中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

उन भगवान्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

විනයාලඞ්කාර-ටීකා (දුතියො භාගො)

विनयालंकार-टीका (द्वितीय भाग)।

27. උපජ්ඣායාදිවත්තවිනිච්ඡයකථා

२७. उपाध्याय आदि के कर्तव्यों (वत्त) के विनिश्चय की कथा।

උපජ්ඣායවත්තකථාවණනා

उपाध्याय-कर्तव्य-कथा की व्याख्या।

183. එවං [Pg.1] වස්සූපනායිකවිනිච්ඡයං කථෙත්වා ඉදානි උපජ්ඣායවත්තාදිවත්තකථං කථෙතුං ‘‘වත්තන්ති එත්ථා’’තිආදිමාහ. තත්ථ වත්තෙතබ්බං පවත්තෙතබ්බන්ති වත්තං, සද්ධිවිහාරිකාදීහි උපජ්ඣායාදීසු පවත්තෙතබ්බං ආභිසමාචාරිකසීලං. තං කතිවිධන්ති ආහ ‘‘වත්තං නාමෙතං…පෙ… බහුවිධ’’න්ති. වච්චකුටිවත්තන්ති එත්ථ ඉති-සද්දො ආද්‍යත්ථො. තෙන සද්ධිවිහාරිකවත්තඅන්තෙවාසිකවත්තඅනුමොදනවත්තානි සඞ්ගය්හන්ති. වුත්තඤ්හි තත්ථ තත්ථ අට්ඨකථාසු ‘‘චුද්දස ඛන්ධකවත්තානී’’ති. වත්තක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 356) ච පාළියං ආගතමෙව, තත්ථ පන ආගන්තුකවත්තතො පට්ඨාය ආගතං, ඉධ උපජ්ඣායවත්තතො. ඉතො අඤ්ඤානිපි පඤ්චසත්තති සෙඛියවත්තානි ද්වෙඅසීති මහාවත්තානි ච වත්තමෙව. තෙසු පන සෙඛියවත්තානි මහාවිභඞ්ගෙ ආගතානි, මහාවත්තානි කම්මක්ඛන්ධකපාරිවාසිකක්ඛන්ධකෙසු (චූළව. 75 ආදයො), තස්මා ඉධ චුද්දස ඛන්ධකවත්තානියෙව දස්සිතානි. තෙසු උපජ්ඣායවත්තං පඨමං දස්සෙන්තො ‘‘තත්ථ උපජ්ඣායවත්තං තාව එවං වෙදිතබ්බ’’න්ත්‍යාදිමාහ.

१८३. इस प्रकार वर्षावास के विनिश्चय को कहकर, अब उपाध्याय के कर्तव्यों आदि की कथा कहने के लिए "यहाँ प्रवृत्त होते हैं" आदि कहा। वहाँ जो किया जाना चाहिए या प्रवृत्त किया जाना चाहिए, वह 'वत्त' (कर्तव्य) है; सार्धविहारिक आदि के द्वारा उपाध्याय आदि के प्रति किया जाने वाला आभिसमाचारिक शील। वह कितने प्रकार का है, यह बताने के लिए कहा— "वत्त (कर्तव्य) नाम का यह... अनेक प्रकार का है।" 'वच्चकुटिवत्त' (शौचालय संबंधी कर्तव्य) यहाँ 'इति' शब्द आदि के अर्थ में है। उससे सार्धविहारिक-वत्त, अन्तेवासिक-वत्त और अनुमोदन-वत्त का संग्रह होता है। विभिन्न अट्ठकथाओं में कहा गया है— "चौदह खन्धक-वत्त"। और वत्तखन्धक (चुलवग्ग) पालि में भी यह आया ही है, किन्तु वहाँ आगन्तुक-वत्त से आरम्भ होकर आया है, यहाँ उपाध्याय-वत्त से। इसके अतिरिक्त अन्य पचहत्तर शेखिय-वत्त और बयासी महा-वत्त भी 'वत्त' ही हैं। उनमें से शेखिय-वत्त महाविभंग में आए हैं, और महा-वत्त कम्मखन्धक और पारिवासिकखन्धक में आए हैं, इसलिए यहाँ केवल चौदह खन्धक-वत्त ही दिखाए गए हैं। उनमें से उपाध्याय-वत्त को पहले दिखाते हुए "वहाँ उपाध्याय-वत्त को इस प्रकार जानना चाहिए" आदि कहा।

තත්ථ [Pg.2] කො උපජ්ඣායො, කෙනට්ඨෙන උපජ්ඣායො, කථං ගහිතො උපජ්ඣායො, කෙන වත්තිතබ්බං උපජ්ඣායවත්තං, කතමං තං වත්තන්ති? තත්ථ කො උපජ්ඣායොති ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන දසවස්සෙන වා අතිරෙකදසවස්සෙන වා උපසම්පාදෙතු’’න්තිආදිවචනතො (මහාව. 76) බ්‍යත්තිබලසම්පන්නො උපසම්පදතො පට්ඨාය දසවස්සො වා අතිරෙකදසවස්සො වා භික්ඛු උපජ්ඣායො. කෙනට්ඨෙන උපජ්ඣායොති වජ්ජාවජ්ජං උපනිජ්ඣායතීති උපජ්ඣායො, සද්ධිවිහාරිකානං ඛුද්දකං වජ්ජං වා මහන්තං වජ්ජං වා භුසො චින්තෙතීති අත්ථො. කථං ගහිතො හොති උපජ්ඣායොති සද්ධිවිහාරිකෙන එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘උපජ්ඣායො මෙ, භන්තෙ, හොහී’’ති තික්ඛත්තුං වුත්තෙ සචෙ උපජ්ඣායො ‘‘සාහූ’’ති වා ‘‘ලහූ’’ති වා ‘‘ඔපායික’’න්ති වා ‘‘පතිරූප’’න්ති වා ‘‘පාසාදිකෙන සම්පාදෙහී’’ති වා ඉමෙසු පඤ්චසු පදෙසු යස්ස කස්සචි පදස්ස වසෙන කායෙන වා වාචාය වා කායවාචාහි වා ‘‘ගහිතො තයා උපජ්ඣායො’’ති උපජ්ඣායග්ගහණං විඤ්ඤාපෙති, ගහිතො හොති උපජ්ඣායො. තත්ථ සාහූති සාධු. ලහූති අගරු, සුභරතාති අත්ථො. ඔපායිකන්ති උපායපටිසංයුත්තං, එවං පටිපජ්ජනං නිත්ථරණුපායොති අත්ථො. පතිරූපන්ති සාමීචිකම්මමිදන්ති අත්ථො. පාසාදිකෙනාති පසාදාවහෙන කායවචීපයොගෙන සම්පාදෙහීති අත්ථො.

वहाँ उपाध्याय कौन है, किस अर्थ में उपाध्याय है, उपाध्याय कैसे ग्रहण किया जाता है, उपाध्याय-व्रत (कर्तव्य) किसके द्वारा किया जाना चाहिए, वह व्रत क्या है? वहाँ 'उपाध्याय कौन है' - "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि एक चतुर, समर्थ, दस वर्ष या दस वर्ष से अधिक पुराने भिक्षु द्वारा उपसम्पदा दी जाए" (महावग्ग ७६) आदि वचनों के अनुसार, जो चतुरता और सामर्थ्य से संपन्न हो और उपसम्पदा से लेकर दस वर्ष या दस वर्ष से अधिक का भिक्षु हो, वह उपाध्याय है। 'किस अर्थ में उपाध्याय है' - जो दोष और अदोष (गुण) का ध्यान (अनुध्यान) करता है, वह उपाध्याय है; इसका अर्थ है कि वह सार्धविहारिकों (शिष्यों) के छोटे या बड़े दोषों के बारे में गहराई से विचार करता है। 'उपाध्याय कैसे ग्रहण किया जाता है' - सार्धविहारिक द्वारा उत्तरासंग को एक कंधे पर रखकर, उकड़ूँ बैठकर, अंजलिबद्ध होकर तीन बार "भन्ते, आप मेरे उपाध्याय बनें" कहने पर, यदि उपाध्याय "साधु" (ठीक है), "लहु" (हल्का/सुगम), "ओपायिकं" (उपयुक्त), "पतिरूपं" (प्रतिरूप/योग्य) या "पासादिकेन संपादेहि" (प्रसन्नतापूर्वक संपादन करो) - इन पाँच पदों में से किसी भी पद के माध्यम से काया से, वाणी से या काया और वाणी दोनों से यह सूचित करता है कि "तुम्हारे द्वारा उपाध्याय ग्रहण कर लिया गया है", तो उपाध्याय ग्रहण हो जाता है। वहाँ 'साहू' का अर्थ साधु (अच्छा) है। 'लहु' का अर्थ अगुरु (भारी नहीं), सुभरता (सुगमता) है। 'ओपायिकं' का अर्थ उपाय से संबंधित है, इस प्रकार प्रतिपन्न होना (आचरण करना) निस्तार (मुक्ति) का उपाय है। 'पतिरूपं' का अर्थ है कि यह उचित कर्म (सामीचीकर्म) है। 'पासादिकेन' का अर्थ है प्रसन्नता लाने वाले कायिक और वाचिक प्रयोग से संपादन करो।

කෙන වත්තිතබ්බං උපජ්ඣායවත්තන්ති ගහිතඋපජ්ඣායෙන සද්ධිවිහාරිකෙන වත්තිතබ්බං. කතමං තං වත්තන්ති ඉදං ආගතමෙව, තත්ථ කාලස්සෙව උට්ඨාය උපාහනා ඔමුඤ්චිත්වාති සචස්ස පච්චූසකාලෙ චඞ්කමනත්ථාය වා ධොතපාදපරිහරණත්ථාය වා පටිමුක්කා උපාහනා පාදගතා හොන්ති, තා කාලස්සෙව උට්ඨාය [Pg.3] අපනෙත්වා. තාදිසමෙව මුඛධොවනොදකං දාතබ්බන්ති උතුම්පි සරීරසභාවෙ ච එකාකාරෙ තාදිසමෙව දාතබ්බං.

उपाध्याय-व्रत किसके द्वारा किया जाना चाहिए - जिसने उपाध्याय ग्रहण किया है, उस सार्धविहारिक द्वारा किया जाना चाहिए। वह व्रत क्या है - यह (विनय में) आया ही है, वहाँ 'प्रातःकाल ही उठकर जूते उतारकर' का अर्थ है कि यदि प्रत्युष काल (भोर) में चंक्रमण के लिए या धोए हुए पैरों की रक्षा के लिए जूते पहने हुए हों, तो उन्हें प्रातःकाल उठते ही उतारकर। 'वैसा ही मुख धोने का जल देना चाहिए' - ऋतु और शरीर के स्वभाव के अनुसार एक समान (उचित) जल ही देना चाहिए।

සගුණං කත්වාති උත්තරාසඞ්ගං සඞ්ඝාටිඤ්චාති ද්වෙ චීවරානි එකතො කත්වා තා ද්වෙපි සඞ්ඝාටියො දාතබ්බා. සබ්බඤ්හි චීවරං සඞ්ඝටිතත්තා සඞ්ඝාටීති වුච්චති. තෙන වුත්තං ‘‘සඞ්ඝාටියො දාතබ්බා’’ති. පදවීතිහාරෙහීති එත්ථ පදං වීතිහරති එත්ථාති පදවීතිහාරො, පදවීතිහාරට්ඨානං. දුතවිලම්බිතං අකත්වා සමගමනෙන ද්වින්නං පදානං අන්තරෙ මුට්ඨිරතනමත්තං. පදානං වා වීතිහරණං අභිමුඛං හරිත්වා නික්ඛෙපො පදවීතිහාරොති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. න උපජ්ඣායස්ස භණමානස්ස අන්තරන්තරා කථා ඔපාතෙතබ්බාති අන්තරඝරෙ වා අඤ්ඤත්‍ර වා භණමානස්ස අනිට්ඨිතෙ තස්ස වචනෙ අඤ්ඤා කථා න සමුට්ඨාපෙතබ්බා. ඉතො පට්ඨායාති ‘‘න උපජ්ඣායස්ස භණමානස්සා’’ති එත්ථ න-කාරතො පට්ඨාය. තෙන නාතිදූරෙතිආදීසු න-කාරපටිසිද්ධෙසු ආපත්ති නත්ථීති දස්සෙති. සබ්බත්ථ දුක්කටාපත්තීති ආපදාඋම්මත්තඛිත්තචිත්තවෙදනාට්ටතාදීහි විනා පණ්ණත්තිං අජානිත්වාපි වදන්තස්ස ගිලානස්ස ච දුක්කටමෙව. ආපදාසු හි අන්තරන්තරා කථා වත්තුං වට්ටති, එවමඤ්ඤෙසු න-කාරපටිසිද්ධෙසු ඊදිසෙසු, ඉතරෙසු පන ගිලානොපි න මුච්චති. සබ්බත්ථ දුක්කටාපත්ති වෙදිතබ්බාති ‘‘ඊදිසෙසු ගිලානොපි න මුච්චතී’’ති දස්සනත්ථං වුත්තං. අඤ්ඤම්පි හි යථාවුත්තං උපජ්ඣායවත්තං අනාදරියෙන අකරොන්තස්ස අගිලානස්ස වත්තභෙදෙ සබ්බත්ථ දුක්කටමෙව, තෙනෙව වක්ඛති ‘‘අගිලානෙන හි සද්ධිවිහාරිකෙන සට්ඨිවස්සෙනපි සබ්බං උපජ්ඣායවත්තං කාතබ්බං, අනාදරියෙන අකරොන්තස්ස වත්තභෙදෙ දුක්කටං. න-කාරපටිසංයුත්තෙසු පන පදෙසු ගිලානස්සපි පටික්ඛිත්තකිරියං කරොන්තස්ස දුක්කටමෙවා’’ති. ආපත්තිසාමන්තා භණමානොති පදසොධම්ම(පාචි. 44 ආදයො)-දුට්ඨුල්ලාදිවසෙන [Pg.4] (පාරා. 283) ආපත්තියා ආසන්නවාචං භණමානො. ආපත්තියා ආසන්නවාචන්ති ච ආපත්තිජනකමෙව වචනං සන්ධාය වදති. යාය හි වාචාය ආපත්තිං ආපජ්ජති, සා වාචා ආපත්තියා ආසන්නාති වුච්චති.

'सगुणं कत्वा' (तह लगाकर) का अर्थ है - उत्तरासंग और संघाटी को, इन दो चीवरों को एक साथ करके वे दोनों संघाटियाँ देनी चाहिए। क्योंकि सभी चीवर संघटित (जुड़े हुए) होने के कारण संघाटी कहलाते हैं। इसीलिए कहा गया है - "संघाटियाँ देनी चाहिए"। 'पदवीतिहारेहि' (कदमों के फासले से) - यहाँ जहाँ पैर रखा जाता है वह 'पदवीतिहार' (कदम रखने का स्थान) है। बहुत तेज़ या बहुत धीरे न चलकर, समान गति से दो कदमों के बीच एक मुट्ठी या एक रत्न (लगभग आधा हाथ) की दूरी होनी चाहिए। अथवा कदमों को आगे बढ़ाकर रखना 'पदवीतिहार' है, ऐसा यहाँ अर्थ समझना चाहिए। 'उपाध्याय के बोलते समय बीच-बीच में बात नहीं काटनी चाहिए' - गाँव के भीतर या अन्यत्र बोलते हुए उपाध्याय के वचन समाप्त न होने तक दूसरी बात शुरू नहीं करनी चाहिए। 'इतो पट्ठाय' (यहाँ से लेकर) - "न उपाज्झायस्स भणमानस्स" यहाँ 'न' कार से लेकर। इससे यह दिखाया गया है कि "नातिदूरे" (बहुत दूर नहीं) आदि 'न' कार से निषेध किए गए पदों में आपत्ति नहीं है। 'सब जगह दुक्कट आपत्ति' - आपदा, उन्मत्तता, विक्षिप्तता, वेदना से पीड़ित होने आदि के बिना, नियम को न जानते हुए भी बोलने वाले और बीमार के लिए भी दुक्कट ही है। क्योंकि आपदाओं में बीच-बीच में बात करना उचित है, इसी प्रकार अन्य 'न' कार प्रतिषिद्ध विषयों में भी; किन्तु अन्य (सामान्य) विषयों में बीमार भी मुक्त नहीं होता। 'सब जगह दुक्कट आपत्ति समझनी चाहिए' - यह दिखाने के लिए कहा गया है कि "ऐसे विषयों में बीमार भी मुक्त नहीं होता"। क्योंकि अन्य भी जो यथाकथित उपाध्याय-व्रत हैं, उन्हें अनादरपूर्वक न करने वाले स्वस्थ व्यक्ति के लिए व्रत-भंग होने पर सब जगह दुक्कट ही है, इसीलिए वे कहेंगे - "स्वस्थ सार्धविहारिक द्वारा साठ वर्ष का होने पर भी सभी उपाध्याय-व्रत किए जाने चाहिए, अनादरपूर्वक न करने पर व्रत-भंग होने पर दुक्कट होता है। किन्तु 'न' कार से युक्त पदों में बीमार के लिए भी निषिद्ध क्रिया करने पर दुक्कट ही है।" 'आपत्तिसामन्ता भणमानो' (आपत्ति के समीप बोलते हुए) - पदसोधम्म (पाचित्तिय ४४ आदि) और दुट्ठुल्ला (पाराजिक २८३) आदि के वश से आपत्ति के निकट की वाणी बोलने वाला। 'आपत्ति के निकट की वाणी' से तात्पर्य आपत्ति उत्पन्न करने वाले वचन से ही है। जिस वाणी से आपत्ति प्राप्त होती है, वह वाणी 'आपत्ति के निकट' कही जाती है।

චීවරෙන පත්තං වෙඨෙත්වාති එත්ථ ‘‘උත්තරාසඞ්ගස්ස එකෙන කණ්ණෙන වෙඨෙත්වා’’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. හෙට්ඨාපීඨං වා පරාමසිත්වාති ඉදං පුබ්බෙ තත්ථ ඨපිතපත්තාදිනා අසඞ්ඝට්ටනත්ථාය වුත්තං. චක්ඛුනා ඔලොකෙත්වාපි අඤ්ඤෙසං අභාවං ඤත්වාපි ඨපෙතුං වට්ටති එව. චතුරඞ්ගුලං කණ්ණං උස්සාරෙත්වාති කණ්ණං චතුරඞ්ගුලප්පමාණං අතිරෙකං කත්වා එවං චීවරං සඞ්ඝරිතබ්බං. ඔභොගෙ කායබන්ධනං කාතබ්බන්ති කායබන්ධනං සඞ්ඝරිත්වා චීවරභොගෙ පක්ඛිපිත්වා ඨපෙතබ්බං. සචෙ පිණ්ඩපාතො හොතීති එත්ථ යො ගාමෙයෙව වා අන්තරඝරෙ වා පටික්කමනෙ වා භුඤ්ජිත්වා ආගච්ඡති, පිණ්ඩං වා න ලභති, තස්ස පිණ්ඩපාතො න හොති, ගාමෙ අභුත්තස්ස පන ලද්ධභික්ඛස්ස වා හොති, තස්මා ‘‘සචෙ පිණ්ඩපාතො හොතී’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ ගාමෙති ගාමපරියාපන්නෙ තාදිසෙ කිස්මිඤ්චි පදෙසෙ. අන්තරඝරෙති අන්තොගෙහෙ. පටික්කමනෙති ආසනසාලායං. සචෙපි තස්ස න හොති, භුඤ්ජිතුකාමො ච හොති, උදකං දත්වා අත්තනා ලද්ධතොපි පිණ්ඩපාතො උපනෙතබ්බො. තික්ඛත්තුං පානීයෙන පුච්ඡිතබ්බොති සම්බන්ධො, ආදිම්හි මජ්ඣෙ අන්තෙති එවං තික්ඛත්තුං පුච්ඡිතබ්බොති අත්ථො. උපකට්ඨොති ආසන්නො. ධොතවාලිකායාති උදකෙන ගතට්ඨානෙ නිරජාය පරිසුද්ධවාලිකාය.

‘चीवर से पात्र को लपेटकर’ - यहाँ गण्ठिपद (टीकाओं) में कहा गया है कि ‘उत्तरासंग (ऊपरी वस्त्र) के एक कोने से लपेटकर’। ‘नीचे के आसन को स्पर्श करके’ - यह पहले वहाँ रखे हुए पात्र आदि से न टकराने के लिए कहा गया है। आँखों से देखकर और दूसरों के अभाव को जानकर भी (पात्र) रखना उचित ही है। ‘चार अंगुल कोने को ऊपर उठाकर’ - कोने को चार अंगुल के परिमाण तक अतिरिक्त करके इस प्रकार चीवर को समेटना चाहिए। ‘ओभोग (चीवर की तह) में कायबंधन रखना चाहिए’ - कायबंधन को समेटकर चीवर की तह में डालकर रखना चाहिए। ‘यदि पिण्डपात हो’ - यहाँ जो गाँव में ही, या घर के भीतर, या विश्राम गृह (प्रतिगमन) में भोजन करके आता है, या जिसे पिण्ड (भिक्षा) नहीं मिलता, उसका पिण्डपात नहीं होता; परन्तु गाँव में न खाए हुए और भिक्षा प्राप्त किए हुए का होता है, इसलिए ‘यदि पिण्डपात हो’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘गाँव में’ का अर्थ है गाँव के अंतर्गत किसी ऐसे स्थान पर। ‘अन्तरघर’ का अर्थ है घर के भीतर। ‘प्रतिगमन’ का अर्थ है आसन-शाला (भोजन शाला) में। यदि उसके पास (पिण्डपात) नहीं है और वह भोजन करना चाहता है, तो जल देकर अपने द्वारा प्राप्त पिण्डपात भी उसे देना चाहिए। ‘तीन बार पानी के लिए पूछना चाहिए’ - यह संबंध है; आदि में, मध्य में और अंत में - इस प्रकार तीन बार पूछना चाहिए, यह अर्थ है। ‘उपकट्ट’ का अर्थ है समीप। ‘धोई हुई बालू से’ का अर्थ है जल से धुले हुए स्थान की धूल-रहित शुद्ध बालू से।

නිද්ධූමෙති ජන්තාඝරෙ ජලමානඅග්ගිධූමරහිතෙ. ජන්තාඝරඤ්හි නාම හිමපාතබහුකෙසු දෙසෙසු තප්පච්චයරොගපීළාදිනිවාරණත්ථං සරීරසෙදතාපනට්ඨානං. තත්ථ කිර අන්ධකාරපටිච්ඡන්නතාය [Pg.5] බහූපි එකතො පවිසිත්වා චීවරං නික්ඛිපිත්වා අග්ගිතාපපරිහාරාය මත්තිකාය මුඛං ලිම්පිත්වා සරීරං යාවදත්ථං සෙදෙත්වා චුණ්ණාදීහි උබ්බට්ටෙත්වා නහායන්ති. තෙනෙව පාළියං (මහාව. 66) ‘‘චුණ්ණං සන්නෙතබ්බ’’න්තිආදි වුත්තං. සචෙ උස්සහතීති සචෙ පහොති. වුත්තමෙවත්ථං විභාවෙති ‘‘කෙනචි ගෙලඤ්ඤෙන අනභිභූතො හොතී’’ති. අපටිඝංසන්තෙනාති භූමියං අපටිඝංසන්තෙන. කවාටපීඨන්ති කවාටපීඨඤ්ච පිට්ඨසඞ්ඝාතඤ්ච අච්ඡුපන්තෙන. සන්තානකන්ති යං කිඤ්චි කීටකුලාවකමක්කටකසුත්තාදි. උල්ලොකා පඨමං ඔහාරෙතබ්බන්ති උල්ලොකතො පඨමං උල්ලොකං ආදිං කත්වා අවහරිතබ්බන්ති අත්ථො. උල්ලොකන්ති ච උද්ධං ඔලොකනට්ඨානං, උපරිභාගන්ති අත්ථො. ආලොකසන්ධිකණ්ණභාගාති ආලොකසන්ධිභාගා ච කණ්ණභාගා ච, අබ්භන්තරබාහිරවාතපානකවාටකානි ච ගබ්භස්ස ච චත්තාරො කොණා සම්මජ්ජිතබ්බාති අත්ථො.

‘निर्धूम’ का अर्थ है जन्ताघर (स्नान गृह/अग्नि शाला) में जलती हुई अग्नि के धुएँ से रहित होने पर। जन्ताघर उन देशों में जहाँ बहुत हिमपात होता है, उससे होने वाले रोगों और पीड़ा आदि के निवारण के लिए शरीर को पसीना निकालने और तपाने का स्थान है। वहाँ अंधकार से ढके होने के कारण बहुत से लोग एक साथ प्रवेश करके, चीवर रखकर, अग्नि के ताप से बचने के लिए चेहरे पर मिट्टी का लेप लगाकर, शरीर से यथेष्ट पसीना निकालकर और चूर्ण आदि से उबटन करके स्नान करते हैं। इसीलिए पालि (महावग्ग ६६) में ‘चूर्ण सानना चाहिए’ आदि कहा गया है। ‘यदि उत्साह हो’ का अर्थ है यदि समर्थ हो। इसी अर्थ को स्पष्ट करते हुए कहा गया है - ‘किसी बीमारी से अभिभूत न हो’। ‘बिना रगड़े’ का अर्थ है भूमि पर बिना रगड़े। ‘कवाट-पीठ’ का अर्थ है किवाड़ के पल्ले और चौखट को बिना छुए। ‘संतानक’ का अर्थ है कोई भी कीड़ों का जाला, मकड़ी का सूत आदि। ‘छत से पहले उतारना चाहिए’ का अर्थ है छत से शुरू करके पहले छत को साफ करना चाहिए। ‘उल्लोक’ का अर्थ है ऊपर देखने का स्थान, अर्थात् ऊपरी भाग। ‘आलोक-संधि और कोण भाग’ का अर्थ है झरोखों के भाग और कोने के भाग; भीतर और बाहर की खिड़कियों के किवाड़ और कमरे के चारों कोनों को बुहारना चाहिए, यह अर्थ है।

අඤ්ඤත්ථ නෙතබ්බොති යත්ථ විහාරතො සාසනෙ අනභිරති උප්පන්නා, තතො අඤ්ඤත්ථ කල්‍යාණමිත්තාදිසම්පත්තියුත්තට්ඨානෙ නෙතබ්බො. න ච අච්ඡින්නෙ ථෙවෙ පක්කමිතබ්බන්ති රජිතචීවරතො යාව අප්පමත්තකම්පි රජනං ගළති, න තාව පක්කමිතබ්බං. න උපජ්ඣායං අනාපුච්ඡා එකච්චස්ස පත්තො දාතබ්බොතිආදි සබ්බං උපජ්ඣායස්ස විසභාගපුග්ගලානං වසෙන කථිතං. එත්ථ ච විසභාගපුග්ගලානන්ති ලජ්ජිනො වා අලජ්ජිනො වා උපජ්ඣායස්ස අවඩ්ඪිකාමෙ සන්ධාය වුත්තං. සචෙ පන උපජ්ඣායො අලජ්ජී ඔවාදම්පි න ගණ්හාති, ලජ්ජිනො ච එතස්ස විසභාගා හොන්ති, තත්ථ උපජ්ඣායං විහාය ලජ්ජීහෙව සද්ධිං ආමිසාදිපරිභොගො කාතබ්බො. උපජ්ඣායාදිභාවො හෙත්ථ නප්පමාණන්ති දට්ඨබ්බං. පරිවෙණං ගන්ත්වාති උපජ්ඣායස්ස පරිවෙණං ගන්ත්වා. සුසානන්ති ඉදං උපලක්ඛණං. උපචාරසීමතො [Pg.6] බහි ගන්තුකාමෙන අනාපුච්ඡා ගන්තුං න වට්ටති. වුට්ඨානමස්ස ආගමෙතබ්බන්ති ගෙලඤ්ඤතො වුට්ඨානං අස්ස ආගමෙතබ්බං.

‘अन्यत्र ले जाना चाहिए’ का अर्थ है जिस विहार से शासन में अरुचि उत्पन्न हुई हो, वहाँ से अन्यत्र कल्याणमित्र आदि की संपत्ति से युक्त स्थान पर ले जाना चाहिए। ‘बूँदें गिरना बंद हुए बिना नहीं जाना चाहिए’ का अर्थ है रंगे हुए चीवर से जब तक थोड़ी सी भी रंग की बूँद गिरती रहे, तब तक नहीं जाना चाहिए। ‘उपाध्याय से बिना पूछे किसी को पात्र नहीं देना चाहिए’ आदि सब उपाध्याय के विसभाग (प्रतिकूल) व्यक्तियों के संबंध में कहा गया है। यहाँ ‘विसभाग व्यक्तियों’ से तात्पर्य लज्जावान या निर्लज्ज उन व्यक्तियों से है जो उपाध्याय की उन्नति नहीं चाहते। यदि उपाध्याय निर्लज्ज है और उपदेश भी ग्रहण नहीं करता, और लज्जावान भिक्षु उसके विसभाग (प्रतिकूल) हैं, तो वहाँ उपाध्याय को छोड़कर लज्जावानों के साथ ही आमिष (भोजन) आदि का उपभोग करना चाहिए। यहाँ उपाध्याय आदि का भाव प्रमाण नहीं है, ऐसा समझना चाहिए। ‘परिवेण जाकर’ का अर्थ है उपाध्याय के परिवेण (आंगन/आवास) में जाकर। ‘श्मशान’ यह एक उपलक्षण (उदाहरण) है। उपचार-सीमा से बाहर जाने के इच्छुक व्यक्ति को बिना पूछे जाना उचित नहीं है। ‘उसके उठने की प्रतीक्षा करनी चाहिए’ का अर्थ है उसकी बीमारी से ठीक होने की प्रतीक्षा करनी चाहिए।

උපජ්ඣායවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

उपाध्याय-वृत्त कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ආචරියවත්තකථාවණ්ණනා

आचार्य-वृत्त कथा की व्याख्या।

184. ආචරියවත්තකථායං කො ආචරියො, කෙනට්ඨෙන ආචරියො, කතිවිධො ආචරියො, කථං ගහිතො ආචරියො, කෙන වත්තිතබ්බං ආචරියවත්තං, කතමං තං වත්තන්ති? තත්ථ කො ආචරියොති ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දසවස්සං නිස්සාය වත්ථුං දසවස්සෙන නිස්සයං දාතු’’න්තිආදිවචනතො (මහාව. 77) බ්‍යත්තිබලසම්පන්නො දසවස්සො වා අතිරෙකදසවස්සො වා භික්ඛු ආචරියො. කෙනට්ඨෙන ආචරියොති අන්තෙවාසිකෙන ආභුසො චරිතබ්බොති ආචරියො, උපට්ඨාතබ්බොති අත්ථො. කතිවිධො ආචරියොති නිස්සයාචරියපබ්බජ්ජාචරියඋපසම්පදාචරියධම්මාචරියවසෙන චතුබ්බිධො. තත්ථ නිස්සයං ගහෙත්වා තං නිස්සාය වත්ථබ්බො නිස්සයාචරියො. පබ්බජිතකාලෙ සික්ඛිතබ්බසික්ඛාපකො පබ්බජ්ජාචරියො. උපසම්පදකාලෙ කම්මවාචානුස්සාවකො උපසම්පදාචරියො. බුද්ධවචනසික්ඛාපකො ධම්මාචරියො නාම. කථං ගහිතො හොති ආචරියොති අන්තෙවාසිකෙන එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘ආචරියො මෙ, භන්තෙ, හොහි, ආයස්මතො නිස්සාය වච්ඡාමී’’ති තික්ඛත්තුං වුත්තෙ ආචරියො ‘‘සාහූ’’ති වා ‘‘ලහූ’’ති වා ‘‘ඔපායික’’න්ති වා ‘‘පතිරූප’’න්ති වා ‘‘පාසාදිකෙන සම්පාදෙහී’’ති වා කායෙන විඤ්ඤාපෙති[Pg.7], වාචාය විඤ්ඤාපෙති, කායවාචාහි විඤ්ඤාපෙති, ගහිතො හොති ආචරියො.

१८४. आचार्य-कर्तव्य-कथा में— आचार्य कौन है? किस अर्थ में आचार्य है? आचार्य कितने प्रकार के हैं? आचार्य कैसे ग्रहण किया जाता है? आचार्य-कर्तव्य किसके द्वारा किया जाना चाहिए? वह कर्तव्य कौन सा है? वहाँ आचार्य कौन है— "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि दस वर्ष (का अनुभव) होने पर निश्रय (निसय) देने के लिए और दस वर्ष वाले को निश्रय देने के लिए" आदि वचनों के अनुसार, जो व्यक्त (विद्वान) और बल (सामर्थ्य) से संपन्न है, वह दस वर्ष का या दस वर्ष से अधिक का भिक्षु 'आचार्य' है। किस अर्थ में आचार्य है— अन्तेवासिक (शिष्य) के द्वारा जिसका आचरण (सेवा) किया जाना चाहिए, वह आचार्य है; अर्थात् जिसकी सेवा की जानी चाहिए। आचार्य कितने प्रकार के हैं— निश्रय-आचार्य, प्रव्रज्या-आचार्य, उपसंपदा-आचार्य और धर्म-आचार्य के भेद से चार प्रकार के हैं। उनमें से, जिससे निश्रय लेकर उसके आश्रित रहना चाहिए, वह 'निश्रय-आचार्य' है। प्रव्रज्या के समय शिक्षाओं को सिखाने वाला 'प्रव्रज्या-आचार्य' है। उपसंपदा के समय कर्मवाच्य का पाठ करने वाला 'उपसंपदा-आचार्य' है। बुद्ध-वचन सिखाने वाला 'धर्म-आचार्य' कहलाता है। आचार्य कैसे ग्रहण किया जाता है— अन्तेवासिक द्वारा उत्तरासंग को एक कंधे पर रखकर, उकड़ूँ बैठकर, अंजलि जोड़कर "भन्ते, आप मेरे आचार्य हों, मैं आयुष्मान् के निश्रय में रहूँगा" ऐसा तीन बार कहने पर, यदि आचार्य "साधु" (ठीक है), "लहु" (सुगम है), "ओपायिकं" (उपयुक्त है), "प्रतिरूप" (योग्य है) या "प्रासादिकेन संपादेहि" (प्रसन्नतापूर्वक संपादन करो) ऐसा कहकर काया से सूचित करता है, वाणी से सूचित करता है, या काया और वाणी दोनों से सूचित करता है, तो आचार्य ग्रहण कर लिया गया होता है।

කෙන වත්තිතබ්බං ආචරියවත්තන්ති අන්තෙවාසිකෙන වත්තිතබ්බං ආචරියවත්තං. බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පඤ්ච වස්සානි නිස්සාය වත්ථබ්බං, අබ්‍යත්තෙන යාවජීවං. එත්ථ සචායං භික්ඛු වුඩ්ඪතරං ආචරියං න ලභති, උපසම්පදාය සට්ඨිවස්සො වා සත්තතිවස්සො වා හොති, නවකතරස්සපි බ්‍යත්තස්ස සන්තිකෙ උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘ආචරියො මෙ, ආවුසො, හොහි, ආයස්මතො නිස්සාය වච්ඡාමී’’ති එවං තික්ඛත්තුං වත්වා නිස්සයො ගහෙතබ්බො. ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡන්තෙනපි උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ‘‘ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡාමි ආචරියා’’ති වත්තබ්බං. එස නයො සබ්බආපුච්ඡනෙසු. කතමං තං වත්තන්ති එත්ථ උපජ්ඣායවත්තතො අඤ්ඤං නත්ථීති ආහ ‘‘ඉදමෙව ච…පෙ… ආචරියවත්තන්ති වුච්චතී’’ති. නනු උපජ්ඣාචරියා භින්නපදත්ථා, අථ කස්මා ඉදමෙව ‘‘ආචරියවත්ත’’න්ති වුච්චතීති ආහ ‘‘ආචරියස්ස කත්තබ්බත්තා’’ති. යථා එකොපි භික්ඛු මාතුභාතාභූතත්තා ‘‘මාතුලො’’ති ච ධම්මෙ සික්ඛාපකත්තා ‘‘ආචරියො’’ති ච වුච්චති, එවං එකමෙව වත්තං උපජ්ඣායස්ස කත්තබ්බත්තා ‘‘උපජ්ඣායවත්ත’’න්ති ච ආචරියස්ස කත්තබ්බත්තා ‘‘ආචරියවත්ත’’න්ති ච වුච්චතීති අධිප්පායො. එවං සන්තෙපි නාමෙ භින්නෙ අත්ථො භින්නො සියාති ආහ ‘‘නාමමත්තමෙව හෙත්ථ නාන’’න්ති. යථා ‘‘ඉන්දො සක්කො’’තිආදීසු නාමමත්තමෙව භින්නං, න අත්ථො, එවමෙත්ථාපීති දට්ඨබ්බොති.

आचार्य-कर्तव्य (आचार्यवत्त) किसके द्वारा किया जाना चाहिए? आचार्य-कर्तव्य अन्तेवासिक (शिष्य) द्वारा किया जाना चाहिए। एक कुशल भिक्षु को पाँच वर्षों तक निश्रय (निसय) में रहना चाहिए, और अकुशल (अव्यत्त) को जीवन भर। यहाँ यदि यह भिक्षु अपने से वृद्ध आचार्य को प्राप्त नहीं करता है, और वह उपसम्पदा से साठ वर्ष या सत्तर वर्ष का है, तो उसे अपने से कम आयु के भी कुशल भिक्षु के पास उकड़ूँ बैठकर, अंजलिबद्ध होकर 'हे आयुष्मान्, आप मेरे आचार्य बनें, मैं आपके निश्रय में रहूँगा' - ऐसा तीन बार कहकर निश्रय ग्रहण करना चाहिए। गाँव में प्रवेश की अनुमति माँगते समय भी उकड़ूँ बैठकर, अंजलिबद्ध होकर 'हे आचार्य, मैं गाँव में प्रवेश की अनुमति माँगता हूँ' - ऐसा कहना चाहिए। यही नियम सभी अनुमतियों के लिए है। वह कर्तव्य कौन सा है? यहाँ कहा गया है कि उपाध्याय-कर्तव्य के अतिरिक्त अन्य कुछ नहीं है, इसलिए कहा गया है - 'यही... पे... आचार्य-कर्तव्य कहा जाता है'। क्या उपाध्याय और आचार्य भिन्न अर्थ वाले पद नहीं हैं? फिर क्यों इसे ही 'आचार्य-कर्तव्य' कहा जाता है? इसके उत्तर में कहा गया है - 'आचार्य के प्रति किए जाने के कारण'। जैसे एक ही भिक्षु माता का भाई होने के कारण 'मातुल' (मामा) और धर्म की शिक्षा देने के कारण 'आचार्य' कहा जाता है, वैसे ही एक ही कर्तव्य उपाध्याय के प्रति किए जाने के कारण 'उपाध्याय-कर्तव्य' और आचार्य के प्रति किए जाने के कारण 'आचार्य-कर्तव्य' कहा जाता है - यही अभिप्राय है। ऐसा होने पर भी, नाम भिन्न होने से अर्थ भिन्न हो सकता है, इसलिए कहा गया है - 'यहाँ केवल नाम मात्र का ही भेद है'। जैसे 'इन्द्र, शक्र' आदि में केवल नाम मात्र का भेद है, अर्थ का नहीं, वैसे ही यहाँ भी समझना चाहिए।

ඉදානි තස්මිං වත්තෙ සද්ධිවිහාරිකඅන්තෙවාසිකානං වසෙන ලබ්භමානං කඤ්චි විසෙසං දස්සෙන්තො ‘‘තත්ථ යාව චීවරරජන’’න්ත්‍යාදිමාහ. තතො උපජ්ඣායාචරියානං වසෙන විසෙසං දස්සෙතුං ‘‘උපජ්ඣායෙ’’ත්‍යාදිමාහ. තෙසු වත්තං සාදියන්තෙසු ආපත්ති, අසාදියන්තෙසු අනාපත්ති, තෙසු අජානන්තෙසු[Pg.8], එකස්ස භාරකරණෙපි අනාපත්තීති අයමෙත්ථ පිණ්ඩත්ථො. ඉදානි අන්තෙවාසිකවිසෙසවසෙන ලබ්භමානවිසෙසං දස්සෙතුමාහ ‘‘එත්ථ චා’’තිආදි.

अब उस कर्तव्य में सद्धिविहारिक और अन्तेवासिक के अनुसार प्राप्त होने वाले किसी विशेष अंतर को दिखाते हुए 'वहाँ चीवर रंगने तक' आदि कहा गया है। उसके बाद उपाध्याय और आचार्य के अनुसार विशेष अंतर दिखाने के लिए 'उपाध्याय' आदि कहा गया है। उनके द्वारा कर्तव्य स्वीकार करने पर आपत्ति होती है, स्वीकार न करने पर अनापत्ति होती है; उनके न जानने पर, एक के द्वारा भार वहन करने पर भी अनापत्ति होती है - यह यहाँ संक्षिप्त अर्थ है। अब अन्तेवासिक के विशेष भेद के अनुसार प्राप्त होने वाले विशेष को दिखाने के लिए 'यहाँ और' आदि कहा गया है।

ආචරියවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

आचार्य-कर्तव्य कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

සද්ධිවිහාරිකවත්තකථාවණ්ණනා

सद्धिविहारिक-कर्तव्य कथा की व्याख्या

සද්ධිවිහාරිකවත්තෙ කො සද්ධිවිහාරිකො, කෙනට්ඨෙන සද්ධිවිහාරිකො, කෙන වත්තිතබ්බං සද්ධිවිහාරිකවත්තං, කතමං තං වත්තන්ති? තත්ථ කො සද්ධිවිහාරිකොති උපසම්පන්නො වා හොතු සාමණෙරො වා, යො උපජ්ඣං ගණ්හාති, සො සද්ධිවිහාරිකො නාම. කෙනට්ඨෙන සද්ධිවිහාරිකොති උපජ්ඣායෙන සද්ධිං විහාරො එතස්ස අත්ථීති සද්ධිවිහාරිකොති අත්ථෙන. කෙන වත්තිතබ්බං සද්ධිවිහාරිකවත්තන්ති උපජ්ඣායෙන වත්තිතබ්බං. තෙන වුත්තං වත්තක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 378) ‘‘තෙන හි, භික්ඛවෙ, උපජ්ඣායානං සද්ධිවිහාරිකෙසු වත්තං පඤ්ඤපෙස්සාමි, යථා උපජ්ඣායෙහි සද්ධිවිහාරිකෙසු වත්තිතබ්බ’’න්ති. කතමං තං වත්තන්ති ඉදානි පකරණාගතං. ඉමස්මිං පන පකරණෙ සඞ්ඛෙපරුචිත්තා, ආචරියසද්ධිවිහාරිකඅන්තෙවාසිකවත්තානඤ්ච සමානත්තා ද්වෙපි එකතො වුත්තා, තථාපි වත්තක්ඛන්ධකෙ විසුං විසුං ආගතත්තා විසුං විසුංයෙව කථයාම.

सद्धिविहारिक-कर्तव्य में सद्धिविहारिक कौन है? किस अर्थ में सद्धिविहारिक है? सद्धिविहारिक-कर्तव्य किसके द्वारा किया जाना चाहिए? वह कर्तव्य कौन सा है? वहाँ सद्धिविहारिक कौन है? चाहे वह उपसम्पन्न हो या सामणेर, जो उपाध्याय को ग्रहण करता है, वह 'सद्धिविहारिक' कहलाता है। किस अर्थ में सद्धिविहारिक है? उपाध्याय के साथ जिसका विहार (निवास) है, वह 'सद्धिविहारिक' है - इस अर्थ में। सद्धिविहारिक-कर्तव्य किसके द्वारा किया जाना चाहिए? उपाध्याय द्वारा किया जाना चाहिए। इसीलिए वत्तक्खन्धक (महावग्ग ३७८) में कहा गया है - 'इसलिए, भिक्षुओं, मैं उपाध्यायों का सद्धिविहारिकों के प्रति कर्तव्य प्रज्ञप्त करूँगा, जैसे उपाध्यायों द्वारा सद्धिविहारिकों के प्रति कर्तव्य किया जाना चाहिए'। वह कर्तव्य कौन सा है? यह अब प्रकरण में आया है। इस प्रकरण में संक्षेप की रुचि होने के कारण, और आचार्य, सद्धिविहारिक तथा अन्तेवासिक के कर्तव्यों की समानता के कारण, दोनों को एक साथ कहा गया है; फिर भी वत्तक्खन्धक में अलग-अलग आने के कारण हम अलग-अलग ही कहेंगे।

සඞ්ගහෙතබ්බො අනුග්ගහෙතබ්බොති උද්දෙසාදීහිස්ස සඞ්ගහො ච අනුග්ගහො ච කාතබ්බො. තත්ථ උද්දෙසොති පාළිවචනං. පරිපුච්ඡාති පාළියා අත්ථවණ්ණනා. ඔවාදොති අනොතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං ‘‘ඉදං කරොහි, ඉදං මා කරිත්ථා’’ති වචනං. අනුසාසනීති ඔතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං. අපිච ඔතිණ්ණෙ වා අනොතිණ්ණෙ වා පඨමං වචනං ඔවාදො, පුනප්පුනං වචනං අනුසාසනීති [Pg.9] දට්ඨබ්බං. සචෙ උපජ්ඣායස්ස පත්තො හොතීති සචෙ අතිරෙකපත්තො හොති. එස නයො සබ්බත්ථ. පරික්ඛාරොති අඤ්ඤොපි සමණපරික්ඛාරො. ඉධ උස්සුක්කං නාම ධම්මියෙන නයෙන උප්පජ්ජමානඋපායපරියෙසනං. ඉතො පරං දන්තකට්ඨදානං ආදිං කත්වා ආචමනකුම්භියා උදකසිඤ්චනපරියොසානං වත්තං ගිලානස්සෙව සද්ධිවිහාරිකස්ස කාතබ්බං. අනභිරතිවූපකාසනාදි පන අගිලානස්සපි කත්තබ්බමෙව. චීවරං රජන්තෙනාති ‘‘එවං රජෙය්‍යාසී’’ති උපජ්ඣායතො උපායං සුත්වා රජන්තෙන. සෙසං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. සඞ්ගහෙතබ්බො අනුග්ගහෙතබ්බොතිආදීසු අනාදරියං පටිච්ච ධම්මාමිසෙහි අසඞ්ගණ්හන්තානං ආචරියුපජ්ඣායානං දුක්කටං වත්තභෙදත්තා. තෙනෙව පරිවාරෙපි (පරි. 322) ‘‘න දෙන්තො ආපජ්ජතී’’ති වුත්තං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'संग्रह करना चाहिए, अनुग्रह करना चाहिए' - इस प्रकार उद्देश आदि के द्वारा उसका संग्रह और अनुग्रह करना चाहिए। वहाँ 'उद्देश' का अर्थ पालि-वचन (मूल पाठ) है। 'परिपृच्छा' का अर्थ पालि की अर्थ-व्याख्या है। 'ओवाद' (अववाद) का अर्थ है किसी विषय में प्रवृत्त न होने पर 'यह करो, यह मत करो' ऐसा कहना। 'अनुशासनी' का अर्थ है विषय में प्रवृत्त होने पर (कहना)। इसके अतिरिक्त, प्रवृत्त होने पर या न होने पर, प्रथम वचन 'ओवाद' है और बार-बार कहना 'अनुशासनी' है, ऐसा समझना चाहिए। 'यदि उपाध्याय के पास पात्र हो' का अर्थ है यदि अतिरिक्त पात्र हो। यही नियम सर्वत्र है। 'परिष्कार' का अर्थ अन्य श्रमण-परिष्कार भी है। यहाँ 'उत्सुकता' का अर्थ धार्मिक विधि से उत्पन्न होने वाले उपायों की खोज करना है। इसके बाद, दन्तकाष्ठ देने से लेकर आचमन-कुम्भी में जल सींचने तक का कर्तव्य (वत्त) बीमार सद्धिविहारिक के लिए ही करना चाहिए। अनभिरति (अरुचि) को दूर करना आदि तो बीमार न होने वाले के लिए भी करना ही चाहिए। 'चीवर रंगते हुए' का अर्थ है 'इस प्रकार रंगना चाहिए' - ऐसा उपाध्याय से विधि सुनकर रंगते हुए। शेष पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। 'संग्रह करना चाहिए, अनुग्रह करना चाहिए' आदि में अनादर के कारण धर्म और आमिष (भौतिक वस्तुओं) से संग्रह न करने वाले आचार्यों और उपाध्यायों को कर्तव्य-भंग के कारण दुष्कृत दोष होता है। इसीलिए परिवार में भी कहा गया है - 'न देते हुए आपत्ति को प्राप्त होता है'। शेष सुविज्ञेय ही है।

සද්ධිවිහාරිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

सद्धिविहारिक-वत्त-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

අන්තෙවාසිකවත්තකථාවණ්ණනා

अन्तेवासिक-वत्त-कथा की व्याख्या

අන්තෙවාසිකවත්තෙ කො අන්තෙවාසිකො, කෙනට්ඨෙන අන්තෙවාසිකො, කතිවිධා අන්තෙවාසිකා, කෙන වත්තිතබ්බං අන්තෙවාසිකවත්තං, කතමං තං වත්තන්ති? තත්ථ කො අන්තෙවාසිකොති උපසම්පන්නො වා හොතු සාමණෙරො වා, යො ආචරියස්ස සන්තිකෙ නිස්සයං ගණ්හාති, යො වා ආචරියස්ස ඔවාදං ගහෙත්වා පබ්බජති, යො වා තෙනානුස්සාවිතො හුත්වා උපසම්පජ්ජති, යො වා තස්ස සන්තිකෙ ධම්මං පරියාපුණාති, සො සබ්බො අන්තෙවාසිකොති වෙදිතබ්බො. තත්ථ පඨමො නිස්සයන්තෙවාසිකො නාම, දුතියො [Pg.10] පබ්බජ්ජන්තෙවාසිකො නාම, තතියො උපසම්පදන්තෙවාසිකො නාම, චතුත්ථො ධම්මන්තෙවාසිකො නාම. අඤ්ඤත්ථ පන සිප්පන්තෙවාසිකොපි ආගතො, සො ඉධ නාධිප්පෙතො. කෙනට්ඨෙන අන්තෙවාසිකොති අන්තෙ වසතීති අන්තෙවාසිකො අලුත්තසමාසවසෙන. කතිවිධා අන්තෙවාසිකාති යථාවුත්තනයෙන චතුබ්බිධා අන්තෙවාසිකා.

अन्तेवासिक-वत्त में - अन्तेवासिक कौन है? किस अर्थ में अन्तेवासिक है? अन्तेवासिक कितने प्रकार के होते हैं? अन्तेवासिक-वत्त का पालन किसके द्वारा किया जाना चाहिए? वह वत्त क्या है? वहाँ 'अन्तेवासिक कौन है' - चाहे वह उपसम्पन्न हो या सामणेर, जो आचार्य के पास निश्रय ग्रहण करता है, या जो आचार्य से उपदेश लेकर प्रव्रजित होता है, या जो उनके द्वारा अनुसावित होकर उपसम्पदा प्राप्त करता है, या जो उनके पास धर्म सीखता है, वह सब 'अन्तेवासिक' समझना चाहिए। वहाँ पहला 'निसय-अन्तेवासिक' है, दूसरा 'पब्बज्जा-अन्तेवासिक' है, तीसरा 'उपसम्पदा-अन्तेवासिक' है, और चौथा 'धम्म-अन्तेवासिक' है। अन्यत्र 'शिल्प-अन्तेवासिक' भी आया है, वह यहाँ अभिप्रेत नहीं है। 'किस अर्थ में अन्तेवासिक है' - 'अन्ते वसति' (पास में रहता है) इसलिए अलुप्त-समास के अनुसार 'अन्तेवासिक' है। 'अन्तेवासिक कितने प्रकार के होते हैं' - पूर्वोक्त विधि के अनुसार अन्तेवासिक चार प्रकार के होते हैं।

කෙන වත්තිතබ්බං අන්තෙවාසිකවත්තන්ති චතුබ්බිධෙහි ආචරියෙහි අන්තෙවාසිකෙසු වත්තිතබ්බං. යථාහ වත්තක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 382) ‘‘තෙන හි, භික්ඛවෙ, ආචරියානං අන්තෙවාසිකෙසු වත්තං පඤ්ඤපෙස්සාමි, යථා ආචරියෙහි අන්තෙවාසිකෙසු වත්තිතබ්බ’’න්ති. කතමං තං වත්තන්ති යං භගවතා වත්තක්ඛන්ධකෙ වුත්තං, ඉධ ච සඞ්ඛෙපෙන දස්සිතං, තං වත්තන්ති. ඉධ පන අත්ථො සද්ධිවිහාරිකවත්තෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. අයං පන විසෙසො – එතෙසු පබ්බජ්ජන්තෙවාසිකො ච උපසම්පදන්තෙවාසිකො ච ආචරියස්ස යාවජීවං භාරො, නිස්සයන්තෙවාසිකො ච ධම්මන්තෙවාසිකො ච යාව සමීපෙ වසන්ති, තාවදෙව, තස්මා ආචරියෙහිපි තෙසු සම්මා වත්තිතබ්බං. ආචරියන්තෙවාසිකෙසු හි යො යො න සම්මා වත්තති, තස්ස තස්ස ආපත්ති වෙදිතබ්බා.

'अन्तेवासिक-वत्त का पालन किसके द्वारा किया जाना चाहिए' - चार प्रकार के आचार्यों द्वारा अन्तेवासिकों के प्रति वत्त का पालन किया जाना चाहिए। जैसा कि वत्तक्खन्धक में कहा गया है - 'तो भिक्षुओं, मैं आचार्यों के लिए अन्तेवासिकों के प्रति वत्त प्रज्ञप्त करूँगा, जिस प्रकार आचार्यों को अन्तेवासिकों के प्रति व्यवहार करना चाहिए।' 'वह वत्त क्या है' - जो भगवान द्वारा वत्तक्खन्धक में कहा गया है और यहाँ संक्षेप में दिखाया गया है, वह वत्त है। यहाँ अर्थ सद्धिविहारिक-वत्त में कही गई विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। किन्तु यह विशेषता है - इनमें से पब्बज्जा-अन्तेवासिक और उपसम्पदा-अन्तेवासिक आचार्य के लिए जीवन भर का उत्तरदायित्व हैं; निसय-अन्तेवासिक और धम्म-अन्तेवासिक जब तक समीप रहते हैं, तभी तक। इसलिए आचार्यों को भी उनके प्रति सम्यक् व्यवहार करना चाहिए। क्योंकि आचार्यों और अन्तेवासिकों में जो-जो सम्यक् व्यवहार नहीं करता, उसे आपत्ति होती है, ऐसा समझना चाहिए।

අන්තෙවාසිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

अन्तेवासिक-वत्त-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ආගන්තුකවත්තකථාවණ්ණනා

आगन्तुक-वत्त-कथा की व्याख्या

185. ආගන්තුකවත්තෙ ආගච්ඡතීති ආගන්තුකො, තෙන වත්තිතබ්බන්ති ආගන්තුකවත්තං. ‘‘ඉදානි ආරාමං පවිසිස්සාමී’’ති ඉමිනා උපචාරසීමාසමීපං දස්සෙති, තස්මා උපචාරසීමාසමීපං පත්වා උපාහනාඔමුඤ්චනාදි සබ්බං කාතබ්බං. ගහෙත්වාති [Pg.11] උපාහනදණ්ඩකෙන ගහෙත්වා. උපාහනපුඤ්ඡනචොළකං පුච්ඡිත්වා උපාහනා පුඤ්ඡිතබ්බාති ‘‘කතරස්මිං ඨානෙ උපාහනපුඤ්ඡනචොළක’’න්ති ආවාසිකෙ භික්ඛූ පුච්ඡිත්වා. පත්ථරිතබ්බන්ති සුක්ඛාපනත්ථාය ආතපෙ පත්ථරිතබ්බං. සචෙ නවකො හොති, අභිවාදාපෙතබ්බොති තස්ස වස්සෙ පුච්ඡිතෙ යදි දහරො හොති, සයමෙව වන්දිස්සති, තදා ඉමිනා වන්දාපිතො හොති. නිල්ලොකෙතබ්බොති ඔලොකෙතබ්බො. බහි ඨිතෙනාති බහි නික්ඛමන්තස්ස අහිනො වා අමනුස්සස්ස වා මග්ගං ඨත්වා ඨිතෙන නිල්ලොකෙතබ්බො. සෙසං පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං.

१८५. आगन्तुक-वत्त में - 'जो आता है' वह आगन्तुक है, उसके द्वारा जो पालन किया जाना चाहिए वह 'आगन्तुक-वत्त' है। 'अब मैं विहार में प्रवेश करूँगा' - इससे उपचार-सीमा के समीप होना दिखाया गया है, इसलिए उपचार-सीमा के समीप पहुँचकर जूते उतारना आदि सब करना चाहिए। 'लेकर' का अर्थ है जूतों के डंडे से पकड़कर। 'जूते पोंछने का कपड़ा पूछकर जूते पोंछने चाहिए' - अर्थात् 'जूते पोंछने का कपड़ा किस स्थान पर है' - ऐसा निवासी भिक्षुओं से पूछकर। 'फैलाना चाहिए' का अर्थ है सुखाने के लिए धूप में फैलाना चाहिए। 'यदि नवक हो, तो अभिवादन कराना चाहिए' - यदि उसकी वर्षा पूछने पर वह छोटा हो, तो वह स्वयं वन्दना करेगा, तब इसके द्वारा वह वन्दना कराया गया होता है। 'निल्लोकेतब्ब' का अर्थ है देखना चाहिए। 'बाहर स्थित होकर' का अर्थ है बाहर निकलते समय साँप या अमनुष्य के मार्ग में खड़े होकर देखना चाहिए। शेष पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही समझना चाहिए।

ආගන්තුකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

आगन्तुक-वत्त-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ආවාසිකවත්තකථාවණ්ණනා

आवासिक-वत्त-कथा की व्याख्या

186. ආවාසිකවත්තෙ ආවසතීති ආවාසිකො, තෙන වත්තිතබ්බන්ති ආවාසිකවත්තං. තත්ථ ආවාසිකෙන භික්ඛුනා ආගන්තුකං භික්ඛුං වුඩ්ඪතරං දිස්වා ආසනං පඤ්ඤපෙතබ්බන්තිආදි පාළියං (චූළව. 359) ආගතඤ්ච අට්ඨකථායං ආගතඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 359) ගහෙතබ්බං, ගහෙත්වා වුත්තත්තා පාකටමෙව, උපාහනපුඤ්ඡනං පන අත්තනො රුචිවසෙන කාතබ්බං. තෙනෙව හෙත්ථ ‘‘සචෙ උස්සහතී’’ති වුත්තං, තස්මා උපාහනා අපුඤ්ඡන්තස්සපි අනාපත්ති. සෙනාසනං පඤ්ඤපෙතබ්බන්ති එත්ථ ‘‘කත්ථ මය්හං සෙනාසනං පාපුණාතී’’ති පුච්ඡිතෙන සෙනාසනං පඤ්ඤපෙතබ්බං, ‘‘එතං සෙනාසනං තුම්හාකං පාපුණාතී’’ති එවං ආචික්ඛිතබ්බන්ති අත්ථො. පප්ඵොටෙත්වා පත්ථරිතුං පන වට්ටතියෙව. එතෙන මඤ්චපීඨාදිං පප්ඵොටෙත්වා පත්ථරිත්වා උපරි පච්චත්ථරණං දත්වා දානම්පි සෙනාසනපඤ්ඤාපනමෙවාති දස්සෙති. මහාආවාසෙපි අත්තනො [Pg.12] සන්තිකං සම්පත්තස්ස ආගන්තුකස්ස වත්තං අකාතුං න ලබ්භති. සෙසං පුරිමසදිසමෙව.

१८६. आवासिक-वृत्त में, जो निवास करता है वह 'आवासिक' (निवासी) है, उसके द्वारा जो पालन किया जाना चाहिए वह 'आवासिक-वृत्त' है। वहाँ आवासिक भिक्षु द्वारा आगन्तुक भिक्षु को अपने से वृद्ध देखकर आसन बिछाना चाहिए, इत्यादि जो पालि (चुल्लवग्ग ३५९) में आया है और जो अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ३५९) में आया है, उसे ग्रहण करना चाहिए; ग्रहण करके कहे जाने के कारण यह स्पष्ट ही है। जूतों को पोंछना अपनी इच्छा के अनुसार करना चाहिए। इसीलिए यहाँ 'यदि उत्साह हो' (सचे उस्सहति) ऐसा कहा गया है, इसलिए जूतों को न पोंछने वाले को भी आपत्ति नहीं होती। 'शयनासन बिछाना चाहिए' यहाँ 'मेरा शयनासन कहाँ प्राप्त होता है?' ऐसा पूछने पर शयनासन बिछाना चाहिए, 'यह शयनासन आपको प्राप्त होता है' इस प्रकार बताना चाहिए—यह अर्थ है। झाड़कर बिछाना तो उचित ही है। इससे यह स्पष्ट होता है कि मंच-पीठ (पलंग-पीढ़ा) आदि को झाड़कर, बिछाकर और ऊपर बिछौना देकर देना भी 'शयनासन-प्रज्ञप्ति' (शयनासन बिछाना) ही है। महा-आवास में भी अपने पास आए हुए आगन्तुक के प्रति कर्तव्य (वृत्त) न करना उचित नहीं है। शेष पूर्व के समान ही है।

ආවාසිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

आवासिक-वृत्त कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ගමිකවත්තකථාවණ්ණනා

गमिक-वृत्त कथा की व्याख्या।

187. ගමිකවත්තෙ ගන්තුං භබ්බොති ගමිකො, තෙන වත්තිතබ්බන්ති ගමිකවත්තං. තත්‍රායං අනුත්තානපදවණ්ණනා – දාරුභණ්ඩන්ති සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 322) වුත්තං මඤ්චපීඨාදි. මත්තිකාභණ්ඩම්පි රජනභාජනාදි සබ්බං තත්ථ වුත්තප්පභෙදමෙව. තං සබ්බං අග්ගිසාලායං වා අඤ්ඤතරස්මිං වා ගුත්තට්ඨානෙ පටිසාමෙත්වා ගන්තබ්බං, අනොවස්සකෙ පබ්භාරෙපි ඨපෙතුං වට්ටති. සෙනාසනං ආපුච්ඡිත්වා පක්කමිතබ්බන්ති එත්ථ යං පාසාණපිට්ඨියං වා පාසාණත්ථම්භෙසු වා කතසෙනාසනං, යත්ථ උපචිකා නාරොහන්ති, තං අනාපුච්ඡන්තස්සපි අනාපත්ති. චතූසු පාසාණෙසූතිආදි උපචිකානං උප්පත්තිට්ඨානෙ පණ්ණසාලාදිසෙනාසනෙ කත්තබ්බාකාරදස්සනත්ථං වුත්තං. අප්පෙව නාම අඞ්ගානිපි සෙසෙය්‍යුන්ති අයං අජ්ඣොකාසෙ ඨපිතම්හි ආනිසංසො. ඔවස්සකගෙහෙ පන තිණෙසු ච මත්තිකාපිණ්ඩෙසු ච උපරි පතන්තෙසු මඤ්චපීඨානං අඞ්ගානිපි විනස්සන්ති.

१८७. गमिक-वृत्त में, जो जाने के योग्य है वह 'गमिक' (जाने वाला) है, उसके द्वारा जो पालन किया जाना चाहिए वह 'गमिक-वृत्त' है। वहाँ यह अस्पष्ट पदों की व्याख्या है—'दारुभाण्ड' (लकड़ी का सामान) का अर्थ शयनासन-खन्धक (चुल्लवग्ग ३२२) में कहा गया मंच-पीठ आदि है। 'मत्तिकाभाण्ड' (मिट्टी का सामान) भी रंगने के बर्तन आदि सब वहीं कहे गए भेदों के अनुसार ही है। उन सबको अग्निशाला में या किसी अन्य सुरक्षित स्थान पर रखकर जाना चाहिए; जहाँ वर्षा का पानी न गिरता हो ऐसे पर्वत की गुफा (पब्भार) में भी रखना उचित है। 'शयनासन पूछकर प्रस्थान करना चाहिए' यहाँ जो पत्थर की पीठ पर या पत्थर के खम्भों पर बना शयनासन है, जहाँ दीमक नहीं चढ़ते, उसे बिना पूछे जाने वाले को भी आपत्ति नहीं होती। 'चार पत्थरों पर' इत्यादि दीमकों के उत्पत्ति स्थान में पर्णशाला आदि शयनासनों में किए जाने वाले कार्य को दिखाने के लिए कहा गया है। 'शायद अंग भी बच जाएँ' यह खुले आकाश (अज्झोकास) में रखे जाने पर होने वाला लाभ है। किन्तु वर्षा वाले घर में तिनकों और मिट्टी के ढेलों के ऊपर गिरने से मंच-पीठ के अंग भी नष्ट हो जाते हैं।

ගමිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

गमिक-वृत्त कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

භත්තග්ගවත්තකථාවණ්ණනා

भक्तग्ग-वृत्त (भोजनशाला-वृत्त) कथा की व्याख्या।

188. වත්තක්ඛන්ධකෙ ඉමස්මිං ඨානෙ අනුමොදනවත්තං ආගතං, තතො භත්තග්ගවත්තං. සාරත්ථදීපනියඤ්ච (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.373-374) ‘‘ඉමස්මිං වත්තක්ඛන්ධකෙ [Pg.13] (චූළව. 356) ආගතානි ආගන්තුකාවාසිකගමියානුමොදනභත්තග්ගපිණ්ඩචාරිකාරඤ්ඤිකසෙනාසනජන්තාඝරවච්චකුටිඋපජ්ඣායාචරියසද්ධිවිහාරිකඅන්තෙවාසිකවත්තානි චුද්දස මහාවත්තානි නාමා’’ති අනුක්කමො වුත්තො, ඉධ පන විනයසඞ්ගහප්පකරණෙ ගමිකවත්තතො භත්තග්ගවත්තං ආගතං, අනුමොදනවත්තං පන විසුං අවත්වා භත්තග්ගවත්තෙයෙව අන්තොගධං කත්වා පච්ඡා වුත්තං භත්තග්ගං ගන්ත්වා භත්තෙ භුත්තෙයෙව අනුමොදනාකරණතො, පාළියඤ්ච අඤ්ඤෙසු වත්තෙසු විය ‘‘තෙන හි, භික්ඛවෙ, භික්ඛුනා අනුමොදනවත්තං පඤ්ඤාපෙස්සාමී’’ති විසුං වත්තභාවෙන අනාගතත්තා භත්තග්ගවත්තෙයෙව අන්තොගධන්ති ආචරියස්ස අධිප්පායො සියා. ඉමස්ස ච විනයාලඞ්කාරපකරණස්ස තස්සා වණ්ණනාභූතත්තා සංවණ්ණෙතබ්බක්කමෙනෙව සංවණ්ණනං කථයිස්සාම.

१८८. इस वृत्त-खन्धक में इस स्थान पर अनुमोदन-वृत्त आया है, उसके बाद भक्तग्ग-वृत्त। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग ३.३७३-३७४) में क्रम इस प्रकार कहा गया है—'इस वृत्त-खन्धक (चुल्लवग्ग ३५६) में आए हुए आगन्तुक, आवासिक, गमिक, अनुमोदन, भक्तग्ग, पिण्डचारिक, आरण्यक, शयनासन, जन्ताघर (स्नानागार), वर्चकुटी (शौचालय), उपाध्याय, आचार्य, सद्धिविहारिक और अन्तेवासिक वृत्त—ये चौदह महावृत्त कहलाते हैं'। किन्तु यहाँ विनयसंग्रह-प्रकरण में गमिक-वृत्त के बाद भक्तग्ग-वृत्त आया है; अनुमोदन-वृत्त को अलग से न कहकर भक्तग्ग-वृत्त के ही अन्तर्गत करके बाद में कहा गया है, क्योंकि भक्तग्ग (भोजनशाला) जाकर भोजन करने के बाद ही अनुमोदन किया जाता है। पालि में भी अन्य वृत्तों की तरह 'इसलिए, भिक्षुओं, मैं भिक्षुओं के लिए अनुमोदन-वृत्त प्रज्ञप्त करूँगा' इस प्रकार अलग वृत्त के रूप में न आने के कारण, वह भक्तग्ग-वृत्त में ही अन्तर्निहित है—ऐसा आचार्य का अभिप्राय हो सकता है। और चूँकि यह विनयालंकार-प्रकरण उसकी व्याख्या स्वरूप है, इसलिए हम व्याख्या के क्रम से ही व्याख्या कहेंगे।

භුඤ්ජිතබ්බන්ති භත්තං. අජති ගච්ඡති පවත්තති එත්ථාති අග්ගං. ‘‘ආදිකොට්ඨාසකොටීසු, පුරතොග්ගං වරෙ තීසූ’’ති අභිධානප්පදීපිකායං ආගතෙපි ‘‘රාජග්ගන්ති රාජාරහං, සලාකග්ගන්ති සලාකග්ගහණට්ඨාන’’න්තිආදීසු අඤ්ඤත්ථෙසුපි පවත්තනතො භත්තස්ස අග්ගං භත්තග්ගං, භත්තපරිවිසනට්ඨානං, භත්තග්ගෙ වත්තිතබ්බං වත්තං භත්තග්ගවත්තන්ති විග්ගහො. තත්ථ ආරාමෙ කාලො ආරොචිතො හොතීති ‘‘කාලො භන්තෙ, නිට්ඨිතං භත්ත’’න්ති ආරොචිතො හොති. තිමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙන්තෙනාති ද්වෙ ජාණුමණ්ඩලානි නාභිමණ්ඩලඤ්ච පටිච්ඡාදෙන්තෙන. පරිමණ්ඩලං නිවාසෙත්වාති සමන්තතො මණ්ඩලං නිවාසෙත්වා. උද්ධං නාභිමණ්ඩලං, අධො ජාණුමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙන්තෙන ජාණුමණ්ඩලස්ස හෙට්ඨා ජඞ්ඝට්ඨිතො පට්ඨාය අට්ඨඞ්ගුලමත්තං නිවාසනං ඔතාරෙත්වා නිවාසෙතබ්බං, තතො පරං ඔතාරෙන්තස්ස දුක්කටන්ති වුත්තං, යථානිසින්නස්ස ජාණුමණ්ඩලතො හෙට්ඨා චතුරඞ්ගුලමත්තං පටිච්ඡන්නං හොතීති මහාපච්චරියං [Pg.14] වුත්තං. කායබන්ධනං බන්ධිත්වාති තස්ස නිවාසනස්ස උපරි කායබන්ධනං බන්ධිත්වා ‘‘න, භික්ඛවෙ, අකායබන්ධනෙන ගාමො පවිසිතබ්බො, යො පවිසෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 278) වුත්තත්තා. සගුණං කත්වාති ඉදං උපජ්ඣායවත්තෙ වුත්තමෙව. ‘‘ගණ්ඨිකං පටිමුඤ්චිත්වාති පාසකෙ ගණ්ඨිකං පවෙසෙත්වා අන්තොගාමො වා හොතු විහාරො වා, මනුස්සානං පරිවිසනට්ඨානං ගච්ඡන්තෙන චීවරං පාරුපිත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා ගමනමෙව වට්ටතී’’ති මහාඅට්ඨකථාසු වුත්තං. එත්ථ ච මනුස්සානං පරිවිසනට්ඨානන්ති යත්ථ අන්තොවිහාරෙපි මනුස්සා සපුත්තදාරා ආවසිත්වා භික්ඛූ නෙත්වා භොජෙන්ති.

जो खाया जाना चाहिए वह 'भक्त' (भोजन) है। जहाँ जाया जाता है या जो प्रवृत्त होता है वह 'अग्ग' है। यद्यपि अभिधानप्पदीपिका में 'आदि, भाग और कोटि में, तथा श्रेष्ठ के अर्थ में अग्ग शब्द तीनों लिंगों में आता है' ऐसा आया है, फिर भी 'राजग्ग' (राजा के योग्य), 'सलाकाग्ग' (शलाका ग्रहण करने का स्थान) आदि अन्य अर्थों में भी प्रयुक्त होने के कारण, भोजन का स्थान 'भक्तग्ग' (भोजनशाला) है। भक्तग्ग में पालन किया जाने वाला वृत्त 'भक्तग्ग-वृत्त' है—यह विग्रह है। वहाँ आराम (विहार) में समय सूचित किया जाता है—'भन्ते, समय हो गया है, भोजन तैयार है'—इस प्रकार सूचित किया जाता है। 'त्रिमण्डल को ढकते हुए' का अर्थ है—दो घुटनों के मण्डल और नाभि-मण्डल को ढकते हुए। 'परिमण्डल (चारों ओर से गोल) पहनकर' का अर्थ है—चारों ओर से मण्डलाकार पहनकर। ऊपर नाभि-मण्डल और नीचे जानु-मण्डल (घुटने) को ढकते हुए, जानु-मण्डल के नीचे जंघा की हड्डी से आठ अंगुल मात्र नीचे तक निवासना (अधोवस्त्र) उतारकर पहनना चाहिए; उससे अधिक नीचे उतारने वाले को 'दुक्कट' (दुष्कृत) होता है—ऐसा कहा गया है। महाप्रत्यय (महापच्चरी) में कहा गया है कि बैठे हुए व्यक्ति का जानु-मण्डल से नीचे चार अंगुल मात्र ढका होना चाहिए। 'कायबन्धन (कमरबन्द) बाँधकर' का अर्थ है—उस निवासना के ऊपर कायबन्धन बाँधकर, क्योंकि 'भिक्षुओं, बिना कायबन्धन के गाँव में प्रवेश नहीं करना चाहिए, जो प्रवेश करे उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' (चुल्लवग्ग २७८) ऐसा कहा गया है। 'सगुण (दोहरा) करके' यह उपाध्याय-वृत्त में कहा ही गया है। 'गंठिका (घुंडी) लगाकर' का अर्थ है—पाश (लूप) में गंठिका डालकर। चाहे गाँव के भीतर हो या विहार में, मनुष्यों के भोजन परोसने के स्थान पर जाने वाले के लिए चीवर ओढ़कर और कायबन्धन बाँधकर जाना ही उचित है—ऐसा महाअट्ठकथाओं में कहा गया है। और यहाँ 'मनुष्यों का भोजन परोसने का स्थान' वह है जहाँ विहार के भीतर भी मनुष्य अपने स्त्री-बच्चों के साथ रहकर भिक्षुओं को ले जाकर भोजन कराते हैं।

සුප්පටිච්ඡන්නෙනාති න සසීසං පාරුතෙන, අථ ඛො ගණ්ඨිකං පටිමුඤ්චිත්වා අනුවාතන්තෙන ගීවං පටිච්ඡාදෙත්වා උභො කණ්ණෙ සමං කත්වා පටිසංහරිත්වා යාව මණිබන්ධා පටිච්ඡාදෙන්තෙන. සුසංවුතෙනාති හත්ථං වා පාදං වා අකීළාපෙන්තෙන, සුවිනීතෙනාති අත්ථො. ඔක්ඛිත්තචක්ඛුනාති හෙට්ඨාඛිත්තචක්ඛුනා. යො අනාදරියං පටිච්ච තහං තහං ඔලොකෙන්තො භිය්‍යො තං තං දිසාභාගං පාසාදං කූටාගාරං වීථිං ඔලොකෙන්තො ගච්ඡති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. එකස්මිං පන ඨානෙ ඨත්වා හත්ථිඅස්සාදිපරිස්සයාභාවං ඔලොකෙතුං වට්ටති. අප්පසද්දෙනාති එත්ථ කිත්තාවතා අප්පසද්දො හොති? ද්වාදසහත්ථෙ ගෙහෙ ආදිම්හි සඞ්ඝත්ථෙරො මජ්ඣෙ දුතියත්ථෙරො අන්තෙ තතියත්ථෙරොති එවං නිසින්නෙසු සඞ්ඝත්ථෙරො දුතියෙන සද්ධිං මන්තෙති, දුතියත්ථෙරො තස්ස සද්දඤ්චෙව සුණාති, කථඤ්ච වවත්ථපෙති, තතියත්ථෙරො පන සද්දමෙව සුණාති, කථං න වවත්ථපෙති, එත්තාවතා අප්පසද්දො හොති. සචෙ පන තතියත්ථෙරො කථං වවත්ථපෙති, මහාසද්දො නාම හොති.

सुप्पटिच्छन्नेन (भली-भाँति ढके हुए) का अर्थ है - सिर सहित ओढ़कर नहीं, बल्कि गाँठ (गंठिका) लगाकर, किनारे के साथ गर्दन को ढँककर, दोनों कोनों को बराबर करके और समेटकर कलाई तक ढँकते हुए। सुसंवुतेन (भली-भाँति संयमित) का अर्थ है - हाथ या पैर को न हिलाते हुए, अर्थात् सुविनीत होकर। ओक्खित्तचक्खुना (नीचे दृष्टि किए हुए) का अर्थ है - नीचे की ओर दृष्टि रखकर। जो अनादर के कारण यहाँ-वहाँ देखते हुए, अधिक उस-उस दिशा, प्रासाद (महल), कूटागार या गली को देखते हुए जाता है, उसे दुक्कट का दोष होता है। किन्तु एक स्थान पर खड़े होकर हाथी, घोड़े आदि के संकट के अभाव को देखने के लिए देखना उचित है। अप्पसद्देन (अल्प शब्द के साथ) - यहाँ कितने शब्द को अल्प शब्द कहा जाता है? बारह हाथ के घर में, यदि आदि (शुरुआत) में संघस्थविर, मध्य में द्वितीय स्थविर और अंत में तृतीय स्थविर इस प्रकार बैठे हों, और संघस्थविर द्वितीय स्थविर के साथ चर्चा करते हैं, द्वितीय स्थविर उनके शब्द को सुनता भी है और अर्थ का निश्चय भी करता है, किन्तु तृतीय स्थविर केवल शब्द सुनता है पर अर्थ का निश्चय नहीं कर पाता, तो इतने को 'अल्प शब्द' कहा जाता है। यदि तृतीय स्थविर भी अर्थ का निश्चय कर लेता है, तो वह 'महाशब्द' कहलाता है।

[Pg.15] උක්ඛිත්තකායාති න උක්ඛෙපෙන, ඉත්ථම්භූතලක්ඛණෙ කරණවචනං, එකතො වා උභතො වා උක්ඛිත්තචීවරො හුත්වාති අත්ථො. අන්තොඉන්දඛීලතො පට්ඨාය න එවං ගන්තබ්බං. නිසින්නකාලෙ පන ධමකරණං නීහරන්තෙනපි චීවරං අනුක්ඛිපිත්වාව නීහරිතබ්බං. න උජ්ජග්ඝිකායාති න මහාහසිතං හසන්තො, වුත්තනයෙනෙවෙත්ථ කරණවචනං. න කායප්පචාලකන්ති කායං අචාලෙත්වා කායං පග්ගහෙත්වා නිච්චලං කත්වා උජුකෙන කායෙන සමෙන ඉරියාපථෙන. න බාහුප්පචාලකන්ති බාහුං අචාලෙත්වා බාහුං පග්ගහෙත්වා නිච්චලං කත්වා. න සීසප්පචාලකන්ති සීසං අචාලෙත්වා සීසං පග්ගහෙත්වා නිච්චලං උජුං ඨපෙත්වා. න ඛම්භකතොති ඛම්භකතො නාම කටියං හත්ථං ඨපෙත්වා කතඛම්භො. න උක්කුටිකායාති එත්ථ උක්කුටිකා වුච්චති පණ්හියො උක්ඛිපිත්වා අග්ගපාදෙහි වා අග්ගපාදෙ උක්ඛිපිත්වා පණ්හෙහියෙව වා භූමිං ඵුසන්තස්ස ගමනං. කරණවචනං පනෙත්ථ වුත්තලක්ඛණමෙව. න ඔගුණ්ඨිතෙනාති සසීසං පාරුතෙන. න පල්ලත්ථිකායාති න දුස්සපල්ලත්ථිකාය. එත්ථ ආයොගපල්ලත්ථිකාපි දුස්සපල්ලත්ථිකා එව. න ථෙරෙ භික්ඛූ අනුපඛජ්ජාති ථෙරෙ භික්ඛූ අතිඅල්ලීයිත්වා න නිසීදිතබ්බං. න සඞ්ඝාටිං ඔත්ථරිත්වාති න සඞ්ඝාටිං අත්ථරිත්වා නිසීදිතබ්බං.

न उक्खित्तकाया (शरीर को ऊपर उठाए बिना) का अर्थ है - उछलते हुए नहीं; यहाँ 'इत्थंभूतलक्षण' में करण कारक है, अर्थात् एक ओर या दोनों ओर से चीवर को ऊपर उठाकर नहीं। इन्द्रकील के भीतर से इस प्रकार नहीं जाना चाहिए। बैठने के समय धम्मकरण (जल छानने का पात्र) निकालते समय भी चीवर को बिना उठाए ही निकालना चाहिए। न उज्झग्घिकाय (अट्टहास न करते हुए) का अर्थ है - जोर से न हँसते हुए; यहाँ भी पूर्वोक्त रीति से ही करण कारक है। न कायप्पचालकं (काया को न हिलाते हुए) का अर्थ है - काया को न हिलाकर, काया को थामकर, निश्चल करके, सीधी काया और समान ईर्यापथ से। न बाहुप्पचालकं (बाँहों को न हिलाते हुए) का अर्थ है - बाँहों को न हिलाकर, बाँहों को थामकर, निश्चल करके। न सीसप्पचालकं (सिर को न हिलाते हुए) का अर्थ है - सिर को न हिलाकर, सिर को थामकर, निश्चल और सीधा रखकर। न खम्भकतो (कमर पर हाथ रखकर नहीं) का अर्थ है - कमर पर हाथ रखकर खंभा जैसा न बनाना। न उक्कुटिकाय (उकड़ू न बैठकर) - यहाँ उकड़ू बैठने का अर्थ है एड़ियों को उठाकर पंजों के बल चलना, या पंजों को उठाकर एड़ियों के बल भूमि को छूते हुए चलना। यहाँ करण कारक पूर्वोक्त लक्षण वाला ही है। न ओगुण्ठितेन (सिर ढँककर नहीं) का अर्थ है - सिर सहित ओढ़कर नहीं। न पल्लत्थिकाय (पालथी मारकर नहीं) का अर्थ है - दुस्स-पल्लत्थिका (कपड़े की पालथी) लगाकर नहीं। यहाँ आयोग-पल्लत्थिका भी दुस्स-पल्लत्थिका ही है। न थेरे भिक्खू अनुपखज्ज (स्थविर भिक्षुओं को दबाकर नहीं) का अर्थ है - स्थविर भिक्षुओं के बहुत सटकर नहीं बैठना चाहिए। न सङ्घाटिं ओत्थरित्वा (संघाटी बिछाकर नहीं) का अर्थ है - संघाटी बिछाकर नहीं बैठना चाहिए।

සක්කච්චන්ති සතිං උපට්ඨාපෙත්වා. පත්තසඤ්ඤීති පත්තෙ සඤ්ඤං කත්වා. සමසූපකො නාම යත්ථ භත්තස්ස චතුත්ථභාගප්පමාණො සූපො හොති. සමතිත්ථිකන්ති සමපුණ්ණං සමභරිතං. ථූපීකතං පිණ්ඩපාතං පටිග්ගණ්හාති, ආපත්ති දුක්කටස්සාති එත්ථ ථූපීකතො නාම පත්තස්ස අන්තොමුඛවට්ටිලෙඛං අතික්කමිත්වා කතො, පත්තෙ පක්ඛිත්තො භරිතො පූරිතොති අත්ථො. එවං කතං අග්ගහෙත්වා අන්තොමුඛවට්ටිලෙඛාසමප්පමාණො ගහෙතබ්බො. ‘‘යං කඤ්චි යාගුං වා භත්තං වා ඵලාඵලං වා ආමිසජාතිකං සමතිත්ථිකමෙව ගහෙතබ්බං, තඤ්ච ඛො අධිට්ඨානුපගෙන [Pg.16] පත්තෙන, ඉතරෙන පන ථූපීකතම්පි වට්ටති. යාමකාලිකසත්තාහකාලිකයාවජීවිකානි පන අධිට්ඨානුපගපත්තෙ ථූපීකතානිපි වට්ටන්ති. යං පන ද්වීසු පත්තෙසු භත්තං ගහෙත්වා එකස්මිං පූරෙත්වා විහාරං පෙසෙතුං වට්ටතී’’ති මහාපච්චරියං වුත්තං. යං පත්තෙ පක්ඛිපියමානං පූවඋච්ඡුඛණ්ඩඵලාඵලාදි හෙට්ඨා ඔරොහති, තං ථූපීකතං නාම න හොති. පූවවටංසකං ඨපෙත්වා පිණ්ඩපාතං දෙන්ති, ථූපීකතමෙව හොති. පුප්ඵවටංසකතක්කොලකටුකඵලාදිවටංසකෙ පන ඨපෙත්වා දින්නං ථූපීකතං න හොති. භත්තස්ස උපරි ථාලකං වා පත්තං වා ඨපෙත්වා පූරෙත්වා ගණ්හාති, ථූපීකතං නාම න හොති. කුරුන්දියම්පි වුත්තං ‘‘ථාලකෙ වා පත්තෙ වා පක්ඛිපිත්වා තං පත්තමත්ථකෙ ඨපෙත්වා දෙන්ති, පාටෙක්කභාජනං වට්ටති. ඉධ අනාපත්තියං ගිලානො න ආගතො, තස්මා ගිලානස්සපි ථූපීකතං න වට්ටති, සබ්බත්ථ පන පටිග්ගහෙතුමෙව න වට්ටති, පටිග්ගහිතං පන භුඤ්ජිතුං වට්ටතී’’ති.

सक्कच्चं (सत्कारपूर्वक) का अर्थ है - स्मृति को उपस्थित करके। पत्तसञ्ञी (पात्र पर ध्यान देते हुए) का अर्थ है - पात्र में संज्ञा (ध्यान) लगाकर। समसूपको (समान सूप वाला) उसे कहते हैं जहाँ भात के चौथे भाग के बराबर सूप (दाल/व्यंजन) हो। समतित्थिकं (किनारे तक भरा हुआ) का अर्थ है - समान रूप से पूर्ण, समान रूप से भरा हुआ। 'थूपीकतं पिण्डपातं पटिग्गण्हाति, आपत्ति दुक्कटस्स' (स्तूप के समान ऊँचा करके पिण्डपात ग्रहण करता है, तो दुक्कट का दोष होता है) - यहाँ 'थूपीकतो' का अर्थ है पात्र के भीतर के मुख की गोलाई की रेखा को लाँघकर बनाया गया, पात्र में डाला गया, भरा हुआ, पूरित। इस प्रकार बनाए गए को न लेकर, भीतर के मुख की गोलाई की रेखा के बराबर ही ग्रहण करना चाहिए। 'जो कुछ भी यवागू (कांजी), भात, फल-फूल या आमिष (भोज्य) हो, उसे किनारे तक ही ग्रहण करना चाहिए, और वह भी अधिष्ठान (निश्चित) किए हुए पात्र में; दूसरे (अनधिष्ठित) पात्र में तो स्तूप जैसा ऊँचा भी चलता है। यामकालिक, सप्ताहकालिक और यावज्जीविक वस्तुएँ अधिष्ठान किए हुए पात्र में भी स्तूप जैसी ऊँची (भरी हुई) चलती हैं। जो दो पात्रों में भात लेकर एक में भरकर विहार भेजने के लिए है, वह उचित है' - ऐसा महाप्रत्यय में कहा गया है। जो पात्र में डालते समय पूआ, ईख के टुकड़े, फल-फूल आदि नीचे गिर जाते हैं, वह 'थूपीकत' (स्तूप जैसा) नहीं कहलाता। पूआ को ऊपर सजाकर पिण्डपात देते हैं, तो वह 'थूपीकत' ही होता है। किन्तु पुष्प-अलंकरण, तक्कोल, कटुफल आदि को ऊपर रखकर दिया गया 'थूपीकत' नहीं होता। भात के ऊपर थाली या पात्र रखकर, भरकर ग्रहण करता है, तो वह 'थूपीकत' नहीं कहलाता। कुरुन्दी में भी कहा गया है - 'थाली या पात्र में डालकर उसे पात्र के ऊपर रखकर देते हैं, तो वह पृथक पात्र (पाटेक्कभाजन) के रूप में उचित है। यहाँ अनापत्ति (दोष न होने) के प्रकरण में बीमार का उल्लेख नहीं है, इसलिए बीमार के लिए भी 'थूपीकत' उचित नहीं है; सर्वत्र ग्रहण करना ही उचित नहीं है, किन्तु ग्रहण किए हुए को खाना उचित है'।

‘‘සක්කච්ච’’න්ති ච ‘‘පත්තසඤ්ඤී’’ති ච උභයං වුත්තනයමෙව. සපදානන්ති තත්ථ තත්ථ ඔධිං අකත්වා අනුපටිපාටියා. සමසූපකෙ වත්තබ්බං වුත්තමෙව. ථූපකතොති මත්ථකතො, වෙමජ්ඣතොති අත්ථො. න සූපං වා බ්‍යඤ්ජනං වාතිආදි පාකටමෙව. විඤ්ඤත්තියං වත්තබ්බං නත්ථි. උජ්ඣානසඤ්ඤීසික්ඛාපදෙපි ගිලානො න මුඤ්චති. නාතිමහන්තො කබළොති මයූරණ්ඩං අතිමහන්තං, කුක්කුටණ්ඩං අතිඛුද්දකං, තෙසං වෙමජ්ඣප්පමාණො. පරිමණ්ඩලං ආලොපොති නාතිදීඝො ආලොපො. අනාහටෙති අනාහරිතෙ, මුඛද්වාරං අසම්පාපිතෙති අත්ථො. සබ්බො හත්ථොති එත්ථ හත්ථසද්දො තදෙකදෙසෙසු අඞ්ගුලීසු දට්ඨබ්බො ‘‘හත්ථමුද්දො’’තිආදීසු විය සමුදායෙ පවත්තවොහාරස්ස අවයවෙ පවත්තනතො. එකඞ්ගුලිම්පි මුඛෙ පක්ඛිපිතුං න වට්ටති. න සකබළෙනාති එත්ථ ධම්මං කථෙන්තො හරීතකං වා ලට්ඨිමධුකං වා [Pg.17] මුඛෙ පක්ඛිපිත්වා කථෙති, යත්තකෙන වචනං පරිපුණ්ණං හොති, තත්තකෙ මුඛම්හි සන්තෙ කථෙතුං වට්ටති.

'सत्कारपूर्वक' (सक्कच्चं) और 'पात्र पर ध्यान देते हुए' (पत्तसञ्ञी) - ये दोनों पूर्वोक्त रीति से ही हैं। 'सपदानं' का अर्थ है - वहाँ-वहाँ सीमा न बनाकर अनुक्रम से। 'समसूपकं' के विषय में जो कहना था, वह कहा जा चुका है। 'थूपकतो' का अर्थ है - ऊपर से, अर्थात् मध्य से। 'न सूपं वा ब्यञ्जनं वा' आदि स्पष्ट ही है। विज्ञप्ति के विषय में कुछ कहना शेष नहीं है। 'उज्झानसञ्ञी' शिक्षापद में भी बीमार व्यक्ति को छूट नहीं है। 'नातिमहन्तो कबळो' का अर्थ है - मयूर का अंडा बहुत बड़ा है, मुर्गी का अंडा बहुत छोटा है, उनके बीच का परिमाण। 'परिमण्डलं आलोपो' का अर्थ है - ग्रास बहुत लंबा न हो। 'अनाहटे' का अर्थ है - न लाए जाने पर, अर्थात् मुख-द्वार तक न पहुँचाए जाने पर। 'सब्बो हत्थो' - यहाँ 'हाथ' शब्द को उसके एक भाग अंगुलियों के अर्थ में समझना चाहिए, जैसे 'हत्थमुद्दो' आदि में समुदाय के लिए प्रयुक्त शब्द का अवयव के लिए प्रयोग होता है। एक अंगुली भी मुख में डालना उचित नहीं है। 'न सकबळेन' - यहाँ धर्म-कथा कहते समय हरड़ या मुलेठी मुख में डालकर कहता है; जितने से वचन पूर्ण होता है, उतने के मुख में रहते हुए बोलना उचित है।

පිණ්ඩුක්ඛෙපකන්ති පිණ්ඩං උක්ඛිපිත්වා උක්ඛිපිත්වා. කබළාවච්ඡෙදකන්ති කබළං අවඡින්දිත්වා අවඡින්දිත්වා. අවගණ්ඩකාරකන්ති මක්කටො විය ගණ්ඩෙ කත්වා කත්වා. හත්ථනිද්ධුනකන්ති හත්ථං නිද්ධුනිත්වා නිද්ධුනිත්වා. සිත්ථාවකාරකන්ති සිත්ථානි අවකිරිත්වා අවකිරිත්වා. ජිව්හානිච්ඡාරකන්ති ජිව්හං නිච්ඡාරෙත්වා නිච්ඡාරෙත්වා. චපුචපුකාරකන්ති ‘‘චපුචපූ’’ති එවං සද්දං කත්වා කත්වා. සුරුසුරුකාරකන්ති ‘‘සුරුසුරූ’’ති එවං සද්දං කත්වා කත්වා. හත්ථනිල්ලෙහකන්ති හත්ථං නිල්ලෙහිත්වා නිල්ලෙහිත්වා. භුඤ්ජන්තෙන හි අඞ්ගුලිමත්තම්පි නිල්ලෙහිතුං න වට්ටති, ඝනයාගුඵාණිතපායාසාදිකෙ පන අඞ්ගුලීහි ගහෙත්වා අඞ්ගුලියො මුඛෙ පවෙසෙත්වා භුඤ්ජිතුං වට්ටති. පත්තනිල්ලෙහකඔට්ඨනිල්ලෙහකෙසුපි එසෙව නයො, තස්මා අඞ්ගුලියාපි පත්තො න නිල්ලෙහිතබ්බො, එකඔට්ඨොපි ජිව්හාය න නිල්ලෙහිතබ්බො, ඔට්ඨමංසෙහි එව පන ගහෙත්වා අන්තො පවෙසෙතුං වට්ටති.

पिण्डुक्खेपकं (पिण्ड उछालना) का अर्थ है पिण्ड को बार-बार उछालकर खाना। कबलवच्छेदकं का अर्थ है ग्रास (कवल) को बार-बार काटकर खाना। अवगण्डकारकं का अर्थ है बन्दर की तरह गालों में भरकर खाना। हत्थनिद्धुनकं का अर्थ है हाथों को बार-बार झटकना। सित्थावकारकं का अर्थ है भात के दानों को बार-बार बिखेरना। जिव्हानिच्छारकं का अर्थ है जीभ को बार-बार बाहर निकालना। चपुचपुकारकं का अर्थ है 'चपु-चपु' ऐसा शब्द बार-बार करते हुए खाना। सुरुसुरुकारकं का अर्थ है 'सुरु-सुरु' ऐसा शब्द बार-बार करते हुए खाना। हत्थनिल्लेहकं का अर्थ है हाथों को बार-बार चाटना। भोजन करते समय उँगली मात्र भी चाटना उचित नहीं है, परन्तु गाढ़ी लप्सी (यवागू), गुड़ (फाणित), खीर (पायस) आदि को उँगलियों से पकड़कर उँगलियों को मुँह में डालकर खाना उचित है। पत्तनिल्लेहक (पात्र चाटना) और ओट्ठनिल्लेहक (होठ चाटना) में भी यही नियम है, इसलिए उँगली से भी पात्र नहीं चाटना चाहिए, और न ही जीभ से होठों को चाटना चाहिए, परन्तु होठों के मांस (होठों) से पकड़कर भीतर ले जाना उचित है।

න සාමිසෙන හත්ථෙන පානීයථාලකොති එතං පටිකූලවසෙන පටික්ඛිත්තං, තස්මා සඞ්ඝිකම්පි පුග්ගලිකම්පි ගිහිසන්තකම්පි අත්තනො සන්තකම්පි සඞ්ඛම්පි සරාවම්පි ආමිසමක්ඛිතං න ගහෙතබ්බමෙව, ගණ්හන්තස්ස දුක්කටං. සචෙ පන හත්ථස්ස එකදෙසො ආමිසමක්ඛිතො න හොති, තෙන පදෙසෙන ගහෙතුං වට්ටති. න සසිත්ථකං පත්තධොවනං අන්තරඝරෙ ඡඩ්ඩෙතබ්බන්ති එත්ථ උද්ධරිත්වා වාති සිත්ථානි එකතො උද්ධරිත්වා එකස්මිං ඨානෙ රාසිං කත්වා උදකං ඡඩ්ඩෙති. භින්දිත්වා වා උදකගතිකානි කත්වා ඡඩ්ඩෙති, පටිග්ගහෙන සම්පටිච්ඡන්තො නං පටිග්ගහෙ ඡඩ්ඩෙති, බහි නීහරිත්වා වා ඡඩ්ඩෙති, එවං ඡඩ්ඩෙන්තස්ස අනාපත්ති. න තාව ථෙරෙන උදකන්ති ඉදං හත්ථධොවනඋදකං සන්ධාය වුත්තං. අන්තරා පිපාසිතෙන[Pg.18], පන ගලෙ විලග්ගාමිසෙන වා පානීයං පිවිත්වා න ධොවිතබ්බාති.

'जूठे हाथ से पानी का पात्र नहीं (पकड़ना चाहिए)' यह प्रतिकूलता के कारण निषिद्ध है, इसलिए संघ का हो, व्यक्तिगत हो, गृहस्थ का हो या अपना हो, शंख या सराव (मिट्टी का पात्र) जो भोजन से सना हो, उसे नहीं पकड़ना चाहिए, पकड़ने वाले को दुक्कट (दुष्कृत) अपराध होता है। यदि हाथ का एक हिस्सा भोजन से सना नहीं है, तो उस हिस्से से पकड़ना उचित है। 'भात के दानों सहित पात्र धोने का जल गाँव के भीतर नहीं फेंकना चाहिए' यहाँ 'निकालकर' का अर्थ है दानों को एक साथ निकालकर एक स्थान पर ढेर करके पानी फेंकना। अथवा उन्हें तोड़कर पानी के साथ मिलाकर फेंकना, अथवा पात्र (प्रतिग्रह) में लेकर उसे पात्र में ही फेंकना, अथवा बाहर ले जाकर फेंकना; इस प्रकार फेंकने वाले को आपत्ति नहीं होती। 'थेर (स्थविर) के लिए तब तक जल नहीं' यह हाथ धोने के जल के सन्दर्भ में कहा गया है। यदि बीच में प्यास लगे या गले में भोजन अटक जाए, तो पानी पीकर हाथ नहीं धोना चाहिए।

භත්තග්ගවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

भक्ताग्रवत्त (भोजनशाला के कर्तव्य) की कथा-वर्णना समाप्त हुई।

අනුමොදනවත්තකථාවණ්ණනා

अनुमोदनवत्त (अनुमोदन के कर्तव्य) की कथा-वर्णना।

අනුමොදනවත්තෙ අනු පුනප්පුනං මොදියතෙ පමොදියතෙති අනුමොදනා. කා සා? ධම්මකථා. අනුමොදනාය කත්තබ්බං වත්තං අනුමොදනවත්තං. පඤ්චමෙ නිසින්නෙති අනුමොදනත්ථාය නිසින්නෙ. උපනිසින්නකථා නාම බහූසු සන්නිපතිතෙසු පරිකථාකථනං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

अनुमोदनवत्त में 'अनु' का अर्थ है बार-बार प्रसन्न होना या हर्षित होना, वही 'अनुमोदन' है। वह क्या है? धम्मकथा। अनुमोदन के समय किए जाने वाले कर्तव्य को 'अनुमोदनवत्त' कहते हैं। 'पञ्चमे निसिन्ने' का अर्थ है अनुमोदन के लिए (पाँचवें स्थान पर) बैठे होने पर। 'उपनिमिन्नकथा' का अर्थ है बहुतों के एकत्रित होने पर की जाने वाली चर्चा। शेष स्पष्ट ही है।

අනුමොදනවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

अनुमोदनवत्त की कथा-वर्णना समाप्त हुई।

පිණ්ඩචාරිකවත්තකථාවණ්ණනා

पिण्डचारिकवत्त (भिक्षाटन के कर्तव्य) की कथा-वर्णना।

189. පිණ්ඩචාරිකවත්තෙ පිණ්ඩිතබ්බො සඞ්ඝරිතබ්බොති පිණ්ඩො, පිණ්ඩපාතො. පිණ්ඩාය චරණං සීලමස්සාති පිණ්ඩචාරී, සො එව පිණ්ඩචාරිකො සකත්ථෙ කපච්චයවසෙන. පිණ්ඩචාරිකෙන වත්තිතබ්බං වත්තං පිණ්ඩචාරිකවත්තං. තත්‍රායමනුත්තානපදවණ්ණනා – නිවෙසනං නාම ඉත්ථිකුමාරිකාදීනං වසනට්ඨානං. යස්මා පවිසනනික්ඛමනද්වාරං අසල්ලක්ඛෙත්වා සහසා පවිසන්තො විසභාගාරම්මණං වා පස්සෙය්‍ය, පරිස්සයො වා භවෙය්‍ය, තස්මා ‘‘නිවෙසනං…පෙ… පවිසිතබ්බ’’න්ති වුත්තං. අතිදූරෙ තිට්ඨන්තො අපස්සන්තො වා භවෙය්‍ය, ‘‘අඤ්ඤස්ස ගෙහෙ තිට්ඨතී’’ති වා මඤ්ඤෙය්‍ය. අච්චාසන්නෙ තිට්ඨන්තො අපස්සිතබ්බං වා පස්සෙය්‍ය, අසුණිතබ්බං වා සුණෙය්‍ය, තෙන මනුස්සානං අගාරවො වා අප්පසාදො වා භවෙය්‍ය, තස්මා ‘‘නාතිදූරෙ නාච්චාසන්නෙ ඨාතබ්බ’’න්ති වුත්තං. අතිචිරං තිට්ඨන්තො අදාතුකාමානං [Pg.19] මනොපදොසො භවෙය්‍ය, අඤ්ඤත්ථ භික්ඛා ච පරික්ඛයෙය්‍ය, අතිලහුකං නිවත්තන්තො දාතුකාමානං පුඤ්ඤහානි ච භවෙය්‍ය, භික්ඛුනො ච භික්ඛාය අසම්පජ්ජනං, තස්මා ‘‘නාතිචිරං ඨාතබ්බං, නාතිලහුකං නිවත්තිතබ්බං, ඨිතෙන සල්ලක්ඛෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං. සල්ලක්ඛණාකාරං දස්සෙති ‘‘සචෙ කම්මං වා නික්ඛිපතී’’තිආදිනා. තත්ථ කම්මං වා නික්ඛිපතීති කප්පාසං වා සුප්පං වා මුසලං වා යඤ්ච ගහෙත්වා කම්මං කරොන්ති, ඨිතා වා නිසින්නා වා හොන්ති, තං නික්ඛිපති. පරාමසතීති ගණ්හාති. ඨපෙති වාති ‘‘තිට්ඨථ භන්තෙ’’ති වදන්තී ඨපෙති නාම. අවක්කාරපාතීති අතිරෙකපිණ්ඩපාතං අපනෙත්වා ඨපනත්ථාය එකා සමුග්ගපාති. එත්ථ ච සමුග්ගපාති නාම සමුග්ගපුටසදිසා පාති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

१८९. पिण्डचारिका-वत्त (भिक्षाटन के कर्तव्य) में, 'पिण्ड' का अर्थ है जिसे इकट्ठा किया जाना चाहिए, वही 'पिण्डपात' है। जिसका स्वभाव भिक्षा के लिए विचरण करना है, वह 'पिण्डचारी' है, और 'क' प्रत्यय के कारण स्वार्थ में (उसी अर्थ में) वही 'पिण्डचारिको' है। पिण्डचारी द्वारा पालन किया जाने वाला कर्तव्य 'पिण्डचारिका-वत्त' है। यहाँ अस्पष्ट पदों की व्याख्या इस प्रकार है - 'निवेशन' का अर्थ स्त्रियों, कुमारियों आदि के रहने का स्थान है। चूँकि प्रवेश और निकास के द्वार को बिना देखे अचानक प्रवेश करने पर कोई प्रतिकूल दृश्य देख सकता है या कोई संकट हो सकता है, इसलिए कहा गया है कि 'निवेशन... (पे)... में प्रवेश करना चाहिए'। बहुत दूर खड़े होने पर वह दिखाई नहीं दे सकता है, या लोग सोच सकते हैं कि 'वह दूसरे के घर में खड़ा है'। बहुत पास खड़े होने पर वह न देखने योग्य देख सकता है या न सुनने योग्य सुन सकता है, जिससे मनुष्यों में अनादर या अप्रसन्नता हो सकती है, इसलिए कहा गया है कि 'न बहुत दूर और न बहुत पास खड़ा होना चाहिए'। बहुत देर तक खड़े रहने से न देने की इच्छा रखने वालों के मन में द्वेष हो सकता है और अन्यत्र भिक्षा समाप्त हो सकती है; बहुत जल्दी लौट जाने से देने की इच्छा रखने वालों के पुण्य की हानि हो सकती है और भिक्षु को भिक्षा प्राप्त नहीं होगी, इसलिए कहा गया है कि 'न बहुत देर तक खड़ा होना चाहिए, न बहुत जल्दी लौटना चाहिए, खड़े होकर ध्यान देना चाहिए'। ध्यान देने के प्रकार को 'यदि काम छोड़ता है' आदि से दिखाया गया है। वहाँ 'काम छोड़ता है' का अर्थ है कपास, सूप (छलनी) या मूसल आदि जिसे लेकर वे काम करते हैं, चाहे वे खड़े हों या बैठे हों, उसे रख देता है। 'परामसति' का अर्थ है पकड़ता है। 'ठपेति' (रखता है) का अर्थ है 'भन्ते, ठहरिए' कहते हुए (भिक्षा) रखना। 'अवक्कारपाती' का अर्थ है अतिरिक्त भिक्षा को निकालकर रखने के लिए एक पात्र (समुग्गपाती)। यहाँ 'समुग्गपाती' का अर्थ है सम्पुट (डिब्बे) के समान पात्र। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है।

පිණ්ඩචාරිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

पिण्डचारिका-वत्त की कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ආරඤ්ඤිකවත්තකථාවණ්ණනා

आरण्यक-वत्त (अरण्यवासी के कर्तव्य) की कथा की व्याख्या।

190. ආරඤ්ඤිකවත්තෙ න රමන්ති ජනා එත්ථාති අරඤ්ඤං. වුත්තඤ්හි –

१९०. आरण्यक-वत्त में, जहाँ लोग रमण (आनन्द) नहीं करते, वह 'अरण्य' (जंगल) है। जैसा कि कहा गया है -

‘‘රමණීයානි අරඤ්ඤානි, යත්ථ න රමතී ජනො;

වීතරාගා රමිස්සන්ති, න තෙ කාමගවෙසිනො’’ති. (ධ. ප. 99);

"अरण्य रमणीय हैं, जहाँ (साधारण) लोग रमण नहीं करते; वहाँ वीतरागी (राग-रहित) रमण करेंगे, वे नहीं जो काम-भोगों के खोजी हैं।" (धम्मपद ९९)

අරඤ්ඤෙ වසතීති ආරඤ්ඤිකො, තෙන වත්තිතබ්බං වත්තං ආරඤ්ඤිකවත්තං. තත්‍රායං විසෙසපදානමත්ථො – කාලස්සෙව උට්ඨායාති අරඤ්ඤසෙනාසනස්ස ගාමතො දූරත්තා වුත්තං, තෙනෙව කාරණෙන ‘‘පත්තං ගහෙත්වා චීවරං පාරුපිත්වා ගච්ඡන්තො පරිස්සමො හොතී’’ති වුත්තං. පත්තං ථවිකාය පක්ඛිපිත්වා අංසෙ ලග්ගෙත්වා චීවරං ඛන්ධෙ කරිත්වා අරඤ්ඤමග්ගො න දුස්සොධනො හොති, තස්මා කණ්ටකසරීසපාදිපරිස්සයවිමොචනත්ථං උපාහනා ආරොහිත්වා. අරඤ්ඤං නාම [Pg.20] යස්මා චොරාදීනං විචරට්ඨානං හොති, තස්මා ‘‘දාරුභණ්ඩං මත්තිකාභණ්ඩං පටිසාමෙත්වා ද්වාරවාතපානං ථකෙත්වා වසනට්ඨානතො නික්ඛමිතබ්බ’’න්ති වුත්තං. ඉතො පරානි භත්තග්ගවත්තපිණ්ඩචාරිකවත්තෙසු වුත්තසදිසානෙව. ගාමතො නික්ඛමිත්වා සචෙ බහිගාමෙ උදකං නත්ථි, අන්තොගාමෙයෙව භත්තකිච්චං කත්වා, අථ බහිගාමෙ අත්ථි, භත්තකිච්චං කත්වා පත්තං ධොවිත්වා වොදකං කත්වා ථවිකාය පක්ඛිපිත්වා චීවරං සඞ්ඝරිත්වා අංසෙ කරිත්වා උපාහනා ආරොහිත්වා ගන්තබ්බං.

जो अरण्य में रहता है वह 'आरण्यक' है, उसके द्वारा पालन किया जाने वाला कर्तव्य 'आरण्यक-वत्त' है। वहाँ इन विशेष पदों का अर्थ यह है - 'प्रातःकाल ही उठकर' यह अरण्य-शय्यासन की गाँव से दूरी के कारण कहा गया है, इसी कारण से कहा गया है कि 'पात्र लेकर और चीवर ओढ़कर जाने में थकान होती है'। पात्र को थैली (थविका) में डालकर कंधे पर लटकाकर और चीवर को कंधे पर रखकर अरण्य का मार्ग साफ करना कठिन नहीं होता, इसलिए काँटों और साँपों आदि के संकट से बचने के लिए जूते पहनकर (जाना चाहिए)। चूँकि अरण्य चोरों आदि के विचरण का स्थान होता है, इसलिए कहा गया है कि 'काष्ठ-भाण्ड और मिट्टी के पात्रों को व्यवस्थित कर, द्वार और खिड़कियों को बंद कर निवास स्थान से निकलना चाहिए'। इसके आगे के नियम 'भत्तग्ग-वत्त' (भोजनशाला के कर्तव्य) और 'पिण्डचारिका-वत्त' में कहे गए नियमों के समान ही हैं। गाँव से निकलकर यदि गाँव के बाहर पानी नहीं है, तो गाँव के भीतर ही भोजन-कृत्य करके, और यदि गाँव के बाहर पानी है, तो भोजन-कृत्य करके, पात्र धोकर, उसे सुखाकर थैली में डालकर, चीवर को समेटकर कंधे पर रखकर और जूते पहनकर जाना चाहिए।

භාජනං අලභන්තෙනාතිආදි අරඤ්ඤසෙනාසනස්ස දුල්ලභදබ්බසම්භාරත්තා වුත්තං, අග්ගි උපට්ඨාපෙතබ්බොතිආදි වාළමිගසරීසපාදිබාහිරපරිස්සයකාලෙ ච වාතපිත්තාදිඅජ්ඣත්තපඅස්සයකාලෙ ච ඉච්ඡිතබ්බත්තා. බහූනං පන වසනට්ඨානෙ තාදිසානි සුලභානි හොන්තීති ආහ ‘‘ගණවාසිනො පන තෙන විනාපි වට්ටතී’’ති. කත්තරදණ්ඩො නාම පරිස්සයවිනොදනො හොති, තස්මා අරඤ්ඤෙ විහරන්තෙන අවස්සං ඉච්ඡිතබ්බොති වුත්තං ‘‘කත්තරදණ්ඩො උපට්ඨාපෙතබ්බො’’ති. නක්ඛත්තානෙව නක්ඛත්තපදානි. චොරාදීසු ආගන්ත්වා ‘‘අජ්ජ, භන්තෙ, කෙන නක්ඛත්තෙන චන්දො යුත්තො’’ති පුච්ඡිතෙසු ‘‘න ජානාමා’’ති වුත්තෙ කුජ්ඣන්ති, තස්මා වුත්තං ‘‘නක්ඛත්තපදානි උග්ගහෙතබ්බානි සකලානි වා එකදෙසානි වා’’ති, තථා දිසාමූළ්හෙසු ‘‘කතමායං, භන්තෙ, දිසා’’ති පුච්ඡිතෙසු, තස්මා ‘‘දිසාකුසලෙන භවිතබ්බ’’න්ති.

'पात्र न मिलने पर' आदि अरण्य-शय्यासन में सामग्री की दुर्लभता के कारण कहा गया है; 'अग्नि जलानी चाहिए' आदि हिंसक पशुओं, साँपों आदि के बाहरी संकट के समय और वात-पित्त आदि आंतरिक रोगों के समय आवश्यक होने के कारण कहा गया है। चूँकि बहुत से लोगों के रहने के स्थान पर ऐसी चीजें सुलभ होती हैं, इसलिए कहा गया है - 'किन्तु समूह में रहने वालों के लिए उसके बिना भी काम चल जाता है'। 'कत्तर-दण्ड' (लाठी) संकट को दूर करने वाला होता है, इसलिए अरण्य में विहार करने वाले के लिए यह अनिवार्य रूप से आवश्यक है, ऐसा कहा गया है कि 'कत्तर-दण्ड रखना चाहिए'। नक्षत्र ही 'नक्षत्र-पद' हैं। चोरों आदि के आने पर और 'भन्ते, आज चन्द्रमा किस नक्षत्र से युक्त है?' ऐसा पूछने पर, 'नहीं जानता' कहने पर वे क्रोधित होते हैं, इसलिए कहा गया है कि 'नक्षत्र-पदों को पूर्ण रूप से या आंशिक रूप से सीखना चाहिए', उसी प्रकार दिशाओं के बारे में भ्रमित होने पर 'भन्ते, यह कौन सी दिशा है?' ऐसा पूछने पर (उत्तर देने के लिए), 'दिशाओं में कुशल होना चाहिए'।

ආරඤ්ඤිකවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

आरण्यक-वत्त की कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

සෙනාසනවත්තකථාවණ්ණනා

सेनासन-वत्त (शय्यासन के कर्तव्य) की कथा की व्याख्या।

191. සෙනාසනවත්තෙ සයන්ති එත්ථාති සෙනං, සයනන්ති අත්ථො. ආවසන්ති එත්ථාති ආසනං. සෙනඤ්ච ආසනඤ්ච සෙනාසනං. සෙනාසනෙසු කත්තබ්බං වත්තං සෙනාසනවත්තං[Pg.21]. ඉධ පන යං වත්තබ්බං, තං උපජ්ඣායවත්තකථායං (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 183 ) වුත්තමෙව. තත්ථ පන උපජ්ඣායෙන වුත්ථවිහාරො වුත්තො, ඉධ පන අත්තනා වුත්ථවිහාරොති අයමෙව විසෙසො. න වුඩ්ඪං අනාපුච්ඡාති එත්ථ තස්ස ඔවරකෙ තදුපචාරෙ ච ආපුච්ඡිතබ්බන්ති වදන්ති. භොජනසාලාදීසුපි එවමෙව පටිපජ්ජිතබ්බන්ති භොජනසාලාදීසුපි උද්දෙසදානාදි ආපුච්ඡිත්වාව කාතබ්බන්ති අත්ථො.

१९१. सेनासन-वत्त में, जहाँ सोते हैं वह 'सेन' है, जिसका अर्थ शयन है। जहाँ निवास करते हैं वह 'आसन' है। सेन और आसन मिलकर 'सेनासन' (शय्यासन) है। शय्यासनों के विषय में किया जाने वाला कर्तव्य 'सेनासन-वत्त' है। यहाँ जो कहना है, वह 'उपाध्याय-वत्त' की कथा में कहा ही गया है। किन्तु वहाँ उपाध्याय द्वारा निवास किए गए विहार के बारे में कहा गया है, और यहाँ स्वयं द्वारा निवास किए गए विहार के बारे में है - यही विशेष अंतर है। 'बड़ों से बिना पूछे नहीं' यहाँ उनके कमरे और उसके आसपास के क्षेत्र के बारे में पूछना चाहिए, ऐसा कहते हैं। 'भोजनशाला आदि में भी इसी प्रकार पालन करना चाहिए' का अर्थ है कि भोजनशाला आदि में भी उद्देश-दान (भोजन का आवंटन) आदि पूछकर ही करना चाहिए।

සෙනාසනවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

सेनासन-वत्त की कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ජන්තාඝරවත්තකථාවණ්ණනා

जन्ताघर-वत्त (स्नानागार के कर्तव्य) की कथा की व्याख्या।

192. ජන්තාඝරවත්තෙ ජායතීති ජං, කිං තං? සරීරං. ජං තායති රක්ඛතීති ජන්තා, කා සා? තිකිච්ඡා. ගය්හතෙති ඝරං, කිං තං? නිවෙසනං, ජන්තාය සරීරතිකිච්ඡාය කතං ඝරං ජන්තාඝරං, ජන්තාඝරෙ කත්තබ්බං වත්තං ජන්තාඝරවත්තං. තත්ථ පරිභණ්ඩන්ති බහිජගති. සෙසං උපජ්ඣායවත්තෙ වුත්තනයත්තා සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

१९२. जन्ताघरवत्त (स्नानागार-कर्तव्य) में 'जं' का अर्थ है जो उत्पन्न होता है, वह क्या है? शरीर। 'जन्ता' वह है जो रक्षा करती है, वह क्या है? चिकित्सा। 'घरं' वह है जिसे ग्रहण किया जाता है, वह क्या है? निवास। शरीर की चिकित्सा के लिए बनाया गया घर 'जन्ताघर' है, और जन्ताघर में किए जाने वाले कर्तव्य 'जन्ताघरवत्त' हैं। वहाँ 'परिभण्ड' का अर्थ बाहरी चबूतरा है। शेष बातें 'उपाध्यायवत्त' में बताए गए तरीके के अनुसार आसानी से समझी जा सकती हैं।

ජන්තාඝරවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

जन्ताघरवत्त-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

වච්චකුටිවත්තකථාවණ්ණනා

वच्चकुटिवत्त-कथा की व्याख्या (शौचालय-कर्तव्य सम्बन्धी व्याख्या)।

193. වච්චකුටිවත්තෙ වච්චයතෙ ඌහදයතෙති වච්චං, කරීසං. කුටීයති ඡින්දීයති ආතපො එතායාති කුටි, වච්චත්ථාය කතා කුටි වච්චකුටි, වච්චකුටියා වත්තිතබ්බං වත්තං වච්චකුටිවත්තං, ඉධ ච වත්තක්ඛන්ධකෙ ආචමනවත්තං පඨමං ආගතං, පච්ඡා වච්චකුටිවත්තං. ඉමස්මිං පන පකරණෙ පඨමං වච්චං කත්වා පච්ඡා ආචමතීති [Pg.22] අධිප්පායෙන වච්චකුටිවත්තං පඨමං ආගතං, තස්මා තදනුක්කමෙන කථයිස්සාම. දන්තකට්ඨං ඛාදන්තෙනාති අයං වච්චකුටියාපි සබ්බත්ථෙව පටික්ඛෙපො. නිබද්ධගමනත්ථායාති අත්තනා නිබද්ධගමනත්ථාය. පුග්ගලිකට්ඨානං වාති අත්තනො විහාරං සන්ධාය වුත්තං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙවාති.

१९३. वच्चकुटिवत्त में 'वच्च' का अर्थ है जो उत्सर्जित किया जाता है, अर्थात् विष्ठा (मल)। 'कुटि' वह है जिससे धूप आदि का निवारण होता है, मल-त्याग के लिए बनाई गई कुटी 'वच्चकुटि' है, और वच्चकुटि में पालन किए जाने वाले कर्तव्य 'वच्चकुटिवत्त' हैं। यहाँ 'वत्तक्खन्धक' में पहले 'आचमनवत्त' (शौच-विधि) आया है, बाद में 'वच्चकुटिवत्त'। किन्तु इस प्रकरण में, पहले मल-त्याग करके बाद में आचमन किया जाता है, इस अभिप्राय से 'वच्चकुटिवत्त' पहले आया है, इसलिए हम उसी क्रम से कहेंगे। 'दन्तकाष्ठ (दातून) चबाते हुए'—यह वच्चकुटि में भी सर्वथा वर्जित है। 'निबद्धगमनत्थाय' का अर्थ है स्वयं के नियमित जाने के लिए। 'पुग्गलिकट्ठानं वा' अपने विहार के सन्दर्भ में कहा गया है। शेष सब सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है।

වච්චකුටිවත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

वच्चकुटिवत्त-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप 'विनयालंकार' में,

උපජ්ඣායවත්තාදිවත්තවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

'उपाध्यायवत्त' आदि कर्तव्यों के विनिश्चय की कथा का अलंकार नामक,

සත්තවීසතිමො පරිච්ඡෙදො.

सत्ताईसवाँ परिच्छेद (समाप्त हुआ)।

28. චතුපච්චයභාජනීයවිනිච්ඡයකථා

२८. चतुप्रत्यय-भाजन (चार प्रत्ययों के विभाजन) के विनिश्चय की कथा।

චීවරභාජනකථාවණ්ණනා

चीवर-भाजन (चीवर-विभाजन) कथा की व्याख्या।

194. එවං උපජ්ඣායාදිවත්තසඞ්ඛාතානි චුද්දස ඛන්ධකවත්තානි කථෙත්වා ඉදානි චතුන්නං පච්චයානං භාජනං කථෙන්තො ‘‘චතුපච්චයභාජන’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ චතූති සඞ්ඛ්‍යාසබ්බනාමපදං. පටිච්ච එති සීතපටිඝාතාදිකං ඵලං එතස්මාති පච්චයො, චීවරාදි, පච්චයො ච පච්චයො ච පච්චයා, චත්තාරො පච්චයා චතුපච්චයං, භාජීයතෙ විභාජීයතෙ භාජනං. චතුපච්චයස්ස භාජනං චතුපච්චයභාජනං. තෙනාහ ‘‘චීවරාදීනං චතුන්නං පච්චයානං භාජන’’න්ති. තත්ථ තස්මිං චතුපච්චයභාජනෙ සමභිනිවිට්ඨෙ චීවරභාජනෙ තාව පඨමං චීවරපටිග්ගාහකො…පෙ… වෙදිතබ්බො. කස්මා? සඞ්ඝිකචීවරස්ස දුක්කරභාජනත්තාති සම්බන්ධො. තත්ථ ආගතාගතං චීවරං පටිග්ගණ්හාති, පටිග්ගහණමත්තමෙවස්ස භාරොති චීවරපටිග්ගාහකො. චීවරපටිග්ගාහකෙන පටිග්ගහිතං චීවරං නිදහති, නිදහනමත්තමෙවස්ස භාරොති චීවරනිදහකො. භණ්ඩාගාරෙ නියුත්තො භණ්ඩාගාරිකො. චීවරාදිකස්ස භණ්ඩස්ස ඨපනට්ඨානභූතං අගාරං භණ්ඩාගාරං. චීවරං භාජෙති භාගං කරොතීති [Pg.23] චීවරභාජකො. චීවරස්ස භාජනං විභාගකරණං චීවරභාජනං, විභජනකිරියා.

१९४. इस प्रकार उपाध्याय आदि के कर्तव्यों के रूप में वर्णित चौदह खन्धक-कर्तव्यों को कहकर, अब चार प्रत्ययों के विभाजन को कहते हुए 'चतुप्रत्यय-भाजन' आदि कहा गया है। वहाँ 'चतु' संख्यावाचक सर्वनाम पद है। जिससे शीत-निवारण आदि फल प्राप्त होता है, वह 'प्रत्यय' है, जैसे चीवर आदि। प्रत्यय और प्रत्यय मिलकर 'प्रत्ययाः' (बहुवचन), चार प्रत्यय 'चतुप्रत्यय' हैं। जो विभाजित किया जाता है, वह 'भाजन' है। चार प्रत्ययों का विभाजन 'चतुप्रत्यय-भाजन' है। इसीलिए कहा गया है— 'चीवर आदि चार प्रत्ययों का विभाजन'। उस चतुप्रत्यय-भाजन के अन्तर्गत चीवर-भाजन में सबसे पहले 'चीवर-प्रतिग्राहक' (चीवर ग्रहण करने वाला) ...आदि को जानना चाहिए। क्यों? क्योंकि सांघिक चीवर का विभाजन कठिन होने के कारण—यह सम्बन्ध है। वहाँ जो आए हुए चीवर को ग्रहण करता है, और ग्रहण करना ही जिसका भार (उत्तरदायित्व) है, वह 'चीवर-प्रतिग्राहक' है। चीवर-प्रतिग्राहक द्वारा ग्रहण किए गए चीवर को जो सुरक्षित रखता है, और सुरक्षित रखना ही जिसका उत्तरदायित्व है, वह 'चीवर-निदहक' (चीवर रखने वाला) है। जो भण्डागार (भण्डार) में नियुक्त है, वह 'भण्डागारिक' है। चीवर आदि वस्तुओं के रखने का स्थान 'भण्डागार' है। जो चीवर का विभाजन करता है, वह 'चीवर-भाजक' है। चीवर का भाजन अर्थात् विभाग करना 'चीवर-भाजन' है, जो विभाजन की क्रिया है।

තත්ථ ‘‘චීවරපටිග්ගාහකො වෙදිතබ්බො’’ති වුත්තො, සො කුතො ලබ්භතෙති ආහ ‘‘පඤ්චහඞ්ගෙහි…පෙ… සම්මන්නිතබ්බො’’ති. කථං විඤ්ඤායතීති ආහ ‘‘අනුජානාමි…පෙ… වචනතො’’ති. ඡන්දනං ඡන්දො, ඉච්ඡනං පිහනන්ති අත්ථො. ගමනං කරණං ගති, කිරියා. ගාරෙය්හා ගති අගති, ඡන්දෙන අගති ඡන්දාගති. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. කථං ඡන්දාගතිං ගච්ඡතීති ආහ ‘‘තත්ථ පච්ඡා ආගතානම්පී’’තිආදි. එවමිතරෙසුපි. පඤ්චමඞ්ගං පන සතිසම්පජඤ්ඤයුත්තාභාවං දස්සෙති. සුක්කපක්ඛෙපි ඉතො පටිපක්ඛවසෙන වෙදිතබ්බො. තෙනාහ ‘‘තස්මා’’තිආදි.

वहाँ 'चीवर-प्रतिग्राहक को जानना चाहिए' ऐसा कहा गया है, वह कहाँ से प्राप्त होता है? इसके लिए कहा— 'पाँच अंगों से युक्त... सम्मत (नियुक्त) किया जाना चाहिए'। यह कैसे जाना जाता है? इसके लिए कहा— 'अनुज्ञा देता हूँ...' इस वचन से। 'छन्द' का अर्थ है इच्छा या चाह। 'गति' का अर्थ है जाना या क्रिया। निन्दनीय गति 'अगति' है, छन्द (पक्षपात) के कारण होने वाली अगति 'छन्दागति' है। शेष (दोषागति आदि) में भी यही नियम है। वह छन्दागति को कैसे प्राप्त होता है? इसके लिए कहा— 'वहाँ बाद में आए हुओं को भी...' आदि। इसी प्रकार अन्यों में भी। पाँचवाँ अंग स्मृति और सम्प्रजन्य (सति-सम्पजञ्ञ) से युक्त न होने को दर्शाता है। शुक्ल पक्ष (सकारात्मक पक्ष) में भी इसके विपरीत अर्थ में समझना चाहिए। इसीलिए 'तस्मा' (इसलिए) आदि कहा गया है।

ඉමාය කම්මවාචාය වා අපලොකනෙන වාති ඉදං ඉමස්ස සම්මුතිකම්මස්ස ලහුකකම්මත්තා වුත්තං. තථා හි වුත්තං පරිවාරට්ඨකථායං (පරි. අට්ඨ. 482) ‘‘අවසෙසා තෙරස සම්මුතියො සෙනාසනග්ගාහමතකචීවරදානාදිසම්මුතියො චාති එතානි ලහුකකම්මානි අපලොකෙත්වාපි කාතුං වට්ටන්තී’’ති. අන්තොවිහාරෙ සබ්බසඞ්ඝමජ්ඣෙපි ඛණ්ඩසීමායම්පි සම්මන්නිතුං වට්ටතීති එත්ථ අන්තොවිහාරෙති බද්ධසීමවිහාරං සන්ධාය වුත්තං. න හි අබද්ධසීමවිහාරෙ අපලොකනාදිචතුබ්බිධකම්මං කාතුං වට්ටති දුබ්බිසොධනත්තා. ධුරවිහාරට්ඨානෙති විහාරද්වාරස්ස සම්මුඛට්ඨානෙ.

'इस कर्मवाचा से अथवा अपलोकन (अनुमति) से'—यह इस सम्मति-कर्म के 'लघुकर्म' (हल्का कार्य) होने के कारण कहा गया है। जैसा कि परिवार-अट्ठकथा में कहा गया है— 'शेष तेरह सम्मतियाँ, जैसे शयनासन-ग्रहण, मृतक-चीवर दान आदि सम्मतियाँ, ये लघुकर्म हैं और अपलोकन द्वारा भी किए जा सकते हैं'। 'विहार के भीतर, समस्त संघ के मध्य में अथवा खण्ड-सीमा में भी नियुक्त करना उचित है'—यहाँ 'अन्तोविहारे' (विहार के भीतर) शब्द 'बद्ध-सीमा' वाले विहार के सन्दर्भ में कहा गया है। क्योंकि अबद्ध-सीमा वाले विहार में अपलोकन आदि चार प्रकार के कर्म करना उचित नहीं है, क्योंकि वहाँ (सीमा का) शोधन कठिन होता है। 'धुरविहारट्ठाने' का अर्थ है विहार के द्वार के सम्मुख स्थान पर।

197. භණ්ඩාගාරසම්මුතියං විහාරමජ්ඣෙයෙවාති අවිප්පවාසසීමාසඞ්ඛාතමහාසීමා විහාරස්ස මජ්ඣෙයෙව සම්මන්නිතබ්බා. ඉමස්මිං පන ඨානෙ ඉමං පන භණ්ඩාගාරං ඛණ්ඩසීමං ගන්ත්වා ඛණ්ඩසීමායං නිසින්නෙහි සම්මන්නිතුං න වට්ටති, විහාරමජ්ඣෙයෙව ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො [Pg.24] ඉත්ථන්නාමං විහාරං භණ්ඩාගාරං සම්මන්නෙය්‍යා’’තිආදිනා නයෙන ‘‘කම්මවාචාය වා අපලොකනෙන වා සම්මන්නිතබ්බ’’න්ති වචනං නිස්සාය ඤත්තිදුතියකම්මං උපචාරසීමායං කාතුං වට්ටතීති ගහෙත්වා කථිනදානකම්මම්පි අබද්ධසීමාභූතෙ විහාරෙ උපචාරසීමායං කරොන්ති, එකච්චෙ ඤත්තිකම්මම්පි තථෙව ගහෙත්වා අබද්ධසීමවිහාරෙ උපචාරසීමාමත්තෙයෙව උපොසථපවාරණං කරොන්ති, තදයුත්තං, කාරණං පනෙත්ථ කථිනවිනිච්ඡයකථායං (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 226) ආවි භවිස්සති.

१९७. भण्डागार-सम्मति में 'विहार के मध्य में ही' का अर्थ है कि अविप्रवास-सीमा कही जाने वाली महासीमा के विहार के मध्य में ही सम्मति दी जानी चाहिए। इस स्थान पर, इस भण्डागार के लिए खण्ड-सीमा में जाकर वहाँ बैठे हुए लोगों द्वारा सम्मति देना उचित नहीं है, बल्कि विहार के मध्य में ही 'भन्ते! संघ मेरी बात सुने, यदि संघ के लिए उचित हो, तो संघ अमुक विहार को भण्डागार के रूप में सम्मत करे'—इस आदि विधि से 'कर्मवाचा द्वारा अथवा अपलोकन द्वारा सम्मत किया जाना चाहिए' इस वचन के आधार पर ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म उपचार-सीमा में करना उचित है, ऐसा मानकर कुछ लोग कठिन-दान कर्म भी अबद्ध-सीमा वाले विहार की उपचार-सीमा में करते हैं, और कुछ लोग ज्ञप्ति-कर्म को भी वैसा ही मानकर अबद्ध-सीमा वाले विहार में केवल उपचार-सीमा में ही उपोसथ और प्रवारणा करते हैं, वह अनुचित है; इसका कारण यहाँ 'कठिन-विनिश्चय कथा' में स्पष्ट होगा।

198. තුලාභූතොති තුලාසදිසො. ඉදන්ති සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසදානං. ඉමං කිර පාඨං අමනසිකරොන්තා ඉදානි කාලචීවරම්පි සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසං දෙන්ති. ඵාතිකම්මන්ති පහොනකකම්මං, යත්තකෙන විනයාගතෙන සම්මුඤ්ජනීබන්ධනාදිහත්ථකම්මෙන විහාරස්ස ඌනතා න හොති, තත්තකං කත්වාති අත්ථො. සබ්බෙසන්ති තත්‍රුප්පාදවස්සාවාසිකං ගණ්හන්තානං සබ්බෙසං භික්ඛූනං සාමණෙරානඤ්ච. භණ්ඩාගාරචීවරෙපීති අකාලචීවරං සන්ධාය වුත්තං. උක්කුට්ඨිං කරොන්තීති මහාසද්දං කරොන්ති. එතන්ති උක්කුට්ඨියා කතාය සමභාගදානං. විරජ්ඣිත්වා කරොන්තීති කත්තබ්බකාලෙසු අකත්වා යථාරුචිතක්ඛණෙ කරොන්ති. සමපටිවීසො දාතබ්බොති කරිස්සාමාති යාචන්තානං පටිඤ්ඤාමත්තෙනපි සමකො කොට්ඨාසො දාතබ්බො.

१९८. तुलाभूत (Tulābhūta) का अर्थ है तराजू के समान। 'इदं' (यह) का अर्थ है श्रामणेरों को आधा हिस्सा देना। इस पाठ पर ध्यान न देने के कारण, आजकल लोग काल-चीवर का भी आधा हिस्सा श्रामणेरों को देते हैं। 'फातिकम्म' (Phātikamma) का अर्थ है पर्याप्त कार्य; इसका अर्थ है कि विनय के अनुसार झाड़ू लगाने, बांधने आदि के शारीरिक श्रम द्वारा विहार की जो कमी है, उसे पूरा करना। 'सब्बेसं' (सभी को) का अर्थ है वहाँ उत्पन्न होने वाले और वर्षावास के चीवर प्राप्त करने वाले सभी भिक्षुओं और श्रामणेरों को। 'भण्डागारचीवरेपि' (भण्डागार चीवर में भी) यह अकाल-चीवर के संदर्भ में कहा गया है। 'उक्कुट्ठिं करोन्ति' (कोलाहल करते हैं) का अर्थ है ऊँचा शब्द करना। 'एतं' (यह) का अर्थ है कोलाहल करने पर समान भाग देना। 'विरज्झित्वा करोन्ति' (चूक कर करते हैं) का अर्थ है करने योग्य समय पर न करके अपनी रुचि के अनुसार किसी भी क्षण करना। 'समपटिवीसो दातब्बो' (समान हिस्सा देना चाहिए) का अर्थ है कि 'हम करेंगे' ऐसी याचना करने वालों को केवल प्रतिज्ञा मात्र से भी समान हिस्सा देना चाहिए।

අතිරෙකභාගෙනාති දස භික්ඛූ හොන්ති, සාටකාපි දසෙව, තෙසු එකො ද්වාදස අග්ඝති, සෙසා දසග්ඝනකා. සබ්බෙසු දසග්ඝනකවසෙන කුසෙ පාතිතෙ යස්ස භික්ඛුනො ද්වාදසග්ඝනකො කුසො පාතිතො, සො ‘‘එත්තකෙන මම චීවරං පහොතී’’ති තෙන අතිරෙකභාගෙන ගන්තුකාමො හොති. එත්ථ ච එත්තකෙන මම චීවරං පහොතීති ද්වාදසග්ඝනකෙන මම චීවරං පරිපුණ්ණං හොති, න තතො ඌනෙනාති සබ්බං ගහෙතුකාමොති [Pg.25] අත්ථො. භික්ඛූ ‘‘අතිරෙකං ආවුසො සඞ්ඝස්ස සන්තක’’න්ති වදන්ති, තං සුත්වා භගවා ‘‘සඞ්ඝිකෙ ච ගණසන්තකෙ ච අප්පකං නාම නත්ථි, සබ්බත්ථ සංයමො කාතබ්බො, ගණ්හන්තෙනපි කුක්කුච්චායිතබ්බ’’න්ති දස්සෙතුං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අනුක්ඛෙපෙ දින්නෙ’’ති ආහ. තත්ථ අනුක්ඛෙපො නාම යං කිඤ්චි අනුක්ඛිපිතබ්බං අනුප්පදාතබ්බං කප්පියභණ්ඩං, යත්තකං තස්ස පටිවීසෙ අධිකං, තත්තකෙ අග්ඝනකෙ යස්මිං කිස්මිඤ්චි කප්පියභණ්ඩෙ දින්නෙති අත්ථොති ඉමමත්ථං සඞ්ඛෙපෙන දස්සෙතුං ‘‘සචෙ දස භික්ඛූ හොන්ති’’ත්‍යාදි වුත්තං.

'अतिरेकभागेन' (अतिरिक्त भाग से) का अर्थ है—यदि दस भिक्षु हों और दस ही शाटक (वस्त्र) हों, उनमें से एक का मूल्य बारह हो और शेष का मूल्य दस-दस हो। सभी के लिए दस के मूल्य के अनुसार शलाका (कूस) डालने पर, जिस भिक्षु को बारह मूल्य वाली शलाका प्राप्त होती है, वह 'इतने से मेरा चीवर पर्याप्त हो जाएगा' ऐसा सोचकर उस अतिरिक्त भाग को लेकर जाना चाहता है। यहाँ 'इतने से मेरा चीवर पर्याप्त हो जाएगा' का अर्थ है कि बारह मूल्य वाले से मेरा चीवर पूर्ण हो जाता है, उससे कम से नहीं, अतः वह सब ग्रहण करना चाहता है। भिक्षु कहते हैं—'आयुष्मन्! यह संघ की अतिरिक्त संपत्ति है।' यह सुनकर भगवान ने यह दिखाने के लिए कि 'सांघिक और गण की संपत्ति में थोड़ा जैसा कुछ नहीं होता, सब जगह संयम रखना चाहिए, ग्रहण करते समय भी संकोच (कुक्कुच्च) करना चाहिए', यह कहा—'भिक्षुओं! मैं अनुज्ञा देता हूँ कि अनुक्षेप (अतिरिक्त मूल्य के बदले कुछ) दिए जाने पर (उसे लिया जा सकता है)।' वहाँ 'अनुक्षेप' का अर्थ है—जो कुछ भी अतिरिक्त दिया जाना चाहिए या कप्पिय वस्तु, जितना उसके हिस्से में अधिक है, उतने मूल्य की कोई कप्पिय वस्तु दिए जाने पर—इस अर्थ को संक्षेप में दिखाने के लिए 'यदि दस भिक्षु हों' आदि कहा गया है।

විකලකෙ තොසෙත්වාති එත්ථ චීවරවිකලකං පුග්ගලවිකලකන්ති ද්වෙ විකලකා. තත්ථ චීවරවිකලකං නාම සබ්බෙසං පඤ්ච පඤ්ච වත්ථානි පත්තානි, සෙසානිපි අත්ථි, එකෙකං පන න පාපුණාති, ඡින්දිත්වා දාතබ්බානි. ඡින්දන්තෙහි ච අඩ්ඪමණ්ඩලාදීනං වා උපාහනථවිකාදීනං වා පහොනකානි ඛණ්ඩානි කත්වා දාතබ්බානි, හෙට්ඨිමපරිච්ඡෙදෙන චතුරඞ්ගුලවිත්ථාරම්පි අනුවාතප්පහොනකායාමං ඛණ්ඩං කත්වා දාතුං වට්ටති. අපරිභොගං පන න කාතබ්බන්ති එවමෙත්ථ චීවරස්ස අප්පහොනකභාවො චීවරවිකලකං. ඡින්දිත්වා දින්නෙ පනෙතං තොසිතං හොති. අථ කුසපාතො කාතබ්බො, සචෙපි එකස්ස භික්ඛුනො කොට්ඨාසෙ එකං වා ද්වෙ වා වත්ථානි නප්පහොන්ති, තත්ථ අඤ්ඤං සාමණකං පරික්ඛාරං ඨපෙත්වා යො තෙන තුස්සති, තස්ස තං භාගං දත්වා පච්ඡා කුසපාතො කාතබ්බො. ඉදම්පි චීවරවිකලකන්ති අන්ධට්ඨකථායං වුත්තං.

'विकलके तोसेत्वा' (कमी को संतुष्ट करके) यहाँ दो प्रकार की कमियाँ (विकलक) हैं—चीवर-विकलक और पुग्गल-विकलक। वहाँ 'चीवर-विकलक' का अर्थ है—सभी को पाँच-पाँच वस्त्र प्राप्त हुए, शेष भी बचे हैं, लेकिन वे प्रत्येक को एक-एक नहीं मिल सकते, उन्हें काटकर देना चाहिए। काटते समय अर्धमण्डल आदि के लिए या उपानह (जूते) की थैली आदि के लिए पर्याप्त टुकड़े करके देने चाहिए; न्यूनतम सीमा के रूप में चार अंगुल चौड़ा और अनुवात (किनारी) के लिए पर्याप्त लंबा टुकड़ा करके देना उचित है। लेकिन उसे अनुपयोगी नहीं बनाना चाहिए—इस प्रकार यहाँ चीवर की अपर्याप्तता 'चीवर-विकलक' है। काटकर देने पर वह 'संतुष्ट' (तोसित) होता है। तब शलाका (कूस) डालनी चाहिए। यदि एक भिक्षु के हिस्से में एक या दो वस्त्र कम पड़ते हैं, तो वहाँ अन्य श्रमण-परिष्कार रखकर जो उससे संतुष्ट हो, उसे वह भाग देकर बाद में शलाका डालनी चाहिए। अंध-अट्ठकथा में इसे भी 'चीवर-विकलक' कहा गया है।

පුග්ගලවිකලකං නාම දස දස භික්ඛූ ගණෙත්වා වග්ගං කරොන්තානං එකො වග්ගො න පූරති, අට්ඨ වා නව වා හොන්ති, තෙසං අට්ඨ වා නව වා කොට්ඨාසා ‘‘තුම්හෙ ඉමෙ ගහෙත්වා විසුං භාජෙථා’’ති දාතබ්බා. එවමයං පුග්ගලානං අප්පහොනකභාවො පුග්ගලවිකලකං නාම. විසුං දින්නෙ පන තං තොසිතං [Pg.26] හොති, එවං තොසෙත්වා කුසපාතො කාතබ්බොති. අථ වා විකලකෙ තොසෙත්වාති යො චීවරවිභාගො ඌනකො, තං අඤ්ඤෙන පරික්ඛාරෙන සමං කත්වා කුසපාතො කාතබ්බොති ඉමමත්ථං දස්සෙති ‘‘සචෙ සබ්බෙසං පඤ්ච පඤ්ච වත්ථානී’’තිආදිනා.

'पुग्गल-विकलक' का अर्थ है—दस-दस भिक्षुओं को गिनकर वर्ग बनाते समय यदि एक वर्ग पूरा न हो, आठ या नौ ही हों, तो उन्हें आठ या नौ हिस्से यह कहकर देने चाहिए कि 'तुम इन्हें लेकर अलग से बाँट लो'। इस प्रकार व्यक्तियों की अपर्याप्तता 'पुग्गल-विकलक' कहलाती है। अलग से देने पर वह 'संतुष्ट' होता है, और इस प्रकार संतुष्ट करके शलाका डालनी चाहिए। अथवा 'विकलके तोसेत्वा' का अर्थ है—जो चीवर का विभाग कम है, उसे अन्य परिष्कार के साथ समान करके शलाका डालनी चाहिए—इस अर्थ को 'यदि सभी को पाँच-पाँच वस्त्र' आदि द्वारा दर्शाया गया है।

199. ඉතො පරං තෙසු තෙසු වත්ථූසු ආගතවසෙන අට්ඨකථායං වුත්තෙසු විනිච්ඡයෙසු සන්තෙසුපි තෙසං විනිච්ඡයානං අට්ඨමාතිකාවිනිච්ඡයතො අවිමුත්තත්තා අට්ඨමාතිකාවිනිච්ඡයෙස්වෙව පක්ඛිපිත්වා දස්සෙතුං ‘‘ඉදානි අට්ඨිමා, භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. යා තා අට්ඨ මාතිකා භගවතා වුත්තා, තාසං අට්ඨන්නං මාතිකානං වසෙන විනිච්ඡයො ඉදානි වෙදිතබ්බොති යොජනා. පරික්ඛෙපාරහට්ඨානෙන පරිච්ඡින්නාති ඉමිනා අපරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස ධුවසන්නිපාතට්ඨානාදිතො පඨමලෙඩ්ඩුපාතස්ස අන්තො උපචාරසීමාති දස්සෙති. ඉදානි දුතියලෙඩ්ඩුපාතස්ස අන්තොපි උපචාරසීමායෙවාති දස්සෙතුං ‘‘අපිචා’’තිආදි ආරද්ධං. ධුවසන්නිපාතට්ඨානම්පි පරියන්තගතමෙව ගහෙතබ්බං. ‘‘එවං සන්තෙ තියොජනෙ ඨිතා ලාභං ගණ්හිස්සන්තී’’තිආදිනා ඉමෙ ලාභග්ගහණාදයො උපචාරසීමාවසෙනෙව හොති, න අවිප්පවාසසීමාවසෙනාති දස්සෙති, තෙන ච ඉමානි ලාභග්ගහණාදීනියෙව උපචාරසීමායං කත්තබ්බානි, න අපලොකනකම්මාදීනි චත්තාරි කම්මානි, තානි පන අවිප්පවාසසීමාදීසුයෙව කත්තබ්බානීති පකාසෙති. තථා හි වුත්තං සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.379) ‘‘භික්ඛුනීනං ආරාමප්පවෙසනසෙනාසනපුච්ඡනාදි පරිවාසමානත්තාරොචනවස්සච්ඡෙදනිස්සයසෙනාසනග්ගාහාදි විධානන්ති ඉදං සබ්බං ඉමිස්සායෙව උපචාරසීමාය වසෙන වෙදිතබ්බ’’න්ති.

१९९. इसके बाद, उन-उन विषयों में अट्ठकथा में आए हुए निर्णयों (विनिच्चय) के होते हुए भी, उन निर्णयों का 'आठ मातृकाओं' के निर्णय से अलग न होने के कारण, उन्हें आठ मातृकाओं के निर्णयों में ही सम्मिलित करके दिखाने के लिए 'अब ये आठ, भिक्षुओं!' आदि कहा गया है। भगवान द्वारा जो आठ मातृकाएँ कही गई हैं, उन आठ मातृकाओं के अनुसार निर्णय अब समझना चाहिए—यह अन्वय है। 'घेरे जाने योग्य स्थान से परिच्छिन्न' इसके द्वारा यह दर्शाया गया है कि बिना घेरे वाले विहार के नियमित सभा-स्थान से पहले ढेले (लेड्डु) के गिरने की सीमा के भीतर 'उपचार-सीमा' होती है। अब यह दिखाने के लिए कि दूसरे ढेले के गिरने की सीमा के भीतर भी उपचार-सीमा ही है, 'अपि च' आदि आरम्भ किया गया है। नियमित सभा-स्थान को भी सीमांत (अंतिम छोर) पर स्थित ही मानना चाहिए। 'ऐसा होने पर तीन योजन दूर स्थित लोग भी लाभ प्राप्त करेंगे' आदि के द्वारा यह दर्शाया गया है कि ये लाभ-ग्रहण आदि उपचार-सीमा के वश में ही होते हैं, अविप्रवास-सीमा के वश में नहीं। इसलिए ये लाभ-ग्रहण आदि ही उपचार-सीमा में करने चाहिए, न कि अपलोकन-कर्म आदि चार कर्म; वे तो अविप्रवास-सीमा आदि में ही करने चाहिए—ऐसा प्रकट किया गया है। जैसा कि सारत्थदीपनी में कहा गया है—'भिक्षुणियों का आराम में प्रवेश, शयनासन पूछना आदि, तथा परिवास, मानत्त की सूचना, वर्षावास-विच्छेद, निश्रय, शयनासन-ग्रहण आदि का विधान—यह सब इसी उपचार-सीमा के अनुसार समझना चाहिए'।

ලාභත්ථාය [Pg.27] ඨපිතා සීමා ලාභසීමා. ලොකෙ ගාමසීමාදයො විය ලාභසීමා නාම විසුං පසිද්ධා නත්ථි, කෙනායං අනුඤ්ඤාතාති ආහ ‘‘නෙව සම්මාසම්බුද්ධෙනා’’තිආදි. එතෙන නායං සාසනවොහාරසිද්ධා, ලොකවොහාරසිද්ධා එවාති දස්සෙති. ජනපදපරිච්ඡෙදොති ඉදං ලොකපසිද්ධසීමාසද්දත්ථවසෙන වුත්තං, පරිච්ඡෙදබ්භන්තරම්පි සබ්බං ජනපදසීමාති ගහෙතබ්බං. ජනපදො එව ජනපදසීමා, එවං රට්ඨසීමාදීසුපි. තෙනාහ ‘‘ආණාපවත්තිට්ඨාන’’න්තිආදි. පථවීවෙමජ්ඣගතස්සාති යාව උදකපරියන්තා ඛණ්ඩසීමත්තා වුත්තං. උපචාරසීමාදීසු පන අබද්ධසීමාසු හෙට්ඨාපථවියං සබ්බත්ථ ඨිතානං න පාපුණාති, කූපාදිපවෙසාරහට්ඨානෙ ඨිතානඤ්ඤෙව පාපුණාතීති හෙට්ඨා සීමකථායං වුත්තනයෙනෙව තංතංසීමට්ඨභාවො වෙදිතබ්බො. චක්කවාළසීමාය දින්නං පථවීසන්ධාරකඋදකට්ඨානෙපි ඨිතානං පාපුණාති සබ්බත්ථ චක්කවාළවොහාරත්තාති. සමානසංවාසඅවිප්පවාසසීමාසු දින්නස්ස ඉදං නානත්තං – ‘‘අවිප්පවාසසීමාය දම්මී’’ති දින්නං ගාමට්ඨානං න පාපුණාති. කස්මා? ‘‘ඨපෙත්වා ගාමඤ්ච ගාමූපචාරඤ්චා’’ති (මහාව. 144) වුත්තත්තා. ‘‘සමානසංවාසකසීමායදම්මී’’ති දින්නං පන ගාමෙ ඨිතානම්පි පාපුණාතීති.

लाभ के लिए स्थापित सीमा 'लाभसीमा' है। लोक में ग्राम-सीमा आदि की तरह लाभसीमा नाम से अलग से कोई प्रसिद्ध सीमा नहीं है, इसलिए 'यह किसके द्वारा अनुमत है?' इसके उत्तर में कहा गया है— 'न ही सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा' आदि। इससे यह दिखाया गया है कि यह शासन-व्यवहार (धार्मिक नियम) से सिद्ध नहीं है, बल्कि लोक-व्यवहार से ही सिद्ध है। 'जनपद-परिच्छेद' (जनपद की सीमा) यह लोक-प्रसिद्ध सीमा शब्द के अर्थ के वश से कहा गया है, परिच्छेद के भीतर का सब कुछ भी 'जनपद-सीमा' ही समझना चाहिए। जनपद ही जनपद-सीमा है, इसी प्रकार राष्ट्र-सीमा आदि में भी। इसीलिए कहा गया है— 'आज्ञा प्रवर्तन का स्थान' आदि। 'पृथ्वी के मध्य में स्थित' यह जल की सीमा तक खण्ड-सीमा होने के कारण कहा गया है। किन्तु उपचार-सीमा आदि अबद्ध-सीमाओं में नीचे पृथ्वी पर सर्वत्र स्थित लोगों को (लाभ) प्राप्त नहीं होता, केवल कुएँ आदि में प्रवेश करने योग्य स्थान पर स्थित लोगों को ही प्राप्त होता है—यह नीचे सीमा-कथा में बताए गए नियम के अनुसार ही उन-उन सीमाओं में स्थित होने का भाव समझना चाहिए। चक्रवाल-सीमा में दिया गया दान पृथ्वी को धारण करने वाले जल के स्थान पर स्थित लोगों को भी प्राप्त होता है, क्योंकि सर्वत्र 'चक्रवाल' शब्द का व्यवहार होता है। समान-संवास और अविप्रवास सीमाओं में दिए गए दान में यह भिन्नता है— 'अविप्रवास सीमा में देता हूँ' ऐसा कहकर दिया गया दान ग्राम-स्थान को प्राप्त नहीं होता। क्यों? क्योंकि 'गाँव और गाँव के उपचार को छोड़कर' (महावग्ग 144) ऐसा कहा गया है। किन्तु 'समान-संवासक सीमा में देता हूँ' ऐसा कहकर दिया गया दान गाँव में स्थित लोगों को भी प्राप्त होता है।

200-1. බුද්ධාධිවුත්ථොති බුද්ධෙන භගවතා අධිවුත්ථො. එකස්මින්ති එකස්මිං විහාරෙ. පාකවත්තන්ති නිබද්ධදානං. වත්තතීති පවත්තති. තෙහි වත්තබ්බන්ති යෙසං සම්මුඛෙ එස දෙති, තෙහි භික්ඛූහි වත්තබ්බං.

२००-१. 'बुद्धाधिवुत्थो' का अर्थ है—बुद्ध भगवान द्वारा अधिवासित (निवास किया गया)। 'एकस्मिं' का अर्थ है—एक विहार में। 'पाकवत्तं' का अर्थ है—नियमित दान। 'वत्तति' का अर्थ है—प्रवृत्त होता है। 'तेहि वत्तब्बं' का अर्थ है—जिनके सम्मुख वह देता है, उन भिक्षुओं द्वारा कहा जाना चाहिए।

202. දුතියභාගෙ පන ථෙරාසනං ආරුළ්හෙති යාව සඞ්ඝනවකං එකවාරං සබ්බෙසං භාගං දත්වා චීවරෙ අපරික්ඛීණෙ පුන සබ්බෙසං දාතුං දුතියභාගෙ ථෙරස්ස දින්නෙති අත්ථො. පුබ්බෙ වුත්තනයෙනාති ‘‘තුය්හෙව භික්ඛු තානි චීවරානී’’ති (මහාව. 363) භගවතා [Pg.28] වුත්තනයෙන. පංසුකූලිකානම්පි වට්ටතීති ‘‘තුය්හං දෙමා’’ති අවත්වා, ‘භික්ඛූනං දෙම, ථෙරානං දෙමා’’ති වුත්තත්තා ‘‘පංසුකූලිකානම්පි වට්ටතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.379) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.379) පන පංසුකූලිකානම්පි වට්ටතීති එත්ථ ‘‘තුය්හං දෙමා’’ති අවුත්තත්තාති කාරණං වදන්ති. යදි එවං ‘‘සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වුත්තෙපි වට්ටෙය්‍ය, ‘‘භික්ඛූනං දෙම, ථෙරානං දෙම, සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වචනතො භෙදො න දිස්සති, වීමංසිතබ්බමෙත්ථ කාරණන්ති. පාරුපිතුං වට්ටතීති පංසුකූලිකානං වට්ටති. සාමිකෙහි විචාරිතමෙවාති උපාහනත්ථවිකාදීනමත්ථාය විචාරිතමෙව.

२०२. दूसरे भाग में स्थविर के आसन पर चढ़ाया जाता है, इसका अर्थ है कि संघ के नवक (सबसे कनिष्ठ) तक एक बार सभी को भाग देकर, यदि चीवर समाप्त न हुए हों, तो पुनः सभी को देने के लिए दूसरे भाग में स्थविर को दिया गया। 'पूर्व में कहे गए नियम के अनुसार' का अर्थ है—'भिक्षु, वे चीवर तुम्हारे ही हैं' (महावग्ग 363) इस प्रकार भगवान द्वारा कहे गए नियम के अनुसार। 'पांसुकूलिकों के लिए भी कल्प्य है' क्योंकि 'तुम्हें देते हैं' ऐसा न कहकर, 'भिक्षुओं को देते हैं, स्थविरों को देते हैं' ऐसा कहे जाने के कारण 'पांसुकूलिकों के लिए भी कल्प्य है' ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'पांसुकूलिकों के लिए भी कल्प्य है' यहाँ 'तुम्हें देते हैं' ऐसा नहीं कहा गया है, यह कारण बताते हैं। यदि ऐसा है, तो 'संघ को देते हैं' कहने पर भी कल्प्य होना चाहिए, 'भिक्षुओं को देते हैं, स्थविरों को देते हैं, संघ को देते हैं' इन वचनों में कोई भेद नहीं दिखता, यहाँ कारण की मीमांसा की जानी चाहिए। 'ओढ़ने के लिए कल्प्य है' का अर्थ है—पांसुकूलिकों के लिए कल्प्य है। 'स्वामियों द्वारा विचारित ही है' का अर्थ है—उपानह (जूते), थैले आदि के लिए विचारित ही है।

203. උපඩ්ඪං දාතබ්බන්ති යං උභතොසඞ්ඝස්ස දින්නං, තතො උපඩ්ඪං භික්ඛූනං උපඩ්ඪං භික්ඛුනීනං දාතබ්බං. සචෙපි එකො භික්ඛු හොති, එකා වා භික්ඛුනී, අන්තමසො අනුපසම්පන්නස්සපි උපඩ්ඪමෙව දාතබ්බං. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනීනඤ්ච දම්මී’’ති වුත්තෙ පන න මජ්ඣෙ භින්දිත්වා දාතබ්බන්ති එත්ථ යස්මා භික්ඛුනිපක්ඛෙ සඞ්ඝස්ස පච්චෙකං අපරාමට්ඨත්තා භික්ඛුනීනං ගණනාය භාගො දාතබ්බොති දායකස්ස අධිප්පායොති සිජ්ඣති, තථා දානඤ්ච භික්ඛූපි ගණෙත්වා දින්නෙ එව යුජ්ජති. ඉතරථා හි ‘‘කිත්තකං භික්ඛූනං දාතබ්බං, කිත්තකං භික්ඛුනීන’’න්ති න විඤ්ඤායති, තස්මා ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්සා’’ති වුත්තවචනම්පි ‘‘භික්ඛූන’’න්ති වුත්තවචනසදිසමෙවාති ආහ ‘‘භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච ගණෙත්වා දාතබ්බ’’න්ති. තෙනාහ ‘‘පුග්ගලො…පෙ… භික්ඛුසඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා’’ති. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච භික්ඛුනීනඤ්ච තුය්හඤ්චා’’ති වුත්තෙ පන පුග්ගලො විසුං න ලභතීති ඉදං අට්ඨකථාපමාණෙනෙව ගහෙතබ්බං, න හෙත්ථ විසෙසකාරණං උපලබ්භති. තථා හි ‘‘උභතොසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්ච දම්මී’’ති වුත්තෙ සාමඤ්ඤවිසෙසවචනෙහි සඞ්ගහිතත්තා යථා පුග්ගලො විසුං ලභති, එවමිධාපි ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්චා’’ති [Pg.29] සාමඤ්ඤවිසෙසවචනසබ්භාවතො භවිතබ්බමෙව විසුං පුග්ගලපටිවීසෙනාති විඤ්ඤායති, තස්මා අට්ඨකථාවචනමෙවෙත්ථ පමාණං. පාපුණනට්ඨානතො එකමෙව ලභතීති අත්තනො වස්සග්ගෙන පත්තට්ඨානතො එකමෙව කොට්ඨාසං ලභති. තත්ථ කාරණමාහ ‘‘කස්මා? භික්ඛුසඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා’’ති, භික්ඛුසඞ්ඝග්ගහණෙනෙව පුග්ගලස්සපි ගහිතත්තාති අධිප්පායොති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.379) වුත්තං.

२०३. 'आधा दिया जाना चाहिए' का अर्थ है—जो उभय संघ (भिक्षु और भिक्षुणी संघ) को दिया गया है, उसमें से आधा भिक्षुओं को और आधा भिक्षुणियों को दिया जाना चाहिए। यदि एक ही भिक्षु हो या एक ही भिक्षुणी, यहाँ तक कि अनुपसम्पन्न (श्रामणेर) को भी आधा ही दिया जाना चाहिए। 'भिक्षु संघ और भिक्षुणियों को देता हूँ' ऐसा कहने पर बीच से बाँटकर नहीं देना चाहिए, यहाँ क्योंकि भिक्षुणी पक्ष में संघ का अलग से उल्लेख नहीं है, इसलिए भिक्षुणियों की संख्या के अनुसार भाग दिया जाना चाहिए—यही दायक का अभिप्राय सिद्ध होता है, और वैसा दान भिक्षुओं को भी गिनकर देने पर ही उचित होता है। अन्यथा 'कितना भिक्षुओं को दिया जाना चाहिए, कितना भिक्षुणियों को' यह ज्ञात नहीं होगा, इसलिए 'भिक्षु संघ को' यह कहा गया वचन भी 'भिक्षुओं को' कहे गए वचन के समान ही है, इसीलिए कहा— 'भिक्षुओं और भिक्षुणियों को गिनकर दिया जाना चाहिए'। इसीलिए कहा— 'पुद्गल (व्यक्ति)... पे... भिक्षु संघ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण'। 'भिक्षु संघ को, भिक्षुणियों को और तुम्हें देता हूँ' ऐसा कहने पर व्यक्ति को अलग से नहीं मिलता—यह अट्ठकथा के प्रमाण से ही ग्रहण करना चाहिए, यहाँ कोई विशेष कारण उपलब्ध नहीं होता। क्योंकि जैसे 'उभय संघ को और तुम्हें देता हूँ' कहने पर सामान्य और विशेष वचनों से संगृहीत होने के कारण जैसे व्यक्ति को अलग से मिलता है, वैसे ही यहाँ भी 'भिक्षु संघ को और तुम्हें' इस प्रकार सामान्य और विशेष वचनों की उपस्थिति होने से व्यक्ति के लिए अलग हिस्सा होना ही चाहिए—ऐसा समझा जाता है, इसलिए यहाँ अट्ठकथा का वचन ही प्रमाण है। 'प्राप्ति के स्थान से एक ही प्राप्त करता है' का अर्थ है—अपनी वर्षा (दीक्षा आयु) के अनुसार प्राप्त स्थान से एक ही हिस्सा प्राप्त करता है। वहाँ कारण कहते हैं— 'क्यों? भिक्षु संघ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण', अर्थात् भिक्षु संघ के ग्रहण से ही व्यक्ति का भी ग्रहण हो जाने के कारण—यही अभिप्राय है, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.379) පන භික්ඛුසඞ්ඝසද්දෙන භික්ඛූනඤ්ඤෙව ගහිතත්තා, පුග්ගලස්ස පන ‘‘තුය්හඤ්චා’’ති විසුං ගහිතත්තා ච තත්ථස්ස අග්ගහිතත්තා දට්ඨබ්බා, ‘‘භික්ඛූනඤ්ච භික්ඛුනීනඤ්ච තුය්හඤ්චා’’ති වුත්තට්ඨානසදිසත්තාති අධිප්පායො. පුග්ගලප්පධානො හෙත්ථ සඞ්ඝ-සද්දො දට්ඨබ්බො. කෙචි පන ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා’’ති පාඨං ලිඛන්ති, තං න සුන්දරං තස්ස විසුං ලාභග්ගහණෙ කාරණවචනත්තා. තථා හි ‘‘විසුං සඞ්ඝග්ගහණෙන ගහිතත්තා’’ති විසුං පුග්ගලස්සපි භාගග්ගහණෙ කාරණං වුත්තං. යථා චෙත්ථ පුග්ගලස්ස අග්ගහණං, එවං උපරි ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච තුය්හඤ්චා’’තිආදීසුපි විසුං සඞ්ඝාදිසද්දෙහි පුග්ගලස්ස අග්ගහණං දට්ඨබ්බං. යදි හි ගහණං සියා, සඞ්ඝතොපි විසුම්පීති භාගද්වයං ලභෙය්‍ය උභයත්ථ ගහිතත්තාති වුත්තං. පූජෙතබ්බන්තිආදි ගිහිකම්මං න හොතීති දස්සනත්ථං වුත්තං. භික්ඛුසඞ්ඝස්ස හරාති ඉදං පිණ්ඩපාතහරණං සන්ධාය වුත්තං. තෙනාහ ‘‘භුඤ්ජිතුං වට්ටතී’’ති. ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝස්ස හරා’’ති වුත්තෙපි හරිතබ්බන්ති ඊදිසං ගිහිවෙය්‍යාවච්චං න හොතීති කත්වා වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.379) में, 'भिक्षुसंघ' शब्द से केवल भिक्षुओं का ही ग्रहण होने के कारण, और पुद्गल (व्यक्ति) का 'तुम्हें और' (तुय्हञ्च) इस प्रकार अलग से ग्रहण होने के कारण, वहाँ उसका (पुद्गल का) ग्रहण नहीं हुआ समझना चाहिए; इसका अभिप्राय 'भिक्षुओं को, भिक्षुणियों को और तुम्हें' इस प्रकार कहे गए स्थान के समान होने से है। यहाँ 'संघ' शब्द को पुद्गल-प्रधान समझना चाहिए। कुछ लोग 'भिक्षुसंघ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण' (भिक्खुसङ्घग्गहणेन गहितत्ता) ऐसा पाठ लिखते हैं, वह सुंदर नहीं है क्योंकि वह उसके अलग से लाभ ग्रहण करने के कारण का वचन है। क्योंकि 'अलग से संघ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण' ऐसा पुद्गल के भी अलग से भाग ग्रहण करने का कारण कहा गया है। जैसे यहाँ पुद्गल का ग्रहण नहीं है, वैसे ही आगे 'भिक्षुसंघ को और तुम्हें' आदि में भी संघ आदि शब्दों से पुद्गल का अलग से ग्रहण नहीं समझना चाहिए। यदि ग्रहण होता, तो संघ से भी और अलग से भी, इस प्रकार दो भाग प्राप्त होते क्योंकि दोनों जगह ग्रहण किया गया है, ऐसा कहा गया है। 'पूजा करनी चाहिए' आदि गृहस्थों का कर्म नहीं है, यह दिखाने के लिए कहा गया है। 'भिक्षुसंघ के लिए ले जाओ' यह पिण्डपात ले जाने के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'भोजन करना कल्प्य है'। 'भिक्षुसंघ के लिए ले जाओ' कहने पर भी 'ले जाना चाहिए' इस प्रकार की गृहस्थ-वैयावृत्य (सेवा) नहीं होती, ऐसा मानकर कहा गया है।

204. අන්තොහෙමන්තෙති ඉමිනා අනත්ථතෙ කථිනෙ වස්සානං පච්ඡිමෙ මාසෙ දින්නං පුරිමවස්සංවුත්ථානඤ්ඤෙව පාපුණාති, තතො පරං හෙමන්තෙ දින්නං පච්ඡිමවස්සංවුත්ථානම්පි වුත්ථවස්සත්තා [Pg.30] පාපුණාති, හෙමන්තතො පන පරං පිට්ඨිසමයෙ ‘‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්සා’’ති එවං පරිච්ඡින්දිත්වා දින්නං අනන්තරෙ වස්සෙ වා තතො පරෙසු වා යත්ථ කත්ථචි තස්මිං භික්ඛුභාවෙ වුත්ථවස්සානං සබ්බෙසං පාපුණාති. යෙ පන සබ්බථා අවුත්ථවස්සා, තෙසං න පාපුණාතීති දස්සෙති. ලක්ඛණඤ්ඤූ වදන්තීති විනයලක්ඛණඤ්ඤුනො ආචරියා වදන්ති. ලක්ඛණඤ්ඤූ වදන්තීති ඉදං සන්නිට්ඨානවචනං, අට්ඨකථාසු අනාගතත්තා පන එවං වුත්තං. බහිඋපචාරසීමායං…පෙ… සබ්බෙසං පාපුණාතීති යත්ථ කත්ථචි වුත්ථවස්සානං සබ්බෙසං පාපුණාතීති අධිප්පායො. තෙනෙව මාතිකාට්ඨකථායම්පි (කඞ්ඛ. අට්ඨ. අකාලචීවරසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘සචෙ පන බහිඋපචාරසීමායං ඨිතො ‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දම්මී’ති වදති, යත්ථ කත්ථචි වුත්ථවස්සානං සබ්බෙසං සම්පත්තානං පාපුණාතී’’ති වුත්තං. ගණ්ඨිපදෙසු පන ‘‘වස්සාවාසස්ස අනනුරූපෙ පදෙසෙ ඨත්වා වුත්තත්තා වස්සංවුත්ථානඤ්ච අවුත්ථානඤ්ච සබ්බෙසං පාපුණාතී’’ති වුත්තං, තං න ගහෙතබ්බං. න හි ‘‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වුත්තෙ අවුත්ථවස්සානං පාපුණාති. සබ්බෙසම්පීති තස්මිං භික්ඛුභාවෙ වුත්ථවස්සානං සබ්බෙසම්පීති අත්ථො දට්ඨබ්බො ‘‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්සා’’ති වුත්තත්තා. සම්මුඛීභූතානං සබ්බෙසම්පීති එත්ථාපි එසෙව නයො. එවං වදතීති වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දම්මීති වදති. අතීතවස්සන්ති අනන්තරාතීතවස්සං.

२०४. 'अन्तोहेमन्ते' (हेमन्त के भीतर) इससे, कठिन (चीवर) के न बिछाए जाने पर, वर्षा ऋतु के अंतिम महीने में दिया गया दान केवल पूर्व-वर्षावास करने वालों को ही प्राप्त होता है; उसके बाद हेमन्त में दिया गया दान पश्चिम-वर्षावास करने वालों को भी वर्षावास पूर्ण करने के कारण प्राप्त होता है। हेमन्त के बाद के समय में 'वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को' इस प्रकार निर्धारित कर दिया गया दान, अगले वर्ष में या उसके बाद के वर्षों में, जहाँ कहीं भी उस भिक्षु-भाव में वर्षावास पूर्ण करने वाले सभी को प्राप्त होता है। जो बिल्कुल भी वर्षावास नहीं किए हुए हैं, उन्हें प्राप्त नहीं होता, यह दिखाया गया है। 'लक्षणज्ञ कहते हैं' का अर्थ है विनय के लक्षणों को जानने वाले आचार्य कहते हैं। 'लक्षणज्ञ कहते हैं' यह एक निष्कर्ष का वचन है, क्योंकि यह अट्ठकथाओं में नहीं आया है, इसलिए ऐसा कहा गया है। 'बाहरी उपचार सीमा में... पे... सभी को प्राप्त होता है' का अभिप्राय है कि जहाँ कहीं भी वर्षावास पूर्ण करने वाले सभी को प्राप्त होता है। इसीलिए मातिका-अट्ठकथा (कङ्खा. अट्ठ. अकालीचीवरसिक्खापदवण्णना) में भी कहा गया है— 'यदि कोई बाहरी उपचार सीमा में स्थित होकर कहता है कि 'मैं वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ', तो जहाँ कहीं भी वर्षावास पूर्ण करने वाले सभी उपस्थित भिक्षुओं को प्राप्त होता है।' गण्ठिपदों में तो कहा गया है कि 'वर्षावास के अनुपयुक्त स्थान पर खड़े होकर कहने के कारण वर्षावास करने वाले और न करने वाले सभी को प्राप्त होता है', उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्योंकि 'वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ' कहने पर वर्षावास न करने वालों को प्राप्त नहीं होता। 'सभी को भी' का अर्थ उस भिक्षु-भाव में वर्षावास पूर्ण करने वाले सभी को भी, ऐसा समझना चाहिए क्योंकि 'वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को' ऐसा कहा गया है। 'सम्मुख उपस्थित सभी को भी' यहाँ भी यही नियम है। 'ऐसा कहता है' का अर्थ है 'वर्षावास पूर्ण करने वाले संघ को देता हूँ' ऐसा कहता है। 'अतीतवस्सं' का अर्थ है ठीक पिछला वर्षावास।

205. ඉදානි ‘‘ආදිස්ස දෙතී’’ති පදං විභජන්තො ‘‘ආදිස්ස දෙතීති එත්ථා’’තිආදිමාහ. තත්ථ යාගුයා වා…පෙ… භෙසජ්ජෙ වා ආදිසිත්වා පරිච්ඡින්දිත්වා දෙන්තො දායකො ආදිස්ස දෙති නාමාති යොජනා. සෙසං පාකටමෙව.

२०५. अब 'आदिस्स देति' (उद्देश्य करके देता है) पद का विभाजन करते हुए 'आदिस्स देति एत्थ' आदि कहा। वहाँ 'यवागू (कांजी) में या... पे... भेषज (दवाई) में' उद्देश्य करके, परिच्छिन्न (निर्धारित) करके देने वाला दायक 'आदिस्स देति' कहलाता है, ऐसा योजन है। शेष स्पष्ट ही है।

206. ඉදානි ‘‘පුග්ගලස්ස දෙතී’’ති පදං විභජන්තො ආහ ‘‘පුග්ගලස්ස දෙති එත්ථා’’තිආදි. සඞ්ඝතො ච ගණතො ච විනිමුත්තස්ස [Pg.31] අත්තනො කුලූපකාදිපුග්ගලස්ස දෙන්තො දායකො පුග්ගලස්ස දෙති නාම. තං පන පුග්ගලිකදානං පරම්මුඛා වා හොති සම්මුඛා වා. තත්ථ පරම්මුඛා දෙන්තො ‘‘ඉදං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’’ති නාමං උද්ධරිත්වා දෙති, සම්මුඛා දෙන්තො ච භික්ඛුනො පාදමූලෙ චීවරං ඨපෙත්වා ‘‘ඉදං, භන්තෙ, තුම්හාකං දම්මී’’ති වත්වා දෙති, තදුභයථාපි දෙන්තො පුග්ගලස්ස දෙති නාමාති අත්ථො. න කෙවලං එකස්සෙව දෙන්තො පුග්ගලස්ස දෙති නාම, අථ ඛො අන්තෙවාසිකාදීහි සද්ධිං දෙන්තොපි පුග්ගලස්ස දෙති නාමාති දස්සෙතුං ‘‘සචෙ පනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ උද්දෙසං ගහෙතුං ආගතොති තස්ස සන්තිකෙ උද්දෙසං අග්ගහිතපුබ්බස්සපි උද්දෙසං ගණ්හිස්සාමීති ආගතකාලතො පට්ඨාය අන්තෙවාසිකභාවූපගමනතො වුත්තං. ගහෙත්වා ගච්ඡන්තොති පරිනිට්ඨිතඋද්දෙසො හුත්වා ගච්ඡන්තො. වත්තං කත්වා උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනි ගහෙත්වා විචරන්තානන්ති ඉදං ‘‘උද්දෙසන්තෙවාසිකාන’’න්ති ඉමස්සෙව විසෙසනං. තෙන උද්දෙසකාලෙ ආගන්ත්වා උද්දෙසං ගහෙත්වා ගන්ත්වා අඤ්ඤත්ථ නිවසන්තෙ අනිබද්ධචාරිකෙ නිවත්තෙති.

२०६. अब 'पुग्गलस्स देति' (व्यक्ति को देता है) पद का विभाजन करते हुए 'पुग्गलस्स देति एत्थ' आदि कहा। संघ और गण से मुक्त अपने कुलोपक (कुल के परिचित) आदि व्यक्ति को देने वाला दायक 'पुग्गलस्स देति' कहलाता है। वह पुद्गलिक दान परोक्ष (अनुपस्थिति में) होता है या प्रत्यक्ष (सम्मुख)। वहाँ परोक्ष में देते हुए 'यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ' इस प्रकार नाम लेकर देता है, और प्रत्यक्ष में देते हुए भिक्षु के चरणों के पास चीवर रखकर 'भन्ते, यह आपको देता हूँ' ऐसा कहकर देता है; इन दोनों प्रकार से देने वाला 'पुग्गलस्स देति' कहलाता है, यह अर्थ है। न केवल एक को ही देने वाला 'पुग्गलस्स देति' कहलाता है, बल्कि अन्तेवासिक (शिष्य) आदि के साथ देने वाला भी 'पुग्गलस्स देति' कहलाता है, यह दिखाने के लिए 'सचे पना' आदि कहा। वहाँ 'उद्देश (पाठ) ग्रहण करने के लिए आया हुआ' का अर्थ है—जिसने उसके पास पहले पाठ ग्रहण नहीं किया है, वह भी 'मैं पाठ ग्रहण करूँगा' इस विचार से जिस समय से आया है, तब से अन्तेवासिक भाव को प्राप्त होने के कारण ऐसा कहा गया है। 'ग्रहण करके जाता हुआ' का अर्थ है पाठ पूर्ण करके जाता हुआ। 'व्रत का पालन कर, पाठ और परिपृच्छा (प्रश्न-उत्तर) आदि ग्रहण कर विचरण करने वालों का' यह 'उद्देसन्तेवासिकानं' (पाठ ग्रहण करने वाले शिष्यों) का ही विशेषण है। इससे, पाठ के समय आकर, पाठ ग्रहण कर, चले जाकर अन्यत्र निवास करने वाले अनियत-चारी (अनिवद्धचारिक) भिक्षुओं का निषेध होता है।

එවං චීවරක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 379) ආගතඅට්ඨමාතිකාවසෙන චීවරවිභජනං දස්සෙත්වා ඉදානි තස්මිංයෙව චීවරක්ඛන්ධකෙ මජ්ඣෙ ආගතෙසු වත්ථූසු ආගතනයං නිවත්තෙත්වා දස්සෙන්තො ‘‘සචෙ කොචි භික්ඛූ’’තිආදිමාහ. තත්ථ කිං කාතබ්බන්ති පුච්ඡාය තස්සෙව තානි චීවරානීති විස්සජ්ජනා, සෙසානි ඤාපකාදිවසෙන වුත්තානි. පඤ්ච මාසෙති අච්චන්තසංයොගෙ උපයොගවචනං. වඩ්ඪිං පයොජෙත්වා ඨපිතඋපනික්ඛෙපතොති වස්සාවාසිකත්ථාය වෙය්‍යාවච්චකරෙහි වඩ්ඪිං පයොජෙත්වා ඨපිතඋපනික්ඛෙපතො. තත්‍රුප්පාදතොති නාළිකෙරාරාමාදිතත්‍රුප්පාදතො. අට්ඨකථායං පන ‘‘ඉදං ඉධ වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දෙමාති වා වස්සාවාසිකං දෙමාති වා වත්වා [Pg.32] දින්නං තං අනත්ථතකථිනස්සපි පඤ්ච මාසෙ පාපුණාතී’’ති වුත්තං, තං වස්සාවාසිකලාභවසෙන උප්පන්නෙ ලබ්භමානවිසෙසං දස්සෙතුං වුත්තං. තත්ථ ඉධාති අභිලාපමත්තමෙවෙතං, ඉධ-සද්දං විනා ‘‘වස්සංවුත්ථසඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වුත්තෙපි සො එව නයො. අනත්ථතකථිනස්සපි පඤ්ච මාසෙ පාපුණාතීති වස්සාවාසිකලාභවසෙන උප්පන්නත්තා අනත්ථතකථිනස්සපි වුත්ථවස්සස්ස පඤ්ච මාසෙ පාපුණාති, තතො පරං පන උප්පන්නවස්සාවාසිකං පුච්ඡිතබ්බං ‘‘කිං අතීතවස්සෙ ඉදං වස්සාවාසිකං, උදාහු අනාගතවස්සෙ’’ති. තත්ථ තතො පරන්ති පඤ්චමාසතො පරං, ගිම්හානස්ස පඨමදිවසතො පට්ඨායාති අත්ථො.

इस प्रकार चीवरक्खन्धक (महावग्ग ३७९) में आई हुई आठ मातिकाओं के अनुसार चीवर-विभाजन को दिखाकर, अब उसी चीवरक्खन्धक के मध्य में आए हुए विषयों में आए हुए नियम को स्पष्ट करते हुए 'सचे कोचि भिक्खु' (यदि कोई भिक्षु) आदि कहा। वहाँ 'क्या करना चाहिए' इस प्रश्न के उत्तर में 'वे चीवर उसी के हैं' यह समाधान है, शेष बातें ज्ञापक आदि के रूप में कही गई हैं। 'पञ्च मासे' (पाँच महीने) यह अत्यन्तसंयोग में द्वितीया विभक्ति है। 'वड्ढिं पयोजेत्वा ठपितउपविक्खेपतो' का अर्थ है वर्षावास के लाभ के लिए वैय्यावच्चकरों (सेवकों) द्वारा ब्याज पर लगाकर रखे गए निक्षेप (जमा राशि) से। 'तत्रुप्पादतो' का अर्थ है नारियल के बाग आदि से वहाँ उत्पन्न होने वाले लाभ से। अट्ठकथा में तो कहा गया है— 'यह यहाँ वर्षावास व्यतीत करने वाले संघ को देते हैं' या 'वर्षावास का देय देते हैं' ऐसा कहकर जो दिया गया है, वह कठिन का विस्तार न करने वाले को भी पाँच महीने तक प्राप्त होता है। वह वर्षावास के लाभ के रूप में उत्पन्न होने वाले विशेष लाभ को दिखाने के लिए कहा गया है। वहाँ 'इध' (यहाँ) यह केवल एक कथन मात्र है, 'इध' शब्द के बिना भी 'वर्षावास व्यतीत करने वाले संघ को देते हैं' कहने पर भी वही नियम है। 'कठिन का विस्तार न करने वाले को भी पाँच महीने तक प्राप्त होता है' क्योंकि वह वर्षावास के लाभ के रूप में उत्पन्न हुआ है, इसलिए कठिन का विस्तार न करने वाले वर्षावास व्यतीत भिक्षु को भी पाँच महीने तक प्राप्त होता है, किन्तु उसके बाद उत्पन्न हुए वर्षावासिक लाभ के बारे में पूछना चाहिए— 'क्या यह वर्षावासिक पिछले वर्ष का है या आने वाले वर्ष का?' वहाँ 'ततो परं' का अर्थ है पाँच महीने के बाद, ग्रीष्म ऋतु के प्रथम दिन से लेकर।

ඨිතිකා පන න තිට්ඨතීති එත්ථ අට්ඨිතාය ඨිතිකාය පුන අඤ්ඤස්මිං චීවරෙ උප්පන්නෙ සචෙ එකො භික්ඛු ආගච්ඡති, මජ්ඣෙ ඡින්දිත්වා ද්වීහිපි ගහෙතබ්බං. ඨිතාය පන ඨිතිකාය පුන අඤ්ඤස්මිං චීවරෙ උප්පන්නෙ සචෙ නවකතරො ආගච්ඡති, ඨිතිකා හෙට්ඨා ගච්ඡති. සචෙ වුඩ්ඪතරො ආගච්ඡති, ඨිතිකා උද්ධං ආරොහති. අථ අඤ්ඤො නත්ථි, පුන අත්තනො පාපෙත්වා ගහෙතබ්බං. දුග්ගහිතානීති අග්ගහිතානි, සඞ්ඝිකානෙව හොන්තීති අත්ථො. ‘‘පාතිතෙ කුසෙ’’ති එකකොට්ඨාසෙ කුසදණ්ඩකෙ පාතිතමත්තෙ සචෙපි භික්ඛුසහස්සං හොති, ගහිතමෙව නාම චීවරං. ‘‘නාකාමා භාගො දාතබ්බො’’ති අට්ඨකථාවචනං (මහාව. අට්ඨ. 363), තත්ථ ගහිතමෙව නාමාති ‘‘ඉමස්ස ඉදං පත්ත’’න්ති කිඤ්චාපි න විදිතං, තෙ පන භාගා අත්ථතො තෙසං පත්තායෙවාති අධිප්පායො.

'ठितिका पन न तिट्ठति' (किन्तु स्थिति नहीं रहती) यहाँ स्थिति के स्थिर न होने पर, पुनः अन्य चीवर उत्पन्न होने पर यदि एक भिक्षु आता है, तो बीच में से काटकर दोनों को ही ग्रहण करना चाहिए। किन्तु स्थिति के स्थिर होने पर, पुनः अन्य चीवर उत्पन्न होने पर यदि कोई कनिष्ठ (नया) भिक्षु आता है, तो स्थिति नीचे जाती है। यदि कोई वरिष्ठ (बड़ा) भिक्षु आता है, तो स्थिति ऊपर चढ़ती है। यदि कोई अन्य नहीं है, तो पुनः अपने हिस्से में लाकर ग्रहण करना चाहिए। 'दुग्गहीतानि' का अर्थ है जो ग्रहण नहीं किए गए, वे संघ के ही होते हैं—यह अर्थ है। 'पातिते कुसे' का अर्थ है एक भाग के लिए कुशा की शलाका के गिराते ही, यदि भिक्षुओं की संख्या एक हजार भी हो, तो चीवर ग्रहण किया हुआ ही माना जाता है। 'नाकामा भागो दातब्बो' (इच्छा के विरुद्ध भाग नहीं देना चाहिए) यह अट्ठकथा का वचन है (महावग्ग अट्ठकथा ३६३), वहाँ 'ग्रहण किया हुआ ही माना जाता है' का अभिप्राय यह है कि यद्यपि 'यह इसे प्राप्त हुआ' ऐसा ज्ञात नहीं है, फिर भी वे भाग अर्थतः उन्हें प्राप्त ही हैं।

සත්තාහවාරෙන අරුණමෙව උට්ඨාපෙතීති ඉදං නානාසීමවිහාරෙසු කත්තබ්බනයෙන එකස්මිම්පි විහාරෙ ද්වීසු සෙනාසනෙසු නිවුත්ථභාවදස්සනත්ථං වුත්තං, අරුණුට්ඨාපනෙනෙව තත්ථ වුත්ථො හොති, න පන වස්සච්ඡෙදපරිහාරාය. අන්තොඋපචාරසීමාය [Pg.33] හි යත්ථ කත්ථචි අරුණං උට්ඨාපෙන්තො අත්තනා ගහිතසෙනාසනං අප්පවිට්ඨොපි වුත්ථවස්සො එව හොති. ගහිතසෙනාසනෙ පන නිවුත්ථො නාම න හොති, තත්ථ අරුණුට්ඨාපනෙ සති හොති. තෙනාහ ‘‘පුරිමස්මිං බහුතරං නිවසති නාමා’’ති. එතෙන ච ඉතරස්මිං සත්තාහවාරෙනපි අරුණුට්ඨාපනෙ සති එව අප්පතරං නිවසති නාම හොති, නාසතීති දීපිතං හොති. ඉදන්ති එකාධිප්පායදානං. නානාලාභෙහීතිආදීසු නානා විසුං විසුං ලාභො එතෙසූති නානාලාභා, ද්වෙ විහාරා, තෙහි නානාලාභෙහි. නානා විසුං විසුං පාකාරාදීහි පරිච්ඡින්නො උපචාරො එතෙසන්ති නානූපචාරා, තෙහි නානූපචාරෙහි. එකසීමවිහාරෙහීති එකසීමායං ද්වීහි විහාරෙහීති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.364) වුත්තං. නානාලාභෙහීති විසුං විසුං නිබද්ධවස්සාවාසිකලාභෙහි. නානූපචාරෙහීති නානාපරික්ඛෙපනානාද්වාරෙහි. එකසීමවිහාරෙහීති ද්වින්නං විහාරානං එකෙන පාකාරෙන පරික්ඛිත්තත්තා එකාය උපචාරසීමාය අන්තොගතෙහි ද්වීහි විහාරෙහීති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.364). සෙනාසනග්ගාහො පටිප්පස්සම්භතීති පඨමං ගහිතො පටිප්පස්සම්භති. තත්ථාති යත්ථ සෙනාසනග්ගාහො පටිප්පස්සම්භති, තත්ථ.

'सप्ताहवारेन अरुणमेव उट्ठापेति' (सात दिन की बारी से अरुणोदय कराता है) यह विभिन्न सीमा वाले विहारों में किए जाने वाले नियम के अनुसार एक ही विहार में दो सेनासनों में निवास करने के भाव को दिखाने के लिए कहा गया है; अरुणोदय कराने मात्र से ही वहाँ निवास माना जाता है, न कि वर्षावास भंग होने से बचने के लिए। क्योंकि उपचार सीमा के भीतर जहाँ कहीं भी अरुणोदय कराते हुए, स्वयं द्वारा ग्रहण किए गए सेनासन में प्रवेश न करने पर भी वह वर्षावास व्यतीत करने वाला ही होता है। किन्तु ग्रहण किए गए सेनासन में 'निवास' तब तक नहीं कहलाता जब तक वहाँ अरुणोदय न हो। इसीलिए कहा— 'पहले वाले में अधिक निवास करता है'। इससे यह स्पष्ट होता है कि दूसरे में भी सात दिन की बारी से अरुणोदय होने पर ही 'कम निवास' करना होता है, ऐसा नहीं कि निवास ही न हो। 'इदं' का अर्थ है एक ही उद्देश्य से दान देना। 'नानालाभेहि' आदि में, जिनका लाभ अलग-अलग है वे 'नानालाभ' हैं, अर्थात् दो विहार, उन अलग-अलग लाभों के कारण। जिनका उपचार (परिसर) प्राकार (दीवार) आदि से अलग-अलग परिच्छिन्न है वे 'नानूपचारा' हैं, उन अलग-अलग उपचारों के कारण। 'एकसीमविहारेहि' का अर्थ है एक ही सीमा में दो विहारों द्वारा, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। 'नानालाभेहि' का अर्थ है अलग-अलग निश्चित किए गए वर्षावासिक लाभों से। 'नानूपचारेहि' का अर्थ है विभिन्न घेरों और विभिन्न द्वारों से। 'एकसीमविहारेहि' का अर्थ है दो विहारों का एक ही दीवार से घिरा होने के कारण एक ही उपचार सीमा के अन्तर्गत आए हुए दो विहारों से, ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। 'सेनासनग्गाहो पटिप्पस्सम्भति' का अर्थ है पहले ग्रहण किया गया सेनासन समाप्त हो जाता है। 'तत्थ' का अर्थ है जहाँ सेनासन का ग्रहण समाप्त होता है, वहाँ।

207. භික්ඛුස්ස කාලකතෙති එත්ථ කාලකත-සද්දො භාවසාධනොති ආහ ‘‘කාලකිරියායා’’ති. පාළියං ගිලානුපට්ඨාකානං චීවරදානෙ සාමණෙරානං තිචීවරාධිට්ඨානාභාවා ‘‘චීවරඤ්ච පත්තඤ්චා’’තිආදි සබ්බත්ථ වුත්තං.

२०७. 'भिक्खुस्स कालकते' (भिक्षु के कालगत होने पर) यहाँ 'कालकत' शब्द भावसाधन है, इसलिए कहा 'कालकिरियाय' (मृत्यु की क्रिया द्वारा)। पालि में ग्लान-उपस्थापकों (रोगियों की सेवा करने वालों) को चीवर दान देने के विषय में, सामणेरों के लिए त्रि-चीवर अधिष्ठान के अभाव के कारण, 'चीवरञ्च पत्तञ्च' (चीवर और पात्र) आदि सब जगह कहा गया है।

208. සචෙපි සහස්සං අග්ඝති, ගිලානුපට්ඨාකානඤ්ඤෙව දාතබ්බන්ති සම්බන්ධො. අඤ්ඤන්ති තිචීවරපත්තතො අඤ්ඤං. අප්පග්ඝන්ති අතිජිණ්ණාදිභාවෙන නිහීනං. තතොති අවසෙසපරික්ඛාරතො. සබ්බන්ති පත්තං චීවරඤ්ච. තත්ථ තත්ථ සඞ්ඝස්සෙවාති තස්මිං තස්මිං [Pg.34] විහාරෙ සඞ්ඝස්සෙව. භික්ඛුනො කාලකතට්ඨානං සන්ධාය ‘‘ඉධා’’ති වත්තබ්බෙ ‘‘තත්ථා’’ති වුත්තත්තා විච්ඡාවචනත්තා ච පරික්ඛාරස්ස ඨපිතට්ඨානං වුත්තන්ති විඤ්ඤායති. පාළියං අවිස්සජ්ජිකං අවෙභඞ්ගිකන්ති ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්සෙව සන්තකං හුත්වා කස්සචි අවිස්සජ්ජිකං අවෙභඞ්ගිකඤ්ච භවිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. ‘‘සන්තෙ පතිරූපෙ ගාහකෙ’’ති වුත්තත්තා ගාහකෙ අසති අදත්වා භාජිතෙපි සුභාජිතමෙවාති දට්ඨබ්බං. දක්ඛිණොදකං පමාණන්ති එත්ථ සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.376) තාව ‘‘යත්ථ පන දක්ඛිණොදකං පමාණන්ති භික්ඛූ යස්මිං රට්ඨෙ දක්ඛිණොදකපටිග්ගහණමත්තෙනපි දෙය්‍යධම්මස්ස සාමිනො හොන්තීති අධිප්පායො’’ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.376) පන ‘‘දක්ඛිණොදකං පමාණන්ති එත්තකානි චීවරානි දස්සාමීති පඨමං උදකං පාතෙත්වා පච්ඡා දෙන්ති, තං යෙහි ගහිතං, තෙ භාගිනොව හොන්තීති අධිප්පායො’’ති වුත්තං. පරසමුද්දෙති ජම්බුදීපෙ. තම්බපණ්ණිදීපඤ්හි උපාදායෙස එවං වුත්තො.

२०८. यदि वह (चीवर) एक हजार (कार्षापण) का भी हो, तो भी वह ग्लान-उपस्थापकों (रोगियों की सेवा करने वालों) को ही दिया जाना चाहिए - यह संबंध है। 'अन्नं' (अन्य) का अर्थ है त्रि-चीवर और पात्र से भिन्न। 'अप्पग्घं' (अल्प मूल्य) का अर्थ है अत्यंत जीर्ण होने के कारण हीन। 'ततो' का अर्थ है शेष परिष्कारों से। 'सब्बं' का अर्थ है पात्र और चीवर। 'तत्थ तत्थ संघस्सेव' का अर्थ है उस-उस विहार में संघ का ही। भिक्षु के कालगत (मृत्यु) होने के स्थान के संदर्भ में 'इध' (यहाँ) कहना चाहिए था, किंतु 'तत्थ' (वहाँ) कहने से और शब्दों की पुनरावृत्ति से यह समझा जाता है कि परिष्कार के रखे जाने के स्थान के बारे में कहा गया है। पालि में 'अविस्सज्जिकं अवेभङ्गिकं' का अर्थ है - आए हुए और आने वाले चारों दिशाओं के संघ की संपत्ति होकर किसी के लिए भी न त्यागने योग्य और न बाँटने योग्य होने की अनुमति देता हूँ। 'सन्ते पतिरूपे गाहके' (उपयुक्त ग्रहण करने वाले के होने पर) ऐसा कहे जाने के कारण, ग्रहण करने वाले के न होने पर बिना दिए भी यदि बाँटा गया हो, तो उसे सुविभाजित ही समझना चाहिए। 'दक्खिणोदकं पमाणं' (दक्षिणा का जल प्रमाण है) - यहाँ सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'जहाँ दक्षिणा का जल प्रमाण है, वहाँ भिक्षु जिस राष्ट्र में केवल दक्षिणा के जल को ग्रहण करने मात्र से देय-धर्म (दान) के स्वामी हो जाते हैं, यह अभिप्राय है।' विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'दक्षिणा का जल प्रमाण है - इतने चीवर दूँगा, ऐसा कहकर पहले जल गिराकर बाद में देते हैं, उसे जिन्होंने ग्रहण किया है, वे ही उसके भागी होते हैं, यह अभिप्राय है।' 'परसमुद्दे' का अर्थ है जम्बुद्वीप में। ताम्रपर्णी द्वीप (श्रीलंका) की अपेक्षा से ऐसा कहा गया है।

‘‘මතකචීවරං අධිට්ඨාතී’’ති එත්ථ මග්ගං ගච්ඡන්තො තස්ස කාලකිරියං සුත්වා අවිහාරට්ඨානෙ චෙ ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙ අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං අභාවං ඤත්වා ‘‘ඉදං චීවරං මය්හං පාපුණාතී’’ති අධිට්ඨාති, ස්වාධිට්ඨිතං. තෙන ඛො පන සමයෙන අඤ්ඤතරො භික්ඛු බහුභණ්ඩො බහුපරික්ඛාරො කාලකතො හොති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං, ‘‘භික්ඛුස්ස, භික්ඛවෙ, කාලකතෙ සඞ්ඝො සාමී පත්තචීවරෙ. අපිච ගිලානුපට්ඨාකා බහුපකාරා, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිචීවරඤ්ච පත්තඤ්ච ගිලානුපට්ඨාකානං දාතුං. යං තත්ථ ලහුභණ්ඩං ලහුපරික්ඛාරං, තං සම්මුඛීභූතෙන සඞ්ඝෙන භාජෙතුං. යං තත්ථ ගරුභණ්ඩං ගරුපරික්ඛාරං, තං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස [Pg.35] සඞ්ඝස්ස අවිස්සජ්ජිකං අවෙභඞ්ගික’’න්ති (මහාව. 369) ඉමිනා පාඨෙන භගවා සබ්බඤ්ඤූ භික්ඛූනං ආමිසදායජ්ජං විචාරෙසි.

'मृतक-चीवर का अधिष्ठान करता है' - यहाँ मार्ग में जाते हुए उसकी मृत्यु के बारे में सुनकर, यदि विहार से भिन्न स्थान पर बारह हाथ के भीतर अन्य भिक्षुओं का अभाव जानकर 'यह चीवर मुझे प्राप्त हो' ऐसा अधिष्ठान करता है, तो वह सु-अधिष्ठित है। उस समय कोई भिक्षु बहुत सामान और बहुत परिष्कारों वाला कालगत (मृत) हो गया। भगवान को यह बात बताई गई - 'भिक्षुओं! भिक्षु के कालगत होने पर संघ पात्र और चीवर का स्वामी होता है। फिर भी ग्लान-उपस्थापक बहुत उपकारी होते हैं, भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि त्रि-चीवर और पात्र ग्लान-उपस्थापकों को दे दिया जाए। वहाँ जो लघु-भाण्ड (हल्का सामान) और लघु-परिष्कार है, उसे सम्मुख उपस्थित संघ द्वारा विभाजित किया जाए। वहाँ जो गुरु-भाण्ड (भारी सामान) और गुरु-परिष्कार है, वह आए हुए और आने वाले चारों दिशाओं के संघ के लिए न त्यागने योग्य और न बाँटने योग्य है' (महावग्ग ३६९) - इस पाठ के द्वारा सर्वज्ञ भगवान ने भिक्षुओं के आमिष-दायाद्य (भौतिक विरासत) का निर्णय किया।

තත්ථ තිචීවරපත්තඅවසෙසලහුභණ්ඩගරුභණ්ඩවසෙන ආමිසදායජ්ජං තිවිධං හොති. තෙසු තිචීවරපත්තං ගිලානුපට්ඨාකස්ස භාගො හොති, අවසෙසලහුභණ්ඩං සම්මුඛීභූතසඞ්ඝස්ස, පඤ්චවීසතිවිධ ගරුභණ්ඩං චාතුද්දිසසඞ්ඝස්ස. ඉමිනා ඉතො තිවිධභණ්ඩතො අඤ්ඤං භික්ඛුභණ්ඩං නාම නත්ථි, ඉමෙහි තිවිධෙහි පුග්ගලෙහි අඤ්ඤො දායාදො නාම නත්ථීති දස්සෙති. ඉදානි පන විනයධරා ‘‘භික්ඛූනං අකප්පියභණ්ඩං ගිහිභූතා ඤාතකා ලභන්තී’’ති වදන්ති, තං කස්මාති චෙ? ‘‘යෙ තස්ස ධනෙ ඉස්සරා ගහට්ඨා වා පබ්බජිතා වා, තෙසං දාතබ්බ’’න්ති අට්ඨකථායං ආගතත්තාති. සච්චං ආගතො, සො පන පාඨො විස්සාසග්ගාහවිසයෙ ආගතො, න දායජ්ජගහණට්ඨානෙ. ‘‘ගහට්ඨා වා පබ්බජිතා වා’’ඉච්චෙව ආගතො, න ‘‘ඤාතකා අඤ්ඤාතකා වා’’ති, තස්මා ඤාතකා වා හොන්තු අඤ්ඤාතකා වා, යෙ තං ගිලානං උපට්ඨහන්ති, තෙ ගිලානුපට්ඨාකභාගභූතස්ස ධනස්ස ඉස්සරා ගහට්ඨපබ්බජිතා, අන්තමසො මාතුගාමාපි. තෙ සන්ධාය ‘‘තෙසං දාතබ්බ’’න්ති වුත්තං, න පන යෙ ගිලානං නුපට්ඨහන්ති, තෙ සන්ධාය. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 369) ‘‘ගිලානුපට්ඨාකො නාම ගිහී වා හොතු පබ්බජිතො වා, අන්තමසො මාතුගාමොපි, සබ්බෙ භාගං ලභන්තී’’ති.

वहाँ त्रि-चीवर-पात्र, शेष लघु-भाण्ड और गुरु-भाण्ड के भेद से आमिष-दायाद्य तीन प्रकार का होता है। उनमें से त्रि-चीवर और पात्र ग्लान-उपस्थापक का भाग होता है, शेष लघु-भाण्ड सम्मुख उपस्थित संघ का, और पच्चीस प्रकार के गुरु-भाण्ड चारों दिशाओं के संघ के होते हैं। इससे यह दिखाया गया है कि इन तीन प्रकार के सामानों के अतिरिक्त भिक्षु का अन्य कोई सामान नहीं है, और इन तीन प्रकार के व्यक्तियों के अतिरिक्त अन्य कोई उत्तराधिकारी नहीं है। अब विनयधर कहते हैं कि 'भिक्षुओं के अकल्पनीय सामान को गृहस्थ बने हुए संबंधी प्राप्त करते हैं', वह किसलिए? क्योंकि अट्ठकथा में आया है कि 'जो उस धन के स्वामी हैं, चाहे वे गृहस्थ हों या प्रव्रजित, उन्हें दिया जाना चाहिए।' सत्य है, यह आया है, किंतु वह पाठ विश्वास-ग्रहण (विस्सासग्गाह) के विषय में आया है, उत्तराधिकार ग्रहण करने के स्थान पर नहीं। 'गृहस्थ हों या प्रव्रजित' - ऐसा ही आया है, 'संबंधी या असंबंधी' ऐसा नहीं। इसलिए चाहे वे संबंधी हों या असंबंधी, जो उस रोगी की सेवा करते हैं, वे ग्लान-उपस्थापक के भाग वाले धन के स्वामी गृहस्थ या प्रव्रजित हैं, यहाँ तक कि स्त्रियाँ भी। उन्हें लक्ष्य करके 'उन्हें दिया जाना चाहिए' ऐसा कहा गया है, न कि उन्हें जो रोगी की सेवा नहीं करते। क्योंकि अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा ३६९) में कहा गया है - 'ग्लान-उपस्थापक चाहे गृहस्थ हो या प्रव्रजित, यहाँ तक कि स्त्री भी हो, सभी भाग प्राप्त करते हैं'।

අථ වා යො භික්ඛු අත්තනො ජීවමානකාලෙයෙව සබ්බං අත්තනො පරික්ඛාරං නිස්සජ්ජිත්වා කස්සචි ඤාතකස්ස වා අඤ්ඤාතකස්ස වා ගහට්ඨස්ස වා පබ්බජිතස්ස වා අදාසි, කොචි ච ඤාතකො වා අඤ්ඤාතකො වා ගහට්ඨො වා පබ්බජිතො වා විස්සාසං අග්ගහෙසි, තාදිසෙ සන්ධාය ‘‘යෙ තස්ස ධනස්ස ඉස්සරා ගහට්ඨා වා පබ්බජිතා වා, තෙසං දාතබ්බ’’න්ති [Pg.36] වුත්තං, න පන අතාදිසෙ ඤාතකෙ. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 369) ‘‘සචෙ පන සො ජීවමානොයෙව සබ්බං අත්තනො පරික්ඛාරං නිස්සජ්ජිත්වා කස්සචි අදාසි, කොචි වා විස්සාසං අග්ගහෙසි, යස්ස දින්නං, යෙන ච ගහිතං, තස්සෙව හොති, තස්ස රුචියා එව ගිලානුපට්ඨාකා ලභන්තී’’ති. එවං හොතු, කප්පියභණ්ඩෙ පන කථන්ති? තම්පි ‘‘ගිහිඤාතකානං දාතබ්බ’’න්ති පාළියං වා අට්ඨකථායං වා ටීකාසු වා නත්ථි, තස්මා විචාරෙතබ්බමෙතං.

अथवा जो भिक्षु अपने जीवित रहते हुए ही अपना सारा परिष्कार त्याग कर किसी संबंधी या असंबंधी, गृहस्थ या प्रव्रजित को दे देता है, और कोई संबंधी या असंबंधी, गृहस्थ या प्रव्रजित विश्वासपूर्वक उसे ग्रहण करता है, उसे लक्ष्य करके 'जो उस धन के स्वामी गृहस्थ या प्रव्रजित हैं, उन्हें दिया जाना चाहिए' ऐसा कहा गया है, न कि वैसे (सेवा न करने वाले) संबंधियों के लिए। क्योंकि अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा ३६९) में कहा गया है - 'यदि वह जीवित रहते हुए ही अपना सारा परिष्कार त्याग कर किसी को दे देता है, या कोई विश्वासपूर्वक ग्रहण कर लेता है, तो जिसे दिया गया है और जिसने ग्रहण किया है, वह उसी का होता है, उसकी इच्छा से ही ग्लान-उपस्थापक प्राप्त करते हैं।' ऐसा ही हो, किंतु कल्पनीय सामान के विषय में क्या? वह भी 'गृहस्थ संबंधियों को दिया जाना चाहिए' ऐसा न पालि में है, न अट्ठकथा में और न ही टीकाओं में, इसलिए इस पर विचार किया जाना चाहिए।

චීවරභාජනකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

चीवर-भाजन कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

පිණ්ඩපාතභාජනකථාවණ්ණනා

पिण्डपात-भाजन कथा की व्याख्या

209. ඉදානි පිණ්ඩපාතභාජනවිනිච්ඡයං කථෙතුං ‘‘පිණ්ඩපාතභාජනෙ පනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ සෙනාසනභාජනෙයෙව පඨමං ආගතෙපි චතුපච්චයභාජනවිනිච්ඡයත්තා පච්චයානුක්කමෙන පිණ්ඩපාතභාජනං පඨමං දස්සෙති. පිණ්ඩපාතභාජනෙ පන සඞ්ඝභත්තාදීසු අයං විනිච්ඡයොති සම්බන්ධො. කථං එතානි සඞ්ඝභත්තාදීනි භගවතා අනුඤ්ඤාතානීති ආහ ‘‘අනුජානාමි…පෙ… අනුඤ්ඤාතෙසූ’’ති. සඞ්ඝස්ස අත්ථාය ආභතං භත්තං සඞ්ඝභත්තං යථා ‘‘ආගන්තුකස්ස ආභතං භත්තං ආගන්තුකභත්ත’’න්ති. සඞ්ඝතො උද්දිස්ස උද්දිසිත්වා දාතබ්බං භත්තං උද්දෙසභත්තං. නිමන්තෙත්වා දාතබ්බං භත්තං නිමන්තනභත්තං. සලාකං පාතෙත්වා ගාහෙතබ්බං භත්තං සලාකභත්තං. පක්ඛෙ පක්ඛදිවසෙ දාතබ්බං භත්තං පක්ඛභත්තං. උපොසථෙ උපොසථදිවසෙ දාතබ්බං භත්තං උපොසථභත්තං. පාටිපදෙ උපොසථදිවසතො දුතියදිවසෙ දාතබ්බං භත්තං පාටිපදභත්තන්ති විග්ගහො. ඨිතිකා නාම නත්ථීති සඞ්ඝත්ථෙරතො පට්ඨාය වස්සග්ගෙන ගාහණං ඨිතිකා නාම.

२०९. अब पिण्डपात-भाजन (भोजन वितरण) के विनिश्चय को कहने के लिए "पिण्डपात-भाजन में तो" (पिण्डपातभाजने पना) आदि कहा गया है। वहाँ सेनासन-खन्धक में यद्यपि सेनासन-भाजन ही पहले आया है, फिर भी चार प्रत्ययों के भाजन का विनिश्चय होने के कारण, प्रत्ययों के क्रम से पिण्डपात-भाजन को पहले दिखाया गया है। "पिण्डपात-भाजन में तो संघ-भक्त आदि में यह विनिश्चय है" - यह सम्बन्ध है। ये संघ-भक्त आदि भगवान द्वारा कैसे अनुमत हैं? इसके लिए कहा - "मैं अनुमति देता हूँ... (पे)... अनुमत होने पर"। संघ के लिए लाया गया भोजन 'संघ-भक्त' है, जैसे "आगन्तुक के लिए लाया गया भोजन आगन्तुक-भक्त" है। संघ से उद्देश्य कर-करके (चुनकर) दिया जाने वाला भोजन 'उद्देश-भक्त' है। निमन्त्रण देकर दिया जाने वाला भोजन 'निमन्त्रण-भक्त' है। शलाका (पर्ची) डालकर ग्रहण किया जाने वाला भोजन 'शलाका-भक्त' है। पक्ष (पखवाड़े) के दिन दिया जाने वाला भोजन 'पक्ष-भक्त' है। उपोसथ के दिन दिया जाने वाला भोजन 'उपोसथ-भक्त' है। प्रतिपदा (उपोसथ के अगले दिन) के दिन दिया जाने वाला भोजन 'प्रतिपदा-भक्त' है - यह विग्रह (व्याख्या) है। 'स्थितिका' (ठितिका) नाम की कोई चीज़ नहीं है, संघ-स्थविर से लेकर वर्षा-क्रम (दीक्षा-वर्ष) के अनुसार ग्रहण करना 'स्थितिका' कहलाता है।

අත්තනො [Pg.37] විහාරද්වාරෙති විහාරස්ස ද්වාරකොට්ඨකසමීපං සන්ධාය වුත්තං. භොජනසාලායාති භත්තුද්දෙසට්ඨානභූතාය භොජනසාලායං. වස්සග්ගෙනාති වස්සකොට්ඨාසෙන. දින්නං පනාති වත්වා යථා සො දායකො වදති, තං විධිං දස්සෙතුං ‘‘සඞ්ඝතො භන්තෙ’’තිආදිමාහ. අන්තරඝරෙති අන්තොගෙහෙ. අන්තොඋපචාරගතානන්ති එත්ථ ගාමද්වාරවීථිචතුක්කෙසු ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරං උපචාරො නාම.

"अपने विहार के द्वार पर" का अर्थ विहार के द्वार-कोष्ठक (मुख्य द्वार) के समीप के सन्दर्भ में कहा गया है। "भोजनशाला में" का अर्थ भोजन वितरण के स्थान स्वरूप भोजनशाला में है। "वर्षा-क्रम से" का अर्थ वर्षा के भाग (दीक्षा-वर्षों की संख्या) से है। "दिया गया तो" कहकर, जैसे वह दायक कहता है, उस विधि को दिखाने के लिए "भन्ते, संघ से" आदि कहा गया है। "अन्तरगृह में" का अर्थ घर के भीतर है। "अन्तःउपचार में गए हुओं का" - यहाँ गाँव के द्वार, गली और चौराहों से बारह हाथ के भीतर का क्षेत्र 'उपचार' कहलाता है।

අන්තරඝරස්ස උපචාරෙ පන ලබ්භමානවිසෙසං දස්සෙතුං ‘‘ඝරූපචාරො චෙත්ථා’’තිආදිමාහ. එකවළඤ්ජන්ති එකෙන ද්වාරෙන වළඤ්ජිතබ්බං. නානානිවෙසනෙසූති නානාකුලස්ස නානූපචාරෙසු නිවෙසනෙසු. ලජ්ජී පෙසලො අගතිගමනං වජ්ජෙත්වා මෙධාවී ච උපපරික්ඛිත්වා උද්දිසතීති ආහ ‘‘පෙසලො ලජ්ජී මෙධාවී ඉච්ඡිතබ්බො’’ති. නිසින්නස්සපි නිද්දායන්තස්සපීති අනාදරෙ සාමිවචනං, වුඩ්ඪතරෙ නිද්දායන්තෙ නවකස්ස ගාහිතං සුග්ගාහිතන්ති අත්ථො. තිචීවරපරිවාරං වාති එත්ථ ‘‘උදකමත්තලාභී විය අඤ්ඤොපි උද්දෙසභත්තං අලභිත්වා වත්ථාදිඅනෙකප්පකාරකං ලභති චෙ, තස්සෙව ත’’න්ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. අත්තනො රුචිවසෙන යං කිඤ්චි වත්වා ආහරිතුං විස්සජ්ජිතත්තා විස්සට්ඨදූතො නාම. යං ඉච්ඡතීති ‘‘උද්දෙසභත්තං දෙථා’’තිආදීනි වදන්තො යං ඉච්ඡති. පුච්ඡාසභාගෙනාති පුච්ඡාසදිසෙන.

अन्तरगृह के उपचार में प्राप्त होने वाले विशेष को दिखाने के लिए "यहाँ घर का उपचार भी है" आदि कहा गया है। "एक-वलञ्ज" का अर्थ एक ही द्वार से उपयोग किया जाने वाला है। "विभिन्न निवेशों (घरों) में" का अर्थ विभिन्न कुलों के विभिन्न उपचार वाले घरों में है। लज्जावान, शीलवान (पेशल) जो अगति-गमन को त्यागकर और बुद्धिमान जो परीक्षा करके उद्दिष्ट करता है, इसलिए कहा - "शीलवान, लज्जावान और बुद्धिमान की इच्छा करनी चाहिए"। "बैठे हुए का भी और सोते हुए का भी" - यहाँ अनादर में षष्ठी विभक्ति है; इसका अर्थ है कि यदि वृद्ध (वरिष्ठ) सो रहा हो और नवक (कनिष्ठ) ने ग्रहण कर लिया हो, तो वह सुगृहीत (सही ढंग से लिया गया) है। "अथवा तिचीवर के साथ" - यहाँ गण्ठिपदों में कहा गया है कि "जैसे केवल जल प्राप्त करने वाले के समान, यदि कोई अन्य भी उद्देश-भक्त न पाकर वस्त्रादि अनेक प्रकार की वस्तुएँ पाता है, तो वह उसी का है"। अपनी रुचि के अनुसार कुछ भी कहकर लाने के लिए भेजा गया व्यक्ति 'विसृष्ट-दूत' (भेजा गया दूत) कहलाता है। "जो चाहता है" का अर्थ "उद्देश-भक्त दें" आदि कहते हुए जो वह चाहता है। "पृच्छा-सभाग से" का अर्थ प्रश्न के समान से है।

‘‘එකා කූටට්ඨිතිකා නාම හොතී’’ති වත්වා තමෙව ඨිතිකං විභාවෙන්තො ‘‘රඤ්ඤො වා හී’’තිආදිමාහ. අඤ්ඤෙහි උද්දෙසභත්තාදීහි අමිස්සෙත්වා විසුංයෙව ඨිතිකාය ගහෙතබ්බත්තා ‘‘එකචාරිකභත්තානී’’ති වුත්තං. ථෙය්‍යාය හරන්තීති පත්තහාරකා හරන්ති. ගීවා හොතීති ආණාපකස්ස ගීවා හොති. සබ්බං පත්තස්සාමිකස්ස හොතීති චීවරාදිකම්පි සබ්බං පත්තස්සාමිකස්සෙව හොති, ‘‘මයා [Pg.38] භත්තමෙව සන්ධාය වුත්තං, න චීවරාදි’’න්ති වත්වා ගහෙතුං වට්ටතීති අත්ථො. මනුස්සානං වචනං කාතුං වට්ටතීති වුත්තා ගච්ඡන්තීති මනුස්සානං වචනං කාතුං වට්ටතීති තෙන භික්ඛුනා වුත්තා ගච්ඡන්ති. අකතභාගො නාමාති ආගන්තුකභාගො නාම, අදින්නපුබ්බභාගොති අත්ථො. සබ්බො සඞ්ඝො පරිභූඤ්ජතූති වුත්තෙති එත්ථ ‘‘පඨමමෙව ‘සබ්බසඞ්ඝිකභත්තං දෙථා’ති වත්වා පච්ඡා ‘සබ්බො සඞ්ඝො පරිභුඤ්ජතූ’ති අවුත්තෙපි භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. කිං ආහරීයතීති අවත්වාති ‘‘කතරභත්තං තයා ආහරීයතී’’ති දායකං අපුච්ඡිත්වා. පකතිඨිතිකායාති උද්දෙසභත්තඨිතිකාය.

"एक कूट-स्थितिका नाम की होती है" कहकर उसी स्थितिका का विवरण देते हुए "राजा का अथवा" आदि कहा गया है। अन्य उद्देश-भक्त आदि के साथ न मिलाकर अलग से ही स्थितिका द्वारा ग्रहण किए जाने के कारण "एकचारिक-भक्त" कहा गया है। "चोरी से ले जाते हैं" का अर्थ पात्र ले जाने वाले ले जाते हैं। "ग्रीवा (गर्दन) होती है" का अर्थ आज्ञा देने वाले की गर्दन होती है। "सब पात्र के स्वामी का होता है" का अर्थ चीवर आदि भी सब पात्र के स्वामी का ही होता है; "मैंने केवल भोजन के सन्दर्भ में कहा था, चीवर आदि के नहीं" - ऐसा कहकर ग्रहण करना उचित है, यह अर्थ है। "मनुष्यों की बात माननी चाहिए" - ऐसा कहकर जाते हैं, अर्थात् उस भिक्षु द्वारा "मनुष्यों की बात माननी चाहिए" ऐसा कहे जाने पर वे जाते हैं। "अकृत-भाग" का अर्थ आगन्तुक-भाग है, जिसका अर्थ है - पहले न दिया गया भाग। "सम्पूर्ण संघ परिभोग करे" - ऐसा कहे जाने पर, यहाँ गण्ठिपदों में कहा गया है कि "पहले ही 'सब संघ के लिए भोजन दें' ऐसा कहकर बाद में 'सम्पूर्ण संघ परिभोग करे' ऐसा न कहने पर भी बाँटकर परिभोग करना चाहिए"। "क्या लाया जा रहा है" - ऐसा न कहकर, अर्थात् "तुम्हारे द्वारा कौन सा भोजन लाया जा रहा है" - ऐसा दायक से न पूछकर। "प्रकृति-स्थितिका से" का अर्थ उद्देश-भक्त की स्थितिका से है।

පිණ්ඩපාතභාජනකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

पिण्डपात-भाजन कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

නිමන්තනභත්තකථාවණ්ණනා

निमन्त्रण-भक्त कथा की व्याख्या।

210. ‘‘එත්තකෙ භික්ඛූ සඞ්ඝතො උද්දිසිත්වා දෙථා’’තිආදීනි අවත්වා ‘‘එත්තකානං භික්ඛූනං භත්තං දෙථා’’ති වත්වා දින්නං සඞ්ඝිකං නිමන්තනං නාම. පිණ්ඩපාතිකානම්පි වට්ටතීති භික්ඛාපරියායෙන වුත්තත්තා වට්ටති. පටිපාටියාති ලද්ධපටිපාටියා. විච්ඡින්දිත්වාති ‘‘භත්තං ගණ්හථා’’ති පදං අවත්වා. තෙනෙවාහ ‘‘භත්තන්ති අවදන්තෙනා’’ති. ආලොපසඞ්ඛෙපෙනාති එකෙකපිණ්ඩවසෙන. අයඤ්ච නයො නිමන්තනෙයෙව, න උද්දෙසභත්තෙ. තස්ස හි එකස්ස පහොනකප්පමාණංයෙව භාජෙතබ්බං, තස්මා උද්දෙසභත්තෙ ආලොපට්ඨිතිකා නාම නත්ථි.

२१०. "इतने भिक्षुओं को संघ से चुनकर दें" आदि न कहकर, "इतने भिक्षुओं को भोजन दें" कहकर दिया गया भोजन 'सांघिक निमन्त्रण' कहलाता है। "पिण्डपातिकों के लिए भी उचित है" - भिक्षा के पर्याय (तरीके) से कहे जाने के कारण उचित है। "परिपाटी से" का अर्थ प्राप्त परिपाटी (क्रम) से है। "विच्छिन्न करके" का अर्थ "भोजन ग्रहण करें" - यह पद न कहकर। इसीलिए कहा - "भोजन (भक्त) न कहते हुए"। "आलोप-संक्षेप से" का अर्थ एक-एक ग्रास के अनुसार है। और यह नियम निमन्त्रण में ही है, उद्देश-भक्त में नहीं। क्योंकि उसमें (उद्देश-भक्त में) एक व्यक्ति के लिए पर्याप्त मात्रा ही बाँटी जानी चाहिए, इसलिए उद्देश-भक्त में 'आलोप-स्थितिका' नाम की कोई चीज़ नहीं है।

ආරුළ්හායෙව මාතිකං. සඞ්ඝතො අට්ඨ භික්ඛූති එත්ථ යෙ මාතිකං ආරුළ්හා, තෙ අට්ඨ භික්ඛූති යොජෙතබ්බං. උද්දෙසභත්තනිමන්තනභත්තාදිසඞ්ඝිකභත්තමාතිකාසු නිමන්තනභත්තමාතිකාය ඨිතිකාවසෙන ආරුළ්හෙ භත්තුද්දෙසකෙන වා සයං වා සඞ්ඝතො උද්දිසාපෙත්වා ගහෙත්වා ගන්තබ්බං, න අත්තනා [Pg.39] රුචිතෙ ගහෙත්වාති අධිප්පායො. මාතිකං ආරොපෙත්වාති ‘‘සඞ්ඝතො ගණ්හාමී’’තිආදිනා වුත්තමාතිකාභෙදං දායකස්ස විඤ්ඤාපෙත්වාති අත්ථො. ‘‘එකවාරන්ති යාව තස්මිං ආවාසෙ වසන්ති භික්ඛූ, සබ්බෙ ලභන්තී’’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. අයං පනෙත්ථ අධිප්පායො – එකවාරන්ති න එකදිවසං සන්ධාය වුත්තං, යත්තකා පන භික්ඛූ තස්මිං ආවාසෙ වසන්ති, තෙ සබ්බෙ. එකස්මිං දිවසෙ ගහිතභික්ඛූ අඤ්ඤදා අග්ගහෙත්වා යාව එකවාරං සබ්බෙ භික්ඛූ භොජිතා හොන්තීති ජානාති චෙ, යෙ ජානන්ති, තෙ ගහෙත්වා ගන්තබ්බන්ති. පටිබද්ධකාලතො පට්ඨායාති තත්ථෙව වාසස්ස නිබද්ධකාලතො පට්ඨාය.

मातृका (सूची) पर चढ़े हुए ही। 'संघ से आठ भिक्षु' यहाँ जो मातृका पर चढ़े हुए हैं, उन्हें 'आठ भिक्षु' के रूप में जोड़ना चाहिए। उद्देशभक्त, निमंत्रणभक्त आदि सांघिक भक्त-मातृकाओं में निमंत्रणभक्त-मातृका की स्थिति के अनुसार चढ़े होने पर, भक्त-उद्देशक (भोजन वितरण करने वाले) द्वारा या स्वयं संघ से निर्दिष्ट करवाकर लेकर जाना चाहिए, अपनी रुचि के अनुसार लेकर नहीं - यह अभिप्राय है। 'मातृका पर चढ़ाकर' का अर्थ है 'संघ से ग्रहण करता हूँ' आदि के द्वारा कहे गए मातृका-भेद को दायक (दान देने वाले) को सूचित करके। 'एक बार' का अर्थ है 'जब तक उस आवास में भिक्षु रहते हैं, तब तक सभी प्राप्त करते हैं' - ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। यहाँ यह अभिप्राय है - 'एक बार' एक दिन के संदर्भ में नहीं कहा गया है, बल्कि जितने भिक्षु उस आवास में रहते हैं, वे सभी। यदि वह जानता है कि एक दिन ग्रहण किए गए भिक्षुओं को अन्य दिन न लेकर जब तक एक बार सभी भिक्षुओं को भोजन न करा दिया जाए, तो जो जानते हैं, उन्हें लेकर जाना चाहिए। 'सम्बद्ध काल से लेकर' का अर्थ है वहीं निवास के निश्चित काल से लेकर।

නිමන්තනභත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

निमंत्रण-भक्त कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

සලාකභත්තකථාවණ්ණනා

शलाका-भक्त कथा की व्याख्या

211. උපනිබන්ධිත්වාති ලිඛිත්වා. ගාමවසෙනපීති යෙභුය්‍යෙන සමලාභගාමවසෙනපි. බහූනි සලාකභත්තානීති තිංසං වා චත්තාරීසං වා භත්තානි. සචෙ හොන්තීති අජ්ඣාහරිත්වා යොජෙතබ්බං. සල්ලක්ඛෙත්වාති තානි භත්තානි පමාණවසෙන සල්ලක්ඛෙත්වා. නිග්ගහෙන දත්වාති දූරං ගන්තුං අනිච්ඡන්තස්ස නිග්ගහෙන සම්පටිච්ඡාපෙත්වා. පුන විහාරං ආගන්ත්වාති එත්ථ විහාරං අනාගන්ත්වා භත්තං ගහෙත්වා පච්ඡා විහාරෙ අත්තනො පාපෙත්වා භුඤ්ජිතුම්පි වට්ටති. එකගෙහවසෙනාති වීථියම්පි එකපස්සෙ ඝරපාළියා වසෙන. උද්දිසිත්වාපීති ‘‘අසුකකුලෙ සලාකභත්තානි තුය්හං පාපුණන්තී’’ති වත්වා.

२११. 'उपनिबन्धित्वा' का अर्थ है लिखकर। 'गामवसेनपि' का अर्थ है प्रायः समान लाभ वाले गाँवों के अनुसार भी। 'बहुत से शलाका-भक्त' का अर्थ है तीस या चालीस भोजन। 'यदि होते हैं' - इसे अध्याहार (जोड़कर) करके जोड़ना चाहिए। 'सल्लक्खेत्वा' का अर्थ है उन भोजनों को परिमाण के अनुसार निश्चित करके। 'निग्गहेन दत्वा' का अर्थ है दूर जाने की इच्छा न रखने वाले को दबाव (निग्रह) से स्वीकार करवाकर। 'पुनः विहार आकर' यहाँ विहार न आकर, भोजन लेकर बाद में विहार में स्वयं को पहुँचाकर भोजन करना भी उचित है। 'एकगेहवसेन' का अर्थ है गली में भी एक ओर की घर की पंक्ति के अनुसार। 'उद्दिसित्वापि' का अर्थ है 'अमुक कुल में शलाका-भक्त तुम्हें प्राप्त होते हैं' - ऐसा कहकर।

212. වාරගාමෙති අතිදූරත්තා වාරෙන ගන්තබ්බගාමෙ. සට්ඨිතො වා පණ්ණාසතො වාති දණ්ඩකම්මත්ථාය උදකඝටං සන්ධාය වුත්තං. විහාරවාරොති සබ්බභික්ඛූසු භික්ඛාය [Pg.40] ගතෙසු විහාරරක්ඛණවාරො. නෙසන්ති විහාරවාරිකානං. ඵාතිකම්මමෙවාති විහාරරක්ඛණකිච්චස්ස පහොනකපටිපාදනමෙව. දූරත්තා නිග්ගහෙත්වාපි වාරෙන ගහෙතබ්බො ගාමො වාරගාමො. විහාරවාරෙ නියුත්තා විහාරවාරිකා, වාරෙන විහාරරක්ඛණකා. අඤ්ඤථත්තන්ති පසාදඤ්ඤථත්තං. ඵාතිකම්මමෙව භවන්තීති විහාරරක්ඛණත්ථාය සඞ්ඝෙන දාතබ්බා අතිරෙකලාභා හොන්ති. එකස්සෙව පාපුණන්තීති දිවසෙ දිවසෙ එකෙකස්සෙව පාපිතානීති අත්ථො. සඞ්ඝනවකෙන ලද්ධකාලෙති දිවසෙ දිවසෙ එකෙකස්ස පාපිතානි ද්වෙ තීණි එකචාරිකභත්තානි තෙනෙව නියාමෙන අත්තනො පාපුණනට්ඨානෙ සඞ්ඝනවකෙන ලද්ධකාලෙ.

२१२. 'वारगाम' का अर्थ है अत्यधिक दूर होने के कारण बारी-बारी से जाने योग्य गाँव। 'साठ या पचास से' यह दण्डकर्म के लिए जल के घड़े के संदर्भ में कहा गया है। 'विहारवार' का अर्थ है सभी भिक्षुओं के भिक्षा के लिए चले जाने पर विहार की रक्षा करने की बारी। 'नेसं' का अर्थ है विहार-रक्षकों का। 'फातिकम्ममेव' का अर्थ है विहार-रक्षा के कार्य के लिए पर्याप्त व्यवस्था ही। दूर होने के कारण दबाव देकर भी बारी से जाने योग्य गाँव 'वारगाम' है। विहार की बारी में नियुक्त 'विहारवारिक' हैं, जो बारी से विहार की रक्षा करने वाले हैं। 'अञ्ञथत्तं' का अर्थ है प्रसन्नता का बदल जाना। 'फातिकम्ममेव भवन्ति' का अर्थ है विहार की रक्षा के लिए संघ द्वारा दिए जाने वाले अतिरिक्त लाभ होते हैं। 'एक को ही प्राप्त होते हैं' का अर्थ है दिन-प्रतिदिन एक-एक को ही पहुँचाए गए। 'संघ-नवक द्वारा प्राप्त होने के समय' का अर्थ है दिन-प्रतिदिन एक-एक को पहुँचाए गए दो-तीन एकचारिक-भक्त, उसी नियम से अपने प्राप्त होने के स्थान पर संघ-नवक द्वारा प्राप्त होने के समय।

යස්ස කස්සචි සම්මුඛීභූතස්ස පාපෙත්වාති එත්ථ ‘‘යෙභුය්‍යෙන චෙ භික්ඛූ බහිසීමගතා හොන්ති, සම්මුඛීභූතස්ස යස්ස කස්සචි පාපෙතබ්බං සභාගත්තා එකෙන ලද්ධං සබ්බෙසං හොති, තස්මිම්පි අසති අත්තනො පාපෙත්වා දාතබ්බ’’න්ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. රසසලාකන්ති උච්ඡුරසසලාකං. සලාකවසෙන පන ගාහිතත්තා න සාදිතබ්බාති ඉදං අසාරුප්පවසෙන වුත්තං, න ධුතඞ්ගභෙදවසෙන. ‘‘සඞ්ඝතො නිරාමිසසලාකා…පෙ… වට්ටතියෙවා’’ති හි විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.26) වුත්තං. සාරත්ථදීපනියම්පි (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.325) – සඞ්ඝතො නිරාමිසසලාකාපි විහාරෙ පක්කභත්තම්පි වට්ටතියෙවාති සාධාරණං කත්වා විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.26) වුත්තත්තා, ‘‘එවං ගාහිතෙ සාදිතබ්බං, එවං න සාදිතබ්බ’’න්ති විසෙසෙත්වා අවුත්තත්තා ච ‘‘භෙසජ්ජාදිසලාකායො චෙත්ථ කිඤ්චාපි පිණ්ඩපාතිකානම්පි වට්ටන්ති, සලාකවසෙන පන ගාහිතත්තා න සාදිතබ්බා’’ති එත්ථ අධිප්පායො වීමංසිතබ්බො. යදි හි භෙසජ්ජාදිසලාකා සලාකවසෙන ගාහිතා න සාදිතබ්බා සියා, ‘‘සඞ්ඝතො නිරාමිසසලාකා වට්ටතියෙවා’’ති [Pg.41] න වදෙය්‍ය, ‘‘අතිරෙකලාභො සඞ්ඝභත්තං උද්දෙසභත්ත’’න්තිආදිවචනතො (මහාව. 128) ච ‘‘අතිරෙකලාභං පටික්ඛිපාමී’’ති සලාකවසෙන ගාහෙතබ්බං භත්තමෙව පටික්ඛිත්තං, න භෙසජ්ජං. සඞ්ඝභත්තාදීනි හි චුද්දස භත්තානියෙව තෙන න සාදිතබ්බානීති වුත්තානි. ඛන්ධකභාණකානං වා මතෙන ඉධ එවං වුත්තන්ති ගහෙතබ්බන්ති වුත්තං. අග්ගතො දාතබ්බා භික්ඛා අග්ගභික්ඛා. අග්ගභික්ඛාමත්තන්ති එකකටච්ඡුභික්ඛාමත්තං. ලද්ධා වා අලද්ධා වා ස්වෙපි ගණ්හෙය්‍යාසීති ලද්ධෙපි අප්පමත්තතාය වුත්තං. තෙනාහ ‘‘යාවදත්ථං ලභති…පෙ… අලභිත්වා ස්වෙ ගණ්හෙය්‍යාසීති වත්තබ්බො’’ති. අග්ගභික්ඛමත්තන්ති හි එත්ථ මත්ත-සද්දො බහුභාවං නිවත්තෙති.

'जो कोई भी सम्मुख उपस्थित हो, उसे पहुँचाकर' यहाँ 'यदि प्रायः भिक्षु सीमा से बाहर गए हों, तो जो कोई सम्मुख उपस्थित हो उसे पहुँचाना चाहिए, क्योंकि समान भागी होने के कारण एक के द्वारा प्राप्त किया गया सबका होता है, उसके भी न होने पर स्वयं को पहुँचाकर देना चाहिए' - ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। 'रसशलाका' का अर्थ है ईख के रस की शलाका। शलाका के रूप में ग्रहण किए जाने के कारण स्वीकार नहीं करना चाहिए - यह अनुपयुक्तता (असारूप्य) के कारण कहा गया है, धुतङ्ग-भेद के कारण नहीं। 'संघ से निरामिष शलाका...पे... उचित ही है' - ऐसा विशुद्धिमार्ग में कहा गया है। सारत्थदीपनी में भी - संघ से निरामिष शलाका भी और विहार में पका हुआ भोजन भी उचित ही है - ऐसा सामान्य रूप से विशुद्धिमार्ग में कहे जाने के कारण, और 'इस प्रकार ग्रहण करने पर स्वीकार करना चाहिए, इस प्रकार नहीं' - ऐसा विशेष रूप से न कहे जाने के कारण, 'भेषज आदि की शलाकाएँ यहाँ यद्यपि पिण्डपातिकों के लिए भी उचित हैं, किन्तु शलाका के रूप में ग्रहण किए जाने के कारण स्वीकार नहीं करनी चाहिए' - यहाँ इस अभिप्राय पर विचार करना चाहिए। यदि शलाका के रूप में ग्रहण की गई भेषज आदि की शलाका स्वीकार्य न होती, तो 'संघ से निरामिष शलाका उचित ही है' ऐसा नहीं कहा जाता, और 'अतिरिक्त लाभ संघभक्त, उद्देशभक्त' आदि वचनों से 'अतिरिक्त लाभ का प्रतिषेध करता हूँ' - इस प्रकार शलाका के रूप में ग्रहण किए जाने योग्य भोजन का ही प्रतिषेध किया गया है, भेषज का नहीं। संघभक्त आदि चौदह प्रकार के भोजन ही उसके द्वारा स्वीकार नहीं किए जाने चाहिए - ऐसा कहा गया है। अथवा खन्धक-भाणकों के मत के अनुसार यहाँ ऐसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। अग्र (श्रेष्ठ) भाग से दी जाने वाली भिक्षा 'अग्रभिक्षा' है। 'अग्रभिक्षा मात्र' का अर्थ है एक कलछुल भिक्षा मात्र। 'प्राप्त हो या न हो, कल भी ग्रहण करना' - यह प्राप्त होने पर भी अल्पता के कारण कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'जितना आवश्यक हो प्राप्त करता है...पे... न प्राप्त होने पर कल ग्रहण करना - ऐसा कहना चाहिए'। 'अग्रभिक्षा मात्र' यहाँ 'मात्र' शब्द बहुलता का निषेध करता है।

සලාකභත්තං නාම විහාරෙයෙව උද්දිසීයති විහාරමෙව සන්ධාය දීයමානත්තාති ආහ ‘‘විහාරෙ අපාපිතං පනා’’තිආදි. තත්‍ර ආසනසාලායාති තස්මිං ගාමෙ ආසනසාලාය. විහාරං ආනෙත්වා ගාහෙතබ්බන්ති තථා වත්වා තස්මිං දිවසෙ දින්නභත්තං විහාරමෙව ආනෙත්වා ඨිතිකාය ගාහෙතබ්බං. තත්ථාති තස්මිං දිසාභාගෙ. තං ගහෙත්වාති තං වාරගාමසලාකං අත්තනා ගහෙත්වා. තෙනාති යො අත්තනො පත්තවාරගාමෙ සලාකං දිසාගමිකස්ස අදාසි, තෙන. අනතික්කමන්තෙයෙව තස්මිං තස්ස සලාකා ගාහෙතබ්බාති යස්මා උපචාරසීමට්ඨස්සෙව සලාකා පාපුණාති, තස්මා තස්මිං දිසංගමිකෙ උපචාරසීමං අනතික්කන්තෙයෙව තස්ස දිසංගමිකස්ස පත්තසලාකා අත්තනො පාපෙත්වා ගාහෙතබ්බා.

शलाका-भक्त (शलाका द्वारा दिया जाने वाला भोजन) विहार के लिए ही निर्दिष्ट किया जाता है, विहार के उद्देश्य से ही दिए जाने के कारण कहा गया है— 'विहार में न पहुँचाया गया हो तो' आदि। वहाँ 'आसनशाला में' अर्थात् उस गाँव की आसनशाला में। 'विहार में लाकर ग्रहण करना चाहिए' ऐसा कहकर, उस दिन दिए गए भोजन को विहार में ही लाकर स्थिति (नियम) के अनुसार ग्रहण करना चाहिए। 'वहाँ' अर्थात् उस दिशा के भाग में। 'उसे ग्रहण करके' अर्थात् उस बारी वाले गाँव की शलाका को स्वयं ग्रहण करके। 'उसके द्वारा' अर्थात् जिसने अपनी बारी वाले गाँव की शलाका किसी दिशा को जाने वाले (प्रवासी) को दे दी, उसके द्वारा। 'उसके (सीमा) का उल्लंघन न करने पर ही उसकी शलाका ग्रहण करनी चाहिए' क्योंकि उपचार-सीमा में स्थित होने पर ही शलाका प्राप्त होती है, इसलिए उस दिशा को जाने वाले के उपचार-सीमा का उल्लंघन न करने पर ही, उस दिशा को जाने वाले की प्राप्त शलाका को अपने पास पहुँचाकर ग्रहण करना चाहिए।

දෙවසිකං පාපෙතබ්බාති උපචාරසීමායං ඨිතස්ස යස්ස කස්සචි වස්සග්ගෙන පාපෙතබ්බා. එවං එතෙසු අනාගතෙසු ආසන්නවිහාරෙ භික්ඛූනං භුඤ්ජිතුං වට්ටති, ඉතරථා සඞ්ඝිකං හොති. අනාගතදිවසෙති එත්ථ කථං තෙසං භික්ඛූනං ආගතානාගතභාවො [Pg.42] විඤ්ඤායතීති චෙ? යස්මා තතො තතො ආගතා භික්ඛූ තස්මිං ගාමෙ ආසනසාලාය සන්නිපතන්ති, තස්මා තෙසං ආගතානාගතභාවො සක්කා විඤ්ඤාතුං. අම්හාකං ගොචරගාමෙති සලාකභත්තදායකානං ගාමෙ. භුඤ්ජිතුං ආගච්ඡන්තීති ‘‘මහාථෙරො එකකොව විහාරෙ ඔහීනො අවස්සං සබ්බසලාකා අත්තනො පාපෙත්වා ඨිතො’’ති මඤ්ඤමානා ආගච්ඡන්ති.

'प्रतिदिन पहुँचाना चाहिए' अर्थात् उपचार-सीमा में स्थित किसी को भी वर्षा (दीक्षा-आयु) के क्रम से पहुँचाना चाहिए। इस प्रकार, यदि वे (आगंतुक) न आएँ, तो पास के विहार के भिक्षुओं को भोजन करना उचित है, अन्यथा वह सांघिक हो जाता है। 'न आने वाले दिनों में' यहाँ उन भिक्षुओं के आने या न आने का पता कैसे चलता है? चूँकि इधर-उधर से आए भिक्षु उस गाँव की आसनशाला में एकत्रित होते हैं, इसलिए उनके आने या न आने का पता लगाया जा सकता है। 'हमारे गोचर-गाँव में' अर्थात् शलाका-भक्त देने वालों के गाँव में। 'भोजन के लिए आते हैं' अर्थात् 'महास्थविर विहार में अकेले ही रह गए हैं, अवश्य ही वे सभी शलाकाएँ अपने पास पहुँचाकर स्थित होंगे' ऐसा मानकर वे आते हैं।

සලාකභත්තකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

शलाका-भक्त कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

පක්ඛිකභත්තාදිකථාවණ්ණනා

पाक्षिक-भक्त आदि कथा की व्याख्या।

213. අභිලක්ඛිතෙසු චතූසු පක්ඛදිවසෙසු දාතබ්බං භත්තං පක්ඛිකං. අභිලක්ඛිතෙසූති එත්ථ අභීති උපසාරමත්තං, ලක්ඛණියෙසුඉච්චෙවත්ථො, උපොසථසමාදානධම්මස්සවනපූජාසක්කාරාදිකරණත්ථං ලක්ඛිතබ්බෙසු සල්ලක්ඛෙතබ්බෙසු උපලක්ඛෙතබ්බෙසූති වුත්තං හොති. ස්වෙ පක්ඛොති අජ්ජපක්ඛිකං න ගාහෙතබ්බන්ති අට්ඨමියා භුඤ්ජිතබ්බං, සත්තමියා භුඤ්ජනත්ථාය න ගාහෙතබ්බං, දායකෙහි නියමිතදිවසෙනෙව ගාහෙතබ්බන්ති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘සචෙ පනා’’තිආදි. ස්වෙ ලූඛන්ති අජ්ජ ආවාහමඞ්ගලාදිකරණතො අතිපණීතං භොජනං කරීයති, ස්වෙ තථා න භවිස්සති, අජ්ජෙව භික්ඛූ භොජෙස්සාමාති අධිප්පායො. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.325) පන අඤ්ඤථා වුත්තං. පක්ඛිකභත්තතො උපොසථිකභත්තස්ස භෙදං දස්සෙන්තො ආහ ‘‘උපොසථඞ්ගානි සමාදියිත්වා’’තිආදි. උපොසථෙ දාතබ්බං භත්තං උපොසථිකං.

२१३. निर्धारित चार पक्ष-दिवसों में दिया जाने वाला भोजन 'पाक्षिक' है। 'निर्धारित' (अभिलक्खितेसु) यहाँ 'अभि' केवल उपसर्ग मात्र है, इसका अर्थ 'लक्षण करने योग्य' (लक्खणियेसु) है; उपोसथ ग्रहण, धर्म-श्रवण, पूजा-सत्कार आदि करने के लिए लक्षित करने योग्य, ध्यान देने योग्य या चिह्नित करने योग्य—यह कहा गया है। 'कल पक्ष है' अर्थात् आज पाक्षिक भोजन नहीं ग्रहण करना चाहिए, अष्टमी को खाया जाने वाला भोजन सप्तमी को खाने के लिए नहीं ग्रहण करना चाहिए, दाताओं द्वारा निश्चित दिन ही ग्रहण करना चाहिए—यह अर्थ है। इसीलिए कहा गया है— 'किन्तु यदि' आदि। 'कल रूखा (भोजन) होगा' अर्थात् आज विवाह-मंगल आदि होने के कारण अत्यंत उत्तम भोजन बनाया जा रहा है, कल वैसा नहीं होगा, आज ही भिक्षुओं को भोजन कराएँगे—यह अभिप्राय है। सारत्थदीपनी में तो अन्यथा कहा गया है। पाक्षिक-भक्त से उपोसथिक-भक्त का भेद दिखाते हुए कहा— 'उपोसथ के अंगों को समादान करके' आदि। उपोसथ के दिन दिया जाने वाला भोजन 'उपोसथिक' है।

පක්ඛිකභත්තාදිකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

पाक्षिक-भक्त आदि कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ආගන්තුකභත්තාදිකථාවණ්ණනා

आगंतुक-भक्त आदि कथा की व्याख्या।

214. නිබන්ධාපිතන්ති [Pg.43] ‘‘අසුකවිහාරෙ ආගන්තුකා භුඤ්ජන්තූ’’ති නියමිතං. ගමිකො ආගන්තුකභත්තම්පීති ගාමන්තරතො ආගන්ත්වා අවූපසන්තෙන ගමිකචිත්තෙන වසිත්වා පුන අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡන්තං සන්ධාය වුත්තං, ආවාසිකස්ස පන ගන්තුකාමස්ස ගමිකභත්තමෙව ලබ්භති. ‘‘ලෙසං ඔඩ්ඩෙත්වා’’ති වුත්තත්තා ලෙසාභාවෙන යාව ගමනපරිබන්ධො විගච්ඡති, තාව භුඤ්ජිතුං වට්ටතීති ඤාපිතන්ති දට්ඨබ්බං.

२१४. 'निबंधित' (निबन्धापितं) अर्थात् 'अमुक विहार में आगंतुक भोजन करें' ऐसा नियम किया गया है। 'गमिक (जाने वाला) आगंतुक-भक्त भी'—यह दूसरे गाँव से आकर, जाने वाले चित्त के शांत न होने के कारण रुककर पुनः अन्यत्र जाने वाले के संदर्भ में कहा गया है, किन्तु जाने के इच्छुक आवासिक (निवासी) को 'गमिक-भक्त' ही मिलता है। 'बहाना बनाकर' (लेसं ओड्ढेत्वा) ऐसा कहे जाने के कारण, बहाने के अभाव में जब तक जाने की बाधा दूर नहीं हो जाती, तब तक भोजन करना उचित है—ऐसा समझना चाहिए।

ධුරභත්තාදිකථාවණ්ණනා

धुर-भक्त आदि कथा की व्याख्या।

215. තණ්ඩුලාදීනි පෙසෙන්ති…පෙ… වට්ටතීති අභිහටභික්ඛත්තා වට්ටති.

२१५. चावल आदि भेजते हैं...पे... उचित है, क्योंकि वह लाकर दी गई भिक्षा (अभिहठभिक्खा) है, इसलिए उचित है।

216. තථා පටිග්ගහිතත්තාති භික්ඛානාමෙන පටිග්ගහිතත්තා. පත්තං පූරෙත්වා ථකෙත්වා දින්නන්ති ‘‘ගුළකභත්තං දෙමා’’ති දින්නං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२१६. उसी प्रकार 'प्रतिगृहीत होने के कारण' अर्थात् भिक्षा के नाम से प्रतिगृहीत होने के कारण। 'पात्र भरकर, ढँककर दिया गया' अर्थात् 'हम लड्डू का भोजन देते हैं' ऐसा कहकर दिया गया। शेष स्पष्ट ही है।

පිණ්ඩපාතභාජනකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

पिण्डपात-भाजन कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

ගිලානපච්චයභාජනකථාවණ්ණනා

ग्लान-प्रत्यय-भाजन कथा की व्याख्या।

217. ඉතො පරං පච්චයානුක්කමෙන සෙනාසනභාජනකථාය වත්තබ්බායපි තස්සා මහාවිසයත්තා, ගිලානපච්චයභාජනීයකථාය පන අප්පවිසයත්තා, පිණ්ඩපාතභාජනීයකථාය අනුලොමත්තා ච තදනන්තරං තං දස්සෙතුමාහ ‘‘ගිලානපච්චයභාජනීයං පනා’’තිආදි. තත්ථ රාජරාජමහාමත්තාති උපලක්ඛණමත්තමෙවෙතං. බ්‍රාහ්මණමහාසාලගහපතිමහාසාලාදයොපි එවං කරොන්තියෙව. ඝණ්ටිං පහරිත්වාතිආදි හෙට්ඨා වුත්තනයත්තා ච පාකටත්තා [Pg.44] ච සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව. උපචාරසීමං…පෙ… භාජෙතබ්බන්ති ඉදං සඞ්ඝං උද්දිස්ස දින්නත්තා වුත්තං. කුම්භං පන ආවජ්ජෙත්වාති කුම්භං දිසාමුඛං කත්වා. සචෙ ථිනං සප්පි හොතීති කක්ඛළං සප්පි හොති. ථොකං ථොකම්පි පාපෙතුං වට්ටතීති එවං කතෙ ඨිතිකාපි තිට්ඨති. සිඞ්ගිවෙරමරිචාදිභෙසජ්ජම්පි අවසෙසපත්තථාලකාදිසමණපරික්ඛාරොපීති ඉමිනා න කෙවලං භෙසජ්ජමෙව ගිලානපච්චයො හොති, අථ ඛො අවසෙසපරික්ඛාරොපි ගිලානපච්චයෙ අන්තොගධොයෙවාති දස්සෙති.

२१७. इसके बाद प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के क्रम से शयनासन-भाजन कथा कही जानी चाहिए थी, फिर भी उसके महान विषय होने के कारण, और ग्लान-प्रत्यय-भाजन कथा के अल्प विषय होने के कारण, तथा पिण्डपात-भाजन कथा के अनुकूल होने के कारण, उसके बाद उसे दिखाने के लिए कहा— 'किन्तु ग्लान-प्रत्यय-भाजन' आदि। वहाँ 'राजा और राज-महामात्र'—यह केवल एक उपलक्षण मात्र है। ब्राह्मण महाशाल और गृहपति महाशाल आदि भी ऐसा ही करते हैं। 'घंटी बजाकर' आदि पहले कहे गए तरीके से और स्पष्ट होने के कारण सुविज्ञ ही है। 'उपचार-सीमा...पे... विभाजित करना चाहिए'—यह संघ को उद्देश्य करके दिए जाने के कारण कहा गया है। 'कुंभ (घड़े) को झुकाकर' अर्थात् कुंभ का मुख दिशा की ओर करके। 'यदि घी जमा हुआ हो' अर्थात् कठोर घी हो। 'थोड़ा-थोड़ा भी पहुँचाना उचित है'—ऐसा करने पर स्थिति (नियम) बनी रहती है। 'अदरक, मिर्च आदि औषधि भी और शेष पात्र, थाली आदि श्रमण-परिष्कार भी'—इससे यह दिखाते हैं कि न केवल औषधि ही ग्लान-प्रत्यय है, बल्कि शेष परिष्कार भी ग्लान-प्रत्यय के अंतर्गत ही हैं।

ගිලානපච්චයභාජනකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ग्लान-प्रत्यय-भाजन कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

සෙනාසනග්ගාහකථාවණ්ණනා

शयनासन-ग्राहक कथा की व्याख्या।

218. සෙනාසනභාජනකථායං සෙනාසනග්ගාහෙ විනිච්ඡයොති සෙනාසනභාජනමෙවාහ. තත්ථ උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහො ච වස්සාවාසෙ සෙනාසනග්ගාහො චාති කාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහො නාම දුවිධො හොතීති යොජනා. තත්ථ උතුකාලෙති හෙමන්තගිම්හානඋතුකාලෙ. වස්සාවාසෙති වස්සානකාලෙ. භික්ඛුං උට්ඨාපෙත්වා සෙනාසනං දාතබ්බං, අකාලො නාම නත්ථි දායකෙහි ‘‘ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දින්නසඞ්ඝිකසෙනාසනත්තා. එකෙකං පරිවෙණන්ති එකෙකස්ස භික්ඛුස්ස එකෙකං පරිවෙණං. තත්ථාති තස්මිං ලද්ධපරිවෙණෙ. දීඝසාලාති චඞ්කමනසාලා. මණ්ඩලමාළොති උපට්ඨානසාලා. අනුදහතීති පීළෙති. අදාතුං න ලභතීති ඉමිනා සඤ්චිච්ච අදෙන්තස්ස පටිබාහනෙ පවිසනතො දුක්කටන්ති දීපෙති. ජම්බුදීපෙ පනාති අරියදෙසෙ භික්ඛූ සන්ධාය වුත්තං. තෙ කිර තථා පඤ්ඤාපෙන්ති.

२१८. ‘सेनासनभाजन कथा’ में ‘सेनासन ग्रहण का विनिश्चय’ सेनासन के वितरण को ही कहा गया है। वहाँ ऋतु के समय सेनासन ग्रहण और वर्षावास में सेनासन ग्रहण - इस प्रकार काल के अनुसार सेनासन ग्रहण दो प्रकार का होता है, यह योजना है। वहाँ ‘ऋतु काल’ का अर्थ है हेमन्त और ग्रीष्म ऋतु। ‘वर्षावास’ का अर्थ है वर्षा काल। भिक्षु को उठाकर सेनासन देना चाहिए, ‘अकाल’ (अनुपयुक्त समय) जैसा कुछ नहीं है क्योंकि दानदाताओं द्वारा ‘आगत और अनागत चारों दिशाओं के संघ को देता हूँ’ इस प्रकार संघिक सेनासन दिया गया है। ‘एक-एक परिवेण’ का अर्थ है प्रत्येक भिक्षु के लिए एक-एक परिवेण। ‘वहाँ’ का अर्थ है उस प्राप्त परिवेण में। ‘दीर्घशाला’ का अर्थ है चंक्रमण शाला। ‘मण्डलमार्ग’ (मण्डलमार्ल) का अर्थ है उपस्थान शाला। ‘अनुदहति’ का अर्थ है पीड़ित करता है। ‘देने के लिए प्राप्त नहीं होता’ इससे यह स्पष्ट होता है कि जानबूझकर न देने वाले के लिए बाधा डालने के कारण ‘दुक्कट’ (दुष्कृत) दोष होता है। ‘जम्बुद्वीप में’ यह आर्यदेश के भिक्षुओं के सन्दर्भ में कहा गया है। वे वैसा ही प्रज्ञप्त करते हैं।

219. [Pg.45] ගොචරගාමො ඝට්ටෙතබ්බොති වුත්තමෙවත්ථං විභාවෙති ‘‘න තත්ථ මනුස්සා වත්තබ්බා’’තිආදිනා. විතක්කං ඡින්දිත්වාති ‘‘ඉමිනා නීහාරෙන ගච්ඡන්තං දිස්වා නිවාරෙත්වා පච්චයෙ දස්සන්තී’’ති එවරූපං විතක්කං අනුප්පාදෙත්වා. තෙසු චෙ එකොති තෙසු මනුස්සෙසු එකො පණ්ඩිතපුරිසො. භණ්ඩපටිච්ඡාදනන්ති පටිච්ඡාදනභණ්ඩං, සරීරපටිච්ඡාදනං චීවරන්ති අත්ථො. සුද්ධචිත්තත්තාව අනවජ්ජන්ති ඉදං පුච්ඡිතක්ඛණෙ කාරණාචික්ඛණං සන්ධාය වුත්තං න හොති අසුද්ධචිත්තස්සපි පුච්ඡිතපඤ්හවිස්සජ්ජනෙ දොසාභාවා. එවං පන ගතෙ මං පුච්ඡිස්සන්තීති සඤ්ඤාය අගමනං සන්ධාය වුත්තන්ති දට්ඨබ්බං.

२१९. ‘गोचर ग्राम को प्रभावित नहीं करना चाहिए’ - इस बात को ‘वहाँ मनुष्यों से नहीं कहना चाहिए’ आदि के द्वारा स्पष्ट किया गया है। ‘वितर्क को काटकर’ का अर्थ है - ‘इस प्रकार जाते हुए देखकर वे रोकेंगे और प्रत्यय (दान) देंगे’ - इस प्रकार के वितर्क को उत्पन्न न करके। ‘उनमें से यदि एक’ का अर्थ है उन मनुष्यों में से एक बुद्धिमान पुरुष। ‘भाण्ड-प्रच्छादन’ का अर्थ है ढकने वाली वस्तु, अर्थात् शरीर को ढकने वाला चीवर। ‘शुद्ध चित्त होने के कारण ही निर्दोष है’ - यह पूछे जाने के क्षण में कारण बताने के सन्दर्भ में नहीं कहा गया है, क्योंकि अशुद्ध चित्त वाले के लिए भी पूछे गए प्रश्न का उत्तर देने में कोई दोष नहीं है। बल्कि, ‘इस प्रकार जाने पर वे मुझसे पूछेंगे’ - ऐसी संज्ञा (विचार) के साथ आने के सन्दर्भ में यह कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

පටිජග්ගිතබ්බානීති ඛණ්ඩඵුල්ලාභිසඞ්ඛරණසම්මජ්ජනාදීහි පටිජග්ගිතබ්බානි. මුණ්ඩවෙදිකායාති චෙතියස්ස හම්මියවෙදිකාය ඝටාකාරස්ස උපරි චතුරස්සවෙදිකාය. කත්ථ පුච්ඡිතබ්බන්ති පුච්ඡාය යතො පකතියා ලබ්භති, තත්ථ පුච්ඡිතබ්බන්ති විස්සජ්ජනා. කස්මා පුච්ඡිතබ්බන්තිආදි යතො පකතියා ලබ්භති, තත්ථාපි පුච්ඡනස්ස කාරණසන්දස්සනත්ථං වුත්තං. පටික්කම්මාති විහාරතො අපසක්කිත්වා. තමත්ථං දස්සෙන්තො ‘‘යොජනද්වියොජනන්තරෙ හොතී’’ති ආහ. උපනික්ඛෙපන්ති ඛෙත්තං වා නාළිකෙරාදිආරාමං වා කහාපණාදීනි වා ආරාමිකානං නිය්‍යාතෙත්වා ‘‘ඉතො උප්පන්නා වඩ්ඪි වස්සාවාසිකත්ථාය හොතූ’’ති දින්නං. වත්තං කත්වාති තස්මිං සෙනාසනෙ කත්තබ්බවත්තං කත්වා. ඉති සද්ධාදෙය්‍යෙති එවං හෙට්ඨා වුත්තනයෙන සද්ධාය දාතබ්බෙ වස්සාවාසිකලාභවිසයෙති අත්ථො.

‘प्रतिजागृत करना चाहिए’ का अर्थ है टूटे-फूटे की मरम्मत करने और सफाई आदि के द्वारा देखभाल करना। ‘मुण्ड-वेदिका’ का अर्थ है चैत्य की हर्म्य-वेदिका, जो घट के आकार के ऊपर चतुष्कोण वेदिका होती है। ‘कहाँ पूछना चाहिए’ इस प्रश्न का उत्तर है कि जहाँ से स्वाभाविक रूप से प्राप्त होता है, वहाँ पूछना चाहिए। ‘क्यों पूछना चाहिए’ आदि जहाँ से स्वाभाविक रूप से प्राप्त होता है, वहाँ भी पूछने का कारण दिखाने के लिए कहा गया है। ‘प्रतिक्रम्य’ का अर्थ है विहार से हटकर। उस अर्थ को दिखाते हुए ‘एक योजन या दो योजन के अन्तर पर होता है’ ऐसा कहा। ‘उपनिषेप’ का अर्थ है खेत या नारियल आदि का बाग या कार्षापण आदि आरामपालों (माली) को सौंपकर यह कहना कि ‘इससे जो लाभ उत्पन्न हो, वह वर्षावास करने वालों के लिए हो’। ‘वृत्त (कर्तव्य) करके’ का अर्थ है उस सेनासन में किए जाने वाले कर्तव्यों को पूरा करके। ‘इस प्रकार श्रद्धादेय’ का अर्थ है ऊपर बताए गए तरीके से श्रद्धापूर्वक दिए जाने वाले वर्षावास के लाभ के विषय में।

වත්ථු පනාති තත්‍රුප්පාදෙ උප්පන්නරූපියං, තඤ්ච ‘‘තතො චතුපච්චයං පරිභුඤ්ජථා’’ති දින්නඛෙත්තාදිතො උප්පන්නත්තා කප්පියකාරකානං හත්ථෙ ‘‘කප්පියභණ්ඩං පරිභුඤ්ජථා’’ති දායකෙහි දින්නවත්ථුසදිසං හොතීති ආහ ‘‘කප්පියකාරකානඤ්හී’’තිආදි. සඞ්ඝසුට්ඨුතායාති සඞ්ඝස්ස හිතාය[Pg.46]. පුග්ගලවසෙනෙව කාතබ්බන්ති පරතො වක්ඛමානනයෙන භික්ඛූ චීවරෙන කිලමන්ති, එත්තකං නාම තණ්ඩුලභාගං භික්ඛූනං චීවරං කාතුං රුච්චතීතිආදිනා පුග්ගලපරාමාසවසෙනෙව කාතබ්බං, ‘‘සඞ්ඝො චීවරෙන කිලමතී’’තිආදිනා පන සඞ්ඝපරාමාසවසෙන න කාතබ්බං. කප්පියභණ්ඩවසෙනාති සාමඤ්ඤතො වුත්තමෙවත්ථං විභාවෙතුං ‘‘චීවරතණ්ඩුලාදිවසෙනෙව චා’’ති වුත්තං. -කාරො චෙත්ථ පනසද්දත්ථෙ වත්තති, න සමුච්චයත්ථෙති දට්ඨබ්බං. පුග්ගලවසෙනෙව කප්පියභණ්ඩවසෙන ච අපලොකනප්පකාරං දස්සෙතුං ‘‘තං පන එවං කත්තබ්බ’’න්තිආදි වුත්තං.

‘वस्तु’ का अर्थ है उस स्थान पर उत्पन्न चांदी (मुद्रा), और वह ‘इससे चार प्रत्ययों का उपभोग करें’ इस प्रकार दिए गए खेत आदि से उत्पन्न होने के कारण कप्पियकारकों के हाथ में ‘कप्पिय वस्तु का उपभोग करें’ इस प्रकार दानदाताओं द्वारा दी गई वस्तु के समान होती है, इसीलिए ‘कप्पियकारकों के लिए ही’ आदि कहा गया है। ‘संघ की भलाई के लिए’ का अर्थ है संघ के हित के लिए। ‘पुद्गल (व्यक्ति) के वश से ही करना चाहिए’ का अर्थ है आगे कहे जाने वाले तरीके से कि भिक्षु चीवर के लिए कष्ट पा रहे हैं, इतने चावल के भाग से भिक्षुओं के लिए चीवर बनाना उचित है - इस प्रकार व्यक्तिगत परामर्श के अनुसार ही करना चाहिए; ‘संघ चीवर के लिए कष्ट पा रहा है’ आदि के द्वारा संघ-परामर्श के रूप में नहीं करना चाहिए। ‘कप्पिय वस्तु के वश से’ इस सामान्य रूप से कही गई बात को स्पष्ट करने के लिए ‘चीवर, चावल आदि के वश से भी’ कहा गया है। यहाँ ‘च’ शब्द ‘परन्तु’ (पन) के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है, न कि ‘समुच्चय’ (और) के अर्थ में, ऐसा समझना चाहिए। पुद्गल के वश से और कप्पिय वस्तु के वश से अनुमति लेने के प्रकार को दिखाने के लिए ‘वह इस प्रकार करना चाहिए’ आदि कहा गया है।

චීවරපච්චයං සල්ලක්ඛෙත්වාති සද්ධාදෙය්‍යතත්‍රුප්පාදවසෙන තස්මිං වස්සාවාසෙ ලබ්භමානචීවරසඞ්ඛාතං පච්චයං ‘‘එත්තක’’න්ති පරිච්ඡින්දිත්වා. සෙනාසනස්සාති සෙනාසනග්ගාහාපණස්ස. වුත්තන්ති මහාඅට්ඨකථායං වුත්තං. කස්මා එවං වුත්තන්ති ආහ ‘‘එවඤ්හී’’තිආදි, සෙනාසනග්ගාහාපකස්ස අත්තනාව අත්තනො ගහණං අසාරුප්පං, තස්මා උභො අඤ්ඤමඤ්ඤං ගාහෙස්සන්තීති අධිප්පායො. සම්මතසෙනාසනග්ගාහාපකස්ස ආණත්තියා අඤ්ඤෙන ගහිතොපි ගාහො රුහතියෙවාති වෙදිතබ්බං. අට්ඨපි සොළසපි ජනෙ සම්මන්නිතුං වට්ටතීති විසුං විසුං සම්මන්නිතුං වට්ටති, උදාහු එකතොති? එකතොපි වට්ටති. එකකම්මවාචාය සබ්බෙපි එකතො සම්මන්නිතුං වට්ටති. නිග්ගහකම්මමෙව හි සඞ්ඝො සඞ්ඝස්ස න කරොති. සම්මුතිදානං පන බහූනම්පි එකතො කාතුං වට්ටති. තෙනෙව සත්තසතිකක්ඛන්ධකෙ උබ්බාහිකසම්මුතියං අට්ඨපි ජනා එකතො සම්මතාති. ආසනඝරන්ති පටිමාඝරං. මග්ගොති උපචාරසීමබ්භන්තරගතෙ ගාමාභිමුඛමග්ගෙ කතසාලා වුච්චති, එවං පොක්ඛරණිරුක්ඛමූලාදීසුපි. රුක්ඛමූලාදයො [Pg.47] ඡන්නා කවාටබද්ධාව සෙනාසනං. ඉතො පරානි සුවිඤ්ඤෙය්‍යානි.

‘चीवर प्रत्यय को लक्षित करके’ का अर्थ है श्रद्धापूर्वक दिए गए लाभ के अनुसार उस वर्षावास में प्राप्त होने वाले चीवर रूपी प्रत्यय को ‘इतना है’ ऐसा निर्धारित करके। ‘सेनासन का’ का अर्थ है सेनासन ग्रहण कराने वाले का। ‘कहा गया है’ का अर्थ है महाअट्ठकथा में कहा गया है। ऐसा क्यों कहा गया है? इसके लिए ‘इस प्रकार ही’ आदि कहा गया है, सेनासन ग्रहण कराने वाले का स्वयं के लिए स्वयं ग्रहण करना अनुपयुक्त है, इसलिए दोनों एक-दूसरे को ग्रहण कराएंगे, यह अभिप्राय है। सम्मत सेनासन-प्रदायक की आज्ञा से दूसरे के द्वारा ग्रहण किया गया भी मान्य ही होता है, ऐसा जानना चाहिए। ‘आठ या सोलह व्यक्तियों को सम्मत करना उचित है’ - क्या अलग-अलग सम्मत करना उचित है या एक साथ? एक साथ भी उचित है। एक ही कर्मवाचा से सभी को एक साथ सम्मत करना उचित है। संघ, संघ के प्रति निग्रह-कर्म ही नहीं करता है। सम्मति देना तो बहुतों को भी एक साथ करना उचित है। इसीलिए सप्तशतिक खन्धक में उब्बाहिका-सम्मति में आठ व्यक्ति एक साथ सम्मत किए गए थे। ‘आसनघर’ का अर्थ है प्रतिमा-घर। ‘मार्ग’ का अर्थ है उपचार सीमा के भीतर गाँव की ओर जाने वाले मार्ग पर बनी शाला; इसी प्रकार पुष्करिणी, वृक्षमूल आदि में भी। वृक्षमूल आदि जो ढके हुए और किवाड़ से युक्त हों, वे ही सेनासन हैं। इसके आगे की बातें सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) हैं।

220. මහාලාභපරිවෙණකථායං ලභන්තීති තත්‍ර වාසිනො භික්ඛූ ලභන්ති. විජටෙත්වාති එකෙකස්ස පහොනකප්පමාණෙන වියොජෙත්වා. ආවාසෙසූති සෙනාසනෙසු. පක්ඛිපිත්වාති එත්ථ පක්ඛිපනං නාම තෙසු වසන්තානං ඉතො උප්පන්නවස්සාවාසිකදානං. පවිසිතබ්බන්ති අඤ්ඤෙහි භික්ඛූහි තස්මිං මහාලාභෙ පරිවෙණෙ වසිත්වා චෙතියෙ වත්තං කත්වාව ලාභො ගහෙතබ්බොති අධිප්පායො.

२२०. महालाभपरिवेणकथा में 'प्राप्त करते हैं' का अर्थ है कि वहाँ रहने वाले भिक्षु प्राप्त करते हैं। 'विजटेत्वा' (सुलझाकर) का अर्थ है प्रत्येक के लिए पर्याप्त मात्रा में अलग-अलग करके। 'आवासेसु' का अर्थ है सेनासनों (आवासों) में। 'पक्खिपित्वा' (डालकर) का यहाँ अर्थ है उनमें रहने वालों को वहाँ से उत्पन्न वर्षावासिक-दान देना। 'प्रवेश करना चाहिए' का अभिप्राय है कि अन्य भिक्षुओं को उस महालाभ परिवेण में रहकर और चैत्य की वत्त (सेवा) करके ही लाभ ग्रहण करना चाहिए।

221. පච්චයං විස්සජ්ජෙතීති චීවරපච්චයං නාධිවාසෙති. අයම්පීති තෙන විස්සජ්ජිතපච්චයොපි. පාදමූලෙ ඨපෙත්වා සාටකං දෙන්තීති පච්චයදායකා දෙන්ති. එතෙන ගහට්ඨෙහි පාදමූලෙ ඨපෙත්වා දින්නම්පි පංසුකූලිකානම්පි වට්ටතීති දස්සෙති. අථ වස්සාවාසිකං දෙමාති වදන්තීති එත්ථ ‘‘පංසුකූලිකානං න වට්ටතී’’ති අජ්ඣාහරිත්වා යොජෙතබ්බං. වස්සං වුත්ථභික්ඛූනන්ති පංසුකූලිකතො අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං. උපනිබන්ධිත්වා ගාහෙතබ්බන්ති ‘‘ඉමස්මිං රුක්ඛෙ වා මණ්ඩපෙ වා වසිත්වා චෙතියෙ වත්තං කත්වා ගණ්හථා’’ති එවං උපනිබන්ධිත්වා ගාහෙතබ්බං.

२२१. 'प्रत्यय का त्याग करता है' का अर्थ है कि वह चीवर-प्रत्यय को स्वीकार नहीं करता है। 'यह भी' का अर्थ है उसके द्वारा त्यागा गया प्रत्यय भी। 'चरणों में रखकर शाटक (वस्त्र) देते हैं' का अर्थ है प्रत्यय-दायक देते हैं। इससे यह दिखाया गया है कि गृहस्थों द्वारा चरणों में रखकर दिया गया दान पांसुकूलिकों (चिथड़े पहनने वालों) के लिए भी कल्पनीय (उचित) है। 'फिर वर्षावासिक देते हैं'—ऐसा कहते हैं, यहाँ 'पांसुकूलिकों के लिए कल्पनीय नहीं है' ऐसा जोड़कर अर्थ लगाना चाहिए। 'वर्षावास पूर्ण करने वाले भिक्षुओं को' का अर्थ है पांसुकूलिकों के अतिरिक्त अन्य भिक्षुओं को। 'निबद्ध करके ग्रहण करना चाहिए' का अर्थ है 'इस वृक्ष या मण्डप में रहकर चैत्य की वत्त करके ग्रहण करें'—इस प्रकार निबद्ध करके ग्रहण करना चाहिए।

පාටිපදඅරුණතොතිආදි වස්සූපනායිකදිවසං සන්ධාය වුත්තං. අන්තරාමුත්තකං පන පාටිපදං අතික්කමිත්වාපි ගාහෙතුං වට්ටති. ‘‘කත්ථ නු ඛො වසිස්සාමි, කත්ථ වසන්තස්ස ඵාසු භවිස්සති, කත්ථ වා පච්චයෙ ලභිස්සාමී’’ති එවං උප්පන්නෙන විතක්කෙන චරතීති විතක්කචාරිකො. ඉදානි යං දායකා පච්ඡිමවස්සංවුත්ථානං වස්සාවාසිකං දෙති, තත්ථ පටිපජ්ජනවිධිං දස්සෙතුං ‘‘පච්ඡිමවස්සූපනායිකදිවසෙ පනා’’තිආදි ආරද්ධං. ආගන්තුකො චෙ භික්ඛූති චීවරෙ ගාහිතෙ පච්ඡා ආගතො ආගන්තුකො භික්ඛු. පත්තට්ඨානෙති වස්සග්ගෙන ආගන්තුකභික්ඛුනො [Pg.48] පත්තට්ඨානෙ. පඨමවස්සූපගතාති ආගන්තුකස්ස ආගමනතො පුරෙතරමෙව පච්ඡිමිකාය වස්සූපනායිකාය වස්සූපගතා. ලද්ධං ලද්ධන්ති පුනප්පුනං දායකානං සන්තිකා ආගතාගතසාටකං.

'प्रतिपदा के अरुणोदय से' आदि वर्षावास आरम्भ करने के दिन के सन्दर्भ में कहा गया है। किन्तु बीच में प्रतिपदा बीत जाने पर भी ग्रहण करना उचित है। 'मैं कहाँ रहूँगा, कहाँ रहने से सुख होगा, या कहाँ प्रत्यय प्राप्त होंगे'—इस प्रकार उत्पन्न वितर्क (विचार) के साथ जो विचरण करता है, वह 'वितक्कचारिक' है। अब दायक जो उत्तर-वर्षावास पूर्ण करने वालों को वर्षावासिक देते हैं, उस विषय में प्रतिपत्ति (विधि) दिखाने के लिए 'उत्तर-वर्षावास आरम्भ करने के दिन तो' आदि आरम्भ किया गया है। 'यदि आगन्तुक भिक्षु हो' का अर्थ है चीवर ग्रहण करने के बाद आया हुआ आगन्तुक भिक्षु। 'प्राप्त स्थान में' का अर्थ है वर्षा (दीक्षा-वर्ष) के क्रम से आगन्तुक भिक्षु को प्राप्त स्थान में। 'प्रथम वर्षावास में प्रविष्ट' का अर्थ है आगन्तुक के आने से पहले ही उत्तर-वर्षावास की विधि से वर्षावास में प्रविष्ट। 'प्राप्त, प्राप्त' का अर्थ है दायक के पास से बार-बार आए हुए शाटक (वस्त्र)।

සාදියන්තාපි හි තෙනෙව වස්සාවාසිකස්ස සාමිනොති ඡින්නවස්සත්තා වුත්තං. පඨමමෙව කතිකාය කතත්තා ‘‘නෙව අදාතුං ලභන්තී’’ති වුත්තං, දාතබ්බං වාරෙන්තානං ගීවා හොතීති අධිප්පායො. තෙසමෙව දාතබ්බන්ති වස්සූපගතෙසු අලද්ධවස්සාවාසිකානං එකච්චානමෙව දාතබ්බං. භතිනිවිට්ඨන්ති භතිං කත්වා විය නිවිට්ඨං පරියිට්ඨං. භතිනිවිට්ඨන්ති වා පානීයුපට්ඨානාදිභතිං කත්වා ලද්ධං. සඞ්ඝිකං පනාතිආදි කෙසඤ්චි වාදදස්සනං. තත්ථ සඞ්ඝිකං පන අපලොකනකම්මං කත්වා ගාහිතන්ති තත්‍රුප්පාදං සන්ධාය වුත්තං. තත්ථ අපලොකනකම්මං කත්වා ගාහිතන්ති ‘‘ඡින්නවස්සාවාසිකඤ්ච ඉදානි උප්පජ්ජනකවස්සාවාසිකඤ්ච ඉමෙසං දාතුං රුච්චතී’’ති අනන්තරෙ වුත්තනයෙන අපලොකනං කත්වා ගාහිතං සඞ්ඝෙන දින්නත්තා විබ්භන්තොපි ලභතෙව, පගෙව ඡින්නවස්සො. පච්චයවසෙන ගාහිතං පන තෙමාසං වසිත්වා ගහෙතුං අත්තනා දායකෙහි ච අනුමතත්තා භතිනිවිට්ඨම්පි ඡින්නවස්සොපි විබ්භන්තොපි න ලභතීති කෙචි ආචරියා වදන්ති. ඉදඤ්ච පච්ඡා වුත්තත්තා පමාණං, තෙනෙව වස්සූපනායිකදිවසෙ එවං දායකෙහි දින්නං වස්සාවාසිකං ගහිතභික්ඛුනො වස්සච්ඡෙදං අකත්වා වාසොව හෙට්ඨා විහිතො, න පානීයුපට්ඨානාදිභතිකරණමත්තං. යදි හි තං භතිනිවිට්ඨමෙව සියා, භතිකරණමෙව විධාතබ්බං, තස්මා වස්සග්ගෙන ගාහිතං ඡින්නවස්සාදයො න ලභන්තීති වෙදිතබ්බං.

'स्वीकार करते हुए भी' क्योंकि वे ही वर्षावासिक के स्वामी हैं, यह वर्षावास खण्डित होने के कारण कहा गया है। पहले ही प्रतिज्ञा (समझौता) कर लेने के कारण 'न देने का अवसर नहीं मिलता' ऐसा कहा गया है, इसका अभिप्राय है कि दान रोकने वालों के लिए यह उत्तरदायित्व (गर्दन पर भार) है। 'उन्हें ही देना चाहिए' का अर्थ है वर्षावास में प्रविष्ट भिक्षुओं में से जिन्हें वर्षावासिक नहीं मिला है, उनमें से कुछ को ही देना चाहिए। 'भतिनिविट्ठं' का अर्थ है मजदूरी करके प्राप्त करने के समान खोजा गया। अथवा 'भतिनिविट्ठं' का अर्थ है पानी की सेवा आदि मजदूरी करके प्राप्त किया गया। 'किन्तु सांघिक' आदि कुछ आचार्यों का मत है। वहाँ 'सांघिक तो अपलोकन कर्म (घोषणा) करके ग्रहण किया गया'—यह वहाँ उत्पन्न होने वाले के सन्दर्भ में कहा गया है। वहाँ 'अपलोकन कर्म करके ग्रहण किया गया' का अर्थ है—'खण्डित वर्षावास वाले को और अब उत्पन्न होने वाले वर्षावासिक को इन्हें देना उचित है'—इस पूर्वोक्त विधि से अपलोकन करके ग्रहण किया गया, संघ द्वारा दिए जाने के कारण विभ्रान्त (चीवर त्यागने वाला) भी प्राप्त करता ही है, खण्डित वर्षावास वाले की तो बात ही क्या। किन्तु प्रत्यय के रूप में ग्रहण किया गया, तीन महीने रहकर ग्रहण करने के लिए स्वयं और दायकों द्वारा अनुमत होने के कारण, 'भतिनिविट्ठ' होने पर भी खण्डित वर्षावास वाला या विभ्रान्त प्राप्त नहीं करता—ऐसा कुछ आचार्य कहते हैं। और यह बाद में कहे जाने के कारण प्रमाण है, इसीलिए वर्षावास आरम्भ के दिन दायकों द्वारा दिए गए वर्षावासिक को ग्रहण करने वाले भिक्षु के लिए वर्षा खण्डित न करते हुए निवास करना ही नीचे बताया गया है, न कि केवल पानी की सेवा आदि मजदूरी करना। यदि वह 'भतिनिविट्ठ' ही होता, तो केवल मजदूरी करना ही विहित होता, इसलिए यह समझना चाहिए कि वर्षा-क्रम से ग्रहण किया गया दान खण्डित वर्षावास आदि वाले प्राप्त नहीं करते।

‘‘ඉධ, භික්ඛවෙ, වස්සංවුත්ථො භික්ඛු විබ්භමති, සඞ්ඝස්සෙව ත’’න්ති (මහාව. 374-375) වචනතො ‘‘වතට්ඨානෙ…පෙ… සඞ්ඝිකං හොතී’’ති වුත්තං[Pg.49]. සඞ්ඝිකං හොතීති එතෙන වුත්ථවස්සානම්පි වස්සාවාසිකභාගො සඞ්ඝිකතො අමොචිතො තෙසං විබ්භමෙන සඞ්ඝිකො හොතීති දස්සෙති. මනුස්සෙති දායකමනුස්සෙ. ලභතීති ‘‘මම පත්තභාවං එතස්ස දෙථා’’ති දායකෙ සම්පටිච්ඡාපෙන්තෙනෙව සඞ්ඝිකතො වියොජිතං හොතීති වුත්තං. වරභාගං සාමණෙරස්සාති තස්ස පඨමගාහත්තා, ථෙරෙන පුබ්බෙ පඨමභාගස්ස ගහිතත්තා, ඉදානි ගය්හමානස්ස දුතියභාගත්තා ච වුත්තං.

'भिक्षुओं! यहाँ वर्षावास पूर्ण करने वाला भिक्षु विभ्रान्त (गृहस्थ) हो जाता है, वह संघ का ही है' (महावग्ग ३७४-३७५) इस वचन के कारण 'वत्त के स्थान में... पे... सांघिक होता है' ऐसा कहा गया है। 'सांघिक होता है'—इससे यह दिखाया गया है कि वर्षावास पूर्ण करने वालों का भी वर्षावासिक भाग जो सांघिक सम्पत्ति से अलग नहीं किया गया है, उनके विभ्रान्त होने पर सांघिक हो जाता है। 'मनुष्यों में' का अर्थ है दायक मनुष्यों में। 'प्राप्त करता है'—'मेरा प्राप्त भाग इसे दे दें'—इस प्रकार दायकों को सहमत कराने से ही वह सांघिक से अलग हो जाता है, ऐसा कहा गया है। 'श्रामणेर के लिए श्रेष्ठ भाग'—यह उसके प्रथम ग्रहण करने वाला होने के कारण, स्थविर द्वारा पहले प्रथम भाग ग्रहण कर लिए जाने के कारण, और अब ग्रहण किया जाने वाला द्वितीय भाग होने के कारण कहा गया है।

222. ඉදානි අන්තරාමුත්තසෙනාසනග්ගාහං දස්සෙතුං ‘‘අයමපරොපී’’ත්‍යාදිමාහ. තත්ථ අපරොපීති පුබ්බෙ වුත්තසෙනාසනග්ගාහද්වයතො අඤ්ඤොපීති අත්ථො. නනු ච ‘‘අයං සෙනාසනග්ගාහො නාම දුවිධො හොති උතුකාලෙ ච වස්සාවාසෙ චා’’ති වුත්තො, අථ කස්මා ‘‘අයමපරොපී’’ත්‍යාදි වුත්තොති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘දිවසවසෙන හී’’තිආදි. අපරජ්ජුගතාය ආසාළ්හියාති පඨමවස්සූපනායිකදිවසභූතං ආසාළ්හිපුණ්ණමියා පාටිපදං සන්ධාය වුත්තං, මාසගතාය ආසාළ්හියාති දුතියවස්සූපනායිකදිවසභූතසාවණපුණ්ණමියා පාටිපදං. අපරජ්ජුගතාය පවාරණාති අස්සයුජපුණ්ණමියා පාටිපදං.

२२२. अब बीच में सेनासन ग्रहण करने की विधि दिखाने के लिए 'यह दूसरा भी' आदि कहा। वहाँ 'दूसरा भी' का अर्थ है पहले कहे गए दो प्रकार के सेनासन ग्रहण से भिन्न। 'क्या यह सेनासन ग्रहण दो प्रकार का नहीं कहा गया है—ऋतु काल में और वर्षावास में?' फिर 'यह दूसरा भी' आदि क्यों कहा गया? इस शंका के समाधान में 'दिनों के वश से ही' आदि कहा। 'आषाढ़ी के अगले दिन' का अर्थ प्रथम वर्षावास आरम्भ का दिन आषाढ़ पूर्णिमा की प्रतिपदा के सन्दर्भ में कहा गया है। 'मास बीतने पर आषाढ़ी' का अर्थ द्वितीय वर्षावास आरम्भ का दिन श्रावण पूर्णिमा की प्रतिपदा है। 'प्रवारणा के अगले दिन' का अर्थ आश्विन पूर्णिमा की प्रतिपदा है।

223. උතුකාලෙ පටිබාහිතුං න ලභතීති හෙමන්තගිම්හෙසු අඤ්ඤෙ සම්පත්තභික්ඛූ පටිබාහිතුං න ලභති. නවකම්මන්ති නවකම්මසම්මුති. අකතන්ති අපරිසඞ්ඛතං. විප්පකතන්ති අනිට්ඨිතං. එකං මඤ්චට්ඨානං දත්වාති එකං මඤ්චට්ඨානං පුග්ගලිකං දත්වා. තිභාගන්ති තතියභාගං. එවං විස්සජ්ජනම්පි ථාවරෙන ථාවරං පරිවත්තනට්ඨානෙයෙව පවිසති, න ඉතරථා සබ්බසෙනාසනවිස්සජ්ජනතො. සචෙ සද්ධිවිහාරිකාදීනං දාතුකාමො හොතීති සචෙ සො සඞ්ඝස්ස භණ්ඩඨපනට්ඨානං වා අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං වසනට්ඨානං වා දාතුං න ඉච්ඡති, අත්තනො සද්ධිවිහාරිකාදීනඤ්ඤෙව දාතුකාමො හොති, තාදිසස්ස [Pg.50] ‘‘තුය්හං පුග්ගලිකමෙව කත්වා ජග්ගාහී’’ති න සබ්බං දාතබ්බන්ති අධිප්පායො. තත්ථස්ස කත්තබ්බවිධිං දස්සෙන්තො ආහ ‘‘කම්ම’’න්තිආදි. එවඤ්හීතිආදිම්හි චයානුරූපං තතියභාගෙ වා උපඩ්ඪභාගෙ වා ගහිතෙ තං භාගං දාතුං ලභතීති අත්ථො. යෙනාති තෙසු ද්වීසු තීසු භික්ඛූසු යෙන. සො සාමීති තස්සා භූමියා විහාරකරණෙ සොව සාමී, තං පටිබාහිත්වා ඉතරෙන න කාතබ්බන්ති අධිප්පායො.

२२३. 'ऋतुकाल में रोकने का अधिकार नहीं मिलता' का अर्थ है हेमन्त और ग्रीष्म ऋतु में अन्य आए हुए भिक्षुओं को रोकने का अधिकार नहीं मिलता। 'नवकम्मं' का अर्थ है नवकर्म की सम्मति। 'अकतं' का अर्थ है जो मरम्मत न किया गया हो। 'विप्पकतं' का अर्थ है जो अधूरा हो। 'एकं मञ्चट्ठानं दत्वा' का अर्थ है एक व्यक्तिगत मंच-स्थान देकर। 'तिभागं' का अर्थ है तीसरा भाग। इस प्रकार विसर्जन भी स्थावर से स्थावर के परिवर्तन के स्थान में ही प्रवेश करता है, अन्यथा सभी सेनासनों के विसर्जन से नहीं। 'यदि सद्धिविहारिक आदि को देना चाहता है' का अर्थ है यदि वह संघ के सामान रखने के स्थान को या अन्य भिक्षुओं के रहने के स्थान को देना नहीं चाहता, केवल अपने सद्धिविहारिक आदि को ही देना चाहता है, तो ऐसे व्यक्ति के लिए 'तुम्हारे व्यक्तिगत रूप में ही इसकी देखभाल करो' ऐसा कहकर सब कुछ नहीं देना चाहिए, यह अभिप्राय है। वहाँ उसके कर्तव्य की विधि दिखाते हुए 'कम्मं' आदि कहा गया है। 'एवञ्हि' आदि में निर्माण के अनुरूप तीसरे भाग या आधे भाग को ग्रहण करने पर उस भाग को देने का अधिकार मिलता है, यह अर्थ है। 'येन' का अर्थ है उन दो या तीन भिक्षुओं में से जिसके द्वारा। 'सो सामी' का अर्थ है उस भूमि पर विहार बनाने में वही स्वामी है, उसे रोककर दूसरे को नहीं बनाना चाहिए, यह अभिप्राय है।

224. අකතට්ඨානෙති සෙනාසනතො බහි චයාදීනං අකතට්ඨානෙ. චයං වා පමුඛං වාති සඞ්ඝිකසෙනාසනං නිස්සාය තතො බහි බන්ධිත්වා එකං සෙනාසනං වා. බහිකුට්ටෙති කුට්ටතො බහි, අත්තනො කතට්ඨානෙති අත්ථො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२२४. 'अकृत स्थान में' का अर्थ है सेनासन (आवास) से बाहर जहाँ निर्माण आदि नहीं हुआ है। 'चयं वा पमुखं वा' का अर्थ है संघ के सेनासन के सहारे बाहर बनाकर एक आवास या बरामदा। 'बहिकुट्टे' का अर्थ है दीवार के बाहर, अर्थात् अपने बनाए हुए स्थान में। शेष स्पष्ट ही है।

සෙනාසනග්ගාහකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

सेनासन-ग्रहण की कथा-वर्णना समाप्त हुई।

චතුපච්චයසාධාරණකථාවණ්ණනා

चतुप्रत्यय-साधारण (चार प्रत्ययों के सामान्य उपयोग) की कथा-वर्णना।

225. චතුපච්චයසාධාරණකථායං සම්මතෙන අප්පමත්තකවිස්සජ්ජකෙනාති ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය වා අපලොකනකම්මෙන වා සම්මතෙන අප්පමත්තකවිස්සජ්ජකසම්මුතිලද්ධෙන. අවිභත්තං සඞ්ඝිකභණ්ඩන්ති පුච්ඡිතබ්බකිච්චං නත්ථීති එත්ථ අවිභත්තං සඞ්ඝිකභණ්ඩන්ති කුක්කුච්චුප්පත්තිආකාරදස්සනං, එවං කුක්කුච්චං කත්වා පුච්ඡිතබ්බකිච්චං නත්ථි, අපුච්ඡිත්වාව දාතබ්බන්ති අධිප්පායො. කස්මාති චෙ? එත්තකස්ස සඞ්ඝිකභණ්ඩස්ස විස්සජ්ජනත්ථායෙව සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා කතසම්මුතිකම්මත්තා. ගුළපිණ්ඩෙ…පෙ… දාතබ්බොති එත්ථ ගුළපිණ්ඩං තාලපක්කප්පමාණන්ති වෙදිතබ්බං. පිණ්ඩාය පවිට්ඨස්සපීති ඉදං උපලක්ඛණමත්තං. අඤ්ඤෙන කාරණෙන බහිසීමගතස්සපි එසෙව [Pg.51] නයො. ඔදනපටිවීසොති සඞ්ඝභත්තාදිසඞ්ඝිකඔදනපටිවීසො. අන්තොඋපචාරසීමායං ඨිතස්සාති අනාදරෙ සාමිවචනං, අන්තොඋපචාරසීමායං ඨිතස්සෙව ගාහෙතුං වට්ටති, න බහිඋපචාරසීමං පත්තස්සාති අත්ථො. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 325) ‘‘බහිඋපචාරසීමාය ඨිතානං ගාහෙථාති වදන්ති, න ගාහෙතබ්බ’’න්ති. අන්තොගාමට්ඨානම්පීති එත්ථ පි-සද්දො අවුත්තසම්පිණ්ඩනත්ථො, අන්තොගාමට්ඨානම්පි බහිගාමට්ඨානම්පි ගාහෙතුං වට්ටතීති අත්ථො. සම්භාවනත්ථො වා, තෙන අන්තොගාමට්ඨානම්පි ගාහෙතුං වට්ටති, පගෙව බහිගාමට්ඨානන්ති.

२२५. चतुपच्चयसाधारणकथा में 'सम्मत अप्पमत्तकविस्सज्जनक' (अल्पमात्रिक विसर्जक) का अर्थ है—ज्ञप्तिद्वितीय कर्मवाचा द्वारा या अपलोकन कर्म द्वारा सम्मत, जिसे अल्पमात्रिक वस्तुओं के विसर्जन की अनुमति प्राप्त हो। 'अविभक्त सांघिक वस्तु' के विषय में पूछने की आवश्यकता नहीं है—यहाँ 'अविभक्त सांघिक वस्तु' कहना कुक्कुच्च (संशय) की उत्पत्ति के आकार को दर्शाना है; ऐसा संशय करके पूछने की आवश्यकता नहीं है, बिना पूछे ही देना चाहिए—यह अभिप्राय है। क्यों? क्योंकि इतनी सांघिक वस्तु के विसर्जन के लिए ही समग्र संघ की अनुमति से सम्मति-कर्म किया गया है। 'गुड़ का पिण्ड'... आदि देना चाहिए—यहाँ गुड़ का पिण्ड ताड़ के फल के परिमाण का समझना चाहिए। 'भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुए को भी'—यह मात्र उपलक्षण है। अन्य कारण से सीमा के बाहर गए हुए के लिए भी यही नियम है। 'ओदन-प्रतिविंश' (भात का हिस्सा) का अर्थ है संघ-भोजन आदि का सांघिक भात का हिस्सा। 'अन्तः उपचार सीमा में स्थित को'—यहाँ षष्ठी विभक्ति अनादर के अर्थ में है; अन्तः उपचार सीमा में स्थित को ही ग्रहण करना उचित है, उपचार सीमा के बाहर पहुँचे हुए को नहीं—यह अर्थ है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—"उपचार सीमा के बाहर स्थित लोगों को ग्रहण कराओ, ऐसा कहते हैं, (किन्तु) ग्रहण नहीं कराना चाहिए।" 'गाँव के भीतर के स्थान में भी'—यहाँ 'अपि' शब्द अनुक्त के समुच्चय के अर्थ में है; गाँव के भीतर के स्थान में भी और गाँव के बाहर के स्थान में भी ग्रहण करना उचित है—यह अर्थ है। अथवा यह सम्भावना के अर्थ में है, जिससे गाँव के भीतर के स्थान में भी ग्रहण करना उचित है, तो गाँव के बाहर के स्थान में तो कहना ही क्या।

චතුපච්චයසාධාරණකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

चतुपच्चयसाधारणकथा-वर्णना समाप्त हुई।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

චතුපච්චයභාජනීයවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

'चतुपच्चयभाजनीयविनिच्चय-कथालंकार' नामक—

අට්ඨවීසතිමො පරිච්ඡෙදො.

अट्ठाइसवाँ (28वाँ) परिच्छेद।

විහාරවිනිච්ඡයකථාවණ්ණනා

विहारविनिच्चयकथा-वर्णना।

ඉදානි චතුපච්චයන්තොගධත්තා විහාරස්ස චතුපච්චයභාජනකථානන්තරං විහාරවිනිච්ඡයකථා ආරභීයතෙ. තත්‍රිදං වුච්චති –

अब विहार के चार प्रत्ययों के अन्तर्गत होने के कारण, चतुपच्चयभाजन-कथा के अनन्तर विहारविनिच्चय-कथा आरम्भ की जाती है। वहाँ यह कहा गया है—

‘‘කො විහාරො කෙනට්ඨෙන;

විහාරො සො කතිවිධො;

කෙන සො කස්ස දාතබ්බො;

කථං කො තස්ස ඉස්සරො.

"विहार क्या है? किस अर्थ में (विहार है)? वह विहार कितने प्रकार का है? किसके द्वारा वह किसे दिया जाना चाहिए? कैसे और कौन उसका स्वामी है?"

‘‘කෙන සො ගාහිතො කස්ස;

අනුට්ඨාපනියා කති;

කතිහඞ්ගෙහි යුත්තස්ස;

ධුවවාසාය දීයතෙ’’ති.

"किसके द्वारा वह ग्रहण कराया जाता है? किसके लिए कितने अनुत्थापनीय (न हटाए जाने योग्य) हैं? कितने अंगों से युक्त (भिक्षु) को ध्रुववास (स्थायी निवास) के लिए दिया जाता है?"

තත්ථ [Pg.52] කො විහාරොති චතූසු පච්චයෙසු සෙනාසනසඞ්ඛාතො චතූසු සෙනාසනෙසු විහාරසෙනාසනසඞ්ඛාතො භික්ඛූනං නිවාසභූතො පතිස්සයවිසෙසො. කෙනට්ඨෙන විහාරොති විහරන්ති එත්ථාති විහාරො, ඉරියාපථදිබ්බබ්‍රහ්මඅරියසඞ්ඛාතෙහි චතූහි විහාරෙහි අරියා එත්ථ විහරන්තීත්‍යත්ථො. සො කතිවිධොති සඞ්ඝිකවිහාරගණසන්තකවිහාරපුග්ගලිකවිහාරවසෙන තිබ්බිධො. වුත්තඤ්හෙතං සමන්තපාසාදිකායං ‘‘චාතුද්දිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස භික්ඛූනං දින්නං විහාරං වා පරිවෙණං වා ආවාසං වා මහන්තම්පි ඛුද්දකම්පි අභියුඤ්ජතො අභියොගො න රුහති, අච්ඡින්දිත්වා ගණ්හිතුම්පි න සක්කොති. කස්මා? සබ්බෙසං ධුරනික්ඛෙපාභාවතො. න හෙත්ථ සබ්බෙ චාතුද්දිසා භික්ඛූ ධුරනික්ඛෙපං කරොන්තීති. දීඝභාණකාදිභෙදස්ස පන ගණස්ස, එකපුග්ගලස්ස වා සන්තකං අභියුඤ්ජිත්වා ගණ්හන්තො සක්කොති තෙ ධුරං නික්ඛිපාපෙතුං, තස්මා තත්ථ ආරාමෙ වුත්තනයෙනෙව විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො’’ති. ඉමිනා දායකසන්තකො විහාරො නාම නත්ථීති දීපෙති.

वहाँ 'विहार क्या है'—चार प्रत्ययों में शयनासन नाम से ज्ञात, चार शयनासनों में विहार-शयनासन नाम से ज्ञात, भिक्षुओं के निवास स्थान रूप विशिष्ट आश्रय। 'किस अर्थ में विहार है'—इसमें विहार (निवास) करते हैं, इसलिए 'विहार' है; ईर्यापथ, दिव्य, ब्रह्म और आर्य—इन चार विहारों के द्वारा आर्य यहाँ विहार करते हैं—यह अर्थ है। 'वह कितने प्रकार का है'—सांघिक विहार, गण-सम्बन्धी विहार और पुद्गलिक (व्यक्तिगत) विहार के भेद से तीन प्रकार का है। जैसा कि समन्तपासाधिका में कहा गया है—"चातुर्दिश संघ के उद्देश्य से भिक्षुओं को दिए गए विहार, परिवेण या आवास के विषय में, चाहे वह बड़ा हो या छोटा, अधिकार जताने वाले का दावा सिद्ध नहीं होता, वह उसे छीनकर ग्रहण भी नहीं कर सकता। क्यों? क्योंकि सभी के द्वारा भार-त्याग (स्वामित्व का त्याग) न होने के कारण। यहाँ सभी चातुर्दिश भिक्षु भार-त्याग नहीं करते हैं। किन्तु दीघभाणक आदि भेद वाले गण के, या एक पुद्गल (व्यक्ति) के स्वामित्व वाली वस्तु पर दावा करके ग्रहण करने वाला उन्हें भार-त्याग कराने में समर्थ होता है, इसलिए उस आराम (विहार) में उक्त विधि से ही विनिच्चय समझना चाहिए।" इससे यह स्पष्ट होता है कि दायक (दाता) के स्वामित्व वाला 'विहार' नाम की कोई वस्तु नहीं होती।

කෙන සො දාතබ්බොති ඛත්තියෙන වා බ්‍රාහ්මණෙන වා යෙන කෙනචි සො විහාරො දාතබ්බො. කස්ස දාතබ්බොති සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා පුග්ගලස්ස වා දාතබ්බො. කථං දාතබ්බොති යදි සඞ්ඝස්ස දෙති, ‘‘ඉමං විහාරං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති, යදි ගණස්ස, ‘‘ඉමං විහාරං ආයස්මන්තානං දම්මී’’ති, යදි පුග්ගලස්ස, ‘‘ඉමං විහාරං ආයස්මතො දම්මී’’ති දාතබ්බො. කො තස්ස ඉස්සරොති යදි සඞ්ඝස්ස දෙති, සඞ්ඝො තස්ස විහාරස්ස ඉස්සරො. යදි ගණස්ස දෙති, ගණො තස්ස ඉස්සරො. යදි පුග්ගලස්ස දෙති, පුග්ගලො තස්ස ඉස්සරොති. තථා [Pg.53] හි වුත්තං අට්ඨකථායං ‘‘දීඝභාණකාදිකස්ස පන ගණස්ස එකපුග්ගලස්ස වා සන්තක’’න්ති.

'किसके द्वारा वह दिया जाना चाहिए'—क्षत्रिय, ब्राह्मण या किसी के भी द्वारा वह विहार दिया जाना चाहिए। 'किसे दिया जाना चाहिए'—संघ को, गण को या पुद्गल को दिया जाना चाहिए। 'कैसे दिया जाना चाहिए'—यदि संघ को देता है, तो "यह विहार मैं आगत-अनागत चातुर्दिश संघ को देता हूँ", यदि गण को देता है, तो "यह विहार मैं आयुष्मानों को देता हूँ", यदि पुद्गल को देता है, तो "यह विहार मैं आयुष्मान् को देता हूँ"—इस प्रकार दिया जाना चाहिए। 'उसका स्वामी कौन है'—यदि संघ को देता है, तो संघ उस विहार का स्वामी है। यदि गण को देता है, तो गण उसका स्वामी है। यदि पुद्गल को देता है, तो पुद्गल उसका स्वामी है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—"दीघभाणक आदि गण का या एक पुद्गल का स्वामित्व।"

කෙන සො ගාහිතොති සෙනාසනග්ගාහාපකෙන සො විහාරො ගාහිතො. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිතුං, යො න ඡන්දාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, න දොසාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, න මොහාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, එවඤ්ච, භික්ඛවෙ, සම්මන්නිතබ්බො, පඨමං භික්ඛු යාචිතබ්බො, යාචිත්වා බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො –

'किसके द्वारा वह ग्रहण कराया जाता है'—शयनासन-ग्राहक (शयनासन वितरण करने वाले) के द्वारा वह विहार ग्रहण कराया जाता है। जैसा कि भगवान् ने कहा है—"भिक्षुओं! मैं पाँच अंगों से युक्त शयनासन-ग्राहक को सम्मत करने (चुनने) की अनुमति देता हूँ—जो छन्द (पक्षपात) के वश में न जाए, द्वेष के वश में न जाए, मोह के वश में न जाए। और भिक्षुओं! वह इस प्रकार चुना जाना चाहिए—पहले भिक्षु से याचना करनी चाहिए, याचना करके किसी चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए—"

‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නෙය්‍ය, එසා ඤත්ති.

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ अमुक नाम के भिक्षु को शयनासन-ग्राहक सम्मत करे। यह ज्ञप्ति (सूचना) है।"

‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නති. යස්සායස්මතො ඛමති ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො සෙනාසනග්ගාහාපකස්ස සම්මුති, සො තුණ්හස්ස. යස්ස නක්ඛමති, සො භාසෙය්‍ය.

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। संघ अमुक नाम के भिक्षु को शयनासन-ग्राहक सम्मत करता है। जिस आयुष्मान् को अमुक नाम के भिक्षु की शयनासन-ग्राहक के रूप में सम्मति स्वीकार हो, वह मौन रहे। जिसे स्वीकार न हो, वह बोले।"

‘‘සම්මතො සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමො භික්ඛු සෙනාසනග්ගාහාපකො, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමී’’ති (චූළව. 317).

"संघ द्वारा अमुक नाम का भिक्षु शयनासन-ग्राहक सम्मत हुआ। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए मौन है—ऐसा मैं इसे धारण करता हूँ।"

කස්ස සො ගාහිතොති භික්ඛූනං සො විහාරො ගාහිතො. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඨමං භික්ඛූ ගණෙතුං, භික්ඛූ ගණෙත්වා සෙය්‍යා ගණෙතුං, සෙය්‍යා ගණෙත්වා සෙය්‍යග්ගෙන ගාහෙතු’’න්ති (චූළව. 318). අනුට්ඨාපනියා කතීති චත්තාරො අනුට්ඨාපනීයා වුඩ්ඪතරො ගිලානො භණ්ඩාගාරිකො සඞ්ඝතො ලද්ධසෙනාසනොති. වුත්තඤ්හෙතං කඞ්ඛාවිතරණියං (කඞඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘වුඩ්ඪො හි අත්තනො වුඩ්ඪතාය අනුට්ඨාපනීයො[Pg.54], ගිලානො ගිලානතාය, සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරගණවාචකාචරියානං වා බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙත්වා ධුවවාසත්ථාය විහාරං සල්ලක්ඛෙත්වා සම්මන්නිත්වා දෙති, තස්මා යස්ස සඞ්ඝෙන දින්නො, සොපි අනුට්ඨාපනීයො’’ති.

किसके द्वारा वह ग्रहण किया गया है? भिक्षुओं के द्वारा वह विहार ग्रहण किया गया है। भगवान द्वारा यह कहा गया है— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि पहले भिक्षुओं की गणना की जाए, भिक्षुओं की गणना करके बिस्तरों (शय्याओं) की गणना की जाए, बिस्तरों की गणना करके बिस्तरों की संख्या के अनुसार ग्रहण किया जाए' (चुल्लवग्ग 318)। 'अनुट्ठापनीय' (न हटाए जाने योग्य) कितने हैं? चार अनुट्ठापनीय हैं— वृद्धतर (अत्यधिक वृद्ध), बीमार, भण्डारिक (कोषाध्यक्ष), और संघ द्वारा प्राप्त सेनासन वाला। कङ्खावितरणी में यह कहा गया है— 'वृद्ध अपनी वृद्धता के कारण अनुट्ठापनीय है, बीमार अपनी बीमारी के कारण, और संघ भण्डारिक या धर्मकथिक, विनयधर, गणवाचक आचार्यों के बहुत उपकारी होने और गुणों की विशिष्टता को देखकर, स्थायी निवास के लिए विहार को निश्चित कर और सम्मति देकर देता है, इसलिए जिसे संघ द्वारा दिया गया है, वह भी अनुट्ठापनीय है'।

කතිහඞ්ගෙහි යුත්තස්ස ධුවවාසාය දීයතෙති උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදෙන ද්වීහි අඞ්ගෙහි යුත්තස්ස ධුවවාසත්ථාය විහාරො දීයතෙ. කතමෙහි ද්වීහි? බහූපකාරතාය ගුණවිසිට්ඨතාය චෙති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘බහූපකාරතන්ති භණ්ඩාගාරිකතාදිබහුඋපකාරභාවං, න කෙවලං ඉදමෙවාති ආහ ‘ගුණවිසිට්ඨතඤ්චා’ති. තෙන බහූපකාරත්තෙපි ගුණවිසිට්ඨත්තාභාවෙ ගුණවිසිට්ඨත්තෙපි බහූපකාරත්තාභාවෙ දාතුං වට්ටතීති දස්සෙතී’’ති විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞඛා. අභි. ටී. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) වචනතො. ඔමකපරිච්ඡෙදෙන එකෙන අඞ්ගෙන යුත්තස්සපි. කතමෙන එකෙන අඞ්ගෙන? බහූපකාරතාය වා ගුණවිසිට්ඨතාය වා. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තොති භණ්ඩාගාරිකස්ස බහූපකාරතං, ධම්මකථිකාදීනං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.119-121) වචනතො.

कितने अंगों से युक्त व्यक्ति को स्थायी निवास के लिए दिया जाता है? उत्कृष्ट सीमा (अधिकतम) के अनुसार दो अंगों से युक्त व्यक्ति को स्थायी निवास के लिए विहार दिया जाता है। वे दो कौन से हैं? बहुत उपकारी होना और गुणों की विशिष्टता। यह कैसे जाना जाता है? 'बहुत उपकारी' का अर्थ है भण्डारिक आदि के रूप में बहुत उपकारी होना, केवल यही नहीं, इसलिए कहा 'गुणों की विशिष्टता भी'। इससे यह पता चलता है कि बहुत उपकारी होने पर भी गुणों की विशिष्टता न होने पर, या गुणों की विशिष्टता होने पर भी बहुत उपकारी न होने पर भी देना उचित है— ऐसा विनयत्थमञ्जूसा में कहा गया है। अधम सीमा (न्यूनतम) के अनुसार एक अंग से युक्त व्यक्ति को भी। वह एक अंग कौन सा है? बहुत उपकारी होना या गुणों की विशिष्टता। यह कैसे जाना जाता है? 'बहुत उपकारी और गुणों की विशिष्टता को देखते हुए'— भण्डारिक की बहुत उपकारिता को, और धर्मकथिक आदि के गुणों की विशिष्टता को देखते हुए— ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

සෙනාසනග්ගාහො පන දුවිධො උතුකාලෙ ච වස්සාවාසෙ චාති කාලවසෙන. අථ වා තයො සෙනාසනග්ගාහා පුරිමකො පච්ඡිමකො අන්තරාමුත්තකොති. තෙසං විසෙසො හෙට්ඨා වුත්තොව. ‘‘උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහො අන්තරාමුත්තකො ච තඞ්ඛණපටිසල්ලානො චාති දුබ්බිධො. වස්සාවාසෙ සෙනාසනග්ගාහො පුරිමකො ච පච්ඡිමකො චාති දුබ්බිධොති චත්තාරො සෙනාසනග්ගාහා’’ති ආචරියා වදන්ති, තං වචනං පාළියම්පි අට්ඨකථායම්පි න ආගතං[Pg.55]. පාළියං (චූළව. 318) පන ‘‘තයොමෙ, භික්ඛවෙ, සෙනාසනග්ගාහා පුරිමකො පච්ඡිමකො අන්තරාමුත්තකො’’ඉච්චෙව ආගතො, අට්ඨකථායම්පි (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘තීසු සෙනාසනග්ගාහෙසු පුරිමකො ච පච්ඡිමකො චාති ඉමෙ ද්වෙ ගාහා ථාවරා, අන්තරාමුත්තකෙ අයං විනිච්ඡයො’’ති ආගතො.

सेनासन-ग्रहण (आवास ग्रहण) काल के अनुसार दो प्रकार का है— ऋतु-काल में और वर्षावास में। अथवा तीन सेनासन-ग्रहण हैं— पूर्व (पहला), पश्चिम (बाद वाला) और अन्तर-मुक्तक। उनका विशेष विवरण पहले कहा जा चुका है। 'ऋतु-काल में सेनासन-ग्रहण दो प्रकार का है— अन्तर-मुक्तक और तत्क्षण-प्रतिसंल्लान (उसी समय का एकांतवास)। वर्षावास में सेनासन-ग्रहण दो प्रकार का है— पूर्व और पश्चिम; इस प्रकार चार सेनासन-ग्रहण हैं'— ऐसा आचार्य कहते हैं, किन्तु वह वचन न तो पालि में आया है और न ही अट्ठकथा में। पालि (चुल्लवग्ग 318) में तो 'भिक्षुओं, ये तीन सेनासन-ग्रहण हैं— पूर्व, पश्चिम और अन्तर-मुक्तक' ऐसा ही आया है। अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 318) में भी 'तीन सेनासन-ग्रहणों में पूर्व और पश्चिम— ये दो ग्रहण स्थायी हैं, अन्तर-मुक्तक के विषय में यह विनिश्चय है' ऐसा आया है।

ඉදානි පන එකච්චෙ ආචරියා ‘‘ඉමස්මිං කාලෙ සබ්බෙ විහාරා සඞ්ඝිකාව, පුග්ගලිකවිහාරො නාම නත්ථි. කස්මා? විහාරදායකානං විහාරදානකාලෙ කුලූපකා ‘ඉමං විහාරං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස දෙමා’ති වචීභෙදං කාරාපෙන්ති, තස්මා නවවිහාරාපි සඞ්ඝිකා එව. එකච්චෙසු විහාරෙසු එවං අවත්වා දෙන්තෙසුපි ‘තස්මිං ජීවන්තෙ පුග්ගලිකො හොති, මතෙ සඞ්ඝිකොයෙවා’ති වුත්තත්තා පොරාණකවිහාරාපි සඞ්ඝිකාව හොන්තී’’ති වදන්ති. තත්‍රෙවං විචාරෙතබ්බො – වචීභෙදං කාරාපෙත්වා දින්නවිහාරෙසුපි දායකා සඞ්ඝං උද්දිස්ස කරොන්තා නාම අප්පකා, ‘‘ඉමං නාම භික්ඛුං ඉමං නාම ථෙරං වසාපෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා පුත්තදාරමිත්තාමච්චාදීහි සම්මන්තෙත්වා පතිට්ඨාපෙන්ති, පතිට්ඨානකාලෙ අවදන්තාපි දානකාලෙ යෙභුය්‍යෙන වදන්ති. අථ පන කුලූපකා දානකාලෙ සික්ඛාපෙත්වා වදාපෙන්ති, එවං වදන්තාපි දායකා අප්පකා සඞ්ඝං උද්දිස්ස දෙන්ති, බහුතරා අත්තනො කුලූපකමෙව උද්දිස්ස දෙන්ති. එවං සන්තෙ කුලූපකානං වචනං නවසු අධම්මිකදානෙසු ‘‘පුග්ගලස්ස පරිණතං සඞ්ඝස්ස පරිණාමෙතී’’ති (පාරා. 660; පාචි. 492) වුත්තං එකං අධම්මිකදානං ආපජ්ජති. ‘‘තස්මිං ජීවන්තෙ පුග්ගලිකො, මතෙ සඞ්ඝිකො’’ති අයං පාඨො මූලපුග්ගලිකවිසයෙ න ආගතො, මූලසඞ්ඝිකවිහාරං ජග්ගාපෙතුං පුග්ගලිකකාරාපනට්ඨානෙ ආගතො, තස්මා නවවිහාරාපි පුග්ගලං උද්දිස්ස දින්නා සන්තියෙව. පොරාණකවිහාරාපි මූලෙ පුග්ගලිකවසෙන [Pg.56] දින්නා සද්ධිවිහාරිකාදීනං පුග්ගලිකවසෙනෙව දීයමානාපි තස්මිං ජීවන්තෙයෙව විස්සාසවසෙන ගය්හමානාපි පුග්ගලිකා හොන්තියෙව, තස්මා සබ්බසො පුග්ගලිකවිහාරස්ස අභාවවාදො විචාරෙතබ්බොව.

अब कुछ आचार्य कहते हैं—'इस समय सभी विहार सांघिक ही हैं, पुद्गलिक विहार नाम की कोई चीज़ नहीं है। क्यों? क्योंकि विहार दान करते समय विहार-दाताओं से उनके कुलूपक यह वचन कहलवाते हैं कि 'हम यह विहार चारों दिशाओं से आए और आने वाले संघ को दान करते हैं', इसलिए नए विहार भी सांघिक ही हैं। कुछ विहारों में ऐसा न कहकर दान देने पर भी, 'उसके जीवित रहते वह पुद्गलिक होता है, और मरने पर सांघिक ही हो जाता है'—ऐसा कहे जाने के कारण पुराने विहार भी सांघिक ही होते हैं'। वहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए—वचन कहलवाकर दिए गए विहारों में भी संघ को उद्देश्य कर दान करने वाले दाता थोड़े ही हैं। 'हम अमुक भिक्षु या अमुक स्थविर को यहाँ निवास कराएंगे'—ऐसा सोचकर, पुत्र, पत्नी, मित्र और अमात्य आदि से परामर्श करके वे विहार स्थापित करते हैं; स्थापना के समय न कहने पर भी, दान के समय वे प्रायः ऐसा कहते हैं। और यदि कुलूपक दान के समय सिखाकर कहलवाते हैं, तो इस प्रकार कहने पर भी संघ को उद्देश्य कर दान देने वाले दाता कम ही होते हैं, अधिकांश अपने कुलूपक को ही उद्देश्य कर दान देते हैं। ऐसा होने पर, कुलूपकों का वचन नौ अधार्मिक दानों में से 'व्यक्ति के लिए संकल्पित वस्तु को संघ के लिए परिणत करना' नामक एक अधार्मिक दान का दोष प्राप्त करता है। 'उसके जीवित रहते पुद्गलिक, मरने पर सांघिक'—यह पाठ मूल पुद्गलिक के विषय में नहीं आया है, बल्कि मूल सांघिक विहार की देखभाल के लिए पुद्गलिक प्रभार बनाने के संदर्भ में आया है, इसलिए नए विहार भी व्यक्ति को उद्देश्य कर दिए गए ही होते हैं। पुराने विहार भी, जो मूल रूप से पुद्गलिक रूप में दिए गए थे, सार्धविहारियों आदि को पुद्गलिक रूप में ही दिए जाने पर भी, और उसके जीवित रहते ही विश्वास के कारण ग्रहण किए जाने पर भी, पुद्गलिक ही होते हैं, इसलिए पुद्गलिक विहार के पूर्णतः अभाव का सिद्धांत विचारणीय है।

අඤ්ඤෙ පන ආචරියා ‘‘ඉමස්මිං කාලෙ සඞ්ඝිකවිහාරා නාම න සන්ති, සබ්බෙ පුග්ගලිකාව. කස්මා? නවවිහාරාපි පතිට්ඨාපනකාලෙ දානකාලෙ ච කුලූපකභික්ඛුංයෙව උද්දිස්ස කතත්තා පුග්ගලිකාව, පොරාණකවිහාරාපි සිස්සානුසිස්සෙහි වා අඤ්ඤෙහි වා පුග්ගලෙහි එව පරිග්ගහිතත්තා, න කදාචි සඞ්ඝෙන පරිග්ගහිතත්තා පුග්ගලිකාව හොන්ති, න සඞ්ඝිකා’’ති වදන්ති. තත්‍රාප්‍යෙවං විචාරෙතබ්බං – නවවිහාරෙපි පතිට්ඨානකාලෙපි දානකාලෙපි එකච්චෙ සඞ්ඝං උද්දිස්ස කරොන්ති, එකච්චෙ පුග්ගලං. පුබ්බෙව පුග්ගලං උද්දිස්ස කතෙපි අත්ථකාමානං පණ්ඩිතානං වචනං සුත්වා පුග්ගලිකදානතො සඞ්ඝිකදානමෙව මහප්ඵලතරන්ති සද්දහිත්වා සඞ්ඝිකෙ කරොන්තාපි දායකා සන්ති, පුග්ගලිකවසෙන පටිග්ගහිතෙ පොරාණකවිහාරෙපි කෙචි භික්ඛූ මරණකාලෙ සඞ්ඝස්ස නිය්‍යාතෙන්ති. කෙචි කස්සචි අදත්වා මරන්ති, තදා සො විහාරො සඞ්ඝිකො හොති. සවත්ථුකමහාවිහාරෙ පන කරොන්තා රාජරාජමහාමත්තාදයො ‘‘පඤ්චවස්සසහස්සපරිමාණං සාසනං යාව තිට්ඨති, තාව මම විහාරෙ වසිත්වා සඞ්ඝො චත්තාරො පච්චයෙ පරිභුඤ්ජතූ’’ති පණිධාය චිරකාලං සඞ්ඝස්ස පච්චයුප්පාදකරං ගාමඛෙත්තාදිකං ‘‘අම්හාකං විහාරස්ස දෙමා’’ති දෙන්ති, විහාරස්සාති ච විහාරෙ වසනකසඞ්ඝස්ස උද්දිස්ස දෙන්ති, න කුලූපකභූතස්ස එකපුග්ගලස්ස එව, තස්මා යෙභුය්‍යෙන සඞ්ඝිකා දිස්සන්ති, පාසාණෙසු අක්ඛරං ලිඛිත්වාපි ඨපෙන්ති, තස්මා සබ්බසො සඞ්ඝිකවිහාරාභාවවාදොපි විචාරෙතබ්බොව.

परंतु अन्य आचार्य कहते हैं—'इस समय सांघिक विहार नाम की कोई चीज़ नहीं है, सभी पुद्गलिक ही हैं। क्यों? क्योंकि नए विहार भी स्थापना और दान के समय कुलूपक भिक्षु को ही उद्देश्य कर बनाए जाने के कारण पुद्गलिक ही हैं; और पुराने विहार भी शिष्यों-प्रशिष्यों या अन्य व्यक्तियों द्वारा ही अधिग्रहित होने के कारण, और कभी भी संघ द्वारा अधिग्रहित न होने के कारण पुद्गलिक ही होते हैं, सांघिक नहीं'। वहाँ भी इस प्रकार विचार करना चाहिए—नए विहारों में भी स्थापना और दान के समय कुछ लोग संघ को उद्देश्य कर निर्माण करते हैं, और कुछ व्यक्ति को। पहले व्यक्ति को उद्देश्य कर बनाए जाने पर भी, हित चाहने वाले विद्वानों के वचन सुनकर, 'पुद्गलिक दान की अपेक्षा सांघिक दान ही अधिक फलदायी है'—ऐसा विश्वास करके उन्हें सांघिक बनाने वाले दाता भी होते हैं। पुद्गलिक रूप में ग्रहण किए गए पुराने विहारों को भी कुछ भिक्षु मृत्यु के समय संघ को सौंप देते हैं। कुछ लोग किसी को दिए बिना ही मर जाते हैं, तब वह विहार सांघिक हो जाता है। संपत्ति सहित महाविहारों का निर्माण करने वाले राजा और राज-महामात्य आदि यह संकल्प करते हैं कि 'जब तक पाँच हज़ार वर्ष की अवधि वाला शासन टिका रहे, तब तक संघ मेरे विहार में रहकर चारों प्रत्ययों का उपभोग करे', और लंबे समय तक संघ के लिए प्रत्यय उत्पन्न करने वाले गाँव, खेत आदि यह कहकर देते हैं कि 'हम अपने विहार को देते हैं'। 'विहार को' कहने का अर्थ है विहार में रहने वाले संघ को उद्देश्य कर देना, न कि केवल कुलूपक रूपी एक व्यक्ति को। इसलिए वे प्रायः सांघिक ही दिखाई देते हैं, यहाँ तक कि वे पत्थरों पर अक्षर लिखवाकर भी रख देते हैं। इसलिए, सांघिक विहार के पूर्णतः अभाव का सिद्धांत भी विचारणीय है।

අපරෙ [Pg.57] පන ආචරියා ‘‘ඉමස්මිං කාලෙ විහාරදායකසන්තකාව, තස්මා දායකායෙව විචාරෙතුං ඉස්සරා, න සඞ්ඝො, න පුග්ගලො. විහාරදායකෙ අසන්තෙපි තස්ස පුත්තධීතුනත්තපනත්තාදයො යාව කුලපරම්පරා තස්ස විහාරස්ස ඉස්සරාව හොන්ති. කස්මාති චෙ? ‘යෙන විහාරො කාරිතො, සො විහාරසාමිකො’ති (පාචි. අට්ඨ. 116) ආගතත්තා ච ‘තස්ස වා කුලෙ යො කොචි ආපුච්ඡිතබ්බො’ති (පාචි. අට්ඨ. 116) ච වචනතො විහාරස්සාමිභූතො දායකො වා තස්ස වංසෙ උප්පන්නො වා විචාරෙතුං ඉස්සරො. ‘පච්ඡින්නෙ කුලවංසෙ යො තස්ස ජනපදස්ස සාමිකො, සො අච්ඡින්දිත්වා පුන දෙති චිත්තලපබ්බතෙ භික්ඛුනා නීහටං උදකවාහකං අළනාගරාජමහෙසී විය, එවම්පි වට්ටතී’ති අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.538-539) වචනතො විහාරදායකස්ස කුලවංසෙ පච්ඡින්නෙපි තස්ස ජනපදස්ස ඉස්සරො රාජා වා රාජමහාමත්තො වා යො කොචි ඉස්සරො වා විහාරං විචාරෙතුං යථාජ්ඣාසයං දාතුං වට්ටතී’’ති වදන්ති, තම්පි අඤ්ඤෙ පණ්ඩිතා නානුජානන්ති.

अन्य आचार्य कहते हैं—'इस समय विहार दाताओं की संपत्ति ही हैं, इसलिए दाता ही व्यवस्था करने के अधिकारी हैं, न संघ और न ही कोई व्यक्ति। विहार-दाता के न रहने पर भी, उसके पुत्र, पुत्री, पोते, परपोते आदि कुल-परंपरा तक उस विहार के स्वामी होते हैं। क्यों? क्योंकि 'जिसने विहार बनवाया, वह विहार का स्वामी है'—ऐसा आने के कारण और 'उसके कुल में जो कोई हो, उससे पूछा जाना चाहिए'—इस वचन के कारण, विहार का स्वामी बना दाता या उसके वंश में उत्पन्न व्यक्ति ही व्यवस्था करने का अधिकारी है। 'कुल-वंश के समाप्त हो जाने पर, जो उस जनपद का स्वामी हो, वह उसे पुनः दान कर देता है, जैसे चित्तलपब्बत में भिक्षु द्वारा निकाले गए जल-वाहक हाथी को अलनागराज की महिषी ने दिया था, ऐसा करना भी उचित है'—अट्ठकथा के इस वचन के अनुसार, विहार-दाता का कुल-वंश समाप्त हो जाने पर भी, उस जनपद का स्वामी राजा या राज-महामात्य या जो कोई भी अधिकारी हो, वह विहार की व्यवस्था करने और अपनी इच्छानुसार दान देने के लिए स्वतंत्र है—ऐसा वे कहते हैं, परंतु अन्य विद्वान इसे स्वीकार नहीं करते हैं।

කථං? ‘‘යෙන විහාරො කාරිතො, සො විහාරසාමිකො’’ති වචනං පුබ්බවොහාරවසෙන වුත්තං, න ඉදානි ඉස්සරවසෙන යථා ජෙතවනං, පත්තස්සාමිකොත්‍යාදි. යථා හි ජෙතස්ස රාජකුමාරස්ස වනං උය්‍යානං ජෙතවනන්ති විග්ගහෙ කතෙ යදිපි අනාථපිණ්ඩිකෙන කිණිත්වා විහාරපතිට්ඨාපනකාලතො පට්ඨාය රාජකුමාරො තස්ස උය්‍යානස්ස ඉස්සරො න හොති, තථාපි අනාථපිණ්ඩිකෙන කිණිතකාලතො පුබ්බෙ ඉස්සරභූතපුබ්බත්තා පුබ්බවොහාරවසෙන සබ්බදාපි ජෙතවනන්ත්වෙව වොහරීයති. යථා ච පත්තස්ස සාමිකො පත්තස්සාමිකොති විග්ගහෙ කතෙ යදිපි දායකෙහි කිණිත්වා භික්ඛුස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය කම්මාරො පත්තස්ස ඉස්සරො න හොති, තථාපි දායකෙන කිණිතකාලතො [Pg.58] පුබ්බෙ ඉස්සරභූතපුබ්බත්තා පුබ්බවොහාරවසෙන පත්තස්සාමිකොත්වෙව වොහරීයති, එවං යදිපි භික්ඛුස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය දායකො විහාරස්ස ඉස්සරො න හොති වත්ථුපරිච්චාගලක්ඛණත්තා දානස්ස, තථාපි දානකාලතො පුබ්බෙ ඉස්සරභූතපුබ්බත්තා පුබ්බවොහාරවසෙන විහාරස්සාමිකොත්වෙව වොහරීයති, න මුඛ්‍යතො ඉස්සරභාවතොති විඤ්ඤායති, තස්මා සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා පුග්ගලස්ස වා දින්නකාලතො පට්ඨාය සඞ්ඝාදයො පටිග්ගාහකා එව විචාරෙතුං ඉස්සරා, න දායකො.

कैसे? 'जिसने विहार बनवाया, वह विहार का स्वामी है' - यह वचन पूर्व-व्यवहार (परंपरागत नाम) के कारण कहा गया है, न कि वर्तमान में स्वामित्व के कारण, जैसे 'जेतवन', 'पात्र-स्वामी' आदि। जैसे राजकुमार जेत का वन (उद्यान) 'जेतवन' है - ऐसा विग्रह करने पर, यद्यपि अनाथपिण्डिक द्वारा खरीदे जाने और विहार की स्थापना के समय से राजकुमार उस उद्यान का स्वामी नहीं रहता, फिर भी अनाथपिण्डिक द्वारा खरीदे जाने से पूर्व स्वामी होने के कारण, पूर्व-व्यवहार के वश में उसे हमेशा 'जेतवन' ही कहा जाता है। और जैसे पात्र का स्वामी 'पात्र-स्वामी' है - ऐसा विग्रह करने पर, यद्यपि दाताओं द्वारा खरीदकर भिक्षु को दिए जाने के समय से लोहार पात्र का स्वामी नहीं रहता, फिर भी दाता द्वारा खरीदे जाने से पूर्व स्वामी होने के कारण, पूर्व-व्यवहार के वश में उसे 'पात्र-स्वामी' ही कहा जाता है। इसी प्रकार, यद्यपि भिक्षु को दिए जाने के समय से दाता विहार का स्वामी नहीं रहता क्योंकि दान का लक्षण वस्तु का त्याग करना है, फिर भी दान के समय से पूर्व स्वामी होने के कारण, पूर्व-व्यवहार के वश में उसे 'विहार-स्वामी' ही कहा जाता है, मुख्य रूप से स्वामित्व के कारण नहीं - ऐसा समझना चाहिए। इसलिए, संघ, गण या पुद्गल (व्यक्ति) को दिए जाने के समय से संघ आदि प्रतिग्राहक (प्राप्तकर्ता) ही व्यवस्था करने के स्वामी हैं, दाता नहीं।

කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? සන්තෙසුපි අනාථපිණ්ඩිකාදීසු විහාරදායකෙසු ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිතු’’න්තිආදිනා (චූළව. 317) සඞ්ඝෙන සම්මතං සෙනාසනග්ගාහාපකං අනුජානිත්වා, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ…පෙ… සෙය්‍යග්ගෙන ගාහෙතු’’න්තිආදිනා (චූළව. 318) සෙනාසනග්ගාහාපකස්සෙව විචාරෙතුං ඉස්සරභාවස්ස වචනතො ච ‘‘ද්වෙ භික්ඛූ සඞ්ඝිකං භූමිං ගහෙත්වා සොධෙත්වා සඞ්ඝිකං සෙනාසනං කරොන්ති, යෙන සා භූමි පඨමං ගහිතා, සො සාමී’’ති ච ‘‘උභොපි පුග්ගලිකං කරොන්ති, සොයෙව සාමී’’ති ච ‘‘යො පන සඞ්ඝිකං වල්ලිමත්තම්පි අග්ගහෙත්වා ආහරිමෙන උපකරණෙන සඞ්ඝිකාය භූමියා පුග්ගලිකවිහාරං කාරෙති, උපඩ්ඪං සඞ්ඝිකං උපඩ්ඪං පුග්ගලික’’න්ති ච සඞ්ඝපුග්ගලානංයෙව සාමිභාවස්ස අට්ඨකථායං වුත්තත්තා ච විඤ්ඤායති.

यह कैसे जाना जाता है? अनाथपिण्डिक आदि विहार-दाताओं के होते हुए भी, 'भिक्षुओं, मैं पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को शयनासन-ग्राहक (शयनासन आवंटित करने वाला) नियुक्त करने की अनुमति देता हूँ' आदि (चुल्लवग्ग ३१७) के द्वारा संघ द्वारा सम्मत शयनासन-ग्राहक की अनुमति देकर, 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ... शय्या के अनुसार ग्रहण करने की' आदि (चुल्लवग्ग ३१८) के द्वारा शयनासन-ग्राहक को ही व्यवस्था करने का अधिकार होने के वचन से, और 'दो भिक्षु संघ की भूमि लेकर, उसे साफ कर संघ का शयनासन बनाते हैं, जिसने वह भूमि पहले ली थी, वह स्वामी है' और 'दोनों व्यक्तिगत (पुद्गलिक) बनाते हैं, वही स्वामी है' और 'जो संघ की एक लता मात्र भी न लेकर, बाहर से लाए गए उपकरणों से संघ की भूमि पर व्यक्तिगत विहार बनवाता है, उसका आधा संघ का और आधा व्यक्तिगत है' - इस प्रकार संघ और पुद्गलों के ही स्वामित्व के विषय में अट्ठकथा में कहे जाने से यह जाना जाता है।

‘‘තස්ස වා කුලෙ යො කොචි ආපුච්ඡිතබ්බො’’ති අට්ඨකථාවචනම්පි තෙසං විහාරස්ස ඉස්සරභාවදීපකං න හොති, අථ ඛො ගමිකො භික්ඛු දිසං ගන්තුකාමො විහාරෙ ආපුච්ඡිතබ්බභික්ඛුසාමණෙරආරාමිකෙසු [Pg.59] අසන්තෙසු තෙ ආපුච්ඡිත්වා ගන්තබ්බභාවමෙව දීපෙති. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං ‘‘ඉමං පන දසවිධම්පි සෙය්‍යං සඞ්ඝිකෙ විහාරෙ සන්ථරිත්වා වා සන්ථරාපෙත්වා වා පක්කමන්තෙන ආපුච්ඡිත්වා පක්කමිතබ්බං, ආපුච්ඡන්තෙන ච භික්ඛුම්හි සති භික්ඛු ආපුච්ඡිතබ්බො…පෙ… තස්මිං අසති ආරාමිකො, තස්මිම්පි අසති යෙන විහාරො කාරිතො, සො විහාරස්සාමිකො, තස්ස වා කුලෙ යො කොචි ආපුච්ඡිතබ්බො’’ති. එවං ආරාමිකස්සපි ආපුච්ඡිතබ්බතො ඔලොකනත්ථාය වත්තසීසෙනෙව ආපුච්ඡිතබ්බො, න තෙසං සඞ්ඝිකසෙනාසනස්ස ඉස්සරභාවතොති දට්ඨබ්බං.

'या उसके कुल में जो कोई हो, उससे पूछना चाहिए' - यह अट्ठकथा का वचन भी उनके विहार के स्वामित्व को नहीं दर्शाता है, बल्कि यह दर्शाता है कि यदि विहार में पूछने योग्य भिक्षु, श्रामणेर या आरामिक न हों, तो किसी अन्य दिशा में जाने के इच्छुक भिक्षु को उनसे पूछकर जाना चाहिए। अट्ठकथा में यह कहा गया है - 'संघ के विहार में इन दस प्रकार की शय्याओं को बिछाकर या बिछवाकर प्रस्थान करते समय पूछकर जाना चाहिए। पूछते समय यदि भिक्षु हो तो भिक्षु से पूछना चाहिए... उसके न होने पर आरामिक से, उसके भी न होने पर जिसने विहार बनवाया है, वह विहार-स्वामी, या उसके कुल में जो कोई हो, उससे पूछना चाहिए।' इस प्रकार, जैसे आरामिक से भी पूछना चाहिए, वैसे ही देखभाल के लिए कर्तव्य (वत्त) के रूप में ही पूछना चाहिए, न कि संघ के शयनासन पर उनके स्वामित्व के कारण - ऐसा समझना चाहिए।

‘‘පච්ඡින්නෙ කුලවංසෙ’’ත්‍යාදිවචනඤ්ච අකප්පියවසෙන කතානං අකප්පියවොහාරෙන පටිග්ගහිතානං ඛෙත්තවත්ථුතළාකාදීනං අකප්පියත්තා භික්ඛූහි පරිච්චත්තානං කප්පියකරණත්ථාය රාජාදීහි ගහෙත්වා පුන තෙසංයෙව භික්ඛූනං දානමෙව දීපෙති, න තෙසං රාජාදීනං තෙහි භික්ඛූහි අඤ්ඤෙසං සඞ්ඝගණපුග්ගලචෙතියානං දානං. යදි දදෙය්‍යුං, අධම්මිකදානඅධම්මිකපඅග්ගහඅධම්මිකපරිභොගා සියුං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. අට්ඨ. 329) ‘‘නව අධම්මිකානි දානානි සඞ්ඝස්ස පරිණතං අඤ්ඤසඞ්ඝස්ස වා චෙතියස්ස වා පුග්ගලස්ස වා පරිණාමෙති, චෙතියස්ස පරිණතං අඤ්ඤචෙතියස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා පුග්ගලස්ස වා පරිණාමෙති, පුග්ගලස්ස පරිණතං අඤ්ඤපුග්ගලස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා චෙතියස්ස වා පරිණාමෙතී’’ති. අට්ඨකථායඤ්ච (පරි. අට්ඨ. 329) ‘‘නව අධම්මිකානි දානානීති…පෙ… එවං වුත්තානි. නව පටිග්ගහපරිභොගාති එතෙසංයෙව දානානං පටිග්ගහා ච පරිභොගා චා’’ති වුත්තං. තස්මා යදි රාජාදයො ඉස්සරාති ගහෙත්වා අඤ්ඤස්ස දෙය්‍යුං, තම්පි දානං අධම්මිකදානං හොති, තං දානං පටිග්ගහා [Pg.60] ච අධම්මිකපටිග්ගහා හොන්ති, තං දානං පරිභුඤ්ජන්තා ච අධම්මිකපරිභොගා හොන්තීති දට්ඨබ්බං.

'कुल-वंश के समाप्त हो जाने पर' आदि वचन उन खेत, वास्तु, तालाब आदि के विषय में हैं जो अकल्पनीय (अनुचित) रूप से बनाए गए थे और अकल्पनीय व्यवहार से ग्रहण किए गए थे। उनके अकल्पनीय होने के कारण भिक्षुओं द्वारा त्याग दिए जाने पर, उन्हें कल्पनीय (उचित) बनाने के लिए राजा आदि द्वारा लेकर पुनः उन्हीं भिक्षुओं को दान देने को ही दर्शाता है, न कि उन राजा आदि द्वारा उन भिक्षुओं से लेकर अन्य संघ, गण, पुद्गल या चैत्यों को दान देने को। यदि वे दें, तो वे अधार्मिक दान, अधार्मिक प्रतिग्रह और अधार्मिक परिभोग होंगे। परिवार (परिवार अट्ठकथा ३२९) में यह कहा गया है - 'नौ अधार्मिक दान हैं: संघ के लिए संकल्पित वस्तु को अन्य संघ, चैत्य या पुद्गल को दे देना; चैत्य के लिए संकल्पित वस्तु को अन्य चैत्य, संघ या पुद्गल को दे देना; पुद्गल के लिए संकल्पित वस्तु को अन्य पुद्गल, संघ या चैत्य को दे देना।' और अट्ठकथा (परिवार अट्ठकथा ३२९) में कहा गया है - 'नौ अधार्मिक दान... इस प्रकार कहे गए हैं। नौ प्रतिग्रह-परिभोग इन्हीं दानों के ग्रहण और उपभोग हैं।' इसलिए, यदि राजा आदि स्वयं को स्वामी मानकर किसी अन्य को दें, तो वह दान भी अधार्मिक दान होता है, उस दान का ग्रहण भी अधार्मिक प्रतिग्रह होता है, और उस दान का उपभोग करने वाले भी अधार्मिक परिभोग करने वाले होते हैं - ऐसा समझना चाहिए।

අථාපි එවං වදෙය්‍යුං ‘‘විහාරදානං සඞ්ඝස්ස, අග්ගං බුද්ධෙන වණ්ණිතන්තිආදීසු (චූළව. 295, 315) ‘සඞ්ඝස්සා’ති අයං සද්දො ‘දාන’න්ති එත්ථ සාමිසම්බන්ධො න හොති, අථ ඛො සම්පදානමෙව, ‘දායකස්සා’ති පන සාමිසම්බන්ධො අජ්ඣාහරිතබ්බො, තස්මා සාමිභූතො දායකොව ඉස්සරො, න සම්පදානභූතො සඞ්ඝො’’ති. තෙ එවං වත්තබ්බා – ‘‘විහාරදානං සඞ්ඝස්සා’’ති ඉදං දානසමයෙ පවත්තවසෙන වුත්තං, න දින්නසමයෙ පවත්තවසෙන. දානකාලෙ හි දායකො අත්තනො වත්ථුභූතං විහාරං සඞ්ඝස්ස පරිච්චජිත්වා දෙති, තස්මා තස්මිං සමයෙ දායකො සාමී හොති, සඞ්ඝො සම්පදානං, දින්නකාලෙ පන සඞ්ඝොව සාමී හොති විහාරස්ස පටිග්ගහිතත්තා, න දායකො පරිච්චත්තත්තා, තස්මා සඞ්ඝො විචාරෙතුං ඉස්සරො. තෙනාහ භගවා ‘‘පරිච්චත්තං තං, භික්ඛවෙ, දායකෙහී’’ති (චූළව. 273). ඉදං පන සද්දලක්ඛණගරුකා සද්දහිස්සන්තීති වුත්තං, අත්ථතො පන චීවරාදීනං චතුන්නං පච්චයානං දානකාලෙයෙව දායකසන්තකභාවො දින්නකාලතො පට්ඨාය පටිග්ගාහකසන්තකභාවො සබ්බෙසං පාකටො, තස්මා ඉදම්පි වචනං දායකසන්තකභාවසාධකං න හොතීති දට්ඨබ්බං.

यदि वे ऐसा कहें कि 'संघ को विहार का दान बुद्ध द्वारा श्रेष्ठ बताया गया है' आदि (चुल्लवग्ग 295, 315) में 'संघस्स' (संघ को) यह शब्द 'दान' के साथ स्वामी-संबंध (षष्ठी विभक्ति का अर्थ) नहीं रखता, बल्कि यह केवल सम्प्रदान (चतुर्थी विभक्ति का अर्थ) है, और 'दायकस्स' (दायक का) ऐसा स्वामी-संबंध यहाँ अध्याहार (जोड़ा जाना) चाहिए, इसलिए स्वामी होने के कारण दायक ही अधिकारी है, न कि सम्प्रदान होने के कारण संघ। उन्हें इस प्रकार कहना चाहिए— 'संघ को विहार का दान' यह दान के समय की प्रवृत्ति के अनुसार कहा गया है, न कि दान दिए जाने के बाद की स्थिति के अनुसार। क्योंकि दान के समय दायक अपनी वस्तु रूपी विहार को संघ के लिए त्याग कर देता है, इसलिए उस समय दायक स्वामी होता है और संघ सम्प्रदान। परन्तु दान दिए जाने के समय (ग्रहण के बाद) संघ ही विहार का स्वामी होता है क्योंकि उसने उसे ग्रहण कर लिया है, और दायक स्वामी नहीं रहता क्योंकि उसने उसे त्याग दिया है। इसलिए संघ ही व्यवस्था करने के लिए अधिकारी है। इसीलिए भगवान ने कहा है— 'भिक्षुओं, वह दायकों द्वारा त्याग दिया गया है' (चुल्लवग्ग 273)। यह बात शब्द-लक्षण (व्याकरण) को महत्व देने वालों के विश्वास के लिए कही गई है, परन्तु अर्थ की दृष्टि से चीवर आदि चारों प्रत्ययों का दान के समय ही दायक का स्वामित्व होता है और दान दिए जाने के समय से प्रतिग्राहक (ग्रहण करने वाले) का स्वामित्व होना सभी को स्पष्ट है। इसलिए यह वचन भी दायक के स्वामित्व को सिद्ध करने वाला नहीं है, ऐसा समझना चाहिए।

එවං හොතු, තථාපි ‘‘සචෙ භික්ඛූහි පරිච්චත්තභාවං ඤත්වා සාමිකො වා තස්ස පුත්තධීතරො වා අඤ්ඤො වා කොචි වංසෙ උප්පන්නො පුන කප්පියවොහාරෙන දෙති, වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.538-539) වුත්තත්තා විහාරස්සාමිකභූතදායකස්ස වා තස්ස පුත්තධීතාදීනං වංසෙ උප්පන්නානං වා දාතුං ඉස්සරභාවො සිද්ධොයෙවාති. න සිද්ධො. කස්මාති චෙ? නනු වුත්තං ‘‘භික්ඛූහි පරිච්චත්තභාවං ඤත්වා’’ති, තස්මා අකප්පියත්තා භික්ඛූහි පරිච්චත්තමෙව කප්පියකරණත්ථාය දායකාදීහි පුන [Pg.61] කප්පියවොහාරෙන දෙති, වට්ටති. යථා අප්පටිග්ගහිතත්තා භික්ඛූහි අපරිභුත්තමෙව ඛාදනීයභොජනීයං භික්ඛුසන්තකංයෙව ආපත්තිමොචනත්ථං දායකාදයො පටිග්ගහාපෙති, න පරිභුත්තං, යථා ච බීජගාමපරියාපන්නංයෙව භික්ඛුසන්තකං බීජගාමභූතගාමභාවතො පරිමොචනත්ථං කප්පියකාරකාදයො කප්පියං කරොන්ති, න අපරියාපන්නං, එවං අකප්පියං භික්ඛූහි පරිච්චත්තංයෙව තළාකාදිකං කප්පියකරණත්ථං දායකාදයො පුන දෙන්ති, න අපරිච්චත්තං, තස්මා ඉදම්පි වචනං කප්පියකරණත්තංයෙව සාධෙති, න ඉස්සරත්තන්ති විඤ්ඤායති.

ऐसा हो सकता है, फिर भी 'यदि भिक्षुओं द्वारा त्याग दिए जाने के भाव को जानकर स्वामी या उसके पुत्र-पुत्री या वंश में उत्पन्न कोई अन्य व्यक्ति पुनः कप्पिय-व्यवहार (उचित विधि) से देता है, तो वह उचित है'—अट्ठकथा (पाराजिक अट्ठकथा 2.538-539) में ऐसा कहे जाने के कारण, विहार के स्वामी रहे दायक या उसके पुत्र-पुत्री आदि वंशजों का दान देने का अधिकार सिद्ध ही है। सिद्ध नहीं है। यदि पूछें क्यों? तो क्या यह नहीं कहा गया कि 'भिक्षुओं द्वारा त्याग दिए जाने के भाव को जानकर'? इसलिए, अकल्प्य (अनुचित) होने के कारण भिक्षुओं द्वारा त्यागे हुए को ही कल्प्य (उचित) बनाने के लिए दायक आदि पुनः कप्पिय-व्यवहार से देते हैं, तो वह उचित है। जैसे ग्रहण न किए जाने के कारण भिक्षुओं द्वारा अभुक्त (न खाया गया) ही खाद्य-भोज्य, जो भिक्षुओं का ही है, आपत्ति से मुक्ति के लिए दायक आदि पुनः ग्रहण करवाते हैं, भुक्त (खाया हुआ) नहीं; और जैसे बीजग्राम (बीज समूह) के अंतर्गत भिक्षुओं के स्वामित्व वाली वस्तु को ही बीजग्राम-भूतग्राम भाव से मुक्त करने के लिए कप्पिय-कारक आदि कल्प्य (उचित) बनाते हैं, जो अंतर्गत नहीं है उसे नहीं; वैसे ही भिक्षुओं द्वारा त्यागे गए अकल्प्य तालाब आदि को ही कल्प्य बनाने के लिए दायक आदि पुनः देते हैं, न कि जो त्यागा नहीं गया है उसे। इसलिए यह वचन भी केवल कल्प्य बनाने (कप्पियकरण) को ही सिद्ध करता है, स्वामित्व को नहीं, ऐसा समझना चाहिए।

තථාපි එවං වදෙය්‍යුං ‘‘ජාතිභූමියං ජාතිභූමිකා උපාසකා ආයස්මන්තං ධම්මිකත්ථෙරං සත්තහි ජාතිභූමිකවිහාරෙහි පබ්බාජයිංසූති වචනතො දායකො විහාරස්ස ඉස්සරොති විඤ්ඤායති. ඉස්සරත්තායෙව හි තෙ ථෙරං පබ්බාජෙතුං සක්කා, නො අනිස්සරා’’ති, න ඛො පනෙවං දට්ඨබ්බං. කස්මා? ‘‘ජාතිභූමිකා උපාසකා’’ඉච්චෙව හි වුත්තං, න ‘‘විහාරදායකා’’ති, තස්මා තස්මිං දෙසෙ වසන්තා බහවො උපාසකා ආයස්මන්තං ධම්මිකත්ථෙරං අයුත්තචාරිත්තා සකලසත්තවිහාරතො පබ්බාජයිංසු, න අත්තනො විහාරදායකභාවෙන ඉස්සරත්තා, තස්මා ඉදම්පි උදාහරණං න ඉස්සරභාවදීපකං, අථ ඛො අපරාධානුරූපකරණභාවදීපකන්ති දට්ඨබ්බං. එවං යදා දායකො විහාරං පතිට්ඨාපෙත්වා දෙති, තස්ස මුඤ්චචෙතනං පත්වා දින්නකාලතො පට්ඨාය සො වා තස්ස වංසෙ උප්පන්නො වා ජනපදස්සාමිකරාජාදයො වා ඉස්සරා භවිතුං වා විචාරෙතුං වා න ලභන්ති, පටිග්ගාහකභූතො සඞ්ඝො වා ගණො වා පුග්ගලො වා සොයෙව ඉස්සරො භවිතුං වා විචාරෙතුං වා ලභතීති දට්ඨබ්බං.

फिर भी वे ऐसा कह सकते हैं— 'जातिभूमि (जन्मभूमि) में जन्मभूमि के उपासकों ने आयुष्मान धम्मिक स्थविर को सात जन्मभूमि-विहारों से निकाल दिया'—इस वचन से ज्ञात होता है कि दायक विहार का स्वामी है। क्योंकि स्वामी होने के कारण ही वे स्थविर को निकालने में समर्थ हुए, न कि बिना स्वामित्व के। परन्तु इसे इस प्रकार नहीं देखा जाना चाहिए। क्यों? क्योंकि केवल 'जन्मभूमि के उपासक' ऐसा ही कहा गया है, न कि 'विहार के दायक'। इसलिए उस देश में रहने वाले बहुत से उपासकों ने आयुष्मान धम्मिक स्थविर को उनके अनुचित आचरण के कारण सातों विहारों से निकाल दिया, न कि स्वयं के विहार-दायक होने के नाते स्वामी होने के कारण। इसलिए यह उदाहरण भी स्वामित्व को दर्शाने वाला नहीं है, बल्कि अपराध के अनुरूप दंड देने के भाव को दर्शाने वाला है, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार जब दायक विहार की प्रतिष्ठा करके दान देता है, तो उसकी त्याग-चेतना के साथ दान दिए जाने के समय से लेकर, न तो वह, न उसके वंश में उत्पन्न कोई, और न ही जनपद के स्वामी राजा आदि उसके स्वामी होने या व्यवस्था करने का अधिकार प्राप्त करते हैं। बल्कि प्रतिग्राहक (ग्रहण करने वाला) संघ, गण या पुद्गल (व्यक्ति) ही उसका स्वामी होने या व्यवस्था करने का अधिकार प्राप्त करता है, ऐसा समझना चाहिए।

තත්ථ දායකාදීනං ඉස්සරො භවිතුං අලභනභාවො කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘වත්ථුපරිච්චාගලක්ඛණත්තා දානස්ස, පථවාදිවත්ථුපරිච්චාගෙන [Pg.62] ච පුන ගහණස්ස අයුත්තත්තා’’ති විමතිවිනොදනියං වචනතො ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යං දීයමානං පතති, තං සාමං ගහෙත්වා පරිභුඤ්ජිතුං, පරිච්චත්තං තං, භික්ඛවෙ, දායකෙහී’’ති (චූළව. 273) භගවතා වුත්තත්තා ච ‘‘පරිච්චත්තං තං, භික්ඛවෙ, දායකෙහීති වචනෙන පනෙත්ථ පරසන්තකාභාවො දීපිතො’’ති අට්ඨකථායං වුත්තත්තා ච විඤ්ඤායති. සඞ්ඝාදීනං ඉස්සරො භවිතුං ලභනභාවො කථං ඤාතබ්බොති චෙ? සඞ්ඝිකො නාම විහාරො සඞ්ඝස්ස දින්නො හොති පරිච්චත්තො, ‘‘පුග්ගලිකෙ පුග්ගලිකසඤ්ඤී අඤ්ඤස්ස පුග්ගලිකෙ ආපත්ති දුක්කටස්ස, අත්තනො පුග්ගලිකෙ අනාපත්තී’’ති පාචිත්තියපාළියං (පාචි. 117, 127) ආගමනතො ච ‘‘අන්තමසො චතුරඞ්ගුලපාදකං ගාමදාරකෙහි පංස්වාගාරකෙසු කීළන්තෙහි කතම්පි සඞ්ඝස්ස දින්නතො පට්ඨාය ගරුභණ්ඩං හොතී’’ති (චූළව. අට්ඨ. 321) සමන්තපාසාදිකායං වචනතො ච ‘‘අභියොගෙපි චෙත්ථ චාතුද්දිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස භික්ඛූනං දින්නං විහාරං වා පරිවෙණං වා ආවාසං වා මහන්තම්පි ඛුද්දකම්පි අභියුඤ්ජතො අභියොගො න රුහති, අච්ඡින්දිත්වා ගණ්හිතුම්පි න සක්කොති. කස්මා? සබ්බෙසං ධුරනික්ඛෙපාභාවතො. න හෙත්ථ සබ්බෙ චාතුද්දිසා භික්ඛූ ධුරනික්ඛෙපං කරොන්තීති. දීඝභාණකාදිභෙදස්ස පන ගණස්ස එකපුග්ගලස්ස වා සන්තකං අභියුඤ්ජිත්වා ගණ්හන්තො සක්කොති තෙ ධුරං නික්ඛිපාපෙතු’’න්ති දුතියපාරාජිකවණ්ණනායං (පාරා. අට්ඨ. 1.102) වචනතො ච විඤ්ඤායති.

वहाँ दायक आदि का स्वामी न बन पाने का भाव कैसे जाना जाता है? यदि यह पूछा जाए, तो विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'दान वस्तु के परित्याग के लक्षण वाला होता है, और पृथ्वी आदि वस्तु के परित्याग के बाद उसे पुनः ग्रहण करना अनुचित है।' तथा भगवान द्वारा कहा गया है— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो दिया जा रहा है और गिरता है, उसे स्वयं लेकर उपभोग करें; भिक्षुओं, वह दायक द्वारा परित्यक्त है।' और अट्ठकथा में कहा गया है— 'भिक्षुओं, वह दायक द्वारा परित्यक्त है—इस वचन से यहाँ पर-स्वामित्व (दूसरों के स्वामित्व) के अभाव को दर्शाया गया है।' इस प्रकार यह जाना जाता है। संघ आदि का स्वामी बन पाने का भाव कैसे जाना चाहिए? यदि यह पूछा जाए, तो सांघिक विहार संघ को दिया गया और परित्यक्त होता है। पाचित्तिय पालि में आया है— 'पुद्गलिक (व्यक्तिगत) में पुद्गलिक संज्ञा होने पर, दूसरे के पुद्गलिक में दुक्कट की आपत्ति होती है, अपने पुद्गलिक में अनापत्ति है।' और समन्तपासादिका में कहा गया है— 'यहाँ तक कि गाँव के बच्चों द्वारा धूल के घरों में खेलते हुए बनाए गए चार अंगुल के पैर वाले (मंच) को भी यदि संघ को दे दिया जाए, तो वह तब से गुरुभाण्ड (भारी संपत्ति) हो जाता है।' और द्वितीय पाराजिक की व्याख्या में कहा गया है— 'यहाँ अभियोग (दावा) के विषय में भी, चारों दिशाओं के संघ के उद्देश्य से भिक्षुओं को दिए गए विहार, परिवेण या आवास पर, चाहे वह बड़ा हो या छोटा, दावा करने वाले का दावा सिद्ध नहीं होता, और वह उसे छीनकर ले भी नहीं सकता। क्यों? क्योंकि सभी के द्वारा उत्तरदायित्व (धुर) का त्याग न होने के कारण। यहाँ चारों दिशाओं के सभी भिक्षु उत्तरदायित्व का त्याग नहीं करते हैं। किन्तु दीघभाणक आदि भेद वाले गण (समूह) या एक पुद्गल (व्यक्ति) के स्वामित्व वाली वस्तु पर दावा करके उसे लेने वाला सफल हो सकता है, यदि वह उनसे उत्तरदायित्व त्याग करवा ले।' इस प्रकार यह जाना जाता है।

කථං දායකාදීනං විචාරෙතුං අලභනභාවො විඤ්ඤායතීති චෙ? සන්තෙසුපි වෙළුවනවිහාරාදිදායකෙසු තෙසං විචාරණං අනනුජානිත්වා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිතු’’න්ති භික්ඛුස්සෙව සෙනාසනග්ගාහාපකසම්මුතිඅනුජානතො ච භණ්ඩනකාරකෙසු [Pg.63] කොසම්බකභික්ඛූසු සාවත්ථිං ආගතෙසු අනාථපිණ්ඩිකෙන ච විසාඛාය මහාඋපාසිකාය ච ‘‘කථාහං, භන්තෙ, තෙසු භික්ඛූසු පටිපජ්ජාමී’’ති (මහාව. 468) එවං ජෙතවනවිහාරදායකපුබ්බාරාමවිහාරදායකභූතෙසු ආරොචිතෙසුපි තෙසං සෙනාසනවිචාරණං අවත්වා ආයස්මතා සාරිපුත්තත්ථෙරෙන ‘‘කථං නු ඛො, භන්තෙ, තෙසු භික්ඛූසු සෙනාසනෙ පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති ආරොචිතෙ ‘‘තෙන හි, සාරිපුත්ත, විවිත්තං සෙනාසනං දාතබ්බ’’න්ති වත්වා ‘‘සචෙ පන, භන්තෙ, විවිත්තං න හොති, කථං පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති වුත්තෙ ‘‘තෙන හි විවිත්තං කත්වාපි දාතබ්බං, න ත්වෙවාහං, සාරිපුත්ත, කෙනචි පරියායෙන වුඩ්ඪතරස්ස භික්ඛුනො සෙනාසනං පටිබාහිතබ්බන්ති වදාමි, යො පටිබාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 473) ථෙරස්සෙව සෙනාසනස්ස විචාරණස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා ච විඤ්ඤායති.

दायक आदि का प्रबंध (विचारण) न कर पाने का भाव कैसे जाना जाता है? यदि यह पूछा जाए, तो वेणुवन विहार आदि के दायक होने पर भी, उन्हें प्रबंध की अनुमति न देकर, 'भिक्षुओं, मैं पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को शयनासन-ग्राहक (आवास वितरक) के रूप में सम्मत करने की अनुमति देता हूँ'—इस प्रकार भिक्षु को ही शयनासन-ग्राहक की सम्मति की अनुमति देने से; और कलह करने वाले कौशाम्बी के भिक्षुओं के श्रावस्ती आने पर, अनाथपिण्डिक और महाउपासिका विशाखा द्वारा 'भन्ते, मैं उन भिक्षुओं के प्रति कैसा व्यवहार करूँ?'—इस प्रकार जेतवन विहार और पूर्वाराम विहार के दायक होने पर भी उनके द्वारा पूछे जाने पर, उन्हें शयनासन का प्रबंध न बताकर, आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर द्वारा 'भन्ते, उन भिक्षुओं के प्रति शयनासन के विषय में कैसा व्यवहार किया जाना चाहिए?'—ऐसा पूछने पर, 'तो सारिपुत्र, विविक्त (पृथक) शयनासन देना चाहिए'—ऐसा कहकर, और 'भन्ते, यदि विविक्त न हो, तो कैसा व्यवहार करना चाहिए?'—ऐसा पूछने पर, 'तो विविक्त करके भी देना चाहिए, किन्तु सारिपुत्र, मैं किसी भी प्रकार से यह नहीं कहता कि वृद्धतर भिक्षु के शयनासन को रोका जाए, जो रोकेगा उसे दुक्कट की आपत्ति होगी'—इस प्रकार स्थविर को ही शयनासन के प्रबंध की अनुमति होने से यह जाना जाता है।

කථං පන සඞ්ඝාදීනං සෙනාසනං විචාරෙතුං ලභනභාවො විඤ්ඤායතීති? ‘‘එවඤ්ච, භික්ඛවෙ, සම්මන්නිතබ්බො – පඨමං භික්ඛු යාචිතබ්බො, යාචිත්වා බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො –

किन्तु संघ आदि को शयनासन का प्रबंध करने का अधिकार प्राप्त होने का भाव कैसे जाना जाता है? 'और भिक्षुओं, इस प्रकार सम्मत करना चाहिए—पहले भिक्षु से याचना करनी चाहिए, याचना करके चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए—

සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො…පෙ… සම්මතො සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමො භික්ඛු සෙනාසනග්ගාහාපකො, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමීති (චූළව. 317).

'भन्ते, संघ मेरी बात सुने... अमुक नाम का भिक्षु संघ द्वारा शयनासन-ग्राहक के रूप में सम्मत है। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए संघ मौन है, इसे मैं इसी प्रकार धारण करता हूँ' (चूल्लवग्ग)।

එවං සඞ්ඝෙන සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නාපෙත්වා පුන තෙන සඞ්ඝසම්මතෙන සෙනාසනග්ගාහාපකෙන සෙනාසනග්ගාහකවිධානං අනුජානිතුං අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඨමං භික්ඛූ ගණෙතුං, භික්ඛූ ගණෙත්වා සෙය්‍යා ගණෙතුං, සෙය්‍යා ගණෙත්වා සෙය්‍යග්ගෙන ගාහෙතු’’න්ති වචනතො සඞ්ඝිකසෙනාසනස්ස [Pg.64] සඞ්ඝෙන විචාරෙතුං ලභනභාවො විඤ්ඤායති.

इस प्रकार संघ द्वारा शयनासन-ग्राहक को सम्मत कराकर, पुनः उस संघ-सम्मत शयनासन-ग्राहक द्वारा शयनासन ग्रहण करने की विधि की अनुमति देते हुए—'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि पहले भिक्षुओं की गणना करें, भिक्षुओं की गणना करके बिस्तरों (शय्याओं) की गणना करें, बिस्तरों की गणना करके बिस्तर की संख्या के अनुसार ग्रहण कराएं'—इस वचन से सांघिक शयनासन का संघ द्वारा प्रबंध करने का अधिकार प्राप्त होना जाना जाता है।

‘‘දීඝභාණකාදිභෙදස්ස පන ගණස්ස එකපුග්ගලස්ස වා දින්නවිහාරාදිං අච්ඡින්දිත්වා ගණ්හන්තෙ ධුරනික්ඛෙපසම්භවා පාරාජික’’න්ති අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 1.102) ආගමනතො ච ‘‘අත්තනො පුග්ගලිකෙ අනාපත්තී’’ති පාළියං (පාචි. 117) ආගමනතො ච ‘‘යස්මිං පන විස්සාසො රුහති, තස්ස සන්තකං අත්තනො පුග්ගලිකමිව හොතීති මහාපච්චරිආදීසු වුත්ත’’න්ති අට්ඨකථායං (පාචි. අට්ඨ. 112) වචනතො ච ගණස්ස දින්නො ගණසන්තකවිහාරො ගණෙනෙව විචාරීයතෙ, නො දායකාදීහි. පුග්ගලස්ස දින්නො පුග්ගලිකවිහාරොපි පටිග්ගාහකපුග්ගලෙනෙව විචාරීයතෙ, නො දායකාදීහීති විඤ්ඤායති. එවං විනයපාළියං අට්ඨකථාටීකාසු ච විහාරස්ස සඞ්ඝිකගණසන්තකපුග්ගලිකවසෙන තිවිධස්සෙව වචනතො ච තෙසංයෙව සඞ්ඝගණපුග්ගලානං විහාරවිචාරණස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා ච දායකසන්තකස්ස විහාරස්ස විසුං අවුත්තත්තා ච දායකානං විහාරවිචාරණස්ස අනනුඤ්ඤාතත්තා ච සඞ්ඝාදයො එව විහාරස්ස ඉස්සරා හොන්ති, තෙයෙව ච විචාරෙතුං ලභන්තීති දට්ඨබ්බං.

'दीघभाणक आदि भेद वाले गण या एक पुद्गल को दिए गए विहार आदि को छीनकर लेने पर, उत्तरदायित्व त्याग (धुरनिक्खेप) की संभावना होने से पाराजिक होता है'—अट्ठकथा में ऐसा आने से, और पालि में 'अपने पुद्गलिक में अनापत्ति है'—ऐसा आने से, तथा अट्ठकथा में 'जिसमें विश्वास उत्पन्न हो, उसकी वस्तु अपने पुद्गलिक के समान होती है—ऐसा महापच्चरी आदि में कहा गया है'—इस वचन से, गण को दिया गया गण-स्वामित्व वाला विहार गण द्वारा ही प्रबंधित किया जाता है, दायक आदि द्वारा नहीं। पुद्गल को दिया गया पुद्गलिक विहार भी प्रतिग्राहक पुद्गल (प्राप्तकर्ता व्यक्ति) द्वारा ही प्रबंधित किया जाता है, दायक आदि द्वारा नहीं—ऐसा जाना जाता है। इस प्रकार विनय पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में विहार के सांघिक, गण-स्वामित्व और पुद्गलिक के रूप में तीन ही प्रकार कहे जाने से, और उन्हीं संघ, गण और पुद्गलों को विहार के प्रबंध की अनुमति होने से, तथा दायक के स्वामित्व वाले विहार का अलग से उल्लेख न होने से और दायकों को विहार के प्रबंध की अनुमति न होने से, संघ आदि ही विहार के स्वामी होते हैं और वे ही प्रबंध करने के अधिकारी हैं—ऐसा समझना चाहिए।

එවං හොතු, තෙසු පටිග්ගාහකභූතෙසු සඞ්ඝගණපුග්ගලෙසු සො විහාරො කස්ස සන්තකො හොති, කෙන ච විචාරෙතබ්බොති? වුච්චතෙ – සඞ්ඝිකවිහාරෙ තාව ‘‘ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති දින්නත්තා පටිග්ගාහකෙසු කාලකතෙසුපි තදඤ්ඤො චාතුද්දිසසඞ්ඝො ච අනාගතසඞ්ඝො ච ඉස්සරො, තස්ස සන්තකො, තෙන විචාරෙතබ්බො. ගණසන්තකෙ පන තස්මිං ගණෙ යාව එකොපි අත්ථි, තාව ගණසන්තකොව, තෙන අවසිට්ඨෙන භික්ඛුනා විචාරෙතබ්බො. සබ්බෙසු කාලකතෙසු යදි සකලගණො වා තංගණපරියාපන්නඅවසිට්ඨපුග්ගලො [Pg.65] වා ජීවමානකාලෙයෙව යස්ස කස්සචි දින්නො, යෙන ච විස්සාසග්ගාහවසෙන ගහිතො, සො ඉස්සරො. සචෙපි සකලගණො ජීවමානකාලෙයෙව අඤ්ඤගණස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා පුග්ගලස්ස වා දෙති, තෙ අඤ්ඤගණසඞ්ඝපුග්ගලා ඉස්සරා හොන්ති. පුග්ගලිකවිහාරෙ පන සො විහාරස්සාමිකො අත්තනො ජීවමානකාලෙයෙව සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා පුග්ගලස්ස වා දෙති, තෙ ඉස්සරා හොන්ති. යො වා පන තස්ස ජීවමානස්සෙව විස්සාසග්ගාහවසෙන ගණ්හාති, සොව ඉස්සරො හොතීති දට්ඨබ්බො.

ऐसा हो, उन प्रतिग्राहक बने हुए संघ, गण और पुद्गलों में वह विहार किसका होता है, और किसके द्वारा प्रबंधित किया जाना चाहिए? कहा जाता है - संघिक विहार के विषय में, 'आगत और अनागत चारों दिशाओं के संघ को देता हूँ' इस प्रकार दिए जाने के कारण, प्रतिग्राहकों के कालगत होने पर भी, उनसे अन्य चातुर्दिश संघ और अनागत संघ ही स्वामी है, वह उसी का है, और उसी के द्वारा प्रबंधित किया जाना चाहिए। गण के स्वामित्व वाले में, उस गण में जब तक एक भी भिक्षु है, तब तक वह गण का ही है, और उस शेष भिक्षु द्वारा प्रबंधित किया जाना चाहिए। सभी के कालगत होने पर, यदि संपूर्ण गण ने या उस गण के अंतर्गत किसी शेष व्यक्ति ने अपने जीवित रहते ही जिसे किसी को दिया हो, और जिसने विश्वास के आधार पर उसे ग्रहण किया हो, वह स्वामी है। यदि संपूर्ण गण जीवित रहते ही किसी अन्य गण, संघ या पुद्गल को दे देता है, तो वे अन्य गण, संघ या पुद्गल स्वामी होते हैं। पुद्गलिक विहार में, वह विहार का स्वामी अपने जीवित रहते ही संघ, गण या पुद्गल को दे देता है, तो वे स्वामी होते हैं। अथवा जो उसके जीवित रहते ही विश्वास के आधार पर उसे ग्रहण करता है, उसे ही स्वामी समझना चाहिए।

කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? සඞ්ඝිකෙ විහාරස්ස ගරුභණ්ඩත්තා අවිස්සජ්ජියං අවෙභඞ්ගිකං හොති, න කස්සචි දාතබ්බං. ගණසන්තකපුග්ගලිකෙසු පන තෙසං සාමිකත්තා දානවිස්සාසග්ගාහා රුහන්ති, ‘‘තස්මා සො ජීවමානොයෙව සබ්බං අත්තනො පරික්ඛාරං නිස්සජ්ජිත්වා කස්සචි අදාසි, කොචි වා විස්සාසං අග්ගහෙසි. යස්ස දින්නං, යෙන ච ගහිතං, තස්සෙව හොතී’’ති ච ‘‘ද්වින්නං සන්තකං හොති අවිභත්තං, එකස්මිං කාලකතෙ ඉතරො සාමී, බහූනම්පි සන්තකෙ එසෙව නයො’’ති (මහාව. අට්ඨ. 369) ච අට්ඨකථායං වුත්තත්තා විඤ්ඤායති.

यह कैसे जाना जाता है? संघिक विहार के गरुभाण्ड होने के कारण वह अविसर्जनीय और अविभाज्य होता है, वह किसी को नहीं दिया जाना चाहिए। किंतु गण के स्वामित्व वाले और पुद्गलिक विहारों में, उनके स्वामी होने के कारण दान और विश्वास-ग्रहण मान्य होते हैं, 'इसलिए उसने जीवित रहते हुए ही अपने सभी परिष्कारों का त्याग कर किसी को दे दिया, या किसी ने विश्वासपूर्वक ग्रहण कर लिया। जिसे दिया गया और जिसने ग्रहण किया, वह उसी का होता है' और 'दो व्यक्तियों का स्वामित्व अविभक्त होता है, एक के कालगत होने पर दूसरा स्वामी होता है, बहुतों के स्वामित्व में भी यही नियम है' (महावग्ग अट्ठकथा 369) - ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने से यह जाना जाता है।

එවං පන විස්සජ්ජෙත්වා අදින්නං ‘‘මමච්චයෙන අසුකස්ස හොතූ’’ති දානං අච්චයදානත්තා න රුහති. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 419) ‘‘සචෙ හි පඤ්චසු සහධම්මිකෙසු යො කොචි කාලං කරොන්තො ‘මමච්චයෙන මය්හං පරික්ඛාරො උපජ්ඣායස්ස හොතු, ආචරියස්ස හොතු, සද්ධිවිහාරිකස්ස හොතු, අන්තෙවාසිකස්ස හොතු, මාතු හොතු, පිතු හොතු, අඤ්ඤස්ස වා කස්සචි හොතූ’ති වදති, තෙසං න හොති, සඞ්ඝස්සෙව හොති. න හි පඤ්චන්නං සහධම්මිකානං අච්චයදානං රුහති, ගිහීනං පන රුහතී’’ති. එත්ථ ච එකච්චෙ පන විනයධරා ‘‘ගිහීනන්ති [Pg.66] පදං සම්පදානන්ති ගහෙත්වා භික්ඛූනං සන්තකං අච්චයදානවසෙන ගිහීනං දදන්තෙ රුහති, පඤ්චන්නං පන සහධම්මිකානං දෙන්තො න රුහතී’’ති වදන්ති. එවං සන්තෙ මාතාපිතූනං දදන්තොපි රුහෙය්‍ය තෙසං ගිහිභූතත්තා. ‘‘අථ ච පන ‘මාතු හොතු, පිතු හොතු, අඤ්ඤස්ස වා කස්සචි හොතූ’ති වදති, තෙසං න හොතී’’ති වචනතො න රුහතීති විඤ්ඤායති, තස්මා ‘‘ගිහීනං පනා’’ති ඉදං න සම්පදානවචනං, අථ ඛො සාමිවචනමෙවාති දට්ඨබ්බං. තෙන ගිහීනං පන සන්තකං අච්චයදානං රුහතීති සම්බන්ධො කාතබ්බො.

इस प्रकार त्याग कर न दिया गया, बल्कि 'मेरे मरने के बाद अमुक का हो जाए' ऐसा दान अत्यय-दान होने के कारण मान्य नहीं होता। अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 419) में यह कहा गया है - 'यदि पाँच सहधार्मिकों में से कोई भी मृत्यु के समय कहता है कि 'मेरे मरने के बाद मेरा परिष्कार उपाध्याय का हो, आचार्य का हो, सार्धविहारिक का हो, अन्तेवासिक का हो, माता का हो, पिता का हो, या किसी अन्य का हो', तो वह उनका नहीं होता, बल्कि संघ का ही होता है। क्योंकि पाँच सहधार्मिकों का अत्यय-दान मान्य नहीं होता, किंतु गृहस्थों का मान्य होता है।' और यहाँ कुछ विनयधर 'गृहस्थों का' इस पद को सम्प्रदान मानकर कहते हैं कि भिक्षुओं की संपत्ति अत्यय-दान के रूप में गृहस्थों को देने पर मान्य होती है, किंतु पाँच सहधार्मिकों को देने पर मान्य नहीं होती। ऐसा होने पर, माता-पिता को देना भी मान्य होना चाहिए क्योंकि वे गृहस्थ हैं। 'किंतु फिर भी 'माता का हो, पिता का हो, या किसी अन्य का हो' कहने पर उनका नहीं होता' - इस वचन से यह जाना जाता है कि वह मान्य नहीं है, इसलिए 'गृहस्थों का' यह सम्प्रदान वाचक नहीं है, बल्कि स्वामी वाचक ही समझना चाहिए। इसलिए 'गृहस्थों की संपत्ति का अत्यय-दान मान्य होता है' - ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए।

කිඤ්ච භිය්‍යො – ‘‘සචෙ හි පඤ්චසු සහධම්මිකෙසු යො කොචි කාලං කරොන්තො මමච්චයෙන මය්හං පරික්ඛාරො’’ති ආරභිත්වා ‘‘න හි පඤ්චන්නං සහධම්මිකානං අච්චයදානං රුහති, ගිහීනං පන රුහතී’’ති වුත්තත්තා සාම්‍යත්ථෙ ඡට්ඨීබහුවචනං සමත්ථිතං භවති. යදි එවං ‘‘ගිහීන’’න්ති පදස්ස අසම්පදානත්තෙ සති කතමං සම්පදානං හොතීති? ‘‘යස්ස කස්සචී’’ති පදං. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 419) ‘‘මාතු හොතු, පිතු හොතු, අඤ්ඤස්ස වා කස්සචි හොතූ’’ති. අයමත්ථො අජ්ජුකවත්ථුනා (පාරා. 158) දීපෙතබ්බො. එවං ජීවමානකාලෙයෙව දත්වා මතෙසු විනිච්ඡයො අම්හෙහි ඤාතො, කස්සචි අදත්වා මතෙසු විනිච්ඡයො කථං ඤාතබ්බොති? තත්ථාපි සඞ්ඝිකෙ තාව හෙට්ඨා වුත්තනයෙන සඞ්ඝොව ඉස්සරො, ගණසන්තකෙ පන එකච්චෙසු අවසෙසා ඉස්සරා, සබ්බෙසු මතෙසු සඞ්ඝොව ඉස්සරො. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 369) ‘‘සබ්බෙසු මතෙසු සඞ්ඝිකං හොතී’’ති. පුග්ගලිකෙ පන විහාරස්ස ගරුභණ්ඩත්තා අවිස්සජ්ජියං අවෙභඞ්ගිකං සඞ්ඝිකමෙව හොති.

और अधिक क्या - 'यदि पाँच सहधार्मिकों में से कोई भी मृत्यु के समय मेरे मरने के बाद मेरा परिष्कार...' यहाँ से आरंभ कर 'पाँच सहधार्मिकों का अत्यय-दान मान्य नहीं होता, किंतु गृहस्थों का मान्य होता है' ऐसा कहे जाने से स्वामित्व के अर्थ में षष्ठी बहुवचन सिद्ध होता है। यदि ऐसा है, तो 'गृहस्थों का' पद के सम्प्रदान न होने पर सम्प्रदान कौन सा है? 'जिस किसी का' (यस्स कस्सचि) यह पद। क्योंकि अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 419) में कहा गया है - 'माता का हो, पिता का हो, या किसी अन्य का हो।' इस अर्थ को अज्जुक की कथा (पाराजिक 158) से स्पष्ट किया जाना चाहिए। इस प्रकार जीवित रहते ही देकर मरने वालों के विषय में निर्णय हमने जान लिया, किसी को दिए बिना मरने वालों के विषय में निर्णय कैसे जाना जाए? वहाँ भी संघिक के विषय में पहले बताए गए नियम के अनुसार संघ ही स्वामी है, गण के स्वामित्व वाले में कुछ के शेष रहने पर वे स्वामी हैं, और सभी के मर जाने पर संघ ही स्वामी है। क्योंकि अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 369) में कहा गया है - 'सभी के मर जाने पर वह संघिक हो जाता है।' पुद्गलिक विहार के विषय में, विहार के गरुभाण्ड होने के कारण वह अविसर्जनीय और अविभाज्य होकर संघिक ही होता है।

කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘භික්ඛුස්ස, භික්ඛවෙ, කාලකතෙ සඞ්ඝො සාමී පත්තචීවරෙ, අපිච ගිලානුපට්ඨාකා බහූපකාරා, අනුජානාමි[Pg.67], භික්ඛවෙ, සඞ්ඝෙන තිචීවරඤ්ච පත්තඤ්ච ගිලානුපට්ඨාකානං දාතුං. යං තත්ථ ලහුභණ්ඩං ලහුපරික්ඛාරං, තං සම්මුඛීභූතෙන සඞ්ඝෙන භාජෙතුං. යං තත්ථ ගරුභණ්ඩං ගරුපරික්ඛාරං, තං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස අවිස්සජ්ජියං අවෙභඞ්ගික’’න්ති (මහාව. 369) තෙන භගවතා ජානතා පස්සතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධෙන වුත්තත්තා විඤ්ඤායති. එවම්පි ‘‘ගරුභණ්ඩං ගරුපරික්ඛාරං’’ඉච්චෙව භගවතා වුත්තං, න ‘‘විහාර’’න්ති, තස්මා කථං විහාරස්ස ගරුභණ්ඩභාවොති විඤ්ඤායතීති? ‘‘විහාරො විහාරවත්ථු, ඉදං දුතියං අවෙභඞ්ගික’’න්ති පාළියං,

यह कैसे जाना जाता है? 'भिक्षुओं! भिक्षु के कालगत होने पर संघ पात्र और चीवर का स्वामी होता है, फिर भी ग्लान-उपस्थापक बहुत उपकारी होते हैं। भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि संघ द्वारा ग्लान-उपस्थापकों को तिचीवर और पात्र दिया जाए। वहाँ जो लघुभाण्ड और लघुपरिष्कार है, उसे उपस्थित संघ द्वारा विभाजित किया जाए। वहाँ जो गरुभाण्ड और गरुपरिष्कार है, वह आगत और अनागत चारों दिशाओं के संघ के लिए अविसर्जनीय और अविभाज्य है' (महावग्ग 369) - ऐसा उन जानते हुए, देखते हुए, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध भगवान द्वारा कहे जाने से यह जाना जाता है। फिर भी, भगवान ने केवल 'गरुभाण्ड और गरुपरिष्कार' ही कहा है, 'विहार' नहीं, तो फिर विहार के गरुभाण्ड होने का भाव कैसे जाना जाता है? पालि में 'विहार और विहार की भूमि, यह दूसरा अविभाज्य है' (ऐसा कहा गया है)।

‘‘ද්විසඞ්ගහානි ද්වෙ හොන්ති, තතියං චතුසඞ්ගහං;

චතුත්ථං නවකොට්ඨාසං, පඤ්චමං අට්ඨභෙදනං.

'दो-संग्रह वाले दो होते हैं, तीसरा चार-संग्रह वाला; चौथा नौ-भागों वाला, पाँचवाँ आठ-भेदों वाला।

‘‘ඉති පඤ්චහි රාසීහි, පඤ්චනිම්මලලොචනො;

පඤ්චවීසවිධං නාථො, ගරුභණ්ඩං පකාසයී’’ති. (චූළව. අට්ඨ. 321) –

इस प्रकार पाँच राशियों (समूहों) के द्वारा, पाँच निर्मल नेत्रों वाले नाथ (बुद्ध) ने पच्चीस प्रकार के गुरुभाण्ड (भारी वस्तुओं) को प्रकाशित किया' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 321)।

අට්ඨකථායඤ්ච වුත්තත්තා විඤ්ඤායති.

और अट्ठकथा में कहे जाने के कारण यह जाना जाता है।

ඉති දායකො විහාරං කත්වා කුලූපකභික්ඛුස්ස දෙති, තස්ස මුඤ්චචෙතනුප්පත්තිතො පුබ්බකාලෙ දායකො විහාරස්සාමිකො හොති, දාතුං වා විචාරෙතුං වා ඉස්සරො, මුඤ්චචෙතනුප්පත්තිතො පට්ඨාය පටිග්ගාහකභික්ඛු සාමිකො හොති, පරිභුඤ්ජිතුං වා අඤ්ඤෙසං දාතුං වා ඉස්සරො. සො පුග්ගලො අත්තනො ජීවමානක්ඛණෙයෙව සද්ධිවිහාරිකාදීනං නිස්සජ්ජිත්වා දෙති, තදා තෙ සද්ධිවිහාරිකාදයො සාමිකා හොන්ති, පරිභුඤ්ජිතුං වා අඤ්ඤස්ස වා දාතුං ඉස්සරා. යදි පන කස්සචි අදත්වාව කාලං කරොති, තදා සඞ්ඝොව තස්ස විහාරස්ස සාමිකො හොති, න දායකො වා පුග්ගලො වා, සඞ්ඝානුමතියා එව පුග්ගලො පරිභුඤ්ජිතුං ලභති, න අත්තනො ඉස්සරවතායාති දට්ඨබ්බො.

इस प्रकार दायक विहार बनाकर कुलूपक (कुल के निकट रहने वाले) भिक्षु को देता है, उसके त्याग की चेतना उत्पन्न होने से पूर्व काल में दायक विहार का स्वामी होता है, वह देने या व्यवस्था करने में समर्थ (स्वतंत्र) होता है; त्याग की चेतना उत्पन्न होने के समय से प्रतिग्राहक (ग्रहण करने वाला) भिक्षु स्वामी होता है, वह उपभोग करने या दूसरों को देने में समर्थ होता है। यदि वह व्यक्ति अपने जीवित रहते ही सार्धविहारिक आदि को त्याग कर दे देता है, तब वे सार्धविहारिक आदि स्वामी होते हैं, वे उपभोग करने या अन्य को देने में समर्थ होते हैं। यदि वह किसी को दिए बिना ही काल कर जाता है (मृत्यु हो जाती है), तब संघ ही उस विहार का स्वामी होता है, न कि दायक या कोई व्यक्ति; संघ की अनुमति से ही व्यक्ति उपभोग प्राप्त करता है, अपनी प्रभुता से नहीं— ऐसा समझना चाहिए।

එවං [Pg.68] මූලතොයෙව සඞ්ඝස්ස දින්නත්තා සඞ්ඝිකභූතවිහාරො වා මූලෙ ගණපුග්ගලානං දින්නත්තා ගණසන්තකපුග්ගලිකභූතොපි තෙසං ගණපුග්ගලානං අඤ්ඤස්ස නිස්සජ්ජනවසෙන අදත්වා කාලකතත්තා පච්ඡා සඞ්ඝිකභාවං පත්තවිහාරො වා සඞ්ඝෙන විචාරෙතබ්බො හොති. සඞ්ඝෙනපි භගවතො අනුමතියා සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිත්වා ගාහාපෙතබ්බො. වුත්තඤ්හෙතං සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 317) ‘‘අථ ඛො භික්ඛූනං එතදහොසි ‘කෙන නු ඛො සෙනාසනං ගාහෙතබ්බ’න්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිතු’න්ති’’ආදි.

इस प्रकार मूल से ही संघ को दिए जाने के कारण सांघिक हुए विहार, अथवा मूल में गण या व्यक्तियों को दिए जाने पर भी उन गण-व्यक्तियों द्वारा अन्य को त्याग के रूप में दिए बिना काल कर जाने के कारण बाद में सांघिक भाव को प्राप्त विहार का संघ द्वारा प्रबंध किया जाना चाहिए। संघ द्वारा भी भगवान की अनुमति से सेनासन-ग्रहण कराने वाले (सेनासन-गाहापक) को सम्मत (नियुक्त) करके ग्रहण कराना चाहिए। सेनासन-खन्धक (चुल्लवग्ग 317) में यह कहा गया है— 'तब भिक्षुओं को यह विचार हुआ— किसके द्वारा सेनासन ग्रहण कराया जाना चाहिए? उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को सेनासन-गाहापक के रूप में सम्मत किया जाए' आदि।

ඉමස්මිං ඨානෙ ‘‘සෙනාසනග්ගාහො නාම වස්සකාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහො, උතුකාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහො, ධුවවාසවසෙන සෙනාසනග්ගාහොති තිවිධො හොති. තෙසු වස්සකාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහො පුරිමවස්සවසෙන සෙනාසනග්ගාහො, පච්ඡිමවස්සවසෙන සෙනාසනග්ගාහොති දුවිධො. උතුකාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහොපි අන්තරාමුත්තකවසෙන සෙනාසනග්ගාහො, තඞ්ඛණපටිසල්ලානවසෙන සෙනාසනග්ගාහොති දුවිධො’’ති ආචරියා වදන්ති, එතං පාළියා ච අට්ඨකථාය ච අසමෙන්තං විය දිස්සති. පාළියඤ්හි (චූළව. 318) ‘‘අථ ඛො භික්ඛූනං එතදහොසි ‘කති නු ඛො සෙනාසනග්ගාහො’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – තයොමෙ, භික්ඛවෙ, සෙනාසනග්ගාහා පුරිමකො පච්ඡිමකො අන්තරාමුත්තකො. අපරජ්ජුගතාය ආසාළ්හියා පුරිමකො ගාහෙතබ්බො, මාසගතාය ආසාළ්හියා පච්ඡිමකො ගාහෙතබ්බො, අපරජ්ජුගතාය පවාරණාය ආයතිං වස්සාවාසත්ථාය අන්තරාමුත්තකො ගාහෙතබ්බො. ඉමෙ ඛො, භික්ඛවෙ, තයො සෙනාසනග්ගාහා’’ති එවං ආගතො, අට්ඨකථායම්පි [Pg.69] (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘තීසු සෙනාසනග්ගාහෙසු පුරිමකො ච පච්ඡිමකො චාති ඉමෙ ද්වෙ ගාහා ථාවරා. අන්තරාමුත්තකෙ අයං විනිච්ඡයො…පෙ… අයං තාව අන්තොවස්සෙ වස්සූපනායිකාදිවසෙන පාළියං ආගතසෙනාසනග්ගාහකථා, අයං පන සෙනාසනග්ගාහො නාම දුවිධො හොති උතුකාලෙ ච වස්සාවාසෙ චා’’ති එවං ආගතො, තස්මා සඞ්ඝෙන සම්මතසෙනාසනග්ගාහාපකෙන විචාරෙතබ්බා.

इस स्थान पर आचार्य कहते हैं कि 'शयनासन-ग्रहण तीन प्रकार का होता है: वर्षाकाल के अनुसार शयनासन-ग्रहण, ऋतुकाल के अनुसार शयनासन-ग्रहण और ध्रुववास (स्थायी निवास) के अनुसार शयनासन-ग्रहण। उनमें से वर्षाकाल के अनुसार शयनासन-ग्रहण दो प्रकार का होता है: पूर्व-वर्षा के अनुसार शयनासन-ग्रहण और पश्चिम-वर्षा के अनुसार शयनासन-ग्रहण। ऋतुकाल के अनुसार शयनासन-ग्रहण भी दो प्रकार का होता है: अन्तरामुत्तक के अनुसार शयनासन-ग्रहण और तत्क्षण-प्रतिसंलयन के अनुसार शयनासन-ग्रहण।' यह पालि और अट्ठकथा के साथ मेल नहीं खाता हुआ प्रतीत होता है। क्योंकि पालि (चुल्लवग्ग ३१८) में इस प्रकार आया है— 'तब भिक्षुओं को यह विचार हुआ कि शयनासन-ग्रहण कितने प्रकार के होते हैं? उन्होंने भगवान को यह बात बताई— भिक्षुओं, ये तीन शयनासन-ग्रहण हैं: पूर्विक, पश्चिमक और अन्तरामुत्तक। आषाढ़ी के अगले दिन पूर्विक ग्रहण करना चाहिए, आषाढ़ी बीत जाने के एक महीने बाद पश्चिमक ग्रहण करना चाहिए, और प्रवारणा के अगले दिन भविष्य में वर्षावास के लिए अन्तरामुत्तक ग्रहण करना चाहिए। भिक्षुओं, ये तीन शयनासन-ग्रहण हैं।' अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ३१८) में भी इस प्रकार आया है— 'तीन शयनासन-ग्रहणों में पूर्विक और पश्चिमक ये दो ग्रहण स्थायी हैं। अन्तरामुत्तक के विषय में यह विनिश्चय है... यह तो अंतःवर्षा में वर्षोपायिका आदि के अनुसार पालि में आई शयनासन-ग्रहण की कथा है, परंतु यह शयनासन-ग्रहण दो प्रकार का होता है: ऋतुकाल में और वर्षावास में।' इसलिए संघ द्वारा सम्मत शयनासन-ग्राहपक द्वारा इस पर विचार किया जाना चाहिए।

සෙනාසනග්ගාහො නාම උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහො, වස්සාවාසෙ සෙනාසනග්ගාහොති දුවිධො. තත්ථ උතුකාලො නාම හෙමන්තඋතුගිම්හඋතුවසෙන අට්ඨ මාසා, තස්මිං කාලෙ භික්ඛූ අනියතාවාසා හොන්ති, තස්මා යෙ යදා ආගච්ඡන්ති, තෙසං තදා භික්ඛූ උට්ඨාපෙත්වා සෙනාසනං දාතබ්බං, අකාලො නාම නත්ථි. අයං උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහො නාම. වස්සාවාසෙ සෙනාසනග්ගාහො පන ‘‘පුරිමකො පච්ඡිමකො අන්තරාමුත්තකො’’ති පාළියං ආගතනයෙන තිවිධො හොති. අන්තරාමුත්තකොපි හි ආයතිං වස්සාවාසත්ථාය ගාහිතත්තා වස්සාවාසෙ සෙනාසනග්ගාහමෙව පවිසති, න උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහො. වුත්තඤ්හි භගවතා ‘‘අපරජ්ජුගතාය පවාරණාය ආයතිං වස්සාවාසත්ථාය අන්තරාමුත්තකො ගාහෙතබ්බො’’ති. තඞ්ඛණපටිසල්ලානවසෙන සෙනාසනග්ගාහොති ච නෙව පාළියං න අට්ඨකථායං විසුං ආගතො, උතුකාලෙ සෙනාසනග්ගාහොයෙව තදඞ්ගසෙනාසනග්ගාහොතිපි තඞ්ඛණපටිසල්ලානවසෙන සෙනාසනග්ගාහොතිපි වදන්ති, තස්මා උතුකාලවසෙන සෙනාසනග්ගාහොපි ‘‘අන්තරාමුත්තකවසෙන සෙනාසනග්ගාහො තඞ්ඛණපටිසල්ලානවසෙන සෙනාසනග්ගාහොති දුබ්බිධො’’ති න වත්තබ්බො.

शयनासन-ग्रहण दो प्रकार का होता है: ऋतुकाल में शयनासन-ग्रहण और वर्षावास में शयनासन-ग्रहण। वहाँ ऋतुकाल का अर्थ है हेमंत ऋतु और ग्रीष्म ऋतु के आठ महीने; उस समय भिक्षु अनियत-वास (अनिश्चित निवास) वाले होते हैं, इसलिए जो जब आते हैं, तब भिक्षुओं को (पहले से ठहरे हुओं को) उठाकर उन्हें शयनासन देना चाहिए, इसमें कोई 'अकाल' (अनुचित समय) नहीं है। यह ऋतुकाल में शयनासन-ग्रहण कहलाता है। परंतु वर्षावास में शयनासन-ग्रहण पालि में आए तरीके के अनुसार तीन प्रकार का होता है: 'पूर्विक, पश्चिमक और अन्तरामुत्तक'। क्योंकि अन्तरामुत्तक भी भविष्य में वर्षावास के लिए ग्रहण किया जाता है, इसलिए वह वर्षावास के शयनासन-ग्रहण के अंतर्गत ही आता है, ऋतुकाल के शयनासन-ग्रहण में नहीं। जैसा कि भगवान ने कहा है— 'प्रवारणा के अगले दिन भविष्य में वर्षावास के लिए अन्तरामुत्तक ग्रहण करना चाहिए।' 'तत्क्षण-प्रतिसंलयन के अनुसार शयनासन-ग्रहण' न तो पालि में और न ही अट्ठकथा में अलग से आया है; ऋतुकाल के शयनासन-ग्रहण को ही 'तदंग-शयनासन-ग्रहण' या 'तत्क्षण-प्रतिसंलयन के अनुसार शयनासन-ग्रहण' कहते हैं, इसलिए ऋतुकाल के अनुसार शयनासन-ग्रहण को 'अन्तरामुत्तक के अनुसार शयनासन-ग्रहण और तत्क्षण-प्रतिसंलयन के अनुसार शयनासन-ग्रहण' इन दो भेदों में नहीं बाँटना चाहिए।

අථාපි [Pg.70] වදන්ති ‘‘යථාවුත්තෙසු පඤ්චසු සෙනාසනග්ගාහෙසු චත්තාරො සෙනාසනග්ගාහා පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතෙන සෙනාසනග්ගාහාපකසම්මුතිලද්ධෙන භික්ඛුනා අන්තොඋපචාරසීමට්ඨෙන හුත්වා අන්තොසීමට්ඨානං භික්ඛූනං යථාවිනයං විචාරෙතබ්බා හොන්ති, තෙ පන විචාරණා යාවජ්ජකාලා ථාවරා හුත්වා න තිට්ඨන්ති, ධුවවාසවසෙන විචාරණමෙව යාවජ්ජකාලා ථාවරං හුත්වා තිට්ඨතී’’ති, තම්පි තථා න සක්කා වත්තුං. කස්මා? සෙනාසනග්ගාහාපකභෙදෙ ‘‘ධුවවාසවසෙන සෙනාසනග්ගාහො’’ති පාළියං අට්ඨකථායඤ්ච නත්ථි. ධුවවාසවසෙන විචාරණඤ්ච සම්මුතිලද්ධෙන සෙනාසනග්ගාහාපකෙන විචාරෙතබ්බං න හොති, අථ ඛො සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන අපලොකනකම්මවසෙන දුවඞ්ගසමන්නාගතස්ස භික්ඛුස්ස අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දානමෙව, තස්මා සමග්ගො සඞ්ඝො බහූපකාරතාගුණවිසිට්ඨතාසඞ්ඛාතෙහි ද්වීහි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං අපලොකනකම්මවසෙන සම්මන්නිත්වා තස්ස ඵාසුකං ආවාසං ධුවවාසවසෙන අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙති, තං යාවජ්ජකාලා ථාවරං හුත්වා තිට්ඨතීති වත්තබ්බං.

और भी वे कहते हैं कि 'कहे गए पाँच शयनासन-ग्रहणों में से चार शयनासन-ग्रहण, पाँच अंगों से युक्त और शयनासन-वितरक की सम्मति प्राप्त भिक्षु द्वारा, उपचार-सीमा के भीतर स्थित होकर, सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं को विनय के अनुसार वितरित किए जाने चाहिए। वे वितरण जीवन भर के लिए स्थायी होकर नहीं रहते, बल्कि स्थायी निवास (ध्रुववास) के रूप में वितरण ही जीवन भर के लिए स्थायी होकर रहता है' - ऐसा भी नहीं कहा जा सकता। क्यों? क्योंकि शयनासन-वितरक के भेदों में 'स्थायी निवास के रूप में शयनासन-ग्रहण' ऐसा पालि और अट्ठकथा में नहीं है। और स्थायी निवास के रूप में वितरण, सम्मति प्राप्त शयनासन-वितरक द्वारा वितरित किया जाने वाला नहीं होता, बल्कि समग्र संघ द्वारा अपलोकन-कर्म के माध्यम से दो अंगों से युक्त भिक्षु के लिए 'अनुत्थापनीय' (न हटाए जाने योग्य) बनाकर दिया गया दान ही है। इसलिए, समग्र संघ बहु-उपकारिता और गुण-विशिष्टता नामक दो अंगों से युक्त भिक्षु को अपलोकन-कर्म के माध्यम से सम्मत करके, उसके सुखद आवास को स्थायी निवास के रूप में अनुत्थापनीय बनाकर देता है, और वह जीवन भर के लिए स्थायी होकर रहता है - ऐसा कहना चाहिए।

සමග්ගො සඞ්ඝොව ධුවවාසවසෙන දෙති, න සෙනාසනග්ගාහාපකොති අයමත්ථො කථං ඤාතබ්බොති චෙ? ‘‘සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරාදීනං වා ගණවාචකආචරියස්ස වා බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තො ධුවවාසත්ථාය විහාරං සම්මන්නිත්වා දෙතී’’ති (පාචි. අට්ඨ. 120; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘සඞ්ඝො පන බහුස්සුතස්ස උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි බහූපකාරස්ස භාරනිත්ථාරකස්ස ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙතී’’ති ච ‘‘සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරගණවාචකාචරියානං වා බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙත්වා ධුවවාසත්ථාය විහාරං සල්ලක්ඛෙත්වා සම්මන්නිත්වා දෙතී’’ති ච ‘‘බහුස්සුතස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස [Pg.71] භික්ඛුනො අනුට්ඨාපනීයසෙනාසනම්පී’’ති (පරි. අට්ඨ. 495-496) ච ‘‘අපලොකනකම්මං නාම සීමට්ඨකං සඞ්ඝං සොධෙත්වා ඡන්දාරහානං ඡන්දං ආහරිත්වා සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා තික්ඛත්තුං සාවෙත්වා කත්තබ්බං කම්ම’’න්ති ච අට්ඨකථාසු (පරි. අට්ඨ. 482) වචනතො සාධුකං නිස්සංසයෙන ඤාතබ්බොති.

यदि यह पूछा जाए कि 'समग्र संघ ही स्थायी निवास के रूप में देता है, शयनासन-वितरक नहीं' - यह अर्थ कैसे जाना जाए? तो अट्ठकथाओं के इन वचनों से इसे भली-भाँति और निःसंदेह जानना चाहिए: 'संघ तो भण्डागारिक, अथवा धम्मकथिक, विनयधर आदि, अथवा गणवाचक आचार्य की बहु-उपकारिता और गुण-विशिष्टता को ध्यान में रखते हुए, स्थायी निवास के लिए विहार सम्मत करके देता है' (पाचि. अट्ठ. 120; कङ्खा. अट्ठ. अनुपखज्जसिक्खापदवण्णना); और 'संघ तो बहुश्रुत, उपदेश और परिपृच्छा आदि के द्वारा बहुत उपकारी और भार वहन करने वाले (भिक्षु) के लिए सुखद आवास को अनुत्थापनीय बनाकर देता है'; और 'संघ तो भण्डागारिक, अथवा धम्मकथिक, विनयधर, गणवाचक आचार्यों की बहु-उपकारिता और गुण-विशिष्टता को ध्यान में रखते हुए, स्थायी निवास के लिए विहार को निश्चित और सम्मत करके देता है'; और 'बहुश्रुत और संघ का भार वहन करने वाले भिक्षु के लिए अनुत्थापनीय शयनासन भी' (परि. अट्ठ. 495-496); तथा 'अपलोकन-कर्म उसे कहते हैं जो सीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके, छन्द (सहमति) के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाकर, समग्र संघ की अनुमति से तीन बार सुनाकर किया जाने वाला कर्म है' (परि. अट्ठ. 482) - इन वचनों से इसे भली-भाँति और निःसंदेह जानना चाहिए।

කථං පන අපලොකනකම්මෙන දාතබ්බභාවො විඤ්ඤායතීති? ‘‘බහුස්සුතස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො අනුට්ඨාපනීයසෙනාසනම්පි සඞ්ඝකිච්චං කරොන්තානං කප්පියකාරකාදීනං භත්තවෙතනම්පි අපලොකනකම්මෙන දාතුං වට්ටතී’’ති පරිවාරට්ඨකථායං (පරි. අට්ඨ. 495-496) කම්මවග්ගෙ ආගතත්තා විඤ්ඤායති. කථං පන දුවඞ්ගසමන්නාගතස්ස භික්ඛුනොයෙව දාතබ්බභාවො විඤ්ඤායතීති? ‘‘බහූපකාරතන්ති භණ්ඩාගාරිකතාදිබහුඋපකාරභාවං. න කෙවලං ඉදමෙවාති ආහ ‘ගුණවිසිට්ඨතඤ්චා’තිආදි. තෙන බහූපකාරත්තෙපි ගුණවිසිට්ඨත්තාභාවෙ, ගුණවිසිට්ඨත්තෙපි බහූපකාරත්තාභාවෙ දාතුං න වට්ටතීති දස්සෙතී’’ති විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. ටී. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) වුත්තත්තා විඤ්ඤායති.

लेकिन यह कैसे ज्ञात होता है कि इसे अपलोकन-कर्म द्वारा दिया जाना चाहिए? यह परिवार-अट्ठकथा (परि. अट्ठ. 495-496) के कर्म-वर्ग में आए इस वचन से ज्ञात होता है: 'बहुश्रुत और संघ का भार वहन करने वाले भिक्षु के लिए अनुत्थापनीय शयनासन भी, और संघ का कार्य करने वाले कप्पियकारक आदि के लिए भोजन-वेतन भी अपलोकन-कर्म द्वारा देना उचित है।' और यह कैसे ज्ञात होता है कि यह केवल दो अंगों से युक्त भिक्षु को ही दिया जाना चाहिए? यह विनयत्थमञ्जूसा (कङ्खा. अट्ठ. टीका) में कहे गए इस वचन से ज्ञात होता है: 'बहु-उपकारिता का अर्थ है भण्डागारिक आदि के रूप में बहुत उपकारी होना। केवल यही नहीं, इसलिए कहा गया है - गुण-विशिष्टता आदि। इससे यह दिखाया गया है कि बहु-उपकारी होने पर भी यदि गुण-विशिष्टता का अभाव हो, या गुण-विशिष्ट होने पर भी यदि बहु-उपकारिता का अभाव हो, तो देना उचित नहीं है।'

කස්මා පන සෙනාසනග්ගාහාපකෙන විචාරෙතබ්බො සෙනාසනග්ගාහො යාවජ්ජකාලා න තිට්ඨතීති? පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතස්ස සෙනාසනග්ගාහාපකස්ස භික්ඛුනො දුල්ලභත්තා, නානාදෙසවාසීනං නානාචරියකුලසම්භවානං භික්ඛූනං එකසම්භොගපරිභොගස්ස දුක්කරත්තා ච ඉමෙහි ද්වීහි කාරණෙහි න තිට්ඨති. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිතුං, යො න ඡන්දාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, න දොසාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, න මොහාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය, න භයාගතිං ගච්ඡෙය්‍ය[Pg.72], ගහිතාගහිතඤ්ච ජානෙය්‍යා’’ති (චූළව. 317). අට්ඨකථායම්පි (පාචි. අට්ඨ. 122) ‘‘එවරූපෙන හි සභාගපුග්ගලෙන එකවිහාරෙ වා එකපරිවෙණෙ වා වසන්තෙන අත්ථො නත්ථී’’ති වුත්තං. කස්මා පන ධුවවාසත්ථාය දානවිචාරො යාවජ්ජකාලා තිට්ඨතීති? පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතාභාවෙපි සීමට්ඨකස්ස සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා කත්තබ්බත්තා. වුත්තඤ්හි ‘‘අපලොකනකම්මං නාම සීමට්ඨකං සඞ්ඝං සොධෙත්වා ඡන්දාරහානං ඡන්දං ආහරිත්වා සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා තික්ඛත්තුං සාවෙත්වා කත්තබ්බං කම්ම’’න්ති (පරි. අට්ඨ. 482).

लेकिन शयनासन-वितरक द्वारा वितरित किया गया शयनासन-ग्रहण जीवन भर के लिए स्थायी क्यों नहीं रहता? पाँच अंगों से युक्त शयनासन-वितरक भिक्षु की दुर्लभता के कारण, और विभिन्न देशों के निवासी तथा विभिन्न आचार्य-कुलों में उत्पन्न भिक्षुओं के लिए एक साथ उपभोग और परिभोग की कठिनाई के कारण - इन दो कारणों से वह स्थायी नहीं रहता। भगवान ने यह कहा ही है: 'भिक्षुओं! मैं पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को शयनासन-वितरक के रूप में सम्मत करने की अनुमति देता हूँ - जो छन्दागति (पक्षपात) न करे, दोषागति (द्वेष) न करे, मोहागति (मोह) न करे, भयागति (भय) न करे, और जो यह जाने कि क्या ग्रहण किया गया है और क्या नहीं' (चूळव. 317)। अट्ठकथा (पाचि. अट्ठ. 122) में भी कहा गया है: 'क्योंकि इस प्रकार के समान स्वभाव वाले व्यक्ति के साथ एक विहार या एक परिवेण में रहने से कोई प्रयोजन सिद्ध नहीं होता।' लेकिन स्थायी निवास के लिए दिया गया वितरण जीवन भर के लिए स्थायी क्यों रहता है? क्योंकि पाँच अंगों (वितरक के) के अभाव में भी, सीमा में स्थित समग्र संघ की अनुमति से इसे किया जाना चाहिए। जैसा कि कहा गया है: 'अपलोकन-कर्म उसे कहते हैं जो सीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके, छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाकर, समग्र संघ की अनुमति से तीन बार सुनाकर किया जाने वाला कर्म है' (परि. अट्ठ. 482)।

උතුකාලෙ සඞ්ඝිකසෙනාසනෙ වසන්තෙන ආගතො භික්ඛු න පටිබාහෙතබ්බො අඤ්ඤත්‍ර අනුට්ඨාපනීයා. වුත්තඤ්හි භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වස්සානං තෙමාසං පටිබාහිතුං, උතුකාලං පන න පටිබාහිතු’’න්ති (චූළව. 318). ‘‘අඤ්ඤත්‍ර අනුට්ඨාපනීයා’’ති වුත්තං, කතමෙ අනුට්ඨාපනීයාති? චත්තාරො අනුට්ඨාපනීයා වුඩ්ඪතරො, භණ්ඩාගාරිකො, ගිලානො, සඞ්ඝතො ලද්ධසෙනාසනො ච. තත්ථ වුඩ්ඪතරො භික්ඛු තස්මිං විහාරෙ අන්තොසීමට්ඨකභික්ඛූසු අත්තනා වුඩ්ඪතරස්ස අඤ්ඤස්ස අභාවා යථාවුඩ්ඪං කෙනචි අනුට්ඨාපනීයො. භණ්ඩාගාරිකො සඞ්ඝෙන සම්මන්නිත්වා භණ්ඩාගාරස්ස දින්නතාය සඞ්ඝස්ස භණ්ඩං රක්ඛන්තො ගොපෙන්තො වසති, තස්මා සො භණ්ඩාගාරිකො කෙනචි අනුට්ඨාපනීයො. ගිලානො ගෙලඤ්ඤාභිභූතො අත්තනො ලද්ධසෙනාසනෙ වසන්තො කෙනචි අනුට්ඨාපනීයො. සඞ්ඝතො ලද්ධසෙනාසනො සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන දින්නසෙනාසනත්තා කෙනචි අනුට්ඨාපනීයො. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 343) ‘‘චත්තාරො හි න වුට්ඨාපෙතබ්බා වුඩ්ඪතරො, භණ්ඩාගාරිකො, ගිලානො, සඞ්ඝතො ලද්ධසෙනාසනොති. තත්ථ වුඩ්ඪතරො අත්තනො වුඩ්ඪතාය නවකතරෙන න [Pg.73] වුට්ඨාපෙතබ්බො, භණ්ඩාගාරිකො සඞ්ඝෙන සම්මන්නිත්වා භණ්ඩාගාරස්ස දින්නතාය, ගිලානො අත්තනො ගිලානතාය, සඞ්ඝො පන බහුස්සුතස්ස උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි බහූපකාරස්ස භාරනිත්ථාරකස්ස ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙති, තස්මා සො උපකාරකතාය ච සඞ්ඝතො ලද්ධතාය ච න වුට්ඨාපෙතබ්බො’’ති. ඨපෙත්වා ඉමෙ චත්තාරො අවසෙසා වුට්ඨාපනීයාව හොන්ති.

ऋतुकाल में सांघिक शयनासन में रहने वाले भिक्षु द्वारा आने वाले भिक्षु को नहीं रोका जाना चाहिए, सिवाय उनके जो न हटाए जाने योग्य हैं। भगवान ने कहा है, "भिक्षुओं, मैं वर्षा के तीन महीनों के लिए रोकने की अनुमति देता हूँ, लेकिन ऋतुकाल में नहीं" (चुल्लवग्ग 318)। "न हटाए जाने योग्य के अतिरिक्त" कहा गया है, वे कौन हैं जो न हटाए जाने योग्य हैं? चार न हटाए जाने योग्य हैं: वरिष्ठ, भाण्डागारिक, बीमार, और संघ से शयनासन प्राप्त करने वाला। वहां वरिष्ठ भिक्षु वह है जो उस विहार की सीमा के भीतर रहने वाले भिक्षुओं में स्वयं से वरिष्ठ किसी अन्य के न होने के कारण वरिष्ठता के अनुसार किसी के द्वारा नहीं हटाया जाना चाहिए। भाण्डागारिक संघ द्वारा नियुक्त होकर भाण्डागार (भंडार) दिए जाने के कारण संघ की वस्तुओं की रक्षा और देखभाल करते हुए रहता है, इसलिए वह भाण्डागारिक किसी के द्वारा नहीं हटाया जाना चाहिए। बीमार अपनी बीमारी से अभिभूत होकर अपने प्राप्त शयनासन में रहते हुए किसी के द्वारा नहीं हटाया जाना चाहिए। संघ से शयनासन प्राप्त करने वाला समग्र संघ द्वारा शयनासन दिए जाने के कारण किसी के द्वारा नहीं हटाया जाना चाहिए। अट्टकथा (महावग्ग अट्टकथा 343) में कहा गया है— "चार को नहीं हटाया जाना चाहिए: वरिष्ठ, भाण्डागारिक, बीमार, और संघ से शयनासन प्राप्त करने वाला। वहां वरिष्ठ को अपनी वरिष्ठता के कारण कनिष्ठ द्वारा नहीं हटाया जाना चाहिए; भाण्डागारिक को संघ द्वारा नियुक्त होकर भाण्डागार दिए जाने के कारण; बीमार को अपनी बीमारी के कारण; और संघ बहुश्रुत, उपदेश और परिपृच्छा आदि द्वारा बहुत उपकारी और भार वहन करने वाले भिक्षु को सुखद आवास न हटाए जाने योग्य बनाकर देता है, इसलिए वह अपनी उपकारिता और संघ से प्राप्त होने के कारण नहीं हटाया जाना चाहिए।" इन चारों को छोड़कर शेष हटाए जाने योग्य ही होते हैं।

අපරස්මිං භික්ඛුම්හි ආගතෙ වුට්ඨාපෙත්වා සෙනාසනං දාපෙතබ්බං. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘උතුකාලෙ තාව කෙචි ආගන්තුකා භික්ඛූ පුරෙභත්තං ආගච්ඡන්ති, කෙචි පච්ඡාභත්තං පඨමයාමං වා මජ්ඣිමයාමං වා පච්ඡිමයාමං වා, යෙ යදා ආගච්ඡන්ති, තෙසං තදාව භික්ඛූ උට්ඨාපෙත්වා සෙනාසනං දාතබ්බං, අකාලො නාම නත්ථී’’ති. එතරහි පන සද්ධා පසන්නා මනුස්සා විහාරං කත්වා අප්පෙකච්චෙ පණ්ඩිතානං වචනං සුත්වා ‘‘සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵල’’න්ති ඤත්වා චාතුද්දිසං සඞ්ඝං ආරබ්භ ‘‘ඉමං විහාරං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස දෙමා’’ති වත්වා දෙන්ති, අප්පෙකච්චෙ අත්තනා පසන්නං භික්ඛුං ආරබ්භ විහාරං කත්වාපි දානකාලෙ තෙන උය්‍යොජිතා හුත්වා චාතුද්දිසං සඞ්ඝං ආරබ්භ වුත්තනයෙන දෙන්ති, අප්පෙකච්චෙ කරණකාලෙපි දානකාලෙපි අත්තනො කුලූපකභික්ඛුමෙව ආරබ්භ පරිච්චජන්ති, තථාපි දක්ඛිණොදකපාතනකාලෙ තෙන සික්ඛාපිතා යථාවුත්තපාඨං වචීභෙදං කරොන්ති, චිත්තෙන පන කුලූපකස්සෙව දෙන්ති, න සබ්බසඞ්ඝසාධාරණත්ථං ඉච්ඡන්ති.

दूसरे भिक्षु के आने पर (वर्तमान भिक्षु को) हटाकर शयनासन दिया जाना चाहिए। अट्टकथा (चुल्लवग्ग अट्टकथा 318) में कहा गया है— "ऋतुकाल में यदि कुछ आगंतुक भिक्षु भोजन से पहले आते हैं, या भोजन के बाद प्रथम याम, मध्यम याम या पश्चिम याम में आते हैं, जब भी वे आते हैं, तब भिक्षुओं को हटाकर उन्हें शयनासन देना चाहिए, कोई 'अकाल' (अनुचित समय) नहीं है।" परंतु आजकल श्रद्धावान और प्रसन्न मनुष्य विहार बनाकर, कुछ विद्वानों के वचन सुनकर कि "संघ को दिया गया दान महाफलदायी होता है", चातुर्दिश संघ के उद्देश्य से कहते हैं, "हम यह विहार आने वाले और न आने वाले चातुर्दिश संघ को देते हैं।" कुछ अपने प्रिय भिक्षु के लिए विहार बनाकर भी दान के समय उससे प्रेरित होकर चातुर्दिश संघ के उद्देश्य से पूर्वोक्त विधि से देते हैं। कुछ निर्माण के समय और दान के समय भी केवल अपने कुलोपक (पारिवारिक) भिक्षु के लिए ही त्याग करते हैं, फिर भी दक्षिणा जल गिराते समय उसके द्वारा सिखाए गए अनुसार पूर्वोक्त पाठ का उच्चारण करते हैं, परंतु मन से वे केवल कुलोपक को ही देते हैं, सभी संघ के लिए साधारण (साझा) नहीं चाहते।

ඉමෙසු තීසු දානෙසු පඨමං පුබ්බකාලෙපි දානකාලෙපි සඞ්ඝං උද්දිස්ස පවත්තත්තා සබ්බසඞ්ඝිකං හොති. දුතියං පුබ්බකාලෙ පුග්ගලං උද්දිස්ස පවත්තමානම්පි දානකාලෙ සඞ්ඝං උද්දිස්ස පවත්තත්තා සඞ්ඝිකමෙව. තතියං පන පුබ්බකාලෙපි දානකාලෙපි [Pg.74] කුලූපකපුග්ගලමෙව උද්දිස්ස පවත්තති, න සඞ්ඝං, කෙවලං භික්ඛුනා වුත්තානුසාරෙනෙව වචීභෙදං කරොන්ති. එවං සන්තෙ ‘‘කිං අයං විහාරො චිත්තවසෙන පුග්ගලිකො හොති, වචීභෙදවසෙන සඞ්ඝිකො’’ති චින්තායං එකච්චෙ එවං වදෙය්‍යුං –

इन तीन दानों में, पहला दान निर्माण के समय और दान के समय भी संघ के उद्देश्य से होने के कारण पूर्णतः सांघिक होता है। दूसरा, निर्माण के समय व्यक्ति के उद्देश्य से होने पर भी दान के समय संघ के उद्देश्य से होने के कारण सांघिक ही है। तीसरा, निर्माण के समय और दान के समय भी केवल कुलोपक व्यक्ति के उद्देश्य से होता है, संघ के लिए नहीं, वे केवल भिक्षु के कहे अनुसार वचनों का उच्चारण करते हैं। ऐसा होने पर, "क्या यह विहार चित्त के अनुसार पुद्गलिक (व्यक्तिगत) है या वचनों के अनुसार सांघिक?" इस विचार में कुछ ऐसा कह सकते हैं—

‘‘මනොපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා, මනොසෙට්ඨා මනොමයා;

මනසා චෙ පසන්නෙන, භාසති වා කරොති වා;

තතො නං සුඛමන්වෙති, ඡායාව අනපායිනීති. (ධ. ප. 2) –

"सभी धर्म मन के नेतृत्व वाले हैं, मन ही उनमें श्रेष्ठ है और वे मन से ही बने हैं। यदि कोई प्रसन्न मन से बोलता या कार्य करता है, तो सुख उसका अनुसरण वैसे ही करता है जैसे कभी न छोड़ने वाली छाया।" (धम्मपद 2) —

වචනතො චිත්තවසෙන පුග්ගලිකො හොතී’’ති. අඤ්ඤෙ ‘‘යථා දායකා වදන්ති, තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්ති (චූළව. අට්ඨ. 325) වචනතො වචීභෙදවසෙන සඞ්ඝිකො හොතී’’ති.

इस वचन के अनुसार, चित्त के वश में होने के कारण यह पुद्गलिक होता है। अन्य कहते हैं, "जैसा दायक कहते हैं, वैसा ही प्रतिपन्न (आचरण) करना चाहिए" (चुल्लवग्ग अट्टकथा 325) इस वचन के अनुसार, वचनों के भेद से यह सांघिक होता है।

තත්‍රායං විචාරණා – ඉදං දානං පුබ්බෙ පුග්ගලස්ස පරිණතං පච්ඡා සඞ්ඝස්ස පරිණාමිතං, තස්මා ‘‘සඞ්ඝිකො’’ති වුත්තෙ නවසු අධම්මිකදානෙසු ‘‘පුග්ගලස්ස පරිණතං සඞ්ඝස්ස පරිණාමෙතී’’ති (පාරා. 660) වුත්තං අට්ඨමං අධම්මිකදානං හොති, තස්ස දානස්ස පටිග්ගහාපි පරිභොගාපි අධම්මිකපටිග්ගහා අධම්මිකපරිභොගා හොන්ති. ‘‘පුග්ගලිකො’’ති වුත්තෙ තීසු ධම්මිකදානෙසු ‘‘පුග්ගලස්ස දින්නං පුග්ගලස්සෙව දෙතී’’ති වුත්තං තතියධම්මිකදානං හොති, තස්ස පටිග්ගහාපි පරිභොගාපි ධම්මිකපටිග්ගහා ධම්මිකපරිභොගා හොන්ති, තස්මා පුග්ගලිකපක්ඛං භජති. අප්පෙකච්චෙ සුත්තන්තිකාදිගණෙ පසීදිත්වා විහාරං කාරෙත්වා ගණස්ස දෙන්ති ‘‘ඉමං විහාරං ආයස්මන්තානං දම්මී’’ති. අප්පෙකච්චෙ පුග්ගලෙ පසීදිත්වා විහාරං කත්වා පුග්ගලස්ස දෙන්ති ‘‘ඉමං විහාරං ආයස්මතො දම්මී’’ති. එතෙ පන ගණසන්තකපුග්ගලිකා විහාරා දානකාලතො පට්ඨාය පටිග්ගාහකසන්තකාව හොන්ති, න දායකසන්තකා. තෙසු ගණසන්තකො තාව එකච්චෙසු මතෙසු අවසෙසානං සන්තකො, තෙසු ධරමානෙසුයෙව [Pg.75] කස්සචි දෙන්ති, තස්ස සන්තකො. කස්සචි අදත්වා සබ්බෙසු මතෙසු සඞ්ඝිකො හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 369) ‘‘ද්වින්නං සන්තකං හොති අවිභත්තං, එකස්මිං කාලකතෙ ඉතරො සාමී, බහූනං සන්තකෙපි එසෙව නයො. සබ්බෙසු මතෙසු සඞ්ඝිකංව හොතී’’ති.

यहाँ यह विचारणीय है - यह दान पहले व्यक्ति के लिए निर्धारित था, बाद में संघ के लिए परिवर्तित किया गया, इसलिए 'सांघिक' कहने पर नौ अधार्मिक दानों में 'व्यक्ति के लिए निर्धारित को संघ के लिए परिवर्तित करता है' (पारा. 660) कहा गया आठवाँ अधार्मिक दान होता है, उस दान का ग्रहण और उपभोग भी अधार्मिक ग्रहण और अधार्मिक उपभोग होते हैं। 'पुद्गलिक' कहने पर तीन धार्मिक दानों में 'व्यक्ति को दिया गया व्यक्ति को ही देता है' कहा गया तीसरा धार्मिक दान होता है, उसके ग्रहण और उपभोग भी धार्मिक ग्रहण और धार्मिक उपभोग होते हैं, इसलिए वह व्यक्तिगत पक्ष में आता है। कुछ लोग सुत्तन्तिक आदि गणों में प्रसन्न होकर विहार बनवाकर गण को देते हैं - 'यह विहार मैं आयुष्मानों को देता हूँ'। कुछ लोग व्यक्तियों में प्रसन्न होकर विहार बनाकर व्यक्ति को देते हैं - 'यह विहार मैं आयुष्मान को देता हूँ'। ये गण-सम्बन्धी और व्यक्तिगत विहार दान के समय से ही ग्रहण करने वाले के स्वामित्व में होते हैं, न कि दान देने वाले के। उनमें से गण-सम्बन्धी विहार कुछ मतों में शेष (जीवित) लोगों का होता है, उनके जीवित रहते हुए ही यदि किसी को देते हैं, तो वह उसका हो जाता है। किसी को न देने पर, सभी के मर जाने पर वह सांघिक हो जाता है। जैसा कि अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 369) में कहा गया है - 'दो व्यक्तियों की संपत्ति अविभाजित होती है, एक की मृत्यु होने पर दूसरा स्वामी होता है, बहुतों की संपत्ति में भी यही नियम है। सभी के मर जाने पर वह सांघिक ही हो जाता है'।

පුග්ගලිකවිහාරොපි යදි සො පටිග්ගාහකපුග්ගලො අත්තනො ජීවමානකාලෙයෙව සද්ධිවිහාරිකාදීනං දෙති, කොචි වා තස්ස විස්සාසෙන තං විහාරං අග්ගහෙසි, තස්ස සන්තකො හොති. කස්සචි අදත්වා කාලකතෙ සඞ්ඝිකො හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං ‘‘සො ජීවමානොයෙව සබ්බං අත්තනො පරික්ඛාරං නිස්සජ්ජිත්වා කස්සචි අදාසි, කොචි වා විස්සාසං අග්ගහෙසි. යස්ස දින්නො, යෙන ච ගහිතො, තස්සෙව හොතී’’ති. පාළියඤ්ච (මහාව. 369) ‘‘භික්ඛුස්ස, භික්ඛවෙ, කාලකතෙ සඞ්ඝො සාමී පත්තචීවරෙ, අපිච ගිලානුපට්ඨාකා බහූපකාරා. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝෙන තිචීවරඤ්ච පත්තඤ්ච ගිලානුපට්ඨාකානං දාතුං, යං තත්ථ ලහුභණ්ඩං ලහුපරික්ඛාරං, තං සම්මුඛීභූතෙන සඞ්ඝෙන භාජෙතුං, යං තත්ථ ගරුභණ්ඩං ගරුපරික්ඛාරං, තං ආගතානාගතස්ස චාතුද්දිසස්ස සඞ්ඝස්ස අවිස්සජ්ජියං අවෙභඞ්ගික’’න්ති (මහාව. 369) වුත්තං, තස්මා ඉමිනා නයෙන විනිච්ඡයො කාතබ්බො.

व्यक्तिगत विहार भी यदि वह ग्रहण करने वाला व्यक्ति अपने जीवित रहते ही सद्धिविहारिक आदि को दे देता है, या कोई उसके विश्वास से उस विहार को ग्रहण कर लेता है, तो वह उसका हो जाता है। किसी को न देकर मृत्यु होने पर वह सांघिक हो जाता है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है - 'उसने जीवित रहते ही अपना सारा परिष्कार त्याग कर किसी को दे दिया, या किसी ने विश्वास से ग्रहण कर लिया। जिसे दिया गया, और जिसके द्वारा ग्रहण किया गया, वह उसी का होता है'। और पालि (महाव. 369) में कहा गया है - 'भिक्षुओं, भिक्षु की मृत्यु होने पर संघ पात्र और चीवर का स्वामी होता है, किन्तु ग्लान-उपस्थापक बहुत उपकारी होते हैं। भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि संघ द्वारा तिचीवर और पात्र ग्लान-उपस्थापकों को दे दिया जाए, जो वहाँ लघु-भाण्ड और लघु-परिष्कार है, उसे सम्मुख उपस्थित संघ द्वारा विभाजित किया जाए, जो वहाँ गुरु-भाण्ड और गुरु-परिष्कार है, वह आए हुए और न आए हुए चारों दिशाओं के संघ के लिए अविभाज्य और अवितरणीय है', इसलिए इस पद्धति से निर्णय करना चाहिए।

සඞ්ඝිකෙ පන පාළියං ආගතානං ‘‘පුරිමකො පච්ඡිමකො අන්තරාමුත්තකො චා’’ති (චූළව. 318) වුත්තානං තිණ්ණං සෙනාසනග්ගාහානඤ්ච අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) ආගතානං ‘‘උතුකාලෙ ච වස්සාවාසෙ චා’’ති වුත්තානං ද්වින්නං සෙනාසනග්ගාහානඤ්ච එතරහි අසම්පජ්ජනතො අනුට්ඨාපනීයපාළියං ආගතස්ස අත්තනො සභාවෙන අනුට්ඨාපනීයස්ස ධුවවාසත්ථාය සඞ්ඝෙන දින්නතාය අනුට්ඨාපනීයස්ස වසෙනෙව විනිච්ඡයො හොති. වුඩ්ඪතරගිලානා හි [Pg.76] අත්තනො සභාවෙන අනුට්ඨාපනීයා හොන්ති. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 343) ‘‘වුඩ්ඪතරො අත්තනො වුඩ්ඪතාය නවකතරෙන න වුට්ඨාපෙතබ්බො, ගිලානො අත්තනො ගිලානතායා’’ති. භණ්ඩාගාරිකධම්මකථිකාදයො ධුවවාසත්ථාය සඞ්ඝෙන දින්නතාය අනුට්ඨාපනීයා හොන්ති. වුත්තඤ්හි ‘‘සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරාදීනං වා…පෙ… ධුවවාසත්ථාය විහාරං සම්මන්නිත්වා දෙති, තස්මා යස්ස සඞ්ඝෙන දින්නො, සොපි අනුට්ඨාපනීයො’’ති (පාචි. අට්ඨ. 120; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා). සො එවං වෙදිතබ්බො – එතරහි සඞ්ඝිකවිහාරෙසු සඞ්ඝත්ථෙරෙසු යථාකම්මඞ්ගතෙසු තස්මිං විහාරෙ යො භික්ඛු වුඩ්ඪතරො, සොපි ‘‘අයං විහාරො මයා වසිතබ්බො’’ති වදති. යො තත්ථ බ්‍යත්තො පටිබලො, සොපි තථෙව වදති. යෙන සො විහාරො කාරිතො, සොපි ‘‘මයා පසීදිතපුග්ගලො ආරොපෙතබ්බො’’ති වදති. සඞ්ඝොපි ‘‘මයමෙව ඉස්සරා, තස්මා අම්හෙහි ඉච්ඡිතපුග්ගලො ආරොපෙතබ්බො’’ති වදති. එවංද්විධා වා තිධා වා චතුධා වා භින්නෙසු මහන්තං අධිකරණං හොති.

सांघिक (विहार) के विषय में, पालि में आए हुए 'पुरिमक, पच्छिमक और अन्तरामुत्तक' (चूळव. 318) नामक तीन शयनासन-ग्राहकों और अट्ठकथा (चूळव. अट्ठ. 318) में आए हुए 'ऋतु-काल और वर्षावास' नामक दो शयनासन-ग्राहकों के वर्तमान में उपलब्ध न होने के कारण, अनुट्ठापनीय (न उठाए जाने योग्य) पालि में आए हुए अपने स्वभाव से अनुट्ठापनीय और ध्रुव-वास के लिए संघ द्वारा दिए जाने के कारण अनुट्ठापनीय के आधार पर ही निर्णय होता है। वृद्ध और रोगी अपने स्वभाव से ही अनुट्ठापनीय होते हैं। जैसा कि अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 343) में कहा गया है - 'वृद्ध को उसकी वृद्धता के कारण कनिष्ठ द्वारा नहीं उठाया जाना चाहिए, और रोगी को उसकी रुग्णता के कारण'। भाण्डागारिक, धर्मकथक आदि ध्रुव-वास के लिए संघ द्वारा दिए जाने के कारण अनुट्ठापनीय होते हैं। जैसा कि कहा गया है - 'संघ भाण्डागारिक या धर्मकथक, विनयधर आदि को... ध्रुव-वास के लिए विहार सम्मत करके देता है, इसलिए जिसे संघ द्वारा दिया गया है, वह भी अनुट्ठापनीय है' (पाचि. अट्ठ. 120)। उसे इस प्रकार समझना चाहिए - वर्तमान में सांघिक विहारों में संघ-स्थविरों के यथाकर्म चले जाने पर, उस विहार में जो भिक्षु वृद्ध है, वह भी कहता है - 'यह विहार मेरे द्वारा निवास किया जाना चाहिए'। जो वहाँ विद्वान और समर्थ है, वह भी वैसा ही कहता है। जिसके द्वारा वह विहार बनवाया गया है, वह भी कहता है - 'मेरे द्वारा प्रसन्न व्यक्ति को यहाँ रखा जाना चाहिए'। संघ भी कहता है - 'हम ही स्वामी हैं, इसलिए हमारे द्वारा इच्छित व्यक्ति को यहाँ रखा जाना चाहिए'। इस प्रकार दो, तीन या चार पक्षों में विभाजित होने पर बड़ा विवाद (अधिकरण) उत्पन्न होता है।

තෙසු වුඩ්ඪතරො ‘‘න ත්වෙවාහං, භික්ඛවෙ, කෙනචි පරියායෙන වුඩ්ඪතරස්ස ආසනං පටිබාහිතබ්බන්ති වදාමි, යො පටිබාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති පාළිපාඨඤ්ච (මහාව. 473; චූළව. 316), ‘‘වුඩ්ඪතරො අත්තනො වුඩ්ඪතාය නවකතරෙන න වුට්ඨාපෙතබ්බො’’ති අට්ඨකථාවචනඤ්ච (පාචි. අට්ඨ. 119 ආදයො; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) ගහෙත්වා ‘‘අහමෙව එත්ථ වුඩ්ඪතරො, මයා වුඩ්ඪතරො අඤ්ඤො නත්ථි, තස්මා අහමෙව ඉමස්මිං විහාරෙ වසිතුමනුච්ඡවිකො’’ති සඤ්ඤී හොති. බ්‍යත්තොපි ‘‘බහුස්සුතස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො අනුට්ඨාපනීයසෙනාසනම්පී’’ති පරිවාරට්ඨකථාවචනඤ්ච (පරි. අට්ඨ. 495-496), ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, බ්‍යත්තෙන [Pg.77] භික්ඛුනා පටිබලෙන දසවස්සෙන වා අතිරෙකදසවස්සෙන වා උපසම්පාදෙතුං, නිස්සයං දාතු’’න්තිආදිපාළිවචනඤ්ච (මහාව. 76, 82) ගහෙත්වා ‘‘අහමෙව එත්ථ බ්‍යත්තො පටිබලො, න මයා අඤ්ඤො බ්‍යත්තතරො අත්ථි, තස්මා අහමෙව ඉමස්ස විහාරස්ස අනුච්ඡවිකො’’ති සඤ්ඤී. විහාරකාරකොපි ‘‘යෙන විහාරො කාරිතො, සො විහාරසාමිකොති විනයපාඨො (පාචි. අට්ඨ. 116) අත්ථි, මයා ච බහුං ධනං චජිත්වා අයං විහාරො කාරිතො, තස්මා මයා පසන්නපුග්ගලො ආරොපෙතබ්බො, න අඤ්ඤො’’ති සඤ්ඤී. සඞ්ඝොපි ‘‘සඞ්ඝිකො නාම විහාරො සඞ්ඝස්ස දින්නො හොති පරිච්චත්තො’’තිආදිපාළිවචනඤ්ච (පාචි. 116, 121, 126, 131), අන්තමසො චතුරඞ්ගුලපාදකං ගාමදාරකෙහි පංස්වාගාරකෙසු කීළන්තෙහි කතම්පි සඞ්ඝස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය ගරුභණ්ඩං හොතී’’තිආදිඅට්ඨකථාවචනඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 321) ගහෙත්වා ‘‘අයං විහාරො සඞ්ඝිකො සඞ්ඝසන්තකො, තස්මා අම්හෙහි අභිරුචිතපුග්ගලොව ආරොපෙතබ්බො, න අඤ්ඤො’’ති සඤ්ඤී.

उनमें से जो वृद्धतर (ज्येष्ठ) है, वह "भिक्षुओं, मैं किसी भी प्रकार से वृद्धतर के आसन को रोकने (मना करने) की बात नहीं कहता, जो रोकेगा उसे दुक्कट का दोष होगा" - इस पालि पाठ को (महावग्ग 473; चुल्लवग्ग 316) और "वृद्धतर को अपनी वृद्धता के कारण नवक (कनिष्ठ) द्वारा नहीं उठाया जाना चाहिए" - इस अट्ठकथा वचन को (पाचित्तिय अट्ठकथा 119 आदि; कंखावितरणी अट्ठकथा) ग्रहण करके ऐसा समझता है कि "यहाँ मैं ही वृद्धतर हूँ, मुझसे बड़ा कोई दूसरा नहीं है, इसलिए मैं ही इस विहार में रहने के योग्य हूँ।" जो विद्वान (व्यत्त) है, वह भी "बहुश्रुत और संघ के भार को वहन करने वाले भिक्षु का शयनासन भी नहीं उठाया जाना चाहिए" - इस परिवार अट्ठकथा के वचन को (परिवार अट्ठकथा 495-496) और "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि विद्वान और समर्थ भिक्षु द्वारा, जो दस वर्ष या उससे अधिक का हो, उपसम्पदा दी जाए और निश्रय दिया जाए" - इस पालि वचन को (महावग्ग 76, 82) ग्रहण करके ऐसा समझता है कि "यहाँ मैं ही विद्वान और समर्थ हूँ, मुझसे अधिक विद्वान कोई दूसरा नहीं है, इसलिए मैं ही इस विहार के योग्य हूँ।" विहार बनाने वाला भी "जिसने विहार बनवाया है, वह विहार का स्वामी है" - ऐसा विनय पाठ (पाचित्तिय अट्ठकथा 116) है, और "मैंने बहुत धन त्याग कर यह विहार बनवाया है, इसलिए मेरे द्वारा (मेरे द्वारा पसंद किए गए) प्रसन्न व्यक्ति को ही यहाँ रखा जाना चाहिए, किसी अन्य को नहीं" - ऐसा समझता है। संघ भी "सांघिक विहार संघ को दिया गया और त्यागा गया होता है" - इस पालि वचन को (पाचित्तिय 116, 121, 126, 131) और "यहाँ तक कि गाँव के बच्चों द्वारा धूल के घरों में खेलते हुए बनाए गए चार अंगुल के पैर वाले (छोटे) घर को भी यदि संघ को दे दिया जाए, तो वह समय से ही गुरुभाण्ड (संघ की संपत्ति) हो जाता है" - इस अट्ठकथा वचन को (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 321) ग्रहण करके ऐसा समझता है कि "यह विहार सांघिक है, संघ की संपत्ति है, इसलिए हमारे द्वारा अभिरुचित व्यक्ति को ही यहाँ रखा जाना चाहिए, किसी अन्य को नहीं।"

තත්ථ වුඩ්ඪතරස්ස වචනෙපි ‘‘න ත්වෙවාහං, භික්ඛවෙ’’ත්‍යාදිවචනං (චූළව. 316) තෙසු තෙසු ආසනසාලාදීසු අග්ගාසනස්ස වුඩ්ඪතරාරහත්තා භත්තං භුඤ්ජිත්වා නිසින්නොපි භික්ඛු වුඩ්ඪතරෙ ආගතෙ වුට්ඨාය ආසනං දාතබ්බං සන්ධාය භගවතා වුත්තං, න ධුවවාසං සන්ධාය. ‘‘වුඩ්ඪතරො අත්තනො වුඩ්ඪතාය’’ත්‍යාදිවචනඤ්ච (පාචි. අට්ඨ. 120; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) යථාවුඩ්ඪං සෙනාසනෙ දීයමානෙ වුඩ්ඪතරෙ ආගතෙ නවකතරො වුට්ඨාපෙතබ්බො, වුට්ඨාපෙත්වා වුඩ්ඪතරස්ස සෙනාසනං දාතබ්බං, වුඩ්ඪතරො පන නවකතරෙන න වුට්ඨාපෙතබ්බො. කස්මා? ‘‘අත්තනො වුඩ්ඪතරතායා’’ති උතුකාලෙ යථාවුඩ්ඪං සෙනාසනදානං සන්ධාය වුත්තං, න ධුවවාසත්ථාය දානං සන්ධාය[Pg.78], තස්මා ඉදම්පි වචනං උපපරික්ඛිතබ්බං, න සීඝං අනුජානිතබ්බං.

वहाँ वृद्धतर के वचन के विषय में, "भिक्षुओं, मैं नहीं कहता..." आदि वचन (चुल्लवग्ग 316) उन-उन आसन-शालाओं आदि में वृद्धतर की श्रेष्ठता के कारण, भोजन करके बैठे हुए भिक्षु को भी वृद्धतर के आने पर उठकर आसन देना चाहिए - इस संदर्भ में भगवान द्वारा कहा गया है, न कि स्थायी निवास (ध्रुववास) के संदर्भ में। और "वृद्धतर अपनी वृद्धता के कारण..." आदि वचन (पाचित्तिय अट्ठकथा 120; कंखावितरणी अट्ठकथा) ऋतु-काल (शयनासन वितरण के समय) में ज्येष्ठता के अनुसार शयनासन दिए जाते समय, वृद्धतर के आने पर नवक (कनिष्ठ) को उठाया जाना चाहिए, और उठाकर वृद्धतर को शयनासन देना चाहिए, किन्तु वृद्धतर को नवक द्वारा नहीं उठाया जाना चाहिए। क्यों? क्योंकि "अपनी वृद्धता के कारण" यह ऋतु-काल में ज्येष्ठता के अनुसार शयनासन दान के संदर्भ में कहा गया है, न कि स्थायी निवास के लिए दान के संदर्भ में। इसलिए इस वचन की भी परीक्षा की जानी चाहिए, इसे शीघ्र ही स्वीकार नहीं कर लेना चाहिए।

බ්‍යත්තවචනෙපි ‘‘බහුස්සුතස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස’’ත්‍යාදිවචනඤ්ච (පරි. අට්ඨ. 445-496) න බහුස්සුතමත්තෙන සඞ්ඝිකවිහාරස්ස ඉස්සරභාවං සන්ධාය වුත්තං, අථ ඛො තස්ස භික්ඛුස්ස බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙත්වා සඞ්ඝෙන ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දින්නෙ සො භික්ඛු කෙනචි තම්හා විහාරා අනුට්ඨාපනීයො හොති, ඉමමත්ථං සන්ධාය වුත්තං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ’’ත්‍යාදිවචනඤ්ච (මහාව. 82) නිස්සයාචරියානං ලක්ඛණං පකාසෙතුං භගවතා වුත්තං, න සඞ්ඝිකවිහාරස්ස ඉස්සරත්තං, තස්මා ඉදම්පි වචනං උපපරික්ඛිතබ්බං, න සීඝං අනුජානිතබ්බං.

विद्वान के वचन के विषय में भी, "बहुश्रुत और संघ के भार को वहन करने वाले..." आदि वचन (परिवार अट्ठकथा 495-496) केवल बहुश्रुत होने मात्र से सांघिक विहार पर स्वामित्व के संदर्भ में नहीं कहा गया है। बल्कि, उस भिक्षु के महान उपकार और गुणों की विशिष्टता को देखकर संघ द्वारा उसे सुखद आवास 'न उठाने योग्य' (स्थायी) बनाकर दिए जाने पर, वह भिक्षु किसी के द्वारा उस विहार से नहीं उठाया जा सकता - इस अर्थ के संदर्भ में कहा गया है। "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ..." आदि वचन (महावग्ग 82) भगवान द्वारा निश्रय-आचार्यों के लक्षण प्रकट करने के लिए कहा गया है, न कि सांघिक विहार के स्वामित्व के लिए। इसलिए इस वचन की भी परीक्षा की जानी चाहिए, इसे शीघ्र ही स्वीकार नहीं कर लेना चाहिए।

දායකවචනං පන නානුජානිතබ්බං පටිබාහිතබ්බං. කස්මා? ‘‘යෙන විහාරො කාරිතො’’ත්‍යාදිපාඨස්ස අමුඛ්‍යවොහාරත්තා. යථා හි පුථුජ්ජනකාලෙ රූපාදීසු සඤ්ජනස්ස භූතපුබ්බත්තා භූතපුබ්බගතියා අරහාපි ‘‘සත්තො’’ති, එවං දානකාලතො පුබ්බෙ තස්ස විහාරස්ස සාමිභූතපුබ්බත්තා දායකො ‘‘විහාරසාමිකො’’ති වුච්චති, න ඉස්සරත්තා. න හි සකලෙ විනයපිටකෙ අට්ඨකථාටීකාසු ච ‘‘විස්සජ්ජෙත්වා දින්නස්ස විහාරස්ස දායකො ඉස්සරො’’ති වා ‘‘දායකෙන විචාරෙතබ්බො’’ති වා ‘‘දායකසන්තකවිහාරො’’ති වා පාඨො අත්ථි, ‘‘සඞ්ඝිකො, ගණසන්තකො, පුග්ගලිකො’’ඉච්චෙව අත්ථි, තස්මා තස්ස වචනං නානුජානිතබ්බං.

दायक (दाता) के वचन को तो स्वीकार नहीं करना चाहिए, उसे अस्वीकार कर देना चाहिए। क्यों? क्योंकि "जिसने विहार बनवाया है..." आदि पाठ गौण व्यवहार (अमुख्य व्यवहार) है। जैसे पृथग्जन अवस्था में रूप आदि में आसक्ति होने के कारण, 'जो पहले था' उस गति (भूतपूर्व स्थिति) के आधार पर अर्हन्त को भी 'सत्त्व' (प्राणी) कह दिया जाता है, वैसे ही दान देने के समय से पूर्व उस विहार का स्वामी होने के कारण दायक को 'विहार-स्वामी' कहा जाता है, न कि वर्तमान स्वामित्व (ईश्वरत्व) के कारण। सम्पूर्ण विनय पिटक, अट्ठकथाओं और टीकाओं में कहीं भी ऐसा पाठ नहीं है कि "त्याग कर दिए गए विहार का दायक स्वामी होता है" या "दायक द्वारा विचार किया जाना चाहिए" या "दायक की संपत्ति वाला विहार"। वहाँ केवल "सांघिक, गण-सम्बन्धी, पुद्गलिक" - ऐसा ही उल्लेख है। इसलिए उसके वचन को स्वीकार नहीं करना चाहिए।

සඞ්ඝස්ස වචනෙපි ‘‘සඞ්ඝිකො නාම විහාරො’’ත්‍යාදිවචනං (පාචි. 116, 121, 126, 131) සඞ්ඝසන්තකභාවං සඞ්ඝෙන විචාරෙතබ්බභාවං දීපෙති, සඞ්ඝො පන විචාරෙන්තො පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතං භික්ඛුං සෙනාසනග්ගාහාපකං සම්මන්නිත්වා තෙන යථාවුඩ්ඪං විචාරෙතබ්බො වා හොති, සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන දුවඞ්ගසමන්නාගතස්ස භික්ඛුනො අපලොකනකම්මෙන [Pg.79] ධුවවාසත්ථාය දාතබ්බො වා. තෙසු පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතස්ස භික්ඛුනො දුල්ලභත්තා සෙනාසනග්ගාහාපකසම්මුතියා අභාවෙ සති දුවඞ්ගසමන්නාගතො භික්ඛු පරියෙසිතබ්බො. එවං පන අපරියෙසිත්වා භණ්ඩාගාරිකතාදිබහඌපකාරතායුත්තස්ස බහුස්සුතතාදිගුණවිසිට්ඨතාවිරහස්ස භික්ඛුනො ආමිසගරුකතාදිවසෙන සඞ්ඝෙන විහාරො දාතබ්බො න හොති, තස්මා සඞ්ඝවචනම්පි උපපරික්ඛිතබ්බං, න තාව අනුජානිතබ්බං.

संघ के वचनों में भी 'सांघिक विहार' आदि वचन (पाचित्तिय ११६, १२१, १२६, १३१) संघ के स्वामित्व और संघ द्वारा विचारणीय होने को दर्शाते हैं। संघ विचार करते समय पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को शयनासन-ग्राहपक के रूप में सम्मत कर उसके द्वारा ज्येष्ठता के अनुसार विचार करवाता है, अथवा समग्र संघ द्वारा दो अंगों से युक्त भिक्षु को अपलोकन-कर्म (सूचना देना) के माध्यम से स्थायी निवास के लिए विहार दिया जाता है। उनमें से पाँच अंगों से युक्त भिक्षु के दुर्लभ होने के कारण, यदि शयनासन-ग्राहपक की सम्मति का अभाव हो, तो दो अंगों से युक्त भिक्षु की खोज करनी चाहिए। इस प्रकार खोज किए बिना, भण्डागारिक आदि के रूप में बहुत उपकारी होने पर भी, यदि भिक्षु बहुश्रुत आदि गुणों से रहित है, तो संघ द्वारा आमिष-गुरुता आदि के कारण उसे विहार नहीं दिया जाना चाहिए। इसलिए संघ के वचन की भी परीक्षा की जानी चाहिए, उसे तुरंत स्वीकार नहीं कर लेना चाहिए।

අථ තීණිපි වචනානි සංසන්දෙතබ්බානි. තත්ථ සඞ්ඝස්ස ඉස්සරත්තා සඞ්ඝො පුච්ඡිතබ්බො ‘‘කො පුග්ගලො තුම්හෙහි අභිරුචිතො’’ති, පුච්ඡිත්වා ‘‘එසො’’ති වුත්තෙ ‘‘කස්මා අභිරුචිතො’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘එසො පුග්ගලො අම්හෙ චීවරාදිපච්චයෙහි අනුග්ගහෙතා, අම්හාකං ඤාතිසාලොහිතො, උපජ්ඣායො, ආචරියො, සද්ධිවිහාරිකො, අන්තෙවාසිකො, සමානුපජ්ඣායකො, සමානාචරියකො, පියසහායො, ලාභී, යසස්සී, තස්මා අම්හෙහි අභිරුචිතො’’ති වුත්තෙ ‘‘න එත්තාවතා ධුවවාසත්ථාය විහාරො දාතබ්බො’’ති පටික්ඛිපිතබ්බො. අථ ‘‘එසො පුග්ගලො සබ්බෙහි අම්හෙහි වුඩ්ඪතරො අග්ගාසනං අග්ගොදකං අග්ගපිණ්ඩං අරහති, ධුවවාසත්ථාය විහාරො පන තස්ස දාතබ්බොති අට්ඨකථාචරියෙහි න වුත්තො’’ති වත්වා පටික්ඛිපිතබ්බො. අථ ‘‘ධම්මකථිකො, විනයධරො, ගණවාචකආචරියො’’ති වුත්තෙ ‘‘එසො ධුවවාසත්ථාය දින්නවිහාරස්ස අනුච්ඡවිකො, එතස්ස දාතබ්බො’’ති අනුමොදිතබ්බො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරාදීනං වා ගණවාචකආචරියස්ස වා බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තො ධුවවාසත්ථාය විහාරං සම්මන්නිත්වා දෙතී’’ති වචනතො විඤ්ඤායති (පාචි. අට්ඨ. 129; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා).

फिर तीनों वचनों की तुलना की जानी चाहिए। वहाँ संघ की प्रधानता होने के कारण संघ से पूछा जाना चाहिए— 'आपको कौन सा व्यक्ति पसंद है?' पूछने पर यदि वे कहें 'यह', तो फिर पूछना चाहिए 'क्यों पसंद है?' यदि वे कहें— 'यह व्यक्ति हमें चीवर आदि प्रत्ययों से अनुग्रहित करता है, हमारा ज्ञाति-संबंधी है, उपाध्याय है, आचार्य है, सार्धविहारिक है, अंतेवासिक है, समान-उपाध्याय वाला है, समान-आचार्य वाला है, प्रिय मित्र है, लाभवान है, यशस्वी है, इसलिए हमें पसंद है', तो यह कहकर अस्वीकार कर देना चाहिए कि 'इतने मात्र से स्थायी निवास के लिए विहार नहीं दिया जा सकता।' फिर यदि वे कहें— 'यह व्यक्ति हम सबमें सबसे वृद्ध है, अग्र-आसन, अग्र-जल और अग्र-पिंड का अधिकारी है', तो यह कहकर अस्वीकार कर देना चाहिए कि 'अट्ठकथा आचार्यों ने उसे स्थायी निवास के लिए विहार देने की बात नहीं कही है।' फिर यदि वे कहें— 'यह धम्मकथिक, विनयधर है, गणवाचक आचार्य है', तो यह कहकर अनुमोदन करना चाहिए कि 'यह स्थायी निवास के लिए दिए जाने वाले विहार के योग्य है, इसे दिया जाना चाहिए।' यह कैसे जाना जाता है? 'संघ भण्डागारिक, धम्मकथिक, विनयधर आदि अथवा गणवाचक आचार्य की बहु-उपकारिता और विशिष्ट गुणों को देखते हुए, स्थायी निवास के लिए विहार सम्मत करके देता है'— इस वचन से यह जाना जाता है (पाचित्तिय अट्ठकथा १२९; कंखावितरणी अट्ठकथा अनुपखज्जसिक्खापद वर्णन)।

ඉධ [Pg.80] පන සාධකපාඨෙ ‘‘භණ්ඩාගාරිකස්ස වා’’ති විජ්ජමානෙ කස්මා සාධ්‍යවචනෙ භණ්ඩාගාරිකො න වුත්තොති? එතරහි භණ්ඩාගාරස්ස අභාවා. යදි කෙසුචි විහාරෙසු භණ්ඩාගාරං සම්මන්නෙය්‍ය, සො භණ්ඩාගාරවිහාරෙ නිසින්නො සඞ්ඝස්ස පත්තචීවරරක්ඛණාදිකං උපකාරං කරෙය්‍ය, තස්ස බහූපකාරතං සල්ලක්ඛෙන්තො සඞ්ඝො භණ්ඩාගාරිකස්ස ඵාසුකං ආවාසං එතරහිපි ධුවවාසත්ථාය දදෙය්‍ය, සො තස්ස විසුං ධුවවාසවිහාරොති. එත්ථ සාධකපාඨෙ ‘‘ධම්මකථිකවිනයධරාදීනං වා’’තිආදිසද්දෙන බහුස්සුතො ආගතාගමො ධම්මධරො විනයධරො මාතිකාධරො පණ්ඩිතො බ්‍යත්තො මෙධාවී ලජ්ජී කුක්කුච්චකො සික්ඛාකාමොති වුත්තගුණවන්තෙ සඞ්ගණ්හාති. අථාපි ‘‘එසො පුග්ගලො බහුස්සුතො උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි භික්ඛූනං බහූපකාරො සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකො’’ති වදති, ‘‘සාධු එසොපි ඵාසුකාවාසස්ස අරහො, අනුට්ඨාපනීයං කත්වා ධුවවාසත්ථාය විහාරො එතස්සපි දාතබ්බො’’ති වත්වා අනුමොදිතබ්බො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘සඞ්ඝො පන බහුස්සුතස්ස උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීහි බහූපකාරස්ස භාරනිත්ථාරකස්ස ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙතී’’ති (මහාව. අට්ඨ. 343) වචනතො විඤ්ඤායති.

यहाँ साधक पाठ में 'भण्डागारिक (कोषाध्यक्ष) का' ऐसा विद्यमान होने पर भी साध्य वचन में भण्डागारिक क्यों नहीं कहा गया? वर्तमान में भण्डागार (कोष) के अभाव के कारण। यदि किन्हीं विहारों में भण्डागार की सम्मति दी जाए, तो वह भण्डागार-विहार में स्थित होकर संघ के पात्र-चीवर आदि की रक्षा का उपकार करे, उसकी बहु-उपकारिता को देखते हुए संघ भण्डागारिक को वर्तमान में भी स्थायी निवास के लिए सुखद आवास दे सकता है, वह उसका अलग से स्थायी निवास विहार होगा। यहाँ साधक पाठ में 'धम्मकथिक, विनयधर आदि का' इस आदि शब्द से बहुश्रुत, आगमों के ज्ञाता, धम्मधर, विनयधर, मातृकाधर, पण्डित, व्यक्त (कुशल), मेधावी, लज्जावान, कुक्कुच्चक (पापभीरु) और शिक्षाकामी जैसे गुणों वाले व्यक्तियों का संग्रह होता है। इसके अतिरिक्त यदि कोई कहता है कि 'यह व्यक्ति बहुश्रुत है, उपदेश और परिपृच्छा (प्रश्नोत्तर) आदि के द्वारा भिक्षुओं के लिए बहुत उपकारी है और संघ के भार का निर्वहन करने वाला है', तो 'साधु, यह भी सुखद आवास के योग्य है, इसे न हटाने योग्य (स्थायी) बनाकर स्थायी निवास के लिए विहार दिया जाना चाहिए' ऐसा कहकर अनुमोदन करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'संघ बहुश्रुत, उपदेश-परिपृच्छा आदि से बहुत उपकारी और भार-निवाहक को सुखद आवास न हटाने योग्य बनाकर देता है' (महावग्ग अट्ठकथा 343) इस वचन से जाना जाता है।

අථාපි ‘‘අයං පුග්ගලො ධම්මකථිකො විනයධරො ගණවාචකාචරියො සඞ්ඝස්ස බහූපකාරො විසිට්ඨගුණයුත්තො’’ති වදති, ‘‘සාධු එතස්සපි පුග්ගලස්ස ධුවවාසත්ථාය විහාරං සල්ලක්ඛෙත්වා සම්මන්නිත්වාව දාතබ්බො’’ති වත්වා අනුමොදිතබ්බො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘සඞ්ඝො පන භණ්ඩාගාරිකස්ස වා ධම්මකථිකවිනයධරාදීනං වා ගණවාචකාචරියස්ස වා බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙත්වා ධුවවාසත්ථාය [Pg.81] විහාරං සම්මන්නිත්වා දෙතී’’ති (පාචි. අට්ඨ. 120; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අනුපඛජ්ජසික්ඛාපදවණ්ණනා) වචනතො විඤ්ඤායති.

इसके अतिरिक्त यदि कोई कहता है कि 'यह व्यक्ति धर्मकथक, विनयधर, गणवाचक आचार्य है, संघ के लिए बहुत उपकारी और विशिष्ट गुणों से युक्त है', तो 'साधु, इस व्यक्ति के लिए भी स्थायी निवास हेतु विहार का विचार कर और सम्मति देकर ही देना चाहिए' ऐसा कहकर अनुमोदन करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'संघ भण्डागारिक, धर्मकथक, विनयधर आदि अथवा गणवाचक आचार्य की बहु-उपकारिता और गुण-विशिष्टता को देखकर स्थायी निवास के लिए विहार सम्मति देकर देता है' (पाचित्तिय अट्ठकथा 120; कंखावितरणी अट्ठकथा, अनुपरखज्ज-सिक्खापद वर्णन) इस वचन से जाना जाता है।

අථාපි ‘‘එසො පුග්ගලො බහුස්සුතො සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකො’’ති වදති, ‘‘සාධු එතස්සපි අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දාතබ්බො’’ති වත්වා අනුමොදිතබ්බො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘බහුස්සුතස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො අනුට්ඨාපනීයසෙනාසනම්පී’’ති පරිවාරට්ඨකථායං (පරි. අට්ඨ. 495-496) වුත්තත්තා විඤ්ඤායති. තතො ‘‘එවං දුවඞ්ගසම්පන්නො පුග්ගලො අන්තොසීමට්ඨො වා බහිසීමට්ඨො වා’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘අන්තොසීමට්ඨො’’ති වුත්තෙ ‘‘සාධු සුට්ඨු තස්ස දාතබ්බො’’ති සම්පටිච්ඡිතබ්බං. ‘‘බහිසීමට්ඨො’’ති වුත්තෙ ‘‘න දාතබ්බො’’ති පටික්ඛිපිතබ්බං. කස්මාති චෙ? ‘‘න, භික්ඛවෙ, නිස්සීමෙ ඨිතස්ස සෙනාසනං ගාහෙතබ්බං, යො ගාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 318) වචනතොති.

इसके अतिरिक्त यदि कोई कहता है कि 'यह व्यक्ति बहुश्रुत और संघ के भार का निर्वहन करने वाला है', तो 'साधु, इसे भी न हटाने योग्य (स्थायी) बनाकर देना चाहिए' ऐसा कहकर अनुमोदन करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'बहुश्रुत और संघ के भार का निर्वहन करने वाले भिक्षु के लिए न हटाने योग्य शयनासन भी' ऐसा परिवार अट्ठकथा (परिवार अट्ठकथा 495-496) में कहे जाने के कारण जाना जाता है। उसके बाद 'इस प्रकार दो अंगों से संपन्न व्यक्ति सीमा के भीतर स्थित है या सीमा के बाहर?' ऐसा पूछकर, 'सीमा के भीतर स्थित है' ऐसा कहने पर 'साधु, बहुत अच्छा, उसे दिया जाना चाहिए' ऐसा स्वीकार करना चाहिए। 'सीमा के बाहर स्थित है' ऐसा कहने पर 'नहीं दिया जाना चाहिए' ऐसा अस्वीकार कर देना चाहिए। क्यों? 'भिक्षुओं, सीमा के बाहर स्थित व्यक्ति को शयनासन ग्रहण नहीं कराना चाहिए, जो ग्रहण कराए, उसे दुष्कृत का दोष होता है' (चुल्लवग्ग 318) इस वचन के कारण।

අථ ‘‘දුවඞ්ගසමන්නාගතෙ අන්තොසීමට්ඨෙ අසති එකඞ්ගසමන්නාගතො අන්තොසීමට්ඨො අත්ථී’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘අත්ථී’’ති වුත්තෙ ‘‘සාධු සුට්ඨු එතස්ස දාතබ්බො’’ති සම්පටිච්ඡිතබ්බං. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘බහූපකාරතං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තොති භණ්ඩාගාරිකස්ස බහූපකාරතං ධම්මකථිකාදීනං ගුණවිසිට්ඨතඤ්ච සල්ලක්ඛෙන්තො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.119-121) එකෙකඞ්ගවසෙන ආගතත්තා විඤ්ඤායති. ‘‘අන්තොසීමට්ඨො එකඞ්ගසමන්නාගතොපි නත්ථි, බහිසීමට්ඨොව අත්ථී’’ති වුත්තෙ ‘‘ආගන්ත්වා අන්තොසීමෙ ඨිතස්ස දාතබ්බො’’ති වත්තබ්බො. කස්මාති චෙ? ‘‘අසම්පත්තානම්පි උපචාරසීමං පවිට්ඨානං අන්තෙවාසිකාදීසු ගණ්හන්තෙසු දාතබ්බමෙවා’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 379) වචනතො විඤ්ඤායති.

फिर, 'यदि सीमा के भीतर दो अंगों (गुणों) से युक्त कोई नहीं है, तो क्या सीमा के भीतर एक अंग से युक्त कोई है?' ऐसा पूछने पर यदि 'है' कहा जाए, तो 'साधु, बहुत अच्छा, इसे उसे ही देना चाहिए' ऐसा स्वीकार करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'बहुउपकारिता और गुणों की विशिष्टता को देखते हुए'—भण्डागारिक की बहुउपकारिता और धम्मकथिक आदि की गुण-विशिष्टता को देखते हुए—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. पाचित्तिय 3.119-121) में एक-एक अंग के आधार पर आने के कारण जाना जाता है। यदि कहा जाए कि 'सीमा के भीतर एक अंग से युक्त भी कोई नहीं है, केवल सीमा के बाहर ही है', तो कहना चाहिए कि 'आकर सीमा के भीतर स्थित होने वाले को देना चाहिए'। ऐसा क्यों? क्योंकि अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 379) के इस वचन से जाना जाता है कि 'जो अभी पहुँचे नहीं हैं, किन्तु उपचार-सीमा में प्रविष्ट हो चुके हैं, उनके अन्तेवासिक आदि के ग्रहण करने पर भी देना ही चाहिए'।

සචෙ [Pg.82] පන එකඞ්ගයුත්තභාවෙන වා දුවඞ්ගයුත්තභාවෙන වා සමානා ද්වෙ තයො භික්ඛූ අන්තොසීමායං විජ්ජමානා භවෙය්‍යුං, කස්ස දාතබ්බොති? වඩ්ඪතරස්සාති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘න ච, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝිකං යථාවුඩ්ඪං පටිබාහිතබ්බං, යො පටිබාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 311) වචනතොති. සචෙ පන අන්තොසීමායං එකඞ්ගයුත්තො වා දුවඞ්ගයුත්තො වා භික්ඛු නත්ථි, සබ්බෙව ආවාසිකා බාලා අබ්‍යත්තා, එවං සති කස්ස දාතබ්බොති? යො තං විහාරං ආගච්ඡති ආගන්තුකො භික්ඛු, සො චෙ ලජ්ජී හොති පෙසලො බහුස්සුතො සික්ඛාකාමො, සො තෙහි ආවාසිකෙහි භික්ඛූහි අඤ්ඤත්ථ අගමනත්ථං සඞ්ගහං කත්වා සො ආවාසො දාතබ්බො.

लेकिन यदि सीमा के भीतर एक अंग या दो अंगों से युक्त समान रूप से दो या तीन भिक्षु विद्यमान हों, तो किसे देना चाहिए? 'जो अधिक वृद्ध (वरिष्ठ) हो उसे'। यह कैसे जाना जाता है? 'भिक्षुओं, संघ की वस्तु को वरिष्ठता के क्रम (यथावृद्ध) के अनुसार बाधित नहीं करना चाहिए, जो बाधित करे उसे दुक्कट का दोष होता है' (चुल्लव. 311) इस वचन से। लेकिन यदि सीमा के भीतर एक अंग या दो अंगों से युक्त कोई भिक्षु नहीं है, और सभी निवासी भिक्षु अज्ञानी और अकुशल (बाल और अव्यक्त) हैं, तो ऐसी स्थिति में किसे देना चाहिए? जो उस विहार में आगन्तुक भिक्षु आता है, यदि वह लज्जी (पापभीरु), शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा का इच्छुक है, तो उन निवासी भिक्षुओं द्वारा उसे अन्यत्र न जाने देने के लिए उसका संग्रह (सत्कार) करके वह आवास उसे देना चाहिए।

අයමත්ථො කථං ජානිතබ්බොති චෙ? ‘‘ඉධ පන, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤතරස්මිං ආවාසෙ සම්බහුලා භික්ඛූ විහරන්ති බාලා අබ්‍යත්තා, තෙ න ජානන්ති උපොසථං වා උපොසථකම්මං වා පාතිමොක්ඛං වා පාතිමොක්ඛුද්දෙසං වා. තත්ථ අඤ්ඤො භික්ඛු ආගච්ඡති බහුස්සුතො ආගතාගමො ධම්මධරො විනයධරො මාතිකාධරො පණ්ඩිතො බ්‍යත්තො මෙධාවී ලජ්ජී කුක්කුච්චකො සික්ඛාකාමො, තෙහි, භික්ඛවෙ, භික්ඛූහි සො භික්ඛු සඞ්ගහෙතබ්බො අනුග්ගහෙතබ්බො උපලාපෙතබ්බො උපට්ඨාපෙතබ්බො චුණ්ණෙන මත්තිකාය දන්තකට්ඨෙන මුඛොදකෙන. නො චෙ සඞ්ගණ්හෙය්‍යුං අනුග්ගණ්හෙය්‍යුං උපලාපෙය්‍යුං උපට්ඨාපෙය්‍යුං චුණ්ණෙන මත්තිකාය දන්තකට්ඨෙන මුඛොදකෙන, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 163) සම්මාසම්බුද්ධෙන පඤ්ඤත්තත්තා, අට්ඨකථායඤ්ච (මහාව. අට්ඨ. 163) ‘‘සඞ්ගහෙතබ්බොති ‘සාධු, භන්තෙ, ආගතත්ථ, ඉධ භික්ඛා සුලභා සූපබ්‍යඤ්ජනං අත්ථි, වසථ අනුක්කණ්ඨමානා’ති එවං පියවචනෙන සඞ්ගහෙතබ්බො, පුනප්පුනං තථාකරණවසෙන අනුග්ගහෙතබ්බො, ‘ආම වසිස්සාමී’ති පටිවචනදාපනෙන [Pg.83] උපලාපෙතබ්බො. අථ වා චතූහි පච්චයෙහි සඞ්ගහෙතබ්බො චෙව අනුග්ගහෙතබ්බො ච, පියවචනෙන උපලාපෙතබ්බො, කණ්ණසුඛං ආලපිතබ්බොති අත්ථො, චුණ්ණාදීහි උපට්ඨාපෙතබ්බො. ආපත්ති දුක්කටස්සාති සචෙ සකලොපි සඞ්ඝො න කරොති, සබ්බෙසං දුක්කටං. ඉධ නෙව ථෙරා, න දහරා මුච්චන්ති, සබ්බෙහි වාරෙන උපට්ඨාතබ්බො, අත්තනො වාරෙ අනුපට්ඨහන්තස්ස ආපත්ති. තෙන පන මහාථෙරානං පරිවෙණසම්මජ්ජනදන්තකට්ඨදානාදීනි න සාදිතබ්බානි. එවම්පි සති මහාථෙරෙහි සායංපාතං උපට්ඨානං ආගන්තබ්බං. තෙන පන තෙසං ආගමනං ඤත්වා පඨමතරං මහාථෙරානං උපට්ඨානං ගන්තබ්බං. සචස්ස සද්ධිංචරා භික්ඛූ උපට්ඨාකා අත්ථි, ‘මය්හං උපට්ඨාකා අත්ථි, තුම්හෙ අප්පොස්සුක්කා විහරථා’ති වත්තබ්බං. අථාපිස්ස සද්ධිං චරා නත්ථි, තස්මිංයෙව පන විහාරෙ එකො වා ද්වෙ වා වත්තසම්පන්නා වදන්ති ‘මය්හං ථෙරස්ස කත්තබ්බං කරිස්සාම, අවසෙසා ඵාසු විහරන්තූ’ති, සබ්බෙසං අනාපත්තී’’ති වුත්තත්තා. එවං තාදිසං බහිසීමතො අන්තොසීමමාගතං ලජ්ජීපෙසලබහුස්සුතසික්ඛාකාමභූතං භික්ඛුං අන්තොසීමාය ධුවනිවාසත්ථාය ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දාතබ්බොති විඤ්ඤායති.

यह अर्थ कैसे जाना जाना चाहिए? 'भिक्षुओं, यहाँ किसी आवास में बहुत से भिक्षु रहते हैं जो अज्ञानी और अकुशल हैं, वे न उपोसथ जानते हैं, न उपोसथ-कर्म, न पातिमोक्ख और न पातिमोक्ख का पाठ। वहाँ कोई दूसरा भिक्षु आता है जो बहुश्रुत है, आगमों का ज्ञाता है, धम्मधर, विनयधर, मातृकाधर, पण्डित, चतुर, बुद्धिमान, लज्जी, संकोची और शिक्षा का इच्छुक है। भिक्षुओं, उन भिक्षुओं द्वारा उस भिक्षु का संग्रह करना चाहिए, अनुग्रह करना चाहिए, उसे प्रसन्न करना चाहिए और चूर्ण, मिट्टी, दातून तथा मुख-प्रक्षालन के जल से उसकी सेवा करनी चाहिए। यदि वे संग्रह, अनुग्रह, प्रसन्नता और चूर्ण-मिट्टी-दातून-जल से सेवा नहीं करते हैं, तो दुक्कट का दोष होता है' (महाव. 163)—ऐसा सम्म्यासम्बुद्ध द्वारा प्रज्ञप्त होने के कारण, और अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 163) में भी—'संग्रह करना चाहिए' का अर्थ है 'भन्ते, आपका आना अच्छा हुआ, यहाँ भिक्षा सुलभ है, सूप-व्यंजन हैं, आप बिना किसी कष्ट के यहाँ रहें'—इस प्रकार प्रिय वचनों से संग्रह करना चाहिए; बार-बार वैसा करने से अनुग्रह करना चाहिए; 'हाँ, मैं रहूँगा' ऐसा उत्तर दिलवाने के माध्यम से उसे प्रसन्न करना चाहिए। अथवा चार प्रत्ययों से संग्रह और अनुग्रह करना चाहिए, प्रिय वचनों से प्रसन्न करना चाहिए, कानों को सुख देने वाले वचन बोलने चाहिए, और चूर्ण आदि से सेवा करनी चाहिए। 'दुक्कट का दोष' का अर्थ है कि यदि पूरा संघ ऐसा नहीं करता है, तो सभी को दुक्कट होता है। यहाँ न स्थविर और न ही नवदीक्षित मुक्त हैं, सभी को बारी-बारी से सेवा करनी चाहिए; अपनी बारी पर सेवा न करने वाले को दोष होता है। किन्तु उस (आगन्तुक) द्वारा महास्थविरों से परिवेण (आँगन) बुहारने, दातून देने आदि की सेवा स्वीकार नहीं करनी चाहिए। ऐसा होने पर भी महास्थविरों को सुबह-शाम सेवा के लिए आना चाहिए। उसे उनका आना जानकर पहले ही महास्थविरों की सेवा में जाना चाहिए। यदि उसके पास सार्धविहारिक (साथ रहने वाले) भिक्षु सेवक हैं, तो कहना चाहिए—'मेरे पास सेवक हैं, आप लोग निश्चिंत रहें'। यदि उसके पास सार्धविहारिक नहीं हैं, किन्तु उसी विहार में एक या दो व्रत-सम्पन्न भिक्षु कहते हैं—'हम स्थविर के लिए जो करना है वह करेंगे, शेष लोग सुखपूर्वक रहें', तो किसी को दोष नहीं होता—ऐसा कहा गया है। इस प्रकार, यह जाना जाता है कि सीमा के बाहर से सीमा के भीतर आए हुए ऐसे लज्जी, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा-कामी भिक्षु को सीमा के भीतर स्थायी निवास के लिए सुखद आवास उपलब्ध कराकर देना चाहिए।

නනු ච ‘‘න, භික්ඛවෙ, නිස්සීමෙ ඨිතස්ස සෙනාසනං ගාහෙතබ්බං, යො ගාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 318) භගවතා වුත්තං, අථ කස්මා නිස්සීමතො ආගතස්ස ධුවවාසත්ථාය විහාරො දාතබ්බොති? වුච්චතෙ – ‘‘නිස්සීමෙ ඨිතස්සා’’ති ඉදං අනාදරෙ සාමිවචනං, තස්මා නිස්සීමෙ ඨිතංයෙව සෙනාසනං න ගාහෙතබ්බන්ති අත්ථො දට්ඨබ්බො, න නිස්සීමෙ ඨිතස්ස තස්ස භික්ඛුස්ස අන්තොසීමං පවිට්ඨස්සපි සෙනාසනං න ගාහෙතබ්බන්ති අත්ථො, තස්මා පුබ්බෙ බහිසීමායං ඨිතෙපි ඉදානි අන්තොසීමං පවිට්ඨකාලතො පට්ඨාය චතුපච්චයභාගො ලබ්භති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං [Pg.84] (මහාව. අට්ඨ. 379) ‘‘අසුකවිහාරෙ කිර බහුං චීවරං උප්පන්නන්ති සුත්වා යොජනන්තරිකවිහාරතොපි භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති, සම්පත්තසම්පත්තානං ඨිතට්ඨානතො පට්ඨාය දාතබ්බ’’න්ති. අන්තොසීමට්ඨෙසු පාතිමොක්ඛං උද්දිසිතුං අසක්කොන්තෙසු යත්ථ පාතිමොක්ඛුද්දෙසකො අත්ථි, සො ආවාසො ගන්තබ්බො හොති. අන්තොවස්සෙපි පාතිමොක්ඛුද්දෙසකෙන විනා වස්සං වසිතුං න ලභති. යත්ථ පාතිමොක්ඛුද්දෙසකො අත්ථි, තත්ථ ගන්ත්වා වස්සං වසිතබ්බං, තස්මා බහිසීමතො ආගතොපි ලජ්ජීපෙසලබහුස්සුතසික්ඛාකාමභික්ඛු සඞ්ගහෙතබ්බො හොති. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා –

क्या भगवान ने यह नहीं कहा है कि 'भिक्षुओं, सीमा के बाहर स्थित (व्यक्ति) को शयनासन ग्रहण नहीं करना चाहिए, जो ग्रहण करे, उसे दुक्कट का दोष होता है' (चुल्लवग्ग 318)? फिर सीमा के बाहर से आए हुए (भिक्षु) को स्थायी निवास के लिए विहार क्यों दिया जाना चाहिए? कहा जाता है— 'निसिमे ठितस्स' (सीमा के बाहर स्थित का) यह अनादर अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, इसलिए इसका अर्थ यह समझना चाहिए कि सीमा के बाहर स्थित शयनासन ही ग्रहण नहीं करना चाहिए, न कि यह कि सीमा के बाहर स्थित उस भिक्षु के सीमा के भीतर प्रवेश करने पर भी शयनासन ग्रहण नहीं करना चाहिए। इसलिए, पहले सीमा के बाहर स्थित होने पर भी, अब सीमा के भीतर प्रवेश करने के समय से लेकर उसे चारों प्रत्ययों का भाग मिलता है। अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 379) में कहा गया है— 'सुना गया है कि अमुक विहार में बहुत चीवर उत्पन्न हुए हैं, यह सुनकर एक योजन की दूरी वाले विहार से भी भिक्षु आते हैं, जो-जो आते हैं उन्हें उनके पहुँचने के स्थान से ही (चीवर आदि) देना चाहिए।' जब सीमा के भीतर स्थित भिक्षु पातिमोक्ख का पाठ करने में असमर्थ हों, तो जहाँ पातिमोक्ख का पाठ करने वाला (उद्देशक) हो, उस आवास में जाना चाहिए। वर्षावास के दौरान भी पातिमोक्ख के उद्देशक के बिना वर्षावास करने की अनुमति नहीं है। जहाँ पातिमोक्ख का उद्देशक हो, वहाँ जाकर वर्षावास करना चाहिए, इसलिए सीमा के बाहर से आए हुए भी लज्जी (शीलवान), प्रियशील, बहुश्रुत और शिक्षाकामी भिक्षु का संग्रह (स्वागत) करना चाहिए। भगवान ने यह कहा है—

‘‘ඉධ පන, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤතරස්මිං ආවාසෙ තදහුපොසථෙ සම්බහුලා භික්ඛූ විහරන්ති බාලා අබ්‍යත්තා, තෙ න ජානන්ති උපොසථං වා උපොසථකම්මං වා පාතිමොක්ඛං වා පාතිමොක්ඛුද්දෙසං වා. තෙහි, භික්ඛවෙ, භික්ඛූහි එකො භික්ඛු සාමන්තා ආවාසා සජ්ජුකං පාහෙතබ්බො ‘ගච්ඡාවුසො සංඛිත්තෙන වා විත්ථාරෙන වා පාතිමොක්ඛං පරියාපුණිත්වා ආගච්ඡා’ති. එවඤ්චෙතං ලභෙථ, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ ලභෙථ, තෙහි, භික්ඛවෙ, භික්ඛූහි සබ්බෙහෙව යත්ථ ජානන්ති උපොසථං වා උපොසථකම්මං වා පාතිමොක්ඛං වා පාතිමොක්ඛුද්දෙසං වා, සො ආවාසො ගන්තබ්බො. නො චෙ ගච්ඡෙය්‍යුං, ආපත්ති දුක්කටස්ස. ඉධ පන, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤතරස්මිං ආවාසෙ සම්බහුලා භික්ඛූ වස්සං වසන්ති බාලා අබ්‍යත්තා, තෙ න ජානන්ති උපොසථං වා උපොසථකම්මං වා පාතිමොක්ඛං වා පාතිමොක්ඛුද්දෙසං වා. තෙහි, භික්ඛවෙ, භික්ඛූහි එකො භික්ඛු සාමන්තා ආවාසා සජ්ජුකං පාහෙතබ්බො ‘ගච්ඡාවුසො සංඛිත්තෙන වා විත්ථාරෙන වා පාතිමොක්ඛං පරියාපුණිත්වා ආගච්ඡා’ති. එවඤ්චෙතං ලභෙථ, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ ලභෙථ, එකො භික්ඛු සත්තාහකාලිකං [Pg.85] පාහෙතබ්බො ‘ගච්ඡාවුසො සංඛිත්තෙන වා විත්ථාරෙන වා පාතිමොක්ඛං පරියාපුණිත්වා ආගච්ඡා’ති. එවඤ්චෙතං ලභෙථ, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ ලභෙථ, න, භික්ඛවෙ, තෙහි භික්ඛූහි තස්මිං ආවාසෙ වස්සං වසිතබ්බං, වසෙය්‍යුං චෙ, ආපත්ති දුක්කටස්සාති’’ (මහාව. 163).

भिक्षुओं, यहाँ किसी आवास में उपोसथ के दिन बहुत से भिक्षु विहार करते हैं जो अज्ञानी और अकुशल हैं, वे न उपोसथ को जानते हैं, न उपोसथ कर्म को, न पातिमोक्ख को और न पातिमोक्ख के पाठ (उद्देश) को। भिक्षुओं, उन भिक्षुओं को पास के आवास में एक भिक्षु को तुरंत भेजना चाहिए कि 'जाओ आयुष्मान, संक्षेप में या विस्तार से पातिमोक्ख सीखकर आओ'। यदि ऐसा हो जाए, तो यह अच्छा है। यदि न हो, तो भिक्षुओं, उन सभी को जहाँ वे उपोसथ, उपोसथ कर्म, पातिमोक्ख या पातिमोक्ख के पाठ को जानते हों, उस आवास में जाना चाहिए। यदि वे न जाएँ, तो दुक्कट का दोष होता है। भिक्षुओं, यहाँ किसी आवास में बहुत से भिक्षु वर्षावास करते हैं जो अज्ञानी और अकुशल हैं, वे न उपोसथ को जानते हैं, न उपोसथ कर्म को, न पातिमोक्ख को और न पातिमोक्ख के पाठ को। भिक्षुओं, उन भिक्षुओं को पास के आवास में एक भिक्षु को तुरंत भेजना चाहिए कि 'जाओ आयुष्मान, संक्षेप में या विस्तार से पातिमोक्ख सीखकर आओ'। यदि ऐसा हो जाए, तो यह अच्छा है। यदि न हो, तो एक भिक्षु को सात दिन के लिए भेजना चाहिए कि 'जाओ आयुष्मान, संक्षेप में या विस्तार से पातिमोक्ख सीखकर आओ'। यदि ऐसा हो जाए, तो यह अच्छा है। यदि न हो, तो भिक्षुओं, उन भिक्षुओं को उस आवास में वर्षावास नहीं करना चाहिए, यदि वे करें, तो दुक्कट का दोष होता है (महावग्ग 163)।

එවං බහිසීමතො ආගතස්සපි සඞ්ඝස්ස උපකාරං කාතුං සක්කොන්තස්ස විසිට්ඨගුණයුත්තස්ස දාතබ්බභාවො විඤ්ඤායති, තස්මා ‘‘අම්හාකං ගණො න හොති, අම්හාකං වංසො පවෙණී න හොති, අම්හාකං සන්දිට්ඨසම්භත්තො න හොතී’’තිආදීනි වත්වා න පටික්ඛිපිතබ්බො. ගණාදිභාවො හි අප්පමාණං, යථාවුත්තබහූපකාරතාදිභාවොයෙව පමාණං. සාමග්ගිකරණතො පට්ඨාය හි සමානගණො හොති. තථා හි උක්ඛිත්තානුවත්තකානං ලද්ධිනානාසංවාසකානම්පි ලද්ධිවිස්සජ්ජනෙන තිවිධඋක්ඛෙපනීයකම්මකතානං කම්මනානාසංවාසකානම්පි ඔසාරණං කත්වා සාමග්ගිකරණෙන සංවාසො භගවතා අනුඤ්ඤාතො. අලජ්ජිං පන බහුස්සුතම්පි සඞ්ගහං කාතුං න වට්ටති. සො හි අලජ්ජීපරිසං වඩ්ඪාපෙති, ලජ්ජීපරිසං හාපෙති. භණ්ඩනකාරකං පන විහාරතොපි නික්කඩ්ඪිතබ්බං. තථා හි ‘‘භණ්ඩනකාරකකලහකාරකමෙව සකලසඞ්ඝාරාමතො නික්කඩ්ඪිතුං ලභති. සො හි පක්ඛං ලභිත්වා සඞ්ඝම්පි භින්දෙය්‍ය. අලජ්ජීආදයො පන අත්තනො වසනට්ඨානතොයෙව නික්කඩ්ඪිතබ්බා, සකලසඞ්ඝාරාමතො නික්කඩ්ඪිතුං න වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (පාචි. අට්ඨ. 128) වුත්තං.

इस प्रकार, सीमा के बाहर से आए हुए भी, जो संघ का उपकार करने में समर्थ हों और विशिष्ट गुणों से युक्त हों, उन्हें (आवास) देने की बात समझी जाती है। इसलिए 'यह हमारे गण का नहीं है, यह हमारे वंश या परंपरा का नहीं है, यह हमारा परिचित या मित्र नहीं है' आदि कहकर उसे अस्वीकार नहीं करना चाहिए। क्योंकि गण आदि का होना प्रमाण नहीं है, बल्कि ऊपर कही गई बहु-उपकारिता आदि का होना ही प्रमाण है। सामग्गी (एकता) करने के समय से ही वह समान गण का हो जाता है। जैसे कि उत्क्षिप्त (निष्कासित) भिक्षुओं का साथ देने वालों, जिनकी दृष्टि (लद्धि) भिन्न है और जो नाना-संवासक हैं, उनकी दृष्टि के त्याग द्वारा, और जिन पर तीन प्रकार के उत्क्षेपणीय कर्म किए गए हैं और जो कर्म-नाना-संवासक हैं, उनका ओसारण (पुनः प्रवेश) कराके सामग्गी करने से संवास (साथ रहना) भगवान द्वारा अनुमत है। लेकिन निर्लज्ज (अलज्जी) भिक्षु का, चाहे वह बहुश्रुत ही क्यों न हो, संग्रह करना उचित नहीं है। क्योंकि वह निर्लज्ज परिषद को बढ़ाता है और लज्जावान परिषद को घटाता है। झगड़ालू व्यक्ति को तो विहार से भी निकाल देना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा (पाचित्तिय अट्ठकथा 128) में कहा गया है— 'झगड़ा करने वाले और कलह करने वाले को ही पूरे संघाराम से निकाला जा सकता है। क्योंकि वह पक्ष पाकर संघ को भी तोड़ सकता है। लेकिन निर्लज्ज आदि को केवल उनके रहने के स्थान से ही निकाला जाना चाहिए, पूरे संघाराम से निकालना उचित नहीं है।'

වුඩ්ඪාපචායනාදිසාමග්ගිරසරහිතං විසභාගපුග්ගලම්පි සඞ්ගහං කාතුං න ලභති. වුත්තඤ්හි ‘‘එවරූපෙන හි විසභාගපුග්ගලෙන එකවිහාරෙ වා එකපරිවෙණෙ වා වසන්තෙන අත්ථො නත්ථි, තස්මා සබ්බත්ථෙවස්ස නිවාසො වාරිතො’’ති (පාචි. අට්ඨ. 122), තස්මා ආවාසිකො වා හොතු ආගන්තුකො වා, සගණො වා හොතු අඤ්ඤගණො [Pg.86] වා, බහුස්සුතසීලවන්තභූතො භික්ඛු සඞ්ගහෙතබ්බො. වුත්තඤ්හි භගවතා –

वृद्धों के प्रति आदर आदि सामग्गी के रस से रहित विसभाग (विपरीत स्वभाव वाले) पुद्गल का भी संग्रह नहीं करना चाहिए। कहा गया है— 'इस प्रकार के विसभाग पुद्गल के साथ एक विहार या एक परिवेण में रहने से कोई लाभ नहीं है, इसलिए सब जगह उसका निवास वर्जित है' (पाचित्तिय अट्ठकथा 122)। इसलिए चाहे वह आवासिक हो या आगंतुक, अपने गण का हो या अन्य गण का, बहुश्रुत और शीलवान भिक्षु का संग्रह करना चाहिए। भगवान ने कहा है—

‘‘බහුස්සුතං ධම්මධරං, සප්පඤ්ඤං බුද්ධසාවකං;

නෙක්ඛං ජම්බොනදස්සෙව, කො තං නන්දිතුමරහති;

දෙවාපි නං පසංසන්ති, බ්‍රහ්මුනාපි පසංසිතො’’ති. (අ. නි. 4.6) –

बहुश्रुत, धम्मधर, प्रज्ञावान बुद्ध-श्रावक, जो जम्बूनद (स्वर्ण) के निष्क (सिक्के) के समान (शुद्ध) है, उसकी निंदा करने योग्य कौन है? देवता भी उसकी प्रशंसा करते हैं और ब्रह्मा द्वारा भी वह प्रशंसित है (अंगुत्तर निकाय 4.6)।

අයං අන්තොසීමට්ඨෙන සඞ්ඝෙන බහූපකාරතාගුණවිසිට්ඨතාසඞ්ඛාතෙහි ගුණෙහි යුත්තස්ස සඞ්ඝභාරනිත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො ඵාසුකං ආවාසං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දානෙ විනිච්ඡයො.

यह सीमा के भीतर स्थित संघ द्वारा, बहु-उपकारिता और विशिष्ट गुणों से युक्त, संघ के भार को वहन करने वाले भिक्षु को सुखद आवास प्रदान करने और उसे न हटाने के संबंध में विनिश्चय है।

යදා පන සඞ්ඝත්ථෙරො ජරාදුබ්බලතාය වා රොගපීළිතතාය වා විවෙකජ්ඣාසයතාය වා ගණං අපරිහරිතුකාමො අඤ්ඤස්ස දාතුකාමො, අත්තනො අච්චයෙන වා කලහවිවාදාභාවමිච්ඡන්තො සද්ධිවිහාරිකාදීනං නිය්‍යාතෙතුකාමො හොති, තදා න අත්තනො ඉස්සරවතාය දාතබ්බං, අයං විහාරො සඞ්ඝිකො, තස්මා සඞ්ඝං සන්නිපාතාපෙත්වා තං කාරණං ආචික්ඛිත්වා බහූපකාරතාගුණවිසිට්ඨතායුත්තපුග්ගලො විචිනාපෙතබ්බො. තතො සඞ්ඝො චත්තාරි අගතිගමනානි අනුපගන්ත්වා භගවතො අජ්ඣාසයානුරූපං ලජ්ජීපෙසලබහුස්සුතසික්ඛාකාමභූතං පුග්ගලං විචිනිත්වා ‘‘අයං භික්ඛු ඉමස්ස විහාරස්ස අනුච්ඡවිකො’’ති ආරොචෙති. මහාථෙරස්සපි තමෙව රුච්චති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ රුච්චති, අත්තනො භාරභූතං වුත්තප්පකාරඅඞ්ගවියුත්තං පුග්ගලං දාතුකාමො හොති. එවං සන්තෙ සඞ්ඝො ඡන්දාදිඅගතිං න ගච්ඡති, පුග්ගලොව ගච්ඡති, තස්මා සඞ්ඝස්සෙව අනුමතියා විහාරො දාතබ්බො.

जब संघस्थविर बुढ़ापे की दुर्बलता के कारण, या रोग से पीड़ित होने के कारण, या एकांतवास की इच्छा के कारण समूह का संचालन नहीं करना चाहते और किसी अन्य को देना चाहते हैं, अथवा अपनी मृत्यु के बाद कलह और विवाद के अभाव की इच्छा रखते हुए सद्धिविहारिक आदि को सौंपना चाहते हैं, तब उन्हें अपने स्वामित्व के अधिकार से नहीं देना चाहिए। यह विहार संघ का है, इसलिए संघ को एकत्रित कर उस कारण को बताकर, बहुत उपकारी और विशिष्ट गुणों से युक्त व्यक्ति का चयन करना चाहिए। तब संघ चार अगति-गमनों में न पड़कर, भगवान के आशय के अनुरूप लज्जावान, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा की इच्छा रखने वाले व्यक्ति का चयन कर यह सूचित करता है कि 'यह भिक्षु इस विहार के योग्य है'। यदि महास्थविर को भी वही पसंद आता है, तो यह अच्छा है। यदि पसंद नहीं आता और वे अपने आश्रित किसी ऐसे व्यक्ति को देना चाहते हैं जो उक्त गुणों से रहित है, ऐसी स्थिति में संघ पक्षपात आदि अगति में नहीं पड़ता, बल्कि वह व्यक्ति ही पड़ता है। इसलिए संघ की अनुमति से ही विहार दिया जाना चाहिए।

සචෙ පන සඞ්ඝො යං කඤ්චි ආමිසං ලභිත්වා යථාවුත්තගුණවියුත්තස්ස භික්ඛුනො දාතුකාමො හොති, පුග්ගලො [Pg.87] පන භගවතො අජ්ඣාසයානුරූපං වුත්තප්පකාරඅඞ්ගයුත්තභූතස්සෙව භික්ඛුස්ස දාතුකාමො, තදා පුග්ගලොපි සඞ්ඝපරියාපන්නොයෙවාති කත්වා ධම්මකම්මකාරකස්ස පුග්ගලස්සෙව අනුමතියා විහාරො දාතබ්බො, න සඞ්ඝානුමතියා. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.538-539) ‘‘සචෙ සඞ්ඝො කිඤ්චි ලභිත්වා ආමිසගරුකතාය න නිවාරෙති, එකො භික්ඛු නිවාරෙති, සොව භික්ඛු ඉස්සරො. සඞ්ඝිකෙසු හි කම්මෙසු යො ධම්මකම්මං කරොති, සොව ඉස්සරො’’ති. වුත්තඤ්හි –

लेकिन यदि संघ कोई लाभ प्राप्त कर उक्त गुणों से रहित भिक्षु को विहार देना चाहता है, और कोई व्यक्ति भगवान के आशय के अनुरूप उक्त गुणों से युक्त भिक्षु को ही देना चाहता है, तब वह व्यक्ति भी संघ के अंतर्गत ही है, ऐसा मानकर धर्म-सम्मत कार्य करने वाले उस व्यक्ति की अनुमति से ही विहार दिया जाना चाहिए, न कि संघ की अनुमति से। अट्टकथा में यह कहा गया है— 'यदि संघ कुछ प्राप्त कर लाभ की प्रधानता के कारण नहीं रोकता है, और एक भिक्षु रोकता है, तो वही भिक्षु अधिकारी है। क्योंकि संघ के कार्यों में जो धर्म-सम्मत कार्य करता है, वही अधिकारी है।' जैसा कि कहा गया है—

‘‘ඡන්දා දොසා භයා මොහා;

යො ධම්මං අතිවත්තති;

නිහීයති තස්ස යසො;

කාළපක්ඛෙව චන්දිමා.

'जो पक्षपात, द्वेष, भय और मोह के कारण धर्म का उल्लंघन करता है, उसका यश कृष्ण पक्ष के चंद्रमा की तरह घटता जाता है।

‘‘ඡන්දා දොසා භයා මොහා;

යො ධම්මං නාතිවත්තති;

ආපූරති තස්ස යසො;

සුක්කපක්ඛෙව චන්දිමා’’ති. (දී. නි. 3.246;

අ. නි. 4.17-18;

පාරි. 382, 386);

'जो पक्षपात, द्वेष, भय और मोह के कारण धर्म का उल्लंघन नहीं करता है, उसका यश शुक्ल पक्ष के चंद्रमा की तरह बढ़ता जाता है।'

යදා පන ථෙරොපි කිඤ්චි අවත්වා යථාකම්මඞ්ගතො, සඞ්ඝොපි න කස්සචි විචාරෙති, එවං සඞ්ඝිකවිහාරෙ අභික්ඛුකෙ සුඤ්ඤෙ වත්තමානෙ තස්මිං දෙසෙ යෙන කෙනචි සාසනස්ස වුද්ධිමිච්ඡන්තෙන ආචරියෙන අන්තොසීමට්ඨකා භික්ඛූ එවං සමුස්සාහෙතබ්බා ‘‘මා තුම්හෙ ආයස්මන්තො එවං අකත්ථ, අන්තොසීමට්ඨකෙසු භික්ඛූසු බහූපකාරතාදියුත්තං පුග්ගලං විචිනථ, විචිනිත්වා ලභන්තා තස්ස පුග්ගලස්ස සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන ධුවවාසත්ථාය විහාරං අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙථ, නො චෙ අන්තොසීමට්ඨකෙසු භික්ඛූසු අලත්ථ, අථ බහිසීමට්ඨකෙසු භික්ඛූසු විචිනථ. බහිසීමට්ඨකෙසු භික්ඛූසු විචිනිත්වා යථාවුත්තඅඞ්ගයුත්තපුග්ගලෙ ලබ්භමානෙ තං පුග්ගලං අන්තොසීමං පවෙසෙත්වා [Pg.88] අන්තොසීමට්ඨකස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා ධුවවාසත්ථාය විහාරං සම්මන්නිත්වා අනුට්ඨාපනීයං කත්වා දෙථ. එවං කරොන්තා හි තුම්හෙ ආයස්මන්තො අප්පිච්ඡකථා-සන්තොසකථා-සල්ලෙඛකථා-පවිවිත්තකථාවීරියාරම්භකථා-සීලකථා-සමාධිකථා-පඤ්ඤාකථා-විමුත්තිකථා-විමුත්තිඤාණදස්සනකථාසඞ්ඛාතදසකථාවත්ථුසම්පන්නං පුග්ගලං උපනිස්සාය අස්සුතපුබ්බං ධම්මං සුණිස්සථ, සුතපුබ්බං ධම්මං පරියොදාපිස්සථ, කඞ්ඛං විනොදිස්සථ, දිට්ඨිං උජුං කරිස්සථ, චිත්තං පසාදෙස්සථ. යස්ස ලජ්ජිනො පෙසලස්ස බහුස්සුතස්ස සික්ඛාකාමස්ස භික්ඛුනො භික්ඛං අනුසික්ඛමානා සද්ධාය වඩ්ඪිස්සන්ති, සීලෙන වඩ්ඪිස්සන්ති, සුතෙන වඩ්ඪිස්සන්ති, චාගෙන වඩ්ඪිස්සන්ති, පඤ්ඤාය වඩ්ඪිස්සන්තී’’ති. වුත්තඤ්හෙතං විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.14) ‘‘කතමො උපනිස්සයගොචරො දසකථාවත්ථුගුණසමන්නාගතො කල්‍යාණමිත්තො, යං නිස්සාය අස්සුතං සුණාති, සුතං පරියොදපෙති, කඞ්ඛං විතරති, දිට්ඨිං උජුං කරොති, චිත්තං පසාදෙති. යස්ස වා අනුසික්ඛමානො සද්ධාය වඩ්ඪති, සීලෙන වඩ්ඪති, සුතෙන වඩ්ඪති, චාගෙන වඩ්ඪති, පඤ්ඤාය වඩ්ඪති, අයං වුච්චති උපනිස්සයගොචරො’’ති. එවං සමුස්සාහෙත්වා ධම්මකථං කත්වා අන්තොසීමට්ඨකසඞ්ඝෙනෙව ධුවවාසවිහාරො දාපෙතබ්බොති.

जब स्थविर भी कुछ कहे बिना मृत्यु को प्राप्त हो जाते हैं और संघ भी किसी को नियुक्त नहीं करता, इस प्रकार संघ का विहार भिक्षु-रहित और शून्य हो जाता है, तब उस क्षेत्र में शासन की वृद्धि चाहने वाले किसी आचार्य द्वारा सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं को इस प्रकार उत्साहित करना चाहिए— 'हे आयुष्मानों! आप ऐसा न करें। सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं में से बहुत उपकारी आदि गुणों से युक्त व्यक्ति का चयन करें। चयन करने के बाद, यदि ऐसा व्यक्ति मिल जाए, तो समग्र संघ द्वारा उसे स्थायी निवास के लिए विहार सौंप देना चाहिए। यदि सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं में ऐसा व्यक्ति न मिले, तो सीमा के बाहर स्थित भिक्षुओं में खोजें। सीमा के बाहर स्थित भिक्षुओं में उक्त गुणों से युक्त व्यक्ति के मिलने पर, उस व्यक्ति को सीमा के भीतर लाकर, सीमा के भीतर स्थित संघ की अनुमति से स्थायी निवास के लिए विहार का निर्धारण कर उसे सौंप देना चाहिए। ऐसा करने से आप आयुष्मान् दस कथा-वस्तुओं (अल्पेच्छ-कथा आदि) से संपन्न व्यक्ति का आश्रय लेकर उस धर्म को सुनेंगे जो पहले नहीं सुना गया, सुने हुए धर्म को निर्मल करेंगे, शंकाओं को दूर करेंगे, दृष्टि को सीधा करेंगे और चित्त को प्रसन्न करेंगे। जिस लज्जावान, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा की इच्छा रखने वाले भिक्षु का अनुसरण करते हुए शिष्य श्रद्धा, शील, श्रुत, त्याग और प्रज्ञा में बढ़ेंगे।' विशुद्धिमार्ग में यह कहा गया है— 'उपनिषय-गोचर कौन है? जो दस कथा-वस्तुओं के गुणों से युक्त कल्याणमित्र है, जिसका आश्रय लेकर अनसुने को सुनता है, सुने हुए को निर्मल करता है, शंकाओं को पार करता है, दृष्टि को सीधा करता है और चित्त को प्रसन्न करता है। अथवा जिसका अनुसरण करते हुए श्रद्धा, शील, श्रुत, त्याग और प्रज्ञा में बढ़ता है, उसे उपनिषय-गोचर कहा जाता है।' इस प्रकार उत्साहित कर और धर्म-कथा कहकर सीमा के भीतर स्थित संघ द्वारा ही स्थायी निवास के लिए विहार दिया जाना चाहिए।

එවං ජිනසාසනස්ස, වඩ්ඪිකාමො සුපෙසලො;

අකාසි පඤ්ඤවා භික්ඛු, සුට්ඨු ආවාසනිච්ඡයන්ති.

इस प्रकार जिन-शासन की वृद्धि चाहने वाले, शीलवान और प्रज्ञावान भिक्षु ने आवास का भली-भांति निश्चय किया।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

විහාරවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො.

विहार-विनिश्चय-कथा का अलंकार समाप्त हुआ।

29. කථිනත්ථාරවිනිච්ඡයකථා

२९. कठिन-आस्तार-विनिश्चय-कथा

226. එවං [Pg.89] චතුපච්චයභාජනවිනිච්ඡයං කථෙත්වා ඉදානි කථිනවිනිච්ඡයං කථෙතුමාහ ‘‘කථිනන්ති එත්ථ පනා’’තිආදි. තත්ථ කථිනන්ති කතමං කථිනං? සමූහපඤ්ඤත්ති. න හි පරමත්ථතො කථිනං නාම එකො ධම්මො අත්ථි, පුරිමවස්සංවුත්ථා භික්ඛූ, අනූනපඤ්චවග්ගසඞ්ඝො, චීවරමාසො, ධම්මෙන සමෙන උප්පන්නචීවරන්තිආදීසු යෙසු නාමරූපෙසු සමුප්පජ්ජමානෙසු තෙසං නාමරූපධම්මානං සමූහසමවායසඞ්ඛාතං සමූහපඤ්ඤත්තිමත්තමෙව කථිනං. අයමත්ථො කථං ජානිතබ්බොති? ‘‘තෙසඤ්ඤෙව ධම්මානං සඞ්ගහො සමවායො නාමං නාමකම්මං නාමධෙය්‍යං නිරුත්ති බ්‍යඤ්ජනං අභිලාපො, යදිදං කථින’’න්ති පරිවාරපාළියං (පරි. 412) ආගතත්තා ච, ‘‘තෙසඤ්ඤෙව ධම්මානන්ති යෙසු රූපාදිධම්මෙසු සති කථිනං නාම හොති, තෙසං සමොධානං මිස්සීභාවො. නාමං නාමකම්මන්තිආදිනා පන ‘කථින’න්ති ඉදං බහූසු ධම්මෙසු නාමමත්තං, න පරමත්ථතො එකො ධම්මො අත්ථීති දස්සෙතී’’ති අට්ඨකථායං (පරි. අට්ඨ. 412) ආගතත්තා ච, ‘‘යෙසු රූපාදිධම්මෙසූති පුරිමවස්සංවුත්ථා භික්ඛූ, පඤ්චහි අනූනො සඞ්ඝො, චීවරමාසො, ධම්මෙන සමෙන සමුප්පන්නං චීවරන්ති එවමාදීසු යෙසු රූපාරූපධම්මෙසු. සතීති සන්තෙසු. මිස්සීභාවොති සංසග්ගතා සමූහපඤ්ඤත්තිමත්තං. තෙනාහ න පරමත්ථතො එකො ධම්මො අත්ථීති දස්සෙතී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පරිවාර 2.412) ආගතත්තා ච ජානිතබ්බොති.

२२६. इस प्रकार चार प्रत्ययों के विभाजन का निश्चय कहकर, अब कठिन (चीवर) के निश्चय को कहने के लिए 'कठिनन्ति एत्थ पना' आदि कहा गया है। वहाँ 'कठिन' क्या है? यह एक समूह-प्रज्ञप्ति (समूह का नाम) है। परमार्थतः 'कठिन' नाम का कोई एक धर्म (तत्व) नहीं है। पूर्व वर्षावास व्यतीत करने वाले भिक्षु, कम से कम पाँच भिक्षुओं का संघ, चीवर का मास (महीना), धर्मपूर्वक और न्यायपूर्वक प्राप्त चीवर आदि जिन नाम-रूपों के उत्पन्न होने पर, उन नाम-रूप धर्मों के समूह और समवाय (मिलन) को ही 'कठिन' नामक समूह-प्रज्ञप्ति मात्र कहा जाता है। यह अर्थ कैसे जाना जाए? क्योंकि परिवारपालि (परि. 412) में आया है— 'उन्हीं धर्मों का संग्रह, समवाय, नाम, नामकर्म, नामधेय, निरुक्ति, व्यंजन और अभिलाप ही यह कठिन है।' और अट्ठकथा (परि. अट्ठ. 412) में आया है— 'उन्हीं धर्मों का अर्थ है— जिन रूपादि धर्मों के होने पर कठिन नाम होता है, उनका समवधान (एकत्र होना) और सम्मिश्रण। नाम-नामकर्म आदि के द्वारा यह दिखाया गया है कि कठिन यह बहुत से धर्मों का केवल नाम मात्र है, परमार्थतः कोई एक धर्म नहीं है।' और विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. परिवार 2.412) में आया है— 'जिन रूपादि धर्मों में का अर्थ है— पूर्व वर्षावास व्यतीत करने वाले भिक्षु, पाँच से कम न होने वाला संघ, चीवर मास, धर्मपूर्वक प्राप्त चीवर आदि इन रूप-अरूप धर्मों में। सति का अर्थ है— होने पर। मिस्रीभावो का अर्थ है— संसर्गता या समूह-प्रज्ञप्ति मात्र। इसीलिए कहा गया है कि यह दिखाता है कि परमार्थतः कोई एक धर्म नहीं है।'—इस प्रकार इसे जानना चाहिए।

කෙනට්ඨෙන කථිනන්ති? ථිරට්ඨෙන. කස්මා ථිරන්ති? අනාමන්තචාරඅසමාදානචාරගණභොජනයාවදත්ථචීවරයොචතත්ථචීවරුප්පාදසඞ්ඛාතෙ පඤ්චානිසංසෙ අන්තොකරණසමත්ථතාය. වුත්තඤ්හි සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.306) ‘‘පඤ්චානිසංසෙ අන්තොකරණසමත්ථතාය ථිරන්ති අත්ථො’’ති, තථා විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.306) වජිරබුද්ධිටීකායඤ්ච [Pg.90] (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306). අථ වා කෙනට්ඨෙන කථිනන්ති? සඞ්ගණ්හනට්ඨෙන. කථං සඞ්ගණ්හාතීති? පඤ්චානිසංසෙ අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං අදත්වා සඞ්ගණ්හාති සඞ්ඛිපිත්වා ගණ්හාති. වුත්තඤ්හි විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘පඤ්චානිසංසෙ අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං අදත්වා සඞ්ගණ්හනට්ඨෙන කථින’’න්ති.

किस अर्थ में 'कठिन' है? 'स्थिर' (मजबूत/दृढ़) होने के अर्थ में। क्यों स्थिर है? क्योंकि यह अनामन्त्रचार, असमादानचार, गणभोजन, यावदर्थ-चीवर और जो वहाँ चीवर उत्पन्न हो—इन पाँच आनृशंसों (लाभों) को अपने भीतर सुरक्षित रखने में समर्थ है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.306) में कहा गया है— 'पाँच आनृशंसों को भीतर करने की समर्थता के कारण स्थिर यह अर्थ है।' इसी प्रकार विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.306) और वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 306) में भी कहा गया है। अथवा, किस अर्थ में 'कठिन' है? 'संग्रहण' (समेटने/पकड़ने) के अर्थ में। कैसे संग्रहण करता है? पाँच आनृशंसों को अन्यत्र जाने न देकर उन्हें संगृहीत करता है, संक्षिप्त करके ग्रहण करता है। विनयत्थमञ्जूसा (कङ्खा. अभि. टी. कठिनसिक्खापदवण्णना) में कहा गया है— 'पाँच आनृशंसों को अन्यत्र जाने न देकर संग्रहण करने के अर्थ में कठिन है।'

කථින-සද්දො කාය ධාතුයා කෙන පච්චයෙන සිජ්ඣතීති? ටීකාචරියා ධාතුපච්චයෙ අචින්තෙත්වා අනිප්ඵන්නපාටිපදිකවසෙනෙව වණ්ණෙන්ති, තස්මා අයං සද්දො රුළ්හීසුද්ධනාමභූතො අනිප්ඵන්නපාටිපදිකසද්දොති වුච්චති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? තීසුපි විනයටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.306; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.306; වජිර. ටී. මහාවග්ග 306; කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘ථිරන්ති අත්ථො’’ ඉච්චෙව වණ්ණිතත්තා. පඤ්චානිසංසෙ අන්තොකරණසමත්ථතායාති පන ථිරතා චස්ස හෙතුපදමෙව. අථ වා කථින-සද්දො කථධාතුයා ඉනපච්චයෙන සිජ්ඣති. කථං? කථ සඞ්ගහණෙතිමස්ස ලද්ධධාතුසඤ්ඤාදිස්ස පඤ්චානිසංසෙ අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං අදත්වා සඞ්ගණ්හාතීති අත්ථෙ ‘‘ඉන සබ්බත්ථා’’ති යොගවිභාගෙන වා ‘‘සුපතො චා’’ති එත්ථ ච-සද්දෙන වා ඉනපච්චයං කත්වා පරක්ඛරං නෙත්වා කථිනසද්දතො ස්‍යුප්පත්තාදිම්හි කතෙ රූපං. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘සඞ්ගණ්හනට්ඨෙනා’’ති වුත්තං කඞ්ඛාවිතරණීටීකාපාඨං නිස්සාය විඤ්ඤායති. අථ වා කඨ කිච්ඡජීවනෙති ධාතුතො ඉනපච්චයං කත්වා සිජ්ඣති. අයමත්ථො ‘‘කඨ කිච්ඡජීවනෙ, මුද්ධජදුතියන්තො ධාතු, ඉනො’’ති අභිධානප්පදීපිකාටීකායං වුත්තත්තා විඤ්ඤායති.

'कठिन' शब्द किस धातु और किस प्रत्यय से सिद्ध होता है? टीकाकार आचार्यों ने धातु-प्रत्यय का विचार न करके इसे अनिष्पन्न प्रातिपदिक (रूढ़ शब्द) के रूप में ही वर्णित किया है, इसलिए यह शब्द 'रूढ़ि-शुद्ध-नाम' वाला अनिष्पन्न प्रातिपदिक शब्द कहलाता है। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि तीनों ही विनय-टीकाओं (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.306; वि. वि. टी. महावग्ग 2.306; वजिर. टी. महावग्ग 306; कङ्खा. अभि. टी. कठिनसिक्खापदवण्णना) में 'स्थिर यह अर्थ है' ऐसा ही वर्णन किया गया है। 'पाँच आनृशंसों को भीतर करने की समर्थता के कारण' यह स्थिरता का हेतु-पद मात्र है। अथवा, 'कठिन' शब्द 'कथ' धातु से 'इन' प्रत्यय लगाने पर सिद्ध होता है। कैसे? 'कथ' धातु संग्रहण के अर्थ में है, इस धातु संज्ञा को प्राप्त करने वाले शब्द से 'पाँच आनृशंसों को अन्यत्र जाने न देकर संग्रहण करता है' इस अर्थ में 'इन सब्बत्था' इस योग-विभाग से अथवा 'सुपतो चा' यहाँ 'च' शब्द से 'इन' प्रत्यय करके, पर-अक्षर को मिलाकर 'कठिन' शब्द से 'सि' आदि विभक्तियों की उत्पत्ति होने पर यह रूप बनता है। यह कैसे जाना जाता है? 'कङ्खावितरणी-टीका' के पाठ 'संग्रहण के अर्थ में' के आधार पर यह जाना जाता है। अथवा, 'कठ' (कष्ट से जीवन जीना) धातु से 'इन' प्रत्यय करने पर सिद्ध होता है। यह अर्थ 'कठ किच्छजीवने, मूर्धन्य द्वितीय वर्ण वाली धातु, इन प्रत्यय' इस प्रकार अभिधानप्पदीपिका-टीका में कहे जाने से जाना जाता है।

බහූ පන පණ්ඩිතා ඉමං පාඨංයෙව ගහෙත්වා ‘‘කථින-සද්දො මුද්ධජදුතියන්තොයෙව හොති, න දන්තජො’’ති වදන්ති චෙව ලිඛන්ති ච, න පනෙවං එකන්තතො වත්තබ්බං. කස්මා? අභිධානප්පදීපිකාටීකායං කක්ඛළපරියායං ගුණසද්දභූතං කඨිනසද්දං [Pg.91] සන්ධාය වුත්තං, න සාසනවොහාරතො නාමසද්දභූතං. තෙනෙවාහ ‘‘පඤ්චකං කක්ඛළෙ’’ති. අනෙකෙසු පන පාළිඅට්ඨකථාදිපොත්ථකෙසු ජිනසාසනවොහාරතො නාමසද්දභූතො කථින-සද්දො දන්තජොයෙව යෙභුය්‍යෙන පඤ්ඤායති, තෙනෙව ච කාරණෙන අභිධානප්පදීපිකාටීකායම්පි වණ්ණවිපරියායෙ කථිනන්තිපි වුත්තං. අථ වා කත්ථ සිලාඝායන්ති ධාතුතො ඉනපච්චයං කත්වා සසංයොගත්ථකාරං නිසංයොගං කත්වා සිජ්ඣති. අයමත්ථො සිලාඝාදිසුත්තස්ස වුත්තියං ‘‘සිලාඝ කත්ථනෙ’’ති වචනතො, සද්දනීතියඤ්ච ‘‘කත්ථනං පසංසන’’න්ති වණ්ණිතත්තා ච විඤ්ඤායති. ඉදඤ්ච වචනං ‘‘ඉදඤ්හි කථිනවත්තං නාම බුද්ධප්පසත්ථ’’න්ති අට්ඨකථාවචනෙන (මහාව. අට්ඨ. 306) සමෙති. ආචරියා පන ‘‘කඨධාතු ඉනපච්චයො’’ති විකප්පෙත්වා ‘‘කඨ සමත්ථනෙ’’ති අත්ථං වදන්ති, තං ටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.306; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.306; වජිර. ටී. මහාවග්ග 306; කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘ථිරන්ති අත්ථො’’ති වචනං අනපෙක්ඛිත්වා ‘‘පඤ්චානිසංසෙ අන්තොකරණසමත්ථතායා’’ති හෙතුමෙව අත්ථභාවෙන ගහෙත්වා වුත්තං සියා, තං පන ථිරභාවස්ස හෙතුයෙව.

किन्तु बहुत से विद्वान इसी पाठ को ग्रहण कर कहते और लिखते हैं कि 'कठिन' (kathina) शब्द केवल मूर्धन्य (ṭh) वाला ही होता है, दन्त्य (th) वाला नहीं; किन्तु ऐसा एकान्ततः नहीं कहना चाहिए। क्यों? क्योंकि अभिधानप्पदीपिका-टीका में 'कक्खळ' (कठोर) के पर्याय के रूप में गुणवाचक 'कठिन' (kaṭhina) शब्द के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि शासन के व्यवहार में आने वाले नामवाचक शब्द के सन्दर्भ में। इसीलिए कहा गया है—'पञ्चकं कक्खळे' (कठोर के पाँच अर्थ)। किन्तु अनेक पालि अट्ठकथा आदि पुस्तकों में जिन-शासन के व्यवहार में आने वाला नामवाचक 'कठिन' (kathina) शब्द प्रायः दन्त्य (th) ही दिखाई देता है, और इसी कारण से अभिधानप्पदीपिका-टीका में भी वर्ण-विपर्यय के द्वारा 'कठिन' (kathina) भी कहा गया है। अथवा 'कत्थ' (kattha) श्लाघा (प्रशंसा) धातु से 'इन' (ina) प्रत्यय करके, संयोग वाले वर्ण (त्थ) को असंयोग (थ) करके सिद्ध होता है। यह अर्थ 'सिलाघ कत्थने' (श्लाघा प्रशंसा में है) इस वृत्ति के वचन से और सद्दनीति में 'कत्थनं पसंसनं' (कत्थन प्रशंसा है) इस व्याख्या से जाना जाता है। और यह वचन 'इदं हि कठिनवत्तं नाम बुद्धप्पसत्थं' (यह कठिन-व्रत बुद्ध द्वारा प्रशंसित है) इस अट्ठकथा वचन (महावग्ग अट्ठकथा) के साथ मेल खाता है। किन्तु आचार्य 'कठ' धातु और 'इन' प्रत्यय का विकल्प कर 'कठ समत्थने' (कठ सामर्थ्य में है) ऐसा अर्थ कहते हैं, वह टीकाओं में 'थिरन्ति अत्थो' (स्थिर यह अर्थ है) इस वचन की अपेक्षा न कर 'पाँच लाभों को भीतर करने (बनाए रखने) में समर्थ होने के कारण' इस हेतु को ही अर्थ के रूप में ग्रहण कर कहा गया होगा, किन्तु वह तो स्थिरता का हेतु ही है।

කථං විග්ගහො කාතබ්බොති? අයං කථින-සද්දො චතූසු පදෙසු නාමපදං, පඤ්චසු නාමෙසු සුද්ධනාමං, චතූසු සුද්ධනාමෙසු රුළ්හීසුද්ධනාමං, ද්වීසු පාටිපදිකසද්දෙසු අනිප්ඵන්නපාටිපදිකසද්දො, තස්මා විග්ගහො න කාතබ්බො. වුත්තඤ්හි –

विग्रह (व्युत्पत्ति) कैसे करना चाहिए? यह 'कठिन' शब्द चार पदों में नामपद है, पाँच नामों में शुद्धनाम है, चार शुद्धनामों में रूढ़ि-शुद्धनाम है, दो प्रातिपदिक शब्दों में अनिष्पन्न-प्रातिपदिक शब्द है, इसलिए इसका विग्रह नहीं करना चाहिए। क्योंकि कहा गया है—

‘‘රුළ්හීඛ්‍යාතං නිපාතඤ්චු-පසග්ගාලපනං තථා;

සබ්බනාමිකමෙතෙසු, න කතො විග්ගහො ඡසූ’’ති.

“रूढ़ि, आख्यात (क्रिया), निपात, उपसर्ग, आलापन (सम्बोधन) तथा सर्वनाम—इन छह में विग्रह नहीं किया जाता है।”

අයමත්ථො ‘‘කථිනන්ති…පෙ… ථිරන්ති අත්ථො’’ති ටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.306; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.306; වජිර. ටී. මහාවග්ග 306; කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) වචනතො විඤ්ඤායති. අථ වා පඤ්චානිසංසෙ අඤ්ඤත්ථ ගන්තුං [Pg.92] අදත්වා කථති සඞ්ගණ්හාතීති කථිනං, අයං වචනත්ථො යථාවුත්තවිනයත්ථමඤ්ජූසාපාඨවසෙන (කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) විඤ්ඤායති. අථ වා කඨති කිච්ඡෙන ජීවතීති කථිනො, රුක්ඛො, තස්ස එසොති කථිනො, ථිරභාවො, සො එතස්ස අත්ථීති කථිනං, පඤ්ඤත්තිජාතං ඨ-කාරස්ස ථ-කාරං කත්වා කථිනන්ති වුත්තං. අයං නයො ‘‘කඨ කිච්ඡජීවනෙ’’ති ධාත්වත්ථසංවණ්ණනාය ච ‘‘පඤ්චානිසංසෙ අන්තොකරණසමත්ථතාය ථිරන්ති අත්ථො’’ති ටීකාවචනෙන (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.306; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.306; වජිර. ටී. මහාවග්ග 306; කඞ්ඛා. අභි. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ච සමෙතීති දට්ඨබ්බො. අථ වා කථීයතෙ සිලාඝතෙ පසංසීයතෙ බුද්ධාදීහීති කථිනං, අයං නයො ‘‘කත්ථ සිලාඝාය’’න්ති ධාත්වත්ථසංවණ්ණනාය ච ‘‘ඉදඤ්හි කථිනවත්තං නාම බුද්ධප්පසත්ථ’’න්ති (මහාව. අට්ඨ. 306) අට්ඨකථාවචනෙන ච සමෙතීති දට්ඨබ්බො.

यह अर्थ 'कठिन... पे... स्थिर यह अर्थ है' इस टीका वचन से जाना जाता है। अथवा पाँच लाभों को अन्यत्र जाने न देकर 'कथति' (संग्रहित करता है), इसलिए 'कठिन' है; यह वचन-अर्थ यथाकथित विनयत्थमञ्जूसा के पाठ के अनुसार जाना जाता है। अथवा जो कठिनाई से जीता है वह 'कठिन' (वृक्ष) है, उसका जो यह 'कठिन' (स्थिर भाव) है, वह जिसमें है वह 'कठिन' (प्रज्ञप्ति) है; यहाँ 'ठ' कार को 'थ' कार करके 'कठिन' कहा गया है। यह नय 'कठ किच्छजीवने' (कठ कष्टपूर्वक जीवन में है) इस धातु-अर्थ की व्याख्या और 'पाँच लाभों को भीतर करने की समर्थता के कारण स्थिर यह अर्थ है' इस टीका वचन के साथ मेल खाता है, ऐसा समझना चाहिए। अथवा बुद्ध आदि के द्वारा जिसकी श्लाघा (प्रशंसा) की जाती है, वह 'कठिन' है; यह नय 'कत्थ सिलाघायं' इस धातु-अर्थ की व्याख्या और 'यह कठिन-व्रत बुद्ध द्वारा प्रशंसित है' इस अट्ठकथा वचन के साथ मेल खाता है, ऐसा समझना चाहिए।

එත්ථ පන සඞ්ඛෙපරුචිත්තා ආචරියස්ස සද්දලක්ඛණං අවිචාරෙත්වා අත්ථමෙව පුච්ඡං කත්වා විස්සජ්ජෙතුං ‘‘කථිනං අත්ථරිතුං කෙ ලභන්ති, කෙ න ලභන්තී’’තිආදිමාහ. තත්ථ කෙ ලභන්තීති කෙ සාධෙන්තීති අත්ථො. පඤ්ච ජනා ලභන්තීති පඤ්ච ජනා සාධෙන්ති. කථිනදුස්සස්ස හි දායකා පච්ඡිමකොටියා චත්තාරො හොන්ති, එකො පටිග්ගාහකොති. ‘‘තත්‍ර, භික්ඛවෙ, ය්වායං චතුවග්ගො භික්ඛුසඞ්ඝො ඨපෙත්වා තීණි කම්මානි උපසම්පදං පවාරණං අබ්භාන’’න්ති චම්පෙය්‍යක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 388) වුත්තත්තා න පඤ්චවග්ගකරණීයන්ති ගහෙතබ්බං. පඨමප්පවාරණාය පවාරිතාති ඉදං වස්සච්ඡෙදං අකත්වා වස්සංවුත්ථභාවසන්දස්සනත්ථං වුත්තං අන්තරායෙන අපවාරිතානම්පි වුත්ථවස්සානං කථිනත්ථාරසම්භවතො. තෙනෙව ‘‘අප්පවාරිතා වා’’ති අවත්වා ‘‘ඡින්නවස්සා වා පච්ඡිමිකාය උපගතා වා න ලභන්තී’’ති එත්තකමෙව වුත්තං. අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සාපි [Pg.93] ලභන්තීති නානාසීමාය අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සා ඉමස්මිං විහාරෙ කථිනත්ථාරං න ලභන්තීති අත්ථො. සබ්බෙති ඡින්නවස්සාදයො, අනුපගතාපි තත්ථෙව සඞ්ගහිතා. ආනිසංසන්ති කථිනානිසංසචීවරං. එකං අත්ථතචීවරංයෙව හි කථිනචීවරං නාම හොති, අවසෙසානි චීවරානි වා සාටකා වා කථිනානිසංසායෙව නාම. වක්ඛති හි ‘‘අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වස්සාවාසිකඨිතිකාය දාතබ්බානී’’ති. (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 226) ඉතරෙසන්ති පුරිමිකාය උපගතානං.

यहाँ संक्षेप प्रिय होने के कारण आचार्य ने शब्द-लक्षण का विचार न कर अर्थ के विषय में ही प्रश्न करके उत्तर देने के लिए 'कठिन का आस्तरण करने के लिए कौन पात्र हैं, कौन नहीं' आदि कहा है। वहाँ 'कौन प्राप्त करते हैं' का अर्थ है 'कौन सिद्ध करते हैं'। 'पाँच जन प्राप्त करते हैं' का अर्थ है पाँच जन सिद्ध करते हैं। कठिन-चीवर के दाताओं की संख्या कम से कम चार होती है और एक प्रतिग्राहक (ग्रहण करने वाला) होता है। चम्पेय्यक्खन्धक में 'वहाँ, भिक्षुओं, जो यह चार का वर्ग भिक्षु-संघ है, वह उपसम्पदा, पवारणा और अब्भान—इन तीन कर्मों को छोड़कर' ऐसा कहे जाने के कारण इसे पाँच के वर्ग द्वारा किया जाने वाला कार्य नहीं समझना चाहिए। प्रथम प्रवारणा से प्रवारित हुए—यह वर्षावास को खण्डित न कर वर्षावास पूर्ण करने के भाव को दिखाने के लिए कहा गया है, क्योंकि अन्तराय (बाधा) के कारण प्रवारणा न करने वाले वर्षावास पूर्ण भिक्षुओं के लिए भी कठिन-आस्तरण सम्भव है। इसीलिए 'अ-प्रवारित' न कहकर 'जिनका वर्षावास खण्डित हो गया है या जो बाद वाले (पच्छिमिका) वर्षावास में प्रविष्ट हुए हैं, वे प्राप्त नहीं करते' इतना ही कहा गया है। दूसरे विहार में वर्षावास पूर्ण करने वाले भी प्राप्त नहीं करते—इसका अर्थ है कि दूसरी सीमा वाले दूसरे विहार में वर्षावास पूर्ण करने वाले इस विहार में कठिन-आस्तरण प्राप्त नहीं करते। 'सभी' से तात्पर्य वर्षावास खण्डित करने वाले आदि हैं, जो वहाँ उपस्थित नहीं हैं वे भी इसमें सम्मिलित हैं। 'आनिसंस' का अर्थ कठिन-शंसि-चीवर है। केवल एक आस्तरित चीवर ही 'कठिन-चीवर' कहलाता है, शेष चीवर या शाटक 'कठिन-शंसि' ही कहलाते हैं। क्योंकि आगे कहेंगे—'शेष कठिन-शंसि वस्त्रों को वर्षावास में रहने वालों की स्थिति के अनुसार देना चाहिए'। 'दूसरों को' का अर्थ है जो पहले (पुरिमिका) वर्षावास में प्रविष्ट हुए हैं।

සො චෙ පච්ඡිමිකාය උපසම්පජ්ජති, ගණපූරකො චෙව හොති, ආනිසංසඤ්ච ලභතීති ඉමිනා සාමණෙරානං වස්සූපගමනං අනුඤ්ඤාතං හොති. සො හි පුරිමිකාය වස්සූපගතත්තා ආනිසංසං ලභති, පච්ඡිමිකාය පන උපසම්පජ්ජිතත්තා ගණපූරකො හොතීති. සචෙ පුරිමිකාය උපගතා කථිනත්ථාරකුසලා න හොන්තීතිආදිනා ‘‘අට්ඨධම්මකොවිදො භික්ඛු, කථිනත්ථාරමරහතී’’ති විනයවිනිච්ඡයෙ (වි. වි. 2704) ආගතත්තා සයං චෙ අට්ඨධම්මකුසලො, සයමෙව අත්ථරිතබ්බං. නො චෙ, අඤ්ඤෙ අට්ඨධම්මකුසලෙ පරියෙසිත්වා නෙතබ්බා, එවං අකත්වා කථිනං අත්ථරිතුං න වට්ටතීති දස්සෙති. කථිනං අත්ථරාපෙත්වාති සකාරිතවචනෙන තෙහි බාහිරතො ආගතත්ථෙරෙහි සයං කථිනං න අත්ථරිතබ්බං, සබ්බපුබ්බකිච්චාදිකං සංවිදහිත්වා තෙ පුරිමිකාය වස්සූපගතා අන්තොසීමට්ඨභික්ඛූයෙව අත්ථරාපෙතබ්බාති දස්සෙති, අඤ්ඤථා අඤ්ඤො කථිනං අත්ථරති, අඤ්ඤො ආනිසංසං ලභතීති ආපජ්ජති, න පනෙවං යුජ්ජති. වක්ඛති හි ‘‘ආනිසංසො පන ඉතරෙසංයෙව හොතී’’ති. දානඤ්ච භුඤ්ජිත්වාති ඛාදනීයභොජනීයභූතං අන්නපානාදිදානං භුඤ්ජිත්වා. න හි තෙ වත්ථුදානං ලභන්ති.

यदि वह बाद वाली (पच्छिमिका) उपसंपदा प्राप्त करता है, तो वह गणपूरक (कोरम पूरा करने वाला) भी होता है और आनृशंस (लाभ) भी प्राप्त करता है - इसके द्वारा सामणेरों के वर्षावास में प्रवेश की अनुमति दी गई है। क्योंकि वह पहली (पुरिमिका) में वर्षावास में प्रविष्ट होने के कारण आनृशंस प्राप्त करता है, और बाद वाली में उपसंपन्न होने के कारण गणपूरक होता है। यदि पहली (पुरिमिका) में प्रविष्ट हुए लोग कठिन-आस्तरण (कठिन फैलाना) में कुशल नहीं हैं, इत्यादि के अनुसार, 'आठ धर्मों में निपुण भिक्षु कठिन-आस्तरण के योग्य है' - यह विनयविनिच्छय में आने के कारण, यदि वह स्वयं आठ धर्मों में कुशल है, तो उसे स्वयं ही कठिन फैलाना चाहिए। यदि नहीं, तो अन्य आठ धर्मों में कुशल भिक्षुओं को खोजकर लाना चाहिए; ऐसा किए बिना कठिन फैलाना उचित नहीं है, यह दर्शाया गया है। 'कठिन फैलवाकर' इस प्रयोजक क्रिया के द्वारा यह दर्शाया गया है कि बाहर से आए उन स्थविरों को स्वयं कठिन नहीं फैलाना चाहिए, बल्कि सभी पूर्व-कृत्यों आदि की व्यवस्था करके, उन पहली (पुरिमिका) में वर्षावास करने वाले सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं से ही फैलवाना चाहिए; अन्यथा, कोई और कठिन फैलाता है और कोई और आनृशंस प्राप्त करता है, ऐसी आपत्ति आएगी, जो कि उचित नहीं है। क्योंकि आगे कहा जाएगा - 'आनृशंस तो दूसरों को ही होता है'। और 'दान खाकर' का अर्थ है - खादनीय और भोजनीय रूपी अन्न-पान आदि दान को खाकर। क्योंकि वे वस्त्र-दान प्राप्त नहीं करते हैं।

කථිනචීවරං [Pg.94] දෙමාති දාතුං වට්ටතීති එත්ථ ‘‘සඞ්ඝස්ස කථිනචීවරං දෙමා’’ති වත්තබ්බං. එවඤ්හි සති ‘‘ඉදං සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්න’’න්ති (මහාව. 307) කම්මවාචාය සමෙති. අථ ච පන පුබ්බෙ කතපරිචයත්තා ‘‘සඞ්ඝස්සා’’ති අවුත්තෙපි සම්පදානං පාකටන්ති කත්වා අවුත්තං සියාති. එත්ථෙකෙ ආචරියා වදන්ති ‘‘සඞ්ඝස්සාති අවුත්තෙපි කාලෙ දින්නං සඞ්ඝිකං හොතී’’ති, තත්‍රෙවං වත්තබ්බං ‘‘න කාලෙ දින්නං සබ්බං සඞ්ඝිකං හොතී’’ති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘යඤ්ච කාලෙපි සඞ්ඝස්ස වා ඉදං අකාලචීවරන්ති, පුග්ගලස්ස වා ඉදං තුය්හං දම්මීතිආදිනා නයෙන දින්නං, එතං අකාලචීවරං නාමා’’ති කඞ්ඛාවිතරණියං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. අකාලචිවරසික්ඛාපදවණ්ණනා) ආගතත්තා පුග්ගලිකම්පි හොතීති විඤ්ඤායති, තස්මා පරම්මුඛාපි නාමං වත්වා සම්මුඛාපි පාදමූලෙ ඨපෙත්වා දින්නං පුග්ගලිකමෙව හොති, න සඞ්ඝිකං. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 379) ‘‘පුග්ගලස්ස දෙතීති ‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’ති එවං පරම්මුඛා වා, පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘ඉමං, භන්තෙ, තුම්හාකං දම්මී’ති එවං සම්මුඛා වා දෙතී’’ති. එවං පුග්ගලිකෙ සති තං චීවරං සඞ්ඝස්ස භාජෙතබ්බං හොති වා න හොති වාති? සො පුග්ගලො අත්තනො සද්ධිවිහාරිකඅන්තෙවාසිකභූතස්ස සඞ්ඝස්ස වා අඤ්ඤස්ස සහධම්මිකසඞ්ඝස්ස වා භාජෙතුකාමො භාජෙය්‍ය, අභාජෙතුකාමො ‘‘භාජෙතූ’’ති න කෙනචි වචනීයො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘න හි පුග්ගලස්ස ආදිස්ස දින්නං කෙනචි භාජනීයං හොතී’’ති ටීකාසු ආගමනතො විඤ්ඤායති. අථෙකෙ ආචරියා එවං වදන්ති ‘‘කථිනස්ස එකං මූලං සඞ්ඝොති (පරි. 408) වුත්තත්තා පුග්ගලං උද්දිස්ස දින්නෙපි සඞ්ඝායත්තං සඞ්ඝිකං හොති. යථා කිං ‘සීමාය දම්මි, සෙනාසනස්ස දම්මී’ති වුත්තෙපි තං දානං සඞ්ඝිකං හොති, යථා ච ‘කථිනචීවරං දම්මී’ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකං හොතී’’ති.

'हम कठिन चीवर देते हैं' - इस प्रकार देना उचित है, यहाँ 'हम संघ को कठिन चीवर देते हैं' ऐसा कहना चाहिए। ऐसा होने पर ही 'यह संघ के लिए कठिन-दुष्य उत्पन्न हुआ है' इस कर्मवाच्य विधान के साथ समानता होती है। किन्तु फिर भी, पहले से परिचय होने के कारण 'संघ को' ऐसा न कहने पर भी सम्प्रदान स्पष्ट है, इसलिए यह अनकहा रह सकता है। यहाँ कुछ आचार्य कहते हैं कि 'संघ को' ऐसा न कहने पर भी उचित काल में दिया गया दान सांघिक होता है; उस विषय में यह कहना चाहिए कि 'काल में दिया गया सब कुछ सांघिक नहीं होता'। यह कैसे जाना जाता है? 'जो काल में भी संघ को या यह अकाल-चीवर है, अथवा व्यक्ति को यह मैं तुम्हें देता हूँ, इस विधि से दिया गया है, वह अकाल-चीवर कहलाता है' - यह कंखावितरणी में आने के कारण जाना जाता है कि वह पुद्गलिक भी होता है, इसलिए परोक्ष रूप से नाम लेकर अथवा प्रत्यक्ष रूप से चरणों के पास रखकर दिया गया दान पुद्गलिक ही होता है, सांघिक नहीं। अट्ठकथा में यह कहा गया है - 'व्यक्ति को देता है' का अर्थ है 'यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ' इस प्रकार परोक्ष रूप से, अथवा चरणों के पास रखकर 'भन्ते, यह मैं आपको देता हूँ' इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से देता है। इस प्रकार पुद्गलिक होने पर, क्या वह चीवर संघ को विभाजित करना चाहिए या नहीं? वह व्यक्ति अपने सद्धिविहारिक या अन्तेवासिक रूपी संघ को अथवा अन्य सहधार्मिक संघ को विभाजित करने का इच्छुक हो तो विभाजित करे, यदि इच्छुक न हो तो किसी के द्वारा 'विभाजित करो' ऐसा नहीं कहा जाना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'क्योंकि व्यक्ति को उद्देश्य करके दिया गया दान किसी के द्वारा विभाजनीय नहीं होता' - यह टीकाओं में आने के कारण जाना जाता है। फिर कुछ आचार्य ऐसा कहते हैं - 'कठिन का एक मूल संघ है' ऐसा कहे जाने के कारण, व्यक्ति को उद्देश्य करके दिए जाने पर भी वह संघ के अधीन होने से सांघिक होता है। जैसे कि 'मैं सीमा को देता हूँ, शयनासन को देता हूँ' कहने पर भी वह दान सांघिक होता है, और जैसे 'मैं कठिन चीवर देता हूँ' कहने पर सांघिक होता है।

තත්‍රෙවං [Pg.95] විචාරෙතබ්බං – ‘‘කථිනස්ස එකං මූලං සඞ්ඝො’’ති වචනං (පරි. 408) කථිනස්ස මූලං කථිනස්ස කාරණං දස්සෙති. යථා හි මූලෙ විජ්ජමානෙ රුක්ඛො තිට්ඨති, අවිජ්ජමානෙ න තිට්ඨති, තස්මා මූලං රුක්ඛස්ස කාරණං හොති, පතිට්ඨං හොති, එවං සඞ්ඝෙ විජ්ජමානෙ කථිනං හොති, නො අවිජ්ජමානෙ, තස්මා සඞ්ඝො කථිනස්ස මූලං කථිනස්ස කාරණං නාම හොති. කථං සඞ්ඝෙ විජ්ජමානෙ කථිනං හොති? සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන චතුවග්ගභූතෙන සඞ්ඝෙන අත්ථාරාරහස්ස භික්ඛුනො ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය කථිනචීවරෙ දින්නෙයෙව තෙන චීවරෙන අත්ථතං කථිනං නාම හොති, නො අදින්නෙ, තස්මා චතුවග්ගසඞ්ඝෙ අලබ්භමානෙ සහස්සක්ඛත්තුං ‘‘කථිනං දම්මී’’ති වුත්තෙපි කථිනං නාම න හොති, තස්මා උපචාරසීමාය පරිච්ඡින්නෙ විහාරෙ එකො වා ද්වෙ වා තයො වා චත්තාරො වා භික්ඛූ විහරන්ති, තත්ථ කථිනචීවරෙ උප්පන්නෙ අඤ්ඤතො පරියෙසිත්වා චතුවග්ගසඞ්ඝො එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චන්නං භික්ඛූනං පූරණෙ සති කථිනං අත්ථරිතුං ලභති, නාසති, එවං සඞ්ඝෙ විජ්ජමානෙයෙව කථිනං නාම හොති, නො අවිජ්ජමානෙ, තස්මා සඞ්ඝස්ස කථිනස්ස මූලභූතතං කාරණභූතතං සන්ධාය ‘‘කථිනස්ස එකං මූලං සඞ්ඝො’’ති වුත්තං. ‘‘කථින’’න්ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකංයෙව හොති, නො පුග්ගලිකන්ති අධිප්පායො එතස්මිං පාඨෙ න ලබ්භති. යථා කිං ‘‘කිච්චාධිකරණස්ස එකං මූලං සඞ්ඝො’’ති (චූළව. 219) එත්ථ අපලොකනකම්මඤත්තිකම්මඤත්තිදුතියකම්මඤත්තිචතුත්ථකම්මසඞ්ඛාතං කිච්චාධිකරණං චතුවග්ගාදිකෙ සඞ්ඝෙ විජ්ජමානෙයෙව හොති, නො අවිජ්ජමානෙ, තස්මා සඞ්ඝස්ස කිච්චාධිකරණස්ස මූලභූතතං කාරණභූතතං සන්ධාය ‘‘කිච්චාධිකරණස්ස එකං මූලං සඞ්ඝො’’ති වුච්චති, එවංසම්පදමිදං දට්ඨබ්බං.

यहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए - "कठिन का एक मूल संघ है" यह वचन (परि. 408) कठिन का मूल, कठिन का कारण दर्शाता है। जैसे जड़ के होने पर वृक्ष टिकता है, न होने पर नहीं टिकता, इसलिए जड़ वृक्ष का कारण और आधार होती है; वैसे ही संघ के होने पर कठिन होता है, न होने पर नहीं, इसलिए संघ कठिन का मूल और कारण कहलाता है। संघ के होने पर कठिन कैसे होता है? न्यूनतम सीमा के रूप में चार के वर्ग वाले संघ द्वारा कठिन आस्तरण के योग्य भिक्षु को ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा से कठिन चीवर दिए जाने पर ही उस चीवर से कठिन आस्तरित कहलाता है, न दिए जाने पर नहीं। इसलिए चार के वर्ग वाले संघ के न मिलने पर हजार बार "कठिन देता हूँ" कहने पर भी कठिन नहीं होता। इसलिए उपचार-सीमा से परिच्छिन्न विहार में यदि एक, दो, तीन या चार भिक्षु रहते हैं, वहाँ कठिन चीवर उत्पन्न होने पर अन्यत्र से खोजकर चार का वर्ग वाला संघ और एक प्रतिग्राहक इस प्रकार पाँच भिक्षुओं की पूर्ति होने पर कठिन आस्तरण करने को मिलता है, न होने पर नहीं। इस प्रकार संघ के होने पर ही कठिन होता है, न होने पर नहीं। इसलिए संघ की कठिन के प्रति मूल-भूतता और कारण-भूतता के संदर्भ में "कठिन का एक मूल संघ है" ऐसा कहा गया है। "कठिन" कहने पर वह संघ का ही होता है, व्यक्तिगत नहीं - यह अभिप्राय इस पाठ में नहीं मिलता। जैसे "कृत्याधिकरण का एक मूल संघ है" (चुल्लव. 219) यहाँ अपलोकन-कर्म, ज्ञप्ति-कर्म, ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म और ज्ञप्ति-चतुर्थ-कर्म संज्ञक कृत्याधिकरण चार के वर्ग आदि वाले संघ के होने पर ही होता है, न होने पर नहीं; इसलिए संघ की कृत्याधिकरण के प्रति मूल-भूतता और कारण-भूतता के संदर्भ में "कृत्याधिकरण का एक मूल संघ है" कहा जाता है, इसे इसी प्रकार देखा जाना चाहिए।

යදිපි [Pg.96] වුත්තං ‘‘යථා ‘සීමාය දම්මි, සෙනාසනස්ස දම්මී’තිආදීසු තං දානං සඞ්ඝායත්තමෙව හොති, තථා ‘කථින දම්මී’ති වුත්තෙ පුග්ගලං උද්දිස්ස දින්නෙපි සඞ්ඝායත්තමෙව සඞ්ඝිකමෙව හොතී’’ති, තථාපි එවං විචාරණා කාතබ්බා – ‘‘සීමාය දම්මි, සෙනාසනස්ස දම්මී’’තිආදීසු සීමා ච සෙනාසනඤ්ච දානපටිග්ගාහකා න හොන්ති, තස්මා සීමට්ඨස්ස ච සෙනාසනට්ඨස්ස ච සඞ්ඝස්ස ආයත්තං හොති, පුග්ගලො පන දානපටිග්ගාහකොව, තස්මා ‘‘ඉමං කථිනචීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දම්මී’’ති පරම්මුඛා වා තස්ස භික්ඛුනො පාදමූලෙ ඨපෙත්වා සම්මුඛා වා දින්නං කථං සඞ්ඝායත්තං සඞ්ඝසන්තකං භවෙය්‍ය, එවං සඞ්ඝස්ස අපරිණතං පුග්ගලිකචීවරං සඞ්ඝස්ස පරිණාමෙය්‍ය, නවසු අධම්මිකදානෙසු එකං භවෙය්‍ය, තස්ස චීවරස්ස පටිග්ගහොපි නවසු අධම්මිකපටිග්ගහෙසු එකො භවෙය්‍ය, තස්ස චීවරස්ස පරිභොගොපි නවසු අධම්මිකපරිභොගෙසු එකො භවෙය්‍ය. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? නව අධම්මිකානි දානානීති සඞ්ඝස්ස පරිණතං අඤ්ඤසඞ්ඝස්ස වා චෙතියස්ස වා පුග්ගලස්ස වා පරිණාමෙති, චෙතියස්ස පරිණතං අඤ්ඤචෙතියස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා පුග්ගලස්ස වා පරිණාමෙති, පුග්ගලස්ස පරිණතං අඤ්ඤපුග්ගලස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා චෙතියස්ස වා පරිණාමෙති, ‘‘නව අධම්මිකා පරිභොගා’’ති ආගතං පරිවාරපාළිඤ්ච (පරි. 329) ‘‘නව පටිග්ගහපරිභොගාති එතෙසංයෙව දානානං පටිග්ගහා ච පරිභොගා චා’’ති ආගතං අට්ඨකථඤ්ච (පරි. අට්ඨ. 329) ඔලොකෙත්වා විඤ්ඤායතීති.

यद्यपि यह कहा गया है कि "जैसे 'सीमा को देता हूँ, शयनासन को देता हूँ' आदि में वह दान संघ के ही अधीन होता है, वैसे ही 'कठिन देता हूँ' कहने पर व्यक्ति को उद्देश्य कर दिए जाने पर भी वह संघ के ही अधीन, संघ का ही होता है", तथापि इस प्रकार विचार करना चाहिए - "सीमा को देता हूँ, शयनासन को देता हूँ" आदि में सीमा और शयनासन दान के प्रतिग्राहक नहीं होते, इसलिए सीमा में स्थित और शयनासन में स्थित संघ के अधीन होता है। परंतु व्यक्ति तो दान का प्रतिग्राहक ही है, इसलिए "यह कठिन चीवर अमुक नाम के भिक्षु को देता हूँ" ऐसा परोक्ष में या उस भिक्षु के चरणों में रखकर प्रत्यक्ष में दिया गया दान कैसे संघ के अधीन या संघ की संपत्ति हो सकता है? इस प्रकार संघ को न दिया गया व्यक्तिगत चीवर संघ को सौंपना नौ अधार्मिक दानों में से एक होगा, उस चीवर का ग्रहण भी नौ अधार्मिक ग्रहणों में से एक होगा, और उस चीवर का उपभोग भी नौ अधार्मिक उपभोगों में से एक होगा। यह कैसे जाना जाता है? "नौ अधार्मिक दान" - संघ को निश्चित वस्तु को अन्य संघ, चैत्य या व्यक्ति को सौंपना; चैत्य को निश्चित वस्तु को अन्य चैत्य, संघ या व्यक्ति को सौंपना; व्यक्ति को निश्चित वस्तु को अन्य व्यक्ति, संघ या चैत्य को सौंपना। "नौ अधार्मिक उपभोग" - इस प्रकार आई हुई परिवारपालि (परि. 329) और "नौ प्रतिग्रह-उपभोग - इन्हीं दानों के ग्रहण और उपभोग हैं" - इस प्रकार आई हुई अट्ठकथा (परि. अट्ठ. 329) को देखकर यह जाना जाता है।

අථාපි එවං වදන්ති – දායකො සඞ්ඝත්ථෙරස්ස වා ගන්ථධුතඞ්ගවසෙන අභිඤ්ඤාතස්ස වා භත්තුද්දෙසකස්ස වා පහිණති ‘‘අම්හාකං භත්තග්ගහණත්ථාය අට්ඨ භික්ඛූ ගහෙත්වා ආගච්ඡථා’’ති, සචෙපි ඤාතිඋපට්ඨාකෙහි පෙසිතං [Pg.97] හොති, ඉමෙ තයො ජනා පුච්ඡිතුං න ලභන්ති. ආරුළ්හායෙව මාතිකං, සඞ්ඝතො අට්ඨ භික්ඛූ උද්දිසාපෙත්වා අත්තනවමෙහි ගන්තබ්බං. කස්මා? භික්ඛුසඞ්ඝස්ස හි එතෙ භික්ඛූ නිස්සාය ලාභො උප්පජ්ජතීති. ගන්ථධුතඞ්ගාදීහි පන අනභිඤ්ඤාතො ආවාසිකභික්ඛු පුච්ඡිතුං ලභති, තස්මා තෙන ‘‘කිං සඞ්ඝතො ගණ්හාමි, උදාහු යෙ ජානාමි, තෙහි සද්ධිං ආගච්ඡාමී’’ති මාතිකං ආරොපෙත්වා යථා දායකා වදන්ති, තථා පටිපජ්ජිතබ්බන්ති (චූළව. අට්ඨ. 325), ඊදිසෙසු ඨානෙසු ‘‘සඞ්ඝස්ස ලාභො පුග්ගලං උපනිස්සාය උප්පජ්ජතී’’ති වචනං උපනිධාය ‘‘සඞ්ඝස්ස ලාභො පුග්ගලං නිස්සාය උප්පජ්ජති, පුග්ගලස්ස පත්තලාභො සඞ්ඝං ආමසිත්වා දෙන්තො සඞ්ඝායත්තො හොතී’’ති විඤ්ඤායතීති.

और भी ऐसा कहते हैं - दायक संघस्थविर को, या ग्रन्थ-धुतांग के कारण विख्यात भिक्षु को, या भक्तोद्देशक को संदेश भेजता है कि "हमारे यहाँ भोजन ग्रहण करने के लिए आठ भिक्षुओं को लेकर आइए"। यदि वह ज्ञात-उपस्थाकों द्वारा भी भेजा गया हो, तो इन तीन व्यक्तियों को पूछने का अवसर नहीं मिलता। नियम पर आरूढ़ होकर ही, संघ से आठ भिक्षुओं को निर्दिष्ट करवाकर स्वयं नौवें होकर जाना चाहिए। क्यों? क्योंकि भिक्षु संघ को ही इन भिक्षुओं के आश्रय से लाभ उत्पन्न होता है। परंतु ग्रन्थ-धुतांग आदि से अनभिज्ञ आवासिक भिक्षु को पूछने का अवसर मिलता है, इसलिए उसे "क्या मैं संघ से भिक्षु लूँ, अथवा जिन्हें मैं जानता हूँ उनके साथ आऊँ?" - इस प्रकार नियम को सामने रखकर जैसा दायक कहते हैं, वैसा ही करना चाहिए (चुल्लव. अट्ठ. 325)। ऐसे स्थानों पर "संघ का लाभ व्यक्ति के आश्रय से उत्पन्न होता है" इस वचन की तुलना में "संघ का लाभ व्यक्ति के आश्रय से उत्पन्न होता है, और व्यक्ति को प्राप्त लाभ यदि संघ को संबोधित करके दिया जाए तो वह संघ के अधीन होता है" - ऐसा समझा जाता है।

ඉමස්මිම්පි වචනෙ එවං විචාරණා කාතබ්බා – තස්මිං තු නිමන්තනෙ න පුග්ගලංයෙව නිමන්තෙති, අථ ඛො සසඞ්ඝං පුග්ගලං නිමන්තෙති. තත්ථ තු ‘‘සඞ්ඝ’’න්ති අවත්වා ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ’’ති වුත්තත්තා ‘‘කිං සඞ්ඝතො ගණ්හාමි, උදාහු යෙ ජානාමි, තෙහි සද්ධිං ආගච්ඡාමී’’ති අනභිඤ්ඤාතො පුග්ගලො පුච්ඡිතුං ලභති. සඞ්ඝත්ථෙරස්ස පන සඞ්ඝං පරිහරිත්වා වසිතත්තා ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ’’ති වුත්තෙ සඞ්ඝං ඨපෙත්වා අඤ්ඤෙසං ගහණකාරණං නත්ථි, ගන්ථධුතඞ්ගවසෙන අභිඤ්ඤාතපුග්ගලොපි සඞ්ඝස්ස පුඤ්ඤනිස්සිතත්තා ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ’’ති වුත්තෙ සඞ්ඝතොයෙව ගණ්හාති, භත්තුද්දෙසකස්සපි දෙවසිකං සඞ්ඝස්සෙව භත්තවිචාරණත්තා ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ’’ති වුත්තෙ සඞ්ඝං ඨපෙත්වා අඤ්ඤෙසං ගහණකාරණං නත්ථි. එවං ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ ගහෙත්වා ආගච්ඡථා’’ති සහ සඞ්ඝෙන නිමන්තිතත්තා ‘‘ඉමෙ තයො ජනා පුච්ඡිතුං න ලභන්තී’’ති වුත්තං, න ‘‘ත්වං ආගච්ඡාහී’’ති පුග්ගලස්සෙව නිමන්තනෙ සතිපි සඞ්ඝං [Pg.98] ගහෙත්වා ආගන්තබ්බතොති. එවං ‘‘අට්ඨ භික්ඛූ ගහෙත්වා ආගච්ඡථා’’ති සසඞ්ඝස්සෙව පුග්ගලස්ස නිමන්තිතත්තා සඞ්ඝො ගහෙතබ්බො හොති, න ‘‘තුම්හෙ ආගච්ඡථා’’ති පුග්ගලස්සෙව නිමන්තිතත්තා, තස්මා ‘‘පුග්ගලස්ස ලාභො සඞ්ඝායත්තො’’ති න සක්කා වත්තුං, අට්ඨකථාදීසු පකරණෙසුපි ‘‘පුග්ගලං නිස්සාය සඞ්ඝස්ස ලාභො උප්පජ්ජති’’ ඉච්චෙව වුත්තො, න ‘‘පුග්ගලස්ස ලාභො සඞ්ඝායත්තො’’ති. චීවරලාභඛෙත්තභූතාසු අට්ඨසු මාතිකාසු ච ‘‘සඞ්ඝස්ස දෙතී’’ති ච විසුං, ‘‘පුග්ගලස්ස දෙතී’’ති ච විසුං ආගතං. පුග්ගලස්ස දෙතීති ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’’ති එවං පරම්මුඛා වා, පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘‘ඉමං භන්තෙ තුම්හාකං දම්මී’’ති එවං සම්මුඛා වා දෙතීති.

इस वचन में भी इस प्रकार विचार करना चाहिए - उस निमंत्रण में न केवल व्यक्ति को निमंत्रित किया जाता है, बल्कि संघ के साथ व्यक्ति को निमंत्रित किया जाता है। वहाँ 'संघ' न कहकर 'आठ भिक्षु' ऐसा कहे जाने के कारण, अनभिज्ञ व्यक्ति को यह पूछने का अवसर मिलता है कि 'क्या मैं संघ से लूँ, अथवा जिन्हें मैं जानता हूँ, उनके साथ आऊँ?' संघस्थविर के लिए संघ की देखरेख करते हुए रहने के कारण, 'आठ भिक्षु' कहे जाने पर संघ को छोड़कर दूसरों को लेने का कोई कारण नहीं है; ग्रन्थ और धुतङ्ग के वश से अभिज्ञ व्यक्ति भी संघ के पुण्य पर आश्रित होने के कारण, 'आठ भिक्षु' कहे जाने पर संघ से ही लेता है; भक्तोद्देशक के लिए भी प्रतिदिन संघ के ही भोजन का विचार करने के कारण, 'आठ भिक्षु' कहे जाने पर संघ को छोड़कर दूसरों को लेने का कोई कारण नहीं है। इस प्रकार 'आठ भिक्षुओं को लेकर आएँ' ऐसा संघ के साथ निमंत्रित होने के कारण, 'ये तीन व्यक्ति पूछने के अधिकारी नहीं हैं' ऐसा कहा गया है, न कि 'तुम आओ' इस प्रकार केवल व्यक्ति के निमंत्रण होने पर भी संघ को लेकर आना चाहिए। इस प्रकार 'आठ भिक्षुओं को लेकर आएँ' ऐसा संघ सहित व्यक्ति को निमंत्रित करने के कारण संघ ही ग्रहण करने योग्य होता है, न कि 'आप आएँ' ऐसा केवल व्यक्ति को निमंत्रित करने के कारण; इसलिए 'व्यक्ति का लाभ संघ के अधीन है' ऐसा नहीं कहा जा सकता, अट्ठकथा आदि प्रकरणों में भी 'व्यक्ति के आश्रय से संघ को लाभ उत्पन्न होता है' ऐसा ही कहा गया है, न कि 'व्यक्ति का लाभ संघ के अधीन है'। चीवर लाभ के क्षेत्र रूप आठ मातृकाओं में भी 'संघ को देता है' ऐसा अलग, और 'व्यक्ति को देता है' ऐसा अलग आया है। 'व्यक्ति को देता है' का अर्थ है - 'यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ' इस प्रकार परोक्ष रूप से, अथवा चरणों के पास रखकर 'भन्ते, यह आपको देता हूँ' इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से देता है।

ඉදානි පන චීවරං දාතුකාමා උපාසකා වා උපාසිකායො වා සයං අනාගන්ත්වා පුත්තදාසාදයො ආණාපෙන්තාපි ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස ථෙරස්ස දෙථා’’ති වත්වා පුග්ගලස්සෙව දාපෙන්ති, සාමං ගන්ත්වා දදන්තාපි පාදමූලෙ ඨපෙත්වා වා හත්ථෙ ඨපෙත්වා වා හත්ථෙන ඵුසාපෙත්වා වා දදන්ති ‘‘ඉමං, භන්තෙ, චීවරං තුම්හෙ උද්දිස්ස එත්තකං ධනං පරිච්චජිත්වා කතං, එවඤ්ච එවඤ්ච හත්ථකම්මං කත්වා සම්පාදිතං, තස්මා තුම්හෙ නිවාසථ පාරුපථ පරිභුඤ්ජථා’’තිආදීනි වදන්ති, තස්ස පුග්ගලස්ස පරිභොගකරණමෙව ඉච්ඡන්ති, න සඞ්ඝස්ස දානං. කෙචි අතුට්ඨකථම්පි කථෙන්ති. එවං පුග්ගලමෙව උද්දිස්ස දින්නචීවරස්ස සඞ්ඝෙන ආයත්තකාරණං නත්ථි. ‘‘සචෙ පන ‘ඉදං තුම්හාකඤ්ච තුම්හාකං අන්තෙවාසිකානඤ්ච දම්මී’ති එවං වදති, ථෙරස්ස ච අන්තෙවාසිකානඤ්ච පාපුණාතී’’ති (මහාව. අට්ඨ. 379) ආගමනතො එවං වත්වා දෙන්තෙ පන ආචරියන්තෙවාසිකානං පාපුණාති, අනන්තෙවාසිකස්ස පන න පාපුණාති. ‘‘උද්දෙසං ගහෙතුං ආගතො ගහෙත්වා ගච්ඡන්තො ච අත්ථි, තස්සපි පාපුණාතී’’ති ආගමනතො [Pg.99] බහිසීමට්ඨස්ස ධම්මන්තෙවාසිකස්සපි පාපුණාති. ‘‘තුම්හෙහි සද්ධිං නිබද්ධචාරිකභික්ඛූනං දම්මීති වුත්තෙ උද්දෙසන්තෙවාසිකානං වත්තං කත්වා උද්දෙසපරිපුච්ඡාදීනි ගහෙත්වා විචරන්තානං සබ්බෙසං පාපුණාතී’’ති (මහාව. අට්ඨ. 379) ආගමනතො එවං වත්වා දෙන්තෙ ධම්මන්තෙවාසිකානං වත්තපටිපත්තිකාරකානඤ්ච අන්තෙවාසිකානං පාපුණාති. එවං දායකානං වචනානුරූපමෙව දානස්ස පවත්තනතො ‘‘යථා දායකා වදන්ති, තථා පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 325) අට්ඨකථාචරියා වදන්ති.

अब यदि चीवर देने के इच्छुक उपासक या उपासिकाएँ स्वयं न आकर पुत्रों या दासों आदि को आज्ञा देते हुए भी 'यह चीवर अमुक नाम के स्थविर को दो' ऐसा कहकर व्यक्ति को ही दिलवाते हैं, स्वयं जाकर देते हुए भी चरणों के पास रखकर, या हाथ में रखकर, या हाथ से स्पर्श कराकर देते हैं और कहते हैं - 'भन्ते, यह चीवर आपके उद्देश्य से इतना धन त्याग कर बनाया गया है, और इस-इस प्रकार हस्तकर्म करके तैयार किया गया है, इसलिए आप इसे पहनें, ओढ़ें और उपयोग करें' आदि, तो वे उस व्यक्ति द्वारा ही उपभोग किए जाने की इच्छा रखते हैं, संघ को दान की नहीं। कुछ लोग असंतोष की बातें भी करते हैं। इस प्रकार केवल व्यक्ति को उद्देश्य कर दिए गए चीवर का संघ के अधीन होने का कोई कारण नहीं है। 'यदि वह यह आपको और आपके अन्तेवासियों को देता हूँ ऐसा कहता है, तो वह स्थविर और अन्तेवासियों को प्राप्त होता है' (महावग्ग अट्ठकथा ३७९) इस आगम के अनुसार, ऐसा कहकर देने पर आचार्य और अन्तेवासियों को प्राप्त होता है, किन्तु जो अन्तेवासी नहीं है उसे प्राप्त नहीं होता। 'जो उपदेश ग्रहण करने आया है और ग्रहण कर जा रहा है, उसे भी प्राप्त होता है' इस आगम के अनुसार, सीमा के बाहर स्थित धर्म-अन्तेवासी को भी प्राप्त होता है। 'आपके साथ निरंतर विचरण करने वाले भिक्षुओं को देता हूँ ऐसा कहने पर, उपदेश-अन्तेवासियों, जो व्रत का पालन करते हुए और उपदेश-परिप्रच्छा आदि ग्रहण कर विचरण करते हैं, उन सभी को प्राप्त होता है' (महावग्ग अट्ठकथा ३७९) इस आगम के अनुसार, ऐसा कहकर देने पर धर्म-अन्तेवासियों और व्रत-प्रतिपत्ति करने वाले अन्तेवासियों को प्राप्त होता है। इस प्रकार दाताओं के वचनों के अनुरूप ही दान की प्रवृत्ति होने के कारण, 'जैसा दाता कहते हैं, वैसा ही करना चाहिए' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ३२५) ऐसा अट्ठकथाचार्य कहते हैं।

එවං ඉදානි දායකා යෙභුය්‍යෙන පුග්ගලස්සෙව දෙන්ති, සතෙසු සහස්සෙසු එකොයෙව පණ්ඩිතො බහුස්සුතො දායකො සඞ්ඝස්ස දදෙය්‍ය, පුග්ගලිකචීවරඤ්ච සඞ්ඝිකභවනත්ථාය අකරියමානං න ඤත්තියා කම්මවාචාය ච අරහං හොති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ඤත්තිකම්මවාචාවිරොධතො. කථං විරොධොති චෙ? ඤත්තියා කම්මවාචාය ච ‘‘ඉදං සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්න’’න්ති කථිනචීවරස්ස සඞ්ඝිකභාවො වුත්තො, ඉදානි පන තං චීවරං ‘‘පුග්ගලස්ස දින්නං පුග්ගලික’’න්ති වචනත්ථානුරූපතො පුග්ගලිකං හොති, එවම්පි විරොධො. ‘‘සඞ්ඝො ඉමං කථිනදුස්සං ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දදෙය්‍ය කථිනං අත්ථරිතු’’න්ති එත්ථ ච සඞ්ඝොති ධාතුයා කත්තා හොති, භික්ඛුනොති සම්පදානං, ඉධ පන සඞ්ඝස්ස තස්මිං කථිනචීවරෙ අනිස්සරභාවතො සඞ්ඝො කත්තා න හොති, භික්ඛු පටිග්ගාහලක්ඛණාභාවතො සම්පදානං න හොති, එවම්පි විරොධො. දායකෙන පන සඞ්ඝස්ස පරිච්චත්තත්තා සඞ්ඝිකභූතං කථිනචීවරං යස්මිං කාලෙ සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරිතුං අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතස්ස භික්ඛුනො දෙති, තස්මිං කාලෙ ඤත්තිදුතියකම්මවාචං ඉදානි මනුස්සා ‘‘ඤත්තී’’ති වොහරන්ති, තඤ්ච චීවරං ‘‘ඤත්තිලද්ධචීවර’’න්ති, තං චීවරදායකඤ්ච ‘‘ඤත්තිලද්ධදායකො’’ති[Pg.100], තස්මා සඞ්ඝිකචීවරමෙව ඤත්තිලද්ධං හොති, නො පුග්ගලිකචීවරං. ඤත්තිලද්ධකාලතො පන පට්ඨාය තං චීවරං පුග්ගලිකං හොති. කස්මා? අත්ථාරකපුග්ගලස්ස චීවරභාවතොති.

इस प्रकार अब दायक (दान देने वाले) प्रायः व्यक्ति को ही दान देते हैं, सैकड़ों-हजारों में कोई एक ही पण्डित और बहुश्रुत दायक संघ को दान देता होगा, और जो पुद्गलिक (व्यक्तिगत) चीवर संघिक बनाने के लिए नहीं किया जा रहा है, वह ज्ञप्ति और कर्मवाचा के योग्य नहीं होता। यह कैसे जाना जाता है? ज्ञप्ति-कर्मवाचा के विरोध के कारण। विरोध कैसे? ज्ञप्ति और कर्मवाचा के द्वारा 'यह संघ के लिए कठिन-दुष्य (वस्त्र) उत्पन्न हुआ है' ऐसा कहकर कठिन-चीवर का संघिक भाव कहा गया है, किन्तु अब वह चीवर 'व्यक्ति को दिया गया पुद्गलिक है' इस वचन के अर्थ के अनुसार पुद्गलिक होता है, इस प्रकार भी विरोध है। 'संघ यह कठिन-दुष्य अमुक नाम के भिक्षु को कठिन बिछाने के लिए दे' यहाँ 'संघ' कर्ता है और 'भिक्षु' सम्प्रदान है, किन्तु यहाँ संघ का उस कठिन-चीवर पर स्वामित्व न होने के कारण संघ कर्ता नहीं होता, और भिक्षु में प्रतिग्रह (ग्रहण करने) के लक्षण के अभाव के कारण वह सम्प्रदान नहीं होता, इस प्रकार भी विरोध है। दायक द्वारा संघ के लिए त्याग दिए जाने के कारण संघिक हुए कठिन-चीवर को जिस समय संघ कठिन बिछाने के लिए आठ अंगों से युक्त भिक्षु को देता है, उस समय की ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा को अब लोग 'ज्ञप्ति' कहते हैं, और उस चीवर को 'ज्ञप्ति-लब्ध चीवर' तथा उस चीवर के दायक को 'ज्ञप्ति-लब्ध दायक' कहते हैं, इसलिए संघिक चीवर ही ज्ञप्ति-लब्ध होता है, पुद्गलिक चीवर नहीं। ज्ञप्ति-लब्ध होने के समय से वह चीवर पुद्गलिक हो जाता है। क्यों? क्योंकि वह कठिन बिछाने वाले व्यक्ति का चीवर हो जाता है।

අථාපි වදන්ති ‘‘දින්නන්ති පාඨඤ්ච ‘සාධෙන්තී’ති පාඨඤ්ච ‘ආනිසංසං ලභන්තී’ති පාඨඤ්ච උපනිධාය අයමත්ථො විඤ්ඤායතී’’ති, තත්ථායමාචරියානමධිප්පායො – ‘‘දින්නං ඉදං සඞ්ඝෙනා’’ති එත්ථ දා-ධාතුයා සඞ්ඝෙනාති කත්තා, ඉදන්ති කම්මං, ඉමස්ස කථිනචීවරස්ස සඞ්ඝිකත්තා සඞ්ඝෙන දින්නං හොති, තෙන විඤ්ඤායති ‘‘කථින’’න්ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකං හොතීති. ‘‘කථිනත්ථාරං කෙ ලභන්තීති එත්ථ කෙ ලභන්තීති කෙ සාධෙන්තීති අත්ථො. පඤ්ච ජනා සාධෙන්තී’’ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) වුත්තං. තත්ථ පඤ්ච ජනාති සඞ්ඝො වුත්තො, ඉමිනාපි විඤ්ඤායති ‘‘කථිනන්ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකං හොතී’’ති. ආනිසංසං ලභන්තීති එත්ථ ච සඞ්ඝිකත්තා සබ්බෙ සීමට්ඨකභික්ඛූ ආනිසංසං ලභන්ති, ඉමිනාපි විඤ්ඤායති ‘‘කථිනන්ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකං හොතී’’ති.

इसके अतिरिक्त वे कहते हैं कि 'दिन्नं' (दिया गया), 'साधेन्ति' (सिद्ध करते हैं) और 'आनिसंसं लभन्ति' (आनुशंस प्राप्त करते हैं) - इन पाठों की तुलना करने पर यह अर्थ समझा जाता है। वहाँ आचार्यों का यह अभिप्राय है - 'दिन्नं इदं सङ्घेन' (यह संघ द्वारा दिया गया है) यहाँ 'दा' धातु का कर्ता 'सङ्घेन' है, 'इदं' कर्म है। इस कठिन चीवर के सांघिक होने के कारण यह संघ द्वारा दिया गया होता है, उससे यह समझा जाता है कि 'कठिन' कहने पर वह सांघिक होता है। 'कठिनत्थारं के लभन्ति' (कठिन का अत्थार कौन प्राप्त करते हैं) यहाँ 'के लभन्ति' का अर्थ 'के साधेन्ति' (कौन सिद्ध करते हैं) है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है कि 'पाँच जन सिद्ध करते हैं'। वहाँ 'पाँच जन' से संघ कहा गया है, इससे भी यह समझा जाता है कि 'कठिन' कहने पर वह सांघिक होता है। 'आनिसंसं लभन्ति' यहाँ भी सांघिक होने के कारण सीमा के भीतर स्थित सभी भिक्षु आनुशंस (लाभ) प्राप्त करते हैं, इससे भी यह समझा जाता है कि 'कठिन' कहने पर वह सांघिक होता है।

තත්‍රාප්‍යෙවං විචාරණා කාතබ්බා – පුබ්බෙදායකා චත්තාරොපි පච්චයෙ යෙභුය්‍යෙන සඞ්ඝස්සෙව දෙන්ති, තස්මා සඞ්ඝස්ස චතුපච්චයභාජනකථා අතිවිත්ථාරා හොති. අප්පකතො පන පුග්ගලස්ස දෙන්ති, තස්මා සඞ්ඝස්ස දින්නං කථිනචීවරං සඞ්ඝෙන අත්ථාරකස්ස පුග්ගලස්ස දින්නං සන්ධාය වුත්තං. සාධෙන්තීති ච කථිනදුස්සස්ස දායකා චත්තාරො, පටිග්ගාහකො එකොති පඤ්ච ජනා කථිනදානකම්මං සාධෙන්තීති වුත්තං. ආනිසංසං ලභන්තීති ඉදඤ්ච අත්ථාරකස්ස ච අනුමොදනානඤ්ච භික්ඛූනං ආනිසංසලාභමෙව වුත්තං, න එතෙහි පාඨෙහි ‘‘කථින’’න්ති වුත්තෙ සඞ්ඝිකං හොතීති අත්ථො විඤ්ඤාතබ්බො හොතීති දට්ඨබ්බො. සඞ්ඝස්ස උප්පන්නචීවරං සඞ්ඝෙන අත්ථාරකස්ස දින්නභාවො කථං විඤ්ඤායතීති? ‘‘ඉදං [Pg.101] සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්නං, සඞ්ඝො ඉමං කථිනදුස්සං ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දෙති කථිනං අත්ථරිතු’’න්ති වුත්තං පාළිපාඨඤ්ච (මහාව. 307) ‘‘සඞ්ඝො අජ්ජ කථිනදුස්සං ලභිත්වා පුනදිවසෙ දෙති, අයං නිචයසන්නිධී’’ති වුත්තං අට්ඨකථාපාඨඤ්ච දිස්වා විඤ්ඤායතීති. සඞ්ඝසන්තකභූතං චීවරමෙව දානකිරියාය කම්මං, සඞ්ඝො කත්තා, පුග්ගලො සම්පදානං භවිතුං අරහභාවො ච යථාවුත්තපාළිපාඨමෙව උපනිධාය විඤ්ඤායතීති.

वहाँ भी इस प्रकार विचार करना चाहिए - पहले के दायक चारों प्रत्ययों को प्रायः संघ को ही देते हैं, इसलिए संघ के चतुष्प्रत्यय विभाजन की कथा बहुत विस्तृत है। किन्तु वे अल्प मात्रा में पुद्गल (व्यक्ति) को देते हैं, इसलिए संघ को दिया गया कठिन चीवर संघ द्वारा अत्थारक (फैलाने वाले) पुद्गल को दिए जाने के संदर्भ में कहा गया है। 'साधेन्ति' का अर्थ है कि कठिन वस्त्र के चार दायक और एक प्रतिग्राहक - ये पाँच जन कठिन दान के कर्म को सिद्ध करते हैं। 'आनिसंसं लभन्ति' यह अत्थारक और अनुमोदन करने वाले भिक्षुओं के आनुशंस लाभ के विषय में ही कहा गया है। इन पाठों से 'कठिन' कहने पर वह सांघिक होता है - ऐसा अर्थ नहीं समझना चाहिए, ऐसा देखना चाहिए। संघ को उत्पन्न चीवर संघ द्वारा अत्थारक को दिए जाने की बात कैसे समझी जाती है? 'यह संघ को कठिन वस्त्र उत्पन्न हुआ है, संघ यह कठिन वस्त्र अमुक नाम के भिक्षु को कठिन अत्थार करने के लिए देता है' - इस पालि पाठ को देखकर और 'संघ आज कठिन वस्त्र प्राप्त कर अगले दिन देता है, यह निचय-सन्निधि है' - इस अट्ठकथा पाठ को देखकर यह समझा जाता है। संघ की संपत्ति बना चीवर ही दान की क्रिया का कर्म है, संघ कर्ता है, और पुद्गल संप्रदान होने के योग्य है - यह उपर्युक्त पालि पाठ की तुलना से ही समझा जाता है।

එවං සන්තෙ පුග්ගලස්ස දින්නං පුග්ගලිකචීවරං සඞ්ඝිකං කාතුං කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? සචෙ සො පටිග්ගාහකපුග්ගලො දායකානං එවං වදති ‘‘උපාසක දානං නාම පුග්ගලස්ස දින්නතො සඞ්ඝස්ස දින්නං මහප්ඵලතරං හොති, තස්මා සඞ්ඝස්ස දෙහි, සඞ්ඝස්ස දත්වා පුන සඞ්ඝෙන අත්ථාරාරහස්ස භික්ඛුනො කම්මවාචාය දත්වා තෙන පුග්ගලෙන යථාවිනයං අත්ථතෙයෙව කථිනං නාම හොති, න පුග්ගලස්ස දත්වා පුග්ගලෙන සාමංයෙව අත්ථතෙ, තස්මා සඞ්ඝස්ස දෙහී’’ති උය්‍යොජෙත්වා සඞ්ඝස්ස දාපිතෙපි තං චීවරං සඞ්ඝිකං හොති කථිනත්ථාරාරහං. යදි පන දායකො අප්පස්සුතතාය ‘‘නාහං, භන්තෙ, කිඤ්චි ජානාමි, ඉමං චීවරං තුම්හාකමෙව දම්මී’’ති වක්ඛති, එවං සති පුග්ගලිකවසෙනෙව සම්පටිච්ඡිත්වා තෙන පුග්ගලෙන තං චීවරං සඞ්ඝස්ස දින්නම්පි සඞ්ඝිකං හොති.

ऐसा होने पर, व्यक्ति को दिए गए पुद्गलिक चीवर को सांघिक करने के लिए कैसे प्रतिपत्ति (आचरण) करनी चाहिए? यदि वह प्रतिग्राहक पुद्गल (भिक्षु) दायकों से इस प्रकार कहता है - 'उपासक! दान व्यक्ति को देने की अपेक्षा संघ को देना महाफलदायी होता है, इसलिए संघ को दो। संघ को देकर पुनः संघ द्वारा अत्थार के योग्य भिक्षु को कर्मवाचा द्वारा दिए जाने पर, उस पुद्गल द्वारा विनय के अनुसार अत्थार (फैलाया) किया गया ही कठिन होता है, न कि व्यक्ति को देकर व्यक्ति द्वारा स्वयं अत्थार किया गया। इसलिए संघ को दो' - इस प्रकार प्रेरित कर संघ को दान दिलवाने पर वह चीवर सांघिक होता है और कठिन अत्थार के योग्य होता है। यदि दायक अल्पज्ञता के कारण कहे कि 'भन्ते! मैं कुछ नहीं जानता, यह चीवर मैं आपको ही देता हूँ', तो ऐसी स्थिति में पुद्गलिक रूप में ही स्वीकार कर उस पुद्गल (भिक्षु) द्वारा वह चीवर संघ को दिए जाने पर भी वह सांघिक होता है।

යදි එවං සමණෙනෙව සමණස්ස දින්නං චීවරං කථං කථිනත්ථාරාරහං භවෙය්‍යාති? නො න භවෙය්‍ය. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ‘‘කථිනං කෙන දින්නං වට්ටති? යෙන කෙනචි දෙවෙන වා මනුස්සෙන වා පඤ්චන්නං වා සහධම්මිකානං අඤ්ඤතරෙන දින්නං වට්ටතී’’ති. අථ කස්මා පරම්පරභූතෙහි ආචරියෙහි ඤත්තිලද්ධචීවරතො අවසෙසානි චීවරානි සඞ්ඝස්ස භාජෙත්වා එව පරිභුඤ්ජිතානීති? වුච්චතෙ – එකච්චෙ භික්ඛූ ආචරියපරම්පරාගතඅනඋසාරෙනෙව [Pg.102] පටිපජ්ජන්ති, කෙචි බහූනං කිරියං දිස්වා දිට්ඨානුගතිවසෙන පටිපජ්ජන්ති, බහුස්සුතාපි කෙචි ථෙරා අරුච්චන්තාපි පවෙණිභෙදභයෙන පටිපජ්ජන්ති, අපරෙ රුචිවසෙන අත්ථඤ්ච අධිප්පායඤ්ච පරිණාමෙත්වා ගණ්හන්ති, පකරණමෙවානුගතභික්ඛූ පන යථාපකරණාගතමෙව අත්ථං ගහෙත්වා සඞ්ඝිකඤ්ච පුග්ගලිකඤ්ච අමිස්සං කත්වා, කාලචීවරඤ්ච අකාලචීවරඤ්ච අමිස්සං කත්වා ගණ්හන්ති. භික්ඛුනිවිභඞ්ගෙ (පාචි. 738) ‘‘ථූලනන්දා භික්ඛුනී අකාලචීවරං ‘කාලචීවර’න්ති අධිට්ඨහිත්වා භාජාපෙස්සති, අථ භගවා නිස්සග්ගියපාචිත්තියාපත්තිං පඤ්ඤපෙසී’’ති ආගතං, තස්මා ලජ්ජීපෙසලබහුස්සුතසික්ඛාකාමභූතෙන භික්ඛුනා අනෙක-පාළිඅට්ඨකථාදයො පකරණෙ ඔලොකෙත්වා සංසන්දිත්වා පකරණමෙවානුගන්තබ්බං, න අඤ්ඤෙසං කිරියං සද්දහිතබ්බං, න ච අනුගන්තබ්බං. භගවතො හි ධරමානකාලෙ වා තතො පච්ඡා වා පුබ්බෙ දායකා යෙභුය්‍යෙන චත්තාරො පච්චයෙ සඞ්ඝස්සෙව දෙන්ති, තස්මා සඞ්ඝිකසෙනාසනස්ස සඞ්ඝිකචීවරස්ස ච බාහුල්ලතො පුබ්බාචරියා සඞ්ඝස්ස භාජෙත්වා එව පරිභුඤ්ජිංසු.

यदि ऐसा है, तो एक श्रमण द्वारा दूसरे श्रमण को दिया गया चीवर कठिन-आस्तरण (कठिन बिछाने) के योग्य कैसे हो सकता है? नहीं, ऐसा नहीं है कि वह योग्य नहीं होगा। अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा ३०६) में यह कहा गया है— 'कठिन किसके द्वारा दिया गया उचित है? किसी भी देव या मनुष्य द्वारा, अथवा पाँच प्रकार के सहधार्मिकों में से किसी एक के द्वारा दिया गया उचित है।' फिर क्यों परंपरा से आए आचार्यों ने ज्ञप्ति (घोषणा) द्वारा प्राप्त चीवर के अतिरिक्त शेष चीवरों को संघ में विभाजित करके ही उपभोग किया? कहा जाता है— कुछ भिक्षु आचार्य-परंपरा के अनुसार ही आचरण करते हैं, कुछ बहुतों की क्रिया को देखकर देखा-देखी (दृष्टानुगति) के वश में होकर आचरण करते हैं, कुछ बहुश्रुत स्थविर भी अरुचि होते हुए भी परंपरा टूटने के भय से आचरण करते हैं, अन्य अपनी रुचि के अनुसार अर्थ और अभिप्राय को बदलकर ग्रहण करते हैं, परंतु प्रकरण (शास्त्र) का अनुसरण करने वाले भिक्षु प्रकरण में आए हुए अर्थ को ही ग्रहण करके, सांघिक और पुद्गलिक को मिश्रित न करते हुए, तथा काल-चीवर और अकाल-चीवर को मिश्रित न करते हुए ग्रहण करते हैं। भिक्षुणी विभंग (पाचित्तिय ७३८) में आया है— 'थूलनन्दा भिक्षुणी ने अकाल-चीवर को 'काल-चीवर' के रूप में अधिष्ठित कर विभाजित करवाया, तब भगवान ने निस्सग्गिय पाचित्तिय आपत्ति प्रज्ञप्त की।' इसलिए लज्जावान, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा की इच्छा रखने वाले भिक्षु को अनेक पालि-अट्ठकथा आदि प्रकरणों को देखकर और तुलना करके प्रकरण का ही अनुसरण करना चाहिए, दूसरों की क्रिया पर श्रद्धा नहीं करनी चाहिए और न ही उसका अनुसरण करना चाहिए। क्योंकि भगवान के जीवित काल में या उसके बाद या पहले, दायक (दानदाता) प्रायः चारों प्रत्यय संघ को ही देते थे, इसलिए सांघिक सेनासन और सांघिक चीवर की बहुलता के कारण पूर्व आचार्यों ने संघ में विभाजित करके ही उपभोग किया।

ඉදානි පන දායකා යෙභුය්‍යෙන චත්තාරො පච්චයෙ පුග්ගලස්සෙව දෙන්ති, තස්මා සෙනාසනම්පි අභිනවභූතං පුග්ගලිකමෙව බහුලං හොති, චීවරම්පි පුග්ගලිකමෙව බහුලං. දලිද්දාපි සුත්තකන්තනකාලතො පට්ඨාය ‘‘ඉමං චීවරං කථිනකාලෙ ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා ච තථෙව වත්වා ච සබ්බකිච්චානි කරොන්ති, මහද්ධනා ච සාටකස්ස කීණිතකාලතො පට්ඨාය තථෙව චින්තෙත්වා කථෙත්වා කරොන්ති, දානකාලෙ ච ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දෙහී’’ති පුත්තදාසාදයො වා පෙසෙන්ති, සාමං වා ගන්ත්වා චීවරං තස්ස භික්ඛුස්ස පාදමූලෙ වා හත්ථෙ වා ඨපෙත්වා ‘‘ඉමං චීවරං තුය්හං [Pg.103] දම්මී’’ති වත්වා වා චින්තෙත්වා වා දෙන්ති, සතෙසු වා සහස්සෙසු වා එකො පණ්ඩිතපුරිසො ‘‘පුග්ගලස්ස දින්නදානතො සඞ්ඝස්ස දින්නං මහප්ඵල’’න්ති ඤත්වා ‘‘ඉමං කථිනචීවරං සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වත්වා වා චින්තෙත්වා වා දෙති, තස්ස සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා හොති. සචෙ පන දායකො පුග්ගලස්ස දාතුකාමො හොති, පුග්ගලො පන තස්ස මහප්ඵලභාවමිච්ඡන්තො දක්ඛිණා-විභඞ්ගසුත්තාදිධම්මදෙසනාය (ම. නි. 3.376 ආදයො) පුග්ගලිකදානතො සඞ්ඝිකදානස්ස මහප්ඵලභාවං ජානාපෙත්වා ‘‘ඉමං තව චීවරං සඞ්ඝස්ස දෙහී’’ති උය්‍යොජෙති, දායකොපි තස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ‘‘ඉමං කථිනචීවරං සඞ්ඝස්ස දම්මී’’ති වත්වා වා චින්තෙත්වා වා දෙති, එවම්පි සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා හොති.

परंतु अब दायक प्रायः चारों प्रत्यय पुद्गल (व्यक्तिगत भिक्षु) को ही देते हैं, इसलिए सेनासन भी नया होने पर पुद्गलिक ही अधिक होता है, और चीवर भी पुद्गलिक ही अधिक होता है। निर्धन लोग भी सूत कातने के समय से ही 'यह चीवर कठिन के समय अमुक नाम के भिक्षु को दूँगा' ऐसा सोचकर और वैसा ही कहकर सभी कार्य करते हैं, और धनवान लोग भी शाटक (वस्त्र) खरीदने के समय से ही वैसा ही सोचकर और कहकर करते हैं, और दान के समय 'यह चीवर अमुक को दो' ऐसा कहकर पुत्रों या दासों आदि को भेजते हैं, अथवा स्वयं जाकर चीवर को उस भिक्षु के चरणों में या हाथ में रखकर 'यह चीवर तुम्हें देता हूँ' ऐसा कहकर या सोचकर देते हैं। सैकड़ों या हजारों में कोई एक विद्वान पुरुष 'पुद्गल को दिए गए दान की अपेक्षा संघ को दिया गया दान महाफलदायी होता है' यह जानकर 'यह कठिन चीवर संघ को देता हूँ' ऐसा कहकर या सोचकर देता है, तो उसका वह दान संघगत होता है। यदि दायक पुद्गल को देना चाहता है, परंतु वह पुद्गल (भिक्षु) उसके लिए महाफल की इच्छा करते हुए, दक्षिणविभंग सुत्त आदि धर्मदेशना (मज्झिम निकाय ३.३७६ आदि) के माध्यम से पुद्गलिक दान की तुलना में सांघिक दान की महाफलता को बताकर 'अपना यह चीवर संघ को दो' ऐसा प्रेरित करता है, और दायक भी उसके वचन को स्वीकार कर 'यह कठिन चीवर संघ को देता हूँ' ऐसा कहकर या सोचकर देता है, तो भी वह दान संघगत होता है।

යදි පන භික්ඛුනා උය්‍යොජිතොපි දුප්පඤ්ඤො දායකො තස්ස වචනං අනාදියිත්වා පුග්ගලස්සෙව දෙති, තස්ස සා දක්ඛිණා පුග්ගලගතා හොති. අථ පන සො පුග්ගලො සයං සම්පටිච්ඡිත්වා පුන සඞ්ඝස්ස පරිච්චජති, එවම්පි තං චීවරං සඞ්ඝිකං හොති, තං සඞ්ඝිකවසෙන භාජෙතබ්බං. යදි පන දායකොපි පුග්ගලස්සෙව දෙති, පුග්ගලොපි සම්පටිච්ඡිත්වා න පරිච්චජති, එවං සන්තෙ තං චීවරං පුග්ගලිකං හොති, න කථිනකාලමත්තෙන වා කථිනවචනමත්තෙන වා සඞ්ඝිකං හොති. ඉදානි පන ඉමිනා නයෙන පුග්ගලිකචීවරංයෙව බහුලං හොති. එවං සන්තෙපි ආචරියපරම්පරා පවෙණිං අභින්දිතුකාමා සඞ්ඝිකං විය කත්වා භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජිංසු. යදි මුඛ්‍යතො සඞ්ඝිකං සියා, සඞ්ඝෙන දින්නතො පරං එකසූචිමත්තම්පි පුග්ගලො අධිකං ගණ්හිතුං න ලභෙය්‍ය.

यदि भिक्षु द्वारा प्रेरित किए जाने पर भी दुर्बुद्धि दायक उसके वचन का अनादर कर पुद्गल को ही देता है, तो उसका वह दान पुद्गलगत होता है। फिर यदि वह पुद्गल (भिक्षु) स्वयं उसे स्वीकार कर पुनः संघ के लिए त्याग देता है, तो भी वह चीवर सांघिक हो जाता है, और उसे सांघिक रूप से विभाजित किया जाना चाहिए। यदि दायक भी पुद्गल को ही देता है और पुद्गल भी उसे स्वीकार कर त्याग नहीं करता है, तो ऐसी स्थिति में वह चीवर पुद्गलिक होता है; वह केवल कठिन काल होने मात्र से या केवल कठिन शब्द के प्रयोग मात्र से सांघिक नहीं हो जाता। अब इस पद्धति से पुद्गलिक चीवर ही अधिक होते हैं। ऐसा होने पर भी, आचार्य-परंपरा की मर्यादा को न तोड़ने की इच्छा रखने वालों ने उसे सांघिक के समान मानकर, विभाजित करके उपभोग किया। यदि वह मुख्य रूप से सांघिक होता, तो संघ द्वारा दिए जाने के बाद पुद्गल (भिक्षु) एक सुई के बराबर भी अधिक प्राप्त करने का अधिकारी नहीं होता।

එකච්චෙ ථෙරා සඞ්ඝිකන්ති පන වදන්ති, භාජනකාලෙ පන ඉස්සරවතාය යථාරුචි විචාරෙන්ති, එකච්චෙ භික්ඛූ මුඛ්‍යසඞ්ඝිකන්ති [Pg.104] මඤ්ඤමානා අභාජෙතුකාමම්පි පුග්ගලං අභිභවිත්වා භාජාපෙන්ති, තස්ස පුග්ගලස්ස මාතා පිතා ඤාතකා උපාසකාදයො ‘‘අම්හාකං පුත්තස්ස දෙම, අම්හාකං ඤාතකභික්ඛුස්ස දෙම, අම්හාකං කුලූපකස්ස දෙමා’’ති, අඤ්ඤෙපි සද්ධා පසන්නා දායකා ‘‘ඉත්ථන්නාමස්ස පුග්ගලස්ස දෙමා’’ති විචාරෙත්වා පරම්මුඛාපි ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’’ති වත්වා සම්මුඛාපි පාදමූලෙ වා හත්ථෙ වා ඨපෙත්වා දෙන්ති, එවරූපං චීවරං පුග්ගලිකං හොති, සඞ්ඝං ආමසිත්වා අවුත්තත්තා සඞ්ඝායත්තං න හොති, ‘‘කථිනං දස්සාමී’’ති වා ‘‘කථිනං දාතුං ගතො’’ති වා ‘‘කථිනචීවර’’න්ති වා පුබ්බාපරකාලෙසු වචනං පන මුඛ්‍යකථිනභූතස්ස සඞ්ඝිකචීවරස්ස කාලෙ දින්නත්තා තදුපචාරතො වොහාරමත්තං හොති. යථා කිං? ‘‘උපොසථික’’න්ති වුත්තං භත්තං චුද්දසසු සඞ්ඝිකභත්තෙසු අන්තොගධං මුඛ්‍යසඞ්ඝිකං හොති, සමාදින්නඋපොසථා දායකා සායං භුඤ්ජිතබ්බභත්තභාගං සඞ්ඝස්ස දෙන්ති, තං සඞ්ඝො සලාකභත්තං විය ඨිතිකං කත්වා භුඤ්ජති, ඉති සඞ්ඝස්ස දින්නත්තා සඞ්ඝිකං හොති. ඉදානි පන දායකා අත්තනො අත්තනො කුලූපකස්ස වා ඤාතිභික්ඛුස්ස වා උපොසථදිවසෙසු භත්තං දෙන්ති, තං සඞ්ඝස්ස අදින්නත්තා සඞ්ඝිකං න හොති. එවං සන්තෙපි උපොසථදිවසෙ දින්නත්තා මුඛ්‍යවසෙන පවත්තඋපොසථභත්තං විය තදුපචාරෙන ‘‘උපොසථභත්ත’’න්ති වොහරීයති, එවංසම්පදමිදං දට්ඨබ්බං.

कुछ स्थविर इसे 'सांघिक' कहते हैं, लेकिन विभाजन के समय वे अपनी प्रभुता के कारण अपनी रुचि के अनुसार वितरण करते हैं। कुछ भिक्षु इसे 'मुख्य सांघिक' मानकर, न चाहने वाले व्यक्ति को भी दबाकर विभाजन करवाते हैं। उस व्यक्ति के माता, पिता, संबंधी, उपासक आदि कहते हैं— 'हम अपने पुत्र को देते हैं, हम अपने संबंधी भिक्षु को देते हैं, हम अपने कुल के उपकारक (कुलूपक) को देते हैं।' अन्य श्रद्धालु और प्रसन्न दायक भी 'अमुक व्यक्ति को देते हैं' ऐसा विचार कर, परोक्ष में भी 'यह चीवर अमुक को देता हूँ' कहकर, या प्रत्यक्ष में भी पैरों के पास या हाथ में रखकर देते हैं। इस प्रकार का चीवर 'पुद्गलिक' (व्यक्तिगत) होता है। संघ को संबोधित कर न कहे जाने के कारण यह संघ के अधीन नहीं होता। 'कठिन दूँगा' या 'कठिन देने गया है' या 'कठिन चीवर' ऐसा पूर्व या उत्तर काल में कहना, मुख्य कठिन रूप सांघिक चीवर के समय में दिए जाने के कारण, उसके उपचार से केवल व्यवहार मात्र है। जैसे क्या? 'उपोसथिक' कहा गया भोजन चौदह सांघिक भोजनों के अंतर्गत मुख्य सांघिक होता है। उपोसथ ग्रहण करने वाले दायक शाम को खाए जाने वाले भोजन का भाग संघ को देते हैं, उसे संघ शलाका-भोजन की तरह व्यवस्थित कर ग्रहण करता है, इस प्रकार संघ को दिए जाने के कारण वह सांघिक होता है। लेकिन अब दायक अपने-अपने कुलूपक या संबंधी भिक्षु को उपोसथ के दिनों में भोजन देते हैं, वह संघ को न दिए जाने के कारण सांघिक नहीं होता। ऐसा होने पर भी उपोसथ के दिन दिए जाने के कारण, मुख्य रूप से प्रचलित उपोसथ-भोजन की तरह, उसके उपचार से 'उपोसथ-भोजन' ऐसा व्यवहार किया जाता है। इसे इसी प्रकार समझना चाहिए।

එවං ඉමස්මිං කාලෙ යෙභුය්‍යෙන පුග්ගලස්සෙව දින්නත්තා පුග්ගලිකභූතං චීවරං ඤත්තිකම්මවාචාරහං න හොති, සඞ්ඝිකමෙව ඤත්තිකම්මවාචාරහං හොති, තදෙව ච පඤ්චානිසංසකාරණං හොති, තස්මා පණ්ඩිතෙන පුග්ගලෙන ‘‘උපාසකා සඞ්ඝෙ දෙථ, සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵලං හොතී’’තිආදිනා නියොජෙත්වා දාපෙතබ්බං, සයං වා සම්පටිච්ඡිත්වා සඞ්ඝස්ස පරිච්චජිතබ්බං. එවං පරිච්චජිතත්තා සඞ්ඝිකභූතං චීවරං ඤත්තිකම්මවාචාරහඤ්ච [Pg.105] හොති පඤ්චානිසංසනිප්ඵාදකඤ්ච. එවං නියොජනඤ්ච ‘‘සඞ්ඝෙ ගොතමි දෙහි, සඞ්ඝෙ තෙ දින්නෙ අහඤ්චෙව පූජිතො භවිස්සාමි සඞ්ඝො චා’’ති (ම. නි. 3.376) භගවතා වුත්තවචනං අනුගතං හොතීති දට්ඨබ්බං.

इस प्रकार, इस समय में प्रायः व्यक्ति को ही दिए जाने के कारण पुद्गलिक बना हुआ चीवर ज्ञप्ति-कर्मवाचा के योग्य नहीं होता; केवल सांघिक ही ज्ञप्ति-कर्मवाचा के योग्य होता है, और वही पाँच अनुशंसों का कारण होता है। इसलिए विद्वान व्यक्ति को 'उपासकों! संघ को दान दें, संघ को दिया गया दान महाफलदायी होता है' आदि कहकर प्रेरित कर दान दिलवाना चाहिए, या स्वयं स्वीकार कर संघ के लिए त्याग देना चाहिए। इस प्रकार त्याग दिए जाने से सांघिक बना हुआ चीवर ज्ञप्ति-कर्मवाचा के योग्य भी होता है और पाँच अनुशंसों को सिद्ध करने वाला भी। इस प्रकार की प्रेरणा भगवान द्वारा कहे गए वचनों— 'हे गौतमी! संघ को दो, संघ को देने पर मेरी और संघ की भी पूजा होगी' (म. नि. ३.३७६)— के अनुरूप होती है, ऐसा समझना चाहिए।

පරිකම්මං කරොන්තානං භික්ඛූනං යාගුභත්තඤ්ච දාතුං වට්ටතීති ඉදං පුච්ඡිතත්තා දොසො නත්ථීති කත්වා වුත්තං, අපුච්ඡිතෙ පන එවං කථෙතුං න වට්ටති. ඛලිමක්ඛිතසාටකොති අහතවත්ථං සන්ධාය වුත්තං. සුට්ඨු ධොවිත්වාතිආදිනා සපුබ්බකරණං අත්ථාරං දස්සෙති. ධොවනසිබ්බනරජනකප්පකරණෙන හි විචාරණඡෙදනබන්ධනානිපි දස්සිතානියෙව හොන්ති, අත්ථාරදස්සනෙන පච්චුද්ධාරඅධිට්ඨානානිපි දස්සෙති. සූචිආදීනි චීවරකම්මුපකරණානි සජ්ජෙත්වා බහූහි භික්ඛූහි සද්ධින්ති ඉදං පන සිබ්බනස්ස උපකරණනිදස්සනං. තදහෙවාති ඉදං පන කරණසන්නිධිමොචනත්ථං වුත්තං. දායකස්ස හත්ථතො සාටකං ලද්ධදිවසෙයෙව සඞ්ඝෙන අත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො දාතබ්බං, එවං අදෙන්තෙ නිචයසන්නිධි හොති. අත්ථාරකෙනපි සඞ්ඝතො ලද්ධදිවසෙයෙව කථිනං අත්ථරිතබ්බං, එවං අකරොන්තෙ කරණසන්නිධි හොති.

परिकर्म करने वाले भिक्षुओं को यवागू और भोजन देना उचित है—यह पूछे जाने पर 'दोष नहीं है' ऐसा मानकर कहा गया है; बिना पूछे ऐसा कहना उचित नहीं है। 'खलिमक्खितसाटको' (कीचड़ से सना हुआ वस्त्र) यह अहत वस्त्र (नया वस्त्र) के संदर्भ में कहा गया है। 'सुट्ठु धोवित्वा' (अच्छी तरह धोकर) आदि के द्वारा पूर्व-करण के साथ आस्तरण (बिछाना/फैलाना) को दिखाया गया है। धोने, सीने, रंगने और कल्प-करण के द्वारा विचारण, छेदन और बंधन भी दिखाए ही गए हैं। आस्तरण दिखाने से प्रत्युद्धार और अधिष्ठान भी दिखाए गए हैं। सुई आदि चीवर-कर्म के उपकरणों को तैयार कर बहुत से भिक्षुओं के साथ—यह सीने के उपकरणों का निदर्शन है। 'तदहेव' (उसी दिन)—यह करण-सन्निधि (कार्य को संचित करना) से मुक्त करने के लिए कहा गया है। दायक के हाथ से वस्त्र प्राप्त होने के दिन ही संघ द्वारा आस्तरण करने वाले भिक्षु को देना चाहिए; ऐसा न देने पर 'निचय-सन्निधि' (संग्रह का दोष) होता है। आस्तरण करने वाले को भी संघ से प्राप्त होने के दिन ही कठिन का आस्तरण करना चाहिए; ऐसा न करने पर 'करण-सन्निधि' (कार्य संचय का दोष) होता।

අඤ්ඤානි ච බහූනි ආනිසංසවත්ථානි දෙතීති ඉමිනා අත්ථරිතබ්බසාටකොයෙව කථිනසාටකො නාම, තතො අඤ්ඤෙ සාටකා බහවොපි කථිනානිසංසායෙව නාමාති දස්සෙති. එතෙන ච ‘‘කථිනානිසංසො’’ති වත්ථානියෙව වුත්තානි න අග්ඝොති දීපෙති. යදි අග්ඝො වුත්තො සියා, එවං සති ‘‘බහ්වානිසංසානි කථිනවත්ථානි දෙතී’’ති වත්තබ්බං, එවං පන අවත්වා ‘‘බහූනි කථිනානිසංසවත්ථානි දෙතී’’ති වුත්තං, තෙන ඤායති ‘‘න අග්ඝො වුත්තො’’ති, තස්මා බහ්වානිසංසභාවො අග්ඝවසෙන න ගහෙතබ්බො, අථ ඛො වත්ථවසෙනෙව ගහෙතබ්බොති. ඉතරොති අඤ්ඤො දායකො. තථා [Pg.106] තථා ඔවදිත්වා සඤ්ඤාපෙතබ්බොති ‘‘උපාසක දානං නාම සඞ්ඝස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය මහප්ඵලං හොති මහානිසංසං, අත්ථාරො පන භික්ඛූනං උපකාරත්ථාය භගවතා අනුඤ්ඤාතො, තස්මා ඤත්තිලද්ධම්පි අලද්ධම්පි මහප්ඵලමෙවා’’ති වා ‘‘උපාසක අයම්පි දායකො සඞ්ඝස්සෙව දෙති, ත්වම්පි සඞ්ඝස්සෙව දෙසි, භගවතා ච –

"अन्य भी बहुत सी अनुशंसा की वस्तुएँ देता है"—इससे यह दिखाया गया है कि आस्तरण करने योग्य वस्त्र ही 'कठिन वस्त्र' है, उससे अन्य बहुत से वस्त्र भी 'कठिन-अनुशंसा' ही कहलाते हैं। इससे यह स्पष्ट होता है कि 'कठिन-अनुशंसा' वस्त्रों को ही कहा गया है, मूल्य (कीमत) को नहीं। यदि मूल्य कहा गया होता, तो "बहुत अनुशंसा वाले कठिन वस्त्र देता है" ऐसा कहना चाहिए था, लेकिन ऐसा न कहकर "बहुत सी कठिन-अनुशंसा वस्तुएँ देता है" कहा गया है, जिससे ज्ञात होता है कि "मूल्य नहीं कहा गया है"। इसलिए बहुत अनुशंसा होने का भाव मूल्य के आधार पर नहीं ग्रहण करना चाहिए, बल्कि वस्त्र के आधार पर ही ग्रहण करना चाहिए। 'इतरो' का अर्थ है अन्य दायक। उसे उस-उस प्रकार से उपदेश देकर समझाना चाहिए कि— "उपासक! दान संघ को दिए जाने के समय से ही महाफलदायी और महान अनुशंसा वाला होता है। आस्तरण तो भिक्षुओं के उपकार के लिए भगवान द्वारा अनुमत है, इसलिए ज्ञप्ति से प्राप्त हो या न प्राप्त हो, वह महाफलदायी ही है" अथवा "उपासक! यह दायक भी संघ को ही देता है, तुम भी संघ को ही दो, और भगवान द्वारा कहा गया है—"

‘යො සීලවා සීලවන්තෙසු දදාති දානං;

ධම්මෙන ලද්ධං සුපසන්නචිත්තො;

අභිසද්දහං කම්මඵලං උළාරං;

තං වෙ දානං විපුලඵලන්ති බ්‍රූමී’ති. (ම. නි. 3.382) –

"जो शीलवान, शीलवानों को दान देता है; धर्मपूर्वक प्राप्त (वस्तु), प्रसन्न चित्त से; कर्म के महान फल में श्रद्धा रखते हुए; उस दान को मैं विपुल फल वाला कहता हूँ।" (म. नि. ३.३८२)

වුත්තං, තස්මා සඞ්ඝස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය මහප්ඵලමෙවා’’ති වා ඉතිආදීනි වත්වා සඤ්ඤාපෙතබ්බො.

—ऐसा कहा गया है, इसलिए संघ को दिए जाने के समय से ही वह महाफलदायी ही है" आदि कहकर समझाना चाहिए।

යස්ස සඞ්ඝො කථිනචීවරං දෙති, තෙන භික්ඛුනා කථිනං අත්ථරිතබ්බන්ති යොජනා. යො ජිණ්ණචීවරො හොති භික්ඛු, තස්ස දාතබ්බන්ති සම්බන්ධො. ඉමස්මිං ඨානෙ ඉදානි භික්ඛූ –

"संघ जिसे कठिन चीवर देता है, उस भिक्षु को कठिन का आस्तरण करना चाहिए"—यह योजना है। "जो भिक्षु जीर्ण चीवर वाला हो, उसे देना चाहिए"—यह संबंध है। इस स्थान पर अब भिक्षु—

‘‘පටිග්ගහණඤ්ච සප්පායං, ඤත්ති ච අනුසාවනං;

කප්පබින්දු පච්චුද්ධාරො, අධිට්ඨානත්ථරානි ච;

නියොජනානුමොදා ච, ඉච්චයං කථිනෙ විධී’’ති. –

"प्रतिग्रहण और सप्पाय (उपयुक्तता), ज्ञप्ति और अनुसावन; कप्पबिन्दु, प्रत्युद्धार, अधिष्ठान और अत्थार; नियोजन और अनुमोदन - यह कठिन की विधि है।"

ඉමං ගාථං ආහරිත්වා කථිනදානකම්මවාචාය පඨමං කථිනචීවරස්ස පටිග්ගහණඤ්ච සප්පායපුච්ඡනඤ්ච කරොන්ති, තදයුත්තං විය දිස්සති. කස්මාති චෙ? ‘‘අට්ඨහඞ්ගෙහි සමන්නාගතො පුග්ගලො භබ්බො කථිනං අත්ථරිතුං…පෙ… පුබ්බකරණං ජානාති, පච්චුද්ධාරං ජානාති, අධිට්ඨානං ජානාති, අත්ථාරං ජානාති, මාතිකං ජානාති, පලිබොධං ජානාති, උද්ධාරං ජානාති, ආනිසංසං ජානාතී’’ති පරිවාරපාළියඤ්ච (පරි. 409),

इस गाथा को उद्धृत कर कठिन दान की कर्मवाचा के लिए पहले कठिन चीवर का प्रतिग्रहण और सप्पाय-पूछना करते हैं, वह अयुक्त जैसा दिखता है। किसलिए? क्योंकि 'आठ अंगों से युक्त पुद्गल कठिन का अत्थार करने में समर्थ होता है... पे... वह पूर्वकृत्य जानता है, प्रत्युद्धार जानता है, अधिष्ठान जानता है, अत्थार जानता है, मातृका जानता है, परिबोध जानता है, उद्धार जानता है, आनुशंस जानता है' - ऐसा परिवारपालि में कहा गया है,

‘‘අට්ඨධම්මවිදො [Pg.107] භික්ඛු, කථිනත්ථාරමරහති;

පුබ්බපච්චුද්ධාරාධිට්ඨා-නත්ථාරො මාතිකාති ච;

පලිබොධො ච උද්ධාරො, ආනිසංසා පනට්ඨිමෙ’’ති. (වි. වි. 2704, 2706) –

"आठ धर्मों को जानने वाला भिक्षु कठिन के अत्थार के योग्य होता है; पूर्वकृत्य, प्रत्युद्धार, अधिष्ठान, अत्थार, मातृका, परिबोध, उद्धार और आनुशंस - ये आठ हैं।"

විනයවිනිච්ඡයප්පකරණෙ ච ආගතෙසු අට්ඨසු අඞ්ගෙසු අනාගතත්තා ච ‘‘පුබ්බකරණං සත්තහි ධම්මෙහි සඞ්ගහිතං ධොවනෙන විචාරණෙන ඡෙදනෙන බන්ධනෙන සිබ්බනෙන රජනෙන කප්පකරණෙනා’’ති පරිවාරපාළියඤ්ච (පරි. 408),

और विनयविनिच्छय प्रकरण में आए हुए आठ अंगों में (इसका) उल्लेख न होने के कारण और 'पूर्वकृत्य सात धर्मों द्वारा संगृहीत है - धोना, विचारना (निरीक्षण), काटना, बांधना, सीना, रंगना और कप्प-करण' - इस परिवारपालि के अनुसार,

‘‘ධොවනඤ්ච විචාරො ච, ඡෙදනං බන්ධනම්පි ච;

සිබ්බනං රජනං කප්පං, පුබ්බකිච්චන්ති වුච්චතී’’ති. (වි. වි. 2707) –

"धोना, विचारना, काटना, बांधना, सीना, रंगना और कप्प - इसे पूर्वकृत्य कहा जाता है।"

විනයවිනිච්ඡයප්පකරණෙ ච වුත්තෙසු සත්තසු පුබ්බකරණෙසු අනාගතත්තා ච.

और विनयविनिच्छय प्रकरण में कहे गए सात पूर्वकृत्यों में (इसका) उल्लेख न होने के कारण।

න කෙවලඤ්ච පකරණෙසු අනාගතමෙව, අථ ඛො යුත්තිපි න දිස්සති. කථං? පටිග්ගහණං නාම ‘‘යො පන භික්ඛු අදින්නං මුඛද්වාරං ආහාරං ආහාරෙය්‍ය අඤ්ඤත්‍ර උදකදන්තපොනා, පාචිත්තිය’’න්ති (පාචි. 265) යාවකාලිකාදීසු අජ්ඣොහරිතබ්බෙසු චතූසු කාලිකවත්ථූසු භගවතා වුත්තං, න චීවරෙ, තං පන පාදමූලෙ ඨපෙත්වා දින්නම්පි පරම්මුඛා දින්නම්පි ලබ්භතෙව. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 379) ‘‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මීති එවං පරම්මුඛා වා පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘ඉමං තුම්හාක’න්ති එවං සම්මුඛා වා දෙතී’’ති, තස්මා පටිග්ගහණකිච්චං නත්ථි, දායකෙන චීවරෙ දින්නෙ සඞ්ඝස්ස චිත්තෙන සම්පටිච්ඡනමත්තමෙව පමාණං හොති.

न केवल प्रकरणों में यह अप्राप्त है, बल्कि युक्ति भी नहीं दिखती। कैसे? 'प्रतिग्रहण' के विषय में भगवान ने कहा है— "जो भिक्षु बिना दिए हुए आहार को मुख-द्वार से ग्रहण करे, सिवाय जल और दन्तपौन के, उसे पाचित्तिय है।" यह यावकालिक आदि चार कालिक वस्तुओं के निगलने के संबंध में कहा गया है, चीवर के संबंध में नहीं। उसे (चीवर को) चरणों के पास रखकर देने पर या परोक्ष रूप से देने पर भी प्राप्त किया ही जाता है। अट्ठकथा में कहा गया है— "यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ" इस प्रकार परोक्ष रूप से या चरणों के पास रखकर, अथवा "यह आपका है" इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से देता है। इसलिए प्रतिग्रहण का कृत्य नहीं है; दायक द्वारा चीवर दिए जाने पर संघ द्वारा मन से स्वीकार कर लेना ही प्रमाण (पर्याप्त) होता है।

සප්පායපුච්ඡනඤ්ච එවං කරොන්ති – එකෙන භික්ඛුනා ‘‘භොන්තො සඞ්ඝා සඞ්ඝස්ස කථිනෙ සම්පත්තෙ කස්ස පුග්ගලස්ස සප්පායාරහං හොතී’’ති පුච්ඡිතෙ එකො භික්ඛු නාමං [Pg.108] වත්වා ‘‘ඉත්ථන්නාමස්ස ථෙරස්ස සප්පායාරහං හොතී’’ති වදති, සප්පායඉති ච නිවාසනපාරුපනත්ථං ගහෙත්වා වදන්ති. එතස්මිං වචනෙ සද්දතො ච අත්ථතො ච අධිප්පායතො ච යුත්ති ගවෙසිතබ්බා හොති. කථං? සද්දතො වග්ගභෙදෙ සතියෙව බහුවචනං කත්තබ්බං, න අභෙදෙ, එවං සද්දතො. සප්පායඉතිවචනඤ්ච අනුරූපත්ථෙයෙව වත්තබ්බං, න නිවාසනපාරුපනත්ථෙ, එවං අත්ථතො. ඉදඤ්ච චීවරං සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරිතුං පුග්ගලස්ස දෙති, න නිවාසනපාරුපනත්ථං. වුත්තඤ්හි පාළියං (මහාව. 307) ‘‘සඞ්ඝො ඉමං කථිනදුස්සං ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දෙති කථිනං අත්ථරිතු’’න්ති, තස්මා යුත්ති ගවෙසිතබ්බා හොති. ‘‘පටිග්ගහණඤ්ච සප්පාය’’න්තිආදිගාථාපි කත්ථචි පාළියං අට්ඨකථාටීකාදීසු ච න දිස්සති, තස්මා ඉධ වුත්තනයෙනෙව පටිපජ්ජිතබ්බං.

और 'सप्पाय' (उपयुक्तता) पूछना इस प्रकार करते हैं— एक भिक्षु द्वारा "हे संघ! संघ को कठिन प्राप्त होने पर किस व्यक्ति के लिए यह उपयुक्त है?" ऐसा पूछने पर, एक भिक्षु नाम लेकर कहता है "अमुक नाम वाले स्थविर के लिए उपयुक्त है।" वे 'सप्पाय' शब्द का अर्थ 'पहनने और ओढ़ने' के अर्थ में लेकर कहते हैं। इस वचन में शब्द, अर्थ और अभिप्राय की दृष्टि से युक्ति खोजी जानी चाहिए। कैसे? शब्द की दृष्टि से, वर्ग-भेद होने पर ही बहुवचन का प्रयोग करना चाहिए, अभेद में नहीं; यह शब्द की दृष्टि से है। 'सप्पाय' शब्द का प्रयोग 'अनुरूप' के अर्थ में ही करना चाहिए, न कि पहनने-ओढ़ने के अर्थ में; यह अर्थ की दृष्टि से है। और यह चीवर संघ कठिन बिछाने के लिए व्यक्ति को देता है, न कि पहनने-ओढ़ने के लिए। क्योंकि पालि में कहा गया है— "संघ यह कठिन-वस्त्र अमुक नाम वाले भिक्षु को कठिन बिछाने के लिए देता है।" इसलिए युक्ति खोजी जानी चाहिए। "प्रतिग्रहण और सप्पाय" आदि गाथा भी कहीं पालि, अट्ठकथा या टीका आदि में नहीं दिखती, इसलिए यहाँ बताई गई विधि के अनुसार ही आचरण करना चाहिए।

සචෙ බහූ ජිණ්ණචීවරා, වුඩ්ඪස්ස දාතබ්බන්ති ඉදං කථිනචීවරස්ස සඞ්ඝිකත්තා ‘‘න ච, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝිකං යථාවුඩ්ඪං පටිබාහිතබ්බං, යො පටිබාහෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ඉමිනා පාළිනයෙන (චූළව. 311) වුත්තං. එතෙනෙව නයෙන සබ්බෙසු බලවචීවරෙසු සන්තෙසුපි වුඩ්ඪස්සෙව දාතබ්බන්ති සිද්ධං. වුඩ්ඪෙසු…පෙ… දාතබ්බන්ති කරණසන්නිධිමොචනත්ථං වුත්තං. තෙනෙවාහ ‘‘සචෙ වුඩ්ඪො’’ත්‍යාදි. නවකතරෙනපි හි කරණසන්නිධිං මොචෙත්වා කථිනෙ අත්ථතෙ අනුමොදනං කරොන්තස්ස සඞ්ඝස්ස පඤ්චානිසංසලාභො හොතීති. අපිචාතිආදිනා සඞ්ඝෙන කත්තබ්බවත්තං දස්සෙති. වචනක්කමො පන එවං කාතබ්බො – කථිනදුස්සං ලභිත්වා සඞ්ඝෙ සීමාය සන්නිපතිතෙ එකෙන භික්ඛුනා ‘‘භන්තෙ, සඞ්ඝස්ස ඉදං කථිනදුස්සං උප්පන්නං, සඞ්ඝො ඉමං කථිනදුස්සං කථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දදෙය්‍ය කථිනං අත්ථරිතු’’න්ති වුත්තෙ අඤ්ඤෙන ‘‘යො ජිණ්ණචීවරො, තස්සා’’ති වත්තබ්බං, තතො පුරිමෙන ‘‘බහූ [Pg.109] ජිණ්ණචීවරා’’ති වා ‘‘නත්ථි ඉධ ජිණ්ණචීවරා’’ති වා වුත්තෙ අපරෙන ‘‘තෙන හි වුඩ්ඪස්සා’’ති වත්තබ්බං, පුන පුරිමෙන ‘‘කො එත්ථ වුඩ්ඪො’’ති වුත්තෙ ඉතරෙන ‘‘ඉත්ථන්නාමො භික්ඛූ’’ති වත්තබ්බං, පුන පුරිමෙන ‘‘සො භික්ඛු තදහෙව චීවරං කත්වා අත්ථරිතුං සක්කොතී’’ති වුත්තෙ ඉතරෙන ‘‘සො සක්කොතී’’ති වා ‘‘සඞ්ඝො මහාථෙරස්ස සඞ්ගහං කරිස්සතී’’ති වා වත්තබ්බං, පුන පුරිමෙන ‘‘සො මහාථෙරො අට්ඨහි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතො’’ති වුත්තෙ ඉතරෙන ‘‘ආම සමන්නාගතො’’ති වත්තබ්බං, තතො ‘‘සාධු සුට්ඨු තස්ස දාතබ්බ’’න්ති වුත්තෙ බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාතබ්බො.

"यदि बहुत से भिक्षु जीर्ण-चीवर वाले हों, तो वृद्ध (वरिष्ठ) को देना चाहिए"—यह कठिन-चीवर के सांघिक होने के कारण इस पालि नियम के अनुसार कहा गया है: "भिक्षुओं! सांघिक वस्तु को वरिष्ठता के क्रम से नहीं रोकना चाहिए; जो रोकेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।" इसी नियम से यह सिद्ध होता है कि सभी के पास मजबूत चीवर होने पर भी वृद्ध को ही देना चाहिए। "वृद्धों में... देना चाहिए" यह 'करण-सन्निधि' से मुक्त करने के लिए कहा गया है। इसीलिए कहा गया है "यदि वृद्ध" आदि। क्योंकि कनिष्ठ भिक्षु द्वारा भी करण-सन्निधि को मुक्त कर कठिन बिछाने पर, अनुमोदन करने वाले संघ को पाँच लाभ प्राप्त होते हैं। 'अपि च' आदि के द्वारा संघ द्वारा किए जाने वाले कर्तव्य को दर्शाया गया है। बोलने का क्रम इस प्रकार होना चाहिए— कठिन-वस्त्र प्राप्त कर सीमा में संघ के एकत्रित होने पर, एक भिक्षु द्वारा "भन्ते! संघ को यह कठिन-वस्त्र प्राप्त हुआ है, संघ यह कठिन-वस्त्र किस नाम वाले भिक्षु को कठिन बिछाने के लिए दे?" ऐसा कहने पर, दूसरे को कहना चाहिए "जो जीर्ण-चीवर वाला है, उसे।" तब पहले वाले के द्वारा "बहुत से जीर्ण-चीवर वाले हैं" या "यहाँ कोई जीर्ण-चीवर वाला नहीं है" कहने पर, दूसरे को कहना चाहिए "तो फिर वृद्ध को।" फिर पहले वाले के "यहाँ वृद्ध कौन है?" पूछने पर, दूसरे को "अमुक नाम वाला भिक्षु" कहना चाहिए। फिर पहले वाले के "क्या वह भिक्षु उसी दिन चीवर बनाकर बिछाने में समर्थ है?" पूछने पर, दूसरे को "वह समर्थ है" या "संघ महास्थविर पर अनुग्रह करेगा" कहना चाहिए। फिर पहले वाले के "क्या वह महास्थविर आठ अंगों से युक्त है?" पूछने पर, दूसरे को "हाँ, युक्त है" कहना चाहिए। उसके बाद "साधु! बहुत अच्छा! उसे देना चाहिए" कहने पर, चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए।

එත්ථ ච ‘‘භන්තෙ, සඞ්ඝස්සා’’තිආදිවචනං ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, ඉදං සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්නං, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉමං කථිනදුස්සං ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො දදෙය්‍ය කථිනං අත්ථරිතු’’න්ති ඉමාය ඤත්තිපාළියා සමෙති. ‘‘යො ජිණ්ණචීවරො, තස්සා’’තිආදි ‘‘සඞ්ඝෙන කස්සා’’තිආදි ‘‘සඞ්ඝෙන කස්ස දාතබ්බං, යො ජිණ්ණචීවරො හොතී’’තිආදිනා අට්ඨකථාවචනෙන (මහාව. අට්ඨ. 306) සමෙති. ‘‘සො මහාථෙරො අට්ඨහඞ්ගෙහි සමන්නාගතො’’තිආදි ‘‘අට්ඨහඞ්ගෙහි සමන්නාගතො පුග්ගලො භබ්බො කථිනං අත්ථරිතු’’න්තිආදිකාය පරිවාරපාළියා (පරි. 409) සමෙතීති දට්ඨබ්බං. යස්ස පන දීයති, තස්ස ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය දාතබ්බන්ති සම්බන්ධො. ඉමිනා ඉමස්ස කථිනදානකම්මස්ස ගරුකත්තා න අපලොකනමත්තෙන දාතබ්බන්ති ඉමමත්ථං පකාසෙති. ගරුකලහුකානං භෙදො කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථායං ආවි භවිස්සති.

और यहाँ "भन्ते! संघ को..." आदि वचन इस ज्ञप्ति-पालि से मेल खाते हैं— "भन्ते! संघ मेरी बात सुने, संघ को यह कठिन-वस्त्र प्राप्त हुआ है, यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ यह कठिन-वस्त्र अमुक नाम वाले भिक्षु को कठिन बिछाने के लिए दे।" "जो जीर्ण-चीवर वाला है, उसे" आदि वचन अट्ठकथा के इस वचन से मेल खाते हैं— "संघ द्वारा किसे दिया जाना चाहिए? जो जीर्ण-चीवर वाला हो।" "वह महास्थविर आठ अंगों से युक्त है" आदि वचन परिवार-पालि के इस वचन से मेल खाते हैं— "आठ अंगों से युक्त व्यक्ति कठिन बिछाने के योग्य होता है।" जिसे दिया जाता है, उसे 'ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाचा' द्वारा दिया जाना चाहिए—यह संबंध है। इससे यह अर्थ प्रकट होता है कि इस कठिन-दान कर्म की गुरुता के कारण इसे केवल 'अपलोकन' (अनुमति मात्र) से नहीं दिया जाना चाहिए। गुरु और लघु कर्मों का भेद 'कर्माकर्म-विनिश्चय-कथा' में स्पष्ट होगा।

එවං දින්නෙ පන කථිනෙ පච්චුද්ධරිතබ්බා අධිට්ඨාතබ්බා වාචා භින්දිතබ්බාති සම්බන්ධො. සචෙ තං කථිනදුස්සං නිට්ඨිතපරිකම්මමෙව හොතීති ඉමිනා කථිනදුස්සං නාම න කෙවලං පකතිසාටකමෙව [Pg.110] හොති, අථ ඛො පරිනිට්ඨිතසත්තවිධපුබ්බකිච්චචීවරම්පි හොතීති දස්සෙති, තස්මා නිට්ඨිතචීවරස්මිං දින්නෙ සත්තවිධපුබ්බකිච්චකරණෙන අත්ථො නත්ථි, කෙවලං පච්චුද්ධරණාදීනියෙව කාතබ්බානි. සචෙ පන කිඤ්චි අපරිනිට්ඨිතං හොති, අන්තමසො කප්පබින්දුමත්තම්පි, තං නිට්ඨාපෙත්වායෙව පච්චුද්ධරණාදීනි කාතබ්බානි. ගණ්ඨිකපට්ටපාසකපට්ටානි පන සිබ්බනන්තොගධානි, තානිපි නිට්ඨාපෙත්වායෙව කාතබ්බානි. අනිට්ඨාපෙන්තො අනිට්ඨිතසිබ්බනකිච්චමෙව හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.462-463) ‘‘තත්ථ කතන්ති සූචිකම්මපරියොසානෙන කතං, සූචිකම්මපරියොසානං නාම යං කිඤ්චි සූචියා කත්තබ්බං. පාසකපට්ටගණ්ඨිකපට්ටපරියොසානං කත්වා සූචියා පටිසාමන’’න්ති. ඉදඤ්හි කථිනවත්තං නාම බුද්ධප්පසත්ථන්ති ‘‘අත්ථතකථිනානං වො භික්ඛවෙ පඤ්ච කප්පිස්සන්තී’’තිආදිනා පසත්ථං.

इस प्रकार कठिन (चीवर) दिए जाने पर, 'प्रत्याद्धार करना चाहिए, अधिष्ठान करना चाहिए, वाचा भंग करनी चाहिए' - यह संबंध है। यदि वह कठिन-दुष्य पूर्णतः तैयार ही है, तो इससे यह दिखाया गया है कि कठिन-दुष्य केवल साधारण कपड़ा ही नहीं होता, बल्कि सात प्रकार के पूर्वकृत्यों से पूर्णतः तैयार चीवर भी होता है। इसलिए, तैयार चीवर दिए जाने पर सात प्रकार के पूर्वकृत्यों को करने की आवश्यकता नहीं है, केवल प्रत्याद्धार आदि ही करने चाहिए। यदि कुछ अधूरा है, यहाँ तक कि कप्प-बिन्दु मात्र भी, तो उसे पूरा करके ही प्रत्याद्धार आदि करने चाहिए। गाँठ की पट्टी और फंदे की पट्टी सिलाई के अंतर्गत आते हैं, उन्हें भी पूरा करके ही करने चाहिए। पूरा न करना सिलाई के कार्य को अधूरा रखना ही है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— 'वहाँ कृत का अर्थ सुई के काम की समाप्ति से कृत है; सुई के काम की समाप्ति का अर्थ है जो कुछ भी सुई से किया जाना चाहिए। पासक-पट्ट और गांठिका-पट्ट को समाप्त कर सुई को रख देना।' यह कठिन-व्रत बुद्ध द्वारा प्रशंसित है, जैसा कि 'भिक्षुओं, कठिन आस्तरण करने वालों के लिए पाँच (बातें) कल्प्य होंगी' आदि वचनों से प्रशंसित है।

කතපරියොසිතං පන කථිනං ගහෙත්වාති –

किन्तु कृत और पर्यवसित कठिन को लेकर -

‘‘ධොවනඤ්ච විචාරො ච, ඡෙදනං බන්ධනම්පි ච;

සිබ්බනං රජනං කප්පං, පුබ්බකිච්චන්ති වුච්චතී’’ති. (වි. වි. 2707) –

'धोना, निरीक्षण, काटना, बाँधना, सीना, रंगना और कप्प-बिन्दु लगाना - इन्हें पूर्वकृत्य कहा जाता है।'

වුත්තානි සත්තවිධපුබ්බකරණානි කත්වා පරියොසාපිතං කථිනචීවරං ගහෙත්වා. අත්ථාරකෙන භික්ඛුනා පච්චුද්ධරිතබ්බා අධිට්ඨාතබ්බා වාචා භින්දිතබ්බාති සම්බන්ධො. සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරිතුකාමො භික්ඛු පුබ්බෙ තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතං පොරාණිකං සඞ්ඝාටිං ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං පච්චුද්ධරාමී’’ති වත්වා පච්චුද්ධරිතබ්බා, තතො අනධිට්ඨිතං නවං සඞ්ඝාටිං ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං අධිට්ඨාමී’’ති වත්වා අධිට්ඨාතබ්බා, තතො අත්ථරණකාලෙ තමෙව අධිට්ඨිතසඞ්ඝාටිං ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’ති වාචා භින්දිතබ්බාති අත්ථො. එස නයො ඉතරෙසු. එතෙන කථිනත්ථාරණං නාම වචීභෙදකරණමෙව හොති, න කිඤ්චි කායවිකාරකරණන්ති ඉමමත්ථං දීපෙති[Pg.111]. තථා හි වුත්තං විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘අත්ථරිතබ්බන්ති අත්ථරණං කාතබ්බං, තඤ්ච ඛො තථාවචීභෙදකරණමෙවාති දට්ඨබ්බ’’න්ති.

कहे गए सात प्रकार के पूर्व-करणों को करके समाप्त किए गए कठिन-चीवर को लेकर, आस्तारक (कठिन फैलाने वाले) भिक्षु द्वारा 'प्रत्याद्धार (त्याग) करना चाहिए, अधिष्ठान करना चाहिए, वाणी का उच्चारण करना चाहिए' - यह संबंध है। संघाटी से कठिन का आस्तरण करने का इच्छुक भिक्षु पहले त्रि-चीवर अधिष्ठान से अधिष्ठित पुरानी संघाटी को 'इमं सङ्घाटिं पच्चुद्धरामि' (मैं इस संघाटी का प्रत्याद्धार करता हूँ) कहकर प्रत्याद्धार करे, उसके बाद अनधिष्ठित नई संघाटी को 'इमं सङ्घाटिं अधिट्ठामि' (मैं इस संघाटी का अधिष्ठान करता हूँ) कहकर अधिष्ठान करे, फिर आस्तरण के समय उसी अधिष्ठित संघाटी को 'इमाय सङ्घाटिया कठिनं अत्थरामि' (मैं इस संघाटी से कठिन का आस्तरण करता हूँ) कहकर वाणी का उच्चारण करना चाहिए - यह अर्थ है। यही नियम अन्यों (उत्तरासंग और अंतरवासक) में भी है। इससे यह स्पष्ट होता है कि कठिन-आस्तरण केवल वाणी का उच्चारण करना ही है, कोई कायिक क्रिया करना नहीं। जैसा कि विनयत्थमञ्जूसा (कङ्खावितरणी अभिनव टीका) में कहा गया है - 'अत्थरितब्बं' का अर्थ है आस्तरण करना चाहिए, और उसे वैसा ही वाणी का उच्चारण करना ही समझना चाहिए।

තත්ථ පච්චුද්ධාරො තිවිධො ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං පච්චුද්ධරාමී’’ති සඞ්ඝාටියා පච්චුද්ධාරො, ‘‘ඉමං උත්තරාසඞ්ගං පච්චුද්ධරාමී’’ති උත්තරාසඞ්ගස්ස පච්චුද්ධාරො, ‘‘ඉමං අන්තරවාසකං පච්චුද්ධරාමී’’ති අන්තරවාසකස්ස පච්චුද්ධාරොති. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 408) ‘‘පච්චුද්ධාරො තීහි ධම්මෙහි සඞ්ගහිතො සඞ්ඝාටියා උත්තරාසඞ්ගෙන අන්තරවාසකෙනා’’ති. අධිට්ඨානං තිවිධං ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං අධිට්ඨාමී’’ති සඞ්ඝාටියා අධිට්ඨානං, ‘‘ඉමං උත්තරාසඞ්ගං අධිට්ඨාමී’’ති උත්තරාසඞ්ගස්ස අධිට්ඨානං, ‘‘ඉමං අන්තරවාසකං අධිට්ඨාමී’’ති අන්තරවාසකස්ස අධිට්ඨානන්ති. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 408) ‘‘අධිට්ඨානං තීහි ධම්මෙහි සඞ්ගහිතං සඞ්ඝාටියා උත්තරාසඞ්ගෙන අන්තරවාසකෙනා’’ති.

वहाँ प्रत्याद्धार तीन प्रकार का है - 'इमं सङ्घाटिं पच्चुद्धरामि' यह संघाटी का प्रत्याद्धार है, 'इमं उत्तरासङ्गं पच्चुद्धरामि' यह उत्तरासंग का प्रत्याद्धार है, 'इमं अन्तरवासकं पच्चुद्धरामि' यह अंतरवासक का प्रत्याद्धार है। जैसा कि परिवार (ग्रंथ) में कहा गया है - 'प्रत्याद्धार तीन वस्तुओं से संगृहीत है: संघाटी, उत्तरासंग और अंतरवासक।' अधिष्ठान तीन प्रकार का है - 'इमं सङ्घाटिं अधिट्ठामि' यह संघाटी का अधिष्ठान है, 'इमं उत्तरासङ्गं अधिट्ठामि' यह उत्तरासंग का अधिष्ठान है, 'इमं अन्तरवासकं अधिट्ठामि' यह अंतरवासक का अधिष्ठान है। जैसा कि परिवार में कहा गया है - 'अधिष्ठान तीन वस्तुओं से संगृहीत है: संघाटी, उत्तरासंग और अंतरवासक।'

අථ වා අධිට්ඨානං දුවිධං කායෙන අධිට්ඨානං, වාචාය අධිට්ඨානන්ති. තත්ථ පොරාණිකං සඞ්ඝාටිං ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං පච්චුද්ධරාමී’’ති පච්චුද්ධරිත්වා නවං සඞ්ඝාටිං හත්ථෙන ගහෙත්වා ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං අධිට්ඨාමී’’ති චිත්තෙන ආභොගං කත්වා කායවිකාරකරණෙන කායෙන වා අධිට්ඨාතබ්බං, වචීභෙදං කත්වා වාචාය වා අධිට්ඨාතබ්බං. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.469; කඞ්ඛා. අට්ඨ. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘තත්ථ යස්මා ද්වෙ චීවරස්ස අධිට්ඨානානි කායෙන වා අධිට්ඨෙති, වාචාය වා අධිට්ඨෙතීති වුත්තං, තස්මා…පෙ… අධිට්ඨාතබ්බා’’ති. අථ වා අධිට්ඨානං දුවිධං සම්මුඛාධිට්ඨානපරම්මුඛාධිට්ඨානවසෙන. තත්ථ යදි චීවරං හත්ථපාසෙ ඨිතං හොති, ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං අධිට්ඨාමී’’ති වචීභෙදං කත්වා අධිට්ඨාතබ්බං, අථ අන්තොගබ්භෙ වා සාමන්තවිහාරෙ වා හොති, ඨපිතට්ඨානං සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘එතං සඞ්ඝාටිං අධිට්ඨාමී’’ති වචීභෙදං කත්වා අධිට්ඨාතබ්බං. වුත්තඤ්හි [Pg.112] අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.469; කඞ්ඛා. අට්ඨ. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘තත්‍ර දුවිධං අධිට්ඨානං සචෙ හත්ථපාසෙ හොතී’’තිආදි, විනයත්ථමඤ්ජූසායඤ්ච (කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘දුවිධන්ති සම්මුඛාපරම්මුඛාභෙදෙන දුවිධ’’න්ති.

अथवा अधिष्ठान दो प्रकार का है - काय (शरीर) से अधिष्ठान और वाणी से अधिष्ठान। वहाँ पुरानी संघाटी को 'इमं सङ्घाटिं पच्चुद्धरामि' कहकर प्रत्याद्धार करके, नई संघाटी को हाथ से पकड़कर 'इमं सङ्घाटिं अधिट्ठामि' ऐसा मन में संकल्प करके कायिक चेष्टा द्वारा शरीर से अधिष्ठान करना चाहिए, अथवा वाणी का उच्चारण करके वाणी से अधिष्ठान करना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है - 'वहाँ क्योंकि चीवर के दो अधिष्ठान कहे गए हैं, काय से अधिष्ठान करता है या वाणी से अधिष्ठान करता है, इसलिए... पे... अधिष्ठान करना चाहिए।' अथवा अधिष्ठान सम्मुख-अधिष्ठान और परोक्ष-अधिष्ठान के भेद से दो प्रकार का है। वहाँ यदि चीवर हाथ के पास (हस्तपाश में) स्थित हो, तो 'इमं सङ्घाटिं अधिट्ठामि' कहकर वाणी के उच्चारण द्वारा अधिष्ठान करना चाहिए; और यदि वह भीतरी कक्ष में या पास के विहार में हो, तो रखे हुए स्थान का ध्यान करके 'एतं सङ्घाटिं अधिट्ठामि' (मैं उस संघाटी का अधिष्ठान करता हूँ) कहकर वाणी के उच्चारण द्वारा अधिष्ठान करना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है - 'वहाँ दो प्रकार का अधिष्ठान है, यदि हस्तपाश में हो तो' आदि, और विनयत्थमञ्जूसा में भी - 'दो प्रकार का' अर्थात् सम्मुख और परोक्ष के भेद से दो प्रकार का।

අත්ථාරො කතිවිධො? අත්ථාරො එකවිධො. වචීභෙදකරණෙනෙව හි අත්ථාරො සම්පජ්ජති, න කායවිකාරකරණෙන. අයමත්ථො යථාවුත්ත-පරිවාරපාළියා ච ‘‘අත්ථරිතබ්බන්ති අත්ථරණං කාතබ්බං, තඤ්ච ඛො තථාවචීභෙදකරණමෙවාති දට්ඨබ්බ’’න්ති විනයත්ථමඤ්ජූසාවචනෙන ච විඤ්ඤායති. අථ වා අත්ථාරො තිවිධො වත්ථුප්පභෙදෙන. තත්ථ යදි සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරිතුකාමො හොති, පොරාණිකා සඞ්ඝාටි පච්චුද්ධරිතබ්බා, නවා සඞ්ඝාටි අධිට්ඨාතබ්බා, ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’ති වාචා භින්දිතබ්බා. අථ උත්තරාසඞ්ගෙන කථිනං අත්ථරිතුකාමො හොති, පොරාණකො උත්තරාසඞ්ගො පච්චුද්ධරිතබ්බො, නවො උත්තරාසඞ්ගො අධිට්ඨාතබ්බො, ‘‘ඉමිනා උත්තරාසඞ්ගෙන කථිනං අත්ථරාමී’’ති වාචා භින්දිතබ්බා. අථ අන්තරවාසකෙන කථිනං අත්ථරිතුකාමො හොති, පොරාණකො අන්තරවාසකො පච්චුද්ධරිතබ්බො, නවො අන්තරවාසකො අධිට්ඨාතබ්බො, ‘‘ඉමිනා අන්තරවාසකෙන කථිනං අත්ථරාමී’’ති වාචා භින්දිතබ්බා. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 413) ‘‘සචෙ සඞ්ඝාටියා’’තිආදි.

आस्तरण कितने प्रकार का है? आस्तरण एक प्रकार का है। वाणी के उच्चारण मात्र से ही आस्तरण सिद्ध होता है, कायिक चेष्टा से नहीं। यह अर्थ पूर्वोक्त परिवार पालि और विनयत्थमञ्जूसा के इस वचन से जाना जाता है - 'आस्तरण करना चाहिए, और उसे वैसा ही वाणी का उच्चारण करना ही समझना चाहिए।' अथवा वस्तु के भेद से आस्तरण तीन प्रकार का है। वहाँ यदि संघाटी से कठिन का आस्तरण करने की इच्छा हो, तो पुरानी संघाटी का प्रत्याद्धार करना चाहिए, नई संघाटी का अधिष्ठान करना चाहिए और 'इमाय सङ्घाटिया कठिनं अत्थरामि' कहकर वाणी का उच्चारण करना चाहिए। यदि उत्तरासंग से कठिन का आस्तरण करने की इच्छा हो, तो पुराना उत्तरासंग प्रत्याद्धार करना चाहिए, नया उत्तरासंग अधिष्ठान करना चाहिए और 'इमिना उत्तरासङ्गेन कठिनं अत्थरामि' कहकर वाणी का उच्चारण करना चाहिए। यदि अंतरवासक से कठिन का आस्तरण करने की इच्छा हो, तो पुराना अंतरवासक प्रत्याद्धार करना चाहिए, नया अंतरवासक अधिष्ठान करना चाहिए और 'इमिना अन्तरवासकेन कठिनं अत्थरामि' कहकर वाणी का उच्चारण करना चाहिए। जैसा कि परिवार में कहा गया है - 'यदि संघाटी से' आदि।

එත්ථ සියා – කිං පන ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං පච්චුද්ධරාමී’’ති විසෙසං කත්වාව පච්චුද්ධරිතබ්බා, උදාහු ‘‘ඉමං පච්චුද්ධරාමී’’ති සාමඤ්ඤතොපි පච්චුද්ධරිතබ්බාති? පරික්ඛාරචොළාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතං චීවරං ‘‘ඉමං පච්චුද්ධරාමී’’ති සාමඤ්ඤතො පච්චුද්ධරිතබ්බං, න ‘‘ඉමං සඞ්ඝාටිං පච්චුද්ධරාමී’’ති විසෙසතො පච්චුද්ධරිතබ්බං. කස්මා? පුබ්බෙ අලද්ධනාමත්තා. තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතං පන චීවරං විසෙසතොයෙව පච්චුද්ධරිතබ්බං, න සාමඤ්ඤතො. කස්මා? පටිලද්ධවිසෙසනාමත්තා[Pg.113]. ඉධ පන කථිනාධිකාරෙ පුබ්බෙව තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතත්තා විසෙසතොයෙව පච්චුද්ධරිතබ්බන්ති දට්ඨබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 408) කථිනාධිකාරෙ ‘‘පච්චුද්ධාරො තීහි ධම්මෙහි සඞ්ගහිතො සඞ්ඝාටියා උත්තරාසඞ්ගෙන අන්තරවාසකෙනා’’ති. කිං පන නිච්චතෙචීවරිකොයෙව කථිනං අත්ථරිතුං ලභති, උදාහු අවත්ථාතෙචීවරිකොපීති? තෙචීවරිකො දුවිධො ධුතඞ්ගතෙචීවරිකවිනයතෙචීවරිකවසෙන. තත්ථ ධුතඞ්ගතෙචීවරිකො ‘‘අතිරෙකචීවරං පටික්ඛිපාමි, තෙචීවරිකඞ්ගං සමාදියාමී’’ති අධිට්ඨහිත්වා ධාරණතො සබ්බකාලමෙව ධාරෙති. විනයතෙචීවරිකො පන යදා තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨහිත්වා ධාරෙතුකාමො හොති, තදා තථා අධිට්ඨහිත්වා ධාරෙති. යදා පන පරික්ඛාරචොළාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨහිත්වා ධාරෙතුකාමො හොති, තදා තථා අධිට්ඨහිත්වා ධාරෙති, තස්මා තිචීවරාධිට්ඨානස්ස දුප්පරිහාරත්තා සබ්බදා ධාරෙතුං අසක්කොන්තො හුත්වා පරික්ඛාරචොළවසෙන ධාරෙන්තොපි තං පච්චුද්ධරිත්වා ආසන්නෙ කාලෙ තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨහන්තොපි කථිනං අත්ථරිතුං ලභතියෙවාති දට්ඨබ්බං.

यहाँ यह प्रश्न हो सकता है - क्या 'मैं इस संघाटी का प्रत्याहार (paccuddharāmi) करता हूँ' इस प्रकार विशेष रूप से प्रत्याहार करना चाहिए, अथवा 'मैं इसका प्रत्याहार करता हूँ' इस प्रकार सामान्य रूप से भी प्रत्याहार किया जा सकता है? परिष्कार-चोल (परिकर वस्त्र) के रूप में अधिष्ठित चीवर का 'मैं इसका प्रत्याहार करता हूँ' इस प्रकार सामान्य रूप से प्रत्याहार करना चाहिए, 'मैं इस संघाटी का प्रत्याहार करता हूँ' इस प्रकार विशेष रूप से नहीं। क्यों? क्योंकि पहले उसे विशेष नाम प्राप्त नहीं था। किन्तु त्रि-चीवर के रूप में अधिष्ठित चीवर का विशेष रूप से ही प्रत्याहार करना चाहिए, सामान्य रूप से नहीं। क्यों? क्योंकि उसे विशेष नाम प्राप्त हो चुका है। यहाँ कठिन के अधिकार में, पहले से ही त्रि-चीवर के रूप में अधिष्ठित होने के कारण, विशेष रूप से ही प्रत्याहार करना चाहिए - ऐसा समझना चाहिए। परिवार (ग्रन्थ) में कठिन के अधिकार में यह कहा गया है - 'प्रत्याहार तीन धर्मों (चीवरों) से संगृहीत है - संघाटी, उत्तरासंग और अन्तरवासक।' क्या केवल वही भिक्षु कठिन का आस्तरण (फैलाना) कर सकता है जो निश्चित रूप से त्रि-चीवरधारी (niccatecīvarika) है, अथवा वह भी जो वर्तमान में त्रि-चीवरधारी (avatthātecīvarika) है? त्रि-चीवरधारी दो प्रकार के होते हैं - धुताङ्ग-त्रिचीवरधारी और विनय-त्रिचीवरधारी। उनमें से धुताङ्ग-त्रिचीवरधारी 'मैं अतिरिक्त चीवर का प्रतिषेध करता हूँ, त्रि-चीवर-अङ्ग को ग्रहण करता हूँ' ऐसा अधिष्ठान करके धारण करने के कारण सदा ही धारण करता है। किन्तु विनय-त्रिचीवरधारी जब त्रि-चीवर के अधिष्ठान से धारण करना चाहता है, तब वैसा अधिष्ठान करके धारण करता है। जब वह परिष्कार-चोल के अधिष्ठान से धारण करना चाहता है, तब वैसा अधिष्ठान करके धारण करता है। इसलिए त्रि-चीवर के अधिष्ठान का निर्वाह करना कठिन होने के कारण, सदा धारण करने में असमर्थ होकर परिष्कार-चोल के रूप में धारण करते हुए भी, उसे प्रत्याहृत कर समीप समय में त्रि-चीवर के रूप में अधिष्ठित करने वाला भी कठिन का आस्तरण कर सकता है - ऐसा समझना चाहिए।

කච්චි නු භො කථිනදානකම්මවාචාභණනසීමායමෙව කථිනං අත්ථරිතබ්බං, උදාහු අඤ්ඤසීමායාති? යදි කථිනදානකම්මවාචාභණනබද්ධසීමා වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතඋපචාරසීමාය අන්තො ඨිතා, එවං සති තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ අත්ථරණං කාතබ්බං. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘පරිනිට්ඨිතපුබ්බකරණමෙව චෙ දායකො සඞ්ඝස්ස දෙති, සම්පටිච්ඡිත්වා කම්මවාචාය දාතබ්බං. තෙන ච තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ අධිට්ඨහිත්වා අත්ථරිත්වා සඞ්ඝො අනුමොදාපෙතබ්බො’’ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 308) ආගතත්තා විඤ්ඤායතීති. යදි එවං ‘‘තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ’’ඉච්චෙව ටීකායං වුත්තත්තා ‘‘යස්මිං කිස්මිඤ්චි [Pg.114] සීමමණ්ඩලෙ කම්මවාචං භණිත්වා තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ අත්ථරිතබ්බ’’න්ති වත්තබ්බං, න ‘‘කථිනදානකම්මවාචාභණනබද්ධසීමා වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතඋපචාරසීමාය අන්තො ඨිතා’’ති විසෙසං කත්වා වත්තබ්බන්ති? න න වත්තබ්බං. කම්මවාචාභණනසීමා හි බද්ධසීමාභූතා, කථිනත්ථාරසීමා පන උපචාරසීමාභූතා, උපචාරසීමා ච නාම බද්ධසීමං අවත්ථරිත්වාපි ගච්ඡති, තස්මා සා සීමා බද්ධසීමා ච හොති උපචාරසීමා චාති තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ කථිනදානකම්මවාචං භණිත්වා තත්ථෙව අත්ථරණං කාතබ්බං, න යස්මිං කිස්මිඤ්චි සීමමණ්ඩලෙ කම්මවාචං භණිත්වා තත්ථෙව අත්ථරණං කත්තබ්බන්ති දට්ඨබ්බං. එවම්පි ‘‘උපචාරසීමාය’’ඉච්චෙව වත්තබ්බං, න ‘‘වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතඋපචාරසීමායා’’ති, තම්පි වත්තබ්බමෙව. තෙසං භික්ඛූනං වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතාය එව උපචාරසීමාය කථිනත්ථාරං කාතුං ලභති, න අඤ්ඤඋපචාරසීමාය. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ‘‘අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සාපි න ලභන්තීති මහාපච්චරියං වුත්ත’’න්ති.

क्या कठिन-दान की कर्मवाचा के पाठ वाली सीमा में ही कठिन का आस्तरण करना चाहिए, अथवा अन्य सीमा में? यदि कठिन-दान की कर्मवाचा के पाठ के लिए निश्चित बद्ध-सीमा, वर्षावास के क्षेत्र रूप उपचार-सीमा के भीतर स्थित है, तो ऐसी स्थिति में उसी सीमा-मण्डल में आस्तरण करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? यदि 'दायक (दाता) पहले से तैयार किया हुआ (चीवर) संघ को देता है, तो उसे स्वीकार कर कर्मवाचा द्वारा देना चाहिए। और उसे उसी सीमा-मण्डल में अधिष्ठित कर और आस्तरण कर संघ से अनुमोदन कराना चाहिए' - वजिरबुद्धि-टीका में ऐसा आने के कारण यह जाना जाता है। यदि ऐसा है, तो टीका में 'उसी सीमा-मण्डल में' ऐसा कहे जाने के कारण 'जिस किसी भी सीमा-मण्डल में कर्मवाचा पढ़कर उसी सीमा-मण्डल में आस्तरण करना चाहिए' ऐसा कहना चाहिए, न कि 'कठिन-दान की कर्मवाचा के पाठ वाली बद्ध-सीमा वर्षावास के क्षेत्र रूप उपचार-सीमा के भीतर स्थित है' ऐसा विशेष रूप से कहना चाहिए? नहीं, ऐसा नहीं कहना चाहिए। कर्मवाचा के पाठ की सीमा बद्ध-सीमा होती है, जबकि कठिन-आस्तरण की सीमा उपचार-सीमा होती है। और उपचार-सीमा बद्ध-सीमा को व्याप्त करके भी रहती है, इसलिए वह सीमा बद्ध-सीमा भी होती है और उपचार-सीमा भी। अतः उसी सीमा-मण्डल में कठिन-दान की कर्मवाचा पढ़कर वहीं आस्तरण करना चाहिए; यह नहीं समझना चाहिए कि जिस किसी भी सीमा-मण्डल में कर्मवाचा पढ़कर वहीं आस्तरण किया जा सकता है। फिर भी, केवल 'उपचार-सीमा में' ही कहना चाहिए, 'वर्षावास के क्षेत्र रूप उपचार-सीमा में' नहीं? वह भी कहना ही चाहिए। उन भिक्षुओं के वर्षावास के क्षेत्र रूप उपचार-सीमा में ही कठिन-आस्तरण किया जा सकता है, अन्य उपचार-सीमा में नहीं। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है - 'महापच्चरी में कहा गया है कि अन्य विहार में वर्षावास व्यतीत करने वाले भी (वहाँ कठिन) प्राप्त नहीं करते'।

යථිච්ඡසි, තථා භවතු, අපි තු ඛලු ‘‘කම්මවාචාභණනසීමා බද්ධසීමාභූතා, කථිනත්ථාරසීමා උපචාරසීමාභූතා’’ති තුම්හෙහි වුත්තං, තථාභූතභාවො කථං ජානිතබ්බොති? වුච්චතෙ – කථිනත්ථාරසීමායං තාව උපචාරසීමාභූතභාවො ‘‘සචෙ පන එකසීමාය බහූ විහාරා හොන්ති, සබ්බෙ භික්ඛූ සන්නිපාතෙත්වා එකත්ථ කථිනං අත්ථරිතබ්බ’’න්ති ඉමිස්සා අට්ඨකථාය (මහාව. අට්ඨ. 306) අත්ථං සංවණ්ණෙතුං ‘‘එකසීමායාති එකඋපචාරසීමායාති අත්ථො යුජ්ජතී’’ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) ආගතත්තා විඤ්ඤායති. කම්මවාචාභණනසීමාය බද්ධසීමාභූතභාවො පන ‘‘තෙ ච ඛො හත්ථපාසං අවිජහිත්වා එකසීමායං ඨිතා. සීමා ච නාමෙසා බද්ධසීමා [Pg.115] අබද්ධසීමාති දුවිධා හොතී’’ති කඞ්ඛාවිතරණියං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. නිදානවණ්ණනා) ආගතත්තා ච ‘‘සීමා ච නාමෙසා කතමා, යත්ථ හත්ථපාසං අවිජහිත්වා ඨිතා කම්මප්පත්තා නාම හොන්තීති අනුයොගං සන්ධාය සීමං දස්සෙන්තො විභාගවන්තානං සභාවවිභාවනං විභාගදස්සනමුඛෙනෙව හොතීති ‘සීමා ච නාමෙසා’තිආදිමාහා’’ති විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞ්ඛා. අභි. ටී. නිදානවණ්ණනා) ආගතත්තා ච විඤ්ඤායති.

जैसा आप चाहें, वैसा ही हो; किन्तु 'कर्मवाचा के पाठ की सीमा बद्ध-सीमा है और कठिन-आस्तरण की सीमा उपचार-सीमा है' - यह आपके द्वारा कहा गया, इसका वैसा होना कैसे जाना जाए? कहा जाता है - कठिन-आस्तरण की सीमा का उपचार-सीमा होना तो 'यदि एक ही सीमा में बहुत से विहार हों, तो सभी भिक्षुओं को एकत्र कर एक ही स्थान पर कठिन का आस्तरण करना चाहिए' - इस अट्ठकथा के अर्थ की व्याख्या करते हुए 'एक सीमा में अर्थात् एक उपचार-सीमा में - यह अर्थ युक्त है' - वजिरबुद्धि-टीका में ऐसा आने से जाना जाता है। कर्मवाचा के पाठ की सीमा का बद्ध-सीमा होना 'वे हाथ के फासले (हत्थपास) को न छोड़ते हुए एक ही सीमा में स्थित हों। और वह सीमा बद्ध-सीमा और अबद्ध-सीमा के भेद से दो प्रकार की होती है' - कंखावितरणी में ऐसा आने से, तथा 'वह सीमा कौन सी है, जहाँ हाथ के फासले को न छोड़ते हुए स्थित होने पर कर्म-प्राप्त (कृत्य के योग्य) होते हैं - इस जिज्ञासा के सन्दर्भ में सीमा को दिखाते हुए, विभाग करने वालों के लिए स्वभाव का स्पष्टीकरण विभाग दिखाने के माध्यम से ही होता है, इसलिए 'वह सीमा' इत्यादि कहा गया है' - विनयत्थमञ्जूसा में ऐसा आने से जाना जाता है।

තත්ථ කතිවිධා බද්ධසීමා, කතිවිධා අබද්ධසීමාති? තිවිධා බද්ධසීමා ඛණ්ඩසීමාසමානසංවාසසීමාඅවිප්පවාසසීමාවසෙන. තිවිධා අබද්ධසීමා ගාමසීමාඋදකුක්ඛෙපසීමාසත්තබ්භන්තරසීමාවසෙනාති දට්ඨබ්බා. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘එවං එකාදස විපත්තිසීමායො අතික්කමිත්වා තිවිධසම්පත්තියුත්තා නිමිත්තෙන නිමිත්තං සම්බන්ධිත්වා සම්මතා සීමා බද්ධසීමාති වෙදිතබ්බා. ඛණ්ඩසීමා සමානසංවාසසීමා අවිප්පවාසසීමාති තස්සායෙව භෙදො. අබද්ධසීමා පන ගාමසීමා සත්තබ්භන්තරසීමා උදකුක්ඛෙපසීමාති තිවිධා’’ති කඞ්ඛාවිතරණියං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. නිදානවණ්ණනා) ආගතත්තා විඤ්ඤායති. එවං තීසු බද්ධසීමාසු, තීසු අබද්ධසීමාසූති ඡසුයෙව සීමාසු කම්මප්පත්තසඞ්ඝස්ස චතුවග්ගකරණීයාදිකම්මස්ස කත්තබ්බභාවවචනතො සුද්ධාය උපචාරසීමාය කම්මවාචාය අභණිතබ්බභාවො විඤ්ඤායති. අන්තොඋපචාරසීමාය බද්ධසීමාය සති තං බද්ධසීමං අවත්ථරිත්වාපි උපචාරසීමාය ගමනතො සා බද්ධසීමා කම්මවාචාභණනාරහා ච හොති කථිනත්ථාරාරහා චාති වෙදිතබ්බං.

वहाँ बद्ध-सीमा कितने प्रकार की है और अबद्ध-सीमा कितने प्रकार की है? बद्ध-सीमा तीन प्रकार की है: खण्ड-सीमा, समान-संवास-सीमा और अविप्रवास-सीमा के भेद से। अबद्ध-सीमा तीन प्रकार की देखनी चाहिए: ग्राम-सीमा, उदकुक्खेप-सीमा और सप्त-अभ्यन्तर-सीमा के भेद से। यह कैसे जाना जाता है? "इस प्रकार ग्यारह विपत्ति-सीमाओं को पार कर, तीन प्रकार की सम्पत्ति से युक्त, निमित्त से निमित्त को जोड़कर सम्मत की गई सीमा 'बद्ध-सीमा' जाननी चाहिए। खण्ड-सीमा, समान-संवास-सीमा और अविप्रवास-सीमा उसी के भेद हैं। अबद्ध-सीमा तो ग्राम-सीमा, सप्त-अभ्यन्तर-सीमा और उदकुक्खेप-सीमा के रूप में तीन प्रकार की है" - ऐसा कंखावितरणी (कंखा. अट्ठ. निदानवण्णना) में आने के कारण जाना जाता है। इस प्रकार तीन बद्ध-सीमाओं और तीन अबद्ध-सीमाओं, इन छह ही सीमाओं में कर्म-प्राप्त संघ के चतुर्वर्ग-करणीय आदि कर्म करने योग्य होने के वचन से, शुद्ध उपचार-सीमा में कर्मवाच्य न पढ़े जाने का भाव जाना जाता है। अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा होने पर, उस बद्ध-सीमा को आच्छादित करके भी उपचार-सीमा के गमन से वह बद्ध-सीमा कर्मवाच्य पढ़ने के योग्य और कठिन-आस्तरण के योग्य होती है, ऐसा जानना चाहिए।

නනු ච පන්නරසවිධා සීමා අට්ඨකථාසු (මහාව. අට්ඨ. 379; කඞ්ඛා. අට්ඨ. අකාලචීවරසික්ඛාපදවණ්ණනා) ආගතා, අථ කස්මා ඡළෙව වුත්තාති? සච්චං, තාසු පන පන්නරසසු සීමාසු උපචාරසීමා සඞ්ඝලාභවිභජනාදිට්ඨානමෙව හොති, ලාභසීමා [Pg.116] තත්‍රුප්පාදගහණට්ඨානමෙව හොතීති ඉමා ද්වෙ සීමායො සඞ්ඝකම්මකරණට්ඨානං න හොන්ති, නිගමසීමා නගරසීමා ජනපදසීමා රට්ඨසීමා රජ්ජසීමා දීපසීමා චක්කවාළසීමාති ඉමා පන සීමායො ගාමසීමාය සමානගතිකා ගාමසීමායමෙව අන්තොගධාති න විසුං වුත්තාති දට්ඨබ්බං. එත්ථ ච උපචාරසීමාය බද්ධසීමං අවත්ථරිත්වා ගතභාවො කථං ජානිතබ්බොති? ‘‘උපචාරසීමා පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපෙන, අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපාරහට්ඨානෙන පරිච්ඡින්නා’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 379) වුත්තත්තා පරික්ඛෙපපරික්ඛෙපාරහට්ඨානානං අන්තො බද්ධසීමාය විජ්ජමානාය තං අවත්ථරිත්වා උපචාරසීමා ගතා. තථා හි ‘‘ඉමිස්සා උපචාරසීමාය ‘සඞ්ඝස්ස දම්මී’ති දින්නං පන ඛණ්ඩසීමසීමන්තරිකාසු ඨිතානම්පි පාපුණාතී’’ති (මහාව. අට්ඨ. 379) වුත්තං. තෙන ඤායති ‘‘උපචාරසීමාය අන්තො ඨිතා බද්ධසීමා උපචාරසීමාපි නාම හොතී’’ති. හොතු, එවං සති අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමාය සති තත්ථෙව කථිනදානකම්මවාචං වාචාපෙත්වා තත්ථෙව කථිනං අත්ථරිතබ්බං භවෙය්‍ය, අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමාය අවිජ්ජමානාය කථං කරිස්සන්තීති? අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමාය අවිජ්ජමානාය බහිඋපචාරසීමායං විජ්ජමානබද්ධසීමං වා උදකුක්ඛෙපලභනට්ඨානං වා ගන්ත්වා කම්මවාචං වාචාපෙත්වා පුන විහාරං ආගන්ත්වා වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතාය උපචාරසීමායං ඨත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බන්ති දට්ඨබ්බං.

क्या अट्ठकथाओं में पन्द्रह प्रकार की सीमाएँ नहीं आई हैं, फिर यहाँ छह ही क्यों कही गई हैं? सत्य है, उन पन्द्रह सीमाओं में से उपचार-सीमा केवल संघ-लाभ के विभाजन आदि का स्थान होती है, लाभ-सीमा केवल वहाँ उत्पन्न (लाभ) को ग्रहण करने का स्थान होती है - इस प्रकार ये दो सीमाएँ संघ-कर्म करने का स्थान नहीं होती हैं। निगम-सीमा, नगर-सीमा, जनपद-सीमा, राष्ट्र-सीमा, राज्य-सीमा, द्वीप-सीमा और चक्रवाल-सीमा - ये सीमाएँ तो ग्राम-सीमा के समान गति वाली होने के कारण ग्राम-सीमा में ही अन्तर्निहित हैं, इसलिए इन्हें अलग से नहीं कहा गया है, ऐसा देखना चाहिए। और यहाँ उपचार-सीमा द्वारा बद्ध-सीमा को आच्छादित कर जाने का भाव कैसे जाना जाए? "उपचार-सीमा घेरे हुए विहार के घेरे (प्राकार) से, और बिना घेरे वाले विहार के घेरे जाने योग्य स्थान से परिच्छिन्न होती है" - ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने के कारण, घेरे या घेरे जाने योग्य स्थान के भीतर बद्ध-सीमा के विद्यमान होने पर उसे आच्छादित कर उपचार-सीमा गई है। क्योंकि ऐसा कहा गया है - "इस उपचार-सीमा में 'संघ को देता हूँ' ऐसा दिया गया दान खण्ड-सीमा की सीमान्तरिकाओं में स्थित भिक्षुओं को भी प्राप्त होता है।" इससे ज्ञात होता है कि "उपचार-सीमा के भीतर स्थित बद्ध-सीमा भी उपचार-सीमा ही कहलाती है।" यदि ऐसा है, तो अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा होने पर वहीं कठिन-दान की कर्मवाच्य पढ़वाकर वहीं कठिन का आस्तरण करना चाहिए; किन्तु अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा न होने पर वे कैसे करेंगे? अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा न होने पर, बाह्य-उपचार-सीमा में विद्यमान बद्ध-सीमा या उदकुक्खेप प्राप्त होने वाले स्थान पर जाकर कर्मवाच्य पढ़वाकर, पुनः विहार में आकर वर्षोपनायिका-क्षेत्र रूप उपचार-सीमा में स्थित होकर कठिन का आस्तरण करना चाहिए, ऐसा देखना चाहिए।

නනු ච භො එවං සන්තෙ අඤ්ඤිස්සා සීමාය ඤත්ති, අඤ්ඤිස්සා අත්ථාරො හොති, එවං සන්තෙ ‘‘පරිනිට්ඨිතපුබ්බකරණමෙව චෙ දායකො සඞ්ඝස්ස දෙති, සම්පටිච්ඡිත්වා කම්මවාචාය දාතබ්බං. තෙන ච තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ අධිට්ඨහිත්වා අත්ථරිත්වා සඞ්ඝො අනුමොදාපෙතබ්බො’’ති වුත්තෙන වජිරබුද්ධිටීකාවචනෙන (වජිර. ටී. මහාවග්ග 308) විරුජ්ඣතීති? නනු [Pg.117] අවොචුම්හ ‘‘කම්මවාචාභණනසීමා බද්ධසීමාභූතා, කථිනත්ථාරසීමා උපචාරසීමාභූතා’’ති. තස්මා වජිරබුද්ධිටීකාවචනෙන න විරුජ්ඣති. තත්ථ පුබ්බෙ යෙභුය්‍යෙන බද්ධසීමවිහාරත්තා සමග්ගං සඞ්ඝං සන්නිපාතෙත්වා කම්මවාචං වාචාපෙත්වා උපචාරසීමබද්ධසීමභූතෙ තස්මිංයෙව විහාරෙ අත්ථරණං සන්ධාය වුත්තං. බද්ධසීමවිහාරෙ අහොන්තෙපි අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමාය විජ්ජමානාය තත්ථෙව සීමමණ්ඩලෙ කම්මවාචං වාචාපෙත්වා තත්ථෙව අත්ථරිතබ්බභාවො අම්හෙහිපි වුත්තොයෙව. යදි පන න චෙව බද්ධසීමවිහාරො හොති, න ච අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමා අත්ථි, එවරූපෙ විහාරෙ කම්මවාචං වාචාපෙතුං න ලභති, අඤ්ඤං බද්ධසීමං වා උදකුක්ඛෙපං වා ගන්ත්වා කම්මවාචං වාචාපෙත්වා අත්තනො විහාරං ආගන්ත්වා වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතාය උපචාරසීමාය ඨත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බං. එවමෙව පරම්පරභූතා බහවො ආචරියවරා කරොන්තීති දට්ඨබ්බං.

हे महानुभाव! यदि ऐसा है, तो एक सीमा में ज्ञप्ति (कर्मवाच्य) और दूसरी सीमा में आस्तरण होता है; ऐसा होने पर "यदि दायक संघ को पहले से ही पूर्ण किया हुआ पूर्व-करण (कठिन) देता है, तो उसे स्वीकार कर कर्मवाच्य द्वारा देना चाहिए। और उसी सीमा-मण्डल में अधिष्ठान कर और आस्तरण कर संघ से अनुमोदन कराना चाहिए" - इस वजिरबुद्धि-टीका के वचन से विरोध होता है? क्या हमने नहीं कहा कि "कर्मवाच्य पढ़ने की सीमा बद्ध-सीमा है, और कठिन-आस्तरण की सीमा उपचार-सीमा है।" इसलिए वजिरबुद्धि-टीका के वचन से विरोध नहीं होता। वहाँ पहले प्रायः बद्ध-सीमा वाले विहार होने के कारण, समग्र संघ को एकत्रित कर कर्मवाच्य पढ़वाकर, उपचार-सीमा और बद्ध-सीमा बने हुए उसी विहार में आस्तरण के सन्दर्भ में कहा गया है। बद्ध-सीमा वाला विहार न होने पर भी, अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा के विद्यमान होने पर उसी सीमा-मण्डल में कर्मवाच्य पढ़वाकर वहीं आस्तरण करने की बात हमारे द्वारा भी कही ही गई है। यदि न तो बद्ध-सीमा वाला विहार हो और न ही अन्तः-उपचार-सीमा में बद्ध-सीमा हो, तो ऐसे विहार में कर्मवाच्य पढ़ने का अवसर नहीं मिलता; तब दूसरी बद्ध-सीमा या उदकुक्खेप (सीमा) में जाकर कर्मवाच्य पढ़वाकर, अपने विहार में आकर वर्षोपनायिका-क्षेत्र रूप उपचार-सीमा में स्थित होकर कठिन का आस्तरण करना चाहिए। इसी प्रकार परम्परागत बहुत से श्रेष्ठ आचार्य करते हैं, ऐसा देखना चाहिए।

අපරෙ පන ආචරියා ‘‘බද්ධසීමවිරහාය සුද්ධඋපචාරසීමාය සති තස්සංයෙව උපචාරසීමායං ඤත්තිකම්මවාචාපි වාචෙතබ්බා, කථිනං අත්ථරිතබ්බං, න අඤ්ඤිස්සා සීමාය ඤත්ති, අඤ්ඤිස්සා අත්ථරණං කාතබ්බ’’න්ති වදන්ති. අයං පන නෙසමධිප්පායො – ‘‘කථිනත්ථතසීමායන්ති උපචාරසීමං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) කථිනත්ථාරට්ඨානභූතාය සීමාය උපචාරසීමාභාවො වුත්තො, තස්සංයෙව ටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 308) පුබ්බෙ නිද්දිට්ඨපාඨෙ ‘‘තස්මිංයෙව සීමමණ්ඩලෙ අධිට්ඨහිත්වා අත්ථරිත්වා සඞ්ඝො අනුමොදාපෙතබ්බො’’ති කම්මවාචාභණනසීමායමෙව අත්ථරිතබ්බභාවො ච වුත්තො, තස්මා අඤ්ඤිස්සා සීමාය ඤත්ති, අඤ්ඤිස්සා අත්ථරණං න කාතබ්බං, තස්සංයෙව උපචාරසීමායං කම්මවාචං සාවෙත්වා තස්මිංයෙව අත්ථාරො කාතබ්බො, උපචාරසීමතො බහි ඨිතං බද්ධසීමං ගන්ත්වා අත්ථරණකිච්චං නත්ථීති.

अन्य आचार्य तो यह कहते हैं कि 'बद्धसीमा के अभाव में शुद्ध उपचारसीमा होने पर उसी उपचारसीमा में ही ज्ञप्ति-कर्मवाच्य का वाचन करना चाहिए, कठिन का आस्तरण करना चाहिए; एक सीमा में ज्ञप्ति और दूसरी सीमा में आस्तरण नहीं करना चाहिए।' यह उनका अभिप्राय है - 'कठिन-आस्तरण-सीमा में' ऐसा उपचारसीमा के संदर्भ में कहा गया है - ऐसा वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 306) में कठिन-आस्तरण के स्थान रूप सीमा के लिए उपचारसीमा भाव कहा गया है। उसी टीका में (वजिर. टी. महावग्ग 308) पूर्व निर्दिष्ट पाठ में 'उसी सीमा मण्डल में अधिष्ठित होकर और आस्तरण कर संघ को अनुमोदित कराना चाहिए' - इस प्रकार कर्मवाच्य के पाठ वाली सीमा में ही आस्तरण करने का भाव कहा गया है। इसलिए, एक सीमा में ज्ञप्ति और दूसरी में आस्तरण नहीं करना चाहिए; उसी उपचारसीमा में कर्मवाच्य सुनाकर उसी में आस्तरण करना चाहिए, उपचारसीमा से बाहर स्थित बद्धसीमा में जाकर आस्तरण का कार्य नहीं है।

තත්‍රෙවං [Pg.118] විචාරණා කාතබ්බා – ඉදං භාසන්තරෙසු ‘‘ඤත්තී’’ති කථිතං කථිනදානකම්මං චතූසු සඞ්ඝකම්මෙසු ඤත්තිදුතියකම්මං හොති, ඤත්තිදුතියකම්මස්ස නවසු ඨානෙසු කථිනදානං, ගරුකලහුකෙසු ගරුකං, යදි ‘‘උපචාරසීමායං චත්තාරි සඞ්ඝකම්මානි කාතබ්බානී’’ති පකරණෙසු ආගතං අභවිස්සා, එවං සන්තෙ තෙසං ආචරියානං වචනානුරූපතො උපචාරසීමායං කථිනදානඤත්තිකම්මවාචං වාචෙතබ්බං අභවිස්සා, න පන පකරණෙසු ‘‘උපචාරසීමායං චත්තාරි සඞ්ඝකම්මානි කාතබ්බානී’’ති ආගතං, අථ ඛො ‘‘සඞ්ඝලාභවිභජනං, ආගන්තුකවත්තං කත්වා ආරාමප්පවිසනං, ගමිකස්ස භික්ඛුනො සෙනාසනආපුච්ඡනං, නිස්සයපඅප්පස්සම්භනං, පාරිවාසිකමානත්තචාරිකභික්ඛූනං අරුණුට්ඨාපනං, භික්ඛුනීනං ආරාමප්පවිසනආපුච්ඡනං ඉච්චෙවමාදීනි එව උපචාරසීමාය කත්තබ්බානී’’ති ආගතං, තස්මා කථිනදානඤත්තිදුතියකම්මවාචා කෙවලායං උපචාරසීමායං න වාචෙතබ්බාති සිද්ධා. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘අවිප්පවාසසීමා නාම තියොජනාපි හොති, එවං සන්තෙ තියොජනෙ ඨිතා ලාභං ගණ්හිස්සන්ති, තියොජනෙ ඨත්වා ආගන්තුකවත්තං පූරෙත්වා ආරාමං පවිසිතබ්බං භවිස්සති, ගමිකො තියොජනං ගන්ත්වා සෙනාසනං ආපුච්ඡිස්සති, නිස්සයපටිපන්නස්ස භික්ඛුනො තියොජනාතික්කමෙ නිස්සයො පටිප්පස්සම්භිස්සති, පාරිවාසිකෙන තියොජනං අතික්කමිත්වා අරුණං උට්ඨපෙතබ්බං භවිස්සති, භික්ඛුනියා තියොජනෙ ඨත්වා ආරාමප්පවිසනං ආපුච්ඡිතබ්බං භවිස්සති, සබ්බම්පෙතං උපචාරසීමාය පරිච්ඡෙදවසෙනෙව කාතුං වට්ටති, තස්මා උපචාරසීමායමෙව භාජෙතබ්බ’’න්ති එවමාදිඅට්ඨකථාපාඨතො (මහාව. අට්ඨ. 379) විඤ්ඤායතීති.

वहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए - यहाँ भाषान्तरों में जिसे 'ज्ञप्ति' कहा गया है, वह कठिन-दान-कर्म चार संघ-कर्मों में ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म होता है। नौ स्थानों में ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म के अंतर्गत कठिन-दान है, जो गुरु और लघु कर्मों में गुरु है। यदि प्रकरणों (ग्रन्थों) में यह आया होता कि 'उपचारसीमा में चारों संघ-कर्म करने चाहिए', तो ऐसी स्थिति में उन आचार्यों के वचनों के अनुसार उपचारसीमा में कठिन-दान की ज्ञप्ति-कर्मवाच्य का वाचन करना होता। परन्तु प्रकरणों में 'उपचारसीमा में चारों संघ-कर्म करने चाहिए' ऐसा नहीं आया है। बल्कि 'संघ-लाभ का विभाजन, आगन्तुक-व्रत कर विहार में प्रवेश करना, गमन करने वाले भिक्षु द्वारा शयनासन की अनुमति लेना, निश्रय का प्रतिप्रश्रम्भण (समाप्ति), पारिवासिक और मानत्त-चारी भिक्षुओं का अरुण-उत्थापन, भिक्षुणियों का विहार-प्रवेश की अनुमति लेना' इत्यादि ही उपचारसीमा में करने योग्य कहे गए हैं। इसलिए कठिन-दान की ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाच्य केवल इस उपचारसीमा में नहीं पढ़नी चाहिए, यह सिद्ध होता है। यह कैसे जाना जाता है? यदि ऐसा कहें तो - 'अविप्रवास-सीमा तीन योजन तक की भी होती है, ऐसी स्थिति में तीन योजन पर स्थित भिक्षु लाभ ग्रहण करेंगे, तीन योजन पर रहकर आगन्तुक-व्रत पूर्ण कर विहार में प्रवेश करना होगा, जाने वाला भिक्षु तीन योजन जाकर शयनासन की अनुमति लेगा, निश्रय प्राप्त भिक्षु का तीन योजन पार करने पर निश्रय समाप्त होगा, पारिवासिक को तीन योजन पार कर अरुणोदय कराना होगा, भिक्षुणी को तीन योजन पर रहकर विहार-प्रवेश की अनुमति लेनी होगी; यह सब उपचारसीमा के परिच्छेद के अनुसार ही करना उचित है, इसलिए उपचारसीमा में ही विभाजन करना चाहिए' - इस प्रकार के अट्ठकथा-पाठ (महाव. अट्ठ. 379) से यह जाना जाता है।

අථෙවං [Pg.119] වදෙය්‍යුං – ‘‘උපචාරසීමා ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය ඨානං න හොතී’’ති තුම්හෙහි වුත්තං, අථ ච පන කතපුබ්බං අත්ථි. තථා හි චීවරපටිග්ගාහකසම්මුතිචීවරනිදහකසම්මුතිචීවරභාජකසම්මුතීනං ‘‘සුණාතු මෙ…පෙ… ධාරයාමීති ඉමාය කම්මවාචාය වා අපලොකනෙන වා අන්තොවිහාරෙ සබ්බසඞ්ඝමජ්ඣෙපි ඛණ්ඩසීමායපි සම්මන්නිතුං වට්ටතියෙවා’’ති උපචාරසීමායං ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය නිප්ඵාදෙතබ්බභාවො අට්ඨකථායං (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 194) ආගතො. භණ්ඩාගාරස්ස පන ‘‘ඉමං පන භණ්ඩාගාරං ඛණ්ඩසීමං ගන්ත්වා ඛණ්ඩසීමාය නිසින්නෙහි සම්මන්නිතුං න වට්ටති, විහාරමජ්ඣෙයෙව ‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමං විහාරං භණ්ඩාගාරං සම්මන්නෙය්‍යා’තිආදිනා නයෙන කම්මවාචාය වා අපලොකනෙන වා සම්මන්නිතබ්බ’’න්ති අට්ඨකථායං (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 197) උපචාරසීමායමෙව ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය සම්මන්නිතබ්බභාවො ආගතොති.

यदि वे ऐसा कहें - 'उपचारसीमा ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाच्य का स्थान नहीं है' ऐसा आपने कहा, किन्तु पहले ऐसा किया गया है। जैसे कि चीवर-प्रतिग्राहक-सम्मति, चीवर-निदहक-सम्मति, चीवर-भाजक-सम्मति के लिए 'सुनतु मे...पे... धारयामि' इस कर्मवाच्य से या अपलोकन से अंतर्विहार में सभी संघ के मध्य में या खण्डसीमा में भी सम्मति देना उचित ही है - इस प्रकार उपचारसीमा में ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाच्य के निष्पादन का भाव अट्ठकथा (वि. सङ्ग. अट्ठ. 194) में आया है। भण्डागार (भण्डार गृह) के विषय में तो 'इस भण्डागार को खण्डसीमा में जाकर खण्डसीमा में बैठे हुए लोगों द्वारा सम्मति देना उचित नहीं है, विहार के मध्य में ही 'सुणतु मे, भन्ते, सङ्घो, यदि सङ्घस्स पत्तकल्लं, सङ्घो इत्थन्नामं विहारं भण्डागारं सम्मन्नेय्या' इत्यादि विधि से कर्मवाच्य द्वारा या अपलोकन द्वारा सम्मति देनी चाहिए' - इस प्रकार अट्ठकथा (वि. सङ्ग. अट्ठ. 197) में उपचारसीमा में ही ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाच्य द्वारा सम्मति देने का भाव आया है।

තෙ එවං වත්තබ්බා – සචෙපි අට්ඨකථායං ආගතං ‘‘අන්තොවිහාරෙ’’ති පාඨො ‘‘විහාරමජ්ඣෙ’’ති පාඨො ච උපචාරසීමං සන්ධාය වුත්තොති මඤ්ඤමානා තුම්හෙ ආයස්මන්තො එවං අවචුත්ථ, තෙ පන පාඨා උපචාරසීමං සන්ධාය අට්ඨකථාචරියෙහි න වුත්තා, අථ ඛො අවිප්පවාසසීමාසඞ්ඛාතං මහාසීමං සන්ධාය වුත්තා. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ඛණ්ඩසීමාය වක්ඛමානත්තා. ඛණ්ඩසීමාය හි මහාසීමා එව පටියොගී හොති. උපචාරසීමාති අයමත්ථො කථං ජානිතබ්බොති චෙ? ‘‘ඉමං පන සමානසංවාසකසීමං සම්මන්නන්තෙහි පබ්බජ්ජූපසම්පදාදීනං සඞ්ඝකම්මානං සුඛකරණත්ථං පඨමං ඛණ්ඩසීමා සම්මන්නිතබ්බා…පෙ… එවං බද්ධාසු පන සීමාසු ඛණ්ඩසීමාය ඨිතා භික්ඛූ මහාසීමාය කම්මං කරොන්තානං න කොපෙන්ති[Pg.120], මහාසීමාය වා ඨිතා ඛණ්ඩසීමාය කම්මං කරොන්තානං. සීමන්තරිකාය පන ඨිතා උභින්නම්පි න කොපෙන්තී’’ති වුත්තඅට්ඨකථාපාඨවසෙන (මහාව. අට්ඨ. 138) ජානිතබ්බොති. අථ වා තෙහි ආයස්මන්තෙහි ආභතභණ්ඩාගාරසම්මුතිපාඨවසෙනපි අයමත්ථො විඤ්ඤායති. කථං? චීවරපටිග්ගාහකාදිපුග්ගලසම්මුතියො පන අන්තොවිහාරෙ සබ්බසඞ්ඝමජ්ඣෙපි ඛණ්ඩසීමායම්පි සම්මන්නිතුං වට්ටති, භණ්ඩාගාරසඞ්ඛාතවිහාරසම්මුති පන විහාරමජ්ඣෙයෙවාති අට්ඨකථායං වුත්තං, තත්ථ විසෙසකාරණං පරියෙසිතබ්බං.

उन्हें ऐसा कहना चाहिए - यदि आप आयुष्मानों ने यह सोचकर ऐसा कहा है कि अट्ठकथा में आए 'अन्तोविहारे' (विहार के भीतर) और 'विहारमज्झे' (विहार के मध्य में) ये पाठ उपचार-सीमा के संदर्भ में कहे गए हैं, तो वे पाठ अट्ठकथाचार्यों द्वारा उपचार-सीमा के संदर्भ में नहीं कहे गए हैं, बल्कि अविप्पवास-सीमा कही जाने वाली महासीमा के संदर्भ में कहे गए हैं। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि खण्ड-सीमा के बारे में आगे कहा जाने वाला है। खण्ड-सीमा की प्रतिपक्षी (विपरीत) महासीमा ही होती है। 'उपचार-सीमा' यह अर्थ कैसे जानना चाहिए? "इस समान-संवासक सीमा को सम्मत करते हुए, प्रव्रज्या-उपसम्पदा आदि संघ-कर्मों को सुगम बनाने के लिए पहले खण्ड-सीमा सम्मत करनी चाहिए... इस प्रकार बद्ध सीमाओं में खण्ड-सीमा में स्थित भिक्षु महासीमा में कर्म करने वालों को (कर्म) को दूषित नहीं करते, और न ही महासीमा में स्थित भिक्षु खण्ड-सीमा में कर्म करने वालों को। किन्तु सीमान्तरिका में स्थित भिक्षु दोनों को ही दूषित नहीं करते" - इस प्रकार कहे गए अट्ठकथा-पाठ (महाव. अट्ठ. 138) के अनुसार जानना चाहिए। अथवा उन आयुष्मानों द्वारा लाए गए भण्डागार-सम्मति पाठ के अनुसार भी यह अर्थ समझा जाता है। कैसे? चीवर-प्रतिग्राहक आदि पुद्गल-सम्मतियाँ तो विहार के भीतर सभी संघ के मध्य में भी और खण्ड-सीमा में भी सम्मत करना उचित है, किन्तु भण्डागार कही जाने वाली विहार-सम्मति तो विहार के मध्य में ही (करनी चाहिए) - ऐसा अट्ठकथा में कहा गया है, वहाँ विशेष कारण खोजना चाहिए।

තත්‍රෙවං විසෙසකාරණං පඤ්ඤායති – ‘‘අඤ්ඤිස්සා සීමාය වත්ථු අඤ්ඤිස්සා කම්මවාචා’’ති වත්තබ්බදොසපරිහාරත්ථං වුත්තං. පුග්ගලසම්මුතියො හි පුග්ගලස්ස වත්ථුත්තා යදි මහාසීමභූතෙ අන්තොවිහාරෙ කත්තුකාමා හොන්ති, සබ්බසඞ්ඝමජ්ඣෙ තං වත්ථුභූතං පුග්ගලං හත්ථපාසෙ කත්වා කරෙය්‍යුං. යදි ඛණ්ඩසීමාය කත්තුකාමා, තං වත්ථුභූතං පුග්ගලං ඛණ්ඩසීමං ආනෙත්වා තත්ථ සන්නිපතිතකම්මප්පත්තසඞ්ඝස්ස හත්ථපාසෙ කත්වා කරෙය්‍යුං. උභයථාපි යථාවුත්තදොසො නත්ථි, භණ්ඩාගාරසම්මුති පන භණ්ඩාගාරස්ස විහාරත්තා ඛණ්ඩසීමං ආනෙතුං න සක්කා, තස්මා යදි තං සම්මුතිං ඛණ්ඩසීමායං ඨත්වා කරෙය්‍යුං, වත්ථු මහාසීමායං හොති, කම්මවාචා ඛණ්ඩසීමායන්ති යථාවුත්තදොසො හොති, තස්මිඤ්ච දොසෙ සති වත්ථුවිපන්නත්තා කම්මං විපජ්ජති, තස්මා මහාසීමභූතවිහාරමජ්ඣෙයෙව සා සම්මුති කාතබ්බාති අට්ඨකථාචරියානං මති, න උපචාරසීමාය ඤත්තිදුතියකම්මං කාතබ්බන්ති.

वहाँ विशेष कारण इस प्रकार ज्ञात होता है - "एक सीमा में वस्तु और दूसरी सीमा में कर्मवाचा" - इस कहे जाने वाले दोष के परिहार के लिए यह कहा गया है। पुद्गल-सम्मतियाँ क्योंकि पुद्गल के वस्तु होने के कारण, यदि महासीमा रूपी विहार के भीतर करना चाहते हैं, तो उस वस्तुभूत पुद्गल को हाथ के घेरे (हत्थपास) में रखकर करें। यदि खण्ड-सीमा में करना चाहते हैं, तो उस वस्तुभूत पुद्गल को खण्ड-सीमा में लाकर वहाँ एकत्रित कर्म-प्राप्त संघ के हाथ के घेरे में रखकर करें। दोनों ही स्थितियों में यथाोक्त दोष नहीं है। किन्तु भण्डागार-सम्मति, भण्डागार के विहार (भवन) होने के कारण उसे खण्ड-सीमा में लाना संभव नहीं है। इसलिए यदि उस सम्मति को खण्ड-सीमा में स्थित होकर करें, तो वस्तु महासीमा में होती है और कर्मवाचा खण्ड-सीमा में, जिससे यथाोक्त दोष होता है। और उस दोष के होने पर वस्तु के विपन्न होने से कर्म विपन्न हो जाता है। इसलिए महासीमा रूपी विहार के मध्य में ही वह सम्मति करनी चाहिए - यह अट्ठकथाचार्यों का मत है, न कि उपचार-सीमा में ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म करना चाहिए।

අථාපි එවං වදෙය්‍යුං ‘‘විහාරසද්දෙන අවිප්පවාසසීමභූතා මහාසීමාව වුත්තා, න උපචාරසීමා’’ති ඉදං වචනං කථං පච්චෙතබ්බන්ති? ඉමිනායෙව අට්ඨකථාවචනෙන. යදි හි උපචාරසීමා [Pg.121] වුත්තා භවෙය්‍ය, උපචාරසීමා නාම බද්ධසීමං අවත්ථරිත්වාපි පවත්තා ආවාසෙසු වා භික්ඛූසු වා වඩ්ඪන්තෙසු අනියමවසෙන වඩ්ඪති, තස්මා ඛණ්ඩසීමං අවත්ථරිත්වා පවත්තනතො විහාරෙන සහ ඛණ්ඩසීමා එකසීමායෙව හොති, එවං සති විහාරෙ ඨිතං භණ්ඩාගාරං ඛණ්ඩසීමාය ඨත්වා සම්මන්නිතුං සක්කා භවෙය්‍ය, න පන සක්කා ‘‘ඛණ්ඩසීමාය නිසින්නෙහි සම්මන්නිතුං න වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 343) පටිසිද්ධත්තා. තෙන ඤායති ‘‘ඉමස්මිං ඨානෙ විහාරසද්දෙන අවිප්පවාසසීමභූතා මහාසීමා වුත්තා, න උපචාරසීමා’’ති. උපචාරසීමාය අනියමවසෙන වඩ්ඪනභාවො කථං ජානිතබ්බොති? ‘‘උපචාරසීමා පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපෙන, අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපාරහට්ඨානෙන පරිච්ඡින්නා හොති. අපිච භික්ඛූනං ධුවසන්නිපාතට්ඨානතො වා පරියන්තෙ ඨිතභොජනසාලතො වා නිබද්ධවසනකආවාසතො වා ථාමමජ්ඣිමස්ස පුරිසස්ස ද්වින්නං ලෙඩ්ඩුපාතානං අන්තො උපචාරසීමා වෙදිතබ්බා, සා පන ආවාසෙසු වඩ්ඪන්තෙසු වඩ්ඪති, පරිහායන්තෙසු පරිහායති. මහාපච්චරියං පන ‘භික්ඛූසුපි වඩ්ඪන්තෙසු වඩ්ඪතී’ති වුත්තං, තස්මා සචෙ විහාරෙ සන්නිපතිතභික්ඛූහි සද්ධිං එකාබද්ධා හුත්වා යොජනසතම්පි පූරෙත්වා නිසීදන්ති, යොජනසතම්පි උපචාරසීමාව හොති, සබ්බෙසං ලාභො පාපුණාතී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 379) වචනතොති.

यदि वे ऐसा कहें कि "विहार शब्द से अविप्पवास-सीमा रूपी महासीमा ही कही गई है, न कि उपचार-सीमा" - तो इस वचन पर कैसे विश्वास किया जाए? इसी अट्ठकथा वचन से। यदि उपचार-सीमा कही गई होती, तो उपचार-सीमा बद्ध-सीमा को व्याप्त करके भी रहती है और आवासों या भिक्षुओं के बढ़ने पर अनिश्चित रूप से बढ़ती है। इसलिए खण्ड-सीमा को व्याप्त करके रहने के कारण विहार के साथ खण्ड-सीमा एक ही सीमा हो जाती। ऐसा होने पर विहार में स्थित भण्डागार को खण्ड-सीमा में स्थित होकर सम्मत करना संभव होता, किन्तु "खण्ड-सीमा में बैठे हुओं द्वारा सम्मत करना उचित नहीं है" - ऐसा अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 343) में निषेध होने के कारण संभव नहीं है। इससे ज्ञात होता है कि "इस स्थान पर विहार शब्द से अविप्पवास-सीमा रूपी महासीमा कही गई है, न कि उपचार-सीमा"। उपचार-सीमा का अनिश्चित रूप से बढ़ने का स्वभाव कैसे जाना जाता है? "उपचार-सीमा घिरे हुए विहार के घेरे (परिक्खेप) से, और न घिरे हुए के घेरे के योग्य स्थान से परिच्छिन्न होती है। इसके अतिरिक्त भिक्षुओं के नियत एकत्रित होने के स्थान से, या सीमा पर स्थित भोजनशाला से, या निरंतर निवास करने वाले आवास से, एक मध्यम शक्ति वाले पुरुष के दो ढेला फेंकने की दूरी के भीतर उपचार-सीमा समझनी चाहिए। वह आवासों के बढ़ने पर बढ़ती है और घटने पर घटती है। महापंचरी में तो 'भिक्षुओं के बढ़ने पर भी बढ़ती है' ऐसा कहा गया है। इसलिए यदि विहार में एकत्रित भिक्षुओं के साथ एकबद्ध होकर सौ योजन तक भी भरकर बैठते हैं, तो सौ योजन तक भी उपचार-सीमा ही होती है, और सभी को लाभ प्राप्त होता है" - अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 379) के इस वचन से।

යදි එවං උපචාරසීමාය කථිනත්ථතභාවො කස්මා වුත්තොති? කථිනත්ථරණං නාම න සඞ්ඝකම්මං, පුග්ගලකම්මමෙව හොති, තස්මා වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතාය උපචාරසීමාය කාතබ්බා හොති. ඤත්තිකම්මවාචා පන සඞ්ඝකම්මභූතා, තස්මා උපචාරසීමාය කාතුං න වට්ටති, සුවිසොධිතපරිසාය බද්ධාබද්ධසීමායමෙව වට්ටතීති දට්ඨබ්බං. නනු ච භො ‘‘කථිනං අත්ථරිතුං කෙ ලභන්ති, කෙ න ලභන්ති? ගණනවසෙන [Pg.122] තාව පච්ඡිමකොටියා පඤ්ච ජනා ලභන්ති, උද්ධං සතසහස්සම්පි, පඤ්චන්නං හෙට්ඨා න ලභන්තී’’ති අට්ඨකථායං වුත්තං, අථ කස්මා ‘‘කථිනත්ථරණං නාම න සඞ්ඝකම්මං, පුග්ගලකම්මමෙව හොතී’’ති වුත්තන්ති? ‘‘න සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරති, න ගණො කථිනං අත්ථරති, පුග්ගලො කථිනං අත්ථරතී’’ති පරිවාරෙ (පරි. 414) වුත්තත්තා ච අපලොකනකම්මාදීනං චතුන්නං සඞ්ඝකම්මානං ඨානෙසු අපවිට්ඨත්තා ච. අට්ඨකථායං පන කථිනත්ථාරස්ස උපචාරභූතං කථිනදානකම්මවාචාභණනකාලං සන්ධාය වුත්තං. තස්මිඤ්හි කාලෙ කථිනදායකා චත්තාරො, පටිග්ගාහකො එකොති පච්ඡිමකොටියා පඤ්ච හොන්ති, තතො හෙට්ඨා න ලභතීති. ඤත්තිකම්මවාචාය සඞ්ඝකම්මභාවො කථං ජානිතබ්බොති? ‘‘චතුන්නං සඞ්ඝකම්මානං ඤත්තිදුතියකම්මස්ස නවසු ඨානෙසු කථිනදාන’’න්ති ආගතත්තා, ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, ඉදං සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්න’’න්තිආදිනා වුත්තත්තා චාති.

यदि ऐसा है, तो उपचार-सीमा में कठिन के बिछाने (अत्थार) की बात क्यों कही गई है? कठिन-अत्थार (कठिन बिछाना) संघ-कर्म नहीं है, बल्कि पुद्गल-कर्म (व्यक्तिगत कर्म) ही है, इसलिए वर्षावास के क्षेत्र रूप उपचार-सीमा में इसे किया जाना चाहिए। परन्तु ज्ञप्ति-कर्मवाचा संघ-कर्म है, इसलिए इसे उपचार-सीमा में करना उचित नहीं है; इसे भली-भांति शुद्ध की गई परिषद् में बद्ध या अबद्ध सीमा में ही करना उचित है, ऐसा समझना चाहिए। हे महानुभाव! क्या अट्ठकथा में यह नहीं कहा गया है कि "कठिन बिछाने के लिए कौन पात्र हैं, कौन नहीं? गणना के अनुसार न्यूनतम पाँच व्यक्ति पात्र होते हैं, और ऊपर एक लाख तक भी, पाँच से कम नहीं"? फिर यह क्यों कहा गया कि "कठिन-अत्थार संघ-कर्म नहीं है, बल्कि पुद्गल-कर्म ही है"? क्योंकि परिवार (परि. 414) में कहा गया है कि "न संघ कठिन बिछाता है, न गण कठिन बिछाता है, पुद्गल कठिन बिछाता है" और क्योंकि यह अपलोकन-कर्म आदि चार संघ-कर्मों के स्थानों से बाहर है। अट्ठकथा में तो कठिन-अत्थार के उपचार स्वरूप कठिन-दान की कर्मवाचा के पाठ के समय के संदर्भ में यह कहा गया है। उस समय कठिन देने वाले चार और ग्रहण करने वाला एक, इस प्रकार न्यूनतम पाँच होते हैं, उससे कम में नहीं मिलता। ज्ञप्ति-कर्मवाचा का संघ-कर्म होना कैसे जाना जाए? क्योंकि "चार संघ-कर्मों में ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म के नौ स्थानों में कठिन-दान" आया है, और "भन्ते! संघ मेरी बात सुने, संघ को यह कठिन-दुष्य (वस्त्र) उत्पन्न हुआ है" आदि कहा गया है।

අපරෙ පන ආචරියා ‘‘භාසන්තරෙසු ඤත්තීති වුත්තා කථිනදානකම්මවාචා අත්ථාරකිරියාය පවිසති, අත්ථාරකිරියා ච උපචාරසීමායං කාතබ්බා, තස්මා කථිනදානකම්මවාචාපි උපචාරසීමායං කාතබ්බායෙවා’’ති වදන්ති, තෙසං අයමධිප්පායො – මහාවග්ගපාළියං (මහාව. 306) ‘‘එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, කථිනං අත්ථරිතබ්බ’’න්ති ආරභිත්වා ‘‘බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො…පෙ… එවං ඛො, භික්ඛවෙ, අත්ථතං හොති කථින’’න්ති කථිනදානඤත්තිකම්මවාචාතො පට්ඨාය යාව අනුමොදනා පාඨො ආගතො, පරිවාරපාළියඤ්ච (පරි. 412) ‘‘කථිනත්ථාරො ජානිතබ්බො’’ති උද්දෙසස්ස නිද්දෙසෙ ‘‘සචෙ සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සං උප්පන්නං හොති, සඞ්ඝෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං, අත්ථාරකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං, අනුමොදකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති පුච්ඡං නීහරිත්වා ‘‘සඞ්ඝෙන ඤත්තිදුතියෙන [Pg.123] කම්මෙන කථිනත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො දාතබ්බං…පෙ… අනුමොදාමා’’ති ඤත්තිතො පට්ඨාය යාව අනුමොදනා පාඨො ආගතො, තස්මා ඤත්තිතො පට්ඨාය යාව අනුමොදනා සබ්බො විධි කථිනත්ථාරකිරියායං පවිසති, තතො කථිනත්ථාරකිරියාය උපචාරසීමායං කත්තබ්බාය සති ඤත්තිසඞ්ඛාතකථිනදානකම්මවාචාපි උපචාරසීමායං කත්තබ්බායෙවාති.

अन्य आचार्य कहते हैं कि "भाषान्तरों में ज्ञप्ति कही गई कठिन-दान की कर्मवाचा अत्थार-क्रिया (बिछाने की क्रिया) के अन्तर्गत आती है, और अत्थार-क्रिया उपचार-सीमा में की जानी चाहिए, इसलिए कठिन-दान की कर्मवाचा भी उपचार-सीमा में ही की जानी चाहिए"। उनका यह अभिप्राय है—महावग्गपालि (महाव. 306) में "और भिक्षुओं, इस प्रकार कठिन बिछाना चाहिए" से आरम्भ कर "चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए... पे... भिक्षुओं, इस प्रकार कठिन बिछाया जाता है" तक कठिन-दान की ज्ञप्ति-कर्मवाचा से लेकर अनुमोदन तक का पाठ आया है। और परिवारपालि (परि. 412) में "कठिन-अत्थार जानना चाहिए" इस उद्देश के निर्देश में "यदि संघ को कठिन-वस्त्र उत्पन्न हुआ हो, तो संघ को कैसे प्रतिपन्न होना चाहिए, अत्थारक (बिछाने वाले) को कैसे प्रतिपन्न होना चाहिए, अनुमोदक को कैसे प्रतिपन्न होना चाहिए" इस प्रश्न को उठाकर "संघ द्वारा ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म से कठिन-अत्थारक भिक्षु को देना चाहिए... पे... हम अनुमोदन करते हैं" तक ज्ञप्ति से लेकर अनुमोदन तक का पाठ आया है। इसलिए ज्ञप्ति से लेकर अनुमोदन तक की सारी विधि कठिन-अत्थार की क्रिया में सम्मिलित है। अतः जब कठिन-अत्थार की क्रिया उपचार-सीमा में की जानी है, तो ज्ञप्ति-संज्ञक कठिन-दान की कर्मवाचा भी उपचार-सीमा में ही की जानी चाहिए।

තත්‍රෙවං විචාරණා කාතබ්බා – අත්ථාරකිරියාය විසුං අනාගතාය සති ‘‘සබ්බො විධි අත්ථාරකිරියායං පවිසතී’’ති වත්තබ්බං භවෙය්‍ය, අථ ච පන මහාවග්ගපාළියඤ්ච පරිවාරපාළියඤ්ච අත්ථාරකිරියා විසුං ආගතායෙව, තස්මා ඤත්තිසඞ්ඛාතා කථිනදානකම්මවාචා අත්ථාරකිරියායං න පවිසති, කෙවලං අත්ථාරකිරියාය උපචාරභූතත්තා පන තතො පට්ඨාය අනුක්කමෙන වුත්තං. යථා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සීමං සම්මන්නිතු’’න්ති සීමාසම්මුතිං අනුජානිත්වා ‘‘එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, සම්මන්නිතබ්බා’’ති සීමාසම්මුතිවිධිං දස්සෙන්තො ‘‘පඨමං නිමිත්තා කිත්තෙතබ්බා…පෙ… එවමෙතං ධාරයාමී’’ති නිමිත්තකිත්තනෙන සහ සීමාසම්මුතිකම්මවාචා දෙසිතා, තත්ථ නිමිත්තකිත්තනං සීමාසම්මුතිකම්මං න හොති, කම්මවාචායෙව සීමාසම්මුතිකම්මං හොති, තථාපි සීමාසම්මුතිකම්මවාචාය උපචාරභාවතො සහ නිමිත්තකිත්තනෙන සීමාසම්මුතිකම්මවාචා දෙසිතා. යථා ච උපසම්පදාකම්මවිධිං දෙසෙන්තො ‘‘පඨමං උපජ්ඣං ගාහාපෙතබ්බො…පෙ… එවමෙතං ධාරයාමී’’ති උපජ්ඣායගාහාපනාදිනා සහ උපසම්පදාකම්මං දෙසිතං, තත්ථ උපජ්ඣායගාහාපනාදි උපසම්පදාකම්මං න හොති, ඤත්තිචතුත්ථකම්මවාචායෙව උපසම්පදාකම්මං හොති, තථාපි උපසම්පදාකම්මස්ස සමීපෙ භූතත්තා උපජ්ඣායගාහාපනාදිනා සහ ඤත්තිචතුත්ථකම්මවාචා දෙසිතා, එවමෙත්ථ කථිනදානකම්මවාචා අත්ථාරකිරියා න හොති, තථාපි [Pg.124] අත්ථාරකිරියාය උපචාරභූතත්තා කථිනදානඤත්තිදුතියකම්මවාචාය සහ කථිනත්ථාරකිරියා දෙසිතා, තස්මා කථිනදානකම්මවාචා අත්ථාරකිරියායං න පවිසතීති දට්ඨබ්බං.

वहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए—यदि अत्थार-क्रिया अलग से न आई होती, तो "सारी विधि अत्थार-क्रिया में सम्मिलित है" ऐसा कहना उचित होता। किन्तु महावग्गपालि और परिवारपालि में अत्थार-क्रिया अलग से आई ही है, इसलिए ज्ञप्ति-संज्ञक कठिन-दान की कर्मवाचा अत्थार-क्रिया में सम्मिलित नहीं होती; केवल अत्थार-क्रिया का उपचार (पूर्व-तैयारी) होने के कारण वहाँ से आरम्भ कर क्रम से कहा गया है। जैसे "भिक्षुओं, मैं सीमा सम्मति (निर्धारण) की अनुमति देता हूँ" इस प्रकार सीमा-सम्मति की अनुमति देकर "और भिक्षुओं, इस प्रकार सम्मति करनी चाहिए" इस प्रकार सीमा-सम्मति की विधि दिखाते हुए "पहले निमित्तों का कीर्तन करना चाहिए... पे... इसे इस प्रकार धारण करता हूँ" इस प्रकार निमित्त-कीर्तन के साथ सीमा-सम्मति की कर्मवाचा उपदिष्ट है। वहाँ निमित्त-कीर्तन सीमा-सम्मति कर्म नहीं है, कर्मवाचा ही सीमा-सम्मति कर्म है; फिर भी सीमा-सम्मति कर्मवाचा का उपचार होने के कारण निमित्त-कीर्तन के साथ सीमा-सम्मति कर्मवाचा उपदिष्ट है। और जैसे उपसम्पदा-कर्म की विधि का उपदेश करते हुए "पहले उपाध्याय ग्रहण कराना चाहिए... पे... इसे इस प्रकार धारण करता हूँ" इस प्रकार उपाध्याय ग्रहण कराने आदि के साथ उपसम्पदा-कर्म उपदिष्ट है। वहाँ उपाध्याय ग्रहण कराना आदि उपसम्पदा-कर्म नहीं है, ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्मवाचा ही उपसम्पदा-कर्म है; फिर भी उपसम्पदा-कर्म के समीप होने के कारण उपाध्याय ग्रहण कराने आदि के साथ ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्मवाचा उपदिष्ट है। इसी प्रकार यहाँ कठिन-दान की कर्मवाचा अत्थार-क्रिया नहीं है, फिर भी अत्थार-क्रिया का उपचार होने के कारण कठिन-दान की ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा के साथ कठिन-अत्थार क्रिया उपदिष्ट है। इसलिए यह समझना चाहिए कि कठिन-दान की कर्मवाचा अत्थार-क्रिया में सम्मिलित नहीं होती।

අථ වා ඤත්තිදුතියකම්මවාචා ච අත්ථාරො චාති ඉමෙ ද්වෙ ධම්මා අතුල්‍යකිරියා අතුල්‍යකත්තාරො අතුල්‍යකම්මා අතුල්‍යකාලා ච හොන්ති, තෙන විඤ්ඤායති ‘‘භාසන්තරෙසු ඤත්තීති වුත්තා ඤත්තිදුතියකම්මවාචා අත්ථාරකිරියායං න පවිසතී’’ති. තත්ථ කථං අතුල්‍යකිරියා හොන්ති? කම්මවාචා දානකිරියා හොති, අත්ථාරො පන්නරසධම්මානං කාරණභූතා අත්ථාරකිරියා, එවං අතුල්‍යකිරියා. කථං අතුල්‍යකත්තාරොති? කම්මවාචාය කත්තා සඞ්ඝො හොති, අත්ථාරස්ස කත්තා පුග්ගලො, එවං අතුල්‍යකත්තාරො හොන්ති. කථං අතුල්‍යකම්මා හොන්ති? කම්මවාචාය කම්මං කථිනදුස්සං හොති, අත්ථාරස්ස කම්මං කථිනසඞ්ඛාතා සමූහපඤ්ඤත්ති, එවං අතුල්‍යකම්මා හොන්ති. කථං අතුල්‍යකාලා හොන්ති? කථිනදානකම්මවාචා පුබ්බකරණපච්චුද්ධාරඅධිට්ඨානානං පුබ්බෙ හොති, අත්ථාරො තෙසං පච්ඡා, එවං අතුල්‍යකාලා හොන්තීති. අථ වා අත්ථාරො ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිනා වචීභෙදසඞ්ඛාතෙන එකෙන ධම්මෙන සඞ්ගහිතො, න ඤත්තිඅනුස්සාවනාදිනා අනෙකෙහි ධම්මෙහි සඞ්ගහිතො. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 408) ‘‘අත්ථාරො එකෙන ධම්මෙන සඞ්ගහිතො වචීභෙදෙනා’’ති. ඉමිනාපි කාරණෙන ජානිතබ්බං ‘‘න ඤත්ති අත්ථාරෙ පවිට්ඨා’’ති.

अथवा, ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा और आस्तरण - ये दो धर्म अतुल्य-क्रिया, अतुल्य-कर्ता, अतुल्य-कर्म और अतुल्य-काल वाले होते हैं; इससे यह समझा जाता है कि 'भाषान्तरों में ज्ञप्ति कही गई ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा आस्तरण-क्रिया में प्रविष्ट नहीं होती।' वहाँ वे अतुल्य-क्रिया कैसे होते हैं? कर्मवाचा दान-क्रिया है, आस्तरण पन्द्रह धर्मों का कारणभूत आस्तरण-क्रिया है; इस प्रकार वे अतुल्य-क्रिया हैं। वे अतुल्य-कर्ता कैसे हैं? कर्मवाचा का कर्ता संघ होता है, आस्तरण का कर्ता पुद्गल होता है; इस प्रकार वे अतुल्य-कर्ता हैं। वे अतुल्य-कर्म कैसे हैं? कर्मवाचा का कर्म कठिन-दुष्य है, आस्तरण का कर्म कठिन नाम की समूह-प्रज्ञप्ति है; इस प्रकार वे अतुल्य-कर्म हैं। वे अतुल्य-काल कैसे हैं? कठिन-दान की कर्मवाचा पूर्वकरण, प्रत्याद्धार और अधिष्ठान से पहले होती है, आस्तरण उनके बाद होता है; इस प्रकार वे अतुल्य-काल वाले हैं। अथवा, आस्तरण 'इस संघातिया से कठिन का आस्तरण करता हूँ' आदि वचन-भेद रूपी एक धर्म में संगृहीत है, न कि ज्ञप्ति, अनुसावन आदि अनेक धर्मों में संगृहीत है। जैसा कि परिवार में कहा गया है— 'आस्तरण वचन-भेद रूपी एक धर्म में संगृहीत है।' इस कारण से भी यह जानना चाहिए कि 'ज्ञप्ति आस्तरण में प्रविष्ट नहीं है'।

අඤ්ඤෙ පන ආචරියා එවං වදන්ති – ‘‘කථිනත්ථාරං කෙ ලභන්ති, කෙ න ලභන්තීති? ගණනවසෙන තාව පච්ඡිමකොටියා පඤ්ච ජනා ලභන්ති, උද්ධං සතසහස්සම්පි, පඤ්චන්නං හෙට්ඨා න ලභන්තී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ආගතත්තා ‘‘හෙට්ඨිමන්තතො [Pg.125] පඤ්ච භික්ඛූ කථිනත්ථාරං ලභන්ති, තතො අප්පකතරා න ලභන්තී’’ති විඤ්ඤායති. ‘‘පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතීති පච්ඡිමකොටියා චත්තාරො කථිනදුස්සස්ස දායකා, එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති කඞ්ඛාවිතරණීටීකායං (කඞ්ඛා. අභි. ටී. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ආගතත්තා තස්මිං වාක්‍යෙ ‘‘වට්ටතී’’ති කිරියාය කත්තා ‘‘සො කථිනත්ථාරො’’ති වුච්චති, තස්මා අත්ථාරොති ඉමිනා ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’ති වුත්තඅත්ථරණකිරියා න අධිප්පෙතා, චතූහි භික්ඛූහි අත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො ඤත්තියා දානං අධිප්පෙතන්ති විඤ්ඤායති. ‘‘කථිනත්ථාරං කෙ ලභන්ති…පෙ… උද්ධං සතසහස්සන්ති ඉදං අත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සදානකම්මං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති විනයවිනිච්ඡයටීකායං වුත්තං. තස්මිම්පි පාඨෙ ඤත්තියා දින්නංයෙව සන්ධාය ‘‘පඤ්ච ජනා අත්ථාරං ලභන්තී’’ති ඉදං වචනං අට්ඨකථාචරියෙහි වුත්තං, ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදි පුග්ගලස්ස අත්ථරණං සන්ධාය න වුත්තන්ති ටීකාචරියස්ස අධිප්පායො. එවං කඞ්ඛාවිතරණීටීකා-විනයවිනිච්ඡයටීකාකාරකෙහි ආචරියෙහි ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මං අත්ථාරො නාමා’’ති විනිච්ඡිතත්තා උපචාරසීමායං කථිනදානඤත්තිකම්මවාචාකරණං යුත්තන්ති විඤ්ඤායතීති වදන්ති.

किन्तु अन्य आचार्य ऐसा कहते हैं— 'कठिन-आस्तरण किन्हें प्राप्त होता है, किन्हें नहीं? गणना के अनुसार न्यूनतम सीमा पाँच व्यक्ति प्राप्त करते हैं, ऊपर एक लाख तक भी, पाँच से कम प्राप्त नहीं करते' - अट्ठकथा में ऐसा आने के कारण यह समझा जाता है कि 'न्यूनतम पाँच भिक्षु कठिन-आस्तरण प्राप्त करते हैं, उससे कम नहीं।' 'पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है - न्यूनतम सीमा में चार कठिन-दुष्य के दायक और एक प्रतिग्राहक, इस प्रकार पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' - कंखावितरणी-टीका में ऐसा आने के कारण, उस वाक्य में 'वट्टति' (उचित है) क्रिया का कर्ता 'वह कठिन-आस्तरण' कहा जाता है। इसलिए, आस्तरण शब्द से 'इस संघातिया से कठिन का आस्तरण करता हूँ' - यह कही गई आस्तरण-क्रिया अभिप्रेत नहीं है, बल्कि चार भिक्षुओं द्वारा आस्तरण करने वाले भिक्षु को ज्ञप्ति के माध्यम से दान देना अभिप्रेत है, ऐसा समझा जाता है। 'कठिन-आस्तरण किन्हें प्राप्त होता है... पे... एक लाख से ऊपर - यह आस्तरण करने वाले भिक्षु के लिए संघ द्वारा कठिन-दुष्य दान के कर्म के संदर्भ में कहा गया है' - ऐसा विनयविनिच्चय-टीका में कहा गया है। उस पाठ में भी ज्ञप्ति द्वारा दिए गए के संदर्भ में ही 'पाँच व्यक्ति आस्तरण प्राप्त करते हैं' - यह वचन अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहा गया है, 'इस संघातिया से कठिन का आस्तरण करता हूँ' आदि पुद्गल के आस्तरण के संदर्भ में नहीं कहा गया है - यह टीकाकार का अभिप्राय है। इस प्रकार कंखावितरणी-टीका और विनयविनिच्चय-टीका के रचयिता आचार्यों द्वारा 'ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म ही आस्तरण है' ऐसा निश्चित किए जाने के कारण, उपचार-सीमा में कठिन-दान की ज्ञप्ति-कर्मवाचा करना उचित है, ऐसा समझा जाता है - वे ऐसा कहते हैं।

තත්‍රෙවං විචාරණා කාතබ්බා – ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මංයෙව අත්ථාරො නාමා’’ති ටීකාචරියා න වදෙය්‍යුං. වදෙය්‍යුං චෙ, අට්ඨකථාය විරුද්ධො සියා. කථං විරුද්ධොති චෙ? ‘‘ඡින්නවස්සා වා පච්ඡිමිකාය උපගතා වා න ලභන්ති, අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සාපි න ලභන්තීති මහාපච්චරියං වුත්ත’’න්ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ආගතත්තා ‘‘තෙ ඡින්නවස්සාදයො කථිනත්ථාරං න ලභන්තී’’ති විඤ්ඤායති. යදි ඤත්තිදුතියකම්මං අත්ථාරො නාම සියා, එවං සති තෙ භික්ඛූ ඤත්තිදුතියකම්මෙපි ගණපූරකභාවෙන අප්පවිට්ඨා සියුං. අථ ච පන ‘‘පුරිමිකාය [Pg.126] උපගතානං පන සබ්බෙ ගණපූරකා හොන්තී’’ති අට්ඨකථාය (මහාව. අට්ඨ. 306) වුත්තත්තා තෙ ඤත්තිදුතියකම්මෙ පවිට්ඨාව හොන්ති, තස්මා අට්ඨකථාචරියො පඤ්චානිසංසහෙතුභූතං ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිකං වචීභෙදංයෙව ‘‘අත්ථාරො’’ති වදති, න ඤත්තිදුතියකම්මං, තස්මා තෙ ඡින්නවස්සාදයො පඤ්චානිසංසහෙතුභූතං කථිනත්ථාරං න ලභන්ති, ඤත්තිදුතියකම්මෙ පන චතුවග්ගසඞ්ඝපූරකභාවං ලභන්තීති විඤ්ඤායති. පුනපි වුත්තං අට්ඨකථායං ‘‘සචෙ පුරිමිකාය උපගතා චත්තාරො වා හොන්ති තයො වා ද්වෙ වා එකො වා, ඉතරෙ ගණපූරකෙ කත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බ’’න්ති. එවං අලබ්භමානකථිනත්ථාරෙයෙව ඡින්නවස්සාදයො ගණපූරකෙ කත්වා ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය කථිනදුස්සං දාපෙත්වා පුරිමිකාය උපගතෙහි කථිනස්ස අත්ථරිතබ්බභාවතො ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මංයෙව අත්ථාරො නාමාති ටීකාචරියා න වදෙය්‍යු’’න්ති අවචිම්හාති.

यहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए - 'ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म ही अत्थार है' ऐसा टीकाचार्य नहीं कहेंगे। यदि वे ऐसा कहें, तो यह अट्ठकथा के विरुद्ध होगा। कैसे विरुद्ध होगा? 'छिन्नवस्स वाले या पश्चिमिकाय (बाद वाली वर्षा) में प्रविष्ट होने वाले कठिन प्राप्त नहीं करते, अन्य विहार में वर्षावास करने वाले भी प्राप्त नहीं करते - ऐसा महाप्रत्यरी में कहा गया है' - अट्ठकथा में इस प्रकार आने के कारण 'वे छिन्नवस्स आदि कठिन-अत्थार प्राप्त नहीं करते' ऐसा समझा जाता है। यदि ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म ही अत्थार होता, तो ऐसी स्थिति में वे भिक्षु ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म में भी गणपूरक के रूप में प्रविष्ट नहीं होते। किन्तु 'पूर्विका (पहली वर्षा) में प्रविष्ट होने वाले सभी गणपूरक होते हैं' ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने के कारण वे ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म में प्रविष्ट ही होते हैं, इसलिए अट्ठकथाचार्य पाँच लाभों के हेतुभूत 'इस संघातिया से कठिन अत्थार करता हूँ' आदि वचीभेद (वचन) को ही 'अत्थार' कहते हैं, ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म को नहीं। इसलिए वे छिन्नवस्स आदि पाँच लाभों के हेतुभूत कठिन-अत्थार को प्राप्त नहीं करते, किन्तु ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म में चतुर्वर्ग संघ के गणपूरक होने का लाभ प्राप्त करते हैं, ऐसा समझा जाता है। पुनः अट्ठकथा में कहा गया है - 'यदि पूर्विका में प्रविष्ट होने वाले चार हों, या तीन, या दो, या एक हों, तो दूसरों को गणपूरक बनाकर कठिन का अत्थार करना चाहिए'। इस प्रकार कठिन-अत्थार न प्राप्त करने वाले छिन्नवस्स आदि को ही गणपूरक बनाकर, ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा द्वारा कठिन-वस्त्र दिलाकर, पूर्विका में प्रविष्ट भिक्षुओं द्वारा कठिन का अत्थार किया जाना चाहिए, इस कारण से 'ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म ही अत्थार है, ऐसा टीकाचार्य नहीं कहेंगे' - ऐसा हमने कहा।

නනු ච භො ඉමස්මිම්පි අට්ඨකථාවචනෙ ‘‘ඉතරෙ ගණපූරකෙ කත්වා කථිනං අත්ථරිතබ්බ’’න්ති වචනෙන චතුවග්ගසඞ්ඝෙන කත්තබ්බං ඤත්තිදුතියකම්මංයෙව ‘‘අත්ථාරො’’ති වුත්තන්ති? න, පුබ්බාපරවිරොධතො. පුබ්බෙ හි ඡින්නවස්සාදීනං කථිනං අත්ථරිතුං අලබ්භමානභාවො වුත්තො, ඉධ ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මං අත්ථාරො’’ති වුත්තෙ තෙසම්පි ලබ්භමානභාවො වුත්තො භවෙය්‍ය, න අට්ඨකථාචරියා පුබ්බාපරවිරුද්ධං කථෙය්‍යුං, තස්මා ‘‘කත්වා’’ති පදං ‘‘අත්ථරිතබ්බ’’න්ති පදෙන සම්බජ්ඣන්තෙන සමානකාලවිසෙසනං අකත්වා පුබ්බකාලවිසෙසනමෙව කත්වා සම්බන්ධිතබ්බං, එවං සති පුබ්බවචනෙනාපරවචනං ගඞ්ගොදකෙන යමුනොදකං විය සංසන්දති, පච්ඡාපි ච ‘‘කම්මවාචං සාවෙත්වා කථිනං අත්ථරාපෙත්වා දානඤ්ච භුඤ්ජිත්වා ගමිස්සන්තී’’ති විසුං කම්මවාචාසාවනං විසුං කථිනත්ථරණං පුබ්බාපරානුක්කමතො වුත්තං[Pg.127], තස්මා ඤත්තිදුතියකම්මං අත්ථාරො නාම න හොති, කෙවලං අත්ථාරස්ස කාරණමෙව උපචාරමෙව හොතීති දට්ඨබ්බං. කිඤ්ච භිය්‍යො – ‘‘න සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරති, න ගණො කථිනං අත්ථරති, පුග්ගලො කථිනං අත්ථරතී’’ති පරිවාරවචනෙන (පරි. 414) අයමත්ථො ජානිතබ්බොති.

हे महानुभाव! क्या इस अट्ठकथा के वचन में भी 'दूसरों को गणपूरक बनाकर कठिन का आस्तरण करना चाहिए' इस वचन के द्वारा चार के वर्ग वाले संघ द्वारा किए जाने वाले ज्ञप्तिद्वितीय कर्म को ही 'आस्तरण' (अत्थार) कहा गया है? नहीं, पूर्वापर विरोध होने के कारण। क्योंकि पहले छिन्नवर्ष आदि (भिक्षुओं) के लिए कठिन आस्तरण करने की अप्राप्यता कही गई है, यहाँ 'ज्ञप्तिद्वितीय कर्म ही आस्तरण है' ऐसा कहने पर उनके लिए भी (आस्तरण की) प्राप्यता कही गई हो जाएगी, और अट्ठकथाचार्य पूर्वापर विरुद्ध बात नहीं कहेंगे, इसलिए 'कत्वा' (करके) पद को 'अत्थरितब्बं' (आस्तरण करना चाहिए) पद के साथ जोड़ते समय उसे समानकाल विशेषण न बनाकर पूर्वकाल विशेषण बनाकर ही जोड़ना चाहिए, ऐसा होने पर पूर्व वचन के साथ उत्तर वचन गंगा के जल के साथ यमुना के जल की तरह मिल जाता है, और बाद में भी 'कर्मवाचा सुनाकर, कठिन का आस्तरण करवाकर और दान ग्रहण कर (भोजन कर) वे जाएँगे' इस प्रकार अलग से कर्मवाचा का श्रवण और अलग से कठिन का आस्तरण पूर्वापर अनुक्रम से कहा गया है, इसलिए ज्ञप्तिद्वितीय कर्म 'आस्तरण' नहीं होता है, उसे केवल आस्तरण का कारण या उपचार ही समझना चाहिए। और भी अधिक - 'न संघ कठिन का आस्तरण करता है, न गण कठिन का आस्तरण करता है, पुद्गल (व्यक्ति) कठिन का आस्तरण करता है' इस परिवार के वचन (परि. 414) से यह अर्थ जानना चाहिए।

යදි එවං කඞ්ඛාවිතරණීටීකා-විනයවිනිච්ඡයටීකාසු ආගතපාඨානං අධිප්පායො කථං භාසිතබ්බො භවෙය්‍ය. නනු කඞ්ඛාවිතරණීටීකායං ‘‘වට්ටතී’’ති ඉමිස්සා කිරියාය කත්තා ‘‘සො කථිනත්ථාරො’’ති වුත්තො, විනයවිනිච්ඡයටීකායඤ්ච ‘‘කථිනදුස්සදානකම්ම’’න්ති පදං ‘‘සන්ධායා’’ති කිරියාය කම්මං, කථිනත්ථාරො…පෙ… ඉදං ‘‘වුත්ත’’න්ති කිරියාය කම්මං හොති. එවං ටීකාසු නීතත්ථතො ආගතපාඨෙසු සන්තෙසු ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මංයෙව අත්ථාරො නාමාති ටීකාචරියා න වදෙය්‍යු’’න්ති න වත්තබ්බන්ති? යෙනාකාරෙන අට්ඨකථාවචනෙන ටීකාවචනඤ්ච පුබ්බාපරඅට්ඨකථාවචනඤ්ච අවිරුද්ධං භවෙය්‍ය, තෙනාකාරෙන ටීකාපාඨානං අධිප්පායො ගහෙතබ්බො. කථං? කඞ්ඛාවිතරණීඅට්ඨකථායං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. කථිනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘සො සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති ආගතො, තස්මිං අට්ඨකථාවචනෙ චොදකෙන චොදෙතබ්බස්ස අත්ථිතාය තං පරිහරිතුං ‘‘පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතීති පච්ඡිමකොටියා චත්තාරො කථිනදුස්සස්ස දායකා, එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති පාඨො ටීකාචරියෙන වුත්තො, කථං චොදෙතබ්බං අත්ථීති? භො අට්ඨකථාචරිය ‘‘සො සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති වුත්තො, එවං සති පඤ්චන්නං කථිනත්ථාරකානං එව සො කථිනත්ථාරො වට්ටති, න එකද්විතිචතුපුග්ගලානන්ති අත්ථො ආපජ්ජති, එවං සති ‘‘න සඞ්ඝො කථිනං අත්ථරති, න ගණො කථිනං අත්ථරති, පුග්ගලො කථිනං අත්ථරතී’’ති ආගතපාළියා විරුජ්ඣනතො ආගමවිරොධො [Pg.128] ආපජ්ජති, තං චොදනං පරිහරන්තො ‘‘පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතීති පච්ඡිමකොටියා චත්තාරො කථිනදුස්සස්ස දායකා, එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති පාඨො ටීකාචරියෙන වුත්තො. තත්ථායමධිප්පායො – භො චොදකාචරිය අට්ඨකථාචරියෙන කථිනත්ථාරකාලෙ පඤ්චන්නං අත්ථාරකානං භික්ඛූනං වසෙන ‘‘සො සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති පාඨො න වුත්තො, අථ ඛො සඞ්ඝෙන අත්ථාරකස්ස කථිනදුස්සදානකාලෙ පච්ඡිමකොටියා චත්තාරො කථිනදුස්සස්ස දායකා, එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චන්නං දායකපටිග්ගාහකපුග්ගලානං අත්ථිතාය සො පච්ඡා කත්තබ්බො අත්ථාරො වට්ටති, කාරණසම්පත්තියා ඵලසම්පත්ති හොති, තස්මා තස්මිං අට්ඨකථාවචනෙ ආගමවිරොධො නාපජ්ජතීති.

यदि ऐसा है, तो कंखावितरणी-टीका और विनयविनिच्छय-टीका में आए पाठों का अभिप्राय कैसे कहा जाना चाहिए? क्या कंखावितरणी-टीका में 'वट्टति' (उचित है) इस क्रिया का कर्ता 'सो कठिनत्थारो' (वह कठिन आस्तरण) कहा गया है, और विनयविनिच्छय-टीका में 'कठिनदुस्सदानकम्मं' (कठिन वस्त्र दान कर्म) पद 'सन्धाया' (उद्देश्य कर) क्रिया का कर्म है, 'कठिनत्थारो... पे... इदं' यह 'वुत्तं' (कहा गया) क्रिया का कर्म होता है। इस प्रकार टीकाओं में स्पष्ट अर्थ वाले पाठों के होते हुए 'टीकाचार्य ज्ञप्तिद्वितीय कर्म को ही आस्तरण नहीं कहेंगे' ऐसा नहीं कहना चाहिए? जिस प्रकार से अट्ठकथा के वचन और टीका के वचन तथा पूर्वापर अट्ठकथा के वचन अविरुद्ध हों, उसी प्रकार से टीका के पाठों का अभिप्राय ग्रहण करना चाहिए। कैसे? कंखावितरणी-अट्ठकथा में 'वह अंतिम परिच्छेद (न्यूनतम सीमा) से पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' ऐसा आया है, उस अट्ठकथा के वचन में आक्षेपकर्ता द्वारा आक्षेप किए जाने की संभावना होने के कारण, उसका परिहार करने के लिए टीकाचार्य द्वारा यह पाठ कहा गया है - 'पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' इसका अर्थ है कि न्यूनतम सीमा में चार कठिन वस्त्र के दायक (देने वाले) और एक प्रतिग्राहक (ग्रहण करने वाला) - इस प्रकार पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है। आक्षेप कैसे संभव है? हे अट्ठकथाचार्य! 'वह अंतिम परिच्छेद से पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' ऐसा कहा गया है, ऐसा होने पर पाँच कठिन आस्तरण करने वालों के लिए ही वह कठिन आस्तरण उचित होता है, एक, दो, तीन या चार व्यक्तियों के लिए नहीं - यह अर्थ निकलता है, ऐसा होने पर 'न संघ कठिन का आस्तरण करता है, न गण कठिन का आस्तरण करता है, पुद्गल कठिन का आस्तरण करता है' इस आगम (पालि) से विरोध होने के कारण आगम-विरोध प्राप्त होता है, उस आक्षेप का परिहार करते हुए टीकाचार्य ने यह पाठ कहा - 'पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' अर्थात् न्यूनतम सीमा में चार कठिन वस्त्र के दायक और एक प्रतिग्राहक - इस प्रकार पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है। वहाँ यह अभिप्राय है - हे आक्षेपकर्ता आचार्य! अट्ठकथाचार्य द्वारा कठिन आस्तरण के समय पाँच आस्तरण करने वाले भिक्षुओं के वश से 'वह अंतिम परिच्छेद से पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' यह पाठ नहीं कहा गया है, बल्कि संघ द्वारा आस्तरण करने वाले को कठिन वस्त्र दान करते समय न्यूनतम सीमा में चार कठिन वस्त्र के दायक और एक प्रतिग्राहक - इन पाँच दायक-प्रतिग्राहक व्यक्तियों की उपस्थिति के कारण वह बाद में किया जाने वाला आस्तरण उचित होता है; कारण की संपत्ति (पूर्णता) से फल की संपत्ति होती है, इसलिए उस अट्ठकथा के वचन में आगम-विरोध प्राप्त नहीं होता है।

විනයවිනිච්ඡයටීකායම්පි ‘‘කථිනත්ථාරං කෙ ලභන්ති, කෙ න ලභන්තීති? ගණනවසෙන තාව පච්ඡිමකොටියා පඤ්ච ජනා ලභන්ති, උද්ධං සතසහස්සම්පි, පඤ්චන්නං හෙට්ඨා න ලභන්තී’’ති අට්ඨකථාවචනෙ පරෙහි පුච්ඡිතබ්බස්ස අත්ථිතාය තං පුච්ඡං විස්සජ්ජෙතුං ‘‘ඉදං අත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො සඞ්ඝස්ස කථිනදුස්සදානකම්මං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති පාඨො ටීකාචරියෙන වුත්තො. කථං පුච්ඡිතබ්බන්ති චෙ? භො අට්ඨකථාචරිය ‘‘හෙට්ඨිමකොටියා පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති ඉදං වචනං කිං පඤ්චානිසංසස්ස කාරණභූතං ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිඅත්ථාරකිරියං සන්ධාය වුත්තං, උදාහු අත්ථාරස්ස කාරණභූතං කථිනදුස්සදානකම්මන්ති. කථං විස්සජ්ජනාති? භො භද්‍රමුඛ ‘‘හෙට්ඨිමකොටියා පඤ්චන්නං ජනානං වට්ටතී’’ති ඉදං පඤ්චානිසංසස්ස කාරණභූතං ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිකං අත්ථාරකිරියං සන්ධාය අට්ඨකථාචරියෙන න වුත්තං, අථ ඛො අත්ථාරස්ස කාරණභූතං කථිනදානකම්මං සන්ධාය වුත්තන්ති[Pg.129]. තත්‍රායමධිප්පායො – සඞ්ඝෙන අත්ථාරකස්ස දින්නදුස්සෙන එව කථිනත්ථාරො සම්භවති, න ඨිතිකාය ලද්ධචීවරෙන වා පුග්ගලිකචීවරෙන වා සම්භවති, තඤ්ච කථිනදුස්සදානකම්මං චත්තාරො කථිනදුස්සදායකා, එකො පටිග්ගාහකොති පඤ්චසු භික්ඛූසු විජ්ජමානෙසුයෙව සම්පජ්ජති, න තතො ඌනෙසූති පච්ඡිමකොටියා පඤ්චන්නං වට්ටති, කාරණසිද්ධියා ඵලසිද්ධි හොති, තෙනෙව ච කාරණෙන ‘‘කථිනදුස්සදානකම්මං වුත්ත’’න්ති මුඛ්‍යවසෙන අවත්වා ‘‘සන්ධාය වුත්ත’’න්ති උපචාරවසෙනාහ. එවං වුත්තෙයෙව අට්ඨකථාවචනස්ස පුබ්බාපරවිරොධො නත්ථි, අට්ඨකථාවචනෙන ච ටීකාවචනං විරුද්ධං න හොතීති දට්ඨබ්බං, ‘‘අපලොකනාදිසඞ්ඝකම්මකරණත්ථං බද්ධසීමා භගවතා අනුඤ්ඤාතා’’ති ඉමිනා විනයලක්ඛණෙන ච සමෙති.

विनयविनिच्चय-टीका में भी 'कठिन-अत्थार कौन प्राप्त करते हैं, कौन नहीं प्राप्त करते? गणना के अनुसार न्यूनतम पाँच व्यक्ति प्राप्त करते हैं, ऊपर एक लाख भी, पाँच से कम प्राप्त नहीं करते' - अट्ठकथा के इस वचन में दूसरों द्वारा पूछे जाने योग्य प्रश्न होने के कारण, उस प्रश्न का उत्तर देने के लिए 'यह अत्थारक भिक्षु को संघ द्वारा कठिन-वस्त्र दान करने के कर्म के संदर्भ में कहा गया है' - यह पाठ टीकाचार्य द्वारा कहा गया है। कैसे पूछा जाना चाहिए? हे अट्ठकथाचार्य! 'न्यूनतम पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' यह वचन क्या पाँच लाभों के कारणभूत 'इस संघातिया से कठिन अत्थार करता हूँ' आदि अत्थार-क्रिया के संदर्भ में कहा गया है, अथवा अत्थार के कारणभूत कठिन-वस्त्र दान कर्म के संदर्भ में? उत्तर कैसे है? हे भद्रमुख! 'न्यूनतम पाँच व्यक्तियों के लिए उचित है' यह पाँच लाभों के कारणभूत 'इस संघातिया से कठिन अत्थार करता हूँ' आदि अत्थार-क्रिया के संदर्भ में अट्ठकथाचार्य द्वारा नहीं कहा गया है, बल्कि अत्थार के कारणभूत कठिन-दान कर्म के संदर्भ में कहा गया है। वहाँ यह अभिप्राय है - संघ द्वारा अत्थारक को दिए गए वस्त्र से ही कठिन-अत्थार संभव होता है, 'थितिका' (निश्चित) रूप से प्राप्त चीवर या पुद्गलिक चीवर से संभव नहीं होता। और वह कठिन-वस्त्र दान कर्म चार कठिन-वस्त्र देने वाले और एक ग्रहण करने वाला - इस प्रकार पाँच भिक्षुओं के होने पर ही संपन्न होता है, उससे कम में नहीं, इसलिए न्यूनतम पाँच के लिए उचित है। कारण की सिद्धि से फल की सिद्धि होती है, इसी कारण से 'कठिन-वस्त्र दान कर्म कहा गया है' ऐसा मुख्य रूप से न कहकर 'संदर्भ में कहा गया है' ऐसा उपचारवश कहा। ऐसा कहने पर ही अट्ठकथा के वचन में कोई पूर्वापर विरोध नहीं होता, और अट्ठकथा के वचन से टीका का वचन विरुद्ध नहीं होता, ऐसा समझना चाहिए। 'अपलोकन आदि संघकर्म करने के लिए भगवान द्वारा बद्धसीमा अनुमत है' - इस विनय लक्षण के साथ भी यह मेल खाता है।

‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිකා පන අත්ථාරකිරියා අපලොකනාදීසු චතූසු සඞ්ඝකම්මෙසු අප්පවිට්ඨා, අධිට්ඨානාදයො විය පඤ්චානිසංසලාභකාරණභූතා පුග්ගලකිරියාව හොතීති වස්සූපනායිකඛෙත්තභූතාය අන්තොඋපචාරසීමාය කාතබ්බා, තස්මා අන්තොඋපචාරසීමායං බද්ධසීමාය අවිජ්ජමානාය බහිඋපචාරසීමායං බද්ධසීමං වා උදකුක්ඛෙපසත්තබ්භන්තරලභමානට්ඨානං වා ගන්ත්වා ඤත්තිදුතියකම්මෙන කථිනදුස්සං දාපෙත්වා පුන විහාරං ආගන්ත්වා අන්තොඋපචාරසීමායමෙව කථිනත්ථරණං පුබ්බාචරියෙහි කතං, තං සුකතමෙව හොතීති දට්ඨබ්බං. එවං අග්ගහෙත්වා සුද්ධඋපචාරසීමායමෙව ඤත්තිදුතියකම්මං කාතබ්බන්ති ගය්හමානෙ සති තෙසං ආයස්මන්තානං දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජමානා සිස්සානුසිස්සා ධුවවාසත්ථාය විහාරදානාදිඅපලොකනකම්මං වා උපොසථපවාරණාදිඤත්තිකම්මං වා සීමාසම්මන්නනාදිඤත්තිදුතියකම්මං වා උපසම්පදාදිඤත්තිචතුත්ථකම්මං වා උපචාරසීමායමෙව කරෙය්‍යුං, එවං කරොන්තා භගවතො [Pg.130] සාසනෙ මහන්තං ජටං මහන්තං ගුම්බං මහන්තං විසමං කරෙය්‍යුං, තස්මා තමකරණත්ථං යුත්තිතො ච ආගමතො ච අනෙකානි කාරණානි ආහරිත්වා කථයිම්හාති.

'इस संघातिया से कठिन अत्थार करता हूँ' आदि अत्थार-क्रिया तो अपलोकन आदि चार संघकर्मों में सम्मिलित नहीं है, बल्कि अधिष्ठान आदि की तरह पाँच लाभों की प्राप्ति की कारणभूत पुद्गल-क्रिया ही है, जो वर्षोपनायिका के क्षेत्रभूत अन्तो-उपचार सीमा में की जानी चाहिए। इसलिए अन्तो-उपचार सीमा में बद्धसीमा के न होने पर, बहि-उपचार सीमा में बद्धसीमा या उदकुक्खेप (जल-सीमा) के सात अब्भन्तर के भीतर प्राप्त स्थान पर जाकर, ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म द्वारा कठिन-वस्त्र दिलाकर, पुनः विहार में आकर अन्तो-उपचार सीमा में ही कठिन-अत्थार पूर्वाचार्यों द्वारा किया गया है, वह भली-भांति किया गया ही है, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार न मानकर यदि केवल शुद्ध उपचार सीमा में ही ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म करना चाहिए - ऐसा ग्रहण किया जाए, तो उन आयुष्मानों के दृष्टानुगति में पड़ने वाले शिष्य-प्रशिष्य स्थायी निवास के लिए विहार-दान आदि अपलोकन कर्म, या उपोसथ-पवारणा आदि ज्ञप्ति-कर्म, या सीमा-सम्मति आदि ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म, या उपसम्पदा आदि ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म उपचार सीमा में ही करने लगेंगे। ऐसा करते हुए वे भगवान के शासन में बड़ी उलझन, बड़ी झाड़ी और बड़ी विषमता उत्पन्न कर देंगे। इसलिए वैसा न करने के लिए युक्ति और आगम से अनेक कारण लाकर हमने कहे हैं।

සාසනෙ ගාරවං කත්වා, සද්ධම්මස්සානුලොමතො;

මයා කතං විනිච්ඡයං, සම්මා චින්තෙන්තු සාධවො.

शासन (बुद्ध शासन) में गौरव करते हुए, सद्धर्म के अनुकूल; मेरे द्वारा किए गए इस विनिश्चय (निर्णय) पर साधुजन सम्यक् रूप से विचार करें।

පුනප්පුනං විචින්තෙත්වා, යුත්තං චෙ හොති ගණ්හන්තු;

නො චෙ යුත්තං මා ගණ්හන්තු, සම්මාසම්බුද්ධසාවකාති.

बार-बार विचार करके, यदि यह युक्त (उचित) हो तो ग्रहण करें; यदि युक्त न हो तो ग्रहण न करें, (ऐसा) सम्यक्सम्बुद्ध के श्रावक (कहते हैं)।

ඉතො පරානිපි කාරණසාධකානි ආහරන්ති ආචරියා, තෙසං පටිවචනෙන අතිවිත්ථාරො භවිස්සති, උපචාරසීමාය චතුන්නං සඞ්ඝකම්මානං කතට්ඨානභාවො පුබ්බෙ වුත්තොව, තස්මා තං වචනං මනසි කත්වා සංසයං අකත්වා ධාරෙතබ්බොති.

आचार्य इसके अतिरिक्त अन्य कारण-साधक (तर्क) भी प्रस्तुत करते हैं, उनके प्रतिवचन (उत्तर) से विस्तार बहुत अधिक हो जाएगा; उपचार-सीमा में चार संघकर्मों के किए जाने के स्थान होने का भाव पहले ही कहा जा चुका है, इसलिए उस वचन को मन में रखकर बिना संशय किए धारण करना चाहिए।

‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’ති වාචා භින්දිතබ්බාති කිං එත්තකෙන වචීභෙදෙන කථිනං අත්ථතං හොති, උදාහු අඤ්ඤො කොචි කායවිකාරො කාතබ්බො? න කාතබ්බො. එත්තකෙනෙව හි වචීභෙදෙන අත්ථතං හොති, කථිනං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 408) ‘‘අත්ථාරො එකෙන ධම්මෙන සඞ්ගහිතො වචීභෙදෙනා’’ති.

"इस संघाटी से कठिन का आस्तरण (फैलाव) करता हूँ"—इस प्रकार वाणी का उच्चारण करना चाहिए। क्या इतने मात्र वाग्-भेद (वाणी के उच्चारण) से कठिन आस्तृत हो जाता है, अथवा कोई अन्य कायिक चेष्टा (शारीरिक क्रिया) करनी चाहिए? नहीं करनी चाहिए। इतने मात्र वाग्-भेद से ही कठिन आस्तृत हो जाता है। परिवार (ग्रन्थ) में यह कहा भी गया है—"आस्तरण एक ही धर्म (कारक) से संगृहीत है, और वह है वाग्-भेद।"

එවං කථිනත්ථාරං දස්සෙත්වා අනුමොදාපනඅනුමොදනෙ දස්සෙන්තො ‘‘තෙන කථිනත්ථාරකෙනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ යෙන භික්ඛුනා ‘‘ඉමාය සඞ්ඝාටියා කථිනං අත්ථරාමී’’තිආදිනා වචීභෙදෙන කථිනං අත්ථතං, තෙන ‘‘කථිනස්ස අත්ථාරා පන්නරස ධම්මා ජායන්තී’’ති පරිවාරෙ (පරි. 403) ආගතත්තා කථිනත්ථාරෙන සහෙව පඤ්ච ආනිසංසා ආගතා, අථ කස්මා සඞ්ඝං අනුමොදාපෙතීති? කිඤ්චාපි අත්ථාරකස්ස භික්ඛුනො පඤ්ච ආනිසංසා ආගතා, සඞ්ඝස්ස පන අනාගතා, තස්මා සඞ්ඝස්ස ච ආගමනත්ථං සඞ්ඝං අනුමොදාපෙති, සඞ්ඝො [Pg.131] ච අනුමොදනං කරොති, එවං කතෙ උභින්නම්පි ආනිසංසා ආගතා හොන්ති. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 403) ‘‘ද්වින්නං පුග්ගලානං අත්ථතං හොති කථිනං අත්ථාරකස්ස ච අනුමොදකස්ස චා’’ති. එත්ථ ච කථිනත්ථාරකභික්ඛුතො වුඩ්ඪතරො භික්ඛු තස්මිං සඞ්ඝෙ අත්ථි, ඉධ වුත්තනයෙන අත්ථාරකෙන ‘‘භන්තෙ’’ති වත්තබ්බං, අනුමොදකෙන ‘‘ආවුසො’’ති. යදි පන කථිනත්ථාරකො භික්ඛු සබ්බෙසං වුඩ්ඪතරො හොති, තෙන ‘‘ආවුසො’’ති වත්තබ්බං, ඉතරෙහි ‘‘භන්තෙ’’ති, එවං සෙසනයද්වයෙපි. එවං සබ්බෙසං අත්ථතං හොති කථිනන්ති. ඉමෙසු පන සඞ්ඝපුග්ගලෙසු යෙ තස්මිං විහාරෙ පුරිමිකාය වස්සං උපගන්ත්වා පඨමපවාරණාය පවාරිතා, තෙයෙව අනුමොදිතුං ලභන්ති, ඡින්නවස්සා වා පච්ඡිමිකාය උපගතා වා අඤ්ඤස්මිං විහාරෙ වුත්ථවස්සා වා න ලභන්ති, අනනුමොදන්තාපි ආනිසංසං න ලභන්ති.

इस प्रकार कठिन-आस्तरण को दिखाकर, अब अनुमोदन कराने और अनुमोदन करने की विधि को दर्शाते हुए "तेन कठिनत्थारकेन" आदि कहा। वहाँ जिस भिक्षु द्वारा "इस संघाटी से कठिन का आस्तरण करता हूँ" आदि वाग्-भेद से कठिन आस्तृत किया गया है, उसे "कठिन के आस्तरण से पन्द्रह धर्म उत्पन्न होते हैं" ऐसा परिवार में आने के कारण कठिन-आस्तरण के साथ ही पाँच आनृशंस (लाभ) प्राप्त हो जाते हैं; फिर वह संघ से अनुमोदन क्यों कराता है? यद्यपि आस्तरण करने वाले भिक्षु को पाँच आनृशंस प्राप्त हो गए हैं, किन्तु संघ को (अभी) प्राप्त नहीं हुए हैं, इसलिए संघ को भी प्राप्त होने के लिए वह संघ से अनुमोदन कराता है, और संघ अनुमोदन करता है; ऐसा करने पर दोनों को ही आनृशंस प्राप्त हो जाते हैं। परिवार में यह कहा गया है—"दो व्यक्तियों के लिए कठिन आस्तृत होता है: आस्तरण करने वाले के लिए और अनुमोदन करने वाले के लिए।" और यहाँ यदि कठिन का आस्तरण करने वाले भिक्षु से कोई वृद्ध (वरिष्ठ) भिक्षु उस संघ में है, तो यहाँ बताई गई विधि के अनुसार आस्तरण करने वाले को "भन्ते" कहना चाहिए और अनुमोदन करने वाले को "आवुस"। यदि कठिन का आस्तरण करने वाला भिक्षु सबसे वृद्ध है, तो उसे "आवुस" कहना चाहिए और अन्यों को "भन्ते"; इसी प्रकार शेष दो विधियों में भी। इस प्रकार सभी के लिए कठिन आस्तृत होता है। इन संघ-पुद्गलों (व्यक्तियों) में से, जिन्होंने उस विहार में पूर्विका वर्षावास किया है और प्रथम प्रवारणा से प्रवारित हुए हैं, वे ही अनुमोदन प्राप्त कर सकते हैं; जिनका वर्षावास खण्डित हो गया है, या जिन्होंने पश्चिमिक वर्षावास किया है, या जो अन्य विहार में वर्षावास कर चुके हैं, वे इसे प्राप्त नहीं करते; और अनुमोदन न करने पर भी वे आनृशंस प्राप्त नहीं करते।

එවං කථිනත්ථාරං දස්සෙත්වා ඉදානි චීවරවිභාගං දස්සෙතුං ‘‘එවං අත්ථතෙ පන කථිනෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ සචෙ කථිනචීවරෙන සද්ධිං ආභතං ආනිසංසන්ති ඉමිනා එකං අත්ථතචීවරමෙව කථිනචීවරං නාම, තතො අඤ්ඤං තෙන සද්ධිං ආභතං සබ්බං චීවරං කථිනානිසංසචීවරං නාමාති දස්සෙති. වක්ඛති හි ‘‘අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානී’’තිආදි. තෙන ඤායති ‘‘වත්ථමෙව ඉධ ආනිසංසො නාම, න අග්ඝො, කථිනසාටකෙන සද්ධිං ආභතානං අඤ්ඤසාටකානං බහුලවසෙන අත්ථරිතබ්බං, න කථිනසාටකස්ස මහග්ඝවසෙනා’’ති. භික්ඛුසඞ්ඝො අනිස්සරො, අත්ථතකථිනො භික්ඛුයෙව ඉස්සරො. කස්මා? දායකෙහි විචාරිතත්තා. භික්ඛුසඞ්ඝො ඉස්සරො, කස්මා? දායකෙහි අවිචාරිතත්තා, මූලකථිනස්ස ච සඞ්ඝෙ දින්නත්තා. අවසෙසකථිනානිසංසෙති [Pg.132] තස්ස දින්නවත්ථෙහි අවසෙසකථිනානිසංසවත්ථෙ. බලවවත්ථානීති අත්ථරිතබ්බකථිනසාටකංයෙව අහතං වා අහතකප්පං වා දාතුං වට්ටති, ආනිසංසචීවරං පන යථාසත්ති යථාබලං පුරාණං වා අභිනවං වා දුබ්බලං වා බලවං වා දාතුං වට්ටති, තස්මා තෙසු දුබ්බලවත්ථෙ ඨිතිකාය දින්නෙ ලද්ධභික්ඛුස්ස උපකාරකං න හොති, තස්මා උපකාරණයොග්ගානි බලවවත්ථානි දාතබ්බානීති අධිප්පායො. වස්සාවාසිකඨිතිකාය දාතබ්බානීති යත්තකා භික්ඛූ වස්සාවාසිකචීවරං ලභිංසු, තෙ ඨපෙත්වා තෙසං හෙට්ඨතො පට්ඨාය යථාක්කමං දාතබ්බානි. ථෙරාසනතො පට්ඨායාති යත්තකා භික්ඛූ තිස්සං කථිනත්ථතසීමායං සන්ති, තෙසු ජෙට්ඨකභික්ඛුතො පට්ඨාය දාතබ්බානි. ආසනග්ගහණං පන යථාවුඩ්ඪං නිසින්නෙ සන්ධාය කතං. එතෙන වස්සාවාසිකකථිනානිසංසානං සමානගතිකතං දීපෙති. ගරුභණ්ඩං න භාජෙතබ්බන්ති කථිනසාටකෙන සද්ධිං ආභතෙසු මඤ්චපීඨාදිකං ගරුභණ්ඩං න භාජෙතබ්බං, සඞ්ඝිකවසෙනෙව පරිභුඤ්ජිතබ්බන්ති අත්ථො. තත්ථ ගරුභණ්ඩවිනිච්ඡයො අනන්තරකථායං ආවි භවිස්සති.

इस प्रकार कठिन-आस्तरण को दिखाकर, अब चीवर-विभाजन को दिखाने के लिए "एवं अत्थते पन कठिने" आदि कहा। वहाँ यदि कठिन-चीवर के साथ लाए गए (चीवर) को आनृशंस कहते हैं, तो इससे यह दर्शाया गया है कि एक आस्तृत चीवर ही 'कठिन-चीवर' कहलाता है, और उसके अतिरिक्त उसके साथ लाए गए अन्य सभी चीवर 'कठिन-आनृशंस-चीवर' कहलाते हैं। क्योंकि आगे कहेंगे—"अवशेष कठिन-आनृशंस में मजबूत वस्त्र" आदि। इससे यह ज्ञात होता है कि "यहाँ वस्त्र ही आनृशंस है, मूल्य नहीं; कठिन-शाटक (वस्त्र) के साथ लाए गए अन्य शाटकों की बहुलता के आधार पर आस्तरण करना चाहिए, न कि कठिन-शाटक के बहुमूल्य होने के आधार पर।" भिक्षु-संघ स्वामी नहीं है, कठिन का आस्तरण करने वाला भिक्षु ही स्वामी है। क्यों? क्योंकि दायकों द्वारा (उसे) निर्दिष्ट किया गया है। भिक्षु-संघ स्वामी है, क्यों? क्योंकि दायकों द्वारा अनिर्दिष्ट होने के कारण और मूल कठिन संघ को दिए जाने के कारण। "अवशेष कठिन-आनृशंस" का अर्थ है—उसे दिए गए वस्त्रों में से शेष कठिन-आनृशंस वस्त्र। "बलव-वत्थानि" (मजबूत वस्त्र) का अर्थ है—आस्तरण के योग्य कठिन-शाटक ही नया (अहत) या नए जैसा (अहत-कल्प) देना उचित है, किन्तु आनृशंस-चीवर यथाशक्ति और यथाबल पुराना या नया, कमजोर या मजबूत देना उचित है; इसलिए उनमें से कमजोर वस्त्र स्थिति (नियम) के अनुसार दिए जाने पर प्राप्तकर्ता भिक्षु के लिए उपकारक नहीं होते, अतः उपकार के योग्य मजबूत वस्त्र देने चाहिए—यह अभिप्राय है। "वर्षावासिक-स्थिति के अनुसार देने चाहिए" का अर्थ है—जितने भिक्षुओं ने वर्षावासिक-चीवर प्राप्त किया है, उन्हें छोड़कर उनके नीचे से आरम्भ कर यथाक्रम देने चाहिए। "स्थविरासन से आरम्भ कर" का अर्थ है—जितने भिक्षु उस कठिन-आस्तृत सीमा में हैं, उनमें ज्येष्ठ भिक्षु से आरम्भ कर देने चाहिए। 'आसन' शब्द का ग्रहण यथावृद्ध (वरिष्ठता के अनुसार) बैठने के सन्दर्भ में किया गया है। इससे वर्षावासिक और कठिन-आनृशंस की समान गति (नियम) को सूचित किया गया है। "गुरुभाण्ड का विभाजन नहीं करना चाहिए" का अर्थ है—कठिन-शाटक के साथ लाए गए मंच-पीठ (पलंग-पीढ़ा) आदि गुरुभाण्ड का विभाजन नहीं करना चाहिए, उन्हें सांघिक रूप से ही उपभोग करना चाहिए। वहाँ गुरुभाण्ड का विनिश्चय अगली कथा में स्पष्ट होगा।

ඉමස්මිං පන ඨානෙ වත්තබ්බං අත්ථි. කථං? ඉදානි භික්ඛූ කථිනානිසංසචීවරං කුසපාතං කත්වා විභජන්ති, තං යුත්තං විය න දිස්සතීති. කස්මාති චෙ? ‘‘අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වස්සාවාසිකඨිතිකාය දාතබ්බානි, ඨිතිකාය අභාවෙ ථෙරාසනතො පට්ඨාය දාතබ්බානී’’ති වචනතොති. එවං සන්තෙ කත්ථ කුසපාතො කාතබ්බොති? භණ්ඩාගාරෙ ඨපිතචීවරෙති. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘උස්සන්නං හොතීති බහු රාසිකතං හොති, භණ්ඩාගාරං න ගණ්හාති. සම්මුඛීභූතෙනාති අන්තොඋපචාරසීමායං ඨිතෙන. භාජෙතුන්ති කාලං ඝොසාපෙත්වා පටිපාටියා භාජෙතුං…පෙ… එවං ඨපිතෙසු චීවරපටිවීසෙසු කුසො පාතෙතබ්බො’’ති අට්ඨකථායං [Pg.133] (මහාව. අට්ඨ. 343) වුත්තත්තා, තස්මා ඉමිස්සං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව භාජෙතබ්බන්ති අම්හාකං ඛන්ති.

इस स्थान पर कुछ कहना आवश्यक है। कैसे? आजकल भिक्षु कठिन-नृशंस चीवरों को शलाका (कुशपात) डालकर विभाजित करते हैं, वह उचित प्रतीत नहीं होता। क्यों? क्योंकि "शेष कठिन-नृशंस में मजबूत वस्त्र वर्षावास की स्थिति (क्रम) के अनुसार दिए जाने चाहिए, और स्थिति के अभाव में स्थविरासन (वरिष्ठता) के क्रम से दिए जाने चाहिए" - ऐसा वचन होने के कारण। ऐसा होने पर शलाका (कुशपात) कहाँ डालनी चाहिए? भण्डागार में रखे हुए चीवरों में। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 343) में कहा गया है: "'उत्सन्न होता है' का अर्थ है बहुत अधिक राशि में होना, जिसे भण्डागार समाहित नहीं कर पाता। 'सम्मुखीभूत' का अर्थ है उपचार-सीमा के भीतर स्थित। 'विभाजित करने के लिए' का अर्थ है समय की घोषणा करवाकर क्रम से विभाजित करना... इस प्रकार रखे गए चीवर-अंशों (हिस्सों) पर शलाका (कुश) डालनी चाहिए।" इसलिए, इस अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही विभाजन किया जाना चाहिए, यह हमारा मत है।

එකච්චෙ පන භික්ඛූ එකෙකස්ස එකෙකස්මිං චීවරෙ අප්පහොන්තෙ චීවරං පරිවත්තෙත්වා අකප්පියවත්ථුං ගහෙත්වා භාජෙන්ති, තං අතිඔළාරිකමෙව. අඤ්ඤෙපි එකච්චානං චීවරානං මහග්ඝතාය එකච්චානං අප්පග්ඝතාය සමග්ඝං කාතුං න සක්කාති තථෙව කරොන්ති, තම්පි ඔළාරිකමෙව. තත්ථ හි අකප්පියවත්ථුනා පරිවත්තනෙපි තස්ස විචාරණෙපි භාගග්ගහණෙපි ආපත්තියෙව හොති. එකෙ ‘‘කථිනං නාම දුබ්බිචාරණීය’’න්ති වත්වා අත්ථරණං න කරොන්ති, පුග්ගලිකවසෙනෙව යථාජ්ඣාසයං විචාරෙන්ති, තං පන යදි දායකෙහි පුග්ගලස්සෙව දින්නං, පුග්ගලෙන ච සඞ්ඝස්ස අපරිච්චජිතං, එවං සති අත්තනො සන්තකත්තා යුත්තං විය දිස්සති. යදි පන සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා දින්නං, පුග්ගලස්ස දින්නෙපි සඞ්ඝස්ස වා ගණස්ස වා පරිච්චජිතං, එවං සන්තෙ සඞ්ඝගණානං සන්තකත්තා අයුත්තං භවෙය්‍ය. අපරෙ පන කථිනවසෙන පටිග්ගහිතෙ විචාරෙතුං දුක්කරන්ති මඤ්ඤමානා ‘‘න මයං කථිනවසෙන පටිග්ගණ්හාම, වස්සාවාසිකභාවෙනෙව පටිග්ගණ්හාමා’’ති වත්වා යථාරුචි විචාරෙන්ති, තම්පි අයුත්තං. වස්සාවාසිකම්පි හි සඞ්ඝස්ස දින්නං සඞ්ඝිකං හොතියෙව, පුග්ගලස්ස දින්නං පුග්ගලිකං. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘සචෙ පන තෙසං සෙනාසනෙ පංසුකූලිකො වසති, ආගතඤ්ච තං දිස්වා ‘තුම්හාකං වස්සාවාසිකං දෙමා’ති වදන්ති, තෙන සඞ්ඝස්ස ආචික්ඛිතබ්බං. සචෙ තානි කුලානි සඞ්ඝස්ස දාතුං න ඉච්ඡන්ති, ‘තුම්හාකංයෙව දෙමා’ති වදන්ති, සභාගො භික්ඛු ‘වත්තං කත්වා ගණ්හාහී’ති වත්තබ්බො, පංසුකූලිකස්ස පනෙතං න වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318; වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 219) වුත්තත්තා.

किन्तु कुछ भिक्षु, जब प्रत्येक के लिए एक-एक चीवर पर्याप्त नहीं होता, तो चीवर को बदलकर अकल्पनीय वस्तु लेकर बाँट लेते हैं, वह अत्यंत स्थूल ही है। अन्य भी, कुछ चीवरों के महँगे होने और कुछ के सस्ते होने के कारण उन्हें समान मूल्य का नहीं कर पाने पर वैसा ही करते हैं, वह भी स्थूल ही है। क्योंकि वहाँ अकल्पनीय वस्तु के साथ बदलने में, उसके प्रबंधन में और हिस्सा लेने में आपत्ति ही होती है। कुछ लोग 'कठिन का प्रबंधन करना कठिन है' ऐसा कहकर कठिन का आस्तरण नहीं करते हैं, और व्यक्तिगत रूप से अपनी इच्छानुसार प्रबंधन करते हैं; यदि वह दानदाताओं द्वारा व्यक्ति को ही दिया गया हो और व्यक्ति द्वारा संघ को समर्पित न किया गया हो, तो ऐसी स्थिति में अपना होने के कारण वह उचित जैसा प्रतीत होता है। किन्तु यदि वह संघ या गण को दिया गया हो, अथवा व्यक्ति को दिए जाने पर भी संघ या गण को समर्पित कर दिया गया हो, तो ऐसी स्थिति में संघ या गण का होने के कारण अनुचित होगा। दूसरे लोग कठिन के रूप में स्वीकार किए गए चीवर का प्रबंधन करना कठिन मानकर 'हम कठिन के रूप में स्वीकार नहीं करते, वर्षावासिक के रूप में ही स्वीकार करते हैं' ऐसा कहकर इच्छानुसार प्रबंधन करते हैं, वह भी अनुचित है। क्योंकि वर्षावासिक भी संघ को दिया गया हो तो सांघिक ही होता है, और व्यक्ति को दिया गया हो तो व्यक्तिगत। यह कैसे जाना जाता है? 'यदि उनके शयनासन में कोई पांसुकूलिक रहता है, और उसे आया हुआ देखकर वे कहते हैं कि हम आपको वर्षावासिक देते हैं, तो उसे संघ को सूचित करना चाहिए। यदि वे कुल संघ को देना नहीं चाहते और कहते हैं कि हम आपको ही देते हैं, तो सहभागी भिक्षु को कहना चाहिए कि नियम का पालन करके ग्रहण करो, किन्तु पांसुकूलिक के लिए यह उचित नहीं है' - ऐसा अट्ठकथा (चूळवग्ग अट्ठकथा 318; विनिच्छयसंगह अट्ठकथा 219) में कहे जाने के कारण।

වස්සාවාසිකං [Pg.134] දුවිධං සද්ධාදෙය්‍යතත්‍රුප්පාදවසෙන. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘ඉති සද්ධාදෙය්‍යෙ දායකමනුස්සා පුච්ඡිතබ්බා, තත්‍රුප්පාදෙ පන කප්පියකාරකා පුච්ඡිතබ්බා’’ති. සද්ධාදෙය්‍යවස්සාවාසිකම්පි සවිහාරාවිහාරවසෙන දුවිධං. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘මහාපදුමත්ථෙරො පනාහ න එවං කාතබ්බං. මනුස්සා හි අත්තනො ආවාසපටිජග්ගනත්ථාය පච්චයං දෙන්ති, තස්මා අඤ්ඤෙහි භික්ඛූහි තත්ථ පවිසිතබ්බ’’න්ති, ‘‘යෙසං පන සෙනාසනං නත්ථි, කෙවලං පච්චයමෙව දෙන්ති, තෙසං පච්චයං අවස්සාවාසිකෙ සෙනාසනෙ ගාහෙතුං වට්ටතී’’ති ච. තත්‍රුප්පාදවස්සාවාසිකං නාම කප්පියකාරකානං හත්ථෙ කප්පියවත්ථුපඅභුඤ්ජනත්ථාය දින්නවත්ථුතො නිබ්බත්තං. වුත්තම්පි චෙතං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) ‘‘කප්පියකාරකානඤ්හි හත්ථෙ ‘කප්පියභණ්ඩං පරිභුඤ්ජථා’ති දින්නවත්ථුතො යං යං කප්පියං, තං සබ්බං පරිභුඤ්ජිතුං අනුඤ්ඤාත’’න්ති. එවං වස්සාවාසිකචීවරම්පි පුබ්බෙ යෙභුය්‍යෙන සඞ්ඝස්සෙව දෙන්ති, තස්මා ‘‘කථිනචීවරං දෙමා’’ති වුත්තෙ කථිනචීවරභාවෙන පටිග්ගහෙතබ්බං, ‘‘වස්සාවාසිකං දෙමා’’ති වුත්තෙ වස්සාවාසිකචීවරභාවෙනෙව පටිග්ගහෙතබ්බං. කස්මා? ‘‘යථා දායකා වදන්ති, තථා පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 325) වචනතො.

वर्षावासिक श्रद्धादेय और तत्रोत्पाद के भेद से दो प्रकार का है। अट्ठकथा (चूळवग्ग अट्ठकथा 318) में कहा गया है - 'इस प्रकार श्रद्धादेय के विषय में दानदाता मनुष्यों से पूछा जाना चाहिए, और तत्रोत्पाद के विषय में कप्पियकारकों से पूछा जाना चाहिए'। श्रद्धादेय वर्षावासिक भी सविहार और अविहार के भेद से दो प्रकार का है। अट्ठकथा (चूळवग्ग अट्ठकथा 318) में यह कहा गया है - 'महापदुम स्थविर ने तो कहा कि ऐसा नहीं करना चाहिए। मनुष्य अपने आवास की देखभाल के लिए प्रत्यय देते हैं, इसलिए अन्य भिक्षुओं को वहाँ प्रवेश करना चाहिए', और 'जिनके पास शयनासन नहीं है, वे केवल प्रत्यय ही देते हैं, उनके प्रत्यय को गैर-वर्षावासिक शयनासन में ग्रहण करना उचित है'। तत्रोत्पाद वर्षावासिक वह है जो कप्पियकारकों के हाथ में कल्पनीय वस्तु के उपभोग के लिए दी गई वस्तु से उत्पन्न होता है। अट्ठकथा (चूळवग्ग अट्ठकथा 318) में यह भी कहा गया है - 'कप्पियकारकों के हाथ में कल्पनीय सामग्री का उपभोग करें ऐसा कहकर दी गई वस्तु से जो कुछ भी कल्पनीय है, उस सबका उपभोग करने की अनुमति है'। इस प्रकार वर्षावासिक चीवर भी पहले प्रायः संघ को ही देते हैं, इसलिए 'हम कठिन चीवर देते हैं' ऐसा कहने पर कठिन चीवर के रूप में ग्रहण करना चाहिए, और 'हम वर्षावासिक देते हैं' ऐसा कहने पर वर्षावासिक चीवर के रूप में ही ग्रहण करना चाहिए। क्यों? क्योंकि 'जैसा दानदाता कहते हैं, वैसा ही करना चाहिए' (चूळवग्ग अट्ठकथा 325) ऐसा वचन है।

කිඤ්චි අවත්වා හත්ථෙ වා පාදමූලෙ වා ඨපෙත්වා ගතෙ කිං කාතබ්බන්ති? තත්ථ සචෙ ‘‘ඉදං වත්ථු චෙතියස්ස වා සඞ්ඝස්ස වා පරපුග්ගලස්ස වා අත්ථාය පරිණත’’න්ති ජානෙය්‍ය, තෙසං අත්ථාය පටිග්ගහෙතබ්බං. අථ ‘‘මමත්ථාය පරිණත’’න්ති ජානෙය්‍ය, අත්තනො අත්ථාය පටිග්ගහෙතබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 329) ‘‘නව අධම්මිකදානානී’’තිආදි. අථ න කිඤ්චි ජානෙය්‍ය, අත්තනො හත්ථෙ වා පාදමූලෙ වා කිඤ්චි අවත්වා ඨපිතං තස්සෙව පුග්ගලිකං හොති. න හි චෙතියාදීනං අත්ථාය පරිණතං [Pg.135] කිඤ්චි අවත්වා භික්ඛුස්ස හත්ථෙ වා පාදමූලෙ වා ඨපෙතීති. වුත්තඤ්හෙතං සමන්තපාසාදිකායං (මහාව. අට්ඨ. 379) ‘‘පුග්ගලස්ස දෙතීති ‘ඉමං චීවරං ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’ති එවං පරම්මුඛා වා පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘ඉමං, භන්තෙ, තුම්හාකං දම්මී’ති එවං සම්මුඛා වා දෙතී’’තිආදි.

बिना कुछ कहे हाथ में या चरणों के पास रखकर चले जाने पर क्या करना चाहिए? वहाँ यदि यह जाने कि 'यह वस्तु चैत्य के लिए या संघ के लिए या किसी अन्य व्यक्ति के लिए अर्पित है', तो उनके लिए ग्रहण करना चाहिए। यदि जाने कि 'मेरे लिए अर्पित है', तो अपने लिए ग्रहण करना चाहिए। परिवार (329) में यह कहा गया है - 'नौ अधार्मिक दान' इत्यादि। यदि कुछ न जाने, तो अपने हाथ में या चरणों के पास बिना कुछ कहे रखी गई वस्तु उसी की व्यक्तिगत होती है। क्योंकि चैत्य आदि के लिए अर्पित वस्तु को बिना कुछ कहे भिक्षु के हाथ में या चरणों के पास कोई नहीं रखता। समन्तपासादिका (महावग्ग अट्ठकथा 379) में यह कहा गया है - 'व्यक्ति को देता है' का अर्थ है 'यह चीवर अमुक नाम वाले को देता हूँ' इस प्रकार परोक्ष रूप से, या चरणों के पास रखकर 'भन्ते, यह आपको देता हूँ' इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से देता है, इत्यादि।

‘‘ඉමිස්සං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව භාජෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං, කථං භාජෙතබ්බන්ති? ‘‘අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වස්සාවාසිකඨිතිකාය දාතබ්බානී’’ති වුත්තත්තා යෙ භික්ඛූ ඉමස්මිං වස්සෙ වස්සාවාසිකං න ලභිංසු, තෙසං හෙට්ඨතො පට්ඨාය එකෙකං චීවරං වා සාටකං වා දාතබ්බං. අථ චීවරානං වා සාටකානං වා අවසිට්ඨෙසු සන්තෙසු පුන ථෙරාසනතො පට්ඨාය දුතියභාගො දාතබ්බො. තතො චීවරෙසු වා සාටකෙසු වා ඛීණෙසු යෙ ලභන්ති, තෙසු පච්ඡිමස්ස වස්සාදීනි සල්ලක්ඛෙතබ්බානි. න කෙවලං තස්මිං කථිනත්ථතදිවසෙ දින්නදුස්සානි එව කථිනානිසංසානි නාම හොන්ති, අථ ඛො යාව කථිනස්ස උබ්භාරා සඞ්ඝං උද්දිස්ස දින්නචීවරානිපි සඞ්ඝිකෙන තත්‍රුප්පාදෙන ආරාමිකෙහි ආභතචීවරානිපි කථිනානිසංසානියෙව හොන්ති. තස්මා තාදිසෙසු චීවරෙසු උප්පජ්ජමානෙසු යථාවුත්තසල්ලක්ඛිතවස්සස්ස භික්ඛුනො හෙට්ඨතො පට්ඨාය පුනප්පුනං ගාහෙතබ්බං. ‘‘ඨිතිකාය අභාවෙ ථෙරාසනතො පට්ඨාය දාතබ්බානී’’ති (මහාව. අට්ඨ. 306) වචනතො තස්මිං වස්සෙ වස්සාවාසිකචීවරානං අනුප්පජ්ජනතො වා උප්පජ්ජමානෙසුපි ඨිතිකාය අගාහාපනතො වා වස්සාවාසිකඨිතිකාය අභාවෙ සති ලද්ධබ්බකථිනානිසංසෙ තස්සං උපචාරසීමායං සබ්බෙ භික්ඛූ පටිපාටියා නිසීදාපෙත්වා ථෙරාසනතො පට්ඨාය ඨිතිකං කත්වා එකෙකස්ස භික්ඛුනො එකෙකං චීවරං වා සාටකං වා දාතබ්බං. සඞ්ඝනවකස්ස [Pg.136] දානකාලෙපි මහාථෙරා ආගච්ඡන්ති, ‘‘භන්තෙ, වීසතිවස්සානං දීයති, තුම්හාකං ඨිතිකා අතික්කන්තා’’ති න වත්තබ්බා, ඨිතිකං ඨපෙත්වා තෙසං දත්වා පච්ඡා ඨිතිකාය දාතබ්බං. දුතියභාගෙ පන ථෙරාසනං ආරුළ්හෙ පච්ඡා ආගතානං පඨමභාගො න පාපුණාති, දුතියභාගතො වස්සග්ගෙන දාතබ්බො. අයං ඨිතිකාවිචාරො චතුපච්චයභාජනකථාතො (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 202) ගහෙතබ්බොති.

"इस अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही विभाजित किया जाना चाहिए" - ऐसा कहा गया है, तो कैसे विभाजित किया जाना चाहिए? "शेष कठिन-नृशंस में मजबूत वस्त्र वर्षावास की स्थिति के अनुसार दिए जाने चाहिए" - ऐसा कहे जाने के कारण, जिन भिक्षुओं को इस वर्ष वर्षावास का चीवर नहीं मिला, उन्हें नीचे (कनिष्ठ) से शुरू करके एक-एक चीवर या शाटक दिया जाना चाहिए। फिर यदि चीवर या शाटक शेष बच जाएँ, तो पुनः स्थविरासन (वरिष्ठता) के क्रम से दूसरा भाग दिया जाना चाहिए। उसके बाद यदि चीवर या शाटक समाप्त हो जाएँ, तो जिन्हें प्राप्त हुए हैं, उनमें सबसे बाद वाले के वर्षा-वर्ष आदि का ध्यान रखना चाहिए। न केवल उस कठिन-आस्तरण के दिन दिए गए वस्त्र ही 'कठिन-नृशंस' कहलाते हैं, बल्कि कठिन के उद्धार (समाप्ति) तक संघ को उद्देश्य कर दिए गए चीवर भी, जो संघ के लाभ के रूप में उत्पन्न हुए हों या आरामिकों द्वारा लाए गए हों, वे कठिन-नृशंस ही होते हैं। इसलिए, ऐसे चीवरों के उत्पन्न होने पर, यथाकथित विचार किए गए वर्षा वाले भिक्षु के नीचे से शुरू करके बार-बार ग्रहण करना चाहिए। "स्थिति के अभाव में स्थविरासन के क्रम से दिए जाने चाहिए" (महावग्ग अट्ठकथा 306) - इस वचन के कारण, उस वर्ष वर्षावास के चीवरों के उत्पन्न न होने से या उत्पन्न होने पर भी स्थिति के अनुसार ग्रहण न कराए जाने से, वर्षावास की स्थिति के अभाव में, प्राप्त होने वाले कठिन-नृशंस के लिए उस उपचार-सीमा में सभी भिक्षुओं को पंक्तिबद्ध बैठाकर, स्थविरासन से शुरू करके स्थिति (क्रम) बनाकर प्रत्येक भिक्षु को एक-एक चीवर या शाटक देना चाहिए। संघ के नवक (कनिष्ठ) को दान देते समय भी यदि महास्थविर आ जाएँ, तो उन्हें यह नहीं कहना चाहिए कि "भन्ते, बीस वर्ष वालों को दिया जा रहा है, आपकी बारी निकल गई है", बल्कि स्थिति को रोककर उन्हें देकर फिर स्थिति के अनुसार देना चाहिए। दूसरे भाग में यदि स्थविरासन तक पहुँच गया हो, तो बाद में आने वालों को प्रथम भाग नहीं मिलता, उन्हें दूसरे भाग से वर्षा-क्रम के अनुसार देना चाहिए। यह स्थिति-विचार 'चतुप्रत्यय-भाजन-कथा' (विनयसंग्रह अट्ठकथा 202) से ग्रहण करना चाहिए।

නනු ච භො එකච්චානි කථිනානිසංසචීවරානි මහග්ඝානි, එකච්චානි අප්පග්ඝානි හොන්ති, කථං එකෙකස්ස එකෙකස්මිං දින්නෙ අග්ඝසමත්තං භවෙය්‍යාති? වුච්චතෙ – භණ්ඩාගාරචීවරභාජනෙ අග්ඝසමත්තං ඉච්ඡිතබ්බං. තථා හි වුත්තං චීවරක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 343) ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන සඞ්ඝස්ස භණ්ඩාගාරෙ චීවරං උස්සන්නං හොති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සම්මුඛීභූතෙන සඞ්ඝෙන භාජෙතුං…පෙ… අථ ඛො චීවරභාජකානං භික්ඛූනං එතදහොසි ‘කථං නු ඛො චීවරං භාජෙතබ්බ’න්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඨමං උච්චිනිත්වා තුලයිත්වා වණ්ණාවණ්ණං කත්වා භික්ඛූ ගණෙත්වා වග්ගං බන්ධිත්වා චීවරපටිවීසං ඨපෙතු’’න්ති. අට්ඨකථායඤ්ච (මහාව. අට්ඨ. 343) ‘‘උච්චිනිත්වාති ‘ඉදං ථූලං, ඉදං සණ්හං, ඉදං ඝනං, ඉදං තනුකං, ඉදං පරිභුත්තං, ඉදං අපරිභුත්තං, ඉදං දීඝතො එත්තකං, පුථුලතො එත්තක’න්ති එවං වත්ථානි විචිනිත්වා. තුලයිත්වාති ‘ඉදං එත්තකං අග්ඝති, ඉදං එත්තක’න්ති එවං අග්ඝපරිච්ඡෙදං කත්වා. වණ්ණාවණ්ණං කත්වාති සචෙ සබ්බෙසං එකෙකමෙව දසදසඅග්ඝනකං පාපුණාති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ පාපුණාති, යං නව වා අට්ඨ වා අග්ඝති, තං අඤ්ඤෙන එකඅග්ඝනකෙන ච ද්විඅග්ඝනකෙන ච සද්ධිං බන්ධිත්වා එතෙන උපායෙන සමෙ පටිවීසෙ ඨපෙත්වාති අත්ථො[Pg.137]. භික්ඛූ ගණෙත්වා වග්ගං බන්ධිත්වාති සචෙ එකෙකස්ස දීයමානෙ දිවසො න පහොති, දස දස භික්ඛූ ගණෙත්වා දස දස චීවරපටිවීසෙ එකවග්ගං බන්ධිත්වා එකං භණ්ඩිකං කත්වා එවං චීවරපටිවීසං ඨපෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. එවං ඨපිතෙසු චීවරපටිවීසෙසු කුසො පාතෙතබ්බො’’ති වුත්තං. තෙන ඤායති ‘‘භණ්ඩාගාරචීවරභාජනෙ අග්ඝසමත්තං ඉච්ඡිතබ්බං, කුසපාතො ච කාතබ්බො’’ති.

हे महानुभाव! कुछ कठिन-नृशंस चीवर बहुमूल्य होते हैं और कुछ अल्पमूल्य, तो प्रत्येक को एक-एक दिए जाने पर मूल्य की समानता कैसे होगी? उत्तर दिया जाता है - भण्डागार के चीवरों के विभाजन में मूल्य की समानता अपेक्षित है। जैसा कि चीवरस्कन्धक (महावग्ग 343) में कहा गया है: "उस समय संघ के भण्डागार में चीवर बहुत अधिक हो गए थे। भगवान को यह बात बताई गई - 'भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि सम्मुखीभूत संघ द्वारा विभाजित किया जाए... तब चीवर-विभाजक भिक्षुओं को यह विचार आया कि चीवर कैसे विभाजित किए जाने चाहिए। भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि पहले चुनकर, तौलकर (मूल्यांकन कर), वर्ण-अवर्ण (अच्छे-बुरे) का भेद कर, भिक्षुओं की गणना कर, समूह बनाकर चीवर-अंश (हिस्से) रखे जाएँ'।" और अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 343) में कहा गया है: "'चुनकर' का अर्थ है - 'यह मोटा है, यह महीन है, यह सघन है, यह झीना है, यह उपयोग किया हुआ है, यह अनुपयुक्त है, यह लंबाई में इतना है, चौड़ाई में इतना है' - इस प्रकार वस्त्रों का चयन करके। 'तौलकर' का अर्थ है - 'यह इतने मूल्य का है, यह इतने का' - इस प्रकार मूल्य का निर्धारण करके। 'वर्ण-अवर्ण करके' का अर्थ है - यदि सभी को दस-दस मूल्य वाला एक-एक ही प्राप्त होता है, तो यह अच्छा है। यदि नहीं प्राप्त होता, तो जो नौ या आठ मूल्य का है, उसे अन्य एक मूल्य वाले और दो मूल्य वाले के साथ बाँधकर, इस उपाय से समान अंशों में रखने का अर्थ है। 'भिक्षुओं की गणना कर समूह बनाकर' का अर्थ है - यदि एक-एक को देने में दिन पर्याप्त नहीं होता, तो दस-दस भिक्षुओं को गिनकर, दस-दस चीवर-अंशों का एक समूह बाँधकर, एक पोटली बनाकर इस प्रकार चीवर-अंश रखने की मैं अनुमति देता हूँ। इस प्रकार रखे गए चीवर-अंशों पर शलाका (कुश) डालनी चाहिए।" इससे ज्ञात होता है कि "भण्डागार के चीवरों के विभाजन में मूल्य की समानता अपेक्षित है और शलाका (कुशपात) डालनी चाहिए।"

ඉමස්මිං පන කථිනානිසංසචීවරභාජනෙ අග්ඝසමත්තං න ඉච්ඡිතබ්බං, කුසපාතො ච න කාතබ්බො. තථා හි වුත්තං කථිනක්ඛන්ධකට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ‘‘එවං අත්ථතෙ පන කථිනෙ සචෙ කථිනචීවරෙන සද්ධිං ආභතං ආනිසංසං දායකා ‘යෙන අම්හාකං කථිනං ගහිතං, තස්සෙව දෙමා’ති දෙන්ති, භික්ඛුසඞ්ඝො අනිස්සරො. අථ අවිචාරෙත්වාව දත්වා ගච්ඡන්ති, භික්ඛුසඞ්ඝො ඉස්සරො, තස්මා සචෙ කථිනත්ථාරකස්ස සෙසචීවරානිපි දුබ්බලානි හොන්ති, සඞ්ඝෙන අපලොකෙත්වා තෙසම්පි අත්ථාය වත්ථානි දාතබ්බානි, කම්මවාචා පන එකායෙව වට්ටති. අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වස්සාවාසිකඨිතිකාය දාතබ්බානි. ඨිතිකාය අභාවෙ ථෙරාසනතො පට්ඨාය දාතබ්බානි’’ඉච්චෙව වුත්තං, න වුත්තං ‘‘අග්ඝපරිච්ඡෙදං කත්වා’’ති වා ‘‘කුසපාතො කාතබ්බො’’ති වා. තෙන ඤායති ‘‘කථිනානිසංසචීවරානි වස්සාවාසිකඨිතිකාය වා වුඩ්ඪතරතො වා පට්ඨායෙව දාතබ්බානි, නෙව අග්ඝසමත්තං කාතබ්බං, න කුසො පාතෙතබ්බො’’ති.

किन्तु इस कठिन-नृशंस (कठिन के लाभ) चीवर-विभाजन में मूल्य की समानता की इच्छा नहीं करनी चाहिए और न ही कुशा-पात (लॉटरी) करना चाहिए। जैसा कि कठिन-खन्धक की अट्ठकथा में कहा गया है— 'इस प्रकार कठिन के बिछाए जाने पर, यदि कठिन-चीवर के साथ लाए गए लाभ के विषय में दायक यह कहते हैं कि 'जिसने हमारा कठिन ग्रहण किया है, उसे ही हम देते हैं', तो भिक्षु-संघ का उस पर अधिकार नहीं होता। यदि वे बिना विचार किए (बिना निर्देश दिए) देकर चले जाते हैं, तो भिक्षु-संघ का अधिकार होता है। इसलिए यदि कठिन बिछाने वाले (कठिनत्थारक) के शेष चीवर भी दुर्बल हों, तो संघ द्वारा अनुमति लेकर उसे भी वस्त्र देने चाहिए, किन्तु इसके लिए कर्मवाचा एक ही होती है। शेष कठिन-नृशंस वस्त्र वर्षावास की वरिष्ठता (वस्सावासिक-ठितिका) के अनुसार देने चाहिए। वरिष्ठता के अभाव में स्थविर के आसन से आरम्भ करके देने चाहिए'—ऐसा ही कहा गया है, यह नहीं कहा गया कि 'मूल्य का निर्धारण करके' या 'कुशा-पात करना चाहिए'। इससे यह ज्ञात होता है कि 'कठिन-नृशंस चीवर वर्षावास की वरिष्ठता के अनुसार या वृद्ध (वरिष्ठ) क्रम से ही देने चाहिए, न तो मूल्य की समानता करनी चाहिए और न ही कुशा-पात करना चाहिए'।

ඉදානි පන වස්සාවාසිකභාවෙන අදින්නත්තා වස්සාවාසිකඨිතිකාය අකතත්තා ච කථිනත්ථතචීවරතො ච කථිනත්ථාරකස්ස අවසෙසචීවරත්ථාය දින්නවත්ථතො ච අවසෙසකථිනානිසංසෙ බලවවත්ථානි වුඩ්ඪතරතො පට්ඨාය එකස්ස භික්ඛුස්ස එකං වත්ථං දාතබ්බං, තෙසු පන වරං වරං වුඩ්ඪස්ස දාතබ්බං[Pg.138]. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘පච්ඡිමවස්සූපනායිකදිවසෙ පන සචෙ කාලං ඝොසෙත්වා සන්නිපතිතෙ සඞ්ඝෙ කොචි දසහත්ථං වත්ථං ආහරිත්වා වස්සාවාසිකං දෙති, ආගන්තුකො සචෙ භික්ඛුසඞ්ඝත්ථෙරො හොති, තස්ස දාතබ්බං. නවකො චෙ හොති, සම්මතෙන භික්ඛුනා සඞ්ඝත්ථෙරො වත්තබ්බො ‘සචෙ, භන්තෙ, ඉච්ඡථ, පඨමභාගං මුඤ්චිත්වා ඉදං වත්ථං ගණ්හථා’ති. අමුඤ්චන්තස්ස න දාතබ්බං. සචෙ පන පුබ්බෙ ගාහිතං මුඤ්චිත්වා ගණ්හාති, දාතබ්බං. එතෙනෙව උපායෙන දුතියත්ථෙරතො පට්ඨාය පරිවත්තෙත්වා පත්තට්ඨානෙ ආගන්තුකස්ස දාතබ්බං. සචෙ පඨමවස්සූපගතා ද්වෙ තීණි චත්තාරි පඤ්ච වා වත්ථානි අලත්ථුං, ලද්ධං ලද්ධං එතෙනෙව උපායෙන විස්සජ්ජාපෙත්වා යාව ආගන්තුකස්ස සමකං හොති, තාව දාතබ්බං. තෙන පන සමකෙ ලද්ධෙ අවසිට්ඨො අනුභාගො ථෙරාසනෙ දාතබ්බො’’ති සෙනාසනක්ඛන්ධකට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 318) වචනතො තංසංවණ්ණනාභූතායං විමතිවිනොදනියඤ්ච (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.318) ‘‘ආගන්තුකො සචෙ භික්ඛූති චීවරෙ ගාහිතෙ පච්ඡා ආගතො ආගන්තුකො භික්ඛු. පත්තට්ඨානෙති වස්සග්ගෙන පත්තට්ඨානෙ. පඨමවස්සූපගතාති ආගන්තුකස්ස ආගමනතො පුරෙතරමෙව පච්ඡිමිකාය වස්සූපනායිකාය වස්සූපගතා. ලද්ධං ලද්ධන්ති දායකානං සන්තිකා ආගතාගතසාටක’’න්ති වචනතො, වජිරබුද්ධිටීකායඤ්ච (වජිර. ටී. චූළවග්ග 318) ‘‘පඨමභාගං මුඤ්චිත්වාති ඉදං චෙ පඨමගාහිතවත්ථුතො මහග්ඝං හොතීති ලිඛිත’’න්ති වචනතො ච විඤ්ඤායති. එවං අට්ඨකථායං ටීකාසු ච වස්සාවාසිකදානෙ පච්ඡා ආභතං මහග්ඝවත්ථං මහාථෙරතො පට්ඨාය පරිවත්තෙත්වා තෙහි අනිච්ඡිතංයෙව වස්සග්ගෙන පත්තස්ස පච්ඡා ආගතස්ස භික්ඛුනො දාතබ්බභාවස්ස වුත්තත්තා වරං වරං වුඩ්ඪස්ස දාතබ්බන්ති විඤ්ඤායති.

अब चूँकि वर्षावासिक भाव से नहीं दिए जाने के कारण और वर्षावासिक-वरिष्ठता के अनुसार न किए जाने के कारण, कठिन-आस्तृत चीवर से और कठिनत्थारक के शेष चीवरों के लिए दिए गए वस्त्रों से बचे हुए शेष कठिन-नृशंस वस्त्रों में से श्रेष्ठ वस्त्र वृद्ध (वरिष्ठ) क्रम से एक भिक्षु को एक वस्त्र देना चाहिए, उनमें से जो श्रेष्ठ-श्रेष्ठ हों वे वृद्धों को देने चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? यदि ऐसा पूछा जाए, तो— 'पच्छिम-वर्षावास के उपनयन (प्रवेश) के दिन यदि काल की घोषणा करके संघ के एकत्रित होने पर कोई दस हाथ का वस्त्र लाकर वर्षावासिक के रूप में देता है, और यदि वह आगन्तुक भिक्षु संघ का स्थविर है, तो उसे देना चाहिए। यदि वह नवक (कनिष्ठ) है, तो सम्मत भिक्षु द्वारा संघ-स्थविर से कहना चाहिए— 'भन्ते! यदि आप चाहें, तो प्रथम भाग को छोड़कर इस वस्त्र को ग्रहण करें'। यदि वह नहीं छोड़ता है, तो नहीं देना चाहिए। यदि वह पहले ग्रहण किए हुए को छोड़कर इसे ग्रहण करता है, तो देना चाहिए। इसी उपाय से द्वितीय स्थविर से आरम्भ करके अदल-बदल कर प्राप्त स्थान पर आगन्तुक को देना चाहिए। यदि प्रथम वर्षावास में प्रविष्ट भिक्षुओं ने दो, तीन, चार या पाँच वस्त्र प्राप्त किए हों, तो प्राप्त-प्राप्त वस्त्रों को इसी उपाय से तब तक विसर्जित (अदल-बदल) करवाना चाहिए जब तक कि वह आगन्तुक के समान न हो जाए। जब उसके समान प्राप्त हो जाए, तो शेष भाग स्थविर के आसन पर देना चाहिए'—सेनासन-खन्धक की अट्ठकथा के इस वचन से और उसकी व्याख्या रूप विमतिविनोदनी टीका में— 'आगन्तुक यदि भिक्षु है—अर्थात् चीवर ग्रहण किए जाने के बाद आया हुआ आगन्तुक भिक्षु। प्राप्त स्थान पर—अर्थात् वर्षा की गणना (वरिष्ठता) के अनुसार प्राप्त स्थान पर। प्रथम वर्षावास में प्रविष्ट—अर्थात् आगन्तुक के आने से पहले ही पच्छिमिका वर्षावास में प्रविष्ट। प्राप्त-प्राप्त—अर्थात् दायकों के पास से आए हुए वस्त्र'—इस वचन से, तथा वजिरबुद्धि-टीका में— 'प्रथम भाग को छोड़कर—अर्थात् यदि यह पहले ग्रहण किए गए वस्त्र से अधिक मूल्यवान है, ऐसा लिखा है'—इस वचन से यह ज्ञात होता है। इस प्रकार अट्ठकथा और टीकाओं में वर्षावासिक दान में बाद में लाए गए बहुमूल्य वस्त्र को महास्थविर से आरम्भ करके अदल-बदल कर, उनकी अनिच्छा होने पर ही वर्षा की गणना के अनुसार प्राप्त बाद में आए हुए आगन्तुक भिक्षु को देने की बात कहे जाने से यह ज्ञात होता है कि श्रेष्ठ-श्रेष्ठ वस्त्र वृद्ध (वरिष्ठ) को देने चाहिए।

‘‘සචෙ [Pg.139] පඨමවස්සූපගතා ද්වෙ තීණි චත්තාරි පඤ්ච වා වත්ථානි අලත්ථු’’න්ති වත්ථගණනාය එව වුත්තත්තා, අග්ඝගණනාය අවුත්තත්තා ච කථිනානිසංසවත්ථස්ස ච වස්සාවාසිකගතිකභාවස්ස වචනතො කථිනානිසංසවත්ථානි වත්ථගණනාවසෙනෙව භාජෙතබ්බානි, න අග්ඝසමභාවෙනාති ච දට්ඨබ්බානි, තෙනෙව ච කාරණෙන ‘‘යො බහූනි කථිනානිසංසවත්ථානි දෙති, තස්ස සන්තකෙනෙව අත්ථරිතබ්බ’’න්ති (මහාව. අට්ඨ. 306) වුත්තං. බහූනි හි කථිනානිසංසවත්ථානි විභජනකාලෙ සඞ්ඝස්ස උපකාරකානි හොන්තීති.

चूँकि 'यदि प्रथम वर्षावास में प्रविष्ट भिक्षुओं ने दो, तीन, चार या पाँच वस्त्र प्राप्त किए हों'—इस प्रकार वस्त्रों की संख्या ही कही गई है, मूल्य की गणना नहीं कही गई है, और कठिन-नृशंस वस्त्रों के वर्षावासिक पद्धति के होने के वचन के कारण, कठिन-नृशंस वस्त्रों का विभाजन वस्त्रों की संख्या के अनुसार ही करना चाहिए, न कि मूल्य की समानता के अनुसार—ऐसा समझना चाहिए। इसी कारण से कहा गया है— 'जो बहुत से कठिन-नृशंस वस्त्र देता है, उसके स्वामित्व वाले वस्त्र से ही कठिन बिछाना चाहिए'। क्योंकि बहुत से कठिन-नृशंस वस्त्र विभाजन के समय संघ के लिए उपकारक होते हैं।

පාළිඅට්ඨකථාදීහි, නෙත්වා වුත්තං විනිච්ඡයං;

කථිනෙ චීවරෙ මය්හං, චින්තයන්තු විචක්ඛණා.

पालि और अट्ठकथा आदि से निष्कर्ष निकालकर कठिन चीवर के विषय में जो मेरा यह निर्णय कहा गया है, विद्वान उस पर विचार करें।

චින්තයිත්වා පුනප්පුනං, යුත්තං චෙ ධාරයන්තු තං;

අයුත්තඤ්චෙ ඉතො අඤ්ඤං, පරියෙසන්තු කාරණන්ති.

बार-बार विचार करके यदि यह उचित लगे तो इसे धारण (स्वीकार) करें; यदि अनुचित लगे तो इससे भिन्न अन्य कारण (प्रमाण) खोजें।

‘‘යො ච තත්ථ චීවරුප්පාදො, සො නෙසං භවිස්සතී’’ති චීවරස්සෙව අත්ථතකථිනානං භික්ඛූනං සන්තකභාවස්ස භගවතා වුත්තත්තා චීවරතො අඤ්ඤානි සඞ්ඝං උද්දිස්ස දින්නානි පිණ්ඩපාතාදීනි වත්ථූනි උපචාරසීමං පවිට්ඨස්ස ආගතාගතස්ස සඞ්ඝස්ස සන්තකං හොන්ති. තථා හි වුත්තං අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) ‘‘කථිනං අත්ථරාපෙත්වා දානඤ්ච භුඤ්ජිත්වා ගමිස්සන්ති, ආනිසංසො පන ඉතරෙසංයෙව හොතී’’ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසං දාතු’’න්ති (මහාව. 343) පාඨං උපනිස්සාය කථිනානිසංසචීවරම්පි සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසංයෙව දෙන්ති, න පනෙවං කාතබ්බං. භණ්ඩාගාරෙ ඨපිතඤ්හි අකාලචීවරමෙව සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසං කත්වා දාතබ්බං. වස්සාවාසිකකථිනානිසංසාදිකාලචීවරං පන සමකමෙව දාතබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං චීවරක්ඛන්ධකට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 343) ‘‘සාමණෙරානං උපඩ්ඪපටිවීසන්ති එත්ථ යෙ සාමණෙරා අත්තිස්සරා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස [Pg.140] කත්තබ්බකම්මං න කරොන්ති, උද්දෙසපරිපුච්ඡාසු යුත්තා ආචරියුපජ්ඣායානංයෙව වත්තපටිපත්තිං කරොන්ති, අඤ්ඤෙසං න කරොන්ති, එතෙසංයෙව උපඩ්ඪභාගො දාතබ්බො. යෙ පන පුරෙභත්තඤ්ච පච්ඡාභත්තඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝස්සෙව කත්තබ්බකිච්චං කරොන්ති, තෙසං සමකො දාතබ්බො. ඉදඤ්ච පිට්ඨිසමයෙ උප්පන්නෙන භණ්ඩාගාරෙ ඨපිතෙන අකාලචීවරෙනෙව කථිතං, කාලචීවරං පන සමකමෙව දාතබ්බ’’න්ති.

"वहाँ जो चीवर की उत्पत्ति होगी, वह उनकी होगी" - भगवान द्वारा कठिन का आस्तरण करने वाले भिक्षुओं के स्वामित्व के विषय में ऐसा कहे जाने के कारण, चीवर के अतिरिक्त संघ के उद्देश्य से दी गई पिण्डपात आदि वस्तुएँ उपचार-सीमा में प्रविष्ट हुए और आए हुए संघ की संपत्ति होती हैं। जैसा कि अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 306) में कहा गया है - "कठिन का आस्तरण करवाकर और दान भोगकर वे चले जाएँगे, परन्तु आनृशंस (लाभ) दूसरों को ही होता है।" "भिक्षुओं, मैं श्रमणेरों को आधा हिस्सा देने की अनुमति देता हूँ" (महाव. 343) - इस पाठ के आधार पर कठिन के आनृशंस चीवर का भी श्रमणेरों को आधा हिस्सा ही देते हैं, परन्तु ऐसा नहीं करना चाहिए। क्योंकि भण्डागार में रखा हुआ अकाल-चीवर ही श्रमणेरों को आधा हिस्सा करके देना चाहिए। वर्षावास और कठिन के आनृशंस आदि काल-चीवर तो समान रूप से ही देना चाहिए। चीवरस्कन्धक अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 343) में यह कहा गया है - "श्रमणेरों को आधा हिस्सा" - यहाँ जो श्रमणेर स्वतंत्र हैं और भिक्षु संघ के लिए कर्तव्य कर्म नहीं करते, केवल पाठ और पूछताछ (उद्देश-परिपृच्छा) में लगे रहते हैं और केवल अपने आचार्यों और उपाध्यायों की ही सेवा-चर्या करते हैं, दूसरों की नहीं, उन्हें ही आधा भाग देना चाहिए। जो श्रमणेर भोजन से पूर्व और भोजन के पश्चात भिक्षु संघ के ही कर्तव्य कार्य करते हैं, उन्हें समान भाग देना चाहिए। और यह बात बाद के समय में उत्पन्न और भण्डागार में रखे हुए अकाल-चीवर के विषय में ही कही गई है, काल-चीवर तो समान रूप से ही देना चाहिए।"

කච්චි නු ඛො සාමණෙරා වස්සං උපගතා, යෙන ආනිසංසං ලභෙය්‍යුන්ති? ආම උපගතාති. කථං විඤ්ඤායතීති? ‘‘අථ චත්තාරො භික්ඛූ උපගතා, එකො පරිපුණ්ණවස්සො සාමණෙරො, සො චෙ පච්ඡිමිකාය උපසම්පජ්ජති, ගණපූරකො චෙව හොති, ආනිසංසඤ්ච ලභතී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 306) වචනතො වජිරබුද්ධිටීකායඤ්ච (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) ‘‘පච්ඡිමිකාය උපසම්පන්නො පඨමපවාරණාය පවාරෙතුම්පි ලභති, වස්සිකො ච හොති, ආනිසංසඤ්ච ලභතීති සාමණෙරානං වස්සූපගමනං අනුඤ්ඤාතං හොති. සාමණෙරා කථිනානිසංසං ලභන්තීති වදන්තී’’ති වචනතොති.

क्या श्रमणेर वर्षावास में अधिष्ठित होते हैं, जिससे वे आनृशंस प्राप्त कर सकें? हाँ, अधिष्ठित होते हैं। यह कैसे जाना जाता है? "तब चार भिक्षु अधिष्ठित हुए, एक पूर्ण आयु वाला श्रमणेर है, यदि वह पश्चिमिक (वर्षा) में उपसम्पदा प्राप्त करता है, तो वह गण-पूरक भी होता है और आनृशंस भी प्राप्त करता है" - अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 306) के इस वचन से और वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 306) के इस वचन से कि "पश्चिमिक (वर्षा) में उपसम्पन्न भिक्षु प्रथम प्रवारणा में प्रवारणा करने का अवसर भी प्राप्त करता है, वह वर्षावास पूर्ण करने वाला भी होता है और आनृशंस भी प्राप्त करता है" - इससे श्रमणेरों का वर्षावास में अधिष्ठित होना अनुमत सिद्ध होता है। "श्रमणेर कठिन का आनृशंस प्राप्त करते हैं" - ऐसा वे कहते हैं।

තත්‍රුප්පාදෙසු කථිනානිසංසෙසු යදි ආරාමිකා තණ්ඩුලාදීහි වත්ථානි චෙතාපෙන්ති, වත්ථෙහිපි තණ්ඩුලාදීනි චෙතාපෙන්ති, තත්ථ කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? විභජනකාලෙ විජ්ජමානවත්ථුවසෙන කාතබ්බං. තථා හි වුත්තං වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) ‘‘තත්‍රුප්පාදෙන තණ්ඩුලාදිනා වත්ථූසු චෙතාපිතෙසු අත්ථතකථිනානමෙව තානි වත්ථානි පාපුණන්ති. වත්ථෙහි පන තණ්ඩුලාදීසු චෙතාපිතෙසු සබ්බෙසං තානි පාපුණන්තීති වුත්ත’’න්ති. ‘‘සචෙ පන එකසීමායං බහූ විහාරා හොන්තී’’ති එත්ථ කතරසීමා අධිප්පෙතාති? උපචාරසීමා. උපචාරසීමායංයෙව හි සඞ්ඝලාභවිභජනාදිකං සිජ්ඣති. වුත්තඤ්හෙතං [Pg.141] වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 306) ‘‘කථිනත්ථතසීමායන්ති උපචාරසීමං සන්ධාය වුත්තං, උපචාරසීමට්ඨස්ස මතකචීවරාදිභාගියතාය බද්ධසීමාය තත්‍රුප්පාදාභාවතො විඤ්ඤෙය්‍යමෙතං ‘උපචාරසීමාව අධිප්පෙතා’ති’’.

कठिन के आनृशंस के रूप में वहाँ उत्पन्न वस्तुओं में यदि आरामिक चावल आदि से वस्त्र खरीदते हैं, या वस्त्रों से चावल आदि खरीदते हैं, तो वहाँ कैसे व्यवहार करना चाहिए? विभाजन के समय विद्यमान वस्तु के अनुसार करना चाहिए। जैसा कि वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 306) में कहा गया है - "वहाँ उत्पन्न चावल आदि से यदि वस्त्र खरीदे गए हों, तो वे वस्त्र कठिन का आस्तरण करने वालों को ही प्राप्त होते हैं। परन्तु यदि वस्त्रों से चावल आदि खरीदे गए हों, तो वे सभी को प्राप्त होते हैं - ऐसा कहा गया है।" "यदि एक ही सीमा में बहुत से विहार हों" - यहाँ कौन सी सीमा अभिप्रेत है? उपचार-सीमा। क्योंकि उपचार-सीमा में ही संघ-लाभ का विभाजन आदि सिद्ध होता है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 306) में यह कहा गया है - "कठिन-आस्तरण की सीमा में" - यह उपचार-सीमा के संदर्भ में कहा गया है, क्योंकि उपचार-सीमा में स्थित भिक्षु मृतक-चीवर आदि के भागी होते हैं और बद्ध-सीमा में वहाँ उत्पन्न वस्तुओं के अभाव के कारण यह समझना चाहिए कि 'उपचार-सीमा ही अभिप्रेत है'।

එවං කථිනත්ථාරං දස්සෙත්වා සඞ්ඝෙ රුචිතාය මාතිකාපලිබොධඋබ්භාරෙ අදස්සෙත්වාව අන්තෙ ආනිසංසං දස්සෙතුං ‘‘අත්ථතකථිනානං වො භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ අට්ඨවිධා මාතිකා පක්කමනන්තිකා, නිට්ඨානන්තිකා, සන්නිට්ඨානන්තිකා, නාසනන්තිකා, සවනන්තිකා, ආසාවච්ඡෙදිකා, සීමාතික්කන්තිකා, සහුබ්භාරාති. තත්ථ අත්ථතකථිනො භික්ඛු කතපරියොසිතං චීවරං ආදාය ‘‘ඉමං විහාරං න පච්චෙස්සාමී’’ති පක්කමති, තස්ස භික්ඛුනො උපචාරසීමාතික්කමෙනෙව කථිනුබ්භාරො භවති, පඤ්චානිසංසානි අලභනෙය්‍යො හොති. අයං කථිනුබ්භාරො පක්කමනමෙවස්ස අන්තභූතත්තා පක්කමනන්තිකො නාම හොති.

इस प्रकार कठिन-आस्तरण को दिखाकर, संघ की रुचि के अनुसार मातृका और परिबोध के उद्धार को बिना दिखाए ही, अंत में आनृशंस दिखाने के लिए "भिक्षुओं, तुम कठिन का आस्तरण करने वालों के लिए" आदि कहा। वहाँ आठ प्रकार की मातृकाएँ हैं - प्रक्रमणांतिका, निष्ठानांतिका, संनिष्ठानांतिका, नाशनांतिका, श्रवणांतिका, आशावच्छेदिका, सीमातिक्रांतिका और सहोद्धारा। उनमें से, कठिन का आस्तरण करने वाला भिक्षु तैयार और पूर्ण किए हुए चीवर को लेकर "मैं इस विहार में वापस नहीं आऊँगा" - ऐसा कहकर प्रस्थान करता है, उस भिक्षु का उपचार-सीमा पार करते ही कठिन का उद्धार हो जाता है, और वह पाँच आनृशंसों को प्राप्त करने के अयोग्य हो जाता है। यह कठिन-उद्धार प्रस्थान ही उसका अंत होने के कारण 'प्रक्रमणांतिका' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො භික්ඛු අනිට්ඨිතමෙව අත්තනො භාගභූතං චීවරං ආදාය අඤ්ඤං විහාරං ගතො, තස්ස බහිඋපචාරසීමගතස්ස එවං හොති ‘‘ඉමස්මිංයෙව විහාරෙ ඉමං චීවරං කාරෙස්සාමි, න පුරාණවිහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති, සො බහිසීමායමෙව තං චීවරං කාරෙති, තස්ස භික්ඛුනො තස්මිං චීවරෙ නිට්ඨිතෙ කථිනුබ්භාරො හොති. අයං කථිනුබ්භාරො චීවරනිට්ඨානමෙවස්ස අන්තොති නිට්ඨානන්තිකො නාම.

कठिन का आस्तरण करने वाला भिक्षु अपने हिस्से के अधूरे चीवर को ही लेकर दूसरे विहार में गया, उपचार-सीमा से बाहर जाने पर उसे ऐसा विचार आता है कि "मैं इसी विहार में इस चीवर को बनवाऊँगा, पुराने विहार वापस नहीं जाऊँगा", वह सीमा के बाहर ही उस चीवर को बनवाता है, उस भिक्षु का उस चीवर के पूर्ण होने पर कठिन का उद्धार हो जाता है। यह कठिन-उद्धार चीवर की निष्ठा (समाप्ति) ही उसका अंत होने के कारण 'निष्ठानांतिका' कहलाता है।

භික්ඛු අත්ථතකථිනො අකතචීවරමාදාය පක්කමති, තස්ස බහිඋපචාරසීමගතස්ස එවං හොති ‘‘ඉමං චීවරං නෙව කාරෙස්සාමි, පොරාණවිහාරඤ්ච න පච්චෙස්සාමී’’ති, තස්ස භික්ඛුනො තෙන සන්නිට්ඨානෙන කථිනුබ්භාරො හොති. අයං කථිනුබ්භාරො සන්නිට්ඨානමෙවස්ස අන්තොති සන්නිට්ඨානන්තිකො නාම.

कठिन का आस्तरण करने वाला भिक्षु बिना बने हुए चीवर को लेकर प्रस्थान करता है, उपचार-सीमा से बाहर जाने पर उसे ऐसा विचार आता है कि "मैं न तो इस चीवर को बनवाऊँगा और न ही पुराने विहार वापस जाऊँगा", उस भिक्षु का उस निश्चय से कठिन का उद्धार हो जाता है। यह कठिन-उद्धार निश्चय ही उसका अंत होने के कारण 'संनिष्ठानांतिका' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො [Pg.142] භික්ඛු අකතමෙව චීවරං ආදාය පක්කමති, බහිසීමගතස්ස තස්ස එවං හොති ‘‘ඉධෙවිමං චීවරං කාරෙස්සාමි, න ච පොරාණවිහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති, තස්ස චීවරං කුරුමානං චොරාදීහි නස්සති, අග්‍යාදීහි විනස්සති, කථිනුබ්භාරො හොති. අයං කථිනුබ්භාරො නාසනමෙවස්ස අන්තොති නාසනන්තිකො නාම.

जिस भिक्षु का कठिन आस्तृत (फैलाया हुआ) है, वह बिना सिला हुआ चीवर लेकर प्रस्थान करता है। सीमा के बाहर जाने पर उसे ऐसा विचार होता है— "मैं यहीं इस चीवर को बनवाऊँगा और पुराने विहार वापस नहीं जाऊँगा।" उसका चीवर बनवाते समय चोरों आदि द्वारा नष्ट हो जाता है या अग्नि आदि से विनष्ट हो जाता है, तो कठिन का उद्धार (समाप्ति) हो जाता है। यह कठिन-उद्धार 'नाशन' (नष्ट होना) ही जिसका अंत है, इस कारण 'नाशनन्तिक' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො භික්ඛු අකතචීවරමාදාය ‘‘ඉමං විහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා පක්කමති, තස්ස බහිසීමගතස්ස එවං හොති ‘‘ඉධෙවිමං චීවරං කාරෙස්සාමී’’ති, සො කතචීවරො සුණාති ‘‘විහාරෙ කිර සඞ්ඝෙන කථිනං උබ්භත’’න්ති, තෙන සවනමත්තෙනස්ස කථිනං උබ්භතං හොති. අයං කථිනබ්භාරො සවනමෙවස්ස අන්තොති සවනන්තිකො නාම.

जिस भिक्षु का कठिन आस्तृत है, वह बिना सिला हुआ चीवर लेकर "मैं इस विहार में वापस आऊँगा" ऐसा सोचकर प्रस्थान करता है। सीमा के बाहर जाने पर उसे ऐसा विचार होता है— "मैं यहीं इस चीवर को बनवाऊँगा।" वह चीवर बन जाने पर सुनता है कि "विहार में संघ द्वारा कठिन का उद्धार कर दिया गया है।" उस सुनने मात्र से ही उसका कठिन उद्धृत हो जाता है। यह कठिन-उद्धार 'श्रवण' (सुनना) ही जिसका अंत है, इस कारण 'श्रवणन्तिक' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො භික්ඛු අඤ්ඤත්ථ පච්චාසාචීවරකාරණා පක්කමති, තස්ස බහිසීමගතස්ස එවං හොති ‘‘ඉධ බහිසීමායමෙව චීවරපච්චාසං පයිරුපාසාමි, න විහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති, සො තත්ථෙව තං චීවරපච්චාසං පයිරුපාසති, සො තං චීවරපච්චාසං අලභමානො චීවරාසා පච්ඡිජ්ජති, තෙනෙව තස්ස භික්ඛුනො කථිනුබ්භාරො භවති. අයං කථිනුබ්භාරො ආසාවච්ඡෙදසහිතත්තා ආසාවච්ඡෙදිකො නාම.

जिस भिक्षु का कठिन आस्तृत है, वह चीवर की प्रत्याशा (आशा) के कारण अन्यत्र प्रस्थान करता है। सीमा के बाहर जाने पर उसे ऐसा विचार होता है— "मैं यहाँ सीमा के बाहर ही चीवर की प्रत्याशा की प्रतीक्षा करूँगा, विहार वापस नहीं जाऊँगा।" वह वहीं उस चीवर की प्रत्याशा की प्रतीक्षा करता है। उसे वह चीवर की प्रत्याशा प्राप्त न होने पर चीवर की आशा टूट जाती है, उसी से उस भिक्षु का कठिन-उद्धार हो जाता है। यह कठिन-उद्धार 'आशा के विच्छेद' (टूटने) से युक्त होने के कारण 'आशावच्छेदिक' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො භික්ඛු අකතචීවරං ආදාය ‘‘ඉමං විහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා පක්කමති, සො බහිසීමගතො තං චීවරං කාරෙති, සො කතචීවරො ‘‘විහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙන්තො බහිඋපචාරසීමායමෙව කථිනුබ්භාරකාලං වීතිනාමෙති, තස්ස කථිනුබ්භාරො භවති. අයං කථිනුබ්භාරො චීවරකාලස්ස අන්තිමදිවසසඞ්ඛාතාය සීමාය අතික්කන්තත්තා සීමාතික්කන්තිකො නාම.

जिस भिक्षु का कठिन आस्तृत है, वह बिना सिला हुआ चीवर लेकर "मैं इस विहार में वापस आऊँगा" ऐसा सोचकर प्रस्थान करता है। वह सीमा के बाहर जाकर उस चीवर को बनवाता है। वह चीवर बन जाने पर "विहार वापस जाऊँगा" ऐसा सोचते हुए उपचार-सीमा के बाहर ही कठिन-उद्धार के समय को व्यतीत कर देता है, तो उसका कठिन-उद्धार हो जाता है। यह कठिन-उद्धार चीवर-काल के अंतिम दिन रूपी सीमा के उल्लंघन के कारण 'सीमातिक्रान्तिक' कहलाता है।

අත්ථතකථිනො භික්ඛු චීවරං ආදාය ‘‘ඉමං විහාරං පච්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා පක්කමති, සො කතචීවරො ‘‘විහාරං [Pg.143] පච්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙන්තො පච්චාගන්ත්වා විහාරෙ කථිනුබ්භාරං පප්පොති, තස්ස භික්ඛුනො විහාරෙ භික්ඛූහි සහ කථිනුබ්භාරො භවති. අයං කථිනුබ්භාරො විහාරෙ භික්ඛූහි සහ කතත්තා සහුබ්භාරො නාම. අයං අට්ඨවිධො කථිනුබ්භාරො අට්ඨ මාතිකා නාම. වුත්තඤ්හෙතං කථිනක්ඛන්ධකපාළියං (මහාව. 310) ‘‘අට්ඨිමා, භික්ඛවෙ, මාතිකා කථිනස්ස උබ්භාරාය පක්කමනන්තිකා නිට්ඨානන්තිකා සන්නිට්ඨානන්තිකා නාසනන්තිකා සවනන්තිකා ආසාවච්ඡෙදිකා සීමාතික්කන්තිකා සහුබ්භාරාති. භික්ඛු අත්ථතකථිනො කතචීවරමාදාය පක්කමති ‘න පච්චෙස්ස’න්ති, තස්ස භික්ඛුනො පක්කමනන්තිකො කථිනුබ්භාරො’’තිආදි, විනයවිනිච්ඡයප්පකරණෙ ච –

जिस भिक्षु का कठिन आस्तृत है, वह चीवर लेकर "मैं इस विहार में वापस आऊँगा" ऐसा सोचकर प्रस्थान करता है। वह चीवर बन जाने पर "विहार वापस जाऊँगा" ऐसा सोचते हुए लौटकर विहार में कठिन-उद्धार को प्राप्त करता है, उस भिक्षु का विहार में भिक्षुओं के साथ कठिन-उद्धार होता है। यह कठिन-उद्धार विहार में भिक्षुओं के साथ किए जाने के कारण 'सहोद्धार' कहलाता है। यह आठ प्रकार का कठिन-उद्धार 'आठ मातृका' (अष्ट मातृका) कहलाता है। जैसा कि कठिनस्कन्धक पालि (महावग्ग ३१०) में कहा गया है— "भिक्षुओं! कठिन के उद्धार के लिए ये आठ मातृकाएँ हैं— प्रक्रमणान्तिक, निष्ठानन्तिक, सन्निष्ठानन्तिक, नाशनन्तिक, श्रवणन्तिक, आशावच्छेदिक, सीमातिक्रान्तिक और सहोद्धार। भिक्षु जिसका कठिन आस्तृत है, सिला हुआ चीवर लेकर 'वापस नहीं आऊँगा' ऐसा कहकर प्रस्थान करता है, उस भिक्षु का 'प्रक्रमणान्तिक' कठिन-उद्धार होता है" इत्यादि, और विनयविनिच्चय प्रकरण में भी—

‘‘පක්කමනඤ්ච නිට්ඨානං, සන්නිට්ඨානඤ්ච නාසනං;

සවනමාසා ච සීමා ච, සහුබ්භාරොති අට්ඨිමා’’ති. (වි. වි. 2709);

"प्रक्रमण, निष्ठान, सन्निष्ठान, नाशन, श्रवण, आशा, सीमा और सहोद्धार— ये आठ (मातृकाएँ) हैं।"

පලිබොධො දුවිධො ආවාසපලිබොධො, චීවරපලිබොධොති. තත්ථ ‘‘යස්මිං විහාරෙ කථිනං අත්ථතං හොති, තස්මිං වසිස්සාමී’’ති අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡන්තොපි ‘‘පුන තං විහාරං ආගච්ඡිස්සාමී’’ති සාපෙක්ඛො හොති. අයං ආවාසපලිබොධො නාම. තස්ස භික්ඛුනො චීවරං අකතං වා හොති අපරියොසිතං වා, ‘‘අඤ්ඤතො චීවරං ලච්ඡාමී’’ති ආසා වා අනුපච්ඡින්නා හොති. අයං චීවරපලිබොධො නාම. වුත්තඤ්හෙතං කථිනක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 325) ‘‘කතමෙ ච, භික්ඛවෙ, ද්වෙ කථිනස්ස පලිබොධා? ආවාසපලිබොධො ච චීවරපලිබොධො ච. කථඤ්ච, භික්ඛවෙ, ආවාසපලිබොධො හොති? ඉධ, භික්ඛවෙ, භික්ඛු වසති වා තස්මිං ආවාසෙ, සාපෙක්ඛො වා පක්කමති ‘පච්චෙස්ස’න්ති, එවං ඛො, භික්ඛවෙ, ආවාසපලිබොධො හොති. කථඤ්ච, භික්ඛවෙ, චීවරපලිබොධො හොති? ඉධ, භික්ඛවෙ, භික්ඛුනො චීවරං අකතං [Pg.144] වා හොති විප්පකතං වා, චීවරාසා වා අනුපච්ඡින්නා, එවං ඛො, භික්ඛවෙ, චීවරපලිබොධො හොතී’’ති.

परिबोध (बाधा/आसक्ति) दो प्रकार का होता है— आवास-परिबोध और चीवर-परिबोध। उनमें, "जिस विहार में कठिन आस्तृत है, मैं वहीं रहूँगा" ऐसा सोचकर अन्यत्र जाते हुए भी "पुनः उस विहार में आऊँगा" ऐसी अपेक्षा रखता है। यह 'आवास-परिबोध' कहलाता है। उस भिक्षु का चीवर या तो बना नहीं होता या अधूरा होता है, अथवा "अन्य स्थान से चीवर प्राप्त करूँगा" ऐसी आशा विच्छिन्न नहीं हुई होती है। यह 'चीवर-परिबोध' कहलाता है। जैसा कि कठिनस्कन्धक (महावग्ग ३२५) में कहा गया है— "भिक्षुओं! कठिन के दो परिबोध कौन से हैं? आवास-परिबोध और चीवर-परिबोध। भिक्षुओं! आवास-परिबोध कैसे होता है? यहाँ, भिक्षुओं! भिक्षु या तो उस आवास में रहता है, या 'वापस आऊँगा' ऐसी अपेक्षा के साथ प्रस्थान करता है, इस प्रकार भिक्षुओं, आवास-परिबोध होता है। भिक्षुओं! चीवर-परिबोध कैसे होता है? यहाँ, भिक्षुओं! भिक्षु का चीवर या तो बना नहीं होता या अधूरा होता है, अथवा चीवर की आशा विच्छिन्न नहीं हुई होती है, इस प्रकार भिक्षुओं, चीवर-परिबोध होता है।"

උබ්භාරො දුවිධො අට්ඨමාතිකාඋබ්භාරඅන්තරුබ්භාරවසෙන. තත්ථ බහිඋපචාරසීමගතානං භික්ඛූනං වසෙන වුත්තා සත්ත කථිනුබ්භාරා ච බහිඋපචාරසීමං ගන්ත්වා නිවත්තෙත්වා කථිනත්ථතවිහාරෙ අන්තරුබ්භාරං පත්වා භික්ඛූහි සහ අන්තරුබ්භාරස්ස කතත්තා සහුබ්භාරසඞ්ඛාතො එකො කථිනුබ්භාරො චාති ඉමෙ අට්ඨ කථිනුබ්භාරා අට්ඨමාතිකාය පවිට්ඨත්තා අට්ඨමාතිකාඋබ්භාරො නාම. බහිසීමං අගන්ත්වා තස්මිංයෙව විහාරෙ නිසීදිත්වා කථිනුබ්භාරං ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය කථිනුබ්භාරො අට්ඨමාතිකාය අප්පවිට්ඨො හුත්වා කාලපරිච්ඡෙදං අප්පත්වා අන්තරායෙව කතත්තා අන්තරුබ්භාරො නාම.

उद्धार दो प्रकार का होता है— अष्ट-मातृका उद्धार और अन्तर-उद्धार के भेद से। उनमें, उपचार-सीमा के बाहर गए हुए भिक्षुओं के वश से कहे गए सात कठिन-उद्धार और उपचार-सीमा के बाहर जाकर लौटकर कठिन-आस्तृत विहार में अन्तर-उद्धार को प्राप्त कर भिक्षुओं के साथ अन्तर-उद्धार किए जाने के कारण 'सहोद्धार' संज्ञक एक कठिन-उद्धार— ये आठ कठिन-उद्धार अष्ट-मातृका में प्रविष्ट होने के कारण 'अष्ट-मातृका उद्धार' कहलाते हैं। सीमा के बाहर न जाकर उसी विहार में बैठकर ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा द्वारा जो कठिन-उद्धार होता है, वह अष्ट-मातृका में प्रविष्ट न होकर और काल-सीमा को प्राप्त न कर बीच में ही किए जाने के कारण 'अन्तर-उद्धार' कहलाता है।

අන්තරුබ්භාරසහුබ්භාරා ඤත්තිදුතියකම්මවාචායෙව කතා, එවං සන්තෙ කො තෙසං විසෙසොති? අන්තරුබ්භාරො බහිසීමං අගන්ත්වා අන්තොසීමායමෙව ඨිතෙහි භික්ඛූහි කතො. සහුබ්භාරො බහිසීමං ගතෙන භික්ඛුනා පච්චාගන්ත්වා තං අන්තරුබ්භාරං පත්වා තෙහි අන්තොසීමට්ඨෙහි භික්ඛූහි සහ කතොති අයමෙතෙසං විසෙසො. පක්කමනන්තිකාදයො සත්ත කථිනුබ්භාරා න කම්මවාචාය කතා, කෙවලං ද්වින්නං පලිබොධානං උපච්ඡෙදෙන පඤ්චහි ආනිසංසෙහි විගතත්තා කථිනුබ්භාරා නාම හොන්ති. වුත්තඤ්හෙතං ආචරියබුද්ධදත්තත්ථෙරෙන විනයවිනිච්ඡයෙ –

अन्तरुब्भार (आन्तरिक उद्धार) और सहुब्भार (सहित उद्धार) ज्ञप्तिद्वितीय कर्मवाचा के द्वारा ही किए जाते हैं, ऐसा होने पर उनमें क्या विशेषता (भेद) है? अन्तरुब्भार सीमा के बाहर न जाकर सीमा के भीतर ही स्थित भिक्षुओं द्वारा किया जाता है। सहुब्भार सीमा के बाहर गए हुए भिक्षु के द्वारा वापस आकर उस अन्तरुब्भार को प्राप्त कर उन सीमा के भीतर स्थित भिक्षुओं के साथ किया जाता है - यह इनमें विशेषता है। पक्कमनन्तिका आदि सात कठिनोद्धार कर्मवाचा के द्वारा नहीं किए जाते, केवल दो पलिबोध (बाधाओं) के उच्छेद से पाँच आनिशंसों (लाभों) के विगत होने के कारण वे कठिनोद्धार कहलाते हैं। आचार्य बुद्धदत्त स्थविर द्वारा विनयविनिच्चय में यह कहा गया है -

‘‘අට්ඨන්නං මාතිකානං වා, අන්තරුබ්භාරතොපි වා;

උබ්භාරාපි දුවෙ වුත්තා, කථිනස්ස මහෙසිනා’’ති.

"आठ मातृकाओं (आधारों) से अथवा अन्तरुब्भार से; महर्षि (बुद्ध) द्वारा कठिन के दो उद्धार कहे गए हैं।"

තට්ටීකායම්පි ‘‘අට්ඨන්නං මාතිකානන්ති බහිසීමගතානං වසෙන වුත්තා. පක්කමනන්තිකාදයො සත්ත මාතිකා බහිසීමං ගන්ත්වා අන්තරුබ්භාරං [Pg.145] සම්පත්තස්ස වසෙන වුත්තා, සහුබ්භාරො ඉමාසං අට්ඨන්නං මාතිකානං වසෙන ච. අන්තරුබ්භාරතොපි වාති බහිසීමං අගන්ත්වා තත්ථෙව වසිත්වා කථිනුබ්භාරකම්මෙන උබ්භතකථිනානං වසෙන ලබ්භනතො අන්තරුබ්භාරොති මහෙසිනා කථිනස්ස උබ්භාරා දුවෙ වුත්තාති යොජනා. බහිසීමං ගන්ත්වා ආගතස්ස වසෙන සඋබ්භාරො, බහිසීමං අගතානං වසෙන අන්තරුබ්භාරොති එකොයෙව උබ්භාරො ද්විධා වුත්තො’’ති වුත්තං.

उसकी टीका में भी कहा गया है - "'आठ मातृकाओं से' यह सीमा के बाहर गए हुओं के वश से कहा गया है। पक्कमनन्तिका आदि सात मातृकाएँ सीमा के बाहर जाकर अन्तरुब्भार को प्राप्त होने वाले के वश से कही गई हैं, और सहुब्भार इन आठ मातृकाओं के वश से भी है। 'अन्तरुब्भार से भी' का अर्थ है - सीमा के बाहर न जाकर वहीं रहकर कठिनोद्धार कर्म के द्वारा उद्धृत कठिन के वश से प्राप्त होने के कारण 'अन्तरुब्भार' है - इस प्रकार महर्षि द्वारा कठिन के दो उद्धार कहे गए हैं, यह योजना है। सीमा के बाहर जाकर आए हुए के वश से सहुब्भार, सीमा के बाहर न जाने वालों के वश से अन्तरुब्भार - इस प्रकार एक ही उद्धार दो प्रकार से कहा गया है।"

කස්මා පන අන්තරුබ්භාරවසෙන කම්මවාචාය කථිනං උබ්භතන්ති? මහාදානං දාතුකාමෙහි උපාසකෙහි ආගතස්ස සඞ්ඝස්ස අකාලචීවරං දාතුකාමෙහි යාචිතත්තා. වුත්තඤ්හි භික්ඛුනීවිභඞ්ගපාළියං (පාචි. 925) ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන අඤ්ඤතරෙන උපාසකෙන සඞ්ඝං උද්දිස්ස විහාරො කාරාපිතො හොති, සො තස්ස විහාරස්ස මහෙ උභතොසඞ්ඝස්ස අකාලචීවරං දාතුකාමො හොති. තෙන ඛො පන සමයෙන උභතොසඞ්ඝස්ස කථිනං අත්ථතං හොති. අථ ඛො සො උපාසකො සඞ්ඝං උපසඞ්කමිත්වා කථිනුද්ධාරං යාචී’’තිආදි. කථං පන කම්මවාචා කාතබ්බාති? ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො කථිනං උද්ධරෙය්‍ය, එසා ඤත්ති. සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, සඞ්ඝො කථිනං උද්ධරති. යස්සායස්මතො ඛමති කථිනස්ස උද්ධාරො, සො තුණ්හස්ස. යස්ස නක්ඛමති, සො භාසෙය්‍ය. උබ්භතං සඞ්ඝෙන කථිනං, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමී’’ති එවං කාතබ්බාති. වුත්තඤ්හි භික්ඛුනීවිභඞ්ගෙ ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කථිනං උද්ධරිතුං, එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, කථිනං උද්ධරිතබ්බං. බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො – සුණාතු මෙ…පෙ… ධාරයාමී’’ති.

लेकिन अन्तरुब्भार के वश से कर्मवाचा द्वारा कठिन का उद्धार क्यों किया जाता है? क्योंकि महादान देने के इच्छुक उपासकों द्वारा, आए हुए संघ को अकाल-चीवर देने की इच्छा से याचना की गई थी। भिक्षुणीविभङ्ग पालि (पाचित्तिय ९२५) में कहा गया है - "उस समय किसी उपासक ने संघ के उद्देश्य से विहार बनवाया था, वह उस विहार के उत्सव में उभय संघ (भिक्षु और भिक्षुणी संघ) को अकाल-चीवर देना चाहता था। उस समय उभय संघ का कठिन फैलाया (आस्तृत) हुआ था। तब उस उपासक ने संघ के पास जाकर कठिनोद्धार की याचना की" इत्यादि। कर्मवाचा कैसे करनी चाहिए? "भन्ते! संघ मेरी बात सुने। यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ कठिन का उद्धार करे। यह ज्ञप्ति है। भन्ते! संघ मेरी बात सुने। संघ कठिन का उद्धार करता है। जिस आयुष्मान् को कठिन का उद्धार स्वीकार हो, वह मौन रहे। जिसे स्वीकार न हो, वह बोले। संघ द्वारा कठिन का उद्धार कर दिया गया है, यह संघ को स्वीकार है, इसलिए मौन है - ऐसा मैं इसे धारण करता हूँ।" इस प्रकार करना चाहिए। भिक्षुणीविभङ्ग में कहा गया है - "भिक्षुओं! मैं कठिन का उद्धार करने की अनुमति देता हूँ। और भिक्षुओं! कठिन का उद्धार इस प्रकार करना चाहिए। चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए - सुणातु मे... पे... धारयामि।"

එතෙන [Pg.146] ච කථිනුබ්භාරෙන පුබ්බෙ කතං කථිනදුස්සදානඤත්තිදුතියකම්මවාචං උබ්භතන්ති වදන්ති, න පන කථිනදුස්සදානඤත්තිදුතියකම්මං උබ්භතං, අථ ඛො අත්ථාරකම්මමෙවාති දට්ඨබ්බං. යදි හි කථිනදුස්සදානඤත්තිදුතියකම්මං උබ්භතං භවෙය්‍ය, තාය කම්මවාචාය කථිනදුස්සදානස්ස සිජ්ඣනතො ඉමාය කථිනුබ්භාරකම්මවාචාය තං පුබ්බෙ දින්නදුස්සං පුන ආහරාපෙතබ්බං සියා, න පඤ්චානිසංසවිගමනං. යස්මා පන ඉමාය කථිනුබ්භාරකම්මවාචාය පඤ්චානිසංසවිගමනමෙව හොති, න පුබ්බෙ දින්නකථිනදුස්සස්ස පුන ආහරාපනං. තෙන විඤ්ඤායති ‘‘පඤ්චානිසංසලාභකාරණං අත්ථරණකම්මමෙව ඉමාය කථිනබ්භාරකම්මවාචාය උද්ධරීයති, න කථිනදුස්සදානඤත්තිදුතියකම්මවාචාති, තස්මා කථිනුබ්භාරකම්මවාචාකරණතො පච්ඡා සඞ්ඝස්ස උප්පන්නං චීවරං අකාලචීවරං හොති, සඞ්ඝො පඤ්චානිසංසෙ න ලභති, චීවරං සබ්බසඞ්ඝිකං හුත්වා ආගතාගතස්ස සඞ්ඝස්ස භාජනීයං හොතීති දට්ඨබ්බං. අයමත්ථො කථිනදුස්සදානඤත්තිදුතියකම්මවාචාය ච කථිනුබ්භාරකම්මවාචාය ච අත්ථඤ්ච අධිප්පායඤ්ච සුට්ඨු විනිච්ඡිනිත්වා පුබ්බාපරං සංසන්දිත්වා පච්චෙතබ්බොති.

और इस कठिनोद्धार से पहले की गई कठिन-दुष्य-दान-ज्ञप्तिद्वितीय-कर्मवाचा का उद्धार हुआ है, ऐसा कहते हैं; लेकिन कठिन-दुष्य-दान-ज्ञप्तिद्वितीय-कर्म का उद्धार नहीं हुआ है, बल्कि आस्तरण-कर्म (फैलाने का कार्य) का ही उद्धार हुआ है, ऐसा समझना चाहिए। यदि कठिन-दुष्य-दान-ज्ञप्तिद्वितीय-कर्म का उद्धार होता, तो उस कर्मवाचा से कठिन-दुष्य-दान के सिद्ध होने के कारण, इस कठिनोद्धार-कर्मवाचा से उस पहले दिए गए वस्त्र को पुनः वापस मँगाना पड़ता, न कि केवल पाँच आनिशंसों का जाना। चूँकि इस कठिनोद्धार-कर्मवाचा से केवल पाँच आनिशंसों का ही जाना होता है, पहले दिए गए कठिन-वस्त्र को पुनः वापस मँगाना नहीं होता। इससे यह ज्ञात होता है कि "पाँच आनिशंसों के लाभ का कारण जो आस्तरण-कर्म है, वही इस कठिनोद्धार-कर्मवाचा से उद्धृत किया जाता है, न कि कठिन-दुष्य-दान-ज्ञप्तिद्वितीय-कर्मवाचा।" इसलिए कठिनोद्धार-कर्मवाचा करने के बाद संघ को उत्पन्न हुआ चीवर अकाल-चीवर होता है, संघ पाँच आनिशंसों को प्राप्त नहीं करता, और चीवर सर्वसांघिक होकर आए हुए संघ के लिए विभाजनीय होता है, ऐसा समझना चाहिए। इस अर्थ को कठिन-दुष्य-दान-ज्ञप्तिद्वितीय-कर्मवाचा और कठिनोद्धार-कर्मवाचा के अर्थ और अभिप्राय का भली-भांति निश्चय करके तथा पूर्वापर का मिलान करके स्वीकार करना चाहिए।

එත්ථ සියා – කථිනුබ්භාරං යාචන්තානං සබ්බෙසං කථිනුබ්භාරො දාතබ්බො, උදාහු එකච්චානන්ති, කිඤ්චෙත්ථ – යදි තාව සබ්බෙසං දාතබ්බො, කථිනුබ්භාරකම්මෙන පඤ්චානිසංසවිගමනතො සඞ්ඝස්ස ලාභන්තරායො භවෙය්‍ය, අථ එකච්චානං මුඛොලොකනං විය සියාති? යදි කථිනත්ථාරමූලකලාභතො කථිනුබ්භාරමූලකලාභො මහන්තො භවෙය්‍ය, තෙසං යාචන්තානං කථිනුබ්භාරො දාතබ්බො. යදි අප්පකො, න දාතබ්බො. යදි සමො, කුලප්පසාදත්ථාය දාතබ්බොති. තථා හි වුත්තං අට්ඨකථායං (පාචි. අට්ඨ. 927) ‘‘කීදිසො කථිනුද්ධාරො දාතබ්බො, කීදිසො න දාතබ්බොති? යස්ස [Pg.147] අත්ථාරමූලකො ආනිසංසො මහා, උබ්භාරමූලකො අප්පො, එවරූපො න දාතබ්බො. යස්ස පන අත්ථාරමූලකො ආනිසංසො අප්පො, උබ්භාරමූලකො මහා, එවරූපො දාතබ්බො. සමානිසංසොපි සද්ධාපරිපාලනත්ථං දාතබ්බොවා’’ති. ඉමිනාපි විඤ්ඤායති ‘‘පඤ්චානිසංසානං කාරණභූතං අත්ථාරකම්මමෙව උද්ධරීයති, න කථිනදුස්සදානභූතං ඤත්තිදුතියකම්ම’’න්ති.

यहाँ यह विचारणीय है – क्या कठिन-उद्धार (कठिन की समाप्ति) की याचना करने वाले सभी को कठिन-उद्धार देना चाहिए, अथवा केवल कुछ को? यहाँ क्या (तर्क) है – यदि सभी को दिया जाए, तो कठिन-उद्धार के कर्म से पाँच लाभों (आनिसंस) के चले जाने के कारण संघ के लाभ में बाधा होगी; और यदि केवल कुछ को दिया जाए, तो यह पक्षपात (मुखालोकन) जैसा होगा? यदि कठिन-आस्तरण (बिछाने) के मूल वाले लाभ की तुलना में कठिन-उद्धार के मूल वाला लाभ अधिक हो, तो उन याचना करने वालों को कठिन-उद्धार देना चाहिए। यदि कम हो, तो नहीं देना चाहिए। यदि समान हो, तो कुल (गृहस्थों) की प्रसन्नता के लिए देना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा (पाचि. अट्ठ. 927) में कहा गया है – "कैसा कठिन-उद्धार देना चाहिए, और कैसा नहीं देना चाहिए? जिसका आस्तरण-मूलक लाभ बड़ा हो और उद्धार-मूलक छोटा हो, वैसा नहीं देना चाहिए। जिसका आस्तरण-मूलक लाभ छोटा हो और उद्धार-मूलक बड़ा हो, वैसा देना चाहिए। समान लाभ होने पर भी श्रद्धा की रक्षा के लिए देना ही चाहिए।" इससे यह भी ज्ञात होता है कि "पाँच लाभों का कारणभूत आस्तरण-कर्म ही उद्धृत (समाप्त) किया जाता है, कठिन-दुष्य-दान (वस्त्र दान) रूपी ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म नहीं।"

ආනිසංසකථායං පඤ්චාති ඉදානි වුච්චමානා අනාමන්තචාරාදයො පඤ්ච කිරියා. කප්පිස්සන්තීති කප්පා භවිස්සන්ති, අනාපත්තිකාරණා භවිස්සන්තීති අත්ථො. අනාමන්තචාරොති අනාමන්තෙත්වා චරණං. යො හි දායකෙහි භත්තෙන නිමන්තිතො හුත්වා සභත්තො සමානො විහාරෙ සන්තං භික්ඛුං අනාමන්තෙත්වා කුලෙසු චාරිත්තං ආපජ්ජති, තස්ස භික්ඛුනො චාරිත්තසික්ඛාපදෙන පාචිත්තියාපත්ති හොති, සා ආපත්ති අත්ථතකථිනස්ස න හොතීති අත්ථො. තත්ථ චාරිත්තසික්ඛාපදං නාම ‘‘යො පන භික්ඛු නිමන්තිතො සභත්තො සමානො සන්තං භික්ඛුං අනාපුච්ඡා පුරෙභත්තං වා පච්ඡාභත්තං වා කුලෙසු චාරිත්තං ආපජ්ජෙය්‍ය අඤ්ඤත්‍ර සමයා, පාචිත්තියං. තත්ථායං සමයො චීවරදානසමයො චීවරකාරසමයො, අයං තත්ථ සමයො’’ති අචෙලකවග්ගෙ පඤ්චමසික්ඛාපදං (පාචි. 299-300). චීවරවිප්පවාසොති තිණ්ණං චීවරානං අඤ්ඤතරෙන වා සබ්බෙන වා විනා හත්ථපාසෙ අකත්වා අරුණුට්ඨාපනං, එවං කරොතොපි දුතියකථිනසික්ඛාපදෙන ආපත්ති න හොතීති අධිප්පායො. තත්ථ ච දුතියකථිනසික්ඛාපදං නාම ‘‘නිට්ඨිතචීවරස්මිං පන භික්ඛුනා උබ්භතස්මිං කථිනෙ එකරත්තම්පි චෙ භික්ඛු තිචීවරෙන විප්පවසෙය්‍ය අඤ්ඤත්‍ර භික්ඛුසම්මුතියා, නිස්සග්ගියං පාචිත්තිය’’න්ති ආගතං නිස්සග්ගියෙසු දුතියසික්ඛාපදං (පාරා. 472).

आनिसंस-कथा में 'पाँच' के विषय में अब कहे जाने वाले अनामतचार आदि पाँच क्रियाएँ हैं। 'कप्पिस्सन्ति' का अर्थ है – कल्प्य (उचित) होंगे, अर्थात् अनापत्ति के कारण होंगे। 'अनामतचार' का अर्थ है – बिना आमन्त्रित किए (बिना बताए) विचरण करना। जो भिक्षु दायकों द्वारा भोजन के लिए निमन्त्रित होकर, भोजन सहित (सभत्त) होते हुए, विहार में विद्यमान भिक्षु को बिना बताए कुलों में चारित्र (जाना) करता है, उस भिक्षु को चारित्र-शिक्षापद के अनुसार पाचित्तिय आपत्ति होती है; वह आपत्ति कठिन बिछाने वाले (अत्थत-कठिन) को नहीं होती – यह अर्थ है। वहाँ चारित्र-शिक्षापद यह है – "जो भिक्षु निमन्त्रित और भोजन सहित होते हुए, विद्यमान भिक्षु को बिना पूछे, भोजन से पूर्व या भोजन के पश्चात् कुलों में चारित्र करे, अन्यत्र समय (विशेष परिस्थिति) के, तो पाचित्तिय है। वहाँ समय यह है – चीवर-दान का समय, चीवर-निर्माण का समय; यह वहाँ समय है" – यह अचेलक-वग्ग का पाँचवाँ शिक्षापद (पाचि. 299-300)। 'चीवर-विप्पवास' का अर्थ है – तीन चीवरों में से किसी एक के बिना या सभी के बिना, हाथ के पास (हत्थपास) में न रखते हुए अरुणोदय (सूर्योदय) करना; ऐसा करने पर भी द्वितीय कठिन-शिक्षापद के अनुसार आपत्ति नहीं होती – यह अभिप्राय है। वहाँ द्वितीय कठिन-शिक्षापद यह है – "चीवर बन जाने पर और कठिन का उद्धार हो जाने पर, यदि भिक्षु एक रात भी तिचीवर से अलग रहे, अन्यत्र भिक्षु-सम्मति के, तो निसग्गिय पाचित्तिय है" – यह निसग्गियों में आया हुआ दूसरा शिक्षापद (पारा. 472)।

ගණභොජනන්ති [Pg.148] එතෙන ගණභොජනසික්ඛාපදෙන අනාපත්ති වුත්තාති සම්බන්ධො. තත්ථ ගණභොජනං නාම ‘‘අම්හාකං භත්තං දෙථා’’ති භික්ඛූනං විඤ්ඤත්තියා වා ‘‘අම්හාකං භත්තං ගණ්හථා’’ති දායකානං නිමන්තනෙන වා අකප්පියවොහාරෙන චත්තාරො වා අතිරෙකා වා භික්ඛූ එකතො පටිග්ගණ්හිත්වා එකතො භුඤ්ජනං. ගණභොජනසික්ඛාපදං නාම ‘‘ගණභොජනෙ අඤ්ඤත්‍ර සමයා පාචිත්තියං. තත්ථායං සමයො ගිලානසමයො චීවරදානසමයො චීවරකාරසමයො අද්ධානගමනසමයො නාවාභිරුහනසමයො මහාසමයො සමණභත්තසමයො, අයං තත්ථ සමයො’’ති ආගතං භොජනවග්ගෙ දුතියසික්ඛාපදං (පාචි. 215). අනධිට්ඨිතං අවිකප්පිතං වට්ටතීති පඨමකථිනසික්ඛාපදෙන ආපත්ති න හොතීති අධිප්පායො. තත්ථ පඨමකථිනසික්ඛාපදං නාම ‘‘නිට්ඨිතචීවරස්මිං පන භික්ඛුනා උබ්භතස්මිං කථිනෙ දසාහපරමං අතිරෙකචීවරං ධාරෙතබ්බං, තං අතික්කාමයතො නිස්සග්ගියං පාචිත්තිය’’න්ති ආගතං නිස්සග්ගියෙසු පඨමසික්ඛාපදං (පාරා. 472). කථිනත්ථතසීමායාති උපචාරසීමං සන්ධාය වුත්තං. මතකචීවරන්ති මතස්ස චීවරං. තත්‍රුප්පාදෙනාති සඞ්ඝසන්තකෙන ආරාමුය්‍යානඛෙත්තවත්ථුආදිනා. යං සඞ්ඝිකං චීවරං උප්පජ්ජති, තං තෙසං භවිස්සතීති ඉමිනා චීවරමෙව කථිනත්ථාරකානං භික්ඛූනං සන්තකං හොති, තතො අඤ්ඤං පිණ්ඩපාතභෙසජ්ජාදිකං ආගතාගතස්ස සඞ්ඝස්ස සන්තකං හොතීති දස්සෙති.

‘गणभोजन’ – इसके द्वारा गणभोजन-शिक्षापद से अनापत्ति कही गई है, यह सम्बन्ध है। वहाँ गणभोजन का अर्थ है – "हमें भोजन दें" इस प्रकार भिक्षुओं की विज्ञप्ति से, अथवा "हमारा भोजन ग्रहण करें" इस प्रकार दायकों के निमन्त्रण से, अकल्प्य व्यवहार (अनुचित शब्द) द्वारा चार या अधिक भिक्षुओं का एक साथ प्रतिग्रहण करके एक साथ भोजन करना। गणभोजन-शिक्षापद यह है – "गणभोजन में, अन्यत्र समय के, पाचित्तिय है। वहाँ समय यह है – ग्लान (बीमारी) का समय, चीवर-दान का समय, चीवर-निर्माण का समय, मार्ग-गमन का समय, नौका-आरोहण का समय, महासमय, श्रमण-भक्त का समय; यह वहाँ समय है" – यह भोजन-वग्ग में आया हुआ दूसरा शिक्षापद (पाचि. 215)। 'अनधिष्ठित और अविकल्पित (चीवर रखना) कल्प्य है' – इससे प्रथम कठिन-शिक्षापद के अनुसार आपत्ति नहीं होती, यह अभिप्राय है। वहाँ प्रथम कठिन-शिक्षापद यह है – "चीवर बन जाने पर और कठिन का उद्धार हो जाने पर, भिक्षु द्वारा अधिकतम दस दिन तक अतिरिक्त चीवर धारण किया जा सकता है, उससे अधिक होने पर निसग्गिय पाचित्तिय है" – यह निसग्गियों में आया हुआ प्रथम शिक्षापद (पारा. 472)। 'कठिनत्थत-सीमा' – यह उपचार-सीमा के सन्दर्भ में कहा गया है। 'मतक-चीवर' का अर्थ है – मृतक का चीवर। 'तत्रुप्पाद' का अर्थ है – संघ के स्वामित्व वाले आराम, उद्यान, खेत, वास्तु आदि से उत्पन्न। जो संघिक चीवर उत्पन्न होता है, वह उनका (कठिन बिछाने वालों का) होगा – इससे यह दर्शाया गया है कि केवल चीवर ही कठिन-आस्तारक भिक्षुओं का होता है, उसके अतिरिक्त पिण्डपात, भेषज आदि जो भी आता है, वह (संपूर्ण) संघ का होता है।

එවං අට්ඨඞ්ගසම්පන්නො, ලජ්ජී භික්ඛු සුපෙසලො;

කරෙය්‍ය කථිනත්ථාරං, උබ්භාරඤ්චාපි සාධුකන්ති.

इस प्रकार आठ अंगों से सम्पन्न, लज्जावान और शीलवान भिक्षु को कठिन का आस्तरण और उद्धार भली-भाँति करना चाहिए।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या रूप विनयलंकार में—

කථිනත්ථාරවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

'कठिनत्थार-विनिच्छय-कथालंकार' नामक—

එකූනතිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

उनतीसवाँ परिच्छेद (समाप्त हुआ)।

30. ගරුභණ්ඩවිනිච්ඡයකථා

३०. गुरुभण्ड-विनिश्चय-कथा (भारी वस्तुओं के निर्णय की चर्चा)

227. එවං [Pg.149] කථිනවිනිච්ඡයං කථෙත්වා ඉදානි ගරුභණ්ඩාදිවිනිච්ඡයං දස්සෙතුං ‘‘ගරුභණ්ඩානීති එත්ථා’’තිආදිමාහ. තත්ථ ගරූති –

२२७. इस प्रकार कठिन का विनिश्चय कहकर, अब गुरुभण्ड आदि का विनिश्चय दिखाने के लिए "गरुभण्डानीति एत्थ" आदि कहा। वहाँ 'गुरु' का अर्थ है—

‘‘පුමෙ ආචරියාදිම්හි, ගරු මාතාපිතූසුපි;

ගරු තීසු මහන්තෙ ච, දුජ්ජරාලහුකෙසු චා’’ති. –

"पुल्लिंग में आचार्य आदि के अर्थ में, तथा माता-पिता के अर्थ में 'गुरु' शब्द प्रयुक्त होता है; तीनों लिंगों में 'महान' (बड़ा) के अर्थ में, और जो पचाने में कठिन (भारी) हो तथा जो हल्का न हो, उसके अर्थ में 'गुरु' शब्द प्रयुक्त होता है।"

වුත්තෙසු අනෙකත්ථෙසු අලහුකවාචකො. භණ්ඩ-සද්දො ‘‘භාජනාදිපරික්ඛාරෙ, භණ්ඩං මූලධනෙපි චා’’ති එත්ථ භාජනාදිපරික්ඛාරත්ථො හොති. වචනත්ථො පන ගරන්ති උග්ගච්ඡන්ති උග්ගතා පාකටා හොන්තීති ගරූනි, භඩිතබ්බානි ඉච්ඡිතබ්බානීති භණ්ඩානි, ගරූනි ච තානි භණ්ඩානි චාති ගරුභණ්ඩානි, ආරාමාදීනි වත්ථූනි. ඉති ආදිනා නයෙන සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ භගවතා දස්සිතානි ඉමානි පඤ්ච වත්ථූනි ගරුභණ්ඩානි නාමාති යොජෙතබ්බං.

अनेक अर्थों के कहे जाने पर भी यह शब्द लघु (हल्का) नहीं है। 'भण्ड' शब्द 'भाजन (बर्तन) आदि परिष्कार (उपकरण) में, और भण्ड मूलधन में भी' - यहाँ इसका अर्थ भाजन आदि परिष्कार है। शब्दार्थ के अनुसार, जो ऊपर उठते हैं, प्रकट होते हैं, वे 'गरु' (भारी/महत्वपूर्ण) हैं; जिन्हें चाहा जाना चाहिए, वे 'भण्ड' हैं; और जो गरु भी हैं और भण्ड भी, वे 'गरुभण्ड' हैं, जैसे आराम (उपवन) आदि वस्तुएँ। इस प्रकार सेनासनखन्धक में भगवान द्वारा दिखाई गई ये पाँच वस्तुएँ 'गरुभण्ड' नाम से जानी जानी चाहिए।

මඤ්චෙසු මසාරකොති මඤ්චපාදෙ විජ්ඣිත්වා තත්ථ අටනියො පවෙසෙත්වා කතො. බුන්දිකාබද්ධොති අටනීහි මඤ්චපාදෙ ඩංසාපෙත්වා පල්ලඞ්කසඞ්ඛෙපෙන කතො. කුළීරපාදකොති අස්සමෙණ්ඩකාදීනං පාදසදිසෙහි පාදෙහි කතො. යො වා පන කොචි වඞ්කපාදකො, අයං වුච්චති ‘‘කුළීරපාදකො’’ති. ආහච්චපාදකොති අයං පන ‘‘ආහච්චපාදකො නාම මඤ්චො අඞ්ගෙ විජ්ඣිත්වා කතො හොතී’’ති එවං පරතො පාළියංයෙව (පාචි. 131) වුත්තො, තස්මා අටනියො විජ්ඣිත්වා තත්ථ පාදසිඛං පවෙසෙත්වා උපරි ආණිං දත්වා කතමඤ්චො ආහච්චපාදකොති වෙදිතබ්බො. පීඨෙපි එසෙව නයො.

मंचों (पलंगों) में 'मसारक' वह है जो मंच के पायों को छेदकर उनमें अटनियों (ढांचे की पट्टियों) को प्रविष्ट कराकर बनाया गया हो। 'बुन्दिकाबद्ध' वह है जो अटनियों द्वारा मंच के पायों को जकड़कर पलंग के संक्षेप में बनाया गया हो। 'कुलीरपादक' (केकड़े के पैर वाला) वह है जो घोड़े, मेढ़े आदि के पैरों के समान पायों से बनाया गया हो। अथवा जो कोई भी टेढ़े पायों वाला हो, उसे 'कुलीरपादक' कहा जाता है। 'आहच्चपादक' के विषय में आगे पालि (पाचित्तिय १३१) में ही कहा गया है कि 'आहच्चपादक नामक मंच अंगों को छेदकर बनाया जाता है', इसलिए अटनियों को छेदकर वहाँ पाद-शिखा (पाये का ऊपरी सिरा) प्रविष्ट कराकर ऊपर से कील (आणि) लगाकर बनाया गया मंच 'आहच्चपादक' समझना चाहिए। पीठ (कुर्सी) के विषय में भी यही नियम है।

උණ්ණභිසිආදීනං පඤ්චන්නං අඤ්ඤතරාති උණ්ණභිසි චොළභිසි වාකභිසි තිණභිසි පණ්ණභිසීති ඉමෙසං පඤ්චන්නං භිසීනං අඤ්ඤතරා[Pg.150]. පඤ්ච භිසියොති පඤ්චහි උණ්ණාදීහි පූරිතභිසියො. තූලගණනාය හි එතාසං ගණනා. තත්ථ උණ්ණග්ගහණෙන න කෙවලං එළකලොමමෙව ගහිතං, ඨපෙත්වා පන මනුස්සලොමං යං කිඤ්චි කප්පියාකප්පියමංසජාතීනං පක්ඛිචතුප්පදානං ලොමං, සබ්බං ඉධ උණ්ණග්ගහණෙනෙව ගහිතං, තස්මා ඡන්නං චීවරානං, ඡන්නං අනුලොමචීවරානඤ්ච අඤ්ඤතරෙන භිසිච්ඡවිං කත්වා තං සබ්බං පක්ඛිපිත්වා භිසිං කාතුං වට්ටති. එළකලොමානි පන අපක්ඛිපිත්වා කම්බලමෙව චතුග්ගුණං වා පඤ්චගුණං වා පක්ඛිපිත්වා කතාපි උණ්ණභිසිසඞ්ඛමෙව ගච්ඡති. චොළභිසිආදීසු යං කිඤ්චි නවචොළං වා පුරාණචොළං වා සංහරිත්වා වා අන්තො පක්ඛිපිත්වා වා කතා චොළභිසි, යං කිඤ්චි වාකං පක්ඛිපිත්වා කතා වාකභිසි, යං කිඤ්චි තිණං පක්ඛිපිත්වා කතා තිණභිසි, අඤ්ඤත්‍ර සුද්ධතමාලපත්තං යං කිඤ්චි පණ්ණං පක්ඛිපිත්වා කතා පණ්ණභිසීති වෙදිතබ්බා. තමාලපත්තං පන අඤ්ඤෙන මිස්සමෙව වට්ටති, සුද්ධං න වට්ටති. භිසියා පමාණනියමො නත්ථි, මඤ්චභිසි පීඨභිසි භූමත්ථරණභිසි චඞ්කමනභිසි පාදපුඤ්ඡනභිසීති එතාසං අනුරූපතො සල්ලක්ඛෙත්වා අත්තනො රුචිවසෙන පමාණං කාතබ්බං. යං පනෙතං උණ්ණාදිපඤ්චවිධතූලම්පි භිසියං වට්ටති, තං මසූරකෙපි වට්ටතීති කුරුන්දියං වුත්තං. තත්ථ මසූරකෙති චම්මමයභිසියං. එතෙන මසූරකං පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටතීති සිද්ධං හොති.

'ऊर्ण-भिसी (ऊन का गद्दा) आदि पाँच में से कोई एक' का अर्थ है - ऊर्ण-भिसी, चोल-भिसी (कपड़े का गद्दा), वाक-भिसी (छाल का गद्दा), तृण-भिसी (घास का गद्दा) और पर्ण-भिसी (पत्तों का गद्दा) - इन पाँच गद्दों में से कोई एक। 'पाँच भिसी' का अर्थ है इन पाँच ऊन आदि से भरी हुई भिसियाँ। इनकी गणना 'तूल' (रुई/भराव) की गणना से होती है। वहाँ 'ऊर्ण' ग्रहण करने से न केवल भेड़ के बाल लिए गए हैं, बल्कि मनुष्य के बालों को छोड़कर, कप्पिय (कल्प्य) या अकप्पिय मांस वाले पक्षियों और चौपायों के जो कोई भी बाल हैं, वे सब यहाँ 'ऊर्ण' ग्रहण से ही लिए गए हैं। इसलिए छह प्रकार के चीवरों या छह प्रकार के अनुलोम-चीवरों में से किसी एक की भिसी-छवि (गद्दे का खोल) बनाकर, उसमें वह सब भरकर भिसी बनाना उचित है। भेड़ के बालों को न भरकर यदि कंबल को ही चार गुना या पाँच गुना करके भीतर डाल दिया जाए, तो वह भी 'ऊर्ण-भिसी' की श्रेणी में ही आता है। चोल-भिसी आदि में, किसी भी नए या पुराने कपड़े को समेटकर या भीतर भरकर बनाई गई 'चोल-भिसी' है; किसी भी छाल को भरकर बनाई गई 'वाक-भिसी' है; किसी भी घास को भरकर बनाई गई 'तृण-भिसी' है; और शुद्ध तमाल-पत्र को छोड़कर किसी भी पत्ते को भरकर बनाई गई 'पर्ण-भिसी' समझनी चाहिए। तमाल-पत्र अन्य के साथ मिश्रित होने पर ही उचित है, शुद्ध (अकेला) नहीं। भिसी के प्रमाण (आकार) का कोई नियम नहीं है; मंच-भिसी, पीठ-भिसी, भूमत्थरण-भिसी (फर्श का गद्दा), चंक्रमण-भिसी और पादपुञ्छन-भिसी (पायदान) - इनके अनुरूप ध्यान रखकर अपनी रुचि के अनुसार प्रमाण बनाना चाहिए। जो यह ऊन आदि पाँच प्रकार के तूल भिसी में उचित हैं, वे 'मसूरक' में भी उचित हैं - ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। वहाँ 'मसूरक' का अर्थ चर्ममय (चमड़े की) भिसी है। इससे यह सिद्ध होता है कि मसूरक का परिभोग करना उचित है।

බිම්බොහනෙ තීණි තූලානි රුක්ඛතූලං ලතාතූලං පොටකීතූලන්ති. තත්ථ රුක්ඛතූලන්ති සිම්බලිරුක්ඛාදීනං යෙසං කෙසඤ්චි රුක්ඛානං තූලං. ලතාතූලන්ති ඛීරවල්ලිආදීනං යාසං කාසඤ්චි ලතානං තූලං. පොටකීතූලන්ති පොටකීතිණාදීනං යෙසං කෙසඤ්චි තිණජාතිකානං අන්තමසො උච්ඡුනළාදීනම්පි තූලං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.297) පන ‘‘පොටකීතූලන්ති එරකතිණතූල’’න්ති වුත්තං, එතෙහි තීහි සබ්බභූතගාමා සඞ්ගහිතා හොන්ති. රුක්ඛවල්ලිතිණජාතියො [Pg.151] හි මුඤ්චිත්වා අඤ්ඤො භූතගාමො නාම නත්ථි, තස්මා යස්ස කස්සචි භූතගාමස්ස තූලං බිම්බොහනෙ වට්ටති, භිසිං පන පාපුණිත්වා සබ්බම්පෙතං ‘‘අකප්පියතූල’’න්ති වුච්චති න කෙවලඤ්ච බිම්බොහනෙ එතං තූලමෙව, හංසමොරාදීනං සබ්බසකුණානං, සීහාදීනං සබ්බචතුප්පදානඤ්ච ලොමම්පි වට්ටති. පියඞ්ගුපුප්ඵබකුළපුප්ඵාදි පන යං කිඤ්චි පුප්ඵං න වට්ටති. තමාලපත්තං සුද්ධමෙව න වට්ටති, මිස්සකං පන වට්ටති, භිසීනං අනුඤ්ඤාතං පඤ්චවිධං උණ්ණාදිතූලම්පි වට්ටති. අද්ධකායිකානි පන බිම්බොහනානි න වට්ටන්ති. අද්ධකායිකානීති උපඩ්ඪකායප්පමාණානි, යෙසු කටිතො පට්ඨාය යාව සීසං උපදහන්ති ඨපෙන්ති. සීසප්පමාණං පන වට්ටති, සීසප්පමාණං නාම යස්ස විත්ථාරතො තීසු කණ්ණෙසු ද්වින්නං කණ්ණානං අන්තරං මිනියමානං විදත්ථි චෙව චතුරඞ්ගුලඤ්ච හොති, මජ්ඣට්ඨානං මුට්ඨිරතනං හොති, දීඝතො පන දියඩ්ඪරතනං වා ද්විරතනං වාති කුරුන්දියං වුත්තං, අයං සීසප්පමාණස්ස උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදො, ඉතො උද්ධං න වට්ටති, හෙට්ඨා පන වට්ටතීති අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 297) වුත්තං. තත්ථ ‘‘තීසු කණ්ණෙසු ද්වින්නං කණ්ණාන’’න්ති පාඨං උපනිධාය බිම්බොහනස්ස උභොසු අන්තෙසු ඨපෙතබ්බචොළකං තිකොණමෙව කරොන්ති එකච්චෙ. ‘‘ඉදඤ්ච ඨානං ගණ්ඨිට්ඨාන’’න්ති වදන්ති.

बिम्बोहन (तकिये) में तीन प्रकार के तूल (रुई) होते हैं - वृक्ष-तूल, लता-तूल और पोटकी-तूल। वहाँ 'वृक्ष-तूल' का अर्थ है सेमल (सिम्बलि) आदि किन्हीं भी वृक्षों की रुई। 'लता-तूल' का अर्थ है क्षीरवल्ली (दूध वाली लता) आदि किन्हीं भी लताओं की रुई। 'पोटकी-तूल' का अर्थ है पोटकी घास आदि किन्हीं भी तृण-जातियों की, यहाँ तक कि ईख और नरकुल आदि की भी रुई। सारत्थदीपनी में तो 'पोटकी-तूल' का अर्थ 'एरका घास की रुई' कहा गया है। इन तीनों से सभी भूतग्राम (वनस्पति) संगृहीत हो जाते हैं। वृक्ष, लता और तृण जातियों को छोड़कर अन्य कोई भूतग्राम नहीं है, इसलिए किसी भी भूतग्राम की रुई बिम्बोहन में उचित है; किन्तु भिसी (गद्दे) के संदर्भ में यह सब 'अकप्पिय-तूल' (अकल्प्य रुई) कहा जाता है। न केवल बिम्बोहन में यह रुई ही, बल्कि हंस, मोर आदि सभी पक्षियों और सिंह आदि सभी चौपायों के बाल भी उचित हैं। किन्तु प्रियंगु-पुष्प, बकुल-पुष्प आदि कोई भी पुष्प उचित नहीं है। तमाल-पत्र शुद्ध रूप में उचित नहीं है, किन्तु मिश्रित उचित है। भिसियों के लिए अनुमत पाँच प्रकार के ऊर्ण आदि तूल भी (बिम्बोहन में) उचित हैं। 'अद्धकायिक' (आधे शरीर के बराबर) बिम्बोहन उचित नहीं हैं। 'अद्धकायिक' का अर्थ है आधे शरीर के परिमाण वाले, जिन्हें कमर से लेकर सिर तक सहारा देने के लिए रखते हैं। सिर के परिमाण वाला (तकिया) उचित है। सिर के परिमाण वाले का अर्थ है जिसकी चौड़ाई तीन कोनों में से दो कोनों के बीच मापने पर एक वितस्ति और चार अंगुल हो, मध्य स्थान एक मुष्टि-रत्न (मुट्ठी बंद कर कोहनी तक की माप) हो, और लंबाई डेढ़ रत्न या दो रत्न हो - ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है। यह सिर के परिमाण की उत्कृष्ट (अधिकतम) सीमा है, इससे ऊपर उचित नहीं है, किन्तु इससे कम उचित है - ऐसा अट्ठकथा में कहा गया है। वहाँ 'तीन कोनों में से दो कोनों के' इस पाठ के आधार पर कुछ लोग बिम्बोहन के दोनों सिरों पर लगाए जाने वाले कपड़े को त्रिकोणीय ही बनाते हैं। और वे इसे 'गाँठ का स्थान' (गन्ठिट्ठान) कहते हैं।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.297) පන ‘‘සීසප්පමාණං නාම යත්ථ ගීවාය සහ සකලං සීසං ඨපෙතුං සක්කා, තස්ස ච මුට්ඨිරතනං විත්ථාරප්පමාණන්ති දස්සෙන්තො ‘විත්ථාරතො’තිආදිමාහ. ඉදඤ්ච බිම්බොහනස්ස උභොසු අන්තෙසු ඨපෙතබ්බචොළප්පමාණදස්සනං, තස්ස වසෙන බිම්බොහනස්ස විත්ථාරප්පමාණං පරිච්ඡිජ්ජති, තං වට්ටං වා චතුරස්සං වා කත්වා සිබ්බිතං යථා කොටිතො කොටි විත්ථාරතො පුථුලට්ඨානං මුට්ඨිරතනප්පමාණං හොති, එවං සිබ්බිතබ්බං, ඉතො අධිකං න වට්ටති. තං පන අන්තෙසු ඨපිතචොළං කොටියා කොටිං ආහච්ච දිගුණං කතං [Pg.152] තිකණ්ණං හොති, තෙසු තීසු කණ්ණෙසු ද්වින්නං කණ්ණානං අන්තරං විදත්ථිචතුරඞ්ගුලං හොති, මජ්ඣට්ඨානං කොටිතො කොටිං ආහච්ච මුට්ඨිරතනං හොති, ඉදමස්ස උක්කට්ඨප්පමාණ’’න්ති වුත්තත්තා බිම්බොහනස්ස උභොසු අන්තෙසු ඨපෙතබ්බචොළකං පකතියායෙව තිකණ්ණං න හොති, අථ ඛො කොටියා කොටිං ආහච්ච දිගුණකතකාලෙයෙව හොති, තස්මා තං චොළකං වට්ටං වා හොතු චතුරස්සං වා, දිගුණං කත්වා මිනියමානං තිකණ්ණමෙව හොති, ද්වින්නඤ්ච කණ්ණානං අන්තරං චතුරඞ්ගුලාධිකවිදත්ථිමත්තං හොති, තස්ස ච චොළකස්ස මජ්ඣට්ඨානං මුට්ඨිරතනං හොති, තස්සෙව චොළකස්ස පමාණෙන බිම්බොහනස්ස මජ්ඣට්ඨානම්පි මුට්ඨිරතනං හොතීති විඤ්ඤායතීති.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग 2.297) में कहा गया है कि 'शीर्ष-प्रमाण' का अर्थ है जहाँ गर्दन के साथ पूरा सिर रखा जा सके, और उसकी चौड़ाई का प्रमाण 'मुट्ठिरतन' (मुष्टि-रत्न) है, यह दर्शाते हुए 'वित्थारतो' (विस्तार से) आदि कहा गया है। यह तकिये (बिम्बोहन) के दोनों सिरों पर लगाए जाने वाले कपड़े के प्रमाण का निर्देश है, जिसके आधार पर तकिये की चौड़ाई का प्रमाण निर्धारित होता है। उसे गोल या चौकोर सिलते समय इस प्रकार सिलना चाहिए कि एक कोने से दूसरे कोने तक विस्तार में चौड़ाई मुट्ठिरतन के बराबर हो, इससे अधिक नहीं होनी चाहिए। वह सिरों पर लगाया गया कपड़ा जब एक कोने से दूसरे कोने तक मिलाकर दुगुना किया जाता है, तो वह त्रिकोणीय (तिकाण) हो जाता है। उन तीन कोणों में से दो कोणों के बीच की दूरी एक वितस्ति और चार अंगुल होती है, और मध्य स्थान एक कोने से दूसरे कोने तक मुट्ठिरतन होता है। यह इसका उत्कृष्ट प्रमाण है - ऐसा कहे जाने के कारण तकिये के दोनों सिरों पर लगाया जाने वाला कपड़ा स्वाभाविक रूप से त्रिकोणीय नहीं होता, बल्कि कोने से कोना मिलाकर दुगुना करने पर ही होता है। इसलिए वह कपड़ा चाहे गोल हो या चौकोर, दुगुना करके मापने पर वह त्रिकोणीय ही होता है, और दो कोणों के बीच की दूरी चार अंगुल अधिक एक वितस्ति मात्र होती है, और उस कपड़े का मध्य भाग मुट्ठिरतन होता है। उसी कपड़े के प्रमाण से तकिये का मध्य भाग भी मुट्ठिरतन होता है, ऐसा समझना चाहिए।

‘‘කම්බලමෙව…පෙ… උණ්ණභිසිසඞ්ඛමෙව ගච්ඡතීති සාමඤ්ඤතො වුත්තත්තා ගොනකාදිඅකප්පියම්පි උණ්ණමයත්ථරණං භිසියං පක්ඛිපිත්වා සයිතුං වට්ටතීති දට්ඨබ්බං. මසූරකෙති චම්මමයභිසියං, චම්මමයං පන බිම්බොහනං තූලපුණ්ණම්පි න වට්ටතී’’ති ච විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.297) වුත්තං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.297) පන ‘‘සීසප්පමාණන්ති යත්ථ ගලවාටකතො පට්ඨාය සබ්බසීසං උපදහන්ති, තං සීසප්පමාණං හොති, තඤ්ච උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදතො තිරියං මුට්ඨිරතනං හොතීති දස්සෙතුං ‘යත්ථ විත්ථාරතො තීසු කණ්ණෙසූ’තිආදිමාහ. මජ්ඣට්ඨානං මුට්ඨිරතනං හොතීති බිම්බොහනස්ස මජ්ඣට්ඨානං තිරියතො මුට්ඨිරතනප්පමාණං හොතී’’ති වුත්තං. අරඤ්ජරොති බහුඋදකගණ්හනකා මහාචාටි. ජලං ගණ්හිතුං අලන්ති අරඤ්ජරො, වට්ටචාටි විය හුත්වා ථොකං දීඝමුඛො මජ්ඣෙ පරිච්ඡෙදං දස්සෙත්වා කතොති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායන්ති අජ්ඣාහාරසම්බන්ධො.

"कंबल ही... पे... ऊनी गद्दे (उण्णभिसि) की श्रेणी में ही आता है" - ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण, गोणक आदि अकल्पनीय ऊनी बिछौनों को भी गद्दे के भीतर डालकर सोना कल्पनीय (उचित) है, ऐसा समझना चाहिए। 'मसूरक' का अर्थ चर्ममय (चमड़े का) गद्दा है, किंतु चमड़े का तकिया (बिम्बोहन) यदि रुई से भरा हो तब भी वह उचित नहीं है - ऐसा विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग 2.297) में कहा गया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग 3.297) में कहा गया है कि 'शीर्ष-प्रमाण' का अर्थ है जहाँ गर्दन के मूल से लेकर पूरे सिर को टिकाया जाता है, वह शीर्ष-प्रमाण होता है, और वह उत्कृष्ट सीमा के अनुसार चौड़ाई में मुट्ठिरतन होता है, यह दर्शाने के लिए 'यत्थ वित्थारतो तीसु कण्णेसु' आदि कहा गया है। "मध्य स्थान मुट्ठिरतन होता है" का अर्थ है कि तकिये का मध्य भाग चौड़ाई में मुट्ठिरतन के प्रमाण का होता है। 'अरञ्जर' का अर्थ है बहुत जल धारण करने वाला बड़ा घड़ा। जल ग्रहण करने में समर्थ होने के कारण इसे 'अरञ्जर' कहते हैं; यह गोल घड़े के समान होकर थोड़े लंबे मुख वाला होता है और मध्य में परिच्छेद (विभाजन) दिखाकर बनाया जाता है, ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। "यह अट्ठकथा में कहा गया है" - यहाँ अध्याहार का संबंध है।

ද්විසඞ්ගහානි [Pg.153] ද්වෙ හොන්තීති ද්වෙ පඨමදුතියඅවිස්සජ්ජියානි ‘‘ආරාමො ආරාමවත්ථූ’’ති ච ‘‘විහාරො විහාරවත්ථූ’’ති ච වුත්තද්වෙද්වෙවත්ථුසඞ්ගහානි හොන්ති. තතියං අවිස්සජ්ජියං ‘‘මඤ්චො පීඨං භිසි බිම්බොහන’’න්ති වුත්තචතුවත්ථුසඞ්ගහං හොති. චතුත්ථං අවිස්සජ්ජියං ‘‘ලොහකුම්භී ලොහභාණකං ලොහවාරකො ලොහකටාහං වාසි ඵරසු කුඨාරී කුදාලො නිඛාදන’’න්ති වුත්තනවකොට්ඨාසවන්තං හොති. පඤ්චමං අවිස්සජ්ජියං ‘‘වල්ලි වෙළු මුඤ්ජං පබ්බජං තිණං මත්තිකා දාරුභණ්ඩං මත්තිකාභණ්ඩ’’න්ති වුත්තඅට්ඨභෙදනං අට්ඨපභෙදවන්තං හොතීති යොජනා. පඤ්චනිම්මලලොචනොති මංසචක්ඛුදිබ්බචක්ඛුධම්මචක්ඛුබුද්ධචක්ඛුසමන්තචක්ඛූනං වසෙන නිම්මලපඤ්චලොචනො.

"दो संग्रह दो होते हैं" का अर्थ है कि प्रथम और द्वितीय 'अविस्सज्जीय' (न त्यागने योग्य वस्तुएँ) क्रमशः "आराम और आराम की भूमि" तथा "विहार और विहार की भूमि" - इन दो-दो वस्तुओं के संग्रह हैं। तृतीय अविस्सज्जीय "मंच (पलंग), पीठ (चौकी), गद्दा और तकिया" - इन चार वस्तुओं का संग्रह है। चतुर्थ अविस्सज्जीय "लोहे की कुंभी, लोहे का बर्तन, लोहे का घड़ा, लोहे का कड़ाह, बसूला, फरसा, कुल्हाड़ी, कुदाल और छेनी" - इन नौ भागों वाला है। पंचम अविस्सज्जीय "लता, बाँस, मुंज घास, पब्बज घास, घास, मिट्टी, लकड़ी के बर्तन और मिट्टी के बर्तन" - इन आठ भेदों वाला है, ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। 'पंचनिम्मललोचन' का अर्थ है मांस-चक्षु, दिव्य-चक्षु, धर्म-चक्षु, बुद्ध-चक्षु और समंत-चक्षु के कारण निर्मल पांच चक्षुओं वाला।

සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ අවිස්සජ්ජියං කීටාගිරිවත්ථුස්මිං අවෙභඞ්ගියන්ති එත්ථ ‘‘සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ ගාමකාවාසවත්ථුස්මිං අවිස්සජ්ජියං කීටාගිරිවත්ථුස්මිං අවෙභඞ්ගිය’’න්ති වත්තබ්බං. කස්මා? ද්වින්නම්පි වත්ථූනං සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ ආගතත්තා. සෙනාසනක්ඛන්ධකෙති අයං සාමඤ්ඤාධාරො. ගාමකාවාසවත්ථුස්මිං කීටාගිරිවත්ථුස්මින්ති විසෙසාධාරො. අයමත්ථො පාළිං ඔලොකෙත්වා පච්චෙතබ්බො. තෙනෙව හි සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 321) ‘‘සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ’’ති අවත්වා ‘‘ඉධ’’ඉච්චෙව වුත්තං, ඉධාති ඉමිනා ගාමකාවාසවත්ථුං දස්සෙති, කීටාගිරිවත්ථු පන සරූපතො දස්සිතමෙව. සාමඤ්ඤාධාරො පන තංසංවණ්ණනාභාවතො අවුත්තොපි සිජ්ඣතීති න වුත්තොති විඤ්ඤායති.

सेनासनक्खन्धक में 'अविस्सज्जीय' और कीटागिरि की घटना में 'अवेभङ्गीय' (न बाँटने योग्य) के विषय में यहाँ "सेनासनक्खन्धक के गामकावास की घटना में अविस्सज्जीय और कीटागिरि की घटना में अवेभङ्गीय" ऐसा कहना चाहिए। क्यों? क्योंकि दोनों ही घटनाएँ सेनासनक्खन्धक में आई हैं। 'सेनासनक्खन्धक' यहाँ सामान्य आधार है। 'गामकावास की घटना' और 'कीटागिरि की घटना' विशेष आधार हैं। इस अर्थ को पालि को देखकर समझना चाहिए। इसीलिए समन्तपासादिका (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 321) में "सेनासनक्खन्धक में" ऐसा न कहकर "यहाँ" (इध) ही कहा गया है। "यहाँ" शब्द से गामकावास की घटना को दर्शाया गया है, जबकि कीटागिरि की घटना को उसके स्वरूप से ही दर्शाया गया है। सामान्य आधार उसकी व्याख्या के अभाव में न कहे जाने पर भी सिद्ध हो जाता है, इसलिए उसे नहीं कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

228. ථාවරෙන ච ථාවරං, ගරුභණ්ඩෙන ච ගරුභණ්ඩන්ති එත්ථ පඤ්චසු කොට්ඨාසෙසු පුරිමද්වයං ථාවරං, පච්ඡිමත්තයං ගරුභණ්ඩන්ති වෙදිතබ්බං. සමකමෙව දෙතීති එත්ථ ඌනකං දෙන්තම්පි විහාරවත්ථුසාමන්තං ගහෙත්වා දූරතරං දුක්ඛගොපං විස්සජ්ජෙතුං වට්ටතීති [Pg.154] දට්ඨබ්බං. වක්ඛති හි ‘‘භික්ඛූනඤ්චෙ මහග්ඝතරං…පෙ… සම්පටිච්ඡිතුං වට්ටතී’’ති. ජානාපෙත්වාති භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ජානාපෙත්වා, අපලොකෙත්වාති අත්ථො. නනු තුම්හාකං බහුතරං රුක්ඛාති වත්තබ්බන්ති ඉදං සාමිකෙසු අත්තනො භණ්ඩස්ස මහග්ඝතං අජානිත්වා දෙන්තෙසු තං ඤත්වා ථෙය්‍යචිත්තෙන ගණ්හතො අවහාරො හොතීති වුත්තං. විහාරෙන විහාරො පරිවත්තෙතබ්බොති සවත්ථුකෙන අඤ්ඤෙසං භූමියං කතපාසාදාදිනා, අවත්ථුකෙන වා සවත්ථුකං පරිවත්තෙතබ්බං, අවත්ථුකං පන අවත්ථුකෙනෙව පරිවත්තෙතබ්බං කෙවලං පාසාදස්ස භූමිතො අථාවරත්තා. එවං ථාවරෙසුපි ථාවරවිභාගං ඤත්වාව පරිවත්තෙතබ්බං.

२२८. स्थावर से स्थावर और गुरुभाण्ड से गुरुभाण्ड - यहाँ पाँच श्रेणियों में से पहले दो को स्थावर और अंतिम तीन को गुरुभाण्ड समझना चाहिए। 'समान ही देता है' - यहाँ कम देने पर भी विहार की भूमि के समीप की भूमि लेकर दूर स्थित कठिन रक्षा वाली भूमि (दुक्खगोप) को छोड़ना उचित है, ऐसा समझना चाहिए। क्योंकि आगे कहा जाएगा - 'यदि भिक्षुओं का अधिक मूल्यवान हो... तो स्वीकार करना उचित है'। 'जानापेत्वा' (सूचित कर) का अर्थ है भिक्षु संघ को सूचित कर, 'अपलोकेत्वा' (अनुमति लेकर)। 'क्या तुम्हारे पास बहुत अधिक वृक्ष नहीं हैं' - ऐसा कहना चाहिए, यह इसलिए कहा गया है क्योंकि यदि स्वामी अपनी वस्तु की अधिक कीमत न जानते हुए उसे देते हैं और लेने वाला उसे जानकर चोरी की नीयत से ग्रहण करता है, तो वह चोरी (अवहार) होती है। 'विहार से विहार का विनिमय करना चाहिए' - इसका अर्थ है कि किसी अन्य की भूमि पर बने प्रासाद आदि के साथ भूमि सहित विहार का, अथवा भूमि रहित विहार का भूमि सहित विहार के साथ विनिमय करना चाहिए, परंतु भूमि रहित का भूमि रहित के साथ ही विनिमय करना चाहिए क्योंकि केवल प्रासाद भूमि से अलग होने के कारण अस्थावर है। इस प्रकार स्थावरों में भी स्थावर के विभाग को जानकर ही विनिमय करना चाहिए।

‘‘කප්පියමඤ්චා සම්පටිච්ඡිතබ්බාති ඉමිනා සුවණ්ණාදිවිචිත්තං අකප්පියමඤ්චං ‘සඞ්ඝස්සා’ති වුත්තෙපි සම්පටිච්ඡිතුං න වට්ටතීති දස්සෙති. ‘විහාරස්ස දෙමා’ති වුත්තෙ සඞ්ඝස්ස වට්ටති, න පුග්ගලස්ස ඛෙත්තාදි වියාති දට්ඨබ්බ’’න්ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.321) වුත්තං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළ්වග්ග 3.321) පන ‘‘කප්පියමඤ්චා සම්පටිච්ඡිතබ්බාති ‘සඞ්ඝස්ස දෙමා’ති දින්නං සන්ධාය වුත්තං. සචෙ පන ‘විහාරස්ස දෙමා’ති වදන්ති, සුවණ්ණරජතමයාදිඅකප්පියමඤ්චෙපි සම්පටිච්ඡිතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං. න කෙවලං…පෙ… පරිවත්තෙතුං වට්ටන්තීති ඉමිනා අථාවරෙන ථාවරම්පි අථාවරම්පි පරිවත්තෙතුං වට්ටතීති දස්සෙති. ථාවරෙන අථාවරමෙව හි පරිවත්තෙතුං න වට්ටති. ‘‘අකප්පියං වා මහග්ඝං කප්පියං වාති එත්ථ අකප්පියං නාම සුවණ්ණමයමඤ්චාදි අකප්පියභිසිබිම්බොහනානි ච. මහග්ඝං කප්පියං නාම දන්තමයමඤ්චාදි, පාවාරාදිකප්පියඅත්ථරණාදීනි චා’’ති සාරත්ථදීපනියං වුත්තං, විමතිවිනොදනියං පන ‘‘අකප්පියං වාති ආසන්දිආදි, පමාණාතික්කන්තං බිම්බොහනාදි ච. මහග්ඝං කප්පියං වාති සුවණ්ණාදිවිචිත්තං කප්පියවොහාරෙන දින්න’’න්ති වුත්තං.

'कल्पनीय (अनुमत) मंच स्वीकार करने चाहिए' - इससे यह दिखाया गया है कि सुवर्ण आदि से विचित्र अकल्पनीय मंच को 'संघ के लिए है' कहने पर भी स्वीकार करना उचित नहीं है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'विहार के लिए देते हैं' कहने पर संघ के लिए उचित है, पुद्गल (व्यक्ति) के लिए नहीं, जैसे खेत आदि के मामले में समझना चाहिए। परंतु सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'कल्पनीय मंच स्वीकार करने चाहिए' यह 'संघ को देते हैं' इस संदर्भ में कहा गया है। यदि वे 'विहार को देते हैं' कहते हैं, तो सुवर्ण-रजत आदि से बने अकल्पनीय मंच को भी स्वीकार करना उचित है। 'न केवल... विनिमय करना उचित है' - इससे यह दिखाया गया है कि अस्थावर से स्थावर और अस्थावर दोनों का विनिमय करना उचित है। स्थावर से केवल अस्थावर का विनिमय करना उचित नहीं है। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'अकल्पनीय या बहुमूल्य कल्पनीय' - यहाँ अकल्पनीय का अर्थ सुवर्णमय मंच आदि और अकल्पनीय गद्दी-तकिये (बिम्बोहन) हैं। बहुमूल्य कल्पनीय का अर्थ हाथीदांत के मंच आदि, और प्रावार (कीमती वस्त्र) आदि कल्पनीय आस्तरण (बिछावन) हैं। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'अकल्पनीय' का अर्थ आसंदी आदि और प्रमाण से अधिक गद्दी आदि है। 'बहुमूल्य कल्पनीय' का अर्थ सुवर्ण आदि से विचित्र कल्पनीय व्यवहार से दिया गया है।

229. ‘‘කාළලොහ [Pg.155] …පෙ… භාජෙතබ්බො’’ති වුත්තත්තා වට්ටකංසලොහමයම්පි භාජනං පුග්ගලිකම්පි සම්පටිච්ඡිතුම්පි පරිහරිතුම්පි වට්ටති පුග්ගලානං පරිහරිතබ්බස්සෙව භාජෙතබ්බත්තාති වදන්ති, තං උපරි ‘‘කංසලොහවට්ටලොහභාජනවිකති සඞ්ඝිකපරිභොගෙන වා ගිහිවිකටා වා වට්ටතී’’තිආදිකෙන මහාපච්චරිවචනෙන විරුජ්ඣති. ඉමස්ස හි ‘‘වට්ටලොහකංසලොහානං යෙන කෙනචි කතො සීහළදීපෙ පාදග්ගණ්හනකො භාජෙතබ්බො’’ති වුත්තස්ස මහාඅට්ඨකථාවචනස්ස පටික්ඛෙපාය තං මහාපච්චරිවචනං පච්ඡා දස්සිතං, තස්මා වට්ටලොහකංසලොහමයං යං කිඤ්චි පාදග්ගණ්හනකවාරකම්පි උපාදාය අභාජනීයමෙව, ගිහීහි දීයමානම්පි පුග්ගලස්ස සම්පටිච්ඡිතුම්පි න වට්ටති. පාරිහාරියං න වට්ටතීති පත්තාදිපරික්ඛාරං විය සයමෙව පටිසාමෙත්වා පරිභුඤ්ජිතුං න වට්ටති. ගිහිසන්තකං විය ආරාමිකාදයො චෙ සයමෙව ගොපෙත්වා විනියොගකාලෙ ආනෙත්වා පටිදෙන්ති, පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති, ‘‘පටිසාමෙත්වා භික්ඛූනං දෙථා’’ති වත්තුම්පි වට්ටතීති.

२२९. 'काला लोहा... विभाजित करना चाहिए' - ऐसा कहे जाने के कारण गोलाकार कांस्य-लोहे से बना पात्र व्यक्तिगत रूप से भी स्वीकार करना और उपयोग करना उचित है, क्योंकि व्यक्तियों द्वारा उपयोग की जाने वाली वस्तुओं को ही विभाजित किया जाना चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। वह आगे 'कांस्य-लोहे और गोलाकार लोहे के पात्रों के प्रकार संघ के उपभोग से या गृहस्थों के प्रकार से उचित हैं' आदि महाप्रत्यरी के वचनों से विरुद्ध है। 'गोलाकार लोहे और कांस्य-लोहे से बना जो कोई भी सिंहल द्वीप में पैर धोने का पात्र (पादगण्हनक) है, वह विभाजित किया जाना चाहिए' - महाअट्ठकथा के इस वचन के खंडन के लिए वह महाप्रत्यरी का वचन बाद में दिखाया गया है। इसलिए गोलाकार लोहे और कांस्य-लोहे से बना जो कोई भी पैर धोने का पात्र है, वह अविभाज्य ही है, गृहस्थों द्वारा दिए जाने पर भी व्यक्ति के लिए उसे स्वीकार करना उचित नहीं है। 'परिहारियं न वट्टति' (उपयोग करना उचित नहीं है) - इसका अर्थ है कि पात्र आदि परिष्कारों की तरह स्वयं संभालकर उपभोग करना उचित नहीं है। यदि आराम के सेवक (आरामिका) आदि गृहस्थों की वस्तु की तरह स्वयं रक्षा करते हैं और उपयोग के समय लाकर देते हैं, तो उपभोग करना उचित है, और 'संभालकर भिक्षुओं को दो' - ऐसा कहना भी उचित है।

පණ්ණසූචි නාම ලෙඛනීති වදන්ති. අත්තනා ලද්ධානිපීතිආදිනා පටිග්ගහණෙ දොසො නත්ථි, පරිහරිත්වා පරිභොගොව ආපත්තිකරොති දස්සෙති. යථා චෙත්ථ, එවං උපරි භාජනීයවාසිආදීසු අත්තනො සන්තකෙසුපි.

'पण्णसूचि' को लेखनी (कलम) कहते हैं। 'स्वयं प्राप्त होने पर भी' आदि से यह दिखाया गया है कि ग्रहण करने में दोष नहीं है, परंतु उसे धारण कर उपभोग करना ही आपत्तिजनक है। जैसे यहाँ है, वैसे ही आगे विभाज्य छूरी (वासी) आदि अपनी वस्तुओं के विषय में भी समझना चाहिए।

අනාමාසම්පීති සුවණ්ණාදිමයම්පි, සබ්බං තං ආමසිත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති.

'अनामर्श (न छूने योग्य) भी' - सुवर्ण आदि से बना होने पर भी, उन सबको छूकर उपभोग करना उचित है।

උපක්ඛරෙති උපකරණෙ. සිඛරං නාම යෙන පරිබ්භමන්තා ඡින්දන්ති. පත්තබන්ධකො නාම පත්තස්ස ගණ්ඨිආදිකාරකො. ‘‘පටිමානං සුවණ්ණාදිපත්තකාරකො’’තිපි වදන්ති.

'उपक्खरे' का अर्थ उपकरण में है। 'शिखर' उसे कहते हैं जिससे घूमते हुए काटते हैं। 'पत्तबन्धक' का अर्थ पात्र की गाँठ आदि बनाने वाला है। 'प्रतिमान' सुवर्ण आदि के पात्र बनाने वाले को भी कहते हैं।

‘‘අඩ්ඪබාහූති කප්පරතො පට්ඨාය යාව අංසකූට’’න්ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. ‘‘අඩ්ඪබාහු නාම විදත්ථිචතුරඞ්ගුලන්තිපි වදන්තී’’ති [Pg.156] සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 2.321) වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. චූළවග්ග 321) ‘‘අඩ්ඪබාහූති කප්පරතො පට්ඨාය යාව අංසකූටන්ති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.321) පන ‘‘අඩ්ඪබාහුප්පමාණා නාම අඩ්ඪබාහුමත්තා, අඩ්ඪබ්‍යාමමත්තාතිපි වදන්තී’’ති වුත්තං. යොත්තානීති චම්මරජ්ජුකා. තත්ථජාතකාති සඞ්ඝිකභූමියං ජාතා.

गाँठ-पदों (गण्ठिपद) में कहा गया है कि 'अड्ढबाहु' का अर्थ कोहनी से लेकर कंधे की चोटी तक है। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'अड्ढबाहु' का अर्थ एक बित्ता और चार अंगुल भी कहते हैं। वजिरबुद्धि-टीका में भी लिखा है कि 'अड्ढबाहु' का अर्थ कोहनी से लेकर कंधे की चोटी तक है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है कि 'अड्ढबाहु-प्रमाण' का अर्थ आधा हाथ (अड्ढबाहु) मात्र है, इसे आधा व्याम (अड्ढब्याम) मात्र भी कहते हैं। 'योत्तानि' का अर्थ चमड़े की रस्सियाँ हैं। 'तत्थजातका' का अर्थ संघ की भूमि पर उत्पन्न हुए हैं।

‘‘අට්ඨඞ්ගුලසූචිදණ්ඩමත්තොති දීඝසො අට්ඨඞ්ගුලමත්තො පරිණාහතො පණ්ණසූචිදණ්ඩමත්තො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී.. චූළවග්ග 3.321) විමතිවිනොදනියං පන (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.321) ‘‘අට්ඨඞ්ගුලසූචිදණ්ඩමත්තොති සරදණ්ඩාදිසූචිආකාරතනුදණ්ඩකමත්තොපී’’ති වුත්තං. අට්ඨඞ්ගුලප්පමාණොති දීඝතො අට්ඨඞ්ගුලප්පමාණො. රිත්තපොත්ථකොපීති අලිඛිතපොත්ථකොපි, ඉදඤ්ච පණ්ණප්පසඞ්ගෙන වුත්තං.

"अट्ठाङ्गुलसूचिदण्डमत्तो" का अर्थ है लंबाई में आठ अंगुल के बराबर और परिधि में पत्तों की सुई के डंडे के बराबर - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि "अट्ठाङ्गुलसूचिदण्डमत्तो" का अर्थ सरकंडे आदि की सुई के आकार के पतले डंडे के बराबर भी है। "अट्ठाङ्गुलप्पमाणो" का अर्थ लंबाई में आठ अंगुल के प्रमाण वाला है। "रित्तपोत्थकोपि" का अर्थ बिना लिखा हुआ ग्रंथ भी है, और यह पत्तों के प्रसंग में कहा गया है।

ආසන්දිකොති චතුරස්සපීඨං වුච්චති ‘‘උච්චකම්පි ආසන්දික’’න්ති (චූළව. 297) වචනතො. එකතොභාගෙන දීඝපීඨමෙව හි අට්ඨඞ්ගුලපාදකං වට්ටති, චතුරස්සාසන්දිකො පන පමාණාතික්කන්තොපි වට්ටතීති වෙදිතබ්බො. සත්තඞ්ගො නාම තීසු දිසාසු අපස්සයං කත්වා කතමඤ්චො, අයම්පි පමාණාතික්කන්තොපි වට්ටති. භද්දපීඨන්ති වෙත්තමයං පීඨං වුච්චති. පීඨිකාති පිලොතිකබන්ධං පීඨමෙව. එළකපාදපීඨං නාම දාරුපටිකාය උපරිපාදෙ ඨපෙත්වා භොජනඵලකං විය කතපීඨං වුච්චති. ආමණ්ඩකවණ්ටකපීඨං නාම ආමලකාකාරෙන යොජිතබහඋපාදපීඨං. ඉමානි තාව පාළියං ආගතපීඨානි. දාරුමයං පන සබ්බම්පි පීඨං වට්ටති.

"आसन्दिको" चौकोर पीठ (चौकी) को कहा जाता है, क्योंकि "उच्चकम्पि आसन्दिकन्ति" (चूळवग्ग 297) ऐसा वचन है। एक ओर से लंबी पीठ (बेंच) ही आठ अंगुल के पैर वाली होनी चाहिए, लेकिन चौकोर आसन्दिका प्रमाण से अधिक होने पर भी कल्प्य (उचित) है, ऐसा समझना चाहिए। "सत्ताङ्गो" नाम का वह मंच है जिसमें तीन दिशाओं में सहारा (पीठ टिकाने का स्थान) बनाया गया हो, यह भी प्रमाण से अधिक होने पर भी कल्प्य है। "भद्दपीठा" बेंत से बनी पीठ को कहा जाता है। "पीठिका" कपड़े की पट्टी से बंधी हुई पीठ ही है। "एळकपादपीठ" नाम की पीठ लकड़ी की पट्टी के ऊपर पैर रखकर भोजन की थाली की तरह बनाई गई पीठ को कहा जाता है। "आमण्डकवण्टकपीठ" आँवले के आकार में कई पैरों वाली जोड़ी गई पीठ है। ये पालि में आए हुए पीठ (आसन) हैं। लकड़ी से बनी सभी पीठ कल्प्य हैं।

‘‘ඝට්ටනඵලකං නාම යත්ථ ඨපෙත්වා රජිතචීවරං හත්ථෙන ඝට්ටෙන්ති. ඝට්ටනමුග්ගරො නාම අනුවාතාදිඝට්ටනත්ථං කතොති වදන්තී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.321) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.321) ‘‘ඝට්ටනඵලකං ඝට්ටනමුග්ගරොති ඉදං රජිතචීවරං එකස්මිං මට්ඨෙ දණ්ඩමුග්ගරෙ [Pg.157] වෙඨෙත්වා එකස්ස මට්ඨඵලකස්ස උපරි ඨපෙත්වා උපරි අපරෙන මට්ඨඵලකෙන නික්කුජ්ජිත්වා එකො උපරි අක්කමිත්වා තිට්ඨති, ද්වෙ ජනා උපරිඵලකං ද්වීසු කොටීසු ගහෙත්වා අපරාපරං ආකඩ්ඪනවිකඩ්ඪනං කරොන්ති, එතං සන්ධාය වුත්තං. හත්ථෙ ඨපාපෙත්වා හත්ථෙන පහරණං පන නිට්ඨිතරජනස්ස චීවරස්ස අල්ලකාලෙ කාතබ්බං, ඉදං පන ඵලකමුග්ගරෙහි ඝට්ටනං සුක්ඛකාලෙ ථද්ධභාවවිමොචනත්ථන්ති දට්ඨබ්බ’’න්ති වුත්තං. ‘‘අම්බණන්ති ඵලකෙහි පොක්ඛරණීසදිසකතපානීයභාජනං. රජනදොණීති යත්ථ පක්කරජනං ආකිරිත්වා ඨපෙන්තී’’ති සාරත්ථදීපනියං. විමතිවිනොදනියං පන ‘‘අම්බණන්ති එකදොණිකනාවාඵලකෙහි පොක්ඛරණීසදිසං කතං. පානීයභාජනන්තිපි වදන්ති. රජනදොණීති එකදාරුනාව කතං රජනභාජනං. උදකදොණීති එකදාරුනාව කතං උදකභාජන’’න්ති වුත්තං.

"घट्टनफलक" उसे कहते हैं जहाँ रंगे हुए चीवर को रखकर हाथ से रगड़ा जाता है। "घट्टनमुग्गरो" का अर्थ है अनुवात (किनारी) आदि को रगड़ने के लिए बनाया गया - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि "घट्टनफलक" और "घट्टनमुग्गर" का अर्थ है कि रंगे हुए चीवर को एक चिकने डंडे (मुग्गर) पर लपेटकर, एक चिकने तख्ते (फलक) पर रखकर, ऊपर से दूसरे चिकने तख्ते से ढँक दिया जाता है; एक व्यक्ति ऊपर चढ़कर खड़ा हो जाता है और दो लोग ऊपर वाले तख्ते को दोनों सिरों से पकड़कर आगे-पीछे खींचते हैं, यह उसी के संदर्भ में कहा गया है। हाथ में रखकर हाथ से प्रहार करना तो रंगे हुए चीवर के गीले होने के समय करना चाहिए, लेकिन फलक और मुग्गर से रगड़ना सूखने के समय कड़ेपन को दूर करने के लिए समझना चाहिए। "अम्बण" का अर्थ है तख्तों से पोखर के समान बनाया गया पानी का पात्र। "रजनदोणी" वह है जहाँ पका हुआ रंग डालकर रखा जाता है - ऐसा सारत्थदीपनी में है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि "अम्बण" एक ही लकड़ी की द्रोणी (नाव) के तख्तों से पोखर जैसा बनाया गया है। इसे पानी का पात्र भी कहते हैं। "रजनदोणी" एक ही लकड़ी की नाव की तरह बनाया गया रंग का पात्र है। "उदकदोणी" एक ही लकड़ी की नाव की तरह बनाया गया पानी का पात्र है।

‘‘භූමත්ථරණං කාතුං වට්ටතීති අකප්පියචම්මං සන්ධාය වුත්තං. පච්චත්ථරණගතිකන්ති ඉමිනා මඤ්චපීඨෙපි අත්ථරිතුං වට්ටතීති දීපෙති. පාවාරාදිපච්චත්ථරණම්පි ගරුභණ්ඩන්ති එකෙ. නොති අපරෙ, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බ’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.321) වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 321) පන ‘‘දණ්ඩමුග්ගරො නාම ‘යෙන රජිතචීවරං පොථෙන්ති, තම්පි ගරුභණ්ඩමෙවා’ති වුත්තත්තා, ‘පච්චත්ථරණගතික’න්ති වුත්තත්තා ච අපි-සද්දෙන පාවාරාදිපච්චත්ථරණං සබ්බං ගරුභණ්ඩමෙවාති වදන්ති. එතෙනෙව සුත්තෙන අඤ්ඤථා අත්ථං වත්වා පාවාරාදිපච්චත්ථරණං න ගරුභණ්ඩං, භාජනීයමෙව, සෙනාසනත්ථාය දින්නපච්චත්ථරණමෙව ගරුභණ්ඩන්ති වදන්ති. උපපරික්ඛිතබ්බ’’න්ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.321) පන ‘‘භූමත්ථරණං කාතුං වට්ටතීති අකප්පියචම්මං සන්ධාය වුත්තං. තත්ථ භූමත්ථරණසඞ්ඛෙපෙන සයිතුම්පි වට්ටතියෙව. පච්චත්ථරණගතිකන්ති ඉමිනා මඤ්චාදීසු [Pg.158] අත්ථරිතබ්බං මහාචම්මං එළකචම්මං නාමාති දස්සෙතී’’ති වුත්තං. ඡත්තමුට්ඨිපණ්ණන්ති තාලපණ්ණං සන්ධාය වුත්තං. පත්තකටාහන්ති පත්තපචනකටාහං. ගණ්ඨිකාති චීවරගණ්ඨිකා. විධොති කායබන්ධනවිධො.

"भूमत्थरणं कातुं वट्टति" (भूमि पर बिछाना कल्प्य है) यह अकल्प्य चर्म (चमड़े) के संदर्भ में कहा गया है। "पच्चत्थरणगतिकन्ति" इससे यह दर्शाया गया है कि इसे मंच और पीठ पर भी बिछाना कल्प्य है। "पावारादिपच्चत्थरणम्पि गरुभण्डन्ति एके" (प्रावार आदि बिछाने की वस्तुएँ भी गुरुभाण्ड हैं) - ऐसा कुछ लोग कहते हैं। "नोति अपरे" (नहीं, ऐसा दूसरे कहते हैं), इसकी जाँच करके ग्रहण करना चाहिए - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है कि "दण्डमुग्गर" जिससे रंगे हुए चीवर को पीटते हैं, वह भी गुरुभाण्ड ही है, ऐसा कहे जाने के कारण और "पच्चत्थरणगतिकं" कहे जाने के कारण 'अपि' शब्द से प्रावार आदि सभी बिछाने की वस्तुएँ गुरुभाण्ड ही हैं, ऐसा वे कहते हैं। इसी सूत्र से अन्य अर्थ बताकर प्रावार आदि बिछाने की वस्तुएँ गुरुभाण्ड नहीं हैं, बल्कि विभाजनीय हैं; केवल सेनासन के लिए दी गई बिछाने की वस्तुएँ ही गुरुभाण्ड हैं, ऐसा वे कहते हैं। इसकी परीक्षा की जानी चाहिए। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि "भूमत्थरणं कातुं वट्टति" अकल्प्य चर्म के संदर्भ में कहा गया है। वहाँ भूमि पर बिछाने के संक्षेप से उस पर सोना भी कल्प्य ही है। "पच्चत्थरणगतिकन्ति" इससे यह दिखाया गया है कि मंच आदि पर बिछाया जाने वाला महाचर्म भेड़ का चर्म है। "छत्तमुट्ठिपण्णं" ताड़ के पत्ते के संदर्भ में कहा गया है। "पत्तकटाहा" पात्र पकाने का कड़ाह है। "गण्ठिका" चीवर की गाँठ (बटन) है। "विधो" कायबंधन (कमरबंद) का फंदा है।

ඉදානි විනයත්ථමඤ්ජූසායං (කඞ්ඛා. අභි. ටී. දුබ්බලසික්ඛාපදවණ්ණනා) ආගතනයො වුච්චතෙ – ආරාමො නාම පුප්ඵාරාමො වා ඵලාරාමො වා. ආරාමවත්ථු නාම තෙසංයෙව ආරාමානං අත්ථාය පරිච්ඡින්දිත්වා ඨපිතොකාසො. තෙසු වා ආරාමෙසු විනට්ඨෙසු තෙසං පොරාණකභූමිභාගො. විහාරො නාම යං කිඤ්චි පාසාදාදිසෙනාසනං. විහාරවත්ථු නාම තස්ස පතිට්ඨානොකාසො. මඤ්චො නාම මසාරකො බුන්දිකාබද්ධො කුළීරපාදකො ආහච්චපාදකොති ඉමෙසං පුබ්බෙ වුත්තානං චතුන්නං මඤ්චානං අඤ්ඤතරො. පීඨං නාම මසාරකාදීනංයෙව චතුන්නං පීඨානං අඤ්ඤතරං. භිසි නාම උණ්ණභිසිආදීනං පඤ්චන්නං භිසීනං අඤ්ඤතරං. බිම්බොහනං නාම රුක්ඛතූලලතාතූලපොටකීතූලානං අඤ්ඤතරෙන පුණ්ණං. ලොහකුම්භී නාම කාළලොහෙන වා තම්බලොහෙන වා යෙන කෙනචි කතකුම්භී. ලොහභාණකාදීසුපි එසෙව නයො. එත්ථ පන භාණකන්ති අරඤ්ජරො වුච්චති. වාරකොති ඝටො. කටාහං කටාහමෙව. වාසිආදීසු වල්ලිආදීසු ච දුවිඤ්ඤෙය්‍යං නාම නත්ථි…පෙ….

अब विनयत्थमञ्जूसा (कङ्खावितरणी अभिनव टीका, दुब्बलसिक्खापद वर्णना) में आई हुई पद्धति कही जाती है - 'आराम' का अर्थ है पुष्प-आराम (फूलों का बगीचा) या फल-आराम (फलों का बगीचा)। 'आराम-वस्तु' का अर्थ है उन्हीं आरामों के लिए निर्धारित और रखा गया स्थान। अथवा उन आरामों के नष्ट हो जाने पर उनका पुराना भूमि-भाग। 'विहार' का अर्थ है कोई भी प्रासाद आदि शयनासन। 'विहार-वस्तु' का अर्थ है उसके अधिष्ठान (नींव) का स्थान। 'मञ्च' (पलंग) का अर्थ है मसारक, बुन्दिकाबद्ध, कुलीरपादक और आहच्चपादक - इन पहले कहे गए चार प्रकार के मञ्चों में से कोई एक। 'पीठ' (चौकी) का अर्थ है मसारक आदि चार प्रकार की पीठों में से कोई एक। 'भिसी' (गद्दी) का अर्थ है ऊर्ण-भिसी आदि पाँच प्रकार की भिसियों में से कोई एक। 'बिम्बोहन' (तकिया) का अर्थ है वृक्ष-तुल (रुई), लता-तुल या पोटकी-तुल में से किसी एक से भरा हुआ। 'लोह-कुम्भी' का अर्थ है काले लोहे या ताँबे के लोहे या किसी भी धातु से बना घड़ा। लोह-भाणक आदि के विषय में भी यही नियम है। यहाँ 'भाणक' का अर्थ 'अञ्जर' (बड़ा मटका) कहा जाता है। 'वारक' का अर्थ घड़ा है। 'कटाह' का अर्थ कड़ाह ही है। वासी (बसौला) आदि और वल्ली (बेल) आदि में कुछ भी कठिन (दुर्विज्ञेय) नहीं है... इत्यादि।

තත්ථ ථාවරෙන ථාවරන්ති විහාරවිහාරවත්ථුනා ආරාමආරාමවත්ථුං විහාරවිහාරවත්ථුං. ඉතරෙනාති අථාවරෙන, පච්ඡිමරාසිත්තයෙනාති වුත්තං හොති. අකප්පියෙනාති සුවණ්ණමයමඤ්චාදිනා චෙව අකප්පියභිසිබිම්බොහනෙහි ච. මහග්ඝකප්පියෙනාති දන්තමයමඤ්චාදිනා චෙව පාවාරාදිනා ච. ඉතරන්ති අථාවරං. කප්පියපරිවත්තනෙන පරිවත්තෙතුන්ති යථා අකප්පියං න හොති, එවං පරිවත්තෙතුං…පෙ… එවං [Pg.159] තාව ථාවරෙන ථාවරපරිවත්තනං වෙදිතබ්බං. ඉතරෙන ඉතරපරිවත්තනෙ පන මඤ්චපීඨං මහන්තං වා හොතු, ඛුද්දකං වා, අන්තමසො චතුරඞ්ගුලපාදකං ගාමදාරකෙහි පංස්වාගාරකෙසු කීළන්තෙහි කතම්පි සඞ්ඝස්ස දින්නකාලතො පට්ඨාය ගරුභණ්ඩං හොති…පෙ… සතග්ඝනකෙන වා සහස්සග්ඝනකෙන වා මඤ්චෙන අඤ්ඤං මඤ්චසතම්පි ලභති, පරිවත්තෙත්වා ගහෙතබ්බං. න කෙවලං මඤ්චෙන මඤ්චොයෙව, ආරාමආරාමවත්ථුවිහාරවිහාරවත්ථුපීඨභිසිබිම්බොහනානිපි පරිවත්තෙතුං වට්ටන්ති. එස නයො පීඨභිසිබිම්බොහනෙසුපි.

वहाँ 'स्थावर से स्थावर' का अर्थ है विहार और विहार-वस्तु के बदले आराम और आराम-वस्तु अथवा विहार और विहार-वस्तु। 'इतर' (दूसरे) से अर्थ है अस्थावर, जो कि पिछले तीन समूहों के लिए कहा गया है। 'अकल्पनीय' से अर्थ है स्वर्णमयी मञ्च आदि और अकल्पनीय भिसी तथा बिम्बोहन। 'बहुमूल्य कल्पनीय' से अर्थ है हाथीदाँत के मञ्च आदि और प्रावार (कीमती वस्त्र) आदि। 'इतर' का अर्थ है अस्थावर। 'कल्पनीय परिवर्तन' से बदलने का अर्थ है - इस प्रकार बदलना कि वह अकल्पनीय न हो... इत्यादि। इस प्रकार स्थावर से स्थावर का परिवर्तन समझना चाहिए। 'इतर' से 'इतर' के परिवर्तन में, मञ्च या पीठ बड़ा हो या छोटा, यहाँ तक कि गाँव के बच्चों द्वारा धूल के घरों में खेलते हुए बनाया गया चार अंगुल के पैर वाला (मञ्च) भी, संघ को दिए जाने के समय से 'गुरुभाण्ड' (भारी संपत्ति) हो जाता है... इत्यादि। सौ (मुद्रा) मूल्य वाले या हजार मूल्य वाले एक मञ्च के बदले यदि अन्य सौ मञ्च भी मिलते हों, तो उन्हें बदलकर ग्रहण करना चाहिए। न केवल मञ्च के बदले मञ्च, बल्कि आराम, आराम-वस्तु, विहार, विहार-वस्तु, पीठ, भिसी और बिम्बोहन को भी बदलना उचित है। यही नियम पीठ, भिसी और बिम्बोहन के लिए भी है।

කාළලොහතම්බලොහකංසලොහවට්ටලොහානන්ති එත්ථ කංසලොහං වට්ටලොහඤ්ච කිත්තිමලොහං. තීණි හි කිත්තිමලොහානි කංසලොහං වට්ටලොහං හාරකූටන්ති. තත්ථ තිපුතම්බෙ මිස්සෙත්වා කතං කංසලොහං. සීසතම්බෙ මිස්සෙත්වා කතං වට්ටලොහං. රසතම්බෙ මිස්සෙත්වා කතං හාරකූටං. තෙන වුත්තං ‘‘කංසලොහං වට්ටලොහඤ්ච කිත්තිමලොහ’’න්ති. තතො අතිරෙකන්ති තතො අතිරෙකගණ්හනකො. සාරකොති මජ්ඣෙ මකුළං දස්සෙත්වා මුඛවට්ටිවිත්ථතං කත්වා පිට්ඨිතො නාමෙත්වා කාතබ්බං එකං භාජනං. සරාවන්තිපි වදන්ති. ආදි-සද්දෙන කඤ්චනකාදීනං ගිහිඋපකරණානං ගහණං. තානි හි ඛුද්දකානිපි ගරුභණ්ඩානෙව ගිහිඋපකරණත්තා. පි-සද්දෙන පගෙව මහන්තානීති දස්සෙති, ඉමානි පන භාජනීයානි භික්ඛුපකරණත්තාති අධිප්පායො. යථා ච එතානි, එවං කුණ්ඩිකාපි භාජනීයා. වක්ඛති හි ‘‘යථා ච මත්තිකාභණ්ඩෙ, එවං ලොහභණ්ඩෙපි කුණ්ඩිකා භාජනීයකොට්ඨාසමෙව භජතී’’ති. සඞ්ඝිකපරිභොගෙනාති ආගන්තුකානං වුඩ්ඪතරානං දත්වා පරිභොගෙන. ගිහිවිකටාති ගිහීහි විකතා පඤ්ඤත්තා, අත්තනො වා සන්තකකරණෙන විරූපං කතා. පුග්ගලිකපරිභොගෙන න වට්ටතීති ආගන්තුකානං අදත්වා අත්තනො සන්තකං විය ගහෙත්වා [Pg.160] පරිභුඤ්ජිතුං න වට්ටති. පිප්ඵලිකොති කත්තරි. ආරකණ්ටකං සූචිවෙධකං. තාළං යන්තං. කත්තරයට්ඨිවෙධකො කත්තරයට්ඨිවලයං. යථා තථා ඝනකතං ලොහන්ති ලොහවට්ටි ලොහගුළො ලොහපිණ්ඩි ලොහචක්කලිකන්ති එවං ඝනකතං ලොහං. ඛීරපාසාණමයානීති මුදුකඛීරවණ්ණපාසාණමයානි.

'काला लोहा, ताँबा, काँसा (कंसलोह) और वर्तलोह' - यहाँ काँसा और वर्तलोह कृत्रिम धातुएँ हैं। तीन कृत्रिम धातुएँ हैं - काँसा, वर्तलोह और हारकूट। उनमें राँगा और ताँबा मिलाकर बनाया गया काँसा है। सीसा और ताँबा मिलाकर बनाया गया वर्तलोह है। पारा और ताँबा मिलाकर बनाया गया हारकूट है। इसीलिए कहा गया है - "काँसा और वर्तलोह कृत्रिम धातुएँ हैं"। 'उससे अधिक' का अर्थ है उससे अधिक ग्रहण करने वाला। 'सारक' का अर्थ है - बीच में कली जैसा उभार दिखाकर, मुख के घेरे को विस्तृत करके और पीछे से झुकाकर बनाया गया एक पात्र। इसे 'शराव' भी कहते हैं। 'आदि' शब्द से कंचनक (सोने के पात्र) आदि गृहस्थों के उपकरणों का ग्रहण होता है। वे छोटे होने पर भी गृहस्थों के उपकरण होने के कारण 'गुरुभाण्ड' ही हैं। 'अपि' शब्द से यह दर्शाया गया है कि बड़े पात्र तो गुरुभाण्ड हैं ही, किन्तु ये (छोटे पात्र) भिक्षुओं के उपकरण होने के कारण विभाजनीय (भाजनीय) हैं, ऐसा अभिप्राय है। जैसे ये, वैसे ही कुण्डिका (कमण्डलु) भी विभाजनीय है। क्योंकि आगे कहा जाएगा - "जैसे मिट्टी के बर्तनों में, वैसे ही लोहे के बर्तनों में भी कुण्डिका विभाजनीय श्रेणी में ही आती है"। 'सांघिक उपभोग' से अर्थ है - आने वाले वृद्ध भिक्षुओं को देकर उपभोग करना। 'गृहिविकृत' का अर्थ है - गृहस्थों द्वारा विकृत (बनाई गई) या स्वयं के स्वामित्व के लिए रूप बिगाड़ दी गई। 'पुद्गलिक उपभोग' उचित नहीं है - इसका अर्थ है कि आगंतुकों को न देकर, उसे अपनी निजी संपत्ति मानकर उपभोग करना उचित नहीं है। 'पिप्पलिक' का अर्थ है कैंची। 'आरकण्टक' का अर्थ है सूई चुभाने वाला (आर)। 'ताल' का अर्थ है ताला (यंत्र)। 'कत्तरयष्टि-वेधक' का अर्थ है लाठी का छल्ला। 'जैसे-तैसे ठोस बनाया गया लोहा' का अर्थ है लोहे की बत्ती, लोहे की गोली, लोहे का पिण्ड या लोहे की चकरी - इस प्रकार ठोस बनाया गया लोहा। 'क्षीर-पाषाणमयी' का अर्थ है कोमल दूधिया रंग के पत्थर से बनी वस्तुएँ।

ගිහිවිකටානිපි න වට්ටන්ති අනාමාසත්තා. පි-සද්දෙන පගෙව සඞ්ඝිකපරිභොගෙන වා පුග්ගලිකපරිභොගෙන වාති දස්සෙති. සෙනාසනපරිභොගො පන සබ්බකප්පියො, තස්මා ජාතරූපාදිමයා සබ්බාපි සෙනාසනපරික්ඛාරා ආමාසා. තෙනාහ ‘‘සෙනාසනපරිභොගෙ පනා’’තිආදි.

'गृहिविकृत' वस्तुएँ भी 'अनामृश्य' (न छूने योग्य) होने के कारण उचित नहीं हैं। 'अपि' शब्द से यह दर्शाया गया है कि सांघिक उपभोग या पुद्गलिक उपभोग की तो बात ही क्या (वे तो अनुचित हैं ही)। किन्तु शयनासन का उपभोग सर्वथा कल्पनीय है, इसलिए सुवर्ण आदि से निर्मित सभी शयनासन के परिष्कृत उपकरण 'आमृश्य' (छूने योग्य) हैं। इसीलिए कहा गया है - "किन्तु शयनासन के उपभोग में..." इत्यादि।

සෙසාති තතො මහත්තරී වාසි. යා පනාති යා කුඨාරී පන. කුදාලො අන්තමසො චතුරඞ්ගුලමත්තොපි ගරුභණ්ඩමෙව. නිඛාදනං චතුරස්සමුඛං වා හොතු දොණිමුඛං වා වඞ්කං වා උජුකං වා, අන්තමසො සම්මුඤ්ජනීදණ්ඩවෙධනම්පි, දණ්ඩබන්ධඤ්චෙ, ගරුභණ්ඩමෙව. තෙනාහ ‘‘කුදාලො දණ්ඩබන්ධනිඛාදනං වා අගරුභණ්ඩං නාම නත්ථී’’ති. සිපාටිකා නාම ඛුරකොසො, සිඛරං පන දණ්ඩබන්ධනිඛාදනං අනුලොමෙතීති ආහ ‘‘සිඛරම්පි නිඛාදනෙනෙව සඞ්ගහිත’’න්ති. සචෙ පන වාසි අදණ්ඩකං ඵලමත්තං, භාජනීයං. උපක්ඛරෙති වාසිආදිභණ්ඩෙ.

'शेष' का अर्थ है उससे बड़ी वासी (बसौला)। 'जो' का अर्थ है जो कुल्हाड़ी है। कुदाल यदि केवल चार अंगुल मात्र की भी हो, तो वह गुरुभाण्ड ही है। 'निखादन' (छेनी) चाहे चौकोर मुख वाली हो या द्रोणी-मुख वाली, टेढ़ी हो या सीधी, यहाँ तक कि बुहारी (झाड़ू) के डंडे में छेद करने वाली ही क्यों न हो, यदि वह डंडे से बंधी है, तो गुरुभाण्ड ही है। इसीलिए कहा गया है - "कुदाल या डंडे से बंधी छेनी 'अगुरुभाण्ड' (हल्की वस्तु) नहीं होती"। 'सिपाटिका' का अर्थ है उस्तरे का कोष (म्यान), और 'शिखर' डंडे से बंधी छेनी के समान ही है, इसलिए कहा गया है - "शिखर का भी छेनी में ही संग्रह है"। यदि वासी (बसौला) बिना डंडे के केवल फल (ब्लेड) मात्र है, तो वह विभाजनीय (भाजनीय) है। 'उपक्खरे' का अर्थ है वासी आदि उपकरण।

පත්තබන්ධකො නාම පත්තස්ස ගණ්ඨිකාදිකාරකො. ‘‘පටිමානං සුවණ්ණාදිපත්තකාරකො’’තිපි වදන්ති. තිපුච්ඡෙදනකසත්ථං සුවණ්ණච්ඡෙදනකසත්ථං කතපරිකම්මචම්මච්ඡින්දනකඛුද්දකසත්ථන්ති ඉමානි චෙත්ථ තීණි පිප්ඵලිකං අනුලොමන්තීති ආහ ‘‘අයං පන විසෙසො’’තිආදි. ඉතරානීති මහාකත්තරිආදීනි.

पत्तबन्धक का अर्थ है पात्र की गाँठ आदि बनाने वाला। "प्रतिमान (पात्र का सांचा) सोने आदि के पात्र बनाने वाला है" ऐसा भी कहते हैं। रांगा काटने का शस्त्र, सोना काटने का शस्त्र और परिष्कृत चर्म काटने का छोटा शस्त्र - ये तीन यहाँ पिप्पली के समान हैं, इसलिए "यह विशेष है" आदि कहा गया है। 'इतरानि' का अर्थ है बड़ी कैंची आदि।

අඩ්ඪබාහුප්පමාණාති [Pg.161] කප්පරතො පට්ඨාය යාව අංසකූටප්පමාණා, විදත්ථිචතුරඞ්ගුලප්පමාණාති වුත්තං හොති. තත්ථජාතකාති සඞ්ඝිකභූමියං ජාතා, ආරක්ඛසංවිධානෙන රක්ඛිතත්තා රක්ඛිතා ච සා මඤ්ජූසාදීසු පක්ඛිත්තං විය යථා තං න නස්සති, එවං ගොපනතො ගොපිතා චාති රක්ඛිතගොපිතා. තත්ථජාතකාපි පන අරක්ඛිතා ගරුභණ්ඩමෙව න හොති. සඞ්ඝකම්මෙ ච චෙතියකම්මෙ ච කතෙති ඉමිනා සඞ්ඝසන්තකෙන චෙතියසන්තකං රක්ඛිතුං පරිවත්තිතුඤ්ච වට්ටතීති දීපෙති. සුත්තං පනාති වට්ටිතඤ්චෙව අවට්ටිතඤ්ච සුත්තං.

'अर्धबाहु-प्रमाण' का अर्थ है कोहनी से लेकर कंधे के जोड़ तक का प्रमाण, जो एक वितस्ति और चार अंगुल प्रमाण कहा गया है। 'तत्रजातक' का अर्थ है संघ की भूमि पर उत्पन्न। रक्षा के प्रबंध द्वारा रक्षित होने के कारण 'रक्षित' और जैसे मंजूषा (पेटी) आदि में रखी हुई वस्तु नष्ट न हो, इस प्रकार सुरक्षित रखने से 'गोपित' - इस प्रकार 'रक्षित-गोपित' है। वहाँ उत्पन्न होने पर भी यदि रक्षित न हो, तो वह गरुभाण्ड नहीं होती। "संघ-कर्म और चैत्य-कर्म में किया गया" इससे यह स्पष्ट होता है कि संघ की संपत्ति से चैत्य की संपत्ति की रक्षा करना और उसे बदलना उचित है। 'सूत्र' का अर्थ है बटा हुआ और बिना बटा हुआ धागा।

අට්ඨඞ්ගුලසූචිදණ්ඩමත්තොති අන්තමසො දීඝසො අට්ඨඞ්ගුලමත්තො පරිණාහතො සීහළ-පණ්ණසූචිදණ්ඩමත්තො. එත්ථාති වෙළුභණ්ඩෙ. දඩ්ඪං ගෙහං යෙසං තෙති දඩ්ඪගෙහා. න වාරෙතබ්බාති ‘‘මා ගණ්හිත්වා ගච්ඡථා’’ති න නිසෙධෙතබ්බා. දෙසන්තරගතෙන සම්පත්තවිහාරෙ සඞ්ඝිකාවාසෙ ඨපෙතබ්බා.

'आठ अंगुल की सुई के डंडे के बराबर' का अर्थ है कम से कम लंबाई में आठ अंगुल और परिधि में सिंहली पर्ण-सूचि (ताड़ के पत्ते की सुई) के डंडे के बराबर। 'यहाँ' का अर्थ है बाँस की वस्तुओं में। जिनका घर जल गया है, वे 'दग्ध-गेह' हैं। 'नहीं रोकना चाहिए' का अर्थ है "लेकर मत जाओ" ऐसा निषेध नहीं करना चाहिए। दूसरे देश से आए हुए व्यक्ति द्वारा प्राप्त विहार के सांघिक आवास में रखा जाना चाहिए।

අවසෙසඤ්ච ඡදනතිණන්ති මුඤ්ජපබ්බජෙහි අවසෙසං යං කිඤ්චි ඡදනතිණං. අට්ඨඞ්ගුලප්පමාණොපීති විත්ථාරතො අට්ඨඞ්ගුලප්පමාණො. ලිඛිතපොත්ථකො පන ගරුභණ්ඩං න හොති. කප්පියචම්මානීති මිගාදීනං චම්මානි. සබ්බං චක්කයුත්තයානන්ති රථසකටාදිකං සබ්බං චක්කයුත්තයානං. විසඞ්ඛතචක්කං පන යානං භාජනීයං. අනුඤ්ඤාතවාසි නාම යා සිපාටිකාය පක්ඛිපිත්වා පරිහරිතුං සක්කාති වුත්තා. මුට්ඨිපණ්ණං තාලපත්තං. තඤ්හි මුට්ඨිනා ගහෙත්වා පරිහරන්තීති ‘‘මුට්ඨිපණ්ණ’’න්ති වුච්චති. ‘‘මුට්ඨිපණ්ණන්ති ඡත්තච්ඡදපණ්ණමෙවා’’ති කෙචි. අරණීසහිතන්ති අරණීයුගළං, උත්තරාරණී අධරාරණීති අරණීද්වයන්ති අත්ථො. ඵාතිකම්මං කත්වාති අන්තමසො තංඅග්ඝනකවාලිකායපි ථාවරං වඩ්ඪිකම්මං කත්වා. කුණ්ඩිකාති අයකුණ්ඩිකා චෙව තම්බලොහකුණ්ඩිකා ච. භාජනීයකොට්ඨාසමෙව භජතීති භාජනීයපක්ඛමෙව සෙවති[Pg.162], න තු ගරුභණ්ඩන්ති අත්ථො. කඤ්චනකො පන ගරුභණ්ඩමෙවාති අධිප්පායො.

'शेष छाजन का तृण' का अर्थ है मूँज और बब्बज के अतिरिक्त जो कोई भी छाजन का घास है। 'आठ अंगुल प्रमाण भी' का अर्थ है विस्तार में आठ अंगुल प्रमाण। लिखित पुस्तक गरुभाण्ड नहीं होती। 'कल्पनीय चर्म' का अर्थ है मृग आदि के चमड़े। 'सभी चक्रयुक्त यान' का अर्थ है रथ, छकड़ा आदि सभी पहिये वाले वाहन। लेकिन जिसके पहिये अलग कर दिए गए हों, वह यान भाजनीय है। 'अनुज्ञातवासी' उसे कहा गया है जिसे म्यान में डालकर ले जाया जा सके। 'मुष्टि-पर्ण' ताड़ का पत्ता है। क्योंकि उसे मुट्ठी से पकड़कर ले जाते हैं, इसलिए उसे 'मुष्टि-पर्ण' कहा जाता है। कुछ लोग कहते हैं कि "मुष्टि-पर्ण केवल छत्र को ढकने वाला पत्ता है।" 'अरणी-सहित' का अर्थ है अरणी का जोड़ा, अर्थात् उत्तरा-अरणी और अधरा-अरणी। 'फातिकर्म करके' का अर्थ है कम से कम उसके मूल्य की रेत से भी स्थायी वृद्धि का कार्य करके। 'कुण्डिका' का अर्थ है लोहे की कुण्डिका और ताँबे-लोहे की कुण्डिका। 'भाजनीय भाग में ही आता है' का अर्थ है वह भाजनीय पक्ष का ही अनुसरण करता है, गरुभाण्ड नहीं। लेकिन 'कंचनक' गरुभाण्ड ही है, यह अभिप्राय है।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

ගරුභණ්ඩවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

'गरुभाण्ड-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

තිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

तीसवाँ परिच्छेद।

31. චොදනාදිවිනිච්ඡයකථා

३१. चोदना आदि के विनिश्चय की कथा।

230. එවං ගරුභණ්ඩවිනිච්ඡයං කථෙත්වා ඉදානි චොදනාදිවිනිච්ඡයං කථෙතුං ‘‘චොදනාදිවිනිච්ඡයොති එත්ථ පනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ චොදීයතෙ චොදනා, දොසාරොපනන්ති අත්ථො. ආදි-සද්දෙන සාරණාදයො සඞ්ගණ්හාති. වුත්තඤ්හෙතං කම්මක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 4, 5) ‘‘චොදෙත්වා කතං හොති, සාරෙත්වා කතං හොති, ආපත්තිං රොපෙත්වා කතං හොතී’’ති. ‘‘චොදෙතුං පන කො ලභති, කො න ලභතී’’ති ඉදං අනුද්ධංසනාධිප්පායං විනාපි චොදනාලක්ඛණං දස්සෙතුං වුත්තං. සීලසම්පන්නොති ඉදං දුස්සීලස්ස වචනං අප්පමාණන්ති අධිප්පායෙන වුත්තං. භික්ඛුනීනං පන භික්ඛුං චොදෙතුං අනිස්සරත්තා ‘භික්ඛුනිමෙවා’ති වුත්තං. සතිපි භික්ඛුනීනං භික්ඛූසු අනිස්සරභාවෙ තාහි කතචොදනාපි චොදනාරහත්තා චොදනායෙවාති අධිප්පායෙන ‘‘පඤ්චපි සහධම්මිකා ලභන්තී’’ති වුත්තං. භික්ඛුස්ස සුත්වා චොදෙතීතිආදිනා චොදකො යෙසං සුත්වා චොදෙති, තෙසම්පි වචනං පමාණමෙවාති සම්පටිච්ඡිතත්තා තෙසං චොදනාපි රුහතෙවාති දස්සෙතුං ‘‘ථෙරො සුත්තං නිදස්සෙසී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.385-386) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.386) පන ‘‘අමූලකචොදනාපසඞ්ගෙන සමූලකචොදනාලක්ඛණාදිං දස්සෙතුං ‘චොදෙතුං පන කො [Pg.163] ලභති, කො න ලභතී’තිආදි ආරද්ධං. ‘භික්ඛුස්ස සුත්වා චොදෙතී’තිආදිසුත්තං යස්මා යෙ චොදකස්ස අඤ්ඤෙසං විපත්තිං පකාසෙන්ති, තෙපි තස්මිං ඛණෙ චොදකභාවෙ ඨත්වාව පකාසෙන්ති, තෙසඤ්ච වචනං ගහෙත්වා ඉතරොපි යස්මා චොදෙතුඤ්ච අසම්පටිච්ඡන්තං තෙහි තිත්ථියසාවකපරියොසානෙහි පඨමචොදකෙහි සම්පටිච්ඡාපෙතුඤ්ච ලභති, තස්මා ඉධ සාධකභාවෙන උද්ධටන්ති වෙදිතබ්බ’’න්ති වුත්තං.

२३०. इस प्रकार गरुभाण्ड का विनिश्चय कहकर, अब चोदना आदि का विनिश्चय कहने के लिए "चोदना आदि का विनिश्चय यहाँ तो" आदि कहा गया है। वहाँ 'चोदना' का अर्थ है दोषारोपण करना। 'आदि' शब्द से स्मरण कराना आदि का ग्रहण होता है। कर्मस्कन्धक में यह कहा गया है— "चोदना करके किया गया होता है, स्मरण कराके किया गया होता है, आपत्ति आरोपित करके किया गया होता है।" "चोदना करने का अधिकार किसे है और किसे नहीं?" यह बिना किसी दुर्भावना के भी चोदना के लक्षण को दिखाने के लिए कहा गया है। 'शीलसंपन्न' यह इस अभिप्राय से कहा गया है कि दुशील का वचन प्रमाण नहीं होता। भिक्षुणियों का भिक्षु पर चोदना करने का अधिकार न होने के कारण 'भिक्षुणी को ही' कहा गया है। भिक्षुणियों का भिक्षुओं पर अधिकार न होने पर भी, उनके द्वारा की गई चोदना भी चोदना के योग्य होने के कारण चोदना ही है, इस अभिप्राय से "पाँचों सहधार्मिकों को अधिकार है" ऐसा कहा गया है। "भिक्षु से सुनकर चोदना करता है" आदि के द्वारा, चोदक जिनसे सुनकर चोदना करता है, उनके वचन भी प्रमाण ही हैं, ऐसा स्वीकार किए जाने के कारण उनकी चोदना भी सिद्ध होती है, यह दिखाने के लिए सारत्थदीपनी में कहा गया है— "स्थविर ने सूत्र का निर्देश किया।" विमतिविनोदनी में तो यह कहा गया है— "अमूलक चोदना के प्रसंग में समूलक चोदना के लक्षण आदि को दिखाने के लिए 'चोदना करने का अधिकार किसे है, किसे नहीं' आदि आरम्भ किया गया है। 'भिक्षु से सुनकर चोदना करता है' आदि सूत्र इसलिए है क्योंकि जो चोदक को दूसरों की विपत्ति (दोष) बताते हैं, वे भी उस क्षण चोदक के रूप में ही बताते हैं, और उनके वचन को लेकर दूसरा व्यक्ति भी चोदना कर सकता है और जो स्वीकार नहीं कर रहा है, उसे उन तीर्थिक-श्रावकों तक के प्रथम चोदकों द्वारा स्वीकार कराया जा सकता है, इसलिए यहाँ इसे साधक भाव से उद्धृत किया गया है, ऐसा समझना चाहिए।"

ගරුකානං ද්වින්නන්ති පාරාජිකසඞ්ඝාදිසෙසානං. අවසෙසානන්ති ථුල්ලච්චයාදීනං පඤ්චන්නං ආපත්තීනං. මිච්ඡාදිට්ඨි නාම ‘‘නත්ථි දින්න’’න්තිආදිනයප්පවත්තා දසවත්ථුකා දිට්ඨි. ‘‘අන්තවා ලොකො අනන්තවා ලොකො’’තිආදිකා අන්තං ගණ්හාපකදිට්ඨි අන්තග්ගාහිකා නාම. ආජීවහෙතු පඤ්ඤත්තානං ඡන්නන්ති ආජීවහෙතුපි ආපජ්ජිතබ්බානං උත්තරිමනුස්සධම්මෙ පාරාජිකං, සඤ්චරිත්තෙ සඞ්ඝාදිසෙසො, ‘‘යො තෙ විහාරෙ වසති, සො අරහා’’ති පරියායෙන ථුල්ලච්චයං, භික්ඛුස්ස පණීතභොජනවිඤ්ඤත්තියා පාචිත්තියං, භික්ඛුනියා පණීතභොජනවිඤ්ඤත්තියා පාටිදෙසනීයං, සූපොදනවිඤ්ඤත්තියා දුක්කටන්ති ඉමෙසං පරිවාරෙ (පරි. 287) වුත්තානං ඡන්නං. න හෙතා ආපත්තියො ආජීවහෙතු එව පඤ්ඤත්තා සඤ්චරිත්තාදීනං අඤ්ඤථාපි ආපජ්ජිතබ්බතො. ආජීවහෙතුපි එතාසං ආපජ්ජනං සන්ධාය එවං වුත්තං, ආජීවහෙතුපි පඤ්ඤත්තානන්ති අත්ථො. දිට්ඨිවිපත්තිආජීවවිපත්තීහි චොදෙන්තොපි තම්මූලිකාය ආපත්තියා එව චොදෙති.

दो गुरु (भारी) आपत्तियों का अर्थ है - पाराजिक और संघादिशेष। शेष का अर्थ है - थुल्लच्चय आदि पाँच आपत्तियाँ। 'मिथ्यादृष्टि' का अर्थ है - 'दान का कोई फल नहीं है' आदि दस वस्तुओं वाली दृष्टि। 'लोक अन्तवान है, लोक अनन्त है' आदि अन्त को ग्रहण करने वाली दृष्टि 'अन्तग्राहिका' कहलाती है। आजीविका के हेतु प्रज्ञप्त छह आपत्तियों का अर्थ है - आजीविका के लिए भी की जाने वाली आपत्तियाँ: उत्तरिमनुष्यधर्म में पाराजिक, संचरित्त (बिचौलियापन) में संघादिशेष, 'जो तुम्हारे विहार में रहता है, वह अर्हत् है' इस प्रकार के पर्याय (कथन) से थुल्लच्चय, भिक्षु द्वारा प्रणीत भोजन की विज्ञप्ति (माँगने) पर पाचित्तिय, भिक्षुणी द्वारा प्रणीत भोजन की विज्ञप्ति पर पाटिदेसनीय, और सूप या भात की विज्ञप्ति पर दुक्कट - ये परिवार (परि. 287) में वर्णित छह आपत्तियाँ हैं। ये आपत्तियाँ केवल आजीविका के हेतु ही प्रज्ञप्त नहीं की गई हैं, क्योंकि संचरित्त आदि अन्य कारणों से भी हो सकती हैं। आजीविका के हेतु भी इनके होने की संभावना को ध्यान में रखकर ऐसा कहा गया है, जिसका अर्थ है 'आजीविका के हेतु भी प्रज्ञप्त'। दृष्टि-विपत्ति और आजीव-विपत्ति से चोदना (आरोप) करने वाला भी उनके मूल में स्थित आपत्ति से ही चोदना करता है।

‘‘කස්මා මං න වන්දසී’’ති පුච්ඡිතෙ ‘‘අස්සමණොසි, අසක්‍යපුත්තියොසී’’ති අවන්දනකාරණස්ස වුත්තත්තා අන්තිමවත්ථුං අජ්ඣාපන්නො න වන්දිතබ්බොති වදන්ති. චොදෙතුකාමතාය එව අවන්දිත්වා අත්තනා වත්තබ්බස්ස වුත්තමත්ථං ඨපෙත්වා [Pg.164] අවන්දියභාවෙ තං කාරණං න හොතීති චූළගණ්ඨිපදෙ මජ්ඣිමගණ්ඨිපදෙ ච වුත්තං. අන්තිමවත්ථුඅජ්ඣාපන්නස්ස අවන්දියෙසු අවුත්තත්තා තෙන සද්ධිං සයන්තස්ස සහසෙය්‍යාපත්තියා අභාවතො, තස්ස ච පටිග්ගහණස්ස රුහනතො තදෙව යුත්තතරන්ති විඤ්ඤායති. කිඤ්චාපි යාව සො භික්ඛුභාවං පටිජානාති, තාව වන්දිතබ්බො, යදා පන ‘‘අස්සමණොම්හී’’ති පටිජානාති, තදා න වන්දිතබ්බොති අයමෙත්ථ විසෙසො වෙදිතබ්බො. අන්තිමවත්ථුං අජ්ඣාපන්නස්ස හි භික්ඛුභාවං පටිජානන්තස්සෙව භික්ඛුභාවො, න තතො පරං. භික්ඛුභාවං අප්පටිජානන්තො හි අනුපසම්පන්නපක්ඛං භජති. යස්මා ආමිසං දෙන්තො අත්තනො ඉච්ඡිතට්ඨානෙයෙව දෙති, තස්මා පටිපාටියා නිසින්නානං යාගුභත්තාදීනි දෙන්තෙන එකස්ස චොදෙතුකාමතාය අදින්නෙපි චොදනා නාම න හොතීති ආහ ‘‘න තාව තා චොදනා හොතී’’ති.

'तुम मुझे वन्दना क्यों नहीं करते?' ऐसा पूछने पर 'तुम श्रमण नहीं हो, तुम शाक्यपुत्रीय नहीं हो' - इस प्रकार वन्दना न करने का कारण बताए जाने के कारण, अन्तिम वस्तु (पाराजिक) का उल्लंघन करने वाले को वन्दना नहीं करनी चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। चोदना (आरोप लगाने) की इच्छा से ही वन्दना न करके, स्वयं जो कहना है उस अर्थ को स्थापित करने पर, वन्दना न करने का वह कारण नहीं होता - ऐसा चूलगण्ठिपद और मज्झिमगण्ठिपद में कहा गया है। अन्तिम वस्तु का उल्लंघन करने वाले का 'अवन्दनीय' (वन्दना न करने योग्य व्यक्तियों) में उल्लेख न होने के कारण, उसके साथ सोने पर 'सहशय्या' आपत्ति के अभाव के कारण, और उसके द्वारा (दान) ग्रहण करने के सिद्ध होने के कारण, वही अधिक युक्तियुक्त प्रतीत होता है। यद्यपि जब तक वह भिक्षु-भाव को स्वीकार करता है, तब तक वह वन्दनीय है; किन्तु जब वह स्वीकार कर लेता है कि 'मैं श्रमण नहीं हूँ', तब वह वन्दनीय नहीं है - यहाँ यह विशेषता समझनी चाहिए। अन्तिम वस्तु का उल्लंघन करने वाले का भिक्षु-भाव तभी तक है जब तक वह उसे स्वीकार करता है, उसके बाद नहीं। भिक्षु-भाव को स्वीकार न करने वाला अनुपसम्पन्न (गैर-भिक्षु) के पक्ष में चला जाता है। चूँकि आमिष (दान) देने वाला अपनी इच्छा के अनुसार ही स्थान पर देता है, इसलिए पंक्ति में बैठे हुए लोगों को यवागू (कांजी), भात आदि देते समय, किसी एक को चोदना की इच्छा से न देने पर भी वह 'चोदना' नहीं कहलाती - इसीलिए कहा गया है 'तब तक वह चोदना नहीं होती'।

231. චොදෙතබ්බොති චුදිතො, චුදිතො එව චුදිතකො, අපරාධවන්තො පුග්ගලො. චොදෙතීති චොදකො, අපරාධපකාසකො. චුදිතකො ච චොදකො ච චුදිතකචොදකා. උබ්බාහිකායාති උබ්බහන්ති වියොජෙන්ති එතාය අලජ්ජීනං තජ්ජනිං වා කලහං වාති උබ්බාහිකා, සඞ්ඝසම්මුති, තාය. විනිච්ඡිනනං නාම තාය සම්මතභික්ඛූහි විනිච්ඡිනනමෙව. අලජ්ජුස්සන්නාය හි පරිසාය සමථක්ඛන්ධකෙ ආගතෙහි දසහඞ්ගෙහි සමන්නාගතා ද්වෙ තයො භික්ඛූ තත්ථෙව වුත්තාය ඤත්තිදුතියකම්මවාචාය සම්මන්නිතබ්බා. වුත්තඤ්හෙතං සමථක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 231-232) –

२३१. 'चोदितव्य' का अर्थ है - चोदित (जिस पर आरोप लगा हो), चोदित ही 'चुदितक' है, अर्थात् अपराधी व्यक्ति। 'चोदेति' का अर्थ है - चोदक, अर्थात् अपराध को प्रकट करने वाला। चुदितक और चोदक मिलकर 'चुदितक-चोदक' कहलाते हैं। 'उब्बाहिका' का अर्थ है - जिसके द्वारा निर्लज्ज व्यक्तियों की तर्जना (डाँट) या कलह को दूर किया जाता है या अलग किया जाता है, वह 'उब्बाहिका' है, जो संघ की एक सम्मति (प्रक्रिया) है। 'विनिच्छिनन' (विनिश्चय) का अर्थ है - उस प्रक्रिया द्वारा सम्मत भिक्षुओं द्वारा किया गया निर्णय ही। निर्लज्ज व्यक्तियों से भरी सभा में, शमथस्कन्धक में बताए गए दस अंगों से युक्त दो या तीन भिक्षुओं को वहीं वर्णित 'ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाचा' द्वारा सम्मत (नियुक्त) किया जाना चाहिए। शमथस्कन्धक (चुल्लवग्ग 231-232) में यह कहा गया है -

‘‘තෙහි චෙ, භික්ඛවෙ, භික්ඛූහි තස්මිං අධිකරණෙ විනිච්ඡියමානෙ අනන්තානි චෙව භස්සානි ජායන්ති, න චෙකස්ස භාසිතස්ස අත්ථො විඤ්ඤායති[Pg.165]. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, එවරූපං අධිකරණං උබ්බාහිකාය වූපසමෙතුං. දසහඞ්ගෙහි සමන්නාගතො භික්ඛු උබ්බාහිකාය සම්මන්නිතබ්බො, සීලවා හොති, පාතිමොක්ඛසංවරසංවුතො විහරති ආචාරගොචරසම්පන්නො අණුමත්තෙසු වජ්ජෙසු භයදස්සාවී සමාදාය සික්ඛති සික්ඛාපදෙසු, බහුස්සුතො හොති සුතධරො සුතසන්නිචයො, යෙ තෙ ධම්මා ආදිකල්‍යාණා මජ්ඣෙකල්‍යාණා පරියොසානකල්‍යාණා සාත්ථං සබ්‍යඤ්ජනං කෙවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්‍රහ්මචරියං අභිවදන්ති, තථාරූපස්ස ධම්මා බහුස්සුතා හොන්ති ධාතා වචසා පරිචිතා මනසානුපෙක්ඛිතා දිට්ඨියා සුප්පටිවිද්ධා, උභයානි ඛො පනස්ස පාතිමොක්ඛානි විත්ථාරෙන ස්වාගතානි හොන්ති සුවිභත්තානි සුප්පවත්තීනි සුවිනිච්ඡිතානි සුත්තසො අනුබ්‍යඤ්ජනසො, විනයෙ ඛො පන ඡෙකො හොති අසංහීරො, පටිබලො හොති උභො අත්ථපච්චත්ථිකෙ අස්සාසෙතුං සඤ්ඤාපෙතුං නිජ්ඣාපෙතුං පෙක්ඛෙතුං පස්සිතුං පසාදෙතුං, අධිකරණසමුප්පාදවූපසමකුසලො හොති, අධිකරණං ජානාති, අධිකරණසමුදයං ජානාති, අධිකරණනිරොධං ජානාති, අධිකරණනිරොධගාමිනිපටිපදං ජානාති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඉමෙහි දසහඞ්ගෙහි සමන්නාගතං භික්ඛුං උබ්බාහිකාය සම්මන්නිතුං.

'भिक्षुओं! यदि उन भिक्षुओं द्वारा उस अधिकरण का निर्णय करते समय अनन्त वाद-विवाद उत्पन्न होते हैं और किसी के भी कहे हुए का अर्थ समझ में नहीं आता है, तो भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि इस प्रकार के अधिकरण को 'उब्बाहिका' (समिति) द्वारा शान्त किया जाए। दस अंगों से युक्त भिक्षु को उब्बाहिका के लिए सम्मत (नियुक्त) करना चाहिए: वह शीलवान होता है, पातिमोक्ख संवर से संवृत होकर विहार करता है, आचार और गोचर से सम्पन्न होता है, सूक्ष्म दोषों में भी भय देखने वाला होता है और शिक्षापदों को ग्रहण कर शिक्षा प्राप्त करता है; वह बहुश्रुत होता है, श्रुत का धारक और श्रुत का संचय करने वाला होता है; वे धर्म जो आदि में कल्याणकारी, मध्य में कल्याणकारी और अन्त में कल्याणकारी हैं, जो अर्थ सहित, व्यञ्जन सहित, केवल परिपूर्ण और शुद्ध ब्रह्मचर्य का प्रतिपादन करते हैं, ऐसे धर्म उसके द्वारा बहुश्रुत होते हैं, कण्ठस्थ होते हैं, वचनों से परिचित होते हैं, मन से अनुप्रेक्षित (चिन्तन किए हुए) होते हैं और दृष्टि से सुप्रतिविद्ध (भली-भाँति समझे हुए) होते हैं; उसे दोनों पातिमोक्ख विस्तार से कण्ठस्थ होते हैं, सुविभक्त होते हैं, सुप्रवृत्त होते हैं और सूत्र तथा अनुव्यञ्जन के अनुसार भली-भाँति विनिश्चित होते हैं; वह विनय में चतुर और अडिग होता है; वह दोनों पक्षों (वादी और प्रतिवादी) को आश्वस्त करने, समझाने, ध्यान दिलाने, निरीक्षण करने, देखने और प्रसन्न करने में समर्थ होता है; वह अधिकरण की उत्पत्ति और शान्ति में कुशल होता है; वह अधिकरण को जानता है, अधिकरण के उदय को जानता है, अधिकरण के निरोध को जानता है और अधिकरण के निरोध की ओर ले जाने वाले मार्ग को जानता है। भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि इन दस अंगों से युक्त भिक्षु को उब्बाहिका के लिए सम्मत किया जाए।

‘‘එවඤ්ච පන, භික්ඛවෙ, සම්මන්නිතබ්බො. පඨමං භික්ඛු යාචිතබ්බො, යාචිත්වා බ්‍යත්තෙන භික්ඛුනා පටිබලෙන සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො –

'और भिक्षुओं! उसे इस प्रकार सम्मत (नियुक्त) करना चाहिए। पहले भिक्षु से याचना (प्रार्थना) करनी चाहिए, याचना करने के बाद एक चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए -'

‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, අම්හාකං ඉමස්මිං අධිකරණෙ විනිච්ඡියමානෙ අනන්තානි චෙව භස්සානි [Pg.166] ජායන්ති, න චෙකස්ස භාසිතස්ස අත්ථො විඤ්ඤායති. යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමඤ්ච ඉත්ථන්නාමඤ්ච භික්ඛුං සම්මන්නෙය්‍ය උබ්බාහිකාය ඉමං අධිකරණං වූපසමෙතුං, එසා ඤත්ති.

'भन्ते! संघ मेरी बात सुने। हमारे इस अधिकरण का निर्णय करते समय अनन्त वाद-विवाद उत्पन्न हो रहे हैं और किसी के भी कहे हुए का अर्थ समझ में नहीं आ रहा है। यदि संघ के लिए उचित समय (प्राप्तकाल) हो, तो संघ अमुक और अमुक भिक्षु को इस अधिकरण को उब्बाहिका द्वारा शान्त करने के लिए सम्मत करे। यह ज्ञप्ति (सूचना) है।'

‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, අම්හාකං ඉමස්මිං අධිකරණෙ විනිච්ඡියමානෙ අනන්තානි චෙව භස්සානි ජායන්ති, න චෙකස්ස භාසිතස්ස අත්ථො විඤ්ඤායති. සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමඤ්ච ඉත්ථන්නාමඤ්ච භික්ඛුං සම්මන්නති උබ්බාහිකාය ඉමං අධිකරණං වූපසමෙතුං. යස්සායස්මතො ඛමති ඉත්ථන්නාමස්ස ච ඉත්ථන්නාමස්ස ච භික්ඛුනො සම්මුති උබ්බාහිකාය ඉමං අධිකරණං වූපසමෙතුං, සො තුණ්හස්ස. යස්ස නක්ඛමති, සො භාසෙය්‍ය.

‘‘भन्ते, संघ मेरी बात सुने। हमारे इस अधिकरण का निर्णय करते समय अनन्त बातें (भाष्य) उत्पन्न हो रही हैं और किसी एक बात का अर्थ समझ में नहीं आ रहा है। संघ अमुक और अमुक भिक्षु को इस अधिकरण को शान्त करने के लिए 'उब्बाहिका' (समिति) के रूप में नियुक्त करता है। जिस आयुष्मान् को अमुक और अमुक भिक्षु की उब्बाहिका द्वारा इस अधिकरण को शान्त करने के लिए नियुक्ति स्वीकार है, वह मौन रहे। जिसे स्वीकार नहीं है, वह बोले।"

‘‘සම්මතො සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමො ච ඉත්ථන්නාමො ච භික්ඛු උබ්බාහිකාය ඉමං අධිකරණං වූපසමෙතුං, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමී’’ති.

‘‘संघ द्वारा अमुक और अमुक भिक्षु इस अधिकरण को शान्त करने के लिए उब्बाहिका के रूप में नियुक्त किए गए। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए मौन है - ऐसा मैं इसे धारण करता हूँ।"

තෙහි ච සම්මතෙහි විසුං වා නිසීදිත්වා තස්සා එව වා පරිසාය ‘‘අඤ්ඤෙහි න කිඤ්චි කථෙතබ්බ’’න්ති සාවෙත්වා තං අධිකරණං විනිච්ඡිතබ්බං. තුම්හාකන්ති චුදිතකචොදකෙ සන්ධාය වුත්තං.

उन नियुक्त भिक्षुओं को अलग बैठकर या उसी परिषद में 'दूसरों को कुछ नहीं कहना चाहिए' ऐसा सूचित कर उस अधिकरण का निर्णय करना चाहिए। 'तुम्हारा' (तुम्हाकं) यह शब्द अभियुक्त (चुदितक) और अभियोक्ता (चोदक) के सन्दर्भ में कहा गया है।

‘‘කිම්හීති කිස්මිං වත්ථුස්මිං. කිම්හි නම්පි න ජානාසීති කිම්හි නන්ති වචනම්පි න ජානාසි. නාස්ස අනුයොගො දාතබ්බොති නාස්ස පුච්ඡා පටිපුච්ඡා දාතබ්බා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.385-386) වුත්තං, විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.386) පන – කිම්හීති කිස්මිං වත්ථුස්මිං, කතරවිපත්තියන්ති අත්ථො. කිම්හි නං නාමාති ඉදං ‘‘කතරාය විපත්තියා [Pg.167] එතං චොදෙසී’’ති යාය කායචි විඤ්ඤායමානාය භාසාය වුත්තෙපි චොදකස්ස විනයෙ අපකතඤ්ඤුතාය ‘‘සීලාචාරදිට්ඨිආජීවවිපත්තීසු කතරායාති මං පුච්ඡතී’’ති විඤ්ඤාතුං අසක්කොන්තස්ස පුච්ඡා, න පන ‘‘කිම්හී’’තිආදිපදත්ථමත්තං අජානන්තස්ස. න හි අනුවිජ්ජකො චොදකං බාලං අපරිචිතභාසාය ‘‘කිම්හි න’’න්ති පුච්ඡති. කිම්හි නම්පි න ජානාසීති ඉදම්පි වචනමත්තං සන්ධාය වුත්තං න හොති. ‘‘කතරවිපත්තියා’’ති වුත්තෙ ‘‘අසුකාය විපත්තියා’’ති වත්තුම්පි ‘‘න ජානාසී’’ති වචනස්ස අධිප්පායමෙව සන්ධාය වුත්තන්ති ගහෙතබ්බං. තෙනෙව වක්ඛති ‘‘නාස්ස අනුයොගො දාතබ්බො’’ති.

‘‘'किम्हि' (किसमें) का अर्थ है किस वस्तु में। 'किम्हि नम्पि न जानासि' का अर्थ है 'किम्हि न' इस वचन को भी नहीं जानते। 'उसे अनुयोग (पूछताछ) नहीं देना चाहिए' का अर्थ है उससे प्रश्न या प्रतिप्रश्न नहीं करना चाहिए - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो - 'किम्हि' का अर्थ किस वस्तु में, किस विपत्ति में है। 'किम्हि नं नाम' यह 'किस विपत्ति के कारण इसे आरोपित करते हो' इस प्रकार किसी भी समझ में आने वाली भाषा में कहे जाने पर भी, अभियोक्ता (चोदक) की विनय में अनभिज्ञता के कारण 'शील, आचार, दृष्टि या आजीविका की विपत्तियों में से वह मुझसे किसके बारे में पूछ रहा है' यह समझने में असमर्थ होने पर की गई पूछताछ है, न कि केवल 'किम्हि' आदि पदों के अर्थ न जानने वाले की। अन्वेषक (अनुविज्जक) मूर्ख अभियोक्ता से अपरिचित भाषा में 'किम्हि नं' नहीं पूछता। 'किम्हि नम्पि न जानासि' यह भी केवल शब्दों के सन्दर्भ में नहीं कहा गया है। 'किस विपत्ति से' ऐसा कहने पर 'अमुक विपत्ति से' ऐसा कहने में भी 'नहीं जानते' इस वचन के अभिप्राय को ही ध्यान में रखकर कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए वह कहेगा 'उसे अनुयोग नहीं देना चाहिए'।"

‘‘තස්ස නයො දාතබ්බො’’ති තස්සාති බාලස්ස ලජ්ජිස්ස. ‘‘තස්ස නයො දාතබ්බො’’ති වත්වා ච ‘‘කිම්හි නං චොදෙසීති සීලවිපත්තියා’’තිආදි අධිප්පායප්පකාසනමෙව නයදානං වුත්තං, න පන කිම්හි-නං-පදානංපරියායමත්තදස්සනං. න හි බාලො ‘‘කතරවිපත්තියං නං චොදෙසී’’ති ඉමස්ස වචනස්ස අත්ථෙ ඤාතෙපි විපත්තිප්පභෙදං, අත්තනා චොදියමානං විපත්තිසරූපඤ්ච ජානිතුං සක්කොති, තස්මා තෙනෙව අජානනෙන අලජ්ජී අපසාදෙතබ්බො. කිම්හි නන්ති ඉදම්පි උපලක්ඛණමත්තං. අඤ්ඤෙන වා යෙන කෙනචි ආකාරෙන අවිඤ්ඤුතං පකාසෙත්වා විස්සජ්ජෙතබ්බොව. ‘‘දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහායා’’තිආදිවචනතො ‘‘අලජ්ජීනිග්ගහත්ථාය…පෙ… පඤ්ඤත්ත’’න්ති වුත්තං. එහිතීති එති, හි-කාරො එත්ථ ආගමො දට්ඨබ්බො, ආගමිස්සතීති අත්ථො. දිට්ඨසන්තානෙනාති දිට්ඨනියාමෙන. අලජ්ජිස්ස පටිඤ්ඤාය එව කාතබ්බන්ති වචනපටිවචනක්කමෙනෙව දොසෙ ආවිභූතෙපි අලජ්ජිස්ස ‘‘අසුද්ධො අහ’’න්ති දොසසම්පටිච්ඡනපටිඤ්ඤාය එව ආපත්තියා කාතබ්බන්ති අත්ථො. කෙචි පන ‘‘අලජ්ජිස්ස එතං නත්ථීති සුද්ධපටිඤ්ඤාය එව අනාපත්තියා කාතබ්බන්ති අයමෙත්ථ අත්ථො සඞ්ගහිතො’’ති [Pg.168] වදන්ති, තං න යුත්තං අනුවිජ්ජකස්සෙව නිරත්ථකත්තාපත්තිතො, චොදකෙනෙව අලජ්ජිපටිඤ්ඤාය ඨාතබ්බතො. දොසොපගමපටිඤ්ඤා එව හි ඉධ පටිඤ්ඤාති අධිප්පෙතා, තෙනෙව වක්ඛති ‘‘එතම්පි නත්ථි, එතම්පි නත්ථීති පටිඤ්ඤං න දෙතී’’තිආදි.

‘‘'उसे नय (मार्ग/संकेत) देना चाहिए' यहाँ 'तस्स' का अर्थ उस मूर्ख लज्जी (संकोची) भिक्षु से है। 'उसे नय देना चाहिए' ऐसा कहकर 'किसमें इसे आरोपित करते हो - शील विपत्ति में' आदि अभिप्राय को प्रकट करना ही 'नय देना' कहा गया है, न कि केवल 'किम्हि-नं' पदों के पर्यायवाची मात्र दिखाना। क्योंकि मूर्ख व्यक्ति 'किस विपत्ति में इसे आरोपित करते हो' इस वाक्य का अर्थ जानने पर भी विपत्ति के भेदों और स्वयं द्वारा आरोपित की जा रही विपत्ति के स्वरूप को जानने में समर्थ नहीं होता, इसलिए उसी अज्ञानता के कारण अलज्जी (निर्लज्ज) को फटकारना चाहिए। 'किम्हि नं' यह भी मात्र एक उपलक्षण है। किसी अन्य प्रकार से भी जो समझ में न आया हो, उसे स्पष्ट करके उत्तर देना चाहिए। 'दुर्विनीत व्यक्तियों के निग्रह के लिए' आदि वचनों के कारण 'अलज्जी के निग्रह के लिए... पे... प्रज्ञप्त किया गया' ऐसा कहा गया है। 'एहिति' का अर्थ है आता है, यहाँ 'हि' कार आगम समझना चाहिए, 'आएगा' यह अर्थ है। 'दृष्ट सन्तान से' का अर्थ है देखे गए नियम से। 'अलज्जी की प्रतिज्ञा से ही करना चाहिए' का अर्थ है कि प्रश्न-उत्तर के क्रम से ही दोष प्रकट होने पर भी, अलज्जी की 'मैं अशुद्ध हूँ' इस दोष-स्वीकार की प्रतिज्ञा से ही आपत्ति का निपटारा करना चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि 'अलज्जी के पास यह नहीं है, इसलिए शुद्ध प्रतिज्ञा से ही अनापत्ति का निपटारा करना चाहिए - यह अर्थ यहाँ संगृहीत है', वह उचित नहीं है क्योंकि इससे अन्वेषक (अनुविज्जक) का ही कार्य निरर्थक हो जाएगा, और अभियोक्ता को अलज्जी की प्रतिज्ञा पर ही टिकना होगा। दोष स्वीकार करने की प्रतिज्ञा ही यहाँ 'प्रतिज्ञा' अभिप्रेत है, इसीलिए वह कहेगा 'यह भी नहीं है, यह भी नहीं है - ऐसी प्रतिज्ञा नहीं देता' आदि।"

තදත්ථදීපනත්ථන්ති අලජ්ජිස්ස දොසෙ ආවිභූතෙපි තස්ස දොසොපගමපටිඤ්ඤාය එව කාතබ්බතාදීපනත්ථං. විවාදවත්ථුසඞ්ඛාතෙ අත්ථෙ පච්චත්ථිකා අත්ථපච්චත්ථිකා. සඤ්ඤං දත්වාති තෙසං කථාපච්ඡෙදත්ථං අභිමුඛකරණත්ථඤ්ච සද්දං කත්වා. විනිච්ඡිනිතුං අනනුච්ඡවිකොති අසුද්ධොති සඤ්ඤාය චොදකපක්ඛෙ පවිට්ඨත්තා අනුවිජ්ජකභාවතො බහිභූතත්තා අනුවිජ්ජිතුං අසක්කුණෙය්‍යත්තං සන්ධාය වුත්තං. සන්දෙහෙ එව හි සති අනුවිජ්ජිතුං සක්කා, අසුද්ධලද්ධියා පන සති චුදිතකෙන වුත්තං සබ්බං අසච්චතොපි පටිභාති, කථං තත්ථ අනුවිජ්ජනා සියාති.

उस अर्थ को प्रकाशित करने के लिए का अर्थ है अलज्जी के दोष प्रकट होने पर भी उसके दोष-स्वीकार की प्रतिज्ञा से ही (कार्य) किए जाने को दर्शाने के लिए। विवाद की वस्तु रूप अर्थ में जो प्रतिपक्षी हैं, वे 'अत्थपच्चत्थिका' (वादी-प्रतिवादी) हैं। 'संज्ञा देकर' का अर्थ है उनकी बातचीत को रोकने के लिए और उन्हें सम्मुख करने के लिए शब्द करके। 'निर्णय करने के लिए अनुपयुक्त' का अर्थ है 'अशुद्ध है' ऐसी धारणा के कारण अभियोक्ता के पक्ष में प्रविष्ट होने से, अन्वेषक के भाव से बाहर होने के कारण अन्वेषण करने में असमर्थता के सन्दर्भ में कहा गया है। सन्देह होने पर ही अन्वेषण किया जा सकता है, किन्तु अशुद्ध धारणा होने पर अभियुक्त द्वारा कहा गया सब कुछ असत्य ही प्रतीत होता है, तो वहाँ अन्वेषण कैसे हो सकता है?

තථා නාසිතකොව භවිස්සතීති ඉමිනා විනිච්ඡයම්පි අදත්වා සඞ්ඝතො වියොජනං නාම ලිඞ්ගනාසනා විය අයම්පි එකො නාසනප්පකාරොති දස්සෙති. එකසම්භොගපරිභොගාති ඉදං අත්තනො සන්තිකා තෙසං විමොචනත්ථං වුත්තං, න පන තෙසං අඤ්ඤමඤ්ඤසම්භොගෙ යොජනත්ථං.

‘‘वैसे ही वह नाशित (निष्कासित) के समान ही होगा' इससे निर्णय दिए बिना ही संघ से अलग करना, लिंग-नाशना (वेष-निष्कासन) की तरह यह भी एक प्रकार की नाशना (निष्कासन) है, ऐसा दर्शाता है। 'एक साथ उपभोग और परिभोग' यह अपने पास से उन्हें मुक्त करने के लिए कहा गया है, न कि उनके आपस में संभोग (मेल-जोल) को जोड़ने के लिए।

විරද්ධං හොතීති සඤ්චිච්ච ආපත්තිං ආපන්නො හොති. ආදිතො පට්ඨාය අලජ්ජී නාම නත්ථීති ඉදං ‘‘පක්ඛානං අනුරක්ඛණත්ථාය පටිඤ්ඤං න දෙතී’’ති ඉමස්ස අලජ්ජීලක්ඛණසම්භවස්ස කරණවචනං. පටිච්ඡාදිතකාලතො පට්ඨාය අලජ්ජී නාම එව, පුරිමො ලජ්ජිභාවො න රක්ඛතීති අත්ථො. පටිඤ්ඤං න දෙතීති ‘‘සචෙ මයා කතදොසං වක්ඛාමි, මය්හං අනුවත්තකා භිජ්ජිස්සන්තී’’ති පටිඤ්ඤං න දෙති. ඨානෙ න තිට්ඨතීති ලජ්ජිට්ඨානෙ න තිට්ඨති, කායවාචාසු වීතික්කමො [Pg.169] හොති එවාති අධිප්පායො. තෙනාහ ‘‘විනිච්ඡයො න දාතබ්බො’’ති, පුබ්බෙ පක්ඛිකානං පටිඤ්ඤාය වූපසමිතස්සපි අධිකරණස්ස දුවූපසන්තතාය අයම්පි තථා නාසිතකොව භවිස්සතීති අධිප්පායො.

"विराद्ध होता है" का अर्थ है जानबूझकर आपत्ति (दोष) में पड़ना। आदि से लेकर 'अलज्जी' (निर्लज्जी) नाम की कोई चीज़ नहीं है - यह इस बात का कारण है कि "पक्ष की रक्षा के लिए प्रतिज्ञा नहीं देता" यह अलज्जी का लक्षण संभव है। छिपाने के समय से ही वह 'अलज्जी' ही है, पिछला 'लज्जी' भाव (लज्जाशीलता) सुरक्षित नहीं रहता, यह अर्थ है। "प्रतिज्ञा नहीं देता" का अर्थ है - "यदि मैं अपने किए हुए दोष को कहूँगा, तो मेरे अनुयायी बिखर जाएँगे", इसलिए वह प्रतिज्ञा नहीं देता। "स्थान पर नहीं ठहरता" का अर्थ है लज्जा के स्थान पर नहीं ठहरता, काय और वाणी से उल्लंघन ही होता है, यह अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया है - "विनिश्चय नहीं देना चाहिए", पहले पक्षपातियों की प्रतिज्ञा से शांत हुए भी अधिकरण (विवाद) के ठीक से शांत न होने के कारण यह भी उसी तरह नष्ट ही होगा, यह अभिप्राय है।

232. අදින්නාදානවත්ථුං විනිච්ඡිනන්තෙන පඤ්චවීසති අවහාරා සාධුකං සල්ලක්ඛෙතබ්බාති එත්ථ පඤ්චවීසති අවහාරා නාම පඤ්ච පඤ්චකානි, තත්ථ පඤ්ච පඤ්චකානි නාම නානාභණ්ඩපඤ්චකං එකභණ්ඩපඤ්චකං සාහත්ථිකපඤ්චකං පුබ්බපයොගපඤ්චකං ථෙය්‍යාවහාරපඤ්චකන්ති. තථා හි වුත්තං කඞ්ඛාවිතරණියං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. දුතියපාරාජිකවණ්ණනා) ‘‘තෙ පන අවහාරා පඤ්ච පඤ්චකානි සමොධානෙත්වා සාධුකං සල්ලක්ඛෙතබ්බා’’තිආදි. තත්ථ නානාභණ්ඩපඤ්චකඑකභණ්ඩපඤ්චකානි පදභාජනෙ (පාරා. 92) වුත්තානං ‘‘ආදියෙය්‍ය, හරෙය්‍ය, අවහරෙය්‍ය, ඉරියාපථං විකොපෙය්‍ය, ඨානා චාවෙය්‍යා’’ති ඉමෙසං පදානං වසෙන ලබ්භන්ති. තථා හි වුත්තං පොරාණෙහි –

२३२. अदिन्नादान (चोरी) की वस्तु का निश्चय करते समय पच्चीस प्रकार के अपहरणों (चोरी के तरीकों) का अच्छी तरह से अवलोकन करना चाहिए - यहाँ पच्चीस अपहरणों का अर्थ है पाँच पंचक। वहाँ पाँच पंचक ये हैं: नानाभाण्ड-पंचक, एकभाण्ड-पंचक, साहत्थिक-पंचक, पुब्बपयोग-पंचक और थेय्यावहार-पंचक। जैसा कि कंखावितरणी में कहा गया है - "उन अपहरणों को पाँच पंचकों में सम्मिलित कर अच्छी तरह से विचार करना चाहिए" आदि। वहाँ नानाभाण्ड-पंचक और एकभाण्ड-पंचक पदभाजन में कहे गए "ले ले, ले जाए, अपहरण करे, ईर्यापथ को विचलित करे, स्थान से हटाए" - इन पदों के वश से प्राप्त होते हैं। जैसा कि प्राचीन आचार्यों द्वारा कहा गया है -

‘‘ආදියන්තො හරන්තොව;

හරන්තො ඉරියාපථං;

විකොපෙන්තො තථා ඨානා;

චාවෙන්තොපි පරාජිකො’’ති.

"लेते हुए या ले जाते हुए; ईर्यापथ को विचलित करते हुए; तथा स्थान से हटाते हुए भी (भिक्षु) पराजिक होता है।"

තත්ථ නානාභණ්ඩපඤ්චකං සවිඤ්ඤාණකඅවිඤ්ඤාණකවසෙන දට්ඨබ්බං, ඉතරං සවිඤ්ඤාණකවසෙනෙව. කථං? ආදියෙය්‍යාති ආරාමං අභියුඤ්ජති, ආපත්ති දුක්කටස්ස. සාමිකස්ස විමතිං උප්පාදෙති, ආපත්ති ථුල්ලච්චයස්ස. සාමිකො ‘‘න මය්හං භවිස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, ආපත්ති පාරාජිකස්ස. හරෙය්‍යාති අඤ්ඤස්ස භණ්ඩං හරන්තො සීසෙ භාරං ථෙය්‍යචිත්තො ආමසති, දුක්කටං. ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. ඛන්ධං ඔරොපෙති, පාරාජිකං. අවහරෙය්‍යාති උපනික්ඛිත්තං භණ්ඩං ‘‘දෙහි [Pg.170] මෙ භණ්ඩ’’න්ති වුච්චමානො ‘‘නාහං ගණ්හාමී’’ති භණති, දුක්කටං. සාමිකස්ස විමතිං උප්පාදෙති, ථුල්ලච්චයං. සාමිකො ‘‘න මය්හං භවිස්සතී’’ති ධුරං නික්ඛිපති, පාරාජිකං. ඉරියාපථං විකොපෙය්‍යාති ‘‘සහභණ්ඩහාරකං නෙස්සාමී’’ති පඨමං පාදං අතික්කාමෙති, ථුල්ලච්චයං. දුතියං පාදං අතික්කාමෙති, පාරාජිකං. ඨානා චාවෙය්‍යාති ථලට්ඨං භණ්ඩං ථෙය්‍යචිත්තො ආමසති, දුක්කටං. ඵන්දාපෙති, ථුල්ලච්චයං. ඨානා චාවෙති, පාරාජිකං. එවං තාව නානාභණ්ඩපඤ්චකං වෙදිතබ්බං. සස්සාමිකස්ස පන දාසස්ස වා තිරච්ඡානගතස්ස වා යථාවුත්තෙන අභියොගාදිනා නයෙන ආදියනහරණ අවහරණ ඉරියාපථවිකොපන ඨානාචාවනවසෙන එකභණ්ඩපඤ්චකං වෙදිතබ්බං. තෙනාහු පොරාණා –

वहाँ नानाभाण्ड-पंचक को सविज्ञानी (सजीव) और अविज्ञानी (निर्जीव) के भेद से देखना चाहिए, दूसरा (एकभाण्ड-पंचक) केवल सविज्ञानी के वश से। कैसे? "ले ले" (आदियेय्य) - आराम (विहार की भूमि) पर अधिकार जताता है, तो दुक्कट की आपत्ति होती है। स्वामी के मन में संदेह उत्पन्न करता है, तो थुल्लच्चय की आपत्ति होती है। स्वामी "यह मेरा नहीं होगा" ऐसा सोचकर भार छोड़ देता है, तो पराजिक की आपत्ति होती है। "ले जाए" (हरेय्य) - दूसरे की वस्तु ले जाते हुए, चोरी की नीयत से सिर पर भार को छूता है, तो दुक्कट। हिलाता है, तो थुल्लच्चय। कंधे से उतारता है, तो पराजिक। "अपहरण करे" (अवहरेय्य) - रखी हुई वस्तु के बारे में "मुझे वस्तु दो" कहे जाने पर "मैं नहीं लेता" कहता है, तो दुक्कट। स्वामी के मन में संदेह उत्पन्न करता है, तो थुल्लच्चय। स्वामी "यह मेरा नहीं होगा" ऐसा सोचकर भार छोड़ देता है, तो पराजिक। "ईर्यापथ विचलित करे" - "वस्तु ले जाने वाले के साथ जाऊँगा" ऐसा सोचकर पहला कदम बढ़ाता है, तो थुल्लच्चय। दूसरा कदम बढ़ाता है, तो पराजिक। "स्थान से हटाए" - स्थल पर स्थित वस्तु को चोरी की नीयत से छूता है, तो दुक्कट। हिलाता है, तो थुल्लच्चय। स्थान से हटा देता है, तो पराजिक। इस प्रकार नानाभाण्ड-पंचक समझना चाहिए। स्वामी सहित दास या तिर्यंच (पशु) के विषय में पूर्वोक्त अभियोग आदि की विधि से लेने, ले जाने, अपहरण करने, ईर्यापथ विचलित करने और स्थान से हटाने के वश से एकभाण्ड-पंचक समझना चाहिए। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है -

‘‘තත්ථ නානෙකභණ්ඩානං, පඤ්චකානං වසා පන;

ආදියනාදිපඤ්චකා, දුවිධාති උදීරිතා’’ති.

"वहाँ नाना और एक भाण्डों के पंचकों के वश से, लेने आदि के पंचक दो प्रकार के कहे गए हैं।"

කතමං සාහත්ථිකපඤ්චකං? සාහත්ථිකො ආණත්තිකො නිස්සග්ගියො අත්ථසාධකො ධුරනික්ඛෙපොති. තථා හි වුත්තං –

साहत्थिक-पंचक कौन सा है? साहत्थिक (स्वयं हाथ से), आणत्तिक (आदेश देकर), निस्सग्गिय (फेंककर), अत्थसाधक (प्रयोजन सिद्ध करने वाला) और धुरनिक्खेप (भार त्याग)। जैसा कि कहा गया है -

‘‘සාහත්ථාණත්තිකො චෙව, නිස්සග්ගියොත්ථසාධකො;

ධුරනික්ඛෙපකො චාති, ඉදං සාහත්ථපඤ්චක’’න්ති.

"साहत्थिक, आणत्तिक, निस्सग्गिय, अत्थसाधक और धुरनिक्खेपक - यह साहत्थिक-पंचक है।"

තත්ථ සාහත්ථිකො නාම පරස්ස භණ්ඩං සහත්ථා අවහරති. ආණත්තිකො නාම ‘‘අසුකස්ස භණ්ඩං අවහරා’’ති අඤ්ඤං ආණාපෙති. නිස්සග්ගියො නාම සුඞ්කඝාතපරිකප්පිතොකාසානං අන්තො ඨත්වා බහි පාතනං. අත්ථසාධකො නාම ‘‘අසුකස්ස භණ්ඩං යදා සක්කොසි, තදා තං අවහරා’’ති ආණාපෙති. තත්ථ සචෙ පරො අනන්තරායිකො හුත්වා තං අවහරති, ආණාපකස්ස ආණත්තික්ඛණෙයෙව පාරාජිකං. පරස්ස වා පන තෙලකුම්භියා පාදග්ඝනකං තෙලං අවස්සං පිවනකානි උපාහනාදීනි පක්ඛිපති[Pg.171], හත්ථතො මුත්තමත්තෙයෙව පාරාජිකං. ධුරනික්ඛෙපො පන ආරාමාභියොගඋපනික්ඛිත්තභණ්ඩවසෙන වෙදිතබ්බො. තාවකාලිකභණ්ඩදෙය්‍යානි අදෙන්තස්සපි එසෙව නයොති ඉදං සාහත්ථිකපඤ්චකං.

वहाँ 'साहत्थिक' का अर्थ है दूसरे की वस्तु को अपने हाथ से चुराना। 'आणत्तिक' का अर्थ है "अमुक की वस्तु चुराओ" ऐसा दूसरे को आदेश देना। 'निस्सग्गिय' का अर्थ है चुंगी (टैक्स) बचाने के लिए निर्धारित सीमा के भीतर रहकर बाहर फेंक देना। 'अत्थसाधक' का अर्थ है "अमुक की वस्तु जब तुम समर्थ हो, तब उसे चुरा लेना" ऐसा आदेश देना। वहाँ यदि दूसरा व्यक्ति बिना किसी बाधा के उसे चुरा लेता है, तो आदेश देने वाले को आदेश के क्षण में ही पराजिक होता है। अथवा दूसरे के तेल के घड़े में पाद (मुद्रा) के मूल्य का तेल, जो अवश्य पीने योग्य हो, या जूते आदि डाल देता है, तो हाथ से छूटते ही पराजिक होता है। 'धुरनिक्खेप' को आराम (भूमि) पर अधिकार जताने और रखी हुई वस्तु के वश से समझना चाहिए। अस्थायी रूप से ली गई वस्तु को न देने वाले के लिए भी यही विधि है - यह साहत्थिक-पंचक है।

කතමං පුබ්බපයොගපඤ්චකං? පුබ්බපයොගො සහපයොගො සංවිදාවහාරො සඞ්කෙතකම්මං නිමිත්තකම්මන්ති. තෙන වුත්තං –

पुब्बपयोग-पंचक कौन सा है? पुब्बपयोग (पूर्व प्रयोग), सहपयोग (साथ प्रयोग), संविदावहार (साजिश द्वारा अपहरण), संकेत-कर्म और निमित्त-कर्म। इसीलिए कहा गया है -

‘‘පුබ්බසහපයොගො ච, සංවිදාහරණං තථා;

සඞ්කෙතකම්මං නිමිත්තං, ඉදං සාහත්ථපඤ්චක’’න්ති.

"पूर्व-प्रयोग, सह-प्रयोग, संविदाहरण, संकेत-कर्म और निमित्त - यह (पुब्बपयोग) पंचक है।"

තත්ථ ආණත්තිවසෙන පුබ්බපයොගො වෙදිතබ්බො. ඨානාචාවනවසෙන, ඛිලාදීනි සඞ්කාමෙත්වා ඛෙත්තාදිග්ගහණවසෙන ච සහපයොගො වෙදිතබ්බො. සංවිදාවහාරො නාම ‘‘අසුකං නාම භණ්ඩං අවහරිස්සාමා’’ති සංවිදහිත්වා සම්මන්තයිත්වා අවහරණං. එවං සංවිදහිත්වා ගතෙසු හි එකෙනපි තස්මිං භණ්ඩෙ ඨානා චාවිතෙ සබ්බෙසං අවහාරො හොති. සඞ්කෙතකම්මං නාම සඤ්ජානනකම්මං. සචෙ හි පුරෙභත්තාදීසු යං කිඤ්චි කාලං පරිච්ඡින්දිත්වා ‘‘අසුකස්මිං කාලෙ ඉත්ථන්නාමං භණ්ඩං අවහරා’’ති වුත්තො සඞ්කෙතතො අපච්ඡා අපුරෙ තං අවහරති, සඞ්කෙතකාරකස්ස සඞ්කෙතකරණක්ඛණෙයෙව අවහාරො. නිමිත්තකම්මං නාම සඤ්ඤුප්පාදනත්ථං අක්ඛිනිඛණනාදිනිමිත්තකරණං. සචෙ හි එවං කතනිමිත්තතො අපච්ඡා අපුරෙ ‘‘යං අවහරා’’ති වුත්තො, තං අවහරති, නිමිත්තකාරකස්ස නිමිත්තක්ඛණෙයෙව අවහාරොති ඉදං පුබ්බපයොගපඤ්චකං.

वहाँ आज्ञा (आदेश) के वश से 'पूर्वप्रयोग' समझना चाहिए। स्थान से हटाने के वश से, खूँटों आदि को खिसकाकर खेत आदि को ग्रहण करने के वश से 'सहप्रयोग' समझना चाहिए। 'संविदावहार' का अर्थ है—"हम अमुक वस्तु की चोरी करेंगे"—ऐसा प्रबंध (योजना) करके और परामर्श करके चोरी करना। इस प्रकार योजना बनाकर जाने पर, यदि उनमें से एक के द्वारा भी उस वस्तु को स्थान से हटा दिया जाता है, तो सभी की चोरी मानी जाती है। 'संकेतकर्म' का अर्थ है—संकेत (पहचान) का कार्य। यदि भोजन से पूर्व आदि किसी समय को निश्चित करके कहा गया हो कि "अमुक समय पर अमुक वस्तु चुराओ", और वह संकेत के अनुसार न पीछे न पहले (ठीक उसी समय) उसे चुराता है, तो संकेत करने वाले को संकेत करने के क्षण में ही चोरी का दोष लगता है। 'निमित्तकर्म' का अर्थ है—संज्ञा (संकेत) उत्पन्न करने के लिए आँख झपकाना आदि निमित्त करना। यदि इस प्रकार किए गए निमित्त से न पीछे न पहले "जो चुराओ" कहा गया है, वह उसे चुराता है, तो निमित्त करने वाले को निमित्त के क्षण में ही चोरी का दोष लगता है—यह 'पूर्वप्रयोग-पंचक' है।

කතමං ථෙය්‍යාවහාරපඤ්චකං? ථෙය්‍යාවහාරො පසය්හාවහාරො පරිකප්පාවහාරො පටිච්ඡන්නාවහාරො කුසාවහාරොති. තෙන වුත්තං –

'स्तेयावहार-पंचक' (चोरी के पाँच प्रकार) कौन से हैं? स्तेयावहार, प्रसह्यावहार, परिकल्पावहार, प्रतिच्छन्नावहार और कुशावहार। इसीलिए कहा गया है—

‘‘ථෙය්‍යා [Pg.172] පසය්හා පරිකප්පා, පටිච්ඡන්නා කුසා තථා;

අවහාරා ඉමෙ පඤ්ච, ථෙය්‍යාවහාරපඤ්චක’’න්ති.

"स्तेय, प्रसह्य, परिकल्प, प्रतिच्छन्न और कुश—ये पाँच अवहार (चोरी के प्रकार) 'स्तेयावहार-पंचक' कहलाते हैं।"

තත්ථ යො සන්ධිච්ඡෙදාදීනි කත්වා අදිස්සමානො අවහරති, කූටතුලාකූටමානකූටකහාපණාදීහි වා වඤ්චෙත්වා ගණ්හාති, තස්සෙවං ගණ්හතො අවහාරො ථෙය්‍යාවහාරොති වෙදිතබ්බො. යො පන පසය්හ බලක්කාරෙන පරෙසං සන්තකං ගණ්හාති ගාමඝාතකාදයො විය, අත්තනො පත්තබලිතො වා වුත්තනයෙනෙව අධිකං ගණ්හාති රාජභටාදයො විය, තස්සෙවං ගණ්හතො අවහාරො පසය්හාවහාරොති වෙදිතබ්බො. පරිකප්පෙත්වා ගහණං පන පරිකප්පාවහාරො නාම.

वहाँ जो सेंध मारने आदि के द्वारा अदृश्य रहकर चोरी करता है, अथवा झूठी तुला (तराजू), झूठे माप, खोटे सिक्कों आदि से ठगकर ग्रहण करता है, इस प्रकार ग्रहण करने वाले की वह चोरी 'स्तेयावहार' समझनी चाहिए। जो बलपूर्वक दूसरों की वस्तु छीन लेता है, जैसे गाँव लूटने वाले डाकू आदि, अथवा अपने प्राप्त अधिकार के बल से पूर्वोक्त रीति से ही अधिक ग्रहण करता है, जैसे राजभृत्य (सरकारी कर्मचारी) आदि, इस प्रकार ग्रहण करने वाले की वह चोरी 'प्रसह्यावहार' समझनी चाहिए। परिकल्पना (कल्पना) करके ग्रहण करना 'परिकल्पावहार' कहलाता है।

සො භණ්ඩොකාසස්ස වසෙන දුවිධො. තත්‍රායං භණ්ඩපරිකප්පො – සාටකත්ථිකො අන්තොගබ්භං පවිසිත්වා ‘‘සචෙ සාටකො භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමි. සචෙ සුත්තං, න ගණ්හිස්සාමී’’ති පරිකප්පෙත්වා අන්ධකාරෙ පසිබ්බකං ගණ්හාති. තත්‍ර චෙ සාටකො හොති, උද්ධාරෙයෙව පාරාජිකං. සුත්තඤ්චෙ හොති, රක්ඛති. බහි නීහරිත්වා මුඤ්චිත්වා ‘‘සුත්ත’’න්ති ඤත්වා පුන ආහරිත්වා ඨපෙති, රක්ඛතියෙව. ‘‘සුත්ත’’න්ති ඤත්වාපි යං ලද්ධං, තං ගහෙතබ්බන්ති ගච්ඡති, පදවාරෙන කාරෙතබ්බො. භූමියං ඨපෙත්වා ගණ්හාති, උද්ධාරෙ පාරාජිකං. ‘‘චොරො චොරො’’ති අනුබන්ධො ඡඩ්ඩෙත්වා පලායති, රක්ඛති. සාමිකා දිස්වා ගණ්හන්ති, රක්ඛතියෙව. අඤ්ඤො චෙ ගණ්හාති, භණ්ඩදෙය්‍යං. සාමිකෙසු නිවත්තන්තෙසු සයං දිස්වා පංසුකූලසඤ්ඤාය ‘‘පගෙවෙතං මයා ගහිතං, මම දානි සන්තක’’න්ති ගණ්හන්තස්සපි භණ්ඩදෙය්‍යමෙව. තත්ථ ය්වායං ‘‘සචෙ සාටකො භවිස්සති, ගණ්හිස්සාමී’’තිආදිනා නයෙන පවත්තො පරිකප්පො, අයං භණ්ඩපරිකප්පො නාම. ඔකාසපරිකප්පො පන එවං වෙදිතබ්බො – එකච්චො පන පරපරිවෙණාදීනි පවිට්ඨො කිඤ්චි ලොභනෙය්‍යභණ්ඩං දිස්වා ගබ්භද්වාරපමුඛහෙට්ඨා [Pg.173] පාසාදද්වාරකොට්ඨකරුක්ඛමූලාදිවසෙන පරිච්ඡෙදං කත්වා ‘‘සචෙ මං එත්ථන්තරෙ පස්සිස්සන්ති, දට්ඨුකාමතාය ගහෙත්වා විචරන්තො විය දස්සාමි. නො චෙ පස්සිස්සන්ති, හරිස්සාමී’’ති පරිකප්පෙති, තස්ස තං ආදාය පරිකප්පිතපරිච්ඡෙදං අතික්කන්තමත්තෙ අවහාරො හොති. ඉති ය්වායං වුත්තනයෙනෙව පවත්තො පරිකප්පො, අයං ඔකාසපරිකප්පො නාම. එවමිමෙසං ද්වින්නං පරිකප්පානං වසෙන පරිකප්පෙත්වා ගණ්හතො අවහාරො පරිකප්පාවහාරොති වෙදිතබ්බො.

वह वस्तु और स्थान के भेद से दो प्रकार का है। वहाँ यह 'वस्तु-परिकल्प' है—शाटक (वस्त्र) चाहने वाला व्यक्ति भीतरी कक्ष में प्रवेश कर "यदि शाटक होगा, तो लूँगा; यदि सूत होगा, तो नहीं लूँगा"—ऐसी कल्पना करके अंधेरे में थैला उठाता है। यदि वहाँ शाटक होता है, तो उसे उठाने मात्र से ही पाराजिक होता है। यदि सूत होता है, तो (पाराजिक से) बच जाता है। बाहर निकालकर, खोलकर "सूत है" ऐसा जानकर पुनः लाकर रख देता है, तो भी बच जाता है। "सूत है" ऐसा जानकर भी "जो मिला है, उसे ले लेना चाहिए" ऐसा सोचकर जाता है, तो पद-संचालन के अनुसार दंडित किया जाना चाहिए। भूमि पर रखकर ग्रहण करता है, तो उठाने पर पाराजिक होता है। "चोर-चोर" चिल्लाते हुए पीछा किए जाने पर छोड़कर भाग जाता है, तो बच जाता है। स्वामी देखकर पकड़ लेते हैं, तो भी बच जाता है। यदि कोई दूसरा ले लेता है, तो वस्तु लौटानी होगी (भाण्डदेय)। स्वामियों के लौट जाने पर स्वयं देखकर पांशुकुल (त्यागी हुई वस्तु) की संज्ञा से "यह पहले ही मेरे द्वारा लिया गया था, अब यह मेरा है" ऐसा मानकर ग्रहण करने वाले को भी वस्तु लौटानी ही होगी। वहाँ जो "यदि शाटक होगा, तो लूँगा" आदि रीति से प्रवृत्त कल्पना है, वह 'वस्तु-परिकल्प' कहलाती है। 'स्थान-परिकल्प' इस प्रकार समझना चाहिए—कोई व्यक्ति दूसरों के प्रांगण आदि में प्रवेश कर किसी लोभनीय वस्तु को देखकर, कक्ष के द्वार के सामने, नीचे, प्रासाद के द्वार-कोष्ठक, वृक्ष की जड़ आदि के अनुसार सीमा निश्चित करके कल्पना करता है कि "यदि वे मुझे इस बीच देख लेंगे, तो मैं उसे देखने की इच्छा से लेकर घूमने वाले के समान दिखाऊँगा। यदि नहीं देखेंगे, तो ले जाऊँगा।" उसके द्वारा उसे लेकर कल्पित सीमा को पार करते ही चोरी हो जाती है। इस प्रकार जो पूर्वोक्त रीति से प्रवृत्त कल्पना है, वह 'स्थान-परिकल्प' कहलाती है। इस प्रकार इन दो परिकल्पनाओं के वश से कल्पना करके ग्रहण करने वाले की चोरी 'परिकल्पावहार' समझनी चाहिए।

පටිච්ඡාදෙත්වා පන අවහරණං පටිච්ඡන්නාවහාරො. සො එවං වෙදිතබ්බො – යො භික්ඛු උය්‍යානාදීසු පරෙසං ඔමුඤ්චිත්වා ඨපිතං අඞ්ගුලිමුද්දිකාදිං දිස්වා ‘‘පච්ඡා ගණ්හිස්සාමී’’ති පංසුනා වා පණ්ණෙන වා පටිච්ඡාදෙති, තස්ස එත්තාවතා උද්ධාරො නත්ථීති න තාව අවහාරො හොති. යදා පන සාමිකා විචිනන්තා අපස්සිත්වා ‘‘ස්වෙ ජානිස්සාමා’’ති සාලයාව ගතා හොන්ති, අථස්ස තං උද්ධරතො උද්ධාරෙ අවහාරො. ‘‘පටිච්ඡන්නකාලෙයෙව එතං මම සන්තක’’න්ති සකසඤ්ඤාය වා ‘‘ගතාදානි තෙ, ඡඩ්ඩිතභණ්ඩං ඉද’’න්ති පංසුකූලසඤ්ඤාය වා ගණ්හන්තස්ස පන භණ්ඩදෙය්‍යං. තෙසු දුතියතතියදිවසෙ ආගන්ත්වා විචිනිත්වා අදිස්වා ධුරනික්ඛෙපං කත්වා ගතෙසුපි ගහිතං භණ්ඩදෙය්‍යමෙව. පච්ඡා ඤත්වා චොදියමානස්ස අදදතො සාමිකානං ධුරනික්ඛෙපෙ අවහාරො හොති. කස්මා? යස්මා තස්ස පයොගෙන තෙහි න දිට්ඨං. යො පන තථාරූපං භණ්ඩං යථාඨානෙ ඨිතංයෙව අප්පටිච්ඡාදෙත්වා ථෙය්‍යචිත්තො පාදෙන අක්කමිත්වා කද්දමෙ වා වාලිකාය වා පවෙසෙති, තස්ස පවෙසිතමත්තෙයෙව අවහාරො.

छिपाकर चोरी करना 'प्रतिच्छन्नावहार' है। उसे इस प्रकार समझना चाहिए—जो भिक्षु उद्यानों आदि में दूसरों द्वारा उतारकर रखी गई अंगूठी आदि को देखकर "बाद में लूँगा" ऐसा सोचकर धूल या पत्तों से छिपा देता है, तो इतने मात्र से (स्थान से) उठाना नहीं हुआ, इसलिए तब तक चोरी नहीं होती। किन्तु जब स्वामी खोजते हुए उसे न पाकर "कल देखेंगे" ऐसा सोचकर आशा छोड़कर चले जाते हैं, तब उसे वहाँ से उठाने पर चोरी होती है। "छिपाने के समय ही यह मेरा है" ऐसी स्व-संज्ञा से, अथवा "वे अब चले गए, यह छोड़ी हुई वस्तु है" ऐसी पांशुकुल-संज्ञा से ग्रहण करने वाले को वस्तु लौटानी होगी। उनके दूसरे या तीसरे दिन आकर खोजने पर भी न मिलने पर और आशा छोड़कर चले जाने पर भी, ग्रहण की गई वस्तु लौटानी ही होगी। बाद में पता चलने पर और माँगे जाने पर न देने वाले को, स्वामियों द्वारा आशा छोड़ देने पर चोरी का दोष लगता है। क्यों? क्योंकि उसके प्रयोग (कार्य) के कारण उन्होंने उसे नहीं देखा। जो व्यक्ति वैसी वस्तु को यथास्थान स्थित रहते हुए ही, बिना छिपाए, चोरी की नीयत से पैर से दबाकर कीचड़ या बालू में घुसा देता है, उसे घुसाने मात्र से ही चोरी का दोष लगता है।

කුසං සඞ්කාමෙත්වා පන අවහරණං කුසාවහාරො නාම. සොපි එවං වෙදිතබ්බො – යො භික්ඛු විලීවමයං වා තාලපණ්ණමයං වා කතසඤ්ඤාණං යං කිඤ්චි කුසං පාතෙත්වා චීවරෙ [Pg.174] භාජියමානෙ අත්තනො කොට්ඨාසස්ස සමීපෙ ඨිතං සමග්ඝතරං වා මහග්ඝතරං වා සමසමං වා අග්ඝෙන පරස්ස කොට්ඨාසං හරිතුකාමො අත්තනො කොට්ඨාසෙ පතිතං කුසං පරස්ස කොට්ඨාසෙ පාතෙතුකාමතාය උද්ධරති, රක්ඛති තාව. පරස්ස කොට්ඨාසෙ පාතිතෙ රක්ඛතෙව. යදා පන තස්මිං පතිතෙ පරස්ස කොට්ඨාසතො පරස්ස කුසං උද්ධරති, උද්ධටමත්තෙ අවහාරො. සචෙ පඨමතරං පරස්ස කොට්ඨාසතො කුසං උද්ධරති, අත්තනො කොට්ඨාසෙ පාතෙතුකාමතාය උද්ධාරෙ රක්ඛති, පාතනෙපි රක්ඛති. අත්තනො කොට්ඨාසතො පන අත්තනො කුසං උද්ධරතො උද්ධාරෙයෙව රක්ඛති, තං උද්ධරිත්වා පරකොට්ඨාසෙ පාතෙන්තස්ස හත්ථතො මුත්තමත්තෙ අවහාරො හොති, අයං කුසාවහාරො. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන සමන්තපාසාදිකතො (පාරා. අට්ඨ. 1.92) ගහෙතබ්බො.

कुशा (चिह्न) को हटाकर चोरी करना 'कुशावहार' कहलाता है। इसे इस प्रकार समझना चाहिए - जो भिक्षु बाँस की खपच्ची या ताड़ के पत्ते से बने किसी चिह्न रूपी कुशा को गिराकर, चीवर बाँटते समय अपने हिस्से के पास स्थित समान मूल्य वाले, अधिक मूल्य वाले या बराबर मूल्य वाले दूसरे के हिस्से को लेने की इच्छा से, अपने हिस्से में गिरी हुई कुशा को दूसरे के हिस्से में गिराने की इच्छा से उठाता है, तब तक वह सुरक्षित रहता है। दूसरे के हिस्से में गिराने पर भी वह सुरक्षित ही रहता है। लेकिन जब वह उस (कुशा) के गिरने पर दूसरे के हिस्से से दूसरे की कुशा को उठाता है, तो उठाते ही चोरी (अवहार) हो जाती है। यदि वह पहले दूसरे के हिस्से से कुशा उठाता है, उसे अपने हिस्से में गिराने की इच्छा से उठाने पर वह सुरक्षित रहता है, गिराने पर भी सुरक्षित रहता है। लेकिन अपने हिस्से से अपनी कुशा को उठाते समय उठाने मात्र से ही वह सुरक्षित रहता है, उसे उठाकर दूसरे के हिस्से में गिराते समय हाथ से छूटते ही चोरी हो जाती है, यह कुशावहार है। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार समन्तपासादिका (पारा. अट्ठ. 1.92) से ग्रहण करना चाहिए।

තුලයිත්වාති උපපරික්ඛිත්වා.

'तुलयित्वा' का अर्थ है 'उपपरीक्षित्वा' (जाँच-परख कर)।

සාමීචීති වත්තං, ආපත්ති පන නත්ථීති අධිප්පායො.

'सामीची' का अर्थ है 'कर्तव्य' (वत्त), किन्तु अभिप्राय यह है कि 'आपत्ति नहीं है'।

මහාජනසම්මද්දොති මහාජනසඞ්ඛොභො. භට්ඨෙ ජනකායෙති අපගතෙ ජනකායෙ. ‘‘ඉදඤ්ච කාසාවං අත්තනො සන්තකං කත්වා එතස්සෙව භික්ඛුනො දෙහී’’ති කිං කාරණා එවමාහ? චීවරස්සාමිකෙන ධුරනික්ඛෙපො කතො, තස්මා තස්ස අදින්නං ගහෙතුං න වට්ටති. අවහාරකොපි විප්පටිසාරස්ස උප්පන්නකාලතො පට්ඨාය චීවරස්සාමිකං පරියෙසන්තො විචරති ‘‘දස්සාමී’’ති, චීවරස්සාමිකෙන ච ‘‘මමෙත’’න්ති වුත්තෙ එතෙනපි අවහාරකෙන ආලයො පරිච්චත්තො, තස්මා එවමාහ. යදි එවං චීවරස්සාමිකොයෙව ‘‘අත්තනො සන්තකං ගණ්හාහී’’ති කස්මා න වුත්තොති? උභින්නං කුක්කුච්චවිනොදනත්ථං. කථං? අවහාරකස්ස ‘‘මයා සහත්ථෙන න දින්නං, භණ්ඩදෙය්‍යමෙත’’න්ති කුක්කුච්චං උප්පජ්ජෙය්‍ය[Pg.175], ඉතරස්ස ‘‘මයා පඨමං ධුරනික්ඛෙපං කත්වා පච්ඡා අදින්නං ගහිත’’න්ති කුක්කුච්චං උප්පජ්ජෙය්‍යාති.

'महाजनसम्मद्दो' का अर्थ है 'जनसमूह का क्षोभ' (भीड़-भाड़)। 'भट्ठे जनकाये' का अर्थ है 'जनसमूह के चले जाने पर'। "इस काषाय (चीवर) को अपना बनाकर इसी भिक्षु को दे दो" - ऐसा किस कारण से कहा गया? चीवर के स्वामी द्वारा स्वामित्व का त्याग (धुरनिक्खेप) कर दिया गया था, इसलिए उसे बिना दिए ग्रहण करना उचित नहीं है। चोरी करने वाला भी पश्चाताप उत्पन्न होने के समय से ही चीवर के स्वामी को "दे दूँगा" यह सोचकर ढूँढता फिरता है, और चीवर के स्वामी द्वारा "यह मेरा है" कहने पर इस चोर द्वारा भी लगाव छोड़ दिया गया है, इसलिए ऐसा कहा गया। यदि ऐसा है, तो चीवर के स्वामी ने ही "अपना धन ले लो" ऐसा क्यों नहीं कहा? दोनों के संशय (कुक्कुच्च) को दूर करने के लिए। कैसे? चोर को यह संशय हो सकता है कि "मैंने अपने हाथ से नहीं दिया, यह देय वस्तु है", और दूसरे को यह संशय हो सकता है कि "मैंने पहले स्वामित्व त्याग दिया था और बाद में बिना दिया हुआ ग्रहण किया"।

සමග්ඝන්ති අප්පග්ඝං.

'समग्घं' का अर्थ है 'अल्प मूल्य वाला' (सस्ता)।

දාරුඅත්ථං ඵරතීති දාරූහි කත්තබ්බකිච්චං සාධෙති. මයි සන්තෙතිආදි සබ්බං රඤ්ඤා පසාදෙන වුත්තං, ථෙරෙන පන ‘‘අනනුච්ඡවිකං කත’’න්ති න මඤ්ඤිතබ්බං.

'दारुअत्थं फरति' का अर्थ है 'लकड़ी से किए जाने वाले कार्य को सिद्ध करना'। 'मयि सन्ते' आदि सब राजा द्वारा श्रद्धावश कहा गया है, किन्तु स्थविर को यह नहीं मानना चाहिए कि "यह अनुचित किया गया है"।

එකදිවසං දන්තකට්ඨච්ඡෙදනාදිනා යා අයං අග්ඝහානි වුත්තා, සා භණ්ඩස්සාමිනා කිණිත්වා ගහිතමෙව සන්ධාය වුත්තා. සබ්බං පනෙතං අට්ඨකථාචරියප්පමාණෙන ගහෙතබ්බං. පාසාණඤ්ච සක්ඛරඤ්ච පාසාණසක්ඛරං.

एक दिन दातून काटने आदि से जो यह मूल्य की हानि कही गई है, वह वस्तु के स्वामी द्वारा खरीद कर ली गई वस्तु के संदर्भ में ही कही गई है। यह सब अट्ठकथाचार्यों के प्रमाण के अनुसार ग्रहण करना चाहिए। 'पासाणञ्च सक्खरञ्च' का अर्थ है 'पत्थर और कंकड़'।

‘‘ධාරෙය්‍ය අත්ථං විචක්ඛණො’’ති ඉමස්සෙව විවරණං ‘‘ආපත්තිං වා අනාපත්තිං වා’’තිආදි. ‘‘සික්ඛාපදං සමං තෙනා’’ති ඉතො පුබ්බෙ එකා ගාථා –

"धारेय्य अत्थं विचक्खणो" इसी का विवरण "आपत्तिं वा अनापत्तिं वा" आदि है। "सिक्खापदं समं तेना" इससे पूर्व एक गाथा है -

‘‘දුතියං අදුතියෙන, යං ජිනෙන පකාසිතං;

පරාජිතකිලෙසෙන, පාරාජිකපදං ඉධා’’ති.

"अद्वितीय (बुद्ध) द्वारा, जिन्होंने क्लेशों को पराजित कर दिया है, जो यह दूसरा पाराजिक पद यहाँ प्रकाशित किया गया है।"

තාය සද්ධිං ඝටෙත්වා අදුතියෙන පරාජිතකිලෙසෙන ජිනෙන දුතියං යං ඉදං පාරාජිකපදං පකාසිතං, ඉධ තෙන සමං අනෙකනයවොකිණ්ණං ගම්භීරත්ථවිනිච්ඡයං අඤ්ඤං කිඤ්චි සික්ඛාපදං න විජ්ජතීති යොජනා. තත්ථ පරාජිතකිලෙසෙනාති සන්තානෙ පුන අනුප්පත්තිධම්මතාපාදනෙ චතූහි මග්ගඤාණෙහි සහ වාසනාය සමුච්ඡින්නසබ්බකිලෙසෙන. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.159) පන ‘‘පරාජිතකිලෙසෙනාති විජිතකිලෙසෙන, නිකිලෙසෙනාති අත්ථො’’ති වුත්තං. ඉධාති ඉමස්මිං සාසනෙ.

उसके साथ जोड़कर - अद्वितीय, पराजित-क्लेश वाले जिन (बुद्ध) द्वारा जो यह दूसरा पाराजिक पद प्रकाशित किया गया है, यहाँ उसके समान अनेक नयों से युक्त गम्भीर अर्थ वाला और विनिश्चय वाला कोई दूसरा शिक्षापद नहीं है - ऐसी योजना है। वहाँ 'पराजितकिलेसेन' का अर्थ है - अपनी सन्तान (चित्त-सन्तति) में पुनः उत्पन्न न होने की अवस्था को प्राप्त कराने वाले चार मार्ग-ज्ञानों के द्वारा वासनाओं सहित समस्त क्लेशों को समूल नष्ट कर देने वाला। विमतिविनोदनी में तो "पराजितकिलेसेन का अर्थ विजित-क्लेश, अर्थात् निष्क्लेश है" ऐसा कहा गया है। 'इध' का अर्थ है 'इस शासन में'।

තෙනාති තෙන දුතියපාරාජිකසික්ඛාපදෙන. අත්ථො නාම පාළිඅත්ථො. විනිච්ඡයො නාම පාළිමුත්තවිනිච්ඡයො. අත්ථො ච විනිච්ඡයො ච අත්ථවිනිච්ඡයා, තෙ ගම්භීරා යස්මින්ති ගම්භීරත්ථවිනිච්ඡයං [Pg.176] . වත්ථුම්හි ඔතිණ්ණෙති චොදනාවසෙන වා අත්තනාව අත්තනො වීතික්කමාරොචනවසෙන වා සඞ්ඝමජ්ඣෙ අදින්නාදානවත්ථුස්මිං ඔතිණ්ණෙ. එත්ථාති ඔතිණ්ණෙ වත්ථුස්මිං. විනිච්ඡයොති ආපත්තානාපත්තිනියමනං. අවත්වාවාති ‘‘ත්වං පාරාජිකං ආපන්නො’’ති අවත්වාව. කප්පියෙපි ච වත්ථුස්මින්ති අත්තනා ගහෙතුං කප්පියෙ මාතුපිතුආදිසන්තකෙපි වත්ථුස්මිං. ලහුවත්තිනොති ථෙය්‍යචිත්තුප්පාදෙන ලහුපරිවත්තිනො. ආසීවිසන්ති සීඝමෙව සකලසරීරෙ ඵරණසමත්ථවිසං.

'तेन' का अर्थ है 'उस द्वितीय पाराजिक शिक्षापद के द्वारा'। 'अत्थो' का अर्थ है 'पालि का अर्थ'। 'विनिच्छयो' का अर्थ है 'पालि-मुक्त विनिश्चय'। अर्थ और विनिश्चय, 'अत्थविनिच्छया' हैं, वे जिसमें गम्भीर हों वह 'गम्भीरत्थविनिच्छयं' है। 'वत्थुम्हि ओतिण्णे' का अर्थ है - दोषारोपण के द्वारा या स्वयं अपने उल्लंघन की सूचना देने के द्वारा संघ के मध्य अदत्तादान (चोरी) की वस्तु के उपस्थित होने पर। 'एत्थ' का अर्थ है 'उपस्थित वस्तु में'। 'विनिच्छयो' का अर्थ है 'आपत्ति और अनापत्ति का निर्धारण'। 'अवत्वावा' का अर्थ है "तुम पाराजिक हो गए हो" - ऐसा कहे बिना ही। 'कप्पियेपि च वत्थुस्मिं' का अर्थ है - अपने लिए ग्रहण करने योग्य माता-पिता आदि की वस्तु होने पर भी। 'लहुवत्तिनो' का अर्थ है 'चोरी के चित्त के उत्पन्न होने से शीघ्र बदल जाने वाला'। 'आसीविसं' का अर्थ है 'शीघ्र ही सम्पूर्ण शरीर में फैलने में समर्थ विष'।

233. පකතිමනුස්සෙහි උත්තරිතරානං බුද්ධාදිඋත්තමපුරිසානං අධිගමධම්මොති උත්තරිමනුස්සධම්මො, තස්ස පරෙසං ආරොචනං උත්තරිමනුස්සධම්මාරොචනං. තං විනිච්ඡිනන්තෙන ඡ ඨානානි සොධෙතබ්බානීති යොජනා. තත්ථ කිං තෙ අධිගතන්ති අධිගමපුච්ඡා. කින්ති තෙ අධිගතන්ති උපායපුච්ඡා. කදා තෙ අධිගතන්ති කාලපුච්ඡා. කත්ථ තෙ අධිගතන්ති ඔකාසපුච්ඡා. කතමෙ තෙ කිලෙසා පහීනාති පහීනකිලෙසපුච්ඡා. කතමෙසං ත්වං ධම්මානං ලාභීති පටිලද්ධධම්මපුච්ඡා. ඉදානි තමෙව ඡට්ඨානවිසොධනං විත්ථාරෙතුමාහ ‘‘සචෙ හී’’තිආදි. තත්ථ එත්තාවතාති එත්තකෙන බ්‍යාකරණවචනමත්තෙන න සක්කාරො කාතබ්බො. බ්‍යාකරණඤ්හි එකස්ස අයාථාවතොපි හොතීති. ඉමෙසු ඡසු ඨානෙසු සොධනත්ථං එවං වත්තබ්බොති යථා නාම ජාතරූපපතිරූපකම්පි ජාතරූපං විය ඛායතීති ජාතරූපං නිඝංසනතාපනඡෙදනෙහි සොධෙතබ්බං, එවමෙව ඉදානෙව වුත්තෙසු ඡසු ඨානෙසු පක්ඛිපිත්වා සොධනත්ථං වත්තබ්බො. විමොක්ඛාදීසූති ආදි-සද්දෙන සමාපත්තිඤාණදස්සනමග්ගභාවනාඵලසච්ඡිකිරියාදිං සඞ්ගණ්හාති. පාකටො හොති අධිගතවිසෙසස්ස සතිසම්මොසාභාවතො. සෙසපුච්ඡාසුපි ‘‘පාකටො හොතී’’ති පදෙ එසෙව නයො.

२३३. सामान्य मनुष्यों से श्रेष्ठ बुद्ध आदि उत्तम पुरुषों का अधिगम धर्म 'उत्तरिमनुष्यधर्म' है, उसका दूसरों को बताना 'उत्तरिमनुष्यधर्म-आरोचन' है। उसका विनिश्चय करने वाले के द्वारा छह स्थानों की शुद्धि की जानी चाहिए, यह योजना है। वहाँ 'तुम्हें क्या प्राप्त हुआ?' यह अधिगम-पृच्छा है। 'तुम्हें कैसे प्राप्त हुआ?' यह उपाय-पृच्छा है। 'तुम्हें कब प्राप्त हुआ?' यह काल-पृच्छा है। 'तुम्हें कहाँ प्राप्त हुआ?' यह अवकाश-पृच्छा है। 'तुम्हारे कौन से क्लेश प्रहीण हुए?' यह प्रहीण-क्लेश-पृच्छा है। 'तुम किन धर्मों के लाभकर्ता हो?' यह प्रतिलब्ध-धर्म-पृच्छा है। अब उसी छह स्थानों की शुद्धि का विस्तार करने के लिए 'सचे हि' (यदि ही) आदि कहा। वहाँ 'एत्तावता' का अर्थ है—इतने मात्र व्याकरण (कथन) वचन से सत्कार नहीं करना चाहिए। क्योंकि व्याकरण किसी का अयथार्थ (झूठा) भी होता है। इन छह स्थानों में शुद्धि के लिए ऐसा कहना चाहिए—जैसे नकली सोना भी सोने जैसा दिखाई देता है, अतः सोने को घिसने, तपाने और काटने से शुद्ध किया जाना चाहिए, वैसे ही अभी कहे गए छह स्थानों में डालकर शुद्धि के लिए कहना चाहिए। 'विमोक्षादि' में 'आदि' शब्द से समापत्ति, ज्ञानदर्शन, मार्गभावना, फलसाक्षात्क्रिया आदि का संग्रह होता है। अधिगत विशेष (प्राप्ति) की स्मृति का सम्मोह (भूलना) न होने से वह प्रकट होता है। शेष प्रश्नों में भी 'प्रकट होता है' पद में यही न्याय (नियम) है।

සබ්බෙසඤ්හි [Pg.177] අත්තනා අධිගතමග්ගෙන පහීනා කිලෙසා පාකටා හොන්තීති ඉදං යෙභුය්‍යවසෙන වුත්තං. කස්සචි හි අත්තනා අධිගතමග්ගවජ්ඣකිලෙසෙසු සන්දෙහො උප්පජ්ජතියෙව මහානාමස්ස සක්කස්ස විය. සො හි සකදාගාමී සමානොපි ‘‘තස්ස මය්හං, භන්තෙ, එවං හොති – කො සු නාම මෙ ධම්මො අජ්ඣත්තං අප්පහීනො, යෙන මෙ එකදා ලොභධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, දොසධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති, මොහධම්මාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්තී’’ති (ම. නි. 1.175) භගවන්තං පුච්ඡි. අයං කිර රාජා සකදාගාමිමග්ගෙන ලොභදොසමොහා නිරවසෙසා පහීයන්තීති සඤ්ඤී අහොසීති.

क्योंकि सभी के लिए अपने द्वारा प्राप्त मार्ग से प्रहीण हुए क्लेश प्रकट होते हैं, यह बाहुल्य (प्रायः) के वश से कहा गया है। क्योंकि किसी को अपने द्वारा प्राप्त मार्ग से वध (नष्ट) होने योग्य क्लेशों में संदेह उत्पन्न हो ही जाता है, जैसे शाक्य महानाम को। वे सकदागामी होते हुए भी भगवान से पूछते हैं— "भन्ते! मुझे ऐसा होता है—वह कौन सा धर्म मेरे भीतर अप्रहीण है, जिससे कभी लोभ-धर्म भी चित्त को घेर कर स्थित हो जाते हैं, द्वेष-धर्म भी चित्त को घेर कर स्थित हो जाते हैं, और मोह-धर्म भी चित्त को घेर कर स्थित हो जाते हैं?" (म.नि. १.१७५)। सुना जाता है कि यह राजा ऐसी संज्ञा (धारणा) वाले थे कि सकदागामी मार्ग से लोभ, द्वेष और मोह पूर्णतः प्रहीण हो जाते हैं।

යාය පටිපදාය යස්ස අරියමග්ගො ආගච්ඡති, සා පුබ්බභාගපටිපත්ති ආගමනපටිපදා. සොධෙතබ්බාති සුද්ධා, උදාහු න සුද්ධාති විචාරණවසෙන සොධෙතබ්බා. ‘‘න සුජ්ඣතීති තත්ථ තත්ථ පමාදපටිපත්තිසම්භවතො. අපනෙතබ්බොති අත්තනො පටිඤ්ඤාය අපනෙතබ්බො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.197-198). විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.197) පන ‘‘න සුජ්ඣතීති පුච්ඡියමානො පටිපත්තික්කමං උල්ලඞ්ඝිත්වා කථෙසි. අපනෙතබ්බොති තයා වුත්තක්කමෙනායං ධම්මො න සක්කා අධිගන්තුන්ති අධිගතමානතො අපනෙතබ්බො’’ති වුත්තං. ‘‘සුජ්ඣතී’’ති වත්වා සුජ්ඣනාකාරං දස්සෙතුං ‘‘දීඝරත්ත’’න්තිආදි වුත්තං. පඤ්ඤායතීති එත්ථාපි ‘‘යදී’’ති පදං ආනෙත්වා යදි සො භික්ඛු තාය පටිපදාය පඤ්ඤායතීති සම්බන්ධො. චතූසු පච්චයෙසු අලග්ගත්තා ‘‘ආකාසෙ පාණිසමෙන චෙතසා’’ති වුත්තං. වුත්තසදිසං බ්‍යාකරණං හොතීති යොජනා. තත්ථ වුත්තසදිසන්ති තස්ස භික්ඛුනො බ්‍යාකරණං ඉමස්මිං සුත්තෙ වුත්තෙන සදිසං, සමන්ති අත්ථො. ඛීණාසවස්ස පටිපත්තිසදිසා පටිපත්ති හොතීති දීඝරත්තං [Pg.178] සුවික්ඛම්භිතකිලෙසත්තා, ඉදඤ්ච අරහත්තං පටිජානන්තස්ස වසෙන වුත්තං. තෙනාහ ‘‘ඛීණාසවස්ස නාමා’’තිආදි. ඛීණාසවස්ස නාම…පෙ… න හොතීති පහීනවිපල්ලාසත්තා, ජීවිතනිකන්තියා ච අභාවතො න හොති, පුථුජ්ජනස්ස පන අප්පහීනවිපල්ලාසත්තා ජීවිතනිකන්තිසබ්භාවතො ච අප්පමත්තකෙනපි හොති, එවං සුවික්ඛම්භිතකිලෙසස්ස වත්තනසෙක්ඛධම්මපටිජානනං ඉමිනා භයුප්පාදනෙන, අම්බිලාදිදස්සනෙ ඛෙළුප්පාදාදිනා ච න සක්කා වීමංසිතුං, තස්මා තස්ස වචනෙනෙව තං සද්ධාතබ්බං.

जिस प्रतिपदा (मार्ग) से जिसका आर्यमार्ग आता है, वह पूर्वभाग-प्रतिपदा 'आगमन-प्रतिपदा' है। 'शोधित की जानी चाहिए' का अर्थ है—शुद्ध है अथवा अशुद्ध, इस विचार के वश से शोधित की जानी चाहिए। सारत्थदीपनी में कहा गया है— "शुद्ध नहीं होती क्योंकि वहाँ-वहाँ प्रमाद-प्रतिपदा की संभावना होती है। हटाया जाना चाहिए का अर्थ है अपनी प्रतिज्ञा से हटाया जाना चाहिए।" विमतिविनोदनी में तो कहा गया है— "शुद्ध नहीं होती का अर्थ है पूछे जाने पर प्रतिपदा के क्रम का उल्लंघन करके कहा। हटाया जाना चाहिए का अर्थ है तुम्हारे द्वारा कहे गए क्रम से यह धर्म प्राप्त नहीं किया जा सकता, अतः अधिगत-मान (प्राप्ति के अभिमान) से हटाया जाना चाहिए।" 'शुद्ध होती है' कहकर शुद्धि के आकार को दिखाने के लिए 'दीघरत्तं' (दीर्घकाल) आदि कहा गया। 'प्रज्ञात होता है' यहाँ भी 'यदि' पद लाकर 'यदि वह भिक्षु उस प्रतिपदा से प्रज्ञात होता है' ऐसा संबंध है। चार प्रत्ययों में आसक्त न होने के कारण 'आकाश में हाथ के समान चित्त से' कहा गया है। 'कहे गए के समान व्याकरण होता है' यह योजना है। वहाँ 'कहे गए के समान' का अर्थ है उस भिक्षु का व्याकरण इस सूत्र में कहे गए के सदृश है, समान है। क्षीणास्त्रव की प्रतिपदा के समान प्रतिपदा होती है क्योंकि दीर्घकाल से क्लेश भली-भाँति विष्कम्भित (दबे हुए) हैं, और यह अर्हत्त्व की प्रतिज्ञा करने वाले के वश से कहा गया है। इसीलिए कहा 'क्षीणास्त्रव का नाम...' आदि। क्षीणास्त्रव का नाम... पे... नहीं होता क्योंकि विपर्यास प्रहीण हो चुके हैं और जीवन के प्रति आसक्ति (निकान्ति) का अभाव है, अतः नहीं होता; किन्तु पृथग्जन के विपर्यास प्रहीण न होने और जीवन के प्रति आसक्ति के सद्भाव के कारण अल्प मात्र से भी होता है। इस प्रकार भली-भाँति विष्कम्भित क्लेशों वाले शैक्ष धर्म की प्रतिज्ञा करने वाले की इस भय-उत्पादन से, और खट्टे आदि को देखने पर लार टपकने आदि से परीक्षा नहीं की जा सकती, इसलिए उसके वचन से ही उस पर श्रद्धा करनी चाहिए।

අයං භික්ඛු සම්පන්නවෙය්‍යාකරණොති ඉදං න කෙවලං අභායනකමෙව සන්ධාය වුත්තං එකච්චස්ස සූරජාතිකස්ස පුථුජ්ජනස්සපි අභායනතො, රජ්ජනීයාරම්මණානං බදරසාළවාදිඅම්බිලමද්දනාදීනං උපයොජනෙපි ඛෙළුප්පාදාදිතණ්හුප්පත්තිරහිතං සබ්බථා සුවිසොධිතමෙව සන්ධාය වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං.

'यह भिक्षु संपन्न-व्याकरण वाला है' यह न केवल निर्भयता को ही लक्ष्य कर कहा गया है, क्योंकि किसी शूरवीर जाति के पृथग्जन को भी भय नहीं होता; बल्कि रंजनीय आलम्बनों—जैसे बेर के शरबत आदि खट्टे पदार्थों के सेवन में भी लार टपकने आदि तृष्णा की उत्पत्ति से रहित, सर्वथा सुविशोधित (अत्यंत शुद्ध) अवस्था को ही लक्ष्य कर कहा गया है, ऐसा जानना चाहिए।

234. ‘‘නීහරිත්වාති සාසනතො නීහරිත්වා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං, විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘නීහරිත්වාති පාළිතො උද්ධරිත්වා’’ති. තථා හි ‘‘පඤ්චහුපාලි, අඞ්ගෙහි සමන්නාගතෙන භික්ඛුනා නානුයුඤ්ජිතබ්බං. කතමෙහි පඤ්චහි? සුත්තං න ජානාති, සුත්තානුලොමං න ජානාතී’’තිආදිපාළිතො (පරි. 442) සුත්තං සුත්තානුලොමඤ්ච නීහරිංසු, ‘‘අනාපත්ති එවං අම්හාකං ආචරියානං උග්ගහො පරිපුච්ඡාති භණතී’’ති එවමාදිතො ආචරියවාදං, ‘‘ආයස්මා උපාලි එවමාහ ‘අනාපත්ති ආවුසො සුපිනන්තෙනා’’ති (පාරා. 78) එවමාදිතො අත්තනොමතිං නීහරිංසු. සා ච ථෙරස්ස අත්තනොමති සුත්තෙන සඞ්ගහිතත්තා සුත්තං ජාතං, එවමඤ්ඤාපි සුත්තාදීහි සඞ්ගහිතාව ගහෙතබ්බා, නෙතරාති වෙදිතබ්බං. අථ වා නීහරිත්වාති [Pg.179] විභජිත්වා, සාට්ඨකථං සකලං විනයපිටකං සුත්තාදීසු චතූසු පදෙසෙසු පක්ඛිපිත්වා චතුධා විභජිත්වා විනයං පකාසෙසුං තබ්බිනිමුත්තස්ස අභාවාති අධිප්පායො. වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. පාරාජික 45) ‘‘නීහරිත්වාති එත්ථ සාසනතො නීහරිත්වාති අත්ථො…පෙ… තාය හි අත්තනොමතියා ථෙරො එතදග්ගට්ඨපනං ලභති. අපිච වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘අනුපසම්පන්නෙන පඤ්ඤත්තෙන වා අපඤ්ඤත්තෙන වා වුච්චමානො…පෙ… අනාදරියං කරොති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’ති. තත්ථ හි පඤ්ඤත්තං නාම සුත්තං, සෙසත්තයං අපඤ්ඤත්තං නාම. තෙනායං ‘චතුබ්බිධඤ්හි විනයං, මහාථෙරා’ති ගාථා සුවුත්තා’’ති වුත්තං.

२३४. 'नीहरित्वा' (निकालकर) का अर्थ 'शासन से निकालकर' है, ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.45) में कहा गया है, जबकि विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.45) में 'नीहरित्वा' का अर्थ 'पालि से उद्धृत करके' है। जैसा कि 'हे उपालि, पाँच अंगों से युक्त भिक्षु को अनुयोग नहीं करना चाहिए। वे पाँच कौन से हैं? वह सुत्त को नहीं जानता, सुत्तानुलोम को नहीं जानता' इत्यादि पालि (परि. 442) से सुत्त और सुत्तानुलोम को निकाला गया है; 'अनापत्ति, ऐसा हमारे आचार्यों का सीखना और पूछना है' इत्यादि से आचार्यवाद को; 'आयुष्मान उपालि ने ऐसा कहा—हे आवुसो, स्वप्नदोष में अनापत्ति है' (पारा. 78) इत्यादि से अत्तनोमति को निकाला गया है। और वह स्थविर की अत्तनोमति सुत्त में संगृहीत होने के कारण सुत्त ही बन गई है, इसी प्रकार अन्य भी सुत्त आदि में संगृहीत ही ग्रहण करनी चाहिए, अन्य नहीं, ऐसा जानना चाहिए। अथवा 'नीहरित्वा' का अर्थ 'विभाजित करके' है, अर्थात् अट्ठकथा सहित संपूर्ण विनयपिटक को सुत्त आदि चार पदों में डालकर, चार प्रकार से विभाजित कर विनय को प्रकाशित किया गया, क्योंकि उससे बाहर कुछ भी नहीं है—यही अभिप्राय है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 45) में भी कहा गया है—'नीहरित्वा' यहाँ 'शासन से निकालकर' अर्थ है... इत्यादि... क्योंकि उसी अत्तनोमति के कारण स्थविर ने एतदग्र का स्थान प्राप्त किया। और भी, भगवान द्वारा यह कहा गया है—'अनुपसम्पन्न द्वारा प्रज्ञप्त या अप्रज्ञप्त विषय में कहे जाने पर... अनादर करता है, तो दुक्कट की आपत्ति होती है'। वहाँ 'प्रज्ञप्त' का नाम सुत्त है, शेष तीन 'अप्रज्ञप्त' नाम से हैं। इसलिए यह गाथा 'हे महास्थविरों, विनय चार प्रकार का है' भली-भाँति कही गई है।

වුත්තන්ති මිලින්දපඤ්හෙ නාගසෙනත්ථෙරෙන වුත්තං. පජ්ජතෙ අනෙන අත්ථොති පදං, භගවතා කණ්ඨාදිවණ්ණුප්පත්තිට්ඨානං ආහච්ච විසෙසෙත්වා භාසිතං පදං ආහච්චපදං, භගවතොයෙව වචනං. තෙනාහ ‘‘ආහච්චපදන්ති සුත්තං අධිප්පෙත’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘කණ්ඨාදිවණ්ණුප්පත්තිට්ඨානකරණාදීහි නීහරිත්වා අත්තනො වචීවිඤ්ඤත්තියාව භාසිතං වචනං ආහච්චපද’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 45) පන ‘‘අට්ඨ වණ්ණට්ඨානානි ආහච්ච වුත්තෙන පදනිකායෙනාති අත්ථො, උදාහටෙන කණ්ඨොක්කන්තෙන පදසමූහෙනාති අධිප්පායො’’ති වුත්තං. ‘‘ඉදං කප්පති, ඉදං න කප්පතී’’ති එවං අවිසෙසෙත්වා ‘‘යං භික්ඛවෙ මයා ‘ඉදං න කප්පතී’ති අප්පටික්ඛිත්තං, තඤ්චෙ අකප්පියං අනුලොමෙති, කප්පියං පටිබාහති, තං වො න කප්පතී’’තිආදිනා (මහාව. 305) වුත්තසාමඤ්ඤලක්ඛණං ඉධ රසොති අධිප්පෙතන්ති ආහ ‘‘රසොති සුත්තානුලොම’’න්ති. රසොති සාරො ‘‘පත්තරසො’’තිආදීසු (ධ. ස. 628-630) විය, පටික්ඛිත්තානුඤ්ඤාතසුත්තසාරොති අත්ථො. රසොති වා [Pg.180] ලක්ඛණං පටිවත්ථුකං අනුද්ධරිත්වා ලක්ඛණානුලොමෙන වුත්තත්තා. රසෙනාති තස්ස ආහච්චභාසිතස්ස රසෙන, තතො උද්ධටෙන විනිච්ඡයෙනාති අත්ථො. සුත්තඡායා විය හි සුත්තානුලොමන්ති. ධම්මසඞ්ගාහකපභුතිආචරියපරම්පරතො ආනීතා අට්ඨකථාතන්ති ඉධ ‘‘ආචරියවංසො’’ති අධිප්පෙතාති ආහ ‘‘ආචරියවංසොති ආචරියවාදො’’ති, ආචරියවාදො ‘‘ආචරියවංසො’’ති වුත්තො පාළියං වුත්තානං ආචරියානං පරම්පරාය ආභතොව පමාණන්ති දස්සනත්ථං. අධිප්පායොති කාරණොපපත්තිසිද්ධො උහාපොහනයපවත්තො පච්චක්ඛාදිපමාණපතිරූපකො. අධිප්පායොති එත්ථ ‘‘අත්තනොමතී’’ති කෙචි අත්ථං වදන්ති.

'वुत्तं' (कहा गया) का अर्थ है मिलिन्दपञ्ह में स्थविर नागसेन द्वारा कहा गया। जिसके द्वारा अर्थ प्राप्त किया जाता है, वह 'पद' है। भगवान द्वारा कण्ठ आदि वर्ण-उत्पत्ति स्थानों पर आघात कर विशेष रूप से भाषित पद 'आहच्चपद' है, जो भगवान का ही वचन है। इसीलिए सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.45) में कहा गया है—'आहच्चपद' से 'सुत्त' अभिप्रेत है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.45) में तो कहा गया है—'कण्ठ आदि वर्ण-उत्पत्ति स्थानों और करणों आदि से निकालकर अपनी वाक्-विज्ञप्ति द्वारा ही भाषित वचन आहच्चपद है'। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 45) में कहा गया है—'आठ वर्ण-स्थानों पर आघात कर कहे गए पदों के समूह से अर्थ है, अर्थात् कण्ठ से उच्चारित पदों के समूह से अभिप्राय है'। 'यह कल्प्य है, यह अकल्प्य है'—इस प्रकार विशेष रूप से न कहकर, 'हे भिक्षुओं, जो मेरे द्वारा यह अकल्प्य है ऐसा प्रतिषिद्ध नहीं किया गया है, यदि वह अकल्प्य के अनुकूल है और कल्प्य के विरुद्ध है, तो वह तुम्हारे लिए अकल्प्य है' इत्यादि (महाव. 305) द्वारा कहे गए सामान्य लक्षण को यहाँ 'रस' के रूप में अभिप्रेत मानकर कहा गया है—'रस का अर्थ सुत्तानुलोम है'। 'रस' का अर्थ 'सार' है, जैसे 'पत्तरस' आदि में, अर्थात् प्रतिषिद्ध और अनुज्ञात सुत्तों का सार। अथवा 'रस' का अर्थ 'लक्षण' है, क्योंकि प्रत्येक वस्तु को अलग से न उठाकर लक्षण के अनुकूल कहा गया है। 'रसेन' का अर्थ है उस आहच्च-भाषित के रस से, अर्थात् उससे निकाले गए विनिश्चय से। क्योंकि सुत्तानुलोम सुत्त की छाया के समान है। धर्म-संग्राहकों आदि आचार्य-परम्परा से लाई गई अट्ठकथा यहाँ 'आचार्यवंश' के रूप में अभिप्रेत है, इसलिए कहा गया—'आचार्यवंश का अर्थ आचार्यवाद है'। आचार्यवाद को 'आचार्यवंश' इसलिए कहा गया है ताकि यह दिखाया जा सके कि पालि में वर्णित आचार्यों की परम्परा से आया हुआ ही प्रमाण है। 'अभिप्राय' का अर्थ है—कारण और उपपत्ति से सिद्ध, ऊहापोह की पद्धति से प्रवृत्त, और प्रत्यक्ष आदि प्रमाणों के सदृश। यहाँ 'अभिप्राय' का अर्थ कुछ लोग 'अत्तनोमति' कहते हैं।

විනයපිටකෙ පාළීති ඉධ අධිකාරවසෙන වුත්තං, සෙසපිටකෙසුපි සුත්තාදිචතුනයා යථානුරූපං ලබ්භන්තෙව.

यहाँ 'विनयपिटक में पालि' अधिकार के वश से कहा गया है, शेष पिटकों में भी सुत्त आदि चार नय यथारूप प्राप्त होते ही हैं।

‘‘මහාපදෙසාති මහාඔකාසා. මහන්තානි විනයස්ස පතිට්ඨාපනට්ඨානානි, යෙසු පතිට්ඨාපිතො විනයො විනිච්ඡිනීයති අසන්දෙහතො, මහන්තානි වා කාරණානි මහාපදෙසා, මහන්තානි විනයවිනිච්ඡයකාරණානීති වුත්තං හොති. අත්ථතො පන ‘යං භික්ඛවෙ’තිආදිනා වුත්තාසාධිප්පායා පාළියෙව මහාපදෙසාති වදන්ති. තෙනෙවාහ ‘යෙ භගවතා එවං වුත්තා’තිආදි. ඉමෙ ච මහාපදෙසා ඛන්ධකෙ ආගතා, තස්මා තෙසං විනිච්ඡයකථා තත්ථෙව ආවි භවිස්සතීති ඉධ න වුච්චතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘මහාපදෙසාති මහාඔකාසා මහාවිසයා, තෙ අත්ථතො ‘යං භික්ඛවෙතිආදිපාළිවසෙන අකප්පියානුලොමතො කප්පියානුලොමතො ච පුග්ගලෙහි නයතො තථා තථා ගය්හමානා අත්ථනයා එව. තෙ හි භගවතා සරූපතො අවුත්තෙසුපි පටික්ඛිත්තානුලොමෙසු අනුඤ්ඤාතානුලොමෙසු [Pg.181] ච සෙසෙසු කිච්චෙසු නිවත්තිපවත්තිහෙතුතාය මහාගොචරාති ‘මහාපදෙසා’ති වුත්තා, න පන ‘යං භික්ඛවෙ මයා ඉදං න කප්පතී’තිආදිනා වුත්තා සාධිප්පායා පාළියෙව තස්සා සුත්තෙ පවිට්ඨත්තා. ‘සුත්තානුලොමම්පි සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බං…පෙ… සුත්තමෙව බලවතර’න්ති (පාරා. අට්ඨ. 1.45) හි වුත්තං. න හෙසා සාධිප්පායා පාළි සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බා, න ගහෙතබ්බා වා හොති. යෙනායං සුත්තානුලොමං සියා, තස්මා ඉමං පාළිඅධිප්පායං නිස්සාය පුග්ගලෙහි ගහිතා යථාවුත්තඅත්ථාව සුත්තානුලොමං, තංපකාසකත්තා පන අයං පාළිපි සුත්තානුලොමන්ති ගහෙතබ්බං. තෙනාහ ‘යෙ භගවතා එවං වුත්තා’තිආදි. ‘යං භික්ඛවෙ’තිආදිපාළිනයෙන හි පුග්ගලෙහි ගහිතබ්බා යෙ අකප්පියානුලොමාදයො අත්ථා වුත්තා, තෙ මහාපදෙසාති අත්ථො’’ති වුත්තං.

‘‘महापदेसा’’ का अर्थ है महान अवसर। विनय की स्थापना के महान स्थान, जहाँ स्थापित विनय का बिना किसी संदेह के निर्णय किया जाता है, अथवा महान कारण महापदेस हैं; इसका अर्थ है विनय के निर्णय के महान कारण। अर्थ की दृष्टि से, ‘यं भिक्खवे’ आदि के माध्यम से कहे गए अभिप्राय वाली पालि को ही महापदेस कहते हैं। इसीलिए कहा गया है ‘ये भगवता एवं वुत्ता’ आदि। और ये महापदेस खन्धक में आए हैं, इसलिए उनकी निर्णय-कथा वहीं स्पष्ट होगी, अतः यहाँ नहीं कही जा रही है—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.45) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.45) में तो कहा गया है—‘‘महापदेसा का अर्थ है महान अवसर, महान विषय; वे अर्थतः ‘यं भिक्खवे’ आदि पालि के अनुसार अकल्पिय-अनुलोम और कप्पिय-अनुलोम के रूप में व्यक्तियों द्वारा युक्ति (नय) से ग्रहण किए जाने वाले अर्थ-नय ही हैं। क्योंकि भगवान द्वारा साक्षात् रूप से न कहे जाने पर भी, प्रतिषिद्ध-अनुलोम और अनुज्ञात-अनुलोम के रूप में शेष कार्यों में निवृत्ति और प्रवृत्ति के हेतु होने के कारण वे महान विषय हैं, इसलिए उन्हें ‘महापदेसा’ कहा गया है; न कि केवल ‘यं भिक्खवे मया इदं न कप्पति’ आदि के माध्यम से कही गई अभिप्राय वाली पालि ही, क्योंकि वह सुत्त में प्रविष्ट है। ‘सुत्तानुलोम को भी सुत्त में उतारना चाहिए... सुत्त ही अधिक बलवान है’ (पारा. अट्ठ. 1.45) ऐसा कहा गया है। यह अभिप्राय वाली पालि सुत्त में उतारने योग्य नहीं है, और न ही ग्रहण करने योग्य है। जिससे यह सुत्तानुलोम हो सके, इसलिए इस पालि के अभिप्राय के आश्रय से व्यक्तियों द्वारा ग्रहण किए गए यथोक्त अर्थ ही सुत्तानुलोम हैं, और उसे प्रकाशित करने के कारण यह पालि भी सुत्तानुलोम के रूप में ग्रहण की जानी चाहिए। इसीलिए कहा गया है ‘ये भगवता एवं वुत्ता’ आदि। ‘यं भिक्खवे’ आदि पालि के नय से व्यक्तियों द्वारा ग्रहण किए जाने योग्य जो अकल्पिय-अनुलोम आदि अर्थ कहे गए हैं, वे महापदेस हैं—यही अर्थ है’’।

වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. පාරාජික 45) ‘‘පරිවාරට්ඨකථායං ඉධ ච කිඤ්චාපි ‘සුත්තානුලොමං නාම චත්තාරො මහාපදෙසා’ති වුත්තං, අථ ඛො මහාපදෙසනයසිද්ධං පටික්ඛිත්තාපටික්ඛිත්තං අනුඤ්ඤාතානනුඤ්ඤාතං කප්පියාකප්පියන්ති අත්ථතො වුත්තං හොති. තත්ථ යස්මා ‘ඨානං ඔකාසො පදෙසොති කාරණවෙවචනානි ‘අට්ඨානමෙතං, ආනන්ද, අනවකාසො’තිආදි සාසනතො, ‘නිග්ගහට්ඨාන’න්ති ච ‘අසන්දිට්ඨිට්ඨාන’න්ති ච ‘අසන්දිට්ඨි ච පන පදෙසො’ති ච ලොකතො, තස්මා මහාපදෙසාති මහාකාරණානීති අත්ථො. කාරණං නාම ඤාපකො හෙතු ඉධාධිප්පෙතං, මහන්තභාවො පන තෙසං මහාවිසයත්තා මහාභූතානං විය. තෙ දුවිධා විනයමහාපදෙසා සුත්තන්තිකමහාපදෙසා චාති. තත්ථ විනයමහාපදෙසා විනයෙ යොගං ගච්ඡන්ති, ඉතරෙ උභයත්ථාපි, තෙනෙව පරිවාරෙ (පරි. 442) අනුයොගවත්තෙ [Pg.182] ‘ධම්මං න ජානාති, ධම්මානුලොමං න ජානාතී’ති’’ වුත්තං. තත්ථ ධම්මන්ති ඨපෙත්වා විනයපිටකං අවසෙසං පිටකද්වයං, ධම්මානුලොමන්ති සුත්තන්තිකෙ චත්තාරො මහාපදෙසෙතිආදි.

वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 45) में भी कहा गया है—‘‘परिवार-अट्ठकथा में और यहाँ भी यद्यपि ‘सुत्तानुलोम का अर्थ चार महापदेस है’ ऐसा कहा गया है, तथापि महापदेस की पद्धति से सिद्ध प्रतिषिद्ध-अप्रतिषिद्ध, अनुज्ञात-अननुज्ञात, कप्पिय-अकल्पिय ही अर्थतः कहा गया है। वहाँ चूँकि ‘स्थान’, ‘अवसर’ और ‘पदेस’ ये कारण के पर्यायवाची हैं, जैसा कि शासन में ‘अट्ठानमेतं आनन्द अनवकासो’ आदि से, और लोक में ‘निग्गहट्ठानं’ और ‘असंन्दिट्ठिट्ठानं’ और ‘असन्दिट्ठि च पन पदेसो’ से सिद्ध है, इसलिए महापदेस का अर्थ महान कारण है। यहाँ ‘कारण’ से तात्पर्य ज्ञापक हेतु से है, और उनका महान होना उनके महान विषय होने के कारण है, जैसे महाभूतों का। वे विनय-महापदेस और सुत्तन्तिक-महापदेस के रूप में दो प्रकार के हैं। उनमें से विनय-महापदेस विनय में प्रयुक्त होते हैं, और दूसरे दोनों में। इसीलिए परिवार (परि. 442) के अनुयोगवत्त में ‘धम्मं न जानाति, धम्मानुलोमं न जानाति’ ऐसा कहा गया है। वहाँ ‘धम्म’ का अर्थ विनयपिटक को छोड़कर शेष दो पिटक हैं, और ‘धम्मानुलोम’ का अर्थ सुत्तन्तिक चार महापदेस आदि हैं’’।

යදි සාපි තත්ථ තත්ථ භගවතා පවත්තිතා පකිණ්ණකදෙසනාව අට්ඨකථා, සා පන ධම්මසඞ්ගාහකෙහි පඨමං තීණි පිටකානි සඞ්ගායිත්වා තස්ස අත්ථවණ්ණනානුරූපෙනෙව වාචනාමග්ගං ආරොපිතත්තා ‘‘ආචරියවාදො’’ති වුච්චති ‘‘ආචරියා වදන්ති සංවණ්ණෙන්ති පාළිං එතෙනා’’ති කත්වා. තෙනාහ ‘‘ආචරියවාදො නාම…පෙ… අට්ඨකථාතන්තී’’ති. තිස්සො හි සඞ්ගීතියො ආරුළ්හොයෙව බුද්ධවචනස්ස අත්ථසංවණ්ණනාභූතො කථාමග්ගො මහාමහින්දත්ථෙරෙන තම්බපණ්ණිදීපං ආභතො, පච්ඡා තම්බපණ්ණියෙහි මහාථෙරෙහි සීහළභාසාය ඨපිතො නිකායන්තරලද්ධිසඞ්කරපරිහරණත්ථං. භගවතො පකිණ්ණකදෙසනාභූතා ච සුත්තානුලොමභූතා ච අට්ඨකථා යස්මා ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි පාළිවණ්ණනාක්කමෙන සඞ්ගහෙත්වා වුත්තා, තස්මා ආචරියවාදොති වුත්තා. එතෙන ච අට්ඨකථා සුත්තසුත්තානුලොමෙසු අත්ථතො සඞ්ගය්හතීති වෙදිතබ්බං. යථා ච එසා, එවං අත්තනොමතිපි පමාණභූතා. න හි භගවතො වචනං වචනානුලොමඤ්ච අනිස්සාය අග්ගසාවකාදයොපි අත්තනො ඤාණබලෙන සුත්තාභිධම්මවිනයෙසු කිඤ්චි සම්මුතිපරමත්ථභූතං අත්ථං වත්තුං සක්කොන්ති, තස්මා සබ්බම්පි වචනං සුත්තෙ සුත්තානුලොමෙ ච සඞ්ගය්හති. විසුං පන අට්ඨකථාදීනං සඞ්ගහිතත්තා තදවසෙසං සුත්තසුත්තානුලොමතො ගහෙත්වා චතුධා විනයො නිද්දිට්ඨො.

यदि वह भी स्थान-स्थान पर भगवान द्वारा दी गई प्रकीर्णक देशना ही अट्ठकथा है, तो वह धर्म-संग्राहकों द्वारा पहले तीन पिटकों का संगायन करके, उसकी अर्थ-व्याख्या के अनुरूप वाचन-मार्ग पर आरूढ़ किए जाने के कारण ‘‘आचरियवाद’’ कहलाती है, क्योंकि ‘‘आचार्य इसके द्वारा पालि को कहते हैं और उसकी व्याख्या करते हैं’’। इसीलिए कहा गया है ‘‘आचरियवाद का अर्थ... अट्ठकथा-तन्ती है’’। तीनों संगीतियों में आरूढ़ बुद्धवचन के अर्थ की व्याख्या स्वरूप जो कथा-मार्ग है, वह महामहिन्द थेर द्वारा ताम्रपर्णी द्वीप लाया गया, और बाद में ताम्रपर्णी के महास्थविरों द्वारा निकायों के बीच मतों के संमिश्रण को रोकने के लिए सिंहल भाषा में स्थापित किया गया। भगवान की प्रकीर्णक देशना स्वरूप और सुत्तानुलोम स्वरूप अट्ठकथा चूँकि धर्म-संग्राहक स्थविरों द्वारा पालि की व्याख्या के क्रम में संगृहीत करके कही गई है, इसलिए उसे आचरियवाद कहा गया है। इससे यह समझना चाहिए कि अट्ठकथा अर्थ की दृष्टि से सुत्त और सुत्तानुलोम में संगृहीत होती है। और जैसे यह, वैसे ही अत्तनोमति भी प्रमाणभूत है। क्योंकि भगवान के वचन और वचनानुलोम का आश्रय लिए बिना अग्रश्रावक आदि भी अपनी ज्ञान-शक्ति से सुत्त, अभिधम्म और विनय में किसी सम्मति या परमार्थ रूप अर्थ को कहने में समर्थ नहीं हैं, इसलिए सभी वचन सुत्त और सुत्तानुलोम में संगृहीत होते हैं। किन्तु अट्ठकथा आदि को अलग से संगृहीत किए जाने के कारण, उसे छोड़कर सुत्त और सुत्तानुलोम से ग्रहण करके विनय को चार प्रकार का बताया गया है।

කිඤ්චාපි අත්තනොමති සුත්තාදීහි සංසන්දිත්වාව පරිකප්පීයති, තථාපි සා න සුත්තාදීසු විසෙසතො නිද්දිට්ඨාති ආහ ‘‘සුත්තසුත්තානුලොමආචරියවාදෙ මුඤ්චිත්වා’’ති. අනුබුද්ධියාති සුත්තාදීනියෙව අනුගතබුද්ධියා. නයග්ගාහෙනාති සුත්තාදිතො [Pg.183] ලබ්භමානනයග්ගහණෙන. අත්තනොමතිං සාමඤ්ඤතො පඨමං දස්සෙත්වා ඉදානි තමෙව විසෙසෙත්වා දස්සෙන්තො ‘‘අපිචා’’තිආදිමාහ. තත්ථ ‘‘සුත්තන්තාභිධම්මවිනයට්ඨකථාසූ’’ති වචනතො පිටකත්තයස්සපි සාධාරණා එසා කථාති වෙදිතබ්බා. ථෙරවාදොති මහාසුමත්ථෙරාදීනං ගාහො. ඉදානි තත්ථ පටිපජ්ජිතබ්බාකාරං දස්සෙන්තො ආහ ‘‘තං පනා’’තිආදි. තත්ථ අත්ථෙනාති අත්තනා නයතො ගහිතෙන අත්ථෙන. පාළින්ති අත්තනො ගාහස්ස නිස්සයභූතං සාට්ඨකථං පාළිං. පාළියාති තප්පටික්ඛෙපත්ථං පරෙනාභතාය සාට්ඨකථාය පාළියා, අත්තනා ගහිතං අත්ථං නිස්සාය, පාළිඤ්ච සංසන්දිත්වාති අත්ථො. ආචරියවාදෙති අත්තනා පරෙන ච සමුද්ධටඅට්ඨකථාය. ඔතාරෙතබ්බාති ඤාණෙන අනුප්පවෙසෙතබ්බා. ඔතරති චෙව සමෙති චාති අත්තනා උද්ධටෙහි සංසන්දනවසෙන ඔතරති, පරෙන උද්ධටෙන සමෙති. සබ්බදුබ්බලාති අසබ්බඤ්ඤුපුග්ගලස්ස දොසවාසනාය යාථාවතො අත්ථසම්පටිපත්තිඅභාවතො වුත්තං.

यद्यपि अपनी मति (आत्मनोमति) को सूत्रों आदि के साथ तुलना करके ही कल्पित किया जाता है, फिर भी वह सूत्रों आदि में विशेष रूप से निर्दिष्ट नहीं है, इसलिए कहा गया है— 'सूत्र, सूत्रानुलोम और आचार्यवाद को छोड़कर'। 'अनुबुद्धि' का अर्थ है सूत्रों आदि के पीछे चलने वाली बुद्धि। 'नयग्राह' का अर्थ है सूत्रों आदि से प्राप्त होने वाले नय (पद्धति) का ग्रहण। अपनी मति को सामान्य रूप से पहले दिखाकर, अब उसी को विशेष रूप से दिखाते हुए 'अपि च' आदि कहा। वहाँ 'सूत्रान्त, अभिधर्म और विनय की अट्ठकथाओं में' इस वचन से यह समझना चाहिए कि यह कथा तीनों पिटकों के लिए साधारण है। 'थेरवाद' का अर्थ है महासुमत स्थविर आदि का ग्रहण। अब वहाँ जिस प्रकार प्रतिपत्ति (आचरण) करनी चाहिए, उसे दिखाते हुए 'तं पन' आदि कहा। वहाँ 'अर्थ' से तात्पर्य स्वयं के द्वारा नय से ग्रहण किए गए अर्थ से है। 'पालि' का अर्थ है अपने ग्रहण का आधारभूत अट्ठकथा सहित पालि। 'पालि के द्वारा' का अर्थ है उसके प्रतिषेध के लिए दूसरे के द्वारा लाई गई अट्ठकथा सहित पालि के द्वारा, अपने द्वारा ग्रहण किए गए अर्थ का आश्रय लेकर और पालि के साथ तुलना करके। 'आचार्यवाद' में अपने और दूसरे के द्वारा उद्धृत अट्ठकथा में। 'उतारेतब्बा' (अवतारित करना) का अर्थ है ज्ञान के द्वारा प्रवेश कराना। 'अवतरति' और 'समेति' का अर्थ है—अपने द्वारा उद्धृत (पाठों) के साथ तुलना करने से वह अवतरित होता है और दूसरे के द्वारा उद्धृत के साथ वह मेल खाता है। 'सबदब्बला' (सबसे दुर्बल) इसलिए कहा गया है क्योंकि सर्वज्ञ न होने वाले व्यक्ति में दोषों की वासना होने के कारण यथार्थ अर्थ की प्राप्ति का अभाव होता है।

පමාදපාඨවසෙන ආචරියවාදස්ස සුත්තානුලොමෙන අසංසන්දනාපි සියාති ආහ ‘‘ඉතරො න ගහෙතබ්බො’’ති. සමෙන්තමෙව ගහෙතබ්බන්ති යෙ සුත්තෙන සංසන්දන්ති, එවරූපාව අත්ථා මහාපදෙසතො උද්ධරිතබ්බාති දස්සෙති තථා තථා උද්ධටඅත්ථානංයෙව සුත්තානුලොමත්තා. තෙනාහ ‘‘සුත්තානුලොමතො හි සුත්තමෙව බලවතර’’න්ති. අථ වා සුත්තානුලොමස්ස සුත්තෙකදෙසත්තෙපි සුත්තෙ විය ‘‘ඉදං කප්පති, ඉදං න කප්පතී’’ති පරිච්ඡින්දිත්වා ආහච්චභාසිතං කිඤ්චි නත්ථීති ආහ ‘‘සුත්තා…පෙ… බලවතර’’න්ති. අප්පටිවත්තියන්ති අප්පටිබාහියං. කාරකසඞ්ඝසදිසන්ති පමාණත්තා සඞ්ගීතිකාරකසඞ්ඝසදිසං. ‘‘බුද්ධානං ඨිතකාලසදිස’’න්ති ඉමිනා බුද්ධානංයෙව කථිතධම්මභාවං දස්සෙති, ධරමානබුද්ධසදිසන්ති වුත්තං [Pg.184] හොති. සුත්තෙ හි පටිබාහිතෙ බුද්ධොව පටිබාහිතො හොති. ‘‘සකවාදී සුත්තං ගහෙත්වා කථෙතීති සකවාදී අත්තනො සුත්තං ගහෙත්වා වොහරති. පරවාදී සුත්තානුලොමන්ති අඤ්ඤනිකායවාදී අත්තනො නිකායෙ සුත්තානුලොමං ගහෙත්වා කථෙතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං.

प्रमादवश पाठ होने के कारण आचार्यवाद का सूत्रानुलोम के साथ मेल न होना भी संभव है, इसलिए कहा— 'दूसरे को ग्रहण नहीं करना चाहिए'। 'जो मेल खाता हो उसे ही ग्रहण करना चाहिए'—जो सूत्र के साथ मेल खाते हैं, ऐसे ही अर्थों को महाप्रदेशों से उद्धृत करना चाहिए, यह दिखाता है क्योंकि वैसे-वैसे उद्धृत अर्थ ही सूत्रानुलोम होते हैं। इसीलिए कहा— 'सूत्रानुलोम की अपेक्षा सूत्र ही अधिक बलवान है'। अथवा सूत्रानुलोम के सूत्र का एक अंश होने पर भी, सूत्र के समान 'यह कल्पित है, यह कल्पित नहीं है' इस प्रकार परिच्छेद करके स्पष्ट रूप से कहा गया कुछ भी नहीं है, इसलिए कहा— 'सूत्र... अधिक बलवान है'। 'अप्पटिवत्तियं' का अर्थ है जिसे टाला न जा सके। 'कारकसंघसदिसं' का अर्थ है प्रमाण होने के कारण संगीतिकारक संघ के समान। 'बुद्धों के स्थित काल के समान' इससे बुद्धों के द्वारा ही कथित धर्म-भाव को दिखाता है, 'विद्यमान बुद्ध के समान' यह कहा गया है। क्योंकि सूत्र का प्रतिषेध होने पर बुद्ध का ही प्रतिषेध होता है। 'स्ववादी सूत्र को लेकर कहता है'—स्ववादी अपने सूत्र को लेकर व्यवहार करता है। 'परवादी सूत्रानुलोम को'—अन्य निकायवादी अपने निकाय में सूत्रानुलोम को लेकर कहता है, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘සකවාදී සුත්තං ගහෙත්වා කථෙතීතිආදීසු යො යථාභූතමත්ථං ගහෙත්වා කථනසීලො, සො සකවාදී. සුත්තන්ති සඞ්ගීතිත්තයාරුළ්හං පාළිවචනං. පරවාදීති මහාවිහාරවාසී වා හොතු අඤ්ඤනිකායවාසී වා, යො විපරීතතො අත්ථං ගහෙත්වා කථනසීලො, සොව ඉධ ‘පරවාදී’ති වුත්තො. සුත්තානුලොමන්ති සඞ්ගීතිත්තයාරුළ්හං වා අනාරුළ්හං වා යං කිඤ්චි විපල්ලාසතො වා වඤ්චනාය වා ‘සඞ්ගීතිත්තයාගතමිද’න්ති දස්සියමානං සුත්තානුලොමං. කෙචි ‘අඤ්ඤනිකායෙ සුත්තානුලොම’න්ති වදන්ති, තං න යුත්තං සකවාදීපරවාදීනං උභින්නම්පි සඞ්ගීතිත්තයාරුළ්හසුත්තාදීනමෙව ගහෙතබ්බතො. තථා හි වක්ඛති ‘තිස්සො සඞ්ගීතියො ආරුළ්හං පාළිආගතං පඤ්ඤායති, ගහෙතබ්බ’න්තිආදි (පාරා. අට්ඨ. 1.45). න හි සකවාදී අඤ්ඤනිකායසුත්තාදිං පමාණතො ගණ්හාති. යෙන තෙසු සුත්තාදීසු දස්සිතෙසු තත්ථ ඨාතබ්බං භවෙය්‍ය, වක්ඛති ච ‘පරො තස්ස අකප්පියභාවසාධකං සුත්තතො බහුං කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙති…පෙ… සාධූති සම්පටිච්ඡිත්වා අකප්පියෙයෙව ඨාතබ්බ’න්ති (පාරා. අට්ඨ. 1.45), තස්මා පරවාදිනාපි සඞ්ගීතිත්තයෙ අනාරුළ්හම්පි අනාරුළ්හමිච්චෙව දස්සීයති, කෙවලං තස්ස තස්ස සුත්තාදිනො සඞ්ගීතිත්තයෙ අනාගතස්ස කූටතා, ආගතස්ස ච බ්‍යඤ්ජනච්ඡායාය අඤ්ඤථා අධිප්පායයොජනා ච විසෙසා, තත්ථ ච යං කූටං, තං අපනීයති. යං අඤ්ඤථා යොජිතං, තං තස්ස විපරීතතාදස්සනත්ථං තදඤ්ඤෙන සුත්තාදිනා [Pg.185] සංසන්දනා කරීයති. යො පන පරවාදිනා ගහිතො අධිප්පායො සුත්තන්තාදිනා සංසන්දති, සො සකවාදිනාපි අත්තනො ගාහං විස්සජ්ජෙත්වා ගහෙතබ්බොති උභින්නම්පි සඞ්ගීතිත්තයාගතමෙව සුත්තං පමාණන්ති වෙදිතබ්බං. තෙනෙව කථාවත්ථුපකරණෙ ‘සකවාදෙ පඤ්ච සුත්තසතානි පරවාදෙ පඤ්චා’ති, සුත්තසහස්සම්පි අධිප්පායග්ගහණනානත්තෙන සඞ්ගීතිත්තයාගතමෙව ගහිතං, න නිකායන්තරෙ’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी में तो— 'स्ववादी सूत्र को लेकर कहता है' आदि में जो यथार्थ अर्थ को ग्रहण करके कहने वाला है, वह 'स्ववादी' है। 'सूत्र' का अर्थ है तीनों संगीति में आरूढ़ पालि-वचन। 'परवादी' चाहे महाविहारवासी हो या अन्य निकायवासी, जो विपरीत अर्थ ग्रहण करके कहने वाला है, वही यहाँ 'परवादी' कहा गया है। 'सूत्रानुलोम' का अर्थ है तीनों संगीति में आरूढ़ या अनारूढ़ जो कुछ भी विपर्यास (भ्रम) से या वंचना (धोखे) से 'यह तीनों संगीति में आया है' इस प्रकार दिखाया जाने वाला सूत्रानुलोम है। कुछ लोग 'अन्य निकाय में सूत्रानुलोम' कहते हैं, वह उचित नहीं है क्योंकि स्ववादी और परवादी दोनों के लिए तीनों संगीति में आरूढ़ सूत्रों आदि को ही ग्रहण करना चाहिए। जैसा कि आगे कहेंगे— 'तीनों संगीति में आरूढ़ पालि में आया हुआ ज्ञात होता है, उसे ग्रहण करना चाहिए' आदि। स्ववादी अन्य निकाय के सूत्र आदि को प्रमाण के रूप में ग्रहण नहीं करता। जिससे उन सूत्रों आदि के दिखाए जाने पर वहाँ स्थित होना पड़े। और आगे कहेंगे— 'दूसरा उसके अकल्पनीय होने को सिद्ध करने के लिए सूत्र से बहुत से कारण और निश्चय दिखाता है... उसे 'साधु' कहकर स्वीकार कर अकल्पनीय में ही स्थित होना चाहिए'। इसलिए परवादी के द्वारा भी जो तीनों संगीति में अनारूढ़ है, उसे अनारूढ़ के रूप में ही दिखाया जाता है; केवल उस-उस सूत्र आदि के तीनों संगीति में न आने के कारण उसकी कूटता (बनावट) और आने पर भी व्यंजन की छाया से अन्य प्रकार से अभिप्राय की योजना ही विशेषता है। वहाँ जो कूट (बनावट) है, उसे हटा दिया जाता है। जो अन्य प्रकार से योजित है, उसकी विपरीतता दिखाने के लिए दूसरे सूत्र आदि के साथ तुलना की जाती है। जो अभिप्राय परवादी द्वारा ग्रहण किया गया है और वह सूत्रान्त आदि के साथ मेल खाता है, उसे स्ववादी को भी अपना आग्रह छोड़कर ग्रहण करना चाहिए—इस प्रकार दोनों के लिए तीनों संगीति में आया हुआ सूत्र ही प्रमाण है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए कथावत्थु प्रकरण में कहा गया है— 'स्ववाद में पाँच सौ सूत्र और परवाद में पाँच सौ', इस प्रकार अभिप्राय ग्रहण की भिन्नता के कारण एक हजार सूत्र भी तीनों संगीति में आए हुए ही ग्रहण किए गए हैं, अन्य निकाय के नहीं।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 45) පන ‘‘පරවාදීති අම්හාකං සමයවිජානනකො අඤ්ඤනිකායිකොති වුත්තං. පරවාදී සුත්තානුලොමන්ති කථං? ‘අඤ්ඤත්‍ර උදකදන්තපොනා’ති සුත්තං සකවාදිස්ස, තදනුලොමතො නාළිකෙරඵලස්ස උදකම්පි උදකමෙව හොතීති පරවාදී ච.

वजिरबुद्धि-टीका में तो— 'परवादी' का अर्थ हमारे समय (सिद्धान्त) को जानने वाला अन्य निकाय का व्यक्ति कहा गया है। 'परवादी सूत्रानुलोम' कैसे? 'जल और दन्तधावन के अतिरिक्त' यह स्ववादी का सूत्र है, उसके अनुलोम से 'नारियल के फल का जल भी जल ही होता है'—यह परवादी का कथन है।

‘නාළිකෙරස්ස යං තොයං, පුරාණං පිත්තවඩ්ඪනං;

තමෙව තරුණං තොයං, පිත්තඝං බලවඩ්ඪන’න්ති. –

'नारियल का जो जल है, पुराना होने पर पित्त बढ़ाने वाला होता है; वही तरुण (कच्चा) जल पित्तनाशक और बलवर्धक होता है।'

එවං පරවාදිනා වුත්තෙ සකවාදී ධඤ්ඤඵලස්ස ගතිකත්තා, ආහාරත්ථස්ස ච ඵරණතො ‘යාවකාලිකමෙව ත’න්ති වදන්තො පටික්ඛිපතී’’ති. ඛෙපං වා ගරහං වා අකත්වාති ‘‘කිං ඉමිනා’’ති ඛෙපං පටික්ඛෙපං ඡඩ්ඩනං වා ‘‘කිමෙස බාලො වදති, කිමෙස බාලො ජානාතී’’ති ගරහං නින්දං වා අකත්වා. සුත්තානුලොමන්ති අත්තනා අවුත්තං අඤ්ඤනිකායෙ සුත්තානුලොමං. ‘‘සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බන්ති සකවාදිනා සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බ’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45). විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බන්ති යස්ස සුත්තස්ස අනුලොමනතො ඉදං සුත්තානුලොමං අකාසි, තස්මිං, තදනුරූපෙ වා අඤ්ඤතරස්මිං සුත්තෙ අත්තනා ගහිතං සුත්තානුලොමං අත්ථතො සංසන්දනවසෙන ඔතාරෙතබ්බං. ‘ඉමිනා ච ඉමිනා ච කාරණෙන ඉමස්මිං සුත්තෙ සංසන්දතී’ති සංසන්දෙත්වා දස්සෙතබ්බන්ති අත්ථො’’ති [Pg.186] වුත්තං. සුත්තස්මිංයෙව ඨාතබ්බන්ති අත්තනො සුත්තෙයෙව ඨාතබ්බං. අයන්ති සකවාදී. පරොති පරවාදී. ආචරියවාදො සුත්තෙ ඔතාරෙතබ්බොති යස්ස සුත්තස්ස සංවණ්ණනාවසෙන අයං ආචරියවාදො පවත්තො, තස්මිං, තාදිසෙ ච අඤ්ඤස්මිං සුත්තෙ පුබ්බාපරඅත්ථසංසන්දනවසෙන ඔතාරෙතබ්බං. ගාරය්හාචරියවාදොති පමාදලිඛිතො, භින්නලද්ධිකෙහි ච ඨපිතො, එස නයො සබ්බත්ථ.

इस प्रकार परवादी द्वारा कहे जाने पर, स्ववादी धान्य-फल की गति होने से और आहार के अर्थ के व्याप्त होने से 'वह केवल यावकालिक ही है' ऐसा कहते हुए प्रतिषेध करता है। 'बिना क्षेप या गर्हा किए' का अर्थ है - 'इससे क्या' इस प्रकार क्षेप (तिरस्कार), प्रतिक्षेप (अस्वीकार) या त्याग न करके, अथवा 'यह मूर्ख क्या बोलता है, यह मूर्ख क्या जानता है' इस प्रकार गर्हा या निंदा न करके। 'सुत्तानुलोम' का अर्थ है - स्वयं के द्वारा न कहा गया, अन्य निकाय का सुत्तानुलोम। 'सुत्त में उतारना चाहिए' का अर्थ है - स्ववादी द्वारा सुत्त में उतारना चाहिए, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो - 'सुत्त में उतारना चाहिए' का अर्थ है कि जिस सुत्त के अनुलोम होने से इसे सुत्तानुलोम किया, उस सुत्त में या उसके अनुरूप किसी अन्य सुत्त में स्वयं द्वारा ग्रहण किए गए सुत्तानुलोम को अर्थ के मिलान के द्वारा उतारना चाहिए। 'इस और इस कारण से इस सुत्त में मेल खाता है' ऐसा मिलान करके दिखाना चाहिए, यह अर्थ है। 'सुत्त में ही स्थित रहना चाहिए' का अर्थ है - अपने सुत्त में ही स्थित रहना चाहिए। 'यह' स्ववादी है। 'पर' परवादी है। 'आचार्यवाद को सुत्त में उतारना चाहिए' का अर्थ है - जिस सुत्त की व्याख्या के रूप में यह आचार्यवाद प्रवृत्त हुआ है, उस सुत्त में और उसी प्रकार के अन्य सुत्त में पूर्वापर अर्थ के मिलान के द्वारा उतारना चाहिए। 'गर्ह्य आचार्यवाद' का अर्थ है - प्रमादवश लिखा गया और भिन्न मत वालों द्वारा स्थापित; यही नियम सर्वत्र है।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 45) පන – පරො ආචරියවාදන්ති ‘‘සුඞ්කං පරිහරතීති එත්ථ උපචාරං ඔක්කමිත්වා කිඤ්චාපි පරිහරති, අවහාරො එවා’’ති අට්ඨකථාවචනතො ‘‘තථා කරොන්තො පාරාජිකමාපජ්ජතී’’ති පරවාදිනා වුත්තෙ සකවාදී ‘‘සුඞ්කං පරිහරති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති සුත්තං තත්ථෙව ආගතමහාඅට්ඨකථාවචනෙන සද්ධිං දස්සෙත්වා පටිසෙධෙති. තථා කරොන්තස්ස දුක්කටමෙවාති. පරො අත්තනොමතින්ති එත්ථ ‘‘පුරෙභත්තං පරසන්තකං අවහරාති පුරෙභත්තමෙව හරිස්සාමීති වායමන්තස්ස පච්ඡාභත්තං හොති, පුරෙභත්තපයොගොව සො, තස්මා මූලට්ඨො න මුච්චතීති තුම්හාකං ථෙරවාදත්තා මූලට්ඨස්ස පාරාජිකමෙවා’’ති පරවාදිනා වුත්තෙ සකවාදී ‘‘තං සඞ්කෙතං පුරෙ වා පච්ඡා වා තං භණ්ඩං අවහරති, මූලට්ඨස්ස අනාපත්තී’’ති සුත්තං දස්සෙත්වා පටික්ඛිපති.

वजिरबुद्धि-टीका में तो - 'परवादी आचार्यवाद' के विषय में - 'कर (टैक्स) की चोरी करता है' यहाँ उपचार (सीमा) को पार कर चाहे जो भी परिहार (चोरी) करता है, वह अपहरण ही है - इस अट्ठकथा के वचन से 'वैसा करने वाला पाराजिक होता है' ऐसा परवादी द्वारा कहे जाने पर, स्ववादी 'कर की चोरी करता है, तो दुक्कट की आपत्ति होती है' इस सुत्त को वहीं आए हुए महाअट्ठकथा के वचन के साथ दिखाकर प्रतिषेध करता है। वैसा करने वाले को दुक्कट ही होता है। 'परवादी अपना मत' के विषय में - 'भोजन से पूर्व दूसरे की वस्तु चुराओ' ऐसा कहने पर 'भोजन से पूर्व ही चुराऊँगा' ऐसा प्रयत्न करने वाले को यदि भोजन के बाद (सफलता) होती है, तो वह भोजन से पूर्व का ही प्रयोग है, इसलिए मूल स्थित व्यक्ति मुक्त नहीं होता, अतः आपके थेरवाद के अनुसार मूल स्थित व्यक्ति को पाराजिक ही है - ऐसा परवादी द्वारा कहे जाने पर, स्ववादी 'उस संकेत के पूर्व या पश्चात उस वस्तु को चुराता है, तो मूल स्थित व्यक्ति को आपत्ति नहीं होती' इस सुत्त को दिखाकर प्रतिषेध करता है।

පරො සුත්තන්ති ‘‘අනියතහෙතුධම්මො සම්මත්තනියතහෙතුධම්මස්ස ආරම්මණපච්චයෙන පච්චයො’’ති සුත්තං පට්ඨානෙ ලිඛිතං දස්සෙත්වා ‘‘අරියමග්ගස්ස න නිබ්බානමෙවාරම්මණ’’න්ති පරවාදිනා වුත්තෙ සකවාදී ආරම්මණත්තිකාදිසුත්තානුලොමෙන ඔතරතීති පටික්ඛිපති. සුත්තානුලොමෙ ඔතරන්තංයෙව හි සුත්තං නාම, නෙතරං. තෙන වුත්තං ‘‘පාළිආගතං පඤ්ඤායතී’’ති එත්තකෙනපි [Pg.187] සිද්ධෙ ‘‘තිස්සො සඞ්ගීතියො ආරුළ්හං පාළිආගතං පඤ්ඤායතී’’තිආදි. තාදිසඤ්හි පමාදලෙඛන්ති ආචරියො. ‘‘අප්පමාදො අමතපදං, පමාදො මච්චුනො පද’’න්ති (ධ. ප. 21) වචනතො දින්නභොජනෙ භුඤ්ජිත්වා පරිස්සයානි පරිවජ්ජිත්වා සතිං පච්චුපට්ඨපෙත්වා විහරන්තො නිච්චො හොතීති. එවරූපස්ස අත්ථස්ස ආරුළ්හම්පි සුත්තං න ගහෙතබ්බං. තෙන වුත්තං ‘‘නො චෙ තථා පඤ්ඤායතී’’ති සිද්ධෙපි ‘‘නො චෙ තථා පඤ්ඤායති, න ඔතරති න සමෙතීති. බාහිරකසුත්තං වා’’ති වුත්තත්තා අත්තනො සුත්තම්පි අත්ථෙන අසමෙන්තං න ගහෙතබ්බං. පරො ආචරියවාදන්තිආදීසු ද්වීසු නයෙසු පමාදලෙඛවසෙන තත්ථ තත්ථ ආගතට්ඨකථාවචනං ථෙරවාදෙහි සද්ධිං යොජෙත්වා වෙදිතබ්බං.

परवादी 'सुत्त' के विषय में - 'अनियत हेतु धर्म, सम्यक्त्व-नियत हेतु धर्म का आलम्बन प्रत्यय से प्रत्यय है' - पट्टान में लिखे इस सुत्त को दिखाकर 'आर्यमार्ग का केवल निर्वाण ही आलम्बन नहीं है' ऐसा परवादी द्वारा कहे जाने पर, स्ववादी आलम्बन-त्रिक आदि सुत्तानुलोम से उतरता है, ऐसा कहकर प्रतिषेध करता है। सुत्तानुलोम में उतरने वाला ही वास्तव में सुत्त कहलाता है, दूसरा नहीं। इसीलिए कहा गया है - 'पालि में आया हुआ जाना जाता है', इतने से ही सिद्ध होने पर भी 'तीन संगीतियों में चढ़ाया गया पालि में आया हुआ जाना जाता है' आदि कहा गया है। 'उस प्रकार का प्रमाद-लेख' आचार्य का है। 'अप्रमाद अमृत पद है, प्रमाद मृत्यु का पद है' इस वचन के अनुसार दिए गए भोजन को खाकर, उपद्रवों को वर्जित कर, स्मृति उपस्थित कर विहार करने वाला नित्य होता है। इस प्रकार के अर्थ वाले चढ़ाए गए सुत्त को भी ग्रहण नहीं करना चाहिए। इसीलिए 'यदि वैसा नहीं जाना जाता' इसके सिद्ध होने पर भी 'यदि वैसा नहीं जाना जाता, न उतरता है, न मेल खाता है, तो वह बाह्य सुत्त है' ऐसा कहे जाने के कारण, अपने सुत्त को भी यदि वह अर्थ से मेल नहीं खाता, तो ग्रहण नहीं करना चाहिए। 'परवादी आचार्यवाद' आदि दो नयों में प्रमाद-लेख के कारण जहाँ-तहाँ आए हुए अट्ठकथा के वचनों को थेरवाद के साथ जोड़कर समझना चाहिए।

අථායං ආචරියවාදං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තන්ති පරවාදිනා ‘‘මූලබීජං නාම හලිද්දි සිඞ්ගිවෙරං වචා…පෙ… බීජෙ බීජසඤ්ඤී ඡින්දති වා ඡෙදාපෙති වා භින්දති වා…පෙ… ආපත්ති පාචිත්තියස්සා’’ති (පාචි. 91) තුම්හාකං පාඨත්තා ‘‘හලිද්දිගණ්ඨිං ඡින්දන්තස්ස පාචිත්තිය’’න්ති වුත්තෙ සකවාදී ‘‘යානි වා පනඤ්ඤානි අත්ථි මූලෙ ජායන්ති, මූලෙ සඤ්ජායන්තී’’තිආදිං දස්සෙත්වා තස්ස අට්ඨකථාසඞ්ඛාතෙන ආචරියවාදෙන පටික්ඛිපති. න හි ගණ්ඨිම්හි ගණ්ඨි ජායතීති. පරො සුත්තානුලොමන්ති පරවාදිනා ‘‘අනාපත්ති එවං අම්හාකං ආචරියානං උග්ගහො’’ති වචනස්සානුලොමතො ‘‘අම්හාකං පොරාණභික්ඛූ එකපාසාදෙ ගබ්භං ථකෙත්වා අනුපසම්පන්නෙන සයිතුං වට්ටතීති තථා කත්වා ආගතා, තස්මා අම්හාකං වට්ටතීති තුම්හෙසු එව එකච්චෙසු වදන්තෙසු ‘‘තුම්හාකං න කිඤ්චි වත්තුං සක්කා’’ති වුත්තෙ සකවාදී ‘‘සුත්තං සුත්තානුලොමඤ්ච උග්ගහිතකානංයෙව ආචරියානං උග්ගහො පමාණ’’න්තිආදිඅට්ඨකථාවචනං දස්සෙත්වා පටිසෙධෙති. පරො අත්තනොමතින්ති ‘‘ද්වාරං [Pg.188] විවරිත්වා අනාපුච්ඡා සයිතෙසු කෙ මුච්චන්තී’’ති එත්ථ පන ද්වෙපි ජනා මුච්චන්ති – යො ච යක්ඛගහිතකො, යො ච බන්ධිත්වා නිපජ්ජාපිතොති තුම්හාකං ථෙරවාදත්තා අඤ්ඤෙ සබ්බෙපි යථා තථා වා නිපන්නාදයොපි මුච්චන්තීති පටිසෙධෙති.

अब यह आचार्यवाद को लेकर कहता है, परवादी 'सुत्त' के विषय में - परवादी द्वारा 'मूलबीज नाम हल्दी, अदरक, वचा... आदि... बीज में बीज की संज्ञा वाला काटता है या कटवाता है या फोड़ता है... आदि... पाचित्तिय की आपत्ति होती है' - आपके पाठ के कारण 'हल्दी की गाँठ काटने वाले को पाचित्तिय होता है' ऐसा कहे जाने पर, स्ववादी 'जो अन्य भी हैं जो मूल में पैदा होते हैं, मूल में उत्पन्न होते हैं' आदि दिखाकर, उस अट्ठकथा संज्ञक आचार्यवाद से प्रतिषेध करता है। क्योंकि गाँठ में गाँठ पैदा नहीं होती। 'परवादी सुत्तानुलोम' के विषय में - परवादी द्वारा 'आपत्ति नहीं है, ऐसा हमारे आचार्यों का उद्ग्रहण (सीखना) है' इस वचन के अनुलोम से 'हमारे पुराने भिक्षुओं ने एक प्रासाद में कमरे को बंद करके अनुपसम्पन्न के साथ सोने को उचित माना है, वैसा करके आए हैं, इसलिए हमें उचित है' - आप में से ही कुछ के ऐसा कहने पर 'आपको कुछ कहना संभव नहीं है' ऐसा कहे जाने पर, स्ववादी 'सुत्त और सुत्तानुलोम सीखे हुए आचार्यों का उद्ग्रहण ही प्रमाण है' आदि अट्ठकथा वचन दिखाकर प्रतिषेध करता है। 'परवादी अपना मत' के विषय में - 'द्वार खोलकर बिना पूछे सो जाने पर कौन मुक्त होते हैं' यहाँ तो दोनों ही व्यक्ति मुक्त होते हैं - जो यक्ष द्वारा पकड़ा गया है और जिसे बाँधकर सुला दिया गया है - आपके थेरवाद के कारण अन्य सभी भी जैसे-तैसे सोए हुए आदि भी मुक्त होते हैं, ऐसा प्रतिषेध करता है।

අථ පනායං අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තන්ති ‘‘ආපත්තිං ආපජ්ජන්තී’’ති පරවාදිනා වුත්තෙ සකවාදී ‘‘දිවා කිලන්තරූපො මඤ්චෙ නිසින්නො පාදෙ භූමිතො අමොචෙත්වාව නිද්දාවසෙන නිපජ්ජති, තස්ස අනාපත්තී’’තිආදිඅට්ඨකථාවචනං දස්සෙත්වා එකභඞ්ගෙන නිපන්නාදයොපි මුච්චන්තීති පටිසෙධෙති.

फिर यदि यह अपनी मति (स्व-मति) को लेकर कहता है, और दूसरा 'सूत्र' के आधार पर कहता है—जब परवादी कहता है कि 'वे आपत्ति (दोष) को प्राप्त होते हैं', तब स्ववादी यह कहते हुए प्रतिषेध करता है कि 'दिन में थका हुआ व्यक्ति मंच पर बैठा हुआ, पैरों को भूमि से अलग किए बिना ही निद्रा के वश में होकर लेट जाता है, उसे आपत्ति नहीं होती'—इस प्रकार के अट्ठकथा वचनों को दिखाकर वह कहता है कि एक ही बार में लेटने वाले आदि भी मुक्त (दोषरहित) हो जाते हैं।

අථායං අත්තනොමතිං ගහෙත්වා කථෙති, පරො සුත්තානුලොමන්ති ‘‘දොමනස්සම්පාහං දෙවානමින්ද දුවිධෙන වදාමි සෙවිතබ්බම්පි අසෙවිතබ්බම්පීතිආදිවචනෙහි (දී. නි. 2.360) සංසන්දනතො සදාරපොසෙ දොසො තුම්හාකං නත්ථි, තෙන වුත්තං ‘පුත්තදාරස්ස සඞ්ගහො’’ති (ඛු. පා. 5.6; සු. නි. 265) පරවාදිනා වුත්තෙ ‘‘කිඤ්චාපි සකවාදී බහුස්සුතො න හොති, අථ ඛො රාගසහිතෙනෙව අකුසලෙන භවිතබ්බ’’න්ති පටික්ඛිපති. සෙසෙසුපි ඉමිනා නයෙන අඤ්ඤථාපි අනුරූපතො යොජෙතබ්බං, ඉදං සබ්බං උපතිස්සත්ථෙරාදයො ආහු. ධම්මසිරිත්ථෙරො පන ‘‘එත්ථ පරොති වුත්තො අඤ්ඤනිකායිකො, සො පන අත්තනො සුත්තාදීනියෙව ආහරති, තානි සකවාදී අත්තනො සුත්තාදිම්හි ඔතාරෙත්වා සචෙ සමෙති, ගණ්හාති. නො චෙ, පටික්ඛිපතී’’ති වදතීති ආගතං.

फिर यदि यह अपनी मति को लेकर कहता है, और दूसरा 'सूत्रानुलोम' के आधार पर कहता है—जब परवादी 'हे देवेन्द्र! मैं दौर्मनस्य को भी दो प्रकार का कहता हूँ—सेवन करने योग्य और सेवन न करने योग्य' (दी.नि. २.३६०) आदि वचनों से तुलना करते हुए कहता है कि 'अपनी पत्नी के भरण-पोषण में आपको कोई दोष नहीं है, इसीलिए कहा गया है—पुत्र और दारा का संग्रह (सहायता) करना', तब स्ववादी, भले ही वह बहुत विद्वान न हो, यह कहते हुए उसे अस्वीकार कर देता है कि 'निश्चित रूप से यह राग-युक्त अकुशल ही होना चाहिए'। शेष विषयों में भी इसी पद्धति से अन्य प्रकार से भी अनुरूपता के अनुसार योजना करनी चाहिए; यह सब उपतिस्स थेर आदि ने कहा है। किन्तु धम्मसिरि थेर कहते हैं कि—'यहाँ परवादी का अर्थ अन्य निकाय वाला है, वह अपने सूत्रों आदि को ही प्रस्तुत करता है, यदि स्ववादी उन्हें अपने सूत्रों आदि में उतारकर (तुलना कर) मेल पाता है, तो ग्रहण करता है। यदि नहीं, तो अस्वीकार कर देता है'—ऐसा आया है।

නනු ච ‘‘සුත්තානුලොමතො සුත්තමෙව බලවතර’’න්ති හෙට්ඨා වුත්තං, ඉධ පන ‘‘සුත්තං සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බ’’න්තිආදි කස්මා වුත්තන්ති? නායං විරොධො, ‘‘සුත්තානුලොමතො සුත්තමෙව බලවතර’’න්ති ඉදඤ්හි සකමතෙයෙව සුත්තං [Pg.189] සන්ධාය වුත්තං. තත්ථ හි සකමතිපරියාපන්නමෙව සුත්තාදිං සන්ධාය ‘‘අත්තනොමති සබ්බදුබ්බලා, අත්තනොමතිතො ආචරියවාදො බලවතරො, ආචරියවාදතො සුත්තානුලොමං බලවතරං, සුත්තානුලොමතො සුත්තමෙව බලවතර’’න්ති ච වුත්තං. ඉධ පන පරවාදිනා ආනීතං අඤ්ඤනිකායෙ සුත්තං සන්ධාය ‘‘සුත්තානුලොමෙ සුත්තං ඔතාරෙතබ්බ’’න්තිආදි වුත්තං, තස්මා පරවාදිනා ආනීතං සුත්තාදි අත්තනො සුත්තානුලොමආචරියවාදඅත්තනොමතීසු ඔතාරෙත්වා සමෙන්තංයෙව ගහෙතබ්බං, ඉතරං න ගහෙතබ්බන්ති අයං නයො ඉධ වුච්චතීති න කොචි පුබ්බාපරවිරොධොති අයං සාරත්ථදීපනියාගතො (සාරත්ථ. ටී. 2.45) නයො. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘යං කිඤ්චි කූටසුත්තං බාහිරකසුත්තාදිවචනං න ගහෙතබ්බන්ති දස්සෙතුං සුත්තං සුත්තානුලොමෙ ඔතාරෙතබ්බන්තිආදි වුත්ත’’න්ති වුත්තං.

क्या पहले यह नहीं कहा गया था कि 'सूत्रानुलोम की अपेक्षा सूत्र ही अधिक बलवान है', तो फिर यहाँ 'सूत्र को सूत्रानुलोम में उतारना (तुलना करना) चाहिए' आदि क्यों कहा गया है? इसमें कोई विरोध नहीं है, क्योंकि 'सूत्रानुलोम की अपेक्षा सूत्र ही अधिक बलवान है'—यह अपने मत के सूत्र के संदर्भ में कहा गया है। वहाँ अपने मत के अंतर्गत आने वाले सूत्र आदि के संदर्भ में ही कहा गया है कि 'अपनी मति सबसे दुर्बल है, अपनी मति से आचार्य-वाद बलवान है, आचार्य-वाद से सूत्रानुलोम बलवान है, और सूत्रानुलोम से सूत्र ही अधिक बलवान है'। किन्तु यहाँ परवादी द्वारा लाए गए अन्य निकाय के सूत्र के संदर्भ में 'सूत्र को सूत्रानुलोम में उतारना चाहिए' आदि कहा गया है, इसलिए परवादी द्वारा लाए गए सूत्र आदि को अपने सूत्रानुलोम, आचार्य-वाद और अपनी मति में उतारकर (तुलना कर) यदि मेल खाता हो तभी ग्रहण करना चाहिए, अन्यथा नहीं—यह पद्धति यहाँ कही गई है, अतः इसमें कोई पूर्वापर विरोध नहीं है—यह सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. २.४५) की पद्धति है। विमतिविनोदनी (वि.वि. टी. १.४५) में तो कहा गया है कि—'किसी भी कूट-सूत्र (जाली सूत्र) या बाहरी सूत्र आदि के वचनों को ग्रहण नहीं करना चाहिए, यह दिखाने के लिए सूत्र को सूत्रानुलोम में उतारना चाहिए आदि कहा गया है'।

බාහිරකසුත්තන්ති තිස්සො සඞ්ගීතියො අනාරුළ්හගුළ්හවෙස්සන්තරාදීනි ච මහාසඞ්ඝිකනිකායවාසීනං සුත්තානි. වෙදල්ලාදීනන්ති ආදි-සද්දෙන ගුළ්හඋම්මග්ගාදිග්ගහණං වෙදිතබ්බං. ඉතරං ගාරය්හසුත්තං න ගහෙතබ්බං. ‘‘අත්තනොමතියමෙව ඨාතබ්බ’’න්ති ඉමිනා අඤ්ඤනිකායතො ආනීතසුත්තතොපි සකනිකායෙ අත්තනොමතියෙව බලවතරාති දස්සෙති. ‘‘සකවාදී සුත්තං ගහෙත්වා කථෙති, පරවාදී සුත්තමෙවා’’ති එවමාදිනා සමානජාතිකානං වසෙන වාරො න වුත්තො. සුත්තස්ස සුත්තෙයෙව ඔතාරණං භින්නං විය හුත්වා න පඤ්ඤායති, වුත්තනයෙනෙව ච සක්කා යොජෙතුන්ති.

'बाह्य सूत्र' का अर्थ है—तीनों संगीतियों में न चढ़ाए गए गुल्ह-वेस्सन्तर आदि और महासांघिक निकाय के निवासियों के सूत्र। 'वेदल्ल आदि' में 'आदि' शब्द से गुल्ह-उम्मग्ग आदि का ग्रहण समझना चाहिए। अन्य निन्दनीय सूत्रों को ग्रहण नहीं करना चाहिए। 'अपनी मति पर ही स्थित रहना चाहिए'—इससे यह दिखाया गया है कि अन्य निकाय से लाए गए सूत्र की तुलना में अपने निकाय की अपनी मति ही अधिक बलवान है। 'स्ववादी सूत्र लेकर कहता है, परवादी भी सूत्र ही...'—इस प्रकार समान जाति वालों के आधार पर वार (क्रम) नहीं कहा गया है। सूत्र का सूत्र में ही उतारना (तुलना करना) भिन्न जैसा होकर प्रतीत नहीं होता, और उक्त पद्धति से ही इसकी योजना की जा सकती है।

ඉදානි සකවාදීපරවාදීනං කප්පියාකප්පියාදිභාවං සන්ධාය විවාදෙ උප්පන්නෙ තත්ථ පටිපජ්ජිතබ්බවිධිං දස්සෙන්තො ආහ ‘‘අථ පනායං කප්පියන්ති ගහෙත්වා කථෙතී’’තිආදි. අථ වා එවං සුත්තසුත්තානුලොමාදිමුඛෙන සාමඤ්ඤතො විවාදං [Pg.190] දස්සෙත්වා ඉදානි විසෙසතො විවාදවත්ථුං තබ්බිනිච්ඡයමුඛෙන සුත්තාදිඤ්ච දස්සෙතුං ‘‘අථ පනායං කප්පිය’’න්තිආදි වුත්තං. තත්ථ සුත්තෙ ච සුත්තානුලොමෙ ච ඔතාරෙතබ්බන්ති සකවාදිනා අත්තනොයෙව සුත්තෙ ච සුත්තානුලොමෙ ච ඔතාරෙතබ්බං. පරො කාරණං න වින්දතීති පරවාදී කාරණං න ලභති. සුත්තතො බහුං කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙතීති පරවාදී අත්තනො සුත්තතො බහුං කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච ආහරිත්වා දස්සෙති, ‘‘සාධූති සම්පටිච්ඡිත්වා අකප්පියෙයෙව ඨාතබ්බ’’න්ති ඉමිනා අත්තනො නිකායෙ සුත්තාදීනි අලභන්තෙන සකවාදිනා පරවාදීවචනෙයෙව ඨාතබ්බන්ති වදති. සුත්තෙ ච සුත්තානුලොමෙ චාති එත්ථ -කාරො විකප්පනත්ථො, තෙන ආචරියවාදාදීනම්පි සඞ්ගහො. තෙනාහ ‘‘කාරණඤ්ච විනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙතී’’ති. තත්ථ කාරණන්ති සුත්තාදිනයං නිස්සාය අත්තනොමතියා උද්ධටං හෙතුං. විනිච්ඡයන්ති අට්ඨකථාවිනිච්ඡයං.

अब स्ववादी और परवादी के बीच कप्पिय (कल्प्य) और अकप्पिय (अकल्प्य) आदि के भाव को लेकर विवाद उत्पन्न होने पर, वहाँ अपनाई जाने वाली विधि को दिखाते हुए कहते हैं—'फिर यदि यह कप्पिय मानकर कहता है' आदि। अथवा, इस प्रकार सूत्र और सूत्रानुलोम आदि के माध्यम से सामान्य रूप से विवाद को दिखाकर, अब विशेष रूप से विवाद की वस्तु और उसके निर्णय के माध्यम से सूत्र आदि को दिखाने के लिए 'फिर यदि यह कप्पिय है' आदि कहा गया है। वहाँ 'सूत्र और सूत्रानुलोम में उतारना चाहिए' का अर्थ है कि स्ववादी को अपने ही सूत्र और सूत्रानुलोम में तुलना करनी चाहिए। 'दूसरा कारण नहीं पाता है' का अर्थ है कि परवादी को कारण नहीं मिलता। 'सूत्र से बहुत से कारण और निर्णय दिखाता है' का अर्थ है कि परवादी अपने सूत्र से बहुत से कारण और निर्णय लाकर दिखाता है। 'साधु (ठीक है) कहकर स्वीकार कर अकप्पिय पर ही स्थित रहना चाहिए'—इससे यह कहा गया है कि अपने निकाय में सूत्र आदि न पाने वाले स्ववादी को परवादी के वचन पर ही स्थित रहना चाहिए। 'सूत्र और सूत्रानुलोम में'—यहाँ 'च' शब्द विकल्प के अर्थ में है, जिससे आचार्य-वाद आदि का भी संग्रह होता है। इसीलिए कहा गया है—'कारण और निर्णय दिखाता है'। वहाँ 'कारण' का अर्थ है—सूत्र आदि की पद्धति के आश्रय से अपनी मति से निकाला गया हेतु। 'विनिर्णय' का अर्थ है—अट्ठकथा का निर्णय।

ද්වින්නම්පි කාරණච්ඡායා දිස්සතීති සකවාදීපරවාදීනං උභින්නම්පි කප්පියාකප්පියභාවසාධකං කාරණපතිරූපකච්ඡායා දිස්සති. තත්ථ කාරණච්ඡායාති සුත්තාදීසු ‘‘කප්පිය’’න්ති ගාහස්ස, ‘‘අකප්පිය’’න්ති ගාහස්ස ච නිමිත්තභූතෙන කිච්ඡෙන පටිපාදනීයං අවිභූතකාරණං කාරණච්ඡායා, කාරණපතිරූපකන්ති අත්ථො. යදි ද්වින්නම්පි කාරණච්ඡායා දිස්සති, කස්මා අකප්පියෙයෙව ඨාතබ්බන්ති ආහ ‘‘විනයඤ්හි පත්වා’’තිආදි. ‘‘විනයං පත්වා’’ති වුත්තමෙවත්ථං පාකටතරං කත්වා දස්සෙන්තො ආහ ‘‘කප්පියාකප්පියවිචාරණං ආගම්මා’’ති. රුන්ධිතබ්බන්තිආදීසු දුබ්බිඤ්ඤෙය්‍යවිනිච්ඡයෙ කප්පියාකප්පියභාවෙ සති ‘‘කප්පිය’’න්ති ගහණං රුන්ධිතබ්බං, ‘‘අකප්පිය’’න්ති ගහණං ගාළ්හං කාතබ්බං, අපරාපරප්පවත්තං කප්පියග්ගහණං සොතං පච්ඡින්දිතබ්බං, ගරුකභාවසඞ්ඛතෙ [Pg.191] අකප්පියෙයෙව ඨාතබ්බන්ති අත්ථො. අථ වා රුන්ධිතබ්බන්ති කප්පියසඤ්ඤාය වීතික්කමකාරණං රුන්ධිතබ්බං, තංනිවාරණචිත්තං දළ්හතරං කාතබ්බං. සොතං පච්ඡින්දිතබ්බන්ති තත්ථ වීතික්කමප්පවත්ති පච්ඡින්දිතබ්බා. ගරුකභාවෙති අකප්පියභාවෙති අත්ථො.

दोनों के लिए कारण की छाया दिखाई देती है का अर्थ है कि स्ववादी और परवादी दोनों के लिए कप्पिय और अकप्पिय भाव को सिद्ध करने वाली कारण के समान छाया दिखाई देती है। वहाँ 'कारणच्छाया' का अर्थ है सूत्रों आदि में 'कप्पिय' के ग्रहण के लिए और 'अकप्पिय' के ग्रहण के लिए निमित्त स्वरूप कठिनाई से प्रतिपादित किया जाने वाला अस्पष्ट कारण, जो कारण के सदृश है। यदि दोनों के लिए कारण की छाया दिखाई देती है, तो अकप्पिय में ही क्यों स्थित रहना चाहिए? इसके लिए कहा गया है विनय को प्राप्त होकर इत्यादि। विनय को प्राप्त होकर इस कहे गए अर्थ को और अधिक स्पष्ट करते हुए कहते हैं कप्पिय और अकप्पिय के विचार के आधार पर। 'रुन्धितब्बं' (रोकना चाहिए) आदि में, जहाँ विनिश्चय कठिन हो, वहाँ कप्पिय और अकप्पिय भाव होने पर 'कप्पिय' के ग्रहण को रोकना चाहिए, 'अकप्पिय' के ग्रहण को दृढ़ करना चाहिए, बार-बार होने वाले कप्पिय के ग्रहण के प्रवाह को काट देना चाहिए, और गुरुता (गंभीरता) के कारण अकप्पिय में ही स्थित रहना चाहिए। अथवा 'रुन्धितब्बं' का अर्थ है कप्पिय की संज्ञा से होने वाले उल्लंघन के कारण को रोकना चाहिए, उस निवारण के चित्त को और अधिक दृढ़ करना चाहिए। 'सोतं पच्छिन्दितब्बं' का अर्थ है वहाँ उल्लंघन की प्रवृत्ति को काट देना चाहिए। 'गरुकभावे' का अर्थ है अकप्पिय भाव में।

බහූහි සුත්තවිනිච්ඡයකාරණෙහීති බහූහි සුත්තෙහි චෙව තතො ආනීතවිනිච්ඡයකාරණෙහි ච. අථ වා සුත්තෙන අට්ඨකථාවිනිච්ඡයෙන ච ලද්ධකාරණෙහි. අත්තනො ගහණං න විස්සජ්ජෙතබ්බන්ති සකවාදිනා අත්තනො ‘‘අකප්පිය’’න්ති ගහණං න විස්සජ්ජෙතබ්බන්ති අත්ථො.

बहुत से सूत्र-विनिश्चय के कारणों से का अर्थ है बहुत से सूत्रों से और उनसे लाए गए विनिश्चय के कारणों से। अथवा सूत्र और अट्ठकथा के विनिश्चय से प्राप्त कारणों से। अपना ग्रहण नहीं छोड़ना चाहिए का अर्थ है स्ववादी को अपना 'अकप्पिय' का ग्रहण नहीं छोड़ना चाहिए।

ඉදානි වුත්තමෙවත්ථං නිගමෙන්තො ‘‘එව’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ යොති සකවාදීපරවාදීසු යො කොචි. කෙචි පන ‘‘සකවාදීසුයෙව යො කොචි ඉධාධිප්පෙතො’’ති වදන්ති, එවං සන්තෙ ‘‘අථ පනායං කප්පියන්ති ගහෙත්වා කථෙතී’’තිආදීසු සබ්බත්ථ උභොපි සකවාදිනොයෙව සියුං හෙට්ඨා වුත්තස්සෙව නිගමනවසෙන ‘‘එව’’න්තිආදිනා වුත්තත්තා, තස්මා තං න ගහෙතබ්බං. අතිරෙකකාරණං ලභතීති එත්ථ සුත්තාදීසු පුරිමං පුරිමං අතිරෙකකාරණං නාම, යො වා සුත්තාදීසු චතූසු බහුතරං කාරණං ලභති, සො අතිරෙකකාරණං ලභති නාම.

अब कहे गए अर्थ का ही उपसंहार करते हुए एवं इत्यादि कहा। वहाँ 'यो' का अर्थ है स्ववादी और परवादी में से जो कोई भी। कुछ लोग कहते हैं कि यहाँ केवल स्ववादियों में से ही जो कोई अभिप्रेत है, ऐसा होने पर अथ पनायं कप्पियन्ति गहेत्वा कथेति इत्यादि में सभी जगह दोनों ही स्ववादी होंगे, क्योंकि ऊपर कही गई बात के ही उपसंहार के रूप में एवं इत्यादि कहा गया है, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। अतिरिक्त कारण प्राप्त करता है यहाँ सूत्रों आदि में पहले-पहले का कारण 'अतिरिक्त कारण' कहलाता है, अथवा जो सूत्रों आदि चारों में बहुत अधिक कारण प्राप्त करता है, वह 'अतिरिक्त कारण' प्राप्त करता है।

සුට්ඨු පවත්ති එතස්සාති, සුට්ඨු පවත්තති සීලෙනාති වා සුප්පවත්ති. තෙනාහ ‘‘සුප්පවත්තීති සුට්ඨු පවත්ත’’න්ති. වාචාය උග්ගතං වාචුග්ගතං, වචසා සුග්ගහිතන්ති වුත්තං හොති. අථ වා වාචුග්ගතන්ති වාචාය උග්ගතං, තත්ථ නිරන්තරං ඨිතන්ති අත්ථො. සුත්තතොති ඉමස්ස විවරණං ‘‘පාළිතො’’ති. එත්ථ ච ‘‘සුත්තං නාම සකලං විනයපිටක’’න්ති වුත්තත්තා පුන සුත්තතොති තදත්ථපටිපාදකං සුත්තාභිධම්මපාළිවචනං අධිප්පෙතං. අනුබ්‍යඤ්ජනසොති ඉමස්ස විවරණං ‘‘පරිපුච්ඡතො ච අට්ඨකථාතො චා’’ති. පාළිං අනුගන්ත්වා අත්ථස්ස බ්‍යඤ්ජනතො පකාසනතො [Pg.192] ‘‘අනුබ්‍යඤ්ජන’’න්ති හි පරිපුච්ඡා අට්ඨකථා ච වුච්චති. එත්ථ ච අට්ඨකථාය විසුං ගහිතත්තා ‘‘පරිපුච්ඡා’’ති ථෙරවාදො වුත්තො. අථ වා පරිපුච්ඡාති ආචරියස්ස සන්තිකා පාළියා අත්ථසවනං. අට්ඨකථාති පාළිමුත්තකවිනිච්ඡයො. තදුභයම්පි පාළිං අනුගන්ත්වා අත්ථස්ස බ්‍යඤ්ජනතො ‘‘අනුබ්‍යඤ්ජන’’න්ති වුත්තං.

जिसकी प्रवृत्ति अच्छी हो, अथवा जो शील के कारण अच्छी तरह प्रवृत्त होता है, वह 'सुप्पवत्ति' है। इसीलिए कहा सुप्पवत्ति का अर्थ है अच्छी तरह प्रवृत्त। वाणी से निकला हुआ 'वाचुग्गत' है, जिसका अर्थ है वाणी द्वारा अच्छी तरह ग्रहण किया गया। अथवा 'वाचुग्गत' का अर्थ है वाणी से निकला हुआ, जो वहाँ निरंतर स्थित है। 'सुत्ततो' का विवरण पाळितो (पालि से) है। और यहाँ सुत्त का अर्थ संपूर्ण विनयपिटक है ऐसा कहे जाने के कारण, पुनः सुत्ततो से उसके अर्थ का प्रतिपादन करने वाले सुत्त और अभिधम्म के पालि वचन अभिप्रेत हैं। 'अनुब्यञ्जनसो' का विवरण परिपृच्छा और अट्ठकथा से है। पालि का अनुसरण करके अर्थ को व्यञ्जित (प्रकट) करने के कारण परिपृच्छा और अट्ठकथा को अनुब्यञ्जन कहा जाता है। और यहाँ अट्ठकथा को अलग से ग्रहण करने के कारण परिपृच्छा से थेरवाद कहा गया है। अथवा परिपृच्छा का अर्थ है आचार्य के पास पालि का अर्थ सुनना। अट्ठकथा का अर्थ है पालि-मुक्त विनिश्चय। उन दोनों को ही पालि का अनुसरण करके अर्थ को प्रकट करने के कारण अनुब्यञ्जन कहा गया है।

විනයෙති විනයාචාරෙ. තෙනෙව වක්ඛති ‘‘විනයං අජහන්තො අවොක්කමන්තො’’තිආදි. තත්ථ පතිට්ඨානං නාම සඤ්චිච්ච ආපත්තියා අනාපජ්ජනාදිනා හොතීති ආහ ‘‘ලජ්ජිභාවෙන පතිට්ඨිතො’’ති, තෙන ලජ්ජී හොතීති වුත්තං හොති. විනයධරස්ස ලක්ඛණෙ වත්තබ්බෙ කිං ඉමිනා ලජ්ජිභාවෙනාති ආහ ‘‘අලජ්ජී හී’’තිආදි. තත්ථ බහුස්සුතොපීති ඉමිනා පඨමලක්ඛණසමන්නාගමං දස්සෙති. ලාභගරුකතායාති ඉමිනා විනයෙ ඨිතතාය අභාවෙ පඨමලක්ඛණයොගා කිච්චකරො න හොති, අථ ඛො අකිච්චකරො අනත්ථකරො එවාති දස්සෙති. සඞ්ඝභෙදස්ස පුබ්බභාගෙ පවත්තකලහස්සෙතං අධිවචනං සඞ්ඝරාජීති. කුක්කුච්චකොති අණුමත්තෙසුපි වජ්ජෙසු භයදස්සනවසෙන කුක්කුච්චං උප්පාදෙන්තො. තන්තිං අවිසංවාදෙත්වාති පාළිං අඤ්ඤථා අකත්වා. අවොක්කමන්තොති අනතික්කමන්තො.

विनय में अर्थात् विनयाचार में। इसीलिए कहेंगे विनय को न छोड़ते हुए, विचलित न होते हुए इत्यादि। वहाँ प्रतिष्ठित होना जानबूझकर आपत्ति न करने आदि से होता है, इसलिए कहा लज्जी भाव से प्रतिष्ठित, इससे यह कहा गया है कि वह लज्जी (संकोची/शीलवान) होता है। विनयधर के लक्षण कहे जाने पर इस लज्जी भाव से क्या प्रयोजन? इसके लिए कहा अलज्जी ही इत्यादि। वहाँ बहुश्रुत होने पर भी इससे प्रथम लक्षण की संपन्नता दिखाते हैं। लाभ की गुरुता (लोभ) के कारण इससे विनय में स्थित न होने पर प्रथम लक्षण से युक्त होने पर भी वह कार्य करने वाला नहीं होता, बल्कि अकार्यकारी और अनर्थकारी ही होता है, यह दिखाया गया है। संघ-भेद के पूर्व भाग में होने वाले कलह का नाम संघराजी है। कुक्कुच्चको का अर्थ है छोटे-छोटे दोषों में भी भय देखने के कारण संकोच (कुक्कुच्च) उत्पन्न करने वाला। तन्तिं अवििसंवादेत्वा का अर्थ है पालि को अन्यथा न करके। अवोक्कमन्तो का अर्थ है उल्लंघन न करते हुए।

විත්ථුනතීති අත්ථං අදිස්වා නිත්ථුනති, විත්ථම්භති වා. විප්ඵන්දතීති කම්පති. සන්තිට්ඨිතුං න සක්කොතීති එකස්මිංයෙව අත්ථෙ පතිට්ඨාතුං න සක්කොති. තෙනාහ ‘‘යං යං පරෙන වුච්චති, තං තං අනුජානාතී’’ති. සකවාදං ඡඩ්ඩෙත්වා පරවාදං ගණ්හාතීති ‘‘උච්ඡුම්හි කසටං යාවජීවිකං, රසො සත්තාහකාලිකො, තදුභයවිනිමුත්තො ච උච්ඡු නාම විසුං නත්ථි, තස්මා උච්ඡුපි විකාලෙ වට්ටතී’’ති පරවාදිනා වුත්තෙ තම්පි ගණ්හාති. එකෙකලොමන්ති පලිතං සන්ධාය වුත්තං. යම්හීති යස්මිං පුග්ගලෙ. පරික්ඛයං පරියාදානන්ති අත්ථතො එකං.

वित्थुनति का अर्थ है अर्थ को न देखकर विलाप करना या स्तंभित हो जाना। विप्फन्दति का अर्थ है काँपना। सन्तिट्ठितुं न सक्कोति का अर्थ है एक ही अर्थ पर प्रतिष्ठित नहीं रह पाना। इसीलिए कहा जो-जो दूसरे के द्वारा कहा जाता है, उसे वह स्वीकार कर लेता है। स्ववाद को छोड़कर परवाद को ग्रहण करता है जैसे— गन्ने में कचरा जीवन भर के लिए है, रस सात दिनों के लिए है, और उन दोनों से मुक्त गन्ना नाम की कोई अलग वस्तु नहीं है, इसलिए गन्ना विकाल (असमय) में भी कल्पनीय है, ऐसा परवादी द्वारा कहे जाने पर वह उसे भी ग्रहण कर लेता है। एकेकलमं पके हुए बाल (पलित) के संदर्भ में कहा गया है। यम्हि का अर्थ है जिस पुद्गल (व्यक्ति) में। परिक्खयं परियादानं अर्थ की दृष्टि से एक ही हैं।

ආචරියපරම්පරාති [Pg.193] ආචරියානං විනිච්ඡයපරම්පරා. තෙනෙව වක්ඛති ‘‘අත්තනොමතිං පහාය…පෙ… යථා ආචරියො ච ආචරියාචරියො ච පාළිඤ්ච පරිපුච්ඡඤ්ච වදන්ති, තථා ඤාතුං වට්ටතී’’ති. න හි ආචරියානං නාමමත්තතො පරම්පරජානනෙ පයොජනං අත්ථි. පුබ්බාපරානුසන්ධිතොති පුබ්බවචනස්ස අපරවචනෙන සහ අත්ථසම්බන්ධජානනතො. අත්ථතොති සද්දත්ථපිණ්ඩත්ථඅධිප්පෙතත්ථාදිතො. කාරණතොති තදත්ථුපපත්තිතො. ආචරියපරම්පරන්ති ඉමස්සෙව වෙවචනං ‘‘ථෙරවාදඞ්ග’’න්ති, ථෙරපටිපාටින්ති අත්ථො. ද්වෙ තයො පරිවට්ටාති ද්වෙ තයො පරම්පරා.

'आचार्यपरम्परा' का अर्थ है आचार्यों के विनिश्चय (निर्णय) की परम्परा। इसीलिए कहा गया है— "अपनी मति को छोड़कर... जैसा आचार्य और आचार्यों के आचार्य पालि और परिपृच्छा (पूछताछ) को कहते हैं, वैसा ही जानना चाहिए।" केवल आचार्यों के नाम मात्र से परम्परा को जानने का कोई प्रयोजन नहीं है। 'पूर्वापरानुसन्धि' का अर्थ है पूर्व वचन का उत्तर वचन के साथ अर्थ-सम्बन्ध जानना। 'अर्थतः' का अर्थ है शब्दार्थ, पिण्डार्थ (सामूहिक अर्थ), अभिप्रेत अर्थ आदि से। 'कारणतः' का अर्थ है उस अर्थ की उपपत्ति (सिद्धि) से। 'आचार्यपरम्परा' इसी का पर्यायवाची 'थेरवादङ्ग' है, जिसका अर्थ है स्थविरों की परिपाटी। 'दो-तीन परिवर्त' का अर्थ है दो-तीन परम्पराएँ।

ඉමෙහි ච පන තීහි ලක්ඛණෙහීති එත්ථ පඨමෙන ලක්ඛණෙන විනයස්ස සුට්ඨු උග්ගහිතභාවො වුත්තො, දුතියෙන තත්ථ ලජ්ජිභාවෙන චෙව අචලතාය ච සුප්පතිට්ඨිතතා, තතියෙන පාළිඅට්ඨකථාසු සරූපෙන අනාගතානම්පි තදනුලොමතො ආචරියෙහි දින්නනයතො විනිච්ඡිනිතුං සමත්ථතා. ඔතිණ්ණෙ වත්ථුස්මින්ති චොදනාවසෙන වීතික්කමවත්ථුස්මිං සඞ්ඝමජ්ඣෙ ඔතිණ්ණෙ. චොදකෙන ච චුදිතකෙන ච වුත්තෙ වත්තබ්බෙති එවං ඔතිණ්ණවත්ථුං නිස්සාය චොදකෙන ‘‘දිට්ඨං සුත’’න්තිආදිනා, චුදිතකෙන ‘‘අත්ථී’’තිආදිනා ච යං වත්තබ්බං, තස්මිං වත්තබ්බෙ වුත්තෙති අත්ථො. වත්ථු ඔලොකෙතබ්බන්ති තස්ස තස්ස සික්ඛාපදස්ස වත්ථු ඔලොකෙතබ්බං. ‘‘තිණෙන වා පණ්ණෙන වා…පෙ… යො ආගච්ඡෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති හිදං නිස්සග්ගියෙ අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්තිසික්ඛාපදස්ස (පාරා. 517) වත්ථුස්මිං පඤ්ඤත්තං.

'इन तीन लक्षणों से'—यहाँ पहले लक्षण से विनय के भली-भाँति ग्रहण किए जाने का भाव कहा गया है, दूसरे से वहाँ लज्जाशीलता और अचलता के कारण सुप्रतिष्ठित होना, और तीसरे से पालि एवं अट्ठकथाओं में साक्षात् न आए हुए विषयों का भी आचार्यों द्वारा दिए गए नय (पद्धति) के अनुसार विनिश्चय करने में समर्थ होना। 'ओतिण्णे वत्थुस्मिं' (विषय उपस्थित होने पर) का अर्थ है—चोदना (आरोप) के वश से उल्लंघन का विषय संघ के मध्य उपस्थित होने पर। 'चोदकेन च चुदितकेन च वत्ते वत्तब्बे' का अर्थ है—इस प्रकार उपस्थित विषय के आधार पर चोदक (आरोप लगाने वाले) द्वारा "देखा, सुना" आदि के रूप में, और चुदितक (आरोपित) द्वारा "है" आदि के रूप में जो कहा जाना चाहिए, उस वक्तव्य के कहे जाने पर। 'वस्तु देखनी चाहिए' का अर्थ है—उस-उस शिक्षापद की वस्तु (पृष्ठभूमि) देखनी चाहिए। "तृण से या पत्ते से... जो आए, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है"—यह निस्सग्गिय पाचित्तिय के अज्ञात-विज्ञप्ति शिक्षापद (पारा. 517) की वस्तु के विषय में प्रज्ञप्त है।

ථුල්ලච්චයදුබ්භාසිතාපත්තීනං මාතිකාය අනාගතත්තා ‘‘පඤ්චන්නං ආපත්තීනං අඤ්ඤතර’’න්ති වුත්තං. තිකදුක්කටන්ති ‘‘අනුපසම්පන්නෙ උපසම්පන්නසඤ්ඤී උජ්ඣායති ඛීයති, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’තිආදිනා (පාචි. 106) ආගතං තිකදුක්කටං. අඤ්ඤතරං වා ආපත්තින්ති [Pg.194] ‘‘කාලෙ විකාලසඤ්ඤී, ආපත්ති දුක්කටස්ස, කාලෙ වෙමතිකො, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’තිආදිකං (පාචි. 250) දුකදුක්කටං සන්ධාය වුත්තං.

थुल्लच्चय और दुब्भासित आपत्तियों के मातृका (तालिका) में न आने के कारण "पाँच आपत्तियों में से कोई एक" कहा गया है। 'तिकदुक्कट' का अर्थ है— "अनुपसम्पन्न में उपसम्पन्न की संज्ञा वाला होकर जो उज्झायन (निंदा) करता है, खियन (शिकायत) करता है, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है" आदि (पाचि. 106) के रूप में आया हुआ त्रिक-दुक्कट। 'अञ्ञतरं वा आपत्तिं' (अथवा अन्य कोई आपत्ति) यह "काल में विकाल की संज्ञा वाला होने पर दुक्कट की आपत्ति, काल में विमति (संदेह) होने पर दुक्कट की आपत्ति" आदि (पाचि. 250) द्विक-दुक्कट के सन्दर्भ में कहा गया है।

අන්තරාපත්තින්ති එත්ථ තස්මිං තස්මිං සික්ඛාපදෙ ආගතවත්ථුවීතික්කමං විනා අඤ්ඤස්මිං වත්ථුවීතික්කමෙ නිදානතො පභුති විනීතවත්ථුපරියොසානා අන්තරන්තරා වුත්තා ආපත්ති. ඉධ පන ‘‘වත්ථුං ඔලොකෙතී’’ති විසුං ගහිතත්තා තදවසෙසා අන්තරාපත්තීති ගහිතා. පටිලාතං උක්ඛිපතීති ඉදම්පි විසිබ්බනසික්ඛාපදෙ (පාචි. 350) ආගතං, තත්ථ ඩය්හමානං අලාතං අග්ගිකපාලාදිතො බහි පතිතං අවිජ්ඣාතමෙව පටිඋක්ඛිපති, පුන යථාඨානෙ ඨපෙතීති අත්ථො. විජ්ඣාතං පන පටික්ඛිපන්තස්ස පාචිත්තියමෙව.

'अन्तरापत्ति' का अर्थ है—उस-उस शिक्षापद में आए हुए वस्तु-उल्लंघन के अतिरिक्त, निदान से लेकर विनीतवस्तु की समाप्ति तक बीच-बीच में कही गई आपत्ति। किन्तु यहाँ 'वस्तु को देखता है' इसे अलग से ग्रहण करने के कारण, शेष को 'अन्तरापत्ति' के रूप में लिया गया है। 'पटिलातं उक्खिपति' (उल्का को उठाता है)—यह भी विसिब्बन शिक्षापद (पाचि. 350) में आया है; वहाँ जलती हुई उल्का (अंगारा) जो अग्नि-पात्र आदि से बाहर गिर गई हो, उसे बुझने से पहले ही उठाकर पुनः यथास्थान रख देने का अर्थ है। किन्तु बुझी हुई उल्का को उठाने वाले के लिए पाचित्तिय ही है।

අනාපත්තින්ති එත්ථ අන්තරන්තරා වුත්තා අනාපත්තිපි අත්ථි, ‘‘අනාපත්ති, භික්ඛවෙ, ඉද්ධිමස්ස ඉද්ධිවිසයෙ’’තිආදි විය සාපි සඞ්ගය්හති. සික්ඛාපදන්තරෙසූති විනීතවත්ථුං අන්තොකත්වා එකෙකස්මිං සික්ඛාපදන්තරෙ.

'अनापत्ति' में यहाँ बीच-बीच में कही गई अनापत्तियाँ भी हैं, जैसे "भिक्षुओं, ऋद्धिमान् के लिए ऋद्धि-विषय में अनापत्ति है" आदि; वह भी यहाँ संगृहीत है। 'सिक्खापदन्तरेसु' का अर्थ है—विनीतवस्तु को सम्मिलित करते हुए प्रत्येक शिक्षापद के भीतर।

පාරාජිකාපත්තීති න වත්තබ්බන්ති ඉදං ආපන්නපුග්ගලෙන ලජ්ජිධම්මෙ ඨත්වා යථාභූතං ආවිකරණෙපි දුබ්බිනිච්ඡයං අදින්නාදානාදිං සන්ධාය වුත්තං. යං පන මෙථුනාදීසු විජානනං, තං වත්තබ්බමෙව. තෙනාහ ‘‘මෙථුනධම්මවීතික්කමො හී’’තිආදි. යො පන අලජ්ජිතාය පටිඤ්ඤං අදත්වා වික්ඛෙපං කරොති, තස්ස ආපත්ති න සක්කා ඔළාරිකාපි විනිච්ඡිනිතුං. යාව සො යථාභූතං නාවිකරොති, සඞ්ඝස්ස ච ආපත්තිසන්දෙහො න විගච්ඡති, තාව නාසිතකොව භවිස්සති. සුඛුමාති අත්තනොපි දුවිඤ්ඤෙය්‍යසභාවස්ස ලහුපරිවත්තිනො චිත්තස්ස සීඝපරිවත්තිතාය වුත්තං. සුඛුමාති වා චිත්තපරිවත්තියා සුඛුමතාය සුඛුමා. තෙනාහ ‘‘චිත්තලහුකා’’ති, චිත්තං විය [Pg.195] ලහුකාති අත්ථො. අථ වා චිත්තං ලහු සීඝපරිවත්ති එතෙසන්ති චිත්තලහුකා. තෙති තෙ වීතික්කමෙ. තංවත්ථුකන්ති තෙ අදින්නාදානමනඋස්සවිග්ගහවීතික්කමා වත්ථු අධිට්ඨානං කාරණමෙතස්සාති තංවත්ථුකං.

'पाराजिक आपत्ति नहीं कहनी चाहिए'—यह उस व्यक्ति के सन्दर्भ में कहा गया है जो आपत्ति में पड़ने पर भी लज्जा-धर्म में स्थित होकर यथाभूत (जैसा है वैसा) प्रकट करता है, फिर भी अदिन्नादान (चोरी) आदि के विषय में विनिश्चय करना कठिन होता है। किन्तु जो मैथुन आदि के विषय में स्पष्ट है, वह तो कहना ही चाहिए। इसीलिए कहा गया है— "मैथुन-धर्म का उल्लंघन..." आदि। किन्तु जो निर्लज्जता के कारण प्रतिज्ञा (स्वीकारोक्ति) न देकर विक्षेप (भटकाव) पैदा करता है, उसकी आपत्ति का विनिश्चय करना संभव नहीं है, चाहे वह स्थूल ही क्यों न हो। जब तक वह यथाभूत प्रकट नहीं करता और संघ का आपत्ति-विषयक सन्देह दूर नहीं होता, तब तक वह नासित (निष्कासित) ही रहेगा। 'सुखुमा' (सूक्ष्म) शब्द स्वयं के लिए भी दुर्विज्ञेय स्वभाव वाले चित्त की शीघ्र परिवर्तनशीलता के कारण कहा गया है। अथवा चित्त के परिवर्तन की सूक्ष्मता के कारण 'सुक्ष्मा' है। इसीलिए कहा गया है 'चित्तलहुका', जिसका अर्थ है चित्त के समान लघु। अथवा, जिनका चित्त लघु और शीघ्र परिवर्तनशील है, वे 'चित्तलहुका' हैं। 'ते' का अर्थ है वे उल्लंघन। 'तंत्थुकं' का अर्थ है—वे अदिन्नादान, मनुष्य-विग्रह (हत्या) और उत्तरि-मनुस्सधम्म के उल्लंघन, जिनका वह वस्तु अधिष्ठान और कारण है।

යං ආචරියො භණති, තං කරොහීතිආදි සබ්බං ලජ්ජීපෙසලං කුක්කුච්චකමෙව සන්ධාය වුත්තං. යො යාථාවතො පකාසෙත්වා සුද්ධිමෙව ගවෙසති, තෙනපි. පාරාජිකොසීති න වත්තබ්බොති අනාපත්තිකොටියාපි සඞ්කියමානත්තා වුත්තං. තෙනෙව ‘‘පාරාජිකච්ඡායා’’ති වුත්තං. ‘‘සීලානි සොධෙත්වාති යංවත්ථුකං කුක්කුච්චං උප්පන්නං, තං අමනසිකරිත්වා අවසෙසසීලානි සොධෙත්වා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං, විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.45) පන ‘‘සීලානි සොධෙත්වාති යස්මිං වීතික්කමෙ පාරාජිකාසඞ්කා වත්තති, තත්ථ පාරාජිකාභාවපක්ඛං ගහෙත්වා දෙසනාවුට්ඨානගාමිනීනං ආපත්තීනං සොධනවසෙන සීලානි සොධෙත්වා’’ති. පාකටභාවතො සුඛවලඤ්ජතාය ච ‘‘ද්වත්තිංසාකාරං තාව මනසි කරොහී’’ති වුත්තං, උපලක්ඛණවසෙන වා. අඤ්ඤස්මිං කම්මට්ඨානෙ කතපරිචයෙන තමෙව මනසි කාතබ්බං. යං කිඤ්චි වා අභිරුචිතං මනසි කාතුං වට්ටතෙව. කම්මට්ඨානං ඝටයතීති අන්තරන්තරා ඛණ්ඩං අදස්සෙත්වා චිත්තෙන සද්ධිං ආරම්මණභාවෙන චිරකාලං ඝටයති. සඞ්ඛාරා පාකටා හුත්වා උපට්ඨහන්තීති විපස්සනාකම්මට්ඨානිකො චෙ, තස්ස සඞ්ඛාරා පාකටා හුත්වා උපට්ඨහන්ති.

'जो आचार्य कहते हैं, वह करो' इत्यादि सब लज्जावान और शीलवान (भिक्षु) की शंका (कुक्कुच्च) के संदर्भ में ही कहा गया है। जो यथार्थ रूप से प्रकट करके शुद्धि ही खोजता है, उसके लिए भी। 'तुम पाराजिक हो' ऐसा नहीं कहना चाहिए, क्योंकि अनापत्ति की कोटि में भी होने की आशंका के कारण ऐसा कहा गया है। इसीलिए 'पाराजिक की छाया' कहा गया है। 'शीलों को शुद्ध करके' अर्थात् जिस वस्तु के विषय में शंका उत्पन्न हुई है, उसे मन में न लाकर शेष शीलों को शुद्ध करके - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'शीलों को शुद्ध करके' का अर्थ है - जिस उल्लंघन में पाराजिक की आशंका होती है, वहाँ पाराजिक के अभाव वाले पक्ष को ग्रहण कर देशना और उत्थानगामी आपत्तियों के शोधन के द्वारा शीलों को शुद्ध करके। स्पष्ट होने और सुगमता से प्रयोग करने योग्य होने के कारण 'तब तक बत्तीस आकारों (द्वात्रिंशाकार) का मनन करो' ऐसा कहा गया है, अथवा यह उपलक्षण मात्र है। किसी अन्य कर्मस्थान में अभ्यास होने पर उसी का मनन करना चाहिए। अथवा जो कुछ भी रुचिकर हो, उसका मनन करना उचित ही है। 'कर्मस्थान घटित होता है' अर्थात् बीच-बीच में खंडित न होते हुए चित्त के साथ आलम्बन के रूप में लंबे समय तक जुड़ा रहता है। 'संस्कार प्रकट होकर उपस्थित होते हैं' - यदि वह विपश्यना कर्मस्थान वाला है, तो उसके संस्कार प्रकट होकर उपस्थित होते हैं।

සචෙ කතපාරාජිකවීතික්කමො භවෙය්‍ය, තස්ස සතිපි අසරිතුකාමතාය විප්පටිසාරවත්ථුවසෙන පුනප්පුනං තං උපට්ඨහතීති චිත්තෙකග්ගතං න වින්දති. තෙන වුත්තං ‘‘කම්මට්ඨානං න ඝටයතී’’තිආදි. කම්මට්ඨානං න ඝටයතීති චිත්තක්ඛොභාදිබහුලස්ස සුද්ධසීලස්සපි චිත්තං න සමාධියති, තං ඉධ [Pg.196] පාරාජිකමූලන්ති න ගහෙතබ්බං. කතපාපමූලකෙන විප්පටිසාරෙනෙවෙත්ථ චිත්තස්ස අසමාධියනං සන්ධාය ‘‘කම්මට්ඨානං න ඝටයතී’’තිආදි වුත්තං. තෙනාහ ‘‘විප්පටිසාරග්ගිනා’’තිආදි. අත්තනාති චිත්තෙන කරණභූතෙන පුග්ගලො කත්තා ජානාති, පච්චත්තෙ වා කරණවචනං, අත්තා සයං ජානාතීති අත්ථො. අඤ්ඤා ච දෙවතා ජානන්තීති ආරක්ඛදෙවතාහි අඤ්ඤා පරචිත්තවිදුනියො දෙවතා ජානන්ති.

यदि पाराजिक का उल्लंघन किया गया हो, तो याद न करने की इच्छा होने पर भी विप्रतिसार (पश्चाताप) के कारण वह बार-बार उपस्थित होता है, इसलिए वह चित्त की एकाग्रता प्राप्त नहीं करता। इसीलिए 'कर्मस्थान घटित नहीं होता' इत्यादि कहा गया है। 'कर्मस्थान घटित नहीं होता' का अर्थ यह नहीं है कि चित्त के क्षोभ आदि की अधिकता के कारण शुद्ध शील वाले का भी चित्त समाहित नहीं होता, उसे यहाँ पाराजिक-मूलक नहीं समझना चाहिए। यहाँ किए गए पाप के कारण होने वाले विप्रतिसार से ही चित्त के समाहित न होने के संदर्भ में 'कर्मस्थान घटित नहीं होता' इत्यादि कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'विप्रतिसार की अग्नि से' इत्यादि। 'स्वयं के द्वारा' (अत्तना) अर्थात् करणभूत चित्त के द्वारा पुद्गल कर्ता जानता है, अथवा यह प्रत्यगात्मा (स्वयं) के अर्थ में करण विभक्ति है, अर्थात् स्वयं जानता है। 'और अन्य देवता जानते हैं' अर्थात् आरक्षक देवताओं के अतिरिक्त अन्य परचित्तविज्ञानी (दूसरों के मन को जानने वाले) देवता जानते हैं।

ඉමස්මිං ඨානෙ පණ්ඩිතෙහි විචාරෙතබ්බං කාරණං අත්ථි. කථං? ඉදානි එකච්චෙ විනයධරා පඨමපාරාජිකවිසයෙ වත්ථුම්හි ඔතිණ්ණෙ ඉත්ථියා වා පුරිසෙන වා ගහට්ඨෙන වා පබ්බජිතෙන වා චොදියමානෙ චුදිතකං භික්ඛුං පුච්ඡිත්වා පටිඤ්ඤාය අදීයමානාය තං භික්ඛුං සුසානෙ එකකමෙව සයාපෙන්ති, එවං සයාපියමානො සො භික්ඛු සචෙ භයසන්තාසවිරහිතො සබ්බරත්තිං තස්මිං සුසානෙ සයිතුං වා නිසීදිතුං වා සක්කොති, තං ‘‘පරිසුද්ධො එසො’’ති විනිච්ඡිනන්ති. සචෙ පන භයසන්තාසප්පත්තො සබ්බරත්තිං සයිතුං වා නිසීදිතුං වා න සක්කොති, තං ‘‘අසුද්ධො’’ති විනිච්ඡිනන්ති, තං අයුත්තං විය දිස්සති. කස්මාති චෙ? අට්ඨකථාය විරුද්ධොති, අට්ඨකථායං දුතියතතියපාරාජිකවිසයෙ එව තථාරූපො විචාරො වුත්තො, න පඨමචතඋත්ථපාරාජිකවිසයෙ. වුත්තඤ්හි තත්ථ ‘‘මෙථුනධම්මවීතික්කමො හි උත්තරිමනුස්සධම්මවීතික්කමො ච ඔළාරිකො, අදින්නාදානමනුස්සවිග්ගහවීතික්කමා පන සුඛුමා චිත්තලහුකා, තෙ සුඛුමෙනෙව ආපජ්ජති, සුඛුමෙන රක්ඛති, තස්මා විසෙසෙන තංවත්ථුකං කුක්කුච්චං පුච්ඡියමානො’’ති. ටීකායඤ්ච (සාරත්ථ. ටී. 2.45) වුත්තං ‘‘තංවත්ථුකන්ති තෙ අදින්නාදානමනුස්සවිග්ගහවීතික්කමා වත්ථු අධිට්ඨානං කාරණමෙතස්සාති තංවත්ථුක’’න්ති, ඉදම්පි එකං කාරණං.

इस स्थान पर विद्वानों द्वारा विचार करने योग्य एक कारण है। कैसे? आजकल कुछ विनयधर प्रथम पाराजिक के विषय में मामला आने पर, स्त्री या पुरुष, गृहस्थ या प्रव्रजित द्वारा आरोपित किए जाने पर, आरोपित भिक्षु से पूछने पर और उसके द्वारा स्वीकार न करने पर, उस भिक्षु को श्मशान में अकेला ही सुलाते हैं। इस प्रकार सुलाए जाने पर यदि वह भिक्षु भय और संत्रास से रहित होकर पूरी रात उस श्मशान में सोने या बैठने में समर्थ होता है, तो वे निर्णय करते हैं कि 'यह परिशुद्ध है'। लेकिन यदि वह भय और संत्रास को प्राप्त होकर पूरी रात सोने या बैठने में समर्थ नहीं होता, तो वे निर्णय करते हैं कि 'यह अशुद्ध है', यह अनुचित सा प्रतीत होता है। क्यों? क्योंकि यह अट्ठकथा के विरुद्ध है। अट्ठकथा में द्वितीय और तृतीय पाराजिक के विषय में ही इस प्रकार का विचार कहा गया है, प्रथम और चतुर्थ पाराजिक के विषय में नहीं। वहाँ कहा गया है - 'मैथुन धर्म का उल्लंघन और उत्तरिमनुष्यधर्म का उल्लंघन तो ओदारिक (स्थूल) है, किंतु अदत्तादान और मनुष्य-विग्रह (हत्या) का उल्लंघन सूक्ष्म और चित्त को हल्का करने वाला है, उन्हें सूक्ष्मता से ही प्राप्त करता है और सूक्ष्मता से ही छिपाता है, इसलिए विशेष रूप से उस विषयक शंका पूछे जाने पर...'। और टीका (सारत्थदीपनी) में कहा गया है - 'तंवत्थुकं (उस विषयक) अर्थात् वे अदत्तादान और मनुष्य-विग्रह के उल्लंघन ही जिसकी वस्तु, अधिष्ठान या कारण हैं, वह तंवत्थुक है', यह भी एक कारण है।

තත්ථාපි [Pg.197] අඤ්ඤෙ පණ්ඩිතෙපි විනිච්ඡිනාපෙත්වා තෙසම්පි පාරාජිකච්ඡායාදිස්සනෙයෙව තථා විනිච්ඡයො කාතබ්බො, න සුද්ධභාවදිස්සනෙ. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං ‘‘ආපත්තීති අවත්වා ‘සචස්ස ආචරියො ධරති…පෙ… අථ දහරස්සපි පාරාජිකච්ඡායාව උපට්ඨාති, තෙනපි ‘පාරාජිකොසී’ති න වත්තබ්බො. දුල්ලභො හි බුද්ධුප්පාදො, තතො දුල්ලභතරා පබ්බජ්ජා ච උපසම්පදා ච, එවං පන වත්තබ්බ’’න්ති, ඉදමෙකං. නිසීදාපියමානොපි විවිත්තොකාසෙයෙව නිසීදාපෙතබ්බො, න සුසානෙ. වුත්තඤ්හි තත්ථ ‘‘විවිත්තං ඔකාසං සම්මජ්ජිත්වා දිවාවිහාරං නිසීදිත්වා’’තිආදි, ඉදමෙකං. විවිත්තොකාසෙ නිසීදාපියමානොපි දිවායෙව නිසීදාපෙතබ්බො, න රත්තිං. තථා හි වුත්තං ‘‘දිවසං අතික්කන්තම්පි න ජානාති, සො දිවසාතික්කමෙ උපට්ඨානං ආගතො එවං වත්තබ්බො’’ති, ඉදමෙකං.

वहाँ भी अन्य विद्वानों से निर्णय कराकर, उनमें भी पाराजिक की छाया दिखने पर ही वैसा निर्णय करना चाहिए, न कि शुद्ध भाव दिखने पर। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है - 'आपत्ति है ऐसा न कहकर, यदि इसके आचार्य जीवित होते... आदि... फिर यदि तरुण को भी पाराजिक की छाया ही उपस्थित होती है, तो भी उसे तुम पाराजिक हो ऐसा नहीं कहना चाहिए। बुद्ध का उत्पन्न होना दुर्लभ है, उससे भी अधिक दुर्लभ प्रव्रज्या और उपसंपदा है, अतः ऐसा कहना चाहिए' - यह एक बात है। बैठाए जाने पर भी विविक्त (सुनसान) स्थान में ही बैठाना चाहिए, श्मशान में नहीं। क्योंकि वहाँ कहा गया है - 'विविक्त स्थान को बुहारकर, दिवाविहार के लिए बैठकर' इत्यादि - यह एक बात है। विविक्त स्थान में बैठाए जाने पर भी दिन में ही बैठाना चाहिए, रात में नहीं। जैसा कि कहा गया है - 'दिन बीत जाने का भी उसे पता नहीं चलता, वह दिन बीतने पर उपस्थित होने पर ऐसा कहना चाहिए' - यह एक बात है।

ඊදිසං විධානං සයං ආරොචිතෙ එව විධාතබ්බං, න පරෙහි චොදියමානෙ. තථා හි වුත්තං ‘‘එවං කතවීතික්කමෙන භික්ඛුනා සයමෙව ආගන්ත්වා ආරොචිතෙ පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති. අථ කස්මා ඉදානි එවං කරොන්තීති? ගිහීනං අසක්ඛිකඅට්ටකරණෙ උදකෙ නිමුජ්ජාපනං විය මඤ්ඤමානා එවං කරොන්ති. තම්පි මායාකුසලා මනුස්සා විවිධෙහි උපායෙහි විතථං කරොන්ති, තස්මා සච්චම්පි හොති, අසච්චම්පි හොති. තෙනෙව ච කාරණෙන මහොසධපණ්ඩිතාදයො බොධිසත්තා අසක්ඛිකම්පි අට්ටං උදකනිමුජ්ජාපනාදිනා න විනිච්ඡිනන්ති, උභින්නං වචනං පරිසං ගාහාපෙත්වා තෙසං වචනඤ්ච කිරියඤ්ච පරිග්ගහෙත්වා සච්චඤ්ච විතථඤ්ච ඤත්වාව විනිච්ඡිනන්ති. සාසනෙ පන භික්ඛූ සූරජාතිකාපි සන්ති, භීරුකජාතිකාපි සන්ති. සුසානඤ්ච නාම පකතිමනුස්සානම්පි භයසන්තාසකරං හොති, රත්තිකාලෙ පන අතිවිය භයානකං හුත්වා උපට්ඨාති[Pg.198], එවංභූතෙ සුසානෙ රත්තියං එකො අසහායො හුත්වා නිපජ්ජාපියමානො භීරුකජාතිකො භික්ඛු පරිසුද්ධසීලොපි සමානො කිං න භායෙය්‍ය, කථං සබ්බරත්තිං සයිතුං වා නිසීදිතුං වා සක්කුණෙය්‍ය, තථාරූපං භික්ඛුං ‘‘අපරිසුද්ධො’’ති වදන්තො කථං කිච්චකරො භවිස්සති.

इस प्रकार का विधान स्वयं सूचित करने पर ही किया जाना चाहिए, दूसरों द्वारा आरोपित किए जाने पर नहीं। जैसा कि कहा गया है— "इस प्रकार उल्लंघन करने वाले भिक्षु के स्वयं आकर सूचित करने पर ही प्रतिपत्ति (कार्यवाही) की जानी चाहिए।" तो फिर अब वे ऐसा क्यों करते हैं? गृहस्थों के बिना गवाह वाले मुकदमों में पानी में डुबोने के समान मानकर वे ऐसा करते हैं। उसे भी मायावी (चतुर) मनुष्य विभिन्न उपायों से व्यर्थ कर देते हैं, इसलिए वह सत्य भी होता है और असत्य भी। इसी कारण से महौषध पंडित आदि बोधिसत्व बिना गवाह वाले मुकदमों का निर्णय जल-निमज्जन आदि से नहीं करते थे; वे दोनों के वचनों को सभा में ग्रहण करवाकर, उनके वचनों और क्रियाओं का परीक्षण कर, सत्य और असत्य को जानकर ही निर्णय करते थे। शासन में तो शूरवीर स्वभाव वाले भिक्षु भी हैं और डरपोक स्वभाव वाले भी। श्मशान तो सामान्य मनुष्यों के लिए भी भय और त्रास पैदा करने वाला होता है, और रात के समय तो वह अत्यंत भयानक होकर उपस्थित होता है। ऐसे श्मशान में रात में अकेले लेटाए जाने पर, डरपोक स्वभाव वाला भिक्षु, परिशुद्ध शील वाला होते हुए भी, क्या नहीं डरेगा? वह पूरी रात सोने या बैठने में कैसे समर्थ होगा? ऐसे भिक्षु को "अपरिशुद्ध" कहने वाला व्यक्ति कैसे कर्तव्यनिष्ठ होगा?

අලජ්ජී පන සූරජාතිකො අත්තනො වජ්ජං පටිච්ඡාදෙතුකාමො භායන්තොපි අභායන්තො විය හුත්වා ‘‘සචෙ විකාරං දස්සෙස්සාමි, අනත්ථං මෙ කරිස්සන්තී’’ති අනත්ථභයෙන අධිවාසෙත්වා සයිතුං වා නිසීදිතුං වා සක්කුණෙය්‍ය, එවරූපං පුග්ගලං ‘‘පරිසුද්ධො’’ති වදන්තො කථං සුවිනිච්ඡිතො භවිස්සතීති. ඉදම්පි එකං කාරණං.

लेकिन एक निर्लज्ज और शूरवीर स्वभाव वाला व्यक्ति, जो अपने दोष को छिपाना चाहता है, डरते हुए भी न डरने वाले के समान होकर— "यदि मैं विकार (डर) दिखाऊंगा, तो वे मेरा अनर्थ करेंगे"— इस अनर्थ के भय से सहन करके सोने या बैठने में समर्थ हो सकता है। ऐसे व्यक्ति को "परिशुद्ध" कहने वाला व्यक्ति कैसे सही निर्णय करने वाला होगा? यह भी एक कारण है।

අථාපි වදෙය්‍යුං – යථා උදකෙ නිමුජ්ජාපිතමනුස්සානං අසච්චවාදීනං දෙවතානුභාවෙන කුම්භීලාදයො ආගන්ත්වා ගණ්හන්තා විය උපට්ඨහන්ති, තස්මා අසච්චවාදිනො සීඝං ප්ලවන්ති, සච්චවාදීනං පන න උපට්ඨහන්ති, තස්මා තෙ සුඛෙන නිසීදිතුං සක්කොන්ති, එවං තෙසම්පි භික්ඛූනං අපරිසුද්ධසීලානං දෙවතානුභාවෙන සීහබ්‍යග්ඝාදයො ආගතා විය පඤ්ඤායන්ති, තස්මා තෙ සබ්බරත්තිං සයිතුං වා නිසීදිතුං වා න සක්කොන්ති. පරිසුද්ධසීලානං පන තථා න පඤ්ඤායන්ති, තස්මා තෙ සබ්බරත්තිං දෙවතාහි රක්ඛිතා හුත්වා භයසන්තාසරහිතා සුසානෙ සයිතුං වා නිසීදිතුං වා සක්කොන්ති, එවං දෙවතා සක්ඛිං කත්වා විනිච්ඡිතත්තා සුවිනිච්ඡිතමෙව හොතීති, තම්පි තථා න සක්කා වත්තුං. කස්මා? අට්ඨකථාටීකාදීසු තථා අවුත්තත්තා. අට්ඨකථායඤ්හි ‘‘විවිත්තං ඔකාසං සම්මජ්ජිත්වා දිවාවිහාරං නිසීදිත්වා සීලානි සොධෙත්වා ‘ද්වත්තිංසාකාරං තාව මනසිකරොහී’ති වත්තබ්බො. සචෙ තස්ස අරොගං සීලං කම්මට්ඨානං ඝටයති, සඞ්ඛාරා පාකටා හුත්වා උපට්ඨහන්ති, උපචාරප්පනාප්පත්තං විය චිත්තං එකග්ගං හොති, දිවසං අතික්කන්තම්පි න ජානාති…පෙ… යස්ස පන සීලං භින්නං හොති, තස්ස කම්මට්ඨානං න [Pg.199] ඝටයති, පතොදාභිතුන්නං විය චිත්තං කම්පති, විප්පටිසාරග්ගිනා ඩය්හති, තත්තපාසාණෙ නිසින්නො විය තඞ්ඛණඤ්ඤෙව වුට්ඨාතී’’ති එත්තකමෙව වුත්තං.

यदि वे कहें कि— जैसे पानी में डुबोए गए असत्यवादी मनुष्यों को देवताओं के प्रभाव से मगरमच्छ आदि आकर पकड़ते हुए प्रतीत होते हैं, इसलिए असत्यवादी शीघ्र तैरने लगते हैं, जबकि सत्यवादियों को वे प्रतीत नहीं होते, इसलिए वे सुखपूर्वक बैठने में समर्थ होते हैं; वैसे ही उन अपरिशुद्ध शील वाले भिक्षुओं को भी देवताओं के प्रभाव से सिंह-व्याघ्र आदि आए हुए के समान दिखाई देते हैं, इसलिए वे पूरी रात सोने या बैठने में समर्थ नहीं होते। परिशुद्ध शील वालों को वैसा नहीं दिखाई देता, इसलिए वे पूरी रात देवताओं द्वारा रक्षित होकर भय और त्रास से रहित होकर श्मशान में सोने या बैठने में समर्थ होते हैं; इस प्रकार देवताओं को साक्षी बनाकर निर्णय किए जाने के कारण यह सही निर्णय ही है— तो ऐसा भी नहीं कहा जा सकता। क्यों? क्योंकि अट्ठकथा, टीका आदि में ऐसा नहीं कहा गया है। अट्ठकथा में तो केवल इतना ही कहा गया है— "विविक्त स्थान को बुहारकर, दिन के विहार के लिए बैठकर, शीलों को शुद्ध कर 'तब तक बत्तीस अंगों (द्वत्तिंसाकार) का मनन करो' ऐसा कहना चाहिए। यदि उसका शील निरोग (शुद्ध) है, तो कर्मस्थान घटित होता है, संस्कार प्रकट होकर उपस्थित होते हैं, चित्त उपचार-अप्पना को प्राप्त के समान एकाग्र होता है, वह दिन बीत जाने को भी नहीं जानता... और जिसका शील खंडित होता है, उसका कर्मस्थान घटित नहीं होता, चित्त चाबुक से मारे गए के समान कांपता है, विप्रतिसार (पश्चाताप) की अग्नि से जलता है, और तप्त पाषाण पर बैठे हुए के समान उसी क्षण उठ जाता है।"

ටීකායම්පි (සාරත්ථ. ටී. 2.45) ‘‘කම්මට්ඨානං ඝටයතීති අන්තරන්තරා ඛණ්ඩං අදස්සෙත්වා චිත්තෙන සද්ධිං ආරම්මණභාවෙන චිරකාලං ඝටයති. සඞ්ඛාරා පාකටා උපට්ඨහන්තීති විපස්සනාකම්මට්ඨානිකො චෙ, තස්ස සඞ්ඛාරා පාකටා හුත්වා උපට්ඨහන්ති. සචෙ කතපාරාජිකවීතික්කමො භවෙය්‍ය, තස්ස සතිපි අසරිතුකාමතාය විප්පටිසාරවත්ථුවසෙන පුනප්පුනං තං උපට්ඨහතීති චිත්තෙකග්ගතං න වින්දතී’’ති එත්තකමෙව වුත්තං.

टीका (सारत्थदीपनी टीका 2.45) में भी इतना ही कहा गया है— "'कर्मस्थान घटित होता है' का अर्थ है कि बीच-बीच में खंडित न होते हुए चित्त के साथ आलम्बन के रूप में लंबे समय तक जुड़ा रहता है। 'संस्कार प्रकट होकर उपस्थित होते हैं' का अर्थ है कि यदि वह विपश्यना कर्मस्थान वाला है, तो उसके संस्कार प्रकट होकर उपस्थित होते हैं। यदि उसने पाराजिक का उल्लंघन किया हो, तो याद न करने की इच्छा होने पर भी विप्रतिसार (पश्चाताप) के कारण वह बार-बार उपस्थित होता है, जिससे वह चित्त की एकाग्रता प्राप्त नहीं करता है।"

විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. 1.45) ‘‘කම්මට්ඨානං ඝටයතීති විප්පටිසාරමූලකෙන වික්ඛෙපෙන අන්තරන්තරා ඛණ්ඩං අදස්සෙත්වා පබන්ධවසෙන චිත්තෙන සඞ්ඝටයති. සඞ්ඛාරාති විපස්සනාකම්මට්ඨානවසෙන වුත්තං. සාපත්තිකස්ස හි පගුණම්පි කම්මට්ඨානං න සුට්ඨු උපට්ඨාති. පගෙව පාරාජිකස්ස. තස්ස හි විප්පටිසාරනින්නතාය චිත්තං එකග්ගං න හොති. එකස්ස පන විතක්කවික්ඛෙපාදිබහුලස්ස සුද්ධසීලස්සපි චිත්තං න සමාධියති, තං ඉධ පාරාජිකමූලන්ති න ගහෙතබ්බං. කතපාපමූලකෙන විප්පටිසාරෙනෙවෙත්ථ චිත්තස්ස අසමාධියනං සන්ධාය ‘කම්මට්ඨානං න ඝටයතී’තිආදි වුත්ත’’න්ති එත්තකමෙව වුත්තං, න වුත්තං ‘‘දෙවතානුභාවෙනා’’තිආදි, තස්මා යදි බුද්ධසාසනෙ සගාරවො සික්ඛාකාමො භික්ඛු දුතියතතියපාරාජිකවිසයෙ අත්තනො කඤ්චි වීතික්කමං දිස්වා ‘‘පාරාජිකං ආපන්නො නු ඛො අහං, න නු ඛො’’ති සංසයපක්ඛන්දො විනයධරං උපසඞ්කමිත්වා තං වීතික්කමං යථාභූතං ආචික්ඛිත්වා පුච්ඡෙය්‍ය, තතො විනයධරෙන අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව ‘‘සබ්බං පුබ්බවිධානං කත්වා විවිත්තං ඔකාසං සම්මජ්ජිත්වා දිවාවිහාරං නිසීදිත්වා සීලානි සොධෙත්වා ද්වත්තිංසාකාරෙ තාව මනසිකරොහී’’ති එත්තකමෙව වත්තබ්බො[Pg.200], න වත්තබ්බො ‘‘සුසානෙ සෙය්‍යං කප්පෙහී’’තිආදි. ආගතකාලෙපි අට්ඨකථායං ආගතනයෙනෙව පුච්ඡිත්වා අට්ඨකථායං ආගතනයෙනෙවස්ස සුද්ධාසුද්ධභාවො වත්තබ්බොති දට්ඨබ්බං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका 1.45) में भी कहा गया है— 'कर्मस्थान को जोड़ता है' का अर्थ है कि पश्चाताप-मूलक विक्षेप के कारण बीच-बीच में खंडित न दिखाते हुए, निरंतरता के साथ चित्त से जोड़ता है। 'संस्कार' विपश्यना कर्मस्थान के वश से कहा गया है। आपत्ति (दोष) युक्त व्यक्ति के लिए अभ्यस्त कर्मस्थान भी ठीक से उपस्थित नहीं होता, फिर पाराजिक (दोषी) के लिए तो कहना ही क्या! क्योंकि पश्चाताप की प्रवणता के कारण उसका चित्त एकाग्र नहीं होता। परंतु, जिस शुद्धशील वाले व्यक्ति का चित्त वितर्क और विक्षेप आदि की अधिकता के कारण समाहित नहीं होता, उसे यहाँ 'पाराजिक-मूलक' नहीं समझना चाहिए। यहाँ किए गए पाप के कारण होने वाले पश्चाताप से चित्त के समाहित न होने के संदर्भ में ही 'कर्मस्थान नहीं जुड़ता' आदि कहा गया है—इतना ही कहा गया है, 'देवताओं के प्रभाव से' आदि नहीं कहा गया है। इसलिए, यदि बुद्ध शासन में श्रद्धा रखने वाला और शिक्षा का इच्छुक कोई भिक्षु द्वितीय या तृतीय पाराजिक के विषय में अपना कोई उल्लंघन देखकर 'क्या मैं पाराजिक को प्राप्त हुआ हूँ या नहीं' इस प्रकार संशय में पड़कर विनयधर के पास जाकर उस उल्लंघन को यथाभूत बताकर पूछे, तो विनयधर को अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही कहना चाहिए— 'सभी पूर्व-विधानों को करके, विविक्त (सुनसान) स्थान को बुहारकर, दिन के विहार के लिए बैठकर, शीलों को शुद्ध करके, पहले बत्तीस आकारों (द्वात्रिंशदाकार) का मनस्कार करो'—इतना ही कहना चाहिए, 'श्मशान में शय्या लगाओ' आदि नहीं कहना चाहिए। आने पर भी अट्ठकथा में आई विधि के अनुसार ही पूछकर, अट्ठकथा में आई विधि के अनुसार ही उसकी शुद्धता या अशुद्धता के बारे में बताना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए।

එවං හොතු, එවං සන්තෙ ඉදානි පඨමපාරාජිකවිසයෙ චොදෙන්තානං කථං විනිච්ඡයො කාතබ්බොති? චොදකෙන වත්ථුස්මිං ආරොචිතෙ චුදිතකො පුච්ඡිතබ්බො ‘‘සන්තමෙතං, නො’’ති එවං වත්ථුං උපපරික්ඛිත්වා භූතෙන වත්ථුනා චොදෙත්වා සාරෙත්වා ඤත්තිසම්පදාය අනුස්සාවනසම්පදාය තං අධිකරණං වූපසමෙතබ්බං. එවම්පි අලජ්ජී නාම ‘‘එතම්පි නත්ථි, එතම්පි නත්ථී’’ති වදෙය්‍ය, පටිඤ්ඤං න දදෙය්‍ය, අථ කිං කාතබ්බන්ති? එවම්පි අලජ්ජිස්ස පටිඤ්ඤාය එව ආපත්තියා කාරෙතබ්බං යථා තං තිපිටකචූළාභයත්ථෙරෙනාති. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.385-386) ‘‘එවං ලජ්ජිනා චොදියමානො අලජ්ජී බහූසුපි වත්ථූසු උප්පන්නෙසු පටිඤ්ඤං න දෙති, සො ‘නෙව සුද්ධො’ති වත්තබ්බො, න ‘අසුද්ධො’ති, ජීවමතකො නාම ආමකපූතිකො නාම චෙස. සචෙ පනස්ස අඤ්ඤම්පි තාදිසං වත්ථු උප්පජ්ජති, න විනිච්ඡිතබ්බං, තථා නාසිතකොව භවිස්සතී’’තිආදි.

ऐसा हो, ऐसा होने पर अब प्रथम पाराजिक के विषय में चोदना (आरोप) करने वालों का विनिश्चय कैसे किया जाना चाहिए? चोदक (आरोप लगाने वाले) द्वारा वस्तु (मामला) प्रस्तुत किए जाने पर, चोदित (आरोपित) से पूछा जाना चाहिए— 'क्या यह सत्य है या नहीं?' इस प्रकार वस्तु की परीक्षा करके, सत्य वस्तु के साथ चोदना करके, स्मरण कराके, ज्ञप्ति-सम्पदा और अनुसावन-सम्पदा के द्वारा उस अधिकरण को शांत करना चाहिए। यदि फिर भी निर्लज्ज (अलज्जी) व्यक्ति कहे— 'यह भी नहीं है, वह भी नहीं है' और अपनी स्वीकृति न दे, तो क्या करना चाहिए? ऐसे निर्लज्ज व्यक्ति को उसकी प्रतिज्ञा (स्वीकृति) के आधार पर ही आपत्ति (दोष) का भागी बनाना चाहिए, जैसा कि त्रिपिटक चुल अभय स्थविर ने किया था। अट्ठकथा (पारा. अट्ठ. 2.385-386) में यह कहा गया है— 'इस प्रकार लज्जावान् द्वारा चोदना किए जाने पर भी यदि निर्लज्ज व्यक्ति बहुत सी वस्तुओं के उत्पन्न होने पर भी स्वीकृति नहीं देता, तो उसे न तो 'शुद्ध' कहना चाहिए और न ही 'अशुद्ध'। वह 'जीवित मृतक' और 'कच्चा-सड़ा हुआ' (आम-पूतिक) है। यदि उसके प्रति कोई अन्य वैसी ही वस्तु (आरोप) उत्पन्न होती है, तो उसका विनिश्चय नहीं करना चाहिए, वह वैसे ही नाश को प्राप्त (निष्कासित) माना जाएगा' आदि।

235. එවං විනයධරලක්ඛණඤ්ච ඡට්ඨානඔලොකනඤ්ච විදිත්වා ඉදානි…පෙ… විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බොති යොජනා. කිමත්ථන්ති ආහ ‘‘යා සා…පෙ… ජානනත්ථ’’න්ති. යා සා පුබ්බෙ වුත්තප්පභෙදා චොදනා අත්ථි, තස්සායෙව සම්පත්තිවිපත්තිජානනත්ථං ආදිමජ්ඣපඅයොසානාදීනං වසෙන විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො, න අවුත්තචොදනාපභෙදජානනත්ථන්ති අත්ථො. සෙය්‍යථිදන්ති පුච්ඡනත්ථෙ නිපාතො, සො විනිච්ඡයො කතමොති අත්ථො.

२३५. इस प्रकार विनयधर के लक्षण और छह स्थानों के अवलोकन को जानकर, अब... पे... विनिश्चय जानना चाहिए—यह योजना है। किस प्रयोजन के लिए? (इसके उत्तर में) कहा— 'जो वह... पे... जानने के लिए'। जो वह पूर्व में कही गई भेदों वाली चोदना है, उसी की सम्पत्ति और विपत्ति को जानने के लिए आदि, मध्य और अवसान (अंत) आदि के वश से विनिश्चय जानना चाहिए, न कि अनकही चोदना के भेदों को जानने के लिए—यह अर्थ है। 'सेय्यथिदं' (जैसे कि) यह पूछने के अर्थ में निपात है, उसका अर्थ है—वह विनिश्चय कौन सा है?

චොදනාය [Pg.201] කති මූලානි, කති වත්ථූනි, කති භූමියොති එත්ථ ‘‘කතිහාකාරෙහී’’තිපි වත්තබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං පරිවාරෙ (පරි. 362) චොදනාකණ්ඩෙ ‘‘චොදනාය කති මූලානි, කති වත්ථූනි, කති භූමියො, කතිහාකාරෙහි චොදෙතී’’ති. මෙත්තචිත්තො වක්ඛාමි, නො දොසන්තරොති එතස්සපි පරතො ‘‘චොදනාය ඉමා පඤ්ච භූමියො. කතමෙහි ද්වීහාකාරෙහි චොදෙති, කායෙන වා චොදෙති, වාචාය වා චොදෙති, ඉමෙහි ද්වීහාකාරෙහි චොදෙතී’’ති වත්තබ්බං. කස්මා? චොදනාකණ්ඩෙ (පරි. 362) තථා විජ්ජමානතොති. පන්නරසසු ධම්මෙසු පතිට්ඨාතබ්බන්ති පරිසුද්ධකායසමාචාරතා, පරිසුද්ධවචීසමාචාරතා, මෙත්තචිත්තෙ පච්චුපට්ඨිතතා, බහුස්සුතතා, උභයපාතිමොක්ඛස්වාගතතා, කාලෙන වචනතා, භූතෙන වචනතා, සණ්හෙන වචනතා, අත්ථසඤ්හිතෙන වචනතා, මෙත්තචිත්තො හුත්වා වචනතා, කාරුඤ්ඤතා, හිතෙසිතා, අනුකම්පතා, ආපත්තිවුට්ඨානතා, විනයපුරෙක්ඛාරතාති. වුත්තඤ්හෙතං උපාලිපඤ්චකෙ (පරි. 436) ‘‘චොදකෙනුපාලි භික්ඛුනා පරං චොදෙතුකාමෙන එවං පච්චවෙක්ඛිතබ්බං – පරිසුද්ධකායසමාචාරො නු ඛොම්හි…පෙ… පරිසුද්ධවචීසමාචාරො නු ඛොම්හි…පෙ… මෙත්තං නු ඛො මෙ චිත්තං පච්චුපට්ඨිතං සබ්‍රහ්මචාරීසු…පෙ… බහුස්සුතො නු ඛොම්හි සුතධරො සුතසන්නිචයො…පෙ… උභයානි ඛො මෙ පාතිමොක්ඛානි විත්ථාරෙන ස්වාගතානි…පෙ… කාලෙන වක්ඛාමි, නො අකාලෙන, භූතෙන වක්ඛාමි, නො අභූතෙන, සණ්හෙන වක්ඛාමි, නො ඵරුසෙන, අත්ථසඤ්හිතෙන වක්ඛාමි, නො අනත්ථසඤ්හිතෙන, මෙත්තචිත්තො වක්ඛාමි, නො දොසන්තරො…පෙ… කාරුඤ්ඤතා, හිතෙසිතා, අනුකම්පතා, ආපත්තිවුට්ඨානතා, විනයපුරෙක්ඛාරතා’’ති.

'चोदना के कितने मूल हैं, कितनी वस्तुएँ हैं, कितनी भूमियाँ हैं'—यहाँ 'कितने प्रकारों से' भी कहना चाहिए। परिवार (परि. 362) के चोदना-काण्ड में यह कहा गया है— 'चोदना के कितने मूल हैं, कितनी वस्तुएँ हैं, कितनी भूमियाँ हैं, कितने प्रकारों से चोदना करता है?' 'मैत्रीपूर्ण चित्त से कहूँगा, द्वेषवश नहीं'—इसके बाद भी कहना चाहिए— 'चोदना की ये पाँच भूमियाँ हैं। किन दो प्रकारों से चोदना करता है? काय (शरीर) से चोदना करता है या वाणी से चोदना करता है, इन दो प्रकारों से चोदना करता है।' क्यों? क्योंकि चोदना-काण्ड (परि. 362) में वैसा ही विद्यमान है। 'पंद्रह धर्मों में प्रतिष्ठित होना चाहिए'—परिशुद्ध काय-समाचार, परिशुद्ध वच-समाचार, मैत्रीपूर्ण चित्त की उपस्थिति, बहुश्रुत होना, दोनों प्रातिमोक्षों का भली-भांति ज्ञात होना, काल (सही समय) पर बोलना, सत्य बोलना, कोमलता से बोलना, अर्थपूर्ण (हितकारी) बोलना, मैत्रीपूर्ण चित्त होकर बोलना, करुणा, हितैषिता, अनुकम्पा, आपत्ति से उत्थान (दोष-निवारण) और विनय को प्रधानता देना। उपाली-पंचक (परि. 436) में यह कहा गया है— 'हे उपाली! दूसरे पर चोदना करने के इच्छुक भिक्षु को इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करना चाहिए— क्या मैं परिशुद्ध काय-समाचार वाला हूँ... पे... क्या मैं परिशुद्ध वच-समाचार वाला हूँ... पे... क्या मेरा चित्त सब्रह्मचारियों के प्रति मैत्रीपूर्ण है... पे... क्या मैं बहुश्रुत, श्रुत-धर, श्रुत-संग्रहकर्ता हूँ... पे... क्या मुझे दोनों प्रातिमोक्ष विस्तार से भली-भांति ज्ञात हैं... पे... काल पर कहूँगा, अकाल में नहीं; सत्य कहूँगा, असत्य नहीं; कोमलता से कहूँगा, कठोरता से नहीं; अर्थपूर्ण कहूँगा, अनर्थपूर्ण नहीं; मैत्रीपूर्ण चित्त से कहूँगा, द्वेषवश नहीं... पे... करुणा, हितैषिता, अनुकम्पा, आपत्ति से उत्थान और विनय को प्रधानता देना'।

තත්ථ කාරුඤ්ඤතාති කාරුණිකභාවො. ඉමිනා කරුණා ච කරුණාපුබ්බභාගො ච දස්සිතො. හිතෙසිතාති හිතගවෙසනතා[Pg.202]. අනුකම්පතාති තෙන හිතෙන සංයොජනතා. ආපත්තිවුට්ඨානතාති ආපත්තිතො වුට්ඨාපෙත්වා සුද්ධන්තෙ පතිට්ඨාපනතා. වත්ථුං චොදෙත්වා සාරෙත්වා පටිඤ්ඤං ආරොපෙත්වා යථාපටිඤ්ඤාය කම්මකරණං විනයපුරෙක්ඛාරතා නාම. අමූලකම්පි සමූලකම්පි ‘‘මූල’’න්ති ගහෙත්වා වදන්තීති ආහ ‘‘ද්වෙ මූලානී’’ති. කාලෙන වක්ඛාමීතිආදීසු එකො එකං ඔකාසං කාරෙත්වා චොදෙන්තො කාලෙන වදති නාම. සඞ්ඝමජ්ඣෙ ගණමජ්ඣෙ සලාකග්ගයාගුඅග්ගවිතක්කමාළකභික්ඛාචාරමග්ගආසනසාලාදීසු, උපට්ඨාකෙහි පරිවාරිතක්ඛණෙ වා චොදෙන්තො අකාලෙන වදති නාම. තච්ඡෙන වත්ථුනා චොදෙන්තො භූතෙන වදති නාම. තුච්ඡෙන චොදෙන්තො අභූතෙන වදති නාම. ‘‘අම්භො මහල්ලක පරිසාවචර පංසුකූලික ධම්මකථික පතිරූපං තව ඉද’’න්ති වදන්තො ඵරුසෙන වදති නාම. ‘‘භන්තෙ, මහල්ලකා පරිසාවචරා පංසුකූලිකා ධම්මකථිකා පතිරූපං තුම්හාකං ඉද’’න්ති වදන්තො සණ්හෙන වදති නාම. කාරණනිස්සිතං කත්වා වදන්තො අත්ථසඤ්හිතෙන වදති නාම. මෙත්තචිත්තො වක්ඛාමි, නො දොසන්තරොති මෙත්තචිත්තං උපට්ඨාපෙත්වා වක්ඛාමි, න දුට්ඨචිත්තො හුත්වා. සච්චෙ ච අකුප්පෙ චාති වචීසච්චෙ ච අකුප්පතාය ච. චුදිතකෙන හි සච්චඤ්ච වත්තබ්බං, කොපො ච න කාතබ්බො, අත්තනා ච න කුච්ඡිතබ්බං, පරො ච න ඝට්ටෙතබ්බොති අත්ථො.

वहाँ 'कारुण्यता' का अर्थ है कारुणिक भाव। इससे करुणा और करुणा का पूर्वभाग दिखाया गया है। 'हितेषिता' का अर्थ है हित की खोज करना। 'अनुकम्पा' का अर्थ है उस हित के साथ जुड़ाव। 'आपत्तिवुट्ठाना' का अर्थ है आपत्ति से उठाकर शुद्धता में प्रतिष्ठित करना। वस्तु की चोदना करके, स्मरण कराके, प्रतिज्ञा कराके और प्रतिज्ञा के अनुसार कर्म करना 'विनयपुरेक्खारता' कहलाता है। अमूलक और समूलक दोनों को 'मूल' मानकर कहते हैं, इसलिए कहा 'दो मूल'। 'समय पर कहूँगा' आदि में, एक व्यक्ति एक अवसर प्राप्त कर चोदना करते हुए 'समय पर' कहता है। संघ के बीच में, गण के बीच में, शलाका-अग्र, यवागू-अग्र, वितर्क-मालक, भिक्षाटन मार्ग, आसन-शाला आदि में, या उपासकों से घिरे होने के क्षण में चोदना करते हुए 'असमय' पर कहता है। सत्य वस्तु के साथ चोदना करते हुए 'भूत' कहता है। तुच्छ वस्तु के साथ चोदना करते हुए 'अभूत' कहता है। 'अरे वृद्ध, परिषद में रहने वाले, पांसुकूलिक, धर्मकथक, यह तुम्हारे लिए उचित नहीं है' - ऐसा कहते हुए 'कठोरता' से कहता है। 'भन्ते, वृद्ध, परिषद में रहने वाले, पांसुकूलिक, धर्मकथक, यह आपके लिए उचित नहीं है' - ऐसा कहते हुए 'कोमलता' से कहता है। कारण पर आधारित करके कहते हुए 'अर्थसंहित' कहता है। 'मैत्रीपूर्ण चित्त से कहूँगा, द्वेष से नहीं' का अर्थ है मैत्रीपूर्ण चित्त उपस्थित करके कहूँगा, दुष्ट चित्त होकर नहीं। 'सत्य और अक्रोध में' का अर्थ है वाणी के सत्य में और अक्रोध में। क्योंकि चोदित व्यक्ति को सत्य बोलना चाहिए, क्रोध नहीं करना चाहिए, स्वयं की निंदा नहीं करनी चाहिए और दूसरे को आहत नहीं करना चाहिए - यह अर्थ है।

ඉමස්මිං ඨානෙ ‘‘සඞ්ඝෙන ඔතිණ්ණානොතිණ්ණං ජානිතබ්බං – අනුවිජ්ජකෙන යෙන ධම්මෙන යෙන විනයෙන යෙන සත්ථුසාසනෙන තං අධිකරණං වූපසම්මති, තථා තං අධිකරණං වූපසමෙතබ්බ’’න්ති වත්තබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං චොදනාකණ්ඩෙ (පරි. 363) ‘‘චොදකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං? චුදිතකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං? සඞ්ඝෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං? අනුවිජ්ජකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බං? චොදකෙන [Pg.203] කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? චොදකෙන පඤ්චසු ධම්මෙසු පතිට්ඨාය පරො චොදෙතබ්බො. කාලෙන වක්ඛාමි නො අකාලෙන, භූතෙන වක්ඛාමි නො අභූතෙන, සණ්හෙන වක්ඛාමි නො ඵරුසෙන, අත්ථසඤ්හිතෙන වක්ඛාමි නො අනත්ථසඤ්හිතෙන, මෙත්තචිත්තො වක්ඛාමි නො දොසන්තරොති. චොදකෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බං. චුදිතකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? චුදිතකෙන ද්වීසු ධම්මෙසු පතිට්ඨාතබ්බං සච්චෙ ච අකුප්පෙ ච. චුදිතකෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බං. සඞ්ඝෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? සඞ්ඝෙන ඔතිණ්ණානොතිණ්ණං ජානිතබ්බං. සඞ්ඝෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බං. අනුවිජ්ජකෙන කථං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති? අනුවිජ්ජකෙන යෙන ධම්මෙන යෙන විනයෙන යෙන සත්ථුසාසනෙන තං අධිකරණං වූපසම්මති, තථා තං අධිකරණං වූපසමෙතබ්බං. අනුවිජ්ජකෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති.

इस स्थान पर यह कहना चाहिए - 'संघ द्वारा यह जानना चाहिए कि क्या आरोप सिद्ध हुआ है या नहीं - अनुविज्जक द्वारा जिस धर्म से, जिस विनय से, जिस शास्ता के शासन से वह अधिकरण शांत होता है, वैसे ही उस अधिकरण को शांत करना चाहिए'। चोदना-काण्ड में यह कहा गया है - 'चोदक को कैसे व्यवहार करना चाहिए? चोदित को कैसे व्यवहार करना चाहिए? संघ को कैसे व्यवहार करना चाहिए? अनुविज्जक को कैसे व्यवहार करना चाहिए? चोदक को कैसे व्यवहार करना चाहिए? चोदक को पाँच धर्मों में प्रतिष्ठित होकर दूसरे पर आरोप लगाना चाहिए। समय पर कहूँगा, असमय पर नहीं; सत्य कहूँगा, असत्य नहीं; कोमलता से कहूँगा, कठोरता से नहीं; सार्थक कहूँगा, निरर्थक नहीं; मैत्रीपूर्ण चित्त से कहूँगा, द्वेष से नहीं। चोदक को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए। चोदित को कैसे व्यवहार करना चाहिए? चोदित को दो धर्मों में प्रतिष्ठित होना चाहिए - सत्य में और अक्रोध में। चोदित को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए। संघ को कैसे व्यवहार करना चाहिए? संघ को यह जानना चाहिए कि आरोप सिद्ध हुआ है या नहीं। संघ को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए। अनुविज्जक को कैसे व्यवहार करना चाहिए? अनुविज्जक द्वारा जिस धर्म से, जिस विनय से, जिस शास्ता के शासन से वह अधिकरण शांत होता है, वैसे ही उस अधिकरण को शांत करना चाहिए। अनुविज्जक को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए'।

අට්ඨකථායම්පි (පරි. අට්ඨ. 362-363) ‘‘චොදනාය කො ආදීතිආදිපුච්ඡානං විස්සජ්ජනෙ සච්චෙ අකුප්පෙ චාති එත්ථ සච්චෙ පතිට්ඨාතබ්බං අකුප්පෙ ච, යං කතං වා අකතං වා, තදෙව වත්තබ්බං, න චොදකෙ වා අනුවිජ්ජකෙ වා සඞ්ඝෙ වා කොපො උප්පාදෙතබ්බො. ඔතිණ්ණානොතිණ්ණං ජානිතබ්බන්ති ඔතිණ්ණඤ්ච අනොතිණ්ණඤ්ච වචනං ජානිතබ්බං. තත්‍රායං ජානනවිධි – එත්තකා චොදකස්ස පුබ්බකථා, එත්තකා පච්ඡිමකථා, එත්තකා චුදිතකස්ස පුබ්බකථා, එත්තකා පච්ඡිමකථාති ජානිතබ්බා. චොදකස්ස පමාණං ගණ්හිතබ්බං, චුදිතකස්ස පමාණං ගණ්හිතබ්බං, අනුවිජ්ජකස්ස පමාණං ගණ්හිතබ්බං. අනුවිජ්ජකො අප්පමත්තකම්පි අහාපෙන්තො ‘ආවුසො, සමන්නාහරිත්වා උජුං කත්වා ආහරා’ති වත්තබ්බො, සඞ්ඝෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බං. යෙන ධම්මෙන යෙන විනයෙන යෙන සත්ථුසාසනෙන තං අධිකරණං වූපසම්මතීති එත්ථ ධම්මොති භූතං වත්ථු. විනයොති චොදනා චෙව සාරණා ච. සත්ථුසාසනන්ති ඤත්තිසම්පදා චෙව අනුස්සාවනසම්පදා [Pg.204] ච. එතෙන හි ධම්මෙන ච විනයෙන ච සත්ථුසාසනෙන ච අධිකරණං වූපසම්මති, තස්මා අනුවිජ්ජකෙන භූතෙන වත්ථුනා චොදෙත්වා ආපත්තිං සාරෙත්වා ඤත්තිසම්පදාය චෙව අනුස්සාවනසම්පදාය ච තං අධිකරණං වූපසමෙතබ්බං, අනුවිජ්ජකෙන එවං පටිපජ්ජිතබ්බ’’න්ති ආගතං, තස්මා වත්තබ්බමෙත්තකං ද්වයන්ති.

अट्ठकथा में भी 'चोदना का आदि क्या है' आदि प्रश्नों के उत्तर में कहा गया है - 'सत्य और अक्रोध में' यहाँ सत्य में और अक्रोध में प्रतिष्ठित होना चाहिए; जो किया गया है या नहीं किया गया है, वही कहना चाहिए; चोदक, अनुविज्जक या संघ पर क्रोध नहीं करना चाहिए। 'सिद्ध हुआ या नहीं सिद्ध हुआ जानना चाहिए' का अर्थ है कि सिद्ध और असिद्ध वचन को जानना चाहिए। वहाँ यह जानने की विधि है - चोदक की इतनी पूर्व-कथा है, इतनी पश्चिम-कथा है; चोदित की इतनी पूर्व-कथा है, इतनी पश्चिम-कथा है - यह जानना चाहिए। चोदक का प्रमाण ग्रहण करना चाहिए, चोदित का प्रमाण ग्रहण करना चाहिए, अनुविज्जक का प्रमाण ग्रहण करना चाहिए। अनुविज्जक को थोड़ा भी न छोड़ते हुए कहना चाहिए - 'आयुष्मान्, ध्यान देकर और स्पष्ट करके कहो'; संघ को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए। 'जिस धर्म से, जिस विनय से, जिस शास्ता के शासन से वह अधिकरण शांत होता है' - यहाँ 'धर्म' का अर्थ है सत्य वस्तु। 'विनय' का अर्थ है चोदना और स्मरण कराना। 'शास्ता का शासन' का अर्थ है ज्ञप्ति-सम्पदा और अनुसावन-सम्पदा। क्योंकि इस धर्म, विनय और शास्ता के शासन से अधिकरण शांत होता है, इसलिए अनुविज्जक को सत्य वस्तु के साथ चोदना करके, आपत्ति का स्मरण कराके, ज्ञप्ति-सम्पदा और अनुसावन-सम्पदा से उस अधिकरण को शांत करना चाहिए; अनुविज्जक को इस प्रकार व्यवहार करना चाहिए - ऐसा आया है, इसलिए इन दोनों बातों को कहना चाहिए।

එවං එකදෙසෙන චොදනාකණ්ඩනයං දස්සෙත්වා ඉදානි එකදෙසෙනෙව මහාසඞ්ගාමනයං දස්සෙන්තො ‘‘අනුවිජ්ජකෙන චොදකො පුච්ඡිතබ්බො’’තිආදිමාහ. තත්ථ යං ඛො ත්වං, ආවුසො, ඉමං භික්ඛුං චොදෙසි, කිම්හි නං චොදෙසීති චොදනාසාමඤ්ඤතො වුත්තං, පාළියං (මහාව. 237) පන පවාරණට්ඨපනවසෙන චොදනං සන්ධාය ‘‘යං ඛො ත්වං, ආවුසො, ඉමස්ස භික්ඛුනො පවාරණං ඨපෙසී’’ති වුත්තං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

इस प्रकार एक अंश से चोदना-काण्ड की विधि को दिखाकर, अब एक अंश से ही महासंग्राम की विधि को दिखाते हुए 'अनुविज्जक द्वारा चोदक से पूछा जाना चाहिए' आदि कहा। वहाँ 'आयुष्मान्, जो तुम इस भिक्षु पर आरोप लगाते हो, किस विषय में इस पर आरोप लगाते हो' - यह चोदना की सामान्यता से कहा गया है, किन्तु पालि में पवारणा रोकने के वश से चोदना के संदर्भ में 'आयुष्मान्, जो तुम इस भिक्षु की पवारणा रोकते हो' - ऐसा कहा गया है। शेष आसानी से समझने योग्य ही है।

එවං එකදෙසෙන මහාසඞ්ගාමනයං දස්සෙත්වා ඉදානි එකදෙසෙනෙව චූළසඞ්ගාමනයං දස්සෙතුං ‘‘සඞ්ගාමාවචරෙන භික්ඛුනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ සඞ්ගාමාවචරෙන භික්ඛුනාති සඞ්ගාමො වුච්චති අධිකරණවිනිච්ඡයත්ථාය සඞ්ඝසන්නිපාතො. තත්‍ර හි අත්තපච්චත්ථිකා චෙව සාසනපච්චත්ථිකා ච උද්ධම්මං උබ්බිනයං සත්ථුසාසනං දීපෙන්තා සමොසරන්ති වෙසාලිකා වජ්ජිපුත්තකා විය. යො භික්ඛු තෙසං පච්චත්ථිකානං ලද්ධිං මද්දිත්වා සකවාදදීපනත්ථාය තත්ථ අවචරති, අජ්ඣොගාහෙත්වා විනිච්ඡයං පවත්තෙති, සො සඞ්ගාමාවචරො නාම යසත්ථෙරො විය, තෙන සඞ්ගාමාවචරෙන භික්ඛුනා සඞ්ඝං උපසඞ්කමන්තෙන නීචචිත්තෙන සඞ්ඝො උපසඞ්කමිතබ්බො. නීචචිත්තෙනාති මානද්ධජං නිපාතෙත්වා නිහතමානචිත්තෙන. රජොහරණසමෙනාති පාදපුඤ්ඡනසමෙන, යථා රජොහරණස්ස සංකිලිට්ඨෙ වා අසංකිලිට්ඨෙ වා පාදෙ පුඤ්ඡියමානෙ [Pg.205] නෙව රාගො න දොසො, එවං ඉට්ඨානිට්ඨෙසු අරජ්ජන්තෙන අදුස්සන්තෙනාති අත්ථො. යථාපතිරූපෙ ආසනෙති යථාපතිරූපං ආසනං ඤත්වා අත්තනො පාපුණනට්ඨානෙ ථෙරානං භික්ඛූනං පිට්ඨිං අදස්සෙත්වා නිසීදිතබ්බං.

इस प्रकार एक अंश से महासंग्राम की विधि को दिखाकर, अब एक अंश से ही चूलसंग्राम (लघु संग्राम) की विधि को दिखाने के लिए 'संग्रामावचर भिक्षु द्वारा' (सङ्गामावचरेन भिक्खुना) आदि कहा गया है। वहाँ 'संग्रामावचर भिक्षु' का अर्थ है—अधिकरण (विवाद) के विनिश्चय के लिए संघ का सन्निपात (एकत्र होना) 'संग्राम' कहलाता है। वहाँ वैशाली के वज्जीपुत्रकों की तरह अपने विरोधी और शासन के विरोधी, अधर्म और अविनय को शास्ता का शासन बताते हुए एकत्र होते हैं। जो भिक्षु उन विरोधियों के मत का मर्दन कर अपने वाद को स्पष्ट करने के लिए वहाँ प्रवेश करता है, उसमें उतरकर विनिश्चय करता है, वह यश स्थविर की तरह 'संग्रामावचर' कहलाता है। उस संग्रामावचर भिक्षु को संघ के पास जाते समय नीच चित्त (विनम्र भाव) से संघ के पास जाना चाहिए। 'नीच चित्त' का अर्थ है—मान के ध्वज को गिराकर, मान-रहित चित्त से। 'रजोहरण के समान' का अर्थ है—पैर पोंछने के वस्त्र (पायदान) के समान; जैसे रजोहरण (पायदान) से गंदे या साफ पैरों को पोंछने पर न राग होता है न द्वेष, वैसे ही इष्ट और अनिष्ट विषयों में न राग करते हुए और न द्वेष करते हुए—यह अर्थ है। 'यथारूप आसन पर' का अर्थ है—यथारूप आसन को जानकर, अपने प्राप्त स्थान पर स्थविर भिक्षुओं को पीठ न दिखाते हुए बैठना चाहिए।

අනානාකථිකෙනාති නානාවිධං තං තං අනත්ථකථං අකථෙන්තෙන. අතිරච්ඡානකථිකෙනාති දිට්ඨසුතමුතම්පි රාජකථාදිකං තිරච්ඡානකථං අකථෙන්තෙන. සාමං වා ධම්මො භාසිතබ්බොති සඞ්ඝසන්නිපාතට්ඨානෙ කප්පියාකප්පියසන්නිස්සිතා වා රූපාරූපපරිච්ඡෙදසමථචාරවිපස්සනාචාරට්ඨානනිසජ්ජවත්තාදිනිස්සිතා වා කථා ධම්මො නාම. එවරූපො ධම්මො සයං වා භාසිතබ්බො, පරො වා අජ්ඣෙසිතබ්බො. යො භික්ඛු තථාරූපිං කථං කථෙතුං පහොති, සො වත්තබ්බො ‘‘ආවුසො, සඞ්ඝමජ්ඣම්හි පඤ්හෙ උප්පන්නෙ ත්වං කථෙය්‍යාසී’’ති. අරියො වා තුණ්හීභාවො නාතිමඤ්ඤිතබ්බොති අරියා තුණ්හී නිසීදන්තා න බාලපුථුජ්ජනා විය නිසීදන්ති, අඤ්ඤතරං කම්මට්ඨානං ගහෙත්වාව නිසීදන්ති. ඉති කම්මට්ඨානමනසිකාරවසෙන තුණ්හීභාවො අරියො තුණ්හීභාවො නාම, සො නාතිමඤ්ඤිතබ්බො, ‘‘කිං කම්මට්ඨානානුයොගෙනා’’ති නාවජානිතබ්බො, අත්තනො පතිරූපං කම්මට්ඨානං ගහෙත්වාව නිසීදිතබ්බන්ති අත්ථො.

'अनानाकथिक' का अर्थ है—नाना प्रकार की उन-उन अनर्थक कथाओं को न कहने वाला। 'अतिरच्छानकथिक' का अर्थ है—देखे, सुने और समझे हुए राजकथा आदि तिरच्छानकथा (व्यर्थ की बातों) को न कहने वाला। 'स्वयं धर्म का भाषण करना चाहिए' का अर्थ है—संघ के सन्निपात के स्थान पर कल्पनीय-अकल्पनीय से संबंधित, या रूप-अरूप के परिच्छेद, शमथ-चर्या, विपश्यना-चर्या, स्थान-निषद्या (बैठने) के व्रत आदि से संबंधित कथा 'धम्म' कहलाती है। इस प्रकार के धर्म का स्वयं भाषण करना चाहिए, या दूसरे से प्रार्थना करनी चाहिए। जो भिक्षु वैसी कथा कहने में समर्थ हो, उससे कहना चाहिए—'आयुष्मन्, संघ के मध्य प्रश्न उत्पन्न होने पर तुम कहना'। 'आर्य तूष्णीभाव (मौन) का अनादर नहीं करना चाहिए' का अर्थ है—आर्य जन मौन होकर बैठते समय बाल-पृथग्जनों की तरह नहीं बैठते, वे किसी कर्मस्थान (ध्यान के विषय) को लेकर ही बैठते हैं। इस प्रकार कर्मस्थान के मनसिकार के कारण जो मौन है, वह 'आर्य तूष्णीभाव' कहलाता है; उसका अनादर नहीं करना चाहिए, 'कर्मस्थान के अभ्यास से क्या लाभ'—ऐसा कहकर उसकी अवहेलना नहीं करनी चाहिए, बल्कि अपने अनुरूप कर्मस्थान को लेकर ही बैठना चाहिए—यह अर्थ है।

න උපජ්ඣායො පුච්ඡිතබ්බොති ‘‘කො නාම තුය්හං උපජ්ඣායො’’ති න පුච්ඡිතබ්බො. එස නයො සබ්බත්ථ. න ජාතීති ‘‘ඛත්තියජාතියො ත්වං බ්‍රාහ්මණජාතියො’’ති එවං ජාති න පුච්ඡිතබ්බා. න ආගමොති ‘‘දීඝභාණකො ත්වං මජ්ඣිමභාණකො’’ති එවං ආගමො න පුච්ඡිතබ්බො. කුලපදෙසොපි ඛත්තියකුලාදිවසෙනෙව වෙදිතබ්බො. අත්‍රස්ස පෙමං වා දොසො වාති තත්‍ර පුග්ගලෙ එතෙසං කාරණානං අඤ්ඤතරවසෙන පෙමං වා භවෙය්‍ය දොසො වා.

'उपाध्याय के विषय में नहीं पूछना चाहिए' का अर्थ है—'तुम्हारे उपाध्याय का क्या नाम है'—ऐसा नहीं पूछना चाहिए। यही नियम सर्वत्र है। 'जाति नहीं' का अर्थ है—'तुम क्षत्रिय जाति के हो या ब्राह्मण जाति के'—इस प्रकार जाति नहीं पूछनी चाहिए। 'आगम नहीं' का अर्थ है—'तुम दीघ-भाणक (दीघ निकाय के ज्ञाता) हो या मज्झिम-भाणक'—इस प्रकार आगम नहीं पूछना चाहिए। कुल का निर्देश भी क्षत्रिय कुल आदि के अनुसार ही समझना चाहिए। 'यहाँ उसका प्रेम या द्वेष' का अर्थ है—उस पुद्गल (व्यक्ति) में इन कारणों में से किसी एक के वश में प्रेम हो सकता है या द्वेष।

නො [Pg.206] පරිසකප්පිකෙනාති පරිසකප්පකෙන පරිසානුවිධායකෙන න භවිතබ්බං, යං පරිසාය රුච්චති, තදෙව චෙතෙත්වා කප්පෙත්වා න කථෙතබ්බන්ති අත්ථො. න හත්ථමුද්දා දස්සෙතබ්බාති කථෙතබ්බෙ ච අකථෙතබ්බෙ ච සඤ්ඤාජනනත්ථං හත්ථවිකාරො න කාතබ්බො.

'परिषद का कल्पक (अनुकूलन करने वाला) नहीं होना चाहिए' का अर्थ है—परिषद का अनुकरण करने वाला नहीं होना चाहिए; जो परिषद को अच्छा लगे, केवल उसी का विचार और कल्पना करके नहीं कहना चाहिए—यह अर्थ है। 'हस्तमुद्रा नहीं दिखानी चाहिए' का अर्थ है—कहने योग्य और न कहने योग्य बातों में संकेत देने के लिए हाथों का विकार (इशारा) नहीं करना चाहिए।

අත්ථං අනුවිධියන්තෙනාති විනිච්ඡයපටිවෙධමෙව සල්ලක්ඛෙන්තෙන, ‘‘ඉදං සුත්තං උපලබ්භති, ඉමස්මිං විනිච්ඡයෙ ඉදං වක්ඛාමී’’ති එවං පරිතුලයන්තෙන නිසීදිතබ්බන්ති අත්ථො. න ච ආසනා වුට්ඨාතබ්බන්ති න ආසනා වුට්ඨාය සන්නිපාතමණ්ඩලෙ විචරිතබ්බං. විනයධරෙ හි උට්ඨිතෙ සබ්බා පරිසා වුට්ඨහන්ති, තස්මා න වුට්ඨාතබ්බං. න වීතිහාතබ්බන්ති න විනිච්ඡයො හාපෙතබ්බො. න කුම්මග්ගො සෙවිතබ්බොති න ආපත්ති දීපෙතබ්බා. අසාහසිකෙන භවිතබ්බන්ති න සහසා කාරිනා භවිතබ්බං, න සහසා දුරුත්තවචනං කථෙතබ්බන්ති අත්ථො. වචනක්ඛමෙනාති දුරුත්තවාචං ඛමනසීලෙන. හිතපරිසක්කිනාති හිතෙසිනා හිතගවෙසිනා කරුණා ච කරුණාපුබ්බභාගො ච උපට්ඨාපෙතබ්බොති අයං පදද්වයෙපි අධිප්පායො. අනසුරුත්තෙනාති න අසුරුත්තෙන, අසුරුත්තං වුච්චති විග්ගාහිකකථාසඞ්ඛාතං අසුන්දරවචනං, තං න කථෙතබ්බන්ති අත්ථො. අත්තා පරිග්ගහෙතබ්බොති ‘‘විනිච්ඡිනිතුං වූපසමෙතුං සක්ඛිස්සාමි නු ඛො, නො’’ති එවං අත්තා පරිග්ගහෙතබ්බො, අත්තනො පමාණං ජානිතබ්බන්ති අත්ථො. පරො පරිග්ගහෙතබ්බොති ‘‘ලජ්ජියා නු ඛො අයං පරිසා සක්කා සඤ්ඤාපෙතුං, උදාහු නො’’ති එවං පරො පරිග්ගහෙතබ්බො. චොදකො පරිග්ගහෙතබ්බොති ‘‘ධම්මචොදකො නු ඛො, නො’’ති එවං පරිග්ගහෙතබ්බො. චුදිතකො පරිග්ගහෙතබ්බොති ‘‘ධම්මචුදිතකො නු ඛො, නො’’ති එවං පරිග්ගහෙතබ්බො. අධම්මචොදකො පරිග්ගහෙතබ්බොති තස්ස පමාණං ජානිතබ්බං. සෙසෙසුපි එසෙව නයො.

'अर्थ का अनुविधान करते हुए' का अर्थ है—विनिश्चय के प्रतिवेध (साक्षात्कार) का ही ध्यान रखते हुए, 'यह सूत्र उपलब्ध है, इस विनिश्चय में यह कहूँगा'—इस प्रकार तुलना करते हुए बैठना चाहिए—यह अर्थ है। 'आसन से नहीं उठना चाहिए' का अर्थ है—आसन से उठकर सन्निपात-मण्डल (सभा) में घूमना नहीं चाहिए। क्योंकि विनयधर के उठने पर सारी परिषद उठ जाती है, इसलिए नहीं उठना चाहिए। 'व्यतिहार (उल्लंघन) नहीं करना चाहिए' का अर्थ है—विनिश्चय को नहीं छोड़ना चाहिए। 'कुमार्ग का सेवन नहीं करना चाहिए' का अर्थ है—आपत्ति को प्रकट नहीं करना चाहिए। 'असाहसिक होना चाहिए' का अर्थ है—सहसा (बिना सोचे-समझे) कार्य करने वाला नहीं होना चाहिए, सहसा दुर्वचन नहीं कहना चाहिए—यह अर्थ है। 'वचनक्षम' का अर्थ है—दुर्वचन को क्षमा करने के स्वभाव वाला। 'हितैषी' का अर्थ है—हित चाहने वाला, हित खोजने वाला; करुणा और करुणा का पूर्वभाग (मैत्री) उपस्थित करना चाहिए—यह इन दोनों पदों का अभिप्राय है। 'अनसुरत्त' का अर्थ है—जो 'असुरत्त' न हो; 'असुरत्त' विग्रह-कथा (विवाद) रूपी बुरे वचन को कहते हैं, उसे नहीं कहना चाहिए—यह अर्थ है। 'स्वयं का परिग्रह (परीक्षण) करना चाहिए' का अर्थ है—'क्या मैं विनिश्चय करने और शांत करने में समर्थ हूँ या नहीं'—इस प्रकार स्वयं का परीक्षण करना चाहिए, अपनी क्षमता जाननी चाहिए—यह अर्थ है। 'दूसरे का परीक्षण करना चाहिए' का अर्थ है—'क्या इस लज्जाशील परिषद को समझाया जा सकता है या नहीं'—इस प्रकार दूसरे का परीक्षण करना चाहिए। 'चोदक (आरोप लगाने वाले) का परीक्षण करना चाहिए' का अर्थ है—'क्या यह धर्मानुसार चोदक है या नहीं'—इस प्रकार परीक्षण करना चाहिए। 'चुदितक (जिस पर आरोप लगा हो) का परीक्षण करना चाहिए' का अर्थ है—'क्या यह धर्मानुसार चुदितक है या नहीं'—इस प्रकार परीक्षण करना चाहिए। 'अधर्म-चोदक का परीक्षण करना चाहिए' का अर्थ है—उसकी सीमा (क्षमता) जाननी चाहिए। शेष में भी यही नियम है।

වුත්තං [Pg.207] අහාපෙන්තෙනාති චොදකචුදිතකෙහි වුත්තවචනං අහාපෙන්තෙන. අවුත්තං අපකාසෙන්තෙනාති අනොසටං වත්ථුං අපකාසෙන්තෙන. මන්දො හාසෙතබ්බොති මන්දො මොමූළ්හො පග්ගණ්හිතබ්බො, ‘‘නනු ත්වං කුලපුත්තො’’ති උත්තෙජෙත්වා අනුයොගවත්තං කථාපෙත්වා තස්ස අනුයොගො ගණ්හිතබ්බො. භීරු අස්සාසෙතබ්බොති යස්ස සඞ්ඝමජ්ඣං වා ගණමජ්ඣං වා අනොසටපුබ්බත්තා සාරජ්ජං උප්පජ්ජති, තාදිසො ‘‘මා භායි, විස්සත්ථො කථයාහි, මයං තෙ උපත්ථම්භා භවිස්සාමා’’ති වත්වාපි අනුයොගවත්තං කථාපෙතබ්බො. චණ්ඩො නිසෙධෙතබ්බොති අපසාරෙතබ්බො තජ්ජෙතබ්බො. අසුචි විභාවෙතබ්බොති අලජ්ජිං පකාසෙත්වා ආපත්තිං දෙසාපෙතබ්බො. උජුමද්දවෙනාති යො භික්ඛු උජු සීලවා කායවඞ්කාදිරහිතො, සො මද්දවෙනෙව උපචරිතබ්බො. ධම්මෙසු ච පුග්ගලෙසු චාති එත්ථ යො ධම්මගරුකො හොති, න පුග්ගලගරුකො, අයමෙව ධම්මෙසු ච පුග්ගලෙසු ච මජ්ඣත්තොති වෙදිතබ්බො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

"कहे हुए को न छोड़ते हुए" का अर्थ है— चोदक (आरोप लगाने वाले) और चुदितक (आरोपित) द्वारा कहे गए वचनों को न छोड़ते हुए। "अनकहे को न प्रकट करते हुए" का अर्थ है— जो विषय प्रस्तुत नहीं किया गया है उसे प्रकट न करते हुए। "मन्द (मूर्ख) को प्रसन्न करना चाहिए" का अर्थ है— जो मन्द और अत्यंत मोहग्रस्त है उसे प्रोत्साहित करना चाहिए, "क्या तुम कुलपुत्र नहीं हो?" ऐसा कहकर उत्तेजित कर उससे पूछताछ के विषय में कहलवाना चाहिए और उसकी पूछताछ करनी चाहिए। "डरपोक को आश्वस्त करना चाहिए" का अर्थ है— जिसे संघ के बीच या गण के बीच पहले कभी न आने के कारण संकोच उत्पन्न होता है, उसे "डरो मत, विश्वास के साथ कहो, हम तुम्हारे सहायक होंगे" ऐसा कहकर भी पूछताछ के विषय में कहलवाना चाहिए। "क्रूर को रोकना चाहिए" का अर्थ है— उसे हटाना चाहिए या डांटना चाहिए। "अशुचि को स्पष्ट करना चाहिए" का अर्थ है— निर्लज्ज को प्रकट कर उससे आपत्ति की देशना करवानी चाहिए। "ऋजु और मृदुता से" का अर्थ है— जो भिक्षु सीधा (ऋजु), शीलवान और कायिक वक्रता आदि से रहित है, उसके साथ कोमलता (मृदुता) से ही व्यवहार करना चाहिए। "धर्मों और पुद्गलों में" यहाँ जो धर्म को गुरु (प्रधान) मानता है, पुद्गल (व्यक्ति) को नहीं, वही धर्मों और पुद्गलों में मध्यस्थ (तटस्थ) समझना चाहिए। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

චොදනාදිවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

चोदना आदि विनिश्चय कथा अलंकार नामक—

එකතිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

इकतीसवाँ परिच्छेद (समाप्त)।

32. ගරුකාපත්තිවුට්ඨානවිනිච්ඡයකථා

३२. गुरुकापत्ति (भारी आपत्ति) से निकलने के विनिश्चय की कथा।

පටිච්ඡන්නපරිවාසකථා

प्रच्छन्न परिवास (छिपाई गई आपत्ति के लिए दंड) की कथा।

236. එවං චොදනාදිවිනිච්ඡයං කථෙත්වා ඉදානි ගරුකාපත්තිවුට්ඨානවිනිච්ඡයං කථෙතුං ‘‘ගරුකාපත්තිවුට්ඨාන’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ ගරු අලහුකං පටිකරණං එතිස්සා ආපත්තියාති ගරුකා, ආපජ්ජිතබ්බාති ආපත්ති, ගරුකා ච සා ආපත්ති [Pg.208] චාති ගරුකාපත්ති, වුට්ඨහතෙ වුට්ඨානං, ගරුකාපත්තියා වුට්ඨානං ගරුකාපත්ති වුට්ඨානං. කිං තං? සඞ්ඝාදිසෙසාපත්තිතො පරිසුද්ධභාවො. තෙනාහ ‘‘පරිවාසමානත්තාදීහි විනයකම්මෙහි ගරුකාපත්තිතො වුට්ඨාන’’න්ති. කිඤ්චාපි චතුබ්බිධො පරිවාසො, අප්පටිච්ඡන්නපරිවාසො පන ඉධ නාධිප්පෙතොති ආහ ‘‘තිවිධො පරිවාසො’’ති. තථා හි වුත්තං සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 75) ‘‘තත්ථ චතුබ්බිධො පරිවාසො – අප්පටිච්ඡන්නපරිවාසො පටිච්ඡන්නපරිවාසො සුද්ධන්තපරිවාසො සමොධානපරිවාසොති. තෙසු ‘යො සො, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤොපි අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බො ඉමස්මිං ධම්මවිනයෙ ආකඞ්ඛති පබ්බජ්ජං, ආකඞ්ඛති උපසම්පදං, තස්ස චත්තාරො මාසෙ පරිවාසො දාතබ්බො’ති එවං මහාඛන්ධකෙ (මහාව. 86) වුත්තො තිත්ථියපරිවාසො අප්පටිච්ඡන්නපරිවාසො නාම. තත්ථ යං වත්තබ්බං, තං වුත්තමෙව. අයං පන ඉධ අනධිප්පෙතො’’ති. ඉතො පරං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව සුවිඤ්ඤෙය්‍යොති තස්මා දුබ්බිඤ්ඤෙය්‍යට්ඨානෙයෙව වණ්ණයිස්සාම.

२३६. इस प्रकार चोदना आदि के विनिश्चय को कहकर, अब गरुकापत्ति से निकलने (वुट्ठान) के विनिश्चय को कहने के लिए 'गरुकापत्ति-वुट्ठान' आदि कहा। वहाँ 'गरु' (भारी) अर्थात् जिसका प्रतिकार (शुद्धि) आसान न हो, वह आपत्ति 'गरुका' है; जो प्राप्त की जाए वह 'आपत्ति' है; और वह जो गरुका है और आपत्ति भी है, वह 'गरुकापत्ति' है। वुट्ठहते (निकलना) ही 'वुट्ठान' है, गरुकापत्ति से निकलना 'गरुकापत्ति-वुट्ठान' है। वह क्या है? संघादिशेष आपत्ति से परिशुद्ध होना। इसीलिए कहा— 'परिवास, मानत्त आदि विनय कर्मों द्वारा गरुकापत्ति से निकलना'। यद्यपि परिवास चार प्रकार का है, किन्तु यहाँ 'अप्पटिच्छन्न परिवास' (बिना छिपाया हुआ परिवास) अभिप्रेत नहीं है, इसलिए 'त्रिविध परिवास' कहा। जैसा कि समन्तपासादिका में कहा गया है (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 75)— 'वहाँ चार प्रकार का परिवास है— अप्पटिच्छन्न परिवास, पटिच्छन्न परिवास, सुद्धन्त परिवास और समोधान परिवास। उनमें से, भिक्षुओं! जो कोई अन्य पूर्व-तीर्थिय इस धर्म-विनय में प्रव्रज्या और उपसम्पदा चाहता है, उसे चार महीने का परिवास देना चाहिए— इस प्रकार महाखन्धक (महावग्ग 86) में कहा गया 'तित्थिय परिवास' ही 'अप्पटिच्छन्न परिवास' है। वहाँ जो कहना चाहिए, वह कहा ही जा चुका है। किन्तु यहाँ यह अभिप्रेत नहीं है'। इसके बाद का अंश अट्ठकथा में कहे गए तरीके से ही सुविज्ञ है, इसलिए हम केवल दुर्विज्ञ स्थानों की ही व्याख्या करेंगे।

237. එවං යො යො ආපන්නො හොති, තස්ස තස්ස නාමං ගහෙත්වා කම්මවාචා කාතබ්බාති එතෙන පාළියං සබ්බසාධාරණවසෙන ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො, අයං ඉත්ථන්නාමො භික්ඛූ’’ති ච ‘‘යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමස්ස භික්ඛුනො’’ති ච ආගතෙපි කම්මවාචාභණනකාලෙ තථා අභණිත්වා ‘‘අයං බුද්ධරක්ඛිතො භික්ඛූ’’ති ච ‘‘ඉමස්ස බුද්ධරක්ඛිතස්ස භික්ඛුනො’’ති ච එවං සකසකනාමං උද්ධරිත්වාව කම්මවාචා කාතබ්බාති දස්සෙති.

२३७. इस प्रकार जो-जो आपत्ति में पड़ा हो, उसका नाम लेकर कर्मवाचा करनी चाहिए— इससे यह स्पष्ट होता है कि यद्यपि पालि में 'भन्ते, संघ मेरी बात सुने, यह अमुक नाम वाला भिक्षु' और 'यदि संघ के लिए उचित हो, तो संघ अमुक नाम वाले भिक्षु को' इस प्रकार सामान्य रूप से आया है, फिर भी कर्मवाचा पढ़ते समय वैसा न कहकर 'यह बुद्धरक्षित भिक्षु' और 'इस बुद्धरक्षित भिक्षु को' इस प्रकार अपना-अपना नाम लेकर ही कर्मवाचा करनी चाहिए।

මාළකසීමායමෙව වත්තං සමාදාතබ්බං, න තතො බහි. කස්මා? ‘‘අඤ්ඤත්ථ කම්මවාචා අඤ්ඤත්ථ සමාදාන’’න්ති වත්තබ්බදොසප්පසඞ්ගතො. අසමාදින්නවත්තස්ස ආරොචනාසම්භවතො, මාළකසීමාය [Pg.209] සන්නිපතිතානං භික්ඛූනං එකස්සපි අනාරොචනෙ සති රත්තිච්ඡෙදසම්භවතො ච. පරිවාසං සමාදියාමි, වත්තං සමාදියාමීති ඉමෙසු ද්වීසු පදෙසු එකෙකෙන වා උභොහි පදෙහි වා සමාදාතබ්බං. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘එකපදෙනපි චෙත්ථ නික්ඛිත්තො හොති පරිවාසො, ද්වීහි පන සුනික්ඛිත්තොයෙව, සමාදානෙපි එසෙව නයො’’ති වක්ඛමානත්තා. සමාදියිත්වා තත්ථෙව සඞ්ඝස්ස ආරොචෙතබ්බං, න තත්ථ අනාරොචෙත්වා අඤ්ඤත්ථ ගන්තබ්බං. කස්මා? වුට්ඨිතාය පරිසාය පුන සන්නිපාතෙතුං දුක්කරත්තා, එකස්සපි භික්ඛුනො අනාරොචෙත්වා අරුණුට්ඨාපනෙ සති රත්තිච්ඡෙදකරත්තා.

मालक सीमा में ही व्रत (वत्त) ग्रहण करना चाहिए, उससे बाहर नहीं। क्यों? क्योंकि 'कर्मवाचा कहीं और और ग्रहण कहीं और'—इस दोष का प्रसंग होने के कारण। व्रत ग्रहण न करने वाले के लिए सूचना देना असंभव होने के कारण, और मालक सीमा में एकत्रित भिक्षुओं में से एक को भी सूचना न देने पर रात्रि-च्छेद होने की संभावना के कारण। 'परिवासं समादियामि' (मैं परिवास ग्रहण करता हूँ), 'वत्तं समादियामि' (मैं व्रत ग्रहण करता हूँ)—इन दो पदों में से एक-एक से या दोनों पदों से ग्रहण करना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि आगे कहा जाएगा— 'यहाँ एक पद से भी परिवास स्थापित हो जाता है, किन्तु दो पदों से तो अच्छी तरह स्थापित होता ही है, ग्रहण करने में भी यही नियम है'। ग्रहण करके वहीं संघ को सूचित करना चाहिए, वहाँ सूचित किए बिना अन्यत्र नहीं जाना चाहिए। क्यों? क्योंकि विसर्जित हुई परिषद को पुनः एकत्रित करना कठिन होने के कारण, और एक भी भिक्षु को सूचित किए बिना अरुणोदय होने पर रात्रि-च्छेद होने के कारण।

ආරොචෙන්තෙන එවං ආරොචෙතබ්බන්ති සම්බන්ධො. ‘‘අහං භන්තෙ…පෙ… සඞ්ඝො ධාරෙතූ’’ති එත්තකමෙව වත්වා යාචනෙ විය ‘‘දුතියම්පි තතියම්පී’’ති අවුත්තත්තා අච්චායිකකරණෙ සති එකවාරං ආරොචිතෙපි උපපන්නමෙවාති දට්ඨබ්බං. වෙදියාමහං භන්තෙ, වෙදියතීති මං සඞ්ඝො ධාරෙතූති එත්ථ ‘‘වෙදියාමීති චිත්තෙන සම්පටිච්ඡිත්වා සුඛං අනුභවාමි, න තප්පච්චයා අහං දුක්ඛිතොති අධිප්පායො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.97) වුත්තං. එත්ථ ච ‘‘සුඛං වෙදෙමි වෙදන’’න්තිආදීසු විය පි-සද්දො අනුභවනත්ථො හොති. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 97) පන ‘‘වෙදියාමීති ජානෙමි, චිත්තෙන සම්පටිච්ඡිත්වා සුඛං අනුභවාමි, න තප්පච්චයා අහං දුක්ඛිතොති අධිප්පායොති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං. එත්ථ පන ‘‘දීපඞ්කරො ලොකවිදූ’’තිආදීසු විය ඤාණත්ථො අනුභවනත්ථො ච. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.97) පන ‘‘වෙදියාමහන්ති ජානාපෙමහං, ආරොචෙමීති අත්ථො, අනුභවාමීතිපිස්ස අත්ථං වදන්ති. පුරිමං පන පසංසන්ති ආරොචනවචනත්තා’’ති. එත්ථ තු –

सूचित करने वाले को इस प्रकार सूचित करना चाहिए, यह सम्बन्ध है। "भन्ते, मैं... (पे)... संघ धारण करे" इतना ही कहकर, याचना की तरह "दूसरी बार भी, तीसरी बार भी" ऐसा न कहे जाने के कारण, अत्यावश्यक कार्य होने पर एक बार सूचित करने पर भी वह उचित ही है, ऐसा समझना चाहिए। "भन्ते, मैं अनुभव करता हूँ, संघ मुझे अनुभव करने वाला (जानने वाला) धारण करे" यहाँ "अनुभव करता हूँ" का अर्थ है "चित्त से स्वीकार कर सुख का अनुभव करता हूँ, उसके कारण मैं दुखी नहीं हूँ" - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। और यहाँ "सुखं वेदेमि वेदनं" आदि की तरह 'पि' शब्द अनुभव के अर्थ में है। वजिरबुद्धि-टीका में तो "अनुभव करता हूँ का अर्थ है जानता हूँ, चित्त से स्वीकार कर सुख का अनुभव करता हूँ, उसके कारण मैं दुखी नहीं हूँ - ऐसा लिखा है" ऐसा कहा गया है। यहाँ "दीपङ्कर लोकविद्" आदि की तरह ज्ञान का अर्थ और अनुभव का अर्थ है। विमतिविनोदनी में तो "अनुभव करता हूँ का अर्थ है मैं सूचित करता हूँ, सूचित करता हूँ यह अर्थ है, अनुभव करता हूँ ऐसा भी इसका अर्थ कहते हैं। पहले वाले (अर्थ) की प्रशंसा करते हैं क्योंकि यह सूचित करने का वचन है।" यहाँ तो -

‘‘සම්පන්නං [Pg.210] සාලිකෙදාරං, සුවා ඛාදන්ති බ්‍රාහ්මණ;

පටිවෙදෙමි තෙ බ්‍රහ්මෙ, න නං වාරෙතුමුස්සහෙ’’ති. –

"पके हुए शाली (धान) के खेत को तोते खा रहे हैं, हे ब्राह्मण! हे ब्रह्मन्! मैं आपको सूचित करता हूँ, मैं उन्हें रोकने में समर्थ नहीं हूँ।"

ආදීසු විය ආරොචනත්ථොති දට්ඨබ්බො.

आदि की तरह (यहाँ भी) सूचित करने के अर्थ में ही समझना चाहिए।

ආරොචෙත්වා…පෙ… නික්ඛිපිතබ්බන්ති දුක්කටපරිමොචනත්ථං වුත්තං. කෙචි පන ‘‘තදහෙව පුන වත්තං සමාදියිත්වා අරුණං උට්ඨාපෙතුකාමස්ස රත්තිච්ඡෙදපරිහාරත්ථම්පී’’ති වදන්ති. යස්ස මාළකෙ නාරොචිතං, තස්ස ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බං. යස්ස ආරොචිතං, තස්ස පුන ආරොචනකිච්චං නත්ථි, කෙවලං නික්ඛිපිතබ්බමෙව. ‘‘සභාගා භික්ඛූ වසන්තී’’ති වුත්තත්තා විසභාගානං වසනට්ඨානෙ වත්තං අසමාදියිත්වා බහි එව කාතුම්පි වට්ටතීති දට්ඨබ්බං. ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වාති ඉදං විහාරෙ භික්ඛූනං සජ්ඣායාදිසද්දසවනූපචාරවිජහනත්ථං වුත්තං, මහාමග්ගතො ඔක්කම්මාති ඉදං මග්ගපටිපන්නානං භික්ඛූනං සවනූපචාරාතික්කමනත්ථං, ගුම්බෙන වාතිආදි දස්සනූපචාරවිජහනත්ථං. සොපි කෙනචි කම්මෙන පුරෙඅරුණෙ එව ගච්ඡතීති ඉමිනා ආරොචනාය කතාය සබ්බෙසු භික්ඛූසු බහිවිහාරං ගතෙසුපි ඌනෙගණෙචරණදොසො වා විප්පවාසදොසො වා න හොති ආරොචනත්ථත්තා සහවාසස්සාති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘අයඤ්චා’’තිආදි. අනික්ඛිත්තවත්තෙන අන්තොඋපචාරගතානං සබ්බෙසම්පි ආරොචෙතබ්බා. ‘‘අයං නික්ඛිත්තවත්තස්ස පරිහාරො’’ති වුත්තං, තත්ථ නික්ඛිත්තවත්තස්සාති වත්තං නික්ඛිපිත්වා පරිවසන්තස්සාති අත්ථො. අයං පනෙත්ථ ථෙරස්ස අධිප්පායො – වත්තං නික්ඛිපිත්වා පරිවසන්තස්ස උපචාරගතානං සබ්බෙසං ආරොචනකිච්චං නත්ථි, දිට්ඨරූපානං සුතසද්දානං ආරොචෙතබ්බං, අදිට්ඨඅසුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බං. ඉදං වත්තං නික්ඛිපිත්වා පරිවසන්තස්ස ලක්ඛණන්ති. ථෙරස්සාති මහාපදුමත්ථෙරස්ස.

सूचित करके... (पे)... निक्षेप करना चाहिए, यह दुष्कृत से मुक्ति के लिए कहा गया है। कुछ लोग तो कहते हैं कि "उसी दिन पुनः व्रत ग्रहण कर अरुणोदय तक रहने की इच्छा रखने वाले के लिए रात्रि-विच्छेद के परिहार के लिए भी है।" जिसे मालक में सूचित नहीं किया गया, उसे सूचित करके निक्षेप करना चाहिए। जिसे सूचित कर दिया गया है, उसे पुनः सूचित करने की आवश्यकता नहीं है, केवल निक्षेप ही करना चाहिए। "समान शील वाले भिक्षु रहते हैं" ऐसा कहे जाने के कारण, असमान शील वालों के निवास स्थान में व्रत ग्रहण न कर बाहर ही करना भी उचित है, ऐसा समझना चाहिए। "दो ढेले फेंकने की दूरी पार कर" यह विहार में भिक्षुओं के स्वाध्याय आदि के शब्द सुनने की सीमा को छोड़ने के लिए कहा गया है, "महामार्ग से हटकर" यह मार्ग पर चलने वाले भिक्षुओं के सुनने की सीमा को पार करने के लिए है, "झाड़ी आदि से" यह देखने की सीमा को छोड़ने के लिए है। वह भी किसी कार्य से अरुणोदय से पहले ही जाता है, इससे यह दर्शाया गया है कि सूचना दे देने पर सभी भिक्षुओं के विहार से बाहर चले जाने पर भी ऊनगण-चरण दोष या विप्रवास दोष नहीं होता, क्योंकि सूचना देने से सहवास सिद्ध हो जाता है। इसीलिए कहा "और यह" आदि। जिसने व्रत का निक्षेप नहीं किया है, उसे सीमा के भीतर आए हुए सभी को सूचित करना चाहिए। "यह निक्षेप किए हुए व्रत वाले का परिहार है" ऐसा कहा गया है, वहाँ 'निक्षेप किए हुए व्रत वाले का' अर्थ है व्रत का निक्षेप कर परिवास करने वाले का। यहाँ स्थविर का यह अभिप्राय है - व्रत का निक्षेप कर परिवास करने वाले के लिए सीमा में आए हुए सभी को सूचित करने का कार्य नहीं है, जो दिखाई दें या जिनका शब्द सुनाई दे उन्हें सूचित करना चाहिए, और जो न दिखाई दें न सुनाई दें किन्तु बारह हाथ के भीतर हों उन्हें भी सूचित करना चाहिए। यह व्रत का निक्षेप कर परिवास करने वाले का लक्षण है। 'स्थविर का' अर्थ है महापदुम स्थविर का।

238. කුක්කුච්චවිනොදනත්ථායාති ඉමෙසු පටිච්ඡන්නදිවසප්පමාණෙන පරිවසිතදිවසෙසු ‘‘සියුං නු ඛො තිවිධරත්තිච්ඡෙදකාරණයුත්තානි [Pg.211] කානිචි දිවසානි, එවං සති අපරිපුණ්ණපරිවාසදිවසත්තා න මානත්තාරහො භවෙය්‍ය, අසති ච මානත්තාරහභාවෙ මානත්තං දින්නම්පි අදින්නංයෙව භවෙය්‍ය, එවඤ්ච සති ආපන්නාපත්තිතො වුට්ඨානං න භවෙය්‍යා’’ති ඉමස්ස විනයකුක්කුච්චස්ස විනොදනත්ථාය. එකෙන වා ද්වීහි වා තීහි වා දිවසෙහි අධිකතරානි දිවසානි පරිවසිත්වා නනු චායං පරිවුත්ථපරිවාසො, තස්මානෙන මානත්තමෙව යාචිතබ්බං, අථ කස්මා වත්තං සමාදියිත්වා මානත්තං යාචිතබ්බන්ති ආහාති චොදනං මනසි කරොන්තෙන වුත්තං ‘‘අයඤ්හි වත්තෙ සමාදින්නෙ’’තිආදි. හි යස්මා අයං භික්ඛු වත්තෙ සමාදින්නෙ එව මානත්තාරහො හොති, න අසමාදින්නෙ, ඉති තස්මා වත්තං සමාදියිත්වා මානත්තං යාචිතබ්බන්ති සම්බන්ධො. නනු ච කම්මවාචායං ‘‘සො පරිවුත්ථපරිවාසො සඞ්ඝං මානත්තං යාචති’’ඉච්චෙව වුත්තං, න වුත්තං ‘‘සමාදින්නවත්තො’’ති, අථ කස්මා ‘‘වත්තෙ සමාදින්නෙ එව මානත්තාරහො හොතී’’ති වුත්තන්ති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘නික්ඛිත්තවත්තෙන පරිවුත්ථත්තා’’ති. යස්මා අයං භික්ඛු නික්ඛිත්තවත්තෙන හුත්වා පරිවුත්ථො හොති, නො අනික්ඛිත්තවත්තෙන, තස්මා නික්ඛිත්තවත්තෙන හුත්වා පරිවුත්ථත්තා අයං භික්ඛු වත්තෙ සමාදින්නෙ එව මානත්තාරහො හොති, නො අසමාදින්නෙති යොජනා. තථා හි වුත්තං ‘‘අනික්ඛිත්තවත්තස්ස පන පුන සමාදානකිච්චං නත්ථි. සො හි පටිච්ඡන්නදිවසාතික්කමෙනෙව මානත්තාරහො හොති, තස්මා තස්ස මානත්තං දාතබ්බමෙවා’’ති.

२३८. 'कुक्कुच्च निवारण के लिए' का अर्थ है - इन प्रच्छन्न दिनों के परिमाण के अनुसार परिवास किए गए दिनों में "क्या तीन प्रकार के रात्रि-विच्छेद के कारणों से युक्त कुछ दिन हो सकते हैं, यदि ऐसा है तो परिवास के दिन अपूर्ण होने के कारण वह मानत्त के योग्य नहीं होगा, और मानत्त के योग्य न होने पर दिया गया मानत्त भी न दिए हुए के समान ही होगा, और ऐसी स्थिति में आपत्ति से उत्थान नहीं होगा" - इस विनय सम्बन्धी संशय के निवारण के लिए। एक या दो या तीन दिन अधिक परिवास करके "निश्चित ही यह परिवास पूर्ण कर चुका है, इसलिए इसे मानत्त ही माँगना चाहिए, फिर क्यों व्रत ग्रहण कर मानत्त माँगना चाहिए" - इस आक्षेप को मन में रखकर कहा गया "क्योंकि यह व्रत ग्रहण करने पर ही" आदि। 'हि' जिस कारण यह भिक्षु व्रत ग्रहण करने पर ही मानत्त के योग्य होता है, ग्रहण न करने पर नहीं, इसलिए व्रत ग्रहण कर मानत्त माँगना चाहिए, यह सम्बन्ध है। "निश्चित ही कर्मवाच्य में 'वह परिवास पूर्ण कर चुका भिक्षु संघ से मानत्त माँगता है' ऐसा ही कहा गया है, 'व्रत ग्रहण किए हुए' ऐसा नहीं कहा गया है, फिर क्यों 'व्रत ग्रहण करने पर ही मानत्त के योग्य होता है' ऐसा कहा गया है" - इस आक्षेप के समाधान में कहा "निक्षेप किए हुए व्रत के साथ परिवास करने के कारण"। चूँकि यह भिक्षु निक्षेप किए हुए व्रत के साथ परिवास पूर्ण कर चुका है, न कि बिना निक्षेप किए हुए व्रत के साथ, इसलिए निक्षेप किए हुए व्रत के साथ परिवास पूर्ण करने के कारण यह भिक्षु व्रत ग्रहण करने पर ही मानत्त के योग्य होता है, ग्रहण न करने पर नहीं - यह योजना है। वैसा ही कहा गया है - "जिसने व्रत का निक्षेप नहीं किया है, उसके लिए पुनः ग्रहण करने का कार्य नहीं है। वह तो प्रच्छन्न दिनों के बीत जाने मात्र से ही मानत्त के योग्य हो जाता है, इसलिए उसे मानत्त देना ही चाहिए।"

චතූහි පඤ්චහි වා භික්ඛූහි සද්ධින්ති ඌනෙගණෙචරණදොසා විමුච්චනත්ථං. පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපතොතිආදි කිඤ්චාපි පාළියං නත්ථි, අථ ඛො අට්ඨකථාචරියානං වචනෙන තථා එව පටිපජ්ජිතබ්බන්ති ච වුත්තං. ‘‘අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාති ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ සල්ලක්ඛෙත්වා, අනික්ඛිත්තවත්තානං උපචාරසීමාය ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා [Pg.212] සහවාසාදිකං වෙදිතබ්බන්ති ච වුත්තං. ‘නික්ඛිපන්තෙන ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බං පයොජනං අත්ථී’ති ච වුත්තං, න පන තං පයොජනං දස්සිත’’න්ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 97) වුත්තං, වත්තභෙදදුක්කටා මුච්චනපයොජනං හොතීති වෙදිතබ්බං.

चार या पाँच भिक्षुओं के साथ ऊनगण (न्यून गण) में विचरण करने के दोष से मुक्त होने के लिए। यद्यपि पालि में विहार के घेरे (परिक्खेप) आदि के बारे में कुछ नहीं है, फिर भी अट्ठकथाचार्यों के वचनों के अनुसार वैसा ही प्रतिपन्न (आचरण) करना चाहिए, ऐसा कहा गया है। 'अत्थिभावं सल्लक्खेत्वा' का अर्थ है बारह हाथ के उपचार (सीमा) में ध्यान देकर, और यह जानकर कि जिन्होंने व्रत नहीं छोड़े हैं वे उपचार सीमा में आ गए हैं, सहवास आदि को समझना चाहिए। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है कि 'त्यागने वाले को सूचित करके त्यागने का प्रयोजन है', लेकिन वह प्रयोजन वहाँ नहीं दिखाया गया है; यह समझना चाहिए कि व्रत-भेद के दुष्कृत (दोष) से मुक्ति ही इसका प्रयोजन है।

239. අබ්භානං කාතුං න වට්ටතීති කතම්පි අකතමෙව හොතීති අත්ථො. ‘‘තෙනාපි වත්තං සමාදියිත්වා ආරොචෙත්වා අබ්භානං යාචිතබ්බ’’න්ති වුත්තත්තා අබ්භානයාචනත්ථං මානත්තස්ස සමාදියනකාලෙපි ආරොචෙතබ්බමෙව. පුබ්බෙ මානත්තචාරිතකාලෙ ආරොචිතමෙවාති අනාරොචෙත්වා අබ්භානං න යාචිතබ්බන්ති විඤ්ඤායති. එවං මානත්තයාචනකාලෙපි පරිවාසං සමාදියිත්වා ආරොචෙතබ්බමෙවාති දට්ඨබ්බං.

२३९. 'अब्भान (पुनर्वास) करना उचित नहीं है' का अर्थ है कि किया गया भी अनकिया ही होता है। 'उसके द्वारा भी व्रत ग्रहण कर और सूचित कर अब्भान की याचना करनी चाहिए' ऐसा कहे जाने के कारण, अब्भान की याचना के लिए मानत्त ग्रहण करते समय भी सूचित करना ही चाहिए। पहले मानत्त चर्या के समय सूचित किया गया था, इसलिए बिना सूचित किए अब्भान की याचना नहीं करनी चाहिए, ऐसा समझा जाता है। इसी प्रकार मानत्त की याचना के समय भी परिवास ग्रहण कर सूचित करना ही चाहिए, ऐसा देखना चाहिए।

240. චිණ්ණමානත්තො භික්ඛු අබ්භෙතබ්බොති චිණ්ණමානත්තස්ස ච අබ්භානාරහස්ස ච නින්නානාකරණත්තා වුත්තං. අඤ්ඤථා ‘‘අබ්භානාරහො අබ්භෙතබ්බො’’ති වත්තබ්බං සියා. උක්ඛෙපනීයකම්මකතොපි අත්තනො ලද්ධිග්ගහණවසෙන සභාගභික්ඛුම්හි සති තස්ස අනාරොචාපෙතුං න ලභති.

२४०. 'चीर्ण-मानत्त (जिसने मानत्त पूरा कर लिया हो) भिक्षु का अब्भान करना चाहिए' - यह इसलिए कहा गया है क्योंकि चीर्ण-मानत्त और अब्भान के योग्य (अब्भानारह) में कोई अंतर नहीं है। अन्यथा 'अब्भानारह का अब्भान करना चाहिए' ऐसा कहना पड़ता। उत्क्षेपणीय-कर्म प्राप्त व्यक्ति भी अपनी लब्धि (दृष्टि) के कारण, सभाग-भिक्षु के होने पर, उसे सूचित किए बिना नहीं रह सकता।

‘‘අනන්තරායිකස්ස පන අන්තරායිකසඤ්ඤාය ඡාදයතො අච්ඡන්නාවා’’ති පාඨො. අවෙරිභාවෙන සභාගො අවෙරිසභාගො. ‘‘සභාගසඞ්ඝාදිසෙසං ආපන්නස්ස පන සන්තිකෙ ආවි කාතුං න වට්ටතී’’ති පසඞ්ගතො ඉධෙව පකාසිතං. ලහුකෙසු පටික්ඛෙපො නත්ථි. තත්ථ ඤත්තියා ආවි කත්වා උපොසථං කාතුං අනුඤ්ඤාතත්තා ලහුකසභාගං ආවි කාතුං වට්ටතීති. සභාගසඞ්ඝාදිසෙසං පන ඤත්තියා ආරොචනං න වට්ටතීති කිර. ‘‘තස්ස සන්තිකෙ තං ආපත්තිං පටිකරිස්සතීති (මහාව. 171) වුත්තත්තා ලහුකස්සෙවායං සමනුඤ්ඤාතා. න හි සක්කා සුද්ධස්ස එකස්ස සන්තිකෙ සඞ්ඝාදිසෙසස්ස [Pg.213] පටිකරණං කාතු’’න්ති ලිඛිතං. ලහුකෙසුපි සභාගං ආවි කාතුං න වට්ටතීති. තස්මා එව හි ඤත්තියා ආවිකරණං අනුඤ්ඤාතං, ඉතරථා තං නිරත්ථකං සියා. අඤ්ඤමඤ්ඤාරොචනස්ස වට්ටති, තතො න වට්ටතීති දීපනත්ථමෙව ඤත්තියා ආවිකරණමනුඤ්ඤාතං, තෙනෙව ඉධ ‘‘සභාගසඞ්ඝාදිසෙසං ආපන්නස්සා’’තිආදි වුත්තං, අයමත්ථො ‘‘එත්තාවතා තෙ ද්වෙ නිරාපත්තිකා හොන්ති, තෙසං සන්තිකෙ සෙසෙහි සභාගාපත්තියො දෙසෙතබ්බා’’ති වචනෙන කඞ්ඛාවිතරණියම්පි (කඞ්ඛා. අට්ඨ. නිදානවණ්ණනා) පකාසිතොව. සඞ්ඝාදිසෙසං පන ඤත්තියා ආරොචෙත්වා උපොසථං කාතුං වට්ටති. තස්සා ඤත්තියා අයමත්ථො – යදා සුද්ධං භික්ඛුං පස්සිස්සති, තස්ස සන්තිකෙ අඤ්ඤමඤ්ඤාරොචනවසෙන පටිකරිස්සති, එවං පටිකතෙ ‘‘න ච, භික්ඛවෙ, සාපත්තිකෙන පාතිමොක්ඛං සොතබ්බං, යො සුණෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 386) වුත්තාපත්තිතො මොක්ඛො හොති, තස්මා ‘‘ගරුකං වා හොතු ලහුකං වා, ඤත්තියා ආවි කාතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං. උභොසු නයෙසු යුත්තතරං ගහෙතබ්බං. ‘‘නාමඤ්චෙව ආපත්ති චාති තෙන තෙන වීතික්කමෙනාපන්නාපත්ති ආපත්ති. නාමන්ති තස්සා ආපත්තියා නාම’’න්ති ලිඛිතං. ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බන්ති එත්ථ ආරොචනං වත්තභෙදදුක්කටපරිහරණප්පයොජනන්ති වෙදිතබ්බං.

'अनन्तरायिक (बाधा रहित) होने पर भी अन्तरायिक (बाधा युक्त) की संज्ञा से छिपाने वाले का वह छिपाना नहीं माना जाता' - ऐसा पाठ है। शत्रुता न होने से सभाग 'अवेरिसभाग' है। प्रसंगवश यहीं बताया गया है कि 'सभाग-संघादिसिस आपत्ति प्राप्त व्यक्ति के पास उसे प्रकट करना उचित नहीं है'। लघु आपत्तियों में निषेध नहीं है। वहाँ ज्ञप्ति (सूचना) द्वारा प्रकट कर उपोसथ करने की अनुमति होने के कारण, लघु-सभाग आपत्ति को प्रकट करना उचित है। लेकिन सभाग-संघादिसिस की ज्ञप्ति द्वारा सूचना देना उचित नहीं है, ऐसा कहा जाता है। 'उसके पास उस आपत्ति का प्रतिकार करेगा' (महावग्ग) कहे जाने के कारण, यह केवल लघु आपत्ति के लिए ही अनुमत है। क्योंकि एक शुद्ध व्यक्ति के पास संघादिसिस का प्रतिकार करना संभव नहीं है, ऐसा लिखा है। लघु आपत्तियों में भी सभाग को प्रकट करना उचित नहीं है। इसीलिए ज्ञप्ति द्वारा प्रकटीकरण अनुमत है, अन्यथा वह निरर्थक होता। परस्पर सूचना देना उचित है, उसके बाद उचित नहीं है - इसे स्पष्ट करने के लिए ही ज्ञप्ति द्वारा प्रकटीकरण अनुमत है। इसीलिए यहाँ 'सभाग-संघादिसिस प्राप्त व्यक्ति के' आदि कहा गया है। यह अर्थ कंखावितरणी में भी इस वचन से प्रकाशित है - 'इतने से वे दोनों निरापत्तिक (आपत्ति रहित) हो जाते हैं, उनके पास शेष भिक्षुओं को सभाग आपत्तियों की देशना करनी चाहिए'। संघादिसिस को ज्ञप्ति द्वारा सूचित कर उपोसथ करना उचित है। उस ज्ञप्ति का यह अर्थ है - जब वह शुद्ध भिक्षु को देखेगा, तब उसके पास परस्पर सूचना के माध्यम से प्रतिकार करेगा। इस प्रकार प्रतिकार करने पर 'भिक्षुओं, आपत्ति युक्त व्यक्ति को पातिमोक्ख नहीं सुनना चाहिए, जो सुनेगा उसे दुष्कृत की आपत्ति होगी' - इस वचन से कही गई आपत्ति से मुक्ति होती है। इसलिए 'चाहे गुरु (भारी) हो या लघु, ज्ञप्ति द्वारा प्रकट करना उचित है' ऐसा कहा गया है। दोनों नयों (विचारों) में से जो अधिक युक्तियुक्त हो उसे ग्रहण करना चाहिए। 'नाम और आपत्ति' - उस-उस उल्लंघन से प्राप्त आपत्ति 'आपत्ति' है। 'नाम' उस आपत्ति का नाम है, ऐसा लिखा है। सूचित कर त्यागना चाहिए - यहाँ सूचना देना व्रत-भेद के दुष्कृत से बचने के प्रयोजन के लिए है, ऐसा समझना चाहिए।

‘‘සතියෙව අන්තරායෙ අන්තරායිකසඤ්ඤී ඡාදෙති, අච්ඡන්නා හොති. අන්තරායිකස්ස පන අන්තරායිකසඤ්ඤාය වා අනන්තරායිකසඤ්ඤාය වා ඡාදයතො අච්ඡන්නාවා’’තිපි පාඨො. අවෙරීති හිතකාමො. උද්ධස්තෙ අරුණෙති උට්ඨිතෙ අරුණෙ. සුද්ධස්ස සන්තිකෙති සභාගසඞ්ඝාදිසෙසං අනාපන්නස්ස සන්තිකෙ. වත්ථුන්ති අසුචිමොචනාදිවීතික්කමං. සුක්කවිස්සට්ඨීති වත්ථු චෙව ගොත්තඤ්චාති ‘‘සුක්කවිස්සට්ඨී’’ති ඉදං අසුචිමොචනලක්ඛණස්ස වීතික්කමස්ස පකාසනතො [Pg.214] වත්ථු චෙව හොති, සජාතියසාධාරණවිජාතියවිනිවත්තසභාවාය සුක්කවිස්සට්ඨියා එව පකාසනතො ගොත්තඤ්ච හොතීති අත්ථො. ගං තායතීති හි ගොත්තං. සඞ්ඝාදිසෙසොති නාමඤ්චෙව ආපත්ති චාති සඞ්ඝාදිසෙසොති තෙන තෙන වීතික්කමෙන ආපන්නස්ස ආපත්තිනිකායස්ස නාමපකාසනතො නාමඤ්චෙව හොති, ආපත්තිසභාවතො ආපත්ති ච.

'बाधा होने पर ही बाधा की संज्ञा से छिपाता है, तो वह छिपाया हुआ (प्रच्छन्न) होता है। बाधा होने पर भी बाधा की संज्ञा से या बाधा न होने की संज्ञा से छिपाने वाले का वह छिपाना नहीं माना जाता' - ऐसा भी पाठ है। 'अवेरी' का अर्थ है हित चाहने वाला। 'उद्धस्ते अरुणे' का अर्थ है अरुणोदय होने पर। 'शुद्ध के पास' का अर्थ है जिसे सभाग-संघादिसिस आपत्ति प्राप्त नहीं है, उसके पास। 'वस्तु' का अर्थ है अशुचि-मोचन (वीर्यपात) आदि का उल्लंघन। 'सुक्कविस्सट्ठि' (शुक्र-विसृष्टि) - यह वस्तु और गोत्र दोनों है। अशुचि-मोचन रूपी उल्लंघन को प्रकट करने के कारण यह 'वस्तु' है, और अपनी जाति के समान तथा विजातीय से अलग स्वभाव वाली शुक्र-विसृष्टि को ही प्रकट करने के कारण यह 'गोत्र' भी है। जो 'गं' (शब्द/नाम) की रक्षा करता है, वह 'गोत्र' है। 'संघादिसिस' नाम और आपत्ति दोनों है - संघादिसिस उस-उस उल्लंघन से प्राप्त आपत्ति-निकाय के नाम को प्रकट करने के कारण 'नाम' है, और आपत्ति के स्वभाव के कारण 'आपत्ति' है।

සුද්ධස්සාති සභාගසඞ්ඝාදිසෙසං අනාපන්නස්ස, තතො වුට්ඨිතස්ස වා. අඤ්ඤස්මින්ති සුද්ධන්තපරිවාසවසෙන ආපත්තිවුට්ඨානතො අඤ්ඤස්මිං ආපත්තිවුට්ඨානෙ. පටිච්ඡාදියිත්ථාති පටිච්ඡන්නා. කා සා? ආපත්ති. දිවසාදීහි පරිච්ඡින්දිත්වා වසනං පරිවාසො. කො සො? විනයකම්මකරණං. පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා පරිවාසො පටිච්ඡන්නපරිවාසො.

'शुद्ध' का अर्थ है जिसे सभाग-संघादिसिस आपत्ति प्राप्त नहीं है, या जो उससे निकल चुका है। 'अन्य में' का अर्थ है शुद्धान्त-परिवास के माध्यम से आपत्ति से निकलने के अतिरिक्त अन्य आपत्ति से निकलने में। 'पठिच्छादियित्थ' का अर्थ है छिपाई गई। वह क्या है? आपत्ति। दिनों आदि के द्वारा परिसीमित कर रहना 'परिवास' है। वह क्या है? विनय-कर्म का अनुष्ठान। छिपाई गई आपत्ति के लिए परिवास 'प्रच्छन्न-परिवास' है।

පටිච්ඡන්නපරිවාසකථා නිට්ඨිතා.

प्रच्छन्न-परिवास की कथा समाप्त हुई।

සුද්ධන්තපරිවාසකථා

शुद्धान्त-परिवास की कथा

242. සුජ්ඣනං සුද්ධො, කො සො? ආපත්තිවිගමො. අමති ඔසානභාවං ගච්ඡතීති අන්තො, සුද්ධො අන්තො යස්ස පරිවාසස්සාති සුද්ධන්තො, සුද්ධන්තො ච සො පරිවාසො චාති සුද්ධන්තපරිවාසො, සුද්ධකාලං පරියන්තං කත්වා අසුද්ධකාලප්පමාණෙන පරිච්ඡින්දිත්වා කතපරිවාසො.

२४२. शुद्धि ही शुद्ध है, वह क्या है? आपत्ति का दूर होना। जो समाप्ति (अवसान) भाव को प्राप्त होता है, वह 'अन्तः' है; जिस परिवास का अन्त शुद्ध है, वह 'शुद्धान्त' है; और वह शुद्धान्त भी है और परिवास भी, इसलिए 'शुद्धान्तपरिवास' है। शुद्ध काल को सीमा बनाकर अशुद्ध काल के परिमाण से परिच्छेद करके किया गया परिवास।

සුද්ධන්තපරිවාසකථා නිට්ඨිතා.

शुद्धान्तपरिवास-कथा समाप्त हुई।

ඔධානසමොධානපරිවාසකථා

ओधान-समोधान-परिवास-कथा

243. සමොධීයතෙ සමොධානං, නානාකාලිකා නානාවත්ථුකා ආපත්තියො අග්ඝාදිවසෙන සමොධානං එකීකරණං[Pg.215], සමොධානෙත්වා කතො පරිවාසො සමොධානපරිවාසොති විග්ගහො. කම්මවාචායං ‘‘පටිකස්සිතො සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමො භික්ඛු අන්තරා සම්බහුලානං ආපත්තීනං අප්පටිච්ඡන්නානං මූලායපටිකස්සනා, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමී’’ති එත්ථ ගත්‍යත්ථධාතුයා කම්මනි ච නයනත්ථධාතුයා කම්මනි ච තදත්ථසම්පදානෙ ච විභත්තිපරිණාමෙ චාති ඉමෙසු චතූසු ඨානෙසු ආයාදෙසස්ස වුත්තත්තා, පටිපුබ්බකසධාතුයා ච නයනත්ථත්තා ‘‘මූලායා’’ති ඉදං ‘‘පටිකස්සිතො’’ති එත්ථ කම්මං, තස්මා ‘‘පටිකස්සිතො…පෙ… මූලාය’’ ඉති එත්තකමෙව භවිතබ්බං, න ‘‘මූලායපටිකස්සනා’’ති එවං මඤ්ඤමානා සද්දවිදුනො ‘‘පටිකස්සනා’’ති ඉදං අධිකන්ති වා වදෙය්‍යුං මක්ඛෙය්‍යුං වා, න පනෙතං වත්තබ්බං. නවපාඨෙසුයෙව අයං පාඨො සද්දලක්ඛණයුත්තො වා අයුත්තො වාති චින්තෙතබ්බො, න පන පාළියට්ඨකථාදිතො ආගතෙසු පොරාණපාඨෙසු. තෙසු පන කථං යොජියමානො අයං පාඨො සද්දයුත්තියා ච අත්ථයුත්තියා ච සමන්නාගතො භවෙය්‍යාති යොජනාකාරොයෙව චින්තෙතබ්බො. අයඤ්ච පාඨො පොරාණපාළිපාඨොව, තස්මා ‘‘මූලායපටිකස්සනා’’ති ඉදං කරණවසෙන විපරිණාමෙත්වා ‘‘මූලායපටිකස්සනාය පටිකස්සිතො’’ති යොජෙතබ්බං.

२४३. समोधान (एकत्रीकरण) किया जाता है, वह 'समोधान' है; विभिन्न समयों और विभिन्न विषयों वाली आपत्तियों को मूल्य (अर्घ) आदि के द्वारा एक करना 'समोधान' है; समोधान करके किया गया परिवास 'समोधानपरिवास' है—यह विग्रह है। कर्मवाचा में 'संघ द्वारा अमुक नाम के भिक्षु को बीच में हुई अनेक अप्रतिच्छन्न आपत्तियों के लिए मूल-प्रतिआकर्षण, संघ को क्षम्य है, इसलिए चुप है, इसे मैं इस प्रकार धारण करता हूँ'—यहाँ गत्यर्थक धातु के कर्म में, नयनार्थक धातु के कर्म में, उसके अर्थ की सम्प्राप्ति में और विभक्ति के परिणाम में—इन चार स्थानों पर 'आयादेश' कहे जाने के कारण, और 'प्रति' पूर्वक 'कस्' धातु के नयनार्थक होने से 'मूलाय' यह 'पठिकस्सितो' का कर्म है। इसलिए 'पठिकस्सितो...पे... मूलाय' इतना ही होना चाहिए, 'मूलायपठिकस्सना' ऐसा नहीं—ऐसा मानने वाले व्याकरण के ज्ञाता 'पठिकस्सना' इस शब्द को अधिक कह सकते हैं या उसकी उपेक्षा कर सकते हैं, किन्तु ऐसा नहीं कहना चाहिए। केवल नवीन पाठों में ही यह विचार करना चाहिए कि यह पाठ शब्द-लक्षण युक्त है या अयुक्त, किन्तु पालि-अट्ठकथा आदि से आए हुए पुराने पाठों में नहीं। उनमें तो यह पाठ शब्द-युक्ति और अर्थ-युक्ति से कैसे युक्त हो, इसी योजना के प्रकार पर विचार करना चाहिए। और यह पाठ पुराना पालि-पाठ ही है, इसलिए 'मूलायपठिकस्सना' इसे करण के रूप में बदलकर 'मूलायपठिकस्सनाय पठिकस्सितो' इस प्रकार जोड़ना चाहिए।

කථං පනෙතස්ස පොරාණපාඨභාවො ජානිතබ්බොති? පකරණෙ ආගතත්තා. වුත්තඤ්හි විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.102) ‘‘පාළියං පටිකස්සිතො සඞ්ඝෙන උදායි භික්ඛු අන්තරා එකිස්සා ආපත්තියා…පෙ… මූලායපටිකස්සනාති ඉදං කරණවසෙන විපරිණාමෙත්වා මූලායපටිකස්සනාය පටිකස්සිතොති යොජෙතබ්බ’’න්ති. අථ වා ‘‘මූලාය පටිකස්සනා මූලායපටිකස්සනා’’ති අලුත්තසමාසවසෙන උත්තරපදෙන සමාසං කත්වා සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමො භික්ඛු අන්තරා සම්බහුලානං ආපත්තීනං [Pg.216] අප්පටිච්ඡන්නානං හෙතු පටිකස්සිතො. සා මූලායපටිකස්සනා ඛමති සඞ්ඝස්සාති යොජෙතබ්බං. තථා හි වුත්තං තත්ථෙව (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.102) ‘‘අථ වා මූලායපටිකස්සනා ඛමති සඞ්ඝස්සාති උත්තරපදෙන සහ පච්චත්තවසෙනෙව යොජෙතුම්පි වට්ටතී’’ති.

किन्तु इसके प्राचीन पाठ होने का ज्ञान कैसे हो? प्रकरण में आने के कारण। विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'पालि में संघ द्वारा उदायी भिक्षु को बीच की एक आपत्ति के लिए...पे... मूल-प्रतिआकर्षण (मूलायपठिकस्सना) इसे करण के रूप में बदलकर 'मूलायपठिकस्सनाय पठिकस्सितो' इस प्रकार जोड़ना चाहिए।' अथवा 'मूल के लिए प्रतिआकर्षण—मूलायपठिकस्सना' इस प्रकार अलुक्-समास के द्वारा उत्तरपद के साथ समास करके 'संघ द्वारा अमुक नाम के भिक्षु को बीच की अनेक अप्रतिच्छन्न आपत्तियों के कारण पीछे खींचा गया। वह मूल-प्रतिआकर्षण संघ को क्षम्य है'—इस प्रकार जोड़ना चाहिए। वैसा ही वहाँ (विमतिविनोदनी में) कहा गया है— 'अथवा मूलायपठिकस्सना खमति संघस्स—इस प्रकार उत्तरपद के साथ प्रथमा विभक्ति के रूप में ही जोड़ना भी उचित है'।

තං දෙන්තෙන පඨමං මූලාය පටිකස්සිත්වා පච්ඡාපරිවාසො දාතබ්බොති එත්ථ තං ඔධානසමොධානපරිවාසං දෙන්තෙන පඨමං තං භික්ඛුං මූලාය පටිකස්සිත්වා මූලදිවසෙ ආකඩ්ඪිත්වා තස්ස අන්තරාපත්තියා සමොධානපරිවාසො දාතබ්බොති අත්ථො. යථා කිං විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.102) ‘‘උදායිං භික්ඛුං අන්තරා එකිස්සා ආපත්තියා…පෙ… මූලාය පටිකස්සිත්වාති එත්ථ අන්තරා එකිස්සා ආපත්තියා හෙතුභූතාය උදායිං භික්ඛුං මූලාය පටිකස්සිත්වා මූලදිවසෙ ආකඩ්ඪිත්වා තස්සා අන්තරාපත්තියා සමොධානපරිවාසං දෙතූති යොජනා’’ති වුත්තං. මහාසුමත්ථෙරවාදෙ ආවිකාරාපෙත්වා විස්සජ්ජෙතබ්බොති තස්ස අතෙකිච්ඡභාවං තෙනෙව සඞ්ඝස්ස පාකටං කාරෙත්වා ලජ්ජීගණතො වියොජනවසෙන විස්සජ්ජෙතබ්බොති අත්ථො.

'उसे देते समय पहले मूल में पीछे खींचकर बाद में परिवास देना चाहिए'—यहाँ उस ओधान-समोधान-परिवास को देते समय पहले उस भिक्षु को मूल में पीछे खींचकर (मूल-प्रतिआकर्षण कर), मूल दिन तक खींचकर, उसकी बीच की आपत्ति के लिए समोधान-परिवास देना चाहिए—यह अर्थ है। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'उदायी भिक्षु को बीच की एक आपत्ति के लिए...पे... मूल में पीछे खींचकर—यहाँ बीच की एक आपत्ति के कारण उदायी भिक्षु को मूल में पीछे खींचकर, मूल दिन तक खींचकर, उसकी बीच की आपत्ति के लिए समोधान-परिवास दे—ऐसी योजना है।' महासुमत्येर के मत में 'प्रकट करवाकर विसर्जित करना चाहिए'—इसका अर्थ है कि उसकी अचिकित्स्य अवस्था (असाध्यता) को ही संघ में प्रकट करवाकर, लज्जावान् समूह से अलग करने के रूप में विसर्जित करना चाहिए।

ඔධානසමොධානපරිවාසකථා නිට්ඨිතා.

ओधान-समोधान-परिवास-कथा समाप्त हुई।

අග්ඝසමොධානපරිවාසකථා

अर्घ-समोधान-परिवास-कथा

244. අග්ඝෙන අග්ඝවසෙන අරහවසෙන සමොධානං අග්ඝසමොධානං, ආපන්නාසු සම්බහුලාසු ආපත්තීසු යා ආපත්තියො චිරතරප්පටිච්ඡන්නායො, තාසං අග්ඝෙන සමොධාය තාසං රත්තිපරිච්ඡෙදවසෙන අවසෙසානං ඌනතරප්පටිච්ඡන්නානං ආපත්තීනං පරිවාසො දීයති, අයං වුච්චති අග්ඝසමොධානො [Pg.217] . සතං ආපත්තියොති කායසංසග්ගාදිවසෙන එකදිවසෙ ආපන්නා සතං ආපත්තියො. දසසතන්ති සහස්සආපත්තියො. රත්තිසතං ඡාදයිත්වානාති යොජෙතබ්බං. ‘‘අග්ඝසමොධානො නාම සභාගවත්ථුකායො සම්බහුලා ආපත්තියො ආපන්නස්ස බහුරත්තිං පටිච්ඡාදිතාපත්තියං නික්ඛිපිත්වා දාතබ්බො, ඉතරො නානාවත්ථුකානං වසෙනාති අයමෙතෙසං විසෙසො’’ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 102) වුත්තං.

२४४. अर्घ (मूल्य) के द्वारा, अर्घ के वश से, अर्हता के वश से जो समोधान है, वह 'अर्घ-समोधान' है। हुई अनेक आपत्तियों में जो आपत्तियाँ अधिक समय तक छिपाई गई हैं, उनके अर्घ के साथ समोधान करके, उन रात्रियों के रात्रि-परिच्छेद के वश से शेष कम समय तक छिपाई गई आपत्तियों का जो परिवास दिया जाता है, वह 'अर्घ-समोधान' कहलाता है। 'सौ आपत्तियाँ'—काय-संसर्ग आदि के वश से एक दिन में हुई सौ आपत्तियाँ। 'दस सौ'—अर्थात् एक हजार आपत्तियाँ। 'सौ रात्रियों तक छिपाकर'—ऐसा जोड़ना चाहिए। 'अर्घ-समोधान उसे कहते हैं जो समान विषय वाली अनेक आपत्तियों को प्राप्त व्यक्ति को, बहुत रात्रियों तक छिपाई गई आपत्ति में रखकर दिया जाना चाहिए; दूसरा विभिन्न विषयों के वश से होता है—यही इनमें विशेष है'—ऐसा वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है।

අග්ඝසමොධානපරිවාසකථා නිට්ඨිතා.

अर्घ-समोधान-परिवास-कथा समाप्त हुई।

246. ලිඞ්ගපරිවත්තනකකථායං යදි කස්සචි භික්ඛුනො ඉත්ථිලිඞ්ගං පාතු භවෙය්‍ය, කිං තෙන පුන උපජ්ඣා ගහෙතබ්බා, පුන උපසම්පදා කාතබ්බා, කිං භික්ඛූපසම්පදාතො පට්ඨාය වස්සගණනා කාතබ්බා, උදාහු ඉතො පට්ඨායාති පුච්ඡාය සති තං පරිහරිතුමාහ ‘‘සචෙ’’තිආදි. එවං සන්තෙ සා භික්ඛුනී භික්ඛූනං මජ්ඣෙයෙව වසිතබ්බං භවෙය්‍යාති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘අප්පතිරූප’’න්තිආදි. එවං සන්තෙ භික්ඛුභූතකාලෙ ආපජ්ජිතාපත්තියො කථං කාතබ්බාති චොදනං මනසි කත්වා ආහ ‘‘යා දෙසනාගාමිනියො වා’’තිආදි. තත්ථ භික්ඛූනං භික්ඛුනීහි සාධාරණාති සඤ්චරිත්තාදයො. අසාධාරණාති සුක්කවිස්සට්ඨිආදයො. හොතු භගවතො අනුඤ්ඤාතවසෙන ලිඞ්ගෙ පරිවත්තෙ අසාධාරණාපත්තීහි වුට්ඨිතභාවො, පුන පකතිලිඞ්ගෙ උප්පන්නෙ පුන ආපත්ති සියාති ආසඞ්කං පරිහරිතුං ‘‘පුන පකතිලිඞ්ගෙ’’තිආදි වුත්තං. ඉදානි තමත්ථං පාළියා සාධෙතුං ‘‘වුත්තඤ්චෙත’’න්තිආදිමාහ. තස්සත්ථො පඨමපාරාජිකවණ්ණනාය ටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. 2.69; වජිර. ටී. පාරාජික 69) වුත්තනයෙනෙව දට්ඨබ්බො, ඉධ පන ගරුකාපත්තිවුට්ඨානකථාභූතත්තා සායෙව කථා වුච්චතෙ.

२४६. लिंग-परिवर्तन की कथा में, यदि किसी भिक्षु में स्त्री-लिंग प्रकट हो जाए, तो क्या उसे पुनः उपाध्याय ग्रहण करना चाहिए, पुनः उपसम्पदा करनी चाहिए, क्या भिक्षु-उपसम्पदा से वर्षों की गणना करनी चाहिए या अब से?—ऐसी पृच्छा होने पर उसका समाधान करने के लिए 'सचे' (यदि) आदि कहा। ऐसा होने पर उस भिक्षुणी को भिक्षुओं के बीच ही रहना पड़ेगा—इस आक्षेप को ध्यान में रखकर 'अप्पतिरूपं' (अनुचित) आदि कहा। ऐसा होने पर भिक्षु रहते समय की गई आपत्तियों का क्या करना चाहिए—इस आक्षेप को मन में रखकर 'या देसनागामिनियो वा' (जो देशनागामिनी हैं) आदि कहा। वहाँ भिक्षुओं और भिक्षुणियों के लिए जो समान हैं, वे सञ्चरित्त आदि हैं। जो असमान हैं, वे सुक्कविस्सट्ठि आदि हैं। भगवान् की अनुज्ञा के अनुसार लिंग परिवर्तित होने पर असाधारण आपत्तियों से शुद्धि हो जाए, किन्तु पुनः मूल लिंग उत्पन्न होने पर पुनः आपत्ति हो सकती है—इस आशंका को दूर करने के लिए 'पुन पगतिलिङ्गे' आदि कहा गया है। अब उस अर्थ को पालि से सिद्ध करने के लिए 'वुत्तञ्चेतं' आदि कहा। इसका अर्थ प्रथम पाराजिक की व्याख्या की टीकाओं में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए, किन्तु यहाँ गरुकापत्ति से निकलने की कथा होने के कारण वही कथा कही जा रही है।

247. තත්ථ [Pg.218] භික්ඛුනීහි සාධාරණාය පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියාති සඤ්චරිත්තාදිආපත්තියා, හෙත්වත්ථෙ චෙතං කරණවචනං. පරිවසන්තස්සාති අනාදරෙ සාමිවචනං. පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බං, න පුන පරිවාසො දාතබ්බො භික්ඛුනිභාවෙ අපරිවාසාරහත්තාති අධිප්පායො. මානත්තං චරන්තස්සාති අනාදරෙයෙව සාමිවචනං, ඡාරත්තමානත්තෙ ආචිණ්ණෙයෙව පරිවත්තති, පුන පක්ඛමානත්තමෙව දාතබ්බන්ති. තෙන වක්ඛති ‘‘සචෙ චිණ්ණමානත්තස්සා’’තිආදි. අකුසලවිපාකෙ පරික්ඛීණෙති පුරිසින්ද්‍රියස්ස අන්තරධානං සන්ධාය වුත්තං. ඉත්ථින්ද්‍රියපතිට්ඨානං පන කුසලවිපාකමෙව. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං ‘‘උභයම්පි අකුසලෙන අන්තරධායති, කුසලෙන පටිලබ්භතී’’ති. ඡාරත්තං මානත්තමෙව දාතබ්බං, න පරිවාසො දාතබ්බො, න වා පක්ඛමානත්තං දාතබ්බං.

२४७. वहाँ भिक्षुणियों के साथ साधारण (समान) छिपाई गई आपत्ति से, अर्थात् सञ्चरित्त आदि आपत्ति से—यहाँ करण कारक हेतु के अर्थ में है। 'परि वसन्तस्स' (परिवास करते हुए का)—यहाँ अनादर में षष्ठी विभक्ति है। पक्ष-मानत्त ही देना चाहिए, पुनः परिवास नहीं देना चाहिए क्योंकि भिक्षुणी भाव में वह परिवास के योग्य नहीं है—यह अभिप्राय है। 'मानत्तं चरन्तस्स' (मानत्त का आचरण करते हुए का)—यहाँ भी अनादर में ही षष्ठी विभक्ति है; छह रातों के मानत्त का आचरण कर लेने पर ही लिंग परिवर्तित होता है, तो पुनः पक्ष-मानत्त ही देना चाहिए। इसलिए कहेंगे— 'सचे चिण्णमानत्तस्सा' आदि। अकुशल विपाक के क्षीण होने पर—यह पुरुषेन्द्रिय के अन्तर्धान होने के संदर्भ में कहा गया है। स्त्री-इन्द्रिय की प्रतिष्ठा तो कुशल विपाक ही है। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है— 'दोनों ही अकुशल से अन्तर्धान होते हैं और कुशल से प्राप्त होते हैं'। छह रातों का मानत्त ही देना चाहिए, परिवास नहीं देना चाहिए और न ही पक्ष-मानत्त देना चाहिए।

‘‘අයං පන විසෙසො’’ති වත්වා තං විසෙසං දස්සෙතුමාහ ‘‘සචෙ’’තිආදි. පරිවාසදානං නත්ථි, ඡාරත්තං මානත්තමෙව දාතබ්බං. කස්මා? භික්ඛුනිකාලෙ පටිච්ඡන්නත්තා. භික්ඛුකාලෙ ඡන්නායෙව හි ආපත්ති පරිවාසාරහා හොති, නො භික්ඛුනිකාලෙති අයමෙතාසං විසෙසො. පක්ඛමානත්තං චරන්තියාති අනාදරෙ සාමිවචනං, පක්ඛමානත්තෙ ආචිණ්ණෙයෙවාති අත්ථො. තථා හි වක්ඛති ‘‘චිණ්ණමානත්තායා’’තිආදි. ඡාරත්තං මානත්තං චරන්තස්සාතිආදි වුත්තනයමෙව.

"यह विशेष है" ऐसा कहकर उस विशेषता को दिखाने के लिए "सचे" (यदि) आदि कहा। परिवास देना नहीं है, केवल छह रात का मानत्त ही दिया जाना चाहिए। क्यों? भिक्षुणी काल में (आपत्ति) प्रच्छन्न (छिपी) होने के कारण। भिक्षु काल में प्रच्छन्न आपत्ति ही परिवास के योग्य होती है, भिक्षुणी काल में नहीं - यह उनकी विशेषता है। "पक्खमानत्तं चरन्तिया" (पक्ष-मानत्त का आचरण करने वाली का) यह अनादर में षष्ठी विभक्ति है, इसका अर्थ है "पक्ष-मानत्त के आचरण किए जाने पर ही"। जैसा कि आगे कहेंगे "चिण्णमानत्ताया" (मानत्त का आचरण कर चुकी हुई का) आदि। "छह रात का मानत्त आचरण करने वाले का" आदि पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है।

පරිවාසවිනිච්ඡයකථා

परिवास विनिश्चय कथा।

ඉදානි සඞ්ඝාදිසෙසාපත්ති යස්මා සාවසෙසගරුකාපත්ති හොති සතෙකිච්ඡා, තස්මා යථා නාම රොගාතුරො පුග්ගලො කිඤ්චි අත්තනො හිතසුඛකාරණං කාතුං න සක්කොති, තමෙනං කාරුණිකො තිකිච්ඡකො කරුණාසඤ්චොදිතො තිකිච්ඡං කත්වා ගෙලඤ්ඤතො වුට්ඨාපෙත්වා [Pg.219] හිතසුඛං ජනෙති, එවං සඞ්ඝාදිසෙසාපත්තිසමඞ්ගී පුග්ගලො ආණාවීතික්කමන්තරායිකභාවතො සග්ගමොක්ඛමග්ගං සොධෙතුං න සක්කොති, තමෙනං මහාකාරුණිකො භගවා මහාකරුණාය සඤ්චොදිතමානසො අනෙකෙහි නයෙහි ආපත්තිතො වුට්ඨානං කත්වා සග්ගමොක්ඛසුඛෙ පතිට්ඨපෙති, භගවතො අධිප්පායඤ්ඤුනො අට්ඨකථාචරියාපි අනෙකෙහි කාරණෙහි භගවතො වචනස්ස අත්ථං පකාසෙත්වා විසුද්ධකාමානං නයං දෙන්ති, තථා ටීකාචරියාදයොපි. එවං දින්නෙ පන නයෙ යොනිසො මනසි කාතුං සක්කොන්තා පණ්ඩිතා යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජන්ති, අසක්කොන්තා අඤ්ඤථා අත්ථං ගහෙත්වා න යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජන්ති, තෙසං දිට්ඨානුගතිං අනුගච්ඡන්තා සිස්සාදයොපි තථෙව කරොන්ති, තස්මා භගවතො වචනඤ්ච පුබ්බෙනාපරං සංසන්දිත්වා අට්ඨකථාටීකාදිවචනඤ්ච සම්මා තුලයිත්වා තථතො භගවතො අධිප්පායං ඤත්වා යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජන්තෙහි ගරුකාපත්තිතො වුට්ඨහනත්ථං යොගො කරණීයො.

अब, चूँकि संघादिशेष आपत्ति एक सावशेष भारी आपत्ति है और चिकित्सा योग्य है, इसलिए जैसे कोई रोगी व्यक्ति अपने हित और सुख के लिए कुछ भी करने में असमर्थ होता है, तब एक दयालु चिकित्सक करुणा से प्रेरित होकर उसकी चिकित्सा करके उसे रोग से मुक्त करता है और हित-सुख उत्पन्न करता है; इसी प्रकार संघादिशेष आपत्ति से युक्त व्यक्ति आज्ञा के उल्लंघन के कारण अंतरायिक होने से स्वर्ग और मोक्ष के मार्ग को शुद्ध नहीं कर पाता है। तब महाकारुणिक भगवान्, महाकरुणा से प्रेरित मन वाले होकर, अनेक विधियों से उसे आपत्ति से उबारकर स्वर्ग और मोक्ष के सुख में प्रतिष्ठित करते हैं। भगवान् के अभिप्राय को जानने वाले अट्ठकथाचार्य भी अनेक कारणों से भगवान् के वचनों का अर्थ प्रकाशित करके विशुद्धि चाहने वालों को मार्ग दिखाते हैं, वैसे ही टीकाकार आदि भी। इस प्रकार दिए गए मार्ग पर जो विद्वान योनिशो मनसिकार करने में समर्थ होते हैं, वे उपदेश के अनुसार आचरण करते हैं; जो असमर्थ होते हैं, वे अन्यथा अर्थ ग्रहण करके उपदेश के अनुसार आचरण नहीं करते हैं। उनके उदाहरण का अनुसरण करने वाले शिष्य आदि भी वैसा ही करते हैं। इसलिए भगवान् के वचनों का पूर्वापर मिलान करके और अट्ठकथा, टीका आदि के वचनों को भली-भांति तौलकर, यथार्थ रूप से भगवान् के अभिप्राय को जानकर, उपदेश के अनुसार आचरण करने वालों को भारी आपत्ति से मुक्त होने के लिए प्रयत्न करना चाहिए।

තස්මා යදා භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති විනයධරස්ස සන්තිකං ‘‘ගරුකාපත්තිවුට්ඨානං කරිස්සාමා’’ති, තදා විනයධරෙන ‘‘ත්වං කතරාපත්තිං ආපන්නො’’ති පුච්ඡිතබ්බො. ‘‘සඞ්ඝාදිසෙසං ආපන්නො’’ති වුත්තෙ ‘‘කතරසඞ්ඝාදිසෙස’’න්ති පුච්ඡිත්වා ‘‘ඉමං නාමා’’ති වුත්තෙ සුක්කවිස්සට්ඨියං මොචෙතුකාමචෙතනා, උපක්කමො, මුච්චනන්ති තීණි අඞ්ගානි. කායසංසග්ගෙ මනුස්සිත්ථී, ඉත්ථිසඤ්ඤිතා, කායසංසග්ගරාගො, තෙන රාගෙන වායාමො, හත්ථග්ගාහාදිසමාපජ්ජනන්ති පඤ්ච අඞ්ගානි. දුට්ඨුල්ලවාචායං මනුස්සිත්ථී, ඉත්ථිසඤ්ඤිතා, දුට්ඨුල්ලවාචස්සාදරාගො, තෙන රාගෙන ඔභාසනං, තඞ්ඛණවිජානනන්ති පඤ්ච අඞ්ගානි. අත්තකාමෙ මනුස්සිත්ථී, ඉත්ථිසඤ්ඤිතා, අත්තකාමපාරිචරියාය රාගො, තෙන රාගෙන වණ්ණභණනං, තඞ්ඛණවිජානනන්ති පඤ්ච අඞ්ගානි. සඤ්චරිත්තෙ යෙසු සඤ්චරිත්තං සමාපජ්ජති, තෙසං මනුස්සජාතිකතා[Pg.220], නාලංවචනීයතා, පටිග්ගණ්හනවීමංසනපච්චාහරණානීති පඤ්ච අඞ්ගානි. කුටිකාරෙ උල්ලිත්තාදීනං අඤ්ඤතරතා, හෙට්ඨිමපමාණසම්භවො, අදෙසිතවත්ථුකතා, පමාණාතික්කන්තතා, අත්තුද්දෙසිකතා, වාසාගාරතා, ලෙපඝටනාති සත්ත පමාණයුත්තාදීසු ඡධා අඞ්ගානි. විහාරකාරෙ තානියෙව ඡ අඞ්ගානි. දුට්ඨදොසෙ යං චොදෙති, තස්ස උපසම්පන්නොති සඞ්ඛ්‍යුපගමනං, තස්මිං සුද්ධසඤ්ඤිතා, යෙන පාරාජිකෙන චොදෙති, තස්ස දිට්ඨාදිවසෙන අමූලකතා, චාවනාධිප්පායෙන සම්මුඛාචොදනා, තස්ස තඞ්ඛණවිජානනන්ති පඤ්ච අඞ්ගානි. අඤ්ඤභාගියෙ අඤ්ඤභාගියස්ස අධිකරණස්ස කඤ්චිදෙසං ලෙසමත්තං උපාදියනතා, පුරිමානි පඤ්චාති ඡ අඞ්ගානි. සඞ්ඝභෙදෙ භෙදාය පරක්කමනං, ධම්මකම්මෙන සමනුභාසනං, කම්මවාචාපරියොසානං, අප්පටිනිස්සජ්ජනන්ති චත්තාරි අඞ්ගානි. භෙදානුවත්තකෙ අඞ්ගෙසු යථා තත්ථ පරක්කමනං, එවං ඉධ අනුවත්තනන්ති චත්තාරි අඞ්ගානි. දුබ්බචෙ අඞ්ගෙසු යථා තත්ථ පරක්කමනං, එවං ඉධ අවචනීයකරණතාති චත්තාරි අඞ්ගානි. කුලදූසකෙ අඞ්ගෙසු යථා තත්ථ පරක්කමනං, එවං ඉධ ඡන්දාදීහි පාපනන්ති චත්තාරි අඞ්ගානි. ඉති ඉමානි අඞ්ගානි සොධෙත්වා සචෙ අඞ්ගපාරිපූරී හොති, ‘‘සඞ්ඝාදිසෙසො’’ති වත්තබ්බො. නො චෙ, ‘‘නායං සඞ්ඝාදිසෙසො, ථුල්ලච්චයාදීසු අඤ්ඤතරාපත්තී’’ති වත්වා ‘‘නායං වුට්ඨානගාමිනී, දෙසනාගාමිනී අයං ආපත්ති, තස්මා පතිරූපස්ස භික්ඛුස්ස සන්තිකෙ දෙසෙහී’’ති වත්වා දෙසාපෙතබ්බො.

इसलिए जब भिक्षु विनयधर के पास यह कहते हुए आते हैं कि 'हम गुरुकापत्ति (भारी आपत्ति) से शुद्धि (वुट्ठान) करेंगे', तब विनयधर को पूछना चाहिए— 'तुम किस आपत्ति को प्राप्त हुए हो?' 'संघादिसिस को प्राप्त हुआ हूँ' कहने पर, 'कौन सा संघादिसिस?' पूछकर, 'इस नाम का' कहने पर (अंगों की जाँच करनी चाहिए)— शुक्र-विसृष्टि में: मोचन की इच्छा वाली चेतना, उपक्रम (प्रयास), और मोचन— ये तीन अंग हैं। काय-संसर्ग में: मनुष्य स्त्री, स्त्री की संज्ञा, काय-संसर्ग का राग, उस राग से प्रयास, और हाथ पकड़ने आदि को प्राप्त होना— ये पाँच अंग हैं। दुट्ठुल्ल-वाचा (अश्लील वचन) में: मनुष्य स्त्री, स्त्री की संज्ञा, अश्लील वचन का राग, उस राग से संबोधन, और उस क्षण (स्त्री द्वारा) समझना— ये पाँच अंग हैं। आत्म-काम में: मनुष्य स्त्री, स्त्री की संज्ञा, अपनी काम-सेवा के लिए राग, उस राग से प्रशंसा करना, और उस क्षण समझना— ये पाँच अंग हैं। संचरित्त (बिचौलियापन) में: जिनके बीच संचरित्त किया जाता है उनका मनुष्य होना, समर्थ होना, संदेश ग्रहण करना, विचार करना और वापस पहुँचाना— ये पाँच अंग हैं। कुटी-कार में: लेप आदि में से कोई एक होना, न्यूनतम प्रमाण का होना, अदिष्ट-वस्तु (बिना स्वामी की भूमि) होना, प्रमाण का अतिक्रमण करना, अपने लिए बनवाना, निवास के लिए होना, और लेप लगाना— ये सात अंग हैं, जो प्रमाण-युक्त आदि के भेद से छह प्रकार के होते हैं। विहार-कार में भी वे ही छह अंग हैं। दुष्ट-दोष में: जिस पर आरोप लगाता है उसका उपसंपन्न होना, उसके प्रति शुद्ध होने की संज्ञा, जिस पाराजिक का आरोप लगाता है उसका देखा गया आदि के आधार पर निराधार होना, च्युत करने के अभिप्राय से सम्मुख आरोप लगाना, और उस क्षण उसका समझना— ये पाँच अंग हैं। अन्य-भागीय में: दूसरे प्रकरण के किसी अंश या लेश मात्र का सहारा लेना, और पूर्वोक्त पाँच— ये छह अंग हैं। संघ-भेद में: भेद के लिए प्रयास, धर्म-कर्म के अनुसार समनुभाषण, कर्मवाचा की समाप्ति, और न छोड़ना— ये चार अंग हैं। भेद-अनुवर्तक में: जैसे वहाँ प्रयास है, वैसे ही यहाँ साथ देना है— ये चार अंग हैं। दुब्बच (दुर्वाच्य) में: जैसे वहाँ प्रयास है, वैसे ही यहाँ अवाचनीय बनाना है— ये चार अंग हैं। कुल-दूषक में: जैसे वहाँ प्रयास है, वैसे ही यहाँ पक्षपात आदि के द्वारा पाप करना है— ये चार अंग हैं। इस प्रकार इन अंगों की जाँच करके यदि अंगों की परिपूर्णता हो, तो 'संघादिसिस' कहना चाहिए। यदि नहीं, तो 'यह संघादिसिस नहीं है, थुल्लच्चय आदि में से कोई अन्य आपत्ति है' कहकर, 'यह वुट्ठानगामिनी नहीं है, यह देशनागामिनी आपत्ति है, इसलिए किसी योग्य भिक्षु के पास जाकर देशना करो' कहकर देशना करानी चाहिए।

අථ පන අනාපත්තිච්ඡායා පඤ්ඤායති, ‘‘අනාපත්තී’’ති වත්වා උය්‍යොජෙතබ්බා. සචෙ පන සඞ්ඝාදිසෙසච්ඡායා පඤ්ඤායති, ‘‘ත්වං ඉමං ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වා ඡාදෙසි, න ඡාදෙසී’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘න ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ‘‘තෙන හි ත්වං න පරිවාසාරහො, මානත්තාරහොව හොතී’’ති වත්තබ්බො. ‘‘ඡාදෙමී’’ති පන වුත්තෙ ‘‘දසසු ආකාරෙසු අඤ්ඤතරකාරණෙන [Pg.221] ඡාදෙසි, උදාහු අඤ්ඤකාරණෙනා’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘දසසු අඤ්ඤතරකාරණෙනා’’ති වුත්තෙ ‘‘එවම්පි මානත්තාරහො හොති, න පරිවාසාරහො’’ති වත්තබ්බො. අථ ‘‘අඤ්ඤකාරණෙනා’’ති වදති, එවං සන්තෙපි ‘‘ත්වං ආපත්තිආපන්නභාවං ජානන්තො පටිච්ඡාදෙසි, උදාහු අජානන්තො’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘අජානන්තො පටිච්ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ච ‘‘ආපත්තිආපන්නභාවං සරන්තො පටිච්ඡාදෙසි, උදාහු විසරිත්වා පටිච්ඡාදෙසී’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘විසරිත්වා පටිච්ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ච ‘‘ආපත්තිආපන්නභාවෙ වෙමතිකො හුත්වා පටිච්ඡාදෙසි, උදාහු නිබ්බෙමතිකො හුත්වා’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘වෙමතිකො හුත්වා’’ති වුත්තෙ ච ‘‘න ත්වං පරිවාසාරහො, මානත්තාරහොව හොතී’’ති වත්තබ්බො.

और यदि अनापत्ति के लक्षण दिखाई दें, तो 'अनापत्ति है' कहकर विदा कर देना चाहिए। लेकिन यदि संघादिसिस के लक्षण दिखाई दें, तो 'तुमने इस आपत्ति को प्राप्त कर इसे छिपाया है या नहीं?' पूछकर, 'नहीं छिपाया है' कहने पर, 'तो तुम परिवास के योग्य नहीं हो, केवल मानत्त के ही योग्य हो' कहना चाहिए। 'छिपाया है' कहने पर, 'दस प्रकारों में से किसी एक कारण से छिपाया है या किसी अन्य कारण से?' पूछकर, 'दस में से किसी एक कारण से' कहने पर, 'तो भी वह मानत्त के योग्य होता है, परिवास के योग्य नहीं' कहना चाहिए। यदि वह 'अन्य कारण से' कहता है, तो भी 'तुम आपत्ति प्राप्त होने की बात जानते हुए छिपा रहे थे या अनजाने में?' पूछकर, 'अनजाने में छिपा रहा था' कहने पर; और 'आपत्ति प्राप्त होने की बात याद रखते हुए छिपा रहे थे या भूलकर?' पूछकर, 'भूलकर छिपा रहा था' कहने पर; और 'आपत्ति प्राप्त होने के विषय में संशय में होकर छिपा रहे थे या बिना संशय के?' पूछकर, 'संशय में होकर' कहने पर, 'तुम परिवास के योग्य नहीं हो, केवल मानत्त के ही योग्य हो' कहना चाहिए।

අථ ‘‘ජානන්තො පටිච්ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ච ‘‘සරන්තො පටිච්ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ච ‘‘නිබ්බෙමතිකො හුත්වා පටිච්ඡාදෙමී’’ති වුත්තෙ ච ‘‘ත්වං පරිවාසාරහො’’ති වත්තබ්බො. වුත්තඤ්හෙතං සමුච්චයක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 144) ‘‘සො එවං වදති ‘යායං, ආවුසො, ආපත්ති ජානපටිච්ඡන්නා, ධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, ධම්මත්තා රුහති. යා ච ඛ්වායං, ආවුසො, ආපත්ති අජානප්පටිච්ඡන්නා, අධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, අධම්මත්තා න රුහති. එකිස්සා, ආවුසො, ආපත්තියා භික්ඛු මානත්තාරහො’’’ති ච, ‘‘සො එවං වදති ‘යායං ආපත්ති සරමානපටිච්ඡන්නා, ධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, ධම්මත්තා රුහති. යා ච ඛ්වායං ආපත්ති අසරමානපටිච්ඡන්නා, අධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, අධම්මත්තා න රුහති. එකිස්සා, ආවුසො, ආපත්තියා භික්ඛු මානත්තාරහො’’’ති ච, ‘‘සො එවං වදති ‘යායං, ආවුසො, ආපත්ති නිබ්බෙමතිකපටිච්ඡන්නා, ධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, ධම්මත්තා රුහති. යා ච ඛ්වායං, ආවුසො, ආපත්ති [Pg.222] වෙමතිකපටිච්ඡන්නා, අධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, අධම්මත්තා න රුහති. එකිස්සා, ආවුසො, ආපත්තියා භික්ඛුමානත්තාරහො’’’ති ච.

और यदि 'जानते हुए छिपा रहा था', 'याद रखते हुए छिपा रहा था', और 'बिना संशय के छिपा रहा था' कहता है, तो 'तुम परिवास के योग्य हो' कहना चाहिए। क्योंकि समुच्चयक्खन्धक में यह कहा गया है— 'वह ऐसा कहता है: हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति जानकर छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना धर्मसम्मत है, और धर्मसम्मत होने के कारण वह सफल होती है। और हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति अनजाने में छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना अधार्मिक है, और अधार्मिक होने के कारण वह सफल नहीं होती। हे आयुष्मान्! एक आपत्ति के लिए भिक्षु मानत्त के योग्य होता है।' और, 'वह ऐसा कहता है: हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति याद रखते हुए छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना धर्मसम्मत है, और धर्मसम्मत होने के कारण वह सफल होती है। और हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति भूलकर छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना अधार्मिक है, और अधार्मिक होने के कारण वह सफल नहीं होती। हे आयुष्मान्! एक आपत्ति के लिए भिक्षु मानत्त के योग्य होता है।' और, 'वह ऐसा कहता है: हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति बिना संशय के छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना धर्मसम्मत है, और धर्मसम्मत होने के कारण वह सफल होती है। और हे आयुष्मान्! जो यह आपत्ति संशय में होकर छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना अधार्मिक है, और अधार्मिक होने के कारण वह सफल नहीं होती। हे आयुष्मान्! एक आपत्ति के लिए भिक्षु मानत्त के योग्य होता है'।

එවං පරිවාසාරහභාවං පකාසෙත්වා ‘‘අයං භික්ඛු පරිවාසාරහො, තීසු පරිවාසෙසු කතරපරිවාසාරහො’’ති චින්තෙත්වා ‘‘භික්ඛු ත්වං කති ආපත්තියො ඡාදෙසී’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘එකං ආපත්ති’’න්ති වා ‘‘ද්වෙ තීණි තතුත්තරි වා ආපත්තියො ඡාදෙමී’’ති වා වුත්තෙ ‘‘කතීහං ත්වං ආපත්තිං පටිච්ඡාදෙසී’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘එකාහමෙවාහං පටිච්ඡාදෙමී’’ති වා ‘‘ද්වීහං තීහං තතුත්තරි වා පටිච්ඡාදෙමී’’ති වා වුත්තෙ ‘‘යාවතීහං පටිච්ඡාදෙසි, තාවතීහං ත්වං පටිවසිස්සසී’’ති වත්තබ්බො. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘‘යාවතීහං ජානං පටිච්ඡාදෙති, තාවතීහං තෙන භික්ඛුනා අකාමා පරිවත්ථබ්බ’’න්ති. තතො ‘‘අයං භික්ඛු ආපත්තිපරියන්තං ජානාති, තස්මා පටිච්ඡන්නපරිවාසාරහො’’ති (පාරා. 442) ඤත්වා තදනුරූපා කම්මවාචා කාතබ්බා.

इस प्रकार परिवास के योग्य होने की स्थिति को प्रकट करके, "यह भिक्षु परिवास के योग्य है, तीन परिवासों में से किस परिवास के योग्य है?" ऐसा विचार करके, "भिक्षु! तुमने कितनी आपत्तियों को छिपाया है?" ऐसा पूछने पर, "एक आपत्ति" या "दो, तीन या उससे अधिक आपत्तियों को छिपाया है" ऐसा कहने पर, "तुमने कितने दिनों तक आपत्ति को छिपाया?" ऐसा पूछने पर, "मैंने एक ही दिन छिपाया" या "दो दिन, तीन दिन या उससे अधिक छिपाया" ऐसा कहने पर, "जितने दिनों तक तुमने छिपाया है, उतने दिनों तक तुम परिवास करोगे" ऐसा कहना चाहिए। भगवान द्वारा यह कहा गया है— "जितने दिनों तक जानकर छिपाता है, उतने दिनों तक उस भिक्षु को अनिच्छापूर्वक (अकामा) परिवास करना चाहिए।" उसके बाद "यह भिक्षु आपत्ति की सीमा को जानता है, इसलिए यह प्रतिच्छन्न-परिवास के योग्य है" ऐसा जानकर उसके अनुरूप कर्मवाचा करनी चाहिए।

එත්ථ ච ආපත්තිපරියන්තපුච්ඡනං කම්මවාචාකරණත්ථමෙව හොති, රත්තිපරියන්තපුච්ඡනං පන තදත්ථඤ්චෙව සුද්ධන්තපරිවාසස්ස අනනුරූපභාවදස්සනත්ථඤ්ච හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චුළව. අට්ඨ. 102) ‘‘සො දුවිධො චූළසුද්ධන්තො මහාසුද්ධන්තොති, දුවිධොපි චෙස රත්තිපරිච්ඡෙදං සකලං වා එකච්චං වා අජානන්තස්ස ච අසරන්තස්ස ච තත්ථ වෙමතිකස්ස ච දාතබ්බො. ආපත්තිපරියන්තං පන ‘අහං එත්තකා ආපත්තියො ආපන්නො’ති ජානාතු වා, මා වා, අකාරණමෙත’’න්ති. තතො තස්ස භික්ඛුනො නිසීදනට්ඨානං ජානිතබ්බං. දුවිධඤ්හි නිසීදනට්ඨානං අනික්ඛිත්තවත්තෙන නිසීදිතබ්බට්ඨානං, නික්ඛිත්තවත්තෙන නිසීදිතබ්බට්ඨානන්ති.

और यहाँ आपत्ति की सीमा के बारे में पूछना केवल कर्मवाचा करने के लिए होता है, जबकि रात्रियों की सीमा के बारे में पूछना उस (कर्मवाचा) के लिए भी और शुद्धान्त-परिवास की अनुपयुक्तता दिखाने के लिए भी होता है। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है— "वह (शुद्धान्त-परिवास) दो प्रकार का है: चूल-शुद्धान्त और महा-शुद्धान्त; और ये दोनों ही रात्रियों की पूरी गणना या उसके एक भाग को न जानने वाले, याद न रखने वाले और उस विषय में संशय रखने वाले को दिए जाने चाहिए। आपत्ति की सीमा के बारे में तो 'मैं इतनी आपत्तियों को प्राप्त हुआ हूँ' ऐसा वह जाने या न जाने, यह कारण नहीं है।" उसके बाद उस भिक्षु के बैठने के स्थान को जानना चाहिए। बैठने का स्थान दो प्रकार का होता है: व्रत को बिना छोड़े (अनिक्खित्तवत्त) बैठने का स्थान और व्रत को छोड़कर (निक्खित्तवत्त) बैठने का स्थान।

තත්ථ [Pg.223] අප්පභික්ඛුකෙ විහාරෙ සභාගභික්ඛූනං වසනට්ඨානෙ උපචාරසීමාපරිච්ඡින්නො අන්තොවිහාරො අනික්ඛිත්තවත්තෙන නිසීදිතබ්බට්ඨානං හොති. උපචාරසීමං අතික්කම්ම මහාමග්ගතො ඔක්කම්ම ගුම්බවතිපටිච්ඡන්නට්ඨානං නික්ඛිත්තවත්තෙන නිසීදිතබ්බට්ඨානං හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) ‘‘සචෙ අප්පභික්ඛුකො විහාරො හොති, සභාගා භික්ඛූ වසන්ති, වත්තං අනික්ඛිපිත්වා විහාරෙයෙව රත්තිපරිග්ගහො කාතබ්බො. අථ න සක්කා සොධෙතුං, වුත්තනයෙනෙව වත්තං නික්ඛිපිත්වා පච්චූසසමයෙ එකෙන භික්ඛුනා සද්ධිං මානත්තවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙව උපචාරසීමං අතික්කමිත්වා මහාමග්ගා ඔක්කම්ම පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ නිසීදිත්වා අන්තොඅරුණෙයෙව වුත්තනයෙනෙව වත්තං සමාදියිත්වා තස්ස භික්ඛුනො පරිවාසො ආරොචෙතබ්බො’’ති. ‘‘මානත්තවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙවා’’ති ච ‘‘සචෙ අප්පභික්ඛුකො විහාරො හොති, සභාගා භික්ඛූ වසන්ති, වත්තං අනික්ඛිපිත්වා අන්තොවිහාරෙයෙව රත්තියො ගණෙතබ්බා. අථ න සක්කා සොධෙතුං, වුත්තනයෙනෙව වත්තං නික්ඛිපිත්වා පච්චූසසමයෙ චතූහි පඤ්චහි වා භික්ඛූහි සද්ධිං පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපතො, අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපාරහට්ඨානතො ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වා මහාමග්ගතො ඔක්කම්ම ගුම්බෙන වා වතියා වා පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ නිසීදිතබ්බ’’න්ති (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 238) ඉදං වචනං සන්ධාය වුත්තං.

वहाँ कम भिक्षुओं वाले विहार में, जहाँ सभाग (समान विचार वाले) भिक्षु रहते हैं, उपचार-सीमा से परिच्छिन्न विहार के भीतर का स्थान 'अनिक्खित्तवत्त' (व्रत न छोड़ते हुए) बैठने का स्थान होता है। उपचार-सीमा को पार कर, महामार्ग से हटकर, झाड़ियों या बाड़ से ढके हुए स्थान में 'निक्खित्तवत्त' (व्रत छोड़कर) बैठने का स्थान होता है। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है— "यदि कम भिक्षुओं वाला विहार हो, सभाग भिक्षु रहते हों, तो व्रत को बिना छोड़े विहार में ही रात्रियों की गणना करनी चाहिए। यदि (विहार को) शुद्ध करना संभव न हो, तो बताए गए तरीके से ही व्रत को छोड़कर, प्रत्युष काल (भोर) में एक भिक्षु के साथ, मानत्त-वर्णना में बताए गए तरीके से ही उपचार-सीमा को पार कर, महामार्ग से हटकर, ढके हुए स्थान में बैठकर, अरुणोदय से पहले ही बताए गए तरीके से व्रत को ग्रहण कर उस भिक्षु को परिवास की सूचना देनी चाहिए।" और "मानत्त-वर्णना में बताए गए तरीके से ही" यह वचन इस संदर्भ में कहा गया है— "यदि कम भिक्षुओं वाला विहार हो, सभाग भिक्षु रहते हों, तो व्रत को बिना छोड़े विहार के भीतर ही रात्रियों की गणना करनी चाहिए। यदि शुद्ध करना संभव न हो, तो बताए गए तरीके से ही व्रत को छोड़कर, प्रत्युष काल में चार या पाँच भिक्षुओं के साथ, घेरे हुए विहार के घेरे से, और बिना घेरे वाले विहार के घेरे के योग्य स्थान से दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) को पार कर, महामार्ग से हटकर, झाड़ी या बाड़ से ढके हुए स्थान में बैठना चाहिए।"

තත්ථ අප්පභික්ඛුකො විහාරො හොතීති ඉදං බහුභික්ඛුකෙ විහාරෙ අඤ්ඤෙ භික්ඛූ ගච්ඡන්ති, අඤ්ඤෙ භික්ඛූ ආගච්ඡන්ති, තස්මා රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදකාරණානි සොධෙතුං දුක්කරත්තා වුත්තං. වක්ඛති හි ‘‘අථ න සක්කා සොධෙතු’’න්ති. සභාගා භික්ඛූ වසන්තීති ඉදං විසභාගානං වෙරීභික්ඛූනං සන්තිකෙ වත්තං ආරොචෙන්තො පකාසෙතුකාමො හොති[Pg.224], තස්මා වුත්තං. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102; වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 236) ‘‘තස්මා අවෙරිසභාගස්ස සන්තිකෙ ආරොචෙතබ්බා. යො පන විසභාගො හොති සුත්වා පකාසෙතුකාමො, එවරූපස්ස උපජ්ඣායස්සපි සන්තිකෙ නාරොචෙතබ්බා’’ති, තස්මා විසභාගානං වසනට්ඨානෙ වත්තං අසමාදියිත්වා බහියෙව කාතුම්පි වට්ටතීති දට්ඨබ්බං. විහාරෙයෙවාති අන්තොඋපචාරසීමායමෙව. වක්ඛති හි ‘‘අථ න සක්කා…පෙ… උපචාරසීමං අතික්කමිත්වා’’ති. රත්තිපරිග්ගහො කාතබ්බොති රත්තිගණනා කාතබ්බා. වුත්තඤ්හි මානත්තවණ්ණනායං ‘‘රත්තියො ගණෙතබ්බා’’ති. අථ න සක්කා සොධෙතුන්ති බහුභික්ඛුකත්තා වා විහාරස්ස විසභාගානං වසනට්ඨානත්තා වා රත්තිච්ඡෙදවත්තාභෙදකාරණානිපි සොධෙතුං න සක්කා. වත්තං නික්ඛිපිත්වාති පරිවාසවත්තං නික්ඛිපිත්වා. පච්චූසසමයෙති පච්ඡිමයාමකාලෙ අරුණොදයතො පුරෙතරමෙව. තථා හි වක්ඛති ‘‘අන්තොඅරුණෙයෙව වුත්තනයෙන වත්තං සමාදියිත්වා තස්ස භික්ඛුනො පරිවාසො ආරොචෙතබ්බො’’ති. එකෙන භික්ඛුනා සද්ධින්ති විප්පවාසරත්තිච්ඡෙදවිමුච්චනත්ථං විනා පකතත්තෙන සභික්ඛුකආවාසඅභික්ඛුකඅනාවාසගමනසඞ්ඛාතවත්තභෙදවිමුච්චනත්ථඤ්ච වුත්තං. තථා හි වුත්තං ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා සභික්ඛුකා ආවාසා අභික්ඛුකො අනාවාසො ගන්තබ්බො අඤ්ඤත්‍ර පකතත්තෙන අඤ්ඤත්‍ර අන්තරායා’’ති (චූළව. 76).

वहाँ "कम भिक्षुओं वाला विहार होता है" यह इसलिए कहा गया है क्योंकि बहुत भिक्षुओं वाले विहार में अन्य भिक्षु जाते हैं और अन्य भिक्षु आते हैं, इसलिए रात्रि-विच्छेद और व्रत-भेद के कारणों को शुद्ध करना कठिन होता है। क्योंकि आगे कहेंगे— "यदि शुद्ध करना संभव न हो।" "सभाग भिक्षु रहते हैं" यह इसलिए कहा गया है क्योंकि विसभाग (विरोधी) शत्रु भिक्षुओं के पास व्रत की सूचना देते समय वह उसे प्रकट करना चाहता है। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है— "इसलिए जो शत्रु न हो ऐसे सभाग भिक्षु के पास सूचना देनी चाहिए। जो विसभाग हो और सुनकर प्रकट करना चाहता हो, ऐसे उपाध्याय के पास भी सूचना नहीं देनी चाहिए।" इसलिए विसभागों के रहने के स्थान पर व्रत को ग्रहण न करके बाहर ही करना भी उचित है, ऐसा समझना चाहिए। "विहार में ही" का अर्थ है उपचार-सीमा के भीतर ही। क्योंकि आगे कहेंगे— "यदि संभव न हो... (पे)... उपचार-सीमा को पार कर।" "रात्रियों का परिग्रह करना चाहिए" का अर्थ है रात्रियों की गणना करनी चाहिए। क्योंकि मानत्त-वर्णना में कहा गया है— "रात्रियों की गणना करनी चाहिए।" "यदि शुद्ध करना संभव न हो" का अर्थ है बहुत भिक्षुओं के होने के कारण या विहार के विसभागों के रहने का स्थान होने के कारण रात्रि-विच्छेद और व्रत-भेद के कारणों को भी शुद्ध करना संभव नहीं है। "व्रत को छोड़कर" का अर्थ है परिवास-व्रत को छोड़कर। "प्रत्युष काल में" का अर्थ है रात्रि के अंतिम पहर में अरुणोदय से पहले ही। जैसा कि आगे कहेंगे— "अरुणोदय के भीतर ही बताए गए तरीके से व्रत को ग्रहण कर उस भिक्षु को परिवास की सूचना देनी चाहिए।" "एक भिक्षु के साथ" यह विप्रवास (अलग रहने) के कारण होने वाले रात्रि-विच्छेद से बचने के लिए और प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षु के बिना भिक्षु-सहित आवास या भिक्षु-रहित अनावास में जाने रूपी व्रत-भेद से बचने के लिए कहा गया है। जैसा कि कहा गया है— "भिक्षुओं! परिवास कर रहे भिक्षु को प्रकृतस्थ भिक्षु के बिना या बिना किसी आपत्ति के भिक्षु-सहित आवास या भिक्षु-रहित अनावास में नहीं जाना चाहिए।"

මානත්තවණ්ණනායං වුත්තනයෙනාති ‘‘පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපතො, අපරික්ඛිත්තස්ස පරික්ඛෙපාරහට්ඨානතො ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වා’’ති වුත්තනයෙන. යදි එවං විසමමිදං නයදස්සනං, පරික්ඛෙපපරික්ඛෙපාරහට්ඨානෙ එව හි උපචාරසීමා හොති, කස්මා තත්ථ උපචාරසීමතො ද්වෙලෙඩ්ඩුපාතාතික්කමො වුත්තො, ඉධ පන උපචාරසීමාතික්කමො එවාති[Pg.225]? සච්චං, තථාපි විහාරෙ භික්ඛූනං සජ්ඣායාදිසද්දසවනසබ්භාවතො සුවිදූරාතික්කමො වුත්තො, ඉධ පන උපචාරසීමතො අතික්කමමත්තොපි අතික්කමොයෙවාති කත්වා වුත්තො. බුද්ධමතඤ්ඤුනො හි අට්ඨකථාචරියා. තථා හි වුත්තං වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 97) ‘‘පරික්ඛිත්තස්ස විහාරස්ස පරික්ඛෙපතොතිආදි කිඤ්චාපි පාළියං නත්ථි, අථ ඛො අට්ඨකථාචරියානං වචනෙන තථා එව පටිපජ්ජිතබ්බන්ති ච වුත්ත’’න්ති.

मानत्तवण्णना (मानत्त-वर्णना) में बताए गए तरीके के अनुसार का अर्थ है—घेरे हुए विहार के घेरे से, और बिना घेरे वाले विहार के घेरे के योग्य स्थान से दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) को पार करके—इस बताए गए तरीके से। यदि ऐसा है, तो यह पद्धति का दर्शन विषम है, क्योंकि घेरे या घेरे के योग्य स्थान पर ही उपचार-सीमा होती है, तो वहाँ उपचार-सीमा से दो ढेले फेंकने की दूरी का उल्लंघन क्यों कहा गया है, जबकि यहाँ केवल उपचार-सीमा का उल्लंघन ही कहा गया है? सत्य है, फिर भी विहार में भिक्षुओं के स्वाध्याय आदि के शब्द सुनाई देने की संभावना होने के कारण बहुत दूर तक जाने की बात कही गई है, परंतु यहाँ उपचार-सीमा से मात्र उल्लंघन को ही उल्लंघन मानकर कहा गया है। अट्ठकथाचार्य बुद्ध के मत को जानने वाले हैं। जैसा कि वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है—घेरे हुए विहार के घेरे से आदि शब्द यद्यपि पालि में नहीं हैं, तथापि अट्ठकथाचार्यों के वचनों के अनुसार वैसा ही प्रतिपन्न (आचरण) करना चाहिए, ऐसा कहा गया है।

මානත්තවණ්ණනායං චතූහි පඤ්චහි වා භික්ඛූහි සද්ධින්ති ඉදං පන ඌනෙගණෙචරණරත්තිච්ඡෙදවිමුච්චනත්ථං වුත්තං. ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වාතිආදි අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං සවනූපචාරදස්සනූපචාරවිජහනත්ථං වුත්තං. තෙනෙවාහ ටීකාචරියො ‘‘ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වාති ඉදං විහාරෙ භික්ඛූනං සජ්ඣායාදිසද්දසවනූපචාරවිජහනත්ථං වුත්තං, ‘මහාමග්ගතො ඔක්කම්මාති ඉදං මග්ගපටිපන්නානං භික්ඛූනං සවනූපචාරවිජහනත්ථං, ගුම්බෙන වාතිආදි දස්සනූපචාරවිජහනත්ථ’’න්ති. තස්මා යථාවුත්තං දුවිධං ඨානං පරිවසන්තමානත්තචාරිකභික්ඛූහි නිසීදිතබ්බට්ඨානං හොති. තෙසු ච යදි අන්තොවිහාරෙයෙව නිසීදිත්වා පරිවසති, උපචාරසීමගතානං සබ්බෙසං භික්ඛූනං ආරොචෙතබ්බං හොති. අථ බහිඋපචාරසීමායං, දිට්ඨරූපානං සුතසද්දානං ආරොචෙතබ්බං. අදිට්ඨඅසුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බමෙව. වුත්තඤ්හි වජිරබුද්ධිටීකායං ‘‘වත්තං නික්ඛිපිත්වා වසන්තස්ස උපචාරසීමගතානං සබ්බෙසං ආරොචනකිච්චං නත්ථි, දිට්ඨරූපානං සුතසද්දානං ආරොචෙතබ්බං. අදිට්ඨඅස්සුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බං. ඉදං වත්තං නික්ඛිපිත්වා වසන්තස්ස ලක්ඛණන්ති වුත්ත’’න්ති. ඉදඤ්ච වත්තං අනික්ඛිපිත්වා වසන්තස්ස අන්තොවිහාරෙයෙව රත්තිපරිග්ගහස්ස ච නික්ඛිපිත්වා වසන්තස්ස උපචාරසීමං අතික්කමිත්වා වත්තසමාදානස්ස ච අට්ඨකථායං වුත්තත්තා වුත්තං. උපචාරො පන [Pg.226] අන්තොසීමාය ඨිතානං සකලඋපචාරසීමා හොති, බහිඋපචාරසීමාය ඨිතානං ද්වාදසහත්ථමත්තං. තෙනෙව හි උද්දෙසභත්තාදිසඞ්ඝලාභො යදි අන්තොසීමාය උප්පජ්ජති, සීමට්ඨකසඞ්ඝස්ස හොති. යදි බහිසීමායං, ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙ පත්තභික්ඛූනං, තස්මා උපචාරවසෙනපි එස අත්ථො විඤ්ඤායති. තථා හි වුත්තං වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 97) ‘‘අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාති ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ සල්ලක්ඛෙත්වා අනික්ඛිත්තවත්තානං උපචාරසීමාය ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා සහවාසාදිකං වෙදිතබ්බන්ති ච වුත්ත’’න්ති.

मानत्तवण्णना में चार या पाँच भिक्षुओं के साथ यह बात ऊनगण-चरण (न्यून गण में चर्या), रात्रि-च्छेद और विमुच्चन (छुटकारा) के लिए कही गई है। दो ढेले फेंकने की दूरी को पार करके आदि अन्य भिक्षुओं के श्रवण-उपचार और दर्शन-उपचार के त्याग के लिए कहा गया है। इसीलिए टीकाकार ने कहा है—दो ढेले फेंकने की दूरी को पार करके, यह विहार में भिक्षुओं के स्वाध्याय आदि के शब्द सुनने के उपचार को छोड़ने के लिए कहा गया है; महामार्ग से उतरकर यह मार्ग पर चलने वाले भिक्षुओं के श्रवण-उपचार को छोड़ने के लिए, और झाड़ी आदि के द्वारा दर्शन-उपचार को छोड़ने के लिए कहा गया है। इसलिए यथोक्त दो प्रकार का स्थान परिवास करने वाले और मानत्त चर्या करने वाले भिक्षुओं के बैठने का स्थान होता है। उनमें यदि विहार के भीतर ही बैठकर परिवास करता है, तो उपचार-सीमा में स्थित सभी भिक्षुओं को सूचित (आरोचना) करना होता है। यदि उपचार-सीमा के बाहर है, तो जिन्हें देखा गया है या जिनके शब्द सुने गए हैं, उन्हें सूचित करना चाहिए। जिन्हें देखा या सुना नहीं गया है, परंतु जो बारह हाथ के भीतर हैं, उन्हें भी सूचित करना ही चाहिए। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है—व्रत (वत्त) को रखकर (निक्खिपित्वा) रहने वाले के लिए उपचार-सीमा में स्थित सभी को सूचित करने का कार्य नहीं है, केवल देखे गए रूपों और सुने गए शब्दों वालों को सूचित करना चाहिए। न देखे गए और न सुने गए होने पर भी जो बारह हाथ के भीतर हैं, उन्हें सूचित करना चाहिए। यह व्रत रखकर रहने वाले का लक्षण कहा गया है। और यह व्रत को बिना रखे रहने वाले के लिए विहार के भीतर ही रात्रि-परिग्रह के लिए, और व्रत को रखकर रहने वाले के लिए उपचार-सीमा को पार करके व्रत-समादान के लिए अट्ठकथा में कहे जाने के कारण कहा गया है। उपचार तो सीमा के भीतर स्थित लोगों के लिए संपूर्ण उपचार-सीमा होती है, और उपचार-सीमा के बाहर स्थित लोगों के लिए बारह हाथ मात्र होती है। इसीलिए उद्देस-भक्त आदि संघ-लाभ यदि अंतःसीमा में उत्पन्न होता है, तो वह सीमा में स्थित संघ का होता है। यदि बहिःसीमा में हो, तो बारह हाथ के भीतर प्राप्त भिक्षुओं का होता है, इसलिए उपचार के वश से भी यह अर्थ समझा जाता है। जैसा कि वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है—अस्तित्व को लक्षित करके, अर्थात् बारह हाथ के उपचार में लक्षित करके, व्रत न रखने वालों के उपचार-सीमा में आने को लक्षित करके सहवास आदि को जानना चाहिए, ऐसा कहा गया है।

එවං අනික්ඛිත්තවත්තානං හුත්වා පරිවසන්තානං අන්තොවිහාරෙයෙව වසනස්ස, නික්ඛිත්තවත්තානං හුත්වා පරිවසන්තානං විහාරතො බහි ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වා වසනස්ස ච අට්ඨකථාදීසු පකරණෙසු ආගතත්තා තථාගතනයො පකරණාගතනයො හොති. ඉදානි පන ආචරියා අනික්ඛිත්තවත්තස්ස ච රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසෙ පරිහරිතුං අතිදුක්කරත්තා, නික්ඛිත්තවත්තස්ස ච දෙවසිකං පච්චූසසමයෙ බහිසීමගමනස්ස දුක්ඛත්තා, වාළසරීසපාදිපරිසයස්ස ච ආසඞ්කිතබ්බභාවතො රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදපරිහරණවසෙන ලක්ඛණපාරිපූරිමෙව මනසි කරොන්තා නික්ඛිත්තවත්තාපි සමානා අන්තොවිහාරෙයෙව පරිවාසවසනඤ්ච මානත්තචරණඤ්ච කරොන්ති.

इस प्रकार व्रत को बिना रखे परिवास करने वालों के लिए विहार के भीतर ही रहने का, और व्रत को रखकर परिवास करने वालों के लिए विहार से बाहर दो ढेले फेंकने की दूरी को पार करके रहने का वर्णन अट्ठकथा आदि प्रकरणों में आने के कारण यह तथागत-नय (परंपरागत पद्धति) और प्रकरण-नय है। परंतु अब आचार्य, व्रत न रखने वाले के लिए रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के दोषों से बचना अत्यंत कठिन होने के कारण, और व्रत रखने वाले के लिए प्रतिदिन प्रत्युष काल (भोर) में बहिःसीमा जाने के कष्ट के कारण, तथा हिंसक जंतुओं और साँपों आदि के भय की आशंका होने के कारण, रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के परिहार के द्वारा लक्षण की परिपूर्णता को ही मन में रखते हुए, व्रत रखने पर भी विहार के भीतर ही परिवास-वास और मानत्त-चरण करते हैं।

එකච්චෙ ආචරියා බහිඋපචාරසීමායං පතිරූපට්ඨානෙ පකතත්තානං භික්ඛූනං වසනසාලං කාරාපෙත්වා පාරිවාසිකභික්ඛූනං නිපජ්ජනමඤ්චං සබ්බතො ඡන්නපරිච්ඡින්නං සද්වාරබන්ධනං සුගුත්තං කාරාපෙත්වා තං පදෙසං වතියා පරික්ඛිපාපෙත්වා සායන්හසමයෙ තත්ථ ගන්ත්වා උපට්ඨාකසාමණෙරාදයො නිවත්තාපෙත්වා පුරිමයාමෙ වා මජ්ඣිමයාමෙ වා සමන්තතො සද්දඡිජ්ජනකාලෙ පකතත්තභික්ඛූ සාලායං නිපජ්ජාපෙත්වා පාරිවාසිකභික්ඛූ [Pg.227] වත්තං සමාදාපෙත්වා ආරොචාපෙත්වා අත්තනො අත්තනො මඤ්චකෙසු නිපජ්ජාපෙත්වා පච්ඡිමයාමකාලෙ උට්ඨාපෙත්වා අරුණෙ උට්ඨිතෙ ආරොචාපෙත්වා වත්තං නික්ඛිපාපෙන්ති. එස නයො පකරණෙසු අනාගතත්තා ආචරියානං මතෙන කතත්තා ආචරියනයො නාම. එස නයොපි යථාරුතතො පකරණෙසු අනාගතොපි පකරණානුලොමවසෙන රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසෙ පරිහරිත්වා ලජ්ජිපෙසලෙහි බහුස්සුතෙහි සික්ඛාකාමෙහි විනයෙ පකතඤ්ඤූහි විචාරිතො සමානො සුන්දරො පසත්ථොව හොති, තස්මා ‘‘අනුලොමනයො’’තිපි වත්තුං වට්ටති.

कुछ आचार्य उपचार-सीमा के बाहर उपयुक्त स्थान पर प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षुओं के लिए निवास-शाला बनवाकर, पारिवासिक भिक्षुओं के लिए सोने का मंच (बिस्तर) सब ओर से ढका हुआ, द्वार-बंधन युक्त और सुरक्षित बनवाकर, उस स्थान को बाड़ से घिरवाकर, सायंकाल वहाँ जाकर उपस्थाक सामणेर आदि को लौटाकर, प्रथम याम या मध्यम याम में जब सब ओर शब्द शांत हो जाएँ, तब प्रकृतस्थ भिक्षुओं को शाला में सुलाकर, पारिवासिक भिक्षुओं से व्रत ग्रहण करवाकर और सूचना (आरोचना) करवाकर उन्हें अपने-अपने मंचों पर सुला देते हैं। फिर पश्चिम याम (अंतिम पहर) के समय उन्हें जगाकर, अरुणोदय होने पर सूचना करवाकर व्रत रखवा (निक्खिपापेन्ति) देते हैं। यह पद्धति प्रकरणों में नहीं आई है, आचार्यों के मत से की गई है, इसलिए इसे आचार्य-नय कहा जाता है। यह पद्धति यद्यपि शब्दशः प्रकरणों में नहीं आई है, फिर भी प्रकरणों के अनुकूल होने के कारण, रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के दोषों को दूर करने वाली होने से, लज्जावान, शीलवान, बहुश्रुत, शिक्षाकामी और विनय के ज्ञाताओं द्वारा विचार किए जाने पर सुंदर और प्रशंसनीय ही है, इसलिए इसे अनुलोम-नय भी कहना उचित है।

නනු ච අනික්ඛිත්තවත්තානංයෙව අන්තොවිහාරෙ වසනං අට්ඨකථායං වුත්තං, අථ කස්මා නික්ඛිත්තවත්තාපි සමානා වසන්තීති? සච්චං, තත්ථ පන අප්පභික්ඛුකත්තා සභාගභික්ඛූනං වසනට්ඨානත්තා ච රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසෙ ච පරිහරිතුං සක්කුණෙය්‍යභාවතො සකලරත්තින්දිවම්පි වත්තං අනික්ඛිපිත්වා වසනං වුත්තං, ඉධ පන තථා අසක්කුණෙය්‍යභාවතො දිවා වත්තං නික්ඛිපිත්වා රත්තියං සමාදියන්තො ආගන්තුකානං අනාගමනකාලභාවතො, සද්දඡිජ්ජනකාලභාවතො ච රත්තිච්ඡෙදාදිදොසෙ පරිහරිතුං සක්කුණෙය්‍යත්තා තදනුලොමොයෙව හොතීති මන්ත්වා ආචරියා එවං කරොන්තීති දට්ඨබ්බං.

क्या अट्ठकथा में केवल उन्हीं के लिए विहार के भीतर रहने की बात नहीं कही गई है जिन्होंने व्रत का त्याग नहीं किया है, फिर क्यों व्रत का त्याग करने वाले भी साथ रहते हैं? सत्य है, वहाँ भिक्षुओं की अल्पता के कारण और सभाग भिक्षुओं के निवास स्थान होने के कारण, तथा रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के दोषों को दूर करने में समर्थ होने के कारण, पूरे दिन-रात व्रत का त्याग किए बिना रहने की बात कही गई है। किन्तु यहाँ वैसा संभव न होने के कारण, दिन में व्रत का त्याग करके रात्रि में उसे ग्रहण करते हुए, आगंतुकों के न आने के समय और शोर बंद होने के समय रात्रि-च्छेद आदि दोषों को दूर करने में समर्थ होने के कारण, यह उसके अनुकूल ही होता है - ऐसा मानकर आचार्य ऐसा करते हैं, यह समझना चाहिए।

එවං හොතු, බහිඋපචාරසීමාය වසන්තානං පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ නිසීදනමෙව අට්ඨකථායං වුත්තං, න පකතත්තසාලාකරණමඤ්චකරණාදීනි, අථ කස්මා එතානි කරොන්තීති? සච්චං, තථාපි පකතත්තසාලාකරණං පාරිවාසිකානං භික්ඛූනං පකතත්තෙහි භික්ඛූහි විප්පවාසරත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසපරිහරණත්ථං, තං ‘‘තයො ඛො, උපාලි, පාරිවාසිකස්ස භික්ඛුනො රත්තිච්ඡෙදා සහවාසො, විප්පවාසො, අනාරොචනා’’ති වුත්තපාඨං [Pg.228] (චූළව. 83) අනුලොමෙති. මඤ්චකරණං සහවාසරත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසපරිහරණත්ථං, තං ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා පකතත්තෙන භික්ඛුනා සද්ධිං එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වත්ථබ්බං, න එකච්ඡන්නෙ අනාවාසෙ වත්ථබ්බං, න එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වා අනාවාසෙ වා වත්ථබ්බ’’න්ති වුත්තපාඨඤ්ච (චූළව. 81) යථාවුත්තපාඨඤ්ච අනුලොමෙති. ආදි-සද්දෙන සායන්හසමයෙ ගමනාදීනි සඞ්ගණ්හාති. තෙසු අට්ඨකථායං පච්චූසසමයෙ ගමනෙ එව වුත්තෙපි සායන්හසමයෙ ගමනං රත්තිගමනස්ස බහුපරිස්සයත්තා පරිස්සයවිනොදනත්ථං, තං ‘‘අන්තරායතො පරිමුච්චනත්ථාය ගන්තබ්බමෙවා’’ති වුත්තං අට්ඨකථාපාඨං (චූළව. අට්ඨ. 76) අනුලොමෙති. උපට්ඨාකසාමණෙරාදීනං නිවත්තාපනං අනුපසම්පන්නෙන සහසෙය්‍යසඞ්කානිවත්තනත්ථං, තං ‘‘යො පන භික්ඛු අනුපසම්පන්නෙන සහසෙය්‍යං කප්පෙය්‍ය, පාචිත්තිය’’න්ති වුත්තං මාතිකාපාඨං (පාචි. 49) අනුලොමෙති. පුරිමයාමෙ වා මජ්ඣිමයාමෙ වා සමන්තතො සද්දඡිජ්ජනකාලෙ පකතත්තභික්ඛූ සාලායං නිපජ්ජාපෙත්වා පාරිවාසිකභික්ඛූනං වත්තසමාදාපනං අඤ්ඤභික්ඛූනං සද්දසවනවිවජ්ජනත්ථං, තං අනාරොචනරත්තිච්ඡෙදදොසපරිහරණත්ථං, තං යථාවුත්තරත්තිච්ඡෙදපාඨං අනුලොමෙති.

ऐसा ही हो, उपचार-सीमा के बाहर रहने वालों के लिए प्रच्छन्न स्थान पर बैठने की बात ही अट्ठकथा में कही गई है, न कि सामान्य शाला बनाना, मंच बनाना आदि; फिर वे इन्हें क्यों करते हैं? सत्य है, फिर भी सामान्य शाला बनाना पारिवासिक भिक्षुओं के लिए सामान्य भिक्षुओं से विप्रवास, रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के दोषों को दूर करने के लिए है; वह "हे उपालि! पारिवासिक भिक्षु के तीन रात्रि-च्छेद हैं - सहवास, विप्रवास और अनारोचना" इस पाठ के अनुकूल है। मंच बनाना सहवास, रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद के दोषों को दूर करने के लिए है; वह "भिक्षुओं! पारिवासिक भिक्षु को सामान्य भिक्षु के साथ एक छत वाले आवास में नहीं रहना चाहिए, न एक छत वाले अनावास में रहना चाहिए..." इस पाठ और यथोक्त पाठ के अनुकूल है। 'आदि' शब्द से सायंकाल में जाने आदि का संग्रह होता है। उनमें अट्ठकथा में केवल भोर के समय जाने की बात कहे जाने पर भी, सायंकाल में जाना रात्रि में जाने के बहुत संकटों के कारण संकटों को दूर करने के लिए है; वह "बाधा से बचने के लिए जाना ही चाहिए" इस अट्ठकथा पाठ के अनुकूल है। सेवक श्रामणेर आदि को लौटा देना अनुपसंपन्न के साथ सह-शय्या की शंका को दूर करने के लिए है; वह "जो भिक्षु अनुपसंपन्न के साथ सह-शय्या करे, उसे पाचित्तिय है" इस मातिका पाठ के अनुकूल है। प्रथम याम या मध्यम याम में जब चारों ओर शोर बंद हो जाए, तब सामान्य भिक्षुओं को शाला में सुलाकर पारिवासिक भिक्षुओं को व्रत ग्रहण कराना अन्य भिक्षुओं द्वारा शब्द सुनने से बचने के लिए है, वह अनारोचना और रात्रि-च्छेद के दोषों को दूर करने के लिए है, और वह यथोक्त रात्रि-च्छेद पाठ के अनुकूल है।

නනු ච අට්ඨකථායං අන්තොඅරුණෙයෙව වත්තසමාදාපනං වුත්තං, අථ කස්මා ‘‘පුරිමයාමමජ්ඣිමයාමෙසූ’’ති වුත්තන්ති? නායං දොසො, හිය්‍යොඅරුණුග්ගමනතො පට්ඨාය හි යාව අජ්ජඅරුණුග්ගමනා එකො රත්තින්දිවො අජ්ජඅරුණස්ස අන්තො නාම, අජ්ජඅරුණතො පට්ඨාය පච්ඡාකාලො අරුණස්ස බහි නාම, තස්මා පුරිමමජ්ඣිමයාමෙසු කතවත්තසමාදානම්පි අරුණොදයතො පුරෙ කතත්තා අන්තොඅරුණෙ කතංයෙව හොති. වත්තං අසමාදියිත්වා නිපජ්ජනෙ ච සති නිද්දාවසෙන අරුණුග්ගමනකාලං අජානිත්වා වත්තසමාදානං අතික්කන්තං [Pg.229] භවෙය්‍ය, තස්මා පුරෙතරමෙව සමාදානං කත්වා නිපජ්ජනං ඤායාගතං හොති, ‘‘අන්තොඅරුණෙයෙව වුත්තනයෙනෙව වත්තං සමාදියිත්වා’’ති වුත්තඅට්ඨකථාපාඨඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 102) අනුලොමෙති.

क्या अट्ठकथा में अरुणोदय के भीतर ही व्रत (वत्त) ग्रहण करने की बात नहीं कही गई है, फिर क्यों 'प्रथम याम और मध्यम याम में' ऐसा कहा गया है? यह कोई दोष नहीं है, क्योंकि कल के सूर्योदय से लेकर आज के सूर्योदय तक का एक दिन-रात आज के अरुण (सूर्योदय) का 'अन्तः' (भीतर) कहलाता है, और आज के अरुण के बाद का समय अरुण का 'बहि' (बाहर) कहलाता है। इसलिए प्रथम और मध्यम याम में किया गया व्रत-ग्रहण भी अरुणोदय से पहले किए जाने के कारण 'अन्तः अरुण' में ही किया गया होता है। व्रत ग्रहण किए बिना सो जाने पर, नींद के कारण अरुणोदय के समय का पता न चलने से व्रत-ग्रहण का समय निकल सकता है, इसलिए पहले ही व्रत ग्रहण करके सोना न्यायसंगत है, और यह 'अन्तः अरुण में ही बताए गए तरीके से व्रत ग्रहण करके' इस अट्ठकथा पाठ (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) के अनुकूल भी है।

එවං හොතු, එවං සන්තෙපි කස්මා ‘‘ආරොචාපෙත්වා’’ති වුත්තං, නනු මාළකසීමායං සමාදින්නකාලෙයෙව වත්තමාරොචිතන්ති? සච්චං ආරොචිතං, අයං පන භික්ඛු දිවා වත්තං නික්ඛිපිත්වා නිසින්නො, ඉදානි සමාදින්නො, තස්මා මාළකසීමාය ආරොචිතම්පි පුන ආරොචෙතබ්බං හොති. ඉදම්පි ‘‘අන්තොඅරුණෙයෙව වුත්තනයෙනෙව වත්තං සමාදියිත්වා තස්ස භික්ඛුනො පරිවාසො ආරොචෙතබ්බො’’ති පාඨං (චූළව. අට්ඨ. 102) අනුලොමෙති. අථ ‘‘අත්තනො අත්තනො මඤ්චකෙසු නිපජ්ජාපෙත්වා’’ති කස්මා වුත්තං, නනු අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස මඤ්චෙසු නිපජ්ජමානාපි පකතත්තසාලතො නිබ්බොදකපතනට්ඨානතො බහි නිපජ්ජමානා සහවාසරත්තිච්ඡෙදදොසතො මුත්තායෙවාති? න පනෙවං දට්ඨබ්බං. න හි පාරිවාසිකො පකතත්තභික්ඛූහෙව එකච්ඡන්නෙ නිපන්නො සහවාසරත්තිච්ඡෙදප්පත්තො හොති, අථ ඛො අඤ්ඤමඤ්ඤම්පි හොතියෙව. වුත්තඤ්චෙතං සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 81) ‘‘සචෙ හි ද්වෙ පාරිවාසිකා එකතො වසෙය්‍යුං, තෙ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස අජ්ඣාචාරං ඤත්වා අගාරවා වා විප්පටිසාරිනො වා හුත්වා පාපිට්ඨතරං වා ආපත්තිං ආපජ්ජෙය්‍යුං විබ්භමෙය්‍යුං වා, තස්මා නෙසං සහසෙය්‍යා සබ්බප්පකාරෙන පටික්ඛිත්තා’’ති. ‘‘පච්ඡිමයාමකාලෙ උට්ඨාපෙත්වා අරුණෙ උට්ඨිතෙ ආරොචාපෙත්වා වත්තං නික්ඛිපාපෙන්තී’’ති එත්ථ අරුණෙ අනුට්ඨිතෙයෙව වත්තනික්ඛිපනෙ කරියමානෙ රත්තිච්ඡෙදො හොති, සා රත්ති ගණනූපගා න හොති, තස්මා පඨමපරිච්ඡෙදෙ වුත්තං අරුණකථාවිනිච්ඡයං ඔලොකෙත්වා අරුණුග්ගමනභාවො සුට්ඨු ජානිතබ්බො.

ऐसा ही हो, फिर भी 'सूचित करवाकर' ऐसा क्यों कहा गया है? क्या मालक सीमा में व्रत ग्रहण करते समय ही व्रत की सूचना नहीं दी गई थी? सत्य है, सूचना दी गई थी, परंतु यह भिक्षु दिन में व्रत छोड़कर बैठा था, अब उसने पुनः ग्रहण किया है, इसलिए मालक सीमा में सूचित किए जाने पर भी पुनः सूचित करना आवश्यक होता है। यह भी 'अन्तः अरुण में ही बताए गए तरीके से व्रत ग्रहण करके उस भिक्षु का परिवास सूचित करना चाहिए' इस पाठ (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) के अनुकूल है। फिर 'अपने-अपने मंचकों (बिस्तरों) पर सुलाकर' ऐसा क्यों कहा गया है? क्या एक-दूसरे के मंचकों पर सोने वाले भी प्रकृतत्व-शाला (सामान्य भिक्षुओं के रहने का स्थान) से और जल गिरने के स्थान से बाहर सोने पर सहवास-रात्रिच्छेद के दोष से मुक्त नहीं होते? ऐसा नहीं समझना चाहिए। केवल प्रकृतत्व भिक्षुओं के साथ एक ही छत के नीचे सोने से ही परिवास वाला भिक्षु सहवास-रात्रिच्छेद का भागी नहीं होता, बल्कि एक-दूसरे (परिवास वाले भिक्षुओं) के साथ सोने पर भी ऐसा होता है। समन्तपासाधिका (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 81) में कहा गया है— 'यदि दो परिवास वाले भिक्षु एक साथ रहें, तो वे एक-दूसरे के आचरण को जानकर अनादर करने वाले या पश्चाताप करने वाले होकर और भी पापपूर्ण आपत्ति में पड़ सकते हैं या धर्म छोड़ सकते हैं, इसलिए उनके साथ सोने का हर प्रकार से निषेध किया गया है।' 'पश्चिम याम के समय जगाकर, अरुणोदय होने पर सूचित करवाकर व्रत रखवाते हैं'—यहाँ अरुणोदय न होने पर ही व्रत रखवाने (समाप्त करने) पर रात्रि का विच्छेद होता है, वह रात्रि गणना में नहीं आती, इसलिए प्रथम परिच्छेद में कहे गए अरुण-कथा-विनिश्चय को देखकर अरुणोदय की स्थिति को अच्छी तरह जानना चाहिए।

‘‘ආරොචාපෙත්වා [Pg.230] වත්තං නික්ඛිපාපෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං. කස්මා ආරොචාපෙති, නනු සමාදින්නකාලෙයෙව ආරොචිතන්ති? සච්චං, තථාපි පාරිවාසිකවත්තසමාදානකාලෙ ආරොචිතෙසු භික්ඛූසු එකච්චෙ නික්ඛිපනකාලෙ ගච්ඡන්ති, අඤ්ඤෙ ආගච්ඡන්ති, එවං පරිසසඞ්කමනම්පි සියා, තථා ච සති අභිනවාගතානං සබ්භාවා ආරොචෙතබ්බං හොති, අසති පන අභිනවාගතභික්ඛුම්හි ආරොචනකිච්චං නත්ථි. එවං සන්තෙපි ආරොචනෙ දොසාභාවතො පුන ආරොචනං ඤායාගතං හොති, මානත්තචරණකාලෙ පන සමාදානෙ ආරොචිතෙපි නික්ඛිපනෙ අවස්සං ආරොචෙතබ්බමෙව. කස්මා? දිවසන්තරභාවතො. ‘‘දෙවසිකං ආරොචෙතබ්බ’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 90) හි වුත්තං. එවං සන්තෙපි සායං සමාදානකාලෙ ආරොචෙස්සති, තස්මා නික්ඛිපනෙ ආරොචනකිච්චං නත්ථීති චෙ? න, සායං සමාදානකාලෙ එතෙ භික්ඛූ ආගච්ඡිස්සන්තිපි, න ආගච්ඡිස්සන්තිපි, අනාගතානං කථං ආරොචෙතුං ලභිස්සති, අනාරොචනෙ ච සති රත්තිච්ඡෙදො සියා, තස්මා තස්මිං දිවසෙ අරුණෙ උට්ඨිතෙ වත්තනික්ඛිපනතො පුරෙයෙව ආරොචෙතබ්බන්ති නො මති, සුට්ඨුතරං උපධාරෙත්වා ගහෙතබ්බං. එවං පකරණාගතනයෙන වා පකරණානුලොමආචරියනයෙන වා සම්මාසම්බුද්ධස්ස ආණං පතිට්ඨාපෙන්තෙන විනයකොවිදෙන බහුස්සුතෙන ලජ්ජීපෙසලභූතෙන විනයධරෙන විසුද්ධිකාමානං පෙසලානං භික්ඛූනං සීලවිසුද්ධත්ථාය සුට්ඨු විචාරෙත්වා පරිවාසවත්තාමානත්තචරණවත්තානි ආචික්ඛිතබ්බානීති.

यह कहा गया है कि 'सूचित करके व्रत को छोड़ना (निक्खिपन) चाहिए'। सूचित क्यों किया जाता है, क्या समादान (ग्रहण) के समय ही सूचित नहीं कर दिया गया था? सत्य है, फिर भी पारिवासिक व्रत के समादान के समय सूचित किए गए भिक्षुओं में से कुछ निक्खिपन (छोड़ने) के समय चले जाते हैं और अन्य आ जाते हैं, इस प्रकार परिषद का परिवर्तन हो सकता है। ऐसी स्थिति में, नए आए हुए भिक्षुओं की उपस्थिति के कारण सूचित करना आवश्यक होता है, परंतु यदि कोई नया भिक्षु न आया हो, तो सूचित करने का कोई कार्य नहीं है। ऐसा होने पर भी, सूचित करने में कोई दोष न होने के कारण पुनः सूचित करना न्यायसंगत है। मानत्त चर्या के समय तो समादान के समय सूचित किए जाने पर भी निक्खिपन के समय अवश्य ही सूचित करना चाहिए। क्यों? क्योंकि दिन बदल जाता है। 'प्रतिदिन सूचित करना चाहिए' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 90) ऐसा कहा गया है। यदि ऐसा है कि शाम को समादान के समय सूचित करेगा, इसलिए निक्खिपन के समय सूचित करने की आवश्यकता नहीं है? नहीं, शाम को समादान के समय वे भिक्षु आ भी सकते हैं और नहीं भी, जो नहीं आए उन्हें कैसे सूचित किया जा सकेगा? और सूचित न करने पर रात्रि-छेद (रत्तिच्छेद) हो सकता है। इसलिए, उस दिन अरुणोदय होने पर व्रत छोड़ने से पहले ही सूचित करना चाहिए, यह हमारा मत है; इसे भली-भांति विचार कर ग्रहण करना चाहिए। इस प्रकार प्रकरण के अनुसार या प्रकरण के अनुकूल आचार्यों के नय के अनुसार, सम्यक्सम्बुद्ध की आज्ञा को प्रतिष्ठित करने वाले, विनय-कोविद, बहुश्रुत, लज्जी और शीलवान विनयधर को, शुद्धि की इच्छा रखने वाले शीलवान भिक्षुओं की शील-विशुद्धि के लिए भली-भांति विचार कर परिवास-व्रत और मानत्त-चर्या-व्रत का निर्देश देना चाहिए।

ඉමස්මිං ඨානෙ ලජ්ජීභික්ඛූනං පරිවාසාදිකථාය කුසලත්ථං නානාවාදනයො වුච්චතෙ – කෙචි භික්ඛූ ‘‘පකතත්තසාලං කුරුමානෙන තස්සා සාලාය මජ්ඣෙ ථම්භං නිමිත්තං කත්වා තතො ද්වාදසහත්ථමත්තං පදෙසං සල්ලක්ඛෙත්වා යථා පඤ්ඤත්තෙ [Pg.231] පාරිවාසිකානං මඤ්චෙ නිපන්නස්ස භික්ඛුස්ස ගීවා තස්ස පදෙසස්ස උපරි හොති, තථා පඤ්ඤාපෙතබ්බො. එවං කතෙ සුකතං හොතී’’ති වදන්ති කරොන්ති ච. එකච්චෙ ‘‘මඤ්චෙ නිපන්නස්ස භික්ඛුස්ස කටි තස්ස පදෙසස්ස උපරි හොති, යථා පඤ්ඤාපෙතබ්බො, එවං කතෙ සුකතං හොතී’’ති වදන්ති කරොන්ති ච, තං වචනං නෙව පාළියං, න අට්ඨකථාටීකාදීසු විජ්ජති, කෙවලං තෙසං පරිකප්පමෙව. අයං පන නෙසං අධිප්පායො සියා – ‘‘ද්වාදසහත්ථං පන උපචාරං මුඤ්චිත්වා නිසීදිතුං වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං වුත්තවචනඤ්ච ‘‘අථ ද්වාදසහත්ථං උපචාරං ඔක්කමිත්වා අජානන්තස්සෙව ගච්ඡති, රත්තිච්ඡෙදො හොති එව, වත්තභෙදො පන නත්ථී’’ති අට්ඨකථාවචනඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 97) ‘‘අදිට්ඨඅස්සුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බ’’න්ති වුත්තටීකාවචනඤ්ච (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.97) ‘‘අදිට්ඨඅස්සුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බං, ‘ඉදං වත්තං නික්ඛිපිත්වා වසන්තස්ස ලක්ඛණ’න්ති වුත්ත’’න්ති වුත්තවජිරබුද්ධිටීකාවචනඤ්ච (වජිර. ටී. චූළවග්ග 97) ‘‘අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාති ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ සල්ලක්ඛෙත්වා, අනික්ඛිත්තවත්තානං උපචාරසීමාය ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා සහවාසාදිකං වෙදිතබ්බ’’න්ති වුත්තං වජිරබුද්ධිටීකාවචනඤ්ච පස්සිත්වා අයොනිසො අත්ථං ගහෙත්වා සබ්බත්ථ ද්වාදසහත්ථමෙව පමාණං, තතො ඌනම්පි අධිකම්පි න වට්ටති, තස්මා යථාවුත්තනයෙන මජ්ඣෙ ථම්භතො ද්වාදසහත්ථමත්තෙ පදෙසෙ නිපන්නස්ස භික්ඛුස්ස ගීවා වා කටි වා හොතු, එවං සන්තෙ ද්වාදසහත්ථප්පදෙසෙ පාරිවාසිකභික්ඛු හොති, තතො සහවාසතො වා විප්පවාසතො වා රත්තිච්ඡෙදවත්තභෙදදොසා න හොන්තීති.

इस स्थान पर लज्जी भिक्षुओं के परिवास आदि की कथा में कुशलता के लिए विभिन्न मतों का उल्लेख किया जाता है - कुछ भिक्षु कहते हैं और करते हैं कि 'प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षुओं की शाला बनाते समय उस शाला के मध्य में खंभे को निमित्त बनाकर वहां से बारह हाथ के क्षेत्र को चिह्नित कर, पारिवासिक भिक्षुओं के लिए बिछाए गए मंच (बिस्तर) पर लेटे हुए भिक्षु की गर्दन उस क्षेत्र के ऊपर हो, इस प्रकार बिछाना चाहिए। ऐसा करने पर सही होता है।' कुछ अन्य कहते हैं और करते हैं कि 'मंच पर लेटे हुए भिक्षु की कमर उस क्षेत्र के ऊपर हो, इस प्रकार बिछाना चाहिए, ऐसा करने पर सही होता है।' वह वचन न तो पालि में है, न ही अट्ठकथा या टीका आदि में मिलता है, यह केवल उनकी कल्पना मात्र है। उनका अभिप्राय यह हो सकता है - 'बारह हाथ के उपचार (सीमा) को छोड़कर बैठना उचित है' अट्ठकथा में कहे गए इस वचन को, और 'यदि बारह हाथ के उपचार का उल्लंघन कर अनजाने में ही जाता है, तो रात्रि-छेद होता ही है, परंतु व्रत-भेद नहीं होता' इस अट्ठकथा वचन को (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 97), और 'न देखे गए और न सुने गए भिक्षुओं को भी जो बारह हाथ के भीतर आ गए हों, सूचित करना चाहिए' इस टीका वचन को (सारत्थदीपनी टीका), और 'न देखे गए और न सुने गए भिक्षुओं को भी जो बारह हाथ के भीतर आ गए हों, सूचित करना चाहिए, यह व्रत को छोड़कर रहने वाले का लक्षण है' इस वजिरबुद्धि टीका के वचन को, तथा 'अस्तित्व को लक्षित करके अर्थात् बारह हाथ के उपचार में लक्षित करके, व्रत न छोड़ने वालों के उपचार सीमा में आने को लक्षित करके सहवास आदि को जानना चाहिए' इस वजिरबुद्धि टीका के वचन को देखकर, गलत अर्थ ग्रहण कर लिया कि सब जगह बारह हाथ ही प्रमाण है, उससे कम या अधिक उचित नहीं है। इसलिए, पूर्वोक्त विधि से मध्य खंभे से बारह हाथ के क्षेत्र में लेटे हुए भिक्षु की गर्दन या कमर हो, ऐसा होने पर बारह हाथ के क्षेत्र में पारिवासिक भिक्षु होता है, जिससे सहवास या विप्रवास के कारण रात्रि-छेद और व्रत-भेद के दोष नहीं होते।

තත්‍රෙවං යුත්තායුත්තවිචාරණා කාතබ්බා. යථාවුත්තපාඨෙසු පඨමපාඨස්ස අයමධිප්පායො – පකතත්තභික්ඛුම්හි ඡමාය [Pg.232] නිසින්නෙ යදි පාරිවාසිකභික්ඛු ආසනෙ නිසීදිතුකාමො, පකතත්තස්ස භික්ඛුනො නිසින්නට්ඨානතො ද්වාදසහත්ථං උපචාරං මුඤ්චිත්වාව නිසීදිතුං වට්ටති, න ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙති. එතෙන ද්වීසුපි ඡමාය නිසින්නෙසු ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙපි වට්ටති, ද්වාදසහත්ථප්පදෙසතො බහි නිසීදන්තො ආසනෙපි නිසීදිතුං වට්ටතීති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘න ඡමාය නිසින්නෙති පකතත්තෙ භූමියං නිසින්නෙ ඉතරෙන අන්තමසො තිණසන්ථරෙපි උච්චතරෙ වාලිකතලෙපි වා න නිසීදිතබ්බං, ද්වාදසහත්ථං පන උපචාරං මුඤ්චිත්වා නිසීදිතුං වට්ටතී’’ති (චූළව. අට්ඨ. 81). ඉති පකතත්තෙ ඡමාය නිසින්නෙ පාරිවාසිකෙන නිසීදිතබ්බට්ඨානදීපකො අයං පාඨො, න මඤ්චපඤ්ඤාපනට්ඨානසයනට්ඨානදීපකො, තං පුබ්බාපරපරිපුණ්ණං සකලං පාඨං අනොලොකෙත්වා එකදෙසමත්තමෙව පස්සිත්වා පරිකප්පවසෙන අයොනිසො අධිප්පායං ගණ්හන්ති.

वहां इस प्रकार उचित-अनुचित का विचार करना चाहिए। पूर्वोक्त पाठों में से प्रथम पाठ का यह अभिप्राय है - यदि प्रकृतस्थ भिक्षु जमीन पर बैठा हो और पारिवासिक भिक्षु आसन पर बैठना चाहता हो, तो उसे प्रकृतस्थ भिक्षु के बैठने के स्थान से बारह हाथ का उपचार (दूरी) छोड़कर ही बैठना उचित है, बारह हाथ के भीतर नहीं। इससे यह स्पष्ट होता है कि यदि दोनों ही जमीन पर बैठे हों, तो बारह हाथ के भीतर भी उचित है, और बारह हाथ के क्षेत्र से बाहर बैठने पर आसन पर भी बैठना उचित है। इसीलिए कहा गया है - 'जमीन पर बैठे होने पर नहीं, अर्थात् प्रकृतस्थ भिक्षु के भूमि पर बैठे होने पर दूसरे (पारिवासिक) को कम से कम घास के बिछौने पर भी, या ऊंचे बालू के ढेर पर भी नहीं बैठना चाहिए, परंतु बारह हाथ का उपचार छोड़कर बैठना उचित है' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 81)। इस प्रकार, यह पाठ प्रकृतस्थ भिक्षु के जमीन पर बैठे होने पर पारिवासिक भिक्षु के बैठने के स्थान को बताने वाला है, न कि मंच बिछाने के स्थान या सोने के स्थान को बताने वाला। उस पूर्वापर से परिपूर्ण संपूर्ण पाठ को न देखकर, केवल एक अंश को ही देखकर कल्पना के वश में होकर वे गलत अभिप्राय ग्रहण करते हैं।

දුතියපාඨස්ස පන අයමධිප්පායො – බහි උපචාරසීමාය පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ වත්තං සමාදියිත්වා නිසින්නෙ භික්ඛුස්මිං තස්ස නිසින්නට්ඨානතො ද්වාදසහත්ථං උපචාරං ඔක්කමිත්වා තස්ස අජානන්තස්සෙව අඤ්ඤො භික්ඛු ගච්ඡති, තස්ස පාරිවාසිකස්ස භික්ඛුනො රත්තිච්ඡෙදො හොති, වත්තභෙදො පන නත්ථි. කස්මා රත්තිච්ඡෙදො හොති? උපචාරං ඔක්කමිතත්තා. කස්මා න වත්තභෙදො? අජානන්තත්තාති. එතෙන බහිඋපචාරසීමාය උපචාරො ද්වාදසහත්ථප්පමාණො හොති ආරොචනක්ඛෙත්තභූතොති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘ගුම්බෙන වා වතියා වා පටිච්ඡන්නට්ඨානෙ නිසීදිතබ්බං, අන්තොඅරුණෙයෙව වුත්තනයෙන වත්තං සමාදියිත්වා ආරොචෙතබ්බං. සචෙ අඤ්ඤො කොචි භික්ඛු කෙනචිදෙව කරණීයෙන තං ඨානං ආගච්ඡති, සචෙ එස තං පස්සති, සද්දං වාස්ස සුණාති, ආරොචෙතබ්බං. අනාරොචෙන්තස්ස රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදො ච. අථ ද්වාදසහත්ථං [Pg.233] උපචාරං ඔක්කමිත්වා අජානන්තස්සෙව ගච්ඡති, රත්තිච්ඡෙදො හොති එව, වත්තභෙදො පන නත්ථී’’ති (චූළව. අට්ඨ. 97). ඉති අයම්පි පාඨො ආරොචනක්ඛෙත්තදීපකො හොති, න මඤ්චපඤ්ඤාපනාදිදීපකොති දට්ඨබ්බං.

दूसरे पाठ का यह अभिप्राय है - बाहरी उपचार सीमा के भीतर किसी ढके हुए स्थान पर व्रत (वत्त) ग्रहण कर बैठे हुए भिक्षु के बैठने के स्थान से बारह हाथ के उपचार को पार कर, उसके अनजाने में ही यदि कोई अन्य भिक्षु चला जाता है, तो उस पारिवासिक भिक्षु का रात्रि-छेद (रत्तिच्छेद) होता है, किंतु व्रत-भेद (वत्तभेद) नहीं होता। रात्रि-छेद क्यों होता है? उपचार को पार करने के कारण। व्रत-भेद क्यों नहीं होता? अनजाने होने के कारण। इससे यह स्पष्ट होता है कि बाहरी उपचार सीमा में उपचार बारह हाथ के परिमाण का होता है, जो सूचना देने का क्षेत्र (आरोचन-क्षेत्र) है। इसीलिए कहा गया है - 'झाड़ी या बाड़ से ढके हुए स्थान पर बैठना चाहिए, अरुणोदय से पूर्व ही बताए गए तरीके से व्रत ग्रहण कर सूचना देनी चाहिए। यदि कोई अन्य भिक्षु किसी कार्यवश उस स्थान पर आता है, और यदि वह उसे देखता है या उसकी आवाज़ सुनता है, तो उसे सूचित करना चाहिए। सूचित न करने वाले का रात्रि-छेद और व्रत-भेद दोनों होते हैं। यदि बारह हाथ के उपचार को पार कर उसके अनजाने में ही कोई जाता है, तो रात्रि-छेद तो होता ही है, किंतु व्रत-भेद नहीं होता' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ९७)। इस प्रकार, यह पाठ भी सूचना-क्षेत्र (आरोचन-क्षेत्र) को दर्शाने वाला है, न कि मंच-बिछाने आदि को दर्शाने वाला, ऐसा समझना चाहिए।

තතියපාඨස්ස පන අයමධිප්පායො – කිං බහිඋපචාරසීමාය වත්තසමාදානට්ඨානං ආගතභික්ඛූනං දිට්ඨරූපානං සුතසද්දානංයෙව ආරොචෙතබ්බන්ති පුච්ඡාය සති අදිට්ඨඅස්සුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බන්ති විස්සජ්ජෙතබ්බන්ති. එතෙන අදිට්ඨඅස්සුතානං පන අන්තොද්වාදසහත්ථගතානංයෙව ආරොචෙතබ්බං, න බහිද්වාදසහත්ථගතානං, දිට්ඨසුතානං පන අන්තොද්වාදසහත්ථගතානම්පි බහිද්වාදසහත්ථගතානම්පි ආකාසාදිගතානම්පි ආරොචෙතබ්බමෙවාති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘අයං පනෙත්ථ ථෙරස්ස අධිප්පායො – වත්තං නික්ඛිපිත්වා පරිවසන්තස්ස උපචාරගතානං සබ්බෙසං ආරොචනකිච්චං නත්ථි, දිට්ඨරූපානං සුතසද්දානං ආරොචෙතබ්බං, අදිට්ඨඅස්සුතානම්පි අන්තොද්වාදසහත්ථගතානං ආරොචෙතබ්බං. ඉදං වත්තං නික්ඛිපිත්වා පරිවසන්තස්ස ලක්ඛණ’’න්ති (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.97). ඉති අයම්පි පාඨො ආරොචෙතබ්බලක්ඛණදීපකො හොති, න මඤ්චපඤ්ඤාපනාදිදීපකොති. චතුත්ථපාඨස්ස අධිප්පායොපි තතියපාඨස්ස අධිප්පායසදිසොව.

तीसरे पाठ का यह अभिप्राय है - क्या बाहरी उपचार सीमा में व्रत-ग्रहण के स्थान पर आए हुए भिक्षुओं में से केवल उन्हें ही सूचित करना चाहिए जिन्हें देखा गया है या जिनकी आवाज़ सुनी गई है? इस प्रश्न के उत्तर में यह कहा जाना चाहिए कि जिन्हें देखा या सुना नहीं गया है, किंतु जो बारह हाथ के भीतर आ गए हैं, उन्हें भी सूचित करना चाहिए। इससे यह स्पष्ट होता है कि जिन्हें देखा या सुना नहीं गया है, उनमें से केवल उन्हीं को सूचित करना चाहिए जो बारह हाथ के भीतर हैं, न कि उन्हें जो बारह हाथ के बाहर हैं; किंतु जिन्हें देख लिया गया है या सुन लिया गया है, उन्हें चाहे वे बारह हाथ के भीतर हों, बाहर हों या आकाश आदि में हों, सूचित करना ही चाहिए। इसीलिए कहा गया है - 'यहाँ स्थविर का यह अभिप्राय है - व्रत को छोड़कर (निक्खिपित्वा) परिवास करने वाले के लिए उपचार में आए हुए सभी को सूचित करने का कर्तव्य नहीं है; जिन्हें देखा गया है या जिनकी आवाज़ सुनी गई है, उन्हें सूचित करना चाहिए, और जिन्हें देखा या सुना नहीं गया है किंतु जो बारह हाथ के भीतर आ गए हैं, उन्हें भी सूचित करना चाहिए। यह व्रत को छोड़कर परिवास करने वाले का लक्षण है' (सारत्थदीपनी टीका, चुल्लवग्ग ३.९७)। इस प्रकार, यह पाठ भी सूचित करने के लक्षण को दर्शाने वाला है, न कि मंच-बिछाने आदि को। चौथे पाठ का अभिप्राय भी तीसरे पाठ के अभिप्राय के समान ही है।

පඤ්චමපාඨස්ස පන අයමධිප්පායො – අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාති එත්ථ එතස්මිං අට්ඨකථාවචනෙ නික්ඛිත්තවත්තානං භික්ඛූනං අත්තනො නිසින්නට්ඨානතො ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා අනික්ඛිත්තවත්තානං උපචාරසීමාය අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා සහවාසාදිකං වෙදිතබ්බං. ආදි-සද්දෙන විප්පවාසඅනාරොචනඌනෙගණෙචරණානි සඞ්ගණ්හාති. අයඤ්ච යස්මා ගණස්ස ආරොචෙත්වා භික්ඛූනඤ්ච අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා වසි[Pg.234], තස්මා නික්ඛිත්තවත්තානං බහිඋපචාරසීමාය සමාදින්නත්තා අත්තනො නිසින්නට්ඨානතො ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා අනික්ඛිත්තවත්තානං අන්තොවිහාරෙ සමාදින්නත්තා උපචාරසීමාය අඤ්ඤෙසං භික්ඛූනං ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා සහවාසවිප්පවාසඅනාරොචනඌනෙගණෙචරණසඞ්ඛාතානි වත්තච්ඡෙදකාරණානි වෙදිතබ්බානීති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 97) ‘‘අයඤ්ච යස්මා ගණස්ස ආරොචෙත්වා භික්ඛූනඤ්ච අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාව වසි, තෙනස්ස ඌනෙගණෙචරණදොසො වා විප්පවාසො වා න හොතී’’ති. ඉති අයඤ්ච පාඨො පකතත්තභික්ඛූසු ගතෙසුපි වත්තං ආරොචෙත්වා භික්ඛූනං අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා වසිතත්තා දොසාභාවමෙව දීපෙති, න මඤ්චපඤ්ඤාපනාදීනි. ඉති ඉමෙසං පාඨානං අයොනිසො අධිප්පායං ගහෙත්වා ‘‘සබ්බත්ථ ද්වාදසහත්ථමෙව පමාණ’’න්ති මඤ්ඤමානා විචාරිංසු, තෙසං දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජමානා සිස්සානුසිස්සාදයොපි තථෙව කරොන්ති, තදෙතං අප්පමාණං.

पाँचवें पाठ का यह अभिप्राय है - 'अत्थिभावं सल्लक्खेत्वा' (अस्तित्व को लक्षित कर) इस अट्ठकथा के वचन में, व्रत छोड़ चुके भिक्षुओं के लिए अपने बैठने के स्थान से बारह हाथ के उपचार में अन्य भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित कर, और जिन्होंने व्रत नहीं छोड़ा है उनके लिए उपचार सीमा में अन्य भिक्षुओं के आगमन को लक्षित कर सहवास आदि को समझना चाहिए। 'आदि' शब्द से विप्रवास (अलग रहना), अनारोचन (सूचित न करना), और ऊनगण-चरण (अपूर्ण गण में विचरण) का संग्रह होता है। और चूँकि वह गण को सूचित कर और भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित कर रहा, इसलिए व्रत छोड़ चुके भिक्षुओं के लिए बाहरी उपचार सीमा में व्रत ग्रहण करने के कारण अपने बैठने के स्थान से बारह हाथ के उपचार में अन्य भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित कर, और जिन्होंने व्रत नहीं छोड़ा है उनके लिए विहार के भीतर व्रत ग्रहण करने के कारण उपचार सीमा में अन्य भिक्षुओं के आगमन को लक्षित कर सहवास, विप्रवास, अनारोचन और ऊनगण-चरण कहे जाने वाले व्रत-छेद के कारणों को समझना चाहिए। अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ९७) में कहा गया है - 'और चूँकि वह गण को सूचित कर और भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित कर ही रहा, इसलिए उसे ऊनगण-चरण का दोष या विप्रवास नहीं होता।' इस प्रकार, यह पाठ भी प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षुओं के आने पर भी व्रत की सूचना देकर और भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित कर रहने के कारण दोष के अभाव को ही दर्शाता है, न कि मंच-बिछाने आदि को। इस प्रकार, इन पाठों का अनुचित अभिप्राय ग्रहण कर 'सब जगह बारह हाथ ही प्रमाण है' ऐसा मानते हुए उन्होंने विचार किया, और उनके मत का अनुसरण करते हुए शिष्य-प्रशिष्य आदि भी वैसा ही करते हैं, वह अप्रमाणिक है।

කථං? යං තත්ථ පකතත්තසාලාය මජ්ඣෙ ථම්භං නිමිත්තං කත්වා ද්වාදසහත්ථං මිනිංසු, තදප්පමාණං. න හි ථම්භෙන වා සාලාය වා සහවාසො වා විප්පවාසො වා වුත්තො, අථ ඛො පකතත්තභික්ඛුනාව. වුත්තඤ්හි සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 83) ‘‘තත්ථ සහවාසොති ය්වායං පකතත්තෙන භික්ඛුනා සද්ධිං එකච්ඡන්නෙතිආදිනා නයෙන වුත්තො එකතො වාසො. විප්පවාසොති එකකස්සෙව වාසො’’ති. යඤ්හි තතො ද්වාදසහත්ථමත්තට්ඨානෙ භික්ඛුස්ස ගීවාට්ඨපනං වා කටිට්ඨපනං වා වදන්ති, තදපි අප්පමාණං. බහිඋපචාරසීමාය හි පරිවසන්තස්ස භික්ඛුස්ස සකලසරීරං පකතත්තභික්ඛූනං අන්තොද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ ඨපෙතබ්බං හොති, න එකදෙසමත්තං.

कैसे? वहाँ जो प्रकृतस्थ (सामान्य भिक्षुओं की) शाला के मध्य में खंभे को निमित्त बनाकर बारह हाथ मापा गया, वह अप्रमाणिक है। क्योंकि खंभे या शाला के साथ सहवास या विप्रवास नहीं कहा गया है, बल्कि प्रकृतस्थ भिक्षु के साथ ही कहा गया है। समन्तपासादिका (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ८३) में कहा गया है - 'वहाँ सहवास का अर्थ है जो प्रकृतस्थ भिक्षु के साथ एक ही छत के नीचे आदि विधि से कहा गया एक साथ निवास है। विप्रवास का अर्थ है अकेले ही निवास।' जो वहाँ से बारह हाथ की दूरी पर भिक्षु की गर्दन रखने या कमर रखने की बात कहते हैं, वह भी अप्रमाणिक है। क्योंकि बाहरी उपचार सीमा में परिवास करने वाले भिक्षु का पूरा शरीर प्रकृतस्थ भिक्षुओं के बारह हाथ के उपचार के भीतर होना चाहिए, न कि केवल शरीर का एक हिस्सा।

තෙසං [Pg.235] පන අයමධිප්පායො සියා – ද්වාදසහත්ථප්පදෙසතො සකලසරීරස්ස අන්තොකරණෙ සති සහවාසො භවෙය්‍ය, බහිකරණෙ සති විප්පවාසො, තෙන උපඩ්ඪං අන්තො උපඩ්ඪං බහි හොතූති, තං මිච්ඡාඤාණවසෙන හොති. න හි සහවාසදොසො ද්වාදසහත්ථෙන කථිතො, අථ ඛො එකච්ඡන්නෙ සයනෙන. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා පාරිවාසිකක්ඛන්ධකෙ (චූළව. 81) ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා පකතත්තෙන භික්ඛුනා සද්ධිං එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වත්ථබ්බං, න එකච්ඡන්නෙ අනාවාසෙ වත්ථබ්බං, න එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වා අනාවාසෙ වා වත්ථබ්බ’’න්ති. අට්ඨකථායම්පි (චූළව. අට්ඨ. 81) වුත්තං ‘‘එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ’’තිආදීසු ආවාසො නාම වසනත්ථාය කතසෙනාසනං. අනාවාසො නාම චෙතියඝරං බොධිඝරං සම්මුඤ්ජනිඅට්ටකො දාරුඅට්ටකො පානීයමාළො වච්චකුටි ද්වාරකොට්ඨකොති එවමාදි. තතියපදෙන තදුභයම්පි ගහිතං, ‘එතෙසු යත්ථ කත්ථචි එකච්ඡන්නෙ ඡදනතො උදකපතනට්ඨානපරිච්ඡින්නෙ ඔකාසෙ උක්ඛිත්තකො වසිතුං න ලභති, පාරිවාසිකො පන අන්තොආවාසෙයෙව න ලභතී’ති මහාපච්චරියං වුත්තං. මහාඅට්ඨකථායං පන ‘අවිසෙසෙන උදකපාතෙන වාරිත’න්ති වුත්තං. කුරුන්දියං ‘එතෙසු එත්තකෙසු පඤ්චවණ්ණඡදනබද්ධට්ඨානෙසු පාරිවාසිකස්ස ච උක්ඛිත්තකස්ස ච පකතත්තෙන සද්ධිං උදකපාතෙන වාරිත’න්ති වුත්තං, තස්මා නානූපචාරෙපි එකච්ඡන්නෙ න වට්ටති. සචෙ පනෙත්ථ තදහුපසම්පන්නෙපි පකතත්තෙ පඨමං පවිසිත්වා නිපන්නෙ සට්ඨිවස්සොපි පාරිවාසිකො පච්ඡා පවිසිත්වා ජානන්තො නිපජ්ජති, රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදදුක්කටඤ්ච, අජානන්තස්ස රත්තිච්ඡෙදොව, න වත්තභෙදදුක්කටං. සචෙ පන තස්මිං පඨමං නිපන්නෙ පච්ඡා පකතත්තො පවිසිත්වා නිපජ්ජති, පාරිවාසිකො ච ජානාති, රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදදුක්කටඤ්ච. නො චෙ ජානාති[Pg.236], රත්තිච්ඡෙදොව, න වත්තභෙදදුක්කටන්ති, තස්මා සාලායපි විහාරෙපි ඡදනතො උදකපතනට්ඨානතො මුත්තමත්තෙයෙව සහවාසදොසො න විජ්ජතීති දට්ඨබ්බං.

उनका यह अभिप्राय हो सकता है - बारह हाथ के प्रदेश से संपूर्ण शरीर को भीतर करने पर 'सहवास' (साथ रहना) होगा, और बाहर करने पर 'विप्रवास' (अलग रहना), इसलिए आधा भीतर और आधा बाहर हो - यह मिथ्या ज्ञान के कारण होता है। क्योंकि सहवास का दोष बारह हाथ (की दूरी) से नहीं कहा गया है, बल्कि एक ही छत के नीचे सोने से कहा गया है। भगवान द्वारा पारिवासिक खन्धक (चुल्लवग्ग 81) में यह कहा गया है - 'भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु को प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षु के साथ एक छत वाले आवास में नहीं रहना चाहिए, न ही एक छत वाले अनावास में रहना चाहिए, और न ही एक छत वाले आवास या अनावास में रहना चाहिए।' अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 81) में भी कहा गया है - 'एक छत वाले आवास' आदि में 'आवास' का अर्थ रहने के लिए बनाया गया सेनासन है। 'अनावास' का अर्थ चैत्यगृह, बोधिगृह, सम्मार्जनी-अट्टक (झाड़ू रखने की जगह), काष्ठ-अट्टक (लकड़ी रखने की जगह), पानीय-शाला (पानी पीने का स्थान), वर्चकुटी (शौचालय), द्वारकोष्ठक (दरवाजे का कमरा) आदि है। तीसरे पद से उन दोनों को ही ग्रहण किया गया है, 'इनमें से जहाँ कहीं भी एक छत के नीचे, छत से पानी गिरने के स्थान द्वारा परिच्छिन्न (सीमित) स्थान में उत्क्षिप्तक (निकाला गया भिक्षु) को रहने की अनुमति नहीं है, और पारिवासिक को तो आवास के भीतर ही रहने की अनुमति नहीं है' - यह महाप्रत्यय (महापच्चरी) में कहा गया है। महाअट्ठकथा में तो 'बिना किसी विशेष भेद के पानी गिरने (की सीमा) से वर्जित है' ऐसा कहा गया है। कुरुन्दी में कहा गया है कि 'इन इतने पाँच प्रकार की छतों से ढके स्थानों में पारिवासिक और उत्क्षिप्तक का प्रकृतस्थ भिक्षु के साथ पानी गिरने (की सीमा) से वर्जित है', इसलिए अलग-अलग उपचार (सीमा) होने पर भी एक ही छत के नीचे (रहना) उचित नहीं है। यदि यहाँ उसी दिन उपसम्पन्न हुए प्रकृतस्थ भिक्षु के पहले प्रवेश करके लेटने पर, साठ वर्ष का (वरिष्ठ) पारिवासिक भिक्षु भी बाद में प्रवेश करके जानते हुए लेटता है, तो रात्रि-च्छेद (वास की गणना में व्यवधान) और व्रत-भेद का दुष्कृत (दोष) दोनों होते हैं; न जानते हुए केवल रात्रि-च्छेद होता है, व्रत-भेद का दुष्कृत नहीं। यदि उसके (पारिवासिक के) पहले लेटने पर बाद में प्रकृतस्थ भिक्षु प्रवेश करके लेटता है, और पारिवासिक जानता है, तो रात्रि-च्छेद और व्रत-भेद का दुष्कृत दोनों होते हैं। यदि नहीं जानता, तो केवल रात्रि-च्छेद होता है, व्रत-भेद का दुष्कृत नहीं; इसलिए शाला में भी और विहार में भी छत से पानी गिरने के स्थान से मुक्त होने मात्र पर ही सहवास का दोष नहीं होता, ऐसा समझना चाहिए।

එකච්චෙ පන මජ්ඣිමත්ථම්භතො ද්වාදසහත්ථායාමෙන දණ්ඩකෙන චක්කං භමිත්වා සමන්තතො බාහිරෙ ලෙඛං කරොන්ති, එවං කතෙ සා බාහිරලෙඛා ආවට්ටතො ද්වාසත්තතිහත්ථමත්තා හොති, තතො තං පදෙසං ද්වාදසහත්ථෙන දණ්ඩකෙන මිනිත්වා භාජියමානං ඡභාගමෙව හොති, තතො තෙසං ඡභාගානං සීමාය එකෙකස්මිං මඤ්චෙ පඤ්ඤපියමානෙ ඡළෙව මඤ්චට්ඨානානි හොන්ති, තස්මා එකස්මිං වට්ටමණ්ඩලෙ ඡ භික්ඛූයෙව අපුබ්බං අචරිමං වසිතුං ලභන්ති, න තතො උද්ධන්ති වදන්ති. කස්මා පන එවං කරොන්තීති? පුබ්බෙ වුත්තනයෙන ‘‘සබ්බත්ථ ද්වාදසහත්ථමත්තමෙව පමාණ’’න්ති ගහිතත්තා. එවං කිර නෙසමධිප්පායො – පාරිවාසිකො පකතත්තස්ස භික්ඛුනො ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙ සයමානො සහවාසො සියා, බාහිරෙ සයමානො විප්පවාසො, තථා අඤ්ඤමඤ්ඤස්සපීති. එවං කරොන්තානං පන නෙසං සකඅධිප්පායොපි න සිජ්ඣති, කුතො භගවතො අධිප්පායො.

कुछ लोग तो मध्य के खंभे से बारह हाथ की लंबाई वाले डंडे से चक्र घुमाकर चारों ओर बाहर एक रेखा खींचते हैं, ऐसा करने पर वह बाहरी रेखा घेरे में लगभग बहत्तर हाथ की होती है, फिर उस प्रदेश को बारह हाथ के डंडे से मापकर विभाजित करने पर वह छह भाग ही होता है, फिर उन छह भागों की सीमा पर एक-एक मंच (बिस्तर) बिछाने पर छह ही मंच-स्थान होते हैं, इसलिए एक गोलाकार मण्डल में छह भिक्षु ही एक साथ (न कोई पहले न कोई बाद में) रह सकते हैं, उससे अधिक नहीं - ऐसा वे कहते हैं। वे ऐसा क्यों करते हैं? क्योंकि पहले बताए गए नियम के अनुसार 'सब जगह बारह हाथ मात्र ही प्रमाण है' ऐसा उन्होंने ग्रहण किया है। ऐसा सुना जाता है कि उनका अभिप्राय यह है - पारिवासिक भिक्षु का प्रकृतस्थ भिक्षु के बारह हाथ के भीतर सोने पर 'सहवास' होगा, बाहर सोने पर 'विप्रवास', और वैसा ही एक-दूसरे के लिए भी। लेकिन ऐसा करने वालों का अपना अभिप्राय भी सिद्ध नहीं होता, फिर भगवान का अभिप्राय तो दूर की बात है।

කථං? පාරිවාසිකො භික්ඛු පකතත්තභික්ඛූනඤ්ච අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ච ද්වාදසහත්ථමත්තෙ පදෙසෙ හොතූති නෙසමධිප්පායො. අථ පන මජ්ඣිමත්ථම්භං නිමිත්තං කත්වා මිනියමානා සමන්තතො බාහිරලෙඛා ථම්භතොයෙව ද්වාදසහත්ථමත්තා හොති, න පකතත්තභික්ඛූහි. තෙ හි ථම්භතො බහි එකරතනද්විතිරතනාදිට්ඨානෙ ඨිතා, බාහිරතොපි ලෙඛායෙව ථම්භතො ද්වාදසහත්ථමත්තා හොති, න තස්සූපරි නිපන්නභික්ඛු. සො හි ද්විරතනමත්තෙනපි තිරතනමත්තෙනපි ලෙඛාය අන්තොපි හොති බහිපි. අඤ්ඤමඤ්ඤස්සපි ඡභාගසීමායෙව අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ද්වාදසහත්ථමත්තා හොති[Pg.237], න තස්සූපරි පඤ්ඤත්තමඤ්චො වා තත්ථ නිපන්නභික්ඛු වා. මඤ්චො හි එකරතනමත්තෙන වා ද්විරතනමත්තෙන වා සීමං අතික්කමිත්වා ඨිතො, භික්ඛූපි සයමානා න සීමාය උපරියෙව සයන්ති, විදත්ථිමත්තෙන වා රතනමත්තෙන වා සීමං අතික්කමිත්වා වා අප්පත්වා වා සයන්ති, තස්මා තෙ පාරිවාසිකා භික්ඛූ පකතත්තභික්ඛූනම්පි අඤ්ඤමඤ්ඤස්සපි ද්වාදසහත්ථමත්තට්ඨායිනො න හොන්ති, තතො ඌනාව හොන්ති, තස්මා සකඅධිප්පායොපි න සිජ්ඣති.

कैसे? पारिवासिक भिक्षु प्रकृतस्थ भिक्षुओं के और एक-दूसरे के बारह हाथ के प्रदेश में रहे - यह उनका अभिप्राय है। लेकिन मध्य के खंभे को निमित्त बनाकर मापी गई चारों ओर की बाहरी रेखा खंभे से ही बारह हाथ की होती है, प्रकृतस्थ भिक्षुओं से नहीं। क्योंकि वे खंभे से बाहर एक हाथ, दो हाथ आदि की दूरी पर स्थित होते हैं, और बाहर की रेखा भी खंभे से ही बारह हाथ की होती है, उस पर लेटे हुए भिक्षु से नहीं। क्योंकि वह (भिक्षु) दो हाथ या तीन हाथ की मात्रा से रेखा के भीतर भी होता है और बाहर भी। एक-दूसरे के लिए भी छह भागों की सीमा ही एक-दूसरे से बारह हाथ की होती है, न कि उस पर बिछाया गया मंच या वहाँ लेटा हुआ भिक्षु। क्योंकि मंच एक हाथ या दो हाथ की मात्रा से सीमा को लाँघकर स्थित होता है, और भिक्षु भी सोते समय ठीक सीमा के ऊपर ही नहीं सोते, वे एक बित्ता या एक हाथ की मात्रा से सीमा को लाँघकर या उससे पहले ही सोते हैं, इसलिए वे पारिवासिक भिक्षु प्रकृतस्थ भिक्षुओं के और एक-दूसरे के बारह हाथ की दूरी पर स्थित नहीं होते, उससे कम ही होते हैं, इसलिए उनका अपना अभिप्राय भी सिद्ध नहीं होता।

භගවතො පන අධිප්පායො – යදි අප්පභික්ඛුකාදිඅඞ්ගසම්පන්නත්තා විහාරස්ස වත්තං අනික්ඛිපිත්වා අන්තොවිහාරෙයෙව පරිවසති, එවං සති පකතත්තෙන භික්ඛුනා න එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වසිතබ්බං. යදි තාදිසආවාසෙ වා අනාවාසෙ වා ඡදනතො උදකපතනට්ඨානස්ස අන්තො සයෙය්‍ය, සහවාසො නාම, රත්තිච්ඡෙදො හොතීති අයමත්ථො යථාවුත්ත-පාළියා ච අට්ඨකථාය ච පකාසෙතබ්බො. න එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ ද්වීහි වත්ථබ්බං. යදි වසෙය්‍ය, වුඩ්ඪස්ස රත්තිච්ඡෙදොයෙව, නවකස්ස රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදදුක්කටඤ්ච හොති. සමවස්සා චෙ, අජානන්තස්ස රත්තිච්ඡෙදොයෙව, ජානන්තස්ස උභයම්පීති අයමත්ථො ‘‘තයො ඛො, උපාලි, පාරිවාසිකස්ස භික්ඛුනො රත්තිච්ඡෙදා සහවාසො විප්පවාසො අනාරොචනා’’ති ච ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා පාරිවාසිකෙන වුඩ්ඪතරෙන සද්ධිං න එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වත්ථබ්බ’’න්ති (චූළව. 82) ච ‘‘වුඩ්ඪතරෙනාති එත්ථ…පෙ… සචෙ හි ද්වෙ පාරිවාසිකා එකතො වසෙය්‍යුං, තෙ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස අජ්ඣාචාරං ඤත්වා අගාරවා වා විප්පටිසාරිනො වා හුත්වා පාපිට්ඨතරං වා ආපත්තිං ආපජ්ජෙය්‍යුං විබ්භමෙය්‍යුං වා, තස්මා නෙසං සහසෙය්‍යා සබ්බප්පකාරෙන පටික්ඛිත්තා’’ති (චූළව. අට්ඨ. 81) ච ඉමෙහි පාළිඅට්ඨකථාපාඨෙහි පකාසෙතබ්බො. විප්පවාසෙපි පාරිවාසිකෙන අභික්ඛුකෙ [Pg.238] ආවාසෙ න වත්ථබ්බං, පකතත්තෙන විනා අභික්ඛුකො ආවාසො න ගන්තබ්බො, බහිසීමායං භික්ඛූනං වසනට්ඨානතො ද්වාදසහත්ථප්පමාණස්ස උපචාරස්ස අන්තො නිසීදිතබ්බන්ති භගවතො අධිප්පායො.

भगवान का अभिप्राय यह है – यदि अल्प भिक्षु आदि अंगों से संपन्न होने के कारण विहार के व्रत को न छोड़कर विहार के भीतर ही परिवास करता है, तो ऐसी स्थिति में उसे प्रकृतत्व भिक्षु के साथ एक ही छत वाले आवास में नहीं रहना चाहिए। यदि वह ऐसे आवास में या बिना छत वाले स्थान में छत से पानी गिरने के स्थान के भीतर सोता है, तो वह 'सहवास' कहलाता है और 'रात्रिच्छेद' होता है; यह अर्थ यथाकथित पालि और अट्ठकथा द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। एक ही छत वाले आवास में दो (भिक्षुओं) को नहीं रहना चाहिए। यदि वे रहते हैं, तो वृद्ध का केवल रात्रिच्छेद होता है, और नवक का रात्रिच्छेद तथा व्रत-भंग का दुष्कृत (दोष) भी होता है। यदि वे समान दीक्षा आयु वाले हैं, तो न जानने वाले का केवल रात्रिच्छेद होता है, और जानने वाले के दोनों (दोष) होते हैं। यह अर्थ 'हे उपालि, पारिवासिक भिक्षु के तीन रात्रिच्छेद होते हैं: सहवास, विप्रवास और अनारोचना' तथा 'भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु को अपने से वृद्ध पारिवासिक भिक्षु के साथ एक ही छत वाले आवास में नहीं रहना चाहिए' (चुल्लवग्ग ८२) और 'वृद्धतर के साथ यहाँ... यदि दो पारिवासिक एक साथ रहें, तो वे एक-दूसरे के दुराचार को जानकर अनादर करने वाले या विप्रतिसारी होकर और भी अधिक पापपूर्ण आपत्ति को प्राप्त हो सकते हैं या विभ्रमित हो सकते हैं, इसलिए उनका सह-शयन सब प्रकार से निषिद्ध है' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ८१) - इन पालि और अट्ठकथा के पाठों से स्पष्ट किया जाना चाहिए। विप्रवास के विषय में भी, पारिवासिक भिक्षु को भिक्षु-रहित आवास में नहीं रहना चाहिए; प्रकृतत्व भिक्षु के बिना भिक्षु-रहित आवास में नहीं जाना चाहिए; भगवान का अभिप्राय है कि सीमा के बाहर भिक्षुओं के निवास स्थान से बारह हाथ के परिमाण वाले उपचार (परिसर) के भीतर बैठना चाहिए।

අයමත්ථො ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා සභික්ඛුකා ආවාසා අභික්ඛුකො ආවාසො ගන්තබ්බො අඤ්ඤත්‍ර පකතත්තෙන අඤ්ඤත්‍ර අන්තරායා’’තිආදි (චූළව. 76) ච ‘‘තයො ඛො, උපාලි…පෙ… අනාරොචනා’’ති ච ‘‘චත්තාරො ඛො, උපාලි, මානත්තචාරිකස්ස භික්ඛුනො රත්තිච්ඡෙදා සහවාසො, විප්පවාසො, අනාරොචනා, ඌනෙගණෙචරණ’’න්ති (චූළව. 92) ච ‘‘විප්පවාසොති එකකස්සෙව වාසො’’ති ච ‘‘අයඤ්ච යස්මා ගණස්ස ආරොචෙත්වා භික්ඛූනඤ්ච අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාව වසි, තෙනස්ස ඌනෙගණෙචරණදොසො වා විප්පවාසො වා න හොතී’’ති ච ‘‘අත්ථිභාවං සල්ලක්ඛෙත්වාති ද්වාදසහත්ථෙ උපචාරෙ සල්ලක්ඛෙත්වා, අනික්ඛිත්තවත්තානං උපචාරසීමාය ආගතභාවං සල්ලක්ඛෙත්වා සහවාසාදිකං වෙදිතබ්බ’’න්ති ච ආගතෙහි පාළියට්ඨකථා-වජිරබුද්ධිටීකාපාඨෙහි පකාසෙතබ්බො, තස්මා විහාරෙ පරිවසන්තස්ස උපචාරසීමාය අබ්භන්තරෙ යත්ථ කත්ථචි වසන්තස්ස නත්ථි විප්පවාසො, බහිඋපචාරසීමායං පරිවසන්තස්ස භික්ඛූනං නිසින්නපරියන්තතො ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙ වසන්තස්ස ච නත්ථි විප්පවාසොති, තඤ්ච පරිවාසකාලෙ ‘‘එකෙන භික්ඛුනා සද්ධි’’න්ති වචනතො එකස්සපි භික්ඛුනො, මානත්තචරණකාලෙ ‘‘චතූහි පඤ්චහි වා භික්ඛූහි සද්ධි’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 102) වචනතො ච චතුන්නං පඤ්චන්නම්පි භික්ඛූනං හත්ථපාසභූතෙ ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙපි වසිතුං ලභති, නත්ථි විප්පවාසොති දට්ඨබ්බං.

यह अर्थ 'भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु को स-भिक्षुक आवास से भिक्षु-रहित आवास में नहीं जाना चाहिए, सिवाय प्रकृतत्व भिक्षु के साथ या सिवाय किसी अंतराय के' (चुल्लवग्ग ७६) आदि, और 'हे उपालि, तीन... अनारोचना', और 'हे उपालि, मानत्तचारी भिक्षु के चार रात्रिच्छेद होते हैं: सहवास, विप्रवास, अनारोचना और ऊनगण-चरण' (चुल्लवग्ग ९२), और 'विप्रवास का अर्थ है अकेले ही रहना', और 'चूँकि यह (भिक्षु) संघ को सूचित करके और भिक्षुओं की उपस्थिति को लक्षित करके ही रहा, इसलिए उसे ऊनगण-चरण का दोष या विप्रवास नहीं होता', और 'उपस्थिति को लक्षित करके का अर्थ है बारह हाथ के उपचार में लक्षित करके; व्रत न छोड़ने वालों के उपचार-सीमा में आने के भाव को लक्षित करके सहवास आदि को समझना चाहिए' - इन पालि, अट्ठकथा और वजिरबुद्धि-टीका के पाठों से स्पष्ट किया जाना चाहिए। इसलिए, विहार में परिवास करने वाले के लिए उपचार-सीमा के भीतर कहीं भी रहने पर विप्रवास नहीं होता; और उपचार-सीमा के बाहर परिवास करने वाले के लिए, भिक्षुओं के बैठने के स्थान से बारह हाथ के भीतर रहने पर विप्रवास नहीं होता। और वह परिवास के समय 'एक भिक्षु के साथ' इस वचन के कारण एक भिक्षु के भी, और मानत्त-चरण के समय 'चार या पाँच भिक्षुओं के साथ' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा १०२) इस वचन के कारण चार या पाँच भिक्षुओं के भी हस्तपाश स्वरूप बारह हाथ के भीतर रहने पर विप्रवास नहीं होता, ऐसा समझना चाहिए।

වත්තං සමාදියිත්වා තෙසං භික්ඛූනං ආරොචිතකාලතො පන පට්ඨාය කෙනචි කරණීයෙන තෙසු භික්ඛූසු ගතෙසුපි [Pg.239] යථාවුත්තඅට්ඨකථාපාඨනයෙන විප්පවාසො න හොති. තථා හි වුත්තං විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.97) ‘‘සොපි කෙනචි කම්මෙන පුරෙඅරුණෙ එව ගච්ඡතීති ඉමිනා ආරොචනාය කතාය සබ්බෙසුපි භික්ඛූසු බහිවිහාරං ගතෙසු ඌනෙගණෙචරණදොසො වා විප්පවාසදොසො වා න හොති ආරොචිතත්තා සහවාසස්සාති දස්සෙති. තෙනාහ ‘අයඤ්චා’තිආදී’’ති. අපරෙ පන ආචරියා ‘‘බහිසීමාය වත්තසමාදානට්ඨානෙ වතිපරික්ඛෙපොපි පකතත්තභික්ඛූහෙව කාතබ්බො, න කම්මාරහභික්ඛූහි. යථා ලොකෙ බන්ධනාගාරාදි දණ්ඩකාරකෙහි එව කත්තබ්බං, න දණ්ඩාරහෙහි, එවමිධාපී’’ති වදන්ති, තම්පි අට්ඨකථාදීසු න දිස්සති. න හි වතිපරික්ඛෙපො දණ්ඩකම්මත්ථාය කාරිතො, අථ ඛො දස්සනූපචාරවිජහනත්ථමෙව. තථා හි වුත්තං සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.97) ‘‘ගුම්බෙන වා වතියා වා පටිච්ඡන්නට්ඨානෙති දස්සනූපචාරවිජහනත්ථ’’න්ති. තථා විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.97) ‘‘ගුම්බෙන වාතිආදි දස්සනූපචාරවිජහනත්ථ’’න්ති. ඉතො පරං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව පරිවාසදානඤ්ච මානත්තදානඤ්ච වෙදිතබ්බං. යත්ථ පන සංසයිතබ්බං අත්ථි, තත්ථ සංසයවිනොදනත්ථාය කථෙතබ්බං කථයාම.

व्रत ग्रहण करके उन भिक्षुओं को सूचित करने के समय से लेकर, यदि वे भिक्षु किसी कार्यवश चले भी जाएँ, तो भी पूर्वोक्त अट्ठकथा के पाठ के अनुसार विप्रवास नहीं होता। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग २.९७) - 'वह भी किसी कार्य से अरुणोदय से पूर्व ही जाता है - इस प्रकार सूचना देने पर, सभी भिक्षुओं के विहार से बाहर चले जाने पर भी ऊनगण-चरण का दोष या विप्रवास का दोष नहीं होता, क्योंकि सहवास की सूचना दे दी गई है। इसीलिए अयं च आदि कहा गया है।' परंतु अन्य आचार्य कहते हैं - 'सीमा के बाहर व्रत ग्रहण करने के स्थान पर बाड़ लगाने का कार्य भी प्रकृतत्व भिक्षुओं द्वारा ही किया जाना चाहिए, कर्मार्ह भिक्षुओं द्वारा नहीं। जैसे लोक में कारागार आदि का निर्माण दण्ड देने वालों द्वारा ही किया जाना चाहिए, दण्ड पाने वालों द्वारा नहीं, वैसे ही यहाँ भी है।' लेकिन यह अट्ठकथा आदि में नहीं दिखता। वास्तव में बाड़ लगाना दण्ड-कर्म के लिए नहीं किया गया है, बल्कि दर्शन-उपचार के त्याग के लिए ही है। जैसा कि सारत्थदीपनी में कहा गया है (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग ३.९७) - 'झाड़ी या बाड़ से ढके हुए स्थान में - यह दर्शन-उपचार के त्याग के लिए है।' वैसे ही विमतिविनोदनी में भी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग २.९७) - 'झाड़ी से आदि - यह दर्शन-उपचार के त्याग के लिए है।' इसके आगे अट्ठकथा में कहे गए तरीके से ही परिवास-दान और मानत्त-दान को समझना चाहिए। जहाँ कहीं संशय हो, वहाँ संशय दूर करने के लिए जो कहना चाहिए, वह हम कहते हैं।

එකච්චෙ භික්ඛූ එවං වදන්ති – පාරිවාසිකො භික්ඛු වුඩ්ඪතරොපි සමානො වත්තෙ සමාදින්නෙ නවකට්ඨානෙ ඨිතො. තථා හි වුත්තං ‘‘යත්ථ පන නිසීදාපෙත්වා පරිවිසන්ති, තත්ථ සාමණෙරානං ජෙට්ඨකෙන, භික්ඛූනං සඞ්ඝනවකෙන හුත්වා නිසීදිතබ්බ’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 75) තස්මා ආරොචිතකාලාදීසු ‘‘අහං භන්තෙ’’ඉච්චෙව වත්තබ්බං, න ‘‘අහං ආවුසො’’ති. තත්‍රෙවං විචාරණා කාතබ්බා – පාරිවාසිකාදයො භික්ඛූ සෙය්‍යාපරියන්තආසනපරියන්තභාගිතාය නවකට්ඨානෙ ඨිතා, න එකන්තෙන [Pg.240] නවකභූතත්තා. තථා හි වුත්තං භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකානං භික්ඛූනං පඤ්ච යථාවුඩ්ඪං උපොසථං පවාරණං වස්සිකසාටිකං ඔණොජනං භත්ත’’න්ති (චූළව. 75). අට්ඨකථායඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 81) ‘‘පකතත්තං භික්ඛුං දිස්වා ආසනා වුට්ඨාතබ්බං, පකතත්තො භික්ඛු ආසනෙන නිමන්තෙතබ්බො’’ති එතිස්සා පාළියා සංවණ්ණනාය ‘‘වුට්ඨාතබ්බං, නිමන්තෙතබ්බොති තදහුපසම්පන්නම්පි දිස්වා වුට්ඨාතබ්බමෙව, වුට්ඨාය ච ‘අහං ඉමිනා සුඛනිසින්නො වුට්ඨාපිතො’ති පරම්මුඛෙන න ගන්තබ්බං, ‘ඉදං ආචරිය ආසනං, එත්ථ නිසීදථා’ති එවං නිමන්තෙතබ්බොයෙවා’’ති එත්ථෙව ‘‘ආචරියා’’ති ආලපනවිසෙසො වුත්තො, න අඤ්ඤත්ථ. යදි වුඩ්ඪතරෙනපි ‘‘භන්තෙ’’ඉච්චෙව වත්තබ්බො සියා, ඉධාපි ‘‘ඉදං, භන්තෙ, ආසන’’න්ති වත්තබ්බං භවෙය්‍ය, න පන වුත්තං, තස්මා න තෙසං තං වචනං සාරතො පච්චෙතබ්බං. ඉමස්මිං පන විනයසඞ්ගහප්පකරණෙ (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 237) ‘‘ආරොචෙන්තෙන සචෙ නවකතරො හොති, ‘ආවුසො’ති වත්තබ්බං. සචෙ වුඩ්ඪතරො, ‘භන්තෙ’ති වත්තබ්බ’’න්ති වුත්තං, ඉදඤ්ච ‘‘එකෙන භික්ඛුනා සද්ධි’’න්ති හෙට්ඨා වුත්තත්තා තං පටිග්ගාහකභූතං පකතත්තං භික්ඛුං සන්ධාය වුත්තන්ති දට්ඨබ්බං.

कुछ भिक्षु ऐसा कहते हैं - परिवास में स्थित भिक्षु वरिष्ठ होने पर भी, व्रत ग्रहण करने पर कनिष्ठ के स्थान पर स्थित होता है। जैसा कि कहा गया है - 'जहाँ बैठाकर सेवा की जाती है, वहाँ श्रामणेरों में ज्येष्ठ और भिक्षुओं में संघ-नवक (सबसे कनिष्ठ) होकर बैठना चाहिए' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 75)। इसलिए, सूचित करते समय 'अहं भन्ते' ही कहना चाहिए, 'अहं आवुसो' नहीं। वहाँ इस प्रकार विचार करना चाहिए - परिवास आदि में स्थित भिक्षु शय्या और आसन के अंत में होने के कारण कनिष्ठ के स्थान पर स्थित होते हैं, न कि पूर्णतः कनिष्ठ हो जाने के कारण। जैसा कि भगवान द्वारा कहा गया है - 'भिक्षुओं, मैं परिवास में स्थित भिक्षुओं के लिए पाँच चीजें वरिष्ठता के अनुसार अनुमत करता हूँ - उपोसथ, पवारणा, वर्षावास की शाटिका, दान और भोजन' (चुल्लवग्ग 75)। और अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 81) में 'प्रकृतस्थ भिक्षु को देखकर आसन से उठना चाहिए, प्रकृतस्थ भिक्षु को आसन के लिए निमंत्रित करना चाहिए' - इस पालि की व्याख्या में कहा गया है - 'उठना चाहिए, निमंत्रित करना चाहिए - अर्थात् उसी दिन उपसंपन्न हुए भिक्षु को देखकर भी उठना ही चाहिए, और उठकर 'मैं इस सुखपूर्वक बैठे हुए के द्वारा उठाया गया हूँ' ऐसा सोचकर विमुख होकर नहीं जाना चाहिए, बल्कि 'आचार्य, यह आसन है, यहाँ बैठें' इस प्रकार निमंत्रित ही करना चाहिए' - यहाँ 'आचार्य' यह विशेष संबोधन कहा गया है, अन्यत्र नहीं। यदि वरिष्ठ होने पर भी 'भन्ते' ही कहना होता, तो यहाँ भी 'भन्ते, यह आसन है' कहना चाहिए था, किन्तु ऐसा नहीं कहा गया है, इसलिए उनके उस वचन को सार रूप में स्वीकार नहीं करना चाहिए। किन्तु इस विनयसंग्रह-प्रकरण (विनयसंग्रह अट्ठकथा 237) में कहा गया है - 'सूचित करते समय यदि वह कनिष्ठ हो, तो 'आवुसो' कहना चाहिए। यदि वरिष्ठ हो, तो 'भन्ते' कहना चाहिए।' और यह 'एक भिक्षु के साथ' ऐसा नीचे कहे जाने के कारण, उस प्रतिग्राहक प्रकृतस्थ भिक्षु के संदर्भ में कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

බහවො පන භික්ඛූ පාරිවාසිකං භික්ඛුං සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදාපෙත්වා වත්තං යාචාපෙත්වා කම්මවාචාපරියොසානෙ සමාදාපෙත්වා ආරොචනමකාරෙත්වා සඞ්ඝමජ්ඣතො නික්ඛමාපෙත්වා පරිසපරියන්තෙ නිසීදාපෙත්වා තත්ථ නිසින්නෙන ආරොචාපෙත්වා වත්තං නික්ඛිපාපෙන්ති, එවං කරොන්තානඤ්ච නෙසං අයමධිප්පායො – අයං භික්ඛු වත්තෙ අසමාදින්නෙ වුඩ්ඪට්ඨානියොපි හොති, තස්මා යාචනකාලෙ ච කම්මවාචාසවනකාලෙ ච වත්තසමාදානකාලෙ ච සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදනාරහො හොති, වත්තෙ පන සමාදින්නෙ නවකට්ඨානියො, තස්මා න සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදනාරහො, ආසනපරියන්තභාගිතාය [Pg.241] පරිසපරියන්තෙයෙව නිසීදනාරහොති, තදෙතං එවං විචාරෙතබ්බං – අයං භික්ඛු සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදමානො ආසනං ගහෙත්වා යථාවුඩ්ඪං නිසින්නො න හොති, අථ ඛො කම්මාරහභාවෙන ආසනං අග්ගහෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා උක්කුටිකමෙව නිසින්නො හොති, කම්මාරහො ච නාම සඞ්ඝමජ්ඣෙයෙව ඨපෙතබ්බො හොති, නො බහි, තස්මා ‘‘සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදනාරහො න හොතී’’ති න සක්කා වත්තුං තස්මිං කාලෙ, නික්ඛමාපිතෙ ච වත්තාරොචනවත්තනික්ඛිපනානං අනිට්ඨිතත්තා අඤ්ඤමඤ්ඤං ආහච්ච සුට්ඨු නිසින්නං භික්ඛුසඞ්ඝං පරිහරිතුමසක්කුණෙය්‍යත්තා, චීවරකණ්ණපාදපිට්ඨිආදීහි බාධිතත්තා අගාරවකිරියා විය දිස්සති, ආරොචනකිරියඤ්ච වත්තනික්ඛිපනඤ්ච සඞ්ඝමජ්ඣෙයෙව කත්තබ්බං පරියන්තෙ නිසීදිත්වා කරොන්තො අට්ඨකථාවිරොධො හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 97) ‘‘වත්තං සමාදියිත්වා තත්ථෙව සඞ්ඝස්ස ආරොචෙතබ්බං…පෙ… ආරොචෙත්වා සචෙ නික්ඛිපිතුකාමො, වුත්තනයෙනෙව සඞ්ඝමජ්ඣෙ නික්ඛිපිතබ්බ’’න්ති. කස්මා? සමාදානට්ඨානෙයෙව ආරොචාපෙත්වා තත්ථෙව නික්ඛිපාපෙත්වා නිට්ඨිතසබ්බකිච්චමෙව නික්ඛමාපෙත්වා අත්තනො ආසනෙ නිසීදාපෙන්තො ඤායාගතොති අම්හාකං ඛන්ති.

बहुत से भिक्षु तो परिवास में स्थित भिक्षु को संघ के मध्य बैठाकर, व्रत की याचना करवाकर, कर्मवाचा की समाप्ति पर व्रत ग्रहण करवाकर, बिना सूचित कराए संघ के मध्य से निकलवाकर, परिषद के अंत में बैठाकर, वहाँ बैठे हुए से सूचित करवाकर व्रत का निक्षेपण करवाते हैं। ऐसा करने वालों का यह अभिप्राय है - 'यह भिक्षु व्रत ग्रहण न करने तक वरिष्ठ के स्थान का अधिकारी होता है, इसलिए याचना के समय, कर्मवाचा सुनने के समय और व्रत ग्रहण करने के समय संघ के मध्य बैठने के योग्य होता है; किन्तु व्रत ग्रहण कर लेने पर वह कनिष्ठ के स्थान का अधिकारी हो जाता है, इसलिए संघ के मध्य बैठने के योग्य नहीं रहता, आसन के अंत में होने के कारण परिषद के अंत में ही बैठने के योग्य होता है।' इस पर इस प्रकार विचार करना चाहिए - यह भिक्षु संघ के मध्य बैठते समय आसन ग्रहण कर वरिष्ठता क्रम से नहीं बैठा होता है, बल्कि कर्म के योग्य होने के कारण आसन ग्रहण न कर, अंजलिबद्ध होकर उकड़ूँ ही बैठा होता है। और जो कर्म के योग्य होता है, उसे संघ के मध्य ही रखना चाहिए, बाहर नहीं। इसलिए उस समय 'वह संघ के मध्य बैठने के योग्य नहीं है' ऐसा नहीं कहा जा सकता। और उसे बाहर निकाल देने पर, व्रत के सूचित करने और व्रत के निक्षेपण के पूर्ण न होने के कारण, एक-दूसरे से सटकर अच्छी तरह बैठे हुए भिक्षु-संघ के बीच से निकलने में असमर्थ होने के कारण, चीवर के कोनों और पैरों के पिछले भाग आदि से बाधा पहुँचने के कारण, यह अनादर की क्रिया जैसा दिखता है। सूचित करने की क्रिया और व्रत का निक्षेपण संघ के मध्य ही करना चाहिए; अंत में बैठकर करना अट्ठकथा के विरुद्ध है। क्योंकि अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 97) में कहा गया है - 'व्रत ग्रहण कर वहीं संघ को सूचित करना चाहिए... पे... सूचित कर यदि निक्षेपण करना चाहे, तो कहे गए तरीके से संघ के मध्य ही निक्षेपण करना चाहिए।' क्यों? ग्रहण करने के स्थान पर ही सूचित करवाकर, वहीं निक्षेपण करवाकर, सभी कार्यों के पूर्ण हो जाने पर ही उसे बाहर भेजकर अपने आसन पर बैठाना न्यायसंगत है - यह हमारा मत है।

තථා සායං වත්තාරොචනකාලෙ බහූසු පාරිවාසිකෙසු වුඩ්ඪතරං පඨමං සමාදාපෙත්වා ආරොචාපෙත්වා අනුක්කමෙන සබ්බපච්ඡා නවකතරං සමාදාපෙන්ති ආරොචාපෙන්ති, පාතො නික්ඛිපනකාලෙ පන නවකතරං පඨමං ආරොචාපෙත්වා නික්ඛිපාපෙන්ති, තතො අනුක්කමෙන වුඩ්ඪතරං සබ්බපච්ඡා ආරොචාපෙත්වා නික්ඛිපාපෙන්ති. තෙසං අයමධිප්පායො සියා – යදා දස භික්ඛූ පකතත්තා දස භික්ඛූ පාරිවාසිකා හොන්ති, තදා වුඩ්ඪතරෙන පඨමං සමාදියිත්වා ආරොචිතෙ තස්ස ආරොචනං අවසෙසා එකූනවීසති භික්ඛූ [Pg.242] සුණන්ති, දුතියස්ස අට්ඨාරස, තතියස්ස සත්තරසාති අනුක්කමෙන හායිත්වා සබ්බනවකස්ස ආරොචනං දස පකතත්තා සුණන්ති සෙසානං අපකතත්තභාවතො. තතො නික්ඛිපනකාලෙ සබ්බනවකො පුබ්බෙ අත්තනා ආරොචිතානං දසන්නං භික්ඛූනං ආරොචෙත්වා නික්ඛිපති, තතො පටිලොමෙන දුතියො එකාදසන්නං, තතියො ද්වාදසන්නන්ති අනුක්කමෙන වඩ්ඪිත්වා සබ්බජෙට්ඨකො අත්තනා පුබ්බෙ ආරොචිතානං එකූනවීසතිභික්ඛූනං ආරොචෙත්වා නික්ඛිපති, එවං යථානුක්කමෙන නික්ඛිපනං හොති. සබ්බජෙට්ඨකෙ පන පඨමං නික්ඛිත්තෙ සති පුබ්බෙ අත්තනා ආරොචිතානං නවන්නං භික්ඛූනං තදා අපකතත්තභාවතො ආරොචිතානං සන්තිකෙ නික්ඛිපනං න හොති, තථා සෙසානං. තෙසං පන එකච්චානං ඌනං හොති, එකච්චානං අධිකං, තස්මා යථාවුත්තනයෙන සබ්බනවකතො පට්ඨාය අනුක්කමෙන නික්ඛිපිතබ්බන්ති.

उसी प्रकार, शाम को व्रत की घोषणा के समय, बहुत से पारिवासिक भिक्षुओं के होने पर, सबसे पहले वरिष्ठ (वृद्धतर) को व्रत ग्रहण करवाकर और घोषणा करवाकर, क्रम से अंत में सबसे कनिष्ठ (नवकतर) को व्रत ग्रहण करवाते और घोषणा करवाते हैं। सुबह व्रत समाप्त करने (निक्षेपण) के समय, पहले सबसे कनिष्ठ से घोषणा करवाकर व्रत समाप्त करवाते हैं, फिर क्रम से अंत में सबसे वरिष्ठ से घोषणा करवाकर व्रत समाप्त करवाते हैं। उनका यह अभिप्राय हो सकता है - जब दस प्रकृतस्थ (सामान्य) भिक्षु और दस पारिवासिक भिक्षु हों, तब वरिष्ठ द्वारा पहले व्रत ग्रहण कर घोषणा करने पर उसकी घोषणा को शेष उन्नीस भिक्षु सुनते हैं, दूसरे की अठारह, तीसरे की सत्रह - इस प्रकार क्रम से घटते हुए सबसे कनिष्ठ की घोषणा को दस प्रकृतस्थ भिक्षु सुनते हैं, क्योंकि शेष (पारिवासिक) अप्रकृतस्थ होते हैं। फिर व्रत समाप्त करने के समय, सबसे कनिष्ठ पहले स्वयं द्वारा घोषित दस भिक्षुओं को सूचित कर व्रत समाप्त करता है, फिर विलोम क्रम से दूसरा ग्यारह को, तीसरा बारह को - इस प्रकार क्रम से बढ़ते हुए सबसे ज्येष्ठ स्वयं द्वारा पहले घोषित उन्नीस भिक्षुओं को सूचित कर व्रत समाप्त करता है, इस प्रकार यथाक्रम निक्षेपण (समाप्ति) होती है। यदि सबसे ज्येष्ठ पहले व्रत समाप्त कर दे, तो पहले उसके द्वारा घोषित नौ भिक्षुओं के उस समय अप्रकृतस्थ होने के कारण, घोषित भिक्षुओं के समीप निक्षेपण नहीं होता, और शेष का भी इसी प्रकार। उनमें से कुछ का कम होता है, कुछ का अधिक, इसलिए पूर्वोक्त विधि से सबसे कनिष्ठ से आरम्भ कर क्रम से निक्षेपण करना चाहिए।

එවංවාදීනං පන තෙසමායස්මන්තානං වාදෙ පකතත්තායෙව භික්ඛූ ආරොචෙතබ්බා හොන්ති, නො අපකතත්තා. පුබ්බෙ ආරොචිතානංයෙව සන්තිකෙ වත්තං නික්ඛිපිතබ්බං හොති, නො අනාරොචිතානං. එවං පන පකතත්තායෙව භික්ඛූ ආරොචෙතබ්බා න හොන්ති, අථ ඛො අපකතත්තාපි ‘‘සචෙ ද්වෙ පාරිවාසිකා ගතට්ඨානෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං පස්සන්ති, උභොහි අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ආරොචෙතබ්බ’’න්ති අට්ඨකථායං වුත්තත්තා. පුබ්බෙ ආරොචිතානම්පි අනාරොචිතානම්පි සන්තිකෙ ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බමෙව ‘‘සචෙ සො භික්ඛු කෙනචිදෙව කරණීයෙන පක්කන්තො හොති, යං අඤ්ඤං සබ්බපඨමං පස්සති, තස්ස ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බ’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 102) වුත්තත්තා, තස්මා තථා අකරොන්තෙපි සබ්බෙසං ආරොචිතත්තා නත්ථි දොසො. අප්පෙකච්චෙ භික්ඛූ ‘‘පකතත්තස්සෙවායං ආරොචනා’’ති මඤ්ඤමානා සායං වුඩ්ඪපටිපාටියා වත්තං සමාදියිත්වා ආරොචෙත්වා [Pg.243] අත්තනො සයනං පවිසිත්වා ද්වාරජග්ගනසයනසොධනාදීනි කරොන්තා අඤ්ඤෙසං ආරොචිතං න සුණන්ති. අප්පෙකච්චෙ පාතො සයං ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිත්වා අඤ්ඤෙසං ආරොචනං වා නික්ඛිපනං වා අනාගමෙත්වා භික්ඛාචාරාදීනං අත්ථාය ගච්ඡන්ති, එවං කරොන්තානං තෙසං ආරොචනං එකච්චානං අසුතභාවසම්භවතො සාසඞ්කො හොති පාරිවාසිකානං අඤ්ඤමඤ්ඤාරොචනස්ස පකරණෙසු ආගතත්තා. න කෙවලං සාරත්ථදීපනියංයෙව, අථ ඛො වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. චූළවග්ග 76) ‘‘සචෙ ද්වෙ පාරිවාසිකා ගතට්ඨානෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං පස්සන්ති, උභොහිපි අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ආරොචෙතබ්බං අවිසෙසෙන ‘ආගන්තුකෙන ආරොචෙතබ්බං, ආගන්තුකස්ස ආරොචෙතබ්බ’න්ති වුත්තත්තා’’ති වුත්තං.

ऐसा कहने वाले उन आयुष्मानों के मत में केवल प्रकृतस्थ भिक्षुओं को ही सूचित करना चाहिए, अप्रकृतस्थों को नहीं। पहले जिन्हें सूचित किया गया था, उन्हीं के समीप व्रत समाप्त करना चाहिए, जिन्हें सूचित नहीं किया गया उनके समीप नहीं। परंतु, केवल प्रकृतस्थ भिक्षुओं को ही सूचित करना चाहिए ऐसा नहीं है, बल्कि अप्रकृतस्थों को भी, क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है - "यदि दो पारिवासिक भिक्षु किसी स्थान पर एक-दूसरे को देखते हैं, तो दोनों को एक-दूसरे को सूचित करना चाहिए।" पहले सूचित किए गए और न किए गए, दोनों के ही समीप सूचित कर व्रत समाप्त करना चाहिए, क्योंकि कहा गया है - "यदि वह भिक्षु किसी कार्यवश चला गया हो, तो जो भी अन्य सबसे पहले दिखे, उसे सूचित कर व्रत समाप्त करना चाहिए" (चुल्लवग्ग अट्ठकथा १०२)। इसलिए, वैसा न करने पर भी सभी को सूचित होने के कारण कोई दोष नहीं है। कुछ भिक्षु यह मानते हुए कि "यह घोषणा केवल प्रकृतस्थों के लिए ही है", शाम को वरिष्ठता के क्रम से व्रत ग्रहण कर और घोषणा कर अपने शयन-स्थान में प्रवेश कर द्वार की रखवाली, शयन-स्थान की सफाई आदि करते हुए दूसरों की घोषणा को नहीं सुनते हैं। कुछ सुबह स्वयं घोषणा कर और व्रत समाप्त कर दूसरों की घोषणा या समाप्ति की प्रतीक्षा किए बिना भिक्षाटन आदि के लिए चले जाते हैं। ऐसा करने वाले उन भिक्षुओं की घोषणा, कुछ लोगों द्वारा न सुने जाने की संभावना के कारण, संदेहास्पद (साशंक) होती है, क्योंकि पारिवासिकों की परस्पर घोषणा के प्रकरणों में ऐसा आया है। न केवल सारत्थदीपनी में, बल्कि वजिरबुद्धि-टीका में भी कहा गया है - "यदि दो पारिवासिक भिक्षु किसी स्थान पर एक-दूसरे को देखते हैं, तो दोनों को ही बिना किसी भेद के एक-दूसरे को सूचित करना चाहिए, 'आगंतुक द्वारा सूचित किया जाना चाहिए, आगंतुक को सूचित किया जाना चाहिए' ऐसा कहा गया है।"

තථා අප්පෙකච්චෙ පකතත්තා භික්ඛූ පාරිවාසිකෙසු භික්ඛූසු සායං වත්තසමාදානත්ථං පකතත්තසාලතො නික්ඛමිත්වා අත්තනො අත්තනො සයනසමීපං ගතෙසු අත්තනො සයනපඤ්ඤාපනපඅක්ඛාරඨපනඅඤ්ඤමඤ්ඤආලාපසල්ලාපකරණාදිවසෙන ආළොලෙන්තා පාරිවාසිකානං වත්තාරොචනං න සුණන්ති, න මනසි කරොන්ති. අප්පෙකච්චෙ පාතො වත්තනික්ඛිපනකාලෙ පාරිවාසිකභික්ඛූසු වත්තාරොචනවත්තනික්ඛිපනානි කරොන්තෙසුපි නිද්දාපසුතා හුත්වා න සුණන්ති. එවං කරොන්තානම්පි තෙසං එකච්චානං අස්සුතසම්භවතො වත්තාරොචනං සාසඞ්කං හොතීති. හොතු සාසඞ්කං, සුණන්තානං අස්සුතසම්භවෙපි ආරොචකානං සම්මාආරොචනෙන වත්තස්ස පරිපුණ්ණත්තා කො දොසොති චෙ? ආරොචකානං සම්මා ආරොචිතත්තා වත්තෙ පරිපුණ්ණෙපි වත්තභෙදදුක්කටතොව විමුත්තො සියා, න රත්තිච්ඡෙදතො. වුත්තඤ්හි සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 76) ‘‘සචෙ වායමන්තොපි සම්පාපුණිතුං වා සාවෙතුං [Pg.244] වා න සක්කොති, රත්තිච්ඡෙදොව හොති, න වත්තභෙදදුක්කට’’න්ති.

उसी प्रकार, कुछ प्रकृतस्थ भिक्षु, जब पारिवासिक भिक्षु शाम को व्रत ग्रहण करने के लिए प्रकृतस्थ-शाला से निकलकर अपने-अपने शयन-स्थान के समीप जाते हैं, तब अपने शयन-स्थान बिछाने, परिष्कार (सामान) रखने, परस्पर बातचीत करने आदि में व्यस्त होकर पारिवासिकों की व्रत-घोषणा को नहीं सुनते और न ही मन में धारण करते हैं। कुछ सुबह व्रत समाप्ति के समय, पारिवासिक भिक्षुओं द्वारा व्रत-घोषणा और व्रत-समाप्ति करते समय भी नींद में मग्न होकर नहीं सुनते हैं। ऐसा करने वाले उन भिक्षुओं की भी, कुछ के द्वारा न सुने जाने की संभावना के कारण, व्रत-घोषणा संदेहास्पद होती है। यदि यह संदेहास्पद हो, तो सुनने वालों द्वारा न सुने जाने की संभावना होने पर भी, घोषणा करने वालों द्वारा सम्यक घोषणा किए जाने से व्रत के परिपूर्ण होने में क्या दोष है? घोषणा करने वालों द्वारा सम्यक घोषणा किए जाने के कारण व्रत के परिपूर्ण होने पर भी, वह व्रत-भंग के दुक्कट (अपराध) से तो मुक्त हो सकता है, परंतु रात्रि-च्छेद (रात्रियों की गणना में रुकावट) से नहीं। क्योंकि समन्तपासाधिका में कहा गया है - "यदि प्रयत्न करने पर भी वह (घोषणा) पहुँचाने या सुनाने में समर्थ नहीं होता है, तो रात्रि-च्छेद ही होता है, व्रत-भंग का दुक्कट नहीं।"

අථඤ්ඤෙ භික්ඛූ වත්තං සමාදියිත්වා රත්තිං නිපන්නා නිද්දාභාවෙන මනුස්සසද්දම්පි සුණන්ති, භෙරිආදිසද්දම්පි සුණන්ති, සකටනාවාදියානසද්දම්පි සුණන්ති, තෙ තෙන සද්දෙන ආසඞ්කන්ති ‘‘භික්ඛූනං නු ඛො අය’’න්ති, තෙ තෙන කාරණෙන රත්තිච්ඡෙදං මඤ්ඤන්ති. කස්මා? ‘‘අයඤ්ච නෙසං ඡත්තසද්දං වා උක්කාසිතසද්දං වා ඛිපිතසද්දං වා සුත්වා ආගන්තුකභාවං ජානාති, ගන්ත්වා ආරොචෙතබ්බං. ගතකාලෙ ජානන්තෙනපි අනුබන්ධිත්වා ආරොචෙතබ්බමෙව. සම්පාපුණිතුං අසක්කොන්තස්ස රත්තිච්ඡෙදොව හොති, න වත්තභෙදදුක්කට’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 76) වුත්තත්තාති. තෙ එවං සඤ්ඤාපෙතබ්බා – මායස්මන්තො එවං මඤ්ඤිත්ථ, නායං පාඨො බහිසීමට්ඨවසෙන වුත්තො, අථ ඛො උපචාරසීමට්ඨවසෙන වුත්තො. වුත්තඤ්හි තත්ථෙව ‘‘යෙපි අන්තොවිහාරං අප්පවිසිත්වා උපචාරසීමං ඔක්කමිත්වා ගච්ඡන්තී’’ති. තත්ථපි ආගන්තුකභාවස්ස ජානිතත්තා රත්තිච්ඡෙදො හොති, තස්මා දූරෙසද්දසවනමත්තෙන රත්තිච්ඡෙදො නත්ථි, ‘‘අයං භික්ඛූනං සද්දො, අයං භික්ඛූහි වාදිතභෙරිඝණ්ටාදිසද්දො, අයං භික්ඛූහි පාජිතසකටනාවාදිසද්දො’’ති නිසින්නට්ඨානතො ජානන්තොයෙව රත්තිච්ඡෙදකරො හොති. තෙනාහ ‘‘ආයස්මා කරවීකතිස්සත්ථෙරො ‘සමණො අය’න්ති වවත්ථානමෙව පමාණ’’න්ති.

फिर अन्य भिक्षु व्रत ग्रहण कर रात में लेटे हुए नींद न आने के कारण मनुष्यों की आवाज़ भी सुनते हैं, भेरी आदि की आवाज़ भी सुनते हैं, छकड़ों और नावों आदि वाहनों की आवाज़ भी सुनते हैं, वे उस शब्द से आशंका करते हैं कि 'क्या यह भिक्षुओं का (शब्द) है', वे इस कारण से रात्रि-छेद मानते हैं। क्यों? 'और यह उनके छाते की आवाज़ या खाँसने की आवाज़ या छींकने की आवाज़ सुनकर आगंतुक होने का भाव जानता है, जाकर सूचित करना चाहिए। जाने के समय जानते हुए भी पीछे जाकर सूचित ही करना चाहिए। पहुँचने में असमर्थ होने वाले का रात्रि-छेद ही होता है, व्रत-भेद का दुष्कृत नहीं' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 76) - ऐसा कहे जाने के कारण। उन्हें इस प्रकार समझाना चाहिए - आयुष्मानों! ऐसा मत मानिए, यह पाठ सीमा के बाहर स्थित होने के वश से नहीं कहा गया है, बल्कि उपचार-सीमा में स्थित होने के वश से कहा गया है। क्योंकि वहीं कहा गया है - 'जो विहार के भीतर प्रवेश न कर उपचार-सीमा में उतरकर जाते हैं'। वहाँ भी आगंतुक भाव के ज्ञात होने से रात्रि-छेद होता है, इसलिए केवल दूर से शब्द सुनने मात्र से रात्रि-छेद नहीं होता है, 'यह भिक्षुओं का शब्द है, यह भिक्षुओं द्वारा बजाई गई भेरी-घंटा आदि का शब्द है, यह भिक्षुओं द्वारा चलाए जा रहे छकड़े-नाव आदि का शब्द है' - ऐसा बैठे हुए स्थान से ही जानने वाला रात्रि-छेद करने वाला होता है। इसीलिए आयुष्मान करवीकतिस्स स्थविर ने कहा है - 'यह श्रमण है' - ऐसा निश्चय ही प्रमाण है।

දිවා දූරෙ ගච්ඡන්තං ජනකායං දිස්වාපි ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ නු ඛො’’ති පරිකප්පෙන්තා රත්තිච්ඡෙදං මඤ්ඤන්ති, තම්පි අකාරණං. කස්මා? ‘‘භික්ඛූ’’ති වවත්ථානස්ස අභාවා. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං ‘‘නදීආදීසු නාවාය ගච්ඡන්තම්පි පරතීරෙ ඨිතම්පි ආකාසෙ ගච්ඡන්තම්පි පබ්බතථලඅරඤ්ඤාදීසු දූරෙ ඨිතම්පි භික්ඛුං දිස්වා සචෙ ‘භික්ඛූ’ති වවත්ථානං අත්ථි, නාවාදීහි වා ගන්ත්වා මහාසද්දං කත්වා [Pg.245] වා වෙගෙන අනුබන්ධිත්වා වා ආරොචෙතබ්බ’’න්ති. ඉති භික්ඛුං දිස්වාපි ‘‘භික්ඛූ’’ති වවත්ථානමෙව පමාණං. අභික්ඛුං පන ‘‘භික්ඛූ’’ති වවත්ථානෙ සන්තෙපි වා අසන්තෙපි වා කිං වත්තබ්බං අත්ථි, බහවො පන භික්ඛූ ඉදං රූපදස්සනං සද්දසවනඤ්ච ආසඞ්කන්තා ‘‘පභාතෙ සති තං ද්වයං භවෙය්‍ය, තස්මා මනුස්සානං ගමනකාලසද්දකරණකාලතො පුබ්බෙයෙව වත්තං නික්ඛිපිතබ්බ’’න්ති මඤ්ඤමානා අනුග්ගතෙයෙව අරුණෙ වත්තං නික්ඛිපන්ති, තදයුත්තං රත්තිච්ඡෙදත්තාති.

दिन में दूर जाते हुए जनसमूह को देखकर भी 'क्या ये भिक्षु हैं' ऐसी कल्पना करते हुए रात्रि-छेद मानते हैं, वह भी अकारण है। क्यों? 'भिक्षु' इस प्रकार के निश्चय के अभाव के कारण। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है - 'नदी आदि में नाव से जाते हुए, या दूसरे किनारे पर स्थित, या आकाश में जाते हुए, या पर्वत, स्थल, अरण्य आदि में दूर स्थित भिक्षु को देखकर यदि 'भिक्षु' ऐसा निश्चय हो, तो नाव आदि से जाकर या ऊँची आवाज़ करके या वेग से पीछे जाकर सूचित करना चाहिए'। इस प्रकार भिक्षु को देखकर भी 'भिक्षु' ऐसा निश्चय ही प्रमाण है। किन्तु जो भिक्षु नहीं है, उसके विषय में 'भिक्षु' ऐसा निश्चय होने पर या न होने पर क्या कहना है? किन्तु बहुत से भिक्षु इस रूप-दर्शन और शब्द-श्रवण की आशंका करते हुए - 'प्रभात होने पर वे दोनों हो सकते हैं, इसलिए मनुष्यों के जाने के समय और शब्द करने के समय से पहले ही व्रत छोड़ देना चाहिए' - ऐसा मानते हुए अरुणोदय न होने पर ही व्रत छोड़ देते हैं, वह रात्रि-छेद होने के कारण अयुक्त है।

අථ පන විනයධරෙන ‘‘කිත්තකා තෙ ආපත්තියො, ඡාදෙසි, කීවතීහං පටිච්ඡාදෙසී’’ති පුට්ඨො සමානො ‘‘අහං, භන්තෙ, ආපත්තිපරියන්තං න ජානාමි, රත්තිපරියන්තං න ජානාමි, ආපත්තිපරියන්තං නස්සරාමි, රත්තිපරියන්තං නස්සරාමි, ආපත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො, රත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො’’ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු සුද්ධන්තපරිවාසාරහො’’ති ඤත්වා තස්සපි දුවිධත්තා චූළසුද්ධන්තමහාසුද්ධන්තවසෙන ‘‘තෙසු අයං භික්ඛු ඉමස්ස අරහො’’ති ඤාපනත්ථං උපසම්පදතො පට්ඨාය අනුලොමක්කමෙන වා ආරොචිතදිවසතො පට්ඨාය පටිලොමක්කමෙන වා ‘‘කිත්තකං කාලං ත්වං ආරොචනආවිකරණාදිවසෙන සුද්ධො’’ති පුච්ඡිත්වා ‘‘ආම භන්තෙ, එත්තකං කාලං අහං සුද්ධොම්හී’’ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු එකච්චං රත්තිපරියන්තං ජානාති, තස්මා චූළසුද්ධන්තාරහො’’ති ඤත්වා තස්ස සුද්ධකාලං අපනෙත්වා අසුද්ධකාලවසෙන පරියන්තං කත්වා චූළසුද්ධන්තපරිවාසො දාතබ්බො. අයං උද්ධම්පි ආරොහති, අධොපි ඔරොහති. යො පන අනුලොමවසෙන වා පටිලොමවසෙන වා පුච්ඡියමානො ‘‘සකලම්පි රත්තිපරියන්තං අහං න ජානාමි නස්සරාමි, වෙමතිකො හොමී’’ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු සකලම්පි රත්තිපරියන්තං න ජානාති, තස්මා මහාසුද්ධන්තාරහො’’ති ඤත්වා තස්ස උපසම්පදතො පට්ඨාය යාව වත්තසමාදානා එත්තකං කාලං පරියන්තං කත්වා මහාසුද්ධන්තපරිවාසො [Pg.246] දාතබ්බො. උද්ධංආරොහනඅධොඔරොහනභාවො පනෙසං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) වුත්තොයෙව. ඉතො පරම්පි විධානං අට්ඨකථායං ආගතනයෙනෙව දට්ඨබ්බං.

फिर यदि विनयधर द्वारा 'तुम्हारी कितनी आपत्तियाँ हैं, तुमने उन्हें छिपाया है, कितने दिनों तक छिपाया है' - ऐसा पूछे जाने पर, 'भन्ते! मैं आपत्तियों की सीमा नहीं जानता, रात्रियों की सीमा नहीं जानता, आपत्तियों की सीमा याद नहीं करता, रात्रियों की सीमा याद नहीं करता, आपत्तियों की सीमा में विमति वाला हूँ, रात्रियों की सीमा में विमति वाला हूँ' - ऐसा कहने पर, 'यह भिक्षु शुद्धान्त-परिवास के योग्य है' ऐसा जानकर, उसके भी दो प्रकार होने के कारण, चूल-शुद्धान्त और महा-शुद्धान्त के वश से, 'इनमें से यह भिक्षु इसके योग्य है' यह बताने के लिए, उपसम्पदा से लेकर अनुलोम क्रम से या सूचित करने के दिन से लेकर प्रतिलोम क्रम से, 'कितने समय तक तुम सूचित करने, प्रकट करने आदि के वश से शुद्ध हो' - ऐसा पूछने पर, 'हाँ भन्ते! इतने समय तक मैं शुद्ध हूँ' - ऐसा कहने पर, 'यह भिक्षु कुछ रात्रियों की सीमा को जानता है, इसलिए चूल-शुद्धान्त के योग्य है' ऐसा जानकर, उसके शुद्ध काल को हटाकर अशुद्ध काल के वश से सीमा निर्धारित कर चूल-शुद्धान्त परिवास देना चाहिए। यह ऊपर भी चढ़ता है और नीचे भी उतरता है। किन्तु जो अनुलोम वश या प्रतिलोम वश पूछे जाने पर 'मैं सम्पूर्ण रात्रियों की सीमा को नहीं जानता, याद नहीं करता, विमति वाला हूँ' - ऐसा कहता है, 'यह भिक्षु सम्पूर्ण रात्रियों की सीमा को नहीं जानता, इसलिए महा-शुद्धान्त के योग्य है' ऐसा जानकर, उसकी उपसम्पदा से लेकर व्रत ग्रहण करने तक के इतने समय को सीमा बनाकर महा-शुद्धान्त परिवास देना चाहिए। इनका ऊपर चढ़ने और नीचे उतरने का भाव अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) में कहा ही गया है। इसके आगे का विधान भी अट्ठकथा में आए हुए नय के अनुसार ही देखना चाहिए।

ඉදානි පන බහවො භික්ඛූ ‘‘අයං චූළසුද්ධන්තාරහො, අයං මහාසුද්ධන්තාරහො’’ති අවිචිනන්තා අන්තොකම්මවාචායං ‘‘ආපත්තිපරියන්තං න ජානාති, රත්තිපරියන්තං න ජානාති, ආපත්තිපරියන්තං නස්සරති, රත්තිපරියන්තං නස්සරති, ආපත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො, රත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො’’ති අවිසෙසවචනමෙව මනසි කරොන්තා ‘‘ඉමාය කම්මවාචාය දින්නං සුද්ධන්තපරිවාසං ගහෙත්වා පඤ්චාහමත්තං වා දසාහමත්තං වා පරිවසිත්වා අපරියන්තරත්තිපටිච්ඡාදිතාහි අපරියන්තාහි ආපත්තීහි මොක්ඛො හොතී’’ති මඤ්ඤන්තා පඤ්චාහමත්තං වා දසාහමත්තං වා පරිවසිත්වා මානත්තං යාචන්ති, එවං කරොන්තා තෙ භික්ඛූ සහස්සක්ඛත්තුං පරිවසන්තාපි ආපත්තිතො න මුච්චෙය්‍යුං. කස්මාති චෙ? පාළියා ච අට්ඨකථාය ච විරුජ්ඣනතො. වුත්තඤ්හි පාළියං (පාරා. 442) ‘‘යාවතීහං ජානං පටිච්ඡාදෙති, තාවතීහං තෙන භික්ඛුනා අකාමා පරිවත්ථබ්බං. පරිවුත්ථපරිවාසෙන භික්ඛුනා උත්තරි ඡාරත්තං භික්ඛුමානත්තාය පටිපජ්ජිතබ්බං. චිණ්ණමානත්තො භික්ඛු යත්ථ සියා වීසතිගණො භික්ඛුසඞ්ඝො, තත්ථ සො භික්ඛු අබ්භෙතබ්බො’’ති, තස්මා පටිච්ඡන්නදිවසමත්තං අපරිවසිත්වා මානත්තාරහො නාම න හොති, අමානත්තාරහස්ස මානත්තදානං න රුහති, අචිණ්ණමානත්තො අබ්භානාරහො න හොති, අනබ්භානාරහස්ස අබ්භානං න රුහති, අනබ්භිතො භික්ඛු ආපත්තිමුත්තො පකතත්තො න හොතීති අයමෙත්ථ භගවතො අධිප්පායො.

अब बहुत से भिक्षु 'यह चूल-शुद्धान्त के योग्य है, यह महा-शुद्धान्त के योग्य है' ऐसा विचार न करते हुए, कर्मवाचा के भीतर 'वह आपत्ति की सीमा को नहीं जानता, वह रात्रि की सीमा को नहीं जानता, वह आपत्ति की सीमा को याद नहीं करता, वह रात्रि की सीमा को याद नहीं करता, वह आपत्ति की सीमा में संशययुक्त है, वह रात्रि की सीमा में संशययुक्त है' - इस प्रकार के अविशेष वचनों को ही मन में रखते हुए, 'इस कर्मवाचा द्वारा दिए गए शुद्धान्त-परिवास को ग्रहण कर पाँच दिन या दस दिन तक परिवास करके, अनिश्चित रात्रियों तक छिपाई गई अनिश्चित आपत्तियों से मुक्ति हो जाती है' - ऐसा मानते हुए पाँच या दस दिन परिवास करके मानत्त की याचना करते हैं। ऐसा करने वाले वे भिक्षु हजार बार परिवास करने पर भी आपत्ति से मुक्त नहीं होंगे। क्यों? क्योंकि यह पालि और अट्ठकथा के विरुद्ध है। पालि में कहा गया है (पारा. 442) - 'जितने दिन वह जानकर (आपत्ति को) छिपाता है, उतने दिन उस भिक्षु को अनिच्छापूर्वक परिवास करना चाहिए। परिवास पूर्ण कर चुके भिक्षु को आगे छह रात भिक्षु-मानत्त का पालन करना चाहिए। मानत्त पूर्ण कर चुके भिक्षु का जहाँ बीस भिक्षुओं का संघ हो, वहाँ उस भिक्षु का अब्भान किया जाना चाहिए।' इसलिए, छिपाए गए दिनों के बराबर परिवास किए बिना कोई मानत्त के योग्य नहीं होता; जो मानत्त के योग्य नहीं है उसे मानत्त देना उचित नहीं है; जिसने मानत्त पूर्ण नहीं किया वह अब्भान के योग्य नहीं होता; जो अब्भान के योग्य नहीं है उसका अब्भान सफल नहीं होता; और जिसका अब्भान नहीं हुआ वह भिक्षु आपत्ति से मुक्त और प्रकृतस्थ नहीं होता - यहाँ भगवान का यही अभिप्राय है।

අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) පන චූළසුද්ධන්තෙ ‘‘තං ගහෙත්වා පරිවසන්තෙන යත්තකං කාලං අත්තනො සුද්ධිං ජානාති, තත්තකං අපනෙත්වා [Pg.247] අවසෙසං මාසං වා ද්විමාසං වා පරිවසිතබ්බ’’න්ති, මහාසුද්ධන්තෙ ‘‘තං ගහෙත්වා ගහිතදිවසතො යාව උපසම්පදදිවසො, තාව රත්තියො ගණෙත්වා පරිවසිතබ්බ’’න්ති වුත්තං, තස්මා පටිච්ඡන්නරත්තිප්පමාණං පරිවසන්තොයෙව මානත්තාරහො හොති, න පඤ්චාහදසාහරත්තිප්පමාණමත්තං පරිවසන්තොති අයං අට්ඨකථාචරියානං අධිප්පායො. තෙනෙව ච කාරණෙන දෙසනාආරොචනාදීහි සබ්බකාලං ආපත්තිං සොධෙත්වා වසන්තානං ලජ්ජීපෙසලානං සික්ඛාකාමානං භික්ඛූනං සුද්ධන්තපරිවාසං දාතුං අයුත්තරූපො, දෙසනාආරොචනාදීහි ආපත්තිං අසොධෙත්වා පමාදවසෙන චිරකාලං වසන්තානං ජනපදවාසිකාදීනං දාතුං යුත්තරූපොති වෙදිතබ්බං. එත්ථාපි අවසෙසවිනිච්ඡයො අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො.

अट्ठकथा (चूळव. अट्ठ. 102) में चूल-शुद्धान्त के विषय में कहा गया है - 'उसे ग्रहण कर परिवास करने वाले को जितने समय तक अपनी शुद्धि का ज्ञान है, उतने समय को घटाकर शेष एक माह या दो माह तक परिवास करना चाहिए।' महा-शुद्धान्त के विषय में कहा गया है - 'उसे ग्रहण कर, ग्रहण करने के दिन से लेकर उपसम्पदा के दिन तक की रात्रियों की गणना कर परिवास करना चाहिए।' इसलिए, छिपाई गई रात्रियों के प्रमाण के अनुसार परिवास करने वाला ही मानत्त के योग्य होता है, न कि केवल पाँच या दस दिन की रात्रियों के प्रमाण तक परिवास करने वाला - यह अट्ठकथाचार्यों का अभिप्राय है। इसी कारण से, देशना और आरोचना आदि के द्वारा सदा आपत्ति का शोधन करके रहने वाले लज्जाशील, शीलवान और शिक्षा के इच्छुक भिक्षुओं को शुद्धान्त-परिवास देना अनुचित है; किन्तु देशना और आरोचना आदि के द्वारा आपत्ति का शोधन न करके प्रमादवश लंबे समय तक रहने वाले जनपद-वासियों आदि को देना उचित है - ऐसा समझना चाहिए। यहाँ भी शेष विनिश्चय अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए।

අථ පන විනයධරෙන ‘‘ත්වං, ආවුසො, කතරආපත්තිං ආපන්නො, කති රත්තියො තෙ ඡාදිතා’’ති පුට්ඨො ‘‘අහං, භන්තෙ, සඞ්ඝාදිසෙසං ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වා පක්ඛමත්තං පටිච්ඡාදිතා, තෙනාහං සඞ්ඝං පක්ඛපරිවාසං යාචිත්වා සඞ්ඝෙන දින්නෙ පක්ඛපරිවාසෙ පරිවසිත්වා අනික්ඛිත්තවත්තොව හුත්වා අන්තරා සඞ්ඝාදිසෙසාපත්තිං ආපජ්ජිත්වා පඤ්චාහමත්තං ඡාදිතා’’ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු සමොධානපරිවාසාරහො, තීසු ච සමොධානපරිවාසෙසු ඔධානසමොධානාරහො’’ති ඤත්වා ‘‘තෙන හි භික්ඛු ත්වං මූලායපටිකස්සනාරහො’’ති වත්වා තං මූලාය පටිකස්සිත්වා පරිවුත්ථදිවසෙ අදිවසෙ කත්වා අන්තරා පටිච්ඡන්නෙ පඤ්ච දිවසෙ මූලාපත්තියා පටිච්ඡන්නෙසු දිවසෙසු සමොධානෙත්වා ඔධානසමොධානො දාතබ්බො. ඉතො පරානි ඔධානසමොධානෙ වත්තබ්බවචනානි පාළියං අට්ඨකථායඤ්ච වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බානි.

फिर यदि विनयधर द्वारा यह पूछे जाने पर कि 'आयुष्मन्! तुम किस आपत्ति को प्राप्त हुए हो और तुम्हारे द्वारा कितनी रात्रियाँ छिपाई गई हैं?', वह कहे कि 'भन्ते! मैं संघादिशेष आपत्ति को प्राप्त हुआ और उसे पक्ष भर छिपाया, इसलिए मैंने संघ से पक्ष-परिवास की याचना की और संघ द्वारा दिए गए पक्ष-परिवास में रहते हुए, व्रत का त्याग न करते हुए, बीच में ही संघादिशेष आपत्ति को प्राप्त हुआ और उसे पाँच दिन तक छिपाया।' तब यह जानकर कि 'यह भिक्षु समोधान-परिवास के योग्य है, और तीन प्रकार के समोधान-परिवासों में ओधान-समोधान के योग्य है', उसे 'तो भिक्षु! तुम मूलाय-पटिकस्सन के योग्य हो' ऐसा कहकर, उसे मूल पर वापस भेजकर, परिवास किए गए दिनों को अ-दिवस मानकर, बीच में छिपाई गई पाँच दिनों की आपत्ति को मूल आपत्ति के छिपे हुए दिनों के साथ सम्मिलित करके ओधान-समोधान देना चाहिए। इसके आगे ओधान-समोधान में कहे जाने वाले वचन पालि और अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझने चाहिए।

අථ පන විනයධරෙන පුට්ඨො ‘‘අහං, භන්තෙ, සම්බහුලා සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජිං, සම්බහුලා ආපත්තියො [Pg.248] එකාහප්පටිච්ඡන්නායො…පෙ… සම්බහුලා ආපත්තියො දසාහප්පටිච්ඡන්නායො’’ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු අග්ඝසමොධානාරහො’’ති ඤත්වා තාසං ආපත්තීනං යා ආපත්තියො චිරතරප්පටිච්ඡන්නායො, තාසං අග්ඝෙන සමොධානපරිවාසො දාතබ්බො. තත්‍රෙවං වදන්ති – ‘‘යා ආපත්තියො චිරතරප්පටිච්ඡන්නායො, තාසං අග්ඝෙන සමොධානපරිවාසො දාතබ්බො’’ති වුත්තො, එවං සන්තෙ පක්ඛප්පටිච්ඡන්නමාසප්පටිච්ඡන්නාදීසු කථන්ති? තෙසුපි ‘‘යා ආපත්තියො පක්ඛප්පටිච්ඡන්නායො, යා ආපත්තියො මාසප්පටිච්ඡන්නායො’’ති වත්තබ්බොති. යදි එවං පාළිවිරොධො ආපජ්ජති. පාළියඤ්හි දසාහප්පටිච්ඡන්නපරියොසානා එව ආපත්ති දස්සිතා, න පක්ඛප්පටිච්ඡන්නමාසප්පටිච්ඡන්නාදයොති? සච්චං, පාළියං තථාදස්සනං පන නයදස්සනමත්තං. තථා හි වුත්තං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) ‘‘පඤ්චදස දිවසානි පටිච්ඡන්නාය ‘පක්ඛප්පටිච්ඡන්න’න්ති වත්වා යොජනා කාතබ්බා…පෙ… එවං යාව සට්ඨිසංවච්ඡරං, අතිරෙකසට්ඨිසංවච්ඡරප්පටිච්ඡන්නන්ති වා තතො වා භිය්‍යොපි වත්වා යොජනා කාතබ්බා’’ති. මහාපදුමත්ථෙරෙනපි වුත්තං ‘‘අයං සමුච්චයක්ඛන්ධකො නාම බුද්ධානං ඨිතකාලසදිසො, ආපත්ති නාම පටිච්ඡන්නා වා හොතු අප්පටිච්ඡන්නා වා සමකඌනතරඅතිරෙකප්පටිච්ඡන්නා වා, විනයධරස්ස කම්මවාචං යොජෙතුං සමත්ථභාවොයෙවෙත්ථ පමාණ’’න්ති, තස්මා පක්ඛප්පටිච්ඡන්නාදීනං කම්මවාචාකරණෙ කුක්කුච්චං න කාතබ්බන්ති.

फिर यदि विनयधर द्वारा पूछे जाने पर (वह भिक्षु) कहे— 'भन्ते, मैंने बहुत सी संघादिशेष आपत्तियाँ की हैं, बहुत सी आपत्तियाँ एक दिन तक छिपाई गई हैं... बहुत सी आपत्तियाँ दस दिनों तक छिपाई गई हैं', तो यह जानकर कि 'यह भिक्षु अर्घ-समोधान (agghasamodhāna) के योग्य है', उन आपत्तियों में से जो आपत्तियाँ सबसे अधिक समय तक छिपाई गई हैं, उनके अर्घ (मूल्य) के अनुसार समोधान-परिवास दिया जाना चाहिए। वहाँ वे ऐसा कहते हैं— 'जो आपत्तियाँ अधिक समय तक छिपाई गई हैं, उनके अर्घ के अनुसार समोधान-परिवास दिया जाना चाहिए', ऐसा कहने पर, पक्ष-प्रतिच्छन्न (पंद्रह दिन तक छिपाई गई), मास-प्रतिच्छन्न (एक महीने तक छिपाई गई) आदि के विषय में क्या व्यवस्था है? उनमें भी 'जो आपत्तियाँ पक्ष-प्रतिच्छन्न हैं, जो आपत्तियाँ मास-प्रतिच्छन्न हैं' ऐसा कहना चाहिए। यदि ऐसा है, तो पालि से विरोध उत्पन्न होता है। क्योंकि पालि में केवल दस दिनों तक छिपाई गई आपत्तियों का ही उल्लेख है, पक्ष-प्रतिच्छन्न, मास-प्रतिच्छन्न आदि का नहीं? सत्य है, पालि में वैसा उल्लेख केवल उदाहरण (नय) मात्र है। जैसा कि अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) में कहा गया है— 'पंद्रह दिनों तक छिपाई गई आपत्ति को 'पक्ष-प्रतिच्छन्न' कहकर योजना करनी चाहिए... इसी प्रकार साठ वर्षों तक, या साठ वर्षों से अधिक समय तक छिपाई गई, या उससे भी अधिक समय तक छिपाई गई कहकर योजना करनी चाहिए'। महापदुम स्थविर ने भी कहा है— 'यह समुच्चय-खन्धक बुद्धों के काल की स्थिति के समान है; आपत्ति चाहे छिपाई गई हो या न छिपाई गई हो, समान समय तक, कम समय तक या अधिक समय तक छिपाई गई हो, यहाँ विनयधर की कर्मवाचा को योजित करने की समर्थता ही प्रमाण है', इसलिए पक्ष-प्रतिच्छन्न आदि की कर्मवाचा करने में संशय नहीं करना चाहिए।

හොතු, එවම්පි පක්ඛප්පටිච්ඡන්නං පරියන්තං කත්වා කතාය කම්මවාචාය තතො උද්ධං ආපත්ති නත්ථීති කථං ජානෙය්‍යාති? ඉදානි සික්ඛාකාමා භික්ඛූ දෙවසිකම්පි දෙසනාරොචනාවිකරණානි කරොන්ති එකාහිකද්වීහිකාදිවසෙනපි, කිච්චපසුතා හුත්වා තථා අසක්කොන්තාපි උපොසථදිවසං නාතික්කමන්ති, ගිලානාදිවසෙන තදතික්කන්තාපි අතික්කන්තභාවං [Pg.249] ජානන්ති, තස්මා තදතික්කන්තභාවෙ සති අතිරෙකපක්ඛප්පටිච්ඡන්නමාසප්පටිච්ඡන්නාදිවසෙන වඩ්ඪෙත්වා කම්මවාචං කරෙය්‍ය, තදතික්කන්තභාවෙ පන අසති පක්ඛප්පටිච්ඡන්නපරියන්තා හොති, තස්මා පක්ඛපරියන්තකම්මවාචාකරණං ඤායාගතං හොතීති දට්ඨබ්බං.

भले ही ऐसा हो, फिर भी पक्ष-प्रतिच्छन्न को सीमा मानकर की गई कर्मवाचा के बाद, उससे अधिक समय की कोई आपत्ति नहीं है, यह कैसे जाना जाए? आजकल शिक्षा के इच्छुक भिक्षु प्रतिदिन भी देशना, आरोचना और विकरण करते हैं, यहाँ तक कि एक या दो दिन के अंतराल पर भी; कार्यों में व्यस्त होने के कारण यदि वे ऐसा नहीं कर पाते, तो भी वे उपोसथ के दिन का उल्लंघन नहीं करते; बीमारी आदि के कारण यदि वे उसका उल्लंघन कर भी देते हैं, तो वे उस उल्लंघन के बारे में जानते हैं। इसलिए, उल्लंघन होने पर, अतिरिक्त पक्ष-प्रतिच्छन्न, मास-प्रतिच्छन्न आदि के अनुसार बढ़ाकर कर्मवाचा करनी चाहिए। यदि उल्लंघन नहीं हुआ है, तो वह पक्ष-प्रतिच्छन्न की सीमा तक ही होती है। इसलिए, पक्ष-सीमा वाली कर्मवाचा करना न्यायसंगत है, ऐसा समझना चाहिए।

එවං හොතු, තථාපි යදෙතං ‘‘සම්බහුලා ආපත්තියො එකාහප්පටිච්ඡන්නායො…පෙ… සම්බහුලා ආපත්තියො පක්ඛප්පටිච්ඡන්නායො’’ති වුත්තං, තත්ථ ඉමිනායෙව අනුක්කමෙන මයා පටිච්ඡාදිතා ආපත්තියො හොන්තීති කථං ජානෙය්‍ය, අජානනෙ ච සති ‘‘යා ච ඛ්වායං, ආවුසො, ආපත්ති අජානප්පටිච්ඡන්නා, අධම්මිකං තස්සා ආපත්තියා පරිවාසදානං, අධම්මත්තා න රුහතී’’ති ඉදං ආපජ්ජතීති? නාපජ්ජති. තත්ථ හි ආපත්තියා ආපන්නභාවං අජානන්තො හුත්වා පටිච්ඡාදෙති, තස්මා ‘‘ආපත්ති ච හොති ආපත්තිසඤ්ඤී චා’’ති වුත්තආපත්තිසඤ්ඤිතාභාවා අප්පටිච්ඡන්නමෙව හොති, තස්මා අප්පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා පරිවාසදානං අධම්මිකං හොති. ඉධ පන ‘‘එත්තකා රත්තියො මයා ඡාදිතා’’ති ඡන්නකාලමෙව න ජානාති, තදජානභාවෙ සතිපි පරිවාසදානං රුහති. තෙනෙව ච කාරණෙන සුද්ධන්තපරිවාසෙ (චූළව. 156-157) ‘‘ආපත්තිපරියන්තං න ජානාති, රත්තිපරියන්තං න ජානාති, ආපත්තිපරියන්තං නස්සරති, රත්තිපරියන්තං නස්සරති, ආපත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො, රත්තිපරියන්තෙ වෙමතිකො’’ති රත්තිපරියන්තස්ස අජානනඅසරණවෙමතිකභාවෙ සතිපි පරිවාසදානං වුත්තං, තස්මා ඡාදිතකාලං තථතො අජානන්තොපි ‘‘සම්බහුලා ආපත්තියො එකාහප්පටිච්ඡන්නායො…පෙ… සම්බහුලා ආපත්තියො පක්ඛප්පටිච්ඡන්නායො’’ති එත්ථ අප්පවිට්ඨස්ස අභාවා සම්පජ්ජතියෙවාති දට්ඨබ්බං.

ऐसा ही हो, फिर भी जो यह कहा गया है— 'बहुत सी आपत्तियाँ एक दिन तक छिपाई गई... बहुत सी आपत्तियाँ पक्ष-प्रतिच्छन्न हैं', वहाँ यह कैसे जाना जाए कि मेरे द्वारा इसी क्रम से आपत्तियाँ छिपाई गई हैं? और न जानने की स्थिति में— 'हे आयुष्मानों, जो यह आपत्ति अनजाने में छिपाई गई है, उस आपत्ति के लिए परिवास देना अधार्मिक है, और अधार्मिक होने के कारण वह सफल (रुहति) नहीं होता'— क्या यह दोष नहीं आएगा? नहीं आएगा। क्योंकि वहाँ आपत्ति होने की बात को न जानते हुए वह उसे छिपाता है, इसलिए 'आपत्ति भी है और आपत्ति की संज्ञा (ज्ञान) भी है'— इस प्रकार कहे गए आपत्ति-संज्ञा के अभाव के कारण वह वास्तव में 'अप्रतिच्छन्न' (न छिपाई गई) ही होती है। इसलिए, अप्रतिच्छन्न आपत्ति के लिए परिवास देना अधार्मिक होता है। परंतु यहाँ, 'मेरे द्वारा इतने दिनों तक छिपाई गई'— वह केवल छिपाने के समय को नहीं जानता है; उस अज्ञानता के बावजूद परिवास देना सफल होता है। इसी कारण से शुद्धान्त-परिवास (चुल्लवग्ग 156-157) में कहा गया है— 'आपत्ति की सीमा को नहीं जानता, रात्रि की सीमा को नहीं जानता, आपत्ति की सीमा को याद नहीं करता, रात्रि की सीमा को याद नहीं करता, आपत्ति की सीमा में संशययुक्त है, रात्रि की सीमा में संशययुक्त है'— यहाँ रात्रि की सीमा को न जानने, याद न होने या संशय होने पर भी परिवास देना बताया गया है। इसलिए, छिपाने के समय को यथार्थ रूप से न जानते हुए भी, 'बहुत सी आपत्तियाँ एक दिन तक छिपाई गई... बहुत सी आपत्तियाँ पक्ष-प्रतिच्छन्न हैं'— इसमें किसी त्रुटि के न होने से यह सफल ही होता है, ऐसा समझना चाहिए।

අථාපි [Pg.250] එවං වදෙය්‍යුං – ‘‘සම්බහුලා ආපත්තියො එකාහප්පටිච්ඡන්නායො…පෙ… සම්බහුලා ආපත්තියො පක්ඛප්පටිච්ඡන්නායො’’ති වුත්තෙ තෙසු දිවසෙසු ආපත්තියො අත්ථි පටිච්ඡන්නායොපි, අත්ථි අප්පටිච්ඡන්නායොපි, අත්ථි චිරප්පටිච්ඡන්නායොපි, අත්ථි අචිරප්පටිච්ඡන්නායොපි, අත්ථි එකාපි, අත්ථි සම්බහුලාපි, සබ්බා තා ආපත්තියො එතෙනෙව පදෙන සඞ්ගහිතා සියුන්ති? සඞ්ගහිතා එව. න හෙත්ථ සංසයො කාතබ්බො. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) ‘‘අඤ්ඤස්මිං පන ආපත්තිවුට්ඨානෙ ඉදං ලක්ඛණං – යො අප්පටිච්ඡන්නං ආපත්තිං ‘පටිච්ඡන්නා’ති විනයකම්මං කරොති, තස්ස ආපත්ති වුට්ඨාති. යො පටිච්ඡන්නං ‘අප්පටිච්ඡන්නා’ති විනයකම්මං කරොති, තස්ස න වුට්ඨාති. අචිරප්පටිච්ඡන්නං ‘චිරප්පටිච්ඡන්නා’ති කරොන්තස්සපි වුට්ඨාති, චිරප්පටිච්ඡන්නං ‘අචිරප්පටිච්ඡන්නා’ති කරොන්තස්ස න වුට්ඨාති. එකං ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වා ‘සම්බහුලා’ති කරොන්තස්සපි වුට්ඨාති එකං විනා සම්බහුලානං අභාවතො. සම්බහුලා පන ආපජ්ජිත්වා ‘එකං ආපජ්ජි’න්ති කරොන්තස්ස න වුට්ඨාතී’’ති, තස්මා එතෙහි පදෙහි සබ්බාසං පටිච්ඡන්නාපත්තීනං සඞ්ගහිතත්තා තාහි ආපත්තීහි වුට්ඨානං සම්භවතීති දට්ඨබ්බං.

यदि वे ऐसा कहें - 'अनेक आपत्तियाँ एक दिन तक छिपाई गईं... पे... अनेक आपत्तियाँ एक पक्ष (पन्द्रह दिन) तक छिपाई गईं' - ऐसा कहने पर, उन दिनों में जो आपत्तियाँ छिपाई गई थीं, जो नहीं छिपाई गई थीं, जो लंबे समय तक छिपाई गई थीं, जो कम समय तक छिपाई गई थीं, जो एक थी, या जो अनेक थीं, क्या वे सभी आपत्तियाँ इसी पद (शब्द) में सम्मिलित हो जाएँगी? हाँ, वे सम्मिलित ही हैं। इसमें कोई संदेह नहीं करना चाहिए। क्योंकि अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) में यह कहा गया है - 'अन्य आपत्ति-उत्थान (शुद्धि) के विषय में यह लक्षण है - जो बिना छिपाई गई आपत्ति को 'छिपाई गई' कहकर विनय-कर्म करता है, उसकी आपत्ति का उत्थान (शुद्धि) हो जाता है। जो छिपाई गई आपत्ति को 'नहीं छिपाई गई' कहकर विनय-कर्म करता है, उसका उत्थान नहीं होता। जो कम समय तक छिपाई गई आपत्ति को 'लंबे समय तक छिपाई गई' कहकर (विनय-कर्म) करता है, उसका भी उत्थान हो जाता है; किन्तु जो लंबे समय तक छिपाई गई आपत्ति को 'कम समय तक छिपाई गई' कहकर करता है, उसका उत्थान नहीं होता। एक आपत्ति करके 'अनेक' कहकर (विनय-कर्म) करने वाले का भी उत्थान हो जाता है, क्योंकि एक के बिना अनेक का अस्तित्व नहीं होता। परन्तु अनेक आपत्तियाँ करके 'एक आपत्ति की' ऐसा करने वाले का उत्थान नहीं होता।' इसलिए, इन पदों द्वारा सभी छिपाई गई आपत्तियों के सम्मिलित होने के कारण, उन आपत्तियों से उत्थान (शुद्धि) संभव है, ऐसा समझना चाहिए।

අථ පන විනයධරෙන පුට්ඨො ‘‘අහං, භන්තෙ, සම්බහුලා සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජිං එකං සුක්කවිස්සට්ඨිං, එකං කායසංසග්ගං, එකං දුට්ඨුල්ලවාචං, එකං අත්තකාමං, එකං සඤ්චරිත්තං, එකං කුටිකාරං, එකං විහාරකාරං, එකං දුට්ඨදොසං, එකං අඤ්ඤභාගියං, එකං සඞ්ඝභෙදං, එකං භෙදානුවත්තකං, එකං දුබ්බචං, එකං කුලදූසක’’න්ති වුත්තෙ ‘‘අයං භික්ඛු මිස්සකසමොධානපරිවාසාරහො’’ති ඤත්වා අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 102) ආගතනයෙන පරිවාසො දාතබ්බො. එත්ථාහ – අග්ඝසමොධානමිස්සකසමොධානානං කො විසෙසො, කිං නානාකරණන්ති? වුච්චතෙ – අග්ඝසමොධානපරිවාසො අචිරප්පටිච්ඡන්නා [Pg.251] ආපත්තියො චිරප්පටිච්ඡන්නායං ආපත්තියං සමොධානෙත්වා තස්සා චිරප්පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා අග්ඝවසෙන දීයති, මිස්සකසමොධානපරිවාසො නානාවත්ථුකා ආපත්තියො සමොධානෙත්වා තාසං මිස්සකවසෙන දීයති, අයමෙතෙසං විසෙසො. අථ වා අග්ඝසමොධානො සභාගවත්ථූනං ආපත්තීනං සමොධානවසෙන හොති, ඉතරො විසභාගවත්ථූනන්ති ආචරියා. තෙනෙවාහ ආචරියවජිරබුද්ධිත්ථෙරො (වජිර. ටී. චූළවග්ග 102) ‘‘අග්ඝසමොධානො නාම සභාගවත්ථුකායො සම්බහුලා ආපත්තියො ආපන්නස්ස බහුරත්තිං පටිච්ඡාදිතාපත්තියං නික්ඛිපිත්වා දාතබ්බො, ඉතරො නානාවත්ථුකානං වසෙනාති අයමෙතෙසං විසෙසො’’ති.

फिर यदि विनयधर द्वारा पूछे जाने पर वह कहे - 'भन्ते, मैंने अनेक संघादिशेष आपत्तियाँ की हैं - एक शुक्रविसृष्टि, एक कायसंसर्ग, एक दुष्ठुल्लवाचा, एक आत्मकाम, एक संचरित्त, एक कुटीकार, एक विहारकार, एक दुष्टदोष, एक अन्यभागीय, एक संघभेद, एक भेदानुवर्तक, एक दुर्वच, एक कुलदूषक' - ऐसा कहने पर, 'यह भिक्षु मिश्रक-समोधान-परिवास के योग्य है' ऐसा जानकर अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 102) में आई विधि के अनुसार परिवास देना चाहिए। यहाँ पूछा गया है - अर्घ-समोधान और मिश्रक-समोधान में क्या विशेष अंतर है? उत्तर दिया जाता है - अर्घ-समोधान परिवास कम समय तक छिपाई गई आपत्तियों को लंबे समय तक छिपाई गई आपत्ति में सम्मिलित करके, उस लंबे समय तक छिपाई गई आपत्ति के मूल्य (अर्घ/अवधि) के अनुसार दिया जाता है; मिश्रक-समोधान परिवास विभिन्न वस्तुओं (अपराधों) वाली आपत्तियों को सम्मिलित करके उनके मिश्रण के रूप में दिया जाता है, यही इनमें अंतर है। अथवा, आचार्यों का कहना है कि अर्घ-समोधान समान वस्तु (समान प्रकार के अपराध) वाली आपत्तियों के समोधान (एकत्रीकरण) से होता है, और दूसरा (मिश्रक) असमान वस्तु वाली आपत्तियों के लिए। इसीलिए आचार्य वजिरबुद्धि थेर (वजिरबुद्धि टीका, चुल्लवग्ग 102) ने कहा है - 'अर्घ-समोधान उसे कहते हैं जो समान वस्तु वाली अनेक आपत्तियों को प्राप्त करने वाले को, बहुत रातों तक छिपाई गई आपत्ति में रखकर दिया जाना चाहिए, और दूसरा (मिश्रक) विभिन्न वस्तुओं के आधार पर दिया जाता है - यही इनमें अंतर है'।

අථ සියා ‘‘එවං චිරප්පටිච්ඡන්නායො ච අචිරප්පටිච්ඡන්නායො ච නානාවත්ථුකායො ආපත්තියො ආපජ්ජන්තස්ස කො පරිවාසො දාතබ්බො අග්ඝසමොධානො වා මිස්සකසමොධානො වා, අථ තදුභයා වා’’ති. කිඤ්චෙත්ථ – යදි අග්ඝසමොධානං දදෙය්‍ය, චිරප්පටිච්ඡන්නාහි ච අචිරප්පටිච්ඡන්නාහි ච සභාගවත්ථුකාහි ආපත්තීහි වුට්ඨිතො භවෙය්‍ය, චිරප්පටිච්ඡන්නාහි ච අචිරප්පටිච්ඡන්නාහි ච නො විසභාගවත්ථුකාහි. යදි ච මිස්සකසමොධානං දදෙය්‍ය, සමානකාලප්පටිච්ඡන්නාහි විසභාගවත්ථූහි ආපත්තීහි වුට්ඨිතො භවෙය්‍ය, නො අසමානකආලප්පටිච්ඡන්නාහි සභාගවත්ථුකාහි ච, අථ තදුභයම්පි දදෙය්‍ය, ‘‘එකස්මිං කම්මෙ ද්වෙ පරිවාසා දාතබ්බා’’ති නෙව පාළියං, න අට්ඨකථායං වුත්තන්ති? වුච්චතෙ – ඉදඤ්හි සබ්බම්පි පරිවාසාදිකං විනයකම්මං වත්ථුවසෙන වා ගොත්තවසෙන වා නාමවසෙන වා ආපත්තිවසෙන වා කාතුං වට්ටතියෙව.

फिर यदि यह प्रश्न हो - 'इस प्रकार लंबे समय तक छिपाई गई और कम समय तक छिपाई गई तथा विभिन्न वस्तुओं वाली आपत्तियों को प्राप्त करने वाले को कौन सा परिवास देना चाहिए - अर्घ-समोधान या मिश्रक-समोधान, अथवा वे दोनों ही?' इसमें क्या (समाधान) है - यदि अर्घ-समोधान दिया जाए, तो वह लंबे समय तक छिपाई गई और कम समय तक छिपाई गई समान वस्तु वाली आपत्तियों से तो मुक्त हो जाएगा, किन्तु लंबे समय तक और कम समय तक छिपाई गई असमान वस्तु वाली आपत्तियों से नहीं। और यदि मिश्रक-समोधान दिया जाए, तो वह समान समय तक छिपाई गई असमान वस्तु वाली आपत्तियों से मुक्त हो जाएगा, किन्तु असमान समय तक छिपाई गई समान वस्तु वाली आपत्तियों से नहीं। और यदि दोनों ही दिए जाएँ, तो 'एक ही कर्म में दो परिवास देने चाहिए' ऐसा न तो पालि में कहा गया है और न ही अट्ठकथा में। उत्तर दिया जाता है - यह सारा परिवास आदि विनय-कर्म वस्तु के अनुसार, या गोत्र के अनुसार, या नाम के अनुसार, या आपत्ति के अनुसार करना सर्वथा उचित ही है।

තත්ථ [Pg.252] සුක්කවිස්සට්ඨීති වත්ථු චෙව ගොත්තඤ්ච. සඞ්ඝාදිසෙසොති නාමඤ්චෙව ආපත්ති ච. තත්ථ ‘‘සුක්කවිස්සට්ඨිං කායසංසග්ග’’න්තිආදිවචනෙනාපි ‘‘නානාවත්ථුකායො’’ති වචනෙනපි වත්ථු චෙව ගොත්තඤ්ච ගහිතං හොති, ‘‘සඞ්ඝාදිසෙසො’’ති වචනෙනපි ‘‘ආපත්තියො’’ති වචනෙනපි නාමඤ්චෙව ආපත්ති ච ගහිතා හොති, තස්මා අග්ඝසමොධානවසෙන පරිවාසෙ දින්නෙ ‘‘අහං, භන්තෙ, සම්බහුලා සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජි’’න්තිආදිවචනෙනෙව වත්ථුස්ස ච ගොත්තස්ස ච නාමස්ස ච ආපත්තියා ච ගහිතත්තා චිරප්පටිච්ඡන්නාහි අචිරප්පටිච්ඡන්නාහි ච සභාගවත්ථුකාහි ච විසභාගවත්ථුකාහි ච සබ්බාහි ආපත්තීහි වුට්ඨාතීති දට්ඨබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං සමන්තපාසාදිකායං ‘‘එත්ථ ච ‘සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජිං නානාවත්ථුකායො’තිපි ‘සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජි’න්තිපි එවං පුබ්බෙ වුත්තනයෙන වත්ථුවසෙනපි ගොත්තවසෙනපි නාමවසෙනපි ආපත්තිවසෙනපි යොජෙත්වා කම්මවාචං කාතුං වට්ටතියෙවාති අයං මිස්සකසමොධානො’’ති, ඉමස්මිඤ්ච විනයසඞ්ගහප්පකරණෙ (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 245) තථෙව වත්වා ‘‘තස්මා න ඉධ විසුං කම්මවාචං යොජෙත්වා දස්සයිස්සාම, පුබ්බෙ සබ්බාපත්තිසාධාරණං කත්වා යොජෙත්වා දස්සිතාය එව කම්මවාචාය නානාවත්ථුකාහිපි ආපත්තීහි වුට්ඨානසම්භවතො සායෙවෙත්ථ කම්මවාචා අල’’න්ති.

वहाँ 'सुक्कविस्सट्ठि' (शुक्र-विसृष्टि) से वस्तु और गोत्र (श्रेणी) दोनों का ग्रहण होता है। 'सङ्घादिसेस' नाम और आपत्ति दोनों हैं। वहाँ 'सुक्कविस्सट्ठि' और 'कायसंसग्ग' आदि वचनों से तथा 'नानावत्थुकायो' (विभिन्न वस्तुओं वाली) वचन से भी वस्तु और गोत्र दोनों गृहीत होते हैं। 'सङ्घादिसेस' वचन से और 'आपत्तियो' वचन से नाम और आपत्ति दोनों गृहीत होते हैं। इसलिए, अर्घ-समोधान के वश से परिवास दिए जाने पर 'भन्ते, मैंने बहुत सी सङ्घादिसेस आपत्तियाँ की हैं' आदि वचनों के द्वारा ही वस्तु, गोत्र, नाम और आपत्ति के गृहीत होने के कारण, यह समझना चाहिए कि वह चिर-प्रतिच्छन्न (लंबे समय तक छिपाई गई), अचिर-प्रतिच्छन्न (कम समय तक छिपाई गई), सभाग-वस्तुक (समान वस्तु वाली) और विसभाग-वस्तुक (असमान वस्तु वाली) सभी आपत्तियों से मुक्त (वुट्ठान) होता है। समन्तपासाधिका में यह कहा गया है— 'यहाँ 'सङ्घादिसेस आपत्तियाँ कीं जो विभिन्न वस्तुओं वाली हैं' ऐसा भी और 'सङ्घादिसेस आपत्तियाँ कीं' ऐसा भी, इस प्रकार पूर्वोक्त विधि से वस्तु के वश से, गोत्र के वश से, नाम के वश से और आपत्ति के वश से योजित करके कर्मवाचा करना उचित ही है, यह मिस्सक-समोधान (मिश्रित संयोजन) है।' और इस विनयसङ्ग्रह-पकरण (वि. सङ्ग. अट्ठ. 245) में भी वैसा ही कहकर— 'इसलिए यहाँ अलग से कर्मवाचा योजित करके नहीं दिखाएंगे, क्योंकि पहले सभी आपत्तियों के लिए साधारण रूप से योजित करके दिखाई गई कर्मवाचा से ही विभिन्न वस्तुओं वाली आपत्तियों से भी मुक्त होना संभव है, अतः वही कर्मवाचा यहाँ पर्याप्त है'—ऐसा कहा गया है।

යදි එවං ආචරියවජිරබුද්ධිත්ථෙරෙන ද්වින්නං විසෙසො න වත්තබ්බො, අථ කස්මා වුත්තොති? තීසු සමොධානපරිවාසෙසු ඔධානසමොධානො මූලායපටිකස්සනාය ඔධූනිතකාලෙයෙව දාතබ්බො, අග්ඝසමොධානමිස්සකසමොධානපරිවාසා පන විසුංයෙව දාතබ්බා. ‘‘එවං දින්නෙ එතෙසං [Pg.253] කො විසෙසො’’ති චින්තායං විසෙසසම්භවමත්තදස්සනත්ථං වුත්තො. අට්ඨකථායං පන පරිවාසාදිකම්මස්ස ලක්ඛණං දස්සෙතුං ‘‘වත්ථුවසෙන වා’’තිආදිමාහ, තස්මා ලක්ඛණවසෙනෙව සභාගවත්ථුකාහිපි ආපත්තීහි වුට්ඨානං සම්භවති. තෙනෙව ච කාරණෙන සාරත්ථදීපනිනාමිකායං විනයටීකායඤ්ච විමතිවිනොදනිනාමිකායං විනයටීකායඤ්ච න කොචි විසෙසො වුත්තොති දට්ඨබ්බො.

यदि ऐसा है, तो आचार्य वजिरबुद्धि थेर द्वारा दोनों के बीच विशेष (भेद) नहीं बताया जाना चाहिए था, फिर क्यों बताया गया? तीन समोधान-परिवासों में से ओधान-समोधान, मूलायपटिकस्सना (मूल से पुनः आरम्भ) के लिए शोधन के समय ही दिया जाना चाहिए, जबकि अर्घ-समोधान और मिस्सक-समोधान परिवास अलग से ही दिए जाने चाहिए। 'इस प्रकार दिए जाने पर इनमें क्या विशेष है'—इस चिन्तन में केवल विशेष की संभावना दिखाने के लिए ऐसा कहा गया है। अट्ठकथा में तो परिवास आदि कर्मों के लक्षण दिखाने के लिए 'वस्तु के वश से वा' आदि कहा गया है, इसलिए लक्षण के वश से ही सभाग-वस्तुक आपत्तियों से भी मुक्त होना संभव होता है। इसी कारण से सारत्थदीपनी नामक विनय-टीका और विमतिविनोदनी नामक विनय-टीका में कोई विशेष (भेद) नहीं बताया गया है, ऐसा समझना चाहिए।

යදි එවං මිස්සකසමොධානකම්මවාචායපි චිරප්පටිච්ඡන්නාහි අචිරප්පටිච්ඡන්නාහිපි ආපත්තීහි වුට්ඨානං සම්භවෙය්‍ය. තත්ථපි හි ‘‘අහං, භන්තෙ, සම්බහුලා සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො ආපජ්ජිං නානාවත්ථුකායො’’තිපි ‘‘එකා සුක්කවිස්සට්ඨි…පෙ… එකා කුලදූසකා’’තිපි වත්තබ්බං. එවං සති ‘‘සම්බහුලා’’තිපි ‘‘සඞ්ඝාදිසෙසා ආපත්තියො’’තිපි වත්ථුගොත්තනාමාපත්තීහි කිත්තනසම්භවතො චිරප්පටිච්ඡන්නාහිපි අචිරප්පටිච්ඡන්නාහිපි ආපත්තීහි වුට්ඨානං සම්භවෙය්‍යාති? න පනෙවං දට්ඨබ්බං. වත්ථාදිකිත්තනඤ්හි සබ්බාපත්තීනං ගණ්හනත්ථං හොති. එවං ගණ්හන්තෙපි පටිච්ඡන්නකාලස්ස අකථිතත්තා ‘‘එත්තකං නාම කාලං පරිවසිතබ්බ’’න්ති න පඤ්ඤායති, තස්මිං අපඤ්ඤායමානෙ තෙන පමාණෙන පරිවාසො න හොති, තස්මිං අසති ආපත්තිතො වුට්ඨානං න සම්භවති, තස්මා මිස්සකසමොධානකම්මවාචාය චිරප්පටිච්ඡන්නාහිපි අචිරප්පටිච්ඡන්නාහිපි ආපත්තීහි වුට්ඨානං න සම්භවතීති දට්ඨබ්බං.

यदि ऐसा है, तो मिस्सक-समोधान कर्मवाचा से भी चिर-प्रतिच्छन्न और अचिर-प्रतिच्छन्न आपत्तियों से मुक्त होना संभव होना चाहिए। क्योंकि वहाँ भी 'भन्ते, मैंने बहुत सी सङ्घादिसेस आपत्तियाँ की हैं जो विभिन्न वस्तुओं वाली हैं' अथवा 'एक सुक्कविस्सट्ठि...पे... एक कुलदूसका' ऐसा कहना चाहिए। ऐसा होने पर 'सम्बहुला' (बहुत सी) और 'सङ्घादिसेस आपत्तियाँ' इन शब्दों से वस्तु, गोत्र, नाम और आपत्ति के कीर्तन (कथन) की संभावना होने से चिर-प्रतिच्छन्न और अचिर-प्रतिच्छन्न आपत्तियों से मुक्त होना संभव होना चाहिए? किन्तु ऐसा नहीं समझना चाहिए। वस्तु आदि का कीर्तन सभी आपत्तियों के ग्रहण के लिए होता है। इस प्रकार ग्रहण करने पर भी, प्रतिच्छन्न काल (छिपाने की अवधि) के न कहे जाने के कारण 'इतने समय तक परिवास करना चाहिए' यह ज्ञात नहीं होता है। उसके ज्ञात न होने पर उस प्रमाण से परिवास नहीं होता है, और उसके अभाव में आपत्ति से मुक्त होना संभव नहीं होता है। इसलिए, मिस्सक-समोधान कर्मवाचा से चिर-प्रतिच्छन्न और अचिर-प्रतिच्छन्न आपत्तियों से मुक्त होना संभव नहीं होता है, ऐसा समझना चाहिए।

පරිවාසවිනිච්ඡයකථා නිට්ඨිතා.

परिवास-विनिश्चय कथा समाप्त हुई।

මානත්තවිනිච්ඡයකථා

मानत्त-विनिश्चय कथा

මානත්තකථායම්පි මානත්තං නාම අප්පටිච්ඡන්නමානත්තං පටිච්ඡන්නමානත්තං පක්ඛමානත්තං සමොධානමානත්තන්ති චතුබ්බිධං හොති. තත්ථ [Pg.254] යො භික්ඛු සඞ්ඝාදිසෙසං ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වා තං දිවසමෙව ආරොචෙති, එකරත්තිමත්තම්පි න පටිච්ඡාදෙති, තස්ස පරිවාසං අදත්වාව දින්නං මානත්තං අප්පටිච්ඡන්නමානත්තං නාම. යො ආපජ්ජිත්වා දසහි ආකාරෙහි විනා තං දිවසං නාරොචෙති, එකරත්තාදිවසෙන පටිච්ඡාදෙති, තත්ථ යථාපටිච්ඡන්නදිවසං පරිවාසං දත්වා පරිවුත්ථපරිවාසස්ස දින්නං මානත්තං පටිච්ඡන්නමානත්තං නාම. ආපත්තිං ආපජ්ජිත්වා පටිච්ඡන්නාය වා අප්පටිච්ඡන්නාය වා භික්ඛුනියා පක්ඛමත්තමෙව දින්නං මානත්තං පක්ඛමානත්තං නාම. භික්ඛු පන පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා පරිවසිත්වා අනික්ඛිත්තවත්තකාලෙයෙව පුන ආපජ්ජිත්වා න පටිච්ඡාදෙති, තස්ස මූලාය පටිකස්සිත්වා පරිවුත්ථදිවසෙ අදිවසෙ කත්වා අප්පටිච්ඡාදිතත්තා සමොධානපරිවාසං අදත්වා දින්නං මානත්තං සමොධානමානත්තං නාම. මානත්තාරහකාලෙපි මානත්තචරණකාලෙපි අබ්භානාරහකාලෙපි එසෙව නයො. තෙසු තීණි මානත්තානි අට්ඨකථායං වුත්තනයෙන සුවිඤ්ඤෙය්‍යත්තා න වුත්තානි. පක්ඛමානත්තං පච්ඡා ආගමිස්සති.

मानत्त कथा में भी मानत्त चार प्रकार का होता है— अप्रतिच्छन्न-मानत्त, प्रतिच्छन्न-मानत्त, पक्ख-मानत्त और समोधान-मानत्त। वहाँ जो भिक्षु सङ्घादिसेस आपत्ति करके उसी दिन सूचित कर देता है, एक रात भी नहीं छिपाता, उसे परिवास दिए बिना ही जो मानत्त दिया जाता है, वह 'अप्रतिच्छन्न-मानत्त' है। जो आपत्ति करके दस कारणों के बिना उस दिन सूचित नहीं करता, एक रात आदि के वश से छिपाता है, वहाँ जितने दिन छिपाया गया उतने दिन का परिवास देकर, परिवास पूर्ण कर चुके भिक्षु को जो मानत्त दिया जाता है, वह 'प्रतिच्छन्न-मानत्त' है। आपत्ति करके, चाहे वह छिपाई गई हो या न छिपाई गई हो, भिक्षुणी को जो केवल एक पक्ष (पखवाड़ा) के लिए मानत्त दिया जाता है, वह 'पक्ख-मानत्त' है। यदि कोई भिक्षु प्रतिच्छन्न आपत्ति के लिए परिवास करते हुए, व्रत का त्याग न किए हुए समय में ही पुनः आपत्ति करता है और उसे नहीं छिपाता, तो उसे मूल से पीछे खींचकर (मूलाय पटिकस्सना), परिवास किए हुए दिनों को शून्य मानकर, नहीं छिपाने के कारण समोधान-परिवास दिए बिना जो मानत्त दिया जाता है, वह 'समोधान-मानत्त' है। मानत्त के योग्य काल में, मानत्त के आचरण काल में और अब्भान (पुनर्स्थापना) के योग्य काल में भी यही विधि है। उनमें से तीन मानत्त अट्ठकथा में बताए गए तरीके से सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) होने के कारण यहाँ नहीं कहे गए हैं। पक्ख-मानत्त आगे आएगा।

යානි පන පරිවාසමානත්තානි අනවට්ඨිතත්තා පුථුජ්ජනස්ස ගිහිආදිවසෙන පරිවත්තනෙ සති පුන දාතබ්බාදාතබ්බභාවෙ සඞ්කිතබ්බානි, තානි දස්සෙතුං පාළියං අනෙකෙහි පකාරෙහි විත්ථාරතො වුත්තානි. තෙසු භික්ඛූනං සංසයවිනොදනත්ථාය එකදෙසං දස්සෙතුං ‘‘සචෙ කොචී’’තිආදිමාහ. තත්ථ විබ්භමතීති විරූපො හුත්වා භමති, හීනායාවත්තති ගිහී හොතීති අත්ථො. සාමණෙරො හොතීති උපසම්පන්නභාවං ජහිත්වා සාමණෙරභාවං උපගච්ඡති. තත්ථ පාරාජිකප්පත්තභාවෙන වා ‘‘ගිහීති මං ධාරෙථා’’තිආදිනා සික්ඛාපච්චක්ඛානෙන වා ගිහී හොති. තෙසු පඨමෙන පුන උපසම්පදාය අභබ්බත්තා පුන පරිවාසො න රුහතියෙව, දුතියෙන පන පුන උපසම්පදාය භබ්බත්තා ‘‘සො චෙ පුන උපසම්පජ්ජතී’’ති [Pg.255] වුත්තං. ඉතරො පන පාරාජිකප්පත්තභාවෙන සාමණෙරො න හොති. කස්මා? සරණගමනාදීනං විනස්සනතො. වුත්තඤ්හි විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.108) ‘‘උපසම්පන්නානම්පි පාරාජිකසමආපත්තියා සරණගමනාදිසාමණෙරභාවස්සපි විනස්සනතො සෙනාසනග්ගාහො ච පටිප්පස්සම්භති, සඞ්ඝලාභම්පි තෙන ලභන්තීති වෙදිතබ්බ’’න්ති, ගිහී පන හුත්වා පුන සාමණෙරභාවමත්තං ලද්ධබ්බං හොති. ‘‘සාමණෙරොති මං ධාරෙථා’’තිආදිනා පන සික්ඛාපච්චක්ඛානෙ කතෙ සියා සාමණෙරභාවො, තතොපි පුන උපසම්පජ්ජිතුකාමතාය සති සියා උපසම්පන්නභාවො. ‘‘ගිහීති මං ධාරෙථා’’තිආදිනා සික්ඛාපච්චක්ඛානං කත්වා ගිහිභාවං උපගතෙපි පුන සාමණෙරපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා සාමණෙරො හොති. තතො පුන උපසම්පජ්ජිතුං ලද්ධබ්බත්තා ‘‘පුන උපසම්පජ්ජතී’’ති වුත්තො. තෙසං භික්ඛුභාවෙ පරිවාසෙ අනිට්ඨිතෙපි ගිහිසාමණෙරභාවං පත්තත්තා පරිවාසො න රුහති උපසම්පන්නානමෙව පරිවාසස්ස භගවතා පඤ්ඤත්තත්තාති අත්ථො.

किन्तु जो परिवास और मानत्त, पृथग्जन की अस्थिरता के कारण गृहस्थ आदि के रूप में परिवर्तन होने पर पुनः दिए जाने या न दिए जाने के विषय में शंकास्पद हो सकते हैं, उन्हें दिखाने के लिए पालि में अनेक प्रकार से विस्तार से कहा गया है। उनमें भिक्षुओं के संशय को दूर करने के लिए एक अंश दिखाने हेतु 'सचे कोची' (यदि कोई) आदि कहा गया है। वहाँ 'विब्भमति' का अर्थ है—विरूप होकर भटकता है, हीन (गृहस्थ) अवस्था में लौट आता है, अर्थात् गृहस्थ हो जाता है। 'सामणेरो होति' का अर्थ है—उपसम्पन्न भाव को त्यागकर श्रामणेर भाव को प्राप्त करता है। वहाँ पाराजिक प्राप्त होने से या 'मुझे गृहस्थ समझें' आदि के द्वारा शिक्षा के प्रत्याख्यान (त्याग) से गृहस्थ होता है। उनमें पहले (पाराजिक) के कारण पुनः उपसम्पदा के अयोग्य होने से पुनः परिवास सफल नहीं होता, किन्तु दूसरे (शिक्षा प्रत्याख्यान) के कारण पुनः उपसम्पदा के योग्य होने से 'यदि वह पुनः उपसम्पन्न होता है' ऐसा कहा गया है। दूसरा (पाराजिक प्राप्त) व्यक्ति पाराजिक होने के कारण श्रामणेर नहीं होता। क्यों? क्योंकि शरणागमन आदि नष्ट हो जाते हैं। विमतिविनोदनी में कहा गया है—'उपसम्पन्नों के भी पाराजिक आपत्ति प्राप्त करने पर शरणागमन आदि श्रामणेर भाव के भी नष्ट हो जाने से शयनासन का ग्रहण रुक जाता है, और वे संघ का लाभ भी प्राप्त नहीं करते, ऐसा जानना चाहिए।' गृहस्थ होकर पुनः केवल श्रामणेर भाव प्राप्त किया जा सकता है। 'मुझे श्रामणेर समझें' आदि के द्वारा शिक्षा का प्रत्याख्यान करने पर श्रामणेर भाव हो सकता है, और उससे भी पुनः उपसम्पदा की इच्छा होने पर उपसम्पन्न भाव हो सकता है। 'मुझे गृहस्थ समझें' आदि के द्वारा शिक्षा का प्रत्याख्यान कर गृहस्थ भाव को प्राप्त होने पर भी पुनः श्रामणेर प्रव्रज्या लेकर श्रामणेर होता है। उसके बाद पुनः उपसम्पदा प्राप्त करने योग्य होने के कारण 'पुनः उपसम्पन्न होता है' कहा गया है। उनके भिक्षु भाव में परिवास समाप्त न होने पर भी गृहस्थ या श्रामणेर भाव प्राप्त कर लेने के कारण परिवास सफल नहीं होता, क्योंकि भगवान द्वारा उपसम्पन्नों के लिए ही परिवास का विधान किया गया है—यह अर्थ है।

එවං සන්තෙ පුන උපසම්පජ්ජන්තස්ස කිං පරිවාසො පුන දාතබ්බොති ආහ ‘‘සො චෙ පුන උපසම්පජ්ජතී’’තිආදි. තස්සත්ථො – සො විබ්භන්තකො සො වා සාමණෙරො පුන උපසම්පන්නභාවං උපගච්ඡති, පුරිමං පුබ්බෙ භික්ඛුභූතකාලෙ දින්නං පරිවාසදානං එව ඉදානි පරිවාසදානං හොති. යො පරිවාසො පුබ්බෙ භික්ඛුභූතකාලෙ දින්නො, සො පරිවාසො සුදින්නො, දුදින්නො න හොති. යො යත්තකො කාලො පරිවුත්ථො, සො තත්තකො කාලො සුපරිවුත්ථොයෙව හොති, න දුපරිවුත්ථො, තස්මා අවසෙසො කාලො පරිවසිතබ්බොති. ඉදං වුත්තං හොති – පුබ්බෙ භික්ඛුකාලෙ පක්ඛප්පටිච්ඡන්නාය ආපත්තියා පරිවාසං ගහෙත්වා දසදිවසමත්තං පරිවසිත්වා අනිට්ඨිතෙයෙව පරිවාසෙ විබ්භමිත්වා සාමණෙරො [Pg.256] වා හුත්වා පුන උපසම්පන්නෙන අවසෙසපඤ්චදිවසෙ පරිවසිත්වා පරිවාසො නිට්ඨාපෙතබ්බොති. මානත්තාරහාදීසුපි එසෙව නයො. උම්මත්තකාදීසුපි තස්මිං කාලෙ අජානන්තත්තා ‘‘පරිවාසො න රුහතී’’ති වුත්තං. තිණ්ණම්පි උක්ඛිත්තකානං කම්මනානාසංවාසකත්තා තෙහි සහසංවාසොයෙව නත්ථීති උක්ඛිත්තකානං පරිවාසො න රුහතීති වුත්තං.

ऐसा होने पर, पुनः उपसम्पन्न होने वाले को क्या परिवास फिर से देना चाहिए? इसके लिए 'सो चे पुन उपसम्पज्जति' (यदि वह पुनः उपसम्पन्न होता है) आदि कहा गया है। उसका अर्थ है—वह विभ्रान्त (भ्रष्ट) या वह श्रामणेर पुनः उपसम्पन्न भाव को प्राप्त करता है, तो पहले भिक्षु रहते समय दिया गया परिवास ही अब का परिवास दान होता है। जो परिवास पहले भिक्षु काल में दिया गया था, वह परिवास सुदत्त (सही दिया गया) है, दुर्दत्त नहीं। जितना समय परिवास किया गया था, उतना समय सु-परिवासित (सही बिताया गया) ही है, दु-परिवासित नहीं, इसलिए शेष समय का परिवास करना चाहिए। यह कहा गया है—पहले भिक्षु काल में पक्ष-प्रतिच्छन्न (पन्द्रह दिन छिपाई गई) आपत्ति के लिए परिवास लेकर दस दिन तक परिवास करने के बाद, परिवास समाप्त न होने पर ही विभ्रान्त होकर या श्रामणेर होकर पुनः उपसम्पन्न होने वाले के द्वारा शेष पाँच दिनों का परिवास कर परिवास समाप्त करना चाहिए। मानत्त-अर्ह आदि के विषय में भी यही नियम है। उन्मत्त (पागल) आदि के विषय में भी उस समय अज्ञानता के कारण 'परिवास सफल नहीं होता' ऐसा कहा गया है। तीनों प्रकार के उत्क्षिप्त (निकाले गए) भिक्षुओं के कर्म-नाना-संवासक होने के कारण उनके साथ सह-संवास (साथ रहना) ही नहीं है, इसलिए उत्क्षिप्तों का परिवास सफल नहीं होता, ऐसा कहा गया है।

සචෙ පුන ඔසාරීයතීති උක්ඛෙපනීයකම්මං පටිප්පස්සම්භනවසෙන සමානසංවාසකභාවං පවෙසීයති. ‘‘සචෙ කස්සචි භික්ඛුනො ඉත්ථිලිඞ්ගං පාතුභවතී’’තිආදීසු අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව අත්ථො සුවිඤ්ඤෙය්‍යො හොති. යං පන වුත්තං ‘‘පක්ඛමානත්තං පච්ඡා ආගමිස්සතී’’ති, තත්‍රෙවං ජානිතබ්බං – පක්ඛමානත්තන්ති භික්ඛුනියා දාතබ්බමානත්තං. තං පන පටිච්ඡන්නායපි අප්පටිච්ඡන්නායපි ආපත්තියා අඩ්ඪමාසමත්තමෙව දාතබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං ‘‘ගරුධම්මං අජ්ඣාපන්නාය භික්ඛුනියා උභතොසඞ්ඝෙ පක්ඛමානත්තං චරිතබ්බ’’න්ති (පාචි. 149; චූළව. 403; අ. නි. 8.51). තං පන භික්ඛුනීහි අත්තනො සීමං සොධෙත්වා විහාරසීමාය වා විහාරසීමං සොධෙතුං අසක්කොන්තීහි ඛණ්ඩසීමාය වා සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන චතුවග්ගගණං සන්නිපාතාපෙත්වා දාතබ්බං. සචෙ එකා ආපත්ති හොති, එකිස්සා වසෙන, සචෙ ද්වෙ වා තිස්සො වා සම්බහුලා වා එකවත්ථුකා වා නානාවත්ථුකා වා, තාසං තාසං වසෙන වත්ථුගොත්තනාමආපත්තීසු යං යං ඉච්ඡති, තං තං ආදාය යොජනා කාතබ්බා.

यदि 'पुनः ओसारीयति' (पुनः सम्मिलित किया जाता है) तो उत्क्षेपणीय कर्म के प्रतिप्रश्रम्भण (समाप्ति) के द्वारा समान-संवासक भाव में प्रवेश कराया जाता है। 'यदि किसी भिक्षु में स्त्री-लिंग प्रकट होता है' आदि के विषय में अट्ठकथा में कहे गए तरीके से ही अर्थ सरलता से समझा जा सकता है। जो यह कहा गया है कि 'पक्ष-मानत्त बाद में आएगा', वहाँ इस प्रकार जानना चाहिए—'पक्ष-मानत्त' का अर्थ है भिक्षुणी को दिया जाने वाला मानत्त। वह चाहे छिपाई गई (प्रतिच्छन्न) आपत्ति हो या न छिपाई गई (अप्रतिच्छन्न), केवल आधे महीने (पक्ष) के लिए ही दिया जाना चाहिए। जैसा कि कहा गया है—'गुरुधर्म का उल्लंघन करने वाली भिक्षुणी को उभय-संघ (भिक्षु और भिक्षुणी संघ) में पक्ष-मानत्त का आचरण करना चाहिए।' वह (मानत्त) भिक्षुणियों द्वारा अपनी सीमा को शुद्ध करके, या विहार की सीमा को शुद्ध करने में असमर्थ होने पर खण्ड-सीमा में, कम से कम चार भिक्षुणियों के गण को एकत्रित कर दिया जाना चाहिए। यदि एक आपत्ति है, तो उसके अनुसार; यदि दो, तीन या बहुत सी आपत्तियाँ हैं, चाहे वे एक ही वस्तु (विषय) की हों या अलग-अलग वस्तुओं की, उन-उन के अनुसार वस्तु, गोत्र, नाम और आपत्ति में से जो-जो वांछित हो, उसे लेकर योजना बनानी चाहिए।

තත්‍රිදං එකාපත්තිවසෙන මුඛමත්තනිදස්සනං – තාය ආපන්නාය භික්ඛුනියා භික්ඛුනිසඞ්ඝං උපසඞ්කමිත්වා එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා වුඩ්ඪානං භික්ඛුනීනං පාදෙ වන්දිත්වා උක්කුටිකං නිසීදිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා එවමස්ස වචනීයො ‘‘අහං[Pg.257], අය්‍යෙ, එකං ආපත්තිං ආපජ්ජිං ගාමන්තරං, සාහං, අය්‍ය,එ එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං යාචාමී’’ති. එවං තික්ඛත්තුං යාචාපෙත්වා බ්‍යත්තාය භික්ඛුනියා පටිබලාය සඞ්ඝො ඤාපෙතබ්බො ‘‘සුණාතු මෙ, අය්‍යෙ, සඞ්ඝො, අයං ඉත්ථන්නාමා භික්ඛුනී එකං ආපත්තිං ආපජ්ජි ගාමන්තරං, සා සඞ්ඝං එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං යාචති. යදි සඞ්ඝස්ස පත්තකල්ලං, සඞ්ඝො ඉත්ථන්නාමාය භික්ඛුනියා එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං දදෙය්‍ය, එසා ඤත්ති. සුණාතු මෙ, අය්‍යෙ, සඞ්ඝො…පෙ… දුතියම්පි. තතියම්පි එතමත්ථං වදාමි. සුණාතු මෙ, අය්‍යෙ, සඞ්ඝො…පෙ… භාසෙය්‍ය. දින්නං සඞ්ඝෙන ඉත්ථන්නාමාය භික්ඛුනියා එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං, ඛමති සඞ්ඝස්ස, තස්මා තුණ්හී, එවමෙතං ධාරයාමී’’ති.

यहाँ एक आपत्ति के आधार पर केवल मुख-मात्र (उदाहरण) का निदर्शन है – उस आपत्ति को प्राप्त भिक्षुणी द्वारा भिक्षुणी संघ के पास जाकर, एक कंधे पर उत्तरासंग (चीवर) कर, वृद्ध भिक्षुणियों के चरणों की वन्दना कर, उकड़ू बैठकर, अंजलि जोड़कर इस प्रकार कहना चाहिए – 'आर्ये! मैंने एक गामन्तर (गाँव के भीतर जाने की) आपत्ति की है। हे आर्ये! मैं उस एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्खमानत्त (पक्ष-मानत्त) की याचना करती हूँ।' इस प्रकार तीन बार याचना करवाने के बाद, एक चतुर और समर्थ भिक्षुणी द्वारा संघ को सूचित करना चाहिए – 'आर्ये! संघ मेरी बात सुने। यह अमुक नाम की भिक्षुणी एक गामन्तर आपत्ति को प्राप्त हुई है। वह संघ से उस एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्ष-मानत्त की याचना करती है। यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ अमुक नाम की भिक्षुणी को एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्ष-मानत्त प्रदान करे। यह विज्ञप्ति (ज्ञप्ति) है। आर्ये! संघ मेरी बात सुने... (वही दोहराएं)... दूसरी बार भी। तीसरी बार भी इस विषय को कहती हूँ। आर्ये! संघ मेरी बात सुने... (वही दोहराएं)... कहे। संघ द्वारा अमुक नाम की भिक्षुणी को एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्ष-मानत्त दे दिया गया है। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए संघ मौन है। मैं इसे इसी प्रकार धारण करती हूँ।'

කම්මවාචාපරියොසානෙ වත්තං සමාදියිත්වා භික්ඛුමානත්තකථායං වුත්තනයෙනෙව සඞ්ඝස්ස ආරොචෙත්වා නික්ඛිත්තවත්තං වසිතුකාමාය තථෙව සඞ්ඝස්ස මජ්ඣෙ වා පක්කන්තාසු භික්ඛුනීසු එකභික්ඛුනියා වා දුතියිකාය වා සන්තිකෙ වුත්තනයෙනෙව නික්ඛිපිතබ්බං. අඤ්ඤිස්සා පන ආගන්තුකාය සන්තිකෙ ආරොචෙත්වා නික්ඛිපිතබ්බං, නික්ඛිත්තකාලතො පට්ඨාය පකතත්තට්ඨානෙ තිට්ඨති.

कर्मवाचा की समाप्ति पर व्रत को ग्रहण कर, भिक्षु-मानत्त कथा में बताए गए तरीके से ही संघ को सूचित कर, यदि वह व्रत को छोड़कर रहना चाहती है, तो उसी प्रकार संघ के बीच में या भिक्षुणियों के चले जाने पर एक भिक्षुणी या दूसरी (साथी) भिक्षुणी के पास बताए गए तरीके से ही (व्रत) छोड़ना चाहिए। किसी अन्य आगन्तुक भिक्षुणी के पास सूचित कर (व्रत) छोड़ना चाहिए; छोड़ने के समय से वह पकतत्त (सामान्य स्थिति) में रहती है।

පුන සමාදියිත්වා අරුණං උට්ඨපෙන්තියා පන භික්ඛුනීනංයෙව සන්තිකෙ වසිතුං න ලබ්භති. ‘‘උභතොසඞ්ඝෙ පක්ඛමානත්තං චරිතබ්බ’’න්ති හි වුත්තං, තස්මා අස්සා ආචරියුපජ්ඣායාහි විහාරං ගන්ත්වා සඞ්ගාහකපක්ඛෙ ඨිතො එකො මහාථෙරො වා ධම්මකථිකො වා භික්ඛු වත්තබ්බො ‘‘එකිස්සා භික්ඛුනියා විනයකම්මං කත්තබ්බමත්ථි, තත්‍ර නො අය්‍යා චත්තාරො භික්ඛූ පෙසෙථා’’ති. සඞ්ගහං අකාතුං න ලබ්භති, ‘‘පෙසෙස්සාමා’’ති වත්තබ්බං. චතූහි පකතත්තභික්ඛුනීහි මානත්තචාරිනිං භික්ඛුනිං [Pg.258] ගහෙත්වා අන්තොඅරුණෙයෙව නික්ඛිපිත්වා ගාමූපචාරතො ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතෙ අතික්කමිත්වා මග්ගා ඔක්කම්ම ගුම්බවතිආදීහි පටිච්ඡන්නෙ ඨානෙ නිසීදිතබ්බං, විහාරූපචාරතොපි ද්වෙ ලෙඩ්ඩුපාතා අතික්කමිතබ්බා. චතූහි පකතත්තභික්ඛූහිපි තත්ථ ගන්තබ්බං, ගන්ත්වා පන භික්ඛුනීහි සද්ධිං න එකට්ඨානෙ නිසීදිතබ්බං, පටික්කමිත්වා අවිදූරෙ ඨානෙ නිසීදිතබ්බං. කුරුන්දිමහාපච්චරීසු පන ‘‘භික්ඛුනීහි බ්‍යත්තං එකං වා ද්වෙ වා උපාසිකායො භික්ඛූහිපි එකං වා ද්වෙ වා උපාසකෙ අත්තරක්ඛණත්ථාය ගහෙත්වා ගන්තබ්බ’’න්ති වුත්තං. කුරුන්දියංයෙව ච ‘‘භික්ඛුනුපස්සයස්ස ච විහාරස්ස ච උපචාරං මුඤ්චිතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං, ‘‘ගාමස්සා’’ති න වුත්තං.

पुनः (व्रत) ग्रहण कर अरुणोदय (भोर) करने वाली भिक्षुणी को केवल भिक्षुणियों के पास ही रहने की अनुमति नहीं है। क्योंकि कहा गया है कि 'दोनों संघों (उभतोसंघ) में पक्ष-मानत्त का आचरण करना चाहिए', इसलिए उसकी आचार्या और उपाध्याया के साथ विहार जाकर, संघ के कार्यवाहक पक्ष में स्थित एक महास्थविर या धर्मकथक भिक्षु से कहना चाहिए – 'एक भिक्षुणी का विनय-कर्म करना है, वहाँ आप हमारे लिए चार भिक्षुओं को भेजें।' सहायता न करना अनुचित है, अतः 'भेजेंगे' ऐसा कहना चाहिए। चार पकतत्त (सामान्य) भिक्षुणियों के साथ मानत्त का आचरण करने वाली भिक्षुणी को लेकर, अरुणोदय से पहले ही (व्रत) छोड़कर, गाँव की सीमा से दो ढेले फेंकने की दूरी पार कर, मार्ग से हटकर झाड़ियों आदि से ढके स्थान पर बैठना चाहिए; विहार की सीमा से भी दो ढेले फेंकने की दूरी पार करनी चाहिए। चार पकतत्त भिक्षुओं को भी वहाँ जाना चाहिए, किन्तु जाकर भिक्षुणियों के साथ एक ही स्थान पर नहीं बैठना चाहिए, बल्कि हटकर थोड़ी दूर पर बैठना चाहिए। कुरुन्दि और महापच्चरी (अट्ठकथाओं) में तो कहा गया है कि 'भिक्षुणियों को एक या दो चतुर उपासिकाओं को और भिक्षुओं को भी एक या दो उपासकों को अपनी रक्षा के लिए साथ लेकर जाना चाहिए।' कुरुन्दि में ही यह भी कहा गया है कि 'भिक्षुणी-निवास और विहार की सीमा को छोड़ना उचित है', 'गाँव की सीमा' ऐसा नहीं कहा गया है।

එවං නිසින්නෙසු පන භික්ඛුනීසු ච භික්ඛූසු ච තාය භික්ඛුනියා ‘‘මානත්තං සමාදියාමි, වත්තං සමාදියාමී’’ති වත්තං සමාදියිත්වා භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස තාව එවං ආරොචෙතබ්බං ‘‘අහං, අය්‍යෙ, එකං ආපත්තිං ආපජ්ජිං ගාමන්තරං, සාහං සඞ්ඝං එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං යාචිං, තස්සා මෙ සඞ්ඝො එකිස්සා ආපත්තියා ගාමන්තරාය පක්ඛමානත්තං අදාසි, සාහං මානත්තං චරාමි, වෙදියාමහං අය්‍යෙ, වෙදියතීති මං සඞ්ඝො ධාරෙතූ’’ති.

इस प्रकार भिक्षुणियों और भिक्षुओं के बैठे होने पर, उस भिक्षुणी द्वारा 'मैं मानत्त ग्रहण करती हूँ, मैं व्रत ग्रहण करती हूँ' – ऐसा कहकर व्रत ग्रहण कर, पहले भिक्षुणी संघ को इस प्रकार सूचित करना चाहिए – 'आर्ये! मैंने एक गामन्तर आपत्ति की है। मैंने संघ से उस एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्ष-मानत्त की याचना की थी। संघ ने मुझे उस एक गामन्तर आपत्ति के लिए पक्ष-मानत्त दिया है। मैं मानत्त का आचरण कर रही हूँ। हे आर्ये! मैं (इसे) जानती हूँ, संघ मुझे 'जानती है' (वेदीयति) ऐसा समझे।'

තතො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා එවං ආරොචෙතබ්බං ‘‘අහං, අය්‍යා, එකං ආපත්තිං ආපජ්ජිං…පෙ… වෙදියාමහං අය්‍යා, වෙදියතීති මං සඞ්ඝො ධාරෙතූ’’ති. ඉධාපි යාය කායචි භාසාය ආරොචෙතුං වට්ටති. ආරොචෙත්වා ච භික්ඛුනිසඞ්ඝස්සෙව සන්තිකෙ නිසීදිතබ්බං, ආරොචිතකාලතො පට්ඨාය භික්ඛූනං ගන්තුං වට්ටති. සචෙ සාසඞ්කා හොති, භික්ඛුනියො තත්ථෙව ඨානං පච්චාසීසන්ති, ඨාතබ්බං. සචෙ අඤ්ඤො භික්ඛු වා භික්ඛුනී වා තං ඨානං එති, පස්සන්තියා ආරොචෙතබ්බං. නො චෙ ආරොචෙති, රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදදුක්කටඤ්ච[Pg.259]. සචෙ අජානන්තියා එව උපචාරං ඔක්කමිත්වා ගච්ඡති, රත්තිච්ඡෙදොව හොති, න වත්තභෙදදුක්කටං. සචෙ භික්ඛුනියො උපජ්ඣායාදීනං වත්තකරණත්ථං පගෙව ගන්තුකාමා හොන්ති, රත්තිවිප්පවාසගණඔහීයනගාමන්තරාපත්තිරක්ඛණත්ථං එකං භික්ඛුනිං ඨපෙත්වා ගන්තබ්බං, තාය අරුණෙ උට්ඨිතෙ තස්සා සන්තිකෙ වත්තං නික්ඛිපිතබ්බං. එතෙනුපායෙන අඛණ්ඩා පඤ්චදස රත්තියො මානත්තං චරිතබ්බං.

उसके बाद भिक्षु संघ के पास जाकर इस प्रकार सूचित करना चाहिए – 'आर्यो! मैंने एक गामन्तर आपत्ति की है... (पूर्ववत)... मैं जानती हूँ, संघ मुझे 'जानती है' ऐसा समझे।' यहाँ भी किसी भी भाषा में सूचित करना उचित है। सूचित करने के बाद भिक्षुणी संघ के पास ही बैठना चाहिए; सूचित करने के समय से भिक्षुओं का जाना उचित है। यदि वह स्थान शंकास्पद (असुरक्षित) हो, तो भिक्षुणियाँ वहीं प्रतीक्षा करती हैं, तो रुकना चाहिए। यदि कोई अन्य भिक्षु या भिक्षुणी उस स्थान पर आता है, तो उसे देखते ही सूचित करना चाहिए। यदि सूचित नहीं करती, तो रात्रि-च्छेद (रात की गिनती कटना) और व्रत-भंग का दुष्कृत दोष होता है। यदि अनजाने में ही सीमा पार कर चली जाती है, तो केवल रात्रि-च्छेद होता है, व्रत-भंग का दुष्कृत नहीं। यदि भिक्षुणियाँ उपाध्याया आदि की सेवा के लिए जल्दी जाना चाहती हैं, तो रात्रि-विप्रवास, गण-विच्छेद और गामन्तर आपत्ति से बचने के लिए एक भिक्षुणी को (वहाँ) छोड़कर जाना चाहिए; अरुणोदय होने पर उसके पास व्रत छोड़ना चाहिए। इस उपाय से बिना खंडित हुए पन्द्रह रात्रियों तक मानत्त का आचरण करना चाहिए।

අනික්ඛිත්තවත්තාය පන පාරිවාසිකක්ඛන්ධකෙ වුත්තනයෙනෙව සම්මා වත්තිතබ්බං. අයං පන විසෙසො – ‘‘ආගන්තුකස්ස ආරොචෙතබ්බ’’න්ති එත්ථ යත්තකා පුරෙභත්තං වා පච්ඡාභත්තං වා තං ගාමං භික්ඛූ වා භික්ඛුනියො වා ආගච්ඡන්ති, සබ්බෙසං ආරොචෙතබ්බං. අනාරොචෙන්තියා රත්තිච්ඡෙදො චෙව වත්තභෙදදුක්කටඤ්ච. සචෙපි රත්තිං කොචි භික්ඛු තං ගාමූපචාරං ඔක්කමිත්වා ගච්ඡති, රත්තිච්ඡෙදො හොතියෙව, අජානනපච්චයා පන වත්තභෙදතො මුච්චති. කුරුන්දීආදීසු පන ‘‘අනික්ඛිත්තවත්තභික්ඛූනං වුත්තනයෙනෙව කථෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං, තං පාරිවාසිකවත්තාදීනං උපචාරසීමාය පරිච්ඡින්නත්තා යුත්තතරං දිස්සති. උපොසථෙ ආරොචෙතබ්බං, පවාරණාය ආරොචෙතබ්බං, චතුන්නං භික්ඛූනඤ්ච භික්ඛුනීනඤ්ච දෙවසිකං ආරොචෙතබ්බං. සචෙ භික්ඛූනං තස්මිං ගාමෙ භික්ඛාචාරො සම්පජ්ජති, තත්ථෙව ගන්තබ්බං. නො චෙ සම්පජ්ජති, අඤ්ඤත්‍ර චරිත්වාපි තත්‍ර ආගන්ත්වා අත්තානං දස්සෙත්වා ගන්තබ්බං, බහිගාමෙ වා සඞ්කෙතට්ඨානං කාතබ්බං ‘‘අසුකස්මිං නාම ඨානෙ අම්හෙ පස්සිස්සතී’’ති. තාය සඞ්කෙතට්ඨානං ගන්ත්වා ආරොචෙතබ්බං, සඞ්කෙතට්ඨානෙ අදිස්වා විහාරං ගන්ත්වා ආරොචෙතබ්බං. විහාරෙ සබ්බභික්ඛූනං ආරොචෙතබ්බං. සචෙ සබ්බෙසං සක්කා න හොති ආරොචෙතුං, බහි උපචාරසීමාය ඨත්වා භික්ඛුනියො පෙසෙතබ්බා, තාහි ආනීතානං චතුන්නං භික්ඛූනං ආරොචෙතබ්බං. සචෙ විහාරො දූරො හොති සාසඞ්කො, උපාසකෙ ච උපාසිකායො [Pg.260] ච ගහෙත්වා ගන්තබ්බං. සචෙ පන අයං එකා වසති, රත්තිවිප්පවාසං ආපජ්ජති, තස්මාස්සා එකා පකතත්තා භික්ඛුනී සම්මන්නිත්වා දාතබ්බා එකච්ඡන්නෙ වසනත්ථාය.

अनिक्खित्तवत्ता (जिसने व्रत नहीं छोड़ा है) के लिए पारिवासिक खन्धक में बताए गए तरीके से ही सम्यक रूप से आचरण करना चाहिए। यहाँ यह विशेषता है - "आगन्तुक को सूचित करना चाहिए" इसमें जितने भी भिक्षु या भिक्षुणियाँ भोजन से पहले या भोजन के बाद उस गाँव में आते हैं, उन सभी को सूचित करना चाहिए। सूचित न करने पर रात्रि-छेद (रत्तिच्छेद) और व्रत-भेद का दुष्कृत (दुक्कट) अपराध होता है। यदि रात में भी कोई भिक्षु उस गाँव की सीमा (उपचार) में प्रवेश करके जाता है, तो रात्रि-छेद तो होता ही है, लेकिन अनभिज्ञता के कारण वह व्रत-भेद के दोष से मुक्त हो जाता है। कुरुन्दी आदि (अट्ठकथाओं) में कहा गया है कि "अनिक्खित्तवत्त भिक्षुओं के लिए बताए गए तरीके से ही कहना चाहिए", यह पारिवासिक व्रत आदि की उपचार-सीमा द्वारा परिच्छिन्न होने के कारण अधिक उचित प्रतीत होता है। उपोसथ में सूचित करना चाहिए, पवारणा में सूचित करना चाहिए, और चार भिक्षुओं तथा भिक्षुणियों को प्रतिदिन सूचित करना चाहिए। यदि भिक्षुओं को उस गाँव में भिक्षाटन सुलभ होता है, तो वहीं जाना चाहिए। यदि सुलभ नहीं होता है, तो अन्यत्र जाकर भी वहाँ आकर स्वयं को दिखाकर जाना चाहिए, या गाँव के बाहर कोई संकेत-स्थान (मिलने का स्थान) निश्चित करना चाहिए कि "अमुक स्थान पर वह हमें देखेगा"। उसे संकेत-स्थान पर जाकर सूचित करना चाहिए, संकेत-स्थान पर न दिखने पर विहार जाकर सूचित करना चाहिए। विहार में सभी भिक्षुओं को सूचित करना चाहिए। यदि सभी को सूचित करना संभव न हो, तो बाहर उपचार-सीमा में खड़े होकर भिक्षुणियों को भेजना चाहिए, और उनके द्वारा लाए गए चार भिक्षुओं को सूचित करना चाहिए। यदि विहार दूर और संशयपूर्ण (असुरक्षित) हो, तो उपासकों और उपासिकाओं को साथ लेकर जाना चाहिए। यदि वह अकेली रहती है, तो रात्रि-विप्रवास (रात अलग बिताना) का दोष होता है, इसलिए उसे एक सामान्य (पकतत्त) भिक्षुणी सम्मत करके दी जानी चाहिए ताकि वे एक ही छत के नीचे रह सकें।

එවං අඛණ්ඩං මානත්තං චරිත්වා වීසතිගණෙ භික්ඛුනිසඞ්ඝෙ වුත්තනයෙනෙව අබ්භානං කාතබ්බං. ‘‘සචෙ මානත්තං චරමානා අන්තරාපත්තිං ආපජ්ජති, මූලාය පටිකස්සිත්වා තස්සා ආපත්තියා මානත්තං දාතබ්බ’’න්ති කුරුන්දියං වුත්තං, ඉදං පක්ඛමානත්තං නාම. ඉදං පන පක්ඛමානත්තං සමන්තපාසාදිකායං (චූළව. අට්ඨ. 102) පාළිමුත්තවිනයවිනිච්ඡයභාවෙන ආගතම්පි ඉමස්මිං විනයසඞ්ගහප්පකරණෙ ආචරියෙන අනුද්ධටං. අයං පනාචරියස්ස අධිප්පායො සියා – ඉදං පක්ඛමානත්තං භික්ඛුනියොයෙව සන්ධාය භගවතා විසුං පඤ්ඤත්තං, භික්ඛූහි අසාධාරණං, ඉමස්මිඤ්ච කාලෙ භික්ඛුනිසඞ්ඝො නත්ථි, තස්මා ගන්ථස්ස ලහුභාවත්ථං ඉදම්පි අඤ්ඤම්පි ඊදිසං අජ්ඣුපෙක්ඛිතබ්බන්ති. අම්හෙහි පන භික්ඛුනිසඞ්ඝෙ අවිජ්ජමානෙපි ‘‘භික්ඛුසඞ්ඝො භික්ඛුනීහි සමාදාතබ්බවත්තං ජානිස්සති. ‘දුබ්බලජාතිකා හි භීරුකජාතිකා භික්ඛුනියො භගවතො ආණං පතිට්ඨාපෙන්තියො එවරූපං දුක්කරං දුරභිසම්භවං වත්තං සමාදයිංසු, කිමඞ්ගං පන මය’න්ති මනසි කරොන්තා භගවතො ආණං පතිට්ඨාපෙන්තා පරිවාසාදිවත්තං සමාදියිස්සන්තී’’ති මන්ත්වා ආචරියෙන අනුද්ධටම්පි ඉමස්මිං විනයාලඞ්කාරප්පකරණෙ උද්ධටං, තස්මා සම්මාසම්බුද්ධෙ සඤ්ජාතසද්ධාපෙමගාරවාදියුත්තෙහි සත්ථුසාසනකරෙහි භික්ඛූහි සම්මා සික්ඛිතබ්බං. ඉතො පරානි අට්ඨකථායං ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බානි.

इस प्रकार अखंड मानत्त का आचरण करके बीस भिक्षुणियों के संघ में बताए गए तरीके से ही अब्भान (पुनर्स्थापना) करना चाहिए। "यदि मानत्त का आचरण करते समय बीच में कोई आपत्ति (अपराध) हो जाए, तो मूल से पीछे खींचकर (मूलाय पटिकस्सना) उस आपत्ति के लिए मानत्त देना चाहिए" - ऐसा कुरुन्दी में कहा गया है, इसे "पक्ख-मानत्त" (पक्ष-मानत्त) कहते हैं। यह पक्ख-मानत्त समन्तपासादिका में पालि-मुक्त विनय-विनिश्चय के रूप में आने पर भी इस विनयसंग्रह प्रकरण में आचार्य द्वारा उद्धृत नहीं किया गया है। आचार्य का यह अभिप्राय हो सकता है कि - यह पक्ख-मानत्त भगवान द्वारा केवल भिक्षुणियों के संदर्भ में अलग से प्रज्ञप्त किया गया है, जो भिक्षुओं के लिए असाधारण (लागू नहीं) है, और इस समय भिक्षुणी संघ नहीं है, इसलिए ग्रंथ को संक्षिप्त रखने के लिए इसे और इस तरह के अन्य विषयों की उपेक्षा की जानी चाहिए। लेकिन हमारे द्वारा, भिक्षुणी संघ के न होने पर भी, यह सोचकर कि "भिक्षु संघ भिक्षुणियों द्वारा ग्रहण किए जाने वाले व्रतों को जानेगा। यह मन में लाते हुए कि - दुर्बल स्वभाव वाली और डरपोक स्वभाव वाली भिक्षुणियों ने भगवान की आज्ञा को स्थापित करते हुए इस प्रकार के कठिन और दुष्कर व्रतों को स्वीकार किया, तो फिर हमारा क्या कहना (हमें तो अवश्य करना चाहिए)", भगवान की आज्ञा को स्थापित करते हुए वे परिवास आदि व्रतों को स्वीकार करेंगे - ऐसा मानकर आचार्य द्वारा उद्धृत न किए जाने पर भी इस विनयालंकार प्रकरण में इसे उद्धृत किया गया है। इसलिए सम्यक सम्बुद्ध में उत्पन्न श्रद्धा, प्रेम और गौरव आदि से युक्त शास्ता के शासन का पालन करने वाले भिक्षुओं द्वारा इसे भली-भांति सीखना चाहिए। इसके आगे की बातें अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही जाननी चाहिए।

මානත්තවිනිච්ඡයකථා නිට්ඨිතා.

मानत्त-विनिश्चय कथा समाप्त हुई।

248. පාරිවාසිකවත්තකථායං නවකතරං පාරිවාසිකන්ති අත්තනා නවකතරං පාරිවාසිකං. පාරිවාසිකස්ස හි [Pg.261] අත්තනා නවකතරං පාරිවාසිකං ඨපෙත්වා අඤ්ඤෙ මූලායපටිකස්සනාරහ මානත්තාරහ මානත්තචාරික අබ්භානාරහාපි පකතත්තට්ඨානෙයෙව තිට්ඨන්ති. තෙනාහ ‘‘අන්තමසො මූලායපටිකස්සනාරහාදීනම්පී’’ති. අන්තමසො මූලායපටිකස්සනාරහාදීනම්පීති ආදි-සද්දෙන මානත්තාරහමානත්තචාරිකඅබ්භානාරහෙ සඞ්ගණ්හාති. තෙ හි පාරිවාසිකානං, පාරිවාසිකා ච තෙසං පකතත්තට්ඨානෙ එව තිට්ඨන්ති. අධොතපාදට්ඨපනකන්ති යත්ථ ඨත්වා පාදෙ ධොවන්ති, තාදිසං දාරුඵලකඛණ්ඩාදිං. පාදඝංසනන්ති සක්ඛරකථලාදිං. පාදෙ ඝංසන්ති එතෙනාති පාදඝංසනං, සක්ඛරකථලාදි. වුත්තඤ්හි භගවතා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිස්සො පාදඝංසනියො සක්ඛරං කථලං සමුද්දඵෙණ’’න්ති (චූළව. 269). සද්ධිවිහාරිකානම්පි සාදියන්තස්සාති සද්ධිවිහාරිකානම්පි අභිවාදනාදිං සාදියන්තස්ස. වත්තං කරොන්තීති එත්තකමත්තස්සෙව වුත්තත්තා සද්ධිවිහාරිකාදීහිපි අභිවාදනාදිං කාතුං න වට්ටති. ‘‘මා මං ගාමප්පවෙසනං ආපුච්ඡථා’’ති වුත්තෙ අනාපුච්ඡාපි ගාමං පවිසිතුං වට්ටති.

२४८. पारिवासिक-व्रत कथा में "नवकतरं पारिवासिकं" का अर्थ है - स्वयं से कनिष्ठ (नया) पारिवासिक। पारिवासिक के लिए स्वयं से कनिष्ठ पारिवासिक को छोड़कर अन्य जो मूलायपटिकस्सना के योग्य, मानत्त के योग्य, मानत्त का आचरण करने वाले और अब्भान के योग्य हैं, वे भी सामान्य (पकतत्त) की स्थिति में ही रहते हैं। इसीलिए कहा गया है - "यहाँ तक कि मूलायपटिकस्सना के योग्य आदि का भी"। "मूलायपटिकस्सना के योग्य आदि" में "आदि" शब्द से मानत्त के योग्य, मानत्त का आचरण करने वाले और अब्भान के योग्य भिक्षुओं का संग्रह होता है। वे पारिवासिकों के लिए और पारिवासिक उनके लिए सामान्य (पकतत्त) की स्थिति में ही रहते हैं। "अधोतपादट्ठापनक" का अर्थ है - जहाँ खड़े होकर पैर धोते हैं, वैसा लकड़ी का तख्ता आदि। "पादघंसन" का अर्थ है - कंकड़, ठिकरा आदि। जिससे पैर रगड़ते हैं वह "पादघंसन" है, जैसे कंकड़, ठिकरा आदि। भगवान ने कहा ही है - "भिक्षुओं! मैं तीन पादघर्षणी (पैर रगड़ने की वस्तुएं) अनुमत करता हूँ - कंकड़, ठिकरा और समुद्रफेन"। "सद्धिविहारिकानम्पि सादियन्तस्स" का अर्थ है - सद्धिविहारिकों के भी अभिवादन आदि को स्वीकार करने वाले का। "वत्तं करोन्ति" (व्रत करते हैं) इतना ही कहे जाने के कारण सद्धिविहारिकों आदि द्वारा भी अभिवादन आदि करना उचित नहीं है। "मुझसे गाँव में प्रवेश करने की अनुमति मत पूछो" - ऐसा कहे जाने पर बिना पूछे भी गाँव में प्रवेश करना उचित है।

යො යො වුඩ්ඪොති පාරිවාසිකෙසු භික්ඛූසු යො යො වුඩ්ඪො. නවකතරස්ස සාදිතුන්ති පාරිවාසිකනවකතරස්ස අභිවාදනාදිං සාදිතුං. ‘‘පාරිසුද්ධිඋපොසථෙ කරියමානෙ’’ති ඉදං පවාරණදිවසෙසු සඞ්ඝෙ පවාරෙන්තෙ අනුපගතඡින්නවස්සාදීහි කරියමානං පාරිසුද්ධිඋපොසථම්පි සන්ධාය වුත්තං. තත්ථෙවාති සඞ්ඝනවකට්ඨානෙයෙව. අත්තනො පාළියා පවාරෙතබ්බන්ති අත්තනො වස්සග්ගෙන පත්තපාළියා පවාරෙතබ්බං, න පන සබ්බෙසු පවාරිතෙසූති අත්ථො.

'जो-जो वृद्ध है' का अर्थ है पारिवासिक भिक्षुओं में जो-जो वृद्ध है। 'नवकतर का स्वीकार करना' का अर्थ है पारिवासिक नवकतर (कनिष्ठ) के अभिवादन आदि को स्वीकार करना। 'परिशुद्धि उपोसथ किए जाने पर' यह शब्द प्रवारणा के दिनों में संघ द्वारा प्रवारणा किए जाने पर, जो भिक्षु वर्षावास में प्रविष्ट नहीं हुए या जिनका वर्षावास खंडित हो गया है, उनके द्वारा किए जाने वाले परिशुद्धि उपोसथ के संदर्भ में भी कहा गया है। 'वहीं' का अर्थ है संघ के नवक (कनिष्ठ) स्थान पर ही। 'अपनी पंक्ति (क्रम) से प्रवारणा करनी चाहिए' का अर्थ है अपनी वर्षा-संख्या (दीक्षा आयु) के अनुसार प्राप्त पंक्ति से प्रवारणा करनी चाहिए, न कि सभी के प्रवारणा कर लेने के बाद।

ඔණොජනං නාම විස්සජ්ජනං, තං පන පාරිවාසිකෙන පාපිතස්ස අත්තනා සම්පටිච්ඡිතස්සෙව පුනදිවසාදිඅත්ථාය විස්සජ්ජනං කාතබ්බං. අසම්පටිච්ඡිත්වා චෙ විස්සජ්ජෙති, න ලභතීති [Pg.262] වුත්තං. යදි පන න ගණ්හාති න විස්සජ්ජෙතීති යදි පුරිමදිවසෙ අත්තනො න ගණ්හාති, ගහෙත්වා ච න විස්සජ්ජෙති.

'ओणोजन' का अर्थ है विसर्जन (त्याग/दान), वह पारिवासिक भिक्षु द्वारा प्राप्त और स्वयं स्वीकार किए गए को ही अगले दिन आदि के लिए विसर्जित करना चाहिए। यदि स्वीकार किए बिना विसर्जित करता है, तो कहा गया है कि वह प्राप्त नहीं करता। 'यदि वह ग्रहण नहीं करता और विसर्जित नहीं करता' का अर्थ है यदि वह पिछले दिन स्वयं ग्रहण नहीं करता और ग्रहण करके विसर्जित नहीं करता।

චතුස්සාලභත්තන්ති භොජනසාලාය පටිපාටියා දීයමානං භත්තං. හත්ථපාසෙ ඨිතෙනාති දායකස්ස හත්ථපාසෙ ඨිතෙන, පටිග්ගහණරුහනට්ඨානෙති අධිප්පායො. මහාපෙළභත්තෙපීති මහන්තෙසු භත්තපච්ඡිආදිභාජනෙසු ඨපෙත්වා දීයමානභත්තෙසුපි. ඉතො පරම්පි පාරිවාසිකවත්තං පාළියං (චූළව. 75) ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. තත්ථ පන අට්ඨකථායං ආගතනයෙනෙව අත්ථො සුවිඤ්ඤෙය්‍යො හොති, තස්මා දුබ්බිඤ්ඤෙය්‍යට්ඨානෙයෙව කථයිස්සාම.

'चतुःशाल-भक्त' का अर्थ है भोजनशाला में पंक्तिबद्ध होकर दिया जाने वाला भोजन। 'हस्तपाश में स्थित होकर' का अर्थ है दायक के हस्तपाश में स्थित होकर, अर्थात् प्रतिग्रहण (ग्रहण करने) के स्थान पर। 'महापेल-भक्त में भी' का अर्थ है बड़े भोजन-पात्रों (टोकरियों) आदि में रखकर दिए जाने वाले भोजन में भी। इसके आगे भी पारिवासिक व्रत को पालि (चुल्लवग्ग ७५) में आए हुए नियम के अनुसार ही समझना चाहिए। वहाँ अट्ठकथा में आए हुए नियम के अनुसार अर्थ सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) होता है, इसलिए हम केवल कठिन स्थानों पर ही चर्चा करेंगे।

‘‘න සාමණෙරො උපට්ඨාපෙතබ්බො’’ති එත්ථ දුබ්බිධං සාමණෙරං දස්සෙතුං ‘‘අඤ්ඤො’’තිආදිමාහ. ‘‘න භික්ඛුනියො ඔවදිතබ්බා’’ති එත්ථ ලද්ධසම්මුතිකෙන ආණත්තොපි ගරුධම්මෙහි අඤ්ඤෙහි වා ඔවදිතුං න ලභතීති ආහ ‘‘පටිබලස්ස වා භික්ඛුස්ස භාරො කාතබ්බො’’ති. ආගතා භික්ඛුනියො වත්තබ්බාති සම්බන්ධො. සවචනීයන්ති සදොසං. ජෙට්ඨකට්ඨානං න කාතබ්බන්ති පධානට්ඨානං න කාතබ්බං. කිං තන්ති ආහ ‘‘පාතිමොක්ඛුද්දෙසකෙනා’’තිආදි.

'सामणेर की उपस्थापना नहीं करनी चाहिए' यहाँ दो प्रकार के सामणेरों को दिखाने के लिए 'अन्य' आदि कहा गया है। 'भिक्षुणियों को उपदेश नहीं देना चाहिए' यहाँ सम्मति प्राप्त होने पर भी और आज्ञा मिलने पर भी, वह गरुधम्मों या अन्य विषयों के माध्यम से उपदेश देने का अधिकारी नहीं है, इसलिए कहा गया है कि 'सक्षम भिक्षु पर भार डालना चाहिए'। 'आई हुई भिक्षुणियों को कहना चाहिए' यह संबंध है। 'सवचनीय' का अर्थ है दोषयुक्त। 'ज्येष्ठ स्थान नहीं ग्रहण करना चाहिए' का अर्थ है प्रधान स्थान नहीं ग्रहण करना चाहिए। वह क्या है? इसके लिए 'पातिमोक्ख-उद्देशक' आदि कहा गया है।

රජෙහි හතා උපහතා භූමි එතිස්සාති රජොහතභූමි, රජොකිණ්ණභූමීති අත්ථො. පච්චයන්ති වස්සාවාසිකලාභං සන්ධාය වුත්තං. එකපස්සෙ ඨත්වාති පාළිං විහාය භික්ඛූනං පච්ඡතො ඨත්වා. සෙනාසනං න ලභතීති සෙය්‍යපරියන්තභාගිතාය වස්සග්ගෙන ගණ්හිතුං න ලභති. අස්සාති භවෙය්‍ය. ‘‘ආගන්තුකෙන ආරොචෙතබ්බං, ආගන්තුකස්ස ආරොචෙතබ්බ’’න්ති අවිසෙසෙන වුත්තත්තා සචෙ ද්වෙ පාරිවාසිකා ගතට්ඨානෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං පස්සන්ති, උභොහිපි අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ආරොචෙතබ්බං. යථා බහි දිස්වා ආරොචිතස්ස භික්ඛුනො [Pg.263] විහාරං ආගතෙන පුන ආරොචනකිච්චං නත්ථි, එවං අඤ්ඤවිහාරං ගතෙනපි තත්ථ පුබ්බෙ ආරොචිතස්ස පුන ආරොචනකිච්චං නත්ථීති වදන්ති. අවිසෙසෙනාති පාරිවාසිකස්ස ච උක්ඛිත්තකස්ස ච අවිසෙසෙන.

'रजोहतभूमि' का अर्थ है वह भूमि जो धूल से भरी या ढकी हुई हो। 'प्रत्यय' शब्द वर्षावास के लाभ के संदर्भ में कहा गया है। 'एक ओर खड़े होकर' का अर्थ है पंक्ति को छोड़कर भिक्षुओं के पीछे खड़े होकर। 'शयनासन प्राप्त नहीं करता' का अर्थ है शय्या-वितरण के समय वर्षा-संख्या (दीक्षा आयु) के अनुसार उसे प्राप्त करने का अधिकार नहीं है। 'अस्स' का अर्थ है 'होवे'। 'आगंतुक द्वारा सूचित किया जाना चाहिए, आगंतुक को सूचित किया जाना चाहिए' ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण, यदि दो पारिवासिक भिक्षु किसी स्थान पर एक-दूसरे को देखते हैं, तो दोनों को एक-दूसरे को सूचित करना चाहिए। जैसे बाहर देखकर सूचित किए गए भिक्षु को विहार आने पर पुनः सूचित करने की आवश्यकता नहीं होती, वैसे ही दूसरे विहार जाने पर भी यदि वहाँ पहले सूचित किया जा चुका है, तो पुनः सूचित करने की आवश्यकता नहीं है, ऐसा वे कहते हैं। 'अविशेष रूप से' का अर्थ है पारिवासिक और उत्क्षिप्तक दोनों के लिए समान रूप से।

ඔබද්ධන්ති පලිබුද්ධං. සහවාසොති වුත්තප්පකාරෙ ඡන්නෙ භික්ඛුනා සද්ධිං සයනමෙව අධිප්පෙතං, න සෙසඉරියාපථකප්පනං. සෙසමෙත්ථ සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'ओबद्ध' का अर्थ है अवरुद्ध (बाधित)। 'सहवास' से तात्पर्य बताए गए प्रकार के ढके हुए स्थान में भिक्षु के साथ सोने से ही है, अन्य ईर्यापथों (चलने-बैठने आदि) से नहीं। शेष यहाँ सुविज्ञेय ही है।

පාපිට්ඨතරාති පාරාජිකාපත්තීති උක්කංසවසෙන වුත්තං. සඤ්චරිත්තාදිපණ්ණත්තිවජ්ජතො පන සුක්කවිස්සට්ඨාදිකා ලොකවජ්ජාව. තත්ථපි සඞ්ඝභෙදාදිකා පාපිට්ඨතරා එව. කම්මන්ති පාරිවාසිකකම්මවාචාති එතෙන ‘‘කම්මභූතා වාචා කම්මවාචා’’ති කම්මවාචාසද්දස්ස අත්ථොපි සිද්ධොති වෙදිතබ්බො. සවචනීයන්ති එත්ථ -සද්දො ‘‘සන්ති’’අත්ථං වදති, අත්තනො වචනෙන අත්තනො පවත්තනකම්මන්ති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො, ‘‘මා පක්කමාහී’’ති වා ‘‘එහි විනයධරානං සම්මුඛීභාව’’න්ති වා එවං අත්තනො ආණාය පවත්තනකකම්මං න කාතබ්බන්ති අධිප්පායො. එවඤ්හි කෙනචි සවචනීයෙ කතෙ අනාදරෙන අතික්කමිතුං න වට්ටති, බුද්ධස්ස සඞ්ඝස්ස ආණා අතික්කන්තා නාම හොති. රජොහතභූමීති පණ්ණසාලාවිසෙසනං. පච්චයන්ති වස්සාවාසිකචීවරං. සෙනාසනං න ලභතීති වස්සග්ගෙන න ලභති. අපණ්ණකපටිපදාති අවිරද්ධපටිපදා. සචෙ වායමන්තොපීති එත්ථ අවිසයභාවං ඤත්වා අවායමන්තොපි සඞ්ගය්හති. අවිසෙසෙනාති පාරිවාසිකුක්ඛිත්තකානං සාමඤ්ඤෙන. පඤ්චවණ්ණඡදනබන්ධනට්ඨානෙසූති පඤ්චප්පකාරඡදනෙහි ඡන්නට්ඨානෙසු. ඔබද්ධන්ති උට්ඨානාදිබ්‍යාපාරපටිබද්ධං, පීළිතන්ති අත්ථො. මඤ්චෙ වා පීඨෙ වාති එත්ථ වාසද්දො සමුච්චයත්ථො. තෙන තට්ටිකාචම්මඛණ්ඩාදීසු දීඝාසනෙසුපි නිසීදිතුං න වට්ටතීති දීපිතං හොති. න වත්තභෙදදුක්කටන්ති වුඩ්ඪතරස්ස [Pg.264] ජානන්තස්සපි වත්තභෙදෙ දුක්කටං නත්ථීති දස්සෙති. වත්තං නික්ඛිපාපෙත්වාති ඉදම්පි පරිවාසාදිමෙව සන්ධාය වුත්තං, න සෙසකම්මානි.

'पापिष्ठतर' का अर्थ पाराजिक आपत्ति है, यह उत्कर्ष (अधिकता) के अर्थ में कहा गया है। संचरित्त आदि प्रज्ञप्ति-वद्य (नियम उल्लंघन) को छोड़कर, शुक्रविसृष्टि आदि लोक-वद्य (लोक निंदित) ही हैं। उनमें भी संघभेद आदि अत्यंत पापिष्ठतर हैं। 'कर्म' का अर्थ पारिवासिक कर्मवाचा है, इससे 'कर्मभूत वाचा ही कर्मवाचा है' इस कर्मवाचा शब्द का अर्थ भी सिद्ध समझना चाहिए। 'सवचनीय' यहाँ 'स' शब्द 'अस्तित्व' (विद्यमानता) का अर्थ देता है, अपने वचन से अपने द्वारा प्रवर्तित कर्म, ऐसा यहाँ अर्थ देखना चाहिए; 'मत जाओ' या 'आओ, विनयधरों के सम्मुख होओ' इस प्रकार अपनी आज्ञा से प्रवर्तित कर्म नहीं करना चाहिए, यह अभिप्राय है। क्योंकि यदि किसी के द्वारा सवचनीय (आदेश) दिया गया हो, तो अनादरपूर्वक उसका उल्लंघन करना उचित नहीं है, वह बुद्ध और संघ की आज्ञा का उल्लंघन माना जाता है। 'रजोहतभूमि' पर्णशाला का विशेषण है। 'प्रत्यय' का अर्थ वर्षावास का चीवर है। 'शयनासन प्राप्त नहीं करता' का अर्थ है वर्षा-संख्या के अनुसार प्राप्त नहीं करता। 'अपण्णक प्रतिपदा' का अर्थ है अचूक (निर्दोष) प्रतिपदा। 'यदि प्रयत्न करते हुए भी' यहाँ विषय की अक्षमता को जानकर प्रयत्न न करने वाला भी सम्मिलित है। 'अविशेष रूप से' का अर्थ है पारिवासिक और उत्क्षिप्तक के लिए सामान्य रूप से। 'पंचवर्ण-छदन-बंधन स्थानों में' का अर्थ है पाँच प्रकार की छतों से ढके हुए स्थानों में। 'ओबद्ध' का अर्थ है उठने आदि के व्यापार में अवरुद्ध, अर्थात् पीड़ित। 'मंच या पीठ पर' यहाँ 'वा' शब्द समुच्चय के अर्थ में है। इससे यह स्पष्ट होता है कि चटाई, चर्मखंड आदि लंबे आसनों पर भी बैठना उचित नहीं है। 'व्रत-भेद का दुष्कृत नहीं' यह दर्शाता है कि जानते हुए भी वृद्धतर के लिए व्रत-भेद में दुष्कृत दोष नहीं है। 'व्रत को रखवाकर' यह भी केवल परिवास आदि के संदर्भ में कहा गया है, अन्य कर्मों के लिए नहीं।

‘‘සෙනාසනං න ලභති සෙය්‍යපරියන්තභාගිතාය. උද්දෙසාදීනි දාතුම්පි න ලභතීති වදන්ති. ‘තදහුපසම්පන්නෙපි පකතත්තෙ’ති වචනතො අනුපසම්පන්නෙහි වසිතුං වට්ටති. සමවස්සාති එතෙන අපච්ඡා අපුරිමං නිපජ්ජනෙ ද්වින්නම්පි වත්තභෙදාපත්තිභාවං දීපෙති. අත්තනො අත්තනො නවකතරන්ති පාරිවාසිකාදිනවකතරං. පඨමං සඞ්ඝමජ්ඣෙ පරිවාසං ගහෙත්වා නික්ඛිත්තවත්තෙන පුන එකස්සපි සන්තිකෙ සමාදියිතුං නික්ඛිපිතුඤ්ච වට්ටති, මානත්තෙ පන නික්ඛිපිතුං වට්ටති. ඌනෙගණෙචරණදොසත්තා න ගහෙතුන්ති එකෙ. පඨමං ආදින්නවත්තං එකස්ස සන්තිකෙ යථා නික්ඛිපිතුං වට්ටති, තථා සමාදියිතුම්පි වට්ටතීති පොරාණගණ්ඨිපදෙ’’ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 76) වුත්තන්ති.

शयनासन की प्राप्ति शय्या-पर्यन्त-भागिता (बिस्तरों के वितरण की सीमा) के कारण नहीं होती है। वे कहते हैं कि उपदेश आदि देने का अधिकार भी नहीं मिलता है। 'उसी दिन उपसम्पन्न हुए प्रकृतस्थ (सामान्य भिक्षु) के साथ भी' इस वचन के अनुसार अनुपसम्पन्नों (श्रामणेरों) के साथ रहना उचित है। 'समवस्सा' (समान वर्षा वाले) इस शब्द से यह दर्शाया गया है कि न आगे और न पीछे लेटने पर दोनों को ही व्रत-भेद की आपत्ति होती है। 'अपने-अपने से नवकतर' का अर्थ है पारिवासिक आदि से नवकतर (कनिष्ठ)। पहले संघ के मध्य में परिवास ग्रहण कर, व्रत निक्षेप (त्याग) करने के बाद, पुनः एक व्यक्ति के पास भी उसे समादान (ग्रहण) करना और निक्षेप करना उचित है; किन्तु मानत्त में निक्षेप करना उचित है। कुछ आचार्यों का कहना है कि ऊन-गण (अपूर्ण गण) में विचरण के दोष के कारण इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। 'पुराण-गण्ठिपद' में कहा गया है कि जैसे पहले आदिन्न-व्रत (ग्रहण किया हुआ व्रत) एक व्यक्ति के पास निक्षेप करना उचित है, वैसे ही उसे समादान करना भी उचित है - ऐसा वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. चुलवग्ग 76) में कहा गया है।

ඉදං එත්ථ යං වත්තං ‘‘චතුනවුතිපාරිවාසිකවත්ත’’න්ති පාරිවාසිකක්ඛන්ධකපාළියං (චූළව. 75) ආගතං, සමන්තපාසාදිකායම්පි එත්තකාය පාළියා (චූළව. අට්ඨ. 75-84) වණ්ණනං වත්වා ‘‘පාරිවාසිකවත්තකථා නිට්ඨිතා’’ති ආහ. ඉමස්මිං විනයසඞ්ගහපකරණෙ (වි. සඞ්ග. අට්ඨ. 248) පන ‘‘න ඡමායං චඞ්කමන්තෙ චඞ්කමෙ චඞ්කමිතබ්බ’’න්ති ඉමස්සානන්තරං ‘‘පාරිවාසිකචතුත්ථො චෙ, භික්ඛවෙ’’තිආදීනි අග්ගහෙත්වා ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා සාදිතබ්බ’’න්තිආදීනි පඨමං පඤ්ඤත්තපදානි ගහෙත්වා තෙසං පදානං සංවණ්ණනං කත්වා ‘‘ඉදං පාරිවාසිකවත්ත’’න්ති අඤ්ඤථා අනුක්කමො වුත්තො, සො පාළියා ච අට්ඨකථාය ච න සමෙති. ආචරියස්ස පන අයමධිප්පායො සියා – ‘‘පාරිවාසිකචතුත්ථො චෙ, භික්ඛවෙ’’තිආදීනි පාරිවාසිකභික්ඛූනං සමාදියිතබ්බානි න හොන්ති[Pg.265], අථ ඛො කම්මකාරකානං භික්ඛූනං කත්තබ්බාකත්තබ්බකම්මදස්සනමෙතං, තස්මා පාරිවාසිකවත්තෙ න පවෙසෙතබ්බං. ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා සාදිතබ්බ’’න්තිආදීනි පන පාරිවාසිකභික්ඛූනං සම්මාවත්තිතබ්බවත්තානියෙව හොන්ති, තස්මා ඉමානියෙව පාරිවාසිකවත්තෙ පවෙසෙතබ්බානීති. අම්හෙහි පන පාළිඅට්ඨකථාටීකාසු ආගතානුක්කමෙන පඨමං පඤ්ඤත්තවත්තානං අත්ථං පඨමං දස්සෙත්වා පච්ඡා පඤ්ඤත්තපදානං අත්ථො පච්ඡා වුත්තොති දට්ඨබ්බො.

यहाँ जो 'चौरानवे पारिवासिक व्रत' पारिवासिक-खन्धक पालि (चुलवग्ग 75) में आया है, समन्तपासादिका में भी इतनी पालि (चुलवग्ग अट्ठकथा 75-84) की व्याख्या करके 'पारिवासिक-व्रत-कथा समाप्त हुई' ऐसा कहा गया है। किन्तु इस विनयसंग्रह-प्रकरण (विनय. संग. अट्ठ. 248) में 'भूमि पर चंक्रमण करते हुए के चंक्रमण-स्थान में चंक्रमण नहीं करना चाहिए' इसके बाद 'भिक्षुओं, यदि पारिवासिक चौथा हो' आदि को न लेकर, 'भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु द्वारा स्वीकार नहीं किया जाना चाहिए' आदि प्रथम प्रज्ञप्त पदों को लेकर, उन पदों की व्याख्या करके 'यह पारिवासिक व्रत है' इस प्रकार भिन्न क्रम कहा गया है, जो पालि और अट्ठकथा से मेल नहीं खाता। आचार्य का अभिप्राय यह हो सकता है कि - 'भिक्षुओं, यदि पारिवासिक चौथा हो' आदि पारिवासिक भिक्षुओं द्वारा समादान करने योग्य नहीं हैं, बल्कि यह कर्म करने वाले (प्रकृतस्थ) भिक्षुओं के लिए कर्तव्य-अकर्तव्य कर्मों का प्रदर्शन है, इसलिए इसे पारिवासिक व्रत में सम्मिलित नहीं करना चाहिए। 'भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु द्वारा स्वीकार नहीं किया जाना चाहिए' आदि तो पारिवासिक भिक्षुओं द्वारा सम्यक् पालन किए जाने वाले व्रत ही हैं, इसलिए इन्हें ही पारिवासिक व्रत में सम्मिलित करना चाहिए। हमारे द्वारा तो पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में आए क्रम के अनुसार पहले प्रज्ञप्त व्रतों का अर्थ पहले दिखाकर, बाद में प्रज्ञप्त पदों का अर्थ बाद में कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

ගරුකාපත්තිවුට්ඨානවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

गरुकापत्ति-वुट्ठान-विनिच्चय-कथा-अलंकार नामक

ද්වත්තිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

बत्तीसवाँ परिच्छेद।

33. කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථා

३३. कर्माकर्म-विनिश्चय-कथा

249. එවං ගරුකාපත්තිවුට්ඨානවිනිච්ඡයකථං කථෙත්වා ඉදානි කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථං කථෙතුං ‘‘කම්මාකම්මන්ති එත්ථ පනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ සමග්ගෙන සඞ්ඝෙන කරීයතෙ තන්ති කම්මං, අපලොකනාදිචතුබ්බිධවිනයකම්මං. ඉතරස්මිම්පි එසෙව නයො. අ-කාරො වුද්ධිඅත්ථො, න වුද්ධිප්පත්තං කම්මං අකම්මං. කම්මඤ්ච අකම්මඤ්ච කම්මාකම්මං වජ්ජාවජ්ජං විය, ඵලාඵලං විය ච. තත්ථ ච කම්මන්ති අපලොකනකම්මඤත්තිකම්මද්වයං. අකම්මන්ති ඤත්තිදුතියකම්මඤත්තිචතඋත්ථකම්මද්වයං. අථ වා කම්මන්ති චතූසුපි එතෙසු ලහුකකම්මං. අකම්මන්ති ගරුකකම්මං. කම්මාකම්මන්ති එත්ථ පන විනිච්ඡයො එවං වෙදිතබ්බොති යොජනා. තත්ථ පනාති පක්ඛන්තරත්ථෙ නිපාතො, ගරුකාපත්තිවුට්ඨානවිනිච්ඡයකථාපක්ඛතො අඤ්ඤො කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථාපක්ඛො වෙදිතබ්බොති වා මයා වුච්චතෙති වා අත්ථො.

२४९. इस प्रकार गरुकापत्ति-वुट्ठान-विनिश्चय-कथा कहकर, अब कर्माकर्म-विनिश्चय-कथा कहने के लिए 'यहाँ कर्माकर्म के विषय में' आदि कहा गया है। वहाँ समग्र संघ द्वारा जो किया जाता है वह 'कर्म' है, जैसे अपलोकन आदि चार प्रकार के विनय-कर्म। दूसरे (अकर्म) में भी यही न्याय है। 'अ' कार वृद्धि के अर्थ में है, जो कर्म वृद्धि को प्राप्त नहीं हुआ वह 'अकर्म' है। कर्म और अकर्म मिलकर 'कर्माकर्म' है, जैसे वर्ज्यावर्ज्य (त्याज्य और अत्‍याज्य) या फलाफल। वहाँ 'कर्म' का अर्थ अपलोकन-कर्म और ज्ञप्ति-कर्म का युगल है। 'अकर्म' का अर्थ ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म और ज्ञप्ति-चतुर्थ-कर्म का युगल है। अथवा, इन चारों में जो लघु कर्म है वह 'कर्म' है और जो गुरु कर्म है वह 'अकर्म' है। 'यहाँ कर्माकर्म के विषय में विनिश्चय इस प्रकार जानना चाहिए' - यह अन्वय है। वहाँ 'पन' शब्द पक्षान्तर (दूसरे पक्ष) के अर्थ में निपात है, जिसका अर्थ है कि गरुकापत्ति-वुट्ठान-विनिश्चय-कथा के पक्ष से भिन्न कर्माकर्म-विनिश्चय-कथा का पक्ष जानना चाहिए, अथवा यह मेरे द्वारा कहा जा रहा है।

චත්තාරි [Pg.266] කම්මානීති එත්ථ චත්තාරීති පරිච්ඡෙදනිදස්සනං. තෙන විනයකම්මානි නාම චත්තාරි එව හොන්ති, න ඉතො ඌනාධිකානීති දස්සෙති. කම්මානීති පරිච්ඡින්නකම්මනිදස්සනං. අපලොකනකම්මන්තිආදීනි පරිච්ඡින්නකම්මානං උද්දෙසකථනං. තත්ථ අපලොකීයතෙ ආයාචීයතෙ අපලොකනං, අපපුබ්බලොකධාතු ආයාචනත්ථෙ, යුපච්චයො භාවත්ථවාචකො. අපලොකනවසෙන කත්තබ්බං කම්මං අපලොකනකම්මං, සීමට්ඨකසඞ්ඝං අපලොකෙත්වා සඞ්ඝානුමතියා කත්තබ්බං කම්මං. ඤාපනා ඤත්ති, සඞ්ඝස්ස ජානාපනාති අත්ථො. ඤත්තියා කත්තබ්බං කම්මං ඤත්තිකම්මං, අනුස්සාවනං අකත්වා සුද්ධඤත්තියායෙව කත්තබ්බකම්මං. ද්වින්නං පූරණී දුතියා, ඤත්ති දුතියා එතස්ස කම්මස්සාති ඤත්තිදුතියං, ඤත්තිදුතියඤ්ච තං කම්මඤ්චාති ඤත්තිදුතියකම්මං, එකාය ඤත්තියා එකාය අනුස්සාවනාය කත්තබ්බකම්මං. චතුන්නං පූරණී චතුත්ථී, ඤත්ති චතුත්ථී එතස්ස කම්මස්සාති ඤත්තිචතුත්ථං, ඤත්තිචතුත්ථඤ්ච තං කම්මඤ්චාති ඤත්තිචතුත්ථකම්මං, එකාය ඤත්තියා තීහි අනුස්සාවනාහි කත්තබ්බකම්මං. තෙන වක්ඛති ‘‘අපලොකනකම්මං නාම සීමට්ඨකසඞ්ඝං සොධෙත්වා’’තිආදි.

'चार कर्म' यहाँ 'चार' संख्या का परिच्छेद (सीमा) दर्शाने वाला है। इससे यह दिखाया गया है कि विनय-कर्म नाम के चार ही होते हैं, इससे कम या अधिक नहीं। 'कर्म' परिच्छिन्न कर्मों का निदर्शन है। 'अपलोकन-कर्म' आदि परिच्छिन्न कर्मों का उद्देश-कथन (संक्षेप में कथन) है। वहाँ 'अपलोक्यते' अर्थात् याचना की जाती है, वह 'अपलोकन' है; 'अप' उपसर्ग पूर्वक 'लोक' धातु याचना के अर्थ में है, 'यु' प्रत्यय भाव अर्थ का वाचक है। अपलोकन के द्वारा किया जाने वाला कर्म 'अपलोकन-कर्म' है, जो सीमा के भीतर स्थित संघ से अनुमति लेकर संघ की सहमति से किया जाने वाला कर्म है। 'ज्ञापन' ही 'ज्ञप्ति' है, जिसका अर्थ है संघ को सूचित करना। ज्ञप्ति के द्वारा किया जाने वाला कर्म 'ज्ञप्ति-कर्म' है, जो अनुसावन (घोषणा) किए बिना केवल शुद्ध ज्ञप्ति से ही किया जाने वाला कर्म है। दो की संख्या को पूर्ण करने वाली 'द्वितीया' है, जिसकी ज्ञप्ति दूसरी है वह 'ज्ञप्ति-द्वितीय' है, और वह ज्ञप्ति-द्वितीय भी है और कर्म भी, इसलिए 'ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म' है, जो एक ज्ञप्ति और एक अनुसावन द्वारा किया जाने वाला कर्म है। चार की संख्या को पूर्ण करने वाली 'चतुर्थी' है, जिसकी ज्ञप्ति चौथी है वह 'ज्ञप्ति-चतुर्थ' है, और वह ज्ञप्ति-चतुर्थ भी है और कर्म भी, इसलिए 'ज्ञप्ति-चतुर्थ-कर्म' है, जो एक ज्ञप्ति और तीन अनुसावन द्वारा किया जाने वाला कर्म है। इसीलिए आगे कहेंगे - 'अपलोकन-कर्म वह है जो सीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके' आदि।

එවං චත්තාරි කම්මානි උද්දිසිත්වා පරිවාරෙ (පරි. 482 ආදයො) කම්මවග්ගෙ ආගතනයෙනෙව තෙසං චතුන්නං කම්මානං විපත්තිකාරණානි පුච්ඡිත්වා විස්සජ්ජෙතුං ‘‘ඉමානි චත්තාරි කම්මානි කතිහාකාරෙහි විපජ්ජන්ති? පඤ්චහාකාරෙහි විපජ්ජන්තී’’තිආදිමාහ. තත්ථ වත්ථුතොති විනයකම්මස්ස කාරණභූතවත්ථුතො. ඤත්තිතො අනුස්සාවනතොති ද්වෙපි කම්මවාචායමෙව. සීමතොති කම්මකරණට්ඨානභූතබද්ධසීමතො. පරිසතොති කම්මප්පත්තඡන්දාරහභූතකාරකසඞ්ඝතො. තානියෙව හි පඤ්ච සබ්බෙසං විනයකම්මානං විපත්තිකාරණානි හොන්ති.

इस प्रकार चार कर्मों का निर्देश करके, परिवार (परि. 482 आदि) के कर्मवग्ग में आए हुए न्याय के अनुसार ही उन चार कर्मों की विपत्ति के कारणों को पूछकर उत्तर देने के लिए "ये चार कर्म कितने प्रकार से विफल होते हैं? पाँच प्रकार से विफल होते हैं" आदि कहा गया है। वहाँ 'वस्तुतः' का अर्थ विनय कर्म के कारणभूत वस्तु से है। 'ज्ञप्ति' और 'अनुश्रावण' ये दोनों कर्मवाचा में ही होते हैं। 'सीमा' का अर्थ कर्म करने के स्थानभूत बद्ध सीमा से है। 'परिषद' का अर्थ कर्म प्राप्त और छन्द के योग्य कारक संघ से है। वे ही पाँच सभी विनय कर्मों की विपत्ति के कारण होते हैं।

තතො [Pg.267] තං කම්මවිපත්තිකාරණභූතං වත්ථුං පාළිනයෙන විත්ථාරෙතුං ‘‘සම්මුඛාකරණීයං කම්මං අසම්මුඛා කරොති, වත්ථුවිපන්නං අධම්මකම්ම’’න්ත්‍යාදිමාහ. තත්ථ සම්මුඛාකරණීයං පටිපුච්ඡාකරණීයං පටිඤ්ඤායකරණීයන්ති ඉමෙසං තිණ්ණං අතථාකරණෙන, සතිවිනයො අමූළ්හවිනයො තස්සපාපියසිකා තජ්ජනීයකම්මං නියසකම්මං පබ්බාජනීයකම්මං පටිසාරණීයකම්මං උක්ඛෙපනීයකම්මං පරිවාසො මූලායපටිකස්සනා මානත්තං අබ්භානං උපසම්පදන්ති ඉමෙසං තෙරසකම්මානං අඤ්ඤකම්මාරහස්ස අඤ්ඤකම්මකරණෙන, උපොසථො පවාරණාති ඉමෙසං ද්වින්නං අදිවසෙ කරණෙන, පණ්ඩකො ථෙය්‍යසංවාසකො තිත්ථියපක්කන්තකො තිරච්ඡානගතො මාතුඝාතකො පිතුඝාතකො අරහන්තඝාතකො ලොහිතුප්පාදකො සඞ්ඝභෙදකො භික්ඛුනිදූසකො උභතොබ්‍යඤ්ජනකො ඌනවීසතිවස්සො අන්තිමවත්ථුඅජ්ඣාපන්නපුබ්බොති ඉමෙසං තෙරසන්නං පුග්ගලානං උපසම්පදාකම්මකරණෙන ඉති ඉමානි එකතිංස කම්මානි වත්ථුවිපන්නං අධම්මකම්මං හොති. ඤත්තිතො පඤ්ච, අනුස්සාවනතො පඤ්චාති ඉමානි දස කාරණානි අන්තොකම්මවාචායමෙව ලභන්ති, සීමතො එකාදස කාරණානි සීමාසම්මුතිවසෙන ලභන්ති, පරිසතො ද්වාදස කාරණානි චතුවග්ගපඤ්චවග්ගදසවග්ගවීසතිවග්ගසඞ්ඛාතෙසු චතූසු සඞ්ඝෙසු එකෙකස්මිං කම්මපත්තඡන්දාරහසම්මුඛීභූතසඞ්ඛාතානං තිණ්ණං තිණ්ණං සඞ්ඝානං වසෙන ලභන්තීති.

उसके बाद उस कर्म-विपत्ति के कारणभूत वस्तु को पालि के अनुसार विस्तार से बताने के लिए "सम्मुखकरणीय कर्म को असम्मुख करता है, वह वस्तु-विपन्न अधर्म-कर्म है" आदि कहा गया है। वहाँ सम्मुखकरणीय, प्रतिपृच्छाकरणीय, प्रतिज्ञायकरणीय - इन तीनों को यथावत न करने से; सतिविनय, अमूळ्हविनय, तस्सपापियिसिका, तज्जनीयकर्म, नियसकर्म, पब्बाानीयकर्म, पटिसारणीयकर्म, उक्खेपनीयकर्म, परिवास, मूलायपटिकस्सना, मानत्त, अब्भान, उपसम्पदा - इन तेरह कर्मों में से किसी अन्य कर्म के योग्य व्यक्ति को अन्य कर्म करने से; उपोसथ और पवारणा - इन दोनों को नियत दिन पर न करने से; पण्डक, थेय्यसंवासक, तित्थियपक्कन्तक, तिरच्छानगत, मातृघातक, पितृघातक, अर्हन्तघातक, लोहितुप्पादक, संघभेदक, भिक्षुणीदूषक, उभतोब्यञ्जनक, उन्नीस वर्ष से कम आयु वाला, और अन्तिम वस्तु (पाराजिक) का पहले उल्लंघन करने वाला - इन तेरह व्यक्तियों का उपसम्पदा कर्म करने से; इस प्रकार ये इकतीस कर्म 'वस्तु-विपन्न अधर्म-कर्म' होते हैं। ज्ञप्ति से पाँच और अनुश्रावण से पाँच - ये दस कारण कर्मवाचा के भीतर ही प्राप्त होते हैं। सीमा से ग्यारह कारण सीमा-सम्मति के वश से प्राप्त होते हैं। परिषद से बारह कारण चतुर्वर्ग, पञ्चवर्ग, दशवर्ग और विंशतिवर्ग संज्ञक चार संघों में से प्रत्येक में कर्म-प्राप्त, छन्द-योग्य और सम्मुखीभूत संज्ञक तीन-तीन संघों के वश से प्राप्त होते हैं।

එවං කම්මවිපත්තිකාරණානි දස්සෙත්වා පුන චතුවග්ගසඞ්ඝාදීසු සන්නිසින්නානං භික්ඛූනං විසෙසනාමං දස්සෙතුං ‘‘චතුවග්ගකරණෙ කම්මෙ’’තිආදිමාහ. තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

इस प्रकार कर्म-विपत्ति के कारणों को दिखाकर, पुनः चतुर्वर्ग संघ आदि में बैठे हुए भिक्षुओं के विशेष नाम दिखाने के लिए "चतुर्वर्ग द्वारा किए जाने वाले कर्म में" आदि कहा गया है। वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।

250. තතො පරං චතුන්නං කම්මානං ඨානං සඞ්ඛෙපතො දස්සෙතුං ‘‘අපලොකනකම්මං කති ඨානානි ගච්ඡතී’’තිආදිමාහ. තම්පි සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२५०. उसके बाद चार कर्मों के स्थान को संक्षेप में दिखाने के लिए "अपलोकन कर्म कितने स्थानों पर जाता है?" आदि कहा गया है। वह भी सुविज्ञेय ही है।

251. තතො [Pg.268] තානියෙව කම්මානි තෙසු ඨානෙසු පවත්තානි විත්ථාරතො පකාසෙතුකාමො ‘‘අයං තාව පාළිනයො. අයං පනෙත්ථ ආදිතො පට්ඨාය විනිච්ඡයකථා’’තිආදිමාහ. තත්ථ තස්සං විනිච්ඡයකථායං චතූසු කම්මෙසු කතමං අපලොකනකම්මං නාමාති පුච්ඡායං තං දස්සෙතුමාහ ‘‘අපලොකනකම්මං නාමා’’තිආදි. තත්ථ සීමට්ඨකසඞ්ඝං සොධෙත්වාති අවිප්පවාසසඞ්ඛාතමහාසීමට්ඨකං සඞ්ඝං සොධෙත්වා. න හි ඛණ්ඩසීමාය සන්නිපතිතෙ සඞ්ඝෙ සොධෙතබ්බකිච්චං අත්ථි, අවිප්පවාසසීමාසඞ්ඛාතාය මහාසීමාය පන විත්ථාරත්තා බහූනං භික්ඛූනං වසනට්ඨානත්තා සමග්ගභාවත්ථං සොධෙතබ්බං හොති. ඡන්දාරහානං ඡන්දං ආහරිත්වාති තිස්සං සීමායං චතුවග්ගාදිගණං පූරෙත්වා හත්ථපාසං අවිජහිත්වා ඨිතෙහි භික්ඛූහි අඤ්ඤෙසං හත්ථපාසං අනාගතානං පකතත්තභික්ඛූනං ඡන්දං ආහරිත්වා. වුත්තඤ්හි ‘‘චතුවග්ගකරණෙ කම්මෙ චත්තාරො භික්ඛූ පකතත්තා කම්මප්පත්තා, අවසෙසා පකතත්තා ඡන්දාරහා’’ති (පරි. 497). සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියාති ඡන්දස්ස ආහරිතත්තා හත්ථපාසං ආගතාපි අනාගතාපි සබ්බෙ භික්ඛූ සමග්ගායෙව හොන්ති, තස්මා සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා. තික්ඛත්තුං සාවෙත්වාති ‘‘සුණාතු මෙ, භන්තෙ, සඞ්ඝො’’තිආදිනා කම්මවාචං අභණිත්වා ‘‘රුච්චති සඞ්ඝස්ස. දුතියම්පි…පෙ… තතියම්පි රුච්චති සඞ්ඝස්සා’’ති තික්ඛත්තුං සාවෙත්වා කත්තබ්බකම්මං අපලොකනකම්මං නාමාති යොජනා. වුත්තනයෙනෙවාති අපලොකනකම්මෙ වුත්තනයෙනෙව. ඉමිනා ‘‘සීමට්ඨකසඞ්ඝං සොධෙත්වා, ඡන්දාරහානං ඡන්දං ආහරිත්වා’’ති ඉදං ද්වයං අතිදිසති. ඉතරෙසුපි එසෙව නයො.

२५१. उसके बाद उन्हीं कर्मों को उन स्थानों पर प्रवृत्त होते हुए विस्तार से प्रकाशित करने की इच्छा से "यह तो पालि का नय है। यहाँ आदि से लेकर यह विनिश्चय-कथा है" आदि कहा गया है। वहाँ उस विनिश्चय-कथा में, चार कर्मों में 'अपलोकन कर्म' कौन सा है? इस प्रश्न के उत्तर में उसे दिखाने के लिए "अपलोकन कर्म नाम का..." आदि कहा गया है। वहाँ 'सीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके' का अर्थ है अविप्रवास संज्ञक महासीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके। क्योंकि खण्ड-सीमा में एकत्रित संघ में शुद्ध करने का कोई कार्य नहीं होता, किन्तु अविप्रवास-सीमा संज्ञक महासीमा के विस्तृत होने और बहुत से भिक्षुओं के निवास स्थान होने के कारण, समग्रता (एकता) के लिए उसे शुद्ध करना आवश्यक होता है। 'छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाकर' का अर्थ है उस सीमा में चतुर्वर्ग आदि गण को पूरा करके, हस्तपाश को न छोड़कर स्थित भिक्षुओं द्वारा, अन्य हस्तपाश में न आए हुए प्रकृतस्थ भिक्षुओं का छन्द लाकर। क्योंकि कहा गया है - "चतुर्वर्ग द्वारा किए जाने वाले कर्म में चार भिक्षु प्रकृतस्थ और कर्म-प्राप्त होते हैं, शेष प्रकृतस्थ छन्द-योग्य होते हैं" (परि. 497)। 'समग्र संघ की अनुमति से' का अर्थ है कि छन्द लाए जाने के कारण हस्तपाश में आए हुए और न आए हुए सभी भिक्षु समग्र ही होते हैं, इसलिए समग्र संघ की अनुमति से। 'तीन बार सुनाकर' का अर्थ है "भन्ते, संघ मेरी बात सुने" आदि के द्वारा कर्मवाचा न पढ़कर, "संघ को रुचिकर है। दूसरी बार भी... तीसरी बार भी संघ को रुचिकर है" - इस प्रकार तीन बार सुनाकर किया जाने वाला कर्म 'अपलोकन कर्म' कहलाता है, ऐसा अर्थ है। 'उक्त न्याय से ही' का अर्थ है अपलोकन कर्म में कहे गए न्याय के अनुसार ही। इससे "सीमा में स्थित संघ को शुद्ध करके, छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाकर" - इन दोनों का अतिदेश (निर्देश) होता है। अन्यों में भी यही न्याय है।

තත්ථ [Pg.269] තෙසු චතූසු කම්මෙසු කිං අඤ්ඤකම්මං ඉතරකම්මවසෙන කාතබ්බන්ති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘තත්‍ර’’ඉච්චාදි. එවං හොතු, එවං සන්තෙ අවිසෙසෙන සබ්බම්පි කම්මං අඤ්ඤවසෙන කත්තබ්බන්ති ආහ ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මං පනා’’තිආදි. තත්ථ පන-සද්දො විසෙසත්ථජොතකො, ඤත්තිදුතියකම්මෙ පන විසෙසො අත්ථීති අත්ථො. ඉතො පරානි සුවිඤ්ඤෙය්‍යානෙව. පටික්ඛිත්තමෙව අට්ඨකථායන්ති අජ්ඣාහාරසම්බන්ධො. යදි එවං අක්ඛරපරිහීනාදීසු සන්තෙසු කම්මකොපො සියාති චොදනං මනසි කත්වා ආහ ‘‘සචෙ පනා’’තිආදි. තත්ථ අක්ඛරපරිහීනන්ති ‘‘සුණාතු මෙ’’තිආදීසු සු-කාර ණා-කාර තු-කාරාදීනං භස්සනං. පදපරිහීනන්ති සුණාතූතිආදීනං විභත්‍යන්තපදානං භස්සනං. දුරුත්තපදං පන උපරි වක්ඛති.

वहाँ उन चार कर्मों में, क्या एक कर्म दूसरे कर्म के रूप में किया जाना चाहिए? इस आक्षेप के संदर्भ में 'तत्र' इत्यादि कहा गया है। ऐसा हो, ऐसा होने पर बिना किसी विशेष भेद के सभी कर्मों को दूसरे के रूप में किया जाना चाहिए, यह बताने के लिए 'ज्ञप्तिद्वितीयकर्म पुनः' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'पुनः' शब्द विशेषता का द्योतक है, अर्थात् ज्ञप्तिद्वितीयकर्म में विशेषता है। इसके बाद के अंश सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही हैं। 'अट्ठकथा में प्रतिषिद्ध ही है' यह अध्याहार का संबंध है। यदि ऐसा है, तो अक्षरों की कमी आदि होने पर कर्म का कोप (विफलता) हो जाएगा, इस आक्षेप को मन में रखकर 'यदि पुनः' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'अक्षर-परिहीन' का अर्थ है 'सुणातु मे' इत्यादि में 'सु' कार, 'णा' कार, 'तु' कार आदि का गिर जाना (छूट जाना)। 'पद-परिहीन' का अर्थ है 'सुणातु' इत्यादि विभक्ति-युक्त पदों का छूट जाना। 'दुरुक्त पद' के बारे में आगे कहा जाएगा।

ඉදානි පුනප්පුනවචනෙ පයොජනං දස්සෙන්තො ‘‘ඉදං අකුප්පකම්මෙ දළ්හිකම්මං හොති, කුප්පකම්මෙ කම්මං හුත්වා තිට්ඨතී’’ති ආහ. තත්ථ ඉදන්ති ඉදං පුනප්පුනං වුත්තකම්මං. අකුප්පකම්මෙති අකුප්පෙ ඨානාරහෙ පුරෙකතකම්මෙ. දළ්හිකම්මං හොතීති ථිරතරකම්මං හොති එකාය රජ්ජුයා බන්ධිතබ්බභාරෙ දුතියතතියාදිරජ්ජූහි බන්ධනං විය. කුප්පකම්මෙති අක්ඛරපරිහීනාදිවසෙන කුප්පෙ අට්ඨානාරහෙ පුරෙකතකම්මෙ. කම්මං හුත්වා තිට්ඨතීති පුනප්පුනං වුත්තෙ සති තෙසං අක්ඛරපරිහීනාදීනං සොධිතත්තා පරිසුද්ධකම්මං හුත්වා තිට්ඨති. අකුප්පකම්මෙ කුප්පකම්මෙති වා භාවෙනභාවලක්ඛණත්ථෙ භුම්මවචනං. පුරෙතරං කතකම්මස්මිං අකුප්පකම්මෙ සති පච්ඡා ඉදං පුනප්පුනං වුත්තකම්මං දළ්හිකම්මං හොති, පුරෙකතකම්මස්මිං කුප්පකම්මෙ සති ඉදං පුනප්පුනං වුත්තකම්මං අකුප්පං ඨානාරහං පරිසුද්ධකම්මං හුත්වා තිට්ඨතීති. ඉමං පාඨං නිස්සාය ආචරියවරා එකපුග්ගලම්පි අනෙකක්ඛත්තුං උපසම්පදකම්මං කරොන්ති. කස්මා පන තෙ භික්ඛූ ලජ්ජීපෙසලබහුස්සුතසික්ඛාකාමභූතානං අත්තනො [Pg.270] ආචරියුපජ්ඣායානං සන්තිකෙ සික්ඛං ගණ්හන්තීති? න තෙ අත්තනො ආචරියුපජ්ඣායානං සන්තිකා ලද්ධසික්ඛං පච්චක්ඛාය අඤ්ඤං ගණ්හන්ති, අථ ඛො තාය එව සද්ධිං දිගුණතිගුණං කරොන්ති. එවං සන්තෙපි පුරිමසික්ඛාය අසද්දහන්තායෙව කරෙය්‍යුං, නො සද්දහන්තාති? නො අසද්දහන්තා, සද්දහන්තාපි තෙ භික්ඛූ පුනප්පුනකරණෙ යුත්තිතොපි ආගමතොපි ආදීනවං අපස්සන්තා ආනිසංසමෙව පස්සන්තා කරොන්තීති.

अब बार-बार कहने के प्रयोजन को दिखाते हुए 'यह अकुप्य कर्म में दृढ़ीकरण होता है, और कुप्य कर्म में कर्म होकर स्थित होता है' कहा गया है। वहाँ 'यह' का अर्थ है यह बार-बार कहा गया कर्म। 'अकुप्य कर्म में' का अर्थ है अकुप्य, उचित, पहले किए गए कर्म में। 'दृढ़ीकरण होता है' का अर्थ है अधिक स्थिर कर्म होता है, जैसे एक रस्सी से बाँधने योग्य भार को दूसरी, तीसरी आदि रस्सियों से बाँधना। 'कुप्य कर्म में' का अर्थ है अक्षर-परिहीन आदि के कारण कुप्य, अनुचित, पहले किए गए कर्म में। 'कर्म होकर स्थित होता है' का अर्थ है बार-बार कहे जाने पर उन अक्षर-परिहीन आदि के शोधित हो जाने से वह परिशुद्ध कर्म होकर स्थित होता है। 'अकुप्य कर्म में' या 'कुप्य कर्म में' यहाँ सप्तमी विभक्ति 'भावेन भाव लक्षण' के अर्थ में है। पहले किए गए कर्म के अकुप्य होने पर, बाद में यह बार-बार कहा गया कर्म दृढ़ीकरण होता है; और पहले किए गए कर्म के कुप्य होने पर, यह बार-बार कहा गया कर्म अकुप्य, उचित और परिशुद्ध कर्म होकर स्थित होता है। इस पाठ के आधार पर श्रेष्ठ आचार्य एक ही व्यक्ति का अनेक बार उपसंपदा कर्म करते हैं। लेकिन वे भिक्षु लज्जावान, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा-कामी अपने आचार्यों और उपाध्यायों के पास शिक्षा क्यों ग्रहण करते हैं? वे अपने आचार्यों और उपाध्यायों से प्राप्त शिक्षा का त्याग करके दूसरी शिक्षा ग्रहण नहीं करते, बल्कि उसी के साथ उसे दोगुना-तिगुना करते हैं। ऐसा होने पर भी, क्या वे पिछली शिक्षा पर अविश्वास करते हुए ऐसा करते हैं, विश्वास करते हुए नहीं? नहीं, अविश्वास करते हुए नहीं; विश्वास करते हुए भी वे भिक्षु बार-बार करने में युक्ति और आगम (शास्त्र) से कोई दोष न देखते हुए, केवल लाभ (नृशंस) देखते हुए ऐसा करते हैं।

කථං යුත්තිතො ආනිසංසං පස්සන්ති? යථා හි ලොකෙ අභිසිත්තම්පි රාජානං පුනප්පුනාභිසිඤ්චනෙ ආදීනවං න පස්සන්ති, අථ ඛො අභිසෙකානුභාවෙන රාජිද්ධිප්පත්තතාදීහි කාරණෙහි ආනිසංසමෙව පස්සන්ති, යථා ච සාසනෙ චෙතියං වා පටිමං වා නිට්ඨිතසබ්බකිච්චං ‘‘අනෙකජාතිසංසාර’’න්තිආදීහි භගවතො වචනෙහි අභිසෙකමඞ්ගලං කරොන්තාපි පුනප්පුනකරණෙ ආදීනවං අපස්සන්තා අතිරෙකතරං මහිද්ධිකතාමහානුභාවතාදිආනිසංසමෙව පස්සන්තා පුනප්පුනං කරොන්තියෙව, එවමෙව කතඋපසම්පදකම්මං භික්ඛුං පුනදෙව කම්මවාචාභණනෙ ආදීනවං අපස්සන්තා පුබ්බෙ කතකම්මස්මිං වත්ථුආදීසු පඤ්චසු අඞ්ගෙසු එකස්මිම්පි අඞ්ගෙ අපරිපුණ්ණෙ සති කම්මකොපසම්භවතො ඉදානි කතකම්මෙන පරිපුණ්ණඅඞ්ගෙ සති කම්මසම්පත්තිසම්භවඤ්ච පුබ්බෙව කම්මසම්පත්තිසම්භවෙපි දළ්හිකම්මථිරතරසම්භවඤ්ච ආනිසංසං පස්සන්තා කරොන්ති. කථං ආගමතො ආනිසංසං පස්සන්ති? යථාවුත්තපරිවාරට්ඨකථාපාඨවිනයසඞ්ගහපාඨෙසු දුරුත්තපදස්ස සොධනත්ථං පුනප්පුනං වත්තබ්බභාවස්ස උපලක්ඛණනයෙන වචනතො. සෙසඤත්තිදොසඅනුස්සාවනදොසානඤ්ච වත්ථුවිපත්තිසීමවිපත්තිපරිසවිපත්තිදොසානඤ්ච සොධනං දස්සිතං හොති. තෙනෙව ච කාරණෙන අයම්පි පච්ඡිමපාඨො ආචරියෙන වුත්තො. තස්සත්ථො හෙට්ඨා [Pg.271] වුත්තොව. ඉති පුබ්බෙ කතකම්මස්ස කොපසම්භවෙපි ඉදානි කතකම්මෙන සම්පජ්ජනසඞ්ඛාතං ආනිසංසං ආගමතො පස්සන්තීති දට්ඨබ්බං.

वे युक्ति से लाभ कैसे देखते हैं? जैसे लोक में पहले से अभिषिक्त राजा के बार-बार अभिषेक करने में कोई दोष नहीं देखते, बल्कि अभिषेक के प्रभाव से राज-ऋद्धि की प्राप्ति आदि कारणों से लाभ ही देखते हैं; और जैसे शासन (धर्म) में चैत्य या प्रतिमा का सारा कार्य पूर्ण हो जाने पर भी 'अनेकजातिसंसारं' इत्यादि बुद्ध वचनों से अभिषेक-मंगल करते हुए, बार-बार करने में दोष न देखते हुए, अत्यधिक महान ऋद्धि और महान अनुभाव आदि के लाभ को देखते हुए बार-बार करते ही हैं; वैसे ही किए गए उपसंपदा कर्म वाले भिक्षु के लिए फिर से कर्मवाचा पढ़ने में दोष न देखते हुए—यदि पहले किए गए कर्म में वस्तु आदि पाँच अंगों में से एक भी अंग अपूर्ण होने पर कर्म-कोप (विफलता) की संभावना हो, तो अब किए गए कर्म से अंगों के पूर्ण होने पर कर्म-संपत्ति की संभावना, और यदि पहले ही कर्म-संपत्ति हो चुकी हो, तो दृढ़ीकरण और अधिक स्थिरता की संभावना रूपी लाभ को देखते हुए वे ऐसा करते हैं। आगम (शास्त्र) से लाभ कैसे देखते हैं? जैसा कि पूर्वोक्त परिवार-अट्ठकथा के पाठों और विनय-संग्रह के पाठों में दुरुक्त पद के शोधन के लिए बार-बार कहे जाने की आवश्यकता को उपलक्षण पद्धति से कहा गया है। शेष ज्ञप्ति-दोष, अनुसावन-दोष, तथा वस्तु-विपत्ति, सीमा-विपत्ति और परिषद्-विपत्ति के दोषों का शोधन दिखाया गया है। इसी कारण से आचार्य द्वारा यह पिछला पाठ भी कहा गया है। इसका अर्थ नीचे (पहले) बताया ही जा चुका है। इस प्रकार, पहले किए गए कर्म में विफलता की संभावना होने पर भी, अब किए गए कर्म से उसकी सफलता रूपी लाभ को आगम से देखते हैं—ऐसा समझना चाहिए।

කෙචි පන ආචරියා ඉමං ‘‘පුනප්පුනං වත්තුං වට්ටතීති පාඨං තස්මිංයෙව පඨමකම්මකරණකාලෙ දුරුත්තසොධනත්ථං වත්තබ්බතං සන්ධාය වුත්තං, න චිරකාලෙ’’ති වදන්ති, තදෙතං වචනං නෙව අට්ඨකථායං ආගතං, න ටීකාදීසු විනිච්ඡිතං, තෙසං මතිමත්තමෙව, තස්මා න ගහෙතබ්බං. අපිච තස්මිං ඛණෙ පුනප්පුනං වචනතොපි අපරභාගෙ වචනං මහප්ඵලං හොති මහානිසංසං. තස්මිඤ්හි කාලෙ පුනප්පුනං භණනෙ ඤත්තිදොසඅනුස්සාවනදොසානි පච්ඡිමභණනෙ සුට්ඨු භණන්තො සොධෙතුං සක්කුණෙය්‍ය, න වත්ථුවිපත්තිසීමවිපත්තිපරිසවිපත්තිදොසානි. තස්මිඤ්හි ඛණෙ තමෙව වත්ථු, සා එව සීමා, සා එව පරිසා, තස්මා තානි පුනප්පුනවචනෙන සොධෙතුමසක්කුණෙය්‍යානි හොන්ති. අපරභාගෙ කරොන්තො පන පුබ්බෙ අපරිපුණ්ණවීසතිවස්සභාවෙන වත්ථුවිපත්තිභූතෙපි ඉදානි පරිපුණ්ණවීසතිවස්සත්තා වත්ථුසම්පත්ති හොති, පුබ්බෙ සීමසඞ්කරාදිභාවෙන සීමවිපත්තිසම්භවෙපි ඉදානි තදභාවත්ථාය සුට්ඨු සොධිතත්තා සීමසම්පත්ති හොති, පුබ්බෙ වග්ගකම්මාදිවසෙන පරිසවිපත්තිසම්භවෙපි ඉදානි තදභාවත්ථාය සුට්ඨු සොධිතත්තා පරිසසම්පත්ති හොති, එවං පඤ්ච විපත්තියො සොධෙත්වා පඤ්ච සම්පත්තියො සම්පාදෙත්වා කාතුං සක්කුණෙය්‍යතො පඨමකාලෙ පුනප්පුනං භණනතොපි අපරභාගෙ භණනං මහප්ඵලං හොති මහානිසංසන්ති වෙදිතබ්බං.

कुछ आचार्य कहते हैं कि "बार-बार कहना चाहिए" यह पाठ उसी प्रथम कर्म (उपसंपदा) के समय अशुद्ध उच्चारण के शोधन के लिए कहा गया है, न कि लंबे समय के बाद। वह वचन न तो अट्ठकथा में आया है और न ही टीका आदि में निश्चित किया गया है, वह केवल उनका मत मात्र है, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। इसके अतिरिक्त, उस क्षण बार-बार कहने की अपेक्षा बाद के समय में कहना महान फलदायी और महान लाभदायी होता है। क्योंकि उस समय बार-बार कहने पर, बाद के पाठ को अच्छी तरह से कहते हुए वह ज्ञप्ति-दोष और अनुसावन-दोष को तो शुद्ध कर सकता है, लेकिन वस्तु-विपत्ति, सीमा-विपत्ति और परिषद्-विपत्ति के दोषों को नहीं। क्योंकि उस क्षण वही वस्तु (व्यक्ति), वही सीमा और वही परिषद् होती है, इसलिए उन्हें बार-बार कहने से शुद्ध नहीं किया जा सकता। परंतु बाद के समय में (पुनः उपसंपदा) करते समय, पहले बीस वर्ष की आयु पूरी न होने के कारण वस्तु-विपत्ति होने पर भी, अब बीस वर्ष पूरे होने से वस्तु-सम्पत्ति हो जाती है; पहले सीमा-संकर आदि होने से सीमा-विपत्ति होने पर भी, अब उसके अभाव के लिए अच्छी तरह शोधन करने से सीमा-सम्पत्ति हो जाती है; पहले वर्ग-कर्म (गण-विभाजन) आदि के कारण परिषद्-विपत्ति होने पर भी, अब उसके अभाव के लिए अच्छी तरह शोधन करने से परिषद्-सम्पत्ति हो जाती है। इस प्रकार पाँच विपत्तियों को शुद्ध कर और पाँच सम्पत्तियों को सिद्ध कर किया जा सकने के कारण, प्रथम समय में बार-बार कहने की अपेक्षा बाद के समय में कहना महान फलदायी और महान लाभदायी होता है, ऐसा जानना चाहिए।

යදි එවං උපසම්පදසික්ඛාය දහරො භවෙය්‍යාති? න භවෙය්‍ය. කස්මා? පොරාණසික්ඛං අප්පච්චක්ඛිත්වා තාය එව පතිට්ඨිතත්තාති. එවං සන්තෙපි පුරෙකතකම්මස්ස සම්පජ්ජනභාවෙන [Pg.272] තිට්ඨන්තෙ සති තාය ඨිතත්තා අදහරො සියා. පුරිමකම්මස්ස අසම්පජ්ජනභාවෙන ඉදානි කතකම්මෙයෙව උපසම්පදභාවෙන තිට්ඨන්තෙ සති කස්මා දහරො න භවෙය්‍යාති? එවං සන්තෙ දහරො භවෙය්‍ය. එවං දහරො සමානො පුරිමසික්ඛාය වස්සං ගණෙත්වා යථාවුඩ්ඪං වන්දනාදීනි සම්පටිච්ඡන්තො මහාසාවජ්ජො භවෙය්‍යාති? එවං පුරිමසික්ඛාය අට්ඨිතභාවං පච්ඡිමසික්ඛාය එව ලද්ධුපසම්පදභාවං තථතො ජානන්තො එවං කරොන්තො සාවජ්ජො හොති, එවං පන අජානන්තො ‘‘පුරිමසික්ඛායමෙව ඨිතො’’ති මඤ්ඤිත්වා එවං කරොන්තො අනවජ්ජොති වෙදිතබ්බො. කථං විඤ්ඤායතීති චෙ? ‘‘අනාපත්ති ඌනවීසතිවස්සං පරිපුණ්ණසඤ්ඤීති එත්ථ කිඤ්චාපි උපසම්පාදෙන්තස්ස අනාපත්ති, පුග්ගලො පන අනුපසම්පන්නොව හොති. සචෙ පන සො දසවස්සච්චයෙන අඤ්ඤං උපසම්පාදෙති, තං චෙ මුඤ්චිත්වා ගණො පූරති, සූපසම්පන්නො. සොපි ච යාව න ජානාති, තාවස්ස නෙව සග්ගන්තරායො, න මොක්ඛන්තරායො. ඤත්වා පන පුන උපසම්පජ්ජිතබ්බ’’න්ති සමන්තපාසාදිකායං (පාචි. අට්ඨ. 406) ආගතත්තා විඤ්ඤායති. එවං වත්ථුවිපන්නත්තා කම්මකොපතො අනුපසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස උපජ්ඣායො භවිතුං යුත්තකාලෙ පුන උපසම්පජ්ජනෙන උපසම්පන්නභූතභාවස්ස අට්ඨකථායං ආගතත්තා ඉමිනා නයෙන සීමවිපන්නපඅසවිපන්නඤත්තිවිපන්නඅනුස්සාවනවිපන්නභූතත්තා කම්මකොපතො පුබ්බෙ අනුපසම්පන්නභූතං පුග්ගලම්පි අපරභාගෙ වුඩ්ඪිප්පත්තිකාලෙපි පඤ්ච විපත්තිදොසානි සොධෙත්වා පුන උපසම්පදකම්මවාචාකරණෙන උපසම්පාදෙතුං වට්ටති. සොපි පුග්ගලො පුබ්බකම්මකාලෙ අනුපසම්පන්නො හුත්වාපි අපරකම්මකාලෙ උපසම්පන්නො හොතීති දට්ඨබ්බො.

यदि ऐसा है, तो क्या वह उपसंपदा-शिक्षा में कनिष्ठ (दहर) हो जाएगा? नहीं होगा। क्यों? क्योंकि पुरानी शिक्षा का त्याग किए बिना वह उसी में प्रतिष्ठित है। ऐसा होने पर भी, पहले किए गए कर्म के सफल होने की स्थिति में, उसी से प्रतिष्ठित होने के कारण वह कनिष्ठ नहीं होगा। यदि पूर्व कर्म के असफल होने के कारण अब किए गए कर्म से ही उपसंपदा की स्थिति बनती है, तो वह कनिष्ठ क्यों नहीं होगा? ऐसा होने पर वह कनिष्ठ होगा। इस प्रकार कनिष्ठ होते हुए, यदि वह पुरानी शिक्षा से वर्षों की गणना कर, वरिष्ठता के अनुसार वंदना आदि स्वीकार करता है, तो क्या वह महान दोष (सावज्ज) का भागी होगा? इस प्रकार पुरानी शिक्षा के न रहने और बाद की शिक्षा से ही उपसंपदा प्राप्त होने की स्थिति को यथार्थ रूप से जानते हुए ऐसा करने वाला दोष का भागी होता है। परंतु ऐसा न जानते हुए, "पुरानी शिक्षा में ही स्थित हूँ" ऐसा मानकर ऐसा करने वाला निर्दोष (अनवज्ज) जानना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? "उन्नीस वर्ष से कम आयु वाले को पूर्ण आयु का संज्ञा (बोध) होने पर अनापत्ति है" - यहाँ यद्यपि उपसंपदा कराने वाले को अनापत्ति है, परंतु वह पुद्गल (व्यक्ति) अनुपसंपन्न ही रहता है। यदि वह दस वर्ष बीतने पर किसी अन्य को उपसंपदा दिलाता है, और उसे छोड़कर गण (कोरम) पूरा होता है, तो वह सु-उपसंपन्न है। वह भी जब तक नहीं जानता, तब तक उसे न तो स्वर्ग में बाधा है, न मोक्ष में। जानने पर पुनः उपसंपन्न होना चाहिए - यह समन्तपासादिका में आने से जाना जाता है। इस प्रकार वस्तु-विपत्ति के कारण कर्म-कोप से अनुपसंपन्न व्यक्ति के उपाध्याय बनने के योग्य समय पर पुनः उपसंपदा करने से उपसंपन्न होने की बात अट्ठकथा में आने के कारण, इसी न्याय से सीमा-विपत्ति, परिषद्-विपत्ति, ज्ञप्ति-विपत्ति और अनुसावन-विपत्ति होने के कारण कर्म-कोप से पहले अनुपसंपन्न हुए व्यक्ति को भी बाद में वृद्ध होने के समय भी पाँच विपत्ति-दोषों को शुद्ध कर पुनः उपसंपदा कर्मवाचा करने से उपसंपन्न करना उचित है। वह व्यक्ति भी पूर्व कर्म के समय अनुपसंपन्न होकर भी बाद के कर्म के समय उपसंपन्न होता है, ऐसा देखना चाहिए।

එකච්චෙ පන භික්ඛූ පොරාණසික්ඛං පච්චක්ඛාය නවසික්ඛමෙව ගණ්හිංසු, තෙ පන භික්ඛූ නවසික්ඛාවසෙන දහරාව භවන්ති, එවං [Pg.273] කරණඤ්ච අතිවිය ගුණවිසිට්ඨං අත්තනො නවකතරං භික්ඛුං දිස්වා තස්මිං පුග්ගලෙ පයිරුපාසිතුකාමො තං පුග්ගලං අත්තනා වුඩ්ඪතරං කාතුකාමො අත්තානං දහරං කාතුකාමො හුත්වා ධම්මගාරවෙන කරොන්තො යුත්තො භවෙය්‍ය. අථ පන සික්ඛාසම්පන්නං කත්තුකාමො එවං කරෙය්‍ය, සික්ඛා නාම පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතෙ සති සම්පජ්ජති, සීලවිසුද්ධියෙව කාරණං හොති, තස්මා යදි පුරිමසික්ඛා අට්ඨිතා භවෙය්‍ය, පච්චක්ඛානකිච්චං නත්ථි, සයමෙව පතිතා හොති. පුරිමසික්ඛාය ඨිතාය සති විබ්භමිතුකාමොයෙව පච්චක්ඛානං කරෙය්‍ය, න භික්ඛුභවිතුකාමො, සො පන චතුපාරිසුද්ධිසීලමෙව පරිසුද්ධං කරෙය්‍ය, තස්මා පොරාණසික්ඛාය පච්චක්ඛානං අයුත්තං විය දිස්සති. තතො පොරාණසික්ඛං පච්චක්ඛාය නවසික්ඛාගහණතො පුනප්පුනං කරණංයෙව යුත්තතරං දිස්සති. කස්මා? පොරාණසික්ඛං පච්චක්ඛාය නවසික්ඛාගහණෙ පුරිමකම්මං අසම්පජ්ජිත්වා පච්ඡිමකම්මසම්පජ්ජනෙ සති කිඤ්චාපි පුරිමසික්ඛා නත්ථි, යා පච්චක්ඛාතබ්බා, තථාපි නවසික්ඛාය සම්පජ්ජිතත්තා දොසො නත්ථි, දහරභාවං පත්තොපි යුත්තරූපොයෙව.

कुछ भिक्षु तो पुरानी शिक्षा का त्याग कर नई शिक्षा ही ग्रहण करते हैं, वे भिक्षु नई शिक्षा के कारण कनिष्ठ (दहर) ही होते हैं। ऐसा करना अत्यंत गुण-विशिष्ट है; अपने से कनिष्ठ भिक्षु को देखकर उस पुद्गल की सेवा करने की इच्छा से, उस पुद्गल को अपने से वरिष्ठ बनाने की इच्छा से और स्वयं को कनिष्ठ बनाने की इच्छा से धर्म के प्रति गौरव रखते हुए ऐसा करना उचित होगा। अथवा यदि शिक्षा-सम्पन्न करने की इच्छा से ऐसा करे, तो शिक्षा पाँच अंगों से समन्वित होने पर सिद्ध होती है, शील-विशुद्धि ही कारण होती है। इसलिए यदि पुरानी शिक्षा न टिकी हो, तो त्याग करने का कोई कार्य नहीं है, वह स्वयं ही गिर चुकी है। पुरानी शिक्षा के रहते हुए यदि कोई भ्रष्ट (विब्भमितुकाम) होना चाहे तभी त्याग करे, भिक्षु बने रहने की इच्छा रखने वाला नहीं। उसे तो चतुपारिशुद्धि शील को ही शुद्ध करना चाहिए, इसलिए पुरानी शिक्षा का त्याग करना अनुचित सा प्रतीत होता है। अतः पुरानी शिक्षा का त्याग कर नई शिक्षा ग्रहण करने की अपेक्षा बार-बार (कर्म) करना ही अधिक उचित प्रतीत होता है। क्यों? पुरानी शिक्षा का त्याग कर नई शिक्षा ग्रहण करने में, पूर्व कर्म के सिद्ध न होने और बाद के कर्म के सिद्ध होने पर, भले ही पुरानी शिक्षा नहीं है जिसे त्यागा जाना चाहिए, फिर भी नई शिक्षा के सिद्ध होने से कोई दोष नहीं है, और कनिष्ठ भाव को प्राप्त होना भी उचित ही है।

යදි පුරිමකම්මම්පි පච්ඡිමකම්මම්පි සම්පජ්ජතියෙව, එවං සති පුරිමසික්ඛාය පච්චක්ඛානං නිරත්ථකං. පච්ඡිමසික්ඛාය ඨිතොපි දහරභාවං පත්තත්තා අයුත්තරූපො. යදි පන පුරිමකම්මමෙව සම්පජ්ජති, න පච්ඡිමකම්මං, එවං සති පුබ්බෙ ඨිතපොරාණසික්ඛාපි පච්චක්ඛානෙන පතිතා. පච්ඡිමසික්ඛාපි පච්ඡිමකම්මස්ස පඤ්චන්නං විපත්තීනං අඤ්ඤතරෙන යොගතො න සම්පජ්ජති, තස්මා පුරිමසික්ඛාය ච පතිතත්තා පච්ඡිමසික්ඛාය ච අලද්ධත්තා උභතො භට්ඨත්තා අයුත්තොව හොති. පොරාණසික්ඛං අප්පච්චක්ඛාය නවසික්ඛාගහණෙ පන සති පුරිමකම්මං සම්පන්නං හුත්වා පච්ඡිමකම්මං අසම්පන්නං හොන්තම්පි පුරිමසික්ඛාය පතිට්ඨිතොයෙව, පුරිමං අසම්පන්නං හුත්වා පච්ඡිමං සම්පන්නම්පි [Pg.274] පච්ඡිමසික්ඛාය ඨිතො එව. පුරිමපච්ඡිමකම්මද්වයම්පි පඤ්චහඞ්ගෙහි සම්පන්නම්පි දළ්හිකම්මථිරතරභූතාය පුරිමසික්ඛාය ඨිතොයෙව සො භික්ඛු හොති, තස්මා පුරිමසික්ඛං පච්චක්ඛාය නවසික්ඛාගහණතො පුරිමසික්ඛං අප්පච්චක්ඛාය පුනප්පුනං නවසික්ඛාගහණං යුත්තතරං හොතීති දට්ඨබ්බං.

यदि पिछला कर्म और बाद का कर्म दोनों ही सफल हो जाते हैं, तो ऐसी स्थिति में पिछली शिक्षा का त्याग निरर्थक है। बाद की शिक्षा में स्थित होने पर भी, नवोदित (दहर) भाव प्राप्त होने के कारण वह अनुचित है। यदि केवल पिछला कर्म ही सफल होता है, बाद का नहीं, तो ऐसी स्थिति में पहले स्थित पुरानी शिक्षा भी त्याग के कारण गिर जाती है। बाद की शिक्षा भी बाद के कर्म की पाँच विपत्तियों में से किसी एक के योग से सफल नहीं होती, इसलिए पिछली शिक्षा के गिर जाने और बाद की शिक्षा के प्राप्त न होने से, दोनों ओर से भ्रष्ट होने के कारण वह अनुचित ही होता है। पुरानी शिक्षा का त्याग किए बिना नई शिक्षा ग्रहण करने पर, यदि पिछला कर्म सफल होकर बाद का कर्म असफल भी होता है, तो भी वह पिछली शिक्षा में ही प्रतिष्ठित रहता है; यदि पिछला असफल होकर बाद का सफल होता है, तो वह बाद की शिक्षा में स्थित रहता है। यदि पिछले और बाद के दोनों कर्म पाँच अंगों से संपन्न हों, तो भी वह भिक्षु दृढ़ कर्म के कारण अधिक स्थिर हुई पिछली शिक्षा में ही स्थित रहता है, इसलिए पिछली शिक्षा का त्याग करके नई शिक्षा ग्रहण करने की अपेक्षा, पिछली शिक्षा का त्याग किए बिना बार-बार नई शिक्षा ग्रहण करना अधिक उचित है, ऐसा समझना चाहिए।

ඉමං පන පුනප්පුනං කරොන්තානං ආචරියානං වාදං අමනසිකරොන්තා අඤ්ඤෙ ආචරියා අනෙකප්පකාරං අනිච්ඡිතකථං කථෙන්ති. කථං? එකච්චෙ ථෙරා එවං වදන්ති ‘‘කිං ඉමෙ භික්ඛූ එවං කරොන්තා පාරාජිකප්පත්තං භික්ඛුං පුන සික්ඛාය පතිට්ඨාපෙස්සාමාති මඤ්ඤන්තී’’ති. තෙ ථෙරා පුනප්පුනං කම්මවාචං භණන්තෙ භික්ඛූ දිස්වා ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ ඉමිනා කාරණෙන එවං කරොන්තී’’ති චින්තෙත්වා එවමාහංසු. එකච්චෙ පන ථෙරා ‘‘කස්මා ඉමෙ භික්ඛූ පුනප්පුනං කරොන්ති, යථා නාම අසනි එකවාරමෙව පතන්තී සත්තෙ ජීවිතක්ඛයං පාපෙති, එවමෙව භගවතො ආණාභූතා කම්මවාචා එකවාරං භණමානා කම්මං සිජ්ඣාපෙති, න අනෙකවාර’’න්ති, තෙපි ‘‘කම්මසිජ්ඣනත්ථාය පුනප්පුනං භණන්තී’’ති චින්තෙත්වා එවමාහංසු. බහවො පන භික්ඛූ පුනප්පුනං කරොන්තෙ දිස්වා එවං වදන්ති ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ ආචරියුපජ්ඣායෙහි දින්නසික්ඛං අසද්දහන්තා එවං කරොන්ති, ආචරියුපජ්ඣායගුණාපරාධකා එතෙ සමණා’’ති. තෙ ‘‘පුබ්බසික්ඛං අසද්දහිත්වා පුනප්පුනං කරොන්තී’’ති මඤ්ඤන්තා එවමාහංසු.

लेकिन इसे बार-बार करने वाले आचार्यों के मत पर ध्यान न देते हुए अन्य आचार्य अनेक प्रकार की अनचाही बातें कहते हैं। कैसे? कुछ स्थविर ऐसा कहते हैं— "क्या ये भिक्षु ऐसा करते हुए पाराजिक प्राप्त भिक्षु को पुनः शिक्षा में प्रतिष्ठित करेंगे, ऐसा मानते हैं?" उन स्थविरों ने बार-बार कर्मवाच्य पढ़ते हुए भिक्षुओं को देखकर, "ये भिक्षु इस कारण से ऐसा कर रहे हैं," ऐसा सोचकर यह कहा। कुछ स्थविरों ने कहा— "ये भिक्षु बार-बार क्यों करते हैं? जैसे बिजली एक ही बार गिरकर प्राणियों के जीवन का अंत कर देती है, वैसे ही भगवान की आज्ञा रूपी कर्मवाच्य एक बार पढ़ते ही कर्म को सिद्ध कर देती है, अनेक बार नहीं।" उन्होंने भी "कर्म की सिद्धि के लिए बार-बार पढ़ते हैं," ऐसा सोचकर यह कहा। बहुत से भिक्षु तो बार-बार करते हुए देखकर ऐसा कहते हैं— "ये भिक्षु आचार्यों और उपाध्यायों द्वारा दी गई शिक्षा पर विश्वास न करते हुए ऐसा करते हैं, ये श्रमण आचार्यों और उपाध्यायों के गुणों के प्रति अपराधी हैं।" वे "पिछली शिक्षा पर विश्वास न करके बार-बार करते हैं," ऐसा मानते हुए यह कहते थे।

අපරෙ පන ථෙරා ‘‘පඨමං උපසම්පදකම්මවාචාභණනකාලෙයෙව පුනප්පුනං වත්තබ්බං, න අපරභාගෙ’’ති, තත්ථ කාරණං හෙට්ඨා වුත්තමෙව. අඤ්ඤෙ එවමාහංසු ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මවාචායමෙව පුනප්පුනං වත්තබ්බන්ති අට්ඨකථායං වුත්තං, න ඤත්තිචතුත්ථකම්මෙ, අථ ච පනිමෙ භික්ඛූ ඤත්තිචතුත්ථකම්මභූතාය උපසම්පදකම්මවාචාය පුනප්පුනං කරොන්ති, එතං අට්ඨකථාය න සමෙතී’’ති, තං නීතත්ථමෙව ගහෙත්වා [Pg.275] වදිංසු. නෙය්‍යත්ථතො පන ඉමිනා නයෙන චතූසුපි කම්මෙසු පුනප්පුනං කාතබ්බන්ති දස්සෙති. කම්මසඞ්කරමෙව හි ඤත්තිදුතියකම්මෙ විසෙසතො වදති, පුනප්පුනං වත්තබ්බභාවො පන සබ්බෙසූති දට්ඨබ්බො. තෙනෙව හි ඤත්තිචතුත්ථකම්මවාචාය උපසම්පන්නට්ඨානෙයෙව පුබ්බෙ අනුපසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස පච්ඡා උපසම්පජ්ජිතබ්බභාවො අට්ඨකථායං වුත්තොති.

अन्य स्थविरों ने कहा— "पहली बार उपसम्पदा कर्मवाच्य पढ़ते समय ही बार-बार कहना चाहिए, बाद के समय में नहीं," वहाँ कारण पहले ही बताया जा चुका है। अन्य ने ऐसा कहा— "अट्ठकथा में कहा गया है कि केवल ज्ञप्ति-द्वितीय कर्मवाच्य में ही बार-बार कहना चाहिए, ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म में नहीं; फिर भी ये भिक्षु ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म रूपी उपसम्पदा कर्मवाच्य में बार-बार करते हैं, यह अट्ठकथा से मेल नहीं खाता," उन्होंने इसे केवल शब्दशः (नीतार्थ) लेकर कहा। लेकिन नेयार्थ (अभिप्राय) से इस पद्धति से चारों ही कर्मों में बार-बार करना चाहिए, ऐसा दर्शाया गया है। क्योंकि ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म में विशेष रूप से 'कर्म-संकर' (कर्मों का मिश्रण) कहा गया है, लेकिन बार-बार कहने की बात सभी (कर्मों) में है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है कि ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्मवाच्य द्वारा उपसम्पन्न होने के स्थान पर ही, पहले अनुपसम्पन्न व्यक्ति को बाद में उपसम्पन्न होना चाहिए।

පටිපුච්ඡාකරණීයාදීසුපීති එත්ථ ආදිසද්දෙන පටිංඤ්ඤාය කරණීයාදයො සඞ්ගණ්හාති. තත්ථ පටිපුච්ඡාය කරණීයං අප්පටිපුච්ඡා කරොතීති පුච්ඡිත්වා චොදෙත්වා සාරෙත්වා කාතබ්බං අපුච්ඡිත්වා අචොදෙත්වා අසාරෙත්වා කරොති. පටිඤ්ඤාය කරණීයං අප්පටිඤ්ඤාය කරොතීති පටිඤ්ඤං ආරොපෙත්වා යථාදින්නාය පටිඤ්ඤාය කාතබ්බං අපටිඤ්ඤාය පටිඤ්ඤං අකරොන්තස්ස විලපන්තස්ස බලක්කාරෙන කරොති. සතිවිනයාරහස්සාති දබ්බමල්ලපුත්තත්ථෙරසදිසස්ස ඛීණාසවස්ස. අමූළ්හවිනයාරහස්සාති ගග්ගභික්ඛුසදිසස්ස උම්මත්තකස්ස. තස්සපාපියසිකකම්මාරහස්සාති උපවාළභික්ඛුසදිසස්ස උස්සන්නපාපස්ස. තජ්ජනීයකම්මාරහස්සාති පණ්ඩකලොහිතකභික්ඛුසදිසස්ස භණ්ඩනකාරකස්ස. නියසකම්මාරහස්සාති සෙය්‍යසකභික්ඛුසදිසස්ස අභිණ්හාපත්තිකස්ස. පබ්බාජනීයකම්මාරහස්සාති අස්සජිපුනබ්බසුකභික්ඛුසදිසස්ස කුලදූසකස්ස. පටිසාරණීයකම්මාරහස්සාති සුධම්මභික්ඛුසඅසස්ස උපාසකෙ ජාතිආදීහි දූසෙන්තස්ස. උක්ඛෙපනීයකම්මාරහස්සාති ඡන්නභික්ඛුසදිසස්ස ආපත්තිං අපස්සන්තස්ස ආපත්තිං අදෙසෙන්තස්ස අරිට්ඨභික්ඛුසදිසස්ස මිච්ඡාදිට්ඨිං අවිස්සජ්ජෙන්තස්ස. පරිවාසාරහස්සාති පටිච්ඡන්නසඞ්ඝාදිසෙසාපත්තිකස්ස. මූලායපටිකස්සනාරහස්සාති අන්තරාපත්තිං ආපන්නස්ස. මානත්තාරහන්ති අප්පටිච්ඡන්නසඞ්ඝාදිසෙසාපත්තිකං. අබ්භානාරහන්ති චිණ්ණමානත්තං භික්ඛුං. උපසම්පාදෙතීති උපසම්පදකම්මං කරොති.

"प्रतिपृच्छा करणीय आदि में भी" यहाँ 'आदि' शब्द से 'प्रतिज्ञा करणीय' आदि का संग्रह होता है। वहाँ 'प्रतिपृच्छा करणीय' को 'अप्रतिपृच्छा' से करता है—अर्थात पूछकर, दोषारोपण (चोदना) करके और स्मरण कराके जो करना चाहिए, उसे बिना पूछे, बिना दोषारोपण किए और बिना स्मरण कराए करता है। 'प्रतिज्ञा करणीय' को 'अप्रतिज्ञा' से करता है—अर्थात प्रतिज्ञा कराकर, दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार जो करना चाहिए, उसे बिना प्रतिज्ञा के, प्रतिज्ञा न करने वाले और विलाप करने वाले के साथ बलपूर्वक करता है। 'सति-विनय' के योग्य—दब्ब मल्लपुत्त स्थविर के समान क्षीणास्त्रव (अर्हत्) के लिए। 'अमूळह-विनय' के योग्य—गग्ग भिक्षु के समान उन्मत्त (पागल) के लिए। 'तस्सपापियसिक-कर्म' के योग्य—उपवाळ भिक्षु के समान बढ़े हुए पाप वाले के लिए। 'तज्जनीय-कर्म' के योग्य—पण्डक और लोहितक भिक्षुओं के समान झगड़ा करने वाले के लिए। 'नियस-कर्म' के योग्य—सेय्यसक भिक्षु के समान बार-बार आपत्ति करने वाले के लिए। 'पब्बाानीय-कर्म' के योग्य—अस्सजि और पुनब्बसुक भिक्षुओं के समान कुल-दूषक के लिए। 'पटिसारणीय-कर्म' के योग्य—सुधम्म भिक्षु के समान उपासकों को जाति आदि से दूषित करने वाले के लिए। 'उक्खेपनीय-कर्म' के योग्य—छन्न भिक्षु के समान आपत्ति को न देखने वाले, आपत्ति को न स्वीकार करने वाले और अरिट्ठ भिक्षु के समान मिथ्या दृष्टि को न छोड़ने वाले के लिए। 'परिवास' के योग्य—छिपाई गई संघादिशेष आपत्ति वाले के लिए। 'मूलायपटिकस्सना' के योग्य—बीच में आपत्ति करने वाले के लिए। 'मानत्त' के योग्य—बिना छिपाई गई संघादिशेष आपत्ति वाले के लिए। 'अब्भान' के योग्य—मानत्त पूर्ण कर चुके भिक्षु के लिए। 'उपसम्पन्न करता है'—अर्थात उपसम्पदा कर्म करता है।

අනුපොසථෙ [Pg.276] උපොසථං කරොතීති අනුපොසථදිවසෙ උපොසථං කරොති. උපොසථදිවසො නාම ඨපෙත්වා කත්තිකමාසං අවසෙසෙසු එකාදසසු මාසෙසු භින්නස්ස සඞ්ඝස්ස සාමග්ගිදිවසො ච යථාවුත්තා චාතුද්දසපන්නරසා ච, එතං තිප්පකාරම්පි උපොසථදිවසං ඨපෙත්වා අඤ්ඤස්මිං දිවසෙ උපොසථං කරොන්තො අනුපොසථෙ උපොසථං කරොති නාම. යත්‍ර හි පත්තචීවරාදිඅත්ථාය අප්පමත්තකෙන කාරණෙන විවදන්තා උපොසථං වා පවාරණං වා ඨපෙන්ති, තත්ථ තස්මිං අධිකරණෙ විනිච්ඡිතෙ ‘‘සමග්ගා ජාතම්හා’’ති අන්තරා සාමග්ගීඋපොසථං කාතුං න ලභන්ති, කරොන්තෙහි අනුපොසථෙ උපොසථො කතො නාම හොති.

'अनुपोसथ में उपोसथ करता है' का अर्थ है कि वह अनुपोसथ के दिन उपोसथ करता है। उपोसथ का दिन उसे कहते हैं जो कार्तिक मास को छोड़कर शेष ग्यारह महीनों में विभाजित संघ के सामग्गी (एकता) का दिन हो और यथाकथित चतुर्दशी और पूर्णिमा हो; इन तीन प्रकार के उपोसथ के दिनों को छोड़कर किसी अन्य दिन उपोसथ करने वाला 'अनुपोसथ में उपोसथ करता है' कहलाता है। जहाँ पात्र-चीवर आदि के लिए किसी छोटे कारण से विवाद करते हुए भिक्षु उपोसथ या पवारणा को स्थगित कर देते हैं, वहाँ उस अधिकरण (विवाद) के निपट जाने पर 'हम एक हो गए हैं' ऐसा कहकर बीच में सामग्गी-उपोसथ करने की अनुमति नहीं है; यदि वे ऐसा करते हैं, तो वह 'अनुपोसथ में उपोसथ' किया हुआ माना जाता है।

අප්පවාරණාය පවාරෙතීති අප්පවාරණදිවසෙ පවාරෙති. පවාරණදිවසො නාම එකස්මිං කත්තිකමාසෙ භින්නස්ස සඞ්ඝස්ස සාමග්ගිදිවසො ච පච්චුක්කඩ්ඪිත්වා ඨපිතදිවසො ච ද්වෙ ච පුණ්ණමාසියො, එතං චතුබ්බිධං පවාරණදිවසං ඨපෙත්වා අඤ්ඤස්මිං දිවසෙ පවාරෙන්තො අප්පවාරණාය පවාරෙති නාම. ඉධාපි අප්පමත්තකස්ස විවාදස්ස වූපසමෙ සාමග්ගීපවාරණං කාතුං න ලභන්ති. කරොන්තෙහි අප්පවාරණාය පවාරණා කතා හොතීති අයං අට්ඨකථාපාඨො (පරි. අට්ඨ. 483).

'अपवारणा में पवारणा करता है' का अर्थ है कि वह अपवारणा के दिन पवारणा करता है। पवारणा का दिन उसे कहते हैं जो एक कार्तिक मास में विभाजित संघ के सामग्गी का दिन हो, पीछे हटाकर (स्थगित कर) रखा गया दिन हो और दो पूर्णिमाएँ हों; इन चार प्रकार के पवारणा के दिनों को छोड़कर किसी अन्य दिन पवारणा करने वाला 'अपवारणा में पवारणा करता है' कहलाता है। यहाँ भी छोटे विवाद के शांत होने पर सामग्गी-पवारणा करने की अनुमति नहीं है। यदि वे ऐसा करते हैं, तो वह 'अपवारणा में पवारणा' की गई होती है - यह अट्ठकथा का पाठ है (परि. अट्ठ. 483)।

‘‘උම්මත්තකස්ස භික්ඛුනො උම්මත්තකසම්මුති උම්මත්තකෙන යාචිත්වා කතෙ අසම්මුඛාපි දාතුං වට්ටති, තත්ථ නිසින්නෙපි න කුප්පති නියමාභාවතො. අසම්මුඛා කතෙ පන දොසාභාවං දස්සෙතුං ‘අසම්මුඛා කතං සුකතං හොතී’ති වුත්තං. දූතෙන උපසම්පදා පන සම්මුඛා කාතුං න සක්කා කම්මවාචානානත්තසම්භවතො. පත්තනික්කුජ්ජනාදයො හත්ථපාසතො අපනීතමත්තෙපි කාතුං වට්ටන්ති. සඞ්ඝසම්මුඛතාතිආදීසු යාවතිකා භික්ඛූ කම්මප්පත්තා, තෙ ආගතා හොන්ති, ඡන්දාරහානං [Pg.277] ඡන්දො ආහතො හොති, සම්මුඛීභූතා න පටික්කොසන්ති, අයං සඞ්ඝසම්මුඛතා. යෙන ධම්මෙන යෙන විනයෙන යෙන සත්ථුසාසනෙන සඞ්ඝො කම්මං කරොති, අයං ධම්මසම්මුඛතා විනයසම්මුඛතා. තත්ථ ධම්මොති භූතං වත්ථු. විනයොති චොදනා චෙව සාරණා ච. සත්ථුසාසනං නාම ඤත්තිසම්පදා චෙව අනුස්සාවනසම්පදා ච. යස්ස සඞ්ඝො කම්මං කරොති, තස්ස සම්මුඛාභාවො පුග්ගලසම්මුඛතා. කත්තිකමාසස්ස පවාරණමාසත්තා ‘ඨපෙත්වා කත්තිකමාස’න්ති වුත්තං. පච්චුක්කඩ්ඪිත්වා ඨපිතදිවසො චාති කාළපක්ඛෙ චාතුද්දසිං පන්නරසිං වා සන්ධාය වුත්තං. ද්වෙ පුණ්ණමාසියොති පඨමපච්ඡිමවස්සූපගතානං වසෙන වුත්ත’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.483) ආගතං.

"उन्मत्त (विक्षिप्त) भिक्षु के लिए उन्मत्त-सम्मति, उन्मत्त द्वारा याचना करने पर, उसके सम्मुख न होने पर भी दी जा सकती है; वहाँ उसके बैठे होने पर भी नियम के अभाव के कारण कोई दोष नहीं होता। सम्मुख न होने पर किए जाने में दोष के अभाव को दिखाने के लिए कहा गया है कि 'परोक्ष में किया गया कार्य सुकृत (ठीक से किया गया) होता है'। दूत द्वारा उपसम्पदा तो सम्मुख नहीं की जा सकती क्योंकि कम्मवाचा में भिन्नता की संभावना होती है। पात्र-निक्कुज्जन (पात्र उलटना) आदि हाथ के घेरे (हत्थपास) से थोड़ा दूर होने पर भी किए जा सकते हैं। 'संघ-सम्मुखता' आदि में, जितने भिक्षु कर्म के योग्य हैं, वे आए हुए हों, छन्द (सहमति) के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाया गया हो, और उपस्थित भिक्षु विरोध न करें - यह संघ-सम्मुखता है। जिस धर्म से, जिस विनय से, जिस शास्ता के शासन से संघ कर्म करता है, वह धर्म-सम्मुखता और विनय-सम्मुखता है। वहाँ 'धर्म' का अर्थ वास्तविक वस्तु (मामला) है। 'विनय' का अर्थ चोदना (आरोप) और सारणा (स्मरण दिलाना) है। 'शास्ता का शासन' का अर्थ ज्ञप्ति-सम्पदा और अनुसावन-सम्पदा है। जिसके लिए संघ कर्म करता है, उसकी उपस्थिति 'पुद्गल-सम्मुखता' है। कार्तिक मास के पवारणा का मास होने के कारण 'कार्तिक मास को छोड़कर' कहा गया है। 'पीछे हटाकर रखा गया दिन' कृष्ण पक्ष की चतुर्दशी या पूर्णिमा के संदर्भ में कहा गया है। 'दो पूर्णिमाएँ' प्रथम और पश्चिम वर्षावास में प्रविष्ट भिक्षुओं के अनुसार कहा गया है" - यह सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. परिवार 3.483) में आया है।

‘‘ඨපිතඋපොසථපවාරණානං කත්තිකමාසෙ සාමග්ගියා කතාය සාමග්ගීපවාරණං මුඤ්චිත්වා උපොසථං කාතුං න වට්ටතීති ආහ ‘ඨපෙත්වා කත්තිකමාස’න්ති. සචෙ පන තෙසං නානාසීමාසු මහාපවාරණාය විසුං පවාරිතානං කත්තිකමාසබ්භන්තරෙ සාමග්ගී හොති, සාමග්ගීඋපොසථො එව තෙහි කාතබ්බො, න පවාරණා එකස්මිං වස්සෙ කතපවාරණානං පුන පවාරණාය අවිහිතත්තා. සාමග්ගීදිවසො හොතීති අනුපොසථදිවසෙ සාමග්ගීකරණං සන්ධාය වුත්තං. සචෙ පන චාතුද්දසියං පන්නරසියං වා සඞ්ඝො සාමග්ගිං කරොති, තදා සාමග්ගීඋපොසථදිවසො න හොති, චාතුද්දසීපන්නරසීඋපොසථොව හොති. උපරි පවාරණායපි එසෙව නයො. පච්චුක්කඩ්ඪිත්වා ඨපිතදිවසො චාති භණ්ඩනකාරකෙහි උපද්දුතා වා කෙනචිදෙව කරණීයෙන පවාරණසඞ්ගහං වා කත්වා ඨපිතො කාළපක්ඛචාතුද්දසීදිවසො ච. ද්වෙ ච පුණ්ණමාසියොති පුබ්බකත්තිකපුණ්ණමා පච්ඡිමකත්තිකපුණ්ණමා චාති ද්වෙ පුණ්ණමාසියො. එතං [Pg.278] චතුබ්බිධන්ති පුණ්ණමාසිද්වයෙන සද්ධිං සාමග්ගීපවාරණං චාතුද්දසීපවාරණඤ්ච සම්පිණ්ඩෙත්වා, ඉදඤ්ච පකතිචාරිත්තවසෙන වුත්තං. තථාරූපපච්චයෙ පන සති උභින්නං පුණ්ණමාසීනං පුරිමා ද්වෙ චාතුද්දසියො, කාළපක්ඛචාතුද්දසියා අනන්තරා පන්නරසීපීති ඉමෙපි තයො දිවසා පවාරණාදිවසා එවාති ඉමං සත්තවිධම්පි පවාරණාදිවසං ඨපෙත්වා අඤ්ඤස්මිං දිවසෙ පවාරෙතුං න වට්ටතී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පරිවාර 2.483) ආගතං.

"स्थगित उपोसथ और पवारणा वालों के लिए कार्तिक मास में एकता होने पर, सामग्गी-पवारणा को छोड़कर उपोसथ करना उचित नहीं है, इसलिए 'कार्तिक मास को छोड़कर' कहा गया है। लेकिन यदि विभिन्न सीमाओं में महा-पवारणा के लिए अलग-अलग पवारणा करने वालों के बीच कार्तिक मास के भीतर एकता होती है, तो उन्हें सामग्गी-उपोसथ ही करना चाहिए, पवारणा नहीं, क्योंकि एक वर्ष में की गई पवारणा के बाद पुनः पवारणा का विधान नहीं है। 'सामग्गी का दिन होता है' यह अनुपोसथ के दिन एकता करने के संदर्भ में कहा गया है। यदि संघ चतुर्दशी या पूर्णिमा को एकता करता है, तब वह सामग्गी-उपोसथ का दिन नहीं होता, बल्कि चतुर्दशी या पूर्णिमा का उपोसथ ही होता है। आगे पवारणा के विषय में भी यही नियम है। 'पीछे हटाकर रखा गया दिन' का अर्थ है झगड़ा करने वालों द्वारा उपद्रव किए जाने पर या किसी कार्यवश पवारणा का संग्रह करके स्थगित किया गया कृष्ण पक्ष की चतुर्दशी का दिन। 'दो पूर्णिमाएँ' का अर्थ है पूर्व-कार्तिक पूर्णिमा और पश्चिम-कार्तिक पूर्णिमा। 'यह चार प्रकार का' का अर्थ है दो पूर्णिमाओं के साथ सामग्गी-पवारणा और चतुर्दशी-पवारणा को मिलाकर; और यह सामान्य व्यवहार के अनुसार कहा गया है। लेकिन वैसा कारण होने पर, दोनों पूर्णिमाओं से पहले की दो चतुर्दशियाँ और कृष्ण पक्ष की चतुर्दशी के बाद की पूर्णिमा भी - ये तीन दिन भी पवारणा के ही दिन हैं; अतः इन सातों प्रकार के पवारणा के दिनों को छोड़कर किसी अन्य दिन पवारणा करना उचित नहीं है" - यह विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. परिवार 2.483) में आया है।

එවං වත්ථුවිපත්තිවිනිච්ඡයං දස්සෙත්වා ඉදානි ඤත්තිවිපත්තිවිනිච්ඡයං අනුස්සාවනවිපත්තිවිනිච්ඡයඤ්ච දස්සෙන්තො ‘‘ඤත්තිතො විපත්තියං පනා’’තිආදිමාහ. තත්ථ පඤ්චමඤත්තිවිපත්තියං ‘‘පච්ඡා වා ඤත්තිං ඨපෙතී’’ති එතස්ස සංවණ්ණනායං අනුස්සාවනකම්මං කත්වාති පඨමං අනුස්සාවනං සාවෙත්වා ‘‘එසා ඤත්තී’’ති අනුස්සාවනානන්තරමෙව සකලං ඤත්තිං වත්වා, පරියොසානෙ ‘‘එසා ඤත්තී’’ති වත්වාති අධිප්පායො.

इस प्रकार वस्तु-विपत्ति के विनिश्चय को दिखाकर, अब ज्ञप्ति-विपत्ति और अनुसावन-विपत्ति के विनिश्चय को दिखाते हुए 'ज्ञप्ति से विपत्ति होने पर तो' आदि कहा गया है। वहाँ पाँचवीं ज्ञप्ति-विपत्ति में 'या बाद में ज्ञप्ति रखता है' इसकी व्याख्या में 'अनुसावन कर्म करके' का अर्थ है - पहले अनुसावन सुनाकर 'यह ज्ञप्ति है' ऐसा अनुसावन के तुरंत बाद पूरी ज्ञप्ति कहकर, अंत में 'यह ज्ञप्ति है' कहना - यह अभिप्राय है।

252. චතුත්ථඅනුස්සාවනවිපත්තිසංවණ්ණනායං ‘‘ය්වායන්ති බ්‍යඤ්ජනප්පභෙදො අධිප්පෙතො. දසධා බ්‍යඤ්ජනබුද්ධියා පභෙදොති එත්ථ දසධා දසවිධෙන බ්‍යඤ්ජනානං පභෙදොති යොජෙතබ්බං. කෙනායං පභෙදොති ආහ ‘බ්‍යඤ්ජනබුද්ධියා’ති. යථාධිප්පෙතත්ථබ්‍යඤ්ජනතො බ්‍යඤ්ජනසඞ්ඛාතානං අක්ඛරානං ජනිකා බුද්ධි බ්‍යඤ්ජනබුද්ධි, තාය බ්‍යඤ්ජනබුද්ධියා, අක්ඛරසමුට්ඨාපකචිත්තභෙදෙනෙවාති අත්ථො. යං වා සංයොගපරං කත්වා වුච්චති, ඉදම්පි ගරුකන්ති යොජනා’’ති විමතිවිනොදනියං වුත්තං.

२५२. चौथी अनुसावन-विपत्ति की व्याख्या में— 'यवायं' (जो यह) व्यंजन-प्रभेद अभिप्रेत है। 'दस प्रकार से व्यंजन-बुद्धि द्वारा प्रभेद' यहाँ 'दस प्रकार से' का अर्थ 'व्यंजन के दस प्रकार के प्रभेद' के रूप में जोड़ना चाहिए। यह प्रभेद किसके द्वारा है? तो कहा— 'व्यंजन-बुद्धि द्वारा'। जैसा अभिप्रेत अर्थ का व्यंजन (प्रकटीकरण) हो, उसके अनुसार व्यंजन कहे जाने वाले अक्षरों को उत्पन्न करने वाली बुद्धि 'व्यंजन-बुद्धि' है; उस व्यंजन-बुद्धि से, अर्थात् अक्षरों को उत्पन्न करने वाले चित्त के भेद से ही—यह अर्थ है। अथवा जिसे संयोग-पर करके कहा जाता है, वह भी 'गुरु' है—ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है।

සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.485) පන ‘‘ඨානකරණානි සිථිලානි කත්වා උච්චාරෙතබ්බමක්ඛරං සිථිලං, තානියෙව ධනිතානි අසිථිලානි කත්වා උච්චාරෙතබ්බමක්ඛරං ධනිතං. ද්විමත්තකාලං දීඝං, එකමත්තකාලං රස්සං. දසධා බ්‍යඤ්ජනබුද්ධියා පභෙදොති එවං සිථිලාදිවසෙන බ්‍යඤ්ජනබුද්ධියා අක්ඛරුප්පාදකචිත්තස්ස දසප්පකාරෙන [Pg.279] පභෙදො. සබ්බානි හි අක්ඛරානි චිත්තසමුට්ඨානානි යථාධිප්පෙතත්ථබ්‍යඤ්ජනතො බ්‍යඤ්ජනානි ච. සංයොගො පරො එතස්මාති සංයොගපරො. න සංයොගපරො අසංයොගපරො ‘ආයස්මතො බුද්ධරක්ඛිතථෙරස්ස යස්ස න ඛමතී’ති එත්ථ ත-කාර න-කාරසහිතාරො අසංයොගපරො. කරණානීති කණ්ඨාදීනි’’ ඉති එත්තකං වුත්තං.

सारत्थदीपनी में तो— "स्थान और करणों को शिथिल (ढीला) करके उच्चारित किया जाने वाला अक्षर 'शिथिल' है, उन्हीं को धणित (गंभीर) और अशिथिल करके उच्चारित किया जाने वाला अक्षर 'धणित' है। दो मात्रा के काल वाला 'दीर्घ' है, एक मात्रा के काल वाला 'ह्रस्व' है। 'दस प्रकार से व्यंजन-बुद्धि द्वारा प्रभेद' इस प्रकार शिथिल आदि के वश से व्यंजन-बुद्धि द्वारा अक्षर उत्पन्न करने वाले चित्त का दस प्रकार का भेद है। क्योंकि सभी अक्षर चित्त से उत्पन्न होते हैं और अभिप्रेत अर्थ को प्रकट करने के कारण 'व्यंजन' कहलाते हैं। जिसके बाद संयोग (जुड़ा हुआ अक्षर) हो, वह 'संयोग-पर' है। जो संयोग-पर नहीं है, वह 'असंयोग-पर' है; जैसे 'आयुष्मतो बुद्धरक्खितथेरस्स यस्स न खमती' यहाँ 'त-कार' और 'न-कार' सहित अक्षर असंयोग-पर हैं। 'करण' का अर्थ कण्ठ आदि है"—इतना कहा गया है।

පුන විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පරිවාර 2.485) ‘‘තත්ථ ආයස්මතොතිආදීසු සරානන්තරිතානි ස-කාර ම-කාරාදිබ්‍යඤ්ජනානි ‘සංයොගො’ති වුච්චන්ති. යො සංයොගො පරො යස්ස අ-කාරාදිනො, සො සංයොගපරො නාම. රස්සන්ති අ-කාරාදිබ්‍යඤ්ජනරහිතං පදං. අසංයොගපරන්ති ‘යස්ස න ඛමතී’තිආදීසු ස-කාර න-කාරාදිබ්‍යඤ්ජනසහිතං පදං සන්ධාය වුත්තං. ත-කාරස්ස ථ-කාරං අකත්වා ‘සුණාතු මෙ’තිආදිං අවත්වා වග්ගන්තරෙ සිථිලමෙව කත්වා ‘සුණාටු මෙ’තිආදිං වදන්තොපි දුරුත්තං කරොතියෙව ඨපෙත්වා අනුරූපං ආදෙසං. යඤ්හි ‘සච්චිකත්ථපරමත්ථෙනා’ති වත්තබ්බෙ ‘සච්චිකට්ඨපරමට්ඨෙනා’ති ච ‘අත්ථකථා’ති ච වත්තබ්බෙ ‘අට්ඨකථා’ති ච තත්ථ තත්ථ වුච්චති, තාදිසං පාළිඅට්ඨකථාදීසු දිට්ඨපයොගං තදනුරූපඤ්ච වත්තුං වට්ටති, තතො අඤ්ඤං න වට්ටති. තෙනාහ ‘අනුක්කමාගතං පවෙණිං අවිනාසෙන්තෙනා’තිආදි. ‘දීඝෙ වත්තබ්බෙ රස්ස’න්තිආදීසු ‘භික්ඛූන’න්ති වත්තබ්බෙ ‘භික්ඛුන’න්ති වා ‘බහූසූ’ති වත්තබ්බෙ ‘බහුසූ’ති වා ‘නක්ඛමතී’ති වත්තබ්බෙ ‘න ඛමතී’ති වා ‘උපසම්පදාපෙක්ඛො’ති වත්තබ්බෙ ‘උපසම්පදාපෙඛො’ති වා එවං අනුරූපට්ඨානෙසු එව දීඝරස්සාදිරස්සදීඝාදිවසෙන පරිවත්තෙතුං වට්ටති, න පන ‘නාගො’ති වත්තබ්බෙ ‘නගො’ති වා ‘සඞ්ඝො’ති වත්තබ්බෙ ‘සඝො’ති වා ‘තිස්සො’ති වත්තබ්බෙ ‘තිසො’ති වා ‘යාචතී’ති වත්තබ්බෙ ‘යාචන්තී’ති වා එවං අනනුරූපට්ඨානෙසු වත්තුං[Pg.280]. සම්බන්ධං පන වවත්ථානඤ්ච සබ්බථාපි වට්ටතීති ගහෙතබ්බ’’න්ති ආගතං. සෙසානි අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව සුට්ඨු සල්ලක්ඛෙතබ්බානි.

फिर विमतिविनोदनी में— "वहाँ 'आयुष्मतो' आदि में स्वरों के बिना आने वाले 'स-कार', 'म-कार' आदि व्यंजन 'संयोग' कहे जाते हैं। जो संयोग जिस 'अ-कार' आदि के बाद हो, वह 'संयोग-पर' कहलाता है। 'ह्रस्व' का अर्थ अ-कार आदि व्यंजन रहित पद है। 'असंयोग-पर' यह 'यस्स न खमती' आदि में 'स-कार', 'न-कार' आदि व्यंजन सहित पद के संदर्भ में कहा गया है। 'त-कार' को 'थ-कार' न करके, 'सुणातु मे' आदि न कहकर, दूसरे वर्ग में शिथिल ही करके 'सुणाटु मे' आदि बोलने वाला भी गलत उच्चारण (दुरुक्त) ही करता है, सिवाय अनुरूप आदेश के। क्योंकि जहाँ 'सच्चिकत्थपरमत्थेन' कहना चाहिए वहाँ 'सच्चिकट्ठपरमट्ठेन' और जहाँ 'अत्थकथा' कहना चाहिए वहाँ 'अट्ठकथा' आदि जो वहाँ-वहाँ कहा जाता है, पालि-अट्ठकथा आदि में देखे गए प्रयोग के अनुसार वैसा ही कहना उचित है, उससे भिन्न नहीं। इसीलिए कहा गया है— 'क्रम से आई हुई परंपरा का विनाश न करते हुए' आदि। 'दीर्घ के स्थान पर ह्रस्व' आदि में, जहाँ 'भिक्खूनं' कहना चाहिए वहाँ 'भिक्खुनं' या 'बहूसु' की जगह 'बहुसु' या 'नक्खमती' की जगह 'न खमती' या 'उपसम्पदापेक्खो' की जगह 'उपसम्पदापेखो'—इस प्रकार अनुरूप स्थानों पर ही दीर्घ-ह्रस्व आदि के अनुसार बदलना उचित है, न कि 'नागो' की जगह 'नगो' या 'सङ्घो' की जगह 'सघो' या 'तिस्सो' की जगह 'तिसो' या 'याचती' की जगह 'याचन्ती'—इस प्रकार अननुरूप स्थानों पर कहना। संबंध और व्यवस्था को तो सर्वथा उचित ही समझना चाहिए"—ऐसा आया है। शेष बातें अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही अच्छी तरह समझनी चाहिए।

253. සීමවිපත්තිවිනිච්ඡයො පන හෙට්ඨා සීමකථායං සබ්බෙන කථිතො, තස්මා තත්ථ වුත්තනයෙනෙව ගහෙතබ්බො.

२५३. सीमा-विपत्ति का निश्चय तो नीचे सीमा-कथा में पूरी तरह से कहा गया है, इसलिए उसे वहाँ बताई गई विधि के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए।

පරිසවිපත්තිකථාය චතුවග්ගකරණෙති චතුවග්ගෙන සඞ්ඝෙන කත්තබ්බෙ. අනිස්සාරිතාති උපොසථට්ඨපනාදිනා වා ලද්ධිනානාසංවාසකභාවෙන වා න බහිකතා. අට්ඨකථායඤ්හි ‘‘අපකතත්තස්සාති උක්ඛිත්තකස්ස වා යස්ස වා උපොසථපවාරණා ඨපිතා හොන්තී’’ති (පරි. අට්ඨ. 425) වුත්තත්තා ඨපිතඋපොසථපවාරණො භික්ඛු අපකතත්තො එවාති ගහෙතබ්බං. පරිසුද්ධසීලාති පාරාජිකං අනාපන්නා අධිප්පෙතා. පරිවාසාදිකම්මෙසු පන ගරුකට්ඨාපි අපකතත්තා එවාති ගහෙතබ්බං. අවසෙසා…පෙ… ඡන්දාරහාව හොන්තීති හත්ථපාසං විජහිත්වා ඨිතෙ සන්ධාය වුත්තං, අවිජහිත්වා ඨිතා පන ඡන්දාරහා න හොන්ති, තෙපි චතුවග්ගාදිතො අධිකා හත්ථපාසං විජහිත්වාව ඡන්දාරහා හොන්ති, තස්මා සඞ්ඝතො හත්ථපාසං විජහිත්වා ඨිතෙනෙව ඡන්දො වා පාරිසුද්ධි වා දාතබ්බා.

परिषद-विपत्ति की कथा में 'चतुर्वर्ग-करण' का अर्थ है—चार के वर्ग वाले संघ द्वारा किए जाने वाले कार्य में। 'अनिस्सारित' का अर्थ है—उपोसथ रोकने आदि के द्वारा या भिन्न-संवासक होने के कारण बाहर न किए गए। क्योंकि अट्ठकथा में "अपकतत्त (अकृतत्व) का अर्थ है—उत्क्षिप्त (निकाला गया) या जिसका उपोसथ-पवारणा रोक दिया गया हो" ऐसा कहे जाने के कारण, जिसका उपोसथ-पवारणा रोका गया है वह भिक्षु 'अपकतत्त' ही समझना चाहिए। 'परिशुद्ध-शील' से तात्पर्य है—जिन्होंने पाराजिक आपत्ति न की हो। परिवास आदि कर्मों में तो 'गरुकापत्ति' (भारी आपत्ति) वाले भी 'अपकतत्त' ही समझने चाहिए। शेष... 'छन्द के योग्य ही होते हैं' यह हाथ के घेरे (हत्थपास) को छोड़कर खड़े हुए लोगों के संदर्भ में कहा गया है, जो घेरे को बिना छोड़े खड़े हैं वे छन्द के योग्य नहीं होते; वे भी जो चार के वर्ग से अधिक हैं, हाथ का घेरा छोड़कर ही छन्द के योग्य होते हैं, इसलिए संघ से हाथ का घेरा छोड़कर खड़े हुए व्यक्ति द्वारा ही छन्द या पारिशुद्धि देनी चाहिए।

සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.488) පන ‘‘අනුක්ඛිත්තා පාරාජිකං අනාපන්නා ච පකතත්තාති ආහ ‘පකතත්තා අනුක්ඛිත්තා’තිආදි. තත්ථ අනිස්සාරිතාති පුරිමපදස්සෙව වෙවචනං. පරිසුද්ධසීලාති පාරාජිකං අනාපන්නා. න තෙසං ඡන්දො වා පාරිසුද්ධි වා එතීති තීසු ද්වීසු වා නිසින්නෙසු එකස්ස වා ද්වින්නං වා ඡන්දපාරිසුද්ධි ආහටාපි අනාහටාව හොතීති අධිප්පායො’’ති ආගතො. එවං පාළියඤ්ච අට්ඨකථාය ච චතුන්නම්පි කම්මානං සම්පත්ති ච විපත්ති ච ආගතා, ටීකාචරියෙහි ච විනිච්ඡිතා, තස්මා [Pg.281] අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව චත්තාරි කම්මානි කත්තබ්බානි, න අවුත්තනයෙන. වුත්තඤ්හි සමන්තපාසාදිකායං (පාරා. අට්ඨ. 1. ගන්ථාරම්භකථා; 2.431) –

सारत्थदीपनी में तो— "जो निकाले नहीं गए हैं और जिन्होंने पाराजिक आपत्ति नहीं की है, वे 'पकतत्त' (प्रकृतत्व) हैं, इसीलिए कहा— 'पकतत्त, जो निकाले नहीं गए हैं' आदि। वहाँ 'अनिस्सारित' पिछले पद का ही पर्यायवाची है। 'परिशुद्ध-शील' का अर्थ है—पाराजिक आपत्ति न करने वाले। 'उनका छन्द या पारिशुद्धि नहीं आती' इसका अभिप्राय यह है कि तीन या दो के बैठे होने पर, एक या दो की लाई गई छन्द-पारिशुद्धि भी न लाई गई के समान ही होती है"—ऐसा आया है। इस प्रकार पालि और अट्ठकथा में चारों ही कर्मों की सम्पत्ति और विपत्ति आई है, और टीकाकारों द्वारा उनका निश्चय किया गया है, इसलिए अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही चारों कर्म करने चाहिए, न कि बिना बताई गई विधि से। क्योंकि समन्तपासादिका में कहा गया है—

‘‘බුද්ධෙන ධම්මො විනයො ච වුත්තො;

යො තස්ස පුත්තෙහි තථෙව ඤාතො;

සො යෙහි තෙසං මතිමච්චජන්තා;

යස්මා පුරෙ අට්ඨකථා අකංසු.

बुद्ध द्वारा धर्म और विनय कहे गए; जो उनके पुत्रों (शिष्यों) द्वारा उसी प्रकार जाने गए; इसलिए उन्होंने अपनी मति (विचारों) को त्यागते हुए, प्राचीन काल में अट्ठकथाओं की रचना की।

‘‘තස්මා හි යං අට්ඨකථාසු වුත්තං;

තං වජ්ජයිත්වාන පමාදලෙඛං;

සබ්බම්පි සික්ඛාසු සගාරවානං;

යස්මා පමාණං ඉධ පණ්ඩිතාන’’න්ති.

इसलिए जो कुछ अट्ठकथाओं में कहा गया है; प्रमादवश हुई लेखन-त्रुटियों को छोड़कर; वह सब शिक्षाओं में गौरव रखने वाले विद्वानों के लिए यहाँ प्रमाण है।

ඉමස්මිඤ්හි කම්මවග්ගෙ අපලොකනාදීනං චතුන්නං කම්මානං කරණට්ඨානං එකාදසවිපත්තිසීමවිමුත්තං බද්ධසීමභූතංයෙව වුත්තං, ‘‘එකාදසහි ආකාරෙහි සීමතො කම්මානි විපජ්ජන්තී’’ති (පරි. 486) වචනතො න අබද්ධඋපචාරසීමභූතං. න හි තත්ථ එකාදසවිපත්ති අත්ථි. අට්ඨකථායම්පි (පරි. අට්ඨ. 482) ‘‘අපලොකනකම්මං නාම සීමට්ඨකසඞ්ඝං සොධෙත්වා ඡන්දාරහානං ඡන්දං ආහරිත්වා සමග්ගස්ස සඞ්ඝස්ස අනුමතියා තික්ඛත්තුං සාවෙත්වා කත්තබ්බං කම්ම’’න්ති අපලොකනකම්මස්සාපි බද්ධසීමායමෙව කත්තබ්බභාවො වුත්තො, න උපචාරසීමායං. න හි තත්ථ සීමට්ඨකසඞ්ඝසොධනඤ්ච ඡන්දාරහානඤ්ච අත්ථි, අන්තොසීමං පවිට්ඨපවිට්ඨානං සඞ්ඝලාභො දාතබ්බොයෙව හොති, තස්මා ‘‘ඤත්තිකම්මභූතං උපොසථපවාරණාකම්මං අබද්ධසීමවිහාරෙපි කත්තබ්බ’’න්ති ගණ්හන්තානං ආචරියානං වාදොපි ‘‘ඤත්තිදුතියකම්මභූතං කථිනදානකම්මං උපචාරසීමායමෙව කත්තබ්බ’’න්ති ගණ්හන්තානං ආචරියානං වාදොපි පාළිවිරොධො අට්ඨකථාවිරොධො ච හොතීති වෙදිතබ්බො. යමෙත්ථ වත්තබ්බං, තං උපොසථපවාරණකථාවණ්ණනායඤ්ච [Pg.282] කථිනකථාවණ්ණනායඤ්ච වුත්තං, අත්ථිකෙහි තත්ථ සුට්ඨු ඔලොකෙත්වා සංසයො විනොදෙතබ්බො.

इस कर्मवग्ग में अपलोकन आदि चार कर्मों के करने का स्थान ग्यारह विपत्तियों से मुक्त और बद्ध-सीमा ही कहा गया है, क्योंकि "ग्यारह प्रकारों से सीमा के कारण कर्म विफल होते हैं" (परि. 486) इस वचन के अनुसार वह अबद्ध-उपचार-सीमा नहीं है। वहाँ ग्यारह विपत्तियाँ नहीं होतीं। अट्ठकथा में भी (परि. अट्ठ. 482) "अपलोकन कर्म नामक सीमा में स्थित संघ को शुद्ध कर, छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाकर, समग्र संघ की अनुमति से तीन बार सुनाकर किया जाने वाला कर्म है" - इस प्रकार अपलोकन कर्म का भी बद्ध-सीमा में ही किया जाना कहा गया है, न कि उपचार-सीमा में। वहाँ सीमा में स्थित संघ का शोधन और छन्द के योग्य भिक्षुओं का (छन्द लाना) नहीं होता, सीमा के भीतर प्रविष्ट हुए भिक्षुओं को संघ-लाभ देना ही पड़ता है, इसलिए "ज्ञप्ति-कर्म रूप उपोसथ और पवारणा कर्म अबद्ध-सीमा वाले विहार में भी करने चाहिए" - ऐसा मानने वाले आचार्यों का वाद भी और "ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्म रूप कठिन-दान कर्म उपचार-सीमा में ही करना चाहिए" - ऐसा मानने वाले आचार्यों का वाद भी पालि-विरोध और अट्ठकथा-विरोध है, ऐसा समझना चाहिए। यहाँ जो कहना चाहिए, वह उपोसथ-पवारणा कथा की व्याख्या में और कठिन-कथा की व्याख्या में कहा गया है, इच्छुक व्यक्तियों को वहाँ अच्छी तरह देखकर संशय दूर करना चाहिए।

ඉදානි සබ්බෙ භික්ඛූ ලෙඛකාරෙහි පරිචයවසෙන සබ්බගන්ථානං ආදිම්හි ලිඛිතං මහානමක්කාරපාඨං සරණගමනස්ස, කම්මවාචාය ච ආරම්භකාලෙ මහතා උස්සාහෙන භණන්ති, සො පන පාඨො නෙව සරණගමනපරියාපන්නො, න කම්මවාචාපරියාපන්නො, නාපි කම්මවාචාය පුබ්බකරණපරියාපන්නො, තස්මිං අභණිතෙපි න සරණගමනස්ස වා කම්මවාචාය වා හානි අත්ථි, න භණිතෙ වඩ්ඪි, තස්මා පකරණාචරියා සරණගමනාරම්භෙපි කම්මවාචාරම්භෙපි තස්ස මහානමක්කාරපාඨස්ස වණ්ණනං න වදන්ති, වදන්තො පන ‘‘භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස’’ ඉති පදානං අත්ථො විසුද්ධිමග්ගසමන්තපාසාදිකාසාරත්ථදීපනීආදිප්පකරණෙසු ‘‘භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො’’ ඉතිපදානං අත්ථො විය විත්ථාරෙන වත්තබ්බො සියා, එවං සන්තෙපි භගවතො යථාභූතගුණදීපනවසෙන පවත්තත්තා සබ්බෙපි ආචරියා සබ්බෙසු ගන්ථාරම්භෙසු තික්ඛත්තුං මඞ්ගලත්ථං භණන්ති. භණන්තෙහි ච පන න-කාර මො-කාරාදීනං ඨානකරණාදිසම්පදං අහාපෙන්තෙන සිථිලධනිතදීඝරස්සාදිවිසෙසං මනසි කරොන්තෙන සමණසාරුප්පෙන පරිමණ්ඩලෙන පදබ්‍යඤ්ජනෙන භණිතබ්බො හොති, න අතිආයතකෙන ගීතසද්දසදිසෙන සද්දෙන. වුත්තඤ්හෙතං භගවතා ‘‘න, භික්ඛවෙ, ආයතකෙන ගීතස්සරෙන ධම්මො ගායිතබ්බො, යො ගායෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 249).

अब सभी भिक्षु लेखकों के अभ्यास के कारण सभी ग्रंथों के आदि में लिखे गए महा-नमस्कार पाठ को शरणागमन और कर्मवाचा के आरम्भ के समय बड़े उत्साह से पढ़ते हैं, किन्तु वह पाठ न तो शरणागमन के अन्तर्गत है, न कर्मवाचा के अन्तर्गत है, और न ही कर्मवाचा के पूर्व-कृत्यों के अन्तर्गत है। उसके न पढ़े जाने पर भी शरणागमन या कर्मवाचा की कोई हानि नहीं होती, और न ही पढ़े जाने पर कोई वृद्धि होती है। इसलिए प्रकरण के आचार्य शरणागमन के आरम्भ में और कर्मवाचा के आरम्भ में उस महा-नमस्कार पाठ की व्याख्या नहीं करते। व्याख्या करते हुए तो "भगवतो अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स" इन पदों का अर्थ विसुद्धिमग्ग, समन्तपासादिका, सारत्थदीपनी आदि प्रकरणों में "भगवा अरहं सम्मासम्बुद्धो" इन पदों के अर्थ के समान विस्तार से कहना चाहिए। ऐसा होने पर भी, भगवान के यथाभूत गुणों को प्रकाशित करने के कारण, सभी आचार्य सभी ग्रंथों के आरम्भ में मंगल के लिए तीन बार पढ़ते हैं। पढ़ते समय न-कार, मो-कार आदि के स्थान-करण आदि की पूर्णता को न छोड़ते हुए, शिथिल-धनित, दीर्घ-ह्रस्व आदि के विशेष को मन में रखते हुए, श्रमणों के योग्य, परिपूर्ण पद-व्यंजनों के साथ पढ़ना चाहिए, न कि बहुत लम्बे गीत के स्वर के समान शब्द से। भगवान ने यह कहा भी है - "भिक्षुओं, लम्बे गीत के स्वर में धर्म का गायन नहीं करना चाहिए, जो गायन करे, उसे दुक्कट का दोष होता है" (चुल्लवग्ग 249)।

‘‘එකමත්තො භවෙ රස්සො, ද්විමත්තො දීඝමුච්චතෙ;

තිමත්තො තු ප්ලුතො ඤෙය්‍යො, බ්‍යඤ්ජනඤ්චඩ්ඪමත්තික’’න්ති. –

"ह्रस्व एक मात्रा वाला होता है, दीर्घ दो मात्रा वाला कहा जाता है; प्लुत को तीन मात्रा वाला जानना चाहिए, और व्यंजन आधी मात्रा वाला होता है।"

සද්දප්පකරණාචරියෙහි වුත්තං සද්දලක්ඛණං නිස්සාය න-කාරාදීසු රස්සභූතෙ අසරෙ එකමත්තං, න-බ්‍යඤ්ජනෙ අඩ්ඪමත්තං සම්පිණ්ඩෙත්වා [Pg.283] දියඩ්ඪමත්තකාලං පමාණං කත්වා උච්චාරීයතෙ. මො-කාරාදීසු දීඝභූතෙ ඔ-කාරාදිසරෙ ද්විමත්තං, ම-කාරාදිබ්‍යඤ්ජනෙ අඩ්ඪමත්තං සම්පිණ්ඩෙත්වා අඩ්ඪතෙය්‍යමත්තාකාලං පමාණං කත්වා උච්චාරීයතෙ, න තතො උද්ධන්ති. නනු ‘‘ප්ලුතො තිමත්තො ඤෙය්‍යො’’ති වුත්තන්ති? සච්චං, සා පන දූරතො අව්හායනාදීසුයෙව ලබ්භති, නාඤ්ඤත්ථ. වුත්තඤ්හි කාරිකායං –

व्याकरण-शास्त्र के आचार्यों द्वारा कहे गए शब्द-लक्षण के आश्रय से 'न-कार' आदि में ह्रस्व अ-कार स्वर में एक मात्रा और 'न' व्यंजन में आधी मात्रा को मिलाकर डेढ़ मात्रा के काल का प्रमाण करके उच्चारण किया जाता है। 'मो-कार' आदि में दीर्घ ओ-कार आदि स्वर में दो मात्रा और 'म' आदि व्यंजन में आधी मात्रा को मिलाकर ढाई मात्रा के काल का प्रमाण करके उच्चारण किया जाता है, उससे अधिक नहीं। क्या "प्लुत को तीन मात्रा वाला जानना चाहिए" ऐसा नहीं कहा गया है? सत्य है, किन्तु वह दूर से बुलाने आदि में ही प्राप्त होता है, अन्यत्र नहीं। कारिका में कहा भी गया है -

‘‘දූරතො අව්හානෙ ගීතෙ, තථෙව රොදනෙපි ච;

ප්ලුතා තිමත්තිකා වුත්තා, සබ්බෙතෙ නෙත්ථ ගය්හරෙ’’ති. –

"दूर से बुलाने में, गीत में और वैसे ही रोने में; प्लुत तीन मात्रा वाले कहे गए हैं, ये सब यहाँ ग्रहण नहीं किए जाते।"

කිත්තකෙන පන කාලෙන එකමත්තා විඤ්ඤෙය්‍යාති? අක්ඛිනිමිසඋම්මිසමත්තකාලෙනාති ආචරියා. එකෙ පන ආචරියා ‘‘අඞ්ගුලිඵොටනකාලප්පමාණෙනා’’ති වදන්ති. වුත්තඤ්හි ආචරියධම්මසෙනාපතිත්ථෙරෙන –

कितने समय को एक मात्रा समझना चाहिए? आँख झपकाने और खोलने के समय के बराबर, ऐसा आचार्य कहते हैं। कुछ आचार्य "अंगुली चटकाने के समय के प्रमाण से" कहते हैं। आचार्य धर्मसेनापति स्थविर द्वारा कहा भी गया है -

‘‘පමාණං එකමත්තස්ස, නිමිසුම්මිසතොබ්‍රවුං;

අඞ්ගුලිඵොටකාලස්ස, පමාණෙනාපි අබ්‍රවු’’න්ති.

"एक मात्रा का प्रमाण आँख झपकाने और खोलने को कहा है; अंगुली चटकाने के समय के प्रमाण से भी कहा है।"

එවං සද්දසත්ථාචරියෙහි වචනතො සුද්ධරස්සසරට්ඨානෙ එකමත්තාපමාණං, සබ්‍යඤ්ජනරස්සසරට්ඨානෙ දියඩ්ඪමත්තාපමාණං, සුද්ධදීඝසරට්ඨානෙ ද්විමත්තාපමාණං, සබ්‍යඤ්ජනදීඝසරට්ඨානෙ අඩ්ඪතෙය්‍යමත්තාපමාණං කාලං සල්ලක්ඛෙත්වා උච්චාරීයතෙ.

इस प्रकार व्याकरण-शास्त्र के आचार्यों के वचन से शुद्ध ह्रस्व स्वर के स्थान पर एक मात्रा का प्रमाण, व्यंजन युक्त ह्रस्व स्वर के स्थान पर डेढ़ मात्रा का प्रमाण, शुद्ध दीर्घ स्वर के स्थान पर दो मात्रा का प्रमाण, और व्यंजन युक्त दीर्घ स्वर के स्थान पर ढाई मात्रा के काल का लक्ष्य रखकर उच्चारण किया जाता है।

ඉදානි පන භික්ඛූ මහානමක්කාරභණනෙ බලවඋස්සාහං කත්වා භණන්තා රස්සට්ඨානෙසු ද්විතිමත්තාකාලං දීඝට්ඨානෙසු චතුපඤ්චමත්තාකාලං සරං පඨපෙත්වා භණන්ති, තදයුත්තං විය දිස්සති. අපරෙ පඨමවාරෙ භණිත්වා ‘‘සම්මාසම්බුද්ධස්සා’’ති පරියොසානපදං පත්වාපි තත්ථ අට්ඨපෙත්වා පුන ‘‘නමො තස්සා’’ති භණිත්වා ස-කාරෙ ඨපෙත්වා ථොකං විස්සමිත්වා දුතියවාරෙ ‘‘භගවතො’’ති ඉදං ආදිං කත්වා යාව පරියොසානං භණිත්වා ඨපෙන්ති. තතියවාරෙ පන ආදිතො පට්ඨාය පරියොසානෙ ඨපෙන්ති. එවං භණන්තඤ්ච බහූ පසංසන්ති, එවං පන කාතබ්බන්ති නෙව [Pg.284] පාළියං, න අට්ඨකථායං විජ්ජති. යථා ඤත්තිචතුත්ථකම්මෙ කරියමානෙ තීණි අනුස්සාවනානි සද්දතො ච අත්ථතො ච අභින්නානි අඤ්ඤමඤ්ඤං සඞ්කරවිරහිතානි කත්වා භණිතබ්බානි, එවං මහානමක්කාරපාඨෙ තික්ඛත්තුං භඤ්ඤමානෙ තයො වාරා සද්දතො ච අත්ථතො ච අභින්නෙ කත්වා සඞ්කරවිරහිතෙ කත්වා ආදිතො ආරභිත්වා පරියොසානෙ ඨපෙතබ්බා හොන්තීති.

आजकल भिक्षु महा-नमस्कार (नमो तस्स...) के पाठ में बहुत उत्साह दिखाकर पाठ करते समय ह्रस्व स्थानों पर दो-तीन मात्रा का समय और दीर्घ स्थानों पर चार-पांच मात्रा का समय लगाकर स्वर निकालते हैं, वह अनुचित सा प्रतीत होता है। अन्य लोग पहली बार पाठ करके 'सम्मासम्बुद्धस्स' इस अंतिम पद तक पहुँचकर भी वहाँ न रुककर, पुनः 'नमो तस्स' बोलकर 'स' कार पर रुककर थोड़ा विश्राम करते हैं और दूसरी बार 'भगवतो' से आरम्भ करके अंत तक पाठ करके रुकते हैं। तीसरी बार आदि से लेकर अंत तक रुकते हैं। इस प्रकार पाठ करने वालों की बहुत से लोग प्रशंसा करते हैं, परंतु ऐसा करना न तो पालि में है और न ही अट्ठकथा में मिलता है। जैसे ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म करते समय तीन अनुसावन (घोषणाएँ) शब्द और अर्थ की दृष्टि से अभिन्न और एक-दूसरे के मिश्रण से रहित करके बोलनी चाहिए, वैसे ही महा-नमस्कार पाठ को तीन बार पढ़ते समय तीनों बार शब्द और अर्थ की दृष्टि से अभिन्न और मिश्रण रहित करके आदि से आरम्भ कर अंत में ही रुकना चाहिए।

තත්‍රායමෙකෙඑවං වදන්ති – යථා නාම ජවෙන ගච්ඡන්තස්ස ඨාතබ්බට්ඨානං පත්වාපි සහසා ඨාතුං න සක්කොති, එකපාදමත්තං ගන්ත්වා තිට්ඨති, එවං ආදිතො භණන්තස්ස බලවඋස්සාහත්තා පරියොසානෙ පත්තෙපි ඨපෙතුං න සක්කොති, ‘‘නමො තස්සා’’ති ද්විපදමත්තං භණිත්වා සක්කොතීති. එවං සන්තෙ දුතියතතියවාරෙසු කස්මා සක්කොතීති? තදා පන දුතියවාරෙ ථොකං විස්සමිතත්තා ලද්ධස්සාසො හුත්වා සක්කොතීති. එවං තෙ ආයස්මන්තො සයමෙව අත්තානං විඝාතං පාපෙන්ති. න හි ‘‘මහානමක්කාරං භණන්තෙන පඨමවාරෙ බලවඋස්සාහෙන භණිතබ්බො’’ති භගවතා පඤ්ඤත්තො, ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි වා ඨපිතො අත්ථි. එවං සන්තෙ යථා පාතිමොක්ඛුද්දෙසකෙන පාතිමොක්ඛං උද්දිසන්තෙන යත්තකා භික්ඛූ පාතිමොක්ඛං සුණන්ති, තෙසං සවනප්පමාණෙන යාව පරියොසානා උද්දිසිතුං අත්තනො සරප්පමාණං ගහෙත්වා පාතිමොක්ඛො උද්දිසිතබ්බො, එවං කම්මවාචං භණන්තෙනපි සීමමණ්ඩලෙ නිසින්නභික්ඛූනං සවනප්පමාණෙන යාව පරියොසානා අත්තනො සරප්පමාණං ගහෙත්වා භණිතබ්බාති.

इस विषय में कुछ लोग ऐसा कहते हैं— जैसे तेज गति से चलने वाला व्यक्ति रुकने के स्थान पर पहुँचकर भी अचानक नहीं रुक पाता, एक कदम आगे बढ़कर रुकता है, वैसे ही आदि से पाठ करने वाले के प्रबल उत्साह के कारण अंत आने पर भी वह रुक नहीं पाता, 'नमो तस्स' इन दो पदों को बोलकर ही रुक पाता है। यदि ऐसा है, तो दूसरी और तीसरी बार में वह कैसे रुक पाता है? तब दूसरी बार में थोड़ा विश्राम कर लेने के कारण सांस मिल जाने से वह रुक पाता है। इस प्रकार वे आयुष्मान स्वयं ही अपने आप को कष्ट पहुँचाते हैं। भगवान बुद्ध द्वारा ऐसा कोई नियम नहीं बनाया गया है कि 'महा-नमस्कार का पाठ करने वाले को पहली बार प्रबल उत्साह के साथ पाठ करना चाहिए', और न ही धर्म-संग्राहक स्थविरों द्वारा ऐसा स्थापित किया गया है। ऐसी स्थिति में, जैसे पातिमोक्ख का पाठ करने वाले को पातिमोक्ख का पाठ करते समय जितने भिक्षु पातिमोक्ख सुन रहे हैं, उनके सुनने के प्रमाण के अनुसार अंत तक पाठ करने के लिए अपने स्वर का परिमाण निर्धारित कर पातिमोक्ख का पाठ करना चाहिए, वैसे ही कर्मवाच्य का पाठ करने वाले को भी सीमा मण्डल में बैठे भिक्षुओं के सुनने के प्रमाण के अनुसार अंत तक अपने स्वर का परिमाण निर्धारित कर पाठ करना चाहिए।

අපරෙ පන ආචරියා මො-කාරාදීසු ඔ-කාරන්තපදෙසු අඤ්ඤෙසං පදානං අතිරෙකෙන සරෙන ද්වත්තික්ඛත්තුං අනුකරණසද්දං අනුබන්ධාපයමානා භණන්ති, තෙසං ආචරියානං තාදිසං භණනං සුත්වා පරිචයප්පත්තා අඤ්ඤෙ භික්ඛූ වා ගහට්ඨා වා අඤ්ඤෙසං [Pg.285] ආචරියානං කම්මවාචං න ගරුං කරොන්ති, තාය කම්මවාචාය උපසම්පදා අලභිතබ්බා විය මඤ්ඤන්ති, තාදිසං පන භණනං තෙසං ආචරියානං සිස්සානුසිස්සා එව තථා භණන්ති, න අඤ්ඤෙ ආචරියා. තෙ පන පොරාණාචරියානං සරසම්පන්නානං අනුකරණසද්දරහිතම්පි සහිතං විය ඛායමානං සුණන්තානං අතිමනොරථං සද්දං සුත්වා දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජන්තා එවං කරොන්ති මඤ්ඤෙ. න හි විනයෙ වා සද්දසත්ථෙසු වා තථා භණිතබ්බන්ති අත්ථි, තස්මා විචාරෙතබ්බමෙතන්ති.

किन्तु अन्य आचार्य 'मो' आदि ओ-कारान्त पदों में अन्य पदों के अतिरिक्त स्वर के साथ दो-तीन बार अनुकरण शब्द का अनुबन्ध करते हुए पाठ करते हैं। उन आचार्यों के उस प्रकार के पाठ को सुनकर, उसके अभ्यस्त हुए अन्य भिक्षु या गृहस्थ अन्य आचार्यों की कम्मवाचा का आदर नहीं करते हैं, और वे ऐसा मानते हैं मानो उस कम्मवाचा से उपसम्पदा प्राप्त नहीं की जा सकती। उस प्रकार का पाठ केवल उन आचार्यों के शिष्य और प्रशिष्य ही करते हैं, अन्य आचार्य नहीं। वे [शिष्य] स्वर-सम्पन्न प्राचीन आचार्यों के अनुकरण-शब्द-रहित पाठ को भी अनुकरण-युक्त जैसा सुनकर और उस मनोरम शब्द के प्रति आसक्त होकर वैसा ही करते हैं, ऐसा मैं मानता हूँ। क्योंकि विनय में या व्याकरण-शास्त्रों में ऐसा पाठ करने का कोई निर्देश नहीं है, इसलिए इस पर विचार किया जाना चाहिए।

බහූ පන භික්ඛූ ‘‘සිථිලං ධනිතඤ්ච දීඝරස්ස’’න්තිආදිනා විනයෙ කථිතවිනිච්ඡයඤ්ච ‘‘එත්ථ පඤ්චසු වග්ගෙසූ’’තිආදිනා සද්දසත්ථෙසු කතවිනිච්ඡයඤ්ච අජානන්තා පිටකත්තයකොවිදානං විනයධරබහුස්සුතත්ථෙරානං සන්තිකා අලද්ධොපදෙසා හුත්වා තත්ථ තත්ථ උපසම්පදං කරොන්තානං භික්ඛූනං වචනමෙව ගහෙත්වා හෙය්‍යොපාදෙය්‍යං අජානන්තා පුබ්බෙ පරදෙසතො ආගතානං පුඤ්ඤවන්තානං සරසම්පන්නානං මහාථෙරානං අනොසරෙන භණමානානං සරං සුත්වා තෙසං ථෙරවරානං මතිං අපුච්ඡිත්වාව යථාදිට්ඨං යථාසුතං ලිඛිත්වා ඨපෙන්තා අනුක්කමෙන පණ්ඩිතෙහි හසිතබ්බං අයුත්තං කථං දීපෙන්තා ‘‘ඉමස්මිං ඨානෙ බ්‍යග්ඝියා සද්දසදිසං සද්දං කරොන්ති, ඉමස්මිං ඨානෙ සකුණියා සද්දසදිසං සද්දං කරොන්ති, ඉමස්මිං ඨානෙ තම්බුලකසටපාතං කරොන්ති, ඉමස්මිං ඨානෙ දක්ඛිණතො නමන්තා භණන්ති, ඉමස්මිං ඨානෙ වාමතො නමන්තා භණන්ති, ඉමස්මිං ඨානෙ විලාසං කුරුමානා භණන්තී’’තිආදීනි වත්වා තදෙව සද්දහන්තා රුක්ඛමූලඋමඞ්ගලෙණාදීසු නිසීදිත්වා තමෙව වචනං අනුසික්ඛන්තා තදනුරූපං කම්මවාචං භණන්තා ‘‘අහං කම්මවාචාකුසලො’’ති වත්වා බාලජනෙ සඤ්ඤාපෙත්වා තෙසං තෙසං උපසම්පදාපෙක්ඛානං කම්මවාචං භණන්ති, ඉමෙ භික්ඛූ භගවතො ආණං අතික්කාමෙන්ති, සාසනං ඔසක්කාපෙන්තීති දට්ඨබ්බා.

किन्तु बहुत से भिक्षु 'शिथिल, धनित, दीर्घ और ह्रस्व' आदि के द्वारा विनय में कहे गए निर्णयों को और 'यहाँ पाँच वर्गों में' आदि के द्वारा व्याकरण-शास्त्रों में किए गए निर्णयों को न जानते हुए, त्रिपिटक के ज्ञाता, विनयधर और बहुश्रुत स्थविरों से उपदेश प्राप्त न कर, यहाँ-वहाँ उपसम्पदा करने वाले भिक्षुओं के वचनों को ही ग्रहण कर लेते हैं। वे क्या त्यागने योग्य है और क्या ग्रहण करने योग्य है, यह न जानते हुए, पूर्व काल में परदेश से आए हुए पुण्यवान और स्वर-सम्पन्न महास्थविरों के, जो बिना किसी नियम के पाठ करते थे, स्वर को सुनकर और उन श्रेष्ठ स्थविरों के मत को पूछे बिना ही, जैसा देखा और जैसा सुना वैसा लिखकर रख देते हैं। वे क्रमशः विद्वानों द्वारा उपहास योग्य अनुचित बातों को प्रकट करते हुए कहते हैं— 'इस स्थान पर वे बाघिन के शब्द जैसा शब्द करते हैं, इस स्थान पर पक्षी के शब्द जैसा शब्द करते हैं, इस स्थान पर ताम्बूल के अवशेष गिरने जैसा शब्द करते हैं, इस स्थान पर दाहिनी ओर झुककर पाठ करते हैं, इस स्थान पर बाईं ओर झुककर पाठ करते हैं, इस स्थान पर विलास करते हुए पाठ करते हैं' आदि। वे उसी पर विश्वास करते हुए वृक्षों की जड़ों, सुरंगों और गुफाओं आदि में बैठकर उन्हीं वचनों का अभ्यास करते हैं और उसके अनुरूप कम्मवाचा का पाठ करते हुए 'मैं कम्मवाचा में कुशल हूँ' ऐसा कहकर अज्ञानी लोगों को समझाते हैं और उन-उन उपसम्पदा के इच्छुक व्यक्तियों के लिए कम्मवाचा का पाठ करते हैं। इन भिक्षुओं को भगवान् की आज्ञा का उल्लंघन करने वाला और शासन का ह्रास करने वाला समझना चाहिए।

අථාපරෙපි [Pg.286] භික්ඛූ ගාමකාවාසාදීසු වසන්තා පණ්ඩිතානං සන්තිකෙ අපයිරුපාසමානා වත්ථුසම්පත්තිම්පි වත්ථුවිපත්තිම්පි ඤත්තිඅනුස්සාවනසීමපරිසසම්පත්තිම්පි විපත්තිම්පි තථතො අජානන්තා බහවො සිස්සෙ ඨපෙත්වා පබ්බජ්ජඤ්ච උපසම්පදඤ්ච කරොන්තා පරිසං වඩ්ඪාපෙන්ති, තෙපි භගවතො සාසනං ඔසක්කාපෙන්ති, තස්මා භගවතො ආණං කරොන්තෙහි ලජ්ජීපෙසලෙහි බහුස්සුතෙහි සික්ඛාකාමෙහි සප්පුරිසභික්ඛූහි එවරූපානං භික්ඛූනං සහායකෙහි උපත්ථම්භකෙහි එකසම්භොගසංවාසකරෙහි න භවිතබ්බං. ඉදානි භික්ඛූ –

इसके अतिरिक्त, अन्य भिक्षु भी जो गाँवों के आवासों आदि में रहते हुए, विद्वानों के पास न जाकर, वस्तु-सम्पत्ति और वस्तु-विपत्ति को, तथा ज्ञप्ति, अनुश्रावण, सीमा और परिषद् की सम्पत्ति और विपत्ति को यथार्थ रूप से न जानते हुए, बहुत से शिष्यों को रखकर प्रव्रज्या और उपसम्पदा कराते हुए परिषद् को बढ़ाते हैं, वे भी भगवान् के शासन को पीछे हटाते हैं; इसलिए भगवान् की आज्ञा का पालन करने वाले, लज्जावान्, शीलवान्, बहुश्रुत, शिक्षा के अभिलाषी सत्पुरुष भिक्षुओं को इस प्रकार के भिक्षुओं का सहायक, सहारा देने वाला और एक साथ उपभोग एवं निवास करने वाला नहीं होना चाहिए। अब भिक्षु —

‘‘ච-කාරන්තං ස-කාරන්තං, ත-කාරන්තසමං වදෙ;

ඤ-කාරන්තං ල-කාරන්තං, න-කාරන්තසමං වදෙ’’ති. –

‘‘च-कारान्त और स-कारान्त को त-कारान्त के समान बोलना चाहिए; ञ-कारान्त और ल-कारान्त को न-कारान्त के समान बोलना चाहिए।’’

ඉමං සිලොකං උපනිස්සාය සරණගමනෙපි ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති පාඨං ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති පඨන්ති. කම්මවාචායම්පි ‘‘පඨමං උපජ්ඣං ගාහාපෙතබ්බො’’තිආදිපාඨං ‘‘පඨමං උපජ්ඣං ගාහාපෙතබ්බො’’තිආදිනා පඨන්ති. එත්ථ යුත්තිතොපි ආගමතොපි කාරණං චින්තෙතබ්බං.

इस श्लोक का सहारा लेकर शरणागमन में भी ‘बुद्धं सरणं गच्छामि’ इस पाठ को ‘बुद्धं सरणं गच्छामि’ के रूप में पढ़ते हैं। कर्मवाच्य में भी ‘पठमं उपज्झं गाहापेतब्बो’ आदि पाठ को ‘पठमं उपज्झं गाहापेतब्बो’ आदि के रूप में पढ़ते हैं। यहाँ युक्ति से और आगम से भी कारण पर विचार करना चाहिए।

තත්‍රායං යුත්තිචින්තා – ‘‘ච-කාරන්තං ස-කාරන්තං, ත-කාරන්තසමං වදෙ’’ති එත්ථ ච-කාරො තාලුජො, ත-කාරො දන්තජො, එවමෙතෙ අක්ඛරා ඨානතොපි අසමානා. ච-කාරො ජිව්හාමජ්ඣකරණො, ත-කාරො ජිව්හග්ගකරණො, එවං කරණතොපි අසමානා. ච-කාරො දුතියවග්ගපරියාපන්නො, ත-කාරො චතුත්ථවග්ගපරියාපන්නො, එවං වග්ගතොපි අසමානා. සංයොගක්ඛරවසෙන න පුබ්බක්ඛරා සුතිං ලභන්තා සරවිසෙසං පාපුණන්ති, තෙනෙව ච-කාරෙන සද්දසත්ථකාරාචරියා ‘‘සංයොගෙ පරෙ රස්සත්ත’’න්ති ච ‘‘සංයොගපුබ්බා එ-කාරො-කාරා රස්සාඉව වත්තබ්බා’’ති ච වදන්ති. එවං සන්තෙ කථං අසමානට්ඨානිකෙන අසමානකරණෙන අසමානවග්ගෙන සංයොගක්ඛරෙන ලද්ධසුතිකා අක්ඛරා තතො අඤ්ඤෙන අසමානට්ඨානිකෙන අසමානකරණෙන අසමානවග්ගෙන [Pg.287] සංයොගක්ඛරෙන ලද්ධසමානසුතිකා භවෙය්‍යුං. න කෙවලඤ්ච එතෙ අක්ඛරා අසමානට්ඨානිකා අසමානකරණා අසමානවග්ගාව හොන්ති, අථ ඛො අනාසන්නට්ඨානිකා අනාසන්නකරණා අනාසන්නවග්ගා ච හොන්ති. යථා ච වීණං වාදෙන්තානං දූරෙ තන්තිස්සරෙන තතො දූරෙ තන්තිස්සරො අසමානො හොති, එවං දූරට්ඨානිකෙන අක්ඛරෙන දූරකරණෙන තතො දූරට්ඨානිකො දූරකරණො සමානසුතිකො කථං භවෙය්‍ය, වග්ගක්ඛරානඤ්ච අඤ්ඤමඤ්ඤං අසඞ්කරවසෙන අසමානසුතිවසෙන පවත්තනතො ‘‘වග්ගන්තං වා වග්ගෙ’’ති සුත්තෙ නිග්ගහිතස්ස වග්ගන්තකරණෙ සති අඤ්ඤවග්ගස්මිං පරෙ අඤ්ඤවග්ගන්තං න පාපුණාති, ‘‘වග්ගෙ ඝොසාඝොසානං තතියපඨමා’’ති සුත්තෙන ච අසදිසද්වෙභාවකරණෙ අඤ්ඤවග්ගෙ අඤ්ඤවග්ගද්වෙභාවො න හොති.

वहाँ यह युक्ति-चिन्ता है— ‘च-कारान्त और स-कारान्त को त-कारान्त के समान बोलना चाहिए’, यहाँ च-कार तालुज है, त-कार दन्तज है, इस प्रकार ये अक्षर स्थान की दृष्टि से भी असमान हैं। च-कार जिह्वा-मध्य करण वाला है, त-कार जिह्वा-अग्र करण वाला है, इस प्रकार करण की दृष्टि से भी असमान हैं। च-कार द्वितीय वर्ग के अन्तर्गत है, त-कार चतुर्थ वर्ग के अन्तर्गत है, इस प्रकार वर्ग की दृष्टि से भी असमान हैं। संयोगाक्षर के कारण पूर्ववर्ती अक्षर श्रुति प्राप्त करते हुए स्वर-विशेष को प्राप्त होते हैं, इसीलिए च-कार के साथ शब्दशास्त्र के आचार्यों ने ‘संयोग परे होने पर ह्रस्वत्व होता है’ और ‘संयोग से पूर्व ए-कार और ओ-कार ह्रस्व के समान ही बोले जाने चाहिए’ ऐसा कहा है। ऐसा होने पर, कैसे असमान स्थान, असमान करण और असमान वर्ग वाले संयोगाक्षर से प्राप्त ध्वनि वाले अक्षर, उससे भिन्न किसी अन्य असमान स्थान, असमान करण और असमान वर्ग वाले संयोगाक्षर से प्राप्त समान ध्वनि वाले हो सकते हैं? और न केवल ये अक्षर असमान स्थान, असमान करण और असमान वर्ग वाले होते हैं, बल्कि वे अत्यन्त दूरवर्ती स्थान, दूरवर्ती करण और दूरवर्ती वर्ग वाले भी होते हैं। जैसे वीणा बजाने वालों के लिए एक तार के स्वर से दूर स्थित दूसरे तार का स्वर असमान होता है, वैसे ही दूरवर्ती स्थान और दूरवर्ती करण वाले अक्षर से, उससे दूरवर्ती स्थान और दूरवर्ती करण वाला अक्षर समान ध्वनि वाला कैसे हो सकता है? और वर्ग के अक्षरों का परस्पर संकर न होने के कारण और असमान ध्वनि के रूप में प्रवृत्त होने के कारण, ‘वग्गन्तं वा वग्गे’ इस सूत्र से अनुस्वार को वर्गान्त करने पर, अन्य वर्ग के परे होने पर अन्य वर्ग का पंचम वर्ण प्राप्त नहीं होता है; और ‘वग्गे घोसाघोसानं ततियपठमा’ इस सूत्र से असदृश द्वित्व करने पर, अन्य वर्ग में अन्य वर्ग का द्वित्व नहीं होता है।

යදි ච ච-කාරන්තක්ඛරො ත-කාරන්තක්ඛරෙන සමානසුතිකො සියා, එවං සති කිං ච-කාරන්තක්ඛරලෙඛනෙන සබ්බත්ථ ත-කාරන්තමෙව ලිඛෙය්‍ය, තථා පන අලිඛිත්වා පයොගානුරූපං පඨමක්ඛරස්ස සදිසද්වෙභාවට්ඨානෙ ‘‘කච්චො කච්චායනො’’ති, අසදිසද්වෙභාවට්ඨානෙ ‘‘වච්ඡො වච්ඡායනො’’ති තතියක්ඛරස්ස සදිසද්වෙභාවට්ඨානෙ ‘‘මජ්ජං සම්මජ්ජ’’න්ති, අසදිසද්වෙභාවට්ඨානෙ ‘‘උපජ්ඣා උපජ්ඣායො’’ති සමානට්ඨානසමානකරණසමානවග්ගක්ඛරානමෙව ද්වෙභාවො ලිඛීයති, නො ඉතරෙසං, තස්මා පයොගානුරූපං ච-කාරන්ත ජ-කාරන්තට්ඨානෙසු සකවග්ගසුතිවසෙනෙව වත්තබ්බං, න අඤ්ඤවග්ගසුතිවසෙන. ස-කාරන්තෙ පන ස-කාරස්ස ත-කාරෙන සමානට්ඨානිකත්තා සමානකරණත්තා ච වග්ගඅවග්ගවසෙන භින්නෙපි අවග්ගක්ඛරානං වග්ගක්ඛරෙහි සාධාරණත්තා ච අවග්ගක්ඛරානං වග්ගක්ඛරානං විය විසුං සුතියා අභාවතො ච ස-කාරන්තස්ස ත-කාරන්තභණනං යුත්තං සියා. ස-කාරොපි හි දන්තජො, ත-කාරොපි, ස-කාරොපි ජිව්හග්ගකරණො, ත-කාරොපි[Pg.288], තස්මා සමානට්ඨානිකානං සමානකරණානං අක්ඛරානං සමානසුතිභාවො යුත්තො. ඤ-කාරන්ත ල-කාරන්තානං න-කාරන්තභණනෙපි ඉමිනා නයෙන ඤ-කාරන්ත න-කාරන්තානං අසමානසුතිභාවො ල-කාරන්ත න-කාරන්තානං සමානසුතිභාවො දට්ඨබ්බොති. අයමෙත්ථ යුත්තිචින්තා.

और यदि च-कारान्त अक्षर त-कारान्त अक्षर के साथ समान ध्वनि वाला होता, तो ऐसी स्थिति में च-कारान्त अक्षर लिखने की क्या आवश्यकता थी, सर्वत्र त-कारान्त ही लिखना चाहिए था। किन्तु वैसा न लिखकर प्रयोग के अनुसार प्रथम अक्षर के सदृश द्वित्व के स्थान पर ‘कच्चो’, ‘कच्चायनो’ आदि, असदृश द्वित्व के स्थान पर ‘वच्छो’, ‘वच्छायनो’ आदि, तृतीय अक्षर के सदृश द्वित्व के स्थान पर ‘मज्जं’, ‘सम्मज्जं’ आदि, और असदृश द्वित्व के स्थान पर ‘उपज्झा’, ‘उपज्झायो’ आदि—इस प्रकार समान स्थान, समान करण और समान वर्ग वाले अक्षरों का ही द्वित्व लिखा जाता है, अन्यों का नहीं। इसलिए प्रयोग के अनुसार च-कारान्त और ज-कारान्त के स्थानों में अपने वर्ग की ध्वनि के अनुसार ही बोलना चाहिए, अन्य वर्ग की ध्वनि के अनुसार नहीं। किन्तु स-कारान्त के विषय में, स-कार का त-कार के साथ समान स्थान और समान करण होने के कारण, वर्ग और अवर्ग के भेद से भिन्न होने पर भी, अवर्ग के अक्षरों का वर्ग के अक्षरों के साथ साधारण होने से और अवर्ग के अक्षरों की वर्ग के अक्षरों की तरह अलग से ध्वनि न होने के कारण, स-कारान्त को त-कारान्त के रूप में बोलना उचित हो सकता है। क्योंकि स-कार भी दन्तज है और त-कार भी; स-कार भी जिह्वा-अग्र करण वाला है और त-कार भी; इसलिए समान स्थान और समान करण वाले अक्षरों का समान ध्वनि वाला होना उचित है। ञ-कारान्त और ल-कारान्त को न-कारान्त बोलने के विषय में भी इसी पद्धति से ञ-कारान्त और न-कारान्त की असमान ध्वनि और ल-कारान्त और न-कारान्त की समान ध्वनि देखनी चाहिए। यह यहाँ युक्ति-चिन्ता है।

ආගමචින්තා පන එවං කාතබ්බා –

आगम-चिन्ता तो इस प्रकार करनी चाहिए —

‘‘ච-කාරන්තං ස-කාරන්තං, ත-කාරන්තසමං වදෙ;

ඤ-කාරන්තං ල-කාරන්තං, න-කාරන්තසමං වදෙ’’ති. –

‘‘च-कारान्त और स-कारान्त को त-कारान्त के समान बोलना चाहिए; ञ-कारान्त और ल-कारान्त को न-कारान्त के समान बोलना चाहिए।’’

අයං සිලොකො කුතො පභවො, කත්ථ ආගතො, කෙන කාරිතොති? තත්ථ කුතො පභවොති භගවන්තස්මා වා ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි වා අට්ඨකථාචරියෙහි වා පභවො. කත්ථ ආගතොති විනයෙ වා සුත්තන්තෙ වා අභිධම්මෙ වා පාළියං වා අට්ඨකථාය වා ටීකාදීසු වා ආගතො. කෙන කාරිතොති නෙත්තිනිරුත්තිපෙටකොපදෙසකච්චායනප්පකරණකාරකෙන ආයස්මතා මහාකච්චායනත්ථෙරෙන වා මුඛමත්තදීපනිකාරකෙන වජිරබුද්ධාචරියෙන වා පදරූපසිද්ධිකාරකෙන බුද්ධපියාචරියෙන වා සද්දනීතිප්පකරණකාරකෙන අග්ගවංසාචරියෙන වා තදඤ්ඤසත්ථකාරකෙහි මහාථෙරෙහි වා කාරිතොති එවං ආගමචින්තායං සති අයං සිලොකො භගවන්තස්මා පභවො ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි වා අට්ඨකථාචරියෙහි වාති න පඤ්ඤායති. ‘‘විනයෙ වා සුත්තන්තෙ වා අභිධම්මෙ වා පාළියං වා අට්ඨකථාය වා ටීකාසු වා ආගතො’’ති හි න සක්කා වත්තුං. කච්චායනාචරියාදීහි සද්දසත්ථකාරකෙහි ආචරියෙහි කතොතිපි න දිස්සති. එවං සන්තෙ අප්පාටිහීරකතං ඉදං වචනං ආපජ්ජති.

यह श्लोक कहाँ से उत्पन्न हुआ, कहाँ आया है और किसके द्वारा बनाया गया है? वहाँ 'कहाँ से उत्पन्न हुआ' का अर्थ है कि यह भगवान् से, या धर्म-संग्राहक स्थविरों से, या अट्ठकथाचार्यों से उत्पन्न हुआ है। 'कहाँ आया है' का अर्थ है कि यह विनय, सुत्तन्त या अभिधम्म में, अथवा पालि, अट्ठकथा या टीका आदि में आया है। 'किसके द्वारा बनाया गया है' का अर्थ है कि यह नेत्तिप्पकरण, निरुत्तिप्पकरण, पेटकोपदेस और कच्चायन-प्पकरण के रचयिता आयुष्मान् महाकच्चायन स्थविर द्वारा, या मुखमत्तदीपनी के रचयिता वजिरबुद्धि आचार्य द्वारा, या पदरूपसिद्धि के रचयिता बुद्धप्पिय आचार्य द्वारा, या सद्दनीति-प्पकरण के रचयिता अग्गवंस आचार्य द्वारा, या अन्य शास्त्र-रचयिता महास्थविरों द्वारा बनाया गया है। इस प्रकार आगम के विषय में विचार करने पर, यह श्लोक भगवान् से, धर्म-संग्राहक स्थविरों से या अट्ठकथाचार्यों से उत्पन्न हुआ है, ऐसा ज्ञात नहीं होता। 'यह विनय, सुत्तन्त, अभिधम्म, पालि, अट्ठकथा या टीकाओं में आया है' ऐसा कहना संभव नहीं है। कच्चायन आदि व्याकरण-शास्त्र के रचयिता आचार्यों द्वारा भी यह रचित नहीं दिखता है। ऐसा होने पर, यह वचन बिना किसी आधार के कहा गया सिद्ध होता है।

එවං පන මයං චින්තයිම්හා – රාමඤ්ඤදෙසෙ කිර සකභාසායං ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තා න සන්ති, තෙනෙව රාමඤ්ඤදෙසියා භික්ඛූ [Pg.289] ‘‘සච්ච’’ඉති ඉමං පාඨං වදන්තා ‘‘සත්ච’’ඉති වදන්ති, ‘‘පඤ්චඞ්ග’’ඉති පාඨං වදන්තා ‘‘පන්චඞ්ග’’ඉති වදන්ති, තස්මා අත්තනො විසයෙ අවිජ්ජමානං ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තං යථාපාඨං වත්තුමසක්කොන්තෙහි තෙහි භික්ඛූහි සකභාසානුරූපතො අයං සිලොකො කාරිතො භවිස්සතීති. එවං සන්තෙපි මරම්මභාසාය ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තපදානං සුතිවිසෙසවසෙන විසුං පඤ්ඤායනතො මරම්මදෙසියා භික්ඛූ තං සිලොකං අනුවත්තිත්වා ‘‘බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමී’’ති වා ‘‘පඨමං උපත්ඣං ගාහාපෙතබ්බො’’ති වා ‘‘හෙතුපත්චයො ආරම්මණපත්චයො’’ති වා වත්තුං න අරහන්ති. රාමඤ්ඤදෙසියාපි සකභාසාය විසුං අවිජ්ජමානම්පි ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තපදං සකභාසාකථනකාලෙයෙව භාසානුරූපං ත-කාරන්ත න-කාරන්තභාවෙන කථෙතබ්බං, මාගධභාසාකථනකාලෙ පන මාගධභාසාය ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තපදානං විසුං පයොගදස්සනතො මාගධභාසානුරූපං ච-කාරන්ත ඤ-කාරන්තපදානං විසුං සුතිවසෙන යථාපාඨමෙව කථෙතබ්බානීති නො මති. අයමෙත්ථ ආගමචින්තා.

किन्तु हमने ऐसा विचार किया— सुना जाता है कि रामञ्ञ देश में अपनी भाषा में 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' शब्द नहीं हैं, इसीलिए रामञ्ञ देश के भिक्षु 'सच्च' इस पाठ को बोलते समय 'सत्च' बोलते हैं, 'पञ्चङ्ग' पाठ को बोलते समय 'पन्चङ्ग' बोलते हैं। इसलिए, अपने क्षेत्र में अविद्यमान 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' शब्दों का पाठ के अनुसार उच्चारण करने में असमर्थ उन भिक्षुओं द्वारा अपनी भाषा के अनुरूप यह श्लोक बनाया गया होगा। ऐसा होने पर भी, मरम्म भाषा में 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' पदों के ध्वनि-विशेष के कारण अलग से पहचाने जाने से, मरम्म देश के भिक्षुओं को उस श्लोक का अनुसरण करते हुए 'बुद्धं सरणं गच्छामि' या 'पठमं उपज्झं गाहापेतब्बो' या 'हेतुपच्चयो आरम्मणपच्चयो' ऐसा नहीं बोलना चाहिए। रामञ्ञ देश वालों को भी, अपनी भाषा में 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' पद अलग से न होने पर भी, केवल अपनी भाषा बोलते समय ही उन्हें अपनी भाषानुसार 'त-कारान्त' और 'न-कारान्त' के रूप में बोलना चाहिए। किन्तु मागधी भाषा बोलते समय, मागधी भाषा में 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' पदों का अलग प्रयोग देखे जाने के कारण, मागधी भाषा के अनुरूप 'च-कारान्त' और 'ञ-कारान्त' पदों को उनके विशिष्ट स्वर के साथ पाठ के अनुसार ही बोलना चाहिए, ऐसा हमारा मत है। यहाँ यह आगम-चिन्ता है।

ජිනසාසනමාරබ්භ, කථායං කථිතා මයා;

යුත්තායුත්තං චින්තයන්තු, පණ්ඩිතා ජිනසාවකා.

जिन-शासन के विषय में यह चर्चा मेरे द्वारा कही गई है; विद्वान जिन-श्रावक इसके उचित और अनुचित होने पर विचार करें।

යුත්තායුත්තං චින්තයිත්වා, යුත්තඤ්චෙ ධාරයන්තු තං;

අයුත්තඤ්චෙ පජහන්තු, මානදොසවිවජ්ජිතාති.

उचित और अनुचित का विचार करके, यदि उचित हो तो उसे धारण करें; और यदि अनुचित हो तो मान के दोष से रहित होकर उसे त्याग दें।

254. එවං චතුන්නං කම්මානං සම්පත්තිවිපත්තිං දස්සෙත්වා ඉදානි තෙසං කම්මානං ඨානප්පභෙදං දස්සෙන්තො ‘‘අපලොකනකම්මං කතමානි පඤ්ච ඨානානි ගච්ඡතී’’තිආදිමාහ. තත්ථ විනිච්ඡයො අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. අනුත්තානපදත්ථමෙව දස්සයිස්සාම. ‘‘එතරහි සචෙපි සාමණෙරො’’තිආදීසු බුද්ධාදීනං අවණ්ණභාසනම්පි අකප්පියාදිං කප්පියාදිභාවෙන දීපනම්පි දිට්ඨිවිපත්තියංයෙව පවිසති, තෙනෙව වක්ඛති ‘‘තං ලද්ධිං විස්සජ්ජාපෙතබ්බො’’ති. භික්ඛූනම්පි එසෙව [Pg.290] නයො. මිච්ඡාදිට්ඨිකොති බුද්ධවචනාධිප්පායං විපරීතතො ගණ්හන්තො, සො එව ‘‘අන්තග්ගාහිකාය දිට්ඨියා සමන්නාගතො’’ති වුත්තො. කෙචි පන ‘‘සස්සතුච්ඡෙදානං අඤ්ඤතරදිට්ඨියා සමන්නාගතො’’ති වදන්ති, තං න යුත්තං. සස්සතුච්ඡෙදගාහස්ස සාමණෙරානං ලිඞ්ගනාසනාය කාරණත්තෙන හෙට්ඨා අට්ඨකථායමෙව වුත්තත්තා ඉධ ච දණ්ඩකම්මනාසනාය එව අධිප්පෙතත්තා. කායසම්භොගසාමග්ගීති සහසෙය්‍යපටිග්ගහණාදි. සොරතොති සුභෙ රතො, සුට්ඨු ඔරතොති වා සොරතො. නිවාතවුත්තීති නීචවුත්ති.

२५४. इस प्रकार चार कर्मों की संपत्ति और विपत्ति को दिखाकर, अब उन कर्मों के स्थानों के भेद को दिखाते हुए 'अपलोकन-कर्म किन पाँच स्थानों को प्राप्त होता है' आदि कहा गया है। वहाँ विनिश्चय (निर्णय) अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। हम केवल अस्पष्ट पदों के अर्थ ही दिखाएंगे। 'यदि अभी भी श्रमण' आदि में बुद्ध आदि की निंदा करना और अकल्पनीय आदि को कल्पनीय आदि के रूप में प्रकट करना भी दृष्टि-विपत्ति में ही प्रवेश करता है, इसीलिए वह कहेगा 'उस दृष्टि को छुड़वाना चाहिए'। भिक्षुओं के लिए भी यही नियम है। 'मिथ्यादृष्टि' वह है जो बुद्ध-वचनों के अभिप्राय को विपरीत रूप से ग्रहण करता है, उसे ही 'अन्तग्राहिका दृष्टि से युक्त' कहा गया है। कुछ लोग कहते हैं कि 'शाश्वत या उच्छेद में से किसी एक दृष्टि से युक्त', वह उचित नहीं है। क्योंकि शाश्वत और उच्छेद को ग्रहण करने वाले श्रमणों के लिंग-नाश (निष्कासन) का कारण नीचे अट्ठकथा में ही बताया गया है और यहाँ दण्डकर्म-नाश ही अभिप्रेत है। 'कायसंभोग-सामग्री' का अर्थ है साथ सोना, ग्रहण करना आदि। 'सोरत' का अर्थ है शुभ में रत, या अच्छी तरह से उपरत (शान्त)। 'निवातवृत्ति' का अर्थ है विनम्र वृत्ति (नीची वृत्ति)।

තස්සාපි දාතබ්බොති විජ්ජමානං මුඛරාදිභාවං නිස්සාය අප්පටිපුච්ඡිත්වාපි පටිඤ්ඤං අග්ගහෙත්වාපි ආපත්තිං අනාරොපෙත්වාපි දෙසිතායපි ආපත්තියා ඛුංසනාදිතො අනොරමන්තස්ස දාතබ්බොව. ඔරමන්තස්ස පන ඛමාපෙන්තස්ස න දාතබ්බො. බ්‍රහ්මදණ්ඩස්ස දානන්ති ඛරදණ්ඩස්ස උක්කට්ඨදණ්ඩස්ස දානං. තජ්ජනීයාදිකම්මෙ හි කතෙ ඔවාදානුසාසනිප්පදානපටික්ඛෙපො නත්ථි, දින්නබ්‍රහ්මදණ්ඩෙ පන තස්මිං සද්ධිං තජ්ජනීයකම්මාදිකතෙහි පටික්ඛිත්තම්පි කාතුං න වට්ටති ‘‘නෙව වත්තබ්බො’’තිආදිනා ආලාපසල්ලාපමත්තස්සපි න-කාරෙන පටික්ඛිතත්තා. තඤ්හි දිස්වා භික්ඛූ ගීවං පරිවත්තෙත්වා ඔලොකනමත්තම්පි න කරොන්ති, එවං විවජ්ජෙතබ්බං නිම්මදනකරණත්ථමෙව තස්ස දණ්ඩස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා. තෙනෙව ඡන්නත්ථෙරොපි උක්ඛෙපනීයාදිකම්මකතොපි අභායිත්වා බ්‍රහ්මදණ්ඩෙ දින්නෙ ‘‘සඞ්ඝෙනාහං සබ්බථා විවජ්ජිතො’’ති මුච්ඡිතො පපති. යො පන බ්‍රහ්මදණ්ඩකතෙන සද්ධිං ඤත්වා සංසට්ඨො අවිවජ්ජෙත්වා විහරති, තස්ස දුක්කටමෙවාති ගහෙතබ්බං. අඤ්ඤථා බ්‍රහ්මදණ්ඩවිධානස්ස නිරත්ථකතාපසඞ්ගතො. තෙනාති බ්‍රහ්මදණ්ඩකතෙන. යථා තජ්ජනීයාදිකම්මකතෙහි, එවමෙව තතො අධිකම්පි සඞ්ඝං ආරාධෙන්තෙන සම්මා වත්තිතබ්බං, තඤ්ච ‘‘සොරතො [Pg.291] නිවාතවුත්තී’’තිආදිනා සරූපතො දස්සිතමෙව. තෙනාහ ‘‘සම්මා වත්තිත්වා ඛමාපෙන්තස්ස බ්‍රහ්මදණ්ඩො පටිප්පස්සම්භෙතබ්බො’’ති. පටිසඞ්ඛාති පටිසඞ්ඛාය, ඤාණෙන උපපරික්ඛිත්වා.

"उसे भी दिया जाना चाहिए" - विद्यमान मुखरता (वाचालता) आदि के कारण, बिना पूछे भी, बिना प्रतिज्ञा लिए भी, बिना आपत्ति आरोपित किए भी, और देशित आपत्ति के बाद भी निंदा आदि से न रुकने वाले को (ब्रह्मदण्ड) दिया ही जाना चाहिए। जो रुक जाता है और क्षमा माँगता है, उसे नहीं दिया जाना चाहिए। "ब्रह्मदण्ड देना" का अर्थ है कठोर दण्ड, उत्कृष्ट दण्ड देना। क्योंकि तर्जनीय आदि कर्म किए जाने पर उपदेश और अनुशासनी देने का निषेध नहीं है, लेकिन ब्रह्मदण्ड दिए जाने पर, तर्जनीय कर्म आदि किए गए लोगों के साथ जो (व्यवहार) निषिद्ध है, वह भी करना उचित नहीं है, क्योंकि "उससे बात नहीं करनी चाहिए" आदि के द्वारा सामान्य बातचीत का भी 'न' शब्द से निषेध किया गया है। क्योंकि उसे देखकर भिक्षु गर्दन घुमा लेते हैं और देखना तक नहीं करते; इस प्रकार उसे त्याग दिया जाना चाहिए, क्योंकि उस दण्ड की अनुमति केवल मान-मर्दन के लिए दी गई है। इसी कारण छन्न स्थविर भी, उत्क्षेपणीय आदि कर्म किए जाने पर भी न डरते हुए, ब्रह्मदण्ड दिए जाने पर "संघ द्वारा मेरा पूरी तरह त्याग कर दिया गया है" ऐसा कहकर मूर्छित होकर गिर पड़े। जो व्यक्ति ब्रह्मदण्ड प्राप्त व्यक्ति के साथ जानते हुए संसर्ग करता है और उसे बिना त्यागे रहता है, उसे दुष्कृत ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। अन्यथा ब्रह्मदण्ड के विधान के निरर्थक होने का प्रसंग उपस्थित होगा। "उसके द्वारा" अर्थात् ब्रह्मदण्ड प्राप्त व्यक्ति के द्वारा। जैसे तर्जनीय आदि कर्म किए गए लोगों को करना चाहिए, वैसे ही उससे भी अधिक संघ को प्रसन्न करते हुए सम्यक् आचरण करना चाहिए, और उसे "सुशील, विनम्र" आदि के द्वारा स्वरूपतः दिखाया ही गया है। इसीलिए कहा गया है— "सम्यक् आचरण कर क्षमा माँगने वाले का ब्रह्मदण्ड समाप्त कर देना चाहिए।" "प्रतिसंख्या" का अर्थ है प्रतिसंख्यान करके, ज्ञान से भली-भाँति परीक्षा करके।

යං තං භගවතා අවන්දියකම්මං අනුඤ්ඤාතන්ති සම්බන්ධො. ‘‘තස්ස භික්ඛුනො දණ්ඩකම්මං කාතු’’න්ති සාමඤ්ඤතො අනුඤ්ඤාතප්පකාරං දස්සෙත්වා පුන විසෙසතො අනුඤ්ඤාතප්පකාරං දස්සෙතුං ‘‘අථ ඛො’’තිආදි පාළිඋද්ධටාති වෙදිතබ්බං. ඉමස්ස අපලොකනකම්මස්ස ඨානං හොතීති අපලොකනකම්මසාමඤ්ඤස්ස පවත්තිට්ඨානං හොති. විසෙසබ්‍යතිරෙකෙන අවිජ්ජමානම්පි තදඤ්ඤත්ථ අප්පවත්තිං දස්සෙතුං විසෙසනිස්සිතං විය වොහරීයති. ‘‘කම්මඤ්ඤෙව ලක්ඛණ’’න්ති ඉමිනා ඔසාරණාදිවසෙන ගහිතාවසෙසානං සබ්බෙසං අපලොකනකම්මසාමඤ්ඤලක්ඛණවසෙන ගහිතත්තා ‘‘කම්මඤ්ඤෙව ලක්ඛණමස්සාති කම්මලක්ඛණ’’න්ති නිබ්බචනං දස්සෙති, ඉදඤ්ච වුත්තාවසෙසානං කම්මානං නිට්ඨානට්ඨානං සඞ්ඛාරක්ඛන්ධධම්මායතනාදීනි විය වුත්තාවසෙසඛන්ධායතනානන්ති දට්ඨබ්බං. තෙනෙව වක්ඛති ‘‘අයං පනෙත්ථ පාළිමුත්තකොපි කම්මලක්ඛණවිනිච්ඡයො’’තිආදි. යථා චෙත්ථ, එවං උපරි ඤත්තිකම්මාදීසුපි කම්මලක්ඛණං වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.495-496) පන ‘‘කම්මමෙව ලක්ඛණන්ති කම්මලක්ඛණං. ඔසාරණනිස්සාරණභණ්ඩුකම්මාදයො විය කම්මඤ්ච හුත්වා අඤ්ඤඤ්ච නාමං න ලභති, කම්මමෙව හුත්වා උපලක්ඛීයතීති කම්මලක්ඛණන්ති වුච්චතී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පරිවාර 495-496) පන ‘‘ඉමස්ස අපලොකනකම්මස්ස ඨානං හොතීති එවම්පි අපලොකනකම්මං පවත්තතීති අත්ථො. කම්මඤ්ඤෙව ලක්ඛණන්ති කම්මලක්ඛණං. ඔසාරණනිස්සාරණභණ්ඩුකම්මාදයො විය කම්මඤ්ච හුත්වා අඤ්ඤඤ්ච නාමං න ලභති, කම්මමෙව හුත්වා උපලක්ඛීයතීති [Pg.292] කම්මලක්ඛණං උපනිස්සයො විය. හෙතුපච්චයාදිලක්ඛණවිමුත්තො හි සබ්බො පච්චයවිසෙසො තත්ථ සඞ්ගය්හතී’’ති වුත්තං. තස්ස කරණන්ති අවන්දියකම්මස්ස කරණවිධානං. න වන්දිතබ්බොති, ඉමිනා වන්දන්තියා දුක්කටන්ති දස්සෙතීති දට්ඨබ්බං. සඞ්ඝෙන කතං කතිකං ඤත්වා මද්දනං විය හි සඞ්ඝසම්මුතිං අනාදරෙන අතික්කමන්තස්ස ආපත්ති එව හොති.

"जो वह भगवान द्वारा अवन्दनीय कर्म अनुमत है" - यह सम्बन्ध है। "उस भिक्षु का दण्डकर्म करना चाहिए" - इस प्रकार सामान्य रूप से अनुमत प्रकार को दिखाकर, पुनः विशेष रूप से अनुमत प्रकार को दिखाने के लिए "अथ खो" आदि पालि उद्धृत की गई है, ऐसा समझना चाहिए। "इस अपलोकन कर्म का स्थान होता है" का अर्थ है अपलोकन कर्म की सामान्य प्रवृत्ति का स्थान होता है। विशेष के अभाव में विद्यमान न होने पर भी, अन्यत्र उसकी अप्रवृत्ति दिखाने के लिए उसे विशेष-आश्रित की तरह व्यवहार में लाया जाता है। "कर्म ही लक्षण है" - इसके द्वारा ओसारणा आदि के वश से ग्रहण किए गए शेष सभी अपलोकन कर्मों के सामान्य लक्षण के रूप में ग्रहण किए जाने के कारण "कर्म ही जिसका लक्षण है, वह कर्मलक्षण है" - यह निर्वचन दिखाता है, और इसे उक्त शेष कर्मों का निष्ठा-स्थान समझना चाहिए, जैसे संस्कार स्कन्ध और धर्मायतन आदि उक्त शेष स्कन्धों और आयतनों के लिए होते हैं। इसी कारण वे कहेंगे— "यहाँ यह पालि-मुक्त भी कर्मलक्षण का विनिश्चय है" आदि। जैसे यहाँ, वैसे ही आगे ज्ञप्ति-कर्म आदि में भी कर्मलक्षण कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। सारत्थदीपनी में कहा गया है— "कर्म ही लक्षण है, इसलिए कर्मलक्षण है। ओसारणा, निस्सारणा, भण्डुकर्म आदि की तरह कर्म होकर वह अन्य नाम प्राप्त नहीं करता, कर्म ही होकर लक्षित होता है, इसलिए उसे कर्मलक्षण कहा जाता है।" वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— "इस अपलोकन कर्म का स्थान होता है, इसका अर्थ है कि इस प्रकार भी अपलोकन कर्म प्रवृत्त होता है। कर्म ही लक्षण है, इसलिए कर्मलक्षण है। ओसारणा, निस्सारणा, भण्डुकर्म आदि की तरह कर्म होकर वह अन्य नाम प्राप्त नहीं करता, कर्म ही होकर लक्षित होता है, जैसे उपनिश्रय। हेतु-प्रत्यय आदि के लक्षणों से मुक्त सभी विशेष प्रत्यय वहाँ संगृहीत होते हैं।" "उसका करना" अर्थात् अवन्दनीय कर्म का विधान। "वन्दना नहीं करनी चाहिए" - इसके द्वारा यह दिखाया गया है कि वन्दना करने पर दुष्कृत होता है, ऐसा समझना चाहिए। संघ द्वारा किए गए नियम को जानकर उसे कुचलने की तरह, संघ की सम्मति का अनादरपूर्वक उल्लंघन करने वाले को आपत्ति ही होती है।

255. භික්ඛුසඞ්ඝස්සපි පනෙතං ලබ්භතියෙවාති අවන්දියකම්මස්ස උපලක්ඛණමත්තෙන ගහිතත්තා භික්ඛුසඞ්ඝස්සපි කම්මලක්ඛණං ලබ්භති එව. සලාකදානට්ඨානං සලාකග්ගං නාම, යාගුභත්තානං භාජනට්ඨානානි යාගග්ගභත්තග්ගානි නාම. එතෙසුපි හි ඨානෙසු සබ්බො සඞ්ඝො උපොසථෙ විය සන්නිපතිතො, කම්මඤ්ච වග්ගකම්මං න හොති, ‘‘මයමෙතං න ජානිම්හා’’ති පච්ඡා ඛීයන්තාපි න හොන්ති, ඛණ්ඩසීමාය පන කතෙ ඛීයන්ති. සඞ්ඝිකපච්චයඤ්හි අච්ඡින්නචීවරාදීනං දාතුං අපලොකෙන්තෙහි උපචාරසීමට්ඨානං සබ්බෙසං අනුමතිං ගහෙත්වාව කාතබ්බං. යො පන විසභාගපුග්ගලො ධම්මිකං අපලොකනං පටිබාහති, තං උපායෙන බහිඋපචාරසීමගතං වා කත්වා ඛණ්ඩසීමං වා පවිසිත්වා කාතුං වට්ටති. යං සන්ධාය ‘‘අපලොකනකම්මං කරොතී’’ති සාමඤ්ඤතො දස්සෙති, තං අපලොකනකම්මං සරූපතො දස්සෙතුං ආහ ‘‘අච්ඡින්නචීවරං’’ඉච්චාදි. යදි අපලොකෙත්වාව චීවරං දාතබ්බං, කිං පන අප්පමත්තකවිස්සජ්ජකසම්මුතියාති ආහ ‘‘අප්පමත්තකවිස්සජ්ජකෙන පනා’’තිආදි. නාළි වා උපඩ්ඪනාළි වාති දිවසෙ දිවසෙ අපලොකෙත්වා දාතබ්බස්ස පමාණදස්සනං. තෙන යාපනමත්තමෙව අපලොකෙතබ්බං, න අධිකන්ති දස්සෙති. එකදිවසංයෙව වාතිආදි දසවීසතිදිවසානං එකස්මිං දිවසෙයෙව දාතබ්බපරිච්ඡෙදදස්සනං. තෙන ‘‘යාවජීව’’න්ති වා ‘‘යාවරොගා [Pg.293] වුට්ඨහතී’’ති වා එවං අපලොකෙතුං න වට්ටතීති දස්සෙති. ඉණපලිබොධන්ති ඉණවත්ථුං දාතුං වට්ටතීති සම්බන්ධො. තඤ්ච ඉණායිකෙහි පලිබුද්ධස්ස ලජ්ජීපෙසලස්ස සාසනුපකාරකස්ස පමාණයුත්තමෙව කප්පියභණ්ඩං නියමෙත්වා භික්ඛූහි අපලොකෙත්වා දාතබ්බං, න පන සහස්සං වා සතසහස්සං වා මහාඉණං. තාදිසඤ්හි භික්ඛාචරියවත්තෙන සබ්බෙහි භික්ඛූහි තාදිසස්ස භික්ඛුනො පරියෙසිත්වා දාතබ්බං.

२५५. "भिक्षुसंघ के लिए भी यह प्राप्त ही है" - क्योंकि 'अवन्दियकर्म' (अभिवादन न करने का कर्म) के लक्षण मात्र के ग्रहण से भिक्षुसंघ के लिए भी कर्म का लक्षण प्राप्त होता ही है। शलाका देने का स्थान 'शलाकाग्ग' कहलाता है, यवागू और भात परोसने के स्थान 'यवागू-भत्तग्ग' कहलाते हैं। इन स्थानों पर भी सारा संघ उपोसथ की तरह एकत्रित होता है, और कर्म 'वर्ग-कर्म' (विभाजित कर्म) नहीं होता, "हमने यह नहीं जाना" - ऐसा बाद में शिकायत करने वाले भी नहीं होते, परन्तु खण्ड-सीमा में किए जाने पर वे शिकायत करते हैं। संघ के प्रत्यय जैसे कि छीने गए चीवर आदि देने के लिए, अनुमति माँगने वालों (अपलोककों) द्वारा उपचार-सीमा में स्थित सभी की अनुमति लेकर ही करना चाहिए। जो विसभाग पुद्गल (असहमत व्यक्ति) धार्मिक अनुमति (अपलोकन) में बाधा डालता है, उसे उपाय से उपचार-सीमा से बाहर करके या खण्ड-सीमा में प्रवेश करके (कर्म) करना उचित है। जिसे लक्ष्य करके "अपलोकन-कर्म करता है" ऐसा सामान्य रूप से दिखाया गया है, उस अपलोकन-कर्म को स्वरूप से दिखाने के लिए "अच्छिन्नचीवरं" (छीना हुआ चीवर) इत्यादि कहा गया है। यदि अनुमति लेकर ही चीवर देना चाहिए, तो फिर 'अप्पमत्तक-विस्सज्जक' (अल्प-वस्तु वितरक) की सम्मति का क्या प्रयोजन? इसलिए "अप्पमत्तक-विस्सज्जकेन पना" इत्यादि कहा गया है। 'नाली' या 'आधी नाली' - यह प्रतिदिन अनुमति लेकर दिए जाने वाले परिमाण का दर्शन है। इससे यह दिखाया गया है कि केवल जीवन-निर्वाह मात्र के लिए ही अनुमति लेनी चाहिए, अधिक के लिए नहीं। "एक ही दिन" इत्यादि दस-बीस दिनों के लिए एक ही दिन में दिए जाने वाले परिच्छेद का दर्शन है। इससे यह दिखाया गया है कि "जीवन भर" या "जब तक रोग से न उठ जाए" - इस प्रकार अनुमति लेना उचित नहीं है। 'ऋण-पलिबोध' का अर्थ है कि ऋण की वस्तु देना उचित है - यह सम्बन्ध है। और वह ऋणदाताओं द्वारा बाधित, लज्जावान, शीलवान और शासन के उपकारक (भिक्षु) के लिए उचित मात्रा में ही कप्पिय-वस्तु निर्धारित कर भिक्षुओं द्वारा अनुमति लेकर देनी चाहिए, न कि हजार या लाख का बड़ा ऋण। ऐसे (ऋण) के लिए भिक्षुचर्या के व्रत द्वारा सभी भिक्षुओं को उस प्रकार के भिक्षु के लिए खोजकर देना चाहिए।

‘‘ඡත්තං වා වෙදිකං වාති එත්ථ වෙදිකාති චෙතියස්ස උපරි චතුරස්සචයො වුච්චති. ඡත්තන්ති තතො උද්ධං වලයානි දස්සෙත්වා කතො අග්ගචයො වුච්චතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.495-496) වුත්තං. චෙතියස්ස උපනික්ඛෙපතොති චෙතියස්ස පටිජග්ගනත්ථාය වඩ්ඪියා පයොජෙත්වා කප්පියකාරකෙහි ඨපිතවත්ථුතො. සඞ්ඝිකෙනපීති න කෙවලඤ්ච තත්‍රුප්පාදතො පච්චයදායකෙහි චතුපච්චයත්ථාය සඞ්ඝස්ස දින්නවත්ථුනාපීති අත්ථො. සඞ්ඝභත්තං කාතුං න වට්ටතීති මහාදානං දදන්තෙහිපි කරියමානං සඞ්ඝභත්තං විය කාරෙතුං න වට්ටතීති අධිප්පායො. ‘‘යථාසුඛං පරිභුඤ්ජිතුං රුච්චතී’’ති වුත්තත්තා අත්තනො අත්තනො පරිභොගපහොනකං අප්පං වා බහුං වා ගහෙතබ්බං, අධිකං පන ගහෙතුං න ලභති.

"छत्र या वेदिका" - यहाँ 'वेदिका' चैत्य के ऊपर बने चौकोर चबूतरे (चतुरस्सचय) को कहा जाता है। 'छत्र' उसके ऊपर वलयों (छल्लों) को दिखाकर बनाए गए शिखर (अग्गचय) को कहा जाता है - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। "चैत्य के उपनिक्षेप से" - अर्थात् चैत्य की देखभाल के लिए वृद्धि (ब्याज/लाभ) पर लगाकर कप्पिय-कारकों द्वारा रखी गई वस्तु से। "सांघिक से भी" - इसका अर्थ है कि न केवल वहाँ उत्पन्न होने वाले से, बल्कि प्रत्यय-दाताओं द्वारा चार प्रत्ययों के लिए संघ को दी गई वस्तु से भी। "संघ-भक्त करना उचित नहीं है" - इसका अभिप्राय है कि महादान देने वालों द्वारा भी किए जाने वाले संघ-भक्त की तरह (इसे) कराना उचित नहीं है। "यथासुख उपभोग करना रुचिकर है" - ऐसा कहे जाने के कारण अपने-अपने उपभोग के लिए पर्याप्त थोड़ा या बहुत ग्रहण करना चाहिए, परन्तु अधिक ग्रहण करने का अधिकार नहीं है।

උපොසථදිවසෙති නිදස්සනමත්තං, යස්මිං කිස්මිඤ්චි දිවසෙපි කතං සුකතමෙව හොති. කරොන්තෙන ‘‘යං ඉමස්මිං විහාරෙ අන්තොසීමාය සඞ්ඝසන්තකං…පෙ… යථාසුඛං පරිභුඤ්ජිතුං මය්හං රුච්චතී’’ති එවං කතිකා කාතබ්බා. තථා ද්වීහි තීහිපි ‘‘ආයස්මන්තානං රුච්චතී’’ති වචනමෙව හෙත්ථ විසෙසො. තෙසම්පීති රුක්ඛානං. සා එව කතිකාති විසුං කතිකා න කාතබ්බාති අත්ථො.

"उपोसथ के दिन" - यह केवल उदाहरण मात्र है, किसी भी दिन किया गया (कार्य) सुकृत (भली-भाँति किया गया) ही होता है। (नियम) करते समय "जो इस विहार में अन्तःसीमा में संघ का है... पे... अपनी इच्छानुसार उपभोग करना मुझे रुचिकर है" - इस प्रकार की कतिका (नियम/समझौता) करनी चाहिए। उसी प्रकार दो या तीन (भिक्षुओं) द्वारा भी "आयुष्मन्तों को रुचिकर है" - यह वचन ही यहाँ विशेषता है। "उनका भी" - अर्थात् वृक्षों का। "वही कतिका है" - इसका अर्थ है कि अलग से कतिका नहीं करनी चाहिए।

තෙසන්ති [Pg.294] රුක්ඛානං, සඞ්ඝො සාමීති සම්බන්ධො. පුරිමවිහාරෙති පුරිමෙ යථාසුඛං පරිභොගත්ථාය කතකතිකෙ විහාරෙ. පරිවෙණානි කත්වා ජග්ගන්තීති යත්ථ අරක්ඛියමානෙ ඵලාඵලානි රුක්ඛා ච විනස්සන්ති, තාදිසං ඨානං සන්ධාය වුත්තං, තත්ථ සඞ්ඝස්ස කතිකා න පවත්තතීති අධිප්පායො. යෙහි පන රුක්ඛබීජානි රොපෙත්වා ආදිතො පට්ඨාය පටිජග්ගිතා, තෙපි දසමභාගං දත්වා රොපකෙහෙව පරිභුඤ්ජිතබ්බානි. තෙහීති ජග්ගිතෙහි.

"उनका" - अर्थात् वृक्षों का, "संघ स्वामी है" - यह सम्बन्ध है। "पूर्व विहार में" - पूर्व में अपनी इच्छानुसार उपभोग के लिए की गई कतिका वाले विहार में। "परिवेण बनाकर देखभाल करते हैं" - जहाँ रक्षा न किए जाने पर फल-फूल और वृक्ष नष्ट हो जाते हैं, उस स्थान के सन्दर्भ में यह कहा गया है, वहाँ संघ की कतिका प्रवृत्त नहीं होती - यह अभिप्राय है। जिन्होंने वृक्षों के बीज बोकर आरम्भ से ही देखभाल की है, उन्हें भी दसवाँ भाग देकर बोने वालों द्वारा ही उपभोग किया जाना चाहिए। "उनके द्वारा" - अर्थात् देखभाल करने वालों द्वारा।

තත්ථාති තස්මිං විහාරෙ. මූලෙතිආදිකාලෙ, පුබ්බෙති අත්ථො. දීඝා කතිකාති අපරිච්ඡින්නකාලා යථාසුඛං පරිභොගත්ථාය කතිකා. නික්කුක්කුච්චෙනාති ‘‘අභාජිතමිද’’න්ති කුක්කුච්චං අකත්වාති අත්ථො. ඛීයනමත්තමෙව තන්ති තෙන ඛීයනෙන බහුං ඛාදන්තානං දොසො නත්ථි අත්තනො පරිභොගප්පමාණස්සෙව ගහිතත්තා, ඛීයන්තෙපි අත්තනො පහොනකං ගහෙත්වා ඛාදිතබ්බන්ති අධිප්පායො.

"वहाँ" - उस विहार में। "मूल में" - आदि काल में, अर्थात् पहले। "दीर्घ कतिका" - अपनी इच्छानुसार उपभोग के लिए अनिश्चित काल के लिए की गई कतिका। "निष्कुकुच्च होकर" - "यह अविभाजित है" - ऐसी शंका (कुकुच्च) न करके, यह अर्थ है। "वह केवल शिकायत मात्र है" - उस शिकायत से बहुत खाने वालों को दोष नहीं है क्योंकि उन्होंने अपने उपभोग के परिमाण के अनुसार ही ग्रहण किया है, शिकायत होने पर भी अपने लिए पर्याप्त ग्रहण करके खाना चाहिए - यह अभिप्राय है।

ගණ්හථාති න වත්තබ්බාති තථා වුත්තෙ තෙනෙව භික්ඛුනා දින්නං විය මඤ්ඤෙය්‍යුං. තං නිස්සාය මිච්ඡාජීවසම්භවො හොතීති වුත්තං. තෙනාහ ‘‘අනුවිචරිත්වා’’තිආදි. උපඩ්ඪභාගොති එකස්ස භික්ඛුනො පටිවීසතො උපඩ්ඪභාගො, දෙන්තෙන ච ‘‘එත්තකං දාතුං සඞ්ඝො අනුඤ්ඤාසී’’ති එවං අත්තානං පරිමොචෙත්වා යථා තෙ සඞ්ඝෙ එව පසීදන්ති, එවං වත්වා දාතබ්බං. අපච්චාසීසන්තෙනාති ගිලානගමිකිස්සරාදීනං අනුඤ්ඤාතපුග්ගලානම්පි අත්තනො සන්තකං දෙන්තෙන අපච්චාසීසන්තෙනෙව දාතබ්බං. අනනුඤ්ඤාතපුග්ගලානං පන අපච්චාසීසන්තෙනපි දාතුං න වට්ටතීති. සඞ්ඝිකමෙව යථාකතිකාය දාපෙතබ්බං. අත්තනො සන්තකම්පි පච්චයදායකාදයො සයමෙව විස්සාසෙන ගණ්හන්ති, න වාරෙතබ්බා, ‘‘ලද්ධකප්පිය’’න්ති තුණ්හී භවිතබ්බං. පුබ්බෙ වුත්තමෙවාති ‘‘කුද්ධො හි සො රුක්ඛෙපි ඡින්දෙය්‍යා’’තිආදිනා තුණ්හීභාවෙ කාරණං පුබ්බෙ වුත්තමෙව, තෙහි කතඅනත්ථාභාවෙපි [Pg.295] කාරුඤ්ඤෙන තුණ්හී භවිතුං වට්ටති, ‘‘ගණ්හථා’’තිආදි පන වත්තුං න වට්ටති.

"ले लो" (गण्हथ) ऐसा नहीं कहना चाहिए। ऐसा कहने पर उस भिक्षु द्वारा ही दिया गया है, ऐसा वे मान सकते हैं। उसके आश्रय से मिथ्या-आजीव की उत्पत्ति होती है, ऐसा कहा गया है। इसीलिए "अनुविचरित्वा" (घूमकर) आदि कहा गया है। "उपाड्ढभागो" (आधा भाग) - एक भिक्षु के हिस्से का आधा भाग। देते समय "इतना देने के लिए संघ ने अनुमति दी है" इस प्रकार स्वयं को मुक्त करके, जिससे वे संघ में ही प्रसन्न हों, ऐसा कहकर देना चाहिए। "अपच्चासीसन्तेन" (बिना प्रत्याशा के) - बीमार, जाने वाले, स्वामी आदि अनुमत व्यक्तियों को भी अपनी वस्तु देते समय बिना किसी प्रत्याशा के ही देना चाहिए। अननुमत व्यक्तियों को तो बिना प्रत्याशा के भी देना उचित नहीं है। सांघिक वस्तु को तो नियमानुसार ही दिलवाना चाहिए। अपनी वस्तु को भी यदि प्रत्यय-दायक (दाता) आदि स्वयं ही विश्वास से लेते हैं, तो उन्हें रोकना नहीं चाहिए, "लब्ध-कल्पिय" (प्राप्त कल्पनीय वस्तु) समझकर मौन रहना चाहिए। "पुब्बे वुत्तमेव" (पहले ही कहा गया है) - "क्रुद्ध होने पर वह वृक्ष को भी काट सकता है" आदि के द्वारा मौन रहने का कारण पहले ही कहा गया है। उनके द्वारा अनर्थ न किए जाने पर भी करुणावश मौन रहना उचित है, किन्तु "ले लो" आदि कहना उचित नहीं है।

ගරුභණ්ඩත්තා…පෙ… න දාතබ්බන්ති ජීවරුක්ඛානං ආරාමට්ඨානියත්තා දාරූනඤ්ච ගෙහසම්භාරානුපගතත්තා ‘‘සබ්බං ත්වමෙව ගණ්හාති දාතුං න වට්ටතී’’ති වුත්තං. අකතාවාසං වා කත්වාති පුබ්බෙ අවිජ්ජමානං සෙනාසනං කත්වා. ජග්ගිතකාලෙති ඵලවාරෙ සම්පත්තෙ. ජග්ගනකාලෙති ජග්ගිතුං ආරද්ධකාලෙ.

"गरुभाण्ड होने के कारण...पे... नहीं देना चाहिए" - जीवित वृक्षों के विहार के स्थान होने के कारण और लकड़ियों के घर की सामग्री में उपयोग होने के कारण "सब तुम ही ले लो, देना उचित नहीं है" ऐसा कहा गया है। "अकतावासं वा कत्वा" - पहले जो आवास नहीं था, उसे बनाकर। "जग्गितकाले" - फल आने के समय। "जग्गनकाले" - देखभाल शुरू करने के समय।

256. ඤත්තිකම්මට්ඨානභෙදෙති ඤත්තිකම්මස්ස ඨානභෙදෙ.

२५६. "ज्ञप्तिकर्म-स्थान-भेदे" - ज्ञप्तिकर्म के स्थान के भेद में।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में,

කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

कर्माकर्म-विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक,

තෙත්තිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

तैंतीसवाँ परिच्छेद।

34. පකිණ්ණකවිනිච්ඡයකථා

३४. प्रकीर्णक विनिश्चय कथा

එවං කම්මාකම්මවිනිච්ඡයකථං කථෙත්වා ඉදානි පකිණ්ණකවිනිච්ඡයකථං කථෙතුං ‘‘ඉදානි පකිණ්ණකකථා වෙදිතබ්බා’’තිආදිමාහ. තත්ථ පකාරෙන කිණ්ණාති පකිණ්ණා, දිවාසෙය්‍යාති කථා විය විසුං විසුං අප්පවත්තිත්වා එකස්මිංයෙව පරිච්ඡෙදෙ කරණවසෙන පවත්තා ගණභොජනකථාදයො. පකිණ්ණකා සකත්ථෙ ක-පච්චයවසෙන.

इस प्रकार कर्माकर्म विनिश्चय कथा कहकर अब प्रकीर्णक विनिश्चय कथा कहने के लिए "अब प्रकीर्णक कथा जाननी चाहिए" आदि कहा। वहाँ 'प्रकीर्ण' का अर्थ है - जो विभिन्न प्रकार से व्याप्त हो। जैसे दिवाशय्या कथा आदि के समान अलग-अलग न होकर एक ही परिच्छेद में करने के कारण प्रवृत्त गणभोजन कथा आदि। 'प्रकीर्णक' शब्द स्वार्थ में 'क' प्रत्यय के योग से बना है।

තත්‍රායං පකිණ්ණකමාතිකා –

वहाँ यह प्रकीर्णक मातृका (विषय-सूची) है -

ගණභොජනකථා ච, පරම්පරා ච භොජනා;

අනාපුච්ඡා පංසුකූලං, තතො අච්ඡින්නචීවරං.

गणभोजन कथा, परम्परा भोजन, बिना पूछे पांशुकुल (चीवर) लेना, और उसके बाद छिन्न-चीवर।

පටිභානචිත්තං විප්ප-කතභොජනමෙව ච;

උද්දිසන්තුද්දිසාපෙන්තා, තිවස්සන්තරිකා තථා.

प्रतिभान-चित्त, विप्रकृत-भोजन, उद्देश्य करके देना और दिलवाना, तथा तीन वर्ष का अन्तराल।

දීඝාසනං [Pg.296] ගිලානුප-ට්ඨානං මරණවණ්ණකං;

අත්තපාතනමප්පච්ච-වෙක්ඛිත්වා නිසින්නං තථා.

दीर्घ आसन, ग्लान-उपस्थान (बीमार की सेवा), मरण-वर्णन, आत्म-पातन (आत्महत्या), और बिना प्रत्यवेक्षण के बैठना।

දවාය සිලාවිජ්ඣනං, දායාළිම්පනකං තථා;

මිච්ඡාදිට්ඨිකුලාභතං, ගොපකදානමෙව ච.

खेल-खेल में पत्थर फेंकना, वन में आग लगाना, मिथ्यादृष्टि कुल से लाया गया, और रक्षक (गोपक) को देना।

ධම්මිකායාචනා චෙව, උච්චාරාදීන ඡඩ්ඩනං;

න්හානෙ රුක්ඛඝංසනානි, වලිකාදීන ධාරණං.

धार्मिक याचना, मल-मूत्र आदि का त्याग, स्नान के समय वृक्ष से रगड़ना, और बालू आदि धारण करना।

දීඝකෙසා ආදාසාදි, නච්චාද්‍යඞ්ගච්ඡෙදාදි ච;

පත්තො සබ්බපංසුකූලං, පරිස්සවන නග්ගියං.

लंबे बाल, दर्पण आदि, नृत्य आदि अंगों का छेदन आदि, पात्र, सभी पांशुकुल, परिश्रवण (छलनी), और नग्नता।

ගන්ධපුප්ඵං ආසිත්තකං, මළොරිකෙකභාජනං;

චෙලපති පාදඝංසී, බීජනී ඡත්තමෙව ච.

गंध-पुष्प, छिड़काव, टोकरी, एक ही पात्र में भोजन, वस्त्र की पट्टी, पैर रगड़ना, पंखा और छत्र।

නඛාලොමා කායබන්ධා, නිවාසනපාරුපනා;

කාජ දන්තකට්ඨඤ්චෙව, රුක්ඛාරොහනකම්පි ච.

नाखून, रोम, काय-बंधन (कमरबंद), निवास और प्रावरण (पहनना और ओढ़ना), काँवर, दातून, और वृक्ष पर चढ़ना।

ඡන්දාරොපා ලොකායතා, ඛිපිතං ලසුණං තථා;

න අක්කමිතබ්බාදීනි, අවන්දියා ච වන්දියා.

छन्द का आरोपण, लोकायत, छींकना, लहसुन, न कुचलने योग्य आदि, और वंदनीय-अवंदनीय।

වන්දනාකාරකථා ච, ආසන්දාදිකථාපි ච;

උච්චාසනමහාසනං, පාසාදපරිභොගකං.

वंदना करने की विधि की कथा, आसंदी (पीढ़ा) आदि की कथा, उच्चासन-महाशयन, और प्रासाद (महल) का उपभोग।

උපාහනං යානඤ්චෙව, චීවරං ඡින්නචීවරං;

අකප්පියචීවරඤ්ච, චීවරස්ස විචාරණා.

उपानह (जूते), यान (वाहन), चीवर, छिन्न-चीवर, अकल्पनीय चीवर, और चीवर का विचारण।

දණ්ඩකථිනකඤ්චෙව, ගහපතිචීවරං තථා;

ඡචීවරං රජනාදි, අතිරෙකඤ්ච චීවරං.

दण्ड-कठिन, गृहपति-चीवर, छह चीवर, रंगना आदि, और अतिरिक्त चीवर।

අට්ඨවරං නිසීදනං, අධම්මකම්මමෙව ච;

ඔකාසො සද්ධාදෙය්‍යො ච, සන්තරුත්තරකොපි ච.

आठ श्रेष्ठ वस्तुएँ, निसीदन (आसन), अधर्म-कर्म, अवकाश, श्रद्धा-देय, और अंतर-उत्तरक (भीतरी और बाहरी वस्त्र)।

චීවරනික්ඛෙපො චෙව, සත්ථවත්ථිකම්මං තථා;

නහාපිතො දසභාගො, පාථෙය්‍යං පදෙසොපි ච.

चीवर का निक्षेप (रखना), शस्त्र-वस्तिकर्म (शल्य चिकित्सा), नाई, दसवाँ भाग, पाथेय (रास्ते का भोजन) और प्रदेश।

සංසට්ඨං පඤ්චභෙසජ්ජං, දුතියං වසා මූලකං;

පිට්ඨං කසාව පණ්ණඤ්ච, ඵලඤ්ච ජතු ලොණකං.

संसृष्ट, पाँच भेषज, दूसरा वसा-मूलक, चूर्ण, काढ़ा, पत्ता, फल, गोंद और नमक।

චුණ්ණං [Pg.297] අමනුස්සාබාධං, අඤ්ජනං නත්ථුමෙව ච;

ධූමනෙත්තං තෙලපාකං, සෙදං ලොහිතමොචනං.

चूर्ण, अमनुष्य-आबाध (भूत-बाधा), अंजन, नस्य (नाक में दवा डालना), धूम-नेत्र (धूम्रपान की नली), तेल पकाना, पसीना निकालना और रक्त-मोक्षण।

පාදබ්භඤ්ජං ගණ්ඩාබාධො, විසඤ්ච ඝරදින්නකො;

දුට්ඨගහණිකො පණ්ඩු-රොගො ඡවිදොසොපි ච.

पैर की मालिश, फोड़े की बीमारी, विष, घर में दिया गया (विष), दुष्ट-ग्रहणी, पाण्डु-रोग (पीलिया) और त्वचा के दोष।

අභිසන්නදොසකායො, ලොණසුවීරකො තථා;

අන්තොවුත්ථාදිකථා ච, උග්ගහිතපටිග්ගහො.

अभिसन्न-दोष-काय (दोषों से भरा शरीर), नमक और सुवीरक (कांजी), अंतोवुत्थ (भीतर रखा हुआ) आदि की कथा, और ग्रहण किया हुआ प्रतिग्रह।

තතො නිහතකථා ච, පුරෙභත්තපටිග්ගහො;

වනට්ඨං පොක්ඛරට්ඨඤ්ච, තථා අකතකප්පතං.

उसके बाद निहत-कथा, भोजन से पूर्व प्रतिग्रह, वन में स्थित और पोखर में स्थित, तथा अकृत-कल्पता।

යාගුකථා ගුළකථා, මහාපදෙසමෙව ච;

ආනිසංසකථා චෙති, පකිණ්ණකම්හි ආගතා.

यवागू (कांजी/दलिया) कथा, गुड़ कथा, महापदेश, और आनृशंस (लाभ) कथा - ये प्रकीर्णक में आए हैं।

ගණභොජනකථා

गणभोजन कथा

1. තත්ථ ගණිතබ්බො සඞ්ඛ්‍යාතබ්බොති ගණො, යො කොචි සමූහො, ඉධ පන චතුවග්ගාදිගණො අධිප්පෙතො. භුඤ්ජතෙ භොජනං, බ්‍යවහරණභාවසඞ්ඛාතා භොජනකිරියා, ගණස්ස භොජනං ගණභොජනං, තස්මිං. ගණභොජනෙ පාචිත්තියං හොතීති එත්ථ ජනකහෙතුම්හි භුම්මවචනං. අඤ්ඤත්‍ර සමයාති ගිලානාදිසත්තවිධං සමයං ඨපෙත්වා. ඉමස්ස සික්ඛාපදස්ස විඤ්ඤත්තිං කත්වා භුඤ්ජනවත්ථුස්මිං පඤ්ඤත්තත්තා විඤ්ඤත්තිතො ගණභොජනං වත්ථුවසෙනෙව පාකටන්ති තං අවත්වා ‘‘ගණභොජනං නාම යත්ථ…පෙ… නිමන්තිතා භුඤ්ජන්තී’’ති නිමන්තනවසෙනෙවස්ස පදභාජනෙ ගණභොජනං වුත්තං. කිඤ්චි පන සික්ඛාපදං වත්ථුඅනුරූපම්පි සියාති ‘‘පදභාජනෙ වුත්තනයෙනෙව ගණභොජනං හොතී’’ති කෙසඤ්චි ආසඞ්කා භවෙය්‍යාති තන්නිවත්තනත්ථං ‘‘ගණභොජනං ද්වීහි ආකාරෙහි පසවතී’’ති වුත්තං. එකතො ගණ්හන්තීති එත්ථ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ද්වාදසහත්ථං අමුඤ්චිත්වා ඨිතා එකතො ගණ්හන්ති නාමාති ගහෙතබ්බං. ‘‘අම්හාකං චතුන්නම්පි [Pg.298] භත්තං දෙහී’ති වා විඤ්ඤාපෙය්‍යු’’න්ති වචනතො, හෙට්ඨා ‘‘ත්වං එකස්ස භික්ඛුනො භත්තං දෙහි, ත්වං ද්වින්නන්ති එවං විඤ්ඤාපෙත්වා’’ති වචනතො ච අත්තනො අත්ථාය අඤ්ඤෙන විඤ්ඤත්තම්පි සාදියන්තස්ස ගණභොජනං හොතියෙවාති දට්ඨබ්බං. එවං විඤ්ඤත්තිතො පසවතීති එත්ථ විඤ්ඤත්තියා සති ගණන්තස්ස එකතො හුත්වා ගහණෙ ඉමිනා සික්ඛාපදෙන ආපත්ති, විසුං ගහණෙ පණීතභොජනසූපොදනවිඤ්ඤත්තීහි ආපත්ති වෙදිතබ්බා.

१. वहाँ 'गण' का अर्थ है जिसे गिना जा सके या जिसकी संख्या की जा सके, अर्थात कोई भी समूह; किन्तु यहाँ चार (भिक्षुओं) के वर्ग आदि का समूह अभिप्रेत है। भोजन करना, व्यवहार के रूप में जानी जाने वाली भोजन की क्रिया है; गण का भोजन 'गणभोजन' है, उसमें। 'गणभोजन में पाचित्तिय होता है' - यहाँ सप्तमी विभक्ति (भूमवचन) जनक हेतु के अर्थ में है। 'अन्यत्र समय' का अर्थ है रुग्णता आदि सात प्रकार के समयों को छोड़कर। इस शिक्षापद की विज्ञप्ति (याचना) करके भोजन करने की वस्तु के विषय में प्रज्ञप्त होने के कारण, विज्ञप्ति से होने वाला गणभोजन वस्तु के रूप में ही प्रकट है, इसलिए उसे न कहकर 'गणभोजन वह है जहाँ... पे... निमंत्रित होकर भोजन करते हैं' - इस प्रकार निमंत्रण के वश से ही इसके पदभाजन में गणभोजन कहा गया है। कोई शिक्षापद वस्तु के अनुरूप भी हो सकता है, इसलिए 'पदभाजन में कहे गए तरीके से ही गणभोजन होता है' - ऐसी किसी को आशंका हो सकती है, उस आशंका के निवारण के लिए 'गणभोजन दो प्रकार से उत्पन्न होता है' यह कहा गया है। 'एक साथ ग्रहण करते हैं' - यहाँ एक-दूसरे से बारह हाथ की दूरी न छोड़ते हुए स्थित होकर एक साथ ग्रहण करना समझना चाहिए। 'हम चारों को भी भात (भोजन) दो' - इस प्रकार विज्ञप्ति करने के वचन से, और नीचे 'तुम एक भिक्षु को भात दो, तुम दो को' - इस प्रकार विज्ञप्ति करके, अपने लिए दूसरे के द्वारा की गई विज्ञप्ति को स्वीकार करने वाले को भी गणभोजन (का दोष) होता ही है, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार विज्ञप्ति से उत्पन्न होता है - यहाँ विज्ञप्ति होने पर, गिनने वाले (भिक्षुओं) के एक साथ होकर ग्रहण करने पर इस शिक्षापद से आपत्ति होती है; अलग-अलग ग्रहण करने पर प्रणीत भोजन, सूप और ओदन की विज्ञप्ति से होने वाली आपत्ति समझनी चाहिए।

පඤ්චන්නං භොජනානං නාමං ගහෙත්වාති එත්ථ ‘‘භොජනං ගණ්හථාති වුත්තෙපි ගණභොජනං හොතියෙවා’’ති වදන්ති. ‘‘හෙට්ඨා අද්ධානගමනවත්ථුස්මිං, නාවාභිරුහනවත්ථුස්මිඤ්ච ‘ඉධෙව, භන්තෙ, භුඤ්ජථා’ති වුත්තෙ යස්මා කුක්කුච්චායන්තා න පටිග්ගණ්හිංසු, තස්මා ‘භුඤ්ජථා’ති වුත්තෙපි ගණභොජනං හොතියෙවා’’ති තීසුපි ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. ‘‘පඤ්චන්නං භොජනානං නාමං ගහෙත්වා නිමන්තෙතී’’ති වුත්තත්තා පන ‘‘ඔදනං භුඤ්ජථා’’ති වා ‘‘භත්තං භුඤ්ජථා’’ති වා භොජනනාමං ගහෙත්වාව වුත්තෙ ගණභොජනං හොති, න අඤ්ඤථා. ‘‘ඉධෙව, භන්තෙ, භුඤ්ජථා’’ති එත්ථාපි ‘‘ඔදන’’න්ති වා ‘‘භත්ත’’න්ති වා වත්වාව තෙ එවං නිමන්තෙසුන්ති ගහෙතබ්බං. ගණවසෙන වා නිමන්තිතත්තා තෙ භික්ඛූ අපකතඤ්ඤුතාය කුක්කුච්චායන්තා න පටිග්ගණ්හිංසූති අයං අම්හාකං ඛන්ති, වීමංසිත්වා යුත්තතරං ගහෙතබ්බං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.217-218) පන ‘‘යෙන කෙනචි වෙවචනෙනාති වුත්තත්තා ‘භොජනං ගණ්හථා’තිආදිසාමඤ්ඤනාමෙනපි ගණභොජනං හොති. යං පන පාළියං අද්ධානගමනාදිවත්ථූසු ‘ඉධෙව භුඤ්ජථා’ති වුත්තවචනස්ස කුක්කුච්චායනං, තම්පි ඔදනාදිනාමං ගහෙත්වා වුත්තත්තා එව කතන්ති වෙදිතබ්බ’’න්ති වුත්තං.

'पाँच भोजनों का नाम लेकर' - यहाँ 'भोजन ग्रहण करें' ऐसा कहने पर भी गणभोजन होता ही है, ऐसा कहते हैं। 'नीचे मार्ग-गमन की वस्तु में और नौका-आरोहण की वस्तु में 'भन्ते, यहीं भोजन करें' ऐसा कहने पर, क्योंकि वे संकोच (कुक्कुच्च) करते हुए ग्रहण नहीं करते थे, इसलिए 'भोजन करें' कहने पर भी गणभोजन होता ही है' - ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। 'पाँच भोजनों का नाम लेकर निमंत्रित करता है' - ऐसा कहे जाने के कारण 'ओदन (भात) खाएँ' या 'भक्त (भोजन) खाएँ' - इस प्रकार भोजन का नाम लेकर ही कहने पर गणभोजन होता है, अन्यथा नहीं। 'भन्ते, यहीं भोजन करें' - यहाँ भी 'ओदन' या 'भक्त' कहकर ही उन्होंने इस प्रकार निमंत्रित किया, ऐसा समझना चाहिए। अथवा गण के रूप में निमंत्रित होने के कारण, वे भिक्षु अकृतज्ञता (या नियम की अनभिज्ञता) के कारण संकोच करते हुए ग्रहण नहीं करते थे - यह हमारा मत (खन्ति) है, विचार करके जो अधिक युक्तियुक्त हो उसे ग्रहण करना चाहिए। विमतिविनोदनी (टीका) में तो 'किसी भी पर्यायवाची शब्द से' ऐसा कहे जाने के कारण 'भोजन ग्रहण करें' आदि सामान्य नाम से भी गणभोजन होता है। जो पालि में मार्ग-गमन आदि वस्तुओं में 'यहीं भोजन करें' इस वचन पर संकोच करना है, वह भी ओदन आदि का नाम लेकर कहने के कारण ही किया गया है, ऐसा समझना चाहिए - यह कहा गया है।

කුරුන්දීවචනෙ [Pg.299] විචාරෙතීති පඤ්චඛණ්ඩාදිවසෙන සංවිදහති. ඝට්ටෙතීති අනුවාතං ඡින්දිත්වා හත්ථෙන, දණ්ඩකෙන වා ඝට්ටෙති. සුත්තං කරොතීති සුත්තං වට්ටෙති. වලෙතීති දණ්ඩකෙ වා හත්ථෙ වා ආවට්ටෙති. ‘‘අභිනවස්සෙව චීවරස්ස කරණං ඉධ චීවරකම්මං නාම, පුරාණචීවරෙ සූචිකම්මං චීවරකම්මං නාම න හොතී’’ති වදන්ති. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.217-218) පන ‘‘ආගන්තුකපට්ටන්ති අච්ඡින්දිත්වා අන්වාධිං ආරොපෙත්වා කරණචීවරං සන්ධාය වුත්තං. ඨපෙතීති එකං අන්තං චීවරෙ බන්ධනවසෙන ඨපෙති. පච්චාගතං සිබ්බතීති තස්සෙව දුතියඅන්තං පරිවත්තිත්වා ආහතං සිබ්බති. ආගන්තුකපට්ටං බන්ධතීති චීවරෙන ලග්ගං කරොන්තො පුනප්පුනං තත්ථ තත්ථ සුත්තෙන බන්ධති. ඝට්ටෙතීති පමාණෙන ගහෙත්වා දණ්ඩාදීහි ඝට්ටෙති. සුත්තං කරොතීති සුත්තං තිගුණාදිභාවෙන වට්ටෙති. වලෙතීති අනෙකගුණසුත්තං හත්ථෙන වා චක්කදණ්ඩෙන වා වට්ටෙති එකත්තං කරොති. පරිවත්තනං කරොතීති පරිවත්තනදණ්ඩයන්තකං කරොති. යස්මිං සුත්තගුළං පවෙසෙත්වා වෙළුනාළිකාදීසු ඨපෙත්වා පරිබ්භමාපෙත්වා සුත්තකොටිතො පට්ඨාය ආකඩ්ඪන්තී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාචිත්තිය 209-218) න ‘‘ආගන්තුකපට්ටං මොඝසුත්තෙන සිබ්බිත්වා ඨපෙන්ති. තත්ථ අනුවාතෙ යථා එකතලං හොති, තථා හත්ථෙහි ඝට්ටෙති. වලෙතීති ආවට්ටෙති. පරිවත්තනන්ති සුත්තං ගණ්හන්තානං සුඛග්ගහණත්ථං සුත්තපරිවත්තනං කරොති, පට්ටං සිබ්බන්තානං සුඛසිබ්බනත්ථං පට්ටපරිවත්තනඤ්ච, නවචීවරකාරකො ඉධාධිප්පෙතො, න ඉතරො’’ති වුත්තං.

कुरुन्दी के वचन में 'विचार करता है' का अर्थ है पाँच खण्डों आदि के अनुसार व्यवस्थित करता है। 'घट्टयति' (रगड़ता/दबाता है) का अर्थ है अनुवात (किनारे की पट्टी) को काटकर हाथ से या डंडे से दबाता है। 'सूत्र बनाता है' का अर्थ है सूत कातता है। 'वलयति' (लपेटता है) का अर्थ है डंडे या हाथ पर लपेटता है। 'नये चीवर का निर्माण ही यहाँ चीवर-कर्म है, पुराने चीवर में सुई का काम (रफू आदि) चीवर-कर्म नहीं है' - ऐसा कहते हैं। विमतिविनोदनी में तो 'आगन्तुकपट्ट' का अर्थ बिना काटे अतिरिक्त जोड़ लगाकर बनाए जाने वाले चीवर के संदर्भ में कहा गया है। 'रखता है' का अर्थ है एक सिरे को चीवर में बाँधने के लिए रखता है। 'लौटकर सीता है' का अर्थ है उसी के दूसरे सिरे को पलटकर लाए हुए को सीता है। 'आगन्तुकपट्ट बाँधता है' का अर्थ है चीवर के साथ जोड़ते हुए बार-बार वहाँ-वहाँ सूत से बाँधता है। 'घट्टयति' का अर्थ है माप लेकर डंडे आदि से दबाता है। 'सूत्र बनाता है' का अर्थ है सूत को तिगुना आदि करके कातता है। 'वलयति' का अर्थ है अनेक गुणों वाले सूत को हाथ से या चक्र-दण्ड (चरखे) से कातकर एक करता है। 'परिवर्तन करता है' का अर्थ है परिवर्तन-दण्ड-यन्त्र (चरखी) का प्रयोग करता है। जिसमें सूत के गोले को डालकर, बाँस की नली आदि में रखकर घुमाया जाता है और सूत के छोर से खींचते हैं - ऐसा कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है कि 'आगन्तुकपट्ट को कच्चे सूत (मोघसुत्त) से सीकर रखते हैं। वहाँ अनुवात में जैसे एक तल हो जाए, वैसे हाथों से दबाता है। वलयति का अर्थ है लपेटता है। परिवर्तन का अर्थ है सूत ग्रहण करने वालों की सुविधा के लिए सूत का परिवर्तन (लपेटना) करता है, और पट्ट सीने वालों की सुविधा के लिए पट्ट का परिवर्तन करता है; यहाँ नया चीवर बनाने वाला ही अभिप्रेत है, दूसरा नहीं'।

අනිමන්තිතචතුත්ථන්ති අනිමන්තිතො චතුත්ථො යස්ස භික්ඛුචතුක්කස්ස, තං අනිමන්තිතචතුත්ථං. එවං සෙසෙසුපි. තෙනාහ ‘‘පඤ්චන්නං චතුක්කාන’’න්ති, ‘‘චතුත්ථෙ ආගතෙ න යාපෙන්තීති [Pg.300] වචනතො සචෙ අඤ්ඤො කොචි ආගච්ඡන්තො නත්ථි, චත්තාරොයෙව ච තත්ථ නිසින්නා යාපෙතුං න සක්කොන්ති, න වට්ටතී’’ති වදන්ති. ගණභොජනාපත්තිජනකනිමන්තනභාවතො ‘‘අකප්පියනිමන්තන’’න්ති වුත්තං. සම්පවෙසෙත්වාති නිසීදාපෙත්වා. ගණො භිජ්ජතීති ගණො ආපත්තිං න ආපජ්ජතීති අධිප්පායො. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.220) පන ‘‘සම්පවෙසෙත්වාති තෙහි යොජෙත්වා. ගණො භිජ්ජතීති නිමන්තිතසඞ්ඝො න හොතීති අත්ථො’’ති වුත්තං.

'अनिमन्त्रित-चतुर्थ' का अर्थ है वह भिक्षु-चतुष्क (चार भिक्षुओं का समूह) जिसमें चौथा भिक्षु अनिमन्त्रित हो। इसी प्रकार शेष में भी। इसीलिए कहा गया है 'पाँच चतुष्कों का'। 'चौथे के आने पर निर्वाह नहीं करते' इस वचन के कारण यदि कोई अन्य आने वाला नहीं है, और वहाँ बैठे हुए चार भिक्षु ही निर्वाह नहीं कर सकते, तो 'यह उचित नहीं है' ऐसा कहते हैं। गणभोजन की आपत्ति उत्पन्न करने वाले निमन्त्रण होने के कारण 'अकल्पनीय निमन्त्रण' कहा गया है। 'संप्रवेशित कर' का अर्थ है बिठाकर। 'गण भंग होता है' का अभिप्राय है कि गण आपत्ति को प्राप्त नहीं होता। विमतिविनोदनी (टीका) में तो 'संप्रवेशित कर' का अर्थ 'उनके साथ जोड़कर' और 'गण भंग होता है' का अर्थ 'निमन्त्रित संघ नहीं होता' बताया गया है।

‘‘යත්ථ චත්තාරො භික්ඛූ…පෙ… භුඤ්ජන්තී’’ති ඉමාය පාළියා සංසන්දනතො ‘‘ඉතරෙසං පන ගණපූරකො හොතී’’ති වුත්තං. අවිසෙසෙනාති ‘‘ගිලානො වා චීවරකාරකො වා’’ති අවිසෙසෙත්වා සබ්බසාධාරණවචනෙන. තස්මාති අවිසෙසිතත්තා.

'जहाँ चार भिक्षु... पे... भोजन करते हैं' इस पालि के साथ मिलान करने से 'दूसरों के लिए तो वह गणपूरक होता है' ऐसा कहा गया है। 'अविशेष रूप से' का अर्थ है 'बीमार या चीवर बनाने वाला' इस प्रकार विशेष न करके सर्वसाधारण वचन से। 'इसलिए' का अर्थ है अविशेष होने के कारण।

අධිවාසෙත්වා ගතෙසූති එත්ථ අකප්පියනිමන්තනාධිවාසනක්ඛණෙ පුබ්බපයොගෙ දුක්කටම්පි නත්ථි, විඤ්ඤත්තිතො පසවනෙ පන විඤ්ඤත්තික්ඛණෙ ඉතරසික්ඛාපදෙහි දුක්කටං හොතීති ගහෙතබ්බං. භුත්වා ගතෙසූති එත්ථ ආගතෙසුපි භොජනකිච්චෙ නිට්ඨිතෙ ගණ්හිතුං වට්ටති. තානි ච තෙහි එකතො න ගහිතානීති යෙහි භොජනෙහි විසඞ්කෙතො නත්ථි, තානි භොජනානි තෙහි භික්ඛූහි එකතො න ගහිතානි එකෙන පච්ඡා ගහිතත්තා. මහාථෙරෙති භික්ඛූ සන්ධාය වුත්තං. නිමන්තනං සාදියථාති නිමන්තනභත්තං පටිග්ගණ්හථ. යානීති කුම්මාසාදීනි තෙහි භික්ඛූහි එකෙන පච්ඡා ගහිතත්තා එකතො න ගහිතානි. භත්තුද්දෙසකෙන පණ්ඩිතෙන භවිතබ්බං…පෙ… මොචෙතබ්බාති එතෙන භත්තුද්දෙසකෙන අකප්පියනිමන්තනෙ සාදිතෙ සබ්බෙසම්පි සාදිතං හොති, එකතො ගණ්හන්තානං ගණභොජනාපත්ති ච හොතීති දස්සෙති. දූතස්ස ද්වාරෙ ආගන්ත්වා පුන ‘‘භත්තං ගණ්හථා’’ති [Pg.301] වචනභයෙන ‘‘ගාමද්වාරෙ අට්ඨත්වා’’ති වුත්තං. තත්ථ තත්ථ ගන්ත්වාති අන්තරවීථිආදීසු තත්ථ තත්ථ ඨිතානං සන්තිකං ගන්ත්වා. භික්ඛූනං අත්ථාය ඝරද්වාරෙ ඨපෙත්වා දීයමානෙපි එසෙව නයො. නිවත්තථාති වුත්තෙ පන නිවත්තිතුං වට්ටතීති ‘‘නිවත්තථා’’ති විච්ඡින්දිත්වා පච්ඡා ‘‘භත්තං ගණ්හථා’’ති වුත්තත්තා වට්ටති.

'स्वीकार कर चले जाने पर' यहाँ अकल्पनीय निमन्त्रण स्वीकार करने के क्षण में पूर्व-प्रयोग में दुष्कृत भी नहीं है, किन्तु विज्ञप्ति से उत्पन्न होने पर विज्ञप्ति के क्षण में अन्य शिक्षापदों के कारण दुष्कृत होता है, ऐसा समझना चाहिए। 'भोजन कर चले जाने पर' यहाँ उनके आने पर भी भोजन कार्य समाप्त होने पर ग्रहण करना उचित है। 'और वे उनके द्वारा एक साथ नहीं लिए गए' अर्थात् जिन भोजनों का विसंकेत (गलत संकेत) नहीं है, वे भोजन उन भिक्षुओं द्वारा एक साथ नहीं लिए गए क्योंकि एक के द्वारा बाद में लिए गए। 'महास्थविर' भिक्षुओं के संदर्भ में कहा गया है। 'निमन्त्रण स्वीकार करें' का अर्थ है निमन्त्रण का भोजन स्वीकार करें। 'जो' अर्थात् कुम्मास (जौ का भोजन) आदि उन भिक्षुओं द्वारा एक के द्वारा बाद में लिए जाने के कारण एक साथ नहीं लिए गए। 'भक्तोद्देशक को बुद्धिमान होना चाहिए... पे... मुक्त करना चाहिए' इससे यह दिखाया गया है कि भक्तोद्देशक द्वारा अकल्पनीय निमन्त्रण स्वीकार करने पर सभी का स्वीकार किया हुआ हो जाता है, और एक साथ ग्रहण करने वालों को गणभोजन की आपत्ति होती है। दूत के द्वार पर आकर फिर से 'भोजन ग्रहण करें' कहने के भय से 'गाँव के द्वार पर न रुककर' कहा गया है। 'वहाँ-वहाँ जाकर' अर्थात् गलियों आदि में जहाँ-तहाँ स्थित भिक्षुओं के पास जाकर। भिक्षुओं के लिए घर के द्वार पर रखकर दिए जाने पर भी यही नियम है। 'लौट जाएँ' कहने पर तो लौटना उचित है, क्योंकि 'लौट जाएँ' कहकर बात काटकर बाद में 'भोजन ग्रहण करें' कहने के कारण यह उचित है।

පරම්පරභොජනකථා

परम्पराभोजन कथा

2. පරම්පරභොජනකථායං පන පරස්ස පරස්ස භොජනං පරම්පරභොජනං. කිං තං? පඨමං නිමන්තිතභත්තං ඨපෙත්වා අඤ්ඤස්ස භොජනකිරියා. පරම්පරභොජනං ගණභොජනං විය විඤ්ඤත්තිතො ච නිමන්තනතො ච න පසවතීති ආහ ‘‘පරම්පරභොජනං පනා’’තිආදි. පන-සද්දො විසෙසත්ථජොතකො. විකප්පනාවසෙනෙව තං භත්තං අසන්තං නාම හොතීති අනුපඤ්ඤත්තිවසෙන විකප්පනං අට්ඨපෙත්වා යථාපඤ්ඤත්තසික්ඛාපදමෙව ඨපිතං. පරිවාරෙ (පරි. 86) පන විකප්පනායං අනුජානනම්පි අනුපඤ්ඤත්තිසදිසන්ති කත්වා ‘‘චතස්සො අනුපඤ්ඤත්තියො’’ති වුත්තං, මහාපච්චරියාදීසු වුත්තනයං පච්ඡා වදන්තො පාළියා සංසන්දනතො පරම්මුඛාවිකප්පනමෙව පතිට්ඨාපෙති. කෙචි පන ‘‘තදා අත්තනො සන්තිකෙ ඨපෙත්වා භගවන්තං අඤ්ඤස්ස අභාවතො ථෙරො සම්මුඛාවිකප්පනං නාකාසි, භගවතා ච විසුං සම්මුඛාවිකප්පනා න වුත්තා, තථාපි සම්මුඛාවිකප්පනාපි වට්ටතී’’ති වදන්ති. තෙනෙව මාතිකාට්ඨකථායම්පි (කඞ්ඛා. අට්ඨ. පරම්පරභොජනසික්ඛාපදවණ්ණනා) ‘‘යො භික්ඛු පඤ්චසු සහධම්මිකෙසු අඤ්ඤතරස්ස ‘මය්හං භත්තපච්චාසං තුය්හං දම්මී’ති වා ‘විකප්පෙමී’ති වා එවං සම්මුඛා වා ‘ඉත්ථන්නාමස්ස දම්මී’ති වා ‘විකප්පෙමී’ති වා එවං පරම්මුඛා වා පඨමනිමන්තනං අවිකප්පෙත්වා පච්ඡා නිමන්තිතකුලෙ ලද්ධභික්ඛතො එකසිත්ථම්පි අජ්ඣොහරති, පාචිත්තිය’’න්ති වුත්තං.

२. परम्पराभोजन कथा में, एक के बाद दूसरे का भोजन करना 'परम्पराभोजन' है। वह क्या है? पहले निमंत्रित भोजन को छोड़कर दूसरे के यहाँ भोजन करने की क्रिया। परम्पराभोजन, गणभोजन की तरह विज्ञप्ति (याचना) और निमंत्रण से उत्पन्न नहीं होता, इसलिए कहा गया है— 'परम्पराभोजनं पना' इत्यादि। 'पन' शब्द विशेष अर्थ का द्योतक है। विकल्पना (त्याग की घोषणा) के कारण ही वह भोजन 'अविद्यमान' (न होने जैसा) हो जाता है, इसलिए अनुप्रज्ञप्ति के वश से विकल्पना को न रखकर यथाप्रज्ञप्त शिक्षापद को ही रखा गया है। परिवार (परि. 86) में तो विकल्पना की अनुमति को भी अनुप्रज्ञप्ति के समान मानकर 'चार अनुप्रज्ञप्तियाँ' कहा गया है। महाप्रत्यय आदि में वर्णित पद्धति को बाद में कहते हुए, पालि से मिलान करते हुए परोक्ष-विकल्पना (परम्मुखाविकप्पन) को ही स्थापित किया गया है। कुछ लोग कहते हैं— 'उस समय भगवान को अपने पास रखकर, किसी अन्य के न होने के कारण स्थविर ने प्रत्यक्ष-विकल्पना (सम्मुखाविकप्पन) नहीं की, और भगवान द्वारा भी अलग से प्रत्यक्ष-विकल्पना नहीं कही गई, फिर भी प्रत्यक्ष-विकल्पना भी उचित है।' इसीलिए मातिकाट्ठकथा (कङ्खावितरणी) में भी कहा गया है— 'जो भिक्षु पाँच सहधार्मिकों में से किसी एक को 'मैं अपनी भोजन की आशा तुम्हें देता हूँ' या 'विकल्पित करता हूँ'—इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से, अथवा 'मैं अमुक नाम वाले को देता हूँ' या 'विकल्पित करता हूँ'—इस प्रकार परोक्ष रूप से, प्रथम निमंत्रण को बिना विकल्पित किए बाद में निमंत्रित कुल से प्राप्त भिक्षा का एक ग्रास भी खाता है, तो उसे पाचित्तिय होता है।'

පඤ්චහි [Pg.302] භොජනෙහි නිමන්තිතස්ස යෙන යෙන පඨමං නිමන්තිතො, තස්ස තස්ස භොජනතො උප්පටිපාටියා අවිකප්පෙත්වා වා පරස්ස පරස්ස භොජනං පරම්පරභොජනන්ති ආහ ‘‘සචෙ පන මූලනිමන්තනං හෙට්ඨා හොති, පච්ඡිමං පච්ඡිමං උපරි, තං උපරිතො පට්ඨාය භුඤ්ජන්තස්ස ආපත්තී’’ති. හත්ථං අන්තො පවෙසෙත්වා සබ්බහෙට්ඨිමං ගණ්හන්තස්ස මජ්ඣෙ ඨිතම්පි අන්තොහත්ථගතං හොතීති ආහ ‘‘හත්ථං පන…පෙ… යථා යථා වා භුඤ්ජන්තස්ස අනාපත්තී’’ති. ඛීරස්ස රසස්ස ච භත්තෙන අමිස්සං හුත්වා උපරි ඨිතත්තා ‘‘ඛීරං වා රසං වා පිවතො අනාපත්තී’’ති වුත්තං.

पाँच भोजनों के लिए निमंत्रित व्यक्ति के लिए, जिसके द्वारा पहले निमंत्रित किया गया है, उसके भोजन के क्रम को छोड़कर बिना विकल्पना किए एक के बाद दूसरे का भोजन करना 'परम्पराभोजन' है, इसीलिए कहा गया है— 'यदि मूल निमंत्रण नीचे हो और बाद वाले ऊपर, तो ऊपर से शुरू करके खाने वाले को आपत्ति होती है।' हाथ को भीतर डालकर सबसे नीचे का हिस्सा लेने वाले के लिए बीच में स्थित भोजन भी हाथ के भीतर आ जाता है, इसलिए कहा गया है— 'हाथ को तो... इत्यादि... जिस-जिस प्रकार से खाने वाले को अनापत्ति होती है।' दूध और रस (शोरबा) के भात के साथ मिश्रित न होकर ऊपर स्थित होने के कारण 'दूध या रस पीने वाले को अनापत्ति है' ऐसा कहा गया है।

‘‘මහාඋපාසකොති ගෙහස්සාමිකො. මහාඅට්ඨකථායං ‘ආපත්තී’ති වචනෙන කුරුන්දියං ‘වට්ටතී’ති වචනං විරුද්ධං විය දිස්සති. ද්වින්නම්පි අධිප්පායො මහාපච්චරියං විභාවිතො’’ති මහාගණ්ඨිපදෙ වුත්තං.

'महोपासक घर का स्वामी है। महाअट्ठकथा में 'आपत्ति' शब्द और कुरुन्दी में 'उचित है' (वट्टति) शब्द परस्पर विरुद्ध प्रतीत होते हैं। दोनों का अभिप्राय महाप्रत्यय में स्पष्ट किया गया है'—ऐसा महागण्ठिपद में कहा गया है।

සබ්බෙ නිමන්තෙන්තීති අකප්පියනිමන්තනවසෙන නිමන්තෙන්ති. ‘‘පරම්පරභොජනං නාම පඤ්චන්නං භොජනානං අඤ්ඤතරෙන භොජනෙන නිමන්තිතො, තං ඨපෙත්වා අඤ්ඤං පඤ්චන්නං භොජනානං අඤ්ඤතරං භොජනං භුඤ්ජති, එතං පරම්පරභොජනං නාමා’’ති වුත්තත්තා සතිපි භික්ඛාචරියාය පඨමං ලද්ධභාවෙ ‘‘පිණ්ඩාය චරිත්වා ලද්ධං භත්තං භුඤ්ජති, ආපත්තී’’ති වුත්තං.

"सब निमंत्रित करते हैं" का अर्थ है अकल्पनीय निमंत्रण के वश में निमंत्रित करना। "परम्पराभोजन" का अर्थ है पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी एक के लिए निमंत्रित होने पर, उसे छोड़कर अन्य पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी अन्य भोजन को करना; ऐसा कहे जाने के कारण भिक्षाचर्या द्वारा पहले प्राप्त होने पर भी "पिण्डपात के लिए चरकर प्राप्त भात को खाता है, तो आपत्ति होती है" ऐसा कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.229) පන ‘‘ඛීරං වා රසං වාති පඤ්චභොජනාමිස්සං භත්තතො උපරි ඨිතං සන්ධාය වුත්තං. තඤ්හි අභොජනත්තා උප්පටිපාටියා පිවතොපි අනාපත්ති. තෙනාහ ‘භුඤ්ජන්තෙනා’තිආදී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාචිත්තිය 229) පන ‘‘එත්ථ ‘මහාඋපාසකො භික්ඛූ නිමන්තෙති…පෙ… පච්ඡා ලද්ධං භත්තං භුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති. පිණ්ඩාය චරිත්වා ලද්ධභත්තං භුඤ්ජති, ආපත්තී’ති අට්ඨකථායං වචනතො, ‘කාලස්සෙව පිණ්ඩාය චරිත්වා [Pg.303] භුඤ්ජිම්හා’ති පාළිතො, ඛන්ධකෙ ‘න ච, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤත්‍ර නිමන්තනෙ අඤ්ඤස්ස භොජ්ජයාගු පරිභුඤ්ජිතබ්බා, යො භුඤ්ජෙය්‍ය, යථාධම්මො කාරෙතබ්බො’ති වචනතො ච නිමන්තෙත්වා වා පවෙදෙතු අනිමන්තෙත්වා වා, පඨමගහිතනිමන්තිතස්ස භික්ඛුනො පඨමනිමන්තනභොජනතො අඤ්ඤං යං කිඤ්චි පරසන්තකං භොජනං පරම්පරභොජනාපත්තිං කරොති. අත්තනො සන්තකං, සඞ්ඝගණතො ලද්ධං වා අගහට්ඨසන්තකං වට්ටති, නිමන්තනතො පඨමං නිබද්ධත්තා පන නිච්චභත්තාදිපරසන්තකම්පි වට්ටතී’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. पाचित्तिय 2.229) में तो "दूध या रस" के बारे में कहा गया है कि यह पाँच भोजनों के साथ मिले हुए भात के ऊपर स्थित होने के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि वह अभोजन है, इसलिए क्रम के बिना भी पीने पर अनापत्ति है। इसीलिए "खाते हुए" आदि कहा गया है। वजिरबुद्धिटीका (वजिर. टी. पाचित्तिय 229) में तो "यहाँ 'महाउपासक भिक्षुओं को निमंत्रित करता है... आदि... बाद में प्राप्त भात को खाने वाले को आपत्ति होती है। पिण्डपात के लिए चरकर प्राप्त भात को खाता है, तो आपत्ति होती है' ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने के कारण, 'समय पर ही पिण्डपात के लिए चरकर हमने भोजन किया' इस पालि से, और खन्धक में 'भिक्षुओं, निमंत्रण के अतिरिक्त अन्य किसी के भोजन-यागु का परिभोग नहीं करना चाहिए, जो परिभोग करे, उसे धर्मानुसार दण्डित किया जाना चाहिए' इस वचन से, निमंत्रित करके या बिना निमंत्रित किए सूचित करने पर, पहले ग्रहण किए गए निमंत्रण वाले भिक्षु के लिए पहले निमंत्रण के भोजन के अतिरिक्त अन्य कोई भी दूसरे का भोजन परम्पराभोजन की आपत्ति उत्पन्न करता है। अपना स्वयं का, संघ या गण से प्राप्त, या जो गृहस्थ का नहीं है, वह कल्पनीय है; निमंत्रण से पहले ही नियत होने के कारण नित्य-भोजन आदि दूसरे का होने पर भी कल्पनीय है" ऐसा कहा गया है।

අනාපුච්ඡාකථා

अनापृच्छा कथा

3. අනාපුච්ඡාකථායං ‘‘පකතිවචනෙනාති එත්ථ යං ද්වාදසහත්ථබ්භන්තරෙ ඨිතෙන සොතුං සක්කා භවෙය්‍ය, තං පකතිවචනං නාම. ආපුච්ඡිතබ්බොති ‘අහං ඉත්ථන්නාමස්ස ඝරං ගච්ඡාමී’ති වා ‘චාරිත්තකං ආපජ්ජාමී’ති වා ඊදිසෙන වචනෙන ආපුච්ඡිතබ්බො. සෙසමෙත්ථ උත්තානමෙව. පඤ්චන්නං භොජනානං අඤ්ඤතරෙන නිමන්තනසාදියනං, සන්තං භික්ඛුං අනාපුච්ඡා, භත්තියඝරතො අඤ්ඤඝරප්පවෙසනං, මජ්ඣන්හිකානතික්කමො, සමයස්ස වා ආපදානං වා අභාවොති ඉමානි පනෙත්ථ පඤ්ච අඞ්ගානී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.298) එත්තකමෙව වුත්තං, විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පචිත්තිය 2.298) පන ‘‘පරියෙසිත්වා ආරොචනකිච්චං නත්ථීති වුත්තත්තා යො අපරියෙසිතබ්බො උපසඞ්කමිතුං යුත්තට්ඨානෙ දිස්සති, සො සචෙපි පකතිවචනස්ස සවනූපචාරං අතික්කම්ම ඨිතො, උපසඞ්කමිත්වා ආපුච්ඡිතබ්බො. තෙනාහ ‘අපිච…පෙ… යං පස්සති, සො ආපුච්ඡිතබ්බො’තිආදි. අනාපත්තිවාරෙ චෙත්ථ අන්තරාරාමාදීනඤ්ඤෙව වුත්තත්තා විහාරතො ගාමවීථිං අනුඤ්ඤාතකාරණං විනා අතික්කමන්තස්සාපි ආපත්ති හොති, න පන ඝරූපචාරං [Pg.304] අතික්කමන්තස්සෙව. යං පන පාළියං ‘අඤ්ඤස්ස ඝරූපචාරං ඔක්කමන්තස්ස…පෙ… පඨමපාදං උම්මාරං අතික්කාමෙතී’තිආදි වුත්තං, තං ගාමෙ පවිට්ඨං සන්ධාය වුත්තං, තථාපි අඤ්ඤස්ස ඝරූපචාරං අනොක්කමිත්වා වීථිමජ්ඣෙනෙව ගන්ත්වා ඉච්ඡිතිච්ඡිතඝරද්වාරාභිමුඛෙ ඨත්වා මනුස්සෙ ඔලොකෙත්වා ගච්ඡන්තස්සපි පාචිත්තියමෙව. තත්ථ කෙචි ‘වීථියං අතික්කමන්තස්ස ඝරූපචාරගණනාය ආපත්තියො’ති වදන්ති. අඤ්ඤෙ පන ‘යානි කුලානි උද්දිස්ස ගතො, තෙසං ගණනායා’ති. පඤ්චන්නං භොජනානං අඤ්ඤතරෙන නිමන්තනසාදියනං, සන්තං භික්ඛුං අනාපුච්ඡනා, භත්තියඝරතො අඤ්ඤඝරූපසඞ්කමනං, මජ්ඣන්හිකානතික්කමො, සමයාපදානං අභාවොති ඉමානෙත්ථ පඤ්ච අඞ්ගානී’’ති. විකාලගාමප්පවෙසනෙපි ‘‘අපරික්ඛිත්තස්ස ගාමස්ස උපචාරො අදින්නාදානෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො’’ති ඉමිනා දුතියලෙඩ්ඩුපාතො ඉධ උපචාරොති දස්සෙති. සෙසමෙත්ථ උත්තානමෙව. සන්තං භික්ඛුං අනාපුච්ඡනා, අනුඤ්ඤාතකාරණාභාවො, විකාලෙ ගාමප්පවෙසනන්ති ඉමානි පනෙත්ථ තීණි අඞ්ගානි.

३. अनापृच्छा कथा में "प्राकृतिक वचन से" यहाँ जो बारह हाथ के भीतर स्थित व्यक्ति द्वारा सुना जा सके, वह "प्राकृतिक वचन" कहलाता है। "पूछना चाहिए" का अर्थ है "मैं अमुक के घर जा रहा हूँ" या "मैं चारित्त (भ्रमण) के लिए जा रहा हूँ" ऐसे वचनों से पूछना चाहिए। यहाँ शेष स्पष्ट ही है। पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी एक का निमंत्रण स्वीकार करना, उपस्थित भिक्षु से बिना पूछे, निमंत्रण वाले घर से दूसरे घर में प्रवेश करना, मध्याह्न का न बीतना, और समय (विशेष अवसर) या आपत्ति (विपत्ति) का अभाव - ये यहाँ पाँच अंग हैं, ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. पाचित्तिय 3.298) में इतना ही कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. पाचित्तिय 2.298) में तो "खोजकर सूचित करने का कर्तव्य नहीं है" ऐसा कहे जाने के कारण, जो बिना खोजे ही जाने योग्य स्थान पर दिखाई देता है, वह यदि प्राकृतिक वचन के श्रवण-क्षेत्र (उपचार) को पार करके भी स्थित हो, तो उसके पास जाकर पूछना चाहिए। इसीलिए कहा गया है "और भी... आदि... जिसे देखता है, उससे पूछना चाहिए" इत्यादि। अनापत्ति वार में यहाँ केवल अन्तराराम (आराम के भीतर) आदि ही कहे जाने के कारण, विहार से गाँव की गली में बिना अनुमत कारण के जाने वाले को भी आपत्ति होती है, न कि केवल घर के उपचार को पार करने वाले को ही। जो पालि में "दूसरे के घर के उपचार में प्रवेश करते हुए... आदि... पहला पैर देहली (चौखट) के पार रखता है" इत्यादि कहा गया है, वह गाँव में प्रविष्ट होने के संदर्भ में कहा गया है। फिर भी, दूसरे के घर के उपचार में प्रवेश न करके गली के बीच से ही जाकर, इच्छित घर के द्वार के सामने खड़े होकर मनुष्यों को देखते हुए जाने वाले को भी पाचित्तिय ही होता है। वहाँ कुछ लोग कहते हैं कि "गली में चलते हुए घरों के उपचार की गणना के अनुसार आपत्तियाँ होती हैं।" अन्य कहते हैं कि "जिन कुलों के उद्देश्य से गया है, उनकी गणना से।" पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी एक का निमंत्रण स्वीकार करना, उपस्थित भिक्षु से न पूछना, निमंत्रण वाले घर से दूसरे घर जाना, मध्याह्न का न बीतना, और समय या आपत्ति का अभाव - ये यहाँ पाँच अंग हैं। विकाल (असमय) में गाँव में प्रवेश करने पर भी "बिना घेरे वाले गाँव का उपचार अदत्तादान (चोरी) में कहे गए नियम के अनुसार ही समझना चाहिए" इससे दूसरा ढेला गिरने की दूरी यहाँ उपचार है, ऐसा दर्शाया गया है। यहाँ शेष स्पष्ट ही है। उपस्थित भिक्षु से न पूछना, अनुमत कारण का अभाव, और विकाल में गाँव में प्रवेश करना - ये यहाँ तीन अंग हैं।

පංසුකූලකථා

पांसुकूल कथा

4. පංසුකූලකථායං අභින්නෙ සරීරෙති අබ්භුණ්හෙ අල්ලසරීරෙ. ‘‘අබ්භුණ්හෙ’’ති ඉමිනාපි වුත්තමෙව පරියායභෙදමන්තරෙන විභාවෙතුං ‘‘අල්ලසරීරෙ’’ති වුත්තං.

४. पांसुकूल कथा में "अभिन्न शरीर में" का अर्थ है बहुत गर्म (पसीने से तर) गीले शरीर में। "अब्भुण्हे" (अत्यधिक उष्ण) इस शब्द से जो कहा गया है, उसी को पर्याय भेद के बिना स्पष्ट करने के लिए "गीले शरीर में" ऐसा कहा गया है।

විසභාගසරීරෙති ඉත්ථිසරීරෙ. විසභාගසරීරත්තා අච්චාසන්නෙන න භවිතබ්බන්ති ආහ ‘‘සීසෙ වා’’තිආදි. වට්ටතීති විසභාගසරීරෙපි අත්තනාව වුත්තවිධිං කාතුං සාටකඤ්ච ගහෙතුං වට්ටති. කෙචි පන ‘‘කිඤ්චාපි ඉමිනා සික්ඛාපදෙන අනාපත්ති, ඉත්ථිරූපං පන ආමසන්තස්ස දුක්කට’’න්ති වදන්ති. ‘‘යථාකම්මං ගතොති තතො පෙතත්තභාවතො මතභාවං දස්සෙති. අබ්භුණ්හෙති ආසන්නමරණතාය සරීරස්ස උණ්හසමඞ්ගිතං දස්සෙති, තෙනෙවාහ ‘අල්ලසරීරෙ’ති. කුණපසභාවං [Pg.305] උපගතම්පි භින්නමෙව අල්ලභාවතො භින්නත්තා. විසභාගසරීරෙති ඉත්ථිසරීරෙ. ‘සීසෙ වා’තිආදි අධක්ඛකෙ උබ්භජාණුමණ්ඩලෙ පදෙසෙ චිත්තවිකාරප්පත්තිං සන්ධාය වුත්තං, යත්ථ කත්ථචි අනාමසන්තෙන කතං සුකතමෙව. මතසරීරම්පි හි යෙන කෙනචි ආකාරෙන සඤ්චිච්ච ඵුසන්තස්ස අනාමාසදුක්කටමෙවාති වදන්ති, තං යුත්තමෙව. න හි අපාරාජිකවත්ථුකෙපි චිත්තාදිඉත්ථිරූපෙ භවන්තං දුක්කටං පාරාජිකවත්ථුභූතෙ මතිත්ථිසරීරෙ නිවත්තතී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.135) වුත්ත.

'विसभाग-शरीर' का अर्थ है स्त्री का शरीर। विजातीय शरीर होने के कारण बहुत निकट नहीं होना चाहिए, इसलिए 'सिर पर' आदि कहा गया है। 'उचित है' का अर्थ है कि विजातीय शरीर में भी स्वयं बताई गई विधि के अनुसार कार्य करना और वस्त्र ग्रहण करना उचित है। कुछ लोग कहते हैं कि 'यद्यपि इस शिक्षापद से आपत्ति नहीं होती, फिर भी स्त्री-रूप का स्पर्श करने वाले को दुष्कृत (अपराध) होता है'। 'यथाकर्म गया' का अर्थ है उस प्रेत-अवस्था से मृत अवस्था को दर्शाता है। 'अब्भुन्हे' (उष्णता युक्त) का अर्थ है मृत्यु के निकट होने के कारण शरीर की उष्णता को दर्शाता है, इसीलिए 'गीले शरीर में' कहा गया है। शव की अवस्था को प्राप्त होने पर भी गीलेपन के कारण वह भिन्न ही है। विसभाग-शरीर का अर्थ है स्त्री का शरीर। 'सिर पर' आदि शब्द हंसली (collarbone) के नीचे और घुटनों के ऊपर के प्रदेश में चित्त के विकार की उत्पत्ति के संदर्भ में कहे गए हैं, जहाँ कहीं भी बिना स्पर्श किए किया गया कार्य सुकृत (सही) ही है। क्योंकि मृत शरीर को भी किसी भी प्रकार से जानबूझकर स्पर्श करने वाले को अनामास-दुष्कृत (स्पर्श का अपराध) ही होता है, ऐसा वे कहते हैं, और वह युक्त (उचित) ही है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.135) में कहा गया है कि 'पाराजिक की वस्तु न होने पर भी चित्त आदि के कारण स्त्री-रूप में होने वाला दुष्कृत, पाराजिक की वस्तुभूत मृत स्त्री के शरीर में समाप्त नहीं होता'।

ඉමස්මිං ඨානෙ ආචරියෙන අවුත්තාපි පංසුකූලකථා පංසුකූලසාමඤ්ඤෙන වෙදිතබ්බා. සා හි චීවරක්ඛන්ධකෙ (මහාව. 340) එවං ආගතා ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන යෙ තෙ භික්ඛූ ගහපතිචීවරං සාදියන්ති, තෙ කුක්කුච්චායන්තා පංසුකූලං න සාදියන්ති ‘එකංයෙව භගවතා චීවරං අනුඤ්ඤාතං, න ද්වෙ’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගහපතිචීවරං සාදියන්තෙන පංසුකූලම්පි සාදියිතුං, තදුභයෙනපාහං, භික්ඛවෙ, සන්තුට්ඨිං වණ්ණෙමී’’ති. තත්ථ ‘‘එකංයෙව භගවතා චීවරං අනුඤ්ඤාතං, න ද්වෙති තෙ ‘කිර ඉතරීතරෙන චීවරෙනා’ති එතස්ස ‘ගහපතිකෙන වා පංසුකූලෙන වා’ති එවං අත්ථං සල්ලක්ඛිංසු. තත්ථ පන ඉතරීතරෙනපීති අප්පග්ඝෙනපි මහග්ඝෙනපි යෙන කෙනචීති අත්ථො’’ති අට්ඨකථායං වුත්තො, තස්මා ධුතඞ්ගං අසමාදියිත්වා විනයපංසුකූලමත්තසාදියකෙන භික්ඛුනා ගහපතිචීවරම්පි සාදිතබ්බං හොති, පංසුකූලධුතඞ්ගධරස්ස පන ගහපතිචීවරං න වට්ටති ‘‘ගහපතිචීවරං පටික්ඛිපාමි, පංසුකූලිකඞ්ගං සමාදියාමී’’ති සමාදානතොති දට්ඨබ්බං.

इस स्थान पर आचार्य द्वारा न कही गई पांसुकुल कथा को भी पांसुकुल की समानता के कारण जानना चाहिए। वह चीवरस्कन्धक (महावग्ग 340) में इस प्रकार आई है— 'उस समय जो भिक्षु गृहपति-चीवर स्वीकार करते थे, वे संकोच करते हुए पांसुकुल स्वीकार नहीं करते थे कि भगवान द्वारा एक ही चीवर अनुमत है, दो नहीं। उन्होंने भगवान को यह बात बताई— भिक्षुओं, मैं गृहपति-चीवर स्वीकार करने वाले को पांसुकुल भी स्वीकार करने की अनुमति देता हूँ। भिक्षुओं, मैं उन दोनों के द्वारा ही संतुष्टि की प्रशंसा करता हूँ।' वहाँ 'भगवान द्वारा एक ही चीवर अनुमत है, दो नहीं' का अर्थ उन्होंने 'इतर-इतर चीवर' के इस अर्थ में लिया कि 'या तो गृहपति का या पांसुकुल का'। वहाँ 'इतर-इतर' का अर्थ 'अल्प मूल्य वाला या बहुमूल्य, जो कोई भी हो' ऐसा अट्ठकथा में कहा गया है। इसलिए, धुतंग को स्वीकार न करके केवल विनय-सम्मत पांसुकुल स्वीकार करने वाले भिक्षु को गृहपति-चीवर भी स्वीकार करना चाहिए, परंतु पांसुकुल-धुतंग धारण करने वाले के लिए गृहपति-चीवर उचित नहीं है, क्योंकि उसने 'मैं गृहपति-चीवर को अस्वीकार करता हूँ, पांसुकुलिक-अंग को स्वीकार करता हूँ' ऐसा समादान (संकल्प) लिया है, ऐसा समझना चाहिए।

තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ කොසලෙසු ජනපදෙසු අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්ති. එකච්චෙ භික්ඛූ සුසානං ඔක්කමිංසු [Pg.306] පංසුකූලාය, එකච්චෙ භික්ඛූ නාගමෙසුං. යෙ තෙ භික්ඛූ සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය, තෙ පංසුකූලානි ලභිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ නාගමෙසුං, තෙ එවමාහංසු ‘‘අම්හාකම්පි, ආවුසො, භාගං දෙථා’’ති. තෙ එවමාහංසු ‘‘න මයං, ආවුසො, තුම්හාකං භාගං දස්සාම, කිස්ස තුම්හෙ නාගමිත්ථා’’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, නාගමෙන්තානං නාකාමා භාගං දාතුන්ති. තත්ථ නාගමෙසුන්ති යාව තෙ සුසානතො ආගච්ඡන්ති, තාව තෙ න අච්ඡිංසු, පක්කමිංසුයෙව. නාකාමා භාගං දාතුන්ති න අනිච්ඡාය දාතුං. යදි පන ඉච්ඡන්ති, දාතබ්බො.

उस समय बहुत से भिक्षु कोसल जनपद में मार्ग पर चल रहे थे। कुछ भिक्षु पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, कुछ भिक्षु नहीं रुके (प्रतीक्षा नहीं की)। जो भिक्षु पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, उन्हें पांसुकुल मिले। जो भिक्षु नहीं रुके, उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हमें भी हिस्सा दो।' उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हम तुम्हें हिस्सा नहीं देंगे, तुम क्यों नहीं रुके?' उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो प्रतीक्षा नहीं करते, उन्हें उनकी इच्छा के विरुद्ध हिस्सा न दिया जाए।' वहाँ 'नागमेसुं' का अर्थ है कि जब तक वे श्मशान से लौटते, तब तक वे नहीं रुके, बल्कि चले गए। 'न अकामा भागं दातुं' का अर्थ है बिना इच्छा के न देना। यदि वे चाहें, तो दिया जा सकता है।

තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ කොසලෙසු ජනපදෙසු අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්ති. එකච්චෙ භික්ඛූ සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය, එකච්චෙ භික්ඛූ ආගමෙසුං. යෙ තෙ භික්ඛූ සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය, තෙ පංසුකූලානි ලභිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ ආගමෙසුං, තෙ එවමාහංසු ‘‘අම්හාකම්පි, ආවුසා,එ භාගං දෙථා’’ති. තෙ එවමාහංසු ‘‘න මයං, ආවුසො, තුම්හාකං භාගං දස්සාම, කිස්ස තුම්හෙ න ඔක්කමිත්ථා’’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආගමෙන්තානං අකාමා භාගං දාතුන්ති.

उस समय बहुत से भिक्षु कोसल जनपद में मार्ग पर चल रहे थे। कुछ भिक्षु पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, कुछ भिक्षुओं ने प्रतीक्षा की। जो भिक्षु पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, उन्हें पांसुकुल मिले। जो भिक्षु प्रतीक्षा कर रहे थे, उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हमें भी हिस्सा दो।' उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हम तुम्हें हिस्सा नहीं देंगे, तुम (श्मशान में) क्यों नहीं उतरे?' उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो प्रतीक्षा करते हैं, उन्हें उनकी इच्छा के बिना हिस्सा न दिया जाए'।

තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ කොසලෙසු ජනපදෙසු අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්ති. එකච්චෙ භික්ඛූ පඨමං සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය, එකච්චෙ භික්ඛූ පච්ඡා ඔක්කමිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ පඨමං සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය, තෙ පංසුකූලානි ලභිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ පච්ඡා ඔක්කමිංසු, තෙ න ලභිංසු. තෙ එවමාහංසු ‘‘අම්හාකම්පි, ආවුසො, භාගං දෙථා’’ති. තෙ එවමාහංසු ‘‘න මයං, ආවුසො, තුම්හාකං භාගං දස්සාම, කිස්ස තුම්හෙ පච්ඡා ඔක්කමිත්ථා’’ති. භගවතො [Pg.307] එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පච්ඡා ඔක්කන්තානං නාකාමා භාගං දාතුන්ති.

उस समय बहुत से भिक्षु कोसल जनपद में मार्ग पर चल रहे थे। कुछ भिक्षु पहले पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, कुछ भिक्षु बाद में गए। जो भिक्षु पहले पांसुकुल के लिए श्मशान में गए, उन्हें पांसुकुल मिले। जो भिक्षु बाद में गए, उन्हें नहीं मिले। उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हमें भी हिस्सा दो।' उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हम तुम्हें हिस्सा नहीं देंगे, तुम बाद में क्यों उतरे?' उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो बाद में उतरे हैं, उन्हें उनकी इच्छा के बिना हिस्सा न दिया जाए'।

තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ කොසලෙසු ජනපදෙසු අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්ති. තෙ සදිසා සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය. එකච්චෙ භික්ඛූ පංසුකූලානි ලභිංසු, එකච්චෙ භික්ඛූ න ලභිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ න ලභිංසු, තෙ එවමාහංසු ‘‘අම්හාකම්පි, ආවුසො, භාගං දෙථා’’ති. තෙ එවමාහංසු ‘‘න මයං, ආවුසො, තුම්හාකං භාගං දස්සාම, කිස්ස තුම්හෙ න ලභිත්ථා’’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සදිසානං ඔක්කන්තානං අකාමා භාගං දාතුන්ති.

उस समय बहुत से भिक्षु कोसल जनपद में मार्ग पर चल रहे थे। वे एक साथ पांसुकुल के लिए श्मशान में गए। कुछ भिक्षुओं को पांसुकुल मिले, कुछ भिक्षुओं को नहीं मिले। जिन्हें नहीं मिले, उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हमें भी हिस्सा दो।' उन्होंने कहा— 'आयुष्मन्, हम तुम्हें हिस्सा नहीं देंगे, तुम्हें क्यों नहीं मिले?' उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो साथ में गए थे, उन्हें उनकी इच्छा के बिना हिस्सा न दिया जाए'।

තත්ථ ආගමෙසුන්ති උපචාරෙ අච්ඡිංසු. තෙනාහ භගවා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආගමෙන්තානං අකාමා භාගං දාතු’’න්ති. උපචාරෙති සුසානස්ස ආසන්නප්පදෙසෙ. යදි පන මනුස්සා ‘‘ඉධාගතා එව ගණ්හන්තූ’’ති දෙන්ති, සඤ්ඤාණං වා කත්වා ගච්ඡන්ති ‘‘සම්පත්තා ගණ්හන්තූ’’ති. සම්පත්තානං සබ්බෙසම්පි පාපුණාති. සචෙ ඡඩ්ඩෙත්වා ගතා, යෙන ගහිතං, සො එව සාමී. සදිසා සුසානං ඔක්කමිංසූති සබ්බෙ සමං ඔක්කමිංසු, එකදිසාය වා ඔක්කමිංසූතිපි අත්ථො.

वहाँ 'आगमेसुं' (प्रतीक्षा की) का अर्थ है उपचार (समीप) में ठहरे। इसीलिए भगवान ने कहा— "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि प्रतीक्षा करने वालों को अनिच्छा से (भी) हिस्सा दिया जाए।" 'उपचार' का अर्थ है श्मशान का निकटवर्ती प्रदेश। यदि मनुष्य "यहाँ आकर ही ग्रहण करें" ऐसा कहकर देते हैं, या संकेत करके जाते हैं कि "पहुँचने वाले ग्रहण करें", तो पहुँचने वाले सभी को हिस्सा मिलता है। यदि वे छोड़कर चले गए हैं, तो जिसने ग्रहण किया, वही स्वामी है। 'सदिस (समान) श्मशान में उतरे' का अर्थ है सभी एक साथ उतरे, या एक ही दिशा से उतरे—यह भी अर्थ है।

තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ කොසලෙසු ජනපදෙසු අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නා හොන්ති. තෙ කතිකං කත්වා සුසානං ඔක්කමිංසු පංසුකූලාය. එකච්චෙ භික්ඛූ පංසුකූලානි ලභිංසු, එකච්චෙ භික්ඛූ න ලභිංසු. යෙ තෙ භික්ඛූ න ලභිංසු, තෙ එවමාහංසු ‘‘අම්හාකම්පි, ආවුසො, භාගං දෙථා’’ති. තෙ එවමාහංසු ‘‘න මයං, ආවුසො, තුම්හාකං භාගං දස්සාම, කිස්ස තුම්හෙ න ලභිත්ථා’’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කතිකං කත්වා ඔක්කන්තානං අකාමා භාගං දාතුන්ති. තත්ථ තෙ කතිකං කත්වාති ‘‘ලද්ධං පංසුකූලං සබ්බෙ භාජෙත්වා [Pg.308] ගණ්හිස්සාමා’’ති බහිමෙව කතිකං කත්වා. ඡඩ්ඩෙත්වා ගතාති කිඤ්චි අවත්වායෙව ඡඩ්ඩෙත්වා ගතා. එතෙන ‘‘භික්ඛූ ගණ්හන්තූ’’ති ඡඩ්ඩිතෙ එව අකාමා භාගදානං විහිතං, කෙවලං ඡඩ්ඩිතෙ පන කතිකාය අසති එකතො බහූසු පවිට්ඨෙසු යෙන ගහිතං, තෙන අකාමා භාගො න දාතබ්බොති දස්සෙති. සමානා දිසා පුරත්ථිමාදිභෙදා එතෙසන්ති සදිසාති ආහ ‘‘එකදිසාය වා ඔක්කමිංසූ’’ති.

उस समय बहुत से भिक्षु कोसल जनपद में मार्ग पर चल रहे थे। उन्होंने समझौता (कतिक) करके पांसुकुल (चीवर) के लिए श्मशान में प्रवेश किया। कुछ भिक्षुओं को पांसुकुल मिले, कुछ को नहीं मिले। जिन भिक्षुओं को नहीं मिले, उन्होंने कहा— "आयुष्मन्, हमें भी हिस्सा दें।" उन्होंने कहा— "आयुष्मन्, हम आपको हिस्सा नहीं देंगे, आपको क्यों नहीं मिला?" उन्होंने भगवान को यह बात बताई— "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि समझौता करके प्रवेश करने वालों को अनिच्छा से (भी) हिस्सा दिया जाए।" वहाँ 'कतिकं कत्वा' का अर्थ है— "जो पांसुकुल मिलेगा, उसे हम सब बाँटकर लेंगे", ऐसा बाहर ही समझौता करके। 'छड्डेत्वा गता' का अर्थ है— बिना कुछ कहे ही छोड़कर चले गए। इससे यह बताया गया है कि "भिक्षु ग्रहण करें" ऐसा कहकर छोड़े जाने पर ही अनिच्छा से हिस्सा देना विहित है; केवल छोड़े जाने पर, यदि समझौता न हो और बहुत से लोग एक साथ प्रविष्ट हों, तो जिसने ग्रहण किया है, उसे अनिच्छा से हिस्सा नहीं देना चाहिए। 'समाना दिसा' (समान दिशा) जिनकी है, वे 'सदिस' हैं, इसीलिए कहा— "एक ही दिशा से उतरे"।

අච්ඡින්නචීවරකථා

अच्छिन्न-चीवर कथा

5. අච්ඡින්නචීවරකථායං අනුපුබ්බකථාති අනුපුබ්බෙන විනිච්ඡයකථා. සෙසපරික්ඛාරානං සද්ධිවිහාරිකෙහි ගහිතත්තා නිවාසනපාරුපනමෙව අවසිට්ඨන්ති ආහ ‘‘නිවාසනපාරුපනමත්තංයෙව හරිත්වා’’ති. සද්ධිවිහාරිකානං තාව ආගමනස්ස වා අනාගමනස්ස වා අජානනතාය වුත්තං ‘‘ථෙරෙහි නෙව තාව…පෙ… භුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති. පරෙසම්පි අත්ථාය ලභන්තීති අත්තනො චීවරං දදමානා සයං සාඛාභඞ්ගෙන පටිච්ඡාදෙන්තීති තෙසං අත්ථායපි භඤ්ජිතුං ලභන්ති. ‘‘තිණෙන වා පණ්ණෙන වා පටිච්ඡාදෙත්වා ආගන්තබ්බ’’න්ති වචනතො ඊදිසෙසු භූතගාමපාතබ්‍යතාපි අනුඤ්ඤාතායෙව හොතීති ආහ ‘‘නෙව භූතගාමපාතබ්‍යතාය පාචිත්තියං හොතී’’ති. න තෙසං ධාරණෙ දුක්කටන්ති තෙසං තිත්ථියධජානං ධාරණෙපි දුක්කටං නත්ථි.

५. अच्छिन्न-चीवर कथा में 'अनुपुब्बकथा' का अर्थ है क्रमवार विनिश्चय कथा। अन्य परिष्कारों को सार्धविहारियों द्वारा ले लिए जाने के कारण केवल निवासन (अधोवस्त्र) और पारुपन (उत्तरासंग) ही शेष बचे, इसीलिए कहा— "केवल निवासन और पारुपन मात्र लेकर"। सार्धविहारियों के आने या न आने की अनिश्चितता के कारण कहा गया— "स्थविरों को तब तक... पे... भोजन नहीं करना चाहिए"। दूसरों के लिए भी प्राप्त करते हैं— अपना चीवर देते हुए स्वयं शाखाओं (पत्तों) से ढक लेते हैं, तो उनके लिए भी (शाखाएँ) तोड़ने की अनुमति है। "तृण या पत्तों से ढककर आना चाहिए" इस वचन से ऐसे समय में भूतग्राम (वनस्पति) को नष्ट करने का दोष भी अनुमत ही होता है, इसीलिए कहा— "भूतग्राम नष्ट करने का पाचित्तिय नहीं होता"। "उनके धारण करने में दुक्कट नहीं है"— उन तीर्थिकों के चिह्नों (ध्वजों) को धारण करने में भी दुक्कट नहीं है।

යානි ච නෙසං වත්ථානි දෙන්තීති සම්බන්ධො. ථෙරානං සයමෙව දින්නත්තා වුත්තං ‘‘අච්ඡින්නචීවරට්ඨානෙ ඨිතත්තා’’ති. යදි ලද්ධිං ගණ්හාති, තිත්ථියපක්කන්තකො නාම හොති. තස්මා වුත්තං ‘‘ලද්ධිං අග්ගහෙත්වා’’ති. ‘‘නො චෙ හොති, සඞ්ඝස්ස විහාරචීවරං වා…පෙ… ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ඉමිනා අන්තරාමග්ගෙ පවිට්ඨවිහාරතො නික්ඛමිත්වා අඤ්ඤත්ථ අත්තනො [Pg.309] අභිරුචිතට්ඨානං ගච්ඡන්තස්ස දුක්කටං වුත්තං, ඉමිනා ච ‘‘යං ආවාසං පඨමං උපගච්ඡතී’’ති වුත්තං අන්තරාමග්ගෙ ඨිතවිහාරම්පි සචෙ නග්ගො හුත්වා ගච්ඡති, දුක්කටමෙවාති වෙදිතබ්බං. යදි එවං තත්ථ කස්මා න වුත්තන්ති චෙ? අනොකාසත්තා. තත්ථ හි ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අච්ඡින්නචීවරස්ස වා…පෙ… චීවරං විඤ්ඤාපෙතු’’න්ති ඉමිනා සම්බන්ධෙන සඞ්ඝිකම්පි චීවරං නිවාසෙතුං පාරුපිතුඤ්ච අනුජානන්තො ‘‘යං ආවාසං පඨමං…පෙ… ගහෙත්වා පාරුපිතු’’න්ති ආහ, තස්මා තත්ථ අනොකාසත්තා දුක්කටං න වුත්තං.

"और जो उन्हें वस्त्र देते हैं" यह सम्बन्ध है। स्थविरों को स्वयं दिए जाने के कारण कहा गया— "अच्छिन्न-चीवर की स्थिति में होने के कारण"। यदि वह (तीर्थिकों की) लब्धि (दृष्टि) ग्रहण करता है, तो वह 'तीर्थिक-पक्कांतक' कहलाता है। इसलिए कहा गया— "लब्धि को ग्रहण न करके"। "यदि नहीं होता है, तो संघ का विहार-चीवर या... पे... दुक्कट की आपत्ति होती है"— इससे मार्ग के बीच में स्थित विहार से निकलकर अन्यत्र अपनी रुचि के स्थान पर जाने वाले के लिए दुक्कट कहा गया है, और इससे यह समझना चाहिए कि "जो आवास पहले मिलता है" मार्ग में स्थित उस विहार में भी यदि वह नग्न होकर जाता है, तो दुक्कट ही है। यदि ऐसा है, तो वहाँ क्यों नहीं कहा गया? अवसर न होने के कारण। क्योंकि वहाँ "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जिसका चीवर छीन लिया गया हो... पे... चीवर की याचना करे" इस सम्बन्ध से सांघिक चीवर को भी पहनने और ओढ़ने की अनुमति देते हुए कहा— "जो आवास पहले... पे... लेकर ओढ़े", इसलिए वहाँ अवसर न होने से दुक्कट नहीं कहा गया।

විහාරචීවරන්ති සෙනාසනචීවරං. චිමිලිකාහීති පටපිලොතිකාහි. තස්ස උපරීති භූමත්ථරණස්ස උපරි. විදෙසගතෙනාති අඤ්ඤං චීවරං අලභිත්වා විදෙසගතෙන. එකස්මිං…පෙ… ඨපෙතබ්බන්ති එත්ථ සෙසෙන ගහෙත්වා ආගතත්තා ඨපෙන්තෙන ච සඞ්ඝිකපරිභොගවසෙනෙව ඨපිතත්තා අඤ්ඤස්මිං සෙනාසනෙ නියමිතම්පි අඤ්ඤත්ථ ඨපෙතුං වට්ටතීති වදන්ති. පරිභොගෙනෙවාති අඤ්ඤං චීවරං අලභිත්වා පරිභුඤ්ජනෙන.

'विहार-चीवर' का अर्थ है शयनासन-चीवर। 'चिमिलिकाहि' का अर्थ है कपड़े के चिथड़ों से। 'तस्स उपरि' का अर्थ है भूमि पर बिछाए गए (आस्तरण) के ऊपर। 'विदेसगतेन' का अर्थ है अन्य चीवर न मिलने पर विदेश गए हुए व्यक्ति द्वारा। "एक में... पे... रखना चाहिए"— यहाँ शेष को लेकर आने के कारण और रखने वाले द्वारा सांघिक उपभोग के वश से ही रखे जाने के कारण, एक शयनासन के लिए नियत होने पर भी उसे अन्यत्र रखना उचित है, ऐसा कहते हैं। 'परिभोगेनैव' का अर्थ है अन्य चीवर न मिलने पर उपभोग करने से।

පරිභොගජිණ්ණන්ති යථා තෙන චීවරෙන සරීරං පටිච්ඡාදෙතුං න සක්කා, එවං ජිණ්ණං. කප්පියවොහාරෙනාති කයවික්කයාපත්තිතො මොචනත්ථං වුත්තං. ‘‘විඤ්ඤාපෙන්තස්සා’’ති ඉමස්සෙව අත්ථං විභාවෙති ‘‘චෙතාපෙන්තස්ස පරිවත්තාපෙන්තස්සා’’ති. අත්තනො ධනෙන හි විඤ්ඤාපනං නාම පරිවත්තනමෙවාති අධිප්පායො. සඞ්ඝවසෙන පවාරිතානං විඤ්ඤාපනෙ වත්තං දස්සෙති ‘‘පමාණමෙව වට්ටතී’’ති. සඞ්ඝවසෙන හි පවාරිතෙ සබ්බෙසං සාධාරණත්තා අධිකං විඤ්ඤාපෙතුං න වට්ටති. යං යං පවාරෙතීති යං යං චීවරාදිං දස්සාමීති පවාරෙති. විඤ්ඤාපනකිච්චං නත්ථීති විනා විඤ්ඤත්තියා දීයමානත්තා විඤ්ඤාපෙත්වා කිං කරිස්සතීති අධිප්පායො. අඤ්ඤස්සත්ථායාති එත්ථපි ‘‘ඤාතකානං පවාරිතාන’’න්ති [Pg.310] ඉදං අනුවත්තතියෙවාති ආහ ‘‘අත්තනො ඤාතකපවාරිතෙ’’තිආදි. විකප්පනුපගචීවරතා, සමයාභාවො, අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්ති, තාය ච පටිලාභොති ඉමානෙත්ථ චත්තාරි අඞ්ගානි.

'परिभोग-जीर्ण' का अर्थ है— जैसा उस चीवर से शरीर को ढका न जा सके, वैसा पुराना। 'कप्पिय-वोहार' (कल्प्य व्यवहार) क्रय-विक्रय की आपत्ति से बचने के लिए कहा गया है। "याचना करने वाले के" इसी का अर्थ स्पष्ट करते हैं— "मूल्य चुकाने वाले या विनिमय करने वाले के"। अपने धन से याचना करना वास्तव में विनिमय ही है, यह अभिप्राय है। संघ के माध्यम से निमंत्रित (प्रवारित) होने पर याचना की विधि दिखाते हैं— "प्रमाण (निश्चित मात्रा) ही उचित है"। क्योंकि संघ के माध्यम से निमंत्रित होने पर सभी के लिए साधारण होने के कारण अधिक याचना करना उचित नहीं है। "जो-जो निमंत्रित करता है" का अर्थ है— जो-जो चीवर आदि "दूँगा" ऐसा कहकर निमंत्रित करता है। "याचना का कार्य नहीं है" का अर्थ है— बिना याचना के दिए जाने के कारण याचना करके क्या करेगा, यह अभिप्राय है। "दूसरे के लिए" यहाँ भी "ज्ञातियों और निमंत्रितों के" यह अनुवृत्त होता ही है, इसीलिए कहा— "अपने ज्ञाति और निमंत्रितों के" आदि। विकल्पन के योग्य चीवर होना, समय का अभाव, अज्ञात से याचना, और उससे प्राप्ति— ये यहाँ चार अंग हैं।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.515) පන පාළියං ධම්මනිමන්තනාති සමණෙසු වත්තබ්බාචාරධම්මමත්තවසෙන නිමන්තනා, දාතුකාමතාය කතනිමන්තනා න හොතීති අත්ථො. තෙනෙව ‘‘විඤ්ඤාපෙස්සතී’’ති වුත්තං. අඤ්ඤාතකඅප්පවාරිතතො හි විඤ්ඤත්ති නාම හොති.

विमतिविनोदनी (टीका) में पालि में 'धम्मनिमन्तना' का अर्थ श्रमणों के बीच उचित आचरण के धर्म मात्र के वश में निमंत्रण है, न कि देने की इच्छा से किया गया निमंत्रण। इसीलिए 'विज्ञापित करेगा' (viññāpessatī) कहा गया है। क्योंकि अज्ञात और अनिमंत्रित व्यक्ति से मांगना ही 'विज्ञप्ति' कहलाती है।

‘‘තිණෙන වා පණ්ණෙන වා පටිච්ඡාදෙත්වා ආගන්තබ්බ’’න්ති ඉමිනා භූතගාමවිකොපනං අනුඤ්ඤාතන්ති ආහ ‘‘නෙවභූතගාමපාතබ්‍යතායා’’තිආදි. පඨමං සුද්ධචිත්තෙන ලිඞ්ගං ගහෙත්වා පච්ඡා ලද්ධිං ගණ්හන්තොපි තිත්ථියපක්කන්තකො එවාති ආහ ‘‘නිවාසෙත්වාපි ලද්ධි න ගහෙතබ්බා’’ති.

"तृण या पत्तों से ढककर आना चाहिए" - इससे यह कहा गया है कि वनस्पतियों (भूतग्राम) को नष्ट करने की अनुमति नहीं दी गई है, जैसा कि "न ही भूतग्राम को गिराने के लिए" आदि में कहा गया है। पहले शुद्ध चित्त से (भिक्षु) लिंग (चिह्न) ग्रहण करके बाद में (मिथ्या) दृष्टि ग्रहण करने वाला भी 'तीर्थिकपक्कान्तक' (तीर्थिकों के पास गया हुआ) ही है, इसीलिए कहा गया है कि "वस्त्र पहनकर भी (मिथ्या) दृष्टि ग्रहण नहीं करनी चाहिए।"

යං ආවාසං පඨමං උපගච්ඡතීති එත්ථපි විහාරචීවරාදිඅත්ථාය පවිසන්තෙනපි තිණාදීහි පටිච්ඡාදෙත්වාව ගන්තබ්බං, ‘‘න ත්වෙව නග්ගෙන ආගන්තබ්බ’’න්ති සාමඤ්ඤතො දුක්කටස්ස වුත්තත්තා. චිමිලිකාහීති පටපිලොතිකාහි. පරිභොගෙනෙවාති අඤ්ඤං චීවරං අලභිත්වා පරිභුඤ්ජනෙන. පරිභොගජිණ්ණන්ති යථා තං චීවරං පරිභුඤ්ජියමානං ඔභග්ගවිභග්ගතාය අසාරුප්පං හොති, එවං ජිණ්ණං.

"जिस आवास में पहले जाता है" - यहाँ भी विहार, चीवर आदि के लिए प्रवेश करते समय तृण आदि से ढककर ही जाना चाहिए, क्योंकि "नग्न होकर नहीं आना चाहिए" ऐसा सामान्य रूप से दुष्कृत (दुक्कट) अपराध कहा गया है। 'चिमिलिका' का अर्थ है कपड़ों के चिथड़े। 'परिभोग से ही' का अर्थ है दूसरा चीवर न मिलने पर उपयोग करने से। 'परिभोग-जीर्ण' का अर्थ है जैसे वह चीवर उपयोग किए जाने पर टूटने-फूटने के कारण अनुपयुक्त हो जाता है, वैसे ही पुराना (जीर्ण) हो जाना।

අඤ්ඤස්සත්ථායාති එත්ථපි ‘‘ඤාතකානං පවාරිතාන’’න්ති ඉදං අනුවත්තතෙවාති ආහ ‘‘අත්තනො ඤාතකපවාරිතෙ’’තිආදි. ඉධ පන අඤ්ඤස්ස අච්ඡින්නනට්ඨචීවරස්ස අත්ථාය අඤ්ඤාතකඅප්පවාරිතෙ විඤ්ඤාපෙන්තස්ස නිස්සග්ගියෙන අනාපත්තීති අත්ථො ගහෙතබ්බො, ඉතරථා ‘‘ඤාතකානං පවාරිතාන’’න්ති ඉමිනා විසෙසො න භවෙය්‍ය, තෙනෙව අනන්තරසික්ඛාපදෙ [Pg.311] වක්ඛති ‘‘අට්ඨකථාසු (පාරා. අට්ඨ. 2.526) පන ඤාතකපවාරිතට්ඨානෙ…පෙ… පමාණමෙව වට්ටතීති වුත්තං, තං පාළියා න සමෙතී’’ති ච ‘‘යස්මා පනිදං සික්ඛාපදං අඤ්ඤස්සත්ථාය විඤ්ඤාපනවත්ථුස්මිංයෙව පඤ්ඤත්තං, තස්මා ඉධ ‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’ති න වුත්ත’’න්ති ච. විකප්පනුපගචීවරතා, සමයාභාවො, අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්ති, තාය ච පටිලාභොති ඉමානෙත්ථ චත්තාරි අඞ්ගානි.

"दूसरे के लिए" - यहाँ भी "ज्ञातियों और निमंत्रितों का" यह अनुवर्तन होता ही है, इसीलिए "अपने ज्ञाति और निमंत्रितों से" आदि कहा गया है। यहाँ दूसरे के छीने गए या खोए हुए चीवर के लिए अज्ञात और अनिमंत्रित व्यक्ति से विज्ञप्ति करने वाले को 'निसग्गिय' की आपत्ति नहीं होती, यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए, अन्यथा "ज्ञातियों और निमंत्रितों का" इससे कोई विशेषता नहीं होती। इसीलिए अगले शिक्षापद में कहेंगे - "अट्ठकथाओं में तो ज्ञाति और निमंत्रित के स्थान पर...पे... प्रमाण ही उचित है, ऐसा कहा गया है, वह पालि से मेल नहीं खाता" और "चूँकि यह शिक्षापद दूसरे के लिए विज्ञप्ति करने की वस्तु के विषय में ही प्रज्ञप्त है, इसलिए यहाँ 'दूसरे के लिए' ऐसा नहीं कहा गया है।" विकल्पन के योग्य चीवर होना, समय का अभाव, अज्ञात से विज्ञप्ति, और उससे प्राप्ति - ये यहाँ चार अंग हैं।

‘‘තඤ්චෙ අඤ්ඤාතකො ගහපති වා ගහපතානී වා බහූහි චීවරෙහි අභිහට්ඨුං පවාරෙය්‍ය, සන්තරුත්තරපරමං තෙන භික්ඛුනා තතො චීවරං සාදිතබ්බං, තතො චෙ උත්තරි සාදියෙය්‍ය, නිස්සග්ගියං පාචිත්තිය’’න්ති ඉමස්මිං තදුත්තරිසික්ඛාපදෙ (පාරා. 523) අභිහට්ඨුන්ති එත්ථ අභීති උපසග්ගො, හරිතුන්ති අත්ථො, ගණ්හිතුන්ති වුත්තං හොති. පවාරෙය්‍යාති ඉච්ඡාපෙය්‍ය, ඉච්ඡං රුචිං උප්පාදෙය්‍ය වදෙය්‍ය නිමන්තෙය්‍යාති අත්ථො. අභිහට්ඨුං පවාරෙන්තෙන පන යථා වත්තබ්බං. තං ආකාරං දස්සෙතුං ‘‘යාවත්තකං ඉච්ඡසි, තාවත්තකං ගණ්හාහී’’ති එවමස්ස පදභාජනං වුත්තං. අථ වා යථා ‘‘නෙක්ඛම්මං දට්ඨු ඛෙමතො’’ති එත්ථ දිස්වාති අත්ථො, එවමිධපි අභිහට්ඨුං පවාරෙය්‍යාති අභිහරිත්වා පවාරෙය්‍යාති අත්ථො. තත්ථ කායාභිහාරො වාචාභිහාරොති දුවිධො අභිහාරො. කායෙන වා හි වත්ථාදීනි අභිහරිත්වා පාදමූලෙ ඨපෙත්වා ‘‘යත්තකං ඉච්ඡසි, තත්තකං ගණ්හාහී’’ති වදන්තො පවාරෙය්‍ය, වාචාය වා ‘‘අම්හාකං දුස්සකොට්ඨාගාරං පරිපුණ්ණං, යත්තකං ඉච්ඡසි, තත්තකං ගණ්හාහී’’ති වදන්තො පවාරෙය්‍ය, තදුභයම්පි එකජ්ඣං කත්වා ‘‘අභිහට්ඨුං පවාරෙය්‍යා’’ති වුත්තං.

"यदि वह अज्ञात गृहपति या गृहपत्नी बहुत से चीवरों को लाकर निमंत्रित करे, तो उस भिक्षु को अधिक से अधिक अंतर्वासक और उत्तरासंग (दो चीवर) स्वीकार करने चाहिए, यदि उससे अधिक स्वीकार करता है, तो निसग्गिय पाचित्तिय होता है" - इस 'तदुत्तरि' शिक्षापद में 'अभिहट्ठुं' में 'अभि' उपसर्ग है, जिसका अर्थ है 'लाकर', 'ग्रहण करने के लिए' कहा गया है। 'पवारेय्य' का अर्थ है इच्छा करना, रुचि उत्पन्न करना, कहना या निमंत्रित करना। लाकर निमंत्रित करने वाले को जैसा कहना चाहिए, उस प्रकार को दिखाने के लिए "जितना चाहते हो, उतना ले लो" - ऐसा इसका पद-भाजन कहा गया है। अथवा जैसे "नैष्क्रम्य को क्षेम के रूप में देखकर" यहाँ 'देखकर' अर्थ है, वैसे ही यहाँ भी 'अभिहट्ठुं पवारेय्य' का अर्थ 'लाकर निमंत्रित करना' है। वहाँ कायिक और वाचिक - दो प्रकार का लाना (अभिहार) होता है। शरीर से वस्त्र आदि लाकर चरणों के पास रखकर "जितना चाहते हो, उतना ले लो" ऐसा कहते हुए निमंत्रित करे, या वाणी से "हमारा वस्त्र-भंडार भरा हुआ है, जितना चाहते हो, उतना ले लो" ऐसा कहते हुए निमंत्रित करे, उन दोनों को एक साथ करके 'अभिहट्ठुं पवारेय्य' कहा गया है।

සන්තරුත්තරපරමන්ති සඅන්තරං උත්තරං පරමං අස්ස චීවරස්සාති සන්තරුත්තරපරමං, නිවාසනෙන සද්ධිං පාරුපනං උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදො අස්සාති [Pg.312] වුත්තං හොති. තතො චීවරං සාදිතබ්බන්ති තතො අභිහටචීවරතො එත්තකං චීවරං ගහෙතබ්බං, න ඉතො පරන්ති අත්ථො. යස්මා පන අච්ඡින්නසබ්බචීවරෙන තෙචීවරිකෙනෙව භික්ඛුනා එවං පටිපජ්ජිතබ්බං, අඤ්ඤෙන අඤ්ඤථාපි, තස්මා තං විභාගං දස්සෙතුං ‘‘සචෙ තීණි නට්ඨානි හොන්තී’’තිආදිනා නයෙනස්ස පදභාජනං වුත්තං.

'सन्तरुत्तरपरमं' का अर्थ है जिसके चीवर का उत्कृष्ट परिमाण अंतर्वासक (नीचे का वस्त्र) के साथ उत्तरासंग (ऊपर का वस्त्र) हो। 'वहाँ से चीवर स्वीकार करना चाहिए' का अर्थ है उन लाए गए चीवरों में से इतने ही चीवर लेने चाहिए, इससे अधिक नहीं। चूँकि जिसके सभी चीवर छीन लिए गए हों, उस त्रि-चीवरधारी भिक्षु को ऐसा आचरण करना चाहिए, और दूसरे को दूसरी तरह से, इसलिए उस विभाग को दिखाने के लिए "यदि तीन नष्ट हो गए हों" आदि विधि से पद-भाजन कहा गया है।

තත්‍රායං විනිච්ඡයො – යස්ස තීණි නට්ඨානි, තෙන ද්වෙ සාදිතබ්බානි, එකං නිවාසෙත්වා එකං පාරුපිත්වා අඤ්ඤං සභාගට්ඨානතො පරියෙසිස්සති. යස්ස ද්වෙ නට්ඨානි, තෙන එකං සාදිතබ්බං. සචෙ පකතියාව සන්තරුත්තරෙන චරති, ද්වෙ සාදිතබ්බානි, එවං එකං සාදියන්තෙනෙව සමො භවිස්සති. යස්ස තීසු එකං නට්ඨං, න සාදිතබ්බං. යස්ස පන ද්වීසු එකං නට්ඨං, එකං සාදිතබ්බං. යස්ස එකංයෙව හොති, තඤ්ච නට්ඨං, ද්වෙ සාදිතබ්බානි. භික්ඛුනියා පන පඤ්චසුපි නට්ඨෙසු ද්වෙ සාදිතබ්බානි, චතූසු නට්ඨෙසු එකං සාදිතබ්බං, තීසු නට්ඨෙසු කිඤ්චි න සාදිතබ්බං, කො පන වාදො ද්වීසු වා එකස්මිං වා. යෙන කෙනචි හි සන්තරුත්තරපරමතාය ඨාතබ්බං, තතො උත්තරි න ලබ්භතීති ඉදමෙත්ථ ලක්ඛණං.

यहाँ यह निश्चय है - जिसके तीन (चीवर) नष्ट हो गए हों, उसे दो स्वीकार करने चाहिए, एक पहनकर और एक ओढ़कर वह अन्य (तीसरे) को समान स्थान से खोजेगा। जिसके दो नष्ट हो गए हों, उसे एक स्वीकार करना चाहिए। यदि वह स्वभाव से ही अंतर्वासक और उत्तरासंग के साथ रहता है, तो दो स्वीकार करने चाहिए, इस प्रकार एक स्वीकार करने वाले के समान ही होगा। जिसके तीन में से एक नष्ट हुआ हो, उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। जिसके दो में से एक नष्ट हुआ हो, उसे एक स्वीकार करना चाहिए। जिसके पास एक ही हो और वह नष्ट हो गया हो, उसे दो स्वीकार करने चाहिए। भिक्षुणी के लिए पाँचों नष्ट होने पर दो स्वीकार करने चाहिए, चार नष्ट होने पर एक, तीन नष्ट होने पर कुछ भी स्वीकार नहीं करना चाहिए, फिर दो या एक की तो बात ही क्या। क्योंकि किसी को भी 'सन्तरुत्तरपरम' (अधिकतम दो) की स्थिति में रहना चाहिए, उससे अधिक नहीं मिलता - यही यहाँ लक्षण है।

සෙසකං ආහරිස්සාමීති ද්වෙ චීවරානි කත්වා සෙසං පුන ආහරිස්සාමීති අත්ථො. න අච්ඡින්නකාරණාති බාහුසච්චාදිගුණවසෙන දෙන්ති. ඤාතකානන්තිආදීසු ඤාතකානං දෙන්තානං සාදියන්තස්ස, පවාරිතානං දෙන්තානං සාදියන්තස්ස, අත්තනො ධනෙන සාදියන්තස්ස අනාපත්තීති අත්ථො. අට්ඨකථාසු පන ‘‘ඤාතකපවාරිතට්ඨානෙ පකතියා බහුම්පි වට්ටති, අච්ඡින්නකාරණා පමාණමෙව වට්ටතී’’ති වුත්තං, තං පාළියා න සමෙති. යස්මා පනිදං සික්ඛාපදං අඤ්ඤස්සත්ථාය විඤ්ඤාපනවත්ථුස්මිංයෙව පඤ්ඤත්තං, තස්මා ඉධ ‘‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’’ති න වුත්තං. සෙසං උත්තානත්ථමෙව. සමුට්ඨානාදීසු ඉදම්පි ඡසමුට්ඨානං[Pg.313], කිරියං, නොසඤ්ඤාවිමොක්ඛං, අචිත්තකං, පණ්ණත්තිවජ්ජං, කායකම්මවචීකම්මං, තිචිත්තං, තිවෙදනන්ති.

"शेष को लाऊँगा" का अर्थ है कि दो चीवर बनाकर शेष को फिर से लाऊँगा। "छीने जाने के कारण नहीं" का अर्थ है कि वे बहुश्रुत आदि गुणों के कारण देते हैं। "ज्ञातियों के" आदि में, ज्ञातियों द्वारा दिए जाने पर स्वीकार करने वाले को, निमंत्रितों द्वारा दिए जाने पर स्वीकार करने वाले को, और अपने धन से स्वीकार करने वाले को आपत्ति नहीं होती है। अट्टकथाओं में तो कहा गया है कि "ज्ञाति और निमंत्रित के स्थान पर स्वाभाविक रूप से बहुत भी कल्प्य है, छीने जाने के कारण केवल प्रमाण ही कल्प्य है", वह पालि से मेल नहीं खाता। चूँकि यह शिक्षापद दूसरे के लिए माँगने की वस्तु के विषय में ही प्रज्ञप्त किया गया है, इसलिए यहाँ "दूसरे के लिए" ऐसा नहीं कहा गया है। शेष अर्थ स्पष्ट ही है। समुत्थान आदि में यह भी छह समुत्थानों वाला, क्रिया, संज्ञा-विमोक्ष रहित, अचित्तक, प्रज्ञप्ति-वद्य, कायकर्म-वचीकर्म, तीन चित्तों वाला और तीन वेदनाओं वाला है।

සත්තමෙ පාළියං පග්ගාහිකසාලන්ති දුස්සවාණිජකානං ආපණං, ‘‘පග්ගාහිතසාල’’න්තිපි පඨන්ති. අභීති උපසග්ගොති තස්ස විසෙසත්ථාභාවං දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘හරිතුන්ති අත්ථො’’ති. වරසද්දස්ස ඉච්ඡායං වත්තමානත්තා ආහ ‘‘ඉච්ඡාපෙය්‍යා’’ති. දට්ඨු ඛෙමතොති එත්ථ ගාථාබන්ධවසෙන අනුනාසිකලොපො දට්ඨබ්බො. සඅන්තරන්ති අන්තරවාසකසහිතං. උත්තරන්ති උත්තරාසඞ්ගං. අස්ස චීවරස්සාති සාදිතබ්බචීවරස්ස. අච්ඡින්නසබ්බචීවරෙනාති අච්ඡින්නානි සබ්බානි තීණි චීවරානි අස්සාති අච්ඡින්නසබ්බචීවරො, තෙනාති අත්ථො. යස්ස හි අච්ඡින්දනසමයෙ තීණි චීවරානි සන්නිහිතානි හොන්ති, තානි සබ්බානි අච්ඡින්නානීති සො ‘‘අච්ඡින්නසබ්බචීවරො’’ති වුච්චති. තෙනෙව ‘‘අච්ඡින්නසබ්බචීවරෙන තෙචීවරිකෙනා’’ති වුත්තං. තෙචීවරිකෙනාති හි අච්ඡින්දනසමයෙ තිචීවරස්ස සන්නිහිතභාවං සන්ධාය වුත්තං, න පන විනයෙ තෙචීවරිකාභාවං, ධුතඞ්ගතෙචීවරිකභාවං වා සන්ධාය. එවං පටිපජ්ජිතබ්බන්ති ‘‘සන්තරුත්තරපරමං තෙන භික්ඛුනා තතො චීවරං සාදිතබ්බ’’න්ති වුත්තවිධිනා පටිපජ්ජිතබ්බං. අඤ්ඤෙනාති අච්ඡින්නඅසබ්බචීවරෙන. යස්ස තීසු චීවරෙසු එකං වා ද්වෙ වා චීවරානි අච්ඡින්නානි හොන්ති, තෙනාති අත්ථො. අඤ්ඤථාපීති ‘‘සන්තරුත්තරපරම’’න්ති වුත්තවිධානතො අඤ්ඤථාපි. යස්ස හි තීසු ද්වෙ චීවරානි අච්ඡින්නානි හොන්ති, එකං සාදිතබ්බං, එකස්මිං අච්ඡින්නෙ න සාදිතබ්බන්ති න තස්ස සන්තරුත්තරපරමසාදියනං සම්භවති. අයමෙව ච අත්ථො පදභාජනෙන විභාවිතො. තෙනාහ ‘‘තං විභාගං දස්සෙතු’’න්ති.

सातवें (शिक्षापद) की पालि में 'पग्गाहितसाला' का अर्थ वस्त्र-व्यापारियों की दुकान है, 'पग्गाहितसाला' भी पढ़ते हैं। 'अभि' उपसर्ग है, जो उसके विशेष अर्थ के अभाव को दर्शाता है। इसीलिए कहा गया है "ले जाने के लिए अर्थ है"। 'वर' शब्द इच्छा के अर्थ में प्रयुक्त होने के कारण कहा गया है "इच्छा करनी चाहिए"। 'दट्ठु खेमतो' यहाँ गाथा-रचना के कारण अनुनासिक का लोप समझना चाहिए। 'सान्तरं' का अर्थ अन्तरावासक के साथ है। 'उत्तरं' का अर्थ उत्तरासंग है। 'अस्स चीवरस्स' का अर्थ स्वीकार करने योग्य चीवर का है। 'अच्छिन्नसब्बचीवरेन' का अर्थ है जिसके सभी तीनों चीवर छीन लिए गए हों, वह 'अच्छिन्नसब्बचीवर' है, उसके द्वारा। जिसके छीनने के समय तीनों चीवर पास में होते हैं, वे सभी छीन लिए गए हों, तो उसे 'अच्छिन्नसब्बचीवर' कहा जाता है। इसीलिए "अच्छिन्नसब्बचीवरेन तेचीवरिकेन" कहा गया है। 'तेचीवरिकेन' यह छीनने के समय तीन चीवरों की उपस्थिति के संदर्भ में कहा गया है, न कि विनय में तीन चीवर न होने या धुतंग-तेचीवरिक होने के संदर्भ में। "इस प्रकार प्रतिपन्न होना चाहिए" का अर्थ है कि "सन्तर-उत्तर की सीमा तक उस भिक्षु द्वारा वहाँ से चीवर स्वीकार करना चाहिए" इस बताए गए विधान के अनुसार प्रतिपन्न होना चाहिए। 'अञ्ञेन' का अर्थ है जिसके सभी चीवर नहीं छीने गए हों। जिसके तीन चीवरों में से एक या दो चीवर छीने गए हों, उसके द्वारा। 'अञ्ञथापि' का अर्थ है "सन्तर-उत्तर की सीमा तक" इस बताए गए विधान से अन्यथा भी। जिसके तीन में से दो चीवर छीने गए हों, उसे एक स्वीकार करना चाहिए, और एक छीने जाने पर स्वीकार नहीं करना चाहिए, तो उसके लिए 'सन्तर-उत्तर' की सीमा तक स्वीकार करना संभव नहीं होता। यही अर्थ पदभाजन में स्पष्ट किया गया है। इसीलिए कहा गया है "उस विभाग को दिखाने के लिए"।

කෙචි පන ‘‘තෙචීවරිකෙනාති වුත්තත්තා තිචීවරං පරික්ඛාරචොළවසෙන අධිට්ඨහිත්වා පරිභුඤ්ජතො තස්මිං නට්ඨෙ බහූනිපි ගහෙතුං ලභතී’’ති වදන්ති, තං න ගහෙතබ්බං. පදභාජනස්ස හි [Pg.314] අධිප්පායං දස්සෙන්තෙන යස්මා පන ‘‘අච්ඡින්නසබ්බචීවරෙන…පෙ… තං විභාගං දස්සෙතු’’න්ති වුත්තං, පදභාජනෙ ච න තාදිසො අත්ථො උපලබ්භති, තස්මා තං න ගහෙතබ්බමෙව. යම්පි මාතිකාට්ඨකථායං (කඞ්ඛා. අට්ඨ. තතුත්තරිසික්ඛාපදවණ්ණනා) වුත්තං ‘‘යස්ස අධිට්ඨිතතිචීවරස්ස තීණි නට්ඨානී’’ති, තත්ථපි අධිට්ඨිතග්ගහණං සරූපකථනමත්තන්ති ගහෙතබ්බං, න පන තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතචීවරස්සෙවාති එවමත්ථො ගහෙතබ්බො පාළියං අට්ඨකථායඤ්ච තථා අත්ථස්සාසම්භවතො. න හි තිචීවරාධිට්ඨානෙන අධිට්ඨිතචීවරස්සෙව ඉදං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තන්ති සක්කා විඤ්ඤාතුං. පුරිමසික්ඛාපදෙන හි අච්ඡින්නචීවරස්ස අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්තියා අනුඤ්ඤාතත්තා පමාණං අජානිත්වා විඤ්ඤාපනවත්ථුස්මිං පමාණතො සාදියනං අනුජානන්තෙන භගවතා ඉදං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං, තස්මා පරික්ඛාරචොළිකස්ස බහුම්පි සාදිතුං වට්ටතීති අයමත්ථො නෙව පාළියා සමෙති, න ච භගවතො අධිප්පායං අනුලොමෙති.

कुछ लोग तो कहते हैं कि "तेचीवरिकेन" कहे जाने के कारण, जो तीन चीवरों को परिष्कार-चोल के रूप में अधिष्ठित करके उपयोग करता है, उनके नष्ट होने पर वह बहुत से भी प्राप्त कर सकता है, इसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। पदभाजन के अभिप्राय को दिखाते हुए चूँकि "अच्छिन्नसब्बचीवरेन... पे... उस विभाग को दिखाने के लिए" कहा गया है, और पदभाजन में वैसा अर्थ नहीं पाया जाता, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। जो मात्तिका-अट्टकथा में कहा गया है कि "जिसके अधिष्ठित तीन चीवर नष्ट हो गए हों", वहाँ भी 'अधिष्ठित' शब्द का ग्रहण केवल स्वरूप-कथन मात्र समझना चाहिए, न कि केवल तीन चीवरों के अधिष्ठान से अधिष्ठित चीवर के लिए ही ऐसा अर्थ लेना चाहिए, क्योंकि पालि और अट्टकथा में वैसा अर्थ संभव नहीं है। यह नहीं समझा जा सकता कि यह शिक्षापद केवल तीन चीवरों के अधिष्ठान से अधिष्ठित चीवर के लिए ही प्रज्ञप्त किया गया है। पिछले शिक्षापद द्वारा छीने गए चीवर वाले के लिए अज्ञात से माँगने की अनुमति होने के कारण, प्रमाण को न जानकर याचना की वस्तु में प्रमाण के अनुसार स्वीकार करने की अनुमति देते हुए भगवान ने यह शिक्षापद प्रज्ञप्त किया है, इसलिए परिष्कार-चोल वाले के लिए बहुत भी स्वीकार करना कल्प्य है, यह अर्थ न तो पालि से मेल खाता है और न ही भगवान के अभिप्राय के अनुकूल है।

යස්ස තීණි නට්ඨානි, තෙන ද්වෙ සාදිතබ්බානීති එත්ථ යස්ස තිචීවරතො අධිකම්පි චීවරං අඤ්ඤත්ථ ඨිතං අත්ථි, තදා තස්ස චීවරස්ස අලබ්භනීයභාවතො තෙනපි සාදිතුං වට්ටතීති වෙදිතබ්බං. පකතියාව සන්තරුත්තරෙන චරතීති සාසඞ්කසික්ඛාපදවසෙන වා අවිප්පවාසසම්මුතිවසෙන වා තතියස්ස අලාභෙන වා චරති. ‘‘ද්වෙ නට්ඨානී’’ති අධිකාරත්තා වුත්තං ‘‘ද්වෙ සාදිතබ්බානී’’ති. එකං සාදියන්තෙනෙව සමො භවිස්සතීති තිණ්ණං චීවරානං ද්වීසු නට්ඨෙසු එකං සාදියන්තෙන සමො භවිස්සති උභින්නම්පි සන්තරුත්තරපරමතාය අවට්ඨානතො. යස්ස එකංයෙව හොතීති අඤ්ඤෙන කෙනචි කාරණෙන විනට්ඨසෙසචීවරං සන්ධාය වුත්තං.

"जिसके तीन नष्ट हो गए हों, उसे दो स्वीकार करने चाहिए" यहाँ जिसके पास तीन चीवरों से अधिक भी चीवर कहीं और रखा हुआ है, तब उस चीवर के अप्राप्य होने के कारण उसे भी स्वीकार करना कल्प्य है, ऐसा समझना चाहिए। "स्वभावतः ही सन्तर-उत्तर के साथ विचरण करता है" का अर्थ है कि वह साशंक-शिक्षापद के कारण या अविप्रवास-सम्मति के कारण या तीसरे के न मिलने के कारण विचरण करता है। "दो नष्ट हो गए हों" यह अधिकार होने के कारण कहा गया है "दो स्वीकार करने चाहिए"। "एक स्वीकार करने वाले के समान ही होगा" का अर्थ है कि तीन चीवरों में से दो के नष्ट होने पर एक स्वीकार करने वाले के समान होगा, क्योंकि दोनों ही स्थितियों में सन्तर-उत्तर की सीमा तक ही स्थिति रहती है। "जिसका एक ही होता है" यह किसी अन्य कारण से नष्ट हुए शेष चीवर के संदर्भ में कहा गया है।

‘‘සෙසකං තුම්හෙව හොතූති දෙන්තී’’ති වුත්තත්තා ‘‘පමාණයුත්තං ගණ්හිස්සාම, සෙසකං ආහරිස්සාමා’’ති වත්වා [Pg.315] ගහෙත්වා ගමනසමයෙපි ‘‘සෙසකම්පි තුම්හාකංයෙව හොතූ’’ති වදන්ති, ලද්ධකප්පියමෙව. පවාරිතානන්ති අච්ඡින්නකාලතො පුබ්බෙයෙව පවාරිතානං. පාළියා න සමෙතීති සන්තරුත්තරපරමතො උත්තරි සාදියනෙ අනාපත්තිදස්සනත්ථං ‘‘අනාපත්ති ඤාතකානං පවාරිතාන’’න්ති වුත්තත්තා න සමෙති. සන්තරුත්තරපරමං සාදියන්තස්ස හි ආපත්තිප්පසඞ්ගොයෙව නත්ථි, සති ච සික්ඛාපදෙන ආපත්තිප්පසඞ්ගෙ අනාපත්ති යුත්තා දස්සෙතුන්ති අධිප්පායො. කෙචි පන ‘‘පමාණමෙව වට්ටතීති ඉදං සල්ලෙඛදස්සනත්ථං වුත්ත’’න්ති වදන්ති.

"शेष आप ही का हो" - ऐसा कहने के कारण "हम प्रमाण के अनुसार लेंगे, शेष वापस ले आएंगे" ऐसा कहकर लेने के बाद जाने के समय भी यदि वे कहें कि "शेष भी आप ही का हो", तो वह प्राप्त करना कल्पनीय ही है। 'प्रवारितों से' का अर्थ है - चीवर छीने जाने के समय से पहले ही जिन्होंने प्रवारणा की हो। 'पालि से मेल नहीं खाता' का अर्थ है - अंतर्वासक और उत्तरासंग से अधिक स्वीकार करने पर अनापत्ति दिखाने के लिए "ज्ञातकों और प्रवारितों के लिए अनापत्ति है" ऐसा कहे जाने के कारण मेल नहीं खाता। क्योंकि अंतर्वासक और उत्तरासंग मात्र स्वीकार करने वाले के लिए आपत्ति का प्रसंग ही नहीं है, और शिक्षापद के अनुसार आपत्ति का प्रसंग होने पर ही अनापत्ति दिखाना उचित है - यह अभिप्राय है। कुछ लोग कहते हैं कि "प्रमाण ही उचित है - यह सल्लेख दिखाने के लिए कहा गया है।"

යස්මා පනිදං…පෙ… න වුත්තන්ති එත්ථායමධිප්පායො – ‘‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’’ති වුච්චමානෙ අඤ්ඤෙසං අත්ථාය පමාණං අතික්කමිත්වාපි ගණ්හිතුං වට්ටතීති ආපජ්ජති, තඤ්ච අඤ්ඤස්සත්ථාය විඤ්ඤාපනවත්ථුස්මිං පඤ්ඤත්තත්තා වත්ථුනා සංසන්දියමානං න සමෙති. න හි යං වත්ථුං නිස්සාය සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං, තස්මිංයෙව අනාපත්තිවචනං යුත්තන්ති. ගණ්ඨිපදෙසු පන තීසුපි ‘‘ඉමස්ස සික්ඛාපදස්ස අත්තනො සාදියනපටිබද්ධතාවසෙන පවත්තත්තා ‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’ති වත්තුං ඔකාසොයෙව නත්ථි, තස්මා න වුත්ත’’න්ති කථිතං. ඉධ ‘‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’’ති අවුත්තත්තා අඤ්ඤෙසං අත්ථාය ඤාතකපවාරිතෙසු අධිකං විඤ්ඤාපෙන්තස්ස ආපත්තීති චෙ? න, තත්ථ පුරිමසික්ඛාපදෙනෙව අනාපත්තිසිද්ධිතො. තතුත්තරිතා, අච්ඡින්නාදිකාරණතා, අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්ති, තාය ච පටිලාභොති ඉමානෙත්ථ චත්තාරි අඞ්ගානි.

क्योंकि यह... पे... नहीं कहा गया है - यहाँ यह अभिप्राय है - "दूसरे के लिए" ऐसा कहने पर दूसरों के लिए प्रमाण का उल्लंघन करके भी ग्रहण करना उचित हो जाएगा, और वह दूसरे के लिए याचना करने की वस्तु के विषय में प्रज्ञप्त होने के कारण वस्तु के साथ मिलान करने पर मेल नहीं खाता। क्योंकि जिस वस्तु के आधार पर शिक्षापद प्रज्ञप्त किया गया है, उसी में अनापत्ति का वचन उचित नहीं है। तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है कि "इस शिक्षापद के अपने स्वीकार करने से संबंधित होने के कारण 'दूसरे के लिए' कहने का अवसर ही नहीं है, इसलिए नहीं कहा गया है।" यदि यहाँ "दूसरे के लिए" नहीं कहे जाने के कारण दूसरों के लिए ज्ञातकों और प्रवारितों से अधिक याचना करने वाले को आपत्ति होती है? नहीं, क्योंकि वहाँ पूर्व शिक्षापद से ही अनापत्ति सिद्ध होती है। उससे अधिक होना, छीने जाने आदि का कारण होना, अज्ञात से याचना करना, और उससे प्राप्ति होना - ये यहाँ चार अंग हैं।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.522-524) පන ‘‘පාළියං පග්ගාහිකසාලන්ති දුස්සාපණං. තඤ්හි වාණිජකෙහි දුස්සානි පග්ගහෙත්වා දස්සනට්ඨානතාය ‘පග්ගාහිකසාලා’ති වුච්චති. අස්ස චීවරස්සාති සාදිතබ්බචීවරස්ස. තෙචීවරිකෙනාති ඉමිනා අච්ඡින්නතිචීවරතො අඤ්ඤස්ස විහාරාදීසු නිහිතස්ස චීවරස්ස අභාවං දස්සෙති[Pg.316]. යදි භවෙය්‍ය, විඤ්ඤාපෙතුං න වට්ටෙය්‍ය, තාවකාලිකං නිවාසෙත්වා අත්තනො චීවරං ගහෙතබ්බං. තාවකාලිකම්පි අලභන්තස්ස භූතගාමවිකොපනං කත්වා තිණපණ්ණෙහි ඡදනං විය විඤ්ඤාපනම්පි වට්ටති එව. අඤ්ඤෙනාති අච්ඡින්නඅසබ්බචීවරෙන. ‘ද්වෙ නට්ඨානී’ති අධිකාරතො වුත්තං ‘ද්වෙ සාදිතබ්බානී’ති. පාළියා න සමෙතීති ‘අනාපත්ති ඤාතකානං පවාරිතාන’න්ති (පාරා. 526) ඉමාය පාළියා න සමෙති තතුත්තරි විඤ්ඤාපනආපත්තිප්පසඞ්ගෙ එව වුත්තත්තා. අඤ්ඤස්සත්ථායාති න වුත්තන්ති ඉදං අඤ්ඤස්සත්ථාය තතුත්තරි විඤ්ඤාපනෙ නිස්සග්ගියං පාචිත්තියං හොතීති ඉමමත්ථං දීපෙති. තඤ්ච පාචිත්තියං යෙසං අත්ථාය විඤ්ඤාපෙති, තෙසං වා සියා විඤ්ඤාපකස්සෙව වා, න තාව තෙසං, තෙහි අවිඤ්ඤාපිතත්තා, නාපි විඤ්ඤාපකස්ස, අත්තානං උද්දිස්ස අවිඤ්ඤත්තත්තා. තස්මා අඤ්ඤස්සත්ථාය විඤ්ඤාපෙන්තස්සපි නිස්සග්ගියං පාචිත්තියං න දිස්සති. පාළියං පන ඉමස්ස සික්ඛාපදස්ස අත්තනො සාදියනපටිබද්ධතාවසෙන පවත්තත්තා ‘අඤ්ඤස්සත්ථායා’ති අනාපත්තිවාරෙ න වුත්තන්ති වදන්ති, තඤ්ච යුත්තං විය දිස්සති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං. තතුත්තරිචීවරතා, අච්ඡින්නාදිකාරණතා, අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්ති, තාය ච පටිලාභොති ඉමානෙත්ථ චත්තාරි අඞ්ගානී’’ති.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.522-524) में कहा गया है - "पालि में 'पग्गाहितसाला' का अर्थ है कपड़ों की दुकान। क्योंकि व्यापारियों द्वारा कपड़ों को उठाकर दिखाने के स्थान होने के कारण उसे 'पग्गाहितसाला' कहा जाता है। 'उस चीवर का' का अर्थ है स्वीकार किए जाने योग्य चीवर का। 'त्रिचीवरधारी द्वारा' इससे छीने गए तीन चीवरों के अतिरिक्त विहार आदि में रखे गए किसी अन्य चीवर के अभाव को दर्शाता है। यदि होता, तो याचना करना उचित नहीं होता, अस्थायी रूप से पहनकर अपना चीवर ले लेना चाहिए था। अस्थायी रूप से भी न मिलने वाले के लिए, जैसे वनस्पति को नष्ट करके तृण और पत्तों से ढकना होता है, वैसे ही याचना करना भी उचित ही है। 'अन्य से' का अर्थ है छीने गए अभद्र चीवर से। 'दो नष्ट हुए' यह अधिकार के कारण कहा गया है कि 'दो स्वीकार करने योग्य हैं'। 'पालि से मेल नहीं खाता' का अर्थ है 'ज्ञातकों और प्रवारितों के लिए अनापत्ति है' (पारा. 526) इस पालि से मेल नहीं खाता क्योंकि उससे अधिक याचना करने पर आपत्ति के प्रसंग में ही यह कहा गया है। 'दूसरे के लिए' नहीं कहा गया है - यह इस अर्थ को स्पष्ट करता है कि दूसरे के लिए उससे अधिक याचना करने पर निसर्गिय पाचित्तिय होता है। और वह पाचित्तिय जिनके लिए याचना करता है उन्हें होगा या याचना करने वाले को ही, तो उन दूसरों को नहीं होगा क्योंकि उन्होंने याचना नहीं की है, और न ही याचना करने वाले को होगा क्योंकि उसने अपने लिए याचना नहीं की है। इसलिए दूसरे के लिए याचना करने वाले को भी निसर्गिय पाचित्तिय नहीं दिखता। पालि में इस शिक्षापद के अपने स्वीकार करने से संबंधित होने के कारण 'दूसरे के लिए' अनापत्ति के अवसर पर नहीं कहा गया है, ऐसा कहते हैं, और वह उचित सा प्रतीत होता है, विचार करके ग्रहण करना चाहिए। उससे अधिक चीवर होना, छीने जाने आदि का कारण होना, अज्ञात से याचना करना, और उससे प्राप्ति होना - ये यहाँ चार अंग हैं।"

ඉදං තතුත්තරිසික්ඛාපදවිනිච්ඡයං ආචරියෙන අවුත්තම්පි අච්ඡින්නචීවරාධිකාරෙයෙව පවත්තත්තා අම්හෙහි ගහිතං, අඤ්ඤාතකවිඤ්ඤත්තිසික්ඛාපදස්ස සමයෙසු අච්ඡින්නචීවරකාලෙ අඤ්ඤාතකානං විඤ්ඤාපෙතබ්බභාවො භගවතා වුත්තො, තෙහි දින්නචීවරස්ස මත්තසො ගහිතභාවො තතුත්තරිසික්ඛාපදෙන වුත්තො. තස්මා අච්ඡින්නචීවරඅධිකාරොයෙව හොතීති.

यह 'तदुत्तरि' शिक्षापद का विनिश्चय आचार्य द्वारा न कहे जाने पर भी छीने गए चीवर के अधिकार में ही प्रवृत्त होने के कारण हमारे द्वारा ग्रहण किया गया है, अज्ञात-विज्ञप्ति शिक्षापद के अवसरों में चीवर छीने जाने के समय अज्ञात लोगों से याचना करने योग्य होने की बात भगवान द्वारा कही गई है, और उनके द्वारा दिए गए चीवर को मात्रा के अनुसार ग्रहण करने की बात 'तदुत्तरि' शिक्षापद द्वारा कही गई है। इसलिए यह छीने गए चीवर का ही अधिकार है।

චීවරඅච්ඡින්දනවිනිච්ඡයකථා

चीवर छीनने के विनिश्चय की कथा।

ඉතො [Pg.317] පරං අච්ඡින්දනසාමඤ්ඤෙන චීවරඅච්ඡින්දනවිනිච්ඡයං වක්ඛාම – තත්ථ යම්පි ත්‍යාහන්ති යම්පි තෙ අහං. සො කිර ‘‘මම පත්තචීවරඋපාහනපච්චත්ථරණානි වහන්තො මයා සද්ධිං චාරිකං පක්කමිස්සතී’’ති අදාසි. තෙනෙවමාහ ‘‘මයා සද්ධිං ජනපදචාරිකං පක්කමිස්සතී’’ති. අච්ඡින්දීති බලක්කාරෙන අග්ගහෙසි, සකසඤ්ඤාය ගහිතත්තා පනස්ස පාරාජිකං නත්ථි, කිලමෙත්වා ගහිතත්තා ආපත්ති පඤ්ඤත්තා.

इसके बाद सामान्य रूप से छीनने के आधार पर चीवर छीनने का विनिश्चय कहेंगे - वहाँ 'यम्पि त्याहं' का अर्थ है 'यम्पि ते अहं'। उसने सोचा कि "मेरे पात्र, चीवर, जूते और बिछावन ढोते हुए मेरे साथ चारिका पर जाएगा", इसलिए दिया था। इसीलिए ऐसा कहा "मेरे साथ जनपद चारिका पर जाएगा"। 'छीन लिया' का अर्थ है बलपूर्वक ले लिया, अपनी वस्तु समझकर लेने के कारण उसे पाराजिक नहीं होता, कष्ट देकर लेने के कारण आपत्ति प्रज्ञप्त की गई है।

සයං අච්ඡින්දති, නිස්සග්ගියං පාචිත්තියන්ති එකං චීවරං එකාබද්ධානි ච බහූනි අච්ඡින්දතො එකා ආපත්ති, එකතො අබද්ධානි විසුං විසුං ඨිතානි බහූනි අච්ඡින්දතො, ‘‘සඞ්ඝාටිං ආහර, උත්තරාසඞ්ගං ආහරා’’ති එවං ආහරාපයතො ච වත්ථුගණනාය ආපත්තියො. ‘‘මයා දින්නානි සබ්බානි ආහරා’’ති වදතොපි එකවචනෙනෙව සම්බහුලා ආපත්තියො.

स्वयं छीनता है, तो निसर्गिय पाचित्तिय होता है - एक चीवर या एक साथ बँधे हुए बहुत से चीवरों को छीनने वाले को एक आपत्ति होती है, एक साथ न बँधे हुए अलग-अलग रखे हुए बहुत से चीवरों को छीनने वाले को, और "संघाटी लाओ, उत्तरासंग लाओ" इस प्रकार मँगवाने वाले को वस्तुओं की गणना के अनुसार आपत्तियाँ होती हैं। "मेरे द्वारा दिए गए सभी ले आओ" ऐसा कहने वाले को भी एक ही वचन से अनेक आपत्तियाँ होती हैं।

අඤ්ඤං ආණාපෙති, ආපත්ති දුක්කටස්සාති ‘‘චීවරං ගණ්හා’’ති ආණාපෙති, එකං දුක්කටං. ආණත්තො බහූනි ගණ්හාති, එකං පාචිත්තියං. ‘‘සඞ්ඝාටිං ගණ්හ, උත්තරාසඞ්ගං ගණ්හා’’ති වදතො වාචාය වාචාය දුක්කටං. ‘‘මයා දින්නානි සබ්බානි ගණ්හා’’ති වදතො එකවාචාය සම්බහුලා ආපත්තියො.

दूसरे को आज्ञा देता है, तो दुक्कट की आपत्ति होती है - "चीवर ले लो" ऐसी आज्ञा देता है, तो एक दुक्कट। आज्ञा प्राप्त व्यक्ति बहुत से चीवर लेता है, तो एक पाचित्तिय। "संघाटी लो, उत्तरासंग लो" ऐसा कहने वाले को प्रत्येक वचन पर दुक्कट होता है। "मेरे द्वारा दिए गए सभी ले लो" ऐसा कहने वाले को एक ही वाणी से अनेक आपत्तियाँ होती हैं।

අඤ්ඤං පරික්ඛාරන්ති විකප්පනුපගපච්ඡිමං චීවරං ඨපෙත්වා යං කිඤ්චි අන්තමසො සූචිම්පි. වෙඨෙත්වා ඨපිතසූචීසුපි වත්ථුගණනාය දුක්කටානි. සිථිලවෙඨිතාසු එවං. ගාළ්හං කත්වා බද්ධාසු පන එකමෙව දුක්කටන්ති මහාපච්චරියං වුත්තං. සූචිඝරෙ පක්ඛිත්තාසුපි එසෙව නයො. ථවිකාය පක්ඛිපිත්වා සිථිලබද්ධගාළ්හබද්ධෙසු තිකටුකාදීසු භෙසජ්ජෙසුපි එසෙව නයො.

"अन्य परिष्कार" का अर्थ है विकल्पन (विकल्प) के योग्य अंतिम चीवर को छोड़कर जो कुछ भी है, यहाँ तक कि एक सुई भी। लपेटकर रखी गई सुइयों के मामले में भी वस्तुओं की संख्या के अनुसार 'दुक्कट' (दुष्कृत) अपराध होते हैं। ढीले ढंग से लपेटी गई सुइयों के लिए भी यही नियम है। लेकिन यदि उन्हें कसकर एक साथ बाँध दिया गया हो, तो केवल एक ही 'दुक्कट' होता है, ऐसा महाप्रत्यय (महापच्चरी) में कहा गया है। सुई-घर (डिबिया) में रखी गई सुइयों के लिए भी यही नियम है। थैली में रखकर ढीले या कसकर बाँधे गए त्रिकटु आदि औषधियों के लिए भी यही नियम है।

සො වා දෙතීති ‘‘භන්තෙ, තුම්හාකංයෙව ඉදං සාරුප්ප’’න්ති එවං වා දෙති. අථ වා පන ‘‘ආවුසො, මයං තුය්හං ‘වත්තපටිපත්තිං [Pg.318] කරිස්සති, අම්හාකං සන්තිකෙ උපජ්ඣං ගණ්හිස්සති, ධම්මං පරියාපුණිස්සතී’ති චීවරං අදම්හා, සොදානි ත්වං න වත්තං කරොසි, න උපජ්ඣං ගණ්හාසි, න ධම්මං පරියාපුණාසී’’ති එවමාදීහි වුත්තො ‘‘භන්තෙ, චීවරත්ථාය මඤ්ඤෙ භණථ, ඉදං වො චීවර’’න්ති දෙති, එවම්පි සො වා දෙති. දිසාපක්කන්තං වා පන දහරං ‘‘නිවත්තෙථ න’’න්ති භණති, සො න නිවත්තති. ‘‘චීවරං ගහෙත්වා රුන්ධථා’’ති එවං චෙ නිවත්තති, සාධු. සචෙ ‘‘පත්තචීවරත්ථාය මඤ්ඤෙ තුම්හෙ භණථ, ගණ්හථ න’’න්ති දෙති, එවම්පි සොයෙව දෙති. විබ්භන්තං වා දිස්වා ‘‘මයං තුය්හං ‘වත්තං කරිස්සතී’ති පත්තචීවරං අදම්හා, සොදානි ත්වං විබ්භමිත්වා චරසී’’ති වදති, ඉතරො ‘‘ගණ්හථ තුම්හාකං පත්තචීවර’’න්ති දෙති, එවම්පි සො වා දෙති. ‘‘මම සන්තිකෙ උපජ්ඣං ගණ්හන්තස්සෙව තෙ දෙමි, අඤ්ඤත්ථ ගණ්හන්තස්ස න දෙමි. වත්තං කරොන්තස්සෙව දෙමි, අකරොන්තස්ස න දෙමි. ධම්මං පරියාපුණන්තස්සෙව දෙමි, අපරියාපුණන්තස්ස න දෙමි. අවිබ්භමන්තස්සෙව දෙමි, විබ්භමන්තස්ස න දෙමී’’ති එවං පන දාතුං න වට්ටති, දදතො දුක්කටං, ආහරාපෙතුං පන වට්ටති. චජිත්වා දින්නං අච්ඡින්දිත්වා ගණ්හන්තො භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බො. සෙසමෙත්ථ උත්තානමෙව. අයං සමන්තපාසාදිකතො උද්ධටවිනිච්ඡයො.

"वह स्वयं देता है" का अर्थ है कि वह इस प्रकार देता है— "भन्ते, यह आपके ही योग्य है।" अथवा यदि उसे इस प्रकार कहा जाए— "आयुष्मान, हमने तुम्हें यह सोचकर चीवर दिया था कि 'तुम कर्तव्यों का पालन करोगे, हमारे पास उपसम्पदा ग्रहण करोगे, धर्म का अध्ययन करोगे', लेकिन अब तुम न तो कर्तव्य पालन करते हो, न उपसम्पदा ग्रहण करते हो और न ही धर्म का अध्ययन करते हो", और वह उत्तर देता है— "भन्ते, मुझे लगता है कि आप चीवर के लिए ऐसा कह रहे हैं, यह रहा आपका चीवर", तो इस प्रकार भी वह स्वयं ही देता है। अथवा यदि किसी दिशा की ओर प्रस्थान करते हुए युवा भिक्षु को वह कहता है— "लौट आओ", और वह नहीं लौटता, फिर वह कहता है— "चीवर लेकर उसे रोको", और यदि वह लौट आता है, तो ठीक है। यदि वह कहता है— "मुझे लगता है कि आप पात्र और चीवर के लिए कह रहे हैं, इसे ले लीजिए", तो इस प्रकार भी वह स्वयं ही देता है। अथवा किसी को विभ्रान्त (गृहस्थ जीवन में लौटते हुए) देखकर वह कहता है— "हमने तुम्हें यह सोचकर पात्र और चीवर दिया था कि 'तुम सेवा-कर्तव्य करोगे', लेकिन अब तुम विभ्रान्त होकर घूम रहे हो", और दूसरा कहता है— "अपना पात्र और चीवर ले लीजिए", तो इस प्रकार भी वह स्वयं ही देता है। लेकिन इस प्रकार देना उचित नहीं है— "मैं तुम्हें तभी दूँगा जब तुम मेरे पास उपसम्पदा ग्रहण करोगे, कहीं और ग्रहण करने पर नहीं दूँगा। सेवा करने पर ही दूँगा, न करने पर नहीं दूँगा। धर्म सीखने पर ही दूँगा, न सीखने पर नहीं दूँगा। विभ्रान्त न होने पर ही दूँगा, विभ्रान्त होने पर नहीं दूँगा।" ऐसा देने वाले को 'दुक्कट' होता है, लेकिन उसे वापस मँगवाना उचित है। त्याग कर दिए गए (दान दिए गए) को छीनकर लेने वाले को वस्तु के मूल्य के अनुसार दंडित किया जाना चाहिए। शेष यहाँ स्पष्ट ही है। यह समन्तपासादिका से उद्धृत विनिश्चय है।

යම්පි ත්‍යාහන්ති එත්ථ න්ති කාරණවචනං, තස්මා එවමෙත්ථ සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො – ‘‘මයා සද්ධිං ජනපදචාරිකං පක්කමිස්සතීති යං කාරණං නිස්සාය අහං තෙ, ආවුසො, චීවරං අදාසිං, තං න කරොසී’’ති කුපිතො අනත්තමනො අච්ඡින්දීති. න්ති වා චීවරං පරාමසති. තත්ථ ‘‘මයා සද්ධිං ජනපදචාරිකං පක්කමිස්සතීති යම්පි තෙ අහං චීවරං අදාසිං, තං චීවරං ගණ්හිස්සාමී’’ති කුපිතො අනත්තමනො අච්ඡින්දීති සම්බන්ධිතබ්බං.

"यम्पि त्याहं" में 'यं' कारणवाचक शब्द है, इसलिए यहाँ इस प्रकार सम्बन्ध समझना चाहिए— "आयुष्मान, जिस कारण से मैंने तुम्हें चीवर दिया था कि 'तुम मेरे साथ जनपद-चारिका पर चलोगे', तुम वह नहीं कर रहे हो", ऐसा सोचकर क्रोधित और अप्रसन्न होकर उसने छीन लिया। अथवा 'यं' शब्द चीवर को संदर्भित करता है। वहाँ इस प्रकार सम्बन्ध जोड़ना चाहिए— "मेरे साथ जनपद-चारिका पर चलोगे, इस उद्देश्य से जो चीवर मैंने तुम्हें दिया था, उस चीवर को मैं वापस ले लूँगा", ऐसा कहकर क्रोधित और अप्रसन्न होकर उसने छीन लिया।

ආණත්තො [Pg.319] බහූනි ගණ්හාති, එකං පාචිත්තියන්ති ‘‘චීවරං ගණ්හා’’ති ආණත්තියා එකචීවරවිසයත්තා එකමෙව පාචිත්තියං. වාචාය වාචාය දුක්කටන්ති එත්ථ අච්ඡින්නෙසු වත්ථුගණනාය පාචිත්තියානි. එකවාචාය සම්බහුලා ආපත්තියොති ඉදං අච්ඡින්නෙසු වත්ථුගණනාය ආපජ්ජිතබ්බං පාචිත්තියාපත්තිං සන්ධාය වුත්තං, ආණත්තියා ආපජ්ජිතබ්බං පන දුක්කටං එකමෙව.

"आदेश दिए जाने पर वह बहुत सी वस्तुएँ लेता है, तो एक पाचित्तिय होता है" का अर्थ है कि "चीवर लो" इस आदेश का विषय एक ही चीवर होने के कारण केवल एक ही पाचित्तिय होता है। "प्रत्येक वचन पर दुक्कट" के विषय में, यहाँ छीनी गई वस्तुओं की संख्या के अनुसार पाचित्तिय होते हैं। "एक ही वचन से बहुत सी आपत्तियाँ" यह छीनी गई वस्तुओं की संख्या के आधार पर होने वाली पाचित्तिय आपत्ति के संदर्भ में कहा गया है, जबकि आदेश के कारण होने वाला 'दुक्कट' केवल एक ही होता है।

එවන්ති ඉමිනා ‘‘වත්ථුගණනාය දුක්කටානී’’ති ඉදං පරාමසති. එසෙව නයොති සිථිලං ගාළ්හඤ්ච පක්ඛිත්තාසු ආපත්තියා බහුත්තං එකත්තඤ්ච අතිදිසති.

"एवं" (इस प्रकार) शब्द से "वस्तुओं की संख्या के अनुसार दुक्कट" इस कथन का परामर्श किया गया है। "यही नियम है" से ढीले या कसकर रखी गई वस्तुओं में आपत्ति की बहुलता और एकत्व का अतिदेश किया गया है।

ආවුසො මයන්තිආදීසු ගණ්හිතුකාමතාය එවං වුත්තෙපි තෙනෙව දින්නත්තා අනාපත්ති. අම්හාකං සන්තිකෙ උපජ්ඣං ගණ්හිස්සතීති ඉදං සාමණෙරස්සපි දානං දීපෙති, තස්මා කිඤ්චාපි පාළියං ‘‘භික්ඛුස්ස සාමං චීවරං දත්වා’’ති වුත්තං, තථාපි අනුපසම්පන්නකාලෙ දත්වාපි උපසම්පන්නකාලෙ අච්ඡින්දන්තස්ස පාචිත්තියමෙවාති වෙදිතබ්බං. අච්ඡින්දනසමයෙ උපසම්පන්නභාවොයෙව හෙත්ථ පමාණං. දෙතීති තුට්ඨො වා කුපිතො වා දෙති. රුද්ධථාති නිවාරෙථ. එවං පන දාතුං න වට්ටතීති එත්ථ එවං දින්නං න තාව ‘‘තස්ස සන්තක’’න්ති අනධිට්ඨහිත්වාව පරිභුඤ්ජිතබ්බන්ති වෙදිතබ්බං. ආහරාපෙතුං පන වට්ටතීති එවං දින්නං භතිසදිසත්තා ආහරාපෙතුං වට්ටති. චජිත්වා දින්නන්ති වුත්තනයෙන අදත්වා අනපෙක්ඛෙන හුත්වා තස්සෙව දින්නං. භණ්ඩග්ඝෙන කාරෙතබ්බොති සකසඤ්ඤාය විනා ගණ්හන්තො භණ්ඩං අග්ඝාපෙත්වා ආපත්තියා කාරෙතබ්බො. විකප්පනුපගපච්ඡිමචීවරතා, සාමං දින්නතා, සකසඤ්ඤිතා, උපසම්පන්නතා, කොධවසෙන අච්ඡින්දනං වා අච්ඡින්දාපනං වාති ඉමානෙත්ථ පඤ්ච අඞ්ගානි. අයං සාරත්ථදීපනීපාඨො (සාරත්ථ. ටී. 2.635).

"आयुष्मान, हमने..." आदि वाक्यों में, लेने की इच्छा से ऐसा कहे जाने पर भी, उसके द्वारा स्वयं दिए जाने के कारण कोई आपत्ति नहीं होती। "हमारे पास उपसम्पदा ग्रहण करेगा" यह कथन श्रामणेर को दिए जाने वाले दान को भी दर्शाता है, इसलिए भले ही पालि में "भिक्षु को स्वयं चीवर देकर" कहा गया है, फिर भी यह समझना चाहिए कि अनुपसम्पन्न अवस्था में देकर भी यदि उपसम्पन्न होने पर उसे छीना जाता है, तो पाचित्तिय ही होता है। छीनने के समय उसका 'उपसम्पन्न' होना ही यहाँ मुख्य आधार है। "देता है" का अर्थ है कि वह प्रसन्न होकर या क्रोधित होकर देता है। "रुन्धथ" का अर्थ है रोकें। "इस प्रकार देना उचित नहीं है" के विषय में यह समझना चाहिए कि इस प्रकार दिए गए को "यह उसका अपना है" ऐसा निश्चय किए बिना उपयोग नहीं करना चाहिए। "वापस मँगवाना उचित है" क्योंकि इस प्रकार दिया गया दान वेतन के समान है, इसलिए उसे वापस मँगवाना उचित है। "त्याग कर दिया गया" का अर्थ है कि बताए गए तरीके से न देकर, बिना किसी अपेक्षा के उसे ही दे दिया गया। "वस्तु के मूल्य के अनुसार दंडित किया जाना चाहिए" का अर्थ है कि अपनी वस्तु समझकर लिए बिना, वस्तु का मूल्य आँककर आपत्ति का निर्धारण करना चाहिए। विकल्पन के योग्य अंतिम चीवर होना, स्वयं दिया जाना, अपनी वस्तु समझना, उपसम्पन्न होना, और क्रोधवश स्वयं छीनना या दूसरों से छिनवाना— ये यहाँ पाँच अंग हैं। यह सारत्थदीपनी का पाठ है।

විමතිවිනොදනියං [Pg.320] (වි. වි. ටී. 1.631) පන ‘‘යම්පි…පෙ… අච්ඡින්දීති එත්ථ යං තෙ අහං චීවරං අදාසිං, තං ‘මයා සද්ධිං පක්කමිස්සතී’ති සඤ්ඤාය අදාසිං, න අඤ්ඤථාති කුපිතො අච්ඡින්දීති එවං අජ්ඣාහරිත්වා යොජෙතබ්බං. එකං දුක්කටන්ති යදි ආණත්තො අවස්සං අච්ඡින්දති, ආණත්තික්ඛණෙ එව පාචිත්තියං. යදි න අච්ඡින්දති, තදා එව දුක්කටන්ති දට්ඨබ්බං. එකවාචාය සම්බහුලාපත්තියොති යදි ආණත්තො අනන්තරායෙන අච්ඡින්දති, ආණත්තික්ඛණෙයෙව වත්ථුගණනාය පාචිත්තියාපත්තියො පයොගකරණක්ඛණෙයෙව ආපත්තියා ආපජ්ජිතබ්බතො, චීවරං පන අච්ඡින්නෙයෙව නිස්සග්ගියං හොති. යදි සො න අච්ඡින්දති, ආණත්තික්ඛණෙ එකමෙව දුක්කටන්ති දට්ඨබ්බං. එවමඤ්ඤත්ථපි ඊදිසෙසු නයො ඤාතබ්බො. උපජ්ඣං ගණ්හිස්සතීති සාමණෙරස්ස දානං දීපෙති, තෙන ච සාමණෙරකාලෙ දත්වා උපසම්පන්නකාලෙ අච්ඡින්දතොපි පාචිත්තියං දීපෙති. ‘‘භික්ඛුස්ස සාමං චීවරං දත්වා’’ති ඉදං උක්කට්ඨවසෙන වුත්තං. ආහරාපෙතුං පන වට්ටතීති කම්මෙ අකතෙ භතිසදිසත්තා වුත්තං. විකප්පනුපගපච්ඡිමචීවරතා, සාමං දින්නතා, සකසඤ්ඤිතා, උපසම්පන්නතා, කොධවසෙන අච්ඡින්දනං වා අච්ඡින්දාපනං වාති ඉමානෙත්ථ පඤ්ච අඞ්ගානී’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.631) में कहा गया है— ‘‘यम्पि…पे… अच्छिन्दीति यहाँ 'जो चीवर मैंने तुम्हें दिया था, वह इस समझ से दिया था कि तुम मेरे साथ चलोगे, अन्यथा नहीं'—ऐसा क्रोधित होकर छीन लिया, इस प्रकार अर्थ जोड़ना चाहिए। 'एकं दुक्कटन्ति' यदि आदेश दिया गया व्यक्ति अवश्य ही छीन लेता है, तो आदेश के क्षण में ही पाचित्तिय होता है। यदि नहीं छीनता, तो उस समय केवल दुक्कट समझना चाहिए। 'एकवाचाय सम्बहुलापत्तियोति' यदि आदेश दिया गया व्यक्ति बिना किसी बाधा के छीन लेता है, तो आदेश के क्षण में ही वस्तुओं की गणना के अनुसार पाचित्तिय आपत्तियाँ होती हैं, क्योंकि प्रयोग करने के क्षण में ही आपत्ति प्राप्त होती है, किन्तु चीवर छीन लेने पर ही निसग्गिय होता है। यदि वह नहीं छीनता, तो आदेश के क्षण में केवल एक दुक्कट समझना चाहिए। इसी प्रकार अन्यत्र भी ऐसे विषयों में नियम समझना चाहिए। 'उपज्झं गण्हिस्सतीति' यह सामणेर को दान देने को दर्शाता है, और उससे सामणेर काल में देकर उपसम्पन्न काल में छीनने वाले को भी पाचित्तिय होना दर्शाता है। ‘‘भिक्खुस्स सामं चीवरं दत्वा’’—यह उत्कर्ष के वश में कहा गया है। 'आहरापेतुं पन वट्टतीति' कार्य न होने पर मजदूरी के समान होने के कारण कहा गया है। विकल्पन के योग्य अन्तिम चीवर होना, स्वयं दिया जाना, अपनी संज्ञा होना, उपसम्पन्न होना, और क्रोध के वश में छीनना या छिनवाना—ये यहाँ पाँच अंग हैं।"

පටිභානචිත්තකථා

प्रतिभान-चित्र कथा

6. පටිභානචිත්තකථායං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව සුවිඤ්ඤෙය්‍යන්ති සාරත්ථදීපනියං න කිඤ්චි වුත්තං, විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.299) පන ‘‘කරොහීති වත්තුං න වට්ටතීති ආණත්තියා එව පටික්ඛිත්තත්තා ද්වාරපාලං ‘කිං න කරොසී’තිආදිනා පරියායෙන වත්තුං වට්ටති. ජාතකපකරණන්ති ජාතකපටිසංයුත්තං ඉත්ථිපුරිසාදි යං කිඤ්චි රූපං අධිප්පෙතං. ‘පරෙහි කාරාපෙතු’න්ති වුත්තත්තා බුද්ධරූපම්පි සයං කාතුං න ලභතී’’ති වුත්තං.

६. प्रतिभान-चित्र कथा में अट्ठकथा में कहे गए तरीके से ही सुविज्ञ होने के कारण सारत्थदीपनी में कुछ नहीं कहा गया है, किन्तु विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग 2.299) में कहा गया है— ‘‘'करो' ऐसा कहना उचित नहीं है क्योंकि आदेश का ही निषेध किया गया है, अतः द्वारपाल से 'क्यों नहीं करते?' आदि पर्याय से कहना उचित है। 'जातकपकरणन्ति' जातक से संबंधित स्त्री-पुरुष आदि जो कोई भी रूप अभिप्रेत है। 'दूसरों से करवाओ' ऐसा कहे जाने के कारण बुद्ध-रूप भी स्वयं बनाना प्राप्त नहीं होता है।"

විප්පකතභොජනකථා

विप्रकृत-भोजन कथा

7. විප්පකතභොජනකථායම්පි [Pg.321] සාරත්ථදීපනී විමතිවිනොදනී වජිරබුද්ධිටීකාසු න කිඤ්චි වුත්තං. පඨමං කතං පකතං, වි අනිට්ඨිතං පකතං විප්පකතං, විප්පකතං භොජනං යෙන සො විප්පකතභොජනො, පඨමං භුඤ්ජිත්වා අනිට්ඨිතභොජනකිච්චො භික්ඛු. වුත්තෙන භික්ඛුනා පවිසිතබ්බන්ති සම්බන්ධො. රිත්තහත්ථම්පි උට්ඨාපෙතුං න වට්ටතීති එත්ථ කාරණමාහ ‘‘විප්පකතභොජනොයෙව හි සො හොතී’’ති, යාගුඛජ්ජකාදීසුපි පීතෙසු ඛාදිතෙසුපි භත්තස්ස අභුත්තත්තා අනිට්ඨිතභොජනකිච්චො හොති. පවාරිතො හොති, තෙන වත්තබ්බොති පවාරිතෙන ආසනා වුට්ඨිතෙන භුඤ්ජිතුං අලභමානත්තා අත්තනො සන්තිකෙ උදකෙ අසන්තෙ වත්තබ්බොති අත්ථො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

७. विप्रकृत-भोजन कथा में भी सारत्थदीपनी, विमतिविनोदनी और वजिरबुद्धि-टीकाओं में कुछ नहीं कहा गया है। पहले किया गया 'पकत' है, 'वि' अर्थात् जो समाप्त नहीं हुआ वह 'विप्पकत' है। जिसका भोजन विप्रकृत है वह 'विप्पकतभोजनो' है, अर्थात् वह भिक्षु जिसने पहले खाना शुरू किया पर भोजन का कार्य समाप्त नहीं किया। 'कहे गए भिक्षु द्वारा प्रवेश करना चाहिए'—यह सम्बन्ध है। 'खाली हाथ भी उठाना उचित नहीं है'—यहाँ कारण कहते हैं— ‘‘क्योंकि वह विप्रकृत-भोजन ही होता है’’, यागू, खाद्य आदि पी लेने या खा लेने पर भी यदि भात नहीं खाया गया है, तो भोजन का कार्य अधूरा ही होता है। 'पवारितो होति', इसलिए उसे कहना चाहिए—अर्थात् प्रवारित होकर आसन से उठ जाने पर भोजन न कर पाने के कारण, अपने पास जल न होने पर उसे कहना चाहिए। शेष सुविज्ञ ही है।

උද්දිසන්තඋද්දිසාපනකථා

उद्देश देने और लेने की कथा

8. උද්දිසන්තඋද්දිසාපනකථායං උද්දිසන්තෙනාති උද්දෙසං දෙන්තෙන, පාළිං වාචෙන්තෙනාති අත්ථො. උද්දිසාපෙන්තෙනාති උද්දෙසං ගණ්හන්තෙන, පාළිං වාචාපෙන්තෙනාති අත්ථො. උච්චතරෙපීති පි-සද්දෙන සමානාසනං සම්පිණ්ඩෙති. නීචතරෙපීති එත්ථාපි එසෙව නයො.

८. उद्देश देने और लेने की कथा में 'उद्दिसन्तेन' का अर्थ है—उद्देश देते हुए, अर्थात् पालि पढ़ाते हुए। 'उद्दिसापेन्तेन' का अर्थ है—उद्देश ग्रहण करते हुए, अर्थात् पालि पढ़ाते हुए। 'उच्चतरेपि'—यहाँ 'पि' शब्द से समान आसन को भी सम्मिलित किया गया है। 'नीचतरेपि'—यहाँ भी यही नियम है।

තිවස්සන්තරිකකථා

त्रिवर्ष-अन्तरिक कथा

9. තිවස්සන්තරිකකථායං තීණි වස්සානි තිවස්සං, තීණි වා වස්සානි තිවස්සානි, තිවස්සානං අන්තරං තිවස්සන්තරං, තිවස්සන්තරෙ ඨිතොති තිවස්සන්තරො, තෙන තිවස්සන්තරෙන, අන්තර-සද්දො මජ්ඣත්ථවාචකො, ණ-පච්චයො ඨිතත්ථෙ. තෙනාහ වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 320) ‘‘තිවස්සන්තරෙනාති තිණ්ණං වස්සානං [Pg.322] අන්තො ඨිතෙනා’’ති. අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 320) පන සරූපමෙව දස්සෙන්තො ‘‘තිවස්සන්තරො නාමා’’තිආදිමාහ. ඉමෙ සබ්බෙති සබ්බෙ තිවිධා ඉමෙ සමානාසනිකා. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

९. त्रिवर्ष-अन्तरिक कथा में तीन वर्ष 'तिवस्स' है, अथवा तीन वर्ष 'तिवस्सानि' हैं, तीन वर्षों का अन्तर 'तिवस्सन्तर' है, तीन वर्ष के अन्तर में स्थित 'तिवस्सन्तरो' है, उस तिवस्सन्तर के द्वारा। 'अन्तर' शब्द मध्य अर्थ का वाचक है, 'ण' प्रत्यय 'स्थित' अर्थ में है। इसीलिए वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. चुल्लवग्ग 320) में कहा गया है— ‘‘तिवस्सन्तरेन अर्थात् तीन वर्षों के भीतर स्थित व्यक्ति द्वारा।’’ अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठ. 320) में तो स्वरूप को ही दिखाते हुए ‘‘तिवस्सन्तरो नामा’’ आदि कहा गया है। 'इमे सब्बे'—ये सभी तीन प्रकार के समान आसन वाले हैं। शेष सुविज्ञ ही है।

දීඝාසනකථා

दीर्घासन कथा

10. දීඝාසනකථායං සංහාරිමං වාති සංහරිතුං යුත්තං කටසාරකාදි. අසංහාරිමං වාති සංහරිතුං අසක්කුණෙය්‍යං පාසාණාදි ආසනං. තෙනාහ සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.320) ‘‘දීඝාසනං නාම මඤ්චපීඨවිනිමුත්තං යං කිඤ්චි තිණ්ණන්නං එකතො සුඛං නිසීදිතුං පහොතී’’ති. කස්මා පන ‘‘තිණ්ණන්නං පහොතී’’ති වුත්තං, නනු ද්වින්නං පහොනකාසනම්පි දීඝමෙවාති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘අනුජානාමි…පෙ… එත්තකං පච්ඡිමං දීඝාසනන්ති හි වුත්ත’’න්ති. ද්වින්නං පහොනකෙ හි අදීඝාසනෙ සමානාසනිකෙහෙව සහ නිසීදිතුං වට්ටති, තිණ්ණන්නං පහොනකතො පට්ඨාය ගහිතෙ දීඝාසනෙ පන අසමානාසනිකෙහිපි සහ නිසීදිතුං වට්ටති. යදි එවං පණ්ඩකාදීහිපි සහ නිසීදිතුං වට්ටෙය්‍යාති චොදනං මනසි කත්වා ආහ ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඨපෙත්වා පණ්ඩක’’න්තිආදි. තත්ථ අත්ථො සුවිඤ්ඤෙය්‍යොව.

१०. दीर्घासन कथा में 'संहारिमं वा' अर्थात् समेटने योग्य चटाई आदि। 'असंहारिमं वा' अर्थात् न समेटने योग्य पत्थर आदि का आसन। इसीलिए सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग 3.320) में कहा गया है— ‘‘दीर्घासन उसे कहते हैं जो मंच और पीठ से भिन्न हो और जिस पर तीन व्यक्ति एक साथ सुखपूर्वक बैठ सकें।’’ किन्तु ‘‘तीन व्यक्ति बैठ सकें’’ ऐसा क्यों कहा गया? क्या दो व्यक्तियों के बैठने योग्य आसन भी दीर्घ नहीं होता? इस शंका के समाधान में कहा— ‘‘मैं अनुमति देता हूँ…पे… इतना न्यूनतम दीर्घासन है—ऐसा कहा गया है।’’ दो व्यक्तियों के बैठने योग्य जो दीर्घासन नहीं है, उस पर समान आसन वालों के साथ ही बैठना उचित है, किन्तु तीन व्यक्तियों के बैठने योग्य होने से जो दीर्घासन माना गया है, उस पर असमान आसन वालों के साथ भी बैठना उचित है। यदि ऐसा है, तो क्या पण्डक आदि के साथ भी बैठना उचित होगा? इस शंका को मन में रखकर कहा— ‘‘भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ, पण्डक को छोड़कर…’’ आदि। वहाँ अर्थ सुविज्ञ ही है।

ගිලානුපට්ඨානකථා

ग्लान-उपस्थान कथा

11. ගිලානුපට්ඨානකථායං පලිපන්නොති නිමුග්ගො, මක්ඛිතොති අත්ථො. උච්චාරෙත්වාති උක්ඛිපිත්වා. සමානාචරියකොති එත්ථ ‘‘සචෙපි එකස්ස ආචරියස්ස එකො අන්තෙවාසිකො හොති, එකො සද්ධිවිහාරිකො, එතෙපි අඤ්ඤමඤ්ඤං සමානාචරියකා එවා’’ති වදන්ති. භෙසජ්ජං යොජෙතුං අසමත්ථො හොතීති වෙජ්ජෙන ‘‘ඉදඤ්චිදඤ්ච භෙසජ්ජං [Pg.323] ගහෙත්වා ඉමිනා යොජෙත්වා දාතබ්බ’’න්ති වුත්තෙ තථා කාතුං අසමත්ථොති අත්ථො. නීහාතුන්ති නීහරිතුං, ඡඩ්ඩෙතුන්ති අත්ථො. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.365-366) පන ‘‘භූමියං පරිභණ්ඩං අකාසීති ගිලානෙන නිපන්නභූමියං කිලිට්ඨට්ඨානං ධොවිත්වා හරිතූපලිත්තං කාරෙසීති අත්ථො. භෙසජ්ජං යොජෙතුං අසමත්ථොති පරෙහි වුත්තවිධිම්පි කාතුං අසමත්ථො’’ති වුත්තං.

११. बीमार की सेवा की कथा में 'पलिपन्न' का अर्थ है निमग्न (डूबा हुआ) या सना हुआ। 'उच्चारेत्वा' का अर्थ है उठाकर। 'समानाचरियक' के विषय में यहाँ कहते हैं कि "यदि एक ही आचार्य का एक अन्तेवासिक हो और एक सद्धिविहारिक हो, तो वे भी एक-दूसरे के 'समानाचरियक' (समान आचार्य वाले) ही कहलाते हैं।" 'भेषज (दवा) तैयार करने में असमर्थ होता है' का अर्थ है कि वैद्य द्वारा "यह और यह दवा लेकर इसके साथ मिलाकर देनी चाहिए" ऐसा कहे जाने पर वैसा करने में असमर्थ होना। 'नीहातुं' का अर्थ है बाहर निकालना या फेंक देना। विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है— "भूमि पर परिभण्ड किया" का अर्थ है कि बीमार के लेटने की भूमि पर गंदे स्थान को धोकर हरे गोबर आदि से लीपा। "भेषज तैयार करने में असमर्थ" का अर्थ है दूसरों द्वारा बताई गई विधि के अनुसार भी करने में असमर्थ।

මරණවණ්ණකථා

मरण-वर्ण कथा (मृत्यु की प्रशंसा की कथा)

12. මරණවණ්ණකථායං මරණත්ථිකාව හුත්වාති ඉමස්ස කායස්ස භෙදෙන සග්ගපාපනාධිප්පායත්තා අත්ථතො මරණත්ථිකාව හුත්වා. මරණත්ථිකභාවං අජානන්තාති ‘‘එවං අධිප්පායිනො මරණත්ථිකා නාම හොන්තී’’ති අත්තනො මරණත්ථිකභාවං අජානන්තා. න හි තෙ අත්තනො චිත්තප්පවත්තිං න ජානන්ති. වොහාරවසෙනාති පුබ්බභාගවොහාරවසෙන, මරණාධිප්පායස්ස සන්නිට්ඨාපකචෙතනාක්ඛණෙ කරුණාය අභාවතො කාරුඤ්ඤෙන පාසෙ බද්ධසූකරමොචනං විය න හොතීති අධිප්පායො. ‘‘යථායුනා’’ති වුත්තමෙවත්ථං යථානුසන්ධිනාති පරියායන්තරෙන වුත්තං, යථානුසන්ධිනා යථායුපරිච්ඡෙදෙනාති වුත්තං හොති. අථ වා යථානුසන්ධිනාති යථානුප්පබන්ධෙන, යාව තස්මිං භවෙ සන්තානස්ස අනුප්පබන්ධො අවිච්ඡින්නපවත්ති හොති, තාව ඨත්වාති වුත්තං හොති.

१२. मरण-वर्ण कथा में 'मरणार्थी (मृत्यु चाहने वाले) होकर ही' का अर्थ है—इस शरीर के नष्ट होने के बाद स्वर्ग प्राप्ति के अभिप्राय से वास्तव में मरणार्थी होकर। 'मरणार्थी भाव को न जानते हुए' का अर्थ है—"इस प्रकार के अभिप्राय वाले मरणार्थी कहलाते हैं" इस प्रकार अपने मरणार्थी होने के भाव को न जानते हुए। वे अपनी चित्त-प्रवृत्ति को नहीं जानते हों, ऐसा नहीं है। 'व्यवहार के वश से' का अर्थ है पूर्वभाग के व्यवहार के वश से; मृत्यु के अभिप्राय को निश्चित करने वाली चेतना के क्षण में करुणा का अभाव होने के कारण, यह करुणावश जाल में बँधे सूअर को मुक्त करने के समान नहीं होता—यह अभिप्राय है। 'यथायु' (आयु के अनुसार) इस कहे गए अर्थ को ही 'यथानुसन्धिना' इस दूसरे पर्याय से कहा गया है। 'यथानुसन्धिना' का अर्थ है 'यथायु-परिच्छेद' (आयु की सीमा के अनुसार)। अथवा, 'यथानुसन्धिना' का अर्थ है 'यथानुप्रबन्ध' (निरन्तरता) के अनुसार; जब तक उस भव में चित्त-सन्तान का अनुप्रबन्ध (अविच्छिन्न प्रवाह) रहता है, तब तक रहकर—यह कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.180) ‘‘වොහාරවසෙනාති පුබ්බභාගවොහාරවසෙන මරණාධිප්පායස්ස සන්නිට්ඨාපකචෙතනාක්ඛණෙ කරුණාය අභාවතො, කාරුඤ්ඤෙන පාසෙ බද්ධසූකරමොචනං විය න හොතීති අධිප්පායො. ‘යථායුනා’ති වුත්තමෙවත්ථං යථානුසන්ධිනාති පරියායන්තරෙන වුත්ත’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 180) පන ‘‘මරණත්ථිකාව හුත්වාති [Pg.324] ඉමස්ස කායස්ස භෙදෙන සග්ගපාපනාධිප්පායත්තා අත්ථතො මරණත්ථිකාව හුත්වා. ‘‘එවංඅධිප්පායිනො මරණත්ථිකා නාම හොන්තී’’ති අත්තනො මරණත්ථිකභාවං අජානන්තා ආපන්නා පාරාජිකං. න හි තෙ අත්තනො චිත්තප්පවත්තිං න ජානන්තීති වුච්චන්ති. වොහාරවසෙනාති පුබ්බභාගෙ වොහාරවසෙන, සන්නිට්ඨානෙ පනෙතං නත්ථි, පාසෙ බද්ධසූකරමොචනෙ විය න හොති. යථානුසන්ධිනාති අන්තරා අමරිත්වාති අත්ථො’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी में कहा गया है— "'व्यवहार के वश से' का अर्थ है पूर्वभाग के व्यवहार के वश से; मृत्यु के अभिप्राय को निश्चित करने वाली चेतना के क्षण में करुणा का अभाव होने के कारण, यह करुणावश जाल में बँधे सूअर को मुक्त करने के समान नहीं होता—यह अभिप्राय है। 'यथायु' इस कहे गए अर्थ को ही 'यथानुसन्धिना' इस दूसरे पर्याय से कहा गया है।" वजिरबुद्धि टीका में तो कहा गया है— "'मरणार्थी होकर ही' का अर्थ है इस शरीर के नष्ट होने से स्वर्ग प्राप्ति के अभिप्राय के कारण वास्तव में मरणार्थी होकर। 'इस प्रकार के अभिप्राय वाले मरणार्थी कहलाते हैं'—इस प्रकार अपने मरणार्थी भाव को न जानते हुए पाराजिक के दोषी होते हैं। वे अपनी चित्त-प्रवृत्ति को नहीं जानते, ऐसा नहीं कहा जाता। 'व्यवहार के वश से' का अर्थ है पूर्वभाग में व्यवहार के वश से, किन्तु (मृत्यु के) निश्चय के समय यह (करुणा) नहीं होती, जैसे जाल में बँधे सूअर को मुक्त करने में होती है। 'यथानुसन्धिना' का अर्थ है बीच में न मरकर।"

අත්තපාතනකථා

आत्म-पातन कथा (स्वयं को मारने की कथा)

13. අත්තපාතනකථායං විභත්තිබ්‍යත්තයෙනාති විභත්තිවිපරිණාමෙන. විසෙසාධිගමොති සමාධි විපස්සනා ච. අතිවිය පාකටත්තා ‘‘හත්ථප්පත්තො විය දිස්සතී’’ති වුත්තං. උපච්ඡින්දතීති විසෙසාධිගමස්ස වික්ඛෙපො මා හොතූති ආහාරං උපච්ඡින්දති. විසෙසාධිගමන්ති ලොකුත්තරධම්මපටිලාභං. බ්‍යාකරිත්වාති ආරොචෙත්වා. උපච්ඡින්දති, න වට්ටතීති යස්මා සභාගානං ලජ්ජීභික්ඛූනංයෙව අරියා අත්තනා අධිගතවිසෙසං තාදිසෙ කාරණෙ සති ආරොචෙන්ති, තෙ ච භික්ඛූ අප්පතිරූපාය අනෙසනාය පච්චයං න පරියෙසන්ති, තස්මා තෙහි පරියෙසිතපච්චයෙ කුක්කුච්චං උප්පාදෙත්වා ආහාරං උපච්ඡින්දිතුං න වට්ටතීති අත්ථො. සභාගානඤ්හි බ්‍යාකතත්තා උපච්ඡින්දිතුං න ලභති. තෙ හි කප්පියඛෙත්තං ආරොචෙන්ති. තෙනෙව ‘‘සභාගානඤ්හි ලජ්ජීභික්ඛූනං කථෙතුං වට්ටතීති ඉදං ‘උපච්ඡින්දති, න වට්ටතී’ති ඉමස්ස කාරණං දස්සෙන්තෙන වුත්ත’’න්ති තීසුපි ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. අථ වා විසෙසාධිගමං බ්‍යාකරිත්වාති ඉදං විසෙසස්ස අධිගතභාවදස්සනත්ථං වුත්තං, අධිගමන්තරායං ආසඞ්කන්තෙනෙව ච ආහාරුපච්ඡෙදො කාතබ්බොති අනුඤ්ඤාතත්තා අධිගතෙන න කාතබ්බොති දස්සෙතුං ‘‘විසෙසාධිගමං බ්‍යාකරිත්වා ආහාරං උපච්ඡින්දති, න වට්ටතී’’ති වුත්තං. කිං පන අරියා අත්තනා අධිගතවිසෙසං අඤ්ඤෙසං [Pg.325] ආරොචෙන්තීති ඉමිස්සා චොදනාය ‘‘සභාගානඤ්හි ලජ්ජීභික්ඛූනං කථෙතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං, අයමෙත්ථ යුත්තතරොති අම්හාකං ඛන්ති, ගණ්ඨිපදෙපි අයමත්ථො දස්සිතොයෙවාති.

१३. आत्म-पातन कथा में 'विभत्तिब्यत्तयेन' का अर्थ है विभक्ति के विपर्यय (परिवर्तन) से। 'विशेषाधिगम' का अर्थ है समाधि और विपश्यना। अत्यधिक स्पष्ट होने के कारण "हाथ में आए हुए के समान दिखाई देता है" ऐसा कहा गया है। 'उपच्छिन्दति' (रोकता है) का अर्थ है—विशेषाधिगम में विक्षेप न हो, इसलिए आहार को रोकता है। 'विशेषाधिगम' का अर्थ है लोकोत्तर धर्म की प्राप्ति। 'ब्याकरित्वा' का अर्थ है सूचित करके। 'आहार रोकता है, यह उचित नहीं है'—क्योंकि आर्य जन समान विचार वाले लज्जावान भिक्षुओं को ही अपने द्वारा प्राप्त विशेष (अधिगम) के बारे में ऐसे कारणों के होने पर बताते हैं, और वे भिक्षु अनुचित अनेषणा द्वारा भोजन आदि नहीं खोजते, इसलिए उनके द्वारा खोजे गए भोजन आदि में शंका उत्पन्न करके आहार को रोकना उचित नहीं है—यह अर्थ है। क्योंकि समान विचार वालों को बता दिए जाने के कारण आहार रोकना संभव नहीं होता। वे उचित क्षेत्र में सूचित करते हैं। इसीलिए "समान विचार वाले लज्जावान भिक्षुओं को कहना उचित है—यह 'आहार रोकता है, उचित नहीं है' इसका कारण दिखाते हुए कहा गया है" ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। अथवा, 'विशेषाधिगम को बताकर' यह विशेष की प्राप्ति के भाव को दिखाने के लिए कहा गया है; और चूँकि अधिगम में बाधा की आशंका होने पर ही आहार का त्याग करने की अनुमति दी गई है, अतः अधिगम प्राप्त हो जाने पर ऐसा नहीं करना चाहिए, यह दिखाने के लिए "विशेषाधिगम को बताकर आहार रोकता है, यह उचित नहीं है" ऐसा कहा गया है। क्या आर्य अपने द्वारा प्राप्त विशेष को दूसरों को बताते हैं? इस आक्षेप के उत्तर में "समान विचार वाले लज्जावान भिक्षुओं को कहना उचित है" यह कहा गया है। यही यहाँ अधिक युक्तियुक्त है—यह हमारा मत है, और गण्ठिपद में भी यही अर्थ दिखाया गया है।

විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. 1.182-183) ‘‘විභත්තිබ්‍යත්තයෙනාති විභත්තිවිපරිණාමෙන. විසෙසාධිගමොති සමාධි විපස්සනා ච. විසෙසාධිගමන්ති ලොකුත්තරධම්මපටිලාභං. බ්‍යාකරිත්වාති ආරොචෙත්වා, ඉදඤ්ච විසෙසස්ස අධිගතභාවදස්සනත්ථං වුත්තං. අධිගතවිසෙසා හි දිට්ඨානුගතිආපජ්ජනත්ථං ලජ්ජීභික්ඛූනං අවස්සං අධිගමං බ්‍යාකරොන්ති, අධිගතවිසෙසෙන පන අබ්‍යාකරිත්වාපි ආහාරං උපච්ඡින්දිතුං න වට්ටති, අධිගමන්තරායවිනොදනත්ථමෙව ආහාරුපච්ඡෙදස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා තදධිගමෙ සො න කාතබ්බොව. කිං පනාධිගමං ආරොචෙතුං වට්ටතීති ආහ සභාගානඤ්හීතිආදී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 181-183) ‘‘හත්ථප්පත්තො විය දිස්සති, ‘තස්ස වික්ඛෙපො මා හොතූ’ති උපච්ඡින්දති, විසෙසාධිගමං බ්‍යාකරිත්වා තප්පභවං සක්කාරං ලජ්ජායන්තො ආහාරං උපච්ඡින්දති සභාගානං බ්‍යාකතත්තා. තෙ හි කප්පියඛෙත්තං ආරොචෙන්තී’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.182-183) में भी कहा गया है— "विभत्तिब्यत्तयेन" का अर्थ है विभक्ति का परिवर्तन। "विसेसाधिगमो" का अर्थ है समाधि और विपश्यना। "विसेसाधिगमं" का अर्थ है लोकोत्तर धर्म की प्राप्ति। "ब्याकरित्वा" का अर्थ है सूचित करके, और यह विशेष (अधिगम) की प्राप्ति को दिखाने के लिए कहा गया है। क्योंकि विशेष अधिगम प्राप्त करने वाले लज्जावान भिक्षु दूसरों के द्वारा उनके मार्ग का अनुसरण करने के लिए निश्चित रूप से अपने अधिगम की घोषणा करते हैं, लेकिन विशेष अधिगम प्राप्त करने वाले के लिए बिना घोषणा किए भी भोजन का त्याग करना उचित नहीं है, क्योंकि भोजन का त्याग केवल अधिगम में आने वाले अंतरायों को दूर करने के लिए अनुमत है, इसलिए अधिगम प्राप्त होने पर वह (त्याग) नहीं करना चाहिए। क्या अधिगम की घोषणा करना उचित है? इसके उत्तर में "सभागानं हि" आदि कहा गया है। वजिरबुद्धि टीका (वजिर. टी. पाराजिक 181-183) में कहा गया है— "हाथ में आए हुए के समान दिखाई देता है, 'उसका विक्षेप न हो' इसलिए वह (भोजन) बंद कर देता है, विशेष अधिगम की घोषणा करके उससे उत्पन्न होने वाले सत्कार से लज्जित होकर वह भोजन बंद कर देता है क्योंकि उसने सभागियों (समान शील वाले भिक्षुओं) को सूचित कर दिया है। वे कप्पिय क्षेत्र (उचित स्थान) की सूचना देते हैं।"

අප්පච්චවෙක්ඛිත්වානිසින්නකථා

बिना प्रत्यवेक्षण किए बैठने की कथा।

14. අප්පච්චවෙක්ඛිත්වා නිසින්නකථායං අප්පටිවෙක්ඛිත්වාති අනුපපරික්ඛිත්වා. උද්ධං වා අධො වා සඞ්කමන්තීති පච්ඡා ආගතානං ඔකාසදානත්ථං නිසින්නපාළියා උද්ධං වා අධො වා ගච්ඡන්ති. පටිවෙක්ඛණකිච්චං නත්ථීති පච්ඡා ආගතෙහි උපපරික්ඛණකිච්චං නත්ථි. හෙට්ඨා කිස්මිඤ්චි විජ්ජමානෙ සාටකං වලිං ගණ්හාතීති ආහ ‘‘යස්මිං වලි න පඤ්ඤායතී’’ති. පටිවෙක්ඛණඤ්චෙතං ගිහීනං සන්තකෙයෙවාති දට්ඨබ්බං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. 1.180) ‘‘හෙට්ඨා කිස්මිඤ්චි විජ්ජමානෙ සාටකං වලිං ගණ්හාතීති ආහ [Pg.326] ‘යස්මිං වලි න පඤ්ඤායතී’ති. පටිවෙක්ඛණඤ්චෙතං ගිහීනං සන්තකෙ එවාති දට්ඨබ්බ’’න්ති එත්තකමෙව වුත්තං, වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. පාරාජික 180) ‘‘අප්පටිවෙක්ඛිත්වාති අවිචාරෙත්වා. හෙට්ඨිමභාගෙ හි කිස්මිඤ්චි විජ්ජමානෙ වලි පඤ්ඤායතී’’ති එත්තකමෙව.

१४. बिना प्रत्यवेक्षण किए बैठने की कथा में "अप्पटिवेक्खित्वा" का अर्थ है बिना जांच-पड़ताल किए। "उद्धं वा अधो वा सङ्कमन्ति" का अर्थ है बाद में आने वालों को स्थान देने के लिए बैठी हुई पंक्ति में ऊपर या नीचे जाना। "पटिवेक्खणकिच्चं नत्थि" का अर्थ है बाद में आने वालों के लिए जांच-पड़ताल का कोई कार्य नहीं है। नीचे कुछ होने पर शाटक (वस्त्र) में सिलवटें पड़ती हैं, इसलिए कहा गया है— "जिसमें सिलवटें नहीं दिखाई देतीं"। यह प्रत्यवेक्षण गृहस्थों के स्वामित्व वाली वस्तुओं के संबंध में ही समझना चाहिए। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.180) में भी इतना ही कहा गया है— "नीचे कुछ होने पर शाटक में सिलवटें पड़ती हैं, इसलिए कहा गया है 'जिसमें सिलवटें नहीं दिखाई देतीं'। यह प्रत्यवेक्षण गृहस्थों के स्वामित्व वाली वस्तुओं के संबंध में ही समझना चाहिए।" वजिरबुद्धि टीका (वजिर. टी. पाराजिक 180) में भी इतना ही है— "अप्पटिवेक्खित्वा" का अर्थ है बिना विचार किए। क्योंकि निचले भाग में कुछ होने पर सिलवटें दिखाई देती हैं।

දවායසිලාවිජ්ඣනකථා

खेल-खेल में पत्थर फेंकने की कथा।

15. දවායසිලාවිජ්ඣනකථායං දවාසද්දො හසාධිප්පායවාචකො. පටිපුබ්බවිධ-ධාතු පවට්ටනත්ථොති ආහ ‘‘හසාධිප්පායෙන පාසාණො න පවට්ටෙතබ්බො’’ති. සිලාසද්දස්ස පාසාණවාචකත්තා සො එව න පටිවිජ්ඣිතබ්බොති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘න කෙවලඤ්චා’’තිආදි. යදි එවං සබ්බෙසම්පි අත්ථාය න වට්ටෙය්‍යාති ආහ ‘‘චෙතියාදීනං අත්ථායා’’තිආදි. ධොවනදණ්ඩකන්ති භණ්ඩධොවනදණ්ඩං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.182-183) පන ‘‘භණ්ඩකං වා ධොවන්තාති චීවරං වා ධොවන්තා. ධොවනදණ්ඩකන්ති චීවරධොවනදණ්ඩ’’න්ති වුත්තං.

१५. खेल-खेल में पत्थर फेंकने की कथा में "दवा" शब्द हँसी-मजाक के अभिप्राय का वाचक है। 'पटि' पूर्वक 'विध' धातु लुढ़काने के अर्थ में है, इसलिए कहा गया है— "हँसी-मजाक के अभिप्राय से पत्थर नहीं लुढ़काना चाहिए।" "सिला" शब्द पत्थर का वाचक होने के कारण केवल उसे ही नहीं फेंकना चाहिए, इस आपत्ति को ध्यान में रखते हुए "न केवलञ्चा" आदि कहा गया है। यदि ऐसा है, तो क्या सभी कार्यों के लिए यह अनुचित होगा? इसके लिए कहा गया है— "चेत्य आदि के लिए" आदि। "धोवनदण्डकं" का अर्थ है बर्तन धोने का डंडा। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.182-183) में कहा गया है— "भण्डकं वा धोवन्ता" का अर्थ है चीवर धोते हुए। "धोवनदण्डकं" का अर्थ है चीवर धोने का डंडा।

දායාලිම්පනකථා

वन में आग लगाने की कथा।

16. දායාලිම්පනකථායං අල්ල…පෙ… පාචිත්තියන්ති සුක්ඛට්ඨානෙපි අග්ගිං පාතෙත්වා ඉමිනා අධිප්පායෙන ආලිම්පෙන්තස්ස පාචිත්තියමෙව. දුක්කටන්ති සුක්ඛට්ඨානෙ වා සුක්ඛං ‘‘අසුක්ඛ’’න්ති අවවත්ථපෙත්වා වා අග්ගිං පාතෙන්තස්ස දුක්කටං. කීළාධිප්පායෙපි එසෙව නයො, කීළාධිප්පායො ච පටපටායමානසද්දස්සාදවසෙනෙව වෙදිතබ්බො. පටිපක්ඛභූතො අග්ගි පටග්ගි. පරිත්තකරණන්ති ආරක්ඛකරණං. සයං වා උට්ඨිතන්ති වාතෙරිතානං වෙළුආදීනං අඤ්ඤමඤ්ඤසඞ්ඝට්ටනෙන සමුට්ඨිතං. නිරුපාදානොති ඉන්ධනරහිතො. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.190) පන ‘‘ඛිඩ්ඩාධිප්පායෙනපි දුක්කටන්ති සුක්ඛතිණාදීසු අග්ගිකරණං සන්ධාය වුත්තං. අල්ලෙසු පන [Pg.327] කීළාධිප්පායෙනපි කරොන්තස්ස පාචිත්තියමෙව. පටිපක්ඛභූතො, පටිමුඛං ගච්ඡන්තො වා අග්ගි පටග්ගි, තස්ස අල්ලතිණාදීසුපි දානං අනුඤ්ඤාතං. තං දෙන්තෙන දූරතොව ආගච්ඡන්තං දාවග්ගිං දිස්වා විහාරස්ස සමන්තතො එකක්ඛණෙ අකත්වා එකදෙසතො පට්ඨාය විහාරස්ස සමන්තතො සණිකං ඣාපෙත්වා යථා මහන්තොපි අග්ගි විහාරං පාපුණිතුං න සක්කොති, එවං විහාරස්ස සමන්තා අබ්භොකාසං කත්වා පටග්ගි දාතබ්බො. සො ඩාවග්ගිනො පටිපථං ගන්ත්වා එකතො හුත්වා තෙන සහ නිබ්බාති. පරිත්තකරණන්ති සමන්තා රුක්ඛතිණාදිච්ඡෙදනපරිඛාඛණනාදිආරක්ඛකරණං. තෙනාහ ‘තිණකුටිකානං සමන්තා භූමිතච්ඡන’න්තිආදී’’ති, වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 190) පන ‘‘පරිත්තන්ති රක්ඛණං, තං දස්සෙතුං ‘සමන්තා භූමිතච්ඡන’න්තිආදි වුත්ත’’න්ති එත්තකමෙව වුත්තං.

१६. वन में आग लगाने की कथा में "अल्ल... पे... पाचित्तियं" का अर्थ है कि सूखी जगह पर भी आग डालकर इस अभिप्राय से आग लगाने वाले को पाचित्तिय ही होता है। "दुक्कटं" का अर्थ है सूखी जगह पर या सूखे को "असूखा" मानकर आग डालने वाले को दुक्कट होता है। खेलने के अभिप्राय में भी यही नियम है, और खेलने का अभिप्राय 'चट-चट' की आवाज के स्वाद (आनंद) से ही समझना चाहिए। विपरीत दिशा से आने वाली आग "पटग्गि" (प्रति-अग्नि) है। "परित्तकरणं" का अर्थ है रक्षा करना। "सयं वा उट्ठितं" का अर्थ है हवा से हिलते हुए बांसों आदि के आपस में रगड़ने से उत्पन्न हुई आग। "निरुपादानो" का अर्थ है ईंधन रहित। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.190) में कहा गया है— "खेलने के अभिप्राय से भी दुक्कट होता है, यह सूखी घास आदि में आग लगाने के संदर्भ में कहा गया है। लेकिन गीली वस्तुओं में खेलने के अभिप्राय से भी आग लगाने वाले को पाचित्तिय ही होता है। विपरीत दिशा से आने वाली या सामने से आने वाली आग 'पटग्गि' है, उसे गीली घास आदि में भी देने की अनुमति है। उसे देते समय, दूर से आती हुई वनाग्नि को देखकर, विहार के चारों ओर एक साथ न करके, एक ओर से शुरू करके विहार के चारों ओर धीरे-धीरे जलाकर, जिससे बड़ी आग भी विहार तक न पहुँच सके, इस प्रकार विहार के चारों ओर खाली स्थान बनाकर प्रति-अग्नि देनी चाहिए। वह वनाग्नि के सामने जाकर उसके साथ मिलकर बुझ जाती है। 'परित्तकरणं' का अर्थ है चारों ओर से वृक्षों, घास आदि को काटना, खाई खोदना आदि रक्षा कार्य। इसीलिए कहा गया है 'तृण-कुटियों के चारों ओर भूमि को छीलना' आदि।" वजिरबुद्धि टीका (वजिर. टी. पाराजिक 190) में केवल इतना कहा गया है— "परित्तं का अर्थ है रक्षा, उसे दिखाने के लिए 'चारों ओर भूमि को छीलना' आदि कहा गया है।"

මිච්ඡාදිට්ඨිකුලාභතකථා

मिथ्यादृष्टि कुल से लाई गई (वस्तु) की कथा।

17. මිච්ඡාදිට්ඨිකුලාභතකථායං නත්ථි සද්ධා එතෙසූති අස්සද්ධා, මච්ඡරිනො, තෙසු අස්සද්ධෙසු. මිච්ඡාදිට්ඨියා යුත්තානි කුලානි මිච්ඡාදිට්ඨිකුලානි, මජ්ඣෙලොපතතියාතප්පුරිසසමාසො, ‘‘නත්ථි දින්න’’න්තිආදිනයප්පවත්තාය දසවත්ථුකාය මිච්ඡාදිට්ඨියා යුත්තකුලානි, තෙසු. මිච්ඡාදිට්ඨිකුලෙසු ලභිත්වාති සම්බන්ධො. අසක්කච්චකාරීනං තෙසං සක්කච්චකරණෙන, අප්පණීතදායීනං තෙසං පණීතදානෙන භවිතබ්බමෙත්ථ කාරණෙනාති කාරණං උපපරික්ඛිත්වාව භුඤ්ජිතුං යුත්තන්ති ආහ ‘‘අනුපපරික්ඛිත්වා නෙව අත්තනා භුඤ්ජිතබ්බං, න පරෙසං දාතබ්බ’’න්ති. යෙන කාරණෙන භවිතබ්බං, තං දස්සෙතුං ‘‘විසමිස්සම්පි හී’’තිආදි වුත්තං. න කෙවලං පිණ්ඩපාතමෙවාති ආහ ‘‘යම්පී’’තිආදි. තත්ථ කාරණමාහ ‘‘අපිහිතවත්ථුස්මිම්පි හී’’තිආදි. තතො අඤ්ඤම්පි දස්සෙති ගන්ධහලිද්දාදිමක්ඛිතොතිආදිනා[Pg.328]. තත්ථපි කාරණං දස්සෙතුමාහ ‘‘සරීරෙ රොගට්ඨානානී’’තිආදි.

१७. मिथ्यादृष्टि कुलों से लाए गए (भोजन) की कथा में—जिनमें श्रद्धा नहीं है, वे 'अश्रद्ध' (अविश्वासी) हैं, वे कंजूस हैं, उन अश्रद्धों में। मिथ्यादृष्टि से युक्त कुल 'मिथ्यादृष्टि कुल' कहलाते हैं, यहाँ मध्यमपदलोपी तत्पुरुष समास है; 'दान का कोई फल नहीं है' इत्यादि दस प्रकार की मिथ्यादृष्टि से युक्त कुलों में। 'मिथ्यादृष्टि कुलों में प्राप्त करके' यह संबंध है। जो अनादरपूर्वक (दान) करते हैं, उनके प्रति आदरपूर्वक व्यवहार करने से, और जो घटिया वस्तुएँ देते हैं, उनके प्रति उत्तम वस्तुएँ देने का कारण होना चाहिए—इस कारण की परीक्षा करके ही भोजन करना उचित है, इसलिए कहा गया है— 'बिना परीक्षा किए न तो स्वयं खाना चाहिए और न दूसरों को देना चाहिए'। जिस कारण से ऐसा होना चाहिए, उसे दिखाने के लिए 'विषमिश्रित भी' इत्यादि कहा गया है। केवल पिण्डपात ही नहीं, यह दिखाने के लिए 'जो भी' इत्यादि कहा गया है। वहाँ कारण बताते हुए कहा गया है— 'खुली हुई वस्तु में भी' इत्यादि। उसके बाद 'गन्ध-हल्दी आदि से लिप्त' इत्यादि के द्वारा अन्य (कारण) भी दिखाए गए हैं। वहाँ भी कारण दिखाने के लिए 'शरीर में रोगों के स्थान' इत्यादि कहा गया है।

ගොපකදානකථා

रक्षक (गोपक) द्वारा दिए गए दान की कथा।

18. ගොපකදානකථායං පරෙසං සන්තකං ගොපෙති රක්ඛතීති ගොපකො, තස්ස දානං ගොපකදානං, උය්‍යානපාලකාදීහි භික්ඛූනං දාතබ්බදානං. තත්ථ පණ්ණං ආරොපෙත්වාති ‘‘එත්තකෙහෙව රුක්ඛෙහි එත්තකමෙව ගහෙතබ්බ’’න්ති පණ්ණං ආරොපෙත්වා, ලිඛිත්වාති වුත්තං හොති. නිමිත්තසඤ්ඤං කත්වාති සඞ්කෙතං කත්වා. දාරකාති තෙසං පුත්තනත්තාදයො දාරකා. අඤ්ඤෙපි යෙ කෙචි ගොපකා හොන්ති, තෙ සබ්බෙපි වුත්තා. සබ්බත්ථපි ගිහීනං ගොපකදානෙ යත්තකං ගොපකා දෙන්ති, තත්තකං ගහෙතබ්බං. සඞ්ඝිකෙ පන යථාපරිච්ඡෙදමෙව ගහෙතබ්බන්ති දීපිතත්තා ‘‘අත්ථතො එක’’න්ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. 1.156) ‘‘පණ්ණං ආරොපෙත්වාති ‘එත්තකෙ රුක්ඛෙ රක්ඛිත්වා තතො එත්තකං ගහෙතබ්බ’න්ති පණ්ණං ආරොපෙත්වා. නිමිත්තසඤ්ඤං කත්වාති සඞ්කෙතං කත්වා. දාරකාති තෙසං පුත්තනත්තාදයො යෙ කෙචි ගොපෙන්ති, තෙ සබ්බෙපි ඉධ ‘දාරකා’ති වුත්තා’’ති, වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 156) පන ‘‘ආරාමරක්ඛකාති විස්සත්ථවසෙන ගහෙතබ්බං. අධිප්පායං ඤත්වාති එත්ථ යස්ස දානං පටිග්ගණ්හන්තං භික්ඛුං, භාගං වා සාමිකා න රක්ඛන්ති න දණ්ඩෙන්ති, තස්ස දානං අප්පටිච්ඡාදෙත්වා ගහෙතුං වට්ටතීති ඉධ සන්නිට්ඨානං, තම්පි ‘න වට්ටති සඞ්ඝිකෙ’ති වුත්ත’’න්ති වුත්තං.

१८. गोपक-दान की कथा में—जो दूसरों की संपत्ति की रक्षा करता है, वह 'गोपक' (रक्षक) है; उसका दान 'गोपक-दान' है, जो उद्यान-पालक आदि द्वारा भिक्षुओं को दिया जाने वाला दान है। वहाँ 'पर्ण (पत्ता/लेख) आरोपित करके' का अर्थ है— 'इतने ही वृक्षों से इतना ही ग्रहण करना चाहिए' ऐसा लिखकर। 'निमित्त-संज्ञा करके' का अर्थ है संकेत करके। 'बालक' (दारका) से तात्पर्य उनके पुत्र-पौत्र आदि बालक हैं। अन्य जो कोई भी रक्षक होते हैं, वे सभी यहाँ कहे गए हैं। सभी स्थितियों में गृहस्थों के गोपक-दान में, रक्षक जितना देते हैं, उतना ही ग्रहण करना चाहिए। किन्तु संघ की संपत्ति के विषय में सीमा के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए, यह स्पष्ट करने के लिए 'अर्थतः एक' कहा गया है। विमतिविनोदनी (टीका) में भी कहा गया है— 'पर्ण आरोपित करके' अर्थात् 'इतने वृक्षों की रक्षा करके उनमें से इतना ग्रहण करना चाहिए' ऐसा लिखकर। 'निमित्त-संज्ञा करके' अर्थात् संकेत करके। 'बालक' अर्थात् उनके पुत्र-पौत्र आदि जो कोई भी रक्षा करते हैं, वे सभी यहाँ 'बालक' कहे गए हैं। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— 'आराम-रक्षक' से विश्वास के आधार पर ग्रहण करना चाहिए। 'अभिप्राय जानकर' यहाँ यह निष्कर्ष है कि जिस भिक्षु को दान ग्रहण करते समय स्वामी न तो रोकते हैं और न दण्ड देते हैं, उसका दान बिना छिपाए ग्रहण करना उचित है; किन्तु संघ की संपत्ति के विषय में 'यह उचित नहीं है' ऐसा कहा गया है।

යත්ථාති යස්මිං ආවාසෙ. අඤ්ඤෙසං අභාවන්ති අඤ්ඤෙසං ආගන්තුකභික්ඛූනං අභාවං. තත්ථාති තාදිසෙ ආවාසෙ. භාජෙත්වා ඛාදන්තීති ආගන්තුකානම්පි සම්පත්තානං භාජෙත්වා ඛාදන්තීති අධිප්පායො. චතූසු පච්චයෙසු සම්මා උපනෙන්තීති [Pg.329] අම්බඵලාදීනි වික්කිණිත්වා චීවරාදීසු චතූසු පච්චයෙසු සම්මා උපනෙන්ති. චීවරත්ථාය නියමෙත්වා දින්නාති ‘‘ඉමෙසං රුක්ඛානං ඵලානි වික්කිණිත්වා චීවරෙසුයෙව උපනෙතබ්බානි, න භාජෙත්වා ඛාදිතබ්බානී’’ති එවං නියමෙත්වා දින්නා. තෙසුපි ආගන්තුකා අනිස්සරාති පච්චයපරිභොගත්ථාය නියමෙත්වා දින්නත්තා භාජෙත්වා ඛාදිතුං අනිස්සරා. න තෙසු…පෙ… ඨාතබ්බන්ති එත්ථ ආගන්තුකෙහි හෙට්ඨා වුත්තනයෙන භාජෙත්වා ඛාදිතබ්බන්ති අධිප්පායො. තෙසං කතිකාය ඨාතබ්බන්ති ‘‘භාජෙත්වා න ඛාදිතබ්බ’’න්ති වා ‘‘එත්තකෙසු රුක්ඛෙසු ඵලානි ගණ්හිස්සාමා’’ති වා ‘‘එත්තකානි ඵලානි ගණ්හිස්සාමා’’ති වා ‘‘එත්තකානං දිවසානං අබ්භන්තරෙ ගණ්හිස්සාමා’’ති වා ‘‘න කිඤ්චි ගණ්හිස්සාමා’’ති වා එවං කතාය ආවාසිකානං කතිකාය ආගන්තුකෙහි ඨාතබ්බං. මහාඅට්ඨකථායං ‘‘අනිස්සරා’’ති වචනෙන දීපිතොයෙව අත්ථො මහාපච්චරියං ‘‘චතුන්නං පච්චයාන’’න්තිආදිනා විත්ථාරෙත්වා දස්සිතො. පරිභොගවසෙනෙවාති එත්ථ එව-සද්දො අට්ඨානප්පයුත්තො, පරිභොගවසෙන තමෙව භාජෙත්වාති යොජෙතබ්බං. එත්ථ එතස්මිං විහාරෙ, රට්ඨෙවා.

'जहाँ' (यत्थ) अर्थात् जिस आवास में। 'अन्यों का अभाव' अर्थात् अन्य आगन्तुक भिक्षुओं का अभाव। 'वहाँ' अर्थात् वैसे आवास में। 'बाँटकर खाते हैं' का अभिप्राय है कि आगन्तुकों के आने पर भी उन्हें बाँटकर खाते हैं। 'चार प्रत्ययों में भली-भाँति लगाते हैं' अर्थात् आम के फलों आदि को बेचकर चीवर आदि चार प्रत्ययों में भली-भाँति उपयोग करते हैं। 'चीवर के लिए नियमपूर्वक दिए गए' अर्थात् 'इन वृक्षों के फलों को बेचकर केवल चीवरों में ही उपयोग करना चाहिए, बाँटकर खाना नहीं चाहिए'—इस प्रकार नियमपूर्वक दिए गए। उनमें भी आगन्तुक 'अनीश्वर' (अधिकारी नहीं) हैं, क्योंकि वे प्रत्ययों के उपभोग के लिए नियमपूर्वक दिए गए हैं, इसलिए उन्हें बाँटकर खाने का अधिकार नहीं है। 'उनमें... (पे)... रहना चाहिए' यहाँ अभिप्राय है कि आगन्तुकों को ऊपर बताई गई विधि के अनुसार बाँटकर खाना चाहिए। 'उनकी व्यवस्था (कतिका) में रहना चाहिए' अर्थात् 'बाँटकर नहीं खाना चाहिए' या 'इतने वृक्षों के फल हम लेंगे' या 'इतने फल हम लेंगे' या 'इतने दिनों के भीतर हम लेंगे' या 'हम कुछ नहीं लेंगे'—इस प्रकार आवासिक भिक्षुओं द्वारा की गई व्यवस्था के अनुसार आगन्तुकों को रहना चाहिए। महाअट्ठकथा में 'अनीश्वर' शब्द से जो अर्थ स्पष्ट किया गया है, वही महाप्रत्यय में 'चार प्रत्ययों का' इत्यादि के द्वारा विस्तार से दिखाया गया है। 'उपभोग के वश से ही' यहाँ 'एव' शब्द अनुपयुक्त स्थान पर प्रयुक्त है, इसे 'उपभोग के वश से उसे ही बाँटकर' इस प्रकार जोड़ना चाहिए। 'यहाँ' अर्थात् इस विहार में, या राष्ट्र में।

සෙනාසනපච්චයන්ති සෙනාසනඤ්ච තදත්ථාය නියමෙත්වා ඨපිතඤ්ච. ලාමකකොටියාති ලාමකං ආදිං කත්වා, ලාමකසෙනාසනතො පට්ඨායාති වුත්තං හොති. සෙනාසනෙපි තිණාදීනි ලාමකකොටියාව විස්සජ්ජෙතබ්බානි, සෙනාසනපරික්ඛාරාපි ලාමකකොටියාව විස්සජ්ජෙතබ්බා. මූලවත්ථුච්ඡෙදං පන කත්වා න උපනෙතබ්බන්ති ඉමිනා කිං වුත්තං හොති? තීසුපි ගණ්ඨිපදෙසු තාව ඉදං වුත්තං ‘‘සබ්බානි සෙනාසනානි න විස්සජ්ජෙතබ්බානීති වුත්තං හොතී’’ති. ලාමකකොටියා විස්සජ්ජන්තෙහිපි සෙනාසනභූමියො න විස්සජ්ජෙතබ්බාති අයමත්ථො වුත්තො හොතීති නො ඛන්ති. වීමංසිත්වා යං රුච්චති, තං ගහෙතබ්බං.

'सेनासन-प्रत्यय' अर्थात् सेनासन और उसके लिए नियमपूर्वक रखी गई वस्तु। 'निम्न कोटि से' (लामककोटिया) अर्थात् निम्न श्रेणी से आरम्भ करके, निम्न सेनासन से लेकर—यह कहा गया है। सेनासन में भी घास आदि निम्न कोटि की वस्तुएँ ही विसर्जित (त्याग/दान) करनी चाहिए, और सेनासन के परिष्कृत उपकरण भी निम्न कोटि के ही विसर्जित करने चाहिए। 'मूल वस्तु का उच्छेद करके उपयोग नहीं करना चाहिए'—इससे क्या कहा गया है? तीनों गण्ठिपदों में तो यह कहा गया है— 'इसका अर्थ है कि सभी सेनासन विसर्जित नहीं करने चाहिए'। निम्न कोटि की वस्तुओं को विसर्जित करने वालों को भी सेनासन की भूमि विसर्जित नहीं करनी चाहिए—यह अर्थ कहा गया है, ऐसा हमें स्वीकार नहीं है। विचार करके जो उचित लगे, उसे ग्रहण करना चाहिए।

ධම්මසන්තකෙන [Pg.330] බුද්ධපූජං කාතුං, බුද්ධසන්තකෙන වා ධම්මපූජං කාතුං වට්ටති න වට්ටතීති? ‘‘තථාගතස්ස ඛො එතං, වාසෙට්ඨ, අධිවචනං ධම්මකායො ඉතිපී’’ති ච ‘‘යො ඛො, වක්කලි, ධම්මං පස්සති, සො මං පස්සතී’’ති (සං. නි. 3.87) ච වචනතො වට්ටතීති වදන්ති. කෙචි පන ‘‘එවං සන්තෙ ‘යො, භික්ඛවෙ, මං උපට්ඨහෙය්‍ය, සො ගිලානං උපට්ඨහෙය්‍යා’ති (මහාව. 365) වචනතො බුද්ධසන්තකෙන ගිලානස්සපි භෙසජ්ජං කාතුං යුත්තන්ති ආපජ්ජෙය්‍ය, තස්මා න වට්ටතී’’ති වදන්ති, තං අකාරණං. න හි ‘‘යො, භික්ඛවෙ, මං උපට්ඨහෙය්‍ය, සො ගිලානං උපට්ඨහෙය්‍යා’’ති (මහාව. 365) ඉමිනා අත්තනො ච ගිලානස්ස ච එකසදිසතා, තදුපට්ඨානස්ස වා සමඵලතා වුත්තා. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – ‘‘යො මං ඔවාදානුසාසනීකරණෙන උපට්ඨහෙය්‍ය, සො ගිලානං උපට්ඨහෙය්‍ය, මම ඔවාදකාරකෙන ගිලානො උපට්ඨාතබ්බො’’ති (මහාව. අට්ඨ. 365). භගවතො ච ගිලානස්ස ච උපට්ඨානං එකසදිසන්ති එවං පනෙත්ථ අත්ථො න ගහෙතබ්බො, තස්මා ‘‘යො වො, ආනන්ද, මයා ධම්මො ච විනයො ච දෙසිතො පඤ්ඤත්තො, සො වො මමච්චයෙන සත්ථා’’ති (දී. නි. 2.216) වචනතො ‘‘අහඤ්ච ඛො පනිදානි එකකොව ඔවදාමි අනුසාසාමි, මයි පරිනිබ්බුතෙ ඉමානි චතුරාසීති බුද්ධසහස්සානි තුම්හෙ ඔවදිස්සන්ති අනුසාසිස්සන්තී’’ති (දී. නි. අට්ඨ. 2.216) වුත්තත්තා ච බහුස්සුතං භික්ඛුං පසංසන්තෙන ච ‘‘යො බහුස්සුතො, න සො තුම්හාකං සාවකො නාම, බුද්ධො නාම එස චුන්දා’’ති වුත්තත්තා ධම්මගරුකත්තා ච තථාගතස්ස පුබ්බනයො එව පසත්ථතරොති අම්හාකං ඛන්ති. විමතිවිනොදනියම්පි ‘‘යත්ථාති යස්මිං ආවාසෙ. අඤ්ඤෙසන්ති අඤ්ඤෙසං ආගන්තුකානං. තෙසුපි ආගන්තුකා අනිස්සරාති සෙනාසනෙ නිරන්තරං වසන්තානං චීවරත්ථාය දායකෙහි, භික්ඛූහි වා නියමෙත්වා දින්නත්තා භාජෙත්වා ඛාදිතුං අනිස්සරා. ආගන්තුකෙහිපි ඉච්ඡන්තෙහි තස්මිං [Pg.331] විහාරෙ වස්සානාදීසු පවිසිත්වා චීවරත්ථාය ගහෙතබ්බං. තෙසං කතිකාය ඨාතබ්බන්ති සබ්බානි ඵලාඵලානි අභාජෙත්වා ‘එත්තකෙසු රුක්ඛෙසු ඵලානි භාජෙත්වා පරිභුඤ්ජිස්සාම, අඤ්ඤෙසු ඵලාඵලෙහි සෙනාසනානි පටිජග්ගිස්සාමා’ති වා ‘පිණ්ඩපාතාදිපච්චයං සම්පාදෙස්සාමා’ති වා ‘කිඤ්චිපි අභාජෙත්වා චතුපච්චයත්ථායෙව උපනෙමා’ති වා එවං සම්මා උපනෙන්තානං ආවාසිකානං කතිකාය ආගන්තුකෙහි ඨාතබ්බං. මහාඅට්ඨකථායං ‘අනිස්සරා’ති වචනෙන දීපිතො එව අත්ථො, මහාපච්චරියං ‘චතුන්නං පච්චයාන’න්තිආදිනා විත්ථාරෙත්වා දස්සිතො. පරිභොගවසෙනෙවාති එත්ථ එව-සද්දො අට්ඨානප්පයුත්තො, පරිභොගවසෙන තමෙව භාජෙත්වාති යොජෙතබ්බං. එත්ථාති එතස්මිං විහාරෙ, රට්ඨෙ වා. සෙනාසනපච්චයන්ති සෙනාසනඤ්ච තදත්ථාය නියමෙත්වා ඨපිතඤ්ච. ‘එකං වා ද්වෙ වා වරසෙනාසනානි ඨපෙත්වා’ති වුත්තමෙවත්ථං පුන බ්‍යතිරෙකමුඛෙන දස්සෙතුං ‘මූලවත්ථුච්ඡෙදං පන කත්වා න උපනෙතබ්බ’න්ති වුත්තං, සෙනාසනසඞ්ඛාතවත්ථුනො මූලච්ඡෙදං කත්වා සබ්බානි සෙනාසනානි න විස්සජ්ජෙතබ්බානීති අත්ථො. කෙචි පනෙත්ථ ‘එකං වා ද්වෙ වා වරසෙනාසනානි ඨපෙත්වා ලාමකතො පට්ඨාය විස්සජ්ජන්තෙහිපි සෙනාසනභූමියො න විස්සජ්ජෙතබ්බාති අයමත්ථො වුත්තො’ති වදන්ති, තම්පි යුත්තමෙව ඉමස්සපි අත්ථස්ස අවස්සං වත්තබ්බතො, ඉතරථා කෙචි සහ වත්ථුනාපි විස්සජ්ජෙතබ්බං මඤ්ඤෙය්‍යු’’න්ති.

क्या धर्म की संपत्ति से बुद्ध-पूजा करना, अथवा बुद्ध की संपत्ति से धर्म-पूजा करना उचित है या नहीं? 'हे वासेट्ठ! तथागत का यह नाम धर्मकाय ही है' और 'हे वक्कल! जो धर्म को देखता है, वह मुझे देखता है' (सं. नि. 3.87) - इन वचनों के कारण यह उचित है, ऐसा (आचार्य) कहते हैं। परंतु कुछ लोग कहते हैं कि 'यदि ऐसा है, तो "हे भिक्षुओं! जो मेरी सेवा करना चाहे, वह बीमार की सेवा करे" (महाव. 365) इस वचन के अनुसार बुद्ध की संपत्ति से बीमार के लिए भी औषधि करना उचित हो जाएगा, इसलिए यह उचित नहीं है', यह तर्कहीन है। क्योंकि 'हे भिक्षुओं! जो मेरी सेवा करना चाहे, वह बीमार की सेवा करे' - इस वचन से बुद्ध और बीमार की समानता, या उनकी सेवा के समान फल की बात नहीं कही गई है। यहाँ यह अर्थ है - 'जो मेरे उपदेश और अनुशासन का पालन करके मेरी सेवा करना चाहता है, वह बीमार की सेवा करे; मेरे उपदेश का पालन करने वाले द्वारा बीमार की सेवा की जानी चाहिए' (महाव. अट्ठ. 365)। भगवान और बीमार की सेवा एक समान है, ऐसा अर्थ यहाँ नहीं लेना चाहिए। इसलिए 'हे आनंद! जो धर्म और विनय मैंने तुम्हें देशित और प्रज्ञप्त किया है, वही मेरे बाद तुम्हारा शास्ता होगा' (दी. नि. 2.216) इस वचन से और 'मैं अभी अकेला ही उपदेश और अनुशासन देता हूँ, मेरे परिनिर्वाण के बाद ये चौरासी हजार बुद्ध (धर्म-स्कंध) तुम्हें उपदेश और अनुशासन देंगे' (दी. नि. अट्ठ. 2.216) ऐसा कहे जाने के कारण, तथा बहुश्रुत भिक्षु की प्रशंसा करते हुए 'जो बहुश्रुत है, वह केवल तुम्हारा श्रावक ही नहीं है, हे चुन्द! वह बुद्ध ही है' ऐसा कहे जाने के कारण और धर्म के प्रति गौरव होने के कारण, तथागत का पूर्ववर्ती मत ही अधिक प्रशंसनीय है, यह हमारी स्वीकृति है। विमतिविनोदनी में भी - 'यत्थ' अर्थात् जिस आवास में। 'अञ्ञेसं' अर्थात् अन्य आगंतुकों का। उनमें भी आगंतुक स्वामी नहीं हैं, क्योंकि शयनासन के लिए दाताओं द्वारा या भिक्षुओं द्वारा निरंतर रहने वालों के लिए चीवर हेतु नियमपूर्वक दिए जाने के कारण वे उसे विभाजित कर उपभोग करने के स्वामी नहीं हैं। आगंतुकों को भी यदि वे चाहें, तो उस विहार में वर्षावास आदि के लिए प्रवेश करके चीवर हेतु (संपत्ति) ग्रहण करनी चाहिए। 'तेसं कतिकाय ठातब्बं' अर्थात् सभी फलों आदि को बिना विभाजित किए 'इतने वृक्षों के फलों को बाँटकर उपभोग करेंगे, अन्य फलों से शयनासनों की देखभाल करेंगे' या 'पिंडपात आदि प्रत्ययों की व्यवस्था करेंगे' या 'बिना कुछ भी बाँटे केवल चार प्रत्ययों के लिए ही अर्पित करेंगे' - इस प्रकार सम्यक रूप से अर्पित करने वाले आवासिकों की व्यवस्था के अनुसार आगंतुकों को रहना चाहिए। महाअट्ठकथा में 'अनिस्सरा' शब्द से यही अर्थ स्पष्ट किया गया है, महापंचरी में 'चतुन्नं पच्चयानं' आदि के द्वारा विस्तार से दिखाया गया है। 'परिभोगवसेनेव' यहाँ 'एव' शब्द अस्थान पर प्रयुक्त है, इसे 'परिभोगवसेन तमेव भाजेत्वा' (उपभोग के वश से उसे ही विभाजित कर) इस प्रकार जोड़ना चाहिए। 'एत्थ' अर्थात् इस विहार में या राष्ट्र में। 'सेनासनपच्चयं' अर्थात् शयनासन और उसके लिए नियमपूर्वक रखा गया (धन)। 'एक या दो श्रेष्ठ शयनासनों को छोड़कर' - इसी बात को पुनः व्यतिरेक मुख से दिखाने के लिए 'मूलवत्थुच्छेदं पन कत्वा न उपनेतब्बं' कहा गया है, अर्थात् शयनासन रूपी वस्तु का मूल आधार नष्ट करके सभी शयनासनों का विसर्जन नहीं करना चाहिए। यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि 'एक या दो श्रेष्ठ शयनासनों को छोड़कर निकृष्ट से आरंभ कर विसर्जन करने वालों द्वारा भी शयनासन की भूमि का विसर्जन नहीं करना चाहिए - यह अर्थ कहा गया है', वह भी उचित ही है क्योंकि इस अर्थ को भी अवश्य कहा जाना चाहिए, अन्यथा कुछ लोग भूमि के साथ भी विसर्जन करना मान सकते हैं।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාරාජික 153) ‘‘එත්ථ එතස්මිං විහාරෙ පරචක්කාදිභයං ආගතං. මූලවත්ථුච්ඡෙදන්ති ‘සබ්බසෙනාසනානං එතෙ ඉස්සරා’ති වචනතො ඉතරෙ අනිස්සරාති දීපිතං හොති. අයමෙව භික්ඛු ඉස්සරොති යත්ථ සො ඉච්ඡති, තත්ථ අත්තඤාතහෙතුං [Pg.332] ලභතීති කිර අත්ථො, අපි ච ‘දහරො’ති වදන්ති. සවත්ථුකන්ති සහ භූමියාති වුත්තං හොතී’’ති.

वजिरबुद्धि-टीका में (वजिर. टी. पाराजिक 153) - 'एत्थ' अर्थात् इस विहार में शत्रु सेना आदि का भय आने पर। 'मूलवत्थुच्छेदं' अर्थात् 'वे इन सभी शयनासनों के स्वामी हैं' - इस वचन से अन्य लोग स्वामी नहीं हैं, यह स्पष्ट होता है। 'यही भिक्षु स्वामी है' - जहाँ वह चाहता है, वहाँ अपने ज्ञान के कारण लाभ प्राप्त करता है, ऐसा अर्थ है; और वे उसे 'दहर' (युवा) भी कहते हैं। 'सवत्थुकं' अर्थात् भूमि के साथ, यह कहा गया है।

ධම්මිකාරක්ඛයාචනකථා

धार्मिक रक्षा की याचना की कथा

19. ධම්මිකාරක්ඛයාචනකථායං ‘‘ගීවායෙවාති ආණත්තියා අභාවතො. තෙසං අනත්ථකාමතායාති ‘චොරො’ති වුත්තං මම වචනං සුත්වා කෙචි දණ්ඩිස්සන්ති, ජීවිතා වොරොපෙස්සන්තීති එවං සඤ්ඤාය. එතෙන කෙවලං භයෙන වා පරික්ඛාරග්ගහණත්ථං වා සහසා ‘චොරො’ති වුත්තෙ දණ්ඩිතෙපි න දොසොති දස්සෙති. රාජපුරිසානඤ්හි ‘චොරො අය’න්ති උද්දිස්සකථනෙ එව ගීවා. භික්ඛූනං, පන ආරාමිකාදීනං වා සම්මුඛා ‘අසුකො චොරො එවමකාසී’ති කෙනචි වුත්තවචනං නිස්සාය ආරාමිකාදීසු රාජපුරිසානං වත්වා දණ්ඩාපෙන්තෙසුපි භික්ඛුස්ස න ගීවා රාජපුරිසානං අවුත්තත්තා, යෙසඤ්ච වුත්තං, තෙහි සයං චොරස්ස අදණ්ඩිතත්තාති ගහෙතබ්බං. ‘ත්වං එතස්ස සන්තකං අච්ඡින්දා’ති ආණත්තොපි හි සචෙ අඤ්ඤෙන අච්ඡින්දාපෙති, ආණාපකස්ස අනාපත්ති විසඞ්කෙතත්තා. අත්තනො වචනකරන්ති ඉදං සාමීචිවසෙන වුත්තං. වචනං අකරොන්තානං රාජපුරිසානම්පි ‘ඉමිනා ගහිතපරික්ඛාරං ආහරාපෙහි, මා චස්ස දණ්ඩං කරොහී’ති උද්දිස්ස වදන්තස්සපි දණ්ඩෙ ගහිතෙපි න ගීවා එව දණ්ඩග්ගහණස්ස පටික්ඛිත්තත්තා ‘අසුකභණ්ඩං අවහරා’ති ආණාපෙත්වා විප්පටිසාරෙ උප්පන්නෙ පුන පටික්ඛිපනෙ (පාරා. 121) විය. දාසාදීනං සම්පටිච්ඡනෙ විය තදත්ථාය අඩ්ඩකරණෙ භික්ඛූනම්පි දුක්කටන්ති ආහ ‘කප්පියඅඩ්ඩො නාම, න වට්ටතී’ති. කෙනචි පන භික්ඛුනා ඛෙත්තාදිඅත්ථාය වොහාරිකානං සන්තිකං ගන්ත්වා අඩ්ඩෙ කතෙපි තං ඛෙත්තාදිසම්පටිච්ඡනෙ විය සබ්බෙසං අකප්පියං න හොති පුබ්බෙ එව සඞ්ඝසන්තකත්තා. භික්ඛුස්සෙව පන පයොගවසෙන [Pg.333] ආපත්තියො හොන්ති. දාසාදීනම්පි පන අත්ථාය රක්ඛං යාචිතුං වොහාරිකෙන පුට්ඨෙන සඞ්ඝස්ස උප්පන්නං කප්පියක්කමං වත්තුං ආරාමිකාදීහි ච අඩ්ඩං කාරාපෙතුං වට්ටති එව. විහාරවත්ථාදිකප්පියඅඩ්ඩං පන භික්ඛුනා සයම්පි කාතුං වට්ටතී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.679) ආගතො.

१९. 'धार्मिक रक्षा की याचना' की कथा में—'गर्दन ही है' (अर्थात केवल दुक्कट या थुल्लच्चय, पाराजिक नहीं), क्योंकि आज्ञा का अभाव है। 'उनकी अनर्थ की इच्छा से'—'यह चोर है' ऐसा मेरा वचन सुनकर कुछ लोग दंड देंगे, जीवन से वंचित कर देंगे, ऐसी संज्ञा (विचार) से। इससे यह दिखाया गया है कि केवल भय से या परिष्कार ग्रहण करने के उद्देश्य से अचानक 'चोर' कहने पर दंडित होने पर भी दोष नहीं है। राजा के पुरुषों के सामने 'यह चोर है' ऐसा उद्देश्य करके कहने पर ही 'गर्दन' (दोष) होती है। भिक्षुओं के लिए, अथवा आराम के सेवकों आदि के सामने किसी के द्वारा कहे गए वचन 'अमुक चोर ने ऐसा किया' के आधार पर आराम के सेवकों आदि द्वारा राजा के पुरुषों को कहकर दंड दिलवाने पर भी भिक्षु को 'गर्दन' (दोष) नहीं होती, क्योंकि राजा के पुरुषों से नहीं कहा गया है, और जिनसे कहा गया है, उन्होंने स्वयं चोर को दंडित नहीं किया है—ऐसा समझना चाहिए। 'तुम इसका सामान छीन लो' ऐसा आज्ञापित होने पर भी यदि वह दूसरे से छिनवाता है, तो आज्ञा देने वाले को विसंकेत (संकेत भंग) होने के कारण आपत्ति नहीं होती। 'अपने वचन को करने वाला'—यह सामिची (उचित व्यवहार) के वश में कहा गया है। वचन न मानने वाले राजा के पुरुषों को भी 'इसके द्वारा लिए गए परिष्कार को वापस दिलाओ, इसे दंड मत दो' ऐसा उद्देश्य करके कहने वाले को भी, दंड मिलने पर 'गर्दन' (दोष) नहीं होती, क्योंकि दंड ग्रहण का निषेध किया गया है, जैसे 'अमुक वस्तु चुराओ' ऐसी आज्ञा देकर विप्रतिसार (पश्चाताप) होने पर पुनः निषेध करने पर (पाराजिक १२१)। दासों आदि के स्वीकार करने के समान, उस अर्थ के लिए मुकदमा (अड्ड) करने में भिक्षुओं को भी दुक्कट होता है, इसलिए कहा—'कपिय-अड्ड (उचित मुकदमा) नाम की कोई चीज़ नहीं है, यह उचित नहीं है।' यदि किसी भिक्षु द्वारा खेत आदि के लिए व्यवहारियों (अधिकारियों) के पास जाकर मुकदमा करने पर भी, उस खेत आदि को स्वीकार करने में, जैसे पहले से ही संघ की संपत्ति होने के कारण, सबके लिए अकपिय (अनुचित) नहीं होता। भिक्षु के ही प्रयोग (प्रयत्न) के वश में आपत्तियाँ होती हैं। दासों आदि के लिए भी रक्षा की याचना करने हेतु व्यवहारी द्वारा पूछे जाने पर संघ के लिए उत्पन्न कपिय-क्रम (उचित विधि) को कहना और आराम के सेवकों आदि द्वारा मुकदमा करवाना उचित ही है। विहार की भूमि आदि के कपिय-मुकदमे को भिक्षु स्वयं भी कर सकता है—यह विमतिविनोदनी में आया है।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාචිත්තිය 681) ‘‘ගීවාති කෙවලං ගීවා එව හොති, න පාරාජිකං. කාරාපෙත්වා දාතබ්බාති එත්ථ සචෙ ආවුධභණ්ඩං හොති, තස්ස ධාරා න කාරාපෙතබ්බා, අඤ්ඤෙන පන ආකාරෙන සඤ්ඤාපෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං.

वजिरबुद्धि-टीका में—'गर्दन' का अर्थ केवल गर्दन ही है, पाराजिक नहीं। 'बनवाकर देना चाहिए'—यहाँ यदि शस्त्र (हथियार) हो, तो उसकी धार नहीं बनवानी चाहिए, बल्कि दूसरे तरीके से समझाना चाहिए—ऐसा कहा गया है।

උච්චාරාදිඡඩ්ඩනකථා

मल-मूत्र आदि फेंकने की कथा।

20. උච්චාරාදිඡඩ්ඩනකථායං අට්ඨමෙ උච්චාරාදිඡඩ්ඩනෙ ‘‘උච්චාරාදිභාවො, අනපලොකනං, වළඤ්ජනට්ඨානං, තිරොකුට්ටපාකාරතා, ඡඩ්ඩනං වා ඡඩ්ඩාපනං වාති ඉමානි පනෙත්ථ පඤ්ච අඞ්ගානි, නවමෙ හරිතූපරි ඡඩ්ඩනෙ සබ්බෙසන්ති භික්ඛුස්ස භික්ඛුනියා ච. ඉධ ඛෙත්තපාලකා ආරාමාදිගොපකා ච සාමිකා එවා’’ති එත්තකමෙව සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.830) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.830) පන ‘‘අට්ඨමෙ වළඤ්ජියමානතිරොකුට්ටාදිතා, අනපලොකෙත්වා උච්චාරාදීනං ඡඩ්ඩනාදීති ද්වෙ අඞ්ගානි. නවමෙ ‘මත්ථකච්ඡින්නනාළිකෙරම්පී’ති වුත්තත්තා හරිතූපරි ඡඩ්ඩනමෙව පටික්ඛිත්තං. තෙනාහ ‘අනික්ඛිත්තබීජෙසූ’තිආදි. යත්ථ ච ඡඩ්ඩෙතුං වට්ටති, තත්ථ හරිතෙ වච්චාදිං කාතුම්පි වට්ටති එව. සබ්බෙසන්ති භික්ඛුභික්ඛුනීන’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පාචිත්තිය 832) පන ‘‘සාමිකෙ අපලොකෙත්වාව ඡඩ්ඩෙතීති කත්ථචි පොත්ථකෙ නත්ථි, කත්ථචි අත්ථි, අත්ථිභාවොව සෙය්‍යො කිරියාකිරියත්තා සික්ඛාපදස්ස. ඉධ ඛෙත්තපාලකා ආරාමාදිගොපකා ච සාමිකා එව. ‘සඞ්ඝස්ස ඛෙත්තෙ ආරාමෙ ච තත්ථ කචවරං [Pg.334] න ඡඩ්ඩෙතබ්බන්ති කතිකා චෙ නත්ථි, භික්ඛුස්ස ඡඩ්ඩෙතුං වට්ටති සඞ්ඝපරියාපන්නත්තා, න භික්ඛුනීනං. තාසම්පි භික්ඛුනිසඞ්ඝසන්තකෙ වුත්තනයෙන වට්ටති, න තත්ථ භික්ඛුස්ස. එවං සන්තෙපි සාරුප්පවසෙනෙව කාතබ්බන්ති වුත්ත’’න්ති වුත්තං.

२०. मल-मूत्र आदि फेंकने की कथा में—आठवें (सिक्खापद) मल-मूत्र आदि फेंकने में—'मल-मूत्र आदि का होना, बिना पूछे (अनालोकना), उपयोग का स्थान, दीवार या प्राचीर का होना, फेंकना या फेंकवाना'—ये यहाँ पाँच अंग हैं। नौवें (सिक्खापद) हरियाली के ऊपर फेंकने में—'सबका' का अर्थ भिक्षु और भिक्षुणी दोनों का है। यहाँ खेत के रखवाले और आराम आदि के रक्षक ही स्वामी हैं—इतना ही सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो—'आठवें में उपयोग की जाने वाली दीवार आदि का होना, बिना पूछे मल-मूत्र आदि का फेंकना आदि'—ये दो अंग हैं। नौवें में 'मस्तक कटे हुए नारियल को भी' ऐसा कहे जाने के कारण हरियाली के ऊपर फेंकना ही निषिद्ध है। इसीलिए कहा—'जहाँ बीज नहीं बोए गए हैं' आदि। और जहाँ फेंकना उचित है, वहाँ हरियाली पर मल-मूत्र त्याग करना भी उचित ही है। 'सबका' का अर्थ भिक्षुओं और भिक्षुणियों का है—ऐसा कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में तो—'स्वामी से पूछकर ही फेंकता है'—यह किसी पुस्तक में नहीं है, किसी में है; होना ही बेहतर है क्योंकि यह शिक्षापद क्रिया-अक्रिया (करने या न करने) से संबंधित है। यहाँ खेत के रखवाले और आराम आदि के रक्षक ही स्वामी हैं। 'संघ के खेत और आराम में वहाँ कचरा नहीं फेंकना चाहिए'—ऐसी यदि संविदा (नियम) नहीं है, तो भिक्षु के लिए फेंकना उचित है क्योंकि वह संघ के अंतर्गत है, भिक्षुणियों के लिए नहीं। उनके लिए भी भिक्षुणी-संघ की संपत्ति में बताए गए नियम के अनुसार उचित है, वहाँ भिक्षु के लिए नहीं। ऐसा होने पर भी उपयुक्तता (सारूप्य) के वश में ही करना चाहिए—ऐसा कहा गया है।

භික්ඛුවිභඞ්ගෙ පන සෙඛියවණ්ණනායං (පාචි. අට්ඨ. 651) ‘‘අසඤ්චිච්චාති පටිච්ඡන්නට්ඨානං ගච්ඡන්තස්ස සහසා උච්චාරො වා පස්සාවො වා නික්ඛමති, අසඤ්චිච්චකතො නාම, අනාපත්ති. න හරිතෙති එත්ථ යම්පි ජීවරුක්ඛස්ස මූලං පථවියං දිස්සමානං ගච්ඡති, සාඛා වා භූමිලග්ගා ගච්ඡති, සබ්බං හරිතසඞ්ඛාතමෙව, ඛන්ධෙ නිසීදිත්වා අප්පහරිතට්ඨානෙ පාතෙතුං වට්ටති. අප්පහරිතට්ඨානං ඔලොකෙන්තස්සෙව සහසා නික්ඛමති, ගිලානට්ඨානෙ ඨිතො හොති, වට්ටති. අප්පහරිතෙ කතොති අප්පහරිතං අලභන්තෙන තිණණ්ඩුපකං වා පලාලණ්ඩුපකං වා ඨපෙත්වා කතොපි පච්ඡා හරිතං ඔත්ථරති, වට්ටතියෙව. ‘ඛෙළෙන චෙත්ථ සිඞ්ඝාණිකාපි සඞ්ගහිතා’ති මහාපච්චරියං වුත්තං. න උදකෙති එතං පරිභොගඋදකමෙව සන්ධාය වුත්තං. වච්චකුටිසමඋද්දාදිඋදකෙසු පන අපරිභොගෙසු අනාපත්ති. දෙවෙ වස්සන්තෙ සමන්තතො උදකොඝො හොති, අනුදකට්ඨානං ඔලොකෙන්තස්සෙව නික්ඛමති, වට්ටති. මහාපච්චරියං වුත්තං එතාදිසෙ කාලෙ අනුදකට්ඨානං අලභන්තෙන කාතුං වට්ටතී’’ති වුත්තං. තස්සං වණ්ණනායං විමතිවිනොදනියඤ්ච (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.652) ‘‘ඛෙළෙන චෙත්ථ සිඞ්ඝාණිකාපි සඞ්ගහිතාති එත්ථ උදකගණ්ඩුසකං කත්වා උච්ඡුකචවරාදිඤ්ච මුඛෙනෙව හරිතුං උදකෙසු ඡඩ්ඩෙතුං වට්ටතීති දට්ඨබ්බ’’න්ති වුත්තං.

भिक्खुविभङ्ग की सेखिय वर्णना (पाचित्तिय अट्ठकथा ६५१) में कहा गया है— 'असंचिच्च' (अनजाने में) का अर्थ है कि किसी ढके हुए स्थान पर जाते समय अचानक मल या मूत्र निकल जाए, तो वह अनजाने में किया गया कहलाता है, इसमें आपत्ति नहीं है। 'न हरिते' (हरे पर नहीं) के विषय में, जीवित वृक्ष की जो जड़ पृथ्वी पर दिखाई देती है या जो शाखा भूमि से लगी हुई है, वह सब 'हरित' (हरा) ही मानी जाती है; तने पर बैठकर बिना हरियाली वाले स्थान पर गिराना उचित है। बिना हरियाली वाले स्थान को देखते हुए ही यदि अचानक निकल जाए, या बीमार होने की स्थिति में हो, तो वह उचित है। 'अप्पहरिते कतो' (अल्प हरियाली पर किया गया) का अर्थ है कि यदि बिना हरियाली वाला स्थान न मिले, तो घास का गुच्छा या पुआल का गुच्छा रखकर किया गया भी यदि बाद में हरियाली को ढक ले, तो भी वह उचित ही है। महाप्रत्यय में कहा गया है कि 'यहाँ खेल (थूक) के साथ सिंघाणिका (नाक की गंदगी) भी सम्मिलित है'। 'न उदके' (जल में नहीं) यह केवल उपभोग के जल के संदर्भ में कहा गया है। शौचालय के गड्ढे या समुद्र आदि के जल में, जो उपभोग के योग्य नहीं हैं, आपत्ति नहीं है। वर्षा होने पर जब चारों ओर जल का प्रवाह हो, और बिना जल वाले स्थान को देखते हुए ही निकल जाए, तो वह उचित है। महाप्रत्यय में कहा गया है कि ऐसे समय में बिना जल वाला स्थान न मिलने पर करना उचित है। उसी वर्णना और विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका, पाचित्तिय २.६५२) में कहा गया है— 'यहाँ खेल के साथ सिंघाणिका भी सम्मिलित है, इसमें यह समझना चाहिए कि कुल्ला करके गन्ने के छिलके आदि को मुँह से निकालकर जल में फेंकना उचित है।'

ඉමස්මිං ඨානෙ පණ්ඩිතෙහි විචාරෙතබ්බං අත්ථි – ‘‘වච්චකුටිසමුද්දාදිඋදකෙසු පන අපරිභොගෙසු අනාපත්තී’’ති අට්ඨකථායං වුත්තං, එවං සන්තෙ නදීජාතස්සරාදීසු ආපත්ති වා අනාපත්ති වාති. තත්ථ සමුද්දාදීති ආදි-සද්දෙන නදීජාතස්සරාපි සඞ්ගහිතාව, තස්මා අනාපත්තීති චෙ? න චෙවං දට්ඨබ්බං. යදි හි සමුද්දාදීති එත්ථ ආදි-සද්දෙන නදීජාතස්සරාපි [Pg.335] සඞ්ගහිතා, එවං සති ටීකාචරියා වදෙය්‍යුං, න පන වදන්ති, අට්ඨකථායඤ්ච ‘‘වච්චකුටිසමුද්දාදිඋදකෙසූ’’ති එත්තකමෙව වදෙය්‍ය, තථා පන අවත්වා ‘‘අපරිභොගෙසූ’’ති හෙතුමන්තවිසෙසනපදම්පි ගහිතං. තෙන ඤායති ‘‘ආදිසද්දෙන අපරිභොගානි චන්දනිකාදිඋදකානි එව ගහිතානි, න පරිභොගානි නදීජාතස්සරාදිඋදකානී’’ති. තෙන ච වච්චකුටිසමුද්දාදිඋදකානි අපරිභොගත්තා අනාපත්තිකරානි හොන්ති, නදීජාතස්සරාදිඋදකානි පන පරිභොගත්තා ආපත්තිකරානීති. කථං පන ‘‘අපරිභොගෙසූ’’ති ඉමස්ස පදස්ස හෙතුමන්තපදභාවො ජානිතබ්බොති? යුත්තිතො ආගමතො ච. කථං යුත්තිතො? ‘‘වච්චකුටිසමුද්දාදිඋදකානි පරිභොගානිපි සන්ති, අපරිභොගානිපී’’ති අබ්‍යභිචාරියභාවතො. බ්‍යභිචාරෙ හි සම්භවෙ එව සති විසෙසනං සාත්ථකං සියා. කථං ආගමතො? වුත්තඤ්හෙතං ආචරියබුද්ධදත්තත්ථෙරෙන විනයවිනිච්ඡයෙ (වි. වි. 1954) ‘‘තෙසං අපරිභොගත්තා’’ති. තස්මා ආදි-සද්දෙන අපරිභොගානියෙව උදකානි ගහිතානි, න පරිභොගානි. වුත්තඤ්හෙතං විනයවිනිච්ඡයටීකායං ‘‘වච්චකුටිසමුද්දාදිඋදකෙසූති එත්ථ ආදි-සද්දෙන සබ්බං අපරිභොගජලං සඞ්ගය්හති, තෙනෙව තෙසං අපරිභොගත්තමෙව කාරණමාහා’’ති, තස්මා මනුස්සානං පරිභොගෙසු නදීජාතස්සරතළාකපොක්ඛරණියාදිඋදකෙසු උච්චාරපස්සාවාදිකරණං න වට්ටතීති ජානිතබ්බමෙතං. ‘‘දෙවෙ වස්සන්තෙ සමන්තතො උදකොඝො හොති, අනුදකට්ඨානං ඔලොකෙන්තස්සෙව නික්ඛමති, වට්ටති. මහාපච්චරියං වුත්තං එතාදිසෙ කාලෙ අනුදකට්ඨානං අලභන්තෙන කාතුං වට්ටතීති වුත්ත’’න්ති අට්ඨකථායං ආගතත්තා මහන්තෙසු නදීජාතස්සරාදීසු [Pg.336] නාවාදීහි ගතකාලෙ තාදිසෙ කාරණෙ සති ‘‘තීරං උපනෙහී’’ති වත්වා ‘‘උපනෙතුං අසක්කුණෙය්‍යට්ඨානෙ උදකෙපි කාතුං වට්ටති, අනාපත්තී’’ති අට්ඨකථානුලොමතො විඤ්ඤායති, උපපරික්ඛිත්වා ගහෙතබ්බං.

इस स्थान पर विद्वानों द्वारा विचार किया जाना चाहिए— अट्ठकथा में कहा गया है कि 'शौचालय, समुद्र आदि के जल में जो उपभोग के योग्य नहीं हैं, आपत्ति नहीं है', ऐसी स्थिति में नदियों, प्राकृतिक झीलों आदि में आपत्ति है या नहीं? वहाँ 'समुद्र आदि' में 'आदि' शब्द से नदियाँ और प्राकृतिक झीलें भी सम्मिलित हैं, इसलिए आपत्ति नहीं है? तो ऐसा नहीं समझना चाहिए। यदि 'समुद्र आदि' में 'आदि' शब्द से नदियाँ और प्राकृतिक झीलें भी सम्मिलित होतीं, तो टीकाकार ऐसा कहते, किंतु वे ऐसा नहीं कहते; और अट्ठकथा में भी केवल 'शौचालय, समुद्र आदि के जल में' इतना ही कहा जाता, किंतु वैसा न कहकर 'अपारिभोगेषु' (जो उपभोग के योग्य नहीं हैं) यह हेतुवाचक विशेषण पद भी ग्रहण किया गया है। इससे ज्ञात होता है कि 'आदि' शब्द से केवल उपभोग न किए जाने वाले गंदे नालों आदि के जल ही ग्रहण किए गए हैं, न कि उपभोग किए जाने वाले नदियों, प्राकृतिक झीलों आदि के जल। और इस कारण शौचालय, समुद्र आदि के जल उपभोग के योग्य न होने के कारण आपत्तिजनक नहीं होते, जबकि नदियों, प्राकृतिक झीलों आदि के जल उपभोग के योग्य होने के कारण आपत्तिजनक होते हैं। 'अपारिभोगेषु' इस पद का हेतुवाचक होना कैसे जाना जाए? युक्ति से और आगम से। युक्ति से कैसे? क्योंकि 'शौचालय, समुद्र आदि के जल उपभोग के योग्य भी होते हैं और उपभोग के अयोग्य भी', इस अनिश्चितता के कारण। जहाँ व्यभिचार (अनिश्चितता) की संभावना हो, वहीं विशेषण सार्थक होता है। आगम से कैसे? आचार्य बुद्धदत्त स्थविर ने विनयविनिच्चय (वि. वि. १९५४) में कहा है— 'उनके उपभोग के अयोग्य होने के कारण'। इसलिए 'आदि' शब्द से केवल उपभोग के अयोग्य जल ही ग्रहण किए गए हैं, उपभोग के योग्य नहीं। विनयविनिच्चय टीका में कहा गया है— 'शौचालय, समुद्र आदि के जल में यहाँ आदि शब्द से सभी उपभोग के अयोग्य जल संगृहीत होते हैं, इसीलिए उनके उपभोग के अयोग्य होने को ही कारण बताया गया है'। अतः यह जानना चाहिए कि मनुष्यों के उपभोग के योग्य नदियों, प्राकृतिक झीलों, तालाबों, पुष्करिणियों आदि के जल में मल-मूत्र आदि करना उचित नहीं है। 'वर्षा होने पर चारों ओर जल का प्रवाह होता है, बिना जल वाले स्थान को देखते हुए ही निकल जाए, तो उचित है। महाप्रत्यय में कहा गया है कि ऐसे समय में बिना जल वाला स्थान न मिलने पर करना उचित है'— अट्ठकथा में ऐसा आने के कारण, बड़ी नदियों, प्राकृतिक झीलों आदि में नौका आदि से जाते समय, वैसा कारण होने पर 'किनारे ले चलो' ऐसा कहकर, 'किनारे ले जाने में असमर्थ होने पर जल में भी करना उचित है, आपत्ति नहीं है'— ऐसा अट्ठकथा के अनुसार समझा जाता है, इसे भली-भाँति विचार कर ग्रहण करना चाहिए।

නහානෙරුක්ඛාදිඝංසනකථා

स्नान के समय वृक्ष आदि से रगड़ने की कथा।

21. නහානෙ රුක්ඛාදිඝංසනන්ති එත්ථ අට්ඨපදාකාරෙනාති අට්ඨපදඵලකාකාරෙන, ජූතඵලකසදිසන්ති වුත්තං හොති. මල්ලකමූලකසණ්ඨානෙනාති ඛෙළමල්ලකමූලසණ්ඨානෙන. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.243) පන ‘‘අට්ඨපදාකාරෙනාති ජූතඵලකෙ අට්ඨගබ්භරාජිආකාරෙන. මල්ලකමූලසණ්ඨානෙනාති ඛෙළමල්ලකමූලසණ්ඨානෙන. ඉදඤ්ච වට්ටාධාරකං සන්ධාය වුත්තං. කණ්ටකෙ උට්ඨාපෙත්වා කතවට්ටකපාලස්සෙතං අධිවචනං. පුථුපාණිකන්ති මුට්ඨිං අකත්වා විකසිතහත්ථතලෙහි පිට්ඨිපරිකම්මං වුච්චති. එතමෙව සන්ධාය හත්ථපරිකම්ම’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 244) පන ‘‘පුථුපාණිනා කත්තබ්බං කම්මං පුථුපාණිකම්ම’’න්ති වුත්තං.

२१. 'स्नान के समय वृक्ष आदि से रगड़ना' यहाँ 'अट्ठपदाकारेण' का अर्थ है अष्टपद फलक (बिसात) के आकार में, अर्थात् जुए के फलक के समान। 'मल्लक मूलक संस्थान' का अर्थ है थूकने के पात्र (पीकदान) के आधार के आकार का। विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका, चुल्लवग्ग २.२४३) में कहा गया है— 'अट्ठपदाकारेण' अर्थात् जुए के फलक पर आठ खानों वाली रेखाओं के आकार में। 'मल्लक मूल संस्थान' अर्थात् थूकने के पात्र के आधार के आकार का। यह गोलाकार आधार के संदर्भ में कहा गया है। यह काँटेदार बनाए गए गोलाकार खप्पर का पर्यायवाची है। 'पुथुपाणिक' का अर्थ है मुट्ठी न बाँधकर खुली हथेलियों से पीठ की मालिश करना। इसी के संदर्भ में 'हस्त-परिकर्म' कहा गया है। वजिरबुद्धि टीका (वजिर. टीका, चुल्लवग्ग २४४) में कहा गया है— 'चौड़ी हथेली से किया जाने वाला कार्य पुथुपाणि-कर्म है।'

එවං පාළිඅනුසාරෙනෙව නහානෙ කත්තබ්බාකත්තබ්බං දස්සෙත්වා ඉදානි නහානතිත්ථෙ නහායන්තානං භික්ඛූනං නහානවිධිං දස්සෙන්තො ‘‘ඉදං පනෙත්ථ නහානවත්ත’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ පස්සන්තානං අප්පසාදාවහනතො, ගිහිපුරිසානං කම්මං වියාති ගරහිතබ්බභාවතො ච වුත්තං ‘‘යත්ථ වා තත්ථ වා…පෙ… න ඔතරිතබ්බ’’න්ති. අඤ්ඤෙසු සම්මුඛීභූතෙසු අනුදකසාටකෙන නහායිතුං දුක්කරත්තා ‘‘සබ්බදිසා පන ඔලොකෙත්වා විවිත්තභාවං ඤත්වා’’ති වුත්තං. එවම්පි ඛාණුගුම්බලතාදීහි පටිච්ඡන්නාපි හුත්වා තිට්ඨෙය්‍යුන්ති ආහ ‘‘ඛාණු…පෙ… උක්කාසිත්වා’’ති. උද්ධංමුඛෙන චීවරාපනයනං හරායිතබ්බං සියාති වුත්තං ‘‘අවකුජ්ජ…පෙ… අපනෙත්වා’’ති. තතො කායබන්ධනට්ඨපනවත්තමාහ ‘‘කායබන්ධන’’න්ත්‍යාදිනා[Pg.337]. තතො උදකසාටිකාය සති තං නිවාසෙත්වා ඔතරිතබ්බං සියා, තාය අසතියා කිං කාතබ්බන්ති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘සචෙ’’තිආදි. තත්ථ පුබ්බෙ ‘‘ඨිතකෙනෙව න ඔතරිතබ්බ’’න්ති අහිරිකාකාරස්ස පටිසිද්ධත්තා ඉධ හිරිමන්තාකාරං දස්සෙති උදකන්තෙ උක්කුටිකං නිසීදිත්වා නිවාසනං මොචෙත්වාති. උණ්ණට්ඨානෙ, සමට්ඨානෙ වා පසාරිතෙ සති වා තෙන අඤ්ඤත්ථ ගච්ඡෙය්‍යාති ආහ ‘‘සචෙ නින්නට්ඨාන’’න්තිආදි.

इस प्रकार पालि के अनुसार ही स्नान में क्या करना चाहिए और क्या नहीं, यह दिखाकर अब स्नान-घाट पर स्नान करने वाले भिक्षुओं के लिए स्नान-विधि दिखाते हुए 'यहाँ यह स्नान-व्रत है' आदि कहा। वहाँ देखने वालों में अप्रसन्नता उत्पन्न होने के कारण और गृहस्थ पुरुषों के कर्म की तरह निन्दनीय होने के कारण 'जहाँ-तहाँ... नहीं उतरना चाहिए' ऐसा कहा गया है। दूसरों के सामने होने पर बिना जल-शाटक (स्नान-वस्त्र) के स्नान करना कठिन होने से 'सभी दिशाओं को देखकर विविक्त (सुनसान) भाव जानकर' ऐसा कहा गया है। इस प्रकार भी खूँटी, झाड़ी, लता आदि से छिपे हुए भी हो सकते हैं, इसलिए 'खूँटी... खाँसकर' ऐसा कहा। ऊपर की ओर मुँह करके चीवर उतारना लज्जाजनक हो सकता है, इसलिए 'झुककर... उतारकर' ऐसा कहा। उसके बाद काय-बन्धन रखने का व्रत 'काय-बन्धन' आदि से कहा। उसके बाद जल-शाटिका होने पर उसे पहनकर उतरना चाहिए, उसके न होने पर क्या करना चाहिए, इस शंका के समाधान में 'यदि' आदि कहा। वहाँ पहले 'खड़े होकर ही नहीं उतरना चाहिए' इस प्रकार निर्लज्जता के आकार का निषेध होने से यहाँ लज्जावान् का आकार दिखाते हुए 'जल के किनारे उकड़ूँ बैठकर निवासना (अधोवस्त्र) खोलकर' कहा। नीचे स्थान या समतल स्थान होने पर या फैला हुआ होने पर उससे अन्यत्र चले जाएँ, इसलिए 'यदि निम्न स्थान' आदि कहा।

ඔතරන්තෙන කිං කාතබ්බන්ති පුච්ඡං සන්ධාය ‘‘ඔතරන්තෙන සණික’’න්ත්‍යාදි. තත්ථ පුබ්බෙ ‘‘වෙගෙන න ඔතරිතබ්බ’’න්ති පටිසිද්ධානුරූපමාහ ‘‘සණික’’න්ති. අතිගම්භීරං ගච්ඡන්තො උදකොඝතරඞ්ගවාතාදීහි පහරන්තො චලිතකායො සියා, අතිඋත්තානෙ නිසීදන්තො අප්පටිච්ඡන්නකායො සියාති වුත්තං ‘‘නාභිප්පමාණමත්තං ඔතරිත්වා’’ති. අත්තනො හත්ථවිකාරාදීහි වීචිං උට්ඨාපෙන්තො, සද්දඤ්ච කරොන්තො උද්ධටචපලභාවො සියාති වුත්තං ‘‘වීචිං අනුට්ඨපෙන්තෙන සද්දං අකරොන්තෙන නිවත්තිත්වා’’ති. නිවත්තිත්වා කිං කාතබ්බන්ති ආහ ආගතදිසාභිමුඛෙන නිමුජ්ජිතබ්බ’’න්ති, අභිමුඛෙන හුත්වාති පාඨසෙසො. ඉදානි තප්ඵලං දස්සෙන්තො ‘‘එව’’න්ත්‍යාදිමාහ. තතො උම්මුජ්ජන්තෙන කිං කාතබ්බන්ති පුච්ඡායමාහ ‘‘උම්මුජ්ජන්තෙනපී’’තිආදි. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව. චීවරං පාරුපිත්වාව ඨාතබ්බං, කස්මාති චෙ? න තාව කායතො උදකං ඔතරති, තස්මා ථොකං කාලං උත්තරාසඞ්ගං චීවරං උභොහි හත්ථෙහි අන්තෙ ගහෙත්වා පුරතො කත්වා ඨාතබ්බං. තතො කායස්ස සුක්ඛභාවං ඤත්වා චීවරං පාරුපිත්වා යථාරුචි ගන්තබ්බන්ති.

उतरते समय क्या करना चाहिए, इस प्रश्न के सन्दर्भ में 'उतरते समय धीरे से' आदि कहा। वहाँ पहले 'वेग से नहीं उतरना चाहिए' इस निषेध के अनुरूप 'धीरे से' ऐसा कहा। बहुत गहरे में जाने पर जल के वेग, तरंग, वायु आदि के प्रहार से शरीर विचलित हो सकता है, और बहुत उथले में बैठने पर शरीर ढका हुआ नहीं रहता, इसलिए 'नाभि-प्रमाण तक उतरकर' ऐसा कहा। अपने हाथों के हिलाने आदि से तरंग उठाते हुए और शब्द करते हुए उद्धत और चंचल भाव हो सकता है, इसलिए 'तरंग न उठाते हुए और शब्द न करते हुए मुड़कर' ऐसा कहा। मुड़कर क्या करना चाहिए, इसके लिए कहा 'जिस दिशा से आए हों उसी की ओर मुँह करके डुबकी लगानी चाहिए', 'अभिमुख होकर' यह पाठ शेष है। अब उसके फल को दिखाते हुए 'इस प्रकार' आदि कहा। उसके बाद ऊपर निकलते समय क्या करना चाहिए, इस प्रश्न पर 'ऊपर निकलते समय भी' आदि कहा। शेष सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। चीवर ओढ़कर ही खड़ा होना चाहिए, क्यों? क्योंकि तब तक शरीर से जल नहीं उतरता (सूखता), इसलिए थोड़ी देर उत्तरासंग चीवर को दोनों हाथों से कोनों से पकड़कर आगे करके खड़ा होना चाहिए। उसके बाद शरीर का सूखापन जानकर चीवर ओढ़कर इच्छानुसार जाना चाहिए।

වලිකාදිකථා

वलय (कंगन) आदि की कथा।

22. වලිකාදිකථායං [Pg.338] ‘‘මුත්තොලම්බකාදීනන්ති ආදි-සද්දෙන කුණ්ඩලාදිං සඞ්ගණ්හාති. පලම්බකසුත්තන්ති යඤ්ඤොපචිතාකාරෙන ඔලම්බකසුත්ත’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.245). විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.245) පන ‘‘මුත්තොලම්බකාදීනන්ති ආදි-සද්දෙන කුණ්ඩලාදිං සඞ්ගණ්හාති. පලම්බකසුත්තන්ති බ්‍රාහ්මණානං යඤ්ඤොපචිතසුත්තාදිආකාරං වුච්චති. වලයන්ති හත්ථපාදවලය’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 245) පන ‘‘කණ්ණතො නික්ඛන්තමුත්තොලම්බකාදීනං කුණ්ඩලාදීනන්ති ලිඛිතං. ‘කායූර’න්ති පාළිපාඨො. ‘කෙයූරාදීනී’ති ආචරියෙනුද්ධට’’න්ති වුත්තං.

२२. वलय आदि की कथा में 'मुत्तोळम्बक (मोतियों के लटकन) आदि' में 'आदि' शब्द से कुण्डल आदि का ग्रहण होता है। 'पलम्बक-सुत्त' का अर्थ यज्ञोपवीत के आकार का 'लटकता हुआ धागा' है, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'मुत्तोळम्बक आदि' में 'आदि' शब्द से कुण्डल आदि का ग्रहण होता है। 'पलम्बक-सुत्त' ब्राह्मणों के यज्ञोपवीत धागे आदि के आकार को कहा जाता है। 'वलय' का अर्थ हाथ और पैर के कंगन है, ऐसा कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में तो 'कान से निकले हुए मुत्तोळम्बक आदि कुण्डल आदि' ऐसा लिखा है। 'कायर' (केयूर) ऐसा पालि पाठ है। 'केयूर आदि' ऐसा आचार्य द्वारा उद्धृत किया गया है।

දීඝකෙසකථා

लम्बे बालों की कथा।

23. දීඝකෙසකථායං සාරත්ථදීපනියං න කිඤ්චි වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.246) පන ‘‘ද්වඞ්ගුලෙති උපයොගබහුවචනං, ද්වඞ්ගුලප්පමාණං අතික්කාමෙතුං න වට්ටතීති අත්ථො. එත්ථ ච දුමාසස්ස වා ද්වඞ්ගුලස්ස වා අතික්කන්තභාවං අජානන්තස්සපි කෙසමස්සුගණනාය අචිත්තකාපත්තියො හොන්තීති වදන්ති. කොච්ඡෙනාති උසීරහීරාදීනි බන්ධිත්වා සමකං ඡින්දිත්වා ගහිතකොච්ඡෙන. චික්කලෙනාති සිලෙසයුත්තතෙලෙන. උණ්හාභිතත්තරජසිරානම්පීති උණ්හාභිතත්තානං රජොකිණ්ණසිරානං. අද්දහත්ථෙනාති අල්ලහත්ථෙනා’’ති වුත්තං.

२३. लम्बे बालों की कथा में सारत्थदीपनी में कुछ नहीं कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'द्व्यंगुल' (दो अंगुल) यह द्वितीया बहुवचन है, 'दो अंगुल के प्रमाण से अधिक नहीं होने देना चाहिए' यह अर्थ है। और यहाँ दो मास या दो अंगुल के बीत जाने को न जानते हुए भी बाल और दाढ़ी की गिनती में अचित्तक आपत्ति (बिना चेतना के होने वाला दोष) होती है, ऐसा कहते हैं। 'कोच्छेन' (कंघी से) का अर्थ है खस की जड़ों आदि को बाँधकर बराबर काटकर बनाई गई कंघी से। 'चिक्कलेन' का अर्थ है गोंद युक्त तेल से। 'धूप से तप्त और धूल भरे सिर वालों के लिए भी' का अर्थ है धूप से तप्त और धूल से व्याप्त सिर वालों के। 'अद्दहत्थेन' का अर्थ है गीले हाथ से, ऐसा कहा गया है।

උපරි පන පාළියං (චූළව. 275) ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ මස්සුං කප්පාපෙන්ති. මස්සුං වඩ්ඪාපෙන්ති. ගොලොමිකං කාරාපෙන්ති. චතුරස්සකං කාරාපෙන්ති. පරිමුඛං කාරාපෙන්ති. අඩ්ඪදුකං කාරාපෙන්ති. දාඨිකං ඨපෙන්ති. සම්බාධෙ ලොමං සංහරාපෙන්ති. මනුස්සා උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචෙන්ති ‘සෙය්‍යථාපි ගිහී කාමභොගිනො’ති[Pg.339]. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, මස්සු කප්පාපෙතබ්බං. න මස්සු වඩ්ඪාපෙතබ්බං. න ගොලොමිකං කාරාපෙතබ්බං. න චතුරස්සකං කාරාපෙතබ්බං. න පරිමුඛං කාරාපෙතබ්බං. න අඩ්ඪදුකං කාරාපෙතබ්බං. න දාඨිකා ඨපෙතබ්බා. න සම්බාධෙ ලොමං සංහරාපෙතබ්බං, යො සංහරාපෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ආගතං. අට්ඨකථායම්පි (චූළව. අට්ඨ. 275) ‘‘මස්සුං කප්පාපෙන්තීති කත්තරියා මස්සුං ඡෙදාපෙන්ති. මස්සුං වඩ්ඪාපෙන්තීති මස්සුං දීඝං කාරෙන්ති. ගොලොමිකන්ති හනුකම්හි දීඝං කත්වා ඨපිතං එළකමස්සු වුච්චති. චතුරස්සකන්ති චතුකොණං. පරිමුඛන්ති උදරෙ ලොමසංහරණං. අඩ්ඪදුකන්ති උදරෙ ලොමරාජිට්ඨපනං. ආපත්ති දුක්කටස්සාති මස්සුකප්පාපනාදීසු සබ්බත්ථ ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති වුත්තං.

ऊपर पालि (चुल्लवग्ग २७५) में आया है— 'उस समय षड्वर्गीय भिक्षु दाढ़ी कटवाते थे। दाढ़ी बढ़ाते थे। गोलोमिक (बकरी जैसी दाढ़ी) बनवाते थे। चतुरस्सक (चौकोर दाढ़ी) बनवाते थे। परिमुख (छाती के बाल साफ करना) करवाते थे। अड्डदुक (पेट पर बालों की लकीर छोड़ना) करवाते थे। गलमुच्छे (दाढ़िका) रखते थे। गुप्त अंगों के बाल साफ करवाते थे। लोग क्रोधित होते थे, निंदा करते थे और बुराई करते थे कि जैसे कामभोगी गृहस्थ हों। उन्होंने भगवान को यह बात बताई— भिक्षुओं, दाढ़ी नहीं कटवानी चाहिए। दाढ़ी नहीं बढ़ानी चाहिए। गोलोमिक नहीं बनवाना चाहिए। चतुरस्सक नहीं बनवाना चाहिए। परिमुख नहीं करवाना चाहिए। अड्डदुक नहीं करवाना चाहिए। गलमुच्छे नहीं रखने चाहिए। गुप्त अंगों के बाल साफ नहीं करवाने चाहिए, जो साफ करवाए, उसे दुक्कट का दोष (आपत्ति) है।' अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २७५) में भी कहा गया है— 'दाढ़ी कटवाते हैं का अर्थ है कैंची से दाढ़ी कटवाते हैं। दाढ़ी बढ़ाते हैं का अर्थ है दाढ़ी को लंबा करते हैं। गोलोमिक उसे कहते हैं जो ठुड्डी पर लंबा करके छोड़ी गई बकरी जैसी दाढ़ी हो। चतुरस्सक का अर्थ है चौकोर। परिमुख का अर्थ है पेट के बाल साफ करना। अड्डदुक का अर्थ है पेट पर बालों की रेखा छोड़ना। दुक्कट की आपत्ति का अर्थ है दाढ़ी कटवाने आदि सभी में दुक्कट का दोष है।'

පුන පාළියං (චූළව. 275) ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ සක්ඛරිකායපි මධුසිත්ථකෙනපි නාසිකාලොමං ගාහාපෙන්ති, නාසිකා දුක්ඛා හොන්ති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සණ්ඩාසන්ති. තෙන ඛො පන සමයෙන ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ පලිතං ගාහාපෙන්ති. මනුස්සා උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචෙන්ති ‘සෙය්‍යථාපි ගිහී කාමභොගිනො’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, පලිතං ගාහාපෙතබ්බං, යො ගාහාපෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති ආගතං. ‘‘සක්ඛරාදීහි නාසිකාලොමග්ගාහාපනෙ ආපත්ති නත්ථි, අනුරක්ඛණත්ථං පන සණ්ඩාසො අනුඤ්ඤාතො’’ති අට්ඨකථායං වුත්තං. ‘‘න, භික්ඛවෙ, පලිතං ගාහාපෙතබ්බන්ති එත්ථ භමුකාය වා නලාටෙ වා දාඨිකාය වා උග්ගන්ත්වා බීභච්ඡං ඨිතං, තාදිසං ලොමං පලිතං වා අපලිතං වා ගාහාපෙතුං වට්ටතී’’ති ච වුත්තං.

फिर पालि (चुल्लवग्ग २७५) में आया है— 'उस समय भिक्षु कंकड़ से और मोम से भी नाक के बाल उखड़वाते थे, जिससे नाक में पीड़ा होती थी। भिक्षुओं, मैं चिमटी (संडास) की अनुमति देता हूँ। उस समय षड्वर्गीय भिक्षु सफेद बाल (पलित) उखड़वाते थे। लोग क्रोधित होते थे, निंदा करते थे और बुराई करते थे कि जैसे कामभोगी गृहस्थ हों। उन्होंने भगवान को यह बात बताई— भिक्षुओं, सफेद बाल नहीं उखड़वाने चाहिए, जो उखड़वाए, उसे दुक्कट का दोष है।' अट्ठकथा में कहा गया है— 'कंकड़ आदि से नाक के बाल उखाड़ने में दोष नहीं है, लेकिन सुरक्षा के लिए चिमटी की अनुमति दी गई है।' और यह भी कहा गया है कि— 'भिक्षुओं, सफेद बाल नहीं उखड़वाने चाहिए यहाँ (इसका अर्थ यह है कि) यदि भौंहों पर, माथे पर या गलमुच्छों पर कोई बाल उगकर वीभत्स (भद्दा) लग रहा हो, तो वैसे बाल को, चाहे वह सफेद हो या काला, उखाड़ना उचित है।'

ආදාසාදිකථා

दर्पण आदि की कथा

24. ආදාසාදිකථායං ආදාසො නාම මණ්ඩනපකතිකානං මනුස්සානං අත්තනො මුඛච්ඡායාදස්සනත්ථං කංසලොහාදීහි [Pg.340] කතො භණ්ඩවිසෙසො. උදකපත්තො නාම උදකට්ඨපනකො පාතිසරාවාදිකො භාජනවිසෙසො. කංසපත්තාදීනීති ආදාසභාවෙන අකතානි පරිසුද්ධභාවෙන ආලොකකරානි වත්ථූනි. ආදි-සද්දෙන සුවණ්ණරජතජාතිඵලිකාදයො සඞ්ගණ්හාති, කඤ්ජියාදීනීති එත්ථ ආදි-සද්දෙන ද්‍රවජාතිකානි තෙලමධුඛීරාදීනි. ආබාධපච්චයාති අත්තනො මුඛෙ උප්පන්නවණපච්චයා. තෙනාහ ‘‘සඤ්ඡවි නු ඛො මෙ වණො’’තිආදි. ආයුං සඞ්ඛරොතීති ආයුසඞ්ඛාරො. කො සො? අත්තභාවො, තං ආයුසඞ්ඛාරං, තං ඔලොකෙන්තො කෙනාකාරෙන ඔලොකෙය්‍යාති පුච්ඡායමාහ ‘‘ජිණ්ණො නු ඛොම්හි නොති එව’’න්ති. තස්සත්ථො – මම අත්තභාවො ජිණ්ණො නු ඛො වා, නො ජිණ්ණො නු ඛො වාති එවං ඉමිනා මනසිකාරෙන කම්මට්ඨානසීසෙන ඔලොකෙතුං වට්ටති. ‘‘සොභති නු ඛො මෙ අත්තභාවො, නො වා’’ති එවං පවත්තෙන අත්තසිනෙහවසෙන ඔලොකෙතුං න වට්ටතීති.

२४. दर्पण आदि की कथा में, 'दर्पण' (आदास) का अर्थ है श्रृंगार-प्रिय मनुष्यों के लिए अपने मुख की छाया देखने हेतु कांसा आदि धातुओं से बना एक विशेष पात्र। 'उदक-पात्र' का अर्थ है जल रखने वाला थाली-कटोरा आदि विशेष बर्तन। 'कांस्य-पात्र आदि' का अर्थ है वे वस्तुएं जो दर्पण के रूप में नहीं बनाई गई हैं, लेकिन अपनी शुद्धता के कारण प्रकाश (प्रतिबिंब) उत्पन्न करती हैं। 'आदि' शब्द से सोना, चांदी, स्फटिक आदि का ग्रहण होता है। 'कांजी आदि' यहाँ 'आदि' शब्द से तेल, शहद, दूध आदि तरल पदार्थ लिए जाते हैं। 'रोग के कारण' (आबाधपच्चया) का अर्थ है अपने मुख पर उत्पन्न घाव के कारण। इसीलिए कहा गया है— 'क्या मेरा घाव भर गया है' इत्यादि। 'आयु का संस्कार करता है' इसलिए 'आयु-संस्कार' है। वह क्या है? यह आत्म-भाव (शरीर)। उस आयु-संस्कार को देखते समय किस प्रकार देखना चाहिए, इस प्रश्न पर कहा गया है— 'क्या मैं बूढ़ा हो गया हूँ या नहीं, इस प्रकार।' इसका अर्थ है— मेरा आत्म-भाव वृद्ध हो गया है या नहीं? इस प्रकार के मनसिकार (चिंतन) के साथ कर्मस्थान के दृष्टिकोण से देखना उचित है। 'क्या मेरा शरीर सुंदर लग रहा है या नहीं?' इस प्रकार उत्पन्न आत्म-स्नेह (मोह) के वश में होकर देखना उचित नहीं है।

න මුඛං ආලිම්පිතබ්බන්ති විප්පසන්නඡවිවණ්ණකරෙහි මුඛලෙපනෙහි න ලිම්පිතබ්බං. න උම්මද්දිතබ්බන්ති නානාඋම්මද්දනෙහි න උම්මද්දිතබ්බං. න චුණ්ණෙතබ්බන්ති මුඛචුණ්ණකෙන න මක්ඛෙතබ්බං. න මනොසිලිකාය මුඛං ලඤ්ජෙතබ්බන්ති මනොසිලාය තිලකාදිලඤ්ජනානි න කාතබ්බානි. න කෙවලං මනොසිලායමෙව, හරිතාලාදීහිපි තානි න වට්ටන්තියෙව. අඞ්ගරාගාදයො පාකටායෙව.

'मुख पर लेप नहीं करना चाहिए' का अर्थ है त्वचा की रंगत निखारने वाले मुख-लेपों से लेप नहीं करना चाहिए। 'मालिश नहीं करनी चाहिए' का अर्थ है विभिन्न प्रकार के उबटनों से मालिश नहीं करनी चाहिए। 'चूर्ण नहीं लगाना चाहिए' का अर्थ है मुख-चूर्ण (पाउडर) नहीं मलना चाहिए। 'मनःशिला से मुख पर तिलक नहीं लगाना चाहिए' का अर्थ है मनःशिला से तिलक आदि के निशान नहीं बनाने चाहिए। न केवल मनःशिला से, बल्कि हरिताल आदि से भी वे (निशान) उचित नहीं हैं। अंगराग आदि तो स्पष्ट ही (वर्जित) हैं।

නච්චාදිකථා

नृत्य आदि की कथा

25. නච්චාදිකථායං ‘‘සාධුගීතන්ති අනිච්චතාදිපටිසංයුත්තගීතං. චතුරස්සෙන වත්තෙනාති පරිපුණ්ණෙන උච්චාරණවත්තෙන. තරඞ්ගවත්තාදීනං උච්චාරණවිධානානි නට්ඨප්පයොගානී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.248-249) වුත්තං, විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.248-249) ‘‘සාධුගීතන්ති අනිච්චතාදිපටිසඤ්ඤුත්තං [Pg.341] ගීතං. චතුරස්සෙන වත්තෙනාති පරිපුණ්ණෙන උච්චාරණවත්තෙන. තරඞ්ගවත්තාදීනං සබ්බෙසං සාමඤ්ඤලක්ඛණං දස්සෙතුං ‘සබ්බෙසං…පෙ… ලක්ඛණ’න්ති වුත්තං. යත්තකාහි මත්තාහි අක්ඛරං පරිපුණ්ණං හොති, තතොපි අධිකමත්තායුත්තං කත්වා කථනං විකාරකථනං නාම, තථා අකත්වා කථනමෙව ලක්ඛණන්ති අත්ථො’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 248-249) පන ‘‘සාධුගීතං නාම පරිනිබ්බුතට්ඨානෙ ගීතන්ති ලිඛිතං. දන්තගීතං ගායිතුකාමානං වාක්කරණීයං. දන්තගීතස්ස විභාවනත්ථං ‘යං ගායිස්සාමා’තිආදිමාහ. චතුරස්සවත්තං නාම චතුපාදගාථාවත්තං. ‘තරඞ්ගවත්තාදීනි උච්චාරණවිධානානි නට්ඨප්පයොගානී’ති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං.

२५. नृत्य आदि की कथा में, सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग ३.२४८-२४९) में कहा गया है— 'साधुगीत का अर्थ है अनित्यता आदि से संबंधित गीत। चतुरस्स वृत्त से तात्पर्य उच्चारण के पूर्ण वृत्त (लय) से है। तरंग-वृत्त आदि उच्चारण की विधियाँ नटों (अभिनेताओं) के प्रयोग हैं।' विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग २.२४८-२४९) में भी कहा गया है— 'साधुगीत का अर्थ है अनित्यता आदि से युक्त गीत। चतुरस्स वृत्त से तात्पर्य उच्चारण के पूर्ण वृत्त से है। तरंग-वृत्त आदि सभी के सामान्य लक्षण दिखाने के लिए सभी का... पे... लक्षण कहा गया है। जितनी मात्राओं से अक्षर पूर्ण होता है, उससे भी अधिक मात्राओं का प्रयोग करके बोलना विकार-कथन कहलाता है, वैसा न करके बोलना ही लक्षण है, यह अर्थ है।' वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. चुल्लवग्ग २४८-२४९) में तो यह लिखा है— 'साधुगीत का अर्थ परिनिर्वाण के स्थान पर गाया गया गीत है। दंतगीत गाने की इच्छा रखने वालों के लिए वाक्-करण (उच्चारण विधि) है। दंतगीत को स्पष्ट करने के लिए जो हम गाएंगे आदि कहा गया है। चतुरस्स वृत्त का अर्थ चार चरणों वाली गाथा का छंद है। तरंग-वृत्त आदि उच्चारण की विधियाँ नटों के प्रयोग हैं ऐसा लिखा गया है।'

අඞ්ගච්ඡෙදාදිකථා

अंग-विच्छेद आदि की कथा

26. අඞ්ගච්ඡෙදාදිකථායං ‘‘අත්තනො අඞ්ගජාතං ඡින්දන්තස්සෙව ථුල්ලච්චයං, තතො අඤ්ඤං ඡින්දන්තස්ස දුක්කටං, ආබාධපච්චයා ඡින්දන්තස්ස අනාපත්තී’’ති අට්ඨකථායං වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.251) පන ‘‘අඞ්ගජාතන්ති බීජවිරහිතං පුරිසනිමිත්තං. බීජෙ හි ඡින්නෙ ඔපක්කමිකපණ්ඩකො නාම අභබ්බො හොතීති වදන්ති. එකෙ පන ‘බීජස්සපි ඡෙදනක්ඛණෙ දුක්කටාපත්ති එව, කමෙන පුරිසින්ද්‍රියාදිකෙ අන්තරහිතෙ පණ්ඩකො නාම අභබ්බො හොති, තදා ලිඞ්ගනාසනාය නාසෙතබ්බො’ති වදන්ති. තාදිසං වා දුක්ඛං උප්පාදෙන්තස්සාති මුට්ඨිප්පහාරාදීහි අත්තනො දුක්ඛං උප්පාදෙන්තස්සා’’ති වුත්තං.

२६. अंग-विच्छेद आदि की कथा में अट्ठकथा में कहा गया है— 'स्वयं के अंग (जननांग) को काटने वाले को थुल्लच्चय (स्थूलात्यय) होता है, उससे भिन्न (अंग) को काटने वाले को दुक्कट (दुष्कृत) होता है, और बीमारी के कारण काटने वाले को अनापत्ति है।' विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'अंगजात का अर्थ है अंडकोष रहित पुरुष-चिह्न। क्योंकि अंडकोष के कट जाने पर वह औपक्रमिक-पण्डक नामक अभव्य (दीक्षा के अयोग्य) हो जाता है, ऐसा वे कहते हैं। कुछ लोग कहते हैं— अंडकोष के भी छेदन के क्षण में दुक्कट आपत्ति ही होती है, क्रमशः पुरुष-इन्द्रिय आदि के लुप्त हो जाने पर वह पण्डक नामक अभव्य हो जाता है, तब उसे लिंग-नाशन (निष्कासन) द्वारा निकाल देना चाहिए। अथवा उस प्रकार का दुःख उत्पन्न करने वाले को, यानी मुक्का मारने आदि से स्वयं को दुःख पहुँचाने वाले को (आपत्ति होती है)।'

පත්තකථා

पात्र कथा

28. පත්තකථායං ‘‘භූමිආධාරකෙති වලයාධාරකෙ. දාරුආධාරකදණ්ඩාධාරකෙසූති එකදාරුනා කතආධාරකෙ, බහූහි දණ්ඩකෙහි කතආධාරකෙ වාති අත්ථො[Pg.342]. තීහි දණ්ඩෙහි කතො පන න වට්ටති. භූමියං පන නික්කුජ්ජිත්වා එකමෙව ඨපෙතබ්බන්ති එත්ථ ‘ද්වෙ ඨපෙන්තෙන උපරි ඨපිතපත්තං එකෙන පස්සෙන භූමියං ඵුසාපෙත්වා ඨපෙතුං වට්ටතී’ති වදන්ති. ආලින්දකමිඩ්ඪිකාදීනන්ති පමුඛමිඩ්ඪිකාදීනං. පරිවත්තෙත්වා තත්ථෙව පතිට්ඨාතීති එත්ථ ‘පරිවත්තෙත්වා තතියවාරෙ තත්ථෙව මිඩ්ඪියා පතිට්ඨාතී’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. පරිභණ්ඩන්තෙති එත්ථ පරිභණ්ඩං නාම ගෙහස්ස බහිකුට්ටපාදස්ස ථිරභාවත්ථං කතා තනුකමිඩ්ඪිකා වුච්චති. තනුකමිඩ්ඪිකායාති ඛුද්දකමිඩ්ඪිකාය. මිඩ්ඪන්තෙපි ආධාරකෙ ඨපෙතුං වට්ටති. ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආධාරක’න්ති හි වචනතො මිඩ්ඪාදීසු යත්ථ කත්ථචි ආධාරකං ඨපෙත්වා තත්ථ පත්තං ඨපෙතුං වට්ටති ආධාරකෙ ඨපනොකාසස්ස අනියමිතත්තාති වදන්ති. ‘පත්තමාළො නාම වට්ටෙත්වා පත්තානං අගමනත්ථං වට්ටං වා චතුරස්සං වා ඉට්ඨකාදීහි පරික්ඛිපිත්වා කතො’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. ඝටිකන්ති උපරි යොජිතං අග්ගළං. තාවකාලිකං පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටතීති සකිදෙව ගහෙත්වා තෙන ආමිසං පරිභුඤ්ජිත්වා ඡඩ්ඩෙතුං වට්ටතීති අධිප්පායො. ඝටිකටාහෙති භාජනකපාලෙ. පාළියං අභුං මෙති එත්ථ භවතීති භූ, වඩ්ඪි. න භූති අභූ, අවඩ්ඪි. භයවසෙන පන සා ඉත්ථී ‘අභු’න්ති ආහ, විනාසො මය්හන්ති අත්ථො. ඡවසීසස්ස පත්තන්ති ඡවසීසමයං පත්තං. පකතිවිකාරසම්බන්ධෙ චෙතං සාමිවචනං. අභෙදෙපි වා තදුපචාරවසෙනෙවායං වොහාරො ‘සිලාපුත්තකස්ස සරීර’න්තිආදීසු විය. චබ්බෙත්වාති ඛාදිත්වා. එකං උදකගණ්ඩුසං ගහෙත්වාති වාමහත්ථෙනෙව පත්තං උක්ඛිපිත්වා මුඛෙන ගණ්ඩුසං ගහෙත්වා. උච්ඡිට්ඨහත්ථෙනාති සාමිසෙන හත්ථෙන. එත්තාවතාති එකගණ්ඩුසං ගහණමත්තෙන. ලුඤ්චිත්වාති තතො මංසං උද්ධරිත්වා. එතෙසු සබ්බෙසු පණ්ණත්තිං ජානාතු වා, මා වා, ආපත්තියෙවා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.253-255) වුත්තං.

२८. पात्रकथा में 'भूमि-आधारक' का अर्थ है वलयाकार आधारक (स्टैंड)। 'दारु-आधारक' और 'दण्ड-आधारक' का अर्थ है एक लकड़ी से बना आधारक या कई डंडों से बना आधारक। तीन डंडों से बना आधारक उचित नहीं है। भूमि पर औंधा करके एक ही रखना चाहिए, यहाँ 'दो रखते समय ऊपर रखे पात्र को एक तरफ से भूमि को छूते हुए रखना उचित है' ऐसा कहते हैं। 'आलिन्द-मिड्ढिका' आदि का अर्थ है बरामदे की मिड्ढिका (छोटा चबूतरा) आदि। 'पलटकर वहीं स्थित होता है' यहाँ 'पलटकर तीसरी बार वहीं मिड्ढिका पर स्थित होता है' ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। 'परिभण्ड' यहाँ परिभण्ड घर की बाहरी दीवार के निचले हिस्से की मजबूती के लिए बनाई गई पतली मिड्ढिका को कहा जाता है। 'तनु-मिड्ढिका' का अर्थ है छोटी मिड्ढिका। मिड्ढिका पर भी आधारक रखना उचित है। 'भिक्षुओं, मैं आधारक की अनुमति देता हूँ' इस वचन के कारण मिड्ढिका आदि पर कहीं भी आधारक रखकर वहाँ पात्र रखना उचित है, क्योंकि आधारक रखने के स्थान का नियम नहीं है, ऐसा कहते हैं। 'पात्र-माल' का अर्थ है पात्रों को लुढ़कने से रोकने के लिए गोल या चौकोर ईंटों आदि से घेरकर बनाया गया स्थान, ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। 'घटिका' का अर्थ है ऊपर लगाया गया अर्गला (कुंडी)। 'तात्कालिक उपभोग करना उचित है' का अभिप्राय है कि एक बार लेकर उससे भोजन करके उसे छोड़ देना उचित है। 'घटिका-कपाल' का अर्थ है बर्तन का टुकड़ा। पालि में 'अभुं मे' यहाँ 'भू' का अर्थ है होना या वृद्धि। 'न भू' का अर्थ है अभू या अ-वृद्धि। भय के कारण उस स्त्री ने 'अभुं' कहा, जिसका अर्थ है 'मेरा विनाश'। 'शव-शीर्ष का पात्र' का अर्थ है शव की खोपड़ी से बना पात्र। यह प्रकृति-विकार के संबंध में षष्ठी विभक्ति है। अभेद होने पर भी उपचार के वश में यह व्यवहार 'शिलापुत्रक का शरीर' आदि की तरह है। 'चबाकर' का अर्थ है खाकर। 'एक कुल्ला पानी लेकर' का अर्थ है बाएँ हाथ से ही पात्र उठाकर मुँह से कुल्ला लेना। 'उच्छिष्ट हाथ से' का अर्थ है भोजन लगे हाथ से। 'इतने मात्र से' का अर्थ है एक कुल्ला लेने मात्र से। 'लुञ्चित्वा' का अर्थ है वहाँ से मांस निकालकर। इन सबमें प्रज्ञप्ति को जाने या न जाने, आपत्ति ही होती है - ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुलवग्ग 3.253-255) में कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං [Pg.343] (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.252) පන ‘‘ගිහිවිකටානීති ගිහිසන්තකානි. පාළියං න අච්ඡුපියන්තීති න ඵුස්සිතානි හොන්ති. රූපකාකිණ්ණානි ඉත්ථිරූපාදිආකිණ්ණානි. භූමිආධාරකෙති දන්තාදීහි කතෙ වලයාධාරකෙ. එතස්ස වලයාධාරකස්ස අනුච්ඡවිතාය ඨපිතා පත්තා න පරිවත්තන්තීති ‘තයො පත්තෙ ඨපෙතුං වට්ටතී’ති වුත්තං. අනුච්චතඤ්හි සන්ධාය අයං ‘භූමිආධාරකො’ති වුත්තො. දාරුආධාරකදණ්ඩාධාරකෙසූති එකදාරුනා කතආධාරකෙ ච බහූහි දණ්ඩකෙහි කතආධාරකෙ ච, එතෙ ච උච්චතරා හොන්ති පත්තෙහි සහ පතනසභාවා, තෙන ‘සුසජ්ජිතෙසූ’ති වුත්තං. භමකොටිසදිසෙනාති යත්ථ ධමකරණාදිං පවෙසෙත්වා ලිඛන්ති, තස්ස භමකස්ස කොටියා සදිසො. තාදිසස්ස දාරුආධාරකස්ස අවිත්ථිණ්ණතාය ඨපිතොපි පත්තො පතතීති ‘අනොකාසො’ති වුත්තො. ආලින්දකමිඩ්ඪිකාදීනන්ති පමුඛමිඩ්ඪිකාදීනං, උච්චවත්ථුකානන්ති අත්ථො. බාහිරපස්සෙති පාසාදාදීනං බහිකුට්ටෙ. තනුකමිඩ්ඪිකායාති වෙදිකාය. සබ්බත්ථ පන හත්ථප්පමාණතො අබ්භන්තරෙ ඨපෙතුං වට්ටති, ආධාරකෙ පන තතො බහිපි වට්ටති. අඤ්ඤෙන පන භණ්ඩකෙනාති අඤ්ඤෙන භාරභණ්ඩෙන භණ්ඩකෙන. ‘බන්ධිත්වා ඔලම්බිතු’න්ති ච වුත්තත්තා පත්තත්ථවිකාය අංසබද්ධකො යථා ලග්ගිතට්ඨානතො න පරිගළති, තථා සබ්බථාපි බන්ධිත්වා ඨපෙතුං වට්ටති. බන්ධිත්වාපි උපරි ඨපෙතුං න වට්ටතීති ‘උපරි නිසීදන්තා ඔත්ථරිත්වා භින්දන්තී’ති වුත්තං. තත්ථ ඨපෙතුං වට්ටතීති නිසීදනසඞ්කාභාවතො වුත්තං. බන්ධිත්වා වාති බන්ධිත්වා ඨපිතඡත්තෙ වා. යො කොචීති භත්තපූරොපි තුච්ඡපත්තොපි. පරිහරිතුන්ති දිවසෙ දිවසෙ පිණ්ඩාය චරණත්ථාය ඨපෙතුං. පත්තං අලභන්තෙන පන එකදිවසං පිණ්ඩාය චරිත්වා භුඤ්ජිත්වා ඡඩ්ඩෙතුං වට්ටති. පණ්ණපුටාදීසුපි එසෙව නයො. ඡවසීසස්ස [Pg.344] පත්තොති ඡවසීසමයො පත්තො, පකතිවිකාරසම්බන්ධෙ චෙතං සාමිවචනං. චබ්බෙත්වාති නිට්ඨුභිත්වා. ‘පටිග්ගහං කත්වා’ති වුත්තත්තා උච්ඡිට්ඨහත්ථෙන උදකං ගහෙත්වා පත්තං පරිප්ඵොසිත්වා ධොවනඝංසනවසෙන හත්ථං ධොවිතුං වට්ටති. එත්තකෙන හි පත්තං පටිග්ගහං කත්වා හත්ථො ධොවිතො නාම න හොති. එකං උදකගණ්ඩුසං ගහෙත්වාති පත්තං අඵුසිත්වා තත්ථ උදකමෙව උච්ඡිට්ඨහත්ථෙන උක්ඛිපිත්වා ගණ්ඩුසං කත්වා, වාමහත්ථෙනෙව වා පත්තං උක්ඛිපිත්වා මුඛෙන ගණ්ඩුසං ගහෙතුම්පි වට්ටති. බහි උදකෙන වික්ඛාලෙත්වාති ද්වීසු අඞ්ගුලීසු ආමිසමත්තං වික්ඛාලෙත්වා බහි ගහෙතුම්පි වට්ටති. පටිඛාදිතුකාමොති එත්ථ සයං න ඛාදිතුකාමොපි අඤ්ඤෙසං ඛාදනාරහං ඨපෙතුං ලභති. තත්ථෙව කත්වාති පත්තෙයෙව යථාඨපිතට්ඨානතො අනුද්ධරිත්වා. ලුඤ්චිත්වාති තතො මංසමෙව නිරවසෙසං උප්පට්ටෙත්වා’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग 2.252) में 'गृहिविकटानि' का अर्थ है गृहस्थों के स्वामित्व वाली वस्तुएँ। पालि में 'न अच्छुपियन्ति' का अर्थ है कि वे छुए नहीं गए हैं। 'रूपकाकिण्णानि' का अर्थ है स्त्री आदि के रूपों से चित्रित। 'भूमिआधारक' का अर्थ है हाथी के दाँत आदि से बने वलयाकार आधार। इस वलयाकार आधार की उपयुक्तता के कारण रखे हुए पात्र पलटते नहीं हैं, इसलिए कहा गया है कि 'तीन पात्रों को रखना उचित है'। कम ऊँचाई के संदर्भ में इसे 'भूमिआधारक' कहा गया है। 'दारुआधारक' और 'दण्डआधारक' का अर्थ है एक लकड़ी से बना आधार और कई डंडों से बना आधार; ये पात्रों के साथ गिरने की संभावना वाले ऊँचे होते हैं, इसलिए 'सुसज्जितेसु' (भली-भाँति सजाए गए) कहा गया है। 'भमकोटिसदिस' का अर्थ है खराद की नोक के समान, जहाँ धमककरण (जल-छाननी) आदि को डालकर खरादते हैं, उस खराद की नोक के समान। ऐसे लकड़ी के आधार के संकीर्ण होने के कारण रखा हुआ पात्र गिर जाता है, इसलिए 'अनोकासो' (स्थान का अभाव) कहा गया है। 'आलिन्दकमिड्ढिका' आदि का अर्थ है बरामदे की मुंडेर आदि, जिसका अर्थ है ऊँची नींव वाले। 'बाहिरपस्से' का अर्थ है प्रासादों आदि की बाहरी दीवार पर। 'तनुकमिड्ढिकाय' का अर्थ है वेदिका (रेलिंग) पर। हर जगह हाथ भर की दूरी के भीतर रखना उचित है, लेकिन आधार पर उससे बाहर भी उचित है। 'अन्य भाण्ड' से तात्पर्य अन्य भारी सामान से है। 'बाँधकर लटकाने' के विषय में कहा गया है कि पात्र की थैली की डोरी (अंसबद्धक) को इस तरह बाँधकर रखना चाहिए कि वह लटकने के स्थान से फिसले नहीं, उसे हर प्रकार से बाँधकर रखना उचित है। बाँधने पर भी ऊपर रखना उचित नहीं है क्योंकि 'ऊपर बैठने वाले उसे दबाकर तोड़ सकते हैं'। वहाँ रखना उचित है, यह बैठने की आशंका न होने के कारण कहा गया है। 'बाँधकर' का अर्थ है बाँधकर रखे गए छत्र में। 'जो कोई भी' का अर्थ है चाहे वह भात से भरा हो या खाली पात्र। 'परिहरितुं' का अर्थ है प्रतिदिन पिण्डपात के लिए जाने हेतु रखना। पात्र न मिलने पर एक दिन पिण्डपात करके, भोजन करके उसे छोड़ देना उचित है। पत्तों के दोने आदि में भी यही नियम है। 'शवशीर्ष का पात्र' का अर्थ है खोपड़ी से बना पात्र; यहाँ 'का' (षष्ठी विभक्ति) प्रकृति और विकार के संबंध में है। 'चब्बेत्वा' का अर्थ है थूककर। 'प्रतिग्रह करके' कहने के कारण, जूठे हाथ से पानी लेकर पात्र को छिड़ककर धोने और रगड़ने के माध्यम से हाथ धोना उचित है। इतने मात्र से पात्र का प्रतिग्रह करके हाथ धोना नहीं कहलाता। 'एक कुल्ला पानी लेकर' का अर्थ है पात्र को छुए बिना, जूठे हाथ से पानी ऊपर उठाकर कुल्ला करना, या बाएँ हाथ से पात्र उठाकर मुँह से कुल्ला लेना भी उचित है। 'बाहर पानी से धोकर' का अर्थ है दो अंगुलियों से भोजन के अंश को धोकर बाहर ले जाना भी उचित है। 'पटिखादितुकामो' का अर्थ है यहाँ स्वयं न खाने की इच्छा होने पर भी दूसरों के खाने योग्य रखने की अनुमति है। 'वहीं करके' का अर्थ है पात्र में ही, जहाँ रखा है वहाँ से बिना उठाए। 'लुञ्चित्वा' का अर्थ है वहाँ से मांस को पूरी तरह से उखाड़कर।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 254) පන ‘‘ආලින්දකමිඩ්ඪිකාදීනන්ති පමුඛමිඩ්ඪිකාදීනං. පරිවත්තෙත්වා තත්ථෙවාති එත්ථ ‘පරිවත්තෙත්වා තතියවාරෙ තත්ථෙව මිඩ්ඪිකාය පතිට්ඨාතී’ති ලිඛිතං. පරිභණ්ඩං නාම ගෙහස්ස බහිකුට්ටපාදස්ස ථිරභාවත්ථං කතා තනුකමිඩ්ඪිකා වුච්චති, එත්ථ ‘පරිවත්තෙත්වා පත්තො භිජ්ජතීති අධිකරණභෙදාසඞ්කාරඅභාවෙ ඨානෙ ඨපෙතුං වට්ටතී’ති ලිඛිතං. පත්තමාළො වත්තෙත්වා පත්තානං අපතනත්ථං වට්ටං වා චතුරස්සං වා ඉට්ඨකාදීහි පරික්ඛිපිත්වා මාළකච්ඡන්නෙන කතො. ‘පත්තමණ්ඩලිකා පත්තපච්ඡිකා කාලපණ්ණාදීහි කතා’ති ච ලිඛිතං. මිඩ්ඪන්තෙ ආධාරකෙ ඨපෙතුං වට්ටති පත්තසන්ධාරණත්ථං වුත්තත්තා. මඤ්චෙ ආධාරකෙපි න වට්ටති නිසීදනපච්චයා වාරිතත්තා. ආසන්නභූමිකත්තා ඔලම්බෙතුං වට්ටති. ‘අංසකූටෙ ලග්ගෙත්වාති (චූළව. අට්ඨ. 254) වචනතො අග්ගහත්ථෙ [Pg.345] ලග්ගෙත්වා අඞ්කෙ ඨපෙතුං න වට්ටතී’ති කෙචි වදන්ති, න සුන්දරං. න කෙවලං යස්ස පත්තොතිආදි යදි හත්ථෙන ගහිතපත්තෙ භෙදසඤ්ඤා, පගෙව අඤ්ඤෙන සරීරාවයවෙනාති කත්වා වුත්තං. පාළියං පන පචුරවොහාරවසෙන වුත්තං. ඝටිකපාලමයං ඝටිකටාහං. ඡවසීසස්ස පත්තන්ති ‘සිලාපුත්තකස්ස සරීරං, ඛීරස්ස ධාරා’තිආදිවොහාරවසෙන වුත්තං, මඤ්චෙ නිසීදිතුං ආගතොති අත්ථො. පිසාචිල්ලිකාති පිසාචදාරකාතිපි වදන්ති. දින්නකමෙව පටිග්ගහිතමෙව. චබ්බෙත්වාති ඛාදිත්වා. අට්ඨීනි ච කණ්ටකානි ච අට්ඨිකණ්ටකානි. එතෙසු සබ්බෙසු පණ්ණත්තිං ජානාතු වා, මා වා, ආපත්තියෙවාති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං.

वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. चुल्लवग्ग 254) में 'आलिन्दकमिड्ढिका' आदि का अर्थ है बरामदे की मुंडेर आदि। 'पलटकर वहीं' के विषय में यहाँ लिखा है कि 'तीसरी बार पलटकर वहीं मुंडेर पर टिक जाता है'। 'परिभण्ड' घर की बाहरी दीवार के आधार की मजबूती के लिए बनाई गई पतली मुंडेर को कहा जाता है; यहाँ लिखा है कि 'पलटकर पात्र टूट जाता है' ऐसी स्थिति में जहाँ गिरने की आशंका न हो, वहाँ रखना उचित है। 'पत्तमाळ' पात्रों को गिरने से बचाने के लिए गोल या चौकोर ईंटों आदि से घेरकर बनाया गया एक ढका हुआ स्थान है। 'पत्त मण्डलिका' और 'पत्त पच्छिका' काले पत्तों आदि से बनी होती हैं, ऐसा लिखा है। मुंडेर के अंत में आधार पर रखना उचित है क्योंकि यह पात्र को संभालने के लिए कहा गया है। मंच (पलंग) पर आधार होने पर भी रखना उचित नहीं है क्योंकि बैठने के कारण इसका निषेध है। जमीन के पास होने के कारण लटकाना उचित है। 'कंधे पर लटकाकर' कहने के कारण, कुछ लोग कहते हैं कि हाथ के अगले हिस्से में लटकाकर गोद में रखना उचित नहीं है, यह सही नहीं है। न केवल जिसका पात्र है, बल्कि यदि हाथ में पकड़े पात्र के टूटने की आशंका हो, तो शरीर के अन्य अंगों के बारे में तो कहना ही क्या। पालि में यह प्रचलित व्यवहार के अनुसार कहा गया है। 'घटिकापालमय' का अर्थ है घड़े के टुकड़ों से बना पात्र। 'शवशीर्ष का पात्र' जैसे 'पत्थर के बालक का शरीर' या 'दूध की धारा' आदि मुहावरों के अनुसार कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वह मंच पर बैठने आया है। 'पिसाचिल्लिका' को पिशाच-बालक भी कहते हैं। 'दिन्नक' का अर्थ है प्रतिगृहीत ही। 'चब्बेत्वा' का अर्थ है खाकर। 'अस्थि-कण्टक' का अर्थ है हड्डियाँ और काँटे। इन सबमें नियम को जाने या न जाने, आपत्ति ही होती है, ऐसा लिखा है।

සබ්බපංසුකූලාදිකථා

सब-पांसुकूल आदि की कथा

29. සබ්බපංසුකූලාදිකථායං පංසු විය කුච්ඡිතභාවෙන උලති පවත්තතීති පංසුකූලං, සබ්බං තං එතස්සාති සබ්බපංසුකූලිකො, පත්තචීවරාදිකං සබ්බං සමණපරික්ඛාරං පංසුකූලංයෙව කත්වා ධාරණසීලොති අත්ථො. සමණපරික්ඛාරෙසු කතමං පංසුකූලං කත්වා ධාරෙතුං වට්ටතීති පුච්ඡං සන්ධායාහ ‘‘එත්ථ පන චීවරඤ්ච මඤ්චපීඨඤ්ච පංසුකූලං වට්ටතී’’ති. තත්ථ ච චීවරං විනයවසෙන ච ධුතඞ්ගසමාදානවසෙන ච වට්ටති, මඤ්චපීඨං විනයවසෙනෙව. කතමං පංසුකූලං න වට්ටතීති ආහ ‘‘අජ්ඣොහරණීයං පන දින්නමෙව ගහෙතබ්බ’’න්ති, න අදින්නං, තස්මා පංසුකූලං න වට්ටතීති අධිප්පායො. එත්ථ ච ‘‘අජ්ඣොහරණීය’’න්ති වචනෙන පිණ්ඩපාතගිලානපච්චයභෙසජ්ජපඅක්ඛාරවසෙන උභොපි පච්චයෙ දස්සෙති.

२९. सब-पांसुकूल-आदि कथा में, धूल (पांसु) के समान कुत्सित होने के कारण जो लुढ़कता (पवत्तति) है, वह 'पांसुकूल' है। वह सब जिसका है, वह 'सब्बपांसुकूलिक' है; इसका अर्थ है—पात्र-चीवर आदि सभी श्रमण-परिष्कारों को पांसुकूल (फेंके हुए चिथड़ों से बना) ही करके धारण करने के स्वभाव वाला। श्रमण-परिष्कारों में किसे पांसुकूल करके धारण करना उचित है—इस प्रश्न के संदर्भ में कहा गया है: 'यहाँ चीवर और मंच-पीठ (बिस्तर-चौकी) पांसुकूल होना उचित है।' वहाँ चीवर विनय के अनुसार और धुतंग-समादान के अनुसार उचित है, मंच-पीठ केवल विनय के अनुसार। कौन सा पांसुकूल उचित नहीं है? इसके लिए कहा: 'भोज्य पदार्थ (अज्झोहरणीय) तो दिया हुआ ही ग्रहण करना चाहिए', न दिया हुआ नहीं, इसलिए पांसुकूल (बिना दिया हुआ भोजन) उचित नहीं है—यह अभिप्राय है। यहाँ 'अज्झोहरणीय' शब्द से पिण्डपात और ग्लान-प्रत्यय-भैषज्य-परिष्कार के रूप में दोनों प्रत्ययों (भोजन और औषधि) को दर्शाया गया है।

පරිස්සාවනකථා

परिस्रावण (छलनी) कथा

30. පරිස්සාවනකථායං අද්ධානමග්ගො නාම සබ්බන්තිමපරිච්ඡෙදෙන අඩ්ඪයොජනප්පමාණො, තත්තකං මග්ගං පරිස්සාවනං අග්ගහෙත්වා [Pg.346] ගච්ඡන්තොපි අඤ්ඤෙන අපරිස්සාවනකෙන භික්ඛුනා යාචියමානො හුත්වා අදෙන්තොපි න වට්ටති, ආපත්තියෙව. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පරිස්සාවන’’න්ති අනුජානිත්වා ‘‘චොළකං නප්පහොති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කටච්ඡුපරිස්සාවන’’න්ති (චූළව. 258) වුත්තත්තා පකතිපරිස්සාවනතො කටච්ඡුපරිස්සාවනං ඛුද්දකන්ති විඤ්ඤායති. පකතිපරිස්සාවනස්ස විධානං අට්ඨකථායං න වුත්තං, කටච්ඡුපරිස්සාවනස්ස පන විධානං ‘‘කටච්ඡුපරිස්සාවනං නාම තීසු දණ්ඩකෙසු විනන්ධිත්වා කත’’න්ති (චූළව. අට්ඨ. 258) වුත්තං. කටච්ඡුපරිස්සාවනං වත්වා පුන ‘‘චොළකං නප්පහොති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ධමකරණ’’න්ති (චූළව. 258) වුත්තත්තා කටච්ඡුපරිස්සාවනතොපි ධමකරණො ඛුද්දකතරොති විඤ්ඤායති. ධමකරණස්ස විධානං හෙට්ඨා පරික්ඛාරකථායං වුත්තමෙව. ‘‘භික්ඛූ නවකම්මං කරොන්ති, පරිස්සාවනං න සම්මති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දණ්ඩපරිස්සාවන’’න්ති (චූළව 259) වුත්තත්තා පකතිපරිස්සාවනතොපි දණ්ඩපරිස්සාවනං මහන්තතරන්ති විඤ්ඤායති. ‘‘දණ්ඩපරිස්සාවනං න සම්මති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඔත්ථරක’’න්ති (චූළව. 259) වචනතො දණ්ඩපරිස්සාවනතොපි ඔත්ථරකං මහන්තතරන්ති විඤ්ඤායති. තෙසං පන ද්වින්නම්පි පරිස්සාවනානං විධානං අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 259) ආගතමෙව.

३०. परिस्रावण कथा में, 'अध्वान-मार्ग' (लंबी यात्रा) का अर्थ कम से कम आधा योजन का मार्ग है। उतने मार्ग पर परिस्रावण (जल छानने का वस्त्र) लिए बिना जाते हुए भी, यदि किसी अन्य बिना परिस्रावण वाले भिक्षु द्वारा माँगे जाने पर वह नहीं देता है, तो यह उचित नहीं है, आपत्ति ही है। 'भिक्षुओं, मैं परिस्रावण की अनुमति देता हूँ'—ऐसा अनुमति देने के बाद 'कपड़ा पर्याप्त नहीं है। भगवान को यह बात बताई—भिक्षुओं, मैं कटच्छु-परिस्रावण (करछुल जैसी छलनी) की अनुमति देता हूँ' (चुल्लवग्ग २५८) ऐसा कहे जाने के कारण, सामान्य परिस्रावण से कटच्छु-परिस्रावण छोटा समझा जाता है। सामान्य परिस्रावण का विधान अट्ठकथा में नहीं कहा गया है, किंतु कटच्छु-परिस्रावण का विधान 'कटच्छु-परिस्रावण तीन डंडियों में बाँधकर बनाया गया' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २५८) ऐसा कहा गया है। कटच्छु-परिस्रावण कहकर पुनः 'कपड़ा पर्याप्त नहीं है। भगवान को यह बात बताई—भिक्षुओं, मैं धमकणक (जल-यंत्र) की अनुमति देता हूँ' (चुल्लवग्ग २५८) ऐसा कहे जाने से कटच्छु-परिस्रावण से भी धमकणक और छोटा समझा जाता है। धमकणक का विधान नीचे परिष्कार कथा में कहा ही गया है। 'भिक्षु नवकर्म (निर्माण कार्य) करते हैं, परिस्रावण पर्याप्त नहीं होता। भगवान को यह बात बताई—भिक्षुओं, मैं दण्ड-परis्रावण की अनुमति देता हूँ' (चुल्लवग्ग २५९) ऐसा कहे जाने से सामान्य परिस्रावण से भी दण्ड-परिस्रावण बड़ा समझा जाता है। 'दण्ड-परिस्रावण पर्याप्त नहीं होता। भगवान को यह बात बताई—भिक्षुओं, मैं ओत्थकरक (फैलाने वाली छलनी) की अनुमति देता हूँ' (चुल्लवग्ग २५९) इस वचन से दण्ड-परिस्रावण से भी ओत्थकरक बड़ा समझा जाता है। उन दोनों ही परिस्रावणों का विधान अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २५९) में आया ही है।

නග්ගකථා

नग्न कथा

31. නග්ගකථායං න නග්ගෙන නග්ගො අභිවාදෙතබ්බොති නග්ගෙන නවකතරෙන භික්ඛුනා නග්ගො වුඩ්ඪතරො භික්ඛු න අභිවාදෙතබ්බො න වන්දිතබ්බො. කස්මා? ‘‘න, භික්ඛවෙ, නග්ගෙන නග්ගො අභිවාදෙතබ්බො, යො අභිවාදෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 261) භගවතා වචනතො න අභිවාදෙතබ්බොති යොජනා[Pg.347]. එත්ථ පන වදි අභිවාදනථුතීසූති ධාතුස්ස චුරාදිගණත්තා ණෙ-පච්චයො හොති, න හෙත්වත්ථත්තා.

३१. नग्न कथा में, 'नग्न व्यक्ति द्वारा नग्न का अभिवादन नहीं किया जाना चाहिए'—अर्थात् नग्न (वस्त्रहीन) कनिष्ठ भिक्षु द्वारा नग्न वरिष्ठ भिक्षु का अभिवादन या वंदन नहीं किया जाना चाहिए। क्यों? 'भिक्षुओं, नग्न द्वारा नग्न का अभिवादन नहीं किया जाना चाहिए, जो अभिवादन करे, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' (चुल्लवग्ग २६१)—भगवान के इस वचन के कारण 'अभिवादन नहीं करना चाहिए' ऐसा संबंध है। यहाँ 'वदि अभिवादनथुतीसु' धातु चुरादिगण की होने के कारण 'णे' प्रत्यय होता है, न कि प्रेरणार्थक (हेत्वर्थ) अर्थ में।

‘‘අකම්මකෙහි ධාතූහි, භාවෙ කිච්චා භවන්ති තෙ;

සකම්මකෙහි කම්මත්ථෙ, අරහසක්කත්ථදීපකා’’ති. –

'अकर्मक धातुओं से भाव अर्थ में कृत्य प्रत्यय होते हैं; सकर्मक धातुओं से कर्म अर्थ में, जो योग्यता और सत्कार के अर्थ को प्रकट करते हैं'—

වචනතො කම්මත්ථෙ තබ්බ-පච්චයොති දට්ඨබ්බො. න නග්ගෙන අභිවාදෙතබ්බන්ති එත්ථ තු නග්ගෙන භික්ඛුනා න අභිවාදෙතබ්බන්ති එත්තකමෙව යොජනා. නනු ච භො –

इस वचन से कर्म अर्थ में 'तब्ब' प्रत्यय समझना चाहिए। 'न नग्गेन अभिवादेतब्बं' (नग्न द्वारा अभिवादन नहीं किया जाना चाहिए) यहाँ 'नग्न भिक्षु द्वारा अभिवादन नहीं किया जाना चाहिए'—इतनी ही योजना है। क्या ऐसा नहीं है—

‘‘කිච්චා ධාතුහ්‍යකම්මෙහි, භාවෙයෙව නපුංසකෙ;

තදන්තා පායතො කම්මෙ, සකම්මෙහි තිලිඞ්ගිකා’’ති. –

'अकर्मक धातुओं से कृत्य प्रत्यय केवल नपुंसक लिंग भाव अर्थ में होते हैं; सकर्मक धातुओं से वे प्रायः कर्म अर्थ में तीनों लिंगों में होते हैं'—

වචනතො, ඉමිස්සා ච ධාතුයා සකම්මත්තා කම්මං අජ්ඣාහරිතබ්බං, කම්මානුරූපඤ්ච ලිඞ්ගං ඨපෙතබ්බං, අථ කස්මා එත්තකමෙව යොජනා කතාති? කම්මවචනිච්ඡාභාවතො. වුත්තඤ්හි –

इस वचन से, और इस धातु के सकर्मक होने से कर्म का अध्याहार (जोड़ना) किया जाना चाहिए, और कर्म के अनुरूप लिंग रखना चाहिए, फिर क्यों इतनी ही योजना की गई है? कर्म को कहने की इच्छा न होने के कारण। क्योंकि कहा गया है—

‘‘කම්මස්සාවචනිච්ඡායං, සකම්මාඛ්‍යාතපච්චයා;

භාවෙපි තං යථා ගෙහෙ, දෙවදත්තෙන පච්චතෙ’’ති.

'कर्म को कहने की इच्छा न होने पर, सकर्मक आख्यात प्रत्ययों से भी भाव अर्थ में ही प्रयोग होता है, जैसे 'घर में देवदत्त द्वारा पकाया जाता है' (गेहे देवदत्तेन पच्चते)।'

යථා ආඛ්‍යාතපච්චයසඞ්ඛාතා විභත්තියො සකම්මකධාතුතො භවන්තාපි කම්මවචනිච්ඡාය අසති කම්මං අවත්වා භාවත්ථමෙව වදන්ති, එවං කිච්චපච්චයාපි සකම්මකධාතුතො භවන්තාපි කම්මවචනිච්ඡායාභාවතො කම්මං අවත්වා භාවත්ථමෙව වදන්ති, තස්මා කම්මඤ්ච අනජ්ඣාහරිතං, කම්මානුරූපඤ්ච ලිඞ්ගං න ඨපිතං, භාවත්ථානුරූපමෙව ඨපිතන්ති දට්ඨබ්බං. එත්ථ හි ‘‘අයං නාම පුග්ගලො අභිවාදෙතබ්බො’’ති අචින්තෙත්වා සාමඤ්ඤතො කත්තාරමෙව ගහෙත්වා ඨපිතොති වෙදිතබ්බො.

जैसे आख्यात प्रत्यय संज्ञक विभक्तियाँ सकर्मक धातु से होते हुए भी, कर्म को कहने की इच्छा न होने पर कर्म को न कहकर भाव अर्थ को ही कहती हैं, वैसे ही कृत्य प्रत्यय भी सकर्मक धातु से होते हुए भी कर्म को कहने की इच्छा के अभाव में कर्म को न कहकर भाव अर्थ को ही कहते हैं, इसलिए कर्म का अध्याहार नहीं किया गया और कर्म के अनुरूप लिंग नहीं रखा गया, भाव अर्थ के अनुरूप ही (नपुंसक लिंग) रखा गया है—ऐसा समझना चाहिए। यहाँ 'इस नाम के व्यक्ति का अभिवादन किया जाना चाहिए'—ऐसा न सोचकर सामान्य रूप से कर्ता को ही लेकर रखा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

න නග්ගෙන නග්ගො අභිවාදාපෙතබ්බොති එත්ථ පන නග්ගෙන වුඩ්ඪතරෙන භික්ඛුනා නග්ගො නවකතරො භික්ඛු න අභිවාදාපෙතබ්බො, න වන්දාපෙතබ්බොති යොජනා. එත්ථ හි සකාරිතස්ස කිච්චපච්චයස්ස දිට්ඨත්තා, ධාතුයා ච සකම්මකත්තා නවකතරො භික්ඛු ධාතුකත්තා හොති, වුඩ්ඪතරො භික්ඛු ධාතුකම්මං[Pg.348], පුන කාරිතසම්බන්ධෙ වුඩ්ඪතරො භික්ඛු කාරිතකත්තා හොති, නවකතරො භික්ඛු කාරිතකම්මං. වුත්තඤ්හි –

'न नग्गेन नग्गो अभिवादापेतब्बो' (नग्न द्वारा नग्न से अभिवादन नहीं कराना चाहिए) यहाँ नग्न वरिष्ठ भिक्षु द्वारा नग्न कनिष्ठ भिक्षु से अभिवादन या वंदन नहीं कराना चाहिए—ऐसी योजना है। यहाँ णिच् प्रत्यय युक्त कृत्य प्रत्यय के देखे जाने से, और धातु के सकर्मक होने से कनिष्ठ भिक्षु धातु का कर्ता होता है, वरिष्ठ भिक्षु धातु का कर्म, फिर प्रेरणार्थक संबंध में वरिष्ठ भिक्षु प्रयोजक कर्ता (कारितकत्ता) होता है और कनिष्ठ भिक्षु प्रयोज्य कर्म (कारितकम्म)। क्योंकि कहा गया है—

‘‘හෙතුක්‍රියාය සම්බන්ධී-භාවා කම්මන්ති මන්‍යතෙ;

හෙතුක්‍රියාපධානත්තා, අඤ්ඤථානුපපත්තිතො’’ති.

हेतु-क्रिया के साथ संबंधी होने के कारण उसे 'कर्म' माना जाता है; क्योंकि हेतु-क्रिया की प्रधानता होती है और इसके बिना सिद्धि नहीं हो सकती।

න නග්ගෙන අභිවාදාපෙතබ්බන්ති එත්ථ තු නග්ගෙන වුඩ්ඪතරෙන භික්ඛුනා න අභිවාදාපෙතබ්බං, න වන්දාපෙතබ්බන්ති යොජනා, එත්ථාපි කම්මවචනිච්ඡායාභාවතො වුත්තනයෙන භාවෙයෙව කිච්චපච්චයො හොතීති දට්ඨබ්බො. නනු වන්දාපකෙ සති වන්දාපෙතබ්බො ලබ්භතියෙව, අථ ‘‘කස්මා කම්මවචනිච්ඡායාභාවතො’’ති වුත්තන්ති? ‘‘වත්තිච්ඡානුපුබ්බිකා සද්දපටිපත්තී’’ති වචනතො වත්තිච්ඡාභාවතො න වුත්තන්ති. වුත්තඤ්හෙතං පුබ්බාචරියෙහි –

'नग्न अवस्था में अभिवादन नहीं कराना चाहिए' यहाँ नग्न अवस्था में बड़े भिक्षु द्वारा अभिवादन नहीं कराना चाहिए, वन्दना नहीं करानी चाहिए - यह योजना है। यहाँ भी कर्मवाच्य की इच्छा के अभाव के कारण बताए गए तरीके से 'भाव' में ही कृत्य प्रत्यय होता है, ऐसा समझना चाहिए। क्या वन्दना करने वाले के होने पर वन्दना कराने वाला प्राप्त नहीं होता? फिर 'क्यों कर्मवाच्य की इच्छा के अभाव के कारण' ऐसा कहा गया? 'शब्दों का प्रयोग वक्ता की इच्छा के अनुसार होता है' इस वचन के कारण वक्ता की इच्छा न होने से ऐसा नहीं कहा गया। पूर्वाचार्यों ने कहा भी है -

‘‘වත්තිච්ඡා න භවෙ සන්ත-මප්‍යසන්තම්පි සා භවෙ;

තං යථානුදරා කඤ්ඤා, සමුද්දො කුණ්ඩිකාති චා’’ති.

वक्ता की इच्छा विद्यमान वस्तु के लिए नहीं भी हो सकती है और अविद्यमान वस्तु के लिए हो भी सकती है; जैसे 'बिना पेट वाली कन्या' (पतली कमर वाली) और 'समुद्र एक कमंडल है' (छोटा है)।

ඉතරෙසුපි සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව. පටිච්ඡාදෙන්ති අඞ්ගමඞ්ගානි එතාහීති පටිච්ඡාදියො.

दूसरों में भी यह आसानी से समझने योग्य ही है। जिनसे अंगों और प्रत्यंगों को ढका जाता है, वे 'प्रतिच्छादियाँ' (ढकने वाले वस्त्र) हैं।

ගන්ධපුප්ඵකථා

गन्ध-पुष्प कथा

32. ගන්ධපුප්ඵකථායං ‘‘ගන්ධගන්ධං පන ගහෙත්වා කවාටෙ පඤ්චඞ්ගුලිං දාතුං වට්ටතී’’ති වචනතො ගන්ධෙ දින්නෙ පටිග්ගහිතුං වට්ටති, නො ලිම්පිතුන්ති සිද්ධං. ඉදානි පන මනුස්සා භික්ඛූ භොජෙත්වා හත්ථධොවනාවසානෙ හත්ථවාසත්ථාය ගන්ධවිලෙපනං දෙන්ති, තං භික්ඛූ පටිග්ගහෙත්වා එකච්චෙ හත්ථමෙව ලිම්පෙන්ති, එකච්චෙ කායම්පි මුඛම්පි ආලිම්පෙන්ති, ‘‘සුගන්ධො වතා’’තිආදීනි වත්වා හට්ඨපහට්ඨාකාරං කරොන්ති, තං වට්ටති, න වට්ටතීති? ‘‘කවාටෙ පඤ්චඞ්ගුලිකං දාතුං වට්ටතී’’ති විහාරෙ කවාටධූපනමත්තස්සෙව වුත්තත්තා කායධූපනස්ස අවුත්තත්තා, ‘‘මාලාගන්ධවිලෙපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානා වෙරමණී’’ති [Pg.349] වචනස්සානුලොමතො ච න වට්ටතීති දිස්සති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං. ‘‘පුප්ඵං ගහෙත්වා විහාරෙ එකමන්තං නික්ඛිපිතු’’න්ති වචනතො පුප්ඵෙ දින්නෙ ගහෙතුං වට්ටති, න පිළන්ධනාදීනි කාතුන්ති සිද්ධං. ඉදානි පන භික්ඛූසු ගන්ධපුප්ඵෙසු ලද්ධෙසු ‘‘සුරභිගන්ධං වතිදං පුප්ඵ’’න්තිආදීනි වත්වා පහට්ඨාකාරං කත්වා සිඞ්ඝන්ති, තං වට්ටති, න වට්ටතීති? තම්පි විහාරෙයෙව එකමන්තං ඨපනස්ස වුත්තත්තා සිඞ්ඝිතබ්බාදිභාවස්ස අවුත්තත්තා, මාලාගන්ධාදිපාඨස්ස අනුලොමතො ච න වට්ටතීති දිස්සති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං. ‘‘එකමන්තං නික්ඛිපිතු’’න්ති වචනස්ස පන සාමත්ථියතො චෙතියපටිමාපූජනාදීනි ච කාතුං වට්ටතීති විඤ්ඤායති.

३२. गन्ध-पुष्प कथा में 'गन्ध लेकर किवाड़ पर पंचांगुलि (हाथ की छाप) देना उचित है' इस वचन के कारण गन्ध दिए जाने पर उसे ग्रहण करना उचित है, लेपना नहीं - यह सिद्ध होता है। लेकिन अब मनुष्य भिक्षुओं को भोजन कराकर हाथ धोने के अंत में हाथों को सुगन्धित करने के लिए गन्ध-विलेपन देते हैं, उसे ग्रहण करके कुछ भिक्षु हाथों पर ही लेपते हैं, कुछ शरीर और मुख पर भी लेपते हैं, और 'कितनी अच्छी सुगन्ध है' आदि कहकर प्रसन्नता प्रकट करते हैं, क्या वह उचित है या नहीं? 'किवाड़ पर पंचांगुलि देना उचित है' ऐसा विहार में केवल किवाड़ के धूपन मात्र के लिए कहा गया है, शरीर के धूपन के लिए नहीं कहा गया है, और 'माला-गन्ध-विलेपन धारण, मण्डन और विभूषण के स्थान से विरत रहना' इस वचन के अनुकूल होने के कारण यह उचित नहीं लगता है, इस पर विचार करके ग्रहण करना चाहिए। 'फूल लेकर विहार में एक ओर रख देना चाहिए' इस वचन के कारण फूल दिए जाने पर उसे लेना उचित है, पहनना आदि नहीं - यह सिद्ध होता है। लेकिन अब भिक्षुओं को गन्ध और पुष्प मिलने पर 'यह फूल बहुत सुगन्धित है' आदि कहकर प्रसन्न होकर उसे सूँघते हैं, क्या वह उचित है या नहीं? वह भी विहार में ही एक ओर रखने के लिए कहा गया है, सूँघने आदि के बारे में नहीं कहा गया है, और माला-गन्ध आदि के पाठ के अनुकूल होने के कारण वह उचित नहीं लगता है, इस पर विचार करके ग्रहण करना चाहिए। 'एक ओर रख देना' इस वचन के सामर्थ्य से चैत्य और प्रतिमा की पूजा आदि करना उचित है, ऐसा समझा जाता है।

ආසිත්තකූපධානකථා

आसिक्तक और उपधान कथा

33. ආසිත්තකූපධානකථායං මනුස්සානං භරණසීලතං සන්ධාය ‘‘තම්බලොහෙන වා රජතෙන වා’’ති වුත්තං, විකප්පනත්ථෙන පන වා-සද්දෙන හිරඤ්ඤෙන වා සුවණ්ණෙන වාතිආදිං සඞ්ගණ්හාති. පටික්ඛිත්තත්තා පනාති භගවතා පන ආසිත්තකූපධානස්ස සාමඤ්ඤවසෙන පටික්ඛිත්තත්තා. න කෙවලං රතනපෙළා එව න වට්ටති, අථ ඛො දාරුමයාපීති. එත්ථ පි-සද්දො සම්පිණ්ඩනත්ථො, තං න විලීවමයතාලපණ්ණමයවෙත්තමයාදිකං සම්පිණ්ඩෙති.

३३. आसित्तकूपधान (सिराहने के आधार) की कथा में मनुष्यों के भरण-पोषण के स्वभाव के संदर्भ में 'तांबे से या चांदी से' ऐसा कहा गया है, किन्तु विकल्प के अर्थ में 'वा' (या) शब्द से 'सोने से या सुवर्ण से' आदि का संग्रह होता है। 'प्रतिषिद्ध होने के कारण' का अर्थ है कि भगवान द्वारा सामान्य रूप से आसित्तकूपधान का निषेध किया गया है। न केवल रत्नों की पेटी ही अनुचित है, बल्कि लकड़ी की भी। यहाँ 'पि' (भी) शब्द समुच्चय के अर्थ में है, वह बाँस की खपच्चियों, ताड़ के पत्तों, बेंत आदि से बनी वस्तुओं का संग्रह नहीं करता है।

මළොරිකකථා

मळोरिका (पात्र रखने का आधार) की कथा

34. මළොරිකකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මළොරික’’න්ති ගිලානො භික්ඛු භුඤ්ජමානො න සක්කොති හත්ථෙන පත්තං සන්ධාරෙතුං, තස්මා අනුඤ්ඤාතං. පුබ්බෙ පත්තසඞ්ගොපනත්ථං ආධාරකො අනුඤ්ඤාතො, ඉදානි භුඤ්ජනත්ථං. දණ්ඩාධාරකො වුච්චතීති දණ්ඩාධාරකො පධානතො මළොරිකොති වුච්චති. යට්ඨි…පෙ… පීඨාදීනිපි ආධාරකසාමඤ්ඤෙන එත්ථෙව [Pg.350] පවිට්ඨානීති සම්බන්ධො. ආධාරකං නාම ඡිද්දං විද්ධම්පි අත්ථි, අවිද්ධම්පි අත්ථි, තෙසු කතමං වට්ටතීති ආහ ‘‘ආධාරසඞ්ඛෙපගමනතො හි…පෙ… වට්ටතියෙවා’’ති.

३४. मळोरिका की कथा में "भिक्षुओं, मैं मळोरिका की अनुमति देता हूँ" ऐसा कहा गया है, क्योंकि बीमार भिक्षु भोजन करते समय हाथ से पात्र को संभालने में समर्थ नहीं होता, इसलिए इसकी अनुमति दी गई है। पहले पात्र को सुरक्षित रखने के लिए आधार (स्टैंड) की अनुमति दी गई थी, अब भोजन करने के लिए दी गई है। 'दण्डाधारक' कहा जाता है, मुख्य रूप से दण्डाधारक को ही मळोरिका कहा जाता है। लाठी... आदि... पीठ (चौकी) आदि भी आधार की सामान्यता के कारण इसी में सम्मिलित हैं, ऐसा संबंध है। आधार नामक वस्तु छिद्रयुक्त (बिंधा हुआ) भी होती है और बिना छिद्र वाली भी, उनमें से कौन सी उचित है? इसके लिए कहा गया है— "आधार के संक्षेप में जाने से... आदि... उचित ही है।"

එකභාජනාදිකථා

एकभाजन (एक ही पात्र में भोजन) आदि की कथा

35. එකභාජනාදිකථායං එකතොභුඤ්ජනං නාම එකභාජනස්මිං එකක්ඛණෙයෙව සහභුඤ්ජනං, න නානාභාජනෙ. එකභාජනස්මිම්පි න නානාක්ඛණෙති ආහ ‘‘සචෙ පනා’’තිආදි. තස්මිං අපගතෙ තස්ස අපගතත්තා ඉතරස්ස සෙසකං භුඤ්ජිතුං වට්ටති. ඉමිනා එකක්ඛණෙ අභුඤ්ජනභාවං දස්සෙති. ඉතරස්සපීතිආදීසු ඉතරස්සපීති ඉතරීතරකථනං, සෙසභුඤ්ජකඉතරතො ඉතරස්සාති අත්ථො. තෙන පඨමං ගහෙත්වා ගතභික්ඛුමෙවාහ. තස්මිං ඛීණෙ තස්ස ඛණත්තා පඨමං ගහිතවත්ථුස්ස ඛීණත්තා පුන ගහෙතුං වට්ටති. ඉමිනා සහඅභුඤ්ජනභාවං දස්සෙති.

३५. एकभाजन आदि की कथा में 'एक साथ भोजन करना' का अर्थ है एक ही पात्र में एक ही क्षण में साथ भोजन करना, अलग-अलग पात्रों में नहीं। एक ही पात्र में भी अलग-अलग क्षणों में नहीं, ऐसा 'यदि पुनः' आदि से कहा गया है। उसके (एक व्यक्ति के) हट जाने पर, उसके हट जाने के कारण दूसरे के लिए शेष बचा हुआ भोजन करना उचित है। इससे एक ही क्षण में न खाने के भाव को दर्शाया गया है। 'दूसरे के लिए भी' आदि में 'दूसरे के लिए भी' यह एक-दूसरे का कथन है, शेष भोजन करने वाले दूसरे से भिन्न दूसरे का अर्थ है। उससे पहले लेकर गए हुए भिक्षु को ही कहा गया है। उसके समाप्त होने पर, उस क्षण के कारण, पहले ली गई वस्तु के समाप्त हो जाने पर पुनः लेना उचित है। इससे साथ न खाने के भाव को दर्शाया गया है।

න එකමඤ්චෙ නිපජ්ජිතබ්බං සතිපි නානාඅත්ථරණෙ ‘‘න එකමඤ්චෙ තුවට්ටිතබ්බං, යො තුවට්ටෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 264) වචනතො. න එකත්ථරණෙ නිපජ්ජිතබ්බං සතිපි නානාමඤ්චෙ ‘‘න එකත්ථරණා තුවට්ටිතබ්බ’’න්ති (චූළව. 264) වචනතො, පගෙව උභින්නං එකත්තෙති අත්ථො. යදි එවං නානාමඤ්චනානාඅත්ථරණෙසු අසන්තෙසු කථං අනාපත්ති සියාති චින්තායමාහ ‘‘වවත්ථානං පනා’’තිආදි. එකත්ථරණපාවුරණෙහීති එත්ථ පන අයං එකත්ථරණපාවුරණසද්දො න චත්ථසමාසො හොති, අථ ඛො බාහිරත්ථසමාසොති ආහ ‘‘එකං අත්ථරණඤ්චෙව පාවුරණඤ්ච එතෙසන්ති එකත්ථරණපාවුරණා’’ති, තිපදතුල්‍යාධිකරණබාහිරත්ථසමාසොයං. කෙසමෙතමධිවචනන්ත්‍යාහ ‘‘එකං අන්තං අත්ථරිත්වා එකං පාරුපිත්වා නිපජ්ජන්තානමෙතං අධිවචන’’න්ති, එවං නිපජ්ජන්තානං භික්ඛූනං එතං එකත්ථරණපාවුරණපදං [Pg.351] අධිවචනං හොතීති අධිප්පායො. කෙසං පන අන්තන්ති ආහ ‘‘සංහාරිමාන’’න්තිආදි.

एक ही मंच (बिस्तर) पर नहीं लेटना चाहिए, भले ही अलग-अलग बिछावन (आस्तरण) हों, क्योंकि 'एक ही मंच पर नहीं लेटना चाहिए, जो लेटेगा उसे दुक्कट का दोष होगा' (चुल्लवग्ग २६४) ऐसा वचन है। एक ही बिछावन पर नहीं लेटना चाहिए, भले ही अलग-अलग मंच हों, क्योंकि 'एक ही बिछावन पर नहीं लेटना चाहिए' (चुल्लवग्ग २६४) ऐसा वचन है, तो फिर दोनों के एक होने पर (एक ही मंच और एक ही बिछावन) तो कहना ही क्या, यह अर्थ है। यदि ऐसा है, तो अलग-अलग मंच और अलग-अलग बिछावन न होने पर अनापत्ति (दोष न होना) कैसे होगी? इस चिंता में कहा गया है— 'व्यवस्थान (नियमन) तो...' इत्यादि। 'एकत्थरणपावुरणेहि' (एक बिछावन और ओढ़ने वाले) यहाँ यह 'एकत्थरणपावुरण' शब्द द्वन्द्व समास नहीं है, बल्कि बहुव्रीहि समास है, इसलिए कहा— 'एक ही बिछावन और ओढ़ना जिनका है, वे एकत्थरणपावुरण हैं', यह त्रिपद-तुल्याधिकरण बहुव्रीहि समास है। यह किसका अधिवाचन (नाम) है? इसके लिए कहा— 'एक छोर बिछाकर और एक छोर ओढ़कर लेटने वालों का यह अधिवाचन है', इस प्रकार लेटने वाले भिक्षुओं के लिए यह 'एकत्थरणपावुरण' पद अधिवाचन होता है, यह अभिप्राय है। किनके छोर को? इसके लिए कहा— 'संहारिम (समेटने योग्य)...' इत्यादि।

චෙලපටිකකථා

चेलपटिका (कपड़े की पट्टी/बिछावन) की कथा।

36. චෙලපටිකකථායං චෙලපටිකන්ති චෙලසන්ථරං. කිං පන භගවතො සික්ඛාපදපඤ්ඤාපනෙ කාරණන්ති? ‘‘බොධිරාජකුමාරො කිර ‘සචෙ අහං පුත්තං ලච්ඡාමි, අක්කමිස්සති මෙ භගවා චෙලපටික’න්ති ඉමිනා අජ්ඣාසයෙන සන්ථරි, අභබ්බො චෙස පුත්තලාභාය, තස්මා භගවා න අක්කමි. යදි අක්කමෙය්‍ය, පච්ඡා පුත්තං අලභන්තො ‘නායං සබ්බඤ්ඤූ’ති දිට්ඨිං ගණ්හෙය්‍ය, ඉදං තාව භගවතො අනක්කමනෙ කාරණං. යස්මා පන භික්ඛූපි යෙ අජානන්තා අක්කමෙය්‍යුං, තෙ ගිහීනං පරිභූතා භවෙය්‍යුං, තස්මා භික්ඛූ පරිභවතො මොචෙතුං සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙසි, ඉදං සික්ඛාපදපඤ්ඤාපනෙ කාරණ’’න්ති අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 268) වුත්තං.

३६. चेलपटिका कथा में 'चेलपटिक' का अर्थ है वस्त्र का संस्तर (बिछावन)। भगवान द्वारा शिक्षापद प्रज्ञप्त करने का क्या कारण है? 'बोधराजकुमार ने सोचा कि यदि मुझे पुत्र प्राप्त होगा, तो भगवान मेरी चेलपटिका पर पैर रखेंगे', इस आशय से उसने बिछाया था, किंतु वह पुत्र प्राप्ति के अयोग्य था, इसलिए भगवान ने उस पर पैर नहीं रखा। यदि वे पैर रखते और बाद में पुत्र प्राप्त न होने पर वह 'यह सर्वज्ञ नहीं हैं' ऐसी दृष्टि (गलत धारणा) बना लेता, यह तो भगवान के पैर न रखने का पहला कारण है। चूँकि भिक्षु भी जो नहीं जानते हुए उस पर पैर रखते, वे गृहस्थों द्वारा तिरस्कृत होते, इसलिए भिक्षुओं को तिरस्कार से बचाने के लिए शिक्षापद प्रज्ञप्त किया, यह शिक्षापद प्रज्ञप्ति का कारण है— ऐसा अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २६८) में कहा गया है।

සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.268) පන ‘‘භගවා තුණ්හී අහොසීති ‘කිස්ස නු ඛො අත්ථාය රාජකුමාරෙන අයං මහාසක්කාරො කතො’ති ආවජ්ජෙන්තො පුත්තපත්ථනාය කතභාවං අඤ්ඤාසි. සො හි රාජපුත්තො අපුත්තකො, සුතඤ්චානෙන අහොසි ‘බුද්ධානං කිර අධිකාරං කත්වා මනසා ඉච්ඡිතං ලභන්තී’ති, සො ‘සචාහං පුත්තං ලභිස්සාමි, සම්මාසම්බුද්ධො ඉමං චෙලපටිකං අක්කමිස්සති. නො චෙ ලභිස්සාමි, න අක්කමිස්සතී’ති පත්ථනං කත්වා සන්ථරාපෙසි. අථ භගවා ‘නිබ්බත්තිස්සති නු ඛො එතස්ස පුත්තො’ති ආවජ්ජෙත්වා ‘න නිබ්බත්තිස්සතී’ති අද්දස. පුබ්බෙ කිර සො එකස්මිං දීපෙ වසමානො භරියාය සමානච්ඡන්දො අනෙකසකුණපොතකෙ ඛාදි. ‘සචස්ස මාතුගාමො පුඤ්ඤවා භවෙය්‍ය, පුත්තං ලභෙය්‍ය, උභොහි පන සමානච්ඡන්දෙහි හුත්වා පාපකම්මං කතං[Pg.352], තෙනස්ස පුත්තො න නිබ්බත්තිස්සතීති අඤ්ඤාසි. දුස්සෙ පන අක්කන්තෙ ‘බුද්ධානං අධිකාරං කත්වා පත්ථිතං ලභන්තීති ලොකෙ අනුස්සවො, මයා ච මහාඅධිකාරො කතො, න ච පුත්තං ලභාමි, තුච්ඡං ඉදං වචන’න්ති මිච්ඡාගාහං ගණ්හෙය්‍ය. තිත්ථියාපි ‘නත්ථි සමණානං අකත්තබ්බං නාම, චෙලපටිකම්පි මද්දන්තා ආහිණ්ඩන්තී’ති උජ්ඣායෙය්‍යුං, එතරහි ච අක්කමන්තෙසු බහූ භික්ඛූ පරචිත්තවිදුනො, තෙ භබ්බත්තං ජානිත්වා අක්කමිස්සන්ති. අභබ්බතං ජානිත්වා න අක්කමිස්සන්ති. අනාගතෙ පන උපනිස්සයො මන්දො භවිස්සති, අනාගතං න ජානිස්සන්ති. තෙසු අක්කමන්තෙසු සචෙ පත්ථිතං සමිජ්ඣිස්සති, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ ඉජ්ඣිස්සති, ‘පුබ්බෙ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අධිකාරං කත්වා ඉච්ඡිතිච්ඡිතං ලභන්ති, ඉදානි න ලභන්ති, තෙයෙව මඤ්ඤෙ භික්ඛූ පටිපත්තිපූරකා අහෙසුං, ඉමෙ පන පටිපත්තිං පූරෙතුං න සක්කොන්තී’ති මනුස්සා විප්පටිසාරිනො භවිස්සන්තීති ඉමෙහි තීහි කාරණෙහි භගවා අක්කමිතුං අනිච්ඡන්තො තුණ්හී අහොසි. පච්ඡිමං ජනතං තථාගතො අනුකම්පතීති ඉදං පන ථෙරො වුත්තෙසු කාරණෙසු තතියකාරණං සන්ධායාහා’’ති වුත්තං.

सारत्थदीपनी (सारत्थदीपनी टीका, चुल्लवग्ग ३.२६८) में कहा गया है— 'भगवान मौन रहे' क्योंकि 'राजकुमार ने किस प्रयोजन से यह महान सत्कार किया है' ऐसा विचार करते हुए उन्होंने पुत्र की प्रार्थना के लिए किए गए भाव को जान लिया। वह राजपुत्र अपुत्रक (निःसंतान) था, और उसने सुना था कि 'बुद्धों का सत्कार करके मन से चाही गई वस्तु प्राप्त होती है', उसने यह प्रार्थना करके बिछाया था कि 'यदि मुझे पुत्र प्राप्त होगा, तो सम्यक्सम्बुद्ध इस चेलपटिका पर पैर रखेंगे। यदि प्राप्त नहीं होगा, तो पैर नहीं रखेंगे'। तब भगवान ने 'क्या इसके पुत्र उत्पन्न होगा' ऐसा विचार कर देखा कि 'उत्पन्न नहीं होगा'। पूर्व में वह एक द्वीप पर रहते हुए अपनी पत्नी के साथ समान विचार वाला होकर अनेक पक्षी-शावकों को खा गया था। 'यदि इसकी पत्नी पुण्यवती होती, तो पुत्र प्राप्त होता, किंतु दोनों ने समान विचार वाले होकर पापकर्म किया था, इसलिए इसके पुत्र उत्पन्न नहीं होगा'— ऐसा उन्होंने जान लिया। यदि वस्त्र पर पैर रखते तो 'बुद्धों का सत्कार करके प्रार्थना की गई वस्तु प्राप्त होती है' ऐसा लोक में जो यश है, और 'मैंने महान सत्कार किया, फिर भी पुत्र प्राप्त नहीं हुआ, यह वचन व्यर्थ है' ऐसी वह मिथ्या धारणा बना लेता। तीर्थिक भी 'श्रमणों के लिए कुछ भी अकरणीय नहीं है, चेलपटिका को भी रौंदते हुए घूमते हैं' ऐसा उलाहना देते। और इस समय पैर रखने पर बहुत से भिक्षु परचित्तविदू (दूसरों के मन को जानने वाले) हैं, वे भव्यता (योग्यता) को जानकर पैर रखेंगे, अभव्यता को जानकर पैर नहीं रखेंगे। किंतु भविष्य में उपनिश्रय (संस्कार) मंद होगा, वे भविष्य को नहीं जान पाएंगे। उनके पैर रखने पर यदि प्रार्थना सिद्ध हो गई, तो यह कुशल है। यदि सिद्ध नहीं हुई, तो 'पहले भिक्षु संघ का सत्कार करके इच्छित वस्तु प्राप्त होती थी, अब नहीं होती, शायद वे ही भिक्षु प्रतिपत्ति-पूरक (साधना पूर्ण करने वाले) थे, ये तो प्रतिपत्ति पूर्ण करने में समर्थ नहीं हैं'— ऐसा सोचकर मनुष्य विप्रतिसारी (पश्चाताप करने वाले/श्रद्धाहीन) हो जाएंगे। इन तीन कारणों से भगवान ने पैर रखने की इच्छा न करते हुए मौन धारण किया। 'तथागत बाद की जनता पर अनुकंपा करते हैं'— यह जो स्थविर ने कहा है, वह कहे गए कारणों में से तीसरे कारण के संदर्भ में कहा है।

පාළියං (චූළව. 268) ‘‘යාචියමානෙන චෙලපටිකං අක්කමිතු’’න්ති වචනතො යාචියමානෙන එව අක්කමිතබ්බං, නො අයාචියමානෙනාති සිද්ධං, තත්ථපි ‘‘මඞ්ගලත්ථායා’’ති (චූළව. 268) වචනතො මඞ්ගලත්ථාය යාචියමානෙන අක්කමිතබ්බං, න සිරිසොභග්ගාදිඅත්ථාය යාචියමානෙනාති ච, තත්ථපි ‘‘ගිහීන’’න්ති (චූළව. 268) වචනතො ගිහීනං එව චෙලසන්ථරං අක්කමිතබ්බං, න පබ්බජිතානන්ති ච. අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 268) ‘‘යා කාචි ඉත්ථී අපගතගබ්භා වා හොතු, ගරුගබ්භා වා’’ති අනියමවාචකෙන වා-සද්දෙන වචනතො න කෙවලං ඉමා ද්වෙයෙව ගහෙතබ්බා, අථ ඛො ‘‘පතිට්ඨිතගබ්භා වා විජාතිපුත්තා වා’’තිආදිනා යා කාචි [Pg.353] මඞ්ගලිකායො ඉත්ථියොපි පුරිසාපි ගහෙතබ්බා. ‘‘එවරූපෙසු ඨානෙසූ’’ති වුත්තත්තා න කෙවලං යථාවුත්තට්ඨානෙසුයෙව, අථ ඛො තංසදිසෙසු යෙසු කෙසුචි මඞ්ගලට්ඨානෙසු යෙසං කෙසඤ්චි ගිහීනං මඞ්ගලත්ථාය යාචියමානානං චෙලසන්ථරං අක්කමිතුං වට්ටතීති සිජ්ඣති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං. පාළියං (චූළව. 268) ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ධොතපාදකං අක්කමිතු’’න්ති සාමඤ්ඤවසෙන වචනතො, අට්ඨකථායඤ්ච (චූළව. අට්ඨ. 268) ‘‘තං අක්කමිතුං වට්ටතී’’ති අවිසෙසෙන වුත්තත්තා ධොතපාදකං අයාචියමානෙනපි භික්ඛුනා අක්කමිතබ්බන්ති සිද්ධං, ‘‘ධොතෙහි පාදෙහි අක්කමනත්ථායා’’ති පන වුත්තත්තා අධොතෙහි අක්කමිතුං න වට්ටතීති ච, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං.

पालि (चुल्लवग्ग २६८) में "याचना किए जाने पर वस्त्र की पट्टी पर पैर रखना चाहिए" इस वचन से यह सिद्ध होता है कि याचना किए जाने पर ही पैर रखना चाहिए, बिना याचना किए नहीं। वहाँ भी "मंगल के लिए" (चुल्लवग्ग २६८) इस वचन से मंगल के लिए याचना किए जाने पर ही पैर रखना चाहिए, न कि श्री-सौभाग्य आदि के लिए याचना किए जाने पर। वहाँ भी "गृहस्थों के" (चुल्लवग्ग २६८) इस वचन से गृहस्थों के ही वस्त्र-बिछौने पर पैर रखना चाहिए, न कि प्रव्रजितों के। अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २६८) में "जो कोई स्त्री चाहे वह गर्भपात वाली हो या गर्भवती हो" इस अनियमवाचक 'वा' (या) शब्द के वचन से न केवल इन दोनों को ही ग्रहण करना चाहिए, बल्कि "स्थापित गर्भ वाली या पुत्र को जन्म देने वाली" आदि के द्वारा जो कोई भी मांगलिक स्त्रियाँ और पुरुष हैं, उन्हें भी ग्रहण करना चाहिए। "इस प्रकार के स्थानों में" ऐसा कहे जाने के कारण न केवल पूर्वोक्त स्थानों में ही, बल्कि उनके समान किन्हीं भी मंगल स्थानों में किन्हीं भी गृहस्थों द्वारा मंगल के लिए याचना किए जाने पर वस्त्र-बिछौने पर पैर रखना उचित है, ऐसा सिद्ध होता है; इसे विचार करके ग्रहण करना चाहिए। पालि (चुल्लवग्ग २६८) में "भिक्षुओं, मैं धुले हुए पैरों से पैर रखने की अनुमति देता हूँ" इस सामान्य वचन से, और अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २६८) में "उस पर पैर रखना उचित है" इस अविशेष कथन से यह सिद्ध होता है कि धुले हुए पैरों वाले भिक्षु को बिना याचना किए भी पैर रखना चाहिए। किन्तु "धुले हुए पैरों से पैर रखने के लिए" ऐसा कहे जाने के कारण बिना धुले पैरों से पैर रखना उचित नहीं है, इसे विचार करके ग्रहण करना चाहिए।

පාදඝංසනීයකථා

पादघर्षणी (पैर रगड़ने की वस्तु) की कथा

37. පාදඝංසනීයකථායං පඨමං තාව අකප්පියපාදඝංසනිං දස්සෙතුං ‘‘කතකං න වට්ටතී’’ති ආහ. කතකං නාම කීදිසන්ති පුච්ඡාය සති වුත්තං ‘‘කතකං නාම පදුමකණ්ණිකාකාර’’න්තිආදි. කස්මා පටික්ඛිත්තන්ති වුත්තං ‘‘බාහුලිකානුයොගත්තා’’ති. තතො කප්පියපාදඝංසනියො දස්සෙතුමාහ ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිස්සො පාදඝංසනියො’’තිආදි. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३७. पादघर्षणी की कथा में सबसे पहले अकल्पनीय (अनुचित) पादघर्षणी को दिखाने के लिए "कटक (एक प्रकार का पत्थर या उपकरण) उचित नहीं है" ऐसा कहा गया है। कटक कैसा होता है? इस प्रश्न पर कहा गया है— "कटक कमल की कर्णिका के आकार का होता है" आदि। इसे क्यों निषिद्ध किया गया? इसके लिए कहा गया— "विलासिता में आसक्ति के कारण"। उसके बाद कल्पनीय (उचित) पादघर्षणियों को दिखाने के लिए कहा— "भिक्षुओं, मैं तीन पादघर्षणियों की अनुमति देता हूँ" आदि। शेष सुबोध ही है।

බීජනීකථා

बींजनी (पंखे) की कथा

38. බීජනීකථායං පඨමං තාව අකප්පියබීජනිං දස්සෙතුං ‘‘චමරීවාලෙහි කතබීජනී න වට්ටතී’’ති ආහ. තතො කප්පියඡබීජනියො දස්සෙතුං ‘‘මකසබීජනීආදි වට්ටතී’’ති ආහ. තත්ථ කප්පියඡබීජනියො නාම මකසබීජනී, වාකමයබීජනී, උසීරමයබීජනී, මොරපිඤ්ඡමයබීජනී, විධූපනං, තාලවණ්ටඤ්චාති. තාසං විසෙසං දස්සෙතුං ‘‘විධූපනන්ති බීජනී වුච්චතී’’තිආදිමාහ[Pg.354]. උසීරමයං මොරපිඤ්ඡමයඤ්ච සුවිඤ්ඤෙය්‍යත්තා න වුත්තං. ‘‘බීජනින්ති චතුරස්සබීජනිං. තාලවණ්ටන්ති තාලපත්තාදීහි කතං මණ්ඩලිකබීජනි’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.269) වුත්තං.

३८. बींजनी की कथा में सबसे पहले अकल्पनीय बींजनी को दिखाने के लिए "चमरी के बालों से बनी बींजनी उचित नहीं है" ऐसा कहा गया है। उसके बाद छह कल्पनीय बींजनियों को दिखाने के लिए "मच्छर भगाने वाली बींजनी आदि उचित है" ऐसा कहा गया है। वहाँ छह कल्पनीय बींजनियाँ ये हैं— मच्छर-बींजनी, वल्कल (छाल) से बनी बींजनी, खस (उशीर) से बनी बींजनी, मोरपंख से बनी बींजनी, विधूपन (पंखिया) और ताड़ का पंखा। उनकी विशेषता दिखाने के लिए "विधूपन बींजनी कही जाती है" आदि कहा गया है। खस और मोरपंख से बनी बींजनी सुबोध होने के कारण नहीं कही गई। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुल्लवग्ग ३.२६९) में कहा गया है— "बींजनी का अर्थ है चौकोर पंखा। तालवण्ट का अर्थ है ताड़ के पत्तों आदि से बना गोलाकार पंखा।"

ඡත්තකථා

छत्र (छाता) की कथा

39. ඡත්තකථායං ඡත්තං නාම තීණි ඡත්තානි සෙතච්ඡත්තං, කිලඤ්ජච්ඡත්තං, පණ්ණච්ඡත්තන්ති. තත්ථ සෙතච්ඡත්තන්ති වත්ථපලිගුණ්ඨිතං පණ්ඩරච්ඡත්තං. කිලඤ්ජච්ඡත්තන්ති විලීවච්ඡත්තං. පණ්ණච්ඡත්තන්ති තාලපණ්ණාදීහි යෙහි කෙහිචි කතං. මණ්ඩලබද්ධං සලාකබද්ධන්ති ඉදං පන තිණ්ණම්පි ඡත්තානං පඤ්ජරදස්සනත්ථං වුත්තං. තානි හි මණ්ඩලබද්ධානි චෙව හොන්ති සලාකබද්ධානි ච. යම්පි තත්ථජාතකදණ්ඩෙන කතං එකපණ්ණච්ඡත්තං හොති, තම්පි ඡත්තමෙව. ‘‘විලීවච්ඡත්තන්ති වෙණුවිලීවෙහි කතං ඡත්තං. තත්ථජාතකදණ්ඩකෙන කතන්ති තාලපණ්ණං සහ දණ්ඩකෙන ඡින්දිත්වා තමෙව ඡත්තදණ්ඩං කරොන්ති ගොපාලකාදයො විය, තං සන්ධායෙතං වුත්ත’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.634) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. පාචිත්තිය 2.634) පන ‘‘විලීවච්ඡත්තන්ති වෙණුපෙසිකාහි කතං. මණ්ඩලබද්ධානීති දීඝසලාකාසු තිරියං වලයාකාරෙන සලාකං ඨපෙත්වා සුත්තෙහි බද්ධානි දීඝඤ්ච තිරියඤ්ච උජුකමෙව සලාකායො ඨපෙත්වා දළ්හබද්ධානි චෙව තිරියං ඨපෙත්වා දීඝදණ්ඩකෙහෙව සඞ්කොචාරහං කත්වා සුත්තෙහෙව තිරියං බද්ධානි. තත්ථජාතකදණ්ඩකෙන කතන්ති සහ දණ්ඩකෙන ඡින්නතාලපණ්ණාදීහි කත’’න්ති වුත්තං. ඉධ පන ඡත්තධාරකපුග්ගලවසෙන වුත්තං, තස්මා අගිලානස්ස භික්ඛුනො ඡත්තං ධාරෙතුං න වට්ටති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३९. छत्रकथा में छत्र नाम के तीन छत्र हैं: श्वेत छत्र, किलंज छत्र और पर्ण छत्र। वहाँ श्वेत छत्र का अर्थ है वस्त्र से ढका हुआ सफेद छत्र। किलंज छत्र का अर्थ है बाँस की खपच्चियों से बना छत्र। पर्ण छत्र का अर्थ है ताड़ के पत्तों आदि किसी भी पत्तों से बना हुआ। 'मण्डल-बद्ध' और 'शलाका-बद्ध' यह तीनों ही छत्रों के ढाँचे को दिखाने के लिए कहा गया है। क्योंकि वे मण्डल-बद्ध और शलाका-बद्ध दोनों होते हैं। जो वहीं उत्पन्न डंडे से बना एक पत्ते का छत्र होता है, वह भी छत्र ही है। 'विलीव-छत्र' का अर्थ है बाँस की खपच्चियों से बना छत्र। 'तत्तजातक-दण्डक' से बना हुआ का अर्थ है ताड़ के पत्ते को डंडे सहित काटकर, ग्वालों आदि की तरह उसी को छत्र का डंडा बना लेते हैं, यह उसी के संदर्भ में कहा गया है - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'विलीव-छत्र' का अर्थ बाँस की खपच्चियों से बना हुआ कहा गया है। 'मण्डल-बद्ध' का अर्थ है लंबी तीलियों में तिरछी वलयाकार तीली रखकर धागों से बाँधा हुआ; लंबी और तिरछी तीलियों को सीधा रखकर मजबूती से बाँधा हुआ; तथा तिरछी तीलियाँ रखकर लंबे डंडों के माध्यम से सिकोड़ने योग्य बनाकर धागों से ही तिरछा बाँधा हुआ। 'तत्तजातक-दण्डक' से बना हुआ का अर्थ है डंडे सहित काटे गए ताड़ के पत्तों आदि से बना हुआ। यहाँ तो छत्र धारण करने वाले व्यक्ति के आधार पर कहा गया है, इसलिए स्वस्थ भिक्षु के लिए छत्र धारण करना उचित नहीं है। शेष सुविज्ञेय ही है।

නඛකථා

नखकथा

40. නඛකථායං දීඝනඛධාරණපච්චයා උප්පන්නෙ වත්ථුස්මිං ‘‘න, භික්ඛවෙ, දීඝා නඛා ධාරෙතබ්බා, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති [Pg.355] (චූළව. 274) වචනතො ධාරෙන්තස්ස ආපත්ති. ‘‘නඛෙනපි නඛං ඡින්දන්ති, මුඛෙනපි නඛං ඡින්දන්ති, කුට්ටෙපි ඝංසන්ති, අඞ්ගුලියො දුක්ඛා හොන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, නඛච්ඡෙදන’’න්ති (චූළව. 274) වචනතො නඛච්ඡෙදනසත්ථකං ධාරෙතුං වට්ටති. හෙට්ඨා ච ‘‘නඛච්ඡෙදනං වලිතකංයෙව කරොන්ති, තස්මා තං වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 1.85) වුත්තං. ‘‘වලිතකන්ති නඛච්ඡෙදනකාලෙ දළ්හග්ගහණත්ථං වලීහි යුත්තමෙව කරොන්ති, තස්මා තං වට්ටතී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.85) වුත්තං. මංසප්පමාණෙනාති අඞ්ගුලග්ගමංසප්පමාණෙන. වීසතිමට්ඨන්ති වීසතිපි හත්ථපාදනඛෙ ලිඛිතමට්ඨෙ කරොන්ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४०. नखकथा में लंबे नाखून रखने के कारण उत्पन्न मामले में 'भिक्षुओं, लंबे नाखून नहीं रखने चाहिए, जो रखेगा उसे दुक्कट का दोष होगा' - इस वचन के अनुसार रखने वाले को आपत्ति होती है। 'नाखून से भी नाखून काटते हैं, मुँह से भी नाखून काटते हैं, दीवार पर भी रगड़ते हैं, उँगलियाँ दुखती हैं। भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं, मैं नख-कर्तन की अनुमति देता हूँ' - इस वचन के अनुसार नख-कर्तन शस्त्र रखना उचित है। और नीचे अट्ठकथा में कहा गया है कि 'नख-कर्तन वलितक ही बनाते हैं, इसलिए वह उचित है।' 'वलितक' का अर्थ है नाखून काटते समय मजबूती से पकड़ने के लिए पकड़ (वलयों) से युक्त ही बनाते हैं, इसलिए वह उचित है - ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। 'मांस-प्रमाण' का अर्थ है उँगली के अग्रभाग के मांस के बराबर। 'बीस-मृष्ट' का अर्थ है हाथों और पैरों के बीसों नाखूनों को छीलकर चिकना करना। शेष सुविज्ञेय ही है।

ලොමකථා

लोमकथा

ලොමකථායං ‘‘සම්බාධෙලොමං සංහරාපෙන්ති. මනුස්සා උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචෙන්ති සෙය්‍යථාපි ගිහී කාමභොගිනො’’ති වත්ථුස්මිං උප්පන්නෙ ‘‘න, භික්ඛවෙ…පෙ… දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 275) වචනතො සංහරාපෙන්තස්ස ආපත්ති. අඤ්ඤතරස්ස භික්ඛුනො සම්බාධෙ වණො හොති, භෙසජ්ජං න තිට්ඨතීති ඉමිස්සා අට්ඨුප්පත්තියා ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආබාධපච්චයා සම්බාධෙ ලොමං සංහරාපෙතු’’න්ති (චූළව. 275) වචනතො ආබාධපච්චයා භෙසජ්ජපතිට්ඨාපනත්ථාය සම්බාධෙ ලොමං හරාපෙන්තස්ස අනාපත්ති. ‘‘සෙය්‍යථාපි පිසාචිල්ලිකා’’ති මනුස්සානං උජ්ඣායනපච්චයා ‘‘න, භික්ඛවෙ, දීඝං නාසිකාලොමං ධාරෙතබ්බං, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (චූළව. 275) වචනතො ධාරණපච්චයා ආපත්ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සණ්ඩාස’’න්ති අනුරක්ඛණත්ථාය සණ්ඩාසො අනුඤ්ඤාතො, තස්මා නාසිකාලොමං සණ්ඩාසෙන හරාපෙතුං වට්ටති. පලිතන්ති පණ්ඩරකෙසං. ගාහෙතුං න වට්ටති ‘‘මා [Pg.356] මෙ ජරාභාවො හොතූ’’ති මනසි කතත්තා. බීභච්ඡං හුත්වාති විරූපං හුත්වා. පලිතං වා අපලිතං වාති පණ්ඩරං වා අපණ්ඩරං වා. ගාහාපෙතුං වට්ටති අප්පසාදාවහත්තාති.

लोमकथा में 'गुह्य स्थान के रोम हटवाते हैं। मनुष्य निंदा करते हैं, खिन्न होते हैं, आलोचना करते हैं कि जैसे गृहस्थ कामभोगी हों' - इस मामले के उत्पन्न होने पर 'भिक्षुओं... दुक्कट का दोष है' - इस वचन के अनुसार हटवाने वाले को आपत्ति होती है। किसी भिक्षु के गुह्य स्थान में घाव था, औषधि नहीं टिकती थी - इस घटना पर 'भिक्षुओं, मैं बीमारी के कारण गुह्य स्थान के रोम हटवाने की अनुमति देता हूँ' - इस वचन के अनुसार बीमारी के कारण औषधि लगाने के लिए गुह्य स्थान के रोम हटवाने वाले को अनापत्ति है। 'जैसे पिशाचिनी हो' - मनुष्यों की इस निंदा के कारण 'भिक्षुओं, नाक के लंबे बाल नहीं रखने चाहिए, जो रखेगा उसे दुक्कट का दोष होगा' - इस वचन के अनुसार रखने पर आपत्ति होती है। 'भिक्षुओं, मैं संडास की अनुमति देता हूँ' - रक्षा के लिए संडास अनुमत है, इसलिए नाक के बाल संडास से निकलवाना उचित है। 'पलित' का अर्थ है सफेद बाल। उन्हें उखड़वाना उचित नहीं है क्योंकि मन में यह विचार होता है कि 'मुझे बुढ़ापा न आए'। 'बीभत्स होकर' का अर्थ है विरूप होकर। सफेद हों या न हों, यदि वे अशोभनीय हों, तो उन्हें निकलवाना उचित है।

කායබන්ධනකථා

कायबंधनकथा

41. කායබන්ධනකථායං අකායබන්ධනෙනාති අබන්ධිතකායබන්ධනෙන. භික්ඛුනාති සෙසො. අථ වා අකායබන්ධනෙනාති අබන්ධිතකායබන්ධනො හුත්වාති ඉත්ථම්භූතත්ථෙ කරණවචනං යථා ‘‘භින්නෙන සීසෙන පග්ඝරන්තෙන ලොහිතෙන පටිවිසකෙ උජ්ඣාපෙසී’’ති. තෙනාහ ‘‘අබන්ධිත්වා නික්ඛමන්තෙන යත්ථ සරති, තත්ථ බන්ධිතබ්බ’’න්ති. කායබන්ධනං නාම ඡ කායබන්ධනානි කලාබුකං, දෙඩ්ඩුභකං, මුරජං, මද්දවීණං, පට්ටිකං, සූකරන්තකන්ති. තත්ථ කලාබුකං නාම බහුරජ්ජුකං. දෙඩ්ඩුභකං නාම උදකසප්පසීසසදිසං. මුරජං නාම මුරජවට්ටිසණ්ඨානං වෙඨෙත්වා කතං. මද්දවීණං නාම පාමඞ්ගසණ්ඨානං. ඊදිසඤ්හි එකම්පි න වට්ටති, පගෙව බහූනි. තස්මා පටික්ඛිත්තානි අකප්පියකායබන්ධනානි නාම චත්තාරි හොන්ති, පට්ටිකං, සූකරන්තකන්ති ඉමානි ද්වෙ කායබන්ධනානි භගවතා අනුඤ්ඤාතානි කප්පියකායබන්ධනානි නාම, තස්ස පකතිවීතා වා මච්ඡකණ්ටකවායිමා වා පට්ටිකා වට්ටති, සෙසා කුඤ්ජරච්ඡිකාදිභෙදා න වට්ටති. සූකරන්තකං නාම කුඤ්චිකකොසකසණ්ඨානං හොති, එකරජ්ජුකං, පන මුද්දිකකායබන්ධනඤ්ච සූකරන්තකං අනුලොමෙති. ඉමෙහි පන ද්වීහි සද්ධිං අට්ඨ කායබන්ධනානි හොන්ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මුරජං මද්දවීණ’’න්ති ඉදං දසාසුයෙව අනුඤ්ඤාතන්ති පාමඞ්ගදසා චෙත්ථ චතුන්නං උපරි න වට්ටති. සොභකං නාම වෙඨෙත්වා මුඛවට්ටිසිබ්බනං. ගුණකං නාම මුදිඞ්ගසණ්ඨානෙන සිබ්බනං. එවං සිබ්බිතා හි අන්තො ථිරා හොන්තීති වුච්චති. පවනන්තොති පාසන්තො වුච්චති. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 277-278) පන ‘‘මුද්දිකකායබන්ධනං නාම චතුරස්සං අකත්වා සජ්ජිතං[Pg.357]. පාමඞ්ගදසා චතුරස්සා. මුදිඞ්ගසණ්ඨානෙනාති සඞ්ඝාටියා මුදිඞ්ගසිබ්බනාකාරෙන වරකසීසාකාරෙන. පවනන්තොති පාසන්තො, ‘දසාමූල’න්ති ච ලිඛිතං. අකායබන්ධනෙන සඤ්චිච්ච වා අසඤ්චිච්ච වා ගාමප්පවෙසනෙ ආපත්ති. සරිතට්ඨානතො බන්ධිත්වා පවිසිතබ්බං, නිවත්තිතබ්බං වාති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං.

නිවාසනපාරුපනකථා

निवासन-पारुपन कथा

42. නිවාසනපාරුපනකථායං හත්ථිසොණ්ඩාදිවසෙන ගිහිනිවත්ථං න නිවාසෙතබ්බන්ති එත්ථ හත්ථිසොණ්ඩකං (චූළව. අට්ඨ. 280; කඞ්ඛා. අට්ඨ. පරිමණ්ඩලසික්ඛාපදවණ්ණනා) නාම නාභිමූලතො හත්ථිසොණ්ඩසණ්ඨානං ඔලම්බකං කත්වා නිවත්ථං චොළිකඉත්ථීනං නිවාසනං විය. මච්ඡවාළකං නාම එකතො දසන්තං එකතො පාසන්තං ඔලම්බිත්වා නිවත්ථං. චතුකණ්ණකං නාම උපරිතො ද්වෙ, හෙට්ඨතො ද්වෙති එවං චත්තාරො කණ්ණෙ දස්සෙත්වා නිවත්ථං. තාලවණ්ටකං නාම තාලවණ්ටාකාරෙන සාටකං ඔලම්බිත්වා නිවාසනං. සතවලිකං නාම දීඝසාටකං අනෙකක්ඛත්තුං ඔභුජිත්වා ඔවට්ටිකං කරොන්තෙන නිවත්ථං, වාමදක්ඛිණපස්සෙසු වා නිරන්තරං වලියො දස්සෙත්වා නිවත්ථං. සචෙ පන ජාණුතො පට්ඨාය එකං වා ද්වෙ වා වලියො පඤ්ඤායන්ති, වට්ටති. සංවෙල්ලියං නිවාසෙන්තීති මල්ලකම්මකාරාදයො විය කච්ඡං බන්ධිත්වා නිවාසෙන්ති, එවං නිවාසෙතුං ගිලානස්සපි මග්ගප්පටිපන්නස්සපි න වට්ටති. සෙතපටපාරුතාදිවසෙන න ගිහිපාරුතං පාරුපිතබ්බන්ති එත්ථ යං කිඤ්චි සෙතපටපාරුතං පරිබ්බාජකපාරුතං එකසාටකපාරුතං සොණ්ඩපාරුතං අන්තෙපුරිකපාරුතං මහාජෙට්ඨකපාරුතං කුටිපවෙසකපාරුතං බ්‍රාහ්මණපාරුතං පාළිකාරකපාරුතන්ති එවමාදි පරිමණ්ඩලලක්ඛණතො අඤ්ඤථා පාරුතං සබ්බමෙතං ගිහිපාරුතං නාම, තස්මා යථා සෙතපටා අඩ්ඪපාලකනිගණ්ඨා [Pg.358] පාරුපන්ති, යථා ච එකච්චෙ පරිබ්බාජකා උරං විවරිත්වා ද්වීසු අංසකූටෙසු පාවුරණං ඨපෙන්ති, යථා ච එකසාටකා මනුස්සා නිවත්ථසාටකස්ස එකෙන අන්තෙන පිට්ඨිං පාරුපිත්වා උභො කණ්ණෙ උභොසු අංසකූටෙසු ඨපෙන්ති, යථා ච සුරාසොණ්ඩාදයො සාටකෙන ගීවං පරික්ඛිපිත්වා උභො අන්තෙ උරෙ වා ඔලම්බෙන්ති, පිට්ඨියං වා ඛිපෙන්ති, යථා ච අන්තෙපුරිකායො අක්ඛිතාරකමත්තං දස්සෙත්වා ඔගුණ්ඨිකං පාරුපන්ති, යථා ච මහාජෙට්ඨා දීඝසාටකං නිවාසෙත්වා තස්සෙව එකෙන අන්තෙන සකලසරීරං පාරුපන්ති, යථා ච කස්සකා ඛෙත්තකුටිං පවිසන්තා සාටකං පලිවෙඨෙත්වා උපකච්ඡකෙ පක්ඛිපිත්වා තස්සෙව එකෙන අන්තෙන සරීරං පාරුපන්ති, යථා ච බ්‍රාහ්මණා උභින්නං උපකච්ඡකානං අන්තරෙ සාටකං පවෙසෙත්වා අංසකූටෙසු පාරුපන්ති, යථා ච පාළිකාරකො භික්ඛු එකංසපාරුපනෙන පාරුතං වාමබාහුං විවරිත්වා චීවරං අංසකූටෙ ආරොපෙති. එවං අපාරුපිත්වා සබ්බෙපි එතෙ අඤ්ඤෙ ච එවරූපෙ පාරුපනදොසෙ වජ්ජෙත්වා නිබ්බිකාරං පරිමණ්ඩලං පාරුපිතබ්බං. තථා අපාරුපිත්වා ආරාමෙ වා අන්තරඝරෙ වා අනාදරෙන යං කිඤ්චි විකාරං කරොන්තස්ස දුක්කටං.

४२. 'निवास-पारुपण' (अधोवस्त्र और चीवर धारण करने) की चर्चा में, 'हस्तिशुण्डक' (हाथी की सूँड) आदि के समान गृहस्थों की तरह अधोवस्त्र नहीं पहनना चाहिए। यहाँ 'हस्तिशुण्डक' का अर्थ है नाभि के पास से हाथी की सूँड के आकार में लटकाकर पहनना, जैसे चोल देश की स्त्रियों का पहनावा होता है। 'मत्स्यवालक' (मछली की पूँछ) का अर्थ है एक ओर किनारा और दूसरी ओर पाश (फंदा) लटकाकर पहनना। 'चतुष्कर्णक' का अर्थ है ऊपर दो और नीचे दो, इस प्रकार चार कोनों को दिखाते हुए पहनना। 'तालवृन्तक' का अर्थ है ताड़ के पंखे के आकार में वस्त्र को लटकाकर पहनना। 'शतवलिक' (सौ सिलवटों वाला) का अर्थ है लंबे वस्त्र को अनेक बार मोड़कर फेंटा (कमरबंद) बनाकर पहनना, अथवा बाएँ और दाएँ दोनों ओर निरंतर सिलवटें दिखाते हुए पहनना। यदि घुटने से लेकर एक या दो सिलवटें दिखाई दें, तो वह उचित है। 'संवेल्लिक' तरीके से पहनने का अर्थ है पहलवानों या श्रमिकों की तरह कच्छ (लाँग) बाँधकर पहनना; इस प्रकार पहनना बीमार या मार्ग पर चलने वाले (यात्री) के लिए भी उचित नहीं है। 'श्वेतवस्त्र-पारुपण' आदि के समान गृहस्थों की तरह चीवर नहीं ओढ़ना चाहिए। यहाँ श्वेतवस्त्र-पारुपण, परिव्राजक-पारुपण, एकशाटक-पारुपण, शौण्ड-पारुपण (शराबियों की तरह), अन्तःपुरिक-पारुपण, महाजेष्ठक-पारुपण, कुटीप्रवेशक-पारुपण, ब्राह्मण-पारुपण, पालिकारक-पारुपण आदि—जो 'परिमण्डल' लक्षण से भिन्न हैं—वे सब 'गृहस्थ-पारुपण' कहलाते हैं। इसलिए, जैसे श्वेतवस्त्रधारी या अर्धपालक निर्ग्रन्थ ओढ़ते हैं; जैसे कुछ परिव्राजक छाती को खुला रखकर दोनों कंधों पर वस्त्र रखते हैं; जैसे एक वस्त्र वाले मनुष्य पहने हुए वस्त्र के एक छोर से पीठ को ढँककर दोनों कोनों को दोनों कंधों पर रखते हैं; जैसे शराबी आदि वस्त्र को गले में लपेटकर दोनों छोरों को छाती पर लटकाते हैं या पीठ पर फेंक देते हैं; जैसे अन्तःपुर की स्त्रियाँ केवल आँखों को खुला रखकर घूँघट (अवगुण्ठन) ओढ़ती हैं; जैसे बड़े बुजुर्ग लंबा वस्त्र पहनकर उसके एक छोर से पूरे शरीर को ढँक लेते हैं; जैसे किसान खेत की कुटिया में प्रवेश करते समय वस्त्र को लपेटकर काँख में दबा लेते हैं और उसके एक छोर से शरीर को ढँक लेते हैं; जैसे ब्राह्मण दोनों काँखों के बीच से वस्त्र निकालकर कंधों पर ओढ़ते हैं; और जैसे 'पालिकारक' भिक्षु एक कंधे पर ओढ़ते हुए बाएँ हाथ को खुला रखकर चीवर को कंधे पर चढ़ा लेता है। इस प्रकार न ओढ़कर, इन सभी और इसी तरह के अन्य ओढ़ने के दोषों को त्यागकर, बिना किसी विकार के 'परिमण्डल' (चारों ओर से सुव्यवस्थित) रूप में चीवर ओढ़ना चाहिए। इस प्रकार न ओढ़कर, विहार में या घरों के बीच अनादरपूर्वक किसी भी प्रकार का विकार करने वाले को 'दुष्कृत' का दोष लगता है।

කාජකථා

काजकथा

43. කාජකථායං මුණ්ඩවෙඨීති යථා රඤ්ඤො කුහිඤ්චි ගච්ඡන්තො පරික්ඛාරභණ්ඩග්ගහණමනුස්සාති අධිප්පායො. උභතොකාජන්ති එකස්මිංයෙව කාජෙ පුරතො ච පච්ඡතො ච උභොසු භාගෙසු ලග්ගෙත්වා වහිතබ්බභාරං. එකතොකාජන්ති එකතො පච්ඡතොයෙව ලග්ගෙත්වා වහිතබ්බභාරං. අන්තරාකාජන්ති මජ්ඣෙ ලග්ගෙත්වා ද්වීහි වහිතබ්බභාරං. සීසභාරාදයො සීසාදීහි වහිතබ්බභාරාදයො එව. ඔලම්බකන්ති හත්ථෙන ඔලම්බිත්වා වහිතබ්බභාරං. එතෙසු උභතොකාජමෙව න වට්ටති, සෙසා වට්ටන්ති.

४३. काजकथा (काँवर की कथा) में 'मुण्डवेठी' का अर्थ है जैसे राजा के कहीं जाने पर परिष्कार (सामग्री) और भांड (बर्तन) ले जाने वाले मनुष्य। 'उभतोकाज' का अर्थ है एक ही काँवर में आगे और पीछे दोनों भागों में लटकाकर ढोया जाने वाला भार। 'एकतोकाज' का अर्थ है एक ओर केवल पीछे की ओर लटकाकर ढोया जाने वाला भार। 'अन्तराकाज' का अर्थ है बीच में लटकाकर दो व्यक्तियों द्वारा ढोया जाने वाला भार। शीश-भार आदि सिर आदि से ढोए जाने वाले भार ही हैं। 'ओलम्बक' का अर्थ है हाथ से लटकाकर ढोया जाने वाला भार। इनमें से केवल 'उभतोकाज' ही कल्प्य (उचित) नहीं है, शेष कल्प्य हैं।

දන්තකට්ඨකථා

दन्तकाष्ठ कथा (दातून की कथा)

44. දන්තකට්ඨකථායං [Pg.359] දන්තකට්ඨස්ස අඛාදනෙ පඤ්ච දොසෙ, ඛාදනෙ පඤ්චානිසංසෙ ච දස්සෙත්වා භගවතා භික්ඛූනං දන්තකට්ඨං අනුඤ්ඤාතං. තත්ථ පඤ්ච දොසා නාම අචක්ඛුස්සං, මුඛං දුග්ගන්ධං, රසහරණියො න විසුජ්ඣන්ති, පිත්තං සෙම්හං භත්තං පරියොනන්ධති, භත්තමස්ස නච්ඡාදෙතීති. තත්ථ අචක්ඛුස්සන්ති චක්ඛූනං හිතං න හොති, පරිහානිං ජනෙති. නච්ඡාදෙතීති න රුච්චති. පඤ්චානිසංසා වුත්තපටිපක්ඛතො වෙදිතබ්බා. තතො දීඝදන්තකට්ඨඛාදනෙ ච අතිමදාහකදන්තකට්ඨඛාදනෙ ච දුක්කටං පඤ්ඤපෙත්වා අට්ඨඞ්ගුලපරමං චතුරඞ්ගුලපච්ඡිමං දන්තකට්ඨං අනුඤ්ඤාතං. තත්ථ අට්ඨඞ්ගුලං පරමං එතස්ස දන්තකට්ඨස්සාති අට්ඨඞ්ගුලපරමං. චතුරඞ්ගුලං පච්ඡිමං පමාණං එතස්ස දන්තකට්ඨස්සාති චතුරඞ්ගුලපච්ඡිමං. අතිමදාහකන්ති අතිඛුද්දකං. අට්ඨඞ්ගුලං මහාදන්තකට්ඨං නාම, චතුරඞ්ගුලං ඛුද්දකදන්තකට්ඨං නාම, පඤ්චඡසත්තඞ්ගුලං මජ්ඣිමදන්තකට්ඨං නාම. තෙන වුත්තං ‘‘දුවිධෙන උදකෙන තිවිධෙන දන්තකට්ඨෙනා’’ති. ‘‘අට්ඨඞ්ගුලපරමන්ති මනුස්සානං පමාණඞ්ගුලෙන අට්ඨඞ්ගුලපරම’’න්ති අට්ඨකථාය (චූළව. අට්ඨ. 282) මාහ.

४४. दन्तकाष्ठ कथा में दातून न करने के पाँच दोष और करने के पाँच आनृशंस (लाभ) दिखाकर भगवान ने भिक्षुओं को दातून की अनुमति दी। वहाँ पाँच दोष ये हैं—आँखों के लिए अहितकर होना, मुख का दुर्गन्धित होना, रस-वाहिनियों का शुद्ध न होना, पित्त और श्लेष्मा (कफ) का भोजन को ढँक लेना, और उसे भोजन अच्छा न लगना। वहाँ 'अचक्खुस्स' का अर्थ है आँखों के लिए हितकर न होना, हानि पहुँचाना। 'नच्छादेति' का अर्थ है अच्छा न लगना (रुचि न होना)। पाँच आनृशंस उक्त दोषों के विपरीत समझने चाहिए। उसके बाद बहुत लम्बी दातून करने और बहुत छोटी दातून करने में दुष्कृत (दुक्कट) का विधान कर, अधिकतम आठ अंगुल और न्यूनतम चार अंगुल की दातून की अनुमति दी। वहाँ 'अट्ठङ्गुलपरम' का अर्थ है जिसकी अधिकतम सीमा आठ अंगुल हो। 'चतुरङ्गुलपच्छिम' का अर्थ है जिसका न्यूनतम परिमाण चार अंगुल हो। 'अतिमदाहक' का अर्थ है अत्यंत छोटा। आठ अंगुल की दातून 'महादन्तकाष्ठ' कहलाती है, चार अंगुल की 'क्षुद्रदन्तकाष्ठ' और पाँच, छह या सात अंगुल की 'मध्यमदन्तकाष्ठ' कहलाती है। इसीलिए कहा गया है— "दो प्रकार के जल से और तीन प्रकार की दातून से।" अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २८२) में कहा गया है— "'अट्ठङ्गुलपरम' का अर्थ है मनुष्यों के प्रमाण-अंगुल से अधिकतम आठ अंगुल।"

එත්ථ ච පමාණඞ්ගුලෙනාති ඉදං පකතිඅඞ්ගුලෙනාති ගහෙත්වා මනුස්සානං පකතිඅඞ්ගුලෙන අට්ඨඞ්ගුලතො අධිකප්පමාණං දන්තකට්ඨං න වට්ටතීති වදන්ති. තත්තකමෙව ච කත්වා ඛාදන්ති. අට්ඨකථායං පන ‘‘මනුස්සානං පමාණඞ්ගුලෙන’’ ඉච්චෙව වුත්තං, න ‘‘පකතිඅඞ්ගුලෙනා’’ති. තස්මා යං වඩ්ඪකිහත්ථතො අඞ්ගුලං පමාණං කත්වා මනුස්සා ගෙහාදීනි මිනන්ති, තෙන මනුස්සානං පමාණඞ්ගුලභූතෙන වඩ්ඪකිඅඞ්ගුලෙන අට්ඨඞ්ගුලපරමන්ති අත්ථො ගහෙතබ්බො. වුත්තඤ්හි සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.280-282) ‘‘පමාණඞ්ගුලෙනාති වඩ්ඪකිඅඞ්ගුලං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති. විමතිවිනොදනියඤ්ච (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.282) ‘‘පමාණඞ්ගුලෙනාති වඩ්ඪකිඅඞ්ගුලෙන, කෙචි පන ‘පකතිඅඞ්ගුලෙනා’ති වදන්ති, තං චතුරඞ්ගුලපච්ඡිමවචනෙන සමෙති. න හි පකතිඅඞ්ගුලෙන [Pg.360] චතුරඞ්ගුලප්පමාණං දන්තකට්ඨං කණ්ඨෙ අවිලග්ගං ඛාදිතුං සක්කා’’ති.

यहाँ 'प्रमाण अंगुल' (pamāṇaṅgula) के विषय में, इसे 'प्राकृतिक अंगुल' (pakatiaṅgula) मानकर कुछ लोग कहते हैं कि मनुष्यों के प्राकृतिक अंगुल से आठ अंगुल से अधिक प्रमाण वाला दातुन (dantakaṭṭha) उचित नहीं है। और वे उतना ही काटकर उपयोग करते हैं। परंतु अट्ठकथा में 'मनुष्यों के प्रमाण अंगुल से' ऐसा ही कहा गया है, न कि 'प्राकृतिक अंगुल से'। इसलिए, जिस अंगुल को प्रमाण मानकर बढ़ई (vaḍḍhaki) के हाथ से मनुष्य घर आदि मापते हैं, उस मनुष्यों के प्रमाण अंगुल स्वरूप 'बढ़ई के अंगुल' (vaḍḍhakiaṅgula) से अधिकतम आठ अंगुल का अर्थ ग्रहण करना चाहिए। सारत्थदीपनी में भी कहा गया है— 'प्रमाण अंगुल से' का अर्थ बढ़ई के अंगुल के संदर्भ में कहा गया है। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है— 'प्रमाण अंगुल से' अर्थात् बढ़ई के अंगुल से; परंतु कुछ लोग 'प्राकृतिक अंगुल से' कहते हैं, वह 'चार अंगुल' के अंतिम वचन के साथ मेल खाता है। क्योंकि प्राकृतिक अंगुल से चार अंगुल प्रमाण वाले दातुन को गले में बिना फँसाए चबाना संभव नहीं है।

රුක්ඛරොහනකථා

वृक्षारोहण कथा

45. රුක්ඛාරොහනකථායං පුරිසො පමාණො යස්ස රුක්ඛස්සාති පොරිසො, උද්ධං උක්ඛිපිතහත්ථෙන සද්ධිං මනුස්සකායප්පමාණො පඤ්චහත්ථමත්තඋච්චො රුක්ඛපදෙසො, තං පොරිසං රුක්ඛං, අවයවෙ සමුදායවොහාරො යථා ‘‘සමුද්දො දිට්ඨො’’ති, ආභුසො පදන්ති ගච්ඡන්ති පවත්තන්තීති ආපදා, පරිස්සයා. යාව අත්ථො අත්ථි එතස්මිං රුක්ඛෙති යාවදත්ථො, රුක්ඛො, අත්ථ-සද්දො පයොජනවාචකො. යාව තස්මිං රුක්ඛෙ භික්ඛුස්ස අත්ථො පයොජනං අත්ථි, තාව අභිරුහිතබ්බොති අධිප්පායො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४५. वृक्षारोहण कथा में, जिस वृक्ष का प्रमाण पुरुष के बराबर हो, वह 'पोरिस' (porisa) है; ऊपर उठाए हुए हाथ के साथ मनुष्य के शरीर के प्रमाण वाला, लगभग पाँच हाथ ऊँचा वृक्ष का भाग, वह 'पोरिस वृक्ष' है। यहाँ अवयव (अंश) के लिए समुदाय (पूर्ण) शब्द का प्रयोग हुआ है, जैसे 'समुद्र देखा गया'। 'आभूसो' का अर्थ है पद, अर्थात् वे चलते हैं या प्रवृत्त होते हैं, इसलिए 'आपदा' अर्थात् संकट। जब तक उस वृक्ष में प्रयोजन है, वह 'यावदत्थो' है; यहाँ 'अत्थ' शब्द प्रयोजन का वाचक है। अभिप्राय यह है कि जब तक उस वृक्ष में भिक्षु का अर्थ (प्रयोजन) है, तब तक उस पर चढ़ा जा सकता है। शेष सुविज्ञेय ही है।

ඡන්දාරොපනකථා

छन्दारोपण कथा

46. ඡන්දාරොපනකථායං ඡන්දසොති සක්කටභාසාය. න ආරොපෙතබ්බන්ති වාචනාමග්ගං න ආරොපෙතබ්බං. සකාය නිරුත්තියාති මාගධභාසාය. තත්ථ සන්තෙහි කතාති සක්කටා, අට්ඨකවාමකාදීහි සමිතපාපෙහි ඉසීහි කතාති අත්ථො. අථ වා සක්කරිතබ්බා පූජිතබ්බාති සක්කටා මනුස්සානං හිතසුඛාවහනතො, තදත්ථිකෙහි මනුස්සෙහි පූජිතබ්බාති අත්ථො. භාසීයතෙති භාසා, සක්කටා ච සා භාසා චාති සක්කටභාසා. වෙදත්තයගතා නිරුත්ති, සස්ස එසාති සකා, භගවතො වචනන්ත්‍යත්ථො. මගධෙ ජාතා මාගධිකා, ආදිකප්පකාලෙ මගධරට්ඨෙ ජාතාති අත්ථො. උච්චතෙති උත්ති, නීහරිත්වා උත්ති නිරුත්ති, පිටකත්තයතො නීහරිත්වා කථීයතෙත්‍යත්ථො. වුත්තඤ්හෙතං පොරාණෙහි –

४६. छन्दारोपण कथा में, 'छन्दसो' का अर्थ संस्कृत भाषा से है। 'न आरोपेतब्बं' अर्थात् वाचन के मार्ग (छन्द) में नहीं डालना चाहिए। 'सकाय निरुत्तिया' अर्थात् मागधी भाषा में। वहाँ 'सन्तों' (सज्जनों) द्वारा की गई होने के कारण 'सक्कटा' (संस्कृत) है; अर्थात् अष्टक, वामक आदि पाप-रहित ऋषियों द्वारा रचित। अथवा, मनुष्यों के लिए हित और सुख लाने वाली होने के कारण सत्कार करने योग्य या पूजनीय होने से 'सक्कटा' है; अर्थात् इसके इच्छुक मनुष्यों द्वारा पूजनीय। जो बोली जाती है वह 'भासा' है, और वह संस्कृत है इसलिए 'सक्कटा भासा'। तीनों वेदों में निहित निरुक्ति (व्याकरण/व्युत्पत्ति) जिसकी अपनी है, वह 'सका' है, अर्थात् भगवान के वचन। मगध में उत्पन्न होने के कारण 'मागधिका' है; अर्थात् आदि कल्प के समय मगध राष्ट्र में उत्पन्न। जो कही जाती है वह 'उत्ति' है, निकाल कर कहना 'निरुत्ति' है; अर्थात् त्रिपिटक से निकाल कर कही जाने वाली। जैसा कि प्राचीन आचार्यों ने कहा है—

‘‘සා [Pg.361] මාගධී මූලභාසා;

නරා යායාදිකප්පිකා;

බ්‍රහ්මානො චාස්සුතාලාපා;

සම්බුද්ධා චාපි භාසරෙ’’ති.

"वह मागधी ही मूल भाषा है, जिसे आदि कल्प के मनुष्य, ब्रह्मा और जिन्होंने कभी (अन्य) आलाप नहीं सुना, वे तथा बुद्ध भी बोलते हैं।"

සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

शेष सुविज्ञेय ही है।

ලොකායතකථා

लोकायतन कथा

47. ලොකායතකථායං ලොකියන්ති පතිට්ඨහන්ති පුඤ්ඤාපුඤ්ඤානි තබ්බිපාකො චාති ලොකො, සත්තලොකො. ආභුසො යතන්ති වීරියං කරොන්ති එත්ථාති ආයතං, ලොකස්ස ආයතං ලොකායතං, සත්තානං භුසො වීරියකරණට්ඨානන්ත්‍යත්ථො. කිං තං? තිත්ථියසත්ථං. සබ්බං උච්ඡිට්ඨං, කස්මා? සකුණාදීහි පරිභුත්තපුබ්බත්තා. සබ්බං අනුච්ඡිට්ඨං ඉමස්ස අවසෙසභොජනස්ස කෙනචි අපරිභුත්තපුබ්බත්තා. සෙතො කාකො අට්ඨිස්ස සෙතත්තා, කාළො බකො පාදස්ස කාළත්තාති. නත්ථි අත්ථො එත්ථාති නිරත්ථකං, නිරත්ථකමෙව කාරණං නිරත්ථකකාරණං. තෙන පටිසංයුත්තං නිරත්ථකකාරණපටිසංයුත්තං. තරන්ති එත්ථාති තිත්ථං, පට්ටනං. තිත්ථං වියාති තිත්ථං, ලද්ධි, තං එතෙසං අත්ථීති තිත්ථියා, විපරීතදස්සනා. සාසන්ති අත්තනො සාවකෙ එත්ථාති සත්ථං, තිත්ථියානං සත්ථං තිත්ථියසත්ථං. න තිරච්ඡානවිජ්ජා පරියාපුණිතබ්බාති එත්ථ තිරච්ඡානවිජ්ජා නාම යා කාචි බාහිරකා අනත්ථසඤ්හිතා. න පරියාපුණිතබ්බාති අත්තනා න පරියාපුණිතබ්බා. න වාචෙතබ්බාති පරෙසං න වාචෙතබ්බා. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४७. लोकायतन कथा में, जिसमें लौकिक पुण्य-अपुण्य और उनके विपाक प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'लोको' है, अर्थात् सत्त्वलोक। जहाँ बार-बार 'यत' अर्थात् वीर्य (प्रयत्न) करते हैं, वह 'आयतन' है; लोक का आयतन 'लोकायतन' है, अर्थात् प्राणियों के बार-बार वीर्य करने का स्थान। वह क्या है? तीर्थंकरों का शास्त्र। 'सब कुछ उच्छिष्ट (जूठा) है', क्यों? क्योंकि पक्षियों आदि द्वारा पहले उपभोग किया जा चुका है। 'सब कुछ अनुच्छिष्ट है', क्योंकि इस शेष भोजन का पहले किसी के द्वारा उपभोग नहीं किया गया है। 'कौआ सफेद है' क्योंकि उसकी हड्डी सफेद है, 'बगुला काला है' क्योंकि उसके पैर काले हैं। यहाँ कोई अर्थ (सत्य) नहीं है, इसलिए 'निरर्थक' है; निरर्थक कारण ही 'निरर्थक-कारण' है। उससे संबंधित 'निरर्थक-कारण-प्रतिसंयुक्त' है। जिससे पार उतरते हैं वह 'तित्थं' (तीर्थ) अर्थात् घाट है। तीर्थ के समान होने के कारण 'तित्थं' अर्थात् मत (लद्धि) है, वह जिनका है वे 'तित्थिया' (तीर्थंकर/पाखण्डी) हैं, जो विपरीत दर्शन वाले हैं। जहाँ वे अपने शिष्यों को शासन (शिक्षा) देते हैं वह 'सत्थं' (शास्त्र) है; तीर्थंकरों का शास्त्र 'तित्थियसत्थं' है। 'तिरच्छानविज्जा' (तिर्यक विद्या) नहीं सीखनी चाहिए, यहाँ 'तिरच्छानविज्जा' नाम से कोई भी बाहरी अनर्थकारी विद्या अभिप्रेत है। 'न परियापुणितब्बं' अर्थात् स्वयं नहीं सीखनी चाहिए। 'न वाचेतब्बं' अर्थात् दूसरों को नहीं सिखानी चाहिए। शेष सुविज्ञेय ही है।

ඛිපිතකථා

क्षुतकथा (छींकने की कथा)

48. ඛිපිතකථායං ඛිපීයිත්ථාති ඛිපිතො. ඛිපි අබ්‍යත්තසද්දෙති ධාතු. භාවෙනභාවලක්ඛණත්තා තස්මිං ඛිපිතෙති [Pg.362] විභත්‍යන්තං. ‘‘යස්මිං කිස්මිඤ්චි පුග්ගලෙ’’ති ලක්ඛණවන්තකත්තා අජ්ඣාහරිතබ්බො. ජීවාති ජීව පාණධාරණෙති ධාතු, විභත්තිලොපො. යස්මිං කිස්මිඤ්චි පුග්ගලෙ ඛිපිතෙ භික්ඛුනා ‘‘ජීවා’’ති වචනං න වත්තබ්බං, භික්ඛුස්මිං ඛිපිතෙ ගිහිනා ‘‘ජීවථ භන්තෙ’’ති වුච්චමානෙ සති ‘‘චිරං ජීවා’’ති භික්ඛුනා වත්තුං වට්ටතීති යොජනා. ‘‘වුච්චමානෙ’’ති එත්ථ පන ලක්ඛණස්ස කම්මවාචකත්තා තෙන සමානාධිකරණං කම්මභූතං ‘‘භික්ඛුස්මි’’න්ති ලක්ඛණවන්තකම්මං අජ්ඣාහරිතබ්බං යථා කිං ‘‘ගොසු දුය්හමානාසු පුරිසො ආගතො’’ති. අපරෙ පන ආචරියා ඊදිසෙසු ඨානෙසු ‘‘සන්තෙසූ’’ති පදං අජ්ඣාහරිත්වා ඉදමෙව ලක්ඛණපදං, ‘‘ගොසු දුය්හමානාසූ’’ති පදද්වයං පන ‘‘සන්තෙසූ’’ති එත්ථ පකතිවිකතිවසෙන කත්තා එවාති වදන්ති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං.

४८. क्षुतकथा में, 'खिपितो' का अर्थ है छींका गया। 'खिपि' धातु व्यक्त शब्द के अर्थ में है। भाव में भाव-लक्षण होने के कारण 'तस्मिं खिपिते' में विभक्ति का अंत है। 'यस्मिं किसिञ्चि पुग्गले' (जिस किसी व्यक्ति के) यह लक्षणवान कर्ता के रूप में जोड़ना चाहिए। 'जीवा' (जीवो!) में 'जीव' धातु प्राण धारण करने के अर्थ में है, यहाँ विभक्ति का लोप है। जब किसी व्यक्ति के छींकने पर भिक्षु द्वारा 'जीवा' (जीवो!) ऐसा वचन नहीं कहना चाहिए; परंतु भिक्षु के छींकने पर गृहस्थ द्वारा 'जीवथ भन्ते' (भन्ते, जीवित रहें!) कहे जाने पर, भिक्षु द्वारा 'चिरं जीवा' (चिरंजीवी हो!) कहना उचित है, ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए। 'वुच्चमाने' यहाँ लक्षण के कर्मवाचक होने के कारण, उसके साथ समानाधिकरण कर्मभूत 'भिक्खुस्मिं' (भिक्षु के) यह लक्षणवान कर्म जोड़ना चाहिए, जैसे 'गायों के दुहे जाने पर पुरुष आया'। अन्य आचार्य ऐसे स्थानों पर 'सन्तेसु' पद जोड़कर इसे ही लक्षण पद मानते हैं, और 'गोसु दुय्हमानासु' इन दो पदों को 'सन्तेसु' में प्रकृति-विकृति के अनुसार कर्ता ही कहते हैं; इसे विचार कर ग्रहण करना चाहिए।

ලසුණකථා

लशुन कथा (लहसुन की कथा)

49. ලසුණකථායං ‘‘ලසුණං නාම මාගධක’’න්ති (පාචි. 795) පාළියං ආගතං. අට්ඨකථායං (පාචි. අට්ඨ. 795) පන ‘‘මාගධකන්ති මගධෙසු ජාතං. මගධරට්ඨෙ ජාතලසුණමෙව හි ඉධ ලසුණන්ති අධිප්පෙතං, තම්පි භණ්ඩිකලසුණමෙව, න එකද්විතිමිඤ්ජකං. කුරුන්දියං පන ‘ජාතිදෙසං අවත්වා ‘මාගධකං නාම භණ්ඩිකලසුණ’න්ති වුත්ත’’න්ති වුත්තං. සචෙ ද්වෙ තයො භණ්ඩිකෙ එකතොයෙව සඞ්ඛරිත්වා අජ්ඣොහරති, එකං පාචිත්තියං. භින්දිත්වා එකෙකං මිඤ්ජං ඛාදන්තියා පන පයොගගණනාය පාචිත්තියානි, ඉදං භික්ඛුනීනං වසෙන පාචිත්තියං, භික්ඛුස්ස පන දුක්කටං.

४९. लहसुन कथा में पालि (पाचित्तिय ७९५) में आया है— "लहसुन का अर्थ है मागधक (मगध का)।" अट्ठकथा (पाचित्तिय अट्ठकथा ७९५) में तो कहा गया है— "'मागधक' का अर्थ है मगध में उत्पन्न। यहाँ मगध राष्ट्र में उत्पन्न लहसुन ही 'लहसुन' के रूप में अभिप्रेत है, और वह भी 'भण्डिक-लहसुन' (गाँठ वाला लहसुन) ही है, न कि एक, दो या तीन कलियों वाला। कुरुन्दी (अट्ठकथा) में तो जन्म-स्थान न बताकर 'मागधक' का अर्थ 'भण्डिक-लहसुन' कहा गया है। यदि दो या तीन गाँठों को एक साथ मिलाकर निगलता है, तो एक पाचित्तिय होता है। यदि उन्हें तोड़कर एक-एक कली खाता है, तो प्रयोग की गणना के अनुसार पाचित्तिय होते हैं; यह भिक्षुणियों के लिए पाचित्तिय है, किन्तु भिक्षु के लिए दुष्कृत (दुक्कट) है।

පලණ්ඩුකාදීනං වණ්ණෙන වා මිඤ්ජාය වා නානත්තං වෙදිතබ්බං. වණ්ණෙන තාව පලණ්ඩුකො නාම පණ්ඩුවණ්ණො හොති. භඤ්ජනකො ලොහිතවණ්ණො, හරිතකො හරිතවණ්ණො, මිඤ්ජාය [Pg.363] පන පලණ්ඩුකස්ස එකා මිඤ්ජා හොති, භඤ්ජනකස්ස ද්වෙ, හරිතකස්ස තිස්සො, චාපලසුණො අමිඤ්ජකො. අඞ්කුරමත්තමෙව හි තස්ස හොති. මහාපච්චරියාදීසු පන ‘‘පලණ්ඩුකස්ස තීණි මිඤ්ජානි, භඤ්ජනකස්ස ද්වෙ, හරිතකස්ස එක’’න්ති වුත්තං. එතෙ පලණ්ඩුකාදයො සභාවෙනෙව වට්ටන්ති, සූපසම්පාකාදීසු පන මාගධකම්පි වට්ටති. තඤ්හි පච්චමානෙසු මුග්ගසූපාදීසු වා මච්ඡමංසවිකතියා වා තෙලාදීසු වා බදරසාළවාදීසු වා අම්බිලපාකාදීසු වා උත්තරිභඞ්ගෙ වා යත්ථ කත්ථචි අන්තමසො යාගුපත්තෙපි පක්ඛිපිතුං වට්ටතීති වුත්තං. ‘‘සභාවෙනෙවාති සූපසම්පාකාදිං විනාව. බදරසාළවං නාම බදරඵලානි සුක්ඛාපෙත්වා චුණ්ණෙත්වා කත්තබ්බා ඛාදනීයවිකතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පාචිත්තිය 3.793-797) වුත්තං.

पलाण्डु (प्याज) आदि का भेद वर्ण (रंग) से या मज्जा (कली/परत) से जानना चाहिए। वर्ण से तो 'पलाण्डु' पाण्डु (पीलापन लिए सफेद) वर्ण का होता है। 'भञ्जनक' लोहित (लाल) वर्ण का, 'हरितक' हरित (हरा) वर्ण का होता है। मज्जा की दृष्टि से पलाण्डु की एक मज्जा होती है, भञ्जनक की दो, हरितक की तीन, और 'चाप-लहसुन' मज्जा-रहित होता है। उसमें केवल अंकुर मात्र ही होता है। महाप्रत्यय आदि में तो कहा गया है— "पलाण्डु की तीन मज्जाएँ, भञ्जनक की दो और हरितक की एक होती है।" ये पलाण्डु आदि स्वाभाविक रूप से ही कल्प्य हैं, और सूप (दाल) पकाने आदि में तो मागधक (लहसुन) भी कल्प्य है। क्योंकि उसे पकते हुए मूँग के सूप आदि में, या मछली-मांस के व्यंजनों में, या तेल आदि में, या बदर-साळव (बेर की चटनी) आदि में, या खट्टे पाक (कढ़ी आदि) में, या उपसेचन (ऊपर से डाले जाने वाले व्यंजन) में, जहाँ कहीं भी, यहाँ तक कि यवागू (कांजी) के पात्र में भी डालना कल्प्य है—ऐसा कहा गया है। 'स्वभाव से ही' का अर्थ है सूप पकाने आदि के बिना ही। 'बदरसाळव' का अर्थ है बेर के फलों को सुखाकर और चूर्ण कर बनाया जाने वाला खाद्य पदार्थ—ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

නඅක්කමිතබ්බාදිකථා

न-आक्रमितव्य आदि की कथा (न कुचलने आदि की कथा)

50. නඅක්කමිතබ්බාදිකථායං ‘‘පරිභණ්ඩකතභූමි නාම සණ්හමත්තිකාහි කතා කාළවණ්ණාදිභූමි. සෙනාසනං මඤ්චපීඨාදිකායෙව. තථෙව වළඤ්ජෙතුං වට්ටතීති අඤ්ඤෙහි ආවාසිකෙහි භික්ඛූහි පරිභුත්තනීහාරෙන පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. ‘නෙවාසිකා පකතියා අනත්ථතාය භූමියා ඨපෙන්ති චෙ, තෙසම්පි අනාපත්තියෙවා’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. ‘ද්වාරම්පී’තිආදිනා වුත්තද්වාරවාතපානාදයො අපරිකම්මකතාපි න අපස්සයිතබ්බා. ලොමෙසූති ලොමෙසු ඵුසන්තෙසූ’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.324) වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.324) ‘‘පරිභණ්ඩකතභූමි වාති කාළවණ්ණාදිකතසණ්හභූමි වා. සෙනාසනං වාති මඤ්චපීඨාදි වා. තථෙව වළඤ්ජෙතුං වට්ටතීති ඉමිනා නෙවාසිකෙහි ධොතපාදාදීහි වළඤ්ජනට්ඨානෙ සඤ්චිච්ච අධොතපාදාදීහි වළඤ්ජන්තස්සෙව ආපත්ති පඤ්ඤත්තාති දස්සෙති[Pg.364], ‘ද්වාරම්පී’තිආදිනා සාමඤ්ඤතො වුත්තත්තා ද්වාරවාතපානාදයො අපරිකම්මකතාපි න අපස්සයිතබ්බා. අජානිත්වා අපස්සයන්තස්සපි ඉධ ලොමගණනාය ආපත්තී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 323-324) ‘‘නෙවාසිකා පකතියා අනත්ථතාය භූමියා ඨපෙන්ති චෙ, තෙසම්පි අනාපත්තියෙවාති ලිඛිතං, ද්වාරවාතපානාදයො අපරිකම්මකතාපි න අපස්සයිතබ්බාති ලිඛිත’’න්ති වුත්තං.

५०. न आक्रमितव्य आदि की कथा में— 'परिभण्डकत भूमि' का अर्थ है चिकनी मिट्टी से बनी काली आदि रंग की भूमि। 'सेनासन' का अर्थ मंच, पीठ आदि ही है। 'उसी प्रकार उपयोग करना उचित है' का अर्थ है अन्य निवासी भिक्षुओं द्वारा उपयोग किए जाने के तरीके से ही उपयोग करना उचित है। गण्ठिपदों में कहा गया है— 'यदि निवासी भिक्षु स्वाभाविक रूप से बिना बिछौने वाली भूमि पर रखते हैं, तो उन्हें भी आपत्ति नहीं होती।' 'द्वार भी' आदि के द्वारा कहे गए द्वार, खिड़की आदि, भले ही वे परिष्कृत न हों, उन पर सहारा नहीं लेना चाहिए। 'लोमों में' का अर्थ है लोमों के स्पर्श होने पर— ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. चुलवग्ग 3.324) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चुलवग्ग 2.324) में भी कहा गया है— 'परिभण्डकत भूमि' अथवा काले रंग आदि से बनी चिकनी भूमि। 'सेनासन' अथवा मंच, पीठ आदि। 'उसी प्रकार उपयोग करना उचित है' इससे यह दर्शाया गया है कि जहाँ निवासी भिक्षु पैर धोकर उपयोग करते हैं, वहाँ जानबूझकर बिना पैर धोए उपयोग करने वाले को ही आपत्ति बताई गई है। 'द्वार भी' आदि के द्वारा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण द्वार, खिड़की आदि परिष्कृत न होने पर भी उन पर सहारा नहीं लेना चाहिए। यहाँ कहा गया है कि अनजाने में सहारा लेने वाले को भी रोमों की संख्या के अनुसार आपत्ति होती है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. चुलवग्ग 323-324) में कहा गया है— 'यदि निवासी भिक्षु स्वाभाविक रूप से बिना बिछौने वाली भूमि पर रखते हैं, तो उन्हें भी आपत्ति नहीं होती, ऐसा लिखा है; द्वार, खिड़की आदि परिष्कृत न होने पर भी उन पर सहारा नहीं लेना चाहिए, ऐसा लिखा है'।

අවන්දියවන්දියකථා

अवन्दनीय-वन्दनीय कथा

51. අවන්දියවන්දියකථායං ඉධ පකරණාචරියෙන සෙනාසනක්ඛන්ධකපාළිවසෙන දස අවන්දියා, තයො වන්දියා ච වුත්තා, අට්ඨකථාටීකාසු ච න කිඤ්චි වුත්තා, තස්මා ඉධ ආගතනයෙනෙව අත්ථො දට්ඨබ්බො. පරිවාරපාළියං (පරි. 467 ආදයො) පන උපාලිපඤ්චකෙ පඤ්චපඤ්චකවසෙන පඤ්චවීසති අවන්දියා, පඤ්ච වන්දියා ච වුත්තා. කථං? ‘‘කති නු ඛො, භන්තෙ, අවන්දියාති? පඤ්චිමෙ, උපාලි, අවන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? අන්තරඝරං පවිට්ඨො අවන්දියො, රච්ඡගතො අවන්දියො, ඔතමසිකො අවන්දියො, අසමන්නාහරන්තො අවන්දියො, සුත්තො අවන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. අපරෙපි, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? යාගුපානෙ අවන්දියො, භත්තග්ගෙ අවන්දියො, එකාවත්තො අවන්දියො, අඤ්ඤවිහිතො අවන්දියො, නග්ගො අවන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. අපරෙපි, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? ඛාදන්තො අවන්දියො, භුඤ්ජන්තො අවන්දියො, උච්චාරං කරොන්තො අවන්දියො, පස්සාවං කරොන්තො අවන්දියො, උක්ඛිත්තකො අවන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. අපරෙපි, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? පුරෙඋපසම්පන්නෙන පච්ඡාඋපසම්පන්නො අවන්දියො, අනුපසම්පන්නො අවන්දියො[Pg.365], නානාසංවාසකො වුඩ්ඪතරො අධම්මවාදී අවන්දියො, මාතුගාමො අවන්දියො, පණ්ඩකො අවන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. අපරෙපි, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? පාරිවාසිකො අවන්දියො, මූලායපටිකස්සනාරහො අවන්දියො, මානත්තාරහො අවන්දියො, මානත්තචාරිකො අවන්දියො, අබ්භානාරහො අවන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච අවන්දියා’’ති.

५१. अवन्दनीय-वन्दनीय कथा में, यहाँ प्रकरणाचार्य द्वारा सेनासनक्खन्धक पालि के अनुसार दस अवन्दनीय और तीन वन्दनीय कहे गए हैं, और अट्ठकथाओं तथा टीकाओं में कुछ भी नहीं कहा गया है, इसलिए यहाँ आए हुए नय (विधि) के अनुसार ही अर्थ समझना चाहिए। परन्तु परिवारपालि (परि. 467 आदि) के उपालिपञ्चक में पाँच-पाँच के समूह के अनुसार पच्चीस अवन्दनीय और पाँच वन्दनीय कहे गए हैं। कैसे? 'भन्ते! कितने अवन्दनीय हैं? उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं। कौन से पाँच? घर के भीतर प्रविष्ट अवन्दनीय है, मार्ग पर स्थित अवन्दनीय है, अन्धकार में स्थित अवन्दनीय है, असावधान अवन्दनीय है, सोता हुआ अवन्दनीय है। उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं। उपालि! अन्य पाँच भी अवन्दनीय हैं। कौन से पाँच? यवागू पीते समय अवन्दनीय है, भोजनशाला में अवन्दनीय है, विमुख अवन्दनीय है, अन्य कार्य में व्यस्त अवन्दनीय है, नग्न अवन्दनीय है। उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं। उपालि! अन्य पाँच भी अवन्दनीय हैं। कौन से पाँच? चबाते हुए अवन्दनीय है, भोजन करते हुए अवन्दनीय है, मल त्याग करते हुए अवन्दनीय है, मूत्र त्याग करते हुए अवन्दनीय है, उत्क्षिप्त अवन्दनीय है। उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं। उपालि! अन्य पाँच भी अवन्दनीय हैं। कौन से पाँच? पहले उपसम्पन्न व्यक्ति के लिए बाद में उपसम्पन्न हुआ व्यक्ति अवन्दनीय है, अनुपसम्पन्न अवन्दनीय है, भिन्न संवास वाला वृद्ध किन्तु अधर्मवादी अवन्दनीय है, मातृग्राम (स्त्री) अवन्दनीय है, पण्डक अवन्दनीय है। उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं। उपालि! अन्य पाँच भी अवन्दनीय हैं। कौन से पाँच? पारिवासिक अवन्दनीय है, मूलायपटिकस्सन के योग्य अवन्दनीय है, मानत्त के योग्य अवन्दनीय है, मानत्त का आचरण करने वाला अवन्दनीय है, अब्भान के योग्य अवन्दनीय है। उपालि! ये पाँच अवन्दनीय हैं'।

‘‘කති නු ඛො, භන්තෙ, වන්දියාති? පඤ්චිමෙ, උපාලි, වන්දියා. කතමෙ පඤ්ච? පච්ඡාඋපසම්පන්නෙන පුරෙඋපසම්පන්නො වන්දියො, නානාසංවාසකො වුඩ්ඪතරො ධම්මවාදී වන්දියො, ආචරියො වන්දියො, උපජ්ඣායො වන්දියො, සදෙවකෙ ලොකෙ සමාරකෙ සබ්‍රහ්මකෙ සස්සමණබ්‍රාහ්මණියා පජාය සදෙවමනුස්සාය තථාගතො අරහං සම්මාසම්බුද්ධො වන්දියො. ඉමෙ ඛො, උපාලි, පඤ්ච වන්දියා’’ති.

'भन्ते! कितने वन्दनीय हैं? उपालि! ये पाँच वन्दनीय हैं। कौन से पाँच? बाद में उपसम्पन्न व्यक्ति के लिए पहले उपसम्पन्न हुआ व्यक्ति वन्दनीय है, भिन्न संवास वाला वृद्ध और धर्मवादी वन्दनीय है, आचार्य वन्दनीय है, उपाध्याय वन्दनीय है, और देवों सहित लोक में, मार सहित, ब्रह्मा सहित, श्रमण-ब्राह्मणों वाली प्रजा में, देवों और मनुष्यों सहित तथागत, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध वन्दनीय हैं। उपालि! ये पाँच वन्दनीय हैं'।

අට්ඨකථායඤ්ච (පරි. අට්ඨ. 467) ‘‘ඔතමසිතොති අන්ධකාරගතො. තඤ්හි වන්දන්තස්ස මඤ්චපාදාදීසුපි නලාටං පටිහඤ්ඤෙය්‍ය. අසමන්නාහරන්තොති කිච්චප්පසුතත්තා වන්දනං අසමන්නාහරන්තො. සුත්තොති නිද්දං ඔක්කන්තො. එකාවත්තොති එකතො ආවත්තො සපත්තපක්ඛෙ ඨිතො වෙරී විසභාගපුග්ගලො වුච්චති, අයං අවන්දියො. අයඤ්හි වන්දියමානො පාදෙනපි පහරෙය්‍ය. අඤ්ඤවිහිතොති අඤ්ඤං චින්තයමානො. ඛාදන්තොති පිට්ඨඛජ්ජකාදීනි ඛාදන්තො. උච්චාරඤ්ච පස්සාවඤ්ච කරොන්තො අනොකාසගතත්තා අවන්දියො. උක්ඛිත්තකොති තිවිධෙනපි උක්ඛෙපනීයකම්මෙන උක්ඛිත්තකො අවන්දියො, තජ්ජනීයාදිකම්මකතා පන චත්තාරො වන්දිතබ්බා, උපොසථපවාරණාපි තෙහි සද්ධිං ලබ්භන්ති. ආදිතො පට්ඨාය ච වුත්තෙසු අවන්දියෙසු නග්ගඤ්ච උක්ඛිත්තකඤ්ච වන්දන්තස්සෙව හොති ආපත්ති[Pg.366], ඉතරෙසං පන අසාරුප්පට්ඨෙන ච අන්තරා වුත්තකාරණෙන ච වන්දනා පටික්ඛිත්තා. ඉතො පරං පච්ඡාඋපසම්පන්නාදයො දසපි ආපත්තිවත්ථුභාවෙනෙව අවන්දියා. තෙ වන්දන්තස්ස හි නියමෙනෙව ආපත්ති. ඉති ඉමෙසු පඤ්චසු පඤ්චකෙසු තෙරස ජනෙ වන්දන්තස්ස අනාපත්ති, ද්වාදසන්නං වන්දනාය ආපත්ති. ආචරියො වන්දියොති පබ්බජ්ජාචරියො උපසම්පදාචරියො නිස්සයාචරියො උද්දෙසාචරියො ඔවාදාචරියොති අයං පඤ්චවිධොපි ආචරියො වන්දියො’’ති ආගතො.

अट्ठकथा में (परि. अट्ठ. 467) कहा गया है— 'ओतमसितो' का अर्थ है अंधकार में स्थित व्यक्ति। क्योंकि उसे वंदन करने वाले का माथा पलंग के पायों आदि से भी टकरा सकता है। 'असमन्नाहरन्तो' का अर्थ है कार्य में व्यस्त होने के कारण वंदन पर ध्यान न देने वाला। 'सुत्तो' का अर्थ है नींद में सोया हुआ। 'एकावत्तो' का अर्थ है एक ओर मुड़ा हुआ, शत्रु पक्ष में स्थित, वैरी या विजातीय व्यक्ति; यह अवंदनीय है। क्योंकि वंदन किए जाने पर वह पैर से भी प्रहार कर सकता है। 'अञ्ञविहितो' का अर्थ है किसी अन्य बात का चिंतन करने वाला। 'खादन्तो' का अर्थ है पीठ-खज्जक (मिठाई/नाश्ता) आदि खाने वाला। मल-मूत्र त्याग करने वाला व्यक्ति अनुपयुक्त स्थिति में होने के कारण अवंदनीय है। 'उक्खित्तको' (निलंबित) तीनों प्रकार के उक्खेपनीय कर्मों द्वारा निलंबित व्यक्ति अवंदनीय है, परंतु तज्जनीय आदि कर्म किए गए चार व्यक्ति वंदनीय हैं, उनके साथ उपोसथ और पवारणा भी की जा सकती है। प्रारंभ से बताए गए अवंदनीय व्यक्तियों में से नग्न और निलंबित व्यक्ति को वंदन करने पर ही आपत्ति होती है, जबकि अन्यों के लिए अनुपयुक्तता के कारण और बीच में बताए गए कारणों से वंदन का निषेध किया गया है। इसके बाद, बाद में उपसंपन्न होने वाले आदि दसों व्यक्ति भी आपत्ति का विषय होने के कारण ही अवंदनीय हैं। उन्हें वंदन करने वाले को निश्चित रूप से आपत्ति होती है। इस प्रकार इन पाँच पंचकों में तेरह व्यक्तियों को वंदन करने पर आपत्ति नहीं होती, और बारह को वंदन करने पर आपत्ति होती है। 'आचार्य वंदनीय हैं'—प्रव्रज्याचार्य, उपसंपदाचार्य, निश्रयाचार्य, उद्देशाचार्य और ओवादाचार्य—ये पाँचों प्रकार के आचार्य वंदनीय हैं, ऐसा उल्लेख आया है।

‘‘අන්තරා වුත්තකාරණෙනාති තඤ්හි වන්දන්තස්ස මඤ්චපාදාදීසු නලාටං පටිහඤ්ඤෙය්‍යාතිආදිනා වුත්තකාරණෙනා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. පරිවාර 3.467) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටි. පරිවාර 2.467) පන ‘‘මඤ්චපාදාදීසුපි නලාටං පටිහඤ්ඤෙය්‍යාති අන්ධකාරෙ චම්මඛණ්ඩං පඤ්ඤපෙත්වා වන්දිතුං ඔනමන්තස්ස නලාටං වා අක්ඛි වා මඤ්චාදීසු පටිහඤ්ඤති. එතෙන වන්දතොපි ආපත්තිඅභාවං වත්වා වන්දනාය සබ්බථා පටික්ඛෙපාභාවඤ්ච දීපෙති. එවං සබ්බත්ථ සුත්තන්තරෙහි අප්පටික්ඛිත්තෙසු. නග්ගාදීසු පන වන්දිතුං න වට්ටතීති. එකතො ආවත්තොති එකස්මිං දොසාගතිපක්ඛෙ පරිවත්තො, පවිට්ඨොති අත්ථො. තෙනාහ ‘සපත්තපක්ඛෙ ඨිතො’ති. වන්දියමානොති ඔනමිත්වා වන්දියමානො. වන්දිතබ්බෙසු උද්දෙසාචරියො නිස්සයාචරියො ච යස්මා නවකාපි හොන්ති, තස්මා ‘තෙ වුඩ්ඪා එව වන්දියා’ති වන්දිතබ්බා’’ති ආගතං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. පරිවාර 467) ‘‘එකාවත්තොතිපි පඨන්ති, තස්ස කුද්ධො කොධාභිභූතොති කිර අත්ථො. එකවත්ථොතිපි කෙචි, උත්තරාසඞ්ගං අපනෙත්වා ඨිතොති කිර අත්ථො. තං සබ්බං අට්ඨකථායං උද්ධටපාළියා විරුජ්ඣති. එකාවත්තොති හි උද්ධටං, තස්මා න ගහෙතබ්බං. අන්තරා වුත්තකාරණෙනාති කිච්චප්පසුතත්තා අසමන්නාහරන්තො [Pg.367] ‘නලාටං පටිහඤ්ඤෙය්‍යා’තිආදිවුත්තකාරණෙනා’’ති ආගතං.

सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. परिवार 3.467) में कहा गया है— 'अन्तरा वुत्तकारणनेति' का अर्थ है कि वन्दना करने वाले का ललाट (माथा) मंच (पलंग) के पैरों आदि से टकरा सकता है, इस कारण से। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. परिवार 2.467) में तो कहा गया है— 'मंचपादादीसुपि नलाटं पटिहञ्ञेय्याति' का अर्थ है कि अन्धकार में चर्मखण्ड बिछाकर वन्दना के लिए झुकते हुए व्यक्ति का ललाट या आँख मंच आदि से टकरा जाती है। इससे वन्दना करने वाले को भी आपत्ति के अभाव की बात कहकर वन्दना का सर्वथा निषेध न होना दर्शाया गया है। इस प्रकार जहाँ सुत्तन्तों द्वारा निषेध नहीं किया गया है, वहाँ सब जगह (वन्दना की जा सकती है)। परन्तु नग्न आदि अवस्थाओं में वन्दना करना उचित नहीं है। 'एकतो आवत्तो' का अर्थ है एक दोषपूर्ण पक्ष में प्रवृत्त या प्रविष्ट। इसीलिए कहा गया है— 'सपत्तपक्खे ठितो' (शत्रु पक्ष में स्थित)। 'वन्दियमानो' का अर्थ है झुककर वन्दना किया जाता हुआ। चूँकि वन्दना करने योग्य व्यक्तियों में उद्देशाचार्य और निश्रयाचार्य नवक (कनिष्ठ) भी हो सकते हैं, इसलिए 'वे वृद्ध (वरिष्ठ) ही वन्दनीय हैं' इस प्रकार वन्दना करनी चाहिए—ऐसा आया है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. परिवार 467) में 'एकावत्तो' भी पाठ मिलता है, उसका अर्थ है क्रुद्ध या क्रोध से अभिभूत। कुछ लोग 'एकवत्थो' पाठ भी मानते हैं, जिसका अर्थ है उत्तरासंग हटाकर स्थित होना। वह सब अट्ठकथा में उद्धृत पालि से विरुद्ध है। चूँकि 'एकावत्तो' ही उद्धृत है, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। 'अन्तरा वुत्तकारणनेति' का अर्थ है कार्य में व्यस्त होने के कारण ध्यान न देने पर 'ललाट टकरा सकता है' आदि कहे गए कारणों से—ऐसा आया है।

දුතියගාථාසඞ්ගණිකට්ඨකථායං (පරි. අට්ඨ. 477) ‘‘දස පුග්ගලා නාභිවාදෙතබ්බාති සෙනාසනක්ඛන්ධකෙ වුත්තා දස ජනා. අඤ්ජලිසාමීචෙන චාති සාමීචිකම්මෙන සද්ධිං අඤ්ජලි ච තෙසං න කාතබ්බො. නෙව පානීයපුච්ඡනතාලවණ්ටග්ගහණාදි ඛන්ධකවත්තං තෙසං දස්සෙතබ්බං, න අඤ්ජලි පග්ගණ්හිතබ්බොති අත්ථො. දසන්නං දුක්කටන්ති තෙසංයෙව දසන්නං එවං කරොන්තස්ස දුක්කටං හොතී’’ති ආගතං, තස්මා අඤ්ජලිකම්මමත්තම්පි නෙසං න කත්තබ්බන්ති.

द्वितीय गाथासंगणिक-अट्ठकथा (परि. अट्ठ. 477) में कहा गया है— 'दस पुग्गला नाभिवादेतब्बा' का अर्थ है सेनासन खन्धक में बताए गए दस व्यक्ति। 'अञ्जलि सामीचेन च' का अर्थ है कि उनके प्रति सामीचिकर्म के साथ अंजलि भी नहीं करनी चाहिए। इसका अर्थ है कि न तो उन्हें पानी पूछना, ताड़ का पंखा पकड़ना आदि खन्धक-वत्त दिखाने चाहिए और न ही अंजलि करनी चाहिए। 'दसन्नं दुक्कटं' का अर्थ है कि उन दस व्यक्तियों के प्रति ऐसा करने वाले को दुक्कट दोष होता है—ऐसा आया है, इसलिए उनके प्रति अंजलि मात्र भी नहीं करनी चाहिए।

‘‘නවකතරෙන, භන්තෙ, භික්ඛුනා වුඩ්ඪතරස්ස භික්ඛුනො පාදෙ වන්දන්තෙන කති ධම්මෙ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බාති? නවකතරෙනුපාලි, භික්ඛුනා වුඩ්ඪතරස්ස භික්ඛුනො පාදෙ වන්දන්තෙන පඤ්ච ධම්මෙ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා. කතමෙ පඤ්ච? නවකතරෙනුපාලි, භික්ඛුනා වුඩ්ඪතරස්ස භික්ඛුනො පාදෙ වන්දන්තෙන එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කත්වා අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා උභොහි පාණිතලෙහි පාදානි පරිසම්බාහන්තෙන පෙමඤ්ච ගාරවඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා. නවකතරෙනුපාලි, භික්ඛුනා වුඩ්ඪතරස්ස භික්ඛුනො පාදෙ වන්දන්තෙන ඉමෙ පඤ්ච ධම්මෙ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා’’ති (පරි. 469) ඉමස්මිං ඨානෙ සම්මාසම්බුද්ධෙන ආයස්මතො උපාලිස්ස වන්දනානයොව ආචික්ඛිතො.

“भन्ते! कनिष्ठ भिक्खु द्वारा वरिष्ठ भिक्खु के चरणों की वन्दना करते समय अपने भीतर कितने धर्मों को उपस्थित कर चरणों की वन्दना करनी चाहिए?” “उपालि! कनिष्ठ भिक्खु द्वारा वरिष्ठ भिक्खु के चरणों की वन्दना करते समय अपने भीतर पाँच धर्मों को उपस्थित कर चरणों की वन्दना करनी चाहिए। वे पाँच कौन से हैं? उपालि! कनिष्ठ भिक्खु द्वारा वरिष्ठ भिक्खु के चरणों की वन्दना करते समय उत्तरासंग को एक कंधे पर कर, अंजलिबद्ध होकर, दोनों हथेलियों से चरणों का मर्दन करते हुए, प्रेम और गौरव को उपस्थित कर चरणों की वन्दना करनी चाहिए। उपालि! कनिष्ठ भिक्खु द्वारा वरिष्ठ भिक्खु के चरणों की वन्दना करते समय इन पाँच धर्मों को अपने भीतर उपस्थित कर चरणों की वन्दना करनी चाहिए” (परि. 469)—इस स्थान पर सम्यक्सम्बुद्ध ने आयुष्मान् उपालि को वन्दना की विधि ही बताई है।

පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වාති එත්ථ පඤ්චසරූපඤ්ච කථිතං. කථං? වුඩ්ඪතරස්ස පාදෙ වන්දන්තෙන උභො අංසෙ විවරිත්වා වන්දිතබ්බා, න ච උභො අංසෙ පාරුපිත්වා වන්දිතබ්බා, අථ ඛො එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා වන්දිතබ්බාති. එතෙන සඞ්ඝාටි පන එකංසං කතාපි අකතාපි නත්ථි දොසොති පකාසිතො [Pg.368] හොති. ‘‘දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං කරපුටසඞ්ඛාතං අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වාව වන්දිතබ්බා, න හත්ථතලපකාසනමත්තෙන වා න හත්ථමුට්ඨිපකාසනාදිනා වා වන්දිතබ්බා’’ති ච ‘‘න එකෙන හත්ථෙන චීවරකණ්ණඡුපනාදිමත්තෙන වන්දිතබ්බා, අථ ඛො උභොහි පාණිතලෙහි පාදානි පරිසම්බාහන්තෙන වන්දිතබ්බා’’ති ච ‘‘එවං වන්දන්තෙහි න දුට්ඨචිත්තඤ්ච අනාදරඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වා වන්දිතබ්බා, අථ ඛො පෙමඤ්ච ගාරවඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා’’ති ච එවං වන්දනානයො ආචික්ඛිතො හොති.

पञ्चप्रतिष्ठित (पाँच अंगों) से वन्दना करने के विषय में यहाँ पाँच स्वरूप कहे गए हैं। कैसे? वृद्ध (वरिष्ठ) के चरणों की वन्दना करते समय दोनों कन्धों को खोलकर वन्दना करनी चाहिए, दोनों कन्धों को ढँककर वन्दना नहीं करनी चाहिए, बल्कि उत्तरासंग (ऊपरी वस्त्र) को एक कन्धे पर करके वन्दना करनी चाहिए। इससे यह प्रकट होता है कि संघाटी को एक कन्धे पर किया गया हो या न किया गया हो, इसमें कोई दोष नहीं है। 'दस नखों के मिलन से प्रज्वलित करपुट (हथेलियों के सम्पुट) रूपी अञ्जलि को उठाकर ही वन्दना करनी चाहिए, न कि केवल हथेलियों को दिखाने मात्र से या मुट्ठी दिखाने आदि से वन्दना करनी चाहिए' और 'एक हाथ से चीवर के कोने को छूने मात्र से वन्दना नहीं करनी चाहिए, बल्कि दोनों हथेलियों से चरणों का मर्दन (स्पर्श) करते हुए वन्दना करनी चाहिए' और 'इस प्रकार वन्दना करने वालों को दुष्ट चित्त और अनादर भाव रखकर वन्दना नहीं करनी चाहिए, बल्कि प्रेम और गौरव (श्रद्धा) भाव रखकर चरणों की वन्दना करनी चाहिए' - इस प्रकार वन्दना की विधि बताई गई है।

කථං පඤ්චපතිට්ඨිතසරූපං කථිතං? ඉධ එකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වාති එකං, අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වාති එකං, උභොහි පාණිතලෙහි පාදානි පරිසම්බාහන්තෙනාති එකං, පෙමඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වාති එකං, ගාරවඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වාති එකං, එවං පඤ්චපතිට්ඨිතසරූපං කථිතං හොති. තෙනාහ ‘‘පඤ්ච ධම්මෙ අජ්ඣත්තං උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා’’ති. එවං සකලලොකස්ස හිතසුඛකාරකෙන ධම්මස්සාමිනා කායපණාමමනොපණාමවසෙන මහතො හිතසුඛස්ස පවත්තනත්ථං ආයස්මතො උපාලිත්ථෙරස්ස ආචික්ඛිතෙන වන්දනානයෙන වන්දිතුං වට්ටති.

पञ्चप्रतिष्ठित का स्वरूप कैसे कहा गया है? यहाँ 'उत्तरासंग को एक कन्धे पर करना' एक है, 'अञ्जलि को उठाना' एक है, 'दोनों हथेलियों से चरणों का मर्दन करना' एक है, 'प्रेम भाव उपस्थित करना' एक है, और 'गौरव भाव उपस्थित करना' एक है; इस प्रकार पञ्चप्रतिष्ठित का स्वरूप कहा गया है। इसीलिए कहा गया है— 'पाँच धर्मों को भीतर उपस्थित करके चरणों की वन्दना करनी चाहिए'। इस प्रकार सम्पूर्ण लोक के हित और सुख के कारक धर्मस्वामी (बुद्ध) द्वारा काय-प्रणाम और मन-प्रणाम के माध्यम से महान हित और सुख की प्रवृत्ति के लिए आयुष्मान् उपालि स्थविर को बताई गई वन्दना की विधि से वन्दना करना उचित है।

ඉදානි පන ආචරියා අභිනවආගතානං දහරානඤ්ච සාමණෙරානඤ්ච වන්දනානයං සික්ඛන්තා න ඉමං ආහච්චභාසිතං පාළිං ගහෙත්වා සික්ඛන්ති, අථ ඛො පවෙණීආගතනයංයෙව ගහෙත්වා සික්ඛන්ති. කථං? යදි ඨත්වා වන්දථ, ද්වෙ පාදතලානි සමං භූමියං පතිට්ඨාපෙත්වා ද්වෙ හත්ථතලානි සමං ඵුසාපෙත්වා නලාටෙ පතිට්ඨාපෙත්වා වන්දිතබ්බාභිමුඛං ඔනමිත්වා වන්දථාති, අයං නයො ‘‘එවං මහාසත්තො සුවණ්ණකදලි විය බාරාණසිනගරාභිමුඛං ඔනමිත්වා මාතාපිතරො වන්දිත්වා’’ති ඉමං ජාතකට්ඨකථාවචනඤ්ච ‘‘දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං අඤ්ජලිං පග්ගය්හ සිරස්මිං පතිට්ඨාපෙත්වා’’තිආදිඅට්ඨකථාවචනඤ්ච [Pg.369] අනුලොමෙති. ඉධ පන ද්වෙ පාදතලානි, ද්වෙ හත්ථතලානි, නලාටඤ්චාති පඤ්චසු පතිට්ඨිතානීති සරූපං වදන්ති. යදි නිසීදිත්වා වන්දථ, පඨමං ද්වෙ පාදතලානි භූමියං සමං පතිට්ඨාපෙත්වා ද්වෙ ජාණුමණ්ඩලානි සමං උස්සාපෙත්වා ද්වෙ කප්පරානි ද්වින්නං ජාණූනං උපරි සමං ඨපෙත්වා ද්වෙ හත්ථතලානි සමං ඵුසිතානි කත්වා අඤ්ජලිසඞ්ඛාතං කරපුටං සිරසඞ්ඛාතෙ නලාටෙ පතිට්ඨාපෙත්වා වන්දථ. තතො ඔනමිත්වා ද්වෙ ජාණුමණ්ඩලානි ච ද්වෙ කප්පරානි ච භූමියං සමං පතිට්ඨාපෙත්වා ද්වෙ හත්ථතලානි පසාරෙත්වා සමං භූමියං ඨපෙත්වා සීසං උභින්නං හත්ථපිට්ඨීනං උපරි කත්වා භූමියං පතිට්ඨාපෙත්වා වන්දථාති. එත්ථ තු ද්වෙ පාදතලානි එකං කත්වා, තථා ද්වෙ ජාණුමණ්ඩලානි එකං, ද්වෙ කප්පරානි එකං, ද්වෙ හත්ථතලානි එකං, සීසං එකං කත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතසරූපං කථෙන්ති. එස නයො පාළිඅට්ඨකථාටීකාසු න දිට්ඨො.

अब आचार्य नए आए हुए तरुणों और सामणेरों को वन्दना की विधि सिखाते समय इस साक्षात् कथित पालि को लेकर नहीं सिखाते, बल्कि परम्परा से चली आ रही विधि को लेकर ही सिखाते हैं। कैसे? 'यदि खड़े होकर वन्दना करते हो, तो दोनों पैरों के तलवों को भूमि पर समान रूप से टिकाकर, दोनों हथेलियों को समान रूप से मिलाकर ललाट पर रखकर, वन्दनीय व्यक्ति की ओर झुककर वन्दना करो'—यह विधि 'इस प्रकार महासत्व स्वर्ण-कदली के समान वाराणसी नगर की ओर झुककर माता-पिता की वन्दना करके' इस जातक-अट्ठकथा के वचन और 'दस नखों के मिलन से प्रज्वलित अञ्जलि को उठाकर सिर पर रखकर' आदि अट्ठकथा वचनों के अनुकूल है। यहाँ वे 'दो पैर के तलवे, दो हथेलियाँ और ललाट'—इन पाँचों के टिकने को ही (पञ्चप्रतिष्ठित का) स्वरूप कहते हैं। 'यदि बैठकर वन्दना करते हो, तो पहले दोनों पैरों के तलवों को भूमि पर समान रूप से टिकाकर, दोनों घुटनों को समान रूप से उठाकर, दोनों कोहनियों को दोनों घुटनों के ऊपर समान रूप से रखकर, दोनों हथेलियों को समान रूप से स्पर्श कराते हुए अञ्जलि रूपी करपुट को सिर रूपी ललाट पर रखकर वन्दना करो। उसके बाद झुककर दोनों घुटनों और दोनों कोहनियों को भूमि पर समान रूप से टिकाकर, दोनों हथेलियों को फैलाकर भूमि पर समान रूप से रखकर, सिर को दोनों हाथों के पीछे के भाग (पीठ) के ऊपर करके भूमि पर टिकाकर वन्दना करो'। यहाँ वे दो पैरों के तलवों को एक मानकर, वैसे ही दो घुटनों को एक, दो कोहनियों को एक, दो हथेलियों को एक और सिर को एक मानकर पञ्चप्रतिष्ठित का स्वरूप कहते हैं। यह विधि पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में नहीं देखी गई है।

සමීපං ගන්ත්වා පාදානං වන්දනකාලෙ පන එකච්චෙ පඨමං අත්තනො සීසං හත්ථෙන පරාමසිත්වා තෙන හත්ථද්වයෙන ථෙරානං ජාණුමණ්ඩලං චීවරස්ස උපරියෙව සම්බාහන්ති. එකච්චෙ පඨමං ථෙරානං ජාණුමණ්ඩලං සචීවරංයෙව පරාමසිත්වා තෙනෙව හත්ථද්වයෙන අත්තනො සීසං පරාමසන්ති. එකච්චෙ ඡුපනමත්තමෙව කරොන්ති. එසපි නයො න කිස්මිඤ්චි දිට්ඨො. රාමඤ්ඤදෙසියා පන භික්ඛූ එවං සමීපං ගන්ත්වා වන්දනකාලෙ ථෙරානං පාදග්ගං අපස්සන්තාපි පරියෙසිත්වා චීවරතො නීහරිත්වා පාදග්ගමෙව පුනප්පුනං හත්ථෙන සම්බාහිත්වා සීසෙන පවට්ටෙත්වා චුම්බිත්වා ලෙහිත්වා චිරප්පවාසාගතපියමනාපඋපජ්ඣායං වා ආචරියං වා පස්සන්තා විය කත්වා වන්දන්ති. තං කිරියං පරිවාරපාළියං ‘‘උභොහි පාණිතලෙහි පාදානි පරිසම්බාහන්තෙන පෙමඤ්ච ගාරවඤ්ච උපට්ඨාපෙත්වා පාදා වන්දිතබ්බා’’ති ආගතපාළියා සංසන්දති [Pg.370] විය දිස්සති. තෙපි න සබ්බෙ පාළිං පස්සන්ති, පවෙණීවසෙනෙව කරොන්ති, තස්මා සබ්බෙසං හිතත්ථං පාළිනයො අම්හෙහි උද්ධටො. පවෙණීආගතනයතො හි පාළිනයො බලවතරො, තස්මා භගවතො ආණං ගරුං කරොන්තෙහි සප්පුරිසෙහි පාළිනයො සමාසෙවිතබ්බොති අම්හාකං ඛන්ති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං.

समीप जाकर चरणों की वन्दना करते समय कुछ लोग पहले अपने सिर को हाथ से स्पर्श करते हैं और फिर उन्हीं दोनों हाथों से स्थविरों के घुटनों का चीवर के ऊपर से ही मर्दन करते हैं। कुछ लोग पहले स्थविरों के घुटनों को चीवर सहित ही स्पर्श करते हैं और फिर उन्हीं दोनों हाथों से अपने सिर का स्पर्श करते हैं। कुछ लोग केवल छूने मात्र का कार्य करते हैं। यह विधि भी कहीं नहीं देखी गई है। किन्तु रामण्य देश (बर्मा का एक भाग) के भिक्षु इस प्रकार समीप जाकर वन्दना करते समय स्थविरों के पैर के अग्रभाग को न देखते हुए भी, उसे खोजकर चीवर से बाहर निकालकर पैर के अग्रभाग का ही बार-बार हाथ से मर्दन करके, सिर से स्पर्श कराकर, चूमकर और चाटकर, जैसे बहुत समय के प्रवास के बाद आए हुए प्रिय और मनभावन उपाध्याय या आचार्य को देख रहे हों, वैसे वन्दना करते हैं। वह क्रिया परिवार पालि में आए हुए 'दोनों हथेलियों से चरणों का मर्दन करते हुए प्रेम और गौरव भाव उपस्थित करके चरणों की वन्दना करनी चाहिए' इस पालि वचन से मेल खाती हुई प्रतीत होती है। वे भी सभी पालि को नहीं देखते, परम्परा के वश ही ऐसा करते हैं, इसलिए सभी के हित के लिए हमने पालि की विधि को उद्धृत किया है। परम्परा से आई हुई विधि की तुलना में पालि की विधि अधिक बलवती है, इसलिए भगवान् की आज्ञा को गौरव देने वाले सत्पुरुषों द्वारा पालि की विधि का ही सेवन किया जाना चाहिए—यह हमारा मत है, विचार करके इसे ग्रहण करना चाहिए।

ආසන්දාදිකථා

आसन आदि की कथा

55. ආසන්දාදිකථායං චතුරස්සපීඨන්ති සමචතුරස්සං. අට්ඨඞ්ගුලපාදං වට්ටතීති අට්ඨඞ්ගුලපාදකමෙව වට්ටති. පමාණාතික්කන්තොපි වට්ටතීති සමචතුරස්සමෙව සන්ධාය වුත්තං. ආයතචතුරස්සා පන සත්තඞ්ගපඤ්චඞ්ගාපි උච්චපාදා න වට්ටන්ති. වෙත්තෙහෙව චතුරස්සාදිආකාරෙන කතං භද්දපීඨන්ති ආහ ‘‘වෙත්තමයපීඨ’’න්ති. දාරුපට්ටිකාය උපරීති අටනිආකාරෙන ඨිතදාරුපටලස්ස හෙට්ඨා. උද්ධං පාදං කත්වා පවෙසනකාලඤ්හි සන්ධාය ‘‘උපරී’’ති වුත්තං. එළකස්ස පච්ඡිමපාදද්වයං විය වඞ්කාකාරෙන ඨිතත්තා පනෙතං ‘‘එළකපාදපීඨ’’න්ති (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.297) වුත්තං.

५५. आसन्द आदि की कथा में 'चतुरस्सपीठं' का अर्थ है समचतुष्कोण। 'अट्ठङ्गुलपादं वट्टति' का अर्थ है आठ अंगुल के पैर वाला ही उचित है। 'प्रमाण का अतिक्रमण करने वाला भी उचित है'—यह समचतुष्कोण के सन्दर्भ में ही कहा गया है। परन्तु आयताकार सात अंगुल या पाँच अंगुल के ऊँचे पैरों वाले भी उचित नहीं हैं। बेंत से ही चतुष्कोण आदि आकार में बनाए गए भद्रपीठ के लिए कहा गया है— 'बेंत से बना पीठ'। 'दारुपट्टिकाय उपरि' का अर्थ है अटनी के आकार में स्थित लकड़ी के पटल के नीचे। पैर को ऊपर की ओर करके प्रवेश कराते समय के सन्दर्भ में 'उपरि' कहा गया है। भेड़ के पिछले दो पैरों की तरह टेढ़े आकार में स्थित होने के कारण इसे 'एड़कपादपीठ' (वि. वि. टी. चुल्लवग्ग 2.297) कहा गया है।

උච්චාසයනමහාසයනකථා

उच्चशयन-महाशयन कथा

56. උච්චාසයනමහාසයනකථායං ‘‘වාළරූපානීති ආහරිමානි වාළරූපානි, ‘අකප්පියරූපාකුලො අකප්පියමඤ්චො පල්ලඞ්කො’ති සාරසමාසෙ වුත්තං. දීඝලොමකො මහාකොජවොති චතුරඞ්ගුලාධිකලොමො කාළකොජවො. ‘චතුරඞ්ගුලාධිකානි කිර තස්ස ලොමානී’ති වචනතො චතුරඞ්ගුලතො හෙට්ඨා වට්ටතීති වදන්ති. වානචිත්‍රො උණ්ණාමයත්ථරණොති භිත්තිච්ඡෙදාදිවසෙන විචිත්‍රො උණ්ණාමයත්ථරණො. ඝනපුප්ඵකො උණ්ණාමයත්ථරණොති උණ්ණාමයලොහිතත්ථරණො[Pg.371]. පකතිතූලිකාති රුක්ඛතූලලතාතූලපොටකීතූලසඞ්ඛාතානං තිණ්ණං තූලානං අඤ්ඤතරපුණ්ණා තූලිකා. ‘උද්දලොමීති උභතොදසං උණ්ණාමයත්ථරණං. එකන්තලොමීති එකතොදසං උණ්ණාමයත්ථරණ’න්ති දීඝනිකායට්ඨකථායං වුත්තං. සාරසමාසෙ පන ‘උද්දලොමීති එකතොඋග්ගතපුප්ඵං. එකන්තලොමීති උභතොඋග්ගතපුප්ඵ’න්ති වුත්තං. ‘කොසෙය්‍යකට්ටිස්සමයන්ති කොසෙය්‍යකසටමය’න්ති ආචරියධම්මපාලත්ථෙරෙන වුත්තං. සුද්ධකොසෙය්‍යන්ති රතනපරිසිබ්බනරහිතං. දීඝනිකායට්ඨකථායං පනෙත්ථ ‘ඨපෙත්වා තූලිකං සබ්බානෙව ගොනකාදීනි රතනපරිසිබ්බිතානි න වට්ටන්තී’ති වුත්තං. තත්ථ ‘ඨපෙත්වා තූලික’න්ති එතෙන රතනපරිසිබ්බනරහිතාපි තූලිකා න වට්ටතීති දීපෙති. ‘රතනපරිසිබ්බිතානි න වට්ටන්තී’ති ඉමිනා පන යානි රතනපරිසිබ්බිතානි, තානි භූමත්ථරණවසෙන යථානුරූපං මඤ්චාදීසු ච උපනෙතුං වට්ටතීති දීපිතන්ති වෙදිතබ්බං. එත්ථ ච විනයපරියායං පත්වා ගරුකෙ ඨාතබ්බත්තා ඉධ වුත්තනයෙනෙවෙත්ථ විනිච්ඡයො වෙදිතබ්බො. සුත්තන්තිකදෙසනාය පන ගහට්ඨානම්පි වසෙන වුත්තත්තා තෙසං සඞ්ගණ්හනත්ථං ‘ඨපෙත්වා තූලිකං…පෙ… වට්ටතී’ති වුත්තන්ති අපරෙ.

५६. उच्चशयन-महाशयन की कथा में— 'वाळरूपानीति' (हिंसक पशुओं के चित्र) का अर्थ है ये हिंसक पशुओं के चित्र। 'अकप्पियरूपाकुलो अकप्पियमञ्चो पल्लङ्को' (अकल्पनीय चित्रों से व्याप्त अकल्पनीय मंच या पलंग) ऐसा सारसमास में कहा गया है। 'दीघलोमको महाकोजवो' का अर्थ है चार अंगुल से अधिक लंबे बालों वाला काला ऊनी गलीचा। 'उसके बाल चार अंगुल से अधिक हैं' इस वचन के कारण, चार अंगुल से कम होने पर वह कल्पनीय (उचित) है, ऐसा कहते हैं। 'वानचित्रो उण्णामयत्थरणो' का अर्थ है दीवार के छेदों आदि के अनुसार विचित्र बुना हुआ ऊनी बिछौना। 'घनपुप्फको उण्णामयत्थरणो' का अर्थ है ऊन का बना लाल फूलों वाला बिछौना। 'पकतितूलिका' का अर्थ है वृक्ष की रुई, लता की रुई या पोतकी (एक प्रकार की घास) की रुई—इन तीन प्रकार की रुइयों में से किसी एक से भरी हुई गद्दी। 'उद्दलोमी' का अर्थ है दोनों ओर बालों वाला ऊनी बिछौना। 'एकन्तलोमी' का अर्थ है एक ओर बालों वाला ऊनी बिछौना—ऐसा दीघनिकाय-अट्ठकथा में कहा गया है। किन्तु सारसमास में 'उद्दलोमी' का अर्थ एक ओर उभरे हुए फूलों वाला और 'एकन्तलोमी' का अर्थ दोनों ओर उभरे हुए फूलों वाला कहा गया है। 'कोसेय्यकट्ठिस्सयमयन्ति' का अर्थ रेशमी और स्वर्ण-तंतु मिश्रित है, ऐसा आचार्य धम्मपाल थेर ने कहा है। 'सुद्धकोसेय्यं' का अर्थ है रत्नों की कढ़ाई से रहित। दीघनिकाय-अट्ठकथा में यहाँ कहा गया है कि 'तूलिका (गद्दी) को छोड़कर गोनक आदि सभी रत्नों से कढ़े हुए बिछौने अनुचित हैं'। वहाँ 'तूलिका को छोड़कर' इस कथन से यह स्पष्ट होता है कि रत्नों की कढ़ाई से रहित होने पर भी तूलिका अनुचित है। 'रत्न-खचित अनुचित हैं' इससे यह समझना चाहिए कि जो रत्न-खचित हैं, उन्हें भूमि पर बिछाने के रूप में आवश्यकतानुसार मंच आदि पर उपयोग करना उचित है। यहाँ विनय के सन्दर्भ में गुरु (भारी) होने के कारण, यहाँ बताए गए नियम के अनुसार ही निश्चय समझना चाहिए। किन्तु सुत्तन्तिक देशना में गृहस्थों के लिए भी कहे जाने के कारण, उनके संग्रह के लिए 'तूलिका को छोड़कर... उचित है' ऐसा अन्यों ने कहा है।

අජිනචම්මෙහීති අජිනමිගචම්මෙහි. තානි කිර චම්මානි සුඛුමතරානි, තස්මා දුපට්ටතිපට්ටානි කත්වා සිබ්බන්ති. තෙන වුත්තං ‘අජිනප්පවෙණී’ති. උත්තරං උපරිභාගං ඡාදෙතීති උත්තරච්ඡදො, විතානං, තඤ්ච ලොහිතවිතානං ඉධාධිප්පෙතන්ති ආහ ‘උපරිබද්ධෙන රත්තවිතානෙනා’ති, ‘රත්තවිතානෙසු ච කාසාවං වට්ටති, කුසුම්භාදිරත්තමෙව න වට්ටතී’ති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. මහාඋපධානන්ති පමාණාතික්කන්තං උපධානං. එත්ථ ච කිඤ්චාපි දීඝනිකායට්ඨකථායං ‘අලොහිතකානි ද්වෙපි වට්ටන්තියෙව, තතො උත්තරි ලභිත්වා අඤ්ඤෙසං [Pg.372] දාතබ්බානි. දාතුමසක්කොන්තො මඤ්චෙ තිරියං අත්ථරිත්වා උපරිපච්චත්ථරණං දත්වා නිපජ්ජිතුම්පි ලභතී’ති අවිසෙසෙන වුත්තං, සෙනාසනක්ඛන්ධකවණ්ණනායං (චූළව. අට්ඨ. 297) පන ‘අගිලානස්ස සීසූපධානඤ්ච පාදූපධානඤ්චාති ද්වයමෙව වට්ටති. ගිලානස්ස බිම්බොහනානි සන්ථරිත්වා උපරි ච පච්චත්ථරණං දත්වා නිපජ්ජිතුම්පි වට්ටතී’ති වුත්තත්තා ගිලානොයෙව මඤ්චෙ තිරියං අත්ථරිත්වා නිපජ්ජිතුං වට්ටතීති වෙදිතබ්බං. අභිනිස්සාය නිසීදිතුන්ති අපස්සාය නිසීදිතු’’න්ති එත්තකො විනිච්ඡයො සාරත්ථදීපනියං ආගතො.

'अजिनचम्मेहीति' का अर्थ है मृगचर्मों से। वे चर्म बहुत कोमल होते हैं, इसलिए उन्हें दो-परत या तीन-परत करके सीते हैं। इसीलिए 'अजिनप्पवेणी' (मृगचर्म की चादर) कहा गया है। 'उत्तरं' का अर्थ है ऊपरी भाग को ढंकने वाला 'उत्तरच्छद' (वितान/चंदोवा), और यहाँ लाल चंदोवा अभिप्रेत है, इसलिए कहा— 'ऊपर बंधे हुए लाल चंदोवे से'। 'लाल चंदोवों में काषाय (गेरुआ) रंग उचित है, कुसुम्भ (कुसुम) आदि से रंगा हुआ लाल रंग उचित नहीं है' ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। 'महाउपधानं' का अर्थ है प्रमाण से अधिक बड़ा तकिया। और यहाँ यद्यपि दीघनिकाय-अट्ठकथा में सामान्य रूप से कहा गया है कि 'बिना लाल रंग के दोनों (सिर और पैर के तकिये) उचित ही हैं, उससे अधिक मिलने पर दूसरों को दे देना चाहिए। देने में असमर्थ होने पर मंच पर तिरछा बिछाकर और ऊपर से चादर डालकर लेटने के लिए भी उपयोग किया जा सकता है'। किन्तु सेनासनक्खन्धक की व्याख्या में कहा गया है कि 'अस्वस्थ (बीमार) न होने पर केवल सिर का तकिया और पैर का तकिया—ये दो ही उचित हैं। बीमार व्यक्ति के लिए गद्दियों को बिछाकर और ऊपर चादर डालकर लेटना भी उचित है'। अतः यह समझना चाहिए कि बीमार व्यक्ति ही मंच पर तिरछा बिछाकर लेट सकता है। 'अभिनिस्साय निसीदितुं' का अर्थ है सहारा लेकर बैठना—इतना निश्चय सारत्थदीपनी में आया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.254) – පන වාළරූපානීති ආහරිමානි වාළරූපානි. චතුරඞ්ගුලාධිකානීති උද්දලොමීඑකන්තලොමීහි විසෙසදස්සනං. චතුරඞ්ගුලතො හි ඌනානි කිර උද්දලොමීආදීසු පවිසන්ති. වානචිත්‍රො උණ්ණාමයත්ථරණොති නානාවණ්ණෙහි උණ්ණාමයසුත්තෙහි භිත්තිච්ඡෙදාදිවසෙන වායිත්වා කතචිත්තත්ථරණො. ඝනපුප්ඵකොති බහලරාගො. පකතිතූලිකාති තූලපුණ්ණා භිසි. විකතිකාති සීහරූපාදිවසෙන වානචිත්‍රාව ගය්හති. ‘‘උද්දලොමීති උභතොදසං උණ්ණාමයත්ථරණං. එකන්තලොමීති එකන්තදසං උණ්ණාමයත්ථරණ’’න්ති දීඝනිකායට්ඨකථායං වුත්තං. කොසෙය්‍යකට්ටිස්සමයන්ති කොසියසුත්තානං අන්තරා සුවණ්ණමයසුත්තානි පවෙසෙත්වා වීතං, සුවණ්ණසුත්තං කිර කට්ටිස්සං කසටන්ති ච වුච්චති. තෙනෙව ‘‘කොසෙය්‍යකසටමය’’න්ති ආචරියධම්මපාලත්ථෙරෙන වුත්තන්ති වදන්ති. රතනපරිසිබ්බිතන්ති සුවණ්ණලිත්තං. සුද්ධකොසෙය්‍යන්ති රතනපරිසිබ්බනරහිතං.

विमतिविनोदनी में— 'वाळरूपानीति' का अर्थ है हिंसक पशुओं के चित्र। 'चतुरङ्गुल़ाधिकानीति' से उद्दलोमी और एकन्तलोमी की विशेषता दिखाई गई है। क्योंकि चार अंगुल से कम (बाल) उद्दलोमी आदि में सम्मिलित होते हैं। 'वानचित्रो उण्णामयत्थरणो' का अर्थ है विभिन्न रंगों के ऊनी धागों से दीवार के छेदों आदि के अनुसार बुनकर बनाया गया विचित्र बिछौना। 'घनपुप्फको' का अर्थ है गहरा रंग। 'पकतितूलिका' का अर्थ है रुई से भरी गद्दी। 'विकतिका' का अर्थ सिंह आदि के चित्रों के कारण 'वानचित्र' के समान ही ग्रहण किया जाता है। 'उद्दलोमी' का अर्थ है दोनों ओर बालों वाला ऊनी बिछौना। 'एकन्तलोमी' का अर्थ है एक ओर बालों वाला ऊनी बिछौना—ऐसा दीघनिकाय-अट्ठकथा में कहा गया है। 'कोसेय्यकट्ठिस्सयमयन्ति' का अर्थ है रेशमी धागों के बीच में स्वर्णमयी धागे डालकर बुना हुआ; स्वर्ण-धागे को 'कट्ठिस्स' और 'कसाट' भी कहा जाता है। इसीलिए 'कोसेय्यकसाटमयं' ऐसा आचार्य धम्मपाल थेर ने कहा है, ऐसा वे कहते हैं। 'रतनपरिसिब्बितं' का अर्थ है स्वर्ण से लिप्त। 'सुद्धकोसेय्यं' का अर्थ है रत्नों की कढ़ाई से रहित।

අජිනමිගචම්මානං අතිසුඛුමත්තා දුපට්ටතිපට්ටානි කත්වා සිබ්බන්තීති වුත්තං ‘‘අජිනප්පවෙණී’’ති. රත්තවිතානෙනාති සබ්බරත්තෙන [Pg.373] විතානෙන. යං පන නානාවණ්ණං වානචිත්තං වා ලෙපචිත්තං වා, තං වට්ටති. උභතොලොහිතකූපධානෙපි එසෙව නයො. චිත්‍රං වාති ඉදං පන සබ්බථා කප්පියත්තා වුත්තං, න පන උභතොඋපධානෙසු අකප්පියත්තා. න හි ලොහිතකසද්දො චිත්තෙ වට්ටති. පටලිග්ගහණෙනෙව චිත්තකස්සපි අත්ථරණස්ස සඞ්ගහෙතබ්බප්පසඞ්ගතො. කාසාවං පන ලොහිතඞ්ගවොහාරං න ගච්ඡති, තස්මා විතානෙපි උභතොඋපධානෙපි වට්ටති. සචෙ පමාණයුත්තන්තිආදි අඤ්ඤස්ස පමාණාතික්කන්තස්ස බිම්බොහනස්ස පටික්ඛිත්තභාවදස්සනත්ථං වුත්තං, න පන උච්චාසයනමහාසයනභාවදස්සනත්ථං තථා අවුත්තත්තා, තං පන උපධානං උපොසථිකානං ගහට්ඨානං වට්ටති. උච්චාසයනමහාසයනමෙව හි තදා තෙසං න වට්ටති. දීඝනිකායට්ඨකථාදීසු කිඤ්චාපි ‘‘ඨපෙත්වා තූලිකං සබ්බානෙව ගොනකාදීනි රතනපරිසිබ්බිතානි න වට්ටන්තී’’ති වුත්තං, විනයට්ඨකථා එව පන කප්පියාකප්පියභාවෙ පමාණන්ති ගහෙතබ්බං. අභිනිස්සායාති අපස්සායාති වුත්තං.

अजिनमृग के चर्म अत्यंत सूक्ष्म होने के कारण उन्हें दोहरी या तिहरी परत बनाकर सिलने को 'अजिनपवेणी' कहा गया है। 'रत्तवितान' का अर्थ है पूर्णतः लाल चंदोवा। जो नाना रंगों वाला, बुना हुआ चित्र या लेप चित्र है, वह कल्प्य है। दोनों ओर लाल तकियों के विषय में भी यही नियम है। 'चित्र' शब्द यहाँ पूर्णतः कल्प्य होने के कारण कहा गया है, न कि दोनों ओर तकियों में अकल्प्य होने के कारण। क्योंकि 'लोहितक' (लाल) शब्द 'चित्र' (रंगीन) के लिए प्रयुक्त नहीं होता। 'पटल' (आवरण) के ग्रहण से ही चित्रमय बिछावन का भी संग्रह हो जाता है। काषाय (गेरुआ) रंग 'लोहित' (लाल) की श्रेणी में नहीं आता, इसलिए यह चंदोवे और दोनों ओर के तकियों में भी कल्प्य है। 'यदि प्रमाणयुक्त हो' आदि शब्द अन्य प्रमाण से अधिक बड़े तकियों के निषेध को दर्शाने के लिए कहे गए हैं, न कि उच्चशयन-महाशयन के भाव को दर्शाने के लिए, क्योंकि वैसा नहीं कहा गया है। वह तकिया उपोसथ रखने वाले गृहस्थों के लिए कल्प्य है। उस समय उनके लिए केवल उच्चशयन-महाशयन ही अकल्प्य होता है। दीघनिकाय अट्ठकथा आदि में यद्यपि कहा गया है कि 'तूलिका (गद्दे) को छोड़कर रत्नजड़ित गोनक आदि सभी अकल्प्य हैं', फिर भी विनय अट्ठकथा को ही कल्प्य-अकल्प्य के विषय में प्रमाण मानना चाहिए। 'अभिनिस्साय' का अर्थ 'अपस्साय' (सहारा लेकर) कहा गया है।

පාසාදපරිභොගකථා

प्रासाद परिभोग कथा

පාසාදපරිභොගකථායං සාරත්ථදීපනියං වජිරබුද්ධිටීකායඤ්ච න කිඤ්චි වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. චූළවග්ග 2.320) පන ‘‘සුවණ්ණරජතාදිවිචිත්‍රානීති සඞ්ඝිකසෙනාසනං සන්ධාය වුත්තං. පුග්ගලිකං පන සුවණ්ණාදිවිචිත්‍රං භික්ඛුස්ස සම්පටිච්ඡිතුමෙව න වට්ටති ‘න කෙනචි පරියායෙන ජාතරූපරජතං සාදිතබ්බ’න්ති (මහාව. 299) වුත්තත්තා. තෙනෙවෙත්ථ අට්ඨකථායං (චූළව. අට්ඨ. 320) ‘සඞ්ඝිකවිහාරෙ වා පුග්ගලිකවිහාරෙ වා’ති වුත්තං. ගොනකාදිඅකප්පියභණ්ඩවිසයෙ එව වුත්තං එකභික්ඛුස්සපි තෙසං ගහණෙ දොසාභාවා’’ති වුත්තං.

प्रासाद परिभोग कथा के विषय में सारत्थदीपनी और वजिरबुद्धि-टीका में कुछ नहीं कहा गया है। विमतिविनोदनी में 'सुवर्ण-रजत आदि से विचित्र' यह सांघिक सेनासन के संदर्भ में कहा गया है। भिक्षु के लिए व्यक्तिगत रूप से सुवर्ण आदि से विचित्र (प्रासाद) को स्वीकार करना कल्प्य नहीं है, क्योंकि कहा गया है कि 'किसी भी प्रकार से जातरूप-रजत (सोना-चांदी) स्वीकार नहीं करना चाहिए'। इसीलिए यहाँ अट्ठकथा में 'सांघिक विहार में या पुद्गलिक विहार में' ऐसा कहा गया है। गोनक आदि अकल्प्य वस्तुओं के विषय में ही यह कहा गया है, क्योंकि एक भिक्षु द्वारा भी उन्हें ग्रहण करने में दोष का अभाव है।

උපාහනකථා

उपाहन कथा

උපාහනකථායං [Pg.374] ‘‘අද්දාරිට්ඨකවණ්ණාති අභිනවාරිට්ඨඵලවණ්ණා, උදකෙන තින්තකාකපත්තවණ්ණාතිපි වදන්ති. උණ්ණාහි කතපාදුකාති උණ්ණාලොමමයකම්බලෙහි, උණ්ණාලොමෙහි එව වා කතපාදුකා. කාළසීහොති කාළමුඛවානරජාති. සෙසමෙත්ථ පාළිතො ච අට්ඨකථාතො ච සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙවා’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.246) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.246) පන ‘‘අද්දාරිට්ඨකවණ්ණාති අල්ලාරිට්ඨඵලවණ්ණා, තින්තකාකපක්ඛවණ්ණාතිපි වදන්ති. රජනන්ති උපරිලිත්තනීලාදිවණ්ණං සන්ධාය වුත්තං. තෙනාහ ‘චොළකෙන පුඤ්ඡිත්වා’ති. තඤ්හි තථා පුඤ්ඡිතෙ විගච්ඡති. යං පන චම්මස්ස දුග්ගන්ධාපනයනත්ථං කාළරත්තාදිරජනෙහි රඤ්ජිතත්තා කාළරත්තාදිවණ්ණං හොති, තං චොළාදීහි අපනෙතුං න සක්කා චම්මගතිකමෙව, තස්මා තං වට්ටතීති දට්ඨබ්බං. ඛල්ලකන්ති සබ්බපණ්හිපිධානචම්මං අපරිගළනත්ථං පණ්හියා උපරිභාගෙ අපිධාය ආරොපනබන්ධනමත්තං වට්ටති. විචිත්‍රාති සණ්ඨානතො විචිත්‍රපට්ටා අධිප්පෙතා, න වණ්ණතො සබ්බසො අපනෙතබ්බෙසු ඛල්ලකාදීසු පවිට්ඨත්තා. බිළාලසදිසමුඛත්තා මහාඋලූකා පක්ඛිබිළාලාති වුච්චන්ති, තෙසං චම්මං නාම පක්ඛලොමමෙව. උණ්ණාහි කතපාදුකාති එත්ථ උණ්ණාමයකම්බලෙහි කතපාදුකා සඞ්ගය්හන්ති. කාළසීහොති කාළමුඛවානරජාති. චම්මං න වට්ටතීති නිසීදනත්ථරණං කාතුං න වට්ටති, භූමත්ථරණාදිවසෙන පරිභොගො වට්ටතෙවා’’ති වුත්තං.

उपाहन कथा में 'अद्दारिट्ठकवण्णा' का अर्थ है ताजे रीठा के फल के रंग जैसा, कुछ लोग इसे जल से भीगे कौवे के पंख के रंग जैसा भी कहते हैं। 'ऊन से बनी पादुका' का अर्थ है ऊनी कंबलों से या ऊन के बालों से ही बनी पादुका। 'कालसीह' काले मुख वाले बंदर की एक जाति है। शेष बातें यहाँ पालि और अट्ठकथा से स्पष्ट ही हैं - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में 'अद्दारिट्ठकवण्णा' का अर्थ गीले रीठा के फल के रंग जैसा है, इसे भीगे कौवे के पंख के रंग जैसा भी कहते हैं। 'रंजन' शब्द ऊपर से लेप किए गए नीले आदि रंगों के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'कपड़े से पोंछकर'। क्योंकि वैसा पोंछने पर वह रंग निकल जाता है। जो चर्म की दुर्गंध दूर करने के लिए काले-लाल आदि रंगों से रंगा गया हो और वह काला-लाल आदि रंग का हो जाए, उसे कपड़े आदि से हटाया नहीं जा सकता क्योंकि वह चर्म में समाया होता है, इसलिए उसे कल्प्य समझना चाहिए। 'खल्लक' का अर्थ है पूरी एड़ी को ढकने वाला चर्म; एड़ी के ऊपर के भाग को ढकने और खिसकने से रोकने के लिए केवल बांधने मात्र का बंधन कल्प्य है। 'विचित्र' से यहाँ बनावट से विचित्र पट्टियाँ अभिप्रेत हैं, न कि रंग से, क्योंकि पूरी तरह हटा देने योग्य खल्लक आदि में इसका समावेश है। बिल्ली जैसे मुख वाले होने के कारण बड़े उल्लुओं को 'पक्खिबिळाल' (पक्षी-बिल्ली) कहा जाता है, उनका चर्म वास्तव में पक्षी के पंख ही हैं। 'ऊन से बनी पादुका' में ऊनी कंबलों से बनी पादुकाएँ सम्मिलित हैं। 'कालसीह' काले मुख वाले बंदर की एक जाति है। 'चर्म कल्प्य नहीं है' का अर्थ है बैठने के बिछावन के रूप में उपयोग करना कल्प्य नहीं है, भूमि पर बिछाने आदि के रूप में उपयोग कल्प्य ही है।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 259) පන ‘‘මිගමාතුකොති තස්ස නාමං, වාතමිගොති ච තස්ස නාමං. ‘කාළසීහො කාළමුඛො කපී’ති ලිඛිතං. චම්මං න වට්ටතීති යෙන පරියායෙන චම්මං වට්ටිස්සති, සො පරතො ආවිභවිස්සති. ‘අත්තනො පුග්ගලිකවසෙන [Pg.375] පච්චාහාරො පටික්ඛිත්තො’ති වුත්තං. ‘න, භික්ඛවෙ, කිඤ්චි චම්මං ධාරෙතබ්බ’න්ති එත්තාවතා සිද්ධෙ ‘න, භික්ඛවෙ, ගොචම්ම’න්ති ඉදං පරතො ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සබ්බපච්චන්තිමෙසු ජනපදෙසු චම්මානි අත්ථරණානී’ති (මහාව. 259) එත්ථ අනුමතිප්පසඞ්ගභයා වුත්තන්ති වෙදිතබ්බ’’න්ති වුත්තං.

वजिरबुद्धि-टीका में 'मिगमातुको' उसका नाम है, उसे 'वातमृग' भी कहते हैं। 'कालसीह काले मुख वाला बंदर है' ऐसा लिखा है। 'चर्म कल्प्य नहीं है' - जिस विधि से चर्म कल्प्य होगा, वह आगे स्पष्ट होगा। 'अपने व्यक्तिगत उपयोग के लिए वापस लेना निषिद्ध है' ऐसा कहा गया है। 'भिक्षुओं, कोई भी चर्म धारण नहीं करना चाहिए' इतने मात्र से सिद्ध होने पर भी 'भिक्षुओं, गो-चर्म नहीं' यह आगे 'भिक्षुओं, मैं सभी प्रत्यंत जनपदों (सीमावर्ती क्षेत्रों) में बिछाने के लिए चर्म की अनुमति देता हूँ' यहाँ अनुमति के अति-प्रसंग के भय से कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

යානකථා

यान कथा

යානකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පුරිසයුත්තං හත්ථවට්ටක’’න්ති (මහාව. 253) එත්ථ අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පුරිසයුත්තං, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, හත්ථවට්ටකන්ති එවං පච්චෙකං වාක්‍යපරිසමාපනං අධිප්පෙතන්ති ආහ ‘‘පුරිසයුත්තං ඉත්ථිසාරථි වා…පෙ… පුරිසා වා, වට්ටතියෙවා’’ති. ‘‘පීඨකසිවිකන්ති පීඨකයානං. පාටඞ්කින්ති අන්දොලිකායෙතං අධිවචන’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.253) වුත්තං, ‘‘පීඨකසිවිකන්ති ඵලකාදිනා කතං පීඨකයානං. පටපොතලිකං අන්දොලිකා. සබ්බම්පි යානං උපාහනෙනපි ගන්තුං අසමත්ථස්ස ගිලානස්ස අනුඤ්ඤාත’’න්ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.253).

यान कथा में 'भिक्षुओं, मैं पुरुषों द्वारा खींची जाने वाली हाथ-गाड़ी की अनुमति देता हूँ' यहाँ 'भिक्षुओं, मैं पुरुषों द्वारा खींची जाने वाली' और 'भिक्षुओं, मैं हाथ-गाड़ी की अनुमति देता हूँ' इस प्रकार प्रत्येक वाक्य की समाप्ति अभिप्रेत है, इसीलिए कहा गया है 'पुरुषों द्वारा खींची जाने वाली, चाहे स्त्री सारथी हो... या पुरुष हों, वह कल्प्य ही है'। 'पीठक-सिविका' का अर्थ है पीठक-यान (पीढ़े वाली सवारी)। 'पाटङ्की' यह डोलची (पालकी) का ही पर्यायवाची है - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी के अनुसार 'पीठक-सिविका' लकड़ी के तख्तों आदि से बना पीठक-यान है। 'पटपोतलिका' डोलची है। जूते पहनकर भी चलने में असमर्थ बीमार व्यक्ति के लिए सभी प्रकार के यान (सवारी) की अनुमति है।

චීවරකථා

चीवर कथा

57. චීවරකථායං ‘‘අහතකප්පානන්ති එකවාරධොතානං. උතුද්ධටානන්ති උතුතො දීඝකාලතො උද්ධටානං හතවත්ථකානං, පිලොතිකානන්ති වුත්තං හොති. පාපණිකෙති අන්තරාපණතො පතිතපිලොතිකචීවරෙ. උස්සාහො කරණීයොති පරියෙසනා කාතබ්බා. පරිච්ඡෙදො පනෙත්ථ නත්ථි, පට්ටසතම්පි වට්ටති. සබ්බමිදං සාදියන්තස්ස භික්ඛුනො වසෙන වුත්තං. අග්ගළං තුන්නන්ති එත්ථ උද්ධරිත්වා අල්ලීයාපනඛණ්ඩං අග්ගළං, සුත්තෙන සංසිබ්බිතං තුන්නං, වට්ටෙත්වා කරණං ඔවට්ටිකං. කණ්ඩුපකං වුච්චති මුද්දිකා. දළීකම්මන්ති අනුද්ධරිත්වාව උපස්සයං කත්වා අල්ලීයාපනකං [Pg.376] වත්ථඛණ්ඩ’’න්ති අට්ඨකථායං ආගතං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.348) පන ‘‘අච්ඡුපෙය්‍යන්ති පතිට්ඨපෙය්‍යං. හතවත්ථකානන්ති කාලාතීතවත්ථානං. උද්ධරිත්වා අල්ලීයාපනඛණ්ඩන්ති දුබ්බලට්ඨානං අපනෙත්වා අල්ලීයාපනවත්ථඛණ්ඩ’’න්ති වුත්තං. දිගුණං සඞ්ඝාටින්ති දුපට්ටං සඞ්ඝාටිං. එකච්චියන්ති එකපට්ටං අග්ගපට්ටං. අග්ගළං අජ්ඣාපෙස්සන්ති ජිණ්ණට්ඨානෙ පිලොතිකඛණ්ඩං ලග්ගාපෙය්‍යං.

५७. चीवरकथा में 'अहत कप्पानं' का अर्थ है एक बार धोए हुए। 'उतुद्धटानं' का अर्थ है ऋतु (समय) के कारण लंबे समय से निकाले गए पुराने वस्त्र, जिन्हें 'पिलोटिका' कहा गया है। 'पापणिके' का अर्थ है बाजार (अन्तरापण) से गिरे हुए चिथड़े (पिलोटिक-चीवर)। 'उत्साह करणीय' का अर्थ है खोज (परियेसना) करनी चाहिए। यहाँ कोई सीमा (परिच्छेद) नहीं है, सौ पट्ट (परतें) भी उचित हैं। यह सब स्वीकार करने वाले भिक्षु के वश में कहा गया है। 'अग्गलं तुन्नं' यहाँ 'अग्गलं' का अर्थ है (पुराने हिस्से को) हटाकर जोड़ा गया टुकड़ा, 'तुन्नं' का अर्थ है धागे से सिला हुआ, और 'ओवट्टिकं' का अर्थ है मोड़कर बनाना। 'कण्डुपक' को 'मुद्रिका' कहा जाता है। 'दळीकम्मं' का अर्थ है बिना हटाए ही सहारा देकर जोड़ा गया कपड़े का टुकड़ा - ऐसा अट्ठकथा में आया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.348) में कहा गया है - 'अच्छुपेय्यं' का अर्थ है स्थापित करना। 'हतवत्थकानं' का अर्थ है समय बीत जाने वाले पुराने वस्त्र। 'उद्धरित्वा अल्लीयापनखण्डं' का अर्थ है दुर्बल स्थान को हटाकर जोड़ा गया कपड़े का टुकड़ा। 'दिगुणं संघाटिं' का अर्थ है दो परतों वाली संघाटी। 'एकच्चियं' का अर्थ है एक परत वाली श्रेष्ठ परत। 'अग्गलं अज्झापेस्सं' का अर्थ है जीर्ण स्थान पर चिथड़े का टुकड़ा लगाना।

ඡින්නචීවරකථා

छिन्न-चीवर कथा (कटे हुए चीवर की कथा)।

ඡින්නචීවරකථායං තීසු පන චීවරෙසු ද්වෙ වා එකං වා ඡින්දිත්වා කාතබ්බන්ති එත්ථ ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඡින්නකං සඞ්ඝාටිං ඡින්නකං උත්තරාසඞ්ගං ඡින්නකං අන්තරවාසක’’න්ති (මහාව. 345) වචනතො පඤ්චඛණ්ඩසත්තඛණ්ඩාදිවසෙන ඡින්දිත්වාව කාතබ්බං, න අච්ඡින්දිත්වාති අත්ථො. සචෙ නප්පහොති, ආගන්තුකපට්ටං දාතබ්බන්ති එත්ථ යදි ඡින්දිත්වා කතෙ තිණ්ණම්පි චීවරානං අත්ථාය සාටකො නප්පහොති, ද්වෙ චීවරානි ඡින්නකානි කාතබ්බානි, එකං චීවරං අච්ඡින්නකං කත්තබ්බං. ද්වීසු චීවරෙසු ඡින්දිත්වා කතෙසු සාටකො නප්පහොති, ද්වෙ චීවරානි අච්ඡින්නකානි, එකං චීවරං ඡින්නකං කාතබ්බං. එකස්මිම්පි චීවරෙ ඡින්දිත්වා කතෙ සාටකො නප්පහොති, එවං සති අච්ඡින්දිත්වා ආගන්තුකපට්ටං දාතබ්බන්ති අත්ථො. තමත්ථං පාළියා සාධෙතුං ‘‘වුත්තඤ්හෙත’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ අන්වාධිකම්පි ආරොපෙතුන්ති එවං අප්පහොන්තෙ සති ආගන්තුකපට්ටම්පි ආරොපෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො.

छिन्न-चीवर कथा में, तीन चीवरों में से दो या एक को काटकर बनाना चाहिए - यहाँ "भिक्षुओं, मैं छिन्न (कटी हुई) संघाटी, छिन्न उत्तरासंग और छिन्न अंतरवासक की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग 345) इस वचन के अनुसार पाँच खंड, सात खंड आदि के रूप में काटकर ही बनाना चाहिए, बिना काटे नहीं, यह अर्थ है। यदि पर्याप्त न हो, तो 'आगन्तुक पट्ट' (अतिरिक्त पट्टी) देनी चाहिए - यहाँ यदि काटकर बनाने पर तीनों चीवरों के लिए कपड़ा पर्याप्त न हो, तो दो चीवर काटकर बनाने चाहिए और एक चीवर बिना कटा बनाना चाहिए। यदि दो चीवरों को काटकर बनाने पर कपड़ा पर्याप्त न हो, तो दो चीवर बिना कटे और एक चीवर काटकर बनाना चाहिए। यदि एक भी चीवर काटकर बनाने पर कपड़ा पर्याप्त न हो, तो ऐसी स्थिति में बिना काटे 'आगन्तुक पट्ट' देना चाहिए, यह अर्थ है। उस अर्थ को पालि से सिद्ध करने के लिए "वुत्तञ्हेतं" आदि कहा गया है। वहाँ 'अन्वाधिकमपि आरोपेतुं' का अर्थ है कि इस प्रकार अपर्याप्त होने पर आगन्तुक पट्ट भी लगाने की अनुमति देता हूँ।

අකප්පියචීවරකථා

अकप्पिय (अकल्पनीय/अयोग्य) चीवर कथा।

අකප්පියචීවරකථායං ‘‘නග්ගියං කුසචීරං ඵලකචීරං කෙසකම්බලං වාළකම්බලං උලූකපක්ඛිකං අජිනක්ඛිප’’න්ති ඉමානි තිත්ථියසමාදානත්තා ථුල්ලච්චයවත්ථූනීති භගවතා පටික්ඛිත්තානි[Pg.377]. තත්ථ නග්ගියන්ති නග්ගභාවො අචෙලකභාවො. කුසචීරන්ති කුසෙන ගන්ථෙත්වා කතචීවරං. වාකචීරන්ති තාපසානං වක්කලං. ඵලකචීරන්ති ඵලකසණ්ඨානානි ඵලකානි සිබ්බිත්වා කතචීවරං. කෙසකම්බලන්ති කෙසෙහි තන්තෙ වායිත්වා කතකම්බලං. වාලකම්බලන්ති චාමරීවාලෙහි වායිත්වා කතකම්බලං. උලූකපක්ඛිකන්ති උලූකසකුණස්ස පක්ඛෙහි කතනිවාසනං. අජිනක්ඛිපන්ති සලොමං සඛුරං අජිනමිගචම්මං. තානි තිත්ථියද්ධජභූතානි අචීවරභාවෙන පාකටානීති ආචරියෙන ඉධ න වුත්තානි. පොත්ථකො පන අපාකටොති තං වත්වා සබ්බනීලකාදීනි දුක්කටවත්ථුකානි වුත්තානි. ‘‘තිපට්ටචීවරස්ස වා මජ්ඣෙ දාතබ්බානී’’ති වුත්තත්තා තිපට්ටචීවරං ධාරෙතුං වට්ටතීති සිද්ධං. තිපට්ටාදීනඤ්ච බහුපට්ටචීවරානං අන්තරෙ ඊදිසානි අසාරුප්පවණ්ණානි පටපිලොතිකානි කාතබ්බානීති දස්සෙති. කඤ්චුකං නාම සීසතො පටිමුඤ්චිත්වා කායාරුළ්හවත්ථං. තෙනාහ ‘‘ඵාලෙත්වා රජිත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටතී’’ති. වෙඨනන්ති සීසවෙඨනං. තිරීටන්ති මකුටං. තස්ස විසෙසං දස්සෙතුං ‘‘තිරීටකං පනා’’තිආදිමාහ.

अकप्पिय चीवर कथा में - "नग्नता, कुश-चीवर, फलक-चीवर, केश-कंबल, वाल-कंबल, उलूक-पक्ष (उल्लू के पंख का वस्त्र), अजिनक्खिप (मृगचर्म)" - ये तीर्थिकों (अन्य मतवलंबियों) द्वारा ग्रहण किए जाने के कारण थुल्लच्चय के विषय हैं, ऐसा भगवान द्वारा प्रतिषेध किया गया है। वहाँ 'नग्नता' का अर्थ है नग्न भाव या अचेलक भाव। 'कुसचीर' का अर्थ है कुश को गूँथकर बनाया गया चीवर। 'वाकचीर' का अर्थ है तपस्वियों का वल्कल (छाल का वस्त्र)। 'फलकचीर' का अर्थ है फलक के आकार के टुकड़ों को सीकर बनाया गया चीवर। 'केशकंबल' का अर्थ है बालों को करघे पर बुनकर बनाया गया कंबल। 'वालकंबल' का अर्थ है चँवर के बालों से बुनकर बनाया गया कंबल। 'उलूक-पक्खिक' का अर्थ है उल्लू पक्षी के पंखों से बना अधोवस्त्र। 'अजिनक्खिप' का अर्थ है बालों और खुरों सहित मृगचर्म। वे तीर्थिकों के ध्वज स्वरूप हैं और चीवर न होने के कारण स्पष्ट हैं, इसलिए आचार्य ने यहाँ उन्हें नहीं कहा है। 'पोत्थक' (सन का वस्त्र) स्पष्ट नहीं है, इसलिए उसे कहकर सभी नीले आदि दुक्कट के विषयों को कहा गया है। "तीन परतों वाले चीवर के बीच में देना चाहिए" ऐसा कहे जाने के कारण तीन परतों वाला चीवर धारण करना उचित है, यह सिद्ध होता है। तीन परतों आदि वाले बहु-परत चीवरों के बीच में इस प्रकार के अनुपयुक्त रंग के चिथड़े लगाने चाहिए, यह दिखाया गया है। 'कंचुक' का अर्थ है सिर से पहनकर शरीर पर धारण किया जाने वाला वस्त्र। इसीलिए कहा गया है - "फाड़कर और रंगकर उपयोग करना उचित है।" 'वेठन' का अर्थ है सिर का वेष्टन (पगड़ी)। 'तिरीट' का अर्थ है मुकुट। उसकी विशेषता दिखाने के लिए "तिरीटकं पना" आदि कहा गया है।

චීවරවිචාරණකථා

चीवर विचारणा कथा।

චීවරවිචාරණකථායං ‘‘පණ්ඩිතො, භික්ඛවෙ, ආනන්දො, මහාපඤ්ඤො, භික්ඛවෙ, ආනන්දො. යත්‍ර හි නාම මයා සංඛිත්තෙන භාසිතස්ස විත්ථාරෙන අත්ථං ආජානිස්සති, කුසිම්පි නාම කරිස්සති, අඩ්ඪකුසිම්පි නාම කරිස්සති, මණ්ඩලම්පි නාම කරිස්සති, අඩ්ඪමණ්ඩලම්පි නාම කරිස්සති, විවට්ටම්පි නාම කරිස්සති, අනුවිවට්ටම්පි නාම කරිස්සති, ගීවෙය්‍යකම්පි නාම කරිස්සති, ජඞ්ඝෙය්‍යකම්පි නාම කරිස්සති, බාහන්තම්පි නාම කරිස්සති, ඡින්නකං භවිස්සති, සත්ථලූඛං සමණසාරුප්පං පච්චත්ථිකානඤ්ච අනභිච්ඡිත’’න්ති (මහාව. 345) වචනතො ‘‘පස්සසි [Pg.378] ත්වං, ආනන්ද, මගධඛෙත්තං අච්ඡිබද්ධං පාළිබද්ධං මරියාදබද්ධං සිඞ්ඝාටකබද්ධ’’න්ති භගවතො සංඛිත්තෙන වුත්තවචනං සුත්වා ආයස්මා ආනන්දො භගවතො අජ්ඣාසයානුරූපං සම්බහුලානං භික්ඛූනං චීවරං සංවිදහි. තථා ඉදානිපි එවරූපං චීවරං සංවිදහිතබ්බං.

चीवर विचारणा कथा में - "भिक्षुओं, आनंद पंडित है; भिक्षुओं, आनंद महाप्राज्ञ है। जहाँ मेरे द्वारा संक्षेप में कहे गए अर्थ को वह विस्तार से जान लेगा, कुसि (लंबी पट्टी) भी बनाएगा, अर्ध-कुसि भी बनाएगा, मंडल (बड़ा टुकड़ा) भी बनाएगा, अर्ध-मंडल भी बनाएगा, विवट्ट भी बनाएगा, अनुविवट्ट भी बनाएगा, ग्रीवेय्यक (गर्दन का हिस्सा) भी बनाएगा, जंघेय्यक (पैर का हिस्सा) भी बनाएगा, बाहंत (बाँह का हिस्सा) भी बनाएगा; वह कटा हुआ होगा, शस्त्र से रूखा (खुरदरा) होगा, श्रमणों के योग्य होगा और शत्रुओं द्वारा अवांछित होगा" (महावग्ग 345) - इस वचन के अनुसार "आनंद, क्या तुम मगध के खेतों को देखते हो जो क्यारियों, मेड़ों और सीमाओं से बँधे हुए हैं?" भगवान के इस संक्षेप में कहे गए वचन को सुनकर आयुष्मान आनंद ने भगवान के आशय के अनुरूप बहुत से भिक्षुओं के लिए चीवर की व्यवस्था की। उसी प्रकार अब भी इसी तरह के चीवर की व्यवस्था करनी चाहिए।

තත්ථ ‘‘අච්ඡිබද්ධන්ති චතුරස්සකෙදාරබද්ධං. පාළිබද්ධන්ති ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච දීඝමරියාදබද්ධං. මරියාදබද්ධන්ති අන්තරන්තරා රස්සමරියාදබද්ධං. සිඞ්ඝාටකබද්ධන්ති මරියාදාය මරියාදං විනිවිජ්ඣිත්වා ගතට්ඨානෙ සිඞ්ඝාටකබද්ධං, චතුක්කසණ්ඨානන්ති අත්ථො. යත්‍ර හි නාමාති යො නාම. කුසිම්පි නාමාතිආදීසු කුසීති ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච අනුවාතාදීනං දීඝපට්ටානමෙතං අධිවචනං. අඩ්ඪකුසීති අන්තරන්තරාරස්සපට්ටානං නාමං. මණ්ඩලන්ති පඤ්චඛණ්ඩිකස්ස චීවරස්ස එකෙකස්මිං ඛණ්ඩෙ මහාමණ්ඩලං. අඩ්ඪමණ්ඩලන්ති ඛුද්දකමණ්ඩලං. විවට්ටන්ති මණ්ඩලඤ්ච අඩ්ඪමණ්ඩලඤ්ච එකතො කත්වා සිබ්බිතං මජ්ඣිමඛණ්ඩං. අනුවිවට්ටන්ති තස්ස උභොසු පස්සෙසු ද්වෙ ඛණ්ඩානි. ගීවෙය්‍යකන්ති ගීවාවෙඨනට්ඨානෙ දළ්හීකරණත්ථං අඤ්ඤසුත්තසංසිබ්බිතං ආගන්තුකපට්ටං. ජඞ්ඝෙය්‍යකන්ති ජඞ්ඝපාපුණනට්ඨානෙ තථෙව සංසිබ්බිතං පට්ටං. ගීවාට්ඨානෙ ච ජඞ්ඝට්ඨානෙ ච පට්ටානමෙතං නාමන්ති. බාහන්තන්ති අනුවිවට්ටානං බහි එකෙකං ඛණ්ඩං. ඉති පඤ්චඛණ්ඩිකචීවරෙනෙතං විචාරිතන්ති. අථ වා අනුවිවට්ටන්ති විවට්ටස්ස එකපස්සතො ද්වින්නං එකපස්සතො ද්වින්නන්ති චතුන්නම්පි ඛණ්ඩානමෙතං නාමං. බාහන්තන්ති සුප්පමාණං චීවරං පාරුපන්තෙන සංහරිත්වා බාහාය උපරි ඨපිතා උභො අන්තා බහිමුඛා තිට්ඨන්ති, තෙසං එතං නාමං. අයමෙව හි නයො මහාඅට්ඨකථායං වුත්තො’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 345) ආගතො.

वहाँ 'अच्छिबद्ध' का अर्थ है चौकोर खेत की तरह बँधा हुआ। 'पाळिबद्ध' का अर्थ है लंबाई और चौड़ाई में लंबी मेड़ की तरह बँधा हुआ। 'मरियादबद्ध' का अर्थ है बीच-बीच में छोटी मेड़ की तरह बँधा हुआ। 'सिङ्घाटकबद्ध' का अर्थ है जहाँ मेड़ से मेड़ टकराती है, उस स्थान पर चौराहे की तरह बँधा हुआ, अर्थात् चौकोर आकार का। 'यत्र हि नाम' का अर्थ है जो नाम। 'कुसिम्पि नाम' आदि में 'कुसी' लंबाई और चौड़ाई में अनुवात (किनारी) आदि की लंबी पट्टियों का नाम है। 'अड्ढकुसी' बीच-बीच की छोटी पट्टियों का नाम है। 'मण्डल' पाँच खंडों वाले चीवर के प्रत्येक खंड में बड़ा मंडल है। 'अड्ढमण्डल' छोटा मंडल है। 'विवट्ट' मंडल और अर्धमंडल को एक साथ जोड़कर सिला हुआ बीच का खंड है। 'अनुविवट्ट' उसके दोनों ओर के दो खंड हैं। 'गीवेय्यक' गले में लपेटने के स्थान पर मजबूती के लिए दूसरे धागे से सिली हुई अतिरिक्त पट्टी है। 'जङ्घेय्यक' जंघा तक पहुँचने वाले स्थान पर उसी तरह सिली हुई पट्टी है। यह गले के स्थान और जंघा के स्थान की पट्टियों का नाम है। 'बाहन्त' अनुविवट्टों के बाहर का एक-एक खंड है। इस प्रकार पाँच खंडों वाले चीवर के विषय में यह विचार किया गया है। अथवा, 'अनुविवट्ट' विवट्ट के एक ओर के दो और दूसरी ओर के दो, इस प्रकार चारों खंडों का नाम है। 'बाहन्त' का अर्थ है—सही माप का चीवर ओढ़ने वाले द्वारा समेटकर बाँह के ऊपर रखे गए दोनों सिरे जो बाहर की ओर रहते हैं, उनका यह नाम है। यही विधि महाअट्ठकथा में कही गई है—ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा ३४५) में आया है।

චීවරසිබ්බනකථා

चीवर सीने की कथा

දණ්ඩකථිනෙනචීවරසිබ්බනකථායං [Pg.379] – තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ තත්ථ තත්ථ ඛීලං නික්ඛනිත්වා සම්බන්ධිත්වා චීවරං සිබ්බෙන්ති, චීවරං විකණ්ණං හොති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කථිනං කථිනරජ්ජුං, තත්ථ තත්ථ ඔබන්ධිත්වා චීවරං සිබ්බෙතුන්ති. විසමෙ කථිනං පත්ථරන්ති, කථිනං පරිභිජ්ජති…පෙ… න, භික්ඛවෙ, විසමෙ කථිනං පත්ථරිතබ්බං, යො පත්ථරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සාති.

दण्डकठिन और चीवर सीने की कथा में—उस समय भिक्षु यहाँ-वहाँ खूँटा गाड़कर और (कपड़े को) बाँधकर चीवर सीते थे, जिससे चीवर टेढ़ा-मेढ़ा (विकर्ण) हो जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कठिन (चीवर सीने का ढाँचा) और कठिन-रज्जु (ढाँचे की रस्सी) की, जिससे यहाँ-वहाँ बाँधकर चीवर सिया जा सके।' वे ऊबड़-खाबड़ जगह पर कठिन बिछाते थे, जिससे कठिन टूट जाता था... 'भिक्षुओं! ऊबड़-खाबड़ जगह पर कठिन नहीं बिछाना चाहिए। जो बिछाएगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।'

ඡමාය කථිනං පත්ථරන්ති, කථිනං පංසුකිතං හොති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිණසන්ථාරකන්ති. කථිනස්ස අන්තො ජීරති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අනුවාතං පරිභණ්ඩං ආරොපෙතුන්ති. කථිනං නප්පහොති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දණ්ඩකථිනං බිදලකං සලාකං විනන්ධනරජ්ජුං විනන්ධනසුත්තකං විනන්ධිත්වා චීවරං සිබ්බෙතුන්ති. සුත්තන්තරිකායො විසමා හොන්ති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කළිම්භකන්ති. සුත්තා වඞ්කා හොන්ති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මොඝසුත්තකන්ති.

वे जमीन पर कठिन बिछाते थे, जिससे कठिन धूल भरा हो जाता था। 'भिक्षुओं! मैं घास के बिछौने (तृण-संस्तारक) की अनुमति देता हूँ।' कठिन का किनारा घिस जाता था। 'भिक्षुओं! मैं अनुवात (किनारी) और परिभण्ड (मजबूत पट्टी) लगाने की अनुमति देता हूँ।' कठिन (कपड़ा) पर्याप्त नहीं होता था। 'भिक्षुओं! मैं दण्ड-कठिन (लकड़ी का ढाँचा), बिदलक (बाँस की खपच्ची), शलाका (सलाई), विनन्धन-रज्जु (बाँधने की रस्सी) और विनन्धन-सुत्तक (बाँधने का धागा) से बाँधकर चीवर सीने की अनुमति देता हूँ।' धागों के बीच का अंतर असमान होता था। 'भिक्षुओं! मैं कलिम्भक (निशान लगाने का यंत्र) की अनुमति देता हूँ।' धागे टेढ़े होते थे। 'भिक्षुओं! मैं मोघ-सुत्तक (कच्चे धागे) की अनुमति देता हूँ।'

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ අධොතෙහි පාදෙහි කථිනං අක්කමන්ති, කථිනං දුස්සති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, අධොතෙහි පාදෙහි කථිනං අක්කමිතබ්බං, යො අක්කමෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සාති.

उस समय भिक्षु बिना धुले पैरों से कठिन पर चढ़ जाते थे, जिससे कठिन गंदा हो जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! बिना धुले पैरों से कठिन पर नहीं चढ़ना चाहिए। जो चढ़ेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।'

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ අල්ලෙහි පාදෙහි කථිනං අක්කමන්ති, කථිනං දුස්සති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, අල්ලෙහි පාදෙහි කථිනං අක්කමිතබ්බං, යො අක්කමෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සාති.

उस समय भिक्षु गीले पैरों से कठिन पर चढ़ जाते थे, जिससे कठिन गंदा हो जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! गीले पैरों से कठिन पर नहीं चढ़ना चाहिए। जो चढ़ेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।'

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ සඋපාහනා කථිනං අක්කමන්ති, කථිනං දුස්සති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, සඋපාහනෙන කථිනං අක්කමිතබ්බං. යො අක්කමෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සාති.

उस समय भिक्षु खड़ाऊँ पहनकर कठिन पर चढ़ जाते थे, जिससे कठिन गंदा हो जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! खड़ाऊँ पहनकर कठिन पर नहीं चढ़ना चाहिए। जो चढ़ेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।'

තෙන [Pg.380] ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ චීවරං සිබ්බන්තා අඞ්ගුලියා පටිග්ගණ්හන්ති, අඞ්ගුලියො දුක්ඛා හොන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහන්ති.

उस समय भिक्षु चीवर सीते समय उँगली से (सुई) पकड़ते थे, जिससे उँगलियों में कष्ट होता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! मैं प्रतिग्रह (अँगुश्ताना) की अनुमति देता हूँ।'

තෙන ඛො පන සමයෙන ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ උච්චාවචෙ පටිග්ගහෙ ධාරෙන්ති සුවණ්ණමයං රූපියමයං. මනුස්සා උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචෙන්ති ‘‘සෙය්‍යථාපි ගිහී කාමභොගිනො’’ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, උච්චාවචා පටිග්ගහා ධාරෙතබ්බා, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සාති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අට්ඨිමයං…පෙ… සඞ්ඛනාභිමයන්ති.

उस समय षड्वर्गीय भिक्षु सोने और चाँदी के बने ऊँचे-नीचे (कीमती) प्रतिग्रह धारण करते थे। लोग निंदा करते थे, बुराई करते थे और आलोचना करते थे—'जैसे कामभोगी गृहस्थ हों।' उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! ऊँचे-नीचे प्रतिग्रह धारण नहीं करने चाहिए। जो धारण करेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा। भिक्षुओं! मैं हड्डी के बने... शंख की नाभि के बने (प्रतिग्रह) की अनुमति देता हूँ।'

තෙන ඛො පන සමයෙන සූචියොපි සත්ථකාපි පටිග්ගහාපි නස්සන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආවෙසනවිත්ථකන්ති. ආවෙසනවිත්ථකෙ සමාකුලා හොන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහථවිකන්ති. අංසබද්ධකො න හොති…පෙ… අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අංසබද්ධකං බන්ධනසුත්තකන්ති.

उस समय सुइयाँ, छोटे चाकू और प्रतिग्रह खो जाते थे। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! मैं आवेशन-वित्थक (औजार रखने का डिब्बा) की अनुमति देता हूँ।' आवेशन-वित्थक में सब अस्त-व्यस्त हो जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—'भिक्षुओं! मैं प्रतिग्रह-थविका (थैली) की अनुमति देता हूँ।' उसमें कंधे पर लटकाने वाला फीता नहीं था... 'भिक्षुओं! मैं अंसबद्धक (कंधे का फीता) और बन्धन-सुत्तक (बाँधने की डोरी) की अनुमति देता हूँ।'

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ අබ්භොකාසෙ චීවරං සිබ්බන්තා සීතෙනපි උණ්හෙනපි කිලමන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කථිනසාලං කථිනමණ්ඩපන්ති. කථිනසාලා නීචවත්ථුකා හොති, උදකෙන ඔත්ථරීයති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උච්චවත්ථුකං කාතුන්ති. චයො පරිපතති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, චිනිතුං තයො චයෙ ඉට්ඨකචයං, සිලාචයං, දාරුචයන්ති. ආරොහන්තා විහඤ්ඤන්ති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තයො සොපානෙ ඉට්ඨකසොපානං, සිලාසොපානං, දාරුසොපානන්ති. ආරොහන්තා පරිපතන්ති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආලම්බනබාහන්ති. කථිනසාලාය තිණචුණ්ණං පරිපතති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඔගුම්ඵෙත්වා [Pg.381] උල්ලිත්තාවලිත්තං කාතුං සෙතවණ්ණං කාළවණ්ණං ගෙරුකපරිකම්මං මාලාකම්මං ලතාකම්මං මකරදන්තකං පඤ්චපටිකං චීවරරජ්ජුන්ති.

उस समय भिक्षु खुले आकाश में चीवर सीते हुए शीत और उष्ण (ठंड और गर्मी) से कष्ट पाते थे। उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं! मैं कठिन-शाला और कठिन-मण्डप की अनुमति देता हूँ।' कठिन-शाला नीचे स्थान पर थी, जिससे वह जल से भर जाती थी। उन्होंने भगवान को यह बात बताई— 'भिक्षुओं! मैं ऊँचे स्थान पर बनाने की अनुमति देता हूँ।' नींव (दीवार) गिर जाती थी। 'भिक्षुओं! मैं तीन प्रकार की नींव चुनने की अनुमति देता हूँ— ईंटों की नींव, पत्थरों की नींव और लकड़ी की नींव।' चढ़ते समय वे कष्ट पाते थे। 'भिक्षुओं! मैं तीन प्रकार की सीढ़ियों की अनुमति देता हूँ— ईंटों की सीढ़ी, पत्थरों की सीढ़ी और लकड़ी की सीढ़ी।' चढ़ते समय वे गिर जाते थे। 'भिक्षुओं! मैं आलम्बन-बाहु (हाथ पकड़ने की रेलिंग) की अनुमति देता हूँ।' कठिन-शाला में घास का चूरा गिरता था। 'भिक्षुओं! मैं उसे ढंककर भीतर और बाहर लेप करने, श्वेत वर्ण (सफेद रंग), काला वर्ण, गेरू का लेप, माला-कर्म (फूलों की नक्काशी), लता-कर्म (बेल-बूटों की नक्काशी), मकर-दन्तक (मकर के दांत जैसी आकृति), पंच-पट्टिका और चीवर टांगने की रस्सी की अनुमति देता हूँ।'

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ චීවරං සිබ්බෙත්වා තථෙව කථිනං උජ්ඣිත්වා පක්කමන්ති, උන්දූරෙහිපි උපචිකාහිපි ඛජ්ජති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කථිනං සඞ්ඝරිතුන්ති. කථිනං පරිභිජ්ජති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගොඝංසිකාය කථිනං සඞ්ඝරිතුන්ති. කථිනං විනිවෙඨියති. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, බන්ධනරජ්ජුන්ති.

उस समय भिक्षु चीवर सीकर कठिन (ढांचे) को वैसे ही छोड़कर चले जाते थे, जिससे वह चूहों और दीमकों द्वारा खा लिया जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई - "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि कठिन को समेट लिया जाए।" कठिन टूट जाता था। "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि गोघंसिका (बाँस या लकड़ी के डंडे) के साथ कठिन को समेटा जाए।" कठिन खुल जाता था। "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि उसे बाँधने वाली रस्सी का उपयोग किया जाए।"

තෙන ඛො පන සමයෙන භික්ඛූ කුට්ටෙපි ථම්භෙපි කථිනං උස්සාපෙත්වා පක්කමන්ති, පරිපතිත්වා කථිනං භිජ්ජති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, භිත්තිඛීලෙ වා නාගදන්තෙ වා ලග්ගෙතුන්ති. අයං ඛුද්දකවත්ථුඛන්ධකෙ ආගතො පාළිපාඨො.

उस समय भिक्षु कठिन को दीवार या खंभे के सहारे खड़ा करके चले जाते थे, जिससे वह गिरकर टूट जाता था। उन्होंने भगवान को यह बात बताई - "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि उसे दीवार की खूँटी या नागदंत (खूँटी) पर लटकाया जाए।" यह खुद्दकवत्थु खन्धक में आया हुआ पालि पाठ है।

‘‘කථිනන්ති නිස්සෙණිම්පි, තත්ථ අත්ථරිතබ්බකටසාරකකිලඤ්ජානං අඤ්ඤතරම්පි. කථිනරජ්ජුන්ති යාය දුපට්ටචීවරං සිබ්බන්තා කථිනෙ චීවරං විබන්ධන්ති. කථිනං නප්පහොතීති දීඝස්ස භික්ඛුනො පමාණෙන කතං කථිනං ඉත්තරස්ස භික්ඛුනො චීවරං පත්ථරියමානං නප්පහොති, අන්තොයෙව හොති, දණ්ඩකෙ න පාපුණාතීති අත්ථො. දණ්ඩකථිනන්ති තස්ස මජ්ඣෙ ඉත්තරස්ස භික්ඛුනො පමාණෙන අඤ්ඤං නිස්සෙණිං බන්ධිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. බිදලකන්ති දණ්ඩකථිනප්පමාණෙන කටසාරකස්ස පරියන්තෙ පටිසංහරිත්වා දුගුණකරණං. සලාකන්ති දුපට්ටචීවරස්ස අන්තරෙ පවෙසනසලාකං. විනන්ධනරජ්ජුන්ති මහානිස්සෙණියා සද්ධිං ඛුද්දකනිස්සෙණිං විනන්ධිතුං රජ්ජුං. විනන්ධනසුත්තකන්ති ඛුද්දකනිස්සෙණියා චීවරං විනන්ධිතුං සුත්තකං. විනන්ධිත්වා චීවරං සිබ්බිතුන්ති තෙන සුත්තකෙන තත්ථ චීවරං විනන්ධිත්වා [Pg.382] සිබ්බෙතුං. විසමා හොන්තීති කාචි ඛුද්දකා හොන්ති, කාචි මහන්තා. කළිම්භකන්ති පමාණසඤ්ඤාකරණං යං කිඤ්චි තාලපණ්ණාදිං. මොඝසුත්තකන්ති වඩ්ඪකීනං දාරූසු කාළසුත්තෙන විය හලිද්දිසුත්තෙන සඤ්ඤාකරණං. අඞ්ගුලියා පටිග්ගණ්හන්තීති සූචිමුඛං අඞ්ගුලියා පටිච්ඡන්ති. පටිග්ගහන්ති අඞ්ගුලිකොසකං. ආවෙසනවිත්ථකං නාම යං කිඤ්චි පාතිචඞ්කොටකාදි. උච්චවත්ථුකන්ති පංසුං ආකිරිත්වා උච්චවත්ථුකං කාතුං අනුජානාමීති අත්ථො. ඔගුම්ඵෙත්වා උල්ලිත්තාවලිත්තං කාතුන්ති ඡදනං ඔධුනිත්වා ඝනදණ්ඩකං කත්වා අන්තො චෙව බහි ච මත්තිකාය ලිම්පිතුන්ති අත්ථො. ගොඝංසිකායාති වෙළුං වා රුක්ඛදණ්ඩකං වා අන්තො කත්වා තෙන සද්ධිං සංහරිතුන්ති අත්ථො. බන්ධනරජ්ජුන්ති තථා සංහරිතස්ස බන්ධනරජ්ජු’’න්ති අයං අට්ඨකථාපාඨො (චූළව. අට්ඨ. 256).

"कठिन का अर्थ है - सीढ़ी (ढांचा), और उस पर बिछाई जाने वाली चटाई या सरकंडे की चटाई में से कोई एक। कठिन-रज्जु का अर्थ है - वह रस्सी जिससे दुपट्ठे चीवर को सीते समय कठिन (ढांचे) पर चीवर को बाँधा जाता है। 'कठिन पर्याप्त नहीं होता' का अर्थ है - लंबे भिक्षु के माप के अनुसार बनाया गया कठिन, छोटे भिक्षु के चीवर को फैलाते समय पर्याप्त नहीं होता, वह अंदर ही रह जाता है, डंडे तक नहीं पहुँचता। 'दण्ड-कठिन' का अर्थ है - उसके बीच में छोटे भिक्षु के माप के अनुसार दूसरी सीढ़ी (ढांचा) बाँधने की मैं अनुमति देता हूँ। 'बिदलक' का अर्थ है - दण्ड-कठिन के माप के अनुसार चटाई के किनारों को समेटकर दुगुना करना। 'सलाका' का अर्थ है - दुपट्ठे चीवर के बीच में डालने वाली सलाई। 'विनन्धन-रज्जु' का अर्थ है - बड़ी सीढ़ी के साथ छोटी सीढ़ी को बाँधने वाली रस्सी। 'विनन्धन-सुत्तक' का अर्थ है - छोटी सीढ़ी पर चीवर को बाँधने वाला धागा। 'विनन्धित्वा चीवरं सिब्बेतं' का अर्थ है - उस धागे से वहाँ चीवर को बाँधकर सीना। 'विषम होते हैं' का अर्थ है - कुछ छोटे होते हैं, कुछ बड़े। 'कलिम्भक' का अर्थ है - माप की पहचान के लिए ताड़ के पत्ते आदि जैसा कुछ। 'मोघ-सुत्तक' का अर्थ है - जैसे बढ़ई लकड़ियों पर काले धागे से निशान लगाते हैं, वैसे ही हल्दी के धागे से निशान लगाना। 'अंगुली से पकड़ते हैं' का अर्थ है - सुई की नोक को अंगुली से ग्रहण करते हैं। 'प्रतिग्रह' का अर्थ है - अंगुली का खोल (अंगुस्ताना)। 'आवेसन-वित्थक' नाम का अर्थ है - कोई पात्र या टोकरी आदि। 'उच्चवत्थुक' का अर्थ है - मिट्टी डालकर ऊँचा स्थान बनाने की मैं अनुमति देता हूँ। 'ओगुम्फेत्वा उल्लिट्तावलित्तं कातुं' का अर्थ है - छत को झाड़कर, घने डंडे लगाकर अंदर और बाहर मिट्टी से लीपना। 'गोघंसिका' का अर्थ है - बाँस या लकड़ी के डंडे को अंदर रखकर उसके साथ समेटना। 'बन्धन-रज्जु' का अर्थ है - इस प्रकार समेटे हुए को बाँधने वाली रस्सी।" यह अट्ठकथा का पाठ है (चूल्लवग्ग अट्ठकथा 256)।

‘‘අනුවාතං පරිභණ්ඩන්ති කිලඤ්ජාදීසු කරොතීති ගණ්ඨිපදෙසු වුත්තං. බිදලකන්ති දුගුණකරණසඞ්ඛාතස්ස කිරියාවිසෙසස්ස අධිවචනං. කස්ස දුගුණකරණං? යෙන කිලඤ්ජාදිනා මහන්තං කථිනං අත්ථතං, තස්ස. තඤ්හි දණ්ඩකථිනප්පමාණෙන පරියන්තෙ සංහරිත්වා දුගුණං කාතබ්බං. පටිග්ගහන්ති අඞ්ගුලිකඤ්චුකං. පාති නාම පටිග්ගහසණ්ඨානෙන කතො භාජනවිසෙසො. න සම්මතීති නප්පහොති. නීචවත්ථුකං චිනිතුන්ති බහිකුට්ටස්ස සමන්තතො නීචවත්ථුකං කත්වා චිනිතු’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.260-262).

"अनुवात और परिभण्ड चटाई आदि में किए जाते हैं, ऐसा गण्ठिपद में कहा गया है। 'बिदलक' दुगुना करने की क्रिया विशेष का नाम है। किसका दुगुना करना? जिस चटाई आदि से बड़ा कठिन बिछाया गया है, उसका। उसे दण्ड-कठिन के माप के अनुसार किनारों से समेटकर दुगुना करना चाहिए। 'प्रतिग्रह' का अर्थ है - अंगुली का खोल। 'पाती' नाम का अर्थ है - प्रतिग्रह के आकार का बना हुआ एक विशेष पात्र। 'न सम्मति' का अर्थ है - पर्याप्त नहीं होता। 'नीचवत्थुकं चिनितुं' का अर्थ है - बाहरी दीवार के चारों ओर नीचा स्थान बनाकर चुनना।" यह सारत्थदीपनी में है (सारत्थ. टी. चूल्लवग्ग 3.260-262)।

‘‘නිස්සෙණිම්පීති චතූහි දණ්ඩෙහි චීවරප්පමාණෙන ආයතචතුරස්සං කත්වා බද්ධපටලම්පි. එත්ථ හි චීවරකොටියො සමකං බන්ධිත්වා චීවරං යථාසුඛං සිබ්බන්ති. තත්ථ අත්ථරිතබ්බන්ති තස්සා නිස්සෙණියා උපරි චීවරස්ස උපත්ථම්භනත්ථාය අත්ථරිතබ්බං. කථිනසඞ්ඛාතාය නිස්සෙණියා චීවරස්ස බන්ධනකරජ්ජු කථිනරජ්ජූති [Pg.383] මජ්ඣිමපදලොපී සමාසොති ආහ ‘‘යායා’’තිආදි. තත්ථ යස්මා ද්වින්නං පටලානං එකස්මිං අධිකෙ ජාතෙ තත්ථ වලියො හොන්ති, තස්මා දුපට්ටචීවරස්ස පටලද්වයම්පි සමකං කත්වා බන්ධනකරජ්ජු කථිනරජ්ජූති වෙදිතබ්බං. පාළියං (චූළව. 256) කථිනස්ස අන්තො ජීරතීති කථිනෙ බද්ධස්ස චීවරස්ස පරියන්තො ජීරතී’’ති විමතිවිනොදනියං වුත්තං.

"'सीढ़ी' (निस्सेणि) का अर्थ है - चार डंडों से चीवर के माप के अनुसार आयताकार बनाकर बाँधा गया ढांचा भी। यहाँ चीवर के कोनों को समान रूप से बाँधकर चीवर को सुविधानुसार सीते हैं। 'वहाँ बिछाना चाहिए' का अर्थ है - उस सीढ़ी के ऊपर चीवर को सहारा देने के लिए बिछाना चाहिए। कठिन नामक सीढ़ी पर चीवर को बाँधने वाली रस्सी 'कठिन-रज्जु' है, यह मध्यमपदलोपी समास है, ऐसा 'याया' आदि से कहा गया है। वहाँ क्योंकि दो परतों में से एक के अधिक हो जाने पर उसमें सिलवटें पड़ जाती हैं, इसलिए दुपट्ठे चीवर की दोनों परतों को समान करके बाँधने वाली रस्सी को 'कठिन-रज्जु' समझना चाहिए। पालि (चूल्लवग्ग 256) में 'कठिन का अंत जीर्ण होता है' का अर्थ है - कठिन में बँधे हुए चीवर का किनारा जीर्ण होता है, ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है।"

‘‘බිදලකං නාම දිගුණකරණසඞ්ඛාතස්ස කිරියාවිසෙසස්ස අධිවචනං. කස්ස දිගුණකරණං? යෙන කිලඤ්ජාදිනා මහන්තං කථිනං අත්ථතං, තස්ස. තඤ්හි දණ්ඩකථිනප්පමාණෙන පරියන්තෙ සංහරිත්වා දිගුණං කාතබ්බං, අඤ්ඤථා ඛුද්දකචීවරස්ස අනුවාතපරිභණ්ඩාදිවිධානකරණෙ හත්ථස්ස ඔකාසො න හොති. සලාකාය සති ද්වින්නං චීවරානං අඤ්ඤතරං ඤත්වා සිබ්බිතාසිබ්බිතං සුඛං පඤ්ඤායති. දණ්ඩකථිනෙ කතෙ න බහූහි සහායෙහි පයොජනං. ‘අසංකුටිත්වා චීවරං සමං හොති, කොණාපි සමා හොන්තී’ති ලිඛිතං, ‘හලිද්දිසුත්තෙන සඤ්ඤාකරණ’න්ති වුත්තත්තා ‘හලිද්දිසුත්තෙන චීවරං සිබ්බෙතුම්පි වට්ටතී’ති සිද්ධං. තත්ථ හි කෙචි අකප්පියසඤ්ඤිනො. පටිග්ගහො නාම අඞ්ගුලිකොසො. පාතීති පටිග්ගහසණ්ඨානං. පටිග්ගහථවිකන්ති අඞ්ගුලිකොසථවික’’න්ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. චූළවග්ග 256) ආගතං.

‘बिदालक’ दुगुना करने की क्रिया विशेष का नाम है। किसका दुगुना करना? जिसके द्वारा चटाई आदि से बड़ा कठिन बिछाया गया है, उसका। उसे दण्ड-कठिन के प्रमाण के अनुसार किनारों से समेटकर दुगुना करना चाहिए, अन्यथा छोटे चीवर के अनुवात और परिभण्ड आदि के विधान करने में हाथ के लिए स्थान नहीं होता। शलाका होने पर दो चीवरों में से किसी एक को जानकर सिला हुआ या बिना सिला हुआ आसानी से ज्ञात हो जाता है। दण्ड-कठिन बनाने पर बहुत से सहायकों की आवश्यकता नहीं होती। ‘बिना सिकुड़े चीवर समान होता है, कोने भी समान होते हैं’ ऐसा लिखा है, ‘हल्दी के धागे से चिह्न बनाना’ ऐसा कहे जाने के कारण ‘हल्दी के धागे से चीवर सीना भी कल्प्य है’ यह सिद्ध होता है। वहाँ कुछ लोग अकल्प्य की संज्ञा वाले होते हैं। ‘प्रतिग्रह’ का अर्थ अंगुली का कोश है। ‘पाती’ का अर्थ प्रतिग्रह के आकार का है। ‘प्रतिग्रह-थविका’ का अर्थ अंगुली-कोश की थैली है - ऐसा वजिरबुद्धि-टीका में आया है।

ගහපතිචීවරාදිකථා

गृहपति-चीवर आदि की कथा।

ගහපතිචීවරාදිකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගහපතිචීවරං, යො ඉච්ඡති, පංසුකූලිකො හොතු, යො ඉච්ඡති, ගහපතිචීවරං සාදියතු, ඉතරීතරෙනපාහං, භික්ඛවෙ, සන්තුට්ඨිං වණ්ණෙමී’’ති (මහාව. 337) වචනතො අසමාදින්නධුතඞ්ගො යො භික්ඛු පංසුකූලං ධාරෙතුං ඉච්ඡති, තෙන පංසුකූලිකෙන භවිතබ්බං[Pg.384]. යො පන ගිහීහි දින්නං ගහපතිචීවරං සාදියිතුං ඉච්ඡති, තෙන ගහපතිචීවරසාදියකෙන භවිතබ්බං. සමාදින්නධුතඞ්ගො පන භික්ඛු ‘‘ගහපතිචීවරං පටික්ඛිපාමි, පංසුකූලිකඞ්ගං සමාදියාමී’’ති අධිට්ඨහනතො ගහපතිචීවරං සාදියිතුං න වට්ටති. ගහපතිචීවරන්ති ගහපතීහි දින්නං චීවරං. ඉතරීතරෙනපීති අප්පග්ඝෙනපි මහග්ඝෙනපි යෙන කෙනචීති අත්ථො.

गृहपति-चीवर आदि की कथा में - ‘‘भिक्षुओं! मैं गृहपति-चीवर की अनुमति देता हूँ। जो चाहता है वह पांसुकूलिक हो, जो चाहता है वह गृहपति-चीवर स्वीकार करे। भिक्षुओं! मैं जैसे-तैसे में ही संतुष्टि की प्रशंसा करता हूँ’’ (महावग्ग ३३७) - इस वचन के अनुसार, जिस भिक्षु ने धुतंग स्वीकार नहीं किया है और वह पांसुकूल धारण करना चाहता है, उसे पांसुकूलिक होना चाहिए। जो गृहस्थों द्वारा दिए गए गृहपति-चीवर को स्वीकार करना चाहता है, उसे गृहपति-चीवर स्वीकार करने वाला होना चाहिए। परंतु जिस भिक्षु ने धुतंग स्वीकार किया है, वह ‘‘मैं गृहपति-चीवर को अस्वीकार करता हूँ, पांसुकूलिक अंग को स्वीकार करता हूँ’’ ऐसा अधिष्ठान करने के कारण गृहपति-चीवर स्वीकार करना उचित नहीं है। ‘गृहपति-चीवर’ का अर्थ है गृहपतियों द्वारा दिया गया चीवर। ‘इतरीतरेन’ का अर्थ है अल्प मूल्य वाला हो या बहुमूल्य, जो कोई भी हो।

‘‘ඉතරීතරෙනාති ඉතරෙන ඉතරෙන. ඉතර-සද්දො පන අනියමවචනො ද්වික්ඛත්තුං වුච්චමානො යංකිඤ්චි-සද්දෙහි සමානත්ථො හොතීති වුත්තං අප්පග්ඝෙනපි මහග්ඝෙනපි යෙන කෙනචී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.337), ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පාවාරං, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කොසෙය්‍යපාවාරං, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කොජව’’න්ති (මහාව. 337) වචනතො පාවාරාදීනිපි සම්පටිච්ඡිතුං වට්ටති. තත්ථ පාවාරොති සලොමකො කප්පාසාදිභෙදො. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කොජවන්ති එත්ථ පකතිකොජවමෙව වට්ටති, මහාපිට්ඨියකොජවං න වට්ටති. කොජවන්ති උණ්ණාමයො පාවාරසදිසො. ‘‘මහාපිට්ඨි කොජවන්ති හත්ථිපිට්ඨීසු අත්ථරිතබ්බතාය ‘මහාපිට්ඨිය’න්ති ලද්ධසමඤ්ඤං චතුරඞ්ගුලපුප්ඵං කොජව’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.337) වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.337) ‘‘මහාපිට්ඨියකොජවන්ති හත්ථිපිට්ඨියං අත්ථරිතබ්බතාය ‘මහාපිට්ඨිය’න්ති ලද්ධසමඤ්ඤං උණ්ණාමයත්ථරණ’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 337) පන ‘‘මහාපිට්ඨියකොජවං නාම අතිරෙකචතුරඞ්ගුලපුප්ඵං කිරා’’ති වුත්තං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කම්බල’’න්ති (මහාව. 338) වචනතො අඩ්ඪකාසියාදීනි මහග්ඝානිපි කම්බලානි වට්ටන්ති. අඩ්ඪකාසියන්ති එත්ථ කාසීති සහස්සං වුච්චති, තංඅග්ඝනකො කාසියො. අයං පන පඤ්ච සතානි අග්ඝති, තස්මා අඩ්ඪකාසියොති වුත්තො.

‘‘इतरीतरेन का अर्थ है - इतर से इतर। ‘इतर’ शब्द अनियमवाची है, दो बार कहे जाने पर ‘जो कुछ भी’ शब्दों के समान अर्थ वाला होता है, इसलिए कहा गया है - अल्प मूल्य वाला हो या बहुमूल्य, जो कोई भी हो’’ - यह सारत्थदीपनी में कहा गया है। ‘‘भिक्षुओं! मैं प्रावार की अनुमति देता हूँ, भिक्षुओं! मैं कौशेय-प्रावार की अनुमति देता हूँ, भिक्षुओं! मैं कोजव की अनुमति देता हूँ’’ (महावग्ग ३३७) - इस वचन के अनुसार प्रावार आदि को भी स्वीकार करना उचित है। वहाँ ‘प्रावार’ का अर्थ है रोएँदार कपास आदि का भेद। ‘‘भिक्षुओं! मैं कोजव की अनुमति देता हूँ’’ - यहाँ सामान्य कोजव ही कल्प्य है, ‘महापिठ्ठिय-कोजव’ कल्प्य नहीं है। ‘कोजव’ का अर्थ है ऊन से बना प्रावार के समान वस्त्र। ‘‘महापिठ्ठि कोजव का अर्थ है हाथियों की पीठ पर बिछाने योग्य होने के कारण ‘महापिठ्ठिय’ नाम प्राप्त चार अंगुल के फूलों वाला कोजव’’ - यह सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है - ‘‘महापिठ्ठिय-कोजव का अर्थ है हाथी की पीठ पर बिछाने योग्य होने के कारण ‘महापिठ्ठिय’ नाम प्राप्त ऊनी बिछौना।’’ वजिरबुद्धि-टीका में तो कहा गया है - ‘‘महापिठ्ठिय-कोजव का अर्थ है चार अंगुल से अधिक बड़े फूलों वाला।’’ ‘‘भिक्षुओं! मैं कंबल की अनुमति देता हूँ’’ (महावग्ग ३३८) - इस वचन के अनुसार ‘अड्ढकासिय’ आदि बहुमूल्य कंबल भी कल्प्य हैं। ‘अड्ढकासिय’ में यहाँ ‘कासी’ का अर्थ एक हजार कहा जाता है, उस मूल्य का ‘कासिय’ होता है। यह पाँच सौ मूल्य का होता है, इसलिए इसे ‘अड्ढकासिय’ कहा गया है।

ඡචීවරකථා

छह चीवरों की कथा।

ඡචීවරකථායං [Pg.385] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඡ චීවරානි ඛොමං කප්පාසිකං කොසෙය්‍යං කම්බලං සාණං භඞ්ග’’න්ති (මහාව. 339) වචනතො ඛොමාදීනි ඡ චීවරානි දුකූලාදීනි ඡ අනුලොමචීවරානි ච වට්ටන්ති. තත්ථ ‘‘ඛොමන්ති ඛොමසුත්තෙහි වායිතං ඛොමපට්ටචීවරං. කප්පාසිකන්ති කප්පාසතො නිබ්බත්තසුත්තෙහි වායිතං. කොසෙය්‍යන්ති කොසකාරකපාණකෙහි නිබ්බත්තසුත්තෙහි වායිතං. කම්බලන්ති උණ්ණාමයචීවරං. සාණන්ති සාණසුත්තෙහි කතචීවරං. භඞ්ගන්ති ඛොමසුත්තාදීනි සබ්බානි, එකච්චානි වා මිස්සෙත්වා කතචීවරං. භඞ්ගම්පි වාකමයමෙවාති කෙචි. දුකූලං පට්ටුණ්ණං සොමාරපටං චීනපටං ඉද්ධිජං දෙවදින්නන්ති ඉමානි පන ඡ චීවරානි එතෙසංයෙව අනුලොමානීති විසුං න වුත්තානි. දුකූලඤ්හි සාණස්ස අනුලොමං වාකමයත්තා. පට්ටුණ්ණදෙසෙ සඤ්ජාතවත්ථං පට්ටුණ්ණං. ‘පට්ටුණ්ණකොසෙය්‍යවිසෙසො’ති හි අභිධානකොසෙ වුත්තං. සොමාරදෙසෙ චීනදෙසෙ ච ජාතවත්ථානි සොමාරචීනපටානි. පට්ටුණ්ණාදීනි තීණි කොසෙය්‍යස්ස අනුලොමානි පාණකෙහි කතසුත්තමයත්තා. ඉද්ධිජං එහිභික්ඛූනං පුඤ්ඤිද්ධියා නිබ්බත්තචීවරං, තං ඛොමාදීනං අඤ්ඤතරං හොතීති තෙසං එව අනුලොමං. දෙවතාහි දින්නං චීවරං දෙවදින්නං. කප්පරුක්ඛෙ නිබ්බත්තං ජාලිනියා දෙවකඤ්ඤාය අනුරුද්ධත්ථෙරස්ස දින්නවත්ථසදිසං, තම්පි ඛොමාදීනංයෙව අනුලොමං හොති තෙසු අඤ්ඤතරභාවතො’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.462-463) වුත්තං.

छह चीवरों की कथा में - ‘‘भिक्षुओं! मैं छह चीवरों की अनुमति देता हूँ - क्षौम, कार्पासिक, कौशेय, कंबल, शाण और भंग’’ (महावग्ग ३३९) - इस वचन के अनुसार क्षौम आदि छह चीवर और दुकूल आदि छह अनुलोम-चीवर कल्प्य हैं। वहाँ ‘‘क्षौम का अर्थ है क्षौम के धागों से बुना हुआ क्षौम-पट्ट चीवर। कार्पासिक का अर्थ है कपास से बने धागों से बुना हुआ। कौशेय का अर्थ है रेशम के कीड़ों से बने धागों से बुना हुआ। कंबल का अर्थ है ऊनी चीवर। शाण का अर्थ है सन के धागों से बना चीवर। भंग का अर्थ है क्षौम के धागे आदि सभी को, या कुछ को मिलाकर बनाया गया चीवर। कुछ लोग भंग को वल्कल से बना ही मानते हैं। दुकूल, पट्टुर्ण, सोमार-पट्ट, चीन-पट्ट, ऋद्धि-ज और देव-दत्त - ये छह चीवर इन्हीं के अनुलोम हैं, इसलिए अलग से नहीं कहे गए हैं। दुकूल शाण का अनुलोम है क्योंकि वह वल्कल से बना होता है। पट्टुर्ण देश में उत्पन्न वस्त्र पट्टुर्ण है। ‘पट्टुर्ण कौशेय का एक विशेष प्रकार है’ ऐसा अभिधानकोश में कहा गया है। सोमार देश और चीन देश में उत्पन्न वस्त्र सोमार-पट्ट और चीन-पट्ट हैं। पट्टुर्ण आदि तीनों कौशेय के अनुलोम हैं क्योंकि वे कीड़ों द्वारा बनाए गए धागों से बने होते हैं। ऋद्धि-ज ‘एहि भिक्षु’ भिक्षुओं के पुण्य की ऋद्धि से उत्पन्न चीवर है, वह क्षौम आदि में से ही कोई एक होता है, इसलिए उन्हीं का अनुलोम है। देवताओं द्वारा दिया गया चीवर देव-दत्त है। कल्पवृक्ष से उत्पन्न, जालिनी देवकन्या द्वारा स्थविर अनिरुद्ध को दिए गए वस्त्र के समान, वह भी क्षौम आदि का ही अनुलोम होता है क्योंकि वह उन्हीं में से कोई एक होता है’’ - यह सारत्थदीपनी में कहा गया है।

විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.463) පන ‘‘ඛොමන්ති ඛොමසුත්තෙහි වායිතං ඛොමපටචීවරං, තං වාකමයන්ති වදන්ති. කප්පාසසුත්තෙහි වායිතං කප්පාසිකං. එවං සෙසානිපි. කම්බලන්ති එළකාදීනං ලොමමයසුත්තෙන වායිතං පටං. භඞ්ගන්ති ඛොමසුත්තාදීනි සබ්බානි, එකච්චානි වා මිස්සෙත්වා වායිතං චීවරං, භඞ්ගම්පි වාකමයමෙවාති කෙචි[Pg.386]. දුකූලං පට්ටුණ්ණං සොමාරපටං චීනපටං ඉද්ධිජං දෙවදින්නන්ති ඉමානි ඡ චීවරානි එතෙසඤ්ඤෙව අනුලොමානීති විසුං න වුත්තානි. දුකූලඤ්හි සාණස්ස අනුලොමං වාකමයත්තා. ‘පට්ටුණ්ණං කොසෙය්‍යවිසෙසො’ති අභිධානකොසෙ වුත්තං. සොමාරදෙසෙ චීනදෙසෙ ච ජාතවත්ථානි සොමාරචීනපටානි. පට්ටුණ්ණාදීනි තීණි කොසෙය්‍යස්ස අනුලොමානි පාණකෙහි කතසුත්තමයත්තා. ඉද්ධිජන්ති එහිභික්ඛූනං පුඤ්ඤිද්ධියා නිබ්බත්තචීවරං, කප්පරුක්ඛෙහි නිබ්බත්තං, දෙවදින්නඤ්ච ඛොමාදීනං අඤ්ඤතරං හොතීති තෙසං සබ්බෙසං අනුලොමානී’’ති වුත්තං.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.463) में कहा गया है— 'क्षौम (खोमन) का अर्थ है क्षौम के धागों से बुना हुआ क्षौम-वस्त्र-चीवर, उसे वाकमय (छाल से बना) भी कहते हैं। कपास के धागों से बुना हुआ कार्पासिक है। इसी प्रकार शेष भी। कम्बल का अर्थ है भेड़ आदि के लोममय (ऊन) धागों से बुना हुआ वस्त्र। भंग का अर्थ है क्षौम आदि सभी धागों को, या उनमें से कुछ को मिलाकर बुना गया चीवर; कुछ लोग कहते हैं कि भंग भी वाकमय ही है। दुकूल, पट्टुर्ण, सोमार-पट्ट, चीन-पट्ट, ऋद्धि-ज और देव-दत्त—ये छह चीवर इन्हीं के अनुकूल (समान) होने के कारण अलग से नहीं कहे गए हैं। दुकूल वास्तव में शाण (सन) के अनुकूल है क्योंकि वह छाल से बना (वाकमय) होता है। अभिधानकोश में कहा गया है कि पट्टुर्ण रेशम का एक विशेष प्रकार है। सोमार देश और चीन देश में उत्पन्न वस्त्र सोमार-पट्ट और चीन-पट्ट हैं। पट्टुर्ण आदि तीनों रेशम (कौशेय) के अनुकूल हैं क्योंकि वे कीड़ों द्वारा बनाए गए धागों से निर्मित होते हैं। ऋद्धि-ज का अर्थ है एहि भिक्खु प्रव्रज्या पाने वालों के पुण्य की ऋद्धि से उत्पन्न चीवर, जो कल्पवृक्षों से उत्पन्न होते हैं, और देव-दत्त क्षौम आदि में से ही कोई एक होता है, इसलिए वे उन सभी के अनुकूल हैं।'

රජනාදිකථා

रँगाई (रजन) आदि की कथा।

රජනාදිකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඡ රජනානි මූලරජනං ඛන්ධරජනං තචරජනං පත්තරජනං පුප්ඵරජනං ඵලරජන’’න්ති වචනතො ඉමෙසු ඡසු රජනෙසු එකකෙන චීවරං රජිතබ්බං, න ඡකණෙන වා පණ්ඩුමත්තිකාය වා රජිතබ්බං. තාය රජිතචීවරං දුබ්බණ්ණං හොති. ඡරජනානං සරූපං හෙට්ඨා පරික්ඛාරකථායං වුත්තමෙව. තත්ථ ඡකණෙනාති ගොමයෙන. පණ්ඩුමත්තිකායාති තම්බමත්තිකාය. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, රජනං පචිතුං චුල්ලං රජනකුම්භි’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො සීතුදකාය චීවරං න රජිතබ්බං. තාය හි රජිතචීවරං දුග්ගන්ධං හොති. තත්ථ සීතුදකාති අපක්කරජනං වුච්චති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උත්තරාළුම්පං බන්ධිතු’’න්ති වචනතො උත්තරාළුම්පං බන්ධිතුං වට්ටති. තත්ථ උත්තරාළුම්පන්ති වට්ටාධාරකං, රජනකුම්භියා මජ්ඣෙ ඨපෙත්වා තං ආධාරකං පරික්ඛිපිත්වා රජනං පක්ඛිපිතුං අනුජානාමීති අත්ථො. එවඤ්හි කතෙ රජනං න උත්තරති. තත්ථ ‘‘රජනකුම්භියා මජ්ඣෙ ඨපෙත්වාති අන්තොරජනකුම්භියා මජ්ඣෙ ඨපෙත්වා. එවං වට්ටාධාරකෙ අන්තොරජනකුම්භියා පක්ඛිත්තෙ මජ්ඣෙ උදකං තිට්ඨති, වට්ටාධාරකතො බහි සමන්තා අන්තොකුම්භියං රජනච්ඡල්ලි. පක්ඛිපිතුන්ති [Pg.387] රජනච්ඡල්ලිං පක්ඛිපිතු’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.344) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.344) පන ‘‘එවඤ්හි කතෙති වට්ටාධාරස්ස අන්තො රජනොදකං, බහි ඡල්ලිකඤ්ච කත්වා වියොජනෙ කතෙ. න උත්තරතීති කෙවලං උදකතො ඵෙණුට්ඨානාභාවා න උත්තරතී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 344) පන ‘‘ගොමයෙ ආපත්ති නත්ථි, විරූපත්තා වාරිතං. කුඞ්කුමපුප්ඵං න වට්ටතීති වදන්තී’’ති වුත්තං.

रँगाई आदि की कथा में— 'भिक्षुओं, मैं छह प्रकार के रंगों (रजन) की अनुमति देता हूँ: मूल-रंग (जड़ का रंग), स्कन्ध-रंग (तने का रंग), त्वचा-रंग (छाल का रंग), पत्र-रंग (पत्ते का रंग), पुष्प-रंग (फूल का रंग) और फल-रंग (फल का रंग)'—इस वचन के अनुसार इन छह रंगों में से किसी एक से चीवर रँगना चाहिए, गोबर (छकण) या पीली मिट्टी (पाण्डु-मृत्तिका) से नहीं रँगना चाहिए। उनसे रँगा हुआ चीवर बदरंग (दुर्वर्ण) होता है। छह रंगों का स्वरूप नीचे परिष्कार कथा में बताया ही गया है। वहाँ छकण का अर्थ है गोबर। पाण्डु-मृत्तिका का अर्थ है ताँबे के रंग की मिट्टी। 'भिक्षुओं, मैं रंग पकाने के लिए छोटी रँगाई-कुंडी (रजन-कुम्भी) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार ठंडे पानी से चीवर नहीं रँगना चाहिए। उससे रँगा हुआ चीवर दुर्गन्धयुक्त होता है। वहाँ शीतोदक (ठंडा पानी) का अर्थ है बिना पका हुआ रंग। 'भिक्षुओं, मैं उत्तरालुम्प बाँधने की अनुमति देता हूँ'—इस वचन के अनुसार उत्तरालुम्प बाँधना उचित है। वहाँ उत्तरालुम्प का अर्थ है गोलाकार आधार (स्टैंड), जिसे रँगाई-कुंडी के बीच में रखकर और उस आधार को घेरकर रंग डालने की अनुमति देता हूँ—यह अर्थ है। ऐसा करने पर रंग ऊपर नहीं उफनता। वहाँ 'रँगाई-कुंडी के बीच में रखकर' का अर्थ है रँगाई-कुंडी के भीतर बीच में रखकर। इस प्रकार रँगाई-कुंडी के भीतर गोलाकार आधार रखने पर बीच में पानी रहता है और गोलाकार आधार के बाहर चारों ओर कुंडी के भीतर रंग की छालें होती हैं। 'डालने के लिए' का अर्थ है रंग की छालें डालने के लिए—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.344) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.344) में तो कहा गया है— 'ऐसा करने पर' का अर्थ है गोलाकार आधार के भीतर रंग का पानी और बाहर छालें करके अलग-अलग करने पर। 'नहीं उफनता' का अर्थ है केवल पानी होने के कारण झाग न बनने से ऊपर नहीं आता। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 344) में कहा गया है— 'गोबर के प्रयोग में आपत्ति नहीं है, लेकिन कुरूप होने के कारण वर्जित है। वे कहते हैं कि कुंकुम का फूल (केसर) उचित नहीं है।'

‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උදකෙ වා නඛපිට්ඨිකාය වා ථෙවකං දාතු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො තථා කත්වා රජනස්ස පක්කාපක්කභාවො ජානිතබ්බො. තත්ථ උදකෙ වා නඛපිට්ඨිකාය වාති සචෙ පරිපක්කං හොති, උදකපාතියා දින්නො ථෙවො සහසා න විසරති, නඛපිට්ඨියම්පි අවිසරන්තො තිට්ඨති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, රජනුළුඞ්කං දණ්ඩකථාලක’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො රජනස්ස ඔලොකනකාලෙ කුම්භියා රක්ඛණත්ථං උළුඞ්කදණ්ඩකථාලිකානි ඉච්ඡිතබ්බානි. තත්ථ රජනුළුඞ්කන්ති රජනඋළුඞ්කං. දණ්ඩකථාලකන්ති දණ්ඩමෙව දණ්ඩකං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, රජනකොලම්බං රජනඝට’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො තානිපි ඉච්ඡිතබ්බානි. තත්ථ රජනකොලම්බන්ති රජනකුණ්ඩං. තත්ථ රජනකුණ්ඩන්ති පක්කරජනට්ඨපනකං මහාඝටං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, රජනදොණික’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො පාතියම්පි පත්තෙ චීවරෙ මද්දන්තෙ චීවරස්ස පරිභිජ්ජනතො චීවරරක්ඛණත්ථං රජනදොණිකා ඉච්ඡිතබ්බා. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිණසන්ථරක’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො ඡමාය චීවරෙ පත්ථරියමානෙ චීවරස්ස පංසුකිතත්තා තතො රක්ඛණත්ථං තිණසන්ථරං කාතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, චීවරවංසං චීවරරජ්ජු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො තිණසන්ථාරකෙ උපචිකාදීහි ඛජ්ජමානෙ චීවරවංසෙ වා චීවරරජ්ජුයා [Pg.388] වා චීවරං පත්ථරිතබ්බං මජ්ඣෙන චීවරෙ ලග්ගිතෙ රජනස්ස උභතො ගළිතත්තා.

'भिक्षुओं, मैं पानी में या नाखून के ऊपर एक बूँद डालने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार वैसा करके रंग के पकने या न पकने की स्थिति जाननी चाहिए। वहाँ 'पानी में या नाखून के ऊपर' का अर्थ है कि यदि रंग पूरी तरह पक गया है, तो पानी के बर्तन में डाली गई बूँद तुरंत नहीं फैलती, और नाखून के ऊपर भी बिना फैले टिकी रहती है। 'भिक्षुओं, मैं रंग निकालने वाले करछुल (रजन-उलुंक) और डंडे वाले पात्र (दण्ड-कथालक) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार रंग देखते समय कुंडी की रक्षा के लिए करछुल और डंडे वाले पात्रों की आवश्यकता होती है। वहाँ रजनुळुङ्क का अर्थ है रंग का करछुल। दण्डकथालक का अर्थ है डंडा ही। 'भिक्षुओं, मैं रंग के बड़े पात्र (रजन-कोलम्ब) और रंग के घड़े (रजन-घट) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार उनकी भी आवश्यकता होती है। वहाँ रजन-कोलम्ब का अर्थ है रंग का कुंड। वहाँ रजन-कुंड का अर्थ है पके हुए रंग को रखने वाला बड़ा घड़ा। 'भिक्षुओं, मैं रंग की द्रोणी (रजन-दोणिका) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार, बर्तन में चीवर को मलते समय चीवर के फटने की संभावना होने के कारण, चीवर की रक्षा के लिए रंग की द्रोणी की आवश्यकता होती है। 'भिक्षुओं, मैं घास के बिछौने (तृण-संस्तरक) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार, जमीन पर चीवर फैलाने से चीवर के धूल-धूसरित होने की संभावना होने के कारण, उससे रक्षा के लिए घास का बिछौना बिछाना चाहिए। 'भिक्षुओं, मैं चीवर-वंश (चीवर टाँगने का बाँस) और चीवर-रस्सी की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 344)—इस वचन के अनुसार, यदि घास के बिछौने को दीमक आदि खा रहे हों, तो चीवर-वंश या चीवर-रस्सी पर चीवर फैलाना चाहिए, क्योंकि बीच में चीवर के लटकने से रंग दोनों ओर से नीचे गिर जाता है।

‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කණ්ණෙ බන්ධිතු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො කණ්ණෙ බන්ධිතබ්බං චීවරස්ස කණ්ණෙ බන්ධියමානෙ කණ්ණස්ස ජිණ්ණත්තා. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කණ්ණසුත්තක’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො කණ්ණසුත්තකෙන බන්ධිතබ්බං එවං බන්ධන්තෙ රජනස්ස එකතො ගළිතත්තා. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සම්පරිවත්තකං සම්පරිවත්තකං රජෙතුං, න ච අච්ඡින්නෙ ථෙවෙ පක්කමිතු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො තථා රජිතබ්බං. යාව රජනබින්දු ගළිතං න ඡිජ්ජති, තාව න අඤ්ඤත්‍ර ගන්තබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උදකෙ ඔසාරෙතු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො පත්ථින්නං චීවරං උදකෙ ඔසාරෙතබ්බං. තත්ථ පත්ථින්නන්ති අතිරජිතත්තා ථද්ධං. උදකෙ ඔසාරෙතුන්ති උදකෙ පක්ඛිපිත්වා ඨපෙතුං. රජනෙ පන නික්ඛන්තෙ තං උදකං ඡඩ්ඩෙත්වා චීවරං මද්දිතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පාණිනා ආකොටෙතු’’න්ති (මහාව. 344) වචනතො ඵරුසං චීවරං පාණිනා ආකොටෙතබ්බං. ‘‘න, භික්ඛවෙ, අච්ඡින්නකානි චීවරානි ධාරෙතබ්බානි, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 344) වචනතො අච්ඡින්නකානි චීවරානි දන්තකාසාවානි න ධාරෙතබ්බානි. තත්ථ දන්තකාසාවානීති එකං වා ද්වෙ වා වාරෙ රජිත්වා දන්තවණ්ණානි ධාරෙන්ති.

‘भिक्षुओं, मैं चीवर के कोने को बाँधने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार चीवर के कोने को बाँधना चाहिए, क्योंकि चीवर के कोने को बाँधते समय कोने के जीर्ण होने की संभावना रहती है। ‘भिक्षुओं, मैं कोने के धागे (कर्ण-सूत्रक) की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार कोने के धागे से बाँधना चाहिए, क्योंकि इस प्रकार बाँधने से रंग एक ओर नहीं गिरता। ‘भिक्षुओं, मैं बार-बार पलटकर रँगने की अनुमति देता हूँ, और जब तक बूँदें गिरना बंद न हो जाएँ, तब तक न जाने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार वैसे ही रँगना चाहिए। जब तक रंग की बूँदें गिरना बंद न हो जाएँ, तब तक अन्यत्र नहीं जाना चाहिए। ‘भिक्षुओं, मैं पानी में डालने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार कड़े (ठिठुरे हुए) चीवर को पानी में डालना चाहिए। यहाँ ‘पत्थिन्न’ का अर्थ है अधिक रँगने के कारण कड़ा हो जाना। ‘उदके ओसारेतुं’ का अर्थ है पानी में डालकर रखना। जब रंग निकल जाए, तो उस पानी को फेंककर चीवर को मलना चाहिए। ‘भिक्षुओं, मैं हाथ से पीटने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार खुरदरे चीवर को हाथ से पीटना चाहिए। ‘भिक्षुओं, बिना कटे हुए चीवरों को नहीं धारण करना चाहिए, जो धारण करेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा’ (महावग्ग 344) इस वचन के अनुसार बिना कटे हुए चीवर और हाथी के दाँत के रंग के (दन्त-काषाय) चीवर नहीं पहनने चाहिए। यहाँ ‘दन्त-काषाय’ का अर्थ है एक या दो बार रँगने के बाद हाथी के दाँत के रंग के समान दिखने वाले चीवर।

අතිරෙකචීවරකථා

अतिरेक-चीवर कथा

අතිරෙකචීවරකථායං ‘‘න, භික්ඛවෙ, අතිරෙකචීවරං ධාරෙතබ්බං, යො ධාරෙය්‍ය, යථාධම්මො කාරෙතබ්බො’’ති (මහාව. 347) වචනතො නිට්ඨිතචීවරස්මිං උබ්භතස්මිං කථිනෙ දසාහතො පරං අතිරෙකචීවරං ධාරෙන්තස්ස නිස්සග්ගියං පාචිත්තියං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දසාහපරමං අතිරෙකචීවරං ධාරෙතු’’න්ති (මහාව. 347) වචනතො උබ්භතෙපි කථිනෙ දසාහබ්භන්තරෙ [Pg.389] ධාරෙන්තස්ස අත්ථතකථිනානං අනුබ්භතෙපි කථිනෙ පඤ්චමාසබ්භන්තරෙ තතො පරම්පි දසාහබ්භන්තරෙ අනත්ථතකථිනානම්පි දසාහබ්භන්තරෙ අතිරෙකචීවරං අනාපත්ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අතිරෙකචීවරං විකප්පෙතු’’න්ති (මහාව. 347) වචනතො දසාහතො පරං විකප්පෙත්වා අතිරෙකචීවරං ධාරෙතුං වට්ටති. කිත්තකං පන චීවරං විකප්පෙතබ්බන්ති? ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආයාමෙන අට්ඨඞ්ගුලං සුගතඞ්ගුලෙන චතුරඞ්ගුලවිත්ථතං පච්ඡිමං චීවරං විකප්පෙතු’’න්ති (මහාව. 358) වචනතො සබ්බන්තිමෙන පරිච්ඡෙදෙන සුගතඞ්ගුලෙන අට්ඨඞ්ගුලායාමං චතුරඞ්ගුලවිත්ථාරං චීවරං විකප්පෙතුං වට්ටති. තත්ථ සුගතඞ්ගුලං නාම මජ්ඣිමපුරිසඞ්ගුලසඞ්ඛාතෙන වඩ්ඪකීඅඞ්ගුලෙන තිවඞ්ගුලං හොති, මනුස්සානං පකතිඅඞ්ගුලෙන අඩ්ඪපඤ්චකඞ්ගුලං, තස්මා දීඝතො වඩ්ඪකීහත්ථෙන එකහත්ථං පකතිහත්ථෙන දියඩ්ඪහත්ථං විත්ථාරතො වඩ්ඪකීහත්ථෙන විදත්ථිප්පමාණං පකතිහත්ථෙන ඡළඞ්ගුලාධිකවිදත්ථිප්පමාණං පච්ඡිමං චීවරං විකප්පෙතුං වට්ටති, තතො ඌනප්පමාණං න වට්ටති, අධිකප්පමාණං පන වට්ටතීති දට්ඨබ්බං.

अतिरेक-चीवर कथा में ‘भिक्षुओं, अतिरिक्त चीवर नहीं धारण करना चाहिए, जो धारण करेगा, उसके साथ धर्मानुसार व्यवहार किया जाना चाहिए’ (महावग्ग 347) इस वचन के अनुसार चीवर का काम पूरा हो जाने पर और कठिन (चीवर) के उठा लिए जाने पर, दस दिनों से अधिक अतिरिक्त चीवर धारण करने वाले को निसग्गिय पाचित्तिय होता है। ‘भिक्षुओं, मैं अधिकतम दस दिनों तक अतिरिक्त चीवर धारण करने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 347) इस वचन के अनुसार कठिन के उठा लिए जाने पर भी दस दिनों के भीतर धारण करने वाले को, और जिनका कठिन फैला हुआ है उनके लिए कठिन न उठाए जाने तक पाँच महीनों के भीतर और उसके बाद भी दस दिनों के भीतर, तथा जिनका कठिन नहीं फैला है उनके लिए भी दस दिनों के भीतर अतिरिक्त चीवर रखने पर आपत्ति नहीं होती। ‘भिक्षुओं, मैं अतिरिक्त चीवर का विकल्पन करने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 347) इस वचन के अनुसार दस दिनों के बाद विकल्पन करके अतिरिक्त चीवर रखना उचित है। कितने बड़े चीवर का विकल्पन करना चाहिए? ‘भिक्षुओं, मैं लंबाई में सुगत के आठ अंगुल और चौड़ाई में चार अंगुल के न्यूनतम चीवर का विकल्पन करने की अनुमति देता हूँ’ (महावग्ग 358) इस वचन के अनुसार सबसे कम परिमाण में सुगत के आठ अंगुल लंबे और चार अंगुल चौड़े चीवर का विकल्पन करना उचित है। यहाँ ‘सुगत-अंगुल’ का अर्थ मध्यम पुरुष के अंगुल के हिसाब से बढ़ई के तीन अंगुल के बराबर होता है, और मनुष्यों के सामान्य अंगुल से साढ़े चार अंगुल होता है। इसलिए लंबाई में बढ़ई के हाथ से एक हाथ और सामान्य हाथ से डेढ़ हाथ, तथा चौड़ाई में बढ़ई के हाथ से एक बित्ता और सामान्य हाथ से छह अंगुल अधिक एक बित्ता परिमाण वाले न्यूनतम चीवर का विकल्पन करना उचित है; इससे कम परिमाण वाले का नहीं, और अधिक परिमाण वाले का उचित है - ऐसा समझना चाहिए।

අට්ඨවරකථා

अष्ट-वर कथा

අට්ඨවරකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වස්සිකසාටිකං ආගන්තුකභත්තං ගමිකභත්තං ගිලානභත්තං ගිලානුපට්ඨාකභත්තං ගිලානභෙසජ්ජං ධුවයාගුං භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස උදකසාටික’’න්ති වචනතො ඉමානි අට්ඨ දානානි සම්පටිච්ඡිතුං වට්ටති. තත්ථ නික්ඛිත්තචීවරා හුත්වා කායං ඔවස්සන්තානං භික්ඛූනං නග්ගියං අසුචි ජෙගුච්ඡං පටිකූලං හොති, තස්මා වස්සිකසාටිකා අනුඤ්ඤාතා. ආගන්තුකො භික්ඛු න වීථිකුසලො හොති, න ගොචරකුසලො, කිලන්තො පිණ්ඩාය චරති, තස්මා ආගන්තුකභත්තං අනුඤ්ඤාතං, ගමිකො භික්ඛු අත්තනො භත්තං පරියෙසමානො සත්ථා වා විහායිස්සති[Pg.390], යත්ථ වා වාසං ගන්තුකාමො භවිස්සති, තත්ථ විකාලෙන උපගච්ඡිස්සති, කිලන්තො අද්ධානං ගමිස්සති, තස්මා ගමිකභත්තං. ගිලානස්ස භික්ඛුනො සප්පායානි භොජනානි අලභන්තස්ස ආබාධො වා අභිවඩ්ඪිස්සති, කාලකිරියා වා භවිස්සති, තස්මා ගිලානභත්තං. ගිලානුපට්ඨාකො භික්ඛු අත්තනො භත්තං පරියෙසමානො ගිලානස්ස උස්සූරෙ භත්තං නීහරිස්සති, තස්මා ගිලානුපට්ඨාකභත්තං. ගිලානස්ස භික්ඛුනො සප්පායානි භෙසජ්ජානි අලභන්තස්ස ආබාධො වා අභිවඩ්ඪිස්සති, කාලකිරියා වා භවිස්සති, තස්මා ගිලානභෙසජ්ජං. යස්මා භගවතා අන්ධකවින්දෙ දසානිසංසෙ සම්පස්සමානෙන යාගු අනුඤ්ඤාතා, තස්මා ධුවයාගු. යස්මා මාතුගාමස්ස නග්ගියං අසුචි ජෙගුච්ඡං පටිකූලං හොති, තස්මා භික්ඛුනිසඞ්ඝස්ස උදකසාටිකා අනුඤ්ඤාතා.

अष्ट-वर कथा में ‘भिक्षुओं, मैं वर्षा-शाटिका (वर्षा के वस्त्र), आगंतुक-भोजन, गमिक-भोजन (यात्री हेतु भोजन), ग्लान-भोजन (रोगी हेतु भोजन), ग्लान-उपस्थाक-भोजन (रोगी की सेवा करने वाले हेतु भोजन), ग्लान-भेषज (रोगी हेतु औषधि), ध्रुव-यवागू (नियमित कांजी) और भिक्षुणी-संघ के लिए स्नान-शाटिका की अनुमति देता हूँ’ इस वचन के अनुसार इन आठ दानों को स्वीकार करना उचित है। वहाँ चीवर उतारकर शरीर पर वर्षा झेलने वाले भिक्षुओं का नग्न होना अशुचि, घृणित और प्रतिकूल होता है, इसलिए वर्षा-शाटिका की अनुमति दी गई है। आगंतुक भिक्षु गलियों का जानकार नहीं होता, गोचर (भिक्षा-क्षेत्र) का जानकार नहीं होता, वह थककर भिक्षाटन करता है, इसलिए आगंतुक-भोजन की अनुमति दी गई है। जाने वाला (गमिक) भिक्षु अपने भोजन की खोज में या तो साथ छोड़ देगा, या जहाँ वह निवास के लिए जाना चाहता है वहाँ असमय में पहुँचेगा, और मार्ग में थक जाएगा, इसलिए गमिक-भोजन की अनुमति दी गई है। बीमार भिक्षु को उचित भोजन न मिलने पर उसकी बीमारी बढ़ जाएगी या उसकी मृत्यु हो जाएगी, इसलिए ग्लान-भोजन की अनुमति दी गई है। बीमार की सेवा करने वाला भिक्षु अपने भोजन की खोज में बीमार के लिए भोजन लाने में देर कर देगा, इसलिए ग्लान-उपस्थाक-भोजन की अनुमति दी गई है। बीमार भिक्षु को उचित औषधियाँ न मिलने पर उसकी बीमारी बढ़ जाएगी या उसकी मृत्यु हो जाएगी, इसलिए ग्लान-भेषज की अनुमति दी गई है। चूँकि भगवान ने अंधकविन्द में दस लाभों को देखते हुए यवागू (कांजी) की अनुमति दी थी, इसलिए ध्रुव-यवागू की अनुमति है। चूँकि स्त्रियों का नग्न होना अशुचि, घृणित और प्रतिकूल होता है, इसलिए भिक्षुणी-संघ के लिए स्नान-शाटिका की अनुमति दी गई है।

නිසීදනාදිකථා

निसीदन आदि कथा

නිසීදනාදිකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කායගුත්තියා චීවරගුත්තියා සෙනාසනගුත්තියා නිසීදන’’න්ති (මහාව. 353) වචනතො කායාදීනං අසුචිමුච්චනාදිතො ගොපනත්ථාය නිසීදනං ධාරෙතුං වට්ටති. තස්ස විධානං හෙට්ඨා වුත්තමෙව. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යාවමහන්තං පච්චත්ථරණං ආකඞ්ඛති, තාවමහන්තං පච්චත්ථරණං කාතු’’න්ති වචනතො අතිඛුද්දකෙන නිසීදනෙන සෙනාසනස්ස අගොපනත්තා මහන්තම්පි පච්චත්ථරණං කාතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යස්ස කණ්ඩු වා පීළකා වා අස්සාවො වා ථුල්ලකච්ඡු වා ආබාධො, කණ්ඩුපටිච්ඡාදි’’න්ති වචනතො ඊදිසෙසු ආබාධෙසු සන්තෙසු චීවරාදිගුත්තත්ථාය කණ්ඩුපටිච්ඡාදි වට්ටති. තත්ථ පමාණං හෙට්ඨා වුත්තමෙව. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ[Pg.391], මුඛපුඤ්ඡනචොළ’’න්ති (මහාව. 355) වචනතො මුඛසොධනත්ථාය මුඛපුඤ්ඡනචොළං වට්ටති. තම්පි හෙට්ඨා වුත්තමෙව. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පරික්ඛාරචොළක’’න්ති වචනතො තිචීවරෙ පරිපුණ්ණෙ පරිස්සාවනථවිකාදීහි අත්ථෙ සති පරික්ඛාරචොළං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිචීවරං අධිට්ඨාතුං න විකප්පෙතුං, වස්සිකසාටිකං වස්සානං චාතුමාසං අධිට්ඨාතුං තතො පරං විකප්පෙතුං, නිසීදනං අධිට්ඨාතුං න විකප්පෙතුං, පච්චත්ථරණං අධිට්ඨාතුං න විකප්පෙතුං, කණ්ඩුපටිච්ඡාදිං යාව ආබාධා අධිට්ඨාතුං තතො පරං විකප්පෙතුං, මුඛපුඤ්ඡනචොළං අධිට්ඨාතුං න විකප්පෙතුං, පරික්ඛාරචොළං අධිට්ඨාතුං න විකප්පෙතු’’න්ති (මහාව. 358) වචනතො වුත්තනයෙන අධිට්ඨානඤ්ච විකප්පනා ච කාතබ්බා. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන හෙට්ඨා වුත්තොව.

निसीदन (बैठने का आसन) आदि की कथा में, "भिक्षुओं, मैं शरीर की रक्षा के लिए, चीवर की रक्षा के लिए, और शयनासन की रक्षा के लिए निसीदन की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग ३५३) इस वचन के अनुसार, शरीर आदि से अशुचि (पसीना आदि) निकलने से बचाने के लिए निसीदन धारण करना उचित है। उसका विधान पहले ही बताया जा चुका है। "भिक्षुओं, जितना बड़ा बिछौना (पच्चत्थरण) वह चाहता है, उतना बड़ा बिछौना बनाने की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार, बहुत छोटे निसीदन से शयनासन की रक्षा न होने के कारण बड़ा बिछौना बनाना भी उचित है। "भिक्षुओं, जिसे खुजली, फुंसी, स्राव या थुल्लकच्छु (त्वचा रोग) का रोग हो, उसे खुजली ढकने वाले वस्त्र (कण्डुपटिच्छादि) की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार, ऐसे रोगों के होने पर चीवर आदि की रक्षा के लिए कण्डुपटिच्छादि रखना उचित है। उसका प्रमाण पहले ही बताया जा चुका है। "भिक्षुओं, मैं मुख पोंछने के वस्त्र (मुखपुञ्छनचोळ) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग ३५५) इस वचन के अनुसार, मुख की शुद्धि के लिए मुखपुञ्छनचोळ रखना उचित है। वह भी पहले ही बताया जा चुका है। "भिक्षुओं, मैं परिष्कार-चोलक (उपकरणों के लिए वस्त्र) की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार, त्रिचीवर के पूर्ण होने पर, परिश्रवण (छलनी) की थैली आदि की आवश्यकता होने पर परिष्कार-चोलक रखना उचित है। "भिक्षुओं, त्रिचीवर को अधिष्ठित करने की अनुमति देता हूँ, विकल्पित करने की नहीं; वर्षा-शाटिका को वर्षा के चार महीनों के लिए अधिष्ठित करने की और उसके बाद विकल्पित करने की; निसीदन को अधिष्ठित करने की, विकल्पित करने की नहीं; बिछौने को अधिष्ठित करने की, विकल्पित करने की नहीं; कण्डुपटिच्छादि को रोग रहने तक अधिष्ठित करने की और उसके बाद विकल्पित करने की; मुखपुञ्छनचोळ को अधिष्ठित करने की, विकल्पित करने की नहीं; परिष्कार-चोलक को अधिष्ठित करने की, विकल्पित करने की नहीं" (महावग्ग ३५८) इस वचन के अनुसार बताए गए तरीके से अधिष्ठान और विकल्पना करनी चाहिए। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो पहले ही बताया जा चुका है।

අධම්මකම්මකථා

अधर्म-कर्म की कथा।

58. අධම්මකම්මකථායං න, භික්ඛවෙ…පෙ… දුක්කටස්සාති ඉදං ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ සඞ්ඝමජ්ඣෙ අධම්මකම්මං කරොන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, අධම්මකම්මං කාතබ්බං, යො කරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 154) ඉමං උපොසථක්ඛන්ධකෙ ආගතපාඨං සන්ධාය වුත්තං. අනුජානාමි…පෙ… පටික්කොසිතුන්ති තථෙව ආගතං ‘‘භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අධම්මකම්මෙ කයිරමානෙ පටික්කොසිතු’’න්ති ඉමං. තත්ථ කරොන්තියෙවාති පඤ්ඤත්තම්පි සික්ඛාපදං මද්දිත්වා අධම්මකම්මං කරොන්තියෙවාති අත්ථො. ‘‘අනුජානාමි…පෙ… පටික්කොසිතු’’න්ති එවං අධම්මකම්මෙ කයිරමානෙ සති ‘‘පෙසලෙහි භික්ඛූහි තං අධම්මකම්මං අකතං, කම්මං දුක්කටං කම්මං පුන කාතබ්බ’’න්ති එවං පටික්කොසිතබ්බං, න තුණ්හීභාවෙන ඛමිතබ්බන්ති [Pg.392] අත්ථො. ඉති වචනතොති ඉදං පන පුබ්බපාඨං ගහෙත්වා ඉති වචනතො. අධම්මකම්මං න කාතබ්බන්ති අපරපාඨං ගහෙත්වා ඉති වචනතො කයිරමානඤ්ච අධම්මකම්මං භික්ඛූහි නිවාරෙතබ්බන්ති ද්විධා යොජනා කාතබ්බා.

५८. अधर्म-कर्म की कथा में, "भिक्षुओं, नहीं... पे... दुष्कृत का" यह (वाक्य) "उस समय षड्वर्गीय भिक्षु संघ के बीच में अधर्म-कर्म करते थे। भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं, अधर्म-कर्म नहीं करना चाहिए, जो करे उसे दुष्कृत की आपत्ति होगी" (महावग्ग १५४) उपोसथ-स्कन्धक में आए इस पाठ के संदर्भ में कहा गया है। "अनुमति देता हूँ... पे... विरोध करने की" यह भी वहीं आया है - "भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं, अधर्म-कर्म किए जाते समय विरोध करने की अनुमति देता हूँ"। वहाँ 'करते ही हैं' का अर्थ है कि प्रज्ञप्त शिक्षापद का उल्लंघन करके भी अधर्म-कर्म करते ही हैं। "अनुमति देता हूँ... पे... विरोध करने की" इस प्रकार अधर्म-कर्म किए जाते समय "शीलवान भिक्षुओं द्वारा वह अधर्म-कर्म नहीं किया गया, कर्म गलत है, कर्म फिर से किया जाना चाहिए" इस प्रकार विरोध करना चाहिए, मौन रहकर सहन नहीं करना चाहिए, यह अर्थ है। 'इति वचनतो' (इस वचन से) यह पहले के पाठ को लेकर 'इस वचन से' है। 'अधर्म-कर्म नहीं करना चाहिए' इस दूसरे पाठ को लेकर 'इस वचन से' और 'किए जा रहे अधर्म-कर्म को भिक्षुओं द्वारा रोकना चाहिए' - इस प्रकार दो तरह से योजना करनी चाहिए।

නිවාරෙන්තෙහි චාතිආදි පන ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන පෙසලා භික්ඛූ ඡබ්බග්ගියෙහි භික්ඛූහි අධම්මකම්මෙ කයිරමානෙ පටික්කොසන්ති, ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ ලභන්ති ආඝාතං, ලභන්ති අප්පච්චයං, වධෙන තජ්ජෙන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දිට්ඨිම්පි ආවිකාතු’’න්ති (මහාව. 154) පාඨඤ්ච ‘‘තෙසංයෙව සන්තිකෙ දිට්ඨිං ආවිකරොන්ති, ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ ලභන්ති ආඝාතං, ලභන්ති අප්පච්චයං, වධෙන තජ්ජෙන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, චතූහි පඤ්චහි පටික්කොසිතුං, ද්වීහි තීහි දිට්ඨිං ආවිකාතුං, එකෙන අධිට්ඨාතුං න මෙතං ඛමතී’’ති ඉමෙ පාඨෙ සන්ධාය වුත්තං. වචනතොති ඉදං පන පාළියං තීණි සම්පදානානි ගහෙත්වා තීහි කිරියාපදෙහි විසුං විසුං යොජෙතබ්බං. සබ්බඤ්චෙතං අනුපද්දවත්ථාය වුත්තං, න ආපත්තිසබ්භාවතොති යොජනා. කථං අනුපද්දවසම්භවොති? නිග්ගහකම්මං කාතුං අසක්කුණෙය්‍යභාවතො, අඤ්ඤස්ස උපද්දවස්ස ච නිවාරණතො. තෙන වුත්තං වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 154) ‘‘තෙසං අනුපද්දවත්ථායාති සඞ්ඝො සඞ්ඝස්ස කම්මං න කරොති, අඤ්ඤොපි උපද්දවො බහූනං හොති, තස්මා වුත්ත’’න්ති.

"और रोकते हुए" आदि (वाक्य) "उस समय शीलवान भिक्षु षड्वर्गीय भिक्षुओं द्वारा किए जा रहे अधर्म-कर्म का विरोध करते थे, षड्वर्गीय भिक्षु क्रोध करते थे, अप्रसन्न होते थे, वध की धमकी देते थे। भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं, दृष्टि (विचार) को भी प्रकट करने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग १५४) इस पाठ और "उन्हीं के पास दृष्टि प्रकट करते हैं, षड्वर्गीय भिक्षु क्रोध करते हैं, अप्रसन्न होते हैं, वध की धमकी देते हैं। भगवान को यह बात बताई गई - भिक्षुओं, चार या पाँच (भिक्षुओं) द्वारा विरोध करने की, दो या तीन द्वारा दृष्टि प्रकट करने की, और एक द्वारा यह निश्चय करने की कि 'यह मुझे स्वीकार नहीं है' अनुमति देता हूँ" - इन पाठों के संदर्भ में कहा गया है। 'वचनतो' (वचन से) इसे पालि में तीन सम्प्रदानों को लेकर तीन क्रियापदों के साथ अलग-अलग जोड़ना चाहिए। और यह सब उपद्रव न होने के लिए कहा गया है, न कि आपत्ति के अस्तित्व के लिए - ऐसी योजना है। उपद्रव का अभाव कैसे संभव है? निग्रह-कर्म करने में असमर्थ होने के कारण और अन्य उपद्रव के निवारण के कारण। इसीलिए वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग १५४) में कहा गया है - "उनके उपद्रव न होने के लिए, अर्थात् संघ संघ का कर्म नहीं करता है, और दूसरों को भी बहुत उपद्रव होता है, इसलिए यह कहा गया है।"

ඔකාසකතකථා

अवकाश-कर्म (अनुमति माँगने) की कथा।

59. ඔකාසකතකථායං න, භික්ඛවෙ, අනොකාසකතොතිආදි ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන ඡබ්බග්ගියා භික්ඛූ අනොකාසකතං [Pg.393] භික්ඛුං ආපත්තියා චොදෙන්ති. භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසුං – න, භික්ඛවෙ, අනොකාසකතො භික්ඛු ආපත්තියා චොදෙතබ්බො, යො චොදෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඔකාසං කාරාපෙත්වා ආපත්තියා චොදෙතුං, කරොතු ආයස්මා ඔකාසං, අහං තං වත්තුකාමො’’ති (මහාව. 153) ඉදං පාඨං සන්ධාය වුත්තං. අධිප්පායෙසු චාවනාධිප්පායොති, සාසනතො චාවෙතුකාමො. අක්කොසාධිප්පායොති පරං අක්කොසිතුකාමො පරිභාසිතුකාමො. කම්මාධිප්පායොති තජ්ජනීයාදිකම්මං කත්තුකාමො. වුට්ඨානාධිප්පායොති ආපත්තිතො වුට්ඨාපෙතුකාමො. උපොසථප්පවාරණට්ඨපනාධිප්පායොති උපොසථං, පවාරණං වා ඨපෙතුකාමො. අනුවිජ්ජනාධිප්පායොති උපපරික්ඛිතුකාමො. ධම්මකථාධිප්පායොති ධම්මං දෙසෙතුකාමො. ඉති පරං චොදෙන්තානං භික්ඛූනං අධිප්පායභෙදො අනෙකවිධො හොතීති අත්ථො. පුරිමෙසු චතූසු අධිප්පායෙසූති චාවනාධිප්පායඅක්කොසාධිප්පායකම්මාධිප්පායවුට්ඨානාධිප්පායෙසු ඔකාසං අකාරාපෙන්තස්ස දුක්කටං. කාරාපෙත්වාපි සම්මුඛා චොදෙන්තස්ස යථානුරූපං සඞ්ඝාදිසෙසපාචිත්තියදුක්කටානි, අසම්මුඛා පන දුක්කටමෙවාති අයමෙත්ථ පිණ්ඩත්ථො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

५९. ओकासकतकथा (अनुमति प्राप्त करने की कथा) में, 'भिक्षुओं, बिना अनुमति प्राप्त किए नहीं' इत्यादि (महावग्ग 153) पाठ के संदर्भ में कहा गया है—'उस समय छब्बग्गीय भिक्षु बिना अनुमति प्राप्त किए भिक्षु पर आपत्ति का आरोप लगाते थे। उन्होंने भगवान को यह बात बताई—भिक्षुओं, बिना अनुमति प्राप्त किए भिक्षु पर आपत्ति का आरोप नहीं लगाना चाहिए, जो लगाएगा उसे दुक्कट का दोष होगा। भिक्षुओं, मैं अनुमति प्राप्त करके आपत्ति का आरोप लगाने की अनुमति देता हूँ, (यह कहते हुए कि) आयुष्मान अनुमति दें, मैं कुछ कहना चाहता हूँ।' अभिप्रायों में 'चावनाधिप्पाय' का अर्थ है शासन (संघ) से च्युत करने की इच्छा रखने वाला। 'अक्कोसाधिप्पाय' का अर्थ है दूसरे को गाली देने या डाँटने की इच्छा रखने वाला। 'कम्माधिप्पाय' का अर्थ है तज्जनीय आदि कर्म करने की इच्छा रखने वाला। 'वुट्ठानाधिप्पाय' का अर्थ है आपत्ति से मुक्त करने की इच्छा रखने वाला। 'उपोसथप्पवारणट्ठपनाधिप्पाय' का अर्थ है उपोसथ या प्रवारणा को रोकने की इच्छा रखने वाला। 'अनुविज्जनाधिप्पाय' का अर्थ है जाँच-पड़ताल करने की इच्छा रखने वाला। 'धम्मकथाधिप्पाय' का अर्थ है धर्म उपदेश देने की इच्छा रखने वाला। इस प्रकार, दूसरे पर आरोप लगाने वाले भिक्षुओं के अभिप्राय अनेक प्रकार के होते हैं, यह अर्थ है। पहले चार अभिप्रायों में—अर्थात् च्युत करने, गाली देने, कर्म करने और आपत्ति से उठाने के अभिप्राय में—अनुमति न लेने वाले को दुक्कट का दोष होता है। अनुमति लेकर भी यदि सम्मुख (आमने-सामने) आरोप लगाता है, तो यथारूप संघादिसिस, पाचित्तिय या दुक्कट होता है, किन्तु परोक्ष में (पीठ पीछे) केवल दुक्कट ही होता है, यह यहाँ संक्षिप्त अर्थ है। शेष सुविज्ञ ही है।

‘‘ඨපනක්ඛෙත්තං පන ජානිතබ්බ’’න්ති වත්වා තං දස්සෙන්තො ‘‘සුණාතු මෙ’’තිආදිමාහ. අනුවිජ්ජකස්ස අනුවිජ්ජනාධිප්පායෙන වදන්තස්ස ඔකාසකම්මං නත්ථීති යොජනා. ධම්මකථිකස්ස අනොදිස්ස කම්මං කථෙන්තස්ස ඔකාසකම්මං නත්ථි. සචෙ පන ඔදිස්ස කථෙති, ආපත්ති, තස්මා තං දස්සෙත්වා ගන්තබ්බන්ති යොජෙතබ්බං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'स्थापन का क्षेत्र (सीमा) जानना चाहिए' ऐसा कहकर उसे दिखाते हुए 'सुणातु मे' इत्यादि कहा। जाँच करने वाले (अनुविज्जक) के लिए, जो जाँच के अभिप्राय से बोल रहा है, अनुमति लेने की आवश्यकता नहीं है, ऐसा संबंध है। धर्म-कथक (उपदेशक) के लिए, जो किसी विशेष को निर्दिष्ट किए बिना धर्म चर्चा कर रहा है, अनुमति लेने की आवश्यकता नहीं है। यदि वह किसी को निर्दिष्ट करके कहता है, तो आपत्ति होती है, इसलिए उसे सूचित करके जाना चाहिए, ऐसा जोड़ना चाहिए। शेष सुविज्ञ ही है।

සද්ධාදෙය්‍යවිනිපාතනකථා

सद्धादेय्यविनिपातनकथा (श्रद्धापूर्वक दी गई वस्तु के दुरुपयोग की कथा)

60. සද්ධාදෙය්‍යවිනිපාතනකථායං [Pg.394] ‘‘මාතාපිතරොති ඛො, භික්ඛවෙ, වදමානෙ කිං වදෙය්‍යාම. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මාතාපිතූනං දාතුං, න ච, භික්ඛවෙ, සද්ධාදෙය්‍යං විනිපාතෙතබ්බං, යො විනිපාතෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 361) වචනතො දායකෙහි සද්ධාය භික්ඛුස්ස දින්නං විනිපාතෙත්වා ගිහීනං දාතුං න වට්ටති. ‘‘න ච, භික්ඛවෙ, සද්ධාදෙය්‍යන්ති එත්ථ සෙසඤාතීනං දෙන්තො විනිපාතෙතියෙව. මාතාපිතරො පන සචෙ රජ්ජෙ ඨිතාපි පත්ථයන්ති, දාතබ්බ’’න්ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 361) වුත්තත්තා භාතුභගිනීආදීනං ඤාතකානම්පි දාතුං න වට්ටති. වුත්තඤ්හි ආචරියධම්මසිරිත්ථෙරෙන ඛුද්දසික්ඛායං –

६०. सद्धादेय्यविनिपातनकथा में, 'भिक्षुओं, माता-पिता के विषय में बोलते हुए हम क्या कहें? भिक्षुओं, मैं माता-पिता को देने की अनुमति देता हूँ, किन्तु भिक्षुओं, श्रद्धापूर्वक दी गई वस्तु का दुरुपयोग नहीं करना चाहिए, जो करेगा उसे दुक्कट का दोष होगा' (महावग्ग 361), इस वचन के अनुसार दाताओं द्वारा श्रद्धा से भिक्षु को दी गई वस्तु का दुरुपयोग कर गृहस्थों को देना उचित नहीं है। 'भिक्षुओं, श्रद्धादेय्य नहीं' यहाँ शेष संबंधियों को देना दुरुपयोग ही है। 'माता-पिता यदि ऐश्वर्य में स्थित हों और फिर भी इच्छा करें, तो देना चाहिए'—अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 361) में ऐसा कहे जाने के कारण भाई-बहन आदि अन्य संबंधियों को देना उचित नहीं है। आचार्य धम्मसिरि थेर ने खुद्दसिक्खा में कहा भी है—

‘‘න ලබ්භං විනිපාතෙතුං, සද්ධාදෙය්‍යඤ්ච චීවරං;

ලබ්භං පිතූනං සෙසානං, ඤාතීනම්පි න ලබ්භතී’’ති.

'श्रद्धापूर्वक दिए गए चीवर का दुरुपयोग नहीं करना चाहिए; माता-पिता के लिए यह अनुमत है, किन्तु शेष संबंधियों के लिए अनुमत नहीं है।'

කයවික්කයසමාපත්තිසික්ඛාපදවණ්ණනායම්පි ‘‘මාතරං පන පිතරං වා ‘ඉමං දෙහී’ති වදතො විඤ්ඤත්ති න හොති, ‘ඉමං ගණ්හාහී’ති වදතො සද්ධාදෙය්‍යවිනිපාතනං න හොති. අඤ්ඤාතකං ‘ඉමං දෙහී’ති වදතො විඤ්ඤත්ති හොති, ‘ඉමං ගණ්හාහී’ති වදතො සද්ධාදෙය්‍යවිනිපාතනං හොති. ‘ඉමිනා ඉමං දෙහී’ති කයවික්කයං ආපජ්ජතො නිස්සග්ගියං හොතී’’ති අට්ඨකථායං (පාරා. අට්ඨ. 2.595) වුත්තං. තත්ථ ‘‘සෙසඤාතකෙසු සද්ධාදෙය්‍යවිනිපාතසම්භවතො තදභාවට්ඨානම්පි දස්සෙතුං ‘මාතරං පන පිතරං වා’ති වුත්ත’’න්ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.593-595) වුත්තං.

कयविक्रयसमापत्ति सिक्खापद की व्याख्या में भी—'माता या पिता से 'यह दो' ऐसा कहने वाले को विञ्ञत्ति (याचना) नहीं होती, 'यह लो' ऐसा कहने वाले को श्रद्धादेय्य का दुरुपयोग नहीं होता। अपरिचित से 'यह दो' कहने वाले को विञ्ञत्ति होती है, 'यह लो' कहने वाले को श्रद्धादेय्य का दुरुपयोग होता है। 'इसके बदले यह दो' इस प्रकार क्रय-विक्रय करने वाले को निस्सग्गिय होता है'—अट्ठकथा (पाराजिक अट्ठकथा 2.595) में ऐसा कहा गया है। वहाँ 'शेष संबंधियों में श्रद्धादेय्य के दुरुपयोग की संभावना होने के कारण, उसके अभाव के स्थान को दिखाने के लिए 'माता या पिता' कहा गया है'—विमतिविनोदनी में ऐसा कहा गया है।

සන්තරුත්තරකථා

सन्तरुत्तरकथा (अन्तरवासक और उत्तरासङ्ग की कथा)

61. සන්තරුත්තරකථායං අන්තර-සද්දො මජ්ඣවාචකො. වසති සීලෙනාති වාසකො, ‘‘අන්තරෙ වාසකො අන්තරවාසකො’’ති [Pg.395] වත්තබ්බෙ ‘‘රූපභවො රූප’’න්තිආදීසු විය උත්තරපදලොපීසමාසවසෙන ‘‘අන්තරො’’ති වුත්තො. උත්තරසද්දො උපරිවාචකො, ආභුසො සජ්ජතීති ආසඞ්ගො, ‘‘උත්තරෙ ආසඞ්ගො උත්තරාසඞ්ගො’’ති වත්තබ්බෙ වුත්තනයෙන ‘‘උත්තරො’’ති වුත්තො, අන්තරො ච උත්තරො ච අන්තරුත්තරා, සහ අන්තරුත්තරෙහි යො වත්තතීති සන්තරුත්තරො, සහපුබ්බපදභින්නාධිකරණද්විපදබහුබ්බීහිසමාසො. අථ වා සහ අන්තරෙන ච උත්තරෙන ච යො වත්තතීති සන්තරුත්තරො, තිපදබහුබ්බීහිසමාසො. සඞ්ඝාටිං ඨපෙත්වා අන්තරවාසකඋත්තරාසඞ්ගමත්තධරො හුත්වා ගාමො න පවිසිතබ්බොති අත්ථො. ‘‘පරිබ්බාජකමදක්ඛි තිදණ්ඩකෙනා’’තිආදීසු විය ඉත්ථම්භූතලක්ඛණෙ චෙතං කරණවචනං, තස්මා අන්තරවාසකං තිමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙන්තෙන පරිමණ්ඩලං නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා සඞ්ඝාටිඤ්ච උත්තරාසඞ්ගඤ්ච දිගුණං කත්වා පාරුපිත්වා ගාමො පවිසිතබ්බො.

६१. सन्तरुत्तरकथा में 'अन्तर' शब्द मध्य का वाचक है। स्वभाव से जो निवास करता है वह 'वासक' है, 'अन्तरे वासको अन्तरवासको' ऐसा कहना चाहिए, किन्तु 'रूपभवो रूपं' आदि की तरह उत्तरपदलोपी समास के कारण इसे 'अन्तरो' कहा गया है। 'उत्तर' शब्द ऊपर का वाचक है, जो शरीर पर सज्ज रहता है वह 'आसङ्ग' है, 'उत्तरे आसङ्गो उत्तरासङ्गो' ऐसा कहना चाहिए, किन्तु पूर्वोक्त रीति से इसे 'उत्तरी' कहा गया है। अन्तर और उत्तर मिलकर 'अन्तरुत्तर' होते हैं, जो अन्तरुत्तर के साथ रहता है वह 'सन्तरुत्तरो' है, यह सह-पूर्वपद भिन्न-अधिकरण द्विपद बहुव्रीहि समास है। अथवा, जो अन्तर और उत्तर के साथ रहता है वह 'सन्तरुत्तरो' है, यह त्रिपद बहुव्रीहि समास है। संघाटी को छोड़कर केवल अन्तरवासक और उत्तरासङ्ग धारण किए हुए गाँव में प्रवेश नहीं करना चाहिए, यह अर्थ है। 'परिव्राजक को तिदण्डक के साथ देखा' आदि की तरह यहाँ 'इत्थम्भूतलक्षण' में करण विभक्ति है, इसलिए अन्तरवासक से तीन मण्डलों को ढंकते हुए, चारों ओर से बराबर पहनकर, कायबन्धन बाँधकर और संघाटी तथा उत्तरासङ्ग को दुगुना करके ओढ़कर गाँव में प्रवेश करना चाहिए।

චීවරනික්ඛෙපකථා

चीवरनिक्खेपकथा (चीवर रखने की कथा)

62. චීවරනික්ඛෙපකථායං සංහරීයතෙති සඞ්ඝාටි, තස්සා සඞ්ඝාටියා, භාවයොගෙ කම්මත්ථෙ ඡට්ඨී. නික්ඛෙපායාති ඨපනාය, සඞ්ඝාටිං අග්ගහෙත්වා විහාරෙ ඨපෙත්වා ගමනාය පඤ්ච කාරණානි හොන්තීති අත්ථො. ගිලානො වා හොතීති ගහෙත්වා ගන්තුං අසමත්ථො ගිලානො වා හොති. වස්සිකසඞ්කෙතං වා හොතීති ‘‘වස්සිකකාලො අය’’න්ති සඞ්කෙතං වා කතං හොති. නදීපාරගතං වා හොතීති නදියා පාරං ගන්ත්වා භුඤ්ජිතබ්බං හොති. අග්ගළගුත්තිවිහාරො වා හොතීති අග්ගළං දත්වාපි දාතබ්බො සුගුත්තවිහාරො වා හොති. අත්ථතකථිනං වා හොතීති තස්මිං විහාරෙ කථිනං අත්ථතං වා හොති අත්ථතකථිනානං අසමාදානචාරසම්භවතො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව. ආරඤ්ඤිකස්ස පන විහාරො න සුගුත්තො හොතීති [Pg.396] අප්පභික්ඛුකත්තා චොරාදීනං ගමනට්ඨානතො ච. භණ්ඩුක්ඛලිකායාති චීවරාදිට්ඨපනභණ්ඩුක්ඛලිකාය. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යං.

६२. चीवर-निक्षेप कथा में 'संहरियते' (समेटा जाता है) का अर्थ संघाटी है, उस संघाटी की, यहाँ भावयोग में कर्म अर्थ में षष्ठी विभक्ति है। 'निक्खेपाय' का अर्थ है रखने के लिए, अर्थात् संघाटी को न लेकर विहार में रखकर जाने के पाँच कारण होते हैं। 'गिलाणो वा होति' का अर्थ है कि वह बीमार है और उसे लेकर जाने में असमर्थ है। 'वस्सिकासङ्केतं वा होति' का अर्थ है कि 'यह वर्षा काल है' ऐसा संकेत (निश्चय) किया गया हो। 'नदीपारगतं वा होति' का अर्थ है कि नदी के पार जाकर भोजन करना हो। 'अग्गळगुत्तिविहारो वा होति' का अर्थ है कि अर्गला (कुंडी) लगाकर दिया जाने वाला सुरक्षित विहार हो। 'अत्थतकठिनं वा होति' का अर्थ है कि उस विहार में कठिन (चीवर) फैलाया गया हो, क्योंकि कठिन फैलाए जाने पर बिना चीवर के रहने (असमादान-चार) की अनुमति होती है। शेष सुविज्ञेय ही है। आरण्यक (जंगल में रहने वाले) का विहार सुरक्षित नहीं होता क्योंकि वहाँ भिक्षु कम होते हैं और चोरों आदि के आने-जाने का स्थान होता है। 'भण्डुक्खलिकाय' का अर्थ है चीवर आदि रखने का पात्र। शेष सुविज्ञेय है।

සත්ථකම්මවත්ථිකම්මකථා

शस्त्रकर्म-वस्तिकर्म कथा।

63. සත්ථකම්මවත්ථිකම්මකථායං සත්ථකම්මං වා වත්ථිකම්මං වාති එත්ථ යෙන කෙනචි සත්ථාදිනා ඡින්දනාදි සත්ථකම්මං නාම හොති. යෙන කෙනචි චම්මාදිනා වත්ථිපීළනං වත්ථිකම්මං නාම. ‘‘සම්බාධෙ දහනකම්මං පටික්ඛෙපාභාවා වට්ටතී’’ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.279). විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.279) පන ‘‘වත්ථිපීළනන්ති යථා වත්ථිගතතෙලාදි අන්තොසරීරෙ ආරොහන්ති, එවං හත්ථෙන වත්ථිමද්දන’’න්ති වුත්තං.

६३. शस्त्रकर्म-वस्तिकर्म कथा में 'शस्त्रकर्म या वस्तिकर्म' यहाँ किसी भी शस्त्र आदि से काटना आदि 'शस्त्रकर्म' कहलाता है। किसी भी चर्म (चमड़े) आदि से वस्ति (बस्ती/एनिमा) को दबाना 'वस्तिकर्म' कहलाता है। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि "संबाध (गुह्य स्थान) में दहन-कर्म (जलाना/दागना) निषेध के अभाव के कारण कल्प्य है।" विमतिविनोदनी में कहा गया है कि "वस्ति-पीड़न का अर्थ है जैसे वस्ति में स्थित तेल आदि शरीर के भीतर प्रवेश करते हैं, वैसे ही हाथ से वस्ति का मर्दन करना।"

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 279) පන ‘‘සම්බාධෙති වච්චමග්ගෙ, භික්ඛුස්ස භික්ඛුනියා ච පස්සාවමග්ගෙපි අනුලොමතො දහනං පටික්ඛෙපාභාවා වට්ටති. සත්ථවත්ථිකම්මානුලොමතො න වට්ටතීති චෙ? න, පටික්ඛිත්තපටික්ඛෙපා, පටික්ඛිපිතබ්බස්ස තප්පරමතාදීපනතො. කිං වුත්තං හොති? පුබ්බෙ පටික්ඛිත්තම්පි සත්ථකම්මං සම්පිණ්ඩෙත්වා පච්ඡා ‘න, භික්ඛවෙ…පෙ… ථුල්ලච්චයස්සා’ති ද්වික්ඛත්තුං සත්ථකම්මස්ස පරික්ඛෙපො කතො. තෙන සම්බාධස්ස සාමන්තා ද්වඞ්ගුලං පටික්ඛිපිතබ්බං නාම සත්ථවත්ථිකම්මතො උද්ධං නත්ථීති දස්සෙති. කිඤ්ච භිය්‍යො – පුබ්බෙ සම්බාධෙයෙව සත්ථකම්මං පටික්ඛිත්තං, පච්ඡා සම්බාධස්ස සාමන්තා ද්වඞ්ගුලම්පි පටික්ඛිත්තං, තස්මා තස්සෙව පටික්ඛෙපො, නෙතරස්සාති සිද්ධං. එත්ථ ‘සත්ථං නාම සත්ථහාරකං වාස්ස පරියෙසෙය්‍යා’තිආදීසු (පාරා. 167) විය යෙන ඡින්දති, තං සබ්බං. තෙන වුත්තං ‘කණ්ටකෙන වා’තිආදි. ඛාරුදානං පනෙත්ථ භික්ඛුනීවිභඞ්ගෙ පසාඛෙ පමුඛෙ අනුඤ්ඤාතන්ති වෙදිතබ්බං, එකෙ පන ‘සත්ථකම්මං වා’ති [Pg.397] පාඨං විකප්පෙත්වා වත්ථිකම්මං කරොන්ති. වත්ථීති කිං? අග්ඝිකා වුච්චති, තාය ඡින්දනං වත්ථිකම්මං නාමාති ච අත්ථං වණ්ණයන්ති, තෙ ‘සත්ථහාරකං වාස්ස පරියෙසෙය්‍යා’ති ඉමස්ස පදභාජනීයං දස්සෙත්වා පටික්ඛිපිතබ්බා. අණ්ඩවුද්ධීති වාතණ්ඩකා, ආදානවත්තීති අනාහවත්තී’’ති වුත්තං. සෙසං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං.

वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— "संबाध में अर्थात् वर्चमार्ग (गुदा) में, भिक्षु और भिक्षुणी के मूत्रमार्ग में भी अनुलोम रूप से दहन-कर्म निषेध के अभाव के कारण कल्प्य है। यदि कहें कि शस्त्र-वस्तिकर्म के अनुलोम होने से कल्प्य नहीं है? तो नहीं, क्योंकि निषिद्ध का निषेध, निषेध किए जाने वाले की उस सीमा को स्पष्ट करने के लिए है। क्या कहा गया है? पहले निषिद्ध शस्त्रकर्म को भी एकत्रित करके बाद में 'न, भिक्खवे...पे... थुल्लच्चयस्स' इस प्रकार दो बार शस्त्रकर्म का निषेध किया गया है। इससे यह स्पष्ट होता है कि संबाध के चारों ओर दो अंगुल का निषेध शस्त्र-वस्तिकर्म के अतिरिक्त और कहीं नहीं है। और भी— पहले केवल संबाध में शस्त्रकर्म निषिद्ध था, बाद में संबाध के चारों ओर दो अंगुल भी निषिद्ध किया गया, इसलिए केवल उसी का निषेध है, अन्य का नहीं, यह सिद्ध होता है। यहाँ 'शस्त्र का अर्थ है शस्त्रहारक को ढूँढे' आदि के समान जिससे काटा जाता है, वह सब शस्त्र है। इसीलिए 'काँटे से भी' आदि कहा गया है। यहाँ क्षार देना भिक्षुणी-विभंग में पशाख (जाँघों के बीच) और प्रमुख (सामने) में अनुज्ञात (अनुमत) समझना चाहिए। कुछ लोग 'शस्त्रकर्म वा' इस पाठ को बदलकर वस्तिकर्म करते हैं। वस्ति क्या है? उसे 'अग्घिका' कहा जाता है, उससे काटना 'वस्तिकर्म' कहलाता है— ऐसा अर्थ वे वर्णन करते हैं, उन्हें 'शस्त्रहारक को ढूँढे' इसके पदभाजन को दिखाकर अस्वीकार कर देना चाहिए। 'अण्डवुद्धि' का अर्थ है वात-अण्ड (हर्निया), 'आदानवत्ती' का अर्थ है 'अनाहवत्ती' कहा गया है। शेष अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए।"

නහාපිතපුබ්බකථා

न्हापित-पूर्व कथा (पूर्व में नाई रहे भिक्षु की कथा)।

64. නහාපිතපුබ්බකථායං නහාපිතො පුබ්බෙති නහාපිතපුබ්බො, පුබ්බෙ නහාපිතො හුත්වා ඉදානි භික්ඛුභූතොති අත්ථො. තෙන නහාපිතපුබ්බෙන භික්ඛුනා. ඛුරභණ්ඩන්ති ඛුරාදිනහාපිතභණ්ඩං, ‘‘ලද්ධාතපත්තො රාජකුමාරො’’තිආදීසු විය උපලක්ඛණනයොයං. ‘‘න, භික්ඛවෙ, පබ්බජිතෙන අකප්පියං සමාදපෙතබ්බං, යො සමාදපෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. න ච, භික්ඛවෙ, නහාපිතපුබ්බෙන ඛුරභණ්ඩං පරිහරිතබ්බං, යො පරිහරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 303) ච ද්විධා පඤ්ඤත්ති, තස්මා නහාපිතපුබ්බෙන වා අනහාපිතපුබ්බෙන වා පබ්බජිතෙන නාම අකප්පියසමාදපනං න කාතබ්බං. නහාපිතපුබ්බෙන පන භික්ඛුනා ඛුරෙන අභිලක්ඛිතං ඛුරභණ්ඩං, ඛුරභණ්ඩඛුරකොසනිසිතපාසාණඛුරථවිකාදයො න පරිහරිතබ්බා එව. සෙසං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 300) පන ‘‘න, භික්ඛවෙ, පබ්බජිතෙන අකප්පියෙ සමාදපෙතබ්බන්ති වුත්තත්තා අනුපසම්පන්නස්සපි න කෙවලං දසසු එව සික්ඛාපදෙසු, අථ ඛො යං භික්ඛුස්ස න කප්පති, තස්මිම්පීති අධිප්පායො’’ති වුත්තං.

६४. न्हापित-पूर्व कथा में 'न्हापित-पूर्व' का अर्थ है जो पहले नाई था, अर्थात् जो पहले नाई होकर अब भिक्षु बन गया है। उस न्हापित-पूर्व भिक्षु के द्वारा। 'खुरभण्ड' का अर्थ है उस्तरा आदि नाई के उपकरण, जैसे 'छत्र प्राप्त राजकुमार' आदि में उपलक्षण न्याय है। "भिक्षुओ, प्रव्रजित को अकल्पनीय (अनुचित) कार्य के लिए प्रेरित नहीं करना चाहिए, जो प्रेरित करे उसे दुष्कृत की आपत्ति होती है। और भिक्षुओ, न्हापित-पूर्व भिक्षु को उस्तरा-उपकरण धारण नहीं करना चाहिए, जो धारण करे उसे दुष्कृत की आपत्ति होती है"— यह दो प्रकार की प्रज्ञप्ति है। इसलिए न्हापित-पूर्व हो या न्हापित-पूर्व न हो, प्रव्रजित को अकल्पनीय कार्य के लिए प्रेरित नहीं करना चाहिए। न्हापित-पूर्व भिक्षु को उस्तरे से युक्त उपकरण, उस्तरा-कोश, सान का पत्थर, उस्तरा रखने की थैली आदि धारण नहीं करने चाहिए। शेष अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— "भिक्षुओ, प्रव्रजित को अकल्पनीय कार्य के लिए प्रेरित नहीं करना चाहिए, ऐसा कहे जाने के कारण यह केवल अनुपसंपन्न (श्रामणेर) के दस शिक्षापदों के लिए ही नहीं है, बल्कि जो भिक्षु के लिए कल्प्य नहीं है, उसमें भी (प्रेरित नहीं करना चाहिए), यही अभिप्राय है।"

දසභාගකථා

दश-भाग कथा।

65. දසභාගකථායං සඞ්ඝිකානීති සඞ්ඝසන්තකානි බීජානි. පුග්ගලිකායාති පුග්ගලස්ස සන්තකාය භූමියා. භාගං දත්වාති [Pg.398] මූලභාගසඞ්ඛාතං දසමභාගං භූමිසාමිකානං දත්වා. පරිභුඤ්ජිතබ්බානීති තෙසං බීජානං ඵලානි රොපකෙහි පරිභුඤ්ජිතබ්බානීති අත්ථො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව. ඉදං කිර ජම්බුදීපෙ පොරාණකචාරිත්තන්ති ආදිකප්පකාලෙ පඨමකප්පිකා මනුස්සා බොධිසත්තං මහාසම්මතං නාම රාජානං කත්වා සබ්බෙපි අත්තනො අත්තනො තණ්ඩුලඵලසාලිඛෙත්තතො පවත්තතණ්ඩුලඵලානි දස කොට්ඨාසෙ කත්වා එකං කොට්ඨාසං භූමිසාමිකභූතස්ස මහාසම්මතරාජිනො දත්වා පරිභුඤ්ජිංසු. තතො පට්ඨාය ජම්බුදීපිකානං මනුස්සානං චාරිතත්තා වුත්තං. තෙනෙව සාරත්ථදීපනීනාමිකායම්පි විනයටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 304) ‘‘දසභාගං දත්වාති දසමභාගං දත්වා. තෙනෙවාහ ‘දස කොට්ඨාසෙ කත්වා එකො කොට්ඨාසො භූමිසාමිකානං දාතබ්බො’ති’’ වුත්තං.

६५. दसभागकथा में 'साङ्घिकानि' का अर्थ है संघ के स्वामित्व वाले बीज। 'पुग्गलिकाय' का अर्थ है व्यक्ति के स्वामित्व वाली भूमि पर। 'भागं दत्वा' का अर्थ है मूल भाग के रूप में दसवां हिस्सा भूमि स्वामियों को देकर। 'परिभुञ्जितब्बानि' का अर्थ है उन बीजों के फलों का रोपण करने वालों द्वारा उपभोग किया जाना चाहिए। शेष सुविज्ञ ही है। यह जम्बुद्वीप में प्राचीन परंपरा कही जाती है कि आदिकल्प काल में प्रथम कल्प के मनुष्यों ने बोधिसत्व महासम्मत नामक राजा बनाकर, अपने-अपने चावल के खेतों से प्राप्त चावल के फलों के दस भाग किए और एक भाग भूमि के स्वामी महासम्मत राजा को देकर उपभोग किया। तब से जम्बुद्वीप के मनुष्यों की यह परंपरा होने के कारण ऐसा कहा गया है। इसीलिए सारत्थदीपनी नामक विनय टीका में भी कहा गया है— 'दसभागं दत्वा' अर्थात् दसवां हिस्सा देकर। इसीलिए कहा गया है 'दस भाग करके एक भाग भूमि स्वामियों को देना चाहिए'।

පාථෙය්‍යකථා

पाथेय्यकथा (यात्रा सामग्री की कथा)

66. පාථෙය්‍යකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ’’තිආදි භද්දියනගරෙ අමිතපරිභොගභූතෙන මෙණ්ඩකසෙට්ඨිනා අභියාචිතො හුත්වා අනුඤ්ඤාතං, ඉධ පන පඨමං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්ච ගොරසෙ ඛීරං දධිං තක්කං නවනීතං සප්පි’’න්ති (මහාව. 299) පඤ්ච ගොරසා අනුඤ්ඤාතා. තතො පරං සෙට්ඨිනො අභියාචනානුරූපං වත්වා අනුජානිතුං ‘‘සන්ති, භික්ඛවෙ, මග්ගා කන්තාරා’’තිආදිමාහ. සෙසං අට්ඨකථායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. තථා අලභන්තෙන අඤ්ඤාතකඅප්පවාරිතට්ඨානතො යාචිත්වාපි ගහෙතබ්බන්ති එතෙන එවරූපෙසු කාලෙසු විඤ්ඤත්තිපච්චයා දොසො නත්ථීති දස්සෙති. ‘‘එකදිවසෙන ගමනීයෙ මග්ගෙ එකභත්තත්ථාය පරියෙසිතබ්බ’’න්ති වුත්තත්තා පන තතො උපරි යාචනං න වට්ටතීති දස්සිතං. ‘‘දීඝෙ අද්ධානෙ’’තිආදිනා සචෙ මාසගමනීයෙ [Pg.399] මග්ගෙ සත්තාහගමනීයො එව කන්තාරො හොති, තත්ථ සත්තාහයාපනීයමත්තමෙව පාථෙය්‍යං පරියෙසිතබ්බං, තතො පරං පිණ්ඩචාරිකාදිවසෙන සුභික්ඛසුලභපිණ්ඩමග්ගත්තා න පරියෙසිතබ්බන්ති.

६६. पाथेय्यकथा में 'अनुजानामि, भिक्खवे' आदि भद्दिय नगर में अमित भोग वाले मेण्डक श्रेष्ठी द्वारा याचना किए जाने पर अनुमत किया गया है, किन्तु यहाँ पहले 'भिक्षुओं, मैं पाँच गोरसों— दूध, दही, छाछ, मक्खन और घी की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २९९) इस प्रकार पाँच गोरस अनुमत किए गए हैं। उसके बाद श्रेष्ठी की याचना के अनुरूप कहने के लिए 'भिक्षुओं, मरुस्थल मार्ग हैं' आदि कहा। शेष अट्ठकथा में कहे गए तरीके से ही समझना चाहिए। उसी प्रकार, न मिलने पर अपरिचित और निमन्त्रण न देने वाले स्थान से भी माँगकर ग्रहण करना चाहिए, इससे यह दर्शाया गया है कि ऐसे समय में याचना (विज्ञप्ति) के कारण दोष नहीं होता। 'एक दिन में तय किए जाने वाले मार्ग में एक समय के भोजन के लिए खोजना चाहिए' ऐसा कहे जाने के कारण उससे अधिक याचना करना उचित नहीं है, यह दर्शाया गया है। 'दीघे अद्धाने' (लम्बी यात्रा) आदि के द्वारा यदि एक महीने के मार्ग में केवल सात दिन का ही मरुस्थल (कान्तार) हो, तो वहाँ सात दिन के निर्वाह मात्र की ही यात्रा सामग्री (पाथेय) खोजनी चाहिए, उसके बाद पिण्डचार आदि के द्वारा सुभिक्ष और सुलभ भोजन वाला मार्ग होने के कारण (सामग्री) नहीं खोजनी चाहिए।

මහාපදෙසකථා

महापदेसकथा (महापदेश की कथा)

67. මහාපදෙසකථායං මහාපදෙසා නාම අප්පටික්ඛිත්තා ද්වෙ, අනනුඤ්ඤාතා ද්වෙති චත්තාරොති දස්සෙන්තො ‘‘යං භික්ඛවෙ’’තිආදිමාහ. තෙසු අප්පටික්ඛිත්තෙපි අකප්පියානුලොමකප්පියානුලොමවසෙන ද්වෙ, තථා අනනුඤ්ඤාතෙපීති.

६७. महापदेसकथा में महापदेश चार हैं— दो जो निषिद्ध नहीं हैं और दो जो अनुमत नहीं हैं, यह दिखाते हुए 'यं भिक्खवे' आदि कहा। उनमें निषिद्ध न होने पर भी अकल्पनीय-अनुलोम और कल्पनीय-अनुलोम के भेद से दो हैं, वैसे ही अनुमत न होने पर भी।

තත්ථ ‘‘පරිමද්දන්තාති උපපරික්ඛන්තා. පට්ටණ්ණුදෙසෙ සඤ්ජාතවත්ථං පට්ටුණ්ණං. ‘පට්ටුණ්ණං කොසෙය්‍යවිසෙසො’ති හි අභිධානකොසෙ වුත්තං. චීනදෙසෙ සොමාරදෙසෙ ච සඤ්ජාතවත්ථානි චීනසොමාරපටානි. පට්ටුණ්ණාදීනි තීණි කොසෙය්‍යස්ස අනුලොමානි පාණකෙහි කතසුත්තමයත්තා. ඉද්ධිමයං එහිභික්ඛූනං පුඤ්ඤිද්ධියා නිබ්බත්තචීවරං, තං ඛොමාදීනං අඤ්ඤතරං හොතීති තෙසංයෙව අනුලොමං. දෙවතාහි දින්නචීවරං දෙවදත්තියං, තං කප්පරුක්ඛෙ නිබ්බත්තං ජාලිනියා දෙවකඤ්ඤාය අනුරුද්ධත්ථෙරස්ස දින්නවත්ථසදිසං, තම්පි ඛොමාදීනංයෙව අනුලොමං හොති තෙසු අඤ්ඤතරභාවතො. ද්වෙ පටානි දෙසනාමෙන වුත්තානීති තෙසං සරූපදස්සනමත්තමෙතං, නාඤ්ඤනිවත්තනපදං පට්ටුණ්ණපට්ටස්සපි දෙසනාමෙනෙව වුත්තත්තා. තුම්බාති තීණි භාජනානි. ඵලකතුම්බො ලාබුආදි. උදකතුම්බො උදකුක්ඛිපනකුටකො. කිලඤ්ජච්ඡත්තන්ති වෙළුවිලීවෙහි වායිත්වා කතඡත්ත’’න්ති සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.305) වුත්තං.

वहाँ 'परिमद्दन्ता' का अर्थ है परीक्षा करते हुए। पट्टण्णु देश में उत्पन्न वस्त्र 'पट्टुण्ण' है। 'पट्टुण्ण एक विशेष प्रकार का रेशमी वस्त्र है' ऐसा अभिधानकोश में कहा गया है। चीन देश और सोमार देश में उत्पन्न वस्त्र 'चीनपट्ट' और 'सोमारपट्ट' हैं। पट्टुण्ण आदि तीनों रेशम (कोसेय्य) के अनुलोम हैं क्योंकि वे कीड़ों द्वारा बनाए गए सूत से निर्मित हैं। 'इद्धिमयं' का अर्थ है एहिभिक्षुओं के पुण्य के प्रभाव से उत्पन्न चीवर, वह क्षौम (अलसी) आदि में से कोई एक होता है, अतः उन्हीं का अनुलोम है। देवताओं द्वारा दिया गया चीवर 'देवदत्तिय' है, वह कल्पवृक्ष से उत्पन्न और जालिनी देवकन्या द्वारा अनुरुद्ध स्थविर को दिए गए वस्त्र के समान है, वह भी क्षौम आदि का ही अनुलोम है क्योंकि वह उन्हीं में से एक है। दो वस्त्रों को देश के नाम से कहा गया है, यह केवल उनके स्वरूप को दर्शाने के लिए है, अन्य का निषेध करने के लिए नहीं, क्योंकि पट्टुण्ण वस्त्र को भी देश के नाम से ही कहा गया है। 'तुम्बा' का अर्थ तीन पात्र हैं। 'फलकतुम्बो' का अर्थ लौकी आदि (का पात्र) है। 'उदकतुम्बो' का अर्थ जल रखने का पात्र है। 'किलञ्जच्छत्तं' का अर्थ बाँस की खपच्चियों से बुनकर बनाया गया छाता है— ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

‘‘යාවකාලිකපක්කානන්ති [Pg.400] පක්කෙ සන්ධාය වුත්තං. ආමානි පන අනුපසම්පන්නෙහි සීතුදකෙ මද්දිත්වා පරිස්සාවෙත්වා දින්නපානං පච්ඡාභත්තම්පි කප්පති එව. අයඤ්ච අත්ථො මහාඅට්ඨකථායං සරූපතො අවුත්තොති ආහ ‘කුරුන්දියං පනා’තිආදි. උච්ඡුරසො නිකසටොති ඉදං පාතබ්බතාසාමඤ්ඤෙන යාමකාලිකකථායං වුත්තං, තං පන සත්තාහකාලිකමෙවාති ගහෙතබ්බං. ඉමෙ චත්තාරො රසාති ඵලපත්තපුප්ඵඋච්ඡුරසා චත්තාරො’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.300) වුත්තං. ‘‘ද්වෙ පටා දෙසනාමෙනෙවාති චීනපටසොමාරපටානි. තීණීති පට්ටුණ්ණෙන සහ තීණි. ඉද්ධිමයං එහිභික්ඛූනං නිබ්බත්තං. දෙවදත්තියං අනුරුද්ධත්ථෙරෙන ලද්ධ’’න්ති වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 305).

'यावकालिकपक्कानं' पके हुए (फलों) के संदर्भ में कहा गया है। कच्चे (फलों) को यदि अनुपसम्पन्न (गृहस्थ) शीतल जल में मसलकर और छानकर दें, तो वह पेय विकाल (दोपहर के बाद) में भी कल्पनीय है। यह अर्थ महाअट्ठकथा में स्पष्ट रूप से नहीं कहा गया है, इसलिए 'कुरुन्दियं पना' आदि कहा। 'उच्छुरसो निकसटो' (गन्ने का रस) यह पीने की समानता के कारण यामकालिक कथा में कहा गया है, किन्तु उसे सत्ताहकालिक (सात दिन तक रखने योग्य) ही समझना चाहिए। 'इमे चत्तारो रसा' का अर्थ फल, पत्ता, फूल और गन्ने का रस— ये चार रस हैं, ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। 'द्वे पटा देसनामनेवा' का अर्थ चीनपट्ट और सोमारपट्ट है। 'तीणि' का अर्थ पट्टुण्ण के साथ तीन है। 'इद्धिमयं' एहिभिक्षुओं के लिए उत्पन्न हुआ। 'देवदत्तियं' अनुरुद्ध स्थविर द्वारा प्राप्त किया गया— ऐसा वजिरबुद्धि टीका में है।

සංසට්ඨකථා

संसट्ठकथा (संस्पृष्ट की कथा)

සංසට්ඨකථායං තදහුපටිග්ගහිතං කාලෙ කප්පතීතිආදි සබ්බං සම්භින්නරසං සන්ධාය වුත්තං. සචෙ හි ඡල්ලිම්පි අපනෙත්වා සකලෙනෙව නාළිකෙරඵලෙන සද්ධිං පානකං පටිග්ගහිතං හොති, නාළිකෙරං අපනෙත්වා තං විකාලෙපි කප්පති. උපරි සප්පිපිණ්ඩං ඨපෙත්වා සීතලපායාසං දෙන්ති, යං පායාසෙන අසංසට්ඨං සප්පි, තං අපනෙත්වා සත්තාහං පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. බද්ධමධුඵාණිතාදීසුපි එසෙව නයො. තක්කොලජාතිඵලාදීහි අලඞ්කරිත්වා පිණ්ඩපාතං දෙන්ති, තානි උද්ධරිත්වා ධොවිත්වා යාවජීවං පරිභුඤ්ජිතබ්බානි, යාගුයං පක්ඛිපිත්වා දින්නසිඞ්ගිවෙරාදීසුපි, තෙලාදීසු පක්ඛිපිත්වා දින්නලට්ඨිමධුකාදීසුපි එසෙව නයො. එවං යං යං අසම්භින්නරසං හොති, තං තං එකතො පටිග්ගහිතම්පි යථා සුද්ධං හොති, තථා ධොවිත්වා වා තච්ඡෙත්වා වා තස්ස තස්ස කාලස්ස වසෙන පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති.

"संसट्ठकथा में 'उसी दिन ग्रहण किया हुआ काल (समय) में कल्प्य है' आदि सब कुछ मिश्रित रस के संदर्भ में कहा गया है। यदि छिलका हटाकर पूरे नारियल के फल के साथ पय (पेय) ग्रहण किया गया है, तो नारियल को हटाकर वह विकाल (असमय) में भी कल्प्य है। ऊपर घी का पिण्ड रखकर शीतल पायस (खीर) देते हैं, जो घी पायस से मिश्रित नहीं है, उसे हटाकर सात दिनों तक उपभोग करना उचित है। बँधे हुए मधु, फाणित (गुड़) आदि में भी यही नियम है। तक्कोल, जायफल आदि से सजाकर पिण्डपात देते हैं, उन्हें निकालकर और धोकर जीवन भर उपभोग किया जा सकता है। यवागू (कांजी) में डालकर दिए गए अदरक आदि में, और तेल आदि में डालकर दिए गए मुलेठी आदि में भी यही नियम है। इस प्रकार जो-जो अमिश्रित रस वाला होता है, वह एक साथ ग्रहण किए जाने पर भी जैसे शुद्ध होता है, वैसे ही धोकर या छीलकर उस-उस काल के अनुसार उपभोग करना उचित है।"

සචෙ [Pg.401] පන සම්භින්නරසං හොති සංසට්ඨං, න වට්ටති. යාවකාලිකඤ්හි අත්තනා සද්ධිං සම්භින්නරසානි තීණිපි යාමකාලිකාදීනි අත්තනො සභාවං උපනෙති. යාමකාලිකං ද්වෙපි සත්තාහකාලිකාදීනි අත්තනො සභාවං උපනෙති. සත්තාහකාලිකං අත්තනා සද්ධිං සංසට්ඨං යාවජීවිකං අත්තනො සභාවඤ්ඤෙව උපනෙති, තස්මා තෙන තදහුපටිග්ගහිතෙන සද්ධිං තදහුපටිග්ගහිතං වා පුරෙපටිග්ගහිතං වා යාවජීවිකං සත්තාහං කප්පති, ද්වීහපටිග්ගහිතෙන ඡාහං…පෙ… සත්තාහපටිග්ගහිතෙන තදහෙව කප්පතීති වෙදිතබ්බං. තස්මායෙව හි ‘‘සත්තාහකාලිකෙන, භික්ඛවෙ, යාවජීවිකං තදහුපටිග්ගහිත’’න්ති අවත්වා ‘‘පටිග්ගහිතං සත්තාහං කප්පතී’’ති වුත්තං.

यदि वह मिश्रित रस वाला और संसृष्ट (मिला हुआ) है, तो वह कल्प्य नहीं है। क्योंकि यावकालिक अपने साथ मिश्रित तीनों यामकालिक आदि को अपने स्वभाव (यावकालिक) में ले आता है। यामकालिक दोनों सप्ताहकालिक आदि को अपने स्वभाव में ले आता है। सप्ताहकालिक अपने साथ संसृष्ट यावज्जीविक को अपने ही स्वभाव (सप्ताहकालिक) में ले आता है, इसलिए उस दिन ग्रहण किए गए के साथ उस दिन ग्रहण किया गया या पहले ग्रहण किया गया यावज्जीविक सात दिन तक कल्प्य है, दो दिन पहले ग्रहण किए गए के साथ छह दिन... पे... सात दिन पहले ग्रहण किए गए के साथ उसी दिन कल्प्य है, ऐसा जानना चाहिए। इसीलिए ही "भिक्षुओं, सप्ताहकालिक के साथ यावज्जीविक उसी दिन ग्रहण किया गया" ऐसा न कहकर "ग्रहण किया गया सात दिन तक कल्प्य है" ऐसा कहा गया है।

කාලයාමසත්තාහාතික්කමෙසු චෙත්ථ විකාලභොජනසන්නිධිභෙසජ්ජසික්ඛාපදානං වසෙන ආපත්තියො වෙදිතබ්බා. ඉමෙසු ච පන චතූසු කාලිකෙසු යාවකාලිකං යාමකාලිකන්ති ඉදමෙව ද්වයං අන්තොවුත්ථකඤ්චෙව සන්නිධිකාරකඤ්ච හොති, සත්තාහකාලිකඤ්ච යාවජීවිකඤ්ච අකප්පියකුටියං නික්ඛිපිතුම්පි වට්ටති, සන්නිධිම්පි න ජනෙතීති. සෙසං සබ්බත්ථ උත්තානත්ථමෙව.

काल, याम और सप्ताह के बीत जाने पर यहाँ विकालभोजन, सन्निधि और भेषज शिक्षापदों के वश से आपत्तियाँ जाननी चाहिए। और इन चार कालिकों में यावकालिक और यामकालिक—ये दोनों ही अन्तोवुत्थक (भीतर रखे हुए) और सन्निधिकारक (संग्रह किए हुए) होते हैं, सप्ताहकालिक और यावज्जीविक को अकल्प्य कुटी में रखना भी कल्प्य है, और वे सन्निधि (दोष) उत्पन्न नहीं करते हैं। शेष सब जगह अर्थ स्पष्ट ही है।

පඤ්චභෙසජ්ජකථා

पंचभेषज कथा

පඤ්චභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තානි පඤ්ච භෙසජ්ජානි කාලෙ පටිග්ගහෙත්වා කාලෙ පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 261) වචනතො සාරදිකෙන ආබාධෙන ඵුට්ඨානං භික්ඛූනං යාගුපි පීතා උග්ගච්ඡති, භත්තම්පි භුත්තං උග්ගච්ඡති, තෙ තෙන කිසා හොන්ති ලූඛා දුබ්බණ්ණා උප්පණ්ඩුප්පණ්ඩුකජාතා ධමනිසන්ථතගත්තා. තෙසං යං භෙසජ්ජඤ්චෙව අස්ස භෙසජ්ජසම්මතඤ්ච, ලොකස්ස ආහාරත්ථඤ්ච ඵරෙය්‍ය, න ච ඔළාරිකො ආහාරො [Pg.402] පඤ්ඤායෙය්‍ය. තත්‍රිමානි පඤ්ච භෙසජ්ජානි. සෙය්‍යථිදං – සප්පි නවනීතං තෙලං මධු ඵාණිතං, තානි භෙසජ්ජානි කාලෙ පටිග්ගහෙත්වා කාලෙ පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ ‘‘සාරදිකෙන ආබාධෙනාති සරදකාලෙ උප්පන්නෙන පිත්තාබාධෙන. තස්මිඤ්හි කාලෙ වස්සොදකෙනපි තෙමෙන්ති, කද්දමම්පි මද්දන්ති, අන්තරන්තරා ආබාධොපි ඛරො හොති, තෙන තෙසං පිත්තං කොට්ඨබ්භන්තරගතං හොති. ආහාරත්ථඤ්ච ඵරෙය්‍යාති ආහාරත්ථං සාධෙය්‍යා’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 260) වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.260) ‘‘පිත්තං කොට්ඨබ්භන්තරගතං හොතීති බහිසරීරෙ බ්‍යාපෙත්වා ඨිතං අබද්ධපිත්තං කොට්ඨබ්භන්තරගතං හොති, තෙන පිත්තං කුපිතං හොතීති අධිප්පායො’’ති වුත්තං.

पंचभेषज कथा में "भिक्षुओं, मैं उन पाँच भेषजों को काल (उचित समय) में ग्रहण कर काल में परिभोग करने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६१) इस वचन के अनुसार, शरद ऋतु के रोग से ग्रस्त भिक्षुओं को पी हुई यवागू भी बाहर निकल आती है, खाया हुआ भात भी बाहर निकल आता है, वे उससे कृश, रूखे, दुर्बल, पीले, और शरीर पर नसें दिखाई देने वाले हो जाते हैं। उनके लिए जो भेषज भी हो और भेषज माना जाता हो, और लोक के लिए आहार का कार्य भी करे, और ओदारिक (स्थूल) आहार न प्रतीत हो। वहाँ ये पाँच भेषज हैं। जैसे कि—सर्पि (घी), नवनीत (मक्खन), तेल, मधु (शहद), फाणित (गुड़), उन भेषजों को काल में ग्रहण कर काल में परिभोग करना कल्प्य है। वहाँ "सारदिकेन आबाधेन" का अर्थ है शरद काल में उत्पन्न पित्त रोग से। क्योंकि उस समय वर्षा के जल से भी भीगते हैं, कीचड़ को भी रौंदते हैं, बीच-बीच में रोग भी तीव्र होता है, उससे उनका पित्त कोष्ठ (पेट) के भीतर चला जाता है। "आहारत्थञ्च फरेय्या" का अर्थ है आहार के प्रयोजन को सिद्ध करे, ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६०) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (टीका) में "पित्तं कोट्ठब्भन्तरगतं होतीति" का अर्थ है बाहरी शरीर में व्याप्त होकर स्थित अबद्ध पित्त कोष्ठ के भीतर चला जाता है, उससे पित्त कुपित होता है, यह अभिप्राय है।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 260) ‘‘යං භෙසජ්ජඤ්චෙව අස්සාති පරතො ‘තදුභයෙන භිය්‍යොසොමත්තාය කිසා හොන්තී’තිආදිනා විරොධදස්සනතො නිදානානපෙක්ඛං යථාලාභවසෙන වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. යථානිදානං කස්මා න වුත්තන්ති චෙ? තදඤ්ඤාපෙක්ඛාධිප්පායතො. සබ්බබුද්ධකාලෙපි හි සප්පිආදීනං සත්තාහකාලිකභාවාපෙක්ඛොති. තථා වචනෙන භගවතො අධිප්පායො. තෙනෙව ‘ආහාරත්ථඤ්ච ඵරෙය්‍ය, න ච ඔළාරිකො ආහාරො පඤ්ඤායෙය්‍යා’ති වුත්තං. තථා හි කාලෙ පටිග්ගහෙත්වා කාලෙ පරිභුඤ්ජිතුන්ති එත්ථ ච කාලපරිච්ඡෙදො න කතො, කුතොයෙව පන ලබ්භා තදඤ්ඤාපෙක්ඛාධිප්පායො භගවතා මූලභෙසජ්ජාදීනි තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවන්ති කාලපරිච්ඡෙදො. යං පන ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තානි භෙසජ්ජානි කාලෙ පටිග්ගහෙත්වා කාලෙ පරිභුඤ්ජිතු’න්ති (මහාව. 260) වචනං, තං ‘සන්නිධිං කත්වා අපරාපරස්මිං දිවසෙ කාලෙ එව පරිභුඤ්ජිතුං අනුජානාමී’ති අධිප්පායතො වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං. අඤ්ඤථා අතිසයත්තා භගවතො [Pg.403] ‘යං භෙසජ්ජඤ්චෙව අස්සා’තිආදිවිතක්කුප්පාදො න සම්භවති. පණීතභොජනානුමතියා පසිද්ධත්තා ආබාධානුරූපසප්පායාපෙක්ඛාය වුත්තානීති චෙ? තඤ්ච න, ‘භිය්‍යොසොමත්තායා’ති කිසාදිභාවාපත්තිදස්සනතො. යථා උච්ඡුරසං උපාදාය ඵාණිතන්ති වුත්තං, තථා නවනීතං උපාදාය සප්පීති වත්තබ්බතො නවනීතං විසුං න වත්තබ්බන්ති චෙ? න විසෙසදස්සනාධිප්පායතො. යථා ඵාණිතග්ගහණෙන සිද්ධෙපි පරතො උච්ඡුරසො විසුං අනුඤ්ඤාතො උච්ඡුසාමඤ්ඤතො ගුළොදකට්ඨානෙ ඨපනාධිප්පායතො, තථා නවනීතෙ විසෙසවිධිදස්සනාධිප්පායතො නවනීතං විසුං අනුඤ්ඤාතන්ති වෙදිතබ්බං. විසෙසවිධි පනස්ස භෙසජ්ජසික්ඛාපදට්ඨකථාවසෙන (පාරා. අට්ඨ. 2.619-621) වෙදිතබ්බො. වුත්තඤ්හි තත්ථ ‘පචිත්වා සප්පිං කත්වා පරිභුඤ්ජිතුකාමෙන අධොතම්පි පචිතුං වට්ටතී’ති. තත්ථ සප්පි පක්කාව හොති, නාපක්කා, තථා ඵාණිතම්පි. නවනීතං අපක්කමෙවා’’තිආදි.

वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग 260) में—'जो भेषज ही हो' इसके बाद 'उन दोनों कारणों से वे और भी अधिक कृश (दुबले) हो जाते हैं' इत्यादि के द्वारा विरोध दिखने के कारण, यह समझना चाहिए कि यह निदान (कारण) की अपेक्षा किए बिना यथालाभ के अनुसार कहा गया है। यदि कहें कि निदान के अनुसार क्यों नहीं कहा गया? तो (उत्तर है)—अन्य (बातों) की अपेक्षा के अभिप्राय से। क्योंकि सभी बुद्धों के काल में भी घी आदि के सात दिनों तक रखने की मर्यादा की अपेक्षा होती है। भगवान का अभिप्राय भी वैसा ही कहने का है। इसीलिए कहा गया है—'आहार के अर्थ को पूर्ण करे, किन्तु ओदारिक (स्थूल) आहार प्रतीत न हो।' इसी प्रकार 'समय पर ग्रहण कर समय पर परिभोग करें' यहाँ समय की सीमा निर्धारित नहीं की गई है, तो फिर भगवान का वह अन्य अपेक्षा वाला अभिप्राय कहाँ से प्राप्त होगा कि मूल-भेषज आदि को ग्रहण कर जीवन भर (यथाजीवित) रखने की समय-सीमा है। जो यह वचन है कि 'भिक्षुओं, मैं उन भेषजों को समय पर ग्रहण कर समय पर परिभोग करने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 260), उसे इस अभिप्राय से कहा गया समझना चाहिए कि 'संग्रह (सन्निधि) करके दूसरे-दूसरे दिनों में समय पर ही परिभोग करने की अनुमति देता हूँ।' अन्यथा, भगवान के मन में 'जो भेषज ही हो' इत्यादि वितर्क उत्पन्न होना संभव नहीं होता क्योंकि वे अतिशय (सर्वज्ञ) हैं। यदि कहें कि प्रणीत भोजन की अनुमति प्रसिद्ध होने के कारण बीमारी के अनुरूप अनुकूलता (सप्पाय) की अपेक्षा से ये कहे गए हैं? तो वह भी नहीं, क्योंकि 'और भी अधिक' इस वचन से कृशता आदि की प्राप्ति देखी जाती है। जैसे ईख के रस के आधार पर फाणित (राब) कहा गया है, वैसे ही नवनीत के आधार पर घी कहा जाना चाहिए, इसलिए नवनीत को अलग से नहीं कहना चाहिए—यदि ऐसा कहें तो? नहीं, विशेष विधान दिखाने के अभिप्राय से। जैसे फाणित के ग्रहण से सिद्ध होने पर भी बाद में ईख के रस को अलग से अनुमत किया गया है, ईख के सामान्य होने से उसे गुड़-पानी के स्थान पर रखने के अभिप्राय से, वैसे ही नवनीत में विशेष विधि दिखाने के अभिप्राय से नवनीत को अलग से अनुमत किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसकी विशेष विधि भेषज-सिक्खापद की अट्ठकथा (पारा. अट्ठ. 2.619-621) के अनुसार समझनी चाहिए। वहाँ कहा गया है—'घी पकाकर परिभोग करने की इच्छा वाले के लिए बिना धोए हुए को भी पकाना उचित है।' वहाँ घी पका हुआ ही होता है, कच्चा नहीं, वैसे ही फाणित भी। नवनीत कच्चा ही होता है' इत्यादि।

දුතියභෙසජ්ජකථා

द्वितीय भेषज कथा

දුතියභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තානි පඤ්ච භෙසජ්ජානි පටිග්ගහෙත්වා කාලෙපි විකාලෙපි පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 261) වචනතො ‘‘තානි පඤ්ච භෙසජ්ජානි කාලෙ පටිග්ගහෙත්වා කාලෙ පරිභුඤ්ජන්තානං තෙසං භික්ඛූනං යානිපි තානි පාකතිකානි ලූඛානි භොජනානි, තානි නච්ඡාදෙන්ති, පගෙව සෙනෙසිතානි. තෙ තෙන චෙව සාරදිකෙන ආබාධෙන ඵුට්ඨා ඉමිනා ච භත්තාච්ඡාදකෙන තදුභයෙන භිය්‍යොසොමත්තාය කිසා හොන්තී’’ති ඉමස්මිං වත්ථුස්මිං කාලෙපි විකාලෙපීති අනුඤ්ඤාතත්තා විකාලෙපි පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ ‘‘නච්ඡාදෙන්තීති න ජීරන්ති, න වාතරොගං පටිප්පස්සම්භෙතුං සක්කොන්ති. සෙනෙසිතානීති සිනිද්ධානි. භත්තාච්ඡාදකෙනාති [Pg.404] භත්තං අරොචිකෙනා’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 261) වුත්තං, ටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.261; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.261-262) පන ‘‘නච්ඡාදෙන්තීති රුචිං න උප්පාදෙන්තී’’ති එත්තකමෙව වුත්තං, මහාවිභඞ්ගෙ (පාරා. 622) පන ‘‘යානි ඛො පන තානි ගිලානානං භික්ඛූනං පටිසායනීයානි භෙසජ්ජානි. සෙය්‍යථිදං – සප්පි නවනීතං තෙලං මධු ඵාණිතං, තානි පටිග්ගහෙත්වා සත්තාහපරමං සන්නිධිකාරකං පරිභුඤ්ජිතබ්බානි, තං අතික්කාමයතො නිස්සග්ගියං පාචිත්තිය’’න්ති වචනතො ඉමෙසං පඤ්චභෙසජ්ජානං සත්තාහකාලිකභාවො වෙදිතබ්බො, ඉධ පන අට්ඨුප්පත්තිවසෙන වුත්තොති.

द्वितीय भेषज कथा में—'भिक्षुओं, मैं उन पाँच भेषजों को समय पर और असमय (विकाल) में भी ग्रहण कर परिभोग करने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग 261) इस वचन से—'उन पाँच भेषजों को समय पर ग्रहण कर समय पर परिभोग करने वाले उन भिक्षुओं को जो वे साधारण रूखे भोजन हैं, वे अच्छे नहीं लगते (पचते नहीं), स्निग्ध (चिकने) भोजन की तो बात ही क्या है। वे उस शरत्कालीन बीमारी से ग्रस्त होने के कारण और इस भोजन के न पचने (अरुचि) के कारण, इन दोनों से और भी अधिक कृश हो जाते हैं'—इस विषय में 'काल में भी और विकाल में भी' ऐसा अनुमत होने से विकाल में भी परिभोग करना उचित है। वहाँ अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठ. 261) में कहा गया है—'नच्छार्दन्ति' का अर्थ है नहीं पचते हैं, अथवा वात-रोग को शांत करने में समर्थ नहीं होते हैं। 'सेनेसितानि' का अर्थ है स्निग्ध। 'भत्ताच्छादकेन' का अर्थ है भात में अरुचि से। टीकाओं (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.261; वि. वि. टी. महावग्ग 2.261-262) में तो 'नच्छार्दन्ति' का अर्थ 'रुचि उत्पन्न नहीं करते' इतना ही कहा गया है। किन्तु महाविभंग (पारा. 622) में—'जो बीमार भिक्षुओं के लिए आस्वादनीय भेषज हैं, जैसे—घी, मक्खन, तेल, शहद और फाणित, उन्हें ग्रहण कर अधिक से अधिक सात दिनों तक संग्रह करके परिभोग करना चाहिए, उससे अधिक समय बिताने पर निस्सग्गिय पाचित्तिय होता है'—इस वचन से इन पाँच भेषजों की सात दिनों की समय-सीमा समझनी चाहिए, यहाँ तो यह घटना (उत्पत्ति) के वश से कहा गया है।

වසාභෙසජ්ජකථා

वसा भेषज कथा

වසාභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වසානි භෙසජ්ජානි අච්ඡවසං මච්ඡවසං සුසුකාවසං සූකරවසං ගද්‍රභවසං කාලෙ පටිග්ගහිතං කාලෙ නිප්පක්කං කාලෙ සංසට්ඨං තෙලපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුං. විකාලෙ චෙ, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහිතං විකාලෙ නිප්පක්කං විකාලෙ සංසට්ඨං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති තිණ්ණං දුක්කටානං. කාලෙ චෙ, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහිතං විකාලෙ නිප්පක්කං විකාලෙ සංසට්ඨං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති ද්වින්නං දුක්කටානං. කාලෙ චෙ, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහිතං කාලෙ නිප්පක්කං විකාලෙ සංසට්ඨං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. කාලෙ චෙ, භික්ඛවෙ, පටිග්ගහිතං කාලෙ නිප්පක්කං කාලෙ සංසට්ඨං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, අනාපත්තී’’ති (මහාව. 262). තත්ථ ‘‘කාලෙ පටිග්ගහිතන්තිආදීසු මජ්ඣන්හිකෙ අවීතිවත්තෙ පටිග්ගහෙත්වා පචිත්වා පරිස්සාවෙත්වා චාති අත්ථො. තෙලපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුන්ති සත්තාහකාලිකතෙලපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 262) වුත්තං, ටීකාසු (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.262; වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.261-262) පන ‘‘සුසුකාති [Pg.405] සමුද්දෙ භවා එකා මච්ඡජාති, කුම්භිලාතිපි වදන්ති. සංසට්ඨන්ති පරිස්සාවිතං. තෙලපරිභොගෙනාති සත්තාහකාලිකපරිභොගං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති වුත්තං. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන හෙට්ඨා චතුකාලිකකථායං වුත්තොයෙව.

वसा (चर्बी) औषधि की कथा में— “भिक्षुओं, मैं वसा रूपी औषधियों की अनुमति देता हूँ— भालू की वसा, मछली की वसा, शिशुमार (घड़ियाल) की वसा, सूअर की वसा, गधे की वसा; जो उचित समय (काल) में ग्रहण की गई हो, उचित समय में पकाई गई हो, उचित समय में मिलाई गई हो, उसे तेल के उपभोग के रूप में उपयोग करने के लिए। भिक्षुओं, यदि विकाल (अनुचित समय) में ग्रहण की गई हो, विकाल में पकाई गई हो, विकाल में मिलाई गई हो, और यदि उसका उपभोग किया जाए, तो तीन दुक्कटों की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि काल में ग्रहण की गई हो, विकाल में पकाई गई हो, विकाल में मिलाई गई हो, और यदि उसका उपभोग किया जाए, तो दो दुक्कटों की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि काल में ग्रहण की गई हो, काल में पकाई गई हो, विकाल में मिलाई गई हो, और यदि उसका उपभोग किया जाए, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि काल में ग्रहण की गई हो, काल में पकाई गई हो, काल में मिलाई गई हो, और यदि उसका उपभोग किया जाए, तो कोई आपत्ति नहीं है” (महावग्ग २६२)। वहाँ 'काल में ग्रहण की गई' आदि के विषय में अर्थ है— दोपहर बीतने से पहले ग्रहण करके, पकाकर और छानकर। 'तेल के उपभोग के रूप में उपयोग करना' का अर्थ है— सात-दिवसीय कालिक तेल के उपभोग के रूप में उपयोग करना, ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६२) में कहा गया है। टीकाओं में कहा गया है— 'सुसुका' समुद्र में होने वाली एक मछली की जाति है, जिसे कुम्भील (घड़ियाल) भी कहते हैं। 'संसट्ठं' का अर्थ है छाना हुआ। 'तेल के उपभोग से' यह सात-दिवसीय कालिक उपभोग के संदर्भ में कहा गया है। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो नीचे चतुकालिक कथा में कहा ही गया है।

මූලභෙසජ්ජකථා

मूल (जड़) औषधि की कथा

මූලභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මූලානි භෙසජ්ජානි, හලිද්දිං සිඞ්ගිවෙරං වචං වචත්තං අතිවිසං කටුකරොහිණිං උසීරං භද්දමුත්තකං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි මූලානි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං. අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති. තත්ථ වචත්තන්ති සෙතවචං. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තමෙව.

मूल औषधि की कथा में— “भिक्षुओं, मैं मूल औषधियों की अनुमति देता हूँ— हल्दी, अदरक, वच (बच), श्वेत वच, अतीस, कुटकी, खस, नागरमोथा, या जो अन्य भी मूल औषधियाँ हैं जो न तो खाद्य के रूप में खाद्य का काम करती हैं और न ही भोज्य के रूप में भोज्य का काम करती हैं, उन्हें ग्रहण करके जीवन भर रखने की और कारण होने पर उपभोग करने की अनुमति देता हूँ। बिना कारण उपभोग करने वाले को दुक्कट की आपत्ति होती है।” वहाँ 'वचत्तं' का अर्थ श्वेत वच है। शेष पहले ही कहा जा चुका है।

පිට්ඨභෙසජ්ජකථා

पिष्ट (चूर्ण) औषधि की कथा

පිට්ඨභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, නිසදං නිසදපොතක’’න්ති (මහාව. 263) වචනතො පිසිතෙහි චුණ්ණකතෙහි මූලභෙසජ්ජෙහි අත්ථෙ සති නිසදඤ්ච නිසදපොතකඤ්ච පරිහරිතුං වට්ටති. තත්ථ නිසදං නිසදපොතකන්ති පිසනසිලා ච පිසනපොතො ච. නිසදන්ති පිසන්ති චුණ්ණවිචුණ්ණං කරොන්ති මූලභෙසජ්ජාදයො එත්ථාති නිසදං, පිසනසිලා. නිසදන්ති පිසන්ති චුණ්ණවිචුණ්ණං කරොන්ති මූලභෙසජ්ජාදයො එතෙනාති නිසදං, පොසෙතබ්බොති පොතො, දාරකො. ඛුද්දකප්පමාණතාය පොතො වියාති පොතො, නිසදඤ්ච තං පොතො චාති නිසදපොතො, තං නිසදපොතකං. නිපුබ්බසද චුණ්ණකරණෙති ධාතු.

पिष्ट औषधि की कथा में— “भिक्षुओं, मैं सिल और लोढ़े (बट्टे) की अनुमति देता हूँ” (महावग्ग २६३) इस वचन के अनुसार, चूर्ण की गई मूल औषधियों की आवश्यकता होने पर सिल और लोढ़े को रखना उचित है। वहाँ 'निसदं' और 'निसदपोतकं' का अर्थ है पीसने वाला पत्थर (सिल) और पीसने वाला पुत्र (लोढ़ा)। 'निसदं' उसे कहते हैं जिसमें मूल औषधियों आदि को पीसकर चूर्ण-विचूर्ण किया जाता है, अर्थात् पीसने वाला पत्थर। 'निसदं' जिससे मूल औषधियों आदि को पीसकर चूर्ण-विचूर्ण किया जाता है, वह 'पोत' (पुत्र/बालक) की तरह पालने योग्य होने के कारण 'पोत' कहलाता है। छोटे आकार के कारण बालक के समान होने से 'पोत' है, और वह सिल का पुत्र होने से 'निसदपोत' है, उसे 'निसदपोतक' कहते हैं। 'नि' उपसर्ग पूर्वक 'सद' धातु चूर्ण करने के अर्थ में है।

කසාවභෙසජ්ජකථා

कषाय (काढ़ा) औषधि की कथा

කසාවභෙසජ්ජකථායං [Pg.406] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කසාවානි භෙසජ්ජානි නිම්බකසාවං කුටජකසාවං පටොලකසාවං ඵග්ගවකසාවං නත්තමාලකසාවං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි කසාවානි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං, අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 263) වචනතො තානිපි කසාවභෙසජ්ජානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ ඵග්ගවන්ති ලතාජාති. නත්තමාලන්ති කරඤ්ජං. ‘‘කසාවෙහීති තචාදීනි උදකෙ තාපෙත්වා ගහිතඌසරෙහී’’ති විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.263) වුත්තං.

कषाय औषधि की कथा में— “भिक्षुओं, मैं कषाय औषधियों की अनुमति देता हूँ— नीम का कषाय, कुटज का कषाय, पटोल का कषाय, फग्गव (एक लता) का कषाय, नक्तमाल (करंज) का कषाय, या जो अन्य भी कषाय औषधियाँ हैं जो न तो खाद्य के रूप में खाद्य का काम करती हैं और न ही भोज्य के रूप में भोज्य का काम करती हैं, उन्हें ग्रहण करके जीवन भर रखने की और कारण होने पर उपभोग करने की अनुमति देता हूँ। बिना कारण उपभोग करने वाले को दुक्कट की आपत्ति होती है” (महावग्ग २६३) इस वचन के अनुसार उन कषाय औषधियों को भी ग्रहण करके जीवन भर रखना और कारण होने पर उपभोग करना उचित है। वहाँ 'फग्गवं' एक लता की जाति है। 'नत्तमालं' करंज है। विमतिविनोदनी में कहा गया है— “कषायों से का अर्थ है छाल आदि को पानी में गर्म करके प्राप्त किया गया सत्व।”

පණ්ණභෙසජ්ජකථා

पर्ण (पत्ता) औषधि की कथा

පණ්ණභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පණ්ණානි භෙසජ්ජානි නිම්බපණ්ණං කුටජපණ්ණං පටොලපණ්ණං නත්තමාලපණ්ණං ඵග්ගවපණ්ණං සුලසිපණ්ණං කප්පාසපණ්ණං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි පණ්ණානි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං, අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 263) වචනතො ඛාදනීයභොජනීයත්ථං අඵරන්තානි තානිපි පණ්ණානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. අච්ඡවසන්තිආදීසු නිස්සග්ගියවණ්ණනායං (පාරා. අට්ඨ. 2.623) වුත්තනයෙනෙව අත්ථො වෙදිතබ්බො. මූලභෙසජ්ජාදිවිනිච්ඡයොපි ඛුද්දකවණ්ණනායං වුත්තොයෙව, තස්මා ඉධ යං යං පුබ්බෙ අවුත්තං, තං තදෙව වණ්ණයිස්සාම.

पर्ण औषधि की कथा में— “भिक्षुओं, मैं पर्ण औषधियों की अनुमति देता हूँ— नीम का पत्ता, कुटज का पत्ता, पटोल का पत्ता, नक्तमाल का पत्ता, फग्गव का पत्ता, तुलसी का पत्ता, कपास का पत्ता, या जो अन्य भी पर्ण औषधियाँ हैं जो न तो खाद्य के रूप में खाद्य का काम करती हैं और न ही भोज्य के रूप में भोज्य का काम करती हैं, उन्हें ग्रहण करके जीवन भर रखने की और कारण होने पर उपभोग करने की अनुमति देता हूँ। बिना कारण उपभोग करने वाले को दुक्कट की आपत्ति होती है” (महावग्ग २६३) इस वचन के अनुसार खाद्य और भोज्य का काम न करने वाले उन पत्तों को भी ग्रहण करके जीवन भर रखना और कारण होने पर उपभोग करना उचित है। 'अच्छवसं' आदि के विषय में निसग्गिय की व्याख्या में बताए गए तरीके से ही अर्थ समझना चाहिए। मूल औषधि आदि का विनिश्चय भी खुद्दक व्याख्या में कहा ही गया है, इसलिए यहाँ जो-जो पहले नहीं कहा गया है, केवल उसी की व्याख्या करेंगे।

ඵලභෙසජ්ජකථා

फल औषधि की कथा

ඵලභෙසජ්ජකථායං [Pg.407] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ඵලානි භෙසජ්ජානි බිළඞ්ගං පිප්පලිං මරිචං හරීතකං විභීතකං ආමලකං ගොට්ඨඵලං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි ඵලානි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං, අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 263) වචනතො ඛාදනීයභොජනීයත්ථං අඵරන්තානි තානි ඵලානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුම්පි වට්ටති.

फल-भेषज कथा में— "भिक्षुओं, मैं फल रूपी औषधियों की अनुमति देता हूँ— बिड़ंग, पिप्पली, मरिच, हरीतकी, विभीतक, आमलक, गोष्ठफल, अथवा जो अन्य भी फल रूपी औषधियाँ हैं, जो न तो खाद्य पदार्थों में खाद्य के रूप में उपयोग की जाती हैं और न ही भोज्य पदार्थों में भोज्य के रूप में उपयोग की जाती हैं, उन्हें ग्रहण कर जीवन भर पास रखने की, कारण होने पर उपभोग करने की (अनुमति देता हूँ); बिना कारण उपभोग करने वाले को दुष्कृत का दोष होता है" (महावग्ग २६३)— इस वचन के अनुसार, जो फल खाद्य और भोज्य के रूप में उपयोग नहीं होते, उन्हें ग्रहण कर जीवन भर पास रखना और कारण होने पर उपभोग करना उचित है।

ජතුභෙසජ්ජකථා

जतु-भेषज (गोंद/राल औषधि) कथा।

ජතුභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ජතූනි භෙසජ්ජානි හිඞ්ගුං හිඞ්ගුජතුං හිඞ්ගුසිපාටිකං තකං තකපත්තිං තකපණ්ණිං සජ්ජුලසං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි ජතූනි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං, අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 263) වචනතො තානි ජතූනි භෙසජ්ජානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ හිඞ්ගුහිඞ්ගුජතුහිඞ්ගුසිපාටිකා හිඞ්ගුජාතියොයෙව. තකතකපත්තිතකපණ්ණයො ලාඛාජාතියො.

जतु-भेषज कथा में— "भिक्षुओं, मैं जतु (गोंद/राल) रूपी औषधियों की अनुमति देता हूँ— हींग, हींग-जतु, हींग-सिपाटिका, तक, तक-पत्ति, तक-पर्णी, सर्जरस, अथवा जो अन्य भी जतु रूपी औषधियाँ हैं, जो न तो खाद्य पदार्थों में खाद्य के रूप में उपयोग की जाती हैं और न ही भोज्य पदार्थों में भोज्य के रूप में उपयोग की जाती हैं, उन्हें ग्रहण कर जीवन भर पास रखने की, कारण होने पर उपभोग करने की (अनुमति देता हूँ); बिना कारण उपभोग करने वाले को दुष्कृत का दोष होता है" (महावग्ग २६३)— इस वचन के अनुसार, उन जतु रूपी औषधियों को ग्रहण कर जीवन भर पास रखना और कारण होने पर उपभोग करना उचित है। वहाँ हींग, हींग-जतु और हींग-सिपाटिका हींग की ही जातियाँ हैं। तक, तक-पत्ति और तक-पर्णी लाख की जातियाँ हैं।

වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 263) පන ‘‘හිඞ්ගුජතු නාම හිඞ්ගුරුක්ඛස්ස දණ්ඩපල්ලවපවාළපාකනිප්ඵන්නා. හිඞ්ගුසිපාටිකා නාම තස්ස මූලසාඛපාකනිප්ඵන්නා. තකං නාම තස්ස රුක්ඛස්ස තචපාකොදකං. තකපත්තීති තස්ස පත්තපාකොදකං. තකපණ්ණීති තස්ස ඵලපාකොදකං. අථ වා ‘තකං නාම ලාඛා. තකපත්තීති කිත්තිමලොහසාඛා[Pg.408]. තකපණ්ණීති පක්කලාඛා’ති ලිඛිතං. සති පච්චයෙති එත්ථ සතිපච්චයතා ගිලානාගිලානවසෙන ද්විධා වෙදිතබ්බා. විකාලභොජනසික්ඛාපදස්ස හි අනාපත්තිවාරෙ යාමකාලිකාදීනං තිණ්ණම්පි අවිසෙසෙන සතිපච්චයතා වුත්තා. ඉමස්මිං ඛන්ධකෙ ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගිලානස්ස ගුළං අගිලානස්ස ගුළොදකං. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගිලානස්ස ලොණසොවීරකං, අගිලානස්ස උදකසම්භින්න’න්ති (මහාව. 273) වුත්තං, තස්මා සිද්ධං ‘සතිපච්චයතා ගිලානාගිලානවසෙන දුවිධා’ති, අඤ්ඤථා අසති පච්චයෙ ගුළොදකාදි ආපජ්ජති, තතො ච පාළිවිරොධො. ආහාරත්ථන්ති ආහාරපයොජනං, ආහාරකිච්චයාපනන්ති අත්ථොති ච. තෙලපරිභොගෙනාති සත්තාහකාලිකපරිභොගෙන. පිට්ඨෙහීති පිසිතතෙලෙහි. කොට්ඨඵලන්ති කොට්ඨරුක්ඛස්ස ඵලං, මදනඵලං වාති ච ලිඛිත’’න්ති වුත්තං.

वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग २६३) में कहा गया है— "हींग-जतु का अर्थ है हींग के वृक्ष के डंठल, पल्लव और कोंपलों को पकाकर तैयार की गई औषधि। हींग-सिपाटिका का अर्थ है उसकी जड़ और शाखाओं को पकाकर तैयार की गई औषधि। तक का अर्थ है उस वृक्ष की छाल को पकाकर निकाला गया पानी। तक-पत्ति का अर्थ है उसके पत्तों को पकाकर निकाला गया पानी। तक-पर्णी का अर्थ है उसके फलों को पकाकर निकाला गया पानी। अथवा ऐसा लिखा है कि 'तक का अर्थ लाख है, तक-पत्ति का अर्थ कृत्रिम लोहे की शाखा है, और तक-पर्णी का अर्थ पकी हुई लाख है'। 'सति पच्चये' (कारण होने पर) यहाँ कारण की स्थिति बीमार और स्वस्थ के भेद से दो प्रकार की समझनी चाहिए। विकाल-भोजन शिक्षापद के अनापत्ति-वार में यामकालिक आदि तीनों के लिए भी बिना किसी विशेष भेद के कारण की स्थिति कही गई है। इस खन्धक में कहा गया है— 'भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए गुड़ और स्वस्थ के लिए गुड़-पानी की अनुमति देता हूँ। भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए लवण-सोवीरक और स्वस्थ के लिए पानी में मिले हुए (सोवीरक) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २७३), इसलिए यह सिद्ध होता है कि 'कारण की स्थिति बीमार और स्वस्थ के भेद से दो प्रकार की है', अन्यथा बिना कारण गुड़-पानी आदि लेने पर दोष होगा, और तब पालि से विरोध होगा। 'आहारत्थं' का अर्थ है आहार का प्रयोजन, अर्थात् आहार के कार्य का निर्वाह। 'तेलपरिभोगेन' का अर्थ है सप्ताह-कालिक औषधि के उपभोग से। 'पिट्ठेहि' का अर्थ है पिसे हुए बीजों के तेलों से। 'कोट्ठफलं' का अर्थ है कोष्ठ वृक्ष का फल, अथवा मदनफल— ऐसा लिखा गया है।"

ලොණභෙසජ්ජකථා

लवण-भेषज (नमक औषधि) कथा।

ලොණභෙසජ්ජකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ලොණානි භෙසජ්ජානි සාමුද්දිකං කාළලොණං සින්ධවං උබ්භිදං බිලං, යානි වා පනඤ්ඤානිපි අත්ථි ලොණානි භෙසජ්ජානි නෙව ඛාදනීයෙ ඛාදනීයත්ථං ඵරන්ති, න භොජනීයෙ භොජනීයත්ථං ඵරන්ති, තානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං, අසති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තස්ස ආපත්ති දුක්කටස්සා’’ති (මහාව. 263) වචනතො තානි ලොණානි පටිග්ගහෙත්වා යාවජීවං පරිහරිතුං, සති පච්චයෙ පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ සාමුද්දන්ති සමුද්දතීරෙ වාලුකං විය සන්තිට්ඨති. කාළලොණන්ති පකතිලොණං. සින්ධවන්ති සෙතවණ්ණං පබ්බතෙ උට්ඨහති. උබ්භිදන්ති භූමිතො අඞ්කුරං විය උට්ඨහති. බිලන්ති දබ්බසම්භාරෙහි සද්ධිං පචිතං, තං රත්තවණ්ණං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.263) පන ‘‘උබ්භිදං නාම ඌසරපංසුමය’’න්ති [Pg.409] වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.263) පන ‘‘උබ්භිදන්ති ඌසරපංසුමයං ලොණං. බිලන්ති ලොණවිසෙසො’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායම්පි තථෙව වුත්තං.

लवण-भेषज कथा में— "भिक्षुओं, मैं लवण रूपी औषधियों की अनुमति देता हूँ— सामुद्रिक, काल-लवण, सैन्धव, उद्भिद, बिड़, अथवा जो अन्य भी लवण रूपी औषधियाँ हैं, जो न तो खाद्य पदार्थों में खाद्य के रूप में उपयोग की जाती हैं और न ही भोज्य पदार्थों में भोज्य के रूप में उपयोग की जाती हैं, उन्हें ग्रहण कर जीवन भर पास रखने की, कारण होने पर उपभोग करने की (अनुमति देता हूँ); बिना कारण उपभोग करने वाले को दुष्कृत का दोष होता है" (महावग्ग २६३)— इस वचन के अनुसार, उन लवणों को ग्रहण कर जीवन भर पास रखना और कारण होने पर उपभोग करना उचित है। वहाँ 'सामुद्र' वह है जो समुद्र के किनारे बालू की तरह स्थित रहता है। 'काल-लवण' सामान्य नमक है। 'सैन्धव' सफेद रंग का होता है जो पर्वत से निकलता है। 'उद्भिद' वह है जो भूमि से अंकुर की तरह निकलता है। 'बिड़' वह है जो अन्य सामग्रियों के साथ पकाया जाता है, वह लाल रंग का होता है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग ३.२६३) में कहा गया है— "उद्भिद का अर्थ है ऊसर मिट्टी से बना हुआ"। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.२६३) में कहा गया है— "उद्भिद का अर्थ है ऊसर मिट्टी से बना नमक। बिड़ एक विशेष प्रकार का नमक है"। वजिरबुद्धि-टीका में भी वैसा ही कहा गया है।

චුණ්ණකථා

चूर्ण कथा।

චුණ්ණකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යස්ස කණ්ඩු වා පීළකා වා අස්සාවො වා ථුල්ලකච්ඡු වා ආබාධො කායො වා දුග්ගන්ධො චුණ්ණානි භෙසජ්ජානි, අගිලානස්ස ඡකණං මත්තිකං රජනනිප්පක්කං. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උදුක්ඛලං මුසල’’න්ති (මහාව. 264). ‘‘කායො වා දුග්ගන්ධොති කස්සචි අස්සාදීනං විය කායගන්ධො හොති, තස්සපි සිරීසකොසුම්බාදිචුණ්ණානි වා ගන්ධචුණ්ණානි වා සබ්බානි වට්ටන්ති. ඡකණන්ති ගොමයං. රජනනිප්පක්කන්ති රජනකසටං, පාකතිකචුණ්ණම්පි කොට්ටෙත්වා උදකෙන තෙමෙත්වා න්හායිතුං වට්ටති, එතම්පි රජනනිප්පක්කසඞ්ඛමෙව ගච්ඡතී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 264) වුත්තං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.264) පන ‘‘ඡකණන්ති ගොමයං. පාකතිකචුණ්ණං නාම අපක්කකසාවචුණ්ණං. තෙන ඨපෙත්වා ගන්ධචුණ්ණං සබ්බං වට්ටතීති වදන්තී’’ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.264-265) ‘‘ඡකණන්ති ගොමයං. පාකතිකචුණ්ණන්ති අපක්කකසාවචුණ්ණං, ගන්ධචුණ්ණං පන න වට්ටතී’’ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. මහාවග්ග 264) ‘‘ඡකණන්ති ගොමයං. පාකතිකචුණ්ණං නාම අපක්කකසාවචුණ්ණං. තෙන ඨපෙත්වා ගන්ධචුණ්ණං සබ්බං වට්ටතීති වදන්තී’’ති වුත්තං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, චුණ්ණචාලිනි’’න්ති (මහාව. 264) වචනතො ගිලානානං භික්ඛූනං චුණ්ණෙහි භෙසජ්ජෙහි චාලිතෙහි අත්ථෙ සති චුණ්ණචාලිනී වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, දුස්සචාලිනි’’න්ති (මහාව. 264) වචනතො සණ්හෙහි චුණ්ණෙහි අත්ථෙ සති දුස්සචාලිනී වට්ටති. ‘‘චුණ්ණචාලිනින්ති උදුක්ඛලෙ කොට්ටිතචුණ්ණපරිස්සාවනි’’න්ති විමතිවිනොදනියං [Pg.410] (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.264-265) වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායම්පි (වජිර. ටී. මහාවග්ග 264) ‘‘චාලිතෙහීති පරිස්සාවිතෙහී’’ති වුත්තං.

चूर्ण-कथा में— "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जिसे खुजली (कण्डु), फुंसी (पीळका), स्राव (अस्साव), थुल्ल-कच्छु (एक प्रकार का चर्म रोग) की बीमारी हो या शरीर दुर्गन्धित हो, उसके लिए चूर्ण रूपी औषधियों की; और जो बीमार नहीं है, उसके लिए गोबर (छकण), मिट्टी और रँगाई के बाद बचे हुए अवशेष (रजन-निप्पक्क) की। भिक्षुओं, मैं ओखली और मूसल की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६४)। "शरीर दुर्गन्धित हो" का अर्थ है कि किसी के शरीर की गंध मवाद आदि के समान हो, उसके लिए भी शिरीष, कुसुम्भ आदि के चूर्ण या सभी प्रकार के गंध-चूर्ण कल्प्य (उचित) हैं। 'छकण' का अर्थ है गोबर। 'रजन-निप्पक्क' का अर्थ है रँगाई का कचरा; सामान्य चूर्ण को भी कूटकर और पानी से भिगोकर स्नान करना कल्प्य है, यह भी 'रजन-निप्पक्क' की श्रेणी में ही आता है—ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६४) में कहा गया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग ३.२६४) में कहा गया है— "छकण का अर्थ है गोबर। सामान्य चूर्ण का अर्थ है बिना पकाए हुए काढ़े का चूर्ण। उसे छोड़कर सभी गंध-चूर्ण कल्प्य हैं, ऐसा वे कहते हैं।" विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.२६४-२६५) में कहा गया है— "छकण का अर्थ है गोबर। सामान्य चूर्ण का अर्थ है बिना पकाए हुए काढ़े का चूर्ण, किन्तु गंध-चूर्ण कल्प्य नहीं है।" वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग २६४) में भी कहा गया है— "छकण का अर्थ है गोबर। सामान्य चूर्ण का अर्थ है बिना पकाए हुए काढ़े का चूर्ण। उसे छोड़कर सभी गंध-चूर्ण कल्प्य हैं, ऐसा वे कहते हैं।" "भिक्षुओं, मैं चूर्ण-चालनी (छलनी) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६४) इस वचन के अनुसार, बीमार भिक्षुओं के लिए चूर्ण रूपी औषधियों को छानने की आवश्यकता होने पर चूर्ण-चालनी कल्प्य है। "भिक्षुओं, मैं वस्त्र-चालनी की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६४) इस वचन के अनुसार, सूक्ष्म चूर्ण की आवश्यकता होने पर वस्त्र-चालनी कल्प्य है। "चूर्ण-चालनी का अर्थ है ओखली में कूटे गए चूर्ण को छानने का साधन"—ऐसा विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.२६४-२६५) में कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. महावग्ग २६४) में भी "चालितेहि का अर्थ है छाने हुए से" कहा गया है।

අමනුස්සිකාබාධකථා

अमानुषिक-आबाध (अमानवीय बाधा) की कथा

අමනුස්සිකාබාධකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අමනුස්සිකාබාධෙ ආමකමංසං ආමකමංසලොහිත’’න්ති (මහාව. 264) වචනතො යස්ස භික්ඛුනො ආමකමංසං ඛාදිතස්ස ආමකලොහිතං පිවිතස්ස සො අමනුස්සාබාධො පටිප්පස්සම්භති, තස්ස අනාපත්ති. තත්ථ ආමකමංසඤ්ච ඛාදි, ආමකලොහිතඤ්ච පිවීති න තං භික්ඛු ඛාදි, න පිවි, අමනුස්සො ඛාදිත්වා ච පිවිත්වා ච පක්කන්තො. තෙන වුත්තං ‘‘තස්ස සො අමනුස්සිකාබාධො පටිප්පස්සම්භී’’ති.

अमानुषिक-आबाध की कथा में— "भिक्षुओं, मैं अमानुषिक-आबाध में कच्चे मांस और कच्चे मांस-लोहित (रक्त) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६४) इस वचन के अनुसार, जिस भिक्षु का वह अमानुषिक-आबाध कच्चा मांस खाने और कच्चा रक्त पीने से शांत हो जाता है, उसे (ऐसा करने में) आपत्ति नहीं है। वहाँ "कच्चा मांस खाया और कच्चा रक्त पिया" का अर्थ है कि उस भिक्षु ने नहीं खाया और न ही पिया, बल्कि अमानुष (यक्ष आदि) ने खाकर और पीकर प्रस्थान किया। इसीलिए कहा गया है— "उसका वह अमानुषिक-आबाध शांत हो गया।"

අඤ්ජනකථා

अंजन (आँख की दवा) की कथा

අඤ්ජනකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අඤ්ජනං කාළඤ්ජනං රසඤ්ජනං සොතඤ්ජනං ගෙරුකං කපල්ල’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො භික්ඛූනං චක්ඛුරොගෙ සති අඤ්ජනාදීනි වට්ටන්ති. තත්ථ ‘‘අඤ්ජනන්ති සබ්බසඞ්ගාහිකවචනමෙතං. කාළඤ්ජනන්ති එකා අඤ්ජනජාති. රසඤ්ජනන්ති නානාසම්භාරෙහි කතං. සොතඤ්ජනන්ති නදීසොතාදීසු උප්පජ්ජනකඅඤ්ජනං. ගෙරුකො නාම සුවණ්ණගෙරුකො. කපල්ලන්ති දීපසිඛතො ගහිතමසී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 264) වුත්තං. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.265) ‘‘සුවණ්ණගෙරුකොති සුවණ්ණතුත්ථාදී’’ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.264-265) තථෙව වුත්තං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, චන්දනං තගරං කාළානුසාරියං තාලීසං භද්දමුත්තක’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනූපපිසනෙහි අත්ථෙ සති ඉමානි චන්දනාදීනි වට්ටන්ති. තත්ථ ‘‘චන්දනන්ති ලොහිතචන්දනාදිකං යං කිඤ්චි චන්දනං. තගරාදීනි [Pg.411] පාකටානි. අඤ්ඤානිපි නීලුප්පලාදීනි වට්ටන්තියෙව. අඤ්ජනූපපිසනෙහීති අඤ්ජනෙහි සද්ධිං එකතො පිසිතබ්බෙහි. න හි කිඤ්චි අඤ්ජනූපපිසනං න වට්ටතී’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 264) ටීකායං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.265) පන ‘‘අඤ්ජනූපපිසනන්ති අඤ්ජනත්ථාය උපපිසිතබ්බං යං කිඤ්චි චුණ්ණජාතී’’ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.264-265) පන ‘‘පාළියං අඤ්ජනූපපිසනන්ති අඤ්ජනෙ උපනෙතුං පිසිතබ්බභෙසජ්ජ’’න්ති වුත්තං.

अंजन-कथा में— "भिक्षुओं, मैं अंजन, कालांजन, रसांजन, स्रोतांजन, गेरू और कपल्ल (दीपक की कालिख) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६५) इस वचन के अनुसार, भिक्षुओं को आँखों का रोग होने पर अंजन आदि कल्प्य हैं। वहाँ "अंजन" यह सभी प्रकार के अंजन का संग्राहक शब्द है। "कालांजन" अंजन का एक प्रकार है। "रसांजन" विभिन्न सामग्रियों से बनाया जाता है। "स्रोतांजन" नदी के स्रोतों आदि में उत्पन्न होने वाला अंजन है। "गेरू" का अर्थ है स्वर्ण-गेरू। "कपल्ल" का अर्थ है दीपक की लौ से ली गई कालिख—ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६४) में कहा गया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग ३.२६५) में "स्वर्ण-गेरू का अर्थ स्वर्ण-तुत्थ आदि" कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.२६४-२६५) में भी वैसा ही कहा गया है। "भिक्षुओं, मैं चन्दन, तगर, कालानुसारी (काला अगर), तालीस और भद्रमुत्तक (नागरमोथा) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६५) इस वचन के अनुसार, अंजन के साथ पीसने की आवश्यकता होने पर ये चन्दन आदि कल्प्य हैं। वहाँ "चन्दन" का अर्थ लाल चन्दन आदि कोई भी चन्दन है। तगर आदि प्रसिद्ध हैं। अन्य नीलकमल आदि भी कल्प्य ही हैं। "अंजन-उपपिसन" का अर्थ है अंजन के साथ एक साथ पीसे जाने वाले पदार्थ। "निश्चित रूप से कोई भी अंजन-उपपिसन अकल्प्य नहीं है"—ऐसा अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६४) में कहा गया है। टीका (सारत्थ. टी. महावग्ग ३.२६५) में तो "अंजन-उपपिसन का अर्थ है अंजन के लिए पीसा जाने वाला कोई भी चूर्ण-प्रकार" कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.२६४-२६५) में "पालि में अंजन-उपपिसन का अर्थ है अंजन में मिलाने के लिए पीसी जाने वाली औषधि" कहा गया है।

‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අඤ්ජනි’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනඨපනට්ඨානං වට්ටති. ‘‘න, භික්ඛවෙ, උච්චාවචා අඤ්ජනී ධාරෙතබ්බා, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අට්ඨිමයං දන්තමයං විසාණමයං නළමයං වෙළුමයං කට්ඨමයං ජතුමයං ලොහමයං සඞ්ඛනාභිමය’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො එතානි කප්පියානි. තත්ථ අට්ඨිමයන්ති මනුස්සට්ඨිං ඨපෙත්වා අවසෙසඅට්ඨිමයං. දන්තමයන්ති හත්ථිදන්තාදිසබ්බදන්තමයං. විසාණමයෙපි අකප්පියං නාම නත්ථි. නළමයාදයො එකන්තකප්පියායෙව.

"भिक्षुओं, मैं अंजनी (अंजन रखने की डिबिया) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६५) इस वचन के अनुसार, अंजन रखने का पात्र कल्प्य है। "भिक्षुओं, ऊँचे-नीचे (बहुमूल्य या विचित्र) अंजन-पात्र धारण नहीं करने चाहिए, जो धारण करेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा। भिक्षुओं, मैं हड्डी के बने, दाँत के बने, सींग के बने, नरकुल (नल) के बने, बाँस के बने, लकड़ी के बने, लाख के बने, लोहे के बने और शंख की नाभि के बने (अंजन-पात्रों) की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २६५) इस वचन के अनुसार, ये कल्प्य हैं। वहाँ "हड्डी के बने" का अर्थ है मनुष्य की हड्डी को छोड़कर शेष हड्डियों से बने। "दाँत के बने" का अर्थ है हाथी के दाँत आदि सभी प्रकार के दाँतों से बने। "सींग के बने" में भी कुछ अकल्प्य नहीं है। नरकुल आदि से बने तो पूर्णतः कल्प्य ही हैं।

‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අපිධාන’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනීඅපිධානම්පි වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සුත්තකෙන බන්ධිත්වා අඤ්ජනියා බන්ධිතු’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අපිධානං සුත්තකෙන බන්ධිත්වා අඤ්ජනියා බන්ධිතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සුත්තකෙන සිබ්බෙතු’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අපතනත්ථාය අඤ්ජනීසුත්තකෙන සිබ්බෙතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අඤ්ජනිසලාක’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනිසලාකම්පි වට්ටති. ‘‘න, භික්ඛවෙ, උච්චාවචා අඤ්ජනිසලාකා ධාරෙතබ්බා, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අට්ඨිමයං…පෙ… සඞ්ඛනාභිමය’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො එතායෙව අඤ්ජනිසලාකා වට්ටන්ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සලාකට්ඨානිය’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනිසලාකට්ඨානියම්පි වට්ටති. තත්ථ සලාකට්ඨානියන්ති යත්ථ සලාකං ඔදහන්ති, තං සුසිරදණ්ඩකං වා ථවිකං වා අනුජානාමීති [Pg.412] අත්ථො. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අඤ්ජනිත්ථවික’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො ථවිකම්පි වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අංසබද්ධකං බන්ධනසුත්තක’’න්ති (මහාව. 265) වචනතො අඤ්ජනිත්ථවිකාය අංසෙ ලග්ගනත්ථාය අංසබද්ධකම්පි බන්ධනසුත්තකම්පි වට්ටති.

“भिक्षुओं, मैं ढक्कन की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार अंजन-पात्र का ढक्कन भी कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं धागे से बाँधकर अंजन-पात्र के साथ बाँधने की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार ढक्कन को धागे से बाँधकर अंजन-पात्र के साथ बाँधना चाहिए। “भिक्षुओं, मैं धागे से सीने की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार (ढक्कन) न गिरे इसके लिए अंजन-पात्र को धागे से सीना कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं अंजन-शलाका की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार अंजन-शलाका भी कल्प्य है। “भिक्षुओं, ऊँची-नीची (बहुमूल्य) अंजन-शलाकाएँ धारण नहीं करनी चाहिए, जो धारण करेगा उसे दुष्कृत का दोष होगा। भिक्षुओं, मैं हड्डी की... पे... शंख-नाभि की बनी (शलाका) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार ये ही अंजन-शलाकाएँ कल्प्य हैं। “भिक्षुओं, मैं शलाका-पात्र (शलाकट्ठानीय) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार अंजन-शलाका रखने का पात्र भी कल्प्य है। वहाँ 'शलाकट्ठानीय' का अर्थ है - जहाँ शलाका रखी जाती है, वह खोखली लकड़ी या थैली, उसकी मैं अनुमति देता हूँ। “भिक्षुओं, मैं अंजन-थैली की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार थैली भी कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं कंधे पर लटकाने वाली डोरी और बाँधने वाले धागे की अनुमति देता हूँ” (महाव. 265) - इस वचन के अनुसार अंजन-थैली को कंधे पर लटकाने के लिए अंसबद्धक और बाँधने वाला धागा भी कल्प्य है।

නත්ථුකථා

नत्थुकथा (नस्य-चिकित्सा की चर्चा)

නත්ථුකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මුද්ධනි තෙලක’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො සීසාභිතාපස්ස භික්ඛුනො මුද්ධනි තෙලං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, නත්ථුකම්ම’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො නක්ඛමනීයෙ සති නත්ථුකම්මං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, නත්ථුකරණි’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො නත්ථුයා අගළනත්ථං නත්ථුකරණී වට්ටති. ‘‘න, භික්ඛවෙ, උච්චාවචා නත්ථුකරණී ධාරෙතබ්බා, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අට්ඨිමයං…පෙ… සඞ්ඛනාභිමය’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො එතායෙව නත්ථුකරණියො වට්ටන්ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යමකනත්ථුකරණි’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො නත්ථු විසමං ආසිඤ්චයන්ති චෙ, යමකනත්ථුකරණිං ධාරෙතබ්බං. තත්ථ යමකනත්ථුකරණින්ති සමසො තාහි ද්වීහි පනාළිකාහි එකං නත්ථුකරණිං.

नत्थुकथा में “भिक्षुओं, मैं सिर पर तेल (लगाने) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार सिर की जलन (शीर्षाभिताप) से पीड़ित भिक्षु के लिए सिर पर तेल लगाना कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं नत्थुकर्म (नाक में दवा डालना) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार (रोग) शांति न होने पर नत्थुकर्म कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं नत्थुकरणी (नस्य-यंत्र) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार नस्य के न गिरने के लिए नत्थुकरणी कल्प्य है। “भिक्षुओं, ऊँची-नीची नत्थुकरणी धारण नहीं करनी चाहिए, जो धारण करेगा उसे दुष्कृत का दोष होगा। भिक्षुओं, मैं हड्डी की... पे... शंख-नाभि की बनी (नली) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार ये ही नत्थुकरणी कल्प्य हैं। “भिक्षुओं, मैं यमक-नत्थुकरणी (दोहरी नली) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार यदि नस्य विषम रूप से गिरता हो, तो यमक-नत्थुकरणी धारण करनी चाहिए। वहाँ 'यमक-नत्थुकरणी' का अर्थ है - उन दो नलियों को मिलाकर एक नत्थुकरणी।

ධූමනෙත්තකථා

धूमनैत्तकथा (धूम-नेत्र की चर्चा)

ධූමනෙත්තකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ධූමං පාතු’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො යමකනත්ථුකරණියා නක්ඛමනීයෙ සති ධූමං පාතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ධූමනෙත්ත’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො තමෙව වට්ටිං ආලිම්බෙත්වා පිවනපච්චයා කණ්ඨෙ දහන්තෙන ධූමනෙත්තධූමො පිවිතබ්බො. ‘‘න, භික්ඛවෙ, උච්චාවචානි ධූමනෙත්තානි ධාරෙතබ්බානි, යො ධාරෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අට්ඨිමයං…පෙ… සඞ්ඛනාභිමය’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො එතානි එව ධූමනෙත්තානි ධාරෙතබ්බානි. ‘‘අනුජානාමි[Pg.413], භික්ඛවෙ, අපිධාන’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො පාණකාදිඅප්පවිසනත්ථං ධූමනෙත්තත්ථවිකම්පි වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යමකත්ථවික’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො එකතො ඝංසියමානෙ සති යමකත්ථවිකං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අංසබද්ධකං බන්ධනසුත්තක’’න්ති (මහාව. 266) වචනතො ධූමනෙත්තත්ථවිකස්ස අංසබද්ධබන්ධනසුත්තං වට්ටති.

धूमनैत्तकथा में “भिक्षुओं, मैं धुआँ पीने की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार यमक-नत्थुकरणी से लाभ न होने पर धुआँ पीना कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं धूम-नेत्र की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार उसी (औषधीय) बत्ती को जलाकर पीने के कारण गले में जलन होने पर धूम-नेत्र से धुआँ पीना चाहिए। “भिक्षुओं, ऊँची-नीची धूम-नेत्र धारण नहीं करने चाहिए, जो धारण करेगा उसे दुष्कृत का दोष होगा। भिक्षुओं, मैं हड्डी के... पे... शंख-नाभि के बने (धूम-नेत्र) की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार ये ही धूम-नेत्र धारण करने चाहिए। “भिक्षुओं, मैं ढक्कन की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार कीड़े आदि के प्रवेश को रोकने के लिए धूम-नेत्र की थैली (का ढक्कन) भी कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं यमक-थैली की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार (नलियों के) आपस में रगड़ने पर यमक-थैली कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं कंधे पर लटकाने वाली डोरी और बाँधने वाले धागे की अनुमति देता हूँ” (महाव. 266) - इस वचन के अनुसार धूम-नेत्र की थैली के लिए अंसबद्धक और बाँधने वाला धागा कल्प्य है।

තෙලපාකකථා

तेलपाककथा (तेल पकाने की चर्चा)

තෙලපාකකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තෙලපාක’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො වාතාබාධෙ සති තෙලපාකො වට්ටති. තත්ථ අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තෙලපාකන්ති යං කිඤ්චි භෙසජ්ජපක්ඛිත්තං සබ්බං අනුඤ්ඤාතමෙව හොති. ‘‘න, භික්ඛවෙ, අතිපක්ඛිත්තමජ්ජං තෙලං පාතබ්බං, යො පිවෙය්‍ය, යථාධම්මො කාරෙතබ්බො. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යස්මිං තෙලපාකෙ මජ්ජස්ස න වණ්ණො න ගන්ධො න රසො පඤ්ඤායති, එවරූපං මජ්ජපක්ඛිත්තං තෙලං පාතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො යස්මිං තෙලපාකෙ පක්ඛිත්තස්ස මජ්ජස්ස වණ්ණො වා ගන්ධො වා රසො වා න පඤ්ඤායති, තාදිසං තෙලං පිවිතබ්බං. තත්ථ අතිපක්ඛිත්තමජ්ජානීති අතිවිය ඛිත්තමජ්ජානි, බහුං මජ්ජං පක්ඛිපිත්වා යොජිතානීති අත්ථො. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අබ්භඤ්ජනං අධිට්ඨාතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො අතිපක්ඛිත්තමජ්ජත්තා අපිවිතබ්බෙ තෙලෙ සති අබ්භඤ්ජනං අධිට්ඨාතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තීණි තුම්බානි ලොහතුම්බං කට්ඨතුම්බං ඵලතුම්බ’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො තෙලපක්කභාජනානි ඉමානි තීණි තුම්බානි වට්ටන්ති.

तेलपाककथा में “भिक्षुओं, मैं तेल-पाक की अनुमति देता हूँ” (महाव. 267) - इस वचन के अनुसार वात-रोग होने पर तेल-पाक कल्प्य है। वहाँ “भिक्षुओं, मैं तेल-पाक की अनुमति देता हूँ” का अर्थ है कि जो कुछ भी औषधि डाली गई है, वह सब अनुमत ही है। “भिक्षुओं, बहुत अधिक मद्य (शराब) डाला हुआ तेल नहीं पीना चाहिए, जो पियेगा उसे धर्मानुसार (विनय के अनुसार) दंडित किया जाना चाहिए। भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जिस तेल-पाक में मद्य का न वर्ण, न गंध और न रस प्रतीत हो, ऐसे मद्य-मिश्रित तेल को पीना चाहिए” (महाव. 267) - इस वचन के अनुसार जिस तेल-पाक में डाले गए मद्य का रंग, गंध या रस पता न चले, वैसा तेल पीना चाहिए। वहाँ 'अतिपक्खित्तमज्जानि' का अर्थ है - बहुत अधिक मद्य डाला हुआ, बहुत मद्य डालकर तैयार किया हुआ। “भिक्षुओं, मैं मालिश (अभ्यंजन) के लिए उपयोग करने की अनुमति देता हूँ” (महाव. 267) - इस वचन के अनुसार बहुत अधिक मद्य होने के कारण न पीने योग्य तेल होने पर, उसे मालिश के लिए उपयोग करना कल्प्य है। “भिक्षुओं, मैं तीन पात्रों (तुम्ब) - लोह-पात्र, काष्ठ-पात्र और फल-पात्र की अनुमति देता हूँ” (महाव. 267) - इस वचन के अनुसार तेल पकाने के ये तीन पात्र कल्प्य हैं।

සෙදකම්මකථා

सेदकम्मकथा (स्वेद-कर्म की चर्चा)

සෙදකම්මකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සෙදකම්ම’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො අඞ්ගවාතෙ සති සෙදකම්මං කාතුං වට්ටති[Pg.414]. තත්ථ අඞ්ගවාතොති හත්ථපාදෙ වාතො. නක්ඛමනීයො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සම්භාරසෙද’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො සෙදකම්මෙන නක්ඛමනීයෙ සති සම්භාරසෙදං කාතුං වට්ටති. තත්ථ සම්භාරසෙදන්ති නානාවිධපණ්ණසම්භාරසෙදං. නක්ඛමනීයො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මහාසෙද’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො සම්භාරසෙදනක්ඛමනීයෙ සති මහාසෙදං කාතුං වට්ටති. තත්ථ මහාසෙදන්ති මහන්තං සෙදං, පොරිසප්පමාණං ආවාටං අඞ්ගාරානං පූරෙත්වා පංසුවාලිකාදීහි පිදහිත්වා තත්ථ නානාවිධානි වාතහරණපණ්ණානි සන්ථරිත්වා තෙලමක්ඛිතෙන ගත්තෙන තත්ථ නිපජ්ජිත්වා සම්පරිවත්තන්තෙන සරීරං සෙදෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො. නක්ඛමනීයො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, භඞ්ගොදක’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො මහාසෙදෙන නක්ඛමනීයෙ සති භඞ්ගොදකං කාතුං වට්ටති. තත්ථ භඞ්ගොදකන්ති නානාපණ්ණභඞ්ගකුථිතං උදකං, තෙහි පණ්ණෙහි ච උදකෙන ච සිඤ්චිත්වා සිඤ්චිත්වා සෙදෙතබ්බො. නක්ඛමනීයො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උදකකොට්ඨක’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො භඞ්ගොදකෙන නක්ඛමනීයෙ සති උදකකොට්ඨකං කාතුං වට්ටති. තත්ථ උදකකොට්ඨකන්ති උදකකොට්ඨෙ චාටිං වා දොණිං වා උණ්හොදකස්ස පූරෙත්වා තත්ථ පවිසිත්වා සෙදකම්මකරණං අනුජානාමීති අත්ථො.

स्वेदकर्म (पसीना निकालने की क्रिया) की कथा में, 'भिक्षुओं, मैं स्वेदकर्म की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, अंगों में वात (वायु दोष) होने पर स्वेदकर्म करना उचित है। वहाँ 'अंगवात' का अर्थ है हाथों और पैरों में वायु। यदि वह (साधारण स्वेदकर्म) सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं सम्भार-स्वेद की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, साधारण स्वेदकर्म से लाभ न होने पर सम्भार-स्वेद करना उचित है। वहाँ 'सम्भार-स्वेद' का अर्थ है विभिन्न प्रकार के पत्तों के सम्भार (मिश्रण) से पसीना निकालना। यदि वह भी सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं महा-स्वेद की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, सम्भार-स्वेद से लाभ न होने पर महा-स्वेद करना उचित है। वहाँ 'महा-स्वेद' का अर्थ है बड़ा स्वेद; पुरुष के प्रमाण के बराबर गड्ढे को अंगारों से भरकर, मिट्टी और रेत आदि से ढँककर, वहाँ विभिन्न प्रकार के वात-नाशक पत्तों को बिछाकर, तेल लगे शरीर के साथ वहाँ लेटकर और करवटें बदलते हुए शरीर को पसीना दिलाने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है। यदि वह भी सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं भंगोदक की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, महा-स्वेद से लाभ न होने पर भंगोदक करना उचित है। वहाँ 'भंगोदक' का अर्थ है विभिन्न पत्तों के टुकड़ों के साथ उबाला गया पानी; उन पत्तों और पानी से बार-बार सींचकर पसीना दिलाना चाहिए। यदि वह भी सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं उदक-कोष्ठक की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, भंगोदक से लाभ न होने पर उदक-कोष्ठक करना उचित है। वहाँ 'उदक-कोष्ठक' का अर्थ है जल-कोष्ठ (टब) में या किसी बड़े बर्तन या द्रोणी में गर्म पानी भरकर, उसमें प्रवेश करके स्वेदकर्म करने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।

ලොහිතමොචනකථා

रक्त-मोक्षण (रक्त निकालने) की कथा।

ලොහිතමොචනකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ලොහිතං මොචෙතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො පබ්බවාතෙ සති ලොහිතං මොචෙතුං වට්ටති. තත්ථ පබ්බවාතො හොතීති පබ්බෙ පබ්බෙ වාතො විජ්ඣති. ලොහිතං මොචෙතුන්ති සත්ථකෙන ලොහිතං මොචෙතුං. නක්ඛමනීයො හොති, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ලොහිතං මොචෙත්වා විසාණෙන ගාහෙතුන්ති (මහාව. 267).

रक्त-मोक्षण की कथा में, 'भिक्षुओं, मैं रक्त निकालने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, पर्व-वात (जोड़ों में वायु का दर्द) होने पर रक्त निकालना उचित है। वहाँ 'पर्व-वात' का अर्थ है जोड़ों-जोड़ों में वायु का चुभना। 'रक्त निकालना' का अर्थ है शस्त्र (नश्तर) से रक्त निकालना। यदि वह सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं रक्त निकालकर सींग (विषाण) से खींचने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७)।

පාදබ්භඤ්ජනකථා

पाद-अभ्यंजन (पैरों की मालिश/लेप) की कथा।

පාදබ්භඤ්ජනකථායං [Pg.415] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පාදබ්භඤ්ජන’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො පාදෙසු ඵලිතෙසු පාදබ්භඤ්ජනං පචිතබ්බං. නක්ඛමනීයො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො පාදබ්භඤ්ජනතෙලෙන නක්ඛමනීයෙ සති පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතබ්බං. තත්ථ පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතුන්ති යෙන ඵලිතපාදා පාකතිකා හොන්ති, තං නාළිකෙරාදීසු නානාභෙසජ්ජානි පක්ඛිපිත්වා පජ්ජං අභිසඞ්ඛරිතුං, පාදානං සප්පායභෙසජ්ජං පචිතුන්ති අත්ථො.

पाद-अभ्यंजन की कथा में, 'भिक्षुओं, मैं पाद-अभ्यंजन की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, पैरों के फटने पर पाद-अभ्यंजन (लेप) तैयार करना चाहिए। यदि वह सहन करने योग्य न हो, तो 'भिक्षुओं, मैं पद्य (पैरों की औषधि) तैयार करने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, पाद-अभ्यंजन तेल से लाभ न होने पर पद्य तैयार करना चाहिए। वहाँ 'पद्य तैयार करना' का अर्थ है जिससे फटे हुए पैर सामान्य हो जाएँ, नारियल आदि में विभिन्न औषधियाँ डालकर पद्य तैयार करना, अर्थात् पैरों के लिए अनुकूल औषधि पकाना - यह अर्थ है।

ගණ්ඩාබාධකථා

फोड़े-फुंसी (गण्ड) के रोग की कथा।

ගණ්ඩාබාධකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සත්ථකම්ම’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො ගණ්ඩාබාධෙ සති සත්ථකම්මං කාතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කසාවොදක’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො කසාවොදකෙන අත්ථෙ සති කසාවොදකං දාතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තිලකක්ක’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො තිලකක්කෙන අත්ථෙ සති තිලකක්කං දාතබ්බං. තිලකක්කෙන අත්ථොති පිට්ඨෙහි තිලෙහි අත්ථො. ‘‘අනුජානාමි භික්ඛවෙ කබළික’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො කබළිකාය අත්ථෙ සති කබළිකා දාතබ්බා. තත්ථ කබළිකන්ති වණමුඛෙ සත්තුපිණ්ඩං පක්ඛිපිතුං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වණබන්ධනචොළ’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො වණබන්ධනචොළෙන අත්ථෙ සති වණබන්ධනචොළං දාතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සාසපකුට්ටෙන ඵොසිතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො සචෙ වණො කුණ්ඩවතී, සාසපකුට්ටෙන ඵොසිතබ්බං. තත්ථ සාසපකුට්ටෙනාති සාසපපිට්ඨෙන.

फोड़े के रोग की कथा में, 'भिक्षुओं, मैं शस्त्र-कर्म (सर्जरी) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, फोड़ा होने पर शस्त्र-कर्म करना चाहिए। 'भिक्षुओं, मैं कषाय-उदक (काढ़े के पानी) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, कषाय-उदक की आवश्यकता होने पर कषाय-उदक देना चाहिए। 'भिक्षुओं, मैं तिल-कल्क (तिल की खली) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, तिल-कल्क की आवश्यकता होने पर तिल-कल्क देना चाहिए। 'तिल-कल्क की आवश्यकता' का अर्थ है पिसे हुए तिलों की आवश्यकता। 'भिक्षुओं, मैं कवलिका (पट्टी/पुल्टिस) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, कवलिका की आवश्यकता होने पर कवलिका देनी चाहिए। वहाँ 'कवलिका' का अर्थ है घाव के मुख पर सत्तू का पिण्ड रखना। 'भिक्षुओं, मैं घाव बाँधने के वस्त्र (पट्टी) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, घाव बाँधने के वस्त्र की आवश्यकता होने पर वह देना चाहिए। 'भिक्षुओं, मैं सरसों के चूर्ण से छिड़कने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, यदि घाव में खुजली (कुण्डवती) हो, तो सरसों के चूर्ण से छिड़कना चाहिए। वहाँ 'सरसों के चूर्ण' का अर्थ है सरसों का आटा।

‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ධූමං කාතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො යදි වණො කිලිජ්ජිත්ථ, ධූමං කාතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ලොණසක්ඛරිකාය ඡින්දිතු’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො යදි වඩ්ඪමංසං වුට්ඨාති[Pg.416], ඡින්දිතබ්බං. තත්ථ වඩ්ඪමංසන්ති අධිකමංසං ආණී විය උට්ඨහති. ලොණසක්ඛරිකාය ඡින්දිතුන්ති ඛාරෙන ඡින්දිතුං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වණතෙල’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො යදි වණො න රුහති, වණරුහනතෙලං පචිතබ්බං. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, විකාසිකං සබ්බං වණපටිකම්ම’’න්ති (මහාව. 267) වචනතො යදි තෙලං ගළති, විකාසිකං දාතබ්බං, සබ්බං වණපටිකම්මං කාතබ්බං. තත්ථ විකාසිකන්ති තෙලරුන්ධනපිලොතිකං. සබ්බං වණපටිකම්මන්ති යං කිඤ්චි වණපටිකම්මං නාම අත්ථි, සබ්බං අනුජානාමීති අත්ථො. මහාවිකටකථා පුබ්බෙ වුත්තාව.

'भिक्षुओं, मैं धूमन (धुआँ देने) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, यदि घाव सड़ रहा हो, तो धूमन करना उचित है। 'भिक्षुओं, मैं लवण-शर्करा (क्षार) से काटने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, यदि मांस बढ़ जाए, तो उसे काटना चाहिए। वहाँ 'वर्ध-मांस' का अर्थ है अतिरिक्त मांस जो कील की तरह निकल आता है। 'लवण-शर्करा से काटना' का अर्थ है क्षार से काटना। 'भिक्षुओं, मैं व्रण-तेल (घाव के तेल) की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, यदि घाव नहीं भरता है, तो घाव भरने वाला तेल पकाना चाहिए। 'भिक्षुओं, मैं विकासिका और सभी प्रकार के घाव के उपचार की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६७) इस वचन के अनुसार, यदि तेल बहता है, तो विकासिका देनी चाहिए और सभी प्रकार के घाव के उपचार करने चाहिए। वहाँ 'विकासिका' का अर्थ है तेल को रोकने वाली पट्टी। 'सभी प्रकार के घाव के उपचार' का अर्थ है जो कुछ भी घाव का उपचार कहलाता है, उन सबकी अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है। महाविकट की कथा पहले ही कही जा चुकी है।

සාමං ගහෙත්වාති ඉදං න කෙවලං සප්පදට්ඨස්සෙව, අඤ්ඤස්මිම්පි දට්ඨවිසෙ සති සාමං ගහෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං, අඤ්ඤෙසු පන කාරණෙසු පටිග්ගහිතමෙව වට්ටති.

'स्वयं ग्रहण करके' - यह न केवल साँप के काटे हुए के लिए है, बल्कि अन्य किसी विषैले जीव के काटने पर भी स्वयं ग्रहण करके उपभोग करना चाहिए; परंतु अन्य कारणों में (बिना आपातकाल के) ग्रहण किया हुआ (प्रतिगृहीत) ही उचित है।

විසපීතකථා

विष-पान (विष पी लेने) की कथा।

විසපීතකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගූථං පායෙතු’’න්ති (මහාව. 268) වචනතො පීතවිසං භික්ඛුං ගූථං පායෙතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යං කරොන්තො පටිග්ගණ්හාති, ස්වෙව පටිග්ගහො කතො, න පුන පටිග්ගහෙතබ්බො’’ති (මහාව. 268) වචනතො තදෙව වට්ටති. අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 268) පන න පුන පටිග්ගහෙතබ්බොති සචෙ භූමිප්පත්තො, පටිග්ගහාපෙතබ්බො, අප්පත්තං පන ගහෙතුං වට්ටති.

विष पीने की कथा में 'भिक्षुओं, मैं विष्ठा पिलाने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६८) इस वचन के अनुसार विष पिए हुए भिक्षु को विष्ठा पिलाना उचित है। 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जो (विष्ठा) तैयार करते समय ग्रहण करता है, वही ग्रहण किया हुआ है, उसे पुनः ग्रहण नहीं करना चाहिए' (महावग्ग २६८) इस वचन के अनुसार वही उचित है। परंतु अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २६८) में कहा गया है कि 'पुनः ग्रहण नहीं करना चाहिए' का अर्थ है कि यदि वह भूमि पर गिर गया हो, तो उसे पुनः ग्रहण करवाना चाहिए, लेकिन यदि भूमि पर नहीं पहुँचा है, तो उसे (बिना पुनः ग्रहण किए) लेना उचित है।

ඝරදින්නකාබාධකථා

घरदिन्नक (वशीकरण औषधि) रोग की कथा

ඝරදින්නකාබාධකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සීතාලොළිං පායෙතු’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො ඝරදින්නකාබාධස්ස භික්ඛුනො සීතාලොළිං පායෙතුං වට්ටති. තත්ථ ඝරදින්නකාබාධොති වසීකරණපාණකසමුට්ඨිතරොගො. ටීකායං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.269) පන [Pg.417] ‘‘ඝරදින්නකාබාධො නාම වසීකරණත්ථාය ඝරණියා දින්නභෙසජ්ජසමුට්ඨිතො ආබාධො. තෙනාහ ‘වසීකරණපාණකසමුට්ඨිතරොගො’ති. ඝර-සද්දො චෙත්ථ අභෙදෙන ඝරණියා වත්තමානො අධිප්පෙතො’’ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියම්පි (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.267-269) ‘‘ඝරදින්නකාබාධො නාම ඝරණියා දින්නවසීකරණභෙසජ්ජසමුට්ඨිතො ආබාධො’’ති වුත්තං. සීතාලොළින්ති නඞ්ගලෙන කසන්තස්ස ඵාලෙ ලග්ගමත්තිකං උදකෙන ආලොළෙත්වා පායෙතුං අනුජානාමීති අත්ථො.

घरदिन्नक रोग की कथा में 'भिक्षुओं, मैं सीतालोलि पिलाने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार घरदिन्नक रोग से ग्रस्त भिक्षु को सीतालोलि पिलाना उचित है। वहाँ 'घरदिन्नक रोग' का अर्थ वशीकरण के लिए दी गई औषधि से उत्पन्न रोग है। टीका (सारत्थदीपनी टीका महावग्ग ३.२६९) में कहा गया है— 'घरदिन्नक रोग का अर्थ है वशीकरण के लिए गृहिणी द्वारा दी गई औषधि से उत्पन्न रोग। इसीलिए कहा गया है 'वशीकरण औषधि से उत्पन्न रोग'। यहाँ 'घर' शब्द से गृहिणी अभिप्रेत है'। विमतिविनोदनी (विमतिविनोदनी टीका महावग्ग २.२६७-२६९) में भी कहा गया है— 'घरदिन्नक रोग का अर्थ है गृहिणी द्वारा दी गई वशीकरण औषधि से उत्पन्न रोग'। 'सीतालोलि' का अर्थ है हल से जोतते समय फाल में लगी मिट्टी को पानी में घोलकर पिलाने की अनुमति देता हूँ।

දුට්ඨගහණිකකථා

दुष्ट-ग्रहणी रोग की कथा

දුට්ඨගහණිකකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ආමිසඛාරං පායෙතු’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො දුට්ඨගහණිකස්ස භික්ඛුනො ආමිසඛාරං පායෙතුං වට්ටති. තත්ථ දුට්ඨගහණිකොති විපන්නගහණිකො, කිච්ඡෙන උච්චාරො නික්ඛමතීති අත්ථො. ආමිසඛාරන්ති සුක්ඛොදනං ඣාපෙත්වා තාය ඡාරිකාය පග්ඝරිතං ඛාරොදකං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.267-269) පන ‘‘තාය ඡාරිකාය පග්ඝරිතං ඛාරොදකන්ති පරිස්සාවනෙ තං ඡාරිකං පක්ඛිපිත්වා උදකෙ අභිසිඤ්චිතෙ තතො ඡාරිකතො හෙට්ඨා පග්ඝරිතං ඛාරොදක’’න්ති වුත්තං.

दुष्ट-ग्रहणी की कथा में 'भिक्षुओं, मैं आमिष-क्षार पिलाने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार दुष्ट-ग्रहणी से ग्रस्त भिक्षु को आमिष-क्षार पिलाना उचित है। वहाँ 'दुष्ट-ग्रहणी' का अर्थ है बिगड़ी हुई ग्रहणी, जिसका अर्थ है कि मल कठिनाई से निकलता है। 'आमिष-क्षार' का अर्थ है सूखे भात को जलाकर उस राख से टपकाया गया क्षार-जल। विमतिविनोदनी (विमतिविनोदनी टीका महावग्ग २.२६७-२६९) में कहा गया है— 'उस राख से टपकाया गया क्षार-जल का अर्थ है छानने के कपड़े में उस राख को रखकर ऊपर से पानी डालने पर उस राख से नीचे टपका हुआ क्षार-जल'।

පණ්ඩුරොගාබාධකථා

पाण्डु रोग की कथा

පණ්ඩුරොගාබාධකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, මුත්තහරීතකං පායෙතු’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො පණ්ඩුරොගාබාධස්ස භික්ඛුනො මුත්තහරීතකං පායෙතුං වට්ටති. තත්ථ මුත්තහරීතකන්ති ගොමුත්තපරිභාවිතං හරීතකං.

पाण्डु रोग की कथा में 'भिक्षुओं, मैं मूत्र-हरीतकी पिलाने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार पाण्डु रोग से ग्रस्त भिक्षु को मूत्र-हरीतकी पिलाना उचित है। वहाँ 'मूत्र-हरीतकी' का अर्थ है गोमूत्र में भिगोई हुई हरड़।

ඡවිදොසාබාධකථා

त्वचा दोष की कथा

ඡවිදොසාබාධකථායං [Pg.418] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගන්ධාලෙපං කාතු’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො ඡවිදොසාබාධස්ස භික්ඛුනො ගන්ධාලෙපං කාතුං වට්ටති.

त्वचा दोष की कथा में 'भिक्षुओं, मैं गंध-लेप लगाने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार त्वचा दोष से ग्रस्त भिक्षु को गंध-लेप लगाना उचित है।

අභිසන්නකායකථා

अभिसन्नकाय की कथा

අභිසන්නකායකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, විරෙචනං පාතු’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො අභිසන්නකායස්ස භික්ඛුනො විරෙචනං පාතුං වට්ටති. තත්ථ අභිසන්නකායොති උස්සන්නදොසකායො. අච්ඡකඤ්ජියා අත්ථො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අච්ඡකඤ්ජිය’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො අච්ඡකඤ්ජියං පාතුං වට්ටති. තත්ථ අච්ඡකඤ්ජියන්ති තණ්ඩුලොදකමණ්ඩො. අකටයූසෙන අත්ථො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අකටයූස’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො අකටයූසං පාතුං වට්ටති. තත්ථ අකටයූසන්ති අසිනිද්ධො මුග්ගපචිතපානීයො. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.269) පන විමතිවිනොදනියඤ්ච (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.267-269) ‘‘අකටයූසෙනාති අනභිසඞ්ඛතෙන මුග්ගයූසෙනා’’ති වුත්තං. කටාකටෙන අත්ථො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, කටාකට’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො කටාකටං පායෙතුං වට්ටති. තත්ථ කටාකටන්ති සොව ධොතසිනිද්ධො. සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.269) විමතිවිනොදනියඤ්ච (වි. වි. ටී. මහාවග්ග 2.267-269) ‘‘කටාකටෙනාති මුග්ගෙ පචිත්වා අචාලෙත්වාව පරිස්සාවිතෙන මුග්ගයූසෙනා’’ති වුත්තං. පටිච්ඡාදනීයෙන අත්ථො හොති, ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පටිච්ඡාදනීය’’න්ති (මහාව. 269) වචනතො පටිච්ඡාදනීයං පාතුං වට්ටති. තත්ථ පටිච්ඡාදනීයෙනාති මංසරසෙන.

अभिसन्नकाय की कथा में 'भिक्षुओं, मैं विरेचन पीने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार अभिसन्नकाय (दोषों की अधिकता वाले शरीर) वाले भिक्षु को विरेचन पीना उचित है। वहाँ 'अभिसन्नकाय' का अर्थ है जिसमें दोष (वात-पित्त-कफ) बढ़ गए हों। 'अच्छ-काञ्जिक' की आवश्यकता होने पर, 'भिक्षुओं, मैं अच्छ-काञ्जिक की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार अच्छ-काञ्जिक पीना उचित है। वहाँ 'अच्छ-काञ्जिक' का अर्थ चावल के मांड का ऊपरी स्वच्छ भाग है। 'अकृत-यूस' की आवश्यकता होने पर, 'भिक्षुओं, मैं अकृत-यूस की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार अकृत-यूस पीना उचित है। वहाँ 'अकृत-यूस' का अर्थ है बिना घी-मसाले के पकाया गया मूंग का पानी। सारत्थदीपनी (सारत्थदीपनी टीका महावग्ग ३.२६९) और विमतिविनोदनी (विमतिविनोदनी टीका महावग्ग २.२६७-२६९) में कहा गया है— 'अकृत-यूस का अर्थ है बिना संस्कारित (बिना छौंका हुआ) मूंग का सूप'। 'कृताकृत' की आवश्यकता होने पर, 'भिक्षुओं, मैं कृताकृत की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार कृताकृत पिलाना उचित है। वहाँ 'कृताकृत' का अर्थ है धोया हुआ और घी आदि से युक्त सूप। सारत्थदीपनी और विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'कृताकृत का अर्थ है मूंग को पकाकर, बिना हिलाए छाने हुए मूंग के सूप से है'। 'प्रतिच्छादनीय' की आवश्यकता होने पर, 'भिक्षुओं, मैं प्रतिच्छादनीय की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २६९) इस वचन के अनुसार प्रतिच्छादनीय पीना उचित है। वहाँ 'प्रतिच्छादनीय' का अर्थ मांस के रस से है।

ලොණසොවීරකකථා

लोण-सोवीरक की कथा

ලොණසොවීරකකථායං [Pg.419] ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගිලානස්ස ලොණසොවීරකං, අගිලානස්ස උදකසම්භින්නං පානපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 273) වචනතො ගිලානෙන භික්ඛුනා ලොණසොවීරකං පාතබ්බං, අගිලානෙන උදකසම්භින්නං කත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බං, තඤ්ච ‘‘පානපරිභොගෙනා’’ති වචනතො විකාලෙපි වට්ටති.

लोण-सोवीरक की कथा में 'भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए लोण-सोवीरक और जो बीमार नहीं है उसके लिए पानी मिलाकर पेय के रूप में उपयोग करने की अनुमति देता हूँ' (महावग्ग २७३) इस वचन के अनुसार बीमार भिक्षु को लोण-सोवीरक पीना चाहिए, और जो बीमार नहीं है उसे पानी मिलाकर उपयोग करना चाहिए, और 'पेय के रूप में उपयोग' कहने के कारण यह विकाल (असमय) में भी उचित है।

තත්ථ ලොණසොවීරකං නාම සබ්බරසාභිසඞ්ඛතං එකං භෙසජ්ජං, තං කිර කරොන්තො හරීතකාමලකවිභීතකකසාවෙ සබ්බධඤ්ඤානි සබ්බඅපරණ්ණානි සත්තන්නම්පි ධඤ්ඤානං ඔදනං කදලිඵලාදීනි සබ්බඵලානි වෙත්තකෙතකඛජ්ජූරිකළීරාදයො සබ්බකළීරෙ මච්ඡමංසඛණ්ඩානි අනෙකානි ච මධුඵාණිතසින්ධවලොණතිකටුකාදීනි භෙසජ්ජානි පක්ඛිපිත්වා කුම්භිමුඛං ලිම්පිත්වා එකං ද්වෙ තීණි සංවච්ඡරානි ඨපෙන්ති, තං පරිපච්චිත්වා ජම්බුරසවණ්ණං හොති, වාතකාසකුට්ඨපණ්ඩුභගණ්ඩලාදීනං සිනිද්ධභොජනභුත්තානඤ්ච උත්තරපානං භත්තජීරණකභෙසජ්ජං තාදිසං නත්ථි, තං පනෙතං භික්ඛූනං පච්ඡාභත්තම්පි වට්ටති, ගිලානානං පාකතිකමෙව. අගිලානානං පන උදකසම්භින්නං පානපරිභොගෙනාති.

वहाँ 'लोणसोवीरक' नामक सभी रसों से निर्मित एक औषधि है। उसे बनाने के लिए हरीतकी, आमलकी और विभीतकी के काढ़े में सभी प्रकार के धान्य, सभी प्रकार के दलहन, सातों धान्यों का भात, केले आदि सभी फल, बेंत, केतक, खजूर के अंकुर आदि सभी अंकुर, मछली और मांस के अनेक टुकड़े, तथा मधु, गुड़, सेंधा नमक, त्रिकटु आदि औषधियाँ डालकर घड़े का मुख बंद कर एक, दो या तीन वर्षों तक रखा जाता है। वह पककर जामुन के रस के रंग का हो जाता है। वात, खाँसी, कुष्ठ, पाण्डु, भगन्दर आदि रोगों के लिए तथा स्निग्ध भोजन करने वालों के लिए भोजन पचाने वाली इसके समान कोई अन्य औषधि नहीं है। वह भिक्षुओं के लिए दोपहर के बाद भी कल्प्य है, बीमारों के लिए प्राकृतिक रूप में और स्वस्थ व्यक्तियों के लिए पानी में मिलाकर पेय के रूप में उपयोग की जाती है।

සාරත්ථදීපනියං (සාරත්ථ. ටී. 2.191-192) පන ‘‘පානපරිභොගෙනාති වුත්තත්තා ලොණසොවීරකං යාමකාලික’’න්ති වුත්තං. විමතිවිනොදනියං (වි. වි. ටී. 1.192) පන ‘‘පානපරිභොගෙන වට්ටතීති සම්බන්ධො. එවං පන වුත්තත්තා ලොණසොවීරකං යාමකාලිකන්ති කෙචි වදන්ති, කෙචි පන ‘ගිලානානං පාකතිකමෙව, අගිලානානං පන උදකසම්භින්න’න්ති වුත්තත්තා ගුළං විය සත්තාහකාලික’’න්ති වුත්තං. වජිරබුද්ධිටීකායං (වජිර. ටී. මහාවග්ග 263) පන ‘‘අවිසෙසෙන සතිපච්චයතා වුත්තා[Pg.420]. ඉමස්මිං ඛන්ධකෙ ‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගිලානස්ස ගුළං, අගිලානස්ස ගුළොදකං, ගිලානස්ස ලොණසොවීරකං, අගිලානස්ස උදකසම්භින්න’න්ති (මහාව. 284) වුත්තං, තස්මා සිද්ධං ‘සතිපච්චයතා ගිලානාගිලානවසෙන දුවිධා’ති’’ වුත්තං.

सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'पेय के रूप में उपयोग' कहे जाने के कारण लोणसोवीरक 'यामकालिक' है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'पेय के रूप में उपयोग से कल्प्य है'—यह संबंध है। ऐसा कहे जाने के कारण कुछ लोग लोणसोवीरक को यामकालिक कहते हैं, जबकि कुछ अन्य कहते हैं कि 'बीमारों के लिए प्राकृतिक रूप में और स्वस्थों के लिए पानी में मिलाकर' कहे जाने के कारण यह गुड़ की तरह 'सप्ताहकालिक' है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है कि 'प्रत्यय (कारण) होने पर' सामान्य रूप से कहा गया है। इस खन्धक में 'भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए गुड़ और स्वस्थ के लिए गुड़-पानी, बीमार के लिए लोणसोवीरक और स्वस्थ के लिए पानी मिला हुआ (अनुमति देता हूँ)' ऐसा कहा गया है, इसलिए यह सिद्ध होता है कि 'बीमार और स्वस्थ के भेद से प्रत्यय (कारण) दो प्रकार का है'—ऐसा कहा गया है।

අන්තොවුත්ථාදිකථා

अन्तोवुत्थ आदि की कथा

අන්තොවුත්ථාදිකථායං ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන භගවතො උදරවාතාබාධො හොති, අථ ඛො ආයස්මා ආනන්දො ‘පුබ්බෙපි භගවතො උදරවාතාබාධො තෙකටුලයාගුයා ඵාසු හොතී’ති සාමං තිලම්පි තණ්ඩුලම්පි මුග්ගම්පි විඤ්ඤාපෙත්වා අන්තො වාසෙත්වා අන්තො සාමං පචිත්වා භගවතො උපනාමෙසි ‘පිවතු භගවා තෙකටුලයාගු’න්ති. ජානන්තාපි තථාගතා පුච්ඡන්ති, ජානන්තාපි න පුච්ඡන්ති, කාලං විදිත්වා පුච්ඡන්ති, කාලං විදිත්වා න පුච්ඡන්ති, අත්ථසඤ්හිතං තථාගතා පුච්ඡන්ති, නො අනත්ථසඤ්හිතං, අනත්ථසඤ්හිතෙ සෙතුඝාතො තථාගතානං. ද්වීහි ආකාරෙහි බුද්ධා භගවන්තො භික්ඛූ පටිපුච්ඡන්ති ‘ධම්මං වා දෙසෙස්සාම, සාවකානං වා සික්ඛාපදං පඤ්ඤපෙස්සාමා’ති.

अन्तोवुत्थ आदि की कथा में—उस समय भगवान को पेट में वायु का विकार (उदरवात) था। तब आयुष्मान आनन्द ने यह सोचकर कि 'पहले भी भगवान का उदरवात त्रिकटु-युक्त यवागू से ठीक हुआ था', स्वयं तिल, चावल और मूँग माँगकर, भीतर रखकर और स्वयं भीतर पकाकर भगवान को अर्पित किया—'भगवान, यह त्रिकटु-युक्त यवागू पीजिए'। जानते हुए भी तथागत पूछते हैं, जानते हुए भी नहीं पूछते हैं; समय जानकर पूछते हैं, समय जानकर नहीं पूछते हैं; तथागत अर्थपूर्ण बात पूछते हैं, अनर्थपूर्ण नहीं; अनर्थपूर्ण बातों के लिए तथागतों के पास सेतुघात (रुकावट) है। बुद्ध भगवान दो कारणों से भिक्षुओं से पूछते हैं—'या तो धर्म का उपदेश करेंगे, या श्रावकों के लिए शिक्षापद प्रज्ञप्त करेंगे'।

අථ ඛො භගවා ආයස්මන්තං ආනන්දං ආමන්තෙසි ‘කුතායං, ආනන්ද, යාගූ’ති. අථ ඛො ආයස්මා ආනන්දො භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසි. විගරහි බුද්ධො භගවා අනනුච්ඡවිකං, ආනන්ද, අනනුලොමිකං අප්පතිරූපං අස්සමණකං අකප්පියං අකරණීයං, කථඤ්හි නාම ත්වං, ආනන්ද, එවරූපාය බාහුල්ලාය චෙතෙස්සසි, යදපි, ආනන්ද, අන්තො වුත්ථං, තදපි අකප්පියං. යදපි අන්තො පක්කං, තදපි අකප්පියං. යදපි සාමං පක්කං, තදපි අකප්පියං. නෙතං, ආනන්ද, අප්පසන්නානං වා පසාදාය…පෙ… විගරහිත්වා ධම්මිං කථං කත්වා භික්ඛූ ආමන්තෙසි – න, භික්ඛවෙ, අන්තො වුත්ථං අන්තො [Pg.421] පක්කං සාමං පක්කං පරිභුඤ්ජිතබ්බං, යො පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. අන්තො චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං අන්තො පක්කං සාමං පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති තිණ්ණං දුක්කටානං. අන්තො චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං අන්තො පක්කං අඤ්ඤෙහි පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති ද්වින්නං දුක්කටානං. අන්තො චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං බහි පක්කං සාමං පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති ද්වින්නං දුක්කටානං. බහි චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං අන්තො පක්කං සාමං පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති ද්වින්නං දුක්කටානං. අන්තො චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං බහි පක්කං අඤ්ඤෙහි පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. බහි චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං අන්තො පක්කං අඤ්ඤෙහි පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. බහි චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං බහි පක්කං සාමං පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, ආපත්ති දුක්කටස්ස. බහි චෙ, භික්ඛවෙ, වුත්ථං බහි පක්කං අඤ්ඤෙහි පක්කං, තඤ්චෙ පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, අනාපත්තී’’ති (මහාව. 274) වචනතො සහසෙය්‍යප්පහොනකෙ ඨානෙ වුත්ථතා, තත්ථ පක්කතා, උපසම්පන්නෙන සාමං පක්කතාති ඉමෙසං තිණ්ණං අඞ්ගානං සම්භවෙ සති තිස්සො ආපත්තියො, ද්වින්නං සම්භවෙ ද්වෙ ආපත්තියො, එකස්ස අඞ්ගස්ස සම්භවෙ එකා ආපත්තීති වෙදිතබ්බං.

तब भगवान ने आयुष्मान आनन्द को संबोधित किया—'आनन्द, यह यवागू कहाँ से आई?' तब आयुष्मान आनन्द ने भगवान को वह बात बताई। बुद्ध भगवान ने निंदा की—'आनन्द, यह अनुचित है, अयोग्य है, अप्रतिरूप है, श्रमणों के अयोग्य है, अकल्प्य है, अकरणीय है। आनन्द, तुम इस प्रकार की प्रचुरता (संग्रह) का विचार कैसे कर सकते हो? आनन्द, जो भीतर रखा गया (अन्तोवुत्थ) है, वह भी अकल्प्य है। जो भीतर पकाया गया (अन्तोपक्क) है, वह भी अकल्प्य है। जो स्वयं पकाया गया (सामपक्क) है, वह भी अकल्प्य है। आनन्द, यह अप्रसन्न लोगों को प्रसन्न करने के लिए नहीं है...' निंदा कर और धार्मिक कथा कहकर भिक्षुओं को संबोधित किया—'भिक्षुओं, भीतर रखे हुए, भीतर पकाए हुए और स्वयं पकाए हुए का परिभोग नहीं करना चाहिए। जो परिभोग करे, उसे दुक्कट का दोष होता है। भिक्षुओं, यदि भीतर रखा हो, भीतर पकाया हो और स्वयं पकाया हो, और उसका परिभोग करे, तो तीन दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि भीतर रखा हो, भीतर पकाया हो और दूसरों द्वारा पकाया हो, तो दो दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि भीतर रखा हो, बाहर पकाया हो और स्वयं पकाया हो, तो दो दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि बाहर रखा हो, भीतर पकाया हो और स्वयं पकाया हो, तो दो दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि भीतर रखा हो, बाहर पकाया हो और दूसरों द्वारा पकाया हो, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि बाहर रखा हो, भीतर पकाया हो और दूसरों द्वारा पकाया हो, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि बाहर रखा हो, बाहर पकाया हो और स्वयं पकाया हो, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। यदि बाहर रखा हो, बाहर पकाया हो और दूसरों द्वारा पकाया हो, तो अनापत्ति है।' इस वचन के अनुसार, साथ रहने के स्थान में रखना, वहाँ पकाना और उपसंपन्न द्वारा स्वयं पकाना—इन तीन अंगों के होने पर तीन आपत्तियाँ, दो के होने पर दो आपत्तियाँ और एक अंग के होने पर एक आपत्ति जाननी चाहिए।

අන්තො වුත්ථන්ති අකප්පියකුටියං වුත්ථං. සාමං පක්කන්ති එත්ථ යං කිඤ්චි ආමිසං භික්ඛුනො පචිතුං න වට්ටති. සචෙපිස්ස උණ්හයාගුයා සුලසිපණ්ණානි වා සිඞ්ගිවෙරං වා ලොණං වා පක්ඛිපන්ති, තම්පි චාලෙතුං න වට්ටති. ‘‘යාගුං නිබ්බාපෙමී’’ති පන චාලෙතුං වට්ටති. උත්තණ්ඩුභත්තං ලභිත්වාපි පිදහිතුං න වට්ටති. සචෙ පන මනුස්සා පිදහිත්වාව දෙන්ති, වට්ටති. ‘‘භත්තං වා මා නිබ්බායතූ’’ති පිදහිතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පුන පාකං පචිතු’’න්ති (මහාව. 274) වචනතො පුබ්බෙ අනුපසම්පන්නෙහි පක්කං පුන පචිතුං වට්ටති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 274) ‘‘ඛීරතක්කාදීසු [Pg.422] පන සකිං කුථිතෙසු අග්ගිං දාතුං වට්ටති පුනපාකස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා’’ති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අන්තො වාසෙතු’’න්ති (මහාව. 274) වචනතො දුබ්භික්ඛසමයෙ තණ්ඩුලාදීනි අන්තො වාසෙතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අන්තො පචිතු’’න්ති (මහාව. 274) වචනතො දුබ්භික්ඛසමයෙ අන්තො පචිතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සාමං පචිතු’’න්ති (මහාව. 274) වචනතො දුබ්භික්ඛසමයෙ සාමම්පි පචිතුං වට්ටති. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අන්තො වුත්ථං අන්තො පක්කං සාමං පක්ක’’න්ති (මහාව. 274) වචනතො දුබ්භික්ඛසමයෙ තීණිපි වට්ටන්ති.

"अन्तो वुत्थं" का अर्थ है अकल्प्य कुटी में रखा हुआ। "सामं पक्कं" यहाँ भिक्षु को कोई भी आमिष (खाद्य) पकाना कल्प्य नहीं है। यदि उसकी गरम यवागू में सुल्सी के पत्ते या अदरक या नमक डालते हैं, तो उसे भी चलाना (हिलाना) कल्प्य नहीं है। "यवागू को ठंडी करता हूँ" इस विचार से चलाना कल्प्य है। अधपका भात (उत्तण्डुभत्त) पाकर भी उसे ढंकना कल्प्य नहीं है। यदि मनुष्य ढंककर ही देते हैं, तो कल्प्य है। "भात ठंडा न हो जाए" इस विचार से ढंकना कल्प्य है। "भिक्षुओं, मैं पुनः पाक पकाने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २७४) इस वचन के अनुसार, पहले अनुपसम्पन्नों (गृहस्थों) द्वारा पकाए हुए को पुनः पकाना कल्प्य है। अट्ठकथा में कहा गया है— "दूध, छाछ आदि के एक बार उबल जाने पर फिर से आग देना कल्प्य है क्योंकि पुनः पाक की अनुमति है।" "भिक्षुओं, मैं भीतर रखने की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार दुर्भिक्ष के समय चावल आदि को भीतर रखना कल्प्य है। "भिक्षुओं, मैं भीतर पकाने की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार दुर्भिक्ष के समय भीतर पकाना कल्प्य है। "भिक्षुओं, मैं स्वयं पकाने की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार दुर्भिक्ष के समय स्वयं पकाना भी कल्प्य है। "भिक्षुओं, मैं भीतर रखे हुए, भीतर पकाए हुए और स्वयं पकाए हुए की अनुमति देता हूँ" इस वचन के अनुसार दुर्भिक्ष के समय तीनों ही कल्प्य हैं।

උග්ගහිතපටිග්ගහිතකථා

उग्गहित-पठिग्गहित कथा

උග්ගහිතපටිග්ගහිතකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යත්ථ ඵලඛාදනීයං පස්සති, කප්පියකාරකො ච න හොති, සාමං ගහෙත්වා හරිත්වා කප්පියකාරකෙ පස්සිත්වා භූමියං නික්ඛිපිත්වා පටිග්ගහාපෙත්වා පරිභුඤ්ජිතුං, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, උග්ගහිතං පටිග්ගහිතු’’න්ති (මහාව. 275) වචනතො තථා කත්වා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති, ආපත්ති න හොතීති.

उग्गहित-पठिग्गहित कथा में "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि जहाँ फल रूपी खादनीय देखे और कल्प्यकारक (सेवादार) न हो, तो स्वयं ग्रहण कर, ले जाकर, कल्प्यकारक को देखकर, भूमि पर रखकर, फिर से ग्रहण करवाकर परिभोग करने की; भिक्षुओं, मैं उठाए हुए को (पुनः) ग्रहण करने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २७५) इस वचन के अनुसार वैसा करके परिभोग करना कल्प्य है, आपत्ति नहीं होती है।

තතොනීහටකථා

ततोनीहट कथा

තතො නීහටකථායං ‘‘පටිග්ගණ්හථ, භික්ඛවෙ, පරිභුඤ්ජථ. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, තතො නීහටං භුත්තාවිනා පවාරිතෙන අනතිරිත්තං පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 276) වචනතො යස්මිං දානෙ නිමන්තිතා හුත්වා භික්ඛූ භුඤ්ජන්ති, තතො දානතො නීහටං භොජනං පවාරිතෙන භික්ඛුනා භුඤ්ජිතබ්බං, න පවාරිතසික්ඛාපදෙන ආපත්ති හොති. වුත්තඤ්හි අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 276) ‘‘තතො නීහටන්ති යත්ථ නිමන්තිතා භුඤ්ජන්ති, තතො නීහට’’න්ති.

ततोनीहट कथा में "भिक्षुओं, ग्रहण करो, परिभोग करो। भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि वहाँ से बाहर लाए हुए को भोजन कर चुके और प्रवारित (भोजन के लिए मना कर चुके) भिक्षु द्वारा अनतिरिक्त (बिना बचा हुआ) होने पर भी परिभोग करने की" (महावग्ग २७६) इस वचन के अनुसार जिस दान में निमंत्रित होकर भिक्षु भोजन करते हैं, उस दान से बाहर लाए हुए भोजन को प्रवारित भिक्षु द्वारा खाया जाना चाहिए, प्रवारित शिक्षापद से आपत्ति नहीं होती है। अट्ठकथा में कहा गया है— "ततोनीहटं का अर्थ है जहाँ निमंत्रित होकर भोजन करते हैं, वहाँ से बाहर लाया हुआ।"

පුරෙභත්තපටිග්ගහිතකථා

पुरेभत्त-पठिग्गहित कथा

පුරෙභත්තපටිග්ගහිතකථායං [Pg.423] ‘‘පටිග්ගණ්හථ, භික්ඛවෙ, පරිභුඤ්ජථ, අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පුරෙභත්තං පටිග්ගහිතං භුත්තාවිනා පවාරිතෙන අනතිරිත්තං පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 277) වචනතො පුරෙභත්තං පටිග්ගහෙත්වා නික්ඛිපිතං පවාරිතෙන භික්ඛුනා අතිරිත්තං අකත්වා භුඤ්ජිතුං වට්ටති, පවාරිතසික්ඛාපදෙන ආපත්ති න හොති.

भोजन से पूर्व ग्रहण किए गए (भोजन) की कथा में— "भिक्षुओं, ग्रहण करो, उपभोग करो; भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि भोजन से पूर्व ग्रहण किए गए और रखे गए (भोजन) को भोजन कर चुके और प्रवारित (पुनः भोजन के लिए मना कर चुके) भिक्षु द्वारा बिना अतिरिक्त-कर्म किए भी उपभोग किया जा सकता है" (महावग्ग २७७), इस वचन के अनुसार भोजन से पूर्व ग्रहण कर रखे गए भोजन को प्रवारित भिक्षु के लिए बिना अतिरिक्त किए खाना उचित है, प्रवारित शिक्षापद से आपत्ति नहीं होती है।

වනට්ඨපොක්ඛරට්ඨකථා

वनस्थ-पुष्करस्थ कथा

වනට්ඨපොක්ඛරට්ඨකථායං ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන ආයස්මතො සාරිපුත්තස්ස කායඩාහාබාධො හොති. අථ ඛො ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො යෙනායස්මා සාරිපුත්තො තෙනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං එතදවොච ‘පුබ්බෙ තෙ, ආවුසො සාරිපුත්ත, කායඩාහාබාධො කෙන ඵාසු හොතී’ති. භිසෙහි ච මෙ, ආවුසො, මුළාලිකාහි චාති…පෙ… අථ ඛො ආයස්මතො සාරිපුත්තස්ස භිසෙ ච මුළාලිකායො ච පරිභුත්තස්ස කායඩාහාබාධො පටිප්පස්සම්භි…පෙ… පටිග්ගණ්හථ, භික්ඛවෙ, පරිභුඤ්ජථ. අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, වනට්ඨං පොක්ඛරට්ඨං භුත්තාවිනා පවාරිතෙන අනතිරිත්තං පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 278) වචනතො වනට්ඨං පොක්ඛරට්ඨං පවාරිතෙන භික්ඛුනා පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති, පවාරිතසික්ඛාපදෙන ආපත්ති න හොති. තත්ථ වනට්ඨං පොක්ඛරට්ඨන්ති වනෙ චෙව පදුමිනිගච්ඡෙ ච ජාතං.

वनस्थ-पुष्करस्थ कथा में— "उस समय आयुष्मान सारिपुत्र को शरीर में जलन का रोग था। तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन जहाँ आयुष्मान सारिपुत्र थे वहाँ गए, जाकर आयुष्मान सारिपुत्र से यह बोले— 'आयुष्मान सारिपुत्र, पहले आपका शरीर की जलन का रोग किससे ठीक होता था?' 'आयुष्मान, कमल के डंठलों (भिस) और मृणालों (मुलालिक) से' ... तब आयुष्मान सारिपुत्र द्वारा कमल के डंठलों और मृणालों का उपभोग करने पर शरीर की जलन का रोग शांत हो गया ... भिक्षुओं, ग्रहण करो, उपभोग करो। भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि वन में उत्पन्न और पुष्कर (कमल वन) में उत्पन्न (वस्तुओं) को भोजन कर चुके और प्रवारित भिक्षु द्वारा बिना अतिरिक्त किए भी उपभोग किया जा सकता है" (महावग्ग २७८), इस वचन के अनुसार वनस्थ और पुष्करस्थ वस्तुओं को प्रवारित भिक्षु द्वारा उपभोग करना उचित है, प्रवारित शिक्षापद से आपत्ति नहीं होती है। वहाँ "वनस्थ-पुष्करस्थ" का अर्थ है— वन में और कमलिनी के समूह में उत्पन्न।

අකතකප්පකථා

अकृत-कल्प कथा

අකතකප්පකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අබීජං නිබ්බට්ටබීජං අකතකප්පං ඵලං පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති (මහාව. 278) වචනතො අබීජඤ්ච නිබ්බට්ටබීජඤ්ච [Pg.424] ඵලං අග්ගිසත්ථනඛෙහි සමණකප්පං අකත්වාපි පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. තත්ථ අබීජන්ති තරුණඵලං, යස්ස බීජං අඞ්කුරං න ජනෙති. නිබ්බට්ටබීජන්ති බීජං නිබ්බට්ටෙත්වා අපනෙත්වා පරිභුඤ්ජිතබ්බකං අම්බපනසාදි, තානි ඵලානි කප්පියකාරකෙ අසති කප්පං අකත්වාපි පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති.

अकृत-कल्प कथा में— "भिक्षुओं, मैं बीज-रहित, बीज निकाल दिए गए और बिना कल्प (संस्कार) किए गए फल के उपभोग की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग २७८), इस वचन के अनुसार बीज-रहित और बीज निकाल दिए गए फल को अग्नि, शस्त्र या नख द्वारा श्रमण-कल्प किए बिना भी उपभोग करना उचित है। वहाँ "अबीज" का अर्थ है— कच्चा फल, जिसका बीज अंकुर उत्पन्न नहीं करता। "निबट्ट-बीज" का अर्थ है— बीज निकालकर या हटाकर उपभोग किए जाने वाले आम, कटहल आदि; उन फलों को कल्पिय-कारक के न होने पर, बिना कल्प किए भी उपभोग करना उचित है।

යාගුකථා

यागु कथा

යාගුකථායං ‘‘දසයිමෙ, බ්‍රාහ්මණ, ආනිසංසා යාගුයා. කතමෙ දස, යාගුං දෙන්තො ආයුං දෙති, වණ්ණං දෙති, සුඛං දෙති, බලං දෙති, පටිභානං දෙති, යාගුපීතා ඛුදං පටිහනති, පිපාසං විනෙති, වාතං අනුලොමෙති, වත්ථිං සොධෙති, ආමාවසෙසං පාචෙති. ඉමෙ ඛො, බ්‍රාහ්මණ, දසානිසංසා යාගුයාති.

यागु कथा में— "हे ब्राह्मण, यागु के ये दस लाभ हैं। कौन से दस? यागु देने वाला आयु देता है, वर्ण देता है, सुख देता है, बल देता है, प्रतिभा देता है; पी गई यागु भूख को मिटाती है, प्यास को दूर करती है, वायु का अनुलोमन करती है, बस्ती को शुद्ध करती है और अपच को पचाती है। हे ब्राह्मण, ये यागु के दस लाभ हैं।"

‘යො සඤ්ඤතානං පරදත්තභොජිනං;

කාලෙන සක්කච්ච දදාති යාගුං;

දසස්ස ඨානානි අනුප්පවෙච්ඡති;

ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්ච සුඛං බලඤ්ච.

"जो संयमियों को, जो दूसरों के द्वारा दिए गए भोजन पर जीवन निर्वाह करते हैं, समय पर आदरपूर्वक यागु प्रदान करता है; वह उन्हें दस लाभ प्रदान करता है— आयु, वर्ण, सुख और बल (आदि)।"

‘පටිභානමස්ස උපජායතෙ තතො;

ඛුද්දං පිපාසඤ්ච බ්‍යපනෙති වාතං;

සොධෙති වත්ථිං පරිණාමෙති භත්තං;

භෙසජ්ජමෙතං සුගතෙන වණ්ණිතං.

‘उससे (यवागू से) प्रतिभा (बुद्धि की प्रखरता) उत्पन्न होती है; वह भूख और प्यास को दूर करती है, वायु का शमन करती है; बस्ती (मूत्राशय) को शुद्ध करती है और भोजन को पचाती है; सुगत (बुद्ध) ने इस औषधि की प्रशंसा की है।

‘තස්මා හි යාගුං අලමෙව දාතුං;

නිච්චං මනුස්සෙන සුඛත්ථිකෙන;

දිබ්බානි වා පත්ථයතා සුඛානි;

මානුස්සසොභග්‍යතමිච්ඡතා වා’ති.

‘इसलिए, सुख चाहने वाले मनुष्य द्वारा, या दिव्य सुखों की प्रार्थना करने वाले द्वारा, अथवा मानवीय सौभाग्य की इच्छा रखने वाले द्वारा निरंतर यवागू दान करना ही उचित है।’

අථ ඛො භගවා තං බ්‍රාහ්මණං ඉමාහි ගාථාහි අනුමොදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. අථ ඛො භගවා එතස්මිං නිදානෙ එතස්මිං පකරණෙ ධම්මිං කථං කත්වා භික්ඛූ ආමන්තෙසි – අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, යාගුඤ්ච මධුගොළකඤ්චා’’ති [Pg.425] (මහාව. 282) වචනතො යාගුඤ්ච මධුගොළකඤ්ච සම්පටිච්ඡිතුං වට්ටති. අනුමොදනාගාථාය ‘‘පත්ථයතං ඉච්ඡත’’න්ති පදානං ‘‘අලමෙව දාතු’’න්ති ඉමිනා සම්බන්ධො. සචෙ පන ‘‘පත්ථයතා ඉච්ඡතා’’ති පාඨො අත්ථි, සොයෙව ගහෙතබ්බො. ‘‘න, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤත්‍ර නිමන්තිතෙන අඤ්ඤස්ස භොජ්ජයාගු පරිභුඤ්ජිතබ්බා, යො පරිභුඤ්ජෙය්‍ය, යථාධම්මො කාරෙතබ්බො’’ති (මහාව. 283) වචනතො තථා භුඤ්ජන්තස්ස පරම්පරභොජනසික්ඛාපදෙන ආපත්ති හොති. භොජ්ජයාගූති යා පවාරණං ජනෙති. යථාධම්මො කාරෙතබ්බොති පරම්පරභොජනෙන කාරෙතබ්බො.

तब भगवान ने उन गाथाओं के माध्यम से उस ब्राह्मण का अनुमोदन किया और आसन से उठकर चले गए। इसके बाद भगवान ने इसी निदान और इसी प्रकरण में धम्म कथा कहकर भिक्षुओं को संबोधित किया— ‘भिक्षुओं, मैं यवागू और मधुगोलक (शहद के लड्डू) की अनुमति देता हूँ।’ इस वचन के अनुसार यवागू और मधुगोलक स्वीकार करना उचित है। अनुमोदन गाथा में ‘पत्थयतं इच्छतं’ पदों का संबंध ‘अलमेव दातुं’ के साथ है। यदि ‘पत्थयता इच्छता’ ऐसा पाठ है, तो उसे ही ग्रहण करना चाहिए। ‘भिक्षुओं, अन्यत्र निमंत्रित व्यक्ति को किसी अन्य की भोज्य-यवागू नहीं खानी चाहिए, जो खाएगा, उसे नियमानुसार दंडित किया जाना चाहिए।’ इस वचन के अनुसार, इस प्रकार खाने वाले को ‘परम्पराभोजन’ शिक्षापद के तहत आपत्ति होती है। ‘भोज्य-यवागू’ वह है जो प्रवारणा (तृप्ति) उत्पन्न करती है। ‘यथाधम्मो कारेतब्बो’ का अर्थ है परम्पराभोजन के नियम के अनुसार दंडित किया जाना।

ගුළකථා

गुड़-कथा

ගුළකථායං ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, ගිලානස්ස ගුළං, අගිලානස්ස ගුළොදක’’න්ති (මහාව. 284) වචනතො ගිලානො භික්ඛු ගුළපිණ්ඩං විකාලෙපි ඛාදිතුං වට්ටති. අගිලානො පන උදකසම්භින්නං කත්වා ගුළොදකපරිභොගෙන පරිභුඤ්ජිතුං වට්ටති. ‘‘ගිලානස්ස ගුළන්ති තථාරූපෙන බ්‍යාධිනා ගිලානස්ස පච්ඡාභත්තං ගුළං අනුජානාමීති අත්ථො’’ති අට්ඨකථායං (මහාව. අට්ඨ. 284) වුත්තං. ‘‘තථාරූපෙන බ්‍යාධිනා’’ති වුත්තත්තා යථාරූපෙන බ්‍යාධිනා ගිලානස්ස ගුළො පරිභුඤ්ජිතබ්බො හොති, තථාරූපෙන එව බ්‍යාධිනා ගිලානස්සාති වුත්තං විය දිස්සති, වීමංසිත්වා ගහෙතබ්බං.

गुड़-कथा में ‘भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए गुड़ और जो बीमार नहीं है उसके लिए गुड़-पानी की अनुमति देता हूँ’ इस वचन के अनुसार, बीमार भिक्षु के लिए विकाल (असमय) में भी गुड़ का डला खाना उचित है। जो बीमार नहीं है, उसे पानी में मिलाकर गुड़-पानी के रूप में इसका सेवन करना उचित है। अट्ठकथा में कहा गया है— ‘बीमार के लिए गुड़ का अर्थ है कि उस प्रकार की बीमारी से ग्रस्त व्यक्ति के लिए भोजन के बाद गुड़ की अनुमति देता हूँ।’ ‘उस प्रकार की बीमारी से’ ऐसा कहे जाने के कारण, जिस प्रकार की बीमारी में गुड़ का सेवन किया जाना चाहिए, उसी प्रकार की बीमारी वाले बीमार के लिए यह कहा गया प्रतीत होता है, इसे विचार कर ग्रहण करना चाहिए।

එත්තකාසු කථාසු යා යා සංවණ්ණෙතබ්බප්පකරණෙ න දිස්සති, සා සා අම්හෙහි පෙසලානං භික්ඛූනං කොසල්ලත්ථං පාළිතො ච අට්ඨකථාතො ච ගහෙත්වා ටීකාචරියානං වචනෙහි අලඞ්කරිත්වා ඨපිතා, තස්මා නික්කඞ්ඛා හුත්වා පණ්ඩිතා උපධාරෙන්තු.

इन कथाओं में जो-जो व्याख्या करने योग्य प्रकरणों में नहीं दिखाई देती हैं, उन्हें हमने शीलवान भिक्षुओं के कौशल के लिए पालि और अट्ठकथा से लेकर टीकाचार्यों के वचनों से अलंकृत कर यहाँ स्थापित किया है, इसलिए विद्वान जन संशयरहित होकर इस पर विचार करें।

චතුමහාපදෙසකථා

चतुर्महापदेश-कथा

67. යං [Pg.426] භික්ඛවෙතිආදි මහාපදෙසකථා නාම. තත්ථ මහන්තෙ අත්ථෙ උපදිස්සති එතෙහීති මහාපදෙසා, මහන්තා වා අත්ථා පදිස්සන්ති පඤ්ඤායන්ති එත්ථාති මහාපදෙසා, මහන්තානං වා අත්ථානං පදෙසො පවත්තිදෙසොති මහාපදෙසා. කෙ තෙ? ඉමෙයෙව චත්තාරො පාඨා, අත්ථා වා. තෙන වුත්තං ‘‘ඉමෙ චත්තාරො මහාපදෙසෙ’’තිආදි. තත්ථ ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරාති මහාකස්සපාදයො. සුත්තං ගහෙත්වාති ‘‘ඨපෙත්වා ධඤ්ඤඵලරස’’න්තිආදිකං සුත්තං ගහෙත්වා උපධාරෙන්තො. සත්ත ධඤ්ඤානීති –

६७. ‘यं भिक्खवे’ इत्यादि ‘महापदेश-कथा’ कहलाती है। वहाँ, ‘महापदेश’ वे हैं जिनके द्वारा महान अर्थों का निर्देश किया जाता है; अथवा ‘महापदेश’ वे हैं जिनमें महान अर्थ देखे या जाने जाते हैं; अथवा ‘महापदेश’ महान अर्थों के प्रवर्तन का स्थान है। वे क्या हैं? ये ही चार पाठ या अर्थ। इसीलिए कहा गया है ‘ये चार महापदेश’ इत्यादि। वहाँ, धम्म-संग्रह करने वाले स्थविर महाकस्सप आदि हैं। ‘सुत्तं गहेत्वा’ का अर्थ है ‘धान्य-फल-रस को छोड़कर’ इत्यादि सुत्त को लेकर विचार करना। सात धान्य ये हैं—

‘‘සාලි වීහි ච කුද්‍රූසො, ගොධුමො වරකො යවො;

කඞ්ගූති සත්ත ධඤ්ඤානි, නීවාරාදී තු තබ්භිදා’’ති –.

‘सालि (चावल), वीहि (धान), कुद्रूस (कोदो), गोधूम (गेहूँ), वरक, यव (जौ) और कंगु—ये सात धान्य हैं; नीवार आदि इनके ही भेद हैं।’

වුත්තානි සත්ත ධඤ්ඤානි. සබ්බං අපරණ්ණන්ති මුග්ගමාසාදයො. අට්ඨ පානානීති අම්බපානං ජම්බුපානං චොචපානං මොචපානං සාලුකපානං මුද්දිකපානං මධුකපානං ඵාරුසකපානඤ්ච.

सात धान्य कहे गए हैं। ‘सब्बं अपरण्णं’ का अर्थ है मूँग, उड़द आदि। आठ पान (पेय) हैं— आम का पान, जामुन का पान, केले का पान, मोच-पान (जंगली केले का पान), शालुक-पान (कमल की जड़ का पान), मृद्धिका-पान (अंगूर का पान), मधुक-पान (महुआ का पान) और फारुसक-पान (फालसा का पान)।

ඉමිනා නයෙනාති සුත්තානුලොමනයෙන. වුත්තඤ්හෙතං අට්ඨකථායං ‘‘සුත්තානුලොමං නාම චත්තාරො මහාපදෙසා’’ති. පාළිඤ්ච අට්ඨකථඤ්ච අනපෙක්ඛිත්වාති පාළියං නීතත්ථතො ආගතමෙව අග්ගහෙත්වා. අඤ්ඤානිපීති තතො අඤ්ඤානිපි. එතෙන මහාපදෙසා නාම න කෙවලං යථාවුත්තා එව, අථ ඛො අනෙකානි නානප්පකාරානි විනයධරස්ස ඤාණානුභාවප්පකාසිතානීති දස්සෙති.

‘इमिना नयेन’ का अर्थ है सुत्त के अनुकूल विधि से। अट्ठकथा में कहा गया है— ‘सुत्तानुलोम का अर्थ है चार महापदेश।’ ‘पालि और अट्ठकथा की उपेक्षा कर’ का अर्थ है पालि में आए हुए स्पष्ट अर्थ को ग्रहण न कर। ‘अञ्ञानि पि’ का अर्थ है उससे अन्य भी। इससे यह स्पष्ट होता है कि महापदेश केवल वे ही नहीं हैं जो कहे गए हैं, बल्कि विनयधर के ज्ञान के प्रभाव से प्रकाशित अनेक प्रकार के अन्य भी हैं।

ආනිසංසකථා

आनिसंस-कथा (लाभ-कथा)

68. ආනිසංසකථායං විනයං ධාරෙතීති විනයධරො, සික්ඛනවාචනමනසිකාරවිනිච්ඡයනතදනුලොමකරණාදිනා විනයපරියත්තිකුසලො [Pg.427] භික්ඛු. විනයපරියත්තිමූලං එතෙසන්ති විනයපරියත්තිමූලකා. කෙ තෙ? පඤ්චානිසංසා. විනයපරියත්තියෙව මූලං කාරණං කත්වා ලභිතබ්බආනිසංසා, න අඤ්ඤපරියත්තිං වා පටිපත්තිආදයො වා මූලං කත්වාති අත්ථො. අථ වා පරියාපුණනං පරියත්ති, විනයස්ස පරියත්ති විනයපරියත්ති, සා මූලං එතෙසන්ති විනයපරියත්තිමූලකා, විනයපරියාපුණනහෙතුභවා ආනිසංසාති අත්ථො. ‘‘කතමෙ’’තිආදිනා තෙසං පඤ්චානිසංසාදීනං සරූපං පුච්ඡිත්වා ‘‘අත්තනො’’තිආදිනා විස්සජ්ජෙත්වා තං වචනං පාළියා සමත්ථෙතුං ‘‘වුත්තඤ්හෙත’’න්තිආදිමාහ.

६८. आनिसंस-कथा में ‘विनय को धारण करता है’ वह विनयधर है, जो सीखने, वाचन करने, मनन करने, विनिश्चय करने और उसके अनुकूल आचरण करने आदि के द्वारा विनय-परियत्ति (विनय-पिटक के ज्ञान) में कुशल भिक्षु है। ‘विनयपरियत्तिमूलका’ का अर्थ है जिनका मूल विनय-परियत्ति है। वे क्या हैं? पाँच आनिसंस (लाभ)। इसका अर्थ है— विनय-परियत्ति को ही मूल या कारण बनाकर प्राप्त किए जाने वाले लाभ, न कि अन्य परियत्ति या प्रतिपत्ति आदि को मूल बनाकर। अथवा, सीखना ‘परियत्ति’ है, विनय का सीखना ‘विनय-परियत्ति’ है, वह जिनका मूल है वे ‘विनयपरियत्तिमूलका’ हैं, अर्थात् विनय सीखने के कारण उत्पन्न होने वाले लाभ। ‘कतमे’ इत्यादि के द्वारा उन पाँच लाभों के स्वरूप को पूछकर और ‘अत्तनो’ इत्यादि के द्वारा उत्तर देकर, उस वचन को पालि से पुष्ट करने के लिए ‘वुत्तञ्हेतं’ इत्यादि कहा।

එවං පඤ්චානිසංසානං සරූපං දස්සෙත්වා ඉදානි තෙයෙව විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘කථමස්සා’’තිආදිනා පුච්ඡිත්වා ‘‘ඉධෙකච්චො’’තිආදිනා විස්සජ්ජෙති. තත්ථ අත්තනො සීලක්ඛන්ධසුගුත්තභාවො නාම ආපත්තිඅනාපජ්ජනභාවෙනෙව හොති, නො අඤ්ඤථාති ආපත්තිආපජ්ජනකාරණං දස්සෙත්වා තදභාවෙන අනාපජ්ජනං දස්සෙතුං ‘‘ආපත්තිං ආපජ්ජන්තො ඡහාකාරෙහි ආපජ්ජතී’’තිආදිමාහ. තත්ථ –

इस प्रकार पाँच लाभों के स्वरूप को दिखाकर, अब उन्हें विस्तार से दिखाने के लिए ‘कथमस्सा’ इत्यादि के द्वारा पूछकर ‘इधेकच्चो’ इत्यादि के द्वारा उत्तर देते हैं। वहाँ, अपने शील-स्कंध का सुरक्षित होना केवल आपत्ति (दोष) न करने से ही होता है, अन्यथा नहीं; इसलिए आपत्ति करने के कारण को दिखाकर, उसके अभाव में आपत्ति न होने को दिखाने के लिए ‘आपत्ति करने वाला छह प्रकार से आपत्ति करता है’ इत्यादि कहा। वहाँ—

‘‘සඤ්චිච්ච ආපත්තිං ආපජ්ජති;

ආපත්තිං පරිගූහති;

අගතිගමනඤ්ච ගච්ඡති;

එදිසො වුච්චති අලජ්ජිපුග්ගලො’’ති. (පරි. 359) –

‘वह जानबूझकर आपत्ति (दोष) करता है; आपत्ति को छिपाता है; और अगति (गलत मार्ग) पर चलता है; ऐसे व्यक्ति को ‘अलज्जी पुद्गल’ (निर्लज्ज व्यक्ति) कहा जाता है।’

වුත්තෙන අලජ්ජීලක්ඛණෙන න ලජ්ජති න හිරීයතීති අලජ්ජී, තස්ස භාවො අලජ්ජිතා. නත්ථි ඤාණං එතස්සාති අඤ්ඤාණං, තස්ස භාවො අඤ්ඤාණතා. කුකතස්ස භාවො කුක්කුච්චං, තෙන පකතො කුක්කුච්චපකතො, තස්ස භාවො කුක්කුච්චපකතතා. කප්පතීති කප්පියං, න කප්පියං අකප්පියං, තස්මිං අකප්පියෙ[Pg.428], කප්පියං ඉති සඤ්ඤා යස්ස සො කප්පියසඤ්ඤී, තස්ස භාවො කප්පියසඤ්ඤිතා. ඉතරං තප්පටිපක්ඛතො කාතබ්බං, ඉමෙසු පඤ්චසු පදෙසු යකාරලොපො, තස්මා ‘‘අලජ්ජිතාය ආපත්තිං ආපජ්ජතී’’තිආදිනා යොජෙතබ්බානි. හෙත්වත්ථෙ චෙතං නිස්සක්කවචනං. සරතීති සති, සමුස්සනං සම්මොසො. සතියා සම්මොසො සතිසම්මොසො, තස්මා සතිසම්මොසා. හෙත්වත්ථෙ චෙතං කරණවචනං. ඉදානි තානි කාරණානි විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘කථ’’න්ත්‍යාදිමාහ. තං නයානුයොගෙන විඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

कहे गए अलज्जी के लक्षणों से जो लज्जित नहीं होता और न ही संकोच करता है, वह 'अलज्जी' है, उसका भाव 'अलज्जिता' है। जिसके पास ज्ञान नहीं है, वह 'अज्ञान' है, उसका भाव 'अज्ञानता' है। कुकृत का भाव 'कुक्कुच्च' है, उससे जो युक्त है वह 'कुक्कुच्चपकत' है, उसका भाव 'कुक्कुच्चपकतता' है। जो कल्प्य है वह 'कप्पिय' है, जो कल्प्य नहीं है वह 'अकप्पिय' है, उस अकल्प्य में 'यह कल्प्य है' ऐसी संज्ञा जिसकी है, वह 'कप्पिय-सञ्ञी' है, उसका भाव 'कप्पिय-सञ्ञिता' है। अन्य को इसके विपरीत समझना चाहिए। इन पाँच पदों में 'य' कार का लोप है, इसलिए 'अलज्जिताय आपत्तिं आपज्जति' आदि के रूप में जोड़ना चाहिए। यहाँ यह अपादान कारक हेतु के अर्थ में है। जो स्मरण करता है वह 'सति' है, विस्मरण 'सम्मोस' है। स्मृति का विस्मरण 'सतिसम्मोस' है, इसलिए 'सतिसम्मोसा'। यहाँ यह करण कारक हेतु के अर्थ में है। अब उन कारणों को विस्तार से दिखाने के लिए 'कथं' आदि कहा गया है। उसे नय के प्रयोग से ही समझना चाहिए।

අරිට්ඨො ඉති භික්ඛු අරිට්ඨභික්ඛු, කණ්ටකො ඉති සාමණෙරො කණ්ටකසාමණෙරො, වෙසාලියා ජාතා වෙසාලිකා, වජ්ජීනං පුත්තා වජ්ජිපුත්තා, වෙසාලිකා ච තෙ වජ්ජිපුත්තා චාති වෙසාලිකවජ්ජිපුත්තා, අරිට්ඨභික්ඛු ච කණ්ටකසාමණෙරො ච වෙසාලිකවජ්ජිපුත්තා ච අරිට්ඨභික්ඛුකණ්ටකසාමණෙරවෙසාලිකවජ්ජිපුත්තකා. පරූපහාරො ච අඤ්ඤාණඤ්ච කඞ්ඛාවිතරණඤ්ච පරූපහාරඅඤ්ඤාණකඞ්ඛාවිතරණා. කෙ තෙ? වාදා. තෙ ආදි යෙසං තෙති පරූපහාරඅඤ්ඤාණකඞ්ඛාවිතරණාදයො. වදන්ති එතෙහීති වාදා, පරූපහාරඅඤ්ඤාණකඞ්ඛාවිතරණාදයො වාදා එතෙසන්ති පරූ…පෙ… වාදා. කෙ තෙ? මිච්ඡාවාදිනො. අරිට්ඨ…පෙ… පුත්තා ච පරූපහාර…පෙ… වාදා ච මහාසඞ්ඝිකාදයො ච සාසනපච්චත්ථිකා නාමාති සමුච්චයද්වන්දවසෙන යොජනා කාතබ්බා. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

अरिष्ठ नामक भिक्षु 'अरिष्ठभिक्षु' है, कण्टक नामक श्रामणेर 'कण्टकश्रामणेर' है, वैशाली में उत्पन्न 'वैशालिक' हैं, वज्जियों के पुत्र 'वज्जिपुत्र' हैं, वे वैशालिक और वज्जिपुत्र 'वैशालिकवज्जिपुत्र' हैं, और अरिष्ठभिक्षु, कण्टकश्रामणेर तथा वैशालिकवज्जिपुत्र 'अरिष्ठभिक्षु-कण्टकश्रामणेर-वैशालिकवज्जिपुत्रक' हैं। परोपहार, अज्ञान और काङ्क्षावितरण 'परोपहार-अज्ञान-काङ्क्षावितरण' हैं। वे क्या हैं? वाद। वे जिनके आदि में हैं, वे 'परोपहार-अज्ञान-काङ्क्षावितरणादि' हैं। जिनके द्वारा बोला जाता है वे 'वाद' हैं, परोपहार-अज्ञान-काङ्क्षावितरणादि वाद जिनके हैं, वे 'परोपहार...पे... वाद' हैं। वे कौन हैं? मिथ्यावादी। अरिष्ठ...पे... पुत्र और परोपहार...पे... वाद तथा महासांघिक आदि 'शासन के शत्रु' कहलाते हैं - इस प्रकार समुच्चय द्वन्द्व के अनुसार योजना करनी चाहिए। शेष सुविज्ञेय ही है।

ආනිසංසකථා නිට්ඨිතා.

आनिसंसकथा (लाभ-कथा) समाप्त हुई।

ඉති විනයසඞ්ගහසංවණ්ණනාභූතෙ විනයාලඞ්කාරෙ

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

පකිණ්ණකවිනිච්ඡයකථාලඞ්කාරො නාම

प्रकीर्णक विनिश्चय कथा अलंकार नामक

චතුත්තිංසතිමො පරිච්ඡෙදො.

चौंतीसवाँ परिच्छेद।

නිගමනකථාවණ්ණනා

निगमन कथा की व्याख्या

නිගමගාථාසු [Pg.429] පඨමගාථායං සද්ධම්මට්ඨිතිකාමෙන සාසනුජ්ජොතකාරිනා පරක්කමබාහුනා නරින්දෙන අජ්ඣෙසිතො සො අහං විනයසඞ්ගහං අකාසින්ති යොජනා.

निगमन गाथाओं में प्रथम गाथा में - सद्धर्म की स्थिति की कामना करने वाले और शासन को प्रकाशित करने वाले राजा पराक्रमबाहु द्वारा याचित होकर, उस मैंने विनयसंग्रह की रचना की - ऐसी योजना है।

දුතියතතියගාථායං තෙනෙව පරක්කමබාහුනරින්දෙනෙව කාරිතෙ රම්මෙ රමණීයෙ පාසාදසතමණ්ඩිතෙ පාසාදානං සතෙන පටිමණ්ඩිතෙ නානාදුමගණාකිණ්ණෙ භාවනාභිරතාලයෙ භාවනාය අභිරතානං භික්ඛූනං ආලයභූතෙ සීතලූදකසම්පන්නෙ ජෙතවනෙ ජෙතවනනාමකෙ විහාරෙ වසං වසන්තො හුත්වා, අථ වා වසං වසන්තො සොහං සො අහං යොගීනං හිතං හිතභූතං සාරං සාරවන්තං ඉමං ඊදිසං විනයසඞ්ගහං අකාසින්ති යොජනා.

दूसरी और तीसरी गाथा में - उसी राजा पराक्रमबाहु द्वारा निर्मित, रम्य, रमणीय, सौ प्रासादों से अलंकृत, अनेक वृक्ष समूहों से व्याप्त, भावना में रत भिक्षुओं के आवास स्वरूप, शीतल जल से संपन्न, जेतवन नामक विहार में निवास करते हुए, अथवा निवास करते हुए उस मैंने योगियों के लिए हितकारी, सारयुक्त, इस प्रकार के विनयसंग्रह की रचना की - ऐसी योजना है।

සෙසගාථාසු ඉමිනා ගන්ථකරණෙන යං පුඤ්ඤං මය්හං සිද්ධං, අඤ්ඤං ඉතො ගන්ථකරණතො අඤ්ඤභූතං යං පුඤ්ඤං මයා පසුතං හොති, එතෙන පුඤ්ඤකම්මෙන දුතියෙ අත්තසම්භවෙ තාවතිංසෙ පමොදෙන්තො සීලාචාරගුණෙ රතො පඤ්චකාමෙසු අලග්ගො දෙවපුත්තො හුත්වා පඨමං පඨමභූතං ඵලං සොතාපත්තිඵලං පත්වාන අන්තිමෙ අත්තභාවම්හි ලොකග්ගපුග්ගලං නාථං නාථභූතං සබ්බසත්තහිතෙ රතං මෙත්තෙය්‍යං මෙත්තෙය්‍යනාමකං මුනිපුඞ්ගවං මුනිසෙට්ඨං දිස්වාන තස්ස ධීරස්ස සද්ධම්මදෙසනං සුත්වා අග්ගං ඵලං අරහත්තඵලං අධිගන්ත්වා ලභිත්වා ජිනසාසනං සොභෙය්‍යං සොභාපෙය්‍යන්ති අයං පාකටයොජනා.

शेष गाथाओं में - इस ग्रन्थ की रचना से जो पुण्य मुझे सिद्ध हुआ है, और इस ग्रन्थ रचना के अतिरिक्त जो अन्य पुण्य मैंने अर्जित किया है, उस पुण्यकर्म से दूसरे जन्म में तावतिंस में प्रमोद करते हुए, शीलाचार के गुणों में रत, पंच कामगुणों में अनासक्त देवपुत्र होकर, पहले प्रथम फल (स्रोतापत्ति फल) को प्राप्त कर, अंतिम जन्म में लोक के अग्र पुरुष, नाथ स्वरूप, सभी प्राणियों के हित में रत, मैत्रेय नामक मुनिपुंगव के दर्शन कर, उन धीर की सद्धर्म देशना को सुनकर, अग्र फल (अर्हत्व फल) को प्राप्त कर, जिन-शासन को सुशोभित करूँ - यह स्पष्ट योजना है।

එතිස්සාය පන යොජනාය සති ආචරියවරස්ස වචනං න සම්පටිච්ඡන්ති පණ්ඩිතා. කථං? එත්ථ හි ඉතො දුතියභවෙ තාවතිංසභවනෙ දෙවපුත්තො හුත්වා සොතාපත්තිඵලං පත්වා අන්තිමභවෙ මෙත්තෙය්‍යස්ස භගවතො ධම්මදෙසනං සුත්වා අරහත්තඵලං ලභෙය්‍යන්ති ආචරියස්ස පත්ථනා, සා අයුත්තරූපා [Pg.430] හොති. සොතාපන්නස්ස හි සත්තභවතො උද්ධං පටිසන්ධි නත්ථි, තාවතිංසානඤ්ච දෙවානං භවසතෙනපි භවසහස්සෙනපි භවසතසහස්සෙනපි මෙත්තෙය්‍යස්ස භගවතො උප්පජ්ජනකාලො අප්පත්තබ්බො හොති. අථාපි වදෙය්‍ය ‘‘අන්තරා බ්‍රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තිත්වා මෙත්තෙය්‍යස්ස භගවතො කාලෙ මනුස්සො භවෙය්‍යා’’ති, එවම්පි න යුජ්ජති. න හි බ්‍රහ්මලොකගතානං අරියානං පුන කාමභවූපපත්ති අත්ථි. වුත්තඤ්හි අභිධම්මෙ යමකප්පකරණෙ (යම. 2.අනුසයයමක. 312) ‘‘රූපධාතුයා චුතස්ස කාමධාතුං උපපජ්ජන්තස්ස සත්තෙව අනුසයා අනුසෙන්තී’’ති. අථාපි වදෙය්‍ය ‘‘බ්‍රහ්මලොකෙයෙව ඨත්වා අග්ගඵලං ලභෙය්‍යා’’ති, තථා ච ආචරියස්ස වචනෙ න දිස්සති, ‘‘සොභෙය්‍යං ජිනසාසන’’න්ති වුත්තත්තා භික්ඛුභූතත්තමෙව දිස්සති. න හි භික්ඛුභූතො සාසනං සොභාපෙතුං සක්කොති. අභිධම්මත්ථවිභාවනියඤ්ච –

परन्तु इस योजना के होने पर विद्वान आचार्यवर के वचन को स्वीकार नहीं करते हैं। कैसे? क्योंकि यहाँ इस जन्म से दूसरे जन्म में तावतिंस भवन में देवपुत्र होकर स्रोतापत्ति फल प्राप्त कर, अंतिम जन्म में भगवान मैत्रेय की धर्मदेशना सुनकर अर्हत्व फल प्राप्त करें - यह आचार्य की प्रार्थना अयुक्त प्रतीत होती है। क्योंकि स्रोतापन्न का सात जन्मों से अधिक पुनर्जन्म नहीं होता, और तावतिंस देवों के लिए सौ, हजार या लाख जन्मों में भी भगवान मैत्रेय के उत्पन्न होने का समय अप्राप्य होता है। यदि यह कहा जाए कि 'बीच में ब्रह्मलोक में उत्पन्न होकर मैत्रेय भगवान के समय में मनुष्य होगा', तो यह भी उचित नहीं है। क्योंकि ब्रह्मलोक गए हुए आर्यों की पुनः कामभव में उत्पत्ति नहीं होती। अभिधर्म के यमक प्रकरण में कहा गया है - 'रूपधातु से च्युत होकर कामधातु में उत्पन्न होने वाले के सात ही अनुशय अनुशयित होते हैं'। यदि यह कहा जाए कि 'ब्रह्मलोक में ही रहकर अग्र फल प्राप्त करेंगे', तो वैसा आचार्य के वचन में नहीं दिखता, क्योंकि 'जिन-शासन को सुशोभित करूँ' ऐसा कहे जाने से भिक्षु-भाव ही दिखाई देता है। क्योंकि भिक्षु बने बिना शासन को सुशोभित नहीं किया जा सकता। और अभिधम्मत्थविभावनी में भी -

‘‘ජොතයන්තං තදා තස්ස, සාසනං සුද්ධමානසං;

පස්සෙය්‍යං සක්කරෙය්‍යඤ්ච, ගරුං මෙ සාරිසම්භව’’න්ති. –

'तब उनके शासन को प्रकाशित करते हुए, शुद्ध चित्त से, मैं अपने गुरु सारिसम्भव को देखूँ और उनका सत्कार करूँ'।

භික්ඛුභූතමෙව වුත්තං. අථාපි වදෙය්‍ය ‘‘අන්තරා දීඝායුකො භුම්මදෙවො හුත්වා තදා මනුස්සො භවෙය්‍යා’’ති, එවම්පි එකස්ස බුද්ධස්ස සාවකභූතො අරියපුග්ගලො පුන අඤ්ඤස්ස බුද්ධස්ස සාවකො න භවෙය්‍යාති, ආචරියො පන සබ්බපරියත්තිධරො අනෙකගන්ථකාරකො අනෙකෙසං ගන්ථකාරකානං ථෙරානං ආචරියපාචරියභූතො, තෙන න කෙවලං ඉධෙව ඉමා ගාථායො ඨපිතා, අථ ඛො සාරත්ථදීපනීනාමිකාය විනයටීකාය අවසානෙ ච ඨපිතා, තස්මා භවිතබ්බමෙත්ථ කාරණෙනාති වීමංසිතබ්බමෙතං.

यह भिक्षु रूप में ही कहा गया है। फिर भी यदि कोई कहे कि "बीच में दीर्घायु भूम-देव होकर तब मनुष्य बने", तो इस प्रकार एक बुद्ध के श्रावक बने हुए आर्यपुद्गल पुनः दूसरे बुद्ध के श्रावक नहीं होंगे। आचार्य, जो सभी पर्यत्तियों (शास्त्रों) के ज्ञाता, अनेक ग्रंथों के रचयिता और अनेक ग्रंथकार स्थविरों के आचार्य-प्रचार्य हैं, उनके द्वारा न केवल यहाँ ये गाथाएँ रखी गई हैं, बल्कि 'सारत्थदीपनी' नामक विनय-टीका के अंत में भी रखी गई हैं, इसलिए यहाँ किसी कारण से ऐसा होना चाहिए, इस पर विचार किया जाना चाहिए।

අථ වා ඉමිනා…පෙ… දෙවපුත්තො හුත්වා පඨමං තාව ඵලං යථාවුත්තං තාවතිංසෙ පමොදනසීලාචාරගුණෙ රතං [Pg.431] පඤ්චකාමෙසු අලග්ගභාවසඞ්ඛාතං ආනිසංසං පත්වාන අන්තිමෙ අත්තභාවම්හි…පෙ… සොභෙය්‍යන්ති යොජනා. අථ වා ඉමිනා…පෙ… පඤ්චකාමෙසු අලග්ගො හුත්වා අන්තිමෙ අත්තභාවම්හි…පෙ… සද්ධම්මදෙසනං සුත්වා පඨමං ඵලං සොතාපත්තිඵලං පත්වා තතො පරං අග්ගඵලං අරහත්තඵලං අධිගන්ත්වා ජිනසාසනං සොභෙය්‍යන්ති යොජනා. යථා අම්හාකං භගවතො ධම්මචක්කප්පවත්තනසුත්තන්තධම්මදෙසනං සුත්වා අඤ්ඤාතකොණ්ඩඤ්ඤත්ථෙරො සොතාපත්තිඵලං පත්වා පච්ඡා අරහත්තඵලං අධිගන්ත්වා ජිනසාසනං සොභෙසි, එවන්ති අත්ථො. ඉතො අඤ්ඤානිපි නයානි යථා ථෙරස්ස වචනානුකූලානි, තානි පණ්ඩිතෙහි චින්තෙතබ්බානි.

अथवा इसके द्वारा...पे... देवपुत्र होकर पहले तो यथाकथित तावतिंस (स्वर्ग) में प्रमोद-शील-आचार-गुणों में रत होकर पाँच काम-गुणों में आसक्ति न होने रूपी फल (आशंस) को प्राप्त कर, अंतिम आत्मभाव (जन्म) में...पे... सुशोभित करेंगे, ऐसा योजन है। अथवा इसके द्वारा...पे... पाँच काम-गुणों में अनासक्त होकर अंतिम आत्मभाव में...पे... सद्धर्म-देशना सुनकर प्रथम फल (स्रोतआपत्ति फल) प्राप्त कर, उसके बाद अग्र फल (अर्हत् फल) प्राप्त कर जिन-शासन को सुशोभित करेंगे, ऐसा योजन है। जैसे हमारे भगवान की धम्मचक्कप्पवत्तन सुत्तन्त धर्म-देशना सुनकर आज्ञातकौण्डिन्य स्थविर ने स्रोतआपत्ति फल प्राप्त किया और बाद में अर्हत् फल प्राप्त कर जिन-शासन को सुशोभित किया, ऐसा अर्थ है। इसके अतिरिक्त अन्य भी नय (विधियाँ) जो स्थविर के वचनों के अनुकूल हों, विद्वानों द्वारा विचारणीय हैं।

නිගමනකථාවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

उपसंहार कथा का वर्णन समाप्त हुआ।

නිගමනකථා

उपसंहार कथा

1.

१.

ජම්බුදීපතලෙ [Pg.432] රම්මෙ, මරම්මවිසයෙ සුතෙ;

තම්බදීපරට්ඨෙ ඨිතං, පුරං රතනනාමකං.

रमणीय जम्बुद्वीप के तल पर, प्रसिद्ध मरम्म (म्यांमार) देश में; तम्बदीप राष्ट्र में स्थित, रतन (रत्नपुर) नामक नगर है।

2.

२.

ජිනසාසනපජ්ජොතං, අනෙකරතනාකරං;

සාධුජ්ජනානමාවාසං, සොණ්ණපාසාදලඞ්කතං.

जो जिन-शासन का प्रकाशक है, अनेक रत्नों की खान है; सज्जनों का आवास है और स्वर्ण-प्रासादों से अलंकृत है।

3.

३.

තස්මිං රතනපුරම්හි, රාජානෙකරට්ඨිස්සරො;

සිරීසුධම්මරාජාති, මහාඅධිපතීති ච.

उस रतनपुर में, अनेक राष्ट्रों के स्वामी राजा; सिरीसुधम्मराज नामक महान अधिपति थे।

4.

४.

එවංනාමො මහාතෙජො, රජ්ජං කාරෙසි ධම්මතො;

කාරාපෙසි රාජා මණි-චූළං මහන්තචෙතියං.

इस नाम वाले महातेजस्वी (राजा) ने धर्मपूर्वक राज्य किया; उन्होंने 'मणि-चूळ' नामक महान चैत्य का निर्माण करवाया।

5.

५.

තස්ස කාලෙ බ්‍රහාරඤ්ඤෙ, තිරියො නාම පබ්බතො;

පුබ්බකාරඤ්ඤවාසීනං, නිවාසො භාවනාරහො.

उनके काल में विशाल अरण्य में, तिरियो नामक पर्वत था; जो पूर्व अरण्यवासियों का निवास स्थान और भावना (ध्यान) के योग्य था।

6.

६.

අට්ඨාරසහි දොසෙහි, මුත්තො පඤ්චඞ්ගුපාගතො;

අරඤ්ඤලක්ඛණං පත්තො, බද්ධසීමායලඞ්කතො.

जो अठारह दोषों से मुक्त और पाँच अंगों से युक्त था; अरण्य के लक्षणों से संपन्न और बद्ध-सीमा से अलंकृत था।

7.

७.

තස්මිං පබ්බතෙ වසන්තො, මහාථෙරො සුපාකටො;

තිපෙටකාලඞ්කාරොති, ද්වික්ඛත්තුං ලද්ධලඤ්ඡනො.

उस पर्वत पर निवास करने वाले, सुविख्यात महास्थविर; 'तिपिटकालंकार' (त्रिपिटकालंकार) की उपाधि दो बार प्राप्त करने वाले थे।

8.

८.

තෙභාතුකනරින්දානං, ගරුභූතො සුපෙසලො;

කුසලො පරියත්තිම්හි, පටිපත්තිම්හි කාරකො.

जो तीन भाई राजाओं के पूजनीय और अत्यंत शीलवान थे; पर्यत्ति (शास्त्र) में कुशल और प्रतिपत्ति (साधना) के कर्ता थे।

9.

९.

සොහං ලජ්ජීපෙසලෙහි, භික්ඛූහි අභියාචිතො;

සාසනස්සොපකාරාය, අකාසිං සීලවඩ්ඪනං.

उन लज्जी (विनयशील) और शीलवान भिक्षुओं द्वारा याचना किए जाने पर, मैंने; शासन के उपकार के लिए 'शीलवर्धन' की रचना की।

10.

१०.

විනයාලඞ්කාරං නාම, ලජ්ජීනං උපකාරකං;

සුට්ඨු විනයසඞ්ගහ-වණ්ණනං සාධුසෙවිතං.

'विनयालंकार' नामक, जो लज्जी भिक्षुओं का उपकारक है; भली-भाँति संकलित विनय-संग्रह की व्याख्या, जो सज्जनों द्वारा सेवित है।

11.

११.

රූපඡිද්දනාසකණ්ණෙ[Pg.433], සම්පත්තෙ ජිනසාසනෙ;

ඡිද්දසුඤ්ඤසුඤ්ඤරූපෙ, කලියුගම්හි ආගතෙ.

रूप-छिद्र-नास-कर्ण (वर्ष) में जिन-शासन के पहुँचने पर; छिद्र-शून्य-शून्य-रूप (वर्ष) वाले कलियुग के आने पर।

12.

१२.

නිට්ඨාපිතා අයං ටීකා, මයා සාසනකාරණා;

ද්වීසු සොණ්ණවිහාරෙසු, ද්වික්ඛත්තුං ලද්ධකෙතුනා.

शासन के निमित्त मेरे द्वारा यह टीका पूर्ण की गई; दो स्वर्ण विहारों में दो बार ध्वज (सम्मान) प्राप्त करने वाले के द्वारा।

13.

१३.

ඉමිනා පුඤ්ඤකම්මෙන, අඤ්ඤෙන කුසලෙන ච;

ඉතො චුතාහං දුතියෙ, අත්තභාවම්හි ආගතෙ.

इस पुण्य कर्म और अन्य कुशल कर्मों के द्वारा; यहाँ से च्युत होकर जब मैं दूसरे आत्मभाव (जन्म) में जाऊँ।

14.

१४.

හිමවන්තපදෙසම්හි, පබ්බතෙ ගන්ධමාදනෙ;

ආසන්නෙ මණිගුහාය, මඤ්ජූසකදුමස්ස ච.

हिमवंत प्रदेश में, गंधमादन पर्वत पर; मणि-गुहा और मंजूषक वृक्ष के समीप।

15.

१५.

තස්මිං හෙස්සං භුම්මදෙවො, අතිදීඝායුකො වරො;

පඤ්ඤාවීරියසම්පන්නො, බුද්ධසාසනමාමකො.

वहाँ मैं अत्यंत दीर्घायु और श्रेष्ठ भूम-देव होऊँगा; प्रज्ञा और वीर्य से संपन्न तथा बुद्ध-शासन का प्रेमी (भक्त)।

16.

१६.

යාව තිට්ඨති සාසනං, තාව චෙතියවන්දනං;

බොධිපූජං සඞ්ඝපූජං, කරෙය්‍යං තුට්ඨමානසො.

जब तक शासन विद्यमान रहे, तब तक प्रसन्न मन से; चैत्य-वंदना, बोधि-पूजा और संघ-पूजा करता रहूँ।

17.

१७.

භික්ඛූනං පටිපන්නානං, වෙය්‍යාවච්චං කරෙය්‍යහං;

පරියත්තාභියුත්තානං, කඞ්ඛාවිනොදයෙය්‍යහං.

प्रतिपत्ति-मार्ग पर चलने वाले भिक्षुओं की वैयावृत्य (सेवा) करूँ; और पर्यत्ति में लगे हुए भिक्षुओं की शंकाओं का निवारण करूँ।

18.

१८.

සාසනං පග්ගණ්හන්තානං, රාජූනං සහායො අස්සං;

සාසනං නිග්ගණ්හන්තානං, වාරෙතුං සමත්ථො අස්සං.

शासन का प्रग्रह (सहयोग) करने वाले राजाओं का सहायक बनूँ; और शासन का निग्रह करने वालों को रोकने में समर्थ होऊँ।

19.

१९.

සාසනන්තරධානෙ තු, මඤ්ජූසං රුක්ඛමුත්තමං;

නන්දමූලඤ්ච පබ්භාරං, නිච්චං පූජං කරෙය්‍යහං.

शासन के अंतर्धान होने पर, श्रेष्ठ मंजूषक वृक्ष; और नन्दमूलक प्राग्भार (गुफा) की नित्य पूजा करूँ।

20.

२०.

යදා තු පච්චෙකබුද්ධා, උප්පජ්ජන්ති මහායසා;

තදා තෙසං නිච්චකප්පං, උපට්ඨානං කරෙය්‍යහං.

और जब महायशस्वी प्रत्येकबुद्ध उत्पन्न हों; तब सदा उनकी सेवा-उपस्थान करूँ।

21.

२१.

තෙනෙව අත්තභාවෙන, යාව බුද්ධුප්පාදා අහං;

තිට්ඨන්තො බුද්ධුප්පාදම්හි, මනුස්සෙසු භවාමහං.

उसी आत्मभाव में बुद्ध के उत्पन्न होने तक रहते हुए; बुद्ध के उत्पन्न होने पर मैं मनुष्यों में जन्म लूँ।

22.

२२.

මෙත්තෙය්‍යස්ස [Pg.434] භගවතො, පබ්බජිත්වාන සාසනෙ;

තොසයිත්වාන ජිනං තං, ලභෙ බ්‍යාකරණුත්තමං.

भगवान मैत्रेय के शासन में प्रव्रजित होकर; उन जिन (बुद्ध) को प्रसन्न कर, उत्तम व्याकरण (भविष्यवाणी) प्राप्त करूँ।

23.

२३.

බ්‍යාකරණං ලභිත්වාන, පූරෙත්වා සබ්බපාරමී;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, බුද්ධො හෙස්සං සදෙවකෙති.

व्याकरण प्राप्त कर और सभी पारमिताओं को पूर्ण कर; भविष्य के समय में, देवों सहित लोक का बुद्ध बनूँ।

විනයාලඞ්කාරටීකා සමත්තා.

विनयालंकार-टीका समाप्त हुई।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi