနိစ္ဆယော; ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေနေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိဘာဝိနာ. La determinación de las ofensas en las reglas restantes hasta las sekhiyas debe ser entendida por el sabio mediante el mismo método expuesto anteriormente. မဟာဝိဘင်္ဂသင်္ဂဟော နိဋ္ဌိတော. Aquí concluye el Compendio del Gran Análisis (Mahāvibhaṅga). ဘိက္ခုနီဝိဘင်္ဂေါ Análisis de las Monjas (Bhikkhunī-vibhaṅga). ၁၇၀. 170. ဘိက္ခူနံ ပါဋဝတ္ထာယ, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယေ; ဘိက္ခုနီနံ ဝိဘင်္ဂေါပိ, ကိဉ္စိမတ္တံ ဘဏာမဟံ. Para la pericia de los monjes en la determinación del Vinaya, expondré brevemente también el Análisis de las Monjas. ၁၇၁. 171. အဝဿုတဿ ပေါသဿ, ဘိက္ခုနီပိ အဝဿုတာ; နန္ဒန္တီ ကာယသံသဂ္ဂံ, ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ; Cuando un hombre lleno de deseo y una monja también llena de deseo se deleitan en el contacto físico, ¿en cuántas ofensas incurre ella? ၁၇၂. 172. တိဿော အာပတ္တိယော ဥဗ္ဘ-ဇာဏုဿာဓက္ခကဿ စ; ဟောတိ ပါရာဇိကံ တဿာ, ဂဟဏံ သာဒိယန္တိယာ. Hay tres ofensas posibles; si ella consiente el contacto en la zona por encima de las rodillas y por debajo de las clavículas, incurre en una derrota (pārājika). ၁၇၃. 173. ဥဗ္ဘက္ခကံ အဓောဇာဏု-ဂဟဏံ သာဒိယန္တိယာ; ထုလ္လစ္စယံ သိယာ, ကာယ-ပဋိဗဒ္ဓေ တု ဒုက္ကဋံ. Si consiente el contacto por encima de las clavículas o por debajo de las rodillas, habría una ofensa grave (thullaccaya); pero en el contacto con algo unido al cuerpo, habría una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၁၇၄. 174. ဆာဒေန္တီ ဘိက္ခုနီ ဝဇ္ဇံ, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ; ဇာနံ ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ, ဆာဒေန္တီ သာ ပရာဇိကာ. Una monja que oculta una falta grave incurre en tres ofensas; si oculta un acto de derrota (pārājika) sabiéndolo, ella es derrotada (pārājikā). ၁၇၅. 175. ထုလ္လစ္စယံ [Pg.322] ဝေမတိကာ, ပဋိစ္ဆာဒေတိ စေ ပန; အထာစာရဝိပတ္တိံ စေ, ပဋိစ္ဆာဒေတိ ဒုက္ကဋံ. Sin embargo, si ella lo oculta teniendo dudas, incurre en una ofensa grave (thullaccaya); si oculta una falta de conducta (ācāra-vipatti), incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၁၇၆. 176. နိဿဇ္ဇန္တီ န တံ လဒ္ဓိံ, ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ; သမနုဘာသနာယေဝ, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Una monja que sigue a un monje suspendido y no abandona esa opinión, incurre en tres ofensas a través del proceso formal de amonestación. ၁၇၇. 177. ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ, ဒွီဟိ, ကမ္မဝါစာဟိ ထုလ္လတာ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါရာဇိကမုဒီရိတံ. Con el anuncio (ñatti) hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); con las dos mociones (kammavācā) hay una ofensa grave (thullaccaya); al final de la moción final, se ha declarado que es una derrota (pārājika). ၁၇၈. 178. ပူရေန္တီ အဋ္ဌမံ ဝတ္ထုံ, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ; ပုရိသေနိဓာဂစ္ဆာတိ, ဝုတ္တာဂစ္ဆတိ ဒုက္ကဋံ. Al cumplir los ocho fundamentos de la derrota, ella incurre en tres ofensas; cuando se le dice a un hombre: 'ven aquí', y él viene, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa). ၁၇၉. 179. ထုလ္လစ္စယံ တု ပေါသဿ, ဟတ္ထပါသပ္ပဝေသနေ; ပူရေန္တီ အဋ္ဌမံ ဝတ္ထုံ, သမဏီ သာ ပရာဇိတာ. Se incurre en una ofensa grave (thullaccaya) cuando el hombre entra en el radio de alcance de la mano; al cumplir el octavo fundamento, esa monja es derrotada (parājitā). ပါရာဇိကကထာ. Discusión sobre las derrotas (pārājika). ၁၈၀. 180. ဥဿယဝါဒိကာ အဋ္ဋံ, ကရောန္တီ တိဝိဓံ ဖုသေ; ဧကဿာရောစနေ တဿာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Una monja litigante que presenta una queja incurre en tres clases de faltas; al informar a una sola persona, hay para ella una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၁၈၁. 181. ဒုတိယာရောစနေ တဿာ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; အဋ္ဋဿ ပရိယောသာနေ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Al informar a la segunda persona, se ha declarado para ella una ofensa grave (thullaccaya); al concluir el litigio, hay una ofensa que requiere una asamblea formal del Sangha (saṅghādisesa). ၁၈၂. 182. စောရိဝုဋ္ဌာပိကာ ဝါပိ, ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; ဒွီဟိ ထုလ္လစ္စယံ ကမ္မ-ဝါစောသာနေ ဂရုံ သိယာ. Así mismo, quien ordena a una ladrona, con el anuncio (ñatti) incurre en una falta de mala conducta (dukkaṭa); con las dos mociones (kammavācā), en una ofensa grave (thullaccaya); al final del procedimiento, habría una ofensa que requiere una asamblea formal (garu/saṅghādisesa). ၁၈၃. 183. ဧကာ ဂါမန္တရံ ဂစ္ဆေ, ဂမနေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; ပရိက္ခေပေ အတိက္ကန္တေ, ပါဒေန ပဌမေန တု. Si una monja va sola a otra aldea, habría una falta de mala conducta (dukkaṭa) al caminar; cuando cruza el límite con el primer pie... ၁၈၄. 184. ဟောတိ ထုလ္လစ္စယာပတ္တိ, တဿာ သမဏိယာ ပန; ဒုတိယေန အတိက္ကန္တေ, ဂရုကေ ပန တိဋ္ဌတိ. ...se produce una ofensa grave (thullaccaya) para esa monja; pero cuando cruza con el segundo pie, incurre en una ofensa que requiere una asamblea formal (garuka/saṅghādisesa). ၁၈၅. 185. စတုတ္ထေ ဒုတိယေ ဝုတ္တ-သဒိသောဝ ဝိနိစ္ဆယော; အာပတ္တီနံ ပဘေဒေ တု, ကာစိ နတ္ထိ ဝိသေသတာ. En el cuarto y en el segundo caso, la determinación es similar a lo que se ha dicho; no hay distinción alguna en cuanto a la clasificación de las ofensas. ၁၈၆. 186. အဝဿုတာ [Pg.323] သယံ ဟုတွာ, တာဒိသဿေဝ ဟတ္ထတော; ဂဟေတွာ ပန ဘုဉ္ဇန္တီ, ဘောဇနာဒီသု ကိဉ္စိပိ. Estando ella misma llena de deseo, si recibe y consume cualquier alimento de la mano de un hombre en el mismo estado... ၁၈၇. 187. ဖုသေ အာပတ္တိယော တိဿော, ဘောဇနာဒီသု ကိဉ္စိပိ; ပဋိဂ္ဂဏှန္တိယာ တဿာ, ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ ပန. Ella puede incurrir en tres ofensas respecto a cualquier alimento o similares; por aceptarlo, sin embargo, hay un [delito de] thullaccaya. ၁၈၈. 188. အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗေသု, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ; ဥဒကံ ဒန္တပေါနံ ဝါ, ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဒုက္ကဋံ. En cada deglución, hay una [ofensa de] saṅghādisesa; si acepta agua o un palillo de dientes, es un [delito de] dukkaṭa. ၁၈၉. 189. ‘‘သဟတ္ထေန ဂဟေတွာ တွံ, ခါဒ ဝါ ဘုဉ္ဇ ဝါ’’တိပိ; ဥယျောဇေန္တီ ပနေဝံ တု, တိဿော အာပတ္တိယော ဖုသေ. Diciendo: 'Tómalo con tu propia mano, come o consume', si ella incita de esta manera, puede incurrir en tres ofensas. ၁၉၀. 190. ဒုက္ကဋံ ဝစနေ တဿာ, ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂဏှတိ; အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗေသု, တဿာ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Hay un dukkaṭa por sus palabras; si él lo toma pensando 'comeré', por cada deglución de ella, habría un thullaccaya. ၁၉၁. 191. ဘောဇနဿ ပနောသာနေ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ; ဥယျောဇေတိ စ ယာ တဿာ, ဣမာ တိဿောတိ ဒီပယေ. Al final de la comida, hay una [ofensa de] saṅghādisesa; para aquella que incita, se debe explicar que estas son las tres [ofensas]. ၁၉၂. 192. သတ္တမေ အဋ္ဌမေ စာပိ, နဝမေ ဒသမေပိ စ; စောရိဝုဋ္ဌာပနေနေဝ, သမာနောဝ ဝိနိစ္ဆယော. En el séptimo, octavo, noveno y décimo [casos], el juicio es igual al de la ordenación de una ladrona. သံဃာဒိသေသကထာ. Discusión sobre las [ofensas] Saṅghādisesa. ၁၉၃. 193. ပတ္တသန္နိစယံ ယိဟ, ကရောန္တီ ဘိက္ခုနီ ပန; ဧကံ နိဿဂ္ဂိယံယေဝ, ဖုသေ ပါစိတ္တိယံ တု သာ. Si una bhikkhunī hace un acopio de cuencos, ella incurre solo en un Nissaggiya Pācittiya. ၁၉၄. 194. အကာလစီဝရံ ကာလ-စီဝရံ ဘာဇာပေန္တိယာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, လာဘေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Para quien hace distribuir una túnica de fuera de temporada como una túnica de temporada, se dice que hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un nissaggiya al obtenerla. ၁၉၅. 195. စီဝရံ ပရိဝတ္တေတွာ, အစ္ဆိန္ဒတိ သစေ ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဆိန္နေ, တဿာ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si, habiendo intercambiado una túnica, ella se la arrebata, hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un nissaggiya cuando ha sido arrebatada. ၁၉၆. 196. ဝိညာပေတွာဝ အညံ စေ, ဝိညာပေတိ တတော ပရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဝိညာ-ပိတေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si, habiendo solicitado algo, ella solicita otra cosa después de eso, hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un nissaggiya una vez solicitado [y obtenido]. ၁၉၇. 197. စေတာပေတွာ [Pg.324] ဟိ အညံ စေ, စေတာပေတိ တတော ပရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, စေတာ-ပိတေ နိဿဂ္ဂိယံ သိယာ. Si, habiendo hecho que se adquiera algo [mediante trueque], ella hace que se adquiera otra cosa después de eso, hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un nissaggiya una vez adquirido. ၁၉၈. 198. ဧဝမေဝ စ သေသေသု, ဆဋ္ဌာဒီသု စ သတ္တသု; အနန္တရသမာနောဝ, အာပတ္တီနံ ဝိနိစ္ဆယော. De la misma manera, en los siete restantes, desde el sexto en adelante, el juicio de las ofensas es igual al anterior. နိဿဂ္ဂိယကထာ. Discusión sobre las [ofensas] Nissaggiya. ၁၉၉. 199. လသုဏံ ခါဒတိ ဒွေ စေ, ဒုက္ကဋံ ဂဟဏေ သိယာ; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si come ajo, hay dos [ofensas]: un dukkaṭa al tomarlo y se declara un pācittiya por los esfuerzos de deglución. ၂၀၀. 200. သံဟရာပေန္တိယာ လောမံ, သမ္ဗာဓေ ဒွေဝ ဟောန္တိ ဟိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ သံဟဋေ. Para quien hace que se le elimine el vello de las partes íntimas, hay ciertamente dos [ofensas]: se dice que hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un pācittiya cuando ha sido eliminado. ၂၀၁. 201. ကရောန္တီ တလဃာတံ တု, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ကတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al realizar el golpe con la palma, ella incurre en dos ofensas; hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un pācittiya cuando se ha realizado. ၂၀၂. 202. ဇတုနာ မဋ္ဌကံ ကိဉ္စိ, သာဒိယန္တီ ဒုဝေ ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒိန္နေ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al consentir en algo alisado hecho de laca, ella incurre en dos [ofensas]; un dukkaṭa en el esfuerzo y un pācittiya cuando le ha sido aplicado. ၂၀၃. 203. ပဉ္စမံ တု စတုတ္ထေန, သမာနမိတိ ဒီပယေ; အာပတ္တီနံ ဝိဘာဂသ္မိံ, ဝိသေသော နတ္ထိ ကောစိပိ. Se debe explicar que el quinto es igual al cuarto; en la división de las ofensas, no hay diferencia alguna. ၂၀၄. 204. ဘိက္ခုဿ ဘုဉ္ဇမာနဿ, ပါနီယေနုပတိဋ္ဌတိ; ဟတ္ထပါသေ တု ပါစိတ္တိ, ဟိတွာ တိဋ္ဌတိ ဒုက္ကဋံ. Si ella asiste a un monje que está comiendo con agua, hay un pācittiya si está al alcance de la mano, pero un dukkaṭa si se queda de pie habiéndose alejado. ၂၀၅. 205. ဝိညာပေတွာမကံ ဓညံ, ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂဏှတိ; ဒုက္ကဋံ ဟောတိ ပါစိတ္တိ, အဇ္ဈောဟာရေသု ဒီပယေ. Habiendo solicitado grano crudo, ella lo toma pensando 'comeré'; se debe explicar que hay un dukkaṭa y un pācittiya por las degluciones. ၂၀၆. 206. ဥစ္စာရာဒိံ တိရောကုဋ္ဋေ, ဆဍ္ဍေန္တီ ဒွေ ဖုသေ ဟဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဆဍ္ဍိတေ သိယာ. Al arrojar excrementos o similares sobre un muro, ella ciertamente incurre en dos [ofensas]; se dice que hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un pācittiya cuando han sido arrojados. ၂၀၇. 207. ဥစ္စာရာဒိစတုက္ကံ တု, ဆဍ္ဍေတိ ဟရိတေ သစေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပါစိတ္တိ ဆဍ္ဍိတေ သိယာ. Si ella arroja el grupo de cuatro, que incluye excrementos y demás, sobre vegetación verde, hay un dukkaṭa en su esfuerzo, y un pācittiya cuando han sido arrojados. ၂၀၈. 208. နစ္စာဒိံ [Pg.325] ဒဿနတ္ထာယ, သစေ ဂစ္ဆတိ ဒုက္ကဋံ; ပဿန္တိယာပိ ပါစိတ္တိ, တထေဝ စ သုဏန္တိယာ. Si ella va con el fin de ver danzas o similares, es un dukkaṭa; hay un pācittiya por ver y lo mismo por escuchar. လသုဏဝဂ္ဂေါ ပဌမော. El primer capítulo sobre el ajo (Lasuṇavagga). ၂၀၉. 209. ပဌမေ ဒုတိယေ စေဝ, တတိယေ စ စတုတ္ထကေ; တုလျော လသုဏဝဂ္ဂဿ, ဆဋ္ဌေနိဓ ဝိနိစ္ဆယော. En el primero, segundo, tercero y cuarto [casos], el juicio aquí es igual al del sexto del Lasuṇavagga. ၂၁၀. 210. ကုလာနိ ဥပသင်္ကမ္မ, နိသီဒိတွာ ပနာသနေ; သာမိကေ တု အနာပုစ္ဆာ, ပက္ကမန္တီ ဒုဝေ ဖုသေ. Habiendo visitado familias y habiéndose sentado en un asiento, si ella se marcha sin pedir permiso al dueño, incurre en dos [ofensas]. ၂၁၁. 211. ပဌမေန စ ပါဒေန, အနောဝဿမတိက္ကမေ; ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ, ဒုတိယာတိက္ကမေ သိယာ. Con el primer pie, al traspasar el límite del refugio, hay un dukkaṭa; al traspasarlo con el segundo [pie], habría un pācittiya. ၂၁၂. 212. သာမိကေ တု အနာပုစ္ဆာ, အာသနေ စေ နိသီဒတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ စ နိသီဒိတေ. Si ella se sienta en un asiento sin pedir permiso al dueño, hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un pācittiya cuando se ha sentado. ၂၁၃. 213. ဆဋ္ဌေန သတ္တမံ သဗ္ဗံ, သမာနံ အဋ္ဌမေ ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဥဇ္ဈာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Todo el séptimo es igual al sexto; pero en el octavo, hay un dukkaṭa en el esfuerzo, y un pācittiya una vez que se ha provocado resentimiento. ၂၁၄. 214. အတ္တာနံ စာဘိသပ္ပေန္တီ, ဒွေ ဖုသေ နိရယာဒိနာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ အဘိသပ္ပိတေ. Al maldecirse a sí misma con el infierno, etc., se incurre en dos ofensas: se dice que hay dukkaṭa por el esfuerzo y pācittiya al maldecir. ၂၁၅. 215. ဝဓိတွာ ပန အတ္တာနံ, ရောဒန္တီ တု ဒုဝေ ဖုသေ; ဝဓတိ ရောဒတိ ပါစိတ္တိ, ကရောတေကံ တု ဒုက္ကဋံ. Al golpearse a sí misma y llorar, se incurre en dos; por golpear y llorar es pācittiya, por el esfuerzo es un dukkaṭa. ရတ္တန္ဓကာရဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. El segundo capítulo sobre la Oscuridad de la Noche. ၂၁၆. 216. နဂ္ဂါ နှာယတိ ဒွေ စေဝ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; နှာနဿ ပရိယောသာနေ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al bañarse desnuda se incurre en dos: habría un dukkaṭa por el esfuerzo y al finalizar el baño habría para ella un pācittiya. ၂၁၇. 217. ကာရာပေတိ [Pg.326] ပမာဏာတိ-က္ကန္တံ ဥဒကသာဋိကံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ကာရာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al mandar a confeccionar una túnica para el agua que exceda la medida: hay dukkaṭa por el esfuerzo y habría un pācittiya cuando está confeccionada. ၂၁၈. 218. စီဝရံ တု ဝိသိဗ္ဗေတွာ, ဝိသိဗ္ဗာပေတွ ဝါ ပန; နေဝ သိဗ္ဗန္တိယာ ဝုတ္တ-မေကံ ပါစိတ္တိယံ ပန. Habiendo descosido una túnica o habiéndola mandado a descoser, y no habiéndola cosido, se dice que hay un solo pācittiya. ၂၁၉. 219. ပဉ္စာဟိကံ တု သံဃာဋိ-စာရံ ပန အတိက္ကမေ; ဧကာဝဿာ ပနာပတ္တိ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Si se excede el plazo de cinco días sin usar la túnica exterior (saṅghāṭi), hay una sola ofensa: se declara un pācittiya. ၂၂၀. 220. သစေ သင်္ကမနီယံ တု, ဓာရေတိ ပန စီဝရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ပန ဓာရိတေ. Si usa una túnica que debe ser entregada (saṅkamanīya), se dice dukkaṭa por el esfuerzo y pācittiya al usarla. ၂၂၁. 221. ဂဏစီဝရလာဘဿ, အန္တရာယံ ကရောတိ စေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ကတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si causa un obstáculo para la obtención de túnicas por parte del grupo (gaṇa), hay un dukkaṭa por el esfuerzo y habría un pācittiya cuando se ha realizado. ၂၂၂. 222. ဝိဘင်္ဂံ ပဋိဗာဟန္တီ, စီဝရာနံ တု ဓမ္မိကံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ပဋိဗာဟိတေ. Al oponerse a la distribución legítima de túnicas, se dice dukkaṭa por el esfuerzo y pācittiya al haberse opuesto. ၂၂၃. 223. အဂါရိကာဒိနော ဒေတိ, သစေ သမဏစီဝရံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဒိန္နေ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si da una túnica de samana a un laico, etc., hay un dukkaṭa por el esfuerzo; al haberla dado, se incurre en un pācittiya. ၂၂၄. 224. စီဝရေ ဒုဗ္ဗလာသာယ, ကာလံ စေ သမတိက္ကမေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ သမတိက္ကမေ. Si con una débil esperanza de túnicas se excede el tiempo, se dice dukkaṭa por el esfuerzo y pācittiya al excederlo. ၂၂၅. 225. ဓမ္မိကံ ကထိနုဒ္ဓါရံ, ပဋိဗာဟန္တိယာ ဒုဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ ပဋိဗာဟိတေ. Al oponerse a la remoción legítima del Kathina, hay dos: hay un dukkaṭa por el esfuerzo y pācittiya al haberse opuesto. နှာနဝဂ္ဂေါ တတိယော. El tercer capítulo sobre el Baño. ၂၂၆. 226. ဒုဝေ ဘိက္ခုနိယော ဧက-မဉ္စသ္မိံ စေ တုဝဋ္ဋေယျုံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တာသံ, နိပန္နေ ဣတရံ သိယာ. Si dos monjas se acuestan en la misma cama, para ellas hay un dukkaṭa por el esfuerzo; habría la otra (pācittiya) al estar acostadas. ၂၂၇. 227. ဒုတိယံ ပဌမေနေဝ, သဒိသံ တတိယေ ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ကတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. El segundo es igual al primero; en el tercero, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y al haberse realizado habría un pācittiya. ၂၂၈. 228. နုပဋ္ဌာပေန္တိယာ [Pg.327] ဝါပိ, ဒုက္ခိတံ သဟဇီဝိနိံ; ဧကာယေဝ ပနာပတ္တိ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Por no asistir a una compañera de vida (sahajīvinī) enferma, hay una sola ofensa: se declara un pācittiya. ၂၂၉. 229. သစေ ဥပဿယံ ဒတွာ, နိက္ကဍ္ဎတိ စ ဘိက္ခုနိံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ကဍ္ဎိတေ. Si después de dar alojamiento expulsa a una monja, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya al haberla expulsado. ၂၃၀. 230. ဆဋ္ဌေ ပန စ သံသဋ္ဌာ, ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. En el sexto, al asociarse con (una monja suspendida), se incurriría en dukkaṭa por el anuncio (ñatti); al final del procedimiento formal (kammavācā), se declara un pācittiya. ၂၃၁. 231. အန္တောရဋ္ဌေ တု သာသင်္ကေ, စာရိကံ တု စရန္တိယာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပဋိပန္နာယ သေသကံ. Al viajar por una zona peligrosa dentro del país, se dice dukkaṭa por el esfuerzo y el resto (pācittiya) al emprender el camino. ၂၃၂. 232. အဋ္ဌမံ နဝမဉ္စေဝ, သတ္တမေန သမံ မတံ; ဒသမေ ပန ဧကာဝ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. El octavo y el noveno se consideran iguales al séptimo; en el décimo, se declara solo un pācittiya. တုဝဋ္ဋဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. El cuarto capítulo sobre el Acostarse. ၂၃၃. 233. ရာဇာဂါရာဒိကံ သဗ္ဗံ, ဒဿနတ္ထာယ ဂစ္ဆတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပါစိတ္တိ ယဒိ ပဿတိ. Si va a ver un palacio real u otros lugares con el fin de mirar, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya si lo mira. ၂၃၄. 234. အာသန္ဒိံ ဝါပိ ပလ္လင်္ကံ, ပရိဘုဉ္ဇန္တိယာ ဒုဝေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဘုတ္တေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al usar una silla larga o un diván, hay dos: se dice dukkaṭa por el esfuerzo y habría un pācittiya al haberlo usado. ၂၃၅. 235. သုတ္တံ ကန္တန္တိယာ ဒွေဝ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ မတံ; ဥဇ္ဇဝုဇ္ဇဝနေ တဿာ, ပါစိတ္တိ သမုဒါဟရေ. Al hilar hilo hay dos, se considera un dukkaṭa por el esfuerzo; para ella, se debe declarar un pācittiya por cada movimiento. ၂၃၆. 236. ဝေယျာဝစ္စံ ဂိဟီနံ တု, ဒွေဝ ဟောန္တိ ကရောန္တိယာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ကတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al realizar servicios para laicos, hay dos; se dice dukkaṭa por el esfuerzo y habría un pācittiya al haberlos realizado. ၂၃၇. 237. ပဉ္စမေ ပန ဧကာဝ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဆဋ္ဌေ, ဒိန္နေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. En el quinto se declara solo un pācittiya; en el sexto, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya al haberlo dado. ၂၃၈. 238. သတ္တမံ ဒုတိယေနေဝ, သမာပတ္တိပဘေဒတော; အဋ္ဌမံ ဒုတိယေ ဝဂ္ဂေ, ပဉ္စမေန သမံ မတံ. El séptimo es igual al segundo por el tipo de falta; el octavo se considera igual al quinto en el segundo capítulo. ၂၃၉. 239. တိရစ္ဆာနဂတံ [Pg.328] ဝိဇ္ဇံ, ဒွေဝ ဟောန္တိ ပဌန္တိယာ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ ဟိ ပဒေ ပဒေ. Al estudiar artes mundanas (tiracchānagatavijjā), hay dos: hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por cada palabra. ၂၄၀. 240. ဒသမံ နဝမေနေဝ, သမာနံ သဗ္ဗထာ ပန; ‘‘ပရိယာပုဏာတိ, ဝါစေတိ’’, ပဒမတ္တံ ဝိသေသကံ. El décimo es igual al noveno en todos los aspectos; solo se distinguen las palabras 'aprende' y 'enseña'. စိတ္တာဂါရဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. El quinto capítulo sobre la galería de pinturas. ၂၄၁. 241. သဘိက္ခုကံ တမာရာမံ, ဇာနန္တီ ပန ဘိက္ခုနီ; ပဝိသန္တီ အနာပုစ္ဆာ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ. Si una bhikkhunī, sabiendo que un monasterio tiene monjes, entra sin haber pedido permiso, incurre en dos ofensas. ၂၄၂. 242. ပဌမေန စ ပါဒေန, ပရိက္ခေပဿတိက္ကမေ; ဒုက္ကဋံ ပိဋကေ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တိ ဒုတိယေန တု. Se declara en el Piṭaka que hay un dukkaṭa al cruzar el recinto con el primer pie, y un pācittiya con el segundo. ၂၄၃. 243. အက္ကောသတိ စ ယာ ဘိက္ခုံ, ဘိက္ခုနီ ပရိဘာသတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပါစိတ္တက္ကောသိတေ သိယာ. Si una bhikkhunī insulta o increpa a un monje, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por el insulto cometido. ၂၄၄. 244. ယာ ဟိ စဏ္ဍိကဘာဝေန, ဂဏံ တု ပရိဘာသတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပရိဘဋ္ဌေ ပနေတရံ. Aquella que, con temperamento colérico, increpa a un grupo, incurre en un dukkaṭa por el esfuerzo y en el otro (pācittiya) por el reproche. ၂၄၅. 245. နိမန္တိတာ ပဝါရိတာ, ခါဒနံ ဘောဇနမ္ပိ ဝါ; ဘုဉ္ဇန္တီ ဘိက္ခုနီ သာ ဟိ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ. Si una bhikkhunī, habiendo sido invitada y habiéndosele ofrecido comida (y declinado más), come alimentos sólidos o blandos, incurre en dos ofensas. ၂၄၆. 246. ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ယံ ကိဉ္စိ, ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဒုက္ကဋံ; အဇ္ဈောဟာရပယောဂေသု, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပယေ. Al recibir cualquier cosa con la intención de comerla, hay un dukkaṭa; por cada acto de tragar, se declara un pācittiya. ၂၄၇. 247. ကုလံ တု မစ္ဆရာယန္တီ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, သေသာ မစ္ဆရိတေ သိယာ. Si muestra avaricia respecto a una familia, incurre en dos ofensas; se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo y el resto por el acto de avaricia. ၂၄၈. 248. အဘိက္ခုကေ ပနာဝါသေ, ဘဝေ ဝဿံ ဝသန္တိယာ; ဒုက္ကဋံ ပုဗ္ဗကိစ္စေသု, ပါစိတ္တိ အရုဏုဂ္ဂမေ. Si reside durante el retiro de las lluvias en una residencia donde no hay monjes, hay un dukkaṭa por los actos preliminares y un pācittiya al amanecer. ၂၄၉. 249. ဘိက္ခုနီ ဥဘတောသံဃေ, ဝဿံဝုဋ္ဌာ တု တီဟိပိ; ဌာနေဟိ အပ္ပဝါရေန္တီ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ ဖုသေ. Una bhikkhunī que ha pasado el retiro de las lluvias y no realiza la invitación (pavāraṇā) ante ambas comunidades por los tres motivos, incurre en un pācittiya. ၂၅၀. 250. ဩဝါဒတ္ထာယ [Pg.329] ဝါ ဘိက္ခုံ, သံဝါသတ္ထာယ ဝါ တထာ; န ဂစ္ဆတိ သစေ တဿာ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Si no acude a un monje para recibir la instrucción o para la comunión, incurre en un pācittiya. ၂၅၁. 251. ဩဝါဒမ္ပိ န ယာစန္တီ, န ဂစ္ဆန္တီ ဥပေါသထံ; ဧကံ ပါစိတ္တိယာပတ္တိ-မာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Si no solicita la instrucción ni asiste al uposatha, incurre sin duda en una ofensa de pācittiya. ၂၅၂. 252. အပုစ္ဆိတွာဝ သံဃံ ဝါ, ဘေဒါပေတိ ပသာခဇံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဘိန္နေ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Si hace reventar un divieso sin haber pedido permiso a la comunidad, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y, una vez reventado, un pācittiya. အာရာမဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. El sexto capítulo sobre los monasterios. ၂၅၃. 253. ဂဗ္ဘိနိံ ဝုဋ္ဌပေန္တီ ဟိ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ဝုဋ္ဌာ-ပိတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al ordenar a una mujer embarazada, se incurre en dos ofensas; hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya cuando es ordenada. ၂၅၄. 254. ဒုတိယံ တတိယဉ္စေဝ, စတုတ္ထံ ပဉ္စမမ္ပိ စ; ဆဋ္ဌဉ္စ သတ္တမဉ္စေဝ, ပဌမေန သမံ မတံ. El segundo, el tercero, el cuarto, el quinto, el sexto y el séptimo se consideran iguales al primero. ၂၅၅. 255. ဘိက္ခုနီ ဝုဋ္ဌပေတွာန, ဘိက္ခုနိံ သဟဇီဝိနိံ; ဒွေဝဿံ နာနုဂ္ဂဏှန္တီ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ ဖုသေ. Si una bhikkhunī, tras haber ordenado a una bhikkhunī compañera de vida, no la apoya durante dos años, incurre en un pācittiya. ၂၅၆. 256. နဝမံ ဒသမဉ္စေဝ, အဋ္ဌမေန သမံ မတံ; ဒွီသု အာပတ္တိဘေဒသ္မိံ, နာနတ္တံ နတ္ထိ ကိဉ္စိပိ. El noveno y el décimo se consideran iguales al octavo; no hay ninguna diferencia en la distinción de las dos ofensas. ဂဗ္ဘိနီဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. El séptimo capítulo sobre las mujeres embarazadas. ၂၅၇. 257. ကုမာရီဘူတဝဂ္ဂဿ, အာဒိတော ပန ပဉ္စပိ; သမာနာ ဂဗ္ဘိနီဝဂ္ဂေ, ပဌမေနေဝ သဗ္ဗသော. Los cinco primeros del capítulo sobre las jóvenes son, en todo sentido, iguales al primero del capítulo sobre las embarazadas. ၂၅၈. 258. ‘‘အလံ ဝုဋ္ဌာပိတေနာ’’တိ, ဝုစ္စမာနာ ဟိ ခီယတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ, ပစ္ဆာ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ခီယိတေ. Si al decírsele "basta de ordenar", ella se queja, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y después un pācittiya por la queja. ၂၅၉. 259. သတ္တမေ [Pg.330] အဋ္ဌမေ စေဝ, ဧကံ ပါစိတ္တိယံ မတံ; အာဒိနာဝ သမာနာနိ, နဝမာဒီနိ ပဉ္စပိ. En el séptimo y el octavo se considera que hay un pācittiya; los cinco desde el noveno en adelante son iguales al primero. ကုမာရီဘူတဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. El octavo capítulo sobre las jóvenes. ၂၆၀. 260. အာပတ္တိယော ဖုသေ ဒွေပိ, ဓာရေန္တီ ဆတ္တုပါဟနံ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဓာရိတေ. Incurre en dos ofensas quien usa sombrilla y sandalias; se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por el uso. ၂၆၁. 261. ယာနေန ပန ယာယန္တီ, ဒွေ ကိရာပတ္တိယော ဖုသေ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ပါစိတ္တိ ယဒိ ယာယိတေ. Si viaja en un vehículo, incurre en dos ofensas; hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya si viaja. ၂၆၂. 262. ဓာရေန္တိယာ တု သံဃာဏိံ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ သိယာ; ဓာရိတေ ပန ပါစိတ္တိ, စတုတ္ထေပိ အယံ နယော. Al usar un adorno de cintura, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por el uso; esta misma regla se aplica al cuarto. ၂၆၃. 263. နှာယန္တီ ဂန္ဓဝဏ္ဏေန, ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; နှာနဿ ပရိယောသာနေ, တဿာ ပါစိတ္တိယံ သိယာ. Al bañarse con perfumes o tintes, incurre en un dukkaṭa por el esfuerzo y, al finalizar el baño, en un pācittiya. ၂၆၄. 264. ဆဋ္ဌမ္ပိ ပဉ္စမေနေဝ, သမာနံ သဗ္ဗထာ ပန; သတ္တမေ အဋ္ဌမေ စေဝ, နဝမေ ဒသမေပိ စ. El sexto es igual al quinto en todo sentido; así también el séptimo, el octavo, el noveno y el décimo. ၂၆၅. 265. ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ပါစိတ္တုမ္မဒ္ဒိတေ သိယာ; အာပတ္တီနံ ဝိဘာဂသ္မိံ, နတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသတာ. Se dice que hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por el masaje; no hay distinción alguna en la clasificación de las ofensas. ၂၆၆. 266. အနာပုစ္ဆာ တု ဘိက္ခုဿ, ပုရတော ယာ နိသီဒတိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ တဿာ, ပါစိတ္တိ တု နိသီဒိတေ. Si se sienta frente a un monje sin pedir permiso, hay un dukkaṭa por el esfuerzo y un pācittiya por el acto de sentarse. ၂၆၇. 267. အနောကာသကတံ ဘိက္ခုံ, ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိယာ ပန; ပယောဂေ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, ဝုတ္တာ ပါစိတ္တိ ပုစ္ဆိတေ. Hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) en el esfuerzo de una monja que pregunta a un monje que no ha dado permiso; se dice que hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya) una vez hecha la pregunta. ၂၆၈. 268. သံကစ္စိကံ ဝိနာ ဂါမံ, ပဒသာ ပဝိသန္တိယာ; ပဌမေနေဝ အာရာမ-ဝဂ္ဂဿ သဒိသံ ဝဒေ. Para la que entra a una aldea a pie sin el corpiño; se debe decir que es similar a lo mencionado en el primer grupo de reglas sobre el monasterio. ဆတ္တုပါဟနဝဂ္ဂေါ နဝမော. El noveno grupo sobre el parasol y las sandalias. ပါစိတ္တိယကထာ. Discusión sobre las ofensas que requieren confesión (Pācittiya). ၂၆၉. 269. အဋ္ဌသု [Pg.331] ဒုဝိဓာပတ္တိ, ပါဋိဒေသနိယေသုပိ; ဝိညာပေတွာ သစေ သပ္ပိံ, ‘‘ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂဏှတိ. En las ocho reglas que requieren reconocimiento, hay dos tipos de ofensas; si tras haber pedido mantequilla clarificada, ella la acepta pensando: "Comeré". ၂၇၀. 270. တတော ဘိက္ခုနိယာ တဿာ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ; အဇ္ဈောဟာရေသု သဗ္ဗေသု, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Entonces, para esa monja hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa); en cada bocado deglutido, habría una ofensa que requiere reconocimiento (pāṭidesaniya). ပါဋိဒေသနီယကထာ. Discusión sobre las ofensas que requieren reconocimiento (Pāṭidesanīya). ၂၇၁. 271. ဣမံ ဝိဒိတွာ ပရမံ ပနုတ္တရံ; နိရုတ္တရံ အတ္ထဝသေန ဘိက္ခု; သုခေန ပညတ္တမဟာသမုဒ္ဒံ; ဒုရုတ္တရံ ဥတ္တရတေဝ ဓီရော. Habiendo comprendido esto, que es supremo y excelente; el monje sabio, en virtud del significado supremo, cruza fácilmente el gran océano de las reglas prescritas, el cual es difícil de cruzar. ၂၇၂. 272. ယသ္မာ တသ္မာ အသ္မိံ ယောဂံ; ဥသ္မာယုတ္တော ယုတ္တော ကာတုံ; သတ္တော သတ္တော ကင်္ခစ္ဆေဒေ; သတ္ထေ သတ္ထေ နိစ္စံ နိစ္စံ. Por lo tanto, uno debe esforzarse en esto; con ardor, es apropiado aplicarse; cada ser debe ser dedicado a cortar las dudas, en cada instrucción, constantemente. ဘိက္ခုနီဝိဘင်္ဂေါ နိဋ္ဌိတော. El Bhikkhunīvibhaṅga ha finalizado. စတုဝိပတ္တိကထာ Discusión sobre los cuatro tipos de fallos (vipatti). ၂၇၃. 273. ကတိ အာပတ္တိယော သီလ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန; စတဿောဝ သိယုံ သီလ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန. ¿Cuántas ofensas se originan por un fallo en la moralidad? Solo cuatro se originarían por un fallo en la moralidad. ၂၇၄. 274. ဇာနံ ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ, သစေ ဆာဒေတိ ဘိက္ခုနီ; စုတာ, ထုလ္လစ္စယံ ဟောတိ, သစေ ဝေမတိကာ သိယာ. Si una monja, conociendo una falta de expulsión (pārājika), la oculta; si la culpable ha sido expulsada, hay una ofensa grave (thullaccaya) para la que oculta, si estuviera en duda. ၂၇၅. 275. ပါစိတ္တိ ဘိက္ခု သံဃာဒိ-သေသံ ဆာဒေတိ စေ ပန; အတ္တနော ပန ဒုဋ္ဌုလ္လံ, ဆာဒေန္တော ဒုက္ကဋံ ဖုသေ. Si un monje oculta una ofensa que requiere una asamblea inicial y subsiguiente (saṅghādisesa), es una ofensa que requiere confesión (pācittiya); pero si oculta su propia falta grave, incurriría en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၇၆. 276. အာပတ္တိယော [Pg.332] ကတာစာရ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန; ဧကာယေဝ သိယာစာရ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန. ¿Cuántas ofensas se originan por un fallo en la conducta? Solo una se originaría por un fallo en la conducta. ၂၇၇. 277. ပဋိစ္ဆာဒေတိ အာစာရ-ဝိပတ္တိံ ပန ဘိက္ခု စေ; ဧကမေဝဿ ဘိက္ခုဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si un monje oculta un fallo en la conducta; para ese monje hay solamente una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၇၈. 278. ကတိ အာပတ္တိယော ဒိဋ္ဌိ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန?ဒွေ ပနာပတ္တိယော ဒိဋ္ဌိ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ သိယုံ. ¿Cuántas ofensas se originan por un fallo en la visión? Habría dos ofensas originadas por un fallo en la visión. ၂၇၉. 279. အစ္စဇံ ပါပိကံ ဒိဋ္ဌိံ, ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, ပါစိတ္တိ ပရိယာပုတာ. Por no abandonar una visión errónea, incurriría en una mala conducta (dukkaṭa) tras la moción (ñatti); al final de la proclama formal (kammavācā), se incurre en una ofensa que requiere confesión (pācittiya). ၂၈၀. 280. အာပတ္တိယော ကတာဇီဝ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန?ဆဠေဝါပဇ္ဇတာဇီဝ-ဝိပတ္တိပစ္စယာ ပန. ¿Cuántas ofensas se originan por un fallo en los medios de vida? Solo seis se cometerían por un fallo en los medios de vida. ၂၈၁. 281. အာဇီဝဟေတု ပါပိစ္ဆော, အသန္တံ ပန အတ္တနိ; မနုဿုတ္တရိဓမ္မံ တု, ဝဒံ ပါရာဇိကံ ဖုသေ. Aquel de deseos malvados que, por causa de sus medios de vida, afirma poseer cualidades humanas superiores inexistentes en sí mismo, incurriría en una ofensa de expulsión (pārājika). ၂၈၂. 282. သဉ္စရိတ္တံ သမာပန္နော, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ; ပရိယာယဝစနေ ဉာတေ, တဿ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Actuar como mediador resulta en una ofensa que requiere una asamblea inicial y subsiguiente (saṅghādisesa); si el mensaje se comunica de forma indirecta y se comprende, habría para él una ofensa grave (thullaccaya). ၂၈၃. 283. ပဏီတဘောဇနံ ဝတွာ, ပါစိတ္တိ ပရိဘုဉ္ဇတော; ဘိက္ခုနီ တု သစေ ဟောတိ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Al pedir comida exquisita y comerla, hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya); pero si es una monja, habría una ofensa que requiere reconocimiento (pāṭidesaniya). ၂၈၄. 284. အာဇီဝဟေတု သူပံ ဝါ, ဩဒနံ ဝါ ပနတ္တနော; အတ္ထာယ ဝိညာပေတွာန, ဒုက္ကဋံ ပရိဘုဉ္ဇတော. Por causa de sus medios de vida, habiendo solicitado curry o arroz para su propio beneficio, al comerlo hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). စတုဝိပတ္တိကထာ. Discusión sobre los cuatro tipos de fallos. အဓိကရဏပစ္စယကထာ Discusión sobre el origen de los litigios. ၂၈၅. 285. ဝိဝါဒါဓိကရဏမှာ, ကတိ အာပတ္တိယော သိယုံ?ဝိဝါဒါဓိကရဏမှာ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော သိယုံ. ¿Cuántas ofensas surgirían de un litigio por disputas? De un litigio por disputas surgirían dos ofensas. ၂၈၆. 286. ပါစိတ္တိ [Pg.333] ဥပသမ္ပန္နံ, ဟောတိ ဩမသတော ပန; ဘိက္ခုဿာနုပသမ္ပန္နံ, ဩမသန္တဿ ဒုက္ကဋံ. Hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya) al insultar a un ordenado; pero para el monje que insulta a uno no ordenado, hay una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၂၈၇. 287. အနုဝါဒါဓိကရဏ-ပစ္စယာပတ္တိယော ကတိ?အနုဝါဒါဓိကရဏ-ပစ္စယာ တိဝိဓာ သိယုံ. ¿Cuántas son las ofensas originadas por un litigio por acusación? Las originadas por un litigio por acusación serían de tres tipos. ၂၈၈. 288. အနုဒ္ဓံသေတိ စေ ဘိက္ခုံ, အမူလန္တိမဝတ္ထုနာ; သံဃာဒိသေသမာပတ္တိ-မာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Si alguien calumnia a un monje con una acusación infundada de un caso extremo, incurre en una ofensa que requiere una asamblea inicial y subsiguiente (saṅghādisesa), de eso no hay duda. ၂၈၉. 289. တထာ သံဃာဒိသေသေန, အနုဒ္ဓံသေတိ စေ ပန; ပါစိတ္တိ, ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, တထာစာရဝိပတ္တိယာ. Asimismo, si lo calumnia con una ofensa que requiere una asamblea inicial y subsiguiente, hay una ofensa que requiere confesión (pācittiya); se dice que hay una mala conducta (dukkaṭa) en caso de un fallo en la conducta. ၂၉၀. 290. အာပတ္တိပစ္စယာ ဝုတ္တာ, ကတိ အာပတ္တိယော ပန?အာပတ္တိပစ္စယာ ဝုတ္တာ, စတဿောဝ မဟေသိနာ. Se ha hablado de las condiciones de las ofensas; ¿pero cuántas son las ofensas? Se ha hablado de las condiciones de las ofensas, el Gran Sabio ha dicho que son solo cuatro. ၂၉၁. 291. ဇာနံ ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ, သစေ ဆာဒေတိ ဘိက္ခုနီ; စုတာ, ထုလ္လစ္စယံ ဟောတိ, သစေ ဝေမတိကာ သိယာ. Si una bhikkhunī, conociendo un hecho que constituye un pārājika, lo oculta; ella es expulsada; si estuviera en duda, hay una ofensa thullaccaya. ၂၉၂. 292. ပါစိတ္တိ ဘိက္ခု သံဃာဒိ-သေသံ ဆာဒေတိ စေ ပန; တထာစာရဝိပတ္တိံ တု, သစေ ဆာဒေတိ ဒုက္ကဋံ. Si un bhikkhu oculta un saṅghādisesa, hay una pācittiya; pero si oculta una falta de conducta (ācāravipatti), hay un dukkaṭa. ၂၉၃. 293. အာပတ္တိယော ဟိ ကိစ္စာဓိ-ကရဏပစ္စယာ ကတိ?ပဉ္စေဝ ဟောန္တိ ကိစ္စာဓိ-ကရဏပစ္စယာ ပန. ¿Cuántas ofensas se originan por las cuestiones legales de los deberes (kiccādhikaraṇa)? Solo cinco ofensas se originan por las cuestiones legales de los deberes. ၂၉၄. 294. သမနုဘာသနာယေဝ, ဉတ္တိယာ ဒုက္ကဋံ ဖုသေ; သမဏီ အစ္စဇန္တီဝ, ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ. Mediante la amonestación formal, en el momento de la moción (ñatti), ella incurre en un dukkaṭa; una monja que no abandona el seguimiento de alguien que ha sido suspendido. ၂၉၅. 295. ထုလ္လစ္စယံ ဒွယံ ဒွီဟိ, ကမ္မဝါစာဟိ သာ ဖုသေ; ကမ္မဝါစာယ ဩသာနေ, တဿာ ပါရာဇိကံ သိယာ. Ella incurre en dos thullaccayas mediante las dos proclamaciones; al finalizar la última proclamación, hay para ella un pārājika. ၂၉၆. 296. သမနုဘာသနာယေဝ, ဘေဒကဿာနုဝတ္တိကာ; န ပရိစ္စဇတိ တံ လဒ္ဓိံ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Mediante la amonestación formal, si quien sigue al cismático no abandona esa opinión, hay un saṅghādisesa. ၂၉၇. 297. သမနုဘာသနာယေဝ, ပါပိကာယ စ ဒိဋ္ဌိယာ; ယာဝတတိယကံ တဿာ, ပါစိတ္တစ္စဇတောပိ စ. Mediante la amonestación formal, debido a una visión perniciosa, al llegar a la tercera amonestación, si no la abandona, hay para ella una pācittiya. အဓိကရဏပစ္စယကထာ. Discusión sobre las condiciones de las cuestiones legales. ခန္ဓကပုစ္ဆာကထာ Discusión de las preguntas sobre los Khandhakas. ၂၉၈. 298. ခန္ဓကေသုပိ [Pg.334] အာပတ္တိ-ပဘေဒံ အာဂတံ ပန; ပါဋဝတ္ထာယ ဘိက္ခူနံ, ပဝက္ခာမိ နိဗောဓထ. Explicaré la clasificación de las ofensas que aparecen en los Khandhakas para la pericia de los bhikkhus; prestad atención. ၂၉၉. 299. ခန္ဓကေ ပဌမေ တာဝ, ကတိ အာပတ္တိယော သိယုံ?ခန္ဓကေ ပဌမေ တာဝ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော သိယုံ. En el primer Khandhaka, ¿cuántas ofensas podría haber? En el primer Khandhaka podría haber dos ofensas. ၃၀၀. 300. ဦနဝီသတိဝဿံ တု, ကရောတော ဥပသမ္ပဒံ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿ, သေသေသု ပန ဒုက္ကဋံ. Para quien realiza la ordenación superior a alguien de menos de veinte años, hay una pācittiya; en los demás casos involucrados, un dukkaṭa. ၃၀၁. 301. ကတိ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ; ခန္ဓကေ တု ဥပေါသထေ?တိဿော အာပတ္တိယော ဟောန္တိ; ခန္ဓကေ တု ဥပေါသထေ. ¿Cuántas ofensas hay en el Khandhaka sobre el Uposatha? Hay tres ofensas en el Khandhaka sobre el Uposatha. ၃၀၂. 302. ‘‘နဿန္တေတေ ဝိနဿန္တု’’, ဣတိ ဘေဒပုရက္ခကာ; ဥပေါသထဿ ကရဏေ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Al realizar el Uposatha con la intención de causar un cisma, pensando: “Que estos se pierdan, que perezcan”, se ha declarado un thullaccaya. ၃၀၃. 303. ဥက္ခိတ္တကေန သဒ္ဓိံ တု, ကရောန္တဿ ဥပေါသထံ; ဟောတိ ပါစိတ္တိယံ တဿ, သေသေသု ပန ဒုက္ကဋံ. Para quien realiza el Uposatha con una persona suspendida, hay una pācittiya; para los demás, un dukkaṭa. ၃၀၄. 304. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ဝဒ ဝဿူပနာယိကေ?ဧကာဝ ဒုက္ကဋာပတ္တိ, ဝုတ္တာ ဝဿူပနာယိကေ. Dime, ¿cuántas ofensas se mencionan sobre la entrada al retiro de lluvias? Se menciona solo una ofensa de dukkaṭa sobre la entrada al retiro de lluvias. ၃၀၅. 305. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ခန္ဓကေ တု ပဝါရဏေ?တိဿော အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ဥပေါသထသမာ မတာ. ¿Cuántas ofensas se mencionan en el Khandhaka sobre la Pavāraṇā? Se mencionan tres ofensas, consideradas iguales a las del Uposatha. ၃၀၆. 306. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, စမ္မေ? တိဿောဝ ဒီပိတာ; မာရေန္တာနံ တု ပါစိတ္တိ, ဂဟေတွာ ဝစ္ဆတရိံ ပန. ¿Cuántas ofensas se mencionan sobre el cuero? Solo tres han sido aclaradas; hay una pācittiya para quienes matan tras haber tomado una ternera. ၃၀၇. 307. အင်္ဂဇာတံ ဆုပန္တဿ, ရတ္တေန ပန စေတသာ; တဿ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, သေသေသု ပန ဒုက္ကဋံ. Para quien toca el órgano sexual con mente apasionada, se ha declarado un thullaccaya; para los demás casos, un dukkaṭa. ၃၀၈. 308. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ဘေသဇ္ဇက္ခန္ဓကေ ပန?တိဿော အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ဘေသဇ္ဇက္ခန္ဓကေ ပန. ¿Cuántas ofensas se mencionan en el Khandhaka sobre las medicinas? Se mencionan tres ofensas en el Khandhaka sobre las medicinas. ၃၀၉. 309. သမန္တာ [Pg.335] ဒွင်္ဂုလေ တတ္ထ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; ဘောဇ္ဇယာဂူသု ပါစိတ္တိ, သေသေသု ပန ဒုက္ကဋံ. Alrededor de dos dedos allí, se ha declarado un thullaccaya; hay una pācittiya respecto a las gachas comestibles; para los demás casos, un dukkaṭa. ၃၁၀. 310. ကထိနေ နတ္ထိ အာပတ္တိ, ပညတ္တံ ကေဝလံ ပန; ကတိ စီဝရသံယုတ္တေ, ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော ပန? En el Kathina no hay ofensa, solo se ha promulgado el procedimiento; pero, ¿cuántas ofensas se mencionan en lo relacionado con los mantos (cīvara)? ၃၁၁. 311. တိဿော စီဝရသံယုတ္တေ, ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော ပန; ကုသဝါကမယေ စီရေ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Se mencionan tres ofensas en lo relacionado con los mantos; se ha declarado un thullaccaya por un manto hecho de hierba kusa o corteza. ၃၁၂. 312. သနိဿဂ္ဂါဝ ပါစိတ္တိ, အတိရေကေ တု စီဝရေ; သေသေသု ဒုက္ကဋံ ဝုတ္တံ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Hay una pācittiya con renuncia (nissaggiya) por un manto excedente; para los demás casos se ha declarado un dukkaṭa por el Buddha, el Pariente del Sol. ၃၁၃. 313. စမ္ပေယျကေ စ ကောသမ္ဗေ, ကမ္မသ္မိံ ပါရိဝါသိကေ; တထာ သမုစ္စယေ ဧကာ, ဒုက္ကဋာပတ္တိ ဒီပိတာ. En el Campeyyaka y en el Kosambaka, en el procedimiento de libertad condicional (pārivāsika) y asimismo en la acumulación (samuccaya), se ha aclarado una sola ofensa de dukkaṭa. ၃၁၄. 314. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, သမထက္ခန္ဓကေ ပန?ဒွေယေဝါပတ္တိယော ဝုတ္တာ, သမထက္ခန္ဓကေ ပန. ¿Cuántas ofensas se mencionan en el Khandhaka sobre la resolución de litigios (samatha)? Se mencionan solo dos ofensas en el Khandhaka sobre la resolución de litigios. ၃၁၅. 315. ဆန္ဒဿ ဒါယကော ဘိက္ခု, ပါစိတ္တိ ယဒိ ခီယတိ; သေသေသု ပန သဗ္ဗတ္ထ, ဒုက္ကဋံ သမုဒါဟဋံ. Un bhikkhu que da su consentimiento y luego se queja, incurre en una pācittiya; en todos los demás casos, se ha proclamado un dukkaṭa. ၃၁၆. 316. ကတိ ခုဒ္ဒကဝတ္ထုသ္မိံ, ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော ပန?တိဿော ခုဒ္ဒကဝတ္ထုသ္မိံ, ဝုတ္တာ အာပတ္တိယော ပန. ¿Cuántas ofensas se mencionan en los asuntos menores (Khuddakavatthu)? Se mencionan tres ofensas en los asuntos menores. ၃၁၇. 317. အတ္တနော အင်္ဂဇာတံ တု, ဆိန္ဒံ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ; ရောမန္ထေ ဟောတိ ပါစိတ္တိ, သေသေ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Quien corta su propio órgano sexual incurre en un thullaccaya; hay una pācittiya por rumiar; para el resto, la ofensa es un dukkaṭa. ၃၁၈. 318. တထာ သေနာသနသ္မိံ တု, တိဿော အာပတ္တိယော သိယုံ; ဝိဿဇ္ဇနေ စ ဂရုနော, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Así, con respecto a las viviendas, pueden surgir tres ofensas; en cuanto a desprenderse de bienes pesados, se declara una ofensa grave (thullaccaya). ၃၁၉. 319. နိက္ကဍ္ဎနေ စ ပါစိတ္တိ, သံဃိကမှာ ဝိဟာရတော; သေသေသု ပန သဗ္ဗတ္ထ, ဒုက္ကဋံ သမုဒါဟဋံ. Por la expulsión de un monasterio comunitario, hay una pācitti; en todos los demás casos restantes, se declara una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၃၂၀. 320. ကတိ အာပတ္တိယော သံဃ-ဘေဒေ ဝုတ္တာ မဟေသိနာ?ဒွေ ပနာပတ္တိယော သံဃ-ဘေဒေ ဝုတ္တာ မဟေသိနာ. ¿Cuántas ofensas fueron declaradas por el Gran Sabio respecto al cisma en la comunidad? El Gran Sabio declaró dos ofensas respecto al cisma en la comunidad. ၃၂၁. 321. ဘေဒါနုဝတ္တကာနံ [Pg.336] တု, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; ဂဏဘောဂေ တု ဘိက္ခူနံ, ပါစိတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Para quienes siguen a los que causan el cisma, se declara una ofensa grave (thullaccaya); para los monjes que consumen comida en grupo, se indica una pācitti. ၃၂၂. 322. ခန္ဓကေ ဝတ္တသံယုတ္တေ, ကတိ အာပတ္တိယော မတာ?ခန္ဓကေ ဝတ္တသံယုတ္တေ, ဒုက္ကဋာပတ္တိယေဝ သာ. En el Khandhaka relativo a los deberes, ¿cuántas ofensas se consideran? En el Khandhaka relativo a los deberes, existe únicamente la ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ၃၂၃. 323. ဌပနေ ပါတိမောက္ခဿ, တထာ ဧကာဝ ဒီပိတာ; ဘိက္ခုနိက္ခန္ဓကေ စာပိ, ကတိ အာပတ္တိယော မတာ? Asimismo, respecto a la suspensión del Pātimokkha, solo se indica una; y en el Bhikkhunikkhandhaka, ¿cuántas ofensas se consideran? ၃၂၄. 324. ဘိက္ခုနိက္ခန္ဓကေ စာပိ, ဒွေ ပနာပတ္တိယော မတာ; အပဝါရဏာယ ပါစိတ္တိ, သေသေသု ပန ဒုက္ကဋံ. En el Bhikkhunikkhandhaka, se consideran dos ofensas; por no realizar la invitación (pavāraṇā), una pācitti; en los casos restantes, una ofensa de mala conducta (dukkaṭa). ခန္ဓကပုစ္ဆာကထာ နိဋ္ဌိတာ. Ha finalizado la sección de preguntas sobre los Khandhakas. သမုဋ္ဌာနသီသကထာ Discurso sobre los orígenes de las ofensas ၃၂၅. 325. ဝိဘင်္ဂေသု ပန ဒွီသု, ပညတ္တာနိ မဟေသိနာ; ယာနိ ပါရာဇိကာဒီနိ, ဥဒ္ဒိသန္တိ ဥပေါသထေ. En los dos Vibhangas, el Gran Sabio prescribió las reglas, como las pārājikas y otras, que se recitan en el uposatha. ၃၂၆. 326. တေသံ ဒါနိ ပဝက္ခာမိ, သမုဋ္ဌာနမိတော ပရံ; ပါဋဝတ္ထာယ ဘိက္ခူနံ, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ. Ahora explicaré sus orígenes a continuación, para la maestría de los monjes; escuchad eso con atención. ၃၂၇. 327. ကာယော စ ဝါစာပိ စ ကာယဝါစာ; တာနေဝ စိတ္တေန ယုတာနိ တီဏိ; ဧကင်္ဂိကံ ဒွင်္ဂိတိဝင်္ဂိကန္တိ; ဆဓာ သမုဋ္ဌာနဝိဓိံ ဝဒန္တိ. El cuerpo, el habla y ambos (cuerpo y habla); estos tres mismos unidos con la mente; se dice que el método de origen es de seis tipos: de un factor, de dos factores y de tres factores. ၃၂၈. 328. တေသု ဧကေန ဝါ ဒွီဟိ, တီဟိ ဝါထ စတူဟိ ဝါ; ဆဟိ ဝါပတ္တိယော နာနာ-သမုဋ္ဌာနေဟိ ဇာယရေ. De estos, las ofensas surgen a través de uno, dos, tres, cuatro o seis diversos orígenes. ၃၂၉. 329. တတ္ထ ပဉ္စသမုဋ္ဌာနာ, ကာ စာပတ္တိ န ဝိဇ္ဇတိ; ဟောတိ ဧကသမုဋ္ဌာနာ, ပစ္ဆိမေဟေဝ တီဟိပိ. Entre ellos, no existe ninguna ofensa que surja de cinco orígenes; hay ofensas de un solo origen, incluso de los tres últimos. ၃၃၀. 330. တထေဝ [Pg.337] ဒွိသမုဋ္ဌာနာ, ကာယတော ကာယစိတ္တတော; ဝါစတော ဝါစစိတ္တမှာ, တတိယစ္ဆဋ္ဌတောပိ စ. Asimismo, las de dos orígenes surgen del cuerpo y del cuerpo con la mente; del habla y del habla con la mente; y también del tercero y del sexto. ၃၃၁. 331. စတုတ္ထစ္ဆဋ္ဌတော စေဝ, ပဉ္စမစ္ဆဋ္ဌတောပိ စ; ဇာယတေ ပဉ္စဓာဝေသာ, သမုဋ္ဌာတိ န အညတော. Y también del cuarto y del sexto, y del quinto y del sexto; esto surge de cinco maneras, no se origina de ninguna otra forma. ၃၃၂. 332. တိသမုဋ္ဌာနိကာ နာမ, ပဌမေဟိ စ တီဟိပိ; ပစ္ဆိမေဟိ စ တီဟေဝ, သမုဋ္ဌာတိ န အညတော. Las llamadas 'de tres orígenes' se originan de los tres primeros y también de los tres últimos; no se originan de ninguna otra forma. ၃၃၃. 333. ပဌမာ တတိယာ စေဝ, စတုတ္ထစ္ဆဋ္ဌတောပိ စ; ဒုတိယာ တတိယာ စေဝ, ပဉ္စမစ္ဆဋ္ဌတောပိ စ. De la primera y la tercera, y también de la cuarta y la sexta; de la segunda y la tercera, y también de la quinta y la sexta. ၃၃၄. 334. ဒွိဓာ စတုသမုဋ္ဌာနာ, ဇာယတေ န ပနညတော; ဧကဓာ ဆသမုဋ္ဌာနာ, သမုဋ္ဌာတိ ဆဟေဝ ဟိ. Las de cuatro orígenes surgen de dos maneras y no de otra forma; las de seis orígenes surgen de una sola manera, ciertamente de los seis. အာဟ စ – Y se dijo: ၃၃၅. 335. ‘‘တိဓာ ဧကသမုဋ္ဌာနာ, ပဉ္စဓာ ဒွိသမုဋ္ဌိတာ; ဒွိဓာ တိစတုရော ဌာနာ, ဧကဓာ ဆသမုဋ္ဌိတာ’’. 'De tres maneras las de un origen, de cinco maneras las de dos orígenes; de dos maneras las de tres y cuatro orígenes, y de una manera las de seis orígenes'. ၃၃၆. 336. တေရသေဝ စ နာမာနိ, သမုဋ္ဌာနဝိသေသတော; လဘန္တာပတ္တိယော သဗ္ဗာ, တာနိ ဝက္ခာမိတော ပရံ. Hay trece nombres según la distinción de los orígenes; todas las ofensas los reciben, los explicaré a continuación. ၃၃၇. 337. ပဌမန္တိမဝတ္ထုဉ္စ, ဒုတိယံ သဉ္စရိတ္တကံ; သမနုဘာသနဉ္စေဝ, ကထိနေဠကလောမကံ. El primer y el último caso, el segundo que es el de mediación (sañcarittaka), la amonestación formal (samanubhāsana), el kathina y el de la lana de oveja (eḷakalomaka). ၃၃၈. 338. ပဒသောဓမ္မမဒ္ဓါနံ, ထေယျသတ္ထဉ္စ ဒေသနာ; ဘူတာရောစနကဉ္စေဝ, စောရိဝုဋ္ဌာပနမ္ပိ စ. Enseñanza de la doctrina por frases (padasodhamma), viaje por un camino (addhāna), caravana de ladrones (theyyasattha), enseñanza, el reporte de estados reales (bhūtārocana) y también la ordenación de una ladrona. ၃၃၉. 339. အနနုညာတကဉ္စာတိ, သီသာနေတာနိ တေရသ; တေရသေတေ သမုဋ္ဌာန-နယာ ဝိညူဟိ စိန္တိတာ. Y el de lo 'no permitido' (ananuññātaka); estos son los trece encabezados. Estos trece métodos de origen han sido considerados por los sabios. ၃၄၀. 340. တတ္ထ ယာ တု စတုတ္ထေန, သမုဋ္ဌာနေန ဇာယတေ; အာဒိပါရာဇိကုဋ္ဌာနာ, အယန္တိ ပရိဒီပိတာ. Allí, aquella que surge del cuarto origen, comenzando con la primera pārājika, se indica como tal. ၃၄၁. 341. သစိတ္တကေဟိ [Pg.338] တီဟေဝ, သမုဋ္ဌာနေဟိ ယာ ပန; ဇာယတေ သာ ပနုဒ္ဒိဋ္ဌာ, အဒိန္နာဒါနပုဗ္ဗကာ. Aquella que surge de los tres orígenes con intención (sacittaka), comenzando con el robo (adinnādāna), es la que se ha señalado. ၃၄၂. 342. သမုဋ္ဌာနေဟိ ယာပတ္တိ, ဇာတုစ္ဆဟိပိ ဇာယတေ; သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနာ, နာမာတိ ပရိဒီပိတာ. La ofensa que surge de los seis orígenes se describe con el nombre de 'origen de mediación' (sañcaritta). ၃၄၃. 343. ဆဋ္ဌေနေဝ သမုဋ္ဌာတိ, သမုဋ္ဌာနေန ယာ ပန; သမုဋ္ဌာနဝသေနာယံ, ဝုတ္တာ သမနုဘာသနာ. Aquella que se origina solo del sexto origen se denomina, en virtud de su origen, 'amonestación formal' (samanubhāsanā). ၃၄၄. 344. တတိယစ္ဆဋ္ဌတောယေဝ, သမုဋ္ဌာတိ ဟိ ယာ ပန; သမုဋ္ဌာနဝသေနာယံ, ကထိနုပပဒါ မတာ. Aquella que surge ciertamente solo del tercero y del sexto, se considera, en virtud de su origen, como la relacionada con el kathina. ၃၄၅. 345. ဇာယတေ ယာ ပနာပတ္တိ, ကာယတော ကာယစိတ္တတော; အယမေဠကလောမာဒိ-သမုဋ္ဌာနာတိ ဒီပိတာ. La ofensa que surge del cuerpo, o del cuerpo y la mente; se explica que tiene el origen de la lana de oveja y otros. ၃၄၆. 346. ဇာယတေ ယာ ပနာပတ္တိ, ဝါစတော ဝါစစိတ္တတော; အယံ တု ပဒသောဓမ္မ-သမုဋ္ဌာနာတိ ဝုစ္စတိ. La ofensa que surge del habla, o del habla y la mente; se dice que tiene el origen de la enseñanza palabra por palabra. ၃၄၇. 347. ကာယတော ကာယဝါစမှာ, စတုတ္ထစ္ဆဋ္ဌတောပိ စ; ဇာယတေ သာ ပနဒ္ဓါန-သမုဋ္ဌာနာတိ သူစိတာ. A partir del cuerpo, del cuerpo y el habla, y también de la cuarta y sexta; se indica que la ofensa que surge tiene el origen del viaje por el camino. ၃၄၈. 348. စတုတ္ထစ္ဆဋ္ဌတောယေဝ, သမုဋ္ဌာတိ ဟိ ယာ ပန; ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနာ, အယန္တိ ပရိဒီပိတာ. Aquella que surge solo de la cuarta y de la sexta; se explica que tiene el origen de la caravana de ladrones. ၃၄၉. 349. ပဉ္စမေနေဝ ယာ စေတ္ထ, သမုဋ္ဌာနေန ဇာယတေ; သမုဋ္ဌာနဝသေနာယံ, ဓမ္မဒေသနသညိတာ. Aquella que surge aquí solo por el quinto origen; se conoce por su origen como la enseñanza del Dhamma. ၃၅၀. 350. အစိတ္တကေဟိ တီဟေဝ, သမုဋ္ဌာနေဟိ ယာ သိယာ; သမုဋ္ဌာနဝသေနာယံ, ဘူတာရောစနပုဗ္ဗကာ. Aquella que puede ocurrir por los tres orígenes sin intención mental; por su origen, se refiere a la declaración de estados superiores reales. ၃၅၁. 351. ပဉ္စမစ္ဆဋ္ဌတောယေဝ, ယာ သမုဋ္ဌာနတော သိယာ; အယံ တု ပဌိတာ စောရိ-ဝုဋ္ဌာပနသမုဋ္ဌိတာ. Aquella que puede ser a partir del quinto y del sexto origen; se lee como surgida de la ordenación de una ladrona. ၃၅၂. 352. ဒုတိယာ တတိယမှာ စ, ပဉ္စမစ္ဆဋ္ဌတောပိ ယာ; ဇာယတေ အနနုညာတ-သမုဋ္ဌာနာ အယံ သိယာ. A partir de la segunda y la tercera, y también de la quinta y la sexta; la ofensa que surge puede ser la que tiene el origen de lo no autorizado. ၃၅၃. 353. ပဌမံ ဒုတိယံ တတ္ထ, စတုတ္ထံ နဝမမ္ပိ စ; ဒသမံ ဒွါဒသမဉ္စာတိ, သမုဋ္ဌာနံ သစိတ္တကံ. El primero, el segundo, allí también el cuarto y el noveno; el décimo y el duodécimo: estos son orígenes con intención mental. ၃၅၄. 354. ဧကေကသ္မိံ [Pg.339] သမုဋ္ဌာနေ, သဒိသာ ဣဓ ဒိဿရေ; သုက္ကဉ္စ ကာယသံသဂ္ဂေါ, ပဌမာနိယတောပိ စ. En cada origen, se ven aquí como similares; la emisión de semen, el contacto físico y la primera regla indefinida. ၃၅၅. 355. ပုဗ္ဗုပပရိပါကော စ, ရဟော ဘိက္ခုနိယာ သဟ; သဘောဇနေ, ရဟော ဒွေ စ, အင်္ဂုလီ, ဥဒကေ ဟသံ. Hacer cocinar de antemano, en privado con una monja; durante la comida, las dos reglas sobre estar en privado, las cosquillas con los dedos y jugar en el agua. ၃၅၆. 356. ပဟာရေ, ဥဂ္ဂိရေ စေဝ, တေပညာသာ စ သေခိယာ; အဓက္ခကုဗ္ဘဇာဏုဉ္စ, ဂါမန္တရမဝဿုတာ. Dar un golpe, amenazar con un golpe, y las cincuenta y tres reglas de entrenamiento; debajo de la clavícula, el hueco de la axila y la rodilla, y entrar en una aldea bajo la influencia del deseo. ၃၅၇. 357. တလမဋ္ဌုဒသုဒ္ဓိ စ, ဝဿံဝုဋ္ဌာ တထေဝ စ; ဩဝါဒါယ န ဂစ္ဆန္တီ, နာနုဗန္ဓေ ပဝတ္တိနိံ. Golpear con la palma, la purificación por el agua de ocho partes, e igualmente la que ha pasado el retiro de lluvias; la que no acude para la exhortación y la que no sigue a su preceptora. ၃၅၈. 358. ပဉ္စသတ္တတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ကာယစိတ္တသမုဋ္ဌိတာ; ဣမေ ဧကသမုဋ္ဌာနာ, မေထုနေန သမာ မတာ. Se especifican setenta y cinco que surgen del cuerpo y de la mente; se considera que estas de un solo origen son iguales a la regla sobre la relación sexual. ပဌမပါရာဇိကသမုဋ္ဌာနံ. Origen de la primera Pārājika. ၃၅၉. 359. ဝိဂ္ဂဟံ, ဥတ္တရိဉ္စေဝ, ဒုဋ္ဌုလ္လံ, အတ္တကာမတာ; ဒုဋ္ဌဒေါသာ ဒုဝေ စေဝ, ဒုတိယာနိယတောပိ စ. El homicidio, los estados sobrehumanos, las palabras groseras, el deseo por uno mismo; las dos ofensas de mente corrompida, y también la segunda regla indefinida. ၃၆၀. 360. အစ္ဆိန္ဒနဉ္စ ပရိဏာမော, မုသာ, ဩမသပေသုဏာ; ဒုဋ္ဌုလ္လာရောစနဉ္စေဝ, ပထဝီခဏနမ္ပိ စ. Arrebatar, desviar las ganancias, mentir, el habla ofensiva y la calumnia; la declaración de ofensas graves y excavar la tierra. ၃၆၁. 361. ဘူတဂါမညဝါဒေါ စ, ဥဇ္ဈာပနကမေဝ စ; နိက္ကဍ္ဎော, သိဉ္စနဉ္စေဝ, တထာ အာမိသဟေတု စ. La vegetación, el hablar evasivo, la queja; expulsar de una vivienda, rociar agua con seres vivos, y también por causa de ganancias materiales. ၃၆၂. 362. ဘုတ္တာဝိံ, ဧဟနာဒရိံ, ဘိံသာပနကမေဝ စ; အပနိဓေယျ, သဉ္စိစ္စ, ပါဏံ, သပ္ပာဏကမ္ပိ စ. Habiendo comido, la falta de respeto, asustar; esconder pertenencias, matar intencionadamente a un ser vivo, y usar agua que contiene seres vivos. ၃၆၃. 363. ဥက္ကောဋနံ =၀၀ တထာ ဦနော, သံဝါသော, နာသနေန စ; သဟဓမ္မိကံ, ဝိလေခါယ, မောဟနာမူလကေန စ. Reabrir un caso, igualmente el que tiene menos de veinte años, la asociación con alguien suspendido y la expulsión; lo relacionado con los correligionarios, causar molestia, confundir a otros y las acusaciones sin fundamento. ၃၆၄. 364. ကုက္ကုစ္စံ, ခီယနံ ဒတွာ, ပရိဏာမေယျ ပုဂ္ဂလေ; ကိံ တေ, အကာလံ, အစ္ဆိန္ဒေ, ဒုဂ္ဂဟာ, နိရယေန ဝါ. El remordimiento, quejarse después de haber dado, desviar las ganancias hacia un individuo; '¿qué es para ti?', fuera de tiempo, arrebatar, 'mal tomado' o 'por el infierno'. ၃၆၅. 365. ဂဏဿ [Pg.340] စ ဝိဘင်္ဂဉ္စ, ဒုဗ္ဗလာသာ တထေဝ စ; ဓမ္မိကံ ကထိနုဒ္ဓါရံ, သဉ္စိစ္စာဖာသုမေဝ စ. La división de la comida del grupo, e igualmente la esperanza débil; la remoción legítima del Kathina y causar incomodidad intencionadamente. ၃၆၆. 366. သယံ ဥပဿယံ ဒတွာ, အက္ကောသေယျ စ စဏ္ဍိကာ; ကုလမစ္ဆရိနီ အဿ, ဂဗ္ဘိနိံ ဝုဋ္ဌပေယျ စ. Habiendo dado ella misma un alojamiento, insultar y ser colérica; ser mezquina con las familias y ordenar a una mujer embarazada. ၃၆၇. 367. ပါယန္တိံ, ဒွေ စ ဝဿာနိ, သံဃေနာသမ္မတမ္ပိ စ; တိဿော ဂိဟိဂတာ ဝုတ္တာ, တိဿောယေဝ ကုမာရိကာ. La que está amamantando, por dos años, y la que no ha sido autorizada por la Sangha; se mencionan tres reglas sobre las mujeres que han vivido con esposos y tres sobre las jóvenes. ၃၆၈. 368. ဦနဒွါဒသဝဿာ ဒွေ, တထာလံ တာဝ တေတိ စ; သောကာဝဿာ တထာ ပါရိ-ဝါသိကစ္ဆန္ဒဒါနတော. Dos reglas sobre la que tiene menos de doce años, e igualmente 'esto es suficiente'; la que está llena de pesar y también dar el consentimiento a quien está en período de prueba. ၃၆၉. 369. အနုဝဿံ ဒုဝေ စာတိ, သိက္ခာ ဧကူနသတ္တတိ; အဒိန္နာဒါနတုလျတ္တာ, တိသမုဋ္ဌာနိကာ ကတာ. Anualmente y otras dos; sesenta y nueve reglas de entrenamiento; por ser iguales a la regla sobre tomar lo que no ha sido dado, se establecen como de tres orígenes. ဒုတိယပါရာဇိကသမုဋ္ဌာနံ. Origen de la segunda Pārājika. ၃၇၀. 370. သဉ္စရိကုဋိမဟလ္လကံ, ဓောဝါပနဉ္စ ပဋိဂ္ဂဟော; စီဝရဿ စ ဝိညတ္တိ, ဂဟဏဉ္စ တဒုတ္တရိံ. La mediación, la choza, la gran cabaña, hacer lavar la lana y la aceptación; la solicitud de un manto y tomar más de lo permitido. ၃၇၁. 371. ဥပက္ခဋဒွယဉ္စေဝ, တထာ ဒူတေန စီဝရံ; ကောသိယံ, သုဒ္ဓကာဠာနံ, ဒွေဘာဂါဒါနမေဝ စ. Las dos reglas sobre mantos preparados, e igualmente el manto enviado por un mensajero; la seda, la lana negra pura y tomar dos partes de lana blanca. ၃၇၂. 372. ဆဗ္ဗဿာနိ, ပုရာဏဿ, လောမဓောဝါပနမ္ပိ စ; ရူပိယဿ ပဋိဂ္ဂါဟော, ဥဘော နာနပ္ပကာရကာ. Los seis años, el uso de un fieltro viejo y también hacer lavar la lana; la aceptación de dinero y ambos tipos de transacciones diversas. ၃၇၃. 373. ဦနဗန္ဓနပတ္တော စ, ဝဿသာဋိကသုတ္တကံ; ဝိကပ္ပာပဇ္ဇနံ, ယာဝ, ဒွါရ, ဒါနဉ္စ သိဗ္ဗနံ. El cuenco con menos de cinco remiendos, el hilo para la túnica de lluvia; entrar en una asignación compartida, hasta la puerta, el dar y el coser. ၃၇၄. 374. ပူဝေဟိ, ပစ္စယော ဇောတိံ, ရတနံ, သူစိ, မဉ္စကံ; တူလံ, နိသီဒနံ, ကဏ္ဍု, ဝဿိကာ, သုဂတဿ စ. Sobre los pasteles, el requisito (medicina), el fuego, un tesoro, una aguja, un lecho; el algodón, el asiento, el paño para la picazón, la túnica de lluvia y la medida del Sugata. ၃၇၅. 375. အညဝိညတ္တိသိက္ခာ စ, အညစေတာပနမ္ပိ စ; သံဃိကေန ဒုဝေ ဝုတ္တာ, ဒွေ မဟာဇနိကေန စ. La regla sobre solicitar algo distinto, y también sobre el intercambio por otra cosa; dos se dicen respecto a lo perteneciente a la Sangha, y dos respecto a lo perteneciente a un grupo. ၃၇၆. 376. တထာ [Pg.341] =၀၁ ပုဂ္ဂလိကေနေကံ, ဂရုပါဝုရဏံ လဟုံ; ဒွေ ဝိဃာသောဒသာဋီ စ, တထာ သမဏစီဝရံ. Así mismo, una respecto a lo individual, el manto pesado y el ligero; dos sobre el paño para los restos de comida, y así mismo la túnica de un asceta. ၃၇၇. 377. ဣတိ ဧကူနပဏ္ဏာသ, ဓမ္မာ ဒုက္ခန္တဒဿိနာ; ဆသမုဋ္ဌာနိကာ ဧတေ, သဉ္စရိတ္တသမာ ကတာ. Así, estos cuarenta y nueve estados, por aquel que ve el fin del sufrimiento, se consideran con seis orígenes, iguales al de la regla de la mensajería. သဉ္စရိတ္တသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la mensajería. ၃၇၈. 378. သံဃဘေဒေါ စ ဘေဒါနု-ဝတ္တဒုဗ္ဗစဒူသကာ; ဒုဋ္ဌုလ္လစ္ဆာဒနံ, ဒိဋ္ဌိ, ဆန္ဒ, ဥဇ္ဇဂ္ဃိကာ ဒုဝေ. El cisma de la Sangha y los que siguen al que causa el cisma, el difícil de corregir y el corruptor; encubrir una ofensa grave, la visión, el deseo y las dos sobre reírse ruidosamente. ၃၇၉. 379. အပ္ပသဒ္ဒါ ဒုဝေ ဝုတ္တာ, တထာ န ဗျာဟရေတိ စ; ဆမာ, နီစာသနေ, ဌာနံ, ပစ္ဆတော, ဥပ္ပထေန စ. Dos se dicen sobre hacer poco ruido, y así mismo sobre no hablar; en el suelo, en un asiento bajo, de pie, desde atrás y fuera del camino. ၃၈၀. 380. ဝဇ္ဇစ္ဆာဒါနုဝတ္တာ စ, ဂဟဏံ, ဩသာရေယျ စ; ပစ္စက္ခာမီတိ သိက္ခာ စ, တထာ ကိသ္မိဉ္စိဒေဝ စ. Seguir a quien encubre faltas, el tomar y el reincorporar; la regla de 'yo renuncio' y también sobre cualquier cosa. ၃၈၁. 381. သံသဋ္ဌာ ဒွေ, ဝဓိတွာ စ, ဝိသိဗ္ဗေတွာ စ ဒုက္ခိတံ; ပုနဒေဝ စ သံသဋ္ဌာ, နေဝ ဝူပသမေယျ စ. Dos sobre asociarse, habiendo golpeado y habiendo descocido a alguien afligido; asociarse de nuevo y no apaciguar. ၃၈၂. 382. ဇာနံ သဘိက္ခုကာရာမံ, တထေဝ န ပဝါရယေ; တထာ အနွဒ္ဓမာသဉ္စ, သဟဇီဝိနိယော ဒုဝေ. Sabiendo que un monasterio tiene monjes, así mismo no invitar; así mismo cada quincena y las dos sobre las co-residentas. ၃၈၃. 383. သစေ မေ စီဝရံ အယျေ, အနုဗန္ဓိဿသီတိ စ; သတ္တတိံသ ဣမေ ဓမ္မာ, သမ္ဗုဒ္ဓေန ပကာသိတာ. 'Si me acompañas por la túnica, noble señora'; estos treinta y siete estados han sido proclamados por el Completamente Iluminado. ၃၈၄. 384. သဗ္ဗေ ဧတေ သမုဋ္ဌာနာ, ကာယဝါစာဒိတော သိယုံ; သမာသမသမေနေဝ, ကတာ သမနုဘာသနာ. Que todos estos orígenes sean desde el cuerpo y el habla; la amonestación formal se ha realizado de manera igualitaria. သမနုဘာသနသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la amonestación formal. ၃၈၅. 385. ကထိနာနိ စ တီဏာဒိ, ပတ္တော, ဘေသဇ္ဇမေဝ စ; အစ္စေကမ္ပိ စ သာသင်္ကံ, ပက္ကမန္တဒွယမ္ပိ စ. Los Kathinas, las tres túnicas y demás, el cuenco y la medicina; la túnica urgente, la peligrosa y las dos sobre partir. ၃၈၆. 386. တထာ [Pg.342] ဥပဿယံ ဂန္တွာ, ဘောဇနဉ္စ ပရမ္ပရံ; အနတိရိတ္တံ သဘတ္တော, ဝိကပ္ပေတွာ တထေဝ စ. Así mismo, habiendo ido a una residencia, la comida sucesiva; lo que no es sobrante, con comida y habiendo asignado. ၃၈၇. 387. ရညော, ဝိကာလေ, ဝေါသာသာ-ရညကုဿယဝါဒိကာ; ပတ္တသန္နိစယဉ္စေဝ, ပုရေ, ပစ္ဆာ, ဝိကာလကေ. Del rey, a hora indebida, la que da órdenes e instrucciones en el bosque; la acumulación de cuencos, antes, después y a hora indebida. ၃၈၈. 388. ပဉ္စာဟိကံ =၀၂, သင်္ကမနိံ, တထာ အာဝသထဒွယံ; ပသာခေ, အာသနေ စာတိ, ဧကူနတိံသိမေ ပန. La de cinco días, la transferible, así mismo las dos sobre el alojamiento; bajo el brazo y en el asiento; estos veintinueve. ၃၈၉. 389. ဒွိသမုဋ္ဌာနိကာ ဓမ္မာ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ကာယဝါစတော; ကာယဝါစာဒိတော စေဝ, သဗ္ဗေ ကထိနသမ္ဘဝါ. Se señalan como estados de dos orígenes: desde el cuerpo y el habla; todos ellos tienen el mismo origen que el Kathina. ကထိနသမုဋ္ဌာနံ. El origen del Kathina. ၃၉၀. 390. ဒွေ သေယျာဟစ္စပါဒေါ စ, ပိဏ္ဍဉ္စ ဂဏဘောဇနံ; ဝိကာလေ, သန္နိဓိဉ္စေဝ, ဒန္တပေါနမစေလကံ. Dos sobre el lecho y las patas removibles, la limosna de comida y la comida en grupo; a hora indebida, el almacenamiento, el palillo de dientes y el asceta desnudo. ၃၉၁. 391. ဥယျုတ္တဉ္စ ဝသုယျောဓိံ, သုရာ, ဩရေန နှာယနံ; ဒုဗ္ဗဏ္ဏကရဏဉ္စေဝ, ပါဋိဒေသနိယဒွယံ. El ejército en marcha y el campo de batalla, el licor, bañarse antes del tiempo; desfigurar el color y las dos sobre las ofensas que deben confesarse. ၃၉၂. 392. လသုဏံ, ဥပတိဋ္ဌေယျ, နစ္စဒဿနမေဝ စ; နဂ္ဂံ, အတ္ထရဏံ, မဉ္စေ, အန္တောရဋ္ဌေ, တထာ ဗဟိ. El ajo, atender, mirar bailes; desnuda, el cobertor, en la cama, dentro del reino y así mismo fuera. ၃၉၃. 393. အန္တောဝဿမဂါရဉ္စ, အာသန္ဒိံ, သုတ္တကန္တနံ; ဝေယျာဝစ္စံ, သဟတ္ထာ စ, အာဝါသေ စ အဘိက္ခုကေ. Dentro de la temporada de lluvias, en una casa, la silla alta, hilar el hilo; el servicio, con las propias manos y en una residencia donde no hay monjes. ၃၉၄. 394. ဆတ္တံ, ယာနဉ္စ သံဃာဏိံ, အလင်္ကာရံ, ဂန္ဓဝါသိတံ; ဘိက္ခုနီ, သိက္ခမာနာ စ, သာမဏေရီ, ဂိဟီနိယာ. La sombrilla, el vehículo, la faja, el ornamento, el uso de perfumes; la monja, la probacionaria, la novicia y la mujer laica. ၃၉၅. 395. တထာ သံကစ္စိကာ စာတိ, တေစတ္တာလီသိမေ ပန; သဗ္ဗေ ဧဠကလောမေန, ဒွိသမုဋ္ဌာနိကာ သမာ. Y así mismo la prenda de pecho; estos cuarenta y tres estados son todos iguales al origen de la lana de oveja, con dos orígenes. ဧဠကလောမသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la lana de oveja. ၃၉၆. 396. အညတြာသမ္မတော [Pg.343] စေဝ, တထာ အတ္ထင်္ဂတေန စ; တိရစ္ဆာနဝိဇ္ဇာ ဒွေ ဝုတ္တာ, အနောကာသကတမ္ပိ စ. Sin estar autorizada, así mismo tras la puesta del sol; se mencionan dos sobre las ciencias mundanas y sobre no pedir permiso. ၃၉၇. 397. သဗ္ဗေ ဆ ပနိမေ ဓမ္မာ, ဝါစတော ဝါစစိတ္တတော; ဒွိသမုဋ္ဌာနိကာ ဟောန္တိ, ပဒသောဓမ္မတုလျတာ. Estos seis estados, que surgen del habla y del habla junto con la mente, tienen dos orígenes, siendo iguales a la regla de recitar palabra por palabra. ပဒသောဓမ္မသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la enseñanza palabra por palabra. ၃၉၈. 398. ဧကံ နာဝံ, ပဏီတဉ္စ, သံဝိဓာနဉ္စ သံဟရေ; ဓညံ, နိမန္တိတာ စေဝ, ပါဋိဒေသနိယဋ္ဌကံ. Una barca, comida exquisita, organizar y recolectar; granos, [comer cuando ha sido] invitado, y los ocho Pāṭidesaniya. ၃၉၉. 399. ဧတာ =၀၃ စတုသမုဋ္ဌာနာ, သိက္ခာ စုဒ္ဒသ ဟောန္တိ ဟိ; ပညတ္တာ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌေန, အဒ္ဓါနေန သမာ မတာ. Estas son las catorce reglas de entrenamiento que tienen cuatro orígenes; prescritas por el más excelente de los Budas, se consideran iguales al origen del viaje. အဒ္ဓါနသမုဋ္ဌာနံ. El origen del viaje. ၄၀၀. 400. သုတိံ, သူပါဒိဝိညတ္တိံ, အန္ဓကာရေ တထေဝ စ; ပဋိစ္ဆန္နေ စ ဩကာသေ, ဗျူဟေ စာတိ ဣမေ ဆပိ. Escuchar, solicitar sopa y demás, así como en la oscuridad; en un lugar oculto y en un pasadizo, estas seis también. ၄၀၁. 401. သဗ္ဗေ တု ဒွိသမုဋ္ဌာနာ, စတုတ္ထစ္ဆဋ္ဌတော သိယုံ; ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနာ, ဒေသိတာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Todas ellas tienen dos orígenes, el cuarto y el sexto; el origen de la caravana de ladrones, enseñado por el Pariente del Sol. ထေယျသတ္ထသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la caravana de ladrones. ၄၀၂. 402. ဆတ္တ, ဒဏ္ဍကရဿာပိ, သတ္ထာဝုဓကရဿပိ; ပါဒုကူပါဟနာ, ယာနံ, သေယျာ, ပလ္လတ္ထိကာယ စ. Sombrilla, bastón, portar un arma; sandalias, calzado, vehículo, cama y sentarse con las rodillas entrelazadas. ၄၀၃. 403. ဝေဌိတောဂုဏ္ဌိတော စာတိ, ဧကာဒသ နိဒဿိတာ; သဗ္ဗေ ဧကသမုဋ္ဌာနာ, ဓမ္မဒေသနသညိတာ. Con la cabeza envuelta o cubierta; estas once se muestran; todas tienen un solo origen, conocidas como la enseñanza del Dhamma. ဓမ္မဒေသနသမုဋ္ဌာနံ. El origen de la enseñanza del Dhamma. ၄၀၄. 404. ဘူတာရောစနကဉ္စေဝ[Pg.344], စောရိဝုဋ္ဌာပနမ္ပိ စ; အနနုညာတမတ္တဉှိ, အသမ္ဘိန္နမိဒံ တယံ. Informar sobre un logro real, hacer que una ladrona renuncie, y lo que no está permitido; estas tres son distintas. သမုဋ္ဌာနသီသကထာ နိဋ္ဌိတာ. Ha finalizado la exposición de los puntos principales sobre los orígenes. ဧကုတ္တရနယကထာ Discusión sobre el método numérico progresivo. ၄၀၅. 405. ကတိ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ, သမုဋ္ဌာနေန အာဒိနာ?ပဉ္စ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ, ကုဋိံ သံယာစိကာယ တု. ¿Cuántas ofensas hay por el primer origen? Hay cinco ofensas por la cabaña construida mediante la mendicidad. ၄၀၆. 406. ကရောတော ပန တိဿောဝ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော; ဝိကာလေ ပန ပါစိတ္တိ, တထာ အညာတိဟတ္ထတော. Para quien la construye hay tres: dukkaṭa y demás durante el esfuerzo; pācitti por comer a deshoras, y de la mano de alguien no emparentado. ၄၀၇. 407. ဂဟေတွာ ဘုဉ္ဇတော ဝုတ္တံ, ပါဋိဒေသနိယမ္ပိ စ; ပဉ္စိမာပတ္တိယော ဟောန္တိ, သမုဋ္ဌာနေန အာဒိနာ. Se dice que para quien recibe y come, hay también un pāṭidesaniya; estas son las cinco ofensas por el primer origen. ၄၀၈. 408. ကတိ =၀၄ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ, ဒုတိယေန တုဝံ ဘဏ?အာပတ္တိယော စတဿောဝ, ဟောန္တီတိ ပရိဒီပယေ. ¿Cuántas ofensas hay por el segundo? ¡Dime! Se debe explicar que hay cuatro ofensas. ၄၀၉. 409. ‘‘ကုဋိံ မမ ကရောထာ’’တိ, သမာဒိသတိ ဘိက္ခု စေ; ကရောန္တိ စေ ကုဋိံ တဿ, ဝိပန္နံ သဗ္ဗထာ ပန. Si un monje da instrucciones: «Construid una cabaña para mí»; si construyen la cabaña para él, es un fracaso en todo sentido. ၄၁၀. 410. တိဿော ပုရိမနိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော; ပဒသောဓမ္မမူလေန, စတဿောဝ ဘဝန္တိမာ. Las tres mencionadas anteriormente, dukkaṭa y demás durante el esfuerzo; con la enseñanza del Dhamma palabra por palabra, estas se vuelven cuatro. ၄၁၁. 411. တတိယေန ကတိ ဇာယန္တိ, သမုဋ္ဌာနေန မေ ဘဏ?တတိယေန တုဝံ ဗြူမိ, ပဉ္စဓာပတ္တိယော သိယုံ. ¿Cuántas surgen por el tercer origen? ¡Dime! Te digo que por el tercero habría cinco clases de ofensas. ၄၁၂. 412. ဘိက္ခု သံဝိဒဟိတွာန; ကရောတိ စ ကုဋိံ သစေ; တိဿော အာပတ္တိယော ဟောန္တိ; ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Si un monje, habiendo hecho un acuerdo, construye una cabaña; hay tres ofensas: dukkaṭa y demás durante el esfuerzo. ၄၁၃. 413. ပဏီတဘောဇနံ [Pg.345] ဝတွာ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘုဉ္ဇတော; ဘိက္ခုနိံ န နိဝါရေတွာ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Habiendo pedido comida exquisita, hay una pācitti para quien la come; por no haber detenido a la monja, habría una pāṭidesaniya. ၄၁၄. 414. သိယုံ ကတိ စတုတ္ထေန, သမုဋ္ဌာနေန မေ ဘဏ?ဆဠေဝါပတ္တိယော ဟောန္တိ, မေထုနံ ယဒိ သေဝတိ. ¿Cuántas habría por el cuarto origen? ¡Dime! Hay seis ofensas si se mantiene una relación sexual. ၄၁၅. 415. ဟောတိ ပါရာဇိကံ တဿ, ကုဋိံ သံယာစိကာယ တု; ကရောတော ပန တိဿောဝ, ပယောဂေ ဒုက္ကဋာဒယော. Hay una pārājika para él; y por construir una cabaña mediante la mendicidad hay tres: dukkaṭa y demás durante el esfuerzo. ၄၁၆. 416. ဝိကာလေ ပန ပါစိတ္တိ, တထာ အညာတိဟတ္ထတော; ဂဟေတွာ ဘုဉ္ဇတော ဝုတ္တံ, ပါဋိဒေသနိယမ္ပိ စ. Pācitti por comer a deshoras, y de la mano de alguien no emparentado; se dice que para quien recibe y come, hay también un pāṭidesaniya. ၄၁၇. 417. ကတိ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ, ပဉ္စမေန? ဆ ဟောန္တိ ဟိ; မနုဿုတ္တရိဓမ္မံ တု, ဝဒံ ပါရာဇိကံ ဖုသေ. ¿Cuántas ofensas hay por el quinto? Hay seis; al declarar un estado sobrehumano, incurre en una pārājika. ၄၁၈. 418. ‘‘ကုဋိံ မမ ကရောထာ’’တိ; သမာဒိသတိ ဘိက္ခု စေ; ကရောန္တိ စေ ကုဋိံ တိဿော; ဟောန္တိ တာ ဒုက္ကဋာဒယော. Si un monje da instrucciones: «Construid una cabaña para mí»; si construyen la cabaña, hay tres: dukkaṭa y demás. ၄၁၉. 419. ဝါစေတိ ပဒသော ဓမ္မံ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော; ဒဝကမျတာ ဝဒန္တဿ, တဿ ဒုဗ္ဘာသိတံ သိယာ. Enseñar el Dhamma palabra por palabra es una pācitti para el monje; para quien habla por deseo de bromear, habría un dubbhāsita. ၄၂၀. 420. သမုဋ္ဌာနေန =၀၅ ဆဋ္ဌေန, ကတိ အာပတ္တိယော သိယုံ?ဆ စ သံဝိဒဟိတွာန, ဘဏ္ဍံ ဟရတိ စေ စုတော. ¿Cuántas ofensas habría por el sexto origen? Seis; y si habiendo hecho un acuerdo, se lleva bienes, cae de su estado. ၄၂၁. 421. ‘‘ကုဋိံ မမ ကရောထာ’’တိ; သမာဒိသတိ ဘိက္ခု စေ; ကရောန္တိ စေ ကုဋိံ တိဿော; ဟောန္တိ တာ ဒုက္ကဋာဒယော. Si un monje da instrucciones: «Construid una cabaña para mí»; si construyen la cabaña, hay tres: dukkaṭa y demás. ၄၂၂. 422. ပဏီတဘောဇနံ ဝတွာ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘုဉ္ဇတော; ဘိက္ခုနိံ န နိဝါရေတွာ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Habiendo pedido comida exquisita, hay una pācitti para quien la come; por no haber detenido a la monja, habría una pāṭidesaniya. ၄၂၃. 423. ဣဓ [Pg.346] ယော ဝိမတူပရမံ ပရမံ; ဣမမုတ္တရမုတ္တရတိ; ဝိနယံ သုနယံ သုနယေန ယုတော; သ စ ဒုတ္တရမုတ္တရမုတ္တရတိ. Aquí, aquel que cruza la duda suprema; cruza esto más allá de lo superior; unido al Vinaya bien guiado por el buen camino; él cruza el difícil cruce más allá de lo superior. အာပတ္တိသမုဋ္ဌာနကထာ. Relato sobre el origen de las ofensas. ၄၂၄. 424. ဣတော ပရံ ပဝက္ခာမိ, ပရမေကုတ္တရံ နယံ; အဝိက္ခိတ္တေန စိတ္တေန, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ. A partir de aquí, expondré el método supremo y superior; con mente imperturbable, escuchad concentrados. ၄၂၅. 425. ကေ အာပတ္တိကရာ ဓမ္မာ, အနာပတ္တိကရာပိ ကေ?ကာ ပနာပတ္တိယော နာမ, လဟုကာ ဂရုကာပိ ကာ? ¿Qué factores producen ofensas y cuáles no las producen? ¿Cuáles son las llamadas ofensas, cuáles leves y cuáles graves? ၄၂၆. 426. သာဝသေသာ စ ကာပတ္တိ, ကာ နာမာနဝသေသကာ?ဒုဋ္ဌုလ္လာ နာမ ကာပတ္တိ, အဒုဋ္ဌုလ္လာပိ နာမ ကာ? ¿Qué ofensa es con remanente y cuál se llama sin remanente? ¿Qué ofensa se llama grave y cuál se llama no grave? ၄၂၇. 427. နိယတာ နာမ ကာပတ္တိ, ကာ ပနာနိယတာပိ စ?ဒေသနာဂါမိနီ ကာ စ, ကာ စာဒေသနဂါမိနီ? ¿Qué ofensa se llama definida y cuál indefinida? ¿Cuál conduce a la confesión y cuál no conduce a la confesión? ၄၂၈. 428. သမုဋ္ဌာနာနိ အာပတ္တိ-ကရာ ဓမ္မာတိ ဒီပိတာ; အနာပတ္တိကရာ ဓမ္မာ, သမထာ သတ္တ ဒဿိတာ. Se explican los orígenes como los factores que producen ofensas; los factores que no producen ofensas se muestran como los siete medios para resolver litigios. ၄၂၉. 429. ပါရာဇိကာဒယော သတ္တ-ဝိဓာ အာပတ္တိယော သိယုံ; လဟုကာ တတ္ထ ပဉ္စေဝ, ဟောန္တိ ထုလ္လစ္စယာဒယော. Podría haber siete tipos de ofensas, comenzando por pārājika; de ellas, cinco son leves, comenzando por thullaccaya. ၄၃၀. 430. ပါရာဇိကံ ဌပေတွာန, သာဝသေသာဝသေသကာ; ဧကာ ပါရာဇိကာပတ္တိ, မတာ အနဝသေသကာ. A excepción de pārājika, las demás son con remanente; se sabe que la única ofensa sin remanente es pārājika. ၄၃၁. 431. ‘‘ဒုဋ္ဌုလ္လာ’’တိ =၀၆ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဒုဝိဓာပတ္တိအာဒိတော; သေသာ ပဉ္စဝိဓာပတ္တိ, ‘‘အဒုဋ္ဌုလ္လာ’’တိ ဒီပိတာ. Se han designado como 'graves' los dos primeros tipos de ofensas; los cinco tipos restantes se explican como 'no graves'. ၄၃၂. 432. ပဉ္စာနန္တရိယသံယုတ္တာ, နိယတာနိယတေတရာ; ဒေသနာဂါမိနီ ပဉ္စ, ဒွေ ပနာဒေသဂါမိကာ. Aquellas conectadas con los cinco actos de retribución inmediata son definidas, las demás indefinidas; cinco conducen a la confesión y dos no conducen a la confesión. ဧကကကထာ. Relato de los puntos individuales. ၄၃၃. 433. အဘဗ္ဗာပတ္တိကော [Pg.347] ကော စ, ဘဗ္ဗာပတ္တိကပုဂ္ဂလော?ဥပသမ္ပဒကမ္မံ တု, သတ္ထုနာ ကဿ ဝါရိတံ? ¿Quién es incapaz de cometer una ofensa y quién es una persona capaz de cometer una ofensa? ¿A quién le fue prohibido el acto de ordenación por el Maestro? ၄၃၄. 434. အာပတ္တိမာပဇ္ဇိတုံ ဒွေဝ လောကေ; ဗုဒ္ဓါ စ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အဘဗ္ဗာ; အာပတ္တိမာပဇ္ဇိတုံ ဒွေဝ လောကေ; ဘိက္ခူ စ ဘဗ္ဗာ အထ ဘိက္ခုနီ စ. Solo dos en el mundo son incapaces de cometer una ofensa: los Budas y los Paccekabuddhas. Dos en el mundo son capaces de cometer una ofensa: el monje y también la monja. ၄၃၅. 435. အဒ္ဓဝိဟီနော အင်္ဂဝိဟီနော; ဝတ္ထုဝိပန္နော ဒုက္ကဋကာရီ; နော ပရိပုဏ္ဏော ယာစတိ ယော နော; တဿုပသမ္ပဒါ ပဋိသိဒ္ဓါ. Aquel a quien le faltan años de edad, a quien le falta un miembro, quien tiene el objeto defectuoso, quien comete una falta menor, o quien no tiene la edad completa pero solicita la ordenación; para él, la ordenación está prohibida. ၄၃၆. 436. အတ္ထာပတ္တိ ဟဝေ လဒ္ဓ-သမာပတ္တိဿ ဘိက္ခုနော; အတ္ထာပတ္တိ ဟိ နော လဒ္ဓ-သမာပတ္တိဿ ဒီပိတာ. Ciertamente, hay una ofensa para el monje que ha alcanzado los logros espirituales; también se explica que hay una ofensa para aquel que no ha alcanzado los logros. ၄၃၇. 437. ဘူတဿာရောစနံ လဒ္ဓ-သမာပတ္တိဿ နိဒ္ဒိသေ; အဘူတာရောစနာပတ္တိ, အသမာပတ္တိလာဘိနော. Informar sobre un estado real es para quien ha alcanzado los logros; la ofensa por informar sobre algo falso es para quien no ha obtenido los logros. ၄၃၈. 438. အတ္ထိ သဒ္ဓမ္မသံယုတ္တာ, အသဒ္ဓမ္မယုတာပိ စ; သပရိက္ခာရသံယုတ္တာ, ပရသန္တကသံယုတာ. Hay ofensas conectadas con el verdadero Dhamma y también desconectadas del verdadero Dhamma; conectadas con los propios requisitos y conectadas con la propiedad de otros. ၄၃၉. 439. ပဒသောဓမ္မမူလာဒီ, သဒ္ဓမ္မပဋိသံယုတာ; ဒုဋ္ဌုလ္လဝါစသံယုတ္တာ, အသဒ္ဓမ္မယုတာ သိယာ. La enseñanza del Dhamma palabra por palabra está conectada con el verdadero Dhamma; el habla grosera estaría desconectada del verdadero Dhamma. ၄၄၀. 440. အတိရေကဒသာဟံ တု, ဌပနေ စီဝရာဒိနော; အနိဿဇ္ဇိတွာ ဘောဂေ စ, သပရိက္ခာရသံယုတာ. Mantener mantos y otros artículos más de diez días sin renunciar a la posesión está conectado con los propios requisitos. ၄၄၁. 441. သံဃဿ မဉ္စပီဌာဒိံ, အဇ္ဈောကာသတ္ထရေပိ စ; အနာပုစ္ဆာဝ ဂမနေ, ပရသန္တကသံယုတာ. Con respecto a las camas, sillas y otros objetos de la Sangha, dejarlos en un espacio abierto al marcharse sin avisar está conectado con la propiedad de otros. ၄၄၂. 442. ကထဉှိ =၀၇ ဘဏတော သစ္စံ, ဂရုကံ ဟောတိ ဘိက္ခုနော?ကထံ မုသာ ဘဏန္တဿ, လဟုကာပတ္တိ ဇာယတေ? ¿Cómo es que al decir la verdad la ofensa es grave para el monje? ¿Cómo es que al decir una mentira surge una ofensa leve? ၄၄၃. 443. ‘‘သိခရဏီ’’တိ [Pg.348] သစ္စံ တု, ဘဏတော ဂရုကံ သိယာ; သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ, ပါစိတ္တိ လဟုကာ ဘဝေ. Al decir la verdad sobre estados superiores, la ofensa sería grave; en cambio, en una mentira deliberada sobre asuntos menores, habría un pācittiya leve. ၄၄၄. 444. ကထံ မုသာ ဘဏန္တဿ, ဂရုကံ ဟောတိ ဘိက္ခုနော?ကထဉ္စ ဘဏတော သစ္စံ, အာပတ္တိ လဟုကာ သိယာ? ¿Cómo es que al decir una mentira la ofensa es grave para el monje? ¿Y cómo es que al decir la verdad la ofensa sería leve? ၄၄၅. 445. အဘူတာရောစနေ တဿ, ဂရုကာပတ္တိ ဒီပိတာ; ဘူတဿာရောစနေ သစ္စံ, ဝဒတော လဟုကာ သိယာ. Al informar algo falso sobre estados superiores, se explica que la ofensa es grave; al informar algo real a alguien no ordenado, para el que dice la verdad, la ofensa sería leve. ၄၄၆. 446. ကထံ ဘူမိဂတော ဒေါသံ, န ဝေဟာသဂတော ဖုသေ?ကထံ ဝေဟာသဂေါ ဒေါသံ, န စ ဘူမိဂတော ဖုသေ? ¿Cómo es que una falta ocurre estando en el suelo, pero no ocurre estando en el aire? ¿Cómo es que ocurre en el aire, pero no ocurre estando en el suelo? ၄၄၇. 447. သံဃကမ္မံ ဝိကောပေတုံ, ဟတ္ထပါသံ ဇဟံ ဖုသေ; ကေသမတ္တမ္ပိ အာကာသေ, တိဋ္ဌတော နတ္ထိ ဝဇ္ဇတာ. Al abandonar el espacio de un brazo para invalidar un acto de la Sangha, se incurre en falta; para quien está en el aire, ni siquiera por el ancho de un cabello hay falta. ၄၄၈. 448. အာဟစ္စပါဒကံ မဉ္စံ, ဝေဟာသကုဋိယူပရိ; ပီဌံ ဝါဘိနိသီဒန္တော, အာပဇ္ဇတိ န ဘူမိတော. Al sentarse sobre una cama o silla con patas desmontables en una cabaña elevada, se incurre en falta, pero no por estar en el suelo. ၄၄၉. 449. ပဝိသန္တော ကထံ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇတိ, န နိက္ခမံ?ပဝိသန္တော ကထံ ဘိက္ခု, ပဝိသန္တော န စေဝ တံ? ¿Cómo es que al entrar un monje incurre en ofensa, pero no al salir? ¿Cómo es que al entrar un monje, aun entrando, no incurre en ella? ၄၅၀. 450. သဆတ္တုပါဟနော ဝတ္တ-မပူရေတွာန ကေဝလံ; ပဝိသန္တော ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ, န နိက္ခမံ. Al entrar con sombrilla y sandalias sin haber cumplido totalmente con los deberes, incurre en una ofensa al entrar, no al salir. ၄၅၁. 451. ဂမိကော ဂမိကဝတ္တာနိ, အပူရေတွာန နိက္ခမံ; နိက္ခမန္တောဝ အာပတ္တိံ, ဖုသေယျ, ပဝိသံ န စ. Un monje viajero, al partir sin haber cumplido los deberes del viajero, incurriría en una ofensa al salir, pero no al entrar. ၄၅၂. 452. အာဒိယန္တော ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ကထံ ဝဒ?တထေဝါနာဒိယန္တောပိ, အာပဇ္ဇတိ ကထံ ဝဒ? ¿Dime cómo incurre en una ofensa alguien que toma algo? Del mismo modo, ¿dime cómo incurre en una ofensa alguien que no toma algo? ၄၅၃. 453. ဘိက္ခုနီ အတိဂမ္ဘီရံ, ယာ ကာစုဒကသုဒ္ဓိကံ; အာဒိယန္တီ ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Una monja que realiza una limpieza con agua demasiado profunda; al tomar esa práctica, incurre en una ofensa, no hay duda. ၄၅၄. 454. အနာဒိယိတွာ ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏံ ပန စီဝရံ; ယေဝံ အနာဒိယန္တောဝ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နာမ သော. Al no aplicar la marca de desfiguración al manto; aquel que no la aplica, ciertamente incurre en una ofensa. ၄၅၅. 455. သမာဒိယန္တော အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ကထံ ပန?တထာသမာဒိယန္တောပိ, အာပဇ္ဇတိ ကထံ ပန? ¿Cómo incurre en una ofensa aquel que asume un voto? Del mismo modo, ¿cómo incurre en una ofensa aquel que no lo asume? ၄၅၆. 456. ယော [Pg.349] =၀၈ ဟိ မူဂဗ္ဗတာဒီနိ, ဝတာနိဓ သမာဒိယံ; သမာဒိယန္တော အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နာမ သော. Aquel que asume aquí votos como el de silencio; al asumirlo, ciertamente incurre en una ofensa. ၄၅၇. 457. ယော ဟိ ကမ္မကတော ဘိက္ခု, ဝုတ္တံ ဝတ္တံ ပနတ္တနော; တဉ္စာသမာဒိယန္တောဝ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နာမ သော. Un monje que está sujeto a un acto formal de disciplina, si no asume el deber prescrito para él; ciertamente incurre en una ofensa. ၄၅၈. 458. ကရောန္တောဝ ပနာပတ္တိံ, ကထမာပဇ္ဇတေ နရော?န ကရောန္တော ကထံ နာမ, သမဏော ဒေါသဝါ သိယာ? ¿Cómo incurre un hombre en una ofensa al actuar? ¿Cómo puede un asceta ser culpable al no actuar? ၄၅၉. 459. ဘဏ္ဍာဂါရိကကမ္မဉ္စ, ဝေဇ္ဇကမ္မဉ္စ စီဝရံ; အညာတိကာယ သိဗ္ဗန္တော, ကရံ အာပဇ္ဇတေ နရော. Realizando la labor de un almacenista, la práctica médica, o cosiendo un manto para una mujer que no es su pariente; al actuar, el hombre incurre en una ofensa. ၄၆၀. 460. ဥပဇ္ဈာယဿ ဝတ္တာနိ, ဝတ္တာနိ ဣတရဿ ဝါ; အကရောန္တော ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နာမ သော. Al no realizar los deberes hacia el preceptor o los deberes hacia otros; ciertamente incurre en una ofensa. ၄၆၁. 461. ဒေန္တော အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န ဒေန္တောပိ ကထံ ဘဏ?အညာတိကာယ ယံ ကိဉ္စိ, ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ ပန. Al dar, incurre en una ofensa. Dime, ¿cómo incurre al no dar? Al dar cualquier cosa un monje a una monja (no pariente). ၄၆၂. 462. စီဝရံ ဒဒမာနော ဟိ, ဒေန္တော အာပဇ္ဇတေ ပန; တထန္တေဝါသိကာဒီနံ, အဒေန္တော စီဝရာဒိကံ. Ciertamente, al dar un manto, incurre en una ofensa; del mismo modo, incurre al no dar el manto y otros requisitos a sus discípulos y otros. ၄၆၃. 463. အတ္တသန္နိဿိတာ အတ္ထိ, တထေဝ ပရနိဿိတာ; မုဒုလမ္ဗာဒိနော အတ္တာ, သေသာ ဟိ ပရနိဿိတာ. Hay ofensas que dependen de uno mismo y otras que dependen de otros; las de tipo 'suave y colgante' y otras dependen de uno mismo, las restantes dependen de otros. ၄၆၄. 464. ကထဉ္စ ပဋိဂဏှန္တော, အာပဇ္ဇတိ ဟိ ဝဇ္ဇတံ?ကထမပ္ပဋိဂဏှန္တော, အာပဇ္ဇတိ ဟိ ဝဇ္ဇတံ? ¿Y cómo incurre en una falta al recibir algo? ¿Cómo incurre en una falta al no recibirlo? ၄၆၅. 465. စီဝရံ ပဋိဂဏှန္တော, ဘိက္ခု အညာတိဟတ္ထတော; ဩဝါဒဉ္စ န ဂဏှန္တော, အာပဇ္ဇတိ ဟိ ဝဇ္ဇတံ. Al recibir un manto de manos de una persona que no es pariente, el monje incurre en una falta; y al no recibir la instrucción, también incurre en una falta. ၄၆၆. 466. ကထဉ္စ ပရိဘောဂေန, အာပဇ္ဇတိ တပေါဓနော?ကထံ န ပရိဘောဂေန, အာပဇ္ဇတိ တပေါဓနော? ¿Cómo incurre el asceta en una ofensa por el uso? ¿Cómo incurre el asceta en una ofensa por el no uso? ၄၆၇. 467. ယော ဟိ နိဿဂ္ဂိယံ ဝတ္ထုံ, အစ္စဇိတွာ နိသေဝတိ; အယံ တု ပရိဘောဂေန, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Aquel que usa un objeto que debe ser renunciado sin haberlo entregado primero; por tal uso, incurre en una ofensa, no hay duda. ၄၆၈. 468. အတိက္ကမေန္တီ သံဃာဋိ-စာရံ ပဉ္စာဟိကံ ပန; အယံ တု ပရိဘောဂေန, အာပဇ္ဇတိ ဟိ ဘိက္ခုနီ. Al exceder el período de cinco días sin el manto exterior; por este uso irregular, la monja incurre en una ofensa. ၄၆၉. 469. ဒိဝါပဇ္ဇတိ [Pg.350] နော ရတ္တိံ, ရတ္တိမေဝ စ နော ဒိဝါ; ဒွါရံ အသံဝရိတွာန, သေန္တော အာပဇ္ဇတေ ဒိဝါ. Incurre de día y no de noche, e incurre de noche y no de día. Al dormir de día sin haber cerrado la puerta, incurre en una ofensa. ၄၇၀. 470. သဂါရသေယျကံ =၀၉ ရတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နော ဒိဝါ; အရုဏုဂ္ဂေ ပနာပတ္တိ, ကထံ န အရုဏုဂ္ဂမေ? Al dormir en la misma habitación con un laico de noche, incurre y no de día. ¿Cómo hay ofensa al amanecer y cómo no la hay al amanecer? ၄၇၁. 471. ဧကဆာရတ္တသတ္တာဟ-ဒသာဟာဒိအတိက္ကမေ; ဖုသန္တော ဝုတ္တမာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတျရုဏုဂ္ဂမေ. Al exceder los límites de una noche, siete días, diez días, etc.; al llegar al amanecer excediendo lo prescrito, incurre en la ofensa mencionada. ၄၇၂. 472. ပဝါရေတွာန ဘုဉ္ဇန္တော, ဖုသေ န အရုဏုဂ္ဂမေ; ဆိန္ဒန္တဿ သိယာပတ္တိ, ကထမစ္ဆိန္ဒတော သိယာ? Al comer después de haber declinado más comida, incurre, pero no al amanecer. Habría una ofensa para quien corta, ¿cómo la habría para quien no corta? ၄၇၃. 473. ဆိန္ဒန္တော ဘူတဂါမဉ္စ, အင်္ဂဇာတဉ္စ အတ္တနော; ပါရာဇိကဉ္စ ပါစိတ္တိံ, ဖုသေ ထုလ္လစ္စယမ္ပိ စ. Al cortar la vegetación o el propio órgano sexual; incurriría en una pācitti, en una pārājika o también en una thullaccaya. ၄၇၄. 474. န ဆိန္ဒန္တော နခေ ကေသေ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ နာမ သော; ဆာဒေန္တောပဇ္ဇတာပတ္တိံ, နစ္ဆာဒေန္တော ကထံ ပန? Al no cortarse las uñas ni el cabello, ciertamente incurre en una ofensa. Al ocultar una ofensa, incurre. ¿Cómo incurre al no ocultar? ၄၇၅. 475. ဆာဒေန္တော ပန အာပတ္တိံ, ဆာဒေန္တောပဇ္ဇတေ နရော; အာပဇ္ဇတိ ပနစ္ဆိန္နော, နစ္ဆာဒေန္တော တိဏာဒိနာ. Al ocultar una ofensa, el hombre incurre en ella; pero también incurre aquel que no la oculta con paja o algo similar (al hacer sus necesidades). ၄၇၆. 476. အာပဇ္ဇတိ ဟိ ဓာရေန္တော, န ဓာရေန္တော ကထံ ပန?ဓာရေန္တော ကုသစီရာဒိံ, ဓာရေန္တောပဇ္ဇတေ ပန. Incurre al vestir algo, ¿y cómo incurre al no vestirlo? Al vestir mantos de hierba kusa y similares, incurre en una ofensa. ၄၇၇. 477. ဒိန္နံ နိဿဋ္ဌပတ္တံ တံ, အဓာရေန္တောဝ ဒေါသဝါ; သစိတ္တကဒုကံ သညာ-ဝိမောက္ခကဒုကံ ဘဝေ. Al no llevar el cuenco que le ha sido devuelto tras la renuncia, es culpable; habrá una tríada relacionada con la intención y una tríada con la liberación por la percepción. ဒုကကထာ. Discusión sobre las díadas. ၄၇၈. 478. အတ္ထာပတ္တိ ဟိ တိဋ္ဌန္တေ, နာထေ, နော ပရိနိဗ္ဗုတေ; နိဗ္ဗုတေ န တု တိဋ္ဌန္တေ, အတ္ထာပတ္တုဘယတ္ထပိ. Hay ofensas que existen estando el Protector presente, no después de su parinirvana; otras existen tras su parinirvana y no mientras estaba presente, y otras en ambos casos. ၄၇၉. 479. ရုဟိရုပ္ပာဒနာပတ္တိ, ဌိတေ, နော ပရိနိဗ္ဗုတေ; ထေရမာဝုသဝါဒေန, ဝဒတော ပရိနိဗ္ဗုတေ. La ofensa de herir al Buda existe estando él presente, no tras su parinirvana; la ofensa de dirigirse a un anciano con el término 'avuso' existe tras su parinirvana. ၄၈၀. 480. အာပတ္တိယော [Pg.351] ဣမာ ဒွေပိ, ဌပေတွာ သုဂတေ ပန; အဝသေသာ ဓရန္တေပိ, ဘဝန္တိ ပရိနိဗ္ဗုတေ. Estas dos clases de ofensas, exceptuando las de los Sugatas, las demás ocurren tanto mientras el Buda vive como después de su parinibbāna. ၄၈၁. 481. ကာလေယေဝ သိယာပတ္တိ, ဝိကာလေ န သိယာ ကထံ?ဝိကာလေ တု သိယာပတ္တိ, န ကာလေ, ဥဘယတ္ထပိ? ¿Cómo puede haber una ofensa solo en el tiempo debido y no en el tiempo indebido? ¿Y cómo una ofensa en el tiempo indebido y no en el tiempo debido, o en ambos? ၄၈၂. 482. ဘုဉ္ဇတောနတိရိတ္တံ တု, ကာလသ္မိံ, နော ဝိကာလကေ; ဝိကာလဘောဇနာပတ္တိ, ဝိကာလေ, တု န ကာလကေ. Para aquel que come lo que no es sobrante, hay una ofensa en el tiempo debido, pero no en el tiempo indebido; la ofensa de comer en el tiempo indebido ocurre en el tiempo indebido, pero no en el tiempo debido. ၄၈၃. 483. အဝသေသံ =၁၀ ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ ဟိ သဗ္ဗဒါ; သဗ္ဗံ ကာလေ ဝိကာလေ စ, နတ္ထိ တတ္ထ စ သံသယော. El resto de las ofensas se cometen en todo momento; todas tanto en el tiempo debido como en el tiempo indebido, no hay duda al respecto. ၄၈၄. 484. ရတ္တိမေဝ ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ စ နော ဒိဝါ; ဒိဝါပဇ္ဇတိ နော ရတ္တိံ, အာပဇ္ဇတုဘယတ္ထပိ. Se comete una ofensa solo de noche y no de día; otra se comete de día y no de noche; y otra se comete en ambos tiempos. ၄၈၅. 485. သဟသေယျာ သိယာ ရတ္တိံ, ဒွါရာသံဝရမူလကာ; ဒိဝါ, သေသာ ပနာပတ္တိ, သိယာ ရတ္တိံ ဒိဝါပိ စ. Acostarse juntos ocurre de noche; aquello que tiene su raíz en la falta de control de las puertas de los sentidos ocurre de día; el resto de las ofensas pueden ocurrir tanto de noche como de día. ၄၈၆. 486. ဒသဝဿော တု နော ဦန-ဒသဝဿော သိယာ ကထံ?ဟောတူနဒသဝဿော, နော, ဒသဝဿူဘယတ္ထပိ? ¿Cómo puede ser que uno con diez años de antigüedad cometa una ofensa y no uno con menos de diez años? ¿O que uno con menos de diez años la cometa y no uno con diez años, o ambos? ၄၈၇. 487. ဥပဋ္ဌာပေတိ စေ ဗာလော, ပရိသံ ဒသဝဿိကော; အာပတ္တိံ ပန အဗျတ္တော, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Si un necio de diez años de antigüedad establece una asamblea; siendo inexperto, comete una ofensa, no hay duda. ၄၈၈. 488. တထူနဒသဝဿော စ, ‘‘ပဏ္ဍိတောဟ’’န္တိ ဂဏှတိ; ပရိသံ, ဒသဝဿော နော, သေသမာပဇ္ဇတေ ဥဘော. Asimismo, uno con menos de diez años que toma una asamblea pensando 'soy sabio' la comete; no así el de diez años; en las demás, ambos las cometen. ၄၈၉. 489. ကာဠေ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န ဇုဏှေ ဇုဏှကေ ကထံ; အာပဇ္ဇတိ, န ကာဠသ္မိံ, အာပဇ္ဇတူဘယတ္ထပိ? ¿Cómo se comete una ofensa en la quincena oscura y no en la brillante? ¿O en la brillante y no en la oscura, o en ambas? ၄၉၀. 490. ဝဿံ အနုပဂစ္ဆန္တော, ကာဠေ, နော ဇုဏှကေ ပန; အာပဇ္ဇတာပဝါရေန္တော, ဇုဏှေ, န ပန ကာဠကေ. No entrando en el retiro de lluvias, la comete en la quincena oscura, no en la brillante; no haciendo la invitación (pavāraṇā), la comete en la brillante, no en la oscura. ၄၉၁. 491. အဝသေသံ တု ပညတ္တ-မာပတ္တိမဝိပတ္တိနာ; ကာဠေ စေဝ စ ဇုဏှေ စ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. El resto de las ofensas prescritas por aquel que posee una conducta sin fallas, se cometen tanto en la quincena oscura como en la brillante, no hay duda. ၄၉၂. 492. ဝဿူပဂမနံ ကာဠေ, နော ဇုဏှေ, တု ပဝါရဏာ; ဇုဏှေ ကပ္ပတိ, နော ကာဠေ, သေသံ ပနုဘယတ္ထပိ. La entrada al retiro de lluvias es en la quincena oscura, no en la brillante; la invitación es adecuada en la brillante, no en la oscura; el resto de las cosas en ambas. ၄၉၃. 493. အတ္ထာပတ္တိ [Pg.352] တု ဟေမန္တေ, န ဟောတီတရုတုဒွယေ; ဂိမှေယေဝ န သေသေသု, ဝဿေ နော ဣတရဒွယေ. Hay una ofensa en el invierno que no ocurre en las otras dos estaciones; una solo en el verano y no en las restantes; una en la estación de lluvias y no en las otras dos. ၄၉၄. 494. ဒိနေ ပါဠိပဒက္ခာတေ, ကတ္တိကေ ပုဏ္ဏမာသိယာ; ဌပိတံ တု ဝိကပ္ပေတွာ, ဝဿသာဋိကစီဝရံ. En el día llamado el primero de la quincena, tras la luna llena de Kattika; habiendo reservado pero habiendo asignado el manto para la lluvia. ၄၉၅. 495. အာပဇ္ဇတိ စ ဟေမန္တေ, နိဝါသေတိ စ တံ သစေ; ပုဏ္ဏမာဒိဝသသ္မိဉှိ, ကတ္တိကဿ တု ပစ္ဆိမေ. Comete la ofensa en el invierno si se lo pone; pues es después del día de la luna llena de Kattika. ၄၉၆. 496. တံ အပစ္စုဒ္ဓရိတွာဝ, ဟေမန္တေယေဝ, နေတရေ; အာပဇ္ဇတီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယ တု. Sin haber renunciado a él, precisamente en el invierno y no en otro tiempo; así se indica que comete la ofensa en el Comentario Kurundī. ၄၉၇. 497. ‘‘အတိရေကမာသော =၁၁ သေသော’’တိ; ပရိယေသန္တော စ ဂိမှိကေ; ဂိမှေ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ; န တွေဝိတရုတုဒွယေ. Pensando 'queda un mes extra', y buscando un manto en el verano; comete la ofensa en el verano y no en las otras dos estaciones. ၄၉၈. 498. ဝိဇ္ဇမာနေ သစေ နဂ္ဂေါ, ဝဿသာဋိကစီဝရေ; ဩဝဿာပေတိ ယော ကာယံ, ဝဿေ အာပဇ္ဇတီဓ သော. Si estando presente el manto para la lluvia, estando desnudo permite que la lluvia moje su cuerpo; aquí comete la ofensa en la estación de lluvias. ၄၉၉. 499. အာပဇ္ဇတိ ဟိ သံဃောဝ, န ဂဏော န စ ပုဂ္ဂလော; ဂဏောဝ န စ သေသာ ဟိ, ပုဂ္ဂလောဝ န စာပရေ. Ciertamente, una ofensa la comete solo el Saṅgha, no un grupo ni un individuo; otra solo un grupo y no el resto; otra solo un individuo y no los otros. ၅၀၀. 500. အဓိဋ္ဌာနံ ကရောန္တော ဝါ, ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ; သံဃော ဝါပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န ဂဏော န စ ပုဂ္ဂလော. Al realizar la determinación o el Uposatha de pureza; el Saṅgha comete una ofensa, no un grupo ni un individuo. ၅၀၁. 501. သုတ္တုဒ္ဒေသမဓိဋ္ဌာနံ, ကရောန္တော ဝါ ဥပေါသထံ; ဂဏော ဝါပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န သံဃော န စ ပုဂ္ဂလော. Al realizar la recitación del Sutta o la determinación del Uposatha; un grupo comete una ofensa, no el Saṅgha ni un individuo. ၅၀၂. 502. သုတ္တုဒ္ဒေသံ ကရောန္တော ဝါ, ဧကော ပန ဥပေါသထံ; ပုဂ္ဂလောပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န စ သံဃော ဂဏော န စ. Al realizar la recitación del Sutta uno solo para el Uposatha; un individuo comete una ofensa, no el Saṅgha ni un grupo. ၅၀၃. 503. အာပဇ္ဇတိ ဂိလာနောဝ, နာဂိလာနော ကထံ ပန; အာပဇ္ဇတာဂိလာနောဝ, နော ဂိလာနော ဥဘောပိ စ? ¿Cómo es que uno enfermo comete una ofensa y no uno sano? ¿O que uno sano la comete y no uno enfermo, o ambos? ၅၀၄. 504. ဘေသဇ္ဇေန [Pg.353] ပနညေန, အတ္ထေ သတိ စ ယော ပန; ဝိညာပေတိ တဒညံ သော, အာပဇ္ဇတိ အကလ္လကော. Cuando hay necesidad de una medicina y habiendo otra disponible, aquel que solicita algo diferente; ese, estando enfermo, comete una ofensa. ၅၀၅. 505. န ဘေသဇ္ဇေန အတ္ထေပိ, ဘေသဇ္ဇံ ဝိညာပေတိ စေ; အာပဇ္ဇတာဂိလာနောဝ, သေသံ ပန ဥဘောပိ စ. Si solicita medicina sin tener necesidad de ella; el que no está enfermo comete una ofensa; el resto, en cambio, en ambos casos. ၅၀၆. 506. အတ္ထာပတ္တိ ဟိ အန္တောဝ, န ဗဟိဒ္ဓါ, တထာ ဗဟိ; အာပဇ္ဇတိ, န စေဝန္တော, အတ္ထာပတ္တုဘယတ္ထပိ. Hay una ofensa que se comete adentro y no afuera; asimismo una afuera y no adentro; y hay una ofensa en ambos lugares. ၅၀၇. 507. အနုပခဇ္ဇ သေယျံ တု, ကပ္ပေန္တော ပန ကေဝလံ; အာပဇ္ဇတိ ပနာပတ္တိံ, အန္တောယေဝ စ, နော ဗဟိ. Entrometiéndose y disponiendo un lecho para dormir; comete la ofensa solamente adentro y no afuera. ၅၀၈. 508. အဇ္ဈောကာသေ တု မဉ္စာဒိံ, သန္ထရိတွာန ပက္ကမံ; ဗဟိယေဝ စ, နော အန္တော, သေသံ ပနုဘယတ္ထပိ. Al extender una cama u otro mueble al aire libre y marcharse; la comete solo afuera y no adentro; el resto, en cambio, en ambos. ၅၀၉. 509. အန္တောသီမာယေဝါပတ္တိံ, ဗဟိသီမာယ နေဝ စ; ဗဟိသီမာယ, နော အန္တော-သီမာယ, ဥဘယတ္ထပိ. Se comete una ofensa solo dentro del límite y no fuera de él; otra fuera del límite y no dentro, y otra en ambos. ၅၁၀. 510. သဆတ္တုပါဟနော =၁၂ ဘိက္ခု, ပဝိသန္တော တပေါဓနော; ဥပစာရသီမောက္ကန္တေ, အန္တော အာပဇ္ဇတေ ပန. Un bhikkhu que lleva sombrilla y sandalias, al entrar, el asceta incurre en una ofensa dentro, justo al cruzar el límite del recinto. ၅၁၁. 511. ဂမိကော ဒါရုဘဏ္ဍာဒိံ, ပဋိသာမနဝတ္တကံ; အပူရေတွာန ဂစ္ဆန္တော, ဥပစာရဿတိက္ကမေ. Un viajero que parte sin haber cumplido el deber de guardar los artículos de madera y demás objetos, incurre en una ofensa al trasponer el límite del recinto. ၅၁၂. 512. အာပဇ္ဇတိ ပနာပတ္တိံ, ဗဟိသီမာယယေဝ သော; သေသမာပဇ္ဇတေ အန္တော-ဗဟိသီမာယ သဗ္ဗသော. Él incurre en la ofensa exactamente fuera del límite; el resto se incurre enteramente tanto dentro como fuera del límite. တိကကထာ. Discusión sobre las Tríadas. ၅၁၃. 513. သကဝါစာယ အာပန္နော, ပရဝါစာယ သုဇ္ဈတိ; ပရဝါစာယ အာပန္နော, သကဝါစာယ သုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido por su propia palabra, se purifica por la palabra de otro; habiendo incurrido por la palabra de otro, se purifica por su propia palabra. ၅၁၄. 514. သကဝါစာယ အာပန္နော, သကဝါစာယ သုဇ္ဈတိ; ပရဝါစာယ အာပန္နော, ပရဝါစာယ သုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido por su propia palabra, se purifica por su propia palabra; habiendo incurrido por la palabra de otro, se purifica por la palabra de otro. ၅၁၅. 515. ဝစီဒွါရိကမာပတ္တိံ[Pg.354], အာပန္နော သကဝါစတော; တိဏဝတ္ထာရကံ ဂန္တွာ, ပရဝါစာယ သုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido en una ofensa por la puerta vocal mediante su propia palabra, al recurrir al procedimiento de cubrir con hierba (tiṇavatthāraka), se purifica por la palabra de otro. ၅၁၆. 516. တထာ အပ္ပဋိနိဿဂ္ဂေ, ပါပိကာယ ဟိ ဒိဋ္ဌိယာ; ပရဿ ကမ္မဝါစာယ, အာပဇ္ဇိတွာန ဝဇ္ဇတံ. Asimismo, por no renunciar a una visión perniciosa, habiendo incurrido en una falta mediante el acto formal de otro. ၅၁၇. 517. ဒေသေန္တော ဘိက္ခုနော မူလေ, သကဝါစာယ သုဇ္ဈတိ; ဝစီဒွါရိကမာပတ္တိံ, အာပန္နော ဘိက္ခုသန္တိကေ. Confesando ante un bhikkhu, se purifica por su propia palabra; respecto a una ofensa de la puerta vocal incurrida en presencia de un bhikkhu. ၅၁၈. 518. ဒေသေတွာ တံ ဝိသုဇ္ဈန္တော, သကဝါစာယ သုဇ္ဈတိ; သံဃာဒိသေသမာပတ္တိံ, ယာဝတတိယကံ ပန. Habiéndola confesado y quedando así purificado, se purifica por su propia palabra; mas para una ofensa de Saṅghādisesa [incurrida] hasta la tercera amonestación, ၅၁၉. 519. ပရဿ ကမ္မဝါစာယ, အာပဇ္ဇိတွာ တထာ ပုန; ပရဿ ပရိဝါသာဒိ-ကမ္မဝါစာယ သုဇ္ဈတိ. habiendo incurrido por el acto formal de otro, asimismo, de nuevo, se purifica mediante el acto formal de otro para el parivāsa (periodo de prueba) y demás procedimientos. ၅၂၀. 520. ကာယေနာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ဝါစာယ စ ဝိသုဇ္ဈတိ; ဝါစာယာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ကာယေန စ ဝိသုဇ္ဈတိ. Se incurre en una ofensa por el cuerpo y se purifica por la palabra; se incurre en una ofensa por la palabra y se purifica por el cuerpo. ၅၂၁. 521. ကာယေနာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ကာယေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; ဝါစာယာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ဝါစာယေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Se incurre en una ofensa por el cuerpo y se purifica por el cuerpo mismo; se incurre en una ofensa por la palabra y se purifica por la palabra misma. ၅၂၂. 522. ကာယဒွါရိကမာပတ္တိံ, ကာယေနာပဇ္ဇတေ, ပုန; ဒေသေန္တော တံ ပနာပတ္တိံ, ဝါစာယေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Incurriendo en una ofensa de la puerta corporal mediante el cuerpo, de nuevo, al confesar dicha ofensa, se purifica solo por la palabra. ၅၂၃. 523. ဝစီဒွါရိကမာပတ္တိံ =၁၃, အာပဇ္ဇိတွာန ဝါစတော; တိဏဝတ္ထာရကံ ဂန္တွာ, ကာယေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido en una ofensa de la puerta vocal por la palabra, al recurrir al procedimiento de cubrir con hierba, se purifica por el cuerpo mismo. ၅၂၄. 524. ကာယဒွါရိကမာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာန ကာယတော; တိဏဝတ္ထာရကံ ဂန္တွာ, ကာယေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido en una ofensa de la puerta corporal por el cuerpo, al recurrir al procedimiento de cubrir con hierba, se purifica por el cuerpo mismo. ၅၂၅. 525. ဝစီဒွါရိကမာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာ တပေါဓနော; တမေဝ ပန ဒေသေန္တော, ဝါစာယေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. El asceta, habiendo incurrido en una ofensa de la puerta vocal, al confesar esa misma ofensa, se purifica solo por la palabra. ၅၂၆. 526. သုတ္တော အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ပဋိဗုဒ္ဓေါ ဝိသုဇ္ဈတိ; အာပန္နော ပဋိဗုဒ္ဓေါဝ, သုတ္တော သုဇ္ဈတိ သော ကထံ? Alguien dormido incurre en una ofensa y se purifica estando despierto; habiendo incurrido estando despierto, ¿cómo es que se purifica estando dormido? ၅၂၇. 527. သုတ္တော အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, သုတ္တောယေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; ပဋိဗုဒ္ဓေါဝ အာပန္နော, ပဋိဗုဒ္ဓေါ ဝိသုဇ္ဈတိ? ¿Alguien dormido incurre en una ofensa y se purifica estando aún dormido; o habiendo incurrido estando despierto, se purifica estando despierto? ၅၂၈. 528. သဂါရသေယျကာဒိံ [Pg.355] တု, သုတ္တော အာပဇ္ဇတေ နရော; ဒေသေန္တော ပန တံ ဉတွာ, ပဋိဗုဒ္ဓေါ ဝိသုဇ္ဈတိ. Un hombre dormido incurre en una falta como la de acostarse en el mismo aposento que un laico; mas habiéndolo comprendido y confesándolo, se purifica estando despierto. ၅၂၉. 529. အာပဇ္ဇိတွာန ဇဂ္ဂန္တော, တိဏဝတ္ထာရကေ ပန; သမထေ တု သယန္တောဝ, သုတ္တော ဝုဋ္ဌာတိ နာမ သော. Habiendo incurrido estando despierto, pero en el procedimiento de cubrir con hierba, mientras está acostado en la resolución del caso, se dice que él 'emerge estando dormido'. ၅၃၀. 530. သဂါရသေယျကာဒိံ တု, သုတ္တော အာပဇ္ဇတေ နရော; သယန္တော တိဏဝတ္ထာရေ, သုတ္တောယေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Un hombre dormido incurre en una falta como la de acostarse en el mismo aposento que un laico; al estar acostado en el procedimiento de cubrir con hierba, se purifica estando aún dormido. ၅၃၁. 531. အာပဇ္ဇိတွာ ပနာပတ္တိံ, ဇဂ္ဂန္တော ပန ကေဝလံ; ဒေသေန္တော ပန တံ ပစ္ဆာ, ပဋိဗုဒ္ဓေါ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido en una ofensa estando solamente despierto, al confesarla posteriormente, se purifica estando despierto. ၅၃၂. 532. အာပဇ္ဇိတွာ အစိတ္တောဝ, သစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; အာပဇ္ဇိတွာ သစိတ္တောဝ, အစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido inconscientemente, se purifica conscientemente; habiendo incurrido conscientemente, se purifica inconscientemente. ၅၃၃. 533. အာပဇ္ဇိတွာ အစိတ္တောဝ, အစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; အာပဇ္ဇိတွာ သစိတ္တောဝ, သစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido inconscientemente, se purifica inconscientemente; habiendo incurrido conscientemente, se purifica conscientemente. ၅၃၄. 534. အစိတ္တော, စိတ္တကာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာ တပေါဓနော; ပစ္ဆာ တံ ပန ဒေသေန္တော, သစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. El asceta, habiendo incurrido inconscientemente en una ofensa que requiere intención, al confesarla después, se purifica conscientemente. ၅၃၅. 535. တထာ သစိတ္တကာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာ သစိတ္တကော; သယန္တော တိဏဝတ္ထာရေ, အစိတ္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Asimismo, habiendo incurrido conscientemente en una ofensa que requiere intención, al estar acostado en el procedimiento de cubrir con hierba, se purifica inconscientemente. ၅၃၆. 536. ဧဝမေဝံ အမိဿေတွာ, ပစ္ဆိမံ တု ပဒဒွယံ; ဧတ္ထ ဝုတ္တာနုသာရေန, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. De esta misma manera, sin mezclarlas, las dos últimas parejas deben ser comprendidas por el sabio según lo que se ha expuesto aquí. ၅၃၇. 537. အာပဇ္ဇတိ =၁၄ စ ကမ္မေန, အကမ္မေန ဝိသုဇ္ဈတိ; အာပဇ္ဇတိ အကမ္မေန, ကမ္မေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Se incurre por un acto formal y se purifica sin un acto formal; se incurre sin un acto formal y se purifica por un acto formal. ၅၃၈. 538. ကမ္မေနာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, ကမ္မေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; အာပဇ္ဇတိ အကမ္မေန, အကမ္မေန ဝိသုဇ္ဈတိ. Se incurre en una ofensa por un acto formal y se purifica por un acto formal; se incurre sin un acto formal y se purifica sin un acto formal. ၅၃၉. 539. အစ္စဇံ ပါပိကံ ဒိဋ္ဌိံ, အာပဇ္ဇိတွာန ကမ္မတော; ဒေသေန္တော ပန တံ ပစ္ဆာ, အကမ္မေန ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo abandonado una visión perniciosa tras haber incurrido en ella mediante un acto formal; confesándola después, se purifica sin necesidad de un acto formal. ၅၄၀. 540. ဝိသဋ္ဌိအာဒိကာပတ္တိံ[Pg.356], အာပဇ္ဇိတွာ အကမ္မတော; ပရိသုဇ္ဈတိ ကမ္မေန, ပရိဝါသာဒိနာ ပန. Habiendo incurrido en una ofensa como la emisión de semen sin un acto formal; se purifica mediante un acto formal, como el periodo de prueba, etc. ၅၄၁. 541. သမနုဘာသနံ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇတိ စ ကမ္မတော; ပရိဝါသာဒိနာ ပစ္ဆာ, ကမ္မေနေဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Un bhikkhu incurre en una ofensa por admonición formal mediante un acto formal; después se purifica mediante el mismo acto formal, mediante el periodo de prueba, etc. ၅၄၂. 542. အဝသေသံ ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ အကမ္မတော; ဒေသေန္တော ပန တံ ပစ္ဆာ, အကမ္မေနေဝ သုဇ္ဈတိ. Pero habiendo incurrido en el resto de las ofensas sin un acto formal; confesándolas después, se purifica sin necesidad de un acto formal. ၅၄၃. 543. သမ္မုခါပတ္တိမာပန္နော, ဝိသုဇ္ဈတိ အသမ္မုခါ; အသမ္မုခါပိ အာပန္နော, သမ္မုခါဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido en una ofensa en presencia de alguien, se purifica en su ausencia; habiendo incurrido en ella en ausencia, se purifica en su presencia. ၅၄၄. 544. သမ္မုခါပတ္တိမာပန္နော, သမ္မုခါဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; အသမ္မုခါဝ အာပန္နော, ဝိသုဇ္ဈတိ အသမ္မုခါ. Habiendo incurrido en una ofensa en presencia, se purifica en presencia; habiendo incurrido en ella en ausencia, se purifica en ausencia. ၅၄၅. 545. အစ္စဇံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိံ, အာပန္နော သံဃသမ္မုခေ; ဝုဋ္ဌာနကာလေ သံဃေန, ကိဉ္စိ ကမ္မံ န ဝိဇ္ဇတိ. Habiendo incurrido en una visión perniciosa ante el Saṅgha; al momento de la rehabilitación por parte del Saṅgha, no se requiere ningún acto formal adicional. ၅၄၆. 546. ဝိသဋ္ဌိအာဒိကာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာ အသမ္မုခါ; သံဃသမ္မုခတောယေဝ, ဝိသုဇ္ဈတိ န စညထာ. Habiendo incurrido en una ofensa como la emisión de semen en ausencia del Saṅgha; se purifica solo en presencia del Saṅgha, y no de otro modo. ၅၄၇. 547. သမနုဘာသနံ သံဃ-သမ္မုခါပဇ္ဇတေ, ပုန; သံဃဿ သမ္မုခါယေဝ, ဝိသုဇ္ဈတိ, န စညထာ. Incurre en una ofensa por admonición formal en presencia del Saṅgha; de nuevo, se purifica solo en presencia del Saṅgha, y no de otro modo. ၅၄၈. 548. မုသာဝါဒါဒိကံ သေသံ, အာပဇ္ဇတိ အသမ္မုခါ; တံ ပစ္ဆာ ပန ဒေသေန္တော, ဝိသုဇ္ဈတိ အသမ္မုခါ. Habiendo incurrido en el resto de las ofensas como la mentira en ausencia; confesándolas después, se purifica en ausencia. ၅၄၉. 549. အဇာနန္တောဝ အာပန္နော, ဇာနန္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; ဇာနန္တော ပန အာပန္နော, အဇာနန္တော ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido sin saberlo, se purifica sabiendo; pero habiendo incurrido sabiendo, se purifica sin saberlo. ၅၅၀. 550. အဇာနန္တောဝ အာပန္နော, အဇာနန္တော ဝိသုဇ္ဈတိ; ဇာနန္တော ပန အာပန္နော, ဇာနန္တောဝ ဝိသုဇ္ဈတိ. Habiendo incurrido sin saberlo, se purifica sin saberlo; pero habiendo incurrido sabiendo, se purifica sabiendo. ၅၅၁. 551. အစိတ္တကစတုက္ကေန =၁၅, သဒိသံ သဗ္ဗထာ ဣဒံ; အဇာနန္တစတုက္ကန္တိ, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. Esto es igual en todo sentido al grupo de cuatro sobre la falta de intención; el sabio debe entenderlo como el grupo de cuatro sobre el no saber. ၅၅၂. 552. အာဂန္တုကောဝ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ, န စေတရော; အာဝါသိကောဝ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ, န စေတရော. Solo el recién llegado incurre en la ofensa, y no el otro; solo el residente incurre en la ofensa, y no el otro. ၅၅၃. 553. အာဂန္တုကော [Pg.357] တထာဝါသိ-ကောပိ အာပဇ္ဇရေ ဥဘော; အတ္ထာပတ္တိ စ သေသံ တု, ဥဘော နာပဇ္ဇရေ ပန. Tanto el recién llegado como el residente incurren; pero en una ofensa específica y en el resto, ambos no incurren. ၅၅၄. 554. သဆတ္တုပါဟနော စေဝ, သသီသံ ပါရုတောပိ စ; ဝိဟာရံ ပဝိသန္တော စ, ဝိစရန္တောပိ တတ္ထ စ. Con sombrilla y sandalias, y con la cabeza cubierta; entrando en el monasterio y caminando por allí. ၅၅၅. 555. အာဂန္တုကောဝ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ, န စေတရော; အာဝါသဝတ္တမာဝါသီ, အကရောန္တောဝ ဒေါသဝါ. Solo el recién llegado incurre en la ofensa, y no el otro; el residente incurre en falta solo si no cumple con sus deberes de residente. ၅၅၆. 556. န စေဝါဂန္တုကော, သေသ-မာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ; အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, နာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ. Ni el recién llegado incurre, ni el otro; ambos incurren en el resto; ambos no incurren en una ofensa que no es común. ၅၅၇. 557. ဝတ္ထုနာနတ္တတာ အတ္ထိ, နတ္ထိ အာပတ္တိနာနတာ; အတ္ထိ အာပတ္တိနာနတ္တံ, နတ္ထိ ဝတ္ထုဿ နာနတာ. Hay diversidad de objeto, pero no hay diversidad de ofensa; hay diversidad de ofensa, pero no hay diversidad de objeto. ၅၅၈. 558. ဝတ္ထုနာနတ္တတာ စေဝ, အတ္ထိ အာပတ္တိနာနတာ; နေဝတ္ထိ ဝတ္ထုနာနတ္တံ, နော စ အာပတ္တိနာနတာ. Hay tanto diversidad de objeto como diversidad de ofensa; no hay ni diversidad de objeto ni diversidad de ofensa. ၅၅၉. 559. ပါရာဇိကစတုက္ကဿ, ဝတ္ထုနာနတ္တတာ မတာ; အာပတ္တိနာနတာ နတ္ထိ, သေသာပတ္တီသွယံ နယော. Para el grupo de cuatro Pārājikas, se reconoce la diversidad de objeto; no hay diversidad de ofensa, y este mismo principio se aplica al resto de las ofensas. ၅၆၀. 560. သမဏော သမဏီ ကာယ-သံသဂ္ဂံ တု ကရောန္တိ စေ; သံဃာဒိသေသော ဘိက္ခုဿ, ဘိက္ခုနိယာ ပရာဇယော. Si un monje y una monja tienen contacto físico; es un Saṅghādisesa para el monje y un Pārājika para la monja. ၅၆၁. 561. ဧဝံ အာပတ္တိနာနတ္တံ, နတ္ထိ ဝတ္ထုဿ နာနတာ; ကာယဿ ပန သံသဂ္ဂေါ, ဥဘိန္နံ ဝတ္ထု ဟောတိ ဟိ. Así hay diversidad de ofensa, pero no diversidad de objeto; pues el contacto físico es el objeto común para ambos. ၅၆၂. 562. တထေဝ လသုဏဿာပိ, ခါဒနေ ဘိက္ခုနီ ပန; အာပဇ္ဇတိ ဟိ ပါစိတ္တိံ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ဒုက္ကဋံ. Igualmente, al comer ajo, la monja incurre en una Pācittiya; para el monje es una ofensa Dukkaṭa. ၅၆၃. 563. ပါရာဇိကာနံ ပန စေ စတုန္နံ; သံဃာဒိသေသေဟိ စ တေရသေဟိ; ဟောတေဝ ဝတ္ထုဿ စ နာနဘာဝေါ; အာပတ္တိယာ စေဝ ဟိ နာနဘာဝေါ. Pero para los cuatro Pārājikas y los trece Saṅghādisesas; existe diversidad tanto en el objeto como en la ofensa. ၅၆၄. 564. ပါရာဇိကာနိ =၁၆ [Pg.358] စတ္တာရိ, အာပဇ္ဇန္တာနမေကတော; ဘိက္ခုနီသမဏာနံ တု, ဥဘိန္နံ ပန သဗ္ဗသော. Al incurrir juntos en los cuatro Pārājikas; tanto para la monja como para el monje en todos los sentidos. ၅၆၅. 565. ဝတ္ထုဿ နတ္ထိ နာနတ္တံ, နတ္ထိ အာပတ္တိနာနတာ; ဝိသုံ ပနာပဇ္ဇန္တေသု, အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော. No hay diversidad de objeto ni diversidad de ofensa; incluso cuando incurren por separado, esta es la decisión. ၅၆၆. 566. အတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တံ, နတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ; အတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ, နတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတာ. Hay similitud de objeto, pero no hay similitud de ofensa; hay similitud de ofensa, pero no hay similitud de objeto. ၅၆၇. 567. အတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တံ, အတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ; နတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တံ, နတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ. Hay similitud de objeto y similitud de ofensa; no hay similitud de objeto ni similitud de ofensa. ၅၆၈. 568. ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ကာယသံသဂ္ဂကေ သတိ; အတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တံ, နတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ. En el caso de contacto físico entre monjes y monjas; hay similitud de objeto, pero no hay similitud de ofensa. ၅၆၉. 569. အာဒိတော ပန ဘိက္ခုဿ, စတူသွန္တိမဝတ္ထုသု; သိယာပတ္တိသဘာဂတ္တံ, န စ ဝတ္ထုသဘာဂတာ. En primer lugar, para un monje, en los cuatro asuntos extremos; puede haber identidad de ofensa, pero no identidad de objeto. ၅၇၀. 570. ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, စတူသွန္တိ မဝတ္ထုသု; အတ္ထိ ဝတ္ထုသဘာဂတ္တံ, အတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ. Para los monjes y las monjas, en los cuatro asuntos extremos; existe identidad de objeto e identidad de ofensa. ၅၇၁. 571. သာဓာရဏာသု သဗ္ဗာသု, အာပတ္တီသွပျယံ နယော; အသာဓာရဏာသု နေဝတ္ထိ, ဝတ္ထာပတ္တိသဘာဂတာ. En todas las ofensas comunes, este es el método; en las no comunes, no existe identidad ni de objeto ni de ofensa. ၅၇၂. 572. အတ္ထာပတ္တိ ဥပဇ္ဈာယေ, နေဝ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ; အတ္ထိ သဒ္ဓိဝိဟာရသ္မိံ, ဥပဇ္ဈာယေ န ဝိဇ္ဇတိ. Hay una ofensa para el preceptor que no existe para el residente subordinado; hay una para el residente subordinado que no se encuentra para el preceptor. ၅၇၃. 573. အတ္ထာပတ္တိ ဥပဇ္ဈာယေ, တထာ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ; နေဝါပတ္တိ ဥပဇ္ဈာယေ, နေဝ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ. Hay una ofensa para el preceptor, así como para el residente subordinado; no hay ofensa para el preceptor ni tampoco para el residente subordinado. ၅၇၄. 574. ဥပဇ္ဈာယေန ကတ္တဗ္ဗ-ဝတ္တဿာကရဏေ ပန; ဥပဇ္ဈာယော ဖုသေ ဝဇ္ဇံ, န စ သဒ္ဓိဝိဟာရိကော. En el caso de no cumplir con el deber que debe realizar el preceptor; el preceptor incurriría en falta, pero no el residente subordinado. ၅၇၅. 575. ဥပဇ္ဈာယဿ ကတ္တဗ္ဗ-ဝတ္တဿာကရဏေ ပန; နတ္ထာပတ္တိ ဥပဇ္ဈာယေ, အတ္ထိ သဒ္ဓိဝိဟာရိကေ. En el caso de no cumplir con el deber que debe realizarse para el preceptor; no hay ofensa para el preceptor, pero sí la hay para el residente subordinado. ၅၇၆. 576. သေသံ ပနိဓ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ; အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, နာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ. En cuanto al resto de las ofensas aquí, ambos las cometen; en cuanto a la ofensa no común, ninguno de los dos la comete. ၅၇၇. 577. အာဒိယန္တော [Pg.359] ဂရုံ ဒေါသံ, ပယောဇေန္တော လဟုံ ဖုသေ; အာဒိယန္တော လဟုံ ဒေါသံ, ပယောဇေန္တော ဂရုံ ဖုသေ. Tomando una falta grave, el que instiga puede incurrir en una leve; tomando una falta leve, el que instiga puede incurrir en una grave. ၅၇၈. 578. အာဒိယန္တော =၁၇ ပယောဇေန္တော, ဂရုကေယေဝ တိဋ္ဌတိ; အာဒိယန္တော ပယောဇေန္တော, လဟုကေယေဝ တိဋ္ဌတိ. Tomando e instigando, permanece solo en lo grave; tomando e instigando, permanece solo en lo leve. ၅၇၉. 579. ပါဒံ ဝါပိ တတော ဥဒ္ဓံ, အာဒိယန္တော ဂရုံ ဖုသေ; ‘‘ဂဏှာ’’တိ ဦနကံ ပါဒံ, အာဏာပေန္တော လဟုံ ဖုသေ. Tomando un pada o incluso más que eso, incurriría en una falta grave; ordenando "tómalo" por menos de un pada, incurriría en una falta leve. ၅၈၀. 580. ဧတေနေဝ ဥပါယေန, သေသကမ္ပိ ပဒတ္တယံ; အတ္ထသမ္ဘဝတောယေဝ, ဝေဒိတဗ္ဗံ ဝိဘာဝိနာ. Por este mismo método, también las otras tres tríadas deben ser comprendidas por el sabio según la posibilidad del significado. ၅၈၁. 581. ကာလေယေဝ ပနာပတ္တိ, နော ဝိကာလေ ကထံ သိယာ?ဝိကာလေယေဝ အာပတ္တိ, န စ ကာလေ ကထံ သိယာ? ¿Cómo habría una ofensa solo en el tiempo debido y no en el tiempo indebido? ¿Cómo habría una ofensa solo en el tiempo indebido y no en el tiempo debido? ၅၈၂. 582. အတ္ထာပတ္တိ ဟိ ကာလေ စ, ဝိကာလေ စ ပကာသိတာ?နေဝ ကာလေ ဝိကာလေ စ, အတ္ထာပတ္တိ ပကာသိတာ? ¿Se declara que hay ofensa tanto en el tiempo debido como en el indebido? ¿Se declara que no hay ofensa ni en el tiempo debido ni en el indebido? ၅၈၃. 583. ပဝါရေတွာန ဘုဉ္ဇန္တော, ကာလေ အနတိရိတ္တကံ; ကာလေ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န ဝိကာလေတိ ဒီပယေ. Al comer en el tiempo debido comida que no es sobrante tras haber rechazado más alimento; se debe explicar que incurre en ofensa en el tiempo debido, no en el tiempo indebido. ၅၈၄. 584. ဝိကာလဘောဇနာပတ္တိံ, ဝိကာလေ န စ ကာလကေ; သေသံ ကာလေ ဝိကာလေ စ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. La ofensa de comer en tiempo indebido ocurre en el tiempo indebido y no en el debido; en cuanto al resto, incurre en ofensa tanto en el tiempo debido como en el indebido, sin duda alguna. ၅၈၅. 585. အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသာ ပန; နေဝါပဇ္ဇတိ ကာလေပိ, နော ဝိကာလေပိ သဗ္ဗဒါ. Pero debido a una ofensa no común de las monjas; un monje nunca incurre en ella ni en el tiempo debido ni en el tiempo indebido. ၅၈၆. 586. ကိံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ကာလေ, နော ဝိကာလေ တု ကပ္ပတိ?ဝိကာလေ ကိဉ္စ နော ကာလေ, ဂဟိတံ ပန ကပ္ပတိ? ¿Qué es lo recibido en el tiempo debido que no es permitido en el tiempo indebido? ¿Y qué es lo recibido en el tiempo indebido, y no en el debido, que es permitido? ၅၈၇. 587. ကာလေ စေဝ ဝိကာလေ စ, ကိံ နာမ ဝဒ ကပ္ပတိ?နေဝ ကာလေ စ ကိံ နာမ, နော ဝိကာလေ စ ကပ္ပတိ? Dime, ¿qué es permitido tanto en el tiempo debido como en el indebido? ¿Y qué no es permitido ni en el tiempo debido ni en el indebido? ၅၈၈. 588. အာမိသံ တု ပုရေဘတ္တံ, ပဋိဂ္ဂဟိတကံ ပန; ကာလေယေဝ တု ဘိက္ခူနံ, နော ဝိကာလေ တု ကပ္ပတိ. Pero el alimento material recibido antes de la comida; es permitido para los monjes solo en el tiempo debido, pero no en el tiempo indebido. ၅၈၉. 589. ပါနကံ တု ဝိကာလသ္မိံ, ပဋိဂ္ဂဟိတကံ ပန; ဝိကာလေယေဝ ကာလေ စ, အပရဇ္ဇု န ကပ္ပတိ. Pero una bebida recibida en el tiempo indebido; es permitida tanto en el tiempo indebido como en el debido, pero al día siguiente no es permitida. ၅၉၀. 590. သတ္တာဟကာလိကဉ္စေဝ[Pg.360], စတုတ္ထံ ယာဝဇီဝိကံ; ကာလေ စေဝ ဝိကာလေ စ, ကပ္ပတီတိ ဝိနိဒ္ဒိသေ. Los tónicos de siete días y, en cuarto lugar, los de por vida; se debe señalar que son permitidos tanto en el tiempo debido como en el indebido. ၅၉၁. 591. အတ္တနော အတ္တနော ကာလ-မတီတံ ကာလိကတ္တယံ; မံသံ အကပ္ပိယဉ္စေဝ, တထာ ဥဂ္ဂဟိတမ္ပိ စ. Los tres tipos de medicinas temporales cuando han pasado su propio límite de tiempo; y la carne no permitida, así como lo que ha sido recogido por uno mismo sin ser ofrecido. ၅၉၂. 592. ကုလဒူသနကမ္မာဒိံ =၁၈, ကတွာ ဥပ္ပန္နဘောဇနံ; ကာလေ စေဝ ဝိကာလေ စ, န စ ကပ္ပတိ ဘိက္ခုနော. El alimento surgido de haber realizado actos como la corrupción de familias; no es permitido para un monje ni en el tiempo debido ni en el tiempo indebido. ၅၉၃. 593. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, အာပဇ္ဇတိ န မဇ္ဈိမေ; မဇ္ဈိမေ ပန ဒေသသ္မိံ, န စ ပစ္စန္တိမေသု ဟိ. En las regiones fronterizas incurre en ofensa, no en la región central; pero en la región central incurre en ella, y no en las regiones fronterizas. ၅၉၄. 594. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, အာပဇ္ဇတိ စ မဇ္ဈိမေ; ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, နာပဇ္ဇတိ န မဇ္ဈိမေ. En las regiones fronterizas incurre en ofensa y en la central; en las regiones fronterizas no incurre en ella ni en la central. ၅၉၅. 595. သီမံ သမုဒ္ဒေ ဗန္ဓန္တော, ဘိက္ခု ပစ္စန္တိမေသု ဟိ; အာပဇ္ဇတိ ပနာပတ္တိံ, န စာပဇ္ဇတိ မဇ္ဈိမေ. Un monje que establece un límite en el océano en las regiones fronterizas; incurre ciertamente en una ofensa, pero no incurre en ella en la región central. ၅၉၆. 596. ဂဏေန ပဉ္စဝဂ္ဂေန, ကရောန္တော ဥပသမ္ပဒံ; စမ္မတ္ထရဏံ ဓုဝနှာနံ, သဂုဏင်္ဂုဏုပါဟနံ. Realizar la ordenación con un grupo de cinco; una alfombra de cuero, el baño constante, el uso de calzado con múltiples forros. ၅၉၇. 597. ဓာရေန္တော မဇ္ဈိမေ ဝဇ္ဇံ, ဖုသေ ပစ္စန္တိမေသု နော; အဝသေသံ ပနာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတူဘယတ္ထပိ. Usar estas cosas en la región central le haría incurrir en falta, pero en las regiones fronterizas no; sin embargo, en cuanto a las demás ofensas, incurre en ellas en ambos lugares. ၅၉၈. 598. အသာဓာရဏအာပတ္တိံ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသာ ပန; ပစ္စန္တိမေသု ဝါ ဘိက္ခု, နာပဇ္ဇတိ န မဇ္ဈိမေ. Pero debido a una ofensa no común de las monjas; un monje no incurre en ella ni en las regiones fronterizas ni en la central. ၅၉၉. 599. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, ကပ္ပတေ န စ မဇ္ဈိမေ; ကပ္ပတေ, မဇ္ဈိမေ ဒေသေ, နော စ ပစ္စန္တိမေသု ဟိ. En las regiones remotas es lícito, pero no en la región central; en la región central es lícito, pero no en las regiones remotas. ၆၀၀. 600. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, ကပ္ပတေ, မဇ္ဈိမေပိ ကိံ?ပစ္စန္တိမေသု စေဝါပိ, ကိံ န ကပ္ပတိ မဇ္ဈိမေ? ¿En las regiones remotas es lícito, y también en la región central? ¿En las regiones remotas y también en la región central, qué no es lícito? ၆၀၁. 601. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, ဝုတ္တံ ဝတ္ထု စတုဗ္ဗိဓံ; နိဒ္ဒိသေ ကပ္ပတီ စေဝ, န စ ကပ္ပတိ မဇ္ဈိမေ. En las regiones remotas, se mencionan cuatro asuntos; se debe indicar que allí es lícito, pero no es lícito en la región central. ၆၀၂. 602. ‘‘ဣဒံ [Pg.361] စတုဗ္ဗိဓံ ဝတ္ထု, ဒေသသ္မိံ ပန မဇ္ဈိမေ; န ကပ္ပတီ’’တိ ဝုတ္တဉှိ, ‘‘မဇ္ဈိမေယေဝ ကပ္ပတိ’’. «Estos cuatro asuntos no son lícitos en la región central», se ha dicho; «son lícitos solo en la región central». ၆၀၃. 603. ပစ္စန္တိမေသု ဒေသေသု, ဧဝံ ဝုတ္တံ န ကပ္ပတိ; ပဉ္စလောဏာဒိကံ သေသံ, ဥဘယတ္ထပိ ကပ္ပတိ. En las regiones remotas, lo que se ha mencionado de tal modo no es lícito; el resto, como los cinco tipos de sal, es lícito en ambos lugares. ၆၀၄. 604. အကပ္ပိယန္တိ ယံ နာမ, ပဋိက္ခိတ္တံ မဟေသိနာ; ဥဘယတ္ထပိ တံ သဗ္ဗံ, န စ ကပ္ပတိ ဘိက္ခုနော. Todo aquello llamado «no lícito», que ha sido rechazado por el Gran Sabio, no es lícito para un monje en ninguno de los dos lugares. ၆၀၅. 605. အန္တော အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ စ, နော ဗဟိ; ဗဟိ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, န စ အန္တော ကုဒါစနံ. Uno comete una ofensa adentro, pero no afuera; uno comete una ofensa afuera, pero nunca adentro. ၆၀၆. 606. အာပဇ္ဇတိ =၁၉ ပနန္တော စ, ဗဟိ စေဝုဘယတ္ထပိ; နေဝ အန္တော စ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ စ, နော ဗဟိ. Se comete una ofensa adentro y afuera, en ambos lugares; uno no comete una ofensa ni adentro ni afuera. ၆၀၇. 607. အနုပခဇ္ဇသေယျာဒိံ, အန္တောယေဝ စ, နော ဗဟိ; သံဃိကံ ပန မဉ္စာဒိံ, အဇ္ဈောကာသေ တု ကိဉ္စိပိ. Entrar a la fuerza en un lugar de descanso y demás es una ofensa solo adentro, no afuera; pero respecto a los bienes de la comunidad como camas y demás, se comete incluso al aire libre. ၆၀၈. 608. နိက္ခိပိတွာန ဂစ္ဆန္တော, နော အန္တော, ဗဟိယေဝ စ; သေသမာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, အန္တော စေဝ တထာ ဗဟိ. Al marcharse tras haberlo dejado, la ofensa no ocurre adentro, sino solo afuera; para el resto, se comete una ofensa tanto adentro como afuera. ၆၀၉. 609. အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသာ ပန; နေဝါပဇ္ဇတိ အန္တောပိ, န ဗဟိဒ္ဓါပိ သဗ္ဗထာ. Respecto a la ofensa no compartida, propia de las monjas; el monje no la comete ni adentro ni afuera en absoluto. ၆၁၀. 610. ဂါမေ အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, နော အရညေ ကထံ ဝဒ?အာပဇ္ဇတိ အရညသ္မိံ, န စ ဂါမေ ကထံ ဝဒ? Uno comete una ofensa en la aldea, no en el bosque —¿cómo se explica? Uno comete una ofensa en el bosque, no en la aldea —¿cómo se explica? ၆၁၁. 611. အာပဇ္ဇတိ စ ဂါမေပိ, အရညေပိ ကထံ ဝဒ?နေဝါပဇ္ဇတိ ဂါမေပိ, နော အရညေ ကထံ ဝဒ? Uno comete una ofensa tanto en la aldea como en el bosque —¿cómo se explica? Uno no comete una ofensa ni en la aldea ni en el bosque —¿cómo se explica? ၆၁၂. 612. အန္တရဃရသံယုတ္တာ, သေက္ခပညတ္တိယော ပန; အာပဇ္ဇတိ ဟိ တံ ဘိက္ခု, ဂါမသ္မိံ, နော အရညကေ. Respecto a las reglas de entrenamiento (sekhiya) relacionadas con el comportamiento en las casas; el monje las comete en la aldea, no en el bosque. ၆၁၃. 613. အဂဏာ အရုဏံ နာမ, ဥဋ္ဌာပေန္တီ စ ဘိက္ခုနီ; အာပဇ္ဇတိ ပနာပတ္တိံ, အရညေ, နော စ ဂါမကေ. Una monja que, estando sola, deja que raye el alba en el bosque; ella comete una ofensa en el bosque, pero no en la aldea. ၆၁၄. 614. မုသာဝါဒါဒိမာပတ္တိံ[Pg.362], အာပဇ္ဇတူဘယတ္ထပိ; အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ န ကတ္ထစိ. Respecto a la ofensa de mentir y demás, se comete en ambos lugares; respecto a una ofensa no compartida, no se comete en ningún lugar. ၆၁၅. 615. အာပဇ္ဇတိ ဂိလာနောဝ, နာဂိလာနော ကုဒါစနံ; အဂိလာနောဝ အာပတ္တိံ, ဖုသေ, နော စ ဂိလာနကော. Uno comete cierta ofensa solo estando enfermo, nunca cuando no está enfermo; uno puede cometer una ofensa solo cuando no está enfermo, pero no cuando está enfermo. ၆၁၆. 616. အဂိလာနော ဂိလာနော စ, အာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ; နာပဇ္ဇန္တိ ဂိလာနော စ, အဂိလာနော ဥဘောပိ စ. Tanto el que no está enfermo como el enfermo las cometen; y ni el enfermo ni el que no está enfermo las cometen. ၆၁၇. 617. ဘေသဇ္ဇေန ပနညေန, အတ္ထေ သတိ စ ယော ပန; ဝိညာပေတိ တဒညံ သော, အာပဇ္ဇတိ အကလ္လကော. Pero cuando se necesita otra medicina, aquel que pide algo distinto a lo necesario, estando enfermo, comete una ofensa. ၆၁၈. 618. န ဘေသဇ္ဇေန အတ္ထေပိ, ဘေသဇ္ဇံ ဝိညာပေတိ စေ; အာပဇ္ဇတာဂိလာနောဝ, အာပတ္တိံ လောလမာနသော. Incluso si no hay necesidad de medicina, si uno pide medicina; aquel que no está enfermo, con la mente codiciosa, comete una ofensa. ၆၁၉. 619. မုသာဝါဒါဒိကံ သေသံ, အာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ; အသာဓာရဏမာပတ္တိံ, နာပဇ္ဇန္တိ ဥဘောပိ စ. Respecto al resto, como mentir y demás, ambos las cometen; respecto a una ofensa no compartida, ninguno de los dos la comete. စတုက္ကကထာ. Discurso sobre los grupos de cuatro. ၆၂၀. 620. ပဉ္စ =၂၀ အာပတ္တိယော ဟောန္တိ, မုသာဝါဒဿ ကာရဏာ; ပါရာဇိကံ ဂရုံထုလ္လ-စ္စယံ ပါစိတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Hay cinco ofensas por causa de la mentira: pārājika, grave (saṅghādisesa), thullaccaya, pācittiya y dukkaṭa. ၆၂၁. 621. အာနိသံသာ ပနုဒ္ဒိဋ္ဌာ, ပဉ္စေဝ ကထိနတ္ထရေ; အနာမန္တာသမာဒါန-စရဏံ ဂဏဘောဇနံ. Pero se han señalado cinco beneficios al extender el kathina: viajar sin haber informado, viajar sin llevar el conjunto completo de mantos y comer en grupo. ၆၂၂. 622. ယော တတ္ထ စီဝရုပ္ပာဒေါ, သော စ နေသံ ဘဝိဿတိ; စီဝရံ ယာဝဒတ္ထဉ္စ, ဂဟေတုမ္ပိ စ ဝဋ္ဋတိ. Cualquier tela para mantos que surja allí será para ellos; y es permitido tomar tanta tela para mantos como sea necesaria. ၆၂၃. 623. တေလံ ပဉ္စဝိဓံ ဝုတ္တံ, နိပ္ပပဉ္စေန သတ္ထုနာ; ဝသာ မဓုကဧရဏ္ဍ-တိလသာသပသမ္ဘဝံ. El Maestro, libre de complicaciones, ha mencionado cinco tipos de aceite: el proveniente de grasa, de madhuka, de ricino, de sésamo y de mostaza. ၆၂၄. 624. အစ္ဆမစ္ဆဝသာ စေဝ, သုသုကာ သူကရဿ စ; ဂဒြဘဿ ဝသာ စေတိ, ဝသာ ပဉ္စဝိဓာ မတာ. La grasa de oso, la de pez, la de delfín, la de cerdo y la de burro: estos son conocidos como los cinco tipos de grasa. ၆၂၅. 625. မူလခန္ဓဂ္ဂဗီဇာနိ[Pg.363], ဖဠုဗီဇဉ္စ ပဏ္ဍိတော; ပဉ္စမံ ဗီဇဗီဇန္တိ, ပဉ္စ ဗီဇာနိ ဒီပယေ. Semillas de raíces, de troncos, de esquejes, de nudos y, como quinta, la semilla de las semillas: el sabio debe explicar estas cinco clases de semillas. ၆၂၆. 626. ဖလံ သမဏကပ္ပေဟိ, ပရိဘုဉ္ဇေယျ ပဉ္စဟိ; အဂ္ဂိသတ္ထနခက္ကန္တံ, အဗီဇုဗ္ဗဋ္ဋဗီဇကံ. Se puede consumir fruta mediante los cinco métodos permitidos para los ascetas: la dañada por el fuego, por un cuchillo, por las uñas, la que no tiene semillas y la que tiene las semillas extraídas. ၆၂၇. 627. ပဏ္ဏုဏ္ဏတိဏစောဠာနံ, ဝါကဿ စ ဝသေနိဓ; ဘိသိယော ဘာသိတာ ပဉ္စ, မုနိနာ မောဟနာသိနာ. De hojas, de lana, de hierba, de tela y de corteza: en este contexto, el Sabio, el destructor del engaño, ha hablado de cinco tipos de cojines. ၆၂၈. 628. ပဝါရဏာပိ ပဉ္စေဝ, ဩဒနာဒီဟိ ပဉ္စဟိ; ပဋိဂ္ဂါဟာပိ ပဉ္စေဝ, ကာယာဒိဂဟဏေန စ. La invitación (pavāraṇā) también es de cinco clases, a través de cinco alimentos comenzando con el arroz cocido; la recepción (paṭiggāha) también es de cinco clases, mediante la toma con el cuerpo y demás. ၆၂၉. 629. ပဉ္စာနိသံသာ ဝိနယညုကသ္မိံ; မဟေသိနာ ကာရုဏိကေန ဝုတ္တာ; သုရက္ခိတံ ဟောတိ သကဉ္စ သီလံ; ကုက္ကုစ္စမညဿ နိရာကရောတိ. El Compasivo Gran Sabio ha declarado cinco beneficios para quien conoce el Vinaya: su propia virtud está bien protegida y disipa el remordimiento de los demás. ၆၃၀. 630. ဝိသာရဒေါ ဘာသတိ သံဃမဇ္ဈေ; သုခေန နိဂ္ဂဏှတိ ဝေရိဘိက္ခူ; ဓမ္မဿ စေဝ ဌိတိယာ ပဝတ္တော; တသ္မာဒရံ တတ္ထ ကရေယျ ဓီရော. Habla con confianza en medio de la comunidad; refrena con facilidad a los monjes hostiles; actúa para la estabilidad del Dhamma; por lo tanto, el sabio debe mostrar respeto por ello. ပဉ္စကကထာ. El discurso sobre los grupos de cinco. ၆၃၁. 631. ဆဝစ္ဆေဒနကာ =၂၁ ဝုတ္တာ, ဆဠဘိညေန တာဒိနာ; မဉ္စပီဌမတိက္ကန္တ-ပမာဏဉ္စ နိသီဒနံ. El Poseedor de las Seis Visiones Superiores ha declarado seis ofensas que requieren corte; así como las relativas a la cama, el asiento, lo que excede la medida y la estera para sentarse. ၆၃၂. 632. တထာ ကဏ္ဍုပဋိစ္ဆာဒီ, ဝဿသာဋိကစီဝရံ; စီဝရံ သုဂတဿာပိ, စီဝရေန ပမာဏကံ. Asimismo, la cubierta para las erupciones, el manto para la estación de lluvias, el manto del Sugata y la medida del manto. ၆၃၃. 633. ဆဟာကာရေဟိ အာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇတိ န အညထာ; အလဇ္ဇိတာယ အညာဏ-ကုက္ကုစ္စေဟိ တထေဝ စ. De seis maneras se incurre en una ofensa y no de otra forma: por falta de vergüenza, por ignorancia y asimismo por duda. ၆၃၄. 634. ဝိပရိတာယ သညာယ, ကပ္ပိယေပိ အကပ္ပိယေ; သတိသမ္မောသတော စေဝ, အာပဇ္ဇတိ, န သံသယော. Por una percepción errónea de lo permitido como no permitido o viceversa, y por la pérdida de la atención plena se incurre en ofensa, sin duda alguna. ၆၃၅. 635. ဆဟိ [Pg.364] အင်္ဂေဟိ ယုတ္တေန; ဥပသမ္ပာဒနာ ပန; ကာတဗ္ဗာ, နိဿယော စေဝ; ဒါတဗ္ဗော, သာမဏေရကော. Aquel que posee seis factores debe realizar la ordenación completa, otorgar la dependencia y también atender al novicio. ၆၃၆. 636. ဘိက္ခုနာပဋ္ဌပေတဗ္ဗော, သတတံ ဓမ္မစက္ခုနာ; အာပတ္တိံ ပန ဇာနာတိ, အနာပတ္တိံ ဂရုံ လဟုံ. El monje debe estar siempre establecido con el ojo del Dhamma; conoce la ofensa y la no-ofensa, lo grave y lo leve. ၆၃၇. 637. ပါတိမောက္ခာနိ ဝိတ္ထာရာ, ဥဘယာနိ ပနဿ ဟိ; သွာဂတာနိ ဘဝန္တေဝ, သုဝိဘတ္တာနိ အတ္ထတော. Ambos Pātimokkhas en detalle le son bien conocidos y están bien analizados en su significado. ၆၃၈. 638. အနုဗျဉ္ဇနသော စေဝ, သုတ္တသော သုဝိနိစ္ဆိတာ; ဒသဝဿောပိ ဝါ ဟောတိတိရေကဒသဝဿိကော. Bien determinados tanto por sus características como por el Sutta; que tenga diez años o más de diez años de antigüedad. ဆက္ကကထာ. El discurso sobre los grupos de seis. ၆၃၉. 639. သတ္တ သာမီစိယော ဝုတ္တာ, သတ္တေဝ သမထာပိ စ; ပညတ္တာပတ္တိယော သတ္တ, သတ္တဗောဇ္ဈင်္ဂဒဿိနာ. Aquel que ve los siete factores de la iluminación ha declarado siete actos de respeto, siete modos de resolución y siete clases de ofensas. သတ္တကကထာ. El discurso sobre los grupos de siete. ၆၄၀. 640. ကုလာနိ ဣဓ ဒူသေတိ, အာကာရေဟိ ပနဋ္ဌဟိ; ပုပ္ဖေန စ ဖလေနာပိ, စုဏ္ဏေနပိ စ ဒူသကော. Aquí, uno corrompe a las familias de ocho maneras; el corruptor lo hace mediante flores, frutos y también polvos. ၆၄၁. 641. မတ္တိကာဒန္တကဋ္ဌေဟိ, ဝေဠုယာ ဝေဇ္ဇိကာယပိ; ဇင်္ဃပေသနိကေနာပိ, အာဇီဝဿေဝ ကာရဏာ. Mediante arcilla, palillos para los dientes, bambú, práctica de la medicina y también actuando como mensajero, por causa del sustento. ၆၄၂. 642. အဋ္ဌေဝါနတိရိတ္တာပိ, အတိရိတ္တာပိ အဋ္ဌ စ; အကပ္ပိယကတံ စေဝါဂဟိတုစ္စာရိတမ္ပိ စ. Hay ocho que no son excedentes y también ocho que son excedentes; lo que se vuelve no permitido y lo que no ha sido recibido ni elevado. ၆၄၃. 643. ကတံ အဟတ္ထပါသေပိ, န စ ဘုတ္တာဝိနာ ကတံ; ပဝါရိတေန ယဉ္စေဝ, ကတံ ဘုတ္တာဝိနာပိ စ. Lo que se hace fuera del alcance de la mano, lo que no ha sido hecho por quien terminó de comer, y lo que ha sido hecho por quien rechazó más comida habiendo terminado de comer. ၆၄၄. 644. အာသနာ [Pg.365] ဝုဋ္ဌိတေနာပိ, အတိရိတ္တကတမ္ပိ စ; အဝုတ္တမလမေတန္တိ, န ဂိလာနာတိရိတ္တကံ. Incluso por quien se ha levantado de su asiento, aunque se haya hecho excedente; si no se ha dicho "esto es suficiente", no es un excedente para quien no está enfermo. ၆၄၅. 645. ဣမေ အဋ္ဌေဝ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဉေယျာ အနတိရိတ္တကာ; အတိရိတ္တာ ပနေတေသံ, ပဋိက္ခေပေန ဒီပိတာ. Estos ocho han sido señalados y deben conocerse como no excedentes; los excedentes, por el contrario, se explican por la negación de estos. ၆၄၆. 646. သဟပုဗ္ဗပယောဂေသု, ဒုက္ကဋံ ဉာတဉတ္တိသု; ဒုရူပစိဏ္ဏေ အာမာသေ, ဒုက္ကဋံ ပဋိသာဝနေ. Hay una falta leve (dukkaṭa) en los esfuerzos preliminares y en las mociones conocidas; en el mal comportamiento, en el contacto físico y una falta leve al romper una promesa. ၆၄၇. 647. အဋ္ဌမံ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဝိနယဒုက္ကဋံ; ဣတိ အဋ္ဌဝိဓံ ဟောတိ, သဗ္ဗမေဝ စ ဒုက္ကဋံ. Se señala como octava la falta leve del Vinaya; así, hay ocho tipos de faltas leves en total. ၆၄၈. 648. ဧဟိဘိက္ခူပသမ္ပဒါ, သရဏဂမနေန စ; ပဉှာဗျာကရဏောဝါဒါ, ဂရုဓမ္မပဋိဂ္ဂဟော. La ordenación por "Ven, monje", por la toma de refugio, por la respuesta a preguntas, por la instrucción y por la aceptación de las reglas pesadas. ၆၄၉. 649. တထာ ဉတ္တိစတုတ္ထေန, ကမ္မေနေဝဋ္ဌဝါစိကာ; ဒူတေန ဘိက္ခုနီနန္တိ, အဋ္ဌေဝ ဥပသမ္ပဒါ. Asimismo, por un acto formal con la moción y tres proclamas, la de ocho proclamas, y por mensajera para las monjas; estas son las ocho formas de ordenación. ၆၅၀. 650. အသဒ္ဓမ္မာ ပနဋ္ဌေဝ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာ သုဒ္ဓဒိဋ္ဌိနာ; အဋ္ဌေဝုပေါသထင်္ဂါနိ, ဝေဒိတဗ္ဗာနိ ဝိညုနာ. Aquel de visión pura ha señalado ocho falsas doctrinas; los sabios deben conocer los ocho factores del Uposatha. ၆၅၁. 651. သက္ကာရော စ အသက္ကာရော; လာဘာလာဘော ယသာယသော; ပါပိစ္ဆာ ပါပမိတ္တတ္တံ; အသဒ္ဓမ္မာ ပနဋ္ဌိမေ. El honor y el deshonor, la ganancia y la pérdida, la fama y el descrédito, los malos deseos y la mala amistad; estas son las ocho falsas doctrinas. ၆၅၂. 652. ပါဏံ န ဟနေ, န စာဒိန္နမာဒိယေ; မုသာ န ဘာသေ, န စ မဇ္ဇပေါ သိယာ; အဗြဟ္မစရိယာ ဝိရမေယျ မေထုနာ; ရတ္တိံ န ဘုဉ္ဇေယျ ဝိကာလဘောဇနံ. No se debe matar a los seres vivos, ni tomar lo que no es dado; no se debe hablar falsamente, ni ser consumidor de embriagantes; uno debe abstenerse de la conducta no célibe y del acto sexual; no se debe comer en el tiempo fuera de lugar. ၆၅၃. 653. မာလံ [Pg.366] န ဓာရေ, န စ ဂန္ဓမာစရေ; မဉ္စေ ဆမာယံဝ သယေထ သန္ထတေ; ဧတဉှိ အဋ္ဌင်္ဂိကမာဟုပေါသထံ; ဗုဒ္ဓေန ဒုက္ခန္တဂုနာ ပကာသိတံ. No se deben usar guirnaldas ni perfumes; se debe dormir en una cama o en el suelo sobre una estera; a esto llaman el Uposatha de ocho factores, proclamado por el Buddha, quien ha llegado al fin del sufrimiento. ၆၅၄. 654. အဋ္ဌေဝ ပန ပါနာနိ, နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ မဟေသိနာ; ဘိက္ခု အဋ္ဌင်္ဂသံယုတ္တော, ဘိက္ခုနောဝါဒမရဟတိ. El Gran Sabio ha señalado ocho bebidas; el monje que posee ocho factores es digno de dar instrucción a las monjas. အဋ္ဌကကထာ. Discurso sobre los ocho. ၆၅၅. 655. ဘောဇနာနိ ပဏီတာနိ, နဝ ဝုတ္တာနိ သတ္ထုနာ; ဒုက္ကဋံ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, နဝ မံသာနိ ခါဒတော. Nueve alimentos exquisitos han sido mencionados por el Maestro; sin embargo, se indica una falta de mala conducta para quien come nueve tipos de carnes. ၆၅၆. 656. ပါတိမောက္ခဿ ဥဒ္ဒေသာ, နဝေဝ ပရိဒီပိတာ; ဥပေါသထာ နဝေဝေတ္ထ, သံဃော နဝဟိ ဘိဇ္ဇတိ. Se han explicado exactamente nueve recitaciones del Pātimokkha; aquí también hay nueve Uposathas, y la Sangha se divide por nueve causas. နဝကကထာ. Discurso sobre los nueve. ၆၅၇. 657. ဒသ အက္ကောသဝတ္ထူနိ, ဒသ သိက္ခာပဒါနိ စ; အကပ္ပိယာနိ မံသာနိ, ဒသ သုက္ကာနိ ဝေ ဒသ. Diez fundamentos de insulto, diez preceptos de entrenamiento, diez carnes no permitidas y diez tipos de emisiones seminales. ၆၅၈. 658. ဇာတိ နာမဉ္စ ဂေါတ္တဉ္စ, ကမ္မံ သိပ္ပဉ္စ ရောဂတာ; လိင်္ဂါပတ္တိ ကိလေသာ စ, အက္ကောသေန ဒသေဝ ဟိ. El nacimiento, el nombre, el clan, el oficio, el arte, la enfermedad, el género, la ofensa y las impurezas; estos son precisamente los diez fundamentos del insulto. ၆၅၉. 659. ဒသ အာဒီနဝါ ရညော, အန္တေပုရပ္ပဝေသနေ; ဒသာကာရေဟိ သံဃာဒိ-သေသော ဆန္နောတိ ဒီပိတော. Diez peligros para un rey al entrar en el harén; se explica que una ofensa Saṅghādisesa puede ser ocultada de diez maneras. ၆၆၀. 660. ဒသ ကမ္မပထာ ပုညာ, အပုညာပိ တထာ ဒသ; ဒသေဝ ဒါနဝတ္ထူနိ, ဒသေဝ ရတနာနိ စ. Diez caminos de acción meritoria, así como diez no meritorios; exactamente diez objetos de donación y diez gemas. ၆၆၁. 661. အန္နံ ပါနဉ္စ ဝတ္ထဉ္စ, မာလာ ဂန္ဓဝိလေပနံ; ယာနဉ္စ သေယျာဝသထံ, ပဒီပေယျန္တိမေ ဒသ. Comida, bebida, ropa, guirnaldas, perfumes y ungüentos, vehículos, lechos y viviendas, y lámparas; estos son los diez objetos de donación. ၆၆၂. 662. အဝန္ဒိယာ မုနိန္ဒေန, ဒီပိတာ ဒသ ပုဂ္ဂလာ; ဒသေဝ ပံသုကူလာနိ, ဒသ စီဝရဓာရဏာ. Diez personas han sido declaradas por el Señor de los Sabios como no dignas de reverencia; diez tipos de trapos de desecho y diez maneras de vestir los mantos. ၆၆၃. 663. သောသာနိကံ [Pg.367] ပါပဏိကံ, တထာ ဥန္ဒူရခါယိတံ; ဂေါခါယိတဂ္ဂိနာ ဒဍ္ဎံ, အဇိကူပစိကခါယိတံ. Trapos de cementerio, de tiendas, roídos por ratas, roídos por vacas, quemados por el fuego, roídos por cabras o termitas. ၆၆၄. 664. ထူပစီဝရိကဉ္စေဝ, တထေဝ အဘိသေကိယံ; ဂတပစ္ဆာဂတဉ္စေတိ, ဒသဓာ ပံသုကူလိကံ. El manto de una estupa, el manto de consagración, y el manto traído de ida y vuelta; estas son las diez formas del que usa trapos de desecho. ၆၆၅. 665. သဗ္ဗနီလာဒယော ဝုတ္တာ, ဒသ စီဝရဓာရဏာ; စီဝရာနိ နဝေဝေတ္ထ, သဒ္ဓိံ သံကစ္စိကာယ စ. Se mencionan diez colores de mantos como el azul puro, etc.; y hay aquí nueve mantos junto con la prenda para el pecho. ဒသကကထာ. Discurso sobre los diez. ၆၆၆. 666. ဧကာဒသ ပနာဘဗ္ဗာ, ပုဂ္ဂလာ ပဏ္ဍကာဒယော; ဟောန္တေဝါနုပသမ္ပန္နာ, ဥပသမ္ပာဒိတာပိ စ. Once personas son incapaces, como los eunucos y otros; no se consideran ordenados incluso si se les ha realizado la ordenación. ၆၆၇. 667. ပတ္တာ အကပ္ပိယာ ဝုတ္တာ, ဧကာဒသ ဘဝန္တိ ဟိ; ဒါရုဇေန စ ပတ္တေန, ဒသေဝ ရတနုဗ္ဘဝါ. Se dice que hay once cuencos no permitidos; incluyendo el cuenco de madera, hay exactamente diez originados de gemas. ၆၆၈. 668. ဧကာဒသ တထာ ဟောန္တိ, ပါဒုကာပိ အကပ္ပိယာ; ဧကာဒသေဝ သီမာယော, အသီမာတိ ပကာသိတာ. Asimismo, hay once tipos de sandalias no permitidas; exactamente once tipos de límites han sido declarados como no-límites. ၆၆၉. 669. အတိခုဒ္ဒါတိမဟန္တာ, ခဏ္ဍစ္ဆာယာနိမိတ္တကာ; အနိမိတ္တာ, ဗဟိဋ္ဌေန, သမ္မတာ, နဒိယံ တထာ. Demasiado pequeño, demasiado grande, con sombra fragmentada, con señales defectuosas, sin señales, establecido fuera del límite, y también en un río. ၆၇၀. 670. ဇာတဿရေ, သမုဒ္ဒေ ဝါ, သမ္ဘိန္နဇ္ဈောတ္ထဋာပိ စ; သီမာယပိ အသီမာယော, ဧကာဒသ ဣမာ သိယုံ. En un lago natural, en el mar, o en una zona de inundación; estos serían los once no-límites con respecto a los límites. ၆၇၁. 671. ဧကာဒသေဝ ပထဝီ, ကပ္ပိယာ စ အကပ္ပိယာ; ဂဏ္ဌိကာ ကပ္ပိယာ ဝုတ္တာ, ဧကာဒသ စ ဝီဓကာ. Hay exactamente once terrenos permitidos y no permitidos; se mencionan once botones permitidos y once ojales. ၆၇၂. 672. ဧကာဒသဝိဓံ ဝုတ္တံ, အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗစီဝရံ; တိစီဝရံ တထာ ကဏ္ဍု-ပဋိစ္ဆာဒီ, နိသီဒနံ. Se mencionan once tipos de mantos que deben ser determinados: el triple manto, el paño para la picazón cutánea y el asiento. ၆၇၃. 673. ပစ္စတ္ထရဏံ, ဝဿိက-သာဋိကာ, မုခပုဉ္ဆနံ; ဒကသာဋိ, ပရိက္ခာရ-စောဠံ, သံကစ္စိကာပိ စ. La sábana, el manto para la lluvia, la toalla para la cara, el paño para el agua, el paño de accesorios y también la prenda para el pecho. ၆၇၄. 674. ယာဝတတိယကာ [Pg.368] သဗ္ဗေ, ဧကာဒသ ပကာသိတာ; အရိဋ္ဌော, စဏ္ဍကာဠီ စ, ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ. Todos los casos que requieren hasta la tercera amonestación se declaran como once: Ariṭṭha, Caṇḍakāḷī y los seguidores del expulsado. ၆၇၅. 675. အဋ္ဌ သံဃာဒိသေသေသု, ဥဘိန္နံ တု ဝသာ ပန; ဧကာဒသ ဣမေ ယာဝ-တတိယာတိ ပကာသိတာ. Ocho de los Saṅghādisesas, y debido a ambos géneros, estos once se declaran como ofensas que requieren hasta la tercera amonestación. ၆၇၆. 676. နိဿယဿ ဒသေကာဝ, ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယော ပန; ဆဓာစရိယတော ဝုတ္တာ, ဥပဇ္ဈာယာ တု ပဉ္စဓာ. Hay exactamente diez cesaciones de la dependencia; se dice que son de seis maneras respecto al maestro y de cinco maneras respecto al preceptor. ဧကာဒသကကထာ. Discurso sobre los once. ၆၇၇. 677. တေရသေဝ ဓုတင်္ဂါနိ, ပရမာနိ စ စုဒ္ဒသ; သောဠသေဝ တု ‘‘ဇာန’’န္တိ, ပညတ္တာနိ မဟေသိနာ. Trece son las prácticas ascéticas, catorce las supremas, y dieciséis son los puntos de conocimiento prescritos por el Gran Sabio. ၆၇၈. 678. သဥတ္တရံ ဝိနယဝိနိစ္ဆယံ တု ယော; အနုတ္တရံ သကလမပီဓ ဇာနတိ; မဟတ္တရေ ဝိနယနယေ အနုတ္တရေ; နိရုတ္တရော ဘဝတိ ဟိ သော, န သံသယော. Aquel que conoce aquí todo el análisis del Vinaya, tanto el común como el supremo, en el vasto y supremo método del Vinaya, se vuelve insuperable; de esto no hay duda. ဧကုတ္တရနယော သမတ္တော. El método de los incrementos progresivos ha concluido. သေဒမောစနကထာ Discurso que disipa el esfuerzo. ၆၇၉. 679. ဣတော ပရံ ပဝက္ခာမိ, ဘိက္ခူနံ သုဏတံ ပုန; သေဒမောစနဂါထာယော, ပဋုဘာဝကရာ ဝရာ. A continuación diré, escuchad de nuevo, monjes; los versos que provocan el sudor, excelentes y generadores de agudeza. ၆၈၀. 680. ဥဗ္ဘက္ခကံ ဝိဝဇ္ဇေတွာ, အဓောနာဘိံ ဝိဝဇ္ဇိယ; ပဋိစ္စ မေထုနံ ဓမ္မံ, ကထံ ပါရာဇိကော သိယာ? Evitando lo que está por encima de la clavícula y evitando lo que está por debajo del ombligo; con respecto al acto sexual, ¿cómo podría uno incurrir en parajika? ၆၈၁. 681. ကဗန္ဓသတ္တကာယဿ, ဥရေ ဟောတိ မုခံ သစေ; မုခေန မေထုနံ ဓမ္မံ, ကတွာ ပါရာဇိကော ဘဝေ. Si en el pecho del cuerpo de un ser sin cabeza estuviera la boca; habiendo realizado el acto sexual con dicha boca, uno incurriría en parajika. ၆၈၂. 682. သုညေ နိဿတ္တကေ ဒီပေ, ဧကော ဘိက္ခု သစေ ဝသေ; မေထုနပစ္စယာ တဿ, ကထံ ပါရာဇိကော သိယာ? Si un monje viviera solo en una isla desierta y sin habitantes; debido al acto sexual, ¿cómo incurriría en parajika? ၆၈၃. 683. လမ္ဗီ [Pg.369] ဝါ မုဒုပိဋ္ဌီ ဝါ, ဝစ္စမဂ္ဂေ မုခေပိ ဝါ; အင်္ဂဇာတံ ပဝေသေန္တော, သကေ ပါရာဇိကော ဘဝေ. Ya sea porque es largo o de espalda flexible, insertando su propio órgano en el ano o en la boca; en el suyo propio, incurriría en parajika. ၆၈၄. 684. သယံ နာဒိယတေ ကိဉ္စိ, ပရဉ္စ န သမာဒပေ; သံဝိဓာနဉ္စ နေဝတ္ထိ, ကထံ ပါရာဇိကော သိယာ? Él mismo no toma nada, ni instiga a otro a tomarlo; tampoco hay un acuerdo previo, ¿cómo podría incurrir en parajika? ၆၈၅. 685. သုင်္ကဃာတေ အတိက္ကန္တေ, နာဒိယန္တော ပရဿ တု; အာဏတ္တိဉ္စ ဝိနာယေဝ, ဟောတိ ပါရာဇိကော ယတိ. Habiendo cruzado un puesto de aduana, aunque no toma nada de otro; incluso sin una orden directa, el monje incurre en parajika. ၆၈၆. 686. ဟရန္တော ဂရုကံ ဘဏ္ဍံ, ထေယျစိတ္တေန ပုဂ္ဂလော; ပရဿ တု ပရိက္ခာရံ, န စ ပါရာဇိကော ကထံ? Llevando un objeto valioso con intención de robo, una persona; aun siendo una pertenencia de otro, ¿cómo es que no incurre en parajika? ၆၈၇. 687. တိရစ္ဆာနဂတာနံ တု, ပုဂ္ဂလော ဂရုဘဏ္ဍကံ; ဂဏှန္တော ထေယျစိတ္တေန, န စ ပါရာဇိကော သိယာ. Al tomar un objeto valioso perteneciente a animales con intención de robo, una persona no incurriría en parajika. ၆၈၈. 688. အတ္တနော သန္တကံ ဒတွာ, ဘိက္ခု ပါရာဇိကော ကထံ?‘‘မရတူ’’တိ အသပ္ပာယ-ဘောဇနံ ဒေတိ စေ စုတော. ¿Cómo puede un monje incurrir en parajika habiendo dado lo que es suyo? Si da comida perjudicial pensando «que muera», y el otro fallece. ၆၈၉. 689. ပိတရိ ပိတုသညီ စ, မာတုသညီ စ မာတရိ; ဟန္တွာနန္တရိယံ ကမ္မံ, န ဖုသေယျ ကထံ နရော? Teniendo la percepción de padre respecto al padre y de madre respecto a la madre; habiéndolos matado, ¿cómo es que el hombre no incurre en un kamma de consecuencia inmediata? ၆၉၀. 690. တိရစ္ဆာနဂတာ မာတာ, တိရစ္ဆာနဂတော ပိတာ; တသ္မာနန္တရိယံ နတ္ထိ, မာရိတေသု ဥဘောသုပိ. Si la madre es un animal y el padre es un animal; por lo tanto, no hay kamma de consecuencia inmediata, aunque ambos hayan sido matados. ၆၉၁. 691. အနာဒိယန္တော ဂရုကံ, ပရဉ္စ န သမာဒပေ; ဂစ္ဆံ ဌိတော နိသိန္နော ဝါ, ကထံ ပါရာဇိကော ဘဏ? Sin tomar un objeto valioso ni instigar a otro; ya sea caminando, de pie o sentado, ¿di cómo incurre en parajika? ၆၉၂. 692. မနုဿုတ္တရိကေ ဓမ္မေ, ကတွာန ကတိကံ တတော; သမ္ဘာဝနာဓိပ္ပာယော သော, အတိက္ကမတိ စေ စုတော. Respecto a los estados humanos superiores, habiendo hecho un pacto previo; si él, con la intención de ser venerado, transgrede y el otro fallece. ၆၉၃. 693. သံဃာဒိသေသာ စတ္တာရော, ဘဝေယျုံ ဧကဝတ္ထုကာ; ကထံ? ကထေဟိ မေ ပုဋ္ဌော, ဝိနယေ စေ ဝိသာရဒေါ. Cuatro Sanghadisesas podrían tener una sola base; ¿cómo? Cuéntame, pues te pregunto como experto en el Vinaya. ၆၉၄. 694. သဉ္စရိတ္တဉ္စ ဒုဋ္ဌုလ္လံ, သံသဂ္ဂံ အတ္တကာမတံ; ဣတ္ထိယာ ပဋိပဇ္ဇန္တော, ဖုသေယျ စတုရော ဣမေ. Incurriendo con una mujer en mediación, palabras groseras, contacto físico y elogio de la propia lascivia; uno podría incurrir en estos cuatro. ၆၉၅. 695. သံဃာဒိသေသမာပန္နော, ဆာဒေတွာ သုစိရံ ပန; အစရိတွာ ယထာဝုတ္တံ, ဝတ္တံ သော ဝုဋ္ဌိတော ကထံ? Habiendo incurrido en un Sanghadisesa y habiéndolo ocultado por mucho tiempo; sin haber practicado la observancia prescrita, ¿cómo ha quedado rehabilitado? ၆၉၆. 696. သုက္ကဝိဿဋ္ဌိမာပန္နော[Pg.370], ဘိက္ခုဘာဝေ ဌိတော ပန; ပရိဝတ္တေ တု လိင်္ဂသ္မိံ, နတ္ထိ သံဃာဒိသေသတာ. Habiendo incurrido en la emisión de semen mientras era monje; si su sexo cambia, ya no existe el estado de Sanghadisesa. ၆၉၇. 697. ကုဒ္ဓေါ အာရာဓကော ဟောတိ; ကုဒ္ဓေါ ဟောတိ စ နိန္ဒိတော; အထ ကော နာမ သော ဓမ္မော; ယေန ကုဒ္ဓေါ ပသံသိတော? Estando enojado se agrada al Buda; estando enojado se es censurado; entonces, ¿cuál es ese estado por el cual el que está enojado es alabado? ၆၉၈. 698. ဝဏ္ဏသ္မိံ ဘညမာနေ ယော, တိတ္ထိယာနံ တု ကုဇ္ဈတိ; အာရာဓကော, သမ္ဗုဒ္ဓဿ, ယဒိ ကုဇ္ဈတိ နိန္ဒိတော. Aquel que se enoja cuando se alaban a los seguidores de otras sectas agrada al Buda; pero si se enoja cuando se alaba al Buda, es censurado. ၆၉၉. 699. အတ္ထင်္ဂတေ တု သူရိယေ, ဘောဇနံ ဘိက္ခု ဘုဉ္ဇတိ; န ခိတ္တစိတ္တောနုမ္မတ္တော, နိရာပတ္တိ ကထံ ဘဝေ? Habiéndose puesto el sol, el monje come; no estando trastornado ni demente, ¿cómo podría estar libre de ofensa? ၇၀၀. 700. ယော စ ရောမန္ထယိတွာန, ရတ္တိံ ဃသတိ ဘောဇနံ; နတ္ထိ တဿ ပနာပတ္တိ, ဝိကာလဘောဇနေန ဟိ. Aquel que, habiendo rumiado, traga la comida por la noche; para él no hay ofensa por comer a deshoras. ၇၀၁. 701. အတ္ထင်္ဂတေ စ သူရိယေ, ဂဟေတွာ ဘိက္ခု ဘောဇနံ; သစေ ဘုဉ္ဇေယျ အာပတ္တိ, အနာပတ္တိ ကထံ ဘဝေ? Habiéndose puesto el sol, si un monje toma comida y la come, incurre en ofensa; ¿cómo podría no haber ofensa? ၇၀၂. 702. ဝိကာလုတ္တရကုရုံ ဂန္တွာ, တတ္ထ လဒ္ဓါန ဘောဇနံ; အာဂန္တွာ ဣဓ ကာလေန, နတ္ထိ အာပတ္တိ ဘုဉ္ဇတော. Habiendo ido a Uttarakuru a deshoras y habiendo obtenido comida allí; al regresar aquí a la hora adecuada, no hay ofensa por comer. ၇၀၃. 703. ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, ယံ ပရေသံ မမာယိတံ; န ဟရန္တောဝ တံ ထေယျာ, ကထံ ပါရာဇိကော သိယာ? Ya sea en la aldea o en el bosque, aquello que otros aprecian; sin llegar a tomarlo por robo, ¿cómo podría incurrir en parajika? ၇၀၄. 704. ထေယျသံဝါသကော နာမ, လိင်္ဂသံဝါသထေနကော; ပရဘဏ္ဍံ အဂဏှန္တော, ဟောတိ ဧသ ပရာဇိတော. El llamado «aquel que convive por robo», el ladrón del distintivo y de la comunión; sin tomar bienes ajenos, este incurre en parajika. ၇၀၅. 705. နာရီ ရူပဝတီ ဗာလာ, ဘိက္ခု ရတ္တေန စေတသာ; မေထုနံ တာယ ကတွာပိ, သော န ပါရာဇိကော ကထံ? Siendo la mujer hermosa y joven, y el monje teniendo la mente llena de deseo; habiendo tenido relaciones sexuales con ella, ¿cómo es que no incurre en parajika? ၇၀၆. 706. ဘိက္ခု ရူပဝတိံ နာရိံ, သုပိနန္တေန ပဿတိ; တာယ မေထုနသံယောဂေ, ကတေပိ န ဝိနဿတိ. El monje ve a una mujer hermosa en sueños; aunque tenga unión sexual con ella, no se malogra su estado. ၇၀၇. 707. ဧကိဿာ [Pg.371] ဒွေ သိယုံ ပုတ္တာ, ဇာတာ ဣဓ ပနိတ္ထိယာ; ဒွိန္နံ မာတာ ပိတာ သာဝ, ကထံ ဟောတိ ဘဏာဟိ မေ? De una sola mujer nacieron aquí dos hijos; ella es a la vez madre y padre de los dos; dime, ¿cómo es esto? ၇၀၈. 708. ဥဘတောဗျဉ္ဇနာ ဣတ္ထီ, ဂဗ္ဘံ ဂဏှာတိ အတ္တနာ; ဂဏှာပေတိ ပရံ ဂဗ္ဘံ, တသ္မာ မာတာ ပိတာ စ သာ. Una mujer hermafrodita concibe por sí misma y hace que otra conciba; por lo tanto, ella es tanto madre como padre. ၇၀၉. 709. ပုရိသေန သဟာဂါရေ, ရဟော ဝသတိ ဘိက္ခုနီ; ပရာမသတိ တဿင်္ဂံ, အနာပတ္တိ ကထံ သိယာ? Una monja vive en privado con un hombre en una habitación compartida y toca sus extremidades. ¿Cómo podría no haber falta? ၇၁၀. 710. သဟာဂါရိကသေယျဉ္စ, သဗ္ဗဉ္စ ပဋိဇဂ္ဂနံ; ဒါရကဿ စ မာတာ ဟိ, ကာတုံ လဘတိ ဘိက္ခုနီ. Una monja puede dormir en la misma habitación y realizar todos los cuidados necesarios si es la madre del niño. ၇၁၁. 711. ကော စ ဘိက္ခူဟိ သိက္ခာသု, အသာဓာရဏတံ ဂတော; န ပါရိဝါသိကော ဗြူဟိ, န ဥက္ခိတ္တာဒိကောပိ စ? ¿Quién entre los monjes ha alcanzado una distinción en los entrenamientos, sin ser alguien en período de prueba ni alguien suspendido o similar? ၇၁၂. 712. ဂဟေတုံ ခုရဘဏ္ဍံ တု, သစေ နှာပိတပုဗ္ဗကော; န သော လဘတိ အညေသံ, ကပ္ပတီတိ စ နိဒ္ဒိသေ. Si alguien fue barbero anteriormente, puede tomar el estuche de navajas; sin embargo, no puede tomarlo para otros, sino que se debe indicar que es permisible para él mismo. ၇၁၃. 713. ကထေတိ ကုသလံ ဓမ္မံ, ပရမံ အတ္ထသံဟိတံ; ကတမော ပုဂ္ဂလော ဗြူဟိ, န မတော န စ ဇီဝတိ? Él habla el Dhamma beneficioso, supremo y provechoso. Dime, ¿qué clase de persona no está muerta ni está viva? ၇၁၄. 714. ကထေတိ ကုသလံ ဓမ္မံ, ပရမံ အတ္ထသံဟိတံ; ဟောတိ နိမ္မိတဗုဒ္ဓေါ သော, န မတော န စ ဇီဝတိ. Él habla el Dhamma beneficioso, supremo y provechoso. Ese es un Buda creado (por poderes sobrenaturales), que no está muerto ni está viva. ၇၁၅. 715. သံယာစိကံ ကရောန္တဿ, ကုဋိံ ဒေသိတဝတ္ထုကံ; ပမာဏိကမနာရမ္ဘံ, အာပတ္တိ သပရိက္ကမံ. Para aquel que construye una choza mendigando, con un sitio designado, de medidas reglamentarias y sin daños a seres vivos, hay falta si no tiene espacio alrededor. ၇၁၆. 716. နရော ကရောတိ စေ ကုဋိံ, သ သဗ္ဗမတ္တိကာမယံ; န မုစ္စတေဝ ဝဇ္ဇတော, ဇိနေန ဝုတ္တတော တတော. Si un hombre construye una choza hecha enteramente de arcilla, no se libera de la falta, según lo dicho por el Conquistador. ၇၁၇. 717. သံယာစိကာယ ဘိက္ခုဿ, အနာပတ္တိ ကထံ သိယာ; သဗ္ဗလက္ခဏဟီနံ တု, ကရောန္တဿ ကုဋိံ ပန? ¿Cómo no habría falta para un monje que construye una choza mendigando, si la construye careciendo de todas las características prohibidas? ၇၁၈. 718. သံယာစိကံ ကရောန္တဿ, တိဏစ္ဆဒနကံ ကုဋိံ; ဘိက္ခုနော ဇိနစန္ဒေန, အနာပတ္တိ ပကာသိတာ. Para un monje que construye una choza mendigando con techo de paja, la "Luna de los Conquistadores" ha declarado que no hay falta. ၇၁၉. 719. န [Pg.372] ကာယိကံ ကဉ္စိ ပယောဂမာစရေ; န ကိဉ္စိ ဝါစာယ ပရံ ဘဏေယျ; ဖုသေ ဂရုံ အန္တိမဝတ္ထုဟေတုကံ; ဝိသာရဒေါ စေ ဝိနယေ ဘဏာဟိ တွံ? Sin realizar ninguna acción corporal ni decir nada con la voz a otro, incurre en una falta grave de la categoría extrema. Si eres experto en el Vinaya, ¡dilo! ၇၂၀. 720. ပရဿာ ပန ယာ ဝဇ္ဇံ, ပဋိစ္ဆာဒေတိ ဘိက္ခုနီ; အယံ ပါရာဇိကာပတ္တိံ, တန္နိမိတ္တံ ဂရုံ ဖုသေ. Una monja que oculta la falta de otra monja incurre en una ofensa Pārājika; debido a eso, incurre en una falta grave. ၇၂၁. 721. န ကာယိကံ ကိဉ္စိပိ ပါပမာစရေ; န ကိဉ္စိ ဝါစာယ စရေယျ ပါပကံ; သုနာသိတောယေဝ စ နာသိတော သိယာ; ကထံ တုဝံ ဗြူဟိ မယာသိ ပုစ္ဆိတော? Sin cometer ningún mal corporal ni realizar ningún mal con el habla, alguien bien expulsado podría ser expulsado. ¿Cómo es esto? Dime, pues te lo he preguntado. ၇၂၂. 722. အဘဗ္ဗာ ပန ယေ ဝုတ္တာ, ပုဂ္ဂလာ ပဏ္ဍကာဒယော; ဧကာဒသ မုနိန္ဒေန, နာသိတာ တေ သုနာသိတာ. Aquellos llamados incapaces, las personas como los eunucos y otros; estos once tipos de personas han sido expulsados por el Señor de los Sabios, y están bien expulsados. ၇၂၃. 723. အနုဂ္ဂိရံ ဂိရံ ကိဉ္စိ, သုဘံ ဝါ ယဒိ ဝါသုဘံ; ဖုသေ ဝါစသိကံ ဝဇ္ဇံ, ကထံ မေ ပုစ္ဆိတော ဘဏ? Sin proferir palabra alguna, sea buena o mala, incurre en una falta verbal. ¿Cómo es esto? Háblame, pues te lo he preguntado. ၇၂၄. 724. သန္တိမေဝ ပနာပတ္တိံ, ဘိက္ခု နာဝိကရေယျ ယော; သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ, ဒုက္ကဋံ တဿ ဝဏ္ဏိတံ. Si un monje no revela una ofensa existente, se describe para él una falta de Dukkaṭa por mentira deliberada. ၇၂၅. 725. ဧကတောဥပသမ္ပန္နာ, ဥဘော တာသံ တု ဟတ္ထတော; စီဝရံ ဂဏှတော ဟောန္တိ, နာနာအာပတ္တိယော ကထံ? Dos mujeres ordenadas por una sola de las partes; al recibir un manto de sus manos, ¿cómo se producen diversas ofensas? ၇၂၆. 726. ဧကတောဥပသမ္ပန္နာ, ဘိက္ခူနံ တု ဝသေန ယာ; စီဝရံ ဟတ္ထတော တဿာ, ပါစိတ္တိ ပဋိဂဏှတော. De aquella mujer ordenada solo por la parte de los monjes, al recibir un manto de sus manos, hay una Pācittiya. ၇၂၇. 727. ဧကတောဥပသမ္ပန္နာ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသေန ယာ; စီဝရံ ဟတ္ထတော တဿာ, ဒုက္ကဋံ ပဋိဂဏှတော. De aquella mujer ordenada solo por la parte de las monjas, al recibir un manto de sus manos, hay un Dukkaṭa. ၇၂၈. 728. သံဝိဓာယ စ စတ္တာရော, ဂရုံ ထေနိံသု ဘဏ္ဍကံ; ထေရော ထုလ္လစ္စယံ တေသု, ပတ္တော, သေသာ ပရာဇယံ. Cuatro personas conspiraron y robaron un objeto valioso. El anciano entre ellos incurrió en una Thullaccaya, mientras que los demás incurrieron en Pārājika. ၇၂၉. 729. ကထံ[Pg.373]? ဆမာသကံ ဘဏ္ဍံ, တတ္ထ သာဟတ္ထိကာ တယော; ဟဋာ ထေရေန မာသာ တု, တယော အာဏတ္တိယာပိ စ. ¿Cómo? El objeto valía seis māsakas; allí, tres robaron con sus propias manos; el anciano tomó tres māsakas por mandato. ၇၃၀. 730. တီဟိ သာဟတ္ထိကောကေကော; ပဉ္စ အာဏတ္တိယာ ဟဋာ; တသ္မာ ထုလ္လစ္စယံ ထေရော; ပတ္တော, သေသာ ပရာဇယံ. Con tres māsakas robados por propia mano cada uno, y cinco robados por mandato; por lo tanto, el anciano incurrió en Thullaccaya y los demás en Pārājika. ၇၃၁. 731. ဗဟိဒ္ဓါ ဂေဟတော ဘိက္ခု, ဣတ္ထီ ဂဗ္ဘန္တရံ ဂတာ; ဆိဒ္ဒံ ဂေဟဿ နော အတ္ထိ, မေထုနပစ္စယာ စုတော. Un monje fuera de la casa y una mujer dentro de la habitación; no hay agujeros en la casa, y sin embargo cae derrotado por el acto sexual. ၇၃၂. 732. အန္တောဒုဿကုဋိဋ္ဌေန, မာတုဂါမေန မေထုနံ; သန္ထတာဒိဝသေနေဝ, ကတွာ ဟောတိ ပရာဇိတော. Manteniendo relaciones con una mujer que está dentro de una choza de tela, incluso mediante una alfombra o similar, queda derrotado. ၇၃၃. 733. သပ္ပိအာဒိံ တု ဘေသဇ္ဇံ, ဂဟေတွာ သာမမေဝ တံ; အဝီတိဝတ္တေ သတ္တာဟေ, ကထံ အာပတ္တိ သေဝတော? Habiendo tomado uno mismo medicinas como mantequilla clarificada, etc., y sin haber pasado siete días, ¿cómo hay una falta al consumirlas? ၇၃၄. 734. ပရိဝတ္တိတလိင်္ဂဿ, ဘိက္ခုနော ဣတရာယ ဝါ; အဝီတိဝတ္တေ သတ္တာဟေ, ဟောတိ အာပတ္တိ သေဝတော. Para un monje cuyo género ha cambiado, o para el otro; aunque no hayan pasado siete días, hay una ofensa al consumirlas. ၇၃၅. 735. နိဿဂ္ဂိယေန ပါစိတ္တိ, သုဒ္ဓပါစိတ္တိယမ္ပိ စ; ဧကတောဝ ကထံ ဘိက္ခု, အာပဇ္ဇေယျ ဘဏာဟိ မေ? Una falta de Nissaggiya Pācittiya y una de Pācittiya pura; ¿cómo puede un monje incurrir en ambas a la vez? Dímelo. ၇၃၆. 736. သံဃေ ပရိဏတံ လာဘံ, အတ္တနော စ ပရဿ စ; ဧကတော ပရိဏာမေန္တော, ပယောဂေန ဒွယံ ဖုသေ. Al desviar una ganancia destinada a la Sangha hacia sí mismo y hacia otro simultáneamente; por ese esfuerzo incurre en ambas. ၇၃၇. 737. ဘိက္ခူ သမာဂမ္မ သမဂ္ဂသညာ; သဗ္ဗေ ကရေယျုံ ပန သံဃကမ္မံ; ဘိက္ခုဋ္ဌိတော ဒွါဒသယောဇနသ္မိံ; ကထံ ကတံ ကုပ္ပတိ ဝဂ္ဂဟေတု? Si los monjes se reúnen con la percepción de estar en armonía y todos realizan un acto de la Sangha; habiendo un monje a doce yojanas de distancia, ¿cómo el acto realizado es inválido por estar el grupo incompleto? ၇၃၈. 738. အတ္ထိ သစေ ပန ဘိက္ခု နိသိန္နော; ဒွါဒသယောဇနိကေ နဂရေ တု; တတ္ထ ကတံ ပန ကမ္မမကမ္မံ; နတ္ထိ ဝိဟာရဂတာ ယဒိ သီမာ. Si hay un monje sentado en una ciudad de doce yojanas; el acto realizado allí es nulo si no existe un límite establecido para el monasterio. ၇၃၉. 739. သံဃာဋိ [Pg.374] ပါရုတာ ကာယေ, နိဝတ္ထောန္တရဝါသကော; နိဿဂ္ဂိယာနိ သဗ္ဗာနိ, ကထံ ဟောန္တိ ကထေဟိ မေ? Llevando puesto el manto exterior (saṅghāṭi) sobre el cuerpo y vestido con el manto interior (antaravāsako); ¿cómo es que todos ellos se vuelven objetos de renuncia (nissaggiya)? Cuéntamelo. ၇၄၀. 740. ကဏ္ဏံ ဂဟေတွာ တတ္ထေဝ, ကဒ္ဒမံ ယဒိ ဓောဝတိ; ဘိက္ခုနီ ကာယင်္ဂါနေဝ, တာနိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟိ. Si una monja, sosteniendo una esquina del manto, lava el lodo allí mismo mientras están puestos en el cuerpo, estos mantos se vuelven ciertamente objetos de renuncia (nissaggiya). ၇၄၁. 741. ပုရိသံ အပိတရံ ဟန္တွာ, ဣတ္ထိံ ဟန္တွာ အမာတရံ; အာနန္တရိယကံ ကမ္မံ, အာပဇ္ဇတိ ကထံ နရော? Habiendo matado a un hombre que no es su padre, y habiendo matado a una mujer que no es su madre; ¿cómo puede un hombre incurrir en una acción de retribución inmediata (ānantariya kamma)? ၇၄၂. 742. ပရိဝတ္တေ တု လိင်္ဂသ္မိံ, ပိတရံ ဣတ္ထိတံ ဂတံ; မာတရံ ပုရိသတ္တံ တု, ဂတံ ဟန္တွာ ဂရုံ ဖုသေ. Si el sexo cambia, matando al padre que se ha convertido en mujer, o a la madre que se ha convertido en hombre, uno incurre en la ofensa grave (ānantariya). ၇၄၃. 743. မာတရံ ပန မာရေတွာ, မာရေတွာ ပိတရမ္ပိ စ; အာနန္တရိယကံ ကမ္မံ, နာပဇ္ဇေယျ ကထံ နရော? Habiendo matado a la madre, y habiendo matado también al padre; ¿cómo es que un hombre no incurre en una acción de retribución inmediata (ānantariya kamma)? ၇၄၄. 744. တိရစ္ဆာနဂတာ မာတာ, တိရစ္ဆာနဂတော ပိတာ; မာတရံ ပိတရံ ဟန္တွာ, နာနန္တရိယကံ ဖုသေ. Si la madre es un animal y el padre es un animal; habiendo matado a tal madre o padre, uno no incurre en el karma de retribución inmediata (ānantariya). ၇၄၅. 745. စောဒေတွာ သမ္မုခီဘူတံ, သံဃော ကမ္မံ ကရေယျ စေ; ကထံ ကမ္မံ အကမ္မံ တံ, သံဃော သာပတ္တိကော သိယာ? Si la Sangha, habiendo acusado a alguien que está presente, realiza un acto formal; ¿cómo puede ser que ese acto sea inválido y la Sangha sea culpable de una ofensa? ၇၄၆. 746. ဝုတ္တံ တု ပဏ္ဍကာဒီနံ, သန္ဓာယ ဥပသမ္ပဒံ; အနာပတ္တိဿ ကမ္မံ တု, သန္ဓာယာတိ ကုရုန္ဒိယံ. Se dice con respecto a la ordenación superior de eunucos y otros; pero con respecto al acto formal contra quien no ha cometido falta, así se explica en el Kurundī. ၇၄၇. 747. ကပ္ပဗိန္ဒုကတံ ရတ္တံ, စီဝရံ တု အဓိဋ္ဌိတံ; ကထမဿ သိယာပတ္တိ, သေဝမာနဿ ဒုက္ကဋံ? Si un manto ha sido marcado debidamente (kappabindu), teñido y determinado; ¿cómo podría alguien incurrir en una ofensa de mala conducta (dukkaṭa) al usarlo? ၇၄၈. 748. သကံ အနိဿဇိတွာန, ယော နိဿဂ္ဂိယစီဝရံ; ပရိဘုဉ္ဇတိ တဿာယ-မာပတ္တိ ပရိဒီပိတာ. Sin haber renunciado al propio manto que debe ser entregado (nissaggiya), quien use dicho manto; para él se declara esta ofensa. ၇၄၉. 749. ပဉ္စ ပါစိတ္တိယာနေဝ, နာနာဝတ္ထုကတာနိ ဟိ; အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဧက-က္ခဏေ အာပဇ္ဇတေ ကထံ? ¿Cómo se puede incurrir en cinco ofensas pācittiya, basadas en diferentes objetos, de manera simultánea en un solo momento? ၇၅၀. 750. ဘေသဇ္ဇာနိ ဟိ ပဉ္စေဝ, ဂဟေတွာ ဘာဇနေ ဝိသုံ; ဌပိတေသု စ သတ္တာဟာ-တိက္ကမေ ဟောန္တိ ပဉ္စပိ. Habiendo tomado cinco medicinas y guardándolas en recipientes separados; al transcurrir el límite de siete días, se incurre en las cinco ofensas. ၇၅၁. 751. န [Pg.375] ရတ္တစိတ္တော န စ ထေယျစိတ္တော; န စာပိ စိတ္တံ မရဏာယ တဿ; ဒေန္တဿ ပါရာဇိကမာဟ သတ္ထာ; ထုလ္လစ္စယံ တံ ပဋိဂဏှတောပိ. Sin mente apasionada ni mente de ladrón, y sin tener tampoco la intención de matar; el Maestro declaró una derrota (pārājika) para quien da, y una ofensa grave (thullaccaya) para quien lo recibe. ၇၅၂. 752. သလာကံ သံဃဘေဒါယ, ပဒေန္တဿ ပရာဇယော; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တဿ, သလာကံ ပဋိဂဏှတော. Para quien entrega un voto (salāka) con el fin de causar un cisma en la Sangha, hay una derrota (pārājika); y para quien recibe dicho voto, hay una ofensa grave (thullaccaya). ၇၅၃. 753. ဧကတ္ထ နိက္ခိပိတွာန, စီဝရံ အဒ္ဓယောဇနေ; အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေန္တဿ, အနာပတ္တိ ကထံ သိယာ? Habiendo dejado un manto en un lugar a media yojana de distancia; al salir el alba, ¿cómo puede no haber ofensa por estar separado del manto? ၇၅၄. 754. သုပ္ပတိဋ္ဌိတနိဂြောဓ-သဒိသေ ရုက္ခမူလကေ; အနာပတ္တိ ဟိ သော ရုက္ခော, ဟောတိ ဧကကုလဿ စေ. En la base de un árbol similar a una higuera de Bengala bien establecida; no hay ofensa si ese árbol se considera como perteneciente a un solo recinto o familia. ၇၅၅. 755. ကထံ အာပတ္တိယော နာနာ-; ဝတ္ထုကာယော ဟိ ကာယိကာ; အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဧက-; က္ခဏေ သမ္ဗဟုလာ ဖုသေ? ¿Cómo es que se puede incurrir en múltiples ofensas físicas basadas en diferentes objetos de manera simultánea en un solo momento? ၇၅၆. 756. နာနိတ္ထီနံ တု ကေသေ ဝါ, တာသံ အင်္ဂုလိယောပိ ဝါ; ဧကတော ဂဟဏေ တဿ, ဟောန္တိ သမ္ဗဟုလာ ပန. Al agarrar juntos el cabello o los dedos de varias mujeres; para él ocurren, de hecho, múltiples ofensas. ၇၅၇. 757. ကထံ ဝါစသိကာ နာနာ-ဝတ္ထုကာယော န ကာယိကာ; အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဧက-က္ခဏေ အာပတ္တိယော ဖုသေ? ¿Cómo se puede incurrir en ofensas verbales basadas en diferentes objetos, y no físicas, de manera simultánea en un solo momento? ၇၅၈. 758. ဒုဋ္ဌုလ္လံ ယော ဝဒတိ စ ဝါစံ; ‘‘သဗ္ဗာ တုမှေ သိခရဏိယော’’တိ; ဝုတ္တာ ဒေါသာ ဝိနယနသတ္ထေ; တဿိတ္ထီနံ ဂဏနဝသေန. Quien dice palabras obscenas como: 'Todas vosotras sois unas sikharaṇī'; las faltas se declaran en el tratado de Vinaya según el número de esas mujeres. ၇၅၉. 759. ဣတ္ထိယာ ပုရိသေနာပိ, ပဏ္ဍကေန နိမိတ္တကေ; မေထုနံ န စ သေဝန္တော, မေထုနပ္ပစ္စယာ စုတော? ¿Cómo es que alguien, sin practicar el coito con una mujer, un hombre o un eunuco en sus órganos sexuales, es expulsado (pārājika) por causa relacionada con el coito? ၇၆၀. 760. မေထုနေ ပုဗ္ဗဘာဂံ တု, ကာယသံသဂ္ဂတံ ဂတာ; မေထုနပ္ပစ္စယာ ဆေဇ္ဇံ, အာပန္နာ အဋ္ဌဝတ္ထုကံ. Habiendo llegado al contacto físico en la fase preliminar del coito; una monja incurre en la expulsión (pārājika) de las ocho bases por causa relacionada con el coito. ၇၆၁. 761. မာတရံ [Pg.376] စီဝရံ ယာစေ, သံဃေ ပရိဏတံ န စ; ကေနဿ ဟောတိ အာပတ္တိ, အနာပတ္တိ စ ဉာတကေ? Si alguien pide un manto a su madre, y este no ha sido destinado a la Sangha; ¿en qué caso hay ofensa y en qué caso no hay ofensa tratándose de un pariente? ၇၆၂. 762. ဝဿသာဋိကလာဘတ္ထံ, သမယေ ပိဋ္ဌိသညိတေ; သိယာပတ္တိ သတုပ္ပာဒံ, ကရောတော မာတရမ္ပိ စ. Para obtener un manto para la lluvia en el tiempo incorrecto; habría una ofensa para quien provoca la intención de darlo, incluso tratándose de la madre. ၇၆၃. 763. သံဃာဒိသေသမာပတ္တိံ, ပါစိတ္တိံ ဒုက္ကဋံ ကထံ; ပါဋိဒေသနိယံ ထုလ္လ-စ္စယံ ဧကက္ခဏေ ဖုသေ? ¿Cómo se puede incurrir en una ofensa saṅghādisesa, una pācitti, una dukkaṭa, una pāṭidesaniya y una thullaccaya, todas en un solo momento? ၇၆၄. 764. အဝဿုတာဝဿုတဟတ္ထတော ဟိ; ပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာ လသုဏံ ပဏီတံ; မနုဿမံသဉ္စ အကပ္ပမညံ; သဗ္ဗေကတော ခါဒတိ, ဟောန္တိ တဿာ. Si una monja con deseos, de la mano de un hombre con deseos, toma comida, ajo fino, carne humana y otras cosas no permitidas, y lo come todo junto; para ella ocurren esas ofensas. ၇၆၅. 765. ဧကော ဥပဇ္ဈာယကပုဂ္ဂလေကော; အာစရိယကော ဒွေပိ စ ပုဏ္ဏဝဿာ; ဧကာဝ တေသံ ပန ကမ္မဝါစာ; ဧကဿ ကမ္မံ တု န ရူဟတေ ကိံ? Habiendo un solo preceptor y dos maestros, todos con los años requeridos; y realizándose para ellos una sola proclama formal (kammavācā); ¿por qué el acto es efectivo para uno pero no para el otro? ၇၆၆. 766. ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ မဟိဒ္ဓိကေသု; အာကာသဂေါ ဟောတိ သစေ ပနေကော; ကတမ္ပိ တံ ရူဟတိ နေဝ ကမ္မံ; အာကာသဂဿေဝ, န ဘူမိဂဿ. Incluso por la medida de la punta de un cabello entre aquellos con grandes poderes; si uno de ellos está en el aire, el acto realizado es efectivo para el que está en el aire, pero no para el que está en el suelo. ၇၆၇. 767. သံဃေနပိ ဟိ အာကာသေ, ဌိတေန ပန ဣဒ္ဓိယာ; ဘူမိဂဿ န ကာတဗ္ဗံ, ကရောတိ ယဒိ ကုပ္ပတိ. Si la Sangha, estando en el aire por poderes psíquicos, realiza un acto formal para alguien que está en el suelo; si lo hace, el acto es inválido. ၇၆၈. 768. န စ ကပ္ပကတံ ဝတ္ထံ, န စ ရတ္တံ အကပ္ပိယံ; နိဝတ္ထဿ ပနာပတ္တိ, အနာပတ္တိ ကထံ သိယာ? Si la tela no ha sido marcada adecuadamente ni está teñida con un color no permitido; ¿cómo puede haber una ofensa para quien la viste, o cómo no haberla? ၇၆၉. 769. အစ္ဆိန္နစီဝရဿေတ္ထ, ဘိက္ခုဿ ပန ကိဉ္စိပိ; န စဿာကပ္ပိယံ နာမ, စီဝရံ ပန ဝိဇ္ဇတိ. En el caso de un monje a quien le han robado los mantos, nada de lo que tiene, ni siquiera ningún manto, es considerado inadecuado. ၇၇၀. 770. န [Pg.377] ကုတောပိ စ ဂဏှတိ ကိဉ္စိ ဟဝေ; န တု ဒေတိ စ ကိဉ္စိပိ ဘောဇနတော; ဂရုကံ ပန ဝဇ္ဇမုပေတိ ကထံ; ဝဒ မေ ဝိနယေ ကုသလောသိ ယဒိ? En verdad, no recibe nada de ninguna parte, ni da nada en cuanto a comida; sin embargo, ¿cómo incurre en una ofensa grave? Dime, si eres experto en el Vinaya. ၇၇၁. 771. အာဒါယ ယံ ကိဉ္စိ အဝဿုတမှာ; ဥယျောဇိတာ ဘုဉ္ဇတိ ဘောဇနဉ္စေ; ဥယျောဇိတာ ယာ ပန ယာယ တဿာ; သံဃာဒိသေသံ ကထယန္တိ ဓီရာ. Habiendo aceptado algo de alguien apasionado; si ella come alimento habiendo sido instigada; tanto para la que instiga como para la instigada, los sabios declaran una ofensa Sanghadisesa. ၇၇၂. 772. ကဿစိ ကိဉ္စိ န ဒေတိ သဟတ္ထာ; နေဝ စ ဂဏှတိ ကိဉ္စိ ကုတောစိ; ဝဇ္ဇမုပေတိ လဟုံ, န ဂရုံ တု; ဗြူဟိ ကထံ ယဒိ ဗုဇ္ဈသိ သာဓု? No da nada a nadie con su propia mano, ni recibe nada de ninguna parte; incurre en una ofensa leve, pero no grave; dime cómo, si lo comprendes bien. ၇၇၃. 773. ဒန္တပေါနောဒကာနံ တု, ဂဟဏေ ပန ဘိက္ခုနီ; ဥယျောဇေန္တီ လဟုံ ဝဇ္ဇံ, အာပဇ္ဇတိ နိသေဝိတေ. En la toma de un palillo de dientes y agua, una monja que instiga a otra incurre en una ofensa leve cuando estos son consumidos. ၇၇၄. 774. အာပဇ္ဇတိ ပနာပတ္တိံ, ဂရုကံ သာဝသေသကံ; ဆာဒေတိ, န ဖုသေ ဝဇ္ဇံ, ကထံ ဇာနာသိ မေ ဝဒ? Comete una ofensa grave remediable; la oculta, pero no incurre en una ofensa adicional por ocultarla. ¿Cómo es esto? Dime si lo sabes. ၇၇၅. 775. သံဃာဒိသေသမာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇိတွာ အနာဒရော; ဆာဒေန္တောပိ တမာပတ္တိံ, နာညံ ဥက္ခိတ္တကော ဖုသေ. Habiendo cometido una ofensa Sanghadisesa, con falta de respeto; incluso si oculta esa ofensa, un monje suspendido no incurre en otra ofensa. ၇၇၆. 776. သပ္ပာဏပ္ပာဏဇံ နေဝ, ဇင်္ဂမံ န ဝိဟင်္ဂမံ; ဒွိဇံ ကန္တမကန္တဉ္စ, သစေ ဇာနာသိ မေ ဝဒ? No es nacido de un ser vivo con aliento, ni es móvil, ni es un ave; es "nacido dos veces", agradable y desagradable; si lo sabes, ¿dime qué es? ၇၇၇. 777. သပ္ပာဏပ္ပာဏဇော ဝုတ္တော; စိတ္တဇော ဥတုဇောပိ စ; ဒွီဟေဝ ပန ဇာတတ္တာ; မတော သဒ္ဒေါ ဒွိဇောတိ ဟိ. Se dice que nace de un ser vivo con aliento; nace de la mente y también del clima; debido a que nace de dos maneras, el sonido es considerado "nacido dos veces". ၇၇၈. 778. ဝိနယေ [Pg.378] အနယူပရမေ ပရမေ; သုဇနဿ သုခါနယနေ နယနေ; ပဋု ဟောတိ ပဓာနရတော န ရတော; ဣဓ ယော ပန သာရမတေ ရမတေ. En el Vinaya, que pone fin a la desgracia, lo supremo; en el guía que trae la felicidad al hombre de bien; uno se vuelve hábil, dedicado al esfuerzo y no a lo mundano; aquel que aquí se deleita en lo esencial. သေဒမောစနဂါထာယော သမတ္တာ. Los versos que provocan sudor han terminado. သာဓာရဏာသာဓာရဏကထာ Discusión sobre las reglas comunes y no comunes. ၇၇၉. 779. သဗ္ဗသိက္ခာပဒါနာဟံ, နိဒါနံ ဂဏနမ္ပိ စ; ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီဟိ စ. Expondré el origen y el número de todas las reglas de entrenamiento; de los monjes con respecto a las monjas, y de las monjas con respecto a los monjes. ၇၈၀. 780. အသာဓာရဏပညတ္တံ, တထာ သာဓာရဏမ္ပိ စ; ပဝက္ခာမိ သမာသေန, တံ သုဏာထ သမာဟိတာ. Lo que se ha prescrito como no común, así como lo que es común; lo diré brevemente, escuchad con mentes concentradas. ၇၈၁. 781. နိဒါနံ နာမ ဝေသာလီ, တထာ ရာဇဂဟံ ပုရံ; သာဝတ္ထာဠဝိ ကောသမ္ဗီ, သက္ကဘဂ္ဂါ ပကာသိတာ. Los lugares de origen se declaran como Vesali, y también la ciudad de Rajagaha; Savatthi, Alavi, Kosambi, el país de los Sakyas y el de los Bhaggas. ၇၈၂. 782. ကတိ ဝေသာလိယာ ဝုတ္တာ, ကတိ ရာဇဂဟေ ကတာ?ကတိ သာဝတ္ထိပညတ္တာ, ကတိ အာဠဝိယံ ကတာ? ¿Cuántas fueron dichas en Vesali, cuántas hechas en Rajagaha? ¿Cuántas prescritas en Savatthi, cuántas hechas en Alavi? ၇၈၃. 783. ကတိ ကောသမ္ဗိပညတ္တာ, ကတိ သက္ကေသု ဘာသိတာ?ကတိ ဘဂ္ဂေသု ပညတ္တာ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော? ¿Cuántas prescritas en Kosambi, cuántas dichas entre los Sakyas? ¿Cuántas prescritas entre los Bhaggas? Respóndeme a eso que te pregunto. ၇၈၄. 784. ဒသ ဝေသာလိယာ ဝုတ္တာ, ဧကဝီသ ဂိရိဗ္ဗဇေ; ဆဦနာနိ သတာနေဝ, တီဏိ သာဝတ္ထိယံ ကတာ. Diez fueron dichas en Vesali, veintiuna en Giribbaja; trescientas menos seis fueron hechas en Savatthi. ၇၈၅. 785. ဆ ပနာဠဝိယံ ဝုတ္တာ, အဋ္ဌ ကောသမ္ဗိယံ ကတာ; အဋ္ဌ သက္ကေသု ပညတ္တာ, တယော ဘဂ္ဂေသု ဒီပိတာ. Seis fueron dichas en Alavi, ocho hechas en Kosambi; ocho prescritas entre los Sakyas, tres explicadas entre los Bhaggas. ၇၈၆. 786. မေထုနံ ဝိဂ္ဂဟော စေဝ, စတုတ္ထန္တိမဝတ္ထုကံ; အတိရေကစီဝရံ သုဒ္ဓ-ကာဠကေဠကလောမကံ. El acto sexual, el homicidio, y el cuarto asunto extremo; el manto extra, y la lana pura de oveja negra. ၇၈၇. 787. ဘူတံ [Pg.379] ပရမ္ပရဉ္စေဝ, မုခဒွါရမစေလကော; ဘိက္ခုနီသု စ အက္ကောသော, ဒသ ဝေသာလိယံ ကတာ. El hecho real, la comida sucesiva, la entrada de la boca, el asceta desnudo; y el insulto a las monjas: estas diez fueron hechas en Vesali. ၇၈၈. 788. ဒုတိယန္တိမဝတ္ထုဉ္စ, ဒွေ အနုဒ္ဓံသနာနိ စ; သံဃဘေဒါ ဒုဝေ စေဝ, စီဝရဿ ပဋိဂ္ဂဟော. El segundo asunto extremo, las dos acusaciones infundadas; los dos cismas de la Sangha, y la aceptación de un manto. ၇၈၉. 789. ရူပိယံ သုတ္တဝိညတ္တိ, တထာ ဥဇ္ဈာပနမ္ပိ စ; ပရိပါစိတပိဏ္ဍော စ, တထေဝ ဂဏဘောဇနံ. El dinero, la solicitud de hilo, y también el quejarse; la comida obtenida por instigación, y también la comida en grupo. ၇၉၀. 790. ဝိကာလဘောဇနဉ္စေဝ, စာရိတ္တံ နှာနမေဝ စ; ဦနဝီသတိဝဿဉ္စ, ဒတွာ သံဃေန စီဝရံ. La comida fuera de hora, la visita a familias, el baño; el menor de veinte años, y la entrega de un manto por la Sangha. ၇၉၁. 791. ဝေါသာသန္တီ စ နစ္စံ ဝါ, ဂီတံ ဝါ စာရိကဒွယံ; ဆန္ဒဒါနေနိမေ ရာဇ-ဂဟသ္မိံ ဧကဝီသတိ. La que da órdenes, el baile, el canto, los dos viajes; dar el consentimiento: estas veintiuna en Rajagaha. ၇၉၂. 792. ကုဋိ ကောသိယသေယျဉ္စ, ပထဝီဘူတဂါမကံ; သပ္ပာဏကဉ္စ သိဉ္စန္တိ, ဧတေ ဆာဠဝိယံ ကတာ. La cabaña, el lecho de seda, la tierra, la vegetación; y rociar agua con seres vivos: estas seis fueron hechas en Alavi. ၇၉၃. 793. မဟလ္လကဝိဟာရော စ, ဒေါဝစဿံ တထေဝ စ; အညေနညံ တထာ ဒွါရ-ကောသာ မဇ္ဈဉ္စ ပဉ္စမံ. Un gran vihara, y también la rebeldía; el responder evasivamente, el marco de la puerta, y las bebidas embriagantes como quinta. ၇၉၄. 794. အနာဒရိယံ သဟဓမ္မော, ပယောပါနဉ္စ သေခိယေ; ကောသမ္ဗိယံ တု ပညတ္တာ, အဋ္ဌိမေ သုဒ္ဓဒိဋ္ဌိနာ. La falta de respeto, el reproche legítimo, y el beber leche en las reglas Sekhiya; estas ocho fueron prescritas en Kosambi por el de Visión Pura. ၇၉၅. 795. ဓောဝနေဠကလောမာနိ, ပတ္တော စ ဒုတိယော ပန; ဩဝါဒေါပိ စ ဘေသဇ္ဇံ, သူစိ အာရညကေသု စ. El lavado de lana de oveja, el segundo cuenco; la exhortación, la medicina, la aguja, y lo referente a los que viven en el bosque. ၇၉၆. 796. ဥဒကသုဒ္ဓိကဉ္စေဝ, ဩဝါဒါဂမနမ္ပိ စ; ပုရေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ, ပညတ္တာ ပန အဋ္ဌိမေ. El uso del agua para la limpieza, y el acudir a la exhortación; en la ciudad de Kapilavatthu, estas ocho fueron prescritas. ၇၉၇. 797. ဇောတိံ သမာဒဟိတွာန, သာမိသေန သသိတ္ထကံ; ဣမေ ဘဂ္ဂေသု ပညတ္တာ, တယော အာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Habiendo encendido un fuego con comida y con restos de comida; estas tres reglas fueron prescritas entre los bhaggas por el Pariente del Sol. ၇၉၈. 798. ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, ဂရုကာ သောဠသာ, ဒုဝေ; အနိယတာ, စတုတ္တိံသ, ဟောန္တိ နိဿဂ္ဂိယာနိ ဟိ. Hay cuatro Pārājikas, dieciséis ofensas graves (Saṅghādisesas), dos Indeterminados (Aniyatas) y treinta y cuatro Nissaggiyas. ၇၉၉. 799. ဆပ္ပဏ္ဏာသသတဉ္စေဝ[Pg.380], ခုဒ္ဒကာနိ ဘဝန္တိ ဟိ; ဒသေဝ ပန ဂါရယှာ, ဒွေသတ္တတိ စ သေခိယာ. Hay ciento cincuenta y seis ofensas menores (Pācittiyas), diez censurables (Pāṭidesaniyas) y setenta y dos Sekhiyas. ၈၀၀. 800. ဆဦနာနိ စ တီဏေဝ, သတာနိ သမစေတသာ; ဣမေ ဝုတ္တာဝသေသာ ဟိ, သဗ္ဗေ သာဝတ္ထိယံ ကတာ. Son trescientas menos seis; estas son las restantes mencionadas, todas ellas fueron establecidas en Sāvatthī. ၈၀၁. 801. ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, သတ္တ သံဃာဒိသေသကာ; နိဿဂ္ဂိယာနိ အဋ္ဌေဝ, ဒွတ္တိံသေဝ စ ခုဒ္ဒကာ. Cuatro Pārājikas, siete Saṅghādisesas, ocho Nissaggiyas y treinta y dos ofensas menores (Pācittiyas). ၈၀၂. 802. ဒွေ ဂါရယှာ, တယော သေခါ, ဆပ္ပညာသေဝ သဗ္ဗသော; ဘဝန္တိ ဆသု ပညတ္တာ, နဂရေသု စ ပိဏ္ဍိတာ. Dos censurables (Pāṭidesaniyas), tres Sekhiyas; cincuenta y seis en total son las prescritas, agrupadas en seis ciudades. ၈၀၃. 803. သဗ္ဗာနေဝ ပနေတာနိ, နဂရေသု စ သတ္တသု; အဍ္ဎုဍ္ဎာနိ သတာနေဝ, ပညတ္တာနိ ဘဝန္တိ ဟိ. Todas estas juntas, en las siete ciudades, son trescientas cincuenta las reglas que han sido prescritas. ၈၀၄. 804. သိက္ခာပဒါနိ ဘိက္ခူနံ, ဝီသဉ္စ ဒွေ သတာနိ စ; ဘိက္ခုနီနံ တု စတ္တာရိ, တထာ တီဏိ သတာနိ စ. Las reglas de entrenamiento para los monjes son doscientas veinte, y para las monjas son trescientas cuatro. ၈၀၅. 805. ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, ဂရုကာ ပန တေရသ; အနိယတာ ဒုဝေ ဝုတ္တာ, တိံသ နိဿဂ္ဂိယာနိ စ. Cuatro Pārājikas, trece ofensas graves (Saṅghādisesas), se mencionan dos Indeterminados y treinta Nissaggiyas. ၈၀၆. 806. ခုဒ္ဒကာ နဝုတိ ဒွေ စ, စတ္တာရော ပါဋိဒေသနာ; နိပ္ပပဉ္စေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ပဉ္စသတ္တတိ သေခိယာ. Noventa y dos ofensas menores (Pācittiyas), cuatro Pāṭidesaniyas y, explicadas sin rodeos, setenta y cinco Sekhiyas. ၈၀၇. 807. ဒွေ သတာနိ စ ဝီသဉ္စ, ဝသာ ဘိက္ခူနမေဝ စ; သိက္ခာပဒါနိ ဥဒ္ဒေသမာဂစ္ဆန္တိ ဥပေါသထေ. Doscientas veinte reglas de entrenamiento para los monjes son las que se recitan en el Uposatha. ၈၀၈. 808. ပါရာဇိကာနိ အဋ္ဌေဝ, ဂရုကာ ဒသ သတ္တ စ; နိဿဂ္ဂိယာနိ တိံသေဝ, ဆသဋ္ဌိ စ သတမ္ပိ စ. Ocho Pārājikas, diecisiete ofensas graves (Saṅghādisesas), treinta Nissaggiyas y ciento sesenta y seis ofensas menores (Pācittiyas). ၈၀၉. 809. ခုဒ္ဒကာနဋ္ဌ ဂါရယှာ, ပဉ္စသတ္တတိ သေခိယာ; သဗ္ဗာနိ ပန စတ္တာရိ, တထာ တီဏိ သတာနိ စ. Ocho Pāṭidesaniyas de entre las ofensas menores y setenta y cinco Sekhiyas; en total, son trescientas cuatro. ၈၁၀. 810. ဘဝန္တိ ပန ဧတာနိ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသာ ပန; သိက္ခာပဒါနိ ဥဒ္ဒေသမာဂစ္ဆန္တိ ဥပေါသထေ. Estas son las reglas de entrenamiento para las monjas que se recitan en el Uposatha. ၈၁၁. 811. ဆစတ္တာလီသ ဟောန္တေဝ, ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီဟိ တု; အသာဓာရဏဘာဝံ တု, ဂမိတာနိ မဟေသိနာ. Cuarenta y seis son para los monjes y no para las monjas; fueron establecidas como reglas no compartidas por el Gran Sabio. ၈၁၂. 812. ဆ [Pg.381] စ သံဃာဒိသေသာ စ, တထာ အနိယတာ ဒုဝေ; ဒွါဒသေဝ စ နိဿဂ္ဂါ, ဒွါဝီသတိ စ ခုဒ္ဒကာ. Seis Saṅghādisesas, así como dos Indeterminados, doce Nissaggiyas y veintidós ofensas menores (Pācittiyas). ၈၁၃. 813. စတ္တာရောပိ စ ဂါရယှာ, ဆစတ္တာလီသ ဟောန္တိမေ; ဘိက္ခူနံယေဝ ပညတ္တာ, ဂေါတမေန ယသဿိနာ. También cuatro Pāṭidesaniyas; estas cuarenta y seis fueron prescritas solo para los monjes por el ilustre Gotama. ၈၁၄. 814. ဝိသဋ္ဌိ ကာယသံသဂ္ဂေါ, ဒုဋ္ဌုလ္လံ အတ္တကာမတာ; ကုဋိ စေဝ ဝိဟာရော စ, ဆဠေတေ ဂရုကာ သိယုံ. La emisión de semen, el contacto físico, las palabras lascivas, el servicio a los deseos carnales, la construcción de una cabaña y de una vivienda; estas seis son ofensas graves. ၈၁၅. 815. နိဿဂ္ဂိယာဒိဝဂ္ဂသ္မိံ, ဓောဝနဉ္စ ပဋိဂ္ဂဟော; ဧဠကလောမဝဂ္ဂေပိ, အာဒိတော ပန သတ္တ စ. En el primer capítulo de los Nissaggiyas, el lavado y la aceptación; y en el capítulo sobre la lana de oveja, los primeros siete. ၈၁၆. 816. တတိယေပိ စ ဝဂ္ဂသ္မိံ, ပတ္တော စ ပဌမော တထာ; ဝဿသာဋိကမာရည-မိတိ ဒွါဒသ ဒီပိတာ. Y en el tercer capítulo, el primero es sobre el cuenco; así como el de la túnica de lluvia y el de la morada en el bosque: estos doce han sido explicados. ၈၁၇. 817. ပါစိတ္တိယာနိ ဝုတ္တာနိ, သဗ္ဗာနိ ဂဏနာဝသာ; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, အဋ္ဌာသီတိသတံ, တတော. Todas las ofensas menores (Pācittiyas) han sido mencionadas según el recuento; ciento ochenta y ocho para monjes y monjas juntas. ၈၁၈. 818. သဗ္ဗော ဘိက္ခုနိဝဂ္ဂေါပိ, သပရမ္ပရဘောဇနော; တထာ အနတိရိတ္တော စ, အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရဏာ. Todo el capítulo sobre las monjas, comer en grupo, así como la comida que no es sobrante y la invitación para que le traigan comida. ၈၁၉. 819. ပဏီတဘောဇနဝိညတ္တိ, တထေဝါစေလကောပိ စ; နိမန္တိတော သဘတ္တော စ, ဒုဋ္ဌုလ္လစ္ဆာဒနမ္ပိ စ. La solicitud de comida exquisita, el asceta desnudo, el invitado que tiene comida y el encubrimiento de una ofensa grave. ၈၂၀. 820. ဦနဝီသတိဝဿံ တု, မာတုဂါမေန သဒ္ဓိပိ; အန္တေပုရပ္ပဝေသော စ, ဝဿသာဋိ နိသီဒနံ. El que tiene menos de veinte años, estar con una mujer, la entrada al palacio real, la túnica de lluvia y la tela para sentarse. ၈၂၁. 821. ခုဒ္ဒကာနိ ပနေတာနိ, ဒွါဝီသတိ ဘဝန္တိ ဟိ; စတ္တာရော ပန ဂါရယှာ, ဘိက္ခူနံ ပါတိမောက္ခကေ. Estas son las veintidós ofensas menores y las cuatro censurables (Pāṭidesaniyas) en el Pātimokkha de los monjes. ၈၂၂. 822. ဧကတော ပန ပညတ္တာ, ဆစတ္တာလီသ ဟောန္တိမေ; ဘိက္ခုနီဟိ တု ဘိက္ခူနံ, အသာဓာရဏတံ ဂတာ. Prescritas individualmente, estas cuarenta y seis han llegado a ser no compartidas por los monjes con las monjas. ၈၂၃. 823. ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, သတံ တိံသ ဘဝန္တိ ဟိ; အသာဓာရဏဘာဝံ တု, ဂမိတာနိ မဟေသိနာ. Ciento treinta son las reglas para las monjas y no para los monjes; fueron establecidas como no compartidas por el Gran Sabio. ၈၂၄. 824. ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, ဒသ သံဃာဒိသေသကာ; ဒွါဒသေဝ စ နိဿဂ္ဂါ, ခုဒ္ဒကာ နဝုတိစ္ဆ စ. Cuatro Pārājikas, diez Saṅghādisesas, doce Nissaggiyas y noventa y seis ofensas menores (Pācittiyas). ၈၂၅. 825. အဋ္ဌေဝ [Pg.382] ပန ဂါရယှာ, သတံ တိံသ ဘဝန္တိမေ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ ဘိက္ခူဟိ, အသာဓာရဏတံ ဂတာ. Y ocho censurables (Pāṭidesaniyas); estas ciento treinta son las que no son compartidas por las monjas con los monjes. ၈၂၆. 826. ဘိက္ခုနီနံ တု သံဃာဒိ-သေသေဟိ ဆ ပနာဒိတော; ယာဝတတိယကာ စေဝ, စတ္တာရောတိ ဣမေ ဒသ. De los Saṅghādisesas de las monjas, los primeros seis y los cuatro que conllevan hasta la tercera amonestación; estos son los diez. ၈၂၇. 827. အကာလစီဝရဉ္စေဝ, တထာ အစ္ဆိန္နစီဝရံ; သတ္တညဒတ္ထိကာဒီနိ, ပတ္တော စေဝ ဂရုံ လဟုံ. El manto fuera de tiempo, así como el manto arrebatado; los siete artículos para otros fines, etc., el cuenco y lo pesado y ligero. ၈၂၈. 828. ဒွါဒသေဝ ပနေတာနိ, ဘိက္ခုနီနံ ဝသေနိဓ; နိဿဂ္ဂိယာနိ သတ္ထာရာ, ပညတ္တာနိ ပနေကတော. Solo doce de estas, concernientes a las monjas aquí, son las ofensas que requieren renuncia (Nissaggiya) prescritas por el Maestro en conjunto. ၈၂၉. 829. အသာဓာရဏပညတ္တာ, ခုဒ္ဒကာ နဝုတိစ္ဆ စ; ဂါရယှာ စ ပနဋ္ဌာတိ, သဗ္ဗေဝ ဂဏနာဝသာ. Las prescripciones exclusivas son noventa y seis ofensas menores y ocho censurables; todas ellas según el recuento. ၈၃၀. 830. ဘိက္ခုနီနံ တု ဘိက္ခူဟိ, အသာဓာရဏတံ ဂတာ; ဧကတောယေဝ ပညတ္တာ, သတံ တိံသ ဘဝန္တိ ဟိ. Aquellas exclusivas de las monjas respecto a los monjes, prescritas únicamente para ellas, son en total ciento treinta. ၈၃၁. 831. အသာဓာရဏုဘိန္နမ္ပိ, သတံ သတ္တတိ စစ္ဆ စ; ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, ဂရုကာ စ ဒသစ္ဆ စ. Las exclusivas de ambos tipos son ciento setenta y seis; cuatro Pārājikas y dieciséis ofensas graves. ၈၃၂. 832. အနိယတာ ဒုဝေ စေဝ, နိဿဂ္ဂါ စတုဝီသတိ; သတံ အဋ္ဌာရသေဝေတ္ထ, ခုဒ္ဒကာ ပရိဒီပိတာ. Dos ofensas indeterminadas y veinticuatro que requieren renuncia; ciento dieciocho ofensas menores se explican aquí. ၈၃၃. 833. ဒွါဒသေဝ စ ဂါရယှာ, သတံ သတ္တတိ စစ္ဆ စ; အသာဓာရဏုဘိန္နမ္ပိ, ဣမေတိ ပရိဒီပိတာ. Y doce ofensas censurables; ciento setenta y seis exclusivas para ambos, estas son explicadas. ၈၃၄. 834. သာဓာရဏာ ဥဘိန္နမ္ပိ, ပညတ္တာ ပန သတ္ထုနာ; သတံ သတ္တတိ စတ္တာရိ, ဘဝန္တီတိ ပကာသိတာ. Aquellas prescritas por el Maestro como comunes para ambos tipos se declaran como ciento setenta y cuatro. ၈၃၅. 835. ပါရာဇိကာနိ စတ္တာရိ, သတ္တ သံဃာဒိသေသကာ; အဋ္ဌာရသ စ နိဿဂ္ဂါ, သမသတ္တတိ ခုဒ္ဒကာ. Cuatro Pārājikas, siete Saṅghādisesas, dieciocho que requieren renuncia y setenta ofensas menores. ၈၃၆. 836. ပဉ္စသတ္တတိ ပညတ္တာ, သေခိယာပိ စ သဗ္ဗသော; သတံ သတ္တတိ စတ္တာရိ, ဥဘိန္နံ သမသိက္ခတာ. Setenta y cinco reglas de etiqueta (Sekhiya) prescritas en total; ciento setenta y cuatro son las reglas de entrenamiento compartidas por ambos. သာဓာရဏာသာဓာရဏကထာ. Disertación sobre lo común y lo exclusivo. လက္ခဏကထာ Disertación sobre las características. ၈၃၇. 837. ဣတော [Pg.383] ပရံ ပဝက္ခာမိ, လက္ခဏံ ပန သဗ္ဗဂံ; သဝနေ သာဒရံ ကတွာ, ဝဒတော မေ နိဗောဓထ. De aquí en adelante declararé las características universales; prestando atención con respeto, comprendan lo que digo. ၈၃၈. 838. နိဒါနံ ပုဂ္ဂလော ဝတ္ထု, ပညတ္တိဝိဓိမေဝ စ; ဝိပတ္တာပတ္တနာပတ္တိ, အာဏတ္တင်္ဂကိရိယာပိ စ. El origen, la persona, el objeto, el método de prescripción, el fallo, la ofensa y la no-ofensa, el mando, los factores y la ejecución. ၈၃၉. 839. သညာစိတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ဝဇ္ဇကမ္မပဘေဒကံ; တိကဒွယန္တိ သဗ္ဗတ္ထ, ယောဇေတဗ္ဗမိဒံ ပန. La percepción, la mente, el origen, la distinción entre falta y acción; las tríadas y díadas deben aplicarse en todas partes. ၈၄၀. 840. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယံ ယဉ္စ, ယဉ္စ ဥတ္တာနမေဝိဓ; တံ သဗ္ဗံ ပန ဝဇ္ဇေတွာ, ကရိဿာမတ္ထဇောတနံ. Evitando todo lo que ya ha sido explicado anteriormente y lo que es evidente aquí, realizaré la aclaración del significado. ၈၄၁. 841. ပုဂ္ဂလော နာမ ယံ ယံ တု, ဘိက္ခုမာရဗ္ဘ ဘိက္ခုနိံ; သိက္ခာပဒံ တု ပညတ္တံ, အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော. Se llama "persona" a aquel monje o monja en relación con quien se prescribe una regla de entrenamiento; esto se llama la persona. ၈၄၂. 842. တေဝီသတိဝိဓာ တေ စ, သုဒိန္နဓနိယာဒယော; ဘိက္ခူနံ ပါတိမောက္ခသ္မိံ, အာဒိကမ္မိကပုဂ္ဂလာ. Ellos son de veintitrés tipos, como Sudinna, Dhaniya y otros; los ofensores originales en el Pātimokkha de los monjes. ၈၄၃. 843. ဘိက္ခုနီနံ တထာ ပါတိ-မောက္ခသ္မိံ အာဒိကမ္မိကာ; ထုလ္လနန္ဒာဒယော သတ္တ, သဗ္ဗေ တိံသ ဘဝန္တိ ဟိ. Asimismo, en el Pātimokkha de las monjas, las ofensoras originales son siete, como Thullanandā y otras; en total son treinta. ၈၄၄. 844. ဝတ္ထူတိ ပုဂ္ဂလဿေဝ, တဿ တဿ စ သဗ္ဗသော; ဝတ္ထုနော တဿ တဿေဝ, အဇ္ဈာစာရော ပဝုစ္စတိ. El "objeto" se refiere a la transgresión de tal o cual objeto para esa misma persona en todos sus aspectos. ၈၄၅. 845. ကေဝလာ ပန ပညတ္တိ, မူလဘူတာ တထေဝ သာ; အနွနုပ္ပန္နသဗ္ဗတ္ထ-ပဒေသပဒပုဗ္ဗိကာ. La prescripción misma es fundamental; es integral, subsiguiente, universal, regional y precedida por los términos de la regla. ၈၄၆. 846. သာဓာရဏာ စ ပညတ္တိ, တထာသာဓာရဏာပိ စ; ဧကတောဥဘတောပုဗ္ဗာ, ဧဝံ နဝဝိဓာ သိယာ. La prescripción común y la exclusiva, prescrita para uno, para ambos, o previamente; así puede ser de nueve tipos. ၈၄၇. 847. တတ္ထ ‘‘ယော မေထုနံ ဓမ္မံ, ပဋိသေဝေယျ ဘိက္ခု’’တိ; ‘‘အဒိန္နံ အာဒိယေယျာ’’တိ, ပညတ္တိစ္စေဝမာဒိကာ. En ese contexto, "aquel monje que mantenga relaciones sexuales" o "que tome lo que no le ha sido dado"; tales son las prescripciones originales. ၈၄၈. 848. ဟောတိ [Pg.384] ‘‘အန္တမသော ဘိက္ခု, တိရစ္ဆာနဂတာယပိ’’; ဣစ္စေဝမာဒိကာ သဗ္ဗာ, အနုပညတ္တိ ဒီပိတာ. Existe la cláusula "incluso con un animal"; todas estas se explican como prescripciones subsiguientes. ၈၄၉. 849. တထာနုပ္ပန္နပညတ္တိ, အနုပ္ပန္နေ တု ဝဇ္ဇကေ; အဋ္ဌန္နံ ဂရုဓမ္မာနံ, ဝသေနေဝါဂတာ ဟိ သာ. Así, la prescripción no originada se refiere a cuando no ha surgido una falta; esta se presenta en virtud de los ocho principios de respeto. ၈၅၀. 850. စမ္မတ္ထရဏကဉ္စေဝ, သဂုဏင်္ဂုဏုပါဟနံ; တထေဝ စ ဓုဝနှာနံ, ပဉ္စဝဂ္ဂူပသမ္ပဒါ. El uso de alfombras de cuero, el calzado con múltiples capas, el baño constante y la ordenación por un grupo de cinco. ၈၅၁. 851. ဧသာ ပဒေသပညတ္တိ, နာမာတိ ဟိ စတုဗ္ဗိဓာ; ဝုတ္တာ မဇ္ဈိမဒေသသ္မိံ-ယေဝ ဟောတိ, န အညတော. Esta se llama prescripción regional y es de cuatro tipos; se dice que se aplica solo en la región central y no en otros lugares. ၈၅၂. 852. ဣတော သေသာ ဟိ သဗ္ဗတ္ထ-ပညတ္တီတိ ပကာသိတာ; အတ္ထတော ဧကမေဝေတ္ထ, သာဓာရဏဒုကာဒိကံ. El resto se declaran como prescripciones universales; en significado, hay una sola unidad aquí, como en la díada de lo común, etc. ၈၅၃. 853. သာဏတ္တိကာ ပနာပတ္တိ, ဟောတိ နာဏတ္တိကာပိ စ; အာဏတ္တီတိ စ နာမေသာ, ဉေယျာ အာဏာပနာ ပန. Existe la ofensa por mandato y también la que no es por mandato; el "mandato" debe conocerse como el acto de ordenar. ၈၅၄. 854. အာပတ္တီနံ တု သဗ္ဗာသံ, သဗ္ဗသိက္ခာပဒေသုပိ; သဗ္ဗော ပနင်္ဂဘေဒေါ ဟိ, ဝိညာတဗ္ဗော ဝိဘာဝိနာ. Respecto a todas las ofensas en todas las reglas de entrenamiento, la distinción de todos los factores debe ser comprendida por el sabio. ၈၅၅. 855. ကာယေနပိ စ ဝါစာယ, ယာ ကရောန္တဿ ဇာယတေ; အယံ ကြိယသမုဋ္ဌာနာ, နာမ ပါရာဇိကာ ဝိယ. Aquella ofensa que surge para quien actúa tanto por el cuerpo como por el habla; esta se llama 'originada por la acción', tal como una pārājika. ၈၅၆. 856. ကာယဝါစာဟိ ကတ္တဗ္ဗံ, အကရောန္တဿ ဟောတိ ယာ; သာ စာကြိယသမုဋ္ဌာနာ, ပဌမေ ကထိနေ ဝိယ. Aquella que surge para quien no hace lo que debe hacerse mediante el cuerpo o el habla; esa es 'originada por la inacción', tal como en el primer punto de la kathina. ၈၅၇. 857. ကရောန္တဿာကရောန္တဿ, ဘိက္ခုနော ဟောတိ ယာ ပန; သာ ကြိယာကြိယတော ဟောတိ, စီဝရဂ္ဂဟဏေ ဝိယ. Aquella que surge para un monje ya sea actuando o no actuando; esa proviene de la acción y la inacción, tal como en el caso de recibir mantos. ၈၅၈. 858. သိယာ ပန ကရောန္တဿ, အကရောန္တဿ ယာ သိယာ; သာ ကြိယာကြိယတော ဟောတိ, ရူပိယုဂ္ဂဟဏေ ဝိယ. Pero podría ser para el que actúa, o podría ser para el que no actúa; esa proviene de la acción y la inacción, tal como en el caso de aceptar oro y plata. ၈၅၉. 859. တထာ [Pg.385] သိယာ ကရောန္တဿ; ယာ ကရောတော အကုဗ္ဗတော; သိယာ ကိရိယတော စေဝ; သာ ကြိယာကြိယတောပိ စ. Del mismo modo, podría ser para el que actúa; para el que actúa o no actúa; podría ser tanto de la acción como también de la acción y la inacción. ၈၆၀. 860. သဗ္ဗာ စာပတ္တိယော သညာ-; ဝသေန ဒုဝိဓာ သိယုံ; သညာဝိမောက္ခာ နောသညာ-; ဝိမောက္ခာတိ ပကာသိတာ. Todas las ofensas pueden ser de dos clases según la percepción; se declaran como 'liberación por percepción' y 'no liberación por percepción'. ၈၆၁. 861. ဝီတိက္ကမနသညာယ, အဘာဝေန ယတော ပန; ဝိမုစ္စတိ အယံ သညာ-ဝိမောက္ခာတိ ပကာသိတာ. Puesto que uno queda libre debido a la ausencia de percepción de la transgresión; esto se declara como 'liberación por percepción'. ၈၆၂. 862. ဣတရာ ပန နောသညာ-ဝိမောက္ခာတိ ပကာသိတာ; ပုန သဗ္ဗာဝ စိတ္တဿ, ဝသေန ဒုဝိဓာ သိယုံ. La otra, sin embargo, se declara como 'no liberación por percepción'; nuevamente, todas pueden ser de dos clases según la mente. ၈၆၃. 863. သစိတ္တကာ အစိတ္တာတိ, သုစိတ္တေန ပကာသိတာ; သစိတ္တကသမုဋ္ဌာန-ဝသေန ပန ယာ သိယာ. Declaradas como 'con intención' y 'sin intención' por Aquel de Buena Mente; aquella que se origina por medio de un estado 'con intención'... ၈၆၄. 864. အယံ သစိတ္တကာ နာမ, အာပတ္တိ ပရိဒီပိတာ; သစိတ္တကေဟိ ဝါ မိဿ-ဝသေနာယမစိတ္တကာ. Esta se explica como la ofensa llamada 'con intención'; o por medio de la mezcla con las de 'con intención', esta es 'sin intención'. ၈၆၅. 865. သဗ္ဗာ စာပတ္တိယော ဝဇ္ဇ-ဝသေန ဒုဝိဓာ ရုတာ; သုဝိဇ္ဇေနာနဝဇ္ဇေန, လောကပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇတော. Se dice que todas las ofensas son de dos clases según la falta: por falta mundana y por falta a la regulación. ၈၆၆. 866. ယဿာ သစိတ္တကေ ပက္ခေ, စိတ္တံ အကုသလံ သိယာ; လောကဝဇ္ဇာတိ နာမာယံ, သေသာ ပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇကာ. Aquella en la que la mente es insana en la categoría 'con intención', se llama 'falta mundana'; las restantes son 'faltas a la regulación'. ၈၆၇. 867. သဗ္ဗာ စာပတ္တိယော ကမ္မ-ဝသေန တိဝိဓာ သိယုံ; ကာယကမ္မံ ဝစီကမ္မံ, တထာ တဒုဘယမ္ပိ စ. Todas las ofensas pueden ser de tres clases según la acción: acción corporal, acción verbal y también ambas. ၈၆၈. 868. တိကဒွယန္တိ နာမေတံ, ကုသလာဒိတိကဒွယံ; ကုသလာကုသလစိတ္တော ဝါ, တထာဗျာကတမာနသော. Esto se denomina el 'doble tríada', la doble tríada de lo sano, etc.; ya sea con una mente sana o insana, o del mismo modo con una mente indeterminada. ၈၆၉. 869. ဟုတွာ [Pg.386] အာပဇ္ဇတာပတ္တိံ, အာပဇ္ဇန္တော န အညထာ; သုခဝေဒနာသမင်္ဂီ ဝါ, တထာ ဒုက္ခာဒိသံယုတော. Habiéndose vuelto así, incurre en una ofensa; incurriendo de ese modo y no de otro; ya sea dotado de una sensación placentera o del mismo modo unido a una dolorosa, etc. ၈၇၀. 870. ဣဒံ တု လက္ခဏံ ဝုတ္တံ, သဗ္ဗသိက္ခာပဒေသုပိ; ယောဇေတွာ ပန ဒဿေယျ, ဝိနယသ္မိံ ဝိသာရဒေါ. Pero esta característica ha sido declarada para todas las reglas de entrenamiento; alguien experto en el Vinaya, tras aplicarla, debería demostrarla. ၈၇၁. 871. တရုံ တိမူလံ နဝပတ္တမေနံ; စတုဿိခံ သတ္တဖလံ ဆပုပ္ဖံ; ဇာနာတိ ယော ဒွိပ္ပဘဝံ ဒွိသာခံ; ဇာနာတိ ပညတ္တိမသေသတော သော. Este árbol de tres raíces, nueve hojas, cuatro cimas, siete frutos, seis flores; aquel que conoce sus dos orígenes y sus dos ramas, conoce la regulación por completo. ၈၇၂. 872. ဣမမုတ္တရံ ဂတမနုတ္တရတံ; ပရိယာပုဏာတိ ပရိပုစ္ဆတိ ယော; ဥပယာတနုတ္တရတမုတ္တရတော; သ စ ကာယဝါစဝိနယေ ဝိနယေ. Aquel que domina e inquiere sobre este Parivāra superior que ha alcanzado la supremacía; se aproxima a lo supremo a través de lo superior; y él se entrena en la disciplina del cuerpo y el habla. လက္ခဏကထာ. Discusión sobre las características. ၈၇၃. 873. သောဠသပရိဝါရဿ, ပရိဝါရဿ သဗ္ဗသော; ဣတော ပရံ ပဝက္ခာမိ, သဗ္ဗသင်္ကလနံ နယံ. De las dieciséis partes del Parivāra, del Parivāra en su totalidad; de aquí en adelante expondré el método de la recopilación completa. ၈၇၄. 874. ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ; ကာယိကာ, ဝါစသိကာ ကတိ?ဆာဒေန္တဿ ကတာပတ္တီ; ကတိ သံသဂ္ဂပစ္စယာ? ¿Cuántas ofensas se han declarado? ¿Cuántas son corporales, cuántas verbales? ¿Cuántas ofensas hay para quien las oculta? ¿Cuántas se deben al contacto físico? ၈၇၅. 875. ကာယိကာ ဆဗ္ဗိဓာပတ္တိ, တထာ ဝါစသိကာပိ စ; ဆာဒေန္တဿ စ တိဿောဝ, ပဉ္စ သံသဂ္ဂပစ္စယာ. Hay seis tipos de ofensas corporales, y del mismo modo verbales; y solo tres para quien las oculta; cinco se deben al contacto físico. ၈၇၆. 876. ကတိ အာပတ္တိမူလာနိ, ပညတ္တာနိ မဟေသိနာ?ကတိ အာပတ္တိယော ဝုတ္တာ, ဒုဋ္ဌုလ္လစ္ဆာဒနေ ပန? ¿Cuántas raíces de las ofensas prescribió el Gran Sabio? ¿Cuántas ofensas se han declarado por ocultar una ofensa grave? ၈၇၇. 877. ဒွေ [Pg.387] ပနာပတ္တိမူလာနိ, ကာယော ဝါစာ ဘဝန္တိ ဟိ; ပါရာဇိကာ စ ပါစိတ္တိ, ဒုဋ္ဌုလ္လစ္ဆာဒနေ သိယုံ. Hay dos raíces de las ofensas: el cuerpo y el habla; puede haber una pārājika y una pācittiya por ocultar una ofensa grave. ၈၇၈. 878. ကတိ ဂါမန္တရေ ဝုတ္တာ, နဒီပါရေ တထာ ကတိ?ကတိ ထုလ္လစ္စယံ မံသေ, ကတိ မံသေသု ဒုက္ကဋံ? ¿Cuántas se han declarado por ir entre aldeas? ¿Cuántas por cruzar a la otra orilla de un río? ¿Cuántos thullaccayas por la carne? ¿Cuántos dukkaṭas por las carnes? ၈၇၉. 879. ဂါမန္တရေ စတဿောဝ, နဒီပါရေပိ တတ္တကာ; ထုလ္လစ္စယံ မနုဿာနံ, မံသေ, နဝသု ဒုက္ကဋံ. Solo cuatro por ir entre aldeas, y el mismo número por cruzar a la otra orilla de un río; thullaccaya por la carne humana; dukkaṭa por nueve tipos de carne. ၈၈၀. 880. ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သံဝိဓာတိ စ ဒုက္ကဋံ; ပါစိတ္တညဿ ဂါမဿ, ဥပစာရောက္ကမေ သိယာ. Un monje que concierta una cita con una monja para viajar incurre en un dukkaṭa; sería una pācittiya al momento de entrar en los alrededores de otra aldea. ၈၈၁. 881. ထုလ္လစ္စယံ ပရိက္ခိတ္တေ, ဂါမသ္မိံ ပဌမေ ပဒေ; ဂရုကံ ဒုတိယေ တဿာ, ဂါမန္တရံ ဝဇန္တိယာ. Es un thullaccaya al dar el primer paso en una aldea cercada; para ella, es una ofensa grave al dar el segundo paso cuando van entre aldeas. ၈၈၂. 882. တထာ ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သံဝိဓာနေ တု ဒုက္ကဋံ; အဘိရူဟတိ နာဝံ စေ, ဟောတိ ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနော. Del mismo modo, por concertar una cita con una monja es un dukkaṭa; si él sube a una barca, hay una pācittiya para el monje. ၈၈၃. 883. နဒိယုတ္တရဏေ ကာလေ, ပါဒေ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ; ပဌမေ, ဒုတိယေ တဿာ, ဟောတိ ဘိက္ခုနိယာ ဂရုံ. Al momento de cruzar un río, al dar el primer paso se incurre en un thullaccaya; al dar el segundo, para la monja, hay una ofensa grave. ၈၈၄. 884. ကတိ ဝါစသိကာ ရတ္တိံ, ကတိ ဝါစသိကာ ဒိဝါ?ဒုဝေ ဝါစသိကာ ရတ္တိံ, ဒုဝေ ဝါစသိကာ ဒိဝါ. ¿Cuántas [ofensas] de palabra hay de noche, cuántas de palabra de día? Dos de palabra de noche, dos de palabra de día. ၈၈၅. 885. ရတ္တန္ဓကာရေ ပုရိသေန သဒ္ဓိံ; ဌိတာ အဒီပေ ပန ဟတ္ထပါသေ; ပါစိတ္တိ တဿာ ယဒိ သလ္လပေယျ; ဝဒေယျ စေ ဒုက္ကဋမေဝ ဒူရေ. En la oscuridad de la noche con un hombre; si está de pie sin luz al alcance de la mano; es una Pācittiya para ella si habla; si hablara a distancia, es sólo una Dukkaṭa. ၈၈၆. 886. ဆန္နေ ဒိဝါ ယာ ပုရိသေန သဒ္ဓိံ; ဌိတာ ဝဒေယျဿ စ ဟတ္ထပါသေ; ပါစိတ္တိ, ဟိတွာ ပန ဟတ္ထပါသံ; ဝဒေယျ စေ ဒုက္ကဋမေဝ တဿာ. En un lugar cubierto durante el día con un hombre; si está de pie y le habla al alcance de la mano; es una Pācittiya; pero habiendo dejado el alcance de la mano, si hablara, es sólo una Dukkaṭa para ella. ၈၈၇. 887. ကတိ ဝါ ဒဒမာနဿ, ကတိ ဝါ ပဋိဂဏှတော?ဒဒမာနဿ တိဿောဝ, စတဿောဝ ပဋိဂ္ဂဟေ. ¿Cuántas [ofensas] hay para el que da, cuántas para el que recibe? Hay tres para el que da, y cuatro al recibir. ၈၈၈. 888. မနုဿဿ [Pg.388] ဝိသံ ဒေတိ, သစေ မရတိ တေန သော; ဟောတိ ပါရာဇိကံ, ယက္ခေ, ပေတေ ထုလ္လစ္စယံ မတံ. Si da veneno a un ser humano y este muere por ello; es una Pārājika; para un yakkha o un peta, se considera una Thullaccaya. ၈၈၉. 889. တိရစ္ဆာနဂတေ တေန, မတေ ပါစိတ္တိယံ သိယာ; တထာ ပါစိတ္တိ အညာတိ-ကာယ စေ ဒေတိ စီဝရံ. Para un animal, si muere por ello, sería una Pācittiya; asimismo, es una Pācittiya si da un manto a una monja no pariente. ၈၉၀. 890. ဟတ္ထဂါဟေ တထာ ဝေဏိ-ဂါဟေ သံဃာဒိသေသတာ; မုခေန အင်္ဂဇာတဿ, ဂဟဏေ တု ပရာဇယော. Al asir la mano, asimismo al asir la trenza de cabello, es una Saṅghādisesa; pero al tomar el órgano sexual con la boca, es una Pārājika. ၈၉၁. 891. အညာတိကာယ ဟတ္ထမှာ, စီဝရဿ ပဋိဂ္ဂဟေ; သနိဿဂ္ဂါ စ ပါစိတ္တိ, ဟောတီတိ ပရိယာပုတာ. De la mano de una monja no pariente, al recibir un manto; es una Pācittiya con renuncia; así se ha aprendido. ၈၉၂. 892. အဝဿုတဿ ဟတ္ထမှာ, သယံ ဝါပိ အဝဿုတာ; ဟောတိ ထုလ္လစ္စယံ တဿာ, ဘောဇနံ ပဋိဂဏှတော. De la mano de uno lleno de deseo, estando ella misma también llena de deseo; es una Thullaccaya para ella al recibir comida. ၈၉၃. 893. ကတိ ဉတ္တိစတုတ္ထေန, ဝုတ္တာ သမ္မုတိယော ဣဓ?ဧကာ ဧဝ ပနုဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဘိက္ခုနောဝါဒသမ္မုတိ. ¿Cuántas autorizaciones se mencionan aquí mediante una moción como cuarto acto? Se ha señalado sólo una: la autorización para la exhortación de las monjas. ၈၉၄. 894. ကတိ ဓညရသာ ဝုတ္တာ, ဝိကာလေ ကပ္ပိယာ ပန?လောဏသောဝီရကံ ဧကံ, ဝိကာလေ ကပ္ပိယံ မတံ. ¿Cuántos jugos de cereales se mencionan que sean permitidos en el tiempo indebido? Se considera que sólo el brebaje salado es permitido en el tiempo indebido. ၈၉၅. 895. ကတိ ပါရာဇိကာ ကာယာ, ကတိ သံဝါသဘူမိယော?ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ကတီနံ တု, ပညတ္တာ ဒွင်္ဂုလာ ကတိ? ¿Cuántas Pārājikas hay respecto al cuerpo?, ¿cuántas son las bases para la vida en comunidad? ¿Para cuántos hay una interrupción de las noches? ¿Cuántas [reglas] de dos dedos de ancho se han prescrito? ၈၉၆. 896. ပါရာဇိကာနိ ကာယမှာ, ဒွေ ဒွေ သံဝါသဘူမိယော; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ဒုဝိန္နံ တု, ပညတ္တာ ဒွင်္ဂုလာ ဒုဝေ. Hay dos Pārājikas respecto al cuerpo; dos bases para la vida en comunidad; la interrupción de las noches es para dos; se han prescrito dos [reglas] de dos dedos de ancho. ၈၉၇. 897. ပဌမန္တိမဝတ္ထုဉ္စ, ကာယသံသဂ္ဂဇမ္ပိ စ; ပါရာဇိကာနိ ကာယမှာ, ဣမေ ဒွေ ပန ဇာယရေ. El primer y el último asunto, y también el que nace del contacto corporal; estas dos Pārājikas surgen del cuerpo. ၈၉၈. 898. သမာနသံဝါသကဘူမိ ဧကာ; တထေဝ နာနာပဒပုဗ္ဗိကာ စ; ဒွေ ဧဝ သံဝါသကဘူမိယော ဟိ; မဟေသိနာ ကာရုဏိကေန ဝုတ္တာ. Una es la base de los que pertenecen a la misma comunidad; e igualmente la de términos diferentes; estas dos bases para la vida en comunidad han sido expuestas por el Gran Sabio, el Compasivo. ၈၉၉. 899. ပါရိဝါသိကဘိက္ခုဿ[Pg.389], တထာ မာနတ္တစာရိနော; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ဒုဝိန္နံ တု, ဒွယာတီတေန ဒီပိတော. Para un monje en período de prueba, así como para aquel que cumple la penitencia; hay una interrupción de las noches para estos dos, explicada por el transcurso de dos. ၉၀၀. 900. ဒွင်္ဂုလပဗ္ဗပရမံ, အာဒါတဗ္ဗံ, တထေဝ စ; ဒွင်္ဂုလံ ဝါ ဒုမာသံ ဝါ, ပညတ္တာ ဒွင်္ဂုလာ ဒုဝေ. Se deben tomar como máximo dos falanges de dedo, e igualmente dos dedos de ancho o dos meses; se han prescrito dos [reglas] de dos dedos. ၉၀၁. 901. ကတိ ပါဏာတိပါတသ္မိံ, ဝါစာ ပါရာဇိကာ ကတိ?ကတိ ဩဘာသနေ ဝုတ္တာ, သဉ္စရိတ္တေ တထာ ကတိ? ¿Cuántas [ofensas] hay en la toma de la vida?, ¿cuántas Pārājikas de palabra? ¿Cuántas se mencionan en el habla sugestiva, y cuántas al actuar como intermediario? ၉၀၂. 902. တိဿော ပါဏာတိပါတသ္မိံ; ဝါစာ ပါရာဇိကာ တယော; ဩဘာသနေ တယော ဝုတ္တာ; သဉ္စရိတ္တေ တထာ တယော. Hay tres en la toma de la vida; tres Pārājikas de palabra; tres se mencionan en el habla sugestiva; asimismo, tres al actuar como intermediario. ၉၀၃. 903. အနောဒိဿကမောပါတေ, ခတေ မရတိ မာနုသော; ပါရာဇိကံ သိယာ, ယက္ခေ, ပေတေ ထုလ္လစ္စယံ မတေ. En un foso cavado sin especificar a la víctima, si muere un ser humano; sería una Pārājika; si muere un yakkha o un peta, es una Thullaccaya. ၉၀၄. 904. တိရစ္ဆာနဂတေ တတ္ထ, မတေ ပါစိတ္တိယံ ဝဒေ; ဣမာ ပါဏာတိပါတသ္မိံ, တိဿော အာပတ္တိယော သိယုံ. Para un animal allí, si muere, se debe decir que es una Pācittiya; estas tres ofensas serían en la toma de la vida. ၉၀၅. 905. မနုဿမာရဏာဒိန္နာ-ဒါနမာဏတ္တိယာပိ စ; မနုဿုတ္တရိဓမ္မဉ္စ, ဝဒတော ဝါစိကာ တယော. El asesinato de un humano, el dar la orden de tomar lo que no ha sido dado, y el hablar de estados humanos superiores; estas son las tres Pārājikas de palabra. ၉၀၆. 906. မဂ္ဂဒွယံ ပနောဒိဿ, ဝဏ္ဏာဒိဘဏနေ ဂရုံ; ထုလ္လစ္စယံ ပနောဒိဿ, ဥဗ္ဘဇာဏုမဓက္ခကံ. Apuntando a los dos conductos, al pronunciar alabanzas y demás, es una ofensa grave; apuntando a la zona por encima de las rodillas y por debajo de las clavículas, es una Thullaccaya. ၉၀၇. 907. ဥဗ္ဘက္ခကမဓောဇာဏု-မာဒိဿ ဘဏတော ပန; ဒုက္ကဋံ ပန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တိဿော ဩဘာသနာ ယိမာ. Pero para quien habla apuntando a la zona por encima de las clavículas y por debajo de las rodillas; se señala una Dukkaṭa; estas son las tres ofensas del habla sugestiva. ၉၀၈. 908. ပဋိဂ္ဂဏှနတာဒီဟိ, တီဟိ သံဃာဒိသေသတာ; ဒွီဟိ ထုလ္လစ္စယံ ဝုတ္တံ, ဧကေန ပန ဒုက္ကဋံ. Por tres factores, como el aceptar, es una Saṅghādisesa; por dos, se menciona una Thullaccaya; pero por uno, es una Dukkaṭa. ၉၀၉. 909. ဆိန္ဒတော ကတိ အာပတ္တိ, ဆဍ္ဍိတပ္ပစ္စယာ ကတိ?ဆိန္ဒန္တဿ တု တိဿောဝ, ပဉ္စ ဆဍ္ဍိတပစ္စယာ. ¿Cuántas ofensas hay para el que corta?, ¿cuántas debido al desecho? Para el que corta, hay tres; cinco debido al desecho. ၉၁၀. 910. ဟောတိ ပါရာဇိကံ တဿ, ဆိန္ဒန္တဿ ဝနပ္ပတိံ; ဘူတဂါမံ တု ပါစိတ္တိ, အင်္ဂဇာတံ တု ထုလ္လတာ. Es una Pārājika para quien corta al «señor del bosque»; para la vegetación es una Pācittiya; para el órgano sexual es una Thullaccaya. ၉၁၁. 911. ဝိသံ [Pg.390] ဆဍ္ဍေတျနောဒိဿ, မနုဿော မရတိ တေန စေ; ပါရာဇိကံ, မတေ ယက္ခေ, ပေတေ ထုလ္လစ္စယံ သိယာ. Si arroja veneno sin especificar a la víctima y por ello muere un ser humano; es una Pārājika; si muere un yakkha o un peta, sería una Thullaccaya. ၉၁၂. 912. တိရစ္ဆာနေ တု ပါစိတ္တိ, ဝိသဋ္ဌိဆဍ္ဍနေ ဂရုံ; ဟရိတုစ္စာရပဿာဝ-ဆဍ္ဍနေ ဒုက္ကဋံ မတံ. Para un animal es una Pācittiya; al emitir semen, es una ofensa grave; al arrojar excremento u orina sobre lo verde, se considera una Dukkaṭa. ၉၁၃. 913. ဂစ္ဆတော ကတိဓာပတ္တိ, ဌိတဿ ကတိ မေ ဝဒ?ကတိ ဟောန္တိ နိသိန္နဿ, နိပန္နဿာပိ ကိတ္တကာ? ¿Cuántas ofensas hay para el que camina?, ¿cuántas para el que está de pie?, dímelo. ¿Cuántas hay para el que está sentado, y cuántas para el que está acostado? ၉၁၄. 914. ဂစ္ဆန္တဿ စတဿောဝ, ဌိတဿာပိ စ တတ္တကာ; နိသိန္နဿ စတဿောဝ, နိပန္နဿာပိ တတ္တကာ. Hay cuatro [ofensas] para quien camina, y la misma cantidad para quien está de pie; hay cuatro para quien está sentado, y la misma cantidad para quien está acostado. ၉၁၅. 915. ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ, သံဝိဓာနေ တု ဒုက္ကဋံ; ပါစိတ္တညဿ ဂါမဿ, ဥပစာရောက္ကမေ သိယာ. Para un monje que concierta viajar con una monja, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); hay una ofensa de expiación (pācittiya) al entrar en los alrededores de otra aldea. ၉၁၆. 916. ထုလ္လစ္စယံ ပရိက္ခိတ္တေ, ဂါမသ္မိံ ပဌမေ ပဒေ; ဂရုကံ ဒုတိယေ ဟောတိ, ဂါမန္တရံ ဝဇန္တိယာ. Hay una falta grave (thullaccaya) en el primer paso [al salir] de una aldea cercada; hay una falta pesada (garuka) en el segundo paso para la que va de una aldea a otra. ၉၁၇. 917. ပဋိစ္ဆန္နေ ပနောကာသေ, ဘိက္ခုနီ မိတ္တသန္ထဝါ; ပေါသဿ ဟတ္ထပါသေ တု, ပါစိတ္တိ ယဒိ တိဋ္ဌတိ. En un lugar oculto, si una monja, por amistad íntima, se detiene a la distancia de un brazo de un hombre, hay una ofensa de expiación (pācittiya). ၉၁၈. 918. ဟတ္ထပါသံ ဇဟိတွာန, သစေ တိဋ္ဌတိ ဒုက္ကဋံ; အရုဏုဂ္ဂမနေ ကာလေ, ဒုတိယာ ဟတ္ထပါသကံ. Si se queda después de haber dejado la distancia de un brazo, hay una falta de mala conducta (dukkaṭa); al momento del amanecer, si la segunda [monja abandona] la distancia de un brazo... ၉၁၉. 919. ဟိတွာ တိဋ္ဌန္တိယာ တဿာ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ; ဟိတွာ တိဋ္ဌတိ စေ တဿာ, ဟောတိ သံဃာဒိသေသတာ. Si ella se queda habiendo dejado [la distancia], se declara una falta grave (thullaccaya); si se queda habiendo dejado [a su compañera], hay para ella una ofensa que requiere una asamblea (saṅghādisesa). ၉၂၀. 920. နိသိန္နာယ စတဿောဝ, နိပန္နာယာပိ တတ္တကာ; ဟောန္တိ ဝုတ္တပ္ပကာရာဝ, ဝိညေယျာ ဝိနယညုနာ. Hay cuatro para la que está sentada, y la misma cantidad para la que está acostada; estas son de la misma clase mencionada, que debe ser conocida por el experto en el Vinaya. ၉၂၁. 921. ယာဝတတိယကေ ဝုတ္တာ, ကတိ အာပတ္တိယော ဝဒ?ယာဝတတိယကေ ဝုတ္တာ, တိဿော အာပတ္တိယော သုဏ. Dime, ¿cuántas ofensas se mencionan en relación con el tercer [aviso]? Escucha: se mencionan tres ofensas en relación con el tercer [aviso]. ၉၂၂. 922. ဖုသေ ပါရာဇိကာပတ္တိံ, ဥက္ခိတ္တဿာနုဝတ္တိကာ; သံဃာဒိသေသတာ သံဃ-ဘေဒကဿာနုဝတ္တိနော. Incurre en una ofensa de derrota (pārājika) la que sigue a uno que ha sido expulsado; hay una ofensa que requiere una asamblea (saṅghādisesa) para los seguidores de un divisor de la Sangha. ၉၂၃. 923. အနိဿဂ္ဂေ တု ပါစိတ္တိ, ပါပိကာယ စ ဒိဋ္ဌိယာ; ယာဝတတိယကေ တိဿော, ဟောန္တိ အာပတ္တိယော ဣမာ. Por no renunciar a una visión perniciosa, hay una ofensa de expiación (pācittiya); estas son las tres ofensas que ocurren tras el tercer [aviso]. ၉၂၄. 924. ခါဒတော [Pg.391] ကတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဘောဇနပ္ပစ္စယာ ကတိ?ခါဒတော ပန တိဿောဝ, ပဉ္စ ဘောဇနကာရဏာ. ¿Cuántas [ofensas] se indican para quien come, y cuántas por causa de la comida? Se indican tres para quien come, y cinco por motivos de la comida. ၉၂၅. 925. ထုလ္လစ္စယံ မနုဿာနံ, မံသံ ခါဒတိ, ဒုက္ကဋံ; သေသကာနံ တု, ပါစိတ္တိ, လသုဏံ ဘက္ခယန္တိယာ. Hay una falta grave (thullaccaya) si come carne humana, y una falta de mala conducta (dukkaṭa) por el resto [de carnes prohibidas]; hay una ofensa de expiación (pācittiya) para la monja que come ajo. ၉၂၆. 926. အဝဿုတဿ ပေါသဿ, ဟတ္ထတော ဟိ အဝဿုတာ; ဂဟေတွာ ဘောဇနံ ကိဉ္စိ, သဗ္ဗံ မံသံ အကပ္ပိယံ. Si ella, estando llena de deseo, recibe cualquier comida de la mano de un hombre lleno de deseo; toda carne [prohibida] es impropia. ၉၂၇. 927. ဝိညာပေတွာန အတ္တတ္ထံ, ဂဟေတွာ ဘောဇနမ္ပိ စ; လသုဏမ္ပိ စ မိဿေတွာ, ဧကတဇ္ဈောဟရန္တိယာ. Habiendo pedido para sí misma, habiendo recibido comida y habiéndola mezclado incluso con ajo, para la que lo ingiere todo junto... ၉၂၈. 928. ထုလ္လစ္စယဉ္စ ပါစိတ္တိ, ပါဋိဒေသနိယမ္ပိ စ; ဒုက္ကဋံ ဂရုကဉ္စာတိ, ပဉ္စ အာပတ္တိယော သိယုံ. Habría cinco ofensas: una falta grave (thullaccaya), una de expiación (pācittiya), una que debe ser confesada (pāṭidesaniya), una de mala conducta (dukkaṭa) y una falta pesada (garuka). ၉၂၉. 929. ဩလောကေန္တဿ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ကတိ အာပတ္တိယော ဝဒ?ဩလောကေန္တဿ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဧကာပတ္တိ မဟေသိနာ. Dime, ¿cuántas ofensas se indican para el que mira? El Gran Sabio ha indicado una sola ofensa para el que mira. ၉၃၀. 930. ဒုက္ကဋံ ရတ္တစိတ္တေန, အင်္ဂဇာတံ ပနိတ္ထိယာ; ဩလောကေန္တဿ ဝါ ဝုတ္တံ, မုခံ ဘိက္ခံ ဒဒန္တိယာ. Se dice que hay una falta de mala conducta (dukkaṭa) para el que mira con mente apasionada el órgano sexual de una mujer, o la boca de quien da limosna. ၉၃၁. 931. ကတိ ဥက္ခိတ္တကာ ဝုတ္တာ, သမ္မာဝတ္တနကာ ကတိ?တယော ဥက္ခိတ္တကာ ဝုတ္တာ, တေစတ္တာလီသ ဝတ္တနာ. ¿Cuántos tipos de expulsados se mencionan y cuántas conductas correctas? Se mencionan tres tipos de expulsados y cuarenta y tres conductas [correctas]. ၉၃၂. 932. အဒဿနပ္ပဋီကမ္မေ, အာပန္နာပတ္တိယာ ဒုဝေ; ဧကော အပ္ပဋိနိဿဂ္ဂေ, ပါပိကာယ စ ဒိဋ္ဌိယာ. Hay dos por no ver y no remediar una ofensa cometida; hay uno por no renunciar a una visión perniciosa. ၉၃၃. 933. ကတိ နာသိတကာ ဝုတ္တာ, ကတီနံ ဧကဝါစိကာ?တယော နာသိတကာ ဝုတ္တာ, တိဏ္ဏန္နံ ဧကဝါစိကာ. ¿Cuántos tipos de destruidos (expulsados definitivamente) se mencionan y para cuántos es válida una sola declaración? Se mencionan tres tipos de destruidos, y para esos tres es válida una sola declaración. ၉၃၄. 934. မေတ္တိယာ ဒူသကော စေဝ, ကဏ္ဋကောတိ တယော ဣမေ; လိင်္ဂသံဝါသဒဏ္ဍေဟိ, နာသိတာ ဟိ ယထာက္ကမံ. El que acusa falsamente, el corruptor de monjas y Kaṇṭaka; estos tres son destruidos respectivamente por la pérdida de la señal (género), de la comunión y por castigo. ၉၃၅. 935. ဧကုပဇ္ဈာယကေနေဝ, ဧကေနာစရိယေန စ; ဒွေ တယော အနုသာဝေတုံ, ဝဋ္ဋတီတိ စ နိဒ္ဒိသေ. Debe indicarse que es permisible que dos o tres sean presentados ante un solo preceptor o ante un solo maestro. ၉၃၆. 936. ဉတ္တိယာ ကပ္ပနာ စေဝ, တထာ ဝိပ္ပကတမ္ပိ စ; အတီတကရဏဉ္စေတိ, တယော ကမ္မဿ သင်္ဂဟာ. La formulación de la moción (ñatti), el acto en curso (vippakata) y el acto completado (atītakaraṇa); estos son los tres compendios del acto formal (kamma). ၉၃၇. 937. ဉတ္တိယာ [Pg.392] ကပ္ပနာ နာမ, ‘‘ဒဒေယျ’’စ္စေဝမာဒိကာ; ‘‘ဒေတိ သံဃော, ကရောတီ’’တိ, အာဒိ ဝိပ္ပကတံ သိယာ. La formulación de la moción es como decir: 'que él dé', etc.; 'la Sangha da', 'ella hace', etc., sería el acto en curso. ၉၃၈. 938. ‘‘ဒိန္နံ, ကတံ’’ ပနိစ္စာဒိ, အတီတကရဏံ သိယာ; သင်္ဂယှန္တိ ဟိ သဗ္ဗာနိ, ကမ္မာနေတေဟိ တီဟိပိ. 'Ha sido dado', 'ha sido hecho', etc., sería el acto completado; pues todos los actos formales se resumen en estos tres. ၉၃၉. 939. သံဃေ သလာကဂါဟေန, ကမ္မေနပိ စ ကေဝလံ; ကာရဏေဟိ ပန ဒွီဟိ, သံဃော ဘိဇ္ဇတိ, နညထာ. En la Sangha, mediante la votación con tablillas (salākā) y solamente mediante el acto formal; por estas dos causas la Sangha se divide, no de otro modo. ၉၄၀. 940. သံဃဘေဒကဘိက္ခုဿ, တဿ ပါရာဇိကံ သိယာ; အနုဝတ္တကဘိက္ခူနံ, ထုလ္လစ္စယမုဒီရိတံ. Para el monje que causa el cisma de la Sangha, hay una ofensa de derrota (pārājika); para los monjes seguidores, se declara una falta grave (thullaccaya). ၉၄၁. 941. ပယုတ္တာယုတ္တဝါစာယ, ကတိ အာပတ္တိယော ဖုသေ?ပယုတ္တာယုတ္တဝါစာယ, ဆ ပနာပတ္တိယော ဖုသေ. ¿Cuántas ofensas puede cometer uno por el uso de palabras apropiadas o inapropiadas? Por el uso de palabras apropiadas o inapropiadas, puede cometer seis ofensas. ၉၄၂. 942. အာဇီဝဟေတု ပါပိစ္ဆော, ဣစ္ဆာပကတမာနသော; အသန္တံ ဥတ္တရိံ ဓမ္မံ, ဥလ္လပန္တော ပရာဇိတော. Aquel de malos deseos, por causa de su medio de vida, con la mente dominada por la codicia, que proclama un estado superior humano inexistente, es derrotado (pārājito). ၉၄၃. 943. သဉ္စရိတ္တံ သမာပန္နေ, တထာ သံဃာဒိသေသတာ; ယော တေ ဝသတိ အာရာမေ, ဝဒံ ထုလ္လစ္စယံ ဖုသေ. Del mismo modo, hay una ofensa que requiere una asamblea (saṅghādisesa) para el que actúa como mediador; para el que vive en el monasterio (ārāma), al hablar incurre en una falta grave (thullaccaya). ၉၄၄. 944. ဝိညာပေတွာ ပဏီတံ တု, ဘောဇနံ ဘိက္ခု ဘုဉ္ဇတိ; ပါစိတ္တိ ဘိက္ခုနိယာ စေ, ပါဋိဒေသနိယံ သိယာ. Si un monje come comida exquisita habiéndola solicitado, incurre en una ofensa de Pācittiya; si es una monja, sería una Pāṭidesaniya. ၉၄၅. 945. ဝိညာပေတွာန သူပံ ဝါ, ဩဒနံ ဝါ အနာမယော; ဘိက္ခု ဘုဉ္ဇတိ စေ တဿ, ဟောတိ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋံ. Si un monje que no está enfermo come sopa o arroz habiéndolos solicitado, incurre en una ofensa de Dukkaṭa (mal proceder). ၉၄၆. 946. ဒသသတာနိ ရတ္တီနံ, ဆာဒေတွာပတ္တိယော ပန; ဒသ ရတ္တိယော ဝသိတွာန, မုစ္စေယျ ပါရိဝါသိကော. Habiendo ocultado las ofensas durante mil noches, aquel que está en libertad condicional (pārivāsika), habiendo vivido diez noches adicionales, podría quedar libre. ၉၄၇. 947. ပါရာဇိကာနိ အဋ္ဌေဝ, တေဝီသ ဂရုကာ ပန; ဒွေယေဝါနိယတာ ဝုတ္တာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Solo ocho Pārājikas, veintitrés ofensas graves (Garukā) y solo dos Aniyatās han sido declaradas por el Buda, el pariente del sol. ၉၄၈. 948. နိဿဂ္ဂိယာနိ ဝုတ္တာနိ, ဒွေစတ္တာလီသ ဟောန္တိ ဟိ; ဟောန္တိ ပါစိတ္တိယာ သဗ္ဗာ, အဋ္ဌာသီတိသတံ ပန. Se dice que hay cuarenta y dos Nissaggiyas; y todas las Pācittiyas son en total ciento ochenta y ocho. ၉၄၉. 949. ပါဋိဒေသနိယာ [Pg.393] ဝုတ္တာ, ဒွါဒသေဝ မဟေသိနာ; ဝုတ္တာ ပန သုသိက္ခေန, ပဉ္စသတ္တတိ သေခိယာ. Solo doce Pāṭidesaniyas han sido declaradas por el Gran Sabio; y setenta y cinco Sekhiyas han sido declaradas para el entrenamiento adecuado. ၉၅၀. 950. ပညတ္တာနိ သုပညေန, ဂေါတမေန ယသဿိနာ; ဘဝန္တိ ပန သဗ္ဗာနိ, အဍ္ဎုဍ္ဎာနိ သတာနိ ဟိ. Todas estas reglas prescritas por el sabio y glorioso Gotama son, en total, trescientas cincuenta. ၉၅၁. 951. ယော ပနေတေသု ဝတ္တဗ္ဗော; သာရဘူတော ဝိနိစ္ဆယော; သော မယာ သကလော ဝုတ္တော; သမာသေနေဝ သဗ္ဗထာ. Toda la decisión esencial que debe decirse con respecto a estas reglas ha sido expuesta por mí por completo, de manera concisa en todos los aspectos. ၉၅၂. 952. မယာ သုဋ္ဌု ဝိစာရေတွာ, ပါဠိအဋ္ဌကထာနယံ; ကတတ္တာ အာဒရံ ကတွာ, ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗမေဝိဒံ. Puesto que esto ha sido compuesto por mí investigando bien el método del Canon (Pāḷi) y sus Comentarios (Aṭṭhakathā), debe ser aprendido con esmero. ၉၅၃. 953. အတ္ထေ အက္ခရဗန္ဓေ ဝါ, ဝိညာသဿ ကမေပိ ဝါ; ကင်္ခါ တသ္မာ န ကာတဗ္ဗာ, ကာတဗ္ဗာ ဗဟုမာနတာ. Por lo tanto, no se debe tener duda sobre el significado, la composición de las letras o el orden de la estructura; más bien, se debe tener un gran respeto. ၉၅၄. 954. သဥတ္တရံ ယော ဇာနာတိ; ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယံ; နိဿယံ သော ဝိမုဉ္စိတွာ; ယထာကာမင်္ဂမော သိယာ. Aquel que conoce la decisión del Vinaya junto con el texto Uttara, habiéndose liberado de la dependencia (nissaya), puede ir a donde desee. ၉၅၅. 955. နိဿယံ ဒါတုကာမေန, သဝိဘင်္ဂံ သမာတိကံ; သုဋ္ဌု ဝါစုဂ္ဂတံ ကတွာ, ဉတွာ ဒါတဗ္ဗမေဝိဒံ. Aquel que desea otorgar la dependencia (nissaya), habiendo memorizado bien el Vibhaṅga junto con el Mātikā, debe otorgar esto tras haberlo comprendido. ၉၅၆. 956. ဣမံ ပဌတိ စိန္တေတိ, သုဏာတိ ပရိပုစ္ဆတိ; ဝါစေတိ စ ပရံ နိစ္စံ, အတ္ထံ ဥပပရိက္ခတိ. Quien lee esto, reflexiona sobre ello, escucha, pregunta, enseña constantemente a otros y examina el significado, ၉၅၇. 957. ယော တဿ ပန ဘိက္ခုဿ, အတ္ထာ ဝိနယနိဿိတာ; ဥပဋ္ဌဟန္တိ သဗ္ဗေဝ, ဟတ္ထေ အာမလကံ ဝိယ. para ese monje, todos los asuntos dependientes del Vinaya se le presentan claramente, como un fruto de mirobálano en la palma de la mano. ၉၅၈. 958. ဣမံ ပရမမုတ္တရံ ဥတ္တရံ; နရော ဟမတသာဂရံ သာဂရံ; အဗုဒ္ဓိဇနသာရဒံ သာရဒံ; သိယာ ဝိနယပါရဂေါ ပါရဂေါ. A través de este Uttara supremo, un hombre cruza el océano del néctar de la inmortalidad; disipando la ignorancia de los necios como el sol de otoño, se convierte en un experto que ha cruzado a la otra orilla del Vinaya. ၉၅၉. 959. အတော [Pg.394] ဟိ နိစ္စံ ဣမမုတ္တမံ တမံ; ဝိဓူယ သိက္ခေ ဂုဏသံဟိတံ ဟိတံ; နရော ဟိ သက္ကစ္စဝပူရတော ရတော; သုခဿ သဗ္ဗင်္ဂဏကမ္မဒံ ပဒံ. Por lo tanto, habiendo disipado la oscuridad mediante este texto supremo, un hombre debe entrenarse siempre en lo que es beneficioso y está dotado de virtudes; deleitándose en cumplirlo con respeto, alcanza el estado que otorga la felicidad en todas sus formas. ၉၆၀. 960. ဝိနယေ ပဋုဘာဝကရေ ပရမေ; ပိဋကေ ပဋုတံ အဘိပတ္ထယတာ; ဝိဓိနာ ပဋုနာ ပဋုနာ ယတိနာ; ပရိယာပုဏိတဗ္ဗမိဒံ သတတံ. Aquel que anhela la maestría en el Vinaya Piṭaka, que produce una habilidad suprema, debe dominar esto constantemente mediante el método hábil de un asceta diligente. နိဂမနကထာ Palabras de conclusión ၉၆၁. 961. ရစိတော ဗုဒ္ဓဒတ္တေန, သုဒ္ဓစိတ္တေန ဓီမတာ; သုစိရဋ္ဌိတိကာမေန, သာသနဿ မဟေသိနော. Compuesto por Buddhadatta, de mente pura y sabio, deseando la larga permanencia de la enseñanza del Gran Sabio. ၉၆၂. 962. အန္တရေနန္တရာယံ တု, ယထာ သိဒ္ဓိမုပါဂတော; အတ္ထတော ဂန္ထတော စေဝ, ဥတ္တရောယမနုတ္တရော. Sin obstáculos intermedios, tal como se ha logrado el éxito, este Uttara es supremo tanto en significado como en composición. ၉၆၃. 963. တထာ သိဇ္ဈန္တု သင်္ကပ္ပာ, သတ္တာနံ ဓမ္မသံယုတာ; ရာဇာ ပါတု မဟိံ သမ္မာ, ကာလေ ဒေဝေါ ပဝဿတု. Que así se cumplan los deseos de los seres que están en armonía con el Dhamma; que el rey proteja la tierra con rectitud y que la lluvia caiga a su debido tiempo. ၉၆၄. 964. ယာဝ တိဋ္ဌတိ သေလိန္ဒော, ယာဝ စန္ဒော ဝိရောစတိ; တာဝ တိဋ္ဌတု သဒ္ဓမ္မော, ဂေါတမဿ မဟေသိနော. Mientras permanezca el rey de las montañas y mientras brille la luna, que permanezca el Verdadero Dhamma del Gran Sabio Gotama. ၉၆၅. 965. ခန္တိသောရစ္စသောသီလျ-ဗုဒ္ဓိသဒ္ဓါဒယာဒယော; ပတိဋ္ဌိတာ ဂုဏာ ယသ္မိံ, ရတနာနီဝ သာဂရေ. Aquel en quien están establecidas virtudes como la paciencia, la gentileza, la moralidad, la sabiduría, la fe y la compasión, como joyas en el océano. ၉၆၆. 966. ဝိနယာစာရယုတ္တေန, တေန သက္ကစ္စ သာဒရံ; ယာစိတော သံဃပါလေန, ထေရေန ထိရစေတသာ. Habiendo sido solicitado con respeto y devoción por el Thera Saṅghapāla de mente firme, dotado de conducta en el Vinaya, ၉၆၇. 967. သုစိရဋ္ဌိတိကာမေန, ဝိနယဿ မဟေသိနော; ဘိက္ခူနံ ပါဋဝတ္ထာယ, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယေ. y deseando la larga permanencia del Vinaya del Gran Sabio, para la habilidad de los monjes en la decisión del Vinaya, ၉၆၈. 968. အကာသိံ [Pg.395] ပရမံ ဧတံ, ဥတ္တရံ နာမ နာမတော; သဝနေ သာဒရံ ကတွာ, သိက္ခိတဗ္ဗော တတော အယံ. compuse este trabajo supremo llamado Uttara por nombre; por lo tanto, esto debe ser aprendido prestando atención con esmero al escucharlo. ၉၆၉. 969. ပညာသာဓိကသင်္ချာနိ, နဝဂါထာသတာနိ ဟိ; ဂဏနာ ဥတ္တရဿာယံ, ဆန္ဒသာနုဋ္ဌုဘေန တု. El recuento de este Uttara es de novecientas cincuenta estrofas, compuestas en el metro Anuṭṭhubha. ၉၇၀. 970. ဂါထာ စတုသဟဿာနိ, သတဉ္စ ဦနဝီသတိ; ပမာဏတော ဣမာ ဝုတ္တာ, ဝိနယဿ ဝိနိစ္ဆယေတိ. Se dice que la medida de estas estrofas de la Decisión del Vinaya (Vinayavinicchaya) es de cuatro mil ciento diecinueve. ဣတိ တမ္ဗပဏ္ဏိယေန ပရမဝေယျာကရဏေန တိပိဋကနယဝိဓိကုသလေန ပရမကဝိဇနဟဒယပဒုမဝနဝိကသနကရေန ကဝိဝရဝသဘေန ပရမရတိကရဝရမဓုရဝစနုဂ္ဂါရေန ဥရဂပုရေန ဗုဒ္ဓဒတ္တေန ရစိတော ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယော သမတ္တောတိ. Así concluye el Uttaravinicchaya, compuesto por Buddhadatta de Uragapura, quien es de la isla de Tambapaṇṇi, un gramático supremo, experto en los métodos y reglas del Tipiṭaka, aquel que hace florecer el bosque de lotos de los corazones de los poetas supremos, un toro entre los mejores poetas, y emisor de palabras dulces, excelentes y sumamente placenteras. ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယော နိဋ္ဌိတော. El Uttaravinicchaya ha terminado. | |||
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |