中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Terpuji bagi Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri.

วินยปิฏเก

Dalam Vinaya Pitaka

วินยาลงฺการ-ฏีกา (ปฐโม ภาโค)

Vinayalankara-tika (bagian pertama)

คนฺถารมฺภกถา

Pendahuluan Kitab

มุตฺตหาราทินยคาถา

Gatha dengan metode kalung mutiara dan lainnya

โย [Pg.1] โลเก โลกโลโก วรตรปรโท ราชราชคฺคชญฺโญ;

อากาสาการกาโร ปรมรติรโต เทวเทวนฺตวชฺโช.

Dia yang merupakan cahaya dunia di dunia, yang memberikan pemberian yang paling luhur, yang terlahir sebagai yang tertinggi di antara para raja; yang bertindak seperti angkasa, yang bersenang dalam kebahagiaan tertinggi, dewa dari segala dewa, bebas dari kesalahan.

สํสาราสารสาโร สุนรนมนโต มารหารนฺตรฏฺโฐ;

โลกาลงฺการกาโร อติสติคติมา ธีรวีรตฺตรมฺโม.

Inti di dalam samsara yang tanpa inti, dihormati oleh orang-orang yang baik, berdiri di tengah-tengah penghancur Mara; pembuat hiasan dunia, memiliki perhatian dan jalannya yang luar biasa, menyenangkan karena keteguhan dan keberaniannya.

สีหนิวตฺตนนยคาถา

Gatha dengan metode singa menoleh ke belakang

สํสารจกฺกวิทฺธํสํ, สมฺพุทฺธํ ตํ สุมานสํ;

สํนมามิ สุคุเณสํ, สํเทสิตสุทุทฺทสํ.

Aku bersujud kepada Sang Buddha yang berpikiran murni, penghancur roda samsara, yang memiliki timbunan kebajikan, yang telah mengajarkan (Dhamma) yang sangat sulit dilihat.

อโนตตฺโตทกาวตฺตนยคาถา

Gatha dengan metode pusaran air Anotatta

เยน [Pg.2] วิทฺธํสิตา ปาปา, เยน นิพฺพาปิตา ทรา;

เยน โลกา นิสฺสริสุํ, เยน จาหํ นมามิ ตํ.

Oleh-Nya kejahatan-kejahatan dihancurkan, oleh-Nya penderitaan dipadamkan, oleh-Nya dunia terbebas, dan oleh karena-Nya aku bersujud kepada-Nya.

จตุทีปจกฺกวตฺตนนยคาถา

Gatha dengan metode raja pemutar roda di empat benua

สงฺฆํ สสงฺฆํ นมามิ, วนฺตนฺตวรธมฺมชํ;

มคฺคคฺคมนผลฏฺฐํ, สุสํสํ สุภมานสํ.

Aku bersujud kepada Sangha beserta para pengikutnya, yang lahir dari Dhamma luhur yang mengakhiri (penderitaan); yang berada dalam pencapaian Jalan dan Buah yang tertinggi, sangat terpuji, berpikiran murni.

อพฺยเปตจตุปาทอาทิยมกคาถา

Gatha Yamaka awal dengan empat baris yang tidak terpisah

วินยํ วินยํ สารํ, สงฺคหํ สงฺคหํ กรํ;

จริยํ จริยํ วนฺเท, ปรมํ ปรมํ สุตํ.

Kepada Vinaya, inti dari disiplin, yang melakukan pengumpulan; aku menghormat kepada perilaku (murni), ajaran yang tertinggi dari yang tertinggi.

พฺยเปตจตุปาทอาทิอนฺตยมกคาถา

Gatha Yamaka awal dan akhir dengan empat baris yang terpisah

ปกาเร พหุปกาเร, สาคเร คุณสาคเร;

ครโว มม ครโว, วนฺทามิ อภิวนฺทามิ.

Dalam berbagai cara yang sangat menolong, dalam samudra, samudra kebajikan; hormatku, hormatku, aku bersujud, aku sangat bersujud.

วตฺถุตฺตเย คนฺถกาเร, ครูสุ สาทรํ มยา;

กเตน นมกฺกาเรน, หิตฺวา สพฺเพ อุปทฺทเว.

Kepada Tiga Permata, kepada penyusun kitab, dan kepada para guru dengan penuh rasa hormat olehku; melalui penghormatan yang dilakukan ini, semoga semua rintangan tersingkirkan.

สิกฺขากาเมหิ ธีเรหิ, ชินสาสนการิภิ;

ภิกฺขูหิ วินยญฺญูหิ, สาทรํ อภิยาจิโต.

Oleh mereka yang bijaksana yang ingin belajar, para pelaksana ajaran Sang Penakluk; oleh para bhikkhu yang ahli dalam Vinaya, aku diminta dengan hormat.

วณฺณยิสฺสามิ วินย-สงฺคหํ ปีติวฑฺฒนํ;

ภิกฺขูนํ เวนยิกานํ, ยถาสตฺติพลํ อหํ.

Aku akan menguraikan Ringkasan Vinaya yang meningkatkan kegembiraan; bagi para bhikkhu ahli Vinaya, sesuai dengan kemampuan dan kekuatanku.

โปราเณหิ กตา ฏีกา, กิญฺจาปิ อตฺถิ สา ปน;

อติสงฺเขปภาเวน, น สาเธติ ยถิจฺฉิตํ.

Meskipun telah ada Tika yang dibuat oleh para sesepuh kuno; namun karena sifatnya yang terlalu ringkas, ia tidak memenuhi apa yang diinginkan.

ตสฺมา หิ นานาสตฺเถหิ, สารมาทาย สาธุกํ;

นาติสงฺเขปวิตฺถารํ, กริสฺสํ อตฺถวณฺณนํ.

Oleh karena itu, setelah mengambil intisarinya dengan baik dari berbagai teks; aku akan membuat penjelasan makna yang tidak terlalu ringkas maupun terlalu luas.

วินยาลงฺการํ นาม, เปสลานํ ปโมทนํ;

อิมํ ปกรณํ สพฺเพ, สมฺมา ธาเรนฺตุ สาธโวติ.

Bernama Vinayalankara, yang memberikan kegembiraan bagi mereka yang berbudi luhur; semoga semua orang bijak memahami kitab ini dengan benar.

คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา

Penjelasan Kata Pengantar Kitab

วิวิธวิเสสนยสมนฺนาคตํ [Pg.3] กายวาจาวินยนกรณสมตฺถํ ลชฺชิเปสลภิกฺขูนํ สํสยวิโนทนการกํ โยคาวจรปุคฺคลานํ สีลวิสุทฺธิสมฺปาปกํ ชินสาสนวุฑฺฒิเหตุภูตํ ปกรณมิทมารภิตุกาโม อยมาจริยาสโภ ปฐมํ ตาว รตนตฺตยปณามปณามารหภาวอภิเธยฺยกรณเหตุ กรณปฺปการปกรณาภิธานนิมิตฺตปโยชนานิ ทสฺเสตุํ ‘‘วตฺถุตฺตยํ นมสฺสิตฺวา’’ติอาทิมาห. เอตฺถ หิ วตฺถุตฺตยํ นมสฺสิตฺวาติ อิมินา รตนตฺตยปณาโม วุตฺโต ปณาเมตพฺพปณามอตฺถทสฺสนโต. สรณํ สพฺพปาณินนฺติ อิมินา ปณามารหภาโว ปณามเหตุทสฺสนโต. ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยนฺติ อภิเธยฺโย อิมสฺส ปกรณสฺส อตฺถภาวโต. วิปฺปกิณฺณมเนกตฺถาติ กรณเหตุ เตเนวการเณน ปกรณสฺส กตตฺตา. สมาหริตฺวา เอกตฺถ, ทสฺสยิสฺสมนากุลนฺติ กรณปฺปกาโร เตนากาเรน ปกรณสฺส กรณโต. ปกรณาภิธานํ ปน สมาหริตสทฺทสฺส สามตฺถิยโต ทสฺสิตํ สมาหริตฺวา ทสฺสเนเนว อิมสฺส ปกรณสฺส วินยสงฺคหอิติ นามสฺส ลภนโต.

Kitab ini, yang dilengkapi dengan berbagai metode khusus, mampu melakukan pendisiplinan jasmani dan ucapan, penghilang keraguan bagi para bhikkhu yang memiliki rasa malu dan berbudi luhur, pencapai kesucian sila bagi para praktisi meditasi, dan menjadi sebab bagi pertumbuhan ajaran Sang Penakluk. Karena ingin memulai kitab ini, Guru yang mulia ini pertama-tama menyatakan perihal penghormatan kepada Tiga Permata, kelayakan untuk dihormati, apa yang akan dibahas, alasan penyusunan, cara penyusunan, nama kitab, dan tujuannya, dengan mengatakan 'Setelah bersujud kepada Tiga Permata' dan seterusnya. Di sini, dengan 'setelah bersujud kepada Tiga Permata', penghormatan kepada Tiga Permata dinyatakan karena menunjukkan tindakan penghormatan terhadap objek yang harus dihormati. Dengan 'perlindungan bagi semua makhluk', kelayakan untuk dihormati dinyatakan karena menunjukkan alasan penghormatan. 'Keputusan yang bebas dari teks (Pali)' adalah subjek yang dibahas karena merupakan isi dari kitab ini. 'Tersebar dalam banyak makna' adalah alasan penyusunan, karena kitab ini disusun justru karena alasan tersebut. 'Setelah mengumpulkannya di satu tempat, aku akan menunjukkannya tanpa kekacauan' adalah cara penyusunan, karena kitab ini disusun dengan cara demikian. Adapun nama kitab ditunjukkan melalui kekuatan kata 'samāharita' (dikumpulkan), karena dari tindakan mengumpulkan dan menunjukkan inilah kitab ini memperoleh nama Vinayasaṅgaha.

นิมิตฺตํ ปน อชฺฌตฺติกพาหิรวเสน ทุวิธํ. ตตฺถ อชฺฌตฺติกํ นาม กรุณา, ตํ ทสฺสนกิริยาย สามตฺถิยโต ทสฺสิตํ ตสฺมึ อสติ ทสฺสนกิริยาย อภาวโต. พาหิรํ นาม โสตุชนสมูโห, ตํ โยคาวจรภิกฺขูนนฺติ ตสฺส กรุณารมฺมณภาวโต. ปโยชนํ ปน ทุวิธํ ปณามปโยชนปกรณปโยชนวเสน. ตตฺถ ปณามปโยชนํ นาม อนฺตรายวิโสสนปสาทชนนาทิกํ, ตํ สรณํ สพฺพปาณินนฺติ อิมสฺส สามตฺถิยโต ทสฺสิตํ เหตุมฺหิ สติ ผลสฺส อวินาภาวโต. วุตฺตญฺหิ อภิธมฺมฏีกาจริเยน ‘‘คุณวิเสสวา หิ ปณามารโห [Pg.4] โหติ, ปณามารเห จ กโต ปณาโม วุตฺตปฺปโยชนสิทฺธิกโรว โหตี’’ติ (ธ. ส. มูลฏี. ๑). ปกรณปโยชนมฺปิ ทุวิธํ มุขฺยานุสงฺคิกวเสน. เตสุ มุขฺยปโยชนํ นาม พฺยญฺชนานุรูปํ อตฺถสฺส ปฏิวิชฺฌนํ ปกาสนญฺจ อตฺถานุรูปํ พฺยญฺชนสฺส อุทฺทิสนํ อุทฺเทสาปนญฺจ, ตํ วินเย ปาฏวตฺถายาติ อิมินา วุตฺตํ. อนุสงฺคิกปโยชนํ นาม สีลาทิอนุปาทาปรินิพฺพานนฺโต อตฺโถ, ตํ สมาหริตฺวา เอกตฺถ ทสฺสยิสฺสนฺติ อิมสฺส สามตฺถิเยน ทสฺสิตํ เอกตฺถ สมาหริตฺวา ทสฺสเน สติ ตทุคฺคหปริปุจฺฉาทินา กตปโยคสฺส อนนฺตราเยน ตทตฺถสิชฺฌนโตติ.

Adapun motivasi ada dua macam, berdasarkan internal dan eksternal. Di sana, yang internal adalah kasih sayang (karuna); itu ditunjukkan melalui kekuatan tindakan menunjukkan, karena tanpa kasih sayang itu, tindakan menunjukkan tidak akan ada. Yang eksternal adalah kumpulan pendengar; itu ditunjukkan melalui (frasa) 'para bhikkhu praktisi meditasi' karena mereka adalah objek dari kasih sayang tersebut. Adapun tujuan ada dua macam, yaitu tujuan penghormatan dan tujuan kitab. Di sana, tujuan penghormatan adalah untuk menghilangkan rintangan, membangkitkan keyakinan, dan sebagainya; itu ditunjukkan melalui kekuatan (frasa) 'perlindungan bagi semua makhluk', karena di mana ada sebab, di situ pasti ada akibat. Sebab telah dikatakan oleh guru Abhidhamma Tika: 'Seseorang yang memiliki kebajikan khusus layak dihormati, dan penghormatan yang dilakukan kepada yang layak dihormati pasti akan mewujudkan tujuan yang telah disebutkan.' Tujuan kitab juga ada dua, secara utama dan tambahan. Di antaranya, tujuan utama adalah penembusan makna sesuai dengan kata-katanya serta penjelasan dan pengajaran kata-kata sesuai dengan maknanya; hal itu dinyatakan dengan 'demi kemahiran dalam Vinaya'. Tujuan tambahan adalah pencapaian yang dimulai dari sila hingga Nibbana tanpa kemelekatan; hal itu ditunjukkan melalui kekuatan dari 'setelah mengumpulkannya di satu tempat, aku akan menunjukkannya', karena ketika ditunjukkan dalam satu kumpulan, tujuan tersebut akan terwujud tanpa rintangan bagi mereka yang berupaya melalui pembelajaran, tanya jawab, dan sebagainya.

กิมตฺถํ ปเนตฺถ รตนตฺตยปณามาทโย อาจริเยน กตา, นนุ อธิปฺเปตคนฺถารมฺโภว กาตพฺโพติ? วุจฺจเต – เอตฺถ รตนตฺตยปณามกรณํ ตพฺพิหตนฺตราโย หุตฺวา อนายาเสน คนฺถปริสมาปนตฺถํ. ปณามารหภาววจนํ อตฺตโน ยุตฺตปตฺตการิตาทสฺสนตฺถํ, ตํ วิญฺญูนํ โตสาปนตฺถํ, ตํ ปกรณสฺส อุคฺคหณตฺถํ, ตํ สพฺพสมฺปตฺตินิปฺผาทนตฺถํ. อภิเธยฺยกถนํ วิทิตาภิเธยฺยสฺส คนฺถสฺส วิญฺญูนํ อุคฺคหธารณาทิวเสน ปฏิปชฺชนตฺถํ. กรณเหตุกถนํ อการเณ กตสฺส วายามสฺส นิปฺผลภาวโต ตปฺปฏิกฺเขปนตฺถํ. กรณปฺปการกถนํ วิทิตปฺปการสฺส คนฺถสฺส โสตูนํ อุคฺคหณาทีสุ รุจิชนนตฺถํ. อภิธานทสฺสนํ โวหารสุขตฺถํ. นิมิตฺตกถนํ อาสนฺนการณทสฺสนตฺถํ. ปโยชนทสฺสนํ ทุวิธปโยชนกามีนํ โสตูนํ สมุสฺสาหชนนตฺถนฺติ.

Mengapa penghormatan kepada Tiga Permata dan lainnya dilakukan oleh Guru di sini? Bukankah seharusnya langsung memulai kitab yang dimaksudkan saja? Dijawab: Di sini, melakukan penghormatan kepada Tiga Permata adalah agar rintangan-rintangan hancur dan penyelesaian kitab dapat dilakukan tanpa kesulitan. Pernyataan tentang kelayakan untuk dihormati adalah untuk menunjukkan bahwa tindakannya itu tepat, untuk menyenangkan para bijaksana, untuk mendorong pembelajaran kitab ini, dan untuk mewujudkan segala keberhasilan. Penjelasan tentang subjek yang dibahas adalah agar para bijaksana, setelah mengetahui isinya, dapat mempraktikkannya melalui pembelajaran, penghafalan, dan sebagainya. Penjelasan tentang alasan penyusunan adalah untuk menolak anggapan bahwa usaha yang dilakukan tanpa alasan adalah sia-sia. Penjelasan tentang cara penyusunan adalah untuk membangkitkan minat para pendengar dalam mempelajari dan hal-hal lainnya setelah mengetahui caranya. Pemberian nama adalah demi kemudahan dalam penyebutan. Penjelasan tentang motivasi adalah untuk menunjukkan penyebab langsung. Penjelasan tentang tujuan adalah untuk membangkitkan semangat para pendengar yang menginginkan dua jenis tujuan tersebut.

รตนตฺตยปณามปโยชนํ ปน พหูหิ ปกาเรหิ วิตฺถารยนฺติ อาจริยา, ตํ ตตฺถ ตตฺถ วุตฺตนเยเนว คเหตพฺพํ. อิธ ปน คนฺถครุภาวโมจนตฺถํ อฏฺฐกถาจริเยหิ อธิปฺเปตปโยชนเมว กถยิมฺห. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถาจริเยน –

Namun, para guru menguraikan tujuan penghormatan kepada Tiga Permata dengan banyak cara; hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dinyatakan di berbagai tempat. Namun di sini, untuk menghindari beban kitab yang terlalu berat, kami hanya menyatakan tujuan yang dimaksudkan oleh para guru Komentar. Sebab telah dikatakan oleh Guru Komentar:

‘‘นิปจฺจการสฺเสตสฺส[Pg.5];

กตสฺส รตนตฺตเย;

อานุภาเวน โสเสตฺวา;

อนฺตราเย อเสสโต’’ติ. (ธ. ส. อฏฺฐ. คนฺถารมฺภกถา ๗);

"Melalui tindakan penghormatan yang dilakukan kepada Tiga Permata ini, semoga dengan kekuatannya, [penulis] melenyapkan rintangan-rintangan secara menyeluruh tanpa sisa."

อยเมตฺถ สมุทายตฺโถ, อยํ ปน อวยวตฺโถ – อหํ สพฺพปาณีนํ สรณํ สรณีภูตํ วตฺถุตฺตยํ นมสฺสามิ, นมสฺสิตฺวา โยคาวจรภิกฺขูนํ วินเย ปาฏวตฺถาย อเนกตฺถวิปฺปกิณฺณํ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยํ เอกตฺถ สมาหริตฺวา อนากุลํ กตฺวา ทสฺสยิสฺสํ ทสฺสยิสฺสามีติ โยชนา.

Inilah makna secara keseluruhan di sini, dan ini adalah makna bagian-perbagiannya—aku menghormat kepada Tiga Objek [Permata] yang merupakan perlindungan bagi semua makhluk hidup; setelah menghormat, demi kemahiran dalam Vinaya bagi para bhikkhu praktisi meditasi (yogāvacara), [aku] akan menunjukkan dengan menghimpun di satu tempat keputusan-keputusan yang terlepas dari teks Pāḷi (pāḷimutta-vinicchaya) yang tersebar dalam berbagai makna, serta membuatnya menjadi tidak membingungkan—demikianlah susunan katanya (yojanā).

ตตฺถ วสนฺติ เอตฺถาติ วตฺถุ. กึ ตํ? พุทฺธาทิรตนํ. ตญฺหิ ยสฺมา สรณคตา สปฺปุริสา สรณคมนสมงฺคิโน หุตฺวา พุทฺธาทิรตนํ อารมฺมณํ กตฺวา ตสฺมึ อารมฺมเณ วสนฺติ อาวสนฺติ นิวสนฺติ, ตสฺมา ‘‘วตฺถู’’ติ วุจฺจติ. อารมฺมณญฺหิ อาธาโร, อารมฺมณิกํ อาเธยฺโยติ. อิโต ปรานิปิ วตฺถุสทฺทสฺส วจนตฺถาทีนิ อาจริเยหิ วุตฺตานิ, ตานิปิ ตตฺถ ตตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพานิ. อิธ ปน คนฺถวิตฺถารปริหรณตฺถํ เอตฺตกเมว วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพนฺติ. ติณฺณํ สมูโหติ ตยํ, ตโย อํสา อวยวา อสฺสาติ วา ตยํ. กึ ตํ? สมุทาโย. วตฺถูนํ ตยนฺติ วตฺถุตฺตยํ. กึ ตํ? พุทฺธาทิรตนตฺตยํ. นมสฺสามีติ นมสฺสิตฺวา, อนมินฺติ นมสฺสิตฺวา. พุทฺธาทิรตนญฺหิ อารมฺมณํ กตฺวา จิตฺตสฺส อุปฺปชฺชนกาเล ตฺวา-ปจฺจโย ปจฺจุปฺปนฺนกาลิโก โหติ, ตสฺมา ปฐโม วิคฺคโห กโต, ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยํ เอกตฺถ ทสฺสนกาเล อตีตกาลิโก, ตสฺมา ทุติโย วิคฺคโห. เตเนว จ การเณน อตฺถโยชนายปิ ปจฺจุปฺปนฺนกาลอตีตกาลวเสน โยชนา กตา.

Dalam hal itu, 'vatthu' berarti tempat di mana [seseorang] berdiam. Apakah itu? Permata yang dimulai dengan Buddha. Sebab, ketika orang-orang bijak yang telah pergi berlindung dan memiliki perlindungan yang sempurna, mereka menjadikan Permata yang dimulai dengan Buddha sebagai objek (ārammaṇa) dan berdiam, menetap, serta tinggal di dalam objek tersebut; oleh karena itu disebut 'vatthu'. Karena objek adalah landasan (ādhāra), dan yang memiliki objek adalah yang didukung (ādheyya). Setelah ini, arti kata 'vatthu' dan lainnya juga telah disebutkan oleh para guru [terdahulu], dan hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan di sana-sini. Namun, di sini, harus dipahami bahwa hanya sebanyak ini yang disebutkan untuk menghindari kepanjangan teks. Kelompok dari tiga hal adalah 'tayaṃ', atau yang memiliki tiga bagian atau unsur adalah 'tayaṃ'. Apakah itu? Suatu kumpulan. Tiga dari objek-objek tersebut adalah 'vatthuttayaṃ'. Apakah itu? Tiga Permata yang dimulai dengan Buddha. Kata 'namassāmi' (aku menghormat) berarti setelah menghormat; 'anamanti' berarti setelah menghormat. Sebab, saat munculnya kesadaran dengan menjadikan Tiga Permata sebagai objek, akhiran '-tvā' (setelah) bersifat waktu sekarang (paccuppannakālika), karena itulah analisis kata (viggaha) pertama dibuat; sedangkan saat menunjukkan keputusan yang terlepas dari teks Pāḷi di satu tempat, ia bersifat waktu lampau, karena itulah analisis kata kedua dibuat. Dan karena alasan itulah, dalam penjelasan maknanya pun, penyusunan katanya dibuat berdasarkan waktu sekarang dan waktu lampau."

สรติ หึสตีติ สรณํ. กึ ตํ? พุทฺธาทิรตนตฺตยํ. ตญฺหิ สรณคตานํ สปฺปุริสานํ ภยํ สนฺตาสํ ทุกฺขํ ทุคฺคติวินิปาตํ [Pg.6] สํกิเลสํ สรติ หึสติ วินาเสติ, ตสฺมา ‘‘สรณ’’นฺติ วุจฺจติ. วุตฺตญฺหิ ภควตา –

'Saraṇa' (perlindungan) berarti ia yang menghancurkan atau melenyapkan. Apakah itu? Tiga Permata yang dimulai dengan Buddha. Karena ia melenyapkan, menghancurkan, dan memusnahkan rasa takut, kecemasan, penderitaan, kejatuhan ke alam rendah, dan kekotoran batin bagi orang-orang bijak yang telah pergi berlindung; oleh karena itu disebut 'saraṇa'. Sebagaimana disabdakan oleh Sang Bagawan—"

‘‘ยสฺมึ, มหานาม, สมเย อริยสาวโก ตถาคตํ อนุสฺสรติ, เนวสฺส ตสฺมึ สมเย ราคปริยุฏฺฐิตํ จิตฺตํ โหตี’’ติอาทิ (อ. นิ. ๖.๑๐; ๑๑.๑๑),

"Mahānāma, pada saat siswa mulia merenungkan Tathāgata, pada saat itu pikirannya tidak dikuasai oleh nafsu..." dan seterusnya.

‘‘เอวํ พุทฺธํ สรนฺตานํ;

ธมฺมํ สงฺฆญฺจ ภิกฺขโว;

ภยํ วา ฉมฺภิตตฺตํ วา;

โลมหํโส น เหสฺสตี’’ติ จ. (สํ. นิ. ๑.๒๔๙);

"Demikian pula bagi mereka yang merenungkan Buddha, Dhamma, dan Sangha, wahai para bhikkhu; rasa takut, kegentaran, atau bulu kuduk berdiri tidak akan terjadi."

ยสฺมา ปน ‘‘สรณ’’นฺติ อิทํ ปทํ ‘‘นาถ’’นฺติ ปทสฺส เววจนภูตํ กิตสุทฺธนามปทํ โหติ, น กิตมตฺตปทํ, ตสฺมา ธาตฺวตฺโถ อนฺโตนีโต. ‘‘สร หึสาย’’นฺติ หิ วุตฺตํ หึสตฺถํ คเหตฺวา สพฺพปาณีนํ สรณํ หึสกํ วตฺถุตฺตยํ นมสฺสิตฺวา วิญฺญายมาเน อนิฏฺฐปฺปสงฺคโต สพฺพปาณีนํ สรณํ สรณีภูตํ นาถภูตํ วตฺถุตฺตยํ นมสฺสิตฺวาติ วิญฺญายมาเนเยว ยุชฺชติ, เตเนว จ การเณน อตฺถโยชนายมฺปิ ตถา โยชนา กตา. สพฺพ-สทฺโท นิรวเสสตฺถวาจกํ สพฺพนามปทํ. สห อเวน โย วตฺตตีติ สพฺโพติ กเต ปน สกล-สทฺโท วิย สมุทายวาจกํ สมาสนามปทํ โหติ. ปาโณ เอเตสํ อตฺถีติ ปาณิโน, ปาโณติ เจตฺถ ชีวิตินฺทฺริยํ อธิปฺเปตํ. สพฺเพ ปาณิโน สพฺพปาณิโน, เตสํ สพฺพปาณีนํ. เอตฺตาวตา วตฺถุตฺตยสฺส สพฺพโลกสรณภาวํ, ตโตเยว จ นมสฺสนารหภาวํ, นมสฺสนารเห จ กตายนมสฺสนกิริยาย ยถาธิปฺเปตตฺถสิทฺธิกรภาวํ, อตฺตโน กิริยาย จ เขตฺตงฺคตภาวํ ทสฺเสติ.

Namun, karena kata 'saraṇa' ini merupakan sinonim dari kata 'nātha' (pelindung) yang merupakan kata benda murni bentukan kit-paccaya, bukan sekadar kata kerja, maka makna akarnya terkandung di dalamnya. Jika dikatakan 'sara' dalam arti menghancurkan, dan dipahami sebagai 'menghormat kepada Tiga Objek yang menghancurkan semua makhluk hidup', maka akan terjadi konsekuensi yang tidak diinginkan; oleh karena itu, hanyalah tepat jika dipahami sebagai 'menghormat kepada Tiga Objek yang telah menjadi perlindungan dan pelindung bagi semua makhluk hidup', dan karena alasan itulah dalam penjelasan maknanya pun disusun demikian. Kata 'sabba' adalah kata ganti yang menyatakan makna tanpa sisa. Namun jika diartikan sebagai 'ia yang ada bersama dengan 'ava'', maka kata 'sabba' menjadi kata benda majemuk yang menyatakan keseluruhan, seperti kata 'sakala'. Makhluk yang memiliki napas (pāṇa) disebut 'pāṇino'; dan dalam hal ini yang dimaksud dengan 'pāṇa' adalah indra kehidupan (jīvitindriya). Semua makhluk hidup adalah 'sabbapāṇino', bagi mereka adalah 'sabbapāṇīnaṃ'. Dengan ini, [penulis] menunjukkan status Tiga Permata sebagai perlindungan bagi seluruh dunia, dan oleh karena itu layak untuk dihormati, serta menunjukkan bahwa tindakan penghormatan yang dilakukan kepada yang layak dihormati itu dapat mewujudkan tujuan yang diharapkan, dan menunjukkan bahwa tindakannya sendiri telah berada di ladang yang tepat."

เอวํ สเหตุกํ รตนตฺตยปณามํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปกรณารมฺภสฺส สนิมิตฺตํ มุขฺยปโยชนํ ทสฺเสตุมาห ‘‘วินเย [Pg.7] ปาฏวตฺถาย, โยคาวจรภิกฺขูน’’นฺติ. เอตฺถ จ วินเย ปาฏวตฺถายาติ มุขฺยปโยชนทสฺสนํ, ตํทสฺสเนน จ อนุสงฺคิกปโยชนมฺปิ วิภาวิตเมว โหติ การเณ สิทฺเธ การิยสฺส สิชฺฌนโต. โยคาวจรภิกฺขูนนฺติ พาหิรนิมิตฺตทสฺสนํ, ตสฺมึ ทสฺสิเต อชฺฌตฺติกนิมิตฺตมฺปิ ทีปิตเมว โหติ อารมฺมเณ ญาเต อารมฺมณิกสฺส ญาตพฺพโต. ตตฺถ วิวิธา นยา เอตฺถาติ วินโย, ทุวิธปาติโมกฺขทุวิธวิภงฺคปญฺจวิธปาติโมกฺขุทฺเทสปญฺจอาปตฺติกฺขนฺธสตฺตอาปตฺติกฺขนฺธาทโย วิวิธา อเนกปฺปการา นยา เอตฺถ สนฺตีติ อตฺโถ. อถ วา วิเสสา นยา เอตฺถาติ วินโย, ทฬฺหีกมฺมสิถิลกรณปโยชนา อนุปญฺญตฺตินยาทโย วิเสสา นยา เอตฺถ สนฺตีติ อตฺโถ. อถ วา วิเนตีติ วินโย. กาโย วิเนติ กายวาจาโย, อิติ กายวาจานํ วินยนโต วินโย. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ –

Setelah menunjukkan penghormatan kepada Tiga Permata beserta alasannya, sekarang untuk menunjukkan tujuan utama dimulainya risalah ini beserta sebabnya, [penulis] berkata: 'demi kemahiran dalam Vinaya bagi para bhikkhu praktisi meditasi (yogāvacara)'. Di sini, 'demi kemahiran dalam Vinaya' adalah menunjukkan tujuan utama; dengan menunjukkan hal tersebut, tujuan tambahan pun menjadi jelas, karena dengan tercapainya sebab maka akibat pun tercapai. 'Bagi para bhikkhu praktisi meditasi' adalah menunjukkan sebab eksternal; ketika hal itu ditunjukkan, sebab internal pun tersirat, karena ketika objek diketahui maka yang memiliki objek pun harus diketahui. Di sana, 'Vinaya' berarti karena di dalamnya terdapat berbagai metode (vividhā nayā); maknanya adalah di dalamnya terdapat berbagai macam metode seperti dua jenis Pātimokkha, dua jenis Vibhaṅga, lima jenis pengulangan Pātimokkha, lima kelompok pelanggaran (āpattikkhandha), tujuh kelompok pelanggaran, dan lain-lain. Atau, 'Vinaya' karena di dalamnya terdapat metode-metode khusus, seperti metode peraturan tambahan (anupaññatti) yang bertujuan untuk memperkuat atau melonggarkan suatu aturan. Atau, 'Vinaya' karena ia mendisiplinkan (vineti). Ia mendisiplinkan tubuh dan ucapan, jadi disebut Vinaya karena mendisiplinkan tubuh dan ucapan. Sebagaimana disebutkan dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā)—"

‘‘วิวิธวิเสสนยตฺตา;

วินยนโต เจว กายวาจานํ;

วินยตฺถวิทูหิ อยํ;

วินโย ‘วินโย’ติ อกฺขาโต’’ติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๑.ปฐมมหาสงฺคีติกถา;

ธ. ส. อฏฺฐ. นิทานกถา;

ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.ปฐมมหาสงฺคีติกถา);

"Karena memiliki metode yang beragam dan khusus, dan karena mendisiplinkan tubuh serta ucapan, maka oleh mereka yang ahli dalam Vinaya, ajaran ini disebut sebagai 'Vinaya'."

โก โส? วินยปิฏกํ. ตสฺมึ วินเย. ปฏติ วิยตฺตภาวํ คจฺฉตีติ ปฏุ. โก โส? ปณฺฑิโต. ปฏุโน ภาโว ปาฏวํ. กึ ตํ? ญาณํ. อสติ การณานุรูปํ ภวตีติ อตฺโถ. โก โส? ปโยชนํ. ปาฏวเมว อตฺโถ ปาฏวตฺโถ, ตสฺส ปาฏวตฺถาย, วินยปิฏเก โกสลฺลญาณปโยชนายาติ วุตฺตํ โหติ. ยุญฺชนํ โยโค, กมฺมฏฺฐานมนสิกาโร. อวจรนฺตีติ อวจรา, โยเค อวจรา โยคาวจรา, กมฺมฏฺฐานิกา ภิกฺขู. สํสาเร ภยํ อิกฺขนฺตีติ ภิกฺขู, โยคาวจรา จ เต ภิกฺขู จาติ โยคาวจรภิกฺขู, เตสํ โยคาวจรภิกฺขูนํ. เอเตน [Pg.8] วินเย ปฏุภาโว นาม ภิกฺขูนํเยว อตฺโถ โหติ, น คหฏฺฐตาปสปริพฺพาชกาทีนํ. ภิกฺขูสุ จ กมฺมฏฺฐาเน นิยุตฺตานํ ลชฺชิเปสลภิกฺขูนํเยว, น วิสฺสฏฺฐกมฺมฏฺฐานานํ อลชฺชิภิกฺขูนนฺติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ.

Apakah itu? Vinaya Piṭaka. Dalam Vinaya tersebut. 'Paṭu' berarti ia yang mencapai keadaan cerdas. Siapakah itu? Orang pandai (paṇḍita). Keadaan dari yang pandai adalah 'pāṭava'. Apakah itu? Pengetahuan (ñāṇa). Maknanya adalah sesuatu yang muncul sesuai dengan sebabnya. Apakah itu? Tujuan. 'Pāṭava' itu sendiri adalah tujuannya (pāṭavattho); demi 'pāṭavattho' tersebut, yang berarti demi tujuan pengetahuan kemahiran dalam Vinaya Piṭaka. 'Yoga' adalah penerapan, yaitu perenungan pada objek meditasi (kammaṭṭhāna-manasikāra). 'Avacara' adalah mereka yang bergerak di dalamnya; mereka yang bergerak dalam yoga adalah 'yogāvacara', yaitu para bhikkhu yang memiliki objek meditasi. 'Bhikkhū' adalah mereka yang melihat bahaya dalam saṃsāra; dan mereka adalah para bhikkhu sekaligus praktisi meditasi, maka disebut 'yogāvacarabhikkhū', bagi para bhikkhu praktisi meditasi tersebut. Dengan ini, yang dimaksud dengan kemahiran dalam Vinaya adalah tujuan bagi para bhikkhu saja, bukan bagi umat awam, petapa, atau pengelana dari ajaran lain. Dan di antara para bhikkhu pun, ini menunjukkan makna hanya bagi para bhikkhu yang memiliki rasa malu [berbuat salah] dan berbudi luhur yang tekun dalam meditasi, bukan bagi para bhikkhu yang tidak memiliki rasa malu dan telah meninggalkan meditasi.

เอวํ ปกรณารมฺภสฺส สนิมิตฺตํ ปโยชนํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ สเหตุกํ อภิเธยฺยํ ทสฺเสตุํ ‘‘วิปฺปกิณฺณมเนกตฺถ, ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉย’’นฺติ อาห. ตตฺถ วิปฺปกิณฺณํ อเนกตฺถาติ อิมินา ปกรณารมฺภสฺส เหตุํ ทสฺเสติ เหตุมนฺตวิเสสนตฺตา, อิมสฺส อเนกตฺถวิปฺปกิณฺณตฺตาเยว อาจริยสฺส อารมฺโภ โหติ, น อวิปฺปกิณฺเณ สติ. วกฺขติ หิ ‘‘สมาหริตฺวา เอกตฺถ ทสฺสยิสฺส’’นฺติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. คนฺถารมฺภกถา). ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยนฺติ อิมินา ปกรณาภิเธยฺยํ. ตตฺถ กิรติ วิกฺขิปตีติ กิณฺโณ, ปกาเรน กิณฺโณ ปกิณฺโณ, วิวิเธน ปกิณฺโณ วิปฺปกิณฺโณ. โก โส? ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโย, ตํ วิปฺปกิณฺณํ.

Setelah menunjukkan tujuan beserta alasan dari dimulainya risalah ini, sekarang untuk menunjukkan materi subjek beserta alasannya, ia berkata: "vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchayaṃ" (yang tersebar di banyak tempat, keputusan-keputusan yang terbebas dari Teks Pali). Di sini, dengan "vippakiṇṇaṃ anekatthā", ia menunjukkan alasan dimulainya risalah karena adanya kualifikasi penyebabnya; justru karena [materi ini] tersebar di banyak tempatlah sang guru memulai [risalah ini], bukan ketika itu tidak tersebar. Sebab ia akan mengatakan: "Setelah mengumpulkannya di satu tempat, saya akan menunjukkannya." Dengan "pāḷimuttavinicchayaṃ", ini adalah materi subjek risalah. Di sana, yang ditaburkan atau dihamburkan disebut kiṇṇa, yang ditaburkan secara khusus disebut pakiṇṇa, yang ditaburkan dengan berbagai cara disebut vippakiṇṇa. Apa itu? Itu adalah keputusan yang terlepas dari teks (pāḷimuttavinicchaya), itulah yang tersebar.

อเนกตฺถาติ เอตฺถ สงฺขฺยาวาจโก สพฺพนามิโก เอก-สทฺโท, น เอโก อเนเก. พหฺวตฺถวาจโก อเนกสทฺโท. เอกนฺตเอกวจนนฺโตปิ เอก-สทฺโท น-อิตินิปาเตน ยุตฺตตฺตา พหุวจนนฺโต ชาโตติ. ตตฺถ อเนกตฺถ พหูสูติ อตฺโถ, ปาราชิกกณฺฑฏฺฐกถาทีสุ อเนเกสุ ปกรเณสูติ วุตฺตํ โหติ. โปราณฏีกายํ ปน อเนกตฺถาติ อเนเกสุ สิกฺขาปทปเทเสสูติ อตฺโถ ทสฺสิโต, เอวญฺจ สติ อุปริ ‘‘สมาหริตฺวา เอกตฺถา’’ติ วกฺขมานตฺตา ‘‘อเนกตฺถวิปฺปกิณฺณํ เอกตฺถ สมาหริตฺวา’’ติ อิเมสํ ปทานํ สหโยคีภูตตฺตา อเนเกสุ สิกฺขาปทปเทเสสุ วิปฺปกิณฺณํ เอกสฺมึ สิกฺขาปทปเทเส สมาหริตฺวาติ อตฺโถ ภเวยฺย, โส จ อตฺโถ อยุตฺโต. กสฺมา? อเนเกสุ ปกรเณสุ วิปฺปกิณฺณํ เอกสฺมึ ปกรเณ สมาหริตฺวาติ [Pg.9] อตฺโถ อมฺเหหิ วุตฺโต. อถ ปน ‘‘เอกตฺถา’’ติ อิมสฺส ‘‘เอกโต’’ติ อตฺถํ วิกปฺเปตฺวา อเนเกสุ สิกฺขาปทปเทเสสุ วิปฺปกิณฺณํ เอกโต สมาหริตฺวาติ อตฺถํ คณฺเหยฺย, โส อตฺโถ ยุตฺโต ภเวยฺย.

Mengenai "anekatthā", di sini kata "eka" adalah kata ganti bilangan, bukan satu melainkan banyak. Kata "aneka" berarti "banyak makna" (atau banyak hal). Walaupun kata "eka" berakhiran tunggal secara mutlak, karena dihubungkan dengan partikel negatif "na", ia menjadi berakhiran jamak. Di sana, "anekattha" berarti "di banyak tempat"; maksudnya di banyak risalah seperti Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā dan lain-lain. Namun, dalam Porāṇa-ṭīkā, "anekatthā" dijelaskan berarti "di banyak bagian peraturan pelatihan" (sikkhāpada). Jika demikian, karena di bawah nanti akan dikatakan "setelah mengumpulkannya di satu tempat" (samāharitvā ekatthā), karena hubungan kata-kata ini: "setelah mengumpulkan di satu tempat apa yang tersebar di banyak tempat", maka maknanya menjadi: setelah mengumpulkan di satu bagian peraturan pelatihan apa yang tersebar di banyak bagian peraturan pelatihan; dan makna itu tidaklah tepat. Mengapa? Karena makna yang kami sampaikan adalah: setelah mengumpulkan dalam satu risalah apa yang tersebar di banyak risalah. Namun, jika seseorang menafsirkan arti "ekatthā" sebagai "secara bersama-sama" (ekato) dan mengambil makna "setelah mengumpulkan secara bersama-sama apa yang tersebar di banyak bagian peraturan pelatihan", maka makna itu mungkin tepat.

ปกฏฺฐานํ อาฬีติ ปาฬิ, อุตฺตมานํ วจนานํ อนุกฺกโมติ อตฺโถ. อถ วา อตฺตตฺถปรตฺถาทิเภทํ อตฺถํ ปาเลติ รกฺขตีติ ปาฬิ, ลฬานมวิเสโส. กา สา? วินยตนฺติ. มุจฺจตีติ มุตฺโต, ปาฬิโต มุตฺโต ปาฬิมุตฺโต. ฉินฺทิยเต อเนนาติ ฉโย, นีหริตฺวา ฉโย นิจฺฉโย, วิเสเสน นิจฺฉโย วินิจฺฉโย, ขิลมทฺทนากาเรน ปวตฺโต สทฺทนโย อตฺถนโย จ. ปาฬิมุตฺโต จ โส วินิจฺฉโย จาติ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโย, ตํ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยํ. อิทญฺจ ‘‘อานครา ขทิรวน’’นฺติอาทีสุ วิย เยภุยฺยนยวเสน วุตฺตํ กตฺถจิ ปาฬิวินิจฺฉยสฺสปิ ทิสฺสนโต. โปราณฏีกายํ ปน ปาฬิวินิจฺฉโย จ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโย จ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโยติ เอวํ เอกเทสสรูเปกเสสวเสน วา เอตํ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพนฺติ ทุติยนโยปิ วุตฺโต, เอวญฺจ สติ ปาฬิวินิจฺฉยปาฬิมุตฺตวินิจฺฉเยหิ อญฺญสฺส วินิจฺฉยสฺส อภาวา กิเมเตน คนฺถครุกเรน ปาฬิมุตฺตคฺคหเณน. วิเสสนญฺหิ สมฺภวพฺยภิจาเร จ สติ สาตฺถกํ สิยาติ ปฐมนโยว อาราธนีโย โหติ.

Barisan tempat-tempat yang luhur adalah pāḷi, artinya urutan kata-kata yang mulia. Atau, yang menjaga atau melindungi makna seperti pembagian antara manfaat bagi diri sendiri, manfaat bagi orang lain, dan sebagainya, adalah pāḷi; tidak ada perbedaan antara bunyi 'la' dan 'ḷa'. Apakah itu? Itu adalah ajaran Vinaya (vinayatanti). Yang terbebas [dari itu] disebut mutta; terbebas dari Pāli adalah pāḷimutto. Yang dengannya sesuatu diputuskan (chindiyate) adalah chayo; setelah mengeluarkan [masalahnya] lalu diputus disebut nicchayo; diputus secara khusus disebut vinicchayo, yaitu metode linguistik dan metode makna yang berlangsung dengan cara menghancurkan kekakuan (hambatan). Keputusan itu sekaligus terbebas dari teks, maka disebut pāḷimuttavinicchayo; kepada pāḷimuttavinicchaya tersebut. Dan ini diucapkan menurut metode mayoritas, seperti dalam ungkapan "hutan Khadira dari kota", karena di beberapa tempat keputusan berdasarkan teks (pāḷivinicchaya) juga terlihat. Namun, dalam Porāṇa-ṭīkā dikatakan bahwa ini harus dipandang sebagai penyebutan satu bagian untuk mewakili keseluruhan melalui bentuk sisa (ekadesasarūpekasesa), baik itu keputusan berdasarkan teks maupun keputusan yang terbebas dari teks; ini adalah metode kedua yang disebutkan. Jika demikian, karena tidak ada keputusan lain selain keputusan berdasarkan teks dan keputusan yang terbebas dari teks, apa gunanya penggunaan kata "terbebas dari teks" (pāḷimutta) yang hanya memberatkan kitab? Sebab, sebuah kualifikasi (penjelas) akan bermakna jika ada kemungkinan penyimpangan (perbedaan); oleh karena itu, metode pertamalah yang lebih memuaskan.

เอวํ สเหตุกํ อภิเธยฺยํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ กรณปฺปการํ ทสฺเสติ ‘‘สมาหริตฺวา’’ติอาทินา. ทุวิโธ เหตฺถ กรณปฺปกาโร เอกตฺถสมาหรณอนากุลกรณวเสน. โส ทุวิโธปิ เตน ปกาเรน ปกรณสฺส กตตฺตา ‘‘กรณปฺปกาโร’’ติ วุจฺจติ. ตตฺถ สมาหริสฺสามีติ สมาหริตฺวา, สํ-สทฺโท สงฺเขปตฺโถ, ตสฺมา สงฺขิปิย อาหริสฺสามีติ อตฺโถ. อนาคตกาลิกวเสน ปจฺจมาเนน ‘‘ทสฺสยิสฺส’’นฺติ [Pg.10] ปเทน สมานกาลตฺตา อนาคตกาลิโก อิธ ตฺวา-ปจฺจโย วุตฺโต. เอกตฺถาติ เอกสฺมึ อิธ วินยสงฺคหปฺปกรเณ. เอกตฺถาติ วา เอกโต. ทสฺสยิสฺสนฺติ ทสฺสยิสฺสามิ, ญาปยิสฺสามีติ อตฺโถ. อากุลติ พฺยากุลตีติ อากุโล, น อากุโล อนากุโล, ปุพฺพาปรพฺยากิณฺณวิรหิโต ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโย. อนากุลนฺติ ปน ภาวนปุํสกํ, ตสฺมา กรธาตุมเยน กตฺวาสทฺเทน โยเชตฺวา ทสฺสนกิริยาย สมฺพนฺธิตพฺพํ.

Setelah menunjukkan materi subjek beserta alasannya, sekarang ia menunjukkan cara pembuatannya dengan kata "samāharitvā" dan seterusnya. Ada dua jenis cara pembuatan di sini: melalui pengumpulan di satu tempat dan melalui pembuatan yang tidak membingungkan. Kedua jenis ini disebut "cara pembuatan" karena risalah tersebut dibuat dengan cara tersebut. Di sana, "setelah mengumpulkan" (samāharitvā) berarti "saya akan mengumpulkan"; awalan "saṃ" bermakna ringkasan, karena itu artinya "saya akan membawanya setelah meringkasnya". Di sini akhiran -tvā diucapkan dalam arti waktu yang akan datang karena memiliki waktu yang sama dengan kata "dassayissaṃ" (saya akan menunjukkan) yang berada dalam bentuk waktu yang akan datang. "Ekatthā" berarti di satu tempat, yaitu dalam risalah Vinayasaṅgaha ini. Atau "ekatthā" berarti "secara bersama-sama". "Dassayissaṃ" berarti saya akan menunjukkan, artinya saya akan memberitahukan. Apa yang kacau atau membingungkan disebut ākula; yang tidak kacau disebut anākula, yaitu keputusan yang terbebas dari teks yang tidak berantakan antara bagian awal dan akhir. "Anākulaṃ" adalah bentuk kata benda netral, karena itu harus dihubungkan dengan aktivitas menunjukkan dengan cara menggabungkannya dengan kata "katvā" yang berasal dari akar kata kar (melakukan).

เอวํ รตนตฺตยปณามาทิกํ ปุพฺพกรณํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ เย ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉเย ทสฺเสตุกาโม, เตสํ อนุกฺกมกรณตฺถํ มาติกํ ฐเปนฺโต ‘‘ตตฺรายํ มาติกา’’ติอาทิมาห. มาติกาย หิ อสติ ทสฺสิตวินิจฺฉยา วิกิรนฺติ วิธํเสนฺติ ยถา ตํ สุตฺเตน อสงฺคหิตานิ ปุปฺผานิ. สนฺติยา ปน มาติกาย ทสฺสิตวินิจฺฉยา น วิกิรนฺติ น วิธํเสนฺติ ยถา ตํ สุตฺเตน สงฺคหิตานิ ปุปฺผานิ. ตํ ตํ อตฺถํ ชานิตุกาเมหิ มาติกานุสาเรน คนฺตฺวา อิจฺฉิติจฺฉิตวินิจฺฉยํ ปตฺวา โส โส อตฺโถ ชานิตพฺโพ โหติ, ตสฺมา สุขคฺคหณตฺถํ มาติกา ฐปิตา. ตตฺถ ตตฺราติ ตสฺมึ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉเย. อยนฺติ อยํ มยา วกฺขมานา. มาตา วิยาติ มาติกา. ยถา หิ ปุตฺตา มาติโต ปภวนฺติ, เอวํ นิทฺเทสปทานิ อุทฺเทสโต ปภวนฺติ, ตสฺมา อุทฺเทโส มาติกา วิยาติ ‘‘มาติกา’’ติ วุจฺจติ.

Setelah menunjukkan pekerjaan pendahuluan seperti penghormatan kepada Tiga Permata dan sebagainya, sekarang untuk menetapkan urutan bagi keputusan-keputusan yang terbebas dari teks yang ingin ia tunjukkan, ia menetapkan daftar isi dengan mengatakan "tatrāyaṃ mātikā" dan seterusnya. Sebab, jika tidak ada daftar isi, keputusan-keputusan yang ditunjukkan akan tercerai-berai dan hancur, seperti bunga-bunga yang tidak diikat oleh benang. Namun, dengan adanya daftar isi, keputusan-keputusan yang ditunjukkan tidak akan tercerai-berai atau hancur, seperti bunga-bunga yang diikat oleh benang. Bagi mereka yang ingin mengetahui makna tertentu, mereka harus menelusuri sesuai daftar isi dan mencapai keputusan yang diinginkan, barulah makna tersebut dapat dipahami; oleh karena itu, daftar isi ditetapkan untuk memudahkan pemahaman. Di sana, "tatrā" berarti dalam keputusan yang terbebas dari teks tersebut. "Ayaṃ" berarti ini yang akan saya sampaikan. Disebut mātikā karena ia seperti seorang ibu (mātā). Sebagaimana anak-anak lahir dari ibu, demikian pula kata-kata penjelasan (niddesa) lahir dari ringkasan (uddesa); oleh karena itu, ringkasan itu seperti ibu, maka disebut "mātikā".

ทิวาเสยฺยาติอาทีสุ ทิวาเสยฺยา ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถา. ปริกฺขาโร ปริกฺขารวินิจฺฉยกถา…เป… ปกิณฺณกํ ปกิณฺณกวินิจฺฉยกถาติ โยชนา. เตเนว วกฺขติ ‘‘ทิวาสยนวินิจฺฉยกถา สมตฺตา’’ติอาทิ. อิติ-สทฺโท อิทมตฺโถ วา นิทสฺสนตฺโถ วา ปริสมาปนตฺโถ วา. เตสุ อิทมตฺเถ กา สา? ทิวาเสยฺยา…เป… ปกิณฺณกํ อิติ อยนฺติ. นิทสฺสนตฺเถ [Pg.11] กถํ สา? ทิวาเสยฺยา…เป… ปกิณฺณกํ อิติ ทฏฺฐพฺพาติ. ปริสมาปนตฺเถ สา กิตฺตเกน ปริสมตฺตา? ทิวาเสยฺยา…เป… ปกิณฺณกํ อิติ เอตฺตเกน ปริสมตฺตาติ อตฺโถ. อิเมสํ ปน ทิวาเสยฺยาทิปทานํ วากฺยวิคฺคหํ กตฺวา อตฺเถ อิธ วุจฺจมาเน อติปปญฺโจ ภวิสฺสติ, โสตูนญฺจ ทุสฺสลฺลกฺขณีโย, ตสฺมา ตสฺส ตสฺส นิทฺเทสสฺส อาทิมฺหิเยว ยถานุรูปํ วกฺขาม.

Dalam "divāseyyā" dan seterusnya, "divāseyyā" adalah pembahasan mengenai keputusan tentang tidur di siang hari. "Parikkhāro" adalah pembahasan mengenai keputusan tentang perlengkapan... dan seterusnya... "pakiṇṇakaṃ" adalah pembahasan mengenai keputusan tentang hal-hal campuran (miscellany); demikianlah hubungannya. Karena itu ia akan mengatakan "pembahasan mengenai keputusan tentang tidur di siang hari selesai", dan sebagainya. Kata "iti" di sini bermakna "ini" (menunjuk sesuatu), atau bermakna "ilustrasi", atau bermakna "penyelesaian". Di antara makna tersebut, bagaimana dalam arti "ini"? "Divāseyyā... sampai... pakiṇṇakaṃ, inilah hal itu." Dalam arti "ilustrasi", bagaimana itu? "Divāseyyā... sampai... pakiṇṇakaṃ, demikianlah harus dipandang." Dalam arti "penyelesaian", dengan seberapa banyak hal itu selesai? "Divāseyyā... sampai... pakiṇṇakaṃ, dengan sekian inilah hal itu selesai", demikianlah maksudnya. Namun, jika makna kata-kata seperti "divāseyyā" dan lainnya dijelaskan di sini dengan melakukan analisis kalimat, maka akan terjadi penjabaran yang terlalu panjang, dan akan sulit dipahami oleh para pendengar; oleh karena itu, kami akan menjelaskannya secara sesuai di awal setiap penjelasan masing-masing.

คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

Penjelasan mengenai pembahasan awal kitab telah selesai.

๑. ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถา

1. Pembahasan mengenai keputusan tentang tidur di siang hari

๑. เอวํ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยกถานํ มาติกํ ฐเปตฺวา อิทานิ ยถาฐปิตมาติกานุกฺกเมน นิทฺทิสนฺโต ‘‘ตตฺถ ทิวาเสยฺยาติ ทิวานิปชฺชน’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ตตฺถาติ เตสุ มาติกาปเทสุ สมภินิวิฏฺฐสฺส ‘‘ทิวาเสยฺยา’’ติ ปทสฺส ‘‘ทิวานิปชฺชน’’นฺติ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ โยชนา. ตตฺถ ทิวา-สทฺโท อหวาจโก อาการนฺโต นิปาโต. วุตฺตญฺหิ อภิธานปฺปทีปิกายํ ‘‘อานุกูลฺเยตุ สทฺธญฺจ, นตฺตํ โทโส ทิวา ตฺวเห’’ติ. สยนํ เสยฺยา, กรชกายคตรูปานํ อุทฺธํ อนุคฺคนฺตฺวา ทีฆวเสน วิตฺถารโต ปวตฺตนสงฺขาโต อิริยาปถวิเสโส. ทิวากาลสฺมึ เสยฺยา ทิวาเสยฺยา. อรุณุคฺคมนโต ปฏฺฐาย ยาว สูริยตฺถงฺคมนา, เอตสฺมึ กาเล สยนอิริยาปถกรณนฺติ. เตนาห ‘‘ทิวานิปชฺชนนฺติ อตฺโถ’’ติ.

1. Setelah menetapkan daftar isi (mātika) untuk pembahasan keputusan yang tidak ada dalam teks Pali (pāḷimutta) seperti ini, sekarang, saat menunjukkan sesuai urutan daftar isi yang telah ditetapkan, [beliau] mengatakan: "Di sana, 'tidur siang' berarti 'berbaring di siang hari'" dan seterusnya. Di sana, konstruksinya harus dipahami bahwa arti dari kata 'divāseyyā' yang terdapat dalam kata-kata daftar isi tersebut adalah 'berbaring di siang hari'. Di sana, kata 'divā' adalah kata keterangan (nipāta) berakhiran -ā yang berarti siang hari. Sebab dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā: 'Dalam hal kesesuaian dan keyakinan, nattaṃ berarti malam, divā berarti siang'. Tidur adalah 'seyyā', yaitu jenis postur tubuh tertentu yang dikenal sebagai berlangsungnya bentuk-bentuk jasmani kasar secara meluas menurut panjangnya tanpa naik ke atas (tegak). Tidur pada waktu siang adalah 'divāseyyā'. Yang dimaksud adalah melakukan postur tidur pada waktu ini, mulai dari terbitnya fajar hingga terbenamnya matahari. Oleh karena itu dikatakan: 'artinya adalah berbaring di siang hari'.

ตตฺราติ ตสฺมึ ทิวาสยเน อยํ วกฺขมาโน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพติ โยชนา. ‘‘อนุชานามิ…เป… วจนโต’’ติ (ปารา. ๗๗) อยํ ปฐมปาราชิกสิกฺขาปทสฺส วินีตวตฺถูสุ อาคโต ภควตา [Pg.12] อาหจฺจภาสิโต ญาปกปาโฐ. ตตฺถ ทิวา ปฏิสลฺลียนฺเตนาติ ทิวา นิปชฺชนฺเตน. ทฺวารํ สํวริตฺวา ปฏิสลฺลียิตุนฺติ ทฺวารํ ปิทหิตฺวา นิปชฺชิตุํ. ‘‘ทิวา…เป… นิปชฺชิตพฺพนฺติ ญาปฺยํ. นนุ ปาฬิยํ ‘‘อยํ นาม อาปตฺตี’’ติ น วุตฺตา, อถ กถเมตฺถ อาปตฺติ วิญฺญายตีติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘เอตฺถ จ กิญฺจาปี’’ติอาทิ. ตตฺถ เอตฺถาติ เอตสฺมึ ทิวานิปชฺชเน. -สทฺโท วากฺยารมฺภโชตโก, กิญฺจาปิ-สทฺโท นิปาตสมุทาโย, ยทิปีตฺยตฺโถ. ปาฬิยํ อยํ นาม อาปตฺตีติ กิญฺจาปิ น วุตฺตา, ปน ตถาปิ อสํวริตฺวา นิปชฺชนฺตสฺส อฏฺฐกถายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๗๗) ทุกฺกฏํ ยสฺมา วุตฺตํ, ตสฺมา เอตฺถ อาปตฺติ วิญฺญายตีติ โยชนา. เอวํ สนฺเตปิ อสติ ภควโต วจเน กถํ อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ สิยาติ อาห ‘‘วิวริตฺวา…เป… อนุญฺญาตตฺตา’’ติ. เอเตน ภควโต อนุชานนมฺปิ ตํ อกโรนฺตสฺส อาปตฺติการณํ โหตีติ ทสฺเสติ.

Di sana, 'di sana' berarti dalam hal tidur siang tersebut, keputusan yang akan disebutkan ini harus dipahami; demikianlah konstruksinya. Kalimat 'Aku mengizinkan... dan seterusnya... dari ucapan' (Pārā. 77) adalah teks pemberitahuan yang diucapkan langsung oleh Sang Bhagavant yang terdapat dalam kisah-kisah yang diputuskan (vinītavatthu) dari aturan pelatihan Pārājika pertama. Di sana, 'oleh seseorang yang menyepi di siang hari' berarti 'oleh seseorang yang berbaring di siang hari'. 'Menyepi dengan menutup pintu' berarti 'berbaring dengan menutup pintu'. Harus diketahui bahwa 'Di siang hari... dan seterusnya... harus berbaring'. Bukankah dalam teks Pali tidak disebutkan 'ini adalah pelanggaran tertentu', lalu bagaimana pelanggaran diketahui di sini? Menanggapi keberatan ini, dikatakan: 'Dan di sini, meskipun...' dan seterusnya. Di sana, 'di sini' berarti dalam hal berbaring di siang hari ini. Kata 'ca' menunjukkan awal kalimat, kata 'kiñcāpi' adalah gabungan kata keterangan yang berarti 'meskipun'. Meskipun dalam teks Pali tidak disebutkan 'ini adalah pelanggaran tertentu', namun karena dalam Kitab Komentar (Pārā. Aṭṭha. 1.77) disebutkan pelanggaran Dukkaṭa bagi ia yang berbaring tanpa menutup pintu, maka pelanggaran tersebut diketahui di sini; demikianlah konstruksinya. Meskipun demikian, jika tidak ada ucapan Sang Bhagavant, bagaimana hal itu bisa disebutkan dalam Kitab Komentar? Maka dikatakan: 'Karena diizinkan... setelah membuka... dan seterusnya'. Dengan ini, ia menunjukkan bahwa pengizinan Sang Bhagavant pun menjadi penyebab pelanggaran bagi ia yang tidak melakukannya.

ตตฺถ ‘‘อุปฺปนฺเน วตฺถุมฺหีติ อิตฺถิยา กตอชฺฌาจารวตฺถุสฺมิ’’นฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๗๗) วุตฺตํ, สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๗๗) ปน ‘‘เมถุนวตฺถุสฺมึ อุปฺปนฺเน’’ติ วุตฺตํ, โปราณฏีกายมฺปิ ตเมว คเหตฺวา ‘‘อุปฺปนฺเน เมถุนวตฺถุสฺมิ’’นฺติ วุตฺตํ, ตเทตํ วิจาเรตพฺพํ เมถุนลกฺขณสฺส อภาวา. นนุ สิกฺขาปทปญฺญาปนํ นาม พุทฺธวิสโย, อถ กสฺมา อฏฺฐกถายํ ทุกฺกฏํ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ภควโต’’ติอาทิ. น เกวลํ อุปาลิตฺเถราทีหิ เอว อฏฺฐกถา ฐปิตา, อถ โข ปาฬิโต จ อตฺถโต จ พุทฺเธน ภควตา วุตฺโต. น หิ ภควตา อพฺยากตํ ตนฺติปทํ นาม อตฺถิ, สพฺเพสํเยว อตฺโถ กถิโต, ตสฺมา สมฺพุทฺเธเนว ติณฺณํ ปิฏกานํ อตฺถวณฺณนกฺกโมปิ ภาสิโตติ ทฏฺฐพฺพํ. ตตฺถ ตตฺถ หิ ภควตา ปวตฺติตา ปกิณฺณกเทสนาเยว อฏฺฐกถาติ.

Mengenai hal itu, dalam Vimativinodanī dikatakan: '"ketika kejadian muncul" berarti "ketika kejadian pelanggaran yang dilakukan oleh seorang wanita [terhadap bhikkhu] muncul"'. Namun, dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'ketika kejadian hubungan seksual muncul'. Dalam Porāṇa-ṭīkā pun, dengan mengambil hal yang sama, dikatakan: 'ketika kejadian hubungan seksual muncul'. Hal itu harus dipertimbangkan karena tidak adanya karakteristik hubungan seksual. Bukankah penetapan aturan pelatihan adalah wilayah para Buddha, lalu mengapa pelanggaran Dukkaṭa disebutkan dalam Kitab Komentar? Maka dikatakan: '[milik] Sang Bhagavant...' dan seterusnya. Kitab Komentar tidak hanya ditetapkan oleh Yang Ariya Upāli Thera dan yang lainnya saja, melainkan telah diucapkan oleh Sang Buddha Bhagavant baik secara teks (Pāḷi) maupun makna (Attha). Sebab tidak ada satu pun kata dalam teks suci yang tidak dijelaskan oleh Sang Bhagavant; makna dari semuanya telah dibabarkan. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa urutan penjelasan makna (atthavaṇṇanā) untuk ketiga Piṭaka pun telah diucapkan oleh Sang Buddha sendiri. Sebab berbagai ajaran tambahan (pakiṇṇakadesanā) yang dibabarkan oleh Sang Bhagavant di sana-sini itulah yang disebut sebagai Kitab Komentar.

กึ [Pg.13] ปเนตฺถ เอตํ ทิวา ทฺวารํ อสํวริตฺวา นิปชฺชนฺตสฺส ทุกฺกฏาปตฺติอาปชฺชนํ อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา เอว สิทฺธํ, อุทาหุ อญฺเญนปีติ อาห ‘‘อตฺถาปตฺตี’’ติอาทิ. เอตํ ทุกฺกฏาปตฺติอาปชฺชนํ น เกวลํ อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา เอว สิทฺธํ, อถ โข ‘‘อตฺถาปตฺติ ทิวา อาปชฺชติ, โน รตฺติ’’นฺติ (ปริ. ๓๒๓) อิมินา ปริวารปาเฐนปิ สิทฺธํ โหตีติ โยชนา. กตรสฺมึ ปน วตฺถุสฺมึ อิทํ สิกฺขาปทํ วุตฺตนฺติ? ‘‘เตน โข ปน สมเยน อญฺญตโร ภิกฺขุ เวสาลิยํ มหาวเน กูฏาคารสาลายํ ทิวา วิหารคโต ทฺวารํ วิวริตฺวา นิปนฺโน อโหสิ. ตสฺส องฺคมงฺคานิ วาตุปตฺถทฺธานิ อเหสุํ. เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา อิตฺถิโย คนฺธญฺจ มาลญฺจ อาทาย วิหารํ อาคมึสุ วิหารเปกฺขิกาโย. อถ โข ตา อิตฺถิโย ตํ ภิกฺขุํ ปสฺสิตฺวา องฺคชาเต อภินิสีทิตฺวา ยาวทตฺถํ กตฺวา ‘ปุริสุสโภ วตาย’นฺติ วตฺวา คนฺธญฺจ มาลญฺจ อาโรเปตฺวา ปกฺกมึสุ. ภิกฺขู กิลินฺนํ ปสฺสิตฺวา ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, อากาเรหิ องฺคชาตํ กมฺมนิยํ โหติ ราเคน, วจฺเจน, ปสฺสาเวน, วาเตน, อุจฺจาลิงฺคปาณกทฏฺเฐน. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหากาเรหิ องฺคชาตํ กมฺมนิยํ โหติ. อฏฺฐานเมตํ, ภิกฺขเว, อนวกาโส, ยํ ตสฺส ภิกฺขุโน ราเคน องฺคชาตํ กมฺมนิยํ อสฺส, อรหํ โส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ, อนาปตฺติ ภิกฺขเว ตสฺส ภิกฺขุโน. อนุชานามิ ภิกฺขเว ทิวา ปฏิสลฺลียนฺเตน ทฺวารํ สํวริตฺวา ปฏิสลฺลียิตุ’’นฺติ (ปารา. ๗๗) เอตสฺมึ วตฺถุสฺมึ อิทํ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Apakah terjadinya pelanggaran Dukkaṭa bagi ia yang berbaring di siang hari tanpa menutup pintu ini terbukti hanya karena disebutkan dalam Kitab Komentar, ataukah juga oleh bukti lainnya? Maka dikatakan: 'Pelanggaran yang tersirat (atthāpatti)...' dan seterusnya. Terjadinya pelanggaran Dukkaṭa ini tidak hanya terbukti karena disebutkan dalam Kitab Komentar, melainkan juga terbukti melalui kutipan Parivāra ini: 'Pelanggaran yang tersirat terjadi di siang hari, bukan di malam hari'; demikianlah konstruksinya. Namun, dalam peristiwa manakah aturan pelatihan ini diucapkan? 'Pada saat itu, seorang bhikkhu tertentu di Vesālī, di Balai Beratap Runcing di Hutan Besar, pergi ke tempat tinggalnya (vihāra) di siang hari, membuka pintu dan berbaring. Anggota-anggota tubuhnya menjadi kaku karena angin. Pada saat itu, banyak wanita membawa wewangian dan untaian bunga datang ke vihāra untuk melihat-lihat vihāra. Kemudian wanita-wanita itu melihat bhikkhu tersebut, duduk di atas organ vitalnya, melakukan sesuka hati mereka, lalu berkata "Benar-benar seekor banteng jantan (pria perkasa)", kemudian menaruh wewangian serta untaian bunga, lalu pergi. Para bhikkhu melihat [pakaian yang] basah [milik bhikkhu itu] dan melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavant. "Para bhikkhu, dengan lima cara organ vital menjadi dapat berfungsi (ereksi): karena nafsu, karena tinja, karena urin, karena angin, dan karena gigitan ulat/serangga. Para bhikkhu, dengan lima cara inilah organ vital menjadi dapat berfungsi. Tidak mungkin, para bhikkhu, tidak ada kesempatan, bahwa organ vital bhikkhu itu berfungsi karena nafsu; ia adalah seorang Arahat, para bhikkhu; tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu itu, para bhikkhu. Aku mengizinkan, para bhikkhu, bagi seseorang yang menyepi di siang hari untuk menyepi dengan menutup pintu."' Harus dipahami bahwa hal ini diucapkan sehubungan dengan peristiwa tersebut.

๒. อิทานิ ทฺวารวิเสสํ ทสฺเสตุํ ‘‘กีทิส’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ปริวตฺตกทฺวารเมวาติ สํวรณวิวรณวเสน อิโต จิโต จ ปริวตฺตนโยคฺคทฺวารเมว. รุกฺขสูจิกณฺฏกทฺวารนฺติ รุกฺขสูจิทฺวารํ กณฺฏกทฺวารญฺจ. ‘‘รุกฺขสูจิทฺวารกณฺฏกทฺวาร’’มิจฺเจว วา [Pg.14] ปาโฐ. ยํ อุโภสุ ปสฺเสสุ รุกฺขตฺถมฺเภ นิขนิตฺวา ตตฺถ วิชฺฌิตฺวา มชฺเฌ ทฺเว ติสฺโส รุกฺขสูจิโย ปเวเสตฺวา กโรนฺติ, ตํ รุกฺขสูจิทฺวารํ นาม. ปเวสนนิกฺขมนกาเล อปเนตฺวา ถกนโยคฺคํ เอกาย, พหูหิ วา กณฺฏกสาขาหิ กตํ กณฺฏกทฺวารํ นาม. คามทฺวารสฺส ปิธานตฺถํ ปทเรน วา กณฺฏกสาขาทีหิ วา กตสฺส กวาฏสฺส อุทุกฺขลปาสกรหิตตาย เอเกน สํวริตุํ วิวริตุญฺจ อสกฺกุเณยฺยสฺส เหฏฺฐา เอกํ จกฺกํ โยเชนฺติ, เยน ปริวตฺตมานกกวาฏํ สุขถกนกํ โหติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘จกฺกลกยุตฺตทฺวาร’’นฺติ. จกฺกเมว หิ ลาตพฺพตฺเถน สํวรณวิวรณตฺถาย คเหตพฺพตฺเถน จกฺกลกํ, เตน ยุตฺตกวาฏมฺปิ จกฺกลกํ นาม, เตน ยุตฺตทฺวารํ จกฺกลกยุตฺตทฺวารํ.

2. Sekarang, untuk menunjukkan perbedaan pintu, beliau mengatakan 'kīdisaṃ' (yang seperti apa) dan seterusnya. Di sana, 'hanya pintu yang berputar' (parivattakadvāramevāti) berarti pintu yang layak untuk diputar ke sana kemari karena kemampuan untuk ditutup dan dibuka. 'Pintu ruji kayu dan pintu duri' (rukkhasūci-kaṇṭakadvāra) berarti pintu ruji kayu dan pintu duri. Atau teksnya berbunyi 'rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāram'. Apa yang dibuat dengan menanam pilar kayu di kedua sisi, melubanginya di sana, dan memasukkan dua atau tiga ruji kayu di tengahnya, itu disebut pintu ruji kayu. Apa yang dibuat dari satu atau banyak dahan berduri yang layak untuk menutup dengan cara menyingkirkannya pada saat masuk dan keluar, itu disebut pintu duri. Untuk tujuan menutup pintu desa, karena daun pintu (kavāṭa) yang dibuat dari papan atau dahan-dahan berduri dan sebagainya tidak memiliki lubang engsel (udukkhalapāsaka), sehingga tidak mungkin untuk ditutup dan dibuka oleh satu orang, mereka memasangkan satu roda di bawahnya, yang dengannya daun pintu yang berputar itu menjadi mudah untuk ditutup; merujuk pada hal itulah dikatakan 'pintu yang dilengkapi dengan cakkalaka' (cakkalakayuttadvāra). Karena roda itu sendiri disebut 'cakkalaka' dalam arti harus diambil untuk tujuan menutup dan membuka, atau dalam arti harus dipegang, maka daun pintu yang dilengkapi dengannya juga disebut 'cakkalaka'; pintu yang dilengkapi dengannya adalah 'cakkalakayuttadvāra'.

มหาทฺวาเรสุ ปน ทฺเว ตีณิ จกฺกลกานิ โยเชตีติ อาห ‘‘ผลเกสู’’ติอาทิ. กิฏิกาสูติ เวฬุเปสิกาทีหิ กณฺฏกสาขาทีหิ จ กตถกนเกสุ. สํสรณกิฏิกทฺวารนฺติ จกฺกลกยนฺเตน สํสรณกิฏิกายุตฺตมหาทฺวารํ. โคปฺเผตฺวาติ อาวุณิตฺวา, รชฺชูหิ คนฺเถตฺวา วา. เอกํ ทุสฺสสาณิทฺวารเมวาติ เอตฺถ กิลญฺชสาณิทฺวารมฺปิ สงฺคหํ คจฺฉติ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๗๖-๗๗) ปน ‘‘ทุสฺสทฺวารํ สาณิทฺวารญฺจ ทุสฺสสาณิทฺวารํ. ทุสฺสสาณิ กิลญฺชสาณีติอาทินา วุตฺตํ สพฺพมฺปิ ทุสฺสสาณิยเมว สงฺคเหตฺวา วุตฺตํ, เอกสทิสตฺตา เอกนฺติ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ.

Namun pada pintu-pintu besar, beliau memasangkan dua atau tiga roda (cakkalaka), maka beliau berkata 'pada papan-papan' (phalakesū) dan seterusnya. 'Pada krei' (kiṭikāsū) berarti pada penutup yang dibuat dari bilah bambu dan sebagainya serta dahan-dahan berduri dan sebagainya. 'Pintu krei yang bergeser' (saṃsaraṇakiṭikadvāra) berarti pintu besar yang dilengkapi dengan krei yang bergeser dengan mekanisme roda. 'Setelah mengaitkan' (gopphetvā) berarti setelah merangkai atau setelah mengikat dengan tali. 'Hanya satu pintu tirai kain' (ekaṃ dussasāṇidvāramevāti), di sini pintu tirai tikar (kilañjasāṇidvāra) juga termasuk. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā dikatakan: 'Pintu kain dan pintu tirai adalah pintu tirai kain. Apa pun yang dikatakan sebagai tirai kain, tirai tikar, dan sebagainya, semuanya termasuk dalam tirai kain saja, dan karena kesamaannya, maka disebut sebagai satu'.

๓. เอวํ ทฺวารวิเสสํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ยตฺตเกน ทฺวารํ สํวุตํ โหติ, ตํ ปมาณํ ทสฺเสตุํ ‘‘กิตฺตเกน’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ สูจีติ มชฺเฌ ฉิทฺทํ กตฺวา ปเวสิตา. ฆฏิกาติ อุปริ โยชิตา. อิทานิ ยตฺถ ทฺวารํ สํวริตฺวา นิปชฺชิตุํ [Pg.15] น สกฺกา โหติ, ตตฺถ กาตพฺพวิธึ ทสฺเสตุํ ‘‘สเจ พหูนํ วฬญฺชนฏฺฐานํ โหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ. พหูนํ อวฬญฺชนฏฺฐาเนปิ เอกํ อาปุจฺฉิตฺวา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติเยว. อถ ภิกฺขู…เป… นิสินฺนา โหนฺตีติ อิทํ ตตฺถ ภิกฺขูนํ สนฺนิหิตภาวทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, น เสสอิริยาปถสมงฺคิตานิวตฺตนตฺถํ, ตสฺมา นิปนฺเนปิ อาโภคํ กาตุํ วฏฺฏติ. นิปชฺชิตฺวา นิทฺทายนฺเต ปน อาโภคํ กาตุํ น วฏฺฏติ. อสนฺตปกฺเข ฐิตตฺตา รโห นิสชฺชาย วิย ทฺวารสํวรณํ นาม มาตุคามานํ ปเวสนิวารณตฺถํ อนุญฺญาตนฺติ อาห ‘‘เกวลํ ภิกฺขุนึ วา’’ติอาทิ.

3. Setelah menunjukkan perbedaan pintu dengan cara ini, sekarang untuk menunjukkan ukuran sejauh mana pintu itu dianggap tertutup, beliau mengatakan 'dengan seberapa banyak' (kittakena) dan seterusnya. Di sana, 'ruji' (sūcī) berarti yang dimasukkan setelah membuat lubang di tengah. 'Grendel' (ghaṭikā) berarti yang dipasangkan di atas. Sekarang, untuk menunjukkan prosedur yang harus dilakukan di tempat di mana tidak mungkin untuk berbaring setelah menutup pintu, dikatakan 'jika itu adalah tempat yang digunakan oleh banyak orang' (sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hoti) dan seterusnya. Bahkan di tempat yang tidak digunakan oleh banyak orang, adalah layak untuk berbaring setelah meminta izin. Mengenai 'kemudian para bhikkhu... duduk' (atha bhikkhū... nisinnā hontīti), ini dikatakan untuk menunjukkan kehadiran para bhikkhu di sana, bukan untuk mengecualikan mereka yang sedang dalam postur tubuh lainnya; oleh karena itu, bahkan bagi orang yang sedang berbaring, layak untuk memberikan perhatian (ābhoga). Namun, bagi mereka yang berbaring dan tidur, tidaklah layak untuk memberikan perhatian. Karena berada di pihak yang tidak tersembunyi, penutupan pintu dimaksudkan untuk mencegah masuknya wanita, seperti halnya duduk secara rahasia (raho nisajjā), maka beliau berkata 'hanya seorang bhikkhunī' (kevalaṃ bhikkhuniṃ vā) dan seterusnya.

เอตฺถ จ ตํ ยุตฺตํ, เอวํ สพฺพตฺถปิ โย โย เถรวาโท วา อฏฺฐกถาวาโท วา ปจฺฉา วุจฺจติ, โส โสว ปมาณนฺติ คเหตพฺพนฺติ อิทํ อฏฺฐกถาวจนโต อติเรกํ อาจริยสฺส วจนํ. อิโต ปุพฺพาปรวจนํ อฏฺฐกถาวจนเมว. ตตฺถ ตํ ยุตฺตนฺติ ‘‘กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปน…เป… น วตฺตตี’’ติ ยํ วจนํ อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตํ, ตํ วจนํ ยุตฺตนฺติ อตฺโถ. เอวํ…เป… คเหตพฺพนฺติ ยถา เจตฺถ กุรุนฺทิยํ วุตฺตวจนํ ยุตฺตํ, เอวํ สพฺพตฺถปิ วินิจฺฉเย โย โย เถรวาโท วา อฏฺฐกถาวาโท วา ปจฺฉา วุจฺจติ, โส โสว ปมาณนฺติ คเหตพฺพํ, ปุเร วุตฺโต เถรวาโท วา อฏฺฐกถาวาโท วา ปมาณนฺติ น คเหตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. อิทํ วจนํ อฏฺฐาเน วุตฺตํ วิย ทิสฺสติ. กถํ? ยํ ตาว วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตนฺติ. ตํ อิมสฺมึ อาปุจฺฉนอาโภคกรณวินิจฺฉเย อญฺญสฺส อยุตฺตสฺส อฏฺฐกถาวาทสฺส วา เถรวาทสฺส วา อภาวา วตฺตุํ น สกฺกา. น หิ ปุพฺพวากฺเย ‘‘ภิกฺขู เอวา’’ติ อวธารณํ กตํ, อถ โข อาสนฺนวเสน วา ปฏฺฐานวเสน วา ‘‘ภิกฺขู จีวรกมฺมํ’’อิจฺจาทิกํเยว วุตฺตํ. ยมฺปิ วุตฺตํ ‘‘เอวํ สพฺพตฺถปี’’ตฺยาทิ, ตมฺปิ อโนกาสํ. อิมสฺมึ วินิจฺฉเย [Pg.16] อญฺญสฺส อฏฺฐกถาวาทสฺส วา อาจริยวาทสฺส วา อวจนโต ปุเร ปจฺฉาภาโว จ น ทิสฺสติ, อยํ ‘‘ปมาณ’’นฺติ คเหตพฺโพ, อยํ ‘‘น คเหตพฺโพ’’ติ วตฺตพฺพภาโว จ.

Dan di sini hal itu tepat; demikian pula di mana pun, pendapat sesepuh (theravāda) atau pendapat komentar (aṭṭhakathāvāda) mana pun yang disebutkan belakangan, itulah yang harus diambil sebagai standar (pamāṇa). Perkataan ini adalah perkataan guru yang melampaui kata-kata komentar. Perkataan sebelum dan sesudah ini adalah murni kata-kata komentar. Di sana, 'hal itu tepat' (taṃ yuttaṃ) berarti pernyataan yang diucapkan oleh para guru komentar: 'Namun dalam Kurunda-aṭṭhakathā... tidak diperbolehkan', pernyataan itu adalah tepat. 'Demikian pula... harus diambil' berarti sebagaimana pernyataan yang diucapkan dalam Kurundī di sini adalah tepat, demikian pula dalam semua keputusan hukum (vinicchaya), pendapat sesepuh atau pendapat komentar mana pun yang disebutkan belakangan, itulah yang harus diambil sebagai standar; pendapat sesepuh atau pendapat komentar yang disebutkan sebelumnya tidak boleh diambil sebagai standar; inilah maksudnya. Perkataan ini tampak seperti diucapkan di tempat yang tidak semestinya. Mengapa? Mengenai apa yang dikatakan: 'Hal itu tepat'. Hal itu tidak dapat dikatakan dalam keputusan tentang meminta izin dan memberikan perhatian ini karena tidak adanya pendapat komentar atau pendapat sesepuh lain yang tidak tepat. Sebab dalam kalimat sebelumnya tidak dilakukan pembatasan 'hanya para bhikkhu' (bhikkhū evāti), melainkan hanya dikatakan 'para bhikkhu mengerjakan jubah' (bhikkhū cīvarakammaṃ) dan seterusnya berdasarkan kedekatan atau permulaan. Apa yang dikatakan 'demikian pula di mana pun' dan seterusnya, itu pun tidak pada tempatnya. Dalam keputusan ini, karena tidak adanya pendapat komentar atau pendapat guru lainnya, urutan sebelum dan sesudah tidak terlihat, demikian pula status 'ini harus diambil sebagai standar' dan 'ini tidak boleh diambil'.

อุปริ ปน ‘‘โก มุจฺจติ, โก น มุจฺจตี’’ติ อิมสฺส ปญฺหสฺส วิสฺสชฺชเน มหาปจฺจริวาโท จ กุรุนฺทิวาโท จ มหาอฏฺฐกถาวาโท จาติ ตโย อฏฺฐกถาวาทา อาคตา, เอโก มหาปทุมตฺเถรวาโท, ตสฺมา ตตฺเถว ยุตฺตายุตฺตภาโว จ ปมาณาปมาณภาโว จ คเหตพฺพาคเหตพฺพภาโว จ ทิสฺสติ, ตสฺมา ตสฺมึเยว ฐาเน วตฺตพฺพํ สิยา, สุวิมลวิปุลปญฺญาเวยฺยตฺติยสมนฺนาคเตน ปน อาจริยาสเภน อวตฺตพฺพฏฺฐาเน วุตฺตํ น สิยา, ตสฺมา อุปริ อฏฺฐกถาวาทสํสนฺทนาวสาเน มหาปทุมตฺเถเรน วุตฺตนฺติ อิมสฺส วจนสฺส ปจฺฉโต วุตฺตํ สิยา, ตํ ปจฺฉา เลขเกหิ ปริวตฺเตตฺวา ลิขิตํ ภเวยฺย, ปาราชิกกณฺฑฏฺฐกถายญฺจ อิทํ วจนํ วุตฺตํ. ฏีกายญฺจ อิมสฺมึ ฐาเน น วุตฺตํ, อุปริเยว วุตฺตํ, ‘‘โย จ ยกฺขคหิตโก, โย จ พนฺธิตฺวา นิปชฺชาปิโต’’ติ อิมสฺส อฏฺฐกถาวาทสฺส ปจฺฉิมตฺตา โสเยว ปมาณโต คเหตพฺโพ. ตถา จ วกฺขติ ‘‘สพฺพตฺถ โย โย อฏฺฐกถาวาโท วา เถรวาโท วา ปจฺฉา วุจฺจติ, โส โสเยว ปมาณโต ทฏฺฐพฺโพ’’ติ, ตสฺมา อิทเมตฺถ วิจาเรตฺวา คเหตพฺพํ.

Namun di bagian selanjutnya, dalam jawaban atas pertanyaan 'siapa yang bebas, siapa yang tidak bebas', muncul tiga pendapat komentar, yaitu pendapat Mahāpaccarī, pendapat Kurundī, dan pendapat Mahā-aṭṭhakathā, serta satu pendapat Mahāpaduma Thera; oleh karena itu, di sanalah terlihat ketepatan atau ketidaktepatan, status standar atau bukan standar, serta hal yang harus diambil atau tidak harus diambil. Maka, hal itu seharusnya dikatakan di tempat tersebut. Namun, oleh guru yang agung yang memiliki kecerdasan yang sangat murni dan luas serta kemahiran, hal itu tidak mungkin diucapkan di tempat yang tidak semestinya. Oleh karena itu, perkataan ini seharusnya diucapkan setelah akhir dari perbandingan pendapat-pendapat komentar oleh Mahāpaduma Thera; mungkin itu kemudian diubah posisinya oleh para penyalin teks. Dan dalam Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā, perkataan ini diucapkan. Dalam ṭīkā, hal ini tidak diucapkan di tempat ini, melainkan diucapkan di bagian selanjutnya; karena merupakan yang terakhir dari pendapat komentar ini: 'ia yang kerasukan yaksa, dan ia yang diikat lalu dibaringkan', maka itulah yang harus diambil sebagai standar. Dan demikian pula beliau akan mengatakan: 'Di mana pun, pendapat komentar atau pendapat sesepuh mana pun yang disebutkan belakangan, itulah yang harus dipandang sebagai standar'; oleh karena itu, hal ini harus diambil setelah mempertimbangkannya di sini.

๔. อิทานิ ทฺวารํ สํวรณสฺส อนฺตราเย สติ อสํวริตฺวาปิ นิปชฺชิตุํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘อถ ทฺวารสฺส’’ตฺยาทิมาห. นิสฺเสณึ อาโรเปตฺวาติ อุปริมตลํ อาโรเปตฺวา วิสงฺขริตฺวา ภูมิยํ ปาเตตฺวา, ฉฑฺเฑตฺวา วา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. อิทํ เอกาพทฺธตาย วุตฺตํ. ทฺเวปิ ทฺวารานิ ชคฺคิตพฺพานีติ เอตฺถ สเจ เอกสฺมึ ทฺวาเร กวาฏํ วา นตฺถิ, เหฏฺฐา วุตฺตนเยน สํวริตุํ วา น สกฺกา, อิตรํ ทฺวารํ อสํวริตฺวา [Pg.17] นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. ทฺวารปาลสฺสาติ ทฺวารโกฏฺฐเก มหาทฺวาเร, นิสฺเสณิมูเล วา ฐตฺวา ทฺวารชคฺคนกสฺส. ปจฺฉิมานํ ภาโรติ เอกาพทฺธวเสน อาคจฺฉนฺเต สนฺธาย วุตฺตํ. อสํวุตทฺวาเร อนฺโตคพฺเภ วาติ โยเชตพฺพํ. พหิ วาติ คพฺภโต พหิ. นิปชฺชนกาเลปิ…เป… วฏฺฏติเยวาติ เอตฺถ ทฺวารชคฺคนกสฺส ตทธีนตฺตา ตทา ตสฺส ตตฺถ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวํ อนุปธาเรตฺวาปิ อาโภคํ กาตุํ วฏฺฏติเยวาติ วทนฺติ.

4. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa ketika ada halangan dalam menutup pintu, diperbolehkan untuk berbaring meskipun tanpa menutupnya, ia mengatakan 'atha dvārassa' dan seterusnya. 'Setelah memasang tangga' berarti setelah menaikkannya ke lantai atas, [kemudian] membongkarnya dan menjatuhkannya ke tanah, atau membuangnya, diperbolehkan untuk berbaring. Ini dikatakan dalam hal keterhubungan tunggal. 'Kedua pintu harus dijaga'—di sini, jika pada satu pintu tidak ada daun pintu, atau tidak mungkin menutupnya dengan cara yang disebutkan di bawah, diperbolehkan untuk berbaring tanpa menutup pintu yang lain. 'Bagi penjaga pintu' berarti bagi orang yang menjaga pintu dengan berdiri di bangunan pintu gerbang besar atau di kaki tangga. 'Beban bagi mereka yang terakhir' dikatakan merujuk pada mereka yang datang dalam rangkaian yang terhubung. 'Dalam ruang tertutup dengan pintu yang tidak tertutup' harus dihubungkan demikian. 'Atau di luar' berarti di luar ruang. 'Bahkan pada saat berbaring... dan seterusnya... tetap diperbolehkan'—di sini, karena penjaga pintu bergantung pada hal tersebut, mereka mengatakan bahwa diperbolehkan untuk memberikan perhatian bahkan tanpa mempertimbangkan apakah orang itu hadir atau tidak hadir di sana pada saat itu.

เยน เกนจิ ปริกฺขิตฺเตติ เอตฺถ ปริกฺเขปสฺส อุพฺเพธโต ปมาณํ สหเสยฺยปฺปโหนเก วุตฺตสทิสเมว. วุตฺตญฺหิ สมนฺตปาสาทิกายํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๕๑) ‘‘ยญฺหิ เสนาสนํ อุปริ ปญฺจหิ ฉทเนหิ อญฺเญน วา เกนจิ สพฺพเมว ปฏิจฺฉนฺนํ, อยํ สพฺพจฺฉนฺนา นาม เสยฺยา…เป… ยํ ปน เสนาสนํ ภูมิโต ปฏฺฐาย ยาว ฉทนํ อาหจฺจ ปากาเรน วา อญฺเญน วา เกนจิ อนฺตมโส วตฺเถนปิ ปริกฺขิตฺตํ, อยํ สพฺพปริจฺฉนฺนา นาม เสยฺยา. ฉทนํ อนาหจฺจ สพฺพนฺติเมน ปริยาเยน ทิยฑฺฒหตฺถุพฺเพเธน ปาการาทินา ปริกฺขิตฺตาปิ สพฺพปริจฺฉนฺนาเยวาติ กุรุนฺทฏฺฐกถายํ วุตฺต’’นฺติ. ‘‘ทิยฑฺฒหตฺถุพฺเพโธ วฑฺฒกิหตฺเถน คเหตพฺโพ’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๕๑) วิมติวิโนทนิยญฺจ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๕๐-๕๑) วุตฺตํ. มหาปริเวณนฺติ มหนฺตํ องฺคณํ. เตน พหุชนสญฺจรณฏฺฐานํ ทสฺเสติ. เตนาห ‘‘มหาโพธี’’ติอาทิ.

Berkenaan dengan 'dikelilingi oleh apa pun'—di sini, ukuran ketinggian sekelilingnya sama dengan yang disebutkan dalam konteks tidur bersama (sahaseyya). Karena dikatakan dalam Samantapāsādikā: 'Tempat tinggal (senāsana) yang bagian atasnya sepenuhnya tertutup oleh lima jenis atap atau lainnya, ini disebut tempat tidur yang sepenuhnya tertutup (sabbacchannā seyyā)... namun, tempat tinggal yang mulai dari tanah hingga mencapai atap dikelilingi oleh tembok atau lainnya, bahkan dengan kain, ini disebut tempat tidur yang sepenuhnya terkelilingi (sabbaparicchannā seyyā). Dikatakan dalam Kurundaṭṭhakathā bahwa meskipun tidak mencapai atap, jika dikelilingi oleh tembok atau lainnya dengan ketinggian minimal satu setengah hasta, itu tetap disebut sepenuhnya terkelilingi.' 'Ketinggian satu setengah hasta harus diambil dengan hasta tukang kayu,' demikian dikatakan dalam Sāratthadīpanī dan Vimativinodanī. 'Mahāpariveṇa' berarti halaman besar. Dengan itu, ia menunjukkan tempat di mana banyak orang berlalu-lalang. Karena itulah ia mengatakan 'Mahābodhi' dan seterusnya.

อรุเณ อุคฺคเต วุฏฺฐาติ, อนาปตฺติ อนาปตฺติเขตฺตภูตาย รตฺติยา สุทฺธจิตฺเตน นิปนฺนตฺตา. ปพุชฺฌิตฺวา ปุน สุปติ, อาปตฺตีติ อรุเณ อุคฺคเต ปพุชฺฌิตฺวา อรุณุคฺคมนํ ญตฺวา วา อญตฺวา วา อนุฏฺฐหิตฺวา สยิตสนฺตาเนน สุปติ, อุฏฺฐหิตฺวา [Pg.18] กตฺตพฺพสฺส ทฺวารสํวรณาทิโน อกตตฺตา อกิริยสมุฏฺฐานา อาปตฺติ โหติ อนาปตฺติเขตฺเต กตนิปชฺชนกิริยาย อนงฺคตฺตา. อยญฺหิ อาปตฺติ อีทิเส ฐาเน อกิริยา, ทิวา ทฺวารํ อสํวริตฺวา นิปชฺชนกฺขเณ กิริยากิริยา จ อจิตฺตกา จาติ เวทิตพฺพา. ปุรารุณา ปพุชฺฌิตฺวาปิ ยาว อรุณุคฺคมนา สยนฺตสฺสปิ ปุริมนเยน อาปตฺติเยว.

Jika seseorang bangun ketika fajar telah terbit, tidak ada pelanggaran (anāpatti) karena ia berbaring dengan pikiran murni selama malam yang merupakan bidang tanpa pelanggaran. 'Setelah bangun, tidur kembali, ada pelanggaran'—ini berarti setelah bangun saat fajar terbit, baik mengetahui atau tidak mengetahui terbitnya fajar, jika ia tidak bangun dan terus tidur dalam rangkaian tidurnya, maka terjadi pelanggaran yang bersumber dari kelalaian (akiriya-samuṭṭhāna) karena tidak melakukan penutupan pintu dan hal-hal lain yang seharusnya dilakukan setelah bangun, dan karena tindakan berbaring itu tidak termasuk dalam kategori tanpa pelanggaran. Sebab, pelanggaran di tempat seperti ini harus dipahami sebagai kelalaian (akiriya), sedangkan pada saat berbaring di siang hari tanpa menutup pintu, itu adalah tindakan dan kelalaian (kiriya-akiriya) serta tanpa kesengajaan (acittaka). Bagi yang terus tidur sampai terbitnya fajar meskipun sudah bangun sebelum fajar, tetap ada pelanggaran dengan cara yang sama seperti sebelumnya.

อรุเณ อุคฺคเต วุฏฺฐหิสฺสามีติ…เป… อาปตฺติเยวาติ เอตฺถ กทา อสฺส อาปตฺตีติ? วุจฺจเต – น ตาว รตฺติยํ, ‘‘ทิวา อาปชฺชติ, โน รตฺติ’’นฺติ (ปริ. ๓๒๓) วุตฺตตฺตา อนาทริยทุกฺกฏา น มุจฺจตีติ วุตฺตทุกฺกฏํ ปน ทิวาสยนทุกฺกฏเมว น โหติ อนาทริยทุกฺกฏตฺตา เอว. ‘‘อรุณุคฺคมเน ปน อจิตฺตกํ อกิริยสมุฏฺฐานํ อาปตฺตึ อาปชฺชตีติ เวทิตพฺพ’’นฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๗๗) วุตฺตํ, สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ. ฏี. ปาราชิก ๒.๗๗) ‘‘ยถาปริจฺเฉทเมว วุฏฺฐาตีติ อรุเณ อุคฺคเตเยว อุฏฺฐหติ. ตสฺส อาปตฺตีติ อสุทฺธจิตฺเตเนว นิปนฺนตฺตา นิทฺทายนฺตสฺสปิ อรุเณ อุคฺคเต ทิวาปฏิสลฺลานมูลิกา อาปตฺติ. ‘เอวํ นิปชฺชนฺโต อนาทริยทุกฺกฏาปิ น มุจฺจตี’ติ วุตฺตตฺตา อสุทฺธจิตฺเตน นิปชฺชนฺโต อรุณุคฺคมนโต ปุเรตรํ อุฏฺฐหนฺโตปิ อนุฏฺฐหนฺโตปิ นิปชฺชนกาเลเยว อนาทริยทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, ทิวาปฏิสลฺลานมูลิกํ ปน ทุกฺกฏํ อรุเณเยว อาปชฺชตี’’ติ วุตฺตํ, ตสฺมา เอวํ นิปชฺชนฺตสฺส ทฺเว ทุกฺกฏานิ อาปชฺชนฺตีติ เวทิตพฺพํ.

'Saya akan bangun ketika fajar terbit'... dan seterusnya... 'ada pelanggaran'—di sini, kapankah pelanggarannya terjadi? Dikatakan—belum terjadi di malam hari, karena dikatakan 'ia melakukan pelanggaran di siang hari, bukan di malam hari' (Pari. 323). 'Tidak terbebas dari dukkaṭa karena ketidakpedulian (anādariya)'—dukkaṭa yang disebutkan ini bukan hanya dukkaṭa tidur di siang hari saja, melainkan dukkaṭa karena ketidakpedulian itu sendiri. Dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Harus dipahami bahwa pada saat terbitnya fajar, ia melakukan pelanggaran yang bersifat tanpa kesengajaan dan bersumber dari kelalaian.' Dalam Sāratthadīpanī juga dikatakan: 'Bangun tepat pada waktu yang ditentukan berarti bangun tepat saat fajar terbit. Pelanggarannya adalah karena ia berbaring dengan pikiran yang tidak murni; bagi orang yang sedang tidur pun, ketika fajar terbit, terjadi pelanggaran yang berakar pada meditasi siang hari (divāpaṭisallāna). Karena dikatakan bahwa "berbaring seperti ini tidak terbebas dari dukkaṭa ketidakpedulian", maka orang yang berbaring dengan pikiran tidak murni, baik ia bangun sebelum fajar terbit maupun tidak bangun, ia melakukan dukkaṭa ketidakpedulian tepat pada saat berbaring. Namun, dukkaṭa yang berakar pada meditasi siang hari terjadi tepat saat fajar.' Oleh karena itu, harus dipahami bahwa bagi orang yang berbaring demikian, dua dukkaṭa terjadi.

สเจ ทฺวารํ สํวริตฺวา อรุเณ อุคฺคเต อุฏฺฐหิสฺสามีติ นิปชฺชติ, ทฺวาเร จ อญฺเญหิ อรุณุคฺคมนกาเล วิวเฏปิ ตสฺส อนาปตฺติเยว ทฺวารปิทหนสฺส รตฺติทิวาภาเคสุ วิเสสาภาวา. อาปตฺติอาปชฺชนสฺเสว กาลวิเสโส อิจฺฉิตพฺโพ, น ตปฺปริหารสฺสาติ คเหตพฺพํ. ‘‘ทฺวารํ สํวริตฺวา รตฺตึ [Pg.19] นิปชฺชตี’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๗๗) หิ วุตฺตํ. ทิวา สํวริตฺวา นิปนฺนสฺส เกนจิ วิวเฏปิ ทฺวาเร อนาปตฺติเยว, อตฺตนาปิ อนุฏฺฐหิตฺวาว สติ ปจฺจเย วิวเฏปิ อนาปตฺตีติ วทนฺติ, อิทมฺปิ วิมติวิโนทนิยเมว (วิ. วิ. ฏี. ๑.๗๗) วุตฺตํ.

Jika ia berbaring dengan niat 'setelah menutup pintu, saya akan bangun ketika fajar terbit', dan meskipun pintu dibuka oleh orang lain pada saat terbitnya fajar, tetap tidak ada pelanggaran baginya, karena tidak ada perbedaan dalam penutupan pintu antara bagian malam dan siang. Harus dipahami bahwa yang diinginkan adalah waktu khusus terjadinya pelanggaran, bukan waktu pencegahannya. Sebab dikatakan: 'Ia berbaring di malam hari setelah menutup pintu' (Pārā. Aṭṭha. 1.77). Bagi yang berbaring setelah menutupnya di siang hari, meskipun pintu dibuka oleh seseorang, tidak ada pelanggaran; mereka mengatakan bahwa meskipun ia sendiri tidak bangun, jika ada alasan sehingga pintu terbuka, tetap tidak ada pelanggaran. Ini juga dikatakan dalam Vimativinodanī.

ยถาปริจฺเฉทเมว วุฏฺฐาตีติ อรุเณ อุคฺคเตเยว วุฏฺฐาติ, อาปตฺติเยวาติ มูลาปตฺตึ สนฺธาย วุตฺตํ. อนาทริยอาปตฺติ ปน ปุรารุณา อุฏฺฐิตสฺสปิ ตสฺส โหเตว ‘‘ทุกฺกฏา น มุจฺจตี’’ติ วุตฺตตฺตา. ทุกฺกฏา น มุจฺจตีติ จ ปุรารุณา อุฏฺฐหิตฺวา มูลาปตฺติยา มุตฺโตปิ อนาทริยทุกฺกฏา น มุจฺจตีติ อธิปฺปาโย.

'Bangun tepat pada waktu yang ditentukan' berarti bangun tepat saat fajar terbit. 'Ada pelanggaran' dikatakan merujuk pada pelanggaran utama (mūlāpatti). Namun, pelanggaran ketidakpedulian (anādariya-āpatti) tetap ada baginya meskipun ia bangun sebelum fajar, karena dikatakan 'ia tidak terbebas dari dukkaṭa'. Maksud dari 'tidak terbebas dari dukkaṭa' adalah bahwa meskipun ia terbebas dari pelanggaran utama dengan bangun sebelum fajar, ia tidak terbebas dari dukkaṭa ketidakpedulian.

๕. นิทฺทาวเสน นิปชฺชตีติ นิทฺทาภิภูตตาย เอกปสฺเสน นิปชฺชติ. ‘‘นิทฺทาวเสน นิปชฺชตี’’ติ โวหารวเสน วุตฺตํ, ปาทานํ ปน ภูมิโต อโมจิตตฺตา อยํ นิปนฺโน นาม โหตีติ เตเนว อนาปตฺติ วุตฺตา. อปสฺสาย สุปนฺตสฺสาติ กฏิฏฺฐิโต อุทฺธํ ปิฏฺฐิกณฺฏเก อปฺปมตฺตกํ ปเทสํ ภูมึ อผุสาเปตฺวา สุปนฺตสฺส. กฏิฏฺฐึ ปน ภูมึ ผุสาเปนฺตสฺส สยนํ นาม น โหติ. ปิฏฺฐิปสารณลกฺขณา หิ เสยฺยา ทีฆา, วนฺทนาทีสุปิ ติริยํ ปิฏฺฐิกณฺฏกานํ ปสาริตตฺตา นิปชฺชนเมวาติ อาปตฺติ ปริหริตพฺพาว. วนฺทนาปิ หิ ปาทมูเล นิปชฺชตีติอาทีสุ นิปชฺชนเมว วุตฺตา. สหสา วุฏฺฐาตีติ ปกฺขลิตา ปติโต วิย สหสา วุฏฺฐาติ, ตสฺสปิ อนาปตฺติ ปตนกฺขเณ อวิสยตฺตา, วิสเย ชาเต สหสา วุฏฺฐิตตฺตา จ. ยสฺส ปน วิสญฺญิตาย ปจฺฉาปิ อวิสโย เอว, ตสฺส อนาปตฺติเยว ปตนกฺขเณ วิย. ตตฺเถว สยติ, น วุฏฺฐาตีติ อิมินา วิสเยปิ อกรณํ ทสฺเสติ, เตเนว ตสฺส อาปตฺตีติ วุตฺตํ.

5. "Berbaring karena kantuk" berarti berbaring pada satu sisi karena dikuasai oleh rasa kantuk. "Berbaring karena kantuk" dikatakan menurut penggunaan umum, namun karena kaki tidak diangkat dari tanah, ini disebut "nipanno" (berbaring), oleh karena itu dinyatakan tidak ada pelanggaran (anāpatti). Bagi yang tidur sambil bersandar (apassāya supantassa), bagi yang tidur dengan sedikit bagian tulang punggung di atas pinggang tidak menyentuh tanah. Namun, bagi yang bagian pinggangnya menyentuh tanah, itu tidak disebut berbaring (sayana). Karakteristik merentangkan punggung (piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā) adalah seyyā (tempat tidur) yang panjang; dalam sujud (vandanā) dan sebagainya, karena tulang punggung direntangkan secara melintang, itu juga merupakan berbaring (nipajjanameva), sehingga pelanggaran harus dihindari. Bahkan dalam sujud (vandanā), dikatakan "berbaring di kaki" (pādamūle nipajjati) dan sebagainya. "Bangkit dengan tiba-tiba" (sahasā vuṭṭhātīti) berarti bangkit dengan tiba-tiba seperti orang yang terpeleset dan jatuh; baginya juga tidak ada pelanggaran karena saat terjatuh itu berada di luar kendali (avisayattā), dan karena ia segera bangkit setelah kendali pulih. Namun, bagi yang pingsan (visaññitāya) sehingga setelahnya pun tetap di luar kendali, maka tidak ada pelanggaran sebagaimana saat terjatuh. "Tidur di sana juga, tidak bangkit" menunjukkan kegagalan untuk bertindak bahkan ketika kendali sudah pulih, oleh karena itu dikatakan ada pelanggaran baginya.

อิทานิ [Pg.20] อฏฺฐกถาวาทสํสนฺทนํ กาตุํ ‘‘โก มุจฺจติ, โก น มุจฺจตี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ มหาปจฺจริยนฺติอาทีสุ ปจฺจรีติ อุฬุมฺปํ วุจฺจติ, ตสฺมึ นิสีทิตฺวา กตตฺตา ตเมว นามํ ชาตํ. กุรุนฺทิวลฺลิวิหาโร นาม อตฺถิ, ตตฺถ กตตฺตา กุรุนฺทีติ นามํ ชาตํ. มหาอฏฺฐกถา นาม สงฺคีติตฺตยมารุฬฺหา เตปิฏกสฺส พุทฺธวจนสฺส อฏฺฐกถา. ยา มหามหินฺทตฺเถเรน ตมฺพปณฺณิทีปํ อาภตา, ตมฺพปณฺณิเยหิ เถเรหิ ปจฺฉา สีหฬภาสาย อภิสงฺขตา จ โหติ. เอกภงฺเคนาติ เอกปสฺสภญฺชเนน ปาเท ภูมิโต อโมเจตฺวา เอกปสฺเสน สรีรํ ภญฺชิตฺวา นิปนฺโนติ วุตฺตํ โหติ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน มหาปทุมตฺเถเรน วุตฺตนฺติ สมฺพนฺโธ. เตน มหาอฏฺฐกถาย ลิขิตมหาปทุมตฺเถรวาเท ‘‘อย’’นฺติ ทสฺเสติ. ‘‘มุจฺฉิตฺวา ปติตตฺตา อวิสยตฺตา อาปตฺติ น ทิสฺสตี’’ติ เถเรน วุตฺตํ. อาจริยา ปน ยถา ยกฺขคหิตโก พนฺธิตฺวา นิปชฺชาปิโต จ ปรวโส โหติ, เอวํ อปรวสตฺตา มุจฺฉิตฺวา ปติโต กญฺจิกาลํ ชานิตฺวา นิปชฺชตีติ อนาปตฺตึ น วทนฺติ, วิสญฺญิเต ปน สติ อนาปตฺติเยว.

Sekarang, untuk melakukan perbandingan pendapat kitab-kitab komentar, dikatakan "siapa yang terbebas, siapa yang tidak terbebas," dan seterusnya. Di sana, dalam Mahāpaccarī dan sebagainya, "Paccarī" berarti rakit (uḷumpa); karena disusun saat duduk di atasnya, ia mendapat nama tersebut. Ada sebuah vihara bernama Kurundivallivihāra; karena disusun di sana, ia mendapat nama "Kurundī". "Mahā-aṭṭhakathā" adalah komentar atas sabda Buddha dalam Tipiṭaka yang telah melalui tiga Konsili (Saṅgīti). Kitab ini dibawa ke pulau Tambapaṇṇi oleh Mahāmahindathera, dan kemudian disusun dalam bahasa Sīhaḷa oleh para thera di Tambapaṇṇi. "Ekabhaṅgena" berarti dengan memiringkan satu sisi tubuh tanpa melepaskan kaki dari tanah, disebut berbaring. Namun, dalam Mahā-aṭṭhakathā, ini dikaitkan dengan apa yang dikatakan oleh Mahāpadumatthera. Dengan itu, ia menunjukkan pendapat Mahāpadumatthera yang tertulis dalam Mahā-aṭṭhakathā. "Karena jatuh pingsan dan berada di luar kendali, pelanggaran tidak terlihat," kata thera tersebut. Namun, para guru (ācariya) tidak menyatakan bebas dari pelanggaran (anāpatti) bagi orang yang jatuh pingsan kemudian setelah sadar sesaat ia tetap berbaring, berbeda dengan orang yang dirasuki yakkha yang diikat dan dibaringkan sehingga berada di bawah kendali orang lain; namun, jika ia tetap tidak sadar (visaññite), maka tetap tidak ada pelanggaran.

ทฺเว ชนาติอาทิ มหาอฏฺฐกถายเมว วจนํ, ตเทว ปจฺฉา วุตฺตตฺตา ปมาณํ. ยกฺขคหิตคฺคหเณเนว เจตฺถ วิสญฺญิภูโตปิ สงฺคหิโต, เอกภงฺเคน นิปนฺโน ปน อนิปนฺนตฺตา อาปตฺติโต มุจฺจติเยวาติ คเหตพฺพํ. สารตฺถทีปนิยญฺจ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๗๗) ‘‘โย จ ยกฺขคหิตโก, โย จ พนฺธิตฺวา นิปชฺชาปิโต’’ติ อิมสฺส อฏฺฐกถาวาทสฺส ปจฺฉิมตฺตา โสเยว ปมาณโต คเหตพฺโพ, ตถา จ วกฺขติ ‘‘สพฺพตฺถ โย โย อฏฺฐกถาวาโท วา ปจฺฉา วุจฺจติ, โส โสเยว ปมาณโต คเหตพฺโพ’’ติ. อิมสฺมึ ฐาเน อิมสฺส อฏฺฐกถาปาฐสฺส อานีตตฺตา อิมสฺมึ วินยสงฺคหปฺปกรเณปิ [Pg.21] อิมสฺมึเยว ฐาเน โส ปาโฐ วตฺตพฺโพติ โน ขนฺติ. เอตฺถ จ ‘‘รตฺตึ ทฺวารํ วิวริตฺวา นิปนฺโน อรุเณ อุคฺคเต อุฏฺฐาติ, อนาปตฺตี’’ติอาทิวจนโต อรุณุคฺคมเน สํสยวิโนทนตฺถํ อรุณกถา วตฺตพฺพา. ตตฺริทํ วุจฺจติ –

Kata-kata "Dua orang" dan seterusnya terdapat dalam Mahā-aṭṭhakathā sendiri; karena itu diucapkan kemudian, maka itulah yang menjadi standar (pamāṇa). Dengan penyebutan orang yang dirasuki yakkha, orang yang pingsan pun termasuk di sini; namun, harus dipahami bahwa orang yang berbaring dengan memiringkan tubuh (ekabhaṅgena) tetap bebas dari pelanggaran karena tidak dianggap benar-benar berbaring (anipannattā). Dan dalam Sāratthadīpanī, "ia yang dirasuki yakkha, dan ia yang diikat lalu dibaringkan" – karena pendapat kitab komentar ini muncul belakangan, maka itulah yang harus diambil sebagai standar; dan demikian pula akan dikatakan: "Di mana pun, pendapat kitab komentar mana pun yang diucapkan kemudian, itulah yang harus diambil sebagai standar." Karena bagian teks dari komentar ini dikutip di tempat ini, bukanlah pendapatku bahwa teks tersebut harus diucapkan di tempat yang sama dalam Vinayasaṅgahappakaraṇa ini. Dan di sini, berdasarkan pernyataan seperti "membuka pintu di malam hari, berbaring, dan bangun saat fajar menyingsing, tidak ada pelanggaran," maka penjelasan tentang fajar (aruṇakathā) harus diberikan untuk menghilangkan keraguan tentang terbitnya fajar. Mengenai hal ini dikatakan –

‘‘โก เอส อรุโณ นาม;

เกน โส อรุโณ ภเว;

กีทิโส ตสฺส วณฺณา ตุ;

สณฺฐานํ กีทิสํ ภเว.

"Apakah yang disebut fajar itu? Mengapa ia disebut fajar? Seperti apakah warnanya? Seperti apakah bentuknya?"

‘‘กิสฺมึ กาเล จ เทเส จ, อรุโณ สมุคจฺฉติ;

กึ ปจฺจกฺขสิทฺโธ เอโส, อุทาหุ อนุมานโต’’ติ.

"Pada waktu apa dan di tempat mana fajar menyingsing? Apakah hal ini terbukti melalui persepsi langsung atau melalui kesimpulan?"

ตตฺถ โก เอส อรุโณ นามาติ เอตฺถ เอส อรุโณ นาม สูริยสฺส ปภาวิเสโส. วุตฺตญฺเหตํ อภิธานปฺปทีปิกายํ –

Di sana, mengenai "apakah yang disebut fajar itu," fajar adalah pancaran cahaya khusus dari matahari. Karena telah dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā –

‘‘สูรสฺโสทยโต ปุพฺพุฏฺฐิตรํสิ สิยารุโณ’’ติ;

"Sinar yang muncul sebelum matahari terbit disebut fajar."

ตฏฺฏีกายญฺจ ‘‘สูรสฺส อุทยโต ปุพฺเพ อุฏฺฐิตรํสิ อรุโณ นาม สิยา’’ติ. วิมติวิโนทนีนามิกายํ วินยฏีกายญฺจ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๓) ‘‘อรุโณติ เจตฺถ สูริยุคฺคมนสฺส ปุเรจโร วฑฺฒนฆนรตฺโต ปภาวิเสโสติ ทฏฺฐพฺโพ’’ติ วุตฺตํ, ตสฺมา สูริยปฺปภาเยว อรุโณ นาม, น อญฺโญติ ทฏฺฐพฺพํ. เกน โส อรุโณ ภเวติ เอตฺถ อรุโณ วณฺโณ อสฺสาติ อรุโณ, กิญฺจิรตฺตวณฺณสมนฺนาคโตติ อตฺโถ. อถ วา อรติ คจฺฉติ รตฺตวณฺณภาเวน ปวตฺตตีติ อรุโณ. วุตฺตญฺเหตํ อภิธานปฺปทีปิกาฏีกายํ ‘‘อรุณวณฺณตาย อรติ คจฺฉตีติ อรุโณ’’ติ. กีทิโส ตสฺส วณฺโณติ เอตฺถ อพฺยตฺตรตฺตวณฺโณ ตสฺส วณฺโณ ภเว. วุตฺตญฺหิ อภิธานปฺปทีปิกายํ ‘‘อรุโณ กิญฺจิรตฺโตถา’’ติ. ตฏฺฏีกายญฺจ [Pg.22] ‘‘กิญฺจิรตฺโต อพฺยตฺตรตฺตวณฺโณ อรุโณ นาม ยถา มจฺฉสฺส อกฺขี’’ติ. วิมติวิโนทนิยญฺจ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๓) ‘‘วฑฺฒนฆนรตฺโต ปภาวิเสโส’’ติ, ตสฺมา สูริยสฺส รตฺตปฺปภาเยว อรุโณ นาม, น เสตปฺปภาทโยติ ทฏฺฐพฺพํ. ยทิ เอวํ ปาติโมกฺขฏฺฐปนกฺขนฺธกวณฺณนาย วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. จูฬวคฺค ๒.๓๘๓) ‘‘ปาฬิยํ ปน นนฺทิมุขิยาติ โอทาตทิสามุขตาย ตุฏฺฐมุขิยา’’ติ วุตฺตํ, ตํ กถํ ยุชฺเชยฺยาติ, โน น ยุชฺเชยฺย. ตตฺถ หิ อรุณุคฺคตกาเล อรุโณภาเสน โอทาตทิสามุขภาโว วุตฺโต, น อรุโณภาสสฺส โอทาตภาโว. วุตฺตญฺเหตํ อุทานฏฺฐกถายํ (อุทา. อฏฺฐ. ๒๓) ‘‘นนฺทิมุขิยาติ อรุณสฺส อุคฺคตตฺตา เอว อรุโณภาย สูริยาโลกูปชีวิโน สตฺเต นนฺทาปนมุขิยา รตฺติยา ชาตาย วิภายมานายาติ อตฺโถ’’ติ.

Dan dalam sub-komentarnya (ṭīkā): "Sinar yang muncul sebelum matahari terbit disebut fajar." Dan dalam Vinaya-ṭīkā yang bernama Vimativinodanī: "Fajar di sini harus dipahami sebagai pancaran cahaya khusus yang berwarna merah pekat yang bertambah kuat, yang mendahului terbitnya matahari." Oleh karena itu, harus dipahami bahwa fajar adalah cahaya matahari itu sendiri, bukan yang lain. Mengenai "mengapa ia disebut fajar," fajar adalah yang warnanya kemerahan (aruṇo), artinya memiliki warna yang agak merah. Atau, ia disebut aruṇa karena ia bergerak (arati gacchati) atau berlangsung dalam bentuk warna merah. Karena telah dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā-ṭīkā: "Ia disebut aruṇa karena ia bergerak dengan warna fajar." Mengenai "seperti apakah warnanya," warnanya adalah merah yang sangat jelas. Karena dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā: "Aruṇa adalah yang agak merah." Dan dalam sub-komentarnya: "Aruṇa adalah yang agak merah, warna merah yang sangat jelas seperti mata ikan." Dan dalam Vimativinodanī: "Pancaran cahaya khusus yang berwarna merah pekat yang bertambah kuat." Oleh karena itu, harus dipahami bahwa fajar adalah pancaran cahaya merah matahari, bukan pancaran cahaya putih dan sebagainya. Jika demikian, dalam penjelasan Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka di Vimativinodanī dikatakan: "Dalam Pāḷi, 'nandimukhiyā' berarti wajah gembira karena cakrawala menjadi putih (terang)," bagaimana hal ini bisa sesuai? Tentu saja sesuai. Karena di sana, pada waktu fajar menyingsing, yang dikatakan adalah keadaan cakrawala yang menjadi putih karena cahaya fajar, bukan cahaya fajar itu sendiri yang berwarna putih. Hal ini telah dikatakan dalam Udāna-aṭṭhakathā: "Nandimukhiyā berarti, karena fajar telah menyingsing, arah malam yang menjadi terang (vibhāyamānāya) membuat makhluk-makhluk yang hidup dari cahaya matahari menjadi gembira (nandāpana)."

ชาตกฏฺฐกถายญฺจ –

Dan dalam Jātaka-aṭṭhakathā –

‘‘ชิฆญฺญรตฺตึ อรุณสฺมิมุหเต;

ยา ทิสฺสติ อุตฺตมรูปวณฺณินี;

ตถูปมา มํ ปฏิภาสิ เทวเต;

อาจิกฺข เม ตํ กตมาสิ อจฺฉรา’’ติ. (ชา. อฏฺฐ. ๕.๒๑.๒๕๔);

"Saat fajar menyingsing di akhir malam; ia yang terlihat memiliki rupa dan warna yang paling luhur; seperti itulah engkau tampak bagiku, wahai dewa; beri tahu aku, bidadari manakah engkau?"

อิมสฺส คาถาย อตฺถวณฺณนายํ ‘‘ตตฺถ ชิฆญฺญรตฺตินฺติ ปจฺฉิมรตฺตึ, รตฺติปริโยสาเนติ อตฺโถ. อุหเตติ อรุเณ อุคฺคเต. ยาติ ยา ปุรตฺถิมา ทิสา รตฺตวณฺณตาย อุตฺตมรูปธรา หุตฺวา ทิสฺสตี’’ติ. เอวํ อรุณุคฺคตสมเย ปุรตฺถิมทิสาย รตฺตวณฺณตา วุตฺตา, ตสฺมา ตสฺมึ สมเย อรุณสฺส อุฏฺฐิตตฺตา ปุรตฺถิมาย ทิสาย รตฺตภาโค สูริยาโลกสฺส ปตฺถฏตฺตา เสสทิสานํ โอทาตภาโว วิญฺญายติ.

Dalam penjelasan bait ini, ‘tattha jighaññarattinti’ berarti pada akhir malam, di penghujung malam. ‘Uhateti’ berarti saat fajar telah menyingsing. ‘Yāti’ berarti arah timur yang terlihat memiliki rupa yang sangat indah karena warna kemerahannya. Demikianlah warna kemerahan di arah timur pada saat fajar menyingsing telah disebutkan; oleh karena itu, karena fajar telah muncul pada waktu tersebut, maka bagian yang berwarna merah di arah timur dapat dipahami sebagai keadaan putih (terang) di arah lainnya karena cahaya matahari yang telah menyebar.

สณฺฐานํ [Pg.23] กีทิสํ ภเวติ เอตฺถ อรุณสฺส ปาเฏกฺกํ สณฺฐานํ นาม นตฺถิ รสฺมิมตฺตตฺตา. ยตฺตกํ ปเทสํ ผรติ, ตตฺตกํ ตสฺส สณฺฐานนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. อถ วา ปุรตฺถิมทิสาสณฺฐานํ. วุตฺตญฺหิ ชาตกฏฺฐกถายํ (ชา. อฏฺฐ. ๕.๒๑.๒๕๕) ‘‘ปุรตฺถิมทิสา รตฺตวณฺณตาย อุตฺตมรูปธรา หุตฺวา ทิสฺสตี’’ติ.

Seperti apakah bentuknya? Di sini, fajar itu sendiri tidak memiliki bentuk khusus karena ia hanyalah berupa berkas sinar. Sejauh mana sinar itu memancar, sejauh itulah bentuknya harus dipahami. Atau, bentuknya adalah bentuk arah timur. Karena telah disebutkan dalam Jātakaṭṭhakathā (Jā. Aṭṭha. 5.21.255): ‘Arah timur terlihat memiliki rupa yang sangat indah karena warna kemerahannya.’

กิสฺมึ กาเล จ เทเส จ, อรุโณ สมุคจฺฉตีติ เอตฺถ เอส อรุโณ สูริยุคฺคมนสฺส ปุเร กาเล ปุรตฺถิมทิสายํ อุคฺคจฺฉติ. วุตฺตญฺเหตํ อุทานฏฺฐกถายํ (อุทา. อฏฺฐ. ๒๓) ‘‘อุทฺธสฺเต อรุเณติ อุคฺคเต อรุเณ, อรุโณ นาม ปุรตฺถิมทิสายํ สูริโยทยโต ปุเรตรเมว อุฏฺฐิโตภาโส’’ติ. อภิธานปฺปทีปิกายญฺจ ‘‘สูรสฺโสทยโต ปุพฺพุฏฺฐิตรํสี’’ติ.

Pada waktu kapan dan di tempat mana fajar menyingsing? Di sini, fajar ini menyingsing di arah timur sebelum waktu terbitnya matahari. Hal ini telah disebutkan dalam Udānaṭṭhakathā (Udā. Aṭṭha. 23): ‘Uddhaste aruṇeti’ berarti saat fajar telah menyingsing; yang disebut fajar adalah cahaya yang muncul di arah timur tepat sebelum terbitnya matahari. Dan dalam Abhidhānappadīpikā disebutkan: ‘Sinar yang muncul sebelum terbitnya matahari.’

กึ ปจฺจกฺขสิทฺโธ เอโส, อุทาหุ อนุมานโตติ เอตฺถ อยํ อรุโณ นาม ปจฺจกฺขสิทฺโธ เอว, น อนุมานสิทฺโธ. กสฺมา วิญฺญายตีติ เจ? จกฺขุวิญฺญาณโคจรวณฺณายตนภาวโต. อกฺขสฺส ปตีติ ปจฺจกฺขํ, จกฺขุรูปานํ อภิมุขภาเวน อาปาถคตตฺตา จกฺขุวิญฺญาณํ โหติ. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา ‘‘จกฺขุญฺจ ปฏิจฺจ รูเป จ อุปฺปชฺชติ จกฺขุวิญฺญาณ’’นฺติ (ม. นิ. ๑.๒๐๔, ๔๐๐; ๓.๔๒๑, ๔๒๕, ๔๒๖; สํ. นิ. ๒.๔๓, ๔๔, ๔๕, สํ. นิ. ๔.๖๐; กถา. ๔๖๕, ๔๖๗), ตสฺมา อยํ อรุณวณฺโณ จกฺขุนา ทิสฺวา ชานิตพฺพโต ปจฺจกฺขสิทฺโธเยว โหติ, น เอวํ สติ เอวํ ภเวยฺยาติ อนุมาเนน ปุนปฺปุนํ จินฺตเนน สิทฺโธติ. อิมํ ปญฺหวิสฺสชฺชนํ สาธุกํ มนสิ กริตฺวา ปณฺฑิเตหิ รตฺโตภาโสเยว อรุโณติ ปจฺเจตพฺโพ สลฺลกฺเขตพฺโพติ.

Apakah hal ini terbukti secara langsung (paccakkha) atau melalui inferensi (anumāna)? Di sini, yang disebut fajar ini benar-benar terbukti secara langsung, bukan melalui inferensi. Jika ditanya, ‘Mengapa diketahui demikian?’, jawabannya adalah karena keadaannya sebagai objek warna yang menjadi sasaran kesadaran penglihatan. ‘Paccakkha’ (langsung di depan mata) berarti karena kehadiran objek di hadapan indra, maka kesadaran penglihatan muncul ketika bentuk-bentuk berada di hadapan mata. Hal ini telah dikatakan oleh Sang Bhagavā: ‘Bergantung pada mata dan objek-objek bentuk, maka muncullah kesadaran mata’ (M.N. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; S.N. 2.43, 44, 45, S.N. 4.60; Kathā. 465, 467). Oleh karena itu, warna fajar ini terbukti secara langsung karena harus diketahui dengan melihat melalui mata; bukan terbukti melalui inferensi atau pemikiran berulang-ulang bahwa ‘jika keadaannya begini, maka jadinya begitu.’ Setelah merenungkan jawaban atas pertanyaan ini dengan baik, para bijaksanawan harus meyakini dan memperhatikan bahwa fajar hanyalah cahaya malam.

กสฺมา ปน อิมสฺมึ ฐาเน อรุณกถา วุตฺตาติ? อิมิสฺสา อรุณกถาย มหาวิสยภาวโต. กถํ? อุโปสถิกา อุปาสกา จ อุปาสิกาโย จ อรุณุคฺคมนํ ตถโต [Pg.24] อชานนฺตา อนุคฺคเตเยว อรุเณ อุคฺคตสญฺญาย ขาทนียํ วา ขาทนฺติ, โภชนียํ วา ภุญฺชนฺติ, มาลาคนฺธาทีนิ วา ธาเรนฺติ, ตโต เตสํ สีลํ ภิชฺชติ. สามเณรา ตเถว วิกาลโภชนํ ภุญฺชิตฺวา สีลวินาสํ ปาปุณนฺติ. นิสฺสยปฏิปนฺนกา ภิกฺขู อาจริยุปชฺฌาเยหิ วินา พหิสีเม จรนฺตา นิสฺสยปฺปสฺสมฺภนํ ปาปุณนฺติ, อนฺโตวสฺเส ภิกฺขู อุปจารสีมโต พหิคจฺฉนฺตา วสฺสจฺเฉทํ, เตจีวริกา ภิกฺขู อพทฺธสีมายํ จีวเรน วิปฺปวสนฺตา นิสฺสคฺคิยปาจิตฺติยํ, ตถา สตฺตพฺภนฺตรสีมายํ, สหเสยฺยปฺปโหนกฏฺฐาเน อนุปสมฺปนฺนมาตุคาเมหิ สห สยนฺตา ปาจิตฺติยํ, ตถา ยาวกาลิกํ ภุญฺชนฺตา ภิกฺขู, ปาริวาสิกาทโย วตฺตํ นิกฺขิปนฺตา รตฺติจฺเฉทํ. เอวมาทิอเนกาทีนวสมฺภวโต ลชฺชิเปสลานํ ภิกฺขูนํ ตถโต อรุณุคฺคมนสฺส ชานนตฺถํ วุตฺตาติ ทฏฺฐพฺพา.

Namun, mengapa pembahasan tentang fajar disebutkan di tempat ini? Karena pembahasan fajar ini memiliki cakupan yang sangat luas. Bagaimana? Para upāsaka dan upāsika yang menjalankan uposatha, karena tidak mengetahui fajar yang sebenarnya, mereka memakan makanan keras atau lunak, atau memakai wangi-wangian dan bunga dengan persepsi bahwa fajar telah menyingsing padahal belum; akibatnya, sila mereka menjadi rusak. Demikian pula para sāmaṇera, dengan memakan makanan di waktu yang salah, mereka mengalami kehancuran sila. Para bhikkhu yang masih dalam masa ketergantungan (nissaya), jika mereka berjalan di luar batas (sīmā) tanpa guru atau upajjhāya, mereka akan mengalami penangguhan ketergantungan. Para bhikkhu yang sedang menjalani masa vassa, jika pergi ke luar batas daerah kediaman, mereka akan memutus vassa. Para bhikkhu pemegang tiga jubah (tecīvarika), jika tinggal terpisah dari jubah di luar batas sīmā, mereka melakukan pelanggaran nissaggiya pācittiya; demikian pula di dalam batas tujuh antaragharasīmā. Di tempat yang cukup untuk tidur bersama, jika tidur bersama wanita yang belum ditahbiskan, mereka melakukan pācittiya; demikian juga para bhikkhu yang memakan makanan yang hanya boleh dimakan pada waktunya (yāvakālika). Para bhikkhu yang sedang menjalani parivāsa dan sebagainya, jika mereka mengabaikan kewajiban, mereka akan memutus hitungan malam. Karena adanya berbagai bahaya seperti ini, maka pembahasan fajar ini disebutkan agar para bhikkhu yang memiliki rasa malu dan berdisiplin mengetahui fajar yang sebenarnya.

เกจิ ปน ภิกฺขู อฑฺฒรตฺติสมเย ฆฏิสุญฺญตฺตา อฑฺฒรตฺติกาลํ อติกฺกมฺม อญฺญทิวโส โหติ, ตสฺมา ตสฺมึ กาเล อรุณํ อุฏฺฐิตํ นาม โหตีติ มญฺญมานา อฑฺฒรตฺตึ อติกฺกมฺม ขาทนียโภชนียาทีนิ ภุญฺชนฺติ, เต ปน พุทฺธสมยํ อชานนฺตา เวทสมยเมว มนสิ กโรนฺตา เอวํ กโรนฺติ, ตสฺมา เตสํ ตํกรณํ ปมาณํ น โหติ. พหโว ปน ภิกฺขู อรุณสฺส ปจฺจกฺขภาวํ อชานนฺตา อนุมานวเสน จินฺติตุญฺจ อสกฺโกนฺตา อนุสฺสววเสเนว ปรวจนํ สทฺทหนฺตา อมฺหากํ อาจริยา อรุณุคฺคมนเวลายํ อุฏฺฐาย คจฺฉนฺตา สูริยุคฺคมนเวลายํ ทฺวิสหสฺสทณฺฑปฺปมาณํ ฐานํ ปาปุณนฺติ, ติสหสฺสทณฺฑปฺปมาณํ ฐานํ ปาปุณนฺตีติ จ วทนฺติ. อิมมฺหา วิหารา อสุกํ นาม วิหารํ อสุกํ นาม เจติยํ อสุกํ นาม คามํ ปาปุณนฺตีติอาทีนิ จ วทนฺตีติ เอวํ อนุสฺสววจนํ วทนฺติ, ตมฺปิ อปฺปมาณํ. กสฺมา? อทฺธานํ นาม พลวนฺตสฺส ชวสมฺปนฺนสฺส จ รสฺสํ โหติ, ทุพฺพลสฺส สนฺตสฺส จ ทีฆํ โหติ. วุตฺตญฺหิ ภควตา –

Namun, beberapa bhikkhu, karena jam-jam (penunjuk waktu) kosong pada saat tengah malam, mereka berpikir bahwa setelah melewati tengah malam berarti hari baru telah tiba, sehingga mereka merasa fajar telah menyingsing dan memakan makanan keras serta lunak setelah tengah malam. Mereka melakukan itu karena tidak memahami ajaran Buddha (Buddhasamaya) dan justru hanya memperhatikan ajaran Veda (Vedasamaya). Oleh karena itu, apa yang mereka lakukan tidak dapat dijadikan ukuran. Namun, banyak bhikkhu yang tidak mengetahui sifat fajar secara langsung dan tidak mampu memikirkannya melalui inferensi, sehingga mereka hanya percaya pada kata-kata orang lain berdasarkan tradisi lisan (anussava) dengan mengatakan: ‘Guru kami pada waktu fajar menyingsing berangkat dan tiba di tempat sejauh dua ribu tongkat (daṇḍa) pada waktu matahari terbit, atau tiba di tempat sejauh tiga ribu tongkat.’ Mereka juga berkata: ‘Dari vihara ini tiba di vihara tertentu, cetiya tertentu, atau desa tertentu.’ Mereka mengucapkan kata-kata berdasarkan desas-desus semacam itu, dan hal itu pun tidak bisa dijadikan ukuran. Mengapa? Jarak perjalanan terasa pendek bagi orang yang kuat dan cepat, namun terasa panjang bagi orang yang lemah dan lelah. Sebagaimana yang dikatakan oleh Sang Bhagavā: ‘Malam terasa panjang bagi orang yang terjaga, satu yojana terasa jauh bagi orang yang lelah; lingkaran tumimbal lahir (saṃsāra) terasa panjang bagi orang bodoh yang tidak memahami Dhamma yang mulia.’ (Dha. Pa. 60).

‘‘ทีฆา [Pg.25] ชาครโต รตฺติ, ทีฆํ สนฺตสฺส โยชนํ;

ทีโฆ พาลาน สํสาโร, สทฺธมฺมํ อวิชานต’’นฺติ. (ธ. ป. ๖๐);

‘Malam terasa panjang bagi orang yang terjaga, satu yojana terasa jauh bagi orang yang lelah; Lingkaran tumimbal lahir terasa panjang bagi orang bodoh yang tidak memahami Dhamma yang mulia.’ (Dha. Pa. 60).

ตสฺมา อทฺธานํ นาม สพฺเพสํ เอกสทิสํ น โหตีติ อรุณุคฺคมนสฺส ลกฺขณํ ภวิตุํ น สกฺกา, น จ เต อายสฺมนฺโต ปิฏกตฺตยโต กิญฺจิ สาธกภูตํ วจนํ อาหรนฺติ, อสกฺขิกํ อฑฺฑํ กโรนฺติ วิย ยถาชฺฌาสยเมว วทนฺตีติ ปมาณํ น โหติ.

Oleh karena itu, jarak tempuh tidaklah sama bagi setiap orang, sehingga tidak bisa dijadikan tanda menyingsingnya fajar. Dan para Yang Ariya tersebut tidak mengutip kata-kata apa pun dari Tipiṭaka sebagai bukti; mereka seperti sedang mengadili perkara tanpa saksi, mereka hanya berbicara sesuai dengan keinginan mereka sendiri, sehingga hal tersebut tidak bisa dijadikan patokan.

อญฺเญ ปน –

Sedangkan yang lainnya—

‘‘อตีตรตฺติยา ยาโม;

ปจฺฉิโมฑฺฒมมุสฺส วา;

ภาวินิยาทิปฺปหาโร;

ตทฑฺฒํ วาชฺชเตหฺย โหติ –

‘Jaga (yāma) dari malam yang telah berlalu; atau setengah darinya yang terakhir; merupakan pukulan awal dari apa yang akan datang; atau setengahnya yang termasuk dalam hari ini —’

กจฺจายนสารปฺปกรณาคตํ คาถํ วตฺวา อตีตรตฺติยา ปจฺฉิโม ยาโม อชฺช ปริยาปนฺโน, ตสฺมา ปจฺฉิมยามสฺส อาทิโต ปฏฺฐาย อรุณํ อุคฺคจฺฉตี’’ติ วทนฺติ. อยํ วาโท สการณสญฺญาปกตฺตา ปุริเมหิ พลวา โหติ, เอวํ สนฺเตปิ อยุตฺโตเยว. กสฺมา? อยญฺหิ คาถา พาหิรสทฺทสตฺเถ ชงฺคทาสปฺปกรเณ วุตฺตนเยน อชฺช ภวา อชฺชตนีติ วุตฺตอชฺชโวหารสฺส ปวตฺตนกาลํ ทสฺเสตุํ วุตฺตา, น ปิฏกตฺตเย วุตฺตสฺส อรุณุคฺคมนสฺส กาลํ ทสฺเสตุํ, ตสฺมา อญฺญสาธฺยสฺส อญฺญสาธเกน สาธิตตฺตา อยุตฺโตเยว.

Setelah mengutip bait yang berasal dari kitab Kaccāyanasāra, mereka berkata: ‘Jaga terakhir dari malam yang lalu sudah termasuk bagian hari ini; oleh karena itu fajar menyingsing mulai dari awal jaga terakhir.’ Pendapat ini memang lebih kuat daripada yang sebelumnya karena memberikan alasan untuk meyakinkan, namun meskipun demikian, pendapat ini tetap tidak tepat. Mengapa? Karena bait ini disebutkan dalam kitab tata bahasa luar seperti Jaṅgadāsa untuk menunjukkan waktu berlakunya sebutan ‘hari ini’ (ajjatana), bukan untuk menunjukkan waktu menyingsingnya fajar sebagaimana yang disebutkan dalam Tipiṭaka. Oleh karena itu, karena sesuatu yang seharusnya dibuktikan oleh satu hal tetapi justru dibuktikan oleh hal lain (yang tidak relevan), maka hal tersebut tetap tidak tepat.

อปเร ปน ‘‘ปหาโร ยามสญฺญิโต’’ติ อภิธานปฺปทีปิกายํ วุตฺตตฺตา ปหารยามสทฺทานํ เอกตฺถตฺตา ตตฺเถว ‘‘ติยามา สํวรี ภเว’’ติ วุตฺตตฺตา รตฺติยา จ ติยามภาวโต ปาฬิยญฺจ (อุทา. ๔๕; จูฬว. ๓๘๓) ‘‘อภิกฺกนฺตา, ภนฺเต, รตฺติ, นิกฺขนฺโต ปจฺฉิโม ยาโม, อุทฺธสฺโต อรุโณ’’ติ อาคตตฺตา อิทานิ [Pg.26] รตฺติยา จตูสุ ปหาเรสุ ตติยปฺปหารสฺส อวสาเน อรุโณ อุคฺคโต, ตสฺมา อวเสสเอกปฺปหารมตฺโต กาโล ทิวสภาคํ ภชตีติ วเทยฺยุํ, อยํ วาโท ตติยวาทโตปิ พลวตโร. กสฺมา? ญาปกญาปฺยานํ อนุรูปภาวโต. ตถา หิ ‘‘ปหาโร ยามสญฺญิโต’’ติ อยํ ญาปโก ปหารยามานํ เอกตฺถภาวสฺส อนุรูโป, ‘‘ติยามา สํวรีภเว’’ติ อยํ รตฺติยา ติยามภาวสฺส, ‘‘ปาฬิยญฺจา’’ติอาทิ ตติยปฺปหารสฺส อวสาเน อรุณุคฺคมนสฺส, ตถาปิ อยุตฺโตเยว โหติ. กสฺมา? ‘‘อวเสสเอกปฺปหารมตฺโต กาโล ทิวสภาคํ ภชตี’’ติ วจนสฺส วิรุทฺธตฺตา. มชฺฌิมเทเส หิ ทสฆฏิกาปมาณสฺส กาลสฺส เอกปฺปหารตฺตา สพฺพา รตฺติ ติยามาว โหติ, น จตุยามา, อิทานิ ปน ปจฺจนฺตวิสเยสุ สตฺตฏฺฐฆฏิกามตฺตสฺส กาลสฺส เอกปฺปหารกตตฺตา จตุปฺปหารา ภวติ, ตสฺมา มชฺฌิมเทสโวหารํ คเหตฺวา อภิธานปฺปทีปิกายญฺจ ‘‘ติยามา สํวรี ภเว’’ติ วุตฺตํ, ปาฬิยญฺจ (อุทา. ๔๕; จูฬว. ๓๘๓) ‘‘นิกฺขนฺโต ปจฺฉิโม ยาโม, อุทฺธสฺโต อรุโณ’’ติ, ตสฺมา รตฺติปริโยสาเนเยว อรุโณ อุคฺคโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ตถา หิ วุตฺตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๐๑) ‘‘ตถา ปาริวาสิกาทีนมฺปิ อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา วตฺตํ นิกฺขิปนฺตานํ รตฺติจฺเฉโท วุตฺโต, อุคฺคเต อรุเณ นิกฺขิปิตพฺพนฺติ หิ วุตฺต’’นฺติ.

Namun, yang lain berpendapat—karena dinyatakan dalam Abhidhānappadīpikā bahwa "pahāra dikenal sebagai yāma", sehingga istilah pahāra dan yāma memiliki arti yang sama, dan karena di sana juga dinyatakan "malam terdiri dari tiga yāma", serta karena malam memang terdiri dari tiga yāma, dan dalam Pāli (Udā. 45; Cūḷava. 383) terdapat teks "Malam telah berlalu, Yang Mulia, yāma terakhir telah lewat, fajar telah menyingsing"—bahwa sekarang, pada akhir pahāra ketiga dari empat pahāra malam, fajar telah menyingsing; oleh karena itu, sisa waktu yang hanya satu pahāra termasuk dalam bagian siang hari. Argumen ini bahkan lebih kuat daripada argumen ketiga. Mengapa? Karena kesesuaian antara penunjuk (ñāpaka) dan yang ditunjuk (ñāpya). Memang benar bahwa "pahāra dikenal sebagai yāma" adalah penunjuk yang sesuai untuk kesamaan arti antara pahāra dan yāma, "malam terdiri dari tiga yāma" sesuai untuk pembagian malam menjadi tiga yāma, dan "dalam Pāli" dan seterusnya sesuai untuk terbitnya fajar di akhir pahāra ketiga. Meskipun demikian, hal itu tetap tidak tepat. Mengapa? Karena bertentangan dengan pernyataan bahwa "sisa waktu yang hanya satu pahāra termasuk bagian siang hari". Sebab di Wilayah Tengah (Majjhimadesa), karena durasi waktu sepuluh ghaṭikā adalah satu pahāra, maka seluruh malam hanya terdiri dari tiga yāma, bukan empat yāma. Namun sekarang, di wilayah-wilayah perbatasan (paccantavisaya), karena durasi waktu tujuh atau delapan ghaṭikā ditetapkan sebagai satu pahāra, maka malam menjadi terdiri dari empat pahāra. Oleh karena itu, dengan mengambil istilah dari Wilayah Tengah, dinyatakan dalam Abhidhānappadīpikā bahwa "malam terdiri dari tiga yāma", dan dalam Pāli dinyatakan "yāma terakhir telah lewat, fajar telah menyingsing". Karena itu, harus dipahami bahwa fajar menyingsing tepat pada saat berakhirnya malam. Demikianlah yang dinyatakan dalam Vimativinodanī: "Begitu pula bagi mereka yang sedang menjalani parivāsa dan lainnya, yang menghentikan tugas (vatta) tanpa membiarkan fajar menyingsing, dinyatakan adanya pemutusan malam (ratticcheda), karena dinyatakan bahwa itu harus dihentikan saat fajar telah menyingsing."

สหเสยฺยสิกฺขาปเทปิ (ปาจิ. ๕๒-๕๔) ‘‘อนุปสมฺปนฺเนหิ สห นิวุตฺถภาวปริโมจนตฺถํ ปุรารุณา นิกฺขมิตฺวา’’ติอาทิ วุตฺตํ. เอวํ จีวรวิปฺปวาสาทีสุ จ สพฺพตฺถ รตฺติปริโยสาเน อาคมนวเสน อรุณุคฺคมนํ ทสฺสิตํ, น อตีตารุณวเสนาติ. ชาตกฏฺฐกถายมฺปิ (ชา. อฏฺฐ. ๕.๒๑.๒๕๕) ‘‘รตฺติปริโยสาเนติ อตฺโถ’’ติ. น เกวลํ มชฺฌิมเทเสสุ รตฺติยาเยว ติปฺปหารภาโว โหติ[Pg.27], อถ โข ทิวสสฺสปิ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐสาลินิยํ (ธ. ส. อฏฺฐ. นิทานกถา) ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อภิธมฺมเทสนาปริโยสานญฺจ เตสํ ภิกฺขูนํ สตฺตปฺปกรณอุคฺคหณญฺจ เอกปฺปหาเรเนว โหตี’’ติ, มูลฏีกายญฺจ (ธ. ส. มูลฏี. นิทานกถาวณฺณนา) ‘‘เอกปฺปหาเรนาติ เอตฺถ ปหาโรติ ทิวสสฺส ตติยภาโค วุจฺจตี’’ติ, ตสฺมา เอโก รตฺติทิโว ฉปฺปหาโร โหตีติ วิญฺญายติ. เอวํ มชฺฌิมเทสโวหาเรน ติยามสงฺขาตสฺส ติปฺปหารสฺส อวสาเน สพฺพรตฺติปริโยสาเน อุฏฺฐิตํ อรุณํ ปจฺจนฺตเทสโวหาเรน ติปฺปหารสฺส อวสาเนติ คเหตฺวา เอกปฺปหาราวเสสกาเล อรุโณ อุคฺคโตติ วุตฺตตฺตา อยมฺปิ วาโท อยุตฺโตเยว โหตีติ ทฏฺฐพฺโพ.

Dalam Sahaseyya Sikkhāpada juga (Pāci. 52-54) dinyatakan: "untuk membebaskan diri dari keadaan menginap bersama mereka yang belum ditahbiskan penuh, hendaknya keluar sebelum fajar," dan seterusnya. Demikian pula dalam hal terpisah dari jubah (cīvaravippavāsa) dan lainnya, di semua tempat ditunjukkan bahwa fajar menyingsing seiring dengan berakhirnya malam, bukan berdasarkan fajar yang telah lewat. Dalam Jātakaṭṭhakathā juga dikatakan: "Artinya adalah pada akhir malam." Bukan hanya di Wilayah Tengah (Majjhimadesa) malam terdiri dari tiga pahāra, tetapi siang hari juga demikian. Hal ini sebagaimana dinyatakan dalam Aṭṭhasālinī: "Berakhirnya pembabaran Abhidhamma oleh Sang Buddha Yang Maha Cerah dan selesainya pembelajaran tujuh kitab oleh para bhikkhu tersebut terjadi dalam satu pahāra saja." Dan dalam Mūlaṭīkā: "Dalam frasa satu pahāra saja, di sini pahāra berarti sepertiga bagian dari siang hari." Oleh karena itu, dipahami bahwa satu hari-malam terdiri dari enam pahāra. Demikianlah, dengan menganggap fajar yang menyingsing pada akhir seluruh malam (yang menurut istilah Wilayah Tengah disebut sebagai akhir dari tiga pahāra) sebagai akhir dari tiga pahāra (menurut istilah wilayah perbatasan), lalu menyatakan bahwa fajar menyingsing saat masih tersisa satu pahāra, maka argumen ini pun harus dianggap tidak tepat.

พหโว ปน ปณฺฑิตา ‘‘ขุทฺทสิกฺขานิสฺสเย วุตฺตํ –

Namun, banyak cendekiawan mengatakan bahwa dalam Khuddasikkhā-nissaya dinyatakan—

‘เสตรุณญฺจ ปฐมํ, ทุติยํ นนฺทิยาวฏฺฏํ;

ตติยํ ตมฺพวณฺณญฺจ, จตุตฺถํ คทฺรภํ มุข’นฺติ. –

"Pertama, fajar putih (setaruṇa); kedua, [fajar] bunga nandiyāvaṭṭa; ketiga, [fajar] berwarna tembaga (tambavaṇṇa); dan keempat, [fajar] muka keledai (gadrabha mukha)."

อิมํ คาถํ นิสฺสาย เอกรตฺติยํ อรุโณ จตุกฺขตฺตุํ อุฏฺฐหติ, ตตฺถ ปฐมํ เสตวณฺณํ โหติ, ทุติยํ นนฺทิยาวฏฺฏปุปฺผวณฺณํ โหติ, ตติยํ ตมฺพวณฺณํ โหติ, จตุตฺถํ คทฺรภมุขวณฺณํ โหตี’’ติ วตฺวา รตฺโตภาสโต ปุเรตรํ อตีตรตฺติกาเลเยว วตฺตนิกฺขิปนาทิกมฺมํ กโรนฺติ. เตสํ ตํ กรณํ อนิสมฺมการิตํ อาปชฺชติ. อยญฺหิ คาถา เนว ปาฬิยํ ทิสฺสติ, น อฏฺฐกถายํ, น ฏีกาสุ, เกวลํ นิสฺสเย เอว, นิสฺสเยสุ จ เอกสฺมึเยว ขุทฺทสิกฺขานิสฺสเย ทิสฺสติ, น อญฺญนิสฺสเยสุ, ตตฺถาปิ เนว ปุพฺพาปรสมฺพนฺโธ ทิสฺสติ, น เหตุผลาทิภาโว, น จ ลิงฺคนิยโมติ น นิสฺสยการาจริเยน ฐปิตา ภเวยฺย, อถ โข ปจฺฉา อญฺเญหิ เลขเกหิ วา อตฺตโน อิจฺฉานุรูปํ ลิขิตา ภเวยฺย, ตสฺมา อยํ คาถา กุโต อาภตา ปาฬิโต วา อฏฺฐกถาโต [Pg.28] วา ฏีกาโต วา วินยโต วา สุตฺตนฺตโต วา อภิธมฺมโต วาติ ปภวํ อปริเยสิตฺวา นิสฺสเย ทิฏฺฐมตฺตเมว สารโต คเหตฺวา ปาฬิยฏฺฐกถาฏีกาสุ วุตฺตวจนํ อนิสาเมตฺวา กตตฺตา อนิสมฺมการิตํ อาปชฺชติ.

Berdasarkan bait ini, fajar menyingsing empat kali dalam satu malam; di antaranya, yang pertama berwarna putih, yang kedua berwarna seperti bunga nandiyāvaṭṭa, yang ketiga berwarna tembaga, dan yang keempat berwarna seperti muka keledai. Dengan beranggapan demikian, bahkan sebelum cahaya terang malam muncul, yaitu saat masih waktu malam, mereka melakukan perbuatan seperti meletakkan kewajiban (vatta) dan lainnya. Perbuatan mereka itu dilakukan tanpa pertimbangan yang matang. Sebab bait ini tidak ditemukan dalam Pāli, tidak dalam Aṭṭhakathā, tidak pula dalam Ṭīkā; ia hanya ditemukan dalam Nissaya, dan di antara Nissaya pun hanya ditemukan dalam satu Khuddasikkhā-nissaya, tidak dalam Nissaya lainnya. Di sana pun tidak terlihat hubungan antara bagian sebelum dan sesudahnya, tidak ada hubungan sebab-akibat, dan tidak ada ketetapan tata bahasa. Oleh karena itu, bait tersebut tidak mungkin diletakkan oleh guru penulis Nissaya, melainkan ditulis kemudian oleh penyalin lain sesuai keinginan mereka sendiri. Jadi, tanpa menyelidiki asal-usul bait ini—apakah dari Pāli, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, Vinaya, Suttanta, atau Abhidhamma—dan hanya mengambil apa yang terlihat dalam Nissaya sebagai inti sari, serta tidak mempertimbangkan kata-kata yang diucapkan dalam Pāli, Aṭṭhakathā, dan Ṭīkā, maka tindakan tersebut dilakukan tanpa pertimbangan yang matang.

ตตฺรายํ ปาฬิ ‘‘เตน โข ปน สมเยน พุทฺโธ ภควา สีตาสุ เหมนฺติกาสุ รตฺตีสุ อนฺตรฏฺฐกาสุ หิมปาตสมเย รตฺตึ อชฺโฌกาเส เอกจีวโร นิสีทิ, น ภควนฺตํ สีตํ อโหสิ. นิกฺขนฺเต ปฐเม ยาเม สีตํ ภควนฺตํ อโหสิ, ทุติยํ ภควา จีวรํ ปารุปิ, น ภควนฺตํ สีตํ อโหสิ. นิกฺขนฺเต มชฺฌิเม ยาเม สีตํ ภควนฺตํ อโหสิ, ตติยํ ภควา จีวรํ ปารุปิ, น ภควนฺตํ สีตํ อโหสิ. นิกฺขนฺเต ปจฺฉิเม ยาเม อุทฺธสฺเต อรุเณ นนฺทิมุขิยา รตฺติยา สีตํ ภควนฺตํ อโหสิ, จตุตฺถํ ภควา จีวรํ ปารุปิ, น ภควนฺตํ สีตํ อโหสี’’ติ. อยํ มหาวคฺเค (มหาว. ๓๔๖) จีวรกฺขนฺธกาคตา วินยปาฬิ. ปาฬิยํ นนฺทิมุขิยาติ ตุฏฺฐิมุขิยา, ปสนฺนทิสามุขายาติ อตฺโถ. อยํ ตํสํวณฺณนาย วิมติวิโนทนีปาโฐ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๓๔๖).

Dalam hal ini, inilah Pāli-nya: "Pada waktu itu, Sang Buddha Bhagavan, pada malam-malam musim dingin yang dingin di antara delapan hari (antaraṭṭhakā), saat turun salju, duduk di tempat terbuka pada malam hari dengan satu jubah, dan Bhagavan tidak merasa dingin. Saat yāma pertama berlalu, Bhagavan merasa dingin; beliau mengenakan jubah kedua, dan Bhagavan tidak merasa dingin. Saat yāma tengah berlalu, Bhagavan merasa dingin; beliau mengenakan jubah ketiga, dan Bhagavan tidak merasa dingin. Saat yāma terakhir berlalu dan fajar telah menyingsing pada malam nandimukhi, Bhagavan merasa dingin; beliau mengenakan jubah keempat, dan Bhagavan tidak merasa dingin." Ini adalah Vinaya Pāli yang terdapat dalam Cīvarakkhandhaka di Mahāvagga. Dalam Pāli, "nandimukhiyā" berarti wajah yang gembira, wajah dari arah yang terang. Demikianlah teks dari Vimativinodanī dalam penjelasannya.

‘‘เตน โข ปน สมเยน พุทฺโธ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ ปุพฺพาราเม มิคารมาตุปาสาเท. เตน โข ปน สมเยน ภควา ตทหุโปสเถ ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต นิสินฺโน โหติ. อถ โข อายสฺมา อานนฺโท อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา นิกฺขนฺเต ปฐเม ยาเม อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – อภิกฺกนฺตา, ภนฺเต รตฺติ, นิกฺขนฺโต ปฐโม ยาโม, จิรนิสินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ, อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, ภควา ภิกฺขูนํ ปาติโมกฺขนฺติ. เอวํ วุตฺเต ภควา ตุณฺหี อโหสิ. ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา [Pg.29] อานนฺโท อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา นิกฺขนฺเต มชฺฌิเม ยาเม อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – อภิกฺกนฺตา, ภนฺเต, รตฺติ, นิกฺขนฺโต มชฺฌิโม ยาโม, จิรนิสินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ, อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, ภควา ภิกฺขูนํ ปาติโมกฺขนฺติ. ทุติยมฺปิ ภควา ตุณฺหี อโหสิ. ตติยมฺปิ โข อายสฺมา อานนฺโท อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา นิกฺขนฺเต ปจฺฉิเม ยาเม อุทฺธสฺเต อรุเณ นนฺทิมุขิยา รตฺติยา อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – อภิกฺกนฺตา, ภนฺเต, รตฺติ, นิกฺขนฺโต ปจฺฉิโม ยาโม, อุทฺธสฺตํ อรุณํ, นนฺทิมุขี รตฺติ, จิรนิสินฺโน ภิกฺขุสงฺโฆ, อุทฺทิสตุ ภนฺเต ภควา ภิกฺขูนํ ปาติโมกฺขนฺติ. อปริสุทฺธา, อานนฺท, ปริสา’’ติ (จูฬว. ๓๘๓). อยํ จูฬวคฺเค ปาติโมกฺขฏฺฐปนกฺขนฺธกาคตา อปราปิ วินยปาฬิ.

Pada waktu itu, Buddha Yang Terberkahi sedang berdiam di Savatthi, di Pubbarama, Istana Ibu Migara. Pada waktu itu, Sang Bhagavā sedang duduk dikelilingi oleh Sangha bhikkhu pada hari uposatha tersebut. Kemudian, Yang Ariya Ananda, saat malam telah larut dan jaga pertama telah berlalu, bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubah atasnya di satu bahu, merangkapkan tangan sebagai penghormatan ke arah Sang Bhagavā, dan berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Malam telah larut, Yang Mulia; jaga pertama telah berlalu; Sangha bhikkhu telah duduk lama. Mohon, Yang Mulia, agar Sang Bhagavā membacakan Patimokkha kepada para bhikkhu.’ Ketika hal ini dikatakan, Sang Bhagavā berdiam diri. Untuk kedua kalinya, Yang Ariya Ananda, saat malam telah larut dan jaga tengah telah berlalu, bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubah atasnya di satu bahu, merangkapkan tangan sebagai penghormatan ke arah Sang Bhagavā, dan berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Malam telah larut, Yang Mulia; jaga tengah telah berlalu; Sangha bhikkhu telah duduk lama. Mohon, Yang Mulia, agar Sang Bhagavā membacakan Patimokkha kepada para bhikkhu.’ Untuk kedua kalinya pula Sang Bhagavā berdiam diri. Untuk ketiga kalinya, Yang Ariya Ananda, saat malam telah larut dan jaga terakhir telah berlalu, fajar telah menyingsing, malam yang membawa kegembiraan, bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubah atasnya di satu bahu, merangkapkan tangan sebagai penghormatan ke arah Sang Bhagavā, dan berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Malam telah larut, Yang Mulia; jaga terakhir telah berlalu; fajar telah menyingsing; malam yang membawa kegembiraan; Sangha bhikkhu telah duduk lama. Mohon, Yang Mulia, agar Sang Bhagavā membacakan Patimokkha kepada para bhikkhu.’ ‘Ananda, majelis ini tidak murni.’ (Cūḷavagga 383). Ini adalah kutipan Vinaya Pali lainnya dari Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka dalam Cūḷavagga.

นนฺทิมุขิยา รตฺติยาติ อรุณุฏฺฐิตกาเล ปีติมุขา วิย รตฺติ ขายติ. เตนาห ‘‘นนฺทิมุขิยา’’ติ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๘๓) อยํ ตํสํวณฺณนาภูตสมนฺตปาสาทิกฏฺฐกถาปาโฐ. อภิกฺกนฺตาติ ปริกฺขีณา. อุทฺธสฺเต อรุเณติ อุคฺคเต อรุณสีเส. นนฺทิมุขิยาติ ตุฏฺฐิมุขิยา. อยํ ตํสํวณฺณนาภูตสารตฺถทีปนีปาโฐ (สารตฺถ. ฏี. จูฬวคฺค ๓.๓๘๓). ปาฬิยํ นนฺทิมุขิยาติ โอทาตทิสามุขิตาย ตุฏฺฐมุขิยา. อยํ ตํสํวณฺณนาย (วิ. วิ. ฏี. จูฬวคฺค ๒.๒๘๓) วิมติวิโนทนีปาโฐ.

‘Nandimukhiyā rattiyā’ berarti pada saat fajar menyingsing, malam tampak seolah-olah memiliki wajah yang penuh kegembiraan. Itulah sebabnya dikatakan ‘nandimukhiyā’ (Cūḷavagga-aṭṭhakathā 383). Ini adalah teks Samantapāsādikā-aṭṭhakathā yang merupakan ulasan untuk bagian tersebut. ‘Abhikkantā’ berarti telah berakhir. ‘Uddhaste aruṇe’ berarti ketika puncak fajar telah terbit. ‘Nandimukhiyā’ berarti memiliki wajah yang puas. Ini adalah teks Sāratthadīpanī-ṭīkā yang merupakan ulasan untuk bagian tersebut (Sārattha-ṭīkā Cūḷavagga 3.383). Dalam Pāli, ‘nandimukhiyā’ berarti memiliki wajah yang puas karena arah [timur] telah memutih. Ini adalah teks Vimativinodanī-ṭīkā dari ulasan tersebut (Vimativinodanī-ṭīkā Cūḷavagga 2.283).

‘‘ตติยมฺปิ โข อายสฺมา อานนฺโท อภิกฺกนฺตายรตฺติยา นิกฺขนฺเต ปจฺฉิเม ยาเม อุทฺธสฺเต อรุเณ นนฺทิมุขิยา รตฺติยา อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ จีวรํ กตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – อภิกฺกนฺตา, ภนฺเต, รตฺติ, นิกฺขนฺโต ปจฺฉิโม ยาโม, อุทฺธสฺโต อรุโณ, นนฺทิมุขี รตฺติ, จิรนิสินฺนา อาคนฺตุกา ภิกฺขู, ปฏิสมฺโมทตุ, ภนฺเต, ภควา [Pg.30] อาคนฺตุเก ภิกฺขู’’ติ. อยํ อุทานาคตา สุตฺตนฺตปาฬิ (อุทา. ๔๕). อุทฺธสฺเต อรุเณติ อุคฺคเต อรุเณ. อรุโณ นาม ปุรตฺถิมทิสายํ สูริโยทยโต ปุเรตรเมว อุฏฺฐิโตภาโส. นนฺทิมุขิยา รตฺติยาติ อรุณสฺส อุคฺคตตฺตา เอว อรุโณภาย สูริยาโลกูปชีวิโน สตฺเต นนฺทาปนมุขิยา รตฺติยา ชาตาย, วิภายมานายาติ อตฺโถ. อยํ ตํสํวณฺณนาภูตา อุทานฏฺฐกถา (อุทา. อฏฺฐ. ๒๓).

‘Untuk ketiga kalinya, Yang Ariya Ananda, saat malam telah larut dan jaga terakhir telah berlalu, fajar telah menyingsing, malam yang membawa kegembiraan, bangkit dari tempat duduknya, merapikan jubah atasnya di satu bahu, merangkapkan tangan sebagai penghormatan ke arah Sang Bhagavā, dan berkata kepada Sang Bhagavā: Malam telah larut, Yang Mulia; jaga terakhir telah berlalu; fajar telah menyingsing; malam yang membawa kegembiraan; para bhikkhu tamu telah duduk lama. Mohon, Yang Mulia, Sang Bhagavā menyambut para bhikkhu tamu tersebut.’ Ini adalah Suttanta Pāli yang terdapat dalam Udāna (Udāna 45). ‘Uddhaste aruṇe’ berarti ketika fajar telah terbit. Yang disebut fajar adalah cahaya yang muncul di arah timur tepat sebelum matahari terbit. ‘Nandimukhiyā rattiyā’ berarti karena fajar telah terbit, cahaya fajar itu sendiri menjadi wajah yang membawa kegembiraan bagi makhluk-makhluk yang kehidupannya bergantung pada cahaya matahari; artinya malam yang sedang menjadi terang. Ini adalah Udāna-aṭṭhakathā yang merupakan ulasan untuk bagian tersebut (Udāna-aṭṭhakathā 23).

อิติ เอตฺตกาสุ วินยสุตฺตนฺตาคตาสุ ปาฬิยฏฺฐกถาฏีกาสุ เอกสฺมิมฺปิฐาเน อรุโณ จตุกฺขตฺตุํ อุคฺคโตติ นตฺถิ, เอกวารเมว วุตฺโต. จตุพฺพิธวณฺณสมนฺนาคโตติปิ นตฺถิ, เอกวณฺโณ เอว วุตฺโต. ชาตกฏฺฐกถายมฺปิ (ชา. อฏฺฐ. ๕.๒๑.๒๕๕) รตฺตวณฺโณ เอว วุตฺโต, น เสตวณฺณาทิโก. นนฺทิมุขีติ จ สตฺเต นนฺทาปนทิสามุขี รตฺติ เอว วุตฺตา, น อรุณสฺส นนฺทิยาวฏฺฏปุปฺผสทิสวณฺณตา. เตนาห ‘‘สตฺเต นนฺทาปนมุขิยา รตฺติยา’’ติ. เอวํ อภิธานปฺปทีปิกาปกรณวจเนน วิรุทฺธตฺตา ปาฬิยฏฺฐกถาทีหิ อสํสนฺทนโต ทุพฺพลสาธกตฺตา จ อยมฺปิ วาโท อยุตฺโตเยวาติ ทฏฺฐพฺโพ, ตสฺมา สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อาณํ อนติกฺกนฺเตน ลชฺชิภิกฺขุนา ยทิ เกนจิ อปฺปฏิจฺฉนฺเน วิวโฏกาเส โหติ, มจฺฉกฺขิสมานอพฺยตฺตรตฺโตภาสสฺส ปญฺญายมานกาลโต ปฏฺฐาย วตฺตนิกฺขิปนาทิกมฺมํ กาตพฺพํ.

Demikianlah, dalam semua Pāli, Aṭṭhakathā, dan Ṭīkā yang terdapat dalam Vinaya dan Suttanta ini, tidak ada satu tempat pun yang menyatakan bahwa fajar terbit empat kali; itu hanya disebutkan satu kali saja. Juga tidak dikatakan bahwa fajar memiliki empat macam warna; hanya satu warna saja yang disebutkan. Dalam Jātaka-aṭṭhakathā pun (Jātaka-aṭṭhakathā 5.21.255), hanya warna merah yang disebutkan, bukan warna putih dan sebagainya. Dan ‘Nandimukhī’ dikatakan sebagai malam yang arahnya membuat makhluk-makhluk bergembira, bukan karena fajar memiliki warna seperti bunga Nandiyavatta. Itulah sebabnya dikatakan ‘malam yang wajahnya membuat makhluk-makhluk bergembira’. Demikianlah, karena bertentangan dengan kata-kata dalam kitab Abhidhānappadīpikā, tidak selaras dengan Pāli, Aṭṭhakathā, dan lain-lain, serta karena kekuatannya sebagai bukti lemah, maka pandangan ini pun harus dipandang tidak tepat. Oleh karena itu, oleh seorang bhikkhu yang memiliki rasa malu [akan pelanggaran] yang tidak melanggar perintah Sang Sambuddha, jika ia berada di tempat terbuka yang tidak tertutup, pekerjaan seperti meletakkan sikat gigi dan lain-lain harus dilakukan mulai dari waktu ketika cahaya kemerahan yang samar menyerupai mata ikan mulai terlihat.

ยทิ ปน ปพฺพตาทินา ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐานํ โหติ, ยตฺตเกน กาเลน วิวฏฏฺฐาเน รตฺโตภาโส ปญฺญายติ, สูริยมณฺฑลสฺส ทิสฺสนกาลโต เอกฆฏิกามตฺเตน วา ทฺวิฆฏิกามตฺเตน วา ตตฺตกํ กาลํ สลฺลกฺเขตฺวา อิมสฺมึ กาเล อรุโณ อุคฺคโต ภเวยฺยาติ ตกฺเกตฺวา กาตพฺพํ, สํสยํ อนิจฺฉนฺเตน ตโตปิ กญฺจิกาลํ อธิวาเสตฺวา นิสฺสํสยกาเล กตฺตพฺพํ, อยํ ตตฺถ [Pg.31] สามีจิ. อยํ ปน วาโท ยถาวุตฺตปฺปกรณวจเนหิ สุฏฺฐุ สํสนฺทติ ยถา คงฺโคทเกน ยมุโนทกํ, ตสฺมา ปณฺฑิเตหิ ปุนปฺปุนํ ปุพฺพาปรํ อาโลเฬนฺเตน มนสิ กาตพฺโพ. เอวํ มนสิ กริตฺวา อรุณปฏิสํยุตฺเตสุ ฐาเนสุ สํสโย ฉินฺทิตพฺโพ, สํสยํ ฉินฺทิตฺวา วิสารเทน หุตฺวา ตํ ตํ กมฺมํ กาตพฺพนฺติ.

Namun, jika itu adalah tempat yang terhalang oleh gunung dan sebagainya, seseorang harus memperhitungkan waktu tersebut—seberapa lama cahaya kemerahan terlihat di tempat terbuka—mungkin sekitar satu ghatika atau dua ghatika sebelum waktu terlihatnya piringan matahari, dan harus melakukan kegiatan setelah menyimpulkan bahwa ‘pada waktu inilah fajar seharusnya terbit’. Bagi yang tidak menginginkan keraguan, ia harus menunggu beberapa saat lagi dan melakukan kegiatan pada waktu yang tidak meragukan lagi; inilah prosedur yang tepat di sana. Pandangan ini sangat selaras dengan kata-kata dalam kitab-kitab yang telah disebutkan, bagaikan air Yamuna yang menyatu dengan air Gangga. Oleh karena itu, hal ini harus diperhatikan oleh para bijaksana dengan merenungkan hubungan antara bagian awal dan akhir secara berulang-ulang. Setelah merenungkan demikian, keraguan mengenai hal-hal yang berkaitan dengan fajar harus diputuskan. Setelah memutuskan keraguan dan menjadi yakin, barulah berbagai tugas tersebut dilakukan.

วิสุทฺธตฺถาย สีลสฺส, ภิกฺขูนํ ปิยสีลินํ;

กตารุณกถา เอสา, น สารมฺภาทิการณา.

Demi kemurnian sila bagi para bhikkhu yang mencintai sila; pembahasan tentang fajar ini disusun, bukan karena motif perdebatan dan sebagainya.

ตสฺมา สุฏฺฐูปธาเรตฺวา, ยุตฺตํ คณฺหนฺตุ สาธโว;

อยุตฺตญฺเจ ฉฑฺฑยนฺตุ, มา โหนฺตุ ทุมฺมนาทโยติ.

Oleh karena itu, setelah mempertimbangkan dengan saksama, hendaknya para bajik menerima apa yang tepat; dan jika tidak tepat, hendaknya meninggalkannya, janganlah merasa tidak senang dan sebagainya.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan ulasan bagi Vinayasaṅgaha,

ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Perhiasan Penjelasan Keputusan Mengenai Tidur Siang,

ปฐโม ปริจฺเฉโท.

Bab Pertama.

๒. ปริกฺขารวินิจฺฉยกถา

2. Penjelasan Keputusan Mengenai Perlengkapan.

๖. เอวํ ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปริกฺขารวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ปริกฺขาโรติ สมณปริกฺขาโร’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถาย อาทิมฺหิ วุตฺตํ ‘‘ตตฺถา’’ติ ปทํ อาเนตฺวา ตตฺถ เตสุ มาติกาปเทสุ สมภินิวิฏฺฐสฺส ‘‘ปริกฺขาโร’’ติ ปทสฺส ‘‘สมณปริกฺขาโร’’ติ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ โยชนา, เอส นโย อิโต ปเรปิ. สมณปริกฺขาโร วุตฺโต, น คิหิปริกฺขาโรติ อธิปฺปาโย. ปริสมนฺตโต กริยเตติ ปริกฺขาโร, ฉตฺตาทิโก. ตตฺราติ สมณปริกฺขาเร. กปฺปตีติ กปฺปิโย, น กปฺปิโย อกปฺปิโย, กปฺปิโย จ อกปฺปิโย จ กปฺปิยากปฺปิโย, สมาหารทฺวนฺเทปิ ปุลฺลิงฺคมิจฺฉนฺติ ปณฺฑิตา. กปฺปิยากปฺปิโย [Pg.32] จ โส ปริกฺขาโร เจติ ตถา, ตสฺส วินิจฺฉโย กปฺปิยากปฺปิยปริกฺขารวินิจฺฉโย.

6. Setelah menjelaskan keputusan tentang tidur siang dengan cara ini, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang perlengkapan, dikatakan: 'Perlengkapan berarti perlengkapan samana,' dan seterusnya. Di sana, dengan mengambil kata 'di sana' (tattha) yang disebutkan di awal penjelasan keputusan tidur siang, konstruksinya adalah: makna dari kata 'perlengkapan' yang terdapat di antara kata-kata matika tersebut harus dipahami sebagai 'perlengkapan samana'; metode ini juga berlaku untuk bagian setelahnya. Maksudnya adalah perlengkapan samana yang disebutkan, bukan perlengkapan umat awam. Sesuatu yang dibuat di sekeliling (tubuh) disebut perlengkapan (parikkhāra), seperti payung dan sebagainya. 'Di sana' berarti dalam perlengkapan samana. Apa yang layak (kappati) adalah layak (kappiyo); yang tidak layak adalah tidak layak (akappiyo); layak dan tidak layak adalah layak-dan-tidak-layak (kappiyākappiyo) — para bijak menginginkan gender maskulin bahkan dalam senyawa samāhāra dvanda. Dan perlengkapan itu adalah layak-dan-tidak-layak, maka demikianlah; keputusan mengenainya adalah keputusan tentang perlengkapan yang layak dan tidak layak.

เกจิ ตาลปณฺณจฺฉตฺตนฺติ อิทํ อุปลกฺขณมตฺตํ. สพฺพมฺปิ หิ ฉตฺตํ ตถากริยมานํ น วฏฺฏติ. เตเนวาห วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๘๕) ‘‘สพฺพปริกฺขาเรสุ วณฺณมฏฺฐวิการํ กโรนฺตสฺส ทุกฺกฏนฺติ ทีเปนฺเตน น วฏฺฏตีติ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพ’’นฺติ. น วณฺณมฏฺฐตฺถายาติ อิมินา ถิรกรณตฺถํ เอกวณฺณสุตฺเตน วินนฺธิยมานํ ยทิ วณฺณมฏฺฐํ โหติ, ตตฺถ น โทโสติ ทสฺเสติ. อารคฺเคนาติ นิขาทนมุเขน. ยทิ น วฏฺฏติ, ตาทิสํ ฉตฺตทณฺฑํ ลภิตฺวา กึ กาตพฺพนฺติ อาห ‘‘ฆฏกํ วา’’ติอาทิ. สุตฺตเกน วา ทณฺโฑ เวเฐตพฺโพติ ยถา เลขา น ปญฺญายติ, ตถา เวเฐตพฺโพ. ทณฺฑพุนฺเทติ ทณฺฑมูเล, ฉตฺตทณฺฑสฺส เหฏฺฐิมโกฏิยนฺติ อตฺโถ. ฉตฺตมณฺฑลิกนฺติ ฉตฺตสฺส อนฺโต ขุทฺทกมณฺฑลํ, ฉตฺตปญฺชเร มณฺฑลากาเรน พทฺธทณฺฑวลยํ วา. อุกฺกิริตฺวาติ นินฺนํ, อุนฺนตํ วา กตฺวา อุฏฺฐาเปตฺวา. สา วฏฺฏตีติ สา เลขา รชฺชุเกหิ พนฺธนฺตุ วา มา วา, พนฺธิตุํ ยุตฺตฏฺฐานตฺตา วฏฺฏติ. เตน วุตฺตํ อาจริยพุทฺธทตฺตมหาเถเรน –

Beberapa payung daun lontar — ini hanyalah sebuah ilustrasi. Sebab segala jenis payung yang dibuat sedemikian rupa tidaklah diperbolehkan. Oleh karena itu, dikatakan dalam Vajirabuddhi-ṭīkā: 'Harus dipahami bahwa dikatakan tidak diperbolehkan untuk menunjukkan bahwa ada kesalahan dukkaṭa bagi orang yang membuat perubahan warna yang indah pada semua perlengkapan.' Dengan ungkapan 'bukan untuk tujuan keindahan warna,' ini menunjukkan bahwa jika itu diikat dengan benang satu warna untuk tujuan kekokohan, dan jika itu menjadi berwarna indah, maka tidak ada kesalahan di sana. 'Dengan ujung tajam' (āraggena) berarti dengan ujung alat pahat. Jika tidak diperbolehkan, apa yang harus dilakukan setelah mendapatkan gagang payung seperti itu? Dikatakan: 'bagian yang berbentuk pot (ghaṭaka),' dan sebagainya. Atau gagangnya harus dibalut dengan benang kecil sedemikian rupa sehingga garis-garisnya tidak terlihat; begitulah cara membalutnya. 'Pada pangkal gagang' (daṇḍabunde) berarti di dasar gagang, pada ujung bawah gagang payung. 'Lingkaran payung' (chattamaṇḍalikanti) berarti lingkaran kecil di dalam payung, atau cincin gagang yang diikat dalam bentuk melingkar pada kerangka payung. 'Dengan mengukir' (ukkiritvā) berarti dengan membuat cekungan atau tonjolan yang menonjol. 'Itu diperbolehkan' berarti garis itu, baik diikat dengan tali atau tidak, diperbolehkan karena merupakan tempat yang tepat untuk diikat. Hal ini dikatakan oleh Yang Mulia Mahathera Buddhadatta:

‘‘ฉตฺตํ ปณฺณมยํ กิญฺจิ, พหิ อนฺโต จ สพฺพโส;

ปญฺจวณฺเณน สุตฺเตน, สิพฺพิตุํ น จ วฏฺฏติ.

Payung apa pun yang terbuat dari daun, baik di luar maupun di dalam sepenuhnya; tidaklah diperbolehkan untuk dijahit dengan benang lima warna.

‘‘ฉินฺทิตุํ อฑฺฒจนฺทํ วา, ปณฺเณ มกรทนฺตกํ;

ฆฏกํ วาฬรูปํ วา, เลขา ทณฺเฑ น วฏฺฏติ.

Memotong bentuk bulan sabit atau bentuk gigi makara pada daunnya; atau bentuk pot, atau bentuk binatang buas, atau garis pada gagangnya tidaklah diperbolehkan.

‘‘สิพฺพิตุํ เอกวณฺเณน, ฉตฺตํ สุตฺเตน วฏฺฏติ;

ถิรตฺถํ ปญฺจวณฺเณน, ปญฺชรํ วา วินนฺธิตุํ.

Menjahit payung dengan benang satu warna diperbolehkan; atau untuk tujuan kekokohan, mengikat kerangka dengan benang lima warna [diperbolehkan].

‘‘ฆฏกํ วาฬรูปํ วา, เลขา วา ปน เกวลา;

ฉินฺทิตฺวา วาปิ ฆํสิตฺวา, ธาเรตุํ ปน วฏฺฏติ.

Tetapi bentuk pot atau bentuk binatang buas, atau bahkan hanya garis-garis; setelah dipotong atau dikikis, barulah diperbolehkan untuk digunakan.

‘‘อหิจฺฉตฺตกสณฺฐานํ[Pg.33], ทณฺฑพุนฺทมฺหิ วฏฺฏติ;

อุกฺกิริตฺวา กตา เลขา, พนฺธนตฺถาย วฏฺฏตี’’ติ.

Bentuk jamur diperbolehkan pada pangkal gagang; garis-garis yang dibuat dengan mengukir untuk tujuan pengikatan diperbolehkan.

ตสฺส วณฺณนายมฺปิ ฉตฺตํ ปณฺณมยํ กิญฺจีติ ตาลปณฺณาทิปณฺณจฺฉทนํ ยํ กิญฺจิ ฉตฺตํ. พหีติ อุปริ. อนฺโตติ เหฏฺฐา. สิพฺพิตุนฺติ รูปํ ทสฺเสตฺวา สูจิกมฺมํ กาตุํ. ปณฺเณติ ฉทนปณฺเณ. อฑฺฒจนฺทนฺติ อฑฺฒจนฺทาการํ. มกรทนฺตกนฺติ มกรทนฺตาการํ, ยํ ‘‘คิริกูฏ’’นฺติ วุจฺจติ. ฉินฺทิตุํ น วฏฺฏตีติ สมฺพนฺโธ. มุขวฏฺฏิยา นาเมตฺวา พทฺธปณฺณโกฏิยา วา มตฺถกมณฺฑลโกฏิยา วา คิริกูฏาทึ กโรนฺติ, อิมินา ตํ ปฏิกฺขิตฺตํ. ทณฺเฑติ ฉตฺตทณฺเฑ. ฆฏกนฺติ ฆฏากาโร. วาฬรูปํ วาติ พฺยคฺฆาทิวาฬานํ รูปกํ วา. เลขาติ อุกฺกิริตฺวา วา ฉินฺทิตฺวา วา จิตฺตกมฺมวเสน วา กตราชิ. ปญฺจวณฺณานํ สุตฺตานํ อนฺตเร นีลาทิเอกวณฺเณน สุตฺเตน ถิรตฺถํ ฉตฺตํ อนฺโต จ พหิ จ สิพฺพิตุํ วา ฉตฺตทณฺฑคฺคาหกสลากปญฺชรํ ถิรตฺถํ วินนฺธิตุํ วา วฏฺฏตีติ โยชนา. ปญฺจวณฺณานํ เอกวณฺเณน ถิรตฺถนฺติ อิมินา อเนกวณฺเณหิ สุตฺเตหิ วณฺณมฏฺฐตฺถาย สิพฺพิตุญฺจ วินนฺธิตุญฺจ น วฏฺฏตีติ ทีเปติ. โปตฺถเกสุ ปน ‘‘ปญฺจวณฺเณนา’’ติ ปาโฐ ทิสฺสติ, ตสฺส เอกวณฺเณน ปญฺจวณฺเณน วา สุตฺเตน ถิรตฺถํ สิพฺพิตุํ วินนฺธิตุํ วา วฏฺฏตีติ โยชนา กาตพฺพา โหติ.

Bahkan dalam penjelasannya, 'payung apa pun yang terbuat dari daun' berarti payung apa pun yang memiliki penutup daun seperti daun lontar dan sebagainya. 'Di luar' berarti di atas. 'Di dalam' berarti di bawah. 'Menjahit' berarti melakukan pekerjaan jarum dengan memperlihatkan bentuk tertentu. 'Pada daun' berarti pada daun penutupnya. 'Bulan sabit' berarti bentuk bulan sabit. 'Gigi makara' berarti bentuk gigi makara, yang disebut puncak gunung (girikūṭa). Hubungannya adalah 'tidak diperbolehkan untuk memotong'. Mereka membuat bentuk puncak gunung dan sebagainya dengan melipat pinggiran atau ujung daun yang diikat atau ujung lingkaran kepala; ini dilarang oleh aturan tersebut. 'Pada gagang' berarti pada gagang payung. 'Ghaṭaka' berarti bentuk pot. 'Bentuk binatang buas' berarti gambar binatang buas seperti harimau dan sebagainya. 'Garis-garis' berarti goresan apa pun yang dibuat dengan mengukir, memotong, atau sebagai karya seni dekoratif. Konstruksinya adalah: diperbolehkan untuk menjahit payung di bagian dalam dan luar dengan benang satu warna seperti biru dan sebagainya, di antara benang-benang lima warna, untuk tujuan kekokohan, atau untuk mengikat kerangka jari-jari penahan gagang payung untuk tujuan kekokohan. Dengan ungkapan 'dengan satu warna dari lima warna demi kekokohan,' ini menunjukkan bahwa tidak diperbolehkan menjahit atau mengikat dengan benang berbagai warna untuk tujuan keindahan warna. Namun, dalam naskah-naskah terlihat bacaan 'pañcavaṇṇena' (dengan lima warna); untuk itu konstruksinya harus dibuat: diperbolehkan menjahit atau mengikat untuk tujuan kekokohan dengan benang satu warna atau lima warna.

เอตฺถ จ เหฏฺฐา วุตฺเตน ‘‘ปญฺจวณฺเณน สุตฺเตน สิพฺพิตุํ น จ วฏฺฏตี’’ติ ปาเฐน จ ‘‘เกจิ ตาลปณฺณจฺฉตฺตํ อนฺโต วา พหิ วา ปญฺจวณฺเณน สุตฺเตน สิพฺเพตฺวา วณฺณมฏฺฐํ กโรนฺติ, ตํ น วฏฺฏติ, เอกวณฺเณ ปน นีเลน วา ปีตเกน วา เยน เกนจิ สุตฺเตน อนฺโต วา พหิ วา สิพฺพิตุํ, ฉตฺตทณฺฑคฺคาหกํ สลากปญฺชรํ วา วินนฺธิตุํ วฏฺฏติ, ตญฺจ โข ถิรกรณตฺถํ, น วณฺณมฏฺฐตฺถายา’’ติ อฏฺฐกถาปาเฐน จ วิรุชฺฌติ, ตสฺมา โส น คเหตพฺโพ.

Dan di sini, hal itu bertentangan dengan bacaan yang disebutkan di bawah: 'tidak diperbolehkan menjahit dengan benang lima warna,' dan dengan bacaan kitab komentar: 'Beberapa orang menjahit payung daun lontar di bagian dalam atau luar dengan benang lima warna untuk menjadikannya indah berwarna, itu tidak diperbolehkan; tetapi diperbolehkan menjahit bagian dalam atau luar dengan benang satu warna seperti biru atau kuning atau benang warna apa pun, atau untuk mengikat kerangka jari-jari penahan gagang payung, dan itu hanya untuk tujuan kekokohan, bukan untuk tujuan keindahan warna.' Oleh karena itu, (bacaan naskah tersebut) tidak boleh diterima.

เลขา [Pg.34] วา ปน เกวลาติ ยถาวุตฺตปฺปการา สกลา เลขา วา. ฉินฺทิตฺวาติ อุกฺกิริตฺวา กตํ ฉินฺทิตฺวา. ฆํสิตฺวาติ จิตฺตกมฺมาทิวเสน กตํ ฆํสิตฺวา. ทณฺฑพุนฺทมฺหีติ ฉตฺตทณฺฑสฺส ปญฺชเร คาหณตฺถาย ผาลิตพุนฺทมฺหิ, มูเลติ อตฺโถ. อยเมตฺถ นิสฺสนฺเทเห วุตฺตนโย. ขุทฺทสิกฺขาคณฺฐิปเท ปน ‘‘ฉตฺตปิณฺฑิยา มูเล’’ติ วุตฺตํ. อหิจฺฉตฺตกสณฺฐานนฺติ ผุลฺลอหิจฺฉตฺตกาการํ. รชฺชุเกหิ คาหาเปตฺวา ทณฺเฑ พนฺธนฺติ, ตสฺมึ พนฺธนฏฺฐาเน วลยมิว อุกฺกิริตฺวาติ วลยํ วิย อุปฏฺฐาเปตฺวา. พนฺธนตฺถายาติ วาเตน ยถา น จลติ, เอวํ รชฺชูหิ ทณฺเฑ ปญฺชรสฺส พนฺธนตฺถาย. อุกฺกิริตฺวา กตา เลขา วฏฺฏตีติ โยชนา. ยถา วาตปฺปหาเรน อจลนตฺถํ ฉตฺตมณฺฑลิกํ รชฺชุเกหิ คาหาเปตฺวา ทณฺเฑ พนฺธนฺติ, ตสฺมึ พนฺธนฏฺฐาเน วลยมิว อุกฺกิริตฺวา เลขํ ฐเปนฺติ, สา วฏฺฏตีติ. สเจปิ น พนฺธติ, พนฺธนารหฏฺฐานตฺตา วลยํ อุกฺกิริตฺวา วฏฺฏตีติ คณฺฐิปเท วตฺตนฺตีติ อาคตํ, ตสฺมา ปกฺขรเณสุ อาคตนเยเนว ฉตฺเต ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ.

Atau bahkan hanya garis-garis berarti seluruh garis dari jenis yang telah disebutkan. 'Setelah dipotong' berarti setelah memotong apa yang telah dibuat dengan mengukir. 'Setelah dikikis' berarti setelah mengikis apa yang dibuat sebagai karya seni dan sebagainya. 'Pada pangkal gagang' (daṇḍabunde) berarti pada bagian pangkal yang dibelah untuk menopang kerangka gagang payung, artinya di dasarnya. Ini adalah metode yang dinyatakan di sini tanpa keraguan. Namun dalam Khuddasikkhā-gaṇṭhipada dikatakan: 'di dasar bonggol payung'. 'Berbentuk jamur' berarti bentuk seperti jamur yang sedang mekar. Mereka menahannya dengan tali kecil dan mengikatnya pada gagang; 'dengan mengukir seperti cincin di tempat pengikatan tersebut' berarti dengan memunculkannya seperti cincin. 'Untuk tujuan pengikatan' berarti agar tidak bergerak tertiup angin, demikianlah untuk tujuan mengikat kerangka pada gagang dengan tali. Konstruksinya adalah: garis yang dibuat dengan mengukir diperbolehkan. Sebagaimana untuk tujuan agar tidak bergerak karena tiupan angin, mereka menahan lingkaran payung dengan tali dan mengikatnya pada gagang, dan di tempat pengikatan tersebut mereka menempatkan garis dengan mengukir seperti cincin, itu diperbolehkan. Bahkan jika tidak diikat, karena itu merupakan tempat yang layak untuk diikat, mengukir sebuah cincin diperbolehkan, demikian yang dinyatakan dalam Gaṇṭhipada; oleh karena itu, tindakan terhadap payung harus dilakukan sesuai dengan metode yang ada dalam naskah-naskah.

๗. จีวเร ปน นานาสุตฺตเกหีติ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๘๕; วิ. วิ. ฏี. ๑.๘๕) นานาวณฺเณหิ สุตฺเตหิ. อิทญฺจ ตถา กโรนฺตานํ วเสน วุตฺตํ, เอกวณฺณสุตฺตเกนปิ น วฏฺฏติเยว. ‘‘ปกติสูจิกมฺมเมว วฏฺฏตี’’ติ หิ วุตฺตํ. ปฏฺฏมุเขติ ทฺวินฺนํ ปฏฺฏานํ สงฺฆฏิตฏฺฐานํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. ปริยนฺเตติ จีวรปริยนฺเต. อนุวาตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. เวณีติ วรกสีสากาเรน สิพฺพนํ. สงฺขลิกนฺติ ทฺวิคุณสงฺขลิกากาเรน สิพฺพนํ, พิฬาลสงฺขลิกากาเรน สิพฺพนํ วา. เวณึ วา สงฺขลิกํ วา กโรนฺตีติ กรณกิริยาย สมฺพนฺโธ. อคฺฆิยํ นาม เจติยสณฺฐานํ, ยํ ‘‘อคฺฆิยตฺถมฺโภ’’ติ วทนฺติ. คยา นาม มูเล ตนุกํ อคฺเค มหนฺตํ กตฺวา คทากาเรน สิพฺพนํ. มุคฺคโร นาม มูเล จ อคฺเค จ เอกสทิสํ กตฺวา มุคฺครากาเรน สิพฺพนํ. กกฺกฏกฺขีนิ อุกฺกิรนฺตีติ [Pg.35] คณฺฐิกปฏฺฏปาสกปฏฺฏานํ อนฺเต ปาฬิพทฺธํ กตฺวา กกฺกฏกานํ อกฺขิสณฺฐานํ ปฏฺฐเปนฺติ, กโรนฺตีติ อตฺโถ. ‘‘โกณสุตฺตปิฬกาติ คณฺฐิกปาสกปฏฺฏานํ โกเณหิ นีหฏสุตฺตานํ โกฏิโย’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. กถํ ปน ตา ปิฬกา ทุวิญฺเญยฺยรูปา กาตพฺพาติ? โกเณหิ นีหฏสุตฺตานํ อนฺเตสุ เอกวารํ คณฺฐิกกรเณน วา ปุน นิวตฺเตตฺวา สิพฺพเนน วา ทุวิญฺเญยฺยสภาวํ กตฺวา สุตฺตโกฏิโย รสฺสํ กตฺวา ฉินฺทิตพฺพา. ธมฺมสิริตฺเถเรน ปน ‘‘โกณสุตฺตา จ ปิฬกา, ทุวิญฺเญยฺยาว กปฺปเร’’ติ วุตฺตํ, ตถา อาจริยพุทฺธทตฺตตฺเถเรนปิ ‘‘สุตฺตา จ ปิฬกา ตตฺถ, ทุวิญฺเญยฺยาว ทีปิตา’’ติ วุตฺตํ, ตสฺมา เตสํ มเตน โกณสุตฺตา จ ปิฬกา จ โกณสุตฺตปิฬกาติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ.

7. Mengenai jubah, kata 'dengan benang-benang yang berbeda' (Sāratthadīpanī-ṭīkā 2.85; Vimativinodanī-ṭīkā 1.85) berarti dengan benang yang berwarna-warni. Dan ini dikatakan sehubungan dengan mereka yang melakukannya dengan cara demikian, namun bahkan dengan satu jenis benang pun tetap tidak diperbolehkan. Karena dikatakan: 'Hanya pengerjaan jarum yang biasa yang diperbolehkan.' Pada paṭṭamukha: ini dikatakan merujuk pada tempat penyambungan dua helai kain. Pada pariyanta: pada tepi jubah. Ini dikatakan merujuk pada tepi jahitan (anuvāta). Veṇī adalah jahitan dalam bentuk kepala gandum. Saṅkhalika adalah jahitan dalam bentuk rantai ganda, atau jahitan dalam bentuk rantai kucing. 'Membuat veṇi atau saṅkhalika' adalah hubungan dengan tindakan pembuatannya. Yang bernama Agghiya adalah bentuk cetiya, yang disebut sebagai 'tiang agghiya'. Yang bernama Gayā adalah jahitan yang dibuat dalam bentuk gada, yang kecil di bagian pangkal dan besar di bagian ujung. Yang bernama Muggaro adalah jahitan yang dibuat dalam bentuk pemukul kayu (muggarākārena), dengan ukuran yang sama di pangkal dan di ujung. 'Menyulam mata kepiting' (kakkaṭakkhīni) berarti pada ujung jahitan kancing (gaṇṭhika) dan jahitan lubang kancing (pāsaka), setelah membuatnya terikat kuat, mereka membentuk rupa mata kepiting, artinya mereka membuatnya demikian. 'Koṇasuttapiḷakā adalah ujung-ujung benang yang ditarik keluar dari sudut-sudut jahitan kancing dan lubang kancing', demikian dijelaskan di ketiga tempat tersebut. Namun bagaimana piḷakā itu harus dibuat agar sulit dikenali? Di ujung-ujung benang yang ditarik keluar dari sudut-sudut itu, dengan membuat simpul satu kali atau dengan memutar balik dan menjahitnya lagi, setelah membuatnya dalam keadaan sulit dikenali, ujung-ujung benang harus dipotong pendek. Namun, oleh Thera Dhammasiri dikatakan: 'Benang-benang di sudut dan piḷakā, seharusnya dibuat sulit dikenali'; demikian juga oleh Thera Ācariya Buddhadatta dikatakan: 'Benang-benang dan piḷakā di sana, dijelaskan sebagai sulit dikenali'; oleh karena itu, menurut pendapat mereka, benang sudut dan piḷakā adalah 'koṇasuttapiḷakā', demikianlah arti dalam hal ini harus dipahami.

วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๘๕) โกณสุตฺตปิฬกาติ คณฺฐิกปาสกปฏฺฏานํ โกเณหิ พหิ นิคฺคตสุตฺตานํ ปิฬกากาเรน ฐปิตโกฏิโยติ เกจิ วทนฺติ, เต ปิฬเก ฉินฺทิตฺวา ทุวิญฺเญยฺยา กาตพฺพาติ เตสํ อธิปฺปาโย. เกจิ ปน ‘‘โกณสุตฺตา จ ปิฬกา จาติ ทฺเวเยวา’’ติ วทนฺติ, เตสํ มเตน คณฺฐิกปาสกปฏฺฏานํ โกณโต โกณํ นีหฏสุตฺตา โกณสุตฺตา นาม. สมนฺตโต ปน ปริยนฺเตน คตา จตุรสฺสสุตฺตา ปิฬกา นาม. ตํ ทุวิธมฺปิ เกจิ จีวรโต วิสุํ ปญฺญานตฺถาย วิการยุตฺตํ กโรนฺติ, ตํ นิเสธาย ‘‘ทุวิญฺเญยฺยรูปา วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, น ปน สพฺพถา อจกฺขุโคจรภาเวน สิพฺพนตฺถาย ตถาสิพฺพนสฺส อสกฺกุเณยฺยตฺตา, ยถา ปกติจีวรโต วิกาโร น ปญฺญายติ, เอวํ สิพฺพิตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. รชนกมฺมโต ปุพฺเพ ปญฺญายมาโนปิ วิเสโส จีวเร รตฺเต เอกวณฺณโต น ปญฺญายตีติ อาห ‘‘จีวเร รตฺเต’’ติ.

Dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā 1.85) juga dikatakan: 'Koṇasuttapiḷakā' adalah ujung-ujung benang yang menonjol keluar dari sudut-sudut jahitan kancing dan lubang kancing yang diletakkan dalam bentuk bintil (piḷakā), demikian menurut sebagian orang; maksud mereka adalah bintil-bintil itu harus dipotong dan dibuat sulit dikenali. Namun sebagian orang mengatakan: 'Benang sudut dan bintil adalah dua hal yang berbeda'; menurut pendapat mereka, benang yang ditarik dari sudut ke sudut pada jahitan kancing dan lubang kancing disebut benang sudut (koṇasutta). Sedangkan benang berbentuk persegi yang melingkari sekeliling tepi disebut bintil (piḷakā). Mengenai kedua jenis tersebut, sebagian orang membuatnya tampak mencolok dari jubah untuk tujuan pengenalan, guna melarang hal tersebut maka dikatakan: 'Bentuk yang sulit dikenali diperbolehkan,' namun bukan berarti menjahit dengan cara yang sama sekali tidak terlihat oleh mata karena jahitan seperti itu tidak mungkin dilakukan; maksudnya adalah jahitan itu harus dilakukan sedemikian rupa sehingga keanehan dari jubah biasa tidak tampak jelas. Walaupun perbedaan itu tampak sebelum proses pencelupan, namun setelah jubah dicelup, karena warnanya menjadi seragam, perbedaan itu tidak tampak lagi, maka dikatakan: 'ketika jubah telah dicelup'.

๘. มณินาติ [Pg.36] นีลมณิอาทิปาสาเณน, อํสพทฺธกกายพนฺธนาทิกํ อจีวรตฺตา สงฺขาทีหิ ฆํสิตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. กณฺณสุตฺตกนฺติ จีวรสฺส ทีฆโต ติริยญฺจ สิพฺพิตานํ จตูสุ กณฺเณสุ โกเณสุ จ นิกฺขนฺตานํ สุตฺตสีสานเมตํ นามํ, ตํ ฉินฺทิตฺวาว ปารุปิตพฺพํ. เตนาห ‘‘รชิตกาเล ฉินฺทิตพฺพ’’นฺติ. ภควตา อนุญฺญาตํ เอกํ กณฺณสุตฺตมฺปิ อตฺถิ, ตํ ปน นาเมน สทิสมฺปิ อิโต อญฺญเมวาติ ทสฺเสตุํ ‘‘ยํ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ลคฺคนตฺถายาติ จีวรรชฺชุยํ จีวรพนฺธนตฺถาย. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๘๕) เอตฺตกเมว วุตฺตํ.

8. Dengan permata (maṇinā) berarti dengan batu seperti permata biru dan sejenisnya; mereka mengatakan bahwa diperbolehkan menggosok tali bahu, ikat pinggang, dan sebagainya dengan kerang dan lain-lain karena benda-benda itu bukan jubah. Benang sudut (kaṇṇasuttaka) adalah nama bagi ujung-ujung benang yang keluar dari empat sudut (kaṇṇa) dan pojok (koṇa) yang dijahit secara memanjang dan melintang pada jubah; itu harus dipotong barulah jubah dipakai. Oleh karena itu dikatakan: 'Harus dipotong pada saat pencelupan.' Ada juga satu jenis benang sudut yang diizinkan oleh Sang Bhagavā, namun untuk menunjukkan bahwa itu berbeda dari ini walaupun namanya sama, maka dikatakan: 'Namun yang mana...' dan seterusnya. Untuk tujuan menggantung (lagganatthāya) berarti untuk tujuan mengikat jubah pada tali jemuran jubah. Dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā 1.85) hanya disebutkan sejauh ini.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๘๕) ปน ‘‘ปาสกํ กตฺวา พนฺธิตพฺพนฺติ รชนกาเล พนฺธิตพฺพํ, เสสกาเล โมเจตฺวา ฐเปตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. วินยสงฺคหปฺปกรณสฺส โปราณฏีกายมฺปิ อิทเมว คเหตฺวา วุตฺตํ, ตํ ปน จีวรกฺขนฺธเก (มหาว. ๓๔๔) ‘‘มชฺเฌน ลคฺเคนฺติ, อุภโต คลติ, ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กณฺเณ พนฺธิตุนฺติ. กณฺโณ ชีรติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กณฺณสุตฺตก’’นฺติ เอวํ อนุญฺญาตจีวรรชฺชุยํ รชิตฺวา ปสาริตจีวรสฺส โอลมฺพกสุตฺตํ สนฺธาย วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Namun dalam Sāratthadīpanī (Sāratthadīpanī-ṭīkā 2.85) dikatakan: 'Harus diikat dengan membuat lubang kancing (pāsaka), harus diikat pada saat pencelupan, dan pada waktu lainnya harus dilepaskan dan diletakkan.' Dalam kitab ṭīkā kuno dari Vinayasaṅgaha-ppakaraṇa juga mengambil hal ini dan mengatakannya; namun hal itu dalam Cīvarakkhandhaka (Mahāvagga 344) disebutkan: 'Mereka menggantungnya di tengah, jubah itu merosot di kedua sisi, mereka melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavā. Aku izinkan, para bhikkhu, untuk mengikat di sudut. Sudutnya menjadi usang. Mereka melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavā. Aku izinkan, para bhikkhu, benang sudut (kaṇṇasuttaka).' Demikianlah harus dipahami bahwa ini dikatakan merujuk pada benang gantungan jubah yang telah dicelup dan dibentangkan pada tali jemuran jubah.

คณฺฐิเกติ จีวรปารุปนกาเล ปาสเก ลคฺคาปนตฺถํ กเต ทนฺตาทิมเย คณฺฐิเก. ปิฬกาติ พินฺทุํ พินฺทุํ กตฺวา อุฏฺฐาเปตพฺพปิฬกา. วุตฺตญฺเหตํ วินยวินิจฺฉยปฺปกรเณ –

Pada kancing (gaṇṭhike) berarti pada kancing yang terbuat dari gading dan sebagainya yang dibuat untuk dikaitkan pada lubang kancing (pāsaka) saat mengenakan jubah. Piḷakā adalah bintil-bintil yang harus ditimbulkan dengan cara menitik-nitik. Karena hal ini dikatakan dalam Vinayavinicchaya-ppakaraṇa –

‘‘นานาวณฺเณหิ สุตฺเตหิ, มณฺฑนตฺถาย จีวรํ;

สมํ สตปทาทีนํ, สิพฺพิตุํ น จ วฏฺฏติ.

“Dengan benang berwarna-warni, demi menghiasi jubah; dilarang menjahitnya dengan rupa seperti kelabang dan sejenisnya.

‘‘ปตฺตสฺส ปริยนฺเต วา, ตถา ปตฺตมุเขปิ จ;

เวณึ สงฺขลิกํ วาปิ, กโรโต โหติ ทุกฺกฏํ.

“Di tepi kain atau pun di sambungan kain; bagi yang membuat jahitan kepangan atau rantai, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa.

‘‘ปฏฺฏมฺปิ [Pg.37] คณฺฐิปาสานํ, อฏฺฐโกณาทิกํ วิธึ;

ตตฺถคฺฆิยคทารูปํ, มุคฺคราทึ กโรนฺติ จ.

“Pada kain kancing dan lubang kancing, mereka melakukan cara bersudut delapan dan lain-lain; di sana mereka juga membuat bentuk stupa, gada, pemukul kayu, dan sebagainya.

‘‘ตตฺถ กกฺกฏกกฺขีนิ, อุฏฺฐาเปนฺติ น วฏฺฏติ;

สุตฺตา จ ปิฬกา ตตฺถ, ทุวิญฺเญยฺยาว ทีปิตา.

“Di sana mereka menimbulkan rupa mata kepiting, itu tidak diperbolehkan; benang-benang dan bintil-bintil (piḷakā) di sana dijelaskan sebagai sesuatu yang seharusnya sulit dikenali.

‘‘จตุโกณาว วฏฺฏนฺติ, คณฺฐิปาสกปฏฺฏกา;

กณฺณโกเณสุ สุตฺตานิ, รตฺเต ฉินฺเทยฺย จีวเร.

“Kain kancing dan lubang kancing yang bersudut empat diperbolehkan; benang-benang pada pojok-pojok sudut harus dipotong saat jubah dicelup.

‘‘สูจิกมฺมวิการํ วา, อญฺญํ วา ปน กิญฺจิปิ;

จีวเร ภิกฺขุนา กาตุํ, การาเปตุํ น วฏฺฏติ.

“Modifikasi pengerjaan jarum atau apa pun yang lainnya; tidak diperbolehkan bagi seorang bhikkhu untuk membuat atau menyuruh membuatnya pada jubah.

‘‘โย จ ปกฺขิปติ ภิกฺขุ จีวรํ,กญฺชิปิฏฺฐขลิอลฺลิกาทิสุ;

วณฺณมฏฺฐมภิปตฺถยํ ปรํ;

ตสฺส นตฺถิ ปน มุตฺติ ทุกฺกฏา.

“Bhikkhu yang memasukkan jubah ke dalam air nasi, tajin, pasta, dan sejenisnya; karena mengharapkan warna dan kehalusan yang berlebihan, baginya tidak ada kelepasan dari pelanggaran dukkaṭa.

‘‘สูจิหตฺถมลาทีนํ, กรเณ จีวรสฺส จ;

ตถา กิลิฏฺฐกาเล จ, โธวนตฺถํ ตุ วฏฺฏติ.

“Namun diperbolehkan untuk mencuci jubah ketika kotor, dan untuk membersihkan noda tangan dari jarum dan sebagainya.

‘‘รชเน ปน คนฺธํ วา, เตลํ วา ลาขเมว วา;

กิญฺจิ ปกฺขิปิตุํ ตตฺถ, ภิกฺขุโน น จ วฏฺฏติ.

“Dalam hal pencelupan, tidak diperbolehkan bagi seorang bhikkhu untuk memasukkan wewangian, minyak, atau pun lak (lākha) ke dalamnya.

‘‘สงฺเขน มณินา วาปิ, อญฺเญนปิ จ เกนจิ;

จีวรํ น จ ฆฏฺเฏยฺย, ฆํสิตพฺพํ น โทณิยา.

“Jubah tidak boleh digosok dengan kerang, permata, atau benda apa pun lainnya; tidak boleh juga digosok di dalam bak kayu (doṇi).

‘‘จีวรํ โทณิยํ กตฺวา, นาติฆฏฺเฏยฺย มุฏฺฐินา;

รตฺตํ ปหริตุํ กิญฺจิ, หตฺเถเหว จ วฏฺฏติ.

“Setelah meletakkan jubah dalam bak kayu, jangan menggosok terlalu kuat dengan kepalan tangan; namun diperbolehkan untuk memukul-mukul sedikit jubah yang sedang dicelup dengan tangan.”

‘‘คณฺฐิเก ปน เลขา วา, ปิฬกา วา น วฏฺฏติ;

กปฺปพินฺทุวิกาโร วา, ปาฬิกณฺณิกเภทโต’’ติ.

“Namun, pada kancing (gaṇṭhika), baik garis (lekhā) maupun bintil (piḷakā) tidaklah diperbolehkan; demikian pula variasi tanda kappabindu, berdasarkan perbedaan pinggiran dan kelopak bunga.”

วินยสารตฺถสนฺทีปนิยมฺปิ สมํ สตปทาทีนนฺติ สตปทาทีหิ สทิสํ. ตุลฺยตฺเถ กรณวจนปฺปสงฺเค สามิวจนํ. ปฏฺฏสฺส ปริยนฺเต วาติ อนุวาตสฺส อุภยปริยนฺเต วา. ปฏฺฏมุเขปิ วาติ ทฺวินฺนํ อายามวิตฺถารปฏฺฏานํ สงฺฆฏิตฏฺฐาเน, กณฺเณปิ วา เอกสฺเสว วา ปฏฺฏสฺส อูนปูรณตฺถํ ฆฏิตฏฺฐาเนปิ วา[Pg.38]. เวณีติ กุทฺรูสสีสากาเรน สิพฺพนํ. เกจิ ‘‘วรกสีสากาเรนา’’ติ วทนฺติ. สงฺขลิกนฺติ พิฬาลทามสทิสสิพฺพนํ. เกจิ ‘‘สตปทิสทิส’’นฺติ วทนฺติ.

Dalam Vinayasāratthasandīpanī juga, ‘samaṃ satapadādīnaṃ’ berarti serupa dengan kaki seribu dan sebagainya. Penggunaan kasus genitif (sāmivacana) di sini dalam arti kasus instrumental (karaṇavacana). ‘Paṭṭassa pariyante vā’ berarti di kedua ujung pinggiran (anuvāta). ‘Paṭṭamukhepi vā’ berarti di tempat penyambungan dua kain yang memanjang dan melebar, atau pada sudut (kaṇṇe) di tempat penyambungan untuk menutupi kekurangan pada satu kain saja. ‘Veṇī’ adalah jahitan dengan bentuk seperti kepala kudrūsa. Beberapa orang mengatakan ‘seperti bentuk kepala varaka’. ‘Saṅkhalika’ adalah jahitan yang serupa dengan rantai kucing. Beberapa orang mengatakan ‘serupa dengan kaki seribu’.

ปฏฺฏมฺปีติ ปตฺตมฺปิ. อฏฺฐโกณาทิโก วิธิ ปกาโร เอตสฺสาติ อฏฺฐโกณาทิกวิธิ, ตํ. อฏฺฐโกณาทิกนฺติ วา คาถาพนฺธวเสน นิคฺคหิตาคโม. ‘‘อฏฺฐโกณาทิกํ วิธิ’’นฺติ เอตํ ‘‘ปฏฺฏ’’นฺติ เอตสฺส สมานาธิกรณวิเสสนํ, กิริยาวิเสสนํ วา. ‘‘กโรนฺตี’’ติ อิมินา สมฺพนฺโธ. อถ วา ปฏฺฏนฺติ เอตฺถ ภุมฺมตฺเถ อุปโยควจนํ, ปฏฺเฏติ อตฺโถ. อิมสฺมึ ปกฺเข อฏฺฐโกณาทิกนฺติ อุปโยควจนํ. วิธินฺติ เอตสฺส วิเสสนํ. อิธ วกฺขมานจตุโกณสณฺฐานโต อญฺญํ อฏฺฐโกณาทิกํ นาม. ตตฺถาติ ตสฺมึ ปฏฺฏทฺวเย. อคฺฆิยคทารูปนฺติ อคฺฆิยสณฺฐานญฺเจว คทาสณฺฐานญฺจ สิพฺพนํ. มุคฺครนฺติ ลคุฬสณฺฐานสิพฺพนํ. อาทิ-สทฺเทน เจติยาทิสณฺฐานานํ คหณํ.

‘Paṭṭampī’ juga berarti ‘pattampi’ (kain juga). Aturan yang memiliki jenis seperti segi delapan dan sebagainya disebut ‘aṭṭhakoṇādikavidhi’. ‘Aṭṭhakoṇādikaṃ’ adalah penambahan sengauan (nigghita) demi kebutuhan metrum syair. Frasa ‘aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ’ adalah kata sifat (visesana) yang setara (samānādhikaraṇa) dengan ‘paṭṭaṃ’, atau merupakan kata keterangan kerja (kiriyāvisesana). Ini berhubungan dengan kata ‘karonti’ (mereka membuat). Atau, ‘paṭṭaṃ’ di sini adalah penggunaan kasus akusatif dalam arti lokatif, yang berarti ‘pada kain’ (paṭṭe). Dalam pandangan ini, ‘aṭṭhakoṇādikaṃ’ adalah penggunaan kasus akusatif sebagai kata sifat bagi ‘vidhiṃ’. Di sini, yang dimaksud dengan ‘aṭṭhakoṇādika’ (segi delapan dsb.) adalah bentuk lain selain bentuk segi empat yang akan dijelaskan nanti. ‘Tatthā’ berarti pada kedua kain tersebut. ‘Agghiyagadārūpaṃ’ adalah jahitan dengan bentuk dekorasi (agghiya) dan bentuk gada (gadā). ‘Muggaraṃ’ adalah jahitan berbentuk tongkat pemukul. Kata ‘ādi’ mencakup pengambilan bentuk-bentuk seperti cetiya dan sebagainya.

ตตฺถาติ ปฏฺฏทฺวเย ตสฺมึ ฐาเน. กกฺกฏกกฺขีนีติ กุฬีรกจฺฉิสทิสานิ สิพฺพนวิการานิ. อุฏฺฐาเปนฺตีติ กโรนฺติ. ตตฺถาติ ตสฺมึ คณฺฐิกปาสกปฏฺฏเก. สุตฺตาติ โกณโต โกณํ สิพฺพิตสุตฺตา เจว จตุรสฺเส สิพฺพิตสุตฺตา จ. ปิฬกาติ เตสเมว สุตฺตานํ นิวตฺเตตฺวา สิพฺพิตโกฏิโย จ. ทุวิญฺเญยฺยาวาติ รชนกาเล ทุวิญฺเญยฺยรูปา อโนฬาริกา ทีปิตา วฏฺฏนฺตีติ. ยถาห ‘‘โกณสุตฺตปิฬกา จ จีวเร รตฺเต ทุวิญฺเญยฺยรูปา วฏฺฏนฺตี’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๘๕).

‘Tatthā’ berarti di tempat pada kedua kain tersebut. ‘Kakkaṭakakkhīni’ adalah variasi jahitan yang serupa dengan mata kepiting. ‘Uṭṭhāpenti’ berarti membuat. ‘Tatthā’ berarti pada kain penguat kancing dan lubang kancing (gaṇṭhikapāsakapaṭṭake). ‘Suttā’ adalah benang yang dijahit dari sudut ke sudut dan juga benang yang dijahit berbentuk persegi empat. ‘Piḷakā’ adalah ujung-ujung jahitan yang dibalikkan dari benang-benang itu sendiri. ‘Duviññeyyā’ berarti bentuk yang sulit dikenali pada saat pencelupan warna, yang tidak mencolok, itu diperbolehkan. Seperti yang dikatakan: ‘Benang sudut dan bintil yang bentuknya sulit dikenali pada jubah yang telah dicelup warna adalah diperbolehkan’ (Pārā. Aṭṭha. 1.85).

คณฺฐิกปฏฺฏิกา ปาสปฏฺฏิกาติ โยชนา. กณฺณโกเณสุ สุตฺตานีติ จีวรกณฺเณ สุตฺตา เจว ปาสกปฏฺฏานํ โกเณสุ สุตฺตานิ จ อจฺฉินฺทติ. เอตฺถ จ จีวเร อายามโต วิตฺถารโต จ สิพฺพิตฺวา อนุวาตโต พหิ นิกฺขมิตสุตฺตํ จีวรํ รชิตฺวา สุกฺขาปนกาเล รชฺชุยา วา จีวรวํเส วา [Pg.39] พนฺธิตฺวา โอลมฺพิตุํ อนุวาเต พนฺธสุตฺตานิ จ กณฺณสุตฺตานิ นาม. ยถาห ‘‘จีวรสฺส กณฺณสุตฺตกํ น จ วฏฺฏติ, รชิตกาเล ฉินฺทิตพฺพํ, ยํ ปน ‘อนุชานามิ ภิกฺขเว กณฺณสุตฺตก’นฺติ เอวํ อนุญฺญาตํ, ตํ อนุวาเต ปาสกํ กตฺวา พนฺธิตพฺพํ รชนกาเล ลคฺคนตฺถายา’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๘๕).

Konstruksinya adalah kain untuk kancing dan kain untuk lubang kancing. ‘Kaṇṇakoṇesu suttāni’ berarti ia memotong benang pada sudut jubah dan juga benang pada sudut kain lubang kancing. Dan di sini, benang yang keluar dari pinggiran (anuvāta) setelah dijahit sepanjang dan selebar jubah, untuk mengikat jubah pada tali atau pada bambu jemuran jubah saat waktu penjemuran setelah pencelupan, serta benang-benang pengikat pada pinggiran (anuvāta), disebut sebagai benang sudut (kaṇṇasutta). Seperti yang dikatakan: ‘Benang sudut pada jubah tidaklah diperbolehkan, harus dipotong pada saat pencelupan; namun, apa yang diizinkan dengan kata-kata “Aku mengizinkan, para bhikkhu, benang sudut”, itu harus dibuat sebagai lubang (pāsaka) pada pinggiran (anuvāta) untuk tujuan menggantungkan pada saat pencelupan’ (Pārā. Aṭṭha. 1.85).

สูจิกมฺมวิการํ วาติ จีวรมณฺฑนตฺถาย นานาสุตฺตเกหิ สตปทิสทิสํ สิพฺพนฺตา อาคนฺตุกปฏฺฏํ ฐเปนฺติ, เอวรูปํ สูจิกมฺมวิการํ วา. อญฺญํ วา ปน กิญฺจิปีติ อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ มาลากมฺมมิคปกฺขิปทาทิกํ สิพฺพนวิการํ. กาตุนฺติ สยํ กาตุํ. การาเปตุนฺติ อญฺเญน วา การาเปตุํ.

‘Sūcikammavikāraṃ vā’ berarti untuk tujuan menghiasi jubah, mereka menjahit kain tambahan dengan berbagai benang yang menyerupai kaki seribu, atau variasi hasil jahitan semacam itu. ‘Aññaṃ vā pana kiñcipi’ berarti variasi jahitan lainnya apa pun seperti pola bunga, hewan, jejak kaki burung, dan sebagainya. ‘Kātuṃ’ berarti membuat sendiri. ‘Kārāpetuṃ’ berarti menyuruh orang lain membuatkan.

โย ภิกฺขุ ปรํ อุตฺตมํ วณฺณมฏฺฐมภิปตฺถยนฺโต กญฺชิกปิฏฺฐขลิอลฺลิกาทีสุ จีวรํ ปกฺขิปติ, ตสฺส ปน ภิกฺขุโน ทุกฺกฏา โมกฺโข น วิชฺชตีติ โยชนา. กญฺชิกนฺติ วายนตนฺตมกฺขนํ กญฺชิกสทิสา สุลากญฺชิกํ. ปิฏฺฐนฺติ ตณฺฑุลปิฏฺฐํ. ตณฺฑุลปิฏฺเฐหิ ปกฺกา ขลิ. อลฺลิกาติ นิยฺยาโส. อาทิ-สทฺเทน ลาขาทีนํ คหณํ. จีวรสฺส กรเณ กรณกาเล สมุฏฺฐิตานํ สูจิหตฺถมลาทีนํ กิลิฏฺฐกาเล โธวนตฺถญฺจ กญฺชิกปิฏฺฐขลิอลฺลิกาทีสุ ปกฺขิปติ, วฏฺฏตีติ โยชนา.

Konstruksinya adalah: bhikkhu mana pun yang menginginkan warna atau kehalusan yang sangat istimewa, lalu memasukkan jubah ke dalam air tajin, tepung, pasta, getah, dan sebagainya, maka bhikkhu tersebut tidak terbebas dari dukkaṭa. ‘Kañjika’ adalah air tajin yang serupa dengan tajin pengoles alat tenun. ‘Piṭṭha’ adalah tepung beras. ‘Khali’ adalah pasta yang dimasak dari tepung beras. ‘Allikā’ adalah getah. Kata ‘ādi’ mencakup pengambilan laka (pewarna merah) dan sebagainya. Jika ia memasukkannya ke dalam air tajin, tepung, pasta, getah, dan sebagainya untuk tujuan mencuci kotoran tangan, jarum, dan sebagainya yang muncul pada saat pembuatan jubah ketika jubah tersebut kotor, maka itu diperbolehkan.

ตตฺถาติ เยน กสาเวน จีวรํ รชติ, ตสฺมึ รชเน จีวรสฺส สุคนฺธภาวตฺถาย คนฺธํ วา อุชฺชลภาวตฺถาย เตลํ วา วณฺณตฺถาย ลาขํ วา. กิญฺจีติ เอวรูปํ ยํ กิญฺจิ. มณินาติ ปาสาเณน. อญฺเญนปิ จ เกนจีติ เยน อุชฺชลํ โหติ, เอวรูเปน มุคฺคราทินา อญฺเญนปิ เกนจิ วตฺถุนา. โทณิยาติ รชนมฺพเณ น ฆํสิตพฺพํ หตฺเถน คาหาเปตฺวา น คเหตพฺพํ. รตฺตํ จีวรํ หตฺเถหิ กิญฺจิ โถกํ ปหริตุํ วฏฺฏตีติ [Pg.40] โยชนา. ยตฺถ ปกฺกรชนํ ปกฺขิปนฺติ, สา รชนโทณี. ตตฺถ อํสพทฺธกกายพนฺธนาทึ ฆฏฺเฏตุํ วฏฺฏตีติ คณฺฐิปเท วุตฺตํ.

‘Tatthā’ berarti dalam cairan celup yang digunakan untuk mewarnai jubah tersebut; (ia menambahkan) wewangian agar jubah menjadi harum, atau minyak agar jubah menjadi mengkilap, atau laka agar jubah berwarna. ‘Kiñci’ berarti apa pun yang semacam itu. ‘Maṇinā’ berarti dengan batu. ‘Aññenapi ca kenaci’ berarti dengan benda lain apa pun yang membuatnya mengkilap, seperti tongkat pemukul dan sebagainya. ‘Doṇiyā’ berarti tidak boleh digosokkan dalam wadah pencelupan, tidak boleh diambil dengan memegang menggunakan tangan. Jubah yang telah dicelup boleh dipukul sedikit dengan tangan. Tempat di mana mereka menaruh cairan celup yang sudah dimasak disebut bak pencelupan (rajanadoṇī). Di sana, diperbolehkan untuk menggosokkan tali bahu, ikat pinggang, dan sebagainya, demikian disebutkan dalam Gaṇṭhipada.

คณฺฐิเกติ เวฬุทนฺตวิสาณาทิมยคณฺฐิเก. เลขา วาติ วฏฺฏาทิเภทา เลขา วา. ปิฬกาติ สาสปพีชสทิสา ขุทฺทกพุพฺพุฬา. ปาฬิกณฺณิกเภทโตติ มณิกาวฬิรูปปุปฺผกณฺณิกรูปเภทโต. ‘‘กปฺปพินฺทุวิกาโร วา น วฏฺฏตีติ โยชนา’’ติ วุตฺตํ, ตสฺมา ตเถว จีวเร ปฏิปชฺชิตพฺพํ.

Pada ‘gaṇṭhike’ (kancing) berarti pada kancing yang terbuat dari bambu, gading, tanduk, dan sebagainya. ‘Lekhā vā’ berarti garis-garis seperti lingkaran dan sebagainya. ‘Piḷakā’ adalah bintil-bintil kecil serupa biji sesawi. ‘Pāḷikaṇṇikabhedato’ berarti berdasarkan perbedaan bentuk untaian permata, bentuk bunga, dan bentuk kelopak bunga. Telah dikatakan: ‘Konstruksinya adalah variasi tanda kappabindu juga tidak diperbolehkan’, oleh karena itu, hal yang sama harus diterapkan pada jubah.

๙. ปตฺเต วา ถาลเก วาติอาทีสุ ถาลเกติ ตมฺพาทิมเย ปุคฺคลิเก ติวิเธปิ กปฺปิยถาลเก. น วฏฺฏตีติ มณิวณฺณกรณปโยโค น วฏฺฏติ, เตลวณฺณปโยโค ปน วฏฺฏติ. เตลวณฺโณติ สมณสารุปฺปวณฺณํ สนฺธาย วุตฺตํ, มณิวณฺณํ ปน ปตฺตํ อญฺเญน กตํ ลภิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. ปตฺตมณฺฑเลติ ติปุสีสาทิมเย ปตฺตฏฺฐปนกมณฺฑเล. ‘‘น ภิกฺขเว วิจิตฺรานิ ปตฺตมณฺฑลานิ ธาเรตพฺพานิ รูปกากิณฺณานิ ภิตฺติกมฺมกตานี’’ติ (จูฬว. ๒๕๓) วุตฺตตฺตา ‘‘ภิตฺติกมฺมํ น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มกรทนฺตกํ ฉินฺทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๓) วุตฺตตฺตา ‘‘มกรทนฺตกํ ปน วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เตนาหุ โปราณา –

9. Dalam kata-kata ‘patte vā thālake vā’ dan seterusnya, ‘thālake’ berarti pada tiga jenis nampan milik pribadi yang diperbolehkan yang terbuat dari tembaga dan sebagainya. ‘Na vaṭṭati’ berarti upaya untuk membuat warna seperti permata tidak diperbolehkan, namun upaya untuk membuat warna seperti minyak diperbolehkan. ‘Telavaṇṇa’ (warna minyak) dikatakan dengan merujuk pada warna yang layak bagi petapa, namun mereka mengatakan bahwa mangkuk yang berwarna permata yang diperoleh setelah dibuat oleh orang lain diperbolehkan untuk digunakan. Pada ‘pattamaṇḍala’ (dudukan mangkuk), yaitu dudukan untuk menaruh mangkuk yang terbuat dari timah dan sebagainya. Karena telah dikatakan: ‘Para bhikkhu, tidak boleh memakai dudukan mangkuk yang berhias, yang penuh dengan gambar, yang dikerjakan dengan seni lukis dinding’ (Cūḷava. 253), maka dikatakan ‘seni lukis dinding tidak diperbolehkan’. Karena telah dikatakan: ‘Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk mengukir motif gigi makara’ (Cūḷava. 253), maka dikatakan ‘namun motif gigi makara diperbolehkan’. Oleh karena itu, para guru kuno (porāṇā) berkata—

‘‘ถาลกสฺส จ ปตฺตสฺส, พหิ อนฺโตปิ วา ปน;

อารคฺเคน กตา เลขา, น จ วฏฺฏติ กาจิปิ.

“Pada nampan maupun mangkuk, baik di bagian luar maupun di bagian dalam; garis apa pun yang dibuat dengan alat runcing (āragga), tidaklah diperbolehkan sedikit pun.”

‘‘อาโรเปตฺวา ภมํ ปตฺตํ, มชฺชิตฺวา เจ ปจนฺติ จ;

‘มณิวณฺณํ กริสฺสาม’, อิติ กาตุํ น วฏฺฏติ.

“Setelah menempatkan mangkuk pada roda pemutar, jika mereka menggosok dan membakarnya; dengan berpikir, ‘Kami akan membuatnya sewarna permata’, hal itu tidaklah pantas dilakukan.”

‘‘ปตฺตมณฺฑลเก กิญฺจิ;

ภิตฺติกมฺมํ น วฏฺฏติ;

น โทโส โกจิ ตตฺถสฺส;

กาตุํ มกรทนฺตก’’นฺติ.

“Pada penyangga mangkuk (pattamaṇḍalaka), jenis lukisan dinding (bhittikamma) apa pun tidaklah pantas; namun tidak ada kesalahan di sana bagi seseorang untuk membuat motif gigi makara (makaradantaka).”

วินยสารตฺถสนฺทีปนิยมฺปิ [Pg.41] อารคฺเคนาติ อารกณฺฏกคฺเคน, สูจิมุเขน วา. กาจิปิ เลขาติ วฏฺฏกโคมุตฺตาทิสณฺฐานา ยา กาจิปิ ราชิ. ภมํ อาโรเปตฺวาติ ภเม อลฺลียาเปตฺวา. ปตฺตมณฺฑลเกติ ปตฺเต ฉวิรกฺขณตฺถาย ติปุสีสาทีหิ กเต ปตฺตสฺส เหฏฺฐา อาธาราทีนํ อุปริ กาตพฺเพ ปตฺตมณฺฑลเก. ภิตฺติกมฺมนฺติ นานาการรูปกกมฺมวิจิตฺตํ. ยถาห ‘‘น, ภิกฺขเว, วิจิตฺรานิ ปตฺตมณฺฑลานิ ธาเรตพฺพานิ รูปกากิณฺณานิ ภิตฺติกมฺมกตานี’’ติ. ตตฺถาติ ตสฺมึ ปตฺตมณฺฑเล. อสฺสาติ ภิกฺขุสฺส. มกรทนฺตกนฺติ คิริกูฏนฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา เอวํ ปตฺตถาลกาทีสุ ปฏิปชฺชิตพฺพํ.

Dalam Vinayasāratthasandīpanī juga, ‘dengan ujung jarum’ (āraggena) berarti dengan ujung duri penusuk, atau dengan ujung jarum. ‘Garis apa pun’ (kācipi lekhā) adalah garis apa pun yang berbentuk seperti lingkaran, urin sapi, dan sebagainya. ‘Menempatkan pada roda pemutar’ (bhamaṃ āropetvā) berarti membuatnya menempel pada roda pemutar. ‘Pada penyangga mangkuk’ (pattamaṇḍalake) adalah penyangga mangkuk yang diletakkan di bawah mangkuk di atas alas dan sebagainya, yang dibuat dari timah, timbal, dan sebagainya untuk melindungi permukaan mangkuk. ‘Lukisan dinding’ (bhittikamma) berarti hiasan dengan berbagai macam bentuk rupa. Sebagaimana dikatakan: ‘Para bhikkhu, penyangga mangkuk yang berhias, yang penuh dengan figur-figur, yang dikerjakan dengan lukisan dinding, tidak boleh digunakan.’ ‘Di sana’ (tattha) berarti pada penyangga mangkuk tersebut. ‘Bagi dia’ (assā) berarti bagi bhikkhu tersebut. ‘Gigi makara’ (makaradantaka) dikatakan sebagai puncak gunung (girikūṭa); oleh karena itu, seseorang harus bertindak demikian terhadap nampan mangkuk dan sebagainya.

ธมกรณ…เป… เลขา น วฏฺฏตีติ อารคฺเคน ทินฺนเลขา น วฏฺฏติ, ชาติหิงฺคุลิกาทิวณฺเณหิ กตเลขา ปน วฏฺฏติ. ฉตฺตมุขวฏฺฏิยนฺติ ธมกรณสฺส หตฺเถน คหณตฺถํ กตสฺส ฉตฺตาการสฺส มุขวฏฺฏิยํ. ‘‘ปริสฺสาวนพนฺธฏฺฐาเน’’ติ เกจิ. วินยวินิจฺฉเยปิ –

Mengenai penyaring air... dan seterusnya... ‘garis tidaklah pantas’ berarti garis yang dibuat dengan ujung jarum tidaklah pantas, namun garis yang dibuat dengan warna seperti merah cinnabar alami dan sebagainya adalah pantas. ‘Pada pinggiran mulut yang berbentuk payung’ (chattamukhavaṭṭiyaṃ) adalah pada pinggiran mulut yang berbentuk seperti payung yang dibuat agar penyaring air dapat dipegang dengan tangan. Beberapa orang mengatakan ‘pada tempat pengikat saringan’. Dalam Vinayavinicchaya juga—

‘‘น ธมฺมกรณจฺฉตฺเต, เลขา กาจิปิ วฏฺฏติ;

กุจฺฉิยํ วา ฐเปตฺวา ตํ, เลขํ ตุ มุขวฏฺฏิย’’นฺติ. –

“Pada payung penyaring air, garis apa pun tidaklah pantas; baik di bagian perut maupun, kecuali garis pada pinggiran mulutnya.”

วุตฺตํ. ตฏฺฏีกายํ ปน ‘‘มุขวฏฺฏิยา ยา เลขา ปริสฺสาวนพนฺธนตฺถาย อนุญฺญาตา, ตํ เลขํ ฐเปตฺวา ธมกรณจฺฉตฺเต วา กุจฺฉิยํ วา กาจิ เลขา น วฏฺฏตีติ โยชนา’’ติ วุตฺตํ, ตสฺมา ตตฺถ วุตฺตนเยเนว ธมกรเณ ปฏิปชฺชิตพฺพํ.

Demikian dikatakan. Namun dalam sub-komentarnya (Taṭṭīkā), dikatakan: ‘Penafsirannya adalah bahwa selain garis pada pinggiran mulut yang diizinkan untuk tujuan mengikat saringan, garis apa pun pada payung penyaring air atau pada bagian perutnya tidaklah pantas.’ Oleh karena itu, seseorang harus memperlakukan penyaring air sesuai dengan metode yang disebutkan di sana.

๑๐. กายพนฺธเน ปน กกฺกฏกฺขีนีติ กกฺกฏกสฺส อกฺขิสทิสานิ. มกรมุขนฺติ มกรมุขสณฺฐานํ. เทฑฺฑุภสีสนฺติ อุทกสปฺปสีสสทิสสณฺฐานานิ. อจฺฉีนีติ กุญฺชรจฺฉิสณฺฐานานิ. เอกเมว วฏฺฏตีติ เอตฺถ เอกรชฺชุกํ ทฺวิคุณติคุณํ กตฺวา พนฺธิตุํ น วฏฺฏติ, เอกเมว ปน สตวารมฺปิ สรีรํ ปริกฺขิปิตฺวา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘พหุรชฺชุเก เอกโต กตฺวา เอเกน [Pg.42] นิรนฺตรํ เวเฐตฺวา กตํ พหุรชฺชุกนฺติ น วตฺตพฺพํ, ตํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตตฺตา ตํ มุรชสงฺขํ น คจฺฉตีติ เวทิตพฺพํ. มุรชญฺหิ นานาวณฺเณหิ สุตฺเตหิ มุรชวฏฺฏิสณฺฐานํ เวเฐตฺวา กโรนฺติ. อิทํ ปน มุรชํ มทฺทวีณสงฺขาตํ ปามงฺคสณฺฐานญฺจ ทสาสุ วฏฺฏติ ‘‘กายพนฺธนสฺส ทสา ชีรนฺติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มุรชํ มทฺทวีณ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๘) วุตฺตตฺตา.

10. Mengenai ikat pinggang (kāyabandhana), ‘mata kepiting’ (kakkaṭakkhīnī) berarti serupa dengan mata kepiting. ‘Mulut makara’ (makaramukha) berarti bentuk mulut makara. ‘Kepala ular deḍḍubha’ (deḍḍubhasīsa) berarti bentuk yang menyerupai kepala ular air. ‘Mata’ (acchīnī) berarti bentuk yang menyerupai mata gajah. ‘Hanya satu saja yang pantas’ (ekameva vaṭṭati) berarti di sini tidak pantas mengikatnya dengan membuat satu tali menjadi dua atau tiga lapis, tetapi pantas untuk mengikatnya dengan melilitkannya di sekeliling tubuh bahkan hingga seratus kali dengan satu tali saja. Karena dikatakan: ‘Setelah menyatukan banyak tali, melilitkannya secara terus-menerus dengan satu tali tidak dapat disebut sebagai bertali banyak; itu diperbolehkan,’ maka harus dipahami bahwa itu tidak termasuk dalam kategori muraja. Karena mereka membuat muraja dengan melilitkan benang berbagai warna menjadi bentuk lingkaran gendang (muraja). Namun muraja ini, yang dikenal sebagai maddavīṇa dan berbentuk rantai perhiasan (pāmaṅga), diperbolehkan pada ujung-ujung ikat pinggang (dasā), karena dikatakan: ‘Ujung-ujung ikat pinggang telah usang. Aku izinkan, para bhikkhu, muraja dan maddavīṇa.’ (Cūḷavagga 278).

วิเธติ ทสาปริโยสาเน ถิรภาวาย ทนฺตวิสาณสุตฺตาทีหิ กเต วิเธ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๘๕) ปน ‘‘กายพนฺธนสฺส ปาสนฺเต ทสามูเล ตสฺส ถิรภาวตฺถํ กตฺตพฺเพ ทนฺตวิสาณาทิมเย วิเธ’’ติ วุตฺตํ. อฏฺฐมงฺคลานิ นาม สงฺโข, จกฺกํ, ปุณฺณกุมฺโภ, คยา, สิรีวจฺโฉ, องฺกุโส, ธชํ, โสวตฺถิกนฺติ. มจฺฉยุคฬฉตฺตนนฺทิยาวฏฺฏาทิวเสนปิ วทนฺติ. ปริจฺเฉทเลขามตฺตนฺติ ทนฺตาทีหิ กตสฺส วิธสฺส อุโภสุ โกฏีสุ กาตพฺพปริจฺเฉทราชิมตฺตํ. วินยวินิจฺฉยปฺปกรเณปิ –

‘Pada pengait’ (vidhe) berarti pada pengait yang dibuat dari gading, tanduk, benang, dan sebagainya untuk kekuatan di ujung ikat pinggang. Dalam Sāratthadīpanī dikatakan: ‘Pada lubang ikat pinggang di pangkal ujungnya, pengait yang terbuat dari gading, tanduk, dan sebagainya harus dibuat demi kekuatannya.’ Delapan simbol keberuntungan (aṭṭhamaṅgalāni) adalah kerang, roda, tempayan penuh, gajah, tanda śrīvatsa, kait gajah, bendera, dan swastika. Mereka juga menyebutkan sepasang ikan, payung, tanda nandyāvarta, dan sebagainya. ‘Hanya garis pembatas’ (paricchedalekhāmattaṃ) adalah hanya garis pembatas yang harus dibuat pada kedua ujung pengait yang terbuat dari gading dan sebagainya. Dalam kitab Vinayavinicchaya juga—

‘‘สุตฺตํ วา ทิคุณํ กตฺวา, โกฏฺเฏนฺติ จ ตหึ ตหึ;

กายพนฺธนโสภตฺถํ, ตํ น วฏฺฏติ ภิกฺขุโน.

“Atau dengan merangkap dua benang, dan menenunnya di sana-sini; demi keindahan ikat pinggang, hal itu tidaklah pantas bagi seorang bhikkhu.”

‘‘ทสามุเข ทฬฺหตฺถาย, ทฺวีสุ อนฺเตสุ วฏฺฏติ;

มาลากมฺมลตากมฺม-จิตฺติกมฺปิ น วฏฺฏติ.

“Hal itu pantas pada kedua ujungnya, di pangkal ujung-ujung ikat pinggang demi kekuatannya; namun hiasan motif karangan bunga atau motif tanaman merambat juga tidaklah pantas.”

‘‘อกฺขีนิ ตตฺถ ทสฺเสตฺวา;

โกฏฺฏิเต ปน กา กถา.กกฺกฏกฺขีนิ วา ตตฺถ;

อุฏฺฐาเปตุํ น วฏฺฏติ.

“Terlebih lagi jika tenunan tersebut menunjukkan motif mata. Tidaklah pantas untuk memunculkan motif mata kepiting di sana.”

‘‘ฆฏํ เทฑฺฑุภสีสํ วา, มกรสฺส มุขมฺปิ วา;

วิการรูปํ ยํ กิญฺจิ, น วฏฺฏติ ทสามุเข.

“Bentuk kendi, atau kepala ular air, atau mulut makara; bentuk hiasan apa pun tidaklah pantas pada pangkal ujung-ujung ikat pinggang.”

‘‘อุชุกํ [Pg.43] มจฺฉกณฺฏํ วา, มฏฺฐํ วา ปน ปฏฺฏิกํ;

ขชฺชูริปตฺตกาการํ, กตฺวา วฏฺฏติ โกฏฺฏิตํ.

“Yang lurus, atau seperti tulang ikan, atau pita yang halus; yang ditenun dengan bentuk seperti daun kurma, adalah pantas.”

‘‘ปฏฺฏิกา สูกรนฺตนฺติ, ทุวิธํ กายพนฺธนํ;

รชฺชุกา ทุสฺสปฏฺฏาทิ, สพฺพํ ตสฺสานุโลมิกํ.

“Pita tenun dan usus babi (sūkarantaka), adalah dua jenis ikat pinggang; yang berupa tali, pita kain, dan sebagainya, semuanya sesuai dengan itu.”

‘‘มุรชํ มทฺทวีณญฺจ, เทฑฺฑุภญฺจ กลาพุกํ;

รชฺชุโย จ น วฏฺฏนฺติ, ปุริมา ทฺเวทสา สิยุํ.

“Gendang (muraja), harpa (maddavīṇa), ular air (deḍḍubha), dan kalābuka; serta tali-tali, tidaklah pantas; yang disebutkan sebelumnya boleh ada pada ujung ikat pinggang.”

‘‘ทสา ปามงฺคสณฺฐานา, นิทฺทิฏฺฐา กายพนฺธเน;

เอกา ทฺวิติจตสฺโส วา, วฏฺฏนฺติ น ตโต ปรํ.

“Ujung-ujung yang berbentuk perhiasan rantai telah ditentukan pada ikat pinggang; satu, dua, tiga, atau empat ujung diperbolehkan, tidak lebih dari itu.”

‘‘เอกรชฺชุมยํ วุตฺตํ, มุนินา กายพนฺธนํ;

ตญฺจ ปามงฺคสณฺฐานํ, เอกมฺปิ จ น วฏฺฏติ.

“Ikat pinggang telah dinyatakan oleh Sang Bijak terbuat dari satu tali tunggal; dan bahkan jika hanya satu saja, jika berbentuk perhiasan rantai (pāmaṅga), itu tidaklah pantas.”

‘‘รชฺชุเก เอกโต กตฺวา, พหู เอกาย รชฺชุยา;

นิรนฺตรญฺหิ เวเฐตฺวา, กตํ วฏฺฏติ พนฺธิตุํ.

“Setelah menyatukan banyak tali, kemudian melilitkannya secara terus-menerus dengan satu tali; yang dibuat demikian pantas untuk diikatkan.”

‘‘ทนฺตกฏฺฐวิสาณฏฺฐิ-โลหเวฬุนฬพฺภวา;

ชตุสงฺขมยา สุตฺต-ผลชา วิธกา มตา.

“Pengait (vidhaka) dipahami terbuat dari gading, kayu, tanduk, tulang, logam, bambu, buluh; terbuat dari lak, kulit kerang, benang, atau biji-bijian.”

‘‘กายพนฺธนวิเธปิ, วิกาโร น จ วฏฺฏติ;

ตตฺถ ตตฺถ ปริจฺเฉท-เลขามตฺตํ ตุ วฏฺฏตี’’ติ. –

“Bahkan pada pengait ikat pinggang, hiasan tidaklah pantas; namun di sana-sini hanyalah garis pembatas yang diperbolehkan.”

วุตฺตํ.

Demikian dikatakan.

วินยสารตฺถสนฺทีปนิยมฺปิ ตหึ ตหินฺติ ปฏฺฏิกาย ตตฺถ ตตฺถ. นฺติ ตถาโกฏฺฏิตทิคุณสุตฺตกายพนฺธนํ. อนฺเตสุ ทฬฺหตฺถาย ทสามุเข ทิคุณํ กตฺวา โกฏฺเฏนฺติ, วฏฺฏตีติ โยชนา. จิตฺตกมฺปีติ มาลากมฺมลตากมฺมจิตฺตยุตฺตมฺปิ กายพนฺธนํ. อกฺขีนีติ กุญฺชรกฺขีนิ. ตตฺถาติ กายพนฺธเน น วฏฺฏตีติ กา กถา. อุฏฺฐาเปตุนฺติ อุกฺกิริตุํ.

Dalam Vinayasāratthasandīpanī juga, ‘di sana-sini’ (tahiṃ tahiṃ) berarti di sana-sini pada pita tersebut. ‘Itu’ (taṃ) berarti ikat pinggang dari benang rangkap dua yang ditenun demikian. Penafsirannya adalah: demi kekuatan pada ujung-ujungnya, mereka menenun dengan merangkap dua pada pangkal ujung-ujung ikat pinggang, hal itu diperbolehkan. ‘Berhias’ (cittakaṃ) berarti ikat pinggang yang dilengkapi dengan hiasan motif karangan bunga dan motif tanaman merambat. ‘Mata’ (akkhīni) berarti mata gajah. ‘Di sana’ (tattha) berarti apalagi tidak diperbolehkan pada ikat pinggang. ‘Untuk memunculkan’ (uṭṭhāpetuṃ) berarti untuk mengukir.

ฆฏนฺติ ฆฏสณฺฐานํ. เทฑฺฑุภสีสํ วาติ อุทกสปฺปสีสํ มุขสณฺฐานํ วา. ยํ กิญฺจิ วิการรูปํ ทสามุเข น วฏฺฏตีติ โยชนา. เอตฺถ จ อุภยปสฺเสสุ มจฺฉกณฺฏกยุตฺตํ มจฺฉสฺส ปิฏฺฐิกณฺฏกํ วิย ยสฺสา ปฏฺฏิกาย วายนํ โหติ, อิทํ กายพนฺธนํ [Pg.44] มจฺฉกณฺฏกํ นาม. ยสฺส ขชฺชูริปตฺตสณฺฐานมิว วายนํ โหติ, ตํ ขชฺชูริปตฺตกาการํ นาม.

‘Kendi’ (ghaṭa) berarti bentuk kendi. ‘Atau kepala ular air’ (deḍḍubhasīsaṃ vā) berarti bentuk kepala atau mulut ular air. Penafsirannya adalah: bentuk hiasan apa pun tidak diperbolehkan pada pangkal ujung-ujung ikat pinggang. Dan di sini, sebuah pita yang tenunannya pada kedua sisi memiliki motif tulang ikan seperti tulang punggung ikan, ikat pinggang ini disebut ‘tulang ikan’ (macchakaṇṭaka). Yang tenunannya seperti bentuk daun kurma, disebut ‘bentuk daun kurma’ (khajjūripattakākāra).

ปกติวิการา ปฏฺฏิกา สูกรนฺตํ นาม กุญฺจิกาโกสสณฺฐานํ. ตสฺส ทุวิธสฺส กายพนฺธนสฺส. ตตฺถ รชฺชุกา สูกรนฺตานุโลมิกา, ทุสฺสปฏฺฏํ ปฏฺฏิกานุโลมิกํ. อาทิ-สทฺเทน มุทฺทิกกายพนฺธนํ คหิตํ, ตญฺจ สูกรนฺตานุโลมิกํ. ยถาห ‘‘เอกรชฺชุกํ ปน มุทฺทิกกายพนฺธนญฺจ สูกรนฺตํ อนุโลเมตี’’ติ (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๗๘). ตตฺถ รชฺชุกา นาม เอกาวฏฺฏา, พหุรชฺชุกสฺส อกปฺปิยภาวํ วกฺขติ. มุทฺทิกกายพนฺธนํ นาม จตุรสฺสํ อกตฺวา สชฺชิตนฺติ คณฺฐิปเท วุตฺตํ.

Paṭṭikā (ikat pinggang kain) yang dimodifikasi secara alami disebut sūkaranta, berbentuk seperti sarung kunci. Ini adalah dua jenis ikat pinggang. Di sana, yang berupa tali (rajjukā) serupa dengan sūkaranta, dan yang berupa kain (dussapaṭṭaṃ) serupa dengan paṭṭikā. Dengan kata "ādi", ikat pinggang muddika (berbentuk cincin) juga termasuk, dan itu serupa dengan sūkaranta. Seperti yang dikatakan: "Tetapi satu tali dan ikat pinggang muddika menyerupai sūkaranta" (Cūḷava. Aṭṭha. 278). Di sana, yang disebut rajjukā memiliki satu pilinan; ia akan menjelaskan ketidaksesuaian bagi yang memiliki banyak tali. Ikat pinggang muddika disebut tidak berbentuk persegi tetapi dibuat dengan hiasan, demikian dikatakan dalam Gaṇṭhipada.

มุรชํ นาม มุรชวฏฺฏิสณฺฐานํ เวเฐตฺวา กตํ. เวเฐตฺวาติ นานาสุตฺเตหิ เวเฐตฺวา. สิกฺขาภาชนวินิจฺฉเย ปน ‘‘พหุกา รชฺชุโย เอกโต กตฺวา เอกาย รชฺชุยา เวฐิต’’นฺติ วุตฺตํ. มทฺทวีณํ นาม ปามงฺคสณฺฐานํ. เทฑฺฑุภกํ นาม อุทกสปฺปสทิสํ. กลาพุกํ นาม พหุรชฺชุกํ. รชฺชุโยติ อุภยโกฏิยํ เอกโต อพนฺธา พหุรชฺชุโย, ตถาพนฺธา กลาพุกํ นาม โหติ. น วฏฺฏนฺตีติ มุรชาทีนิ อิมานิ สพฺพานิ กายพนฺธนานิ น วฏฺฏนฺติ. ปุริมา ทฺเวติ มุรชํ มทฺทวีณนามญฺจาติ ทฺเว. ‘‘ทสาสุ สิยุ’’นฺติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธวเสน วณฺณโลเปน ‘‘ทสา สิยุ’’นฺติ วุตฺตํ. ยถาห ‘‘มุรชํ มทฺทวีณนฺติ อิทํ ทสาสุเยว อนุญฺญาต’’นฺติ.

Muraja dinamakan demikian karena dibuat dengan melilitkan (benang) hingga berbentuk seperti bingkai gendang (muraja). Melilitkan berarti melilitkan dengan berbagai benang. Namun, dalam Sikkhābhājanavinicchaya dikatakan: "Banyak tali disatukan dan dililit dengan satu tali." Maddavīṇa berbentuk seperti perhiasan leher (pāmaṅga). Deḍḍubhaka menyerupai ular air. Kalābuka terdiri dari banyak tali. "Rajjuyo" berarti banyak tali yang tidak diikat menjadi satu di kedua ujungnya; jika diikat sedemikian rupa, itu disebut kalābuka. "Na vaṭṭanti" berarti semua ikat pinggang ini seperti muraja dan lainnya tidak diperbolehkan. "Purimā dve" merujuk pada dua jenis, yaitu muraja dan maddavīṇa. Di mana seharusnya dikatakan "dasāsu siyuṃ", karena aturan metrik bait dengan penghilangan vokal, dikatakan "dasā siyuṃ". Seperti yang dikatakan: "Muraja dan maddavīṇa ini hanya diperbolehkan pada ujung kain (rumbai-rumbai)."

ปามงฺคสณฺฐานาติ ปามงฺคทามํ วิย จตุรสฺสสณฺฐานา. เอกรชฺชุมยนฺติ นานาวฏฺเฏ เอกโต วฏฺเฏตฺวา กตํ รชฺชุมยํ กายพนฺธนํ วตฺตุํ วฏฺฏตีติ ‘‘รชฺชุกา ทุสฺสปฏฺฏาที’’ติ เอตฺถ เอกวฏฺฏรชฺชุกา คหิตา. อิธ ปน นานาวฏฺเฏ เอกโต วฏฺเฏตฺวา กตา เอกาว รชฺชุ คหิตา. ตญฺจาติ ตํ วา นยมฺปิ เอกรชฺชุกกายพนฺธนํ ปามงฺคสณฺฐาเนน คนฺถิตํ. เอกมฺปิ จ น วฏฺฏตีติ เกวลมฺปิ น วฏฺฏติ.

Berbentuk pāmaṅga berarti berbentuk persegi seperti kalung perhiasan. "Ekarajjumaya" (terbuat dari satu tali) berarti ikat pinggang yang terbuat dari tali yang dipilin dari berbagai pilinan menjadi satu untuk menyebutkan yang diperbolehkan; dalam ungkapan "rajjukā dussapaṭṭādī", yang dimaksud adalah satu tali pilinan tunggal. Namun di sini, satu tali yang dihasilkan dari memilin berbagai pilinan menjadi satu adalah yang diambil. Dan itu juga, atau dengan cara ini, ikat pinggang satu tali dijalin dengan bentuk pāmaṅga. "Ekampi ca na vaṭṭati" berarti bahkan secara tunggal pun tidak diperbolehkan.

พหู [Pg.45] รชฺชุเก เอกโต กตฺวาติ โยชนา. วฏฺฏติ พนฺธิตุนฺติ มุรชํ กลาพุกญฺจ น โหติ, รชฺชุกกายพนฺธนเมว โหตีติ อธิปฺปาโย. อยํ ปน วินิจฺฉโย ‘‘พหุรชฺชุเก เอกโต กตฺวา เอเกน นิรนฺตรํ เวเฐตฺวา กตํ พหุรชฺชุกนฺติ น วตฺตพฺพํ, ตํ วฏฺฏตี’’ติ อฏฺฐกถาคโต อิธ วุตฺโต. สิกฺขาภาชนวินิจฺฉเย ‘‘พหุรชฺชุโย เอกโต กตฺวา เอกาย เวฐิตํ มุรชํ นามา’’ติ ยํ วุตฺตํ, ตํ อิมินา วิรุชฺฌนโต น คเหตพฺพํ.

Konstruksinya adalah "menyatukan banyak tali". Maksudnya adalah bahwa muraja dan kalābuka tidak diperbolehkan untuk diikat, hanya ikat pinggang berupa tali (rajjukakāyabandhana) saja yang diperbolehkan. Namun keputusan ini, yang berasal dari Aṭṭhakathā, dinyatakan di sini: "Tidak boleh dikatakan bahwa itu terdiri dari banyak tali jika dibuat dengan menyatukan banyak tali dan melilitnya terus-menerus dengan satu tali; itu diperbolehkan." Apa yang dikatakan dalam Sikkhābhājanavinicchaya bahwa "banyak tali yang disatukan dan dililit dengan satu tali disebut muraja," tidak boleh diterima karena bertentangan dengan ini.

ทนฺต-สทฺเทน หตฺถิทนฺตา วุตฺตา. ชตูติ ลาขา. สงฺขมยนฺติ สงฺขนาภิมยํ. วิธกา มตาติ เอตฺถ เวธิกาติปิ ปาโฐ, วิธปริยาโย. กายพนฺธนวิเธติ กายพนฺธนสฺส ทสาย ถิรภาวตฺถํ กฏฺฐทนฺตาทีหิ กเต วิเธ. วิกาโร อฏฺฐมงฺคลาทิโก. ตตฺถ ตตฺถาติ ตสฺมึ ตสฺมึ ฐาเน. ตุ-สทฺเทน ฆฏากาโรปิ วฏฺฏตีติ ทีเปตีติ อตฺโถ ปกาสิโต, ตสฺมา เตน นเยน กายพนฺธนวิจาโร กาตพฺโพติ.

Dengan kata "danta" dimaksudkan gading gajah. "Jatu" adalah lak (lākhā). "Saṅkhamaya" berarti terbuat dari cangkang kerang. "Vidhakā matā", di sini juga ada bacaan "vedhikā", sinonim dari "vidha". Mengenai "kāyabandhanavidha", itu adalah pengikat (loop) yang terbuat dari kayu, gading, dan lain-lain untuk memperkuat ujung ikat pinggang. "Vikāro" adalah hiasan seperti delapan tanda keberuntungan (aṭṭhamaṅgala) dan sebagainya. "Tattha tattha" berarti di tempat-tempat tersebut. Dengan kata "tu", ditunjukkan bahwa bentuk pot (ghaṭākāra) juga diperbolehkan; demikianlah maknanya dijelaskan. Oleh karena itu, dengan metode tersebut, pemeriksaan terhadap ikat pinggang harus dilakukan.

๑๑. อญฺชนิยํ ‘‘อุชุกเมวา’’ติ วุตฺตตฺตา จตุรสฺสาทิสณฺฐานาปิ วงฺกคติกา น วฏฺฏติ. สิปาฏิกายาติ วาสิอาทิภณฺฑปกฺขิปเน. วินยวินิจฺฉยปฺปกรเณ ปน –

11. Karena dikatakan bahwa wadah celak mata (añjani) harus "lurus saja", maka bentuk persegi dan sebagainya yang berkelok-kelok tidak diperbolehkan. "Sipāṭikā" digunakan untuk menaruh barang-barang seperti pisau cukur dan lainnya. Namun dalam kitab Vinayavinicchayappakaraṇa –

‘‘มาลากมฺมลตากมฺม-นานารูปวิจิตฺติตา;

น จ วฏฺฏติ ภิกฺขูนํ, อญฺชนี ชนรญฺชนี.

"Hiasan bunga, hiasan sulur, dan berbagai corak rupa yang indah; wadah celak mata yang menarik bagi orang awam tidak diperbolehkan bagi para bhikkhu.

‘‘ตาทิสํ ปน ฆํสิตฺวา, เวเฐตฺวา สุตฺตเกน วา;

วฬญฺชนฺตสฺส ภิกฺขุสฺส, น โทโส โกจิ วิชฺชติ.

"Namun, bagi seorang bhikkhu yang menggunakan wadah semacam itu setelah menggosoknya (menghilangkan hiasannya) atau melilitnya dengan benang, tidak ada kesalahan padanya.

‘‘วฏฺฏา วา จตุรสฺสา วา, อฏฺฐํสา วาปิ อญฺชนี;

วฏฺฏเตวาติ นิทฺทิฏฺฐา, วณฺณมฏฺฐา น วฏฺฏติ.

"Wadah celak mata baik yang bulat, persegi, atau delapan sisi; telah dinyatakan diperbolehkan, namun yang dipoles warna tidak diperbolehkan.

‘‘ตถาญฺชนิสลากาปิ, อญฺชนิถวิกาย จ;

นานาวณฺเณหิ สุตฺเตหิ, จิตฺตกมฺมํ น วฏฺฏติ.

"Demikian pula jarum celak (añjanisalākā) dan kantong wadah celak (añjanithavikā); hiasan dengan benang berbagai warna tidak diperbolehkan.

‘‘เอกวณฺเณน [Pg.46] สุตฺเตน, สิปาฏึ เยน เกนจิ;

ยํ กิญฺจิ ปน สิพฺเพตฺวา, วฬญฺชนฺตสฺส วฏฺฏตี’’ติ. –

"Menggunakan sarung (sipāṭi) apa pun yang dijahit dengan benang berwarna tunggal, apa pun itu; adalah diperbolehkan bagi yang menggunakannya."

อาคตํ.

Demikian yang tercantum.

ตฏฺฏีกายมฺปิ มาลา…เป… จิตฺติตาติ มาลากมฺมลตากมฺเมหิ จ มิคปกฺขิรูปาทินานารูเปหิ จ วิจิตฺติตา. ชนรญฺชนีติ พาลชนปโลภินี. อฏฺฐํสา วาปีติ เอตฺถ อปิ-สทฺเทน โสฬสํสาทีนํ คหณํ. วณฺณมฏฺฐาติ มาลากมฺมาทิวณฺณมฏฺฐา. อญฺชนีสลากาปิ ตถา วณฺณมฏฺฐา น วฏฺฏตีติ โยชนา. อญฺชนีถวิกาย จ นานาวณฺเณหิ สุตฺเตหิ จิตฺตกมฺมํ น วฏฺฏตีติ ปาโฐ ยุชฺชติ, ‘‘ถวิกาปิ วา’’ติ ปาโฐ ทิสฺสติ, โส น คเหตพฺโพ. ‘‘ปีตาทินา เยน เกนจิ เอกวณฺเณน สุตฺเตน ปิโลติกาทิมยํ กิญฺจิปิ สิปาฏิกํ สิพฺเพตฺวา วฬญฺชนฺตสฺส วฏฺฏตีติ โยชนา’’ติ อาคตํ.

Bahkan pada tikar (taṭṭīkā), "mālā...pe... cittitā" berarti dihiasi dengan hiasan bunga, hiasan sulur, dan berbagai rupa seperti gambar hewan atau burung. "Janarañjanī" berarti memikat orang-orang bodoh. "Aṭṭhaṃsā vāpi", di sini kata "api" mencakup bentuk bersisi enam belas dan sebagainya. "Vaṇṇamaṭṭhā" berarti halus dengan warna seperti hiasan bunga dan lainnya. Konstruksinya adalah: demikian pula jarum celak yang halus dengan warna tidak diperbolehkan. Bacaan "hiasan dengan benang berbagai warna pada kantong wadah celak tidak diperbolehkan" adalah tepat; terdapat bacaan "thavikāpi vā", itu tidak boleh diambil. "Menggunakan sarung (sipāṭika) yang terbuat dari kain perca atau lainnya yang dijahit dengan benang satu warna apa pun, baik kuning atau lainnya, adalah diperbolehkan; demikianlah konstruksinya," demikian yang tercantum.

๑๒. อารกณฺฏกาทีสุ อารกณฺฏเกติ โปตฺถกาทิอภิสงฺขรณตฺถํ กเต ทีฆมุขสตฺถเก. ภมการานํ ทารุอาทิลิขนสตฺถกนฺติ เกจิ. วฏฺฏมณิกนฺติ วฏฺฏํ กตฺวา อุฏฺฐาเปตพฺพพุพฺพุฬกํ. อญฺญนฺติ อิมินา ปิฬกาทึ สงฺคณฺหาติ. ปิปฺผลิเกติ ยํ กิญฺจิ เฉทนเก ขุทฺทกสตฺเถ. มณิกนฺติ เอกวฏฺฏมณิ. ปิฬกนฺติ สาสปมตฺติกามุตฺตราชิสทิสา พหุวฏฺฏเลขา. อิมสฺมึ อธิกาเร อวุตฺตตฺตา เลขนิยํ ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ ปน ‘‘กุญฺจิกาย เสนาสนปริกฺขารตฺตา สุวณฺณรูปิยมยาปิ วฏฺฏตีติ ฉายา ทิสฺสติ. ‘กุญฺจิกาย วณฺณมฏฺฐกมฺมํ น วฏฺฏตี’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๘๕) วจนโต อญฺเญ กปฺปิยโลหาทิมยาว กุญฺจิกา กปฺปนฺติ ปริหรณียปริกฺขารตฺตา’’ติ วุตฺตํ. อารกณฺฏโก โปตฺถกาทิกรณสตฺถกชาติ, อามณฺฑสารโก อามลกผลมโยติ วทนฺติ.

12. Di antara "ārakaṇṭaka" dan lainnya, "ārakaṇṭaka" adalah pisau berujung panjang yang dibuat untuk menjilid buku dan sebagainya. Beberapa orang mengatakan itu adalah pisau pengukir kayu bagi para pemutar bubut. "Vaṭṭamaṇika" adalah gelembung kecil yang dibuat bulat dan menonjol. Dengan kata "aññaṃ", ia mencakup bintil (piḷaka) dan sebagainya. "Pipphalika" adalah pisau kecil apa pun yang digunakan untuk memotong. "Maṇika" adalah satu bintil bulat. "Piḷaka" adalah banyak garis melingkar yang tampak seperti bintik-bintik biji sawi atau tetesan urin. Karena tidak disebutkan dalam bagian ini, mereka mengatakan bahwa alat tulis (lekhaniya) apa pun yang halus dengan warna adalah diperbolehkan. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā, tampak pendapat bahwa "karena kunci adalah perlengkapan tempat tinggal (senāsana), yang terbuat dari emas atau perak pun diperbolehkan." Berdasarkan kutipan "pekerjaan memoles warna pada kunci tidak diperbolehkan" (Pārā. Aṭṭha. 1.85), kunci-kunci lain yang terbuat dari logam yang sesuai adalah layak karena merupakan perlengkapan yang harus dibawa-bawa; demikianlah dikatakan. Ārakaṇṭaka adalah sejenis pisau kecil untuk membuat buku dan sebagainya, dan āmaṇḍasāraka dikatakan terbuat dari buah amalaka.

วลิตกนฺติ [Pg.47] นขจฺเฉทนกาเล ทฬฺหคฺคหณตฺถํ วลิยุตฺตเมว กโรนฺติ. ตสฺมา ตํ วฏฺฏตีติ อิมินา อญฺญมฺปิ วิการํ ทฬฺหีกมฺมาทิอตฺถาย กโรนฺติ, น วณฺณมฏฺฐตฺถาย, ตํ วฏฺฏตีติ ทีปิตํ, เตน จ กตฺตรทณฺฑโกฏิยํ อญฺญมญฺญํ สงฺฆฏฺฏเนน สทฺทนิจฺฉรณตฺถาย กตวลยาทิกํ อวุตฺตมฺปิ ยโต อุปปนฺนํ โหติ. เอตฺถ จ ทฬฺหีกมฺมาทีติ อาทิ-สทฺเทน ปริสฺสยวิโนทนาทึ สงฺคณฺหาติ, เตน กตฺตรยฏฺฐิโกฏิยํ กตวลยานํ อญฺญมญฺญสงฺฆฏฺฏเนน สทฺทนิจฺฉรณํ ทีฆชาติกาทิปริสฺสยวิโนทนตฺถํ โหติ, ตสฺมา วฏฺฏตีติ ทีเปติ. เตนาห อาจริยวโร –

Valitaka berarti pada saat memotong kuku, untuk mendapatkan pegangan yang kuat, mereka membuatnya dengan guratan-guratan (valiyu). Oleh karena itu, hal itu diperbolehkan; dengan ini dijelaskan bahwa modifikasi lain untuk tujuan memperkuat dan sebagainya juga diperbolehkan, tetapi bukan untuk tujuan keindahan dekoratif (vaṇṇamaṭṭhatthāya), hal itu diperbolehkan; dan karena itu, meskipun tidak disebutkan secara eksplisit, pembuatan gelang-gelang dan sebagainya pada ujung tongkat jalan (kattaradaṇḍakoṭiyaṃ) untuk menghasilkan suara dengan saling berbenturan adalah tepat. Dan di sini, dengan kata 'dan sebagainya' (ādi-saddena) dalam 'memperkuat dan sebagainya' (daḷhīkammādi), mencakup menghalau bahaya dan sebagainya; oleh karena itu, suara yang dihasilkan dari benturan gelang-gelang yang dibuat pada ujung tongkat jalan adalah untuk tujuan menghalau bahaya seperti ular dan sebagainya (dīghajātikādi); karenanya hal itu diperbolehkan. Demikianlah yang dikatakan oleh Sang Guru yang Mulia (ācariyavaro)—

‘‘มณิกํ ปิฬกํ วาปิ, ปิปฺผเล อารกณฺฏเก;

ฐเปตุํ ปน ยํ กิญฺจิ, น จ วฏฺฏติ ภิกฺขุโน.

"Baik hiasan berbentuk permata (maṇika) atau bintil (piḷaka), pada gunting (pipphale) atau alat pelubang (ārakaṇṭake); memasang apa pun [hiasan semacam itu] tidaklah diperbolehkan bagi seorang bhikkhu."

‘‘ทณฺฑเกปิ ปริจฺเฉท-เลขามตฺตํ ตุ วฏฺฏติ;

วลิตฺวา จ นขจฺเฉทํ, กโรนฺตีติ หิ วฏฺฏตี’’ติ.

"Namun pada gagangnya (daṇḍake), hanya sekadar garis pembatas (pariccheda-lekha) diperbolehkan; dan karena mereka membuat alat pemotong kuku dengan guratan-guratan (valitvā), maka itu diperbolehkan."

ตสฺส วณฺณนายมฺปิ มณิกนฺติ ถูลพุพฺพุฬํ. ปีฬกนฺติ สุขุมพุพฺพุฬํ. ปิปฺผเลติ วตฺถจฺเฉทนสตฺเถ. อารกณฺฏเกติ ปตฺตธารวลยานํ วิชฺฌนกณฺฏเก. ฐเปตุนฺติ อุฏฺฐาเปตุํ. ยํ กิญฺจีติ เสสวณฺณมฏฺฐมฺปิ จ. ทณฺฑเกติ ปิปฺผลิทณฺฑเก. ยถาห ‘‘ปิปฺผลิเกปิ มณิกํ วา ปิฬกํ วา ยํ กิญฺจิ ฐเปตุํ น วฏฺฏติ, ทณฺฑเก ปน ปริจฺเฉทเลขา วฏฺฏตี’’ติ. ปริจฺเฉทเลขามตฺตนฺติ อาณิพนฺธนฏฺฐานํ ปตฺวา ปริจฺฉินฺทนตฺถํ เอกาว เลขา วฏฺฏตีติ. วลิตฺวาติ อุภยโกฏิมุขํ กตฺวา มชฺเฌ วลิโย คาเหตฺวา นขจฺเฉทํ ยสฺมา กโรนฺติ, ตสฺมา วฏฺฏตีติ โยชนาติ อาคตา.

Dalam penjelasannya (vaṇṇanā): 'Maṇika' berarti gelembung besar. 'Piḷaka' berarti gelembung kecil. 'Pipphale' berarti alat pemotong kain (gunting). 'Ārakaṇṭake' berarti duri penusuk untuk lingkaran penyangga mangkuk (pattadhāravalayānaṃ). 'Ṭhapetuṃ' berarti memunculkan atau memasang. 'Yaṃ kiñci' mencakup hiasan dekoratif lainnya juga. 'Daṇḍake' berarti pada gagang gunting. Seperti yang dikatakan: 'Pada gunting pun, tidak diperbolehkan memasang permata atau bintil atau apa pun, namun pada gagangnya sebuah garis pembatas diperbolehkan.' 'Paricchedalekhāmattanti' berarti hanya satu garis yang diperbolehkan untuk membatasi tempat pengikatan pasak (āṇibandhanaṭṭhānaṃ). 'Valitvā' berarti karena mereka membuat pemotong kuku dengan kedua ujungnya sebagai mulut dan guratan-guratan di tengahnya [untuk pegangan], maka itu diperbolehkan; demikianlah hubungan (yojanā) yang disebutkan.

อุตฺตรารณิยํ มณฺฑลนฺติ อุตฺตรารณิยา ปเวสนตฺถํ อาวาฏมณฺฑลํ โหติ. ทนฺตกฏฺฐจฺเฉทนวาสิยํ อุชุกเมว พนฺธิตุนฺติ สมฺพนฺโธ. เอตฺถ จ อุชุกเมวาติ อิมินา วงฺกํ กตฺวา พนฺธิตุํ น [Pg.48] วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ, เตเนว อญฺชนิยมฺปิ ตถา ทสฺสิตํ. อุโภสุ ปสฺเสสุ เอกปสฺเส วาติ วจนเสโส, วาสิทณฺฑสฺส อุโภสุ ปสฺเสสุ ทณฺฑโกฏีนํ อจลนตฺถํ พนฺธิตุนฺติ อตฺโถ. กปฺปิยโลเหน จตุรสฺสํ วา อฏฺฐํสํ วา กาตุํ วฏฺฏตีติ โยชนา.

'Maṇḍala pada uttarāraṇi' adalah lubang lingkaran untuk memasukkan uttarāraṇi (kayu pemantik api bagian atas). Hubungannya adalah: 'diperbolehkan untuk mengikat secara lurus saja pada pisau pemotong kayu siwak'. Di sini, dengan kata 'ujukameva' (secara lurus saja), ia menunjukkan bahwa tidak diperbolehkan mengikatnya secara bengkok; hal yang sama juga ditunjukkan pada wadah celak (añjanī). 'Ubhosu passesu ekapasse vā' adalah sisa kata-katanya; artinya adalah mengikat pada kedua sisi gagang pisau agar ujung gagang tidak bergerak. Hubungannya adalah diperbolehkan untuk membuatnya menjadi persegi empat atau persegi delapan dengan logam yang diizinkan (kappiyalohena).

๑๓. อามณฺฑสารเกติ อามลกผลานิ ปิสิตฺวา เตน กกฺเกน กตเตลภาชเน. ตตฺถ กิร ปกฺขิตฺตํ เตลํ สีตํ โหติ. ตถา หิ วุตฺตํ อาจริเยน –

13. 'Āmaṇḍasārake' merujuk pada wadah minyak yang dibuat dengan pasta dari buah amalak (āmalaka) yang telah digiling. Konon, minyak yang dimasukkan ke sana menjadi dingin. Karena itulah dikatakan oleh Sang Guru—

‘‘อุตฺตรารณิยํ วาปิ, ธนุเก เปลฺลทณฺฑเก;

มาลากมฺมาทิ ยํ กิญฺจิ, วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ.

"Baik pada kayu pemantik api atas (uttarāraṇiyaṃ), pada busur (dhanuke), atau pada tongkat penekan (pelladaṇḍake); segala jenis hiasan bunga (mālākammādi) dan hiasan dekoratif (vaṇṇamaṭṭhaṃ) tidak diperbolehkan."

‘‘สณฺฑาเส ทนฺตกฏฺฐานํ, ตถา เฉทนวาสิยา;

ทฺวีสุ ปสฺเสสุ โลเหน, พนฺธิตุํ ปน วฏฺฏติ.

"Pada penjepit (saṇḍāse) kayu siwak, demikian pula pada pisau pemotong; namun diperbolehkan untuk mengikat dengan logam pada kedua sisinya."

‘‘ตถา กตฺตรทณฺเฑปิ, จิตฺตกมฺมํ น วฏฺฏติ;

วฏฺฏเลขาว วฏฺฏนฺติ, เอกา วา ทฺเวปิ เหฏฺฐโต.

"Demikian pula pada tongkat jalan (kattaradaṇḍa), lukisan (cittakamma) tidak diperbolehkan; hanya garis-garis melingkar (vaṭṭalekhā) yang diperbolehkan, satu atau dua di bagian bawah."

‘‘วิสาเณ นาฬิยํ วาปิ, ตเถวามณฺฑสารเก;

เตลภาชนเก สพฺพํ, วณฺณมฏฺฐํ ตุ วฏฺฏตี’’ติ.

"Pada tanduk (visāṇe), pada tabung (nāḷiyaṃ), demikian pula pada āmaṇḍasāraka; pada wadah minyak, segala jenis hiasan dekoratif (vaṇṇamaṭṭhaṃ) diperbolehkan."

ฏีกายมฺปิ อรณิสหิเต ภนฺตกิจฺจกโร ทณฺโฑ อุตฺตรารณี นาม. วาปีติ ปิ-สทฺเทน อธรารณึ สงฺคณฺหาติ. อุทุกฺขลทณฺฑสฺเสตํ อธิวจนํ. อญฺฉนกยนฺตธนุ ธนุกํ นาม. มุสลมตฺถกปีฬนทณฺฑโก เปลฺลทณฺฑโก นาม. สณฺฑาเสติ อคฺคิสณฺฑาเส. ทนฺตกฏฺฐานํ เฉทนวาสิยา ตถา ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏตีติ สมฺพนฺโธ. ทฺวีสุ ปสฺเสสูติ วาสิยา อุโภสุ ปสฺเสสุ. โลเหนาติ กปฺปิยโลเหน. พนฺธิตุํ วฏฺฏตีติ อุชุกเมว วา จตุรสฺสํ วา อฏฺฐํสํ วา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. สณฺฑาเสติ อคฺคิสณฺฑาเสติ นิสฺสนฺเทเห วุตฺตํ. อฏฺฐกถายํ ปเนตฺถ สูจิสณฺฑาโส ทสฺสิโต[Pg.49]. เหฏฺฐาติ เหฏฺฐา อโยปฏฺฏวลเย. ‘‘อุปริ อหิจฺฉตฺตกมกุฬมตฺต’’นฺติ อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. วิสาเณติ เตลาสิญฺจนกควยมหึสาทิสิงฺเค. นาฬิยํ วาปีติ เวฬุนาฬิกาทินาฬิยํ. อปิ-สทฺเทน อลาพุํ สงฺคณฺหาติ. อามณฺฑสารเกติ อามลกจุณฺณมยเตลฆเฏ. เตลภาชนเกติ วุตฺตปฺปกาเรเยว เตลภาชเน. สพฺพํ วณฺณมฏฺฐํ วฏฺฏตีติ ปุมิตฺถิรูปรหิตํ มาลากมฺมาทิ สพฺพํ วณฺณมฏฺฐํ วฏฺฏตีติ อาคตํ.

Di dalam Ṭīkā juga disebutkan: Tongkat yang melakukan tugas pemutaran bersama dengan araṇi disebut 'uttarāraṇi'. Dengan kata 'vāpi' (juga), ia mencakup 'adharāraṇi' (kayu pemantik bawah). Itu adalah sebutan untuk tongkat lesung. 'Dhanuka' adalah nama untuk busur dari mesin pemutar (añchanakayantadhanu). 'Pelladaṇḍaka' adalah nama untuk tongkat kecil penekan di bagian atas alu. 'Saṇḍāse' berarti pada penjepit api. Hubungannya adalah: pada pisau pemotong kayu siwak, demikian pula segala jenis hiasan dekoratif tidak diperbolehkan. 'Dvīsu passesu' berarti pada kedua sisi pisau. 'Lohena' berarti dengan logam yang diizinkan. 'Bandhituṃ vaṭṭati' berarti diperbolehkan untuk mengikat secara lurus, persegi empat, atau persegi delapan. Kata 'saṇḍāse' dijelaskan tanpa ragu sebagai penjepit api. Namun dalam Aṭṭhakathā, yang ditunjukkan adalah penjepit jarum (sūcisaṇḍāsa). 'Heṭṭhā' berarti pada lingkaran pengikat besi di bagian bawah. Dalam Aṭṭhakathā dikatakan: 'Di bagian atas seukuran kuncup payung ular (ahicchattakamakuḷamatta)'. 'Visāṇe' berarti pada tanduk sapi liar atau kerbau dsb. yang digunakan untuk menuang minyak. 'Nāḷiyaṃ vāpi' berarti pada tabung bambu dan sebagainya. Dengan kata 'api', ia mencakup labu (alābu). 'Āmaṇḍasārake' berarti pada tempayan minyak yang terbuat dari bubuk amalak. 'Telabhājanake' berarti pada wadah-wadah minyak dengan jenis yang telah disebutkan. 'Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭati' berarti segala hiasan dekoratif seperti motif bunga dsb. yang bebas dari sosok pria atau wanita adalah diperbolehkan.

ภูมตฺถรเณติ กฏสาราทิมเย ปริกมฺมกตาย ภูมิยา อตฺถริตพฺพอตฺถรเณ. ปานียฆเฏติ อิมินา สพฺพภาชเน สงฺคณฺหาติ. สพฺพํ…เป… วฏฺฏตีติ ยถาวุตฺเตสุ มญฺจาทีสุ อิตฺถิปุริสรูปมฺปิ วฏฺฏติ. เตลภาชเนสุเยว อิตฺถิปุริสรูปานํ ปฏิกฺขิปิตตฺตา เตลภาชเนน สห อคเณตฺวา วิสุํ มญฺจาทีนํ คหิตตฺตา จาติ วทนฺติ. กิญฺจาปิ วทนฺติ, เอเตสํ ปน มญฺจาทีนํ หตฺเถน อามสิตพฺพภณฺฑตฺตา อิตฺถิรูปเมตฺถ น วฏฺฏตีติ คเหตพฺพํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๘๕) ปน ‘‘ตาลวณฺฏพีชนิอาทีสุ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. กิญฺจาปิ ตานิ กุญฺจิกา วิย ปริหรณียานิ, อถ โข อุจฺจาวจานิ น ธาเรตพฺพานีติ ปฏิกฺเขปาภาวโต วุตฺตํ. เกวลญฺหิ ตานิ ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว วิธูปนญฺจ ตาลวณฺฏญฺจา’’ติอาทินา วุตฺตานิ. คณฺฐิปเท ปน ‘‘เตลภาชเนสุ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏติ, เสนาสนปริกฺขารตฺตา วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. อาจริยพุทฺธทตฺตตฺเถเรนปิ วุตฺตเมว –

'Bhūmattharaṇa' berarti alas lantai yang dibentangkan di lantai yang telah dipersiapkan, yang terbuat dari tikar dsb. Dengan 'pānīyaghaṭa' (tempayan air), ia mencakup semua wadah. 'Sabbaṃ...pe... vaṭṭati' berarti pada tempat tidur dsb. yang telah disebutkan, bahkan sosok pria dan wanita pun diperbolehkan. Mereka mengatakan bahwa karena sosok pria dan wanita dilarang hanya pada wadah minyak, maka pada tempat tidur dsb. yang diambil secara terpisah tanpa menghitung wadah minyak, hal itu diperbolehkan. Meskipun mereka mengatakan demikian, karena benda-benda seperti tempat tidur dsb. adalah barang yang harus disentuh dengan tangan, maka harus dipahami bahwa sosok wanita tidak diperbolehkan di sini. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā dikatakan: 'Pada kipas daun tal (tālavaṇṭa) dan kipas bījanī dsb., pengerjaan hiasan dekoratif diperbolehkan.' Meskipun benda-benda itu harus dibawa-bawa seperti kunci, namun karena tidak ada larangan yang menyatakan bahwa benda-benda itu tidak boleh dibawa, maka hal itu disebutkan. Karena benda-benda itu disebutkan dalam bagian 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, kipas (vidhūpana) dan kipas daun tal (tālavaṇṭa)'. Dalam Gaṇṭhipada dikatakan: 'Pada wadah minyak, pengerjaan hiasan dekoratif diperbolehkan; ini dikatakan karena itu adalah perlengkapan tempat tinggal (senāsanaparikkhāra)'. Ācariya Buddhadatta Thera juga telah mengatakan—

‘‘ปานียสฺส อุฬุงฺเกปิ, โทณิยํ รชนสฺสปิ;

ฆเฏ ผลกปีเฐปิ, วลยาธารกาทิเก.

"Baik pada gayung air (uḷuṅka), pada bak untuk pewarna (rajanadoṇi); pada tempayan, pada bangku papan (phalakapīṭha), pada penyangga lingkaran (valayādhāraka) dsb."

‘‘ตถา ปตฺตปิธาเน จ, ตาลวณฺเฏ จ พีชเน;

ปาทปุญฺฉนิยํ วาปิ, สมฺมุญฺชนิยเมว จ.

"Demikian pula pada tutup mangkuk (pattapidhāna), pada kipas daun tal, dan kipas bījanī; baik pada pembersih kaki (pādapuñchaniya) maupun pada sapu (sammuñjanī)."

‘‘มญฺเจ [Pg.50] ภูมตฺถเร ปีเฐ, ภิสิพิมฺโพหเนสุ จ;

มาลากมฺมาทิกํ จิตฺตํ, สพฺพเมว จ วฏฺฏตี’’ติ.

"Pada tempat tidur (mañca), alas lantai (bhūmatthara), bangku (pīṭha), pada bantal (bhisi) dan bantal kepala (bimbohana); segala lukisan seperti motif bunga dsb., semuanya diperbolehkan."

๑๔. เอวํ สมณปริกฺขาเรสุ กปฺปิยากปฺปิยํ กเถตฺวา อิทานิ เสนาสเน กเถตุํ ‘‘เสนาสเน ปนา’’ตฺยาทิมาห. เอตฺถ ปน-สทฺโท วิเสสโชตโก. เตน สพฺพรตนมยมฺปิ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏติ, กิมงฺคํ ปน อญฺญวณฺณมฏฺฐกมฺมนฺติ อตฺถํ โชเตติ. ยทิ เอวํ กิสฺมิญฺจิ ปฏิเสเธตพฺเพ สนฺเตปิ ตถา วตฺตพฺพํ สิยาติ อาห ‘‘เสนาสเน กิญฺจิ ปฏิเสเธตพฺพํ นตฺถี’’ติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ อาจริยพุทฺธทตฺตตฺเถเรน –

14. Demikianlah, setelah membahas apa yang layak dan tidak layak di antara perlengkapan pertapa, sekarang untuk membahas tentang tempat tinggal, [penulis] mengatakan 'Tetapi mengenai tempat tinggal' (senāsane pana) dan seterusnya. Di sini, kata 'pana' berfungsi sebagai penjelas kekhususan. Dengan itu, ia menjelaskan makna bahwa bahkan pekerjaan dekorasi yang terbuat dari segala jenis permata pun diperbolehkan, apalagi pekerjaan dekorasi lainnya. Jika demikian, meskipun ada sesuatu yang harus dilarang, hal itu seharusnya dikatakan demikian, [karena itu] dikatakan 'mengenai tempat tinggal, tidak ada yang dilarang.' Hal ini juga telah dikatakan oleh Mahathera Acariya Buddhadatta –

‘‘นานามณิมยตฺถมฺภ-กวาฏทฺวารภิตฺติกํ;

เสนาสนมนุญฺญาตํ, กา กถา วณฺณมฏฺฐเก.

'Tempat tinggal dengan tiang, pintu, gerbang, dan dinding yang terbuat dari berbagai jenis permata telah diizinkan; apalagi tentang pekerjaan dekorasi.'

‘‘โสวณฺณิยํ ทฺวารกวาฏพทฺธํ;

สุวณฺณนานามณิภิตฺติภูมึ;

น กิญฺจิ เอกมฺปิ นิเสธนียํ;

เสนาสนํ วฏฺฏติ สพฺพเมวา’’ติ.

'Yang memiliki daun pintu dari emas; dengan dinding dan lantai dari emas serta berbagai permata; tidak ada satu pun yang dilarang; seluruh tempat tinggal itu diperbolehkan.'

สมนฺตปาสาทิกายมฺปิ ปฐมสงฺฆาทิเสสวณฺณนายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๒๘๑) ‘‘เสนาสนปริโภโค ปน สพฺพกปฺปิโย, ตสฺมา ชาตรูปรชตมยา สพฺเพปิ เสนาสนปริกฺขารา อามาสา. ภิกฺขูนํ ธมฺมวินยวณฺณนฏฺฐาเน รตนมณฺฑเป กโรนฺติ ผลิกตฺถมฺเภ รตนทามปฏิมณฺฑิเต. ตตฺถ สพฺพุปกรณานิ ภิกฺขูนํ ปฏิชคฺคิตุํ วฏฺฏนฺตี’’ติ อาคตํ. ตสฺสา วณฺณนายํ ปน วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๒๘๑) ‘‘สพฺพกปฺปิโยติ ยถาวุตฺตสุวณฺณาทิมยานํ เสนาสนปริกฺขารานํ อามสนโคปนาทิวเสน ปริโภโค สพฺพถา กปฺปิโยติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘ตสฺมา’ติอาทิ. ‘ภิกฺขูนํ ธมฺมวินยวณฺณนฏฺฐาเน’ติ วุตฺตตฺตา สงฺฆิกเมว [Pg.51] สุวณฺณมยํ เสนาสนํ เสนาสนปริกฺขารา จ วฏฺฏนฺติ, น ปุคฺคลิกานีติ เวทิตพฺพ’’นฺติ วณฺณิตํ.

Juga dalam Samantapāsādikā, dalam penjelasan Saṅghādisesa pertama (Pārā. Aṭṭha. 2.281): 'Penggunaan tempat tinggal adalah sepenuhnya layak, oleh karena itu semua perlengkapan tempat tinggal yang terbuat dari emas dan perak boleh disentuh. Di tempat para bhikkhu membabarkan Dhamma dan Vinaya, mereka membuat pendopo permata dengan tiang-tiang kristal yang dihiasi dengan untaian permata. Di sana, semua peralatan layak untuk dirawat oleh para bhikkhu,' demikian yang tertulis. Namun, dalam penjelasan di Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281) mengenai hal itu: ''Sepenuhnya layak' (sabbakappiyo) berarti penggunaan melalui cara menyentuh, menjaga, dan sebagainya terhadap perlengkapan tempat tinggal yang terbuat dari emas dan lain-lain sebagaimana disebutkan, adalah layak dalam segala hal; inilah maksudnya. Oleh karena itu dikatakan 'tasmā' dan seterusnya. Karena dikatakan 'di tempat para bhikkhu membabarkan Dhamma dan Vinaya', harus dipahami bahwa hanya tempat tinggal dan perlengkapan tempat tinggal milik Saṅgha (saṅghika) yang terbuat dari emas yang diperbolehkan, bukan milik pribadi (puggalika),' demikian dijelaskan.

เสนาสนกฺขนฺธกวณฺณนายมฺปิ สมนฺตปาสาทิกายํ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๐) ‘สพฺพํ ปาสาทปริโภคนฺติ สุวณฺณรชตาทิวิจิตฺรานิ กวาฏานิ มญฺจปีฐานิ ตาลวณฺฏานิ สุวณฺณรชตมยปานียฆฏปานียสราวานิ ยํ กิญฺจิ จิตฺตกมฺมกตํ, สพฺพํ วฏฺฏติ. ปาสาทสฺส ทาสิทาสํ เขตฺตํ วตฺถุํ โคมหึสํ เทมาติ วทนฺติ, ปาเฏกฺกํ คหณกิจฺจํ นตฺถิ, ปาสาเท ปฏิคฺคหิเต ปฏิคฺคหิตเมว โหติ. โคนกาทีนิ สงฺฆิกวิหาเร วา ปุคฺคลิกวิหาเร วา มญฺจปีเฐสุ อตฺถริตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏนฺติ, ธมฺมาสเน ปน คิหิวิกตนีหาเรน ลพฺภนฺติ, ตตฺราปิ นิปชฺชิตุํ น วฏฺฏตี’’ติ อาคตํ. ตสฺสา วณฺณนายํ ปน วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. จูฬวคฺค ๒.๓๒๐) ‘‘สุวณฺณรชตาทิวิจิตฺรานีติ สงฺฆิกเสนาสนํ สนฺธาย วุตฺตํ, ปุคฺคลิกํ ปน สุวณฺณาทิวิจิตฺรํ ภิกฺขุสฺส สมฺปฏิจฺฉิตุเมว น วฏฺฏติ ‘น ตฺเววาหํ ภิกฺขเว เกนจิ ปริยาเยน ชาตรูปรชตํ สาทิตพฺพ’นฺติ (มหาว. ๒๙๙) วุตฺตตฺตา, เตเนเวตฺถ อฏฺฐกถายํ ‘สงฺฆิกวิหาเร วา ปุคฺคลิกวิหาเร วา’ติ น วุตฺตํ, โคนกาทิอกปฺปิยภณฺฑวิสเยว เอวํ วุตฺตํ, เอกภิกฺขุสฺสปิ เตสํ คหเณ โทสาภาวา’’ติ วณฺณิตํ.

Juga dalam penjelasan Senāsanakkhandhaka di Samantapāsādikā (Cūḷava. Aṭṭha. 320): ''Segala sesuatu untuk penggunaan istana' berarti pintu-pintu yang dihiasi dengan emas, perak, dan sebagainya; tempat tidur dan kursi; kipas daun palem; kendi air minum dan mangkuk air minum yang terbuat dari emas dan perak; apa pun yang dibuat dengan seni ukir, semuanya diperbolehkan. Jika mereka berkata 'kami memberikan pelayan laki-laki dan perempuan, sawah, tanah, sapi dan kerbau untuk istana (vihara)', tidak ada kewajiban untuk menerima secara terpisah; ketika istana (vihara) tersebut diterima, maka hal-hal tersebut pun otomatis ikut diterima. Karpet wol dan sebagainya tidak boleh dihamparkan di atas tempat tidur atau kursi untuk digunakan baik di vihara milik Saṅgha maupun vihara milik pribadi, tetapi pada kursi Dhamma itu diperbolehkan dengan cara yang biasa dilakukan oleh umat awam, namun bahkan di sana pun tidak boleh digunakan untuk berbaring,' demikian yang tertulis. Namun, dalam penjelasan di Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Cūḷavagga 2.320) mengenai hal itu: ''Dihiasi dengan emas, perak, dan sebagainya' merujuk pada tempat tinggal milik Saṅgha; sedangkan untuk milik pribadi, seorang bhikkhu sama sekali tidak boleh menerima yang dihiasi dengan emas dan sebagainya, karena telah dikatakan 'Wahai para bhikkhu, emas dan perak tidak boleh diterima dengan cara apa pun' (Mahāva. 299). Karena alasan itulah dalam kitab komentar di sini tidak dikatakan 'baik di vihara milik Saṅgha maupun vihara milik pribadi', hal ini dikatakan hanya berkaitan dengan barang-barang yang tidak layak seperti karpet wol dan sebagainya, karena tidak ada kesalahan bagi seorang bhikkhu sekalipun dalam menerima barang-barang tersebut [jika itu milik Saṅgha],' demikian dijelaskan.

ตสฺมึเยว ขนฺธเก อฏฺฐกถายํ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๑) ‘‘สเจปิ ราชราชมหามตฺตาทโย เอกปฺปหาเรเนว มญฺจสตํ วา มญฺจสหสฺสํ วา เทนฺติ, สพฺเพ กปฺปิยมญฺจา สมฺปฏิจฺฉิตพฺพา, สมฺปฏิจฺฉิตฺวา วุฑฺฒปฏิปาฏิยา สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชถาติ ทาตพฺพา, ปุคฺคลิกวเสน น ทาตพฺพา’’ติ อาคตํ. ตสฺสา วณฺณนายํเยว วิมติวิโนทนิยํ ‘‘กปฺปิยมญฺจา สมฺปฏิจฺฉิตพฺพาติ อิมินา สุวณฺณาทิวิจิตฺตํ อกปฺปิยมญฺจํ ‘สงฺฆสฺสา’ติ วุตฺเตปิ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ, ‘วิหารสฺส เทมา’ติ วุตฺเต สงฺฆสฺเสว [Pg.52] วฏฺฏติ, น ปุคฺคลสฺส เขตฺตาทิ วิยาติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ วณฺณิตํ, ตสฺมา ภควโต อาณํ สมฺปฏิจฺฉนฺเตหิ ลชฺชิเปสลพหุสฺสุตสิกฺขากามภูเตหิ ภิกฺขูหิ สุฏฺฐุ มนสิกาตพฺพมิทํ ฐานํ.

Dalam kitab komentar pada bab yang sama (Cūḷava. Aṭṭha. 321): 'Bahkan jika raja atau pejabat tinggi kerajaan dan sebagainya memberikan seratus tempat tidur atau seribu tempat tidur sekaligus, semua tempat tidur yang layak harus diterima; setelah diterima, itu harus diberikan dengan instruksi 'gunakanlah sebagai milik Saṅgha sesuai dengan urutan senioritas', bukan diberikan sebagai milik pribadi,' demikian yang tertulis. Dalam penjelasan di Vimativinodanī mengenai hal itu pula: 'Dengan kalimat 'tempat tidur yang layak harus diterima', ini menunjukkan bahwa tempat tidur yang tidak layak karena dihiasi dengan emas dan sebagainya tidak boleh diterima meskipun dikatakan 'untuk Saṅgha'; jika dikatakan 'kami memberikan untuk vihara', maka itu diperbolehkan hanya untuk Saṅgha, bukan untuk pribadi, seperti halnya sawah dan sebagainya; hal ini harus dipahami demikian. Oleh karena itu, poin ini harus diperhatikan dengan saksama oleh para bhikkhu yang menjunjung tinggi perintah Sang Bhagavā, yang memiliki rasa malu, berperilaku baik, berpengetahuan luas, dan mencintai latihan.'

นนุ จ เสนาสเน วิรุทฺธเสนาสนํ นาม ปฏิเสเธตพฺพํ อตฺถิ, อถ กสฺมา ‘‘เสนาสเน กิญฺจิ ปฏิเสเธตพฺพํ นตฺถี’’ติ วุตฺตนฺติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘อญฺญตฺร วิรุทฺธเสนาสนา’’ติ. ตสฺสตฺโถ – วิรุทฺธเสนาสนา วิรุทฺธเสนาสนํ อญฺญตฺร ฐเปตฺวา อญฺญํ วณฺณมฏฺฐกมฺมาทิกมฺมํ สนฺธาย เสนาสเน กิญฺจิ ปฏิเสเธตพฺพํ นตฺถีติ วุตฺตํ, น ตทภาโวติ. ยทิ เอวํ ตํ วิรุทฺธเสนาสนํ อาจริเยน วตฺตพฺพํ, กตมํ วิรุทฺธเสนาสนํ นามาติ ปุจฺฉายมาห ‘‘วิรุทฺธ…เป… วุจฺจตี’’ติ. ตตฺถ อญฺเญสนฺติ สีมสฺสามิกานํ. ราชวลฺลเภหีติ ลชฺชิเปสลานํ อุโปสถาทิอนฺตรายกรา อลชฺชิโน ภินฺนลทฺธิกา จ ภิกฺขู อธิปฺเปตา เตหิ สห อุโปสถาทิกรณาโยคโต. เตน จ ‘‘สีมายา’’ติ วุตฺตํ. เตสํ ลชฺชิปริสาติ เตสํ สีมสฺสามิกานํ อนุพลํ ทาตุํ สมตฺถา ลชฺชิปริสา. ภิกฺขูหิ กตนฺติ ยํ อลชฺชีนํ เสนาสนเภทนาทิกํ ลชฺชิภิกฺขูหิ กตํ, ตํ สพฺพํ สุกตเมว อลชฺชินิคฺคหตฺถาย ปวตฺเตตพฺพโต.

Bukankah dalam hal tempat tinggal ada yang disebut 'tempat tinggal yang bertentangan' (viruddhasenāsana) yang harus dilarang, lalu mengapa dikatakan 'mengenai tempat tinggal, tidak ada yang dilarang'? Menanggapi sanggahan ini, dikatakan: 'Kecuali tempat tinggal yang bertentangan.' Maknanya adalah: dengan mengecualikan tempat tinggal yang bertentangan, dan merujuk pada hal-hal lain seperti pekerjaan dekorasi dan sebagainya, dikatakan bahwa tidak ada yang dilarang mengenai tempat tinggal, bukan berarti tempat tinggal yang bertentangan itu tidak ada. Jika demikian, apa yang disebut tempat tinggal yang bertentangan itu harus dijelaskan oleh guru; saat ditanya 'apakah yang disebut tempat tinggal yang bertentangan itu?', dikatakan: 'Bertentangan... dan seterusnya... disebut demikian.' Di sana, yang dimaksud dengan 'milik orang lain' adalah milik para penguasa wilayah. Dengan kata 'oleh mereka yang disukai raja', yang dimaksud adalah para bhikkhu yang tidak memiliki rasa malu dan yang memiliki pandangan salah, yang menimbulkan rintangan bagi pelaksanaan uposatha dan sebagainya bagi para bhikkhu yang memiliki rasa malu dan berperilaku baik, karena ketidaklayakan melakukan uposatha dan sebagainya bersama mereka. Dan karena itulah dikatakan 'dari wilayah'. 'Kelompok yang memiliki rasa malu mereka' berarti kelompok yang memiliki rasa malu yang mampu memberikan dukungan kepada para penguasa wilayah tersebut. 'Apa yang dilakukan oleh para bhikkhu' berarti apa pun yang dilakukan oleh para bhikkhu yang memiliki rasa malu seperti merusak tempat tinggal para bhikkhu yang tidak memiliki rasa malu dan sebagainya, itu semua dilakukan dengan benar karena harus dilaksanakan demi menaklukkan mereka yang tidak memiliki rasa malu.

เอตฺถ จ สิยา – ‘‘อญฺเญสํ สีมายา’’ติ อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ, สีมา นาม พหุวิธา, กตรสีมํ สนฺธายาติ? พทฺธสีมํ สนฺธายาติ ทฏฺฐพฺพํ. กถํ วิญฺญายตีติ เจ? ‘‘มา อมฺหากํ อุโปสถปวารณานํ อนฺตรายมกตฺถา’’ติ อฏฺฐกถายเมว วุตฺตตฺตา, สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ.ฏี. ๒.๘๕) ‘‘อุโปสถปวารณานํ อนฺตรายกรา อลชฺชิโน ราชกุลูปกา วุจฺจนฺตี’’ติ วุตฺตตฺตา, อุโปสถาทิวินยกมฺมเขตฺตภูตาย เอว สีมาย อิธ อธิปฺเปตตฺตา[Pg.53]. ยทิ เอวํ คามสีมสตฺตพฺภนฺตรสีมอุทกุกฺเขปสีมาโยปิ ตํเขตฺตภูตา เอว, ตสฺมา ตาปิ สนฺธายาติ วตฺตพฺพนฺติ? น วตฺตพฺพํ ตาสํ อพทฺธสีมตฺตา, น เต ตาสํ สามิกา, พทฺธสีมาเยว ภิกฺขูนํ กิริยาย สิทฺธตฺตา ตาสํเยว เต สามิกา. เตน วุตฺตํ ‘‘ยํ ปน สีมสฺสามิเกหิ ภิกฺขูหี’’ติ. ยํ ปน วทนฺติ ‘‘อุปจารสีมาปิ ตํเขตฺตภูตา’’ติ, ตํ น คเหตพฺพํ, ตสฺสา ตทกฺเขตฺตภาวํ อุปริ สีมาวินิจฺฉยกถาทีสุ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๑๕๖ อาทโย) กถยิสฺสาม. อปิจ คามสีมาย อญฺเญสํ เสนาสนกรณสฺส ปฏิเสธิตุมยุตฺตตฺตา สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมานญฺจ สพฺพทา อติฏฺฐนโต พทฺธสีมาเยว อธิปฺเปตาติ วิญฺญายตีติ.

Di sini mungkin ada (pertanyaan) – “mengenai sīmā pihak lain” telah disebutkan dalam Kitab Komentar; karena sīmā itu ada banyak jenis, sīmā manakah yang dimaksud? Harus dipahami bahwa yang dimaksud adalah baddhasīmā (batas yang ditetapkan). Bagaimana hal ini diketahui? Karena dalam Kitab Komentar itu sendiri disebutkan, “Janganlah menghalangi uposatha dan pavāraṇā kami,” dan dalam Sāratthadīpanī juga disebutkan, “Mereka yang tidak tahu malu yang melayani keluarga raja dikatakan sebagai penghalang uposatha dan pavāraṇā,” karena sīmā yang merupakan bidang untuk perbuatan Vinaya seperti uposatha dan sebagainya lah yang dimaksudkan di sini. Jika demikian, gāmasīmā (batas desa), sattabbhantarasīmā, dan udakukkhepasīmā juga merupakan bidang tersebut, oleh karena itu apakah harus dikatakan bahwa itu juga dimaksudkan? Tidak boleh dikatakan demikian, karena itu adalah abaddhasīmā (batas yang tidak ditetapkan); para bhiksu bukanlah pemiliknya. Karena hanya baddhasīmā yang berhasil ditetapkan melalui ritual para bhiksu, maka mereka adalah pemiliknya saja. Oleh karena itu dikatakan, “Apa pun yang dilakukan oleh para bhiksu pemilik sīmā.” Sedangkan mengenai apa yang mereka katakan bahwa “upacārasīmā juga merupakan bidang tersebut,” itu tidak boleh diterima; kami akan menjelaskan ketidaksesuaiannya sebagai bidang tersebut di bagian bawah dalam Sīmāvinicchayakathā dan seterusnya. Lagipula, karena tidaklah tepat untuk melarang orang lain membangun tempat tinggal di gāmasīmā, dan karena sattabbhantara serta udakukkhepasīmā tidak selalu tetap ada, maka diketahui bahwa hanya baddhasīmā yang dimaksudkan.

ฉินฺทาเปยฺย วา ภินฺทาเปยฺย วา, อนุปวชฺโชติ อิทํ สพฺพมตฺติกามยกุฏี วิย สพฺพถา อนุปโยคารหํ สนฺธาย วุตฺตํ. ยํ ปน ปญฺจวณฺณสุตฺเตหิ วินทฺธฉตฺตาทิกํ, ตตฺถ อกปฺปิยภาโคว ฉินฺทิตพฺโพ, น ตทวเสโส, ตสฺส กปฺปิยตฺตาติ ฉินฺทนฺโต อุปวชฺโชว โหติ. เตเนว วุตฺตํ ‘‘ฆฏกมฺปิ วาฬรูปมฺปิ ฉินฺทิตฺวา ธาเรตพฺพ’’นฺติอาทิ.

“Hendaknya memotong atau memecahkan, tanpa cela” – ini semua dikatakan berkenaan dengan sesuatu yang sama sekali tidak layak digunakan, seperti gubuk yang seluruhnya terbuat dari tanah liat. Namun, mengenai payung dan sebagainya yang diikat dengan benang lima warna, di sana hanya bagian yang tidak layak (akappiya) yang harus dipotong, bukan bagian sisanya; karena bagian sisa itu layak (kappiya), maka orang yang memotongnya akan menjadi bercela. Karena itulah dikatakan: “Bahkan bagian periuk atau bentuk binatang buas harus dipotong sebelum digunakan,” dan sebagainya.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha.

ปริกฺขารวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Parikkhāravinicchayakathālaṅkāro (Perhiasan Penjelasan Keputusan tentang Perlengkapan).

ทุติโย ปริจฺเฉโท.

Bab Kedua.

๓. เภสชฺชาทิกรณวินิจฺฉยกถา

3. Penjelasan Keputusan tentang Pemberian Obat dan Sebagainya.

๑๕. เอวํ ปริกฺขารวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ เภสชฺชกรณปริตฺตปฏิสนฺถารานํ วินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘เภสชฺชา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ภิสกฺกสฺส อิทํ กมฺมํ เภสชฺชํ. กึ ตํ? ติกิจฺฉนํ[Pg.54]. กริยเต กรณํ, เภสชฺชสฺส กรณํ เภสชฺชกรณํ, เวชฺชกมฺมกรณนฺติ วุตฺตํ โหติ. ปริสมนฺตโต ตายติ รกฺขตีติ ปริตฺตํ, อารกฺขาติ อตฺโถ. ปฏิสนฺถรณํ ปฏิสนฺถาโร, อตฺตนา สทฺธึ อญฺเญสํ สมฺพนฺธกรณนฺติ อตฺโถ. ตตฺถ โย วินิจฺฉโย มาติกายํ ‘‘เภสชฺชกรณมฺปิ จ ปริตฺตํ, ปฏิสนฺถาโร’’ติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. คนฺถารมฺภกถา) มยา วุตฺโต, ตสฺมึ สมภินิวิฏฺเฐ เภสชฺชกรณวินิจฺฉเย. สหธมฺโม เอเตสนฺติ สหธมฺมิกา, เตสํ, เอกสฺส สตฺถุโน สาสเน สหสิกฺขมานธมฺมานนฺติ อตฺโถ. อถ วา สหธมฺเม นิยุตฺตา สหธมฺมิกา, เตสํ, สหธมฺมสงฺขาเต สิกฺขาปเท สิกฺขมานภาเวน นิยุตฺตานนฺติ อตฺโถ. วิวฏฺฏนิสฺสิตสีลาทิยุตฺตภาเวน สมตฺตา สมสีลสทฺธาปญฺญานํ. เอเตน ทุสฺสีลานํ ภินฺนลทฺธิกานญฺจ อกาตุมฺปิ ลพฺภตีติ ทสฺเสติ.

15. Setelah menjelaskan keputusan tentang perlengkapan, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang pemberian obat, perlindungan (paritta), dan keramah-tamahan, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan “bhesajjā”. Di sana, pekerjaan tabib ini adalah bhesajja (obat/pengobatan). Apakah itu? Pengobatan (tikicchana). Karaṇa berarti melakukan, bhesajjakaraṇa berarti pemberian obat, yang berarti melakukan pekerjaan dokter. Paritta berarti yang menjaga atau melindungi dari segala sisi; artinya adalah perlindungan. Paṭisanthāro adalah keramah-tamahan, artinya menjalin hubungan antara diri sendiri dengan orang lain. Mengenai keputusan yang telah saya sebutkan dalam matika, “Pemberian obat, perlindungan, dan keramah-tamahan,” dalam keputusan pemberian obat yang telah ditetapkan tersebut. Sahadhammikā berarti mereka yang memiliki Dhamma yang sama; artinya bagi mereka yang berlatih bersama dalam ajaran Guru yang sama. Atau, sahadhammikā berarti mereka yang terikat pada Dhamma yang sama, artinya bagi mereka yang terikat oleh keadaan berlatih dalam aturan pelatihan (sikkhāpada) yang disebut sahadhamma. Sama dalam hal sila, keyakinan (saddhā), dan kebijaksanaan (paññā) karena memiliki kualitas sila dan sebagainya yang bersandar pada pembebasan (vivaṭṭa). Dengan ini, beliau menunjukkan bahwa dibolehkan juga untuk tidak melakukannya bagi mereka yang tidak bermoral atau yang memiliki keyakinan yang berbeda.

ญาตกปวาริตฏฺฐานโต วาติ อตฺตโน วา เตสํ วา ญาตกปวาริตฏฺฐานโต. น กริยิตฺถาติ อกตา, อยุตฺตวเสน อกตปุพฺพา วิญฺญตฺติ อกตวิญฺญตฺติ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๑๘๖) ปน ‘‘อกตวิญฺญตฺติยาติ น วิญฺญตฺติยา. สา หิ อนนุญฺญาตตฺตา กตาปิ อกตา วิยาติ อกตวิญฺญตฺติ, ‘วเทยฺยาถ ภนฺเต เยนตฺโถ’ติ เอวํ อกตฏฺฐาเน วิญฺญตฺติ อกตวิญฺญตฺตีติ ลิขิต’’นฺติ วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๘๕) ‘‘คิลานสฺส อตฺถาย อปฺปวาริตฏฺฐานโต วิญฺญตฺติยา อนุญฺญาตตฺตา กตาปิ อกตา วิยาติ อกตวิญฺญตฺติ, ‘วท ภนฺเต ปจฺจเยนา’ติ เอวํ อกตปวารณฏฺฐาเน จ วิญฺญตฺติ อกตวิญฺญตฺตี’’ติ.

“Atau dari tempat kerabat atau yang telah mengundang” berarti dari tempat kerabat atau tempat undangan milik sendiri atau milik mereka. “Akataviññatti” (permohonan yang tidak dibuat) berarti yang tidak dilakukan, yaitu permohonan yang sebelumnya tidak dibuat karena tidak layak. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā tertulis: “Akataviññattiyā berarti bukan dengan permohonan. Karena hal itu tidak diizinkan, meskipun dilakukan tetap dianggap seolah-olah tidak dilakukan, itulah akataviññatti; permohonan di tempat yang tidak semestinya seperti ‘Katakanlah, Bhante, apa yang diperlukan,’ itulah akataviññatti.” Dalam Sāratthadīpanī disebutkan: “Demi orang sakit, permohonan dari tempat yang tidak mengundang, karena tidak diizinkan, meskipun dilakukan dianggap seolah-olah tidak dilakukan, itulah akataviññatti; dan permohonan di tempat di mana undangan tidak dibuat seperti ‘Katakanlah, Bhante, kebutuhan apa (yang diperlukan),’ itulah akataviññatti.”

๑๖. ปฏิยาทิยตีติ สมฺปาเทติ. อกาตุํ น วฏฺฏตีติ เอตฺถ ทุกฺกฏนฺติ วทนฺติ, อยุตฺตตาวเสน ปเนตฺถ อกรณปฺปฏิกฺเขโป วุตฺโต, น อาปตฺติวเสนาติ คเหตพฺพํ. สพฺพํ [Pg.55] ปริกมฺมํ อนามสนฺเตนาติ มาตุคามสรีราทีนํ อนามาสตฺตา วุตฺตํ. ยาว ญาตกา น ปสฺสนฺตีติ ยาว ตสฺส ญาตกา น ปสฺสนฺติ. ‘‘ติตฺถิยภูตานํ มาตาปิตูนํ สหตฺถา ทาตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๑๘๖) วุตฺตํ.

16. “Paṭiyādiyati” berarti menyiapkan. Mengenai “tidaklah pantas untuk tidak melakukannya,” di sini mereka mengatakan itu adalah dukkaṭa; namun harus dipahami bahwa di sini larangan untuk tidak melakukannya dinyatakan atas dasar ketidakpantasan, bukan atas dasar pelanggaran (āpatti). “Tanpa menyentuh seluruh perawatan” dikatakan karena tidak menyentuh tubuh wanita dan sebagainya. “Sampai kerabat tidak melihat” berarti sampai kerabatnya tidak melihat. Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā dikatakan: “Tidaklah pantas memberikan dengan tangan sendiri kepada orang tua yang merupakan penganut ajaran lain (titthiya).”

๑๗. ปิตุ ภคินี ปิตุจฺฉา. มาตุ ภาตา มาตุโล. นปฺปโหนฺตีติ กาตุํ น สกฺโกนฺตีติ ฏีกาสุ วุตฺตํ. ‘‘เตสํเยว สนฺตกํ เภสชฺชํ คเหตฺวา เกวลํ โยเชตฺวา ทาตพฺพ’’นฺติ วตฺวา ‘‘สเจ ปน นปฺปโหนฺติ ยาจนฺติ จ, เทถ โน ภนฺเต, ตุมฺหากํ ปฏิทสฺสามา’’ติ วุตฺตตฺตา ปน เตสํ เภสชฺชสฺส อปฺปโหนกตฺตา เภสชฺชเมว ยาจนฺตีติ อฏฺฐกถาธิปฺปาโย ทิสฺสติ, วีมํสิตพฺโพ. น ยาจนฺตีติ ลชฺชาย น ยาจนฺติ, คารเวน วา. ‘‘อาโภคํ กตฺวา’’ติ วุตฺตตฺตา อญฺญถา เทนฺตสฺส อาปตฺติเยว. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๘) ปน ‘‘อาโภคํ กตฺวาติ อิทํ กตฺตพฺพกรณทสฺสนวเสน วุตฺตํ, อาโภคํ ปน อกตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏตีติ ตีสุ คณฺฐิปเทสุ ลิขิต’’นฺติ วุตฺตํ. โปราณฏีกายมฺปิ ตเทว คเหตฺวา ลิขิตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) ปน ตํ วจนํ ปฏิกฺขิตฺตํ. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ เกจิ ปน ‘‘อาโภคํ อกตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ เภสชฺชกรณสฺส, ปาฬิยํ ‘อนาปตฺติ ภิกฺขุ ปาราชิกสฺส, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’ติ เอวํ อนฺตราปตฺติทสฺสนวเสน สามญฺญโต ปฏิกฺขิตฺตตฺตา, อฏฺฐกถายํ อวุตฺตปฺปกาเรน กโรนฺตสฺส สุตฺเตเนว อาปตฺติสิทฺธาติ ทฏฺฐพฺพา. เตเนว อฏฺฐกถายมฺปิ ‘เตสญฺเญว สนฺตก’นฺติอาทิ วุตฺต’’นฺติ.

17. Saudara perempuan ayah adalah bibi (pitucchā). Saudara laki-laki ibu adalah paman (mātulo). Kata 'nappahonti' (tidak cukup) diartikan dalam sub-komentar sebagai 'tidak sanggup melakukan'. Setelah menyatakan 'ambil obat milik mereka sendiri, cukup campurkan dan berikan', kemudian dikatakan 'namun jika mereka tidak punya cukup dan memohon, "berikanlah Bhante, kami akan mengembalikannya kepada Anda"', maka maksud dari kitab komentar tampak bahwa mereka memohon obat karena obat mereka tidak mencukupi; hal ini harus diselidiki. 'Tidak memohon' berarti mereka tidak memohon karena malu atau karena rasa hormat. Karena dikatakan 'dengan penuh perhatian' (ābhogaṃ katvā), jika memberikan dengan cara lain maka itu adalah pelanggaran (āpatti). Namun dalam Sāratthadīpanī dikatakan bahwa 'dengan penuh perhatian' diucapkan untuk menunjukkan apa yang harus dilakukan, namun dalam tiga kitab Ganthipada tertulis bahwa diperbolehkan memberikan meskipun tanpa perhatian penuh. Dalam Porāṇa-ṭīkā juga ditulis hal yang sama. Namun dalam Vimativinodanī, pernyataan tersebut ditolak. Di sana dikatakan: 'Beberapa orang berkata bahwa diperbolehkan memberi tanpa perhatian penuh, namun itu tidak tepat untuk pembuatan obat, karena dalam teks Pāli, dengan menunjukkan pelanggaran antara (antarāpatti) seperti "tidak ada pelanggaran bagi bhikkhu yang [didakwa] Pārājika, namun ada pelanggaran Dukkaṭa", hal itu ditolak secara umum; bagi yang melakukan dengan cara yang tidak disebutkan dalam komentar, harus dianggap bahwa pelanggaran itu ditetapkan oleh Sutta itu sendiri. Karena itulah dalam komentar juga dikatakan "hanya milik mereka sendiri" dan seterusnya'.

เอเต ทส ญาตเก ฐเปตฺวาติ เตสํ ปุตฺตนตฺตาทโยปิ ตปฺปฏิพทฺธตฺตา ญาตกา เอวาติ เตปิ เอตฺเถว สงฺคหิตา. เตน อญฺเญสนฺติ อิมินา อญฺญาตกานํ คหณํ เวทิตพฺพํ[Pg.56]. เตเนวาห ‘‘เอเตสํ ปุตฺตปรมฺปรายา’’ติอาทิ. กุลปริวฏฺฏาติ กุลานํ ปฏิปาฏิ, กุลปรมฺปราติ วุตฺตํ โหติ. เภสชฺชํ กโรนฺตสฺสาติ ยถาวุตฺตวิธินา กโรนฺตสฺส, ‘‘ตาวกาลิกํ ทสฺสามี’’ติ อาโภคํ อกตฺวา เทนฺตสฺสปิ ปน อนฺตราปตฺติทุกฺกฏํ วินา มิจฺฉาชีวนํ วา กุลทูสนํ วา น โหติเยว. เตนาห ‘‘เวชฺชกมฺมํ วา กุลทูสกาปตฺติ วา น โหตี’’ติ. ญาตกานญฺหิ สนฺตกํ ยาจิตฺวาปิ คเหตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ตตฺถ กุลทูสนาทิ น สิยา. สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๘๕) ‘‘มยฺหํ ทสฺสนฺติ กริสฺสนฺตีติ ปจฺจาสาย กโรนฺตสฺสปิ ยาจิตฺวา คเหตพฺพฏฺฐานตาย ญาตเกสุ เวชฺชกมฺมํ วา กุลทูสกาปตฺติ วา น โหตีติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๑๘๖) ปน ‘‘เวชฺชกมฺมํ วา กุลทูสกาปตฺติ วา น โหตีติ วจนโต ยาว สตฺตโม กุลปริวฏฺโฏ, ตาว เภสชฺชํ กาตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺตี’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ. สพฺพปเทสุ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพติ ‘‘จูฬมาตุยา’’ติอาทีสุ สพฺพปเทสุ จูฬมาตุยา สามิโกติอาทินา โยเชตฺวา เหฏฺฐา วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ.

'Kecuali sepuluh kerabat ini' berarti putra, cucu, dan seterusnya dari mereka juga adalah kerabat karena hubungan tersebut, sehingga mereka juga termasuk di sini. Dengan 'orang lain' harus dipahami sebagai orang-orang yang bukan kerabat. Karena itulah dikatakan 'melalui keturunan putra-putra mereka' dan seterusnya. 'Siklus keluarga' (kulaparivaṭṭa) berarti urutan keluarga, yaitu silsilah keluarga. 'Bagi yang membuat obat' berarti bagi yang melakukannya menurut aturan yang telah disebutkan; namun bagi yang memberikan tanpa perhatian penuh dengan berpikir 'saya akan memberikannya untuk sementara', tidak terjadi penghidupan salah atau pencemaran keluarga, selain pelanggaran Dukkaṭa (antarāpatti). Karena itulah dikatakan 'tidak ada praktik medis atau pelanggaran pencemaran keluarga'. Sebab diperbolehkan untuk mengambil milik kerabat bahkan setelah memintanya, karena itu di sana tidak akan ada pencemaran keluarga dan sebagainya. Dalam Sāratthadīpanī juga dikatakan: 'Bahkan bagi yang melakukannya dengan harapan "mereka akan memberi dan melakukan sesuatu untukku", karena itu adalah tempat di mana diperbolehkan mengambil setelah meminta dari kerabat, maka mereka berkata tidak ada praktik medis atau pelanggaran pencemaran keluarga'. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā hanya dikatakan: 'Karena pernyataan tidak ada praktik medis atau pelanggaran pencemaran keluarga, mereka berkata bahwa diperbolehkan membuat obat hingga siklus keluarga ketujuh'. Keputusan harus dipahami dalam semua kata: dalam semua kata seperti 'bibi (adik ibu)', dan sebagainya, keputusan harus dipahami dengan menghubungkannya seperti 'suami dari bibi' dan seterusnya, sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya.

อุปชฺฌายสฺส อาหรามาติ อิทํ อุปชฺฌาเยน มม ญาตกานํ เภสชฺชํ อาหรถาติ อาณตฺเตหิ กตฺตพฺพวิธิทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. อิมินา จ สามเณราทีนํ อปจฺจาสายปิ ปรชนสฺส เภสชฺชกรณํ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. วุตฺตนเยเนว ปริเยสิตฺวาติ อิมินา ‘‘ภิกฺขาจารวตฺเตน วา’’ติอาทินา, ‘‘ญาติสามเณเรหิ วา’’ติอาทินา จ วุตฺตมตฺถํ อติทิสติ. อปจฺจาสีสนฺเตนาติ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) อาคนฺตุกโจราทีนํ กโรนฺเตนปิ มนุสฺสา นาม อุปการกา โหนฺตีติ อตฺตโน เตหิ ลาภํ อปตฺถยนฺเตน, ปจฺจาสาย กโรนฺตสฺส [Pg.57] ปน เวชฺชกมฺมกุลทูสนาทินา โทโส โหตีติ อธิปฺปาโย. เอวญฺหิ อุปกาเร กเต สาสนสฺส คุณํ ญตฺวา ปสีทนฺติ, สงฺฆสฺส วา อุปการกา โหนฺตีติ กรเณ ปน โทโส นตฺถิ. เกจิ ปน ‘‘อปจฺจาสีสนฺเตน อาคนฺตุกาทีนํ ปฏิกฺขิตฺตปุคฺคลานมฺปิ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ กตฺตพฺพากตฺตพฺพฏฺฐานวิภาคสฺส นิรตฺถกตฺตปฺปสงฺคโต อปจฺจาสีสนฺเตน ‘‘สพฺเพสมฺปิ ทาตุํ กาตุญฺจ วฏฺฏตี’’ติ เอตฺตกมตฺตสฺเสว วตฺตพฺพโต. อปจฺจาสีสนญฺจ มิจฺฉาชีวกุลทูสนาทิโทสนิเสธนตฺถเมว วุตฺตํ น เภสชฺชกรณสงฺขาตาย อิมิสฺสา อนฺตราปตฺติยา มุจฺจนตฺถํ อาคนฺตุกโจราทีนํ อนุญฺญาตานํ ทาเนเนว ตาย อาปตฺติยา มุจฺจนโตติ คเหตพฺพํ.

'Kami membawakan untuk Upajjhāya' diucapkan untuk menunjukkan tata cara yang harus dilakukan oleh mereka yang diperintahkan oleh Upajjhāya dengan kata-kata: 'Bawakanlah obat untuk kerabat-kerabatku'. Dan dengan ini, ia menunjukkan bahwa bagi para sāmaṇera dan lainnya, tidaklah diperbolehkan membuat obat bagi orang luar bahkan tanpa mengharapkan imbalan. 'Setelah mencari dengan metode yang telah disebutkan' merujuk pada makna yang telah disampaikan melalui 'baik dengan cara mengumpulkan dana makanan' dan sebagainya, serta 'melalui sāmaṇera kerabat' dan sebagainya. 'Tanpa mengharapkan imbalan' berarti ketika melakukan untuk pendatang, pencuri, dan lainnya, seseorang tidak mengharapkan keuntungan bagi dirinya sendiri dari mereka, dengan berpikir bahwa manusia adalah makhluk yang suka menolong; namun bagi yang melakukannya dengan harapan imbalan, ada kesalahan melalui praktik medis, pencemaran keluarga, dan sebagainya, demikianlah maksudnya. Jika dengan melakukan bantuan seperti itu mereka menjadi yakin setelah mengetahui keutamaan ajaran, atau menjadi penolong bagi Sangha, maka tidak ada kesalahan dalam melakukannya. Namun beberapa orang berkata: 'Diperbolehkan memberikan bahkan kepada orang-orang yang dilarang seperti pendatang dan lainnya asalkan tanpa mengharapkan imbalan', hal itu tidak tepat karena akan mengakibatkan pembagian antara tempat yang boleh dilakukan dan yang tidak boleh dilakukan menjadi tidak berarti, karena cukup hanya dengan mengatakan 'diperbolehkan memberi dan melakukan bagi siapa saja' bagi orang yang tidak mengharapkan imbalan. Dan harus dipahami bahwa ketiadaan harapan imbalan itu disebutkan hanya untuk mencegah kesalahan seperti penghidupan salah dan pencemaran keluarga, bukan untuk membebaskan dari pelanggaran antara (antarāpatti) yang disebut sebagai praktik pembuatan obat tersebut, karena seseorang tidak terbebas dari pelanggaran itu hanya dengan memberikan kepada pendatang, pencuri, dan lainnya yang tidak diizinkan.

๑๘. เตเนว อปจฺจาสีสนฺเตนปิ อกาตพฺพฏฺฐานํ ทสฺเสตุํ ‘‘สทฺธํ กุล’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ‘‘เภสชฺชํ อาจิกฺขถา’’ติ วุตฺเตปิ ‘‘อญฺญมญฺญํ ปน กถา กาตพฺพา’’ติ อิทํ ปริยายตฺตา วฏฺฏติ. เอวํ เหฏฺฐา วุตฺตนเยน อิทญฺจิทญฺจ คเหตฺวา กโรนฺตีติ อิมินา ปริยาเยน กเถนฺตสฺสปิ เนวตฺถิ โทโสติ อาจริยา. ปุจฺฉนฺตีติ อิมินา ทิฏฺฐทิฏฺฐโรคีนํ ปริยาเยนปิ วตฺวา วิจรณํ อยุตฺตนฺติ ทสฺเสติ. ปุจฺฉิตสฺสปิ ปน ปจฺจาสีสนฺตสฺส ปริยายกถาปิ น วฏฺฏตีติ วทนฺติ. สมุลฺลเปสีติ อปจฺจาสีสนฺโต เอว อญฺญมญฺญํ กถํ สมุฏฺฐาเปสิ. อาจริยภาโคติ วินยาจารํ อโกเปตฺวา เภสชฺชาจิกฺขเณน เวชฺชาจริยภาโค อยนฺติ อตฺโถติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) วุตฺตํ.

18. Karena itulah, bahkan bagi yang tidak mengharapkan imbalan, untuk menunjukkan tempat-tempat yang tidak boleh dilakukan, dikatakan 'keluarga yang berkeyakinan' dan seterusnya. Meskipun dikatakan 'tunjukkan obatnya', namun 'pembicaraan satu sama lain harus dilakukan' diperbolehkan karena merupakan cara tidak langsung (pariyāya). Demikianlah menurut para guru, bagi yang berbicara dengan cara tidak langsung ini dengan mengatakan 'mereka mengambil ini dan itu sesuai dengan metode yang disebutkan di atas dan melakukannya', tidak ada kesalahan. Dengan kata 'mereka bertanya', ia menunjukkan bahwa tidaklah tepat untuk berkeliling sambil berbicara secara tidak langsung kepada setiap orang sakit yang ditemui. Namun mereka berkata bahwa bagi orang yang ditanya sekalipun, jika ia mengharapkan imbalan, pembicaraan secara tidak langsung pun tidak diperbolehkan. 'Ia bercakap-cakap' berarti ia sendiri memulai percakapan satu sama lain tanpa mengharapkan imbalan. 'Bagian guru' (ācariyabhāgo) berarti ini adalah bagian sebagai guru medis dengan menunjukkan obat tanpa merusak tata tertib Vinaya; demikianlah yang dikatakan dalam Vimativinodanī.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๘๕) ปน ‘‘วินยลกฺขณํ อชานนฺตสฺส อนาจริยสฺส ตทนุรูปโวหาราสมฺภวโต อีทิสสฺส ลาภสฺส อุปฺปตฺติ นาม นตฺถีติ ‘อาจริยภาโค นาม อย’นฺติ วุตฺตํ. วินเย [Pg.58] ปกตญฺญุนา อาจริเยน ลภิตพฺพภาโค อยนฺติ วุตฺตํ โหตี’’ติ วุตฺตํ. ‘‘ปุปฺผปูชนตฺถาย ทินฺเนปิ อกปฺปิยโวหาเรน วิธานสฺส อยุตฺตตฺตา ‘กปฺปิยวเสนา’ติ วุตฺตํ, ‘ปุปฺผํ อาหรถา’ติอาทินา กปฺปิยโวหารวเสนาติ อตฺโถ’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๘๕) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) ปน ‘‘ปุปฺผปูชนตฺถายปิ สมฺปฏิจฺฉิยมานํ รูปิยํ อตฺตโน สนฺตกตฺตภชเนน นิสฺสคฺคิยเมวาติ อาห ‘กปฺปิยวเสน คาหาเปตฺวา’ติ. ‘อมฺหากํ รูปิยํ น วฏฺฏติ, ปุปฺผปูชนตฺถํ ปุปฺผํ วฏฺฏตี’ติอาทินา ปฏิกฺขิปิตฺวา กปฺปิเยน กมฺเมน คาหาเปตฺวาติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๑๘๖) ปน ‘‘กปฺปิยวเสนาติ อมฺหากํ ปุปฺผํ อาเนถาติอาทินา. ‘ปูชํ อกาสี’ติ วุตฺตตฺตา สยํ คเหตุํ น วฏฺฏตีติ วทนฺตี’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ. อยเมตฺถ เภสชฺชกรณวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร.

Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.185) dikatakan: 'Bagi seseorang yang bukan guru yang tidak mengetahui karakteristik Vinaya, karena tidak adanya ungkapan yang sesuai dengan itu, maka perolehan semacam itu tidaklah ada; itulah sebabnya dikatakan "ini adalah bagian guru". Artinya, ini adalah bagian yang harus diperoleh oleh seorang guru yang ahli dalam Vinaya.' Dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.185) juga dikatakan: 'Meskipun diberikan untuk pemujaan bunga, karena tidak tepat mengaturnya dengan ungkapan yang tidak diperbolehkan (akappiya), maka dikatakan "dengan cara yang diperbolehkan" (kappiyavasena), yang berarti melalui ungkapan yang diperbolehkan seperti "bawalah bunga" dan sebagainya.' Namun, dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.185) dikatakan: 'Bahkan uang yang diterima untuk pemujaan bunga, jika diperlakukan sebagai milik pribadi, adalah nissaggiya; itulah sebabnya dikatakan "setelah meminta untuk diambil dengan cara yang diperbolehkan". Artinya, setelah menolak dengan mengatakan "uang tidak pantas bagi kami, bunga pantas untuk pemujaan bunga", lalu memintanya diambil melalui perbuatan yang diperbolehkan.' Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 186) hanya dikatakan: '"Dengan cara yang diperbolehkan" berarti dengan mengatakan "bawalah bunga untuk kami" dan sebagainya. Karena dikatakan "dia melakukan pemujaan", mereka mengatakan bahwa tidaklah pantas untuk mengambilnya sendiri.' Demikianlah hiasan pembahasan keputusan mengenai pembuatan obat-obatan di sini.

๑๙. เอวํ เภสชฺชกรณวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปริตฺตกรณวินิจฺฉยํ กเถตุมาห ‘‘ปริตฺเต ปนา’’ติอาทิ. ตตฺถ ยทิ ‘‘ปริตฺตํ กโรถา’’ติ วุตฺเต กโรนฺติ, เภสชฺชกรณํ วิย คิหิกมฺมํ วิย จ โหตีติ ‘‘น กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ‘‘ปริตฺตํ ภณถา’’ติ วุตฺเต ปน ธมฺมชฺเฌสนตฺตา อนชฺฌิฏฺเฐนปิ ภณิตพฺโพ ธมฺโม, ปเคว อชฺฌิฏฺเฐนาติ ‘‘กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, จาเลตฺวา สุตฺตํ ปริมชฺชิตฺวาติ ปริตฺตํ กโรนฺเตน กาตพฺพวิธึ ทสฺเสติ. จาเลตฺวา สุตฺตํ ปริมชฺชิตฺวาติ อิทํ วา ‘‘ปริตฺตาณํ เอตฺถ ปเวเสมี’’ติ จิตฺเตน เอวํ กเต ปริตฺตาณา เอตฺถ ปเวสิตา นาม โหตีติ วุตฺตํ. วิหารโต…เป… ทุกฺกฏนฺติ อิทํ อญฺญาตเก คหฏฺเฐ สนฺธาย วุตฺตนฺติ วทนฺติ. ปาเทสุ อุทกํ อากิริตฺวาติ อิทํ ตสฺมึ เทเส จาริตฺตวเสน วุตฺตํ. ตตฺถ หิ ปาฬิยา นิสินฺนานํ ภิกฺขูนํ ปาเทสุ โรควูปสมนาทิอตฺถาย อุทกํ สิญฺจิตฺวา ปริตฺตํ กาตุํ สุตฺตญฺจ ฐเปตฺวา ‘‘ปริตฺตํ ภณถา’’ติ วตฺวา คจฺฉนฺติ. เอวญฺหิ กริยมาเน ยทิ ปาเท [Pg.59] อปเนนฺติ, มนุสฺสา ตํ ‘‘อวมงฺคล’’นฺติ มญฺญนฺติ ‘‘โรโค น วูปสเมสฺสตี’’ติ. เตนาห ‘‘น ปาทา อปเนตพฺพา’’ติ.

19. Setelah membahas keputusan mengenai pembuatan obat, sekarang untuk membahas keputusan mengenai pelaksanaan paritta, dikatakan 'Namun, dalam hal paritta...' dan seterusnya. Di sana, jika dikatakan 'buatlah paritta' dan mereka melakukannya, itu menjadi seperti pembuatan obat atau seperti pekerjaan perumah tangga, sehingga dikatakan 'tidak boleh dilakukan'. Namun, jika dikatakan 'bacakanlah paritta', karena itu adalah permohonan Dhamma, Dhamma harus dibacakan bahkan tanpa diminta, apalagi jika diminta; maka dikatakan 'boleh dilakukan'. Dengan 'menggerakkan dan mengusap benang', ini menunjukkan prosedur yang harus dilakukan oleh orang yang melakukan paritta. 'Menggerakkan dan mengusap benang' ini dikatakan bahwa jika dilakukan dengan pikiran 'aku memasukkan perlindungan ke sini', maka perlindungan tersebut dianggap telah dimasukkan ke dalamnya. Mengenai 'dari vihara... dan seterusnya... dukkaṭa', mereka mengatakan ini merujuk pada umat awam yang bukan kerabat. 'Menuangkan air pada kaki' dikatakan sesuai dengan tradisi di tempat tersebut. Sebab di sana, demi meredakan penyakit dan sebagainya, mereka memercikkan air pada kaki para bhikkhu yang duduk berderet, meletakkan benang paritta, lalu pergi setelah mengatakan 'bacakanlah paritta'. Jika hal ini dilakukan dan para bhikkhu menarik kaki mereka, orang-orang akan menganggapnya sebagai 'pertanda buruk' (avamaṅgala) dan berpikir 'penyakit tidak akan sembuh'. Itulah sebabnya dikatakan 'kaki tidak boleh ditarik'.

มตสรีรทสฺสเน วิย เกวเล สุสานทสฺสเนปิ อิทํ ชาตานํ สตฺตานํ วยคมนฏฺฐานนฺติ มรณสญฺญา อุปฺปชฺชตีติ อาห ‘‘สีวถิกทสฺสเน…เป… มรณสฺสตึ ปฏิลภิสฺสามาติ คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ. เลสกปฺปํ อกตฺวา สมุปฺปนฺนสุทฺธจิตฺเตน ‘‘ปริวารตฺถาย อาคจฺฉนฺตู’’ติ วุตฺเตปิ คนฺตุํ วฏฺฏตีติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) วุตฺตํ. เอเตน อสุภทสฺสนนฺติ วจนมตฺเตน เลสกปฺปํ กตฺวา เอวํ คเต มตสฺส ญาตกา ปสีทิสฺสนฺติ, ทานํ ทสฺสนฺติ, มยํ ลาภํ ลภิสฺสาม, อุปฏฺฐากํ ลภิสฺสามาติ อสุทฺธจิตฺเตน คนฺตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. กมฺมฏฺฐานสีเสน ปน ‘‘มรณสฺสตึ ลภิสฺสามา’’ติอาทินา สุทฺธจิตฺเตน ปกฺโกสิเตปิ อปกฺโกสิเตปิ คนฺตุํ วฏฺฏตีติ ทีเปติ. ตาลปณฺณสฺส ปริตฺตเลขนฏฺฐานตฺตา ปริตฺตสุตฺตสฺส ปริตฺตกรณสญฺญาณตฺตา ตานิ ทิสฺวา อมนุสฺสา ปริตฺตสญฺญาย อปกฺกมนฺตีติ อาห ‘‘ตาลปณฺณํ ปน ปริตฺตสุตฺตํ วา หตฺเถ วา ปาเท วา พนฺธิตพฺพ’’นฺติ.

Seperti halnya melihat mayat, bahkan sekadar melihat kuburan pun dapat membangkitkan persepsi kematian (maraṇasaññā) dengan berpikir bahwa ini adalah tempat berakhirnya usia makhluk yang lahir; maka dikatakan 'saat melihat kuburan... dan seterusnya... adalah pantas untuk pergi dengan berpikir "aku akan memperoleh perenungan kematian"'. Dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.185) dikatakan bahwa adalah pantas untuk pergi tanpa menggunakan alasan palsu (lesakappa), tetapi dengan pikiran murni yang muncul ketika dikatakan 'datanglah untuk pengiringan'. Hal ini menunjukkan bahwa tidaklah pantas untuk pergi dengan pikiran tidak murni, dengan alasan sekadar 'melihat hal yang menjijikkan' (asubha), namun dalam hati berpikir bahwa jika pergi ke sana kerabat orang yang meninggal akan terkesan, akan memberi dana, kita akan mendapat keuntungan, dan akan mendapat penyokong. Namun, ditekankan bahwa dengan tujuan objek meditasi (kammaṭṭhāna) seperti 'aku akan memperoleh perenungan kematian' dan sebagainya, dengan pikiran murni, adalah pantas untuk pergi baik diundang maupun tidak diundang. Karena daun lontar (tālapaṇṇa) adalah tempat menulis paritta dan benang paritta adalah tanda pelaksanaan paritta, maka dikatakan bahwa 'daun lontar atau benang paritta harus diikatkan pada tangan atau kaki' karena makhluk halus akan pergi setelah melihat itu dengan persepsi akan paritta.

เอตฺถ จ อาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ‘‘อาฏานาฏิยปริตฺตํ (ที. นิ. ๓.๒๗๕ อาทโย) วา ภณิตพฺพ’’นฺติ เอตฺตโกเยว วินยฏฺฐกถาภโต ปาฬิมุตฺตปริตฺตกรณวินิจฺฉโย, น ปน ตโต ปรํ วุตฺโต, ตสฺมา ‘‘อิธ ปนา’’ติอาทิโก กถามคฺโค สมนฺตปาสาทิกายํ นตฺถิ, ตีสุ ฏีกาสุปิ ตํสํวณฺณนานโย นตฺถิ, ตถาปิ โส สุตฺตฏฺฐกถายํ อาคโตวาติ ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิธ ปน อาฏานาฏิยสุตฺตสฺส ปริกมฺมํ เวทิตพฺพ’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ อิธาติ ‘‘อาฏานาฏิยปริตฺตํ วา ภณิตพฺพ’’นฺติ วจเน. ปนาติ วิเสสตฺเถ นิปาโต. ทีฆนิกาเย ปาถิกวคฺเค อาคตสฺส อาฏานาฏิยปริตฺตสฺส ปริกมฺมํ เอวํ เวทิตพฺพนฺติ โยชนา. ยทิ ปฐมเมว น วตฺตพฺพํ, อถ กึ กาตพฺพนฺติ [Pg.60] อาห ‘‘เมตฺตสุตฺต’’นฺติอาทิ. เอวญฺหิ ลทฺธาเสวนํ หุตฺวา อติโอชวนฺตํ โหติ.

Dan di sini, mulai dari awal hingga 'atau Āṭānāṭiyaparitta harus dibacakan', sejauh itulah keputusan mengenai pelaksanaan paritta yang tidak terdapat dalam Pāḷi (pāḷimutta) yang diambil dari Komentar Vinaya, namun tidak disebutkan setelah itu; oleh karena itu, alur penjelasan yang dimulai dengan 'Namun di sini...' dan seterusnya tidak ada dalam Samantapāsādikā, dan juga tidak ada metode penjelasannya dalam ketiga ṭīkā. Meskipun demikian, karena hal itu terdapat dalam Komentar Sutta, maka untuk menunjukkannya dikatakan 'Namun di sini, persiapan untuk Āṭānāṭiya Sutta harus diketahui' dan seterusnya. Di sana, kata 'di sini' merujuk pada ungkapan 'atau Āṭānāṭiyaparitta harus dibacakan'. Kata 'pana' adalah kata sandang yang menunjukkan kekhususan. Hubungan kalimatnya adalah persiapan untuk Āṭānāṭiyaparitta yang terdapat dalam Pāthikavagga dari Dīghanikāya harus diketahui dengan cara ini. Jika itu (Āṭānāṭiya) tidak boleh diucapkan di awal, lalu apa yang harus dilakukan? Maka dikatakan 'Mettasutta' dan seterusnya. Dengan cara ini, setelah dipraktikkan berulang kali, itu menjadi sangat berenergi (ojavanta).

ปิฏฺฐํ วา มํสํ วาติ วา-สทฺโท อนิยมตฺโถ, เตน มจฺฉขณฺฑปูวขชฺชกาทโย สงฺคณฺหาติ. โอตารํ ลภนฺตีติ อตฺตนา ปิยายิตขาทนียนิพทฺธวสนฏฺฐานลาภตาย อวตารณํ ลภนฺติ. หริตูปลิตฺตนฺติ อลฺลโคมยลิตฺตํ. อิทญฺหิ โปราณกจาริตฺตํ ภูมิวิสุทฺธกรณํ. ปริสุทฺธํ…เป… นิสีทิตพฺพนฺติ อิมินา ปริตฺตการกสฺส ภิกฺขุโน เมตฺตากรุณาวเสน จิตฺตวิสุทฺธิปิ อิจฺฉิตพฺพาติ ทสฺเสติ. เอวญฺหิ สติ อุปริ วกฺขมานอุภยโต รกฺขาสํวิธาเนน สเมติ. ฏีกายํ (ที. นิ. ฏี. ๓.๒๘๒) ปน ‘‘สรีรสุทฺธิปิ อิจฺฉิตพฺพาติ ทสฺเสตี’’ติ วุตฺตํ. ตเทตํ วิจาเรตพฺพํ. น หิ ‘‘กายสุทฺธิมตฺเตน อมนุสฺสานํ ปิโย โหตี’’ติ วุตฺตํ, เมตฺตาวเสเนว ปน วุตฺตํ. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา ‘‘เมตฺตาย, ภิกฺขเว, เจโตวิมุตฺติยา…เป… เอกาทสานิสํสา ปาฏิกงฺขา. กตเม เอกาทส? สุขํ สุปติ, สุขํ ปฏิพุชฺฌติ, น ปาปกํ สุปินํ ปสฺสติ, มนุสฺสานํ ปิโย โหติ, อมนุสฺสานํ ปิโย โหตี’’ติอาทิ (อ. นิ. ๑๑.๑๕; ปริ. ๓๓๑; มิ. ป. ๔.๔.๖).

Kata 'tepung atau daging', kata 'atau' (vā) di sini bersifat tidak terbatas, sehingga mencakup potongan ikan, kue, penganan, dan sebagainya. 'Mendapat kesempatan masuk' (otāraṃ labhanti) berarti mereka mendapat jalan masuk karena memperoleh tempat tinggal yang terkait dengan makanan yang mereka sukai. 'Diolesi dengan bahan hijau' berarti diolesi dengan kotoran sapi segar. Ini adalah tradisi kuno untuk menyucikan tanah. Dengan kata 'yang bersih... dan seterusnya... harus duduk', ini menunjukkan bahwa kesucian pikiran melalui cinta kasih (mettā) dan kasih sayang (karuṇā) dari bhikkhu yang membacakan paritta juga diharapkan. Jika demikian, hal itu selaras dengan pengaturan perlindungan dari kedua belah pihak yang akan dijelaskan di depan. Namun, dalam ṭīkā (dī. ni. ṭī. 3.282) dikatakan, 'Ini menunjukkan bahwa kesucian tubuh juga diharapkan.' Hal ini perlu dipertimbangkan. Sebab tidaklah dikatakan bahwa 'hanya dengan kesucian tubuh seseorang menjadi dicintai oleh makhluk halus', melainkan dikatakan karena kekuatan cinta kasih. Karena telah dikatakan oleh Yang Termulia, 'Para bhikkhu, dari pembebasan pikiran melalui cinta kasih... dan seterusnya... sebelas manfaat dapat diharapkan. Apa yang sebelas itu? Ia tidur dengan nyenyak, ia bangun dengan nyenyak, ia tidak bermimpi buruk, ia dicintai oleh manusia, ia dicintai oleh makhluk halus...' dan seterusnya.

ปริตฺตการโก…เป… สมฺปริวาริเตนาติ อิทํ ปริตฺตกรโณ พาหิรโต อารกฺขาสํวิธานํ, ‘‘เมตฺต…เป… วตฺตพฺพ’’นฺติ อพฺภนฺตรโต อารกฺขาสํวิธานํ, เอวํ อุภยโต รกฺขาสํวิธานํ โหติ. เอวญฺหิ อมนุสฺสา ปริตฺตการกสฺส อนฺตรายํ กาตุํ น วิสหนฺติ. มงฺคลกถา วตฺตพฺพาติ อมนุสฺสานํ โตสนตฺถาย ปณฺณาการํ กตฺวา มหามงฺคลกถา กเถตพฺพา. เอวํ อุปริ วกฺขมาเนน ‘‘ตุยฺหํ ปณฺณาการตฺถาย มหามงฺคลกถา วุตฺตา’’ติ วจเนน สเมติ. ฏีกายํ ปน ‘‘ปุพฺพุปจารวเสน วตฺตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. สพฺพสนฺนิปาโตติ ตสฺมึ วิหาเร ตสฺมึ คามกฺเขตฺเต สพฺเพสํ ภิกฺขูนํ [Pg.61] สนฺนิปาโต โฆเสตพฺโพ ‘‘เจติยงฺคเณ สพฺเพหิ สนฺนิปติตพฺพ’’นฺติ. อนาคนฺตุํนาม น ลภตีติ อมนุสฺโส พุทฺธาณาภเยน ราชาณาภเยน อนาคนฺตุํ น ลภติ จตุนฺนํ มหาราชูนํ อาณาฏฺฐานิยตฺตา. คหิตกาปเทเสน อมนุสฺโสว ปุจฺฉิโต โหตีติ ‘‘อมนุสฺสคหิตโก ‘ตฺวํ โก นาโม’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. มาลาคนฺธาทีสูติ มาลาคนฺธาทิปูชาสุ. อาสนปูชายาติ เจติเย พุทฺธาสนปูชาย. ปิณฺฑปาเตติ ภิกฺขุสงฺฆสฺส ปิณฺฑปาตทาเน. เอวํ วตฺถุปฺปเทเสน เจตนา วุตฺตา, ตสฺมา ปตฺติทานํ สมฺภวติ.

Pelaku paritta... dan seterusnya... dengan dikelilingi—ini adalah pengaturan perlindungan luar dalam pembuatan paritta. 'Cinta kasih... dan seterusnya... harus diucapkan'—ini adalah pengaturan perlindungan dalam. Dengan demikian, terdapat pengaturan perlindungan dari kedua sisi. Karena dengan cara demikian, makhluk-makhluk bukan-manusia tidak berani mencelakai pelaku paritta. Khotbah berkah harus diucapkan berarti Khotbah Berkah yang Agung (Mahāmaṅgala Sutta) harus dibubarkan sebagai persembahan untuk menyenangkan makhluk-makhluk bukan-manusia. Hal ini sesuai dengan kata-kata yang akan disebutkan di bawah: 'Khotbah Berkah yang Agung telah diucapkan sebagai persembahan bagimu.' Namun, dalam Tika dikatakan: 'harus diucapkan melalui cara persiapan awal.' Pertemuan semua berarti di vihara tersebut, di wilayah desa tersebut, pertemuan semua bhikkhu harus diumumkan: 'Semua harus berkumpul di halaman cetiya.' Tidak diizinkan untuk tidak datang berarti makhluk bukan-manusia tidak diizinkan untuk tidak datang karena takut akan perintah Buddha dan perintah raja, karena perintah empat raja besar telah ditetapkan. Dengan cara orang yang kerasukan, makhluk bukan-manusia itu sendiri yang ditanya berarti dikatakan: 'Orang yang kerasukan makhluk bukan-manusia harus ditanya siapa namamu?' Dalam bunga, wewangian, dan lain-lain berarti dalam pemujaan dengan bunga, wewangian, dan lain sebagainya. Dalam pemujaan tempat duduk berarti dalam pemujaan tempat duduk Buddha di cetiya. Dalam piṇḍapāta berarti dalam pemberian piṇḍapāta kepada Saṅgha bhikkhu. Demikianlah kehendak (cetanā) dinyatakan melalui objek-objek tersebut, karena itu pelimpahan jasa (pattidāna) adalah mungkin.

เทวตานนฺติ ยกฺขเสนาปตีนํ. วุตฺตญฺหิ อาฏานาฏิยสุตฺเต (ที. นิ. ๓.๒๘๓, ๒๙๓) ‘‘อิเมสํ ยกฺขานํ มหายกฺขานํ เสนาปตีนํ มหาเสนาปตีนํ อุชฺฌาเปตพฺพ’’นฺติอาทิ. อาฏาติ ทพฺพิมุขสกุณา. เต อาฏา นทนฺติ เอตฺถาติ อาฏานาทํ, เทวนครํ, อาฏานาเท กตํ อาฏานาทิยํ, สุตฺตํ. ฏีกายํ (ที. นิ. ฏี. ๓.๒๘๒) ‘‘ปริตฺตํ ภณิตพฺพนฺติ เอตฺถาปิ ‘เมตฺตจิตฺตํ ปุเรจาริกํ กตฺวา’ติ จ ‘มงฺคลกถา วตฺตพฺพา’ติ จ ‘วิหารสฺส อุปวเน’ติ จ เอวมาทิ สพฺพํ คิหีนํ ปริตฺตกรเณ วุตฺตํ ปริกมฺมํ กาตพฺพเมวา’’ติ วุตฺตํ, เอวํ สติ อฏฺฐกถายํ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๒๘๒) ‘‘เอตํ ตาว คิหีนํ ปริกมฺม’’นฺติ วตฺวา ‘‘สเจ ปน ภิกฺขู’’ติอาทินา วิเสสตฺถโชตเกน ปน-สทฺเทน สห วุจฺจมานํ ‘‘อิทํ ภิกฺขูนํ ปริกมฺม’’นฺติ วจนํ นิรตฺถกํ วิย โหติ. อวิเสเส หิ สติ เภโท กาตพฺโพ น สิยา. ภิกฺขูนญฺจ ยถาวุตฺตาว พาหิรารกฺขา ทุกฺกรา โหติ, ตสฺมา คิหีนํ ปริตฺตกรเณ วุตฺตปริกมฺเม อสมฺปชฺชมาเนปิ อฏฺฐกถายํ วุตฺตนเยเนว กาตุํ วฏฺฏตีติ โน มติ.

Para dewa berarti para panglima yaksa. Sebab dikatakan dalam Āṭānāṭiya Sutta: 'Kepada para yaksa ini, panglima-panglima yaksa yang agung, panglima-panglima besar harus dikeluhkan,' dan sebagainya. Āṭā adalah burung-burung berwajah sendok. Di mana burung-burung āṭā ini berbunyi, itu adalah Āṭānāda, kota para dewa. Sutta yang dibuat di Āṭānāda disebut Āṭānāṭiya Sutta. Dalam Tika dikatakan: ''Paritta harus diucapkan', di sini juga 'dengan mendahulukan pikiran cinta kasih' dan 'khotbah berkah harus diucapkan' dan 'di hutan dekat vihara' dan sebagainya, semua persiapan yang dikatakan untuk pembuatan paritta bagi umat awam harus dilakukan.' Jika demikian, dalam Kitab Komentar, setelah mengatakan 'Ini adalah persiapan untuk umat awam,' kata-kata yang diucapkan bersama kata 'pana' yang menunjukkan makna khusus seperti 'Tetapi jika para bhikkhu...' dan sebagainya, yang menyatakan 'Ini adalah persiapan bagi para bhikkhu,' akan menjadi seolah-olah tidak berguna. Sebab jika tidak ada perbedaan, maka pembedaan tidak perlu dilakukan. Dan bagi para bhikkhu, perlindungan luar seperti yang telah disebutkan sulit dilakukan, oleh karena itu meskipun persiapan yang disebutkan dalam pembuatan paritta bagi umat awam tidak terpenuhi, menurut pendapat kami, layak untuk melakukannya sesuai dengan cara yang disebutkan dalam Kitab Komentar.

อิทํ ปน อิธ อาคตํ อาฏานาฏิยสุตฺตปริกมฺมํ สุตฺวา ‘‘อิทํ สุตฺตํ อมนุสฺสานํ อมนาปํ, สชฺฌายนฺตสฺส ปริตฺตํ กโรนฺตสฺส [Pg.62] อมนุสฺสา อนฺตรายํ กเรยฺยุ’’นฺติ มญฺญมานา โปราณา จตูหิ มหาราเชหิ อาโรจิตํ สพฺพญฺญุพุทฺเธน เทสิตํ มูลภูตํ ทีฆนิกาเย อาคตํ อาฏานาฏิยสุตฺตํ (ที. นิ. ๓.๒๗๕ อาทโย) ปหาย มูลสุตฺตโต คาถาฉกฺกเมว คเหตฺวา อวเสสํ สพฺพํ สุตฺตํ ฐเปตฺวา อญฺญคาถาโย ปกฺขิปิตฺวา ‘‘อาฏานาฏิยปริตฺต’’นฺติ ฐเปสุํ, ตมฺปิ ปริตฺตํ อมูลภูตตฺตา เอเกนากาเรน ธาเรตุํ อสกฺโกนฺตา เกจิ สํขิตฺเตน ธาเรนฺติ, เกจิ วิตฺถาเรน, เกจิ เอกจฺจา คาถาโย ปกฺขิปนฺติ, เกจิ นิกฺขิปนฺติ, เกจิ ภิกฺขู ตํมิสฺสกปริตฺตมฺปิ มงฺคลกรณกาลาทีสุ วตฺตุมวิสหนฺตา ตํ ฐเปตฺวา อญฺญสุตฺตานิเยว ภณนฺติ, สพฺพเมตํ อยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ. กสฺมา? จตฺตาโรปิ มหาราชาโน อิมํ อาฏานาฏิยํ รกฺขํ สํวิทหมานา พุทฺธสาสเน อมนุสฺสานํ ปสาทาย, จตสฺสนฺนํ ปริสานํ อวิเหฐนาย เอว สํวิทหึสุ, น อญฺเญน การเณน. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ ‘‘ตตฺถ สนฺติ อุฬารา ยกฺขานิวาสิโน, เย อิมสฺมึ ภควโต ปาวจเน อปฺปสนฺนา, เตสํ ปสาทาย อุคฺคณฺหาตุ ภนฺเต ภควา อาฏานาฏิยํ รกฺขํ ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ คุตฺติยา รกฺขาย อวิหึสาย ผาสุวิหารายา’’ติ (ที. นิ. ๓.๒๗๖).

Akan tetapi, setelah mendengar persiapan Āṭānāṭiya Sutta yang muncul di sini, orang-orang zaman dahulu menganggap: 'Sutta ini tidak disukai oleh makhluk bukan-manusia, bagi yang melafalkan atau melakukan paritta, makhluk bukan-manusia mungkin akan mencelakainya.' Mereka meninggalkan Āṭānāṭiya Sutta yang asli yang muncul dalam Dīgha Nikāya, yang diberitahukan oleh empat raja besar dan dikhotbahkan oleh Buddha Yang Maha Tahu, hanya mengambil enam bait dari sutta asli, menyisihkan seluruh sisa sutta tersebut, memasukkan bait-bait lain, dan menetapkannya sebagai 'Āṭānāṭiya Paritta'. Karena paritta tersebut bukan yang asli, mereka tidak mampu menghafalnya dalam satu bentuk; beberapa menghafalnya secara ringkas, beberapa secara panjang lebar, beberapa memasukkan bait-bait tertentu, beberapa mengeluarkannya. Beberapa bhikkhu, yang tidak berani mengucapkan paritta campuran tersebut pada saat upacara pemberkahan dan sebagainya, menyisihkannya dan hanya mengucapkan sutta-sutta lain. Semua ini tampak tidak tepat. Mengapa? Keempat raja besar pun saat mengatur perlindungan Āṭānāṭiya ini, mereka mengaturnya demi keyakinan makhluk bukan-manusia pada ajaran Buddha, dan agar tidak mengganggu empat golongan pengikut (parisa), bukan karena alasan lain. Sebab dikatakan di sana: 'Di sana terdapat yaksa-yaksa penghuni yang luhur yang tidak memiliki keyakinan pada ajaran Bhagavā ini; demi keyakinan mereka, sudilah Yang Mulia Bhagavā menerima perlindungan Āṭānāṭiya demi penjagaan, perlindungan, kebebasan dari gangguan, dan kenyamanan hidup bagi para bhikkhu, bhikkhuni, umat awam laki-laki, dan umat awam perempuan.'

สมฺมาสมฺพุทฺเธนปิ อิมสฺส สุตฺตสฺส นิคมเน ‘‘อุคฺคณฺหาถ ภิกฺขเว อาฏานาฏิยํ รกฺขํ, ปริยาปุณาถ ภิกฺขเว อาฏานาฏิยํ รกฺขํ, ธาเรถ ภิกฺขเว อาฏานาฏิยํ รกฺขํ, อตฺถสํหิตา ภิกฺขเว อาฏานาฏิยา รกฺขา ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ คุตฺติยา รกฺขาย อวิหึสาย ผาสุวิหารายา’’ติ (ที. นิ. ๓.๒๙๕) ภิกฺขูนํ ธารณํ อุยฺโยชิตํ อานิสํสญฺจ ปกาสิตํ. อฏฺฐกถาจริเยหิ จ ‘‘พุทฺธภาสิเต เอกกฺขรมฺปิ เอกปทมฺปิ อปเนตพฺพํ นาม นตฺถี’’ติ วุตฺตํ[Pg.63], ตสฺมา จตูหิ มหาราเชหิ สํวิทหิตํ สมฺมาสมฺพุทฺเธน อาหจฺจภาสิตํ ติสฺโส สงฺคีติโย อารุฬฺหํ ปกติอาฏานาฏิยสุตฺตเมว ธาเรตุํ สชฺฌายิตุญฺจ ยุตฺตํ, น ภควตา อภาสิตํ ติสฺโส สงฺคีติโย อนารุฬฺหํ มิสฺสกสุตฺตนฺติ. ทีฆนิกายฏฺฐกถายํ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๒๘๒) อาคตํ อิทํ อาฏานาฏิยปริตฺตปริกมฺมํ ปน ปกติสชฺฌายนวาจนาทึ สนฺธาย อฏฺฐกถาจริเยหิ น วุตฺตํ, อถ โข คหฏฺฐํ วา ปพฺพชิตํ วา อมนุสฺเสหิ คหิตกาเล โมจาปนตฺถาย โลกิเยหิ มนฺตํ วิย ภณนํ สนฺธาย วุตฺตํ. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ ‘‘อมนุสฺสคหิตโก ตฺวํ โก นาโมสีติ ปุจฺฉิตพฺโพ’’ติอาทิ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๒๘๒).

Buddha Yang Terberkati pun, pada kesimpulan sutta ini, menganjurkan para bhikkhu untuk menghafalnya dan menyatakan manfaatnya: 'Pelajarilah para bhikkhu, perlindungan Āṭānāṭiya, kuasailah para bhikkhu, perlindungan Āṭānāṭiya, ingatlah para bhikkhu, perlindungan Āṭānāṭiya; perlindungan Āṭānāṭiya ini bermanfaat, para bhikkhu, demi penjagaan, perlindungan, kebebasan dari gangguan, dan kenyamanan hidup bagi para bhikkhu, bhikkhuni, umat awam laki-laki, dan umat awam perempuan.' Dan para guru komentar telah mengatakan: 'Dalam kata-kata Buddha, tidak ada satu huruf pun atau satu kata pun yang boleh dihapus.' Oleh karena itu, adalah tepat untuk menghafal dan melafalkan Āṭānāṭiya Sutta yang asli yang telah diatur oleh empat raja besar, yang disabdakan langsung oleh Buddha Yang Terberkati, dan yang telah masuk dalam tiga Konsili (Saṅgīti), bukan sutta campuran yang tidak disabdakan oleh Bhagavā dan tidak masuk dalam tiga Konsili. Namun, persiapan Āṭānāṭiya Paritta yang muncul dalam Kitab Komentar Dīgha Nikāya ini tidak dikatakan oleh para guru komentar berkaitan dengan pembacaan atau pengajaran rutin, melainkan berkaitan dengan pengucapan seperti mantra duniawi untuk membebaskan umat awam atau petapa pada saat dikuasai oleh makhluk bukan-manusia. Sebab dikatakan di sana: 'Orang yang kerasukan makhluk bukan-manusia harus ditanya siapa namamu?' dan sebagainya.

อาฏานาฏิยา รกฺขา จ นาม น สกลสุตฺตํ, อถ โข ‘‘วิปสฺสิสฺส จ นมตฺถู’’ติ ปทํ อาทึ กตฺวา จตุนฺนํ มหาราชูนํ วเสน จตุกฺขตฺตุํ อาคตํ ‘‘ชินํ วนฺทาม โคตม’’นฺติ ปทํ ปริโยสานํ กตฺวา วุตฺตสุตฺเตกเทโสเยว. กถํ วิญฺญายตีติ เจ? ‘‘อถ โข เวสฺสวโณ มหาราชา ภควโต อธิวาสนํ วิทิตฺวา อิมํ อาฏานาฏิยํ รกฺขํ อภาสี’’ติ อารภิตฺวา ยถาวุตฺตสุตฺเตกเทสสฺส อวสาเน ‘‘อยํ โข มาริสา อาฏานาฏิยา รกฺขา’’ติ นิยฺยาติตตฺตา. ตสฺมา ยถา นาม พฺยคฺฆาทโย อตฺตโน ภกฺขํ วิลุมฺปนฺตานํ พลวทุฏฺฐจิตฺตา ภวนฺติ, เอวํ อตฺตนา คหิตมนุสฺสํ โมจาเปนฺตานํ อมนุสฺสา ปทุฏฺฐจิตฺตา โหนฺติ. อิติ ตถา โมจาเปตุํ อารทฺธกาเล ภิกฺขูนํ ปริสฺสยวิโนทนตฺถํ อิมํ อาฏานาฏิยปริตฺตปริกมฺมํ อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. อยํ ปริตฺตกรณวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร.

Yang disebut Perlindungan Āṭānāṭiyā bukanlah keseluruhan sutta, melainkan hanya sebagian tertentu dari sutta yang disebutkan, dimulai dengan kata 'vipassissa ca namatthū' dan diakhiri dengan kata 'jinaṃ vandāma gotama' yang muncul empat kali sesuai dengan empat raja agung. Bagaimana hal ini diketahui? Karena setelah dimulai dengan 'Kemudian Raja Agung Vessavaṇa, setelah mengetahui persetujuan Sang Bhagavā, mengucapkan perlindungan Āṭānāṭiyā ini,' dan di akhir bagian sutta yang disebutkan itu, dinyatakan 'Inilah, Tuan-tuan, perlindungan Āṭānāṭiyā.' Oleh karena itu, sama seperti harimau dan sejenisnya yang menjadi sangat marah terhadap mereka yang merampas mangsanya, demikian pula makhluk bukan-manusia menjadi jahat pikirannya terhadap mereka yang mencoba membebaskan manusia yang mereka tangkap. Jadi, harus dipahami bahwa persiapan paritta Āṭānāṭiyā ini dikatakan oleh para guru komentator untuk menghalau bahaya bagi para bhikkhu saat mulai membebaskan [orang yang diganggu] dengan cara demikian. Inilah hiasan penjelasan mengenai keputusan pelaksanaan paritta.

๒๐. อนามฏฺฐปิณฺฑปาโตติ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๘๕) เอตฺถ อมสิยิตฺถาติ อามฏฺโฐ, น อามฏฺโฐ อนามฏฺโฐ. ปิณฺฑํ ปิณฺฑํ หุตฺวา ปตตีติ [Pg.64] ปิณฺฑปาโต. อนามฏฺโฐ จ โส ปิณฺฑปาโต จาติ ตถา, อคฺคหิตอคฺโค, อปริภุตฺโต ปิณฺฑปาโตติ อตฺโถ. สเจปิ กหาปณคฺฆนโก โหตีติ อิมินา ทายเกหิ พหุพฺยญฺชเนน สมฺปาเทตฺวา สกฺกจฺจํ ทินฺนภาวํ ทีเปติ. เตน วุตฺตํ ‘‘สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ นตฺถี’’ติ, เอวํ สกฺกจฺจํ สทฺธาย ทินฺนํ มหคฺฆโภชนมฺปิ มาตาปิตูนํ ทตฺวา สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ นาม น โหติ, ปเคว อปฺปคฺฆโภชเนติ อธิปฺปาโย. มาตาทิปญฺจกํเยว วตฺวา เภสชฺชกรเณ วิย อปเรสมฺปิ ทสนฺนํ ทาตุํ วฏฺฏตีติ อวุตฺตตฺตา อญฺเญสํ ญาตกานมฺปิ เปเสตฺวา ทาตุํ น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ, ‘‘วิหารํ สมฺปตฺตสฺส ปน ยสฺส กสฺสจิ อาคนฺตุกสฺส วา’’อิจฺจาทิวกฺขมานตฺตา วิหารํ สมฺปตฺตานํ ญาตกานมฺปิ อาคนฺตุกสามญฺเญน ทาตุํ วฏฺฏตีติ จ. ถาลเกติ สงฺฆิเก กํสาทิมเย ถาลเก. ปตฺโตปิ เอตฺถ สงฺคยฺหติ. น วฏฺฏตีติ อิมินา ทุกฺกฏนฺติ ทสฺเสติ. ทามริกโจรสฺสาติ รชฺชํ ปตฺเถนฺตสฺส ปากฏโจรสฺส. อทียมาเนปิ ‘‘น เทนฺตี’’ติ กุชฺฌนฺตีติ สมฺพนฺโธ.

20. Mengenai 'anāmaṭṭhapiṇḍapāto': di sini, apa yang telah disentuh disebut 'āmaṭṭho', yang tidak disentuh disebut 'anāmaṭṭho'. Makanan yang jatuh secara gumpalan demi gumpalan disebut 'piṇḍapāto'. Maka 'anāmaṭṭhapiṇḍapāto' berarti dana makanan yang bagian atasnya belum diambil, atau dana makanan yang belum dikonsumsi. Dengan kalimat 'meskipun bernilai satu kahāpaṇa', ini menunjukkan kondisi yang disiapkan dengan banyak lauk-pauk dan diberikan dengan hormat oleh para penyokong. Karena itu dikatakan, 'tidak ada penyia-nyiaan terhadap persembahan keyakinan (saddhādeyya)'; demikianlah maksudnya bahwa memberikan makanan mahal sekalipun yang diberikan dengan keyakinan secara hormat kepada orang tua tidaklah disebut sebagai penyia-nyiaan persembahan keyakinan, apalagi makanan yang murah. Karena hanya menyebutkan lima orang mulai dari ibu dan seterusnya dan tidak menyebutkan bahwa diperbolehkan memberikan kepada sepuluh orang lainnya seperti dalam pemberian obat, maka jelas bahwa tidak diperbolehkan mengirimkan dan memberikan kepada kerabat lainnya. Namun, karena akan dikatakan 'kepada siapapun pendatang yang telah sampai di vihara,' maka diperbolehkan memberikan kepada kerabat yang telah sampai di vihara berdasarkan status umum sebagai pendatang. 'Thālake' berarti nampan milik Sangha yang terbuat dari perunggu dan sebagainya. Mangkuk (patta) juga termasuk di sini. Dengan kata 'tidak diperbolehkan,' ia menunjukkan pelanggaran dukkaṭa. 'Dāmarikacorassa' berarti pencuri terkenal yang menginginkan kekuasaan. Hubungannya adalah mereka marah dengan berpikir 'mereka tidak memberi' meskipun [barang tersebut] tidak diberikan.

อามิสสฺส ธมฺมสฺส จ อลาเภน อตฺตโน ปรสฺส จ อนฺตเร สมฺภวนฺตสฺส ฉิทฺทสฺส วิวรสฺส ปฏิสนฺถรณํ ปิทหนํ ปฏิสนฺถาโร. โส ปน ธมฺมามิสวเสน ทุวิโธ. ตตฺถ อามิสปฏิสนฺถารํ สนฺธาย ‘‘กสฺส กาตพฺโพ, กสฺส น กาตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. อาคนฺตุกสฺส วา…เป… กาตพฺโพเยวาติ วุตฺตมตฺถํ ปากฏํ กาตุํ ‘‘อาคนฺตุกํ ตาวา’’ติอาทิมาห. ขีณปริพฺพยนฺติ อิมินา อคติภาวํ กรุณาฏฺฐานตญฺจ ทสฺเสติ. เตน จ ตพฺพิธุรานํ สมิทฺธานํ อาคนฺตุกตฺเตปิ ทาตุํ น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ โหติ. ‘‘อปจฺจาสีสนฺเตนา’’ติ วตฺวา ปจฺจาสีสนปฺปการํ ทสฺเสตุํ ‘‘มนุสฺสา นามา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อนนุญฺญาตานํ ปน อปจฺจาสีสนฺเตนปิ ทาตุํ น วฏฺฏติ สทฺธาเทยฺยวินิปาตตฺตา, ปจฺจาสาย [Pg.65] ปน สติ กุลทูสนมฺปิ โหติ. อุพฺพาเสตฺวาติ สมนฺตโต ติโยชนํ วิลุมฺปนฺเต มนุสฺเส ปลาเปตฺวา. วรโปตฺถกจิตฺตตฺถรณนฺติ อเนกปฺปการํ อิตฺถิปุริสาทิอุตฺตมรูปวิจิตฺตํ อตฺถรณํ. อยํ ปฏิสนฺถารวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร.

Paṭisanthāra (ramah tamah) adalah penutupan atau penambalan celah atau lubang yang muncul antara diri sendiri dan orang lain karena kurangnya pemberian materi (āmisa) dan Dhamma. Hal itu ada dua jenis, yaitu berdasarkan materi dan Dhamma. Mengenai hal itu, dengan merujuk pada penyambutan materi, dikatakan: 'kepada siapa harus dilakukan, kepada siapa tidak harus dilakukan.' Untuk memperjelas arti yang dikatakan 'kepada pendatang atau... dan seterusnya... harus dilakukan,' ia mengatakan 'terhadap pendatang terlebih dahulu' dan seterusnya. Dengan kata 'khīṇaparibbayaṃ' (kehabisan bekal), ia menunjukkan kondisi tidak berdaya dan menjadi objek kasih sayang. Dengan demikian, menjadi jelas bahwa tidak diperbolehkan memberikan kepada mereka yang berkecukupan meskipun mereka adalah pendatang. Setelah mengatakan 'tanpa mengharapkan balasan,' ia mengatakan 'yang namanya manusia' dan seterusnya untuk menunjukkan cara pengharapan balasan. Namun, memberikan kepada mereka yang tidak diizinkan, bahkan tanpa mengharapkan balasan pun tidak diperbolehkan karena merupakan penyia-nyiaan persembahan keyakinan; namun jika ada pengharapan, maka itu juga menjadi perusakan terhadap keluarga (kuladūsana). 'Ubbāsetvā' berarti membuat orang-orang yang merampok dalam radius tiga yojana melarikan diri. 'Varapotthakacittattharaṇaṃ' adalah alas duduk yang dihiasi dengan berbagai bentuk istimewa seperti pria, wanita, dan sebagainya. Inilah hiasan penjelasan mengenai keputusan ramah tamah (paṭisanthāra).

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

เภสชฺชาทิวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang dinamakan hiasan penjelasan keputusan tentang obat-obatan dan sebagainya,

ตติโย ปริจฺเฉโท.

Bab ketiga.

๔. วิญฺญตฺติวินิจฺฉยกถา

4. Penjelasan Keputusan Mengenai Permohonan (Viññatti)

๒๑. เอวํ เภสชฺชาทิวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ วิญฺญตฺติวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘วิญฺญตฺตีติ ยาจนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ วิญฺญาปนา วิญฺญตฺติ, ‘‘อิมินา โน อตฺโถ’’ติ วิญฺญาปนา, ยาจนาติ วุตฺตํ โหติ. เตนาห ‘‘วิญฺญตฺตีติ ยาจนา’’ติ. ตตฺร วิญฺญตฺติยํ อยํ มยา วกฺขมาโน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพติ โยชนา. มูลจฺเฉชฺชายาติ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๓๔๒) ปรสนฺตกภาวโต โมเจตฺวา อตฺตโน เอว สนฺตกกรณวเสน. เอวํ ยาจโต อญฺญาตกวิญฺญตฺติทุกฺกฏญฺเจว ทาสปฏิคฺคหทุกฺกฏญฺจ โหติ ‘‘ทาสิทาสปฏิคฺคหณา ปฏิวิรโต (ที. นิ. ๑.๑๐, ๑๙๔) โหตี’’ติ วจนํ นิสฺสาย อฏฺฐกถายํ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา. ญาตกปวาริตฏฺฐานโต ปน ทาสํ มูลจฺเฉชฺชาย ยาจนฺตสฺส สาทิยนวเสเนว ทุกฺกฏํ. สกกมฺมนฺติ ปาณวธกมฺมํ. อิทญฺจ ปาณาติปาตโทสปริหาราย วุตฺตํ, น วิญฺญตฺติปริหาราย. อนิยเมตฺวาปิ น ยาจิตพฺพาติ สามีจิทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, สุทฺธจิตฺเตน ปน หตฺถกมฺมํ ยาจนฺตสฺส อาปตฺติ นาม นตฺถิ. ยทิจฺฉกํ การาเปตุํ วฏฺฏตีติ ‘‘หตฺถกมฺมํ ยาจามิ, เทถา’’ติอาทินา อยาจิตฺวาปิ [Pg.66] วฏฺฏติ, สกิจฺจปสุตมฺปิ เอวํ การาเปนฺตสฺส วิญฺญตฺติ นตฺถิ เอว, สามีจิทสฺสนตฺถํ ปน วิภชิตฺวา วุตฺตํ.

21. Setelah menjelaskan keputusan tentang obat-obatan dan sebagainya, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang permohonan (viññatti), ia mengatakan 'viññatti berarti meminta' dan seterusnya. Di sana, viññatti adalah pemberitahuan; pemberitahuan dengan kata 'kami butuh ini' disebut meminta. Oleh karena itu ia mengatakan 'viññatti berarti meminta.' Hubungannya adalah: dalam hal permohonan tersebut, keputusan yang akan saya katakan ini harus dipahami. 'Mūlacchejjāya' berarti dengan cara membebaskan dari kepemilikan orang lain dan menjadikannya milik sendiri. Bagi yang meminta demikian, terdapat pelanggaran dukkaṭa karena meminta kepada orang yang bukan kerabat dan dukkaṭa karena menerima budak, karena tindakan tersebut ditolak dalam Kitab Komentar berdasarkan kutipan 'menghindari menerima budak perempuan dan budak laki-laki.' Namun, bagi yang meminta budak secara kepemilikan penuh dari kerabat atau orang yang telah mengundang (pavārita), pelanggaran dukkaṭa terjadi hanya karena menyetujuinya. 'Sakakamma' (pekerjaan sendiri) berarti pekerjaan membunuh makhluk hidup. Dan hal ini dikatakan untuk menghindari kesalahan pembunuhan makhluk hidup, bukan untuk menghindari kesalahan permohonan (viññatti). Kalimat 'bahkan tanpa menentukan pun tidak boleh diminta' dikatakan untuk menunjukkan kesopanan, namun bagi yang meminta tenaga kerja dengan pikiran murni, tidak ada pelanggaran (āpatti). Diperbolehkan untuk menyuruh melakukan apa yang diinginkan; bahkan tanpa meminta dengan kata-kata 'saya meminta tenaga kerja, berikanlah,' pun diperbolehkan; bagi yang menyuruh orang yang sedang sibuk dengan urusannya sendiri pun tidak ada viññatti sama sekali, namun ini dijelaskan secara rinci untuk menunjukkan kesopanan.

สพฺพกปฺปิยภาวทีปนตฺถนฺติ สพฺพโส กปฺปิยภาวทสฺสนตฺถํ. มูลํ เทถาติ วตฺตุํ วฏฺฏตีติ ‘‘มูลํ ทสฺสามา’’ติ ปฐมํ วุตฺตตฺตา วิญฺญตฺติ วา ‘‘มูล’’นฺติ วจนสฺส กปฺปิยากปฺปิยวตฺถุสามญฺญวจนตฺตา อกปฺปิยวจนํ วา นิฏฺฐิตภติกิจฺจานํ ทาปนโต อกปฺปิยวตฺถุสาทิยนํ วา น โหตีติ กตฺวา วุตฺตํ. มูลจฺเฉชฺชาย วาติ อิทํ อิธ ถมฺภาทีนํ ทาสิทาสาทิภาวาภาวโต วุตฺตํ. อนชฺฌาวุตฺถกนฺติ อปริคฺคหิตํ, อสฺสามิกนฺติ อตฺโถ.

'Sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ' berarti untuk menunjukkan keadaan yang layak dalam segala hal. Diperbolehkan untuk mengatakan 'berikan imbalannya' karena sebelumnya sudah dikatakan 'kami akan memberikan imbalannya,' maka hal itu bukanlah permohonan (viññatti), atau karena kata 'imbalan' (mūla) adalah istilah umum untuk benda yang layak dan tidak layak, maka itu bukan ucapan yang tidak layak, atau karena memberikan kepada mereka yang telah menyelesaikan tugas pekerjaannya, maka itu bukan penerimaan benda yang tidak layak; demikianlah hal itu dikatakan. Kata 'atau secara kepemilikan penuh' (mūlacchejjāya vā) dikatakan di sini karena tiang dan sebagainya tidak memiliki status sebagai budak perempuan atau budak laki-laki. 'Anajjhāvutthakaṃ' berarti tidak ditempati, artinya tidak ada pemiliknya.

๒๒. น เกวลญฺจ…เป… จีวราทีนิ การาเปตุกาเมนาติอาทีสุ จีวรํ การาเปตุกามสฺส อญฺญาตกอปฺปวาริตตนฺตวาเยหิ หตฺถกมฺมยาจนวเสน วายาปเน วิญฺญตฺติปจฺจยา ทุกฺกฏาภาเวปิ จีวรวายาปนสิกฺขาปเทน ยถารหํ ปาจิตฺติยทุกฺกฏานิ โหนฺตีติ เวทิตพฺพํ. อกปฺปิยกหาปณาทิ น ทาตพฺพนฺติ กปฺปิยมุเขน ลทฺธมฺปิ ตตฺถ กมฺมกรณตฺถาย อิมสฺส กหาปณํ เทหีติ วตฺวา ‘‘ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ปุพฺเพ กตกมฺมสฺส ทาปเน กิญฺจาปิ โทโส น ทิสฺสติ, ตถาปิ อสารุปฺปเมวาติ วทนฺติ. กตกมฺมตฺถายปิ กปฺปิยโวหาเรน ปริยายโต ภตึ ทาเปนฺตสฺส นตฺถิ โทโส, สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๑.๓๔๒) ปน ‘‘อกปฺปิยกหาปณาทิ น ทาตพฺพนฺติ กิญฺจาปิ อกปฺปิยกหาปณาทึ อสาทิยนฺเตน กปฺปิยโวหารโต ทาตุํ วฏฺฏติ, ตถาปิ สารุปฺปํ น โหติ, มนุสฺสา จ เอตสฺส สนฺตกํ กิญฺจิ อตฺถีติ วิเหเฐตพฺพํ มญฺญนฺตีติ อกปฺปิยกหาปณาทิทานํ ปฏิกฺขิตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. ตเถว ปาเจตฺวาติ หตฺถกมฺมวเสเนว ปาเจตฺวา. ‘‘กึ ภนฺเต’’ติ เอตฺตเกปิ ปุจฺฉิเต ยทตฺถาย ปวิฏฺโฐ, ตํ กเถตุํ ลภติ ปุจฺฉิตปญฺหตฺตา.

22. Tidak hanya... dan seterusnya... dalam kata-kata 'oleh orang yang ingin membuat jubah dan sebagainya' dan lainnya, harus dipahami bahwa bagi orang yang ingin membuat jubah, dengan cara meminta tenaga kerja kepada penenun yang bukan kerabat dan tidak mengundang (aññātaka-appavārita-tantavāya) untuk menenunkan, meskipun tidak ada dukkaṭa karena alasan viññatti (permintaan), namun ada pācittiya dan dukkaṭa yang sesuai menurut peraturan pelatihan penenunan jubah (cīvaravāyāpana-sikkhāpada). Mengenai ungkapan 'uang (kahāpaṇa) yang tidak layak dan sebagainya tidak boleh diberikan', dikatakan bahwa 'boleh diberikan' setelah berkata, 'Berikanlah kahāpaṇa ini kepadanya demi melakukan pekerjaan di sana', meskipun uang tersebut diperoleh melalui cara yang layak (kappiya-mukha). Untuk tujuan pekerjaan yang telah dilakukan sebelumnya, meskipun tidak tampak adanya kesalahan dalam menyuruh memberikan upah, namun mereka (para guru) mengatakan bahwa hal itu tetaplah tidak pantas (asāruppa). Bahkan untuk tujuan pekerjaan yang sedang dilakukan, tidak ada kesalahan bagi yang menyuruh memberikan upah secara tidak langsung melalui istilah yang layak (kappiya-vohāra). Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342) disebutkan: 'Mengenai ungkapan tidak boleh memberikan kahāpaṇa yang tidak layak dan sebagainya, meskipun bagi orang yang tidak menerima kahāpaṇa yang tidak layak diperbolehkan memberikannya melalui istilah yang layak, tetap saja hal itu tidak pantas, dan orang-orang akan mengira bahwa orang ini memiliki sesuatu (harta) sehingga mereka merasa boleh mengganggunya; karena itulah pemberian kahāpaṇa yang tidak layak dan sebagainya dilarang'. Demikian pula kata 'pācetvā' (menyuruh memasak) berarti menyuruh memasak hanya dengan cara meminta tenaga kerja. Bahkan jika ditanya sekadar 'Apa, Bhante?', ia boleh menceritakan tujuan kedatangannya karena telah ditanya pertanyaannya.

๒๓. วตฺตนฺติ [Pg.67] จาริตฺตํ, อาปตฺติ ปน น โหตีติ อธิปฺปาโย. กปฺปิยํ การาเปตฺวา ปฏิคฺคเหตพฺพานีติ สาขาย มกฺขิกพีชเนน ปณฺณาทิเฉเท พีชคามโกปนสฺส เจว ตตฺถ ลคฺครชาทิอปฺปฏิคฺคหิตกสฺส จ ปริหารตฺถาย วุตฺตํ, ตทุภยาสงฺกาย อสติ ตถา อกรเณ โทโส นตฺถิ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๑.๓๔๒) ปน ‘‘กปฺปิยํ การาเปตฺวา ปฏิคฺคเหตพฺพานีติ สาขาย ลคฺครชสฺมึ ปตฺเต ปติเตปิ สาขํ ฉินฺทิตฺวา ขาทิตุกามตายปิ สติ สุขปริโภคตฺถํ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. นทิยาทีสุ อุทกสฺส อปริคฺคหิตตฺตา ‘‘อาหราติ วตฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เคหโต…เป… เนว วฏฺฏตีติ ปริคฺคหิตุทกตฺตา วิญฺญตฺติยา ทุกฺกฏํ โหตีติ อธิปฺปาโย. ‘‘น อาหฏํ ปริภุญฺชิตุ’’นฺติ วจนโต วิญฺญตฺติยา อาปนฺนํ ทุกฺกฏํ เทเสตฺวาปิ ตํ วตฺถุํ ปริภุญฺชนฺตสฺส ปริโภเค ปริโภเค ทุกฺกฏเมว, ปญฺจนฺนมฺปิ สหธมฺมิกานํ น วฏฺฏติ.

23. Ungkapan 'vattanti cārittaṃ' berarti itu adalah kebiasaan yang berlaku, namun maksudnya adalah tidak ada pelanggaran (āpatti). Ungkapan 'harus diterima setelah menjadikannya layak (kappiya)' dikatakan untuk menghindari perusakan benih (bījagāma-kopana) saat memotong daun dengan kipas lalat dari dahan, serta untuk menghindari debu dan sebagainya yang menempel di sana yang belum diterima (appaṭiggahita); jika tidak ada kekhawatiran terhadap keduanya, maka tidak ada kesalahan jika tidak melakukan demikian. Namun dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342) dikatakan: 'Harus diterima setelah menjadikannya layak, ini dikatakan untuk kenyamanan penggunaan bahkan jika ada keinginan untuk memakan dahan tersebut meskipun debu yang menempel pada dahan telah jatuh'. Mengenai air di sungai dan sebagainya, karena air tersebut tidak dimiliki (apariggahita), maka dikatakan 'boleh untuk berkata: bawalah'. Mengenai ungkapan 'dari rumah... dan seterusnya... sama sekali tidak boleh', maksudnya adalah ada dukkaṭa melalui viññatti karena air tersebut telah dimiliki (pariggahita). Berdasarkan kata-kata 'tidak boleh mengonsumsi apa yang dibawa', bagi orang yang mengonsumsi benda tersebut berulang kali setelah menyatakan dukkaṭa yang dilakukan melalui viññatti, maka pada setiap konsumsi tetap ada dukkaṭa, dan itu tidak diperbolehkan bagi kelima golongan rekan se-Dhamma (sahadhammika).

‘‘อลชฺชีหิ ปน ภิกฺขูหิ วา สามเณเรหิ วา หตฺถกมฺมํ น กาเรตพฺพ’’นฺติ สามญฺญโต วุตฺตตฺตา อตฺตโน อตฺถาย ยํ กิญฺจิ หตฺถกมฺมํ กาเรตุํ น วฏฺฏติ. ยํ ปน อลชฺชี นิวาริยมาโนปิ พีชนาทึ กโรติ, ตตฺถ โทโส นตฺถิ, เจติยกมฺมาทีนิ ปน เตหิ การาเปตุํ วฏฺฏตีติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๓๔๒) วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๓๔๒) ปน ‘‘อลชฺชีหิ…เป… น กาเรตพฺพนฺติ อิทํ อุตฺตริภงฺคาธิการตฺตา อชฺโฌหรณียํ สนฺธาย วุตฺตํ, พาหิรปริโภเคสุ ปน อลชฺชีหิปิ หตฺถกมฺมํ กาเรตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เอตฺถ จ ‘‘อลชฺชีหิ สามเณเรหี’’ติ วุตฺตตฺตา ‘‘สญฺจิจฺจ อาปตฺตึ อาปชฺชตี’’ติ (ปริ. ๓๕๙) อลชฺชิลกฺขณํ อุกฺกฏฺฐวเสน อุปสมฺปนฺเน ปฏิจฺจ อุปลกฺขณโต วุตฺตนฺติ ตํลกฺขณวิรหิตานํ สามเณราทีนํ ลิงฺคตฺเถนโคตฺรภุปริโยสานานํ [Pg.68] ภิกฺขุปฏิญฺญานํ ทุสฺสีลานมฺปิ สาธารณวเสน อลชฺชิลกฺขณํ ยถาฐปิตปฏิปตฺติยา อติฏฺฐนเมวาติ คเหตพฺพํ.

Karena disebutkan secara umum bahwa 'pekerjaan tangan (hatthakamma) tidak boleh disuruh lakukan oleh para bhikkhu atau sāmaṇera yang tidak tahu malu (alajjī)', maka tidak boleh menyuruh mereka melakukan pekerjaan tangan apa pun untuk kepentingan diri sendiri. Namun, dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.342) disebutkan bahwa jika seorang alajjī melakukan pengipasan dan sebagainya meskipun telah dilarang, tidak ada kesalahan di sana, dan diperbolehkan menyuruh mereka melakukan pekerjaan untuk cetiya dan sebagainya. Namun dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.342) dikatakan: 'Ungkapan: oleh para alajjī... dan seterusnya... tidak boleh disuruh lakukan, ini dikatakan berkenaan dengan hal-hal yang dapat dimakan (ajjhoharaṇīya) karena berada dalam wewenang uttaribhaṅga, namun dalam penggunaan luar (bāhira-paribhoga), diperbolehkan menyuruh melakukan pekerjaan tangan bahkan oleh para alajjī'. Dan di sini, karena dikatakan 'oleh para sāmaṇera yang alajjī', maka ciri-ciri alajjī seperti 'sengaja melakukan pelanggaran' (pari. 359) dikatakan secara khusus merujuk pada mereka yang telah ditahbiskan (upasampanna) sebagai contoh; namun ciri alajjī bagi para sāmaṇera dan lainnya yang tidak memiliki ciri tersebut—mulai dari mereka yang masih memiliki tanda lahiriah hingga mereka yang hanya bhikkhu dalam pengakuan (bhikkhupaṭiñña) yang berkelakuan buruk (dussīla)—harus dipahami secara umum sebagai orang yang tidak menetap dalam praktik yang telah ditetapkan.

๒๔. โคณํ ปน…เป… อาหราเปนฺตสฺส ทุกฺกฏนฺติ วิญฺญตฺติกฺขเณ วิญฺญตฺติปจฺจยา, ปฏิลาภกฺขเณ โคณานํ สาทิยนปจฺจยา จ ทุกฺกฏํ. โคณญฺหิ อตฺตโน อตฺถาย อวิญฺญตฺติยา ลทฺธมฺปิ สาทิตุํ น วฏฺฏติ ‘‘หตฺถิควาสฺสวฬวปฏิคฺคหณา ปฏิวิรโต โหตี’’ติ (ที. นิ. ๑.๑๐, ๑๙๔) วุตฺตตฺตา. เตเนวาห ‘‘ญาตกปวาริตฏฺฐานโตปิ มูลจฺเฉชฺชาย ยาจิตุํ น วฏฺฏตี’’ติ. เอตฺถ จ วิญฺญตฺติทุกฺกฏาภาเวปิ อกปฺปิยวตฺถุยาจเนปิ ปฏิคฺคหเณปิ ทุกฺกฏเมว. รกฺขิตฺวาติ โจราทิอุปทฺทวโต รกฺขิตฺวา. ชคฺคิตฺวาติ ติณอนฺนาทีหิ โปเสตฺวา. น สมฺปฏิจฺฉิตพฺพนฺติ อตฺตโน อตฺถาย โคสาทิยนสฺส ปฏิกฺขิตฺตตฺตา วุตฺตํ.

24. Mengenai lembu... dan seterusnya... bagi yang menyuruh membawanya, ada dukkaṭa pada saat meminta karena alasan viññatti, dan ada dukkaṭa pada saat memperoleh karena alasan menerima (sādiyana) lembu tersebut. Sebab, lembu tidak boleh diterima meskipun diperoleh tanpa melalui viññatti untuk kepentingan diri sendiri, karena ada teks yang menyatakan 'ia menahan diri dari menerima gajah, sapi, kuda, dan bagal' (dī. ni. 1.10, 194). Karena itulah dikatakan: 'Bahkan dari tempat kerabat atau yang telah mengundang, tidak boleh meminta dengan cara kepemilikan tetap (mūlacchejja)'. Dan di sini, meskipun tidak ada dukkaṭa viññatti, tetap ada dukkaṭa baik dalam meminta maupun dalam menerima benda yang tidak layak (akappiya-vatthu). Kata 'rakkhitvā' berarti melindunginya dari bahaya pencuri dan sebagainya. Kata 'jaggitvā' berarti memeliharanya dengan rumput, makanan, dan sebagainya. Ungkapan 'tidak boleh diterima' dikatakan karena penerimaan sapi untuk kepentingan diri sendiri dilarang.

๒๕. ญาตกปวาริตฏฺฐาเน ปน วฏฺฏตีติ สกฏสฺส สมฺปฏิจฺฉิตพฺพตฺตา มูลจฺเฉชฺชวเสน ยาจิตุํ วฏฺฏติ. ตาวกาลิกํ วฏฺฏตีติ อุภยตฺถาปิ วฏฺฏตีติ อตฺโถติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๓๔๒) วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๓๔๒) ปน ‘‘สกฏํ เทถาติ…เป… น วฏฺฏตีติ มูลจฺเฉชฺชวเสน สกฏํ เทถาติ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. ตาวกาลิกํ วฏฺฏตีติ ตาวกาลิกํ กตฺวา สพฺพตฺถ ยาจิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. วาสิอาทีนิ ปุคฺคลิกานิปิ วฏฺฏนฺตีติ อาห ‘‘เอส นโย วาสี’’ติอาทิ. วลฺลิอาทีสุ จ ปรปริคฺคหิเตสุ เอส นโยติ โยเชตพฺพํ. ครุภณฺฑปฺปโหนเกสุเยวาติ อิทํ วิญฺญตฺตึ สนฺธาย วุตฺตํ, อทินฺนาทาเน ปน ติณสลากํ อุปาทาย ปรปริคฺคหิตํ เถยฺยจิตฺเตน คณฺหโต อวหาโร เอว, ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. วลฺลิอาทีสูติ เอตฺถ อาทิ-สทฺเทน ปาฬิอาคตานํ เวฬุมุญฺชปพฺพชติณมตฺติกานํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. ตตฺถ จ ยสฺมึ ปเทเส [Pg.69] หริตาลชาติหิงฺคุลิกาทิ อปฺปกมฺปิ มหคฺฆํ โหติ, ตตฺถ ตํ ตาลปกฺกปฺปมาณโต อูนมฺปิ ครุภณฺฑเมว, วิญฺญาเปตุญฺจ น วฏฺฏติ.

25. Di tempat kerabat atau yang telah mengundang, itu diperbolehkan karena kereta (sakaṭa) tersebut boleh diterima, sehingga diperbolehkan memintanya dengan cara kepemilikan tetap (mūlacchejja). Ungkapan 'boleh secara sementara' berarti diperbolehkan dalam kedua kasus tersebut; demikianlah makna yang disebutkan dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.342). Namun dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.342) dikatakan: 'Kata-kata: berilah kereta... dan seterusnya... tidak boleh, berarti tidak boleh berkata: berilah kereta dengan cara kepemilikan tetap. Ungkapan: boleh secara sementara, berarti diperbolehkan meminta di mana saja dengan menjadikannya sebagai pinjaman sementara'. Mengenai kapak dan sebagainya, meskipun milik pribadi (puggalika), juga diperbolehkan, maka dikatakan 'demikian pula halnya dengan kapak' dan lainnya. Dan terhadap tanaman merambat (valli) dan sebagainya yang dimiliki orang lain, cara ini juga harus diterapkan. Ungkapan 'hanya pada benda-benda berat (garubhaṇḍa) yang mencukupi' dikatakan berkenaan dengan viññatti; namun dalam hal mengambil barang yang tidak diberikan (adinnādāna), bagi yang mengambil barang milik orang lain dengan niat mencuri (theyya-citta) meskipun hanya sebatang rumput atau ranting, itu adalah pencurian (avahāra) yang harus dinilai berdasarkan harga barang tersebut. Dalam kata 'tanaman merambat dan sebagainya', melalui kata 'dan sebagainya' harus dipahami cakupan dari bambu, rumput muñja, rumput pabbaja, rumput biasa, dan tanah liat yang terdapat dalam Pāli. Dan di sana, di tempat di mana jenis arsenik kuning (haritāla), cinnabar (hiṅgulika), dan sebagainya meskipun sedikit tetapi sangat mahal, maka meskipun jumlahnya lebih kecil dari ukuran buah tal (tālapakka), benda itu tetap merupakan garubhaṇḍa, dan tidak boleh diminta.

๒๖. สาติ วิญฺญตฺติ. ปริกถาทีสุ ‘‘เสนาสนํ สมฺพาธ’’นฺติอาทินา ปริยาเยน กถนํ ปริกถา นาม. อุชุกเมว อกเถตฺวา ‘‘ภิกฺขูนํ กึ ปาสาโท น วฏฺฏตี’’ติอาทินา อธิปฺปาโย ยถา วิภูโต โหติ, เอวํ กถนํ โอภาโส นาม. เสนาสนาทิอตฺถํ ภูมิปริกมฺมาทิกรณวเสน ปจฺจยุปฺปาทาย นิมิตฺตกรณํ นิมิตฺตกมฺมํ นาม. ตีสุ ปจฺจเยสุ วิญฺญตฺติอาทโย ทสฺสิตา, คิลานปจฺจเย ปน กถนฺติ อาห ‘‘คิลานปจฺจเย ปนา’’ติอาทิ. ตถา อุปฺปนฺนํ ปน เภสชฺชํ โรเค วูปสนฺเต ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, น วฏฺฏตีติ? ตตฺถ วินยธรา ‘‘ภควตา โรคสีเสน ปริโภคสฺส ทฺวารํ ทินฺนํ, ตสฺมา อโรคกาเลปิ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อาปตฺติ น โหตี’’ติ วทนฺติ, สุตฺตนฺติกา ปน ‘‘กิญฺจาปิ อาปตฺติ น โหติ, อาชีวํ ปน โกเปติ, ตสฺมา สลฺเลขปฏิปตฺติยํ ฐิตสฺส น วฏฺฏติ, สลฺเลขํ โกเปตี’’ติ วทนฺตีติ.

26. Itulah pengisyaratan (viññatti). Di antara pembicaraan memutar dan sebagainya, berbicara dengan cara tidak langsung seperti “tempat tinggal ini sempit” dan sebagainya disebut pembicaraan memutar (parikathā). Tanpa berbicara secara langsung, membuat maksud menjadi jelas melalui ungkapan seperti “mengapa tidak pantas bagi para bhikkhu memiliki sebuah istana?” dan sebagainya disebut isyarat (obhāso). Membuat tanda melalui melakukan persiapan tanah dan sebagainya demi menghasilkan kebutuhan (paccaya) untuk tempat tinggal dan sejenisnya disebut perbuatan tanda (nimittakamma). Di antara tiga kebutuhan, pengisyaratan dan lainnya telah ditunjukkan; namun mengenai kebutuhan bagi yang sakit (gilānapaccaya), ia berkata: “mengenai kebutuhan bagi yang sakit”, dan seterusnya. Demikian pula, apakah obat-obatan yang diperoleh [saat sakit] layak dikonsumsi setelah penyakitnya sembuh atau tidak? Mengenai hal itu, para ahli Vinaya (vinayadharā) berkata: “Sang Bhagawan telah memberikan pintu penggunaan berdasarkan alasan penyakit, oleh karena itu tetap layak dikonsumsi bahkan pada saat sudah tidak sakit lagi, dan tidak ada pelanggaran (āpatti).” Namun, para ahli Sutta (suttantikā) berkata: “Meskipun tidak ada pelanggaran, hal itu merusak penghidupan, oleh karena itu tidak layak bagi seseorang yang teguh dalam praktik pengikisan (sallekha), karena hal itu merusak pengikisan tersebut.”

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah, dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

วิญฺญตฺติวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang disebut sebagai Perhiasan Pembahasan Keputusan tentang Pengisyaratan (Viññattivinicchayakathālaṅkāra).

จตุตฺโถ ปริจฺเฉโท.

Bab Keempat.

๕. กุลสงฺคหวินิจฺฉยกถา

5. Pembahasan Keputusan tentang Menyokong Keluarga (Kulasaṅgaha)

๒๗. เอวํ วิญฺญตฺติวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ กุลสงฺคหวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘กุลสงฺคโห’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สงฺคณฺหนํ สงฺคโห, กุลานํ สงฺคโห กุลสงฺคโห, ปจฺจยทายกาทีนํ [Pg.70] คิหีนํ อนุคฺคหกรณํ. อนุคฺคหตฺโถ เหตฺถ สงฺคห-สทฺโท ยถา ‘‘ปุตฺตทารสฺส สงฺคโห’’ติ (ขุ. ปา. ๕.๖; สุ. นิ. ๒๖๕).

27. Setelah menjelaskan keputusan tentang pengisyaratan, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang menyokong keluarga, ia mengatakan: “kulasaṅgaho” dan seterusnya. Di sana, menyokong (saṅgaha) berarti merangkul/mendukung; menyokong keluarga (kulasaṅgaho) berarti memberikan dukungan kepada umat awam seperti pemberi kebutuhan (paccaya) dan sebagainya. Kata “saṅgaha” di sini bermakna dukungan (anuggaha), seperti dalam kalimat “puttadārassa saṅgaho” (menyokong anak dan istri).

๒๘. ตตฺถ โกฏฺฏนนฺติ สยํ ฉินฺทนํ. โกฏฺฏาปนนฺติ ‘‘อิมํ ฉินฺทา’’ติ อญฺเญสํ เฉทาปนํ. อาฬิยา พนฺธนนฺติ ยถา คจฺฉมูเล อุทกํ สนฺติฏฺฐติ, ตถา สมนฺตโต พนฺธนํ. อุทกสฺสาติ อกปฺปิยอุทกสฺส ‘‘กปฺปิยอุทกสิญฺจน’’นฺติ วิสุํ วกฺขมานตฺตา, ตญฺจ อารามาทิอตฺถํ โรปเน อกปฺปิยโวหาเรสุปิ กปฺปิยโวหาเรสุปิ กปฺปิยอุทกสิญฺจนาทิ วฏฺฏตีติ วกฺขมานตฺตา อิธาปิ วิภาคํ กตฺวา กปฺปิยอุทกสิญฺจนาทิ วิสุํ ทสฺสิตํ. เอตฺถ จ กตมํ อกปฺปิยอุทกํ, กตมํ ปน กปฺปิยอุทกนฺติ? สปฺปาณกํ อกปฺปิยอุทกํ, อปฺปาณกํ กปฺปิยอุทกนฺติ. กถํ วิญฺญายตีติ เจ, ‘‘โย ปน ภิกฺขุ ชานํ สปฺปาณกํ อุทกํ ติณํ วา มตฺติกํ วา สิญฺเจยฺย วา สิญฺจาเปยฺย วา ปาจิตฺติย’’นฺติ วจนโต. ยถา โกฏฺฏนขณนาทิกายิกกิริยาปิ อกปฺปิยโวหาเร สงฺคหิตา, เอวํ มาติกาอุชุกรณาทิกปฺปิยโวหาเรปีติ อาห ‘‘สุกฺขมาติกาย อุชุกรณ’’นฺติ. หตฺถปาทมุขโธวนนหอาโนทกสิญฺจนนฺติ อิมินาปิ ปการนฺตเรน กปฺปิยอุทกสิญฺจนเมว ทสฺเสติ. อกปฺปิยโวหาเร โกฏฺฏนขณนาทิวเสน สยํ กรณสฺสปิ กถํ สงฺคโหติ? อกปฺปิยนฺติ โวหริยตีติ อกปฺปิยโวหาโรติ อกปฺปิยภูตํ กรณการาปนาทิ สพฺพเมว สงฺคหิตํ, น ปน อกปฺปิยวจนมตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. กปฺปิยโวหาเรปิ เอเสว นโย. สุกฺขมาติกาย อุชุกรณนฺติ อิมินา ปุราณปณฺณาทีนํ หรณมฺปิ สงฺคหิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. กุทาลาทีนิ ภูมิยํ ฐเปตฺวา ฐานโต หตฺเถน คเหตฺวา ฐานเมว ปากฏตรนฺติ ‘‘โอภาโส’’ติ วุตฺตํ.

28. Di sana, mencangkul (koṭṭana) berarti memotong sendiri. Menyuruh mencangkul (koṭṭāpana) berarti menyuruh orang lain dengan berkata “potonglah ini.” Membangun tanggul (āḷiyā bandhana) adalah membangun bendungan di sekelilingnya seperti agar air tertahan di pangkal pohon. Mengenai “air”, maksudnya adalah air yang tidak layak (akappiyaudaka), karena penyiraman air yang layak akan dibahas secara terpisah; dan karena akan dikatakan bahwa dalam penanaman untuk tujuan taman dan sebagainya, penyiraman air yang layak adalah diperbolehkan baik dalam istilah yang tidak layak maupun istilah yang layak, maka di sini juga dibuat pembedaan dan penyiraman air yang layak ditunjukkan secara terpisah. Dan di sini, manakah air yang tidak layak, dan manakah air yang layak? Air yang mengandung makhluk hidup adalah air yang tidak layak, air yang tidak mengandung makhluk hidup adalah air yang layak. Jika ditanya bagaimana hal itu diketahui, itu berdasarkan pernyataan: “Barangsiapa bhikkhu yang dengan sengaja menyiramkan atau menyuruh menyiramkan air yang mengandung makhluk hidup ke rumput atau tanah, maka itu adalah Pācittiya.” Sebagaimana tindakan fisik seperti mencangkul, menggali, dan sebagainya termasuk dalam istilah tidak layak (akappiyavohāra), demikian pula hal-hal seperti meluruskan saluran air yang kering termasuk dalam istilah yang layak (kappiyavohāra), maka dikatakan: “meluruskan saluran air yang kering.” Dengan ungkapan “menyiramkan air bekas mencuci tangan, kaki, dan muka serta air mandi,” ia menunjukkan penyiraman air yang layak dengan cara lain. Mengenai bagaimana perbuatan sendiri melalui mencangkul, menggali, dan sebagainya dalam istilah tidak layak termasuk di sini? Harus dipahami bahwa semua tindakan melakukan atau menyuruh melakukan yang tidak layak disebut sebagai “istilah tidak layak”, dan bukan hanya sekadar kata-kata yang tidak layak. Hal yang sama berlaku dalam istilah yang layak. Dengan ungkapan “meluruskan saluran air yang kering,” harus dipahami bahwa mengambil daun-daun tua dan sebagainya juga termasuk di dalamnya. Mengambil dengan tangan dari tempat diletakkannya cangkul dan sebagainya di tanah adalah lebih jelas disebut sebagai “isyarat” (obhāso).

๒๙. มหาปจฺจริวาทํ ปติฏฺฐาเปตุกาโม ปจฺฉา วทติ. วนตฺถายาติ อิทํ เกจิ ‘‘วตตฺถายา’’ติ ปฐนฺติ, เตสํ วติอตฺถายาติ [Pg.71] อตฺโถ. วชิรพุทฺธิฏีกายมฺปิ ตเถว วุตฺตํ, ‘‘อารามโรปา วนโรปา, เย นรา เสตุการกา’’ติ (สํ. นิ. ๑.๔๗) วจนโต ปน ตํ วิจาเรตพฺพํ. อกปฺปิยโวหาเรปิ เอกจฺจํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘น เกวลญฺจ เสส’’นฺติอาทิมาห. ยํ กิญฺจิ มาติกนฺติ สุกฺขมาติกํ วา อสุกฺขมาติกํ วา. กปฺปิยอุทกํ สิญฺจิตุนฺติ อิมินา ‘‘กปฺปิยอุทกํ สิญฺจถา’’ติ วตฺตุมฺปิ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. สยํ โรเปตุมฺปิ วฏฺฏตีติ อิมินา ‘‘โรเปหี’’ติ วตฺตุมฺปิ วฏฺฏตีติปิ สิทฺธํ.

29. Karena ingin menetapkan argumen Mahāpaccarī, ia berbicara kemudian. Mengenai “untuk tujuan hutan” (vanatthāya), beberapa orang membacanya sebagai “untuk tujuan pagar” (vatatthāya), artinya bagi mereka adalah demi kepentingan pagar. Hal yang sama juga dikatakan dalam Vajirabuddhi-ṭīkā, namun hal itu harus diperiksa berdasarkan kutipan: “Penanam taman, penanam hutan, orang-orang yang membangun jembatan.” Untuk menunjukkan bahwa beberapa hal dalam istilah tidak layak pun diperbolehkan, ia mengatakan: “dan bukan hanya yang tersisa,” dan sebagainya. “Saluran air apa pun” berarti saluran air yang kering atau tidak kering. Dengan ungkapan “untuk menyiram air yang layak,” ini menunjukkan bahwa bahkan mengatakan “siramlah air yang layak” juga diperbolehkan. Dengan ungkapan “menanam sendiri pun layak,” ditetapkan bahwa mengatakan “tanamlah” juga diperbolehkan.

๓๐. ปาจิตฺติยญฺเจว ทุกฺกฏญฺจาติ ปถวีขณนปจฺจยา ปาจิตฺติยํ, กุลสงฺคหปจฺจยา ทุกฺกฏํ. อกปฺปิยโวหาเรนาติ ‘‘อิทํ ขณ, อิทํ โรเปหี’’ติ อกปฺปิยโวหาเรน. ทุกฺกฏเมวาติ กุลสงฺคหปจฺจยา ทุกฺกฏํ. อุภยตฺราติ กปฺปิยากปฺปิยปถวิยํ.

30. “Pācittiya dan juga dukkaṭa” berarti: Pācittiya karena alasan menggali tanah, dan dukkaṭa karena alasan menyokong keluarga. “Dengan istilah yang tidak layak” berarti dengan istilah tidak layak seperti “galilah ini, tanamlah ini.” “Hanya dukkaṭa saja” berarti dukkaṭa karena alasan menyokong keluarga. “Dalam keduanya” berarti pada tanah yang layak dan tidak layak.

สพฺพตฺถาติ กุลสงฺคหปริโภคอารามาทิอตฺถาย โรปิเต. ทุกฺกฏมฺปีติ น เกวลํ ปาจิตฺติยเมว. กปฺปิเยนาติ กปฺปิยอุทเกน. เตสํเยว ทฺวินฺนนฺติ กุลสงฺคหปริโภคานํ. ทุกฺกฏนฺติ กุลสงฺคหตฺถาย สยํ สิญฺจเน, กปฺปิยโวหาเรน วา อกปฺปิยโวหาเรน วา สิญฺจาปเน ทุกฺกฏํ, ปริโภคตฺถาย สยํ สิญฺจเน, อกปฺปิยโวหาเรน สิญฺจาปเน จ ทุกฺกฏํ. ปโยคพหุลตายาติ สยํ กรเณ, กายปโยคสฺส การาปเน วจีปโยคสฺส พหุตฺเตน. อาปตฺติพหุลตา เวทิตพฺพาติ เอตฺถ สยํ สิญฺจเน ธาราปจฺเฉทคณนาย อาปตฺติคณนา เวทิตพฺพา. สิญฺจาปเน ปน ปุนปฺปุนํ อาณาเปนฺตสฺส วาจาย วาจาย อาปตฺติ, สกึ อาณตฺตสฺส พหุสิญฺจเน เอกาว.

“Di mana saja” berarti pada apa yang ditanam untuk tujuan menyokong keluarga, penggunaan pribadi, taman, dan sebagainya. “Dukkaṭa juga” berarti bukan hanya Pācittiya saja. “Dengan yang layak” berarti dengan air yang layak. “Hanya bagi keduanya” berarti bagi penyokong keluarga dan penggunaan pribadi. “Dukkaṭa” berarti dukkaṭa dalam hal menyiram sendiri untuk tujuan menyokong keluarga, atau menyuruh orang lain menyiram baik dengan istilah yang layak maupun istilah yang tidak layak; dalam hal menyiram sendiri untuk penggunaan pribadi, dan menyuruh menyiram dengan istilah yang tidak layak, itu adalah dukkaṭa. Mengenai “karena banyaknya upaya (payoga)”, ini merujuk pada melakukan sendiri; dalam hal menyuruh orang lain melakukan, karena banyaknya upaya ucapan. “Banyaknya pelanggaran (āpatti) harus diketahui,” di sini dalam hal menyiram sendiri, jumlah pelanggaran harus diketahui menurut perhitungan terputusnya aliran air. Namun dalam menyuruh menyiram, ada pelanggaran untuk setiap ucapan bagi yang memerintah berulang kali; bagi yang memerintah sekali saja untuk penyiraman yang banyak, hanya ada satu pelanggaran.

โอจินเน ทุกฺกฏปาจิตฺติยานีติ กุลสงฺคหปจฺจยา ทุกฺกฏํ, ภูตคามปาตพฺยตาย ปาจิตฺติยํ. อญฺญตฺถาติ วตฺถุปูชาทิอตฺถาย [Pg.72] โอจินเน. สกึ อาณตฺโตติ อกปฺปิยโวหาเรน อาณตฺโต. ปาจิตฺติยเมวาติ อกปฺปิยโวหาเรน อาณตฺตตฺตา ภูตคามสิกฺขาปเทน (ปาจิ. ๙๐-๙๑) ปาจิตฺติยํ. กปฺปิยวจเนน ปน วตฺถุปูชาทิอตฺถาย โอจินาเปนฺตสฺส อนาปตฺติเยว.

“Dalam memetik, dukkaṭa dan pācittiya” berarti dukkaṭa karena alasan menyokong keluarga, dan pācittiya karena perusakan pertumbuhan tanaman (bhūtagāma). “Di tempat lain” berarti memetik untuk tujuan pemujaan objek dan sebagainya. “Diperintahkan sekali” berarti diperintahkan dengan istilah yang tidak layak. “Hanya Pācittiya” berarti Pācittiya menurut peraturan tentang pertumbuhan tanaman (bhūtagāmasikkhāpada) karena diperintahkan dengan istilah yang tidak layak. Namun bagi yang menyuruh memetik dengan kata-kata yang layak untuk tujuan pemujaan objek dan sebagainya, tidak ada pelanggaran sama sekali.

๓๑. คนฺถเนน นิพฺพตฺตํ ทามํ คนฺถิมํ. เอส นโย เสเสสุปิ. น วฏฺฏตีติ กุลสงฺคหตฺถาย, วตฺถุปูชาทิอตฺถาย วา วุตฺตนเยน กโรนฺตสฺส การาเปนฺตสฺส จ ทุกฺกฏนฺติ อตฺโถ. วฏฺฏตีติ วตฺถุปูชาทิอตฺถาย วฏฺฏติ, กุลสงฺคหตฺถาย ปน กปฺปิยโวหาเรน การาเปนฺตสฺสปิ ทุกฺกฏเมว. ปุริมนเยเนวาติ ‘‘ภิกฺขุสฺส วา’’ติอาทินา วุตฺตนเยน. ธมฺมาสนวิตาเน พทฺธกณฺฏเกสุ ปุปฺผานิ วินิวิชฺฌิตฺวา ฐเปนฺตีติ สมฺพนฺโธ. อุปรูปริ วิชฺฌิตฺวา ฉตฺตสทิสํ กตฺวา อาวุณนโต ‘‘ฉตฺตาธิฉตฺตํ วิยา’’ติ วุตฺตํ. ‘‘กทลิกฺขนฺธมฺหี’’ติอาทินา วุตฺตํ สพฺพเมว สนฺธาย ‘‘ตํ อติโอฬาริกเมวา’’ติ วุตฺตํ, สพฺพตฺถ กรเณ, อกปฺปิยโวหาเรน การาปเน จ ทุกฺกฏเมวาติ อตฺโถ. ปุปฺผวิชฺฌนตฺถํ กณฺฏกมฺปิ พนฺธิตุํ น วฏฺฏตีติ อิมสฺส อุปลกฺขณตฺตา ปุปฺผทาโมลมฺพกาทิอตฺถาย รชฺชุพนฺธนาทิปิ น วฏฺฏตีติ เกจิ วทนฺติ. อญฺเญ ปน ‘‘ปุปฺผวิชฺฌนตฺถํ กณฺฏกนฺติ วิเสสิตตฺตา ตทตฺถํ กณฺฏกเมว พนฺธิตุํ น วฏฺฏติ, ตญฺจ อฏฺฐกถาปมาเณนา’’ติ วทนฺติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ. ปุปฺผปฏิจฺฉกํ นาม ทนฺตาทีหิ กตํ ปุปฺผาธานํ. เอตมฺปิ นาคทนฺตกมฺปิ สฉิทฺทเมว คเหตพฺพํ. อโสกปิณฺฑิยาติ อโสกสาขานํ, ปุปฺผานํ วา สมูเห. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๓๑) ปน ‘‘อโสกปิณฺฑิยาติ อโสกปุปฺผมญฺชริกายา’’ติ วุตฺตํ. ธมฺมรชฺชุ นาม เจติยํ วา โพธึ วา ปุปฺผปฺปเวสนตฺถํ อาวิชฺฌิตฺวา พนฺธรชฺชุ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๓๑) ปน ‘‘ธมฺมรชฺชุ นาม เจติยาทีนิ [Pg.73] ปริกฺขิปิตฺวา เตสญฺจ รชฺชุยา จ อนฺตรา ปุปฺผปฺปเวสนตฺถาย พนฺธรชฺชุ. สิถิลวฏฺฏิตาย วา วฏฺฏิยา อพฺภนฺตเร ปุปฺผปฺปเวสนตฺถาย เอวํ พนฺธาติปิ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ.

31. Karangan bunga yang dihasilkan dengan mengikat disebut ganthima. Cara ini juga berlaku untuk yang lainnya. 'Tidak diperbolehkan' berarti bagi yang melakukan sendiri atau menyuruh orang lain melakukan dengan cara yang telah disebutkan, baik untuk tujuan mengambil hati keluarga umat maupun untuk tujuan pemujaan pada objek (seperti stupa, dsb), adalah merupakan pelanggaran dukkaṭa. 'Diperbolehkan' berarti diperbolehkan untuk tujuan pemujaan objek; namun, untuk tujuan mengambil hati keluarga, bahkan jika menyuruh dengan ungkapan yang sesuai (kappiya-vohāra), itu tetap merupakan pelanggaran dukkaṭa. 'Dengan cara yang sebelumnya' berarti dengan cara yang telah disebutkan mulai dengan kata-kata 'bagi seorang bhikkhu atau...' dan seterusnya. Hubungannya adalah: mereka menusukkan bunga-bunga pada duri-duri yang diikatkan pada langit-langit di atas kursi khotbah (dhammāsana). Karena disusun satu di atas yang lain dengan cara menusukkannya dan menjadikannya seperti payung, maka dikatakan 'seperti payung di atas payung'. Merujuk pada semua yang disebutkan dimulai dengan 'pada batang pohon pisang' dan sebagainya, dikatakan 'itu sangat kasar', yang berarti dalam semua hal, baik melakukan sendiri maupun menyuruh orang lain dengan ungkapan yang tidak sesuai, itu adalah pelanggaran dukkaṭa. Beberapa orang berkata bahwa karena dilarang mengikat duri untuk menusuk bunga, maka sebagai perluasannya, mengikat tali untuk menggantung karangan bunga dan sebagainya juga tidak diperbolehkan. Namun yang lain berkata: 'Karena dikhususkan pada duri untuk menusuk bunga, maka hanya mengikat duri untuk tujuan itulah yang tidak diperbolehkan, dan itu didasarkan pada otoritas Kitab Komentar (Aṭṭhakathā)'; hal ini harus dipertimbangkan dengan saksama. Yang disebut pupphapaṭicchaka adalah wadah bunga yang terbuat dari gading dan sebagainya. Ini dan juga gantungan dinding (nāgadantaka) harus dipahami sebagai benda yang memiliki lubang. Asokapiṇḍiyā berarti pada sekumpulan cabang atau bunga Asoka. Dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Asokapiṇḍiyā berarti pada rangkaian bunga Asoka'. Dhammarajju adalah tali yang diikatkan dengan melingkarinya pada cetiya atau pohon Bodhi untuk memasukkan bunga ke dalamnya. Dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Dhammarajju adalah tali pengikat untuk tujuan memasukkan bunga di antara cetiya dsb dan tali tersebut setelah melingkarinya. Ada juga yang mengatakan bahwa itu diikat sedemikian rupa untuk memasukkan bunga ke dalam lingkaran yang diputar longgar.'

มตฺถกทามนฺติ ธมฺมาสนาทิมตฺถเก ปลมฺพกทามํ. เตสํเยวาติ อุปฺปลาทีนํ เอว. วาเกน วาติ ปุปฺผนาฬํ ผาเลตฺวา ปุปฺเผน เอกาพทฺธฏฺฐิตวาเกน ทณฺเฑน จ เอกาพทฺเธเนว. เอเตน ปุปฺผํ พีชคามสงฺคหํ น คจฺฉติ ปญฺจสุ พีเชสุ อปวิฏฺฐตฺตา ปณฺณํ วิย, ตสฺมา กปฺปิยํ อการาเปตฺวาปิ วิโกปเน โทโส นตฺถิ. ยญฺจ ฉินฺนสฺสปิ มกุฬสฺส วิกสนํ, ตมฺปิ อติตรุณสฺส อภาวา วุฑฺฒิลกฺขณํ น โหติ, ปริณตสฺส ปน มกุฬสฺส ปตฺตานํ สิเนเห ปริยาทานํ คเต วิสุํภาโว เอว วิกาโส, เตเนว ฉินฺนมกุฬวิกาโส อฉินฺนมกุฬวิกาสโต ปริหีโน, มิลาตนิยุตฺโต วา ทิสฺสติ. ยญฺจ มิลาตสฺส อุทกสญฺโญเค อมิลานตาปชฺชนํ, ตมฺปิ ตมฺพุลปณฺณาทีสุ สมานํ วุฑฺฒิลกฺขณํ น โหติ. ปาฬิอฏฺฐกถาสุ จ น กตฺถจิ ปุปฺผานํ กปฺปิยกรณํ อาคตํ, ตสฺมา ปุปฺผํ สพฺพถา อพีชเมวาติ วิญฺญายติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ.

Matthakadāma adalah karangan bunga yang menjuntai di bagian atas kursi khotbah (dhammāsana) dan sebagainya. 'Dari mereka sendiri' berarti hanya dari bunga teratai (uppala) dan sebagainya. 'Dengan serat atau...' berarti dengan membelah tangkai bunga sehingga seratnya tetap menyatu dengan bunga, dan juga dengan tangkai yang tetap menyatu. Dengan ini, bunga tidak termasuk dalam kategori benih (bījagāma) karena tidak termasuk dalam lima jenis benih, seperti halnya daun; oleh karena itu, tidak ada kesalahan dalam merusaknya meskipun tanpa melakukan prosedur kappiya (menjadikannya layak). Mengenai mekarnya kuncup bunga yang telah dipetik, itu bukan merupakan tanda pertumbuhan karena ia tidak lagi sangat muda; bagi kuncup yang sudah matang, mekarnya hanyalah pemisahan kelopak setelah kelembapannya habis. Oleh karena itu, mekarnya kuncup yang sudah dipetik kualitasnya lebih rendah daripada mekarnya kuncup yang belum dipetik, atau tampak layu. Mengenai bunga layu yang menjadi segar kembali saat terkena air, hal itu sama seperti pada daun sirih dan sebagainya, itu bukan merupakan tanda pertumbuhan. Dan di dalam Teks Pali maupun Kitab Komentar tidak ada disebutkan di mana pun tentang melakukan prosedur kappiya pada bunga, oleh karena itu dipahami bahwa bunga sama sekali bukan benih (abīja); hal ini harus dipertimbangkan dengan saksama.

‘‘ปสิพฺพเก วิยา’’ติ วุตฺตตฺตา ปุปฺผํ ปสิพฺพเก วา ปสิพฺพกสทิสํ พนฺเธ ยตฺถ กตฺถจิ จีวเร วา ปกฺขิปิตุํ วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๓๑) ปน ‘‘ขนฺเธ ฐปิตกาสาวสฺสาติ ขนฺเธ ฐปิตสงฺฆาฏึ สนฺธาย วุตฺตํ. ตญฺหิ ตถาพนฺธิตุํ สกฺกา ภเวยฺย. อิมินา จ อญฺญมฺปิ ตาทิสํ กาสาวํ วา วตฺถํ วา วุตฺตนเยน พนฺธิตฺวา ตตฺถ ปุปฺผานิ ปกฺขิปิตุํ วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. อํสภณฺฑิกปสิพฺพเก ปกฺขิตฺตสทิสตฺตา เวฐิมํ นาม น ชาตํ, ตสฺมา สิถิลพนฺธสฺส อนฺตรนฺตรา ปกฺขิปิตุมฺปิ วฏฺฏตีติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. เหฏฺฐา ทณฺฑกํ ปน พนฺธิตุํ น [Pg.74] วฏฺฏตีติ รชฺชุอาทีหิ พนฺธนํ สนฺธาย วุตฺตํ, ปุปฺผสฺเสว ปน อจฺฉินฺนทณฺฑเกหิ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ เอว.

Karena dikatakan 'seperti dalam kantong', maka ditetapkan bahwa diperbolehkan untuk memasukkan bunga ke dalam kantong atau ikatan yang menyerupai kantong di mana pun pada jubah (cīvara). Dalam Sāratthadīpanī dikatakan: ''Bagi kain kasaya yang diletakkan di bahu' merujuk pada jubah luar (saṅghāṭi) yang diletakkan di bahu. Sebab hal itu mungkin untuk diikat seperti itu. Dan dengan ini ditetapkan bahwa diperbolehkan untuk memasukkan bunga-bunga ke dalam kain kasaya atau kain lain yang serupa yang diikat dengan cara yang telah disebutkan. Karena ini serupa dengan memasukkan ke dalam kantong bahu, maka ini tidak termasuk kategori karangan bunga yang dililit (veṭhima); oleh karena itu, ada yang mengatakan bahwa diperbolehkan juga untuk memasukkannya di antara lipatan-lipatan ikatan yang longgar.' Adapun pernyataan bahwa tidak diperbolehkan mengikat kayu kecil di bagian bawah, itu merujuk pada pengikatan dengan tali dan sebagainya; namun, diperbolehkan untuk mengikat bunga dengan tangkainya sendiri yang tidak dipotong.

ปุปฺผปเฏ จ ทฏฺฐพฺพนฺติ ปุปฺผปฏํ กโรนฺตสฺส ทีฆโต ปุปฺผทามสฺส หรณปจฺจาหรณวเสน ปูรณํ สนฺธาย วุตฺตํ, ติริยโต หรณํ ปน วายิมํ นาม โหติ, น ปุริมํ. ‘‘ปุริมฏฺฐานํ อติกฺกาเมตี’’ติ สามญฺญโต วุตฺตตฺตา ปุริมํ ปุปฺผโกฏึ ผุสาเปตฺวา วา อผุสาเปตฺวา วา ปริกฺขิปนวเสน อติกฺกาเมนฺตสฺส อาปตฺติเยว. พนฺธิตุํ วฏฺฏตีติ ปุปฺผรหิตาย สุตฺตวากโกฏิยา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. เอกวารํ หริตฺวา ปริกฺขิปิตฺวาติ อิทํ ปุพฺเพ วุตฺตเจติยาทิปริกฺเขปํ ปุปฺผปฏกรณญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ, ตสฺมา เจติยํ วา โพธึ วา ปริกฺขิปนฺเตน เอกวารํ ปริกฺขิปิตฺวา ปุริมฏฺฐานํ สมฺปตฺเต อญฺญสฺส ทาตพฺพํ, เตนปิ เอกวารํ ปริกฺขิปิตฺวา ตเถว กาตพฺพํ. ปุปฺผปฏํ กโรนฺเตน จ หริตฺวา อญฺญสฺส ทาตพฺพํ, เตนปิ ตเถว กาตพฺพํ. สเจปิ ทฺเวเยว ภิกฺขู อุโภสุ ปสฺเสสุ ฐตฺวา ปริยาเยน หรนฺติ, วฏฺฏติเยวาติ วทนฺติ.

Dan mengenai lembaran bunga (pupphapaṭa), harus dipahami bahwa ini merujuk pada pengisian dengan cara membawa bolak-balik karangan bunga yang panjang oleh orang yang membuat lembaran bunga tersebut; namun, membawa secara menyamping (tiriyato) disebut vāyima (anyaman), bukan yang pertama. Karena dikatakan secara umum 'melampaui tempat semula', maka bagi yang melampaui dengan cara melingkarinya, baik dengan menyentuhkan ujung bunga pertama atau tidak, itu adalah suatu pelanggaran (āpatti). 'Boleh mengikat' berarti boleh mengikat dengan ujung benang atau serat yang tidak ada bunganya. 'Setelah membawa dan melingkarinya satu kali' ini merujuk pada pelingkaran cetiya dsb yang telah disebutkan sebelumnya dan pembuatan lembaran bunga; oleh karena itu, seseorang yang melingkari cetiya atau pohon Bodhi, setelah melingkarinya satu kali dan mencapai tempat semula, harus memberikannya kepada orang lain; orang itu pun setelah melingkarinya satu kali harus melakukan hal yang sama. Dan pembuat lembaran bunga, setelah membawanya, harus memberikannya kepada orang lain; orang itu pun harus melakukan hal yang sama. Bahkan jika hanya ada dua bhikkhu yang berdiri di kedua sisi dan membawanya secara bergantian, mereka mengatakan itu diperbolehkan.

ปเรหิ ปูริตนฺติ ทีฆโต ปสาริตํ. วายิตุนฺติ ติริยโต หริตุํ, ตํ ปน เอกวารมฺปิ น ลภติ. ปุปฺผานิ ฐเปนฺเตนาติ อคนฺถิตานิ ปากติกปุปฺผานิ อญฺญมญฺญํ ผุสาเปตฺวาปิ ฐเปนฺเตน. ปุปฺผทามํ ปน ปูชนตฺถาย ภูมิยํ ฐเปนฺเตน ผุสาเปตฺวา วา อผุสาเปตฺวา วา ทิคุณํ กตฺวา ฐเปตุํ น วฏฺฏตีติ วทนฺติ.

‘Diisi oleh orang lain’ berarti dibentangkan secara memanjang. ‘Menganyam’ berarti membawa secara menyamping, dan itu tidak diperbolehkan bahkan untuk satu kali pun. ‘Oleh orang yang meletakkan bunga-bunga’ berarti oleh orang yang meletakkan bunga-bunga biasa yang tidak diikat, bahkan dengan saling menyentuh satu sama lain. Namun, mereka mengatakan bahwa bagi seseorang yang meletakkan karangan bunga di lantai untuk tujuan pemujaan, tidak diperbolehkan untuk meletakkannya dengan melipatnya menjadi dua, baik dengan saling menyentuh atau tidak.

๓๒. ฆฏิกทามโอลมฺพโกติ เหฏฺฐาภาเค ฆฏิกาการยุตฺโต, ทารุฆฏิกากาโร วา โอลมฺพโก. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๓๑) ปน ‘‘ฆฏิกทามโอลมฺพโกติ อนฺเต ฆฏิกาการยุตฺโต ยมกทามโอลมฺพโก’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ [Pg.75] (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๔๓๑) ปน ‘‘ฆฏิกทามโอลมฺพโกติ ยมกทามโอลมฺพโกติ ลิขิต’’นฺติ วุตฺตํ, เอเกกํ ปน ทามํ นิกฺขนฺตสุตฺตโกฏิยาว พนฺธิตฺวา โอลมฺพิตุํ วฏฺฏติ, ปุปฺผทามทฺวยํ สงฺฆฏิตุกาเมนปิ นิกฺขนฺตสุตฺตโกฏิยาว สุตฺตโกฏึ สงฺฆฏิตุํ วฏฺฏติ. อฑฺฒจนฺทากาเรน มาลาคุณปริกฺเขโปติ อฑฺฒจนฺทากาเรน มาลาคุณสฺส ปุนปฺปุนํ หรณปจฺจาหรณวเสน ปูเรตฺวา ปริกฺขิปนํ, เตเนว ตํ ปุริเม ปวิฏฺฐํ, ตสฺมา เอตมฺปิ อฑฺฒจนฺทาการํ ปุนปฺปุนํ หรณปจฺจาหรณวเสน ปูเรตุํ น วฏฺฏติ. เอกวารํ ปน อฑฺฒจนฺทาการกรเณ มาลาคุณํ หริตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. ปุปฺผทามกรณนฺติ เอตฺถ สุตฺตโกฏิยํ คเหตฺวาปิ เอกโต กาตุํ น วฏฺฏตีติ วทนฺติ. สุตฺตมยํ เคณฺฑุกํ นาม, เคณฺฑุกขรปตฺตทามานํ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา เจลาทีหิ กตทามมฺปิ น วฏฺฏติ อกปฺปิยานุโลมตฺตาติ วทนฺติ. ปรสนฺตกํ เทติ, ทุกฺกฏเมวาติ วิสฺสาสคฺคาเหน ปรสนฺตกํ คเหตฺวา เทนฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ. ถุลฺลจฺจยนฺติ เอตฺถ ภณฺฑเทยฺยมฺปิ โหติ.

32. Ghaṭikadāmaolambako berarti yang dihubungkan dengan bentuk periuk kecil (ghaṭika) di bagian bawahnya, atau penggantung yang berbentuk periuk kayu. Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.431) dikatakan: 'Ghaṭikadāmaolambako adalah penggantung rangkaian ganda yang dihubungkan dengan bentuk periuk kecil di ujungnya.' Sementara itu, dalam Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 431) tertulis: 'Ghaṭikadāmaolambako ditulis sebagai yamakadāmaolambako (penggantung rangkaian ganda),' namun diperbolehkan untuk menggantungkan setiap rangkaian setelah mengikatnya pada ujung benang yang keluar; bahkan bagi orang yang ingin menyatukan dua rangkaian bunga, diperbolehkan untuk menyatukan ujung benang pada ujung benang yang keluar. Mālāguṇaparikkhepoti aḍḍhacandākārena berarti melingkarkan rangkaian bunga dalam bentuk setengah bulan dengan cara mengisi dan melingkarkannya berulang kali melalui proses membawa dan mengembalikan; karena alasan itulah hal tersebut dilarang sebelumnya, oleh karena itu, hal ini pun tidak diperbolehkan untuk diisi dengan cara membawa dan mengembalikan berulang kali dalam bentuk setengah bulan. Namun, mereka mengatakan bahwa diperbolehkan membawa rangkaian bunga jika pembuatan bentuk setengah bulan itu dilakukan hanya sekali. Mengenai pembuatan rangkaian bunga (pupphadāmakaraṇa), mereka mengatakan bahwa tidak diperbolehkan untuk menyatukannya bahkan jika memegang pada ujung benangnya. Mengenai bola yang terbuat dari benang (suttamaya geṇḍuka), karena rangkaian bola dan rangkaian dari daun yang keras telah ditolak, mereka mengatakan bahwa rangkaian yang terbuat dari kain dan sejenisnya pun tidak diperbolehkan karena merupakan hal yang tidak sesuai (akappiyānulomatta). Memberikan milik orang lain adalah pelanggaran ringan (dukkaṭa); ini dikatakan merujuk pada pemberian milik orang lain yang diambil atas dasar rasa percaya (vissāsaggāha). Thullaccaya dalam hal ini juga mencakup kewajiban untuk mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya).

๓๓. ตญฺจ โข วตฺถุปูชนตฺถายาติ มาตาปิตูนมฺปิ ปุปฺผํ เทนฺเตน วตฺถุปูชนตฺถาเยว ทาตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. ‘‘มณฺฑนตฺถาย ปน สิวลิงฺคาทิปูชนตฺถายา’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตตฺตา ‘‘อิมํ วิกฺกิณิตฺวา ชีวิสฺสนฺตี’’ติ มาตาปิตูนํ วฏฺฏติ, เสสญาตกานํ ตาวกาลิกเมว ทาตุํ วฏฺฏติ. กสฺสจิปีติ ญาตกสฺส วา อญฺญาตกสฺส วา กสฺสจิปิ. ญาติสามเณเรเหวาติ เตสํ คิหิปริกมฺมโมจนตฺถํ วุตฺตํ. อิตเรติ อญฺญาตกา. เตหิปิ สามเณเรหิ อาจริยุปชฺฌายานํ วตฺตสีเสน หริตพฺพํ. สมฺปตฺตานํ สามเณรานํ อุปฑฺฒภาคํ ทาตุํ วฏฺฏตีติ สงฺฆิกสฺส ลาภสฺส อุปจารสีมฏฺฐสามเณรานมฺปิ สนฺตกตฺตา เตสมฺปิ อุปฑฺฒภาโค ลพฺภเตวาติ กตฺวา วุตฺตํ. จูฬกนฺติ อุปฑฺฒภาคโตปิ อุปฑฺฒํ. จตุตฺถภาคสฺเสตํ [Pg.76] อธิวจนํ. สามเณรา…เป… ฐเปนฺตีติ อิทํ อรกฺขิตอโคปิตํ สนฺธาย วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ ปน ‘‘วสฺสคฺเคน อภาชนียํ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ ตตฺถาติ มคฺเค วา เจติยงฺคเณ วา.

33. Tañca kho vatthupūjanatthāyāti (dan itu hanyalah untuk tujuan pemujaan objek): menunjukkan bahwa bagi seseorang yang memberikan bunga bahkan kepada orang tua, itu harus diberikan hanya untuk tujuan pemujaan objek (altar). Karena hanya dikatakan: 'Untuk tujuan perhiasan atau untuk pemujaan lingga Siwa dan sebagainya,' maka diperbolehkan bagi orang tua (untuk menerima) dengan pemikiran: 'Mereka akan hidup setelah menjual ini'; sedangkan bagi kerabat lainnya, diperbolehkan untuk memberikan hanya untuk sementara waktu saja. Kassacipīti berarti baik kepada kerabat maupun bukan kerabat, kepada siapa pun. Ñātisāmaṇerehevāti (hanya melalui samanera kerabat): ini dikatakan untuk membebaskan mereka dari tugas-tugas rumah tangga. Itaretī berarti yang lainnya (bukan kerabat). Samanera-samanera itu pun harus membawanya dengan alasan kewajiban (vatta) terhadap guru (ācariya) dan pembimbing (upajjhāya). Mengenai pernyataan bahwa diperbolehkan memberikan setengah bagian kepada samanera yang datang, ini dikatakan karena barang milik Sangha juga merupakan milik samanera yang berada dalam batas lingkungan (upacārasīma), sehingga mereka pun mendapatkan setengah bagian. Cūḷaka berarti setengah dari setengah bagian; ini adalah sebutan untuk bagian seperempat. Samanera... pe... ṭhapentīti: ini dikatakan berkaitan dengan barang yang tidak dijaga dan tidak dilindungi. Namun, dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Ini dikatakan merujuk pada apa yang tidak dapat dibagikan berdasarkan masa vassa (vassaggena abhājanīya).' Tattha tatthā berarti di jalan atau di halaman cetiya.

๓๔. สามเณเรหิ ทาเปตุํ น ลภนฺตีติ อิทํ สามเณเรหิ คิหิกมฺมํ การิตํ วิย โหตีติ วุตฺตํ, น ปน ปุปฺผทานํ โหตีติ สามเณรานมฺปิ น วฏฺฏนโต. วุตฺตญฺจ ‘‘สยเมวา’’ติอาทิ. น หิ ตํ ปุปฺผทานํ นาม สิยา. ยทิ หิ ตถา อาคตานํ เตสํ ทานํ ปุปฺผทานํ นาม ภเวยฺย, สามเณเรหิปิ ทาตุํ น ลพฺเภยฺย. สยเมวาติ สามเณรา สยเมว. ยาคุภตฺตาทีนิ อาทายาติ อิทํ ภิกฺขูนํ อตฺถาย ยาคุภตฺตาทิสมฺปาทนํ สนฺธาย วุตฺตตฺตา ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ อวิเสเสน วุตฺตํ. อวิเสเสน วุตฺตนฺติ อิมินา สพฺเพสมฺปิ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ.

34. Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantīti (tidak diizinkan menyuruh samanera memberikan): ini dikatakan karena itu akan menjadi seperti menyuruh samanera melakukan pekerjaan rumah tangga, namun bukan berarti itu menjadi pemberian bunga (pupphadāna), karena memberikan bunga pun tidak diperbolehkan bagi samanera. Dan telah dikatakan: 'Secara pribadi (sayamevā)' dan sebagainya. Sebab itu tidak akan disebut sebagai pemberian bunga. Jika memang pemberian bunga bagi mereka yang datang dengan cara demikian disebut sebagai pemberian bunga, maka samanera pun tidak akan diizinkan untuk memberikannya. Sayamevāti berarti para samanera sendiri. Yāgubhattādīni ādāyāti: karena ini dikatakan merujuk pada penyediaan bubur, nasi, dan sebagainya untuk kepentingan para bhikkhu, maka dikatakan 'tidak diperbolehkan' tanpa pengecualian. Dengan mengatakan 'tanpa pengecualian' (avisesena), ini menunjukkan bahwa hal itu tidak diperbolehkan bagi semua orang.

๓๕. วุตฺตนเยเนวาติ ‘‘มาตาปิตูนํ ตาว หริตฺวาปิ หราเปตฺวาปิ ปกฺโกสิตฺวาปิ ปกฺโกสาเปตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏติ, เสสญาตกานํ ปกฺโกสาเปตฺวาว. มาตาปิตูนญฺจ หราเปนฺเตน ญาติสามเณเรเหว หราเปตพฺพํ. อิตเร ปน ยทิ สยเมว อิจฺฉนฺติ, วฏฺฏตี’’ติ อิมํ ปุปฺผทาเน วุตฺตนยํ ผลทาเนปิ อติทิสติ, ตสฺมา ผลมฺปิ มาตาปิตูนํ หรณหราปนาทินา ทาตุํ วฏฺฏติ, เสสญาตีนํ ปกฺโกสาเปตฺวาว. อิทานิ ‘‘โย หริตฺวา วา หราเปตฺวา วา…เป… อิสฺสรวตาย ททโต ถุลฺลจฺจย’’นฺติ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๓๖-๔๓๗) อิมํ ปุปฺผทาเน วุตฺตนยํ ผลทาเน สงฺขิปิตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘กุลสงฺคหตฺถาย ปนา’’ติอาทิมาห. ขีณปริพฺพยานนฺติ อาคนฺตุเก สนฺธาย วุตฺตํ. ผลปริจฺเฉเทนาติ ‘‘เอตฺตกานิ ผลานิ ทาตพฺพานี’’ติ เอวํ ผลปริจฺเฉเทน วา. รุกฺขปริจฺเฉเทน วาติ ‘‘อิเมหิ รุกฺเขหิ [Pg.77] ทาตพฺพานี’’ติ เอวํ รุกฺขปริจฺเฉเทน วา. ปริจฺฉินฺเนสุปิ ปน รุกฺเขสุ ‘‘อิธ ผลานิ สุนฺทรานิ, อิโต คณฺหถา’’ติ วทนฺเตน กุลสงฺคโห กโต นาม โหตีติ อาห ‘‘เอวํ ปน น วตฺตพฺพ’’นฺติ. รุกฺขจฺฉลฺลีติ รุกฺขตฺตโจ, สา ‘‘ภาชนียภณฺฑ’’นฺติ วุตฺตา. วุตฺตนเยนาติ ปุปฺผผลาทีสุ วุตฺตนเยน กุลสงฺคโห โหตีติ ทสฺเสติ.

35. Vuttanayenevāti: 'Bagi orang tua, diperbolehkan memberikan baik dengan membawa sendiri, menyuruh orang membawa, memanggil mereka, atau menyuruh orang memanggil mereka; bagi kerabat lainnya, hanya diperbolehkan dengan cara memanggil mereka. Dan bagi mereka yang menyuruh orang membawa untuk orang tua, harus melalui samanera yang merupakan kerabat. Sedangkan bagi yang lainnya, jika mereka sendiri berkeinginan, maka diperbolehkan.' Cara yang telah disebutkan dalam hal pemberian bunga ini juga diterapkan pada pemberian buah. Oleh karena itu, buah pun diperbolehkan diberikan kepada orang tua dengan cara membawa, menyuruh orang membawa, dan sebagainya; bagi kerabat lainnya, hanya dengan cara memanggil mereka. Sekarang, untuk menunjukkan secara ringkas cara yang telah disebutkan dalam pemberian bunga pada pemberian buah ini, ia mengatakan: 'Kulasaṅgahatthāya panā' (tetapi untuk tujuan membantu keluarga) dan seterusnya, yang mencakup 'siapa pun yang membawa atau menyuruh orang membawa... pe... thullaccaya bagi yang memberikan dengan rasa memiliki' (pārā. aṭṭha. 2.436-437). Khīṇaparibbayānanti dikatakan merujuk pada tamu. Phalaparicchedenāti: dengan pembatasan jumlah buah, seperti 'sekian banyak buah harus diberikan'. Rukkhaparicchedena vāti: dengan pembatasan pohon, seperti 'harus diberikan dari pohon-pohon ini'. Namun, bahkan pada pohon-pohon yang sudah ditentukan, bagi orang yang berkata: 'Di sini buahnya bagus, ambillah dari sini,' ia dianggap telah melakukan bantuan kepada keluarga (kulasaṅgaho), maka dikatakan: 'Tetapi tidak boleh berkata demikian.' Rukkhacchallī berarti kulit pohon; itu disebut sebagai 'barang yang dapat dibagikan' (bhājanīyabhaṇḍa). Vuttanayenāti: menunjukkan bahwa bantuan kepada keluarga terjadi melalui cara yang telah disebutkan mengenai bunga, buah, dan sebagainya.

๓๖. เตสํ เตสํ คิหีนํ คามนฺตรเทสนฺตราทีสุ สาสนปฏิสาสนหรณํ ชงฺฆเปสนิยํ. เตนาห ‘‘คิหีนํ ทูเตยฺยํ สาสนหรณกมฺม’’นฺติ. ทูตสฺส กมฺมํ ทูเตยฺยํ. ปฐมํ สาสนํ อคฺคเหตฺวาปิ…เป… ปเท ปเท ทุกฺกฏนฺติ อิทํ ‘‘ตสฺส สาสนํ อาโรเจสฺสามี’’ติ อิมินา อธิปฺปาเยน คมนํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตสฺส ปน สาสนํ ปฏิกฺขิปิตฺวา สยเมว การุญฺเญ ฐิโต คนฺตฺวา อตฺตโน ปติรูปํ สาสนํ อาโรเจติ, อนาปตฺติ. คิหีนญฺจ กปฺปิยสาสนํ หริตุํ วฏฺฏตีติ สมฺพนฺโธ. อิเมหิ ปน อฏฺฐหิ กุลทูสกกมฺเมหีติ ปุปฺผทานํ ผลทานํ จุณฺณทานํ มตฺติกทานํ ทนฺตกฏฺฐทานํ เวฬุทานํ ปณฺณทานํ ชงฺฆเปสนิกนฺติ อิเมหิ ยถาวุตฺเตหิ. ปพฺพาชนียกมฺมกโตติ กุลทูสนปจฺจยา กตปพฺพาชนียกมฺโม.

36. Membawa pesan atau balasan pesan bagi berbagai umat awam di antara desa-desa atau wilayah-wilayah disebut jaṅghapesaniya (menjadi pesuruh). Oleh karena itu dikatakan: 'Tugas sebagai utusan atau membawa pesan bagi umat awam.' Dūteyya adalah pekerjaan seorang utusan. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi... pe... pade pade dukkaṭanti (bahkan tanpa menerima pesan pertama... pelanggaran ringan pada setiap langkah): ini dikatakan merujuk pada perjalanan dengan niat: 'Aku akan menyampaikan pesannya.' Namun, bagi orang yang setelah menolak pesannya, tetap pergi karena rasa kasihannya sendiri dan menyampaikan pesan yang sesuai bagi dirinya sendiri, maka tidak ada pelanggaran (anāpatti). Hubungannya adalah: diperbolehkan membawa pesan yang sesuai (kappiyasāsana) bagi umat awam. Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehīti: dengan delapan tindakan yang merusak keluarga ini, yaitu: memberikan bunga, memberikan buah, memberikan bedak/bubuk, memberikan tanah liat, memberikan pembersih gigi, memberikan bambu, memberikan daun, dan menjadi pesuruh (jaṅghapesaniya), sesuai dengan apa yang telah disebutkan. Pabbājanīyakammakatoti: orang yang telah dikenakan tindakan pengusiran (pabbājanīyakamma) karena alasan merusak keluarga (kuladūsana).

๓๗. เสกฺขภูมิยํ วาติ อิมินา ฌานภูมิมฺปิ สงฺคณฺหาติ. ติณฺณํ วิเวกานนฺติ กายจิตฺตอุปธิวิเวกภูตานํ ติณฺณํ วิเวกานํ. ปิณฺฑาย จรณสฺส โภชนปริโยสานตฺตา วุตฺตํ ‘‘ยาว โภชนปริโยสาน’’นฺติ. ภุตฺวา อาคจฺฉนฺตสฺสปิ ปุน วุตฺตนเยเนว ปณิธาย จีวรสณฺฐาปนาทีนิ กโรนฺตสฺส ทุกฺกฏเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ.

37. Dengan kata 'dalam tingkat sekkha', ini juga mencakup tingkat jhana. 'Tiga penyendirian' berarti tiga jenis penyendirian yang terdiri dari penyendirian tubuh, pikiran, dan landasan kotoran batin. Karena berakhirnya makanan dari perjalanan mengumpulkan dana makanan, maka dikatakan 'hingga akhir makan'. Harus dipahami bahwa bahkan bagi seseorang yang kembali setelah makan, jika ia melakukannya lagi dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan, dengan bertekad dan mengatur jubah serta hal lainnya, maka itu tetap merupakan pelanggaran dukkaṭa.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan komentar atas Vinayasaṅgaha,

กุลสงฺคหวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Penjelasan Keputusan tentang Penyokongan Keluarga (Kulasaṅgahavinicchaya-kathā),

ปญฺจโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kelima.

๖. มจฺฉมํสวินิจฺฉยกถา

6. Pembahasan Keputusan tentang Ikan dan Daging

๓๘. เอวํ [Pg.78] กุลสงฺคหวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ มจฺฉมํสวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘มจฺฉมํเสสุ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ถเล ฐปิตมตฺเต มรติ, เกวฏฺฏาทีหิ วา มาริยตีติ มจฺโฉ. มจฺฉสฺส อิทนฺติ มจฺฉํ, มสิยเต อามสิยเตติ มํสํ, มจฺฉญฺจ มํสญฺจ มจฺฉมํสานิ, เตสุ. มจฺฉมํเสสุ ปน วินิจฺฉโย เอวํ เวทิตพฺโพติ โยชนา. มจฺฉคฺคหเณนาติ เอตฺถ นิทฺธารณํ น กาตพฺพํ. ปน-สทฺโท ปกฺขนฺตรตฺโถ, ทิวาเสยฺยาทีสุ วินิจฺฉยโต อปโร มจฺฉมํเสสุ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพติ อตฺโถ. คยฺหเต อเนนาติ คหณํ. กึ ตํ? สทฺโท, มจฺฉอิติ คหณํ มจฺฉคฺคหณํ, เตน มจฺฉคฺคหเณน, มจฺฉสทฺเทนาติ อตฺโถ. มํเสสุ ปน…เป… อกปฺปิยานีติ เอตฺถ มนุสฺสมํสํ สมานชาติมํสโต ปฏิกฺขิตฺตํ. หตฺถิอสฺสานํ มํสานิ ราชงฺคโต, สุนขอหีนํ เชคุจฺฉภาวโต, เสสานํ วาฬมิคตฺตา ภิกฺขูนํ ปริพนฺธวิโมจนตฺถํ ปฏิกฺขิตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

38. Setelah membahas keputusan tentang penyokongan keluarga dengan cara demikian, sekarang untuk membahas keputusan tentang ikan dan daging, dikatakan 'macchamaṃsesu panā' dan seterusnya. Di sana, 'ikan' (maccho) adalah apa yang mati segera setelah diletakkan di darat, atau dibunuh oleh nelayan dan sebagainya. 'Ikan' (macchaṃ) adalah milik ikan; 'daging' (maṃsaṃ) berasal dari kata masiyate (dihancurkan) atau āmasiyate (disentuh). Ikan dan daging disebut 'macchamaṃsāni'; pada hal-hal tersebut. Konstruksinya adalah: keputusan mengenai ikan dan daging harus dipahami demikian. Dengan penggunaan kata 'ikan', di sini tidak boleh dilakukan pembatasan. Kata 'pana' bermaksud aspek lain, artinya ada keputusan lain mengenai ikan dan daging selain keputusan mengenai tidur siang dan sebagainya. 'Gahaṇaṃ' adalah apa yang diambil melalui sesuatu. Apa itu? Bunyi/suara. Kata 'ikan' (maccha) adalah pengambilan ikan (macchaggahaṇa). Artinya dengan kata 'ikan'. Mengenai daging... dan seterusnya... 'tidak diperbolehkan' (akappiyāni): di sini daging manusia dilarang karena merupakan daging dari spesies yang sama. Daging gajah dan kuda dilarang karena merupakan bagian dari kerajaan, daging anjing dan ular karena sifatnya yang menjijikkan, dan sisanya karena merupakan hewan buas, dilarang agar para bhikkhu terhindar dari bahaya.

ติโกฏิปริสุทฺธนฺติ ทิฏฺฐสุตปริสงฺกิตสงฺขาตาหิ ตีหิ โกฏีหิ ตีหิ อากาเรหิ ตีหิ การเณหิ ปริสุทฺธํ, วิมุตฺตนฺติ อตฺโถ. ตตฺถ อทิฏฺฐอสุตานิ จกฺขุวิญฺญาณโสตวิญฺญาณานํ อนารมฺมณภาวโต ชานิตพฺพานิ. อปริสงฺกิตํ ปน กถํ ชานิตพฺพนฺติ อาห ‘‘อปริสงฺกิตํ ปนา’’ติอาทิ, ตีณิ ปริสงฺกิตานิ ญตฺวา เตสํ ปฏิปกฺขวเสน อปริสงฺกิตํ ชานิตพฺพนฺติ อตฺโถ. อิทานิ ตานิ ตีณิ ปริสงฺกิตานิ จ เอวํ ปริสงฺกิเต สติ ภิกฺขูหิ กตฺตพฺพวิธิญฺจ เตน วิธินา อปริสงฺกิเต สติ กตฺตพฺพภาวญฺจ วิตฺถารโต ทสฺเสตุํ ‘‘กถ’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ทิสฺวา ปริสงฺกิตํ ทิฏฺฐปริสงฺกิตํ นาม. สุตฺวา ปริสงฺกิตํ สุตปริสงฺกิตํ นาม. อทิสฺวา อสุตฺวา ตกฺเกน อนุมาเนน ปริสงฺกิตํ ตทุภยวินิมุตฺตปริสงฺกิตํ นาม. ตํ ติวิธมฺปิ ปริสงฺกิตสามญฺเญน เอกา โกฏิ [Pg.79] โหติ, ตโต วิมุตฺตํ อปริสงฺกิตํ นาม. เอวํ อทิฏฺฐํ อสุตํ อปริสงฺกิตํ มจฺฉมํสํ ติโกฏิปริสุทฺธํ โหติ.

Yang dimaksud dengan 'murni dalam tiga aspek' adalah murni, atau bebas, dari tiga sisi, tiga cara, atau tiga alasan yang dikenal sebagai: tidak dilihat, tidak didengar, dan tidak dicurigai. Di sana, 'tidak dilihat' dan 'tidak didengar' harus diketahui berdasarkan tidak adanya objek bagi kesadaran mata dan kesadaran telinga. Mengenai bagaimana 'tidak dicurigai' harus diketahui, dikatakan 'aparisaṅkitaṃ panā' dan seterusnya, artinya dengan mengetahui tiga jenis kecurigaan, maka yang tidak dicurigai harus diketahui sebagai kebalikannya. Sekarang, untuk menunjukkan secara rinci tiga jenis kecurigaan tersebut, prosedur yang harus dilakukan oleh para bhikkhu ketika ada kecurigaan, serta tindakan yang harus dilakukan ketika tidak ada kecurigaan menurut prosedur itu, dikatakan 'kathaṃ' dan seterusnya. Di sana, curiga setelah melihat disebut diṭṭhaparisaṅkita. Curiga setelah mendengar disebut sutaparisaṅkita. Curiga dengan penalaran atau inferensi tanpa melihat atau mendengar disebut tadubhayavinimuttaparisaṅkita (kecurigaan yang terlepas dari keduanya). Ketiga jenis kecurigaan itu secara umum dihitung sebagai satu aspek, dan apa yang bebas dari itu disebut 'tidak dicurigai' (aparisaṅkita). Demikianlah ikan atau daging yang tidak dilihat, tidak didengar, dan tidak dicurigai adalah murni dalam tiga aspek.

ชาลํ มจฺฉพนฺธนํ. วาคุรา มิคพนฺธินี. กปฺปตีติ ยทิ เตสํ วจเนน สงฺกา นิวตฺตติ, วฏฺฏติ, น ตํ วจนํ เลสกปฺปํ กาตุํ วฏฺฏติ. เตเนว วกฺขติ ‘‘ยตฺถ จ นิพฺเพมติโก โหติ, ตํ สพฺพํ กปฺปตี’’ติ. ปวตฺตมํสนฺติ อาปณาทีสุ ปวตฺตํ วิกฺกายิกํ วา มตมํสํ วา. มงฺคลาทีนนฺติ อาทิ-สทฺเทน อาหุนปาหุนาทิเก สงฺคณฺหาติ. ภิกฺขูนํเยว อตฺถาย อกตนฺติ เอตฺถ อฏฺฐานปฺปยุตฺโต เอว-สทฺโท, ภิกฺขูนํ อตฺถาย อกตเมวาติ สมฺพนฺธิตพฺพํ, ตสฺมา ภิกฺขูนญฺจ มงฺคลาทีนญฺจาติ มิสฺเสตฺวา กตมฺปิ น วตฺตตีติ เวทิตพฺพํ. เกจิ ปน ‘‘ยถาฐิตวเสน อวธารณํ คเหตฺวา วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น สุนฺทรํ. ยตฺถ จ นิพฺเพมติโก โหตีติ ภิกฺขูนํ อตฺถาย กเตปิ สพฺเพน สพฺพํ ปริสงฺกิตาภาวมาห.

'Jāla' adalah penjerat ikan. 'Vāgurā' adalah penjerat rusa. Kata 'diperbolehkan' (kappati) berarti jika keraguan hilang karena perkataan mereka, maka itu diperbolehkan; namun tidak diperbolehkan menjadikan perkataan itu sebagai alasan yang dibuat-buat. Karena itu dikatakan: 'Dan di mana ia tidak memiliki keraguan sedikit pun, semuanya itu diperbolehkan.' 'Daging yang tersedia' (pavattamaṃsa) berarti daging yang sudah tersedia untuk dijual di pasar dan sebagainya, atau daging dari hewan yang sudah mati. Melalui kata 'dan sebagainya' pada 'maṅgalādīnaṃ', mencakup juga pemberian untuk tamu, persembahan, dan lainnya. 'Bukan dibuat hanya untuk kepentingan para bhikkhu saja': di sini kata 'eva' ditempatkan pada posisi yang tidak tepat, seharusnya dihubungkan menjadi 'benar-benar tidak dibuat untuk kepentingan para bhikkhu'; oleh karena itu harus dipahami bahwa bahkan yang dibuat dengan mencampurkan kepentingan untuk para bhikkhu dan untuk acara keberuntungan dan sebagainya juga tidak diperbolehkan. Namun, beberapa pihak berpendapat, 'dengan menetapkan penekanan sesuai dengan apa yang ada, maka itu diperbolehkan,' tetapi pendapat itu tidaklah baik. 'Di mana ia tidak memiliki keraguan' berarti meskipun daging itu dibuat untuk kepentingan para bhikkhu, jika tidak ada kecurigaan sama sekali, maka itu diperbolehkan.

๓๙. ตเมวตฺถํ อาวิกาตุํ ‘‘สเจ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อิตเรสํ วฏฺฏตีติ อชานนฺตานํ วฏฺฏติ, ชานโตเวตฺถ อาปตฺติ โหตีติ. เตเยวาติ เย อุทฺทิสฺส กตํ, เตเยว. อุทฺทิสฺส กตมํสปริโภคโต อกปฺปิยมํสปริโภเค วิเสสํ ทสฺเสตุํ ‘‘อกปฺปิยมํสํ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ปุริมสฺมึ สจิตฺตกาปตฺติ, อิตรสฺมึ อจิตฺตกา. เตนาห ‘‘อกปฺปิยมํสํ อชานิตฺวา ภุญฺชนฺตสฺสปิ อาปตฺติเยวา’’ติ. ‘‘ปริโภคกาเล ปุจฺฉิตฺวา ปริภุญฺชิสฺสามีติ วา คเหตฺวา ปุจฺฉิตฺวาว ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๓๙) วจนโต อกปฺปิยมํสํ อชานิตฺวา ปฏิคฺคณฺหนฺตสฺส ปฏิคฺคหเณ อนาปตฺติ สิทฺธา. อชานิตฺวา [Pg.80] ปริภุญฺชนฺตสฺเสว หิ อาปตฺติ วุตฺตา. วตฺตนฺติ วทนฺตีติ อิมินา อาปตฺติ นตฺถีติ ทสฺเสติ.

39. Untuk menjelaskan hal itu, dikatakan 'sace panā' dan seterusnya. 'Bagi yang lain diperbolehkan' berarti diperbolehkan bagi mereka yang tidak tahu, karena pelanggaran terjadi hanya bagi yang mengetahuinya. 'Hanya mereka' (teyeva) berarti hanya mereka yang untuknya daging itu dibuat secara khusus. Untuk menunjukkan perbedaan antara mengonsumsi daging yang dibuat khusus untuknya dan mengonsumsi daging yang tidak diperbolehkan, dikatakan 'akappiyamaṃsaṃ panā' dan seterusnya. Pada yang pertama, terdapat pelanggaran yang bergantung pada niat (sacittakāpatti), sedangkan pada yang lainnya, terdapat pelanggaran meskipun tanpa niat (acittakā). Karena itu dikatakan, 'bahkan bagi yang memakan daging yang tidak layak tanpa mengetahuinya, tetap ada pelanggaran.' Berdasarkan kutipan 'ia harus makan setelah bertanya, atau mengambil dengan niat: saya akan makan setelah bertanya terlebih dahulu', maka ditetapkan bahwa tidak ada pelanggaran dalam menerima bagi yang menerima daging tidak layak tanpa mengetahuinya. Karena pelanggaran hanya disebutkan bagi yang memakan tanpa mengetahui. Dengan mengatakan 'mereka bilang itu diperbolehkan', ini menunjukkan bahwa tidak ada pelanggaran.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan komentar atas Vinayasaṅgaha,

มจฺฉมํสวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Penjelasan Keputusan tentang Ikan dan Daging (Macchamaṃsavinicchaya-kathā),

ฉฏฺโฐ ปริจฺเฉโท.

Bab Keenam.

๗. อนามาสวินิจฺฉยกถา

7. Pembahasan Keputusan tentang Benda-benda yang Tidak Boleh Disentuh

๔๐. เอวํ มจฺฉมํสวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ อนามาสวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘อนามาส’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ อามสิยเตติ อามาสํ, น อามาสํ อนามาสํ, อปรามสิตพฺพนฺติ อตฺโถ. ปาริปนฺถิกาติ วิกุปฺปนิกา, อนฺตรายิกาติ วุตฺตํ โหติ. นทีโสเตน วุยฺหมานํ มาตรนฺติ เอตํ อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉททสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. อญฺญาสุ ปน อิตฺถีสุ การุญฺญาธิปฺปาเยน มาตริ วุตฺตนเยน ปฏิปชฺชนฺตสฺส เนวตฺถิ โทโสติ วทนฺติ. ‘‘มาตร’’นฺติ วุตฺตตฺตา อญฺญาสุ น วฏฺฏตีติ วทนฺตาปิ อตฺถิ. เอตฺถ คณฺหาหีติ น วตฺตพฺพาติ เคหสฺสิตเปเมน กายปฺปฏิพทฺเธน ผุสเน ทุกฺกฏํ สนฺธาย วุตฺตํ. การุญฺเญน ปน วตฺถาทึ คเหตุํ อสกฺโกนฺตึ ‘‘คณฺหาหี’’ติ วทนฺตสฺสปิ อวสภาวปฺปตฺติโต อุทเก นิมุชฺชนฺตึ การุญฺเญน สหสา อนามาสนฺติ อจินฺเตตฺวา เกสาทีสุ คเหตฺวา โมกฺขาธิปฺปาเยน อากฑฺฒโตปิ อนาปตฺติเยว. น หิ มียมานํ มาตรํ อุเปกฺขิตุํ วฏฺฏติ. อญฺญาติกาย อิตฺถิยาปิ เอเสว นโย. อุกฺกฏฺฐาย มาตุยาปิ อามาโส น วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ ‘‘มาตร’’นฺติ วุตฺตํ. ตสฺส กาตพฺพํ ปน อญฺญาสมฺปิ อิตฺถีนํ กโรนฺตสฺสปิ อนาปตฺติเยว อนามาสตฺเต วิเสสาภาวา.

40. Setelah menjelaskan keputusan tentang ikan dan daging, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang benda-benda yang tidak boleh disentuh (anāmāsa), dikatakan "anāmāsa" dan seterusnya. Di sana, apa yang disentuh disebut āmāsa, yang tidak boleh disentuh disebut anāmāsa, artinya tidak boleh dipegang. Pengganggu (pāripanthikā) berarti pembuat kekacauan, maksudnya adalah penghalang. [Tentang] "ibu yang hanyut oleh arus sungai," ini dikatakan untuk menunjukkan batasan tertinggi. Namun, berkenaan dengan wanita lain, bagi mereka yang bertindak dengan cara yang sama seperti yang dikatakan tentang ibu karena kasih sayang, dikatakan tidak ada kesalahan. Ada juga yang mengatakan bahwa karena kata "ibu" digunakan, maka itu tidak diperbolehkan bagi wanita lain. Di sini, "janganlah engkau memegang" tidak boleh dikatakan; ini dikatakan berkaitan dengan kesalahan (dukkaṭa) dalam menyentuh yang disertai dengan kasih sayang keduniawian yang terikat pada tubuh. Namun bagi seseorang yang berkata "peganglah" kepada dia yang tidak mampu memegang pakaian dan sebagainya karena kasih sayang, atau bagi dia yang menarik seseorang yang tenggelam di air karena kasih sayang, tanpa memikirkan tentang larangan menyentuh (anāmāsa) dan memegang rambut dan sebagainya dengan maksud untuk menyelamatkan, itu bukanlah pelanggaran. Sebab tidaklah patut mengabaikan ibu yang sedang sekarat. Hal yang sama berlaku bagi wanita yang bukan kerabat. Kata "ibu" digunakan untuk menunjukkan bahwa bahkan bagi ibu yang paling utama pun, sentuhan tidaklah diperbolehkan. Tetapi bagi orang yang melakukan apa yang harus dilakukan bahkan bagi wanita lain, itu bukanlah pelanggaran karena tidak ada perbedaan dalam hal sifat anāmāsa.

ติณณฺฑุปกนฺติ [Pg.81] หิริเวราทิมูเลหิ เกสาลงฺการตฺถาย กตจุมฺพฏกํ. ตาลปณฺณมุทฺทิกนฺติ ตาลปณฺเณหิ กตํ องฺคุลิมุทฺทิกํ. เตน ตาลปณฺณาทิมยํ กฏิสุตฺตกณฺณปิฬนฺธนาทิ สพฺพํ น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. ปริวตฺเตตฺวาติ อตฺตโน นิวาสนปารุปนภาวโต อปเนตฺวา, จีวรตฺถาย ปริณาเมตฺวาติ วุตฺตํ โหติ. จีวรตฺถาย ปาทมูเล ฐเปตีติ อิทํ นิทสฺสนมตฺตํ. ปจฺจตฺถรณวิตานาทิอตฺถมฺปิ วฏฺฏติเยว, ปูชาทิอตฺถํ ตาวกาลิกมฺปิ อามสิตุํ วฏฺฏติ. สีสปสาธนทนฺตสูจีติ อิทํ สีสาลงฺการตฺถาย ปฏปิโลติกาหิ กตสีสปสาธนกญฺเจว ทนฺตสูจิอาทิ จาติ ทฺเว ตโย. สีสปสาธนํ สิปาฏิโกปกรณตฺถาย เจว ทนฺตสูจึ สูจิอุปกรณตฺถาย จ คเหตพฺพนฺติ ยถากฺกมํ อตฺถํ ทสฺเสติ. เกสกลาปํ พนฺธิตฺวา ตตฺถ ติริยํ ปเวสนตฺถาย กตา สูจิ เอว สีสปสาธนกทนฺตสูจีติ เอกเมว กตฺวา สิปาฏิกาย ปกฺขิปิตฺวา ปริหริตพฺพสูจิเยว ตสฺส ตสฺส กิจฺจสฺส อุปกรณนฺติ สิปาฏิกสูจิอุปกรณํ, เอวํ วา โยชนา กาตพฺพา.

"Tiṇaṇḍupaka" berarti bantalan melingkar (cumbaṭaka) yang terbuat dari akar wangi (hirivera) dan sebagainya untuk perhiasan rambut. "Tālapaṇṇamuddika" berarti cincin jari yang terbuat dari daun tal (lontar). Dengan demikian, telah ditetapkan bahwa segala sesuatu yang terbuat dari daun tal dan sebagainya, seperti tali pinggang, perhiasan telinga, dan lain-lain, tidaklah diperbolehkan. "Setelah mengubahnya" (parivattetvā) berarti melepaskannya dari fungsinya sebagai pakaian bawah atau pakaian atas sendiri, dan mengubahnya untuk tujuan jubah (cīvara). Meletakkannya di bawah kaki untuk tujuan jubah hanyalah sebuah contoh. Itu juga diperbolehkan bahkan untuk tujuan alas tidur, langit-langit, dan sebagainya; bahkan menyentuhnya sementara untuk tujuan pemujaan dan sebagainya pun diperbolehkan. "Sīsapasādhanadantasūci" (hiasan kepala dan jarum gigi): ini adalah dua atau tiga benda seperti hiasan kepala yang terbuat dari potongan kain untuk perhiasan kepala serta jarum gigi dan sebagainya. Secara berurutan ditunjukkan artinya bahwa hiasan kepala harus diambil untuk tujuan peralatan kotak (sipāṭika) dan jarum gigi untuk tujuan peralatan jarum. Atau, susunannya dapat dibuat begini: jarum yang dibuat untuk dimasukkan secara melintang setelah mengikat sanggul rambut itulah yang disebut "sīsapasādhanadantasūci", yaitu jarum yang harus dibawa setelah dimasukkan ke dalam kotak sebagai peralatan untuk tugas masing-masing, [itulah] peralatan kotak-jarum.

โปตฺถกรูปนฺติ สุธาทีหิ กตํ ปาราชิกวตฺถุภูตานํ ติรจฺฉานคติตฺถีนํ สณฺฐาเนน กตมฺปิ อนามาสเมว. อิตฺถิรูปานิ ทสฺเสตฺวา กตํ วตฺถุภิตฺติอาทิญฺจ อิตฺถิรูปํ อนามสิตฺวา วฬญฺเชตุํ วฏฺฏติ. เอวรูเป หิ อนามาเส กายสํสคฺคราเค อสติ กายปฺปฏิพทฺเธน อามสโต โทโส นตฺถิ. ภินฺทิตฺวาติ เอตฺถ หตฺเถน อคฺคเหตฺวาว เกนจิ ทณฺฑาทินา ภินฺทิตพฺพํ. เอตฺถ จ อนามาสมฺปิ ทณฺฑปาสาณาทีหิ เภทนสฺส อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา, ปาฬิยมฺปิ อาปทาสุ โมกฺขาธิปฺปายสฺส อามสเนปิ อนาปตฺติยา วุตฺตตฺตา จ สปฺปินิอาทิวาฬมิคีหิ คหิตปาณกานํ โมจนตฺถาย ตํ ตํ สปฺปินิอาทิวตฺถุํ ทณฺฑาทีหิ ปฏิกฺขิปิตฺวา คเหตุํ, มาตุอาทึ อุทเก มียมานํ วตฺถาทีหิ คเหตุํ, อสกฺโกนฺตึ [Pg.82] เกสาทีสุ คเหตฺวา การุญฺเญน อุกฺขิปิตุญฺจ วฏฺฏตีติ อยมตฺโถ คเหตพฺโพว. ‘‘อฏฺฐกถายํ ‘น ตฺเวว อามสิตพฺพา’ติ อิทํ ปน วจนํ อมียมานํ วตฺถุํ สนฺธาย วุตฺตนฺติ อยํ อมฺหากํ ขนฺตี’’ติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๒๘๑) วุตฺตํ.

"Potthakarūpa" (patung/boneka) berarti bahkan yang dibuat dari plester dan sebagainya dengan bentuk betina dari binatang yang menjadi dasar bagi pelanggaran pārājika pun adalah anāmāsa (tidak boleh disentuh). Dinding kain dan sebagainya yang dibuat dengan menampilkan bentuk-bentuk wanita boleh digunakan tanpa menyentuh bentuk wanita tersebut. Sebab dalam hal anāmāsa seperti itu, jika tidak ada nafsu kontak fisik, tidak ada kesalahan bagi yang menyentuh dengan sesuatu yang terikat pada tubuh. Mengenai "setelah memecahkannya" (bhinditvā), di sini seseorang tidak boleh memegang dengan tangan tetapi harus memecahkannya dengan tongkat atau sejenisnya. Dan di sini, karena dikatakan dalam kitab komentar tentang pemecahan benda anāmāsa dengan tongkat, batu, dan sebagainya, dan juga karena dalam Pāḷi dikatakan bahwa tidak ada kesalahan dalam menyentuh dengan maksud membebaskan dalam keadaan darurat, maka untuk membebaskan makhluk-makhluk yang ditangkap oleh ular betina dan binatang buas betina lainnya, diperbolehkan untuk menghalau ular betina dan sebagainya tersebut dengan tongkat atau sejenisnya, dan bagi seseorang yang tidak mampu memegang ibu dan sebagainya yang sedang sekarat di air dengan pakaian dan sebagainya, diperbolehkan untuk mengangkatnya dengan memegang rambut dan sebagainya karena kasih sayang; makna ini harus diterima. "Namun, kalimat dalam kitab komentar 'tetapi tidak boleh disentuh' dikatakan berkaitan dengan benda yang tidak sedang sekarat; ini adalah pendapat kami," demikian dikatakan dalam Vimativinodanī.

๔๑. มคฺคํ อธิฏฺฐายาติ ‘‘มคฺโค อย’’นฺติ มคฺคสญฺญํ อุปฺปาเทตฺวาติ อตฺโถ. ปญฺญเปตฺวา เทนฺตีติ อิทํ สามีจิวเสน วุตฺตํ, เตหิ ปน ‘‘อาสนํ ปญฺญเปตฺวาว นิสีทถา’’ติ วุตฺเต สยเมว ปญฺญเปตฺวา นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. ตตฺถ ชาตกานีติ อจฺฉินฺทิตฺวา ภูตคามภาเวเนว ฐิตานิ. ‘‘กีฬนฺเตนา’’ติ วุตฺตตฺตา สติ ปจฺจเย อามสนฺตสฺส อนาปตฺติ, อิทญฺจ คิหิสนฺตกํ สนฺธาย วุตฺตํ, ภิกฺขุสนฺตกํ ปน ปริโภคารหํ สพฺพถา อามสิตุํ น วฏฺฏติ ทุรูปจิณฺณตฺตา. ตาลปนสาทีนีติ เจตฺถ อาทิ-สทฺเทน นาฬิเกรลพุชติปุสอลาพุกุมฺภณฺฑปุสฺสผลเอฬาลุกผลานํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. ‘‘ยถาวุตฺตผลานํเยว เจตฺถ กีฬาธิปฺปาเยน อามสนํ น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตตฺตา ปาสาณสกฺขราทีนิ กีฬาธิปฺปาเยนปิ อามสิตุํ วฏฺฏติ. อนุปสมฺปนฺนานํ ทสฺสามีติ อิทํ อปฏิคฺคเหตฺวา คหณํ สนฺธาย วุตฺตํ. อตฺตโนปิ อตฺถาย ปฏิคฺคเหตฺวา คหเณ โทโส นตฺถิ อนามาสตฺตาภาวา.

41. "Menentukan jalan" (maggaṃ adhiṭṭhāya) berarti memunculkan persepsi tentang jalan dengan berpikir "ini adalah jalan." "Mempersiapkan dan memberikan" (paññapetvā denti), ini dikatakan berdasarkan tata krama yang baik; namun jika mereka berkata "silakan persiapkan sendiri tempat duduknya dan duduklah," maka diperbolehkan untuk mempersiapkan sendiri dan duduk. Di sana, "jātaka" (yang tumbuh) adalah yang berada dalam keadaan sebagai kelompok kehidupan (tumbuhan) tanpa dipotong. Karena dikatakan "dengan bermain" (kīḷantena), tidak ada kesalahan bagi yang menyentuh jika ada alasan; dan ini dikatakan berkenaan dengan milik umat awam, namun milik bhikkhu yang layak digunakan sama sekali tidak boleh disentuh karena telah diproses secara salah. "Buah tal, buah pala, dan sebagainya": di sini dengan kata "dan sebagainya" (ādi), harus dipahami mencakup kelapa, buah labuja, mentimun, labu air, labu kuning, buah pussa, dan mentimun eḷāluka. Karena dikatakan "hanya menyentuh buah-buah yang telah disebutkan itulah yang tidak diperbolehkan dengan maksud bermain," maka menyentuh batu, kerikil, dan sebagainya diperbolehkan meskipun dengan maksud bermain. "Akan saya berikan kepada mereka yang belum ditahbiskan" (anupasampannānaṃ dassāmi), ini dikatakan berkenaan dengan pengambilan tanpa menerima secara formal (paṭiggahetvā). Tidak ada kesalahan dalam mengambil setelah menerima bahkan untuk kepentingan sendiri karena tidak adanya sifat anāmāsa.

๔๒. มุตฺตาติ (ม. นิ. ฏี. ๑.๒ ปถวีวารวณฺณนา; สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๘๑) หตฺถิกุมฺภชาติกา อฏฺฐวิธา มุตฺตา. ตถา หิ หตฺถิกุมฺภํ, วราหทาฐํ, ภุชคสีสํ, วลาหกํ, เวฬุ, มจฺฉสิโร, สงฺโข, สิปฺปีติ อฏฺฐ มุตฺตาโยนิโย. ตตฺถ หตฺถิกุมฺภชา ปีตวณฺณา ปภาหีนา. วราหทาฐา วราหทาฐาวณฺณาว. ภุชคสีสชา นีลาทิวณฺณา สุวิสุทฺธา วฏฺฏลา จ. วลาหกชา ภาสุรา ทุพฺพิภาคา รตฺติภาเค อนฺธการํ วิธเมนฺติโย ติฏฺฐนฺติ, เทวูปโภคา เอว จ โหนฺติ. เวฬุชา กรกผลสมานวณฺณา น ภาสุรา, เต [Pg.83] จ เวฬู อมนุสฺสโคจเรเยว ปเทเส ชายนฺติ. มจฺฉสิรชา ปาฐีนปิฏฺฐิสมานวณฺณา วฏฺฏลา ลฆโว จ เตชวนฺตา โหนฺติ ปภาวิหีนา จ, เต จ มจฺฉา สมุทฺทมชฺเฌเยว ชายนฺติ. สงฺขชา สงฺขอุทรจฺฉวิวณฺณา โกลผลปฺปมาณาปิ โหนฺติ ปภาวิหีนาว. สิปฺปิชา ปภาวิเสสยุตฺตา โหนฺติ นานาสณฺฐานา. เอวํ ชาติโต อฏฺฐวิธาสุ มุตฺตาสุ ยา มจฺฉสงฺขสิปฺปิชา, ตา สามุทฺทิกา. ภุชคชาปิ กาจิ สามุทฺทิกา โหนฺติ, อิตรา อสามุทฺทิกา. ยสฺมา พหุลํ สามุทฺทิกาว มุตฺตา โลเก ทิสฺสนฺติ, ตตฺถาปิ สิปฺปิชาว, อิตรา กทาจิ กาจิ, ตสฺมา สมฺโมหวิโนทนิยํ (วิภ. อฏฺฐ. ๑๗๓) ‘‘มุตฺตาติ สามุทฺทิกา มุตฺตา’’ติ วุตฺตํ.

42. ‘Muttā’ (Ma. Ni. Ṭī. 1.2 Pathavīvāravaṇṇanā; Sārattha. Ṭī. 2.281) adalah mutiara delapan jenis yang berasal dari punuk gajah. Sebab, ada delapan asal mutiara, yaitu: punuk gajah, taring babi hutan, kepala ular, awan, bambu, kepala ikan, kerang, dan tiram. Di antaranya, yang lahir dari punuk gajah berwarna kuning dan kurang bercahaya. Yang berasal dari taring babi hutan berwarna seperti taring babi hutan itu sendiri. Yang lahir dari kepala ular berwarna biru dan sebagainya, sangat murni dan bulat. Yang lahir dari awan sangat cemerlang, sulit dibedakan, dan di malam hari tetap mengusir kegelapan, serta hanya merupakan konsumsi para dewa. Yang lahir dari bambu berwarna seperti buah karaka dan tidak cemerlang, dan bambu-bambu itu tumbuh di tempat-tempat yang hanya merupakan wilayah makhluk bukan manusia (amanussa). Yang lahir dari kepala ikan berwarna seperti punggung ikan pāṭhīna, berbentuk bulat, ringan, memiliki kekuatan besar namun kurang bercahaya, dan ikan-ikan itu hanya lahir di tengah laut. Yang lahir dari kerang berwarna seperti kulit perut kerang, besarnya bisa mencapai ukuran buah kola, namun tetap kurang bercahaya. Yang lahir dari tiram memiliki cahaya yang istimewa dan berbagai macam bentuk. Demikianlah dari delapan jenis mutiara tersebut, yang lahir dari ikan, kerang, dan tiram adalah mutiara laut. Sebagian dari ular juga ada yang merupakan mutiara laut, sedangkan yang lainnya bukan. Karena mutiara lautlah yang paling banyak ditemukan di dunia, dan di antaranya pun yang paling umum adalah dari tiram, sedangkan yang lainnya hanya sesekali saja, maka dalam Sammohavinodanī (Vibha. Aṭṭha. 173) dikatakan: ‘Muttā adalah mutiara laut’.

มณีติ เวฬุริยาทิโต อญฺโญ โชติรสาทิเภโท สพฺโพ มณิ. เวฬุริโยติ อลฺลเวฬุวณฺโณ มณิ, ‘‘มชฺชารกฺขิมณฺฑลวณฺโณ’’ติปิ วทนฺติ. สงฺโขติ สามุทฺทิกสงฺโข. สิลาติ มุคฺควณฺณา อติสินิทฺธา กาฬสิลา. มณิโวหารํ อคตา รตฺตเสตาทิวณฺณา สุมฏฺฐาปิ สิลา อนามาสา เอวาติ วทนฺติ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๘๑) ปน ‘‘สงฺโขติ สามุทฺทิกสงฺโข. สิลาติ กาฬสิลาปณฺฑุสิลาเสตสิลาทิเภทา สพฺพาปิ สิลา’’ติ วุตฺตํ. ปวาฬํ สมุทฺทโต ชาตนาติรตฺตมณิ. รชตนฺติ กหาปณมาสาทิเภทํ ชตุมาสาทึ อุปาทาย สพฺพํ วุตฺตาวเสสรูปิยํ คหิตํ. ชาตรูปนฺติ สุวณฺณํ. โลหิตงฺโกติ รตฺตมณิ. มสารคลฺลนฺติ กพรวณฺโณ มณิ. ‘‘มรกต’’นฺติปิ วทนฺติ.

‘Maṇī’ adalah semua jenis permata selain pirus (veḷuriya), seperti jenis jotirasa dan lainnya. ‘Veḷuriya’ adalah permata yang berwarna seperti bambu muda; ada juga yang menyebutnya ‘berwarna seperti lingkaran mata kucing’. ‘Saṅkho’ adalah kerang laut. ‘Silā’ adalah batu hitam yang sangat halus berwarna seperti kacang hijau. Dikatakan bahwa batu-batu yang berwarna merah, putih, dan sebagainya yang sangat halus tetapi tidak masuk dalam sebutan permata (maṇi) juga termasuk dalam kategori benda yang tidak boleh disentuh (anāmāsa). Namun dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.281) dikatakan: ‘Saṅkho adalah kerang laut. Silā adalah semua jenis batu, termasuk batu hitam, batu kuning muda, batu putih, dan jenis lainnya.’ ‘Pavāḷaṃ’ (akar bahar/karang) adalah permata merah tua yang dihasilkan dari laut. ‘Rajataṃ’ adalah perak yang mencakup segala jenis mulai dari koin kahāpaṇa, māsa, dan sebagainya, termasuk perak yang dicampur damar (jatumāsa), serta sisa bentuk perak lainnya yang disebutkan. ‘Jātarūpaṃ’ adalah emas. ‘Lohitaṅko’ adalah permata merah (rubi). ‘Masāragallaṃ’ adalah permata berwarna-warni; ada juga yang menyebutnya ‘marakata’ (zamrud).

ภณฺฑมูลตฺถายาติ ปตฺตจีวราทิมูลตฺถาย. กุฏฺฐโรคสฺสาติ นิทสฺสนมตฺตํ. ตาย วูปสเมตพฺพสฺส ยสฺส กสฺสจิ โรคสฺส อตฺถาย วฏฺฏติเยว. ‘‘เภสชฺชตฺถญฺจ อวิทฺธาเยว มุตฺตา วฏฺฏตี’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตา. เภสชฺชตฺถาย ปิสิตฺวา โยชิตานํ มุตฺตานํ รตนภาววิชหนโต คหณกฺขเณปิ [Pg.84] รตนากาเรน อเปกฺขาภาวา ‘‘เภสชฺชตฺถาย ปน วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ยาว ปน ตา มุตฺตา รตนรูเปน ติฏฺฐนฺติ, ตาว อามสิตุํ น วฏฺฏนฺติ. เอวํ อญฺญมฺปิ รตนปาสาณํ ปิสิตฺวา เภสชฺเช โยชนตฺถาย คเหตุํ วฏฺฏติ เอว. ชาตรูปรชตํ ปน มิสฺเสตฺวา โยชนเภสชฺชตฺถายปิ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ. คหฏฺเฐหิ โยเชตฺวา ทินฺนมฺปิ ยทิ เภสชฺเช สุวณฺณาทิรูเปน ติฏฺฐติ, วิโยเชตุญฺจ สกฺกา, ตาทิสํ เภสชฺชมฺปิ น วฏฺฏติ. ตํ อพฺโพหาริกตฺตคตญฺเจ วฏฺฏติ. ‘‘ชาติผลิกํ อุปาทายา’’ติ วุตฺตตฺตา สูริยกนฺตจนฺทกนฺตาทิกํ ชาติปาสาณํ มณิมฺหิ เอว สงฺคหิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. อากรมุตฺโตติ อากรโต มุตฺตมตฺโต. ภณฺฑมูลตฺถํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตีติ อิมินาว อามสิตุมฺปิ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. ปจิตฺวา กโตติ กาจกาเรหิ ปจิตฺวา กโต.

‘Bhaṇḍamūlatthāya’ berarti untuk tujuan harga barang seperti mangkuk, jubah, dan sebagainya. ‘Kuṭṭharogassa’ (penyakit kusta) hanyalah sebagai contoh. Untuk tujuan penyakit apa pun yang dapat disembuhkan dengannya, hal itu diperbolehkan. ‘Untuk tujuan pengobatan, mutiara yang belum dilubangi diperbolehkan,’ demikian disebutkan dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada. Karena mutiara yang ditumbuk dan digunakan untuk tujuan pengobatan telah kehilangan sifatnya sebagai perhiasan (ratana), dan pada saat mengambilnya pun tidak ada niat untuk menganggapnya sebagai perhiasan, maka dikatakan ‘namun untuk tujuan pengobatan diperbolehkan’. Akan tetapi, selama mutiara tersebut masih dalam bentuk perhiasan, maka tidak boleh disentuh. Demikian pula, batu permata lainnya pun diperbolehkan untuk diambil jika tujuannya untuk ditumbuk dan digunakan dalam pengobatan. Namun, emas dan perak, meskipun untuk tujuan pengobatan yang dicampurkan, tidak diperbolehkan untuk diterima. Meskipun diberikan oleh umat awam dalam bentuk yang sudah dicampur, jika emas dan sebagainya tersebut masih tetap dalam bentuk aslinya di dalam obat dan dapat dipisahkan, maka obat semacam itu pun tidak diperbolehkan. Jika hal itu sudah dianggap tidak berarti lagi (abbohārikattagata), maka diperbolehkan. Karena disebutkan ‘termasuk kristal alam (jātiphalika)’, maka harus dipahami bahwa batu-batu alam seperti sūriyakanta (batu matahari), candakanta (batu bulan), dan lainnya tercakup dalam kategori permata (maṇi). ‘Ākaramutto’ berarti mutiara murni dari sumbernya. Dengan menyatakan bahwa diperbolehkan menerimanya untuk tujuan harga barang, hal ini menunjukkan bahwa menyentuhnya pun diperbolehkan. ‘Pacitvā kato’ berarti yang dibuat dengan cara dimasak (diproses) oleh pengrajin kaca.

ธมนสงฺโข จ โธตวิทฺโธ จ รตนมิสฺโส จาติ โยเชตพฺพํ. วิทฺโธติอาทิภาเวน กตฉิทฺโท. รตนมิสฺโสติ กญฺจนลตาทิวิจิตฺโต มุตฺตาทิรตนขจิโต จ. เอเตน ธมนสงฺขโต อญฺโญ รตนสมฺมิสฺโส อนามาโสติ ทสฺเสติ. สิลายมฺปิ เอเสว นโย. ปานียสงฺโขติ อิมินา ถาลกาทิอากาเรน กตสงฺขมยภาชนานิ ภิกฺขูนํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏนฺตีติ สิทฺธํ. เสสนฺติ รตนมิสฺสํ ฐเปตฺวา อวเสสํ. มุคฺควณฺณํเยว รตนสมฺมิสฺสํ กโรนฺติ, น อญฺญนฺติ อาห ‘‘มุคฺควณฺณาวา’’ติ, มุคฺควณฺณา รตนสมฺมิสฺสาว น วฏฺฏตีติ วุตฺตํ โหติ. เสสาติ รตนสมฺมิสฺสํ ฐเปตฺวา อวเสสา สิลา.

Harus dihubungkan sebagai berikut: ‘kerang tiup, dicuci dan dilubangi, serta yang bercampur dengan permata’. ‘Viddho’ berarti telah dilubangi. ‘Ratanamisso’ berarti yang dihiasi dengan berbagai hiasan seperti sulur emas atau bertahtakan permata seperti mutiara dan lainnya. Dengan ini ditunjukkan bahwa selain kerang tiup, yang bercampur dengan permata adalah benda yang tidak boleh disentuh (anāmāsa). Hal yang sama juga berlaku untuk batu (silā). ‘Pānīyasaṅkho’ (kerang air) dengan ini ditetapkan bahwa wadah-wadah yang terbuat dari kerang dalam bentuk piring dan sebagainya diperbolehkan untuk diterima oleh para bhikkhu. ‘Sesanti’ berarti sisanya, kecuali yang bercampur dengan permata. Mereka hanya membuat yang berwarna kacang hijau bercampur dengan permata, tidak yang lain, itulah sebabnya dikatakan ‘muggavaṇṇāvā’, yang berarti batu berwarna kacang hijau yang bercampur dengan permata tidaklah diperbolehkan. ‘Sesāti’ adalah batu-batu lainnya selain yang bercampur dengan permata.

พีชโต ปฏฺฐายาติ ธาตุปาสาณโต ปฏฺฐาย. สุวณฺณเจติยนฺติ ธาตุกรณฺฑกํ. ปฏิกฺขิปีติ ‘‘ธาตุฏฺฐปนตฺถาย คณฺหถา’’ติ อวตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ คณฺหถา’’ติ เปสิตตฺตา [Pg.85] ปฏิกฺขิปิ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๒๘๑) ปน ‘‘ปฏิกฺขิปีติ สุวณฺณมยสฺส ธาตุกรณฺฑกสฺส พุทฺธาทิรูปสฺส จ อตฺตโน สนฺตกกรเณ นิสฺสคฺคิยตฺตา วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. สุวณฺณพุพฺพุฬกนฺติ สุวณฺณตารกํ. ‘‘รูปิยฉฑฺฑกฏฺฐาเน’’ติ วุตฺตตฺตา รูปิยฉฑฺฑกสฺส ชาตรูปรชตํ อามสิตฺวา ฉฑฺเฑตุํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. เกฬาปยิตุนฺติ อามสิตฺวา อิโต จิโต จ สญฺจาเรตุํ. วุตฺตนฺติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. กจวรเมว หริตุํ วฏฺฏตีติ โคปกา วา โหนฺตุ อญฺเญ วา, หตฺเถนปิ ปุญฺฉิตฺวา กจวรํ อปเนตุํ วฏฺฏติ, ‘‘มลมฺปิ ปมชฺชิตุํ วฏฺฏติเยวา’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๘๑) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๒๘๑) ปน ‘‘กจวรเมว หริตุํ วฏฺฏตีติ โคปกา วา โหนฺตุ อญฺเญ วา, หตฺเถนปิ ปุญฺฉิตฺวา กจวรํ อปเนตุํ วฏฺฏติ, มลมฺปิ มชฺชิตุํ วฏฺฏติ เอวาติ วทนฺติ, ตํ อฏฺฐกถาย น สเมติ เกฬายนสทิสตฺตา’’ติ วุตฺตํ. กถํ น สเมติ? มหาอฏฺฐกถายํ เจติยฆรโคปกา รูปิยฉฑฺฑกฏฺฐาเน ฐิตาติ เตสํเยว เกฬายนํ อนุญฺญาตํ, น อญฺเญสํ, ตสฺมา ‘‘โคปกา วา โหนฺตุ อญฺเญ วา’’ติ วจนํ มหาอฏฺฐกถาย น สเมติ.

‘Bījato paṭṭhāya’ berarti mulai dari bijih batu. ‘Suvaṇṇacetiyaṃ’ adalah kotak relik (emas). ‘Paṭikkhipi’ berarti ia menolak karena kotak tersebut dikirim dengan pesan ‘ambillah untuk milikmu sendiri’, bukan dengan pesan ‘ambillah untuk meletakkan relik’. Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281) dikatakan: ‘Paṭikkhipīti, karena menjadikan kotak relik emas atau citra Buddha dan sebagainya sebagai milik pribadi adalah penyebab pelanggaran Nissaggiya.’ ‘Suvaṇṇabubbuḷakaṃ’ adalah hiasan emas berbentuk bintang. Karena dikatakan ‘di tempat pembuangan perak’, maka diperbolehkan menyentuh dan membuang emas dan perak di tempat pembuangan perak tersebut. ‘Keḷāpayituṃ’ berarti menyentuh dan memindah-mindahkannya ke sana kemari. ‘Vuttaṃ’ berarti dikatakan dalam Mahāaṭṭhakathā. ‘Hanya boleh membuang sampah’ berarti baik penjaga maupun yang lain, diperbolehkan membersihkan sampah dengan tangan, bahkan ‘diperbolehkan pula untuk membersihkan noda’ demikian menurut Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.281). Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281) dikatakan: ‘Hanya boleh membuang sampah berarti baik penjaga maupun yang lain, diperbolehkan membersihkan sampah dengan tangan, dan ada yang mengatakan diperbolehkan pula membersihkan noda; hal itu tidak sesuai dengan Aṭṭhakathā karena menyerupai tindakan memanjakan atau merawat (keḷāyana).’ Mengapa tidak sesuai? Dalam Mahāaṭṭhakathā, para penjaga gedung stupa berada dalam posisi sebagai ‘pembuang perak’ (rūpiyachaḍḍaka), sehingga hanya bagi mereka perawatan tersebut diizinkan, bukan bagi yang lain. Oleh karena itu, pernyataan ‘baik penjaga maupun yang lain’ tidak sesuai dengan Mahāaṭṭhakathā.

กุรุนฺทิยํ ปน ตมฺปิ ปฏิกฺขิตฺตํ, สุวณฺณเจติเย กจวรเมว หริตุํ วฏฺฏตีติ เอตฺตกเมว อนุญฺญาตํ, ตสฺมา สาวธารณํ กตฺวา วุตฺตตฺตา ‘‘หตฺเถนปิ ปุญฺฉิตฺวา’’ติ จ ‘‘มลมฺปิ ปมชฺชิตุํ วฏฺฏติ เอวา’’ติ จ วจนํ กุรุนฺทฏฺฐกถาย น สเมติ, ตสฺมา วิจาเรตพฺพเมตนฺติ. อารกูฏโลหนฺติ สุวณฺณวณฺโณ กิตฺติมโลหวิเสโส. ติวิธญฺหิ กิตฺติมโลหํ – กํสโลหํ วฏฺฏโลหํ อารกูฏโลหนฺติ. ตตฺถ ติปุตมฺเพ มิสฺเสตฺวา กตํ กํสโลหํ นาม, สีสตมฺเพ มิสฺเสตฺวา กตํ วฏฺฏโลหํ, รสตุตฺเถหิ รญฺชิตํ ตมฺพํ อารกูฏโลหํ นาม. ‘‘ปกติรสตมฺเพ มิสฺเสตฺวา กตํ [Pg.86] อารกูฏ’’นฺติ จ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๘๑) วุตฺตํ. ตํ ปน ‘‘ชาตรูปคติก’’นฺติ วุตฺตตฺตา อุคฺคณฺหโต นิสฺสคฺคิยมฺปิ โหตีติ เกจิ วทนฺติ, รูปิเยสุ ปน อคณิตตฺตา นิสฺสคฺคิยํ น โหติ, อามสเน สมฺปฏิจฺฉเน จ ทุกฺกฏเมวาติ เวทิตพฺพํ. สพฺโพปิ กปฺปิโยติ ยถาวุตฺตสุวณฺณาทิมยานํ เสนาสนปริกฺขารานํ อามสนโคปนาทิวเสน ปริโภโค สพฺพถา กปฺปิโยติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ตสฺมา’’ติอาทิ. ‘‘ภิกฺขูนํ ธมฺมวินยวณฺณนฏฺฐาเน’’ติ วุตฺตตฺตา สงฺฆิกเมว สุวณฺณาทิมยํ เสนาสนํ เสนาสนปริกฺขารา จ วฏฺฏนฺติ, น ปุคฺคลิกานีติ คเหตพฺพํ. ปฏิชคฺคิตุํ วฏฺฏนฺตีติ เสนาสนปฏิพนฺธโต วุตฺตํ.

Namun dalam Kurundiya, hal itu pun dilarang; dikatakan bahwa hanya membersihkan sampah di Suvaṇṇacetiya yang diperbolehkan, karena dinyatakan dengan penekanan, kata-kata 'bahkan menyeka dengan tangan' dan 'menyeka kotoran pun diperbolehkan' tidak sesuai dengan Kurundaṭṭhakathā, karena itu hal ini harus diselidiki. Ārakūṭaloha adalah jenis logam buatan berwarna emas. Ada tiga jenis logam buatan: kaṃsaloha (perunggu), vaṭṭaloha (logam campuran timah), dan ārakūṭaloha (kuningan). Di sana, yang dibuat dengan mencampurkan tembaga dan timah putih disebut kaṃsaloha; yang dibuat dengan mencampurkan tembaga dan timah hitam disebut vaṭṭaloha; tembaga yang diwarnai dengan seng disebut ārakūṭaloha. Dalam Sāratthadīpanī juga dikatakan: 'Kuningan dibuat dengan mencampurkan tembaga dengan raksa alami.' Namun karena dikatakan 'memiliki sifat emas', beberapa orang mengatakan bahwa menerimanya pun mengakibatkan nissaggiya; namun karena tidak dihitung sebagai perak (mata uang), maka tidak ada nissaggiya, harus dipahami bahwa hanya ada kesalahan dukkaṭa dalam hal menyentuh dan menerimanya. 'Semuanya diperbolehkan' maksudnya adalah penggunaan dalam hal menyentuh, menjaga, dan sebagainya terhadap perlengkapan tempat tinggal yang terbuat dari emas dan sebagainya sebagaimana telah disebutkan adalah diperbolehkan dalam segala hal. Karena itulah dikatakan 'Oleh karena itu' dan seterusnya. Karena dikatakan 'di tempat penjelasan Dhamma dan Vinaya bagi para bhikkhu', maka harus dipahami bahwa tempat tinggal dan perlengkapan tempat tinggal milik Saṅgha yang terbuat dari emas dan sebagainya adalah diperbolehkan, bukan milik pribadi. Kalimat 'layak untuk dirawat' dikatakan sehubungan dengan keterikatan pada tempat tinggal.

๔๓. สามิกานํ เปเสตพฺพนฺติ สามิกานํ สาสนํ เปเสตพฺพํ. ภินฺทิตฺวาติ ปฐมเมว อนามสิตฺวา ปาสาณาทินา กิญฺจิมตฺตํ เภทํ กตฺวา ปจฺฉา กปฺปิยภณฺฑตฺถาย อธิฏฺฐหิตฺวา หตฺเถน คเหตุํ วฏฺฏติ. เตนาห ‘‘กปฺปิยภณฺฑํ กริสฺสามีติ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตี’’ติ. เอตฺถาปิ ตญฺจ วิโยเชตฺวา อามสิตพฺพํ. ผลกชาลิกาทีนีติ เอตฺถ สรปริตฺตาณาย หตฺเถน คเหตพฺพํ. กิฏิกาผลกํ อกฺขิรกฺขณตฺถาย อยโลหาทีหิ ชาลากาเรน กตฺวา สีสาทีสุ ปฏิมุญฺจิตพฺพํ ชาลิกํ นาม. อาทิ-สทฺเทน กวจาทิกํ สงฺคณฺหาติ. อนามาสานีติ มจฺฉชาลาทิปรูปโรธํ สนฺธาย วุตฺตํ, น สรปริตฺตาณํ ตสฺส อาวุธภณฺฑตฺตาภาวา. เตน วกฺขติ ‘‘ปรูปโรธนิวารณญฺหี’’ติอาทิ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๔๓). อาสนสฺสาติ เจติยสฺสสมนฺตา กตปริภณฺฑสฺส. พนฺธิสฺสามีติ กากาทีนํ อทูสนตฺถาย พนฺธิสฺสามิ.

43. Harus dikirim kepada pemiliknya berarti pesan harus dikirim kepada pemiliknya. 'Setelah memecahkannya' berarti tanpa menyentuhnya pada awalnya, buatlah sedikit kerusakan dengan batu atau sejenisnya, kemudian setelah menetapkannya sebagai barang yang diperbolehkan (kappiyabhaṇḍa), diperbolehkan untuk memegangnya dengan tangan. Itulah sebabnya dikatakan: 'Boleh menerimanya dengan maksud: Saya akan menjadikannya barang yang diperbolehkan.' Di sini juga, hal itu harus dipisahkan dan baru disentuh. 'Phalakajālikā dan sebagainya' di sini berarti harus dipegang dengan tangan untuk perlindungan dari anak panah. Kiṭikāphalaka adalah perisai; jālika adalah sejenis jaring yang dibuat dengan logam besi dan sebagainya berbentuk jaring untuk melindungi mata dan dikenakan di kepala dan sebagainya. Kata 'ādi' mencakup baju zirah dan sebagainya. 'Anāmāsā' (barang yang tidak boleh disentuh) dikatakan merujuk pada alat penangkap ikan dan sebagainya, bukan pelindung dari anak panah karena itu bukan termasuk kategori senjata. Karena itu ia akan mengatakan 'untuk mencegah rintangan dari orang lain' dan seterusnya. 'Āsanassa' berarti untuk pembatas (paribhaṇḍa) yang dibuat di sekeliling cetiya. 'Saya akan mengikatnya' berarti saya akan mengikatnya agar tidak dirusak oleh gagak dan sebagainya.

‘‘เภริสงฺฆาโฏติ สงฺฆฏิตจมฺมเภรี. วีณาสงฺฆาโฏติ สงฺฆฏิตจมฺมวีณา’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๘๑) วุตฺตํ. ‘‘จมฺมวินทฺธา วีณาเภริอาทีนี’’ติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตวจนโต วิเสสาภาวา [Pg.87] ‘‘กุรุนฺทิยํ ปนา’’ติอาทินา ตโต วิเสสสฺส วตฺตุมารทฺธตฺตา จ เภริอาทีนํ วินทฺโธปกรณสมูโห เภริวีณาสงฺฆาโฏติ เวทิตพฺโพ ‘‘สงฺฆฏิตพฺโพติ สงฺฆาโฏ’’ติ กตฺวา. ตุจฺฉโปกฺขรนฺติ อวินทฺธจมฺมเภริวีณานํ โปกฺขรํ. อาโรปิตจมฺมนฺติ ปุพฺเพ อาโรปิตํ หุตฺวา ปจฺฉา ตโต อปเนตฺวา วิสุํ ฐปิตมุขจมฺมมตฺตํ, น เสโสปกรณสหิตํ, ตํ ปน สงฺฆาโตติ อยํ วิเสโส. โอนหิตุนฺติ เภริโปกฺขราทีนิ จมฺมํ อาโรเปตฺวา จมฺมวทฺธิอาทีหิ สพฺเพหิ อุปกรเณหิ วินนฺธิตุํ. โอนหาเปตุนฺติ ตเถว อญฺเญหิ วินนฺธาเปตุํ.

'Bherisaṅghāṭo adalah drum kulit yang dirakit. Vīṇāsaṅghāṭo adalah kecapi kulit yang dirakit,' demikian dikatakan dalam Sāratthadīpanī. Berdasarkan pernyataan dalam Mahāaṭṭhakathā 'drum, kecapi, dan sebagainya yang dilapisi kulit,' karena tidak ada perbedaan khusus, dan karena dalam bagian yang dimulai dengan 'Namun dalam Kurundiya' kekhususan mulai dijelaskan, maka kumpulan peralatan yang dilapisi kulit dari drum dan sebagainya harus dipahami sebagai bherivīṇāsaṅghāṭo, dengan pengertian 'saṅghāṭo berarti apa yang harus dirakit.' Tucchapokkhara adalah bagian muka drum atau kecapi yang belum dilapisi kulit. Āropitacamma adalah hanya kulit penutup muka yang sebelumnya telah dipasang kemudian dilepas dan diletakkan terpisah, tidak termasuk peralatan lainnya, namun itu adalah saṅghāṭo; inilah perbedaannya. 'Onahituṃ' berarti memasang kulit pada muka drum dan sebagainya serta melapisinya dengan semua peralatan seperti tali kulit dan sebagainya. 'Onahāpetuṃ' berarti menyuruh orang lain melakukan hal yang sama.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

อนามาสวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Hiasan Penjelasan Keputusan tentang Barang yang Tidak Boleh Disentuh (Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro),

สตฺตโม ปริจฺเฉโท.

Bab Ketujuh.

๘. อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยกถา

8. Penjelasan Keputusan tentang Tekad (Adhiṭṭhāna) dan Penyerahan (Vikappanā)

๔๔. เอวํ อนามาสวินิจฺฉยกถํ กเถตฺวา อิทานิ อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘อธิฏฺฐานวิกปฺปเนสุ ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อธิฏฺฐิยเต อธิฏฺฐานํ, คหณํ สลฺลกฺขณนฺติ อตฺโถ. วิกปฺปิยเต วิกปฺปนา, สงฺกปฺปนํ จินฺตนนฺติ อตฺโถ. ตตฺถ ‘‘ติจีวรํ อธิฏฺฐาตุนฺติ นามํ วตฺวา อธิฏฺฐาตุํ. น วิกปฺเปตุนฺติ นามํ วตฺวา น วิกปฺเปตุํ. เอส นโย สพฺพตฺถ. ตสฺมา ติจีวรํ อธิฏฺฐหนฺเตน ‘อิมํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามี’ติอาทินา นามํ วตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพํ. วิกปฺเปนฺเตน ปน ‘อิมํ สงฺฆาฏิ’นฺติอาทินา ตสฺส ตสฺส จีวรสฺส นามํ อคฺคเหตฺวาว ‘อิมํ จีวรํ ตุยฺหํ วิกปฺเปมี’ติ วิกปฺเปตพฺพํ. ติจีวรํ วา โหตุ อญฺญํ วา, ยทิ ตํ ตํ นามํ คเหตฺวา วิกปฺเปติ[Pg.88], อวิกปฺปิตํ โหติ, อติเรกจีวรฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) วุตฺตํ.

44. Setelah menyampaikan penjelasan keputusan tentang barang yang tidak boleh disentuh, sekarang untuk menyampaikan keputusan tentang tekad dan penyerahan, ia mengatakan 'Namun dalam hal tekad dan penyerahan' dan seterusnya. Di sana, 'adhiṭṭhāna' berarti apa yang ditetapkan, artinya pengambilan atau penentuan. 'Vikappanā' berarti apa yang diserahkan, artinya pemikiran atau pertimbangan. Di sana, 'menetapkan tiga jubah' berarti menyebutkan namanya lalu menetapkannya. 'Tidak menyerahkan' berarti menyebutkan namanya lalu tidak menyerahkannya. Metode ini berlaku di mana-mana. Oleh karena itu, seseorang yang menetapkan tiga jubah harus menyebutkan namanya seperti 'Saya menetapkan jubah luar (saṅghāṭi) ini' dan sebagainya. Namun, bagi yang melakukan penyerahan, tanpa menyebutkan nama masing-masing jubah tersebut seperti 'jubah luar ini' dan sebagainya, ia harus menyerahkan dengan berkata 'Saya menyerahkan jubah ini kepadamu.' Baik itu tiga jubah atau yang lainnya, jika ia menyerahkan dengan menyebutkan nama tertentu, maka itu menjadi tidak diserahkan (avikappita) dan tetap dalam status jubah tambahan (atirekacīvara), demikian dikatakan dalam Sāratthadīpanī.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) ปน ‘‘ติจีวรํ อธิฏฺฐาตุนฺติ สงฺฆาฏิอาทินาเมน อธิฏฺฐาตุํ. น วิกปฺเปตุนฺติ อิมินา นาเมน น วิกปฺเปตุํ, เอเตน วิกปฺปิตติจีวโร เตจีวริโก น โหติ, ตสฺส ตสฺมึ อธิฏฺฐิตติจีวเร วิย อวิปฺปวาสาทินา กาตพฺพวิธิ น กาตพฺโพติ ทสฺเสติ, น ปน วิกปฺปเน โทโส’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๔๖๙) ปน ‘‘ติจีวรํ อธิฏฺฐาตุนฺติ เอตฺถ ติจีวรํ ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐาตพฺพยุตฺตกํ, ยํ วา ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุํ อนุชานามิ, ตสฺส อธิฏฺฐานกาลปริจฺเฉทาภาวโต สพฺพกาลํ อิจฺฉนฺตสฺส อธิฏฺฐาตุํเยว อนุชานามิ, ตํ กาลปริจฺเฉทํ กตฺวา วิกปฺเปตุํ นานุชานามิ, สติ ปน ปจฺจเย ยทา ตทา วา ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตุํ วฏฺฏตีติ ‘อนาปตฺติ อนฺโตทสาหํ อธิฏฺเฐติ วิกปฺเปตี’ติ วจนโต สิทฺธํ โหตี’’ติ วุตฺตํ.

Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Menetapkan tiga jubah berarti menetapkan dengan nama seperti saṅghāṭi dan sebagainya. Tidak menyerahkan berarti tidak menyerahkan dengan nama ini; dengan ini ia menunjukkan bahwa seorang yang memiliki tiga jubah (tecīvariko) yang telah menyerahkan tiga jubahnya bukanlah lagi seorang tecīvariko, dan aturan yang harus dilakukan seperti tidak terpisah dari jubah (avippavāsa) dan sebagainya tidak perlu dilakukan pada jubah yang telah ditetapkan tersebut, namun tidak ada kesalahan dalam penyerahan (vikappana).' Dalam Vajirabuddhiṭīkā dikatakan: 'Mengenai menetapkan tiga jubah, di sini tiga jubah adalah apa yang layak ditetapkan dengan penetapan tiga jubah, atau apa yang saya izinkan untuk ditetapkan dengan penetapan tiga jubah dan bukan untuk diserahkan; karena tidak ada batasan waktu untuk penetapan tersebut, saya mengizinkan bagi siapa pun yang ingin menetapkannya untuk sepanjang waktu, saya tidak mengizinkan untuk menyerahkannya dengan membuat batasan waktu; namun jika ada alasan, diperbolehkan untuk mencabutnya kapan saja dan menyerahkannya; hal ini terbukti dari pernyataan: Tidak ada pelanggaran jika ia menetapkan atau menyerahkannya dalam waktu sepuluh hari'.

อิเมสุ ปน ตีสุ ฏีกาวาเทสุ ตติยวาโท ยุตฺตตโร วิย ทิสฺสติ. กสฺมา? ปาฬิยา อฏฺฐกถาย จ สํสนฺทนโต. กถํ? ปาฬิยญฺหิ กตปริจฺเฉทาสุเยว ทฺวีสุ วสฺสิกสาฏิกกณฺฑุปฏิจฺฉาทีสุ ตโต ปรํ วิกปฺเปตุนฺติ วุตฺตํ, ตโต อญฺเญสุ น วิกปฺเปตุํ อิจฺเจว, ตสฺมา เตสุ อสติ ปจฺจเย นิจฺจํ อธิฏฺฐาตพฺพเมว โหติ, น วิกปฺเปตพฺพนฺติ อยํ ปาฬิยา อธิปฺปาโย ทิสฺสติ, อิตราสุ ปน ทฺวีสุ อนุญฺญาตกาเลเยว อธิฏฺฐาตพฺพํ, ‘‘ตโต ปรํ วิกปฺเปตุ’’นฺติ เอวํ ปาฬิยา สํสนฺทติ, อฏฺฐกถายํ ติจีวรํ ติจีวรสงฺเขเปน ปริหรโต อธิฏฺฐาตุเมว อนุชานามิ, น วิกปฺเปตุํ. วสฺสิกสาฏิกํ ปน จาตุมาสโต ปรํ วิกปฺเปตุเมว, น อธิฏฺฐาตุํ, เอวญฺจ [Pg.89] สติ โย ติจีวเร เอเกน จีวเรน วิปฺปวสิตุกาโม โหติ, ตสฺส จีวราธิฏฺฐานํ ปจฺจุทฺธริตฺวา วิปฺปวาสสุขตฺถํ วิกปฺปนาย โอกาโส ทินฺโน โหตีติ.

Di antara tiga pandangan sub-komentar ini, pandangan ketiga tampak lebih tepat. Mengapa? Karena kesesuaiannya dengan Pāli dan Attha-kathā. Bagaimana? Sebab dalam Pāli, mengenai dua benda yang telah ditentukan batasnya yaitu kain jubah musim hujan (vassikasāṭika) dan kain penutup gatal (kaṇḍupaṭicchādī), dikatakan 'setelah itu hendaklah dialihkan (vikappetu)', dari sana [tersirat bahwa] selain itu tidak boleh dialihkan, karena itu bila tidak ada sebab, kain-kain tersebut harus selalu ditetapkan (adhiṭṭhātabba), tidak boleh dialihkan (vikappetabba); inilah maksud dari Pāli yang tampak. Sedangkan dalam dua [kain] lainnya, hanya pada waktu yang diizinkanlah harus ditetapkan, 'setelah itu hendaklah dialihkan', demikianlah kesesuaian dengan Pāli. Dalam Attha-kathā, bagi orang yang membawa tiga jubah dengan ringkasan tiga jubah, diizinkan untuk menetapkan saja, tidak untuk mengalihkan. Namun untuk jubah musim hujan, setelah empat bulan hanya untuk dialihkan, bukan untuk ditetapkan. Dan jika demikian, bagi ia yang ingin terpisah dari salah satu dari tiga jubah, diberikan kesempatan untuk mencabut ketetapan jubah tersebut dan mengalihkannya demi kenyamanan saat terpisah.

ปฐมวาเท ‘‘น วิกปฺเปตุ’’นฺติ นามํ วตฺวา ‘‘น วิกปฺเปตุ’’นฺติ อตฺโถ วุตฺโต, เอวํ สนฺเต ‘‘ตโต ปรํ วิกปฺเปตุ’’นฺติ เอตฺถ ตโต ปรํ นามํ วตฺวา วิกปฺเปตุนฺติ อตฺโถ ภเวยฺย, โส จ อตฺโถ วิกปฺปนาธิกาเรน วุตฺโต, ‘‘นามํ วตฺวา’’ติ จ วิเสสเน กตฺตพฺเพ สติ ‘‘น วิกปฺเปตุ’’นฺติ จ ‘‘ตโต ปรํ วิกปฺเปตุ’’นฺติ จ เภทวจนํ น สิยา, สพฺเพสุปิ จีวเรสุ นามํ อวตฺวาว วิกปฺเปตพฺพโต, ทุติยวาเท จ ‘‘น วิกปฺเปตุ’’นฺติ อิมินา นาเมน น วิกปฺเปตุนฺติ วุตฺตํ, น อนุชานามีติ ปาฐเสโส. ปฐเม จ ‘‘ติจีวรํ วา โหตุ อญฺญํ วา, ยทิ ตํ ตํ นามํ คเหตฺวา วิกปฺเปติ, อวิกปฺปิตํ โหติ, อติเรกจีวรฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ. ทุติเย จ ‘‘น ปน วิกปฺปเน โทโส’’ติ, ตญฺจ อญฺญมญฺญวิรุทฺธํ วิย ทิสฺสติ, ตสฺมา วิจาเรตพฺพเมตํ.

Dalam pandangan pertama, dengan menyebutkan nama 'na vikappetu' (jangan dialihkan), maknanya dinyatakan sebagai 'jangan dialihkan'. Jika demikian, dalam 'setelah itu hendaklah dialihkan', maknanya akan menjadi 'setelah itu hendaklah dialihkan dengan menyebutkan namanya', dan makna itu dinyatakan melalui topik pengalihan (vikappanā). Karena pembedaan 'dengan menyebutkan nama' harus dibuat, maka tidak akan ada perbedaan ucapan antara 'jangan dialihkan' dan 'setelah itu hendaklah dialihkan', sebab dalam semua jubah pun harus dialihkan tanpa menyebutkan nama. Dalam pandangan kedua, dengan 'na vikappetu' ini dikatakan agar tidak mengalihkan dengan nama ini, sisanya adalah 'Aku tidak mengizinkan'. Dalam [pandangan] pertama, 'baik itu tiga jubah atau yang lain, jika ia mengalihkan dengan mengambil nama tersebut, maka itu tidak teralihkan, dan tetap dalam status jubah ekstra (atirekacīvara)'. Dan dalam [pandangan] kedua, 'namun tidak ada kesalahan dalam pengalihan', dan hal itu tampak saling bertentangan satu sama lain, oleh karena itu hal ini harus diselidiki.

ตโต ปรํ วิกปฺเปตุนฺติ จาตุมาสโต ปรํ วิกปฺเปตฺวา ปริภุญฺชิตุนฺติ ตีสุ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘ตโต ปรํ วิกปฺเปตฺวา ยาว อาคามิสํวจฺฉเร วสฺสานํ จาตุมาสํ, ตาว ฐเปตุํ อนุญฺญาต’’นฺติปิ วทนฺติ. ‘‘ตโต ปรํ วิกปฺเปตุํ อนุชานามีติ เอตฺตาวตา วสฺสิกสาฏิกํ กณฺฑุปฏิจฺฉาทิญฺจ ตํ ตํ นามํ คเหตฺวา วิกปฺเปตุํ อนุญฺญาตนฺติ เอวมตฺโถ น คเหตพฺโพ. ตโต ปรํ วสฺสิกสาฏิกาทินามสฺเสว อภาวโต, กสฺมา ตโต ปรํ วิกปฺเปนฺเตนปิ นามํ คเหตฺวา น วิกปฺเปตพฺพํ. อุภินฺนมฺปิ ตโต ปรํ วิกปฺเปตฺวา ปริโภคสฺส อนุญฺญาตตฺตา ตถาวิกปฺปิตํ อญฺญนาเมน อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺต’’นฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) ‘‘ตโต ปรนฺติ จาตุมาสโต [Pg.90] ปรํ วิกปฺเปตฺวา ปริภุญฺชิตุํ อนุญฺญาตนฺติ เกจิ วทนฺติ. อญฺเญ ปน ‘วิกปฺเปตฺวา ยาว อาคามิวสฺสานํ ตาว ฐเปตุํ วฏฺฏตี’ติ วทนฺติ. อปเร ปน ‘วิกปฺปเน น โทโส, ตถา วิกปฺปิตํ ปริกฺขาราทินาเมน อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพ’นฺติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ.

'Setelah itu hendaklah dialihkan' berarti setelah empat bulan, setelah dialihkan hendaklah digunakan; demikianlah dikatakan dalam tiga Gaṇṭhipada. Namun beberapa orang berkata, 'Setelah itu, setelah dialihkan, diizinkan untuk menyimpannya sampai empat bulan masa hujan di tahun mendatang.' Dengan 'Aku mengizinkan untuk dialihkan setelah itu', maknanya tidak boleh diambil bahwa kain jubah musim hujan dan kain penutup gatal diizinkan untuk dialihkan dengan mengambil nama tersebut masing-masing. Karena setelah itu, nama 'jubah musim hujan' dan sebagainya itu sendiri sudah tidak ada lagi. Mengapa? Karena bagi yang mengalihkan setelah itu pun, tidak boleh dialihkan dengan mengambil nama tersebut. Karena bagi keduanya, penggunaan setelah dialihkan telah diizinkan, maka dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan bahwa setelah dialihkan seperti itu, harus digunakan dengan menetapkannya dengan nama lain; demikianlah disebutkan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.469). Dalam Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. 1.469) juga disebutkan: 'Setelah itu' berarti setelah empat bulan, diizinkan untuk digunakan setelah dialihkan, demikian kata sebagian orang. Yang lain berkata 'setelah dialihkan, adalah pantas untuk menyimpannya sampai masa hujan berikutnya'. Sedangkan yang lain berkata 'tidak ada dosa dalam pengalihan, apa yang dialihkan seperti itu harus digunakan dengan menetapkannya dengan nama perlengkapan (parikkhāra) dan sebagainya'.

วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๔๖๙) ปน ‘‘วสฺสิกสาฏิกํ ตโต ปรํ วิกปฺเปตุํเยว, นาธิฏฺฐาตุํ. วตฺถญฺหิ กตปริโยสิตํ อนฺโตจาตุมาเส วสฺสานทิวสํ อาทึ กตฺวา อนฺโตทสาเห อธิฏฺฐาตุํ อนุชานามิ, จาตุมาสโต อุทฺธํ อตฺตโน สนฺตกํ กตฺวา ฐเปตุกาเมน วิกปฺเปตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. อิธาปิ ปจฺฉิมวาโท ปสตฺถตโรติ ทิสฺสติ, กสฺมา? สุวิญฺเญยฺยตฺตา, ปุริเมสุ ปน อาจริยานํ อธิปฺปาโยเยว ทุวิญฺเญยฺโย โหติ นานาวาทสฺเสว กถิตตฺตา. มุฏฺฐิปญฺจกนฺติ มุฏฺฐิยา อุปลกฺขิตํ ปญฺจกํ มุฏฺฐิปญฺจกํ, จตุหตฺเถ มินิตฺวา ปญฺจมํ หตฺถมุฏฺฐึ กตฺวา มินิตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. เกจิ ปน ‘‘มุฏฺฐิหตฺถานํ ปญฺจกํ มุฏฺฐิปญฺจกํ. ปญฺจปิ หตฺถา มุฏฺฐี กตฺวาว มินิตพฺพา’’ติ วทนฺติ. มุฏฺฐิตฺติกนฺติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ทฺวิหตฺเถน อนฺตรวาสเกน ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตุํ สกฺกาติ อาห ‘‘ปารุปเนนปี’’ติอาทิ. อติเรกนฺติ สุคตจีวรโต อติเรกํ. อูนกนฺติ มุฏฺฐิปญฺจกาทิโต อูนกํ. เตน จ เตสุ ติจีวราธิฏฺฐานํ น รุหตีติ ทสฺเสติ.

Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira. ṭī. Pārājika 469) dikatakan: 'Kain jubah musim hujan setelah itu hanyalah untuk dialihkan, bukan untuk ditetapkan. Sebab untuk kain yang telah selesai [dibuat], dimulai dari hari-hari hujan di dalam empat bulan, Aku mengizinkan untuk menetapkannya dalam sepuluh hari; setelah empat bulan, bagi orang yang ingin menyimpannya sebagai miliknya sendiri, Aku mengizinkan untuk mengalihkannya, demikianlah maknanya'. Di sini pun pandangan yang terakhir tampak lebih unggul. Mengapa? Karena mudah dipahami; sedangkan dalam pandangan-pandangan sebelumnya, maksud dari para guru sulit dipahami karena berbagai pandangan yang dikemukakan. 'Muṭṭhipañcaka' berarti sekumpulan lima yang ditandai dengan kepalan tangan; maksudnya adalah dengan mengukur empat hasta dan hasta kelima diukur dengan kepalan tangan. Namun beberapa orang berkata, 'sekumpulan lima hasta-kepalan; kelima hasta tersebut harus diukur dengan tangan yang mengepal'. 'Muṭṭhittika' (tiga-kepalan) juga mengikuti logika yang sama. Dengan kain jubah bawah (antaravāsaka) sepanjang dua hasta, seseorang dapat menutupi tiga lingkaran (lutut dan pusar), karena itu ia berkata 'juga dengan jubah atas' dan sebagainya. 'Atireka' berarti lebih dari jubah Sugata. 'Ūnaka' berarti kurang dari 'muṭṭhipañcaka' dan sebagainya. Dan dengan itu, ia menunjukkan bahwa penetapan tiga jubah tidak berlaku pada kain-kain tersebut.

อิมํ สงฺฆาฏึ ปจฺจุทฺธรามีติ อิมํ สงฺฆาฏิอธิฏฺฐานํ อุกฺขิปามิ, ปริจฺจชามีติ อตฺโถ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) ปน ‘‘ปจฺจุทฺธรามีติ ฐเปมิ, ปริจฺจชามีติ วา อตฺโถ’’อิจฺเจว วุตฺตํ. กายวิการํ กโรนฺเตนาติ หตฺเถน จีวรํ ปรามสนฺเตน, จาเลนฺเตน วา. วาจาย อธิฏฺฐาตพฺพาติ เอตฺถ กาเยนปิ จาเลตฺวา [Pg.91] วาจมฺปิ ภินฺทิตฺวา กายวาจาหิ อธิฏฺฐานมฺปิ สงฺคหิตนฺติ เวทิตพฺพํ, ‘‘กาเยน อผุสิตฺวา’’ติ วตฺตพฺพตฺตา อหตฺถปาสหตฺถปาสวเสน ทุวิธํ อธิฏฺฐานํ. ตตฺถ ‘‘หตฺถปาโส นาม อฑฺฒเตยฺยหตฺโถ วุจฺจติ. ‘ทฺวาทสหตฺถ’นฺติ เกจิ วทนฺติ, ตํ อิธ น สเมตี’’ติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) วุตฺตํ. ‘‘อิทานิ สมฺมุขาปรมฺมุขาเภเทน ทุวิธํ อธิฏฺฐานํ ทสฺเสตุํ ‘‘สเจ หตฺถปาเสติอาทิ วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) ปน ‘‘หตฺถปาเสติ จ อิทํ ทฺวาทสหตฺถํ สนฺธาย วุตฺตํ, ตสฺมา ทฺวาทสหตฺถพฺภนฺตเร ฐิตํ ‘อิม’นฺติ วตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพํ, ตโต ปรํ ‘เอต’นฺติ วตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ เกจิ วทนฺติ, คณฺฐิปเทสุ ปเนตฺถ น กิญฺจิ วุตฺตํ, ปาฬิยํ อฏฺฐกถายญฺจ สพฺพตฺถ ‘หตฺถปาโส’ติ อฑฺฒเตยฺยหตฺโถ วุจฺจติ, ตสฺมา อิธ วิเสสวิกปฺปนาย การณํ คเวสิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. เอวํ ปาฬิยฏฺฐกถาสุปิ อฑฺฒเตยฺยหตฺถเมว หตฺถปาโส วุตฺโต, ฏีกาจริเยหิ จ ตเทว สมฺปฏิจฺฉิโต, ตสฺมา อฑฺฒเตยฺยหตฺถพฺภนฺตเร ฐิตํ จีวรํ ‘‘อิม’’นฺติ, ตโต พหิภูตํ ‘‘เอต’’นฺติ วตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพํ.

"Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti" berarti "Aku mengangkat (membatalkan) ketetapan saṅghāṭi ini," atau "Aku melepaskannya," itulah maknanya. Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469) hanya dinyatakan: "'paccuddharāmi' berarti 'aku meletakkan' (ṭhapemi), atau 'aku melepaskan' (pariccajāmī)." "Dengan melakukan gerakan jasmani" berarti dengan menyentuh jubah dengan tangan, atau menggerakkannya. "Harus ditetapkan dengan ucapan"—dalam hal ini harus dipahami bahwa ketetapan melalui jasmani dan ucapan, yakni dengan menggerakkannya dengan tubuh dan memecah kebisuan (berucap), juga tercakup, karena ada pernyataan "tanpa menyentuh dengan tubuh," sehingga ketetapan ada dua macam: berdasarkan jangkauan tangan (hatthapāsa) dan di luar jangkauan tangan. Mengenai hal itu, "Jangkauan tangan disebut dua setengah hasta. Beberapa pihak mengatakan 'dua belas hasta', tetapi hal tersebut tidak sesuai di sini," demikian dinyatakan dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469). "Kini, untuk menunjukkan dua jenis ketetapan berdasarkan perbedaan antara berhadapan langsung (sammukhā) dan tidak berhadapan langsung (parammukhā), dikatakan 'jika dalam jangkauan tangan' (sace hatthapāse) dan seterusnya." Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469) dikatakan: "Frasa 'dalam jangkauan tangan' ini dikatakan merujuk pada dua belas hasta, oleh karena itu beberapa pihak mengatakan bahwa jubah yang berada dalam rentang dua belas hasta harus ditetapkan dengan mengucapkan 'imaṃ' (ini), sedangkan lebih dari itu dengan mengucapkan 'etaṃ' (itu). Namun, dalam kitab-kitab Gaṇṭhipada tidak ada yang disebutkan mengenai hal ini. Dalam Pāli dan Aṭṭhakathā, di mana pun 'hatthapāsa' disebut dua setengah hasta, oleh karena itu alasan untuk perbedaan klasifikasi ini harus diselidiki." Demikian pula dalam Pāli dan Aṭṭhakathā, hatthapāsa dinyatakan sebagai dua setengah hasta saja, dan para guru ṭīkā pun menerimanya; karena itu, jubah yang berada dalam jangkauan dua setengah hasta harus ditetapkan dengan mengucapkan 'imaṃ', dan yang berada di luar itu dengan mengucapkan 'etaṃ'."

‘‘สามนฺตวิหาเรติ อิทํ ฐปิตฏฺฐานสลฺลกฺขณโยคฺเค ฐิตํ สนฺธาย วุตฺตํ, ตโต ทูเร ฐิตมฺปิ ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขนฺเตน อธิฏฺฐาตพฺพเมว. ตตฺถาปิ จีวรสฺส ฐปิตภาวสลฺลกฺขณเมว ปมาณํ. น หิ สกฺกา นิจฺจสฺส ฐานํ สลฺลกฺเขตุํ, เอกสฺมึ วิหาเร ฐเปตฺวา ตโต อญฺญสฺมึ ฐปิตนฺติ อธิฏฺฐาตุํ น วฏฺฏติ. เกจิ ปน ‘ตถาปิ อธิฏฺฐิเต น โทโส’ติ วทนฺติ, ตํ อฏฺฐกถาย น สเมติ, วีมํสิตพฺพ’’นฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) วุตฺตํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) ปน ‘‘สามนฺตวิหาโร นาม ยตฺถ ตทเหว คนฺตฺวา นิวตฺเตตุํ สกฺกา. สามนฺตวิหาเรติ อิทํ เทสนาสีสมตฺตํ, ตสฺมา ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ทูเร ฐิตมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ วทนฺติ. ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวาติ จ อิทํ ฐปิตฏฺฐานสลฺลกฺขณํ [Pg.92] อนุจฺฉวิกนฺติ กตฺวา วุตฺตํ, จีวรสลฺลกฺขณเมเวตฺถ ปมาณ’’นฺติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายญฺจ (วชิร. ฏี. ปาราชิก ๔๖๙) ‘‘สงฺฆาฏิ อุตฺตราสงฺโค อนฺตรวาสกนฺติ อธิฏฺฐิตานธิฏฺฐิตานํ สมานเมว นามํ. ‘อยํ สงฺฆาฏี’ติอาทีสุ อนธิฏฺฐิตา วุตฺตา. ‘ติจีวเรน วิปฺปวเสยฺยา’ติ เอตฺถ อธิฏฺฐิตา วุตฺตา. สามนฺตวิหาเรติ โคจรคามโต วิหาเรติ ธมฺมสิริตฺเถโร. ทูรตเรปิ ลพฺภเตวาติ อาจริยา. อนุคณฺฐิปเทปิ ‘สามนฺตวิหาเรติ เทสนาสีสมตฺตํ, ตสฺมา ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ทูเร ฐิตมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพ’นฺติ วุตฺตํ. สามนฺตวิหาโร นาม ยตฺถ ตทเหว คนฺตฺวา นิวตฺติตุํ สกฺกา. รตฺติวิปฺปวาสํ รกฺขนฺเตน ตโต ทูเร ฐิตํ อธิฏฺฐาตุํ น วฏฺฏติ, เอวํ กิร มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตนฺติ. เกจิ ‘จีวรวํเส ฐปิตํ อญฺโญ ปริวตฺเตตฺวา นาคทนฺเต ฐเปติ, ตํ อชานิตฺวา อธิฏฺฐหนฺตสฺสปิ รุหติ จีวรสฺส สลฺลกฺขิตตฺตา’ติ วทนฺตี’’ติ, ตสฺมา อาจริยานํ มตเภทํ สํสนฺทิตฺวา คเหตพฺพํ.

""Di vihara sekitar" (sāmantavihāre) ini dikatakan merujuk pada jubah yang terletak di tempat yang memungkinkan untuk menandai (mengingat) letak penyimpanannya; bahkan untuk jubah yang terletak jauh dari sana pun harus ditetapkan oleh orang yang menandai tempat penyimpanannya. Dalam hal ini juga, penandaan pada kondisi penyimpanan jubah itulah yang menjadi ukuran. Sebab tidaklah mungkin untuk menandai tempat yang tidak tetap; tidaklah dibenarkan untuk menetapkan bahwa jubah diletakkan di vihara lain setelah sebelumnya diletakkan di satu vihara. Namun, beberapa pihak mengatakan "meskipun demikian, jika ditetapkan maka tidak ada kesalahan," tetapi hal itu tidak sesuai dengan Aṭṭhakathā, "perlu diselidiki," demikian dinyatakan dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469). Namun, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469) dikatakan: "Vihara sekitar adalah tempat di mana seseorang bisa pergi dan kembali pada hari yang sama. Frasa 'vihara sekitar' hanyalah merupakan pokok pengajaran, oleh karena itu mereka mengatakan bahwa bahkan jubah yang terletak jauh pun harus ditetapkan setelah menandai tempat penyimpanannya. Dan frasa 'setelah menandai tempat penyimpanannya' ini dikatakan dengan menganggap bahwa penandaan tempat penyimpanan itu memadai, namun yang menjadi ukuran di sini hanyalah penandaan pada jubah itu sendiri." Dan dalam Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 469) dikatakan: "Saṅghāṭi, uttarāsaṅga, dan antaravāsaka adalah nama yang sama bagi yang telah ditetapkan maupun yang belum ditetapkan. Dalam ungkapan 'ini adalah saṅghāṭi' dan sejenisnya, yang dimaksud adalah yang belum ditetapkan. Dalam 'hendaknya tidak terpisah dari tiga jubah', di sini yang dimaksud adalah yang telah ditetapkan. Thera Dhammasiri menyatakan 'vihara sekitar' berarti vihara di desa tempat mencari derma (gocaragāma). Para guru mengatakan bahwa jubah tersebut masih bisa diperoleh meskipun berada di tempat yang sangat jauh. Bahkan dalam Anugaṇṭhipada dikatakan: 'vihara sekitar hanyalah merupakan pokok pengajaran, oleh karena itu bahkan yang terletak jauh pun harus ditetapkan setelah menandai tempat penyimpanannya'. Vihara sekitar adalah tempat di mana seseorang bisa pergi dan kembali pada hari yang sama. Bagi seseorang yang menjaga agar tidak terpisah pada malam hari (rattivippavāsa), tidaklah dibenarkan menetapkan jubah yang terletak jauh darinya; konon demikianlah yang dinyatakan dalam Mahā-aṭṭhakathā. Beberapa pihak mengatakan: 'Jika seseorang memindahkan jubah yang diletakkan di gantungan jubah ke paku dinding, dan orang yang menetapkannya tidak mengetahui hal itu, ketetapan itu tetap sah karena jubah tersebut telah ditandai'." Oleh karena itu, perbedaan pendapat para guru harus dipahami dengan membandingkannya satu sama lain."

อธิฏฺฐหิตฺวา ฐปิตวตฺเถหีติ ปริกฺขารโจฬนาเมน อธิฏฺฐหิตฺวา ฐปิตวตฺเถหิ. เตเนว ‘‘อิมํ ปจฺจุทฺธรามี’’ติ ปริกฺขารโจฬสฺส ปจฺจุทฺธารํ ทสฺเสติ, เอเตน จ เตจีวริกธุตงฺคํ ปริหรนฺเตน ปํสุกูลาทิวเสน ลทฺธํ วตฺถํ ทสาหพฺภนฺตเร กตฺวา รชิตฺวา ปารุปิตุมสกฺโกนฺเตน ปริกฺขารโจฬวเสน อธิฏฺฐหิตฺวาว ทสาหมติกฺกมาเปตพฺพํ, อิตรถา นิสฺสคฺคิยํ โหตีติ ทสฺเสติ, เตเนว ‘‘รชิตกาลโต ปน ปฏฺฐาย นิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ, ธุตงฺคโจโร นาม โหตี’’ติ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๒๕) วุตฺตํ. ปุน อธิฏฺฐาตพฺพานีติ อิทญฺจ สงฺฆาฏิอาทิติจีวรนาเมน อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตุกามสฺส วเสน วุตฺตํ, อิตรสฺส ปน ปุริมาธิฏฺฐานเมว อลนฺติ เวทิตพฺพํ. ปุน อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ อิมินา กปฺปพินฺทุปิ ทาตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. อธิฏฺฐานกิจฺจํ [Pg.93] นตฺถีติ อิมินา กปฺปพินฺทุทานกิจฺจมฺปิ นตฺถีติ ทสฺเสติ, มหนฺตตรเมวาติอาทิ สพฺพาธิฏฺฐานสาธารณลกฺขณํ. ตตฺถ ปุน อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ อนธิฏฺฐิตจีวรสฺส เอกเทสภูตตฺตา อนธิฏฺฐิตญฺเจ, อธิฏฺฐิตสฺส อปฺปภาเวน เอกเทสภูตํ อธิฏฺฐิตสงฺขเมว คจฺฉติ, ตถา อธิฏฺฐิตญฺเจ, อนธิฏฺฐิตสฺส เอกเทสภูตํ อนธิฏฺฐิตสงฺขํ คจฺฉตีติ ลกฺขณํ. น เกวลญฺเจตฺถ ทุติยปฏฺฏเมว, อถ โข ตติยปฏฺฏาทิกมฺปิ. ยถาห ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว…เป… อุตุทฺธฏานํ ทุสฺสานํ จตุคฺคุณํ สงฺฆาฏึ…เป… ปํสุกูเล ยาวทตฺถ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๘).

""Dengan kain-kain yang diletakkan setelah ditetapkan" berarti dengan kain-kain yang diletakkan setelah ditetapkan dengan nama kain perlengkapan (parikkhāracoḷa). Oleh karena itu, ia menunjukkan pelepasan kain perlengkapan dengan kalimat "Aku melepaskan ini" (imaṃ paccuddharāmi); dan dengan ini ia menunjukkan bahwa bagi seseorang yang menjalankan praktik tecīvarika-dhutaṅga (hanya memiliki tiga jubah), jika ia mendapatkan kain melalui cara paṃsukūla dan sebagainya namun tidak mampu mencuci, mencelup, dan memakainya dalam sepuluh hari, ia harus menetapkannya sebagai kain perlengkapan agar bisa melewati batas sepuluh hari tersebut, jika tidak maka akan menjadi nissaggiya. Karena itulah dalam Visuddhimagga (visuddhi. 1.25) dikatakan: "Namun sejak saat kain itu dicelup, tidak dibenarkan untuk menyimpannya (tanpa ditetapkan), jika dilakukan maka ia disebut sebagai pencuri dhutaṅga." "Harus ditetapkan kembali"—hal ini dikatakan berkenaan dengan seseorang yang ingin menggunakan kain tersebut dengan menetapkannya sebagai salah satu dari tiga jubah (ticīvara) seperti saṅghāṭi dan lain-lain; namun bagi orang lain, ketetapan sebelumnya sudah dianggap cukup. Dengan ungkapan "harus ditetapkan kembali," ia menunjukkan bahwa tanda pengenal (kappabindu) juga harus diberikan. Dengan ungkapan "tidak ada kewajiban menetapkan," ia menunjukkan bahwa kewajiban memberikan tanda pengenal pun tidak ada. "Yang lebih besar saja" dan seterusnya adalah karakteristik umum bagi semua ketetapan. Mengenai hal itu, karakteristiknya adalah: "harus ditetapkan kembali" jika itu merupakan bagian dari jubah yang tidak ditetapkan, maka ia dianggap sebagai yang tidak ditetapkan; jika itu merupakan bagian dari jubah yang ditetapkan tetapi hanya sedikit (kecil), maka ia tetap dianggap sebagai yang telah ditetapkan; demikian pula jika yang telah ditetapkan menjadi bagian dari jubah yang tidak ditetapkan, maka ia dianggap sebagai yang tidak ditetapkan. Dan dalam hal ini bukan hanya lapis kedua saja, melainkan juga lapis ketiga dan seterusnya. Sebagaimana yang Beliau sabdakan: "Aku mengizinkan, para bhikkhu, ... untuk kain-kain yang usang, saṅghāṭi empat lapis ... untuk paṃsukūla sebanyak yang diperlukan." (Mahāva. 348)."

มุฏฺฐิปญฺจกาทิติจีวรปฺปมาณยุตฺตํ สนฺธาย ‘‘ติจีวรํ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ปริกฺขารโจฬํ อธิฏฺฐาตุนฺติ ปริกฺขารโจฬํ กตฺวา อธิฏฺฐาตุํ. อวเสสา ภิกฺขูติ วกฺขมานกาเล นิสินฺนา ภิกฺขู. ตสฺมา วฏฺฏตีติ ยถา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติจีวรํ อธิฏฺฐาตุํ, น วิกปฺเปตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๕๘) วุตฺตํ, เอวํ ปริกฺขารโจฬมฺปิ วุตฺตํ, น จสฺส อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉโท วุตฺโต, น จ สงฺขาปริจฺเฉโท, ตสฺมา ตีณิปิ จีวรานิ ปจฺจุทฺธริตฺวา อิมานิ จีวรานิ ปริกฺขารโจฬานิ อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. นิธานมุขเมตนฺติ เอตํ ปริกฺขารโจฬาธิฏฺฐานํ นิธานมุขํ ฐปนมุขํ, อติเรกจีวรฏฺฐปนการณนฺติ อตฺโถ. กถํ ญายตีติ เจ, เตน โข ปน สมเยน ภิกฺขูนํ ปริปุณฺณํ โหติ ติจีวรํ, อตฺโถ จ โหติ ปริสฺสาวเนหิปิ ถวิกาหิปิ. เอตสฺมึ วตฺถุสฺมึ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปริกฺขารโจฬก’’นฺติ อนุญฺญาตตฺตา ภิกฺขูนญฺจ เอกเมว ปริสฺสาวนํ, ถวิกา วา วฏฺฏติ, น ทฺเว วา ตีณิ วาติ ปฏิกฺเขปาภาวโต วิกปฺปนูปคปจฺฉิมปฺปมาณานิ, อติเรกปฺปมาณานิ วา ปริสฺสาวนาทีนิ ปริกฺขารานิ กปฺปนฺตีติ สิทฺธํ. ปฐมํ ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐาตพฺพํ, ปุน ปริหริตุํ อสกฺโกนฺเตน ปจฺจุทฺธริตฺวา ปริกฺขารโจฬํ อธิฏฺฐาตพฺพํ[Pg.94], น ตฺเวว อาทิโตว อิทํ วุตฺตํ. พทฺธสีมาย อวิปฺปวาสสีมาสมฺมุติสมฺภวโต จีวรวิปฺปวาเส เนวตฺถิ โทโสติ น ตตฺถ ทุปฺปริหาโรติ อาห ‘‘อพทฺธสีมาย ทุปฺปริหาร’’นฺติ.

Berkenaan dengan ukuran tiga jubah yang diawali dari ukuran lima kepalan tangan dan seterusnya, dikatakan 'mengenai tiga jubah' dan seterusnya. 'Mengukuhkan kain perlengkapan' berarti setelah menjadikannya sebagai kain perlengkapan kemudian mengukuhkannya. 'Bhikkhu-bhikkhu yang tersisa' adalah para bhikkhu yang sedang duduk pada saat pembicaraan tersebut. Oleh karena itu, diperbolehkan sebagaimana yang dikatakan: 'Aku mengizinkan, para Bhikkhu, untuk mengukuhkan tiga jubah, bukan untuk melimpahkannya (vikappetu)' (Mahāva. 358); demikian pula halnya dengan kain perlengkapan, dan tidak disebutkan batas tertingginya, juga tidak disebutkan batas jumlahnya. Oleh karena itu, setelah menarik kembali (paccuddharitvā) ketiga jubah tersebut, lalu mengukuhkan jubah-jubah ini sebagai kain perlengkapan, adalah diperbolehkan untuk menggunakannya; demikianlah maknanya. 'Ini adalah cara penyimpanan' berarti pengukuhan kain perlengkapan ini adalah cara untuk menyimpannya atau meletakkannya, yaitu alasan untuk menyimpan jubah ekstra; demikianlah maknanya. Jika ditanya 'Bagaimana hal ini diketahui?', pada waktu itu bagi para bhikkhu, tiga jubah mereka sudah lengkap, namun mereka membutuhkan penyaring air dan kantong-kantong. Karena dalam urusan ini telah diizinkan dengan kata-kata 'Aku mengizinkan, para Bhikkhu, kain perlengkapan', maka bagi para bhikkhu, diperbolehkan memiliki satu penyaring air atau kantong, dan karena tidak ada larangan mengenai dua atau tiga buah, maka perlengkapan seperti penyaring air dan lainnya yang memenuhi ukuran minimal untuk dapat dilimpahkan (vikappana) atau yang berukuran berlebih, adalah sah sebagai perlengkapan; demikianlah hal ini ditetapkan. Pertama-tama harus dikukuhkan dengan pengukuhan tiga jubah, kemudian bagi yang tidak mampu lagi menjaganya, setelah menarik kembali pengukuhannya, barulah kain perlengkapan tersebut dikukuhkan; namun hal ini tidak dikatakan sejak awal. Karena adanya kemungkinan penetapan batas wilayah agar tidak terpisah dari jubah (avippavāsasīmā) dalam batas wilayah yang telah ditentukan (baddhasīmā), maka tidak ada kesalahan dalam hal keterpisahan dari jubah, sehingga tidak sulit menjaganya di sana; oleh karena itu dikatakan 'sulit menjaganya di wilayah yang tidak ditetapkan (abaddhasīmā)'.

๔๕. อติริตฺตปฺปมาณาย เฉทนกํ ปาจิตฺติยนฺติ อาห ‘‘อนติริตฺตปฺปมาณา’’ติ. ตโต ปรํ ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตพฺพาติ วสฺสิกมาสโต ปรํ อธิฏฺฐานํ ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตพฺพา, อิมินา จตุนฺนํ วสฺสิกมาสานํ อุปริ อธิฏฺฐานํ ติฏฺฐตีติ วิญฺญายติ, อสโต ปจฺจุทฺธราโยคา, ยญฺจ มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. กถินสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘‘วสฺสิกสาฏิกา วสฺสานมาสาติกฺกเมนาปิ กณฺฑุปฏิจฺฉาทิ อาพาธวูปสเมนาปิ อธิฏฺฐานํ วิชหนฺตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ สมนฺตปาสาทิกายํ นตฺถิ, ปริวารฏฺฐกถายญฺจ ‘‘อตฺถาปตฺติ เหมนฺเต อาปชฺชติ, โน คิมฺเห’’ติ เอตฺถ น ตํ วุตฺตํ, กตฺติกปุณฺณมาสิยา ปจฺฉิเม ปาฏิปททิวเส วิกปฺเปตฺวา ฐปิตํ วสฺสิกสาฏิกํ นิวาเสนฺโต เหมนฺเต อาปชฺชติ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘กตฺติกปุณฺณมทิวเส อปจฺจุทฺธริตฺวา เหมนฺเต อาปชฺชตี’’ติ วุตฺตํ, ตมฺปิ สุวุตฺตํ. ‘‘จาตุมาสํ อธิฏฺฐาตุํ, ตโต ปรํ วิกปฺเปตุ’’นฺติ หิ วุตฺตํ. ตตฺถ มหาอฏฺฐกถายํ นิวาสนปจฺจยา ทุกฺกฏํ วุตฺตํ, กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปน อปจฺจุทฺธารปจฺจยา, ตสฺมา กุรุนฺทิยํ วุตฺตนเยนปิ วสฺสิกสาฏิกา วสฺสานาติกฺกเมปิ อธิฏฺฐานํ น วิชหตีติ ปญฺญายติ. อธิฏฺฐานวิชหเนสุ จ วสฺสานมาสอาพาธานํ วิคเม วิชหนํ มาติกาฏฺฐกถายมฺปิ น อุทฺธฏํ, ตสฺมา สมนฺตปาสาทิกายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) อาคตนเยน ยาว ปจฺจุทฺธารา อธิฏฺฐานํ ติฏฺฐตีติ คเหตพฺพํ.

45. Mengenai ukuran berlebih yang mengharuskan pemotongan dengan sanksi pācittiya, dikatakan 'ukuran yang tidak berlebih'. 'Setelah itu harus ditarik kembali dan dilimpahkan (vikappetabbā)' berarti setelah bulan-bulan musim hujan berakhir, pengukuhan tersebut harus ditarik kembali dan dilimpahkan. Dengan ini dipahami bahwa pengukuhan tetap berlaku melampaui empat bulan musim hujan, karena tidak mungkin menarik kembali sesuatu yang tidak ada. Dan apa yang disebutkan dalam Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā) bahwa 'kain mandi hujan kehilangan pengukuhannya baik karena terlampauinya bulan-bulan hujan maupun karena sembuhnya penyakit kulit', hal itu tidak terdapat dalam Samantapāsādikā. Dan dalam Parivāraṭṭhakathā dikatakan 'pelanggaran terjadi di musim dingin, bukan di musim panas', di sini hal itu tidak disebutkan. Seseorang yang memakai kain mandi hujan yang telah disimpan melalui pelimpahan (vikappana) pada hari pertama setelah bulan purnama Kattika, akan terkena pelanggaran di musim dingin. Namun dalam Kurundī dikatakan 'jika tidak ditarik kembali pada hari bulan purnama Kattika, maka pelanggaran terjadi di musim dingin'; hal itu pun dinyatakan dengan benar. Karena memang dikatakan 'untuk dikukuhkan selama empat bulan, setelah itu untuk dilimpahkan'. Dalam Mahā-aṭṭhakathā disebutkan pelanggaran dukkaṭa karena alasan pemakaian, namun dalam Kurundaṭṭhakathā karena alasan tidak menarik kembali pengukuhannya. Oleh karena itu, menurut metode yang disebutkan dalam Kurundī, dipahami bahwa kain mandi hujan tidak kehilangan pengukuhannya meskipun masa hujan telah berlalu. Dan mengenai hilangnya pengukuhan saat bulan-bulan hujan berakhir atau sembuhnya penyakit, hal itu tidak diangkat bahkan dalam Mātikāṭṭhakathā sekalipun. Oleh karena itu, menurut cara yang terdapat dalam Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.469), harus dipahami bahwa pengukuhan tetap berlaku sampai dilakukan penarikan kembali (paccuddhāra).

นหานตฺถาย อนุญฺญาตตฺตา ‘‘วณฺณเภทมตฺตรตฺตาปิ เจสา วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ทฺเว ปน น วฏฺฏนฺตีติ อิมินา สงฺฆาฏิอาทีสุปิ ทุติยอธิฏฺฐานํ น รุหติ, ตํ อติเรกจีวรํ โหตีติ [Pg.95] ทสฺเสติ. มหาปจฺจริยํ จีวรวเสน ปริโภคกิจฺจสฺส อภาวํ สนฺธาย ‘‘อนาปตฺตี’’ติ วุตฺตา เสนาสนปริโภคตฺถาย ทินฺนปจฺจตฺถรเณ วิย. ยํ ปน ‘‘ปจฺจตฺถรณมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, ตํ เสนาสนตฺถาเยวาติ นิยมิตํ น โหติ นวสุ จีวเรสุ คหิตตฺตา, ตสฺมา อตฺตโน นาเมน อธิฏฺฐหิตฺวา นิทหิตฺวา ปริกฺขารโจฬํ วิย ยถา ตถา วินิยุชฺชิตเมวาติ คเหตพฺพํ, ปาวาโรโกชโวติ อิเมสมฺปิ ปจฺจตฺถรณาทินา โลเกปิ โวหรณโต เสนาสนปริกฺขารตฺถาย ทินฺนปจฺจตฺถรณโต วิสุํ คหณํ กตํ. สเจ อวสาเน อปราวสฺสิกสาฏิกา อุปฺปนฺนา โหติ, ปุริมวสฺสิกสาฏิกํ ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพาติ วทนฺติ.

Karena telah diizinkan untuk tujuan mandi, dikatakan 'bahkan jika hanya diwarnai sedikit agar berbeda warna pun diperbolehkan'. Namun 'dua buah tidak diperbolehkan', dengan ini menunjukkan bahwa pada saṅghāṭi dan lainnya pun pengukuhan kedua tidak akan sah, itu akan menjadi jubah ekstra (atirekacīvara). Dalam Mahāpaccariya, dengan merujuk pada tidak adanya fungsi penggunaan sebagai jubah, dikatakan 'tidak ada pelanggaran' sebagaimana pada kain alas (paccattharaṇa) yang diberikan untuk penggunaan di tempat tinggal (senāsana). Mengenai apa yang dikatakan 'kain alas pun harus dikukuhkan', itu tidak terbatas hanya untuk tempat tinggal saja karena termasuk dalam sembilan jenis jubah. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa setelah dikukuhkan dengan namanya sendiri dan disimpan, kain tersebut dapat dipergunakan sebagaimana mestinya seperti kain perlengkapan. Pāvāra (mantel) dan kojava (selimut wol)—karena benda-benda ini pun di dunia disebut sebagai kain alas dan sebagainya, maka pengambilannya dilakukan secara terpisah dari kain alas yang diberikan untuk keperluan perlengkapan tempat tinggal. Jika pada akhirnya muncul kain mandi hujan yang lain, mereka mengatakan bahwa kain mandi hujan yang sebelumnya harus ditarik kembali dan dilimpahkan, baru kemudian dikukuhkan (yang baru).

นิสีทนมฺหิ ปมาณยุตฺตนฺติ ‘‘ทีฆโต สุคตวิทตฺถิยา ทฺเว วิทตฺถิโย, วิตฺถารโต ทิยฑฺฒํ, ทสา วิทตฺถี’’ติอิมินา ปมาเณน ยุตฺตํ, ตํ ปน มชฺฌิมปุริสหตฺถสงฺขาเตน วฑฺฒกีหตฺเถน ทีฆโต ติหตฺถํ โหติ, วิตฺถารโต ฉฬงฺคุลาธิกทฺวิหตฺถํ, ทสา วิทตฺถาธิกหตฺถํ, อิทานิ มนุสฺสานํ ปกติหตฺเถน ทีฆโต วิทตฺถาธิกจตุหตฺถํ โหติ, วิตฺถารโต นวงฺคุลาธิกติหตฺถํ, ทสา ฉฬงฺคุลาธิกทฺวิหตฺถา, ตโต อูนํ วฏฺฏติ, น อธิกํ ‘‘ตํ อติกฺกามยโต เฉทนกํ ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๕๓๓) วุตฺตตฺตา. กณฺฑุปฏิจฺฉาทิยา ปมาณิกาติ ‘‘ทีฆโต จตสฺโส วิทตฺถิโย สุคตวิทตฺถิยา, ติริยํ ทฺเว วิทตฺถิโย’’ติ (ปาจิ. ๕๓๘) วุตฺตตฺตา เอวํ วุตฺตปฺปมาณยุตฺตา, สา ปน วฑฺฒกีหตฺเถน ทีฆโต ฉหตฺถา โหติ, วิตฺถารโต ติหตฺถา, อิทานิ ปกติหตฺเถน ปน ทีฆโต นวหตฺถา โหติ, ติริยโต วิทตฺถาธิกจตุหตฺถาติ เวทิตพฺพา. วิกปฺปนูปคปจฺฉิมจีวรปฺปมาณํ ปริกฺขารโจฬนฺติ เอตฺถ ปน วิกปฺปนูปคปจฺฉิมจีวรปฺปมาณํ [Pg.96] นาม สุคตงฺคุเลน ทีฆโต อฏฺฐงฺคุลํ โหติ, ติริยโต จตุรงฺคุลํ, วฑฺฒกีหตฺเถน ทีฆโต เอกหตฺถํ โหติ, ติริยโต วิทตฺถิปฺปมาณํ, อิทานิ ปกติหตฺเถน ปน ทีฆโต วิทตฺถาธิกหตฺถํ โหติ, ติริยโต ฉฬงฺคุลาธิกวิทตฺถิปฺปมาณํ. เตนาห ‘‘ตสฺส ปมาณ’’นฺติอาทิ.

Mengenai 'ukuran yang sesuai untuk alas duduk' (nisīdanamhi pamāṇayuttaṃ), yang dimaksud dengan ukuran yang sesuai adalah: 'panjangnya dua jengkal Sugata, lebarnya satu setengah jengkal, dan pinggirannya satu jengkal'. Namun, dengan ukuran tangan tukang kayu (vaḍḍhakīhattha), yang dihitung berdasarkan tangan pria berukuran sedang, panjangnya adalah tiga hasta, lebarnya dua hasta lebih enam jari, dan pinggirannya satu hasta lebih satu jengkal. Sekarang, dengan ukuran tangan manusia biasa (pakatihattha), panjangnya adalah empat hasta lebih satu jengkal, lebarnya tiga hasta lebih sembilan jari, dan pinggirannya dua hasta lebih enam jari. Ukuran yang kurang dari itu diperbolehkan, namun tidak boleh lebih, karena dinyatakan: 'Barangsiapa yang melampaui ukuran itu, maka ia terkena pācittiya yang mengharuskan pemotongan' (Pāci. 533). Mengenai 'ukuran jubah penutup kudis' (kaṇḍupaṭicchādiyā pamāṇikā), dinyatakan bahwa ukurannya adalah: 'panjangnya empat jengkal Sugata, lebarnya dua jengkal' (Pāci. 538). Demikianlah ukuran yang sesuai yang telah disebutkan. Dengan ukuran tangan tukang kayu, panjangnya adalah enam hasta, lebarnya tiga hasta. Sekarang, dengan ukuran tangan biasa, harus diketahui bahwa panjangnya adalah sembilan hasta, lebarnya empat hasta lebih satu jengkal. Mengenai 'ukuran jubah terakhir yang dapat dibagikan' (vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ) yang disebut sebagai 'kain perlengkapan' (parikkhāracoḷa), di sini yang dimaksud dengan ukuran jubah terakhir yang dapat dibagikan adalah delapan jari Sugata panjangnya, dan empat jari lebarnya. Dengan ukuran tangan tukang kayu, panjangnya adalah satu hasta, lebarnya seukuran satu jengkal. Sekarang, dengan ukuran tangan biasa, panjangnya adalah satu hasta lebih satu jengkal, lebarnya seukuran satu jengkal lebih enam jari. Oleh karena itu dikatakan: 'Ukuran tersebut', dan seterusnya.

เภสชฺชตฺถายาติอาทีสุ อตฺตโน สนฺตกภาวโต โมเจตฺวา ฐปิตํ สนฺธาย ‘‘อนธิฏฺฐิเตปิ นตฺถิ อาปตฺตี’’ติ วุตฺตํ, ‘‘อิทํ เภสชฺชตฺถาย, อิทํ มาตุยา’’ติ วิภชิตฺวา สกสนฺตกภาวโต โมเจตฺวา ฐเปนฺเตน อธิฏฺฐานกิจฺจํ นตฺถีติ อธิปฺปาโย. ‘‘อิมินา เภสชฺชํ เจตาเปสฺสามิ, อิทํ มาตุยา ทสฺสามี’’ติ ฐเปนฺเตน ปน อธิฏฺฐาตพฺพเมวาติ วทนฺติ. เสนาสนปริกฺขารตฺถาย ทินฺนปจฺจตฺถรเณติ เอตฺถ อนิวาเสตฺวา อปารุปิตฺวา เกวลํ มญฺจปีเฐสุเยว อตฺถริตฺวา ปริภุญฺชิยมานํ ปจฺจตฺถรณํ อตฺตโน สนฺตกมฺปิ อนธิฏฺฐาตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ, เหฏฺฐา ปน ปจฺจตฺถรณมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพเมวาติ อวิเสเสน วุตฺตตฺตา อตฺตโน สนฺตกํ อธิฏฺฐาตพฺพเมวาติ อมฺหากํ ขนฺติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ. ตนฺเต ฐิตํเยว อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ เอตฺถ ปจฺฉา วีตฏฺฐานํ อธิฏฺฐิตเมว โหติ, ปุน อธิฏฺฐานกิจฺจํ นตฺถิ. สเจ ปน ปริจฺเฉทํ ทสฺเสตฺวา อนฺตรนฺตรา วีตํ โหติ, ปุน อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ วทนฺติ. เอเสว นโยติ วิกปฺปนูปคปฺปมาณมตฺเต วีเต ตนฺเต ฐิตํเยว อธิฏฺฐาตพฺพนฺติ อตฺโถ.

Dalam kalimat 'untuk tujuan obat-obatan' (bhesajjatthāya) dan seterusnya, hal ini mengacu pada sesuatu yang telah disisihkan dengan membebaskannya dari status kepemilikan sendiri, sehingga dikatakan: 'Meskipun tidak dilakukan adhiṭṭhāna, tidak ada pelanggaran.' Maksudnya adalah tidak ada kewajiban adhiṭṭhāna bagi orang yang menyisihkannya dengan membagi: 'Ini untuk tujuan obat-obatan, ini untuk ibu,' sehingga membebaskannya dari status kepemilikannya sendiri. Namun, mereka mengatakan bahwa bagi orang yang menyisihkannya dengan berpikir: 'Dengan ini saya akan membeli obat, ini akan saya berikan kepada ibu,' maka adhiṭṭhāna tetap harus dilakukan. Mengenai 'kain alas yang diberikan untuk keperluan perlengkapan tempat tinggal' (senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇa), di sini mereka mengatakan bahwa kain alas yang digunakan hanya dengan dibentangkan di atas tempat tidur atau kursi tanpa dikenakan atau diselimutkan, meskipun itu miliknya sendiri, boleh untuk tidak dilakukan adhiṭṭhāna. Namun, karena di bagian bawah telah disebutkan secara umum bahwa 'kain alas pun harus dilakukan adhiṭṭhāna,' maka pendapat kami adalah bahwa milik sendiri haruslah dilakukan adhiṭṭhāna; hal ini harus dipertimbangkan dengan saksama sebelum diterima. Mengenai 'apa yang masih ada di alat tenun harus dilakukan adhiṭṭhāna,' di sini bagian yang telah ditenun sebelumnya dianggap telah dilakukan adhiṭṭhāna, dan tidak ada kewajiban adhiṭṭhāna lagi. Namun, jika ditunjukkan batasannya dan ditenun secara berselang-seling, mereka mengatakan bahwa itu harus dilakukan adhiṭṭhāna lagi. Metode yang sama juga berlaku: maksudnya adalah apa yang masih ada di alat tenun yang telah ditenun seukuran jubah yang dapat dibagikan (vikappanūpagappamāṇa) harus dilakukan adhiṭṭhāna.

๔๖. ‘‘หีนายาวตฺตเนนาติ ‘สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย คิหิภาวูปคมเนนา’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ อญฺญสฺส ทาเน วิย จีวเร นิราลยภาเวเนว ปริจฺจตฺตตฺตา. เกจิ ปน ‘หีนายาวตฺตเนนาติ ภิกฺขุนิยา คิหิภาวูปคมเนเนวาติ เอตมตฺถํ คเหตฺวา ภิกฺขุ ปน วิพฺภมนฺโตปิ ยาว สิกฺขํ น ปจฺจกฺขาติ, ตาว ภิกฺขุเยวาติ อธิฏฺฐานํ น วิชหตี’ติ [Pg.97] วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ ‘ภิกฺขุนิยา หีนายาวตฺตเนนา’ติ วิเสเสตฺวา อวุตฺตตฺตา. ภิกฺขุนิยา หิ คิหิภาวูปคมเนน อธิฏฺฐานวิชหนํ วิสุํ วตฺตพฺพํ นตฺถิ ตสฺสา วิพฺภมเนเนว อสฺสมณีภาวโต. สิกฺขาปจฺจกฺขาเนนาติ ปน อิทํ สเจ ภิกฺขุลิงฺเค ฐิโตว สิกฺขํ ปจฺจกฺขาติ, ตสฺส กายลคฺคมฺปิ จีวรํ อธิฏฺฐานํ วิชหตีติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺต’’นฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๔๖๙) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) ปน ‘‘หีนายาวตฺตเนนาติ อิทํ อนฺติมวตฺถุํ อชฺฌาปชฺชิตฺวา ภิกฺขุปฏิญฺญาย ฐิตสฺส เจว ติตฺถิยปกฺกนฺตสฺส จ ภิกฺขุนิยา จ ภิกฺขุนิภาเว นิรเปกฺขตาย คิหิลิงฺคติตฺถิยลิงฺคคฺคหณํ สนฺธาย วุตฺตํ. สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย คิหิภาวูปคมนํ สนฺธาย วุตฺตนฺติ เกจิ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ, ตทาปิ ตสฺส อุปสมฺปนฺนตฺตา จีวรสฺส จ ตสฺส สนฺตกตฺตา วิชหนโต’’ติ วุตฺตํ, อิติ อิมานิ ทฺเว วจนานิ อญฺญมญฺญวิรุทฺธานิ หุตฺวา ทิสฺสนฺติ.

46. Mengenai 'dengan kembali ke kehidupan rendah' (hīnāyāvattanena), dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada disebutkan bahwa 'dengan menjadi orang awam tanpa melepaskan latihan' (sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanena), hal itu adalah tepat, karena jubah tersebut telah dilepaskan tanpa ada lagi keterikatan, seperti halnya memberikan kepada orang lain. Namun, beberapa pihak mengatakan bahwa 'dengan kembali ke kehidupan rendah' hanya berarti seorang bhikkhunī yang menjadi orang awam; dengan mengambil makna ini, mereka berpendapat bahwa 'seorang bhikkhu, meskipun ia menyimpang (vibbhamanto), selama ia tidak melepaskan latihan, ia tetaplah seorang bhikkhu, sehingga adhiṭṭhāna tidak hilang.' Hal itu tidak seharusnya diterima karena tidak disebutkan secara khusus 'dengan kembalinya bhikkhunī ke kehidupan rendah.' Sebab, hilangnya adhiṭṭhāna bagi seorang bhikkhunī dengan menjadi orang awam tidak perlu dibicarakan secara terpisah, karena dengan penyimpangannya saja ia sudah bukan lagi seorang bhikkhunī (assamaṇī). Namun, mengenai 'dengan melepaskan latihan' (sikkhāpaccakkhānena), hal ini dikatakan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.469) untuk menunjukkan bahwa 'jika seseorang melepaskan latihan sementara masih dalam bentuk tanda-tanda bhikkhu (bhikkhuliṅga), maka jubah yang melekat di tubuhnya pun kehilangan status adhiṭṭhāna-nya.' Sementara itu, dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.469) dikatakan: 'Dengan kembali ke kehidupan rendah mengacu pada seseorang yang tetap mengaku sebagai bhikkhu setelah melakukan pelanggaran berat (antimavatthu), dan juga bagi bhikkhu yang pergi ke sekte lain (titthiyapakkantaka), serta bagi bhikkhunī yang mengambil tanda-tanda orang awam atau tanda-tanda sekte lain karena tidak lagi mempedulikan status ke-bhikkhunī-annya. Beberapa orang mengatakan bahwa ini mengacu pada menjadi orang awam tanpa melepaskan latihan, namun hal itu tidaklah tepat, karena pada saat itu ia masih seorang upasampanna dan jubah itu masih miliknya, sehingga adhiṭṭhāna-nya tidak hilang.' Demikianlah kedua pernyataan ini terlihat saling bertentangan.

อฏฺฐกถายํ ปน ‘‘หีนายาวตฺตเนน สิกฺขาปจฺจกฺขาเนนา’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) วิสุํ วุตฺตตฺตา หีนายาวตฺตนฺเต สติ สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขนฺเตปิ จีวรํ อธิฏฺฐานํ วิชหติ, สิกฺขํ ปจฺจกฺขนฺเต สติ หีนาย อนาวตฺตนฺเตปีติ อธิปฺปาโย ทิสฺสติ, ตสฺมา สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย เกวลํ คิหิภาวํ อุปคจฺฉนฺตสฺส กิญฺจาปิ ภิกฺขุภาโว อตฺถิ, จีวรสฺส จ ตสฺส สนฺตกตฺตา วิชหนํ, ตถาปิ ‘‘หีนายาวตฺตเนนา’’ติ วุตฺตตฺตา คิหิภาวูปคมเนเนว อธิฏฺฐานวิชหนํ สิยา ยถา ตํ ลิงฺคปริวตฺตเนน. คิหิภาวํ อนุปคนฺตฺวา จ เกวลํ สิกฺขาปจฺจกฺขานํ กโรนฺตสฺส กิญฺจาปิ ภิกฺขุลิงฺคํ อตฺถิ, จีวรสฺส จ ตสฺส สนฺตกตฺตา วิชหนํ, ตถาปิ ‘‘สิกฺขาปจฺจกฺขาเนนา’’ติ วุตฺตตฺตา สิกฺขาปจฺจกฺขาเนเนว อธิฏฺฐานวิชหนํ สิยา ยถา ตํ ปจฺจุทฺธรเณ, ตสฺมา ภิกฺขุ วา โหตุ ภิกฺขุนี วา, หีนายาวตฺติสฺสามีติ [Pg.98] จิตฺเตน คิหิลิงฺคคฺคหเณน จีวรํ อธิฏฺฐานํ วิชหติ. สิกฺขาปจฺจกฺขาเนน ปน ภิกฺขุสฺเสว จีวรํ ภิกฺขุนิยา สิกฺขาปจฺจกฺขานาภาวาติ อยมมฺหากํ ขนฺติ. อนฺติมวตฺถุอชฺฌาปนฺนกติตฺถิยปกฺกนฺตกานํ ปน จีวรสฺส อธิฏฺฐานวิชหนํ อฏฺฐกถายํ อนาคตตฺตา เตสญฺจ หีนายาวตฺตานโวหาราภาวา วิจาเรตพฺพํ.

Namun dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā), karena 'dengan kembali ke kehidupan rendah' dan 'dengan melepaskan latihan' (Pārā. Aṭṭha. 2.469) disebutkan secara terpisah, maka terlihat maksud bahwa: ketika seseorang kembali ke kehidupan rendah, meskipun tidak melepaskan latihan, jubah tersebut kehilangan status adhiṭṭhāna; dan ketika seseorang melepaskan latihan, meskipun tidak kembali ke kehidupan rendah, adhiṭṭhāna-nya pun hilang. Oleh karena itu, bagi orang yang hanya menjadi orang awam tanpa melepaskan latihan, meskipun status ke-bhikkhu-annya masih ada, dan adhiṭṭhāna hilang karena jubah itu adalah miliknya, namun karena disebutkan 'dengan kembali ke kehidupan rendah', maka dengan menjadi orang awam saja adhiṭṭhāna tersebut bisa hilang, sebagaimana halnya dengan perubahan tanda-tanda (liṅgaparivattana). Dan bagi orang yang hanya melepaskan latihan tanpa menjadi orang awam, meskipun tanda-tanda ke-bhikkhu-annya masih ada, dan adhiṭṭhāna hilang karena jubah itu adalah miliknya, namun karena disebutkan 'dengan melepaskan latihan', maka dengan melepaskan latihan saja adhiṭṭhāna tersebut bisa hilang, sebagaimana halnya dengan pencabutan (paccuddharaṇa). Oleh karena itu, baik bhikkhu maupun bhikkhunī, dengan niat 'saya akan kembali ke kehidupan rendah' dan dengan mengambil tanda-tanda orang awam, maka jubah tersebut kehilangan status adhiṭṭhāna. Namun, hilangnya adhiṭṭhāna melalui pelepasan latihan hanya berlaku bagi bhikkhu, karena bagi bhikkhunī tidak ada prosedur pelepasan latihan; inilah pendapat kami. Sedangkan mengenai hilangnya adhiṭṭhāna jubah bagi mereka yang melakukan pelanggaran berat (antimavatthuajjhāpannaka) dan mereka yang pergi ke sekte lain (titthiyapakkantaka), hal itu harus diselidiki lebih lanjut karena tidak disebutkan dalam Kitab Komentar dan karena bagi mereka tidak ada istilah 'kembali ke kehidupan rendah'.

กนิฏฺฐงฺคุลินขวเสนาติ เหฏฺฐิมปริจฺเฉทํ ทสฺเสติ. โอรโต ปรโตติ เอตฺถ จ ‘‘โอรโต ฉิทฺทํ อธิฏฺฐานํ ภินฺทติ, ปรโต น ภินฺทตี’’ติ วุตฺตํ. กถํ โอรปรภาโว เวทิตพฺโพติ? ยถา นทีปริจฺฉินฺเน ปเทเส มนุสฺสานํ วสนทิสาภาเค ตีรํ โอริมํ นาม โหติ, อิตรทิสาภาเค ตีรํ ปาริมํ นาม, ตถา ภิกฺขูนํ นิวาสนปารุปนฏฺฐานภูตํ จีวรสฺส มชฺฌฏฺฐานํ ยถาวุตฺตวิทตฺถิอาทิปฺปมาณสฺส ปเทสสฺส โอรํ นาม, จีวรปริยนฺตฏฺฐานํ ปรํ นาม, อิติ โลกโต วา ยถา จ โอรโต โภคํ ปรโต อนฺตํ กตฺวา จีวรํ ฐเปตพฺพนฺติ วุตฺเต ภิกฺขุโน อภิมุขฏฺฐานํ โอรํ นาม, อิตรฏฺฐานํ ปรํ นาม, เอวํ ภิกฺขูนํ นิวาสนปารุปนฏฺฐานํ โอรํ นาม, อิตรํ ปรํ นาม. เอวํ สาสนโต วา โอรปรภาโว เวทิตพฺโพ. เตเนว โย ปน ทุพฺพลฏฺฐาเน ปฐมํ อคฺคฬํ ทตฺวา ปจฺฉา ทุพฺพลฏฺฐานํ ฉินฺทิตฺวา อปเนติ, อธิฏฺฐานํ น ภิชฺชติ. มณฺฑลปริวตฺตเนปิ เอเสว นโยติ สกลสฺมึ จีวเร อธิฏฺฐานภิชฺชนาภิชฺชนภาโว ทสฺสิโต. เตน วุตฺตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๖๙) ‘‘เอส นโยติ อิมินา ปมาณยุตฺเตสุ ยตฺถ กตฺถจิ ฉิทฺเท อธิฏฺฐานํ วิชหตีติอาทิอตฺถํ สงฺคณฺหาตี’’ติ.

Dengan kata-kata 'berdasarkan kuku jari kelingking', ini menunjukkan batas terendah. Mengenai 'dari sisi sini dan dari sisi sana', di sini dikatakan: 'lubang di sisi sini merusak ketetapan (adhiṭṭhāna), di sisi sana tidak merusaknya.' Bagaimana perbedaan antara sisi sini dan sisi sana harus dipahami? Sebagaimana di wilayah yang dibatasi oleh sungai, bagian di mana manusia tinggal disebut tepi sini (dekat), dan bagian di sisi lainnya disebut tepi sana (jauh); demikian pula bagian tengah jubah yang merupakan tempat pemakaian dan penyelimutan bagi para bhikkhu, bagi wilayah dengan ukuran jengkal (vidatthi) dsb yang telah disebutkan, disebut 'sisi sini', sedangkan bagian pinggir jubah disebut 'sisi sana'. Demikianlah secara umum (lokato). Atau sebagaimana dikatakan bahwa jubah harus diletakkan dengan bagian utama (bhoga) di sisi sini dan bagian ujung di sisi sana, maka tempat yang menghadap bhikkhu disebut 'sisi sini', dan tempat lainnya disebut 'sisi sana'. Demikian pula tempat pemakaian dan penyelimutan bagi para bhikkhu disebut 'sisi sini', dan yang lainnya disebut 'sisi sana'. Begitulah perbedaan sisi sini dan sisi sana harus dipahami menurut Sasana. Oleh karena itu, bagi siapa pun yang terlebih dahulu memberikan tambalan (aggaḷa) pada bagian yang rapuh, kemudian memotong dan membuang bagian yang rapuh tersebut, ketetapannya tidak rusak. Dalam hal penggantian lingkaran (maṇḍala) pun metodenya sama; ini menunjukkan kondisi rusak atau tidak rusaknya ketetapan pada seluruh jubah. Oleh karena itu, dikatakan dalam Vimativinodanī: 'Metode ini mencakup makna bahwa pada jubah yang ukurannya sesuai, di mana pun terdapat lubang, ketetapan akan terlepas, dan seterusnya.'

ขุทฺทกํ จีวรนฺติ มุฏฺฐิปญฺจกาทิเภทปฺปมาณโต อนูนเมว ขุทฺทกจีวรํ. มหนฺตํ วา ขุทฺทกํ กโรตีติ เอตฺถ ติณฺณํ จีวรานํ จตูสุ ปสฺเสสุ ยสฺมึ ปเทเส ฉิทฺทํ อธิฏฺฐานํ น วิชหติ, ตสฺมึ [Pg.99] ปเทเส สมนฺตโต ฉินฺทิตฺวา ขุทฺทกํ กโรนฺตสฺส อธิฏฺฐานํ น วิชหตีติ อธิปฺปาโย. วิมติวิโนทนิยํ ปน วุตฺตํ ‘‘มหนฺตํ วา ขุทฺทกํ วา กโรตีติ เอตฺถ อติมหนฺตํ จีวรํ มุฏฺฐิปญฺจกาทิปจฺฉิมปฺปมาณยุตฺตํ กตฺวา สมนฺตโต ฉินฺทเนนปิ วิจฺฉินฺทนกาเล ฉิชฺชมานฏฺฐานํ ฉิทฺทสงฺขํ น คจฺฉติ, อธิฏฺฐานํ น วิชหติ เอวาติ สิชฺฌติ, ‘ฆเฏตฺวา ฉินฺทติ น ภิชฺชตี’ติ วจเนน จ สเมติ. ปริกฺขารโจฬํ ปน วิกปฺปนูปคปจฺฉิมปฺปมาณโต อูนํ กตฺวา ฉิทฺทํ อธิฏฺฐานํ วิชหติ อธิฏฺฐานสฺส อนิสฺสยตฺตา, ตานิ ปุน พทฺธานิ ฆฏิตานิ ปุน อธิฏฺฐาตพฺพเมวาติ เวทิตพฺพํ. เกจิ ปน ‘วสฺสิกสาฏิกจีวเร ทฺวิธา ฉินฺเน ยทิปิ เอเกกํ ขณฺฑํ ปจฺฉิมปฺปมาณํ โหติ, เอกสฺมึเยว ขณฺเฑ อธิฏฺฐานํ ติฏฺฐติ, น อิตรสฺมึ, ทฺเว ปน น วฏฺฏนฺตี’ติ วุตฺตตฺตา นิสีทนกณฺฑุปฏิจฺฉาทีสุปิ เอเสว นโยติ วทนฺตี’’ติ.

Jubah kecil berarti jubah yang tidak kurang dari ukuran minimal lima kepalan tangan dan sebagainya. Mengenai 'membuat yang besar menjadi kecil', maksudnya adalah bagi seseorang yang membuat (jubah) menjadi kecil dengan memotong di sekeliling pada bagian di mana lubang tidak merusak ketetapan pada empat sisi dari tiga jubah, ketetapannya tidak terlepas. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Mengenai membuat besar atau kecil, di sini jubah yang sangat besar dijadikan sesuai dengan ukuran minimum lima kepalan tangan dan sebagainya; bahkan dengan memotong di sekeliling, pada saat pemotongan, bagian yang dipotong tidak dianggap sebagai lubang, sehingga ketetapan tidak terlepas; demikianlah hal ini tercapai, dan sesuai dengan pernyataan "menyambung lalu memotong tidak merusak (ketetapan)". Namun, kain perlengkapan (parikkhāracoḷa) yang dibuat kurang dari ukuran minimum untuk pemindahtanganan (vikappana), jika berlubang maka ketetapannya terlepas karena tidak adanya dasar bagi ketetapan tersebut; harus dipahami bahwa jika kain-kain itu diikat atau disambung kembali, harus ditetapkan (adhiṭṭhātabba) kembali. Namun beberapa (guru) berkata: "Mengenai kain jubah musim hujan (vassikasāṭika) yang dipotong menjadi dua, meskipun setiap bagian memenuhi ukuran minimum, ketetapan tetap ada pada satu bagian saja, bukan yang lain, karena dikatakan bahwa keduanya tidak diperbolehkan; metode yang sama berlaku juga untuk alas duduk (nisīdana) dan kain penutup gatal (kaṇḍupaṭicchādī)".'

๔๗. สมฺมุเข ปวตฺตา สมฺมุขาติ ปจฺจตฺตวจนํ, ตญฺจ วิกปฺปนาวิเสสนํ, ตสฺมา ‘‘สมฺมุเข’’ติ ภุมฺมตฺเถ นิสฺสกฺกวจนํ กตฺวาปิ อตฺถํ วทนฺติ, อภิมุเขติ อตฺโถ. อถ วา สมฺมุเขน อตฺตโน วาจาย เอว วิกปฺปนา สมฺมุขาวิกปฺปนา. ปรมฺมุเขน วิกปฺปนา ปรมฺมุขาวิกปฺปนาติ กรณตฺเถนปิ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อยเมว ปาฬิยา สเมติ. สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวนฺติ อาสนฺนทูรภาวํ. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏตีติ เอตฺตเกเนว วิกปฺปนากิจฺจสฺส นิฏฺฐิตตฺตา อติเรกจีวรํ น โหตีติ ทสาหาติกฺกเม นิสฺสคฺคิยํ น ชเนตีติ อธิปฺปาโย. ปริภุญฺชิตุํ…เป… น วฏฺฏตีติ สยํ อปจฺจุทฺธารณปริภุญฺชเน ปาจิตฺติยํ, อธิฏฺฐหเน ปเรสํ วิสฺสชฺชเน จ ทุกฺกฏญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ. ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺตีติ ปริโภควิสฺสชฺชนอธิฏฺฐานานิ วฏฺฏนฺติ. อปิ-สทฺเทน นิเธตุมฺปิ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. เอเตน ปจฺจุทฺธาเรปิ กเต จีวรํ อธิฏฺฐาตุกาเมน [Pg.100] วิกปฺปิตจีวรเมว โหติ, น อติเรกจีวรํ, ตํ ปน ติจีวราทินาเมน อธิฏฺฐาตุกาเมน อธิฏฺฐหิตพฺพํ, อิตเรน วิกปฺปิตจีวรเมว กตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ.

47. 'Sammukhā' yang berarti 'berlangsung di hadapan' adalah bentuk nominatif (paccattavacana), dan itu adalah kata sifat untuk pemindahtanganan (vikappanā). Oleh karena itu, para guru menjelaskan maknanya bahkan dengan menggunakan bentuk ablatif (nissakkavacana) dalam makna lokatif (bhummatthe) untuk kata 'sammukhe'; artinya adalah 'di hadapan'. Atau, pemindahtanganan (vikappanā) dengan ucapan sendiri di hadapan (seseorang) adalah sammukhāvikappanā. Pemindahtanganan melalui orang lain adalah parammukhāvikappanā; makna ini juga harus dipahami dalam arti instrumental (karaṇattha). Inilah yang sesuai dengan Teks (Pāli). 'Kondisi ada di dekat atau tidak di dekat' berarti kondisi dekat atau jauh. 'Sejauh ini diperbolehkan untuk menyimpannya' berarti karena tugas pemindahtanganan telah selesai hanya dengan cara ini, itu bukan lagi jubah berlebih (atirekacīvara), sehingga tidak menimbulkan pelanggaran nissaggiya jika melewati sepuluh hari. 'Tidak diperbolehkan untuk menggunakan... dan seterusnya' merujuk pada pelanggaran pācittiya jika menggunakannya sendiri tanpa penarikan kembali (apaccuddhāraṇa), serta pelanggaran dukkaṭa dalam hal penetapan (adhiṭṭhahana) dan pelepasan (vissajjana) kepada orang lain. 'Penggunaan dan sebagainya juga diperbolehkan' berarti penggunaan, pelepasan, dan penetapan diperbolehkan. Dengan kata 'api' (juga), maknanya adalah diperbolehkan juga untuk menyimpannya. Dengan ini ditunjukkan bahwa bahkan setelah penarikan kembali dilakukan, bagi orang yang ingin menetapkannya, jubah tersebut tetaplah jubah yang telah dipindahtangankan (vikappitacīvara), bukan jubah berlebih; namun bagi yang ingin menetapkannya dengan nama 'tiga jubah' (ticīvara) dan sebagainya, ia harus menetapkannya; bagi yang lain, ia harus menggunakannya dengan menjadikannya sebagai jubah yang telah dipindahtangankan.

เกจิ ปน ‘‘ยํ วิกปฺปิตจีวรํ, ตํ ยาว ปริโภคกาลา อปจฺจุทฺธราเปตฺวา นิทเหตพฺพํ, ปริโภคกาเล ปน สมฺปตฺเต ปจฺจุทฺธราเปตฺวา อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ยทิ หิ ตโต ปุพฺเพปิ ปจฺจุทฺธราเปยฺย, ปจฺจุทฺธาเรเนว วิกปฺปนาย วิคตตฺตา อติเรกจีวรํ นาม โหติ, ทสาหาติกฺกเม ปตฺเตว นิสฺสคฺคิยํ, ตสฺมา ยํ อปริภุญฺชิตฺวา ฐเปตพฺพํ, ตเทว วิกปฺเปตพฺพํ. ปจฺจุทฺธาเร จ กเต อนฺโตทสาเหเยว อธิฏฺฐาตพฺพํ. ยญฺจ อฏฺฐกถายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) ‘ตโต ปรํ ปริโภคาทิ วฏฺฏตี’ติอาทิ วุตฺตํ, ตํ ปาฬิยา วิรุชฺฌตี’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตเมว. ปาฬิยญฺหิ ‘‘อนฺโตทสาหํ อธิฏฺเฐติ วิกปฺเปตี’’ติ (ปารา. ๔๖๙) จ ‘‘สามํ จีวรํ วิกปฺเปตฺวา อปจฺจุทฺธารณํ ปริภุญฺเชยฺย ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๓๗๓) จ ‘‘อนาปตฺติ โส วา เทติ, ตสฺส วา วิสฺสาสนฺโต ปริภุญฺชตี’’ติ (ปาจิ. ๓๗๖) จ สามญฺญโต วุตฺตตฺตา, อฏฺฐกถายญฺจ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) ‘‘อิมํ จีวรํ วา วิกปฺปนํ วา ปจฺจุทฺธรามี’’ติอาทินา ปจฺจุทฺธารํ อทสฺเสตฺวา ‘‘มยฺหํ สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ กโรหี’’ติ เอวํ อตฺตโน สนฺตกตฺตํ อโมเจตฺวาว ปริโภคาทิวเสน ปจฺจุทฺธารสฺส วุตฺตตฺตา, ‘‘ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺตี’’ติ อธิฏฺฐานํ วินาปิ วิสุํ ปริโภคสฺส นิธานสฺส จ วุตฺตตฺตา วิกปฺปนานนฺตรเมว ปจฺจุทฺธราเปตฺวา อนธิฏฺฐหิตฺวา เอว จ ติจีวรรหิตํ วิกปฺปนารหํ จีวรํ ปริภุญฺชิตุญฺจ นิทหิตุญฺจ อิทํ ปาเฏกฺกํ วินยกมฺมนฺติ ขายติ. อปิจ พหูนํ ปตฺตานํ วิกปฺเปตุํ ปจฺจุทฺธเรตุญฺจ วุตฺตตฺตา ปจฺจุทฺธาเร เตสํ [Pg.101] อติเรกปตฺตตา ทสฺสิตาติ สิชฺฌติ เตสุ เอกสฺเสว อธิฏฺฐาตพฺพโต, ตสฺมา อฏฺฐกถายํ อาคตนเยเนว คเหตพฺพํ.

Namun, sebagian orang berkata, 'Jubah yang telah diserahkan (vikappitacīvara) itu harus disimpan tanpa ditarik kembali (apaccuddharāpetvā) hingga saat penggunaan; namun ketika saat penggunaan tiba, ia harus ditarik kembali, ditentukan (adhiṭṭhahitvā), baru kemudian digunakan. Karena jika jubah itu ditarik kembali bahkan sebelum saat itu, karena penyerahannya telah hilang melalui penarikan kembali tersebut, maka jubah itu menjadi apa yang disebut jubah ekstra (atirekacīvara), dan jika sepuluh hari terlewati, jubah itu menjadi nissaggiya. Oleh karena itu, apa yang disimpan tanpa digunakan, itulah yang harus diserahkan (vikappetabba). Dan ketika penarikan kembali dilakukan, itu harus ditentukan dalam kurun waktu sepuluh hari itu juga. Dan apa yang dikatakan dalam Kitab Komentar (Pārājika Aṭṭhakathā 2.469), "Setelah itu, penggunaan dan sebagainya adalah diperbolehkan," hal itu bertentangan dengan teks Pāli'—pendapat tersebut hanyalah pemikiran mereka semata. Sebab dalam teks Pāli dikatakan secara umum, 'Dalam sepuluh hari ia menentukan atau menyerahkan (vikappeti)' (Pārā. 469), dan 'Jika seseorang menggunakan sendiri jubah yang telah ia serahkan tanpa menariknya kembali, itu adalah pācittiya' (Pāci. 373), serta 'Tidak ada pelanggaran jika ia (penerima) memberikannya, atau ia (pemilik) menggunakannya karena rasa percaya (vissāsanto)' (Pāci. 376). Dan dalam Kitab Komentar (Pārā. Aṭṭha. 2.469), tanpa menunjukkan penarikan kembali dengan rumusan seperti "Aku menarik kembali jubah ini atau penyerahan ini," melainkan dengan mengatakan "Gunakanlah milikku atau lepaskanlah atau lakukanlah sesuai kebutuhanmu," dengan demikian tanpa melepaskan kepemilikan pribadinya, penarikan kembali dinyatakan melalui penggunaan dan sebagainya. Karena dikatakan bahwa penggunaan dan penyimpanan secara terpisah diperbolehkan bahkan tanpa penentuan (adhiṭṭhāna) sejak saat itu, maka segera setelah penyerahan (vikappanā), ditarik kembali dan tanpa ditentukan, diperbolehkan untuk menggunakan dan menyimpan jubah yang layak diserahkan yang bukan merupakan tiga jubah utama (ticīvara); hal ini nampak sebagai prosedur Vinaya (vinayakamma) yang tersendiri. Selain itu, karena dikatakan untuk menyerahkan dan menarik kembali banyak mangkuk, maka terbukti bahwa penarikan kembali menunjukkan status mangkuk tersebut sebagai mangkuk ekstra (atirekapatta) karena hanya satu di antaranya yang harus ditentukan. Oleh karena itu, hal ini harus diterima sesuai dengan metode yang terdapat dalam Kitab Komentar.

มิตฺโตติ ทฬฺหมิตฺโต. สนฺทิฏฺโฐติ ทิฏฺฐมตฺโต, น ทฬฺหมิตฺโต. ปญฺญตฺติโกวิโท น โหตีติ เอวํ วิกปฺปิเต อนนฺตรเมว เอวํ ปจฺจุทฺธริตพฺพนฺติ วินยกมฺมํ น ชานาติ. เตนาห ‘‘น ชานาติ ปจฺจุทฺธริตุ’’นฺติ. อิมินาปิ เจตํ เวทิตพฺพํ ‘‘วิกปฺปนาสมนนฺตรเมว ปจฺจุทฺธาโร กาตพฺโพ’’ติ. วิกปฺปิตวิกปฺปนา นาเมสา วฏฺฏตีติ อธิฏฺฐิตอธิฏฺฐานํ วิยาติ อธิปฺปาโย.

'Mitto' berarti teman yang teguh. 'Sandiṭṭho' berarti sekadar kenal, bukan teman yang teguh. 'Paññattikovido na hoti' berarti ia tidak mengetahui prosedur Vinaya bahwa segera setelah diserahkan (vikappite) harus ditarik kembali seperti itu. Oleh karena itu dikatakan, 'Ia tidak tahu cara menarik kembali.' Melalui hal ini juga harus dipahami bahwa 'Penarikan kembali harus dilakukan segera setelah penyerahan (vikappanā).' Apa yang disebut penyerahan dari yang telah diserahkan (vikappitavikappanā) adalah diperbolehkan, seperti halnya penentuan dari yang telah ditentukan (adhiṭṭhitaadhiṭṭhāna), demikianlah maksudnya.

๔๘. เอวํ จีวเร อธิฏฺฐานวิกปฺปนานยํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปตฺเต อธิฏฺฐานวิกปฺปนานยํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ปตฺเต ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปตติ ปิณฺฑปาโต เอตฺถาติ ปตฺโต, ชินสาสนภาโว ภิกฺขาภาชนวิเสโส. วุตฺตญฺหิ ‘‘ปตฺตํ ปกฺเข ทเล ปตฺโต, ภาชเน โส คเต ติสู’’ติ, ตสฺมึ ปตฺเต. ปนาติ ปกฺขนฺตรตฺเถ นิปาโต. นโยติ อธิฏฺฐานวิกปฺปนานโย. จีวเร วุตฺตอธิฏฺฐานวิกปฺปนานยโต อญฺญภูโต อยํ วกฺขมาโน ปตฺเต อธิฏฺฐานวิกปฺปนานโย เวทิตพฺโพติ โยชนา. ปตฺตํ อธิฏฺฐหนฺเตน ปมาณยุตฺโตว อธิฏฺฐาตพฺโพ, น อปฺปมาณยุตฺโตติ สมฺพนฺโธ. เตน ปมาณโต อูนาธิเก ปตฺเต อธิฏฺฐานํ น รุหติ, ตสฺมา ตาทิสํ ปตฺตํ ภาชนปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. วกฺขติ หิ ‘‘เอเต ภาชนปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพา, น อธิฏฺฐานูปคา น วิกปฺปนูปคา’’ติ.

48. Setelah menunjukkan metode penentuan dan penyerahan pada jubah, sekarang untuk menunjukkan metode penentuan dan penyerahan pada mangkuk, ia mengatakan 'Patte panā' dan seterusnya. Di sana, disebut 'patto' karena derma makanan (piṇḍapāto) jatuh (patati) ke dalamnya; itu adalah jenis wadah derma khusus dalam Ajaran Penakluk (Jina-sāsana). Sebab dikatakan: 'Patta berarti sayap, helai daun, dan mangkuk (bhājana); kata itu digunakan dalam tiga arti tersebut.' Mengenai mangkuk itu. 'Pana' adalah kata sandang dalam arti alternatif. 'Nayo' adalah metode penentuan dan penyerahan. Kalimatnya disusun: harus dipahami bahwa metode penentuan dan penyerahan pada mangkuk yang akan dijelaskan ini berbeda dari metode penentuan dan penyerahan yang telah disebutkan pada jubah. Seseorang yang menentukan mangkuk harus menentukannya hanya jika ukurannya sesuai (pamāṇayutta), bukan jika ukurannya tidak sesuai; demikianlah hubungannya. Dengan demikian, penentuan tidak sah pada mangkuk yang kurang atau lebih dari ukuran standar; oleh karena itu, ia menunjukkan bahwa mangkuk seperti itu harus digunakan sebagai wadah biasa (bhājanaparibhoga). Sebab ia akan mengatakan: 'Benda-benda ini harus digunakan sebagai penggunaan wadah, tidak untuk ditentukan (adhiṭṭhānūpagā) dan tidak untuk diserahkan (vikappanūpagā).'

ทฺเว มคธนาฬิโยติ เอตฺถ มคธนาฬิ นาม ยา มาคธิกาย ตุลาย อฑฺฒเตรสปลปริมิตํ อุทกํ คณฺหาติ. สีหฬทีเป ปกตินาฬิโต ขุทฺทกา โหติ, ทมิฬนาฬิโต ปน [Pg.102] มหนฺตา. วุตฺตญฺเหตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๐๒) ‘‘มคธนาฬิ นาม อฑฺฒเตรสปลา โหตีติ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. สีหฬทีเป ปกตินาฬิ มหนฺตา, ทมิฬนาฬิ ขุทฺทกา, มคธนาฬิปมาณยุตฺตา, ตาย มคธนาฬิยา ทิยฑฺฒนาฬิ เอกา สีหฬนาฬิ โหตีติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺต’’นฺติ. อถ วา มคธนาฬิ นาม ยา ปญฺจ กุฑุวานิ เอกญฺจ มุฏฺฐึ เอกาย จ มุฏฺฐิยา ตติยภาคํ คณฺหาติ. วุตฺตญฺเหตํ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๙๘-๖๐๒) ‘‘มคธนาฬิ นาม ฉปสตา นาฬีติ เกจิ. ‘อฏฺฐปสตา’ติ อปเร. ตตฺถ ปุริมานํ มเตน ติปสตาย นาฬิยา ทฺเว นาฬิโย เอกา มคธนาฬิ โหติ. ปจฺฉิมานํ จตุปสตาย นาฬิยา ทฺเว นาฬิโย เอกา มคธนาฬิ. อาจริยธมฺมปาลตฺเถเรน ปน ปกติยา จตุมุฏฺฐิกํ กุฑุวํ, จตุกุฑุวํ นาฬิกํ, ตาย นาฬิยา โสฬส นาฬิโย โทณํ, ตํ ปน มคธนาฬิยา ทฺวาทส นาฬิโย โหนฺตีติ วุตฺตํ, ตสฺมา เตน นเยน มคธนาฬิ นาม ปญฺจ กุฑุวานิ เอกญฺจ มุฏฺฐึ เอกาย มุฏฺฐิยา ตติยภาคญฺจ คณฺหาตีติ เวทิตพฺพ’’นฺติ. ตตฺถ กุฑุโวติ ปสโต. วุตฺตญฺหิ อภิธานปฺปทีปิกายํ –

'Dve magadhanāḷiyo' (dua nali Magadha); di sini yang disebut nali Magadha adalah yang menampung air seberat dua belas setengah pala menurut timbangan Magadha. Di Pulau Sīhaḷa (Sri Lanka), itu lebih kecil dari nali standar, namun lebih besar dari nali Tamil. Sebab hal ini dikatakan dalam Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.602): 'Nali Magadha adalah seberat dua belas setengah pala, demikian disebutkan dalam Andhaka-aṭṭhakathā. Di Pulau Sīhaḷa, nali standar adalah besar, nali Tamil adalah kecil, yang sebanding dengan ukuran nali Magadha; satu nali Sīhaḷa sama dengan satu setengah nali Magadha tersebut, demikian disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā.' Atau, nali Magadha adalah yang menampung lima kuduba, satu kepalan tangan (muṭṭhi), dan sepertiga kepalan tangan. Sebab hal ini dikatakan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.598-602): 'Ada yang mengatakan nali Magadha adalah nali enam pasata. Yang lain mengatakan "delapan pasata". Di sana, menurut pendapat yang pertama, dua nali dari nali tiga pasata menjadi satu nali Magadha. Menurut pendapat yang terakhir, dua nali dari nali empat pasata menjadi satu nali Magadha. Namun, oleh Guru Dhammapāla Thera dikatakan bahwa secara normal satu kuduba adalah empat kepalan tangan, satu nalika adalah empat kuduba, enam belas nali tersebut adalah satu doṇa, namun itu menjadi dua belas nali menurut nali Magadha; oleh karena itu, dengan metode itu harus dipahami bahwa nali Magadha menampung lima kuduba, satu kepalan tangan, dan sepertiga kepalan tangan.' Di sana, 'kuḍuvo' adalah 'pasato'. Sebab dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā—

‘‘กุฑุโว ปสโต เอโก;

ปตฺโถ เต จตุโร สิยุํ;

อาฬฺหโก จตุโร ปตฺถา;

โทณํ วา จตุราฬฺหก’’นฺติ.

'Satu kuḍuvo adalah satu pasato; empat dari itu adalah satu pattho; empat pattho adalah satu āḷhako; empat āḷhako adalah satu doṇa.'

อถ วา มคธนาฬิ นาม ยา จตุกุฑุวาย นาฬิยา จตสฺโส นาฬิโย คณฺหาติ. วุตฺตญฺเหตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๐๒) ‘‘ทมิฬนาฬีติ ปุราณกนาฬึ สนฺธาย วุตฺตํ. สา จ จตุมุฏฺฐิเกหิ กุฑุเวหิ อฏฺฐกุฑุวา, ตาย นาฬิยา ทฺเว นาฬิโย มคธนาฬิ คณฺหาติ, ปุราณา ปน สีหฬนาฬิ ติสฺโส นาฬิโย คณฺหาตีติ วทนฺติ, เตสํ มเตน มคธนาฬิ [Pg.103] อิทานิ วตฺตมานาย จตุกุฑุวาย ทมิฬนาฬิยา จตุนาฬิกา โหติ, ตโต มคธนาฬิโต อุปฑฺฒญฺจ ปุราณทมิฬนาฬิสงฺขาตํ ปตฺถํ นาม โหติ, เอเตน จ โอมโก นาม ปตฺโต ปตฺโถทนํ คณฺหาตีติ ปาฬิวจนํ สเมติ. โลกิเยหิปิ –

Atau, nali Magadha adalah yang menampung empat nali dari nali empat kuduba. Sebab hal ini dikatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. 1.602): 'Nali Tamil' dikatakan merujuk pada nali kuno. Dan itu terdiri dari delapan kuduba dengan kuduba berukuran empat kepalan tangan; dua nali tersebut setara dengan satu nali Magadha, namun nali Sīhaḷa kuno menampung tiga nali, demikian mereka katakan; menurut pendapat mereka, nali Magadha saat ini setara dengan empat nali dari nali Tamil empat kuduba yang sekarang ada, sehingga setengah dari nali Magadha itu disebut satu pattha yang dihitung berdasarkan nali Tamil kuno, dan dengan ini sesuai dengan teks Pāli bahwa mangkuk ukuran inferior menampung satu pattha nasi. Menurut orang-orang duniawi juga—

‘โลกิยํ มคธญฺเจติ, ปตฺถทฺวยมุทาหฏํ;

โลกิยํ โสฬสปลํ, มาคธํ ทิคุณํ มต’นฺติ. (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๐๒) –

‘Lokiya (duniawi) dan Magadha, dua jenis pattha telah disebutkan; Lokiya adalah enam belas pala, Magadha diketahui dua kali lipat darinya.’ (vi. vi. ṭī. 1.602) –

เอวํ โลเก นาฬิยา มคธนาฬิ ทิคุณาติ ทสฺสิตา. เอวญฺจ คยฺหมาเน โอมกปตฺตสฺส จ ยาปนมตฺโตทนคาหิกา จ สิทฺธา โหติ. น หิ สกฺกา อฏฺฐกุฑุวโต อูโนทนคาหินา ปตฺเตน อถูปีกตํ ปิณฺฑปาตํ ปริเยสิตฺวา ยาเปตุํ. เตเนว วุตฺตํ เวรญฺชกณฺฑฏฺฐกถายํ ‘ปตฺโถ นาม นาฬิมตฺตํ โหติ, เอกสฺส ปุริสสฺส อลํ ยาปนายา’ติ’’. วุตฺตมฺปิ เหตํ ชาตกฏฺฐกถายํ (ชา. อฏฺฐ. ๕.๒๑.๑๙๒) ‘‘ปตฺโถทโน นาลมยํ ทุวินฺน’’นฺติ, ‘‘เอกสฺส ทินฺนํ ทฺวินฺนํ ติณฺณํ ปโหตี’’ติ จ, ตสฺมา อิธ วุตฺตนยานุสาเรน คเหตพฺพนฺติ. อาโลปสฺส อาโลปสฺส อนุรูปนฺติ โอทนสฺส จตุภาคมตฺตํ. วุตฺตญฺเหตํ มชฺฌิมนิกาเย พฺรหฺมายุสุตฺตสํวณฺณนายํ (ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๘๗) ‘‘พฺยญฺชนสฺส มตฺตา นาม โอทนจตุตฺถภาโค’’ติ. โอทนคติกานีติ โอทนสฺส คติ คติ เยสํ ตานิ โอทนคติกานิ. คตีติ จ โอกาโส โอทนสฺส อนฺโตปวิสนสีลตฺตา โอทนสฺส โอกาโสเยว เตสํ โอกาโส โหติ, น อญฺญํ อตฺตโน โอกาสํ คเวสนฺตีติ อตฺโถ. ภาชนปริโภเคนาติ อุทกาหรณาทินา ภาชนปริโภเคน.

Demikianlah di dunia ditunjukkan bahwa nāḷi Magadha adalah dua kali lipat dari nāḷi biasa. Dan jika dipahami demikian, kapasitas mangkuk ukuran kecil yang menampung nasi hanya cukup untuk menopang hidup menjadi terbukti. Sebab tidaklah mungkin untuk menopang hidup dengan mencari dana makanan yang rata (tidak menggunung) dengan mangkuk yang kapasitas nasi-nya kurang dari delapan kuḍuva. Karena itulah dikatakan dalam Atthakatha Verañjakaṇḍa: ‘Yang dinamakan pattha ukurannya adalah satu nāḷi, cukup untuk menopang hidup satu orang.’ Hal ini juga dikatakan dalam Atthakatha Jātaka (jā. aṭṭha. 5.21.192): ‘Nasi satu pattha ini tidak cukup untuk dua orang,’ dan ‘Apa yang diberikan untuk satu orang mencukupi untuk dua atau tiga orang,’ oleh karena itu di sini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ‘Sesuai untuk setiap suapan’ berarti sekitar seperempat bagian dari nasi. Hal ini dikatakan dalam penjelasan Brahmāyusutta di Majjhima Nikāya (ma. ni. aṭṭha. 2.387): ‘Yang dinamakan takaran lauk adalah seperempat bagian dari nasi.’ ‘Odanagatikāni’ berarti hal-hal yang mengikuti jalannya nasi. Dan ‘gati’ (tujuan/jalan) berarti tempat, karena nasi memiliki sifat masuk ke dalam, maka tempat nasi itu sendiri adalah tempat bagi hal-hal tersebut, artinya mereka tidak mencari tempat lain untuk diri mereka sendiri. ‘Dengan penggunaan wadah’ berarti penggunaan wadah untuk mengambil air dan sebagainya.

เอวํ ปมาณโต อธิฏฺฐานูปควิกปฺปนูปคปตฺตํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปากโต มูลโต จ ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปมาณยุตฺตานมฺปี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อโยปตฺโต ปญฺจหิ ปาเกหิ ปตฺโตติ [Pg.104] กมฺมารปกฺกํเยว อนธิฏฺฐหิตฺวา สมณสารุปฺปนีลวณฺณกรณตฺถาย ปุนปฺปุนํ นานาสมฺภาเรหิ ปจิตพฺโพ, อโยปตฺตสฺส อติกกฺขฬตฺตา กมฺมารปาเกน สทฺธึ ปญฺจวารปกฺโกเยว สมณสารุปฺปนีลวณฺโณ โหติ. มตฺติกาปตฺโต ทฺวีหิ ปาเกหิ ปกฺโกติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ตสฺส ปน มุทุกตฺตา กุมฺภการกปาเกน สทฺธึ ทฺวิวารปกฺโกปิ สมณสารุปฺปนีลวณฺโณ โหติ. เอวํ กโตเยว หิ ปตฺโต อธิฏฺฐานูปโค วิกปฺปนูปโค จ โหติ, นากโต. เตน วกฺขติ ‘‘ปาเก จ มูเล จ สุนิฏฺฐิเตเยว อธิฏฺฐานูปโค โหติ. โย อธิฏฺฐานูปโค, สฺเวว วิกปฺปนูปโค’’ติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๔๘). โส หตฺถํ อาคโตปิ อนาคโตปิ อธิฏฺฐาตพฺโพ วิกปฺเปตพฺโพติ เอเตน ทูเร ฐิตมฺปิ อธิฏฺฐาตุํ วิกปฺเปตุญฺจ ลภติ, ฐปิตฏฺฐานสลฺลกฺขณเมว ปมาณนฺติ ทสฺเสติ. อิทานิ ตเมวตฺถํ วิตฺถาเรตุมาห ‘‘ยทิ หี’’ติอาทิ. หิ-สทฺโท วิตฺถารโชตโก. ตตฺถ ปจิตฺวา ฐเปสฺสามีติ กาฬวณฺณปากํ สนฺธาย วุตฺตํ.

Setelah menunjukkan mangkuk yang layak untuk ditetapkan (adhiṭṭhāna) dan yang layak untuk dialihkan (vikappana) berdasarkan ukurannya, sekarang untuk menunjukkannya berdasarkan pembakaran dan asalnya, dikatakanlah ‘pamāṇayuttānampī’ dan seterusnya. Di sana, mangkuk besi yang dibakar dengan lima pembakaran berarti mangkuk tersebut harus dibakar berulang-ulang dengan berbagai bahan tambahan untuk menjadikannya warna hitam yang pantas bagi seorang samana, bukan sekadar pembakaran oleh pandai besi saja; karena kekerasan mangkuk besi, barulah setelah lima kali pembakaran bersama dengan pembakaran pandai besi mangkuk tersebut menjadi berwarna hitam yang pantas bagi seorang samana. Mangkuk tanah liat dibakar dengan dua pembakaran, di sini pun metodenya sama. Namun karena kelembutannya, hanya dengan dua kali pembakaran bersama dengan pembakaran pembuat periuk mangkuk tersebut menjadi berwarna hitam yang pantas bagi seorang samana. Hanya mangkuk yang dibuat demikianlah yang layak untuk ditetapkan dan dialihkan, bukan yang tidak dibuat demikian. Karena itu dikatakan: ‘Hanya ketika pembakaran dan asalnya telah selesai dengan baik, barulah layak untuk ditetapkan. Apa yang layak untuk ditetapkan, itulah yang layak untuk dialihkan’ (vi. saṅga. aṭṭha. 48). Bahwa mangkuk itu harus ditetapkan atau dialihkan baik sudah berada di tangan maupun belum, dengan ini diperbolehkan untuk menetapkan dan mengalihkan mangkuk yang berada jauh sekalipun; yang menjadi ukuran hanyalah penandaan tempat penyimpanannya. Sekarang untuk menjelaskan hal yang sama, dikatakanlah ‘yadi hī’ dan seterusnya. Kata ‘Hi’ berfungsi sebagai penjelas. Di sana, ‘setelah membakarnya aku akan menyimpannya’ dikatakan dengan merujuk pada pembakaran warna hitam.

อิทานิ ปตฺตาธิฏฺฐานํ ทสฺเสตุมาห ‘‘ตตฺถ ทฺเว ปตฺตสฺส อธิฏฺฐานา’’ติอาทิ. ตตฺถ สามนฺตวิหาเรติ อิทํ อุปลกฺขณวเสน วุตฺตํ, ตโต ทูเร ฐิตมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพเมว. ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวาติ อิทมฺปิ อุปจารมตฺตํ, ปตฺตสลฺลกฺขณเมเวตฺถ ปมาณํ.

Sekarang untuk menunjukkan penetapan mangkuk, dikatakanlah ‘tattha dve pattassa adhiṭṭhānā’ dan seterusnya. Di sana, ‘di vihara tetangga’ ini dikatakan sebagai penandaan; mangkuk yang berada jauh darinya pun tetap harus ditetapkan. ‘Setelah menandai tempat penyimpanannya’, ini juga hanyalah kiasan (upacāra); penandaan mangkuk itu sendirilah yang menjadi ukuran di sini.

อิทานิ อธิฏฺฐานวิชหนํ ทสฺเสตุํ ‘‘เอวํ อปฺปมตฺตสฺส’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ ปตฺเต วา ฉิทฺทํ โหตีติ มุขวฏฺฏิโต เหฏฺฐา ทฺวงฺคุลมตฺโตกาสโต ปฏฺฐาย ยตฺถ กตฺถจิ ฉิทฺทํ โหติ.

Sekarang untuk menunjukkan pelepasan penetapan, dikatakanlah ‘evaṃ appamattassa’ dan seterusnya. Di sana, ‘atau terdapat lubang pada mangkuk’ berarti terdapat lubang di mana saja mulai dari tempat sejauh dua jari di bawah pinggiran mangkuk.

สตฺตนฺนํ [Pg.105] ธญฺญานนฺติ –

Mengenai tujuh jenis biji-bijian –

‘‘สาลิ วีหิ จ กุทฺรูโส;

โคธูโม วรโก ยโว;

กงฺคูติ สตฺต ธญฺญานิ;

นีวาราที ตุ ตพฺภิทา’’ติ. –

‘Sāli (padi), vīhi (beras), dan kudrūso (sejenis gandum); Godhūmo (gandum), varako (sejenis kacang), yavo (jelai); Kaṅgū (milet); itulah tujuh jenis biji-bijian; sedangkan nīvāra dan lainnya adalah varietasnya.’ –

วุตฺตานํ สตฺตวิธานํ ธญฺญานํ.

Yaitu tujuh macam biji-bijian yang telah disebutkan.

๔๙. เอวํ ปตฺตาธิฏฺฐานํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปตฺตวิกปฺปนํ ทสฺเสตุํ ‘‘วิกปฺปเน ปนา’’ติอาทิมาห. ตํ จีวรวิกปฺปเน วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ.

49. Setelah menunjukkan penetapan mangkuk, sekarang untuk menunjukkan pengalihan mangkuk, dikatakanlah ‘vikappane panā’ dan seterusnya. Hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam pengalihan jubah (cīvaravikappana).

๕๐. เอวํ วิกปฺปนานยํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปตฺเต ภินฺเน กตฺตพฺพวิธึ ทสฺเสตุมาห ‘‘เอวํ อธิฏฺฐหิตฺวา’’อิจฺจาทิ. ตตฺถ อปตฺโตติ อิมินา อธิฏฺฐานวิชหนมฺปิ ทสฺเสติ. ปญฺจพนฺธเนปิ ปตฺเต อปริปุณฺณปาเก ปตฺเต วิย อธิฏฺฐานํ น รุหติ. ‘‘ติปุปฏฺเฏน วา’’ติ วุตฺตตฺตา ตมฺพโลหาทิกปฺปิยโลเหหิ อโยปตฺตสฺส ฉิทฺทํ ฉาเทตุํ วฏฺฏติ. เตเนว ‘‘โลหมณฺฑลเกนา’’ติ วุตฺตํ. สุทฺเธหิ…เป… น วฏฺฏตีติ อิทํ อุณฺหโภชเน ปกฺขิตฺเต วิลียมานตฺตา วุตฺตํ. ผาณิตํ ฌาเปตฺวา ปาสาณจุณฺเณน พนฺธิตุํ วฏฺฏตีติ ปาสาณจุณฺเณน สทฺธึ ผาณิตํ ปจิตฺวา ตถาปกฺเกน ปาสาณจุณฺเณน พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. อปริโภเคนาติ อยุตฺตปริโภเคน. ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว อาธารก’’นฺติ วุตฺตตฺตา มญฺจปีฐาทีสุ ยตฺถ กตฺถจิ อาธารกํ ฐเปตฺวา ตตฺถ ปตฺตํ ฐเปตุํ วฏฺฏติ อาธารกฏฺฐปโนกาสสฺส อนิยมิตตฺตาติ วทนฺติ.

50. Setelah menunjukkan metode pengalihan, sekarang untuk menunjukkan prosedur yang harus dilakukan ketika mangkuk pecah, dikatakanlah ‘evaṃ adhiṭṭhahitvā’ dan seterusnya. Di sana, ‘bukan mangkuk’ (apatto) dengan ini juga menunjukkan pelepasan penetapan. Bahkan pada mangkuk dengan lima tambalan, jika pembakarannya tidak sempurna, penetapan tidak dapat dilakukan, sebagaimana pada mangkuk yang pembakarannya tidak sempurna. Karena dikatakan ‘atau dengan lempengan timah’, maka diperbolehkan menutup lubang mangkuk besi dengan logam-logam yang diperbolehkan seperti tembaga dan sebagainya. Karena itulah dikatakan ‘dengan lingkaran logam’. ‘Dengan logam murni... dan seterusnya... tidak diperbolehkan’, ini dikatakan karena logam tersebut akan meleleh jika dimasukkan makanan panas. ‘Setelah memasak manisan kental (phāṇita) bersama bubuk batu, diperbolehkan menambalnya’, artinya setelah memasak manisan kental bersama bubuk batu, diperbolehkan menambalnya dengan bubuk batu yang dimasak demikian. ‘Bukan dengan penggunaan’ berarti dengan penggunaan yang tidak pantas. Karena dikatakan ‘Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, penyangga (ādhāraka)’, maka diperbolehkan meletakkan penyangga di mana saja di atas tempat tidur, kursi, dan sebagainya, lalu meletakkan mangkuk di sana, karena dikatakan bahwa tempat peletakan penyangga tidak dibatasi.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan komentar terhadap Vinayasaṅgaha,

อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Penjelasan tentang Keputusan Mengenai Penetapan dan Pengalihan,

อฏฺฐโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kedelapan.

๙. จีวรวิปฺปวาสวินิจฺฉยกถา

9. Pembahasan Keputusan Mengenai Terpisahnya dari Jubah

๕๑. เอวํ [Pg.106] อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยกถํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ จีวเรน วินาวาสวินิจฺฉยกรณํ ทสฺเสตุํ ‘‘จีวเรนวินาวาโส’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ จียตีติ จีวรํ, จยํ สญฺจยํ กรียตีติ อตฺโถ, อริยทฺธโช วตฺถวิเสโส. อิธ ปน ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐหิตฺวา ธาริตํ จีวรตฺตยเมว. วินาติ วชฺชนตฺเถ นิปาโต. วสนํ วาโส, วินา วาโส วินาวาโส, จีวเรน วินาวาโส จีวรวินาวาโส, ‘‘จีวรวิปฺปวาโส’’ติ วตฺตพฺเพ วตฺติจฺฉาวเสน, คาถาปาทปูรณตฺถาย วา อลุตฺตสมาสํ กตฺวา เอวํ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ตถา จ วกฺขติ ‘‘ติจีวราธิฏฺฐาเนน…เป… วิปฺปวาโส’’ติ, ‘‘อิมํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามิ, อิมํ อุตฺตราสงฺคํ อธิฏฺฐามิ, อิมํ อนฺตรวาสกํ อธิฏฺฐามี’’ติ เอวํ นาเมน อธิฏฺฐิตานํ ติณฺณํ จีวรานํ เอเกเกน วิปฺปวาโสติ อตฺโถ, เอเกนปิ วินา วสิตุํ น วฏฺฏติ, วสนฺตสฺส ภิกฺขุโน สห อรุณุคฺคมนา จีวรํ นิสฺสคฺคิยํ โหติ, ปาจิตฺติยญฺจ อาปชฺชตีติ สมฺพนฺโธ. วสิตพฺพนฺติ เอตฺถ วสนกิริยา จตุอิริยาปถสาธารณา, ตสฺมา กายลคฺคํ วา โหตุ อลคฺคํ วา, อฑฺฒเตยฺยรตนสฺส ปเทสสฺส อนฺโต กตฺวา ติฏฺฐนฺโตปิ จรนฺโตปิ นิสินฺโนปิ นิปนฺโนปิ หตฺถปาเส กตฺวา วสนฺโต นาม โหติ.

51. Demikianlah, setelah menunjukkan pembahasan tentang penetapan (adhiṭṭhāna) dan pengalihan (vikappana), sekarang untuk menunjukkan penetapan keputusan mengenai tinggal tanpa jubah, dikatakanlah "cīvarena vinā vāso" dan seterusnya. Di sana, "cīvara" berarti sesuatu yang dikumpulkan (cīyati); artinya, tumpukan atau akumulasi yang dibuat; itu adalah jenis kain tertentu yang merupakan bendera para mulia (ariyaddhajo). Namun di sini, ini merupakan tiga jubah (ticīvara) yang ditetapkan dan dikenakan melalui penetapan (adhiṭṭhāna). "Vinā" adalah kata depan dalam arti pengecualian atau tanpa. "Vāsa" berarti tinggal; tinggal tanpa adalah "vināvāso"; tinggal tanpa jubah adalah "cīvaravināvāso". Harus dipahami bahwa meskipun seharusnya dikatakan "cīvaravippavāso" (terpisah dari jubah), ini dikatakan demikian karena keinginan pembicara atau untuk memenuhi metrum bait (gāthā), dengan membentuk kata majemuk tanpa penghilangan akhiran (aluttasamāsa). Dan demikian juga dikatakan: "Terpisah dari... tiga jubah yang ditetapkan...", artinya adalah terpisah dari salah satu dari tiga jubah yang telah ditetapkan dengan menyebutkan namanya seperti: "Aku menetapkan jubah luar (saṅghāṭi) ini, aku menetapkan jubah atas (uttarāsaṅga) ini, aku menetapkan jubah bawah (antaravāsaka) ini". Tidaklah diperbolehkan tinggal tanpa salah satu pun dari jubah-jubah itu; bagi bhikkhu yang tinggal tanpa jubah, saat terbit fajar, jubah tersebut menjadi nissaggiya dan ia melakukan pelanggaran pācittiya; inilah hubungannya. "Harus tinggal" (vasitabba) di sini merupakan tindakan tinggal yang umum bagi empat postur (iriyāpatha). Oleh karena itu, baik jubah itu menempel pada tubuh atau tidak, jika seseorang berdiri, berjalan, duduk, atau berbaring di dalam area dua setengah hasta (aḍḍhateyyaratanassa) atau tetap berada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa), maka ia dikatakan sebagai sedang tinggal bersama jubah tersebut.

เอวํ สามญฺญโต อวิปฺปวาสลกฺขณํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ คามาทิปนฺนรโสกาสวเสน วิเสสโต ทสฺเสตุมาห ‘‘คามิ’’จฺจาทิ. ตตฺถ คามนิเวสนานิ ปากฏาเนว. อุโทสิโต นาม ยานาทีนํ ภณฺฑานํ สาลา. อฏฺโฏ นาม ปฏิราชาทิปฏิพาหนตฺถํ อิฏฺฐกาหิ กโต พหลภิตฺติโก จตุปญฺจภูมิโก ปติสฺสยวิเสโส. มาโฬ นาม เอกกูฏสงฺคหิโต จตุรสฺสปาสาโท. ปาสาโท นาม ทีฆปาสาโท. หมฺมิยํ นาม มุณฺฑจฺฉทนปาสาโท, มุณฺฑจฺฉทนปาสาโทติ [Pg.107] จ จนฺทิกงฺคณยุตฺโต ปาสาโทติ วุจฺจติ. สตฺโถ นาม ชงฺฆสตฺโถ วา สกฏสตฺโถ วา. เขตฺตํ นาม ปุพฺพณฺณาปรณฺณานํ วิรุหนฏฺฐานํ. ธญฺญกรณํ นาม ขลมณฺฑลํ. อาราโม นาม ปุปฺผาราโม ผลาราโม. วิหาราทโย ปากฏา เอว. ตตฺถ นิเวสนาทีนิ คามโต พหิ สนฺนิวิฏฺฐานิ คหิตานีติ เวทิตพฺพํ. อนฺโตคาเม ฐิตานญฺหิ คามคฺคหเณน คหิตตฺตา คามปริหาโรเยวาติ. คามคฺคหเณน จ นิคมนครานิปิ คหิตาเนว โหนฺติ.

Demikianlah, setelah menunjukkan karakteristik tidak terpisah secara umum, sekarang untuk menunjukkan secara khusus melalui lima belas jenis tempat seperti desa dan sebagainya, dikatakanlah "gāmi" dan seterusnya. Di sana, pemukiman desa (gāmanivesanāni) sudah jelas. Yang disebut "udosita" adalah gudang untuk barang-barang seperti kendaraan dan sebagainya. Yang disebut "aṭṭo" adalah jenis tempat perlindungan khusus setinggi empat atau lima lantai dengan dinding tebal yang terbuat dari batu bata untuk menangkal serangan raja musuh dan sebagainya. Yang disebut "māḷo" adalah bangunan persegi beratap satu puncak. Yang disebut "pāsādo" adalah bangunan bertingkat yang panjang. Yang disebut "hammiya" adalah bangunan bertingkat dengan atap datar; dan bangunan bertingkat beratap datar juga disebut bangunan bertingkat yang dilengkapi dengan teras terbuka (candikaṅgaṇa). Yang disebut "sattho" adalah karavan pejalan kaki atau karavan pedati. Yang disebut "khetta" adalah tempat tumbuhnya tanaman pangan (pubbaṇṇa) dan palawija (aparaṇṇa). Yang disebut "dhaññakaraṇa" adalah tempat pengirikan. Yang disebut "ārāmo" adalah taman bunga atau kebun buah. Vihāra dan sebagainya sudah jelas. Di sana, harus dipahami bahwa pemukiman dan sebagainya yang terletak di luar desa juga termasuk. Karena bagi yang berada di dalam desa, hal itu sudah termasuk dalam penyebutan "desa", maka itu adalah wilayah desa saja. Dan dengan penyebutan "desa", kota kecil (nigama) dan kota besar (nagara) pun sudah termasuk.

ปริขาย วา ปริกฺขิตฺโตติ อิมินา สมนฺตา นทีตฬากาทิอุทเกน ปริกฺขิตฺโตปิ ปริกฺขิตฺโตเยวาติ ทสฺเสติ. ตํ ปมาณํ อติกฺกมิตฺวาติ ฆรสฺส อุปริ อากาเส อฑฺฒเตยฺยรตนปฺปมาณํ อติกฺกมิตฺวา. สภาเย วา วตฺถพฺพนฺติ อิมินา สภาสทฺทสฺส ปริยาโย สภายสทฺโท นปุํสกลิงฺโค อตฺถีติ ทสฺเสติ. สภาสทฺโท หิ อิตฺถิลิงฺโค, สภายสทฺโท นปุํสกลิงฺโคติ. ทฺวารมูเล วาติ นครสฺส ทฺวารมูเล วา. เตสนฺติ สภายนครทฺวารมูลานํ. ตสฺสา วีถิยา สภายทฺวารานํ คหเณเนว ตตฺถ สพฺพานิปิ เคหานิ, สา จ อนฺตรวีถิ คหิตาเยว โหติ. เอตฺถ จ ทฺวารวีถิฆเรสุ วสนฺเตน คามปฺปเวสนสหเสยฺยาทิโทสํ ปริหริตฺวา สุปฺปฏิจฺฉนฺนตาทิยุตฺเตเนว ภวิตพฺพํ. สภา ปน ยทิ สพฺเพสํ วสนตฺถาย ปปาสทิสา กตา, อนฺตราราเม วิย ยถาสุขํ วสิตุํ วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ. อติหริตฺวา ฆเร นิกฺขิปตีติ วีถึ มุญฺจิตฺวา ฐิเต อญฺญสฺมึ ฆเร นิกฺขิปติ. เตนาห ‘‘วีถิหตฺถปาโส น รกฺขตี’’ติ. ปุรโต วา ปจฺฉโต วา หตฺถปาเสติ ฆรสฺส หตฺถปาสํ สนฺธาย วทติ.

"Atau dikelilingi oleh parit", dengan ini ditunjukkan bahwa meskipun dikelilingi oleh air seperti sungai, kolam, dan sebagainya di sekelilingnya, itu tetap dianggap sebagai "dikelilingi" (parikkhitto). "Melewati ukuran itu" berarti melewati ukuran dua setengah hasta di ruang udara di atas rumah. "Atau tinggal di sabhāya (balai)", dengan ini ditunjukkan bahwa ada kata "sabhāya" yang merupakan sinonim dari kata "sabhā" yang bergender netral (napuṃsakaliṅga). Sebab, kata "sabhā" bergender feminin, sedangkan kata "sabhāya" bergender netral. "Atau di pangkal pintu" berarti di pangkal gerbang kota. "Dari mereka" mengacu pada balai (sabhāya) dan pangkal gerbang kota. Dengan penyebutan pintu-pintu balai di jalan itu, maka semua rumah di sana dan jalan di antaranya pun sudah termasuk. Dan di sini, bagi orang yang tinggal di rumah-rumah di gerbang atau jalan, ia harus menghindari kesalahan seperti cara memasuki desa atau tidur bersama (sahaseyya), dan harus bersikap tertutup dan sebagainya. Namun, jika balai (sabhā) itu dibuat untuk tempat tinggal semua orang seperti tempat minum umum (papā) dan sebagainya, harus dipahami bahwa ia diperbolehkan tinggal dengan nyaman di sana seperti di dalam taman (ārāma). "Setelah membawanya pergi, ia menaruhnya di rumah" berarti ia menaruhnya di rumah lain yang terletak terpisah dari jalan. Oleh karena itu dikatakan, "Jangkauan tangan di jalan tidak melindunginya." "Jangkauan tangan di depan atau di belakang" dikatakan dengan merujuk pada jangkauan tangan dari rumah tersebut.

เอวํ คามวเสน วิปฺปวาสาวิปฺปวาสํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ นิเวสนวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘สเจ เอกกุลสฺส สนฺตกํ นิเวสนํ โหตี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ โอวรโก นาม คพฺภสฺส [Pg.108] อพฺภนฺตเร อญฺโญ คพฺโภติ วทนฺติ, คพฺภสฺส วา ปริยายวจนเมตํ. อิทานิ อุโทสิตาทิวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘อุโทสิติ’’จฺจาทิมาห. ตตฺถ วุตฺตนเยเนวาติ ‘‘เอกกุลสฺส สนฺตโก อุโทสิโต โหติ ปริกฺขิตฺโต จา’’ติอาทินา นิเวสเน วุตฺตนเยน. เอว-สทฺโท วิเสสนิวตฺติ อตฺโถ. เตน วิเสโส นตฺถีติ ทสฺเสติ.

Demikianlah, setelah menunjukkan keterpisahan dan ketidakterpisahan berdasarkan desa, sekarang saat menunjukkan berdasarkan tempat tinggal (nivesana), dikatakanlah "Jika ada tempat tinggal milik satu keluarga" dan seterusnya. Di sana, yang disebut "ovarako" adalah kamar lain di dalam kamar besar, kata mereka; atau ini adalah sinonim untuk kamar (gabbha). Sekarang saat menunjukkan melalui gudang (udosita) dan sebagainya, dikatakanlah "udositī" dan seterusnya. Di sana, "dengan cara yang telah disebutkan" berarti dengan cara yang telah disebutkan mengenai tempat tinggal, seperti "ada gudang milik satu keluarga dan dikelilingi pagar" dan seterusnya. Kata "eva" (saja/hanya) berfungsi untuk meniadakan perbedaan. Dengan itu, ditunjukkan bahwa tidak ada perbedaan.

อิทานิ เยสุ วิเสโส อตฺถิ, เต ทสฺเสนฺโต ‘‘สเจ เอกกุลสฺส นาวา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปริยาทิยิตฺวาติ วินิวิชฺฌิตฺวา, อชฺโฌตฺถริตฺวา วา. วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘อนฺโตปวิฏฺเฐนา’’ติอาทินา. ตตฺถ อนฺโตปวิฏฺเฐนาติ คามสฺส, นทิยา วา อนฺโตปวิฏฺเฐน. ‘‘สตฺเถนา’’ติ ปาฐเสโส. นทีปริหาโร ลพฺภตีติ เอตฺถ ‘‘วิสุํ นทีปริหารสฺส อวุตฺตตฺตา คามาทีหิ อญฺญตฺถ วิย จีวรหตฺถปาโสเยว นทีปริหาโร’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. อญฺเญ ปน ‘‘อิมินา อฏฺฐกถาวจเนน นทีปริหาโรปิ วิสุํ สิทฺโธติ นทีหตฺถปาโส น วิชหิตพฺโพ’’ติ วทนฺติ. ยถา ปน อชฺโฌกาเส สตฺตพฺภนฺตรวเสน อรญฺญปริหาโร ลพฺภติ, เอวํ นทิยํ อุทกุกฺเขปวเสน นทีปริหาโร ลพฺภตีติ กตฺวา อฏฺฐกถายํ นทีปริหาโร วิสุํ อวุตฺโต สิยา สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมานํ อรญฺญนทีสุ อพทฺธสีมาวเสน ลพฺภมานตฺตา. เอวญฺจ สติ สมุทฺทชาตสฺสเรสุปิ ปริหาโร อวุตฺตสิทฺโธ โหติ นทิยา สมานลกฺขณตฺตา, นทีหตฺถปาโส น วิชหิตพฺโพติ ปน อตฺเถ สติ นทิยา อติวิตฺถารตฺตา พหุสาธารณตฺตา จ อนฺโตนทิยํ จีวรํ ฐเปตฺวา นทีหตฺถปาเส ฐิเตน จีวรสฺส ปวตฺตึ ชานิตุํ น สกฺกา ภเวยฺย. เอส นโย สมุทฺทชาตสฺสเรสุปิ. อนฺโตอุทกุกฺเขเป วา ตสฺส หตฺถปาเส วา ฐิเตน ปน สกฺกาติ อยํ อมฺหากํ อตฺตโนมติ, วิจาเรตฺวา คเหตพฺพํ. วิหารสีมนฺติ อวิปฺปวาสสีมํ สนฺธายาห. เอตฺถ จ [Pg.109] วิหารสฺส นานากุลสนฺตกภาเวปิ อวิปฺปวาสสีมาปริจฺเฉทพฺภนฺตเร สพฺพตฺถ จีวรอวิปฺปวาสสมฺภวโต ปธานตฺตา ตตฺถ สตฺถปริหาโร น ลพฺภตีติ ‘‘วิหารํ คนฺตฺวา วสิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. สตฺถสมีเปติ อิทํ ยถาวุตฺตอพฺภนฺตรปริจฺเฉทวเสน วุตฺตํ.

Sekarang, untuk menunjukkan kasus-kasus di mana terdapat perbedaan, ia mengatakan 'Jika sebuah perahu milik satu keluarga' dan seterusnya. Di sana, 'setelah melampaui' (pariyādiyitvā) berarti setelah menembus atau setelah menutupi. Menjelaskan makna yang telah disebutkan dengan 'oleh orang yang masuk ke dalam' dan seterusnya. Di sana, 'oleh orang yang masuk ke dalam' berarti oleh orang yang masuk ke dalam desa atau sungai. 'Dengan rombongan' (satthena) adalah sisa teksnya. Mengenai 'perlindungan sungai diperoleh', di ketiga buku gaṇṭhipada disebutkan bahwa 'karena perlindungan sungai tidak disebutkan secara terpisah, jangkauan tangan (hatthapāsa) untuk jubah itulah yang merupakan perlindungan sungai, seperti di tempat lain selain desa dsb.' Namun yang lain mengatakan: 'Dengan kata-kata dalam komentar ini, perlindungan sungai juga ditetapkan secara terpisah, sehingga jangkauan tangan di sungai tidak boleh ditinggalkan.' Namun, sebagaimana di ruang terbuka perlindungan hutan diperoleh melalui jarak tujuh abbhantara, demikian pula di sungai perlindungan sungai diperoleh melalui jarak lemparan air (udakukkhepa); maka dalam komentar, perlindungan sungai mungkin tidak disebutkan secara terpisah karena batas tujuh abbhantara dan lemparan air diperoleh sebagai batas yang tidak ditentukan (abaddhasīmā) di hutan dan sungai. Jika demikian, perlindungan di laut dan danau alami juga sudah termasuk karena memiliki karakteristik yang sama dengan sungai. Namun jika maknanya adalah jangkauan tangan di sungai tidak boleh ditinggalkan, maka karena sungai sangat lebar dan terbuka bagi banyak orang, seseorang yang meletakkan jubah di dalam sungai dan berdiri dalam jangkauan tangan tidak akan mungkin mengetahui keberadaan jubah tersebut. Hal yang sama berlaku untuk laut dan danau alami. Namun, bagi seseorang yang berada dalam jarak lemparan air atau dalam jangkauan tangannya, hal itu mungkin dilakukan; ini adalah pendapat kami sendiri, yang harus dipertimbangkan sebelum diterima. 'Batas vihara' merujuk pada batas avippavāsa (batas tidak terpisah dari jubah). Di sini, meskipun vihara dimiliki oleh berbagai keluarga, karena di dalam batas avippavāsa pemisahan jubah dapat dihindari di mana saja, dan karena itu adalah hal yang utama, perlindungan rombongan (satthaparihāra) tidak diperoleh di sana, sehingga dikatakan 'harus pergi dan tinggal di vihara'. 'Di dekat rombongan' dikatakan berdasarkan batas internal yang telah disebutkan.

ยสฺมา ‘‘นานากุลสฺส ปริกฺขิตฺเต เขตฺเต จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา เขตฺตทฺวารมูเล วา ตสฺส หตฺถปาเส วา วตฺถพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา ทฺวารมูลโต อญฺญตฺถ เขตฺเตปิ วสนฺเตน จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา หตฺถปาเส กตฺวาเยว วสิตพฺพํ.

Karena dikatakan bahwa 'di ladang yang dipagari milik berbagai keluarga, setelah meletakkan jubah, seseorang harus tinggal di pintu masuk ladang atau dalam jangkauan tangan darinya,' maka bagi seseorang yang tinggal di bagian lain ladang selain di pintu masuk, ia harus meletakkan jubah dan tetap tinggal hanya dalam jangkauan tangan.

วิหาโร นาม สปริกฺขิตฺโต วา อปริกฺขิตฺโต วา สกโล อาวาโสติ วทนฺติ. ยสฺมึ วิหาเรติ เอตฺถ ปน เอกเคหเมว วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๔๙๑-๔๙๔) ปน ‘‘วิหาโร นาม อุปจารสีมา. ยสฺมึ วิหาเรติ ตสฺส อนฺโตปริเวณาทึ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. เอกกุลาทิสนฺตกตา เจตฺถ การาปกานํ วเสน เวทิตพฺพา.

Mereka mengatakan bahwa yang disebut vihara adalah seluruh kediaman (āvāsa), baik yang dipagari maupun tidak dipagari. Namun dalam ungkapan 'di vihara mana pun', yang dimaksud di sini hanyalah satu bangunan rumah. Akan tetapi, dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Vihara berarti batas pekarangan (upacārasīmā). Ungkapan "di vihara mana pun" merujuk pada bagian dalam halaman vihara tersebut dan sebagainya.' Kepemilikan oleh satu keluarga dan sebagainya di sini harus dipahami berdasarkan orang-orang yang membangunnya.

ยํ มชฺฌนฺหิเก กาเล สมนฺตา ฉายา ผรตีติ ยทา มหาวีถิยํ อุชุกเมว คจฺฉนฺตํ สูริยมณฺฑลํ มชฺฌนฺหิกํ ปาปุณาติ, ตทา ยํ โอกาสํ ฉายา ผรติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘ฉายาย ผุฏฺโฐกาสสฺสาติ อุชุกํ อวิกฺขิตฺตเลฑฺฑุปาตพฺภนฺตรํ สนฺธาย วทตี’’ติ วุตฺตํ. อคมนปเถติ ตทเหว คนฺตฺวา นิวตฺเตตุํ อสกฺกุเณยฺยเก สมุทฺทมชฺเฌ เย ทีปกา, เตสูติ โยชนา. อิตรสฺมินฺติ ปุรตฺถิมทิสาย จีวเร.

Mengenai 'bayangan yang menyebar ke sekeliling pada waktu tengah hari,' ini merujuk pada area di mana bayangan menyebar ketika cakram matahari mencapai titik tengah hari saat bergerak lurus di jalan besar. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Mengenai tempat yang disentuh oleh bayangan, ini merujuk secara langsung pada jarak internal lemparan gumpalan tanah yang tidak menyimpang.' 'Di jalur yang tidak dapat dilalui' (agamanapathe): hubungannya adalah mengenai pulau-pulau di tengah laut yang tidak memungkinkan untuk didatangi dan kembali pada hari yang sama. 'Di yang lain' (itarasmiṃ) berarti pada jubah di arah timur.

๕๒. นทึ โอตรตีติ หตฺถปาสํ มุญฺจิตฺวา โอตรติ. นาปชฺชตีติ ปริโภคปจฺจยา ทุกฺกฏํ นาปชฺชติ. เตนาห ‘‘โส หี’’ติอาทิ. อปริโภคารหตฺตาติ อิมินา นิสฺสคฺคิยจีวรํ อนิสฺสชฺชิตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส ทุกฺกฏํ อจิตฺตกนฺติ สิทฺธํ. เอกํ [Pg.110] ปารุปิตฺวา เอกํ อํสกูเฏ ฐเปตฺวา คนฺตพฺพนฺติ อิทํ พหูนํ สญฺจรณฏฺฐาเน เอวํ อกตฺวา คมนํ น สารุปฺปนฺติ กตฺวา วุตฺตํ, น อาปตฺติองฺคตฺตา. พหิคาเม ฐเปตฺวาปิ อปารุปิตพฺพตาย วุตฺตํ ‘‘วินยกมฺมํ กาตพฺพ’’นฺติ. อถ วา วิหาเร สภาคํ ภิกฺขุํ น ปสฺสติ, เอวํ สติ อาสนสาลํ คนฺตฺวา วินยกมฺมํ กาตพฺพนฺติ โยชนา. อาสนสาลํ คจฺฉนฺเตน กึ ตีหิ จีวเรหิ คนฺตพฺพนฺติ อาห ‘‘สนฺตรุตฺตเรนา’’ติ นฏฺฐจีวรสฺส สนฺตรุตฺตรสาทิยนโต. สงฺฆาฏิ ปน กึ กาตพฺพาติ อาห ‘‘สงฺฆาฏึ พหิคาเม ฐเปตฺวา’’ติ. อุตฺตราสงฺเค จ พหิคาเม ฐปิตสงฺฆาฏิยญฺจ ปฐมํ วินยกมฺมํ กตฺวา ปจฺฉา อุตฺตราสงฺคํ นิวาเสตฺวา อนฺตรวาสเก กาตพฺพํ. เอตฺถ จ พหิคาเม ฐปิตสฺสปิ วินยกมฺมวจนโต ปรมฺมุขาปิ ฐิตํ นิสฺสชฺชิตุํ, นิสฺสฏฺฐํ ทาตุญฺจ วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ.

52. 'Turun ke sungai' berarti turun setelah melepaskan jangkauan tangan. 'Tidak melakukan kesalahan' (nāpajjati) berarti tidak melakukan kesalahan dukkaṭa karena penggunaan. Oleh karena itu dikatakan 'Sebab ia...' dan seterusnya. 'Karena ketidaklayakan penggunaan': dengan ini ditetapkan bahwa bagi orang yang menggunakan jubah nissaggiya tanpa menyerahkannya, kesalahan dukkaṭa terjadi tanpa adanya niat (acittaka). 'Seseorang harus pergi dengan memakai satu (jubah) dan meletakkan yang lain di bahu': ini dikatakan karena di tempat di mana banyak orang berlalu-lalang, pergi tanpa melakukan hal tersebut adalah tidak pantas, bukan karena itu merupakan faktor pelanggaran (āpattiaṅga). Dikatakan 'tindakan disiplin (vinayakamma) harus dilakukan' karena perlunya melepas jubah meskipun diletakkan di luar desa. Atau, jika ia tidak melihat bhikkhu yang setara di vihara, dalam hal ini hubungannya adalah ia harus pergi ke balai pertemuan (āsanasālā) dan melakukan tindakan disiplin. Mengenai apakah seseorang yang pergi ke balai pertemuan harus pergi dengan tiga jubah, dikatakan 'dengan jubah dalam dan jubah luar' (santaruttarena), karena jubah yang hilang diperbolehkan diganti dengan jubah dalam dan jubah luar. Namun apa yang harus dilakukan dengan jubah luar (saṅghāṭi)? Dikatakan 'dengan meletakkan jubah luar di luar desa.' Seseorang harus melakukan tindakan disiplin terlebih dahulu terhadap jubah atas (uttarāsaṅga) dan jubah luar yang diletakkan di luar desa, dan kemudian setelah mengenakan jubah atas, tindakan tersebut dilakukan pada jubah bawah (antaravāsaka). Dan di sini, harus dipahami bahwa karena pernyataan tentang tindakan disiplin bagi jubah yang diletakkan di luar desa, maka diperbolehkan untuk menyerahkan jubah yang berada jauh (tidak di depan mata) dan untuk memberikan jubah yang telah diserahkan tersebut.

ทหรานํ คมเน สอุสฺสาหตฺตา ‘‘นิสฺสโย ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภตี’’ติ วุตฺตํ. มุหุตฺตํ…เป… ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ สอุสฺสาหตฺเต คมนสฺส อุปจฺฉินฺนตฺตา วุตฺตํ, เตสํ ปน ปุรารุณา อุฏฺฐหิตฺวา สอุสฺสาเหน คจฺฉนฺตานํ อรุเณ อนฺตรา อุฏฺฐิเตปิ น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ ‘‘ยาว อรุณุคฺคมนา สยนฺตี’’ติ วุตฺตตฺตา. เตเนว ‘‘คามํ ปวิสิตฺวา…เป… น ปฏิปฺปสฺสมฺภตี’’ติ วุตฺตํ. อญฺญมญฺญสฺส วจนํ อคฺคเหตฺวาติอาทิมฺหิ สอุสฺสาหตฺตา คมนกฺขเณ ปฏิปฺปสฺสทฺธิ น วุตฺตา. เธนุภเยนาติ ตรุณวจฺฉคาวีนํ อาธาวิตฺวา สิงฺเคน ปหรณภเยน. นิสฺสโย จ ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ เอตฺถ เธนุภยาทีหิ ฐิตานํ ยาว ภยวูปสมา ฐาตพฺพโต ‘‘อนฺโตอรุเณเยว คมิสฺสามี’’ติ นิยเมตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา วุตฺตํ. ยตฺถ ปน เอวํ นิยเมตุํ สกฺกา, ตตฺถ อนฺตรา อรุเณ อุคฺคเตปิ นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ เภสชฺชตฺถาย คามํ ปวิฏฺฐทหรานํ วิย.

Karena para bhikkhu muda memiliki semangat dalam perjalanan, maka dikatakan 'tapi ketergantungan (nissaya) tidak berakhir.' Dikatakan 'Sesaat... dan seterusnya... berakhir' karena semangat perjalanan telah terhenti; namun bagi mereka yang bangun sebelum fajar dan pergi dengan penuh semangat, meskipun fajar menyingsing di tengah perjalanan, ketergantungan tidak berakhir karena dikatakan 'mereka beristirahat hingga fajar menyingsing.' Oleh karena itu dikatakan 'Setelah memasuki desa... dan seterusnya... tidak berakhir.' Dalam bagian 'tanpa mendengarkan perkataan satu sama lain' dan seterusnya, karena adanya semangat, maka tidak disebutkan tentang berakhirnya ketergantungan pada saat perjalanan. 'Karena takut pada sapi induk' (dhenubhayena) berarti karena takut diseruduk oleh sapi yang memiliki anak kecil yang berlari dan menyerang dengan tanduknya. Dan mengenai 'ketergantungan berakhir,' hal ini dikatakan karena bagi mereka yang berhenti karena takut pada sapi dan sebagainya, mereka harus tinggal sampai ketakutan itu mereda, sehingga mereka tidak mungkin menentukan 'saya akan pergi sebelum fajar.' Namun, di mana hal tersebut dapat ditentukan, meskipun fajar menyingsing di tengah perjalanan, ketergantungan tidak berakhir, seperti para bhikkhu muda yang memasuki desa untuk mencari obat.

อนฺโตสีมายํ [Pg.111] คามนฺติ อวิปฺปวาสสีมาสมฺมุติโต ปจฺฉา ปติฏฺฐาปิตคามํ สนฺธาย วทติ คามญฺจ คามูปจารญฺจ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพโต. ปวิฏฺฐานนฺติ อาจริยนฺเตวาสิกานํ วิสุํ วิสุํ คตานํ อวิปฺปวาสสีมตฺตา เนว จีวรานิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, สอุสฺสาหตาย น นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อนฺตรามคฺเคติ ธมฺมํ สุตฺวา อาคจฺฉนฺตานํ อนฺตรามคฺเค.

"Di dalam desa di dalam batas" merujuk pada desa yang didirikan setelah penetapan batas tidak-terpisah (avippavāsasīmāsammuti), karena batas tersebut harus ditetapkan dengan mengecualikan desa dan wilayah sekitar desa (gāmūpacāra). "Mereka yang telah masuk" berarti bagi guru dan murid yang pergi secara terpisah; karena adanya batas tidak-terpisah, jubah-jubah mereka tidak menjadi nissaggiya, dan karena adanya usaha, ketergantungan (nissaya) tidak terhenti. "Di tengah jalan" berarti bagi mereka yang datang setelah mendengarkan Dhamma di tengah jalan.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan penjelasan atas Vinayasaṅgaha.

จีวรวิปฺปวาสวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Penjelasan Keputusan tentang Perpisahan dengan Jubah (Cīvaravippavāsavinicchayakathālaṅkāra).

นวโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kesembilan.

๑๐. ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยกถา

10. Penjelasan Keputusan tentang Penyimpanan Barang.

๕๓. เอวํ จีวรวิปฺปวาสวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ภณฺฑสฺส ปฏิสามน’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ภฑิตพฺพํ ภาเชตพฺพนฺติ ภณฺฑํ, ภฑิตพฺพํ อิจฺฉิตพฺพนฺติ วา ภณฺฑํ, ภณฺฑนฺติ ปริภณฺฑนฺติ สตฺตา เอเตนาติ วา ภณฺฑํ, มูลธนํ, ปริกฺขาโร วา. วุตฺตญฺหิ อภิธานปฺปทีปิกายํ –

53. Setelah menjelaskan keputusan tentang perpisahan dengan jubah, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang penyimpanan barang, ia mengatakan "penyimpanan barang" dan seterusnya. Di sana, yang disebut barang (bhaṇḍa) adalah apa yang harus dikumpulkan atau dibagi; atau barang adalah apa yang harus dikumpulkan atau diinginkan; atau barang adalah apa yang digunakan makhluk hidup untuk menghiasi diri mereka, atau modal (kekayaan), atau perlengkapan. Sebab dikatakan dalam Abhidhānappadīpikā—

‘‘ภาชนาทิปริกฺขาเร, ภณฺฑํ มูลธเนปิ จา’’ติ.

"Pada perlengkapan seperti wadah dan sebagainya, juga pada modal kekayaan, disebut 'bhaṇḍa'."

ตสฺส ภณฺฑสฺส, ปฏิสามิยเต ปฏิสามนํ, รกฺขณํ โคปนนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปเรสํ ภณฺฑสฺส โคปน’’นฺติ. มาตุ กณฺณปิฬนฺธนํ ตาลปณฺณมฺปีติ ปิ-สทฺโท สมฺภาวนตฺโถ. เตน ปเคว อญฺญาตกานํ สนฺตกนฺติ ทสฺเสติ. คิหิสนฺตกนฺติ อิมินา ปญฺจนฺนํ สหธมฺมิกานํ สนฺตกํ ปฏิสาเมตุํ วฏฺฏตีติ ทีเปติ. ภณฺฑาคาริกสีเสนาติ เอเตน วิสฺสาสคฺคาหาทินา คเหตฺวา ปฏิสาเมนฺตสฺส อนาปตฺตีติ ทสฺเสติ. เตน วกฺขติ ‘‘อตฺตโน อตฺถาย คเหตฺวา ปฏิสาเมตพฺพ’’นฺติ. ฉนฺเทนปิ ภเยนปีติ วฑฺฒกีอาทีสุ ฉนฺเทน[Pg.112], ราชวลฺลภาทีสุ ภเยน พลกฺกาเรน ปาเตตฺวา คเตสุ จ ปฏิสาเมตุํ วฏฺฏตีติ โยเชตพฺพํ.

Mengenai barang tersebut, penyimpanan (paṭisāmana) berarti dijaga atau dilindungi. Oleh karena itu dikatakan "melindungi barang milik orang lain". Mengenai "bahkan hiasan telinga dari daun palem milik ibu", kata "pi" menunjukkan kemungkinan. Dengan ini, ia menunjukkan apalagi barang milik orang yang tidak dikenal. Dengan "barang milik umat awam", ia menunjukkan bahwa diperbolehkan untuk menyimpan barang milik lima kelompok rekan seagama. Dengan "sebagai penjaga gudang", ia menunjukkan bahwa tidak ada pelanggaran bagi orang yang mengambil dan menyimpannya atas dasar kepercayaan dan sebagainya. Karena itu ia akan mengatakan "harus diambil dan disimpan untuk kepentingan sendiri". "Baik karena keinginan maupun karena takut" harus dihubungkan dengan: karena keinginan pada tukang kayu dan sebagainya, dan karena takut pada orang-orang kesayangan raja dan sebagainya; dan ketika mereka pergi setelah menjatuhkan barang, maka diperbolehkan untuk menyimpannya.

สงฺโคปนตฺถาย อตฺตโน หตฺเถ นิกฺขิตฺตสฺส ภณฺฑสฺส คุตฺตฏฺฐาเน ปฏิสามนปโยคํ วินา ‘‘นาหํ คณฺหามี’’ติอาทินา อญฺญสฺมึ ปโยเค อกเต รชฺชสงฺโขภาทิกาเล ‘‘น ทานิ ตสฺส ทสฺสามิ, น มยฺหํ ทานิ ทสฺสตี’’ติ อุโภหิปิ สกสกฏฺฐาเน นิสีทิตฺวา ธุรนิกฺเขเป กเตปิ อวหาโร นตฺถิ. เกจิ ปเนตฺถ ‘‘ปาราชิกเมว ปฏิสามนปโยคสฺส กตตฺตา’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ, น สารโต ปจฺเจตพฺพํ. ปฏิสามนกาเล หิสฺส เถยฺยจิตฺตํ นตฺถิ, ‘‘น ทานิ ตสฺส ทสฺสามี’’ติ เถยฺยจิตฺตุปฺปตฺติกฺขเณ จ สามิโน ธุรนิกฺเขปจิตฺตปฺปวตฺติยา เหตุภูโต กายวจีปโยโค นตฺถิ, เยน โส อาปตฺตึ อาปชฺเชยฺย. น หิ อกิริยสมุฏฺฐานา อยํ อาปตฺตีติ. ทาเน สอุสฺสาโห, รกฺขติ ตาวาติ อวหารํ สนฺธาย อวุตฺตตฺตา ‘‘นาหํ คณฺหามี’’ติอาทินา มุสาวาทกรเณ ปาจิตฺติยเมว โหติ, น ทุกฺกฏํ เถยฺยจิตฺตาภาเวน สหปโยคสฺสปิ อภาวโตติ คเหตพฺพํ.

Terhadap barang yang diletakkan di tangannya sendiri untuk perlindungan, jika tanpa upaya penyimpanan di tempat yang aman, ia tidak melakukan upaya lain seperti berkata "Aku tidak mengambilnya" dan sebagainya, lalu pada saat terjadi kekacauan di kerajaan dan sebagainya, meskipun muncul pikiran "Sekarang aku tidak akan memberikannya kepadanya, sekarang dia tidak akan memberikannya kepadaku," serta kedua belah pihak duduk di tempat masing-masing dan melepaskan tanggung jawab, maka tidak ada pencurian (avahāra). Namun, beberapa orang dalam hal ini mengatakan "Tetap Pārājika karena upaya penyimpanan telah dilakukan," tetapi itu hanyalah pendapat mereka, tidak boleh diterima sebagai kebenaran. Sebab pada saat penyimpanan, ia tidak memiliki niat mencuri (theyyacitta), dan pada saat munculnya niat mencuri "Sekarang aku tidak akan memberikannya," tidak ada upaya jasmani atau ucapan yang menjadi penyebab pelepasan tanggung jawab oleh pemiliknya, yang dengannya ia akan terkena pelanggaran. Sebab pelanggaran ini tidak muncul dari ketidaktindakan (akiriya). Dalam memberikan semangat, ia menjaganya untuk sementara; karena tidak merujuk pada pencurian, maka dalam melakukan kebohongan dengan berkata "Aku tidak mengambilnya" dan sebagainya, itu hanyalah Pācittiya saja, bukan Dukkaṭa, karena tidak adanya upaya yang bersamaan dengan ketiadaan niat mencuri.

ยทิปิ มุเขน ทสฺสามีติ วทติ…เป… ปาราชิกนฺติ เอตฺถ กตรปโยเคน อาปตฺติ, น ตาว ปฐเมน ภณฺฑปฏิสามนปโยเคน ตทา เถยฺยจิตฺตภาวา, นาปิ ‘‘ทสฺสามี’’ติ กถนปโยเคน ตทา เถยฺยจิตฺเต วิชฺชมาเนปิ ปโยคสฺส กปฺปิยตฺตาติ? วุจฺจเต – สามินา ‘‘เทหี’’ติ พหุโส ยาจิยมาโนปิ อทตฺวา เยน ปโยเคน อตฺตโน อทาตุกามตํ สามิกสฺส ญาเปสิ, เยน จ โส อทาตุกาโม อยํ วิกฺขิปตีติ ญตฺวา ธุรํ นิกฺขิปติ, เตเนว ปโยเคนสฺส อาปตฺติ. น เหตฺถ อุปนิกฺขิตฺตภณฺเฑ ปริยาเยน มุตฺติ อตฺถิ. อทาตุกามตาย หิ ‘‘กทา เต ทินฺนํ, กตฺถ เต [Pg.113] ทินฺน’’นฺติอาทิปริยายวจเนนปิ สามิกสฺส ธุเรนิกฺขิปาปิเต อาปตฺติเยว. เตเนว อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ ‘‘กึ ตุมฺเห ภณถ…เป… อุภินฺนํ ธุรนิกฺเขเปน ภิกฺขุโน ปาราชิก’’นฺติ. ปรสนฺตกสฺส ปเรหิ คณฺหาปเน เอว หิ ปริยายโต มุตฺติ, น สพฺพตฺถาติ คเหตพฺพํ. อตฺตโน หตฺเถ นิกฺขิตฺตตฺตาติ เอตฺถ อตฺตโน หตฺเถ สามินา ทินฺนตาย ภณฺฑาคาริกฏฺฐาเน ฐิตตฺตา จ ฐานาจาวเนปิ นตฺถิ อวหาโร, เถยฺยจิตฺเตน ปน คหเณ ทุกฺกฏโต น มุจฺจตีติ เวทิตพฺพํ. เอเสว นโยติ อวหาโร นตฺถิ, ภณฺฑเทยฺยํ ปน โหตีติ อธิปฺปาโย.

Sekalipun ia berkata dengan mulutnya "Aku akan memberikannya"... dan seterusnya... "adalah Pārājika"; di sini, melalui upaya manakah pelanggaran itu terjadi? Bukan melalui upaya penyimpanan barang yang pertama karena saat itu tidak ada niat mencuri, dan juga bukan melalui upaya ucapan "Aku akan memberikan" karena meskipun saat itu ada niat mencuri, upaya tersebut diperbolehkan (kappiya). Dijelaskan—meskipun diminta berkali-kali oleh pemiliknya dengan kata "Berikanlah," ia tidak memberikannya; melalui upaya apa pun ia memberitahukan ketidakinginannya untuk memberi kepada pemiliknya, dan karena hal itu sang pemilik mengetahui bahwa ia tidak mau memberi dan menunda-nunda lalu melepaskan tanggung jawab, maka melalui upaya itulah pelanggaran terjadi padanya. Dalam hal barang yang dititipkan, tidak ada pembebasan secara tidak langsung. Karena ketidakinginan untuk memberi, bahkan dengan kata-kata tidak langsung seperti "Kapan itu diberikan kepadamu? Di mana itu diberikan kepadamu?" dan sebagainya, jika pemiliknya dibuat melepaskan tanggung jawab, maka itu tetaplah pelanggaran. Karena itulah dikatakan dalam Kitab Komentar: "Apa yang kalian katakan... dan seterusnya... dengan pelepasan tanggung jawab oleh keduanya, bhikkhu tersebut terkena Pārājika." Pembebasan secara tidak langsung hanya berlaku dalam hal membuat orang lain mengambil milik orang lain, tidak berlaku di semua kasus. "Karena diletakkan di tangannya sendiri" di sini, karena telah diberikan oleh pemilik ke tangannya sendiri dan ia berada dalam posisi penjaga gudang, maka meskipun ia memindahkannya dari tempatnya, tidak ada pencurian; namun harus diketahui bahwa jika ia mengambil dengan niat mencuri, ia tidak bebas dari Dukkaṭa. Metode yang sama berlaku: tidak ada pencurian, tetapi maksudnya barang tersebut tetap harus diganti.

๕๔. ปญฺจนฺนํ สหธมฺมิกานนฺติ ภิกฺขุภิกฺขุนีสิกฺขมานสามเณรสามเณรีนํ. เอเตน น เกวลํ คิหีนํ เอว, อถ โข ตาปสปริพฺพาชกาทีนมฺปิ สนฺตกํ ปฏิสาเมตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. นฏฺเฐปิ คีวา น โหติ, กสฺมา? อสมฺปฏิจฺฉาปิตตฺตาติ อตฺโถ. ทุติเย เอเสว นโยติ คีวา น โหติ, กสฺมา? อชานิตตฺตา. ตติเย จ เอเสว นโยติ คีวา น โหติ, กสฺมา? ปฏิกฺขิปิตตฺตา. เอตฺถ จ กาเยน วา วาจาย วา จิตฺเตน วา ปฏิกฺขิตฺโตปิ ปฏิกฺขิตฺโตเยว นาม โหติ.

54. "Lima kelompok rekan seagama" berarti para bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamāna, sāmaṇera, dan sāmaṇerī. Dengan ini ia menunjukkan bahwa tidak hanya milik umat awam, melainkan juga barang milik para petapa, pengembara, dan lainnya pun tidak diperbolehkan untuk disimpan. Meskipun hilang, tidak ada tanggung jawab (gīvā), mengapa? Karena artinya barang tersebut tidak diserahkan secara resmi. Dalam kasus kedua, metode yang sama: tidak ada tanggung jawab, mengapa? Karena ketidaktahuan. Dan dalam kasus ketiga, metode yang sama: tidak ada tanggung jawab, mengapa? Karena adanya penolakan. Dan di sini, apakah ditolak dengan tubuh, ucapan, atau pikiran, itu tetap dinamakan penolakan.

ตสฺเสว คีวา โหติ, น เสสภิกฺขูนํ, กสฺมา? ตสฺเสว ภณฺฑาคาริกสฺส ภณฺฑาคาเร อิสฺสรภาวโต. ภณฺฑาคาริกสฺส คีวา น โหติ อลสชาติกสฺเสว ปมาเทน หริตตฺตา. ทุติเย ภณฺฑาคาริกสฺส คีวา น โหติ ตสฺส อนาโรจิตตฺตา. นฏฺเฐ ตสฺส คีวา เตน ฐปิตตฺตา. ตสฺเสว คีวา, น อญฺเญสํ เตน ภณฺฑาคาริเกน สมฺปฏิจฺฉิตตฺตา ฐปิตตฺตา จ. นตฺถิ คีวา เตน ปฏิกฺขิปิตตฺตา. นฏฺฐํ สุนฏฺฐเมว ภณฺฑาคาริกสฺส อสมฺปฏิจฺฉาปนโต. นฏฺเฐ คีวา เตน ฐปิตตฺตา. สพฺพํ ตสฺส คีวา ตสฺส ภณฺฑาคาริกสฺส ปมาเทน หรณโต. ตตฺเถว อุปจาเร วิชฺชมาเนติ ภณฺฑาคาริกสฺส สมีเปเยว อุจฺจารปสฺสาวฏฺฐาเน วิชฺชมาเน.

Hanya dia yang memiliki tanggung jawab, bukan para bhikkhu lainnya; mengapa? Karena hanya penjaga gudang itulah yang memiliki kekuasaan atas gudang barang tersebut. Penjaga gudang tidak memiliki tanggung jawab jika barang tersebut diambil oleh seseorang yang malas karena kelalaian. Dalam kasus kedua, penjaga gudang tidak memiliki tanggung jawab karena hal itu tidak diberitahukan kepadanya. Jika hilang, ia memiliki tanggung jawab karena ia yang menempatkannya. Hanya dia yang memiliki tanggung jawab, bukan orang lain, karena telah diterima dan ditempatkan oleh penjaga gudang tersebut. Tidak ada tanggung jawab karena adanya penolakan olehnya. Barang yang hilang benar-benar hilang tanpa tanggung jawab karena tidak adanya penyerahan kepada penjaga gudang. Jika hilang, ia memiliki tanggung jawab karena ia yang menempatkannya. Segala sesuatu menjadi tanggung jawabnya karena diambil akibat kelalaian penjaga gudang tersebut. "Berada di wilayah sekitar (upacāra) yang sama" berarti berada di dekat penjaga gudang tersebut, yaitu berada di tempat buang air besar atau kecil.

๕๕. มยิ [Pg.114] จ มเต สงฺฆสฺส จ เสนาสเน วินฏฺเฐติ เอตฺถ เกวลํ สงฺฆสฺส เสนาสนํ มา วินสฺสีติ อิมินา อธิปฺปาเยน วิวริตุมฺปิ วฏฺฏติเยวาติ วทนฺติ. ‘‘ตํ มาเรสฺสามี’’ติ เอตฺตเก วุตฺเตปิ วิวริตุํ วฏฺฏติ ‘‘คิลานปกฺเข ฐิตตฺตา อวิสโย’’ติ วุตฺตตฺตา. มรณโต หิ ปรํ เคลญฺญํ อวิสยตฺตญฺจ นตฺถิ. ‘‘ทฺวารํ ฉินฺทิตฺวา หริสฺสามา’’ติ เอตฺตเก วุตฺเตปิ วิวริตุํ วฏฺฏติเยว. สหาเยหิ ภวิตพฺพนฺติ เตหิปิ ภิกฺขาจาราทีหิ ปริเยสิตฺวา อตฺตโน สนฺตกมฺปิ กิญฺจิ กิญฺจิ ทาตพฺพนฺติ วุตฺตํ โหติ. อยญฺหิ สามีจีติ ภณฺฑาคาเร วสนฺตานํ อิทํ วตฺตํ. โลลมหาเถโรติ มนฺโท โมมูโห อากิณฺณวิหารี สทา กีฬาปสุโต วา มหาเถโร.

55. Mereka mengatakan bahwa "Bahkan jika saya mati dan tempat tinggal Saṅgha hancur, agar tempat tinggal Saṅgha saja tidak hancur," dengan maksud ini pun, diperbolehkan untuk membukanya. Bahkan jika dikatakan, "Aku akan membunuhnya," diperbolehkan untuk membukanya karena telah dinyatakan bahwa "karena berada di pihak orang sakit, hal itu bukan merupakan pelanggaran (avisayo)." Sebab, tidak ada penyakit atau ketidakmampuan yang lebih besar daripada kematian. Bahkan jika dikatakan, "Kami akan memotong pintu dan membawanya pergi," diperbolehkan untuk membukanya. "Harus ada rekan-rekan," artinya mereka juga harus mencari melalui pengumpulan dana makanan (bhikkhācāra) dan sebagainya, dan memberikan sedikit demi sedikit dari milik mereka sendiri. Ini adalah perilaku yang pantas; ini adalah kewajiban bagi mereka yang tinggal di gudang. Lolamahāthera berarti seorang Mahāthera yang lamban, sangat bodoh, hidup dalam kekacauan, atau selalu asyik bermain.

๕๖. อิตเรหีติ ตสฺมึเยว คพฺเภ วสนฺเตหิ ภิกฺขูหิ. วิหารรกฺขณวาเร นิยุตฺโต วิหารวาริโก, วุฑฺฒปฏิปาฏิยา อตฺตโน วาเร วิหารรกฺขณโก. นิวาปนฺติ ภตฺตเวตนํ. โจรานํ ปฏิปถํ คเตสูติ โจรานํ อาคมนํ ญตฺวา ‘‘ปฐมตรํเยว คนฺตฺวา สทฺทํ กริสฺสามา’’ติ โจรานํ อภิมุขํ คเตสุ. ‘‘โจเรหิ หฏภณฺฑํ อาหริสฺสามา’’ติ เตสํ อนุปถํ คเตสุปิ เอเสว นโย. นิพทฺธํ กตฺวาติ ‘‘อสุกกุเล ยาคุภตฺตํ วิหารวาริกานํเยวา’’ติ เอวํ นิยมนํ กตฺวา. ทฺเว ติสฺโส ยาคุสลากา จ จตฺตาริ ปญฺจ สลากภตฺตานิ จ ลภมาโนวาติ อิทํ นิทสฺสนมตฺตํ, ตโต อูนํ วา โหตุ อธิกํ วา, อตฺตโน จ เวยฺยาวจฺจกรสฺส จ ยาปนมตฺตํ ลภนเมว ปมาณนฺติ คเหตพฺพํ. นิสฺสิตเก ชคฺคาเปนฺตีติ อตฺตโน อตฺตโน นิสฺสิตเก ภิกฺขาจริยาย โปเสนฺตา นิสฺสิตเกหิ วิหารํ ชคฺคาเปนฺติ. อสหายสฺสาติ สหายรหิตสฺส. ‘‘อสหายสฺส อทุติยสฺสา’’ติ ปาโฐ ยุตฺโต. ปจฺฉิมํ ปุริมสฺเสว เววจนํ. อสหายสฺส วา อตฺตทุติยสฺส วาติ [Pg.115] อิมสฺมึ ปน ปาเฐ เอเกน อานีตํ ทฺวินฺนํ นปฺปโหตีติ อตฺตทุติยสฺสปิ วาโร นิวาริโตติ วทนฺติ, ตํ ‘‘ยสฺส สภาโค ภิกฺขุ ภตฺตํ อาเนตฺวา ทาตา นตฺถี’’ติ อิมินา น สเมติ, วีมํสิตพฺพํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๑๑๒) ปน ‘‘อตฺตทุติยสฺสาติ อปฺปิจฺฉสฺส. อตฺตาสรีรเมว ทุติโย, น อญฺโญติ หิ อตฺตทุติโย, ตทุภยสฺสปิ อตฺถสฺส วิภาวนํ ‘ยสฺสา’ติอาทิ. เอเตน สพฺเพน เอเกกสฺส วาโร น ปาเปตพฺโพติ ทสฺเสตี’’ติ วุตฺตํ.

56. "Oleh yang lainnya" (itarehi) berarti oleh para bhikkhu yang tinggal di kamar yang sama itu. Seseorang yang ditugaskan dalam giliran menjaga vihara disebut vihāravāriko, yaitu penjaga vihara pada gilirannya sendiri sesuai dengan urutan senioritas. Nivāpa berarti upah berupa makanan. "Pergi menghadang para pencuri" (corānaṃ paṭipathaṃ gatesu) berarti setelah mengetahui kedatangan para pencuri, pergi menghadapi para pencuri tersebut dengan berpikir, "Kami akan pergi lebih awal dan membuat suara." Prinsip yang sama berlaku bahkan jika mereka pergi mengejar para pencuri dengan berpikir, "Kami akan mengambil kembali barang-barang yang dibawa lari oleh para pencuri." "Setelah menetapkan secara tetap" (nibaddhaṃ katvā) berarti setelah membuat aturan seperti, "Bubur dan makanan di keluarga si anu adalah khusus untuk para penjaga vihara saja." "Mendapatkan dua atau tiga kupon bubur dan empat atau lima kupon makanan" adalah sekadar contoh; apakah itu kurang atau lebih dari itu, yang menjadi ukuran adalah mendapatkan cukup untuk penghidupan diri sendiri dan pelayannya (veyyāvaccakara). "Menyuruh para murid (nissitaka) menjaga" berarti mereka yang memelihara murid-murid mereka sendiri dengan pengumpulan dana makanan, menyuruh para murid tersebut menjaga vihara. "Bagi yang tanpa bantuan" (asahāyassa) berarti bagi yang tanpa rekan. Pembacaan "asahāyassa adutiyassā" adalah tepat. Kata yang terakhir adalah sinonim dari kata yang pertama. Namun dalam pembacaan "asahāyassa vā attadutiyassa vā," mereka mengatakan bahwa giliran bagi orang yang hanya sendirian (attadutiya) juga dilarang karena apa yang dibawa oleh satu orang tidak cukup untuk berdua; hal ini tidak sejalan dengan pernyataan "bagi siapa yang tidak memiliki bhikkhu rekan yang membawakan makanan dan memberikannya," sehingga hal ini harus diselidiki. Dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.112) dikatakan: "'attadutiyassa' berarti bagi orang yang memiliki sedikit keinginan. 'Attadutiya' berarti hanya tubuhnya sendiri yang menjadi yang kedua, bukan orang lain; penjelasan dari kedua makna tersebut dimulai dengan 'yassa'. Dengan semua ini, ditunjukkan bahwa giliran tersebut tidak boleh diberikan kepada orang yang sendirian."

ปากวตฺตตฺถายาติ นิจฺจํ ปจิตพฺพยาคุภตฺตสงฺขาตวตฺตตฺถาย. ฐเปนฺตีติ ทายกา ฐเปนฺติ. ตํ คเหตฺวาติ ตํ อารามิกาทีหิ ทียมานํ ภาคํ คเหตฺวา. อุปชีวนฺเตน ฐาตพฺพนฺติ อพฺโภกาสิกรุกฺขมูลิเกนปิ ปากวตฺตํ อุปนิสฺสาย ชีวนฺเตน อตฺตโน ปตฺตจีวรรกฺขณตฺถาย วิหารวาเร สมฺปตฺเต ฐาตพฺพํ. น คาหาเปตพฺโพติ เอตฺถ ยสฺส อพฺโภกาสิกสฺสปิ อตฺตโน อธิกปริกฺขาโร เจ ฐปิโต อตฺถิ, จีวราทิสงฺฆิกภาเคปิ อาลโย อตฺถิ, โสปิ คาหาเปตพฺโพ. ปริปุจฺฉนฺติ ปุจฺฉิตปญฺหวิสฺสชฺชนํ, อฏฺฐกถํ วา. ทิคุณนฺติ อญฺเญหิ ลพฺภมานโต ทฺวิคุณํ. ปกฺขวาเรนาติ อฑฺฒมาสวาเรน.

"Untuk keperluan memasak rutin" (pākavattatthāya) berarti untuk keperluan rutin yang berupa bubur dan makanan yang harus dimasak secara tetap. "Menyediakan" (ṭhapenti) berarti para penyokong (dāyaka) menyediakannya. "Setelah mengambilnya" (taṃ gahetvā) berarti setelah mengambil bagian yang diberikan oleh penjaga taman (ārāmika) dan lainnya. "Harus tetap tinggal dengan bergantung padanya" (upajīvantena ṭhātabbaṃ) berarti bahkan oleh seorang yang tinggal di tempat terbuka atau di bawah pohon, yang hidup dengan bergantung pada masakan rutin tersebut, ia harus tetap tinggal ketika gilirannya menjaga vihara tiba demi menjaga mangkuk dan jubahnya sendiri. "Tidak boleh disuruh mengambil" – di sini, jika seorang yang tinggal di tempat terbuka pun memiliki perlengkapan tambahan milik sendiri yang disimpan, atau memiliki keterikatan pada bagian milik Saṅgha seperti jubah dan sebagainya, ia pun harus disuruh mengambil (tugas tersebut). "Tanya jawab" (paripucchā) berarti menjawab pertanyaan yang diajukan, atau tentang Kitab Komentar (Aṭṭhakathā). "Dua kali lipat" (diguṇaṃ) berarti dua kali lipat dari apa yang didapatkan oleh orang lain. "Dengan giliran setengah bulan" (pakkhavārena) berarti dengan giliran dua minggu.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan komentar atas Vinayasaṅgaha,

ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

yang berjudul Penjelasan tentang Keputusan Mengenai Penyimpanan Barang-Barang (Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā).

ทสโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kesepuluh.

๑๑. กยวิกฺกยสมาปตฺติวินิจฺฉยกถา

11. Penjelasan tentang Keputusan Mengenai Pelanggaran Jual-Beli (Kayavikkayasamāpatti)

๕๗. เอวํ ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ กยวิกฺกยวินิจฺฉยํ กเถนฺโต ‘‘กยวิกฺกยสมาปตฺตี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ กยนํ กโย, ปรภณฺฑสฺส คหณํ, วิกฺกยนํ [Pg.116] วิกฺกโย, สกภณฺฑสฺส ทานํ, กโย จ วิกฺกโย จ กยวิกฺกยํ. สมาปชฺชนํ สมาปตฺติ, ตสฺส ทุวิธสฺส กิริยสฺส กรณํ. ตสฺสรูปํ ทสฺเสติ ‘‘อิมินา’’ติอาทินา.

57. Setelah menguraikan keputusan tentang penyimpanan barang-barang, sekarang untuk menguraikan keputusan tentang jual-beli, beliau memulai dengan "kayavikkayasamāpatti" dan seterusnya. Di sana, "pembelian" (kaya) adalah mengambil barang milik orang lain; "penjualan" (vikkaya) adalah memberikan barang milik sendiri; pembelian dan penjualan disebut "jual-beli" (kayavikkaya). "Pelanggaran" (samāpatti) adalah melakukan tindakan dua jenis tersebut. Beliau menunjukkan bentuknya dengan kata-kata "dengan ini" (iminā) dan seterusnya.

เสสญาตเกสุ สทฺธาเทยฺยวินิปาตสมฺภวโต ตทภาวฏฺฐานมฺปิ ทสฺเสตุํ ‘‘มาตรํ วา ปน ปิตรํ วา’’ติอาทิ วุตฺตํ. เตน วิญฺญตฺติสทฺธาเทยฺยวินิปาตนญฺจ น โหติ ‘‘อิมินา อิทํ เทหี’’ติ วทนฺโตติ ทสฺเสติ, กยวิกฺกยํ ปน อาปชฺชติ ‘‘อิมินา อิทํ เทหี’’ติ วทนฺโตติ ทสฺเสติ. อิมินา จ อุปริ อญฺญาตกนฺตฺยาทินา จ เสสญาตกํ ‘‘อิมํ เทหี’’ติ วทโต วิญฺญตฺติ น โหติ, ‘‘อิมํ คณฺหาหี’’ติ ปน ททโต สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ, ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติ กยวิกฺกยํ อาปชฺชโต นิสฺสคฺคิยนฺติ อยมฺปิ อตฺโถ ทสฺสิโต โหติ มิคปทวลญฺชนนฺยาเยน. ตสฺมาอิจฺจาทิเกปิ ‘‘มาตาปิตูหิ สทฺธึ กยวิกฺกยํ, เสสญาตเกหิ สทฺธึ ทฺเว อาปตฺติโย, อญฺญาตเกหิ สทฺธึ ติสฺโส อาปตฺติโย’’ติ วตฺตพฺเพ เตเนว นฺยาเยน ญาตุํ สกฺกาติ กตฺวา น วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ, อญฺญถา อพฺยาปิตโทโส สิยา.

Untuk menunjukkan tempat di mana tidak adanya kemungkinan penyalahgunaan barang persembahan karena keyakinan (saddhādeyya) pada kerabat lainnya, maka dikatakan "baik ibu atau ayah" dan seterusnya. Dengan itu, beliau menunjukkan bahwa tidak ada pelanggaran permintaan (viññatti) maupun penyalahgunaan barang persembahan bagi orang yang mengatakan, "Berikanlah ini dengan imbalan ini"; namun beliau menunjukkan bahwa ia melakukan pelanggaran jual-beli dengan mengatakan, "Berikanlah ini dengan imbalan ini." Melalui ini dan melalui bagian selanjutnya mengenai orang yang bukan kerabat dan seterusnya, ditunjukkan pula melalui metode "jejak kaki rusa" (migapadavalañjananyāya) bahwa bagi yang mengatakan kepada kerabat lainnya "berikanlah ini," tidak ada pelanggaran permintaan; namun bagi yang memberikan dengan mengatakan "ambillah ini," ada penyalahgunaan barang persembahan; dan bagi yang melakukan jual-beli dengan mengatakan "berikanlah ini dengan imbalan ini," ada pelanggaran nissaggiya. Oleh karena itu, dalam bagian-bagian seperti "tasmā" dan seterusnya, meskipun seharusnya dikatakan "jual-beli dengan ibu dan ayah, dua pelanggaran dengan kerabat lainnya, tiga pelanggaran dengan orang yang bukan kerabat," hal itu harus dipahami sebagai tidak disebutkan karena dapat diketahui melalui logika yang sama; jika tidak demikian, akan ada cacat ketidakmenyeluruhan (abyāpitadosa).

‘‘อิทํ ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา อิทํ กโรถา’’ติ วุตฺเต ปุพฺพาปรสมฺพนฺธาย กิริยาย วุตฺตตฺตา ‘‘อิมินา อิทํ เทหี’’ติ วุตฺตสทิสํ โหติ. อิทํ ภตฺตํ ภุญฺช, อิทํ นาม กโรหี’’ติ วา, ‘‘อิทํ ภตฺตํ ภุตฺโตสิ, อิทํ นาม กโรหิ, อิทํ ภตฺตํ ภุญฺชิสฺสสิ, อิทํ นาม กโรหี’’ติ ปน วุตฺเต อสมฺพนฺธาย กิริยาย วุตฺตตฺตา กยวิกฺกโย น โหติ. วิฆาสาทานํ ภตฺตทาเน จ อนเปกฺขตฺตา สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ น โหติ, การาปเน หตฺถกมฺมมตฺตตฺตา วิญฺญตฺติ น โหติ, ตสฺมา วฏฺฏติ. ‘‘เอตฺถ จา’’ติอาทินา อสติปิ นิสฺสคฺคิยวตฺถุมฺหิ ปาจิตฺติยํ เทเสตพฺพนฺติ ทสฺเสติ.

Ketika dikatakan, "Setelah makan makanan ini, lakukanlah ini," karena tindakan tersebut dinyatakan memiliki hubungan sebab-akibat, maka itu serupa dengan mengatakan "Berikanlah ini dengan imbalan ini." Namun jika dikatakan, "Makanlah makanan ini, lakukanlah hal ini," atau "Engkau telah makan makanan ini, lakukanlah hal ini," atau "Engkau akan makan makanan ini, lakukanlah hal ini," karena tindakan-tindakan tersebut dinyatakan tidak berhubungan, maka itu bukan jual-beli. Karena pemberian makanan tidak mengharapkan sisa makanan (vighāsa), maka tidak ada penyalahgunaan barang persembahan; karena penyuruhan melakukan pekerjaan hanyalah sekadar kerja tangan, maka tidak ada pelanggaran permintaan; oleh karena itu, hal itu diperbolehkan. Dengan kata-kata "Dan di sini" (ettha ca) dan seterusnya, beliau menunjukkan bahwa meskipun objek nissaggiya tidak ada, pelanggaran pācittiya harus diajarkan.

อคฺฆํ ปุจฺฉิตุํ วฏฺฏติ, เอตฺตาวตา กยวิกฺกโย น โหตีติ อตฺโถ. คณฺหิตุํ วฏฺฏตีติ ‘‘อิมินา อิทํ เทหี’’ติ อวุตฺตตฺตา [Pg.117] กยวิกฺกโย น โหติ, มูลสฺส อตฺถิตาย วิญฺญตฺติปิ น โหติ. ปตฺโต น คเหตพฺโพ ปรภณฺฑสฺส มหคฺฆตาย. เอวํ สติ กถํ กาตพฺโพติ อาห ‘‘มม วตฺถุ อปฺปคฺฆนฺติ อาจิกฺขิตพฺพ’’นฺติ. ภณฺฑํ อคฺฆาเปตฺวา กาเรตพฺพตํ อาปชฺชติ เถยฺยาวหารสมฺภวโต, อูนมาสกํ เจ อคฺฆติ, ทุกฺกฏํ. มาสกโต ปฏฺฐาย ยาว อูนปญฺจมาสกํ เจ อคฺฆติ, ถุลฺลจฺจยํ. ปญฺจมาสกํ เจ อคฺฆติ, ปาราชิกนฺติ วุตฺตํ โหติ. เทติ, วฏฺฏติ ปุญฺญตฺถาย ทินฺนตฺตา อธิกสฺส. กปฺปิยการกสฺส ปน…เป… วฏฺฏติ อุภโต กปฺปิยภณฺฑตฺตา. เอกโต อุภโต วา เจ อกปฺปิยภณฺฑํ โหติ, น วฏฺฏติ. ‘‘มา คณฺหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ, กสฺมา? กปฺปิยการกสฺส อเฉกตฺตา.

Menanyakan harga diperbolehkan, artinya sejauh itu bukanlah jual beli. Mengambil diperbolehkan; karena tidak mengatakan "berikan ini untuk itu", maka itu bukan jual beli, dan karena adanya nilai dasar, itu juga bukan permohonan (viññatti). Mangkuk tidak boleh diambil karena barang orang lain tersebut sangat mahal. Jika demikian, bagaimana seharusnya dilakukan? Ia berkata "seharusnya memberitahukan bahwa barang saya bernilai rendah". Jika barang tersebut dinilai dan diambil, maka terjadi pencurian (theyyāvahāra); jika bernilai kurang dari satu māsaka, itu adalah dukkaṭa. Jika bernilai dari satu māsaka hingga kurang dari lima māsaka, itu adalah thullaccaya. Jika bernilai lima māsaka, itu adalah pārājika. Memberikan diperbolehkan bagi yang berkelebihan karena diberikan demi kebajikan. Namun bagi penyokong (kappiyakāraka)... diperbolehkan karena merupakan barang yang layak bagi kedua belah pihak. Jika salah satu atau kedua belah pihak merupakan barang yang tidak layak, maka tidak diperbolehkan. Seharusnya dikatakan "Jangan mengambil", mengapa? Karena ketidaktahuan penyokong tersebut.

อญฺเญน อปฺปฏิคฺคหิเตน อตฺโถ, กสฺมา? สตฺตาหกาลิกตฺตา เตลสฺส. ปฏิคฺคหิตเตลํ สตฺตาหปรมํ เอว ฐเปตพฺพํ, ตสฺมา ตโต ปรํ ฐปิตุกามสฺส อปฺปฏิคฺคหิตเตเลน อตฺโถ โหติ. อปฺปฏิคฺคหิตํ ทูเสยฺย, อนิยมิตกาลํ อปฺปฏิคฺคหิตเตลํ นาฬิยํ อวสิฏฺฐปฏิคฺคหิตเตลํ อตฺตโน กาลํ วตฺตาเปยฺย.

Dibutuhkan yang lain yang belum diterima, mengapa? Karena minyak adalah sattāhakālika (memiliki batas waktu tujuh hari). Minyak yang telah diterima harus disimpan paling lama tujuh hari saja, oleh karena itu bagi yang ingin menyimpannya lebih lama dari itu, ia membutuhkan minyak yang belum diterima. Minyak yang belum diterima dapat merusak (masa berlakunya), minyak yang belum diterima yang tidak dibatasi waktunya dalam tabung akan menyebabkan sisa minyak yang telah diterima mengikuti waktunya sendiri.

๕๘. อิทํ ปตฺตจตุกฺกํ เวทิตพฺพนฺติ อกปฺปิยปตฺตจตุกฺกํ วุตฺตํ, ปญฺจโม ปน กปฺปิโย. เตน วกฺขติ ‘‘อยํ ปตฺโต สพฺพกปฺปิโย พุทฺธานมฺปิ ปริโภคารโห’’ติ. อยํ ปตฺโต มหาอกปฺปิโย นาม, กสฺมา? รูปิยํ อุคฺคณฺหิตฺวา อยพีชํ สมุฏฺฐาเปตฺวา เตน โลเหน ปตฺตสฺส การิตตฺตา, เอวํ พีชโต ปฏฺฐาย ทูสิตตฺตา. ยถา จ ตติยปาราชิกวิสเย ถาวรปโยเคสุ ปาสสูลาทีสุ มูลโต ปฏฺฐาย การิเตสุ กิสฺมิญฺจิ ทณฺฑมตฺเต วา วากมตฺเต วา อวสิฏฺเฐ สติ น มุจฺจติ, สพฺพสฺมึ นฏฺเฐเยว มุจฺจติ, เอวมิธาปิ พีชโต [Pg.118] ปฏฺฐาย กตตฺตา ตสฺมึ ปตฺเต กิสฺมิญฺจิ ปตฺเต อวสิฏฺเฐปิ กปฺปิโย ภวิตุํ น สกฺกา. ตถา จ วกฺขติ ‘‘สเจปิ ตํ วินาเสตฺวา ถาลกํ กาเรติ, ตมฺปิ อกปฺปิย’’นฺตฺยาทิ. เอวํ สนฺเตปิ ทุติยปตฺเต วิย มูเล จ มูลสฺสามิกานํ, ปตฺเต จ ปตฺตสฺสามิกานํ ทินฺเน กปฺปิโย กาตุํ สกฺกา ภเวยฺย นุ โขติ อาสงฺกายมาห ‘‘น สกฺกา เกนจิ อุปาเยน กปฺปิโย กาตุ’’นฺติ. ตสฺสตฺโถ – ทุติยปตฺตํ รูปิยํ ปฏิคฺคณฺหิตฺวา คิหีหิ ปรินิฏฺฐาปิตเมว กิณาติ, น พีชโต ปฏฺฐาย ทูเสติ, ตสฺมา ทุติยปตฺโต กปฺปิโย กาตุํ สกฺกา, อิธ ปน พีชโต ปฏฺฐาย ทูสิตตฺตา เตน ภิกฺขุนา ตํ ปตฺตํ ปุน อยปาสาณพีชํ กาตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา, ปฏิคฺคหิตรูปิยสฺส จ วฬญฺชิตตฺตา ปุน สามิกานํ ทาตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา น สกฺกา เกนจิ อุปาเยน กปฺปิโย กาตุนฺติ.

58. Empat jenis mangkuk ini harus dipahami sebagai empat mangkuk yang tidak layak (akappiya), sedangkan yang kelima adalah layak (kappiya). Karena itu dikatakan "mangkuk ini sepenuhnya layak, pantas digunakan bahkan oleh para Buddha". Mangkuk ini disebut sangat tidak layak, mengapa? Karena menerima perak lalu menghasilkan biji besi, dan dengan logam itu mangkuk dibuat, sehingga tercemar sejak dari benihnya. Sebagaimana dalam pokok bahasan pārājika ketiga mengenai usaha yang tetap seperti jerat dan tombak, jika dibuat sejak awal dan masih tersisa meskipun hanya sebatang kayu atau seutas tali, maka ia tidak terbebas (dari kesalahan), ia hanya terbebas jika semuanya musnah; demikian pula di sini, karena dibuat sejak dari benihnya, meskipun hanya sebagian kecil mangkuk yang tersisa, mangkuk itu tidak dapat menjadi layak. Dan demikian ia akan mengatakan "meskipun ia menghancurkannya dan menjadikannya piring kecil, itu tetap tidak layak" dan seterusnya. Meskipun demikian, seperti pada mangkuk kedua, muncul keraguan apakah jika nilai (uang) diberikan kepada pemilik nilai tersebut, dan mangkuk diberikan kepada pemilik mangkuk, mangkuk itu dapat dibuat menjadi layak? Dikatakan "tidak mungkin dengan cara apa pun untuk membuatnya layak". Artinya – pada mangkuk kedua, seseorang membeli yang telah diselesaikan oleh orang awam setelah menerima perak, tidak mencemarinya sejak dari benih, oleh karena itu mangkuk kedua dapat dibuat layak. Namun di sini, karena tercemar sejak dari benih, bhikkhu tersebut tidak mungkin lagi menjadikan mangkuk itu sebagai biji batu besi, dan karena perak yang diterima telah digunakan, ia tidak mungkin lagi memberikannya kembali kepada pemiliknya, sehingga tidak mungkin dengan cara apa pun menjadikannya layak.

อิทานิ ตํ อสกฺกุเณยฺยตฺตํ อญฺเญน ปกาเรน วิตฺถาเรตุํ ‘‘สเจปี’’ติอาทิมาห. อิมินา กิญฺจิปิ อยวตฺถุมฺหิ อวสิฏฺเฐ สติ อกปฺปิโยว โหตีติ ทสฺเสติ. เตน วุตฺตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๙๑) ‘‘รูปิยํ อุคฺคณฺหิตฺวาติ อิทํ อุกฺกฏฺฐวเสน วุตฺตํ, มุตฺตาทิทุกฺกฏวตฺถุมฺปิ อุคฺคณฺหิตฺวา การิตมฺปิ ปญฺจนฺนํ น วฏฺฏติ เอว. สมุฏฺฐาเปตีติ สยํ คนฺตฺวา วา ‘อิมํ กหาปณาทึ กมฺมการานํ ทตฺวา พีชํ สมุฏฺฐาเปหี’ติ อญฺญํ อาณาเปตฺวา วา สมุฏฺฐาเปติ. มหาอกปฺปิโยติ อตฺตนาว พีชโต ปฏฺฐาย ทูสิตตฺตา อญฺญสฺส มูลสฺสามิกสฺส อภาวโต วุตฺตํ. โส หิ โจเรหิ อจฺฉินฺโนปิ ปุน ลทฺโธ ชานนฺตสฺส กสฺสจีปิ น วฏฺฏติ. ยทิ หิ วฏฺเฏยฺย, ตฬากาทีสุ วิย ‘อจฺฉินฺโน วฏฺฏตี’ติ อาจริยา วเทยฺยุํ. น สกฺกา เกนจิ อุปาเยนาติ สงฺฆสฺส วิสฺสชฺชเนน โจราทิอจฺฉินฺทเนนปิ กปฺปิโย กาตุํ น สกฺกา, อิทญฺจ เตน รูเปน [Pg.119] ฐิตํ ตมฺมูลเกน วตฺถมุตฺตาทิรูเปน ฐิตญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ. ทุกฺกฏวตฺถุมฺปิ หิ ตมฺมูลกกปฺปิยวตฺถุ จ น สกฺกา เกนจิ เตน รูเปน กปฺปิยํ กาตุํ. ยทิ ปน โส ภิกฺขุ เตน กปฺปิยวตฺถุนา, ทุกฺกฏวตฺถุนา วา ปุน รูปิยํ เจตาเปยฺย, ตํ รูปิยํ นิสฺสชฺชาเปตฺวา อญฺเญสํ กปฺปิยํ กาตุมฺปิ สกฺกา ภเวยฺยาติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ. ยํ ปน สารตฺถทีปนิยํ ปปญฺจิตํ, ยญฺจ ตเมว คเหตฺวา โปราณฏีกายํ ปปญฺจิตํ, ตํ วิตฺถาเรตฺวา วุจฺจมานํ อติวิตฺถาริตญฺจ ภวิสฺสติ, โสตูนญฺจ ทุพฺพิญฺเญยฺยํ, ตสฺมา เอตฺตกเมว วทิมฺห, อตฺถิเกหิ ปน เตสุ เตสุ ปกรเณสุ โอโลเกตฺวา คเหตพฺพนฺติ.

Sekarang, untuk menjelaskan ketidakmungkinan tersebut dengan cara lain, ia mengatakan "Bahkan jika..." dan seterusnya. Dengan ini ia menunjukkan bahwa jika ada sedikit saja bahan besi yang tersisa, itu tetap tidak layak. Oleh karena itu dikatakan dalam Vimativinodanī: "'setelah menerima perak' – ini dikatakan berdasarkan kasus yang berat, bahkan setelah menerima barang yang menyebabkan dukkaṭa seperti mutiara dan sebagainya, itu tetap tidak layak bagi lima kelompok (sahadhammika). 'Menghasilkan' – ia pergi sendiri atau memerintah orang lain dengan mengatakan 'berikan kahāpaṇa ini dan sebagainya kepada para pekerja dan hasilkanlah benihnya'. 'Sangat tidak layak' – dikatakan demikian karena ia sendiri yang mencemarinya sejak dari benihnya dan tidak ada pemilik nilai (uang) yang lain. Sebab, meskipun barang itu dirampas oleh pencuri lalu didapatkan kembali, ia tetap tidak layak bagi siapa pun yang mengetahuinya. Jika itu layak, maka para guru akan mengatakan 'yang dirampas adalah layak' seperti dalam kasus kolam dan sebagainya. 'Tidak mungkin dengan cara apa pun' – tidak mungkin menjadikannya layak melalui penyerahan (vissajjana) kepada Sangha atau perampasan oleh pencuri, dan ini dikatakan berkenaan dengan barang yang masih dalam bentuk itu atau dalam bentuk mutiara dan barang lainnya yang berasal dari nilai tersebut. Sebab, bahkan barang yang merupakan objek dukkaṭa dan barang layak yang berasal dari nilai tersebut tidak mungkin dijadikan layak dalam bentuk itu. Namun, jika bhikkhu tersebut menukarkan kembali barang layak atau barang objek dukkaṭa itu menjadi perak, setelah menyerahkan perak tersebut, ia dapat dianggap mungkin untuk menjadikannya layak bagi orang lain." Mengenai apa yang diuraikan dalam Sāratthadīpanī dan apa yang diambil dari sana lalu diuraikan dalam Porāṇa-ṭīkā, jika dijelaskan secara rinci akan menjadi terlalu panjang dan sulit dipahami oleh para pendengar, oleh karena itu kami hanya mengatakan sejauh ini, namun bagi yang menginginkannya, hendaknya melihat dan mengambilnya dari berbagai risalah tersebut.

ทุติยปตฺเต ปญฺจนฺนมฺปิ สหธมฺมิกานํ น กปฺปตีติ รูปิยสฺส ปฏิคฺคหิตตฺตา, กยวิกฺกยสฺส จ กตตฺตา. สกฺกา ปน กปฺปิโย กาตุนฺติ คิหีหิ ปรินิฏฺฐาปิตปตฺตสฺเสว กิณิตตฺตา, พีชโต ปฏฺฐาย อทูสิตตฺตา, มูลมูลสฺสามิกานญฺจ ปตฺตปตฺตสฺสามิกานญฺจ วิชฺชมานตฺตา. ยถา ปน สกฺกา โหติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘มูเล’’ติอาทิมาห.

Mengenai mangkuk kedua, itu tidak layak bagi kelima kelompok sahadhammika karena adanya penerimaan perak dan terjadinya jual beli. Namun, itu dapat dibuat menjadi layak karena mangkuk tersebut dibeli setelah diselesaikan oleh orang awam, tidak tercemar sejak dari benihnya, dan pemilik nilai dasar serta pemilik mangkuk masih ada. Untuk menunjukkan bagaimana hal itu menjadi mungkin, ia mengatakan "mengenai nilai" dan seterusnya.

ตติยปตฺเต สทิโสเยวาติ ‘‘ปญฺจนฺนมฺปิ สหธมฺมิกานํ น วฏฺฏติ, สกฺกา ปน กปฺปิโย กาตุ’’นฺติ อิมํ นยํ นิทฺทิสติ. นนุ ตติยปตฺโต กปฺปิยโวหาเรน คหิโต, อถ กสฺมา อกปฺปิโยติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘กปฺปิยโวหาเรน คหิโตปิ ทุติยปตฺตสทิโสเยว, มูลสฺส สมฺปฏิจฺฉิตตฺตา อกปฺปิโย’’ติ. ทุติยโจทนํ ปน สยเมว วทติ. เอตฺถ จ ‘‘ทุติยปตฺตสทิโสเยวา’’ติ วุตฺตตฺตา มูเล จ มูลสฺสามิกานํ, ปตฺเต จ ปตฺตสฺสามิกานํ ทินฺเน กปฺปิโย โหติ, กปฺปิยภณฺฑํ ทตฺวา คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ ทฏฺฐพฺโพ. มูลสฺส อนิสฺสฏฺฐตฺตาติ เยน อุคฺคหิตมูเลน ปตฺโต กีโต, ตสฺส มูลสฺส สงฺฆมชฺเฌ อนิสฺสฏฺฐตฺตา. เอเตน รูปิยเมว นิสฺสชฺชิตพฺพํ, น ตมฺมูลกํ อรูปิยนฺติ [Pg.120] ทสฺเสติ. ยทิ หิ เตน สมฺปฏิจฺฉิตมูลํ สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสฏฺฐํ สิยา, เตน กปฺปิเยน กมฺเมน อารามิกาทีหิ คเหตฺวา ทินฺนปตฺโต รูปิยปฏิคฺคาหกํ ฐเปตฺวา เสสานํ วฏฺเฏยฺย.

Pada mangkuk ketiga, keadaannya sama saja: 'Tidaklah layak bagi lima golongan rekan se-Dhamma, namun dapat dibuat menjadi layak (kappiya),' demikian metode ini ditunjukkan. Bukankah mangkuk ketiga diterima melalui ungkapan yang layak (kappiyavohāra), lalu mengapa dikatakan tidak layak? Mengenai keberatan ini, dikatakan: 'Meskipun diterima dengan ungkapan yang layak, ia tetap sama seperti mangkuk kedua; karena uangnya telah diterima, maka itu tidak layak.' Namun, ia sendiri menyatakan keberatan kedua. Di sini, karena dikatakan 'sama saja dengan mangkuk kedua', maka harus dipahami bahwa jika uang diberikan kepada pemilik uang dan mangkuk diberikan kepada pemilik mangkuk, maka itu menjadi layak; setelah memberikan barang yang layak dan mengambilnya, barulah layak untuk digunakan. 'Karena uangnya tidak dilepaskan' berarti karena uang yang digunakan untuk membeli mangkuk tersebut tidak dilepaskan di tengah Sangha. Dengan ini ditunjukkan bahwa perak (rūpiya) itu sendirilah yang harus dilepaskan, bukan barang bukan-perak yang dibeli dengan uang itu. Sebab jika uang yang diterima itu dilepaskan di tengah Sangha, maka mangkuk yang diberikan oleh para pekerja taman dan lainnya melalui tindakan yang layak, akan menjadi layak bagi anggota Sangha lainnya, kecuali bagi penerima perak tersebut.

จตุตฺถปตฺเต ทุพฺพิจาริตตฺตาติ ‘‘อิเม กหาปเณ ทตฺวา อิทํ เทหี’’ติ คหิตตฺตา คิหิสนฺตกานํ กหาปณานํ ทุฏฺฐุวิจาริตตฺตา เอตสฺส วิจารณกสฺส ภิกฺขุโน เอว น วฏฺฏตีติ อตฺโถ. มูลสฺส อสมฺปฏิจฺฉิตตฺตาติ เอเตน มูลสฺส คิหิสนฺตกตฺตํ ทสฺเสติ, เตเนว ปตฺตสฺส รูปิยสํโวหาเรน อนุปฺปนฺนตญฺจ ทสฺเสติ, เตน จ ตสฺส ปตฺตสฺส นิสฺสชฺชิยาภาวํ, ภิกฺขุสฺส จ ปาจิตฺติยาภาวํ ทีเปติ, เตน จ ทุพฺพิจาริตมตฺเตน ทุกฺกฏมตฺตภาวํ ปกาเสติ. นิสฺสชฺชีติ อิทญฺจ ทานวเสน วุตฺตํ, น วินยกมฺมวเสน. เตเนว จ ‘‘สปฺปิสฺส ปูราเปตฺวา’’ติ วุตฺตํ.

Pada mangkuk keempat, 'karena dikelola dengan buruk' berarti karena diambil dengan cara mengatakan 'berikan ini setelah memberikan kepingan kahāpaṇa ini,' maka karena kahāpaṇa milik perumah tangga dikelola secara tidak benar, maknanya adalah hal itu tidak layak bagi bhikkhu yang mengelolanya tersebut. 'Karena uangnya tidak diterima'—dengan ini ditunjukkan status kepemilikan perumah tangga atas uang tersebut, dan dengan itu juga ditunjukkan bahwa mangkuk itu tidak muncul melalui transaksi perak; dan dengan itu dijelaskan ketiadaan sifat nissaggiya (yang harus dilepaskan) pada mangkuk tersebut, serta ketiadaan pācittiya bagi bhikkhu tersebut; dan dengan itu dinyatakan status dukkaṭa saja hanya karena pengelolaan yang buruk. 'Nissajjī' (yang harus dilepaskan) ini dikatakan dalam pengertian pemberian, bukan dalam pengertian prosedur Vinaya. Oleh karena itu dikatakan 'setelah mengisinya dengan mentega murni'.

ปญฺจมปตฺเต สพฺพกปฺปิโยติ อตฺตโน จ ปญฺจนฺนํ สหธมฺมิกานญฺจ พุทฺธปจฺเจกพุทฺธานญฺจ กปฺปิโย. เตนาห ‘‘พุทฺธานมฺปิ ปริโภคารโห’’ติ.

Pada mangkuk kelima, 'sepenuhnya layak' berarti layak bagi diri sendiri, bagi lima golongan rekan se-Dhamma, dan bagi para Buddha serta Paccekabuddha. Oleh karena itu dikatakan: 'Bahkan layak untuk digunakan oleh para Buddha'.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

กยวิกฺกยสมาปตฺติวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Perhiasan Penjelasan Penetapan Pelanggaran Jual Beli (Kayavikkayasamāpattivinicchayakathālaṅkāra),

เอกาทสโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kesebelas.

๑๒. รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา

12. Penjelasan Penetapan Penerimaan Perak dan Sebagainya

๕๙. เอวํ กยวิกฺกยสมาปตฺติวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยํ กเถนฺโต ‘‘รูปิยาทิปฏิคฺคโห’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สญฺญาณตฺถาย กตํ รูปํ เอตฺถ อตฺถีติ [Pg.121] รูปิยํ, ยํ กิญฺจิ โวหารูปคํ ธนํ. เตน วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๓-๕๘๔) ‘‘อิธ ปน ยํ กิญฺจิ โวหารคมนียํ กหาปณาทิ อธิปฺเปต’’นฺติ. ปฐมํ อาทียตีติอาทิ, กึ ตํ? รูปิยํ, รูปิยํ อาทิ เยสํ เตติ รูปิยาทโย, ทาสิทาสเขตฺตวตฺถุอาทโย, ปฏิคฺคหณํ ปฏิคฺคโห, สมฺปฏิจฺฉนนฺติ อตฺโถ. รูปิยาทีนํ ปฏิคฺคโห รูปิยาทิปฏิคฺคโห. ชาตสมเย อุปฺปนฺนํ รูปเมว รูปํ อสฺส ภวติ, น วิการมาปชฺชตีติ ชาตรูปํ, สุวณฺณํ. ธวลสภาวตาย สตฺเตหิ รญฺชิยเตติ รชตํ, สชฺฌุ. ชาตรูเปน กโต มาสโก ชาตรูปมาสโก. รชเตน กโต มาสโก รชตมาสโกติ อิทํ จตุพฺพิธเมว นิสฺสคฺคิยวตฺถุ โหติ, น โลหมาสกาทโยติ อาห ‘‘ตมฺพโลหาทีหิ…เป… สงฺคหิโต’’ติ. ตมฺพโลหาทีหีติ อาทิ-สทฺเทน กํสโลหวฏฺฏโลหติปุสีสาทีหิ กโตปิ โลหมาสโกเยวาติ ทสฺเสติ. กึ อิทเมว นิสฺสคฺคิยวตฺถุ โหติ, อุทาหุ มุตฺตาทโยปีติ อาห ‘‘มุตฺตา…เป… ทุกฺกฏวตฺถู’’ติ. อิเมสํ ทฺวินฺนํ วตฺถูนํ โก วิเสโสติ อาห ‘‘ตตฺถ นิสฺสคฺคิยวตฺถุํ…เป… ทุกฺกฏเมวา’’ติ. ตตฺถ นิสฺสคฺคิยวตฺถุ อตฺตโน อตฺถาย นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ, เสสานํ อตฺถาย ทุกฺกฏํ, ทุกฺกฏวตฺถุ สพฺเพสํ อตฺถาย ทุกฺกฏเมวาติ โยชนา.

59. Setelah menjelaskan penetapan pelanggaran jual beli, sekarang saat menjelaskan penetapan penerimaan perak dan sebagainya, ia mengatakan 'penerimaan perak dan sebagainya' dan seterusnya. Di sana, 'rūpiya' adalah apa pun kekayaan yang digunakan dalam transaksi, karena di dalamnya terdapat 'rūpa' (tanda/cetakan) yang dibuat untuk tujuan penandaan. Oleh karena itu dikatakan dalam Samantapāsādikā: 'Namun di sini, yang dimaksud adalah kahāpaṇa dan sebagainya yang dapat digunakan dalam transaksi.' 'Yang pertama-tama diambil' dan seterusnya, apa itu? Perak (rūpiya); 'perak dan sebagainya' berarti yang diawali dengan perak, yaitu pelayan perempuan, pelayan laki-laki, ladang, tanah, dan sebagainya. 'Paṭiggahaṇa' adalah 'paṭiggaho', yang berarti menerima. Penerimaan perak dan sebagainya disebut 'rūpiyādipaṭiggaho'. 'Jātarūpa' adalah emas, dinamakan demikian karena warnanya (rūpa) muncul pada saat pembentukannya dan tidak berubah. 'Rajata' adalah perak, yang karena sifatnya yang putih berkilau disukai oleh makhluk-makhluk. Kepingan māsaka yang dibuat dari emas adalah 'jātarūpamāsaka'. Kepingan māsaka yang dibuat dari perak adalah 'rajatamāsaka'. Keempat jenis ini saja yang menjadi objek nissaggiya, bukan māsaka tembaga dan sebagainya, maka ia mengatakan 'oleh tembaga dan sebagainya... dan seterusnya... termasuk'. Dengan kata 'dan sebagainya' pada 'tembaga dan sebagainya', ia menunjukkan bahwa meskipun dibuat dari perunggu, logam campuran, timah putih, timah hitam, dan sebagainya, itu tetap termasuk māsaka logam. Apakah hanya ini yang menjadi objek nissaggiya, ataukah mutiara dan sebagainya juga? Maka ia mengatakan 'mutiara... dan seterusnya... objek dukkaṭa'. Apa perbedaan antara kedua jenis objek ini? Maka ia mengatakan 'di sana, objek nissaggiya... dan seterusnya... hanyalah dukkaṭa'. Penjelasannya: Di sana, objek nissaggiya mengakibatkan nissaggiya pācittiya bagi dirinya sendiri, dan dukkaṭa bagi orang lain; sedangkan objek dukkaṭa mengakibatkan dukkaṭa saja bagi semuanya.

อิทานิ เตสุ วตฺถูสุ กปฺปิยากปฺปิยวินิจฺฉยํ วิตฺถารโต ทสฺเสตุํ อาห ‘‘ตตฺรายํ วินิจฺฉโย’’ติ. ตตฺถ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ, กสฺมา? ‘‘อิทํ สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ อกปฺปิยโวหาเรน ทินฺนตฺตา. ทตฺวา ปกฺกมติ, วฏฺฏติ, กสฺมา? สงฺฆสฺส หตฺเถ อทตฺวา วฑฺฒกีอาทีนํ หตฺเถ ทินฺนตฺตา. เอวมฺปิ วฏฺฏติ คิหีนํ หตฺเถ ฐปิตตฺตา. ปฏิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ สงฺฆคณปุคฺคลานํ อนามสิตตฺตา. ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ ‘‘ตุมฺเห คเหตฺวา [Pg.122] ฐเปถา’’ติ วุตฺตตฺตา. ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ อาปตฺตีติ ‘‘สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วุตฺตตฺตา ปฏิคฺคหเณ ปาจิตฺติยํ, ปริโภเค ทุกฺกฏํ. สฺเวว สาปตฺติโกติ ทุกฺกฏาปตฺตึ สนฺธาย วทติ. วทติ, วฏฺฏติ ‘‘ตุมฺเห ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ กปฺปิยโวหาเรน วุตฺตตฺตา. จีวรตฺถาย ทินฺนํ จีวเรเยว อุปเนตพฺพํ, กสฺมา? ยถา ทายกา วทนฺติ, ตถา ปฏิปชฺชิตพฺพตฺตา. เสนาสนปจฺจยสฺส อิตรปจฺจยตฺตยโต วิเสสํ ทสฺเสนฺโต ‘‘เสนาสนตฺถายา’’ติอาทิมาห. อิมินา อวิสฺสชฺชิยอเวภงฺคิยภาวํ ทสฺเสติ. เอวํ สนฺเตปิ อาปทาสุ กตฺตพฺพวิธึ ทสฺเสนฺโต ‘‘สเจ ปนา’’ติอาทิมาห.

Sekarang, untuk menunjukkan secara rinci penetapan tentang apa yang layak dan tidak layak di antara objek-objek tersebut, ia berkata 'di sanalah penetapan ini'. Di sana, tidak layak untuk menerima (uang), mengapa? Karena diberikan dengan ungkapan yang tidak layak: 'Ini saya berikan kepada Sangha.' Jika (donor) memberikan lalu pergi, itu layak, mengapa? Karena (uang itu) tidak diberikan ke tangan Sangha melainkan diberikan ke tangan tukang kayu dan sebagainya. Demikian pula, itu layak jika ditempatkan di tangan umat awam. Tidak layak untuk menolak (barang yang dibeli) karena (uang itu) belum disentuh oleh Sangha, kelompok, atau individu. 'Tidak layak'—ini harus ditolak (sebagai uang) karena telah dikatakan 'kalian ambillah dan simpanlah'. Baik dalam penerimaan maupun penggunaan terdapat pelanggaran (āpatti), karena dikatakan 'saya berikan kepada Sangha', maka dalam penerimaan terdapat pācittiya, dan dalam penggunaan terdapat dukkaṭa. 'Ia sendiri memiliki pelanggaran'—ini dikatakan dengan merujuk pada pelanggaran dukkaṭa. Ia berkata, itu layak (jika dikatakan) 'kalian gunakanlah untuk kebutuhan (paccaya)', karena dikatakan dengan ungkapan yang layak (kappiyavohāra). Apa yang diberikan untuk jubah harus digunakan hanya untuk jubah, mengapa? Karena harus dilaksanakan sesuai dengan apa yang dikatakan oleh para dermawan. Sambil menunjukkan perbedaan antara sarana tempat tinggal (senāsana) dengan tiga sarana lainnya, ia mengatakan 'untuk tempat tinggal' dan seterusnya. Dengan ini ia menunjukkan sifat yang tidak boleh dipindahtangankan (avissajjiya) dan tidak boleh dibagi-bagi (avebhaṅgiya). Meskipun demikian, ia menunjukkan prosedur yang harus dilakukan dalam keadaan darurat dengan mengatakan 'tetapi jika...' dan seterusnya.

๖๐. เอวํ นิสฺสคฺคิยวตฺถูสุ กตฺตพฺพวิธึ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ทุกฺกฏวตฺถูสุ กตฺตพฺพวิธึ ทสฺเสนฺโต ‘‘สเจ โกจิ มยฺห’’นฺตฺยาทิมาห. เอตฺถ ปน ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ อาปตฺตีติ ทุกฺกฏเมว สนฺธาย วุตฺตํ. ตฬากสฺสปิ เขตฺตสงฺคหิตตฺตา ตสฺส ปฏิคฺคหเณปิ อาปตฺติ วุตฺตา. ‘‘จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชถาติ เทตีติ เอตฺถ ‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชิตุํ ตฬากํ ทมฺมี’ติ วา ‘จตุปจฺจยปริโภคตฺถํ ตฬากํ ทมฺมี’ติ วา วทติ, วฏฺฏติเยว. ‘อิโต ตฬากโต อุปฺปนฺเน ปจฺจเย ทมฺมี’ติ วุตฺเต ปน วตฺตพฺพเมว นตฺถี’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๓๗-๕๓๙) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๓๘-๕๓๙) ตเถว วตฺวา ‘‘อิทญฺจ สงฺฆสฺส ทียมานญฺเญว สนฺธาย วุตฺตํ, ปุคฺคลสฺส ปน เอวมฺปิ ทินฺนํ ตฬากเขตฺตาทิ น วฏฺฏติ. สุทฺธจิตฺตสฺส ปน อุทกปริโภคตฺถํ กูปโปกฺขรณิอาทโย วฏฺฏนฺติ. ‘สงฺฆสฺส ตฬากํ อตฺถิ, ตํ กถ’นฺติ หิ อาทินา สพฺพตฺถ สงฺฆวเสเนว วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. หตฺเถ ภวิสฺสตีติ วเส ภวิสฺสติ.

60. Setelah menunjukkan prosedur yang harus dilakukan dalam hal-hal nissaggiya, sekarang untuk menunjukkan prosedur yang harus dilakukan dalam hal-hal dukkaṭa, beliau mengatakan 'sace koci mayhaṃ' dan seterusnya. Di sini, mengenai penerimaan maupun penggunaan, dikatakan ada pelanggaran (āpatti), yang merujuk pada dukkaṭa saja. Karena waduk (taḷāka) termasuk dalam kategori ladang (khetta), maka pelanggaran juga disebutkan dalam penerimaannya. 'Ia memberikan dengan mengatakan "Gunakanlah empat kebutuhan (pariwara)": di sini, jika ia mengatakan "Saya memberikan waduk ini kepada Sangha para bhikkhu untuk menggunakan empat kebutuhan" atau "Saya memberikan waduk ini untuk penggunaan empat kebutuhan", maka itu tetap diperbolehkan (vaṭṭati). Namun jika dikatakan "Saya memberikan kebutuhan yang dihasilkan dari waduk ini", maka tidak ada yang perlu dipermasalahkan lagi,' demikian disebutkan dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.537-539). Dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.538-539) juga disebutkan hal yang sama, dengan menambahkan 'dan ini dikatakan merujuk pada apa yang diberikan kepada Sangha saja, tetapi bagi individu, meskipun diberikan dengan cara demikian, waduk, ladang, dan sebagainya tetap tidak diperbolehkan. Namun bagi mereka yang berhati murni, sumur, kolam, dan sebagainya untuk penggunaan air diperbolehkan. Karena dengan kata-kata seperti "Ada waduk milik Sangha, bagaimana dengan itu?" dan seterusnya, semuanya dikatakan berdasarkan kepemilikan Sangha.' 'Akan berada di tangan' berarti 'akan berada dalam kendali/kekuasaan'.

กปฺปิยการกํ ฐเปถาติ วุตฺเตติ สามีจิวเสน วุตฺตํ, อวุตฺเตปิ ฐเปนฺตสฺส น โทโส อตฺถิ. เตนาห ‘‘อุทกํ วาเรตุํ [Pg.123] ลพฺภตี’’ติ. ยสฺมา ปรสนฺตกํ ภิกฺขูนํ นาเสตุํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘น สสฺสกาเล’’ติ วุตฺตํ. สสฺสกาเลปิ ตาเสตฺวา มุญฺจิตุํ วฏฺฏติ, อมุญฺจโต ปน ภณฺฑเทยฺยํ. ชนปทสฺส สามิโกติ อิมินาว โย ตํ ชนปทํ วิจาเรติ, เตนปิ อจฺฉินฺทิตฺวา ทินฺนํ วฏฺฏติเยวาติ วทนฺติ. ปุน เทตีติ อจฺฉินฺทิตฺวา ปุน เทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏตีติ สมฺพนฺโธ. อิมินา เยน เกนจิ อิสฺสเรน ‘‘ปริจฺจตฺตมิทํ ภิกฺขูหิ อสฺสามิก’’นฺติ สญฺญาย อตฺตโน คเหตฺวา ทินฺนํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. อุทกวาหกนฺติ อุทกมาติกํ. กปฺปิยโวหาเรปิ วินิจฺฉยํ วกฺขามีติ ปาฐเสโส. อุทกวเสนาติ อุทกปริโภคตฺถํ. สุทฺธจิตฺตานนฺติ อุทกปริโภคตฺถเมว. อิทํ สหตฺเถน จ อกปฺปิยโวหาเรน จ กโรนฺเต สนฺธาย วุตฺตํ. ‘‘สสฺสสมฺปาทนตฺถ’’นฺติ เอวํ อสุทฺธจิตฺตานมฺปิ ปน สยํ อกตฺวา กปฺปิยโวหาเรน อาณาเปตุํ วฏฺฏติ เอว. กปฺปิยการกํ ฐเปตุํ น วฏฺฏตีติ อิทํ สหตฺถาทินา กตตฬากตฺตา อสฺสารุปฺปนฺติ วุตฺตํ. ฐเปนฺตสฺส ปน ตํ ปจฺจยํ ปริภุญฺชนฺตสฺส วา สงฺฆสฺส อาปตฺติ น ปญฺญายติ, อฏฺฐกถาปมาเณน วา เอตฺถ อาปตฺติ คเหตพฺพา. อลชฺชินา การาปิเต วตฺตพฺพเมว นตฺถีติ อาห ‘‘ลชฺชิภิกฺขุนา’’ติ, มตฺติกุทฺธรณาทีสุ การาปิเตสูติ อธิปฺปาโย.

Ketika dikatakan 'Tetapkanlah seorang kappiyakāraka' (petugas yang membuat sesuatu menjadi layak), ini dikatakan demi kepantasan (sāmīcī); bahkan jika tidak dikatakan, tidak ada kesalahan bagi yang menetapkannya. Oleh karena itu dikatakan 'diperbolehkan untuk membendung air.' Karena tidak diperbolehkan bagi para bhikkhu untuk merusak milik orang lain, maka dikatakan 'bukan pada musim tanam.' Bahkan pada musim tanam pun diperbolehkan untuk melepaskan (air) setelah memberikan peringatan, namun bagi yang tidak melepaskannya (sehingga menyebabkan kerusakan), ia harus mengganti barang tersebut (bhaṇḍadeyya). 'Pemilik wilayah' (janapadassa sāmiko): dengan ini mereka mengatakan bahwa apa pun yang diberikan oleh orang yang mengelola wilayah tersebut setelah menyitanya, itu tetap diperbolehkan. 'Memberikan kembali': menyitanya lalu memberikan kembali, dalam hubungan ini pun tetap diperbolehkan. Dengan ini, ia menunjukkan bahwa apa pun yang diambil oleh penguasa mana pun dengan anggapan 'ini telah dilepaskan oleh para bhikkhu dan tidak ada pemiliknya', lalu ia memberikannya, maka itu diperbolehkan. 'Saluran air' (udakavāhakaṃ) berarti parit air (udakamātika). 'Saya akan menjelaskan keputusan dalam penggunaan kata-kata yang layak (kappiyavohāra)' adalah sisa teksnya. 'Berdasarkan air' berarti untuk penggunaan air. 'Bagi mereka yang berhati murni' berarti hanya untuk penggunaan air saja. Ini dikatakan merujuk pada mereka yang melakukannya dengan tangan sendiri dan dengan cara bicara yang tidak layak (akappiyavohāra). 'Untuk tujuan menghasilkan tanaman': bagi mereka yang berhati tidak murni pun, jika tidak melakukannya sendiri tetapi memerintah dengan cara bicara yang layak (kappiyavohāra), maka itu tetap diperbolehkan. 'Tidak diperbolehkan menetapkan kappiyakāraka': ini dikatakan sebagai 'tidak pantas' (assāruppa) karena waduk tersebut dibuat dengan tangan sendiri dan sebagainya. Namun bagi yang menetapkannya atau bagi Sangha yang menggunakan kebutuhan tersebut, pelanggaran tidaklah tampak, atau pelanggaran di sini harus dipahami menurut otoritas Kitab Komentar (Aṭṭhakathā). Karena tidak ada yang perlu dikatakan jika itu dilakukan oleh seorang yang tidak tahu malu (alajjī), maka ia berkata 'oleh bhikkhu yang memiliki rasa malu (lajjibhikkhunā)', maksudnya dalam hal menyuruh penggalian tanah dan sebagainya.

๖๑. นวสสฺเสติ อกตปุพฺเพ เกทาเร. กหาปเณติ อิมินา ธญฺญุฏฺฐาปเน ตสฺเสว อกปฺปิยนฺติ ทสฺเสติ. อปริจฺฉินฺนภาเคติ ‘‘เอตฺตเก ภูมิภาเค เอตฺตโก ภาโค ทาตพฺโพ’’ติ เอวํ อปริจฺฉินฺนภาเค. ธญฺญุฏฺฐาปเน กสติ, ปโยเคปิ ทุกฺกฏเมว, น กหาปณุฏฺฐาปเน วิย. ‘‘กสถ วปถา’’ติ วจเนน สพฺเพสมฺปิ อกปฺปิยํ สิยาติ อาห ‘‘อวตฺวา’’ติ. เอตฺตโก นาม ภาโคติ เอตฺถ เอตฺตโก กหาปโณติ อิทมฺปิ สนฺธาย วทติ. ตถาวุตฺเตปิ หิ ตทา กหาปณานํ อวิชฺชมานตฺตา อายตึ อุปฺปชฺชมานํ อญฺเญสํ วฏฺฏติ [Pg.124] เอว. เตนาห ‘‘ตสฺเสว ตํ อกปฺปิย’’นฺติ. ตสฺส ปน สพฺพปโยเคสุ ปริโภเค จ ทุกฺกฏํ. เกจิ ปน ธญฺญปริโภเค เอว อาปตฺติ, น ปุพฺพภาเคติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ, เยน มินนรกฺขณาทินา ปโยเคน ปจฺฉา ธญฺญปริโภเค อาปตฺติ โหติ ตสฺส ปโยคสฺส กรเณ อนาปตฺติยา อยุตฺตตฺตา. ปริยายกถาย ปน สพฺพตฺถ อนาปตฺติ. เตเนว ‘‘เอตฺตเกหิ วีหีหิ อิทญฺจิทญฺจ อาหรถา’’ติ นิยมวจเน อกปฺปิยํ วุตฺตํ. กหาปณวิจารเณปิ เอเสว นโย. ‘‘วตฺถุ จ เอวรูปํ นาม สํวิชฺชติ, กปฺปิยการโก นตฺถีติ วตฺตพฺพ’’นฺติอาทิวจนญฺเจตฺถ สาธกํ. รชฺชุยา วา ทณฺเฑน วาติ เอตฺถ ‘‘ปาเทหิปิ มินิตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. ขเล วา ฐตฺวา รกฺขตีติ เอตฺถ ปน เถเนตฺวา คณฺหนฺเต ทิสฺวา ‘‘มา คณฺหถา’’ติ นิวาเรนฺโต รกฺขติ นาม, สเจ ปน อวิจาเรตฺวา เกวลํ ตุณฺหีภูโตว รกฺขณตฺถาย โอโลเกนฺโต ติฏฺฐติ, วฏฺฏติ. ‘‘สเจปิ ตสฺมึ ตุณฺหีภูเต โจริกาย หรนฺติ, ‘มยํ ภิกฺขุสงฺฆสฺส อาโรเจสฺสามา’ติ เอวํ วตฺตุมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. นีหราเปติ ปฏิสาเมตีติ เอตฺถาปิ ‘‘สเจ ปริยาเยน วทติ, วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. อปุพฺพสฺส อนุปฺปาทิตตฺตา อญฺเญสํ วฏฺฏตีติ อาห ‘‘ตสฺเสเวตํ อกปฺปิย’’นฺติ.

61. 'Pada tanaman baru' berarti pada petak sawah yang belum pernah dikerjakan sebelumnya. 'Dalam hal kahāpaṇa': dengan ini ia menunjukkan bahwa dalam hal menghasilkan biji-bijian, hal itu tidak layak baginya. 'Dalam bagian yang tidak ditentukan': dengan mengatakan 'di bagian tanah seluas ini, bagian sebesar ini harus diberikan', demikianlah dalam bagian yang tidak ditentukan. Dalam hal menghasilkan biji-bijian, ia membajak; dalam upayanya pun itu adalah dukkaṭa saja, tidak seperti dalam hal menghasilkan kahāpaṇa. Dengan ucapan 'Bajaklah! Taburlah!', hal itu akan menjadi tidak layak bagi semua orang; maka ia berkata 'tanpa mengatakan' (avatvā). 'Bagian yang disebut sebesar ini': di sini ia juga mengacu pada kahāpaṇa sebanyak ini. Karena meskipun dikatakan demikian, pada saat itu kahāpaṇa tersebut belum ada, maka apa yang dihasilkan di masa depan diperbolehkan bagi orang lain. Oleh karena itu ia berkata 'hal itu tidak layak hanya baginya saja.' Baginya, terdapat dukkaṭa dalam semua upaya dan penggunaan. Namun beberapa orang mengatakan bahwa pelanggaran hanya ada pada penggunaan biji-bijian saja, bukan pada tahap-tahap sebelumnya; hal itu tidak tepat, karena tidaklah benar jika tidak ada pelanggaran dalam melakukan upaya (seperti mengukur, menjaga, dll) yang nantinya mengakibatkan pelanggaran dalam penggunaan biji-bijian. Namun dengan cara bicara tidak langsung (pariyāyakathā), tidak ada pelanggaran di mana pun. Oleh karena itu, dalam ucapan yang menentukan seperti 'Bawalah ini dan itu dengan beras sebanyak ini', dikatakan tidak layak. Dalam hal pengelolaan kahāpaṇa pun prinsipnya sama. Ucapan seperti 'Benda semacam ini memang ada, tetapi tidak ada kappiyakāraka' dan sebagainya adalah bukti di sini. 'Dengan tali atau dengan tongkat': di sini mereka mengatakan bahwa 'tidak diperbolehkan mengukur bahkan dengan kaki.' 'Berdiri di tempat pengirikan dan menjaga': di sini, jika ia melihat pencuri mengambil dan melarang dengan berkata 'Jangan ambil', itu disebut menjaga; tetapi jika tanpa campur tangan, hanya diam saja dan memperhatikan dengan tujuan menjaga, maka itu diperbolehkan. Mereka berkata 'Bahkan jika saat ia diam itu mereka mencuri dan membawanya pergi, diperbolehkan juga untuk mengatakan "Kami akan memberitahukan kepada Sangha para bhikkhu".' 'Menyuruh mengeluarkan, menyuruh menyimpan': di sini pun mereka berkata 'Jika ia berbicara dengan cara tidak langsung, itu diperbolehkan.' Karena yang baru belum dihasilkan, maka diperbolehkan bagi orang lain; itulah sebabnya ia berkata 'hal itu tidak layak hanya baginya saja.'

สพฺเพสํ อกปฺปิยํ, กสฺมา? กหาปณานํ วิจาริตตฺตาติ เอตฺถ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๓๗-๕๓๙) เอวํ วิจารณา กตา – นนุ จ ทุพฺพิจาริตมตฺเตน ตสฺเสเวตํ อกปฺปิยํ, น สพฺเพสํ รูปิยสํโวหาเร จตุตฺถปตฺโต วิย. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๙) ‘‘โย ปน รูปิยํ อสมฺปฏิจฺฉิตฺวา ‘เถรสฺส ปตฺตํ กิณิตฺวา เทหี’ติ ปหิตกปฺปิยการเกน สทฺธึ กมฺมารกุลํ คนฺตฺวา ปตฺตํ ทิสฺวา ‘อิเม กหาปเณ คเหตฺวา อิมํ เทหี’ติ กหาปเณ ทาเปตฺวา คหิโต, อยํ ปตฺโต เอตสฺเสว ภิกฺขุโน น วฏฺฏติ [Pg.125] ทุพฺพิจาริตตฺตา, อญฺเญสํ ปน วฏฺฏติ มูลสฺส อสมฺปฏิจฺฉิตตฺตา’’ติ, ตสฺมา ยํ เต อาหรนฺติ, สพฺเพสํ อกปฺปิยํ. กสฺมา? กหาปณานํ วิจาริตตฺตาติ อิทํ กสฺมา วุตฺตนฺติ? เอตฺถ เกจิ วทนฺติ ‘‘กหาปเณ สาทิยิตฺวา วิจาริตํ สนฺธาย เอวํ วุตฺต’’นฺติ, สงฺฆิกตฺตา จ นิสฺสชฺชิตุํ น สกฺกา, ตสฺมา สพฺเพสํ น กปฺปตีติ เตสํ อธิปฺปาโย. เกจิ ปน ‘‘อสาทิยิตฺวาปิ กหาปณานํ วิจาริตตฺตา รูปิยสํโวหาโร กโต โหติ, สงฺฆิกตฺตา จ นิสฺสชฺชิตุํ น สกฺกา, ตสฺมา สพฺเพสํ น กปฺปตี’’ติ วทนฺติ. คณฺฐิปเทสุ ปน ตีสุปิ อิทํ วุตฺตํ ‘‘จตุตฺถปตฺโต คิหิสนฺตกานํเยว กหาปณานํ วิจาริตตฺตา อญฺเญสํ กปฺปติ, อิธ ปน สงฺฆิกานํ วิจาริตตฺตา สพฺเพสํ น กปฺปตี’’ติ. สพฺเพสมฺปิ วาโท เตน เตน ปริยาเยน ยุตฺโตเยวาติ.

Tidak patut bagi semua orang, mengapa? Karena pengelolaan keping-keping uang tersebut, dalam hal ini dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.537-539) analisisnya dilakukan sebagai berikut: Bukankah hanya karena salah pengelolaan saja hal itu menjadi tidak patut baginya (bhikkhu itu sendiri), bukan bagi semua orang, seperti halnya mangkuk keempat dalam transaksi uang? Karena dikatakan di sana (pārā. aṭṭha. 2.589): 'Namun, seseorang yang tidak menerima uang tersebut, lalu pergi ke keluarga pengrajin logam bersama pelayan (kappiyakāraka) yang diutus sambil berkata: "Belikanlah dan berikanlah mangkuk untuk Thera itu", setelah melihat mangkuk tersebut ia menyuruh memberikan keping-keping uang tersebut dengan berkata: "Ambillah keping-keping uang ini dan berikanlah (mangkuk) ini", maka mangkuk yang diambil ini tidak layak bagi bhikkhu tersebut karena salah pengelolaan, namun layak bagi yang lainnya karena uangnya tidak diterima (secara langsung oleh bhikkhu tersebut).' Oleh karena itu, apa yang mereka bawa adalah tidak patut bagi semua orang. Mengapa? Mengenai pernyataan 'karena pengelolaan keping-keping uang tersebut', mengapa ini dikatakan? Di sini, sebagian orang berkata 'ini dikatakan berkenaan dengan pengelolaan setelah menyetujui keping-keping uang tersebut', dan karena merupakan milik Saṅgha maka tidak dapat dilepaskan (nissajjituṃ), oleh karena itu tidak patut bagi semua orang—demikianlah maksud mereka. Namun sebagian lainnya berkata: 'Meskipun tanpa menyetujui, karena pengelolaan keping-keping uang tersebut, transaksi uang telah terjadi, dan karena merupakan milik Saṅgha maka tidak dapat dilepaskan, oleh karena itu tidak patut bagi semua orang.' Namun dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada dikatakan: 'Mangkuk keempat layak bagi orang lain karena pengelolaan keping-keping uang yang merupakan milik umat awam, namun di sini tidak layak bagi semua orang karena pengelolaan (uang) milik Saṅgha.' Pandangan semua pihak tersebut adalah tepat berdasarkan metodenya masing-masing.

๖๒. จตุสาลทฺวาเรติ โภชนสาลํ สนฺธาย วุตฺตํ.

62. 'Di pintu empat aula' (catusāladvāre) dikatakan merujuk pada aula makan (bhojanasāla).

๖๓. ‘‘วนํ ทมฺมิ, อรญฺญํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปน วฏฺฏตีติ เอตฺถ นิวาสฏฺฐานตฺตา ปุคฺคลสฺสปิ สุทฺธจิตฺเตน คเหตุํ วฏฺฏติ. สีมํ เทมาติ วิหารสีมาทิสาธารณวจเนน วุตฺตตฺตา ‘‘วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ปริยาเยน กถิตตฺตาติ ‘‘คณฺหาหี’’ติ อวตฺวา ‘‘สีมา คตา’’ติ ปริยาเยน กถิตตฺตา. ปกติภูมิกรณตฺถํ ‘‘เหฏฺฐา คหิตํ ปํสุ’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ทาสํ ทมฺมีติ เอตฺถ ‘‘มนุสฺสํ ทมฺมีติ วุตฺเต วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. เวยฺยาวจฺจกรนฺติอาทินา วุตฺเต ปุคฺคลสฺสปิ ทาสํ คเหตุํ วฏฺฏติ ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว อารามิก’’นฺติ วิเสเสตฺวา อนุญฺญาตตฺตา. ตญฺจ โข ปิลินฺทวจฺเฉน คหิตปริภุตฺตกฺกเมน, น คหฏฺฐานํ ทาสปริโภคกฺกเมน. เขตฺตาทโย ปน สพฺเพ สงฺฆสฺเสว วฏฺฏนฺติ ปาฬิยํ ปุคฺคลิกวเสน คเหตุํ อนนุญฺญาตตฺตาติ ทฏฺฐพฺพํ. กุกฺกุฏสูกเร…เป… วฏฺฏตีติ เอตฺถ กุกฺกุฏสูกเรสุ ทียมาเนสุ ‘‘อิเมหิ อมฺหากํ อตฺโถ นตฺถิ, สุขํ ชีวนฺตุ, อรญฺเญ วิสฺสชฺเชถา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ[Pg.126]. วิหารสฺส เทมาติ สงฺฆิกวิหารํ สนฺธาย วุตฺตํ. ‘‘เขตฺตวตฺถุปฏิคฺคหณา ปฏิวิรโต โหตี’’ติอาทินา (ที. นิ. ๑.๑๐, ๑๙๔) สุตฺตนฺเตสุ อาคตปฏิกฺเขโป ภควตา อาปตฺติยาปิ เหตุภาเวน กโตติ ภควโต อธิปฺปายํ ชานนฺเตหิ สงฺคีติการกมหาเถเรหิ เขตฺตปฏิคฺคหณาทินิสฺสิโต อยํ สพฺโพปิ ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉโย วุตฺโตติ คเหตพฺโพ.

63. Namun jika dikatakan 'Saya memberikan hutan, saya memberikan rimba', maka itu layak; dalam hal ini, karena merupakan tempat tinggal, layak bagi seorang individu untuk menerimanya dengan hati yang murni. Karena dikatakan dengan istilah umum seperti 'Kami memberikan batas' (sīmaṃ demā), yaitu batas vihara dan sebagainya, maka dikatakan 'itu layak'. Dikatakan dengan cara kiasan (pariyāyena kathitattā) karena tidak mengatakan 'ambillah', melainkan mengatakan 'batas telah tercapai'. Untuk tujuan penggunaan tanah alami, dikatakan 'tanah yang diambil dari bawah' dan sebagainya. Mengenai 'Saya memberikan budak', dalam hal ini mereka berkata 'jika dikatakan saya memberikan manusia, maka itu layak'. Jika dikatakan dengan istilah 'pelayan' (veyyāvaccakara) dan sebagainya, layak bagi individu untuk menerima budak tersebut karena telah diizinkan secara khusus oleh Sang Buddha dengan kata-kata: 'Para bhikkhu, Aku mengizinkan penjaga taman (ārāmika)'. Dan itu pun sesuai dengan prosedur penerimaan dan penggunaan oleh Pilindavaccha, bukan prosedur penggunaan budak bagi perumah tangga. Namun, harus dipahami bahwa ladang dan sejenisnya semuanya hanya layak bagi Saṅgha, karena tidak diizinkan dalam Pāli untuk diterima secara pribadi. Mengenai 'ayam, babi... dan sebagainya... itu layak', di sini ketika ayam dan babi diberikan, layak untuk mengatakan: 'Kami tidak membutuhkan ini, biarlah mereka hidup bahagia, lepaskanlah di hutan'. 'Kami memberikan kepada vihara' dikatakan merujuk pada vihara milik Saṅgha. Larangan yang terdapat dalam suttanta-suttanta seperti 'Ia menjauhkan diri dari menerima ladang dan tanah' (Dī. Ni. 1.10, 194) dsb., telah ditetapkan oleh Sang Bhagavā sebagai penyebab pelanggaran (āpatti); maka para Mahathera penyusun dewan sanggiti yang mengetahui maksud Sang Bhagavā menyampaikan seluruh keputusan di luar teks Pāli (pāḷimuttavinicchayo) ini yang berkaitan dengan penerimaan ladang dan sebagainya.

๖๔. จีวรเจตาปนฺนนฺติ จีวรมูลํ. ปหิเณยฺยาติ เปเสยฺย. เจตาเปตฺวาติ ปริวตฺเตตฺวา. อจฺฉาเทหีติ โวหารวจนเมตํ, อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน เทหีติ อยํ ปเนตฺถ อตฺโถ. อาภตนฺติ อานีตํ.

64. 'Cīvaracetāpanna' berarti dana jubah (uang untuk jubah). 'Pahiṇeyya' berarti mengirim. 'Cetāpetvā' berarti menukarkan. 'Acchādehi' adalah bahasa percakapan, yang dalam hal ini artinya: 'Berikanlah kepada bhikkhu yang bernama demikian'. 'Ābhata' berarti dibawa.

อิมสฺมึ ฐาเน สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๒๘-๕๓๑) เอวํ วิจารณา กตา – เอตฺถ จ ยํ วุตฺตํ มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ราชสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘‘อิมินา จีวรเจตาปนฺเนน จีวรํ เจตาเปตฺวา อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวเรน อจฺฉาเทหีติ อิทํ อาคมนสุทฺธึ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. สเจ หิ ‘อิทํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน เทหี’ติ เปเสยฺย, อาคมนสฺส อสุทฺธตฺตา อกปฺปิยวตฺถุํ อารพฺภ ภิกฺขุนา กปฺปิยการโกปิ นิทฺทิสิตพฺโพ น ภเวยฺยา’’ติ, ตตฺถ อาคมนสฺส สุทฺธิยา วา อสุทฺธิยา วา วิเสสปฺปโยชนํ น ทิสฺสติ. สติปิ หิ อาคมนสฺส อสุทฺธภาเว ทูโต อตฺตโน กุสลตาย กปฺปิยโวหาเรน วทติ, กปฺปิยการโก น นิทฺทิสิตพฺโพติ อิทํ นตฺถิ, น จ ทูเตน กปฺปิยโวหารวเสน วุตฺเต ทายเกน ‘‘อิทํ กถํ เปสิต’’นฺติ อีทิสี วิจารณา อุปลพฺภติ, อวิจาเรตฺวา จ ตํ น สกฺกา ชานิตุํ. ยทิ ปน อาคมนสฺส อสุทฺธตฺตา กปฺปิยการโก นิทฺทิสิตพฺโพ น ภเวยฺย, จีวรานํ อตฺถาย ทูตสฺส หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุมฺหิ เปสิเต สพฺพตฺถ ทายเกน กถํ เปสิตนฺติ ปุจฺฉิตฺวาว กปฺปิยการโก นิทฺทิสิตพฺโพ ภเวยฺย, ตสฺมา อสติปิ [Pg.127] อาคมนสุทฺธิยํ สเจ โส ทูโต อตฺตโน กุสลตาย กปฺปิยโวหารวเสน วทติ, ทูตสฺเสว วจนํ คเหตพฺพํ. ยทิ หิ อาคมนสุทฺธิเยเวตฺถ ปมาณํ, มูลสฺสามิเกน กปฺปิยโวหารวเสน เปสิตสฺส ทูตสฺส อกปฺปิยโวหารวเสน วทโตปิ กปฺปิยการโก นิทฺทิสิตพฺโพ ภเวยฺย, ตสฺมา สพฺพตฺถ ทูตวจนเมว ปมาณนฺติ คเหตพฺพํ. อิมินา จีวรเจตาปนฺเนนาติอาทินา ปน อิมมตฺถํ ทสฺเสติ ‘‘กปฺปิยวเสน อาภตมฺปิ จีวรมูลํ อีทิเสน ทูตวจเนน อกปฺปิยํ โหติ, ตสฺมา ตํ ปฏิกฺขิปิตพฺพ’’นฺติ. เตเนวาห ‘‘เตน ภิกฺขุนา โส ทูโต เอวมสฺส วจนีโยติอาที’’ติ.

Pada bagian ini, dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.528-531) analisis dilakukan sebagai berikut—dan di sini apa yang dikatakan dalam Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā): '"Setelah menukarkan jubah dengan dana jubah ini, berikanlah jubah kepada bhikkhu yang bernama demikian", ini dikatakan untuk menunjukkan kemurnian asal-usulnya. Sebab jika ia mengirim dengan berkata: "Berikanlah ini kepada bhikkhu yang bernama demikian", karena asal-usulnya tidak murni, bhikkhu tersebut tidak boleh menunjukkan pelayan (kappiyakāraka) sekalipun berkenaan dengan benda yang tidak patut tersebut,'—di sana, tidak terlihat manfaat khusus dari kemurnian atau ketidakmurnian asal-usulnya. Sebab meskipun asal-usulnya tidak murni, jika utusan tersebut karena kecakapannya sendiri berbicara dengan ungkapan yang patut (kappiyavohāra), tidak ada aturan bahwa pelayan tidak boleh ditunjukkan, dan jika utusan tersebut berbicara dengan ungkapan yang patut, tidak ditemukan adanya penyelidikan oleh penyumbang seperti 'bagaimana ini dikirim', dan tanpa menyelidiki hal itu tidaklah mungkin untuk mengetahuinya. Jika karena asal-usulnya tidak murni maka pelayan tidak boleh ditunjukkan, maka ketika benda yang tidak patut dikirim melalui tangan utusan untuk tujuan jubah, dalam segala hal penyumbang harus bertanya 'bagaimana cara mengirimnya' barulah pelayan boleh ditunjukkan. Oleh karena itu, meskipun tidak ada kemurnian asal-usulnya, jika utusan tersebut karena kecakapannya sendiri berbicara dengan ungkapan yang patut, ucapan utusan itu sendirilah yang harus diterima. Karena jika kemurnian asal-usulnya menjadi ukuran di sini, maka meskipun utusan yang dikirim oleh pemilik dana dengan ungkapan yang patut berbicara dengan ungkapan yang tidak patut, pelayan seharusnya tetap boleh ditunjukkan; oleh karena itu harus dipahami bahwa dalam segala hal ucapan utusan itulah yang menjadi ukuran. Dengan kata-kata 'dengan dana jubah ini' dan seterusnya, hal ini menunjukkan makna bahwa: 'Dana jubah yang dibawa dengan cara yang patut pun menjadi tidak patut karena ucapan utusan yang demikian, oleh karena itu hal itu harus ditolak'. Itulah sebabnya beliau berkata 'bhikkhu tersebut harus berkata kepada utusan itu sebagai berikut' dan seterusnya.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๓๘-๕๓๙) ปน เอวํ วุตฺตํ – ยํ วุตฺตํ มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ราชสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘‘อิมินา จีวรเจตาปนฺเนน จีวรํ เจตาเปตฺวา อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวเรน อจฺฉาเทหีติ อิทํ อาคมนสุทฺธึ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. สเจ หิ ‘อิทํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน เทหี’ติ เปเสยฺย, อาคมนสฺส อสุทฺธตฺตา อกปฺปิยวตฺถุํ อารพฺภ ภิกฺขุนา กปฺปิยการโกปิ นิทฺทิสิตพฺโพ น ภเวยฺยา’’ติ, ตํ นิสฺสคฺคิยวตฺถุทุกฺกฏวตฺถุภูตํ อกปฺปิยจีวรเจตาปนฺนํ ‘‘อสุกสฺส ภิกฺขุโน เทหี’’ติ เอวํ อาคมนสุทฺธิยา อสติ, สิกฺขาปเท อาคตนเยน ทูตวจเน จ อสุทฺเธ สพฺพถา ปฏิกฺเขโปเยว กาตุํ วฏฺฏติ, น ปน ‘‘จีวรญฺจ โข มยํ ปฏิคฺคณฺหามา’’ติ วตฺตุํ, ตทนุสาเรน เวยฺยาวจฺจกรญฺจ นิทฺทิสิตุํ อาคมนทูตวจนานํ อุภินฺนํ อสุทฺธตฺตา, ปาฬิยํ อาคตนเยน ปน อาคมนสุทฺธิยา สติ ทูตวจเน อสุทฺเธปิ สิกฺขาปเท อาคตนเยน สพฺพํ กาตุํ วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. เตน จ ยถา ทูตวจนาสุทฺธิยมฺปิ อาคมเน สุทฺเธ เวยฺยาวจฺจกรํ นิทฺทิสิตุํ วฏฺฏติ, เอวํ อาคมนาสุทฺธิยมฺปิ ทูตวจเน สุทฺเธ วฏฺฏติ เอวาติ อยมตฺโถ อตฺถโต [Pg.128] สิทฺโธว โหติ. อุภยสุทฺธิยํ วตฺตพฺพเมว นตฺถีติ อุภยาสุทฺธิปกฺขเมว สนฺธาย มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ราชสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘‘กปฺปิยการโกปิ นิทฺทิสิตพฺโพ น ภเวยฺยา’’ติ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ.

Dalam Vimativinodani (vi. vi. ṭī. 1.538-539) dinyatakan—bahwa apa yang dikatakan dalam Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) 'Dengan dana jubah ini, belikanlah jubah dan berikanlah jubah kepada bhikkhu yang bernama demikian'—ini dikatakan untuk menunjukkan kemurnian asal-usul (āgamanasuddhi). Karena jika ia mengirim dengan pesan 'Berikan ini kepada bhikkhu yang bernama demikian', karena ketidakmurnian asal-usulnya berkaitan dengan barang yang tidak layak (akappiyavatthu), maka bhikkhu tersebut tidak boleh menunjuk bahkan penyedia sarana yang layak (kappiyakārako). Jika tidak ada kemurnian asal-usul dalam dana jubah yang tidak layak tersebut—yang merupakan dasar bagi Nissaggiya dan Dukkaṭa—dengan mengatakan 'Berikan kepada bhikkhu ini', dan jika baik metode dalam peraturan (sikkhāpade) maupun kata-kata utusan (dūtavacane) itu tidak murni, maka penolakan harus dilakukan sepenuhnya. Tidaklah pantas untuk mengatakan 'Namun kami menerima jubah', dan tidak pantas pula menunjuk pengurus (veyyāvaccakara) sesuai dengan itu, karena baik asal-usul maupun kata-kata utusan tersebut tidak murni. Namun, dikatakan untuk menunjukkan bahwa jika terdapat kemurnian asal-usul menurut metode dalam teks (Pāḷiyaṃ), meskipun kata-kata utusan itu tidak murni, segala sesuatunya boleh dilakukan menurut metode dalam peraturan. Dengan demikian, maknanya sudah terbukti bahwa: sebagaimana pantas menunjuk pengurus ketika asal-usulnya murni meskipun kata-kata utusannya tidak murni, demikian pula pantas jika kata-kata utusannya murni meskipun asal-usulnya tidak murni. Dalam hal kemurnian keduanya, tidak ada yang perlu diperdebatkan. Harus dipahami bahwa apa yang dikatakan dalam Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā)—'bahkan penyedia sarana yang layak pun tidak boleh ditunjuk'—dimaksudkan hanya untuk kasus di mana keduanya tidak murni.

ยํ ปเนตฺถ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๒๓๗-๕๓๙) ‘‘อาคมนสฺส สุทฺธิยา วา อสุทฺธิยา วา วิเสสปฺปโยชนํ น ทิสฺสตี’’ติอาทิ วุตฺตํ, ตํ มาติกาฏฺฐกถาวจนสฺส อธิปฺปายํ อสลฺลกฺเขตฺวา วุตฺตํ ยถาวุตฺตนเยน อาคมนสุทฺธิอาทินา สปฺปโยชนตฺตา. โย ปเนตฺถ ‘‘มูลสฺสามิเกน กปฺปิยโวหารวเสน, เปสิตทูตสฺส อกปฺปิยโวหาเรน วทโตปิ กปฺปิยการโก นิทฺทิสิตพฺโพ ภเวยฺยา’’ติ อนิฏฺฐปฺปสงฺโค วุตฺโต, โส อนิฏฺฐปฺปสงฺโค เอว น โหติ อภิมตตฺตา. ตถา หิ สิกฺขาปเท เอว ‘‘ปฏิคฺคณฺหตุ อายสฺมา จีวรเจตาปนฺน’’นฺติ อกปฺปิยโวหาเรน วทโต ทูตสฺส กปฺปิเยน กมฺเมน เวยฺยาวจฺจกโร นิทฺทิสิตพฺโพ วุตฺโต อาคมนสฺส สุทฺธตฺตา, อาคมนสฺสปิ อสุทฺธิยํ ปน กปฺปิเยนปิ กมฺเมน เวยฺยาวจฺจกโร น นิทฺทิสิตพฺโพวาติ อตฺเถว อาคมนสฺส สุทฺธิอสุทฺธิยา ปโยชนํ. กถํ ปน ทูตวจเนน อาคมนสุทฺธิ วิญฺญายตีติ? นายํ ภาโร. ทูเตน หิ อกปฺปิยโวหาเรน วุตฺเต เอว อาคมนสุทฺธิ คเวสิตพฺพา, น อิตรตฺถ. ตตฺถ จ ตสฺส วจนกฺกเมน ปุจฺฉิตฺวา จ ยุตฺติอาทีหิ จ สกฺกา วิญฺญาตุํ. อิธาปิ หิ สิกฺขาปเท ‘‘จีวรเจตาปนฺนํ อาภต’’นฺติ ทูตวจเนเนว จีวรํ กิณิตฺวา ทาตุํ เปสิตภาโว วิญฺญายติ. ยทิ หิ สพฺพถา อาคมนสุทฺธิ น วิญฺญายติ, ปฏิกฺเขโป เอว กตฺตพฺโพติ.

Mengenai apa yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.237-539), yaitu 'tidak terlihat manfaat khusus dari kemurnian atau ketidakmurnian asal-usul,' hal itu dikatakan tanpa memperhatikan maksud dari pernyataan Mātikāṭṭhakathā, karena terdapat manfaat dalam kemurnian asal-usul sebagaimana cara yang telah disebutkan. Adapun argumen yang tidak diinginkan (aniṭṭhappasaṅga) yang disebutkan di sana—bahwa 'meskipun utusan yang dikirim berbicara dengan cara yang tidak layak (akappiyavohāra), bhikkhu tetap boleh menunjuk penyedia sarana yang layak jika pemilik asalnya berbicara dengan cara yang layak (kappiyavohāra)'—hal itu bukanlah argumen yang tidak diinginkan, karena itulah yang dimaksudkan. Karena dalam peraturan itu sendiri, dinyatakan bahwa meskipun utusan berbicara dengan cara yang tidak layak, seperti 'Semoga Yang Mulia menerima dana jubah ini', pengurus (veyyāvaccakara) harus ditunjuk dengan tindakan yang layak karena kemurnian asal-usulnya. Namun, jika asal-usulnya tidak murni, pengurus tidak boleh ditunjuk bahkan dengan tindakan yang layak; dengan demikian, memang ada manfaat dari kemurnian dan ketidakmurnian asal-usul. Bagaimana kemurnian asal-usul dapat diketahui melalui kata-kata utusan? Ini bukanlah hal yang sulit. Kemurnian asal-usul harus diselidiki justru ketika utusan berbicara dengan cara yang tidak layak, bukan dalam keadaan lain. Dan di sana, hal itu dapat diketahui melalui urutan kata-katanya, dengan bertanya, dan melalui penalaran serta cara lainnya. Di sini juga, dalam peraturan ini, fakta bahwa dana tersebut dikirim untuk membeli dan memberikan jubah diketahui melalui kata-kata utusan sendiri: 'Dana jubah telah dibawa'. Jika kemurnian asal-usul tidak dapat diketahui sama sekali, maka penolakan harus dilakukan.

สุวณฺณํ รชตํ กหาปโณ มาสโกติ อิมานิ หิ จตฺตาริ นิสฺสคฺคิยวตฺถูนิ, มุตฺตา มณิ เวฬุริโย สงฺโข [Pg.129] สิลา ปวาฬํ โลหิตงฺโก มสารคลฺลํ สตฺต ธญฺญานิ ทาสิทาสํ เขตฺตํ วตฺถุ ปุปฺผารามผลารามาทโยติ อิมานิ ทุกฺกฏวตฺถูนิ จ อตฺตโน วา เจติยสงฺฆคณปุคฺคลานํ วา อตฺถาย สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏนฺติ, ตสฺมา ตํ สาทิตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ ‘‘น โข มยํ อาวุโส จีวรเจตาปนฺนํ ปฏิคฺคณฺหามา’’ติ วุตฺตํ. จีวรญฺจ โข มยํ ปฏิคฺคณฺหามา’’ติอาทิ ทูตวจนสฺส อกปฺปิยตฺเตปิ อาคมนสุทฺธิยา ปฏิปชฺชนวิธิทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. กาเลน กปฺปิยนฺติ ยุตฺตปตฺตกาเลน ยทา โน อตฺโถ โหติ, ตทา กปฺปิยํ จีวรํ ปฏิคฺคณฺหามาติ อตฺโถ. เวยฺยาวจฺจกโรติ กิจฺจกโร, กปฺปิยการโกติ อตฺโถ. ‘‘เวยฺยาวจฺจกโร นิทฺทิสิตพฺโพ’’ติ อิทํ ‘‘อตฺถิ ปนายสฺมโต โกจิ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ กปฺปิยวจเนน วุตฺตตฺตา อนุญฺญาตํ. สเจ ปน ทูโต ‘‘โก อิมํ คณฺหาติ, กสฺส วา เทมี’’ติ วทติ, น นิทฺทิสิตพฺโพ. อารามิโก วา อุปาสโก วาติ อิทํ สารุปฺปตาย วุตฺตํ, ฐเปตฺวา ปน ปญฺจ สหธมฺมิเก โย โกจิ กปฺปิยการโก วฏฺฏติ. เอโส โข อาวุโส ภิกฺขูนํ เวยฺยาวจฺจกโรติ อิทํ ทูเตน ‘‘อตฺถิ ปนายสฺมโต โกจิ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ ปุจฺฉิตตฺตา ปุจฺฉาสภาเคน ภิกฺขุสฺส กปฺปิยวจนทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. เอวเมว หิ ภิกฺขุนา วตฺตพฺพํ, น วตฺตพฺพํ ‘‘ตสฺส เทหี’’ติอาทิ. เตเนว ปาฬิยํ ‘‘น วตฺตพฺโพ ตสฺส เทหี’’ติอาทิมาห. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๓๘-๕๓๙) ปน ‘‘เอโส โข…เป… น วตฺตพฺโพ ตสฺส เทหีติอาทิ อกปฺปิยวตฺถุสาทิยนปริโมจนตฺถํ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ.

Emas, perak, kahāpaṇa, dan māsaka adalah empat objek Nissaggiya. Mutiara, permata, beryl, kulit kerang, batu, karang, batu merah, masāragalla, tujuh jenis biji-bijian, budak perempuan dan laki-laki, ladang, tanah, taman bunga, taman buah, dan sebagainya adalah objek Dukkaṭa yang tidak boleh diterima untuk diri sendiri maupun untuk cetiya, Sangha, kelompok (gaṇa), atau individu (puggala). Oleh karena itu, untuk menunjukkan bahwa tidaklah pantas untuk menyetujui (menerima) hal itu, dikatakan: 'Kami tidak menerima dana jubah, Sahabat.' Pernyataan 'Namun kami menerima jubah' dan sebagainya dikatakan untuk menunjukkan prosedur pelaksanaan ketika asal-usulnya murni meskipun kata-kata utusannya tidak layak. 'Layak pada waktunya' berarti jubah yang layak yang diterima pada waktu yang tepat ketika kami membutuhkannya. 'Veyyāvaccakara' berarti pelaksana tugas, yaitu penyedia sarana yang layak (kappiyakārako). 'Pengurus harus ditunjuk' ini diizinkan karena dikatakan dengan kata-kata yang layak: 'Apakah Yang Mulia memiliki pengurus?' Namun, jika utusan berkata 'Siapa yang mengambil ini?' atau 'Kepada siapa saya memberikan ini?', maka tidak boleh menunjuk (pengurus). 'Seorang penjaga taman (ārāmika) atau umat awam (upāsaka)' dikatakan sebagai contoh kesesuaian, namun selain dari lima rekan se-Dhamma (sahadhammika), siapa pun boleh menjadi penyedia sarana yang layak. 'Itu adalah pengurus para bhikkhu, Sahabat' dikatakan untuk menunjukkan penggunaan kata-kata yang layak oleh bhikkhu tersebut sebagai tanggapan atas pertanyaan utusan: 'Apakah Yang Mulia memiliki pengurus?' Karena memang begitulah seharusnya seorang bhikkhu berbicara; ia tidak boleh mengatakan 'Berikan kepadanya' dan sebagainya. Oleh karena itu, dalam Pāḷi dinyatakan: 'Tidak boleh mengatakan "Berikan kepadanya"' dan sebagainya. Dalam Vimativinodani dinyatakan bahwa 'Dia adalah... (dan seterusnya)... tidak boleh mengatakan "Berikan kepadanya"' dan seterusnya dikatakan untuk membebaskan diri dari menyetujui (menerima) objek yang tidak layak.

อาณตฺโต โส มยาติ ยถา ตุมฺหากํ จีวเรน อตฺเถ สติ จีวรํ ทสฺสติ, เอวํ วุตฺโตติ อตฺโถ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘สญฺญตฺโตติอาทิ เอวํ ทูเตน ปุน วุตฺเต [Pg.130] เอว โจเทตุํ วฏฺฏติ, น อิตรถาติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. เอตฺถ ปน ปาฬิยํ ‘‘สญฺญตฺโต โส มยา’’ติ อาคตตฺตา เอวํ วุตฺโต, ปุริมวากฺเย ปน วินยสงฺคหปฺปกรเณ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๖๔) ‘‘อาณตฺโต โส มยา’’ติ ปริยายวจเนน ปริวตฺติตฺวา ฐปิตตฺตา ตถา วุตฺโต, เตน จ กปฺปิยการกสฺส สญฺญาปิตภาเว ทูเตน ภิกฺขุสฺส ปุน อาโรจิเต เอว ภิกฺขุนา กปฺปิยการโก โจเทตพฺโพ โหติ, น อนาโรจิเตติ ทสฺเสติ.

'Dia telah diperintah olehku' berarti dia telah diberitahu demikian: 'Sebagaimana jika Anda membutuhkan jubah, dia akan memberikan jubah itu.' Namun dalam Vimativinodani dikatakan: 'Pernyataan "Dia telah diberitahu olehku" (saññatto so mayā) dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan bahwa bhikkhu tersebut boleh mendesak (menagih) hanya jika utusan itu telah memberitahunya kembali demikian, bukan sebaliknya.' Di sini, dalam Pāḷi, karena tertulis 'Dia telah diberitahu (saññatto) olehku,' maka dikatakan demikian. Namun dalam kalimat sebelumnya di kitab Vinayasaṅgaha (vi. saṅga. aṭṭha. 64), karena diubah dengan menggunakan kata sinonim 'Dia telah diperintah (āṇatto) olehku,' maka dikatakan demikian. Dengan demikian, hal ini menunjukkan bahwa hanya setelah utusan melaporkan kembali kepada bhikkhu bahwa penyedia sarana yang layak telah diberitahu, barulah bhikkhu tersebut boleh mendesak penyedia sarana yang layak tersebut, bukan sebelum hal itu dilaporkan.

อตฺโถ เม อาวุโส จีวเรนาติ โจทนาลกฺขณนิทสฺสนเมตํ. อิทํ วา หิ วจนํ วตฺตพฺพํ, ตสฺส วา อตฺโถ ยาย กายจิ ภาสาย วตฺตพฺโพ. เทหิ เม จีวรนฺติอาทีนิ ปน น วตฺตพฺพาการทสฺสนตฺถํ วุตฺตานิ. เอตานิ หิ วจนานิ, เอเตสํ วา อตฺโถ ยาย กายจิ ภาสาย น วตฺตพฺโพ. ‘‘เอวํ วทนฺโต จ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, โจทนา ปน โหติเยวา’’ติ มหาคณฺฐิปเท มชฺฌิมคณฺฐิปเท จ วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๓๘-๕๓๙) ปน ‘‘น วตฺตพฺโพ ‘เทหิ เม จีวรํ…เป… เจตาเปหิ เม จีวร’นฺติ อิทํ ทูเตนาภตรูปิยํ ปฏิคฺคเหตุํ อตฺตนา นิทฺทิฏฺฐกปฺปิยการกตฺตาว ‘เทหิ เม จีวรํ…เป… เจตาเปหิ เม จีวร’นฺติ วทนฺโต รูปิยสฺส ปกตตฺตา เตน รูปิเยน ปริวตฺเตตฺวา ‘เทหิ เจตาเปหี’ติ รูปิยสํโวหารํ สมาปชฺชนฺโต นาม โหตีติ ตํ โทสํ ทูรโต ปริวชฺเชตุํ วุตฺตํ รูปิยปฏิคฺคาหเกน สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสฏฺฐรูปิเย วิย. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ ‘น วตฺตพฺโพ อิมํ วา อิมํ วา อาหรา’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๓-๕๘๔), ตสฺมา น อิทํ วิญฺญตฺติโทเส ปริวชฺเชตุํ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ ‘อตฺโถ เม อาวุโส จีวเรนา’ติปิ อวตฺตพฺพตาปฺปสงฺคโต. เตเนว ทูตนิทฺทิฏฺเฐสุ รูปิยสํโวหารสงฺกาภาวโต อญฺญํ กปฺปิยการกํ [Pg.131] ฐเปตฺวาปิ อาหราเปตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถาปิ ‘‘ทูเตน ฐปิตรูปิเยน เจตาเปตฺวา จีวรํ อาหราเปหี’’ติ อวตฺวา เกวลํ ‘‘จีวรํ อาหราเปหี’’ติ เอวํ อาหราเปตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย คเหตพฺโพติ วุตฺตํ.

‘Saya membutuhkan jubah, Avuso’—ini adalah petunjuk mengenai ciri peringatan (codanā). Ucapan ini harus diucapkan, atau maknanya harus disampaikan dalam bahasa apa pun. Namun, ucapan seperti ‘Berikan jubah kepadaku’ dan sebagainya disebutkan untuk menunjukkan cara yang tidak boleh diucapkan. Sebab, ucapan-ucapan ini, atau maknanya dalam bahasa apa pun, tidak boleh diucapkan. ‘Dan jika seseorang mengucapkannya demikian, karena hal itu dilarang, ia melakukan pelanggaran dukkaṭa dalam prosedur ucapan, namun peringatan (codanā) itu tetap terjadi’—demikian disebutkan dalam Mahāgaṇṭhipada dan Majjhimagaṇṭhipada. Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539): ‘Tidak boleh mengucapkan “Berikan jubah kepadaku… pe… belikanlah jubah untukku.” Ini karena untuk menerima uang yang dibawa oleh utusan, meskipun ia sendiri telah menunjuk orang yang cakap (kappiyakāraka), jika ia mengatakan “Berikan jubah kepadaku… pe… belikanlah jubah untukku,” maka ia dianggap melakukan transaksi uang karena uang tersebut sudah ada dan ia menukarnya dengan mengatakan “Berikan, belikanlah.” Jadi, untuk menghindari kesalahan itu dari jauh, hal ini disebutkan seperti dalam hal uang yang dilepaskan di tengah Sangha oleh orang yang menerima uang. Karena telah disebutkan di sana, “Tidak boleh mengatakan: bawalah ini atau itu” (Pārā. Aṭṭha. 2.583-584), maka harus dipahami bahwa hal ini tidak disebutkan untuk menghindari kesalahan permohonan (viññatti), karena jika demikian, bahkan ungkapan “Saya membutuhkan jubah, Avuso” pun tidak akan boleh diucapkan. Oleh karena itu, karena tidak ada kekhawatiran mengenai transaksi uang pada orang-orang yang ditunjuk oleh utusan tersebut, maka setelah menetapkan orang cakap (kappiyakāraka) yang lain pun, jubah tersebut harus tetap dibawa datang,’ demikian disebutkan. Di sana juga, maksudnya harus dipahami bahwa tanpa mengatakan ‘Bawalah jubah setelah membelinya dengan uang yang ditetapkan oleh utusan,’ melainkan hanya mengatakan ‘Bawalah jubah itu,’ demikianlah cara membawanya.

อิจฺเจตํ กุสลนฺติ เอวํ ยาวตติยํ โจเทนฺโต ตํ จีวรํ อภินิปฺผาเทตุํ สกฺโกติ อตฺตโน ปฏิลาภวเสน, อิจฺเจตํ กุสลํ สาธุ สุฏฺฐุ สุนฺทรํ. จตุกฺขตฺตุํ ปญฺจกฺขตฺตุํ ฉกฺขตฺตุปรมํ ตุณฺหีภูเตน อุทฺทิสฺส ฐาตพฺพนฺติ ฐานลกฺขณนิทสฺสนเมตํ. ฉกฺขตฺตุปรมนฺติ จ ภาวนปุํสกวจนเมตํ. ฉกฺขตฺตุปรมนฺติ เอเตน จีวรํ อุทฺทิสฺส ตุณฺหีภูเตเนว ฐาตพฺพํ, น อญฺญํ กิญฺจิ กาตพฺพนฺติ อิทํ ฐานลกฺขณํ. เตเนว ‘‘น อาสเนติอาที’’ติ อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. สทฺทสตฺเถ ปน –

‘Iccetaṃ kusalaṃ’ (Jika demikian, itu baik)—demikianlah, jika ia memperingatkan hingga tiga kali dan berhasil memperoleh jubah tersebut demi keuntungannya sendiri, itu adalah ‘kusala’, yaitu bagus, baik, luar biasa. ‘Paling banyak empat, lima, atau enam kali harus berdiri dalam diam untuk tujuan tersebut’—ini adalah petunjuk mengenai ciri berdiri (ṭhāna). ‘Chakkhattuparamaṃ’ adalah bentuk kata benda netral yang menyatakan tindakan (bhāvanapuṃsaka). Dengan ungkapan ‘paling banyak enam kali’ ini, seseorang harus berdiri dalam diam demi jubah tersebut, tidak boleh melakukan hal lain; inilah ciri berdiri. Karena itulah dalam Kitab Komentar disebutkan, ‘Tidak boleh di tempat duduk, dan sebagainya.’ Namun dalam risalah tata bahasa—

‘‘กิริยาวิเสสนํ สตฺเถ, วุตฺตํ ธาตุวิเสสนํ;

ภาวนปุํสกนฺตฺเยว, สาสเน สมุทีริต’’นฺติ. –

‘Apa yang dalam risalah (tata bahasa) disebut sebagai kata keterangan (kiriyāvisesana) dan penjelas akar kata (dhātuvisesana), dalam Ajaran (Sāsana) disebut sebagai bhāvanapuṃsaka (kata benda netral tindakan).’—

วจนโต กิริยาวิเสสนเมว สาสนโวหาเรน ภาวนปุํสกํ นาม ชาตํ;

‘‘มุทุํ ปจติอิจฺจตฺร, ปจนํ ภวตีติ จ;

สุขํ สยติอิจฺจตฺร, กโรติ สยนนฺติ จา’’ติ. –

Berdasarkan kutipan tersebut, kata keterangan (kiriyāvisesana) dalam penggunaan bahasa di Ajaran disebut sebagai bhāvanapuṃsaka; ‘Muduṃ pacati’ (memasak dengan lembut), di sini memasak adalah tindakannya; ‘Sukhaṃ sayati’ (tidur dengan nyaman), di sini ia melakukan tindakan tidur.’—

วจนโต กิริยาวิเสสนปเทน ตุลฺยาธิกรณภูตํ กิริยาวิเสสฺยปทํ อกมฺมกมฺปิ สกมฺมกมฺปิ ภูธาตุกรธาตูหิ สมฺพนฺธิตพฺพํ โหตีติ อิมินา ญาเยน ฉกฺขตฺตุปรมํ ฐานํ ภวิตพฺพํ, ฉกฺขตฺตุปรมํ ฐานํ กาตพฺพนฺติ อตฺโถ. เอเตน ฉกฺขตฺตุปรมํ เอวํ ฐานํ ภวิตพฺพํ, น ตโต อธิกํ, ฉกฺขตฺตุปรมํ เอว ฐานํ กาตพฺพํ, น ตโต อุทฺธนฺติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ. น อาสเน นิสีทิตพฺพนฺติ ‘‘อิธ ภนฺเต นิสีทถา’’ติ วุตฺเตปิ น นิสีทิตพฺพํ. น อามิสํ ปฏิคฺคเหตพฺพนฺติ ‘‘ยาคุขชฺชกาทิเภทํ กิญฺจิ อามิสํ คณฺหถ ภนฺเต’’ติ ยาจิยมาเนนปิ น คณฺหิตพฺพํ. น ธมฺโม ภาสิตพฺโพติ ‘‘มงฺคลํ วา อนุโมทนํ [Pg.132] วา ภาสถา’’ติ ยาจิยมาเนนปิ กิญฺจิ น ภาสิตพฺพํ, เกวลํ ‘‘กึการณา อาคโตสี’’ติ ปุจฺฉิยมาเนน ‘‘ชานาหิ อาวุโส’’ติ วตฺตพฺโพ.

Berdasarkan kutipan tersebut, kata yang diterangkan oleh kata keterangan yang memiliki kedudukan yang sama (tulyādhikaraṇa) dengan kata keterangan tersebut, baik yang transitif maupun intransitif, harus dihubungkan dengan akar kata bhū (menjadi) atau kar (melakukan). Berdasarkan logika ini, maknanya adalah: ‘tindakan berdiri harus ada paling banyak enam kali’ atau ‘tindakan berdiri harus dilakukan paling banyak enam kali.’ Dengan ini, ia menunjukkan makna bahwa: tindakan berdiri harus dilakukan dengan cara demikian paling banyak enam kali, tidak boleh lebih dari itu; tindakan berdiri harus dilakukan paling banyak enam kali, tidak boleh melampaui itu. Tidak boleh duduk di tempat duduk; bahkan jika dikatakan, ‘Silakan duduk di sini, Bhante,’ ia tidak boleh duduk. Tidak boleh menerima makanan (āmisa); bahkan jika dimohon dengan mengatakan, ‘Silakan terima makanan apa pun seperti bubur, penganan, dan sebagainya, Bhante,’ ia tidak boleh menerimanya. Tidak boleh membabarkan Dhamma; bahkan jika dimohon dengan mengatakan, ‘Ucapkanlah berkah (maṅgala) atau ungkapan terima kasih (anumodana),’ ia tidak boleh mengucapkan apa pun. Hanya jika ditanya, ‘Untuk alasan apa Anda datang?’, ia harus menjawab, ‘Ketahuilah, Avuso.’

ฐานํ ภญฺชตีติ อาคตการณํ ภญฺชติ โกเปติ. ฐานนฺติ ฐิติยา จ การณสฺส จ นามํ, ตสฺมา อาสเน นิสีทเนน ฐานํ กุปฺปติ, อาคตการณมฺปิ, อามิสปฏิคฺคหณาทีสุ ปน อาคตการณเมว ภญฺชติ, น ฐานํ. เตนาห ‘‘อาคตการณํ ภญฺชตี’’ติ. เกจิ ปน ‘‘อามิสปฏิคฺคหณาทินา ฐานมฺปิ ภญฺชตี’’ติ วทนฺติ, ตํ อฏฺฐกถาย น สเมติ, ฏีกายมฺปิ นานาวาเท ทสฺเสตฺวา ฐานภญฺชนํ วุตฺตํ, ตํ อฏฺฐกถาวจเนน อสํสนฺทนโต คนฺถครุภเยน น วทิมฺห. อิทานิ ยา ติสฺโส โจทนา, ฉ จ ฐานานิ วุตฺตานิ, ตตฺถ วุทฺธิหานึ ทสฺเสนฺโต ‘‘สเจ จตุกฺขตฺตุํ โจเทตี’’ติอาทิมาห. ยสฺมา จ เอกโจทนาวุทฺธิยา ทฺวินฺนํ ฐานานํ หานิ วุตฺตา, ตสฺมา โจทนา ทฺวิคุณํ ฐานนฺติ ลกฺขณํ ทสฺสิตํ โหติ. อิติ อิมินา ลกฺขเณน ติกฺขตฺตุํ โจเทตฺวา ฉกฺขตฺตุํ ฐาตพฺพํ, ทฺวิกฺขตฺตุํ โจเทตฺวา อฏฺฐกฺขตฺตุํ ฐาตพฺพํ, สกึ โจเทตฺวา ทสกฺขตฺตุํ ฐาตพฺพํ.

‘Ṭhānaṃ bhañjati’ berarti merusak atau mengganggu alasan kedatangan. ‘Ṭhāna’ adalah nama bagi posisi berdiri dan juga bagi alasan (karena). Oleh karena itu, dengan duduk di tempat duduk, maka posisi berdirinya terganggu, begitu juga alasan kedatangannya. Namun, dalam hal menerima makanan dan sebagainya, ia hanya merusak alasan kedatangannya, bukan posisi berdirinya. Karena itulah dikatakan, ‘Merusak alasan kedatangan.’ Akan tetapi, beberapa orang mengatakan, ‘Dengan menerima makanan dan sebagainya, posisi berdiri juga dirusak,’ namun hal itu tidak sesuai dengan Kitab Komentar. Dalam Kitab Subkomentar (Ṭīkā) pun, setelah menunjukkan berbagai pandangan, disebutkan tentang perusakan posisi berdiri, namun kami tidak menyebutkannya karena ketidaksesuaiannya dengan kata-kata dalam Kitab Komentar dan karena kekhawatiran teks menjadi terlalu panjang. Sekarang, mengenai tiga peringatan (codanā) dan enam posisi berdiri yang telah disebutkan, saat menunjukkan penambahan dan pengurangan di sana, ia mengatakan ‘Jika ia memperingatkan empat kali,’ dan seterusnya. Dan karena pengurangan dua posisi berdiri disebutkan untuk setiap penambahan satu peringatan, maka ciri yang ditunjukkan adalah bahwa satu peringatan (codanā) setara dengan dua posisi berdiri (ṭhāna). Jadi, dengan ciri ini, setelah memperingatkan tiga kali, ia boleh berdiri enam kali; setelah memperingatkan dua kali, ia boleh berdiri delapan kali; setelah memperingatkan satu kali, ia boleh berdiri sepuluh kali.

ตตฺร ตตฺร ฐาเน ติฏฺฐตีติ อิทํ โจทกสฺส ฐิตฏฺฐานโต อปกฺกมฺม ตตฺร ตตฺร อุทฺทิสฺส ฐานํเยว สนฺธาย วุตฺตํ. โก ปน วาโท นานาทิวเสสูติ นานาทิวเสสุ เอวํ กโรนฺตสฺส โก ปน วาโท, วตฺตพฺพเมว นตฺถีติ อธิปฺปาโย. ‘‘สามํ วา คนฺตพฺพํ, ทูโต วา ปาเหตพฺโพติ อิทํ สภาวโต โจเทตุํ อนิจฺฉนฺเตนปิ กาตพฺพเมวา’’ติ วทนฺติ. น ตํ ตสฺส ภิกฺขุโน กิญฺจิ อตฺถํ อนุโภตีติ ตํ จีวรเจตาปนฺนํ อสฺส ภิกฺขุโน กิญฺจิ อปฺปมตฺตกมฺปิ กมฺมํ น นิปฺผาเทติ. ยุญฺชนฺตายสฺมนฺโต สกนฺติ อายสฺมนฺโต อตฺตโน สนฺตกํ ธนํ ปาปุณนฺตุ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๓๘-๕๓๙) ปน ‘‘ยตสฺส [Pg.133] จีวรเจตาปนฺนนฺติอาทิ เยน อตฺตนา เวยฺยาวจฺจกโร นิทฺทิฏฺโฐ, จีวรญฺจ อนิปฺผาทิตํ, ตสฺส กตฺตพฺพทสฺสนํ. เอวํ ภิกฺขุนา วตฺถุสามิกานํ วุตฺเต โจเทตฺวา เทนฺติ, วฏฺฏติ ‘สามิกา โจเทตฺวา เทนฺตี’ติ (ปารา. ๕๔๑) อนาปตฺติยํ วุตฺตตฺตา. เตเนว โส สยํ อโจเทตฺวา อุปาสกาทีหิ ปริยาเยน วตฺวา โจทาเปติ, เตสุ สตกฺขตฺตุมฺปิ โจเทตฺวา จีวรํ ทาเปนฺเตสุ ตสฺส อนาปตฺติ สิทฺธา โหติ สิกฺขาปทสฺส อนาณตฺติกตฺตา’’ติ วุตฺตํ.

"Berdiri di tempat ini dan itu" (Tatra tatra ကhāne tiကကhatĠti) dikatakan sehubungan dengan tindakan menjauh dari tempat pengingat berdiri dan hanya menuju ke tempat tertentu yang dimaksudkan untuk berdiri. "Bagaimana lagi jika dilakukan pada hari-hari yang berbeda" (Ko pana vādo nānādivasesũti) berarti bagi seseorang yang bertindak demikian selama beberapa hari yang berbeda, apa lagi yang harus dikatakan, maksudnya adalah tidak ada lagi yang perlu dikatakan (pasti bersalah). "Harus pergi sendiri atau mengirim utusan", ini dikatakan bahwa bahkan oleh seseorang yang secara alami tidak ingin mengingatkan, hal itu tetap harus dilakukan. "Itu tidak memberikan manfaat apa pun bagi bhikkhu tersebut" berarti dana jubah itu tidak membuahkan hasil apa pun bagi bhikkhu tersebut, bahkan pekerjaan yang paling sedikit sekalipun. "Biarlah Yang Mulia mengambil milik sendiri" berarti biarlah Yang Mulia mendapatkan kembali kekayaan milik mereka sendiri. Namun dalam VimativinodanĠ (Vi. Vi. ကĠ. 1.538-539) dikatakan: "'Dana untuk jubah yang dimaksudkan untuknya' dan seterusnya, adalah petunjuk tentang apa yang harus dilakukan oleh dia yang telah menunjuk pelayan (veyyāvaccakara) sendiri, namun jubahnya belum dihasilkan. Ketika bhikkhu berbicara demikian kepada pemilik barang, jika mereka memberikan setelah diingatkan, maka diperbolehkan, karena dalam bagian tanpa pelanggaran (anāpatti) (Pārā. 541) disebutkan: 'pemilik memberikan setelah diingatkan'. Oleh karena itu, jika dia sendiri tidak mengingatkan, melainkan meminta orang awam atau orang lain berbicara secara tidak langsung agar mereka mengingatkan, dan jika mereka memberikan jubah setelah diingatkan bahkan sampai seratus kali, maka ketidakbersalahan (anāpatti) bagi bhikkhu tersebut tetap sah karena peraturan tersebut tidak melarang pemberian perintah secara tidak langsung (anāထattikattā)".

๖๕. เกนจิ อนิทฺทิฏฺโฐ อตฺตโน มุเขเนว พฺยาวฏภาวํ เวยฺยาวจฺจกรตฺตํ ปตฺโต มุขเววฏิโก, อวิจาเรตุกามตายาติ อิมินา วิชฺชมานมฺปิ ทาตุํ อนิจฺฉนฺตา อริยาปิ วญฺจนาธิปฺปายํ วินา โวหารโต นตฺถีติ วทนฺตีติ ทสฺเสติ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๓๗-๕๓๙) ปน ‘‘อวิจาเรตุกามตายาติ อิมสฺมึ ปกฺเข ‘นตฺถมฺหากํ กปฺปิยการโก’ติ อิทํ ตาทิสํ กโรนฺโต กปฺปิยการโก นตฺถีติ อิมินา อธิปฺปาเยน วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. เภสชฺชกฺขนฺธเก เมณฺฑกเสฏฺฐิวตฺถุมฺหิ (มหาว. ๒๙๙) วุตฺตํ ‘‘สนฺติ ภิกฺขเว’’ติอาทิวจนเมว เมณฺฑกสิกฺขาปทํ นาม. ตตฺถ หิ เมณฺฑเกน นาม เสฏฺฐินา ‘‘สนฺติ หิ ภนฺเต มคฺคา กนฺตารา อปฺโปทกา อปฺปภกฺขา น สุกรา อปาเถยฺเยน คนฺตุํ, สาธุ ภนฺเต ภควา ภิกฺขูนํ ปาเถยฺยํ อนุชานาตู’’ติ ยาจิเตน ภควตา ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว ปาเถยฺยํ ปริเยสิตุํ. ตณฺฑุโล ตณฺฑุลตฺถิเกน, มุคฺโค มุคฺคตฺถิเกน, มาโส มาสตฺถิเกน, โลณํ โลณตฺถิเกน, คุโฬ คุฬตฺถิเกน, เตลํ เตลตฺถิเกน, สปฺปิ สปฺปิตฺถิเกนา’’ติ วตฺวา อิทํ วุตฺตํ ‘‘สนฺติ, ภิกฺขเว, มนุสฺสา สทฺธา ปสนฺนา, เต กปฺปิยการกานํ หตฺเถ หิรญฺญํ อุปนิกฺขิปนฺติ ‘อิมินา ยํ อยฺยสฺส กปฺปิยํ, ตํ เทถา’ติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยํ ตโต กปฺปิยํ, ตํ สาทิตุํ, น ตฺเววาหํ, ภิกฺขเว, เกนจิ [Pg.134] ปริยาเยน ชาตรูปรชตํ สาทิตพฺพํ ปริเยสิตพฺพนฺติ วทามี’’ติ. ‘‘กปฺปิยการกานํ หตฺเถ หิรญฺญํ นิกฺขิปนฺตี’’ติ เอตฺถาปิ ภิกฺขุสฺส อาโรจนํ อตฺถิเยว, อญฺญถา อนิทฺทิฏฺฐกปฺปิยการกปกฺขํ ภชตีติ น โจเทตพฺโพ สิยา, อิทํ ปน ทูเตน นิทฺทิฏฺฐกปฺปิยการเก สนฺธาย วุตฺตํ, น ปน ภิกฺขุนา นิทฺทิฏฺเฐ วา อนิทฺทิฏฺเฐ วา. เตเนวาห ‘‘เอตฺถ โจทนาย ปริมาณํ นตฺถี’’ติอาทิ. ยทิ มูลํ สนฺธาย โจเทติ, ตํ สาทิตเมว สิยาติ อาห ‘‘มูลํ อสาทิยนฺเตนา’’ติ.

65. Seseorang yang tidak ditunjuk oleh siapa pun tetapi melalui mulutnya sendiri menyatakan kesediaan dan menjadi pelayan (veyyāvaccakara) disebut mukhavevaကika. "Karena tidak ingin memeriksa" (avicāretukāmatāyāti), dengan ini ditunjukkan bahwa bahkan para Ariya, ketika mereka tidak ingin memberikan meskipun barang itu ada, mereka mengatakan "tidak ada" berdasarkan penggunaan umum tanpa maksud untuk menipu. Namun dalam SāratthadĠpanĠ (Sārattha. ကĠ. 2.537-539) dikatakan: "Dalam hal 'karena tidak ingin memeriksa', kalimat 'kami tidak memiliki pelayan yang sesuai (kappiyakāraka)' diucapkan dengan maksud bahwa tidak ada pelayan yang bertindak seperti itu". Dalam Bhesajjakkhandhaka pada kisah hartawan Meဇခaka (Mahāva. 299), ucapan yang dimulai dengan "Ada, para bhikkhu" dan seterusnya disebut sebagai Meဇခaka-sikkhāpada. Di sana, hartawan bernama Meဇခaka memohon: "Yang Mulia, ada jalan-jalan di gurun yang sedikit air dan makanannya, yang tidak mudah dilewati tanpa perbekalan. Sangat baik jika Yang Mulia mengizinkan perbekalan bagi para bhikkhu." Sang Bhagava berkata: "Para bhikkhu, Aku mengizinkan untuk mencari perbekalan. Beras bagi yang membutuhkan beras, kacang hijau bagi yang membutuhkan kacang hijau, kacang hitam bagi yang membutuhkan kacang hitam, garam bagi yang membutuhkan garam, gula bagi yang membutuhkan gula, minyak bagi yang membutuhkan minyak, ghee bagi yang membutuhkan ghee." Setelah mengatakan itu, Beliau bersabda: "Ada, para bhikkhu, orang-orang yang memiliki keyakinan dan kemantapan, mereka menitipkan emas di tangan para pelayan yang sesuai (kappiyakāraka) sambil berkata, 'Dengan ini, berikanlah apa pun yang sesuai (kappiya) bagi Yang Mulia'. Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk menerima apa yang sesuai dari sana. Namun, Aku tidak mengatakan, para bhikkhu, bahwa emas dan perak boleh diterima atau dicari dengan cara apa pun." Mengenai "menitipkan emas di tangan pelayan yang sesuai", di sini juga terdapat pemberitahuan kepada bhikkhu tersebut; jika tidak, maka itu akan termasuk dalam kategori pelayan yang tidak ditunjuk, dan dia tidak perlu diingatkan. Tetapi ini dikatakan sehubungan dengan pelayan yang ditunjuk melalui utusan, bukan yang ditunjuk atau tidak ditunjuk oleh bhikkhu itu sendiri. Itulah sebabnya dikatakan: "Di sini tidak ada batasan dalam mengingatkan" dan seterusnya. Jika dia mengingatkan sehubungan dengan modal/uangnya (mũla), maka itu berarti dia telah menerimanya; oleh karena itu dikatakan: "dengan tidak menerima modal/uangnya".

อญฺญาตกอปฺปวาริเตสุ วิย ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ อิทํ อตฺตนา โจทนาฏฺฐานญฺจ น กาตพฺพนฺติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ปิณฺฑปาตาทีนํ อตฺถายาติ อิมินา จีวรตฺถาเยว น โหตีติ ทสฺเสติ. เอเสว นโยติ อิมินา วตฺถุสามินา นิทฺทิฏฺฐกปฺปิยการเกสุปิ ปิณฺฑปาตาทีนมฺปิ อตฺถาย ทินฺเน จ ฐานโจทนาทิสพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนเยเนว กาตพฺพนฺติ ทสฺเสติ.

"Harus bertindak seperti terhadap orang yang tidak dikenal dan tidak mengundang" (Aခခātakaappavāritesu viya paကipajjitabbaဃ), ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak boleh membuat posisi pengingat bagi dirinya sendiri. "Demi makanan (piဇခapāta) dan sebagainya", dengan ini ditunjukkan bahwa ini bukan hanya demi jubah. "Ini adalah metodenya" (Eseva nayo), dengan ini ditunjukkan bahwa bahkan dalam hal pelayan yang ditunjuk oleh pemilik barang untuk makanan dan sebagainya, semua prosedur seperti berdiri di tempat, mengingatkan, dan sebagainya, harus dilakukan dengan metode yang sama seperti yang disebutkan di atas.

๖๖. อุปนิกฺขิตฺตสาทิยเน ปนาติอาทีสุ ‘‘อิทํ อยฺยสฺส โหตู’’ติ เอวํ สมฺมุขา วา ‘‘อมุกสฺมึ นาม ฐาเน มม หิรญฺญสุวณฺณํ อตฺถิ, ตํ ตุยฺหํ โหตู’’ติ เอวํ ปรมฺมุขา วา ฐิตสฺส เกวลํ วาจาย วา หตฺถมุทฺทาย วา ‘‘ตุยฺห’’นฺติ วตฺวา ปริจฺจตฺตสฺส กายวาจาหิ อปฺปฏิกฺขิปิตฺวา จิตฺเตน สาทิยนํ อุปนิกฺขิตฺตสาทิยนํ นาม. สาทิยตีติ วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘คณฺหิตุกาโม โหตี’’ติ.

66. Mengenai "menerima apa yang dititipkan" (Upanikkhittasādiyane), dalam kalimat seperti "Semoga ini menjadi milik Yang Mulia" baik secara langsung di hadapan, atau "Di tempat bernama anu ada emas dan perhiasan saya, semoga itu menjadi milik Anda" secara tidak langsung, bagi dia yang sedang berdiri, pemberian yang diserahkan hanya dengan kata-kata atau isyarat tangan dengan mengatakan "untuk Anda", jika dia tidak menolaknya melalui tubuh atau ucapan namun menerimanya dengan pikiran, itulah yang disebut sebagai menerima apa yang dititipkan. "Menerima" (SādiyatĠ) menjelaskan makna yang telah disebutkan, yaitu "berkeinginan untuk mengambil".

อิทํ คุตฺตฏฺฐานนฺติ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ ปจฺจยปริโภคํเยว สนฺธาย อาจิกฺขิตพฺพํ. ‘‘อิธ นิกฺขิปา’’ติ วุตฺเต ‘‘อุคฺคณฺหาเปยฺย วา’’ติ วุตฺตลกฺขเณน นิสฺสคฺคิยํ โหตีติ อาห ‘‘อิธ นิกฺขิปาหีติ น วตฺตพฺพ’’นฺติ. อถ วา ‘‘อิทํ คุตฺตฏฺฐาน’’นฺติ อาจิกฺขนฺโต ฐานสฺส คุตฺตภาวเมว ทสฺเสติ, น วตฺถุํ ปรามสติ, ตสฺมา อาจิกฺขิตพฺพํ. ‘‘อิธ นิกฺขิปาหี’’ติ ปน วทนฺโต [Pg.135] นิกฺขิปิตพฺพํ วตฺถุํ นิกฺขิปาหีติ วตฺถุํ ปรามสติ นาม, ตสฺมา น วตฺตพฺพํ. ปรโต อิทํ คณฺหาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. กปฺปิยญฺจ อกปฺปิยญฺจ นิสฺสาย ฐิตํ โหตีติ ยสฺมา ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยปริโภโค กปฺปติ, ตสฺมา กปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตํ, ยสฺมา ปน ทุพฺพิจารณาย ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยปริโภโค น กปฺปติ, ตสฺมา อกปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตนฺติ เวทิตพฺพํ. อถ วา อิทํ ธนํ ยสฺมา ‘‘นยิทํ กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺตํ, ตสฺมา กปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตํ, ยสฺมา ปน สพฺพโส อวิสฺสชฺชิตํ, ตสฺมา อกปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตํ. อถ วา ตํ ธนํ ยสฺมา ปจฺฉา สุฏฺฐุวิจารณาย สติยา กปฺปิยํ ภวิสฺสติ, ทุพฺพิจารณาย สติยา อกปฺปิยํ ภวิสฺสติ, ตสฺมา กปฺปิยญฺจ อกปฺปิยญฺจ นิสฺสาย ฐิตํ โหตีติ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘เอโก สตํ วา สหสฺสํ วาติอาทิ รูปิเย เหฏฺฐิมโกฏิยา ปวตฺตนาการํ ทสฺเสตุํ วุตฺต’’นฺติ จ ‘‘น ปน เอวํ ปฏิปชฺชิตพฺพเมวาติ ทสฺเสตุํ, ‘อิธ นิกฺขิปาหี’ติ วุตฺเต อุคฺคณฺหาปนํ โหตีติ อาห ‘อิธ นิกฺขิปาหี’ติ น วตฺตพฺพ’’นฺติ จ ‘‘กปฺปิยญฺจ…เป… โหตีติ ยสฺมา อสาทิตตฺตา ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยา วฏฺฏนฺติ, ตสฺมา กปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตํ, ยสฺมา ปน ทุพฺพิจารณาย สติ ตโต อุปฺปนฺนํ น กปฺปติ, ตสฺมา อกปฺปิยํ นิสฺสาย ฐิตนฺติ เวทิตพฺพ’’นฺติ จ วุตฺตํ.

Bahwa 'ini adalah tempat yang aman' harus ditunjukkan, hal ini harus ditunjukkan hanya dengan merujuk pada penggunaan prasyarat (paccayaparibhoga). Jika dikatakan 'Letakkan di sini', maka akan menjadi nissaggiya menurut karakteristik yang disebutkan sebagai 'menyuruh mengambil' (uggaṇhāpeyya); karena itu dikatakan 'Tidak boleh mengatakan: Letakkan di sini'. Atau, ketika menunjukkan 'ini adalah tempat yang aman', seseorang hanya menunjukkan sifat aman dari tempat tersebut, bukan merujuk pada benda (uang) itu sendiri, oleh karena itu hal tersebut boleh ditunjukkan. Namun, orang yang mengatakan 'Letakkan di sini' berarti merujuk pada benda yang harus diletakkan dengan mengatakan 'letakkanlah benda tersebut', karena itu hal ini tidak boleh diucapkan. Mengenai 'ia mengambil ini kemudian', metode ini juga berlaku di sini. Mengenai 'berada dalam ketergantungan pada yang patut (kappiya) dan yang tidak patut (akappiya)', harus dipahami bahwa karena penggunaan prasyarat yang dihasilkan dari sana adalah patut, maka itu disebut berada dalam ketergantungan pada yang patut; namun karena penggunaan prasyarat yang dihasilkan dari sana melalui penyelidikan yang buruk adalah tidak patut, maka itu disebut berada dalam ketergantungan pada yang tidak patut. Atau, karena uang ini ditolak dengan pemikiran 'ini tidak patut', maka ia berada dalam ketergantungan pada yang patut; namun karena ia sama sekali belum dilepaskan, maka ia berada dalam ketergantungan pada yang tidak patut. Atau, karena uang itu nantinya akan menjadi patut jika ada penyelidikan yang baik, dan akan menjadi tidak patut jika ada penyelidikan yang buruk, maka ia disebut berada dalam ketergantungan pada yang patut dan yang tidak patut. Dalam Vimativinodani dikatakan: 'Satu ratus atau satu ribu dan sebagainya disebutkan untuk menunjukkan cara berlakunya perak pada batas terendah' dan 'bukan untuk menunjukkan bahwa hal itu harus dilakukan seperti itu; jika dikatakan letakkan di sini maka itu menjadi tindakan menyuruh mengambil, karena itu dikatakan tidak boleh mengatakan letakkan di sini' dan 'karena prasyarat yang dihasilkan darinya adalah diperbolehkan sebab tidak adanya persetujuan (penerimaan yang salah), maka itu berada dalam ketergantungan pada yang patut; namun karena jika ada penyelidikan yang buruk maka apa yang dihasilkan darinya tidak patut, maka harus dipahami sebagai berada dalam ketergantungan pada yang tidak patut'.

๖๗. สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสชฺชิตพฺพนฺติ ยสฺมา รูปิยํ นาม อกปฺปิยํ, ตสฺมา สงฺฆสฺส วา คณสฺส วา ปุคฺคลสฺส วา นิสฺสชฺชิตพฺพนฺติ น วุตฺตํ. ยสฺมา ปน ตํ ปฏิคฺคหิตมตฺตเมว โหติ, น เตน กิญฺจิ กปฺปิยภณฺฑํ เจตาปิตํ, ตสฺมา อุปาเยน ปริโภคทสฺสนตฺถํ ‘‘สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสชฺชิตพฺพ’’นฺติ (ปารา. ๕๘๔) วุตฺตํ. น เตน กิญฺจิ กปฺปิยภณฺฑํ เจตาปิตนฺติ อิมินา เจตาปิตญฺเจ, นตฺถิ ปริโภคูปาโย อุคฺคเหตฺวา อนิสฺสฏฺฐรูปิเยน เจตาปิตตฺตา. อีทิสญฺหิ สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสชฺชนํ กตฺวาว [Pg.136] ฉฑฺเฑตฺวา ปาจิตฺติยํ เทสาเปตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. เกจิ ปน ‘‘ยสฺมา นิสฺสคฺคิยวตฺถุํ ปฏิคฺคเหตฺวาปิ เจตาปิตํ กปฺปิยภณฺฑํ สงฺเฆ นิสฺสฏฺฐํ กปฺปิยการเกหิ นิสฺสฏฺฐรูปิเยน ปริวตฺเตตฺวา อานีตกปฺปิยภณฺฑสทิสํ โหติ, ตสฺมา วินาว อุปายํ ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ ปตฺตจตุกฺกาทิกถาย น สเมติ. ตตฺถ หิ รูปิเยน ปริวตฺติตปตฺตสฺส อปริโภโคว ทสฺสิโต, น นิสฺสชฺชนวิจาโรติ. กปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ ปพฺพชิตานํ สปฺปิ วา เตลํ วา วฏฺฏติ อุปาสกาติ เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ.

67. Mengenai 'harus diserahkan di tengah-tengah Sangha', karena yang namanya uang adalah tidak patut (akappiya), maka tidak dikatakan bahwa itu harus diserahkan kepada Sangha, kelompok, atau individu (sebagai milik). Namun, karena benda itu baru sekadar diterima dan belum dibelikan barang-barang yang patut (kappiyabhaṇḍa) dengannya, maka dikatakan 'harus diserahkan di tengah-tengah Sangha' (Pārā. 584) untuk menunjukkan penggunaan melalui cara yang tepat. Kalimat 'belum dibelikan barang yang patut dengannya' berarti jika sudah dibelikan, maka tidak ada cara untuk menggunakannya karena barang itu dibeli dengan uang yang diambil tanpa diserahkan (nissaṭṭha). Penyerahan di tengah Sangha seperti ini menunjukkan bahwa setelah dilakukan penyerahan, uang tersebut harus dibuang dan [bhikkhu tersebut] harus mengakui pelanggaran pācittiya. Namun, beberapa orang berpendapat: 'Karena barang patut yang dibeli bahkan setelah menerima objek nissaggiya, jika diserahkan kepada Sangha dan ditukarkan oleh para kappiyakāraka dengan uang yang telah diserahkan, maka itu serupa dengan barang patut yang dibawa; oleh karena itu, barang itu boleh dibagikan dan digunakan tanpa prosedur khusus'. Pendapat tersebut tidak sesuai dengan pembahasan tentang mangkuk empat persegi dan lainnya. Karena dalam pembahasan itu, mangkuk yang ditukar dengan uang ditunjukkan sebagai tidak boleh digunakan, bukan tentang prosedur penyerahannya. Mengenai 'hal yang patut harus ditunjukkan', maksudnya harus ditunjukkan seperti: 'Para upasaka, mentega murni atau minyak adalah layak bagi para pencari pelepasan (pabbajita)'.

อารามิกานํ วา ปตฺตภาคนฺติ อิทํ คิหีนํ หตฺถคโตปิ โสเยว ภาโคติ กตฺวา วุตฺตํ. สเจ ปน เตน อญฺญํ ปริวตฺเตตฺวา อารามิกา เทนฺติ, ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ มชฺฌิมคณฺฐิปเท จูฬคณฺฐิปเท จ วุตฺตํ. ตโต หริตฺวาติ อญฺเญสํ ปตฺตภาคโต หริตฺวา. กสิณปริกมฺมนฺติ อาโลกกสิณปริกมฺมํ. มญฺจปีฐาทีนิ วาติ เอตฺถ ตโต คหิตมญฺจปีฐาทีนิ ปริวตฺเตตฺวา อญฺญํ เจ คหิตํ, วฏฺฏตีติ วทนฺติ. ฉายาปีติ โภชนสาลาทีนํ ฉายาปิ. ปริจฺเฉทาติกฺกนฺตาติ เคหปริจฺเฉทํ อติกฺกนฺตา, ฉายาย คตคตฏฺฐานํ เคหํ น โหตีติ อธิปฺปาโย. มคฺเคนปีติ เอตฺถ สเจ อญฺโญ มคฺโค นตฺถิ, มคฺคํ อธิฏฺฐหิตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. กีตายาติ เตน วตฺถุนา กีตาย. อุปนิกฺเขปํ ฐเปตฺวา สงฺโฆ ปจฺจเย ปริภุญฺชตีติ สเจ อุปาสโก ‘‘อติพหุ เอตํ หิรญฺญํ, อิทํ ภนฺเต อชฺเชว น วินาเสตพฺพ’’นฺติ วตฺวา สยํ อุปนิกฺเขปํ ฐเปติ, อญฺเญน วา ฐปาเปติ, เอวํ อุปนิกฺเขปํ ฐเปตฺวา ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยํ ปริภุญฺชนฺโต สงฺโฆ ปจฺจเย ปริภุญฺชติ, เตน วตฺถุนา คหิตตฺตา ‘‘อกปฺปิย’’นฺติ วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๘๓-๕๘๔) ปน ‘‘อุปนิกฺเขปํ ฐเปตฺวาติ กปฺปิยการเกหิ [Pg.137] วฑฺฒิยา ปโยชนํ สนฺธาย วุตฺตํ. อกปฺปิยนฺติ เตน วตฺถุนา คหิตตฺตา วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ.

Mengenai 'bagian mangkuk para pekerja taman (ārāmika)', hal ini dikatakan dengan anggapan bahwa bagian yang sama itu berada di tangan orang awam. Namun, jika para pekerja taman memberikan sesuatu yang lain sebagai penukarnya, maka boleh digunakan; demikianlah yang disebutkan dalam Majjhimagaṇṭhipada dan Cūḷagaṇṭhipada. 'Membawa dari sana' berarti membawa dari bagian mangkuk milik orang lain. 'Kasiṇaparikamma' berarti persiapan untuk ālokakasiṇa. Mengenai 'tempat tidur, kursi, dan sebagainya', dalam hal ini mereka berkata bahwa jika tempat tidur dan kursi yang diambil dari sana ditukarkan dengan yang lain, maka itu boleh. 'Bahkan bayangan' maksudnya bahkan bayangan dari aula makan dan sebagainya. 'Melampaui batas' berarti melampaui batas bangunan; maksudnya tempat yang didatangi oleh bayangan tersebut bukanlah bangunan itu sendiri. Mengenai 'melalui jalan juga', di sini dikatakan bahwa jika tidak ada jalan lain, maka diperbolehkan untuk berjalan dengan menetapkan jalan tersebut. 'Dibeli dengannya' berarti dibeli dengan benda tersebut. Mengenai 'Sangha menggunakan prasyarat dengan menyisihkan simpanan (upanikkhepa)', jika seorang upasaka berkata 'Emas ini terlalu banyak, Bhante, ini tidak boleh dihabiskan hari ini juga,' lalu ia sendiri menempatkannya sebagai simpanan atau menyuruh orang lain menyimpannya, maka Sangha yang menggunakan prasyarat yang dihasilkan dari simpanan tersebut disebut menggunakan prasyarat tersebut; hal itu disebut 'akappiya' karena diperoleh dengan benda tersebut. Namun dalam Vimativinodani dikatakan: 'Menempatkan simpanan dikatakan dengan merujuk pada tujuan pertumbuhan (bunga) oleh para kappiyakāraka. Disebut akappiya karena diperoleh dengan benda tersebut'.

สเจ โส ฉฑฺเฑตีติ ยตฺถ กตฺถจิ ขิปติ, อถาปิ น ฉฑฺเฑติ, สยํ คเหตฺวา คจฺฉติ, น วาเรตพฺโพ. โน เจ ฉฑฺเฑตีติ อถ เนว คเหตฺวา คจฺฉติ, น ฉฑฺเฑติ, ‘‘กึ มยฺหํ อิมินา พฺยาปาเรนา’’ติ เยนกามํ ปกฺกมติ, ตโต ยถาวุตฺตลกฺขโณ รูปิยฉฑฺฑโก สมนฺนิตพฺโพ. โย น ฉนฺทาคตินฺติอาทีสุ โลภวเสน ตํ วตฺถุํ อตฺตโน วา กโรนฺโต อตฺตานํ วา อุกฺกํเสนฺโต ฉนฺทาคตึ นาม คจฺฉติ. โทสวเสน ‘‘เนวายํ มาติกํ ชานาติ, น วินย’’นฺติ ปรํ อปสาเทนฺโต โทสาคตึ นาม คจฺฉติ. โมหวเสน ปมุฏฺโฐ ปมุฏฺฐสฺสติภาวํ อาปชฺชนฺโต โมหาคตึ นาม คจฺฉติ. รูปิยปฏิคฺคาหกสฺส ภเยน ฉฑฺเฑตุํ อวิสหนฺโต ภยาคตึ นาม คจฺฉติ. เอวํ อกโรนฺโต น ฉนฺทาคตึ คจฺฉติ, น โทสาคตึ คจฺฉติ, น โมหาคตึ คจฺฉติ, น ภยาคตึ คจฺฉติ นามาติ เวทิตพฺโพ.

Mengenai 'jika ia membuangnya', berarti ia melemparkannya di mana saja. Namun jika ia tidak membuangnya, melainkan mengambilnya sendiri dan pergi, ia tidak boleh dilarang. Mengenai 'jika ia tidak membuangnya', maksudnya jika ia tidak mengambilnya pergi dan juga tidak membuangnya, melainkan berpikir 'apa urusanku dengan ini' dan pergi ke mana pun ia suka, maka seorang pembuang uang (rūpiyachaḍḍaka) yang memiliki karakteristik yang telah disebutkan harus ditunjuk. Dalam kalimat 'ia yang tidak mengikuti prasangka keinginan (chandāgati)' dan seterusnya, jika karena kekuatan loba ia menjadikan benda itu miliknya sendiri atau menyombongkan dirinya sendiri, maka itu disebut mengikuti chandāgati. Jika karena kekuatan kebencian ia menghina orang lain dengan berkata 'orang ini tidak tahu matika, tidak tahu vinaya', maka itu disebut mengikuti dosāgati. Jika karena kekuatan moha ia menjadi bingung dan jatuh ke dalam kondisi kehilangan kesadaran, maka itu disebut mengikuti mohāgati. Jika karena takut pada penerima uang ia tidak berani membuangnya, maka itu disebut mengikuti bhayāgati. Harus dipahami bahwa seseorang yang tidak berbuat demikian disebut tidak mengikuti chandāgati, tidak mengikuti dosāgati, tidak mengikuti mohāgati, dan tidak mengikuti bhayāgati.

๖๘. ปติโตกาสํ อสมนฺนารหนฺเตน ฉฑฺเฑตพฺพนฺติ อิทํ นิรเปกฺขภาวทสฺสนปรนฺติ เวทิตพฺพํ, ตสฺมา ปติตฏฺฐาเน ญาเตปิ ตสฺส คูถํ ฉฑฺเฑนฺตสฺส วิย นิรเปกฺขภาโวเยเวตฺถ ปมาณนฺติ เวทิตพฺพํ. อสนฺตสมฺภาวนายาติ อตฺตนิ อวิชฺชมานอุตฺตริมนุสฺสธมฺมาโรจนํ สนฺธาย วุตฺตํ. เถยฺยปริโภโค นาม อนรหสฺส ปริโภโค. ภควตา หิ อตฺตโน สาสเน สีลวโต ปจฺจยา อนุญฺญาตา, น ทุสฺสีลสฺส. ทายกานมฺปิ สีลวโต เอว ปริจฺจาโค, น ทุสฺสีลสฺส อตฺตโน การานํ มหปฺผลภาวสฺส ปจฺจาสีสนโต. อิติ สตฺถารา อนนุญฺญาตตฺตา ทายเกหิ จ อปริจฺจตฺตตฺตา ทุสฺสีลสฺส ปริโภโค เถยฺยปริโภโค. อิณวเสน ปริโภโค อิณปริโภโค, ปฏิคฺคาหกโต ทกฺขิณาวิสุทฺธิยา [Pg.138] อภาวโต อิณํ คเหตฺวา ปริโภโค วิยาติ อตฺโถ. ตสฺมาติ ‘‘สีลวโต’’ติอาทินา วุตฺตเมวตฺถํ การณภาเวน ปจฺจามสติ. จีวรํ ปริโภเค ปริโภเคติ กายโต โมเจตฺวา ปริโภเค ปริโภเค. ปุเรภตฺต…เป… ปจฺฉิมยาเมสุ ปจฺจเวกฺขิตพฺพนฺติ สมฺพนฺโธ. ตถา อสกฺโกนฺเตน ยถาวุตฺตกาลวิเสสวเสน เอกสฺมึ ทิวเส จตุกฺขตฺตุํ ติกฺขตฺตุํ ทฺวิกฺขตฺตุํ สกึเยว วา ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ.

68. Bahwa '[kotoran] harus dibuang oleh seseorang yang tidak memperhatikan tempat jatuhnya'—ini harus dipahami sebagai menunjukkan sikap tanpa keterikatan (nirapekkhabhāva); oleh karena itu, harus dipahami bahwa bahkan jika tempat jatuhnya diketahui, bagi seseorang yang membuang kotoran tersebut, hanya sikap tanpa keterikatan itulah yang menjadi ukuran dalam hal ini. Mengenai ungkapan 'karena dugaan terhadap apa yang tidak ada' (asantasambhāvanāya), ini dikatakan merujuk pada pengumuman tentang kualitas manusia unggul (uttarimanussadhamma) yang tidak ada pada diri sendiri. Apa yang disebut 'penggunaan dengan pencurian' (theyyaparibhoga) adalah penggunaan oleh seseorang yang tidak layak. Sebab, Sang Bhagavā mengizinkan sarana kebutuhan (paccaya) dalam ajaran-Nya bagi orang yang bermoral (sīlavant), bukan bagi orang yang tidak bermoral (dussīla). Para penyokong pun memberikan persembahan hanya kepada orang yang bermoral, bukan kepada orang yang tidak bermoral, karena mereka mengharapkan pahala yang besar bagi tindakan mereka sendiri. Demikianlah, karena tidak diizinkan oleh Sang Guru dan tidak diberikan oleh para penyokong, penggunaan oleh orang yang tidak bermoral disebut penggunaan dengan pencurian. Penggunaan dalam bentuk hutang disebut 'penggunaan sebagai hutang' (iṇaparibhoga); artinya, karena tidak adanya pemurnian persembahan (dakkhiṇāvisuddhi) dari pihak penerima, itu seperti menerima hutang dan menggunakannya. Mengenai kata 'Oleh karena itu' (tasmā), ini merujuk kembali pada alasan yang telah disebutkan dengan kata-kata 'bagi orang yang bermoral' dan seterusnya. 'Menggunakan jubah berulang kali' (cīvaraṃ paribhoge paribhoge) berarti menggunakannya berulang kali setelah melepaskannya dari tubuh. Hubungan kalimatnya adalah: 'Harus direnungkan pada waktu sebelum makan ... hingga jaga terakhir malam hari.' Demikian pula, bagi yang tidak mampu [melakukannya sesering itu], ia harus merenungkannya empat kali, tiga kali, dua kali, atau setidaknya satu kali dalam sehari sesuai dengan pembagian waktu yang telah disebutkan.

สจสฺส อปฺปจฺจเวกฺขโตว อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตีติ เอตฺถ หิยฺโย ยํ มยา จีวรํ ปริภุตฺตํ, ตํ ยาวเทว สีตสฺส ปฏิฆาตาย…เป… หิริโกปินปฏิจฺฉาทนตฺถํ. หิยฺโย โย มยา ปิณฺฑปาโต ปริภุตฺโต, โส เนว ทวายาติอาทินา สเจ อตีตปริโภคปจฺจเวกฺขณํ น กเรยฺย, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตีติ วทนฺติ, ตํ วีมํสิตพฺพํ. เสนาสนมฺปิ ปริโภเค ปริโภเคติ ปเวเส ปเวเส. เอวํ ปน อสกฺโกนฺเตน ปุเรภตฺตาทีสุ ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตนเยเนว สกฺกา วิญฺญาตุนฺติ อิธ วิสุํ น วุตฺตํ. สติปจฺจยตาติ สติยา ปจฺจยภาโว. ปฏิคฺคหณสฺส ปริโภคสฺส จ ปจฺจเวกฺขณสติยา ปจฺจยภาโว ยุชฺชติ, ปจฺจเวกฺขิตฺวาว ปฏิคฺคเหตพฺพํ ปริภุญฺชิตพฺพญฺจาติ อตฺโถ. เตเนวาห ‘‘สตึ กตฺวา’’ติอาทิ. เอวํ สนฺเตปีติ ยทิปิ ทฺวีสุปิ ฐาเนสุ ปจฺจเวกฺขณา ยุตฺตา, เอวํ สนฺเตปิ. อปเร ปนาหุ ‘‘สติปจฺจยตาติ สติ เภสชฺชปริโภคสฺส ปจฺจยภาเว, ปจฺจเยติ อตฺโถ. เอวํ สนฺเตปีติ ปจฺจเย สติปี’’ติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ. ตถา หิ ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลํ ปจฺจเวกฺขณาย วิสุชฺฌติ, น ปจฺจยสพฺภาวมตฺเตน.

Jika fajar menyingsing bagi seseorang yang belum melakukan perenungan, ia tetap berada dalam kondisi 'penggunaan sebagai hutang'. Dalam hal ini, ada yang berpendapat bahwa jika ia tidak melakukan perenungan atas penggunaan masa lalu seperti: 'Jubah yang saya gunakan kemarin, itu hanyalah untuk menangkal dingin ... untuk menutupi bagian tubuh yang menimbulkan rasa malu. Makanan derma yang saya makan kemarin, itu bukan untuk kesenangan,' dan seterusnya, maka ia tetap berada dalam kondisi penggunaan sebagai hutang; hal ini harus diselidiki. Mengenai 'tempat tinggal pun [direnungkan] pada setiap penggunaan' (senāsanampi paribhoge paribhoge), itu berarti pada setiap saat memasukinya. Namun, bagi yang tidak mampu [melakukannya sesering itu], ia harus merenungkannya pada waktu sebelum makan dan seterusnya; hal ini dapat dipahami dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan sebelumnya, sehingga tidak disebutkan secara terpisah di sini. 'Ketersediaan perhatian' (satipaccayatā) berarti kondisi perhatian sebagai syarat. Kondisi perhatian sebagai syarat dalam perenungan saat menerima dan menggunakan adalah tepat, artinya seseorang harus menerima dan menggunakan hanya setelah melakukan perenungan. Itulah sebabnya dikatakan 'dengan membangun perhatian' dan seterusnya. Meskipun demikian, walaupun perenungan di kedua tempat (saat menerima dan menggunakan) adalah tepat, 'meskipun demikian' [tetap berlaku]. Namun, yang lain berkata: 'Ketersediaan perhatian (satipaccayatā) berarti saat adanya perhatian sebagai syarat bagi penggunaan obat-obatan, yaitu saat adanya sarana kebutuhan (paccaya). Meskipun demikian (evaṃ santepi) berarti meskipun sarana kebutuhan itu ada.' Akan tetapi, itu hanyalah pendapat mereka semata. Sebab, sila yang bersandar pada sarana kebutuhan (paccayasannissitasīla) menjadi murni melalui perenungan, bukan hanya karena keberadaan sarana kebutuhan tersebut.

นนุ จ ‘‘ปริโภเค กโรนฺตสฺส อนาปตฺตี’’ติ อิมินา ปาติโมกฺขสํวรสีลํ วุตฺตํ, ตสฺมา ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลสฺส ปาติโมกฺขสํวรสีลสฺส [Pg.139] จ โก วิเสโสติ? วุจฺจเต – ปุริเมสุ ตาว ตีสุ ปจฺจเยสุ วิเสโส ปากโฏเยว, คิลานปจฺจเย ปน ยถา วตึ กตฺวา รุกฺขมูเล โคปิเต ตสฺส ผลานิปิ รกฺขิตาเนว โหนฺติ, เอวเมว ปจฺจเวกฺขณาย ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีเล รกฺขิเต ตปฺปฏิพทฺธํ ปาติโมกฺขสํวรสีลมฺปิ นิปฺผนฺนํ นาม โหติ. คิลานปจฺจยํ อปฺปจฺจเวกฺขิตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส สีลํ ภิชฺชมานํ ปาติโมกฺขสํวรสีลเมว ภิชฺชติ, ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลํ ปน ปจฺฉาภตฺตปุริมยามาทีสุ ยาว อรุณุคฺคมนา อปฺปจฺจเวกฺขนฺตสฺเสว ภิชฺชติ. ปุเรภตฺตญฺหิ อปฺปจฺจเวกฺขิตฺวาปิ คิลานปจฺจยํ ปริภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติ, อิทเมเตสํ นานากรณนฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๘๕) อาคตํ.

Bukankah dengan pernyataan 'tidak ada pelanggaran bagi yang melakukan perenungan saat menggunakan' ini merujuk pada sila pengendalian diri Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasīla)? Lalu, apa perbedaan antara sila yang bersandar pada sarana kebutuhan (paccayasannissitasīla) dan sila pengendalian diri Pātimokkha? Dijawab: Mengenai tiga sarana kebutuhan yang pertama, perbedaannya sudah jelas. Namun dalam hal sarana kebutuhan bagi yang sakit (gilānapaccaya), ibarat sebuah pagar yang dibuat untuk melindungi akar pohon sehingga buah-buahnya pun turut terlindungi; demikian pula, ketika sila yang bersandar pada sarana kebutuhan dijaga melalui perenungan, maka sila pengendalian diri Pātimokkha yang terkait dengannya juga menjadi sempurna. Bagi seseorang yang menggunakan sarana kebutuhan bagi yang sakit tanpa merenungkannya, sila yang rusak adalah sila pengendalian diri Pātimokkha itu sendiri. Sedangkan sila yang bersandar pada sarana kebutuhan hanya rusak bagi seseorang yang tidak merenungkannya sejak setelah makan, jaga pertama malam hari, dan seterusnya hingga fajar menyingsing. Sebab, tidak ada pelanggaran bagi orang yang menggunakan sarana kebutuhan bagi yang sakit meskipun tanpa merenungkannya di waktu sebelum makan; inilah perbedaan di antara keduanya, sebagaimana yang tercantum dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.585).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๘๕) ปน ‘‘เถยฺยปริโภโคติ ปจฺจยสฺสามินา ภควตา อนนุญฺญาตตฺตา วุตฺตํ. อิณปริโภโคติ ภควตา อนุญฺญาตมฺปิ กตฺตพฺพํ อกตฺวา ปริภุญฺชนโต วุตฺตํ. เตน จ ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลํ วิปชฺชตีติ ทสฺเสติ. ปริโภเค ปริโภเคติ กายโต โมเจตฺวา โมเจตฺวา ปริโภเค. ปจฺฉิมยาเมสุ ปจฺจเวกฺขิตพฺพนฺติ โยชนา. อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตีติ เอตฺถ ‘หิยฺโย ยํ มยา จีวรํ ปริภุตฺต’นฺติอาทินาปิ อตีตปจฺจเวกฺขณา วฏฺฏตีติ วทนฺติ. ปริโภเค ปริโภเคติ อุทกปตนฏฺฐานโต อนฺโตปเวสเนสุ นิสีทนสยเนสุ จ. สติปจฺจยตา วฏฺฏตีติ ปจฺจเวกฺขณสติยา ปจฺจยตฺตํ ลทฺธุํ วฏฺฏติ. ปฏิคฺคหเณ จ ปริโภเค จ ปจฺจเวกฺขณาสติ อวสฺสํ ลทฺธพฺพาติ ทสฺเสติ. เตนาห ‘สตึ กตฺวา’ติอาทิ. เกจิ ปน ‘สติปจฺจยตา ปจฺจเย สติ เภสชฺชปริโภคสฺส การเณ สตี’ติ เอวมฺปิ อตฺถํ วทนฺติ, เตสมฺปิ ปจฺจเย สตีติ ปจฺจยสพฺภาวสลฺลกฺขเณ สตีติ เอวมตฺโถ คเหตพฺโพ [Pg.140] ปจฺจยสพฺภาวมตฺเตน สีลสฺส อสุชฺฌนโต. ปริโภเค อกโรนฺตสฺเสว อาปตฺตีติ อิมินา ปาติโมกฺขสํวรสีลสฺส เภโท ทสฺสิโต, น ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลสฺส ตสฺส อตีตปจฺจเวกฺขณาย วิสุชฺฌนโต. เอตสฺมึ ปน เสสปจฺจเยสุ จ อิณปริโภคาทิวจเนน ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลสฺเสว เภโทติ เอวมิเมสํ นานากรณํ เวทิตพฺพ’’นฺติ อาคตํ.

Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.585) disebutkan: 'Penggunaan dengan pencurian dikatakan demikian karena tidak diizinkan oleh Sang Bhagavā selaku pemilik sarana kebutuhan tersebut. Penggunaan sebagai hutang dikatakan demikian karena menggunakannya tanpa melakukan apa yang seharusnya dilakukan, meskipun itu diizinkan oleh Sang Bhagavā. Dan dengan itu, ia menunjukkan bahwa sila yang bersandar pada sarana kebutuhan menjadi rusak. Menggunakan berulang kali (paribhoge paribhoge) berarti menggunakan setelah melepaskan dan melepaskannya lagi dari tubuh. Konstruksi kalimatnya adalah: harus direnungkan pada jaga-jaga terakhir malam hari. Mengenai pernyataan ia tetap berada dalam kondisi penggunaan sebagai hutang, mereka mengatakan bahwa perenungan terhadap apa yang telah lewat (atītapaccavekkhaṇā) juga diperbolehkan dengan kata-kata seperti: jubah yang saya gunakan kemarin, dan seterusnya. Menggunakan berulang kali (paribhoge paribhoge) [dalam konteks tempat tinggal] berarti saat memasuki bagian dalam dari tempat jatuhnya air, serta pada tempat duduk dan tempat tidur. Ketersediaan perhatian (satipaccayatā) diperbolehkan berarti layak untuk memperoleh perhatian perenungan sebagai syarat. Ini menunjukkan bahwa perhatian perenungan saat menerima dan menggunakan harus benar-benar diperoleh. Itulah sebabnya dikatakan: dengan membangun perhatian dan seterusnya. Namun, beberapa orang mengatakan: ketersediaan perhatian berarti saat adanya syarat bagi penggunaan obat-obatan, yaitu saat adanya sarana kebutuhan. Bagi mereka pun, makna 'saat adanya sarana kebutuhan' harus diambil sebagai 'saat adanya pemeriksaan terhadap keberadaan sarana kebutuhan tersebut', karena sila tidak menjadi murni hanya dengan keberadaan sarana kebutuhan semata. Dengan pernyataan 'pelanggaran bagi yang tidak melakukan perenungan', ditunjukkan rusaknya sila pengendalian diri Pātimokkha, bukan sila yang bersandar pada sarana kebutuhan, karena yang terakhir itu menjadi murni melalui perenungan terhadap masa lalu. Namun dalam hal ini dan pada sarana kebutuhan lainnya, dengan adanya pernyataan tentang penggunaan sebagai hutang dan sebagainya, yang rusak adalah sila yang bersandar pada sarana kebutuhan itu sendiri; demikianlah perbedaan di antara keduanya harus dipahami,' demikian yang tertulis.

เอเตสุ ทฺวีสุ ปกรเณสุ ‘‘อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ เอตฺถ หิยฺโย ยํ มยา จีวรํ ปริภุตฺตนฺติ…เป… วทนฺตีติ อาคตํ. อิมํ ปน นยํ นิสฺสาย อิทานิ เอกจฺเจ ปณฺฑิตา ‘‘อชฺชปาโต ปริภุตฺตํ สายํ ปจฺจเวกฺขนฺเตน อชฺช ยํ มยา จีวรํ ปริภุตฺตนฺติอาทินา อตีตวเสน ปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพา’’ติ วทนฺติ. เกจิ ‘‘หิยฺโย ปริภุตฺตเมว อตีตวเสน ปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพา, น อชฺช ปริภุตฺตํ, ตํ ปน ปจฺจุปฺปนฺนวเสน ปจฺจเวกฺขณาเยวา’’ติ วทนฺติ. ตตฺถ มูลวจเน เอวํ วิจารณา กาตพฺพา. กถํ? อิทํ หิยฺโยตฺยาทิวจนํ สุตฺตํ วา สุตฺตานุโลมํ วา อาจริยวาโท วา อตฺตโนมติ วาติ. ตตฺถ น ตาว สุตฺตํ โหติ ‘‘สุตฺตํ นาม สกเล วินยปิฏเก ปาฬี’’ติ วุตฺตตฺตา อิมสฺส จ วจนสฺส น ปาฬิภูตตฺตา. น จ สุตฺตานุโลมํ ‘‘สุตฺตานุโลมํ นาม จตฺตาโร มหาปเทสา’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๔๕) วุตฺตตฺตา อิมสฺส จ มหาปเทสภาวาภาวโต. น จ อาจริยวาโท ‘‘อาจริยวาโท นาม ธมฺมสงฺคาหเกหิ ปญฺจหิ อรหนฺตสเตหิ ฐปิตา ปาฬิวินิมุตฺตา โอกฺกนฺตวินิจฺฉยปฺปวตฺตา อฏฺฐกถาตนฺตี’’ติ วจนโต อิมสฺส จ อฏฺฐกถาปาฐภาวาภาวโต. น จ อตฺตโนมติ ‘‘อตฺตโนมติ นาม สุตฺตสุตฺตานุโลมอาจริยวาเท มุญฺจิตฺวา อนุมาเนน อตฺตโน พุทฺธิยา นยคฺคาเหน อุปฏฺฐิตาการกถนํ, อปิจ สุตฺตนฺตาภิธมฺมวินยฏฺฐกถาสุ อาคโต สพฺโพปิ [Pg.141] เถรวาโท อตฺตโนมติ นามา’’ติ วุตฺตตฺตา อิมสฺส จ อฏฺฐกถาสุ อาคตตฺเถรวาทภาวาภาวโต.

Dalam dua kitab ini, [mengenai pernyataan] 'ia berada dalam kondisi penggunaan sebagai utang' (iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī), di sini dikatakan: 'Jubah mana yang telah saya gunakan kemarin...' dan seterusnya. Namun, dengan bersandar pada metode ini, sekarang beberapa cendekiawan berkata: 'Apa yang digunakan pagi ini harus direnungkan di malam hari oleh orang yang melakukan perenungan dengan cara lampau, [yaitu]: Hari ini jubah mana yang telah saya gunakan...' dan sebagainya. Beberapa yang lain berkata: 'Hanya apa yang digunakan kemarinlah yang harus direnungkan dengan cara lampau, bukan apa yang digunakan hari ini; itu harus direnungkan dengan cara sekarang saja.' Dalam hal ini, penyelidikan terhadap kata-kata dasarnya harus dilakukan sebagai berikut. Bagaimana? Apakah perkataan yang dimulai dengan 'kemarin' ini adalah Sutta, atau Suttānuloma (kesesuaian dengan Sutta), atau Ācariyavāda (pandangan guru), atau Attanomati (pendapat pribadi)? Di sana, itu bukan Sutta, karena dikatakan bahwa 'Sutta adalah Pāli dalam seluruh Vinaya Piṭaka', dan karena perkataan ini bukan merupakan Pāli. Itu juga bukan Suttānuloma, karena dikatakan bahwa 'Suttānuloma adalah empat Mahāpadesa' (Pārā. Aṭṭha. 1.45), dan karena perkataan ini bukan merupakan Mahāpadesa. Itu juga bukan Ācariyavāda, karena dikatakan bahwa 'Ācariyavāda adalah tradisi Aṭṭhakathā yang ditetapkan oleh lima ratus Arahat penghimpun Dhamma, yang terpisah dari Pāli, dan yang menetapkan keputusan yang pasti,' dan karena perkataan ini bukan merupakan teks Aṭṭhakathā. Itu juga bukan Attanomati, karena dikatakan bahwa 'Attanomati adalah penjelasan tentang cara yang muncul dalam pikiran sendiri melalui inferensi dengan mengabaikan Sutta, Suttānuloma, dan Ācariyavāda; terlebih lagi, seluruh Theravāda yang muncul dalam Aṭṭhakathā Suttanta, Abhidhamma, dan Vinaya disebut sebagai Attanomati,' dan karena perkataan ini bukan merupakan Theravāda yang muncul dalam Aṭṭhakathā.

อิติ –

Demikian –

‘‘จตุพฺพิธญฺหิ วินยํ, มหาเถรา มหิทฺธิกา;

นีหริตฺวา ปกาเสสุํ, ธมฺมสงฺคาหกา ปุรา’’ติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๔๕) –

'Sebab Vinaya empat macam, para Mahāthera yang memiliki kesaktian besar; Di masa lampau, para penghimpun Dhamma, setelah mengeluarkannya, telah menjelaskannya.' (Pārā. Aṭṭha. 1.45) –

วุตฺเตสุ จตุพฺพิธวินเยสุ อนนฺโตคธตฺตา อิทํ วจนํ วิจาเรตพฺพํ. เตน วุตฺตํ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๕๘๕) ฏีกาจริเยน ‘‘ตํ วีมํสิตพฺพ’’นฺติ. อถ วา ‘‘นยคฺคาเหน อุปฏฺฐิตาการกถน’’นฺติ อิมินา ลกฺขเณน เตสํ เตสํ อาจริยานํ อุปฏฺฐิตาการวเสน กถนํ อตฺตโนมติ สิยา, เอวมฺปิ วิจาเรตพฺพเมว. ‘‘อตฺตโนมติ อาจริยวาเท โอตาเรตพฺพา. สเจ ตตฺถ โอตรติ เจว สเมติ จ, คเหตพฺพา. สเจ เนว โอตรติ น สเมติ, น คเหตพฺพา. อยญฺหิ อตฺตโนมติ นาม สพฺพทุพฺพลา’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๔๕) วจนโต อิมสฺส จ วจนสฺส อฏฺฐกถาวจเน อโนตรณโต อปฺปวิสนโต. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ ‘‘สจสฺส อปฺปจฺจเวกฺขโตว อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ.

Di antara empat macam Vinaya yang telah disebutkan itu, karena termasuk di dalamnya, perkataan ini harus diselidiki. Karena itulah dikatakan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.585) oleh guru penyusun Ṭīkā: 'Hal itu harus dipertimbangkan.' Atau, dengan ciri 'penjelasan tentang cara yang muncul melalui penangkapan metode' ini, penjelasan menurut cara yang muncul pada guru-guru tersebut bisa jadi merupakan Attanomati, namun demikian, hal itu tetap harus diselidiki. Karena dikatakan: 'Attanomati harus dimasukkan ke dalam Ācariyavāda. Jika itu masuk dan sesuai di sana, maka itu boleh diterima. Jika tidak masuk dan tidak sesuai, maka itu tidak boleh diterima. Sebab Attanomati ini adalah yang paling lemah' (Pārā. Aṭṭha. 1.45), dan karena perkataan ini tidak masuk dan tidak meresap ke dalam kata-kata Aṭṭhakathā. Sebab dikatakan dalam Aṭṭhakathā: 'Jika fajar menyingsing bagi orang yang tidak melakukan perenungan, maka ia berada dalam kondisi penggunaan sebagai utang.'

อปโร นโย – กึ อิทํ วจนํ ปาฬิวจนํ วา อฏฺฐกถาวจนํ วา ฏีกาวจนํ วา คนฺถนฺตรวจนํ วาติ. ตตฺถ น ตาว ปาฬิวจนํ, น อฏฺฐกถาวจนํ, น คนฺถนฺตรวจนํ, อถ โข ฏีกาวจนนฺติ. โหตุ ฏีกาวจนํ, สกวจนํ วา ปรวจนํ วา อธิปฺเปตวจนํ วา อนธิปฺเปตวจนํ วาติ. ตตฺถ น สกวจนํ โหติ, อถ โข ปรวจนํ. เตนาห ‘‘วทนฺตี’’ติ. น ฏีกาจริเยน อธิปฺเปตวจนํ โหติ, อถ โข อนธิปฺเปตวจนํ. เตนาห ‘‘ตํ วีมํสิตพฺพ’’นฺติ. เตหิ ปน อาจริเยหิ อตีตปริโภคปจฺจเวกฺขณาติ อิทํ [Pg.142] อตีตปอโภควเสน ปจฺจเวกฺขณา อตีตปริโภคปจฺจเวกฺขณาติ ปริกปฺเปตฺวา อตีตวาจเกน สทฺเทน โยเชตฺวา กตํ ภเวยฺย. อตีเต ปริโภโค อตีตปริโภโค, อตีตปริโภคสฺส ปจฺจเวกฺขณา อตีตปริโภคปจฺจเวกฺขณาติ เอวํ ปน กเต อตีตปริโภคสฺส ปจฺจุปฺปนฺนสมีปตฺตา ปจฺจุปฺปนฺนวาจเกน สทฺเทน กถนํ โหติ ยถา ตํ นครโต อาคนฺตฺวา นิสินฺนํ ปุริสํ ‘‘กุโต อาคจฺฉสี’’ติ วุตฺเต ‘‘นครโต อาคจฺฉามี’’ติ ปจฺจุปฺปนฺนวาจกสทฺเทน กถนํ.

Metode lainnya – apakah perkataan ini adalah kata-kata Pāli, atau kata-kata Aṭṭhakathā, atau kata-kata Ṭīkā, atau kata-kata dari kitab lain? Di sana, itu bukan kata-kata Pāli, bukan kata-kata Aṭṭhakathā, bukan kata-kata dari kitab lain, melainkan kata-kata Ṭīkā. Biarlah itu menjadi kata-kata Ṭīkā, [tetapi apakah itu] kata-kata sendiri atau kata-kata orang lain, atau kata-kata yang dimaksudkan atau kata-kata yang tidak dimaksudkan? Di sana, itu bukan kata-kata sendiri, melainkan kata-kata orang lain. Karena itulah ia berkata 'mereka berkata' (vadantī). Itu bukan kata-kata yang dimaksudkan oleh guru penyusun Ṭīkā, melainkan kata-kata yang tidak dimaksudkan. Karena itulah ia berkata 'hal itu harus dipertimbangkan'. Oleh para guru tersebut, 'perenungan penggunaan masa lampau' ini mungkin dibuat dengan menggabungkan istilah yang menunjukkan masa lampau setelah berasumsi bahwa 'perenungan dengan cara penggunaan masa lampau adalah perenungan penggunaan masa lampau'. Penggunaan di masa lampau adalah penggunaan masa lampau (atītaparibhoga), perenungan atas penggunaan masa lampau adalah perenungan penggunaan masa lampau (atītaparibhogapaccavekkhaṇā); jika dilakukan demikian, karena penggunaan masa lampau itu dekat dengan masa sekarang, maka penjelasannya dilakukan dengan istilah yang menunjukkan masa sekarang, sama seperti ketika seseorang yang datang dari kota dan sedang duduk ditanya 'dari mana Anda datang?' (kuto āgacchasi), dijawab dengan 'saya datang dari kota' (nagarato āgacchāmi) menggunakan istilah yang menunjukkan masa sekarang.

วินยสุตฺตนฺตวิสุทฺธิมคฺคาทีสุ (ม. นิ. ๑.๒๓; วิสุทฺธิ. ๑.๑๘) จ ‘‘ปฏิสงฺขา โยนิโส จีวรํ ปฏิเสวตี’’ติ วตฺตมานวจเนเนว ปาโฐ โหติ, น อตีตวจเนน, อตีตปริโภโคติ จ อิมสฺมึเยว ทิวเส ปจฺฉาภตฺตาทิกาลํ อุปาทาย ปุเรภตฺตาทีสุ ปริโภโค อิจฺฉิตพฺโพ, น หิยฺโย ปริโภโค. กถํ วิญฺญายตีติ เจ? อฏฺฐกถาปมาเณน. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๕) ‘‘ปิณฺฑปาโต อาโลเป อาโลเป, ตถา อสกฺโกนฺเตน ปุเรภตฺตปจฺฉาภตฺตปุริมยามปจฺฉิมยาเมสุ. สจสฺส อปฺปจฺจเวกฺขโตว อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ. เอเตน ปิณฺฑปาตํ อาโลเป อาโลเป ปจฺจเวกฺขนฺโต โภชนกิริยาย อปรินิฏฺฐิตตฺตา มุขฺยโต ปจฺจุปฺปนฺนปจฺจเวกฺขณา โหติ, ปุเรภตฺตาทีสุ จตูสุ โกฏฺฐาเสสุ ปจฺจเวกฺขนฺโต โภชนกิริยาย ปรินิฏฺฐิตตฺตา อตีตปจฺจเวกฺขณา โหตีติ ทสฺเสติ. สา ปน ปจฺจุปฺปนฺนสมีปตฺตา วตฺตมานวจเนน วิธียติ. ยทิ หิ หิยฺโย ปริภุตฺตานิ อตีตปจฺจเวกฺขเณน ปจฺจเวกฺขิตพฺพานิ สิยุํ, อตีตทุติยทิวสตติยทิวสาทิมาสสํวจฺฉราทิปริภุตฺตานิปิ ปจฺจเวกฺขิตพฺพานิ สิยุํ, เอวญฺจ สติ ยถาวุตฺตอฏฺฐกถาวจนํ นิรตฺถกํ สิยา, ตสฺมา อฏฺฐกถาวจนเมว ปมาณํ กาตพฺพํ. ยถาห –

Dalam Vinaya, Suttanta, Visuddhimagga, dan kitab lainnya (Ma. Ni. 1.23; Visuddhi. 1.18), teksnya menggunakan kata-kata masa sekarang (vattamānavacana), yaitu 'dengan bijaksana ia menggunakan jubah' (paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī), bukan dengan kata-kata masa lampau; dan yang dimaksud dengan 'penggunaan masa lampau' adalah penggunaan pada pagi hari dan sebagainya dalam hari yang sama, dengan merujuk pada waktu setelah makan dan sebagainya, bukan penggunaan kemarin. Jika ditanya 'bagaimana hal ini diketahui?', [jawabannya adalah] melalui otoritas Aṭṭhakathā. Sebab dikatakan dalam Aṭṭhakathā (Pārā. Aṭṭha. 2.585): 'Piṇḍapāta [direnungkan] pada setiap suapan, atau jika tidak mampu, pada waktu sebelum makan, setelah makan, jaga pertama, dan jaga terakhir. Jika fajar menyingsing bagi orang yang tidak melakukan perenungan, maka ia berada dalam kondisi penggunaan sebagai utang.' Dengan ini, ia menunjukkan bahwa merenungkan piṇḍapāta pada setiap suapan adalah perenungan masa sekarang yang utama karena tindakan makan belum selesai, sedangkan merenungkan dalam empat bagian [waktu] seperti sebelum makan dan sebagainya adalah perenungan masa lampau karena tindakan makan telah selesai. Namun, perenungan itu ditetapkan dengan kata-kata masa sekarang karena kedekatannya dengan masa sekarang. Jika benda-benda yang digunakan kemarin harus direnungkan dengan perenungan masa lampau, maka benda-benda yang digunakan pada hari kedua yang lampau, hari ketiga yang lampau, dan seterusnya, seperti bulan dan tahun yang lampau, juga harus direnungkan; dan jika demikian, maka kata-kata Aṭṭhakathā yang telah disebutkan di atas akan menjadi sia-sia. Oleh karena itu, kata-kata Aṭṭhakathā sajalah yang harus dijadikan standar. Sebagaimana dikatakan –

‘‘พุทฺเธน [Pg.143] ธมฺโม วินโย จ วุตฺโต;

โย ตสฺส ปุตฺเตหิ ตเถว ญาโต;

โส เยหิ เตสํ มติมจฺจชนฺตา;

ยสฺมา ปุเร อฏฺฐกถา อกํสุ.

'Dhamma dan Vinaya telah dibabarkan oleh Buddha; Hal itu dipahami dengan cara yang sama oleh para putra-Nya; Oleh karena itu, di masa lampau mereka menyusun Aṭṭhakathā, tanpa meninggalkan pandangan mereka (para putra Buddha).'

‘‘ตสฺมา หิ ยํ อฏฺฐกถาสุ วุตฺตํ;

ตํ วชฺชยิตฺวาน ปมาทเลขํ;

สพฺพมฺปิ สิกฺขาสุ สคารวานํ;

ยสฺมา ปมาณํ อิธ ปณฺฑิตาน’’นฺติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๑.คนฺถารมฺภกถา);

'Oleh sebab itu, apa yang dikatakan dalam Aṭṭhakathā; Dengan mengesampingkan kesalahan penulisan; Bagi mereka yang memiliki rasa hormat dalam seluruh latihan; Hal itu adalah standar bagi para bijaksana di sini.' (Pārā. Aṭṭha. 1.ganthārambhakathā);

ยสฺมา จ สพฺพาสวสุตฺตาทีสุ (ม. นิ. ๑.๒๓) ภควตา เทสิตกาเล ภิกฺขุกตฺตุกตฺตา นามโยคตฺตา วตฺตมานปฐมปุริสวเสน ‘‘ปฏิสงฺขา โยนิโส จีวรํ ปฏิเสวตี’’ติ เทสิตา, ตทนุกรเณน ภิกฺขูนํ ปจฺจเวกฺขณกาเล อตฺตกตฺตุกตฺตา อมฺหโยคตฺตา วตฺตมานอุตฺตมปุริสวเสน ‘‘ปฏิสงฺขา โยนิโส จีวรํ ปฏิเสวามี’’ติ ปจฺจเวกฺขิตพฺพา โหติ, ‘‘สีตสฺส ปฏิฆาตายา’’ติอาทีนิ ตทตฺถสมฺปทานปทานิ จ ‘‘ปฏิเสวติ, ปฏิเสวามี’’ติ วุตฺตปฏิเสวนกิริยายเมว สมฺพนฺธิตพฺพานิ โหนฺติ, ตานิ จ กิริยาปทานิ ปจฺจุปฺปนฺนวเสน วา ปจฺจุปฺปนฺนสมีปอตีตวเสน วา วตฺตมานวิภตฺติยุตฺตานิ โหนฺติ, ตสฺมา ปจฺจุปฺปนฺนปริภุตฺตานํ วา อตีตปริภุตฺตานํ วา ปจฺจยานํ ปจฺจเวกฺขณกาเล ‘‘ปฏิเสวามี’’ติ วจนํ ภควโต วจนสฺส อนุคตตฺตา อุปปนฺนเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Dan karena dalam Sabbāsavasutta dan teks lainnya (Ma. Ni. 1.23), saat Sang Bagawan membabarkannya, karena para bhikkhu adalah pelaku dan namanya digabungkan dengan orang ketiga tunggal (vattamānapaṭhamapurisa) sesuai dengan waktu pembabaran, maka dikatakan ‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’ (dengan bijaksana merenungkan, ia menggunakan jubah). Dengan meniru hal itu, pada saat para bhikkhu merenungkan sendiri, karena mereka adalah pelakunya dan digabungkan dengan diri sendiri dengan orang pertama tunggal (vattamānauttamapurisa), maka harus direnungkan dengan ‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī’ (dengan bijaksana merenungkan, aku menggunakan jubah). Dan kata-kata seperti ‘sītassa paṭighātāyā’ (untuk menghalau dingin) dan seterusnya sebagai kata-kata tujuan (sampadānapada) harus dihubungkan dengan tindakan penggunaan itu sendiri yang dinyatakan dalam kata ‘paṭisevati’ atau ‘paṭisevāmī’. Kata kerja tersebut menggunakan akhiran kata kerja masa sekarang (vattamānavibhatti), baik untuk penggunaan saat ini (paccuppanna) maupun penggunaan yang baru saja berlalu (paccuppannasamīpaatīta). Oleh karena itu, harus dipahami bahwa pada saat merenungkan kebutuhan-kebutuhan yang digunakan sekarang atau yang telah digunakan sebelumnya, ucapan ‘paṭisevāmī’ adalah tepat karena mengikuti ucapan Sang Bagawan.

อนุวจเนปิ เอวํ วิจารณา กาตพฺพา – ‘‘อชฺช ปาโต ปริภุตฺตํ สายํ ปจฺจเวกฺขนฺเตน อชฺช ยํ มยา จีวรํ ปริภุตฺตนฺติอาทินา อตีตวเสน ปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพา’’ติ เย วทนฺติ, เต เอวํ ปุจฺฉิตพฺพา – กึ ภวนฺโต ภควตา อตีตปริภุตฺเตสุ อตีตวเสน ปจฺจเวกฺขณา เทสิตาติ? น เทสิตา. กถํ เทสิตาติ? ‘‘ปจฺจเวกฺขตี’’ติ ปจฺจุปฺปนฺนวเสเนว [Pg.144] เทสิตาติ. กึ โภนฺโต ภควโต กาเล อตีตปริภุตฺเตสุ ปจฺจเวกฺขณา นตฺถีติ? อตฺถิ. อถ กสฺมา ภควตา ปจฺจุปฺปนฺนวเสเนว ปจฺจเวกฺขณา เทสิตาติ? ปจฺจุปฺปนฺนสมีปวเสน วา สามญฺญวเสน วา เทสิตาติ. เอวํ สนฺเต ภควโต อนุกรเณน อิทานิปิ อตีตปริภุตฺตานํ ปจฺจยานํ ปจฺจุปฺปนฺนวเสน ปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพาติ. เย ปน เอวํ วทนฺติ ‘‘หิยฺโย ปริภุตฺตานเมว อตีตปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพา, น อชฺช ปริภุตฺตานํ, เตสํ ปน ปจฺจุปฺปนฺนปจฺจเวกฺขณาเยวา’’ติ, เต เอวํ วตฺตพฺพา – กึ โภนฺโต ยถา ตุมฺเห วทนฺติ, เอวํ ปาฬิยํ อตฺถีติ? นตฺถิ. อฏฺฐกถายํ อตฺถีติ? นตฺถิ. เอวํ สนฺเต สาฏฺฐกเถสุ เตปิฏเกสุ พุทฺธวจเนสุ อสํวิชฺชมานํ ตุมฺหากํ วจนํ กถํ ปจฺเจตพฺพนฺติ? อาจริยปรมฺปราวเสน. โหตุ ตุมฺหากํ อาจริยลทฺธิวเสน กถนํ, กาโล นาม ติวิโธ อตีโต อนาคโต ปจฺจุปฺปนฺโนติ. ตตฺถ ปรินิฏฺฐิตกิริยา อตีโต นาม, อภิมุขกิริยา อนาคโต นาม, อารทฺธอนิฏฺฐิตกิริยา ปจฺจุปฺปนฺโน นาม. เตนาหุ โปราณา –

Dalam hal pengulangan kata pun, penyelidikan harus dilakukan seperti ini: Mereka yang mengatakan, ‘Apa yang dimakan tadi pagi, ketika merenungkan di waktu sore, perenungan harus dilakukan dalam bentuk lampau dengan kata-kata seperti: hari ini jubah apa yang telah aku gunakan,’ mereka harus ditanya: ‘Apakah Sang Bagawan mengajarkan perenungan dalam bentuk lampau terhadap apa yang telah digunakan di masa lampau?’ Tidak diajarkan. Lalu bagaimana diajarkannya? Diajarkan dalam bentuk sekarang (paccuppannavasena) dengan kata ‘paccavekkhati’. Apakah pada zaman Sang Bagawan tidak ada perenungan terhadap apa yang telah digunakan sebelumnya? Ada. Lalu mengapa Sang Bagawan mengajarkan perenungan hanya dalam bentuk sekarang? Diajarkan demikian karena kedekatan dengan waktu sekarang atau secara umum. Jika demikian, dengan meniru Sang Bagawan, sekarang pun perenungan terhadap kebutuhan yang telah digunakan di masa lampau harus dilakukan dalam bentuk sekarang. Namun, bagi mereka yang berkata: ‘Hanya penggunaan kemarinlah yang harus dilakukan perenungan masa lampau, bukan penggunaan hari ini; sedangkan untuk hari ini hanya perenungan masa sekarang saja,’ mereka harus diberitahu: ‘Apakah apa yang kalian katakan itu ada dalam Pāli?’ Tidak ada. Apakah ada dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā)? Tidak ada. Jika demikian, bagaimana ucapan kalian yang tidak ditemukan dalam sabda Buddha di Tipiṭaka beserta Komentarnya dapat dipercaya? Melalui garis keturunan guru (ācariyaparamparā). Biarlah itu menjadi pendapat menurut tradisi guru kalian, namun yang namanya waktu itu ada tiga: masa lampau, masa depan, dan masa sekarang. Di sana, tindakan yang telah selesai disebut masa lampau, tindakan yang akan datang disebut masa depan, dan tindakan yang telah dimulai namun belum selesai disebut masa sekarang. Oleh karena itu, para sesepuh (porāṇā) berkata:

‘‘อารทฺธานิฏฺฐิโต ภาโว, ปจฺจุปฺปนฺโน สุนิฏฺฐิโต;

อตีตานาคตุปฺปาท-มปฺปตฺตาภิมุขา กิริยา’’ติ.

‘Keadaan yang telah dimulai namun belum selesai adalah masa sekarang; [tindakan] yang telah selesai sepenuhnya adalah masa lampau; dan tindakan yang belum muncul namun sudah di depan mata adalah masa depan.’

ตตฺถ อชฺช วา โหตุ หิยฺโย วา ตโต ปุพฺเพ วา, ปริภุตฺตปจฺจโย สุปรินิฏฺฐิตภุญฺชนกิริยตฺตา อตีโต นาม. ตตฺถ หิยฺโย วา ตโต ปุพฺเพ วา ปริภุตฺตปจฺจโย อติกฺกนฺตอรุณุคฺคมนตฺตา น ปจฺจเวกฺขณารโห, ปจฺจเวกฺขิโตปิ อปฺปจฺจเวกฺขิโตเยว โหติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐติ. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ ‘‘สจสฺส อปฺปจฺจเวกฺขโตว อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐตี’’ติ. อชฺเชว ปน จีวรญฺจ เสนาสนญฺจ ปริโภเค ปริโภเค, ปิณฺฑปาตํ อาโลเป อาโลเป, เภสชฺชํ ปฏิคฺคหเณ ปริโภเค จ [Pg.145] ปจฺจเวกฺขโต อปรินิฏฺฐิตภุญฺชนกิริยตฺตา ปจฺจุปฺปนฺนปริภุตฺตปจฺจเวกฺขณา นาม โหติ. ปุเร ปริภุตฺตํ ตโต ปจฺฉา จตูสุ โกฏฺฐาเสสุ ปจฺจเวกฺขโต สุปรินิฏฺฐิตภุญฺชนกิริยตฺตา อตีตปริภุตฺตปจฺจเวกฺขณา นาม โหติ. เอตฺตกํ ปจฺจเวกฺขณาย เขตฺตํ, น ตโต ปุพฺเพ ปจฺฉา วา. ยถาห อฏฺฐกถายํ ‘‘สีลวโต อปฺปจฺจเวกฺขิตปริโภโค อิณปริโภโค นาม. ตสฺมา จีวรํ ปริโภเค ปริโภเค…เป… เภสชฺชสฺส ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ สติปจฺจยตา วฏฺฏตี’’ติ, ตสฺมา หิยฺโย ปริภุตฺตสฺส อิณปริโภคตฺตา ตํ อนามสิตฺวา อชฺช ปริภุตฺเตสุ อตีตปจฺจุปฺปนฺเนสุ ภควโต วจนสฺส อนุกรเณน วตฺตมานวิภตฺติยุตฺเตน ‘‘ปฏิเสวามี’’ติ กิริยาปเทน ปจฺจเวกฺขณา สูปปนฺนา โหตีติ ทฏฺฐพฺพา. อีทิสปจฺจเวกฺขณเมว สนฺธาย วิมติวิโนทนิยาทีสุ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๘๕) ‘‘ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลสฺส อตีตปจฺจเวกฺขณาย วิสุชฺฌนโต’’ติ วุตฺตํ.

Dalam hal itu, baik hari ini, kemarin, atau sebelumnya, kebutuhan yang telah digunakan adalah masa lampau karena tindakan penggunaan telah benar-benar selesai. Di sana, kebutuhan yang digunakan kemarin atau sebelumnya, karena fajar telah menyingsing, tidak layak lagi untuk direnungkan; meskipun direnungkan, itu tetap dianggap tidak direnungkan, dan berada dalam kondisi penggunaan sebagai hutang (iṇaparibhoga). Sebab telah dikatakan dalam Kitab Komentar: ‘Jika fajar menyingsing bagi orang yang tidak merenungkan, maka itu tetap dalam kondisi penggunaan sebagai hutang.’ Namun, untuk penggunaan jubah dan tempat tinggal pada setiap saat penggunaan, makanan pada setiap suapan, dan obat-obatan pada saat menerima dan menggunakan pada hari ini juga, bagi orang yang merenungkan, hal itu disebut perenungan kebutuhan yang digunakan saat ini (paccuppannaparibhuttapaccavekkhaṇā) karena tindakan penggunaan belum berakhir. Merenungkan apa yang digunakan sebelumnya dalam empat bagian waktu setelahnya disebut perenungan kebutuhan yang digunakan di masa lampau (atītaparibhuttapaccavekkhaṇā) karena tindakan penggunaan telah benar-benar selesai. Inilah batas cakupan untuk perenungan, tidak sebelum atau sesudahnya. Sebagaimana dikatakan dalam Kitab Komentar: ‘Penggunaan tanpa merenungkan oleh orang yang memiliki sila disebut penggunaan sebagai hutang. Oleh karena itu, pada setiap penggunaan jubah... dan seterusnya... pada saat menerima maupun menggunakan obat-obatan, kewaspadaan terhadap kebutuhan adalah perlu.’ Oleh karena itu, karena penggunaan kemarin adalah penggunaan sebagai hutang, dengan tidak menyentuh hal itu, maka perenungan pada penggunaan hari ini—baik yang sudah berlalu maupun yang sedang berlangsung—dengan kata kerja ‘paṭisevāmī’ yang menggunakan akhiran masa sekarang (vattamānavibhatti) sebagai peniruan terhadap sabda Sang Bagawan, harus dipahami sebagai hal yang sangat tepat. Mengenai perenungan seperti inilah, dalam Vimativinodanī dan kitab lainnya dikatakan: ‘Karena kemurnian melalui perenungan masa lampau bagi sila yang bersandar pada kebutuhan (paccayasannissitasīla).’

เอวํ ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลสฺส สุทฺธึ ทสฺเสตฺวา อิทานิ เตเนว ปสงฺเคน สพฺพาปิ สุทฺธิโย ทสฺเสตุํ ‘‘จตุพฺพิธา หิ สุทฺธี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สุชฺฌติ เอตายาติ สุทฺธิ, ยถาธมฺมํ เทสนาว สุทฺธิ เทสนาสุทฺธิ. วุฏฺฐานสฺสปิ เจตฺถ เทสนาย เอว สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. ฉินฺนมูลาปตฺตีนํ ปน อภิกฺขุตาปฏิญฺญาเยว เทสนา. อธิฏฺฐานวิสิฏฺโฐ สํวโรว สุทฺธิ สํวรสุทฺธิ. ธมฺเมน สเมน ปจฺจยานํ ปริเยฏฺฐิ เอว สุทฺธิ ปริเยฏฺฐิสุทฺธิ. จตูสุ ปจฺจเยสุ วุตฺตวิธินา ปจฺจเวกฺขณาว สุทฺธิ ปจฺจเวกฺขณสุทฺธิ. เอส ตาว สุทฺธีสุ สมาสนโย. สุทฺธิมนฺเตสุ สีเลสุ ปน เทสนา สุทฺธิ เอตสฺสาติ เทสนาสุทฺธิ. เสเสสุปิ เอเสว นโย. น ปุเนวํ กริสฺสามีติ เอตฺถ เอวนฺติ สํวรเภทํ สนฺธายาห. ปหายาติ [Pg.146] วชฺเชตฺวา, อกตฺวาติ อตฺโถ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘สุชฺฌติ เทสนาทีหิ, โสธียตีติ วา สุทฺธิ, จตุพฺพิธสีลํ. เตนาห ‘เทสนาย สุชฺฌนโต’ติอาทิ. เอตฺถ เทสนาคฺคหเณน วุฏฺฐานมฺปิ ฉินฺนมูลานํ อภิกฺขุตาปฏิญฺญาปิ สงฺคหิตา. ฉินฺนมูลาปตฺตีนมฺปิ หิ ปาราชิกาปตฺติวุฏฺฐาเนน เหฏฺฐาปริรกฺขิตํ ภิกฺขุสีลํ วิสุทฺธํ นาม โหติ. เตน เตสํ มคฺคปฏิลาโภปิ สมฺปชฺชตี’’ติ วุตฺตํ.

Setelah menunjukkan kemurnian sila yang bersandar pada kebutuhan dengan cara demikian, sekarang untuk menunjukkan semua jenis kemurnian dalam hubungan yang sama, dikatakan: ‘Ada empat jenis kemurnian,’ dan seterusnya. Di sana, disebut kemurnian (suddhi) karena dengannya seseorang menjadi murni; kemurnian melalui pengakuan sesuai dengan Dhamma adalah kemurnian melalui pengakuan (desanāsuddhi). Di sini, pembersihan (vuṭṭhāna) dari pelanggaran juga harus dipahami termasuk dalam pengakuan tersebut. Namun bagi mereka yang telah melakukan pelanggaran yang akarnya telah putus (chinnamūlāpatti), pengakuan untuk tidak lagi menjadi bhikkhu adalah bentuk desanā tersebut. Pengendalian diri (saṃvara) yang istimewa melalui tekad (adhiṭṭhāna) adalah kemurnian pengendalian (saṃvarasuddhi). Pencarian kebutuhan dengan cara yang benar dan adil adalah kemurnian pencarian (pariyeṭṭhisuddhi). Perenungan terhadap empat kebutuhan sesuai dengan metode yang telah dijelaskan adalah kemurnian perenungan (paccavekkhaṇasuddhi). Demikianlah penjelasan singkat mengenai jenis-jenis kemurnian. Sedangkan bagi sila-sila yang memiliki kemurnian, ‘kemurnian melalui pengakuan’ berarti kemurnian orang ini adalah melalui pengakuan. Metode yang sama juga berlaku untuk yang lainnya. Kalimat ‘aku tidak akan melakukannya lagi’ dikatakan sehubungan dengan jenis pengendalian diri tersebut. Kata ‘pahāya’ berarti menghindari, artinya ‘dengan tidak melakukan’. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: ‘Sesuatu yang menjadi murni melalui pengakuan dan sebagainya, atau yang dibersihkan, adalah kemurnian, yaitu empat jenis sila. Oleh karena itu dikatakan “karena murni melalui pengakuan” dan seterusnya. Di sini, dengan penyebutan pengakuan (desanā), maka pembersihan (vuṭṭhāna) dan juga pernyataan tidak lagi menjadi bhikkhu bagi mereka yang akarnya telah putus juga termasuk di dalamnya. Sebab bagi mereka yang telah melakukan pelanggaran yang akarnya telah putus (pārājika), dengan keluar dari pelanggaran itu, sila bhikkhu yang sebelumnya dijaga di bawahnya menjadi murni. Dengan demikian, pencapaian jalan (magga) pun dapat terjadi bagi mereka.’

ตตฺถ เทสียติ อุจฺจารียตีติ เทสนา, ทิสี อุจฺจารเณติ ธาตุ, เทสียติ ญาปียติ เอตายาติ วา เทสนา, ทิส เปกฺขเนติ ธาตุ. อุภยถาปิ วิรติปธานกุสลจิตฺตสมุฏฺฐิโต เทสนาวจีเภทสทฺโท. สํวรณํ สํวโร, สํ-ปุพฺพ วร สํวรเณติ ธาตุ, สติปธาโน จิตฺตุปฺปาโท. ปริเยสนา ปริเยฏฺฐิ, ปริ-ปุพฺพ อิส ปริเยสเนติ ธาตุ, วีริยปธาโน จิตฺตุปฺปาโท. ปฏิ ปุนปฺปุนํ โอคาเหตฺวา อิกฺขนา ปจฺจเวกฺขณา, ปฏิ-ปุพฺพ อว-ปุพฺพ อิกฺข ทสฺสนงฺเกสูติ ธาตุ, ปญฺญาปธาโน จิตฺตุปฺปาโท. เตสุ เทสนาย วจีเภทสทฺทภาวโต วจีเภทํ กาตุํ อสกฺโกนฺตสฺส จ ทุติยกํ อลภนฺตสฺส จ น สมฺปชฺชติ, เสสา ปน จิตฺตุปฺปาทมตฺตภาวโต วจีเภทํ กาตุํ อสกฺโกนฺตสฺสปิ ทุติยกํ อลภนฺตสฺสปิ สมฺปชฺชนฺติ เอว, ตสฺมา คิลานาทิกาเลสุ ปจฺจเวกฺขณาปาฐํ ปฐิตุมสกฺโกนฺเตนปิ อตฺถํ มนสิ กตฺวา จิตฺเตเนว ปจฺจเวกฺขณา กาตพฺพาติ.

Di sana, desanā berarti apa yang dikhotbahkan atau diucapkan; akar katanya adalah 'dis' dalam arti pengucapan. Atau, desanā adalah sarana untuk memberitahukan; akar katanya adalah 'dis' dalam arti melihat. Dalam kedua pengertian tersebut, suara ucapan desanā muncul dari pikiran bajik yang mengutamakan pantangan (virati). Pengendalian adalah saṃvara; akar katanya adalah 'saṃ' sebagai awalan dan 'var' dalam arti menutup; ini adalah munculnya pikiran yang mengutamakan perhatian (sati). Pencarian adalah pariyeṭṭhi; akar katanya adalah 'pari' sebagai awalan dan 'is' dalam arti mencari; ini adalah munculnya pikiran yang mengutamakan kegigihan (vīriya). Peninjauan kembali (paccavekkhaṇā) adalah melihat dengan menyelami berulang kali; akar katanya adalah 'paṭi' dan 'ava' sebagai awalan dan 'ikkh' dalam arti melihat; ini adalah munculnya pikiran yang mengutamakan kebijaksanaan (paññā). Di antara hal-hal tersebut, karena desanā memiliki sifat suara ucapan, maka bagi seseorang yang tidak mampu berucap dan tidak mendapatkan orang kedua (pendengar), desanā tidak terpenuhi. Namun, yang lainnya, karena sifatnya hanyalah munculnya pikiran, maka tetap terpenuhi bahkan bagi seseorang yang tidak mampu berucap atau tidak mendapatkan orang kedua. Oleh karena itu, pada saat sakit dan sebagainya, bagi seseorang yang tidak mampu melafalkan teks peninjauan kembali, ia harus melakukan peninjauan hanya dengan pikiran dengan merenungkan maknanya.

ทาตพฺพฏฺเฐน ทายํ, ตํ อาทิยนฺตีติ ทายาทา, อนนุญฺญาเตสุ สพฺเพน สพฺพํ ปริโภคาภาวโต อนุญฺญาเตสุเยว จ ปริโภคสพฺภาวภาวโต ภิกฺขูหิ ปริภุญฺชิตพฺพปจฺจยา ภควโต สนฺตกา. ธมฺมทายาทสุตฺตญฺเจตฺถ สาธกนฺติ ‘‘ธมฺมทายาทา เม, ภิกฺขเว, ภวถ, มา อามิสทายาทา, อตฺถิ เม ตุมฺเหสุ อนุกมฺปา, กินฺติ เม สาวกา ธมฺมทายาทา ภเวยฺยุํ, โน อามิสทายาทา’’ติ เอวํ ปวตฺตํ ธมฺมทายาทสุตฺตญฺจ [Pg.147] (ม. นิ. ๑.๒๙) เอตฺถ เอตสฺมึ อตฺเถ สาธกํ. อวีตราคานํ ตณฺหาวสีกตาย ปจฺจยปริโภเค สามิภาโว นตฺถิ, ตทภาเวน วีตราคานํ ตตฺถ สามิภาโว ยถารุจิ ปริโภคสพฺภาวโต. ตถา หิ เต ปฏิกูลมฺปิ อปฺปฏิกูลากาเรน อปฺปฏิกูลมฺปิ ปฏิกูลากาเรน ตทุภยมฺปิ วชฺเชตฺวา อชฺฌุเปกฺขณากาเรน ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, ทายกานญฺจ มโนรถํ ปริปูเรนฺติ. เตนาห ‘‘เต หิ ตณฺหาย ทาสพฺยํ อตีตตฺตา สามิโน หุตฺวา ปริภุญฺชนฺตี’’ติ. โย ปนายํ สีลวโต ปุถุชฺชนสฺส ปจฺจเวกฺขิตปริโภโค, โส อิณปริโภคสฺส ปจฺจนีกตฺตา อานณฺยปริโภโค นาม โหติ. ยถา ปน อิณายิโก อตฺตโน รุจิยา อิจฺฉิตํ เทสํ คนฺตุํ น ลภติ, เอวํ อิณปริโภคยุตฺโต โลกโต นิสฺสริตุํ น ลภตีติ ตปฺปฏิปกฺขตฺตา สีลวโต ปจฺจเวกฺขิตปริโภโค อานณฺยปริโภโคติ วุจฺจติ, ตสฺมา นิปฺปริยายโต จตุปริโภควินิมุตฺโต วิสุํเยวายํ ปริโภโคติ เวทิตพฺโพ, โส อิธ วิสุํ น วุตฺโต, ทายชฺชปริโภเคเยว วา สงฺคหํ คจฺฉตีติ. สีลวาปิ หิ อิมาย สิกฺขาย สมนฺนาคตตฺตา เสกฺโขตฺเวว วุจฺจติ.

Dāya berarti warisan karena sifatnya yang layak diberikan; mereka yang menerima hal itu adalah ahli waris (dāyādā). Karena tidak adanya penggunaan sama sekali pada hal-hal yang tidak diizinkan, dan adanya penggunaan hanya pada hal-hal yang diizinkan, maka perlengkapan yang harus digunakan oleh para bhikkhu adalah milik Sang Bhagavā. Dhammadāyāda Sutta adalah bukti dalam hal ini: 'Para bhikkhu, jadilah ahli waris-Ku dalam Dhamma, jangan ahli waris dalam materi; Aku memiliki kasih sayang terhadap kalian; bagaimanakah agar siswa-siswa-Ku menjadi ahli waris dalam Dhamma, bukan ahli waris dalam materi.' Demikianlah Dhammadāyāda Sutta (Ma. Ni. 1.29) merupakan bukti bagi makna ini. Bagi mereka yang belum bebas dari nafsu, karena dikuasai oleh keinginan (taṇhā), tidak ada kepemilikan dalam penggunaan perlengkapan. Sebaliknya, bagi mereka yang telah bebas dari nafsu, terdapat kepemilikan di sana karena adanya penggunaan sesuai keinginan. Karena mereka menggunakan perlengkapan dengan cara mengabaikan keduanya, baik yang menjijikkan dengan cara yang tidak menjijikkan maupun yang tidak menjijikkan dengan cara yang menjijikkan, melalui cara keseimbangan batin (ajjhupekkhaṇā), dan mereka memenuhi harapan para penyokong. Oleh karena itu dikatakan: 'Karena telah melampaui perbudakan keinginan, mereka menggunakan (perlengkapan) sebagai pemilik.' Adapun penggunaan dengan peninjauan kembali oleh orang biasa (puthujjana) yang sila-nya baik, itu disebut penggunaan tanpa hutang (ānaṇyaparibhogo) karena berlawanan dengan penggunaan sebagai hutang (iṇaparibhogo). Sebagaimana seseorang yang berhutang tidak bebas pergi ke tempat yang diinginkannya sesuka hati, demikian pula orang yang terikat pada penggunaan sebagai hutang tidak bebas untuk keluar dari dunia. Karena berlawanan dengan hal itu, penggunaan dengan peninjauan kembali oleh orang yang bermoral disebut penggunaan tanpa hutang. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa secara mutlak (nippariyāyato), penggunaan ini berbeda dari keempat jenis penggunaan lainnya; ia tidak disebutkan secara terpisah di sini, atau ia termasuk dalam penggunaan sebagai warisan (dāyajjaparibhogo). Sebab orang yang bermoral pun disebut sebagai sekkha (siswa dalam pelatihan) karena memiliki latihan ini.

สพฺเพสนฺติ อริยานํ ปุถุชฺชนานญฺจ. กถํ ปุถุชฺชนานํ อิเม ปริโภคา สมฺภวนฺตีติ? อุปจารวเสน. โย หิ ปุถุชฺชนสฺสปิ สลฺเลขปฏิปตฺติยํ ฐิตสฺส ปจฺจยเคธํ ปหาย ตตฺถ อนุปลิตฺเตน จิตฺเตน ปริโภโค, โส สามิปริโภโค วิย โหติ. สีลวโต ปน ปจฺจเวกฺขิตปริโภโค ทายชฺชปริโภโค วิย โหติ ทายกานํ มโนรถสฺสาวิราธนโต. เตน วุตฺตํ ‘‘ทายชฺชปริโภเคเยว วา สงฺคหํ คจฺฉตี’’ติ. กลฺยาณปุถุชฺชนสฺส ปริโภเค วตฺตพฺพเมว นตฺถิ [Pg.148] ตสฺส เสกฺขสงฺคหโต. เสกฺขสุตฺต ญฺเหตสฺส (อ. นิ. ๓.๘๖) อตฺถสฺส สาธกํ.

'Bagi semua' berarti bagi para Ariya dan orang biasa (puthujjana). Bagaimana penggunaan-penggunaan ini mungkin bagi orang biasa? Melalui cara kiasan (upacāra). Sebab bagi orang biasa yang teguh dalam praktik pengikisan (sallekha), yang meninggalkan kemelekatan pada perlengkapan dan menggunakannya dengan pikiran yang tidak tercemar, penggunaan itu menjadi seperti penggunaan sebagai pemilik (sāmiparibhogo). Sedangkan penggunaan dengan peninjauan kembali oleh orang yang bermoral adalah seperti penggunaan sebagai warisan (dāyajjaparibhogo) karena tidak menyalahi harapan para penyokong. Oleh karena itu dikatakan: 'Atau ia termasuk dalam penggunaan sebagai warisan.' Mengenai penggunaan oleh orang biasa yang luhur (kalyāṇaputhujjana), tidak perlu dikatakan lagi karena ia termasuk dalam kelompok sekkha. Sekkha Sutta (A. Ni. 3.86) adalah bukti bagi makna ini.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๘๕) ปน ‘‘ทาตพฺพฏฺเฐน ทายํ, ตํ อาทิยนฺตีติ ทายาทา. สตฺตนฺนํ เสกฺขานนฺติ เอตฺถ กลฺยาณปุถุชฺชนาปิ สงฺคหิตา เตสํ อานณฺยปริโภคสฺส ทายชฺชปริโภเค สงฺคหิตตฺตาติ เวทิตพฺพํ. ธมฺมทายาทสุตฺตนฺติ ‘‘ธมฺมทายาทา เม, ภิกฺขเว, ภวถ, มา อามิสทายาทา’’ติอาทินา ปวตฺตํ สุตฺตํ (ม. นิ. ๑.๒๙). ตตฺถ ‘‘มา เม อามิสทายาทาติ เอวํ เม-สทฺทํ อาเนตฺวา อตฺโถ เวทิตพฺโพ. เอวญฺหิ ยถาวุตฺตตฺถสาธกํ โหตี’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ เม มม อามิสทายาทา จตุปจฺจยภุญฺชกาติ ภควโต สมฺพนฺธภูตสฺส สมฺพนฺธีภูตา ปจฺจยา วุตฺตา, ตสฺมา ทายเกหิ ทินฺนาปิ ปจฺจยา ภควตา อนุญฺญาตตฺตา ภควโต ปจฺจยาเยว โหนฺตีติ เอตสฺส อตฺถสฺส ธมฺมทายาทสุตฺตํ สาธกํ โหตีติ อตฺโถติ วุตฺตํ.

Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.585) dikatakan: 'Dāya berarti warisan karena sifatnya yang layak diberikan; mereka yang menerima hal itu adalah ahli waris (dāyādā). Mengenai tujuh jenis sekkha, harus dipahami bahwa orang biasa yang luhur pun termasuk di dalamnya karena penggunaan tanpa hutang mereka termasuk dalam penggunaan sebagai warisan. Dhammadāyāda Sutta adalah sutta yang berbunyi: Para bhikkhu, jadilah ahli waris-Ku dalam Dhamma, jangan ahli waris dalam materi, dan seterusnya (Ma. Ni. 1.29). Di sana, maknanya harus dipahami dengan menyertakan kata -me- (milik-Ku) sehingga menjadi 'jangan menjadi ahli waris materi-Ku'. Dengan cara ini, ia menjadi pembuktian bagi makna yang telah disebutkan.' Di sana, 'ahli waris materi-Ku' berarti pengguna empat perlengkapan; perlengkapan yang berhubungan dengan Sang Bhagavā disebutkan. Oleh karena itu, meskipun perlengkapan tersebut diberikan oleh para penyokong, karena telah diizinkan oleh Sang Bhagavā, maka perlengkapan tersebut tetap menjadi milik Sang Bhagavā; inilah makna bahwa Dhammadāyāda Sutta menjadi pembukti bagi hal ini.

ลชฺชินา สทฺธึ ปริโภโค นาม ลชฺชิสฺส สนฺตกํ คเหตฺวา ปริโภโค. อลชฺชินา สทฺธินฺติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อาทิโต ปฏฺฐาย หิ อลชฺชี นาม นตฺถีติ อิมินา ทิฏฺฐทิฏฺเฐสุเยว อาสงฺกา น กาตพฺพาติ ทสฺเสติ. อตฺตโน ภารภูตา สทฺธิวิหาริกาทโย. เตปิ นิวาเรตพฺพาติ โย ปสฺสติ, เตน นิวาเรตพฺพาติ ปาโฐ. อฏฺฐกถายํ ปน ‘‘โยปิ อตฺตโน ภารภูเตน อลชฺชินา สทฺธึ ปริโภคํ กโรติ, โสปิ นิวาเรตพฺโพ’’ติ ปาโฐ ทิสฺสติ, ตถาปิ อตฺถโต อุภยถาปิ ยุชฺชติ. อตฺตโน สทฺธิวิหาริกาทโยปิ อลชฺชิภาวโต นิวาเรตพฺพา. อลชฺชีหิ สทฺธิวิหาริกาทีหิ เอกสมฺโภคํ กโรนฺตา อญฺเญปิ นิวาเรตพฺพาว. สเจ น [Pg.149] โอรมติ, อยมฺปิ อลชฺชีเยว โหตีติ เอตฺถ เอวํ นิวาริโต โส ปุคฺคโล อลชฺชินา สทฺธึ ปริโภคโต โอรมติ วิรมติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ โอรมติ, อยมฺปิ อลชฺชีเยว โหติ, เตน สทฺธึ ปริโภคํ กโรนฺโต โสปิ อลชฺชีเยว โหตีติ อตฺโถ. เตน วุตฺตํ ‘‘เอวํ เอโก อลชฺชี อลชฺชิสตมฺปิ กโรตี’’ติ. อธมฺมิโยติ อเนสนาทีหิ อุปฺปนฺโน. ธมฺมิโยติ ภิกฺขาจริยาทีหิ อุปฺปนฺโน. สงฺฆสฺเสว เทตีติ ภตฺตํ อคฺคเหตฺวา อตฺตนา ลทฺธสลากํเยว เทติ.

Penggunaan bersama dengan orang yang memiliki rasa malu (lajji) berarti menggunakan milik orang yang memiliki rasa malu. Hal yang sama berlaku untuk penggunaan bersama dengan orang yang tidak memiliki rasa malu (alajji). Karena sejak awal tidak ada yang disebut orang yang tidak memiliki rasa malu, maka (teks ini) menunjukkan bahwa keraguan tidak boleh dilakukan pada hal-hal yang terlihat maupun tidak terlihat. Pengikut seperti saddhivihārika dan lainnya adalah beban bagi diri sendiri. Ada teks yang berbunyi: 'Barang siapa yang melihat bahwa mereka pun harus dilarang, maka ia harus melarangnya.' Namun dalam Aṭṭhakathā terdapat teks: 'Barang siapa yang melakukan penggunaan bersama dengan orang yang tidak memiliki rasa malu yang menjadi bebannya, ia pun harus dilarang'; meskipun demikian, secara makna keduanya sesuai. Saddhivihārika dan lainnya yang menjadi beban sendiri pun harus dilarang dari keadaan tidak memiliki rasa malu. Orang lain yang melakukan penggunaan bersama dengan para saddhivihārika yang tidak memiliki rasa malu pun juga harus dilarang. Jika ia tidak berhenti, ia pun menjadi orang yang tidak memiliki rasa malu; dalam hal ini, jika orang tersebut dilarang dan kemudian berhenti atau menjauh dari penggunaan bersama dengan orang yang tidak memiliki rasa malu, itu adalah hal yang baik (kusala). Jika ia tidak berhenti, ia pun menjadi orang yang tidak memiliki rasa malu; maknanya adalah dengan melakukan penggunaan bersama dengannya, ia pun menjadi orang yang tidak memiliki rasa malu juga. Oleh karena itu dikatakan: 'Demikianlah satu orang yang tidak memiliki rasa malu dapat membuat seratus orang lainnya menjadi tidak memiliki rasa malu.' 'Tidak sesuai Dhamma' (adhammiya) berarti yang dihasilkan dari pencarian yang salah (anesanā) dan sebagainya. 'Sesuai Dhamma' (dhammiya) berarti yang dihasilkan dari pengumpulan dana makanan (bhikkhācariya) dan sebagainya. 'Memberikan kepada Sangha saja' berarti memberikan tiket undian makanan (salāka) yang diperolehnya sendiri tanpa mengambil makanannya.

วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘ลชฺชินา สทฺธึ ปริโภโคติ ธมฺมามิสวเสน มิสฺสีภาโว. อลชฺชินา สทฺธินฺติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อาทิโต ปฏฺฐาย หิ อลชฺชี นาม นตฺถีติ อิมินา ทิฏฺฐทิฏฺเฐสุ อาสงฺกา นาม น กาตพฺพา, ทิฏฺฐสุตาทิการเณ สติ เอว กาตพฺพาติ ทสฺเสติ. อตฺตโน ภารภูตา สทฺธิวิหาริกาทโย. สเจ น โอรมตีติ อคติคมนวเสน ธมฺมามิสปริโภคโต น โอรมติ. อาปตฺติ นาม นตฺถีติ อิทํ อลชฺชีนํ ธมฺเมนุปฺปนฺนปจฺจยํ ธมฺมกมฺมญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ. เตสมฺปิ หิ กุลทูสนาทิสมุปฺปนฺนํ ปจฺจยํ ปริภุญฺชนฺตานํ วคฺคกมฺมาทีนิ กโรนฺตานญฺจ อาปตฺติ เอว. ‘ธมฺมิยาธมฺมิยปริโภโค ปจฺจยวเสเนว เวทิตพฺโพ’ติ วุตฺตตฺตา เหฏฺฐา ลชฺชิปริโภคาลชฺชิปริโภคา ปจฺจยวเสน เอกกมฺมาทิวเสน จ วุตฺตา เอวาติ เวทิตพฺพํ. เตเนว ทุฏฺฐโทสสิกฺขาปทฏฺฐกถายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๓๘๕-๓๘๖) โจทกจุทิตกภาเว ฐิตา ทฺเว อลชฺชิโน ธมฺมปริโภคมฺปิ สนฺธาย ‘เอกสมฺโภคปริโภคา หุตฺวา ชีวถา’ติ วุตฺตา เตสํ อญฺญมญฺญํ ธมฺมามิสาปริโภเค วิโรธาภาวา. ลชฺชีนเมว หิ อลชฺชินา สห ตทุภยปริโภโค น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ.

Dalam Vimativinodani, "pemakaian bersama dengan orang yang memiliki rasa malu" berarti percampuran melalui Dhamma dan materi. Hal yang sama berlaku bagi "dengan orang yang tidak memiliki rasa malu". Karena pada dasarnya tidak ada orang yang disebut "tidak memiliki rasa malu" sejak awal, hal ini menunjukkan bahwa kecurigaan tidak boleh dilakukan terhadap mereka yang terlihat; kecurigaan hanya boleh dilakukan jika ada alasan yang terlihat atau terdengar. "Beban bagi diri sendiri" merujuk pada para saddhivihārika dan lainnya. Jika ia tidak berhenti karena mengikuti jalan yang salah, ia tidak berhenti dari pemakaian bersama atas Dhamma dan materi. "Tidak ada pelanggaran" dikatakan merujuk pada sarana materi yang diperoleh secara sah dan perbuatan legal (dhammakamma) dari mereka yang tidak memiliki rasa malu. Bagi mereka pun yang menggunakan sarana yang muncul dari merusak keluarga (kuladūsana) dan lainnya serta melakukan perbuatan kelompok (vaggakamma) dan sebagainya, itu tetaplah sebuah pelanggaran. Karena dikatakan "pemakaian yang sah dan tidak sah harus dipahami menurut sarana materi saja," maka pemakaian oleh yang malu dan tidak malu telah dijelaskan di bawah ini menurut sarana materi dan perbuatan bersama (ekakamma) dan sebagainya. Oleh karena itu, dalam Komentar Sikkhāpada Duṭṭhadosa, berkaitan dengan status penuduh dan tertuduh, dikatakan mengenai dua orang yang tidak memiliki rasa malu bahkan mengenai pemakaian Dhamma bersama: "Hiduplah dengan melakukan satu komuni dan pemakaian bersama," karena tidak ada pertentangan di antara mereka dalam pemakaian bersama Dhamma dan materi. Dikatakan bahwa bagi mereka yang memiliki rasa malu, pemakaian kedua hal tersebut bersama dengan orang yang tidak memiliki rasa malu adalah tidak patut.

สเจ [Pg.150] ปน ลชฺชี อลชฺชึ ปคฺคณฺหาติ…เป… อนฺตรธาเปตีติ เอตฺถ เกวลํ ปคฺคณฺหิตุกามตาย เอวํ กาตุํ น วฏฺฏติ, ธมฺมสฺส ปน สาสนสฺส โสตูนญฺจ อนุคฺคหตฺถาย วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ. ปุริมนเยน ‘‘โส อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ’’ติ วุตฺตตฺตา อิมสฺส อาปตฺติเยวาติ วทนฺติ. อุทฺเทสคฺคหณาทินา ธมฺมสฺส ปริโภโค ธมฺมปริโภโค. ธมฺมานุคฺคเหน คณฺหนฺตสฺส อาปตฺติยา อภาเวปิ เถโร ตสฺส อลชฺชิภาวํเยว สนฺธาย ‘‘ปาโป กิราย’’นฺติอาทิมาห. ตสฺส ปน สนฺติเกติ มหารกฺขิตตฺเถรสฺส สนฺติเก.

Namun, jika seorang yang memiliki rasa malu menyokong orang yang tidak memiliki rasa malu... hingga... menyebabkan hilangnya [Ajaran], dalam hal ini harus dipahami bahwa tidaklah patut melakukannya semata-mata karena keinginan untuk menyokong, tetapi patut demi membantu Dhamma, Sāsana, dan para pendengar. Karena sebelumnya dikatakan "ia harus dikenakan pelanggaran," maka mereka mengatakan ini adalah sebuah pelanggaran. Pemakaian Dhamma (dhammaparibhoga) adalah penggunaan Dhamma melalui pengambilan pengajaran (uddesa) dan sebagainya. Meskipun tidak ada pelanggaran bagi orang yang mengambil [Dhamma] demi membantu Dhamma, Sang Thera berkata, "Orang ini sungguh jahat," dan seterusnya, merujuk pada sifat tidak tahu malu orang tersebut. "Di hadapannya" berarti di hadapan Mahārakkhita Thera.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๕๘๕) ปน อิมสฺมึ ฐาเน วิตฺถารโต วินิจฺฉิตํ. กถํ? ธมฺมปริโภโคติ ‘‘เอกกมฺมํ เอกุทฺเทโส’’ติอาทินา วุตฺตสํวาโส เจว นิสฺสยคฺคหณาทิโก สพฺโพ นิรามิสปริโภโค จ เวทิตพฺโพ. ‘‘น โส อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ’’ติ วุตฺตตฺตา ลชฺชิโน อลชฺชิปคฺคเห อาปตฺตีติ เวทิตพฺพํ. อิตโรปีติ ลชฺชีปิ. ตสฺสาปิ อตฺตานํ ปคฺคณฺหนฺตสฺส อลชฺชิโน, อิมินา จ ลชฺชิโน วณฺณภณนาทิลาภํ ปฏิจฺจ อามิสครุกตาย วา เคหสฺสิตเปเมน วา ตํ อลชฺชึ ปคฺคณฺหนฺโต ลชฺชี สาสนํ อนฺตรธาเปติ นามาติ ทสฺเสติ. เอวํ คหฏฺฐาทีสุ อุปตฺถมฺภิโต อลชฺชี พลํ ลภิตฺวา เปสเล อภิภวิตฺวา น จิรสฺเสว สาสนํ อุทฺธมฺมํ อุพฺพินยํ กโรตีติ.

Dalam Vimativinodani (vi. vi. ṭī. 1.585), masalah ini diputuskan secara rinci di tempat ini. Bagaimana? "Pemakaian Dhamma" harus dipahami sebagai komuni (saṃvāsa) yang dinyatakan sebagai "satu perbuatan (ekakamma), satu penggalan (ekuddeso)," dan seterusnya, serta semua penggunaan non-materi seperti pengambilan ketergantungan (nissaya) dan sebagainya. Karena dikatakan "ia tidak boleh dikenakan pelanggaran," harus dipahami bahwa ada pelanggaran bagi orang yang malu jika ia menyokong yang tidak malu. "Yang lain juga" berarti yang malu juga. Bagi yang tidak malu yang menyokong dirinya sendiri, dan bagi yang malu yang menyokong yang tidak malu itu karena menerima pujian dan keuntungan lainnya, atau karena menghargai materi, atau karena kasih sayang yang bersifat duniawi (gehassitapema), orang yang malu tersebut dikatakan melenyapkan Sāsana. Demikian pula, orang yang tidak malu yang didukung oleh perumah tangga dan lainnya, setelah mendapatkan kekuatan dan menindas mereka yang saleh (pesala), tidak lama kemudian akan membuat Sāsana menjadi bukan-Dhamma (uddhamma) dan bukan-Vinaya (ubbinaya).

ธมฺมปริโภโคปิ ตตฺถ วฏฺฏตีติ อิมินา อามิสปริโภคโต ธมฺมปริโภโคว ครุโก, ตสฺมา อติวิย อลชฺชีวิเวเกน กาตพฺโพติ ทสฺเสติ. ‘‘ธมฺมานุคฺคเหน อุคฺคณฺหิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตตฺตา อลชฺชุสฺสนฺนตายสาสเน โอสกฺกนฺเต, ลชฺชีสุ จ อปฺปโหนฺเตสุ อลชฺชึ ปกตตฺตํ คณปูรกํ คเหตฺวา อุปสมฺปทาทิกรเณน เจว เกจิ อลชฺชิโน ธมฺมามิสปริโภเคน [Pg.151] สงฺคเหตฺวา เสสาลชฺชิคณสฺส นิคฺคเหน จ สาสนํ ปคฺคณฺหิตุมฺปิ วฏฺฏติ เอว.

"Pemakaian Dhamma pun patut di sana," dengan ini ditunjukkan bahwa pemakaian Dhamma lebih berat daripada pemakaian materi, oleh karena itu hal ini harus dilakukan dengan sangat menjauhi orang yang tidak tahu malu. Karena dikatakan "patut untuk belajar demi membantu Dhamma," maka ketika Sāsana mengalami kemunduran karena banyaknya orang yang tidak tahu malu, dan ketika orang-orang yang malu tidak mencukupi, patutlah untuk menyokong Sāsana dengan mengambil orang yang tidak tahu malu yang berstatus pakatatta (bhikkhu biasa) sebagai penggenap kuorum (gaṇapūraka) untuk melakukan pentahbisan (upasampadā) dan sebagainya, serta merangkul beberapa orang yang tidak tahu malu dengan penggunaan Dhamma dan materi guna menekan kelompok orang tidak tahu malu lainnya.

เกจิ ปน ‘‘โกฏิยํ ฐิโต คนฺโถติ วุตฺตตฺตา คนฺถปริยาปุณนเมว ธมฺมปริโภโค, น เอกกมฺมาทิ, ตสฺมา อลชฺชีหิ สทฺธึ อุโปสถาทิกํ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, อาปตฺติ นตฺถี’’ติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ, เอกกมฺมาทีสุ พหูสุ ธมฺมปริโภเคสุ อลชฺชินาปิ สทฺธึ กตฺตพฺพาวตฺถายตฺตํ ธมฺมปริโภคํ ทสฺเสตุํ อิธ นิทสฺสนวเสน คนฺถสฺเสว สมุทฺธฏตฺตา. น หิ เอกกมฺมาทิโก วิธิ ธมฺมปริโภโค น โหตีติ สกฺกา วตฺตุํ อนามิสตฺตา ธมฺมามิเสสุ อปริยาปนฺนสฺส จ กสฺสจิ อภาวา. เตเนว อฏฺฐสาลินิยํ ธมฺมปฏิสนฺถารกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๑๓๕๑) ‘‘กมฺมฏฺฐานํ กเถตพฺพํ, ธมฺโม วาเจตพฺโพ…เป… อพฺภานวุฏฺฐานมานตฺตปริวาสา ทาตพฺพา, ปพฺพชฺชารโห ปพฺพาเชตพฺโพ, อุปสมฺปทารโห อุปสมฺปาเทตพฺโพ…เป… อยํ ธมฺมปฏิสนฺถาโร นามา’’ติ เอวํ สงฺฆกมฺมาทิปิ ธมฺมโกฏฺฐาเส ทสฺสิตํ. เตสุ ปน ธมฺมโกฏฺฐาเสสุ ยํ คณปูรกาทิวเสน อลชฺชิโน อเปกฺขิตฺวา อุโปสถาทิ วา เตสํ สนฺติกา ธมฺมุคฺคหณนิสฺสยคฺคหณาทิ วา กรียติ, ตํ ธมฺโม เจว ปริโภโค จาติ ธมฺมปริโภโคติ วุจฺจติ, เอตํ ตถารูปปจฺจยํ วินา กาตุํ น วฏฺฏติ, กโรนฺตสฺส อลชฺชิปริโภโค จ โหติ ทุกฺกฏญฺจ. ยํ ปน อลชฺชิสตํ อนเปกฺขิตฺวา ตชฺชนียาทินิคฺคหกมฺมํ วา ปริวาสาทิอุปการกมฺมํ วา อุคฺคหปริปุจฺฉาทานาทิ วา กรียติ, ตํ ธมฺโม เอว, โน ปริโภโค, เอตํ อนุรูปานํ กาตุํ วฏฺฏติ, อามิสทาเน วิย อาปตฺติ นตฺถิ. นิสฺสยทานมฺปิ เตรสสมฺมุติทานาทิ จ วตฺตปฏิปตฺติสาทิยนาทิปริโภคสฺสปิ เหตุตฺตา น วฏฺฏติ.

Beberapa orang berkata, "Karena dikatakan kitab (gantha) berada di tingkat puncak, maka hanya mempelajari kitab saja yang merupakan pemakaian Dhamma, bukan perbuatan bersama (ekakamma) dan sebagainya; oleh karena itu, patut melakukan perbuatan seperti Uposatha bersama orang-orang yang tidak tahu malu, dan tidak ada pelanggaran." Hal itu tidaklah tepat, karena di sini kitab diambil sebagai contoh untuk menunjukkan pemakaian Dhamma dalam berbagai pemakaian Dhamma termasuk perbuatan bersama yang harus dilakukan bersama orang yang tidak tahu malu. Tidaklah mungkin untuk mengatakan bahwa prosedur seperti perbuatan bersama bukan merupakan pemakaian Dhamma, karena hal itu bukan bersifat materi dan tidak ada hal apa pun yang tidak termasuk dalam kategori Dhamma atau materi. Oleh karena itu, dalam Atthasālinī, pada pembahasan tentang keramah-tamahan Dhamma (dhammapaṭisanthāra), disebutkan: "Kammatthana harus diajarkan, Dhamma harus dibacakan... hingga... pembebasan (abbhāna), pemulihan (vuṭṭhāna), manatta, dan parivāsa harus diberikan; orang yang layak ditahbiskan harus ditahbiskan sebagai samanera (pabbajjā), orang yang layak ditahbiskan sebagai bhikkhu harus ditahbiskan (upasampadā)... hingga... ini disebut keramah-tamahan Dhamma." Dengan demikian, perbuatan Sangha (sanghakamma) pun ditunjukkan sebagai bagian dari Dhamma. Namun, dalam bagian-bagian Dhamma tersebut, apa pun yang dilakukan dengan bergantung pada orang yang tidak tahu malu sebagai penggenap kuorum atau lainnya, seperti Uposatha dan sebagainya, atau belajar Dhamma dan mengambil ketergantungan (nissaya) dari mereka, itu disebut "pemakaian Dhamma" karena itu adalah Dhamma sekaligus pemakaian bersama. Hal ini tidak patut dilakukan tanpa alasan yang memadai; bagi yang melakukannya, itu menjadi pemakaian bersama dengan orang yang tidak tahu malu dan merupakan kesalahan dukkaṭa. Namun, apa pun perbuatan yang dilakukan tanpa bergantung pada ratusan orang yang tidak tahu malu, seperti perbuatan hukuman (tajjanīyakamma) dan sebagainya, atau perbuatan bantuan seperti parivāsa dan sebagainya, atau memberi pelajaran dan tanya jawab, itu adalah Dhamma saja, bukan pemakaian bersama (paribhoga). Hal itu patut dilakukan bagi mereka yang sesuai, dan tidak ada pelanggaran seperti halnya dalam pemberian materi. Memberikan ketergantungan (nissaya) dan memberikan persetujuan tiga belas (terassasammuti) juga tidak patut, karena itu menjadi sebab bagi pemakaian bersama dalam hal kewajiban dan praktik (vattapaṭipatti) dan sebagainya.

โย ปน มหาอลชฺชี อุทฺธมฺมํ อุพฺพินยํ สตฺถุสาสนํ กโรติ, ตสฺส สทฺธิวิหาริกาทีนํ อุปสมฺปทาทิ อุปการกมฺมมฺปิ อุคฺคหปริปุจฺฉาทานาทิ [Pg.152] จ กาตุํ น วฏฺฏติ, อาปตฺติ เอว โหติ, นิคฺคหกมฺมเมว กาตพฺพํ. เตเนว อลชฺชิปคฺคโหปิ ปฏิกฺขิตฺโต. ธมฺมามิสปริโภควิวชฺชเนนปิ หิ ทุมฺมงฺกูนํ ปุคฺคลานํ นิคฺคโหว อธิปฺเปโต, โส จ เปสลานํ ผาสุวิหารสทฺธมฺมฏฺฐิติวินยานุคฺคหาทิอตฺถาย เอตทตฺถตฺตา สิกฺขาปทปญฺญตฺติยา, ตสฺมา ยํ ยํ ทุมฺมงฺกูนํ อุปตฺถมฺภาย, เปสลานํ อผาสุวิหาราย, สทฺธมฺมปริหานาทิอตฺถาย โหติ, ตํ สพฺพมฺปิ ปริโภโค วา โหตุ อปริโภโค วา กาตุํ น วฏฺฏติ, เอวํ กโรนฺตา สาสนํ อนฺตรธาเปนฺติ, อาปตฺติญฺจ อาปชฺชนฺติ, ธมฺมามิสปริโภเคสุ เจตฺถ อลชฺชีหิ เอกกมฺมาทิธมฺมปริโภโค เอว เปสลานํ อผาสุวิหาราย สทฺธมฺมปริหานาทิอตฺถาย โหติ, น ตถา อามิสปริโภโค. น หิ อลชฺชีนํ ปจฺจยปริโภคมตฺเตน เปสลานํ อผาสุวิหาราทิ โหติ, ยถาวุตฺตธมฺมปริโภเคน ปน โหติ. ตปฺปริวชฺชเนน จ ผาสุวิหาราทโย. ตถา หิ กตสิกฺขาปทวีติกฺกมา อลชฺชิปุคฺคลา อุโปสถาทีสุ ปวิฏฺฐา ‘‘ตุมฺเห กายทฺวาเร เจว วจีทฺวาเร จ วีติกฺกมํ กโรถา’’ติอาทินา ภิกฺขูหิ วตฺตพฺพา โหนฺติ. ยถา วินยญฺจ อติฏฺฐนฺตา สงฺฆโต พหิกรณาทิวเสน สุฏฺฐุ นิคฺคเหตพฺพา, ตถา อกตฺวา เตหิ สห สํวสนฺตาปิ อลชฺชิโนว โหนฺติ ‘‘เอโกปิ อลชฺชี อลชฺชิสตมฺปิ กโรตี’’ติอาทิวจนโต (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๕). ยทิ หิ เต เอวํ อนิคฺคหิตา สิยุํ, สงฺเฆ กลหาทึ วฑฺเฒตฺวา อุโปสถาทิสามคฺคิกมฺมปฏิพาหนาทินา เปสลานํ อผาสุํ กตฺวา กเมน เต เทวทตฺตวชฺชิปุตฺตกาทโย วิย ปริสํ วฑฺเฒตฺวา อตฺตโน วิปฺปฏิปตฺตึ ธมฺมโต วินยโต ทีเปนฺตา สงฺฆเภทาทิมฺปิ กตฺวา น จิรสฺเสว สาสนํ อนฺตรธาเปยฺยุํ. เตสุ ปน สงฺฆโต พหิกรณาทิวเสน นิคฺคหิเตสุ สพฺโพปิ อยํ อุปทฺทโว [Pg.153] น โหติ. วุตฺตญฺหิ ‘‘ทุสฺสีลปุคฺคเล นิสฺสาย อุโปสโถ น ติฏฺฐติ, ปวารณา น ติฏฺฐติ, สงฺฆกมฺมานิ น ปวตฺตนฺติ, สามคฺคี น โหติ…เป… ทุสฺสีเลสุ ปน นิคฺคหิเตสุ สพฺโพปิ อยํ อุปทฺทโว น โหติ, ตโต เปสลา ภิกฺขู ผาสุ วิหรนฺตี’’ติ, ตสฺมา เอกกมฺมาทิธมฺมปริโภโคว อามิสปริโภคโตปิ อติวิย อลชฺชีวิเวเกน กาตพฺโพ, อาปตฺติกโร จ สทฺธมฺมปริหานิเหตุตฺตาติ เวทิตพฺพํ.

Namun, bagi siapa saja yang sangat tidak tahu malu yang memperlakukan ajaran Guru secara tidak selaras dengan Dhamma dan Vinaya, tidaklah pantas untuk melakukan tindakan bantuan seperti penahbisan (upasampada) dan sebagainya, atau memberikan pengajaran, tanya jawab, dan sebagainya kepada para saddhivihārika-nya dan yang lainnya; hal itu justru merupakan pelanggaran (āpatti), dan tindakan penertiban (niggahakamma) harus dilakukan. Oleh karena itu, mendukung orang yang tidak tahu malu juga dilarang. Dengan menghindari penggunaan Dhamma dan materi (āmisa), penertiban terhadap orang-orang yang sulit diatur memang dimaksudkan; dan hal itu bertujuan untuk kenyamanan hidup para bhikkhu yang saleh (pesala), kelestarian Dhamma sejati, dukungan bagi Vinaya, dan sebagainya, sesuai dengan tujuan penetapan aturan pelatihan (sikkhāpada). Oleh karena itu, apa pun yang menjadi penyokong bagi orang-orang yang sulit diatur, menyebabkan ketidaknyamanan bagi para bhikkhu yang saleh, dan menyebabkan kemerosotan Dhamma sejati dan sebagainya, baik itu berupa penggunaan atau bukan penggunaan, tidaklah pantas dilakukan. Mereka yang berbuat demikian menyebabkan ajaran lenyap dan melakukan pelanggaran. Dan dalam hal penggunaan Dhamma dan materi, penggunaan Dhamma dalam kegiatan bersama (ekakamma) dan sebagainya dengan orang-orang yang tidak tahu malu itulah yang justru menyebabkan ketidaknyamanan bagi para bhikkhu yang saleh serta kemerosotan Dhamma sejati dan sebagainya, bukan penggunaan materi yang sedemikian rupa. Sebab, ketidaknyamanan bagi para bhikkhu yang saleh dan sebagainya tidak terjadi hanya karena penggunaan kebutuhan materi oleh orang-orang yang tidak tahu malu, melainkan terjadi karena penggunaan Dhamma sebagaimana yang telah disebutkan. Dan melalui penghindaran terhadap hal itu, muncullah kenyamanan hidup dan sebagainya. Karena orang-orang yang tidak tahu malu yang telah melakukan pelanggaran terhadap aturan pelatihan, ketika memasuki (upacara) Uposatha dan sebagainya, harus ditegur oleh para bhikkhu dengan mengatakan: 'Kalian telah melakukan pelanggaran baik melalui pintu jasmani maupun pintu ucapan,' dan sebagainya. Dan jika mereka tidak menaati Vinaya, mereka harus ditertibkan dengan baik melalui pengucilan dari Sangha dan sebagainya. Jika tidak dilakukan demikian, mereka yang hidup bersama dengan orang-orang tersebut juga menjadi tidak tahu malu, sesuai dengan ucapan: 'Satu orang yang tidak tahu malu pun dapat membuat seratus orang menjadi tidak tahu malu' (Pārā. Aṭṭha. 2.585). Sebab jika mereka tidak ditertibkan demikian, mereka akan meningkatkan pertikaian dan sebagainya di dalam Sangha, menyebabkan ketidaknyamanan bagi para bhikkhu yang saleh dengan menghalangi kegiatan bersama seperti Uposatha dan sebagainya, dan secara bertahap, seperti Devadatta dan putra-putra Vajji dan lainnya, mereka akan memperbesar kelompok mereka, menunjukkan penyimpangan mereka sendiri sebagai Dhamma dan Vinaya, bahkan melakukan perpecahan Sangha (saṅghabheda) dan sebagainya, sehingga dalam waktu tidak lama akan melenyapkan ajaran. Namun, jika mereka ditertibkan melalui pengucilan dari Sangha dan sebagainya, semua bahaya ini tidak akan terjadi. Karena telah dikatakan: 'Berdasarkan orang yang tidak bermoral (dussīla), Uposatha tidak dapat bertahan, Pavāraṇā tidak dapat bertahan, kegiatan-kegiatan Sangha tidak berlangsung, keharmonisan tidak terjadi... tetapi jika orang-orang yang tidak bermoral ditertibkan, semua bahaya ini tidak terjadi, dan setelah itu para bhikkhu yang saleh hidup dengan nyaman.' Oleh karena itu, penggunaan Dhamma dalam kegiatan bersama dan sebagainya harus benar-benar dilakukan dengan menjauhkan diri dari orang yang tidak tahu malu, bahkan melebihi (penghindaran) penggunaan materi, dan harus dipahami bahwa hal itu menyebabkan pelanggaran karena menjadi penyebab kemerosotan Dhamma sejati.

อปิจ ‘‘อุโปสโถ น ติฏฺฐติ, ปวารณา น ติฏฺฐติ, สงฺฆกมฺมานิ น ปวตฺตนฺตี’’ติ เอวํ อลชฺชีหิ สทฺธึ สงฺฆกมฺมากรณสฺส อฏฺฐกถายํ ปกาสิตตฺตาปิ เจตํ สิชฺฌติ. ตถา ปริวตฺตลิงฺคสฺส ภิกฺขุโน ภิกฺขุนุปสฺสยํ คจฺฉนฺตสฺส ปฏิปตฺติกถายํ ‘‘อาราธิกา จ โหนฺติ สงฺคาหิกา ลชฺชินิโย, ตา โกเปตฺวา อญฺญตฺถ น คนฺตพฺพํ. คจฺฉติ เจ, คามนฺตรนทีปารรตฺติวิปฺปวาสคณมฺหา โอหียนาปตฺตีหิ น มุจฺจติ…เป… อลชฺชินิโย โหนฺติ, สงฺคหํ ปน กโรนฺติ, ตาปิ ปริจฺจชิตฺวา อญฺญตฺถ คนฺตุํ ลภตี’’ติ เอวํ อลชฺชินีสุ ทุติยิกาคหณาทีสุ สํวาสาปตฺติปริหาราย นทีปาราคมนาทิครุกาปตฺติฏฺฐานานํ อนุญฺญาตตฺตา ตโตปิ อลชฺชิสํวาสาปตฺติ เอว สทฺธมฺมปริหานิยา เหตุภูโต ครุกตราติ วิญฺญายติ. น หิ ลหุกาปตฺติฏฺฐานํ วา อนาปตฺติฏฺฐานํ วา ปริหริตุํ ครุกาปตฺติฏฺฐานวีติกฺกมํ อาจริยา อนุชานนฺติ. ตถา อสํวาสปทสฺส อฏฺฐกถายํ ‘‘สพฺเพหิปิ ลชฺชิปุคฺคเลหิ สมํ สิกฺขิตพฺพภาวโต สมสิกฺขาตา นาม. เอตฺถ ยสฺมา สพฺเพปิ ลชฺชิโน เอเตสุ กมฺมาทีสุ สห วสนฺติ, น เอโกปิ ตโต พหิทฺธา สนฺทิสฺสติ, ตสฺมา ตานิ สพฺพานิปิ คเหตฺวา เอโส สํวาโส นามา’’ติ เอวํ ลชฺชีเหว เอกกมฺมาทิสํวาโส วฏฺฏตีติ ปกาสิโต.

Selain itu, hal ini juga terbukti karena telah dijelaskan dalam kitab komentar bahwa 'Uposatha tidak bertahan, Pavāraṇā tidak bertahan, kegiatan-kegiatan Sangha tidak berlangsung' dan sebagainya jika dilakukan bersama dengan orang-orang yang tidak tahu malu. Demikian pula, dalam penjelasan mengenai praktik bagi seorang bhikkhu yang berubah jenis kelaminnya yang pergi ke asrama bhikkhunī: 'Para bhikkhunī yang taat dan menjaga tradisi adalah mereka yang memiliki rasa malu (lajjiniyo); setelah menyinggung mereka, seseorang tidak boleh pergi ke tempat lain. Jika ia pergi, ia tidak terlepas dari pelanggaran karena menginap di desa lain, menyeberangi sungai, atau terpisah dari kelompok di malam hari... (tetapi jika) mereka adalah para bhikkhunī yang tidak tahu malu, namun mereka memberikan bantuan, ia diperbolehkan meninggalkan mereka dan pergi ke tempat lain.' Demikianlah, demi menghindari pelanggaran hidup bersama (saṃvāsāpatti) dengan para bhikkhunī yang tidak tahu malu dalam hal seperti pengambilan teman perjalanan dan sebagainya, maka tempat-tempat yang berisiko pelanggaran berat (garukāpatti) seperti menyeberangi sungai dan sebagainya telah diizinkan. Dari situ dapat dipahami bahwa pelanggaran hidup bersama dengan orang yang tidak tahu malu justru lebih berat karena menjadi penyebab kemerosotan Dhamma sejati. Sebab, para guru tidak mengizinkan pelanggaran pada poin pelanggaran berat demi menghindari poin pelanggaran ringan atau poin non-pelanggaran. Demikian pula, dalam kitab komentar mengenai istilah 'asaṃvāsapada' (poin tidak hidup bersama): 'Karena semua orang yang memiliki rasa malu (lajjī) harus berlatih bersama, hal itu disebut memiliki pelatihan yang sama (samasikkhātā). Di sini, karena semua orang yang memiliki rasa malu hidup bersama dalam kegiatan-kegiatan (kamma) tersebut dan sebagainya, dan tidak ada satu pun yang terlihat berada di luar itu, maka dengan mengambil semua itu, hal tersebut disebut hidup bersama (saṃvāsa).' Dengan demikian, dinyatakan bahwa hidup bersama dalam kegiatan bersama (ekakamma) dan sebagainya hanya pantas dilakukan dengan sesama orang yang memiliki rasa malu.

ยทิ [Pg.154] เอวํ กสฺมา อสํวาสิเกสุ อลชฺชี น คหิโตติ? นายํ วิโรโธ, เย คณปูรเก กตฺวา กตํ กมฺมํ กุปฺปติ, เตสํ ปาราชิกาทิอปกตตฺตานญฺเญว อสํวาสิกตฺเตน คหิตตฺตา. อลชฺชิโน ปน ปกตตฺตภูตาปิ สนฺติ, เต เจ คณปูรกา หุตฺวา กมฺมํ สาเธนฺติ, เกวลํ กตฺวา อคติคมเนน กโรนฺตานํ อาปตฺติกรา โหนฺติ สภาคาปตฺติอาปนฺนา วิย อญฺญมญฺญํ. ยสฺมา อลชฺชิตญฺจ ลชฺชิตญฺจ ปุถุชฺชนานํ จิตฺตกฺขณปฏิพทฺธํ, น สพฺพกาลิกํ. สญฺจิจฺจ หิ วีติกฺกมจิตฺเต อุปฺปนฺเน อลชฺชิโน ‘‘น ปุน อีทิสํ กริสฺสามี’’ติ จิตฺเตน ลชฺชิโน โหนฺติ.

Jika demikian, mengapa orang yang tidak tahu malu (alajjī) tidak dimasukkan dalam kategori orang-orang yang tidak boleh diajak hidup bersama (asaṃvāsika)? Ini bukan merupakan pertentangan, karena hanya mereka yang melakukan Pārājika dan sebagainya yang statusnya belum pulih (apakatatta) yang diambil sebagai orang yang tidak boleh diajak hidup bersama, yang jika dijadikan penggenap kuorum (gaṇapūraka), kegiatan (kamma) yang dilakukan menjadi tidak sah. Namun, ada juga orang-orang tidak tahu malu yang statusnya telah pulih (pakatatta); jika mereka menjadi penggenap kuorum dan meresmikan suatu kegiatan, mereka hanya menyebabkan pelanggaran bagi mereka yang melakukannya dengan mengikuti prasangka (agati), seperti halnya orang-orang yang saling melakukan pelanggaran yang sama (sabhāgāpatti). Hal ini dikarenakan sifat tidak tahu malu (alajjita) dan sifat memiliki rasa malu (lajjita) pada para puthujjana terikat pada momen kesadaran (cittakkhaṇa) dan tidak bersifat selamanya. Sebab, ketika muncul kesadaran untuk melanggar dengan sengaja, mereka menjadi tidak tahu malu; namun dengan pikiran 'aku tidak akan melakukannya lagi', mereka menjadi orang yang memiliki rasa malu.

เตสุ จ เย เปสเลหิ โอวทิยมานาปิ น โอรมนฺติ, ปุนปฺปุนํ กโรนฺติ, เต เอว อสํวสิตพฺพา, น อิตเร ลชฺชิธมฺเม โอกฺกนฺตตฺตา, ตสฺมาปิ อลชฺชิโน อสํวาสิเกสุ อคเณตฺวา ตปฺปริวชฺชนตฺถํ โสเธตฺวาว อุโปสถาทิกรณํ อนญฺญาตํ. ตถา หิ ‘‘ปาริสุทฺธึ อายสฺมนฺโต อาโรเจถ, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิสฺสามี’’ติอาทินา (มหาว. ๑๓๔) อปริสุทฺธาย ปริสาย อุโปสถกรณสฺส อยุตฺตตา ปกาสิตา, ‘‘ยสฺส สิยา อาปตฺติ, โส อาวิกเรยฺย…เป… ผาสุ โหตี’’ติ (มหาว. ๑๓๔) เอวํ อลชฺชิมฺปิ ลชฺชิธมฺเม ปติฏฺฐาเปตฺวา อุโปสถกรณปฺปกาโร จ วุตฺโต, ‘‘กจฺจิตฺถ ปริสุทฺธา…เป… ปริสุทฺเธตฺถายสฺมนฺโต’’ติ (ปารา. ๒๓๓) จ ปาริสุทฺธิอุโปสเถ ‘‘ปริสุทฺโธ อหํ, ภนฺเต, ปริสุทฺโธติ มํ ธาเรถา’’ติ (มหาว. ๑๖๘) จ เอวํ อุโปสถํ กโรนฺตานํ ปริสุทฺธตา จ ปกาสิตา, วจนมตฺเตน อโนรมนฺตานญฺจ อุโปสถปวารณฏฺฐปนวิธิ จ วุตฺโต, สพฺพถา ลชฺชิธมฺมํ อโนกฺกมนฺเตหิ สํวาสสฺส อยุตฺตตาย นิสฺสยทานคฺคหณปฏิกฺเขโป, ตชฺชนียาทินิคฺคหกมฺมกรณอุกฺเขปนียกมฺมกรเณน สานุวตฺตกปริสสฺส อลชฺชิสฺส อสํวาสิกตฺตปาปนวิธิ [Pg.155] จ วุตฺโต, ตสฺมา ยถาวุตฺเตหิ สุตฺตนฺตนเยหิ, อฏฺฐกถาวจเนหิ จ ปกตตฺเตหิปิ อปกตตฺเตหิปิ สพฺเพหิ อลชฺชีหิ เอกกมฺมาทิสํวาโส น วฏฺฏติ, กโรนฺตานํ อาปตฺติ เอว ทุมฺมงฺกูนํ ปุคฺคลานํ นิคฺคหตฺถาเยว สพฺพสิกฺขาปทานํ ปญฺญตฺตตฺตาติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ. เตเนว ทุติยสงฺคีติยํ ปกตตฺตาปิ อลชฺชิโน วชฺชิปุตฺตกา ยสตฺเถราทีหิ มหนฺเตน วายาเมน สงฺฆโต วิโยชิตา. น หิ เตสุ ปาราชิกาทิอสํวาสิกาปตฺติ อตฺถิ, เตหิ ทีปิตานํ ทสนฺนํ วตฺถูนํ ลหุกาปตฺติวิสยตฺตาติ วุตฺตํ.

Di antara mereka, bagi siapa saja yang bahkan ketika dinasihati oleh mereka yang disiplin (pesala) tetap tidak berhenti, dan melakukannya berulang kali, maka mereka itulah yang tidak layak diajak bergaul (asaṃvasitabbā); bukan yang lain yang telah memasuki sifat malu (lajjidhamma). Karena itu pula, dengan tidak menghitung para alajji (mereka yang tidak memiliki rasa malu) di antara mereka yang tidak layak diajak bergaul, demi menjauhkan mereka dan setelah membersihkan (sangha), maka pelaksanaan uposatha dan sebagainya tidaklah diketahui sebaliknya (yakni harus dilakukan demikian). Karena itulah, melalui bagian seperti, 'Para Yang Ariya, nyatakanlah kemurnian, saya akan membacakan Pātimokkha' (Mahāvagga 134), ketidaktepatan pelaksanaan uposatha oleh kumpulan yang tidak murni telah dinyatakan. Melalui bagian, 'Bagi siapa yang memiliki pelanggaran, hendaklah ia menyatakannya... dan seterusnya... maka ia akan menjadi tenang' (Mahāvagga 134), cara pelaksanaan uposatha setelah menetapkan bahkan seorang alajji sekalipun dalam sifat malu (lajjidhamma) telah disebutkan. Dan melalui bagian, 'Apakah kalian di sini murni?... dan seterusnya... para Yang Ariya murni dalam hal ini' (Pārājika 233) dalam uposatha kemurnian (pārisuddhiuposatha), serta 'Saya murni, Bhante, anggaplah saya murni' (Mahāvagga 168), kemurnian bagi mereka yang melakukan uposatha telah dinyatakan. Prosedur untuk menangguhkan uposatha dan pavāraṇā bagi mereka yang tidak berhenti hanya dengan kata-kata pun telah disebutkan. Karena ketidaktepatan bergaul dengan mereka yang sama sekali tidak memasuki sifat malu, maka penolakan dalam memberikan atau menerima perlindungan (nissaya), serta prosedur untuk menjadikan para alajji beserta pengikutnya sebagai orang yang tidak layak diajak bergaul melalui pelaksanaan tindakan hukum seperti tajjanīyakamma, uukkhepanīyakamma, dan sebagainya telah disebutkan. Oleh karena itu, berdasarkan metode Suttanta yang telah disebutkan dan berdasarkan kata-kata dalam Aṭṭhakathā, tidaklah patut melakukan kegiatan bersama (ekakammādisaṃvāso) dengan semua alajji, baik yang statusnya sebagai pakatatta (bhikkhu dengan status normal) maupun apakatatta. Harus diputuskan di sini bahwa bagi mereka yang melakukannya, terdapat pelanggaran (āpatti), karena semua peraturan (sikkhāpada) ditetapkan semata-mata untuk menundukkan orang-orang yang bebal (dummaṅkūnaṃ). Oleh karena itulah, dalam Konsili Kedua, para Vajjiputtaka yang meskipun berstatus pakatatta namun merupakan alajji, dipisahkan dari Sangha oleh Thera Yasa dan yang lainnya dengan usaha yang besar. Memang dalam diri mereka tidak ada pelanggaran asaṃvāsika seperti pārājika, karena telah disebutkan bahwa sepuluh perkara yang mereka kemukakan itu termasuk dalam ranah pelanggaran ringan (lahukāpatti).

ตสฺส สนฺติเกติ มหารกฺขิตตฺเถรสฺส สนฺติเก.

'Di hadapannya' berarti di hadapan Thera Mahārakkhita.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang dinamakan Ornament Pembahasan Keputusan tentang Penerimaan Perak dan sebagainya,

ทฺวาทสโม ปริจฺเฉโท.

Adalah Bab Kedua Belas.

๑๓. ทานลกฺขณาทิวินิจฺฉยกถา

13. Pembahasan Keputusan tentang Karakteristik Pemberian dan sebagainya

๖๙. เอวํ รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ทานวิสฺสาสคฺคาหลาภปริณามนวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ทานวิสฺสาสคฺคาเหหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ทียเต ทานํ, จีวราทิวตฺถุํ อารมฺมณํ กตฺวา ปวตฺโต อโลภปฺปธาโน กามาวจรกุสลกิริยจิตฺตุปฺปาโท. สสนํ สาโส, สสุ หึสายนฺติ ธาตุ, หึสนนฺติ อตฺโถ, วิคโต สาโส เอตสฺมา คาหาติ วิสฺสาโส. คหณํ คาโห, วิสฺสาเสน คาโห วิสฺสาสคฺคาโห. วิเสสเน เจตฺถ กรณวจนํ, วิสฺสาสวเสน คาโห, น เถยฺยจิตฺตวเสนาติ อตฺโถ. ลจฺฉเตติ ลาโภ, จีวราทิวตฺถุ, ตสฺส ลาภสฺส. ปริณมิยเต ปริณามนํ, อญฺเญสํ อตฺถาย ปริณตสฺส [Pg.156] อตฺตโน, อญฺญสฺส วา ปริณามนํ, ทาปนนฺติ อตฺโถ. ทานวิสฺสาสคฺคาเหหิ ลาภสฺส ปริณามนนฺติ เอตฺถ อุทฺเทเส สมภินิวิฏฺฐสฺส ‘‘ทาน’’นฺติ ปทสฺส อตฺถวินิจฺฉโย ตาว ปฐมํ เอวํ เวทิตพฺโพติ โยชนา. อตฺตโน สนฺตกสฺส จีวราทิปริกฺขารสฺส ทานนฺติ สมฺพนฺโธ. ยสฺส กสฺสจีติ สมฺปทานนิทฺเทโส, ยสฺส กสฺสจิ ปฏิคฺคาหกสฺสาติ อตฺโถ.

69. Setelah membicarakan keputusan tentang penerimaan perak dan sebagainya, sekarang untuk membicarakan keputusan tentang pemberian, pengambilan berdasarkan kepercayaan, dan pengalihan perolehan, diawali dengan kata 'dānavissāsaggāhehī' dan seterusnya. Di sana, 'dana' (dāna) berarti apa yang diberikan, yaitu kemunculan kesadaran kamma-wholesome (kusalacittuppāda) di alam indra yang didominasi oleh ketidaktamakan, yang berlangsung dengan menjadikan benda-benda seperti jubah dan sebagainya sebagai objek. 'Sāsana' berarti ketakutan (sāso); akar kata 'sasu' berarti kekerasan atau penderitaan, yang maknanya adalah menyakiti. 'Vissāsa' (kepercayaan) adalah pengambilan (gāha) yang bebas dari ketakutan tersebut. 'Gāha' berarti pengambilan; 'vissāsaggāha' berarti pengambilan berdasarkan kepercayaan. Kata instrumental (karaṇavacana) di sini digunakan sebagai kualifikasi (visesana), yang maknanya adalah pengambilan berdasarkan kepercayaan, bukan berdasarkan niat mencuri. 'Lābha' (perolehan) adalah apa yang akan didapatkan, yaitu benda-benda seperti jubah; 'tassa lābhassa' berarti bagi perolehan tersebut. 'Pariṇāmana' (pengalihan) berarti mengalihkan milik sendiri atau milik orang lain yang telah dialihkan demi kepentingan orang lain; maknanya adalah menyebabkan pemberian. Dalam bagian ini, 'pengalihan perolehan melalui pemberian dan pengambilan berdasarkan kepercayaan', konstruksi kalimatnya (yojanā) harus dipahami terlebih dahulu sebagai berikut: Pertama, mengenai keputusan makna kata 'dana' (dāna) yang terdapat dalam judul tersebut. Kaitannya adalah 'dana' yaitu pemberian perlengkapan seperti jubah dan sebagainya yang merupakan milik sendiri. 'Yassa kassaci' (kepada siapa saja) adalah penunjukan penerima (sampadāna), yang maknanya adalah kepada siapa saja yang menjadi penerima (paṭiggāhaka).

ยทิทํ ‘‘ทาน’’นฺติ วุตฺตํ, ตตฺถ กึ ลกฺขณนฺติ อาห ‘‘ตตฺริทํ ทานลกฺขณ’’นฺติ. ‘‘อิทํ ตุยฺหํ เทมี’’ติ วทตีติ อิทํ ติวงฺคสมฺปนฺนํ ทานลกฺขณํ โหตีติ โยชนา. ตตฺถ อิทนฺติ เทยฺยธมฺมนิทสฺสนํ. ตุยฺหนฺติ ปฏิคฺคาหกนิทสฺสนํ. เทมีติ ทายกนิทสฺสนํ. ททามีติอาทีนิ ปน ปริยายวจนานิ. วุตฺตญฺหิ ‘‘เทยฺยทายกปฏิคฺคาหกา วิย ทานสฺสา’’ติ, ‘‘ติณฺณํ สมฺมุขีภาวา กุสลํ โหตี’’ติ จ. ‘‘วตฺถุปริจฺจาคลกฺขณตฺตา ทานสฺสา’’ติ อิทํ ปน เอกเทสลกฺขณกถนเมว, กึ เอวํ ทียมานํ สมฺมุขาเยว ทินฺนํ โหติ, อุทาหุ ปรมฺมุขาปีติ อาห ‘‘สมฺมุขาปิ ปรมฺมุขาปิ ทินฺนํเยว โหตี’’ติ. ตุยฺหํ คณฺหาหีติอาทีสุ อยมตฺโถ – ‘‘คณฺหาหี’’ติ วุตฺเต ‘‘เทมี’’ติ วุตฺตสทิสํ โหติ, ตสฺมา มุขฺยโต ทินฺนตฺตา สุทินฺนํ โหติ, ‘‘คณฺหามี’’ติ จ วุตฺเต มุขฺยโต คหณํ โหติ, ตสฺมา สุคฺคหิตํ โหติ. ‘‘ตุยฺหํ มยฺห’’นฺติ อิมานิ ปน ปฏิคฺคาหกปฏิพนฺธตากรเณ วจนานิ. ตว สนฺตกํ กโรหีติอาทีนิ ปน ปริยายโต ทานคฺคหณานิ, ตสฺมา ทุทินฺนํ ทุคฺคหิตญฺจ โหติ. โลเก หิ อปริจฺจชิตุกามาปิ ปุน คณฺหิตุกามาปิ ‘‘ตว สนฺตกํ โหตู’’ติ นิยฺยาเตนฺติ ยถา ตํ กุสรญฺโญ มาตุ รชฺชนิยฺยาตนํ. เตนาห ‘‘เนว ทาตา ทาตุํ ชานาติ, น อิตโร คเหตุ’’นฺติ. สเจ ปนาติอาทีสุ ปน ทายเกน ปญฺญตฺติยํ อโกวิทตาย ปริยายวจเน วุตฺเตปิ ปฏิคฺคาหโก [Pg.157] อตฺตโน ปญฺญตฺติยํ โกวิทตาย มุขฺยวจเนน คณฺหาติ, ตสฺมา ‘‘สุคฺคหิต’’นฺติ วุตฺตํ.

Mengenai apa yang disebut 'dana' ini, apakah karakteristiknya? Maka dikatakan 'tatridaṃ dānalakkhaṇaṃ'. Konstruksinya adalah: dia yang berkata 'ini saya berikan kepadamu' (idaṃ tuyhaṃ demī), maka inilah karakteristik dana yang lengkap dengan tiga bagian. Di sana, 'idaṃ' (ini) adalah penunjukan terhadap barang yang diberikan (deyyadhamma). 'Tuyhaṃ' (kepadamu) adalah penunjukan terhadap penerima (paṭiggāhaka). 'Demī' (saya berikan) adalah penunjukan terhadap pemberi (dāyaka). Kata-kata seperti 'dadāmi' dan sebagainya hanyalah variasi kata (pariyāyavacana). Sebab telah dikatakan: 'Bagaikan barang yang diberikan, pemberi, dan penerima bagi dana tersebut,' dan 'Dari kehadiran ketiga hal ini secara bersamaan, maka muncul kebajikan (kusala).' Mengenai pernyataan 'karena karakteristik dana adalah pelepasan benda', ini hanyalah penjelasan karakteristik sebagian saja. Apakah pemberian yang dilakukan seperti itu hanya dianggap telah diberikan jika dilakukan secara langsung (di hadapan), atau juga jika dilakukan secara tidak langsung (tidak di hadapan)? Maka dikatakan: 'Baik diberikan secara langsung maupun tidak langsung, itu tetap dianggap telah diberikan.' Dalam ungkapan 'Ambillah ini untukmu' dan sebagainya, maknanya adalah: saat dikatakan 'ambillah', itu serupa dengan dikatakan 'saya berikan'. Oleh karena itu, karena secara prinsipil telah diberikan, maka itu disebut 'sudinna' (diberikan dengan baik). Dan saat dikatakan 'saya ambil', maka secara prinsipil terjadi pengambilan, sehingga disebut 'suggahita' (diambil dengan baik). Namun, kata-kata 'milikmu' (tuyhaṃ) atau 'milikku' (mayhaṃ) adalah ucapan yang menciptakan keterikatan pada penerima. Kata-kata seperti 'Jadikanlah ini milikmu' dan sebagainya adalah pengambilan pemberian secara kiasan (pariyāyato), oleh karena itu hal itu disebut 'dudinna' (diberikan dengan buruk) dan 'duggahita' (diambil dengan buruk). Sebab di dunia ini, orang-orang yang sebenarnya tidak ingin melepaskan atau ingin mengambilnya kembali, menyerahkan dengan kata-kata 'semoga ini menjadi milikmu,' seperti penyerahan kerajaan oleh ibu dari seorang raja yang buruk. Karena itulah dikatakan: 'Pemberi tidak tahu bagaimana memberi, dan yang lain tidak tahu bagaimana menerima.' Namun dalam kalimat 'sace pana' (tetapi jika) dan seterusnya, meskipun pemberi menggunakan variasi kata (pariyāyavacana) karena tidak mahir dalam istilah teknis, namun jika penerima mahir dalam istilah teknis dan menerimanya dengan kata-kata prinsipil (mukhyavacana), maka itu disebut 'suggahita' (diambil dengan baik).

สเจ ปน เอโกติอาทีสุ ปน ทายโก มุขฺยวจเนน เทติ, ปฏิคฺคาหโกปิ มุขฺยวจเนน ปฏิกฺขิปติ, ตสฺมา ทายกสฺส ปุพฺเพ อธิฏฺฐิตมฺปิ จีวรํ ทานวเสน อธิฏฺฐานํ วิชหติ, ปริจฺจตฺตตฺตา อตฺตโน อสนฺตกตฺตา อติเรกจีวรมฺปิ น โหติ, ตสฺมา ทสาหาติกฺกเมปิ อาปตฺติ น โหติ. ปฏิคฺคาหกสฺสปิ น ปฏิกฺขิปิตตฺตา อตฺตโน สนฺตกํ น โหติ, ตสฺมา อติเรกจีวรํ น โหตีติ ทสาหาติกฺกเมปิ อาปตฺติ นตฺถิ. ยสฺส ปน รุจฺจตีติ เอตฺถ ปน อิมสฺส จีวรสฺส อสฺสามิกตฺตา ปํสุกูลฏฺฐาเน ฐิตตฺตา ยสฺส รุจฺจติ, เตน ปํสุกูลภาเวน คเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ, ปริภุญฺชนฺเตน ปน ทายเกน ปุพฺพอธิฏฺฐิตมฺปิ ทานวเสน อธิฏฺฐานสฺส วิชหิตตฺตา ปุน อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ อิตเรน ปุพฺเพ อนธิฏฺฐิตตฺตาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Namun, jika dalam hal 'ekoti' dan seterusnya, sang pemberi memberi dengan ucapan langsung, dan sang penerima juga menolak dengan ucapan langsung, maka jubah yang sebelumnya telah ditentukan oleh sang pemberi akan kehilangan status ketentuannya (adhiṭṭhāna) karena tindakan pemberian tersebut; karena telah dilepaskan dan bukan lagi miliknya, jubah itu bahkan tidak menjadi jubah tambahan (atirekacīvara), sehingga tidak ada pelanggaran (āpatti) meskipun telah lewat sepuluh hari. Bagi sang penerima juga, karena telah menolak, jubah itu bukan miliknya, sehingga bukan merupakan jubah tambahan, dan tidak ada pelanggaran meskipun telah lewat sepuluh hari. Mengenai 'siapa pun yang menyukainya', di sini karena jubah ini tidak memiliki pemilik dan berada dalam kondisi kain debu (paṃsukūla), maka siapa pun yang menyukainya boleh mengambil dan menggunakannya sebagai paṃsukūla; namun bagi sang pemberi yang menggunakannya kembali, karena ketentuan sebelumnya telah hilang melalui pemberian, ia harus menentukannya (adhiṭṭhāna) kembali sebelum menggunakannya; sedangkan bagi yang lain, harus dipahami bahwa itu belum pernah ditentukan sebelumnya.

อิตฺถนฺนามสฺส เทหีติอาทีสุ ปน อาณตฺยตฺเถ ปวตฺตาย ปญฺจมีวิภตฺติยา วุตฺตตฺตา อาณตฺเตน ปฏิคฺคาหกสฺส ทินฺนกาเลเยว ปฏิคฺคาหกสฺส สนฺตกํ โหติ, น ตโต ปุพฺเพ, ปุพฺเพ ปน อาณาปกสฺเสว, ตสฺมา ‘‘โย ปหิณติ, ตสฺเสว สนฺตก’’นฺติ วุตฺตํ. อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมีติ ปน ปจฺจุปฺปนฺนตฺเถ ปวตฺตาย วตฺตมานวิภตฺติยา วุตฺตตฺตา ตโต ปฏฺฐาย ปฏิคฺคาหกสฺเสว สนฺตกํ โหติ, ตสฺมา ‘‘ยสฺส ปหียติ, ตสฺส สนฺตก’’นฺติ วุตฺตํ. ตสฺมาติ อิมินา อายสฺมตา เรวตตฺเถเรน อายสฺมโต สาริปุตฺตสฺส จีวรเปสนวตฺถุสฺมึ ภควตา เทสิเตสุ อธิฏฺฐาเนสุ อิธ วุตฺตลกฺขเณน อสมฺโมหโต ชานิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ.

Dalam ungkapan seperti 'berikanlah kepada si anu', karena dinyatakan dengan vibhatti kelima (imperatif) yang berfungsi memerintah, maka barang tersebut menjadi milik penerima hanya pada saat diberikan oleh orang yang diperintah, bukan sebelumnya; sebelumnya barang itu tetap milik penyuruh, itulah sebabnya dikatakan: 'barangsiapa mengirimkan, itu miliknya'. Namun, dalam ungkapan 'aku memberikan kepada si anu', karena dinyatakan dengan vibhatti sekarang (vattamāna) yang berfungsi menunjukkan waktu sekarang, maka sejak saat itu barang tersebut menjadi milik penerima; itulah sebabnya dikatakan: 'milik dialah yang kepadanya (barang itu) dikirimkan'. Oleh karena itu, melalui hal ini, Yang Mulia Thera Revata menunjukkan bahwa dalam peristiwa pengiriman jubah Yang Mulia Sāriputta, ketentuan-ketentuan yang diajarkan oleh Sang Bhagawan harus dipahami tanpa kebingungan sesuai dengan karakteristik yang disebutkan di sini.

ตตฺถ ทฺวาธิฏฺฐิตํ, สฺวาธิฏฺฐิตนฺติ จ น ติจีวราธิฏฺฐานํ สนฺธาย วุตฺตํ, อถ โข สามิเก ชีวนฺเต วิสฺสาสคฺคาหจีวรภาเวน จ สามิเก มเต มตกจีวรภาเวน จ คหณํ สนฺธาย [Pg.158] วุตฺตํ, ตโต ปน ทสาเห อนติกฺกนฺเตเยว ติจีวราธิฏฺฐานํ วา ปริกฺขารโจฬาธิฏฺฐานํ วา วิกปฺปนํ วา กาตพฺพํ. โย ปหิณตีติ ทายกํ สนฺธายาห, ยสฺส ปหียตีติ ปฏิคฺคาหกํ.

Di sana, istilah 'ditentukan dengan buruk' (dvādhiṭṭhitaṃ) dan 'ditentukan dengan baik' (svādhiṭṭhitanti) tidak dikatakan merujuk pada penentuan tiga jubah (ticīvara-adhiṭṭhāna), melainkan merujuk pada pengambilan jubah atas dasar kepercayaan (vissāsaggāha) saat pemiliknya masih hidup, dan sebagai jubah orang mati (matakacīvara) saat pemiliknya telah meninggal; kemudian, sebelum sepuluh hari lampau, harus dilakukan penentuan tiga jubah, atau penentuan kain perlengkapan (parikkhāracoḷa), atau pelepasan (vikappana). Ungkapan 'barangsiapa yang mengirimkan' merujuk pada sang pemberi, dan 'kepadanya dikirimkan' merujuk pada sang penerima.

ปริจฺจชิตฺวา…เป… น ลภติ, อาหราเปนฺโต ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพติ อตฺโถ. อตฺตนา…เป… นิสฺสคฺคิยนฺติ อิมินา ปรสนฺตกภูตตฺตํ ชานนฺโต เถยฺยปสยฺหวเสน อจฺฉินฺทนฺโต ปาราชิโก โหตีติ ทสฺเสติ. โปราณฏีกายํ ปน ‘‘สกสญฺญาย วินา คณฺหนฺโต ภณฺฑํ อคฺฆาเปตฺวา อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. สกสญฺญาย วินาปิ ตาวกาลิกปํสุกูลสญฺญาทิวเสน คณฺหนฺโต อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพ. อฏฺฐกถายํ ปน ปสยฺหาการํ สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘อจฺฉินฺทโต นิสฺสคฺคิย’’นฺติ. สเจ ปน…เป… วฏฺฏตีติ ตุฏฺฐทานํ อาห, อถ ปนาติอาทินา กุปิตทานํ. อุภยถาปิ สยํ ทินฺนตฺตา วฏฺฏติ, คหเณ อาปตฺติ นตฺถีติ อตฺโถ.

Setelah melepaskan... dan seterusnya... tidak mendapatkannya, artinya jika ia menyuruh membawanya kembali, ia harus dikenakan denda sesuai nilai barangnya. Dengan ungkapan 'Oleh diri sendiri... dan seterusnya... nissaggiya', ini menunjukkan bahwa seseorang yang mengetahui barang itu milik orang lain dan merampasnya dengan maksud mencuri atau dengan kekerasan, ia menjadi pārājika. Namun, dalam Porāṇa-ṭīkā dikatakan: 'Barangsiapa mengambil tanpa persepsi bahwa itu miliknya sendiri, ia harus dikenakan pelanggaran setelah barang tersebut dinilai'. Meskipun tanpa persepsi milik sendiri, jika ia mengambil dengan persepsi sebagai paṃsukūla sementara atau sejenisnya, ia tidak dikenakan pelanggaran. Namun, dalam Aṭṭhakathā, ini merujuk pada cara kekerasan. Itulah sebabnya dikatakan 'nissaggiya bagi yang merampas'. 'Jika namun... dan seterusnya... diperbolehkan', ini merujuk pada pemberian karena senang; sedangkan 'namun jika...' dan seterusnya merujuk pada pemberian karena marah. Dalam kedua kondisi tersebut, karena diberikan sendiri, maka itu diperbolehkan, artinya tidak ada pelanggaran dalam mengambilnya.

มม สนฺติเก…เป… เอวํ ปน ทาตุํ น วฏฺฏตีติ วตฺถุปริจฺจาคลกฺขณตฺตา ทานสฺส เอวํ ททนฺโต อปริจฺจชิตฺวา ทินฺนตฺตา ทานํ น โหตีติ น วฏฺฏติ, ตโต เอว ทุกฺกฏํ โหติ. อาหราเปตุํ ปน วฏฺฏตีติ ปุพฺเพ ‘‘อกโรนฺตสฺส น เทมี’’ติ วุตฺตตฺตา ยถาวุตฺตอุปชฺฌายคฺคหณาทีนิ อกโรนฺเต อาจริยสฺเสว สนฺตกํ โหตีติ กตฺวา วุตฺตํ. กโรนฺเต ปน อนฺเตวาสิกสฺส สนฺตกํ ภเวยฺย สพฺพโส อปริจฺจชิตฺวา ทินฺนตฺตา. สกสญฺญาย วิชฺชมานตฺตา ‘‘อาหราเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ สิยา. ฏีกายํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๓๕) ปน ‘‘เอวํ ทินฺนํ ภติสทิสตฺตา อาหราเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ภติสทิเส สติปิ กมฺเม กเต ภติ ลทฺธพฺพา โหติ, ตสฺมา อาโรเปตุํ น วฏฺเฏยฺย. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๓๕) ปน ‘‘อาหราเปตุํ วฏฺฏตีติ กมฺเม อกเต ภติสทิสตฺตา [Pg.159] วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ, เตน กมฺเม กเต อาหราเปตุํ น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. อุปชฺฌํ คณฺหิสฺสตีติ สามเณรสฺส ทานํ ทีเปติ, เตน จ สามเณรกาเล ทตฺวา อุปสมฺปนฺนกาเล อจฺฉินฺทโตปิ ปาจิตฺติยํ ทีเปติ. อยํ ตาว ทาเน วินิจฺฉโยติ อิมินา ทานวินิจฺฉยาทีนํ ติณฺณํ วินิจฺฉยานํ เอกปริจฺเฉทกตภาวํ ทีเปติ.

Di dekatku... dan seterusnya... memberikan dengan cara demikian tidak diperbolehkan, karena karakteristik pemberian adalah pelepasan barang; pemberi yang memberi tanpa melepaskan hak miliknya, maka itu bukan merupakan pemberian sehingga tidak diperbolehkan, dan dari situ muncul dukkaṭa. Namun, 'diperbolehkan untuk menyuruh membawa kembali' dikatakan karena sebelumnya telah dinyatakan 'aku tidak memberikan kepada yang tidak melakukannya'; jika ia tidak melakukan hal-hal seperti menerima upajjhāya yang telah disebutkan, maka barang tersebut tetap milik sang guru. Namun jika ia melakukannya, itu menjadi milik sang siswa karena telah diberikan tanpa melepaskan sepenuhnya. Karena persepsi kepemilikan sendiri masih ada, mungkin dikatakan 'diperbolehkan untuk menyuruh membawa kembali'. Namun dalam Ṭīkā (Sāratthadīpanī ṭīkā 2.635) dikatakan: 'Pemberian semacam ini serupa dengan upah, maka diperbolehkan menyuruh membawa kembali'. Meskipun serupa dengan upah, jika pekerjaan telah dilakukan, upah harus diterima, sehingga tidak diperbolehkan untuk mengambilnya kembali. Dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī ṭīkā 1.635) dikatakan: 'Diperbolehkan untuk menyuruh membawa kembali dikatakan karena serupa dengan upah ketika pekerjaan belum dilakukan'; dengan demikian, jelas bahwa jika pekerjaan telah dilakukan, tidak diperbolehkan untuk menyuruh membawa kembali. 'Akan menerima guru (upajjhāya)' menunjukkan pemberian kepada sāmaṇera, dan dengan itu menunjukkan pācittiya bagi yang merampas kembali barang yang diberikan saat masih sāmaṇera setelah ia menjadi upasampanna. 'Demikianlah keputusan mengenai pemberian' menunjukkan kesatuan dari tiga jenis keputusan, yaitu keputusan pemberian dan lain-lain.

วิสฺสาสคฺคาหลกฺขณวินิจฺฉยกถา

Penjelasan Keputusan Mengenai Karakteristik Pengambilan Atas Dasar Kepercayaan

๗๐. อนุฏฺฐานเสยฺยา นาม ยาย เสยฺยาย สยิโต ยาว ชีวิตินฺทฺริยุปจฺเฉทํ น ปาปุณาติ, ตาว วุจฺจติ. ททมาเนน จ มตกธนํ ตาว เย ตสฺส ธเน อิสฺสรา คหฏฺฐา วา ปพฺพชิตา วา, เตสํ ทาตพฺพนฺติ เอตฺถ เก คหฏฺฐา เก ปพฺพชิตา เกน การเณน ตสฺส ธเน อิสฺสราติ? คหฏฺฐา ตาว คิลานุปฏฺฐากภูตา เตน การเณน คิลานุปฏฺฐากภาคภูเต ตสฺส ธเน อิสฺสรา, เยสญฺจ วาณิชานํ หตฺถโต กปฺปิยการเกน ปตฺตาทิปริกฺขาโร คาหาปิโต, เตสํ ยํ ทาตพฺพมูลํ, เต จ ตสฺส ธเน อิสฺสรา, เยสญฺจ มาตาปิตูนํ อตฺถาย ปริจฺฉินฺทิตฺวา วตฺถานิ ฐปิตานิ, เตปิ ตสฺส ธนสฺส อิสฺสรา. เอวมาทินา เยน เยน การเณน ยํ ยํ ปริกฺขารธนํ เยหิ เยหิ คหฏฺเฐหิ ลภิตพฺพํ โหติ, เตน เตน การเณน เต เต คหฏฺฐา ตสฺส ตสฺส ธนสฺส อิสฺสรา.

70. Yang disebut sebagai 'pembaringan yang tidak akan bangkit lagi' adalah pembaringan di mana seseorang berbaring sampai ia mencapai putusnya indra kehidupan. Dan saat memberikan harta orang yang telah meninggal, harta itu harus diberikan kepada mereka yang berkuasa atas harta tersebut, baik perumah tangga maupun orang yang telah meninggalkan keduniawian (pabbajita). Di sini, siapa para perumah tangga dan siapa para pabbajita itu, dan karena alasan apa mereka berkuasa atas harta tersebut? Perumah tangga adalah mereka yang menjadi perawat orang sakit, karena alasan itu mereka berkuasa atas bagian harta dari orang sakit tersebut; dan para pedagang yang dari tangannya barang-barang perlengkapan seperti mangkuk telah diambil oleh kappiyakāraka, nilai yang harus dibayarkan kepada mereka menjadikan mereka berkuasa atas harta tersebut; dan juga orang tua yang demi kepentingan mereka barang-barang telah dipisahkan dan diletakkan, mereka pun berkuasa atas harta tersebut. Dengan cara demikian dan seterusnya, karena alasan apa pun suatu harta perlengkapan harus diterima oleh perumah tangga tertentu, maka karena alasan itulah perumah tangga tersebut berkuasa atas harta yang bersangkutan.

ปพฺพชิตา ปน พาหิรกา ตเถว สติ การเณ อิสฺสรา. ปญฺจสุ ปน สหธมฺมิเกสุ ภิกฺขู สามเณรา จ มตานํ ภิกฺขุสามเณรานํ ธนํ วินาปิ การเณน ทายาทภาเวน ลภนฺติ, น อิตรา. ภิกฺขุนีสิกฺขมานสามเณรีนมฺปิ ธนํ ตาเยว ลภนฺติ, น อิตเร. ตํ ปน มตกธนภาชนํ จตุปจฺจยภาชนวินิจฺฉเย อาวิ ภวิสฺสติ, พหู ปน วินยธรตฺเถรา ‘‘เย ตสฺส ธนสฺส อิสฺสรา คหฏฺฐา วา ปพฺพชิตา วา’’ติ [Pg.160] ปาฐํ นิสฺสาย ‘‘มตภิกฺขุสฺส ธนํ คหฏฺฐภูตา ญาตกา ลภนฺตี’’ติ วินิจฺฉินนฺติ, ตมฺปิ วินิจฺฉยํ ตสฺส จ ยุตฺตายุตฺตภาวํ ตตฺเถว วกฺขาม.

Namun, para petapa luar juga adalah pemilik jika ada alasan yang tepat. Di antara lima rekan Dhamma, para bhikkhu dan samanera menerima harta para bhikkhu dan samanera yang meninggal melalui hak waris bahkan tanpa alasan khusus, tidak demikian bagi yang lain. Demikian pula, hanya mereka (para bhikkhu/samanera) yang menerima harta para bhikkhuni, sikkhamāna, dan samaneri, bukan yang lain. Pembagian harta orang mati tersebut akan menjadi jelas dalam keputusan pembagian empat kebutuhan pokok (catupaccaya). Namun, banyak Thera ahli Vinaya, berdasarkan kutipan 'siapa pun yang memiliki otoritas atas harta itu, baik perumah tangga maupun petapa', memutuskan bahwa 'sanak keluarga yang merupakan perumah tangga menerima harta bhikkhu yang meninggal.' Keputusan itu dan benar-tidaknya hal tersebut akan kami sampaikan di tempat yang sama.

อนตฺตมนสฺส สนฺตกนฺติ ‘‘ทุฏฺฐุ กตํ ตยา มยา อทินฺนํ มม สนฺตกํ คณฺหนฺเตนา’’ติ วจีเภเทน วา จิตฺตุปฺปาทมตฺเตน วา โทมนสฺสปฺปตฺตสฺส สนฺตกํ. โย ปน ปฐมํเยว ‘‘สุฏฺฐุ กตํ ตยา มม สนฺตกํ คณฺหนฺเตนา’’ติ วจีเภเทน วา จิตฺตุปฺปาทมตฺเตน วา อนุโมทิตฺวา ปจฺฉา เกนจิ การเณน กุปิโต, ปจฺจาหราเปตุํ น ลภติ. โยปิ อทาตุกาโม, จิตฺเตน ปน อธิวาเสติ, น กิญฺจิ วทตีติ เอตฺถ ตุ โปราณฏีกายํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๑๓๑) ‘‘จิตฺเตน ปน อธิวาเสตีติ วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวตุํ ‘น กิญฺจิ วทตี’ติ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. เอวํ สติ ‘‘จิตฺเตนา’’ติ อิทํ อธิวาสนกิริยาย กรณํ โหติ. อทาตุกาโมติ เอตฺถาปิ ตเมว กรณํ สิยา, ตโต ‘‘จิตฺเตน อทาตุกาโม, จิตฺเตน อธิวาเสตี’’ติวจนํ โอจิตฺยสมฺโปสกํ น ภเวยฺย. ตํ ฐเปตฺวา ‘‘อทาตุกาโม’’ติ เอตฺถ กาเยนาติ วา วาจายาติ วา อญฺญํ กรณมฺปิ น สมฺภวติ, ตทสมฺภเว สติ วิเสสตฺถวาจโก ปน-สทฺโทปิ นิรตฺถโก. น กิญฺจิ วทตีติ เอตฺถ ตุ วทนกิริยาย กรณํ ‘‘วาจายา’’ติ ปทํ อิจฺฉิตพฺพํ, ตถา จ สติ อญฺญํ อธิวาสนกิริยาย กรณํ, อญฺญํ วทนกิริยาย กรณํ, อญฺญา อธิวาสนกิริยา, อญฺญา วทนกิริยา, ตสฺมา ‘‘วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวตุ’’นฺติ วตฺตุํ น อรหติ, ตสฺมา โยปิ จิตฺเตน อทาตุกาโม โหติ, ปน ตถาปิ วาจาย อธิวาเสติ, น กิญฺจิ วทตีติ โยชนํ กตฺวา ปน ‘‘อธิวาเสตีติ วุตฺตเมวตฺถํ ปกาเสตุํ น กิญฺจิ วทตีติ วุตฺต’’นฺติ วตฺตุมรหติ. เอตฺถ ตุ ปน-สทฺโท อรุจิลกฺขณสูจนตฺโถ. ‘‘จิตฺเตนา’’ติ อิทํ อทาตุกามกิริยาย กรณํ, ‘‘วาจายา’’ติ [Pg.161] อธิวาสนกิริยาย อวทนกิริยาย จ กรณํ. อธิวาสนกิริยา จ อวทนกิริยาเยว. ‘‘อธิวาเสตี’’ติ วุตฺเต อวทนกิริยาย อปากฏภาวโต ตํ ปกาเสตุํ ‘‘น กิญฺจิ วทตี’’ติ วุตฺตํ, เอวํ คยฺหมาเน ปุพฺพาปรวจนตฺโถ โอจิตฺยสมฺโปสโก สิยา, ตสฺมา เอตฺตกวิวเรหิ วิจาเรตฺวา คเหตพฺโพติ.

"Milik orang yang tidak senang" (anattamanassa santakaṃ) berarti harta milik seseorang yang telah jatuh ke dalam kemurungan, baik melalui ucapan "apa yang kamu lakukan itu buruk, mengambil milikku tanpa izin," atau hanya melalui munculnya pikiran. Namun, siapa pun yang pertama-tama menyetujui, baik melalui ucapan maupun hanya munculnya pikiran, dengan berkata "bagus apa yang kamu lakukan dengan mengambil milikku," lalu kemudian marah karena suatu alasan, ia tidak berhak untuk memintanya kembali. Mengenai "sekalipun tidak ingin memberi, ia menyetujui dalam pikirannya, ia tidak mengatakan apa-apa," di sini dalam Porāṇa-ṭīkā (Sārattha. ṭī. 2.131) dikatakan: "Kata-kata 'ia tidak mengatakan apa-apa' diucapkan untuk menjelaskan makna yang telah disebutkan 'ia menyetujui dalam pikirannya'." Jika demikian, kata "dengan pikiran" (cittena) menjadi instrumen (karaṇa) dari tindakan menyetujui. Dalam hal "tidak ingin memberi" pun, instrumen yang sama mungkin ada, sehingga ungkapan "tidak ingin memberi dengan pikiran, menyetujui dengan pikiran" tidak akan memperkuat kepatutan (ocitya). Selain itu, dalam "tidak ingin memberi," tidak mungkin ada instrumen lain seperti "dengan tubuh" atau "dengan ucapan," dan jika instrumen lain tidak ada, kata "tetapi" (pana) yang menunjukkan arti khusus pun menjadi tidak berguna. Dalam "ia tidak mengatakan apa-apa," instrumen dari tindakan berbicara, yaitu kata "dengan ucapan," haruslah diinginkan; dan jika demikian, instrumen tindakan menyetujui adalah satu hal, instrumen tindakan berbicara adalah hal lain, tindakan menyetujui adalah satu hal, dan tindakan berbicara adalah hal lain. Oleh karena itu, tidaklah layak untuk mengatakan "untuk menjelaskan makna yang telah disebutkan." Karena itu, konstruksinya adalah: meskipun seseorang dalam pikirannya tidak ingin memberi, namun ia menyetujui dengan ucapan, ia tidak mengatakan apa-apa; sehingga layak dikatakan bahwa "kata-kata 'ia tidak mengatakan apa-apa' diucapkan untuk menyatakan makna yang telah disebutkan 'ia menyetujui'." Di sini, kata "tetapi" (pana-saddo) berfungsi untuk menunjukkan tanda ketidaksukaan. Kata "dengan pikiran" adalah instrumen dari tindakan tidak ingin memberi, sedangkan "dengan ucapan" adalah instrumen dari tindakan menyetujui dan tindakan tidak berbicara. Tindakan menyetujui itu sendiri adalah tindakan tidak berbicara. Karena dalam kata "ia menyetujui," tindakan tidak berbicara itu tidak tampak jelas, maka untuk menyatakannya dikatakanlah "ia tidak mengatakan apa-apa." Jika dipahami demikian, makna dari pernyataan sebelumnya dan sesudahnya akan memperkuat kepatutan; oleh karena itu, hal ini harus diambil setelah mempertimbangkannya melalui analisis sebanyak ini.

ลาภปริณามนวินิจฺฉยกถา

Pembahasan Keputusan Mengenai Pengalihan Keuntungan (Lābhapariṇāmana)

๗๑. ลาภปริณามนวินิจฺฉเย ตุมฺหากํ สปฺปิอาทีนิ อาภตานีติ ตุมฺหากํ อตฺถาย อาภตานิ สปฺปิอาทีนิ. ปริณตภาวํ ชานิตฺวาปิ วุตฺตวิธินา วิญฺญาเปนฺเตน เตสํ สนฺตกเมว วิญฺญาปิตํ นาม โหตีติ อาห ‘‘มยฺหมฺปิ เทถาติ วทติ, วฏฺฏตี’’ติ.

71. Dalam keputusan tentang pengalihan keuntungan, "mentega cair (ghee) dan lainnya dibawa untukmu" berarti mentega cair dan lainnya dibawa untuk kepentinganmu. Dikatakan, "Bahkan jika ia tahu bahwa barang itu telah dialihkan, jika ia meminta dengan cara yang telah disebutkan, itu berarti ia meminta milik mereka sendiri; oleh karena itu ia berkata, 'Berikanlah juga kepadaku,' dan itu diperbolehkan."

‘‘ปุปฺผมฺปิ อาโรเปตุํ น วฏฺฏตีติ อิทํ ปริณตํ สนฺธาย วุตฺตํ, สเจ ปน เอกสฺมึ เจติเย ปูชิตํ ปุปฺผํ คเหตฺวา อญฺญสฺมึ เจติเย ปูเชติ, วฏฺฏตี’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๖๐) วุตฺตํ. อฏฺฐกถายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๖๐) ปน นิยเมตฺวา ‘‘อญฺญสฺส เจติยสฺส อตฺถาย โรปิตมาลาวจฺฉโต’’ติ วุตฺตตฺตา น เกวลํ ปริณตภาโวเยว กถิโต, อถ โข นิยเมตฺวา โรปิตภาโวปิ. ปุปฺผมฺปีติ ปิ-สทฺเทน กุโต มาลาวจฺฉนฺติ ทสฺเสติ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๖๐) ปน ‘‘โรปิตมาลาวจฺฉโตติ เกนจิ นิยเมตฺวา โรปิตํ สนฺธาย วุตฺตํ, อโนจิตํ มิลายมานํ โอจินิตฺวา ยตฺถ กตฺถจิ ปูเชตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ฐิตํ ทิสฺวาติ เสสกํ คเหตฺวา ฐิตํ ทิสฺวา. อิมสฺส สุนขสฺส มา เทหิ, เอตสฺส เทหีติ อิทํ ปริณเตเยว, ติรจฺฉานคตสฺส ปริจฺจชิตฺวา ทินฺเน ปน ตํ ปลาเปตฺวา อญฺญํ ภุญฺชาเปตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘กตฺถ เทมาติอาทินา เอเกนากาเรน อนาปตฺติ ทสฺสิตา. เอวํ ปน อปุจฺฉิเตปิ [Pg.162] ‘อปริณตํ อิท’นฺติ ชานนฺเตน อตฺตโน รุจิยา ยตฺถ อิจฺฉติ, ตตฺถ ทาเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. ยตฺถ อิจฺฉถ, ตตฺถ เทถาติ เอตฺถาปิ ‘‘ตุมฺหากํ รุจิยา’’ติ วุตฺตตฺตา ยตฺถ อิจฺฉติ, ตตฺถ ทาเปตุํ ลภติ.

"Bahkan untuk mempersembahkan bunga pun tidak diperbolehkan," ini dikatakan berkenaan dengan apa yang telah dialihkan (pariṇata). Namun, dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.660) dikatakan: "Jika seseorang mengambil bunga yang dipersembahkan di satu cetiya dan mempersembahkannya di cetiya lain, itu diperbolehkan." Namun dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā), karena dinyatakan secara spesifik "dari semak bunga yang ditanam untuk kepentingan cetiya lain," maka tidak hanya tentang status pengalihannya saja yang dibicarakan, melainkan juga tentang status penanamannya yang spesifik. Kata "bahkan bunga" (pupphampi) dengan kata "pun" (pi) menunjukkan dari mana bunga itu berasal. Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. 1.660) dikatakan: "Kata 'dari semak bunga yang ditanam' dikatakan berkenaan dengan apa yang ditanam oleh seseorang dengan menentukan tujuannya; tetapi jika bunga itu belum dipetik dan mulai layu, diperbolehkan untuk memetiknya dan mempersembahkannya di mana saja." Mengenai "setelah melihat apa yang tersisa," berarti setelah melihat apa yang tersisa setelah diambil. "Jangan berikan pada anjing ini, berikanlah pada yang itu," ini berlaku pada apa yang telah dialihkan saja. Namun jika sesuatu telah dilepaskan dan diberikan kepada binatang, lalu binatang itu diusir dan diberikan kepada yang lain untuk dimakan, itu diperbolehkan. Oleh karena itu, dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada dikatakan: "Ketidakbersalahan (anāpatti) ditunjukkan dengan satu cara melalui kata-kata 'di mana kami berikan' dan sebagainya. Namun, meskipun tidak ditanyakan demikian, oleh seseorang yang mengetahui bahwa 'ini belum dialihkan,' diperbolehkan untuk memberikannya di mana pun ia suka sesuai keinginannya." Dalam ungkapan "berikanlah di mana kalian suka" pun, karena dikatakan "sesuai keinginanmu," maka ia boleh memberikannya di mana pun ia suka.

ปริวาเร (ปริ. อฏฺฐ. ๓๒๙) ปน นว อธมฺมิกานิ ทานานีติ สงฺฆสฺส ปริณตํ อญฺญสงฺฆสฺส วา เจติยสฺส วา ปุคฺคลสฺส วา ปริณาเมติ, เจติยสฺส ปริณตํ อญฺญเจติยสฺส วา สงฺฆสฺส วา ปุคฺคลสฺส วา ปริณาเมติ, ปุคฺคลสฺส ปริณตํ อญฺญปุคฺคลสฺส วา สงฺฆสฺส วา เจติยสฺส วา ปริณาเมตีติ เอวํ วุตฺตานิ. นว ปฏิคฺคหา ปริโภคา จาติ เอเตสํเยว ทานานํ ปฏิคฺคหา จ ปริโภคา จ. ตีณิ ธมฺมิกานิ ทานานีติ สงฺฆสฺส นินฺนํ สงฺฆสฺเสว เทติ, เจติยสฺส นินฺนํ เจติยสฺเสว เทติ, ปุคฺคลสฺส นินฺนํ ปุคฺคลสฺเสว เทตีติ อิมานิ ตีณิ. ปฏิคฺคหปฏิโภคาปิ เตสํเยว ปฏิคฺคหา จ ปริโภคา จาติ อาคตํ.

Dalam Parivāra (Pari. Aṭṭha. 329), "sembilan pemberian yang tidak sesuai Dhamma" (adhammika dāna) adalah: mengalihkan apa yang ditujukan bagi Sangha kepada Sangha lain, atau ke cetiya, atau ke individu; mengalihkan apa yang ditujukan bagi cetiya ke cetiya lain, atau ke Sangha, atau ke individu; mengalihkan apa yang ditujukan bagi individu ke individu lain, atau ke Sangha, atau ke cetiya. "Sembilan penerimaan dan penggunaan" adalah penerimaan dan penggunaan dari pemberian-pemberian tersebut. "Tiga pemberian yang sesuai Dhamma" (dhammika dāna) adalah: memberikan apa yang ditujukan bagi Sangha kepada Sangha itu sendiri; memberikan apa yang ditujukan bagi cetiya kepada cetiya itu sendiri; memberikan apa yang ditujukan bagi individu kepada individu itu sendiri; inilah tiga hal tersebut. Penerimaan dan penggunaan dari pemberian-pemberian itu juga disebut sebagai penerimaan dan penggunaan.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha.

ทานลกฺขณาทิวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Penjelasan Keputusan Mengenai Karakteristik Pemberian dan Lainnya.

เตรสโม ปริจฺเฉโท.

Bab Ketigabelas.

๑๔. ปถวีขณนวินิจฺฉยกถา

14. Pembahasan Keputusan Mengenai Penggalian Tanah.

๗๒. เอวํ ทานวิสฺสาสคฺคาหลาภปริณามนวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปถวีวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ปถวี’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ ปตฺถรตีติ ปถวี, ป-ปุพฺพ ถร สนฺถรเณติ ธาตุ, ร-การสฺส ว-กาโร, สสมฺภารปถวี. ตปฺปเภทมาห ‘‘ทฺเว ปถวี, ชาตา จ ปถวี อชาตา จ ปถวี’’ติ. ตาสํ [Pg.163] วิเสสํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ ชาตา นาม ปถวี’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ สุทฺธปํสุกา…เป… เยภุยฺเยนมตฺติกาปถวี ชาตา นาม ปถวี โหติ. น เกวลํ สาเยว, อทฑฺฒา ปถวีปิ ‘‘ชาตา ปถวี’’ติ วุจฺจติ. น เกวลํ อิมา ทฺเวเยว, โยปิ ปํสุปุญฺโช วา…เป… จาตุมาสํ โอวฏฺโฐ, โสปิ ‘‘ชาตา ปถวี’’ติ วุจฺจตีติ โยชนา. อิตรตฺรปิ เอเสว นโย.

72. Setelah menjelaskan keputusan tentang penyerahan, kepercayaan, pengambilan, perolehan, dan pengalihan, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang tanah, ia mengatakan "tanah" dan seterusnya. Di sana, yang membentang disebut tanah (pathavī), dari awalan pa + akar kata thara (membentang), huruf ra menjadi va, (menjadi) tanah beserta unsurnya. Ia menyebutkan pembagiannya: "Ada dua jenis tanah: tanah asli (jātā) dan tanah tidak asli (ajātā)." Untuk menunjukkan perbedaannya, ia mengatakan "di sana yang disebut tanah asli" dan seterusnya. Di sana, debu murni... dan seterusnya... tanah yang sebagian besar berupa lempung adalah tanah asli. Tidak hanya itu saja, tanah yang tidak terbakar pun disebut "tanah asli". Tidak hanya dua hal ini saja, tumpukan debu atau... dan seterusnya... yang telah diguyur hujan selama empat bulan, itu juga disebut "tanah asli", demikianlah konstruksinya. Hal yang sama berlaku untuk yang lainnya.

ตตฺถ สุทฺธา ปํสุกาเยว เอตฺถ ปถวิยา อตฺถิ, น ปาสาณาทโยติ สุทฺธปํสุกา. ตถา สุทฺธมตฺติกา. อปฺปา ปาสาณา เอตฺถาติ อปฺปปาสาณา. อิตเรสุปิ เอเสว นโย. เยภุยฺเยน ปํสุกา เอตฺถาติ เยภุยฺเยนปํสุกา, อลุตฺตสมาโสยํ, ตถา เยภุยฺเยนมตฺติกา. ตตฺถ มุฏฺฐิปฺปมาณโต อุปริ ปาสาณา. มุฏฺฐิปฺปมาณา สกฺขรา. กถลาติ กปาลขณฺฑาทิ. มรุมฺปาติ กฏสกฺขรา. วาลุกา วาลุกาเยว. เยภุยฺเยนปํสุกาติ เอตฺถ ตีสุ โกฏฺฐาเสสุ ทฺเว โกฏฺฐาสา ปํสุ, เอโก ปาสาณาทีสุ อญฺญตรโกฏฺฐาโส. อทฑฺฒาปีติ อุทฺธนปตฺตปจนกุมฺภการาตปาทิวเสน ตถา ตถา อทฑฺฒา, สา ปน วิสุํ นตฺถิ, สุทฺธปํสุอาทีสุ อญฺญตราวาติ เวทิตพฺพา. เยภุยฺเยนสกฺขราติ พหุตรสกฺขรา. หตฺถิกุจฺฉิยํ กิร เอกํ ปจฺฉิปูรํ อาหราเปตฺวา โทณิยํ โธวิตฺวา ปถวิยา เยภุยฺเยนสกฺขรภาวํ ญตฺวา สยํ ภิกฺขู โปกฺขรณึ ขณึสูติ. ยานิ ปน มชฺเฌ ‘‘อปฺปปํสุอปฺปมตฺติกา’’ติ ทฺเว ปทานิ, ตานิ เยภุยฺเยนปาสาณาทิปญฺจกเมว ปวิสนฺติ. เตสญฺเญว หิ ทฺวินฺนํ ปเภทวจนเมตํ, ยทิทํ สุทฺธปาสาณาทิอาทิ.

Di sana, tanah yang hanya terdiri dari debu murni, tanpa batu dan sebagainya, disebut debu murni. Demikian pula lempung murni. Yang sedikit batu di dalamnya disebut sedikit batu. Hal yang sama berlaku untuk yang lainnya. Yang sebagian besar debu di dalamnya disebut sebagian besar debu, ini adalah alutta-samāsa; demikian pula sebagian besar lempung. Di sana, batu adalah yang ukurannya lebih besar dari kepalan tangan. Kerikil adalah yang seukuran kepalan tangan. Kathalā adalah pecahan tembikar dan sebagainya. Marumpā adalah kerikil tajam. Pasir adalah pasir itu sendiri. "Sebagian besar debu" di sini berarti dari tiga bagian, dua bagian adalah debu, dan satu bagian adalah batu atau lainnya. "Juga yang tidak terbakar" berarti yang tidak terbakar oleh tungku, penggorengan, pembakaran periuk, panas matahari, dan sebagainya; harus dipahami bahwa itu tidak ada secara terpisah, melainkan termasuk salah satu dari debu murni dan sebagainya. "Sebagian besar kerikil" adalah yang lebih banyak kerikilnya. Konon di Hatthikucchi, setelah membawa satu keranjang penuh, mencucinya di bak, dan mengetahui bahwa tanah tersebut sebagian besar adalah kerikil, para bhikkhu sendiri menggali kolam teratai. Sedangkan dua kata di tengah "sedikit debu sedikit lempung", keduanya termasuk dalam lima kategori (batu dll) yang sebagian besar. Ini adalah penjelasan pembagian dari dua hal tersebut, yaitu batu murni dan seterusnya.

เอตฺถ จ กิญฺจาปิ เยภุยฺเยนปํสุํ อปฺปปํสุญฺจ ปถวึ วตฺวา อุปฑฺฒปํสุกาปถวี น วุตฺตา, ตถาปิ ปณฺณตฺติวชฺชสิกฺขาปเทสุ สาวเสสปญฺญตฺติยาปิ สมฺภวโต อุปฑฺฒปํสุกายปิ ปถวิยา [Pg.164] ปาจิตฺติยเมวาติ คเหตพฺพํ. เกจิ ปน ‘‘สพฺพจฺฉนฺนาทีสุ อุปฑฺฒจฺฉนฺเน ทุกฺกฏสฺส วุตฺตตฺตา อิธาปิ ทุกฺกฏํ ยุชฺชตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ ปาจิตฺติยวตฺถุกญฺจ อนาปตฺติวตฺถุกญฺจ ทุวิธํ ปถวึ ฐเปตฺวา อญฺญิสฺสา ทุกฺกฏวตฺถุกาย ตติยาย ปถวิยา อภาวโต. ทฺเวเยว หิ ปถวิโย วุตฺตา ‘‘ชาตา จ ปถวี อชาตา จ ปถวี’’ติ, ตสฺมา ทฺวีสุ อญฺญตราย ปถวิยา ภวิตพฺพํ. วินยวินิจฺฉเย จ สมฺปตฺเต ครุกลหุเกสุ ครุเกเยว ฐาตพฺพตฺตา น สกฺกา เอตฺถ อนาปตฺติยา ภวิตุํ. สพฺพจฺฉนฺนาทีสุ ปน อุปฑฺเฒ ทุกฺกฏํ ยุตฺตํ ตตฺถ ตาทิสสฺส ทุกฺกฏวตฺถุโน สมฺภวโต. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๘๖) ‘‘อปฺปปํสุมตฺติกาย ปถวิยา อนาปตฺติวตฺถุภาเวน วุตฺตตฺตา อุปฑฺฒปํสุมตฺติกายปิ ปาจิตฺติยเมวาติ คเหตพฺพํ. น เหตํ ทุกฺกฏวตฺถูติ สกฺกา วตฺตุํ ชาตาชาตวินิมุตฺตาย ตติยาย ปถวิยา อภาวโต’’ติ วุตฺตํ.

Dan di sini, meskipun telah disebutkan tanah yang sebagian besar debu dan yang sedikit debu, namun tanah yang setengah debu tidak disebutkan, namun dalam peraturan pelatihan yang mencakup celaan duniawi (paṇṇattivajja), karena adanya kemungkinan peraturan yang masih tersisa, maka harus dipahami bahwa terhadap tanah yang setengah debu pun tetap dikenakan Pācittiya. Beberapa orang berkata, "Karena dalam hal penutupan seluruhnya dan sebagainya, pada penutupan setengahnya disebutkan adanya Dukkaṭa, maka di sini pun Dukkaṭa adalah yang sesuai," namun itu tidak tepat karena selain dua jenis tanah yang merupakan objek Pācittiya dan objek bukan pelanggaran, tidak ada jenis tanah ketiga yang merupakan objek Dukkaṭa. Sebab hanya dua jenis tanah yang disebutkan, yaitu "tanah asli dan tanah tidak asli", karena itu haruslah menjadi salah satu dari kedua jenis tanah tersebut. Dan dalam Vinayavinicchaya, ketika dihadapkan pada pilihan antara berat dan ringan, seseorang harus berpegang pada yang berat, sehingga tidak mungkin tidak ada pelanggaran di sini. Namun dalam hal penutupan seluruhnya dan sebagainya, Dukkaṭa pada setengahnya adalah tepat karena di sana terdapat kemungkinan objek Dukkaṭa semacam itu. Dalam Vimativinodani pun dikatakan: "Karena tanah yang sedikit debu atau sedikit lempung dinyatakan sebagai objek tanpa pelanggaran, maka harus dipahami bahwa pada tanah yang setengah debu atau setengah lempung tetap dikenakan Pācittiya. Tidak bisa dikatakan ini adalah objek Dukkaṭa karena tidak ada jenis tanah ketiga yang terlepas dari kategori asli dan tidak asli."

ขณนฺตสฺส ขณาเปนฺตสฺส วาติ อนฺตมโส ปาทงฺคุฏฺฐเกนปิ สมฺมชฺชนิสลากายปิ สยํ วา ขณนฺตสฺส อญฺเญน วา ขณาเปนฺตสฺส. ‘‘โปกฺขรณึ ขณา’’ติ วทติ, วฏฺฏตีติ ‘‘อิมสฺมึ โอกาเส’’ติ อนิยเมตฺวา วุตฺตตฺตา วฏฺฏติ. ‘‘อิมํ วลฺลึ ขณา’’ติ วุตฺเตปิ ปถวิขณนํ สนฺธาย ปวตฺตโวหารตฺตา อิมินาว สิกฺขาปเทน ปาจิตฺติยํ, น ภูตคามสิกฺขาปเทน, อุภยมฺปิ สนฺธาย วุตฺเต ปน ทฺเวปิ ปาจิตฺติยานิ โหนฺติ.

"Menggali atau menyuruh menggali" berarti setidaknya dengan jempol kaki atau lidi penyapu pun, baik menggali sendiri atau menyuruh orang lain menggali. Jika ia berkata, "Galilah kolam teratai," itu diperbolehkan, karena diucapkan tanpa menentukan "di tempat ini". Meskipun dikatakan "Galilah akar ini," karena merupakan ungkapan yang merujuk pada penggalian tanah, maka berdasarkan peraturan pelatihan ini dikenakan Pācittiya, bukan peraturan pelatihan bhūtagāma (tumbuhan), namun jika dikatakan dengan merujuk pada keduanya, maka dikenakan dua Pācittiya.

๗๓. กุเฏหีติ ฆเฏหิ. ตนุกกทฺทโมติ อุทกมิสฺสกกทฺทโม, โส จ อุทกคติกตฺตา วฏฺฏติ. อุทกปปฺปฏโกติ อุทเก อนฺโตภูมิยํ ปวิฏฺเฐ ตสฺส อุปริภาคํ ฉาเทตฺวา ตนุกปํสุ วา มตฺติกา วา ปฏลํ หุตฺวา ปลวมานา อุฏฺฐาติ, ตสฺมึ อุทเก สุกฺเขปิ ตํ ปฏลํ วาเตน จลมานํ ติฏฺฐติ, ตํ อุทกปปฺปฏโก นาม. โอมกจาตุมาสนฺติ [Pg.165] อูนจาตุมาสํ. โอวฏฺฐนฺติ เทเวน โอวฏฺฐํ. อกตปพฺภาเรติ อวลญฺชนฏฺฐานทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ตาทิเส หิ วมฺมิกสฺส สพฺภาโวติ. มูสิกุกฺกุรํ นาม มูสิกาหิ ขณิตฺวา พหิ กตปํสุราสิ.

73. "Kuṭehī" berarti dengan tempayan. "Lumpur encer" adalah lumpur yang bercampur air, dan itu diperbolehkan karena bersifat air. "Kerak air" (udakapappaṭako) adalah ketika air masuk ke dalam tanah, ia menutupi bagian atasnya dan debu tipis atau lempung tipis menjadi lapisan yang muncul mengapung; meskipun air itu kering, lapisan tersebut tetap ada karena tertiup angin, itulah yang disebut kerak air. "Kurang dari empat bulan" berarti kurang dari empat bulan. "Ovaṭṭhaṃ" berarti diguyur oleh hujan. "Akatapabbhāre" disebutkan untuk menunjukkan tempat yang tidak digunakan. Sebab di tempat seperti itulah sarang semut berada. "Mūsikukkura" adalah tumpukan debu yang dibuat di luar setelah digali oleh tikus.

เอเสว นโยติ โอมกจาตุมาสํ โอวฏฺโฐเยว วฏฺฏตีติ อตฺโถ. เอกทิวสมฺปิ น วฏฺฏตีติ โอวฏฺฐจาตุมาสโต เอกทิวสาติกฺกนฺโตปิ วิโกเปตุํ น วฏฺฏติ. เหฏฺฐภูมิสมฺพนฺเธปิ จ โคกณฺฏเก ภูมิโต ฉินฺทิตฺวา ฉินฺทิตฺวา อุคฺคตตฺตา อจฺจุคฺคตํ มตฺถกโต ฉินฺทิตุํ คเหตุญฺจ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. สกฏฺฐาเน อติฏฺฐมานํ กตฺวา ปาเทหิ มทฺทิตฺวา อาโลฬิตกทฺทมมฺปิ คเหตุํ วฏฺฏติ.

"Cara yang sama" berarti hanya yang diguyur hujan kurang dari empat bulan yang diperbolehkan. "Bahkan satu hari pun tidak diperbolehkan" berarti bahkan jika lewat satu hari dari empat bulan diguyur hujan, maka tidak boleh dirusak. Dan meskipun berhubungan dengan tanah di bawahnya, gokaṇṭaka (duri) yang tumbuh dengan terus-menerus membelah tanah, mereka berkata bahwa memotong dari pucuknya yang sangat menonjol dan mengambilnya adalah diperbolehkan. Lumpur yang telah diaduk-aduk dengan menginjak-injaknya dengan kaki sehingga tidak lagi berada di tempat asalnya pun diperbolehkan untuk diambil.

อจฺฉทนนฺติอาทินา วุตฺตตฺตา อุชุกํ อากาสโต ปติตวสฺโสทเกน โอวฏฺฐเมว ชาตปถวี โหติ, น ฉทนาทีสุ ปติตฺวา ตโต ปวตฺตอุทเกน ตินฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. ตโตติ ปุราณเสนาสนโต. อิฏฺฐกํ คณฺหามีติอาทิ สุทฺธจิตฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ. ‘‘อุทเกนาติ อุชุกํ อากาสโตเยว ปติตอุทเกน. สเจ ปน อญฺญตฺถ ปหริตฺวา ปติเตน อุทเกน เตมิตํ โหติ, วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. มณฺฑปตฺถมฺภนฺติ สาขามณฺฑปตฺถมฺภํ.

Karena disebutkan dengan kata "tanpa atap" dan sebagainya, harus dipahami bahwa hanya yang diguyur langsung oleh air hujan yang jatuh dari langitlah yang menjadi tanah asli, bukan yang basah oleh air yang mengalir dari atap dan sebagainya setelah jatuh di sana. "Tato" berarti dari tempat tinggal lama. "Saya mengambil batu bata" dan sebagainya diucapkan merujuk pada pikiran yang murni. "Dengan air" berarti langsung dengan air yang jatuh dari langit. "Namun jika dibasahi oleh air yang telah mengenai tempat lain lalu jatuh, itu diperbolehkan," demikian mereka berkata. "Tiang paviliun" berarti tiang paviliun dari dahan pohon.

๗๔. อุจฺจาเลตฺวาติ อุกฺขิปิตฺวา. เตน อปเทเสนาติ เตน เลเสน. อวิสยตฺตา อนาปตฺตีติ เอตฺถ สเจปิ นิพฺพาเปตุํ สกฺกา โหติ, ปฐมํ สุทฺธจิตฺเตน ทินฺนตฺตา ทหตูติ สลฺลกฺเขตฺวาปิ ติฏฺฐติ, อนาปตฺติ. มหามตฺติกนฺติ ภิตฺติเลปนํ.

74. "Uccāletvā" berarti dengan mengangkat. "Dengan alasan itu" berarti dengan dalih itu. "Bukan merupakan objeknya maka tidak ada pelanggaran" di sini berarti meskipun ia mampu memadamkannya, tetapi karena pada mulanya diberikan dengan pikiran murni, ia tetap diam sambil berpikir "biarlah terbakar", maka tidak ada pelanggaran. "Mahāmattika" berarti plester dinding.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

ปถวีขณนวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

yang disebut sebagai Perhiasan Pembahasan Keputusan Mengenai Menggali Tanah.

จุทฺทสโม ปริจฺเฉโท.

Bab keempat belas.

๑๕. ภูตคามวินิจฺฉยกถา

15. Pembahasan Keputusan Mengenai Kumpulan Tumbuh-tumbuhan (Bhūtagāma)

๗๕. เอวํ [Pg.166] ปถวิวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ภูตคามวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ภูตคาโม’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ภวนฺติ อหุวุญฺจาติ ภูตา, ชายนฺติ วฑฺฒนฺติ ชาตา วฑฺฒิตา จาติ อตฺโถ. คาโมติ ราสิ, ภูตานํ คาโมติ ภูตคาโม, ภูตา เอว วา คาโม ภูตคาโม, ปติฏฺฐิตหริตติณรุกฺขาทีนเมตํ อธิวจนํ. ตตฺถ ‘‘ภวนฺตี’’ติ อิมสฺส วิวรณํ ‘‘ชายนฺติ วฑฺฒนฺตี’’ติ, ‘‘อหุวุ’’นฺติ อิมสฺส ‘‘ชาตา วฑฺฒิตา’’ติ. เอวํ ภูต-สทฺโท ปจฺจุปฺปนฺนาตีตวิสโย โหติ. เตนาห วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๙๐) ‘‘ภวนฺตีติ วฑฺฒนฺติ, อหุวุนฺติ พภุวู’’ติ. อิทานิ ตํ ภูตคามํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ภูตคาโมติ ปญฺจหิ พีเชหิ ชาตานํ รุกฺขลตาทีนเมตํ อธิวจน’’นฺติ อาห. ลตาทีนนฺติ อาทิ-สทฺเทน โอสธิคจฺฉาทโย เวทิตพฺพา.

75. Setelah membicarakan keputusan mengenai tanah demikian, sekarang untuk membicarakan keputusan mengenai kumpulan tumbuh-tumbuhan, ia mengatakan “bhūtagāmo” dan seterusnya. Di sana, “bhūtā” berarti yang sedang ada (bhavanti) dan telah ada (ahuvu); artinya adalah yang sedang tumbuh dan berkembang, serta yang telah tumbuh dan berkembang. “Gāmo” berarti kumpulan (rāsi); kumpulan dari yang tumbuh disebut “bhūtagāma”, atau yang tumbuh itu sendiri adalah kumpulan, maka disebut “bhūtagāma”; ini adalah sebutan bagi rumput hijau yang tertanam, pohon, dan sebagainya. Di sana, penjelasan untuk “bhavanti” adalah “sedang tumbuh dan berkembang” (jāyanti vaḍḍhanti), dan untuk “ahuvu” adalah “telah tumbuh dan berkembang” (jātā vaḍḍhitā). Demikianlah, kata “bhūta” mencakup masa sekarang dan masa lampau. Oleh karena itu dikatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.90): “‘bhavanti’ berarti sedang berkembang, ‘ahuvu’ berarti telah ada.” Sekarang, saat menunjukkan kumpulan tumbuh-tumbuhan tersebut, ia mengatakan: “‘Bhūtagāma’ adalah sebutan bagi pohon, tanaman merambat, dan sebagainya yang tumbuh dari lima jenis benih.” Melalui kata “dan sebagainya” (ādi) dalam “tanaman merambat dan sebagainya” (latādīnaṃ), harus dipahami termasuk tanaman obat, semak, dan sebagainya.

อิทานิ ตานิ พีชานิ สรูปโต ทสฺเสนฺโต ‘‘ตตฺริมานิ ปญฺจ พีชานี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ มูลเมว พีชํ มูลพีชํ. เอวํ เสเสสุปิ. อถ วา มูลํ พีชํ เอตสฺสาติ มูลพีชํ, มูลพีชโต วา นิพฺพตฺตํ มูลพีชํ. เอวํ เสเสสุปิ. ตตฺถ ปฐเมน วิคฺคเหน พีชคาโม เอว ลพฺภติ, ทุติยตติเยหิ ภูตคาโม. อิทานิ เต ภูตคาเม สรูปโต ทสฺเสนฺโต ‘‘ตตฺถ มูลพีชํ นามา’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ เตสุ ปญฺจสุ มูลพีชาทีสุ หลิทฺทิ…เป… ภทฺทมุตฺตกํ มูลพีชํ นาม. น เกวลํ อิมานิเยว มูลพีชานิ, อถ โข อิโต อญฺญานิปิ ยานิ วา ปน ภูตคามชาตานิ อตฺถิ สนฺติ, มูเล ชายนฺติ, มูเล สญฺชายนฺติ, เอตํ ภูตคามชาตํ มูลพีชํ นาม โหตีติ โยชนา. เสเสสุปิ เอเสว นโย. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๙๑) ‘‘อิทานิ ตํ ภูตคามํ วิภชิตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘ภูตคาโม นาม ปญฺจ พีชชาตานี’ติอาทิมาหา’’ติ. ตตฺถ [Pg.167] ภูตคาโม นามาติ ภูตคามํ อุทฺธริตฺวา ยสฺมึ สติ ภูตคาโม โหติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปญฺจ พีชชาตานีติ อาหา’’ติ อฏฺฐกถาสุ วุตฺตํ. เอวํ สนฺเตปิ ‘‘ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ, มูเล ชายนฺตี’’ติอาทีนิ น สเมนฺติ. น หิ มูลพีชาทีนิ มูลาทีสุ ชายนฺติ. มูลาทีสุ ชายมานานิ ปน ตานิ พีชชาตานิ, ตสฺมา เอวมตฺถวณฺณนา เวทิตพฺพา – ภูตคาโม นามาติ วิภชิตพฺพปทํ. ปญฺจาติ ตสฺส วิภาคปริจฺเฉโท. พีชชาตานีติ ปริจฺฉินฺนธมฺมนิทสฺสนํ, ยโต พีเชหิ ชาตานิ พีชชาตานิ, รุกฺขาทีนํ เอตํ อธิวจนนฺติ จ. ยถา ‘‘สาลีนํ เจปิ โอทนํ ภุญฺชตี’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๑.๗๖) สาลิตณฺฑุลานํ โอทโน สาลิโอทโนติ วุจฺจติ, เอวํ พีชโต สมฺภูโต ภูตคาโม ‘‘พีช’’นฺติ วุตฺโตติ เวทิตพฺโพติ จ.

Sekarang, untuk menunjukkan benih-benih itu secara spesifik, ia mengatakan: “Di sana, terdapat lima jenis benih ini” dan seterusnya. Di sana, akar itu sendiri adalah benih, disebut “benih akar” (mūlabīja). Demikian pula bagi yang lainnya. Atau, benih dari [tanaman] ini adalah akar, maka disebut benih akar; atau yang muncul dari benih akar disebut benih akar. Demikian pula bagi yang lainnya. Di sana, melalui analisis kata yang pertama, hanya diperoleh kumpulan benih (bījagāma); melalui yang kedua dan ketiga, diperoleh kumpulan tumbuh-tumbuhan (bhūtagāma). Sekarang, untuk menunjukkan kumpulan tumbuh-tumbuhan tersebut secara spesifik, ia mengatakan: “Di sana, benih akar adalah...” dan seterusnya. Di sana, di antara lima jenis benih tersebut, kunyit... dsb... rumput teki (bhaddamuttaka) disebut benih akar. Bukan hanya ini saja yang merupakan benih akar, tetapi juga yang lainnya yang tumbuh sebagai kumpulan tumbuh-tumbuhan, yang ada, yang tumbuh di akar, yang muncul di akar; kumpulan tumbuh-tumbuhan yang tumbuh demikian disebut benih akar; demikianlah penerapannya. Demikian pula untuk yang lainnya. Karena dikatakan dalam Kitab Komentar (Pāci. Aṭṭha. 91): “Sekarang, untuk menunjukkan kumpulan tumbuh-tumbuhan itu dengan membaginya, ia mengatakan: ‘Bhūtagāma berarti lima jenis benih’ dan seterusnya.” Di sana, mengenai “yang disebut bhūtagāma”, untuk menunjukkan apa yang ada saat ada bhūtagāma, dikatakan dalam kitab-kitab komentar: “ia mengatakan lima jenis benih.” Meskipun demikian, [kalimat] “yang lainnya pun ada, tumbuh di akar” dan seterusnya tidaklah selaras. Sebab benih akar dan sebagainya tidak tumbuh di akar dan sebagainya. Namun, jenis-jenis benih itu tumbuh di akar dan sebagainya; oleh karena itu penjelasan maknanya harus dipahami demikian: “yang disebut bhūtagāma” adalah kata yang akan diuraikan. “Lima” adalah batasan pembagiannya. “Jenis-jenis benih” adalah ilustrasi dari fenomena yang dibatasi tersebut, karena yang tumbuh dari benih adalah jenis-jenis benih, dan itu adalah sebutan bagi pohon dan sebagainya. Sebagaimana dalam kalimat “jika ia makan nasi dari beras sāli” dan seterusnya (Ma. Ni. 1.76), nasi dari butiran beras sāli disebut nasi sāli (sāliodana), demikian pula kumpulan tumbuh-tumbuhan yang berasal dari benih disebut “benih”, demikianlah hal itu harus dipahami.

ผฬุพีชนฺติ ปพฺพพีชํ. ปจฺจยนฺตรสมวาเย สทิสผลุปฺปตฺติยา วิเสสการณภาวโต วิรุหณสมตฺเถ สารผเล นิรุฬฺโห พีช-สทฺโท ตทตฺถสํสิทฺธิยา มูลาทีสุปิ เกสุจิ ปวตฺตตีติ มูลาทิโต นิวตฺตนตฺถํ เอเกน พีชสทฺเทน วิเสเสตฺวา วุตฺตํ ‘‘พีช’’นฺติ ‘‘รูปรูปํ, ทุกฺขทุกฺข’’นฺติ จ ยถา. นิทฺเทเส ‘‘ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ, มูเล ชายนฺติ มูเล สญฺชายนฺตี’’ติ เอตฺถ พีชโต นิพฺพตฺเตน พีชํ ทสฺสิตํ, ตสฺมา เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ – ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ, อาลุวกเสรุกมลนีลุปฺปลปุณฺฑรีกกุวลยกุนฺทปาฏลิมูลาทิเภเท มูเล คจฺฉวลฺลิรุกฺขาทีนิ ชายนฺติ สญฺชายนฺติ, ตานิ, ยมฺหิ มูเล ชายนฺติ เจว สญฺชายนฺติ จ, ตญฺจ ปาฬิยํ (ปาจิ. ๙๑) วุตฺตหลิทฺทาทิ จ, สพฺพมฺปิ เอตํ มูลพีชํ นาม, เอเตน การิโยปจาเรน การณํ ทสฺสิตนฺติ ทสฺเสติ. เอส นโย ขนฺธพีชาทีสุ. เยวาปนกขนฺธพีเชสุ ปเนตฺถ อมฺพาฏกอินฺทสาลนุหิปาลิภทฺทกกณิการาทีนิ ขนฺธพีชานิ[Pg.168]. อมฺพิลาวลฺลิจตุรสฺสวลฺลิกณเวราทีนิ ผฬุพีชานิ. มกจิมลฺลิกาสุมนชยสุมนาทีนิ อคฺคพีชานิ. อมฺพชมฺพุปนสฏฺฐิอาทีนิ พีชพีชานีติ ทฏฺฐพฺพานิ. ภูตคาเม ภูตคามสญฺญี ฉินฺทติ วา เฉทาเปติ วาติ สตฺถกานิ คเหตฺวา สยํ วา ฉินฺทติ, อญฺเญน วา เฉทาเปติ. ภินฺทติ วา เภทาเปติ วาติ ปาสาณาทีนิ คเหตฺวา สยํ วา ภินฺทติ, อญฺเญน วา เภทาเปติ. ปจติ วา ปจาเปติ วาติ อคฺคึ อุปสํหริตฺวา สยํ วา ปจติ, อญฺเญน วา ปจาเปติ, ปาจิตฺติยํ โหตีติ สมฺพนฺโธ. ตตฺถ อาปตฺติเภทํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ภูตคามญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ภูตคามปริโมจิตนฺติ ภูตคามโต วิโยชิตํ.

“Phaḷubīja” berarti benih ruas (pabbabīja). Karena kemampuannya untuk tumbuh karena menjadi penyebab khusus dalam menghasilkan hasil yang serupa ketika faktor-faktor pendukung lainnya berkumpul, kata “benih” (bīja) yang biasanya digunakan untuk biji buah yang padat (sāraphala) juga berlaku untuk akar dan sebagainya untuk mencapai tujuan tersebut; untuk membedakannya dari akar dan sebagainya, maka dikhususkan dengan satu kata benih, sebagaimana ungkapan “rūparūpa” atau “dukkhadukkha”. Dalam penjelasan (Niddesa): “apa pun yang lain yang ada, yang tumbuh di akar, yang muncul di akar,” di sini benih ditunjukkan oleh apa yang dihasilkan dari benih, oleh karena itu maknanya harus dipandang demikian: apa pun yang lain yang ada, seperti kentang (āluva), kaseruka, teratai merah, teratai biru, teratai putih, kuncup bunga, pohon pāṭali, dan sebagainya, yang tumbuh dan muncul di akar pada semak, tanaman merambat, pohon, dan sebagainya; semua itu, dan apa pun yang disebutkan dalam teks Pāli seperti kunyit dan sebagainya, seluruhnya disebut benih akar; ini menunjukkan penyebab melalui kiasan dari akibat (kāriyopacāra). Metode ini juga berlaku untuk benih batang dan sebagainya. Di antara benih batang tersebut, kedondong (ambāṭaka), indasāla, nuhi, pālibhaddaka, kaṇikāra, dan sebagainya adalah benih batang. Tanaman merambat asam (ambilāvalli), caturassavalli, bunga jepun (kaṇavera), dan sebagainya adalah benih ruas. Makaci, melati (mallikā), sumana, jayasumana, dan sebagainya adalah benih pucuk (aggabīja). Biji mangga, jambu, nangka, padi, dan sebagainya harus dipandang sebagai benih dari biji (bījabīja). Mengenai kumpulan tumbuh-tumbuhan (bhūtagāma), seseorang yang memiliki persepsi bahwa itu adalah bhūtagāma, memotong atau menyuruh memotong; yaitu mengambil senjata dan memotong sendiri atau menyuruh orang lain memotong. Memecahkan atau menyuruh memecahkan; yaitu mengambil batu dan sebagainya dan memecahkan sendiri atau menyuruh orang lain memecahkan. Memasak atau menyuruh memasak; yaitu menyulut api dan memasak sendiri atau menyuruh orang lain memasak, maka menjadi [pelanggaran] Pācittiya; demikianlah hubungannya. Di sana, saat menunjukkan pembagian pelanggaran, ia mengatakan “bhūtagāmañhi” dan seterusnya. Di sana, “dilepaskan dari bhūtagāma” (bhūtagāmaparimocitaṃ) berarti dipisahkan dari bhūtagāma.

๗๖. สญฺจิจฺจ อุกฺขิปิตุํ น วฏฺฏตีติ เอตฺถ ‘‘สญฺจิจฺจา’’ติ วุตฺตตฺตา สรีเร ลคฺคภาวํ ญตฺวาปิ อุฏฺฐหติ, ‘‘ตํ อุทฺธริสฺสามี’’ติ สญฺญาย อภาวโต วฏฺฏติ. อนนฺตกคฺคหเณน สาสปมตฺติกา คหิตา. นามญฺเหตํ ตสฺสา เสวาลชาติยา. มูลปณฺณานํ อภาเวน ‘‘อสมฺปุณฺณภูตคาโม นามา’’ติ วุตฺตํ. อภูตคามมูลตฺตาติ เอตฺถ ภูตคาโม มูลํ การณํ เอตสฺสาติ ภูตคามมูโล, ภูตคามสฺส วา มูลํ การณนฺติ ภูตคามมูลํ. พีชคาโม หิ นาม ภูตคามโต สมฺภวติ, ภูตคามสฺส จ การณํ โหติ. อยํ ปน ตาทิโส น โหตีติ ‘‘อภูตคามมูลตฺตา’’ติ วุตฺตํ.

76. “Sengaja mengangkat tidak diperbolehkan”; di sini karena dikatakan “sengaja” (sañcicca), maka jika seseorang bangun meskipun ia tahu ada sesuatu yang menempel di tubuhnya, itu diperbolehkan karena tidak adanya persepsi niat untuk “saya akan mencabutnya”. Dengan penyebutan “anantaka” (tumbuhan air), yang seukuran biji sesawi pun tercakup. Itu adalah nama untuk jenis ganggang air (sevāla) tersebut. Karena tidak adanya akar dan daun, maka disebut “disebut bhūtagāma yang tidak lengkap”. Mengenai “karena bukan akar bhūtagāma” (abhūtagāmamūlattā), di sini bhūtagāmamūla adalah apa yang memiliki bhūtagāma sebagai penyebabnya, atau penyebab dari bhūtagāma. Sebab yang disebut bījagāma (kumpulan benih) berasal dari bhūtagāma dan menjadi penyebab bagi bhūtagāma. Namun, yang ini tidaklah demikian, maka dikatakan “karena bukan akar bhūtagāma”.

กิญฺจาปิ หิ ตาลนาฬิเกราทีนํ ขาณุ อุทฺธํ อวฑฺฒนโต ภูตคามสฺส การณํ น โหติ, ตถาปิ ภูตคามสงฺขฺยูปคตนิพฺพตฺตปณฺณมูลพีชโต สมฺภูตตฺตา ภูตคามโต อุปฺปนฺโน นาม โหตีติ พีชคาเมน สงฺคหํ คจฺฉติ. โส พีชคาเมน สงฺคหิโตติ อวฑฺฒมาเนปิ ภูตคามมูลตฺตา วุตฺตํ.

Meskipun tunggul pohon palem, kelapa, dan sejenisnya tidak tumbuh ke atas sehingga bukan merupakan penyebab vegetasi (bhūtagāma), namun karena mereka muncul dari benih, akar, dan daun yang telah tumbuh dan termasuk dalam klasifikasi vegetasi, maka mereka disebut muncul dari vegetasi dan termasuk dalam kategori kelompok benih (bījagāma). Hal itu dimasukkan dalam kelompok benih dikatakan demikian karena berasal dari akar vegetasi meskipun tidak sedang tumbuh.

‘‘องฺกุเร หริเต’’ติ วตฺวา ตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘นีลวณฺเณ ชาเต’’ติ, นีลปณฺณสฺส วณฺณสทิเส ปณฺเณ ชาเตติ [Pg.169] อตฺโถ, ‘‘นีลวณฺเณ ชาเต’’ติ วา ปาโฐ คเหตพฺโพ. อมูลกภูตคาเม สงฺคหํ คจฺฉตีติ อิทํ นาฬิเกรสฺส อาเวณิกํ กตฺวา วทติ. ‘‘ปานียฆฏาทีนํ พหิ เสวาโล อุทเก อฏฺฐิตตฺตา พีชคามานุโลมตฺตา จ ทุกฺกฏวตฺถู’’ติ วทนฺติ. กณฺณกมฺปิ อพฺโพหาริกเมวาติ นีลวณฺณมฺปิ อพฺโพหาริกเมว.

Dengan mengatakan 'aṅkure harite' (tunas hijau), beliau menjelaskan makna yang sama dengan 'nīlavaṇṇe jāte' (muncul dengan warna biru/hijau), artinya daun yang muncul dengan warna yang serupa dengan warna daun hijau; atau pembacaan teksnya adalah 'nīlavaṇṇe jāte'. Pernyataan bahwa hal itu termasuk dalam vegetasi tanpa akar (amūlakabhūtagāme) dikatakan secara khusus mengenai kelapa. Mereka mengatakan, 'Lumut di bagian luar tempayan air dan sejenisnya adalah landasan bagi pelanggaran dukkaṭa karena tidak menetap di air dan menyerupai kelompok benih (bījagāmānulomattā).' Jamur (kaṇṇaka) juga merupakan hal yang tidak berarti (abbohārika), demikian pula warna biru/hijau adalah hal yang tidak berarti.

๗๗. เสเลยฺยกํ นาม สิลาย สมฺภูตา เอกา คนฺธชาติ. ปุปฺผิตกาลโต ปฏฺฐายาติ วิกสิตกาลโต ปภุติ. อหิจฺฉตฺตกํ คณฺหนฺโตติ วิกสิตํ คณฺหนฺโต. มกุฬํ ปน รุกฺขตฺตจํ อโกเปนฺเตนปิ คเหตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘รุกฺขตฺตจํ วิโกเปตีติ วุตฺตตฺตา รุกฺเข ชาตํ ยํ กิญฺจิ อหิจฺฉตฺตกํ รุกฺขตฺตจํ อวิโกเปตฺวา มตฺถกโต ฉินฺทิตฺวา คเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตทยุตฺตํ ‘‘อหิจฺฉตฺตกํ ยาว มกุฬํ โหติ, ตาว ทุกฺกฏวตฺถู’’ติ วุตฺตตฺตา. รุกฺขโต มุจฺจิตฺวาติ เอตฺถ ‘‘ยทิปิ กิญฺจิมตฺตํ รุกฺเข อลฺลีนา หุตฺวา ติฏฺฐติ, รุกฺขโต คยฺหมานา ปน รุกฺขจฺฉวึ น วิโกเปติ, วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. อลฺลรุกฺขโต น วฏฺฏตีติ เอตฺถาปิ รุกฺขตฺตจํ อวิโกเปตฺวา มตฺถกโต ตจฺเฉตฺวา คเหตุํ วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ. หตฺถกุกฺกุจฺเจนาติ หตฺถจาปลฺเลน. ปานียํ น วาเสตพฺพนฺติ อิทํ อตฺตโน อตฺถาย นามิตํ สนฺธาย วุตฺตํ. เกวลํ อนุปสมฺปนฺนสฺส อตฺถาย นามิเต ปน ปจฺฉา ตโต ลภิตฺวา น วาเสตพฺพนฺติ นตฺถิ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๙๒) ปน ‘‘ปานียํ น วาเสตพฺพนฺติ อิทํ อตฺตโน ปิวนปานียํ สนฺธาย วุตฺตํ, อญฺเญสํ ปน วฏฺฏติ อนุคฺคหิตตฺตา. เตนาห อตฺตนา ขาทิตุกาเมนา’’ติ วุตฺตํ. ‘‘เยสํ รุกฺขานํ สาขา รุหตีติ วุตฺตตฺตา เยสํ สาขา น รุหติ, ตตฺถ กปฺปิยกรณกิจฺจํ นตฺถี’’ติ วทนฺติ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ ‘‘เยสํ รุกฺขานํ สาขา [Pg.170] รุหตีติ มูลํ อโนตาเรตฺวา ปณฺณมตฺตนิคฺคมนมตฺเตนาปิ วฑฺฒติ, ตตฺถ กปฺปิยมฺปิ อกโรนฺโต ฉินฺนนาฬิเกรเวฬุทณฺฑาทโย โกเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ‘‘จงฺกมิตฏฺฐานํ ทสฺเสสฺสามี’’ติ วุตฺตตฺตา เกวลํ จงฺกมนาธิปฺปาเยน วา มคฺคคมนาธิปฺปาเยน วา อกฺกมนฺตสฺส, ติณานํ อุปริ นิสีทนาธิปฺปาเยน นิสีทนฺตสฺส จ โทโส นตฺถิ.

77. Seleyyaka adalah sejenis wewangian yang muncul dari batu. 'Sejak waktu berbunga' berarti sejak waktu berkembang. 'Mengambil jamur (ahicchattaka)' berarti mengambil yang sudah berkembang. Namun, kuncupnya tidak boleh diambil meskipun tanpa merusak kulit pohon. Mereka mengatakan, 'Karena dikatakan merusak kulit pohon, maka jamur apa pun yang tumbuh di pohon boleh diambil dengan cara memotong dari bagian atas tanpa merusak kulit pohon,' namun hal itu tidak tepat karena dikatakan 'selama jamur masih berupa kuncup, itu adalah landasan bagi pelanggaran dukkaṭa.' Mengenai 'setelah terlepas dari pohon', di sini dikatakan, 'Jika masih ada sedikit yang menempel pada pohon, namun saat diambil dari pohon tidak merusak kulit pohon, maka diperbolehkan.' Mengenai 'tidak diperbolehkan dari pohon yang masih basah (hidup)', di sini juga harus dipahami bahwa diperbolehkan mengambil dengan memotong dari bagian atas tanpa merusak kulit pohon. 'Karena keisengan tangan' berarti karena kecerobohan tangan. 'Air tidak boleh diberi wewangian' dikatakan merujuk pada apa yang diniatkan untuk dirinya sendiri. Namun, jika diniatkan hanya untuk kepentingan orang yang belum ditahbiskan, tidak ada larangan untuk tidak memberi wewangian setelah menerimanya dari sana. Namun, dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Air tidak boleh diberi wewangian ini dikatakan merujuk pada air minumnya sendiri, tetapi bagi orang lain diperbolehkan karena tidak diambil (untuk diri sendiri). Oleh karena itu dikatakan oleh orang yang ingin memakannya sendiri.' Mereka mengatakan, 'Karena dikatakan bahwa pohon yang cabangnya dapat tumbuh kembali, maka bagi pohon yang cabangnya tidak dapat tumbuh kembali, tidak perlu dilakukan prosedur pembuatan menjadi layak (kappiyakaraṇa).' Dalam Vimativinodanī juga dikatakan: 'Pohon yang cabangnya dapat tumbuh kembali, meskipun tanpa menurunkan akarnya, ia tumbuh hanya dengan keluarnya daun saja, di sana meskipun tanpa membuat menjadi layak, diperbolehkan untuk merusak kelapa yang sudah dipetik, batang bambu, dan sebagainya.' Karena dikatakan 'Aku akan menunjukkan tempat jalan berulang-alik (caṅkamanatṭhānaṃ)', maka bagi orang yang menginjak hanya dengan maksud untuk berjalan berulang-alik atau dengan maksud untuk menempuh jalan, dan bagi orang yang duduk dengan maksud untuk duduk di atas rumput, tidak ada kesalahan.

๗๘. สมณกปฺเปหีติ สมณานํ กปฺปิยโวหาเรหิ. กิญฺจาปิ พีชาทีนํ อคฺคินา ผุฏฺฐมตฺเตน, นขาทีหิ วิลิขนมตฺเตน จ อวิรุฬฺหิธมฺมตา น โหติ, ตถาปิ เอวํ กเตเยว สมณานํ กปฺปตีติ อคฺคิปริชิตาทโย สมณโวหารา นาม ชาตา, ตสฺมา เตหิ สมณโวหาเรหิ กรณภูเตหิ ผลํ ปริภุญฺชิตุํ อนุชานามีติ อธิปฺปาโย. อพีชนิพฺพฏฺฏพีชานิปิ สมณานํ กปฺปนฺตีติ ปญฺญตฺตปณฺณตฺติภาวโต สมณโวหาราอิจฺเจว สงฺขํ คตานิ. อถ วา อคฺคิปริชิตาทีนํ ปญฺจนฺนํ กปฺปิยภาวโตเยว ปญฺจหิ สมณกปฺปิยภาวสงฺขาเตหิ การเณหิ ผลํ ปริภุญฺชิตุํ อนุชานามีติ เอวเมตฺถ อธิปฺปาโย เวทิตพฺโพ. อคฺคิปริชิตนฺติอาทีสุ ‘‘ปริจิต’’นฺติปิ ปฐนฺติ. อพีชํ นาม ตรุณอมฺพผลาทิ. นิพฺพฏฺฏพีชํ นาม อมฺพปนสาทิ, ยํ พีชํ นิพฺพฏฺเฏตฺวา วิสุํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ สกฺกา โหติ. นิพฺพฏฺเฏตพฺพํ วิโยเชตพฺพํ พีชํ ยสฺมึ, ตํ ปนสาทิ นิพฺพฏฺฏพีชํ นาม. ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวาว กาตพฺพนฺติ โย กปฺปิยํ กโรติ, เตน กตฺตพฺพปการสฺเสว วุตฺตตฺตา ภิกฺขุนา อวุตฺเตปิ กาตุํ วฏฺฏตีติ น คเหตพฺพํ. ปุน ‘‘กปฺปิยํ กาเรตพฺพ’’นฺติ การาปนสฺส ปฐมเมว กถิตตฺตา ภิกฺขุนา ‘‘กปฺปิยํ กโรหี’’ติ วุตฺเตเยว อนุปสมฺปนฺเนน ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวา อคฺคิปริชิตาทิ กาตพฺพนฺติ คเหตพฺพํ. ‘‘กปฺปิยนฺติ วจนํ ปน ยาย กายจิ ภาสาย วตฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. ‘‘กปฺปิยนฺติ วตฺวาว กาตพฺพ’’นฺติ วจนโต ปฐมํ [Pg.171] ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวา ปจฺฉา อคฺคิอาทินา ผุสนาทิ กาตพฺพนฺติ เวทิตพฺพํ. ‘‘ปฐมํ อคฺคิมฺหิ นิกฺขิปิตฺวา, นขาทินา วา วิชฺฌิตฺวา ตํ อนุทฺธริตฺวาว กปฺปิยนฺติ วตฺตุํ วฏฺฏตี’’ติปิ วทนฺติ.

78. 'Dengan cara-cara yang layak bagi pertapa (samaṇakappehī)' berarti dengan ungkapan-ungkapan yang layak bagi para pertapa. Meskipun sifat tidak dapat tumbuh dari benih dan sejenisnya tidak terjadi hanya dengan sentuhan api atau hanya dengan goresan kuku dan sebagainya, namun hal itu menjadi layak bagi para pertapa hanya jika dilakukan dengan cara demikian, maka muncullah apa yang disebut ungkapan pertapa seperti 'telah dikerjakan dengan api' dan sebagainya; oleh karena itu, maksudnya adalah 'Aku mengizinkan untuk mengonsumsi buah-buahan melalui ungkapan-ungkapan pertapa tersebut sebagai sarana.' Benih-benih yang tidak mengandung benih juga layak bagi para pertapa karena termasuk dalam ungkapan pertapa berdasarkan keadaan yang telah ditetapkan. Atau, maksudnya di sini harus dipahami demikian: 'Aku mengizinkan untuk mengonsumsi buah karena lima alasan yang dikenal sebagai hal-hal yang layak bagi pertapa, yaitu berdasarkan kelayakan dari lima hal seperti telah dikerjakan dengan api dan sebagainya.' Dalam aggiparijitanti dan seterusnya, ada juga yang membaca paricitanti. 'Tanpa benih' (abīja) berarti buah mangga muda dan sejenisnya. 'Benih yang telah dikeluarkan' (nibbaṭṭabīja) berarti mangga, nangka, dan sejenisnya, yang benihnya dapat dikeluarkan dan dipisahkan untuk dikonsumsi. Buah di mana benihnya harus dikeluarkan atau dipisahkan, seperti nangka dan sejenisnya, disebut nibbaṭṭabīja. Dengan mengatakan bahwa hal itu harus dilakukan dengan mengucapkan 'kappiyaṃ' (ini layak), karena hanya cara yang harus dilakukan oleh orang yang membuat menjadi layak yang disebutkan, maka tidak boleh dianggap bahwa bhikkhu boleh melakukannya meskipun tidak diucapkan. Karena sebelumnya telah dikatakan bahwa harus membuat orang lain menjadikannya layak, maka hanya setelah bhikkhu mengatakan 'buatlah ini layak (kappiyaṃ karohi)', orang yang belum ditahbiskan harus mengucapkan 'kappiyaṃ' dan melakukan tindakan seperti menyentuh dengan api dan sebagainya. Mereka mengatakan, 'Kata kappiyaṃ boleh diucapkan dalam bahasa apa pun.' Berdasarkan pernyataan 'harus dilakukan hanya setelah mengucapkan kappiyaṃ', harus dipahami bahwa pertama-tama harus mengucapkan 'kappiyaṃ' baru kemudian dilakukan penyentuhan dengan api dan sebagainya. Mereka juga mengatakan, 'Pertama-tama diletakkan di api, atau ditusuk dengan kuku dan sebagainya, dan tanpa mengangkatnya, diperbolehkan untuk mengucapkan kappiyaṃ'.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๙๒) ปน ‘‘กปฺปิยนฺติ วตฺวาวาติ ปุพฺพกาลกิริยาวเสน วุตฺเตปิ วจนกฺขเณว อคฺคิสตฺถาทินา พีชคาเม วณํ กาตพฺพนฺติ วจนโต ปน ปุพฺเพ กาตุํ น วฏฺฏติ, ตญฺจ ทฺวิธา อกตฺวา เฉทนเภทนเมว ทสฺเสตพฺพํ. กโรนฺเตน จ ภิกฺขุนา ‘กปฺปิยํ กโรหี’ติ ยาย กายจิ ภาสาย วุตฺเตเยว กาตพฺพํ. พีชคามปริโมจนตฺถํ ปุน กปฺปิยํ กาเรตพฺพนฺติ การาปนสฺส ปฐมเมว อธิกตตฺตา’’ติ วุตฺตํ.

Namun, dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Mengenai hanya setelah mengucapkan kappiyaṃ, meskipun diucapkan sebagai tindakan yang dilakukan sebelumnya (pubbakālakiriyā), berdasarkan pernyataan bahwa luka harus dibuat pada kelompok benih dengan api, senjata, dan sebagainya pada saat ucapan itu sendiri, maka tidak diperbolehkan dilakukan sebelumnya; dan hal itu harus ditunjukkan sebagai tindakan memotong atau membelah tanpa menjadikannya dua bagian. Dan oleh bhikkhu yang memerintah, itu harus dilakukan hanya setelah ia mengatakan buatlah ini layak dalam bahasa apa pun. Karena hal menjadikan layak harus dilakukan kembali untuk membebaskan dari kesalahan terhadap kelompok benih telah disebutkan sebelumnya.'

เอกสฺมึ พีเช วาติอาทีสุ ‘‘เอกํเยว กาเรมีติ อธิปฺปาเย สติปิ เอกาพทฺธตฺตา สพฺพํ กตเมว โหตี’’ติ วทนฺติ. ทารุํ วิชฺฌตีติ เอตฺถ ‘‘ชานิตฺวาปิ วิชฺฌติ วา วิชฺฌาเปติ วา, วฏฺฏติเยวา’’ติ วทนฺติ. ภตฺตสิตฺเถ วิชฺฌตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ‘‘ตํ วิชฺฌติ, น วฏฺฏตีติ รชฺชุอาทีนํ ภาชนคติกตฺตา’’ติ วทนฺติ. มรีจปกฺกาทีหิ จ มิสฺเสตฺวาติ เอตฺถ ภตฺตสิตฺถสมฺพนฺธวเสน เอกาพทฺธตา เวทิตพฺพา, น ผลานํเยว อญฺญมญฺญสมฺพนฺธวเสน. ‘‘กฏาเหปิ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตตฺตา กฏาหโต นีหฏาย มิญฺชาย วา พีเช วา ยตฺถ กตฺถจิ วิชฺฌิตุํ วฏฺฏติ เอว. ภินฺทาเปตฺวา กปฺปิยํ การาเปตพฺพนฺติ พีชโต มุตฺตสฺส กฏาหสฺส ภาชนคติกตฺตา วุตฺตํ.

Mengenai "pada satu biji" dan sebagainya, dikatakan bahwa "meskipun ada niat untuk hanya melakukan [kappiya-kata] pada satu saja, karena ia tersambung sebagai satu kesatuan, maka semuanya menjadi telah dilakukan [kappiya-kata]." Mengenai "melubangi kayu," dikatakan bahwa "bahkan jika ia mengetahui lalu melubangi atau menyuruh melubangi, itu tetap diperbolehkan." Mengenai melubangi butiran nasi, metodenya juga sama. Dikatakan bahwa "[jika] melubangi itu, tidak diperbolehkan karena tali dan sebagainya memiliki sifat sebagai wadah." Mengenai "setelah mencampurnya dengan cabai matang dan sebagainya," di sini kesatuan harus dipahami melalui hubungan dengan butiran nasi, bukan melalui hubungan antar buah-buahan itu sendiri. Karena dikatakan bahwa "boleh juga dilakukan pada tempurung," maka diperbolehkan melubangi di mana saja pada isi atau biji yang telah dikeluarkan dari tempurung. Bahwa "setelah menyuruh memecahkannya, harus dibuat menjadi layak (kappiya)" dikatakan karena tempurung yang telah lepas dari biji memiliki sifat sebagai wadah.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah, dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan komentar atas Vinayasaṅgaha.

ภูตคามวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

[Bagian] yang bernama Penjelasan tentang Keputusan Mengenai Komunitas Tumbuhan (Bhūtagāma).

ปนฺนรสโม ปริจฺเฉโท.

Bab kelima belas.

๑๖. สหเสยฺยวินิจฺฉยกถา

16. Penjelasan tentang Keputusan Mengenai Tidur Bersama (Sahaseyya)

๗๙. เอวํ [Pg.172] ภูตคามวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ สหเสยฺยวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ทุวิธํ สหเสยฺยก’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ทฺเว วิธา ปการา ยสฺส สหเสยฺยกสฺส ตํ ทุวิธํ, สห สยนํ, สห วา สยติ เอตฺถาติ สหเสยฺยา, สหเสยฺยา เอว สหเสยฺยกํ สกตฺเถ ก-ปจฺจยวเสน. ตํ ปน อนุปสมฺปนฺเนนสหเสยฺยามาตุคาเมนสหเสยฺยาวเสน ทุวิธํ. เตนาห ‘‘ทุวิธํ สหเสยฺยก’’นฺติ. ทิรตฺตติรตฺตนฺติ เอตฺถ วจนสิลิฏฺฐตามตฺเตน ทิรตฺตคฺคหณํ กตนฺติ เวทิตพฺพํ. ติรตฺตญฺหิ สหวาเส ลพฺภมาเน ทิรตฺเต วตฺตพฺพเมว นตฺถีติ ทิรตฺตคฺคหณํ วิสุํ น ปโยเชติ. เตเนวาห ‘‘อุตฺตริทิรตฺตติรตฺตนฺติ ภควา สามเณรานํ สงฺคหกรณตฺถาย ติรตฺตปริหารํ อทาสี’’ติ. นิรนฺตรํ ติรตฺตคฺคหณตฺถํ วา ทิรตฺตคฺคหณํ กตํ. เกวลญฺหิ ‘‘ติรตฺต’’นฺติ วุตฺเต อญฺญตฺถ วาเสน อนฺตริกมฺปิ ติรตฺตํ คณฺเหยฺย. ทิรตฺตวิสิฏฺฐํ ปน ติรตฺตํ วุจฺจมานํ เตน อนนฺตริกเมว ติรตฺตํ ทีเปติ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๕๐-๕๑) ‘‘ทิรตฺตคฺคหณํ วจนาลงฺการตฺถํ. นิรนฺตรํ ติสฺโสว รตฺติโย สยิตฺวา จตุตฺถทิวสาทีสุ สยนฺตสฺเสว อาปตฺติ, น เอกนฺตริกาทิวเสน สยนฺตสฺสาติ ทสฺสนตฺถมฺปีติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. สหเสยฺยํ เอกโต เสยฺยํ. เสยฺยนฺติ เจตฺถ กายปฺปสารณสงฺขาตํ สยนมฺปิ วุจฺจติ, ยสฺมึ เสนาสเน สยนฺติ, ตมฺปิ, ตสฺมา เสยฺยํ กปฺเปยฺยาติ เอตฺถ เสนาสนสงฺขาตํ เสยฺยํ ปวิสิตฺวา กายปฺปสารณสงฺขาตํ เสยฺยํ กปฺเปยฺย สมฺปาเทยฺยาติ อตฺโถ. ทิยฑฺฒหตฺถุพฺเพเธนาติ เอตฺถ ทิยฑฺฒหตฺโถ วฑฺฒกิหตฺเถน คเหตพฺโพ. ปญฺจหิ ฉทเนหีติ อิฏฺฐกาสิลาสุธาติณปณฺณสงฺขาเตหิ ปญฺจหิ ฉทเนหิ. วาจุคฺคตวเสนาติ ปคุณวเสน.

79. Setelah menjelaskan keputusan mengenai tumbuhan, sekarang untuk menjelaskan keputusan mengenai tidur bersama, ia mengatakan "duvidhaṃ sahaseyyakaṃ" (tidur bersama ada dua jenis) dan seterusnya. Di sana, "duvidhaṃ" berarti memiliki dua jenis atau cara; "sahaseyyā" berarti berbaring bersama, atau tempat di mana seseorang berbaring bersama; "sahaseyyaka" sama dengan "sahaseyyā" dengan penambahan akhiran -ka dalam makna aslinya. Hal itu terbagi menjadi dua berdasarkan tidur bersama dengan yang belum ditahbiskan (anupasampanna) dan tidur bersama dengan wanita (mātugāma). Oleh karena itu ia mengatakan "duvidhaṃ sahaseyyakaṃ". Mengenai "dua malam atau tiga malam" (dirattatirattaṃ), harus dipahami bahwa penyebutan "dua malam" dilakukan hanya demi kelancaran ucapan. Karena jika diperbolehkan tinggal bersama selama tiga malam, maka tidak perlu lagi menyebutkan dua malam; sehingga penyebutan "dua malam" tidak memiliki tujuan terpisah. Oleh karena itu dikatakan: "Lebih dari dua atau tiga malam... Sang Bhagavā memberikan kelonggaran tiga malam demi menolong para sāmaṇera." Atau penyebutan dua malam dilakukan untuk menunjukkan tiga malam yang berturut-turut. Sebab jika hanya dikatakan "tiga malam", orang mungkin menganggap tiga malam yang diselingi dengan menginap di tempat lain. Namun dengan menyebutkan tiga malam yang didahului dua malam, ini menunjukkan tiga malam yang tidak terputus. Dalam Vimativinodanī juga dikatakan: "Penyebutan dua malam adalah sebagai penghias kata. Harus dipahami bahwa ini juga untuk menunjukkan bahwa pelanggaran (āpatti) terjadi hanya bagi ia yang tidur tiga malam berturut-turut dan kemudian tidur pada hari keempat dan seterusnya, bukan bagi ia yang tidur dengan jeda satu hari dan sebagainya." "Sahaseyya" berarti berbaring di satu tempat. "Seyya" di sini merujuk pada tindakan berbaring yang disebut sebagai meregangkan tubuh, dan juga merujuk pada tempat tidur (senāsana) di mana mereka berbaring; oleh karena itu, dalam "seyyaṃ kappeyya" (menyiapkan tempat tidur), maknanya adalah memasuki tempat tidur yang disebut senāsana dan melakukan pembaringan yang disebut meregangkan tubuh. Mengenai "dengan tinggi satu setengah hasta" (diyaḍḍhahatthubbedhenāti), di sini satu setengah hasta harus diambil menurut hasta tukang kayu. Mengenai "dengan lima jenis atap," yaitu lima jenis atap yang terdiri dari batu bata, batu, semen, rumput, dan daun. "Vācuggatavasena" berarti dengan cara menghafal (paguṇa).

เอกูปจาโรติ [Pg.173] วฬญฺชนทฺวารสฺส เอกตฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๕๐-๕๑) ปน ‘‘เอกูปจาโร เอเกน มคฺเคน ปวิสิตฺวา อพฺโภกาสํ อโนกฺกมิตฺวา สพฺพตฺถ อนุปริคมนโยคฺโค, เอตํ พหุทฺวารมฺปิ เอกูปจาโรว. ยตฺถ ปน กุฏฺฏาทีหิ รุนฺธิตฺวา วิสุํ ทฺวารํ โยเชนฺติ, นานูปจาโร โหติ. สเจ ปน รุนฺธติ เอว, วิสุํ ทฺวารํ น โยเชนฺติ, เอตมฺปิ เอกูปจารเมว มตฺติกาทีหิ ปิหิตทฺวาโร วิย คพฺโภติ คเหตพฺพํ. อญฺญถา คพฺเภ ปวิสิตฺวา ปมุขาทีสุ นิปนฺนานุปสมฺปนฺเนหิ สหเสยฺยาปริมุตฺติยา คพฺภทฺวารํ มตฺติกาทีหิ ปิทหาเปตฺวา อุฏฺฐิเต อรุเณ วิวราเปนฺตสฺสปิ อนาปตฺติ ภเวยฺยา’’ติ วุตฺตํ. จตุสาลํ เอกูปจารํ โหตีติ สมฺพนฺโธ. เตสํ ปโยเค ปโยเค ภิกฺขุสฺส อาปตฺตีติ เอตฺถ เกจิ ‘‘อนุฏฺฐหเนน อกิริยสมุฏฺฐานา อาปตฺติ วุตฺตา, ตสฺมึ ขเณ นิทฺทายนฺตสฺส กิริยาภาวา. อิทญฺหิ สิกฺขาปทํ สิยา กิริยาย, สิยา อกิริยาย สมุฏฺฐาติ. กิริยาย สมุฏฺฐานตา จสฺส ตพฺพหุลวเสน วุตฺตา’’ติ วทนฺติ. ‘‘ยถา เจตํ, เอวํ ทิวาสยนมฺปิ. อนุฏฺฐหเนน, หิ ทฺวาราสํวรเณน เจตํ อกิริยสมุฏฺฐานมฺปิ โหตี’’ติ วทนฺติ, อิทญฺจ ยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ.

"Satu lingkungan" (ekūpacāro) dikatakan dengan merujuk pada kesatuan pintu masuk/penggunaan. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: "Satu lingkungan adalah tempat yang dapat dimasuki melalui satu jalan dan dapat dikelilingi ke mana-mana tanpa harus keluar ke ruang terbuka; ini tetap merupakan satu lingkungan meskipun memiliki banyak pintu. Namun, di mana terdapat penyekatan dengan dinding dan sebagainya lalu dipasang pintu yang terpisah, maka itu menjadi lingkungan yang berbeda (nānūpacāro). Jika hanya disekat tetapi tidak dipasang pintu yang terpisah, ini juga tetap satu lingkungan, seperti halnya sebuah kamar yang pintunya ditutup dengan tanah liat dan sebagainya. Jika tidak demikian, maka seseorang yang masuk ke dalam kamar lalu menyuruh menutup pintu kamar dengan tanah liat dan sebagainya untuk menghindari [pelanggaran] tidur bersama dengan orang yang belum ditahbiskan yang berbaring di teras (pamukha) dan sebagainya, lalu membukanya saat fajar menyingsing, akan menjadi tidak bersalah." Hubungannya adalah "bangunan empat serambi (catusāla) adalah satu lingkungan." Mengenai "pada setiap upaya mereka, ada pelanggaran bagi bhikkhu," di sini beberapa orang berkata: "Pelanggaran yang muncul dari kelalaian (akiriyasamuṭṭhāna) dikatakan karena tidak bangun, karena pada saat itu orang yang sedang tidur tidak melakukan tindakan (kiriyā). Sebab peraturan pelatihan ini terkadang muncul dari tindakan (kiriyā), terkadang dari kelalaian (akiriyā). Kemunculannya dari tindakan dikatakan berdasarkan kebiasaan pada umumnya." Mereka berkata: "Sebagaimana hal ini, demikian pula dengan tidur di siang hari. Karena dengan tidak bangun dan tidak menjaga pintu, ini juga menjadi pelanggaran yang muncul dari kelalaian," dan hal ini tampak masuk akal, namun harus dipertimbangkan dengan saksama.

๘๐. อุปริมตเลน สทฺธึ อสมฺพทฺธภิตฺติกสฺสาติ อิทํ สมฺพทฺธภิตฺติเก วตฺตพฺพเมว นตฺถีติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. อุปริมตเล สยิตสฺส สงฺกา เอว นตฺถีติ ‘‘เหฏฺฐาปาสาเท’’ติอาทิ วุตฺตํ. นานูปจาเรติ ยตฺถ พหิ นิสฺเสณึ กตฺวา อุปริมตลํ อาโรหนฺติ, ตาทิสํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘อุปริมตเลปี’’ติ. อากาสงฺคเณ นิปชฺชนฺตสฺส อาปตฺติอภาวโต ‘‘ฉทนพฺภนฺตเร’’ติ วุตฺตํ. สภาสงฺเขเปนาติ สภากาเรน. อฑฺฒกุฏฺฏเก เสนาสเนติ เอตฺถ ‘‘อฑฺฒกุฏฺฏกํ นาม ยตฺถ อุปฑฺฒํ มุญฺจิตฺวา ตีสุ ปสฺเสสุ ภิตฺติโย พทฺธา โหนฺติ[Pg.174], ยตฺถ วา เอกสฺมึ ปสฺเส ภิตฺตึ อุฏฺฐาเปตฺวา อุโภสุ ปสฺเสสุ อุปฑฺฒํ อุปฑฺฒํ กตฺวา ภิตฺติโย อุฏฺฐาเปนฺติ, ตาทิสํ เสนาสน’’นฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ, คณฺฐิปเท ปน ‘‘อฑฺฒกุฏฺฏเกติ ฉทนํ อฑฺเฒน อสมฺปตฺตกุฏฺฏเก’’ติ วุตฺตํ, ตมฺปิ โน น ยุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘สภาสงฺเขเปนาติ วุตฺตสฺเสว อฑฺฒกุฏฺฏเกติ อิมินา สณฺฐานํ ทสฺเสติ. ยตฺถ ตีสุ, ทฺวีสุ วา ปสฺเสสุ ภิตฺติโย พทฺธา, ฉทนํ วา อสมฺปตฺตา อฑฺฒภิตฺติ, อิทํ อฑฺฒกุฏฺฏกํ นามา’’ติ วุตฺตํ. วาฬสงฺฆาโฏ นาม ปริกฺเขปสฺส อนฺโต ถมฺภาทีนํ อุปริ วาฬรูเปหิ กตสงฺฆาโฏ.

80. Mengenai "yang dindingnya tidak tersambung dengan lantai atas," ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa pada yang dindingnya tersambung, hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi. "Di lantai bawah istana" dan seterusnya dikatakan karena bagi yang tidur di lantai atas tidak ada keraguan sama sekali. Mengenai "lingkungan yang berbeda," ini merujuk pada situasi di mana tangga dibuat di luar untuk naik ke lantai atas, sehingga dikatakan "bahkan di lantai atas." Mengenai "di dalam naungan atap," ini dikatakan karena tidak ada pelanggaran bagi yang berbaring di halaman terbuka (ākāsaṅgaṇa). "Sabhāsaṅkhepena" berarti dalam bentuk aula. Mengenai "pada tempat tidur di dinding setengah" (aḍḍhakuṭṭake senāsane), di sini dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada dikatakan: "Yang disebut dinding setengah adalah tempat di mana dinding dibangun di tiga sisi dengan menyisakan setengahnya, atau di mana dinding dibangun di satu sisi dan dinding dibangun setinggi setengah-setengah di kedua sisi lainnya; tempat tidur yang demikian." Namun, dalam Gaṇṭhipada dikatakan: "Aḍḍhakuṭṭaka adalah dinding yang tidak mencapai atap sebanyak setengahnya," itu pun bukan tidak tepat. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: "Dengan 'aḍḍhakuṭṭaka' ia menunjukkan bentuk dari apa yang disebut 'sabhāsaṅkhepena'. Di mana dinding dibangun pada tiga atau dua sisi, atau dinding setengah yang tidak mencapai atap, inilah yang disebut aḍḍhakuṭṭaka." Yang disebut "vāḷasaṅghāṭo" adalah sambungan yang dibuat dengan bentuk-bentuk hewan buas (vāḷarūpa) di atas tiang-tiang di dalam pagar.

ปริกฺเขปสฺส พหิ คเตติ เอตฺถ ยตฺถ ยสฺมึ ปสฺเส ปริกฺเขโป นตฺถิ, ตตฺถาปิ ปริกฺเขปารหปเทสโต พหิ คเต อนาปตฺติเยวาติ ทฏฺฐพฺพํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๕๐-๕๑) ปน ‘‘ปริกฺเขปสฺส พหิ คเตติ เอตฺถ ยสฺมึ ปสฺเส ปริกฺเขโป นตฺถิ, ตตฺถ สเจ ภูมิโต วตฺถุ อุจฺจํ โหติ, อุภโต อุจฺจวตฺถุโต เหฏฺฐา ภูมิยํ นิพฺพโกสพฺภนฺตเรปิ อนาปตฺติ เอว ตตฺถ เสนาสนโวหาราภาวโต. อถ วตฺถุ นีจํ ภูมิสมเมว เสนาสนสฺส เหฏฺฐิมตเล ติฏฺฐติ, ตตฺถ ปริกฺเขปรหิตทิสาย นิพฺพโกสพฺภนฺตเร สพฺพตฺถ อาปตฺติ โหติ, ปริจฺเฉทาภาวโต ปริกฺเขปสฺส พหิ เอว อนาปตฺตีติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. อปริจฺฉินฺนคพฺภูปจาเรติ เอตฺถ มชฺเฌ วิวฏงฺคณวนฺตาสุ มหาจตุสาลาสุ ยถา อากาสงฺคณํ อโนตริตฺวา ปมุเขเนว คนฺตฺวา สพฺพคพฺเภ ปวิสิตุํ น สกฺกา โหติ, เอวํ เอเกกคพฺภสฺส ทฺวีสุ ปสฺเสสุ กุฏฺฏํ นีหริตฺวา กตํ ปริจฺฉินฺนคพฺภูปจารํ นาม, อิทํ ปน ตาทิสํ น โหตีติ ‘‘อปริจฺฉินฺนคพฺภูปจาเร’’ติ วุตฺตํ. สพฺพคพฺเภปิ ปวิสนฺตีติ คพฺภูปจารสฺส อปริจฺฉินฺนตฺตา อากาสงฺคณํ อโนตริตฺวาปิ [Pg.175] ปมุเขเนว คนฺตฺวา ตํ ตํ คพฺภํ ปวิสนฺติ. อถ กุโต ตสฺส ปริกฺเขโปเยว สพฺพปริจฺฉินฺนตฺตาติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘คพฺภปริกฺเขโปเยว หิสฺส ปริกฺเขโป’’ติ, อิทญฺจ สมนฺตา คพฺภภิตฺติโย สนฺธาย วุตฺตํ. จตุสาลวเสน หิ สนฺนิวิฏฺเฐ เสนาสเน คพฺภปมุขํ วิสุํ อปริกฺขิตฺตมฺปิ สมนฺตา ฐิตํ คพฺภภิตฺตีนํ วเสน ปริกฺขิตฺตํ นาม โหติ.

Mengenai 'pergi ke luar pagar' (parikkhepassa bahi gate), di sini pada sisi mana pun yang tidak ada pagarnya, bahkan di sana pun harus dipahami bahwa tidak ada pelanggaran (anāpatti) jika pergi ke luar dari area yang seharusnya dipagari. Namun, dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) dikatakan: 'Mengenai pergi ke luar pagar, di sini pada sisi yang tidak ada pagar, jika tanah bangunannya tinggi, meskipun berada di bawah tanah bangunan yang tinggi di kedua sisi di dalam area yang tidak tertutup, tetap tidak ada pelanggaran di sana karena tidak adanya sebutan sebagai tempat tinggal (senāsana). Namun jika tanahnya rendah atau sejajar dengan tanah dan berada di lantai bawah tempat tinggal, di sana di arah yang tidak ada pagar di seluruh area bagian dalam yang tidak tertutup, terjadi pelanggaran; karena tidak adanya batas, harus dipahami bahwa tidak ada pelanggaran hanya jika berada di luar pagar.' Mengenai 'di area sekitar kamar yang tidak terpisah' (aparicchinnagabbhūpacāre), di gedung-gedung besar berlambung empat (mahācatusālā) yang memiliki halaman terbuka di tengahnya, di mana seseorang tidak dapat memasuki semua kamar dengan berjalan melalui serambi (pamukha) tanpa menuruni halaman terbuka, maka itu disebut area sekitar kamar yang terpisah yang dibuat dengan menonjolkan dinding di kedua sisi setiap kamar; namun, ini dikatakan 'aparicchinnagabbhūpacāre' karena tidak bersifat demikian. 'Mereka memasuki semua kamar' (sabbagabbhepi pavisantīti) berarti karena area sekitar kamar tidak terpisah, mereka dapat memasuki setiap kamar tersebut hanya dengan berjalan melalui serambi tanpa menuruni halaman terbuka. Lalu ditanyakan: 'Dari mana asalnya pagar itu karena semuanya terpisah?' Maka ia berkata: 'Sebab pagar kamar itulah pagarnya', dan ini dikatakan merujuk pada dinding-dinding kamar di sekelilingnya. Sebab dalam tempat tinggal yang disusun dalam bentuk catusālā, meskipun serambi kamar tidak dipagari secara terpisah, itu disebut telah dipagari berdasarkan dinding-dinding kamar yang berdiri di sekelilingnya.

๘๑. เอกทิสาย อุชุกเมว ทีฆํ กตฺวา สนฺนิเวสิโต ปาสาโท เอกสาลสนฺนิเวโส. ทฺวีสุ ตีสุ จตูสุ วา ทิสาสุ สิงฺฆาฏกสณฺฐานาทิวเสน กตา ทฺวิสาลาทิสนฺนิเวสา เวทิตพฺพา. สาลปฺปเภททีปนเมว เจตฺถ ปุริมโต วิเสโสติ. อฏฺฐ ปาจิตฺติยานีติ อุปฑฺฒจฺฉนฺนํ อุปฑฺฒปริจฺฉนฺนํ เสนาสนํ ทุกฺกฏวตฺถุสฺส อาทึ กตฺวา ปาฬิยํ ทสฺสิตตฺตา ตโต อธิกํ สพฺพจฺฉนฺนอุปฑฺฒปริจฺฉนฺนาทิกมฺปิ สพฺพํ ปาฬิยํ อวุตฺตมฺปิ ปาจิตฺติยสฺเสว วตฺถุภาเวน ทสฺสิตํ สิกฺขาปทสฺส ปณฺณตฺติวชฺชตฺตา, ครุเก ฐาตพฺพโต จาติ เวทิตพฺพํ. ‘‘สตฺต ปาจิตฺติยานี’’ติ ปาฬิยํ วุตฺตปาจิตฺติยทฺวยํ สามญฺญโต เอกตฺเตน คเหตฺวา วุตฺตํ. ปาฬิยํ (ปาจิ. ๕๔) ‘‘ตติยาย รตฺติยา ปุรารุณา นิกฺขมิตฺวา ปุน สยตี’’ติ อิทํ อุกฺกฏฺฐวเสน วุตฺตํ, อนิกฺขมิตฺวา ปุรารุณา อุฏฺฐหิตฺวา อนฺโตฉทเน นิสินฺนสฺสาปิ ปุน ทิวเส สหเสยฺเยน อนาปตฺติ เอว. เอตฺถ จตุภาโค จูฬกํ, ทฺเวภาคา อุปฑฺฒํ, ตีสุ ภาเคสุ ทฺเว ภาคา เยภุยฺยนฺติ อิมินา ลกฺขเณน จูฬกจฺฉนฺนปริจฺฉนฺนาทีนิ เวทิตพฺพานิ. อิทานิ ทุติยสิกฺขาปเทปิ ยถาวุตฺตนยํ อติทิสนฺโต ‘‘มาตุคาเมน…เป… อยเมว วินิจฺฉโย’’ติ อาห. ‘‘มติตฺถิยา ปาราชิกวตฺถุภูตายปิ อนุปาทินฺนปกฺเข ฐิตตฺตา สหเสยฺยาปตฺตึ น ชเนตี’’ติ วทนฺติ. ‘‘อตฺถงฺคเต สูริเย มาตุคาเม นิปนฺเน นิปชฺชติ, อาปตฺติ [Pg.176] ปาจิตฺติยสฺสา’’ติ (ปาจิ. ๕๗) วจนโต ทิวา ตสฺส สยนฺตสฺส สหเสยฺยาปตฺติ น โหติเยวาติ ทฏฺฐพฺพํ.

81. Pāsāda (bangunan/gedung) yang dibangun lurus dan panjang di satu arah adalah susunan ekasāla. Susunan dvisāla dan lainnya yang dibangun dalam bentuk persimpangan dan sebagainya di dua, tiga, atau empat arah harus dipahami demikian. Perbedaan jenis sāla di sini adalah kekhasan dari yang sebelumnya. Mengenai 'delapan pācittiya', karena dalam Pāḷi ditunjukkan mulai dari tempat tinggal yang setengah tertutup dan setengah terpagari sebagai objek dukkaṭa, maka lebih dari itu, semua yang sepenuhnya tertutup dan setengah terpagari dan sebagainya, meskipun tidak disebutkan dalam Pāḷi, semuanya ditunjukkan sebagai objek pācittiya karena merupakan pelanggaran terhadap peraturan (paṇṇattivajja) dan karena harus ditetapkan pada tingkat yang berat. Mengenai 'tujuh pācittiya', ini dikatakan dengan merangkum dua pācittiya yang disebutkan dalam Pāḷi secara umum menjadi satu kesatuan. Dalam Pāḷi (Pāci. 54) 'sebelum fajar pada malam ketiga, setelah pergi keluar, ia tidur lagi', ini dikatakan berdasarkan batas maksimal; bagi yang tidak keluar tetapi bangun sebelum fajar dan duduk di bawah atap, tidak ada pelanggaran meskipun ia tidur bersama lagi di hari berikutnya. Di sini, seperempat bagian adalah cūḷaka (kecil), dua bagian adalah upaḍḍha (setengah), dua bagian dari tiga bagian adalah yebhuyya (sebagian besar); dengan karakteristik ini, yang tertutup atau terpagari sebagian kecil (cūḷakacchannaparicchanna) dan lainnya harus dipahami. Sekarang, ketika merujuk pada metode yang telah disebutkan dalam aturan pelatihan kedua juga, ia berkata: 'dengan wanita... dan seterusnya... ini jugalah keputusannya.' Mereka berkata: 'Wanita yang sudah meninggal, meskipun menjadi objek pārājika, karena berada di pihak yang tidak memiliki kesadaran (anupādinnapakkha), tidak menimbulkan pelanggaran tidur bersama (sahaseyyāpatti).' Berdasarkan teks (Pāci. 57): 'ketika matahari terbenam, ia berbaring saat seorang wanita sedang berbaring, terjadi pelanggaran pācittiya,' maka harus dipahami bahwa bagi orang tersebut yang tidur di siang hari, tidak ada pelanggaran tidur bersama.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

สหเสยฺยวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Penjelasan Keputusan tentang Tidur Bersama,

โสฬสโม ปริจฺเฉโท.

Bab Keenam Belas.

๑๗. มญฺจปีฐาทิสงฺฆิกเสนาสเนสุปฏิปชฺชิตพฺพวินิจฺฉยกถา

17. Diskusi Keputusan tentang Tata Cara terhadap Tempat Tidur, Kursi, dan Perlengkapan Tidur Milik Sangha Lainnya.

๘๒. เอวํ สหเสยฺยวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ สงฺฆิเก วิหาเร เสยฺยาสุ กตฺตพฺพวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘วิหาเร สงฺฆิเก เสยฺย’’นฺตฺยาทิมาห. ตตฺถ สมคฺคํ กมฺมํ สมุปคจฺฉตีติ สงฺโฆ, อยเมว วจนตฺโถ สพฺพสงฺฆสาธารโณ. สงฺฆสฺส ทินฺโน สงฺฆิโก, วิหรติ เอตฺถาติ วิหาโร, ตสฺมึ. สยนฺติ เอตฺถาติ เสยฺยา, ตํ. อสนฺถรีติ สนฺถริตฺวาน. ปกฺกมนํ ปกฺกโม, คมนนฺติ อตฺโถ. ‘‘วิหาเร สงฺฆิเก เสยฺยํ, สนฺถริตฺวาน ปกฺกโม’’ติ อิมสฺส อุทฺเทสปาฐสฺส สงฺฆิเก วิหาเร…เป… ปกฺกมนนฺติ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ โยชนา. ตตฺราติ ตสฺมึ ปกฺกมเน อยํ อีทิโส มยา วุจฺจมาโน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพติ อตฺโถ. กตโม โส วินิจฺฉโยติ อาห ‘‘สงฺฆิเก…เป… ปาจิตฺติย’’นฺติ. อปริกฺขิตฺตสฺส อุปจาโร นาม เสนาสนโต ทฺเว เลฑฺฑุปาตา. ปาจิตฺติยนฺติ ปฐมํ ปาทํ อติกฺกาเมนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, ทุติยาติกฺกเม ปาจิตฺติยํ. กถํ วิญฺญายติจฺจาห ‘‘โย ปน ภิกฺขุ…เป… วจนโต’’ติ.

82. Setelah membicarakan keputusan tentang tidur bersama, sekarang untuk membicarakan keputusan yang harus dilakukan mengenai tempat tidur di vihara milik Sangha, ia mengatakan: 'vihāre saṅghike seyyaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'Sangha' adalah yang mendatangi perbuatan formal (kamma) secara selaras; inilah arti kata yang berlaku umum bagi seluruh Sangha. 'Saṅghika' berarti yang diberikan kepada Sangha. 'Vihāra' berarti tempat tinggal di mana seseorang berdiam di dalamnya. 'Seyya' (tempat tidur) berarti tempat tidur di mana seseorang tidur di dalamnya. 'Asantharī' berarti setelah menghamparkan. 'Pakkamana' adalah 'pakkama', artinya kepergian. Kalimat 'vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo' ini, teks instruksi (uddesapāṭha)-nya harus dipahami artinya sebagai: 'di vihara milik Sangha... dan seterusnya... kepergian'. Di sana, maksudnya adalah dalam kepergian tersebut, keputusan seperti ini yang sedang saya sampaikan harus dipahami. Keputusan yang manakah itu? Ia mengatakan: 'saṅghike... dan seterusnya... pācittiya'. Yang disebut area sekitar (upacāra) dari bangunan yang tidak dipagari adalah sejauh dua lemparan batu dari tempat tinggal tersebut. 'Pācittiya' berarti bagi yang melampaui langkah pertama adalah dukkaṭa, pada pelampauan kedua adalah pācittiya. Bagaimana ini diketahui? Ia berkata: 'barang siapa bhikkhu... dan seterusnya... berdasarkan teks tersebut.'

ตตฺถ [Pg.177] สงฺฆิโก วิหาโร ปากโฏ, เสยฺยา อปากฏา, สา กติวิธาอิจฺจาห ‘‘เสยฺยา นาม…เป… ทสวิธา’’ติ. ตตฺถาปิ กตมา ภิสิ, กตมา จิมิลิกาทโยติ อาห ‘‘ตตฺถ ภิสีติ…เป… เอส นโย ปณฺณสนฺถาเร’’ติ. ตตฺถ มญฺเจ อตฺถริตพฺพาติ มญฺจกภิสิ, เอวํ อิตรตฺร, วณฺณานุรกฺขณตฺถํ กตาติ ปฏขณฺฑาทีหิ สิพฺพิตฺวา กตา. ภูมิยํ อตฺถริตพฺพาติ จิมิลิกาย สติ ตสฺสา อุปริ, อสติ สุทฺธภูมิยํ อตฺถริตพฺพา. สีหธมฺมาทีนํ ปริหรเณ เอว ปฏิกฺเขโปติ อิมินา มญฺจปีฐาทีสุ อตฺถริตฺวา ปุน สํหริตฺวา ฐปนาทิวเสน อตฺตโน อตฺถาย ปริหรณเมว น วฏฺฏติ, ภูมตฺถรณาทิวเสน ปริโภโค ปน อตฺตโน ปริหรณํ น โหตีติ ทสฺเสติ. ขนฺธเก หิ ‘‘อนฺโตปิ มญฺเจ ปญฺญตฺตานิ โหนฺติ, พหิปิ มญฺเจ ปญฺญตฺตานิ โหนฺตี’’ติ เอวํ อตฺตโน อตฺถาย มญฺจาทีสุ ปญฺญเปตฺวา ปริหรณวตฺถุสฺมึ ‘‘น, ภิกฺขเว, มหาจมฺมานิ ธาเรตพฺพานิ สีหจมฺมํ พฺยคฺฆจมฺมํ ทีปิจมฺมํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๕๕) ปฏิกฺเขโป กโต, ตสฺมา วุตฺตนเยเนเวตฺถ อธิปฺปาโย ทฏฺฐพฺโพ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๑๑๒) ปน ‘‘ยทิ เอวํ ‘ปริหรเณเยว ปฏิกฺเขโป’ติ อิทํ กสฺมา วุตฺตนฺติ โจทนํ กตฺวา ‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพํ ปาสาทปริโภค’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) วจนโต ปุคฺคลิเกปิ เสนาสเน เสนาสนปริโภควเสน นิยมิตํ สุวณฺณฆฏาทิกํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏมานมฺปิ เกวลํ อตฺตโน สนฺตกํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. เอวมิทํ ภูมตฺถรณวเสน ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏมานมฺปิ อตฺตโน สนฺตกํ กตฺวา ตํ ตํ วิหารํ หริตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ ปริหรเณเยว ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ.

Dalam hal itu, vihara milik Sangha sudah jelas, namun tempat tidur belum jelas, ia bertanya 'ada berapa macam?' lalu dijawab 'yang disebut tempat tidur... ada sepuluh macam.' Di sana juga, manakah yang merupakan bantal (bhisi), manakah yang merupakan permadani (cimilikā) dan lainnya, maka dikatakan 'di sana yang dimaksud bantal... itulah cara pada alas daun.' Di sana, bantal yang harus dibentangkan di atas tempat tidur disebut bantal tempat tidur (mañcakabhisi), demikian pula untuk yang lainnya; yang dibuat untuk menjaga warna, dibuat dengan menjahit potongan kain dan sebagainya. Yang harus dibentangkan di tanah, jika ada permadani (cimilikā), dibentangkan di atasnya, jika tidak ada, dibentangkan di tanah yang bersih. Larangan penggunaan kulit singa dan sebagainya hanyalah dalam hal membawa/memakainya untuk diri sendiri; dengan ini ditunjukkan bahwa membawa/memakai untuk kepentingan diri sendiri dengan cara membentangkan di atas tempat tidur atau kursi lalu menggulungnya kembali dan menyimpannya adalah tidak diperbolehkan, namun penggunaan sebagai alas lantai bukanlah merupakan membawa/memakai untuk diri sendiri. Sebab dalam Khandhaka dikatakan: 'Ada yang dibentangkan di dalam tempat tidur, ada yang dibentangkan di luar tempat tidur,' demikianlah larangan dibuat dalam hal membawa/memakai untuk kepentingan diri sendiri setelah membentangkannya di atas tempat tidur dan sebagainya: 'Para bhikkhu, kulit binatang buas tidak boleh dipakai: kulit singa, kulit harimau, kulit macan tutul. Siapa yang memakainya, melakukan pelanggaran dukkaṭa' (Mahāvagga 255). Oleh karena itu, maksudnya harus dipahami sebagaimana cara yang telah disebutkan. Namun dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Jika demikian, mengapa dikatakan "larangan hanyalah pada hal membawa/memakai untuk diri sendiri"? Setelah mengajukan keberatan tersebut, berdasarkan kutipan "Aku mengizinkan, para bhikkhu, semua penggunaan bangunan (pāsāda)" (Cūḷavagga 320), meskipun diperbolehkan menggunakan barang-barang seperti guci emas yang ditetapkan sebagai perlengkapan tempat tinggal bahkan di tempat tinggal pribadi, namun tidak diperbolehkan menggunakannya dengan menjadikannya milik pribadi saja. Demikian pula, meskipun diperbolehkan menggunakan ini sebagai alas lantai, namun tidak diperbolehkan menjadikannya milik pribadi lalu membawanya ke vihara ini dan itu untuk digunakan; untuk menunjukkan hal inilah harus dipahami bahwa larangan tersebut adalah pada hal membawa/memakai untuk diri sendiri.'

ปาวาโร โกชโวติ ปจฺจตฺถรณตฺถาเยว ฐปิตา อุคฺคตโลมา อตฺถรณวิเสสา. เอตฺตกเมว วุตฺตนฺติ อฏฺฐกถาสุ [Pg.178] (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๑๖) วุตฺตํ. ‘‘อิทํ อฏฺฐกถาสุ ตถาวุตฺตภาวทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, อญฺญมฺปิ ตาทิสํ มญฺจปีเฐสุ อตฺถริตพฺพํ อตฺถรณเมวา’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ทุติยเสนาสนสิกฺขาปทวณฺณนา) ปน ‘‘ปจฺจตฺถรณํ นาม ปาวาโร โกชโว’’ติ นิยเมตฺวา วุตฺตํ, ตสฺมา คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ อิมินา น สเมติ, ‘‘วีมํสิตฺวา คเหตพฺพ’’นฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๑๑๖) วุตฺตํ. วีมํสิเต ปน เอวมธิปฺปาโย ปญฺญายติ – มาติกาฏฺฐกถาปิ อฏฺฐกถาเยว, ตสฺมา มหาอฏฺฐกถาทีสุ วุตฺตนเยน ‘‘ปาวาโร โกชโว’’ติ นิยเมตฺวา วุตฺตํ, เอวํ นิยมเน สติปิ ยถา ‘‘ลทฺธาตปตฺโต ราชกุมาโร’’ติ อาตปตฺตสฺส ลทฺธภาเวเยว นิยเมตฺวา วุตฺเตปิ นิทสฺสนนยวเสน ราชกกุธภณฺฑสามญฺเญน สมานา วาลพีชนาทโยปิ วุตฺตาเยว โหนฺติ, เอวํ ‘‘ปาวาโร โกชโว’’ติ นิยเมตฺวา วุตฺเตปิ นิทสฺสนนยวเสน เตหิ มญฺจปีเฐสุ อตฺถริตพฺพภาวสามญฺเญน สมานา อญฺเญ อตฺถรณาปิ วุตฺตาเยว โหนฺติ, ตสฺมา คณฺฐิปเทสุ วุตฺตวจนํ อฏฺฐกถาวจนสฺส ปฏิโลมํ น โหติ, อนุโลมเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Jubah wol (pāvāro) dan permadani wol (kojava) adalah jenis alas tertentu yang berbulu menonjol yang disiapkan khusus sebagai alas penutup. Dalam kitab-kitab Komentar dikatakan bahwa hanya sekian inilah yang disebutkan. Dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada dikatakan: 'Ini dikatakan dalam kitab-kitab Komentar untuk menunjukkan keadaan yang disebutkan demikian, namun alas lain yang serupa yang harus dibentangkan di atas tempat tidur dan kursi juga termasuk alas juga.' Namun dalam Komentar Mātikā, setelah menetapkan, dikatakan: 'Yang disebut alas penutup adalah jubah wol dan permadani wol,' oleh karena itu apa yang dikatakan dalam kitab-kitab Gaṇṭhipada tidak sesuai dengan ini; dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Ini harus diterima setelah diselidiki.' Namun setelah diselidiki, maksudnya tampak seperti ini: Komentar Mātikā juga merupakan sebuah Komentar, oleh karena itu ia dikatakan dengan menetapkan 'jubah wol dan permadani wol' menurut cara yang disebutkan dalam Mahā-aṭṭhakathā dan lainnya. Meskipun ada penetapan seperti itu, sebagaimana ketika dikatakan 'pangeran yang memperoleh payung kerajaan' dengan menetapkan hanya pada perolehan payung kerajaan, namun melalui metode ilustrasi (nidassananaya), barang-barang seperti kipas ekor yak dan lainnya yang serupa dengan barang-barang kebesaran raja juga ikut disebutkan; demikian pula, meskipun dikatakan dengan menetapkan 'jubah wol dan permadani wol,' melalui metode ilustrasi, alas-alas lain yang serupa karena kesamaan sifatnya yang harus dibentangkan di atas tempat tidur dan kursi juga ikut disebutkan. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa pernyataan dalam kitab-kitab Gaṇṭhipada tidak bertentangan dengan pernyataan kitab Komentar, melainkan sesuai dengannya.

อิมสฺมึ ปน ฐาเน ‘‘เยน วิหาโร การิโต, โส วิหารสฺสามิโก’’ติ ปาฐํ นิสฺสาย เอกจฺเจ วินยธรา ‘‘สงฺฆิกวิหารสฺส วา ปุคฺคลิกวิหารสฺส วา วิหารทายโกเยว สามิโก, โสเยว อิสฺสโร, ตสฺส รุจิยา เอว วสิตุํ ลภติ, น สงฺฆคณปุคฺคลานํ รุจิยา’’ติ วินิจฺฉยํ กโรนฺติ, โส วีมํสิตพฺโพ, กถํ อยํ ปาโฐ กิมตฺถํ สาเธติ อิสฺสรตฺถํ วา อาปุจฺฉิตพฺพตฺถํ วาติ? เอวํ วีมํสิเต ‘‘ภิกฺขุมฺหิ สติ ภิกฺขุ อาปุจฺฉิตพฺโพ’’ติอาทิวจนโต อาปุจฺฉิตพฺพตฺถเมว สาเธติ, น อิสฺสรตฺถนฺติ วิญฺญายติ.

Namun di tempat ini, berdasarkan teks 'siapa yang membangun vihara, dialah pemilik vihara,' beberapa ahli Vinaya membuat keputusan: 'Pemberi vihara sajalah pemilik vihara milik Sangha maupun vihara pribadi, dialah penguasanya, orang boleh tinggal di sana hanya atas keinginannya, bukan atas keinginan Sangha, kelompok, atau individu.' Hal itu harus diselidiki, bagaimana teks ini membuktikan apa? Apakah membuktikan tentang kekuasaan (issarattha) atau tentang perlunya meminta izin (āpucchitabbattha)? Setelah diselidiki demikian, berdasarkan pernyataan seperti 'jika ada bhikkhu, bhikkhu tersebut harus dimintai izin,' dipahami bahwa teks tersebut membuktikan tentang perlunya meminta izin, bukan tentang kekuasaan.

อถ [Pg.179] สิยา ‘‘อาปุจฺฉิตพฺพตฺเถ สิทฺเธ อิสฺสรตฺโถ สิทฺโธเยว โหติ. อิสฺสรภาวโตเยว หิ โส อาปุจฺฉิตพฺโพ’’ติ. ตตฺเถวํ วตฺตพฺพํ – ‘‘อาปุจฺฉนฺเตน จ ภิกฺขุมฺหิ สติ ภิกฺขุ อาปุจฺฉิตพฺโพ, ตสฺมึ อสติ สามเณโร, ตสฺมึ อสติ อารามิโก’’ติอาทิวจนโต อายสฺมนฺตานํ มเตน ภิกฺขุปิ สามเณโรปิ อารามิโกปิ วิหารการโกปิ ตสฺส กุเล โย โกจิ ปุคฺคโลปิ อิสฺสโรติ อาปชฺเชยฺย, เอวํ วิญฺญายมาเนปิ ภิกฺขุมฺหิ วา สามเณเร วา อารามิเก วา สติ เตเยว อิสฺสรา, น วิหารการโก. เตสุ เอกสฺมิมฺปิ อสติเยว วิหารการโก อิสฺสโร สิยาติ. อิมสฺมึ ปน อธิกาเร สงฺฆิกํ เสนาสนํ รกฺขณตฺถาย อาปุจฺฉิตพฺพํเยว วทติ, น อิสฺสรภาวโต อาปุจฺฉิตพฺพํ. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๑๖) ‘‘อนาปุจฺฉํ วา คจฺเฉยฺยาติ เอตฺถ ภิกฺขุมฺหิ สติ ภิกฺขุ อาปุจฺฉิตพฺโพ’’ติอาทิ.

Kemudian mungkin ada yang berpendapat: 'Jika perlunya meminta izin terbukti, maka status penguasa sudah pasti terbukti. Sebab, justru karena status penguasa itulah dia harus dimintai izin.' Dalam hal itu harus dikatakan demikian: Berdasarkan pernyataan seperti 'oleh orang yang meminta izin, jika ada bhikkhu, bhikkhu tersebut harus dimintai izin, jika dia tidak ada, maka sāmaṇera, jika dia tidak ada, maka petugas vihara (ārāmika),' maka menurut pendapat para Yang Mulia tersebut, baik bhikkhu, sāmaṇera, petugas vihara, maupun pembangun vihara, atau siapa pun dari keluarganya, akan menjadi penguasa. Bahkan jika dipahami demikian, jika ada bhikkhu, sāmaṇera, atau petugas vihara, merekalah penguasanya, bukan pembangun vihara. Hanya jika tidak ada satu pun dari mereka, barulah pembangun vihara menjadi penguasa. Namun dalam bagian ini, dikatakan perlunya meminta izin hanyalah untuk tujuan menjaga tempat tinggal milik Sangha, bukan meminta izin karena status penguasa. Sebab dalam kitab Komentar dikatakan: 'Atau dia pergi tanpa meminta izin, dalam hal ini jika ada bhikkhu, bhikkhu tersebut harus dimintai izin,' dan seterusnya.

อถาปิ เอวํ วเทยฺย ‘‘น สกลสฺส วากฺยปาฐสฺส อธิปฺปายตฺถํ สนฺธาย อมฺเหหิ วุตฺตํ, อถ โข ‘วิหารสฺสามิโก’ติ เอตสฺส ปทตฺถํเยว สนฺธาย วุตฺตํ. กถํ? สํ เอตสฺส อตฺถีติ สามิโก, วิหารสฺส สามิโก วิหารสฺสามิโก. ‘โก วิหารสฺสามิโก นามา’ติ วุตฺเต ‘เยน วิหาโร การิโต, โส วิหารสฺสามิโก นามา’ติ วตฺตพฺโพ, ตสฺมา วิหารการโก ทายโก วิหารสฺสามิโก นามาติ วิญฺญายติ, เอวํ วิญฺญายมาเน สติ สามิโก นาม สสฺส ธนสฺส อิสฺสโร, ตสฺส รุจิยา เอว อญฺเญ ลภนฺติ, ตสฺมา วิหารสฺสามิกภูตสฺส ทายกสฺส รุจิยา เอว ภิกฺขู วสิตุํ ลภนฺติ, น สงฺฆคณปุคฺคลานํ รุจิยาติ อิมมตฺถํ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ. เต เอวํ วตฺตพฺพา – มา อายสฺมนฺโต เอวํ อวจุตฺถ, ยถา [Pg.180] นาม ‘‘ฆฏิกาโร พฺรหฺมา’’ติ วุตฺโต โส พฺรหฺมา อิทานิ ฆฏํ น กโรติ, ปุริมตฺตภาเว ปน กโรติ, ตสฺมา ‘‘ฆฏํ กโรตี’’ติ วจนตฺเถน ‘‘ฆฏิกาโร’’ติ นามํ ลภติ. อิติ ปุพฺเพ ลทฺธนามตฺตา ปุพฺพโวหารวเสน พฺรหฺมภูโตปิ ‘‘ฆฏิกาโร’’อิจฺเจว วุจฺจติ, เอวํ โส วิหารการโก ภิกฺขูนํ ปริจฺจตฺตกาลโต ปฏฺฐาย วิหารสฺสามิโก น โหติ วตฺถุปริจฺจาคลกฺขณตฺตา ทานสฺส, ปุพฺเพ ปน อปริจฺจตฺตกาเล วิหารสฺส การกตฺตา วิหารสฺสามิโก นาม โหติ, โส เอวํ ปุพฺเพ ลทฺธนามตฺตา ปุพฺพโวหารวเสน ‘‘วิหารสฺสามิโก’’ติ วุจฺจติ, น, ปริจฺจตฺตสฺส วิหารสฺส อิสฺสรภาวโต. เตเนว สมฺมาสมฺพุทฺเธน ‘‘วิหารทายกานํ รุจิยา ภิกฺขู วสนฺตู’’ติ อวตฺวา เสนาสนปญฺญาปโก อนุญฺญาโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ตถา หิ วุตฺตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๙๕) ‘‘เตสํ เคหานีติ เอตฺถ ภิกฺขูนํ วาสตฺถาย กตมฺปิ ยาว น เทนฺติ, ตาว เตสํ สนฺตกํเยว ภวิสฺสตีติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ, เตน ทินฺนกาลโต ปฏฺฐาย เตสํ สนฺตกานิ น โหนฺตีติ ทสฺเสติ. อยํ ปน กถา ปาฐสฺส สมฺมุขีภูตตฺตา อิมสฺมึ ฐาเน กถิตา. วิหารวินิจฺฉโย ปน จตุปจฺจยภาชนวินิจฺฉเย (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๑๙๔ อาทโย) อาวิ ภวิสฺสติ. โย โกจีติ ญาตโก วา อญฺญาตโก วา โย โกจิ. เยน มญฺจํ ปีฐํ วา วินนฺติ, ตํ มญฺจปีฐกวานํ.

Jika ada yang berkata: "Kami tidak bermaksud merujuk pada makna seluruh teks, melainkan hanya merujuk pada arti kata dari 'vihārassāmiko' (pemilik wihara). Bagaimana? Seseorang disebut pemilik karena ia memiliki hal tersebut; pemilik wihara adalah vihārassāmiko. Saat ditanya 'siapakah yang disebut pemilik wihara?', jawabannya adalah 'dia yang membangun wihara tersebut'; oleh karena itu dipahami bahwa donatur pembangun wihara disebut pemilik wihara. Jika dipahami demikian, maka pemilik adalah penguasa atas harta miliknya, dan orang lain mendapatkan manfaat hanya atas keinginannya; oleh karena itu, para bhikkhu mendapatkan izin menetap hanya atas keinginan donatur yang merupakan pemilik wihara, bukan atas keinginan Sangha, kelompok, atau individu." Mereka harus dijawab demikian: Janganlah Yang Mulia berbicara seperti itu. Sebagaimana seseorang disebut 'Brahmā Ghaṭikāro' (Brahmā pembuat pot), Brahmā tersebut saat ini tidak lagi membuat pot, tetapi ia membuatnya di kehidupan sebelumnya; oleh karena itu ia mendapatkan nama 'Ghaṭikāro' berdasarkan arti kata 'pembuat pot'. Jadi, meskipun ia telah menjadi Brahmā, ia tetap disebut 'Ghaṭikāro' karena nama yang diperoleh sebelumnya melalui penggunaan istilah lama. Demikian pula, pembangun wihara tersebut bukan lagi pemilik wihara sejak saat ia melepaskannya kepada para bhikkhu, karena ciri khas pemberian (dana) adalah pelepasan benda. Namun sebelumnya, pada saat belum dilepaskan, ia disebut pemilik wihara karena ia adalah pembangunnya; ia disebut 'pemilik wihara' karena nama yang diperoleh sebelumnya melalui penggunaan istilah lama, bukan karena ia menguasai wihara yang telah dilepaskan tersebut. Karena itulah harus dipahami bahwa Sang Buddha yang Mahasuci tidak bersabda 'biarlah para bhikkhu menetap menurut keinginan para donatur wihara', melainkan Beliau mengizinkan adanya petugas pengatur tempat tinggal (senāsanapaññāpako). Sebagaimana yang disebutkan dalam Vimativinodaniya: 'Mengenai rumah-rumah mereka, di sini harus dipahami bahwa meskipun bangunan itu dibuat untuk tempat tinggal para bhikkhu, selama belum diberikan, bangunan itu tetap milik mereka'; hal ini menunjukkan bahwa sejak saat diberikan, bangunan tersebut bukan lagi milik mereka. Pembahasan ini disampaikan di sini karena relevansinya dengan teks tersebut. Adapun keputusan mengenai wihara akan menjadi jelas dalam keputusan pembagian empat kebutuhan pokok (catupaccayabhājanavinicchaye). 'Siapa pun' (yo koci) berarti baik kerabat maupun bukan kerabat. 'Mañcapīṭhakavānaṃ' adalah alat untuk menenun atau mengikat tempat tidur dan kursi.

๘๓. สิลุจฺจยเลณนฺติ สิลุจฺจเย เลณํ, ปพฺพตคุหาติ อตฺโถ. ‘‘เสนาสนํ อุปจิกาหิ ขายิต’’นฺติ อิมสฺมึ วตฺถุสฺมึ ปญฺญตฺตตฺตา วตฺถุอนุรูปวเสน อฏฺฐกถายํ อุปจิกาสงฺกาย อภาเวน อนาปตฺติ วุตฺตา. วตฺตกฺขนฺธเก (จูฬว. ๓๖๐ อาทโย) คมิกวตฺตํ ปญฺญาเปนฺเตน ‘‘เสนาสนํ อาปุจฺฉิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตตฺตา เกวลํ อิติกตฺตพฺพตามตฺตทสฺสนตฺถํ ‘‘อาปุจฺฉนํ ปน วตฺต’’นฺติ วุตฺตํ[Pg.181], น ปน วตฺตเภเท ทุกฺกฏนฺติ ทสฺสนตฺถํ, เตเนว อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘เสนาสนํ อาปุจฺฉิตพฺพ’’นฺติ เอตฺถ ‘‘ยํ ปาสาณปิฏฺฐิยํ วา ปาสาณตฺถมฺเภสุ วา กตเสนาสนํ ยตฺถ อุปจิกา นาโรหนฺติ, ตํ อนาปุจฺฉนฺตสฺสปิ อนาปตฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตสฺมา ยํ วุตฺตํ คณฺฐิปเท ‘‘ตาทิเส เสนาสเน อนาปุจฺฉา คจฺฉนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ นตฺถิ, คมิกวตฺเต เสนาสนํ อนาปุจฺฉา คจฺฉนฺโต วตฺตเภโท โหติ, ตสฺมา ทุกฺกฏํ อาปชฺชตี’’ติ, ตํ น คเหตพฺพํ.

83. Siluccayaleṇa berarti gua di gunung batu; artinya adalah gua gunung. Dalam kasus 'tempat tinggal yang dimakan rayap', karena hal itu ditetapkan berdasarkan kejadian tersebut, maka dalam Aṭṭhakathā dinyatakan tidak ada pelanggaran (anāpatti) karena tidak adanya kekhawatiran akan rayap sesuai dengan kondisi tempatnya. Dalam Vattakkhandhaka, saat menetapkan kewajiban bagi bhikkhu yang akan bepergian (gamikavatta), dinyatakan 'tempat tinggal harus dipamiti (diinformasikan)'. Pernyataan 'berpamitan adalah sebuah kewajiban (vatta)' hanyalah untuk menunjukkan cara pelaksanaannya, bukan untuk menunjukkan adanya pelanggaran Dukkaṭa jika kewajiban itu dilanggar. Oleh karena itu, dalam Andhakaṭṭhakathā disebutkan mengenai 'tempat tinggal harus dipamiti' bahwa: 'Tempat tinggal yang dibuat di atas permukaan batu atau pada tiang-tiang batu yang tidak dapat dipanjat oleh rayap, tidak ada pelanggaran bagi yang pergi tanpa berpamitan.' Oleh karena itu, apa yang disebutkan dalam Gaṇṭhipada bahwa 'pada tempat tinggal semacam itu, tidak ada Pācittiya bagi yang pergi tanpa berpamitan, namun melanggar kewajiban bagi yang pergi tanpa berpamitan dalam gamikavatte sehingga melakukan pelanggaran Dukkaṭa', hal itu tidak seharusnya diterima.

ปจฺฉิมสฺส อาโภเคน มุตฺติ นตฺถีติ ตสฺส ปจฺฉโต คจฺฉนฺตสฺส อญฺญสฺส อภาวโต วุตฺตํ. เอกํ วา เปเสตฺวา อาปุจฺฉิตพฺพนฺติ เอตฺถ คมนจิตฺตสฺส อุปฺปนฺนฏฺฐานโต อนาปุจฺฉิตฺวา คจฺฉนฺเต ทุติยปาทุทฺธาเร ปาจิตฺติยํ. มณฺฑเป วาติ สาขามณฺฑเป วา ปทรมณฺฑเป วา. รุกฺขมูเลติ ยสฺส กสฺสจิ รุกฺขสฺส เหฏฺฐา. ปลุชฺชตีติ วินสฺสติ.

Mengenai 'tidak ada pembebasan bagi yang terakhir dengan perhatian' (pacchimassa ābhogena mutti natthi), hal ini dikatakan karena tidak ada orang lain yang berjalan di belakangnya. Mengenai 'harus berpamitan dengan mengirimkan seseorang', di sini pelanggaran Pācittiya terjadi pada pengangkatan kaki kedua bagi yang pergi tanpa berpamitan dari tempat munculnya pikiran untuk pergi. 'Di dalam pendopo' (maṇḍape vā) berarti di dalam pendopo cabang pohon atau pendopo papan. 'Di bawah pohon' (rukkhamūleti) berarti di bawah pohon apa saja. 'Palujjati' berarti hancur atau rusak.

๘๔. มชฺเฌ สํขิตฺตํ ปณวสณฺฐานํ กตฺวา พทฺธนฺติ เอรกปตฺตาทีหิ เวณึ กตฺวา ตาย เวณิยา อุโภสุ ปสฺเสสุ วิตฺถตฏฺฐาเน พหุํ เวเฐตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ยาว มชฺฌฏฺฐานํ, ตาว อนฺโตอากฑฺฒนวเสน เวเฐตฺวา มชฺเฌ สํขิปิตฺวา ตตฺถ ตตฺถ พนฺธิตฺวา กตํ. ยตฺถ กากา วา กุลลา วา น อูหทนฺตีติ ยตฺถ ธุวนิวาเสน กุลาวเก กตฺวา วสมานา เอเต กากกุลลา, อญฺเญ วา สกุณา ตํ เสนาสนํ น อูหทนฺติ, ตาทิเส รุกฺขมูเล นิกฺขิปิตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ.

84. 'Diikat dengan menyempit di tengah berbentuk seperti gendang paṇava' berarti membuat anyaman dari daun eraka atau sejenisnya, lalu melilitkannya banyak-banyak pada bagian yang lebar di kedua sisi, kemudian dari sana sampai ke bagian tengah, dililit dengan ditarik ke dalam sehingga menyempit di tengah dan diikat di sana-sini. 'Di mana gagak atau elang tidak membuang kotoran' berarti di mana burung gagak, elang, atau burung lainnya tidak bersarang secara tetap dan tidak mengotori tempat tinggal tersebut; artinya: 'Aku mengizinkan untuk meletakkannya di bawah pohon yang semacam itu'.

๘๕. นววายิโมติ อธุนา สุตฺเตน วีตกจฺเฉน ปลิเวฐิตมญฺโจ. โอนทฺโธติ กปฺปิยจมฺเมน โอนทฺโธ, โสว โอนทฺธโก สกตฺเถ ก-ปจฺจยวเสน. เตน หิ วสฺเสน สีฆํ น นสฺสติ. อุกฺกฏฺฐอพฺโภกาสิโกติ อิทํ ตสฺส สุขปฏิปตฺติทสฺสนมตฺตํ[Pg.182], อุกฺกฏฺฐสฺสาปิ ปน จีวรกุฏิ วฏฺฏเตว. กายานุคติกตฺตาติ ภิกฺขุโน ตตฺเถว นิสินฺนภาวํ ทีเปติ, เตน จ วสฺสภเยน สยํ อญฺญตฺถ คจฺฉนฺตสฺส อาปตฺตึ ทสฺเสติ. อพฺโภกาสิกานํ อเตมนตฺถาย นิยเมตฺวา ทายเกหิ ทินฺนมฺปิ อตฺตานํ รกฺขนฺเตน รกฺขิตพฺพเมว. ‘‘ยสฺมา ปน ทายเกหิ ทานกาเลเยว สตสหสฺสคฺฆนกมฺปิ กมฺพลํ ‘ปาทปุญฺฉนึ กตฺวา ปริภุญฺชถา’ติ ทินฺนํ ตเถว ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา อิทมฺปิ มญฺจปีฐาทิเสนาสนํ ‘อชฺโฌกาเสปิ ยถาสุขํ ปริภุญฺชถา’ติ ทายเกหิ ทินฺนํ เจ, สพฺพสฺมิมฺปิ กาเล อชฺโฌกาเส นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺตี’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๑๐๘-๑๑๐) วุตฺตํ. เปเสตฺวา คนฺตพฺพนฺติ เอตฺถ ‘‘โย ภิกฺขุ อิมํ ฐานํ อาคนฺตฺวา วสติ, ตสฺส เทถา’’ติ วตฺวา เปเสตพฺพํ.

85. 'Navavāyimo' adalah tempat tidur yang baru saja dibungkus dengan benang atau tali anyaman. 'Onaddho' berarti dilapisi dengan kulit yang diperbolehkan; kata 'onaddhako' memiliki arti yang sama dengan tambahan akhiran 'ka'. Dengan demikian, benda itu tidak akan cepat rusak oleh hujan. 'Ukkaṭṭhaabbhokāsiko' (seorang pemukim di tempat terbuka yang teguh) hanyalah untuk menunjukkan kemudahan dalam praktiknya, namun bagi yang teguh pun, menggunakan pondok jubah (cīvarakuṭi) tetap diperbolehkan. 'Kāyānugatikattā' (karena mengikuti tubuh) menunjukkan keadaan bhikkhu yang duduk di sana, dan menunjukkan adanya pelanggaran bagi ia yang pergi ke tempat lain karena takut akan hujan. Meskipun sesuatu diberikan oleh donatur dengan maksud khusus untuk melindungi diri bagi mereka yang tinggal di tempat terbuka, hal itu tetap harus dijaga oleh orang yang menjaga dirinya sendiri. Namun, dalam Sāratthadīpanī disebutkan: 'Karena pada saat pemberian, jika donatur memberikan selimut seharga seratus ribu dengan pesan "gunakanlah sebagai keset kaki", maka selimut itu boleh digunakan demikian; oleh karena itu, jika tempat tinggal seperti tempat tidur, kursi, dan lainnya diberikan oleh donatur dengan pesan "gunakanlah sesukanya bahkan di tempat terbuka", maka dikatakan bahwa benda itu boleh diletakkan di tempat terbuka kapan saja.' Mengenai 'harus pergi setelah mengirimkan', seseorang harus mengirim pesan dengan mengatakan: 'Berikanlah tempat ini kepada bhikkhu yang datang dan tinggal di tempat ini'.

วลาหกานํ อนุฏฺฐิตภาวํ สลฺลกฺเขตฺวาติ อิมินา คิมฺหาเนปิ เมเฆ อุฏฺฐิเต อพฺโภกาเส นิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏตีติ ทีเปติ. ตตฺร ตตฺราติ เจติยงฺคณาทิเก ตสฺมึ ตสฺมึ อพฺโภกาเส นิยเมตฺวา นิกฺขิตฺตา. มชฺฌโต ปฏฺฐาย ปาทฏฺฐานาภิมุขาติ ยตฺถ สมนฺตโต สมฺมชฺชิตฺวา องฺคณมชฺเฌ สพฺพทา กจวรสฺส สงฺกฑฺฒเนน มชฺเฌ วาลิกา สญฺจิตา โหติ, ตตฺถ กตฺตพฺพวิธิทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, อุจฺจวตฺถุปาทฏฺฐานาภิมุขํ, ภิตฺติปาทฏฺฐานาภิมุขํ วา วาลิกา หริตพฺพาติ อตฺโถ. ‘‘ยตฺถ วา ปน โกเณสุ วาลิกา สญฺจิตา, ตตฺถ ตโต ปฏฺฐาย อปรทิสาภิมุขา หริตพฺพา’’ติ เกจิ อตฺถํ วทนฺติ. เกจิ ปน ‘‘สมฺมฏฺฐฏฺฐานสฺส ปทวลญฺเชน อวิโกปนตฺถาย สยํ อสมฺมฏฺฐฏฺฐาเน ฐตฺวา อตฺตโน ปาทาภิมุขํ วาลิกา หริตพฺพาติ วุตฺต’’นฺติ วทนฺติ. ตตฺถ ‘‘มชฺฌโต ปฏฺฐายา’’ติ วจนสฺส ปโยชนํ น ทิสฺสติ. สารตฺถทีปนิยํ ปน ‘‘ปาทฏฺฐานาภิมุขาติ นิสีทนฺตานํ ปาทฏฺฐานาภิมุขนฺติ เกจิ, สมฺมชฺชนฺตสฺส [Pg.183] ปาทฏฺฐานาภิมุขนฺติ อปเร, พหิวาลิกาย อคมนนิมิตฺตํ ปาทฏฺฐานาภิมุขา หริตพฺพาติ วุตฺตนฺติ เอเก’’ติ วุตฺตํ. กจวรํ หตฺเถหิ คเหตฺวา พหิ ฉฑฺเฑตพฺพนฺติ อิมินา ‘‘กจวรํ ฉฑฺเฑสฺสามี’’ติ วาลิกา น ฉฑฺเฑตพฺพาติ ทีเปติ.

Dengan kata-kata 'memperhatikan kondisi awan yang tidak muncul', ini menunjukkan bahwa bahkan di musim panas, jika awan muncul, tidaklah layak untuk meletakkannya di tempat terbuka. 'Di sana-sini' (tatra tatra) berarti yang diletakkan di berbagai tempat terbuka seperti pelataran stupa (cetiya) dan sejenisnya setelah ditentukan. 'Mulai dari tengah menuju ke arah kaki' (majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā) disebutkan untuk menunjukkan prosedur yang harus dilakukan di tempat di mana pasir terkumpul di tengah pelataran karena penyapuan sampah dari sekeliling ke tengah secara terus-menerus; artinya pasir harus dibawa menuju ke dasar bangunan yang tinggi atau menuju ke dasar dinding. Beberapa orang berpendapat, 'Jika pasir terkumpul di sudut-sudut, maka dari sana harus dibawa menuju ke arah sisi yang lain.' Namun, yang lain berkata, 'Disebutkan agar pasir dibawa menuju ke arah kaki sendiri dengan berdiri di tempat yang belum disapu agar tidak merusak bekas jejak kaki di tempat yang sudah disapu.' Mengenai hal itu, kegunaan dari kata 'mulai dari tengah' tidak terlihat. Dalam Sāratthadīpanī disebutkan, 'Beberapa orang mengatakan bahwa yang dimaksud dengan menuju ke arah kaki adalah ke arah kaki orang-orang yang duduk; yang lain mengatakan ke arah kaki penyapu; dan yang lain lagi mengatakan disebutkan agar dibawa menuju ke arah kaki guna mencegah pasir keluar.' Dengan kata-kata 'sampah harus diambil dengan tangan dan dibuang ke luar', ini menunjukkan bahwa pasir tidak boleh dibuang dengan pikiran 'saya akan membuang sampah'.

๘๖. กปฺปํ ลภิตฺวาติ ‘‘คจฺฉา’’ติ วุตฺตวจเนน กปฺปํ ลภิตฺวา. เถรสฺส หิ อาณตฺติยา คจฺฉนฺตสฺส อนาปตฺติ. ปุริมนเยเนวาติ ‘‘นิสีทิตฺวา สยํ คจฺฉนฺโต’’ติอาทินา ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว.

86. Mendapatkan kelayakan (kappaṃ labhitvā) berarti mendapatkan izin dengan kata-kata yang diucapkan seperti 'pergilah'. Karena bagi orang yang pergi atas perintah Thera, tidak ada pelanggaran (anāpatti). 'Dengan cara yang sama seperti sebelumnya' berarti dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya dengan kata-kata 'pergi sendiri setelah duduk' dan seterusnya.

อญฺญตฺถ คจฺฉตีติ ตํ มคฺคํ อติกฺกมิตฺวา อญฺญตฺถ คจฺฉติ. เลฑฺฑุปาตุปจารโต พหิ ฐิตตฺตา ‘‘ปาทุทฺธาเรน กาเรตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ, อญฺญตฺถ คจฺฉนฺตสฺส ปฐมปาทุทฺธาเร ทุกฺกฏํ, ทุติยปาทุทฺธาเร ปาจิตฺติยนฺติ อตฺโถ. ปากติกํ อกตฺวาติ อปฏิสาเมตฺวา. อนฺตรสนฺนิปาเตติ อนฺตรนฺตรา สนฺนิปาเต.

Pergi ke tempat lain (aññattha gacchatīti) berarti melampaui jalan tersebut dan pergi ke tempat lain. Karena berdiri di luar jangkauan lemparan segumpal tanah, dikatakan 'harus dilakukan dengan mengangkat kaki', artinya bagi yang pergi ke tempat lain, pada pengangkatan kaki pertama terdapat dukkaṭa, dan pada pengangkatan kaki kedua terdapat pācittiya. 'Tanpa mengembalikannya ke kondisi semula' berarti tanpa menyimpannya kembali. 'Dalam perkumpulan di antara' (antarasannipāteti) berarti dalam perkumpulan yang terjadi sewaktu-waktu.

๘๗. อาวาสิกานํเยว ปลิโพโธติ เอตฺถ อาคนฺตุเกสุ อาคนฺตฺวา กิญฺจิ อวตฺวา ตตฺถ นิสินฺเนสุปิ นิสีทิตฺวา ‘‘อาวาสิกาเยว อุทฺธริสฺสนฺตี’’ติ คเตสุปิ อาวาสิกานเมว ปลิโพโธ. มหาปจฺจริวาเท ปน ‘‘อิทํ อมฺหาก’’นฺติ วตฺวาปิ อวตฺวาปิ นิสินฺนานเมวาติ อธิปฺปาโย. มหาอฏฺฐกถาวาเท ‘‘อาปตฺตี’’ติ ปาจิตฺติยเมว วุตฺตํ. มหาปจฺจริยํ ปน สนฺถราปเน ปาจิตฺติเยน ภวิตพฺพนฺติ อนาณตฺติยา ปญฺญตฺตตฺตา ทุกฺกฏํ วุตฺตํ. อุสฺสารโกติ สรภาณโก. โส หิ อุทฺธํอุทฺธํ ปาฬิปาฐํ สาเรติ ปวตฺเตตีติ ‘‘อุสฺสารโก’’ติ วุจฺจติ. ‘‘อิทํ อุสฺสารกสฺส, อิทํ ธมฺมกถิกสฺสา’’ติ วิสุํ ปญฺญตฺตตฺตา อนาณตฺติยา ปญฺญตฺเตปิ ปาจิตฺติเยเนว ภวิตพฺพนฺติ อธิปฺปาเยน ‘‘ตสฺมึ อาคนฺตฺวา นิสินฺเน ตสฺส ปลิโพโธ’’ติ วุตฺตํ. เกจิ ปน วทนฺติ ‘‘อนาณตฺติยา ปญฺญตฺเตปิ ธมฺมกถิกสฺส อนุฏฺฐาปนียตฺตา ปาจิตฺติเยน [Pg.184] ภวิตพฺพํ, อาคนฺตุกสฺส ปน ปจฺฉา อาคเตหิ วุฑฺฒตเรหิ อุฏฺฐาปนียตฺตา ทุกฺกฏํ วุตฺต’’นฺติ.

87. Keterikatan (palibodha) hanya bagi penghuni tetap (āvāsika); di sini, meskipun para pendatang (āgantuka) datang dan duduk di sana tanpa mengatakan apa pun, lalu pergi setelah duduk dengan berpikir 'penghuni tetaplah yang akan mengambilnya', beban tersebut tetap milik penghuni tetap. Namun dalam pandangan Mahāpaccarī, maksudnya adalah beban tersebut tetap milik mereka yang duduk, baik yang mengatakan 'ini milik kami' maupun yang tidak mengatakannya. Dalam pandangan Mahā-aṭṭhakathā, disebutkan pelanggaran pācittiya saja. Namun dalam Mahāpaccarī, dikatakan bahwa dalam hal pembentangan alas, karena telah ditetapkan tanpa adanya perintah, maka disebutkan sebagai dukkaṭa. Pelantun (ussārako) adalah pelantun sarabhāṇaka. Ia disebut 'ussāraka' karena ia melantunkan dan menjalankan pembacaan teks Pāli terus-menerus. Dengan pemikiran bahwa 'ini untuk pelantun, ini untuk pengkhotbah Dhamma', karena telah ditetapkan secara terpisah, meskipun ditetapkan tanpa perintah, itu tetap harus menjadi pācittiya, maka dikatakan 'jika ia datang dan duduk di sana, itu adalah bebannya'. Namun beberapa orang berkata, 'Meskipun ditetapkan tanpa perintah, karena pengkhotbah Dhamma tidak boleh dibangunkan, maka itu harus menjadi pācittiya, tetapi bagi pendatang, karena mereka dapat dibangunkan oleh mereka yang lebih senior yang datang kemudian, maka disebutkan sebagai dukkaṭa'.

๘๘. ปาทปุญฺฉนี นาม รชฺชุเกหิ วา ปิโลติกาย วา ปาทปุญฺฉนตฺถํ กตา. ผลกปีฐํ นาม ผลกมยํ ปีฐํ. อถ วา ผลกญฺเจว ทารุมยปีฐญฺจ. ทารุมยปีฐนฺติ จ ผลกมยเมว ปีฐํ เวทิตพฺพํ. ปาทกฐลิกนฺติ อโธตปาทฏฺฐาปนกํ. อชฺโฌกาเส รชนํ ปจิตฺวา …เป… ปฏิสาเมตพฺพนฺติ เอตฺถ เถเว อสติ รชนกมฺเม นิฏฺฐิเต ปฏิสาเมตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขุ วา สามเณโร วา อารามิโก วา ลชฺชี โหตีติ วุตฺตตฺตา อลชฺชึ อาปุจฺฉิตฺวา คนฺตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. โอตาเปนฺโต…เป… คจฺฉตีติ เอตฺถ ‘‘กิญฺจาปิ ‘เอตฺตกํ ทูรํ คนฺตพฺพ’นฺติ ปริจฺเฉโท นตฺถิ, ตถาปิ เลฑฺฑุปาตํ อติกฺกมฺม นาติทูรํ คนฺตพฺพ’’นฺติ วทนฺติ.

88. Yang disebut pembersih kaki (pādapuñchanī) adalah yang dibuat dari tali atau kain perca untuk tujuan membersihkan kaki. Bangku papan (phalakapīṭhaṃ) adalah bangku yang terbuat dari papan. Atau, papan dan bangku kayu. Bangku kayu juga harus dipahami sebagai bangku yang terbuat dari papan saja. Alas kaki kayu (pādakaṭhalikaṃ) adalah tempat meletakkan kaki yang belum dicuci. 'Memasak pewarna di tempat terbuka ... harus disimpan kembali', di sini jika tidak ada gerimis, setelah pekerjaan pewarnaan selesai, itu harus disimpan kembali. Karena dikatakan 'bhikkhu, sāmaṇera, atau penjaga vihara yang memiliki rasa malu (lajjī)', mereka berkata 'tidak layak untuk pergi setelah meminta izin kepada orang yang tidak memiliki rasa malu (alajji)'. 'Menjemur ... pergi', di sini dikatakan 'meskipun tidak ada batasan jarak seberapa jauh harus pergi, namun setelah melampaui jangkauan lemparan segumpal tanah, tidak boleh pergi terlalu jauh'.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

มญฺจปีฐาทิสงฺฆิกเสนาสเนสุปฏิปชฺชิตพฺพ-

Hal-hal yang harus dilakukan terkait tempat tidur, bangku, dan perlengkapan tidur milik Saṅgha,

วินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Risalah Keputusan yang Indah (Vinicchayakathālaṅkāra),

สตฺตรสโม ปริจฺเฉโท.

Bab Ketujuh Belas.

๑๘. กาลิกวินิจฺฉยกถา

18. Risalah Keputusan tentang Batasan Waktu (Kālika)

๘๙. เอวํ สงฺฆิกเสนาสเนสุ กตฺตพฺพวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ จตุกาลิกวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘กาลิกานิปิ จตฺตารี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ กรณํ กาโร, กิริยา. กาโร เอว กาโล ร-การสฺส ล-กาโร ยถา ‘‘มหาสาโล’’ติ. กาโลติ เจตฺถ ปจฺจุปฺปนฺนาทิกิริยา. วุตฺตญฺหิ –

89. Setelah menjelaskan keputusan yang harus dilakukan terhadap perlengkapan tidur milik Saṅgha, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang empat batasan waktu (kālika), beliau mengatakan 'kālikānipi cattārī' dan seterusnya. Di sana, 'kāra' berarti perbuatan, tindakan. 'Kāra' itulah yang merupakan 'kāla' (waktu), dengan huruf 'ra' menjadi huruf 'la' seperti pada kata 'mahāsālo'. Dan 'kāla' di sini adalah tindakan pada saat ini dan seterusnya. Sebagaimana disebutkan –

‘‘อารทฺธานิฏฺฐิโต [Pg.185] ภาโว, ปจฺจุปฺปนฺโน สุนิฏฺฐิโต;

อตีตานาคตุปฺปาท-มปฺปตฺตาภิมุขา กิริยา’’ติ.

“Kondisi yang sudah dimulai namun belum selesai adalah masa sekarang yang telah tuntas dengan baik; tindakan yang masa lampau dan masa depannya belum muncul atau sedang menuju ke sana (adalah masa lalu dan masa depan).”

เอตฺถ ปน ตสฺส ตสฺส กิริยาสงฺขาตสฺส กาลสฺส ปเภทภูโต ปุเรภตฺตเอกอโหรตฺตสตฺตาหชีวิกปริยนฺตสงฺขาโต กาลวิเสโส อธิปฺเปโต. กาเล ตสฺมึ ตสฺมึ กาลวิเสเส ปริภุญฺชิตพฺพานีติ กาลิกานิ. ปิ-สทฺโท สมุจฺจยตฺโถ, เตน กปฺปิยา จตุภูมิโยติ สมุจฺเจติ. จตฺตารีติ สงฺขฺยานิทฺเทโส, เตน กาลิกานิ นาม จตฺตาริ เอว โหนฺติ, น ตีณิ น ปญฺจาติ ทสฺเสติ, อิทํ มาติกาปทสฺส อตฺถวิวรณํ. ตตฺถ อุทฺเทเส ยํ มาติกายํ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. คนฺถารมฺภกถา) ‘‘กาลิกานิปิ จตฺตารี’’ติ เอวํ วุตฺตํ, เอตฺถ เอตสฺมึ มาติกาปเท จตฺตาริ กาลิกานิ เวทิตพฺพานีติ โยชนา. กตมานิ ตานีติ อาห ‘‘ยาวกาลิก’’นฺติอาทิ. ยาวกาลิกํ…เป… ยาวชีวิกํ อิติ อิมานิ วตฺถูนิ จตฺตาริ กาลิกานิ นามาติ อตฺโถ.

Namun di sini, yang dimaksud adalah kekhususan waktu yang merupakan pembagian dari waktu yang disebut sebagai tindakan tersebut, yang mencakup batasan waktu sebelum tengah hari (purebhatta), satu hari satu malam (ahoratta), tujuh hari (sattāha), dan seumur hidup (jīvika). Karena hal-hal tersebut harus digunakan pada masing-masing batasan waktu tersebut, maka disebut 'kālika'. Kata 'pi' berfungsi sebagai kata sambung (samuccaya), yang dengannya ia menyatukan empat landasan yang diperbolehkan (kappiya). Kata 'cattāri' adalah penentuan jumlah, dengan itu menunjukkan bahwa yang dinamakan kālika hanya ada empat, tidak tiga dan tidak lima; ini adalah penjelasan makna dari kata matika. Mengenai hal itu, apa yang disebutkan dalam uraian matika sebagai 'kālikānipi cattārī', penerapannya adalah: dalam kata matika ini, harus dipahami ada empat kālika. Beliau bertanya 'yang manakah itu?' lalu menjawab 'yāvakālikaṃ' dan seterusnya. Artinya, benda-benda ini, mulai dari yāvakālika hingga yāvajīvika, disebut sebagai empat kālika.

อิทานิ เตสํ วตฺถุญฺจ วิเสสนญฺจ นามลาภเหตุญฺจ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตตฺถ ปุเรภตฺต’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ เตสุ จตูสุ กาลิเกสุ ยํ กิญฺจิ ขาทนียํ โภชนียํ ยาวกาลิกํ, อฏฺฐวิธปานํ ยามกาลิกํ, สปฺปิอาทิปญฺจวิธเภสชฺชํ สตฺตาหกาลิกํ, สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิตํ ยาวชีวิกํ อิติ วุจฺจตีติ สมฺพนฺโธ. ยํ กิญฺจิ ขาทนียโภชนียนฺติ เอตฺถ อติพฺยาปิตํ ปริหริตุํ วิเสสนมาห ‘‘ปุเรภตฺต’’นฺตฺยาทิ. ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพเมว ยาวกาลิกํ, น อญฺญํ ขาทนียํ โภชนียนฺตฺยตฺโถ. ยาว…เป… ปริภุญฺชิตพฺพโตติ นามลาภเหตุํ, เอเตน ยาว กาโล อสฺสาติ ยาวกาลิกนฺติ วจนตฺถํ ทสฺเสติ. อฏฺฐวิธํ ปานนฺติ เอตฺถ อพฺยาปิตํ ปริหริตุมาห ‘‘สทฺธึ อนุโลมปาเนหี’’ติ. ยาว…เป… ตพฺพโตติ นามลาภเหตุํ, เอเตน ยาโม กาโล [Pg.186] อสฺสาติ ยามกาลิกนฺติ วจนตฺถํ ทสฺเสติ. สตฺตาหํ นิเธตพฺพโตติ นามลาภเหตุํ, เอเตน สตฺตาโห กาโล อสฺสาติ สตฺตาหกาลิกนฺติ วจนตฺถํ ทสฺเสติ. สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิตนฺติ เอตฺถ อติพฺยาปิตํ ปริหริตุํ ‘‘ฐเปตฺวา อุทก’’นฺตฺยาห. ยาว…เป… ปริภุญฺชิตพฺพโตติ นามลาภเหตุํ, เตน ยาวชีวํ กาโล อสฺสาติ ยาวชีวิกนฺติ วจนตฺถํ ทสฺเสติ.

Sekarang, untuk menunjukkan dasar, perbedaan, dan alasan penamaan hal-hal tersebut, [penulis] mengatakan 'tattha purebhatta' dan seterusnya. Hubungannya adalah: di antara empat jenis temporal (kālika) tersebut, makanan keras (khādanīya) atau makanan lunak (bhojanīya) apa pun yang merupakan yāvakālika, delapan jenis minuman yang merupakan yāmakālika, lima jenis obat-obatan seperti mentega murni (sappi) dan lainnya yang merupakan sattāhakālika, serta segala sesuatu yang diterima (paṭiggahita) yang merupakan yāvajīvika, demikianlah yang disebut. Untuk menghindari cakupan yang terlalu luas (atibyāpita) pada bagian 'makanan keras atau makanan lunak apa pun', ia memberikan kualifikasi 'purebhatta' dan seterusnya. Artinya, hanya yāvakālika yang harus diterima dan dikonsumsi sebelum tengah hari (purebhatta), bukan makanan keras atau makanan lunak lainnya. Bagian 'Yāva...pe... paribhuñjitabbato' menunjukkan alasan penamaan; dengan ini, ia menunjukkan makna kata yāvakālika sebagai 'sesuatu yang memiliki waktu (kālo) hingga batas tersebut (yāva)'. Untuk menghindari cakupan yang tidak lengkap (abyāpita) pada bagian 'delapan jenis minuman', ia mengatakan 'saddhiṃ anulomapānehīti' (bersama dengan minuman yang sesuai). Bagian 'Yāva...pe... tabbatoti' menunjukkan alasan penamaan; dengan ini, ia menunjukkan makna kata yāmakālika sebagai 'sesuatu yang memiliki waktu (kālo) hingga batas satu jaga malam (yāmo)'. Bagian 'Sattāhaṃ nidhetabbatoti' menunjukkan alasan penamaan; dengan ini ia menunjukkan makna kata sattāhakālika sebagai 'sesuatu yang memiliki waktu (kālo) hingga tujuh hari (sattāho)'. Untuk menghindari cakupan yang terlalu luas pada bagian 'segala sesuatu yang diterima', ia mengatakan 'ṭhapetvā udaka' (kecuali air). Bagian 'Yāva...pe... paribhuñjitabbatoti' menunjukkan alasan penamaan; dengannya ia menunjukkan makna kata yāvajīvika sebagai 'sesuatu yang memiliki waktu (kālo) sepanjang hidup (yāvajīvaṃ)'.

เอตฺถาห – ‘‘โย ปน ภิกฺขุ อทินฺนํ มุขทฺวารํ อาหารํ อาหเรยฺย อญฺญตฺร อุทกทนฺตโปนา, ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๒๖๕) วจนโต นนุ อุทกํ อปฺปฏิคฺคหิตพฺพํ, อถ กสฺมา ‘‘ฐเปตฺวา อุทกํ อวเสสํ สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิต’’นฺติ วุตฺตนฺติ? สจฺจํ, ปริสุทฺธอุทกํ อปฺปฏิคฺคหิตพฺพํ, กทฺทมาทิสหิตํ ปน ปฏิคฺคเหตพฺพํ โหติ, ตสฺมา ปฏิคฺคหิเตสุ อนฺโตคธภาวโต ‘‘ฐเปตฺวา อุทก’’นฺติ วุตฺตนฺติ. เอวมปิ ‘‘สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิต’’นฺติ อิมินาว สิทฺธํ ปฏิคฺคเหตพฺพสฺส อุทกสฺสปิ คหณโตติ? สจฺจํ, ตถาปิ อุทกภาเวน สามญฺญโต ‘‘สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิต’’นฺติ เอตฺตเก วุตฺเต เอกจฺจสฺส อุทกสฺส ปฏิคฺคเหตพฺพภาวโต อุทกมฺปิ ยาวชีวิกํ นามาติ ญาเยยฺย, น ปน อุทกํ ยาวชีวิกํ สุทฺธสฺส ปฏิคฺคเหตพฺพาภาวโต, ตสฺมา อิทํ วุตฺตํ โหติ – เอกจฺจสฺส อุทกสฺส ปฏิคฺคเหตพฺพภาเว สติปิ สุทฺธสฺส อปฺปฏิคฺคหิตพฺพตฺตา ตํ อุทกํ ฐเปตฺวา สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิตํ ยาวชีวิกนฺติ วุจฺจตีติ.

Mengenai hal ini ada yang bertanya – 'Berdasarkan kutipan: "Jika seorang bhikkhu memasukkan makanan yang belum diberikan ke dalam mulutnya, kecuali air dan pembersih gigi, maka itu adalah pācittiya" (Pāci. 265), bukankah air tidak perlu diterima (melalui penyerahan resmi), lalu mengapa dikatakan "kecuali air, segala hal lain yang diterima [adalah yāvajīvika]"? Benar, air yang murni tidak perlu diterima (melalui penyerahan), namun air yang mengandung lumpur dan sejenisnya harus diterima, karena itulah dikatakan "kecuali air" karena air tersebut termasuk dalam golongan yang harus diterima. Jika demikian, bukankah dengan pernyataan "segala hal yang diterima" itu sudah mencakup air yang harus diterima? Benar, meskipun demikian, jika hanya dikatakan "segala hal yang diterima" secara umum karena sifatnya sebagai air, maka mungkin akan dipahami bahwa air itu sendiri disebut yāvajīvika karena ada jenis air tertentu yang harus diterima; padahal air murni bukanlah yāvajīvika karena tidak perlu diterima. Oleh karena itu, maksudnya adalah: meskipun ada jenis air tertentu yang harus diterima, namun karena air murni tidak perlu diterima, maka dengan mengecualikan air tersebut, segala hal lain yang diterima disebut sebagai yāvajīvika.

๙๐. มูลกมูลาทีนิ อุปเทสโตเยว เวทิตพฺพานิ, ตานิ ปริยายโต วุจฺจมานานิปิ น สกฺกา วิญฺญาตุํ. ปริยายนฺตเรน หิ วุจฺจมาเน ตํ ตํ นามํ อชานนฺตานํ สมฺโมโหเยว สิยา, ตสฺมา ตตฺถ น กิญฺจิ วกฺขาม. ขาทนีเย ขาทนียตฺถนฺติ ปูวาทิขาทนีเย วิชฺชมานํ ขาทนียกิจฺจํ ขาทนีเยหิ กาตพฺพํ ชิฆจฺฉาหรณสงฺขาตํ อตฺถํ ปโยชนํ [Pg.187] เนว ผรนฺติ น นิปฺผาเทนฺติ. เอกสฺมึ เทเส อาหารกิจฺจํ สาเธนฺตํ วา อสาเธนฺตํ วา อปรสฺมึ เทเส อุฏฺฐิตภูมิรสาทิเภเทน อาหารชิฆจฺฉาหรณกิจฺจํ อสาเธนฺตมฺปิ วา สมฺภเวยฺยาติ อาห ‘‘เตสุ เตสุ ชนปเทสู’’ติอาทิ. เกจิ ปน ‘‘เอกสฺมึ ชนปเท อาหารกิจฺจํ สาเธนฺตํ เสสชนปเทสุปิ วิกาเล น กปฺปติ เอวาติ ทสฺสนตฺถํ อิทํ วุตฺต’’นฺติปิ วทนฺติ. ปกติอาหารวเสนาติ อญฺเญหิ ยาวกาลิเกหิ อโยชิตํ อตฺตโน ปกติยาว อาหารกิจฺจกรณวเสน. สมฺโมโหเยว โหตีติ อเนกตฺถานํ นามานํ อปฺปสิทฺธานญฺจ สมฺภวโต สมฺโมโห เอว สิยา. เตเนเวตฺถ มยมฺปิ มูลกมูลาทีนํ ปริยายนฺตรทสฺสเน อาทรํ น กริมฺห อุปเทสโตว คเหตพฺพโต.

90. Akar-akaran seperti mūlakamūla dan lainnya harus dipahami melalui petunjuk (instruksi) saja; hal-hal tersebut tidak dapat dipahami meskipun dijelaskan dengan sinonim (pariyāya). Sebab jika dijelaskan dengan istilah lain, bagi mereka yang tidak mengetahui nama tersebut, justru akan menimbulkan kebingungan; oleh karena itu kami tidak akan mengatakan apa pun tentang hal itu. Mengenai 'khādanīye khādanīyatthanti' (fungsi makanan keras dalam makanan keras), fungsi makanan keras yang terdapat dalam makanan keras seperti kue (pūva) dan sebagainya, yaitu tujuan atau kegunaan yang disebut sebagai penghilang rasa lapar yang seharusnya dilakukan oleh makanan keras, tidaklah terpenuhi atau dihasilkan (oleh yāvajīvika tersebut). Suatu benda mungkin di satu daerah berfungsi atau tidak berfungsi sebagai makanan, namun di daerah lain karena perbedaan rasa tanah (uṭṭhitabhūmirasa) dan sebagainya, benda itu mungkin tidak menjalankan fungsi sebagai penghilang rasa lapar; karena itulah ia mengatakan 'tesu tesu janapadesūti' (di berbagai wilayah tersebut) dan seterusnya. Beberapa orang mengatakan: 'Hal ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa jika sesuatu berfungsi sebagai makanan di satu wilayah, maka di wilayah-wilayah lain pun hal itu tidak diperbolehkan pada waktu yang salah (vikāla)'. 'Pakatiāhāravasenāti' berarti melalui fungsi sebagai makanan secara alami tanpa dicampur dengan yāvakālika lainnya. 'Sammohoyeva hotīti' berarti karena adanya berbagai nama dan berbagai sinonim, maka hanya akan terjadi kebingungan. Oleh karena itu, di sini kami pun tidak berupaya menunjukkan sinonim lain untuk mūlakamūla dan sebagainya, karena hal itu harus diambil dari instruksi langsung.

นฺติ วฏฺฏกนฺทํ.

Yanti adalah umbi bulat (vaṭṭakanda).

มุฬาลนฺติ ถูลตรุณมูลเมว.

Muḷāla adalah akar yang tebal dan muda.

รุกฺขวลฺลิอาทีนนฺติ เหฏฺฐา วุตฺตเมว สมฺปิณฺเฑตฺวา วุตฺตํ.

'Rukkhavalliādīnanti' adalah ringkasan dari apa yang telah disebutkan di atas.

อนฺโตปถวีคโตติ สาลกลฺยาณิกฺขนฺธํ สนฺธาย วุตฺตํ.

'Antopathavīgatoti' (yang tumbuh di bawah tanah) dikatakan merujuk pada batang sālakalyāṇi.

สพฺพกปฺปิยานีติ มูลตจปตฺตาทีนํ วเสน สพฺพโส กปฺปิยานิ, เตสมฺปิ นามวเสน น สกฺกา ปริยนฺตํ ทสฺเสตุนฺติ สมฺพนฺโธ.

'Sabbakappiyānīti' berarti segala yang layak (diperbolehkan) berdasarkan kategori akar, kulit kayu, daun, dan sebagainya; hubungannya adalah bahwa tidaklah mungkin untuk menunjukkan batasannya melalui nama-nama mereka.

อจฺฉิวาทีนํ อปริปกฺกาเนว ผลานิ ยาวชีวิกานีติ ทสฺเสตุํ ‘‘อปริปกฺกานี’’ติ วุตฺตํ.

Untuk menunjukkan bahwa buah-buahan yang belum matang dari pohon acchi dan lainnya adalah yāvajīvika, maka dikatakan 'aparipakkānī' (yang belum matang).

หรีตกาทีนํ อฏฺฐีนีติ เอตฺถ มิญฺชํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ฐิตานิ กปาลานิ ยาวชีวิกานีติ อาจริยา. มิญฺชมฺปิ ยาวชีวิกนฺติ เอเก. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๔๘-๒๔๙) ปน ‘‘หรีตกาทีนํ อฏฺฐีนีติ เอตฺถ [Pg.188] ‘มิญฺชํ ยาวกาลิก’นฺติ เกจิ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ อฏฺฐกถายํ อวุตฺตตฺตา’’ติ วุตฺตํ.

Mengenai 'biji-bijian dari harītaka dan sebagainya', para guru berpendapat bahwa tempurung (kapāla) yang menutupi isi biji (miñja) adalah yāvajīvika. Beberapa orang berpendapat bahwa isinya (miñja) juga merupakan yāvajīvika. Namun, dalam Vimativinodani dikatakan: 'Mengenai biji harītaka dan sebagainya, ada yang mengatakan bahwa "isinya adalah yāvakālika", hal itu tidaklah tepat karena tidak disebutkan dalam Atthakatha'.

หิงฺคูติ หิงฺคุรุกฺขโต ปคฺฆริตนิยฺยาโส. หิงฺคุชตุอาทโยปิ หิงฺคุวิกติโย เอว. ตตฺถ หิงฺคุชตุ นาม หิงฺคุรุกฺขสฺส ทณฺฑปตฺตานิ ปจิตฺวา กตนิยฺยาโส. หิงฺคุสิปาฏิกํ นาม หิงฺคุปตฺตานิ ปจิตฺวา กตนิยฺยาโส. ‘‘อญฺเญน มิสฺเสตฺวา กโต’’ติปิ วทนฺติ. ตกนฺติ อคฺคโกฏิยา นิกฺขนฺตสิเลโส. ตกปตฺตีติ ปตฺตโต นิกฺขนฺตสิเลโส. ตกปณฺณีติ ปลาเส ภชฺชิตฺวา กตสิเลโส. ‘‘ทณฺฑโต นิกฺขนฺตสิเลโส’’ติปิ วทนฺติ.

Hiṅgu adalah getah yang mengalir dari pohon hiṅgu. Hiṅgujatu dan sejenisnya hanyalah variasi dari hiṅgu. Di sana, yang disebut hiṅgujatu adalah getah yang dibuat dengan memasak dahan dan daun pohon hiṅgu. Hiṅgusipāṭika adalah getah yang dibuat dengan memasak daun hiṅgu. Ada juga yang mengatakan: 'Dibuat dengan mencampurnya dengan bahan lain'. Taka adalah getah yang keluar dari ujung (puncak) pohon. Takapatti adalah getah yang keluar dari kulit kayu. Takapaṇṇī adalah getah yang dibuat dengan memanggang daun. Ada juga yang mengatakan: 'Getah yang keluar dari dahan'.

๙๑. ยามกาลิเกสุ ปนาติ เอตฺถ กิญฺจาปิ ปาฬิยํ ขาทนียโภชนียปเทหิ ยาวกาลิกเมว สงฺคหิตํ, น ยามกาลิกํ, ตถาปิ ‘‘อนาปตฺติ ยามกาลิกํ ยาเม นิทหิตฺวา ภุญฺชตี’’ติ อิธ เจว ‘‘ยามกาลิเกน ภิกฺขเว สตฺตาหกาลิกํ…เป… ยาวชีวิกํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ ยาเม กปฺปติ, ยามาติกฺกนฺเต น กปฺปตี’’ติ อญฺญตฺถ (มหาว. ๓๐๕) จ วุตฺตตฺตา ‘‘ยามกาลิก’’นฺติวจนสามตฺถิยโต จ ภควโต อธิปฺปายญฺญูหิ อฏฺฐกถาจริเยหิ ยามกาลิกํ สนฺนิธิการกํ ปาจิตฺติยวตฺถุเมว วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

91. Mengenai yāmakālika, meskipun dalam Pāli kata makanan keras (khādanīya) dan makanan lunak (bhojanīya) hanya mencakup yāvakālika, bukan yāmakālika, namun karena dikatakan di sini bahwa 'tidak ada pelanggaran jika ia menyimpan yāmakālika selama satu jaga malam lalu mengonsumsinya', dan di tempat lain (Mahāva. 305) dikatakan 'Wahai para bhikkhu, dengan yāmakālika... sattāhakālika... yāvajīvika yang diterima pada hari itu, diperbolehkan selama satu jaga malam, setelah lewat satu jaga malam tidak diperbolehkan', maka berdasarkan kekuatan kata 'yāmakālika' tersebut, harus dipahami bahwa para guru Atthakatha yang mengetahui maksud dari Yang Terpuji telah menyatakan bahwa yāmakālika yang disimpan (lewat waktu) adalah merupakan dasar bagi pelanggaran pācittiya (sannidhikāraka).

ฐเปตฺวา ธญฺญผลรสนฺติ เอตฺถ ‘‘ตณฺฑุลโธวโนทกมฺปิ ธญฺญผลรโสเยวา’’ติ วทนฺติ.

"Kecuali sari buah serealia" (ṭhapetvā dhaññaphalarasaṃ); mengenai hal ini mereka berkata, "Air cucian beras pun merupakan sari buah serealia juga."

๙๒. สตฺตาหกาลิเก ปญฺจ เภสชฺชานีติ เภสชฺชกิจฺจํ กโรนฺตุ วา มา วา, เอวํลทฺธโวหารานิ ปญฺจ. ‘‘โคสปฺปี’’ติอาทินา โลเก ปากฏํ ทสฺเสตฺวา ‘‘เยสํ มํสํ กปฺปตี’’ติ อิมินา อญฺเญสมฺปิ โรหิตมิคาทีนํ สปฺปึ คเหตฺวา ทสฺเสติ. เยสญฺหิ ขีรํ อตฺถิ, สปฺปิมฺปิ เตสํ อตฺถิเยว, ตํ ปน สุลภํ วา ทุลฺลภํ วา อสมฺโมหตฺถํ วุตฺตํ[Pg.189]. เอวํ นวนีตมฺปิ. ‘‘เยสํ มํสํ กปฺปตี’’ติ จ อิทํ นิสฺสคฺคิยวตฺถุทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, น ปน เยสํ มํสํ น กปฺปติ, เตสํ สปฺปิอาทิ น กปฺปตีติ ทสฺสนตฺถํ. มนุสฺสขีราทีนิปิ หิ โน น กปฺปนฺติ.

92. Mengenai lima jenis obat (pañca bhesajjāni) dalam kategori tujuh hari (sattāhakālika): entah mereka melakukan fungsi pengobatan atau tidak, kelima jenis ini mendapatkan sebutan demikian. Dengan kata-kata seperti "mentega sapi" (gosappi) dan sebagainya, setelah menunjukkan apa yang umum di dunia, dengan kata-kata "bagi mereka yang dagingnya boleh dimakan" (yesaṃ maṃsaṃ kappati), ia menunjukkan dengan menyertakan mentega dari hewan lain juga seperti rusa rohita dan sebagainya. Sebab, bagi mereka yang memiliki susu, bagi mereka pun pasti ada mentega; namun hal itu disebutkan apakah mudah didapat atau sulit didapat demi menghindari kebingungan. Begitu juga dengan mentega segar (navanīta). Dan kata-kata "bagi mereka yang dagingnya boleh dimakan" ini disebutkan untuk menunjukkan objek nissaggiya, namun bukan untuk menunjukkan bahwa bagi mereka yang dagingnya tidak boleh dimakan, mentega dan sebagainya dari mereka tidak boleh digunakan. Sebab, susu manusia dan sebagainya pun diperbolehkan bagi kita (para bhikkhu).

๙๓. ยาว กาโล นาติกฺกมติ, ตาว ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ เอตฺถ กาโลติ ภิกฺขูนํ โภชนกาโล อธิปฺเปโต, โส จ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน ฐิตมชฺฌนฺหิโก. ฐิตมชฺฌนฺหิโกปิ หิ กาลสงฺคหํ คจฺฉติ, ตโต ปฏฺฐาย ปน ขาทิตุํ วา ภุญฺชิตุํ วา น สกฺกา, สหสา ปิวิตุํ สกฺกา ภเวยฺย, กุกฺกุจฺจเกน ปน น กตฺตพฺพํ. กาลปริจฺเฉทชานนตฺถญฺจ กาลตฺถมฺโภ โยเชตพฺโพ. กาลนฺตเร วา ภตฺตกิจฺจํ กาตพฺพํ. ปฏิคฺคหเณติ คหณเมว สนฺธาย วุตฺตํ. ปฏิคฺคหิตเมว หิ ตํ, สนฺนิหิตํ น กปฺปตีติ ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ, เตเนว ‘‘อชฺโฌหริตุกามตาย คณฺหนฺตสฺส ปฏิคฺคหเณ’’ติ วุตฺตํ. มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. สนฺนิธิการกสิกฺขาปทวณฺณนา) ปน ‘‘อชฺโฌหริสฺสามีติ คณฺหนฺตสฺส คหเณ’’อิจฺเจว วุตฺตํ.

93. "Selama waktunya belum lewat, masih diperbolehkan untuk mengonsumsinya": di sini yang dimaksud dengan "waktu" (kāla) adalah waktu makan bagi para bhikkhu, dan itu adalah batas paling akhir pada puncak tengah hari (ṭhitamajjhanhiko). Sebab, puncak tengah hari pun termasuk dalam cakupan waktu; namun mulai saat itu, tidak mungkin lagi untuk mengunyah atau memakan, mungkin saja bisa meminumnya dengan cepat, tetapi tidak boleh dilakukan dengan rasa ragu. Dan untuk mengetahui pembagian waktu, tonggak waktu (kālatthambho) harus digunakan. Atau kegiatan makan harus dilakukan dalam rentang waktu tersebut. Mengenai "penerimaan" (paṭiggahaṇe), itu dikatakan dengan merujuk pada tindakan menerima itu sendiri. Karena hal itu telah diterima, maka penyimpanannya (sannihita) tidak diperbolehkan, sehingga tidak ada tindakan penerimaan kembali; oleh karena itu dikatakan "bagi yang menerimanya dengan keinginan untuk menelannya dalam (proses) penerimaan". Namun dalam Kitab Komentar Mātikā (Kaṅkhāvitaraṇī), dikatakan "bagi yang mengambilnya dengan maksud: 'Aku akan menelannya' dalam (proses) pengambilan."

นฺติ ยํ ปตฺตํ. สนฺทิสฺสตีติ ยาคุยา อุปริ สนฺทิสฺสติ. เตลวณฺเณ ปตฺเต สติปิ นิสฺเนหภาเว องฺคุลิยา ฆํสนฺตสฺส วณฺณวเสเนว เลขา ปญฺญายติ, ตสฺมา ตตฺถ อนาปตฺตีติ ทสฺสนตฺถํ ‘‘สา อพฺโพหาริกา’’ติ วุตฺตํ. สยํ ปฏิคฺคเหตฺวา อปริจฺจตฺตเมว หิ ทุติยทิวเส น วฏฺฏตีติ เอตฺถ ปฏิคฺคหเณ อนเปกฺขวิสฺสชฺชเนน, อนุปสมฺปนฺนสฺส นิรเปกฺขทาเนน วา วิชหิตปฏิคฺคหณํ ปริจฺจตฺตเมว โหตีติ ‘‘อปริจฺจตฺต’’นฺติ อิมินา อุภยถาปิ อวิชหิตปฏิคฺคหณเมว วุตฺตํ, ตสฺมา ยํ ปรสฺส ปริจฺจชิตฺวา อทินฺนมฺปิ สเจ ปฏิคฺคหเณ นิรเปกฺขวิสฺสชฺชเนน วิชหิตปฏิคฺคหณํ โหติ, ตมฺปิ ทุติยทิวเส วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ. ยทิ เอวํ ‘‘ปตฺโต ทุทฺโธโต โหตี’’ติอาทีสุ กสฺมา อาปตฺติ วุตฺตาติ? ‘‘ปฏิคฺคหณํ อวิสฺสชฺเชตฺวาว [Pg.190] สยํ วา อญฺเญน วา ตุจฺฉํ กตฺวา น สมฺมา โธวิตฺวา นิฏฺฐาปิเต ปตฺเต ลคฺคมฺปิ อวิชหิตปฏิคฺคหณเมว โหตีติ ตตฺถ อาปตฺตี’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘สามเณรานํ ปริจฺจชนฺตีติ อิมสฺมึ อธิกาเร ฐตฺวา ‘อปริจฺจตฺตเมวา’ติ วุตฺตตฺตา อนุปสมฺปนฺนสฺส ปริจฺจตฺตเมว วฏฺฏติ, อปริจฺจตฺตํ น วฏฺฏตีติ อาปนฺนํ, ตสฺมา นิราลยภาเวน ปฏิคฺคหเณ วิชหิเตปิ อนุปสมฺปนฺนสฺส อปริจฺจตฺตํ น วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. ตํ ยุตฺตํ วิย น ทิสฺสติ. ยทคฺเคน หิ ปฏิคฺคหณํ วิชหติ, ตทคฺเคน สนฺนิธิมฺปิ น กโรติ วิชหิตปฏิคฺคหณสฺส อปฺปฏิคฺคหิตสทิสตฺตา. ปฏิคฺคเหตฺวา นิทหิเตเยว จ สนฺนิธิปจฺจยา อาปตฺติ วุตฺตา.

"Yang" (yaṃ) berarti apa yang sampai di mangkuk. "Terlihat" (sandissati) berarti terlihat di atas bubur. Meskipun mangkuknya berwarna minyak, jika dalam kondisi tanpa lemak garis-garis terlihat hanya karena warnanya saja saat digosok dengan jari, maka untuk menunjukkan tidak adanya pelanggaran di sana, dikatakan: "itu tidak dianggap" (abbohārikā). Sebab, jika seseorang telah menerima sendiri dan belum menyerahkannya (apariccatta), maka itu tidak diperbolehkan pada hari kedua; di sini, dengan pelepasan penerimaan tanpa keinginan untuk memilikinya lagi (anapekkhavissajjana), atau dengan pemberian tanpa keinginan kepada orang yang belum ditasbihkan, maka penerimaan yang telah ditinggalkan itu benar-benar telah dilepaskan; sehingga dengan kata "belum dilepaskan" (apariccattaṃ) ini, dalam kedua cara tersebut, yang dimaksud adalah penerimaan yang belum ditinggalkan. Oleh karena itu, apa yang telah dilepaskan kepada orang lain namun belum diberikan, jika terjadi pelepasan penerimaan dengan pembuangan tanpa keinginan dalam penerimaan tersebut, maka harus diketahui bahwa itu pun diperbolehkan pada hari kedua. Jika demikian, mengapa dalam pernyataan "mangkuk yang tidak dicuci bersih" dan sebagainya disebutkan adanya pelanggaran? Dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada disebutkan: "Bahkan pada mangkuk yang telah dikosongkan sendiri atau oleh orang lain tanpa melepaskan penerimaan, jika tidak dicuci dengan benar dan diselesaikan, maka sisa makanan yang menempel pun tetap merupakan penerimaan yang belum ditinggalkan, sehingga di sana terdapat pelanggaran." Namun, beberapa guru berkata: "Berdasarkan otoritas 'mereka melepaskan kepada para sāmaṇera', karena dikatakan 'yang belum dilepaskan saja' (apariccattameva), maka apa yang dilepaskan kepada orang yang belum ditasbihkan adalah diperbolehkan, dan yang belum dilepaskan tidak diperbolehkan; oleh karena itu, meskipun penerimaan telah ditinggalkan dengan kondisi tanpa keinginan (nirālayabhāvena), apa yang belum dilepaskan kepada orang yang belum ditasbihkan tidaklah diperbolehkan." Hal itu tampaknya tidak tepat. Sebab, sejak saat seseorang meninggalkan penerimaan, sejak saat itu pula ia tidak melakukan penyimpanan (sannidhi), karena penerimaan yang telah ditinggalkan adalah sama seperti yang belum diterima. Dan pelanggaran karena faktor penyimpanan (sannidhi) hanya disebutkan bagi yang menyimpan setelah menerima.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๕๒-๒๕๓) ปน ‘‘อปริจฺจตฺตเมวาติ นิรเปกฺขตาย อนุปสมฺปนฺนสฺส อทินฺนํ อปริจฺจตฺตญฺจ ยาวกาลิกาทิวตฺถุเมว สนฺธาย วทติ, น ปน ตคฺคตปฏิคฺคหณํ. น หิ วตฺถุํ อปริจฺจชิตฺวา ตตฺถคตปฏิคฺคหณํ ปริจฺจชิตุํ สกฺกา, น จ ตาทิสํ วจนํ อตฺถิ, ยทิ ภเวยฺย, ‘สเจ ปตฺโต ทุทฺโธโต โหติ…เป… ภุญฺชนฺตสฺส ปาจิตฺติย’นฺติ วจนํ วิรุชฺเฌยฺย. น หิ โธวเนน อามิสํ อปเนตุํ วายมนฺตสฺส ปฏิคฺคหเณ อเปกฺขา วตฺตติ. เยน ปุนทิวเส ภุญฺชโต ปาจิตฺติยํ ชเนยฺย, ปตฺเต ปน วตฺตมานา อเปกฺขา ตคฺคติเก อามิเสปิ วตฺตติ เอว นามาติ อามิเส อนเปกฺขตา เอตฺถ น ลพฺภติ, ตโต อามิเส อวิชหิตปฏิคฺคหณํ ปุนทิวเส ปาจิตฺติยํ ชเนตีติ อิทํ วุตฺตํ. อถ มตํ ‘ยทคฺเคเนตฺถ อามิสานเปกฺขตา น ลพฺภติ, ตทคฺเคน ปฏิคฺคหณานเปกฺขตาปิ น ลพฺภตี’ติ. ตถา สติ ยตฺถ อามิสาเปกฺขา อตฺถิ, ตตฺถ ปฏิคฺคหณาเปกฺขาปิ น วิคจฺฉตีติ อาปนฺนํ, เอวญฺจ ปฏิคฺคหเณ อนเปกฺขวิสฺสชฺชนํ วิสุํ น วตฺตพฺพํ สิยา, อฏฺฐกถายญฺเจตมฺปิ ปฏิคฺคหณวิชหนํ การณตฺเตน อภิมตํ สิยา. อิทํ สุฏฺฐุตรํ กตฺวา วิสุํ [Pg.191] วตฺตพฺพํ จีวราเปกฺขาย วตฺตมานายปิ ปจฺจุทฺธาเรน อธิฏฺฐานวิชหนํ วิย. เอตสฺมิญฺจ อุปาเย สติ คณฺฐิกาหตปตฺเตสุ อวฏฺฏนตา นาม น สิยาติ วุตฺโตวายมตฺโถ, ตสฺมา ยํ วุตฺตํ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๒๕๒-๒๕๓) ‘ยํ ปรสฺส ปริจฺจชิตฺวา อทินฺนมฺปิ สเจ ปฏิคฺคหเณ นิรเปกฺขวิสฺสชฺชเนน วิชหิตปฏิคฺคหณํ โหติ, ตมฺปิ ทุติยทิวเส วฏฺฏตี’ติอาทิ, ตํ น สารโต ปจฺเจตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ.

Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: "Kata 'belum dilepaskan saja' (apariccattameva) merujuk pada benda-benda kategori yāvakālika dan sebagainya yang belum diberikan kepada orang yang belum ditasbihkan karena masih adanya keinginan, bukan pada penerimaan yang melekat padanya. Sebab, tidaklah mungkin untuk melepaskan penerimaan yang ada pada suatu benda tanpa melepaskan benda itu sendiri, dan tidak ada pernyataan seperti itu; jika ada, maka pernyataan 'jika mangkuk tidak dicuci bersih... dan seterusnya... bagi yang memakannya (ada) pācittiya' akan bertentangan. Sebab, bagi orang yang berusaha membersihkan makanan (āmisa) dengan mencuci, tidak ada keinginan (apekkhā) dalam penerimaan tersebut yang dapat menimbulkan pācittiya bagi yang memakannya di hari berikutnya; namun keinginan yang ada pada mangkuk itu memang ada juga pada makanan yang berada di dalamnya, sehingga ketidakinginan pada makanan tidak ditemukan di sini, oleh karena itu dikatakan bahwa penerimaan makanan yang belum ditinggalkan menimbulkan pācittiya di hari berikutnya. Kemudian muncul pendapat: 'Sejauh ketidakinginan pada makanan tidak ditemukan di sini, sejauh itu pula ketidakinginan pada penerimaan pun tidak ditemukan'. Jika demikian, di mana ada keinginan pada makanan, di sana keinginan pada penerimaan pun tidak hilang; dan dengan demikian, pelepasan penerimaan tanpa keinginan tidak perlu dinyatakan secara terpisah, dan dalam Kitab Komentar pun pelepasan penerimaan ini harus dianggap sebagai alasannya. Hal ini harus dinyatakan secara terpisah dengan lebih jelas, seperti melepaskan ketetapan (adhiṭṭhāna) melalui penarikan (paccuddhāra) meskipun keinginan pada jubah masih ada. Dan jika cara ini ada, maka apa yang disebut sebagai tidak berlakunya pada mangkuk-mangkuk yang dipukul dengan tongkat (gaṇṭhikāhatapattesū) tidak akan ada, sebagaimana makna yang telah disebutkan; oleh karena itu, apa yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī bahwa 'apa yang telah dilepaskan kepada orang lain namun belum diberikan, jika terjadi pelepasan penerimaan dengan pembuangan tanpa keinginan dalam penerimaan tersebut, maka itu pun diperbolehkan pada hari kedua' dan sebagainya, hal itu tidak boleh diyakini sebagai kebenaran."

ปาฬิยํ (ปาจิ. ๒๕๕) ‘‘สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกํ อาหารตฺถาย ปฏิคฺคณฺหาติ, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติอาทินา สนฺนิหิเตสุ สตฺตาหกาลิกยาวชีวิเกสุ ปุเรภตฺตมฺปิ อาหารตฺถาย อชฺโฌหรเณปิ ทุกฺกฏสฺส วุตฺตตฺตา ยามกาลิเกปิ อชฺโฌหาเร วิสุํ ทุกฺกเฏน ภวิตพฺพนฺติ อาห ‘‘อาหารตฺถาย อชฺโฌหรโต ทุกฺกเฏน สทฺธึ ปาจิตฺติย’’นฺติ. ปกติอามิเสติ โอทนาทิกปฺปิยามิเส. ทฺเวติ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ยามกาลิกํ ปุเรภตฺตํ สามิเสน มุเขน ภุญฺชโต สนฺนิธิปจฺจยา เอกํ, ยาวกาลิกสํสฏฺฐตาย ยาวกาลิกตฺตภชเนน อนติริตฺตปจฺจยา เอกนฺติ ทฺเว ปาจิตฺติยานิ. วิกปฺปทฺวเยติ สามิสนิรามิสปกฺขทฺวเย. ถุลฺลจฺจยํ ทุกฺกฏญฺจ วฑฺฒตีติ มนุสฺสมํเส ถุลฺลจฺจยํ, เสสอกปฺปิยมํเส ทุกฺกฏํ วฑฺฒติ.

Dalam Pāḷi (Pāci. 255) dengan kutipan seperti 'ia menerima obat tujuh hari atau obat seumur hidup untuk tujuan makanan, ada pelanggaran dukkaṭa', maka untuk obat tujuh hari dan obat seumur hidup yang disimpan, telah dinyatakan adanya dukkaṭa karena menelannya untuk tujuan makanan bahkan sebelum tengah hari. Oleh karena itu, dalam hal menelan obat yāmakālika juga harus ada dukkaṭa secara terpisah, sehingga dikatakan 'bagi yang menelan untuk tujuan makanan, ada pācittiya bersama dengan dukkaṭa'. Yang dimaksud dengan 'pakatiāmisa' adalah makanan yang diperbolehkan seperti nasi dan sebagainya. 'Dua' berarti dua pācittiya: satu karena faktor penimbunan (sannidhi) bagi yang memakan obat yāmakālika yang diterima sebelum tengah hari dengan mulut yang masih mengandung sisa makanan (sāmisa) sebelum tengah hari; satu lagi karena faktor bukan sisa (anatiritta) karena tercampur dengan makanan yāvakālika sehingga dianggap sebagai yāvakālika. 'Dalam dua alternatif' berarti dalam dua sisi, yaitu dengan makanan (sāmisa) dan tanpa makanan (nirāmisa). 'Thullaccaya dan dukkaṭa bertambah' berarti thullaccaya pada daging manusia, dan dukkaṭa bertambah pada daging lain yang tidak diperbolehkan.

ปฏิคฺคหณปจฺจยา ตาว ทุกฺกฏนฺติ เอตฺถ สนฺนิหิตตฺตา ปุเรภตฺตมฺปิ ทุกฺกฏเมว. สติ ปจฺจเย ปน สนฺนิหิตมฺปิ สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกญฺจ เภสชฺชตฺถาย คณฺหนฺตสฺส ปริภุญฺชนฺตสฺส จ อนาปตฺติเยว.

Mengenai 'dukkaṭa karena faktor penerimaan', di sini karena faktor penimbunan, bahkan sebelum tengah hari pun tetap merupakan dukkaṭa. Namun, jika ada alasan (sakit), tidak ada pelanggaran bagi orang yang menerima dan menggunakan obat tujuh hari dan obat seumur hidup yang disimpan untuk tujuan pengobatan.

๙๔. อุคฺคหิตกํ กตฺวา นิกฺขิตฺตนฺติ อปฏิคฺคหิตํ สยเมว คเหตฺวา นิกฺขิตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๒๒) ‘‘อุคฺคหิตกนฺติ ปริโภคตฺถาย สยํ คหิต’’นฺติ วุตฺตํ. สยํ กโรตีติ [Pg.192] ปจิตฺวา กโรติ. ปุเรภตฺตนฺติ ตทหุปุเรภตฺตเมว วฏฺฏติ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตา. สยํกตนฺติ นวนีตํ ปจิตฺวา กตํ. นิรามิสเมวาติ ตทหุปุเรภตฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ.

94. 'Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ' berarti mengambil sendiri tanpa diberikan (apaṭiggahita) lalu menyimpannya. Dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.622) dikatakan 'uggahitaka berarti diambil sendiri untuk tujuan penggunaan'. 'Membuat sendiri' berarti membuat dengan cara memasak. 'Sebelum tengah hari' berarti hanya diperbolehkan sebelum tengah hari pada hari itu karena diterima bersama dengan substansinya (savatthukapaṭiggahita). 'Dibuat sendiri' berarti dibuat dengan memasak mentega (navanīta). 'Hanya nirāmisa' dikatakan merujuk pada sebelum tengah hari pada hari itu.

๙๕. อชฺช สยํกตํ นิรามิสเมว ภุญฺชนฺตสฺส กสฺมา สามํปาโก น โหตีติ อาห ‘‘นวนีตํ ตาเปนฺตสฺสา’’ติอาทิ. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตเกหีติ ขีรทธีนิ สนฺธาย วุตฺตํ. อุคฺคหิตเกหิ กตํ อพฺภญฺชนาทีสุ อุปเนตพฺพนฺติ โยชนา. อุภเยสมฺปีติ ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตขีรทธีหิ จ ปุเรภตฺตํ อุคฺคหิตเกหิ จ กตานํ. เอส นโยติ นิสฺสคฺคิยํ น โหตีติ อตฺโถ. อกปฺปิยมํสสปฺปิมฺหีติ หตฺถิอาทีนํ สปฺปิมฺหิ. การณปติรูปกํ วตฺวาติ ‘‘สชาติกานํ สปฺปิภาวโต’’ติ การณปติรูปกํ วตฺวา. สปฺปินเยน เวทิตพฺพนฺติ นิรามิสเมว สตฺตาหํ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. เอตฺถาติ นวนีเต. โธตํ วฏฺฏตีติ อโธตญฺเจ, สวตฺถุกปฏิคฺคหิตํ โหติ, ตสฺมา โธตํ ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหํ นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏตีติ เถรานํ อธิปฺปาโย.

95. Mengapa bagi yang memakan yang dibuat sendiri hari ini dalam bentuk nirāmisa tidak dianggap sebagai 'memasak sendiri' (sāmaṃpāka)? Maka dikatakan 'bagi yang memanaskan mentega' dan seterusnya. 'Dengan yang diterima setelah tengah hari' dikatakan merujuk pada susu dan dadih. Konstruksinya adalah bahwa apa yang dibuat dari benda-benda yang diambil sendiri (uggahitaka) harus digunakan untuk pengolesan dan sebagainya. 'Bagi keduanya pun' berarti bagi yang dibuat dari susu dan dadih yang diterima setelah tengah hari dan dari benda-benda yang diambil sendiri sebelum tengah hari. 'Inilah metodenya' berarti tidak ada nissaggiya. 'Dalam minyak samin dari daging yang tidak diperbolehkan' berarti dalam minyak samin dari gajah dan sebagainya. Setelah menyatakan alasan yang sesuai: 'karena sifatnya sebagai minyak samin dari jenis yang sama'. Harus dipahami menurut metode minyak samin bahwa itu diperbolehkan selama tujuh hari hanya jika berupa nirāmisa. 'Di sini' berarti dalam mentega. 'Yang dicuci diperbolehkan' berarti jika tidak dicuci, itu menjadi 'diterima bersama substansinya'; oleh karena itu, maksud para Thera adalah diperbolehkan untuk menyimpannya selama tujuh hari setelah menerima yang telah dicuci.

มหาสีวตฺเถรสฺส ปน วตฺถุโน วิโยชิตตฺตา ทธิคุฬิกาทีหิ ยุตฺตตามตฺเตน สวตฺถุกปฏิคฺคหิตํ นาม น โหติ, ตสฺมา ตกฺกโต อุทฺธฏมตฺตเมว ปฏิคฺคเหตฺวา โธวิตฺวา, ปจิตฺวา วา นิรามิสเมว กตฺวา ภุญฺชึสูติ อธิปฺปาโย, น ปน ทธิคุฬิกาทีหิ สห วิกาเล ภุญฺชึสูติ. เตนาห ‘‘ตสฺมา นวนีตํ ปริภุญฺชนฺเตน…เป… สวตฺถุกปฏิคฺคหํ นาม น โหตี’’ติ. ตตฺถ อโธตํ ปฏิคฺคเหตฺวาปิ ตํ นวนีตํ ปริภุญฺชนฺเตน ทธิอาทีนิ อปเนตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ อตฺโถ. เกจิ ปน ‘‘ตกฺกโต อุทฺธฏมตฺตเมว ขาทึสู’’ติ วจนสฺส อธิปฺปายํ อชานนฺตา ‘‘ตกฺกโต อุทฺธฏมตฺตํ อโธตมฺปิ ทธิคุฬิกาทิสหิตํ [Pg.193] วิกาเล ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. น หิ ทธิคุฬิกาทิอามิเสน สํสฏฺฐรสํ นวนีตํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ สกฺกา วตฺตุํ. นวนีตํ ปริภุญฺชนฺเตนาติ อโธวิตฺวา ปฏิคฺคหิตนวนีตํ ปริภุญฺชนฺเตน. ทธิ เอว ทธิคตํ ยถา ‘‘คูถคตํ มุตฺตคต’’นฺติ (ม. นิ. ๒.๑๑๙; อ. นิ. ๙.๑๑). ‘‘ขยํ คมิสฺสตี’’ติ วจนโต ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา ปกฺกสปฺปิอาทิปิ วิกาเล กปฺปตีติ เวทิตพฺพํ. ขยํ คมิสฺสตีติ นิรามิสํ โหติ, ตสฺมา วิกาเลปิ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. เอตฺตาวตาติ นวนีเต ลคฺคมตฺเตน วิสุํ ทธิอาทิโวหารํ อลทฺเธน อปฺปมตฺเตน ทธิอาทินาติ อตฺโถ, เอเตน วิสุํ ปฏิคฺคหิตทธิอาทีหิ สห ปกฺกํ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตสงฺขเมว คจฺฉตีติ ทสฺเสติ. ตสฺมิมฺปีติ นิรามิสภูเตปิ. กุกฺกุจฺจกานํ ปน อยํ อธิปฺปาโย – ปฏิคฺคหเณ ตาว ทธิอาทีหิ อสมฺภินฺนรสตฺตา ภตฺเตน สหิตคุฬปิณฺฑาทิ วิย สวตฺถุกปฏิคฺคหิตํ นาม โหติ. ตํ ปน ปจนฺเตน โธวิตฺวาว ปจิตพฺพํ. อิตรถา ปจนกฺขเณ ปจฺจมานทธิคุฬิกาทีหิ สมฺภินฺนรสตาย สามํปกฺกํ ชาตํ, เตสุ ขีเณสุปิ สามํปกฺกเมว โหติ, ตสฺมา นิรามิสเมว ปจิตพฺพนฺติ. เตเนว ‘‘อามิเสน สทฺธึ ปกฺกตฺตา’’ติ การณํ วุตฺตํ.

Namun bagi Mahāsīvatthera, karena substansinya telah dipisahkan, hanya karena tercampur dengan bola-bola dadih dan sebagainya tidak menjadikannya disebut 'diterima bersama substansinya'. Oleh karena itu, maksudnya adalah mereka menerima hanya apa yang baru saja diangkat dari air dadih (takkato), lalu mencucinya, atau memasaknya untuk menjadikannya nirāmisa lalu memakannya; namun mereka tidak memakannya pada waktu yang salah (vikāla) bersama dengan bola-bola dadih dan sebagainya. Karena itulah ia berkata 'Oleh karena itu, bagi yang mengonsumsi mentega... tidak disebut sebagai diterima bersama substansinya'. Di sana, maksudnya adalah bahkan jika menerima yang tidak dicuci, bagi orang yang mengonsumsi mentega itu, ia harus menyingkirkan dadih dan sebagainya sebelum mengonsumsinya. Namun beberapa orang, karena tidak mengetahui maksud dari pernyataan 'mereka memakan hanya apa yang baru saja diangkat dari air dadih', berkata 'apa yang baru saja diangkat dari air dadih walaupun tidak dicuci dan masih mengandung bola dadih dsb, boleh dikonsumsi pada waktu yang salah', hal itu tidak boleh diterima. Sebab tidak dapat dikatakan bahwa mentega yang rasanya tercampur dengan makanan (āmisa) seperti bola dadih dsb boleh dikonsumsi. 'Oleh yang mengonsumsi mentega' berarti oleh yang mengonsumsi mentega yang diterima tanpa dicuci. 'Dadhi' adalah 'dadhigata' (yang mengandung dadih) seperti 'gūthagata, muttagata'. Dari kata 'akan habis', harus dipahami bahwa bahkan minyak samin yang dimasak dsb yang dimasukkan susu pun diperbolehkan pada waktu yang salah. 'Akan habis' berarti menjadi nirāmisa, oleh karena itu maksudnya adalah diperbolehkan juga pada waktu yang salah. 'Sejauh ini' berarti dengan dadih dsb dalam jumlah sedikit yang hanya menempel pada mentega tanpa mendapatkan sebutan terpisah sebagai 'dadih' dsb; dengan ini, ia menunjukkan bahwa apa yang dimasak bersama dadih dsb yang diterima secara terpisah dianggap sebagai 'diterima bersama substansinya'. 'Di dalam itu juga' berarti bahkan dalam yang telah menjadi nirāmisa. Namun, ini adalah maksud dari mereka yang teliti (kukkuccaka): dalam hal penerimaan, karena rasanya tidak tercampur dengan dadih dsb, itu disebut 'diterima bersama substansinya' seperti bola gula yang bersama dengan nasi. Namun bagi yang memasaknya, itu harus dimasak hanya setelah dicuci. Jika tidak, pada saat memasak, karena rasanya bercampur dengan bola dadih dsb yang sedang dimasak, maka menjadi 'dimasak sendiri' (sāmaṃpakka); meskipun benda-benda itu telah habis, itu tetaplah 'dimasak sendiri', oleh karena itu harus dimasak hanya sebagai nirāmisa. Karena itulah alasan 'karena dimasak bersama makanan' dinyatakan.

เอตฺถ จายํ วิจารณา – สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตาภาเว อามิเสน สห ภิกฺขุนา ปกฺกสฺส สยํปากโทโส วา ปริสงฺกียติ, ยาวกาลิกตา วา. ตตฺถ น ตาว สยํปากโทโส เอตฺถ สมฺภวติ สตฺตาหกาลิกตฺตา. ยญฺหิ ตตฺถ ทธิอาทิ อามิสคตํ, ตํ ปริกฺขีณนฺติ. อถ ปฏิคฺคหิตทธิคุฬิกาทินา สห อตฺตนา ปกฺกตฺตา สวตฺถุกปกฺกํ วิย ภเวยฺยาติ ปริสงฺกียติ, ตทา ‘‘อามิเสน สห ปฏิคฺคหิตตฺตา’’ติ การณํ วตฺตพฺพํ, น ปน ‘‘ปกฺกตฺตา’’ติ, ตถา จ อุปฑฺฒตฺเถรานํ มตเมว องฺคีกตํ สิยา. ตตฺถ จ สามเณราทีหิ [Pg.194] ปกฺกมฺปิ ยาวกาลิกเมว สิยา ปฏิคฺคหิตขีราทึ ปจิตฺวา อนุปสมฺปนฺเนหิ กตสปฺปิอาทิ วิย, น จ ตํ ยุตฺตํ ภิกฺขาจาเรน ลทฺธนวนีตาทีนํ ตกฺกาทิอามิสสํสฏฺฐสมฺภเวน อปริภุญฺชิตพฺพตฺตาปฺปสงฺคโต. น หิ คหฏฺฐา โธวิตฺวา, โสเธตฺวา วา ปตฺเต อากิรนฺตีติ นิยโม อตฺถิ.

Dan di sini ada penyelidikan ini: jika tidak ada 'diterima bersama substansinya', maka untuk apa yang dimasak oleh bhikkhu bersama makanan (āmisa), dicurigai adanya kesalahan 'memasak sendiri' (sayaṃpāka) atau 'sifat yāvakālika' (makanan). Di sana, kesalahan memasak sendiri belum terjadi di sini karena merupakan benda tujuh hari (sattāhakālika). Sebab apa pun makanan seperti dadih dsb yang ada di sana, itu telah habis (lenyap karena api). Jika dicurigai bahwa itu menjadi seperti 'dimasak bersama substansinya' karena dimasak sendiri bersama bola dadih dsb yang diterima, maka alasan 'karena diterima bersama makanan' harus dinyatakan, bukan 'karena dimasak'; dan dengan demikian, pendapat dari separuh Thera akan disetujui. Dan di sana, apa yang dimasak oleh sāmaṇera dsb pun akan menjadi yāvakālika saja, seperti minyak samin dsb yang dibuat oleh mereka yang belum ditahbiskan dengan memasak susu dsb yang telah diterima. Dan hal itu tidaklah tepat, karena akan mengakibatkan konsekuensi bahwa mentega dsb yang diperoleh dari pengumpulan derma tidak dapat digunakan karena kemungkinan tercampur dengan makanan seperti air dadih dsb. Sebab tidak ada aturan bahwa orang awam mencuci atau membersihkannya sebelum menuangkannya ke dalam mangkuk.

อฏฺฐกถายญฺจ ‘‘ยถา ตตฺถ ปติตตณฺฑุลกณาทโย น ปจฺจนฺติ, เอวํ…เป… ปุน ปจิตฺวา เทติ, ปุริมนเยเนว สตฺตาหํ วฏฺฏตี’’ติ อิมินา วจเนนเปตํ วิรุชฺฌติ, ตสฺมา อิธ กุกฺกุจฺจกานํ กุกฺกุจฺจุปฺปตฺติยา นิมิตฺตเมว น ทิสฺสติ. ยถา เจตฺถ, เอวํ ‘‘ลชฺชี สามเณโร ยถา ตตฺถ ตณฺฑุลกณาทโย น ปจฺจนฺติ, เอวํ อคฺคิมฺหิ วิลียาเปตฺวา…เป… เทตี’’ติ วจนสฺสาปิ นิมิตฺตํ น ทิสฺสติ. ยทิ หิ เอตํ ยาวกาลิกสํสคฺคปริหาราย วุตฺตํ สิยา. อตฺตนาปิ ตถา กาตพฺพํ ภเวยฺย. คหฏฺเฐหิ ทินฺนสปฺปิอาทีสุ จ อามิสสํสคฺคสงฺกา น วิคจฺเฉยฺย. น หิ คหฏฺฐา เอวํ วิลียาเปตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา กณตณฺฑุลาทึ อปเนตฺวา ปุน ปจนฺติ. อปิจ เภสชฺเชหิ สทฺธึ ขีราทึ ปกฺขิปิตฺวา ยถา ขีราทิ ขยํ คจฺฉติ, เอวํ ปเรหิ ปกฺกเภสชฺชเตลาทิปิ ยาวกาลิกเมว สิยา, น จ ตมฺปิ ยุตฺตํ ทธิอาทิขยกรณตฺถํ ‘‘ปุน ปจิตฺวา เทตี’’ติ วุตฺตตฺตา, ตสฺมา มหาสีวตฺเถรวาเท กุกฺกุจฺจํ อกตฺวา อโธตมฺปิ นวนีตํ ตทหุปิ ปุนทิวสาทีสุปิ ปจิตุํ, ตณฺฑุลาทิมิสฺสํ สปฺปิอาทึ อตฺตนาปิ อคฺคิมฺหิ วิลียาเปตฺวา ปุน ตกฺกาทิขยตฺถํ ปจิตุญฺจ วฏฺฏติ.

Dan dalam Kitab Komentar, hal ini bertentangan dengan pernyataan: 'sebagaimana di sana butiran beras dan sebagainya tidak dimasak, demikian pula... setelah memasak kembali ia memberikannya, dengan metode yang sama seperti sebelumnya hal itu diperbolehkan selama tujuh hari.' Oleh karena itu, di sini tidak terlihat alasan bagi timbulnya keraguan (kekhawatiran) bagi mereka yang memiliki keraguan. Sebagaimana dalam hal ini, demikian pula alasan bagi pernyataan 'seorang sāmaṇera yang teliti, sebagaimana di sana butiran beras dan sebagainya tidak dimasak, demikian pula setelah melelehkan di atas api... ia memberikan' juga tidak terlihat. Jika ini dikatakan demi menghindari percampuran dengan yāvakālika (makanan sewaktu), maka ia sendiri pun seharusnya melakukan hal yang sama. Dan keraguan mengenai percampuran dengan āmisa (makanan) dalam mentega murni (sappi) dan sebagainya yang diberikan oleh perumah tangga tidak akan hilang. Sebab perumah tangga tidak melelehkan, menyaring, membuang dedak dan beras, lalu memasaknya kembali seperti itu. Selain itu, jika susu dan sebagainya dimasukkan bersama obat-obatan, sebagaimana susu dan sebagainya itu habis, demikian pula minyak obat yang dimasak oleh orang lain pun akan menjadi yāvakālika saja, dan hal itu pun tidak tepat karena dikatakan 'memasak kembali lalu memberikan' untuk tujuan melenyapkan dadih dan sebagainya. Oleh karena itu, dalam pandangan Mahāsīvatthera, tanpa merasa ragu, diperbolehkan untuk memasak mentega (navanīta) yang bahkan tidak dicuci, baik pada hari itu maupun pada hari-hari berikutnya, dan diperbolehkan bagi dirinya sendiri untuk melelehkan mentega murni (sappi) dan sebagainya yang tercampur dengan beras dan sebagainya di atas api dan memasaknya kembali demi melenyapkan air dadih (takka) dan sebagainya.

ตตฺถ วิชฺชมานสฺสาปิ ปจฺจมานกฺขเณ สมฺภินฺนรสสฺส ยาวกาลิกสฺส อพฺโพหาริกตฺเตน สวตฺถุกปฏิคฺคหิตปุเรปฏิคฺคหิตกานมฺปิ อพฺโพหาริกโตติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพนฺติ. เตเนว ‘‘เอตฺตาวตา หิ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตํ นาม [Pg.195] น โหตี’’ติ วุตฺตํ. วิสุํ ปฏิคฺคหิเตน ปน ขีราทินา อามิเสน นวนีตาทึ มิสฺเสตฺวา ภิกฺขุนา วา อญฺเญหิ วา ปกฺกเตลาทิเภสชฺชํ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตสงฺขเมว คจฺฉติ ตตฺถ ปวิฏฺฐยาวกาลิกสฺส อพฺโพหาริกตฺตาภาวา. ยํ ปน ปุเรปฏิคฺคหิตเภสชฺเชหิ สทฺธึ อปฺปฏิคฺคหิตํ ขีราทึ ปกฺขิปิตฺวา ปกฺกเตลาทิกํ อนุปสมฺปนฺเนเหว ปกฺกมฺปิ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตมฺปิ สนฺนิธิปิ น โหติ ตตฺถ ปกฺขิตฺตขีราทิมิสฺสาปิ ตสฺมึ ขเณ สมฺภินฺนรสตาย ปุเรปฏิคฺคหิตตฺตาปตฺติโต, สเจ ปน อปฺปฏิคฺคหิเตเหว, อญฺเญหิ วา ปกฺกเตลาทีสุปิ อามิสรโส ปญฺญายติ, ตํ ยาวกาลิกํว โหตีติ เวทิตพฺพํ. อยํ กถามคฺโค วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๒๒) อาคโต. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๒๒) ปน ‘‘กุกฺกุจฺจายนฺติ กุกฺกุจฺจกาติ อิมินา อตฺตโนปิ ตตฺถ กุกฺกุจฺจสพฺภาวมฺปิ ทีเปติ. เตเนว มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. เภสชฺชสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘นิพฺพฏฺฏิตสปฺปิ วา นวนีตํ วา ปจิตุํ วฏฺฏตี’ติ วุตฺต’’นฺติ เอตฺตกเมว อาคโต.

Di sana, meskipun terdapat rasa yang bercampur (sambhinnarasa) dari yāvakālika pada saat dimasak, karena sifatnya yang tidak signifikan (abbohārikattena), kesimpulan harus diambil bahwa bahkan yang diterima bersama substansinya (savatthuka) atau yang diterima sebelumnya (purepaṭiggahita) pun bersifat tidak signifikan. Oleh karena itulah dikatakan: 'Dengan demikian, hal itu tidak disebut sebagai diterima bersama substansinya.' Namun, setelah mencampur mentega (navanīta) dan sebagainya dengan āmisa seperti susu dan sebagainya yang diterima secara terpisah, minyak obat yang dimasak oleh bhikkhu atau orang lain termasuk dalam kategori diterima bersama substansinya, karena yāvakālika yang masuk ke dalamnya tidaklah tidak signifikan. Adapun minyak obat dan sebagainya yang dimasak oleh mereka yang belum ditahbiskan setelah memasukkan susu dan sebagainya yang belum diterima bersama obat-obatan yang telah diterima sebelumnya, bahkan jika telah dimasak dan diterima bersama substansinya, itu bukan merupakan penyimpanan (sannidhi), karena pada saat susu dan sebagainya dimasukkan, hal itu termasuk dalam kategori diterima sebelumnya karena rasa yang bercampur. Namun, jika rasa āmisaraso masih terasa dalam minyak yang dimasak oleh mereka yang belum menerima atau oleh orang lain, itu harus diketahui sebagai yāvakālika. Alur penjelasan ini terdapat dalam Vimativinodanī. Namun dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Mereka ragu (kukkuccāyanti)' berarti 'mereka yang penuh keraguan' (kukkuccakā), dengan ini ia menunjukkan adanya keraguan dalam dirinya sendiri di sana. Karena itulah dalam Mātikāṭṭhakathā dikatakan: 'Diperbolehkan untuk memasak mentega murni (sappi) atau mentega (navanīta) yang dihasilkan'—hanya sejauh ini yang disebutkan.

อุคฺคเหตฺวาติ สยเมว คเหตฺวา. ตานิ ปฏิคฺคเหตฺวาติ ตานิ ขีรทธีนิ ปฏิคฺคเหตฺวา. คหิตนฺติ ตณฺฑุลาทิวิคมตฺถํ ปุน ปจิตฺวา คหิตนฺติ อตฺโถ. ปฏิคฺคเหตฺวา จ ฐปิตเภสชฺเชหีติ อติเรกสตฺตาหปฏิคฺคหิเตหิ ยาวชีวิกเภสชฺเชหิ, เอเตน เตหิ ยุตฺตมฺปิ สปฺปิอาทิ อติเรกสตฺตาหปฏิคฺคหิตํ น โหตีติ ทสฺเสติ. วทฺทลิสมเยติ วสฺสกาลสมเย, อนาตปกาเลติ อตฺโถ. วุตฺตนเยน ยถา ตณฺฑุลาทีนิ น ปจฺจนฺติ, ตถา ลชฺชีเยว สมฺปาเทตฺวา เทตีติ ลชฺชิสามเณรคฺคหณํ. อปิจ อลชฺชินา อชฺโฌหริตพฺพํ ยํ กิญฺจิ อภิสงฺขราเปตุํ น วฏฺฏติ, ตสฺมาปิ เอวมาห.

Uggahetvā berarti mengambil sendiri. Tāni paṭiggahetvā berarti menerima susu dan dadih tersebut. Gahitaṃ berarti diambil setelah dimasak kembali untuk menghilangkan beras dan sebagainya, itulah maknanya. Dan 'dengan obat-obatan yang disimpan setelah diterima' (paṭiggahetvā ca ṭhapitabhesajjehīti) berarti dengan obat-obatan yāvajīvika (seumur hidup) yang diterima lebih dari tujuh hari; dengan ini ia menunjukkan bahwa mentega murni dan sebagainya yang dicampur dengan obat-obatan tersebut tidak menjadi diterima lebih dari tujuh hari. Vaddalisamaye berarti pada masa musim hujan, maknanya adalah pada saat tidak ada sinar matahari. Dengan metode yang telah disebutkan, agar beras dan sebagainya tidak ikut termasak, seorang yang teliti (lajjī) menyiapkannya dan memberikannya—inilah alasan penyebutan sāmaṇera yang teliti. Selain itu, tidaklah pantas menyuruh menyiapkan apa pun yang akan ditelan oleh orang yang tidak memiliki malu (alajjī), karena alasan itulah ia mengatakan demikian.

๙๖. ติเล [Pg.196] ปฏิคฺคเหตฺวา กตเตลนฺติ อตฺตนา ภชฺชาทีนิ อกตฺวา กตเตลํ. เตเนว ‘‘สามิสมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. นิพฺพฏฺฏีตตฺตาติ ยาวกาลิกโต วิเวจิตตฺตา, เอเตน เอลาอภาวโต ยาวกาลิกตฺตาภาวํ, ภิกฺขุโน สวตฺถุกปฏิคฺคหเณน ยาวกาลิกตฺตุปคมนญฺจ ทสฺเสติ. อุภยมฺปีติ อตฺตนา อญฺเญหิ จ กตํ.

96. Minyak yang dibuat setelah menerima wijen (tile paṭiggahetvā katatelaṃ) berarti minyak yang dibuat tanpa melakukan penggorengan dan sebagainya oleh diri sendiri. Karena itulah dikatakan: 'Bahkan dengan āmisa (makanan) pun diperbolehkan.' Nibbaṭṭītattā berarti dipisahkan dari yāvakālika; dengan ini ia menunjukkan ketiadaan status yāvakālika karena ketiadaan kapulaga (elā), dan masuknya bhikkhu ke dalam status yāvakālika karena menerima bersama substansinya. Ubhayampi berarti yang dibuat oleh diri sendiri dan oleh orang lain.

ยาว อรุณุคฺคมนา ติฏฺฐติ, นิสฺสคฺคิยนฺติ สตฺตเม ทิวเส กตเตลํ สเจ ยาว อรุณุคฺคมนา ติฏฺฐติ, นิสฺสคฺคิยํ.

Tetap ada hingga terbitnya fajar, maka itu menjadi nissaggiya; jika minyak yang dibuat pada hari ketujuh tetap ada hingga terbitnya fajar, maka itu adalah nissaggiya.

อจฺฉวสนฺติ ทุกฺกฏวตฺถุโน วสาย อนุญฺญาตตฺตา ตํสทิสานํ ทุกฺกฏวตฺถูนํเยว อกปฺปิยมํสสตฺตานํ วสา อนุญฺญาตา, น ถุลฺลจฺจยวตฺถุ มนุสฺสานํ วสาติ อาห ‘‘ฐเปตฺวา มนุสฺสวส’’นฺติ. สํสฏฺฐนฺติ ปริสฺสาวิตํ. ติณฺณํ ทุกฺกฏานนฺติ อชฺโฌหาเร อชฺโฌหาเร ตีณิ ทุกฺกฏานิ สนฺธาย วุตฺตํ. กิญฺจาปิ ปริโภคตฺถาย วิกาเล ปฏิคฺคหณปจนปริสฺสาวนาทีสุ ปุพฺพปโยเคสุ ปาฬิยํ, อฏฺฐกถายญฺจ อาปตฺติ น วุตฺตา, ตถาปิ เอตฺถ อาปตฺติยา เอว ภวิตพฺพํ ปฏิกฺขิตฺตสฺส กรณโต อาหารตฺถาย วิกาเล ยามกาลิกาทีนํ ปฏิคฺคหเณ วิย. ‘‘กาเล ปฏิคฺคหิตํ วิกาเล อนุปสมฺปนฺเนนาปิ นิปกฺกํ สํสฏฺฐญฺจ ปริภุญฺชนฺตสฺส ทฺเวปิ ทุกฺกฏานิ โหนฺติเยวา’’ติ วทนฺติ.

Acchavasā (lemak beruang), karena lemak dari hewan yang menjadi dasar dukkaṭa (pelanggaran ringan) diizinkan, maka lemak dari hewan-hewan yang dagingnya tidak layak dikonsumsi (akappiyamaṃsa) yang serupa dengannya diizinkan, bukan lemak manusia yang menjadi dasar thullaccaya (pelanggaran berat); maka ia mengatakan 'kecuali lemak manusia'. Saṃsaṭṭhaṃ berarti yang telah disaring. 'Tiga dukkaṭa' dikatakan merujuk pada tiga dukkaṭa untuk setiap tegukan. Meskipun dalam Pāli dan Kitab Komentar tidak disebutkan adanya pelanggaran dalam perbuatan-perbuatan pendahuluan seperti menerima, memasak, dan menyaring pada waktu yang salah (vikāla) demi penggunaan, namun di sini pasti ada pelanggaran karena melakukan apa yang dilarang, seperti halnya dalam menerima yāmakālika dan sebagainya pada waktu yang salah untuk tujuan makanan. Mereka berkata: 'Bagi orang yang mengonsumsi sesuatu yang diterima pada waktunya tetapi dimasak dan dicampur oleh orang yang belum ditahbiskan pada waktu yang salah (vikāla), maka ia memang terkena dua dukkaṭa.'

ยสฺมา ขีราทีนิ ปกฺขิปิตฺวา ปกฺกเภสชฺชเตเล กสฏํ อามิสคติกํ, เตน สห เตลํ ปฏิคฺคเหตุํ, ปจิตุํ วา ภิกฺขุโน น วฏฺฏติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ปกฺกเตลกสเฏ วิย กุกฺกุจฺจายตี’’ติ. ‘‘สเจ วสาย สห ปกฺกตฺตา น วฏฺฏติ, อิทํ กสฺมา วฏฺฏตี’’ติ ปุจฺฉนฺตา ‘‘ภนฺเต…เป… วฏฺฏตี’’ติ อาหํสุ, เถโร อติกุกฺกุจฺจกตาย ‘‘เอตมฺปิ อาวุโส น วฏฺฏตี’’ติ [Pg.197] อาห, โรคนิคฺคหตฺถาย เอว วสาย อนุญฺญาตตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา ปจฺฉา ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิ.

Karena sisa dari minyak obat yang dimasak setelah memasukkan susu dan sebagainya memiliki sifat āmisa, maka bagi seorang bhikkhu tidak diperbolehkan untuk menerima atau memasak minyak bersama dengan sisa tersebut, oleh karena itu dikatakan 'ia merasa ragu seperti dalam sisa minyak yang dimasak'. Ketika bertanya 'Jika tidak diperbolehkan karena dimasak bersama lemak, mengapa ini diperbolehkan?', mereka berkata 'Bhante... hal itu diperbolehkan'. Sang Thera, karena terlalu berhati-hati (ragu), berkata 'Ini pun, Saudara, tidak diperbolehkan'; setelah memperhatikan bahwa lemak diizinkan khusus untuk meredakan penyakit, ia kemudian menerimanya dengan berkata 'Sādhu'.

๙๗. ‘‘มธุกรีหิ มธุมกฺขิกาหีติ อิทํ ขุทฺทกภมรานํ ทฺวินฺนํ เอว วิเสสน’’นฺติ เกจิ วทนฺติ. อญฺเญ ปน ‘‘ทณฺฑเกสุ มธุการิกา มธุกริมกฺขิกา นาม, ตาหิ สห ติสฺโส มธุมกฺขิกชาติโย’’ติ วทนฺติ. ภมรมกฺขิกาติ มหาปฏลการิกา. สิเลสสทิสนฺติ สุกฺขตาย วา ปกฺกตาย วา ฆนีภูตํ. อิตรนฺติ ตนุกมธุ. มธุปฏลนฺติ มธุรหิตํ เกวลํ มธุปฏลํ. ‘‘สเจ มธุสหิตํ ปฏลํ ปฏิคฺคเหตฺวา นิกฺขิปนฺติ. ปฏลสฺส ภาชนฏฺฐานิยตฺตา มธุโน วเสน สตฺตาหาติกฺกเม นิสฺสคฺคิยํ โหตี’’ติ วทนฺติ, ‘‘มธุมกฺขิตํ ปน มธุคติกเมวา’’ติ อิมินา ตํ สเมติ.

97. Beberapa orang berkata, "'Oleh lebah madu' (madhukarīhi) dan 'oleh lalat madu' (madhumakkhikāhi), ini adalah dua kata sifat untuk lebah kecil saja." Namun, yang lain berkata, "Di dahan-dahan pohon terdapat madhukārikā, yang disebut sebagai lalat madu; bersama mereka terdapat tiga jenis lalat madu." Bhamaramakkhikā adalah pembuat sarang besar. 'Silesasadisa' berarti menjadi kental karena kekeringan atau karena dimasak. Yang lainnya adalah madu encer. 'Madhupaṭala' adalah sarang madu murni tanpa madu. Mereka berkata, "Jika mereka menerima sarang yang berisi madu lalu menyimpannya, karena sarang tersebut berfungsi sebagai wadah bagi madu, maka setelah melewati tujuh hari akan menjadi nissaggiya." Ini sesuai dengan pernyataan, "Namun, yang dilumuri madu memiliki sifat yang sama dengan madu."

๙๘. ‘‘ผาณิตํ นาม อุจฺฉุมฺหา นิพฺพตฺต’’นฺติ ปาฬิยํ (ปาจิ. ๒๖๐) อวิเสเสน วุตฺตตฺตา, อฏฺฐกถายญฺจ ‘‘อุจฺฉุรสํ อุปาทาย…เป… อวตฺถุกา อุจฺฉุวิกติ ‘ผาณิต’นฺติ เวทิตพฺพา’’ติ วจนโต อุจฺฉุรโสปิ นิกฺกสโฏ สตฺตาหกาลิโกติ เวทิตพฺพํ. เกนจิ ปน ‘‘มธุมฺหิ จตฺตาโร กาลิกา ยถาสมฺภวํ โยเชตพฺพา, อุจฺฉุมฺหิ จา’’ติ วตฺวา ‘‘สมกฺขิกณฺฑํ เสลกํ มธุ ยาวกาลิกํ, อเนลกํ อุทกสมฺภินฺนํ ยามกาลิกํ, อสมฺภินฺนํ สตฺตาหกาลิกํ, มธุสิตฺถํ ปริสุทฺธํ ยาวชีวิกํ, ตถา อุจฺฉุรโส สกสโฏ ยาวกาลิโก, นิกฺกสโฏ อุทกสมฺภินฺโน ยามกาลิโก, อสมฺภินฺโน สตฺตาหกาลิโก, สุทฺธกสฏํ ยาวชีวิก’’นฺติ จ วตฺวา อุตฺตริปิ พหุธา ปปญฺจิตํ. ตตฺถ ‘‘อุทกสมฺภินฺนํ มธุ วา อุจฺฉุรโส วา สกสโฏ ยาวกาลิโก, นิกฺกสโฏ อุทกสมฺภินฺโน ยามกาลิโก’’ติ อิทํ เนว ปาฬิยํ, น อฏฺฐกถายํ ทิสฺสติ, ‘‘ยาวกาลิกํ สมานํ ครุตรมฺปิ มุทฺทิกาชาติรสํ อตฺตนา [Pg.198] สํสฏฺฐํ ลหุกํ ยามกาลิกภาวํ อุปเนนฺตํ อุทกํ ลหุตรํ สตฺตาหกาลิกํ อตฺตนา สํสฏฺฐํ ครุตรํ ยามกาลิกภาวํ อุปเนตี’’ติ เอตฺถ การณํ โสเยว ปุจฺฉิตพฺโพ. สพฺพตฺถ ปาฬิยํ อฏฺฐกถายญฺจ อุทกสมฺภินฺเนน ครุตรสฺสาปิ ลหุภาโวปคมนํเยว ทสฺสิตํ. ปาฬิยมฺปิ (มหาว. ๒๘๔) หิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานสฺส คุฬํ, อคิลานสฺส คุโฬทก’’นฺติ วทนฺเตน อคิลาเนน ปริภุญฺชิตุํ อยุตฺโตปิ คุโฬ อุทกสมฺภินฺโน อคิลานสฺสปิ วฏฺฏตีติ อนุญฺญาโต.

98. Karena dalam Pāli (Pāci. 260) disebutkan secara umum bahwa "Phāṇita adalah yang dihasilkan dari tebu," dan karena dalam Kitab Komentar disebutkan "Mulai dari sari tebu ... dan seterusnya ... produk tebu tanpa ampas harus dipahami sebagai 'phāṇita'," maka harus dipahami bahwa sari tebu yang tanpa ampas juga termasuk sattāhakālika (obat tujuh hari). Seseorang berkata, "Empat jenis kālika (batas waktu) harus diterapkan pada madu dan tebu sesuai keadaannya," dan menyatakan, "Madu dengan bagian lebahnya adalah yāvakālika, yang tanpa lebah tetapi bercampur air adalah yāmakālika, yang tidak bercampur (air) adalah sattāhakālika, lilin madu yang murni adalah yāvajīvika; demikian pula sari tebu dengan ampas adalah yāvakālika, tanpa ampas tetapi bercampur air adalah yāmakālika, yang tidak bercampur (air) adalah sattāhakālika, dan ampas murni adalah yāvajīvika," dan lebih lanjut menjelaskan secara panjang lebar. Di sana, pernyataan "Madu atau sari tebu bercampur air dengan ampas adalah yāvakālika, tanpa ampas bercampur air adalah yāmakālika," hal ini tidak ditemukan baik dalam Pāli maupun Kitab Komentar. Dia sendiri harus ditanya alasannya di sini: "Bagaimana air, yang merupakan jenis cairan yang lebih ringan dan merupakan sattāhakālika, ketika bercampur dengan sari buah anggur yang meskipun lebih berat namun bersifat yāmakālika, dapat membawa sari tersebut menjadi bersifat yāmakālika yang lebih ringan?" Di mana-mana dalam Pāli dan Kitab Komentar hanya ditunjukkan bahwa bahkan sesuatu yang lebih berat pun menjadi ringan jika bercampur dengan air. Karena dalam Pāli (Mahāva. 284), ketika Beliau bersabda, "Para bhikkhu, Aku mengizinkan gula (guḷa) bagi yang sakit, dan air gula (guḷodaka) bagi yang tidak sakit," gula yang tidak layak dikonsumsi oleh orang yang tidak sakit pun diizinkan bagi yang tidak sakit jika dicampur dengan air.

ยมฺปิ จ ‘‘อุจฺฉุ เจ, ยาวกาลิโก, อุจฺฉุรโส เจ, ยามกาลิโก, ผาณิตํ เจ, สตฺตาหกาลิกํ, ตโจ เจ, ยาวชีวิโก’’ติ อฏฺฐกถาวจนํ ทสฺเสตฺวา ‘‘อุจฺฉุรโส อุทกสมฺภินฺโน ยามกาลิโก’’ติ อญฺเญน เกนจิ วุตฺตํ, ตมฺปิ ตถาวิธสฺส อฏฺฐกถาวจนสฺส สมนฺตปาสาทิกาย วินยฏฺฐกถาย อภาวโต น สารโต ปจฺเจตพฺพํ, ตโตเยว จ ‘‘อุจฺฉุรโส อุทกสมฺภินฺโนปิ อสมฺภินฺโนปิ สตฺตาหกาลิโกเยวา’’ติ เกจิ อาจริยา วทนฺติ. เภสชฺชกฺขนฺธเก จ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อุจฺฉุรส’’นฺติ เอตฺถ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ อวิเสเสน วุตฺตํ ‘‘อุจฺฉุรโส สตฺตาหกาลิโก’’ติ. สยํกตํ นิรามิสเมว วฏฺฏตีติ เอตฺถ อปริสฺสาวิตํ ปฏิคฺคหิตมฺปิ กรณสมเย ปริสฺสาเวตฺวา, กสฏํ อปเนตฺวา จ อตฺตนา กตนฺติ เวทิตพฺพํ, อยํ สารตฺถทีปนีปาโฐ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๒๓).

Dan juga, setelah menunjukkan kutipan Kitab Komentar, "Jika tebu, itu yāvakālika; jika sari tebu, itu yāmakālika; jika phāṇita, itu sattāhakālika; jika kulitnya, itu yāvajīvika," seseorang lainnya berkata "sari tebu yang dicampur air adalah yāmakālika," hal itu juga tidak boleh diterima sebagai inti sari karena kutipan Kitab Komentar semacam itu tidak ada dalam Samantapāsādikā, Kitab Komentar Vinaya. Oleh karena itu, beberapa guru berkata, "Sari tebu, baik yang bercampur air maupun yang tidak bercampur, tetaplah bersifat sattāhakālika saja." Dan dalam Bhesajjakkhandhaka, pada bagian "Para bhikkhu, Aku mengizinkan sari tebu," di ketiga kitab Gaṇṭhipada disebutkan secara umum bahwa "sari tebu adalah sattāhakālika." Mengenai pernyataan bahwa yang dibuat sendiri dan murni tanpa materi makanan (nirāmisa) adalah layak, ini harus dipahami sebagai sesuatu yang diterima meskipun belum disaring, namun pada saat pengolahan disaring sendiri, ampasnya dibuang, dan dibuat sendiri; demikianlah teks dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.623).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๒๓) ปน อุจฺฉุรสํ อุปาทายาติ นิกฺกสฏรสสฺสาปิ สตฺตาหกาลิกตฺตํ ทสฺเสติ ‘‘อุจฺฉุมฺหา นิพฺพตฺต’’นฺติ ปาฬิยํ สามญฺญโต วุตฺตตฺตา. ยํ ปน สุตฺตนฺตฏฺฐกถายํ ‘‘อุจฺฉุ เจ, ยาวกาลิโก, อุจฺฉุรโส เจ, ยามกาลิโก, ผาณิตํ เจ, สตฺตาหกาลิกํ, ตโจ เจ, ยาวชีวิโก’’ติ วุตฺตํ, ตํ อมฺพผลรสาทิมิสฺสตาย ยามกาลิกตฺตํ [Pg.199] สนฺธาย วุตฺตนฺติ คเหตพฺพํ, อวินยวจนตฺตา ตํ อปฺปมาณนฺติ. เตเนว ‘‘ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิเตน อปริสฺสาวิตอุจฺฉุรเสนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นิรามิสเมว วฏฺฏติ ตตฺถ ปวิฏฺฐยาวกาลิกสฺส อพฺโพหาริกตฺตาติ อิทํ คุเฬ กเต ตตฺถ วิชฺชมานมฺปิ กสฏํ ปาเกน สุกฺขตาย ยาวชีวิกตฺตํ ภชตีติ วุตฺตํ. ตสฺส ยาวกาลิกตฺเต หิ สามํปาเกน ปุเรภตฺเตปิ อนชฺโฌหรณียํ สิยาติ. ‘‘สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตา’’ติ อิทํ อุจฺฉุรเส จุณฺณวิจุณฺณํ หุตฺวา ฐิตกสฏํ สนฺธาย วุตฺตํ, เตน จ ‘‘อปริสฺสาวิเตน อปฺปฏิคฺคหิเตน อนุปสมฺปนฺเนหิ กตํ สตฺตาหํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสตี’’ติ วุตฺตํ.

Namun, dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. 1.623), mengenai sari tebu, ditunjukkan bahwa sari tanpa ampas pun bersifat sattāhakālika, karena dalam Pāli disebutkan secara umum sebagai "yang dihasilkan dari tebu." Adapun apa yang disebutkan dalam Kitab Komentar Suttanta, "Jika tebu, itu yāvakālika; jika sari tebu, itu yāmakālika; jika phāṇita, itu sattāhakālika; jika kulitnya, itu yāvajīvika," itu harus dipahami sebagai rujukan pada sifat yāmakālika karena bercampur dengan sari buah mangga dan sebagainya, dan karena itu bukan kata-kata Vinaya, maka itu tidak dianggap sebagai otoritas. Oleh karena itu, disebutkan antara lain, "Dengan sari tebu yang belum disaring yang diterima sebelum makan siang." Mengenai "yang murni tanpa materi makanan (nirāmisa) adalah layak karena materi yāvakālika yang masuk ke dalamnya tidak dianggap (abbohārika)," ini dikatakan mengenai gula yang telah dibuat di mana ampas yang ada di dalamnya menjadi bersifat yāvajīvika karena kering melalui proses memasak. Jika itu bersifat yāvakālika, maka karena dimasak sendiri, itu tidak akan boleh ditelan bahkan sebelum makan siang. Mengenai "karena diterima bersama ampasnya (savatthuka)," ini dikatakan merujuk pada ampas yang hancur menjadi bubuk dalam sari tebu, dan dengan itu dikatakan, "Ini menunjukkan bahwa apa yang dibuat oleh mereka yang belum ditahbiskan (anupasampanna) dari yang belum disaring dan belum diterima, layak selama tujuh hari."

ฌามอุจฺฉุผาณิตนฺติ อคฺคิมฺหิ อุจฺฉุํ ตาเปตฺวา กตํ. โกฏฺฏิตอุจฺฉุผาณิตนฺติ ขุทฺทานุขุทฺทกํ ฉินฺทิตฺวา โกฏฺเฏตฺวา นิปฺปีเฬตฺวา ปกฺกํ. ตํ ตตฺถ วิชฺชมานมฺปิ กสฏํ ปกฺกกาเล ยาวกาลิกตฺตํ วิชหตีติ อาห ‘‘ตํ ยุตฺต’’นฺติ. สีโตทเกน กตนฺติ มธุกปุปฺผานิ สีโตทเกน มทฺทิตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา ปจิตฺวา กตํ. ‘‘อปริสฺสาเวตฺวา กต’’นฺติ เกจิ, ตตฺถ การณํ น ทิสฺสติ. ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา กตํ มธุกผาณิตํ ยาวกาลิกนฺติ เอตฺถ ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา ปกฺกเตลํ กสฺมา วิกาเล วฏฺฏตีติ เจ? เตเล ปกฺขิตฺตํ ขีรํ เตลเมว โหติ, อญฺญํ ปน ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา กตํ ขีรภาวํ คณฺหาตีติ อิทเมตฺถ การณํ. ยทิ เอวํ ขณฺฑสกฺขรมฺปิ ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา กโรนฺติ, ตํ กสฺมา วฏฺฏตีติ อาห ‘‘ขณฺฑสกฺขรํ ปนา’’ติอาทิ. ตตฺถ ขีรชลฺลิกนฺติ ขีรเผณํ.

'Jhāmaucchuphāṇita' adalah yang dibuat dengan memanaskan tebu di atas api. 'Koṭṭitaucchuphāṇita' adalah yang dimasak setelah dipotong-potong kecil, ditumbuk, dan diperas. Dikatakan "itu layak," karena ampas yang ada di dalamnya melepaskan sifat yāvakālika pada saat dimasak. 'Sītodakena kata' (dibuat dengan air dingin) adalah yang dibuat dengan menghancurkan bunga madhuka dengan air dingin, disaring, dan dimasak. Beberapa orang berkata, "dibuat tanpa menyaring," namun alasannya tidak terlihat di sana. Mengenai 'madhukaphāṇita' yang dibuat dengan memasukkan susu adalah yāvakālika, jika ditanya mengapa minyak yang dimasak dengan memasukkan susu layak pada waktu yang salah (vikāla)? Alasannya adalah susu yang dimasukkan ke dalam minyak menjadi minyak itu sendiri, namun apa yang dibuat dengan memasukkan susu ke benda lain akan mengambil sifat susu. Jika demikian, gula batu (khaṇḍasakkhara) juga dibuat dengan memasukkan susu, mengapa itu layak (sattāhakālika)? Maka disebutkan "Namun gula batu..." dan seterusnya. Di sana 'khīrajallika' berarti busa susu.

๙๙. ‘‘มธุกปุปฺผํ ปนา’’ติอาทิ ยาวกาลิกรูเปน ฐิตสฺสาปิ อวฏฺฏนกํ เมรยพีชวตฺถุํ ทสฺเสตุํ อารทฺธํ. อาหารกิจฺจํ กโรนฺตานิ เอตานิ กสฺมา เอวํ ปริภุญฺชิตพฺพานีติ โจทนาปริหาราย เภสชฺโชทิสฺสํ ทสฺเสนฺเตน ตปฺปสงฺเคน [Pg.200] สพฺพานิปิ โอทิสฺสกานิ เอกโต ทสฺเสตุํ ‘‘สตฺตวิธญฺหี’’ติอาทิ วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๒๓). วินยสงฺคหปฺปกรเณ ปน ตํ น วุตฺตํ, ‘‘ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สติ ปจฺจเยติ วุตฺตตฺตา ปฏิคฺคหิตเภสชฺชานิ ทุติยทิวสโต ปฏฺฐาย ปุเรภตฺตมฺปิ สติ ปจฺจเยว ปริภุญฺชิตพฺพานิ, น อาหารตฺถาย เภสชฺชตฺถาย ปฏิคฺคหิตตฺตา’’ติ วทนฺติ. ทฺวารวาตปานกวาเฏสูติ มหาทฺวารสฺส วาตปานานญฺจ กวาฏผลเกสุ. กสาเว ปกฺขิตฺตานิ ตานิ อตฺตโน สภาวํ ปริจฺจชนฺตีติ ‘‘กสาเว…เป… มกฺเขตพฺพานี’’ติ วุตฺตํ, ฆุณปาณกาทิปริหารตฺถํ มกฺเขตพฺพานีติ อตฺโถ. อธิฏฺเฐตีติ ‘‘อิทานิ มยฺหํ อชฺโฌหรณียํ น ภวิสฺสติ, พาหิรปริโภคตฺถาย ภวิสฺสตี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปาเทตีติ อตฺโถ. เตเนวาห ‘‘สปฺปิญฺจ เตลญฺจ วสญฺจ มุทฺธนิ เตลํ วา อพฺภญฺชนํ วา’’ติอาทิ, เอวํ ปริโภเค อนเปกฺขตาย ปฏิคฺคหณํ วิชหตีติ อธิปฺปาโย. เอวํ อญฺเญสุปิ กาลิเกสุ อนชฺโฌหริตุกามตาย สุทฺธจิตฺเตน พาหิรปริโภคตฺถาย นิยเมปิ ปฏิคฺคหณํ วิชหตีติ อิทมฺปิ วิสุํ เอกํ ปฏิคฺคหณวิชหนนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

99. Bagian yang dimulai dengan ‘Madhukapupphaṃ panā’ dimaksudkan untuk menunjukkan bahan dasar minuman keras (meraya) yang tidak memabukkan meskipun berada dalam bentuk yāvakālika (yang bertahan sementara). Untuk menjawab sanggahan tentang mengapa hal-hal yang menjalankan fungsi nutrisi ini harus dikonsumsi dengan cara demikian, sambil menunjukkan tujuan pengobatan dan dalam konteks itu menunjukkan semua yang spesifik secara bersama-sama, maka dikatakan ‘sattavidhañhī’ dan seterusnya dalam Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.623). Namun, dalam Vinayasaṅgahappakaraṇa hal itu tidak disebutkan; mereka mengatakan, ‘Karena dikatakan bahwa jika ada alasan setelah makan siang, maka obat-obatan yang telah diterima, mulai dari hari kedua dan seterusnya, harus dikonsumsi bahkan sebelum makan siang hanya jika ada alasan, bukan untuk tujuan nutrisi karena telah diterima untuk tujuan pengobatan.’ Mengenai ‘dvāravātapānakavāṭesū’ berarti pada daun pintu gerbang utama dan jendela. Karena hal-hal tersebut yang dimasukkan ke dalam ramuan pewarna (kasāva) melepaskan sifat alaminya sendiri, maka dikatakan ‘kasāve…pe… makkhetabbānī’, yang artinya harus dioleskan untuk mencegah serangga kayu (ghuṇa) dan makhluk lainnya. ‘Adhiṭṭheti’ berarti memunculkan pikiran, ‘Mulai sekarang ini tidak akan menjadi sesuatu yang saya telan, tetapi akan menjadi untuk penggunaan luar.’ Oleh karena itu dikatakan ‘mentega murni, minyak, lemak di kepala, atau minyak untuk dioleskan,’ dan sebagainya; maksudnya adalah dengan hilangnya keinginan untuk konsumsi (internal), ia melepaskan tindakan penerimaan (sebagai makanan/obat). Demikian pula pada kālika lainnya, dengan pikiran murni karena tidak ingin menelannya, bahkan ketika ditentukan untuk penggunaan luar, ia melepaskan tindakan penerimaan; ini juga harus dipandang sebagai satu jenis pelepasan tindakan penerimaan yang terpisah.

อญฺเญน ภิกฺขุนา วตฺตพฺโพติ เอตฺถ สุทฺธจิตฺเตน ทินฺนตฺตา สยมฺปิ อาหราเปตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติเยว. ทฺวินฺนมฺปิ อนาปตฺตีติ ยถา อญฺญสฺส สนฺตกํ เอเกน ปฏิคฺคหิตํ สตฺตาหาติกฺกเมปิ นิสฺสคฺคิยํ น โหติ ปรสนฺตกภาวโต, เอวมิทมฺปิ อวิภตฺตตฺตา อุภยสาธารณมฺปิ วินิพฺโภคาภาวโต นิสฺสคฺคิยํ น โหตีติ อธิปฺปาโย. ปริภุญฺชิตุํ ปน น วฏฺฏตีติ ภิกฺขุนา ปฏิคฺคหิตตฺตา สตฺตาหาติกฺกเม ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขุโน ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ ปฏิคฺคหิตสปฺปิอาทีนํ ปริโภคสฺส สตฺตาเหเนว ปริจฺฉินฺนตฺตา. ‘‘ตานิ ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหปรมํ สนฺนิธิการกํ ปริภุญฺชิตพฺพานี’’ติ (ปารา. ๖๒๓) หิ วุตฺตํ.

Mengenai ‘Aññena bhikkhunā vattabbo’, di sini karena diberikan dengan pikiran murni, diperbolehkan bagi dirinya sendiri pun untuk meminta orang membawakannya dan mengonsumsinya. Mengenai ‘Dvinnampi anāpattī’, maksudnya adalah sebagaimana milik orang lain yang diterima oleh satu orang tidak menjadi nissaggiya bahkan setelah lewat tujuh hari karena statusnya sebagai milik orang lain, demikian pula hal ini, meskipun menjadi milik bersama keduanya karena belum dibagi, tidak menjadi nissaggiya karena tidak adanya pemisahan (kepemilikan). Namun, mengenai ‘paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’, karena telah diterima oleh seorang bhikkhu, maka setelah lewat tujuh hari tidak diperbolehkan bagi bhikkhu mana pun untuk mengonsumsinya, karena konsumsi mentega murni yang telah diterima dan sebagainya dibatasi hanya selama tujuh hari. Sebab telah dikatakan, ‘Setelah menerimanya, hal itu harus dikonsumsi maksimal selama tujuh hari dengan menyimpannya’ (Pārā. 623).

‘‘อาวุโส [Pg.201] อิมํ เตลํ สตฺตาหมตฺตํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ อิมินา เยน ปฏิคฺคหิตํ, เตน อนฺโตสตฺตาเหเยว ปรสฺส วิสฺสชฺชิตภาวํ ทสฺเสติ. กสฺส อาปตฺตีติ ‘‘ปฐมํ ตาว อุภินฺนํ สาธารณตฺตา อนาปตฺติ วุตฺตา, อิทานิ ปน เอเกน อิตรสฺส วิสฺสฏฺฐภาวโต อุภยสาธารณตา นตฺถีติ วิภตฺตสทิสํ หุตฺวา ฐิตํ, ตสฺมา เอตฺถ ปฏิคฺคหิตสฺส สตฺตาหาติกฺกเม เอกสฺส อาปตฺติยา ภวิตพฺพ’’นฺติ มญฺญมาโน ‘‘กึ ปฏิคฺคหณปจฺจยา ปฏิคฺคาหกสฺส อาปตฺติ, อุทาหุ ยสฺส สนฺตกํ ชาตํ, ตสฺสา’’ติ ปุจฺฉติ. นิสฺสฏฺฐภาวโตเยว จ อิธ ‘‘อวิภตฺตภาวโต’’ติ การณํ อวตฺวา ‘‘เยน ปริคฺคหิตํ, เตน วิสฺสชฺชิตตฺตา’’ติ วุตฺตํ, อิทญฺจ วิสฺสฏฺฐาภาวโต อุภยสาธารณตํ ปหาย เอกสฺส สนฺตกํ โหนฺตมฺปิ เยน ปฏิคฺคหิตํ, ตโต อญฺญสฺส สนฺตกํ ชาตํ, ตสฺมา ปรสนฺตกปฏิคฺคหเณ วิย ปฏิคฺคาหกสฺส ปฏิคฺคหณปจฺจยา นตฺถิ อาปตฺตีติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ, น ปน ‘‘เยน ปฏิคฺคหิตํ, เตน วิสฺสชฺชิตตฺตา’’ติ วจนโต อวิสฺสชฺชิเต สติ อวิภตฺเตปิ สตฺตาหาติกฺกเม อาปตฺตีติ ทสฺสนตฺถํ อวิสฺสชฺชิเต อวิภตฺตภาวโตเยว อนาปตฺติยา สิทฺธตฺตา. สเจ ปน อิตโร เยน ปฏิคฺคหิตํ, ตสฺเสว อนฺโตสตฺตาเห อตฺตโน ภาคมฺปิ วิสฺสชฺเชติ, สตฺตาหาติกฺกเม สิยา อาปตฺติ เยน ปฏิคฺคหิตํ, ตสฺเสว สนฺตกภาวมาปนฺนตฺตา. ‘‘อิตรสฺส อปฺปฏิคฺคหิตตฺตา’’ติ อิมินา ตสฺส สนฺตกภาเวปิ อญฺเญหิ ปฏิคฺคหิตสกสนฺตเก วิย เตน อปฺปฏิคฺคหิตภาวโต อนาปตฺตีติ ทีเปติ, อิมํ ปน อธิปฺปายํ อชานิตฺวา อิโต อญฺญถา คณฺฐิปทการาทีหิ ปปญฺจิตํ, น ตํ สารโต ปจฺเจตพฺพํ, อิทํ สารตฺถทีปนีวจนํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๒๕).

Dengan kalimat ‘Teman, minyak ini boleh dikonsumsi hanya selama tujuh hari,’ ia menunjukkan bahwa orang yang telah menerimanya, telah menyerahkannya kepada orang lain dalam waktu tujuh hari. Mengenai ‘Kassa āpattī’, karena berpikir bahwa ‘Pertama-tama dikatakan tidak ada pelanggaran bagi keduanya karena merupakan milik bersama, namun sekarang karena telah diserahkan oleh satu orang kepada yang lain, maka tidak ada lagi kepemilikan bersama dan keadaannya menjadi seperti telah dibagi, oleh karena itu di sini setelah lewat tujuh hari sejak diterima harus ada pelanggaran bagi salah satunya,’ maka ia bertanya, ‘Apakah karena sebab penerimaan maka pelanggaran tersebut bagi si penerima, ataukah bagi orang yang menjadi pemiliknya?’ Dan karena penyerahan tersebut, di sini tanpa menyebutkan alasan ‘karena belum dibagi,’ dikatakan ‘karena telah diserahkan oleh orang yang menerimanya.’ Hal ini dikatakan untuk menunjukkan bahwa meskipun setelah melepaskan kepemilikan bersama karena penyerahan itu menjadi milik satu orang, ia telah menjadi milik orang lain selain yang menerimanya; tujuannya untuk menunjukkan bahwa tidak ada pelanggaran bagi si penerima karena sebab penerimaan, sebagaimana dalam kasus menerima milik orang lain. Namun, bukan untuk menunjukkan bahwa karena kata-kata ‘karena telah diserahkan oleh orang yang menerimanya’ maka jika tidak diserahkan, ada pelanggaran setelah lewat tujuh hari meskipun belum dibagi; sebab dalam keadaan tidak diserahkan, tidak adanya pelanggaran sudah terbukti dari fakta bahwa itu belum dibagi. Tetapi jika orang lain menyerahkan bagiannya sendiri kepada orang yang telah menerimanya dalam waktu tujuh hari, maka setelah lewat tujuh hari mungkin ada pelanggaran bagi orang yang menerima itu karena itu telah menjadi miliknya sendiri. Dengan kalimat ‘karena tidak diterima oleh orang yang lain,’ ia menerangkan bahwa meskipun itu miliknya sendiri, tidak ada pelanggaran karena itu tidak diterima olehnya sebagaimana dalam kasus milik sendiri yang diterima oleh orang lain. Namun, karena tidak memahami maksud ini, para penulis Gaṇṭhipada dan lainnya telah berpanjang lebar sebaliknya; hal itu tidak boleh dianggap sebagai esensi; ini adalah kata-kata dari Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.625).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ๑.๖๒๕) ปน – สเจ ทฺวินฺนํ…เป… น วฏฺฏตีติ เอตฺถ ปาโฐ คฬิโต, เอวํ ปเนตฺถ ปาโฐ เวทิตพฺโพ – สเจ ทฺวินฺนํ [Pg.202] สนฺตกํ เอเกน ปฏิคฺคหิตํ อวิภตฺตํ โหติ, สตฺตาหาติกฺกเม ทฺวินฺนมฺปิ อนาปตฺติ, ปริภุญฺชิตุํ ปน น วฏฺฏตีติ. อญฺญถา ปน สทฺทปฺปโยโคปิ น สงฺคหํ คจฺฉติ, ‘‘คณฺฐิปเทปิ จ อยเมว ปาโฐ ทสฺสิโต’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ๒.๖๒๕) วุตฺตํ. ‘‘ทฺวินฺนมฺปิ อนาปตฺตี’’ติ อวิภตฺตตฺตา วุตฺตํ. ‘‘ปริภุญฺชิตุํ ปน น วฏฺฏตี’’ติ อิทํ ‘‘สตฺตาหปรมํ สนฺนิธิการกํ ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ (ปารา. ๖๒๓) วจนโต วุตฺตํ. ‘‘เยน ปฏิคฺคหิตํ, เตน วิสฺสชฺชิตตฺตา’’ติ อิมินา อุปสมฺปนฺนสฺส ทานมฺปิ สนฺธาย ‘‘วิสฺสชฺเชตี’’ติ อิทํ วุตฺตนฺติ ทสฺเสติ. อุปสมฺปนฺนสฺส นิรเปกฺขทินฺนวตฺถุมฺหิ ปฏิคฺคหณสฺส อวิคตตฺเตปิ สกสนฺตกตา วิคตาว โหติ, เตน นิสฺสคฺคิยํ น โหติ. ‘‘อตฺตนาว ปฏิคฺคหิตตฺตํ สกสนฺตกตฺตญฺจา’’ติ อิเมหิ ทฺวีหิ การเณเหว นิสฺสคฺคิยํ โหติ, น เอเกน. อนุปสมฺปนฺนสฺส นิรเปกฺขทาเน ปน ตทุภยมฺปิ วิชหติ, ปริโภโคเปตฺถ วฏฺฏติ, น สาเปกฺขทาเน ทานลกฺขณาภาวโต. ‘‘วิสฺสชฺชตี’’ติ เอตสฺมิญฺจ ปาฬิปเท กสฺสจิ อทตฺวา อนเปกฺขตาย ฉฑฺฑนมฺปิ สงฺคหิตนฺติ เวทิตพฺพํ. ‘‘อนเปกฺขา ทตฺวา’’ติ อิทญฺจ ปฏิคฺคหณวิชหนวิธิทสฺสนตฺถเมว วุตฺตํ. ปฏิคฺคหเณ หิ วิชหิเต ปุน ปฏิคฺคเหตฺวา ปริโภโค สยเมว วฏฺฏิสฺสติ, ตพฺพิชหนญฺจ วตฺถุโน สกสนฺตกตาปริจฺจาเคน โหตีติ. เอเตน จ วตฺถุมฺหิ อชฺโฌหรณาเปกฺขาย สติ ปฏิคฺคหณวิสฺสชฺชนํ นาม วิสุํ น ลพฺภตีติ สิชฺฌติ. อิตรถา หิ ‘‘ปฏิคฺคหเณ อนเปกฺโขว ปฏิคฺคหณํ วิสฺสชฺเชตฺวา ปุน ปฏิคฺคเหตฺวา ภุญฺชตี’’ติ วตฺตพฺพํ สิยา, ‘‘อปฺปฏิคฺคหิตตฺตา’’ติ อิมินา เอกสฺส สนฺตกํ อญฺเญน ปฏิคฺคหิตมฺปิ นิสฺสคฺคิยํ โหตีติ ทสฺเสติ. เอวนฺติ ‘‘ปุน คเหสฺสามี’’ติ อเปกฺขํ อกตฺวา สุทฺธจิตฺเตน ปริจตฺตตํ ปรามสติ. ปริภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติทสฺสนตฺถนฺติ [Pg.203] นิสฺสคฺคิยมูลิกาหิ ปาจิตฺติยาทิอาปตฺตีหิ อนาปตฺติทสฺสนตฺถนฺติ อธิปฺปาโย. ปริโภเค อนาปตฺติทสฺสนตฺถนฺติ เอตฺถ ปน นิสฺสฏฺฐปฏิลาภสฺส กายิกปริโภคาทีสุ ยา ทุกฺกฏาปตฺติ วุตฺตา, ตาย อนาปตฺติทสฺสนตฺถนฺติ อธิปฺปาโย.

Vimativinodaniya (vi. vi. ṭī. 1.625) — "jika milik dua orang... dan seterusnya... tidak diperbolehkan", di sini ada bagian teks yang hilang, dan begini teks itu harus dipahami — jika barang milik dua orang diterima oleh satu orang dan belum dibagi, setelah lewat tujuh hari, bagi keduanya tidak ada pelanggaran (anāpatti), namun tidak diperbolehkan untuk mengonsumsinya. Jika tidak demikian, penggunaan kata tersebut tidak akan masuk akal, dan dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.625) dikatakan, "Dalam Gaṇṭhipada juga teks yang sama ini ditunjukkan". "Bagi keduanya tidak ada pelanggaran" dikatakan karena belum dibagi. "Namun tidak diperbolehkan untuk mengonsumsinya" dikatakan berdasarkan kutipan "barang simpanan (sannidhi) maksimal tujuh hari harus dikonsumsi" (pārā. 623). Dengan "dilepaskan oleh orang yang menerimanya", ia menunjukkan bahwa ini dikatakan sebagai "melepaskan" (vissajjeti) dengan maksud pemberian dari seorang upasampanna (bhikkhu). Meskipun penerimaan barang yang diberikan oleh seorang upasampanna tanpa mengharapkannya kembali belum hilang, kepemilikan pribadinya sudah hilang, oleh karena itu tidak menjadi nissaggiya. Nissaggiya terjadi hanya karena dua alasan ini: diterima oleh diri sendiri dan menjadi milik sendiri, bukan hanya karena salah satunya. Namun dalam pemberian tanpa mengharapkan kembali dari seorang anupasampanna (bukan bhikkhu), ia melepaskan keduanya, dan konsumsi di sini diperbolehkan, tidak seperti dalam pemberian yang masih disertai harapan kembali karena kurangnya ciri pemberian. Dan dalam kata Pāli "vissajjatī", harus dipahami bahwa tindakan membuang karena tidak menginginkan kembali tanpa memberikannya kepada siapa pun juga termasuk di dalamnya. "Memberikan tanpa mengharapkan kembali" dikatakan hanya untuk menunjukkan metode melepaskan penerimaan. Karena jika penerimaan telah dilepaskan, maka setelah menerima kembali, mengonsumsinya akan diperbolehkan dengan sendirinya, dan pelepasan itu terjadi dengan melepaskan kepemilikan pribadi atas barang tersebut. Dan dengan ini terbukti bahwa jika ada keinginan untuk mengonsumsi barang tersebut, maka apa yang disebut melepaskan penerimaan tidak dapat diperoleh secara terpisah. Jika tidak, maka harus dikatakan "melepaskan penerimaan tanpa mengharapkan kembali lalu menerima kembali untuk dimakan", dengan "karena tidak diterima", ia menunjukkan bahwa barang milik seseorang yang diterima oleh orang lain pun menjadi nissaggiya. Demikianlah ia merujuk pada pelepasan dengan pikiran murni tanpa keinginan untuk "saya akan mengambilnya lagi". "Untuk tujuan menunjukkan tidak adanya pelanggaran bagi yang mengonsumsi" maksudnya adalah untuk menunjukkan tidak adanya pelanggaran mulai dari pelanggaran pācittiya dan seterusnya yang berakar pada nissaggiya. "Untuk menunjukkan tidak adanya pelanggaran dalam mengonsumsi" di sini maksudnya adalah menunjukkan tidak adanya pelanggaran dukkaṭa yang disebutkan dalam penggunaan fisik atas perolehan barang yang telah dilepaskan.

๑๐๐. เอวํ จตุกาลิกปจฺจยํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ เตสุ วิเสสลกฺขณํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อิเมสุ ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อกปฺปิยภูมิยํ สหเสยฺยาปโหนเก เคเห วุตฺตํ สงฺฆิกํ วา ปุคฺคลิกํ วา ภิกฺขุสฺส, ภิกฺขุนิยา วา สนฺตกํ ยาวกาลิกํ ยามกาลิกญฺจ เอกรตฺตมฺปิ ฐปิตํ อนฺโตวุตฺถํ นาม โหติ, ตตฺถ ปกฺกญฺจ อนฺโตปกฺกํ นาม โหติ. สตฺตาหกาลิกํ ปน ยาวชีวิกญฺจ วฏฺฏติ. ปฏิคฺคเหตฺวา เอกรตฺตํ วีตินามิตํ ปน ยํ กิญฺจิ ยาวกาลิกํ วา ยามกาลิกํ วา อชฺโฌหริตุกามตาย คณฺหนฺตสฺส ปริคฺคหเณ ตาว ทุกฺกฏํ, อชฺโฌหรโต ปน เอกเมกสฺมึ อชฺโฌหาเร สนฺนิธิปจฺจยา ปาจิตฺติยํ โหตีติ อตฺโถ. อิทานิ อญฺญมฺปิ วิเสสลกฺขณํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยาวกาลิกํ ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สมฺภินฺนรสานีติ สํสฏฺฐรสานิ. ทีฆกาลานิ วตฺถูนิ รสฺสกาเลน สํสฏฺฐานิ รสฺสกาลเมว อนุวตฺตนฺตีติ อาห ‘‘ยาวกาลิกํ ปน…เป… ตีณิปิ ยามกาลิกาทีนี’’ติ. อิตเรสุปิ เอเสว นโย. ตสฺมาติอาทีสุ ตทหุปุเรภตฺตเมว วฏฺฏติ, น ตทหุปจฺฉาภตฺตํ, น รตฺติยํ, น ทุติยทิวสาทีสูติ อตฺโถ.

100. Setelah menunjukkan empat jenis syarat waktu (catukālika-paccaya) demikian, sekarang untuk menunjukkan karakteristik khusus di antara jenis-jenis tersebut, beliau mengatakan "Namun di antara ini" dan seterusnya. Di sana, dalam rumah yang tidak cukup untuk tempat tidur bersama (sahaseyyā) di tanah yang tidak diperbolehkan (akappiyabhūmi), barang milik Sangha atau milik pribadi dari seorang bhikkhu atau bhikkhunī, baik itu yāvakālika maupun yāmakālika yang disimpan meskipun hanya satu malam, disebut antovuttha (disimpan di dalam), dan apa yang dimasak di sana disebut antopakka (dimasak di dalam). Namun untuk sattāhakālika dan yāvajīvika, itu diperbolehkan. Mengenai apa pun baik yāvakālika atau yāmakālika yang telah diterima dan dilewatkan satu malam, bagi yang mengambilnya dengan keinginan untuk mengonsumsinya, pada saat menerimanya terdapat dukkaṭa, namun bagi yang mengonsumsinya, pada setiap kali menelan terdapat pācittiya karena alasan penyimpanan (sannidhi). Sekarang, untuk menunjukkan karakteristik khusus lainnya, beliau mengatakan "Namun yāvakālika" dan seterusnya. Di sana, "sambhinnarasāni" berarti rasa yang bercampur. Barang-barang yang berjangka waktu lama yang bercampur dengan yang berjangka waktu pendek akan mengikuti jangka waktu yang pendek saja, maka beliau berkata "namun yāvakālika... dan seterusnya... bahkan ketiga jenis lainnya seperti yāmakālika dan seterusnya". Hal yang sama berlaku untuk yang lainnya. Oleh karena itu, dalam kalimat "tasmā" dan seterusnya, hanya waktu sebelum makan pada hari yang sama yang diperbolehkan, bukan setelah makan pada hari yang sama, bukan pada malam hari, dan bukan pula pada hari kedua dan seterusnya.

กสฺมาติ เจ? ตทหุปฏิคฺคหิเตน ยาวกาลิเกน สํสฏฺฐตฺตาติ. เอตฺถ จ ‘‘ยาวกาลิเกน สํสฏฺฐตฺตา’’ติ เอตฺตกเมว อวตฺวา ‘‘ตทหุปฏิคฺคหิเตนา’’ติ วิเสสนสฺส วุตฺตตฺตา ปุเรปฏิคฺคหิตยาวกาลิเกน สํสฏฺเฐ สติ ตทหุปุเรภตฺตมฺปิ น วฏฺฏติ, อนชฺโฌหรณียํ โหตีติ วิญฺญายติ. ‘‘สมฺภินฺนรส’’นฺติ อิมินา สเจปิ สํสฏฺฐํ, อสมฺภินฺนรสํ เสสกาลิกตฺตยํ อตฺตโน อตฺตโน กาเล วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ[Pg.204]. ยามกาลิเกนาติ เอตฺถ ‘‘ตทหุปฏิคฺคหิเตนา’’ติ ตติยนฺตวิเสสนปทํ อชฺฌาหริตพฺพํ, ปุพฺพวากฺยโต วา อนุวตฺเตตพฺพํ. ตสฺส ผลํ วุตฺตนยเมว.

Mengapa demikian? Karena bercampur dengan yāvakālika yang diterima pada hari yang sama. Dan di sini, karena dikatakan kualifikasi "yang diterima pada hari yang sama" tanpa hanya mengatakan "karena bercampur dengan yāvakālika", maka dipahami bahwa jika bercampur dengan yāvakālika yang diterima sebelumnya, bahkan sebelum makan pada hari yang sama pun tidak diperbolehkan, menjadi tidak dapat dikonsumsi. Dengan "sambhinnarasa" (rasa yang bercampur), ia menunjukkan bahwa meskipun bercampur, jika rasanya tidak bercampur, ketiga jenis waktu yang tersisa diperbolehkan pada waktunya masing-masing. Terhadap "dengan yāmakālikena", di sini kata kualifikasi berakhiran kasus ketiga "tadahupaṭiggahitenā" (yang diterima pada hari yang sama) harus ditambahkan, atau dilanjutkan dari kalimat sebelumnya. Hasilnya adalah seperti yang telah dijelaskan.

โปตฺถเกสุ ปน ‘‘ยามกาลิเกน สํสฏฺฐํ ปน อิตรทฺวยํ ตทหุปฏิคฺคหิต’’นฺติ ทิสฺสติ, ตํ น สุนฺทรํ. ยตฺถ นตฺถิ, ตเมว สุนฺทรํ, กสฺมา? ทุติยนฺตญฺหิ วิเสสนปทํ อิตรทฺวยํ วิเสเสติ. ตโต ตทหุปฏิคฺคหิตเมว สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกญฺจ ยามกาลิเกน สํสฏฺเฐ สติ ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏติ, น ปุเรปฏิคฺคหิตานีติ อตฺโถ ภเวยฺย, โส น ยุตฺโต. กสฺมา? สตฺตาหกาลิกยาวชีวิกานํ อสนฺนิธิชนกตฺตา, ‘‘ทีฆกาลิกานิ รสฺสกาลิกํ อนุวตฺตนฺตี’’ติ อิมินา ลกฺขเณน วิรุทฺธตฺตา จ, ตสฺมา ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา โหตุ ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา, สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกญฺจ ตทหุปฏิคฺคหิเตน ยามกาลิเกน สํสฏฺฐตฺตา ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏตีติ อตฺโถ ยุตฺโต, เอวญฺจ อุปริ วกฺขมาเนน ‘‘สตฺตาหกาลิเกน ปน ตทหุปฏิคฺคหิเตน สทฺธึ สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ สตฺตาหํ กปฺปตี’’ติ วจเนน สมํ ภเวยฺย.

Namun dalam buku-buku terlihat teks "namun dua lainnya yang bercampur dengan yāmakālika diterima pada hari yang sama", itu tidaklah bagus. Di mana kata itu tidak ada, itulah yang bagus. Mengapa? Karena kata kualifikasi berakhiran kasus kedua mengkualifikasi dua jenis lainnya. Maka artinya akan menjadi bahwa hanya sattāhakālika dan yāvajīvika yang diterima pada hari yang sama yang diperbolehkan hingga terbitnya fajar jika bercampur dengan yāmakālika, bukan yang diterima sebelumnya; hal itu tidak tepat. Mengapa? Karena sattāhakālika dan yāvajīvika tidak menyebabkan penyimpanan (sannidhi), dan karena bertentangan dengan karakteristik "barang yang berjangka waktu lama mengikuti yang berjangka waktu pendek", oleh karena itu, baik itu diterima pada hari yang sama atau diterima sebelumnya, karena bercampur dengan yāmakālika yang diterima pada hari yang sama, maka sattāhakālika dan yāvajīvika diperbolehkan hingga terbitnya fajar; arti inilah yang tepat. Dan dengan demikian, ini akan konsisten dengan pernyataan yang akan disebutkan di bawah: "Namun yāvajīvika yang diterima pada hari yang sama atau diterima sebelumnya yang bercampur dengan sattāhakālika yang diterima pada hari yang sama, diperbolehkan selama tujuh hari".

อปิจ ‘‘ยามกาลิเกน สํสฏฺฐํ ปน อิตรทฺวยํ ตทหุ ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏตี’’ติ ปุพฺพปาเฐน ภวิตพฺพํ, ตํ เลขเกหิ อญฺเญสุ ปาเฐสุ ‘‘ตทหุปฏิคฺคหิต’’นฺติ วิชฺชมานํ ทิสฺวา, อิธ ตทหุปทโต ปฏิคฺคหิตปทํ คฬิตนฺติ มญฺญมาเนหิ ปกฺขิปิตฺวา ลิขิตํ ภเวยฺย, ‘‘ตทหู’’ติ อิทํ ปน ‘‘ยาว อรุณุคฺคมนา’’ติ ปทํ วิเสเสติ, เตน ยาว ตทหุอรุณุคฺคมนา วฏฺฏติ, น ทุติยาหาทิอรุณุคฺคมนาติ อตฺถํ ทสฺเสติ. เตเนว อุปริปาเฐปิ ‘‘สตฺตาหกาลิเกน ปน ตทหุปฏิคฺคหิเตนา’’ติ รสฺสกาลิกตฺถปเทน ตุลฺยาธิกรณํ วิเสสนปทํ ตเมว วิเสเสติ, น ทีฆกาลิกตฺถํ ยาวชีวิกปทํ[Pg.205], ตสฺมา ‘‘ตทหุปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ สตฺตาหํ กปฺปตี’’ติ วุตฺตํ.

Selain itu, seharusnya teks aslinya berbunyi 'namun dua yang lainnya yang tercampur dengan yāmakālika diperbolehkan pada hari itu sampai terbitnya fajar'. Para penyalin melihat kata 'tadahupaṭiggahitaṃ' ada dalam bacaan lain, dan mungkin mengira kata 'paṭiggahita' terlepas dari kata 'tadahu' di sini, lalu memasukkannya saat menyalin. Namun kata 'tadahū' ini menspesifikasi frasa 'yāva aruṇuggamanā', sehingga menunjukkan arti bahwa itu diperbolehkan sampai terbitnya fajar pada hari tersebut, bukan sampai terbitnya fajar pada hari kedua dan seterusnya. Oleh karena itu, bahkan dalam teks selanjutnya, kata sifat 'tadahupaṭiggahitena' (yang diterima pada hari itu) yang memiliki kedudukan gramatikal yang sama dengan istilah yang berarti durasi pendek (sattāhakālika), menspesifikasi hal itu sendiri, bukan kata 'yāvajīvika' yang berarti durasi panjang. Karena itulah dikatakan: 'yang tercampur dengan sattāhakālika yang diterima pada hari itu, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama tujuh hari'.

ทฺวีหปฏิคฺคหิเตนาติอาทีสุปิ ‘‘ทฺวีหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ ฉาหํ วฏฺฏติ, ตีหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ ปญฺจาหํ วฏฺฏติ, จตูหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ จตุราหํ วฏฺฏติ, ปญฺจาหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ ตีหํ วฏฺฏติ, ฉาหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ ทฺวีหํ วฏฺฏติ, สตฺตาหปฏิคฺคหิเตน สตฺตาหกาลิเกน สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ ตทเหว วฏฺฏตี’’ติ เอวํ สตฺตาหกาลิกสฺเสว อตีตทิวสํ ปริหาเปตฺวา เสสทิวสวเสน โยเชตพฺพํ, น ยาวชีวิกสฺส. น หิ ยาวชีวิกสฺส หาเปตพฺโพ อตีตทิวโส นาม อตฺถิ สติ ปจฺจเย ยาวชีวํ ปริภุญฺชิตพฺพโต. เตนาห ‘‘สตฺตาหกาลิกมฺปิ อตฺตนา สทฺธึ สํสฏฺฐํ ยาวชีวิกํ อตฺตโน สภาวญฺเญว อุปเนตี’’ติ. เกสุจิ โปตฺถเกสุ ‘‘ยามกาลิเกน สํสฏฺฐํ ปน อิตรทฺวยํ ตทหุปฏิคฺคหิต’’นฺติ ลิขิตํ ปาฐํ นิสฺสาย อิมสฺมิมฺปิ ปาเฐ ‘‘ตทหุปฏิคฺคหิตนฺติ อิทเมว อิจฺฉิตพฺพ’นฺติ มญฺญมานา ‘‘ปุเรปฏิคฺคหิต’’นฺติ ปาฐํ ปฏิกฺขิปนฺติ. เกสุจิ ‘‘ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ วา’’ติ ลิขนฺติ, ตํ สพฺพํ ยถาวุตฺตนยํ อมนสิกโรนฺตา วิพฺภนฺตจิตฺตา เอวํ กโรนฺตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Dalam bagian yang dimulai dengan 'dengan yang telah diterima selama dua hari' dan seterusnya juga: 'yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama dua hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama enam hari; yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama tiga hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama lima hari; yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama empat hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama empat hari; yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama lima hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama tiga hari; yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama enam hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan selama dua hari; yang tercampur dengan sattāhakālika yang telah diterima selama tujuh hari, baik yāvajīvika yang diterima pada hari itu atau yang diterima sebelumnya, diperbolehkan hanya pada hari itu saja'. Demikianlah, pengurangan hari ini harus dikaitkan berdasarkan sisa hari dari sattāhakālika saja setelah mengurangi hari-hari yang telah berlalu, bukan pada yāvajīvika. Sebab, bagi yāvajīvika, tidak ada yang namanya hari yang telah berlalu yang harus dikurangi, karena ia boleh dikonsumsi seumur hidup selama ada alasan yang mendukung. Itulah sebabnya ia berkata: 'Bahkan sattāhakālika membawa yāvajīvika yang tercampur dengannya ke dalam sifat aslinya sendiri'. Dalam beberapa kitab, berdasarkan teks yang tertulis 'yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahitaṃ', mereka berpikir bahwa dalam teks ini juga 'tadahupaṭiggahitaṃ' inilah yang diinginkan, sehingga mereka menolak bacaan 'purepaṭiggahitaṃ'. Beberapa orang menulis 'purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vā'; harus dipahami bahwa semua itu dilakukan oleh mereka yang pikirannya bingung karena tidak memperhatikan metode yang telah disebutkan.

อิเมสุ [Pg.206] จตูสุ กาลิเกสุ ยาวกาลิกํ มชฺฌนฺหิกกาลาติกฺกเม, ยามกาลิกํ ปจฺฉิมยามาติกฺกเม, สตฺตาหกาลิกํ สตฺตาหาติกฺกเม ปริภุญฺชนฺตสฺส อาปตฺตีติ วุตฺตํ. กตรสิกฺขาปเทน อาปตฺติ โหตีติ ปุจฺฉายมาห ‘‘กาลยาม’’อิจฺจาทิ. ตสฺสตฺโถ – ยาวกาลิกํ กาลาติกฺกเม ปริภุญฺชนฺตสฺส ‘‘โย ปน ภิกฺขุ วิกาเล ขาทนียํ วา โภชนียํ วา ขาเทยฺย วา ภุญฺเชยฺย วา, ปาจิตฺติย’’นฺติ อิมินา วิกาเลโภชนสิกฺขาปเทน (ปาจิ. ๒๔๘) อาปตฺติ โหติ. ยามกาลิกํ ยามาติกฺกเม ปริภุญฺชนฺตสฺส ‘‘โย ปน ภิกฺขุ สนฺนิธิการกํ ขาทนียํ วา โภชนียํ วา ขาเทยฺย วา ภุญฺเชยฺย วา, ปาจิตฺติย’’นฺติ อิมินา สนฺนิธิสิกฺขาปเทน (ปาจิ. ๒๕๓) อาปตฺติ โหติ. สตฺตาหกาลิกํ สตฺตาหาติกฺกเม ปริภุญฺชนฺตสฺส ‘‘ยานิ โข ปน ตานิ คิลานานํ ภิกฺขูนํ ปฏิสายนียานิ เภสชฺชานิ, เสยฺยถิทํ, สปฺปิ นวนีตํ เตลํ มธุ ผาณิตํ, ตานิ ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหปรมํ สนฺนิธิการกํ ปริภุญฺชิตพฺพานิ, ตํ อติกฺกามยโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติย’’นฺติ อิมินา เภสชฺชสิกฺขาปเทน (ปารา. ๖๒๒) อาปตฺติ โหตีติ.

Di antara empat jenis kālika ini, dikatakan bahwa terjadi pelanggaran bagi seseorang yang mengonsumsi yāvakālika setelah melewati batas tengah hari, yāmakālika setelah melewati jaga malam terakhir, dan sattāhakālika setelah melewati tujuh hari. Terhadap pertanyaan 'Melalui aturan pelatihan manakah pelanggaran terjadi?', ia menjawab melalui bait yang dimulai dengan 'kālayāma' dan seterusnya. Maknanya adalah—bagi yang mengonsumsi yāvakālika setelah lewat waktunya, terjadi pelanggaran melalui aturan pelatihan makan di luar waktu (vikālebhojanasikkhāpada): 'Barang siapa bhikkhu yang mengunyah makanan keras atau memakan makanan lunak pada waktu yang salah, itu adalah pācittiya'. Bagi yang mengonsumsi yāmakālika setelah lewat jaga malamnya, terjadi pelanggaran melalui aturan pelatihan penyimpanan (sannidhisikkhāpada): 'Barang siapa bhikkhu yang mengunyah makanan keras atau memakan makanan lunak yang telah disimpan, itu adalah pācittiya'. Bagi yang mengonsumsi sattāhakālika setelah lewat tujuh hari, terjadi pelanggaran melalui aturan pelatihan obat (bhesajjasikkhāpada): 'Adapun obat-obatan yang dapat dinikmati oleh bhikkhu yang sakit, yaitu: mentega murni, mentega segar, minyak, madu, gula kental; setelah diterima, itu dapat disimpan paling lama tujuh hari, bagi yang melewati batas itu adalah nissaggiya pācittiya'.

อิมานิ จตฺตาริ กาลิกานิ เอกโต สํสฏฺฐานิ สมฺภินฺนรสานิ ปุริมปุริมกาลิกสฺส กาลวเสน ปริภุญฺชิตพฺพานีติ วุตฺตํ. อสมฺภินฺนรสานิ เจ โหนฺติ, กถํ ปริภุญฺชิตพฺพานีติ อาห ‘‘สเจ ปนา’’ติอาทิ. ตสฺสตฺโถ สุวิญฺเญยฺโยว.

Dikatakan bahwa keempat jenis kālika ini, jika dicampur menjadi satu dan rasanya bercampur, harus dikonsumsi sesuai dengan batas waktu dari kālika yang disebut lebih awal (yang berdurasi lebih pendek). Namun jika rasanya tidak bercampur, ia menjelaskan bagaimana itu harus dikonsumsi melalui bagian: 'Tetapi jika...' dan seterusnya. Makna dari hal tersebut sangat mudah dipahami.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan ulasan atas Vinayasaṅgaha,

จตุกาลิกวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Catukālikavinicchayakathālaṅkāra (Perhiasan Pembahasan Keputusan Empat Kālika),

อฏฺฐารสโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedelapan belas.

๑๙. กปฺปิยภูมิวินิจฺฉยกถา

19. Pembahasan Keputusan tentang Tanah yang Sesuai (Kappiyabhūmi)

๑๐๑. เอวํ [Pg.207] จตุกาลิกวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ กปฺปิยกุฏิวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘กปฺปิยา จตุภูมิโย’’ติอาทิมาห. ตตฺถ กปฺปนฺตีติ กปฺปิยา, กปฺป สามตฺถิเยติ ธาตุ. ภวนฺติ เอตาสุ อนฺโตวุตฺถอนฺโตปกฺกานีติ ภูมิโย, จตสฺโส ภูมิโย จตุภูมิโย, จตสฺโส กปฺปิยกุฏิโยติ อตฺโถ. กตมา ตาติ อาห ‘‘อุสฺสาวนนฺติกา…เป… เวทิตพฺพา’’ติ. กถํ วิญฺญายติจฺจาห ‘‘อนุชานามิ…เป… วจนโต’’ติ. อิทํ เภสชฺชกฺขนฺธกปาฬึ (มหาว. ๒๙๕) สนฺธายาห. ตตฺถ อุทฺธํ สาวนา อุสฺสาวนา, อุสฺสาวนา อนฺโต ยสฺสา กปฺปิยภูมิยาติ อุสฺสาวนนฺติกา. คาโว นิสีทนฺติ เอตฺถาติ โคนิสาทิกา, โค-สทฺทูปปท นิ-ปุพฺพสท วิสรณคตฺยาวสาเนสูติ ธาตุ. คหปตีหิ ทินฺนาติ คหปติ, อุตฺตรปทโลปตติยาตปฺปุริโสยํ. กมฺมวาจาย สมฺมนฺนิตพฺพาติ สมฺมุตีติ เอวมิมาสํ วิคฺคโห กาตพฺโพ. ตตฺถาติ กปฺปิยกุฏิวินิจฺฉเย. ตํ ปน อวตฺวาปีติ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตนยํ อวตฺวาปิ. ปิ-สทฺเทน ตถาวจนมฺปิ อนุชานาติ. อฏฺฐกถาสุ วุตฺตนเยน วุตฺเตติ เสสอฏฺฐกถาสุ วุตฺตนเยน ‘‘กปฺปิยกุฏึ กโรมา’’ติ วา ‘‘กปฺปิยกุฏี’’ติ วา วุตฺเต. สาธารณลกฺขณนฺติ สพฺพอฏฺฐกถานํ สาธารณํ อุสฺสาวนนฺติกกุฏิกรณลกฺขณํ. จยนฺติ อธิฏฺฐานํ อุจฺจวตฺถุํ. ยโต ปฏฺฐายาติ ยโต อิฏฺฐกโต สิลโต มตฺติกาปิณฺฑโต วา ปฏฺฐาย. ปฐมิฏฺฐกาทีนํ เหฏฺฐา น วฏฺฏนฺตีติ ปฐมิฏฺฐกาทีนํ เหฏฺฐาภูมิยํ ปติฏฺฐาปิยมานา อิฏฺฐกาทโย ภูมิคติกตฺตา ‘‘กปฺปิยกุฏึ กโรมา’’ติ วตฺวา ปติฏฺฐาเปตุํ น วฏฺฏนฺติ. ยทิ เอวํ ภูมิยํ นิขณิตฺวา ฐปิยมานา ถมฺภา กสฺมา ตถา วตฺวา ปติฏฺฐาเปตุํ วฏฺฏนฺตีติ อาห ‘‘ถมฺภา ปน…เป… วฏฺฏนฺตี’’ติ.

101. Setelah menjelaskan keputusan mengenai empat periode waktu (catukālika), sekarang untuk menjelaskan keputusan mengenai gudang yang sesuai (kappiyakuṭi), dikatakan: 'Ada empat jenis tanah yang sesuai (kappiyā catubhūmiyo)' dan seterusnya. Di sana, 'kappiyā' berarti apa yang sesuai, dari akar kata 'kappa' yang berarti kemampuan. 'Bhūmiyo' adalah tempat-tempat di mana makanan yang disimpan di dalam (antovuttha) dan dimasak di dalam (antopakka) diperbolehkan; 'catubhūmiyo' berarti empat jenis tanah, yang artinya empat jenis gudang yang sesuai. Untuk menjawab pertanyaan 'Manakah itu?', dikatakan 'ussāvanantikā... dan seterusnya... harus diketahui'. Mengenai bagaimana hal itu diketahui, dikatakan 'berdasarkan kata: Aku mengizinkan... dan seterusnya'. Ini merujuk pada teks Bhesajjakkhandhaka di Pāli (Mahāvagga 295). Di sana, 'ussāvanā' berarti pengumuman ke atas; 'ussāvanantikā' adalah tanah yang sesuai di mana pengumuman (ussāvanā) berada di bagian akhirnya. 'Gonisādikā' adalah tempat di mana sapi duduk; berasal dari kata 'go' sebagai awalan, dan awalan 'ni' ditambah akar kata 'sad' yang berarti tenggelam, pergi, atau berhenti. 'Gahapati' berarti yang diberikan oleh perumah tangga, ini adalah kata majemuk 'tatiyā-tappurisa' dengan penghilangan kata bagian belakang. 'Sammuti' berarti yang harus disepakati dengan prosedur formal (kammavācā); demikianlah cara penguraian kata-kata ini harus dilakukan. Di sana, dalam keputusan mengenai gudang yang sesuai. 'Meskipun tanpa mengucapkannya' (taṃ pana avatvāpi) berarti bahkan tanpa mengucapkan cara yang disebutkan dalam Kitab Komentar Andhaka. Dengan kata 'pi', juga mengizinkan ucapan yang serupa. 'Dikatakan menurut cara dalam kitab-kitab komentar' berarti jika dikatakan 'mari kita membuat gudang yang sesuai' atau 'ini adalah gudang yang sesuai' menurut cara yang disebutkan dalam kitab-kitab komentar lainnya. 'Karakteristik umum' adalah karakteristik pembuatan gudang jenis 'ussāvanantikā' yang umum bagi semua kitab komentar. 'Cayaṃ' berarti pondasi atau tempat yang tinggi. 'Mulai dari mana' berarti mulai dari batu bata, batu, atau gumpalan tanah liat. 'Tidak diperbolehkan di bawah batu bata pertama dan seterusnya' berarti batu bata dan sejenisnya yang diletakkan di tanah di bawah batu bata pertama dan seterusnya tidak diperbolehkan untuk diletakkan dengan mengucapkan 'mari kita membuat gudang yang sesuai' karena mereka termasuk kategori tanah. Jika demikian, mengapa tiang-tiang yang ditanam di tanah diperbolehkan untuk diletakkan dengan mengucapkan demikian? Maka dikatakan: 'Tetapi tiang-tiang... dan seterusnya... diperbolehkan'.

สงฺฆสนฺตกเมวาติ [Pg.208] วาสตฺถาย กตํ สงฺฆิกเสนาสนํ สนฺธาย วทติ. ภิกฺขุสนฺตกนฺติ วาสตฺถาย เอว กตํ ภิกฺขุสฺส ปุคฺคลิกเสนาสนํ.

'Milik Saṅgha saja' (saṅghasantakameva) dikatakan merujuk pada tempat kediaman milik Saṅgha yang dibuat untuk tempat tinggal. 'Milik Bhikkhu' (bhikkhusantakaṃ) berarti tempat kediaman pribadi milik seorang bhikkhu yang dibuat khusus untuk tempat tinggal.

๑๐๒. มุขสนฺนิธีติ อิมินา อนฺโตวุตฺถทุกฺกฏเมว ทีเปติ.

102. Dengan kata 'penyimpanan di mulut' (mukhasannidhī), ia menjelaskan tentang pelanggaran dukkaṭa karena penyimpanan di dalam (antovuttha) saja.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๙๕) ปน เอวํ วุตฺตํ – ตํ ปน อวตฺวาปีติ ปิ-สทฺเทน ตถาวจนมฺปิ อนุชานาติ. อฏฺฐกถาสูติ อนฺธกฏฺฐกถาวิรหิตาสุ เสสฏฺฐกถาสุ. สาธารณลกฺขณนฺติ อนฺธกฏฺฐกถาย สห สพฺพฏฺฐกถานํ สมานํ. จยนฺติ อธิฏฺฐานํ อุจฺจวตฺถุํ. ยโต ปฏฺฐายาติ ยโต อิฏฺฐกาทิโต ปฏฺฐาย จยํ อาทึ กตฺวา ภิตฺตึ อุฏฺฐาเปตุกามาติ อตฺโถ. ‘‘ถมฺภา ปน อุปริ อุคฺคจฺฉนฺติ, ตสฺมา วฏฺฏนฺตี’’ติ เอเตน อิฏฺฐกปาสาณา เหฏฺฐา ปติฏฺฐาปิยมานาปิ ยทิ จยโต, ภูมิโต วา เอกงฺคุลมตฺตมฺปิ อุคฺคตา ติฏฺฐนฺติ, วฏฺฏนฺตีติ สิทฺธํ โหติ.

Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.295) dikatakan demikian—'Meskipun tanpa mengucapkannya' (taṃ pana avatvāpi), dengan kata 'pi', juga mengizinkan ucapan yang serupa. 'Dalam kitab-kitab komentar' (aṭṭhakathāsu) berarti dalam kitab-kitab komentar lainnya selain Kitab Komentar Andhaka. 'Karakteristik umum' (sādhāraṇalakkhaṇanti) berarti sama untuk semua kitab komentar termasuk Kitab Komentar Andhaka. 'Cayaṃ' berarti pondasi atau tempat yang tinggi. 'Mulai dari mana' (yato paṭṭhāya) berarti mulai dari batu bata dan seterusnya, maksudnya ingin mendirikan dinding dengan memulai dari pondasi tersebut. 'Tetapi tiang-tiang menjulang ke atas, oleh karena itu diperbolehkan', dengan ini terbukti bahwa batu bata atau batu yang diletakkan di bawah pun, jika mereka menonjol meskipun hanya satu jari dari pondasi atau dari tanah, maka itu diperbolehkan.

อาราโมติ อุปจารสีมาปริจฺฉินฺโน สกโล วิหาโร. เสนาสนานีติ วิหารสฺส อนฺโต ติณกุฏิอาทิกานิ สงฺฆสฺส นิวาสเคหานิ. วิหารโคนิสาทิกา นามาติ เสนาสนโคนิสาทิกา นาม. เสนาสนานิ หิ สยํ ปริกฺขิตฺตานิปิ อารามปริกฺเขปาภาเวน ‘‘โคนิสาทิกา’’ติ วุตฺตา. ‘‘อุปฑฺฒปริกฺขิตฺโตปี’’ติ อิมินา ตโต อูนปริกฺขิตฺโต เยภุยฺเยน อปริกฺขิตฺโต นาม, ตสฺมา อปริกฺขิตฺตสงฺขเมว คจฺฉตีติ ทสฺเสติ. เอตฺถาติ อุปฑฺฒาทิปริกฺขิตฺเต. กปฺปิยกุฏิ ลทฺธุํ วฏฺฏตีติ โคนิสาทิกาย อภาเวน เสสกปฺปิยกุฏีสุ ตีสุ ยา กาจิ กปฺปิยกุฏิ กาตพฺพาติ อตฺโถ.

'Ārāma' adalah seluruh vihara yang dibatasi oleh batas sekitar (upacārasīmā). 'Senāsanānī' adalah rumah-rumah tempat tinggal bagi Saṅgha seperti pondok rumput dan lainnya di dalam vihara. 'Vihāragonisādikā' adalah apa yang disebut 'senāsanagonisādikā'. Sebab, meskipun tempat-tempat tinggal tersebut dikelilingi pagar sendiri, karena tidak adanya pagar sekeliling taman (ārāmaparikkhepa), maka disebut 'gonisādikā'. Dengan kata 'meskipun hanya setengah berpagar' (upaḍḍhaparikkhittopi), ia menunjukkan bahwa apa pun yang pagarnya kurang dari itu umumnya disebut tidak berpagar, oleh karena itu ia masuk dalam kategori tidak berpagar. 'Di sini' (ettha) berarti di tempat yang setengah berpagar dan sebagainya. 'Boleh mendapatkan gudang yang sesuai' (kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭati) berarti karena tidak adanya 'gonisādikā', maka salah satu dari tiga jenis gudang yang sesuai lainnya harus dibuat.

เตสํ เคหานีติ เอตฺถ ภิกฺขูนํ วาสตฺถาย กตมฺปิ ยาว น เทนฺติ, ตาว เตสํ สนฺตกํเยว ภวิสฺสตีติ ทฏฺฐพฺพํ. วิหารํ [Pg.209] ฐเปตฺวาติ อุปสมฺปนฺนานํ วาสตฺถาย กตํ เคหํ ฐเปตฺวาติ อตฺโถ. เคหนฺติ นิวาสเคหํ. ตทญฺญํ ปน อุโปสถาคาราทิ สพฺพํ อนิวาสเคหํ จตุกปฺปิยภูมิวิมุตฺตา ปญฺจมี กปฺปิยภูมิ. สงฺฆสนฺตเกปิ หิ เอตาทิเส เคเห สุฏฺฐุ ปริกฺขิตฺตารามฏฺเฐปิ อพฺโภกาเส วิย อนฺโตวุตฺถาทิโทโส นตฺถิ. เยน เกนจิ ฉนฺเน ปริจฺฉนฺเน จ สหเสยฺยปฺปโหนเก ภิกฺขุสฺส, สงฺฆสฺส วา นิวาสเคเห อนฺโตวุตฺถาทิโทโส, น อญฺญตฺถ. เตนาห ‘‘ยํ ปนา’’ติอาทิ. ตตฺถ ‘‘สงฺฆิกํ วา ปุคฺคลิกํ วา’’ติ อิทํ กิญฺจาปิ ภิกฺขุภิกฺขุนีนํ สามญฺญโต วุตฺตํ ภิกฺขูนํ ปน สงฺฆิกํ ปุคฺคลิกญฺจ ภิกฺขุนีนํ, ตาสํ สงฺฆิกํ ปุคฺคลิกญฺจ ภิกฺขูนํ คิหิสนฺตกฏฺฐาเน ติฏฺฐตีติ เวทิตพฺพํ.

'Rumah-rumah mereka' (tesaṃ gehāni) dalam hal ini harus dipahami bahwa meskipun dibuat untuk tempat tinggal para bhikkhu, selama rumah itu belum diberikan, maka rumah itu masih milik mereka (para umat). 'Kecuali vihara' (vihāraṃ ṭhapetvā) berarti kecuali rumah yang dibuat untuk tempat tinggal mereka yang telah ditahbiskan (upasampanna). 'Geha' berarti rumah tinggal. Selain itu, semua bangunan yang bukan rumah tinggal seperti aula Uposatha dan lainnya adalah jenis tanah sesuai yang kelima, yang bebas dari empat jenis tanah sesuai lainnya. Sebab, bahkan dalam rumah milik Saṅgha semacam itu, meskipun berada di lahan taman yang berpagar baik, tidak ada kesalahan penyimpanan di dalam (antovuttha) dan sejenisnya, seperti halnya di ruang terbuka. Kesalahan penyimpanan di dalam dan sejenisnya hanya terjadi di rumah tinggal milik bhikkhu atau Saṅgha yang beratap dan berdinding dengan apa pun serta cukup untuk tidur bersama (sahaseyya), tidak di tempat lain. Oleh karena itu dikatakan: 'Namun apa pun...' dan seterusnya. Di sana, frasa 'milik Saṅgha atau milik pribadi' (saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā), meskipun secara umum dikatakan untuk bhikkhu dan bhikkhunī, harus diketahui bahwa milik Saṅgha dan milik pribadi para bhikkhu bagi para bhikkhunī, serta milik Saṅgha dan milik pribadi para bhikkhunī bagi para bhikkhu, berstatus sebagai milik orang awam (gihisantaka).

มุขสนฺนิธีติ อนฺโตสนฺนิหิตโทโส หิ มุขปฺปเวสนนิมิตฺตํ อาปตฺตึ กโรติ, นาญฺญถา, ตสฺมา ‘‘มุขสนฺนิธี’’ติ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๙๕) วุตฺโตติ.

'Penyimpanan di mulut' (mukhasannidhī): karena kesalahan penyimpanan di dalam menyebabkan pelanggaran dengan alasan memasukkan ke dalam mulut, tidak dengan cara lain, itulah sebabnya disebut 'mukhasannidhī' (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.295).

ตตฺถ ตตฺถ ขณฺฑา โหนฺตีติ อุปฑฺฒโต อธิกํ ขณฺฑา โหนฺติ. สพฺพสฺมึ ฉทเน วินฏฺเฐติ ติณปณฺณาทิวสฺสปริตฺตายเก ฉทเน วินฏฺเฐ. โคปานสีนํ ปน อุปริ วลฺลีหิ พทฺธทณฺเฑสุ ฐิเตสุปิ ชหิตวตฺถุกา โหนฺติ เอว. ปกฺขปาสกมณฺฑลนฺติ เอกสฺมึ ปสฺเส ติณฺณํ โคปานสีนํ อุปริ ฐิตติณปณฺณาทิฉทนํ วุจฺจติ.

'Rusak di sana-sini' (tattha tattha khaṇḍā honti) berarti rusak lebih dari setengahnya. 'Ketika seluruh atap hancur' berarti ketika atap pelindung hujan seperti rumput, daun, dan sebagainya hancur. Namun, meskipun kayu-kayu yang diikat dengan tanaman merambat di atas kasau (gopānasī) masih ada, itu tetap dianggap telah kehilangan fungsinya. 'Pakkhapāsakamaṇḍala' adalah sebutan untuk atap rumput atau daun yang berada di atas tiga kasau pada satu sisi.

๑๐๓. ‘‘อนุปสมฺปนฺนสฺส ทตฺวา ตสฺสา’’ติอาทินา อกปฺปิยกุฏิยํ วุตฺถมฺปิ อนุปสมฺปนฺนสฺส ทินฺเน กปฺปิยํ โหติ, สาเปกฺขทานญฺเจตฺถ วฏฺฏติ, ปฏิคฺคหณํ วิย น โหตีติ ทสฺเสติ. อนฺโตปกฺกสามํปกฺเกสุ ปน ‘‘น, ภิกฺขเว, อนฺโตวุตฺถํ อนฺโตปกฺกํ สามํปกฺกํ ปริภุญฺชิตพฺพํ, โย ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนฺโต เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ อนฺโตปกฺกํ [Pg.210] สามํปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ติณฺณํ ทุกฺกฏานํ. อนฺโต เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ อนฺโตปกฺกํ อญฺเญหิ ปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทฺวินฺนํ ทุกฺกฏานํ. อนฺโต เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ พหิปกฺกํ สามํปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทฺวินฺนํ ทุกฺกฏานํ. พหิ เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ อนฺโตปกฺกํ สามํปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทฺวินฺนํ ทุกฺกฏานํ. อนฺโต เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ พหิปกฺกํ อญฺเญหิ ปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. พหิ เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ อนฺโตปกฺกํ อญฺเญหิ ปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. พหิ เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ พหิปกฺกํ สามํปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. พหิ เจ, ภิกฺขเว, วุตฺถํ พหิปกฺกํ อญฺเญหิ ปกฺกํ, ตญฺเจ ปริภุญฺเชยฺย, อนาปตฺตี’’ติ (มหาว. ๒๗๔) วจนโต เอกํ ติราปตฺติกํ, ตีณิ ทุราปตฺติกานิ, ตีณิ เอกาปตฺติกานิ, เอกํ อนาปตฺติกนฺติ อฏฺฐ โหนฺติ. ตตฺถ อนฺโตวุตฺถนฺติ อกปฺปิยกุฏิยํ วุตฺถํ. อนฺโตปกฺเกปิ เอเสว นโย. สามํปกฺกนฺติ ยํ กิญฺจิ อามิสํ ภิกฺขุสฺส ปจิตุํ น วฏฺฏติ. ตตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ อฏฺฐกถายํ วุตฺตเมว.

103. Melalui kalimat ‘Setelah memberikan kepada orang yang belum ditahbiskan, kepadanya’ dan seterusnya, ditunjukkan bahwa meskipun makanan itu disimpan di pondok yang tidak layak (akappiyakuṭi), jika diberikan kepada orang yang belum ditahbiskan, makanan itu menjadi layak (kappiya); dan dalam hal ini, pemberian yang disertai harapan (sāpekkhadāna) diperbolehkan, namun tidak boleh seperti penerimaan (paṭiggahaṇa). Mengenai hal-hal yang disimpan di dalam, dimasak di dalam, dan dimasak sendiri (antovuttha, antopakka, sāmaṃpakka): ‘Para bhikkhu, sesuatu yang disimpan di dalam, dimasak di dalam, dan dimasak sendiri tidak boleh dikonsumsi. Siapa pun yang mengonsumsinya, melakukan pelanggaran dukkaṭa. Para bhikkhu, jika sesuatu disimpan di dalam, dimasak di dalam, dan dimasak sendiri, jika ia mengonsumsinya, terdapat tiga pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di dalam, dimasak di dalam, tetapi dimasak oleh orang lain, jika ia mengonsumsinya, terdapat dua pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di dalam, dimasak di luar, tetapi dimasak sendiri, jika ia mengonsumsinya, terdapat dua pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di luar, dimasak di dalam, tetapi dimasak sendiri, jika ia mengonsumsinya, terdapat dua pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di dalam, dimasak di luar, dan dimasak oleh orang lain, jika ia mengonsumsinya, terdapat satu pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di luar, dimasak di dalam, dan dimasak oleh orang lain, jika ia mengonsumsinya, terdapat satu pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di luar, dimasak di luar, tetapi dimasak sendiri, jika ia mengonsumsinya, terdapat satu pelanggaran dukkaṭa. Jika disimpan di luar, dimasak di luar, dan dimasak oleh orang lain, jika ia mengonsumsinya, maka tidak ada pelanggaran’ (Mahāvagga 274). Berdasarkan kutipan tersebut, terdapat delapan keadaan: satu dengan tiga pelanggaran, tiga dengan dua pelanggaran, tiga dengan satu pelanggaran, dan satu tanpa pelanggaran. Di sana, ‘antovuttha’ berarti disimpan di pondok yang tidak layak. Demikian pula dengan ‘antopakka’. ‘Sāmaṃpakka’ berarti makanan apa pun yang tidak boleh dimasak oleh bhikkhu. Apa yang harus dikatakan mengenai hal itu telah disebutkan dalam komentar (Aṭṭhakathā).

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

กปฺปิยภูมิวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Analisis Mengenai Tanah yang Layak (Kappiyabhūmivinicchaya),

เอกูนวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Adalah bab kesembilan belas.

๒๐. ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา

20. Penjelasan Mengenai Analisis Penerimaan (Paṭiggahaṇavinicchaya)

๑๐๔. เอวํ กปฺปิยภูมิวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ขาทนียาทิปฏิคฺคาโห’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ขาทิยเตติ ขาทนียํ, ฐเปตฺวา ปญฺจ โภชนานิ สพฺพสฺส อชฺโฌหริตพฺพสฺเสตํ อธิวจนํ. อาทิสทฺเทน โภชนียํ [Pg.211] สงฺคณฺหาติ. ปฏิคฺคหณํ สมฺปฏิจฺฉนํ ปฏิคฺคาโห, ขาทนียาทีนํ ปฏิคฺคาโห ขาทนียาทิปฏิคฺคาโห. เตนาห ‘‘อชฺโฌหริตพฺพสฺส ยสฺส กสฺสจิ ขาทนียสฺส วา โภชนียสฺส วา ปฏิคฺคหณ’’นฺติ. ปญฺจสุ องฺเคสุ อุจฺจารณมตฺตนฺติ อุกฺขิปนมตฺตํ, อิมินา ปฏิคฺคหิตพฺพภารสฺส ปมาณํ ทสฺเสติ. เตเนว ตาทิเสน ปุริเสน อนุกฺขิปนียวตฺถุสฺมึ ปฏิคฺคหณํ น รุหตีติ ทีเปติ. ‘‘หตฺถปาโส’’ติ อิมินา อาสนฺนภาวํ. เตเนว จ ทูเร ฐตฺวา อภิหรนฺตสฺส ปฏิคฺคหณํ น รุหตีติ ทีเปติ. อภิหาโรติ ปริณามิตภาโว, เตน จ ตตฺรฏฺฐกาทีสุ น รุหตีติ ทีเปติ. ‘‘เทโว วา’’ติอาทินา ทายกโต ปโยคตฺตยํ ทสฺเสติ. ‘‘ตญฺเจ’’ติอาทินา ปฏิคฺคาหกโต ปโยคทฺวยํ ทสฺเสติ.

104. Setelah menjelaskan analisis mengenai tanah yang layak, sekarang untuk menjelaskan analisis mengenai penerimaan, ia mengucapkan ‘penerimaan makanan keras dan sebagainya’ dan seterusnya. Di sana, ‘khādanīya’ (makanan keras) adalah sesuatu yang dikunyah, ini adalah sebutan untuk semua yang bisa ditelan kecuali lima jenis makanan utama (bhojana). Kata ‘dan sebagainya’ mencakup makanan lunak (bhojanīya). ‘Paṭiggāha’ adalah tindakan menerima sepenuhnya (sampaṭicchana), penerimaan makanan keras dan sebagainya disebut ‘khādanīyādipaṭiggāha’. Oleh karena itu, ia berkata, ‘Penerimaan atas apa pun yang dapat ditelan, baik itu makanan keras maupun makanan lunak’. Di antara lima faktor, ‘hanya sekadar mengangkat’ (uccāraṇamatta) berarti hanya sekadar mengangkat ke atas, dengan ini ia menunjukkan ukuran beban yang harus diterima. Dengan demikian, ia menunjukkan bahwa pada objek yang tidak dapat diangkat oleh orang biasa, penerimaan tersebut tidak sah. Dengan ‘jarak satu jangkauan tangan’ (hatthapāsa), ia menunjukkan kedekatan posisi. Dengan itu pula, ia menunjukkan bahwa bagi orang yang memberikan dari jarak jauh, penerimaannya tidak sah. ‘Abhihāro’ berarti tindakan menyerahkan/menyampaikan, dengan itu ia menunjukkan bahwa (penerimaan) tidak sah jika (pemberinya) tetap berdiri di sana (di luar jangkauan). Dengan kalimat ‘baik dewa’ dan seterusnya, ia menunjukkan tiga jenis upaya dari sisi pemberi. Dengan kalimat ‘jika dia’ dan seterusnya, ia menunjukkan dua jenis upaya dari sisi penerima.

อิทานิ เตสุ ปญฺจสุ องฺเคสุ หตฺถปาสสฺส ทุราชานตาย ตํ ทสฺเสตุมาห ‘‘ตตฺถิ’’จฺจาทิ. ตตฺถ อฑฺฒเตยฺยหตฺโถ หตฺถปาโส นามาติ โยชนา. ‘‘ตสฺส โอริมนฺเตนา’’ติ อิมินา อากาเส อุชุํ ฐตฺวา ปเรน อุกฺขิตฺตํ คณฺหนฺตสฺสาปิ อาสนฺนงฺคภูตปาทตลโต ปฏฺฐาย หตฺถปาโส ปริจฺฉินฺทิตพฺโพ, น สีสโต ปฏฺฐายาติ ทสฺเสติ. ตตฺถ ‘‘โอริมนฺเตนา’’ติ อิมสฺส เหฏฺฐิมนฺเตนาติ อตฺโถ คเหตพฺโพ.

Sekarang, di antara lima faktor tersebut, karena sulitnya memahami jarak jangkauan tangan (hatthapāsa), ia mengatakannya untuk menunjukkannya: ‘di sana’ dan seterusnya. Di sana, konstruksinya adalah: jarak dua setengah hasta disebut ‘hatthapāsa’. Dengan kalimat ‘dengan batas terdekatnya’, ia menunjukkan bahwa bahkan bagi seseorang yang berada di udara dalam posisi tegak dan menerima apa yang diangkat oleh orang lain, jangkauan tangannya harus dibatasi mulai dari telapak kaki yang menjadi anggota tubuh terdekat, bukan mulai dari kepala. Di sana, arti dari ‘orimantena’ (dengan batas terdekat) harus dipahami sebagai ‘heṭṭhimantena’ (dengan batas bawah).

เอตฺถ จ ปวารณสิกฺขาปทฏฺฐกถายํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๓๘-๒๓๙) ‘‘สเจ ปน ภิกฺขุ นิสินฺโน โหติ, อาสนฺนสฺส ปจฺฉิมนฺตโต ปฏฺฐายา’’ติอาทินา ปฏิคฺคาหกานํ อาสนฺนงฺคสฺส ปาริมนฺตโต ปฏฺฐาย ปริจฺเฉทสฺส ทสฺสิตตฺตา อิธาปิ อากาเส ฐิตสฺส ปฏิคฺคาหกสฺส อาสนฺนงฺคภูตปาทตลสฺส ปาริมนฺตภูตโต ปณฺหิปริยนฺตสฺส เหฏฺฐิมตลโต ปฏฺฐาย, ทายกสฺส ปน โอริมนฺตภูตโต ปาทงฺคุลสฺส เหฏฺฐิมปริยนฺตโต ปฏฺฐาย หตฺถปาโส [Pg.212] ปริจฺฉินฺทิตพฺโพติ ทฏฺฐพฺพํ. อิมินาว นเยน ภูมิยํ นิปชฺชิตฺวา อุสฺสีสเก นิสินฺนสฺส หตฺถโต ปฏิคฺคณฺหนฺตสฺสาปิ อาสนฺนสีสงฺคสฺส ปาริมนฺตภูตโต คีวนฺตโต ปฏฺฐาเยว หตฺถปาโส มินิตพฺโพ, น ปาทตลโต ปฏฺฐาย. เอวํ นิปชฺชิตฺวา ทาเนปิ ยถานุรูปํ เวทิตพฺพํ. ‘‘ยํ อาสนฺนตรํ องฺค’’นฺติ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๓๘-๒๓๙) หิ วุตฺตํ. อกลฺลโกติ คิลาโน สหตฺถา ปริภุญฺชิตุํ อสกฺโกนฺโต มุเขน ปฏิคฺคณฺหาติ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๖๕) ปน ‘‘อกลฺลโกติ คิลาโน คเหตุํ วา’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ, เอเตน อกลฺลโกติ คิลาโน วา อถ วา คเหตุํ อกลฺลโก อสมตฺโถติ อตฺโถ ทสฺสิโต. เตนาห ‘‘สเจปิ นตฺถุกรณิยํ ทียมานํ นาสาปุเฏน อกลฺลโก วา มุเขน ปฏิคฺคณฺหาตี’’ติ.

Dan dalam hal ini, dalam Komentar Sikkhāpada Pavāraṇā (Pācittiya Aṭṭhakathā 238-239), disebutkan: ‘Tetapi jika bhikkhu tersebut sedang duduk, (jarak diukur) mulai dari batas belakang anggota tubuh terdekat’, dan seterusnya. Karena batas tersebut telah ditunjukkan mulai dari batas luar anggota tubuh terdekat dari si penerima, maka di sini pun harus dipahami bahwa bagi penerima yang berada di udara, jangkauan tangan harus diukur mulai dari bagian bawah telapak kaki yang merupakan batas luar dari anggota tubuh terdekat, yaitu ujung tumit; sedangkan bagi pemberi, diukur mulai dari batas terdekat yaitu bagian bawah ujung jari kaki. Dengan metode ini pula, bagi seseorang yang menerima dari tangan orang yang sedang duduk di bantal kepala (ussīsaka) sementara ia sendiri berbaring di tanah, jangkauan tangan harus diukur dari pangkal leher yang merupakan batas luar dari anggota tubuh kepala yang terdekat, bukan mulai dari telapak kaki. Demikian pula dalam hal pemberian saat berbaring, hal ini harus dipahami secara sesuai. Karena dikatakan: ‘Anggota tubuh mana yang lebih dekat’ (Pācittiya Aṭṭhakathā 238-239). ‘Akallako’ berarti orang sakit yang tidak mampu makan dengan tangannya sendiri lalu menerima dengan mulutnya. Namun dalam Vimativinodani (Vimativinodanī Ṭīkā Pācittiya 2.265), hanya disebutkan sebanyak ini: ‘Akallako berarti orang sakit atau untuk memegang’. Dengan ini ditunjukkan maknanya bahwa ‘akallako’ berarti orang sakit, atau dia tidak mampu (asamatthota) untuk memegang. Oleh karena itu, ia berkata: ‘Bahkan jika obat tetes hidung diberikan, orang yang tidak mampu menerimanya dengan lubang hidung, menerimanya dengan mulut’.

๑๐๕. เอกเทเสนาปีติ องฺคุลิยา ผุฏฺฐมตฺเตน.

105. ‘Bahkan dengan satu bagian’ berarti hanya dengan sentuhan jari.

ตญฺเจ ปฏิคฺคณฺหาติ, สพฺพํ ปฏิคฺคหิตเมวาติ เวณุโกฏิยํ พนฺธิตฺวา ฐปิตตฺตา. สเจ ภูมิยํ ฐิตเมว ฆฏํ ทายเกน หตฺถปาเส ฐตฺวา ‘‘ฆฏํ ทสฺสามี’’ติ ทินฺนํ เวณุโกฏิยา คหณวเสน ปฏิคฺคณฺหาติ, อุภยโกฏิพทฺธํ สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิตเมว โหติ. ภิกฺขุสฺส หตฺเถ อปีเฬตฺวา ปกติยา ปีฬิยมานํ อุจฺฉุรสํ สนฺธาย ‘‘คณฺหถา’’ติ วุตฺตตฺตา ‘‘อภิหาโร น ปญฺญายตี’’ติ วุตฺตํ, หตฺถปาเส ฐิตสฺส ปน ภิกฺขุสฺส อตฺถาย ปีฬิยมานํ อุจฺฉุโต ปคฺฆรนฺตํ รสํ คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. โทณิกาย สยํ ปคฺฆรนฺตํ อุจฺฉุรสํ มชฺเฌ อาวริตฺวา วิสฺสชฺชิตมฺปิ คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. ปฏิคฺคหณสญฺญายาติ ‘‘มญฺจาทินา ปฏิคฺคเหสฺสามี’’ติ อุปฺปาทิตสญฺญาย, อิมินา ‘‘ปฏิคฺคณฺหามี’’ติ วาจาย วตฺตพฺพกิจฺจํ นตฺถีติ ทสฺเสติ.

Jika dia menerimanya, maka semuanya dianggap telah diterima karena telah diikat pada ujung bambu dan ditempatkan di sana. Jika sebuah kendi yang diletakkan di tanah diberikan oleh penyokong yang berdiri dalam jarak jangkauan tangan sambil berkata 'saya akan memberikan kendi ini', dan bhikkhu tersebut menerimanya dengan cara memegang ujung bambu, maka seluruhnya yang terikat pada kedua ujungnya dianggap telah diterima. Karena dikatakan, 'ambillah' mengenai air tebu yang diperas secara alami tanpa ditekan pada tangan bhikkhu, maka dikatakan 'gerakan pemberian tidak terlihat'; namun bagi bhikkhu yang berdiri dalam jarak jangkauan tangan, diperbolehkan untuk menerima sari yang mengalir dari tebu yang sedang diperas untuk kepentingannya. Air tebu yang mengalir sendiri melalui talang, yang telah dibendung di tengah lalu dilepaskan pun boleh diterima. Dengan 'persepsi menerima' (paṭiggahaṇasaññā) berarti persepsi yang dimunculkan bahwa 'saya akan menerima dengan ranjang dan sebagainya'; ini menunjukkan bahwa tidak ada kewajiban untuk mengatakan 'saya menerima' dengan kata-kata.

ยตฺถ [Pg.213] กตฺถจิ อฏฺฐกถาสุ, ปเทเสสุ วา. อสํหาริเม ผลเกติ ถามมชฺฌิเมน อสํหาริเย. ‘‘ตินฺติณิกาทิปณฺเณสูติ วจนโต สาขาสุ ปฏิคฺคหณํ รุหตีติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๒๖๕) วุตฺตํ. โปราณฏีกายมฺปิ ตเถว วุตฺตํ, ตเทตํ วิจาเรตพฺพํ. อฏฺฐกถายญฺหิ ‘‘ภูมิยํ อตฺถเตสุ สุขุเมสุ ตินฺติณิกาทิปณฺเณสุ ปฏิคฺคหณํ น รุหตี’’ติ วุตฺตํ. ตํ ตินฺติณิกาทิปณฺณานํ สุขุมตฺตา ตตฺถ ฐปิตอามิสสฺส อสณฺฐหนโต ภูมิยํ ฐปิตสทิสตฺตา ‘‘น รุหตี’’ติ วุตฺตํ, ตินฺติณิกาทิสาขาสุ ฐปิเตปิ เอวเมว สิยา, ตสฺมา ‘‘สาขาสุ ปฏิคฺคหณํ รุหตี’’ติ วจนํ อยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ. อฏฺฐกถายํ ‘‘น รุหตี’’ติ กิริยาปทสฺส ‘‘กสฺมา’’ติ เหตุปริเยสเน สติ น อญฺญํ ปริเยสิตพฺพํ, ‘‘สุขุเมสู’’ติ วุตฺตํ วิเสสนปทํเยว เหตุมนฺตวิเสสนํ ภวติ, ตสฺมา ตินฺติณิกปณฺณาทีสุ ปฏิคฺคหณํ น รุหติ, กสฺมา? เตสํ สุขุมตฺตา. อญฺเญสุ ปน ปทุมินีปณฺณาทีสุ รุหติ, กสฺมา? เตสํ โอฬาริกตฺตาติ เหตุผลสมฺพนฺโธ อิจฺฉิตพฺโพติ ทิสฺสติ, ตสฺมา ‘‘ตเทตํ วิจาเรตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ ‘‘น หิ ตานิ สนฺธาเรตุํ สมตฺถานีติ มหนฺเตสุ ปน ปทุมินีปณฺณาทีสุ รุหตี’’ติ.

Di mana pun dalam komentar-komentar (Atthakatha) atau bagian-bagian tertentu. 'Pada papan yang tidak dapat dipindahkan' berarti yang tidak dapat dipindahkan oleh kekuatan rata-rata. Dikatakan dalam Saratthadipani bahwa 'karena perkataan daun asam dan sejenisnya, maka harus dipahami bahwa penerimaan pada dahan-dahan adalah sah.' Dalam Porana-tika pun dikatakan hal yang sama, namun ini perlu dipertimbangkan. Sebab dalam Atthakatha dikatakan, 'penerimaan tidak sah pada daun asam halus yang dihamparkan di tanah.' Itu dikatakan 'tidak sah' karena halusnya daun-daun asam tersebut sehingga makanan yang diletakkan di sana tidak dapat tetap diam, yang serupa dengan meletakkannya langsung di tanah. Jika diletakkan di dahan-dahan asam pun akan sama saja, oleh karena itu perkataan 'penerimaan pada dahan-dahan adalah sah' tampak tidak tepat. Dalam menyelidiki alasan 'mengapa' untuk kata kerja 'tidak sah' dalam Atthakatha, tidak perlu mencari alasan lain; kata sifat 'halus' itu sendiri menjadi kata sifat yang mengandung alasan. Oleh karena itu, penerimaan pada daun asam dan sejenisnya tidak sah. Mengapa? Karena kehalusannya. Namun pada daun lain seperti daun teratai dan sejenisnya, itu sah. Mengapa? Karena ukurannya yang besar; hubungan sebab-akibat inilah yang seharusnya diinginkan, oleh karena itu dikatakan 'ini perlu dipertimbangkan.' Demikianlah dikatakan dalam Atthakatha: 'Karena daun-daun itu tidak mampu menopangnya, namun pada daun teratai yang besar dan sejenisnya, itu sah.'

๑๐๖. ปุญฺฉิตฺวา ปฏิคฺคเหตฺวาติ ปุญฺฉิเตปิ รชนจุณฺณาสงฺกาย สติ ปฏิคฺคหณตฺถาย วุตฺตํ, นาสติ. ตํ ปนาติ ปติตรชํ อปฺปฏิคฺคเหตฺวา อุปริ คหิตปิณฺฑปาตํ. อนาปตฺตีติ ทุรูปจิณฺณาทิโทโส นตฺถิ. ปุพฺพาโภคสฺส อนุรูปวเสน ‘‘อนุปสมฺปนฺนสฺส ทตฺวา…เป… วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ยสฺมา ปน ตํ ‘‘อญฺญสฺส ทสฺสามี’’ติ จิตฺตุปฺปาทมตฺเตน ปรสนฺตกํ น โหติ, ตสฺมา ตสฺส อทตฺวาปิ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุปสมฺปนฺนสฺส ทสฺสามี’’ติอาทิปิ วินยทุกฺกฏสฺส ปริหาราย [Pg.214] วุตฺตํ, ตถา อกตฺวา คหิเตปิ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชโต อนาปตฺติเยว. ภิกฺขุสฺส เทตีติ อญฺญสฺส ภิกฺขุสฺส เทติ. กญฺชิกนฺติ ขีรรสาทึ ยํ กิญฺจิ ทฺรวํ สนฺธาย วุตฺตํ. หตฺถโต โมเจตฺวา ปุน คณฺหาติ, อุคฺคหิตกํ โหตีติ อาห ‘‘หตฺถโต อโมเจนฺเตเนวา’’ติ. อาลุเฬนฺตานนฺติ อาโลเฬนฺตานํ, อยเมว วา ปาโฐ. อาหริตฺวา ภูมิยํ ฐปิตตฺตา อภิหาโร นตฺถีติ อาห ‘‘ปตฺโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ’’ติ.

106. Setelah menyeka lalu menerima dikatakan untuk tujuan penerimaan jika ada kekhawatiran akan adanya serbuk pewarna meskipun sudah diseka, bukan jika tidak ada kekhawatiran. 'Itu pun' berarti pindapata yang diambil di atas tanpa menerima debu yang jatuh. 'Tidak ada pelanggaran' berarti tidak ada kesalahan seperti perilaku buruk. Sesuai dengan niat sebelumnya, dikatakan 'setelah memberikan kepada orang yang belum ditahbiskan ... dan seterusnya ... diperbolehkan.' Namun karena barang itu tidak menjadi milik orang lain hanya dengan sekadar munculnya pikiran 'aku akan memberikannya kepada orang lain,' maka diperbolehkan untuk menerima dan mengonsumsinya bahkan tanpa memberikannya kepada orang tersebut. Perkataan 'aku akan memberikan kepada orang yang belum ditahbiskan' dan sebagainya dikatakan untuk menghindari kesalahan teknis (dukkata) dalam Vinaya; jika diambil tanpa melakukan itu pun, tidak ada pelanggaran bagi yang menerima dan mengonsumsinya. 'Memberikan kepada bhikkhu' berarti memberikan kepada bhikkhu lain. 'Kanjika' dikatakan mengacu pada cairan apa pun seperti sari susu dan sejenisnya. Dikatakan 'tanpa melepaskan dari tangan' karena jika dilepaskan dari tangan lalu diambil kembali, itu menjadi uggahitaka (diambil secara salah). 'Alulentanam' berarti mengaduk-aduk; ini juga merupakan varian bacaan. Karena diletakkan di tanah setelah dibawa, maka tidak ada gerakan pemberian (abhihara), sehingga dikatakan 'mangkuk harus diterima kembali.'

๑๐๗. ปฐมตรํ อุฬุงฺกโต เถวา ปตฺเต ปตนฺตีติ เอตฺถ ‘‘ยถา ปฐมตรํ ปติตเถเว โทโส นตฺถิ, ตถา อากิริตฺวา อปเนนฺตานํ ปจฺฉา ปติตเถเวปิ อภิหฏตฺตา เนวตฺถิ โทโส’’ติ วทนฺติ. จรุเกนาติ ขุทฺทกภาชเนน. ‘‘อภิหฏตฺตาติ ทียมานกฺขณํ สนฺธาย วุตฺตํ. ทตฺวา อปนยนกาเล ปน ฉาริกา วา พินฺทูนิ วา ปตนฺติ, ปุน ปฏิคฺคเหตพฺพํ อภิหารสฺส วิคตตฺตา’’ติ วทนฺติ, ตํ ยถา น ปตติ, ตถา อปเนสฺสามีติ ปฏิหรนฺเต ยุชฺชติ, ปกติสญฺญาย อปเนนฺเต อภิหาโร น ฉิชฺชติ, สุปติตํ. ปฏิคฺคหิตเมว หิ ตํ โหติ. มุขวฏฺฏิยาปิ คเหตุํ วฏฺฏตีติ อภิหริยมานสฺส ปตฺตสฺส มุขวฏฺฏิยา อุปริภาเค หตฺถํ ปสาเรตฺวา ผุสิตุํ วฏฺฏติ. ปาเทน เปลฺเลตฺวาติ ปาเทน ‘‘ปฏิคฺคเหสฺสามี’’ติ สญฺญาย อกฺกมิตฺวา. เกจีติ อภยคิริวาสิโน. วจนมตฺตเมวาติ ปฏิพทฺธํ ปฏิพทฺธปฏิพทฺธนฺติ สทฺทมตฺตเมว นานํ, กายปฏิพทฺธเมว โหติ, ตสฺมา เตสํ วจนํ น คเหตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. เอส นโยติ ‘‘ปฏิพทฺธปฏิพทฺธมฺปิ กายปฏิพทฺธเมวา’’ติ อยํ นโย. ตถา จ ตตฺถ กายปฏิพทฺเธ ตปฺปฏิพทฺเธ จ ถุลฺลจฺจยเมว วุตฺตํ.

107. Mengenai 'tetesan pertama kali jatuh dari sendok ke dalam mangkuk,' di sini mereka berkata 'sebagaimana tidak ada kesalahan pada tetesan yang jatuh pertama kali, demikian pula bagi mereka yang menuangkan dan menjauhkan (sendok), tidak ada kesalahan bahkan pada tetesan yang jatuh kemudian karena pemberian telah dilakukan.' 'Carukena' berarti dengan wadah kecil. 'Karena pemberian telah dilakukan' dikatakan mengacu pada saat pemberian dilakukan. 'Namun pada saat menjauhkan setelah memberi, jika abu atau tetesan jatuh, itu harus diterima kembali karena gerakan pemberian telah hilang,' demikian mereka berkata; hal ini masuk akal jika seseorang menjauhkan dengan hati-hati agar tidak jatuh; jika dijauhkan dengan kesadaran biasa, gerakan pemberian tidak terputus, itu jatuh dengan semestinya. Sebab hal itu memang sudah diterima. 'Boleh juga memegang pada bibir mangkuk' berarti diperbolehkan menjulurkan tangan untuk menyentuh bagian atas bibir mangkuk yang sedang diberikan. 'Menekan dengan kaki' berarti menginjak dengan persepsi 'saya akan menerimanya.' 'Beberapa orang' mengacu pada para penghuni Abhayagiri. 'Hanya sekadar kata-kata' berarti perbedaan antara terhubung (paṭibaddha) dan terhubung dengan yang terhubung (paṭibaddhapaṭibaddha) hanyalah perbedaan suara saja, semuanya tetaplah terhubung dengan tubuh; oleh karena itu maksudnya adalah perkataan mereka tidak perlu diambil. 'Inilah metodenya' berarti metode bahwa 'yang terhubung dengan yang terhubung pun tetaplah terhubung dengan tubuh.' Dan demikianlah di sana, pelanggaran thullaccaya dinyatakan baik pada apa yang terhubung dengan tubuh maupun apa yang terhubung dengannya.

เตน อาหราเปตุนฺติ ยสฺส ภิกฺขุโน สนฺติกํ คตํ, ตํ ‘‘อิธ นํ อาเนหี’’ติ อาณาเปตฺวา เตน อาหราเปตุํ อิตรสฺส วฏฺฏตีติ อตฺโถ. ตสฺมาติ ยสฺมา มูลฏฺฐสฺเสว [Pg.215] ปริโภโค อนุญฺญาโต, ตสฺมา. ตํ ทิวสํ หตฺเถน คเหตฺวา ทุติยทิวเส ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส อุคฺคหิตกปฏิคฺคหิตํ โหตีติ อาห ‘‘อนามสิตฺวา’’ติ. อปฺปฏิคฺคหิตตฺตา ‘‘สนฺนิธิปจฺจยา อนาปตฺตี’’ติ วุตฺตํ. อปฺปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส อทินฺนมุขทฺวาราปตฺติ โหตีติ อาห ‘‘ปฏิคฺคเหตฺวา ปน ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ. ‘‘น ตโต ปรนฺติ ตทเหว สามํ อปฺปฏิคฺคหิตํ สนฺธาย วุตฺตํ, ตทเหว ปฏิคฺคหิตํ ปน ปุนทิวสาทีสุ อปฺปฏิคฺคเหตฺวาปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ.

Menyuruhnya membawa berarti bagi bhikkhu yang didatangi, diperbolehkan bagi yang lain untuk menyuruhnya membawanya dengan memerintahkan 'bawalah itu ke sini.' 'Oleh karena itu' berarti karena penggunaan bagi pemilik asalnya diperbolehkan, maka dari itu. Dikatakan 'tanpa menyentuh' karena bagi orang yang memegangnya dengan tangan pada hari itu lalu menerima dan mengonsumsinya pada hari kedua, itu menjadi uggahitaka-patiggahita (diterima dari apa yang sudah diambil secara salah). Karena belum diterima, dikatakan 'tidak ada kesalahan karena penimbunan (sannidhi).' Dikatakan 'namun harus diterima dulu baru kemudian dikonsumsi' karena jika dikonsumsi tanpa diterima, maka terjadi pelanggaran memasukkan ke dalam mulut apa yang belum diberikan. 'Tidak lebih dari itu' dikatakan mengacu pada apa yang tidak diterima sendiri pada hari itu juga; namun mereka berkata bahwa jika sudah diterima pada hari itu juga, maka pada hari-hari berikutnya pun diperbolehkan mengonsumsinya bahkan tanpa menerimanya kembali.

๑๐๘. ขียนฺตีติ ขยํ คจฺฉนฺติ, เตสํ จุณฺเณหิ ถุลฺลจฺจยอปฺปฏิคฺคหณาปตฺติโย น โหนฺตีติ อธิปฺปาโย. สตฺถเกนาติ ปฏิคฺคหิตสตฺถเกน. นวสมุฏฺฐิตนฺติ เอเตเนว อุจฺฉุอาทีสุ อภินวลคฺคตฺตา อพฺโพหาริกํ น โหตีติ ทสฺเสติ. เอเสว นโยติ สนฺนิธิโทสาทึ สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘น หี’’ติอาทิ. กสฺมา ปเนตฺถ อุคฺคหิตปจฺจยา, สนฺนิธิปจฺจยา วา โทโส น สิยาติ อาห ‘‘น หิ ตํ ปริโภคตฺถาย ปริหรนฺตี’’ติ. อิมินา จ พาหิรปริโภคตฺถํ สามํ คเหตฺวา วา อนุปสมฺปนฺเนน ทินฺนํ วา ปริหริตุํ วฏฺฏตีติ ทีเปติ, ตสฺมา ปตฺตสมฺมกฺขนาทิอตฺถํ สามํ คเหตฺวา ปริหริตเตลาทึ สเจ ปริภุญฺชิตุกาโม โหติ, ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติ. อพฺภนฺตรปริโภคตฺถํ ปน สามํ คหิตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส อุคฺคหิตปฏิคฺคหณํ โหติ, อปฺปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส อทินฺนมุขทฺวาราปตฺติ โหติ. อพฺภนฺตรปริโภคตฺถเมว อนุปสมฺปนฺเนน ทินฺนํ คเหตฺวา ปริหรนฺตสฺส สิงฺคีโลณกปฺโป วิย สนฺนิธิปจฺจยา อาปตฺติ โหติ. เกจิ ปน ‘‘ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส อุจฺจารณมตฺตํ โหตีติอาทินา วุตฺตปญฺจงฺคสมฺปตฺติยา ปฏิคฺคหณสฺส รุหณโต พาหิรปริโภคตฺถมฺปิ สเจ อนุปสมฺปนฺเนหิ ทินฺนํ คณฺหาติ, ปฏิคฺคหิตเมวา’’ติ [Pg.216] วทนฺติ. เอวํ สติ อิธ พาหิรปริโภคตฺถํ อนุปสมฺปนฺเนน ทินฺนํ คเหตฺวา ปริหรนฺตสฺส สนฺนิธิปจฺจยา อาปตฺติ วตฺตพฺพา สิยา. ‘‘น หิ ตํ ปริโภคตฺถาย ปริหรนฺตี’’ติ จ น วตฺตพฺพํ, ตสฺมา พาหิรปริโภคตฺถํ คหิตํ ปฏิคฺคหิตํ นาม น โหตีติ เวทิตพฺพํ.

108. "Khīyanti" berarti habis atau menipis, maksudnya adalah tidak ada pelanggaran thullaccaya atau pelanggaran karena tidak menerima (appaṭiggahaṇa) atas serbuk dari benda-benda tersebut. "Satthakena" berarti dengan pisau yang telah diterima. "Navasamuṭṭhitaṃ" menunjukkan bahwa karena baru saja menempel pada tebu dan sebagainya, hal itu tidak dianggap sebagai sesuatu yang remeh (abbohārika). Cara yang sama berlaku (eseva nayo) berkaitan dengan kesalahan penyimpanan (sannidhidosa) dan sebagainya. Karena itu dikatakan "na hī" dan seterusnya. Mengapa dalam hal ini tidak ada kesalahan dari sebab pengambilan sendiri (uggahita) atau dari sebab penyimpanan (sannidhi)? Maka dikatakan "na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī" (karena mereka tidak membawanya untuk tujuan konsumsi). Dengan ini ia menunjukkan bahwa dibolehkan mengambil sendiri untuk tujuan penggunaan luar (bāhiraparibhoga) atau membawa apa yang diberikan oleh yang bukan upasampanna (anupasampanna). Oleh karena itu, jika seseorang mengambil sendiri minyak dan sebagainya untuk tujuan seperti mengolesi mangkuk dan kemudian ingin mengonsumsinya, tidak ada pelanggaran bagi yang mengonsumsinya setelah menerimanya (secara formal). Namun, bagi yang mengambil sendiri untuk tujuan konsumsi dalam (internal) kemudian mengonsumsinya setelah menerimanya, maka terjadi pengambilan yang diambil sendiri (uggahitapaṭiggahaṇa); jika mengonsumsinya tanpa menerima (secara formal), maka terjadi pelanggaran karena memasukkan ke dalam mulut apa yang tidak diberikan (adinnamukhadvāra). Bagi yang membawa apa yang diberikan oleh yang bukan upasampanna untuk tujuan konsumsi dalam saja, maka terjadi pelanggaran karena faktor penyimpanan (sannidhi) seperti aturan garam dalam tanduk (siṅgīloṇakappo). Namun, beberapa pihak mengatakan: "Karena penerimaan (paṭiggahaṇa) terpenuhi dengan lima faktor yang disebutkan seperti 'pengucapan oleh pria dengan kekuatan menengah', jika ia menerima dari orang yang bukan upasampanna bahkan untuk penggunaan luar, itu tetap dianggap sebagai 'telah diterima' (paṭiggahita)." Jika demikian, di sini harus dinyatakan adanya pelanggaran karena faktor penyimpanan bagi yang membawa pemberian dari orang yang bukan upasampanna untuk penggunaan luar. Dan tidak seharusnya dikatakan "na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī". Oleh karena itu, harus dipahami bahwa apa yang diambil untuk penggunaan luar tidak disebut sebagai "telah diterima" (paṭiggahita).

ยทิ เอวํ ปญฺจสุ ปฏิคฺคหณงฺเคสุ ‘‘ปริโภคตฺถายา’’ติ วิเสสนํ วตฺตพฺพนฺติ? น วตฺตพฺพํ. ปฏิคฺคหณญฺหิ ปริโภคตฺถเมว โหตีติ ‘‘ปริโภคตฺถายา’’ติ วิสุํ อวตฺวา ‘‘ตญฺเจ ภิกฺขุ กาเยน วา กายปฏิพทฺเธน วา ปฏิคฺคณฺหาตี’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ. อปเร ปน ‘‘สติปิ ปฏิคฺคหเณ ‘น หิ ตํ ปริโภคตฺถาย ปริหรนฺตี’ติ อิธ อปริโภคตฺถาย ปริหรเณ อนาปตฺติ วุตฺตา’’ติ วทนฺติ. เตน จ ปฏิคฺคหณงฺเคสุ ปญฺจสุ สมิทฺเธสุ อชฺโฌหริตุกามตาย คหิตเมว ปฏิคฺคหิตํ นาม โหติ อชฺโฌหริตพฺเพสุเยว ปฏิคฺคหณสฺส อนุญฺญาตตฺตาติ ทสฺเสติ. ตถา พาหิรปริโภคตฺถาย คเหตฺวา ฐปิตเตลาทึ อชฺโฌหริตุกามตาย สติ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. อุทุกฺขลมุสลาทีนิ ขียนฺตีติ เอตฺถ อุทุกฺขลมุสลานํ ขเยน ปิสิตโกฏฺฏิตเภสชฺเชสุ สเจ อาคนฺตุกวณฺโณ ปญฺญายติ, น วฏฺฏติ. สุทฺธํ อุทกํ โหตีติ รุกฺขสาขาทีหิ คฬิตฺวา ปตนอุทกํ สนฺธาย วุตฺตํ.

Jika demikian, apakah dalam lima faktor penerimaan (paṭiggahaṇaṅga) perlu disebutkan kualifikasi "untuk tujuan penggunaan" (paribhogatthāya)? Tidak perlu. Karena penerimaan itu memang ditujukan untuk penggunaan, maka tanpa mengatakan secara khusus "untuk tujuan penggunaan", sudah cukup dikatakan "jika bhikkhu itu menerimanya dengan tubuh atau dengan sesuatu yang terhubung dengan tubuh". Namun pihak lain berkata: "Meskipun ada penerimaan, di sini dinyatakan tidak ada pelanggaran dalam hal membawa untuk tujuan non-konsumsi (aparibhogatthāya) dengan kata-kata 'karena mereka tidak membawanya untuk tujuan penggunaan'." Dan ini menunjukkan bahwa ketika lima faktor penerimaan terpenuhi, apa yang diambil dengan keinginan untuk menelanlah yang disebut "telah diterima" (paṭiggahita), karena penerimaan diizinkan hanya untuk hal-hal yang akan ditelan. Demikian pula, ia menunjukkan bahwa minyak dan sebagainya yang telah diambil dan diletakkan untuk penggunaan luar, jika muncul keinginan untuk menelan, maka diperbolehkan untuk menerimanya (secara formal) dan kemudian mengonsumsinya. Mengenai kata-kata "udukkhalamusalādīni khīyanti": di sini, jika dalam obat-obatan yang ditumbuk atau dihancurkan karena menipisnya lumpang dan alu terdapat warna asing yang terlihat, maka itu tidak diperbolehkan. "Suddhaṃ udakaṃ hotīti": ini dikatakan merujuk pada air yang menetes dan jatuh dari dahan pohon dan sebagainya.

๑๐๙. ปตฺโต วาสฺส ปฏิคฺคเหตพฺโพติ เอตฺถาปิ ปตฺตคตํ ฉุปิตฺวา เทนฺตสฺส หตฺเถ ลคฺเคน อามิเสน โทสาภาวตฺถํ ปตฺตปฏิคฺคหณนฺติ อพฺภนฺตรปริโภคตฺถเมว ปตฺตปฏิคฺคหณํ เวทิตพฺพํ. ยํ สามเณรสฺส ปตฺเต ปตติ…เป… ปฏิคฺคหณํ น วิชหตีติ เอตฺถ ปุนปฺปุนํ คณฺหนฺตสฺส อตฺตโน ปตฺเต ปกฺขิตฺตเมว อตฺตโน สนฺตกนฺติ สนฺนิฏฺฐานกรณโต หตฺถคตํ ปฏิคฺคหณํ น วิชหติ. ปริจฺฉินฺทิตฺวา ทินฺนํ ปน คณฺหนฺตสฺส คหณสมเยเยว อตฺตโน สนฺตกนฺติ สนฺนิฏฺฐานสฺส กตตฺตา [Pg.217] หตฺถคตํ ปฏิคฺคหณํ วิชหติ. เกสญฺจิ อตฺถาย ภตฺตํ ปกฺขิปตีติ เอตฺถ อนุปสมฺปนฺนสฺส อตฺถาย ปกฺขิปนฺเตปิ อาคนฺตฺวา คณฺหิสฺสตีติ สยเมว ปกฺขิปิตฺวา ฐปนโต ปฏิคฺคหณํ น วิชหติ. อนุปสมฺปนฺนสฺส หตฺเถ ปกฺขิตฺตํ ปน อนุปสมฺปนฺเนเนว ฐปิตํ นาม โหตีติ ปฏิคฺคหณํ วิชหติ ปริจฺจตฺตภาวโต. เตน วุตฺตํ ‘‘สามเณร…เป… ปริจฺจตฺตตฺตา’’ติ. เกสญฺจีติอาทีสุ อนุปสมฺปนฺนานํ อตฺถาย กตฺถจิ ฐปิยมานมฺปิ หตฺถโต มุตฺตมตฺเต เอว ปฏิคฺคหณํ น วิชหติ, อถ โข ภาชเน ปติตเมว ปฏิคฺคหณํ วิชหติ. ภาชนญฺจ ภิกฺขุนา ปุนทิวสตฺถาย อเปกฺขิตเมวาติ ตคฺคตมฺปิ อามิสํ ทุทฺโธตปตฺตคตํ วิย ปฏิคฺคหณํ วิชหตีติ สงฺกาย ‘‘สามเณรสฺส หตฺเถ ปกฺขิปิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. อีทิเสสุ หิ ยุตฺติ น คเวสิตพฺพา, วุตฺตนเยเนว ปฏิปชฺชิตพฺพํ.

109. "Patto vāssa paṭiggahetabboti": di sini juga, penerimaan mangkuk harus dipahami sebagai tujuan konsumsi dalam (internal), untuk menghindari kesalahan karena adanya makanan (āmisa) yang menempel pada tangan orang yang memberikannya sambil menyentuh mangkuk tersebut. Kalimat "Apa yang jatuh ke dalam mangkuk sāmaṇera... dan seterusnya... tidak melepaskan penerimaan" (paṭiggahaṇaṃ na vijahati): di sini, bagi orang yang mengambil berulang kali, apa yang dimasukkan ke dalam mangkuknya sendiri tidak melepaskan penerimaan yang ada di tangan (hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ), karena adanya kepastian bahwa benda itu adalah miliknya sendiri. Namun, bagi yang mengambil apa yang diberikan setelah ditentukan (paricchinditvā), ia melepaskan penerimaan yang ada di tangan karena kepastian bahwa benda itu adalah miliknya sendiri dibuat pada saat pengambilan itu sendiri. Mengenai "ia memasukkan makanan untuk kepentingan orang tertentu" (kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipatīti): di sini, meskipun ia memasukkan makanan untuk kepentingan orang yang bukan upasampanna, ia tidak melepaskan penerimaan karena ia sendiri yang memasukkan dan meletakkannya dengan berpikir bahwa orang itu akan datang dan mengambilnya. Namun, apa yang dimasukkan ke dalam tangan orang yang bukan upasampanna dianggap diletakkan oleh orang yang bukan upasampanna itu sendiri, sehingga ia melepaskan penerimaan karena keadaan telah dilepaskan (pariccattabhāva). Karena itu dikatakan: "Sāmaṇera... dan seterusnya... karena telah dilepaskan." Dalam kalimat "Kesañcī" dan seterusnya, bahkan jika sesuatu diletakkan di suatu tempat untuk kepentingan orang-orang yang bukan upasampanna, penerimaan tidak dilepaskan hanya karena terlepas dari tangan, melainkan penerimaan dilepaskan saat jatuh ke dalam wadah. Dan karena wadah itu adalah sesuatu yang diharapkan oleh bhikkhu untuk hari berikutnya, maka makanan yang ada di dalamnya juga melepaskan penerimaan seperti makanan dalam mangkuk yang tidak dicuci bersih; oleh karena itu, harus dipahami bahwa dikatakan "harus dimasukkan ke dalam tangan sāmaṇera" karena adanya keraguan tersebut. Dalam hal-hal seperti ini, alasan (logika) tidak perlu dicari-cari, seseorang harus bertindak sesuai dengan metode yang telah dinyatakan.

๑๑๐. ปตฺตคตา ยาคูติ อิมินา ปตฺตมุขวฏฺฏิยา ผุฏฺเฐปิ กุเฏ ยาคุ ปฏิคฺคหิตา, อุคฺคหิตา วา น โหติ ภิกฺขุโน อนิจฺฉาย ผุฏฺฐตฺตาติ ทสฺเสติ. อาโรเปตีติ หตฺถํ ผุสาเปติ. ปฏิคฺคหณูปคํ ภารํ นาม ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส อุกฺเขปารหํ. กิญฺจาปิ อวิสฺสชฺเชตฺวาว อญฺเญน หตฺเถน ปิทหนฺตสฺส โทโส นตฺถิ, ตถาปิ น ปิทหิตพฺพนฺติ อฏฺฐกถาปมาเณเนว คเหตพฺพํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๖๕) ปน ‘‘น ปิทหิตพฺพนฺติ หตฺถโต มุตฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ, หตฺถคตํ ปน อิตเรน หตฺเถน ปิทหโต, หตฺถโต มุตฺตมฺปิ วา อผุสิตฺวา อุปริ ปิธานํ ปาเตนฺตสฺส น โทโส’’ติ วุตฺตํ.

110. "Pattagatā yāgūti": dengan ini ia menunjukkan bahwa meskipun pot (kuṭa) disentuh oleh pinggiran mulut mangkuk, bubur (yāgu) tersebut tidak dianggap diterima (paṭiggahitā) atau diambil sendiri (uggahitā) karena persentuhan itu terjadi tanpa kehendak bhikkhu. "Āropetīti": membuat tangan menyentuh. "Beban yang termasuk dalam penerimaan" (paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ) adalah beban yang layak diangkat oleh pria dengan kekuatan menengah. Meskipun tidak ada kesalahan bagi seseorang yang menutupi dengan tangan lain tanpa melepaskannya, tetap saja tidak boleh ditutupi menurut standar Aṭṭhakathā. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: "Kata 'tidak boleh ditutupi' dikatakan merujuk pada apa yang telah terlepas dari tangan; namun, tidak ada kesalahan bagi yang menutupi dengan tangan lain apa yang masih di tangan, atau bagi yang menjatuhkan penutup dari atas tanpa menyentuhnya pada apa yang sudah terlepas dari tangan."

๑๑๑. ปฏิคฺคณฺหาตีติ ฉายตฺถาย อุปริ ธาริยมานา มหาสาขา เยน เกนจิ ฉิชฺเชยฺย, ตตฺถ ลคฺครชํ มุเข ปาเตยฺย วาติ กปฺปิยํ การาเปตฺวา ปฏิคฺคณฺหาติ.

111. "Paṭiggaṇhātīti": jika sebuah dahan besar yang dipegang di atas untuk berteduh dipotong oleh siapa pun, dan debu yang menempel di sana jatuh ke dalam mulut, maka ia menerimanya setelah menyuruh orang untuk membuatnya layak (kappiyaṃ kārāpetvā).

มจฺฉิกวารณตฺถนฺติ [Pg.218] เอตฺถ ‘‘สเจปิ สาขาย ลคฺครชํ ปตฺเต ปตติ, สุเขน ปริภุญฺชิตุํ สกฺกาติ สาขาย ปฏิคฺคหิตตฺตา อพฺภนฺตรปริโภคตฺถเมวิธ ปฏิคฺคหณนฺติ มูลปฏิคฺคหณเมว วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. อปเร ปน ‘‘มจฺฉิกวารณตฺถนฺติ วจนมตฺตํ คเหตฺวา พาหิรปริโภคตฺถํ คหิต’’นฺติ วทนฺติ. กุณฺฑเกติ มหาฆเฏ. ตสฺมิมฺปีติ จาฏิฆเฏปิ. อนุปสมฺปนฺนํ คาหาเปตฺวาติ ตเมว อชฺโฌหรณียํ ภณฺฑํ อนุปสมฺปนฺเนน คาหาเปตฺวา.

Tentang kalimat 'Macchikavāraṇatthanti' (untuk tujuan menghalau lalat): dalam hal ini dikatakan, 'Bahkan jika debu yang menempel di dahan jatuh ke dalam mangkuk, ia dapat dinikmati dengan nyaman; karena dahan tersebut berfungsi sebagai penahan, maka penerimaan di sini adalah untuk penggunaan internal (abbhantaraparibhogattha), dan hanya penerimaan awal (mūlapaṭiggahaṇa) saja yang sah'. Pihak lain mengatakan, 'Hanya dengan mengambil kata macchikavāraṇatthanti, itu dianggap diambil untuk penggunaan luar (bāhiraparibhogattha)'. 'Kuṇḍake' berarti di dalam tempayan besar. 'Tasmimpīti' berarti di dalam periuk tanah liat juga. 'Anupasampannaṃ gāhāpetvāti' berarti dengan menyuruh orang yang belum ditasbihkan untuk mengambil barang yang akan dikonsumsi tersebut.

เถรสฺส ปตฺตํ ทุติยตฺเถรสฺสาติ ‘‘เถรสฺส ปตฺตํ มยฺหํ เทถา’’ติ เตน อตฺตโน ปริจฺจชาเปตฺวา ทุติยตฺเถรสฺส เทติ. ตุยฺหํ ยาคุํ มยฺหํ เทหีติ เอตฺถ เอวํ วตฺวา สามเณรสฺส ปตฺตํ คเหตฺวา อตฺตโนปิ ปตฺตํ ตสฺส เทติ. เอตฺถ ปนาติ ‘‘ปณฺฑิโต สามเณโร’’ติอาทิปตฺตปริวตฺตนกถายํ. การณํ อุปปริกฺขิตพฺพนฺติ ยถา มาตุอาทีนํ เตลาทีนิ หรนฺโต ตถารูเป กิจฺเจ อนุปสมฺปนฺเนน อปริวตฺเตตฺวาว ปริภุญฺชิตุํ ลภติ, เอวมิธ ปตฺตปริวตฺตนํ อกตฺวา ปริภุญฺชิตุํ กสฺมา น ลภตีติ การณํ วีมํสิตพฺพนฺติ อตฺโถ. เอตฺถ ปน ‘‘สามเณเรหิ คหิตตณฺฑุเลสุ ปริกฺขีเณสุ อวสฺสํ อมฺหากํ สามเณรา สงฺคหํ กโรนฺตีติ จิตฺตุปฺปตฺติ สมฺภวติ, ตสฺมา ตํ ปริวตฺเตตฺวาว ปริภุญฺชิตพฺพํ. มาตาปิตูนํ อตฺถาย ปน ฉายตฺถาย วา คหเณ ปริโภคาสา นตฺถิ, ตสฺมา ตํ วฏฺฏตี’’ติ การณํ วทนฺติ. เตเนว อาจริยพุทฺธทตฺตตฺเถเรนปิ วุตฺตํ –

'Therassa pattaṃ dutiyattherassāti' (Mangkuk Thera kepada Thera kedua): dengan mengatakan 'Berikan mangkuk Thera itu kepadaku', ia membuat Thera tersebut menyerahkan miliknya lalu memberikannya kepada Thera kedua. 'Tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehīti' (Berikan buburmu kepadaku): di sini, setelah mengatakan demikian dan mengambil mangkuk milik samanera, ia memberikan mangkuknya sendiri kepada samanera tersebut. 'Ettha panāti' (Namun dalam hal ini): dalam pembahasan mengenai pertukaran mangkuk seperti 'samanera yang bijaksana' dan seterusnya. 'Kāraṇaṃ upaparikkhitabbanti' (Alasannya harus diselidiki): maksudnya adalah sebagaimana seseorang yang membawa minyak dan sebagainya untuk ibunya dan lain-lain, dalam kegiatan seperti itu ia boleh menikmatinya tanpa menukarnya melalui orang yang belum ditasbihkan, maka di sini harus diselidiki alasannya mengapa ia tidak boleh menikmatinya tanpa melakukan pertukaran mangkuk. Dalam hal ini mereka menyebutkan alasannya: 'Mengenai beras yang diambil oleh para samanera, ketika beras itu habis, muncul pemikiran bahwa pastilah para samanera kita akan memberikan bantuan kepada kita, oleh karena itu hal itu harus dinikmati hanya setelah ditukar. Namun dalam hal pengambilan untuk kepentingan orang tua atau untuk tujuan naungan, tidak ada harapan untuk menikmatinya, oleh karena itu hal itu diperbolehkan'. Hal ini juga dinyatakan oleh Guru Thera Buddhadatta—

‘‘มาตาปิตูนมตฺถาย, เตลาทึ หรโตปิ จ;

สาขํ ฉายาทิอตฺถาย, อิมสฺส น วิเสสตา.

'Bagi orang yang membawa minyak dan sebagainya untuk kepentingan orang tua; juga bagi yang membawa dahan untuk tujuan naungan dan sebagainya, tidak ada perbedaan (pelanggaran) dalam hal ini.'

‘‘ตสฺมา หิสฺส วิเสสสฺส, จินฺเตตพฺพํ ตุ การณํ;

ตสฺส สาลยภาวํ ตุ, วิเสสํ ตกฺกยามห’’นฺติ.

'Oleh karena itu, alasan untuk perbedaan ini harus dipikirkan; saya menduga bahwa perbedaannya terletak pada adanya sifat kemelekatan (sālaya) tersebut.'

อิทเมเวตฺถ [Pg.219] ยุตฺตตรํ อวสฺสํ ตถาวิธวิตกฺกุปฺปตฺติยา สมฺภวโต. น หิ สกฺกา เอตฺถ วิตกฺกํ โสเธตุนฺติ. มาตาทีนํ อตฺถาย หรเณ ปน นาวสฺสํ ตถาวิธวิตกฺกุปฺปตฺตีติ สกฺกา วิตกฺกํ โสเธตุํ. ยตฺถ หิ วิตกฺกํ โสเธตุํ สกฺกา, ตตฺถ เนวตฺถิ โทโส. เตเนว วกฺขติ ‘‘สเจ ปน สกฺโกติ วิตกฺกํ โสเธตุํ, ตโต ลทฺธํ ขาทิตุมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๖๕) ปน ‘‘เอตฺถ ปนาติ ปตฺตปริวตฺตเน. การณนฺติ เอตฺถ ยถา สามเณรา อิโต อมฺหากมฺปิ เทนฺตีติ วิตกฺโก อุปฺปชฺชติ, น ตถา อญฺญตฺถาติ การณํ วทนฺติ, ตญฺจ ยุตฺตํ. ยสฺส ปน ตาทิโส วิตกฺโก นตฺถิ, เตน อปริวตฺเตตฺวาปิ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ.

Hal ini memang lebih tepat di sini karena adanya kemungkinan munculnya pemikiran semacam itu. Tidaklah mungkin untuk membersihkan pikiran dalam hal ini. Namun dalam hal membawa untuk kepentingan ibu dan lainnya, tidak selalu muncul pemikiran semacam itu, sehingga pikiran dapat dibersihkan. Di mana pikiran dapat dibersihkan, di situ tidak ada kesalahan. Karena itulah beliau akan mengatakan, 'Namun jika ia mampu membersihkan pikiran, maka apa yang diperoleh dari sana sah-sah saja untuk dimakan'. Dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) dikatakan, 'Ettha panāti: dalam pertukaran mangkuk. Kāraṇanti: di sini mereka menyebutkan alasannya bahwa sebagaimana muncul pemikiran bahwa samanera ini akan memberikan dari sini kepada kami juga, hal itu tidak terjadi di tempat lain, dan hal itu benar. Namun bagi orang yang tidak memiliki pemikiran seperti itu, sah baginya untuk menikmatinya meskipun tanpa menukarnya'.

๑๑๒. นิจฺจาเลตุนฺติ จาเลตฺวา ปาสาณสกฺขราทิอปนยนํ กาตุํ. อุทฺธนํ อาโรเปตพฺพนฺติ อนคฺคิกํ อุทฺธนํ สนฺธาย วุตฺตํ. อุทฺธเน ปจฺจมานสฺส อาลุฬเน อุปริ อปกฺกตณฺฑุลา เหฏฺฐา ปวิสิตฺวา ปจฺจนฺตีติ อาห ‘‘สามํปากญฺเจว โหตี’’ติ.

112. 'Niccāletunti' berarti mengguncang-guncangkan untuk menyingkirkan kerikil, batu, dan sebagainya. 'Uddhanaṃ āropetabbanti' dikatakan dengan merujuk pada tungku yang tidak berapi. Mengenai pengadukan (nasi) yang sedang dimasak di tungku, beras yang belum matang di atas akan masuk ke bawah dan menjadi matang, itulah sebabnya beliau mengatakan, 'Sāmaṃpākañceva hotīti' (dan itu menjadi matang dengan sendirinya).

๑๑๓. อาธารเก ปตฺโต ฐปิโตติ อปฺปฏิคฺคหิตามิโส ปตฺโต ปุน ปฏิคฺคหณตฺถาย ฐปิโต. จาเลตีติ วินา การณํ จาเลติ, สติปิ การเณ ภิกฺขูนํ ปริโภคารหํ จาเลตุํ น วฏฺฏติ. กิญฺจาปิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อมนุสฺสิกาพาเธ อามกมํสํ อามกโลหิต’’นฺติ (มหาว. ๒๖๔) ตาทิเส อาพาเธ อตฺตโน อตฺถาย อามกมํสปฏิคฺคหณํ อนุญฺญาตํ, ‘‘อามกมํสปฏิคฺคหณา ปฏิวิรโต โหตี’’ติ (ที. นิ. ๑.๑๐, ๑๙๔) จ สามญฺญโต ปฏิกฺขิตฺตํ, ตถาปิ อตฺตโน, อญฺญสฺส วา ภิกฺขุโน อตฺถาย อคฺคหิตตฺตา ‘‘สีหวิฆาสาทึ…เป… วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. สกฺโกติ วิตกฺกํ โสเธตุนฺติ ‘‘มยฺหมฺปิ เทตี’’ติ วิตกฺกสฺส อนุปฺปนฺนภาวํ สลฺลกฺเขตุํ สกฺโกติ[Pg.220], ‘‘สามเณรสฺส ทสฺสามี’’ติ สุทฺธจิตฺเตน มยา คหิตนฺติ วา สลฺลกฺเขตุํ สกฺโกติ. สเจ ปน มูเลปิ ปฏิคฺคหิตํ โหตีติ เอตฺถ ‘‘คเหตฺวา คเต มยฺหมฺปิ ทเทยฺยุนฺติ สญฺญาย สเจ ปฏิคฺคหิตํ โหตี’’ติ วทนฺติ.

113. 'Ādhārake patto ṭhapito': mangkuk yang berisi makanan yang belum diterima (appaṭiggahitamisa) diletakkan untuk tujuan diterima kembali. 'Cāletī' berarti menggerakkan tanpa alasan; bahkan jika ada alasan, tidaklah sah bagi para bhikkhu untuk menggerakkan apa yang layak dinikmati. Meskipun dalam 'Anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohitanti' (Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, daging mentah dan darah mentah dalam gangguan makhluk halus), penerimaan daging mentah untuk kepentingan diri sendiri diizinkan dalam gangguan semacam itu, dan secara umum dilarang dalam 'āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī' (ia menahan diri dari menerima daging mentah), namun dikatakan 'sīhavighāsādiṃ...pe... vaṭṭatī' karena belum diambil untuk kepentingan diri sendiri atau bhikkhu lain. 'Sakkoti vitakkaṃ sodhetunti' berarti ia mampu memperhatikan keadaan tidak munculnya pemikiran 'ia akan memberiku juga', atau ia mampu memperhatikan bahwa 'ini diambil olehku dengan pikiran yang murni untuk diberikan kepada samanera'. Namun dalam kalimat 'sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hotīti', mereka mengatakan, 'jika itu diterima dengan anggapan bahwa setelah mereka mengambil dan pergi, mereka mungkin akan memberikannya kepadaku juga'.

๑๑๔. โกฏฺฐาเส กโรตีติ ‘‘ภิกฺขู สามเณรา จ อตฺตโน อตฺตโน อภิรุจิตํ โกฏฺฐาสํ คณฺหนฺตู’’ติ สพฺเพสํ สมเก โกฏฺฐาเส กโรติ. คหิตาวเสสนฺติ สามเณเรหิ คหิตโกฏฺฐาสโต อวเสสํ. คณฺหิตฺวาติ ‘‘มยฺหํ อิทํ คณฺหิสฺสามี’’ติ คเหตฺวา. อิธ คหิตาวเสสํ นาม เตน คณฺหิตฺวา ปุน ฐปิตํ.

114. 'Koṭṭhāse karotī' berarti ia membuat bagian-bagian yang sama untuk semua orang dengan tujuan 'biarlah para bhikkhu dan samanera mengambil bagian yang mereka sukai masing-masing'. 'Gahitāvasesanti' berarti sisa dari bagian yang telah diambil oleh para samanera. 'Gaṇhitvāti' berarti setelah mengambil dengan pikiran 'aku akan mengambil ini untukku'. Di sini yang dimaksud dengan 'sisa yang telah diambil' adalah apa yang telah diambil olehnya lalu diletakkan kembali.

ปฏิคฺคเหตฺวาติ ตทหุ ปฏิคฺคเหตฺวา. เตเนว ‘‘ยาวกาลิเกน ยาวชีวิกสํสคฺเค โทโส นตฺถี’’ติ วุตฺตํ. สเจ ปน ปุริมทิวเส ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตา โหติ, สามิเสน มุเขน ตสฺสา วฏฺฏิยา ธูมํ ปิวิตุํ น วฏฺฏติ. สมุทฺโททเกนาติ อปฺปฏิคฺคหิตสมุทฺโททเกน.

'Paṭiggahetvāti' berarti setelah menerima pada hari itu. Karena itulah dikatakan, 'tidak ada kesalahan dalam pencampuran antara barang yāvakālika dengan yāvajīvika'. Namun jika barang tersebut telah diterima dan diletakkan pada hari sebelumnya, tidaklah sah untuk menghisap asap dari sumbu tersebut dengan mulut yang masih mengandung sisa makanan (sāmisa). 'Samuddodakenāti' berarti dengan air laut yang belum diterima.

หิมกรกา นาม กทาจิ วสฺโสทเกน สห ปตนกา ปาสาณเลขา วิย ฆนีภูตา อุทกวิเสสา, เตสุ ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. เตนาห ‘‘อุทกคติกา เอวา’’ติ. ยสฺมา กตกฏฺฐิ อุทกํ ปสาเทตฺวา วิสุํ ติฏฺฐติ, ตสฺมา ‘‘อพฺโพหาริก’’นฺติ วุตฺตํ. อิมินา อปฺปฏิคฺคหิตาปตฺตีหิ อพฺโพหาริกํ, วิกาลโภชนาปตฺตีหิปิ อพฺโพหาริกนฺติ ทสฺเสติ. ลคฺคตีติ สุกฺเข มุเข จ หตฺเถ จ มตฺติกาวณฺณํ ทสฺเสนฺตํ ลคฺคติ. พหลนฺติ หตฺถมุเขสุ อลคฺคนกมฺปิ ปฏิคฺคเหตพฺพํ.

Yang disebut 'Himakarakā' adalah jenis air tertentu yang memadat seperti guratan batu yang terkadang jatuh bersama air hujan; terhadap hal-hal tersebut tidak ada kewajiban penerimaan (paṭiggahaṇa). Karena itulah beliau mengatakan, 'Udakagatikā evāti' (itu bersifat seperti air saja). Karena biji kataka mengendapkan air dan tetap terpisah, maka dikatakan 'abbohārika' (tidak dianggap/tidak berarti). Dengan ini, beliau menunjukkan bahwa hal itu tidak dianggap sebagai pelanggaran karena tidak diterima (appaṭiggahitāpatti), dan juga tidak dianggap sebagai pelanggaran makan di waktu yang salah (vikālabhojanāpatti). 'Laggatī' berarti menempel pada mulut dan tangan yang kering, menunjukkan warna seperti tanah liat. 'Bahalaṃ' berarti yang tidak menempel pada tangan dan mulut pun harus diterima.

วาสมตฺตนฺติ เรณุขีราภาวํ ทสฺเสติ. ปานียํ คเหตฺวาติ อตฺตโนเยว อตฺถาย คเหตฺวา. สเจ ปน ปีตาวเสสกํ ตตฺเถว อากิริสฺสามีติ คณฺหาติ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ [Pg.221] นตฺถิ. อากิรติ, ปฏิคฺคเหตพฺพนฺติ ปุปฺผรสสฺส ปญฺญายนโต วุตฺตํ. วิกฺขมฺเภตฺวาติ วิยูหิตฺวา, อปเนตฺวาติ อตฺโถ.

'Vāsamattanti' menunjukkan ketiadaan serbuk sari atau sari bunga. 'Pānīyaṃ gahetvāti' berarti mengambil hanya untuk kepentingan diri sendiri. Namun jika ia mengambil dengan pikiran 'aku akan menuangkan sisanya yang telah diminum di sana juga', maka tidak ada kewajiban untuk menerima kembali. Mengenai 'ākirati, paṭiggahetbaṃ' (dituangkan, harus diterima), hal itu dikatakan karena tampak adanya sari bunga. 'Vikkhambhetvāti' berarti setelah menguraikan, maksudnya adalah setelah menyingkirkan.

๑๑๕. มหาภูเตสูติ ปาณสรีรสนฺนิสฺสิเตสุ ปถวีอาทิมหาภูเตสุ. สพฺพํ วฏฺฏตีติ อตฺตโน ปเรสญฺจ สรีรสนฺนิสฺสิตํ สพฺพํ วฏฺฏติ, อกปฺปิยมํสานุโลมตาย ถุลฺลจฺจยาทึ น ชเนตีติ อธิปฺปาโย. ปตตีติ อตฺตโน สรีรโต ฉิชฺชิตฺวา ปตติ. ‘‘รุกฺขโต ฉินฺทิตฺวา’’ติ วุตฺตตฺตา มตฺติกตฺถาย ปถวึ ขณิตุํ, อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ มูลปณฺณาทิวิสเภสชฺชํ ฉินฺทิตฺวา ฉาริกํ อกตฺวาปิ อปฺปฏิคฺคหิตมฺปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

115. Mengenai 'Mahābhūtesūti' (pada unsur-unsur besar): maksudnya adalah pada unsur-unsur besar seperti tanah dan sebagainya yang berdiam pada tubuh makhluk bernyawa. 'Sabbaṃ vaṭṭatīti' (semuanya diperbolehkan): maksudnya adalah segala sesuatu yang berdiam pada tubuh sendiri maupun tubuh orang lain adalah diperbolehkan; maknanya adalah hal itu tidak menimbulkan pelanggaran Thullaccaya dan sebagainya karena kesesuaian dengan aturan mengenai daging yang tidak layak (akappiya-maṃsa). 'Patatīti' (jatuh): maksudnya terpotong dari tubuh sendiri lalu jatuh. Karena dikatakan 'setelah memotong dari pohon', maka harus dipahami bahwa menggali tanah untuk tujuan mendapatkan lempung, atau memotong obat-obatan apa pun lainnya seperti akar, daun, dan sebagainya, diperbolehkan untuk digunakan meskipun tanpa dibuat menjadi abu dan meskipun belum diterima (appaṭiggahita).

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan komentar pada Vinayasaṅgaha,

ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Perhiasan Penjelasan Keputusan tentang Penerimaan (Paṭiggahaṇavinicchayakathālaṅkāra),

วีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedua puluh.

๒๑. ปวารณาวินิจฺฉยกถา

21. Penjelasan Keputusan tentang Pavāraṇā (Penolakan Makanan)

๑๑๖. เอวํ ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปวารณาวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ปฏิกฺเขปปวารณา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปฏิกฺขิปนํ ปฏิกฺเขโป, อสมฺปฏิจฺฉนนฺติ อตฺโถ. ปวาริยเต ปวารณา, ปฏิเสธนนฺตฺยตฺโถ. ปฏิกฺเขปสงฺขาตา ปวารณา ปฏิกฺเขปปวารณา. อถ วา ปฏิกฺเขปวเสน ปวารณา ปฏิกฺเขปปวารณา. ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตรํ ภุญฺชนฺตสฺส อญฺญสฺมึ โภชเน อภิหเฏ ปฏิกฺเขปสงฺขาตา ปวารณาติ สมฺพนฺโธ.

116. Setelah menjelaskan keputusan tentang penerimaan dengan cara demikian, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang pavāraṇā, dikatakan 'paṭikkhepapavāraṇā' dan seterusnya. Di sana, 'paṭikkhepana' adalah penolakan (paṭikkhepo), artinya adalah tidak menerima. 'Pavāriyate' (ditolak) adalah pavāraṇā, artinya adalah pencegahan/penolakan. Pavāraṇā yang dikenal sebagai penolakan adalah 'paṭikkhepapavāraṇā'. Atau, pavāraṇā dengan cara penolakan adalah 'paṭikkhepapavāraṇā'. Hubungannya adalah: penolakan yang dilakukan oleh seseorang yang sedang memakan salah satu dari lima jenis makanan pokok (pañcabhojana) ketika makanan lain disajikan, itulah yang disebut pavāraṇā.

๑๑๗. ยํ อสฺนาตีติ ยํ ภุญฺชติ. อมฺพิลปายาสาทีสูติ อาทิ-สทฺเทน ขีรปายาสาทึ สงฺคณฺหาติ. ตตฺถ อมฺพิลปายาสคฺคหเณน [Pg.222] ตกฺกาทิอมฺพิลสํยุตฺตา ฆนยาคุ วุตฺตา. ขีรปายาสคฺคหเณน ขีรสํยุตฺตา ยาคุ สงฺคยฺหติ. ปวารณํ ชเนตีติ อนติริตฺตโภชนาปตฺตินิพนฺธนํ ปฏิกฺเขปํ สาเธติ. กโตปิ ปฏิกฺเขโป อนติริตฺตโภชนาปตฺตินิพนฺธโน น โหติ, อกตฏฺฐาเนเยว ติฏฺฐตีติ อาห ‘‘ปวารณํ น ชเนตี’’ติ.

117. 'Yaṃ asnātī' (apa yang dia makan) berarti apa yang dia konsumsi. Dalam 'ambilapāyāsādīsūti' (bubur asam dan sebagainya), kata 'ādi' mencakup bubur susu (khīrapāyāsa) dan sejenisnya. Di sana, dengan penyebutan bubur asam (ambilapāyāsa), yang dimaksud adalah bubur kental yang dicampur dengan bahan asam seperti takka (susu mentega). Dengan penyebutan bubur susu (khīrapāyāsa), maka bubur yang dicampur dengan susu tercakup di dalamnya. 'Pavāraṇaṃ janeti' (menghasilkan pavāraṇā) berarti melakukan penolakan yang menjadi dasar bagi pelanggaran memakan makanan yang bukan sisa (anatirittabhojanāpatti). Meskipun penolakan telah dilakukan, namun jika itu bukan merupakan dasar bagi pelanggaran memakan makanan yang bukan sisa, maka itu tetap dalam kondisi seolah-olah tidak dilakukan, itulah sebabnya dikatakan 'pavāraṇaṃ na janeti' (tidak menghasilkan pavāraṇā).

‘‘ยาคุ-สทฺทสฺส ปวารณชนกยาคุยาปิ สาธารณตฺตา ‘ยาคุํ คณฺหถา’ติ วุตฺเตปิ ปวารณา โหตีติ ปวารณํ ชเนติเยวาติ วุตฺต’’นฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. ตํ ปรโต ตตฺเถว ‘‘ภตฺตมิสฺสกํ ยาคุํ อาหริตฺวา’’ติ เอตฺถ วุตฺตการเณน น สเมติ. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ – เหฏฺฐา อยาคุเก นิมนฺตเน อุทกกญฺชิกขีราทีหิ สทฺธึ มทฺทิตํ ภตฺตเมว สนฺธาย ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ วุตฺตตฺตา ปวารณา โหติ. ‘‘ภตฺตมิสฺสกํ ยาคุํ อาหริตฺวา’’ติ เอตฺถ ปน วิสุํ ยาคุยา วิชฺชมานตฺตา ปวารณา น โหตีติ. ตสฺมา ตตฺถ วุตฺตนเยเนว ขีราทีหิ สทฺธึ มทฺทิตํ ภตฺตเมว สนฺธาย ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ วุตฺตตฺตา ยาคุยาว ตตฺถ อภาวโต ปวารณา โหตีติ เอวเมตฺถ การณํ วตฺตพฺพํ. เอวญฺหิ สติ ปรโต ‘‘เยนาปุจฺฉิโต, ตสฺส อตฺถิตายา’’ติ อฏฺฐกถาย วุตฺตการเณนปิ สํสนฺทติ, อญฺญถา คณฺฐิปเทสุเยว ปุพฺพาปรวิโรโธ อาปชฺชติ, อฏฺฐกถาย จ น สเมตีติ. สเจ…เป… ปญฺญายตีติ อิมินา วุตฺตปฺปมาณสฺส มจฺฉมํสขณฺฑสฺส นหารุโน วา สพฺภาวมตฺตํ ทสฺเสติ. ตาหีติ ปุถุกาหิ.

"Karena kata 'yāgu' (bubur) juga umum digunakan untuk bubur yang menyebabkan pavāraṇā, maka meskipun dikatakan 'ambillah bubur', pavāraṇā tetap terjadi; oleh karena itu dikatakan bahwa itu benar-benar menghasilkan pavāraṇā"—demikianlah yang disebutkan dalam ketiga kitab Gaṇṭhipada. Hal itu tidak sesuai dengan alasan yang diberikan kemudian di tempat yang sama dalam kalimat 'setelah membawa bubur yang dicampur dengan nasi'. Sebab di sana dikatakan—pada undangan tanpa bubur sebelumnya, karena ditujukan pada nasi yang diaduk bersama dengan air tajin, susu, dan sebagainya, maka ketika dikatakan 'ambillah bubur', pavāraṇā terjadi. Namun dalam 'setelah membawa bubur yang dicampur nasi', karena bubur tersebut ada secara terpisah, maka pavāraṇā tidak terjadi. Oleh karena itu, alasannya harus dinyatakan seperti ini: karena ditujukan pada nasi yang diaduk bersama dengan susu dan sebagainya sesuai dengan cara yang telah disebutkan, dan karena bubur itu sendiri tidak ada di sana, maka pavāraṇā terjadi. Jika demikian, maka hal ini juga selaras dengan alasan yang diberikan kemudian dalam Aṭṭhakathā, 'oleh orang yang ditanya, karena adanya hal itu'. Jika tidak demikian, maka akan muncul pertentangan antara bagian awal dan akhir dalam kitab-kitab Gaṇṭhipada itu sendiri, dan tidak akan sesuai dengan Aṭṭhakathā. 'Sace... pe... paññāyatī' (Jika... tampak), dengan ini menunjukkan keberadaan sekadar bagian urat atau potongan ikan dan daging dengan ukuran yang telah disebutkan. 'Tāhī' berarti dengan beras ketan goreng (puthuka) tersebut.

สาลิวีหิยเวหิ กตสตฺตูติ เยภุยฺยนเยน วุตฺตํ, สตฺต ธญฺญานิ ปน ภชฺชิตฺวา กโตปิ สตฺตุเยว. เตเนวาห ‘‘กงฺคุวรก…เป… สตฺตุสงฺคหเมว คจฺฉตี’’ติ. สตฺตุโมทโกติ สตฺตุโย ปิณฺเฑตฺวา กโต อปกฺโก สตฺตุคุโฬ[Pg.223]. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๓๘-๒๓๙) ปน ‘‘สตฺตุโมทโกติ สตฺตุํ เตเมตฺวา กโต อปกฺโก, สตฺตุํ ปน ปิสิตฺวา ปิฏฺฐํ กตฺวา เตเมตฺวา ปูวํ กตฺวา ปจนฺติ, ตํ น ปวาเรตี’’ติ วุตฺตํ.

'Sattu (tepung gandum/sereal sangrai) yang dibuat dari beras sāli, padi, dan jelai'—ini dikatakan berdasarkan mayoritas, namun sattu yang dibuat dari tujuh jenis biji-bijian yang disangrai pun tetap disebut sattu. Oleh karena itu dikatakan: 'kaṅgu (jewawut), varaka... pe... tetap termasuk dalam kategori sattu'. Sattumodaka adalah gumpalan sattu mentah yang dibuat dengan memadatkan sattu. Namun dalam Vimativinodani dikatakan: 'sattumodaka adalah sattu mentah yang dibuat dengan membasahi sattu; sedangkan jika sattu digiling menjadi tepung, dibasahi, dibuat menjadi kue lalu dimasak, hal itu tidak menyebabkan pavāraṇā'.

ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตรวเสน วิปฺปกตโภชนภาวสฺส อุปจฺฉินฺนตฺตา ‘‘มุเข สาสปมตฺตมฺปิ…เป… น ปวาเรตี’’ติ วุตฺตํ. ‘‘อกปฺปิยมํสํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรตี’’ติ วจนโต สเจ สงฺฆิกํ ลาภํ อตฺตโน อปาปุณนฺตํ ชานิตฺวา วา อชานิตฺวา วา ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ ปฏิกฺขิปิตพฺพสฺเสว ปฏิกฺขิตฺตตฺตา, อลชฺชิสนฺตกํ ปฏิกฺขิปนฺโตปิ น ปวาเรติ. อวตฺถุตายาติ อนติริตฺตาปตฺติสาธิกาย ปวารณาย อวตฺถุภาวโต. เอเตน ปฏิกฺขิปิตพฺพสฺเสว ปฏิกฺขิตฺตภาวํ ทีเปติ. ยญฺหิ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ โหติ, ตสฺส ปฏิกฺเขโป อาปตฺติยา องฺคํ น โหตีติ ตํ ปวารณาย อวตฺถูติ วุจฺจติ.

Karena kondisi sedang makan salah satu dari lima jenis makanan pokok telah terputus, maka dikatakan 'meskipun hanya seukuran biji sesawi di dalam mulut... pe... tidak menyebabkan pavāraṇā'. Berdasarkan pernyataan 'dia menolak daging yang tidak layak (akappiya-maṃsa), maka tidak terjadi pavāraṇā', jika dia menolak keuntungan milik Sangha (saṅghika-lābha) baik dia tahu atau tidak tahu bahwa itu bukan bagiannya, maka tidak terjadi pavāraṇā karena yang ditolak adalah sesuatu yang memang seharusnya ditolak; juga saat menolak milik orang yang tidak tahu malu (alajji), tidak terjadi pavāraṇā. 'Avatthutāyā' (karena bukan merupakan landasan): karena tidak adanya landasan bagi pavāraṇā yang menyebabkan pelanggaran anatiritta (makanan bukan sisa). Dengan ini, ia menunjukkan bahwa yang ditolak adalah memang sesuatu yang seharusnya ditolak. Sebab apa pun yang memang seharusnya ditolak, penolakan terhadapnya bukanlah merupakan unsur pelanggaran, sehingga itu disebut bukan landasan (avatthu) bagi pavāraṇā.

๑๑๘. อาสนฺนตรํ องฺคนฺติ หตฺถปาสโต พหิ ฐตฺวา โอนมิตฺวา เทนฺตสฺส สีสํ อาสนฺนตรํ โหติ, ตสฺส โอริมนฺเตน ปริจฺฉินฺทิตพฺพํ.

118. 'Bagian yang paling dekat' (āsannataraṃ aṅgaṃ): bagi seseorang yang berdiri di luar jangkauan tangan (hatthapāsa) lalu membungkuk untuk memberikan sesuatu, kepalanya menjadi bagian yang paling dekat, maka batasannya harus ditentukan oleh bagian ujung dalamnya.

อุปนาเมตีติ อิมินา กายาภิหารํ ทสฺเสติ. อปนาเมตฺวาติ อภิมุขํ หริตฺวา. อิทํ ภตฺตํ คณฺหาติ วทตีติ กิญฺจิ อปนาเมตฺวา วทติ. เกวลํ วาจาภิหารสฺส อนธิปฺเปตตฺตา คณฺหถาติ คเหตุํ อารทฺธํ. หตฺถปาสโต พหิ ฐิตสฺส สติปิ ทาตุกามตาภิหาเร ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ทูรภาเวเนว ปวารณาย อภาวโต เถรสฺสปิ ทูรภาวมตฺตํ คเหตฺวา ปวารณาย อภาวํ ทสฺเสนฺโต ‘‘เถรสฺส ทูรภาวโต’’ติอาทิมาห, น ปน เถรสฺส อภิหารสมฺภวโต. สเจปิ คเหตฺวา คโต หตฺถปาเส ฐิโต [Pg.224] โหติ, กิญฺจิ ปน อวตฺวา อาธารฏฺฐาเน ฐิตตฺตา อภิหาโร นาม น โหตีติ ‘‘ทูตสฺส จ อนภิหรณโต’’ติ วุตฺตํ. ‘‘คเหตฺวา อาคเตน ‘ภตฺตํ คณฺหถา’ติ วุตฺเต อภิหาโร นาม โหตีติ ‘สเจ ปน คเหตฺวา อาคโต ภิกฺขุ…เป… ปวารณา โหตี’ติ วุตฺต’’นฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘ปตฺตํ กิญฺจิปิ อุปนาเมตฺวา ‘อิมํ ภตฺตํ คณฺหถา’ติ วุตฺตนฺติ คเหตพฺพ’’นฺติ วทนฺติ, ตํ ยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ วาจาภิหารสฺส อิธ อนธิปฺเปตตฺตา.

'Upanāmetī' (menyodorkan): dengan ini menunjukkan gerakan fisik (kāyābhihāra). 'Apanāmetvā' berarti membawa ke hadapan. Sambil berkata 'ambillah nasi ini', dia berkata demikian sambil menyodorkan sesuatu. Karena semata-mata ucapan (vācābhihāra) bukanlah yang dimaksudkan, maka dia mulai untuk mengambil sambil berkata 'ambillah'. Bagi orang yang berdiri di luar jangkauan tangan, meskipun ada maksud dan gerakan untuk memberi, jika orang tersebut menolaknya, maka pavāraṇā tidak terjadi karena jarak yang jauh; untuk menunjukkan tidak adanya pavāraṇā, dikatakan 'therassa dūrabhāvato' (karena jarak Thera yang jauh) dan sebagainya, namun bukan karena adanya kemungkinan gerakan (abhihāra) dari sang Thera. Meskipun jika dia telah mengambilnya dan pergi berdiri dalam jangkauan tangan, namun jika dia tidak mengatakan apa pun dan hanya berdiri di tempat sandaran, maka itu tidak disebut sebagai gerakan penyajian (abhihāra), itulah sebabnya dikatakan 'dūtassa ca anabhiharaṇato' (dan karena tidak adanya penyajian oleh utusan). Dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan: 'Jika seseorang datang membawa makanan dan berkata "ambillah nasi ini", maka itu disebut gerakan penyajian (abhihāra), sehingga dikatakan "jika bhikkhu yang datang membawa itu... pe... maka pavāraṇā terjadi"'. Namun beberapa pihak mengatakan: 'harus dipahami bahwa pavāraṇā terjadi jika seseorang menyodorkan mangkuk sedikit saja dan berkata "ambillah nasi ini"'; hal itu tampak masuk akal karena semata-mata ucapan (vācābhihāra) di sini bukanlah yang dimaksudkan.

ปริเวสนายาติ ภตฺตคฺเค. อภิหฏาว โหตีติ ปริเวสเกเนว อภิหฏา โหติ. ตโต ทาตุกามตาย คณฺหนฺตํ ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ปวารณา โหตีติ เอตฺถ อคฺคณฺหนฺตมฺปิ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติเยว. กสฺมา? ทาตุกามตาย อภิหฏตฺตา, ‘‘ตสฺมา สา อภิหฏาว โหตี’’ติ หิ วุตฺตํ. เตเนว ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ ‘‘ทาตุกามาภิหาเร สติ เกวลํ ‘ทสฺสามี’ติ คหณเมว อภิหาโร น โหติ, ‘ทสฺสามี’ติ คณฺหนฺเตปิ อคณฺหนฺเตปิ ทาตุกามตาภิหาโรว อภิหาโร โหติ, ตสฺมา คหณสมเย วา อคฺคหณสมเย วา ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหตี’’ติ วุตฺตํ. อิทานิ ตสฺส อสติ ทาตุกามตาภิหาเร คหณสมเยปิ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา น โหตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘สเจ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. กฏจฺฉุนา อนุกฺขิตฺตมฺปิ ปุพฺเพ เอว อภิหฏตฺตา ปวารณา โหตีติ ‘‘อภิหฏาว โหตี’’ติ วุตฺตํ. อุทฺธฏมตฺเตติ ภาชนโต วิโยชิตมตฺเต. ทฺวินฺนํ สมภาเรปีติ ปริเวสกสฺส จ อญฺญสฺส จ ภตฺตปจฺฉิภารคฺคหเณ สมฺภูเตปีติ อตฺโถ.

‘Parivesanāya’ berarti di tempat makan (ruang makan). ‘Abhihaṭāva hoti’ berarti telah disajikan oleh penyaji itu sendiri. Maka, bagi orang yang menolak saat sedang mengambil karena adanya keinginan (si penyaji) untuk memberi, terjadilah pavāraṇā; dalam hal ini, pavāraṇā pun tetap terjadi bagi ia yang menolak meskipun tidak sedang mengambil. Mengapa? Karena telah disajikan dengan keinginan untuk memberi, sebab itulah dikatakan, ‘oleh karena itu, hal itu sudah dianggap sebagai telah disajikan’. Karena itu pula, dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan, ‘Ketika ada penawaran dengan keinginan untuk memberi, maka sekadar pengambilan dengan pikiran “saya akan memberi” bukanlah satu-satunya bentuk penyajian, melainkan baik saat seseorang mengambil atau tidak mengambil, penawaran dengan keinginan memberi itu sendirilah yang merupakan penyajian; oleh karena itu, baik pada saat mengambil atau tidak mengambil, bagi ia yang menolaknya, terjadilah pavāraṇā’. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa jika tidak ada penawaran dengan keinginan untuk memberi, meskipun pada saat pengambilan, bagi ia yang menolak tidak terjadi pavāraṇā, maka dikatakanlah kalimat yang dimulai dengan ‘sace pana’ (tetapi jika). Walaupun belum dituangkan dengan sendok, karena sebelumnya sudah disajikan, maka terjadi pavāraṇā, sehingga dikatakan ‘telah disajikan’. ‘Uddhaṭamatte’ berarti sekadar dipisahkan dari wadahnya. ‘Dvinnaṃ samabhārepīti’ berarti meskipun terjadi pengambilan beban wadah nasi oleh si penyaji dan orang lain secara bersama-sama.

๑๑๙. รสํ คณฺหถาติ เอตฺถ เกวลํ มํสรสสฺส อปวารณาชนกสฺส นาเมน วุตฺตตฺตา ปฏิกฺขิปโต ปวารณา น [Pg.225] โหติ. มจฺฉรสนฺติอาทีสุ มจฺโฉ จ รสญฺจาติ อตฺถสมฺภวโต, วตฺถุโนปิ ตาทิสตฺตา ปวารณา โหติ. ‘‘อิทํ คณฺหถา’’ติปิ อวตฺวา ตุณฺหีภูเตน อภิหฏํ ปฏิกฺขิปโตปิ โหติ เอว.

119. ‘Rasaṃ gaṇhatha’ (ambillah kaldu/kuah); dalam hal ini, karena hanya disebut dengan nama kaldu daging yang tidak menyebabkan pavāraṇā, maka bagi yang menolaknya tidak terjadi pavāraṇā. Dalam hal ‘kaldu ikan’ dan sebagainya, karena adanya kemungkinan makna ikan dan kaldu, dan karena objeknya pun memang demikian, maka terjadi pavāraṇā. Bahkan bagi orang yang menolak apa yang disajikan oleh seseorang yang diam tanpa berkata ‘Ambillah ini’, pavāraṇā tetap terjadi.

กรมฺพโกติ มิสฺสกาธิวจนเมตํ. ยญฺหิ พหูหิ มิสฺเสตฺวา กโรนฺติ, โส ‘‘กรมฺพโก’’ติ วุจฺจติ, โส สเจปิ มํเสน มิสฺเสตฺวา กโต โหติ, ‘‘กรมฺพกํ คณฺหถา’’ติ อปวารณารหสฺส นาเมน วุตฺตตฺตา ปฏิกฺขิปโต ปวารณา น โหติ. ‘‘มํสกรมฺพกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘มํสมิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺตํ โหติ, ตสฺมา ปวารณาว โหติ.

‘Karambako’ adalah sinonim untuk campuran. Apa yang dibuat dengan mencampurkan banyak bahan disebut ‘karambako’; jika itu dibuat dengan campuran daging sekalipun, karena disebut dengan nama yang tidak layak menyebabkan pavāraṇā yaitu ‘ambillah karambaka’, maka bagi yang menolaknya tidak terjadi pavāraṇā. Namun, jika dikatakan ‘ambillah karambaka daging’, maka itu berarti telah dikatakan ‘ambillah campuran daging’, oleh karena itu pavāraṇā tetap terjadi.

๑๒๐. ‘‘อุทฺทิสฺสกต’’นฺติ มญฺญมาโนติ เอตฺถ ‘‘วตฺถุโน กปฺปิยตฺตา อกปฺปิยสญฺญาย ปฏิกฺเขปโตปิ อจิตฺตกตฺตา อิมสฺส สิกฺขาปทสฺส ปวารณา โหตี’’ติ วทนฺติ. ‘‘เหฏฺฐา อยาคุเก นิมนฺตเน อุทกกญฺชิกขีราทีหิ สทฺธึ มทฺทิตํ ภตฺตเมว สนฺธาย ‘ยาคุํ คณฺหถา’ติ วุตฺตตฺตา ปวารณา โหติ, ‘ภตฺตมิสฺสกํ ยาคุํ อาหริตฺวา’ติ เอตฺถ ปน วิสุํ ยาคุยา วิชฺชมานตฺตา ปวารณา น โหตี’’ติ วทนฺติ. อยเมตฺถ อธิปฺปาโยติ ‘‘เยนาปุจฺฉิโต’’ติอาทินา วุตฺตเมวตฺถํ สนฺธาย วทติ. การณํ ปเนตฺถ ทุทฺทสนฺติ เอตฺถ เอเก ตาว วทนฺติ ‘‘ยสฺมา ยาคุมิสฺสกํ นาม ภตฺตเมว น โหติ, ขีราทิกมฺปิ โหติเยว, ตสฺมา กรมฺพเก วิย ปวารณาย น ภวิตพฺพํ, เอวญฺจ สติ ‘ยาคุ พหุตรา วา โหติ สมสมา วา, น ปวาเรติ, ยาคุ มนฺทา, ภตฺตํ พหุตรํ, ปวาเรตี’ติ เอตฺถ การณํ ทุทฺทส’’นฺติ. เกจิ ปน วทนฺติ ‘‘ยาคุมิสฺสกํ นาม ภตฺตํ, ตสฺมา ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณาย เอว ภวิตพฺพํ, เอวญฺจ สติ ‘อิธ ปวารณา โหติ, น โหตี’ติ เอตฺถ การณํ ทุทฺทส’’นฺติ.

120. ‘Uddissakata’ti maññamāno’ (berpikir bahwa itu dibuat khusus untuknya); dalam hal ini mereka berkata, ‘Karena objeknya adalah layak (kappiya), meskipun ditolak dengan persepsi tidak layak (akappiya), karena tidak adanya niat (acittaka), maka dalam peraturan ini tetap terjadi pavāraṇā’. Mereka (juga) berkata, ‘Dalam undangan tanpa bubur (ayāguke nimantane), karena yang dimaksud adalah nasi yang diaduk bersama dengan air tajin, susu, dan sebagainya, maka ketika dikatakan “ambillah bubur”, terjadi pavāraṇā; namun dalam kalimat “setelah membawa bubur yang dicampur nasi”, karena di sana bubur terdapat secara terpisah, maka tidak terjadi pavāraṇā’. ‘Ayamettha adhippāyo’ (inilah maksudnya); maksud yang telah dikatakan sebelumnya dalam kalimat yang dimulai dengan ‘yenāpucchito’ dan seterusnya. ‘Kāraṇaṃ panettha duddasaṃ’ (alasan dalam hal ini sulit dilihat); dalam hal ini, sebagian orang berkata, ‘Karena apa yang disebut campuran bubur itu bukanlah nasi itu sendiri, melainkan bisa berupa susu dan sebagainya, maka seperti pada karambaka, seharusnya tidak terjadi pavāraṇā. Jika demikian, dalam kalimat “bubur lebih banyak atau sama banyak, tidak menyebabkan pavāraṇā; bubur sedikit, nasi lebih banyak, menyebabkan pavāraṇā”, alasan dalam hal ini sulit dilihat’. Namun, sebagian orang berkata, ‘Yang disebut campuran bubur adalah nasi, oleh karena itu bagi yang menolaknya, pavāraṇā haruslah terjadi. Jika demikian, alasan dalam hal “di sini terjadi pavāraṇā, di sana tidak”, adalah sulit dilihat’.

ยถา [Pg.226] เจตฺถ การณํ ทุทฺทสํ, เอวํ ปรโต ‘‘มิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ เอตฺถาปิ การณํ ทุทฺทสเมวาติ เวทิตพฺพํ. น หิ ปวารณปฺปโหนกสฺส อปฺปพหุภาโว ปวารณาย ภาวาภาวนิมิตฺตํ, กิญฺจรหิ ปวารณาชนกสฺส นาม คหณเมเวตฺถ ปมาณํ, ตสฺมา ‘‘อิทญฺจ กรมฺพเกน น สมาเนตพฺพ’’นฺติอาทินา ยมฺปิ การณํ วุตฺตํ, ตมฺปิ ปุพฺเพ วุตฺเตน สํสนฺทิยมานํ น สเมติ. ยทิ หิ มิสฺสกนฺติ ภตฺตมิสฺสเกเยว รุฬฺหํ สิยา, เอวํ สติ ยถา ‘‘ภตฺตมิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ภตฺตํ พหุตรํ วา สมํ วา อปฺปตรํ วา โหติ, ปวาเรติเยว, เอวํ ‘‘มิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเตปิ อปฺปตเรปิ ภตฺเต ปวารณาย ภวิตพฺพํ ‘‘มิสฺสก’’นฺติ ภตฺตมิสฺสเกเยว รุฬฺหตฺตา. ตถา หิ ‘‘มิสฺสกนฺติ ภตฺตมิสฺสเกเยว รุฬฺหโวหารตฺตา อิทํ ปน ภตฺตมิสฺสกเมวาติ วุตฺต’’นฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. อถ มิสฺสกนฺติ ภตฺตมิสฺสเก รุฬฺหํ น โหติ, มิสฺสกภตฺตํ ปน สนฺธาย ‘‘มิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺตนฺติ. เอวมฺปิ ยถา อยาคุเก นิมนฺตเน ขีราทีหิ สมฺมทฺทิตํ ภตฺตเมว สนฺธาย ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปวารณา โหติ, เอวมิธาปิ มิสฺสกภตฺตเมว สนฺธาย ‘‘มิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ภตฺตํ อปฺปํ วา โหตุ, พหุ วา, ปวารณา เอว สิยา, ตสฺมา มิสฺสกนฺติ ภตฺตมิสฺสเก รุฬฺหํ วา โหตุ, มิสฺสกํ สนฺธาย ภาสิตํ วา, อุภยถาปิ ปุพฺเพนาปรํ น สเมตีติ กิเมตฺถ การณจินฺตาย. อีทิเสสุ ปน ฐาเนสุ อฏฺฐกถาปมาเณเนว คนฺตพฺพนฺติ อยํ อมฺหากํ ขนฺติ.

Sebagaimana alasan dalam hal ini sulit dilihat, demikian pula selanjutnya dalam kalimat ‘ambillah yang bercampur’ (missakaṃ gaṇhatha), alasannya pun sulit dilihat. Sebab, sedikit atau banyaknya jumlah yang cukup untuk pavāraṇā bukanlah alasan ada atau tidaknya pavāraṇā, melainkan penyebutan nama yang menimbulkan pavāraṇā itulah yang menjadi ukuran di sini. Oleh karena itu, alasan apa pun yang dikatakan seperti ‘dan ini tidak boleh disamakan dengan karambaka’ dan sebagainya, hal itu juga tidak sejalan jika dibandingkan dengan apa yang telah dikatakan sebelumnya. Jika memang kata ‘bercampur’ (missaka) hanya lazim digunakan untuk campuran nasi, maka ketika dikatakan ‘ambillah yang bercampur’, baik nasinya lebih banyak, sama, atau lebih sedikit, seharusnya tetap menyebabkan pavāraṇā, karena kata ‘campuran’ lazim digunakan untuk campuran nasi. Demikian pula dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan, ‘Karena kata campuran memiliki penggunaan umum untuk campuran nasi, maka ini dikatakan sebagai campuran nasi saja’. Jika kata campuran tidak lazim digunakan untuk campuran nasi, namun dikatakan ‘ambillah yang bercampur’ dengan maksud nasi yang dicampur, maka sebagaimana dalam undangan tanpa bubur yang dimaksud adalah nasi yang diaduk dengan susu dan sebagainya saat dikatakan ‘ambillah bubur’ tetap terjadi pavāraṇā, demikian pula di sini, jika dikatakan ‘ambillah yang bercampur’ dengan maksud nasi yang dicampur, baik nasinya sedikit atau banyak, seharusnya tetap terjadi pavāraṇā. Oleh karena itu, baik kata ‘campuran’ itu lazim untuk campuran nasi atau pun diucapkan dengan maksud campuran, dalam kedua kondisi tersebut, pernyataan sebelum dan sesudahnya tidak sejalan; jadi apa gunanya memikirkan alasannya di sini? Dalam hal-hal seperti ini, pandangan kami adalah bahwa seseorang harus melangkah dengan mengikuti otoritas Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) saja.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๓๘-๒๓๙) ปน ‘‘อุทฺทิสฺสกตนฺติ มญฺญมาโนติ เอตฺถ วตฺถุโน กปฺปิยตฺตา ‘ปวาริโตว โหตี’ติ วุตฺตํ. ตญฺเจ อุทฺทิสฺสกตเมว โหติ, ปฏิกฺเขโป นตฺถิ. อยเมตฺถาธิปฺปาโยติ ‘เยนาปุจฺฉิโต’ติอาทินา วุตฺตเมวตฺถํ สนฺธาย วทติ. การณํ ปเนตฺถ ทุทฺทสนฺติ ภตฺตสฺส พหุตรภาเว [Pg.227] ปวารณาย สมฺภวการณํ ทุทฺทสํ, อญฺญถา กรมฺพเกปิ มจฺฉาทิพหุภาเว ปวารณา ภเวยฺยาติ อธิปฺปาโย. ยถา เจตฺถ การณํ ทุทฺทสํ, เอวํ ปรโต ‘มิสฺสกํ คณฺหถา’ติ เอตฺถาปิ การณํ ทุทฺทสเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ. ยญฺจ ‘อิทํ ปน ภตฺตมิสฺสกเมวา’ติอาทิ การณํ วุตฺตํ, ตมฺปิ ‘อปฺปตรํ น ปวาเรตี’ติ วจเนน น สเมตี’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ.

Dalam Vimativinodani (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.238-239) disebutkan: ‘“Uddissakatanti maññamāno”, di sini dikatakan “ia telah melakukan pavāraṇā” karena objeknya layak. Jika itu memang benar-benar dibuat khusus (untuknya), maka tidak ada penolakan. “Ayametthādhippāyo”, maksud yang telah dikatakan sebelumnya dalam kalimat yang dimulai dengan “yenāpucchito” dan seterusnya. “Kāraṇaṃ panettha duddasaṃ”, alasan kemungkinan terjadinya pavāraṇā saat nasi berjumlah lebih banyak adalah sulit dilihat; maksudnya, jika tidak demikian, dalam karambaka pun saat ikan dan sebagainya berjumlah banyak, seharusnya terjadi pavāraṇā. Sebagaimana alasan di sini sulit dilihat, demikian pula selanjutnya dalam “ambillah yang bercampur”, alasannya pun sulit dilihat. Dan alasan yang dikatakan seperti “ini adalah campuran nasi saja” dan sebagainya, hal itu juga tidak sejalan dengan pernyataan “yang lebih sedikit tidak menyebabkan pavāraṇā”’. Demikianlah yang dikatakan.

‘‘วิสุํ กตฺวา เทตีติ ภตฺตสฺส อุปริ ฐิตํ รสาทึ วิสุํ คเหตฺวา เทตี’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกหิจิ ปน ‘‘ยถา ภตฺตสิตฺถํ น ปตติ, ตถา คาฬฺหํ หตฺเถน ปีเฬตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา เทตี’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถาปิ การณํ น ทิสฺสติ. ยถา หิ ภตฺตมิสฺสกํ ยาคุํ อาหริตฺวา ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ วตฺวา ยาคุมิสฺสกํ ภตฺตมฺปิ เทนฺตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา น โหติ, เอวมิธาปิ พหุขีรรสาทีสุ ภตฺเตสุ ‘‘ขีรํ คณฺหถา’’ติอาทีนิ วตฺวา ทินฺนานิ ขีราทีนิ วา เทตุ ขีราทิมิสฺสกํ ภตฺตํ วา, อุภยถาปิ ปวารณาย น ภวิตพฺพํ, ตสฺมา ‘‘วิสุํ กตฺวา เทตี’’ติ เตนากาเรน เทนฺตํ สนฺธาย วุตฺตํ, น ปน ภตฺตมิสฺสกํ กตฺวา ทียมานํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหตีติ ทสฺสนตฺถนฺติ คเหตพฺพํ. ยทิ ปน ภตฺตมิสฺสกํ กตฺวา ทียมาเน ปวารณา โหตีติ อธิปฺปาเยน อฏฺฐกถายํ ‘‘วิสุํ กตฺวา เทตี’’ติ วุตฺตํ, เอวํ สติ อฏฺฐกถาเยเวตฺถ ปมาณนฺติ คเหตพฺพํ, น ปน การณนฺตรํ คเวสิตพฺพํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๒๓๘-๒๓๙) ปน ‘‘วิสุํ กตฺวา เทตีติ ‘รสํ คณฺหถา’ติอาทินา วาจาย วิสุํ กตฺวา เทตีติ อตฺโถ คเหตพฺโพ, น ปน กาเยน รสาทึ วิโยเชตฺวาติ ตถา อวิโยชิเตปิ ปฏิกฺขิปโต ปวารณาย อสมฺภวโต อปวารณาปโหนกสฺส นาเมน วุตฺตตฺตา ภตฺตมิสฺสกยาคุํ อาหริตฺวา ‘ยาคุํ [Pg.228] คณฺหถา’ติ วุตฺตฏฺฐานาทีสุ วิย, อญฺญถา เอตฺถ ยถา ปุพฺพาปรํ น วิรุชฺฌติ, ตถา อธิปฺปาโย คเหตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ.

‘Memberikan dengan memisahkan’ berarti mengambil rasa (kaldu) dsb yang berada di atas nasi secara terpisah lalu memberikannya; demikian disebutkan dalam ketiga Gaṇṭhipada. Namun, beberapa (guru) mengatakan, ‘Ia menekan kuat-kuat dengan tangan agar butiran nasi tidak jatuh, menyaringnya, lalu memberikannya.’ Di sana pun, alasannya tidak terlihat. Karena sebagaimana seseorang yang membawa bubur yang bercampur nasi lalu berkata ‘Terimalah bubur,’ dan bagi yang menolak nasi yang bercampur bubur yang diberikan itu tidak terjadi pavāraṇā (penolakan formal yang menghalangi makan lagi), demikian pula di sini, dalam hal nasi yang mengandung banyak rasa susu dsb, jika dikatakan ‘Terimalah susu’ dsb, baik ia memberikan susu dsb yang diberikan itu atau memberikan nasi yang bercampur susu dsb, dalam kedua cara tersebut pavāraṇā tidak seharusnya terjadi. Oleh karena itu, kalimat ‘memberikan dengan memisahkan’ dikatakan berkenaan dengan cara pemberian seperti itu, namun harus dipahami bahwa hal itu dimaksudkan untuk menunjukkan bahwa tidak terjadi pavāraṇā bagi yang menolak pemberian yang dibuat bercampur nasi. Namun, jika maksud dalam Aṭṭhakathā dengan kalimat ‘memberikan dengan memisahkan’ adalah bahwa pavāraṇā terjadi ketika diberikan dalam keadaan bercampur nasi, jika demikian, maka dalam hal ini Aṭṭhakathā-lah yang harus diambil sebagai otoritas, dan alasan lain tidak perlu dicari. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan, ‘Memberikan dengan memisahkan berarti memberikan dengan memisahkan secara ucapan melalui kata-kata seperti “terimalah rasanya” dsb, bukan memisahkan rasa dsb secara fisik dengan tubuh; karena meskipun tidak dipisahkan secara fisik seperti itu, bagi orang yang menolaknya tidak mungkin terjadi pavāraṇā; karena (pemberian tersebut) disebut dengan nama sesuatu yang tidak cukup untuk (memicu) pavāraṇā, seperti dalam situasi di mana seseorang membawa bubur bercampur nasi lalu berkata “terimalah bubur”; jika tidak demikian, maka maksudnya harus diambil sedemikian rupa sehingga bagian awal dan akhirnya tidak bertentangan.’

นาวา วา เสตุ วาติอาทิมฺหิ นาวาทิอภิรุหนาทิกฺขเณ กิญฺจิ ฐตฺวาปิ อภิรุหนาทิกาตพฺพตฺเตปิ คมนตปฺปรตาย ฐานํ นาม น โหติ, ชนสมฺมทฺเทน ปน อโนกาสาทิภาเวน ฐาตุํ น วฏฺฏติ. อจาเลตฺวาติ วุตฺตฏฺฐานโต อญฺญสฺมึ ปีฐปฺปเทเส วา อุทฺธํ วา อเปลฺเลตฺวา, ตสฺมึ เอว ปน ฐาเน ปริวตฺเตตุํ ลภติ. เตนาห ‘‘เยน ปสฺเสนา’’ติอาทิ. สเจ อุกฺกุฏิกํ นิสินฺโน ปาเท อมุญฺจิตฺวาปิ ภูมิยํ นิสีทติ, อิริยาปถํ วิโกเปนฺโต นาม โหตีติ อุกฺกุฏิกาสนํ อวิโกเปตฺวา สุเขน นิสีทิตุํ ‘‘ตสฺส ปน เหฏฺฐา…เป… นิสีทนกํ ทาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ‘‘อาสนํ อจาเลตฺวาติ ปีเฐ ผุฏฺโฐกาสโต อานิสทมํสํ อโมเจตฺวา อนุฏฺฐหิตฺวาติ วุตฺตํ โหติ. อทินฺนาทาเน วิย ฐานาจาวนํ น คเหตพฺพ’’นฺติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ.

Dalam kalimat ‘kapal atau jembatan’ dsb, pada saat naik ke kapal dsb, meskipun berdiri sejenak untuk naik dsb, karena tujuannya adalah untuk pergi, maka itu tidak dianggap sebagai ‘berdiri’. Namun, tidaklah pantas untuk berdiri karena sesaknya orang sehingga tidak ada ruang dsb. ‘Tanpa menggerakkan’ berarti tanpa mendorong ke atas atau ke bagian kursi lain dari tempat yang telah disentuh. Namun, di tempat yang sama itu ia boleh memutar (posisinya). Karena itu dikatakan, ‘dengan sisi yang mana’ dsb. Jika ia yang duduk berjongkok (ukkuṭika), meskipun tanpa melepaskan kaki (dari posisi jongkok) ia duduk di tanah, itu disebut merusak postur tubuh. Agar dapat duduk dengan nyaman tanpa merusak posisi duduk jongkok, dikatakan ‘di bawahnya... harus diberikan tempat duduk (alas duduk).’ ‘Tanpa menggerakkan tempat duduk’ berarti tanpa melepaskan otot pantat dari bagian kursi yang disentuh, (dan) tanpa berdiri. Seperti dalam kasus pencurian (adinnādāna), pemindahan dari tempatnya tidak boleh diambil (sebagai pengertian di sini). Demikian disebutkan dalam ketiga Gaṇṭhipada.

๑๒๑. อกปฺปิยกตนฺติ เอตฺถ อกปฺปิยกตสฺเสว อนติริตฺตภาวโต กปฺปิยํ อการาเปตฺวา ตสฺมึ ปตฺเต ปกฺขิตฺตํ มูลผลาทิเยว อติริตฺตํ น โหติ, อกปฺปิยโภชนํ วา กุลทูสนาทินา อุปฺปนฺนํ. เสสํ ปน ปตฺตปริยาปนฺนํ อติริตฺตเมว โหติ, ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ตํ ปน มูลผลาทึ ปริภุญฺชิตุกาเมน ตโต นีหริตฺวา กปฺปิยํ การาเปตฺวา อญฺญสฺมึ ภาชเน ฐเปตฺวา อติริตฺตํ การาเปตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ.

121. Mengenai ‘dibuat dengan cara yang tidak sah (akappiyakata)’, dalam hal ini, karena apa yang dibuat secara tidak sah adalah anatiritta (tidak bersisa/tidak layak dimakan lagi bagi yang sudah pavāraṇā), maka akar-akar, buah-buahan, dsb yang dimasukkan ke dalam mangkuk itu tanpa dibuat secara sah (kappiya) adalah tidak atiritta; atau makanan yang tidak layak yang diperoleh melalui korupsi keluarga (kuladūsana) dsb. Adapun sisanya yang termasuk dalam mangkuk adalah atiritta (layak), boleh dimakan. Namun, bagi yang ingin memakan akar, buah, dsb itu, ia harus mengeluarkannya dari sana, menyuruhnya dibuat secara sah (kappiya), menaruhnya di wadah lain, menyuruhnya dibuat atiritta, lalu memakannya.

๑๒๒. โส ปุน กาตุํ น ลภตีติ ตสฺมึเยว ภาชเน กริยมานํ ปฐมํ กเตน สทฺธึ กตํ โหตีติ ปุน โสเยว กาตุํ น ลภติ, อญฺโญ ลภติ. อญฺญสฺมึ ปน ภาชเน เตน วา อญฺเญน วา กาตุํ วฏฺฏติ. เตนาห [Pg.229] ‘‘เยน อกตํ, เตน กาตพฺพํ, ยญฺจ อกตํ, ตํ กาตพฺพ’’นฺติ. เตนาปีติ เอตฺถ ปิ-สทฺโท น เกวลํ อญฺเญเนวาติ อิมมตฺถํ ทีเปติ. เอวํ กตนฺติ อญฺญสฺมึ ภาชเน กตํ.

122. ‘Ia tidak boleh melakukannya lagi’ berarti jika dilakukan di wadah yang sama, itu (tindakan kedua) dihitung bersama dengan yang dilakukan pertama kali, maka orang yang sama tidak boleh melakukannya lagi, namun orang lain boleh. Tetapi di wadah yang lain, boleh dilakukan oleh orang itu atau orang lain. Karena itu dikatakan, ‘Oleh siapa yang belum melakukan, itu harus dilakukan; dan apa yang belum dilakukan, itu harus dilakukan.’ Dalam kata ‘tenāpī’, kata ‘pi’ di sini menunjukkan makna bahwa bukan hanya oleh orang lain saja. ‘Dilakukan seperti ini’ berarti dilakukan di wadah yang lain.

เปเสตฺวาติ อนุปสมฺปนฺนสฺส หตฺเถ เปเสตฺวา. อิมสฺส วินยกมฺมภาวโต ‘‘อนุปสมฺปนฺนสฺส หตฺเถ ฐิตํ น กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ.

‘Dengan mengirimkan’ berarti mengirimkan ke tangan orang yang belum ditasbihkan (anupasampanna). Karena ini adalah suatu perbuatan Vinaya (vinayakamma), dikatakan ‘tidak boleh dilakukan pada apa yang berada di tangan orang yang belum ditasbihkan.’

สเจ ปน อามิสสํสฏฺฐานีติ เอตฺถ สเจ มุขคเตนาปิ อนติริตฺเตน อามิเสน สํสฏฺฐานิ โหนฺติ, ปาจิตฺติยเมวาติ เวทิตพฺพํ, ตสฺมา ปวาริเตน โภชนํ อติริตฺตํ การาเปตฺวา ภุญฺชนฺเตนปิ ยถา อกเตน มิสฺสํ น โหติ, เอวํ มุขญฺจ หตฺถญฺจ สุทฺธํ กตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. กิญฺจาปิ อปวาริตสฺส ปุเรภตฺตํ ยามกาลิกาทีนิ อาหารตฺถาย ปริภุญฺชโตปิ อนาปตฺติ, ปวาริตสฺส ปน ปวารณมูลกํ ทุกฺกฏํ โหติเยวาติ ‘‘ยามกาลิกํ…เป… อชฺโฌหาเร อชฺโฌหาเร อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ ปาฬิยํ (ปาจิ. ๒๔๐) วุตฺตํ.

‘Tetapi jika bercampur dengan makanan (āmisa)’ dalam hal ini, jika (sisa makanan di mulut) bercampur dengan makanan yang tidak atiritta meskipun sudah masuk ke mulut, harus diketahui bahwa itu adalah pācittiya. Oleh karena itu, oleh orang yang telah pavāraṇā, saat memakan makanan yang telah dibuat atiritta, ia harus membersihkan mulut dan tangannya agar tidak bercampur dengan yang belum dibuat (atiritta). Meskipun bagi orang yang belum pavāraṇā tidak ada pelanggaran saat mengonsumsi yāmakālika dsb sebagai makanan sebelum tengah hari, namun bagi orang yang telah pavāraṇā, pasti ada (pelanggaran) dukkaṭa yang berakar dari pavāraṇā; sebagaimana dalam Pāli dikatakan, ‘Yāmakālika... di setiap kunyahan (telan), ada pelanggaran dukkaṭa.’

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

ปฏิกฺเขปปวารณาวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Penjelasan Mengenai Keputusan tentang Penolakan (Pavāraṇā),

เอกวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab Dua Puluh Satu.

๒๒. ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยกถา

22. Penjelasan Mengenai Keputusan tentang Penahbisan (Pabbajjā).

๑๒๓. เอวํ ปฏิกฺเขปปวารณาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘ปพฺพชฺชาติ เอตฺถ ปนา’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ ปฐมํ วชิตพฺพาติ ปพฺพชฺชา, อุปสมฺปทาโต ปฐมํ อุปคจฺฉิตพฺพาติ [Pg.230] อตฺโถ. ป-ปุพฺพ วช คติมฺหีติ ธาตุ. กุลปุตฺตนฺติ อาจารกุลปุตฺตํ สนฺธาย วทติ. เย ปุคฺคลา ปฏิกฺขิตฺตา, เต วชฺเชตฺวาติ สมฺพนฺโธ. ปพฺพชฺชาโทสวิรหิโตติ ปพฺพชฺชาย อนฺตรายกเรหิ ปญฺจาพาธาทิโทเสหิ วิรหิโต. นขปิฏฺฐิปฺปมาณนฺติ เอตฺถ กนิฏฺฐงฺคุลินขปิฏฺฐิ อธิปฺเปตา. ‘‘ตญฺเจ นขปิฏฺฐิปฺปมาณมฺปิ วฑฺฒนปกฺเข ฐิตํ โหติ, น ปพฺพาเชตพฺโพติ อิมินา สามญฺญลกฺขณํ ทสฺสิตํ, ตสฺมา ยตฺถ กตฺถจิ สรีราวยเวสุ นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ เจ, น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. เอวญฺจ สติ นขปิฏฺฐิปฺปมาณมฺปิ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ เจ, สพฺพตฺถ วฏฺฏตีติ อาปนฺนํ, ตญฺจ น สามญฺญโต อธิปฺเปตนฺติ ปเทสวิเสเสเยว นิยเมตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘สเจ ปนา’ติอาทิมาห. สเจ หิ อวิเสเสน นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ วฏฺเฏยฺย, ‘นิวาสนปารุปเนหิ ปกติปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน’ติ ปเทสนิยมํ น กเรยฺย, ตสฺมา นิวาสนปารุปเนหิ ปกติปฏิจฺฉนฺนฏฺฐานโต อญฺญตฺถ นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตมฺปิ น วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. นขปิฏฺฐิปฺปมาณโต ขุทฺทกตรํ ปน อวฑฺฒนกปกฺเข วา วฑฺฒนกปกฺเข วา ฐิตํ โหตุ, วฏฺฏติ นขปิฏฺฐิปฺปมาณโต ขุทฺทกตรสฺส วฑฺฒนกปกฺเข อวฑฺฒนกปกฺเข วา ฐิตสฺส มุขาทีสุเยว ปฏิกฺขิตฺตตฺตา’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๘๘) วุตฺตํ.

123. Setelah menjelaskan keputusan mengenai penolakan dan undangan, sekarang untuk menjelaskan keputusan mengenai penahbisan (pabbajjā), ia mengatakan 'pabbajjāti ettha panā' dan seterusnya. Di sana, 'pabbajjā' berarti harus dilakukan terlebih dahulu; artinya harus dijalani sebelum penahbisan penuh (upasampadā). Akar katanya adalah 'vaja' (pergi) dengan awalan 'pa'. 'Kulaputta' merujuk pada putra keluarga yang berkelakuan baik. Hubungannya adalah 'setelah menghindari orang-orang yang dilarang'. 'Bebas dari cacat penahbisan' berarti bebas dari lima penyakit dan cacat lainnya yang menjadi penghalang bagi penahbisan. Mengenai 'seukuran kuku', yang dimaksud di sini adalah kuku jari kelingking. 'Jika itu seukuran kuku dan dalam kondisi bertumbuh, ia tidak boleh ditahbiskan'; ini menunjukkan karakteristik umum, oleh karena itu terbukti bahwa di bagian tubuh mana pun, jika ada (penyakit/tanda) seukuran kuku dalam kondisi bertumbuh, itu tidak diperbolehkan. Jika demikian, jika seukuran kuku namun dalam kondisi tidak bertumbuh, maka seharusnya diperbolehkan di mana saja; namun hal itu tidak dimaksudkan secara umum, maka ia membatasi pada bagian-bagian tertentu dengan mengatakan 'sace panā' dan seterusnya. Sebab jika seukuran kuku dalam kondisi tidak bertumbuh diperbolehkan tanpa pembedaan, ia tidak akan membuat batasan bagian tubuh seperti 'di tempat yang biasanya tertutup oleh jubah bawah dan jubah atas'. Oleh karena itu, terbukti bahwa di tempat lain selain yang biasanya tertutup oleh jubah bawah dan jubah atas, seukuran kuku dalam kondisi tidak bertumbuh pun tidak diperbolehkan. Namun, jika lebih kecil dari seukuran kuku, baik dalam kondisi tidak bertumbuh maupun bertumbuh, itu diperbolehkan; karena yang lebih kecil dari seukuran kuku, baik yang bertumbuh maupun tidak bertumbuh, hanya dilarang jika berada di wajah dan bagian serupa lainnya," demikian disebutkan dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.88).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๘๘-๘๙) ปน ‘‘ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ โหติ, วฏฺฏตีติ วุตฺตตฺตา อปฺปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน ตาทิสมฺปิ น วฏฺฏติ, ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเนปิ จ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ น วฏฺฏตีติ สิทฺธเมว โหติ. ปากฏฏฺฐาเนปิ ปน นขปิฏฺฐิปฺปมาณโต อูนตรํ อวฑฺฒนกํ วฏฺฏตีติ เย คณฺเหยฺยุํ, เตสํ ตํ คหณํ ปฏิเสเธตุํ ‘มุเข ปนา’ติอาทิ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. โคธา…เป… น วฏฺฏตีติ อิมินา ตาทิโสปิ โรโค กุฏฺเฐเยว [Pg.231] อนฺโตคโธติ ทสฺเสติ. คณฺเฑปิ อิมินา นเยน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. ตตฺถ ปน มุขาทีสุ โกลฏฺฐิมตฺตโต ขุทฺทกตโรปิ คณฺโฑ น วฏฺฏตีติ วิสุํ น ทสฺสิโต. ‘‘อปฺปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิเตปิ น วฏฺฏตี’’ติ เอตฺตกเมว หิ ตตฺถ วุตฺตํ, ตถาปิ กุฏฺเฐ วุตฺตนเยน มุขาทีสุ โกลฏฺฐิปฺปมาณโต ขุทฺทกตโรปิ คณฺโฑ น วฏฺฏตีติ วิญฺญายติ, ตสฺมา อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิเตปีติ เอตฺถ ปิ-สทฺโท อวุตฺตสมฺปิณฺฑนตฺโถ, เตน โกลฏฺฐิมตฺตโต ขุทฺทกตโรปิ น วฏฺฏตีติ อยมตฺโถ ทสฺสิโตเยวาติ อมฺหากํ ขนฺติ. ปกติวณฺเณ ชาเตติ โรคเหตุกสฺส วิการวณฺณสฺส อภาวํ สนฺธาย วุตฺตํ.

Sedangkan dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 88-89) dikatakan: "Karena disebutkan bahwa di tempat yang tertutup, ukuran kuku yang dalam kondisi tidak bertumbuh diperbolehkan, maka terbukti bahwa di tempat yang tidak tertutup, hal semacam itu pun tidak diperbolehkan; dan bahkan di tempat yang tertutup pun, jika dalam kondisi bertumbuh, itu tidak diperbolehkan. Namun, untuk menyangkal pendapat mereka yang menganggap bahwa di tempat yang terbuka pun, yang lebih kecil dari ukuran kuku dalam kondisi tidak bertumbuh diperbolehkan, maka dikatakan 'mukhe panā' dan seterusnya." 'Godhā' (penyakit kulit) ... dan seterusnya ... 'tidak diperbolehkan'; dengan ini ia menunjukkan bahwa penyakit semacam itu pun termasuk dalam kategori kusta (kuṭṭha). Keputusan mengenai bisul (gaṇḍa) juga harus dipahami dengan cara ini. Namun di sana, tidak ditunjukkan secara terpisah bahwa bisul yang lebih kecil dari ukuran biji jujube (kolaṭṭhi) di wajah dan bagian serupa lainnya tidak diperbolehkan. Hanya disebutkan sejauh 'bahkan di tempat yang tidak tertutup, jika dalam kondisi tidak bertumbuh pun tidak diperbolehkan'. Meskipun demikian, dengan cara yang disebutkan mengenai kusta, dipahami bahwa bisul yang lebih kecil dari ukuran biji jujube di wajah dan bagian serupa lainnya pun tidak diperbolehkan. Oleh karena itu, kata 'pi' dalam 'avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepī' berfungsi untuk menyertakan apa yang tidak disebutkan secara eksplisit; dengan demikian maknanya adalah bahwa yang lebih kecil dari ukuran biji jujube pun tidak diperbolehkan—inilah pendapat (khanti) kami. 'Lahir dengan warna kulit alami' dikatakan merujuk pada ketiadaan perubahan warna yang disebabkan oleh penyakit.

โกลฏฺฐิมตฺตโกติ พทรฏฺฐิปฺปมาโณ. ‘‘สญฺชาตฉวึ กาเรตฺวา’’ติ ปาโฐ, วิชฺชมานฉวึ กาเรตฺวาติ อตฺโถ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๘๘-๘๙) ปน ‘‘สจฺฉวึ กาเรตฺวาติ วิชฺชมานฉวึ กาเรตฺวาติ อตฺโถ, สญฺฉวินฺติ วา ปาโฐ, สญฺชาตฉอนฺติ อตฺโถ. คณฺฑาทีสุ วูปสนฺเตสุปิ ตํ ฐานํ วิวณฺณมฺปิ โหติ, ตํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ.

'Seukuran biji kola' berarti seukuran biji buah bidara (badara). Pembacaan 'sañjātachaviṃ kāretvā' berarti membuat kulit yang ada muncul kembali. Sedangkan dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.88-89) dikatakan: "'sacchaviṃ kāretvā' berarti membuat kulit yang ada muncul kembali; atau pembacaannya adalah 'sañchaviṃ', yang berarti kulit telah tumbuh kembali. Meskipun bisul dan lainnya telah sembuh, tempat tersebut mungkin masih berubah warna; hal itu diperbolehkan."

ปทุมปุณฺฑรีกปตฺตวณฺณนฺติ รตฺตปทุมเสตปทุมปุปฺผทลวณฺณํ. กุฏฺเฐ วุตฺตนเยเนวาติ ‘‘ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน อวฑฺฒนกํ วฏฺฏติ, อญฺญตฺถ น กิญฺจิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตนยํ ทสฺเสติ. โสสพฺยาธีติ ขยโรโค. ยกฺขุมฺมาโทติ กทาจิ อาคนฺตฺวา ภูมิยํ ปาเตตฺวา หตฺถมุขาทิกํ อวยวํ ภูมิยํ ฆํสนโก ยกฺโขว โรโค.

'Warna kelopak teratai paduma dan puṇḍarīka' berarti warna kelopak bunga teratai merah dan teratai putih. 'Dengan cara yang sama seperti yang disebutkan mengenai kusta' menunjukkan metode yang menyatakan bahwa 'di tempat yang tertutup, kondisi tidak bertumbuh diperbolehkan, di tempat lain tidak ada yang diperbolehkan'. 'Sosabyādhi' adalah penyakit paru-paru (TBC). 'Yakkhummādo' adalah penyakit seperti gangguan makhluk halus (yakkhā) yang kadang-kadang datang dan menjatuhkan penderitanya ke tanah, lalu menggosokkan bagian tubuh seperti tangan dan mulut ke tanah.

๑๒๔. มหามตฺโตติ มหติยา อิสฺสริยมตฺตาย สมนฺนาคโต. ‘‘น ทานาหํ เทวสฺส ภโฏ’’ติ อาปุจฺฉตีติ รญฺญา เอว ทินฺนํ ฐานนฺตรํ สนฺธาย วุตฺตํ. โย ปน ราชกมฺมิเกหิ [Pg.232] อมจฺจาทีหิ ฐปิโต, อมจฺจาทีนํ เอว วา ภโฏ โหติ, เตน ตํ ตํ อมจฺจาทิมฺปิ อาปุจฺฉิตุํ วฏฺฏตีติ.

124. 'Mahāmatta' adalah orang yang memiliki kekuasaan besar. Kalimat "Sekarang saya bukan lagi prajurit raja" dan meminta izin, dikatakan merujuk pada jabatan yang diberikan oleh raja sendiri. Namun bagi mereka yang dipekerjakan oleh pejabat kerajaan seperti menteri atau menjadi prajurit dari para menteri tersebut, maka ia juga harus meminta izin kepada menteri yang bersangkutan.

๑๒๕. ‘‘ธชพนฺโธ’’ติ วุตฺตตฺตา อปากฏโจโร ปพฺพาเชตพฺโพติ วิญฺญายติ. เตน วกฺขติ ‘‘เย ปน อมฺพลพุชาทิโจรกา’’ติอาทิ. เอวํ ชานนฺตีติ ‘‘สีลวา ชาโต’’ติ ชานนฺติ.

125. Karena dikatakan 'dhajabandha' (pencuri yang terkenal), dipahami bahwa pencuri yang tidak terkenal boleh ditahbiskan. Oleh karena itu, ia akan mengatakan "namun mereka yang merupakan pencuri kecil seperti pencuri mangga atau buah kapulasan" dan seterusnya. 'Mengetahui demikian' berarti mereka mengetahui bahwa "ia telah menjadi orang yang bermoral (sīlavā)".

๑๒๖. ภินฺทิตฺวาติ อนฺทุพนฺธนํ ภินฺทิตฺวา. ฉินฺทิตฺวาติ สงฺขลิกพนฺธนํ ฉินฺทิตฺวา. มุญฺจิตฺวาติ รชฺชุพนฺธนํ มุญฺจิตฺวา. วิวริตฺวาติ คามพนฺธนาทีสุ คามทฺวาราทีนิ วิวริตฺวา. อปสฺสมานานํ วา ปลายตีติ ปุริสคุตฺติยํ ปุริสานํ โคปกานํ อปสฺสมานานํ ปลายติ.

126. 'Setelah memecahkan' berarti memecahkan belenggu kaki. 'Setelah memotong' berarti memotong belenggu rantai. 'Setelah melepaskan' berarti melepaskan belenggu tali. 'Setelah membuka' berarti membuka gerbang desa atau sejenisnya dalam konteks penahanan di desa. 'Melarikan diri saat tidak terlihat' berarti melarikan diri ketika para penjaga manusia tidak melihatnya.

๑๒๙. ปุริมนเยเนวาติ ‘‘กสาหโต กตทณฺฑกมฺโม’’ติ เอตฺถ วุตฺตนเยเนว.

129. 'Dengan cara yang sama seperti sebelumnya' berarti dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan dalam 'dicambuk dan dikenai hukuman'.

๑๓๐. ปลาโตปีติ อิณสฺสามิกานํ อาคมนํ ญตฺวา ภเยน ปลาโตปิ อิณายิโก. คีวา โหติ อิณายิกภาวํ ญตฺวา อนาทเรน อิณมุตฺตเก ภิกฺขุภาเว ปเวสิตตฺตา.

130. 'Meskipun melarikan diri' berarti seorang debitur yang melarikan diri karena takut setelah mengetahui kedatangan pemilik utang. 'Berleher' (gīvā), maksudnya adalah dimasukkan ke dalam kehidupan bhikkhu yang bebas dari utang tanpa rasa hormat (oleh orang lain) setelah mengetahui statusnya sebagai debitur.

อุปฑฺฒุปฑฺฒนฺติ โถกํ โถกํ. ทาตพฺพเมวาติ อิณายิเกน ธนํ สมฺปชฺชตุ วา, มา วา, ทาเน สอุสฺสาเหเนว ภวิตพฺพํ, อญฺเญหิ จ ภิกฺขูหิ ‘‘มา ธุรํ นิกฺขิปาหี’’ติ วตฺวา สหายเกหิ ภวิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. ธุรนิกฺเขเปน หิสฺส ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺพตา สิยาติ.

'Setengah-setengah' (upaḍḍhupaḍḍhaṃ) berarti sedikit demi sedikit. 'Harus diberikan' menunjukkan bahwa apakah debitur tersebut memiliki kekayaan atau tidak, ia harus bersemangat dalam membayar; dan bhikkhu lain harus menjadi pendamping dengan mengatakan, "Jangan melepaskan bebanmu". Sebab dengan melepaskan beban, ia mungkin akan dipaksa membayar dengan harga barang (sebagai gantinya).

๑๓๑. ทาสจาริตฺตํ อาโรเปตฺวา กีโตติ อิมินา ทาสภาวปริโมจนตฺถาย กีตํ นิวตฺเตติ. ตาทิโส หิ ธนกฺกีโตปิ อทาโส เอว. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๙๗) ปน ‘‘เทสจาริตฺตนฺติ [Pg.233] สาวนปณฺณาโรปนาทิกํ ตํ ตํ เทสจาริตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ ตตฺถ จาริตฺตวเสนาติ ตสฺมึ ตสฺมึ ชนปเท ทาสปณฺณชฺฌาปนาทินา อทาสกรณนิยาเมน. อภิเสกาทีสุ สพฺพพนฺธนานิ โมจาเปนฺติ, ตํ สนฺธาย ‘‘สพฺพสาธารเณนา’’ติ วุตฺตํ.

131. Dengan kata-kata 'dibeli dengan menerapkan adat perbudakan', ini mengecualikan mereka yang dibeli untuk tujuan pembebasan dari status budak. Sebab orang yang dibeli dengan uang seperti itu sebenarnya bukan budak. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 97) dikatakan bahwa 'adat daerah' berarti berbagai adat daerah seperti pengumuman resmi dan sebagainya. 'Berdasarkan adat di sana-sini' berarti dengan cara pembebasan dari perbudakan melalui pembakaran surat budak dan sebagainya di wilayah tersebut. Selama upacara penobatan dan sebagainya, semua ikatan dilepaskan; merujuk pada hal ini dikatakan 'secara umum bagi semua'.

สเจ สยเมว ปณฺณํ อาโรเปนฺติ, น วฏฺฏตีติ ตา ภุชิสฺสิตฺถิโย ‘‘มยมฺปิ วณฺณทาสิโย โหมา’’ติ อตฺตโน รกฺขณตฺถาย สยเมว ราชูนํ ทาสิปณฺเณ อตฺตโน นามํ ลิขาเปนฺติ, ตาสํ ปุตฺตาปิ ราชทาสาว โหนฺติ, ตสฺมา เต ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. เตหิ อทินฺนา น ปพฺพาเชตพฺพาติ ยตฺตกา เตสํ สามิโน, เตสุ เอเกน อทินฺเนปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. ภุชิสฺเส กตฺวา ปน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตีติ ยสฺส วิหารสฺส เต อารามิกา ทินฺนา, ตสฺมึ วิหาเร สงฺฆํ ญาเปตฺวา ผาติกมฺเมน ธนาทึ กตฺวา ภุชิสฺเส กตฺวา ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๙๗) ปน ‘‘เทวทาสิปุตฺเต วฏฺฏตีติ ลิขิตํ. ‘อารามิกญฺเจ ปพฺพาเชตุกาโม, อญฺญเมกํ ทตฺวา ปพฺพาเชตพฺพ’นฺติ วุตฺตํ. มหาปจฺจริวาทสฺส อยมิธ อธิปฺปาโย, ‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส อารามิเก เทมา’ติ ทินฺนตฺตา น เต เตสํ ทาสา, ‘อารามิโก จ เนว ทาโส น ภุชิสฺโส’ติ วตฺตพฺพโต น ทาโสติ ลิขิตํ. ตกฺกาสิญฺจนํ สีหฬทีเป จาริตฺตํ, เต จ ปพฺพาเชตพฺพา สงฺฆสฺสารามิกตฺตา. นิสฺสามิกํ ทาสํ อตฺตนาปิ ภุชิสฺสํ กาตุํ ลภตี’’ติ วุตฺตํ.

Jika mereka sendiri yang mencatatkan namanya pada surat budak, itu tidak diperbolehkan; perempuan-perempuan merdeka itu, demi perlindungan diri sendiri, meminta nama mereka ditulis di surat budak raja dengan berkata 'kami pun menjadi budak pengabdi', anak-anak mereka pun menjadi budak raja, oleh karena itu tidak diperbolehkan menahbiskan mereka. Jika tidak diberikan izin oleh pemiliknya, tidak boleh ditahbiskan; bahkan jika salah satu dari pemiliknya tidak memberikan izin, tidak boleh ditahbiskan. Namun setelah dibebaskan, diperbolehkan menahbiskan mereka; jika mereka diberikan sebagai ārāmika kepada vihara tertentu, setelah memberitahukan kepada Saṅgha di vihara tersebut dan melakukan penggantian dengan memberikan harta dan sebagainya untuk membebaskannya, maka diperbolehkan menahbiskan mereka. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 97) tertulis bahwa diperbolehkan bagi anak budak dewa. Dikatakan, 'Jika ingin menahbiskan seorang ārāmika, ia harus memberikan orang lain sebagai pengganti baru kemudian ditahbiskan'. Menurut pendapat Mahāpaccarī, maksudnya di sini adalah karena mereka diberikan dengan kata-kata 'kami berikan ārāmika kepada Bhikkhu Saṅgha', maka mereka bukan budak bagi mereka; karena dikatakan bahwa 'seorang ārāmika bukanlah budak dan bukan orang merdeka', maka tertulis ia bukan budak. Penyeraman susu asam adalah adat di Pulau Sri Lanka, dan mereka boleh ditahbiskan karena merupakan ārāmika milik Saṅgha. Dikatakan bahwa budak yang tidak memiliki tuan dapat memerdekakan dirinya sendiri.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๙๗) ปน ‘‘ตกฺกํ สีเส อาสิตฺตกสทิสาว โหนฺตีติ ยถา อทาเส กโรนฺตา ตกฺเกน สีสํ โธวิตฺวา อทาสํ กโรนฺติ, เอวํ อารามิกวจเนน ทินฺนตฺตา อทาสาว เตติ อธิปฺปาโย. ‘ตกฺกาสิญฺจนํ ปน สีหฬทีเป จาริตฺต’นฺติ วทนฺติ. เนว ปพฺพาเชตพฺโพติ วุตฺตนฺติ กปฺปิยวจเนน ทินฺเนปิ [Pg.234] สงฺฆสฺส อารามิกทาสตฺตา เอวํ วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๙๗) ‘‘ตกฺกํ สีเส อาสิตฺตกสทิสาว โหนฺตีติ เกสุจิ ชนปเทสุ อทาเส กโรนฺตา ตกฺกํ สีเส อาสิญฺจนฺติ, เตน กิร เต อทาสา โหนฺติ, เอวมิทมฺปิ อารามิกวจเนน ทินฺนมฺปีติ อธิปฺปาโย. ตถา ทินฺเนปิ สงฺฆสฺส อารามิกทาโส เอวาติ ‘เนว ปพฺพาเชตพฺโพ’ติ วุตฺตํ. ‘ตาวกาลิโก นาม’ติ วุตฺตตฺตา กาลปริจฺเฉทํ กตฺวา วา ปจฺฉาปิ คเหตุกามตาย วา ทินฺนํ สพฺพํ ตาวกาลิกเมวาติ คเหตพฺพํ. นิสฺสามิกทาโส นาม ยสฺส สามิกุลํ อญฺญาติกํ มรเณน ปริกฺขีณํ, น โกจิ ตสฺส ทายาโท, โส ปน สมานชาติเกหิ วา นิวาสคามวาสีหิ วา อิสฺสเรหิ วา ภุชิสฺโส กโตว ปพฺพาเชตพฺโพ. เทวทาสาปิ ทาสา เอว. เต หิ กตฺถจิ เทเส ราชทาสา โหนฺติ, กตฺถจิ วิหารทาสา วา, ตสฺมา ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ.

Namun dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.97) dikatakan: 'Mereka menjadi seperti orang yang kepalanya disiram susu asam', maksudnya adalah sebagaimana orang-orang membebaskan budak dengan mencuci kepala dengan susu asam untuk menjadikannya bukan budak, demikian pula mereka bukan budak karena diberikan dengan sebutan ārāmika. Mereka berkata bahwa 'penyeraman susu asam adalah adat di Pulau Sri Lanka'. Mengenai kata 'tidak boleh ditahbiskan', ini dikatakan karena meskipun diberikan dengan sebutan layak, mereka tetaplah budak ārāmika milik Saṅgha. Dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.97) juga dikatakan: 'Mereka menjadi seperti orang yang kepalanya disiram susu asam', di beberapa wilayah, saat membebaskan budak, mereka menuangkan susu asam di kepala, kabarnya dengan itu mereka menjadi bukan budak; demikian pula maksudnya di sini meskipun diberikan dengan sebutan ārāmika. Meskipun diberikan demikian, ia tetap budak ārāmika milik Saṅgha, maka dikatakan 'tidak boleh ditahbiskan'. Karena dikatakan 'yang disebut sementara', maka segala sesuatu yang diberikan dengan menetapkan jangka waktu atau karena keinginan untuk mengambilnya kembali di kemudian hari harus dianggap bersifat sementara. Yang disebut budak tanpa tuan adalah ia yang keluarga tuannya yang bukan kerabat telah punah karena kematian, dan tidak ada ahli waris baginya; ia harus dibebaskan terlebih dahulu oleh orang-orang dari kasta yang sama, atau penduduk desa tempat tinggalnya, atau oleh para penguasa, baru kemudian ditahbiskan. Budak dewa juga adalah budak. Di beberapa tempat mereka adalah budak raja, di tempat lain budak vihara; oleh karena itu dikatakan tidak boleh ditahbiskan.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๙๗) ปน ‘‘นิสฺสามิกทาโส นาม ยสฺส สามิกา สปุตฺตทารา มตา โหนฺติ, น โกจิ ตสฺส ปริคฺคาหโก, โสปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ, ตํ ปน อตฺตนาปิ ภุชิสฺสํ กาตุํ วฏฺฏติ. เย วา ปน ตสฺมึ รฏฺเฐ สามิโน, เตหิปิ การาเปตุํ วฏฺฏติ, ‘เทวทาสิปุตฺตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตี’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. ‘ทาสสฺส ปพฺพชิตฺวา อตฺตโน สามิเก ทิสฺวา ปลายนฺตสฺส อาปตฺติ นตฺถี’ติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ ปน ‘‘ทาสมฺปิ ปพฺพาเชตฺวา สามิเก ทิสฺวา ปฏิจฺฉาทนตฺถํ อปเนนฺโต ปทวาเรน อทินฺนาทานาปตฺติยา กาเรตพฺโพ, ทาสสฺส ปน ปลายโต อนาปตฺตี’’ติ วุตฺตํ.

Dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.97) dikatakan: 'Budak tanpa tuan adalah ia yang tuannya beserta anak istrinya telah meninggal, tidak ada yang menguasainya; ia pun tidak boleh ditahbiskan, namun ia boleh membebaskan dirinya sendiri'. Atau diperbolehkan bagi para penguasa di negeri itu untuk membebaskannya. Dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan bahwa diperbolehkan menahbiskan anak budak dewa. Mereka berkata: 'Bagi budak yang setelah ditahbiskan melihat tuannya lalu melarikan diri, tidak ada pelanggaran'. Namun dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Bagi budak yang setelah ditahbiskan dibawa pergi untuk disembunyikan saat melihat tuannya, ia harus dikenakan pelanggaran pencurian berdasarkan langkah kakinya; namun bagi budak yang melarikan diri sendiri, tidak ada pelanggaran'.

๑๓๒. หตฺถจฺฉินฺนกาทิวตฺถูสุ กณฺณมูเลติ สกลสฺส กณฺณสฺส เฉทํ สนฺธายาห. กณฺณสกฺขลิกายาติ กณฺณจูฬิกาย[Pg.235]. ยสฺส ปน กณฺณาวฏฺเฏติ เหฏฺฐา กุณฺฑลาทิฐปนฉิทฺทํ สนฺธาย วุตฺตํ. ‘‘ตญฺหิ สงฺฆฏฺฏนกฺขมํ. อชปทเกติ อชปทนาสิกฏฺฐิโกฏิยํ. ตโต หิ อุทฺธํ น วิจฺฉินฺทิตุํ สกฺกา โหติ. สนฺเธตุนฺติ อวิรูปสณฺฐานํ สนฺธาย วุตฺตํ, วิรูปํ ปน ปริสทูสกํ อาปาเทติ.

132. Dalam kasus tangan yang terputus dan sebagainya, kata 'di pangkal telinga' merujuk pada pemotongan seluruh telinga. 'Pada daun telinga' berarti pada cuping telinga. Mengenai 'lingkaran telinga', ini merujuk pada lubang di bagian bawah untuk menempatkan anting-anting dan sebagainya. Karena itu tahan terhadap gesekan. 'Ajapadake' merujuk pada ujung tulang hidung yang seperti kaki kambing. Setelah itu tidak mungkin dipotong lebih jauh. 'Untuk menyambungkan' merujuk pada bentuk yang tidak cacat; namun bentuk yang buruk menyebabkan pencemaran terhadap majelis.

ขุชฺชสรีโรติ วงฺกสรีโร. พฺรหฺมุโน วิย อุชุกํ คตฺตํ สรีรํ ยสฺส โส พฺรหฺมุชุคตฺโต, ภควา. อวเสโส สตฺโตติ อิมินา ลกฺขเณน รหิตสตฺโต. เอเตน ฐเปตฺวา มหาปุริสํ จกฺกวตฺติญฺจ อิตเร สตฺตา ขุชฺชปกฺขิกาติ ทสฺเสติ. เยภุยฺเยน หิ สตฺตา ขนฺเธ กฏิยํ ชาณูสูติ ตีสุ ฐาเนสุ นมนฺติ, เต กฏิยํ นมนฺตา ปจฺฉโต นมนฺติ, ทฺวีสุ ฐาเนสุ นมนฺตา ปุรโต นมนฺติ, ทีฆสรีรา ปน เอเกน ปสฺเสน วงฺกา โหนฺติ, เอเก มุขํ อุนฺนาเมตฺวา นกฺขตฺตานิ คณยนฺตา วิย จรนฺติ, เอเก อปฺปมํสโลหิตา สูลสทิสา โหนฺติ, เอเก ปุรโต ปพฺภารา โหนฺติ, ปเวธมานา คจฺฉนฺติ. ปริวฏุโมติ สมนฺตโต วฏฺฏกาโย. เอเตน เอวรูปา เอว วามนกา น วฏฺฏนฺตีติ ทสฺเสติ.

Tubuh bungkuk berarti tubuh yang bengkok. Beliau yang memiliki tubuh yang tegak seperti Brahma disebut 'Brahmujugatta', yaitu Sang Bhagavā. Makhluk selebihnya berarti makhluk yang tidak memiliki tanda ini. Dengan ini ditunjukkan bahwa selain Manusia Utama dan Raja Pemutar Roda, makhluk-makhluk lainnya termasuk dalam golongan bungkuk. Karena pada umumnya makhluk-makhluk membungkuk di tiga tempat: bahu, pinggang, dan lutut; mereka yang membungkuk di pinggang membungkuk ke belakang, yang membungkuk di dua tempat membungkuk ke depan; namun mereka yang bertubuh panjang bengkok di satu sisi, beberapa berjalan sambil menengadahkan wajah seolah menghitung bintang, beberapa memiliki sedikit daging dan darah seperti tiang, beberapa condong ke depan, dan berjalan dengan gemetar. 'Parivaṭumo' berarti tubuh yang bulat di segala sisi. Dengan ini ditunjukkan bahwa orang kerdil yang seperti itulah yang tidak diperbolehkan untuk ditahbiskan.

๑๓๓. อฏฺฐิสิราจมฺมสรีโรติ อฏฺฐิสิราจมฺมมตฺตสรีโร. กูฏกูฏสีโสติ อเนเกสุ ฐาเนสุ ปิณฺฑิตมํสตํ ทสฺเสตุํ อาเมฑิตํ กตํ. เตนาห ‘‘ตาลผลปิณฺฑิสทิเสนา’’ติ. ตาลผลานํ มญฺชรี ปิณฺฑิ นาม. อนุปุพฺพตนุเกน สีเสนาติ เจติยถูปิกา วิย กเมน กิเสน สีเสน. มหาเวฬุปพฺพํ วิย อาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ปริโยสานา อวิสมถูเลน สีเสน สมนฺนาคโต นาฬิสีโส นาม. กปฺปสีโสติ คชมตฺถกํ วิย ทฺวิธา ภินฺนสีโส. ‘‘กณฺณิกเกโส วา’’ติ อิมสฺส วิวรณํ ‘‘ปาณเกหี’’ติอาทิ. มกฺกฏสฺเสว นลาเฏปิ เกสานํ อุฏฺฐิตภาวํ สนฺธายาห ‘‘สีสโลเมหี’’ติอาทิ.

133. Aṭṭhisirācammasarīro berarti tubuh yang hanya terdiri dari tulang, urat, dan kulit. Kūṭakūṭasīso adalah pengulangan kata yang dilakukan untuk menunjukkan adanya gumpalan daging di banyak tempat. Oleh karena itu dikatakan, 'seperti tandan buah palem'. Mañjarī dari buah palem disebut piṇḍi. Anupubbatanukena sīsenā berarti dengan kepala yang mengecil secara bertahap seperti puncak stupa. Seseorang yang memiliki kepala yang ukurannya sama rata dari awal hingga akhir seperti ruas bambu besar disebut nāḷisīso. Kappasīso berarti kepala yang terbelah dua seperti kepala gajah. Penjelasan untuk 'Kaṇṇikakeso vā' adalah 'pāṇakehī' dan seterusnya. Merujuk pada tumbuhnya rambut bahkan di dahi seperti kera, maka dikatakan 'sīsalomehī' dan seterusnya.

มกฺกฏภมุโกติ [Pg.236] นลาฏโลเมหิ อวิภตฺตโลมภมุโก. อกฺขิจกฺเกหีติ อกฺขิมณฺฑเลหิ. เกกโรติ ติริยํ ปสฺสนโก. อุทกตารกาติ โอโลเกนฺตานํ อุทเก ปฏิพิมฺพิกจฺฉายา. อุทกพุพฺพุฬนฺติ เกจิ. อกฺขิตารกาติ อภิมุเข ฐิตานํ ฉายา. อกฺขิภณฺฑกาติปิ วทนฺติ. อติปิงฺคลกฺขิ มชฺชารกฺขิ. มธุปิงฺคลนฺติ มธุวณฺณปิงฺคลํ. นิปฺปขุมกฺขีติ เอตฺถ ปขุม-สทฺโท อกฺขิทลโลเมสุ นิรุฬฺโห, ตทภาวา นิปฺปขุมกฺขิ. อกฺขิปาเกนาติ อกฺขิทลปริยนฺเตสุ ปูติตาปชฺชนโรเคน.

Makkaṭabhamuko berarti alis yang menyatu dengan bulu-bulu dahi. Akkhicakkehī berarti lingkaran mata. Kekaro berarti orang yang melihat ke samping (juling). Udakatārakā adalah bayangan yang terpantul di air bagi mereka yang melihat ke sana. Beberapa menyebutnya udakabubbuḷa (gelembung air). Akkhitārakā adalah bayangan orang yang berdiri di depan (pupil). Mereka juga menyebutnya akkhibhaṇḍakā. Atipiṅgalakkhi adalah mata yang sangat kuning (seperti mata kucing). Madhupiṅgalanti berarti kuning sewarna madu. Nippakhumakkhī di sini, kata pakhuma digunakan untuk bulu mata pada kelopak mata; karena tidak adanya hal tersebut, disebut nippakhumakkhī. Akkhipākena berarti karena penyakit pembusukan di sekitar tepi kelopak mata.

จิปิฏนาสิโกติ อนุนฺนตนาสิโก. ปฏงฺคมณฺฑูโก นาม มหามุขมณฺฑูโก. ภินฺนมุโขติ อุปกฺกมุขปริโยสาโน, สพฺพทา วิวฏมุโข วา. วงฺกมุโขติ เอกปสฺเส อปกฺกมฺม ฐิตเหฏฺฐิมหนุกฏฺฐิโก. โอฏฺฐจฺฉินฺนโกติ อุโภสุ โอฏฺเฐสุ ยตฺถ กตฺถจิ ชาติยา วา ปจฺฉา วา สตฺถาทินา อปนีตมํเสน โอฏฺเฐน สมนฺนาคโต. เอฬมุโขติ นิจฺจปคฺฆริตลาลามุโข.

Cipiṭanāsiko berarti hidung yang tidak mancung (pesek). Paṭaṅgamaṇḍūko adalah nama untuk katak bermulut besar. Bhinnamukho berarti mulut yang sumbing di bagian akhirnya, atau selalu terbuka. Vaṅkamukho berarti tulang rahang bawah yang bergeser ke satu sisi. Oṭṭhacchinnako berarti seseorang yang memiliki bibir yang kehilangan daging di salah satu dari kedua bibirnya, baik sejak lahir atau kemudian karena senjata dan sebagainya. Eḷamukho berarti mulut yang selalu meneteskan air liur.

ภินฺนคโลติ อวนตคโล. ภินฺนอุโรติ อตินินฺนอุรมชฺโฌ. เอวํ ภินฺนปิฏฺฐีติ. สพฺพญฺเจตนฺติ ‘‘กจฺฉุคตฺโต’’ติอาทึ สนฺธาย วุตฺตํ. เอตฺถ จ วินิจฺฉโย กุฏฺฐาทีสุ วุตฺโต เอวาติ อาห ‘‘วินิจฺฉโย’’ติอาทิ.

Bhinnagalo berarti leher yang membungkuk. Bhinnauro berarti bagian tengah dada yang sangat cekung. Demikian pula bhinnapiṭṭhī (punggung yang cacat). Semua ini dikatakan merujuk pada 'kacchugatto' dan seterusnya. Dan pemeriksaan di sini telah dijelaskan dalam bagian mengenai kusta dan sebagainya, maka dikatakan 'vinicchayo' dan seterusnya.

วาตณฺฑิโกติ อณฺฑเกสุ วุทฺธิโรเคน สมนฺนาคโต, อณฺฑวาตโรเคน อุทฺธุตพีชณฺฑโกเสน สมนฺนาคโต วา. ยสฺส นิวาสเนน ปฏิจฺฉนฺนมฺปิ อุณฺณตํ ปกาสติ, โสว น ปพฺพาเชตพฺโพ. วิกโฏติ ติริยํ คมนปาเทหิ สมนฺนาคโต, ยสฺส จงฺกมโต ชาณุกา พหิ นิคจฺฉนฺติ. สงฺฆฏฺโฏติ คจฺฉโต ปริวตฺตนปาเทหิ สมนฺนาคโต, ยสฺส จงฺกมโต ชาณุกา อนฺโต ปวิสนฺติ. มหาชงฺโฆติ ถูลชงฺโฆ. มหาปาโทติ มหนฺเตน ปาทตเลน [Pg.237] ยุตฺโต. ปาทเวมชฺเฌติ ปิฏฺฐิปาทเวมชฺเฌ. เอเตน อคฺคปาโท จ ปณฺหิ จ สทิสาวาติ ทสฺเสติ.

Vātaṇḍiko berarti seseorang yang menderita penyakit pembengkakan pada buah zakar (hernia), atau seseorang dengan skrotum yang membengkak karena penyakit angin pada zakar. Seseorang yang meskipun sudah ditutupi dengan kain bawahan tetap terlihat menonjol, dialah yang tidak boleh ditahbiskan. Vikaṭo berarti seseorang dengan kaki yang melangkah ke samping, yang saat berjalan lututnya menonjol keluar. Saṅghaṭṭo berarti seseorang dengan kaki yang berputar saat berjalan, yang saat berjalan lututnya masuk ke dalam. Mahājaṅgho berarti memiliki betis yang tebal. Mahāpādo berarti memiliki telapak kaki yang besar. Pādavemajjhe berarti di tengah punggung kaki. Dengan ini ditunjukkan bahwa bagian depan kaki dan tumit adalah sama.

๑๓๔. มชฺเฌ สํกุฏิตปาทตฺตาติ กุณฺฐปาทตาย การณํ ทสฺเสติ, อคฺเค สํกุฏิตปาทตฺตาติ กุณฺฐปาทตาย. กุณฺฐปาทสฺเสว จงฺกมนวิภาวนํ ‘‘ปิฏฺฐิปาทคฺเคน จงฺกมนฺโต’’ติ. ‘‘ปาทสฺส พาหิรนฺเตนา’’ติ จ ‘‘อพฺภนฺตรนฺเตนา’’ติ จ อิทํ ปาทตลสฺส อุโภหิ ปริยนฺเตหิ จงฺกมนํ สนฺธาย วุตฺตํ.

134. Majjhe saṃkuṭitapādattā menunjukkan penyebab kelumpuhan kaki, agge saṃkuṭitapādattā menunjukkan kelumpuhan kaki. Penjelasan mengenai cara berjalan bagi orang yang lumpuh kaki adalah 'berjalan dengan ujung punggung kaki'. Ungkapan 'dengan tepi luar kaki' dan 'dengan tepi dalam' ini dikatakan merujuk pada berjalan dengan kedua tepi telapak kaki.

มมฺมนนฺติ ขลิตวจนํ, โย เอกเมวกฺขรํ จตุปญฺจกฺขตฺตุํ วทติ, ตสฺเสตํ อธิวจนํ, ฐานกรณวิสุทฺธิยา อภาเวน อผุฏฺฐกฺขรวจนํ. วจนานุกรเณน หิ โส ‘‘มมฺมโน’’ติ วุตฺโต. โย จ กรณสมฺปนฺโนปิ เอกเมวกฺขรํ หิกฺการพหุโส วทติ, โสปิ อิเธว สงฺคยฺหติ. โย วา ปน ตํ นิคฺคเหตฺวาปิ อนาเมฑิตกฺขรเมว สิถิลํ สิลิฏฺฐวจนํ วตฺตุํ สมตฺโถ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. อาปตฺติโต น มุจฺจนฺตีติ ญตฺวา กโรนฺตาว น มุจฺจนฺติ. ชีวิตนฺตรายาทิอาปทาสุ อรุจิยา กายสามคฺคึ เทนฺตสฺส อนาปตฺติ.

Mammana berarti ucapan yang terputus-putus; ini adalah sebutan bagi orang yang mengucapkan satu huruf yang sama sebanyak empat atau lima kali, ucapan dengan huruf yang tidak jelas karena kurangnya kemurnian tempat dan alat artikulasi. Melalui peniruan ucapannya, ia disebut 'mammano'. Seseorang yang meskipun memiliki alat artikulasi yang lengkap namun mengucapkan satu huruf yang sama berkali-kali dengan cegukan, ia juga termasuk dalam kategori ini. Namun, jika ia mampu menahan diri dan mengucapkan kata-kata yang tidak berulang, lembut, dan lancar, maka ia boleh ditahbiskan. 'Mereka tidak terbebas dari pelanggaran' berarti mereka yang melakukannya dengan sadar tidak akan terbebas. Tidak ada pelanggaran bagi seseorang yang memberikan persetujuan (kāyasāmaggi) tanpa keinginan dalam situasi bahaya bagi kehidupan dan sebagainya.

๑๓๕. อภพฺพปุคฺคลกถาสุ ‘‘โย กาฬปกฺเข อิตฺถี โหติ, ชุณฺหปกฺเข ปุริโส, อยํ ปกฺขปณฺฑโก’’ติ เกจิ วทนฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน ‘‘กาฬปกฺเข ปณฺฑโก โหติ, ชุณฺหปกฺเข ปนสฺส ปริฬาโห วูปสมฺมตี’’ติ อปณฺฑกปกฺเข ปริฬาหวูปสมสฺเสว วุตฺตตฺตา ปณฺฑกปกฺเข อุสฺสนฺนปริฬาหตา ปณฺฑกภาวาปตฺตีติ วิญฺญายตีติ วีมํสิตฺวา ยุตฺตตรํ คเหตพฺพํ. อิตฺถิภาโว ปุมฺภาโว วา นตฺถิ เอตสฺสาติ อภาวโก. ‘‘ตสฺมึเยวสฺส ปกฺเข ปพฺพชฺชา วาริตาติ เอตฺถ อปณฺฑกปกฺเข ปพฺพาเชตฺวา ปณฺฑกปกฺเข นาเสตพฺโพ’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘อปณฺฑกปกฺเข [Pg.238] ปพฺพชิโต สเจ กิเลสกฺขยํ ปาปุณาติ, น นาเสตพฺโพ’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ. ปณฺฑกสฺส หิ กิเลสกฺขยาสมฺภวโต, ขีณกิเลสสฺส จ ปณฺฑกภาวานาปตฺติโต. อเหตุกปฏิสนฺธิกถายญฺหิ อวิเสเสน ปณฺฑกสฺส อเหตุกปฏิสนฺธิตา วุตฺตา, อาสิตฺตอุสูยปกฺขปณฺฑกานญฺจ ปฏิสนฺธิโต ปฏฺฐาเยว ปณฺฑกภาโว, น ปวตฺติยํเยวาติ วทนฺติ. เตเนว อเหตุกปฏิสนฺธินิทฺเทเส ชจฺจนฺธพธิราทโย วิย ปณฺฑโก ชาติสทฺเทน วิเสเสตฺวา น นิทฺทิฏฺโฐ. จตุตฺถปาราชิกสํวณฺณนายญฺจ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๒๓๓) อภพฺพปุคฺคเล ทสฺเสนฺเตน ปณฺฑกติรจฺฉานคตอุภโตพฺยญฺชนกา ตโย วตฺถุวิปนฺนา อเหตุกปฏิสนฺธิกา, เตสํ สคฺโค อวาริโต, มคฺโค ปน วาริโตติ อวิเสสโต วุตฺตนฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๐๙) อาคตํ.

135. Dalam pembahasan tentang orang-orang yang tidak layak (abhabbapuggala), beberapa orang berkata, 'seseorang yang menjadi wanita pada bulan gelap dan menjadi pria pada bulan terang, inilah pakkhapaṇḍako.' Namun, dalam Kitab Komentar, karena dikatakan bahwa 'pada bulan gelap ia menjadi paṇḍaka, sedangkan pada bulan terang hawa nafsunya mereda' bagi pihak yang bukan paṇḍaka, maka dipahami bahwa pada pihak paṇḍaka terdapat hawa nafsu yang meluap-luap yang menjadikannya seorang paṇḍaka; ini harus dipertimbangkan dan diambil yang lebih masuk akal. Abhāvako adalah orang yang tidak memiliki sifat kewanitaan maupun kelaki-lakian. 'Penahbisannya dilarang pada masa (pihak) itu'; dalam hal ini, ketiga kitab Gaṇṭhipada menyatakan bahwa jika ia ditahbiskan pada masa non-paṇḍaka, ia harus dikeluarkan pada masa paṇḍaka. Namun, beberapa orang berkata, 'jika seseorang yang ditahbiskan pada masa non-paṇḍaka mencapai akhir dari kekotoran batin, ia tidak boleh dikeluarkan'; itu hanyalah pendapat mereka. Karena bagi seorang paṇḍaka tidak mungkin ada pelenyapan kekotoran batin, dan bagi seorang yang telah melenyapkan kekotoran batin tidak mungkin menjadi paṇḍaka. Dalam pembahasan tentang kelahiran kembali tanpa akar (ahetukapaṭisandhi), dikatakan tanpa perbedaan bahwa paṇḍaka memiliki kelahiran kembali tanpa akar, dan bagi āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, serta pakkhapaṇḍaka, keadaan paṇḍaka ada sejak kelahiran kembali, bukan hanya dalam masa kehidupan, demikian kata mereka. Oleh karena itu, dalam penjelasan kelahiran kembali tanpa akar, paṇḍaka tidak dijelaskan secara khusus dengan kata 'sejak lahir' (jāti) seperti orang yang buta sejak lahir, tuli sejak lahir, dan sebagainya. Dalam penjelasan Pārājika keempat, ketika menunjukkan orang-orang yang tidak layak, dikatakan secara umum dalam Sāratthadīpanī bahwa tiga jenis makhluk yang gagal secara kondisi (vatthuvipannā), yaitu paṇḍaka, binatang, dan hermafrodit (ubhatobyañjanaka), adalah mereka yang terlahir dengan kesadaran tanpa akar; bagi mereka surga tidak tertutup, namun Jalan (Magga) tertutup.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๐๙) ปน ปณฺฑกวตฺถุสฺมึ อาสิตฺตอุสูยปกฺขปณฺฑกา ตโยปิ ปุริสภาวลิงฺคาทิยุตฺตา อเหตุกปฏิสนฺธิกา, เต จ กิเลสปริยุฏฺฐานสฺส พลวตาย นปุํสกปณฺฑกสทิสตฺตา ‘‘ปณฺฑกา’’ติ วุตฺตา, เตสุ อาสิตฺตอุสูยปณฺฑกานํ ทฺวินฺนํ กิเลสปริยุฏฺฐานํ โยนิโสมนสิการาทีหิ วีติกฺกมโต นิวาเรตุมฺปิ สกฺกา, เตน เต ปพฺพาเชตพฺพาติ วุตฺตา. ปกฺขปณฺฑกสฺส ปน กาฬปกฺเข อุมฺมาโท วิย กิเลสปริฬาโห อวตฺถรนฺโต อาคจฺฉติ, วีติกฺกมํ ปตฺวา เอว จ นิวตฺตติ, ตสฺมา ตสฺมึ ปกฺเข โส น ปพฺพาเชตพฺโพติ วุตฺโต, ตเทตํ วิภาคํ ทสฺเสตุํ ‘‘ยสฺส ปเรส’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ อาสิตฺตสฺสาติ มุเข อาสิตฺตสฺส อตฺตโนปิ อสุจิมุจฺจเนน ปริฬาโห วูปสมฺมติ. อุสูยาย อุปฺปนฺนายาติ อุสูยาย วเสน อตฺตโน เสเวตุกามตาราเค อุปฺปนฺเน อสุจิมุตฺติยา ปริฬาโห วูปสมฺมติ.

Namun dalam Vimativinodaniya (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.109) mengenai masalah paṇḍaka (paṇḍakavatthu), āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, dan pakkhapaṇḍaka, ketiganya memiliki ciri-ciri fisik pria dan sebagainya tetapi terlahir tanpa sebab akar (ahetukapaṭisandhika). Karena kuatnya keterobsesian kekotoran batin (kilesapariyuṭṭhāna), mereka disebut "paṇḍaka" karena kemiripan mereka dengan napuṃsakapaṇḍaka. Di antara mereka, keterobsesian kekotoran batin pada āsittapaṇḍaka dan usūyapaṇḍaka dapat dicegah dari pelanggaran melalui perhatian yang saksama (yonisomanasikāra) dan cara lainnya; oleh karena itu dikatakan bahwa mereka boleh ditahbiskan (pabbājetabba). Namun bagi pakkhapaṇḍaka, seperti halnya kegilaan pada masa bulan gelap, gejolak kekotoran batin (kilesapariḷāho) datang menyelimuti dan baru mereda setelah melakukan pelanggaran; oleh karena itu dikatakan bahwa pada fase tersebut ia tidak boleh ditahbiskan. Untuk menunjukkan pembagian inilah dikatakan: "yassa paresaṃ". Di sana, bagi "āsitta" (yang disiram), gejolak itu mereda melalui keluarnya air mani sendiri ke dalam mulut. Bagi "usūyāya uppannāya" (yang muncul karena iri hati), gejolak itu mereda melalui keluarnya air mani ketika nafsu keinginan untuk berhubungan muncul karena rasa iri hati.

‘‘พีชานิ [Pg.239] อปนีตานี’’ติ วุตฺตตฺตา พีเชสุ ฐิเตสุ นิมิตฺตมตฺเต อปนีเต ปณฺฑโก น โหติ. ภิกฺขุโนปิ อนาพาธปจฺจยา ตทปนยเน ถุลฺลจฺจยเมว, น ปณฺฑกตฺตํ. พีเชสุ ปน อปนีเตสุ องฺคชาตมฺปิ ราเคน กมฺมนิยํ น โหติ, ปุมภาโว วิคจฺฉติ, มสฺสุอาทิปุริสลิงฺคมฺปิ อุปสมฺปทาปิ วิคจฺฉติ, กิเลสปริฬาโหปิ ทุนฺนิวารวีติกฺกโม โหติ นปุํสกปณฺฑกสฺส วิย, ตสฺมา อีทิโส อุปสมฺปนฺโนปิ นาเสตพฺโพติ วทนฺติ. ยทิ เอวํ กสฺมา พีชุทฺธรเณ ปาราชิกํ น ปญฺญตฺตนฺติ? เอตฺถ ตาว เกจิ วทนฺติ ‘‘ปญฺญตฺตเมเวตํ ภควตา ‘ปณฺฑโก ภิกฺขเว อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ’ติ วุตฺตตฺตา’’ติ. เกจิ ปน ‘‘ยสฺมา พีชุทฺธรณกฺขเณ ปณฺฑโก น โหติ, ตสฺมา ตสฺมึ ขเณ ปาราชิกํ น ปญฺญตฺตํ. ยสฺมา ปน โส อุทฺธฏพีโช ภิกฺขุ อปเรน สมเยน วุตฺตนเยน ปณฺฑกตฺตํ อาปชฺชติ, อภาวโก โหติ, อุปสมฺปทาย อวตฺถุ, ตโต เอว จสฺส อุปสมฺปทา วิคจฺฉติ, ตสฺมา เอส ปณฺฑกตฺตุปคมนกาลโต ปฏฺฐาย ชาติยา นปุํสกปณฺฑเกน สทฺธึ โยเชตฺวา ‘อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ’ติ อภพฺโพติ วุตฺโต, น ตโต ปุพฺเพ. อยญฺจ กิญฺจาปิ สเหตุโก, ภาวกฺขเยน ปนสฺส อเหตุกสทิสตาย มคฺโคปิ น อุปฺปชฺชตี’’ติ วทนฺติ. อปเร ปน ‘‘ปพฺพชฺชโต ปุพฺเพ อุปกฺกเมน ปณฺฑกภาวมาปนฺนํ สนฺธาย ‘อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ’ติ วุตฺตํ, อุปสมฺปนฺนสฺส ปน ปจฺฉา อุปกฺกเมน อุปสมฺปทาปิ น วิคจฺฉตี’’ติ, ตํ น ยุตฺตํ. ยทคฺเคน หิ ปพฺพชฺชโต ปุพฺเพ อุปกฺกเมน อภพฺโพ โหติ, ตทคฺเคน ปจฺฉาปิ โหตีติ วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ.

Karena dikatakan "bījāni apanītāni" (biji-biji/testis telah diangkat), jika biji-bijinya masih ada tetapi hanya tandanya saja yang dihilangkan, ia bukanlah paṇḍaka. Bagi seorang bhikkhu pun, jika menghilangkannya tanpa alasan sakit, itu hanya merupakan pelanggaran thullaccaya, bukan menjadikannya paṇḍaka. Namun jika biji-bijinya diangkat, bahkan organ kelamin pun tidak dapat berfungsi karena nafsu, sifat kelelakiannya hilang, ciri-ciri pria seperti janggut dan sebagainya hilang, serta upasampada pun hilang. Gejolak kekotoran batinnya menjadi pelanggaran yang sulit dicegah seperti halnya napuṃsakapaṇḍaka; oleh karena itu dikatakan bahwa orang seperti itu bahkan jika sudah di-upasampada pun harus dikeluarkan (nāsetabba). Jika demikian, mengapa parajika tidak ditetapkan dalam hal pengangkatan biji? Mengenai hal ini, beberapa orang mengatakan: "Hal itu telah ditetapkan oleh Yang Terberkahi dengan mengatakan: 'Para bhikkhu, seorang paṇḍaka yang belum ditahbiskan tidak boleh ditahbiskan, yang sudah ditahbiskan harus dikeluarkan.'". Beberapa yang lain mengatakan: "Karena pada saat pengangkatan biji ia belum menjadi paṇḍaka, maka parajika tidak ditetapkan pada saat itu. Namun karena bhikkhu yang telah diangkat bijinya itu di kemudian hari menjadi paṇḍaka menurut cara yang telah disebutkan, menjadi seorang yang tidak memiliki sifat (abhāvako), bukan lagi objek bagi upasampada, dan sejak saat itulah upasampadanya hilang. Oleh karena itu, sejak waktu ia menjadi paṇḍaka, ia disamakan dengan napuṃsakapaṇḍaka sejak lahir dan dikatakan sebagai orang yang tidak layak (abhabbo) dengan kata-kata 'yang telah ditahbiskan harus dikeluarkan', bukan sebelum itu. Dan meskipun ia memiliki sebab akar (sahetuko), karena lenyapnya sifat (bhāva) tersebut ia menjadi serupa dengan ahetuka sehingga jalan (magga) pun tidak muncul padanya.". Yang lain lagi mengatakan: "Kata-kata 'yang telah ditahbiskan harus dikeluarkan' merujuk pada seseorang yang menjadi paṇḍaka melalui usaha (upakkama) sebelum penahbisan; tetapi bagi yang sudah di-upasampada, jika kemudian melakukan usaha tersebut, upasampadanya tidak hilang.". Hal itu tidaklah tepat. Sebab sejak seseorang menjadi tidak layak melalui usaha sebelum penahbisan, maka setelahnya pun ia juga menjadi demikian; hal ini harus dipertimbangkan dan diterima.

อิตฺถตฺตาทิ ภาโว นตฺถิ เอตสฺสาติ อภาวโก. ปพฺพชฺชา น วาริตาติ เอตฺถ ปพฺพชฺชาคฺคหเณเนว อุปสมฺปทาปิ คหิตา. เตนาห ‘‘ยสฺส เจตฺถ ปพฺพชฺชา วาริตา’’ติอาทิ. ตสฺมึ [Pg.240] เยวสฺส ปกฺเข ปพฺพชฺชา วาริตาติ เอตฺถ ปน อปณฺฑกปกฺเขปิ ปพฺพชฺชามตฺตเมว ลภติ, อุปสมฺปทา ปน ตทาปิ น วฏฺฏติ, ปณฺฑกปกฺเข ปน อาคโต ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพติ เวทิตพฺพนฺติ วุตฺตํ.

"Abhāvako" berarti ia tidak memiliki keadaan atau sifat kelelakian dan sebagainya. Dalam kalimat "penahbisan tidak dilarang" (pabbajjā na vāritā), dengan penyebutan penahbisan (pabbajjā), upasampada juga termasuk di dalamnya. Oleh karena itu dikatakan: "bagi siapa yang penahbisannya dilarang di sini" dan sebagainya. Dalam kalimat "penahbisannya dilarang hanya pada fase tersebut", maka pada fase bukan paṇḍaka pun ia hanya mendapatkan penahbisan dasar (pabbajjā), sedangkan upasampada tetap tidak diperbolehkan bahkan pada saat itu. Namun pada fase paṇḍaka, ia harus dikeluarkan dengan penghancuran tanda (liṅganāsanāya); demikianlah hal itu harus dipahami.

๑๓๖. อุภโตพฺยญฺชนมสฺส อตฺถีติ อุภโตพฺยญฺชนโกติ อิมินา อสมานาธิกรณวิสโย พาหิรตฺถสมาโสยํ, ปุริมปเท จ วิภตฺติอโลโปติ ทสฺเสติ. พฺยญฺชนนฺติ เจตฺถ ปุริสนิมิตฺตํ อิตฺถินิมิตฺตญฺจ อธิปฺเปตํ. อถ อุภโตพฺยญฺชนกสฺส เอกเมว อินฺทฺริยํ โหติ, อุทาหุ ทฺเวติ? เอกเมว โหติ, น ทฺเว. กถํ วิญฺญายตีติ เจ? ‘‘ยสฺส อิตฺถินฺทฺริยํ อุปฺปชฺชติ, ตสฺส ปุริสินฺทฺริยํ อุปฺปชฺชตีติ, โน. ยสฺส วา ปน ปุริสินฺทฺริยํ อุปฺปชฺชติ, ตสฺส อิตฺถินฺทฺริยํ อุปฺปชฺชตีติ, โน’’ติ (ยม. ๓.อินฺทฺริยยมก.๑๘๘) เอกสฺมึ สนฺตาเน อินฺทฺริยภูตภาวทฺวยสฺส อุปฺปตฺติยา อภิธมฺเม ปฏิเสธิตตฺตา, ตญฺจ โข อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส อิตฺถินฺทฺริยํ, ปุริสอุภโตพฺยญฺชนกสฺส ปุริสินฺทฺริยนฺติ. ยทิ เอวํ ทุติยพฺยญฺชนสฺส อภาโว อาปชฺชติ อินฺทฺริยญฺหิ พฺยญฺชนสฺส การณํ วุตฺตํ, ตญฺจ ตสฺส นตฺถีติ? วุจฺจเต – น ตสฺส อินฺทฺริยํ ทุติยพฺยญฺชนการณํ. กสฺมา? สทา อภาวโต. อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส หิ ยทา อิตฺถิยา ราคจิตฺตํ อุปฺปชฺชติ, ตทา ปุริสพฺยญฺชนํ ปากฏํ โหติ, อิตฺถิพฺยญฺชนํ ปฏิจฺฉนฺนํ คุฬฺหํ โหติ, ตถา อิตรสฺส อิตรํ. ยทิ จ เตสํ อินฺทฺริยํ ทุติยพฺยญฺชนการณํ ภเวยฺย, สทาปิ พฺยญฺชนทฺวยํ ติฏฺเฐยฺย, น ปน ติฏฺฐติ, ตสฺมา เวทิตพฺพเมตํ ‘‘น ตสฺส ตํ พฺยญฺชนการณํ, กมฺมสหายํ ปน ราคจิตฺตเมเวตฺถ การณ’’นฺติ. ยสฺมา จสฺส เอกเมว อินฺทฺริยํ โหติ, ตสฺมา อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโก สยมฺปิ คพฺภํ คณฺหาติ, ปรมฺปิ คณฺหาเปติ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนโก ปรํ คณฺหาเปติ, สยํ ปน น คณฺหาตีติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๑๖) อาคตํ.

136. "Ubhatobyañjanako" berarti ia yang memiliki dua tanda (ciri kelamin). Ini adalah kata majemuk bāhirattha (bahubbihi) dengan subjek yang tidak setara (asamānādhikaraṇa), dan menunjukkan tidak adanya penghilangan akhiran kasus (vibhattialopa) pada kata depan. "Byañjana" di sini dimaksudkan sebagai organ pria dan organ wanita. Lalu, apakah seorang ubhatobyañjanaka memiliki satu indriya saja, atau dua? Ia hanya memiliki satu, bukan dua. Bagaimana hal itu diketahui? "Bagi ia yang indriya wanitanya muncul, indriya prianya tidak muncul; atau bagi ia yang indriya prianya muncul, indriya wanitanya tidak muncul" (Yama. 3. Indriyayamaka. 188), karena dalam satu arus keberadaan (santāna), kemunculan dua jenis indriya telah ditolak dalam Abhidhamma; dan itu adalah indriya wanita bagi itthi-ubhatobyañjanaka, dan indriya pria bagi purisa-ubhatobyañjanaka. Jika demikian, maka akan terjadi ketiadaan tanda yang kedua, karena indriya dikatakan sebagai penyebab bagi tanda (byañjana), dan itu tidak ada padanya? Dijawab – bukan indriya yang menjadi penyebab bagi tanda yang kedua. Mengapa? Karena ketidakhadirannya yang selalu. Bagi itthi-ubhatobyañjanaka, ketika pikiran penuh nafsu (rāgacitta) sebagai seorang wanita muncul, saat itulah tanda pria menjadi tampak, dan tanda wanita tersembunyi; demikian pula sebaliknya bagi yang lain. Jika indriya mereka menjadi penyebab bagi tanda yang kedua, maka kedua tanda tersebut akan selalu ada, namun kenyataannya tidak demikian. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa: "Bukan itu yang menjadi penyebab bagi tanda tersebut, melainkan pikiran penuh nafsu yang dibarengi oleh kamma-lah yang menjadi penyebabnya di sini." Dan karena ia hanya memiliki satu indriya, maka itthi-ubhatobyañjanaka dapat mengandung sendiri dan juga dapat menghamili orang lain. Sedangkan purisa-ubhatobyañjanaka dapat menghamili orang lain, namun tidak dapat mengandung sendiri; demikianlah yang terdapat dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.116).

วิมติวิโนทนิยํ [Pg.241] (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๑๖) ปน – อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโกติ อิตฺถินฺทฺริยยุตฺโต, อิตโร ปน ปุริสินฺทฺริยยุตฺโต. เอกสฺส หิ ภาวทฺวยํ สห น อุปฺปชฺชติ ยมเก (ยม. ๓.อินฺทฺริยยมก.๑๘๘) ปฏิกฺขิตฺตตฺตา. ทุติยพฺยญฺชนํ ปน กมฺมสหาเยน อกุสลจิตฺเตเนว ภาวรหิตํ อุปฺปชฺชติ. ปกติตฺถิปุริสานมฺปิ กมฺมเมว พฺยญฺชนลิงฺคานํ การณํ, น ภาโว ตสฺส เกนจิ ปจฺจเยน ปจฺจยตฺตสฺส ปฏฺฐาเน อวุตฺตตฺตา. เกวลํ ภาวสหิตานํเยว พฺยญฺชนลิงฺคานํ ปวตฺตทสฺสนตฺถํ อฏฺฐกถาสุ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๖๓๒-๖๓๓) ‘‘อิตฺถินฺทฺริยํ ปฏิจฺจ อิตฺถิลิงฺคาทีนี’’ติอาทินา อินฺทฺริยสฺส พฺยญฺชนการณตฺเตน วุตฺตํ. อิธ ปน อกุสลพเลน อินฺทฺริยํ วินาปิ พฺยญฺชนํ อุปฺปชฺชตีติ เวทิตพฺพํ. อุภินฺนมฺปิ เจ เตสํ อุภโตพฺยญฺชนกานํ. ยทา อิตฺถิยา ราโค อุปฺปชฺชติ, ตทา ปุริสพฺยญฺชนํ ปากฏํ โหติ, อิตรํ ปฏิจฺฉนฺนํ. ยทา ปุริเส ราโค อุปฺปชฺชติ, ตทา อิตฺถิพฺยญฺชนํ ปากฏํ โหติ, อิตรํ ปฏิจฺฉนฺนนฺติ อาคตํ.

Namun dalam Vimativinodaniya (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.116) – itthiubhatobyañjanako adalah ia yang memiliki organ indra wanita, sedangkan yang lainnya memiliki organ indra pria. Sebab dua sifat (bhāva) tidak muncul secara bersamaan pada satu orang karena telah ditolak dalam Yamaka (Yama. 3.Indriyayamaka.188). Namun organ (bhyanjana) kedua muncul melalui pendamping kamma dengan kesadaran tidak baik (akusalacitta) tanpa disertai sifat dasar (bhāva). Bagi pria dan wanita biasa, kamma jugalah yang menjadi penyebab bagi organ (byañjana) dan ciri (liṅga), bukan sifat dasar (bhāva), karena hal itu tidak disebutkan dalam Paṭṭhāna sebagai suatu kondisi (paccaya) bagi kondisi apa pun. Hanya untuk menunjukkan keberadaan organ dan ciri yang disertai sifat dasar, dalam Aṭṭhakathā (Dha. Sa. Aṭṭha. 632-633) dikatakan 'bergantung pada indra wanita, muncullah ciri wanita dan seterusnya', yang menyatakan indra sebagai penyebab organ. Namun di sini, harus dipahami bahwa melalui kekuatan perbuatan tidak baik (akusala), organ dapat muncul bahkan tanpa indra. Jika bagi kedua jenis ubhatobyañjanaka tersebut: ketika nafsu keinginan (rāga) muncul sebagai wanita, maka organ pria menjadi tampak, dan yang lainnya tersembunyi. Ketika nafsu keinginan muncul sebagai pria, maka organ wanita menjadi tampak, dan yang lainnya tersembunyi; demikianlah yang disebutkan.

๑๓๗. เถยฺยาย สํวาโส เอตสฺสาติ เถยฺยสํวาสโก. โส จ น สํวาสมตฺตสฺเสว เถนโก อิธาธิปฺเปโต, อถ โข ลิงฺคสฺส ตทุภยสฺส จ เถนโกปีติ อาห ‘‘ตโย เถยฺยสํวาสกา’’ติอาทิ. น ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยตีติ ยถาวุฑฺฒํ ภิกฺขูนํ วา สามเณรานํ วา วนฺทนํ น สาทิยติ. ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยตีติ อตฺตนา มุสาวาทํ กตฺวา ทสฺสิตวสฺสานุรูปํ ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ. ภิกฺขุวสฺสคณนาทิโกติ อิมินา น เอกกมฺมาทิโกว อิธ สํวาโส นามาติ ทสฺเสติ.

137. Pencuri persamuan (theyyasaṃvāsako) adalah ia yang memiliki persamuan (saṃvāsa) melalui pencurian (theyya). Dan yang dimaksud di sini bukan hanya pencuri persamuan saja, melainkan ia yang juga mencuri ciri (liṅga) dan keduanya, sebagaimana dikatakan 'tiga jenis pencuri persamuan' dan seterusnya. 'Tidak menerima penghormatan sesuai senioritas' (na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati) berarti tidak menerima penghormatan dari para bhikkhu atau sāmaṇera sesuai senioritas. 'Menerima penghormatan sesuai senioritas' berarti setelah berbohong sendiri, ia menerima penghormatan sesuai senioritas yang sebanding dengan masa warsa yang ditunjukkannya. Dengan ungkapan 'perhitungan masa warsa bhikkhu dan sebagainya', ini menunjukkan bahwa yang dimaksud dengan persamuan (saṃvāsa) di sini bukan hanya sekadar satu kegiatan formal (kamma) saja.

๑๓๘. ราช…เป… ภเยนาติ เอตฺถ ภย-สทฺโท ปจฺเจกํ โยเชตพฺโพ ‘‘ราชภเยน ทุพฺภิกฺขภเยนา’’ติอาทินา. สํวาสํ นาธิวาเสติ, ยาว โส สุทฺธมานโสติ ราชภยาทีหิ [Pg.242] คหิตลิงฺคตาย โส สุทฺธมานโส ยาว สํวาสํ นาธิวาเสตีติ อตฺโถ. โย หิ ราชภยาทึ วินา เกวลํ ภิกฺขู วญฺเจตฺวา เตหิ สทฺธึ สํวสิตุกามตาย ลิงฺคํ คณฺหาติ, โส อสุทฺธจิตฺตตาย ลิงฺคคฺคหเณเนว เถยฺยสํวาสโก นาม โหติ. อยํ ปน ตาทิเสน อสุทฺธจิตฺเตน ภิกฺขู วญฺเจตุกามตาย อภาวโต ยาว สํวาสํ นาธิวาเสติ, ตาว เถยฺยสํวาสโก นาม น โหติ. เตเนว ‘‘ราชภยาทีหิ คหิตลิงฺคานํ ‘คิหี มํ สมโณติ ชานนฺตู’ติ วญฺจนจิตฺเต สติปิ ภิกฺขูนํ วญฺเจตุกามตาย อภาวา โทโส น ชาโต’’ติ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘วูปสนฺตภยตา อิธ สุทฺธจิตฺตตา’’ติ วทนฺติ, เอวญฺจ สติ โส วูปสนฺตภโย ยาว สํวาสํ นาธิวาเสติ, ตาว เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ อยมตฺโถ วิญฺญายติ. อิมสฺมิญฺจ อตฺเถ วิญฺญายมาเน อวูปสนฺตภยสฺส สํวาสสาทิยเนปิ เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ อาปชฺเชยฺย, น จ อฏฺฐกถายํ อวูปสนฺตภยสฺส สํวาสสาทิยเนปิ อเถยฺยสํวาสกตา ทสฺสิตา. สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโตติ จ อิมินา อวูปสนฺตภเยนปิ สํวาสํ อสาทิยนฺเตเนว ภวิตพฺพนฺติ ทีเปติ. เตเนว ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ ‘‘ยสฺมา วิหารํ อาคนฺตฺวา สงฺฆิกํ คณฺหนฺตสฺส สํวาสํ ปริหริตุํ ทุกฺกรํ, ตสฺมา ‘สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโต’ติ อิทํ วุตฺต’’นฺติ. ตสฺมา ราชภยาทีหิ คหิตลิงฺคตาเยเวตฺถ สุทฺธจิตฺตตาติ คเหตพฺพํ.

138. Karena takut pada raja... dan seterusnya; di sini kata 'takut' (bhaya) harus dihubungkan masing-masing, yaitu 'karena takut pada raja, karena takut pada bencana kelaparan', dan seterusnya. 'Tidak menyetujui persamuan, selama ia berpikiran murni' berarti karena ia mengambil ciri (liṅga) akibat takut pada raja dan sebagainya, ia tetap berpikiran murni selama ia tidak menyetujui persamuan; demikianlah maknanya. Sebab, siapa pun yang tanpa rasa takut pada raja dan sebagainya, melainkan semata-mata ingin menipu para bhikkhu dan ingin hidup bersama (ber-saṃvāsa) dengan mereka lalu mengambil ciri (liṅga), maka karena pikirannya yang tidak murni, ia sudah disebut sebagai pencuri persamuan (theyyasaṃvāsako) hanya dengan mengambil ciri tersebut. Namun orang ini, karena tidak adanya keinginan untuk menipu para bhikkhu dengan pikiran yang tidak murni semacam itu, selama ia tidak menyetujui persamuan, ia belum disebut sebagai pencuri persamuan. Oleh karena itu, dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan: 'Bagi mereka yang mengambil ciri karena takut pada raja dan sebagainya, meskipun ada pikiran tipu daya seperti "biarlah orang awam mengetahui aku sebagai samana", namun karena tidak adanya keinginan untuk menipu para bhikkhu, maka tidak terjadi kesalahan.' Namun beberapa pihak mengatakan: 'Pikiran murni di sini berarti saat ketakutan telah reda,' dan jika demikian, maknanya dipahami sebagai: ketika ketakutannya telah reda, selama ia tidak menyetujui persamuan, ia bukan pencuri persamuan. Jika makna ini yang dipahami, maka akan berakibat bahwa orang yang ketakutannya belum reda namun menyetujui persamuan pun tidak menjadi pencuri persamuan, padahal dalam Aṭṭhakathā tidak ditunjukkan adanya status bukan-pencuri-persamuan bagi orang yang belum reda ketakutannya namun menyetujui persamuan. Dengan kalimat 'memakan makanan dari segala sekte', ini menunjukkan bahwa meskipun ketakutannya belum reda, ia harus tetap tidak menyetujui persamuan. Oleh karena itu, dalam ketiga Gaṇṭhipada dikatakan: 'Karena sulit bagi orang yang datang ke vihara dan menerima milik Sangha untuk menghindari persamuan, maka dikatakan "memakan makanan dari segala sekte"'. Oleh karena itu, dalam hal ini, pikiran murni harus dipahami sebagai pengambilan ciri (liṅga) semata-mata karena takut pada raja dan sebagainya.

สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานีติ สพฺพสามยิกานํ สาธารณํ กตฺวา วีถิจตุกฺกาทีสุ ฐเปตฺวา ทาตพฺพภตฺตานิ. กายปริหาริยานีติ กาเยน ปริหริตพฺพานิ. อพฺภุคฺคจฺฉนฺตีติ อภิมุขํ คจฺฉนฺติ. กมฺมนฺตานุฏฺฐาเนนาติ กสิโครกฺขาทิกมฺมากรเณน. ตเทว ปตฺตจีวรํ อาทาย วิหารํ คจฺฉตีติ [Pg.243] จีวรานิ นิวาสนปารุปนวเสน อาทาย, ปตฺตญฺจ อํสกูเฏ ลคฺเคตฺวา วิหารํ คจฺฉติ.

'Makanan dari segala sekte' (sabbapāsaṇḍiyabhattāni) adalah makanan yang disediakan secara umum bagi semua penganut agama yang diletakkan dan diberikan di persimpangan jalan dan sebagainya. 'Perlengkapan tubuh' (kāyaparihāriyāni) adalah benda-benda yang harus dibawa oleh tubuh. 'Mendatangi' (abbhuggacchantī) berarti pergi ke hadapan atau menyongsong. 'Dengan melakukan pekerjaan' (kammantānuṭṭhānenā) berarti dengan tidak melakukan pekerjaan seperti bertani, beternak, dan sebagainya. 'Membawa patta dan cīvara itu sendiri pergi ke vihara' berarti membawa jubah-jubah dengan cara mengenakan (nivāsana) dan menyampirkan (pārupana), serta menggantungkan patta di pundak lalu pergi ke vihara.

นาปิ สยํ ชานาตีติ ‘‘โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตี’’ติ วา ‘‘เอวํ กาตุํ น ลภตี’’ติ วา ‘‘เอวํ ปพฺพชิโต สมโณ นาม น โหตี’’ติ วา น ชานาติ. โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตีติ อิทํ ปน นิทสฺสนมตฺตํ. อนุปสมฺปนฺนกาเลเยวาติ อิมินา อุปสมฺปนฺนกาเล สุตฺวา สเจปิ นาโรเจติ, เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ ทีเปติ.

'Juga tidak mengetahui sendiri' berarti ia tidak tahu bahwa 'siapa pun yang ditahbiskan dengan cara ini disebut pencuri persamuan', atau 'hal seperti ini tidak boleh dilakukan', atau 'yang ditahbiskan dengan cara ini tidaklah disebut samana'. Kalimat 'siapa pun yang ditahbiskan dengan cara ini disebut pencuri persamuan' hanyalah sebagai contoh. 'Hanya pada masa sebelum penahbisan' (anupasampannakāleyevā) – dengan ini menunjukkan bahwa jika ia mendengar pada masa setelah penahbisan (upasampannakāle), meskipun ia tidak memberitahukannya, ia tidak menjadi pencuri persamuan.

สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย…เป… เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ อิทํ ภิกฺขูหิ ทินฺนลิงฺคสฺส อปริจฺจตฺตตฺตา น ลิงฺคตฺเถนโก โหติ, ลิงฺคานุรูปสฺส สํวาสสฺส สาทิตตฺตา นาปิ สํวาสตฺเถนโก โหตีติ วุตฺตํ. เอโก ภิกฺขุ กาสาเย สอุสฺสาโหว โอทาตํ นิวาเสตฺวาติ เอตฺถาปิ อิทเมว การณํ ทฏฺฐพฺพํ. ปรโต ‘‘สามเณโร สลิงฺเค ฐิโต’’ติอาทินา สามเณรสฺส วุตฺตวิธาเนสุปิ อเถยฺยสํวาสปกฺเข อยเมว นโย. ‘‘ภิกฺขุนิยาปิ เอเสว นโย’’ติ วุตฺตเมวตฺถํ ‘‘สาปิ คิหิภาวํ ปตฺถยมานา’’ติอาทินา วิภาเวติ.

'Tanpa melepaskan latihan... dan seterusnya... tidak menjadi pencuri persamuan'; ini dikatakan karena ciri (liṅga) yang diberikan oleh para bhikkhu belum dilepaskan, sehingga ia bukan pencuri ciri (liṅgatthenako); dan karena ia tidak menyetujui persamuan yang sesuai dengan ciri tersebut, maka ia juga bukan pencuri persamuan (saṃvāsatthenako). 'Seorang bhikkhu dengan semangat memakai kain kuning namun mengenakan kain putih'; di sini pun alasan yang sama harus dilihat. Selanjutnya, dalam aturan-aturan yang disebutkan bagi sāmaṇera dengan kalimat 'sāmaṇera yang tetap dalam cirinya' dan seterusnya, cara yang sama juga berlaku pada pihak yang bukan pencuri persamuan. 'Bagi bhikkhuni pun cara ini jugalah yang berlaku'; hal ini dijelaskan dengan 'ia pun yang mendambakan status perumah tangga' dan seterusnya.

สเจ โกจิ วุฑฺฒปพฺพชิโตติ สามเณรํ สนฺธาย วุตฺตํ. มหาเปฬาทีสูติ เอเตน คิหิสนฺตกํ ทสฺสิตํ. สามเณรปฏิปาฏิยา…เป… เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ เอตฺถ กิญฺจาปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ปาราชิกํ ปน อาปชฺชติเยว. เสสเมตฺถ อุตฺตานเมวาติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๑๐) วุตฺตํ.

'Jika ada seseorang yang ditahbiskan saat tua' (sace koci vuḍḍhapabbajito) dikatakan merujuk pada sāmaṇera. 'Dalam keranjang besar dan sebagainya' (mahāpeḷādīsū) – dengan ini menunjukkan milik orang awam. 'Sesuai urutan sāmaṇera... dan seterusnya... tidak menjadi pencuri persamuan'; di sini meskipun ia bukan pencuri persamuan, ia tetap melakukan pelanggaran Pārājika. Selebihnya di sini sudah jelas; demikian yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.110).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๑๐) ปน – เถยฺยาย ลิงฺคคฺคหณมตฺตมฺปิ อิธ สํวาโส เอวาติ อาห ‘‘ตโย เถยฺยสํวาสกา’’ติ. [Pg.244] ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนนฺติ ภิกฺขูนํ สามเณรานํ วา วนฺทนํ น สาทิยติ. ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนนฺติ อตฺตนา มุสาวาเทน ทสฺสิตวสฺสกฺกเมน ภิกฺขูนํ วนฺทนํ สาทิยติ. ทหรสามเณโร ปน วุฑฺฒสามเณรานํ, ทหรภิกฺขู จ วุฑฺฒานํ วนฺทนํ สาทิยนฺโตปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ. อิมสฺมึ อตฺเถติ สํวาสตฺเถนกตฺเถ. ภิกฺขุวสฺสานีติ อิทํ สํวาสตฺเถนเก วุตฺตปาฐวเสน วุตฺตํ, สยเมว ปน ปพฺพชิตฺวา สามเณรวสฺสานิ คเณนฺโตปิ อุภยตฺเถนโก เอว. น เกวลญฺจ ปุริโสว, อิตฺถีปิ ภิกฺขูนีสุ เอวํ ปฏิปชฺชติ, เถยฺยสํวาสิกาว. อาทิกมฺมิกาปิ เจตฺถ น มุจฺจนฺติ. อุปสมฺปนฺเนสุ เอว ปญฺญตฺตาปตฺตึ ปฏิจฺจ อาทิกมฺมิกา วุตฺตา, เตเนเวตฺถ อาทิกมฺมิโกปิ น มุตฺโต.

Dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.110) dikatakan—bahwa sekadar mengambil tanda (jubah) dengan niat mencuri pun di sini sudah merupakan persekutuan (saṃvāsa), oleh karena itu dikatakan 'tiga jenis pencuri persekutuan (theyyasaṃvāsaka)'. 'Tidak menerima penghormatan sesuai senioritas' berarti tidak menerima penghormatan dari para bhikkhu atau sāmaṇera. 'Menerima penghormatan sesuai senioritas' berarti menerima penghormatan dari para bhikkhu melalui urutan masa vassa yang ditunjukkan oleh dirinya sendiri dengan kebohongan. Namun, seorang sāmaṇera muda yang menerima penghormatan dari para sāmaṇera senior, atau bhikkhu muda dari para senior, bukanlah pencuri persekutuan. 'Dalam pengertian ini' berarti dalam pengertian pencurian persekutuan. 'Tahun-tahun sebagai bhikkhu' ini dikatakan sesuai dengan teks yang disebutkan dalam pencurian persekutuan, namun bagi seseorang yang menahbiskan dirinya sendiri dan menghitung tahun-tahun sebagai sāmaṇera pun, dia tetaplah pencuri keduanya (ubhayatthenako). Tidak hanya pria, wanita pun yang melakukan hal demikian di antara para bhikkhunī adalah pencuri persekutuan wanita (theyyasaṃvāsikā). Pelaku pertama pun tidak dibebaskan dalam hal ini. Mengenai pelanggaran yang ditetapkan hanya pada mereka yang telah ditahbiskan (upasampanna), pelaku pertama telah disebutkan; oleh karena itu, di sini pun pelaku pertama tidak dibebaskan.

ราช…เป… ภเยนาติ เอตฺถ ภย-สทฺโท ปจฺเจกํ โยเชตพฺโพ. ยาว โส สุทฺธมานโสติ ‘‘อิมินา ลิงฺเคน ภิกฺขู วญฺเจตฺวา เตหิ สํวสิสฺสามี’’ติ อสุทฺธจิตฺตาภาเวน สุทฺธจิตฺโต. เตน หิ อสุทฺธจิตฺเตน ลิงฺเค คหิตมตฺเต ปจฺฉา ภิกฺขูหิ สห สํวสตุ วา มา วา, ลิงฺคตฺเถนโก โหติ. ปจฺฉา สํวสนฺโตปิ อภพฺโพ หุตฺวา สํวสติ, ตสฺมา อุภยตฺเถนโกปิ ลิงฺคตฺเถนเก เอว ปวิสตีติ เวทิตพฺพํ. โย ปน ราชาทิภเยน สุทฺธจิตฺโตว ลิงฺคํ คเหตฺวา วิจรนฺโต ปจฺฉา ‘‘ภิกฺขุวสฺสานิ คเณตฺวา ชีวสฺสามี’’ติ อสุทฺธจิตฺตํ อุปฺปาเทติ, โส จิตฺตุปฺปาทมตฺเตน เถยฺยสํวาสโก น โหติ สุทฺธจิตฺเตน คหิตลิงฺคตฺตา. สเจ ปน โส ภิกฺขูนํ สนฺติกํ คนฺตฺวา สามเณรวสฺสคณนาทึ กโรติ, ตทา สํวาสตฺเถนโก, อุภยตฺเถนโก วา โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. ยํ ปน ปรโต ‘‘สห ธุรนิกฺเขเปน อยมฺปิ เถยฺยสํวาสโกวา’’ติ วุตฺตํ, ตํ ภิกฺขูหิ สงฺคมฺม สํวาสาธิวาสนวเสน ธุรนิกฺเขปํ สนฺธาย วุตฺตํ. เตน วุตฺตํ ‘‘สํวาสํ นาธิวาเสติ, ยาวา’’ติ[Pg.245], ตสฺส ตาว เถยฺยสํวาสโก นาม น วุจฺจตีติ สมฺพนฺโธ ทฏฺฐพฺโพ. เอตฺถ จ โจราทิภยํ วินาปิ กีฬาธิปฺปาเยน ลิงฺคํ คเหตฺวา ภิกฺขูนมฺปิ สนฺติเก ปพฺพชิตาลยํ ทสฺเสตฺวา วนฺทนาทึ อสาทิยนฺโตปิ ‘‘โสภติ นุ โข เม ปพฺพชิตลิงฺค’’นฺติอาทินา สุทฺธจิตฺเตน คณฺหนฺโตปิ เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

"Karena takut kepada raja... dan seterusnya"—di sini kata "takut" (bhaya) harus dihubungkan dengan masing-masing hal. "Selama dia berhati murni" berarti berhati murni tanpa pikiran tidak murni seperti "dengan tanda ini aku akan menipu para bhikkhu dan hidup bersama mereka". Jika tanda itu diambil dengan pikiran yang tidak murni, baik dia kemudian hidup bersama para bhikkhu atau tidak, dia adalah pencuri tanda (liṅgatthenako). Jika kemudian dia hidup bersama, dia hidup sebagai orang yang tidak layak (abhabbo), oleh karena itu harus dipahami bahwa pencuri keduanya (ubhayatthenako) juga termasuk dalam pencuri tanda. Namun, seseorang yang karena takut kepada raja atau alasan lainnya mengambil tanda dengan hati yang murni dan berkelana, lalu kemudian muncul pikiran tidak murni "aku akan hidup dengan menghitung tahun-tahun sebagai bhikkhu," dia bukanlah pencuri persekutuan hanya karena munculnya pikiran tersebut, karena tanda itu diambil dengan hati yang murni. Tetapi jika dia pergi ke hadapan para bhikkhu dan melakukan penghitungan tahun sāmaṇera dan sebagainya, maka dia harus dianggap sebagai pencuri persekutuan atau pencuri keduanya. Adapun apa yang dikatakan kemudian "dengan melepaskan beban, ini pun adalah pencuri persekutuan," itu dikatakan berkenaan dengan pelepasan beban melalui cara menyetujui persekutuan setelah berkumpul dengan para bhikkhu. Karena itu dikatakan "dia tidak menyetujui persekutuan, selama...", hubungannya harus dipahami bahwa selama itu dia belum disebut sebagai pencuri persekutuan. Dan di sini, harus dipahami bahwa bahkan tanpa rasa takut kepada pencuri dan sebagainya, seseorang yang mengambil tanda dengan maksud bermain-main, meskipun menunjukkan perilaku seperti orang yang telah ditahbiskan di hadapan para bhikkhu tetapi tidak menerima penghormatan dan sebagainya, atau mengambilnya dengan hati murni seperti berpikir "apakah tanda penahbisan ini tampak bagus pada diriku," dia bukanlah pencuri persekutuan.

สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานีติ สพฺพสามยิกานํ สาธารณํ กตฺวา ปญฺญตฺตานิ ภตฺตานิ. อิทญฺจ ภิกฺขูนญฺเญว นิยมิตภตฺตคฺคหเณ สํวาโสปิ สมฺภเวยฺยาติ สพฺพสาธารณภตฺตํ วุตฺตํ. สํวาสํ ปน อสาทิยิตฺวา อภิกฺขุกวิหาราทีสุ วิหารภตฺตาทีนิ ภุญฺชนฺโตปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ เอว. กมฺมนฺตานุฏฺฐาเนนาติ กสิอาทิกมฺมากรเณน. ปตฺตจีวรํ อาทายาติ ภิกฺขุลิงฺควเสน สรีเรน ธาเรตฺวา.

"Makanan untuk semua sekte" (sabbapāsaṇḍiyabhattāni) berarti makanan yang ditetapkan secara umum bagi semua penganut ajaran agama. Dan hal ini dikatakan sebagai makanan umum bagi semua karena persekutuan pun bisa terjadi dalam pengambilan makanan yang dikhususkan hanya bagi para bhikkhu. Namun, seseorang yang tidak menyetujui persekutuan dan memakan makanan vihara di vihara yang tidak ada bhikkhunya, dia tetap bukan pencuri persekutuan. "Dengan tidak melaksanakan pekerjaan" berarti dengan tidak melakukan pekerjaan seperti bertani dan sebagainya. "Dengan membawa mangkuk dan jubah" berarti mengenakannya pada tubuh sebagai tanda bhikkhu.

โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตีติ อิทํ นิทสฺสนมตฺตํ. ‘‘เถยฺยสํวาสโก’’ติ ปน นามํ อชานนฺโตปิ ‘‘เอวํ กาตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วา ‘‘กโรนฺโต สมโณ นาม น โหตี’’ติ วา ‘‘ยทิ อาโรเจสฺสามิ, ฉฑฺฑยิสฺสนฺติ ม’’นฺติ วา ‘‘เยน เกนจิ ปพฺพชฺชา เม น รุหตี’’ติ ชานาติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. โย ปน ปฐมํ ‘‘ปพฺพชฺชา เอวํ เม คหิตา’’ติ สญฺญี เกวลํ อนฺตรา อตฺตโน เสตวตฺถนิวาสนาทิวิปฺปการํ ปกาเสตุํ ลชฺชนฺโต น กเถติ, โส เถยฺยสํวาสโก น โหติ. อนุปสมฺปนฺนกาเลเยวาติ เอตฺถ อวธารเณน อุปสมฺปนฺนกาเล เถยฺยสํวาสกลกฺขณํ ญตฺวา วญฺจนายปิ นาโรเจติ, เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ ทีเปติ. โส หิ สุทฺธจิตฺเตน คหิตลิงฺคตฺตา ลิงฺคตฺเถนโก น โหติ, ลทฺธูปสมฺปทตฺตา ตทนุคุณสฺเสว สํวาสสฺส สาทิตตฺตา สํวาสตฺเถนโกปิ [Pg.246] น โหติ. อนุปสมฺปนฺโน ปน ลิงฺคตฺเถนโก โหติ, สํวาสารหสฺส ลิงฺคสฺส คหิตตฺตา สํวาสสาทิยนมตฺเตน สํวาสตฺเถนโก โหติ.

"Siapa yang menahbiskan diri demikian, ia disebut pencuri persekutuan," ini hanyalah sebagai ilustrasi. Meskipun ia tidak mengetahui nama "pencuri persekutuan," namun ia tahu bahwa "melakukan hal ini tidaklah patut" atau "orang yang melakukan ini bukanlah seorang petapa (samaṇa) yang sesungguhnya" atau "jika aku memberitahu mereka, mereka akan mengusirku" atau "karena alasan apa pun penahbisanku tidak sah," maka ia adalah pencuri persekutuan. Namun, seseorang yang pada mulanya menyangka "penahbisanku dilakukan dengan cara yang benar," dan hanya karena malu mengungkapkan keadaannya yang pernah mengenakan pakaian putih (awam) dan sebagainya di masa lalu sehingga ia tidak mengatakannya, ia bukanlah pencuri persekutuan. "Hanya pada masa sebelum penahbisan" (anupasampannakāleyeva): di sini dengan penekanan tersebut menunjukkan bahwa jika pada masa setelah penahbisan (upasampannakāle) ia mengetahui karakteristik pencuri persekutuan namun tidak memberitahukannya karena ingin menipu, ia tetap bukan pencuri persekutuan. Sebab, karena ia mengambil tanda dengan hati yang murni, ia bukan pencuri tanda; dan karena telah menerima penahbisan upasampada, ia telah menyetujui persekutuan yang sesuai dengan hal itu, sehingga ia pun bukan pencuri persekutuan. Namun, seseorang yang belum ditahbiskan adalah pencuri tanda, dan karena ia mengambil tanda yang layak bagi persekutuan, maka dengan sekadar menyetujui persekutuan, ia menjadi pencuri persekutuan.

สลิงฺเค ฐิโตติ สลิงฺคภาเว ฐิโต. เถยฺยสํวาสโก น โหตีติ ภิกฺขูหิ ทินฺนลิงฺคสฺส อปริจฺจตฺตตฺตา ลิงฺคตฺเถนโก น โหติ. ภิกฺขุปฏิญฺญาย อปริจฺจตฺตตฺตา สํวาสตฺเถนโก น โหติ. ยํ ปน มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ปฐมปาราชิกวณฺณนา) ‘‘ลิงฺคานุรูปสฺส สํวาสสฺส สาทิตตฺตา นาปิ สํวาสตฺเถนโก’’ติ การณํ วุตฺตํ, ตมฺปิ อิทเมว การณํ สนฺธาย วุตฺตํ. อิตรถา สามเณรสฺสาปิ ภิกฺขุวสฺสคณนาทีสุ ลิงฺคานุรูปสํวาโส เอว สาทิโตติ สํวาสตฺเถนกตา น สิยา ภิกฺขูหิ ทินฺนลิงฺคสฺส อุภินฺนมฺปิ สาธารณตฺตา. ยถา เจตฺถ ภิกฺขุ, เอวํ สามเณโรปิ ปาราชิกํ สมาปนฺโน สามเณรปฏิญฺญาย อปริจฺจตฺตตฺตา สํวาสตฺเถนโก น โหตีติ เวทิตพฺโพ. โสภตีติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวาติ กาสาวธารเณ ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา คิหิภาวํ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา.

"Tetap dalam tandanya sendiri" (saliṅge ṭhito) berarti tetap dalam keadaan tandanya sendiri. "Bukanlah pencuri persekutuan" berarti ia bukan pencuri tanda karena tidak melepaskan tanda yang diberikan oleh para bhikkhu. Ia bukan pencuri persekutuan karena tidak melepaskan pengakuan sebagai bhikkhu. Adapun alasan yang disebutkan dalam Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paṭhamapārājikavaṇṇanā) "karena telah menyetujui persekutuan yang sesuai dengan tandanya, ia pun bukan pencuri persekutuan," itu dikatakan berkenaan dengan alasan ini juga. Jika tidak demikian, maka bagi seorang sāmaṇera pun dalam hal penghitungan tahun bhikkhu, persekutuan yang sesuai dengan tandanya telah disetujui, sehingga ia tidak akan menjadi pencuri persekutuan karena tanda yang diberikan oleh para bhikkhu adalah umum bagi keduanya. Sebagaimana seorang bhikkhu di sini, demikian pula seorang sāmaṇera yang melakukan pelanggaran pārājika harus dipahami bahwa ia bukan pencuri persekutuan karena tidak melepaskan pengakuan sebagai sāmaṇera. "Tampak bagus"—dengan menerima, yaitu dengan melepaskan beban mengenakan jubah kasaya dan menerima status sebagai orang awam (gihibhāva).

สเจ โกจิ วุฑฺฒปพฺพชิโตติ สามเณรํ สนฺธาย วุตฺตํ. มหาเปฬาทีสูติ วิลีวาทิมเยสุ ฆรทฺวาเรสุ ฐปิเตสุ ภตฺตภาชนวิเสเสสุ. เอเตน วิหาเร ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสฺสคณนาทีนํ อกรณํ ทสฺเสตีติ วุตฺตํ.

"Jika seseorang yang telah tua menahbiskan diri" dikatakan berkenaan dengan sāmaṇera. "Dalam keranjang besar dan sebagainya" (mahāpeḷādīsūti) merujuk pada wadah-wadah makanan khusus yang terbuat dari anyaman bambu dan sebagainya yang ditempatkan di pintu-pintu rumah. Dengan ini, dikatakan bahwa hal itu menunjukkan tidak dilakukannya penghitungan tahun vassa dan sebagainya bersama para bhikkhu di vihara.

๑๓๙. ติตฺถิยปกฺกนฺตกกถายํ เตสํ ลิงฺเค อาทินฺนมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหตีติ ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺสามี’’ติ คตสฺส ลิงฺคคฺคหเณเนว เตสํ ลทฺธิปิ คหิตาเยว โหตีติ กตฺวา วุตฺตํ. เกนจิ ปน ‘‘เตสํ ลิงฺเค อาทินฺนมตฺเต ลทฺธิยา คหิตายปิ อคฺคหิตายปิ ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ น คเหตพฺพํ. น หิ ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺสามี’’ติ คตสฺส ลิงฺคสมฺปฏิจฺฉนโต อญฺญํ ลทฺธิคฺคหณํ [Pg.247] นาม อตฺถิ. ลิงฺคสมฺปฏิจฺฉเนเนว หิ โส คหิตลทฺธิโก โหติ. เตเนว ‘‘วีมํสนตฺถํ กุสจีราทีนิ…เป… ยาว น สมฺปฏิจฺฉติ, ตาว ตํ ลทฺธิ รกฺขติ, สมฺปฏิจฺฉิตมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหตี’’ติ วุตฺตํ. นคฺโคว อาชีวกานํ อุปสฺสยํ คจฺฉติ, ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏนฺติ ‘‘อาชีวโก ภวิสฺส’’นฺติ อสุทฺธจิตฺเตน คมนปจฺจยา ทุกฺกฏํ วุตฺตํ. นคฺเคน หุตฺวา คมนปจฺจยาปิ ปทวาเร ทุกฺกฏา น มุจฺจติเยวาติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๑๐) วุตฺตํ.

139. Dalam pembahasan tentang seseorang yang berpindah ke sekte lain (titthiyapakkantaka), dikatakan bahwa seseorang menjadi titthiyapakkantaka hanya dengan mengenakan lambang (liṅga) mereka; dengan pergi (ke sekte tersebut) dengan pemikiran, 'Aku akan menjadi seorang penganut sekte lain,' maka dengan mengenakan lambang mereka, pandangan mereka juga dianggap telah diterima. Namun, ada yang menyatakan bahwa, 'Seseorang menjadi titthiyapakkantaka hanya dengan mengenakan lambang mereka, baik pandangan (laddhi) mereka diterima maupun tidak,' hal itu tidak boleh diterima. Sebab, bagi orang yang pergi dengan pemikiran 'Aku akan menjadi seorang penganut sekte lain,' tidak ada penerimaan pandangan selain daripada menerima lambang tersebut. Karena dengan menerima lambang itu sendiri, ia telah menerima pandangannya. Oleh karena itu dikatakan, 'Untuk tujuan menguji, pakaian rumput (kusacīra) dan sebagainya... selama ia belum menerimanya, selama itu ia masih menjaga pandangannya; segera setelah ia menerimanya, ia menjadi seorang titthiyapakkantaka.' Pergi ke tempat kediaman para Ājīvaka dalam keadaan telanjang, pada setiap langkah terdapat dukkaṭa; dukkaṭa ini dikatakan sebagai akibat dari pergi dengan pikiran yang tidak murni, 'Aku akan menjadi seorang Ājīvaka.' Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.110) menyatakan bahwa karena pergi dalam keadaan telanjang, pada setiap langkah ia tidak terbebas dari dukkaṭa.

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๑๐) ปน – ติตฺถิยปกฺกนฺตกาทิกถาสุ เตสํ ลิงฺเค อาทินฺนมตฺเตติ วีมํสาทิอธิปฺปายํ วินา ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺสามี’’ติ สนฺนิฏฺฐานวเสน ลิงฺเค กาเยน ธาริตมตฺเต. สยเมวาติ ติตฺถิยานํ สนฺติกํ อคนฺตฺวา สยเมว สงฺฆาราเมปิ กุสจีราทีนิ นิวาเสติ. อาชีวโก ภวิสฺสนฺติ…เป… คจฺฉตีติ อาชีวกานํ สนฺติเก เตสํ ปพฺพชนวิธินา ‘‘อาชีวโก ภวิสฺสามี’’ติ คจฺฉติ. ตสฺส หิ ติตฺถิยภาวูปคมนํ ปติ สนฺนิฏฺฐาเน วิชฺชมาเนปิ ‘‘คนฺตฺวา ภวิสฺสามี’’ติ ปริกปฺปิตตฺตา ปทวาเร ทุกฺกฏเมว วุตฺตํ. ทุกฺกฏนฺติ ปาฬิยา อวุตฺเตปิ เมถุนาทีสุ วุตฺตปุพฺพปโยคทุกฺกฏานุโลมโต วุตฺตํ. เอเตน จ สนฺนิฏฺฐานวเสน ลิงฺเค สมฺปฏิจฺฉิเต ปาราชิกํ, ตโต ปุริมปโยเค ถุลฺลจฺจยญฺจ วตฺตพฺพเมว. ถุลฺลจฺจยกฺขเณ นิวตฺตนฺโตปิ อาปตฺตึ เทสาเปตฺวา มุจฺจติ เอวาติ ทฏฺฐพฺพํ. ยถา เจตฺถ, เอวํ สงฺฆเภเทปิ โลหิตุปฺปาเทปิ ภิกฺขูนํ ปุพฺพปโยคาทีสุ ทุกฺกฏถุลฺลจฺจยปาราชิกาหิ มุจฺจนสีมา จ เวทิตพฺพา. สาสนวิรุทฺธตาเยตฺถ อาทิกมฺมิกานมฺปิ อนาปตฺติ น วุตฺตา. ปพฺพชฺชายปิ อภพฺพตาทสฺสนตฺถํ ปเนเต อญฺเญ จ ปาราชิกกณฺเฑ วิสุํ [Pg.248] สิกฺขาปเทน ปาราชิกาทึ อทสฺเสตฺวา อิธ อภพฺเพสุ เอว วุตฺตาติ เวทิตพฺพํ.

Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.110) — dalam pembahasan tentang titthiyapakkantaka dan sebagainya, 'hanya dengan mengenakan lambang mereka' berarti mengenakan lambang pada tubuh dengan ketetapan hati, 'Aku akan menjadi seorang penganut sekte lain,' tanpa maksud untuk menguji atau tujuan lainnya. 'Secara mandiri' (sayameva) berarti tanpa pergi ke hadapan para penganut sekte lain, ia sendiri mengenakan pakaian rumput dan sebagainya di dalam asrama Sangha. 'Akan menjadi seorang Ājīvaka... pergi' berarti ia pergi ke hadapan para Ājīvaka dengan upacara penahbisan mereka sambil berpikir, 'Aku akan menjadi seorang Ājīvaka.' Karena meskipun ada ketetapan hati untuk menjadi penganut sekte lain, hal itu direncanakan dengan pemikiran 'setelah sampai aku akan menjadi (penganut sekte lain),' sehingga dikatakan adanya dukkaṭa pada setiap langkah. Meskipun dukkaṭa tidak disebutkan dalam teks Pāli, hal ini dikatakan berdasarkan kesesuaian dengan pelanggaran persiapan (pubbapayogadukkaṭa) yang disebutkan dalam kasus hubungan seksual dan sebagainya. Dan dengan demikian, setelah lambang diterima dengan ketetapan hati, maka itu adalah pārājika; sedangkan untuk upaya sebelumnya, harus dinyatakan sebagai thullaccaya. Harus dipahami bahwa seseorang yang berhenti pada saat thullaccaya dapat bebas (dari status tersebut) setelah menyatakan pelanggarannya. Sebagaimana dalam hal ini, demikian juga dalam perpecahan Sangha (saṅghabheda) dan melukai (Buddha) hingga berdarah (lohituppāda), batas pembebasan dari dukkaṭa, thullaccaya, dan pārājika pada upaya awal para bhikkhu harus diketahui. Karena hal ini bertentangan dengan Sasana, maka tidak adanya pelanggaran (anāpatti) bagi pelanggar pertama (ādikammika) tidak disebutkan di sini. Namun, untuk menunjukkan ketidaklayakan (abhabbatā) untuk penahbisan, kasus-kasus ini dan lainnya tidak ditunjukkan sebagai pārājika dan sebagainya melalui peraturan (sikkhāpada) yang terpisah dalam bagian Pārājika, melainkan disebutkan di sini di antara mereka yang tidak layak (untuk ditahbiskan).

ตํ ลทฺธีติ ติตฺถิยเวเส เสฏฺฐภาวคฺคหณเมว สนฺธาย วุตฺตํ. เตสญฺหิ ติตฺถิยานํ สสฺสตาทิคฺคาหํ คณฺหนฺโตปิ ลิงฺเค อสมฺปฏิจฺฉิเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก น โหติ, ตํ ลทฺธึ อคฺคเหตฺวาปิ ‘‘เอเตสํ วตจริยา สุนฺทรา’’ติ ลิงฺคํ สมฺปฏิจฺฉนฺโต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ เอว. ลทฺธิยา อภาเวนาติ ภิกฺขุภาเว สาลยตาย ติตฺถิยภาวูปคมนลทฺธิยา อภาเวน. เอเตน จ อาปทาสุ กุสจีราทึ ปารุปนฺตสฺสปิ นคฺคสฺส วิย อนาปตฺตีติ ทสฺเสติ. อุปสมฺปนฺนภิกฺขุนา กถิโตติ เอตฺถ สงฺฆเภทโกปิ อุปสมฺปนฺนภิกฺขุนาว กถิโต, มาตุฆาตกาทโย ปน อนุปสมฺปนฺเนนาติปิ ทฏฺฐพฺพนฺติ อาคตํ.

Frasa 'pandangan itu' (taṃ laddhīti) dikatakan dengan merujuk pada anggapan tentang keunggulan dalam berbusana sebagai penganut sekte lain. Sebab, meskipun seseorang mengambil pandangan kekekalan (sassata) dan sebagainya dari para penganut sekte lain tersebut, jika lambangnya belum diterima, ia belum menjadi titthiyapakkantaka. Sebaliknya, meskipun tidak mengambil pandangan tersebut, jika ia menerima lambang tersebut dengan berpikir 'praktik hidup (vatacariyā) mereka ini baik,' maka ia benar-benar menjadi titthiyapakkantaka. 'Karena tidak adanya pandangan' (laddhiyā abhāvena) berarti karena tidak adanya pandangan untuk menjadi penganut sekte lain karena masih adanya kemelekatan pada status sebagai bhikkhu. Dan dengan ini, ditunjukkan bahwa bagi seseorang yang mengenakan pakaian rumput dan sebagainya dalam keadaan darurat, tidak ada pelanggaran (anāpatti), seperti halnya orang yang telanjang (tanpa niat berpindah sekte). Dalam frasa 'dijelaskan oleh seorang bhikkhu yang telah ditahbiskan penuh' (upasampannabhikkhunā kathito), di sini pemecah Sangha juga dijelaskan oleh seorang bhikkhu yang telah ditahbiskan penuh; namun harus dipahami bahwa pembunuh ibu dan lainnya (dapat dilakukan) bahkan oleh orang yang belum ditahbiskan.

๑๔๐. ติรจฺฉานกถายํ ‘‘โย โกจิ อมนุสฺสชาติโย, สพฺโพว อิมสฺมึ อตฺเถ ติรจฺฉานคโตติ เวทิตพฺโพ’’ติ เอเตน เอโส มนุสฺสชาติโย เอว ภควโต สาสเน ปพฺพชิตุํ วา อุปสมฺปชฺชิตุํ วา ลภติ, น ตโต อญฺเญติ ทีเปติ. เตนาห ภควา ‘‘ตุมฺเห โขตฺถ นาคา อวิรุฬฺหิธมฺมา อิมสฺมึ ธมฺมวินเย’’ติ (มหาว. ๑๑๑).

140. Dalam pembahasan tentang binatang (tiracchānakathā), 'siapa pun yang berasal dari jenis bukan manusia (amanussajātiyo), semuanya dalam konteks ini harus dipahami sebagai binatang' — dengan ini ditunjukkan bahwa hanya mereka yang berasal dari jenis manusia saja yang mendapatkan (hak) untuk ditahbiskan (pabbajituṃ) atau menerima penahbisan penuh (upasampajjituṃ) dalam ajaran Bhagavā, bukan yang selain itu. Oleh karena itu Bhagavā bersabda, 'Kalian, wahai para Naga, tidak dapat tumbuh dalam Dhamma-Vinaya ini' (Mahāva. 111).

๑๔๑. อานนฺตริยกถายํ ติรจฺฉานาทิอมนุสฺสชาติโต มนุสฺสชาติกานญฺเญว ปุตฺเตสุ เมตฺตาทโยปิ ติกฺขวิสทา โหนฺติ โลกุตฺตรคุณา วิยาติ อาห ‘‘มนุสฺสิตฺถิภูตา ชนิกา มาตา’’ติ. ยถา มนุสฺสานญฺเญว กุสลปวตฺติ ติกฺขวิสทา, เอวํ อกุสลปวตฺติปีติ อาห ‘‘สยมฺปิ มนุสฺสชาติเกเนวา’’ติอาทิ. อถ วา ยถา สมานชาติยสฺส วิโกปเน กมฺมํ ครุตรํ, น ตถา วิชาติยสฺสาติ อาห ‘‘มนุสฺสิตฺถิภูตา’’ติ. ปุตฺตสมฺพนฺเธน มาตุปิตุสมญฺญา[Pg.249], ทตฺตกิตฺติมาทิวเสนปิ ปุตฺตโวหาโร โลเก ทิสฺสติ, โส จ โข ปริยายโตติ นิปฺปริยายสิทฺธตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ชนิกา มาตา’’ติ วุตฺตํ. ยถา มนุสฺสตฺตภาเว ฐิตสฺเสว กุสลธมฺมานํ ติกฺขวิสทสูรภาวาปตฺติ ยถา ตํ ติณฺณมฺปิ โพธิสตฺตานํ โพธิตฺตยนิพฺพตฺติยํ, เอวํ มนุสฺสตฺตภาเว ฐิตสฺเสว อกุสลธมฺมานมฺปิ ติกฺขวิสทสูรภาวาปตฺตีติ อาห ‘‘สยมฺปิ มนุสฺสชาติเกเนวา’’ติ. อานนฺตริเยนาติ เอตฺถ จุติอนนฺตรํ นิรเย ปฏิสนฺธิผลํ อนนฺตรํ นาม, ตสฺมึ อนนฺตเร ชนกตฺเตน นิยุตฺตํ อานนฺตริยํ, เตน. อถ วา จุติอนนฺตรํ ผลํ อนนฺตรํ นาม, ตสฺมึ อนนฺตเร นิยุตฺตํ, ตนฺนิพฺพตฺตเนน อนนฺตรกรณสีลํ, อนนฺตรปฺปโยชนํ วา อานนฺตริยํ, เตน อานนฺตริเยน มาตุฆาตกกมฺเมน. ปิตุฆาตเกปิ ‘‘เยน มนุสฺสภูโต ชนโก ปิตา สยมฺปิ มนุสฺสชาติเกเนว สตา สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรปิโต, อยํ อานนฺตริเยน ปิตุฆาตกกมฺเมน ปิตุฆาตโก’’ติอาทินา สพฺพํ เวทิตพฺพนฺติ อาห ‘‘ปิตุฆาตเกปิ เอเสว นโย’’ติ.

141. Dalam pembahasan tentang perbuatan berat (ānantariyakathā), kasih sayang (mettā) dan lainnya terhadap anak-anak dari mereka yang berjenis kelahiran manusia adalah tajam dan jernih jika dibandingkan dengan mereka yang berjenis kelahiran bukan manusia seperti binatang dan sebagainya, sebagaimana kualitas-kualitas lokuttara; itulah sebabnya dikatakan 'ibu yang melahirkan adalah manusia perempuan.' Sebagaimana munculnya kebajikan (kusalapavatti) manusia itu tajam dan jernih, demikian pula munculnya kejahatan (akusalapavatti); itulah sebabnya dikatakan 'bahkan ia sendiri sebagai orang yang berjenis kelahiran manusia' dan seterusnya. Atau, sebagaimana perbuatan (kamma) terhadap sesama jenis lebih berat daripada terhadap jenis yang berbeda; itulah sebabnya dikatakan 'manusia perempuan.' Sebutan ibu dan ayah adalah karena hubungan dengan anak; sebutan anak juga terlihat di dunia melalui pengangkatan (dattakittima) dan sebagainya, tetapi hal itu bersifat kiasan (pariyāya); untuk menunjukkan kepastian secara langsung (nippariyāya), dikatakan 'ibu yang melahirkan' (janikā mātā). Sebagaimana pencapaian keberanian yang tajam dan jernih dari dhamma-dhamma baik bagi mereka yang berada dalam wujud manusia, seperti yang terjadi pada tiga jenis Bodhisatta dalam mencapai tiga jenis Bodhi; demikian pula pencapaian keberanian yang tajam dan jernih dari dhamma-dhamma buruk bagi mereka yang berada dalam wujud manusia; itulah sebabnya dikatakan 'bahkan ia sendiri sebagai orang yang berjenis kelahiran manusia.' Dengan 'ānantariya' — di sini, hasil kelahiran kembali di neraka segera setelah kematian (cuti) disebut 'anantara' (tanpa jeda); ānantariya adalah apa yang ditetapkan sebagai penyebab (janaka) dalam keadaan tanpa jeda tersebut. Atau, hasil segera setelah kematian disebut 'anantara'; yang ditetapkan dalam keadaan tanpa jeda tersebut, yang memiliki sifat melakukan tanpa jeda dengan menghasilkannya, atau yang tujuannya adalah tanpa jeda, itulah ānantariya; dengan perbuatan pembunuhan ibu (mātughātaka) yang merupakan ānantariya tersebut. Dalam hal pembunuhan ayah juga, segala sesuatunya harus dipahami seperti: 'oleh orang yang, sementara ayahnya yang melahirkan adalah manusia, ia sendiri sebagai orang yang berjenis kelahiran manusia, dengan sengaja merampas nyawanya, ini adalah pembunuh ayah melalui perbuatan pembunuhan ayah yang merupakan ānantariya'; itulah sebabnya dikatakan 'dalam pembunuhan ayah pun metodenya sama'.

ปริวตฺติตลิงฺคมฺปิ มาตรํ วา ปิตรํ วา ชีวิตา โวโรเปนฺตสฺส อานนฺตริยกมฺมํ โหติเยว. สติปิ หิ ลิงฺคปริวตฺเต โส เอว เอกกมฺมนิพฺพตฺโต ภวงฺคปฺปพนฺโธ ชีวิตปฺปพนฺโธ, น อญฺโญติ. โย ปน สยํ มนุสฺโส ติรจฺฉานภูตํ ปิตรํ วา มาตรํ วา, สยํ วา ติรจฺฉานภูโต มนุสฺสภูตํ, ติรจฺฉาโนเยว วา ติรจฺฉานภูตํ ชีวิตา โวโรเปติ, ตสฺส กมฺมํ อานนฺตริยํ น โหติ, ภาริยํ ปน โหติ, อานนฺตริยํ อาหจฺเจว ติฏฺฐติ. เอฬกจตุกฺกํ สงฺคามจตุกฺกํ โจรจตุกฺกญฺเจตฺถ กเถตพฺพํ. ‘‘เอฬกํ มาเรมี’’ติ อภิสนฺธินาปิ หิ เอฬกฏฺฐาเน ฐิตํ มนุสฺโส มนุสฺสภูตํ มาตรํ วา ปิตรํ วา มาเรนฺโต อานนฺตริยํ [Pg.250] ผุสติ มรณาธิปฺปาเยเนว อานนฺตริยวตฺถุโน วิโกปิตตฺตา. เอฬกาภิสนฺธินา, ปน มาตาปิติอภิสนฺธินา วา เอฬกํ มาเรนฺโต อานนฺตริยํ น ผุสติ อานนฺตริยวตฺถุโน อภาวโต. มาตาปิติอภิสนฺธินา มาตาปิตโร มาเรนฺโต ผุสฺสเตว. เอส นโย อิตรสฺมิมฺปิ จตุกฺกทฺวเย. ยถา จ มาตาปิตูสุ, เอวํ อรหนฺเตสุ เอตานิ จตุกฺกานิ เวทิตพฺพานิ. สพฺพตฺถ หิ ปุริมํ อภิสนฺธิจิตฺตํ อปฺปมาณํ, วธกจิตฺตํ, ปน ตทารมฺมณชีวิตินฺทฺริยญฺจ ปมาณํ. กตานนฺตริยกมฺโม จ ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปากํ ปฏิพาเหสฺสามี’’ติ สกลจกฺกวาฬํ มหาเจติยปฺปมาเณหิ กญฺจนถูเปหิ ปูเรตฺวาปิ สกลจกฺกวาฬํ ปูเรตฺวา นิสินฺนสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวาปิ พุทฺธสฺส ภควโต สงฺฆาฏิกณฺณํ อมุญฺจนฺโต วิจริตฺวาปิ กายสฺส เภทา นิรยเมว อุปปชฺชติ, ปพฺพชฺชญฺจ น ลภติ. ปิตุฆาตเก เวสิยา ปุตฺโตติ อุปลกฺขณมตฺตํ, กุลิตฺถิยา อติจารินิยา ปุตฺโตปิ อตฺตโน ปิตรํ อชานิตฺวา ฆานฺเตนฺโตปิ ปิตุฆาตโกว โหติ.

Bahkan seseorang yang mencabut nyawa ibu atau ayahnya yang telah berganti jenis kelamin, ia tetap melakukan perbuatan ānantariya. Karena meskipun terjadi perubahan jenis kelamin, ia tetap merupakan kesinambungan bhavaṅga dan kesinambungan kehidupan yang sama yang dihasilkan oleh kamma yang satu itu, bukan yang lain. Namun, jika seseorang yang merupakan manusia mencabut nyawa ayahnya atau ibunya yang telah terlahir sebagai binatang, atau ia sendiri yang terlahir sebagai binatang (mencabut nyawa orang tuanya yang) merupakan manusia, atau sesama binatang (mencabut nyawa orang tuanya yang) terlahir sebagai binatang, maka perbuatannya bukanlah ānantariya, namun itu tetap merupakan perbuatan yang berat (bhāriya); sifat ānantariya-nya hanya bersifat mendekati. Dalam hal ini, empat kasus domba, empat kasus pertempuran, dan empat kasus pencuri harus dijelaskan. Karena meskipun dengan maksud 'aku akan membunuh domba', namun ia membunuh ibu atau ayahnya yang merupakan manusia yang berdiri di tempat domba tersebut, maka ia terkena ānantariya karena merusak objek ānantariya dengan niat membunuh. Namun, dengan maksud membunuh domba, atau dengan maksud membunuh ibu atau ayah, tetapi ia membunuh seekor domba, maka ia tidak terkena ānantariya karena tidak adanya objek ānantariya. Seseorang yang membunuh ibu atau ayahnya dengan niat membunuh ibu atau ayah, pastilah terkena (ānantariya). Cara ini juga berlaku pada dua set empat kasus lainnya. Sebagaimana terhadap ibu dan ayah, demikian pula empat kasus ini harus dipahami terhadap para Arahat. Karena dalam segala hal, pikiran yang bermaksud membunuh di awal (abhisandhicitta) adalah yang tidak terbatas, namun pikiran pembunuh (vadhakacitta), serta indra kehidupan yang menjadi objeknya pada saat itu, adalah yang menjadi ukuran (penentu). Seseorang yang telah melakukan perbuatan ānantariya, meskipun ia berpikir 'aku akan menghalangi hasil dari kamma itu' dengan mengisi seluruh cakrawala dengan stupa emas seukuran Mahācetiya, atau memberikan dana besar kepada Sangha bhikkhu yang duduk memenuhi seluruh cakrawala, atau berkeliling tanpa melepaskan ujung jubah Sang Buddha Yang Mahakuasa, setelah hancurnya tubuh ia pasti akan terlahir di alam neraka, dan ia tidak akan mendapatkan penahbisan. Mengenai pembunuh ayah, sebutan 'putra seorang pelacur' hanyalah sebuah contoh; putra dari wanita keluarga baik-baik yang berzina pun, yang membunuh ayahnya sendiri tanpa mengetahuinya, tetaplah menjadi seorang pembunuh ayah.

อรหนฺตฆาตกกมฺเม อวเสสนฺติ อนาคามิอาทิกํ. อยเมตฺถ สงฺเขโป, วิตฺถาโร ปน ตติยปาราชิกวณฺณนาโต คเหตพฺโพ.

Mengenai perbuatan membunuh Arahat, yang dimaksud dengan 'yang lainnya' adalah Anāgāmī dan sebagainya. Ini adalah ringkasannya di sini, sedangkan rinciannya harus diambil dari penjelasan Pārājika ketiga.

‘‘ทุฏฺฐจิตฺเตนา’’ติ วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘วธกจิตฺเตนา’’ติ. วธกเจตนาย หิ ทูสิตํ จิตฺตํ อิธ ทุฏฺฐจิตฺตํ นาม. โลหิตํ อุปฺปาเทตีติ เอตฺถ ตถาคตสฺส อเภชฺชกายตาย ปรูปกฺกเมน จมฺมจฺเฉทํ กตฺวา โลหิตปคฺฆรณํ นาม นตฺถิ, สรีรสฺส ปน อนฺโตเยว เอกสฺมึ ฐาเน โลหิตํ สโมสรติ, อาฆาเตน ปกุปฺปมานํ สญฺจิตํ โหติ. เทวทตฺเตน ปวิทฺธสิลโต ภิชฺชิตฺวา คตา สกฺขลิกาปิ ตถาคตสฺส ปาทนฺตํ ปหริ, ผรสุนา ปหโฏ วิย [Pg.251] ปาโท อนฺโตโลหิโตเยว อโหสิ. ชีวโก ปน ตถาคตสฺส รุจิยา สตฺถเกน จมฺมํ ฉินฺทิตฺวา ตมฺหา ฐานา ทุฏฺฐโลหิตํ นีหริตฺวา ผาสุมกาสิ, เตนสฺส ปุญฺญกมฺมเมว อโหสิ. เตนาห ‘‘ชีวโก วิยา’’ติอาทิ.

Mengenai 'dengan pikiran jahat', ia menjelaskan makna yang telah disebutkan dengan 'dengan pikiran pembunuh'. Karena pikiran yang dicemari oleh kehendak membunuh disebut sebagai pikiran jahat di sini. Mengenai 'melukai hingga berdarah', di sini bagi Sang Tathāgata, karena tubuh-Nya tidak dapat dihancurkan oleh upaya orang lain, maka tidak ada yang namanya pengeluaran darah dengan memotong kulit; namun, darah berkumpul di satu tempat di dalam tubuh saja, yang menjadi terakumulasi karena terganggu oleh serangan tersebut. Serpihan batu yang pecah dari batu yang dilemparkan oleh Devadatta juga mengenai kaki Sang Tathāgata, sehingga kaki-Nya mengalami pendarahan di dalam saja seperti dipukul dengan kapak. Namun, Jīvaka, sesuai dengan keinginan Sang Tathāgata, memotong kulit dengan pisau bedah dan mengeluarkan darah kotor dari tempat itu dan menyembuhkannya; karena itu, ia justru melakukan perbuatan jasa (puñña). Karena itulah dikatakan 'seperti Jīvaka' dan seterusnya.

อถ เย ปรินิพฺพุเต ตถาคเต เจติยํ ภินฺทนฺติ, โพธึ ฉินฺทนฺติ, ธาตุมฺหิ อุปกฺกมนฺติ, เตสํ กึ โหตีติ? ภาริยํ กมฺมํ โหติ อานนฺตริยสทิสํ. สธาตุกํ ปน ถูปํ วา ปฏิมํ วา พาธมานํ โพธิสาขํ ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติ. สเจปิ ตตฺถ นิลีนา สกุณา เจติเย วจฺจํ ปาเตนฺติ, ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติเยว. ปริโภคเจติยโต หิ สรีรเจติยํ ครุตรํ. เจติยวตฺถุํ ภินฺทิตฺวา คจฺฉนฺเต โพธิมูเลปิ ฉินฺทิตฺวา หริตุํ วฏฺฏติ. ยา ปน โพธิสาขา โพธิฆรํ พาธติ, ตํ เคหรกฺขณตฺถํ ฉินฺทิตุํ น ลภติ. โพธิอตฺถาย หิ เคหํ, น เคหตฺถาย โพธิ. อาสนฆเรปิ เอเสว นโย. ยสฺมึ ปน อาสนฆเร ธาตุ นิหิตา โหติ, ตสฺส รกฺขณตฺถาย ตํ สาขํ ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติ. โพธิชคฺคนตฺถํ โอโชหรณสาขํ วา ปูติฏฺฐานํ วา ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติเยว, สตฺถุ รูปกายปฏิชคฺคเน วิย ปุญฺญมฺปิ โหติ.

Lalu, bagi mereka yang merusak cetiya, menebang pohon Bodhi, atau menyerang relik setelah Sang Tathāgata parinibbāna, apa yang terjadi pada mereka? Itu merupakan perbuatan berat yang serupa dengan ānantariya. Namun, dibolehkan untuk memotong dahan Bodhi yang mengganggu stupa atau patung yang berisi relik. Meskipun burung-burung yang hinggap di sana menjatuhkan kotoran pada cetiya, tetap dibolehkan untuk memotongnya. Karena cetiya tubuh (sarīracetiya) lebih berat (penting) daripada cetiya pemakaian (paribhogacetiya). Bahkan jika dahan Bodhi tumbuh merusak struktur cetiya, dibolehkan untuk memotong dan menyingkirkannya. Namun, dahan Bodhi yang mengganggu rumah Bodhi (bodhighara), tidak diperbolehkan untuk dipotong demi melindungi rumah tersebut. Karena rumah itu ada untuk pohon Bodhi, bukan pohon Bodhi untuk rumah tersebut. Cara yang sama juga berlaku pada rumah tempat duduk (āsanaghara). Namun, di rumah tempat duduk mana pun yang terdapat relik yang disemayamkan, dibolehkan memotong dahan tersebut untuk melindunginya. Untuk merawat pohon Bodhi, diperbolehkan memotong dahan yang menyerap nutrisi (ojoharaṇasākhā) atau bagian yang busuk, dan itu bahkan merupakan jasa (puñña) seperti halnya merawat tubuh fisik Sang Guru.

สงฺฆเภเท จตุนฺนํ กมฺมานนฺติ อปโลกนาทีนํ จตุนฺนํ กมฺมานํ. อยํ สงฺฆเภทโกติ ปกตตฺตํ ภิกฺขุํ สนฺธาย วุตฺตํ. ปุพฺเพ เอว ปาราชิกํ สมาปนฺโน วา วตฺถาทิโทเสน วิปนฺนุปสมฺปโท วา สงฺฆํ ภินฺทนฺโตปิ อานนฺตริยํ น ผุสติ, สงฺโฆ ปน ภินฺโนว โหติ, ปพฺพชฺชา จสฺส น วาริตาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Mengenai 'perpecahan Sangha bagi empat kamma', maksudnya adalah empat kamma seperti apalokana dan lainnya. Mengenai 'pemecah Sangha ini', ini dikatakan merujuk pada seorang bhikkhu yang berstatus normal (pakatatta). Seseorang yang sebelumnya telah melakukan pelanggaran pārājika, atau yang penahbisannya gagal karena cacat pada objek (vatthu) dan sebagainya, meskipun ia memecah Sangha, ia tidak terkena ānantariya, namun Sangha itu sendiri tetap terpecah, dan harus dipahami bahwa penahbisannya tidak dilarang.

ภิกฺขุนีทูสเน อิจฺฉมานนฺติ โอทาตวตฺถวสนํ อิจฺฉมานํ. เตเนวาห ‘‘คิหิภาเว สมฺปฏิจฺฉิตมตฺเตเยวา’’ติ. เนว ปพฺพชฺชา [Pg.252] อตฺถีติ โยชนา. โย จ ปฏิกฺขิตฺเต อภพฺเพ จ ปุคฺคเล ญตฺวา ปพฺพาเชติ, อุปสมฺปาเทติ วา, ทุกฺกฏํ. อชานนฺตสฺส สพฺพตฺถ อนาปตฺตีติ เวทิตพฺพํ.

Mengenai menodai bhikkhuni, 'yang menginginkan' berarti menginginkan untuk mengenakan pakaian putih (kembali menjadi awam). Karena itulah dikatakan 'hanya dengan menyetujui status sebagai orang awam'. Konstruksi kalimatnya adalah 'tidak ada penahbisan sama sekali'. Dan barang siapa yang mengetahui seseorang sebagai orang yang terlarang (paṭikkhitta) dan tidak layak (abhabba) namun tetap menahbiskannya (pabbājeti) atau memberikan penahbisan tinggi (upasampādeti), ia melakukan kesalahan dukkaṭa. Harus dipahami bahwa bagi mereka yang tidak mengetahui, tidak ada pelanggaran (anāpatti) dalam segala hal.

๑๔๒. คพฺภมาเสหิ สทฺธึ วีสติ วสฺสานิ อสฺสาติ คพฺภวีโส. หายนวฑฺฒนนฺติ คพฺภมาเสสุ อธิเกสุ อุตฺตริ หายนํ, อูเนสุ วฑฺฒนนฺติ เวทิตพฺพํ. เอกูนวีสติวสฺสนฺติ ทฺวาทส มาเส มาตุกุจฺฉิสฺมึ วสิตฺวา มหาปวารณาย ชาตกาลโต ปฏฺฐาย เอกูนวีสติวสฺสํ. ปาฏิปททิวเสติ ปจฺฉิมิกาย วสฺสูปคมนทิวเส. ‘‘ตึสรตฺติทิโว มาโส’’ติ (อ. นิ. ๓.๗๑; ๘.๔๓; วิภ. ๑๐๒๓) วจนโต ‘‘จตฺตาโร มาสา ปริหายนฺตี’’ติ วุตฺตํ. วสฺสํ อุกฺกฑฺฒนฺตีติ วสฺสํ อุทฺธํ กฑฺฒนฺติ, ตติยสํวจฺฉเร เอกมาสสฺส อธิกตฺตา มาสปริจฺจชนวเสน วสฺสํ อุทฺธํ กฑฺฒนฺตีติ อตฺโถ, ตสฺมา ตติโย สํวจฺฉโร เตรสมาสิโก โหติ. สํวจฺฉรสฺส ปน ทฺวาทสมาสิกตฺตา อฏฺฐารสสุ วสฺเสสุ อธิกมาเส วิสุํ คเหตฺวา ‘‘ฉ มาสา วฑฺฒนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตโตติ ฉมาสโต. นิกฺกงฺขา หุตฺวาติ อธิกมาเสหิ สทฺธึ ปริปุณฺณวีสติวสฺสตฺตา นิพฺเพมติกา หุตฺวา. ยํ ปน วุตฺตํ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ ‘‘อฏฺฐารสนฺนํเยว วสฺสานํ อธิกมาเส คเหตฺวา คณิตตฺตา เสสวสฺสทฺวยสฺสปิ อธิกทิวสานิ โหนฺติ, ตานิ อธิกทิวสานิ สนฺธาย ‘นิกฺกงฺขา หุตฺวา’ติ วุตฺต’’นฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. น หิ ทฺวีสุ วสฺเสสุ อธิกทิวสานิ นาม วิสุํ อุปลพฺภนฺติ ตติเย วสฺเส วสฺสุกฺกฑฺฒนวเสน อธิกมาเส ปริจฺจตฺเตเยว อติเรกมาสสมฺภวโต, ตสฺมา ทฺวีสุ วสฺเสสุ อติเรกทิวสานิ วิสุํ น สมฺภวนฺติ.

142. Seseorang yang berusia dua puluh tahun termasuk bulan-bulan di dalam rahim disebut gabbhavīso. Hāyanavaḍḍhana (pengurangan dan penambahan) harus dipahami sebagai berikut: jika bulan-bulan di dalam rahim berlebih, maka ada pengurangan selanjutnya; jika kurang, maka ada penambahan. Berusia sembilan belas tahun berarti setelah tinggal selama dua belas bulan di dalam rahim ibu, dan mulai dari saat kelahiran pada hari Mahāpavāraṇā, ia berusia sembilan belas tahun. Pada hari pāṭipada (hari pertama setelah purnama) berarti pada hari memasuki masa vassa yang belakangan. Berdasarkan ucapan 'Satu bulan terdiri dari tiga puluh hari malam' (A. Ni. 3.71; 8.43; Vibha. 1023), maka dikatakan 'empat bulan berkurang'. Menarik tahun ke atas (vassaṃ ukkaḍḍhanti) berarti menarik tahun ke atas; artinya, karena adanya kelebihan satu bulan pada tahun ketiga, tahun ditarik ke atas melalui cara pelepasan bulan; oleh karena itu, tahun ketiga memiliki tiga belas bulan. Namun karena satu tahun terdiri dari dua belas bulan, dengan menghitung bulan-bulan tambahan secara terpisah dalam delapan belas tahun, dikatakan 'enam bulan bertambah'. Dari itu berarti dari enam bulan tersebut. Menjadi tanpa keraguan berarti menjadi tanpa kebimbangan karena telah genap berusia dua puluh tahun termasuk bulan-bulan tambahan. Adapun apa yang dikatakan dalam ketiga gaṇṭhipada bahwa 'karena hanya menghitung bulan-bulan tambahan untuk delapan belas tahun, maka ada hari-hari tambahan untuk dua tahun sisanya, dan merujuk pada hari-hari tambahan itulah dikatakan menjadi tanpa keraguan', hal itu tidak boleh diterima. Sebab, hari-hari tambahan tidak ditemukan secara terpisah dalam dua tahun, karena kelebihan bulan terjadi melalui penarikan tahun ke atas dengan melepaskan bulan tambahan hanya pada tahun ketiga; oleh karena itu, hari-hari tambahan tidak muncul secara terpisah dalam dua tahun.

‘‘เต ทฺเว มาเส คเหตฺวา วีสติ วสฺสานิ ปริปุณฺณานิ โหนฺตี’’ติ กสฺมา วุตฺตํ, เอกูนวีสติวสฺสมฺหิ จ ปุน อปรสฺมึ [Pg.253] วสฺเส ปกฺขิตฺเต วีสติ วสฺสานิ ปริปุณฺณานิ โหนฺตีติ อาห ‘‘เอตฺถ ปน…เป… วุตฺต’’นฺติ. อเนกตฺถตฺตา นิปาตานํ ปน-สทฺโท หิสทฺทตฺโถ, เอตฺถ หีติ วุตฺตํ โหติ. อิทญฺหิ วุตฺตสฺเสวตฺถสฺส สมตฺถนวเสน วุตฺตํ. อิมินา จ อิมํ ทีเปติ – ยํ วุตฺตํ ‘‘เอกูนวีสติวสฺสํ สามเณรํ นิกฺขมนียปุณฺณมาสึ อติกฺกมฺม ปาฏิปททิวเส อุปสมฺปาเทนฺตี’’ติ, ตตฺถ คพฺภมาเสปิ คเหตฺวา ทฺวีหิ มาเสหิ อปริปุณฺณวีสติวสฺสํ สนฺธาย ‘‘เอกูนวีสติวสฺส’’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา อธิกมาเสสุ ทฺวีสุ คหิเตสุ เอว วีสติ วสฺสานิ ปริปุณฺณานิ นาม โหนฺตีติ. ตสฺมาติ ยสฺมา คพฺภมาสาปิ คณนูปคา โหนฺติ, ตสฺมา. เอกวีสติวสฺโส โหตีติ ชาตทิวสโต ปฏฺฐาย วีสติวสฺโส สมาโน คพฺภมาเสหิ สทฺธึ เอกวีสติวสฺโส โหติ. อญฺญํ อุปสมฺปาเทตีติ อุปชฺฌาโย, กมฺมวาจาจริโย วา หุตฺวา อุปสมฺปาเทตีติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๔๐๖) อาคตํ.

Mengapa dikatakan 'Dengan mengambil dua bulan itu, dua puluh tahun menjadi genap'? Karena ketika satu tahun lagi ditambahkan pada usia sembilan belas tahun, dua puluh tahun menjadi genap; maka ia berkata 'Tetapi di sini... dan seterusnya... dikatakan'. Karena kata keterangan (nipāta) memiliki banyak arti, kata 'pana' di sini bermakna 'hi'; di sini yang dimaksud adalah 'hi'. Ini dikatakan untuk memperkuat makna yang telah disebutkan sebelumnya. Dan dengan ini ia menjelaskan: apa yang dikatakan 'mentahbiskan (upasampadā) seorang sāmaṇera yang berusia sembilan belas tahun pada hari pāṭipada setelah melewati bulan purnama nikkhamanīya', di sana, bahkan dengan menghitung bulan-bulan di rahim, itu merujuk pada usia dua puluh tahun yang kurang dua bulan, maka dikatakan 'berusia sembilan belas tahun'; oleh karena itu, hanya jika dua bulan tambahan diambil, maka disebut genap dua puluh tahun. Oleh karena itu berarti karena bulan-bulan di rahim juga masuk dalam perhitungan, maka. Menjadi berusia dua puluh satu tahun berarti sementara ia berusia dua puluh tahun sejak hari kelahiran, bersama dengan bulan-bulan di rahim ia menjadi berusia dua puluh satu tahun. Mentahbiskan orang lain berarti ia mentahbiskan dengan menjadi upajjhāya atau kammavācācariya, sebagaimana tercantum dalam Sāratthadīpanī.

คพฺเภ สยิตกาเลน สทฺธึ วีสติมํ วสฺสํ ปริปุณฺณมสฺสาติ คพฺภวีโส. นิกฺขมนียปุณฺณมาสีติ สาวณมาสสฺส ปุณฺณมิยา อาสาฬฺหีปุณฺณมิยา อนนฺตรปุณฺณมี. ปาฏิปททิวเสติ ปจฺฉิมิกาย วสฺสูปนายิกาย, ทฺวาทส มาเส มาตุกุจฺฉิสฺมึ วสิตฺวา มหาปวารณาย ชาตํ อุปสมฺปาเทนฺตีติ อตฺโถ. ‘‘ตึสรตฺติทิโว มาโส, ทฺวาทสมาสิโก สํวจฺฉโร’’ติ วจนโต ‘‘จตฺตาโร มาสา ปริหายนฺตี’’ติ วุตฺตํ. วสฺสํ อุกฺกฑฺฒนฺตีติ วสฺสํ อุทฺธํ กฑฺฒนฺติ, ‘‘เอกมาสํ อธิกมาโส’’ติ ฉฑฺเฑตฺวา วสฺสํ อุปคจฺฉนฺตีติ อตฺโถ, ตสฺมา ตติโย ตติโย สํวจฺฉโร เตรสมาสิโก โหติ. เต ทฺเว มาเส คเหตฺวาติ นิกฺขมนียปุณฺณมาสโต ยาว ชาตทิวสภูตา มหาปวารณา, ตาว เย ทฺเว มาสา อนาคตา, เตสํ อตฺถาย [Pg.254] อธิกมาสโต ลทฺเธ ทฺเว มาเส คเหตฺวา. เตนาห ‘‘โย ปวาเรตฺวา วีสติวสฺโส ภวิสฺสตี’’ติอาทิ. ‘‘นิกฺกงฺขา หุตฺวา’’ติ อิทํ อฏฺฐารสนฺนํ วสฺสานํ เอว อธิกมาเส คเหตฺวา ตโต วีสติยา วสฺเสสุปิ จาตุทฺทสีนํ อตฺถาย จตุนฺนํ มาสานํ ปริหาปเนน สพฺพถา ปริปุณฺณวีสติวสฺสตํ สนฺธาย วุตฺตํ.

Seseorang yang tahun kedua puluhnya genap bersama dengan waktu yang dihabiskan di dalam rahim disebut gabbhavīso. Bulan purnama nikkhamanīya adalah bulan purnama setelah bulan purnama Āsāḷhī, yaitu bulan purnama Sāvaṇa. Pada hari pāṭipada berarti pada masa memasuki vassa yang belakangan; artinya mentahbiskan seseorang yang lahir pada hari Mahāpavāraṇā setelah tinggal selama dua belas bulan di rahim ibu. Berdasarkan ucapan 'Satu bulan terdiri dari tiga puluh hari malam, satu tahun terdiri dari dua belas bulan', dikatakan 'empat bulan berkurang'. Menarik tahun ke atas berarti menarik tahun ke atas; artinya, dengan mengesampingkan 'satu bulan sebagai bulan tambahan', mereka memasuki tahun tersebut; oleh karena itu, setiap tahun ketiga memiliki tiga belas bulan. Dengan mengambil dua bulan itu berarti mengambil dua bulan yang diperoleh dari bulan tambahan demi dua bulan yang belum tiba dari bulan purnama nikkhamanīya hingga Mahāpavāraṇā yang merupakan hari kelahiran. Oleh karena itu ia berkata 'ia yang setelah melakukan pavāraṇā akan berusia dua puluh tahun', dan seterusnya. 'Menjadi tanpa keraguan' ini dikatakan merujuk pada keadaan genap dua puluh tahun dalam segala hal dengan mengambil bulan-bulan tambahan hanya untuk delapan belas tahun, dan kemudian pengurangan empat bulan demi hari cātuddasī dalam dua puluh tahun.

ปวาเรตฺวา วีสติวสฺโส ภวิสฺสตีติ มหาปวารณาทิวเส อติกฺกนฺเต คพฺภวสฺเสน สห วีสติวสฺโส ภวิสฺสตีติ อตฺโถ. ตสฺมาติ ยสฺมา คพฺภมาสาปิ คณนูปคา โหนฺติ, ตสฺมา. เอกวีสติวสฺโสติ ชาติยา วีสติวสฺสํ สนฺธาย วุตฺตํ. อญฺญํ อุปสมฺปาเทตีติ อุปชฺฌาโย, อาจริโย วา หุตฺวา อุปสมฺปาเทติ. โสปีติ อุปสมฺปาเทนฺโตปิ อนุปสมฺปนฺโนติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. ปาจิตฺติย ๒.๔๐๖) อาคตํ.

Setelah melakukan pavāraṇā akan berusia dua puluh tahun berarti setelah hari Mahāpavāraṇā berlalu, ia akan berusia dua puluh tahun bersama dengan tahun di rahim. Oleh karena itu berarti karena bulan-bulan di rahim juga masuk dalam perhitungan, maka. Berusia dua puluh satu tahun dikatakan merujuk pada usia dua puluh tahun sejak kelahiran. Mentahbiskan orang lain berarti ia mentahbiskan dengan menjadi upajjhāya atau ācariya. Ia juga berarti meskipun ia mentahbiskan, ia sendiri belum tertahbis secara sah, sebagaimana tercantum dalam Vimativinodanī.

เอตฺถ สิยา – อฏฺฐกถาฏีกาสุ ‘‘อฏฺฐารสสุ วสฺเสสุ ฉ มาสา วฑฺฒนฺตี’’ติ วุตฺตํ, อิทานิ ปน ‘‘เอกูนวีสติยา วสฺเสสุ สตฺต มาสา อธิกา’’ติ วทนฺติ, กถเมตฺถ วิญฺญาตพฺพนฺติ? วุจฺจเต – อฏฺฐกถาฏีกาสุ สาสนโวหาเรน โลกิยคตึ อนุปคมฺม ตีสุ ตีสุ สํวจฺฉเรสุ มาสฉฑฺฑนํ คเหตฺวา ‘‘อฏฺฐารสสุ วสฺเสสุ ฉ มาสา วฑฺฒนฺตี’’ติ วุตฺตํ, อิทานิ ปน เวทโวหาเรน จนฺทสูริยคติสงฺขาตํ ติถึ คเหตฺวา คเณนฺโต ‘‘เอกูนวีสติยา วสฺเสสุ สตฺต มาสา อธิกา’’ติ วทนฺตีติ, ตํ วสฺสูปนายิกกถายํ อาวิ ภวิสฺสติ.

Di sini mungkin muncul pertanyaan: dalam Kitab Komentar dan Subkomentar dikatakan 'dalam delapan belas tahun, enam bulan bertambah', tetapi sekarang mereka berkata 'dalam sembilan belas tahun, tujuh bulan adalah tambahan', bagaimana ini harus dipahami? Dijawab: dalam Kitab Komentar dan Subkomentar, dengan menggunakan istilah Sasana dan tidak mengikuti perhitungan duniawi, dengan mengambil pengguguran bulan setiap tiga tahun sekali, dikatakan 'dalam delapan belas tahun, enam bulan bertambah'. Namun sekarang, dengan menggunakan istilah Weda dan menghitung dengan mengambil tithi yang dihitung berdasarkan pergerakan bulan dan matahari, mereka berkata 'dalam sembilan belas tahun, tujuh bulan adalah tambahan'; hal itu akan menjadi jelas dalam pembahasan tentang memasuki masa vassa (vassūpanāyikakathā).

๑๔๓. มาตา วา มตา โหตีติ สมฺพนฺโธ. โสเยวาติ ปพฺพชฺชาเปกฺโข เอว.

143. Hubungannya adalah 'atau ibunya telah meninggal'. Ia sendiri berarti orang yang mengharapkan penahbisan itu sendiri.

๑๔๔. ‘‘เอกสีมายญฺจ [Pg.255] อญฺเญปิ ภิกฺขู อตฺถีติ อิมินา เอกสีมายํ ภิกฺขุมฺหิ อสติ ภณฺฑุกมฺมาโรจนกิจฺจํ นตฺถีติ ทสฺเสติ. ขณฺฑสีมาย วา ฐตฺวา นทีสมุทฺทาทีนิ วา คนฺตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพติ เอเตน สพฺเพ สีมฏฺฐกภิกฺขู อาปุจฺฉิตพฺพา, อนาปุจฺฉา ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏตีติ ทีเปติ.

144. Dengan kalimat 'Dan jika ada para bhikkhu lain di dalam satu batas (sīmā) yang sama', ini menunjukkan bahwa jika tidak ada bhikkhu di dalam satu sīmā, maka tidak ada kewajiban untuk memberitahukan tentang pencukuran rambut (bhaṇḍukamma). 'Harus menahbiskan dengan berdiri di khaṇḍasīmā atau pergi ke sungai, laut, dan sebagainya', ini menjelaskan bahwa semua bhikkhu yang berada di dalam sīmā harus dimintai izin; tidaklah layak untuk menahbiskan tanpa meminta izin.

๑๔๕. อนามฏฺฐปิณฺฑปาตนฺติ อคฺคหิตอคฺคํ ปิณฺฑปาตํ. สามเณรภาคสมโก อามิสภาโคติ เอตฺถ กิญฺจาปิ สามเณรานํ อามิสภาคสฺส สมกเมว ทียมานตฺตา วิสุํ สามเณรภาโค นาม นตฺถิ, เหฏฺฐา คจฺฉนฺตํ ปน ภตฺตํ กทาจิ มนฺทํ ภเวยฺย, ตสฺมา อุปริ อคฺคเหตฺวา สามเณรปาฬิยาว คเหตฺวา ทาตพฺโพติ อธิปฺปาโย. นิยตปพฺพชฺชสฺเสว จายํ ภาโค ทียติ. เตเนว ‘‘อปกฺกํ ปตฺต’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. อญฺเญ วา ภิกฺขู ทาตุกามา โหนฺตีติ สมฺพนฺโธ.

145. Anāmaṭṭhapiṇḍapāta berarti dana makanan yang bagian terbaiknya belum diambil. 'Bagian materi yang sama dengan bagian sāmaṇera': di sini, meskipun bagian materi untuk para sāmaṇera diberikan dalam jumlah yang sama, sebenarnya tidak ada yang dinamakan bagian sāmaṇera yang terpisah; namun, karena nasi yang dibagikan ke barisan bawah terkadang bisa berkurang (tidak cukup), maka maksudnya adalah nasi tersebut harus diberikan dengan mengambilnya dari urutan sāmaṇera sebelum mengambil dari bagian atas. Bagian ini diberikan hanya kepada mereka yang penahbisannya sudah pasti. Karena itulah kata-kata seperti 'apakkaṃ pattaṃ' dan seterusnya diucapkan. Atau hubungannya adalah 'bhikkhu-bhikkhu lain ingin memberi'.

๑๔๖. สยํ ปพฺพาเชตพฺโพติ เกสจฺเฉทนาทีนิ สยํ กโรนฺเตน ปพฺพาเชตพฺโพ. เกสจฺเฉทนํ กาสายจฺฉาทนํ สรณทานนฺติ หิ อิมานิ ตีณิ กโรนฺโต ‘‘ปพฺพาเชตี’’ติ วุจฺจติ, เตสุ เอกํ ทฺเว วาปิ กโรนฺโต ตถา โวหรียติเยว, ตสฺมา เอตํ ปพฺพาเชหีติ เกสจฺเฉทนํ กาสายจฺฉาทนญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ. อุปชฺฌายํ อุทฺทิสฺส ปพฺพาเชตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ขณฺฑสีมํ เนตฺวาติ ภณฺฑุกมฺมาโรจนปริหรณตฺถํ วุตฺตํ. เตน สภิกฺขุเก วิหาเร อญฺญมฺปิ ‘‘เอตสฺส เกเส ฉินฺทา’’ติ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. ปพฺพาเชตฺวาติ เกสจฺเฉทนํ สนฺธาย วทติ. ภิกฺขุโต อญฺโญ ปพฺพาเชตุํ น ลภตีติ สรณทานํ สนฺธาย วุตฺตํ. เตเนวาห ‘‘สามเณโร ปนา’’ติอาทีติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ ฏี. มหาวคฺค ๓.๓๔) อาคตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๓๔) ปน – สยํ ปพฺพาเชตพฺโพติ [Pg.256] เอตฺถ ‘‘เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา’’ติอาทิวจนโต เกสจฺเฉทนกาสายจฺฉาทนสรณทานานิ ปพฺพชนํ นาม, เตสุ ปจฺฉิมทฺวยํ ภิกฺขูหิ เอว กาตพฺพํ, กาเรตพฺพํ วา. ปพฺพาเชหีติ อิทํ ติวิธมฺปิ สนฺธาย วุตฺตํ. ขณฺฑสีมํ เนตฺวาติ ภณฺฑุกมฺมาโรจนปริหรณตฺถํ. ภิกฺขูนญฺหิ อนาโรเจตฺวา เอกสีมาย ‘‘เอตสฺส เกเส ฉินฺทา’’ติ อญฺญํ อาณาเปตุมฺปิ น วฏฺฏติ. ปพฺพาเชตฺวาติ เกสาทิจฺเฉทนเมว สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา’’ติ วิสุํ วุตฺตตฺตา. ปพฺพาเชตุํ น ลภตีติ สรณทานํ สนฺธาย วุตฺตํ. อนุปสมฺปนฺเนน ภิกฺขุอาณตฺติยา ทินฺนมฺปิ สรณํ น รุหตีติ วุตฺตํ.

146. Sayaṃ pabbājetabbo (harus ditahbiskan sendiri) berarti harus ditahbiskan dengan melakukan sendiri pemotongan rambut dan sebagainya. Sebab, melakukan tiga hal ini—pemotongan rambut, pemakaian jubah kuning (kāsāya), dan pemberian perlindungan (saraṇa)—disebut sebagai 'menahbiskan' (pabbājeti); bahkan melakukan satu atau dua di antaranya pun secara umum disebut demikian. Oleh karena itu, kata 'tahbiskanlah dia' diucapkan dengan merujuk pada pemotongan rambut dan pemakaian jubah. 'Menahbiskan dengan menunjuk pada seorang Upajjhāya' pun mengikuti prinsip yang sama. 'Membawanya ke khaṇḍasīma' diucapkan untuk menghindari keharusan mengumumkan pelaksanaan pencukuran (bhaṇḍukamma). Oleh karena itu, di vihara yang ada bhikkhu-bhikkhu lain, tidaklah pantas bahkan untuk mengatakan kepada orang lain, 'Potonglah rambut orang ini.' 'Setelah menahbiskan' merujuk pada pemotongan rambut. 'Selain bhikkhu tidak diizinkan menahbiskan' merujuk pada pemberian perlindungan. Karena itulah dikatakan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha Ṭī. Mahāvagga 3.34) dan seterusnya. Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.34): Sayaṃ pabbājetabbo—di sini, berdasarkan kata-kata 'setelah mencukur rambut dan janggut' dan seterusnya, pemotongan rambut, pemakaian jubah, dan pemberian perlindungan disebut sebagai penahbisan (pabbajana); di antaranya, dua hal yang terakhir harus dilakukan atau diperintahkan untuk dilakukan hanya oleh para bhikkhu. 'Tahbiskanlah' diucapkan dengan merujuk pada ketiganya. 'Membawanya ke khaṇḍasīma' adalah untuk menghindari pengumuman pencukuran. Sebab, tanpa memberitahu para bhikkhu [lainnya], tidaklah pantas memerintahkan orang lain dalam satu batas (sīmā) yang sama untuk 'memotong rambut orang ini.' 'Setelah menahbiskan' diucapkan hanya merujuk pada pemotongan rambut karena 'setelah mengenakan jubah' disebutkan secara terpisah. 'Tidak diizinkan menahbiskan' merujuk pada pemberian perlindungan. Dikatakan bahwa perlindungan yang diberikan oleh orang yang belum ditahbiskan (anupasampanna), meskipun atas perintah bhikkhu, tidaklah sah.

วชิรพุทฺธิฏีกายมฺปิ (วชิร ฏี. มหาวคฺค ๓๔) – ขณฺฑสีมํ เนตฺวาติ ภณฺฑุกมฺมาโรจนปริหรณตฺถํ วุตฺตํ, เตน สภิกฺขุเก วิหาเร อญฺญมฺปิ ‘‘เอตสฺส เกเส ฉินฺทา’’ติ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘ปพฺพาเชตฺวา’’ติ อิมสฺส อธิปฺปายปกาสนตฺถํ ‘‘กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา เอหี’’ติ วุตฺตํ. อุปชฺฌาโย เจ เกสมสฺสุโอโรปนาทีนิ อกตฺวา ปพฺพชฺชตฺถํ สรณานิ เทติ, น รุหติ ปพฺพชฺชา. กมฺมวาจาย สาเวตฺวา อุปสมฺปาเทติ, รุหติ อุปสมฺปทา. อปตฺตจีวรานํ อุปสมฺปทาสิทฺธิทสฺสนโต, กมฺมวิปตฺติยา อภาวโต เจตํ ยุชฺชเตวาติ เอเก. โหติ เจตฺถ –

Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira Ṭī. Mahāvagga 34) juga dikatakan—'Membawanya ke khaṇḍasīma' diucapkan untuk menghindari pengumuman pencukuran; oleh karena itu, di vihara yang ada para bhikkhu, tidaklah pantas mengatakan kepada orang lain 'Potonglah rambut orang ini.' Untuk memperjelas maksud 'setelah menahbiskan,' dikatakan 'datanglah setelah mengenakan jubah kuning.' Jika seorang Upajjhāya memberikan perlindungan untuk penahbisan (pabbajjā) tanpa melakukan pencukuran rambut, janggut, dan sebagainya, maka penahbisannya tidak sah. Namun jika ia menahbiskan (upasampādeti) dengan membacakan kammavācā, maka penahbisan penuhnya (upasampadā) sah. Sebagian guru berpendapat bahwa hal ini sesuai karena keberhasilan upasampadā terlihat pada mereka yang tidak memiliki mangkuk atau jubah, dan karena tidak adanya kegagalan dalam prosedur formal (kammavipatti). Dan dalam hal ini terdapat ayat:

‘‘สลิงฺคสฺเสว ปพฺพชฺชา, วิลิงฺคสฺสาปิ เจตรา;

อเปตปุพฺพเวสสฺส, ตํทฺวยา อิติ จาปเร’’ติ.

Pabbajjā hanya bagi ia yang memiliki tanda (jubah), namun yang lainnya (upasampadā) tetap sah bagi ia yang tanpa tanda; bagi ia yang telah meninggalkan busana lamanya, kedua hal tersebut [bisa terjadi]—demikianlah kata yang lain.

ภิกฺขุนา หิ สหตฺเถน วา อาณตฺติยา วา ทินฺนเมว กาสาวํ วฏฺฏติ, อทินฺนํ น วฏฺฏตีติ ปน สนฺเตสฺเวว กาสาเวสุ, นาสนฺเตสุ อสมฺภวโตติ เตสํ อธิปฺปาโยติ อาคโต.

Sebab, jubah kuning (kāsāya) yang diberikan oleh bhikkhu dengan tangannya sendiri atau melalui perintahnya sajalah yang sah, sedangkan yang tidak diberikan tidaklah sah; namun ini berlaku jika jubah tersebut ada, jika tidak ada hal itu tidak memungkinkan—demikianlah maksud mereka.

ภพฺพรูโปติ [Pg.257] ภพฺพสภาโว. ตเมวตฺถํ ปริยายนฺตเรน วิภาเวติ ‘‘สเหตุโก’’ติ. ญาโตติ ปากโฏ. ยสสฺสีติ ปริวารสมฺปตฺติยา สมนฺนาคโต.

Bhabbarūpo berarti yang memiliki sifat mampu. Ia menjelaskan makna yang sama dengan cara lain yaitu 'sahetuko' (memiliki sebab). Ñāto berarti terkenal. Yasassī berarti yang dikaruniai dengan keberhasilan pengikut (memiliki banyak pengikut).

วณฺณสณฺฐานคนฺธาสโยกาสวเสน อสุจิเชคุจฺฉปฏิกูลภาวํ ปากฏํ กโรนฺเตนาติ สมฺพนฺโธ. ตตฺถ เกสา นาเมเต วณฺณโตปิ ปฏิกูลา, สณฺฐานโตปิ คนฺธโตปิ อาสยโตปิ โอกาสโตปิ ปฏิกูลา. มนุญฺเญปิ หิ ยาคุปตฺเต วา ภตฺตปตฺเต วา เกสวณฺณํ กิญฺจิ ทิสฺวา ‘‘เกสมิสฺสกมิทํ, หรถ น’’นฺติ ชิคุจฺฉนฺติ, เอวํ เกสา วณฺณโต ปฏิกูลา. รตฺตึ ภุญฺชนฺตาปิ เกสสณฺฐานํ อกฺกวากํ วา มกจิวากํ วา ฉุปิตฺวา ตเถว ชิคุจฺฉนฺติ, เอวํ สณฺฐานโตปิ ปฏิกูลา. เตลมกฺขนปุปฺผธูมาทิสงฺขารวิรหิตานญฺจ เกสานํ คนฺโธ ปรมเชคุจฺโฉ โหติ. ตโต เชคุจฺฉตโร อคฺคิมฺหิ ปกฺขิตฺตานํ. เกสา หิ วณฺณสณฺฐานโต อปฺปฏิกูลาปิ สิยุํ, คนฺเธน ปน ปฏิกูลาเยว. ยถา หิ ทหรสฺส กุมารกสฺส วจฺจํ วณฺณโต หลิทฺทิวณฺณํ, สณฺฐานโต หลิทฺทิปิณฺฑิสณฺฐานํ. สงฺกรฏฺฐาเน ฉฑฺฑิตญฺจ อุทฺธุมาตกกาฬสุนขสรีรํ วณฺณโต ตาลปกฺกวณฺณํ, สณฺฐานโต วฏฺเฏตฺวา วิสฺสฏฺฐมุทิงฺคสณฺฐานํ, ทาฐาปิสฺส สุมนมกุฬสทิสา, ตํ อุภยมฺปิ วณฺณสณฺฐานโต สิยา อปฺปฏิกูลํ, คนฺเธน ปน ปฏิกูลเมว, เอวํ เกสาปิ สิยุํ วณฺณสณฺฐานโต อปฺปฏิกูลา, คนฺเธน ปน ปฏิกูลาเยวาติ.

Hubungannya adalah: 'dengan memperjelas keadaan yang tidak bersih, menjijikkan, dan menjemukan melalui warna, bentuk, bau, tempat (āsayato), dan ruang (okāsato).' Di sana, rambut itu menjijikkan baik dari segi warna, bentuk, bau, tempat, maupun ruangnya. Sebab, bahkan dalam semangkuk bubur atau nasi yang lezat, jika melihat sedikit warna rambut, orang-orang akan merasa jijik: 'Ini bercampur rambut, singkirkanlah,' demikianlah rambut menjijikkan dari segi warna. Saat makan di malam hari pun, menyentuh bentuk rambut seperti sayap burung atau serat rami, mereka pun merasa jijik, demikianlah menjijikkan dari segi bentuk. Dan rambut yang tanpa perawatan minyak, bunga, asap, dan sebagainya, baunya sangat menjijikkan. Bahkan lebih menjijikkan lagi jika dilemparkan ke dalam api. Rambut mungkin tidak menjijikkan dari segi warna dan bentuk, namun dari segi bau pasti menjijikkan. Seperti kotoran anak kecil yang warnanya seperti kunyit, bentuknya seperti gumpalan kunyit. Dan bangkai anjing hitam yang membengkak yang dibuang di tempat sampah, warnanya seperti warna buah palem yang matang, bentuknya seperti bentuk kendang yang diletakkan mendatar, giginya pun seperti kuncup bunga melati; keduanya mungkin tidak menjijikkan dari segi warna dan bentuk, namun dari segi bau tetap menjijikkan, demikian pula rambut mungkin tidak menjijikkan dari segi warna dan bentuk, namun dari segi bau tetaplah menjijikkan.

ยถา ปน อสุจิฏฺฐาเน คามนิสฺสนฺเทน ชาตานิ สูเปยฺยปณฺณานิ นาคริกมนุสฺสานํ เชคุจฺฉานิ โหนฺติ อปริโภคานิ, เอวํ เกสาปิ ปุพฺพโลหิตมุตฺตกรีสปิตฺตเสมฺหาทินิสฺสนฺเทน ชาตตฺตา ปรมเชคุจฺฉาติ. เอวํ อาสยโตปิ ปฏิกูลา. อิเม จ เกสา นาม คูถราสิมฺหิ อุฏฺฐิตกณฺณกา วิย เอกตึสโกฏฺฐาสราสิมฺหิ ชาตา, เต สุสานสงฺการฏฺฐานาทีสุ [Pg.258] ชาตสากํ วิย, ปริขาทีสุ ชาตกมลกุวลยาทิปุปฺผํ วิย จ อสุจิฏฺฐาเน ชาตตฺตา ปรมเชคุจฺฉาติ เอวํ โอกาสโต ปฏิกูลาติอาทินา นเยน ตจปญฺจกสฺส วณฺณาทิวเสน ปฏิกูลภาวํ ปกาเสนฺเตนาติ อตฺโถ.

Sebagaimana daun-daun sayuran yang tumbuh di tempat kotor karena aliran limbah desa adalah menjijikkan bagi orang-orang kota dan tidak layak dikonsumsi, demikian pula rambut sangat menjijikkan karena tumbuh dari rembesan nanah, darah, urin, tinja, empedu, dahak, dan sebagainya. Demikianlah menjijikkan dari segi tempat (āsayato). Dan yang disebut rambut ini, seperti jamur yang muncul di tumpukan kotoran, ia tumbuh di tumpukan tiga puluh satu bagian [tubuh], seperti sayuran yang tumbuh di pemakaman atau tempat sampah, dan seperti bunga teratai atau bunga bakung yang tumbuh di parit; karena tumbuh di tempat yang kotor, maka ia sangat menjijikkan, demikianlah menjijikkan dari segi ruang (okāsato). Dengan metode inilah maksudnya, yaitu dengan menyatakan sifat menjijikkan dari lima bagian tubuh yang berakhir pada kulit (tacapañcaka) melalui warna dan sebagainya.

นิชฺชีวนิสฺสตฺตภาวํ วา ปากฏํ กโรนฺเตนาติ อิเม เกสา นาม สีสกฏาหปลิเวฐนจมฺเม ชาตา, ตตฺถ ยถา วมฺมิกมตฺถเก ชาเตสุ กุณฺฐติเณสุ น วมฺมิกมตฺถโก ชานาติ ‘‘มยิ กุณฺฐติณานิ ชาตานี’’ติ, นาปิ กุณฺฐติณานิ ชานนฺติ ‘‘มยํ วมฺมิกมตฺถเก ชาตานี’’ติ. เอวเมว น สีสกฏาหปลิเวฐนจมฺมํ ชานาติ ‘‘มยิ เกสา ชาตา’’ติ, นาปิ เกสา ชานนฺติ ‘‘มยํ สีสกฏาหปลิเวฐนจมฺเม ชาตา’’ติ, อญฺญมญฺญํ อาโภคปจฺจเวกฺขณรหิตา เอเต ธมฺมา. อิติ ‘‘เกสา นาม อิมสฺมึ สรีเร ปาฏิเยกฺโก โกฏฺฐาโส อเจตโน อพฺยากโต สุญฺโญ นิสฺสตฺโต ถทฺโธ ปถวีธาตู’’ติอาทินา นเยน นิชฺชีวนิสฺสตฺตภาวํ ปกาเสนฺเตน. ปุพฺเพติ ปุริมพุทฺธานํ สนฺติเก. มทฺทิตสงฺขาโรติ นามรูปววตฺถาเนน เจว ปจฺจยปริคฺคหวเสน จ ญาเณน ปริมทฺทิตสงฺขาโร. ภาวิตภาวโนติ กลาปสมฺมสนาทินา สพฺพโส กุสลภาวนาย ปูรเณน ภาวิตภาวโน. อทินฺนํ น วฏฺฏตีติ เอตฺถ ‘‘ปพฺพชฺชา น รุหตีติ วทนฺตี’’ติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๓๔) วุตฺตํ.

Dengan menunjukkan keadaan tanpa jiwa dan tanpa makhluk: rambut ini tumbuh pada kulit yang membungkus tempurung kepala. Di sana, sebagaimana rumput pendek yang tumbuh di puncak gundukan tanah semut, puncak gundukan tanah semut itu tidak mengetahui bahwa 'rumput pendek telah tumbuh pada saya', dan rumput pendek itu juga tidak mengetahui bahwa 'kami tumbuh di puncak gundukan tanah semut'. Demikian pula, kulit yang membungkus tempurung kepala tidak mengetahui bahwa 'rambut telah tumbuh pada saya', dan rambut juga tidak mengetahui bahwa 'kami tumbuh pada kulit yang membungkus tempurung kepala'. Fenomena-fenomena ini bebas dari perhatian dan perenungan satu sama lain. Demikianlah, dengan cara 'rambut dalam tubuh ini adalah bagian yang terpisah, tidak memiliki kesadaran, tidak ditentukan, kosong, bukan makhluk, kaku, dan merupakan unsur tanah' dan seterusnya, ia menunjukkan keadaan tanpa jiwa dan tanpa makhluk. Di masa lalu: di hadapan para Buddha terdahulu. Madditasaṅkhāro: bentukan-bentukan yang telah ditekan (dipahami sepenuhnya) dengan pengetahuan melalui penetapan nama-rupa dan pemahaman tentang kondisi-kondisi. Bhāvitabhāvano: seseorang yang telah mengembangkan pengembangan melalui pemenuhan pengembangan kebajikan secara menyeluruh dengan cara perenungan kelompok (kalāpasammasana) dan sebagainya. Adinnaṃ na vaṭṭatīti: dalam hal ini, Sāratthadīpanī menyatakan bahwa 'mereka mengatakan penahbisan tidak akan berhasil' (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.34).

วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๓๔) ปน – ยสสฺสีติ ปริวารสมฺปนฺโน. นิชฺชีวนิสฺสตฺตภาวนฺติ ‘‘เกสา นาม อิมสฺมึ สรีเร ปาฏิเยกฺโก โกฏฺฐาโส อเจตโน อพฺยากโต สุญฺโญ นิสฺสตฺโต ถทฺโธ ปถวีธาตู’’ติอาทินยํ สงฺคณฺหาติ, สพฺพํ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๓๑๑) อาคตนเยน คเหตพฺพํ. ปุพฺเพติ ปุพฺพพุทฺธุปฺปาเทสุ[Pg.259]. มทฺทิตสงฺขาโรติ วิปสฺสนาวเสน วุตฺตํ. ภาวิตภาวโนติ สมถวเสนปิ.

Namun dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.34): yasassī berarti memiliki pengikut (parivāra). Keadaan tanpa jiwa dan tanpa makhluk: ini mencakup cara seperti 'rambut dalam tubuh ini adalah bagian yang terpisah, tidak memiliki kesadaran, tidak ditentukan, kosong, bukan makhluk, kaku, dan merupakan unsur tanah' dan seterusnya; semuanya harus diambil sesuai dengan cara yang terdapat dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 1.311). Di masa lalu: pada masa kemunculan Buddha terdahulu. Madditasaṅkhāro: ini dikatakan berdasarkan pandangan terang (vipassanā). Bhāvitabhāvano: juga berdasarkan ketenangan (samatha).

กาสายานิ ติกฺขตฺตุํ วา…เป… ปฏิคฺคาหาเปตพฺโพติ เอตฺถ ‘‘สพฺพทุกฺขนิสฺสรณตฺถาย อิมํ กาสาวํ คเหตฺวา’’ติ วา ‘‘ตํ กาสาวํ ทตฺวา’’ติ วา วตฺวา ‘‘ปพฺพาเชถ มํ, ภนฺเต, อนุกมฺปํ อุปาทายา’’ติ เอวํ ยาจนปุพฺพกํ จีวรํ ปฏิจฺฉาเปติ. อถาปีติอาทิ ติกฺขตฺตุํ ปฏิคฺคาหาปนโต ปรํ กตฺตพฺพวิธิทสฺสนํ, อถาปีติ ตโต ปรมฺปีติ อตฺโถ. เกจิ ปน ‘‘จีวรํ อปฺปฏิคฺคาหาเปตฺวา ปพฺพาชนปฺปการเภททสฺสนตฺถํ ‘อถาปี’ติ วุตฺตํ. อถาปีติ อถ วาติ อตฺโถ’’ติ วทนฺติ. อทินฺนํ น วฏฺฏตีติ อิมินา ปพฺพชฺชา น รุหตีติ ทสฺเสติ.

Jubah kuning (kāsāya) tiga kali... dan seterusnya... harus diserahkan: dalam hal ini, setelah mengucapkan 'setelah mengambil jubah ini demi pembebasan dari segala penderitaan' atau 'setelah memberikan jubah itu', ia menyerahkan jubah yang diawali dengan permohonan 'tahbiskanlah saya, Bhante, berdasarkan kasih sayang'. Athāpīti dan sebagainya adalah petunjuk tata cara yang harus dilakukan setelah penyerahan jubah sebanyak tiga kali; athāpīti berarti 'setelah itu'. Namun beberapa pihak berkata, 'athāpī disebutkan untuk menunjukkan perbedaan cara penahbisan tanpa menyerahkan jubah. Athāpī berarti atau'. Adinnaṃ na vaṭṭatīti: dengan ini ia menunjukkan bahwa penahbisan tidak akan berhasil.

๑๔๗. ปาเท วนฺทาเปตฺวาติ ปาทาภิมุขํ นมาเปตฺวา. ทูเร วนฺทนฺโตปิ หิ ปาเท วนฺทตีติ วุจฺจตีติ. อุปชฺฌาเยน วาติ เอตฺถ ยสฺส สนฺติเก อุปชฺฌํ คณฺหาติ, อยํ อุปชฺฌาโย. ยํ อาภิสมาจาริเกสุ วินยนตฺถาย อาจริยํ กตฺวา นิยฺยาเตนฺติ, อยํ อาจริโย. สเจ ปน อุปชฺฌาโย สยเมว สพฺพํ สิกฺขาเปติ, อญฺญมฺปิ น นิยฺยาเตติ, อุปชฺฌาโยวสฺส อาจริโยปิ โหติ. ยถา อุปสมฺปทากาเล สยเมว กมฺมวาจํ วาเจนฺโต อุปชฺฌาโยว กมฺมวาจาจริโยปิ โหตีติ วุตฺตํ.

147. Pāde vandāpetvāti: menyuruh untuk bersujud ke arah kaki. Karena dikatakan bahwa seseorang yang bersujud dari jauh pun disebut 'bersujud pada kaki'. Upajjhāyena vāti: di sini, di hadapan siapa ia mengambil pembimbing, dialah upajjhāya (pembimbing). Kepada siapa mereka menyerahkan (siswa) untuk dilatih dalam tata krama (ābhisamācārika), dialah ācariya (guru). Namun, jika pembimbing itu sendiri melatih semuanya dan tidak menyerahkannya kepada orang lain, maka pembimbing itu jugalah gurunya. Sebagaimana dikatakan bahwa pada saat upasampadā, pembimbing yang membacakan sendiri kammavāca juga menjadi kammavācācariya.

อนุญฺญาตอุปสมฺปทาติ ญตฺติจตุตฺถกมฺเมน อนุญฺญาตอุปสมฺปทา. ฐานกรณสมฺปทนฺติ เอตฺถ อุรอาทีนิ ฐานานิ, สํวุตาทีนิ กรณานีติ เวทิตพฺพานิ. อนุนาสิกนฺตํ กตฺวา ทานกาเล อนฺตราวิจฺเฉทํ อกตฺวา ทาตพฺพานีติ ทสฺเสตุํ ‘‘เอกสมฺพนฺธานี’’ติ วุตฺตํ. วิจฺฉินฺทิตฺวาติ ม-การนฺตํ กตฺวา ทานสมเย วิจฺเฉทํ กตฺวา.

Anuññātaupasampadā: penahbisan yang diizinkan melalui tindakan formal dengan satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatutthakamma). Ṭhānakaraṇasampada: di sini, bagian-bagian seperti dada dan lainnya adalah tempat (ṭhāna), dan penutupan serta lainnya adalah cara artikulasi (karaṇa). Untuk menunjukkan bahwa kata-kata tersebut harus diberikan tanpa pemutusan di antaranya saat pengucapan dengan akhiran sengau (anunāsika), maka dikatakan 'ekasambandhānī' (berkesinambungan sebagai satu kesatuan). Vicchinditvā: dengan membuat akhiran 'ma' dan melakukan pemutusan pada saat pengucapan.

๑๔๘. สพฺพมสฺส [Pg.260] กปฺปิยากปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ ทสสิกฺขาปทวินิมุตฺตํ ปรามาสาปรามาสาทิเภทํ กปฺปิยากปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพํ. อาภิสมาจาริเกสุ วิเนตพฺโพติ อิมินา ‘‘เสขิยอุปชฺฌายวตฺตาทิอาภิสมาจาริกสีลมเนน ปูเรตพฺพํ. ตตฺถ จ กตฺตพฺพสฺส อกรเณ, อกตฺตพฺพสฺส จ กรเณ ทณฺฑกมฺมารโห โหตีติ ทีเปตีติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๓๔) วุตฺตํ. อนุนาสิกนฺตํ กตฺวา ทานกาเล อนฺตราวิจฺเฉโท น กาตพฺโพติ อาห ‘‘เอกสมฺพนฺธานี’’ติ. อาภิสมาจาริเกสุ วิเนตพฺโพติ อิมินา เสขิยวตฺตากฺขนฺธกวตฺเตสุ, อญฺเญสุ จ สุกฺกวิสฺสฏฺฐิอาทิโลกวชฺชสิกฺขาปเทสุ จ สามเณเรหิ วตฺติตพฺพํ, ตตฺถ อวตฺตมาโน อลชฺชี ทณฺฑกมฺมารโห จ โหตีติ ทสฺเสตีติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๓๔).

148. Segala sesuatu yang layak (kappiya) dan tidak layak (akappiya) baginya harus diberitahukan: apa yang layak dan tidak layak selain dari sepuluh aturan pelatihan, yang dibedakan menjadi parāmāsa, aparāmāsa, dan sebagainya, harus diberitahukan. Harus dilatih dalam tata krama (ābhisamācārika): dengan ini, Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.34) menyatakan bahwa 'ia harus memenuhi sila tata krama (ābhisamācārikasīla) seperti aturan sekhiya, tugas terhadap pembimbing, dan sebagainya. Dan di sana, jika ia tidak melakukan apa yang seharusnya dilakukan, atau melakukan apa yang tidak seharusnya dilakukan, ia layak menerima tindakan disipliner (daṇḍakamma)'. 'Ekasambandhānī' berarti tidak boleh ada pemutusan di antaranya saat pengucapan dengan akhiran sengau. Harus dilatih dalam tata krama: dengan ini, Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.34) menunjukkan bahwa para sāmaṇera harus berperilaku sesuai dengan aturan sekhiya, khandhaka, dan aturan pelatihan lainnya yang berkaitan dengan pelanggaran duniawi (lokavajja) seperti pengeluaran air mani dan sebagainya; jika ia tidak berperilaku demikian, ia adalah orang yang tidak memiliki rasa malu (alajjī) dan layak menerima tindakan disipliner.

อุราทีนิ ฐานานิ นาม, สํวุตาทีนิ กรณานิ นาม. อนุนาสิกนฺตํ กตฺวา เอกสมฺพนฺธํ กตฺวา ทานกาเล อนฺตรา อฏฺฐตฺวา วตฺตพฺพํ, วิจฺฉินฺทิตฺวา ทานกาเลปิ ยถาวุตฺตฏฺฐาเน เอว วิจฺเฉโท, อญฺญตฺร น วฏฺฏตีติ ลิขิตํ, อนุนาสิกนฺเต ทียมาเน ขลิตฺวา ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ ม-กาเรน มิสฺสีภูเต เขตฺเต โอติณฺณตฺตา วฏฺฏตีติ อุปติสฺสตฺเถโร. มิสฺสํ กตฺวา วตฺตุํ วฏฺฏติ, วจนกาเล ปน อนุนาสิกฏฺฐาเน วิจฺเฉทํ อกตฺวา วตฺตพฺพนฺติ ธมฺมสิริตฺเถโร. ‘‘เอวํ กมฺมวาจายมฺปี’’ติ วุตฺตํ. อุภโตสุทฺธิยาว วฏฺฏตีติ เอตฺถ มหาเถโร ปติตทนฺตาทิการณตาย อจตุรสฺสํ กตฺวา วทติ, พฺยตฺตสามเณโร สมีเป ฐิโต ปพฺพชฺชาเปกฺขํ พฺยตฺตํ วทาเปติ, มหาเถเรน อวุตฺตํ วทาเปตีติ น วฏฺฏติ. กมฺมวาจาย อิตโร ภิกฺขุ เจ วทติ, วฏฺฏตีติ. สงฺโฆ หิ กมฺมํ กโรติ, น ปุคฺคโลติ. น, นานาสีมปวตฺตกมฺมวาจาสามญฺญนเยน ปฏิกฺขิปิตพฺพตฺตา. อถ เถเรน จตุรสฺสํ วุตฺตํ [Pg.261] ปพฺพชฺชาเปกฺขํ วตฺตุํ อสกฺโกนฺตํ สามเณโร สยํ วตฺวา วทาเปติ, อุภโตสุทฺธิ เอว โหติ เถเรน วุตฺตสฺเสว วุตฺตตฺตา. ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉนฺโต อสาธารเณ พุทฺธคุณํ, ธมฺมํ สรณํ คจฺฉนฺโต นิพฺพานํ, สงฺฆํ สรณํ คจฺฉนฺโต เสกฺขธมฺมํ อเสกฺขธมฺมญฺจ สรณํ คจฺฉตี’’ติ อคฺคหิตคฺคหณวเสน โยชนา กาตพฺพา. อญฺญถา สรณตฺตยสงฺกรโทโส. สพฺพมสฺส กปฺปิยากปฺปิยนฺติ ทสสิกฺขาปทวินิมุตฺตํ ปรามาสาปรามาสาทิเภทํ. ‘‘อาภิสมาจาริเกสุ วิเนตพฺโพ’’ติ วจนโต เสขิยอุปชฺฌายวตฺตาทิอาภิสมาจาริกสีลมเนน ปูเรตพฺพํ. ตตฺถ จาริตฺตสฺส อกรเณ, วาริตฺตสฺส กรเณ ทณฺฑกมฺมารโห โหตี’’ติ ทีเปตีติ วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๓๔) อาคโต.

Tempat-tempat yang disebut Urādi adalah dada dan sebagainya, sedangkan cara pengucapan seperti saṃvuta dan sebagainya disebut karaṇa. Pengucapan harus dilakukan dengan membuat akhir suara menjadi sengau (anunāsika), menyambung pengucapan secara satu kesatuan, dan saat memberikan (perlindungan) tidak berhenti di tengah-tengah. Telah tertulis bahwa meskipun pada saat memberikan (perlindungan) dilakukan pemotongan, pemotongan itu hanya boleh di tempat yang telah disebutkan, dan tidak diperbolehkan di tempat lain. Thera Upatissa berpendapat bahwa jika saat memberikan suara sengau terjadi kesalahan sehingga 'buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi' bercampur dengan bunyi 'ma', hal itu diperbolehkan karena sudah masuk ke dalam ranah pengucapan. Thera Dhammasiri menyatakan bahwa diperbolehkan untuk mengucapkannya secara bercampur, namun saat berbicara tidak boleh melakukan pemotongan pada tempat suara sengau. Dikatakan, 'Demikian pula dalam kammavācā.' Thera Mahā menyatakan bahwa dalam hal ini diperbolehkan hanya dengan kemurnian kedua belah pihak (ubhatosuddhi). Jika karena alasan seperti gigi tanggal ia mengucapkannya dengan tidak sempurna, sementara seorang sāmaṇera yang cakap berdiri di dekatnya melatih calon pabbajja yang cakap tersebut, namun ia menyuruh mengucapkan apa yang tidak diucapkan oleh Mahā Thera, maka hal itu tidak diperbolehkan. Jika bhikkhu lain mengucapkan kammavācā tersebut, maka diperbolehkan. Karena Sangha yang melakukan kamma, bukan individu. Tidak, karena hal itu harus ditolak berdasarkan metode umum kammavācā yang berlangsung di sima yang berbeda. Kemudian, jika Thera telah mengucapkannya dengan sempurna tetapi calon pabbajja tidak mampu mengucapkannya, lalu sāmaṇera itu sendiri yang mengucapkannya dan membimbingnya untuk mengikutinya, maka hal itu tetap merupakan kemurnian kedua belah pihak karena yang diucapkan adalah apa yang telah diucapkan oleh Thera tersebut. Penjelasan harus dihubungkan melalui pengambilan apa yang belum diambil: 'Pergi berlindung kepada Buddha berarti berlindung pada kualitas Buddha yang tidak umum, pergi berlindung kepada Dhamma berarti berlindung pada Nibbāna, dan pergi berlindung kepada Sangha berarti berlindung pada sekkhadhamma dan asekkhadhamma.' Jika tidak demikian, maka akan terjadi kesalahan pencampuran tiga perlindungan tersebut. 'Sabbamassa kappiyākappiyaṃ' mencakup pembagian parāmāsa-aparāmāsa dan lainnya yang terbebas dari sepuluh sila. Berdasarkan kutipan 'Harus dilatih dalam ābhisamācārika,' maka sila ābhisamācārika seperti sekhiya, kewajiban terhadap upajjhāya, dan lainnya harus dipenuhi olehnya. Dalam hal itu, jika tidak melakukan apa yang seharusnya dilakukan (cāritta) atau melakukan apa yang dilarang (vāritta), ia layak menerima hukuman (daṇḍakamma).' Demikianlah dijelaskan dalam Vajirabuddhi Tika (Vajira. Ti. Mahavagga 34).

อนุชานามิ ภิกฺขเว สามเณรานํ ทส สิกฺขาปทานีติอาทีสุ สิกฺขิตพฺพานิ ปทานิ สิกฺขาปทานิ, สิกฺขาโกฏฺฐาสาติ อตฺโถ. สิกฺขาย วา ปทานิ สิกฺขาปทานิ, อธิสีลอธิจิตฺตอธิปญฺญาสิกฺขานํ อธิคมุปาโยติ อตฺโถ. อตฺถโต ปน กามาวจรกุสลจิตฺตสมฺปยุตฺตา วิรติโย, ตํสมฺปยุตฺตธมฺมา ปเนตฺถ ตคฺคหเณเนว คเหตพฺพา. ปาโณติ ปรมตฺถโต ชีวิตินฺทฺริยํ, ตสฺส อติปาตนํ ปพนฺธวเสน ปวตฺติตุํ อทตฺวา สตฺถาทีหิ อติกฺกมฺม อภิภวิตฺวา ปาตนํ ปาณาติปาโต, ปาณวโธติ อตฺโถ. โส ปน อตฺถโต ปาเณ ปาณสญฺญิโน ชีวิตินฺทฺริยุปจฺเฉทกอุปกฺกมสมุฏฺฐาปิกา วธกเจตนาว, ตสฺมา ปาณาติปาตา เวรมณิ, เวรเหตุตาย เวรสงฺขาตํ ปาณาติปาตาทิปาปธมฺมํ มณติ นีหรตีติ วิรติ ‘‘เวรมณี’’ติ วุจฺจติ. วิรมติ เอตายาติ วา ‘‘วิรมตี’’ติ วตฺตพฺเพ นิรุตฺตินเยน ‘‘เวรมณี’’ติ สมาทานวิรติ วุตฺตา. เอส นโย เสเสสุปิ.

Dalam kalimat 'Aku mengizinkan, para Bhikkhu, sepuluh sila bagi para sāmaṇera' dan seterusnya, 'sikkhāpadāni' berarti poin-poin yang harus dipelajari, artinya adalah bagian-bagian dari pelatihan. Atau 'sikkhāpadāni' adalah langkah-langkah menuju pelatihan, artinya adalah sarana untuk mencapai pelatihan adhisīla, adhicitta, dan adhipaññā. Namun secara makna, itu adalah pantangan-pantangan (virati) yang berkaitan dengan kesadaran bajik alam indra (kāmāvacarakusalacitta); fenomena-fenomena yang menyertainya harus dipahami dengan penyebutan itu sendiri. Secara harfiah, 'pāṇa' adalah indra kehidupan (jīvitindriya); 'atipātana' adalah tindakan menjatuhkan atau mematikan dengan cara melampaui dan menaklukkan menggunakan senjata dan sebagainya tanpa membiarkannya berlangsung terus secara berkesinambungan; itulah 'pāṇātipāto', yang berarti pembunuhan makhluk hidup. Secara makna, itu adalah kehendak untuk membunuh (vadhakacetanā) yang muncul dari upaya pemutusan indra kehidupan dengan persepsi bahwa makhluk itu adalah makhluk hidup; oleh karena itu, 'veramaṇī' adalah pantangan dari pembunuhan makhluk hidup tersebut. Disebut 'veramaṇī' (pantangan) karena ia membuang atau menghalau (maṇati) hal buruk seperti pembunuhan makhluk hidup yang disebut 'vera' (permusuhan) karena menjadi penyebab permusuhan. Atau disebut 'veramaṇī' berdasarkan kaidah linguistik (nirutti) sebagai bentuk pantangan melalui pengambilan janji (samādānavirati), yang seharusnya dikatakan sebagai 'viramati' (ia berpantang). Metode ini juga berlaku bagi aturan-aturan lainnya.

อทินฺนสฺส [Pg.262] อาทานํ อทินฺนาทานํ, เถยฺยเจตนา. อพฺรมฺหจริยนฺติ อเสฏฺฐจริยํ, มคฺเคนมคฺคปฏิปตฺติสมุฏฺฐาปิกา เมถุนเจตนา. มุสาติ อภูตวตฺถุ, ตสฺส วาโท อภูตํ ญตฺวาว ภูตโต วิญฺญาปนเจตนา มุสาวาโท. ปิฏฺฐปูวาทินิพฺพตฺตา สุรา เจว ปุปฺผาสวาทิเภทํ เมรยญฺจ สุราเมรยํ. ตเทว มทนียฏฺเฐน มชฺชญฺเจว ปมาทการณฏฺเฐน ปมาทฏฺฐานญฺจ, ตํ ยาย เจตนาย ปิวติ, ตสฺสา เอวํ อธิวจนํ.

Adinnādāna adalah mengambil apa yang tidak diberikan, yaitu kehendak untuk mencuri (theyyacetanā). Abramhacariya adalah perilaku yang tidak luhur, yaitu kehendak melakukan hubungan seksual (methunacetanā) yang muncul dari praktik yang bukan merupakan jalan menuju pembebasan. Musā adalah objek yang tidak nyata (kebohongan), sedangkan vādo adalah kehendak untuk memberikan pemahaman secara sadar bahwa hal yang tidak nyata sebagai sesuatu yang nyata; itulah musāvāda. Surā adalah minuman yang dihasilkan dari tepung, kue, dan sebagainya, sedangkan meraya adalah jenis fermentasi dari bunga dan sebagainya; keduanya digabung menjadi surāmeraya. Itu juga disebut majja karena sifatnya yang memabukkan, dan disebut pamādaṭṭhāna karena menjadi penyebab kelalaian; kehendak yang dengannya seseorang meminumnya, itulah penyebutan untuknya.

อรุณุคฺคมนโต ปฏฺฐาย ยาว มชฺฌนฺหิกา, อยํ อริยานํ โภชนสฺส กาโล นาม, ตทญฺโญ วิกาโล. ภุญฺชิตพฺพฏฺเฐน โภชนนฺติ อิธ สพฺพํ ยาวกาลิกํ วุจฺจติ, ตสฺส อชฺโฌหรณํ อิธ อุตฺตรปทโลเปน โภชนนฺติ อธิปฺเปตํ. วิกาเล โภชนํ อชฺโฌหรณํ วิกาลโภชนํ, วิกาเล วายาวกาลิกสฺส โภชนํ อชฺโฌหรณํ วิกาลโภชนนฺติปิ อตฺโถ คเหตพฺโพ, ตํ อตฺถโต วิกาเล ยาวกาลิกอชฺโฌหรณเจตนาว.

Dari terbitnya fajar hingga tengah hari, inilah yang disebut waktu makan bagi para mulia (ariya), sedangkan waktu selain itu adalah waktu yang salah (vikāla). Disebut 'bhojana' karena sesuatu yang layak dimakan, di sini mencakup segala sesuatu yang diizinkan dimakan sebelum tengah hari (yāvakālika); pengonsumsiannya di sini dimaksudkan sebagai 'bhojana' dengan penghilangan kata di belakangnya (uttarapadalopa). Makan di waktu yang salah adalah mengonsumsi (makanan) di waktu yang salah (vikālabhojana), atau dapat pula dipahami maknanya sebagai mengonsumsi yāvakālika di waktu yang salah. Secara makna, itu adalah kehendak untuk mengonsumsi yāvakālika di waktu yang salah.

สาสนสฺส อนนุโลมตฺตา วิสูกํ ปฏาณีภูตํ ทสฺสนํ ‘‘วิสูกทสฺสนํ, นจฺจคีตาทิทสฺสนสวนานญฺเจว วฏฺฏกยุทฺธชูตกีฬาทิสพฺพกีฬานญฺจ นามํ. ทสฺสนนฺติ เจตฺถ ปญฺจนฺนมฺปิ วิญฺญาณานํ ยถาสกํ วิสยสฺส อาโลจนสภาวตาย ทสฺสนสทฺเทน สงฺคเหตพฺพตฺตา สวนมฺปิ สงฺคหิตํ. นจฺจคีตวาทิตสทฺเทหิ เจตฺถ อตฺตโน นจฺจนคายนาทีนิปิ สงฺคหิตานีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Menonton pertunjukan yang tidak sesuai (visūka) adalah tontonan yang bertentangan dengan ajaran; itu adalah nama untuk menonton dan mendengarkan tarian, nyanyian, dan sebagainya, serta segala jenis permainan seperti adu puyuh, perjudian, dan lain-lain. Dalam hal ini, kata 'dassana' (menonton/melihat) juga mencakup 'savana' (mendengarkan) karena sifat melihat atau mengamati objek masing-masing dari kelima indra dapat dicakup oleh kata 'dassana'. Harus dipahami bahwa kata-kata menari (nacca), menyanyi (gīta), dan musik (vādita) di sini juga mencakup tindakan menari dan menyanyi diri sendiri.

มาลาติ พทฺธมพทฺธํ วา ปุปฺผํ, อนฺตมโส สุตฺตาทิมยมฺปิ อลงฺการตฺถาย ปิฬนฺธิยมานํ มาลาตฺเวว วุจฺจติ. คนฺธนฺติ วาสจุณฺณาทิวิเลปนโต อญฺญํ ยํ กิญฺจิ คนฺธชาตํ. วิเลปนนฺติ ปิสิตฺวา คหิตํ ฉวิราคกรณญฺเจว คนฺธชาตญฺจ. ธารณํ นาม ปิฬนฺธนํ. มณฺฑนํ นาม อูนฏฺฐานปูรณํ. คนฺธวเสน, ฉวิราควเสน วา สาทิยนํ วิภูสนํ นาม, มาลาทีสุ [Pg.263] วา ธารณาทีนิ ยถากฺกมํ โยเชตพฺพานิ. เตสํ ธารณาทีนํ ฐานํ การณํ วีติกฺกมเจตนา.

Mālā adalah bunga yang dirangkai atau tidak dirangkai, bahkan yang terbuat dari benang dan sebagainya jika dikenakan untuk tujuan perhiasan maka disebut mālā. Gandha adalah segala jenis zat wangi selain dari bedak wangi (vāsacuṇṇa) dan salep. Vilepana adalah zat wangi yang telah dihaluskan untuk mewarnai kulit dan memberikan keharuman. Dhāraṇa berarti mengenakan. Maṇḍana berarti mengisi atau menutupi kekurangan (pada tubuh). Vibhūsana berarti mempercantik melalui wewangian atau melalui pewarnaan kulit. Atau kata-kata memakai (dhāraṇa) dan sebagainya harus dihubungkan secara berurutan dengan bunga (mālā) dan sebagainya. Tempat atau alasan bagi tindakan mengenakan dan sebagainya tersebut adalah kehendak untuk melakukan pelanggaran.

อุจฺจาติ อุจฺจ-สทฺเทน สมานตฺโถ นิปาโต. อุจฺจาสยนํ วุจฺจติ ปมาณาติกฺกนฺตํ อาสนฺทาทิ. มหาสยนํ อกปฺปิยตฺถรเณหิ อตฺถตํ สโลหิตวิตานญฺจ. เอเตสุ หิ อาสนํ สยนญฺจ อุจฺจาสยนมหาสยนสทฺเทหิ คหิตานิ อุตฺตรปทโลเปน. ชาตรูปรชตปฏิคฺคหณาติ เอตฺถ รชตสทฺเทน ทารุมาสกาทิ สพฺพํ รูปิยํ สงฺคหิตํ. มุตฺตามณิอาทโยเปตฺถ ธญฺญกฺเขตฺตวตฺถาทโย จ สงฺคหิตาติ ทฏฺฐพฺพา. ปฏิคฺคหณ-สทฺเทน ปน ปฏิคฺคาหาปนสาทิยนานิปิ สงฺคหิตานิ.

Kata 'uccā' adalah kata keterangan (nipāta) yang semakna dengan kata 'ucca' (tinggi). Uccāsayana disebut untuk kursi (āsanda) dan sebagainya yang ukurannya melampaui batas. Mahāsayana adalah tempat tidur yang dialasi dengan alas yang tidak diperbolehkan dan memiliki kelambu merah. Dalam hal ini, tempat duduk (āsana) dan tempat tidur (sayana) dicakup oleh kata uccāsayana dan mahāsayana melalui penghilangan kata di belakangnya. Dalam istilah 'jātarūparajatapaṭiggahaṇa', kata 'rajata' mencakup seluruh mata uang (rūpiya) seperti koin kayu dan sebagainya. Harus dipahami bahwa mutiara, permata, dan sebagainya, serta biji-bijian, ladang, tanah, dan sebagainya juga termasuk di sini. Sedangkan dengan kata 'paṭiggahaṇa' (menerima), tindakan menyuruh menerima dan menyetujui juga tercakup di dalamnya.

๑๔๙. เสนาสนคฺคาโห จ ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺตีติ อิมินา วสฺสจฺเฉทํ ทสฺเสติ. อุปสมฺปนฺนานมฺปิ ปาราชิกสมาปตฺติยา สรณคมนาทิสามเณรภาวสฺสปิ วินสฺสนโต เสนาสนคฺคาโห จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, สงฺฆลาภมฺปิ เต น ลภนฺตีติ เวทิตพฺพํ. ปุริมิกาย ปุน สรณานิ คหิตานีติ สรณคหเณน สห ตทเหวสฺส วสฺสูปคมนมฺปิ ทสฺเสติ. ปจฺฉิมิกาย วสฺสาวาสิกนฺติ วสฺสาวาสิกลาภคฺคหณทสฺสนมตฺตเมเวตํ, ตโต ปุเรปิ วา ปจฺฉาปิ วา วสฺสาวาสิกญฺจ จีวรมาเสสุ สงฺเฆ อุปฺปนฺนกาลจีวรญฺจ ปุริมิกาย อุปคนฺตฺวา อวิปนฺนสีโล สามเณโร ลภติ เอว. สเจ ปจฺฉิมิกาย คหิตานีติ ปจฺฉิมิกาย วสฺสูปคมนญฺจ ฉินฺนวสฺสตญฺจ ทสฺเสติ. ตสฺส หิ กาลจีวรลาโภ น ปาปุณาติ, ตสฺมา ‘‘อปโลเกตฺวา ลาโภ ทาตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. วสฺสาวาสิกลาโภ ปน ยทิ เสนาสนสฺสามิกา ทายกา เสนาสนคุตฺตตฺถาย ปจฺฉิมิกาย อุปคนฺตฺวา วตฺตํ กตฺวา อตฺตโน เสนาสเน วสนฺตสฺสปิ วสฺสาวาสิกํ ทาตพฺพนฺติ วทนฺติ, อนปโลเกตฺวาปิ ทาตพฺโพว. ยํ ปน สารตฺถทีปนิยํ [Pg.264] (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๐๘) ‘‘ปจฺฉิมิกาย วสฺสาวาสิกํ ลจฺฉตีติ ปจฺฉิมิกาย ปุน วสฺสํ อุปคตตฺตา ลจฺฉตี’’ติ วุตฺตํ, ตมฺปิ วสฺสาวาสิเก ทายกานํ อิมํ อธิปฺปายํ นิสฺสาย วุตฺตญฺเจ, สุนฺทรํ, สงฺฆิกํ, กาลจีวรมฺปิ สนฺธาย วุตฺตญฺเจ, น ยุชฺชตีติ เวทิตพฺพํ.

149. "Penarikan tempat tinggal pun terhenti" - dengan ini ia menunjukkan pemutusan vassa. Bahkan bagi mereka yang telah ditahbiskan, karena melakukan pelanggaran Parajika, status sebagai samanera seperti pengambilan perlindungan dan lainnya pun hancur, sehingga penarikan tempat tinggal pun terhenti, dan harus diketahui bahwa mereka tidak mendapatkan perolehan Sangha. Dengan kalimat "kembali mengambil perlindungan pada vassa awal", ia menunjukkan masuknya vassa pada hari yang sama dengan pengambilan perlindungan tersebut. Kalimat "perolehan dari menetap selama vassa pada vassa akhir" hanyalah untuk menunjukkan pengambilan perolehan tersebut; bahkan sebelum itu atau sesudah itu, seorang samanera yang silanya tidak rusak yang telah memasuki vassa awal tetap mendapatkan perolehan dari menetap selama vassa serta jubah yang muncul bagi Sangha selama bulan-bulan jubah. Jika dikatakan "diambil pada vassa akhir", ini menunjukkan masuknya vassa akhir dan keadaan vassa yang terputus. Baginya, perolehan jubah waktu (kāla-cīvara) tidak sampai, karena itulah dikatakan "perolehan harus diberikan setelah meminta izin (apaloketvā)". Namun, mengenai perolehan dari menetap selama vassa, jika para penyumbang pemilik tempat tinggal mengatakan bahwa perolehan dari menetap selama vassa harus diberikan bahkan kepada mereka yang menetap di tempat tinggal mereka setelah menjalankan kewajiban (vatta) meskipun masuk pada vassa akhir demi menjaga tempat tinggal tersebut, maka itu harus diberikan bahkan tanpa meminta izin. Adapun apa yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī bahwa "ia akan mendapatkan perolehan vassa akhir karena ia kembali memasuki vassa pada vassa akhir", jika hal itu dikatakan dengan merujuk pada maksud para penyumbang mengenai perolehan menetap vassa, maka itu baik; namun jika dikatakan dengan merujuk pada jubah waktu milik Sangha, maka harus diketahui bahwa itu tidak tepat.

น อชานิตฺวาติ ‘‘สุรา’’ติ อชานิตฺวา ปิวโต ปาณาติปาตาเวรมณิอาทิสพฺพสีลเภทํ สรณเภทญฺจ น อาปชฺชติ. อกุสลํ ปน สุราปานาเวรมณิสีลเภโท จ โหติ มาลาทิธารณาทีสุ วิยาติ ทฏฺฐพฺพํ. อิตรานีติ วิกาลโภชนาเวรมณิอาทีนิ. ตานิปิ หิ สญฺจิจฺจ วีติกฺกมนฺตสฺส ตํ ตํ ภิชฺชติ เอว, อิตรีตเรสํ ปน อภิชฺชเนน นาสนงฺคานิ น โหนฺติ. เตเนว ‘‘เอเตสุ ภินฺเนสู’’ติ เภทวจนํ วุตฺตํ.

"Bukan tanpa mengetahui" - bagi orang yang minum tanpa mengetahui bahwa itu adalah "minuman keras", ia tidak melakukan pelanggaran pecahnya seluruh sila seperti menghindari pembunuhan dan sebagainya, serta tidak melakukan pecahnya perlindungan. Namun, harus dipandang bahwa perbuatan buruk (akusala) dan pecahnya sila menghindari minum minuman keras tetap terjadi, sebagaimana dalam hal memakai kalung bunga dan sebagainya. "Yang lainnya" merujuk pada sila menghindari makan di waktu yang salah dan sebagainya. Sebab, bagi orang yang dengan sengaja melanggar hal-hal tersebut, sila tersebut memang pecah, tetapi karena sila-sila lainnya tidak pecah, maka itu bukan merupakan faktor pengusiran (nāsanaṅga). Oleh karena itu digunakan kata "pecah" (bheda) dalam kalimat "ketika ini pecah".

อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพติ ‘‘อจฺจโย มํ ภนฺเต อจฺจาคมา’’ติอาทินา สงฺฆมชฺเฌ เทสาเปตฺวา สรณสีลํ ทาตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย ปาราชิกตฺตา เตสํ. เตนาห ‘‘ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ’’ติ. อยเมว หิ นาสนา อิธาธิปฺเปตาติ ลิงฺคนาสนาการเณหิ ปาณาติปาตาทีหิ อวณฺณภาสนาทีนํ สห ปติตตฺตา วุตฺตํ. นนุ จ กณฺฏกสามเณโรปิ มิจฺฉาทิฏฺฐิโก เอว, ตสฺส จ เหฏฺฐา ทณฺฑกมฺมนาสนาว วุตฺตา, อิธ ปน มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส ลิงฺคนาสนา วุจฺจติ, โก อิเมสํ เภโทติ โจทนํ มนสิ นิธายาห ‘‘สสฺสตุจฺเฉทานญฺหิ อญฺญตรทิฏฺฐิโก’’ติ. เอตฺถ จายํ อธิปฺปาโย – โย หิ ‘‘อตฺตา อิสฺสโร’’ติ วา ‘‘นิจฺโจ ธุโว’’ติอาทินา วา ‘‘อตฺตา อุจฺฉิชฺชิสฺสติ วินสฺสิสฺสตี’’ติอาทินา วา ติตฺถิยปริกปฺปิตํ ยํ กิญฺจิ สสฺสตุจฺเฉททิฏฺฐึ ทฬฺหํ คเหตฺวา โวหรติ, ตสฺส สา ปาราชิกฏฺฐานํ โหติ, โส จ ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ. โย ปน อีทิสํ [Pg.265] ทิฏฺฐึ อคฺคเหตฺวา สาสนิโกว หุตฺวา เกวลํ พุทฺธวจนาธิปฺปายํ วิปรีตโต คเหตฺวา ภิกฺขูหิ โอวทิยมาโนปิ อปฺปฏินิสฺสชฺชิตฺวา โวหรติ, ตสฺส สา ทิฏฺฐิ ปาราชิกํ น โหติ, โส ปน กณฺฏกนาสนาย เอว นาเสตพฺโพติ วิมติวิโนทนิยํ. อิมสฺมึ ฐาเน สารตฺถทีปนิยํ ทสสิกฺขาปทโต ปฏฺฐาย วิตฺถารโต วณฺณนา อาคตา, สา โปราณฏีกายํ สพฺพโส โปตฺถกํ อารุฬฺหา, ตสฺมา อิธ น วิตฺถารยิมฺห.

"Harus mengakui kesalahan" - maksudnya adalah setelah mengakui di tengah Sangha dengan kata-kata seperti "Kesalahan telah menimpa saya, Bhante," perlindungan dan sila harus diberikan karena mereka telah melakukan Parajika. Itulah sebabnya dikatakan "harus diusir dengan pengusiran tanda (liṅga-nāsana)". Jenis pengusiran inilah yang dimaksudkan di sini, karena hal ini disebutkan bersamaan dengan alasan-alasan pengusiran tanda seperti pembunuhan makhluk hidup dan lainnya, serta mencela [Buddha, Dhamma, Sangha]. Bukankah Samanera Kaṇṭaka juga berpandangan salah, dan baginya di bagian bawah telah disebutkan pengusiran dengan hukuman (daṇḍakamma-nāsana), sedangkan di sini bagi yang berpandangan salah disebutkan pengusiran tanda; apa perbedaan di antara keduanya? Dengan mempertimbangkan keberatan ini, dikatakan: "yaitu salah satu dari pandangan kekekalan atau kemusnahan." Maksudnya adalah: barang siapa yang memegang teguh pandangan kekekalan atau kemusnahan apa pun yang dikonsepkan oleh para petapa luar, seperti "diri adalah penguasa" atau "kekal, tetap" atau "diri akan putus dan hancur", lalu ia menyatakannya, maka itu menjadi dasar Parajika baginya, dan ia harus diusir dengan pengusiran tanda. Namun, barang siapa yang tidak memegang pandangan semacam itu, tetap menjadi pengikut ajaran, tetapi hanya salah memahami maksud sabda Buddha dan tetap menyatakannya meskipun telah dinasihati oleh para bhikkhu, maka pandangan salahnya itu bukan Parajika, tetapi ia harus diusir dengan pengusiran Kaṇṭaka (kaṇṭaka-nāsana) saja; demikian menurut Vimativinodanī. Di bagian ini, penjelasan rinci mulai dari sepuluh sila telah muncul dalam Sāratthadīpanī, dan penjelasan itu sepenuhnya telah dimasukkan ke dalam buku oleh ṭīkā kuno, oleh karena itu kami tidak memperincinya di sini.

๑๕๐. ‘‘อตฺตโน ปริเวณนฺติ อิทํ ปุคฺคลิกํ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตํ. อยํ ปเนตฺถ คณฺฐิปทการานํ อธิปฺปาโย – วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนนฺติ อิมินา ตสฺส วสฺสคฺเคน ปตฺตํ สงฺฆิกเสนาสนํ วุตฺตํ. อตฺตโน ปริเวณนฺติ อิมินาปิ ตสฺเสว ปุคฺคลิกเสนาสนํ วุตฺตนฺติ. อยํ ปเนตฺถ อมฺหากํ ขนฺติ – ยตฺถ วา วสตีติ อิมินา สงฺฆิกํ วา โหตุ ปุคฺคลิกํ วา, ตสฺส นิพทฺธวสนกเสนาสนํ วุตฺตํ. ยตฺถ วา ปฏิกฺกมตีติ อิมินา ปน ยํ อาจริยุปชฺฌายสฺส วสนฏฺฐานํ อุปฏฺฐานาทินิมิตฺตํ นิพทฺธํ ปวิสติ, ตํ อาจริยุปชฺฌายานํ ปวิสนฏฺฐานํ วุตฺตํ, ตสฺมา ตทุภยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อุภเยนปิ อตฺตโน ปริเวณญฺจ วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนญฺจ วุตฺต’’นฺติ อาห. ตตฺถ อตฺตโน ปริเวณนฺติ อิมินา อาจริยุปชฺฌายานํ นิวาสนฏฺฐานํ ทสฺสิตํ, วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนนฺติ อิมินา ปน ตสฺส วสนฏฺฐานํ, ตสฺมา ตทุภยมฺปิ สงฺฆิกํ วา โหตุ ปุคฺคลิกํ วา, อาวรณํ กาตพฺพเมวาติ. มุขทฺวาริกนฺติ มุขทฺวาเรน ภุญฺชิตพฺพํ. ทณฺฑกมฺมํ กตฺวาติ ทณฺฑกมฺมํ โยเชตฺวา. ทณฺเฑนฺติ วิเนนฺติ เอเตนาติ ทณฺโฑ, โสเยว กตฺตพฺพตฺตา กมฺมนฺติ ทณฺฑกมฺมํ, อาวรณาทิ. ทณฺฑกมฺมมสฺส กโรถาติ อสฺส ทณฺฑกมฺมํ โยเชถ อาณาเปถ. ทณฺฑกมฺมนฺติ วา นิคฺคหกมฺมํ, ตสฺมา นิคฺคหมสฺส กโรถาติ [Pg.266] วุตฺตํ โหติ. เอส นโย สพฺพตฺถ อีทิเสสุ ฐาเนสุ.

150. "Halamannya sendiri" - ini dikatakan dengan merujuk pada milik pribadi, demikian disebutkan dalam Gaṇṭhipada. Maksud para penulis Gaṇṭhipada dalam hal ini adalah: "tempat tinggal yang diperoleh berdasarkan jumlah vassa" merujuk pada tempat tinggal milik Sangha yang diperolehnya berdasarkan jumlah vassa. "Halamannya sendiri" merujuk pada tempat tinggal pribadinya sendiri. Namun, dalam hal ini, pendapat kami adalah: dengan kata "di mana ia tinggal", ini merujuk pada tempat tinggal tetapnya, baik itu milik Sangha maupun pribadi. Dengan kata "di mana ia kembali (pergi)", ini merujuk pada tempat kediaman guru dan upajjhāya yang ia masuki secara tetap untuk tujuan pelayanan dan sebagainya; itulah yang disebut tempat masuk bagi guru dan upajjhāya. Oleh karena itu, untuk menunjukkan keduanya, dikatakan "dengan keduanya, baik halamannya sendiri maupun tempat tinggal yang diperoleh berdasarkan jumlah vassa telah disebutkan". Di sana, "halamannya sendiri" menunjukkan tempat tinggal guru dan upajjhāya, sedangkan "tempat tinggal yang diperoleh berdasarkan jumlah vassa" menunjukkan tempat tinggalnya sendiri. Oleh karena itu, baik keduanya milik Sangha maupun pribadi, pelarangan harus dilakukan. "Mukhadvārika" berarti apa yang dikonsumsi melalui pintu mulut. "Setelah melakukan hukuman (daṇḍakamma)" berarti setelah menerapkan hukuman. Disebut "daṇḍa" karena dengannya orang dihukum atau dilatih, dan karena itu adalah tindakan (kamma) yang harus dilakukan, maka disebut "daṇḍakamma", seperti pelarangan dan sebagainya. "Lakukan hukuman padanya" berarti terapkan atau perintahkan hukuman padanya. Atau "daṇḍakamma" berarti tindakan penekanan (niggahakamma), maka maksudnya adalah "lakukan penekanan padanya". Inilah metode di semua tempat yang serupa dengan ini.

เสนาสนคฺคาโห จ ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺตีติ อิมินา ฉินฺนวสฺโส โหตีติ ทีเปติ. สเจ อากิณฺณโทโสว โหติ, อายตึ สํวเร น ติฏฺฐติ, นิกฺกฑฺฒิตพฺโพติ เอตฺถ สเจ ยาวตติยํ วุจฺจมาโน น โอรมติ, สงฺฆํ อปโลเกตฺวา นาเสตพฺโพ, ปุน ปพฺพชฺชํ ยาจมาโนปิ อปโลเกตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพติ วทนฺติ. ปจฺฉิมิกาย วสฺสาวาสิกํ ลจฺฉตีติ ปจฺฉิมิกาย ปุน วสฺสํ อุปคตตฺตา ลจฺฉติ. อปโลเกตฺวา ลาโภ ทาตพฺโพติ ฉินฺนวสฺสตาย วุตฺตํ. อิตรานิ ปญฺจ สิกฺขาปทานีติ วิกาลโภชนาทีนิ ปญฺจ. อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพติ ‘‘อจฺจโย มํ ภนฺเต อจฺจาคมา’’ติอาทินา นเยน เทสาเปตพฺโพติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๐๘) วุตฺตํ.

Mengenai ‘pengambilan tempat tinggal dihentikan’ (senāsanaggāho ca paṭippassambhantīti), ini menunjukkan bahwa ‘ia adalah orang yang telah memutus Vassa’ (chinnavasso hotīti). Jika ia memang dipenuhi dengan kesalahan (ākiṇṇadoso), tidak teguh dalam pengendalian diri di masa depan, dan harus diusir (nikkaḍḍhitabbo); di sini, jika setelah ditegur sampai tiga kali ia tidak berhenti, setelah meminta izin kepada Saṅgha, ia harus dikeluarkan (nāsetabbo). Dikatakan bahwa bahkan jika ia memohon untuk ditahbiskan kembali, ia harus ditahbiskan (pabbājetabbo) setelah meminta izin (apaloketvā). Mengenai ‘ia akan mendapatkan kediaman Vassa pada periode akhir’ (pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti), artinya ia akan mendapatkannya karena telah memasuki Vassa kembali pada periode akhir. Mengenai ‘keuntungan harus diberikan setelah meminta izin’ (apaloketvā lābho dātabboti), ini dikatakan karena keadaan Vassa yang terputus. ‘Lima sila lainnya’ (itarāni pañca sikkhāpadānīti) adalah lima sila seperti makan di waktu yang salah (vikālabhojanā) dan sebagainya. ‘Kesalahan harus diakui’ (accayaṃ desāpetabboti) berarti harus diakui dengan cara seperti ‘Bhante, suatu kesalahan telah menimpa saya’ (accayo maṃ bhante accāgamā) dan seterusnya, demikianlah yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108).

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah, dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan atas Vinayasaṅgaha,

ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Perhiasan Penjelasan Keputusan Penahbisan (Pabbajjāvinicchayakathālaṅkāro),

ทฺวาวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedua puluh dua.

อุปสมฺปทาวินิจฺฉยกถา

Penjelasan Keputusan Penahbisan Tinggi (Upasampadāvinicchayakathā)

เอวํ ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา ตทนนฺตรํ อุปสมฺปทาวินิจฺฉโย กเถตพฺโพ, เอวํ สนฺเตปิ อฏฺฐกถายํ อุปสมฺปทาวินิจฺฉยกถา ปาฬิวณฺณนาวเสเนว อาคตา, โน ปาฬิมุตฺตกวินิจฺฉยวเสน, อิมสฺส ปน ปกรณสฺส ปาฬิมุตฺตกวินิจฺฉยกถาภูตตฺตา ตมกเถตฺวา นิสฺสยวินิจฺฉโย เอว อาจริเยน กถิโต, มยํ ปน อุปสมฺปทาวินิจฺฉยสฺส อติสุขุมตฺตา อติคมฺภีรตฺตา สุทุลฺลภตฺตา สาสนานุคฺคหตฺถํ อาจริเยน [Pg.267] อวุตฺตมฺปิ สมนฺตปาสาทิกโต นีหริตฺวา วิมติวิโนทนีอาทิปฺปกรเณสุ อาคตวินิจฺฉเยน อลงฺกริตฺวา ตํ วินิจฺฉยํ กถยิสฺสาม.

Setelah menjelaskan keputusan penahbisan (pabbajjā), segera setelah itu keputusan penahbisan tinggi (upasampadā) harus dijelaskan. Meskipun demikian, dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā), penjelasan keputusan penahbisan tinggi hanya muncul melalui penjelasan teks (pāḷivaṇṇanā), bukan melalui keputusan yang terlepas dari teks (pāḷimuttakavinicchaya). Namun, karena risalah ini merupakan penjelasan keputusan yang terlepas dari teks, maka guru (ācariya) tidak menjelaskan itu melainkan hanya menjelaskan keputusan mengenai ketergantungan (nissaya). Akan tetapi kami, karena keputusan penahbisan tinggi sangat halus, sangat dalam, dan sangat sulit ditemukan, demi menolong ajaran, meskipun tidak disebutkan oleh Guru, kami akan mengambilnya dari Samantapāsādikā dan menghiasinya dengan keputusan yang terdapat dalam risalah-risalah seperti Vimativinodanī dan sebagainya, lalu kami akan menjelaskan keputusan tersebut.

เตน โข ปน สมเยนาติ เยน สมเยน ภควตา ‘‘น ภิกฺขเว อนุปชฺฌายโก’’ติอาทิสิกฺขาปทํ อปญฺญตฺตํ โหติ, เตน สมเยน. อนุปชฺฌายกนฺติ อุปชฺฌํ อคาหาเปตฺวา สพฺเพน สพฺพํ อุปชฺฌายวิรหิตํ, เอวํ อุปสมฺปนฺนา เนว ธมฺมโต น อามิสโต สงฺคหํ ลภนฺติ, เต ปริหายนฺติเยว, น วฑฺฒนฺติ. น ภิกฺขเว อนุปชฺฌายโกติ อุปชฺฌํ อคาหาเปตฺวา นิรุปชฺฌายโก น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, โย อุปสมฺปาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ สิกฺขาปทปญฺญตฺติโต ปฏฺฐาย เอวํ อุปสมฺปาเทนฺตสฺส อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ. เกจิ ‘‘กุปฺปตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. ‘‘สงฺเฆน อุปชฺฌาเยนา’’ติอาทีสุปิ อุภโตพฺยญฺชนกุปชฺฌายปริโยสาเนสุ เอเสว นโย.

‘Pada waktu itu’ (Tena kho pana samayenāti) berarti pada waktu ketika Sang Bhagavā belum menetapkan peraturan (sikkhāpada) ‘O para bhikkhu, janganlah [ditahbiskan] tanpa preceptor’ (na bhikkhave anupajjhāyako) dan sebagainya. ‘Tanpa preceptor’ (anupajjhāyakanti) berarti sama sekali tanpa preceptor tanpa meminta seorang pun menjadi preceptor. Mereka yang ditahbiskan tinggi dengan cara demikian tidak menerima bantuan baik secara Dhamma maupun secara materi; mereka akan merosot, tidak berkembang. ‘O para bhikkhu, janganlah tanpa preceptor’ (Na bhikkhave anupajjhāyakoti) berarti seseorang yang tidak meminta seorang pun menjadi preceptor tidak boleh ditahbiskan. Sejak penetapan peraturan ini, bagi yang menahbiskan demikian terdapat pelanggaran dukkaṭa, namun tindakan hukum (kamma) itu tidaklah batal (na kuppati). Beberapa orang berkata ‘itu batal’, tetapi itu tidak boleh diterima. Dalam hal-hal seperti ‘oleh Saṅgha dengan seorang preceptor’ dan seterusnya, termasuk kasus preceptor berkelamin ganda (ubhatobyañjanaka), metodenya adalah sama.

อปตฺตกา หตฺเถสุ ปิณฺฑาย จรนฺตีติ โย หตฺเถสุ ปิณฺโฑ ลพฺภติ, ตทตฺถาย จรนฺติ. เสยฺยถาปิ ติตฺถิยาติ ยถา อาชีวกนามกา ติตฺถิยา. สูปพฺยญฺชเนหิ มิสฺเสตฺวา หตฺเถสุ ฐปิตปิณฺฑเมว หิ เต ภุญฺชนฺติ. อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสาติ เอวํ อุปสมฺปาเทนฺตสฺเสว อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ, อจีวรกาทิวตฺถูสุปิ เอเสว นโย.

‘Mereka yang tidak memiliki mangkuk berjalan untuk menerima derma dengan tangan’ (Apattakā hatthesu piṇḍāya carantīti) berarti mereka berjalan demi mendapatkan makanan yang diterima di tangan. ‘Sama seperti para pertapa ajaran lain’ (Seyyathāpi titthiyāti) adalah seperti para pertapa bernama Ājīvaka. Sebab mereka memakan makanan yang diletakkan di tangan setelah dicampur dengan kuah dan sayuran. ‘Pelanggaran dukkaṭa’ (āpatti dukkaṭassāti) berarti pelanggaran terjadi bagi yang menahbiskan saja, tetapi tindakan hukumnya tidak batal; dalam kasus tanpa jubah (acīvaraka) dan sebagainya pun metodenya adalah sama.

ยาจิตเกนาติ ‘‘ยาว อุปสมฺปทํ กโรม, ตาว เทถา’’ติ ยาจิตฺวา คหิเตน, ตาวกาลิเกนาติ อตฺโถ. อีทิเสน หิ ปตฺเตน วา จีวเรน วา ปตฺตจีวเรน วา อุปสมฺปาเทนฺตสฺเสว อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ, ตสฺมา ปริปุณฺณปตฺตจีวโรว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจ ตสฺส นตฺถิ, อาจริยุปชฺฌายา จสฺส ทาตุกามา โหนฺติ[Pg.268], อญฺเญ วา ภิกฺขู, นิรเปกฺเขหิ วิสฺสชฺเชตฺวา อธิฏฺฐานูปคํ ปตฺตจีวรํ ทาตพฺพํ.

‘Dengan yang dipinjam’ (Yācitakenāti) berarti dengan yang diambil setelah meminta ‘berikanlah sampai kami melakukan penahbisan tinggi’, artinya adalah bersifat sementara (tāvakālikena). Sebab dengan mangkuk atau jubah, atau mangkuk dan jubah seperti itu, hanya yang menahbiskan yang terkena pelanggaran, tetapi tindakan hukumnya tidak batal. Oleh karena itu, seseorang harus ditahbiskan dengan mangkuk dan jubah yang lengkap. Jika ia tidak memilikinya, dan guru atau preceptor ingin memberikannya, atau bhikkhu lainnya, mereka harus memberikannya setelah melepaskan kepemilikan tanpa ikatan, mangkuk dan jubah yang layak untuk ditetapkan (adhiṭṭhānūpaga).

โคตฺเตนปิ อนุสฺสาเวตุนฺติ ‘‘มหากสฺสปสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ เอวํ โคตฺตํ วตฺวา อนุสฺสาเวตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ทฺเว เอกานุสฺสาวเนติ ทฺเว เอกโต อนุสฺสาวเน, เอเกน เอกสฺส, อญฺเญน อิตรสฺสาติ เอวํ ทฺวีหิ วา อาจริเยหิ เอเกน วา เอกกฺขเณ กมฺมวาจํ อนุสฺสาเวนฺเตหิ อุปสมฺปาเทตุํ อนุชานามีติ อตฺโถ. ทฺเว ตโย เอกานุสฺสาวเน กาตุํ, ตญฺจ โข เอเกน อุปชฺฌาเยนาติ ทฺเว วา ตโย วา ชเน ปุริมนเยเนว เอกโต อนุสฺสาวเน กาตุํ อนุชานามิ, ตญฺจ โข อนุสฺสาวนกิริยํ เอเกน อุปชฺฌาเยน อนุชานามีติ อตฺโถ. ตสฺมา เอเกน อาจริเยน ทฺเว วา ตโย วา อนุสฺสาเวตพฺพา. ทฺวีหิ วา ตีหิ วา อาจริเยหิ วิสุํ วิสุํ เอเกน เอกสฺสาติ เอวํ เอกปฺปหาเรเนว ทฺเว ติสฺโส วา กมฺมวาจา กาตพฺพา. สเจ ปน นานาจริยา นานุปชฺฌายา โหนฺติ, ติสฺสตฺเถโร สุมนตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ, สุมนตฺเถโร ติสฺสตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ อนุสฺสาเวติ, อญฺญมญฺญญฺจ คณปูรกา โหนฺติ, วฏฺฏติ. สเจ นานุปชฺฌายา โหนฺติ, เอโก อาจริโย โหติ, ‘‘น ตฺเวว นานุปชฺฌาเยนา’’ติ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา น วฏฺฏติ. อิทํ สนฺธาย หิ เอส ปฏิกฺเขโป.

‘Juga untuk mengumumkan dengan nama klan’ (Gottenapi anussāvetunti) berarti ‘ia yang mengharapkan penahbisan tinggi dari Mahākassapa’, dengan menyebutkan klan seperti ini, Aku mengizinkan untuk diumumkan (anussāvetuṃ), itulah artinya. ‘Dua dalam satu pengumuman’ (Dve ekānussāvaneti) berarti dua orang bersama-sama dalam satu pengumuman, satu oleh satu orang, yang lainnya oleh yang lain; artinya Aku mengizinkan untuk menahbiskan dengan dua guru atau satu guru yang mengumumkan kata-kata prosedur (kammavāca) pada saat yang sama. ‘Melakukan untuk dua atau tiga orang dalam satu pengumuman, dan itu harus dengan satu preceptor’ (Dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenāti) berarti Aku mengizinkan untuk melakukan pengumuman bersama untuk dua atau tiga orang dengan metode sebelumnya, dan tindakan pengumuman itu harus dengan satu preceptor. Oleh karena itu, dua atau tiga orang harus diumumkan oleh satu guru. Atau dengan dua atau tiga guru secara terpisah untuk masing-masing orang; maka dua atau tiga kata prosedur harus dilakukan sekaligus. Namun jika ada berbagai guru dan berbagai preceptor—Thera Tissa mengumumkan untuk siswa Thera Sumana, Thera Sumana mengumumkan untuk siswa Thera Tissa, dan mereka saling melengkapi jumlah kelompok (gaṇapūrakā)—itu diperbolehkan. Jika ada berbagai preceptor tetapi hanya satu guru, itu tidak diperbolehkan karena dilarang dengan kata-kata ‘tetapi tidak dengan berbagai preceptor’ (na tveva nānupajjhāyena). Sebab larangan ini merujuk pada hal ini.

ปฐมํ อุปชฺฌํ คาหาเปตพฺโพติ เอตฺถ วชฺชาวชฺชํ อุปนิชฺฌายตีติ อุปชฺฌา, ตํ อุปชฺฌํ ‘‘อุปชฺฌาโย เม, ภนฺเต, โหหี’’ติ เอวํ วทาเปตฺวา คาหาเปตพฺโพ. วิตฺถายนฺตีติ วิตฺถทฺธคตฺตา โหนฺติ. ยํ ชาตนฺติ ยํ ตว สรีเร ชาตํ นิพฺพตฺตํ วิชฺชมานํ, ตํ สงฺฆมชฺเฌ ปุจฺฉนฺเต สนฺตํ อตฺถีติ วตฺตพฺพนฺติอาทิ. อุลฺลุมฺปตุ มนฺติ อุทฺธรตุ มํ.

‘Pertama-tama harus diminta untuk mengambil seorang preceptor’ (Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti); di sini, ‘upajjhā’ adalah ia yang mengamati (upanijjhāyati) apa yang salah dan benar (vajjāvajjaṃ). Setelah menyuruhnya berkata ‘Bhante, jadilah preceptor saya’ (upajjhāyo me, bhante, hohī), ia harus diminta untuk mengambilnya. ‘Mereka menjadi kaku’ (Vitthāyantīti) berarti mereka memiliki anggota tubuh yang kaku. ‘Apa yang ada’ (Yaṃ jātanti) berarti apa yang lahir, muncul, atau ada di tubuhmu; ketika ditanya di tengah Saṅgha, seseorang harus menjawab ‘ada’ jika memang ada, dan sebagainya. ‘Semoga ia mengangkat saya’ (Ullumpatu manti) berarti semoga ia menolong saya.

ตาวเทวาติ [Pg.269] อุปสมฺปนฺนสมนนฺตรเมว. ฉายา เมตพฺพาติ เอกโปริสา วา ทฺวิโปริสา วาติ ฉายา เมตพฺพา. อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ ‘‘วสฺสาโน เหมนฺโต คิมฺโห’’ติ อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพํ. เอตฺถ จ อุตุเยว อุตุปฺปมาณํ. สเจ วสฺสานาทโย อปริปุณฺณา โหนฺติ, ยตฺตเกหิ ทิวเสหิ ยสฺส โย อุตุ อปริปุณฺโณ, เต ทิวเส สลฺลกฺเขตฺวา โส ทิวสภาโค อาจิกฺขิตพฺโพ. อถ วา ‘‘อยํ นาม อุตุ, โส จ โข ปริปุณฺโณ อปริปุณฺโณ วา’’ติ เอวํ อุตุปฺปมาณํ อาจิกฺขิตพฺพํ, ‘‘ปุพฺพณฺโห วา สายนฺโห วา’’ติ เอวํ ทิวสภาโค อาจิกฺขิตพฺโพ. สงฺคีตีติ อิทเมว สพฺพํ เอกโต กตฺวา ‘‘ตฺวํ กึ ลภสิ, กา เต ฉายา, กึ อุตุปฺปมาณํ, โก ทิวสภาโค’’ติ ปุฏฺโฐ ‘‘อิทํ นาม ลภามิ วสฺสํ วา เหมนฺตํ วา คิมฺหํ วา, อยํ เม ฉายา, อิทํ อุตุปฺปมาณํ, อยํ ทิวสภาโคติ วเทยฺยาสี’’ติ เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ.

"Segera setelah itu" berarti segera setelah penahbisan. "Bayangan harus diukur" berarti bayangan harus diukur apakah sepanjang satu orang atau dua orang. "Ukuran musim harus diberitahukan" berarti ukuran musim harus diberitahukan sebagai "musim hujan, musim dingin, atau musim panas." Di sini, ukuran musim adalah musim itu sendiri. Jika musim hujan dan sebagainya tidak lengkap, hari-hari yang tersisa untuk melengkapi musim tersebut harus diperhatikan dan bagian hari tersebut harus diberitahukan. Atau, ukuran musim harus diberitahukan dengan cara: "Ini adalah musim ini, dan itu lengkap atau tidak lengkap," serta bagian hari harus diberitahukan seperti "pagi hari atau sore hari." "Saṅgītī" berarti dengan menggabungkan semua ini bersama-sama, ketika ditanya: "Apa yang kamu peroleh, berapa bayanganmu, apa ukuran musimnya, bagian hari yang mana?" seseorang harus menjawab: "Saya memperoleh ini, ini bayanganku, ini ukuran musimnya, ini bagian harinya," demikianlah hal itu harus diberitahukan.

โอหายาติ ฉฑฺเฑตฺวา. ทุติยํ ทาตุนฺติ อุปสมฺปทมาฬกโต ปริเวณํ คจฺฉนฺตสฺส ทุติยกํ ทาตุํ อนุชานามิ, จตฺตาริ จ อกรณียานิ อาจิกฺขิตุนฺติ อตฺโถ. ปณฺฑุปลาโสติ ปณฺฑุวณฺโณ ปตฺโต. พนฺธนา ปวุตฺโตติ วณฺฏโต ปติโต. อภพฺโพ หริตตฺถายาติ ปุน หริโต ภวิตุํ อภพฺโพ. ปุถุสิลาติ มหาสิลา. อยํ สมนฺตปาสาทิกโต นีหริตฺวา อาภโต อุปสมฺปทาวินิจฺฉโย.

"Meninggalkan" berarti membuang. "Memberikan yang kedua" berarti Saya mengizinkan untuk memberikan pendamping bagi ia yang pergi dari tempat penahbisan menuju kediamannya, dan artinya adalah untuk memberitahukan empat hal yang tidak boleh dilakukan. "Daun kuning" adalah daun yang berwarna pucat (kekuningan). "Terlepas dari ikatan" berarti jatuh dari tangkainya. "Tidak mungkin untuk menjadi hijau" berarti tidak mungkin menjadi hijau kembali. "Batu lebar" berarti batu besar. Ini adalah keputusan tentang penahbisan yang diambil dari Samantapāsādikā.

อนุปชฺฌายาทิวตฺถูสุ สิกฺขาปทํ อปญฺญตฺตนฺติ ‘‘น อนุปชฺฌายโก อุปสมฺปาเทตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๑๑๗) อิเธว ปญฺญาปิยมานํ สิกฺขาปทํ สนฺธาย วุตฺตํ. กมฺมํ ปน น กุปฺปตีติ อิทํ อุปชฺฌายาภาเวปิ ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส อุปสมฺปทาเปกฺขา อิตฺถนฺนาเมน อุปชฺฌาเยนา’’ติ [Pg.270] มตสฺส วา วิพฺภนฺตสฺส วา ปุราณอุปชฺฌายสฺส, อญฺญสฺส วา ยสฺส กสฺสจิ อวิชฺชมานสฺสปิ นาเมน สพฺพตฺถ อุปชฺฌายกิตฺตนสฺส กตตฺตา วุตฺตํ. ยทิ หิ อุปชฺฌายกิตฺตนํ น กเรยฺย, ‘‘ปุคฺคลํ น ปรามสตี’’ติ วุตฺตกมฺมวิปตฺติ เอว สิยา. เตเนว ปาฬิยํ (มหาว. ๑๑๗) ‘‘อนุปชฺฌายก’’นฺติ วุตฺตํ, อฏฺฐกถายมฺปิ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๑๗) อสฺส ‘‘อุปชฺฌายํ อกิตฺเตตฺวา’’ติ อวตฺวา ‘‘อุปชฺฌายํ อคาหาเปตฺวา สพฺเพน สพฺพํ อุปชฺฌายวิรหิตํ’’ อิจฺเจว อตฺโถ วุตฺโต. ปาฬิยํ สงฺเฆน อุปชฺฌาเยนาติ ‘‘อยํ อิตฺถนฺนาโม สงฺฆสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข, อิตฺถนฺนาโม สงฺฆํ อุปสมฺปทํ ยาจติ สงฺเฆน อุปชฺฌาเยนา’’ติ เอวํ กมฺมวาจาย สงฺฆเมว อุปชฺฌายํ กิตฺเตตฺวาติ อตฺโถ. เอวํ คเณน อุปชฺฌาเยนาติ เอตฺถาปิ ‘‘อยํ อิตฺถนฺนาโม คณสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติอาทินา โยชนา เวทิตพฺพา. เอวํ วุตฺเตปิ กมฺมํ น กุปฺปติ เอว ทุกฺกฏสฺเสว วุตฺตตฺตา, อญฺญถา ‘‘โส จ ปุคฺคโล อนุปสมฺปนฺโน’’ติ วเทยฺย. เตนาห ‘‘สงฺเฆนา’’ติอาทิ. ตตฺถ ปณฺฑกาทิอุปชฺฌาเยหิ กริยมาเนสุ กมฺเมสุ ปณฺฑกาทิเก วินาว ยทิ ปญฺจวคฺคาทิคโณ ปูรติ, กมฺมํ น กุปฺปติ, อิตรถา กุปฺปตีติ เวทิตพฺพํ.

Mengenai kasus tanpa pembimbing dan sebagainya, "aturan pelatihan tidak ditetapkan" dikatakan merujuk pada aturan pelatihan yang ditetapkan di sini sebagai "seorang tidak boleh ditahbiskan tanpa pembimbing." Namun, "prosedur tidak rusak" dikatakan karena meskipun tanpa pembimbing, jika dalam pernyataan prosedur (kammavācā) disebutkan nama pembimbing lama yang telah meninggal atau telah lepas jubah, atau nama siapa pun bahkan jika ia tidak ada, dengan menyebutkan nama pembimbing di semua tempat. Sebab jika penyebutan pembimbing tidak dilakukan, akan terjadi kegagalan prosedur seperti yang dikatakan "tidak merujuk pada individu." Oleh karena itu dalam Pāli dikatakan "tanpa pembimbing," dan dalam komentar pun maknanya dijelaskan bukan sebagai "tanpa menyebut pembimbing," melainkan "tanpa mengambil pembimbing, sepenuhnya tanpa pembimbing." Dalam Pāli, "dengan Sangha sebagai pembimbing" berarti dalam kammavācā, Sangha sendiri disebut sebagai pembimbing dengan cara: "Orang yang bernama ini adalah calon penahbisan dari Sangha, orang yang bernama ini memohon penahbisan kepada Sangha dengan Sangha sebagai pembimbing." Demikian pula "dengan kelompok (gaṇa) sebagai pembimbing," penerapannya harus dipahami dengan cara yang sama seperti "Orang yang bernama ini adalah calon penahbisan dari kelompok." Meskipun dikatakan demikian, prosedur tidak rusak dan hanya dinyatakan sebagai dukkaṭa, jika tidak, akan dikatakan "orang tersebut tidak tertahbis." Itulah sebabnya dikatakan "dengan Sangha" dan sebagainya. Dalam hal itu, jika prosedur dilakukan dengan pembimbing seperti paṇḍaka dan sebagainya, harus dipahami bahwa jika kelompok beranggotakan lima orang atau lebih sudah lengkap tanpa menyertakan paṇḍaka tersebut, prosedur tidak rusak; jika tidak, maka rusak.

อปตฺตจีวรวตฺถูสุปิ ปตฺตจีวรานํ อภาเวปิ ‘‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’’นฺติ กมฺมวาจาย สาวิตตฺตา กมฺมโกปํ อวตฺวา ทุกฺกฏเมว วุตฺตํ. อิตรถา สาวนาย หาปนโต กมฺมโกโป เอว สิยา. เกจิ ปน ‘‘ปฐมํ อนุญฺญาตกมฺมวาจายํ อุปสมฺปนฺนา วิย อิทานิปิ ‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’นฺติ อวตฺวา กมฺมวาจาย อุปสมฺปนฺนาปิ สูปสมฺปนฺนา เอวา’’ติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ. อนุญฺญาตกาลโต ปฏฺฐาย หิ อปรามสนํ สาวนาย หาปนวิปตฺติ เอว โหติ ‘‘อิตฺถนฺนาโม สงฺฆํ อุปสมฺปทํ ยาจตี’’ติ ปทสฺส หาปเน วิย[Pg.271]. ตมฺปิ หิ ปจฺฉา อนุญฺญาตํ, ‘‘สงฺฆํ, ภนฺเต, อุปสมฺปทํ ยาจามี’’ติอาทิวากฺเยน อยาเจตฺวา ตมฺปิ อุปสมฺปาเทนฺโต ‘‘อยํ อิตฺถนฺนาโม สงฺฆํ อุปสมฺปทํ ยาจตี’’ติ วตฺวาว ยทิ กมฺมวาจํ กโรติ, กมฺมํ สุกตเมว โหติ. โน เจ, วิปนฺนํ. สพฺพปจฺฉา หิ อนุญฺญาตกมฺมวาจโต กิญฺจิปิ ปริหาเปตุํ น วฏฺฏติ, สาวนาย หาปนเมว โหติ, อญฺเญ วา ภิกฺขู ทาตุกามา โหนฺตีติ สมฺพนฺโธ, อยเมตฺถ วิมติวิโนทนิยา (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๑๗) อาภโต วินิจฺฉโย. สารตฺถทีปนีวินิจฺฉโย ปน อิเธว อนฺโตคธา โหติ อปฺปตรตฺตา อวิเสสตฺตา จ.

Dalam kasus tanpa mangkuk dan jubah juga, meskipun mangkuk dan jubah tidak ada, karena telah dinyatakan dalam kammavācā bahwa "mangkuk dan jubah sudah lengkap," maka tidak dikatakan ada kerusakan prosedur melainkan hanya kesalahan kecil (dukkaṭa). Jika tidak, akan terjadi kerusakan prosedur karena kegagalan dalam pernyataan (sāvanā). Namun, beberapa orang mengatakan: "Sama seperti mereka yang ditahbiskan dengan kammavācā yang diizinkan sebelumnya, sekarang pun mereka yang ditahbiskan dengan kammavācā tanpa mengatakan 'mangkuk dan jubah sudah lengkap' adalah benar-benar tertahbis," tetapi itu tidak tepat. Sebab sejak waktu diizinkan, kegagalan untuk merujuk padanya merupakan kegagalan dalam pernyataan, seperti halnya menghilangkan kata "orang yang bernama ini memohon penahbisan kepada Sangha." Hal itu juga diizinkan kemudian; jika seseorang melakukan kammavācā dengan mengatakan "orang yang bernama ini memohon penahbisan kepada Sangha" tanpa si calon memohon dengan kalimat "Bhante, saya memohon penahbisan kepada Sangha," maka prosedurnya dilakukan dengan benar. Jika tidak, maka gagal. Karena setelah semua kammavācā diizinkan, tidak boleh ada bagian yang dihilangkan, itu akan menjadi kegagalan dalam pernyataan, atau hubungannya adalah bahwa bhikkhu lain ingin memberikannya; ini adalah keputusan yang diambil dari Vimativinodanī. Namun, keputusan Sāratthadīpanī sudah termasuk di sini karena lebih ringkas dan tidak berbeda secara khusus.

วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๑๗) ปน ‘‘เกจิ กุปฺปตีติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพ’’นฺติ ยํ วุตฺตํ, ตํ ‘‘ปญฺจวคฺคกรณียญฺเจ, ภิกฺขเว, กมฺมํ, ภิกฺขุนิปญฺจโม กมฺมํ กเรยฺย, อกมฺมํ น จ กรณีย’’นฺติอาทินา (มหาว. ๓๙๐) นเยน วุตฺตตฺตา ปณฺฑกานํ คณปูรณภาเว เอว กมฺมํ กุปฺปติ, น สพฺพนฺติ กตฺวา สุวุตฺตํ, อิตรถา ‘‘ปณฺฑกุปชฺฌาเยน กมฺมํ กเรยฺย, อกมฺมํ น จ กรณีย’’นฺติอาทิกาย ปาฬิยา ภวิตพฺพํ สิยา. ยถา อปริปุณฺณปตฺตจีวรสฺส อุปสมฺปาทนกาเล กมฺมวาจายํ ‘‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’’นฺติ อสนฺตํ วตฺถุํ กิตฺเตตฺวา อุปสมฺปทาย กตาย ตสฺมึ อสนฺเตปิ อุปสมฺปทา รุหติ, เอวํ ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต อายสฺมโต ธมฺมรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ อวตฺถุํ ปณฺฑกุปชฺฌายาทึ, อสนฺตํ วา วตฺถุํ กิตฺเตตฺวา กตายปิ คณปูรกานมตฺถิตาย อุปสมฺปทา รุหเตว. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปณฺฑกุปชฺฌาเยน อุปสมฺปาเทตพฺโพ, โย อุปสมฺปาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส, โส จ ปุคฺคโล อนุปสมฺปนฺโน’’ติอาทิวจนสฺส อภาวา อยมตฺโถ สิทฺโธว โหติ. น หิ พุทฺธา วตฺตพฺพยุตฺตํ น วทนฺติ. เตน วุตฺตํ ‘‘โย ปน ภิกฺขุ ชานํ อูนวีสติวสฺสํ [Pg.272]…เป… โส จ ปุคฺคโล อนุปสมฺปนฺโน’’ติอาทิ (ปาจิ. ๔๐๓). ตถา ‘‘พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๗๑) วจนโต เถยฺยสํวาสกาทิอาจริเยหิ อนุสฺสาวนาย กตาย อุปสมฺปทา น รุหติ เตสํ อภิกฺขุตฺตาติ วจนมฺปิ น คเหตพฺพํ.

Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 117), mengenai apa yang dikatakan: "Beberapa orang mengatakan bahwa [tindakan itu] terbatalkan, hal itu tidak seharusnya diterima," hal itu dinyatakan dengan baik (suvuttaṃ) karena dengan cara yang dikatakan: "Jika, para bhikkhu, suatu tindakan yang harus dilakukan oleh kelompok berlima, dan seorang bhikkhunī menjadi yang kelima, maka itu bukanlah suatu tindakan dan tidak seharusnya dilakukan" dan seterusnya (Mahāva. 390), tindakan tersebut terbatalkan hanya jika para pandaka berfungsi sebagai pelengkap kuorum (gaṇapūraṇa), bukan dalam semua kasus. Jika tidak demikian, seharusnya ada teks Pāli seperti: "Seseorang melakukan tindakan dengan seorang pandaka sebagai preseptor (upajjhāya), maka itu bukanlah suatu tindakan dan tidak seharusnya dilakukan." Sebagaimana pada saat upasampada bagi orang yang mangkuk dan jubahnya tidak lengkap, dalam kammavācā dinyatakan objek yang tidak ada (asantaṃ vatthuṃ) dengan kata-kata: "Mangkuk dan jubahnya lengkap," meskipun hal itu tidak ada, upasampada tersebut tetap berhasil (ruhati); demikian pula dengan menyatakan objek yang tidak valid (avatthuṃ) seperti pandaka sebagai preseptor dan sebagainya, atau dengan menyatakan objek yang tidak ada dengan kata-kata: "Ini adalah Buddharakkhita, calon upasampada dari Yang Ariya Dhammarakkhita," upasampada tersebut tetap berhasil karena adanya para pelengkap kuorum. Makna ini terbukti benar karena tidak adanya pernyataan seperti: "Para bhikkhu, seseorang tidak boleh ditahbiskan dengan pandaka sebagai preseptor; bagi siapa pun yang menahbiskan, ada pelanggaran dukkaṭa, dan orang tersebut bukanlah seorang yang telah tertahbis (anupasampanno)." Sebab, para Buddha tidak akan tidak menyatakan apa yang seharusnya dikatakan. Oleh karena itu dikatakan: "Namun, bhikkhu yang mengetahui seseorang yang berusia kurang dari dua puluh tahun ... dan seterusnya ... dan orang tersebut bukanlah seorang yang telah tertahbis" (Pāci. 403). Demikian pula, pernyataan bahwa: "Upasampada yang dilakukan dengan pembacaan pengumuman (anussāvana) oleh guru (ācariya) seperti theyyasaṃvāsaka dan sebagainya tidaklah berhasil karena mereka bukanlah bhikkhu," berdasarkan pernyataan: "Seorang bhikkhu yang terpelajar dan mampu harus memberitahukan kepada Saṅgha" (Mahāva. 71), juga tidak seharusnya diterima.

กิญฺจ ภิยฺโย – ‘‘อิมานิ จตฺตาริ กมฺมานิ ปญฺจหากาเรหิ วิปชฺชนฺตี’’ติอาทินา (ปริ. ๔๘๒) นเยน กมฺมานํ สมฺปตฺติวิปตฺติยา กถิยมานาย ‘‘สตฺตหิ อากาเรหิ กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ วตฺถุโต วา ญตฺติโต วา อนุสฺสาวนโต วา สีมโต วา ปริสโต วา อุปชฺฌายโต วา อาจริยโต วา’’ติ อกถิตตฺตา น คเหตพฺพํ. ‘‘ปริสโต วา’’ติ วจเนน อาจริยุปชฺฌายานํ วา สงฺคโห กโตติ เจ? น, ‘‘ทฺวาทสหิ อากาเรหิ ปริสโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺตี’’ติ เอตสฺส วิภงฺเค เตสมนามฏฺฐตฺตา, อยมตฺโถ ยสฺมา ตตฺถ ตตฺถ สรูเปน วุตฺตปาฬิวเสเนว สกฺกา ชานิตุํ, ตสฺมา นยมุขํ ทสฺเสตฺวา สํขิตฺโตติ อยมสฺส ยุตฺติคเวสนาติ วุตฺตํ.

Terlebih lagi—saat menjelaskan tentang keberhasilan dan kegagalan tindakan (kamma) dengan cara: "Empat tindakan ini gagal dalam lima cara" dan seterusnya (Pari. 482), karena tidak dinyatakan bahwa: "Tindakan gagal dalam tujuh cara: melalui objek (vatthu), usulan (ñatti), pengumuman (anussāvana), batas (sīmā), majelis (parisa), preseptor (upajjhāya), atau guru (ācariya)," maka [pendapat tersebut] tidak seharusnya diterima. Jika dikatakan bahwa: "Melalui majelis" sudah mencakup guru dan preseptor? Tidak, karena dalam analisis (vibhaṅga) mengenai: "Tindakan gagal melalui majelis dalam dua belas cara," mereka tidak disebutkan di sana. Karena makna ini dapat diketahui melalui teks Pāli yang disebutkan secara khusus di berbagai tempat, maka dikatakan bahwa ini adalah upaya mencari logika dengan menunjukkan metode dan meringkasnya.

ตตฺริทํ วิจาเรตพฺพํ – อนุปชฺฌายกํ อุปสมฺปาเทนฺตา เต ภิกฺขู ยถาวุตฺตนเยน อภูตํ วตฺถุํ กิตฺตยึสุ, อุทาหุ มุสาวาทภยา ตาเนว ปทานิ น สาเวสุนฺติ. กิญฺเจตฺถ – ยทิ ตาว อุปชฺฌายาภาวโต น สาเวสุํ, ‘‘ปุคฺคลํ น ปรามสตี’’ติ วุตฺตวิปตฺติปฺปสงฺโค โหติ, อถ สาเวสุํ, มุสาวาโท เนสํ ภวตีติ? วุจฺจเต – สาเวสุํเยว ยถาวุตฺตวิปตฺติปฺปสงฺคภยา, ‘‘กมฺมํ ปน น กุปฺปตี’’ติ อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา จ. น, มุสาวาทสฺส อสมฺภวโต, มุสาวาเทนปิ กมฺมสมฺภวโต จ. น หิ สกฺกา มุสาวาเทน กมฺมวิปตฺติสมฺปตฺตึ กาตุนฺติ. ตสฺมา ‘‘อนุปชฺฌายกํ อุปสมฺปาเทนฺตี’’ติ วจนสฺส จ อุภยโทสวินิมุตฺโต อตฺโถ ปริเยสิตพฺโพ.

Dalam hal ini, perlu diselidiki—ketika mereka menahbiskan seseorang tanpa preseptor (anupajjhāyaka), apakah para bhikkhu tersebut menyatakan objek yang tidak benar sesuai dengan cara yang telah disebutkan, ataukah mereka tidak membacakan kata-kata tersebut karena takut akan ucapan bohong (musāvāda)? Apa masalahnya di sini—jika karena tidak adanya preseptor mereka tidak membacakan [nama preseptor], maka akan terjadi kegagalan yang disebut "tidak merujuk pada orang" (puggalaṃ na parāmasati); namun jika mereka membacakannya, apakah mereka akan melakukan ucapan bohong? Dikatakan—mereka tetap membacakannya karena takut akan terjadinya kegagalan yang telah disebutkan, dan karena dalam Aṭṭhakathā dikatakan: "Namun tindakan tersebut tidak terbatalkan." Tidak, karena ucapan bohong tidak mungkin terjadi di sini, dan karena tindakan tersebut tetap dapat terlaksana meskipun dengan ucapan bohong. Sebab, ucapan bohong tidak dapat menyebabkan kegagalan atas keberhasilan suatu tindakan hukum (kamma). Oleh karena itu, makna dari ungkapan "mereka menahbiskan tanpa preseptor" harus dicari yang terbebas dari kedua kesalahan tersebut.

อยญฺเจตฺถ [Pg.273] ยุตฺติ – ยถา ปุพฺเพ ปพฺพชฺชุปสมฺปทุปชฺฌาเยสุ วิชฺชมาเนสุปิ อุปชฺฌายคฺคหณกฺกเมน อคฺคหิตตฺตา ‘‘เตน โข ปน สมเยน ภิกฺขู อนุปชฺฌายก’’นฺติอาทิ วุตฺตํ, ตถา อิธาปิ อุปชฺฌายสฺส วิชฺชมานสฺเสว สโต อคฺคหิตตฺตา ‘‘อนุปชฺฌายกํ อุปสมฺปาเทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. กมฺมวาจาจริเยน ปน ‘‘คหิโต เตน อุปชฺฌาโย’’ติ สญฺญาย อุปชฺฌายํ กิตฺเตตฺวา กมฺมวาจํ สาเวตพฺพํ. เกนจิ วา การเณน กายสามคฺคึ อเทนฺตสฺส อุปชฺฌายสฺส ฉนฺทํ คเหตฺวา กมฺมวาจํ สาเวติ, อุปชฺฌาโย วา อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส อุปชฺฌํ ทตฺวา ปจฺฉา อุปสมฺปนฺเน ตสฺมึ ตาทิเส วตฺถุสฺมึ สมนุยุญฺชิยมาโน วา อสมนุยุญฺชิยมาโน วา อุปชฺฌายทานโต ปุพฺเพ เอว สามเณโร ปฏิชานาติ, สิกฺขาปจฺจกฺขาตโก วา อนฺติมวตฺถุอชฺฌาปนฺนโก วา ปฏิชานาติ, ฉนฺทหารกาทโย วิย อุปชฺฌาโย วา อญฺญสีมาคโต โหติ. กมฺมวาจา รุหตีติ วตฺวา ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ วินยธรปญฺจเมน คเณน อุปสมฺปท’’นฺติ วุตฺตตฺตา. เกจิ ‘‘วินยธรปญฺจเมน อุปชฺฌาเยน สนฺนิหิเตเนว ภวิตพฺพ’’นฺติ วทนฺตีติ โปราณคณฺฐิปเท วุตฺตํ. โส จ ปาโฐ อปฺปมาโณ มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ตสฺส วจนสฺสาภาวโต. อสนฺนิหิเตปิ อุปชฺฌาเย กมฺมวาจา รุหตีติ อาปชฺชตีติ เจ? น. กสฺมา? กมฺมสมฺปตฺติยํ ‘‘ปุคฺคลํ ปรามสตี’’ติ วุตฺตปาโฐว โน ปมาณํ. น หิ ตตฺถ อสนฺนิหิโต อุปชฺฌายสงฺขาโต ปุคฺคโล ปรามสนํ อรหติ, ตสฺมา ตตฺถ สงฺฆปรามสนํ วิย ปุคฺคลปรามสนํ เวทิตพฺพํ. สงฺเฆน คเณน อุปชฺฌาเยน อุปสมฺปาเทนฺติ เตสํ อตฺถโต ปุคฺคลตฺตา, ปณฺฑกาทิอุปชฺฌาเยน อุปสมฺปาเทนฺติ อุปสมฺปาทนกาเล อวิทิตตฺตาติ โปราณา.

Inilah logikanya di sini—sebagaimana sebelumnya, meskipun preseptor untuk pabbajjā dan upasampadā ada, namun karena tidak diambil sesuai dengan prosedur pengambilan preseptor, maka dikatakan: "Pada waktu itu, para bhikkhu [menahbiskan] tanpa preseptor" dan seterusnya; demikian pula di sini, meskipun preseptor ada, namun karena tidak diambil [secara formal], maka dikatakan: "mereka menahbiskan tanpa preseptor." Namun, oleh ācariya pembaca kammavācā, kammavācā harus dibacakan dengan menyebutkan preseptor dengan persepsi bahwa "preseptor telah diambil olehnya." Atau, dengan mengambil persetujuan (chanda) dari preseptor yang karena alasan tertentu tidak hadir secara fisik (kāyasāmaggiṃ adentassa), ia membacakan kammavācā. Atau, preseptor memberikan bimbingan kepada calon upasampada, lalu setelah ia ditahbiskan, baik ketika ditanyai atau tidak ditanyai mengenai masalah tersebut, ia mengaku sebagai sāmaṇera sebelum pemberian bimbingan preseptor, atau ia mengaku sebagai orang yang telah melepaskan latihan atau melakukan pelanggaran berat (antimavatthu), atau preseptor berada di wilayah sima lain seperti halnya pembawa chanda. Dengan mengatakan bahwa kammavācā tersebut berhasil, karena telah dikatakan: "Aku mengizinkan, para bhikkhu, di daerah-erah perbatasan, upasampada dengan kelompok berlima dengan seorang ahli Vinaya sebagai yang kelima." Beberapa orang mengatakan dalam Porāṇagaṇṭhipada bahwa: "Preseptor harus hadir sebagai ahli Vinaya yang kelima." Namun teks tersebut tidak memiliki otoritas karena pernyataan tersebut tidak ada untuk daerah-daerah tengah (Majjhima Janapada). Jika dikatakan bahwa hal ini berakibat pada keberhasilan kammavācā meskipun preseptor tidak hadir? Tidak. Mengapa? Karena teks yang menyatakan "merujuk pada orang" (puggalaṃ parāmasati) dalam keberhasilan tindakan adalah otoritas kita. Sebab, di sana, orang yang disebut sebagai preseptor yang tidak hadir tidak layak untuk dirujuk; oleh karena itu, rujukan kepada orang di sana harus dipahami seperti rujukan kepada Saṅgha. Mereka menahbiskan dengan Saṅgha, dengan kelompok (gaṇa), dan dengan preseptor karena secara esensi mereka adalah orang; mereka menahbiskan dengan pandaka dan sebagainya sebagai preseptor karena [status mereka] tidak diketahui pada saat penahbisan, demikian menurut para guru kuno (porāṇā).

อปตฺตจีวรํ [Pg.274] อุปสมฺปาเทนฺตีติ กมฺมวาจาจริโย ‘‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’’นฺติ สญฺญาย, เกวลํ อตฺถสมฺปตฺตึ อนเปกฺขิตฺวา สนฺตปทนีหาเรน วา ‘‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’’นฺติ กมฺมวาจํ สาเวติ. ยถา เอตรหิ มตวิปฺปวุตฺตมาตาปิติโกปิ ‘‘อนุญฺญาโตสิ มาตาปิตูหี’’ติ ปุฏฺโฐ ‘‘อาม ภนฺเต’’ติ วทติ, กึ พหุนา? อยํ ปเนตฺถ สาโร – ‘‘ตสฺมึ สมเย จตฺตาริ กมฺมานิ ปญฺจหากาเรหิ วิปชฺชนฺตี’’ติ ลกฺขณสฺส น ตาว ปญฺญตฺตตฺตา อนุปชฺฌายกาทึ อุปสมฺปาเทนฺติ. วชฺชนียปุคฺคลานํ อวุตฺตตฺตา ปณฺฑกุปชฺฌายาทึ อุปสมฺปาเทนฺติ, เตรสนฺตรายปุจฺฉาย อทสฺสนตฺตา อปตฺตจีวรกํ อุปสมฺปาเทนฺติ, ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว ญตฺติจตุตฺเถน กมฺเมน อุปสมฺปาเทตุ’’นฺติ (มหาว. ๖๙) เอวํ สพฺพปฐมํ อนุญฺญาตาย กมฺมวาจาย ‘‘ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวร’’นฺติ อวจนเมตฺถ สาธกนฺติ เวทิตพฺพํ. ตญฺหิ วจนํ อนุกฺกเมนานุญฺญาตนฺติ.

Mengenai [pernyataan] 'Mereka menahbiskan seseorang yang tidak memiliki mangkuk dan jubah', guru upacara (kammavācācariya), dengan persepsi 'mangkuk dan jubahnya lengkap', tanpa mempedulikan pencapaian maknanya, hanya melalui pembacaan teks yang ada, mengumumkan teks upacara (kammavāca) bahwa 'mangkuk dan jubahnya lengkap'. Seperti halnya saat ini, bahkan seseorang yang ibu dan ayahnya telah meninggal, ketika ditanya 'Apakah engkau telah diizinkan oleh orang tuamu?', ia menjawab 'Ya, Bhante'; apa gunanya [berkata] lebih banyak? Inilah intisarinya di sini: Karena karakteristik 'pada saat itu empat perbuatan gagal dalam lima cara' belum ditetapkan, maka mereka menahbiskan orang-orang tanpa pembimbing (upajjhāya) dan sebagainya. Karena orang-orang yang harus dihindari belum disebutkan, mereka menahbiskan orang-orang dengan pembimbing banci (paṇḍaka) dan sebagainya. Karena tidak adanya pertanyaan tentang tiga belas rintangan, mereka menahbiskan orang yang tidak memiliki mangkuk dan jubah. Harus dipahami bahwa dalam teks upacara yang diizinkan paling awal, yaitu 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk menahbiskan dengan perbuatan yang terdiri dari pengumuman dan tiga pernyataan (ñatticatuttha-kamma)', tidak adanya kata-kata 'mangkuk dan jubahnya lengkap' adalah bukti dalam hal ini. Sebab kata-kata itu diizinkan secara bertahap kemudian.

อิทํ ตาว สพฺพถา โหตุ, ‘‘มูคํ ปพฺพาเชนฺติ พธิรํ ปพฺพาเชนฺตี’’ติ อิทํ กถํ สมฺภวิตุมรหติ อาทิโต ปฏฺฐาย ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว อิเมหิ ตีหิ สรณคมเนหิ ปพฺพชฺช’’นฺติอาทินา อนุญฺญาตตฺตาติ? วุจฺจเต – ‘‘เอวญฺจ ปน, ภิกฺขเว, ปพฺพาเชตพฺโพติ, เอวํ วเทหีติ วตฺตพฺโพ…เป… ตติยมฺปิ สงฺฆํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ เอตฺถ ‘‘เอวํ วเทหีติ วตฺตพฺโพ’’ติ อิมสฺส วจนสฺส มิจฺฉา อตฺถํ คเหตฺวา มูคํ ปพฺพาเชสุํ. ‘‘เอวํ วเทหี’’ติ ตํ ปพฺพชฺชาเปกฺขํ อาณาเปตฺวา สยํ อุปชฺฌาเยน วตฺตพฺโพ ‘‘ตติยมฺปิ สงฺฆํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ, โส ปพฺพชฺชาเปกฺขา ตถา อาณตฺโต อุปชฺฌายวจนสฺส อนุ อนุ วทตุ วา มา วา, ตตฺถ ตตฺถ ภควา ‘‘กาเยน วิญฺญาเปติ, วาจาย วิญฺญาเปติ, กาเยน วาจาย วิญฺญาเปติ, คหิโต โหติ อุปชฺฌาโย. ทินฺโน โหติ ฉนฺโท, ทินฺนา โหติ ปาริสุทฺธิ, ทินฺนา โหติ ปวารณา’’ติ วทติ[Pg.275]. ตทนุมาเนน วา กาเยน เตน ปพฺพชฺชาเปกฺเขน วิญฺญตฺตํ โหติ สรณคมนนฺติ วา โลเกปิ กาเยน วิญฺญาเปนฺโต เอวํ วทตีติ วุจฺจติ, ตํ ปริยายํ คเหตฺวา มูคํ ปพฺพาเชนฺตีติ เวทิตพฺพํ. โปราณคณฺฐิปเท ‘‘มูคํ กถํ ปพฺพาเชนฺตีติ ปุจฺฉํ กตฺวา ตสฺส กายปสาทสมฺภวโต กาเยน ปหารํ ทตฺวา หตฺถมุทฺทาย วิญฺญาเปตฺวา ปพฺพาเชสุ’’นฺติ วุตฺตํ. กึ พหุนา?

Biarlah hal ini demikian dalam segala hal, namun bagaimana [pernyataan] 'Mereka menahbiskan orang bisu, menahbiskan orang tuli' ini bisa terjadi, padahal sejak awal telah diizinkan dengan kata-kata: 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, penahbisan (pabbajjā) dengan tiga perlindungan ini' dan sebagainya? Dikatakan: 'Dan demikianlah, para bhikkhu, ia harus ditahbiskan, ia harus diperintahkan: katakanlah demikian... hingga... aku pergi ke Sangha sebagai perlindungan untuk ketiga kalinya'; di sini, dengan menangkap arti yang salah dari kata-kata 'ia harus diperintahkan: katakanlah demikian', mereka menahbiskan orang bisu. Setelah memerintahkan calon penahbisan itu 'katakanlah demikian', sang pembimbing (upajjhāya) sendiri harus mengucapkan 'aku pergi ke Sangha sebagai perlindungan untuk ketiga kalinya'; apakah calon penahbisan yang diperintahkan demikian itu mengikuti kata-kata sang pembimbing atau tidak, dalam berbagai konteks Sang Buddha bersabda: 'Ia mengisyaratkan dengan tubuh, ia mengisyaratkan dengan ucapan, ia mengisyaratkan dengan tubuh dan ucapan, sang pembimbing telah diterima. Persetujuan (chanda) telah diberikan, kemurnian (pārisuddhi) telah diberikan, pavāraṇā telah diberikan.' Berdasarkan kesimpulan itu, atau karena dalam dunia umum pun seseorang yang mengisyaratkan dengan tubuh dikatakan 'berbicara demikian', maka dengan mengambil kiasan (pariyāya) tersebut, harus dipahami bahwa mereka menahbiskan orang bisu. Dalam Porāṇagaṇṭhipada dikatakan: 'Setelah mengajukan pertanyaan bagaimana mereka menahbiskan orang bisu, karena adanya kejelasan jasmani, mereka memberikan pukulan dengan tubuh dan mengisyaratkan dengan tanda tangan lalu menahbiskannya.' Apa gunanya [berkata] lebih banyak?

อยํ ปเนตฺถ สาโร – ยถา ปุพฺเพ ปพฺพชฺชาธิกาเร วตฺตมาเน ปพฺพชฺชาภิลาปํ อุปจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘ปณฺฑโก, ภิกฺขเว, อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ’’ติอาทินา (มหาว. ๑๐๙) นเยน อุปสมฺปทวเสเนว อภิลาโป กโต. เถยฺยสํวาสกปเท อสมฺภวโต กิญฺจาปิ โส น กโต, ปพฺพชฺชาว ตตฺถ กตา, สพฺพตฺถ ปน อุปสมฺปทาภิลาเปน อธิปฺเปตา ตทนุภาวโต อุปสมฺปทาย, ปพฺพชฺชาย วาริตาย อุปสมฺปทา วาริตา โหตีติ กตฺวา, ตถา อิธ อุปสมฺปทาธิกาเร วตฺตมาเน อุปสมฺปทาภิลาปํ อุปจฺฉินฺทิตฺวา อุปสมฺปทเมว สนฺธาย ปพฺพชฺชาภิลาโป กโตติ เวทิตพฺโพ. กามํ โส น กตฺตพฺโพ, มูคปเท อสมฺภวโต ตสฺส วเสน อาทิโต ปฏฺฐาย อุปสมฺปทาภิลาโปว กตฺตพฺโพ วิย ทิสฺสติ, ตถาปิ ตสฺเสว มูคปทสฺส วเสน อาทิโต ปฏฺฐาย ปพฺพชฺชาภิลาโปว กโต มิจฺฉาคหณนิวารณตฺถํ. กถํ? ‘‘มูโค, ภิกฺขเว, อปตฺโต โอสารณํ, ตญฺเจ สงฺโฆ โอสาเรติ, โสสาริโต’’ติ (มหาว. ๓๙๖) วจนโต หิ มูโค อุปสมฺปนฺโน โหตีติ สิทฺธํ, โส เกวลํ อุปสมฺปนฺโนว โหติ, น ปน ปพฺพชิโต ตสฺส ปพฺพชฺชาย อสมฺภวโตติ มิจฺฉาคาโห โหติ, ตํ ปริวชฺชาเปตฺวา โย อุปสมฺปนฺโน, โส ปพฺพชิโตว โหติ. ปพฺพชิโต ปน [Pg.276] อตฺถิ โกจิ อุปสมฺปนฺโน, อตฺถิ โกจิ อนุปสมฺปนฺโนติ อิมํ สมฺมาคาหํ อุปฺปาเทติ ภควาติ เวทิตพฺพํ.

Inilah intisarinya di sini: Seperti sebelumnya dalam bab penahbisan (pabbajjā), dengan mengesampingkan istilah penahbisan, istilah penahbisan penuh (upasampadā) digunakan dengan cara: 'Seorang banci, para bhikkhu, yang belum ditahbiskan tidak boleh ditahbiskan' dan sebagainya. Dalam bagian tentang mereka yang tinggal bersama secara mencuri (theyyasaṃvāsaka), meskipun itu tidak dilakukan karena ketidakmungkinan, penahbisanlah (pabbajjā) yang dilakukan di sana; namun di mana-mana yang dimaksudkan adalah dengan istilah penahbisan penuh (upasampadā) karena pengaruhnya terhadap penahbisan penuh; dengan dilarangnya penahbisan penuh, maka penahbisan (pabbajjā) pun dilarang. Demikian pula di sini, dalam bab penahbisan penuh, dengan mengesampingkan istilah penahbisan penuh, harus dipahami bahwa istilah penahbisan (pabbajjā) digunakan dengan merujuk pada penahbisan penuh saja. Tentu saja hal itu tidak boleh dilakukan; karena ketidakmungkinan pada kasus orang bisu, tampaknya sejak awal hanya istilah penahbisan penuh yang harus digunakan; meskipun demikian, justru karena kasus orang bisu itu, sejak awal istilah penahbisan (pabbajjā) digunakan untuk mencegah pemahaman yang salah. Bagaimana? Dari sabda: 'Orang bisu, para bhikkhu, yang belum mencapai osāraṇa (penerimaan kembali), jika Sangha melakukan osāraṇa kepadanya, maka ia telah diterima' (Mahāvagga 396), maka terbukti bahwa orang bisu tersebut telah ditahbiskan penuh. Jika ada anggapan salah bahwa ia hanya ditahbiskan penuh saja tetapi tidak menjadi pabbajita (petapa) karena ketidakmungkinan penahbisannya (pabbajjā), maka untuk menghindari hal itu, [ditegaskan bahwa] siapa pun yang telah ditahbiskan penuh, ia adalah seorang pabbajita. Harus dipahami bahwa Sang Buddha memunculkan pemahaman benar ini: 'Ada orang yang sudah menjadi pabbajita dan juga ditahbiskan penuh, dan ada orang yang sudah menjadi pabbajita tetapi belum ditahbiskan penuh'.

อปิจ เตสํ หตฺถจฺฉินฺนาทีนํ ปพฺพชิตานํ สุปพฺพชิตภาวทีปนตฺถํ, ปพฺพชฺชาภาวสงฺกานิวารณตฺถญฺเจตฺถ ปพฺพชฺชาภิลาโป กโต. กถํ? ‘‘น, ภิกฺขเว, หตฺถจฺฉินฺโน ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติอาทินา (มหาว. ๑๑๙) ปฏิกฺเขเปน, ‘‘ปพฺพชิตา สุปพฺพชิตา’’ติ วุตฺตฏฺฐานาภาเวน จ เตสํ ปพฺพชฺชาภาวสงฺกา ภเวยฺย, ยถา ปสงฺกา ภเว, ตถา ปสงฺกํ ฐเปยฺย. ขนฺธเก อุปสมฺปทํ สนฺธาย ‘‘หตฺถจฺฉินฺโน, ภิกฺขเว, อปตฺโต โอสารณํ, ตญฺเจ สงฺโฆ โอสาเรติ, โสสาริโต’’ติอาทินา (มหาว. ๓๙๖) นเยน ภควา นิวาเรติ. เตเนว นเยน ปพฺพชิตา ปเนเต สพฺเพปิ สุปพฺพชิตา เอวาติ ทีเปติ. อญฺญถา สพฺเพเปเต อุปสมฺปนฺนาว โหนฺติ, น ปพฺพชิตาติ อยมนิฏฺฐปฺปสงฺโค อาปชฺชติ. กถํ? ‘‘หตฺถจฺฉินฺโน, ภิกฺขเว, น ปพฺพาเชตพฺโพ, ปพฺพชิโต นาเสตพฺโพ’’ติ วา ‘‘น, ภิกฺขเว, หตฺถจฺฉินฺโน ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส, โส จ อปพฺพชิโต’’ติ (มหาว. ๑๑๙) วา ตนฺติยา ฐปิตาย จมฺเปยฺยกฺขนฺธเก ‘‘โสสาริโต’’ติ วุตฺตตฺตา เกวลํ ‘‘อิเม หตฺถจฺฉินฺนาทโย อุปสมฺปนฺนาว โหนฺติ, น ปพฺพชิตา’’ติ วา ‘‘อุปสมฺปนฺนาปิ เจ ปพฺพชิตา, นาเสตพฺพา’’ติ วา อนิฏฺฐโกฏฺฐาโส อาปชฺชตีติ อธิปฺปาโย.

Selain itu, istilah penahbisan (pabbajjā) digunakan di sini untuk menunjukkan keadaan penahbisan yang sah (supabbajita) bagi mereka yang tangannya terpotong dan sebagainya yang telah ditahbiskan, serta untuk menghilangkan keraguan akan status penahbisan mereka. Bagaimana? Dengan larangan: 'Para bhikkhu, orang yang tangannya terpotong tidak boleh ditahbiskan' dan seterusnya, dan karena tidak adanya bagian yang menyatakan bahwa 'mereka yang telah ditahbiskan adalah ditahbiskan dengan sah', maka keraguan akan status penahbisan mereka mungkin muncul; di mana keraguan muncul, di situlah keraguan tersebut harus dihilangkan. Dalam Khandhaka, merujuk pada penahbisan penuh, Sang Buddha melarang dengan cara: 'Orang yang tangannya terpotong, para bhikkhu, yang belum mencapai osāraṇa, jika Sangha melakukan osāraṇa kepadanya, maka ia telah diterima' (Mahāvagga 396). Dengan cara yang sama, Beliau menunjukkan bahwa mereka semua yang telah ditahbiskan adalah benar-benar ditahbiskan dengan sah (supabbajita). Jika tidak demikian, maka akan muncul konsekuensi yang tidak diinginkan bahwa mereka semua hanya ditahbiskan penuh (upasampanna), tetapi bukan pabbajita. Bagaimana? Jika dalam teks ditetapkan: 'Para bhikkhu, orang yang tangannya terpotong tidak boleh ditahbiskan, jika sudah ditahbiskan harus dikeluarkan' atau 'Para bhikkhu, orang yang tangannya terpotong tidak boleh ditahbiskan, siapa pun yang menahbiskannya, melakukan pelanggaran dukkaṭa, dan ia tetap bukan seorang pabbajita', namun karena dalam Campeyyakkhandhaka dikatakan 'ia telah diterima' (sosārito), maka maksudnya adalah akan muncul bagian yang tidak diinginkan yaitu: 'orang-orang yang tangannya terpotong ini dan lainnya hanya ditahbiskan penuh, tetapi bukan pabbajita' atau 'meskipun mereka ditahbiskan penuh, jika mereka adalah pabbajita, mereka harus dikeluarkan'.

อิทํ ปเนตฺถ วิจาเรตพฺพํ – ‘‘โส จ อปพฺพชิโต’’ติ วจนาภาวโต มูคสฺส ปพฺพชฺชาสิทฺธิปสงฺคโต ปพฺพชฺชาปิ เอกโตสุทฺธิยา โหตีติ อยมนิฏฺฐโกฏฺฐาโส กถํ นาปชฺชตีติ? ปพฺพชฺชาภิลาเปน อุปสมฺปทา อิธาธิปฺเปตาติ สมฺมาคาเหน นาปชฺชตีติ, อญฺญถา ยถาพฺยญฺชนํ อตฺเถ คหิเต ยถาปญฺญตฺตทุกฺกฏาภาวสงฺขาโต อปโร อนิฏฺฐโกฏฺฐาโส อาปชฺชติ. กถํ? ‘‘น, ภิกฺขเว, มูโค ปพฺพาเชตพฺโพ, โย [Pg.277] ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ วุตฺตทุกฺกฏํ ปพฺพชฺชาปริโยสาเน โหติ, น ตสฺสาวิปฺปกตาย. ปุพฺพปโยคทุกฺกฏเมว หิ ปฐมํ อาปชฺชติ, ตสฺมา มูคสฺส ปพฺพชฺชาปริโยสานสฺเสว อภาวโต อิมสฺส ทุกฺกฏสฺส โอกาโส จ น สพฺพกาลํ สมฺภเวยฺย, อุปสมฺปทาวเสน ปน อตฺเถ คหิเต สมฺภวติ กมฺมนิพฺพตฺติโต. เตเนว ปาฬิยํ ‘‘น, ภิกฺขเว, ปณฺฑโก อุปสมฺปาเทตพฺโพ, โย อุปสมฺปาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ ทุกฺกฏํ น ปญฺญตฺตํ. อปญฺญตฺตตฺตา ปุพฺพปโยคทุกฺกฏเมว เจตฺถ สมฺภวติ, เนตรํ. เอตฺตาวตา สิทฺธเมตํ ปพฺพชฺชาภิลาเปน อุปสมฺปทาว ตตฺถ อธิปฺเปตา, น ปพฺพชฺชาติ. เอตฺถาห สามเณรปพฺพชฺชา น กายปโยคโต โหตีติ กถํ ปญฺญายตีติ? วุจฺจเต – กาเยน วิญฺญาเปตีติอาทิตฺติกา ทสฺสนโตติ อาคโต.

Hal ini harus dipertimbangkan di sini – karena tidak adanya kata 'ia belum ditahbiskan', maka akan muncul kemungkinan keberhasilan penahbisan (pabbajjā) bagi orang bisu, sehingga muncullah bagian yang tidak diinginkan ini: 'bagaimana penahbisan bisa terjadi melalui kemurnian satu pihak saja?' Melalui pemahaman yang benar, hal ini tidak akan terjadi karena yang dimaksud dengan istilah 'pabbajjā' di sini adalah 'upasampadā'. Jika tidak demikian, apabila makna diambil sesuai dengan bunyinya, maka akan muncul bagian tidak diinginkan lainnya yang berupa ketiadaan pelanggaran dukkaṭa yang telah ditetapkan. Bagaimana caranya? Terhadap pernyataan: 'Para bhikkhu, orang bisu tidak boleh ditahbiskan (pabbājetabbo); bagi yang menahbiskan, ada pelanggaran dukkaṭa', pelanggaran dukkaṭa tersebut terjadi pada akhir penahbisan, bukan saat penahbisan belum selesai. Karena pelanggaran dukkaṭa atas persiapan awal (pubbapayoga) terjadi terlebih dahulu, maka karena tidak adanya penyelesaian penahbisan bagi orang bisu, kesempatan bagi dukkaṭa ini tidak akan selalu ada; namun jika maknanya diambil sebagai upasampadā, maka hal itu dimungkinkan karena selesainya prosedur formal (kamma). Oleh karena itu, dalam Pāli tidak ditetapkan dukkaṭa dalam kalimat: 'Para bhikkhu, seorang paṇḍaka (orang kasim) tidak boleh ditahbiskan-tinggi (upasampādetabbo); bagi yang menahbiskan-tinggi, ada pelanggaran dukkaṭa'. Karena tidak ditetapkan, maka dalam hal ini hanya terjadi dukkaṭa persiapan awal (pubbapayoga), bukan yang lain. Dengan demikian, terbuktilah bahwa yang dimaksud dengan istilah 'pabbajjā' di sana adalah 'upasampadā', bukan 'pabbajjā' (penahbisan pemula). Mengenai hal ini, ada yang bertanya: 'Bagaimana diketahui bahwa penahbisan sāmaṇera tidak terjadi melalui tindakan fisik (kāyapayoga)?' Jawabannya – hal ini terlihat dari rangkaian kata 'memberitahukan dengan tubuh' dan seterusnya yang terdapat dalam teks.

‘‘โคตฺเตนปิ อนุสฺสาเวตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๒๒) วจนโต เยน โวหาเรน โวหรติ, เตน วฏฺฏตีติ สิทฺธํ, ตสฺมา ‘‘โก นาโม เต อุปชฺฌาโย’’ติ ปุฏฺเฐนปิ โคตฺตเมว นามํ กตฺวา วตฺตพฺพนฺติ สิทฺธํ โหติ, ตสฺมา จตุพฺพิเธสุ นาเมสุ เยน เกนจิ นาเมน อนุสฺสาวนา กาตพฺพาติ วทนฺติ. เอกสฺส พหูนิ นามานิ โหนฺติ, ตตฺถ เอกํ นามํ ญตฺติยา, เอกํ อนุสฺสาวนาย กาตุํ น วฏฺฏติ, อตฺถโต พฺยญฺชนโต จ อภินฺนาหิ อนุสฺสาวนาหิ ภวิตพฺพนฺติ. กิญฺจาปิ ‘‘อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต’’ติ ปาฬิยํ ‘‘อายสฺมโต’’ติ ปทํ ปจฺฉา วุตฺตํ, กมฺมวาจาปาฬิยํ ปน ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต อายสฺมโต ธมฺมรกฺขิตสฺสา’’ติ ปฐมํ ลิขนฺติ, ตํ อุปฺปฏิปาฏิยา วุตฺตนฺติ น ปจฺเจตพฺพํ. ปาฬิยญฺหิ ‘‘อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามสฺสา’’ติ อตฺถมตฺตํ ทสฺสิตํ, ตสฺมา ปาฬิยํ อวุตฺโตปิ ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต อายสฺมโต ธมฺมรกฺขิตสฺสา’’ติ กมฺมวาจาปาฬิยํ ปโยโค ทสฺสิโต. ‘‘น เม [Pg.278] ทิฏฺโฐ อิโต ปุพฺเพ อิจฺจายสฺมา สาริปุตฺโต’’ติ จ ‘‘อายสฺมา สาริปุตฺโต อตฺถกุสโล’’ติ จ ปฐมํ ‘‘อายสฺมา’’ติ ปโยคสฺส ทสฺสนโตติ วทนฺติ. กตฺถจิ ‘‘อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺสา’’ติ วตฺวา กตฺถจิ เกวลํ ‘‘พุทฺธรกฺขิตสฺสา’’ติ สาเวติ, สาวนํ หาเปตีติ น วุจฺจติ นามสฺส อหาปิตตฺตาติ เอเก. สเจ กตฺถจิ ‘‘อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺสา’’ติ วตฺวา กตฺถจิ ‘‘พุทฺธรกฺขิตสฺสายสฺมโต’’ติ สาเวติ, ปาฐานุรูปตฺตา เขตฺตเมว โอติณฺณนฺติปิ เอเก. พฺยญฺชนเภทปฺปสงฺคโต อนุสฺสาวนานํ ตํ น วฏฺฏตีติ วทนฺติ. สเจ ปน สพฺพฏฺฐาเนปิ เอเกเนว ปกาเรน วทติ, วฏฺฏติ.

Berdasarkan kutipan 'Bahkan dengan nama klan pun ia boleh diumumkan' (Mahāvagga 122), maka terbukti bahwa sebutan apa pun yang biasa digunakan adalah sah. Oleh karena itu, terbukti pula bahwa saat ditanya 'Siapa nama upajjhāya-mu?', seseorang harus menjawab dengan menyebutkan nama klan sebagai namanya. Karena itu, dikatakan bahwa di antara empat jenis nama, pengumuman (anussāvanā) dapat dilakukan dengan nama apa pun. Seseorang mungkin memiliki banyak nama; dalam hal ini, tidak diperbolehkan menggunakan satu nama untuk mosi (ñatti) dan nama lain untuk pengumuman (anussāvanā), karena pengumuman-pengumuman tersebut harus tidak berbeda baik dari segi makna maupun bunyinya. Meskipun dalam Pāli tertulis 'nama anu, bagi Yang Mulia (āyasmato) nama anu' dengan kata 'āyasmato' diletakkan di belakang, namun dalam teks Kammavācā, mereka menulisnya di depan seperti 'buddharakkhito ini bagi Yang Mulia (āyasmato) dhammarakkhita'; hal ini tidak boleh dianggap salah urutan. Karena dalam Pāli hanya ditunjukkan inti maknanya saja dengan 'nama anu bagi nama anu', maka penggunaan dalam Kammavācā 'buddharakkhito ini bagi Yang Mulia dhammarakkhita' adalah bentuk penerapan yang ditunjukkan meskipun tidak disebutkan secara eksplisit dalam Pāli. Mereka mengatakan bahwa hal ini terlihat dari penggunaan 'āyasmā' di awal seperti dalam 'Belum pernah kulihat sebelumnya, demikianlah Yang Mulia Sāriputta' dan 'Yang Mulia Sāriputta ahli dalam makna'. Sebagian guru berpendapat bahwa jika di satu tempat disebutkan 'bagi Yang Mulia Buddharakkhita' dan di tempat lain hanya disebutkan 'bagi Buddharakkhita', itu tidak disebut mengurangi pengumuman karena namanya sendiri tidak dikurangi. Sebagian lainnya berpendapat bahwa jika di satu tempat disebutkan 'bagi Yang Mulia Buddharakkhita' dan di tempat lain 'bagi Buddharakkhita Yang Mulia', itu masih dalam lingkup yang benar karena sesuai dengan pembacaan teksnya. Namun, ada yang mengatakan bahwa itu tidak diperbolehkan karena berisiko merusak struktur bunyi (byañjanabheda) dari pengumuman-pengumuman tersebut. Jika ia mengucapkannya dengan cara yang sama di semua tempat, maka itu diperbolehkan.

เอกานุสฺสาวเนติ เอตฺถ เอกโต อนุสฺสาวนํ เอเตสนฺติ เอกานุสฺสาวนาติ อสมานาธิกรณวิสโย พาหิรตฺถสมาโสติ ทฏฺฐพฺพํ. เตเนวาห ‘‘ทฺเว เอกโต อนุสฺสาวเน’’ติ. ตตฺถ เอกโตติ เอกกฺขเณติ อตฺโถ, วิภตฺติอโลเปน จายํ นิทฺเทโส. ปุริมนเยเนว เอกโต อนุสฺสาวเน กาตุนฺติ ‘‘เอเกน เอกสฺส, อญฺเญน อิตรสฺสา’’ติอาทินา ปุพฺเพ วุตฺตนเยน ทฺวีหิ วา ตีหิ วา อาจริเยหิ เอเกน วา เอกโต อนุสฺสาวเน กาตุํ. วชฺชาวชฺชํ อุปนิชฺฌายตีติ อุปชฺฌาติ อิมินา อุปชฺฌายสทฺทสมานตฺโถ อุปชฺฌาสทฺโทปีติ อตฺถํ ทสฺเสตีติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๒๓).

Mengenai istilah 'ekānussāvanā' (satu pengumuman) di sini: ini harus dipahami sebagai sebuah senyawa exocentric (bāhiratthasamāsa) dalam ranah tata bahasa yang tidak setara (asamānādhikaraṇa), yang berarti 'bagi mereka yang pengumumannya dilakukan secara bersama-sama'. Oleh karena itu dikatakan: 'dua pengumuman secara bersamaan'. Di sana, 'secara bersama-sama' (ekato) berarti 'pada saat yang sama', dan penyebutan ini tanpa menghilangkan akhiran kasus (vibhattialopa). Seperti cara sebelumnya, 'melakukan pengumuman secara bersama-sama' berarti 'satu untuk satu orang, yang lain untuk orang lainnya' sebagaimana cara yang telah disebutkan sebelumnya, baik oleh dua atau tiga guru, atau oleh satu orang yang melakukan pengumuman secara bersamaan. Kata 'upajjhā' memiliki arti yang sama dengan kata 'upajjhāya', yang memberikan arti 'ia yang memperhatikan dengan saksama apa yang salah dan apa yang tidak salah', sebagaimana dijelaskan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.123).

โคตฺเตนาปีติ ‘‘อายสฺมโต ปิปฺปลิสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ เอวํ นามํ อวตฺวา โคตฺตนาเมนปีติ อตฺโถ, เตน ‘‘โก นาโม เต อุปชฺฌาโย’’ติ ปุฏฺเฐน โคตฺตนาเมน ‘‘อายสฺมา กสฺสโป’’ติ วตฺตพฺพนฺติ สิทฺธํ โหติ. ตสฺมา อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ ตสฺส นามํ ปสิทฺธํ, ตสฺมึ วา ขเณ สุขคฺคหณตฺถํ นามํ ปญฺญาปิตํ, ตํ สพฺพํ คเหตฺวาปิ อนุสฺสาวนา กาตพฺพา. ยถา อุปชฺฌายสฺส, เอวํ อุปสมฺปทาเปกฺขสฺสาปิ โคตฺตาทินาเมน [Pg.279] ตงฺขณิกนาเมน จ อนุสฺสาวนํ กาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมิมฺปิ ขเณ ‘‘อยํ ติสฺโส’’ติ วา ‘‘นาโค’’ติ วา นามํ กโรนฺเตหิ อนุสาสกสมฺมุติโต ปฐมเมว กาตพฺพํ. เอวํ อกตฺวาปิ อนฺตรายิกธมฺมานุสาสนปุจฺฉนกาเลสุ ‘‘กินฺนาโมสิ, อหํ ภนฺเต นาโค นาม, โก นาโม เต อุปชฺฌาโย, อุปชฺฌาโย เม ภนฺเต ติสฺโส นามา’’ติอาทินา วิญฺญาเปนฺเตน อุภินฺนมฺปิ จิตฺเต ‘‘มเมตํ นาม’’นฺติ ยถา สญฺญํ อุปฺปชฺชติ, เอวํ วิญฺญาเปตพฺพํ. สเจ ปน ตสฺมึ ขเณ ปกตินาเมน วตฺวา ปจฺฉา ‘‘ติสฺโส นามา’’ติ อปุพฺพนาเมน อนุสฺสาเวติ, น วฏฺฏติ.

Maksud dari 'bahkan dengan nama klan' (gottenāpīti) adalah tanpa menyebutkan nama pribadinya melainkan dengan nama klan seperti 'calon upasampadā bagi Yang Mulia Pippali'. Dengan demikian, terbukti bahwa saat ditanya 'Siapa nama upajjhāya-mu?', ia harus menjawab dengan nama klan seperti 'Yang Mulia Kassapa'. Karena itu, nama apa pun miliknya yang sudah terkenal, atau nama yang ditetapkan pada saat itu agar mudah dipahami, semua itu dapat diambil untuk melakukan pengumuman (anussāvanā). Sebagaimana bagi upajjhāya, demikian pula bagi calon upasampadā, diperbolehkan melakukan pengumuman dengan nama klan atau nama yang ditetapkan pada saat itu. Bagi mereka yang membuat nama seperti 'ini Tissa' atau 'Nāga' pada saat itu, hal tersebut harus dilakukan terlebih dahulu sebelum penunjukan pemberi instruksi (anusāsakasammuti). Meskipun tidak dilakukan demikian, pada saat menanyakan tentang faktor-faktor penghambat (antarāyikadhamma), pemberitahuan harus dilakukan sedemikian rupa sehingga muncul persepsi dalam pikiran keduanya 'ini adalah namaku', seperti: 'Siapakah namamu? Saya bernama Nāga, Bhante. Siapa nama upajjhāya-mu? Upajjhāya saya bernama Tissa, Bhante'. Namun, jika pada saat itu ia menyebutkan nama aslinya tetapi kemudian melakukan pengumuman dengan nama baru seperti 'bernama Tissa', maka itu tidak diperbolehkan.

ตตฺถ จ กิญฺจาปิ อุปชฺฌายสฺเสว นามํ อคฺคเหตฺวา เยน เกนจิ นาเมน ‘‘ติสฺสสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติอาทินาปิ ปุคฺคเล ปรามฏฺเฐ กมฺมํ สุกตเมว โหติ อนุปชฺฌายกาทีนํ อุปสมฺปทากมฺมํ วิย อุปชฺฌายสฺส อภาเวปิ อภพฺพตฺเตปิ กมฺมวาจาย ปุคฺคเล ปรามฏฺเฐ กมฺมสฺส สิชฺฌนโต. อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส ปน ยถาสกํ นามํ วินา อญฺเญน นาเมน อนุสฺสาวิเต กมฺมํ กุปฺปติ, โส อนุปสมฺปนฺโนว โหติ. ตตฺถ ฐิโต อญฺโญ อนุปสมฺปนฺโน วิย คหิตนามสฺส วตฺถุปุคฺคลสฺส ตตฺถ อภาวา, เอตสฺส จ นามสฺส อนุสฺสาวนาย อวุตฺตตฺตา. ตสฺมา อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส ปกตินามํ ปริวตฺเตตฺวา อปุพฺเพน นาคาทินาเมน อนุสฺสาวิตุกาเมน ปฏิกจฺเจว ‘‘ตฺวํ นาโค’’ติอาทินา วิญฺญาเปตฺวา อนุสาสนอนฺตรายิกธมฺมาปุจฺฉนกฺขเณสุปิ ตสฺส จ สงฺฆสฺส จ ยถา ปากฏํ โหติ, ตถา ปกาเสตฺวาว นาคาทินาเมน อนุสฺสาเวตพฺพํ. เอกสฺส พหูนิ นามานิ โหนฺติ, เตสุ เอกํ คเหตุํ วฏฺฏติ.

Dan di sana, meskipun nama preceptor (upajjhāya) tidak disebutkan, jika seseorang ditunjuk dengan nama apa pun seperti "kandidat penahbisan dari Tissa" dan sebagainya, perbuatan hukum (kamma) tersebut tetap sah (sukata), sebagaimana perbuatan penahbisan bagi mereka yang tidak memiliki preceptor dan lainnya tetap sah meskipun tanpa preceptor atau ketika preceptor tidak memenuhi syarat, karena perbuatan tersebut tercapai ketika orang tersebut ditunjuk dalam teks prosedur (kammavācā). Namun, bagi kandidat penahbisan (upasampadāpekkha), jika diumumkan dengan nama lain tanpa menggunakan namanya sendiri, maka perbuatan tersebut rusak (kuppati), dan ia tetap belum ditahbiskan. Hal ini karena orang lain yang disebutkan itu seolah-olah tidak ada di sana, dan pengumuman tersebut tidak diucapkan untuk nama orang ini. Oleh karena itu, jika ingin mengubah nama asli kandidat penahbisan dan mengumumkannya dengan nama baru seperti "Nāga" dan sebagainya, ia harus diberitahu terlebih dahulu dengan kata-kata "Engkau adalah Nāga," dan pada saat menanyakan tentang rintangan-rintangan (antarāyikadhamma), hal itu harus dijelaskan sedemikian rupa sehingga jelas bagi dirinya dan bagi Sangha, barulah diumumkan dengan nama Nāga tersebut. Seseorang boleh memiliki banyak nama, dan di antara nama-nama itu, diperbolehkan untuk mengambil salah satu.

ยํ ปน อุปสมฺปทาเปกฺขอุปชฺฌายานํ เอกตฺถ คหิตํ นามํ ตเทว ญตฺติยา, สพฺพตฺถ อนุสฺสาวนาสุ จ คเหตพฺพํ. คหิตโต หิ อญฺญสฺมึ คหิเต พฺยญฺชนํ ภินฺนํ นาม โหติ, กมฺมํ [Pg.280] วิปชฺชติ. อตฺถโต หิ พฺยญฺชนโต จ อภินฺนา เอว ญตฺติ อนุสฺสาวนา จ วฏฺฏนฺติ. อุปชฺฌายนามสฺส ปน ปุรโต ‘‘อายสฺมโต ติสฺสสฺสา’’ติอาทินา อายสฺมนฺตปทํ สพฺพตฺถ โยเชตฺวาปิ อนุสฺสาเวติ. ตถา อโยชิเตปิ โทโส นตฺถิ.

Namun, nama kandidat penahbisan dan preceptor yang telah diambil di satu tempat, nama itulah yang harus digunakan dalam maklumat (ñatti) dan di semua pengumuman (anussāvana). Sebab jika nama lain dari yang telah diambil digunakan, maka kata-katanya (byañjana) menjadi rusak, dan perbuatan hukum tersebut gagal. Secara makna dan kata-kata, maklumat dan pengumuman yang tidak berbeda adalah yang diperbolehkan. Mengenai nama preceptor, meskipun kata "āyasmato" (Yang Mulia) ditambahkan di depan, seperti "āyasmato Tissassa" dan sebagainya di semua tempat dalam pengumuman, itu tetap sah. Demikian pula jika tidak ditambahkan, tidak ada kesalahan.

ปาฬิยํ (มหาว. ๑๒๖) ปน กิญฺจาปิ ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต’’ติ ปจฺฉโต ‘‘อายสฺมโต’’ติ ปทํ วุตฺตํ, ตถาปิ ‘‘อายสฺมา สาริปุตฺโต อตฺถกุสโล’’ติอาทินา นามสฺส ปุรโต ‘อายสฺมนฺตปท’โยคสฺส ทสฺสนโต ปุรโตว ปโยโค ยุตฺตตโร, ตญฺจ เอกตฺถ โยเชตฺวา อญฺญตฺถ อโยชิเตปิ เอกตฺถ ปุรโต โยเชตฺวา อญฺญตฺถ ปจฺฉโต โยชเนปิ สาวนาย หาปนํ นาม น โหติ นามสฺส อหาปิตตฺตา. เตเนว ปาฬิยมฺปิ ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต’’ติ เอกตฺถ โยเชตฺวา ‘‘อิตฺถนฺนาเมน อุปชฺฌาเยนา’’ติอาทีสุ ‘‘อายสฺมโต’’ติ น โยชิตนฺติ วทนฺติ. ตญฺจ กิญฺจาปิ เอวํ, ตถาปิ สพฺพฏฺฐาเนปิ เอเกเนว ปกาเรน โยเชตฺวา เอว วา อโยเชตฺวา วา อนุสฺสาวนํ ปสตฺถตรนฺติ คเหตพฺพํ.

Meskipun dalam teks Pāli (Mahāva. 126) kata "āyasmato" diletakkan setelah nama, seperti "itthannāmassa āyasmato", namun karena penggunaan kata "āyasmanta" di depan nama terlihat dalam kutipan seperti "āyasmā Sāriputto atthakusalo", maka penggunaan di depan lebih tepat. Dan jika kata itu digunakan di satu tempat tetapi tidak di tempat lain, atau digunakan di depan di satu tempat dan di belakang di tempat lain, hal itu tidak dianggap sebagai pengurangan dalam pengumuman karena nama itu sendiri tidak dikurangi. Oleh karena itu, dikatakan bahwa dalam teks Pāli pun, kata "āyasmato" digunakan di satu tempat dalam "itthannāmassa āyasmato", tetapi tidak digunakan dalam "itthannāmena upajjhāyena" dan sebagainya. Meskipun demikian, harus dipahami bahwa melakukan pengumuman dengan cara yang seragam di semua tempat, baik dengan menggunakannya atau tidak menggunakannya, adalah yang lebih dianjurkan.

เอกโต สเหว เอกสฺมึ ขเณ อนุสฺสาวนํ เอเตสนฺติ เอกานุสฺสาวนา, อุปสมฺปทาเปกฺขา, เอเต เอกานุสฺสาวเน กาตุํ. เตนาห ‘‘เอกโตอนุสาวเน’’ติ. อิทญฺจ เอกํ ปทํ วิภตฺติอโลเปน ทฏฺฐพฺพํ. เอเกน วาติ ทฺวินฺนมฺปิ เอกสฺมึ ขเณ เอกาย เอว กมฺมวาจาย อนุสฺสาวเน เอเกน อาจริเยนาติ อตฺโถ. ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต จ อยํ ธมฺมรกฺขิโต จ อายสฺมโต สงฺฆรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติอาทินา นเยน เอเกน อาจริเยน ทฺวินฺนเมกสฺมึ ขเณ อนุสฺสาวนนโย ทฏฺฐพฺโพ, อิมินาว นเยน ติณฺณมฺปิ เอเกน อาจริเยน เอกกฺขเณ อนุสฺสาวนํ เวทิตพฺพํ.

"Ekānussāvanā" berarti pengumuman bagi mereka secara bersama-sama pada saat yang sama; ini untuk melakukan (penahbisan) bagi para kandidat penahbisan dalam satu pengumuman. Oleh karena itu dikatakan: "ekatoanusāvane". Kata tunggal ini harus dipandang dengan penghilangan akhiran kasus (vibhattialopa). Atau "dengan satu" (ekena), artinya pengumuman dilakukan oleh satu guru (ācariya) untuk dua orang sekaligus dalam satu saat dengan satu teks prosedur (kammavācā). Cara pengumuman untuk dua orang dalam satu saat oleh satu guru harus dipahami dengan cara: "Ini adalah Buddharakkhita dan ini adalah Dhammarakkhita, kandidat penahbisan dari Yang Mulia Saṅgharakkhita" dan seterusnya; dengan cara ini pula harus dipahami pengumuman untuk tiga orang oleh satu guru dalam satu saat.

ปุริมนเยเนว [Pg.281] เอกโต อนุสฺสาวเน กาตุนฺติ ‘‘เอเกน เอกสฺส, อญฺเญน อิตรสฺสา’’ติอาทินา ปุพฺเพ วุตฺตนเยน ทฺวินฺนํ ทฺวีหิ วา ติณฺณํ ตีหิ วา อาจริเยหิ, เอเกน วา อาจริเยน ตโยปิ เอกโตอนุสฺสาวเน กาตุนฺติ อตฺโถ. ‘‘ตญฺจ โข เอเกน อุปชฺฌาเยน, น ตฺเวว นานุปชฺฌาเยนา’’ติ อิทํ เอเกน อาจริเยน ทฺวีหิ วา ตีหิ วา อุปชฺฌาเยหิ ทฺเว วา ตโย วา อุปสมฺปทาเปกฺเข เอกกฺขเณ เอกาย อนุสฺสาวนาย เอกานุสฺสาวเน กาตุํ น วฏฺฏตีติ ปฏิกฺเขปปทํ, น ปน นานาจริเยหิ นานุปชฺฌาเยหิ ตโย เอกานุสฺสาวเน กาตุํ น วฏฺฏตีติ อาห ‘‘สเจ ปน นานาจริยา นานุปชฺฌายา…เป… วฏฺฏตี’’ติ. ยญฺเจตฺถ ‘‘ติสฺสตฺเถโร สุมนตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ, สุมนตฺเถโร ติสฺสตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริก’’นฺติ เอวํ อุปชฺฌาเยหิ อญฺญมญฺญํ สทฺธิวิหาริกานํ อนุสฺสาวนกรณํ วุตฺตํ, ตํ อุปลกฺขณมตฺตํ. ตสฺมา สเจ ติสฺสตฺเถโร สุมนตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ, สุมนตฺเถโร นนฺทตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกํ อนุสฺสาเวติ, อญฺญมญฺญญฺจ คณปูรกา โหนฺติ, วฏฺฏติ เอว. สเจ ปน อุปชฺฌาโย สยเมว อตฺตโน สทฺธิวิหาริกํ อนุสฺสาเวติ, เอตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ, กมฺมํ สุกตเมว โหติ, อนุปชฺฌายกสฺสปิ เยน เกนจิ อนุสฺสาวิเต อุปสมฺปทา โหติ, กิมงฺคํ ปน สอุปชฺฌายกสฺส อุปชฺฌาเยเนว อนุสฺสาวเนติ ทฏฺฐพฺพํ. เตเนว นวฏฺฏนปกฺขํ ทสฺเสตุํ ‘‘สเจ ปนา’’ติอาทิมาห.

"Melakukan pengumuman bersama" (ekato anussāvane kātuṃ) dengan cara yang disebutkan sebelumnya berarti: "satu untuk satu orang, yang lain untuk yang lain," yaitu untuk dua orang oleh dua guru atau tiga orang oleh tiga guru sesuai cara yang disebutkan sebelumnya; atau maknanya adalah tiga orang dilakukan pengumuman bersama oleh satu guru. Kalimat "Dan itu harus dengan satu preceptor, bukan dengan preceptor yang berbeda" adalah kalimat penolakan (paṭikkhepapada) yang menyatakan tidak diperbolehkan melakukan pengumuman bersama untuk dua atau tiga kandidat dalam satu pengumuman pada saat yang sama dengan satu guru namun dengan dua atau tiga preceptor. Namun, tidak dikatakan bahwa tidak boleh melakukan pengumuman bersama untuk tiga orang dengan guru yang berbeda dan preceptor yang berbeda, sebagaimana dikatakan: "Tetapi jika guru yang berbeda, preceptor yang berbeda... dan seterusnya... itu diperbolehkan." Dan apa yang dikatakan di sini tentang "Thera Tissa melakukan pengumuman untuk siswa (saddhivihārika) dari Thera Sumana, Thera Sumana melakukan pengumuman untuk siswa dari Thera Tissa," itu hanyalah sebagai contoh. Oleh karena itu, jika Thera Tissa mengumumkan untuk siswa Thera Sumana, dan Thera Sumana mengumumkan untuk siswa Thera Nanda, dan mereka saling melengkapi kuorum (gaṇapūraka), maka hal itu diperbolehkan. Jika preceptor itu sendiri mengumumkan untuk siswanya, maka tidak perlu dipertanyakan lagi, perbuatan itu sudah pasti sah; jika penahbisan tetap sah ketika diumumkan oleh siapa pun bagi orang yang tidak memiliki preceptor, apalagi jika diumumkan oleh preceptor itu sendiri bagi orang yang memiliki preceptor. Oleh karena itu, untuk menunjukkan sisi yang tidak diperbolehkan, ia mengatakan "Tetapi jika..." dan seterusnya.

อุปชฺฌาติ อุปชฺฌายสทฺทสมานตฺโถ อาการนฺโต อุปชฺฌาสทฺโทติ ทสฺเสติ. อุปชฺฌาย-สทฺโท เอว วา อุปชฺฌา, อุปโยคปจฺจตฺตวจเนสุ ย-การ โลปํ กตฺวา เอวํ วุตฺโต กรณวจนาทีสุ อุปชฺฌาสทฺทสฺส ปโยคาภาวาติ ทฏฺฐพฺพํ. ปาฬิยํ อตฺตนาว อตฺตานํ สมฺมนฺนิตพฺพนฺติ อตฺตนาว กตฺตุภูเตน กรณภูเตน อตฺตานเมว กมฺมภูตํ [Pg.282] ปติ สมฺมนฺนนกิจฺจํ กาตพฺพํ, อตฺตานนฺติ วา ปจฺจตฺเต อุปโยควจนํ, อตฺตนาว อตฺตา สมฺมนฺนิตพฺโพติ อตฺโถ. น เกวลญฺจ เอตฺเถว, อญฺญตฺราปิ เตรสสมฺมุติอาทีสุ อิมินาว ลกฺขเณน อตฺตนาว อตฺตา สมฺมนฺนิตพฺโพว. อปิจ สยํ กมฺมารหตฺตา อตฺตานํ มุญฺจิตฺวา จตุวคฺคาทิโก คโณ สพฺพตฺถ อิจฺฉิตพฺโพ.

Kata "Upajjhā" ditunjukkan sebagai kata berakhiran 'ā' yang memiliki arti yang sama dengan kata "Upajjhāya". Atau kata "Upajjhāya" itu sendiri disebut "Upajjhā" dengan menghilangkan huruf 'ya' pada kasus akusatif dan nominatif; harus dipahami bahwa bentuk "Upajjhā" ini tidak digunakan dalam kasus instrumental dan sebagainya. Dalam Teks Pāli, kalimat "dirinya sendiri harus menunjuk dirinya sendiri" (attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ) berarti tugas penunjukan harus dilakukan oleh dirinya sendiri sebagai pelaku (kattubhūta) dan instrumen (karaṇabhūta) terhadap dirinya sendiri sebagai objek (kammabhūta); atau "attanāva attā sammannitabbo" berarti "dirinya sendiri harus ditunjuk oleh dirinya sendiri" dengan kata "attā" dalam bentuk nominatif. Dan bukan hanya di sini, di tempat lain juga seperti dalam tiga belas penunjukan (sammuti) dan sebagainya, dengan karakteristik ini, dirinya sendiri harus ditunjuk oleh dirinya sendiri. Selain itu, karena ia sendiri adalah objek dari perbuatan hukum (kammāraha), maka kelompok (gaṇa) yang terdiri dari empat orang atau lebih harus diperlukan di semua tempat dengan mengecualikan dirinya sendiri.

สจฺจกาโลติ ‘‘นิคูหิสฺสามี’’ติ วญฺจนํ ปหาย สจฺจสฺเสว เต อิจฺฉิตพฺพกาโล. ภูตกาโลติ วญฺจนาย อภาเวปิ มนุสฺสตฺตาทิวตฺถุโน ภูตตาย อวสฺสํ อิจฺฉิตพฺพกาโล, อิตรถา กมฺมโกปาทิอนฺตราโย โหตีติ อธิปฺปาโย. มงฺกูติ อโธมุโข. อุทฺธรตูติ อนุปสมฺปนฺนภาวโต อุปสมฺปตฺติยํ ปติฏฺฐเปตูติ อตฺโถ.

"Saccakālo" (waktu kebenaran) berarti waktu yang seharusnya engkau inginkan untuk menyatakan kebenaran saja, dengan meninggalkan penipuan "aku akan menyembunyikannya". "Bhūtakālo" (waktu kenyataan) berarti waktu yang pasti diinginkan karena kenyataan mengenai hal-hal seperti kemanusiaan dan lainnya, meskipun tidak ada penipuan; jika tidak, maka akan ada rintangan seperti rusaknya perbuatan hukum (kammakopa) dan sebagainya. "Maṅkū" berarti tertunduk wajahnya. "Uddharatū" (semoga ia mengangkat/membebaskan) berarti semoga ia menetapkannya dalam penahbisan dari keadaan belum ditahbiskan; demikianlah maknanya.

สพฺพกมฺมวาจาสุ อตฺถโกสลฺลตฺถํ ปเนตฺถ อุปสมฺปทกมฺมวาจาย เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ – สุณาตูติ สวนาณตฺติยํ ปฐมปุริเสกวจนํ. ตญฺจ กิญฺจาปิ โย โส สงฺโฆ สวนกิริยายํ นิโยชียติ, ตสฺส สมฺมุขตฺตา ‘‘สุณาหี’’ติ มชฺฌิมปุริสวจเนน วตฺตพฺพํ, ตถาปิ ยสฺมา สงฺฆสทฺทสนฺนิธาเน ปฐมปุริสปฺปโยโคว สทฺทวิทูหิ สมาจิณฺโณ ภวนฺตภควนฺตอายสฺมาทิสทฺทสนฺนิธาเนสุ วิย ‘‘อธิวาเสตุ เม ภวํ โคตโม (ปารา. ๒๒), เอตสฺส สุคต กาโล, ยํ ภควา สาวกานํ สิกฺขาปทํ ปญฺญเปยฺย (ปารา. ๒๑), ปกฺกมตายสฺมา (ปารา. ๔๓๖), สุณนฺตุ เม อายสฺมนฺโต’’ติอาทีสุ (มหาว. ๑๖๘). ตสฺมา อิธ ปฐมปุริสปฺปโยโค กโต. อถ วา คารววเสเนตํ วุตฺตํ. ครุฏฺฐานิเยสุ หิ คารววเสน มชฺฌิมปุริสปโยคุปฺปตฺติยมฺปิ ปฐมปุริสปฺปโยคํ ปยุชฺชนฺติ ‘‘เทเสตุ สุคโต ธมฺม’’นฺติอาทีสุ (ที. นิ. ๒.๖๖; ม. นิ. ๒.๓๓๘; มหาว. ๘) วิยาติ ทฏฺฐพฺพํ. เกจิ ปน [Pg.283] ‘‘ภนฺเต อาวุโสติ ปเท อเปกฺขิตฺวา อิธ ปฐมปุริสปฺปโยโค’’ติ วทนฺติ, ตํ น สุนฺทรํ ‘‘อาจริโย เม, ภนฺเต, โหหิ (มหาว. ๗๗), อิงฺฆาวุโส อุปาลิ, อิมํ ปพฺพชิตํ อนุยุญฺชาหี’’ติอาทีสุ (ปารา. ๕๑๗) ตปฺปโยเคปิ มชฺฌิมปุริสปฺปโยคสฺเสว ทสฺสนโต.

Untuk kemahiran dalam makna pada semua prosedur formal (kammavācā), di sini makna dalam prosedur formal Upasampada harus dipahami sebagai berikut: Kata 'suṇātu' (hendaklah mendengar) adalah bentuk orang ketiga tunggal dalam perintah untuk mendengarkan. Meskipun Saṅgha tersebut adalah pihak yang ditugaskan dalam tindakan mendengarkan, dan karena mereka hadir di hadapan, seharusnya digunakan bentuk orang kedua 'suṇāhi' (dengarkanlah); namun, karena penggunaan bentuk orang ketiga dalam kehadiran kata 'Saṅgha' sudah menjadi kebiasaan di antara para ahli bahasa, seperti halnya kehadiran kata-kata 'bhavanta', 'bhagavanta', dan 'āyasmā' dalam kalimat seperti 'adhivāsetu me bhavaṃ gotamo' (hendaklah Yang Mulia Gotama berkenan menerima...), 'etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya' (...inilah saatnya, o Sugata, bagi Sang Bhagavā untuk menetapkan peraturan bagi para siswa), 'pakkamatāyasmā' (hendaklah Yang Mulia pergi), 'suṇantu me āyasmanto' (hendaklah para Yang Mulia mendengarkanku), dan sebagainya. Oleh karena itu, di sini digunakan bentuk orang ketiga. Atau, ini diucapkan sebagai bentuk penghormatan. Harus dipahami bahwa terhadap mereka yang patut dihormati, meskipun penggunaan orang kedua secara tata bahasa dimungkinkan, bentuk orang ketiga tetap digunakan sebagai penghormatan, seperti dalam kalimat 'desetu sugato dhammaṃ' (hendaklah Sugata membabarkan Dhamma) dan sebagainya. Namun, beberapa orang berkata, 'Karena merujuk pada kata bhante atau āvuso, maka di sini digunakan bentuk orang ketiga,' tetapi hal itu kurang tepat karena dalam kalimat seperti 'ācariyo me, bhante, hohi' (jadilah guru saya, Bhante), 'iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhi' (kemarilah Āvuso Upāli, selidikilah orang yang baru ditahbiskan ini), meskipun kata-kata tersebut digunakan, tetap terlihat penggunaan bentuk orang kedua.

เมติ โย สาเวติ, ตสฺส อตฺตนิทฺเทเส สามิวจนํ. ภนฺเตติ อาลปนตฺเถ วุฑฺเฒสุ สคารววจนํ, ‘‘อาวุโส’’ติ ปทํ ปน นวเกสุ. ตทุภยมฺปิ นิปาโต ‘‘ตุมฺเห ภนฺเต ตุมฺเห อาวุโส’’ติ พหูสุปิ สมานรูปตฺตา. สงฺโฆติ อวิเสสโต จตุวคฺคาทิเก ปกตตฺตปุคฺคลสมูเห วตฺตติ. อิธ ปน ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ ปญฺจวคฺคโต ปฏฺฐาย, มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ทสวคฺคโต ปฏฺฐาย สงฺโฆติ คเหตพฺโพ. ตตฺรายํ ปิณฺฑตฺโถ – ภนฺเต, สงฺโฆ มม วจนํ สุณาตูติ. อิทญฺจ นวกตเรน วตฺตพฺพวจนํ. สเจ ปน อนุสฺสาวโก สพฺเพหิ ภิกฺขูหิ วุฑฺฒตโร โหติ, ‘‘สุณาตุ เม, อาวุโส สงฺโฆ’’ติ วตฺตพฺพํ. โสปิ เจ ‘‘ภนฺเต’’ติ วเทยฺย, นวกตโร วา ‘‘อาวุโส’’ติ, กมฺมโกโป นตฺถิ. เกจิ ปน ‘‘เอกตฺถ ‘อาวุโส’ติ วตฺวา อญฺญตฺถ ‘ภนฺเต’ติ วุตฺเตปิ นตฺถิ โทโส อุภเยนปิ อาลปนสฺส สิชฺฌนโต’’ติ วทนฺติ.

'Me' (saya/ku) adalah bentuk kepemilikan (sāmivacana) dalam rujukan diri bagi orang yang mengumumkan. 'Bhante' adalah sapaan hormat bagi yang lebih senior, sedangkan kata 'āvuso' bagi yang lebih junior. Keduanya adalah kata seru (nipāta) karena bentuknya tetap sama baik untuk tunggal maupun jamak, seperti dalam 'tumhe bhante' atau 'tumhe āvuso'. 'Saṅgho' (Saṅgha) secara umum mengacu pada kumpulan individu yang berstatus normal (pakatatta), yang terdiri dari empat orang atau lebih. Namun di sini, di daerah terpencil (paccantimesu janapadesu), Saṅgha harus dipahami mulai dari kelompok lima orang, dan di daerah tengah (majjhimesu janapadesu) mulai dari sepuluh orang. Di sini maknanya adalah: Bhante, hendaklah Saṅgha mendengarkan perkataanku. Ini adalah kalimat yang harus diucapkan oleh yang lebih junior. Tetapi jika pengumum (anussāvaka) lebih senior daripada semua bhikkhu lainnya, ia harus mengucapkan, 'suṇātu me, āvuso saṅgho' (hendaklah Saṅgha, Āvuso, mendengarkanku). Jika ia tetap mengucapkan 'bhante' atau jika yang lebih junior mengucapkan 'āvuso', tidak ada pelanggaran dalam prosedur formal (kammakopo). Namun, beberapa orang berpendapat, 'Meskipun di satu bagian mengucapkan āvuso dan di bagian lain mengucapkan bhante, tidak ada kesalahan karena sapaan tersebut telah terpenuhi dengan keduanya'.

อิทานิ ยมตฺถํ ญาเปตุกาโม ‘‘สุณาตู’’ติ สงฺฆํ สวเน นิโยเชติ, ตํ ญาเปนฺโต ‘‘อยํ อิตฺถนฺนาโม’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อยนฺติ อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส หตฺถปาเส สนฺนิหิตภาวทสฺสนํ, เตน จ หตฺถปาเส ฐิตสฺเสว อุปสมฺปทา รุหตีติ สิชฺฌติ หตฺถปาสโต พหิ ฐิตสฺส ‘‘อย’’นฺติ น วตฺตพฺพโต. เตเนว อนุสาสกสมฺมุติยํ โส หตฺถปาสโต พหิ ฐิตตฺตา ‘‘อย’’นฺติ น วุตฺโต, ตสฺมา [Pg.284] อุปสมฺปทาเปกฺโข อนุปสมฺปนฺโน หตฺถปาเส ฐเปตพฺโพ. อยํ อิตฺถนฺนาโมติ อยํ-สทฺโท จ อวสฺสํ ปยุชฺชิตพฺโพ, โส จ อิมสฺมึ ปฐมนามปโยเค เอวาติ คเหตพฺพํ. ‘‘อิตฺถนฺนาโม’’ติ อิทํ อนิยมโต ตสฺส นามทสฺสนํ, อุภเยนปิ อยํ พุทฺธรกฺขิโตติอาทินามํ ทสฺเสติ. ‘‘อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ ภินฺนาธิกรณวิสเย พหุพฺพีหิสมาโส, อุปสมฺปทํ เม สงฺโฆ อเปกฺขมาโนติ อตฺโถ. ตสฺส จ อุปชฺฌายตํ สมงฺคิภาเวน ทสฺเสตุํ ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต’’ติ วุตฺตํ. เอเตน ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต อายสฺมโต ธมฺมรกฺขิตสฺส สทฺธิวิหาริกภูโต อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ เอวมาทินา นเยน นามโยชนาย สห อตฺโถ ทสฺสิโต. เอตฺถ จ ‘‘อายสฺมโต’’ติ ปทํ อวตฺวาปิ ‘‘อยํ พุทฺธรกฺขิโต ธมฺมรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. เตเนว ปาฬิยํ ‘‘อิตฺถนฺนาเมน อุปชฺฌาเยนา’’ติ เอตฺถ ‘‘อายสฺมโต’’ติ ปทํ น วุตฺตํ. ยญฺเจตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว.

Sekarang, untuk memberitahukan maksud mengapa ia menugaskan Saṅgha untuk mendengar dengan kata 'suṇātū', ia mengucapkan 'ayaṃ itthannāmo' (ini adalah si Anu) dan seterusnya. Di sana, kata 'ayaṃ' (ini) menunjukkan keberadaan calon Upasampada dalam jangkauan tangan (hatthapāsa); dengan ini ditetapkan bahwa Upasampada hanya berhasil bagi yang berdiri di dalam jangkauan tangan, karena bagi yang berdiri di luar jangkauan tangan, kata 'ayaṃ' tidak boleh diucapkan. Oleh karena itu, dalam penunjukan guru pembimbing (anusāsakasammutiyaṃ), karena ia berdiri di luar jangkauan tangan, ia tidak disebut dengan 'ayaṃ'. Maka, calon Upasampada yang belum ditasbihkan harus ditempatkan dalam jangkauan tangan. Kata 'ayaṃ' ini harus digunakan, dan harus dipahami bahwa penggunaannya adalah pada penyebutan nama pertama ini. 'Itthannāmo' (si Anu) adalah penunjukan namanya secara tidak spesifik; dengan keduanya, ia menunjukkan nama seperti 'ayaṃ buddharakkhito' (ini adalah Buddharakkhita). 'Upasampadāpekkho' (calon Upasampada) adalah senyawa bahubbīhi dalam ranah subjek yang berbeda, maknanya adalah: ia yang mengharapkan Upasampada dari Saṅgha bagiku. Untuk menunjukkan keterkaitan dengan status sebagai guru pembimbing (upajjhāya), dikatakan 'itthannāmassa āyasmato' (dari Yang Mulia si Anu). Dengan ini, makna ditunjukkan bersama dengan rangkaian nama seperti 'ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho' (Buddharakkhita ini adalah calon Upasampada, yang merupakan saddhivihārika dari Yang Mulia Dhammarakkhita). Dan di sini, meskipun tidak mengucapkan kata 'āyasmato' (Yang Mulia), diperbolehkan untuk mengucapkan 'ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho'. Oleh karena itu, dalam Teks (Pāḷiyaṃ), pada bagian 'itthannāmena upajjhāyena', kata 'āyasmato' tidak disebutkan. Apa pun yang perlu dikatakan di sini telah disebutkan sebelumnya.

นนุ เจตฺถ อุปชฺฌาโยปิ อุปสมฺปทาเปกฺโข วิย หตฺถปาเส ฐิโต เอว อิจฺฉิตพฺโพ, อถ กสฺมา ‘‘อยํ อิตฺถนฺนาโม อิมสฺส อิตฺถนฺนามสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ เอวํ อุปชฺฌายสฺส นามปรามสเนปิ อิทํ-สทฺทปฺปโยโค น กโตติ? นายํ วิโรโธ อุปชฺฌายสฺส อภาเวปิ กมฺมโกปาภาวโต. เกวลญฺหิ กมฺมนิพฺพตฺติยา สนฺตปทวเสน อวิชฺชมานสฺสปิ อุปชฺฌายสฺส นามกิตฺตนํ อนุปชฺฌายสฺส อุปสมฺปทาทีสุปิ กรียติ, ตสฺมา อุปชฺฌายสฺส อสนฺนิหิตายปิ ตปฺปรามสนมตฺเตเนว กมฺมสิทฺธิโต ‘‘อิมสฺสา’’ติ นิทฺทิสิตุํ น วฏฺฏตีติ.

Bukankah di sini upajjhāya (guru pembimbing) juga harus berada dalam jangkauan tangan seperti halnya calon Upasampada? Lalu mengapa ketika merujuk pada nama upajjhāya seperti 'ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho', kata 'idaṃ' (ini) tidak digunakan? Ini bukanlah pertentangan, karena meskipun upajjhāya tidak ada, tidak ada kegagalan dalam prosedur formal (kammakopa). Penyebutan nama upajjhāya, meskipun ia tidak hadir, dilakukan semata-mata demi kelancaran prosedur (kammanibbattiyā santapadavasena), bahkan dalam Upasampada bagi mereka yang tidak memiliki upajjhāya; oleh karena itu, karena keberhasilan prosedur formal tercapai hanya dengan merujuk kepadanya walaupun ia tidak hadir, maka tidaklah tepat untuk menunjuk dengan kata 'imassa' (dari... ini).

ปริสุทฺโธ อนฺตรายิเกหิ ธมฺเมหีติ อภพฺพตฺตาทิเกหิ อุปสมฺปทาย อวตฺถุกเรหิ เจว ปญฺจาพาธหตฺถจฺฉินฺนาทีหิ อาปตฺติกเรหิ จ อนฺตรายิกสภาเวหิ ปริมุตฺโต. เอวํ วุตฺเต [Pg.285] เอว อาปตฺติมตฺตกเรหิ ปญฺจาพาธาทีหิ อปริมุตฺตสฺสปิ อุปสมฺปทา รุหติ, นาญฺญถา. ปริปุณฺณสฺส ปตฺตจีวรนฺติ ปริปุณฺณมสฺส อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส ปตฺตจีวรํ. เอวํ วุตฺเต เอว อปตฺตจีวรสฺสปิ อุปสมฺปทา รุหติ, นาญฺญถา. อุปสมฺปทํ ยาจตีติ ‘‘สงฺฆํ, ภนฺเต, อุปสมฺปทํ ยาจามี’’ติอาทินา (มหาว. ๑๒๖) ยาจาปิตภาวํ สนฺธาย วุตฺตํ. เอวํ เตน สงฺเฆ อยาจิเตปิ ‘‘อิตฺถนฺนาโม สงฺฆํ อุปสมฺปทํ ยาจตี’’ติ วุตฺเต เอว กมฺมํ อวิปนฺนํ โหติ, นาญฺญถา. อุปชฺฌาเยนาติ อุปชฺฌาเยน กรณภูเตน, อิตฺถนฺนามํ อุปชฺฌายํ กตฺวา กมฺมภูตํ อุปสมฺปทํ ทาตุํ นิปฺผาเทตุํ กตฺตุภูตํ สงฺฆํ ยาจตีติ อตฺโถ. ยาจธาตุโน ปน ทฺวิกมฺมกตฺตา ‘‘สงฺฆํ อุปสมฺปท’’นฺติ ทฺเว กมฺมปทานิ วุตฺตานิ.

'Parisuddho antarāyikehi dhammehī' berarti bebas dari sifat-sifat penghalang (antarāyika), baik yang membuat seseorang tidak layak untuk Upasampada seperti ketidakmampuan alami (abhabbattā) dan sebagainya, maupun yang menyebabkan pelanggaran seperti memiliki lima penyakit, anggota tubuh yang terpotong, dan sebagainya. Dengan dikatakan demikian, Upasampada tetap berhasil bagi seseorang yang belum bebas dari lima penyakit yang hanya menyebabkan pelanggaran, dan tidak sebaliknya. 'Paripuṇṇassa pattacīvaraṃ' berarti mangkuk dan jubah milik calon Upasampada tersebut lengkap. Dengan dikatakan demikian, Upasampada tetap berhasil meskipun ia sebenarnya tidak memiliki mangkuk dan jubah (setelah dinyatakan lengkap dalam prosedur), dan tidak sebaliknya. 'Upasampadaṃ yācati' (memohon Upasampada) merujuk pada keadaan di mana ia telah diminta untuk memohon dengan kata-kata 'saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī' dan sebagainya. Dengan demikian, meskipun ia tidak memohon kepada Saṅgha, saat diucapkan 'itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati' (si Anu memohon Upasampada kepada Saṅgha), prosedur formal tersebut tidaklah gagal, dan tidak sebaliknya. 'Upajjhāyena' berarti dengan upajjhāya sebagai instrumen (karaṇa); maknanya adalah ia memohon kepada Saṅgha yang merupakan pelaku (kattu) untuk memberikan dan melaksanakan Upasampada sebagai objek (kamma) dengan menjadikan si Anu sebagai upajjhāya. Karena akar kata 'yāca' (memohon) memiliki dua objek, maka disebutkan dua kata objek yaitu 'saṅghaṃ' dan 'upasampadaṃ'.

ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลนฺติ เอตฺถ ปตฺโต กาโล อิมสฺส กมฺมสฺสาติ ปตฺตกาลํ, อปโลกนาทิจตุพฺพิธํ สงฺฆคณกมฺมํ, ตเทว สกตฺเถ ย-ปจฺจเยน ‘‘ปตฺตกลฺล’’นฺติ วุจฺจติ. อิธ ปน ญตฺติจตุตฺถอุปสมฺปทากมฺมํ อธิปฺเปตํ, ตํ กาตุํ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ ชาตํ. ยทีติ อนุมติคหณวเสน กมฺมสฺส ปตฺตกลฺลตํ ญาเปติ, โย หิ โกจิ ตตฺถ อปตฺตกลฺลตํ มญฺญิสฺสติ, โส วกฺขติ. อิมเมว หิ อตฺถํ สนฺธาย อนุสฺสาวนาสุ ‘‘ยสฺสายสฺมโต ขมติ…เป… โส ภาเสยฺยา’’ติ (มหาว. ๑๒๗) วุตฺตํ. ตเทตํ ปตฺตกลฺลํ วตฺถุสมฺปทา, อนฺตรายิเกหิ ธมฺเมหิ จสฺส ปริสุทฺธตา, สีมาสมฺปทา, ปริสาสมฺปทา, ปุพฺพกิจฺจนิฏฺฐานนฺติ อิเมหิ ปญฺจหิ องฺเคหิ สงฺคหิตํ.

‘Jika Sangha telah siap’ (Yadi saṅghassa pattakallanti): di sini, ‘pattakālaṃ’ berarti waktu yang tepat telah tiba bagi perbuatan (kamma) ini; empat jenis perbuatan Sangha yang dimulai dengan apalokana, perbuatan yang sama itu disebut sebagai ‘pattakalla’ dalam maknanya sendiri dengan akhiran ‘ya’. Namun di sini, yang dimaksud adalah perbuatan penahbisan (upasampadākamma) dengan satu usulan dan tiga pengumuman (ñatticatuttha); kesiapan Sangha untuk melakukan hal itu telah tercipta. Kata ‘yadi’ (jika) memberitahukan kesiapan perbuatan tersebut melalui cara pengambilan persetujuan, karena siapa pun yang menganggap adanya ketidaksiapan di sana, ia akan mengatakannya. Justru demi tujuan inilah, dalam pengumuman-pengumuman (anussāvanā) dinyatakan: ‘Bagi Ayasmā yang setuju... dan seterusnya... hendaklah ia berbicara’ (Mahāva. 127). Kesiapan (pattakalla) tersebut mencakup lima faktor: kesempurnaan objek (vatthusampadā), kemurnian dari kondisi-kondisi penghalang (antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā), kesempurnaan batas (sīmāsampadā), kesempurnaan majelis (parisāsampadā), dan penyelesaian tugas-tugas pendahuluan (pubbakiccaniṭṭhāna).

ตตฺถ วตฺถุสมฺปทา นาม ยถาวุตฺเตหิ เอกาทสอภพฺพปุคฺคเลหิ เจว อนฺติมวตฺถุอชฺฌาปนฺเนหิ จ อญฺโญ ปริปุณฺณวีสติวสฺโส อนุปสมฺปนฺนภูโต มนุสฺสปุริโส. เอตสฺมิญฺหิ ปุคฺคเล [Pg.286] สติ เอว อิทํ สงฺฆสฺส อุปสมฺปทากมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ, กตญฺจ กุปฺปเมว โหติ.

Di sana, yang disebut ‘kesempurnaan objek’ (vatthusampadā) adalah seorang manusia laki-laki yang bukan termasuk sebelas jenis orang yang tidak layak (abhabbapuggala) sebagaimana yang telah disebutkan, bukan orang yang telah melakukan pelanggaran berat (antimavatthu), belum ditahbiskan, dan telah genap berusia dua puluh tahun. Hanya jika ada orang yang demikianlah, perbuatan penahbisan Sangha ini disebut ‘pattakalla’ (siap/tepat); jika tidak ada, meskipun dilakukan, perbuatan itu menjadi tidak sah (kuppa).

อนฺตรายิเกหิ ธมฺเมหิ จสฺส ปริสุทฺธตา นาม ยถาวุตฺตสฺเสว อุปสมฺปทาวตฺถุภูตสฺส ปุคฺคลสฺส เย อิเม ภควตา ปฏิกฺขิตฺตา ปญฺจาพาธผุฏฺฐตาทโย มาตาปิตูหิ อนนุญฺญาตตาปอโยสานา เจว หตฺถจฺฉินฺนาทโย จ โทสธมฺมา การกสงฺฆสฺส อาปตฺตาทิอนฺตรายเหตุตาย ‘‘อนฺตรายิกา’’ติ วุจฺจนฺติ, เตหิ อนฺตรายิเกหิ โทสธมฺเมหิ ปริมุตฺตตา, อิมิสฺสา จ สติ เอว อิทํ กมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ, กตํ ปน กมฺมํ สุกตเมว โหติ ฐเปตฺวา อูนวีสติวสฺสํ ปุคฺคลํ.

‘Kemurnian dari faktor-faktor penghalang’ (antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā) berarti kebebasan dari cacat-cacat yang dilarang oleh Sang Bhagavā pada orang yang menjadi objek penahbisan tersebut, seperti: terkena lima jenis penyakit, tidak diizinkan oleh orang tua, berhutang, dan cacat fisik seperti tangan terputus dan sebagainya. Hal-hal ini disebut ‘penghalang’ (antarāyika) karena menjadi penyebab rintangan seperti terjadinya pelanggaran (āpatti) bagi Sangha yang melakukan perbuatan tersebut. Hanya jika ada kebebasan dari faktor-faktor penghalang inilah perbuatan ini disebut ‘pattakalla’; jika tidak, perbuatan yang dilakukan tetap terlaksana dengan baik (sukata), kecuali untuk orang yang usianya kurang dari dua puluh tahun.

สีมาสมฺปทา ปน อุโปสถกฺขนฺธเก (มหาว. ๑๓๘ อาทโย) วกฺขมานนเยน สพฺพโทสรหิตาย พทฺธาพทฺธวเสเนว ทุวิธาย สีมาย วเสน เวทิตพฺพา. ตาทิสาย หิ สีมาย สติ เอว อิทํ กมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ, กตญฺจ กมฺมํ วิปชฺชติ.

‘Kesempurnaan batas’ (sīmāsampadā) harus dipahami melalui metode yang akan dijelaskan dalam Uposathakkhandhaka (Mahāva. 138 dst.), berdasarkan dua jenis batas (sīmā), baik yang ditentukan (baddha) maupun yang tidak ditentukan (abaddha), yang bebas dari segala cacat. Hanya jika ada batas yang demikianlah perbuatan ini disebut ‘pattakalla’; jika tidak ada, perbuatan yang dilakukan akan gagal (vipajjati).

ปริสาสมฺปทา ปน เย อิเม อุปสมฺปทากมฺมสฺส สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน กมฺมปฺปตฺตา ทสหิ วา ปญฺจหิ วา อนูนาปาราชิกํ อนาปนฺนา อนุกฺขิตฺตา จ สมานสํวาสกา ภิกฺขู, เตสํ เอกสีมาย หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา ฐานํ, ฉนฺทารหานญฺจ ฉนฺทสฺส อานยนํ, สมฺมุขีภูตานญฺจ อปฺปฏิโกสนํ, อุปสมฺปทาเปกฺขรหิตานํ อุโปสถกฺขนฺธเก ปฏิกฺขิตฺตานํ คหฏฺฐาทิอนุปสมฺปนฺนานญฺเจว ปาราชิกุกฺขิตฺตกนานาสํวาสกภิกฺขุนีนญฺจ วชฺชนียปุคฺคลานํ สงฺฆสฺส หตฺถปาเส อภาโว จาติ อิเมหิ จตูหิ องฺเคหิ สงฺคหิตา. เอวรูปาย จ ปริสาสมฺปทาย สติ เอว อิทํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ. ตตฺถ ปุริมานํ ติณฺณํ องฺคานํ อญฺญตรสฺสปิ อภาเว กตํ กมฺมํ วิปชฺชติ, น ปจฺฉิมสฺส.

‘Kesempurnaan majelis’ (parisāsampadā) mencakup empat faktor: (1) jumlah bhikkhu yang sah untuk perbuatan tersebut, sekurang-kurangnya sepuluh atau lima orang, yang tidak melakukan pelanggaran Pārājika, tidak sedang diskors (anukkhitta), dan merupakan rekan sekomuni (samānasaṃvāsaka); (2) keberadaan mereka dalam satu batas (sīmā) tanpa meninggalkan jangkauan tangan (hatthapāsa); (3) membawa persetujuan (chanda) dari mereka yang berhak memberikan persetujuan; (4) dan ketidakhadiran orang-orang yang harus dihindari di dalam jangkauan tangan Sangha, yaitu mereka yang tidak termasuk calon yang akan ditahbiskan, mereka yang dilarang dalam Uposathakkhandhaka seperti perumah tangga dan orang yang belum ditahbiskan lainnya, serta pelaku Pārājika, orang yang diskors, dan bhikkhunī yang berbeda komuni. Hanya jika ada kesempurnaan majelis yang seperti inilah perbuatan ini disebut ‘pattakalla’; jika tidak, maka tidak disebut demikian. Di antara faktor-faktor tersebut, jika salah satu dari tiga faktor pertama tidak ada, maka perbuatan yang dilakukan gagal, tetapi tidak demikian dengan faktor yang terakhir.

ปุพฺพกิจฺจนิฏฺฐานํ [Pg.287] นาม ยานิมานิ ‘‘ปฐมํ อุปชฺฌํ คาหาเปตพฺโพ’’ติอาทินา ปาฬิยํ (มหาว. ๑๒๖) วุตฺตานิ ‘‘อุปชฺฌาคาหาปนํ, ปตฺตจีวราจิกฺขณํ, ตโต ตํ หตฺถปาสโต พหิ เปเสตฺวา อนุสาสกสมฺมุติกมฺมกรณํ, สมฺมเตน จ คนฺตฺวา อนุสาสนํ, เตน จ ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา สงฺฆสฺส ญตฺตึ ญาเปตฺวา อุปสมฺปทาเปกฺขํ ‘อาคจฺฉาหี’ติ หตฺถปาเส เอว อพฺภานํ, เตน ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทาเปตฺวา อุปสมฺปทายาจาปนํ, ตโต อนฺตรายิกธมฺมปุจฺฉกสมฺมุติกมฺมกรณํ, สมฺมเตน จ ปุจฺฉน’’นฺติ อิมานิ อฏฺฐ ปุพฺพกิจฺจานิ, เตสํ สพฺเพสํ ยาถาวโต กรเณน นิฏฺฐานํ. เอตสฺมิญฺจ ปุพฺพกิจฺจนิฏฺฐาปเน สติ เอว อิทํ สงฺฆสฺส อุปสมฺปทากมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ. เอเตสุ ปน ปุพฺพกมฺเมสุ อกเตสุปิ กตํ กมฺมํ ยถาวุตฺเตสุ วตฺถุสมฺปตฺติอาทีสุ วิชฺชมาเนสุ อกุปฺปเมว โหติ. ตเทวเมตฺถ ปตฺตกลฺลํ อิเมหิ ปญฺจหิ องฺเคหิ สงฺคหิตนฺติ เวทิตพฺพํ. อิมินาว นเยน เหฏฺฐา วุตฺเตสุ, วกฺขมาเนสุ จ สพฺเพสุ กมฺเมสุ ปตฺตกลฺลตา ยถารหํ โยเชตฺวา ญาตพฺพา.

‘Penyelesaian tugas-tugas pendahuluan’ (pubbakiccaniṭṭhāna) adalah pelaksanaan yang benar dari delapan tugas pendahuluan yang disebutkan dalam Pāḷi (Mahāva. 126) dengan urutan: ‘pertama-tama harus meminta seorang Upajjhāya’, yaitu: (1) meminta Upajjhāya; (2) memberitahukan tentang mangkuk dan jubah; (3) kemudian mengirim orang tersebut ke luar jangkauan tangan dan melakukan penunjukan instruktur; (4) instruktur yang telah ditunjuk pergi dan memberikan instruksi; (5) instruktur datang lebih dulu dan memberitahukan usulan (ñatti) kepada Sangha, lalu memanggil calon penahbisan dengan kata ‘datanglah’ ke dalam jangkauan tangan; (6) menyuruhnya memberi hormat pada kaki para bhikkhu dan memohon penahbisan; (7) kemudian melakukan penunjukan penanya tentang faktor-faktor penghalang; (8) dan penanya yang ditunjuk melakukan penanyaan. Hanya jika penyelesaian tugas-tugas pendahuluan ini ada, maka perbuatan penahbisan Sangha ini disebut ‘pattakalla’; jika tidak, maka tidak. Namun, meskipun tugas-tugas pendahuluan ini tidak dilakukan, perbuatan yang dilakukan tetap tidak tergoyahkan (akuppa) selama kesempurnaan objek (vatthusampatti) dan faktor-faktor lainnya yang telah disebutkan tetap ada. Demikianlah harus dipahami bahwa dalam hal ini, ‘pattakalla’ mencakup lima faktor ini. Dengan metode ini pula, kesiapan (pattakallatā) harus diterapkan dan dipahami sebagaimana mestinya dalam semua perbuatan (kamma) yang telah disebutkan sebelumnya maupun yang akan disebutkan kemudian.

อิตฺถนฺนามํ อุปสมฺปาเทยฺยาติ อุปสมฺปทานิปฺผาทเนน ตํสมงฺคึ กเรยฺย กโรตูติ ปตฺถนายํ, วิธิมฺหิ วา อิทํ ทฏฺฐพฺพํ. ยถา หิ ‘‘เทวทตฺตํ สุขาเปยฺยา’’ติ วุตฺเต สุขมสฺส นิปฺผาเทตฺวา ตํ สุขสมงฺคินํ กเรยฺยาติ อตฺโถ โหติ, เอวมิธาปิ อุปสมฺปทมสฺส นิปฺผาเทตฺวา ตํ อุปสมฺปทาสมงฺคินํ กเรยฺยาติ อตฺโถ. ปโยชกพฺยาปาเร เจตํ. ยถา สุขยนฺตํ กิญฺจิ สุทฺธกตฺตารํ โกจิ เหตุกตฺตา สุขเหตุนิปฺผาทเนน สุขาเปยฺยาติ วุจฺจติ, เอวมิธาปิ อุปสมฺปชฺชนฺตํ สุทฺธกตฺตารํ ปุคฺคลํ เหตุกตฺตุภูโต สงฺโฆ อุปสมฺปทาเหตุนิปฺผาทเนน อุปสมฺปาเทยฺยาติ วุตฺโต. เอเตน จ สุขํ วิย สุขทายเกน สงฺเฆน ปุคฺคลสฺส ทียมานา ตถาปวตฺตปรมตฺถธมฺเม [Pg.288] อุปาทาย อริยชนปญฺญตฺตา อุปสมฺปทา นาม สมฺมุติสจฺจตา อตฺถีติ สมตฺถิตํ โหติ. เอตฺถ จ ‘‘อิตฺถนฺนาโม สงฺฆํ อุปสมฺปทํ ยาจตี’’ติ (มหาว. ๑๒๗) วุตฺตตฺตา ปริวาสาทีสุ วิย ยาจนานุคุณํ ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส อุปสมฺปทํ ทเทยฺยา’’ติ อวตฺวา ‘‘อิตฺถนฺนามํ อุปสมฺปาเทยฺยา’’ติ วุตฺตตฺตา อิทํ อุปสมฺปทากมฺมํ ทาเน อสงฺคเหตฺวา กมฺมลกฺขเณ เอว สงฺคหิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. อิมินา นเยน ‘‘อิตฺถนฺนามํ อุปสมฺปาเทติ, อุปสมฺปนฺโน สงฺเฆนา’’ติ เอตฺถาปิ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. เกวลญฺหิ ตตฺถ วตฺตมานกาลอตีตกาลวเสน, อิธ ปน อนามฏฺฐกาลวเสนาติ เอตฺตกเมว วิเสโส.

‘Hendaklah menahbiskan si anu’ (Itthannāmaṃ upasampādeyyāti): ini harus dipandang sebagai permohonan atau perintah dengan makna ‘hendaklah membuat seseorang memiliki penahbisan tersebut melalui pencapaian penahbisan’. Sebagaimana ketika dikatakan ‘hendaklah membuat Devadatta bahagia’, maknanya adalah ‘setelah menghasilkan kebahagiaan baginya, hendaklah membuatnya memiliki kebahagiaan tersebut’; demikian pula di sini, maknanya adalah ‘setelah menghasilkan penahbisan baginya, hendaklah membuatnya memiliki penahbisan tersebut’. Hal ini berkaitan dengan kegiatan dari pihak yang menyebabkan (payojaka). Sebagaimana seseorang yang sedang berbahagia disebut ‘dibuat bahagia’ oleh seseorang yang bertindak sebagai penyebab melalui penghasilan penyebab kebahagiaan, demikian pula di sini, orang yang sedang menjalani penahbisan disebut ‘ditahbiskan’ oleh Sangha yang bertindak sebagai penyebab melalui penghasilan penyebab penahbisan. Dengan ini pula, telah ditetapkan bahwa sebagaimana ada kebahagiaan, demikian pula ada yang disebut ‘penahbisan’ sebagai kebenaran konvensional (sammutisaccatā) yang ditetapkan oleh para Arya, yang merujuk pada fenomena paramattha yang berlangsung demikian yang diberikan oleh Sangha sebagai pemberi penahbisan kepada seseorang. Dan di sini, karena dinyatakan ‘si anu memohon penahbisan kepada Sangha’ (Mahāva. 127), maka tidak dikatakan ‘hendaklah memberikan penahbisan kepada si anu’ yang sesuai dengan permohonan seperti dalam kasus parivāsa dan sebagainya, melainkan dikatakan ‘hendaklah menahbiskan si anu’. Oleh karena itu, harus dipandang bahwa perbuatan penahbisan ini tidak dimasukkan ke dalam kategori pemberian (dāna), melainkan dimasukkan tepat ke dalam karakteristik perbuatan hukum (kammalakkhaṇa). Dengan metode ini, makna dalam kalimat ‘ia menahbiskan si anu’ (itthannāmaṃ upasampādeti) dan ‘telah ditahbiskan oleh Sangha’ (upasampanno saṅghena) juga harus dipahami. Perbedaannya hanyalah pada penggunaan waktu sekarang (vattamānakāla), waktu lampau (atītakāla), sedangkan di sini menggunakan waktu yang tidak ditentukan (anāmaṭṭhakāla).

เอสา ญตฺตีติ ‘‘สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตญาปนา เอสา. อิทญฺจ อนุสฺสาวนานมฺปิ สพฺภาวสูจนตฺถํ วุจฺจติ. อวสฺสญฺเจตํ วตฺตพฺพเมว. ญตฺติกมฺเม เอว ตํ น วตฺตพฺพํ. ตตฺถ ปน ยฺย-กาเร วุตฺตมตฺเต เอว ญตฺติกมฺมํ นิฏฺฐิตํ โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. ขมตีติ รุจฺจติ. อุปสมฺปทาติ สงฺเฆน ทียมานา นิปฺผาทิยมานา อุปสมฺปทา, ยสฺส ขมติ, โส ตุณฺหสฺสาติ โยชนา. ตุณฺหีติ จ อกถนตฺเถ นิปาโต, อกถนโก อสฺส ภเวยฺยาติ อตฺโถ. ขมติ สงฺฆสฺส อิตฺถนฺนามสฺส อุปสมฺปทาติ ปกเตน สมฺพนฺโธ. ตตฺถ การณมาห ‘‘ตสฺมา ตุณฺหี’’ติ. ตตฺถ ‘‘อาสี’’ติ เสโส. ยสฺมา ‘‘ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺยา’’ติ ติกฺขตฺตุํ วุจฺจมาโนปิ สงฺโฆ ตุณฺหี นิรโว อโหสิ, ตสฺมา ขมติ สงฺฆสฺสาติ อตฺโถ. เอวนฺติ อิมินา ปกาเรน. ตุณฺหีภาเวเนเวตํ สงฺฆสฺส รุจฺจนภาวํ ธารยามิ, พุชฺฌามิ ชานามีติ อตฺโถ. อิติ-สทฺโท ปริสมาปนตฺเถ กโต, โส จ กมฺมวาจาย อนงฺคํ, ตสฺมา อนุสฺสาวเกน ‘‘ธารยามี’’ติ เอตฺถ มิ-การปริโยสานเมว วตฺวา นิฏฺฐเปตพฺพํ, อิติ-สทฺโท น ปยุชฺชิตพฺโพติ ทฏฺฐพฺพํ. อิมินา นเยน สพฺพกมฺมวาจานมตฺโถ เวทิตพฺโพ.

"Inilah pengumuman (ñatti)" — ini adalah pengumuman yang diucapkan sebagai "Sangha harus diberitahu" (saṅgho ñāpetabbo). Ini juga dikatakan untuk menunjukkan keberadaan dari semua pengulangan (anussāvana). Dan ini memang harus diucapkan. Dalam upacara pengumuman (ñattikamma) itu sendiri, hal itu tidak perlu diucapkan. Di sana, harus dipahami bahwa hanya dengan mengucapkan bunyi 'yya', upacara pengumuman telah selesai. 'Khamati' berarti menyukai (menyetujui). Penahbisan (upasampadā) adalah penahbisan yang diberikan dan dilaksanakan oleh Sangha; bagi siapa yang menyetujuinya, ia hendaknya diam — demikianlah hubungannya. Dan 'tuṇhī' adalah kata seru dalam arti tidak berbicara; artinya, ia hendaknya menjadi orang yang tidak berbicara. "Penahbisan dari orang yang bernama anu disetujui oleh Sangha" adalah hubungan alaminya. Di sana, ia memberikan alasannya: "Oleh karena itu (ia) diam." Di sana, kata "adalah" (āsī) merupakan sisanya. Karena meskipun diucapkan tiga kali "siapa yang tidak menyetujui, ia hendaknya berbicara," Sangha tetap diam dan tak bersuara, oleh karena itu maknanya adalah (hal itu) disetujui oleh Sangha. 'Evam' berarti dengan cara ini. "Hanya dengan diam inilah saya memahami keadaan persetujuan Sangha," artinya saya mengerti atau mengetahui. Kata 'iti' digunakan untuk tujuan penyelesaian, dan itu bukan merupakan bagian dari teks upacara (kammavācā), oleh karena itu oleh pengulang (anussāvaka), setelah mengucapkan hingga akhir bunyi 'mi' pada kata 'dhārayāmi', itu harus diselesaikan, dan harus dipahami bahwa kata 'iti' tidak boleh digunakan. Dengan cara ini, makna dari semua kammavācā harus dipahami.

เอกโปริสา [Pg.289] วาติอาทิ สตฺตานํ สรีรฉายํ ปาเทหิ มินิตฺวา ชานนปฺปการทสฺสนํ. ฉสตฺตปทปริมิตา หิ ฉายา ‘‘โปริสา’’ติ วุจฺจติ, อิทญฺจ อุตุปฺปมาณาจิกฺขณาทิ จ อาคนฺตุเกหิ สทฺธึ วีมํสิตฺวา วุฑฺฒนวภาวํ ญตฺวา วนฺทนวนฺทาปนาทิกรณตฺถํ วุตฺตํ. เอติ อาคจฺฉติ, คจฺฉติ จาติ อุตุ, โสว ปมียเต อเนน สํวจฺฉรนฺติ ปมาณนฺติ อาห ‘‘อุตุเยว อุตุปฺปมาณ’’นฺติ. อปริปุณฺณาติ อุปสมฺปทาทิวเสน อปริปุณฺณา. ยทิ อุตุเวมชฺเฌ อุปสมฺปาทิโต, ตทา ตสฺมึ อุตุมฺหิ อวสิฏฺฐทิวสาจิกฺขณํ ทิวสภาคาจิกฺขณนฺติ ทสฺเสติ. เตนาห ‘‘ยตฺตเกหิ ทิวเสหิ ยสฺส โย อุตุ อปริปุณฺโณ, เต ทิวเส’’ติ. ตตฺถ ยสฺส ตงฺขณํ ลทฺธูปสมฺปทสฺส ปุคฺคลสฺส สมฺพนฺธี โย อุตุ ยตฺตเกหิ ทิวเสหิ อปริปุณฺโณ, เต ทิวเสติ โยชนา.

"Satu orang (ekaporisā)" dan sebagainya adalah menunjukkan cara mengetahui dengan mengukur bayangan tubuh makhluk dengan kaki. Bayangan yang berukuran enam atau tujuh langkah disebut 'porisā' (ukuran orang), dan ini, beserta pemberitahuan ukuran musim dan lainnya, dikatakan untuk tujuan melakukan penghormatan, menyuruh melakukan penghormatan, dan sebagainya, setelah menyelidiki bersama para pendatang dan mengetahui keadaan siapa yang senior dan siapa yang baru. Musim (utu) adalah apa yang datang (eti) dan pergi (gacchati); musim itu sendiri diukur oleh tahun, maka ia menyebutnya 'ukuran musim'. 'Aparipuṇṇā' berarti tidak lengkap dalam hal penahbisan dan sebagainya. Jika seseorang ditahbiskan di pertengahan musim, maka ia menunjukkan pemberitahuan sisa hari dalam musim tersebut dan pemberitahuan bagian hari tersebut. Oleh karena itu dikatakan "berapa hari musim apa yang tidak lengkap bagi siapa, hari-hari itu." Di sana, hubungannya adalah: musim yang berkaitan dengan orang yang baru saja memperoleh penahbisan tersebut, yang tidak lengkap dalam berapa hari, itulah hari-harinya.

ฉายาทิกเมว สพฺพํ สงฺคเหตฺวา คายิตพฺพโต กเถตพฺพโต สงฺคีตีติ อาห ‘‘อิทเมวา’’ติอาทิ. ตตฺถ เอกโต กตฺวา อาจิกฺขิตพฺพํ. ตฺวํ กึ ลภสีติ ตฺวํ อุปสมฺปาทนกาเล กตรวสฺสํ, กตรอุตุญฺจ ลภสิ, กตรสฺมึ เต อุปสมฺปทา ลทฺธาติ อตฺโถ. วสฺสนฺติ วสฺสานอุตุ, อิทญฺจ สํวจฺฉราจิกฺขณํ วินา วุตฺตมฺปิ น วิญฺญายตีติ อิมินา อุตุอาจิกฺขเณเนว สาสนวสฺเสสุ วา กลิยุควสฺสาทีสุ วา สหสฺสิเม วา สติเม วา อสุกอุตุํ ลภามีติ ทสฺสิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ฉายาติ อิทํ ปาฬิยํ อาคตปฏิปาฏึ สนฺธาย วุตฺตํ, วตฺตพฺพกมฺมโต ปน กลิยุควสฺสาทีสุ สพฺพเทสปสิทฺเธสุ อสุกวสฺเส อสุกอุตุมฺหิ อสุกมาเส อสุกกณฺเห วา สุกฺเก วา ปกฺเข อสุเก ติถิวารวิเสสยุตฺเต ปุพฺพณฺหาทิทิวสภาเค เอตฺตเก ฉายาปมาเณ, นาฑิกาปมาเณ วา มยา อุปสมฺปทา ลทฺธาติ วเทยฺยาสีติ เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ. อิทํ สุฏฺฐุ อุคฺคเหตฺวา อาคนฺตุเกหิ [Pg.290] วุฑฺฒปฏิปาฏึ ญตฺวา ปฏิปชฺชาหีติ วตฺตพฺพํ. อิติ เอตฺตโก กถามคฺโค วิมติวิโนทนิยํ อาคโต. วชิรพุทฺธิฏีกานโย ปน เอกจฺโจ อิเธว สงฺคหํ คโต, เอกจฺโจ อสนฺนิฏฺฐานวินิจฺฉยตฺตา สํสยเหตุโก โหติ, ตสฺมา อิธ น คหิโตติ.

Karena segala sesuatu mulai dari bayangan dan sebagainya harus dikumpulkan untuk dinyanyikan atau diucapkan sebagai pelantunan bersama (saṅgīti), maka ia berkata "ini sajalah" dan seterusnya. Di sana, hal itu harus diberitahukan dengan menyatukannya. "Apa yang kamu dapatkan?" berarti pada saat penahbisan, tahun mana dan musim mana yang kamu dapatkan, dalam hal apa penahbisanmu diperoleh. 'Vassa' berarti musim hujan, dan ini meskipun diucapkan tanpa pemberitahuan tahun tetap tidak dapat dipahami, maka harus dipahami bahwa dengan pemberitahuan musim ini ditunjukkan "saya mendapatkan musim tertentu dalam tahun-tahun ajaran (sāsana), atau tahun-tahun Kaliyuga, atau tahun ke-seribu atau ke-seratus." Mengenai 'bayangan' (chāyā), ini dikatakan merujuk pada urutan yang terdapat dalam teks Pāli. Namun, dari segi tugas yang harus diucapkan, harus diberitahukan demikian: "Dalam tahun anu dari tahun Kaliyuga dan sebagainya yang terkenal di semua negeri, pada musim anu, di bulan anu, pada paruh bulan gelap atau terang anu, pada hari atau hari tertentu yang istimewa, pada bagian hari pagi dan sebagainya, dengan ukuran bayangan sekian, atau ukuran jam (nāḍikā) sekian, penahbisanku diperoleh" — demikianlah harus diberitahukan. Harus dikatakan: "Pelajarilah ini dengan baik dan bertindaklah setelah mengetahui urutan senioritas dari para pendatang." Demikianlah sejauh ini alur penjelasan yang terdapat dalam Vimativinodanī. Namun, mengenai metode dari Vajirabuddhi-ṭīkā, sebagian telah masuk dalam ringkasan ini, sebagian lagi karena keputusannya tidak pasti dan menjadi penyebab keraguan, maka tidak diambil di sini.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha.

อุปสมฺปทาวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร.

Perhiasan penjelasan tentang keputusan mengenai penahbisan (Upasampadā).

๒๓. นิสฺสยวินิจฺฉยกถา

23. Penjelasan tentang keputusan mengenai ketergantungan (Nissaya).

๑๕๑. เอวํ อุปสมฺปทาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ นิสฺสยวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘นิสฺสโยติ เอตฺถ ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ นิสฺสยนํ นิสฺสโย, เสวนํ ภชนนฺตฺยตฺโถ. นิปุพฺพสิ เสวายนฺติ ธาตุ ภาวสาธโน, น ‘‘นิสฺสาย นํ วสตีติ นิสฺสโย’’ติ อิธ วิย อวุตฺตกมฺมสาธโน. ตตฺถ หิ เสวิตพฺโพ ปุคฺคโล ลพฺภติ, อิธ ปน เสวนกิริยาติ. อิทานิ ตํ นิสฺสยํ ปุจฺฉาปุพฺพงฺคมาย วิสฺสชฺชนาย วิตฺถารโต ฐเปตุํ ‘‘เกน ทาตพฺโพ’’ติอาทิมาห. ตตฺถ เกน ทาตพฺโพ, เกน น ทาตพฺโพติ นิสฺสยทายกํ กตฺตารํ ปุจฺฉติ, กสฺส ทาตพฺโพ, กสฺส น ทาตพฺโพติ นิสฺสยปฏิคฺคาหกํ สมฺปทานํ, กถํ คหิโต โหติ, กถํ ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ การณํ, นิสฺสาย เกน วสิตพฺพํ, เกน น วสิตพฺพนฺติ นิสฺสยปฏิปนฺนกํ. ตโต ปุจฺฉานุกฺกเมน วิสฺสชฺเชตุํ ‘‘ตตฺถ’’ตฺยาทิมาห. น เกวลํ เอตฺเถว, อถ โข นิสฺสยมุจฺจนงฺเคปิ ‘‘พฺยตฺเตนา’’ติ อาคโต.

151. Setelah menjelaskan keputusan tentang upasampadā, sekarang untuk menjelaskan keputusan tentang nissaya (ketergantungan), ia berkata "Dalam hal ini, mengenai nissaya..." dan seterusnya. Di sana, 'nissaya' berarti bersandar, artinya melayani atau bergaul. Akar kata 'si' dengan awalan 'ni' dalam arti 'melayani' adalah pembentukan kata benda abstrak (bhāvasādhana), bukan pembentukan objek (kammasādhana) seperti dalam "ia tinggal dengan bersandar padanya, maka itu adalah nissaya" (nissāya naṃ vasatīti nissayo). Karena di sana (kammasādhana) orang yang harus dilayani diperoleh, tetapi di sini (bhāvasādhana) yang dimaksud adalah tindakan melayani. Sekarang, untuk menetapkan nissaya tersebut secara rinci dimulai dengan pertanyaan dan jawaban, ia berkata "oleh siapa (nissaya) harus diberikan?" dan seterusnya. Di sana, "oleh siapa harus diberikan, oleh siapa tidak harus diberikan" menanyakan tentang pelaku (kattar) pemberi nissaya. "Kepada siapa harus diberikan, kepada siapa tidak harus diberikan" menanyakan tentang penerima (sampadāna) nissaya. "Bagaimana ia diambil, bagaimana ia berakhir" menanyakan tentang sebabnya. "Siapa yang harus tinggal dengan bersandar, siapa yang tidak harus" menanyakan tentang pelaksana nissaya. Kemudian, untuk menjawab sesuai urutan pertanyaan, ia berkata "di sana" dan seterusnya. Tidak hanya di sini, tetapi juga dalam faktor pembebasan dari nissaya (nissayamuccanaṅga), kata "oleh yang kompeten" (byattena) juga muncul.

ตตฺถ [Pg.291] เอตฺถ จ โก วิเสโสติ อาห ‘‘เอตฺถ จ ‘พฺยตฺโต’ติ อิมินา ปริสุปฏฺฐาปโก พหุสฺสุโต เวทิตพฺโพ’’ติ. อิทานิ ปริสุปฏฺฐาปกลกฺขณํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริสุปฏฺฐาปเกน หี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อภิวินเยติ สกเล วินยปิฏเก. วิเนตุนฺติ สิกฺขาเปตุํ. ทฺเว วิภงฺคา ปคุณา วาจุคฺคตา กาตพฺพาติ อิทํ ปริปุจฺฉาวเสน อุคฺคณฺหนํ สนฺธาย วุตฺตนฺติ วทนฺติ. เอกสฺส ปมุฏฺฐํ, อิตเรสํ ปคุณํ ภเวยฺยาติ อาห ‘‘ตีหิ ชเนหิ สทฺธึ ปริวตฺตนกฺขมา กาตพฺพา’’ติ. อภิธมฺเมติ นามรูปปริจฺเฉเท. เหฏฺฐิมา วา ตโย วคฺคาติ มหาวคฺคโต เหฏฺฐา สคาถาวคฺโค นิทานวคฺโค ขนฺธวคฺโคติ อิเม ตโย วคฺคา. ‘‘ธมฺมปทมฺปิ สห วตฺถุนา อุคฺคเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตตฺตา ชาตกภาณเกน สาฏฺฐกถํ ชาตกํ อุคฺคเหตฺวาปิ ธมฺมปทํ สห วตฺถุนา อุคฺคเหตพฺพเมว.

Mengenai apa perbedaan di sana dan di sini, ia berkata: "Di sini, dengan kata 'kompeten' (byatto), yang dimaksud adalah seorang yang berpengetahuan luas (bahussuta) yang melayani komunitas (parisupaṭṭhāpaka)." Sekarang, untuk menunjukkan karakteristik pelayan komunitas, ia berkata "Oleh pelayan komunitas..." dan seterusnya. Di sana, 'dalam disiplin yang lebih tinggi' (abhivinaya) berarti dalam seluruh Vinaya Piṭaka. 'Membimbing' (vinetuṃ) berarti melatih atau mengajar. "Dua Vibhaṅga harus dikuasai dan dihafal di luar kepala" — mereka mengatakan ini dikatakan merujuk pada pembelajaran melalui tanya jawab. Agar jika satu orang lupa, yang lain tetap menguasainya, ia berkata "Harus dilakukan pengulangan bersama tiga orang." 'Dalam Abhidhamma' berarti dalam pembedaan batin dan jasmani (nāmarūpapariccheda). "Atau tiga bab terbawah" berarti di bawah Mahāvagga, yaitu Sagāthāvaggo, Nidānavaggo, dan Khandhavaggo; inilah tiga bab tersebut. Karena dikatakan dalam Mahāpaccarī bahwa "Dhammapada juga patut dipelajari beserta kisahnya," maka oleh seorang pembaca Jātaka (jātakabhāṇaka), setelah mempelajari Jātaka beserta komentarnya, Dhammapada beserta kisahnya juga benar-benar harus dipelajari.

ปญฺจหิ ภิกฺขเว องฺเคหิ สมนฺนาคเตนาติอาทีสุ น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพติ อุปชฺฌาเยน หุตฺวา สามเณโร น อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธนาติ อเสกฺขสฺส สีลกฺขนฺโธปิ อเสกฺโข สีลกฺขนฺโธ นาม. อเสกฺขสฺส อยนฺติ หิ อเสกฺโข, สีลกฺขนฺโธ. เอวํ สพฺพตฺถ. เอวญฺจ กตฺวา วิมุตฺติญาณทสฺสนสงฺขาตสฺส ปจฺจเวกฺขณญาณสฺสปิ วเสน อเปกฺขิตฺวา อุปฺปนฺนา อยํ กถา. อเสกฺขสีลนฺติ จ น อคฺคผลสีลเมว อธิปฺเปตํ, อถ โข ยํ กิญฺจิ อเสกฺขสนฺตาเน ปวตฺตสีลํ โลกิยโลกุตฺตรมิสฺสกสฺส สีลสฺส อิธาธิปฺเปตตฺตา. สมาธิกฺขนฺธาทีสุปิ วิมุตฺติกฺขนฺธปริโยสาเนสุ อยเมว นโย, ตสฺมา ยถา สีลสมาธิปญฺญากฺขนฺธา โลกิยมิสฺสกา กถิตา, เอวํ วิมุตฺติกฺขนฺโธปีติ ตทงฺควิมุตฺติอาทโยปิ เวทิตพฺพา, น ปฏิปฺปสฺสทฺธิวิมุตฺติ เอว. วิมุตฺติญาณทสฺสนํ ปน โลกิยเมว. เตเนว สํยุตฺตนิกายฏฺฐกถายํ (สํ.นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๑๓๕) วุตฺตํ ‘‘ปุริเมหิ [Pg.292] จตูหิ ปเทหิ โลกิยโลกุตฺตรสีลสมาธิปญฺญาวิมุตฺติโย กถิตา, วิมุตฺติญาณทสฺสนํ ปจฺจเวกฺขณญาณํ โหติ, ตํ โลกิยเมวา’’ติ.

Mengenai kalimat "dilengkapi dengan lima faktor" (pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatenātiādīsu), "seorang samanera tidak boleh ditahbiskan" (na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti) berarti seorang samanera tidak boleh ditahbiskan oleh seseorang yang bertindak sebagai guru penahbis (upajjhāya). "Dengan kumpulan moralitas yang bukan lagi milik sekha" (asekkhena sīlakkhandhenāti) berarti kumpulan moralitas milik seorang asekkha juga disebut sebagai kumpulan moralitas asekkha. Sebab, ini adalah milik seorang asekkha, maka disebut kumpulan moralitas asekkha. Demikian pula berlaku untuk semuanya. Dan setelah melakukan hal ini, uraian ini muncul dengan mempertimbangkan berdasarkan pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa) yang dikenal sebagai pengetahuan dan penglihatan pembebasan (vimuttiñāṇadassanasaṅkhāta). Kata "moralitas asekkha" tidak hanya berarti moralitas dari buah tertinggi (Arahant) saja, melainkan moralitas apa pun yang berlangsung dalam arus kesadaran seorang asekkha, karena yang dimaksudkan di sini adalah moralitas yang bercampur antara duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara). Metode yang sama juga berlaku untuk kumpulan konsentrasi (samādhikkhandha) dan seterusnya, hingga kumpulan pembebasan (vimuttikkhandha). Oleh karena itu, sebagaimana kumpulan moralitas, konsentrasi, dan kebijaksanaan dikatakan bercampur dengan yang duniawi, demikian pula dengan kumpulan pembebasan, yang harus dipahami mencakup pembebasan faktor-faktor pendukung (tadaṅgavimutti) dan sebagainya, bukan hanya pembebasan melalui penenangan total (paṭippassaddhivimutti). Namun, pengetahuan dan penglihatan pembebasan (vimuttiñāṇadassana) hanyalah bersifat duniawi. Itulah sebabnya dalam Kitab Komentar Saṃyutta Nikāya (Saṃ.ni. Aṭṭha. 1.1.135) dikatakan: 'Melalui empat kata pertama, moralitas, konsentrasi, kebijaksanaan, dan pembebasan yang bersifat duniawi dan adiduniawi telah dijelaskan; pengetahuan dan penglihatan pembebasan adalah pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa), dan itu hanyalah bersifat duniawi.'

อสฺสทฺโธติอาทีสุ ตีสุ วตฺถูสุ สทฺธา เอตสฺส นตฺถีติ อสฺสทฺโธ. นตฺถิ เอตสฺส หิรีติ อหิริโก, อกุสลสมาปตฺติยา อชิคุจฺฉมานสฺเสตํ อธิวจนํ. น โอตฺตปฺปตีติ อโนตฺตปฺปี, อกุสลสมาปตฺติยา น ภายตีติ วุตฺตํ โหติ. กุจฺฉิตํ สีทตีติ กุสีโต, หีนวีริยสฺเสตํ อธิวจนํ. อารทฺธํ วีริยํ เอตสฺสาติ อารทฺธวีริโย, สมฺมปฺปธานยุตฺตสฺเสตํ อธิวจนํ. มุฏฺฐา สติ เอตสฺสาติ มุฏฺฐสฺสตี, นฏฺฐสฺสตีติ วุตฺตํ โหติ. อุปฏฺฐิตา สติ เอตสฺสาติ อุปฏฺฐิตสฺสตี, นิจฺจํ อารมฺมณาภิมุขปวตฺตสติสฺเสตํ อธิวจนํ.

Mengenai kata-kata "tidak berkeyakinan" (assaddha) dan seterusnya: dia yang tidak memiliki keyakinan pada tiga objek disebut "tidak berkeyakinan" (assaddha). Dia yang tidak memiliki rasa malu (hiri) disebut "tidak memiliki rasa malu" (ahirika); ini adalah sebutan bagi orang yang tidak merasa jijik dengan pencapaian yang tidak bajik. Dia yang tidak memiliki rasa takut (ottappa) disebut "tidak memiliki rasa takut" (anottappī); ini berarti dia tidak takut pada pencapaian yang tidak bajik. Dia yang tenggelam dalam kehinaan (kucchitaṃ sīdati) disebut "malas" (kusīto); ini adalah sebutan bagi orang yang memiliki semangat rendah. Dia yang telah membangkitkan semangat disebut "bersemangat" (āraddhavīriya); ini adalah sebutan bagi orang yang tekun dalam usaha yang benar (sammappadhāna). Dia yang perhatiannya hilang (muṭṭhā sati) disebut "pelupa" (muṭṭhassatī); ini berarti ingatannya telah hilang. Dia yang perhatiannya hadir disebut "memiliki perhatian teguh" (upaṭṭhitassatī); ini adalah sebutan bagi perhatian (sati) yang selalu berlangsung diarahkan pada objek.

อธิสีเล สีลวิปนฺโน จ อชฺฌาจาเร อาจารวิปนฺโน จ อาปชฺชิตฺวา อวุฏฺฐิโต อธิปฺเปโต. สสฺสตุจฺเฉทสงฺขาตํ อนฺตํ คณฺหาติ, คาหยตีติ วา อนฺตคฺคาหิกา, มิจฺฉาทิฏฺฐิ. ปุริมานิ ทฺเว ปทานีติ ‘‘น ปฏิพโล โหติ อนฺเตวาสึ วา สทฺธิวิหารึ วา คิลานํ อุปฏฺฐาตุํ วา อุปฏฺฐาเปตุํ วา, อนภิรตํ วูปกาเสตุํ วา วูปกาสาเปตุํ วา’’ติ อิมานิ ทฺเว ปทานิ.

Seseorang yang gagal dalam moralitas (sīlavipanno) dalam hal moralitas tinggi (adhisīla) dan gagal dalam perilaku (ācāravipanno) dalam hal perilaku (ajjhācāra) merujuk pada seseorang yang telah melakukan pelanggaran dan tidak melakukan rehabilitasi (avuṭṭhito). Seseorang yang mengambil atau menganut pandangan ekstrem (anta) yang dikenal sebagai kekekalan (sassata) atau kemusnahan (uccheda) disebut penganut pandangan ekstrem (antaggāhikā), yaitu pandangan salah (micchādiṭṭhi). "Dua bagian awal" (purimāni dve padāni) merujuk pada dua bagian ini: 'ia tidak mampu merawat atau menyuruh orang lain merawat murid yang tinggal bersamanya (antevāsī) atau murid yang tinggal dekat dengannya (saddhivihārī) yang sedang sakit, atau melenyapkan rasa tidak puas (anabhirata) atau menyuruh orang lain untuk melenyapkannya.'

อภิ วิสิฏฺโฐ อุตฺตโม สมาจาโร อภิสมาจาโร, อภิสมาจาโรว อาภิสมาจาริโกติ จ สิกฺขิตพฺพโต สิกฺขาติ จ อาภิสมาจาริกสิกฺขา. อภิสมาจารํ วา อารพฺภ ปญฺญตฺตา สิกฺขา อาภิสมาจาริกสิกฺขา, ขนฺธกวตฺตปริยาปนฺนสิกฺขาเยตํ อธิวจนํ. มคฺคพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตาติ อาทิพฺรหฺมจริยกา, อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนสิกฺขาเยตํ อธิวจนํ. เตเนว ‘‘อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนํ [Pg.293] วา อาทิพฺรหฺมจริยกํ, ขนฺธกวตฺตปริยาปนฺนํ อาภิสมาจาริก’’นฺติ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๑๑) วุตฺตํ, ตสฺมา เสกฺขปณฺณตฺติยนฺติ เอตฺถ สิกฺขิตพฺพโต เสกฺขา, ภควตา ปญฺญตฺตตฺตา ปณฺณตฺติ, สพฺพาปิ อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนา สิกฺขาปทปณฺณตฺติ ‘‘เสกฺขปณฺณตฺตี’’ติ วุตฺตาติ คเหตพฺพํ. เตเนว คณฺฐิปเทปิ วุตฺตํ ‘‘เสกฺขปณฺณตฺติยนฺติ ปาราชิกมาทึ กตฺวา สิกฺขิตพฺพสิกฺขาปทปญฺญตฺติย’’นฺติ. เสสเมตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๘๔).

Perilaku (samācāra) yang unggul (abhi), istimewa, atau luhur disebut abhisamācāra; perilaku yang luhur itu sendiri disebut ābhisamācārika, dan karena merupakan sesuatu yang harus dipelajari (sikkhitabba), ia disebut latihan (sikkhā), maka dinamakan ābhisamācārikasikkhā. Atau, latihan yang ditetapkan berkenaan dengan perilaku luhur (abhisamācāra) adalah ābhisamācārikasikkhā; ini adalah sebutan bagi latihan yang termasuk dalam Khandhaka dan kewajiban-kewajiban (vatta). Yang menjadi landasan bagi kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya) disebut ādibrahmacariyakā; ini adalah sebutan bagi latihan yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga (Ubhatovibhaṅga). Itulah sebabnya dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 1.11) dikatakan: 'Yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga adalah ādibrahmacariyaka, sedangkan yang termasuk dalam Khandhaka dan kewajiban-kewajiban adalah ābhisamācārika.' Oleh karena itu, dalam frasa 'sekkhapaṇṇattiyanti', 'sekkha' berarti sesuatu yang harus dipelajari, dan 'paṇṇatti' berarti penetapan oleh Sang Bhagavan; harus dipahami bahwa seluruh penetapan peraturan pelatihan (sikkhāpada) yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga disebut sebagai 'sekkhapaṇṇatti'. Itulah sebabnya dalam Gaṇṭhipada juga dikatakan: 'Dalam sekkhapaṇṇatti berarti dalam penetapan peraturan pelatihan yang harus dipelajari, dimulai dari Pārājika dan seterusnya.' Sisanya di sini memiliki makna yang jelas, sebagaimana terdapat dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.84).

อุปชฺฌายาจริยกถายํ น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพติ อุปชฺฌาเยน หุตฺวา น ปพฺพาเชตพฺโพ. อเสกฺขสฺส อยนฺติ อเสกฺโข, โลกิยโลกุตฺตโร สีลกฺขนฺโธ. อนฺตคฺคาหิกายาติ สสฺสตุจฺเฉทโกฏฺฐาสคฺคาหิกาย. ปจฺฉิมานิ ทฺเวติ อปฺปสฺสุโต โหติ, ทุปฺปญฺโญ โหตีติ อิมานิ ทฺเว องฺคานิ. ปจฺฉิมานิ ตีณีติ น ปฏิพโล อุปฺปนฺนํ กุกฺกุจฺจํ ธมฺมโต วิโนเทตุํ, อาปตฺตึ น ชานาติ, อาปตฺติวุฏฺฐานํ น ชานาตีติ อิมานิ ตีณิ. กุกฺกุจฺจสฺส หิ ปาฬิอฏฺฐกถานยสงฺขาตธมฺมโต วิโนเทตุํ อปฺปฏิพลตา นาม อพฺยตฺตตฺตา เอว โหตีติ สาปิ อาปตฺติองฺคเมว วุตฺตา.

Dalam uraian tentang Guru Penahbis (Upajjhāya) dan Guru Pembimbing (Ācariya), 'seorang samanera tidak boleh ditahbiskan' berarti dia tidak boleh menahbiskan orang lain dengan bertindak sebagai upajjhāya. 'Milik seorang asekkha' (asekkhassa ayaṃ) berarti asekkha, yaitu kumpulan moralitas yang bersifat duniawi dan adiduniawi. 'Antaggāhikāyā' berarti menganut bagian dari pandangan kekekalan atau kemusnahan. 'Dua faktor terakhir' (pacchimāni dve) merujuk pada dua faktor ini: dia sedikit pengetahuannya (appassuta) dan dia kurang bijaksana (duppañña). 'Tiga faktor terakhir' (pacchimāni tīṇi) merujuk pada tiga faktor ini: ia tidak mampu melenyapkan keragu-raguan (kukkucca) yang muncul sesuai dengan Dhamma, ia tidak mengetahui pelanggaran (āpatti), dan ia tidak mengetahui rehabilitasi dari pelanggaran (āpattivuṭṭhāna). Sebab, ketidakmampuan untuk melenyapkan keragu-raguan sesuai dengan Dhamma yang dikenal melalui metode teks Pāli dan Kitab Komentar sebenarnya disebabkan oleh ketidakterampilan (abyattatā); hal itu juga disebutkan sebagai faktor yang berkaitan dengan pelanggaran.

อภิ วิสิฏฺโฐ อุตฺตโม สมาจาโร อภิสมาจาโร, วตฺตปฺปฏิปตฺติสีลํ, ตํ อารพฺภ ปญฺญตฺตา ขนฺธกสิกฺขาปทสงฺขาตา สิกฺขา อาภิสมาจาริกา. สิกฺขาปทมฺปิ หิ ตทตฺถปริปูรณตฺถิเกหิ อุคฺคหณาทิวเสน สิกฺขิตพฺพโต สิกฺขาติ วุจฺจติ. มคฺคพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตา การณภูตา อาทิพฺรหฺมจริยกา, อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนสิกฺขาปทํ. เตเนเวตฺถ วิสุทฺธิมคฺเคปิ (วิสุทฺธิ. ๑.๑๑) ‘‘อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนํ สิกฺขาปทํ อาทิพฺรหฺมจริยกํ, ขนฺธกวตฺตปริยาปนฺนํ อาภิสมาจาริก’’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา เสกฺขปณฺณตฺติยนฺติ เอตฺถ สิกฺขิตพฺพโต เสกฺขา, ภควตาว [Pg.294] ปญฺญตฺตตฺตา ปญฺญตฺติ. สพฺพาปิ อุภโตวิภงฺคปริยาปนฺนา สิกฺขาปทปณฺณตฺติ ‘‘เสกฺขปณฺณตฺตี’’ติ วุตฺตาติ คเหตพฺพํ. นามรูปปริจฺเฉเทติ เอตฺถ กุสลตฺติกาทีหิ วุตฺตํ ชาติภูมิปุคฺคลสมฺปโยควตฺถารมฺมณกมฺมทฺวารลกฺขณรสาทิเภเทหิ เวทนากฺขนฺธาทิจตุพฺพิธํ สนิพฺพานํ นามํ, ภูโตปาทายเภทํ รูปญฺจ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ชานนปญฺญา, ตปฺปกาสโก จ คนฺโถ นามรูปปริจฺเฉโท นาม. อิมินา อภิธมฺมตฺถกุสเลน ภวิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. สิกฺขาเปตุนฺติ อุคฺคณฺหาเปตุนฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๘๔) วุตฺตํ.

Perilaku (samācāra) yang unggul (abhi), istimewa, atau luhur disebut abhisamācāra, yaitu moralitas dalam hal kewajiban dan praktik (vattappaṭipatti); latihan yang ditetapkan berkenaan dengan hal tersebut, yang dikenal sebagai peraturan pelatihan dalam Khandhaka, disebut ābhisamācārikā. Sebab, peraturan pelatihan (sikkhāpada) pun disebut latihan (sikkhā) karena harus dipelajari melalui cara penghafalan dan sebagainya oleh mereka yang ingin menyempurnakan tujuannya. Yang menjadi landasan atau penyebab utama bagi kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya) disebut ādibrahmacariyakā, yaitu peraturan pelatihan yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga (Ubhatovibhaṅga). Itulah sebabnya dalam Visuddhimagga (Visuddhi. 1.11) juga dikatakan: 'Peraturan pelatihan yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga adalah ādibrahmacariyaka, sedangkan yang termasuk dalam Khandhaka dan kewajiban-kewajiban adalah ābhisamācārika.' Oleh karena itu, dalam frasa 'sekkhapaṇṇattiyanti', 'sekkha' berarti sesuatu yang harus dipelajari, dan 'paṇṇatti' berarti penetapan oleh Sang Bhagavan sendiri. Harus dipahami bahwa seluruh penetapan peraturan pelatihan yang termasuk dalam kedua Vibhaṅga disebut sebagai 'sekkhapaṇṇatti'. Mengenai 'pembedaan nama dan rupa' (nāmarūpaparicchede): di sini nama (nāma) yang terdiri dari empat kelompok seperti perasaan (vedanā) dan lainnya beserta Nibbāna, yang dijelaskan melalui kelompok tiga kamma yang bajik (kusalattika) dan sebagainya, dengan perbedaan berdasarkan kelahiran, alam, individu, perpaduan, objek, pintu kamma, karakteristik, fungsi, dan sebagainya; serta rupa (rūpa) dengan pembagian unsur-unsur (bhūta) dan turunannya (upādāya)—kebijaksanaan yang mengetahui dengan membedakan hal-hal tersebut, serta kitab yang menjelaskannya, disebut Nāmarūpapariccheda. Ini menunjukkan bahwa seseorang haruslah terampil dalam makna Abhidhamma. 'Untuk mengajar' (sikkhāpetuṃ) berarti untuk membuat seseorang menghafal atau belajar, sebagaimana dinyatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.84).

๑๕๓. อายสฺมโต นิสฺสาย วจฺฉามีติ เอตฺถ อายสฺมโตติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ, อายสฺมนฺตํ นิสฺสาย วสิสฺสามีติ อตฺโถ. ยํ ปน วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๗๖) ‘‘พฺยตฺโต…เป… วุตฺตลกฺขโณเยวา’’ติ, ตํ ปริสูปฏฺฐากพหุสฺสุตํ สนฺธาย วทติ. ปพฺพชฺชาอุปสมฺปทธมฺมนฺเตวาสิเกหิ ปน…เป… ตาว วตฺตํ กาตพฺพนฺติ ปพฺพชฺชาจริยอุปสมฺปทาจริยธมฺมาจริยานํ เอเตหิ ยถาวุตฺตวตฺตํ กาตพฺพํ. ตตฺถ เยน สิกฺขาปทานิ ทินฺนานิ, อยํ ปพฺพชฺชาจริโย. เยน อุปสมฺปทกมฺมวาจา วุตฺตา, อยํ อุปสมฺปทาจริโย. โย อุทฺเทสํ วา ปริปุจฺฉํ วา เทติ, อยํ ธมฺมาจริโยติ เวทิตพฺพํ. เสสเมตฺถ อุตฺตานตฺถเมว.

153. Dalam kalimat 'Aku akan tinggal dengan bersandar pada Yang Mulia' (Āyasmato nissāya vacchāmīti), kata 'āyasmatoti' adalah kasus genitif dalam arti akusatif, yang berarti 'Aku akan tinggal dengan bersandar pada Yang Mulia'. Adapun apa yang dikatakan dalam Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 76) 'seorang yang pandai... dsb... hanyalah karakteristik yang telah disebutkan', itu dikatakan merujuk pada seorang yang berpengetahuan luas yang melayani jemaah. Namun bagi para siswa yang tinggal melalui penahbisan, penahbisan penuh, dan ajaran... tugas harus dilakukan; tugas-tugas yang telah disebutkan tersebut harus dilakukan oleh mereka terhadap guru penahbisan (pabbajjācariya), guru penahbisan penuh (upasampadācariya), dan guru pengajar (dhammācariya). Di sana, dia yang memberikan peraturan pelatihan adalah guru penahbisan. Dia yang mengucapkan pernyataan formal penahbisan penuh adalah guru penahbisan penuh. Dia yang memberikan pengajaran atau tanya jawab harus dipahami sebagai guru pengajar. Sisanya di sini memiliki makna yang sudah jelas.

๑๕๔. นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิกถายํ ทิสํ คโตติ ปุน อาคนฺตุกาโม, อนาคนฺตุกาโม วา หุตฺวา วาสตฺถาย กญฺจิ ทิสํ คโต. ภิกฺขุสฺส สภาคตนฺติ เปสลภาวํ. โอโลเกตฺวาติ อุปปริกฺขิตฺวา. วิพฺภนฺเต…เป… ตตฺถ คนฺตพฺพนฺติ เอตฺถ ‘‘สเจ เกนจิ กรณีเยน ตทเหว คนฺตุํ อสกฺโกนฺโต ‘กติปาเหน คมิสฺสามี’ติ คมเน สอุสฺสาโห โหติ, รกฺขตี’’ติ วทนฺติ. มา อิธ ปฏิกฺกมีติ มา [Pg.295] อิธ ปวิสิ. ตตฺเรว วสิตพฺพนฺติ ตตฺเถว นิสฺสยํ คเหตฺวา วสิตพฺพํ. ตํเยว วิหารํ…เป… วสิตุํ วฏฺฏตีติ เอตฺถ อุปชฺฌาเยน ปริจฺจตฺตตฺตา อุปชฺฌายสโมธานปริหาโร นตฺถิ, ตสฺมา อุปชฺฌายสโมธานคตสฺสปิ อาจริยสฺส สนฺติเก คหิตนิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ.

154. Dalam pembahasan tentang berakhirnya ketergantungan (nissaya), 'pergi ke suatu wilayah' (disaṃ gato) berarti pergi ke suatu wilayah untuk tinggal, baik dengan niat untuk kembali lagi atau tanpa niat kembali. 'Kesesuaian bagi seorang bhikkhu' (bhikkhussa sabhāgataṃ) berarti memiliki karakter yang baik. 'Setelah mengamati' (oloketvāti) berarti setelah menyelidiki. Mengenai 'ketika dia telah berpaling... dsb... harus pergi ke sana', di sini dikatakan: 'Jika karena suatu urusan dia tidak bisa pergi pada hari yang sama tetapi dia bersemangat untuk pergi dengan berpikir "Saya akan pergi dalam beberapa hari", maka ketergantungan itu tetap terjaga'. 'Jangan kembali ke sini' (mā idha paṭikkamī) berarti jangan masuk ke sini. 'Harus tinggal di sana saja' (tatreva vasitabbaṃ) berarti harus tinggal dengan mengambil ketergantungan di sana saja. Mengenai 'layak untuk tinggal di vihara yang sama itu... dsb.', di sini, karena telah ditinggalkan oleh upajjhāya, maka tidak ada pengecualian saat bertemu kembali dengan upajjhāya; oleh karena itu, ketergantungan yang telah diambil di hadapan seorang ācariya tidak berakhir bahkan jika ia telah bertemu kembali dengan upajjhāya tersebut.

อาจริยมฺหา นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธีสุ อาจริโย ปกฺกนฺโต วา โหตีติ เอตฺถ ‘‘ปกฺกนฺโตติ ทิสํ คโต’’ติอาทินา อุปชฺฌายสฺส ปกฺกมเน โย วินิจฺฉโย วุตฺโต, โส ตตฺถ วุตฺตนเยเนว อิธาปิ สกฺกา วิญฺญาตุนฺติ ตํ อวตฺวา ‘‘โกจิ อาจริโย อาปุจฺฉิตฺวา ปกฺกมตี’’ติอาทินา อญฺโญเยว นโย อารทฺโธ. อยญฺจ นโย อุปชฺฌายปกฺกมเนปิ เวทิตพฺโพเยว. อีทิเสสุ หิ ฐาเนสุ เอกตฺถวุตฺตลกฺขณํ อญฺญตฺถาปิ ทฏฺฐพฺพํ. สเจ ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา นิวตฺตติ, ปฏิปฺปสฺสทฺโธ โหตีติ เอตฺถ เอตฺตาวตา ทิสาปกฺกนฺโต นาม โหตีติ อนฺเตวาสิเก อนิกฺขิตฺตธุเรปิ นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อาจริยุปชฺฌายา ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมฺม อญฺญสฺมึ วิหาเร วสนฺตีติ พหิอุปจารสีมายํ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริกานํ วสนฏฺฐานโต ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมฺม อญฺญสฺมึ เสนาสเน วสนฺติ, อนฺโตอุปจารสีมายํ ปน ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวาปิ วสโต นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ‘‘สเจปิ อาจริโย มุญฺจิตุกาโมว หุตฺวา นิสฺสยปณามนาย ปณาเมตี’’ติอาทิ สพฺพํ อุปชฺฌายสฺส อาณตฺติยมฺปิ เวทิตพฺพนฺติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๘๓) วุตฺตํ.

Mengenai berakhirnya ketergantungan dari seorang guru, dalam frasa 'guru telah pergi' (ācariyo pakkanto vā hotī), di sini keputusan yang disebutkan mengenai kepergian upajjhāya dengan kata-kata 'pergi berarti pergi ke suatu wilayah' dan sebagainya, dapat dipahami di sini juga dengan cara yang sama seperti yang disebutkan di sana; oleh karena itu, tanpa mengulanginya, metode lain dimulai dengan 'seorang guru pergi setelah meminta izin' dan sebagainya. Dan metode ini juga harus dipahami dalam kasus kepergian upajjhāya. Karena dalam hal-hal seperti ini, karakteristik yang disebutkan dalam satu konteks harus dilihat juga di tempat lainnya. 'Jika dia berbalik setelah melampaui dua lemparan batu, maka ketergantungan itu berakhir'; di sini, sejauh itu dia dianggap telah pergi ke suatu wilayah, sehingga ketergantungan berakhir bagi siswa bahkan jika ia belum melepaskan tugasnya. Jika guru dan upajjhāya tinggal di vihara lain setelah melampaui dua lemparan batu, itu berarti di luar batas halaman (upacāra-sīmā) mereka tinggal di tempat kediaman lain yang jaraknya melampaui dua lemparan batu dari tempat tinggal para siswa; namun, di dalam batas halaman, meskipun mereka tinggal melampaui dua lemparan batu, ketergantungan tidak berakhir. 'Bahkan jika guru, karena ingin melepaskan, mengusir dengan pengusiran ketergantungan', dan sebagainya, semua ini juga harus dipahami dalam hal perintah upajjhāya, demikian dinyatakan dalam Sāratthadīpanī.

๑๕๓. สาหูติ สาธุ สุนฺทรํ. ลหูติ อครุ, สุภรตาติ อตฺโถ. โอปายิกนฺติ อุปายปฏิสํยุตฺตํ, เอวํ ปฏิปชฺชนํ นิตฺถรณุปาโยติ อตฺโถ. ปติรูปนฺติ สามีจิกมฺมมิทนฺติ อตฺโถ[Pg.296]. ปาสาทิเกนาติ ปสาทาวเหน, กายวจีปโยเคน สมฺปาเทหีติ อตฺโถ. กาเยนาติ เอตทตฺถวิญฺญาปกํ หตฺถมุทฺทาทึ ทสฺเสนฺโต กาเยน วิญฺญาเปติ. ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉนํ สนฺธายาติ อุปชฺฌาเยน ‘‘สาหู’’ติอาทีสุ วุตฺเตสุ สทฺธิวิหาริกสฺส ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉนวจนํ สนฺธาย ‘‘กาเยน วิญฺญาเปตี’’ติอาทิ วุตฺตนฺติ อธิปฺปาโย. อายาจนทานมตฺเตนาติ สทฺธิวิหาริกสฺส ปฐมํ อายาจนมตฺเตน, ตโต อุปชฺฌายสฺส จ ‘‘สาหู’’ติอาทินา วจนมตฺเตนาติ อตฺโถ. อาจริยสฺส สนฺติเก นิสฺสยคฺคหเณ อายสฺมโต นิสฺสาย วจฺฉามีติ อายสฺมนฺตํ นิสฺสาย วสิสฺสามีติ อตฺโถ.

153. 'Sāhū' berarti baik, bagus. 'Lahū' berarti tidak berat, artinya mudah disokong. 'Opāyika' berarti berhubungan dengan cara, artinya cara bertindak ini adalah cara untuk melampaui. 'Patirūpa' berarti ini adalah perbuatan yang patut. 'Pāsādikena' berarti membawa keyakinan, artinya selesaikanlah dengan penerapan jasmani dan ucapan. 'Dengan tubuh' (kāyenāti) berarti dia mengomunikasikan dengan tubuh, menunjukkan mudra tangan dan sebagainya yang menyatakan maksud ini. Mengenai 'merujuk pada penerimaan "Sādhū"': maksudnya adalah ketika upajjhāya mengucapkan 'Sāhū' dan sebagainya, pernyataan 'mengomunikasikan dengan tubuh' dan sebagainya dikatakan merujuk pada kata penerimaan 'Sādhū' oleh saddhivihārika. 'Hanya dengan memberikan permohonan' berarti pertama-tama hanya dengan permohonan dari saddhivihārika, dan kemudian hanya dengan ucapan upajjhāya seperti 'Sāhū' dan sebagainya. Dalam hal mengambil ketergantungan di hadapan seorang guru, 'Aku akan tinggal dengan bersandar pada Yang Mulia' berarti 'Aku akan tinggal dengan bersandar pada Yang Mulia'.

๑๕๔. นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิกถายํ โย วา เอกสมฺโภคปริโภโค, ตสฺส สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพติ อิมินา ลชฺชีสุ เอว นิสฺสยคฺคหณํ นิโยเชติ อลชฺชีสุ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา. เอตฺถ จ ปริโภคสทฺเทน เอกกมฺมาทิโก สํวาโส คหิโต ปจฺจยปริโภคสฺส สมฺโภคสทฺเทน คหิตตฺตา. เอเตน จ สมฺโภคสํวาสานํ อลชฺชีหิ สทฺธึ น กตฺตพฺพตํ ทสฺเสติ. ปริหาโร นตฺถีติ อาปตฺติปริหาโร นตฺถิ. ตาทิโสติ ยตฺถ นิสฺสโย คหิตปุพฺโพ, โย จ เอกสมฺโภคปริโภโค, ตาทิโส. ตถา วุตฺตนฺติ ‘‘ลหุํ อาคมิสฺสตี’’ติ วุตฺตญฺเจติ อตฺโถ. จตฺตาริ ปญฺจ ทิวสานีติ อิทํ อุปลกฺขณมตฺตํ. ยทิ เอกาหทฺวีเหน สภาคตา ปญฺญายติ, ญาตทิวเส คเหตพฺโพว. อถาปิ จตุปญฺจาเหนปิ น ปญฺญายติ, ยตฺตเกหิ ทิวเสหิ ปญฺญายติ, ตตฺตกานิ อติกฺกาเมตพฺพานิ. สภาคตํ โอโลเกมีติ ปน เลโส น กาตพฺโพ. ทหรา สุณนฺตีติ เอตฺถ อสุตฺวาปิ ‘‘อาคมิสฺสติ, เกนจิ อนฺตราเยน จิรายนฺตี’’ติ สญฺญาย สติปิ ลพฺภเตว ปริหาโร[Pg.297]. เตนาห ‘‘อิเธวาหํ วสิสฺสามีติ ปหิณติ, ปริหาโร นตฺถี’’ติ. เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถีติ คมเน นิรุสฺสาหํ สนฺธาย วุตฺตํ, สอุสฺสาหสฺส ปน เสนาสนปฏิสามนาทิวเสน กติปาเห คเตปิ น โทโส.

154. Dalam pembahasan tentang berakhirnya ketergantungan, 'siapa saja yang memiliki persekutuan dan penggunaan yang sama (ekasambhogaparibhogo), di hadapannya ketergantungan harus diambil', dengan ini ia mewajibkan pengambilan ketergantungan hanya pada mereka yang memiliki rasa malu (lajjī), karena telah ditolak pada mereka yang tidak tahu malu (alajjī). Dan di sini, dengan kata 'paribhoga', persekutuan dalam kegiatan bersama (kamma) dan sebagainya dipahami, karena penggunaan kebutuhan (paccaya) telah dicakup oleh kata 'sambhoga'. Dan dengan ini, ia menunjukkan bahwa persekutuan dan kebersamaan tidak boleh dilakukan bersama orang-orang yang tidak tahu malu. 'Tidak ada pengecualian' (parihāro natthī) berarti tidak ada pengecualian dari pelanggaran (āpatti). 'Yang seperti itu' (tādisoti) berarti seseorang yang sebelumnya ketergantungan telah diambil padanya, dan yang memiliki persekutuan serta penggunaan yang sama. 'Dikatakan demikian' berarti juga dikatakan 'ia akan segera datang'. 'Empat atau lima hari' ini hanyalah sebuah indikasi. Jika dalam satu atau dua hari kesesuaian karakter sudah diketahui, itu harus diambil pada hari diketahuinya hal tersebut. Namun jika bahkan setelah empat atau lima hari belum diketahui, sebanyak apa pun hari yang diperlukan hingga diketahui, hari-hari itu harus dilewati. Namun alasan 'saya sedang mengamati kesesuaian' tidak boleh digunakan sebagai dalih. Mengenai 'para pemuda yang mendengar', di sini meskipun tidak mendengar, jika ada persepsi bahwa 'ia akan datang, ia terlambat karena suatu rintangan', maka pengecualian tetap diperoleh. Itulah sebabnya dikatakan: 'Jika dia mengirim pesan "saya akan tinggal di sini saja", maka tidak ada pengecualian'. 'Bahkan untuk satu hari pun tidak ada pengecualian' dikatakan merujuk pada kurangnya semangat untuk pergi; namun bagi yang bersemangat, tidak ada kesalahan meskipun beberapa hari telah berlalu karena alasan membereskan tempat tinggal dan sebagainya.

ตตฺเรว วสิตพฺพนฺติ ตตฺร สภาคฏฺฐาเน เอว นิสฺสยํ คเหตฺวา วสิตพฺพํ. ตํเยว วิหารํ…เป… วสิตุํ วฏฺฏตีติ อิมินา อุปชฺฌาเย สงฺคณฺหนฺเตเยว ตํสโมธาเน นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิ วุตฺตา, ตสฺมึ ปน โกเธน วา คณนิรเปกฺขตาย วา อสงฺคณฺหนฺเต อญฺเญสุ คหิโต นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ ทสฺเสติ.

'Harus tinggal di sana saja' berarti harus tinggal dengan mengambil ketergantungan di tempat yang sesuai itu sendiri. Dengan kalimat 'layak untuk tinggal... di vihara yang sama itu... dsb.', ini menunjukkan bahwa berakhirnya ketergantungan saat bertemu kembali hanya disebutkan ketika upajjhāya masih mau membimbing; namun, jika ia tidak mau membimbing karena marah atau karena ketidakpedulian terhadap kelompok, maka ketergantungan yang diambil pada orang lain tidak berakhir.

อาจริยมฺหา นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิยํ วุตฺโต ‘‘โกจิ อาจริโย’’ติอาทิโก นโย อุปชฺฌายปกฺกมนาทีสุปิ เนตฺวา ตตฺถ จ วุตฺโต อิธาปิ เนตฺวา ยถารหํ โยเชตพฺโพ. ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมฺม อญฺญสฺมึ วิหาเร วสนฺตีติ อุปจารสีมโต พหิ อญฺญสฺมึ วิหาเร อนฺเตวาสิกาทีนํ วสนฏฺฐานโต ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา วสนฺติ. เตน พหิอุปจาเรปิ อนฺเตวาสิกาทีนํ วสนฏฺฐานโต ทฺวินฺนํ เลฑฺฑุปาตานํ อนฺตเร อาสนฺเน ปเทเส วสติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ ทสฺเสติ. อนฺโตอุปจารสีมายํ ปน ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา วสโต นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภเตวาติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๘๓) วุตฺตํ.

Mengenai berhentinya ketergantungan (nissaya) pada guru (ācariya), metode yang dimulai dengan 'siapa pun gurunya' dan seterusnya harus diterapkan juga pada kepergian upajjhāya dan sebagainya, dan apa yang dikatakan di sana harus dibawa ke sini dan diterapkan sebagaimana mestinya. 'Melewati dua lemparan batu dan tinggal di vihara lain' berarti di luar batas daerah sekeliling (upacārasīmā), di vihara lain dari tempat tinggal murid (antevāsika) dan lainnya, mereka tinggal setelah melewati dua lemparan batu. Dengan ini ditunjukkan bahwa meskipun di luar daerah sekeliling, jika ia tinggal di tempat yang dekat dalam jarak dua lemparan batu dari tempat tinggal murid dan lainnya, ketergantungan tidak berhenti. Namun, dalam Vimativinodanī dikatakan bahwa bagi yang tinggal melewati dua lemparan batu di dalam batas daerah sekeliling, ketergantungan pasti tidak berhenti.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan ulasan atas Vinayasaṅgaha,

นิสฺสยวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Adornmen Pembahasan Penetapan Ketergantungan (Nissayavinicchayakathālaṅkāro),

เตวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedua puluh tiga.

๒๔. สีมาวินิจฺฉยกถา

24. Pembahasan Penetapan Batas (Sīmāvinicchayakathā)

๑๕๖. เอวํ [Pg.298] นิสฺสยวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ สีมาวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘สีมาติ เอตฺถ’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ สีมาติ สินียเต สมคฺเคน สงฺเฆน กมฺมวาจาย พนฺธียเตติ สีมา. สิ พนฺธเนติ ธาตุ, ม-ปจฺจโย, กิยาทิคโณยํ. วิภาควนฺตานํ สภาววิภาวนํ วิภาเคน วินา น โหตีติ อาห ‘‘สีมา นาเมสา…เป… โหตี’’ติ. ตตฺถ พทฺธสีมํ ตาว ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ เอกาทส’’ตฺยาทิมาห.

156. Setelah membahas penetapan ketergantungan dengan cara ini, sekarang untuk membahas penetapan batas, dikatakan 'sīmāti ettha' dan seterusnya. Di sana, 'sīmā' berarti apa yang diikat (sinīyate) oleh Sangha yang bersatu dengan pembacaan kammavācā; itulah sīmā. Akarnya adalah 'si' (mengikat), akhiran 'ma', ini termasuk dalam kelompok kiyādi. Karena penjelasan sifat dasar dari hal-hal yang memiliki pembagian tidak dapat terjadi tanpa pembagian, maka dikatakan 'sīmā nāmesā...pe... hotī'. Di sana, untuk menunjukkan batas yang ditentukan (baddhasīma) terlebih dahulu, dikatakan 'tattha ekādasa' dan seterusnya.

วีสติวคฺคกรณียปรมตฺตา สงฺฆกมฺมสฺส เหฏฺฐิมนฺตโต ยตฺถ กมฺมารเหน สทฺธึ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ สกฺโกนฺติ, ตตฺตเก ปเทเส สีมํ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ, น ตโต โอรนฺติ อาห ‘‘อติขุทฺทกา นาม ยตฺถ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ น สกฺโกนฺตี’’ติ. ปุรตฺถิมาย ทิสายาติ อิทํ นิทสฺสนมตฺตํ, ตสฺสํ ปน ทิสายํ นิมิตฺเต อสติ ยตฺถ อตฺถิ, ตโต ปฏฺฐาย ปฐมํ ‘‘ปุรตฺถิมาย อนุทิสาย, ทกฺขิณาย ทิสายา’’ติอาทินา สมนฺตา วิชฺชมานฏฺฐาเนสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ปุน ‘‘ปุรตฺถิมาย อนุทิสายา’’ติ ปฐมกิตฺติตํ ปฏิกิตฺเตตุํ วฏฺฏติ ตีหิ นิมิตฺเตหิ สิงฺฆาฏกสณฺฐานายปิ สีมาย สมฺมนฺนิตพฺพโต. ติกฺขตฺตุํ สีมมณฺฑลํ สมฺพนฺธนฺเตนาติ วินยธเรน สยํ เอกสฺมึเยว ฐาเน ฐตฺวา เกวลํ นิมิตฺตกิตฺตนวจเนเนว สีมมณฺฑลํ สมนฺตา นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ พนฺธนฺเตนาติ อตฺโถ. ตํตํนิมิตฺตฏฺฐานํ อคนฺตฺวาปิ หิ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. ติโยชนปรมายปิ สีมาย สมนฺตโต ติกฺขตฺตุํ อนุปริคมนสฺส เอกทิวเสน ทุกฺกรตฺตา วินยธเรน สยํ อทิฏฺฐมฺปิ ปุพฺเพ ภิกฺขูหิ ยถาววตฺถิตํ นิมิตฺตํ ‘‘ปาสาโณ ภนฺเต’’ติอาทินา เกนจิ วุตฺตานุสาเรน สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติอาทินา กิตฺเตตุมฺปิ วฏฺฏติ เอว.

Sehubungan dengan batas minimum untuk pelaksanaan Saṅghakamma oleh kelompok dua puluh orang, di mana dua puluh satu bhikkhu dapat duduk bersama dengan orang yang layak untuk melakukan kamma tersebut, di tempat seluas itulah diperbolehkan untuk menetapkan sīmā, tidak kurang dari itu; maka dikatakan 'yang disebut terlalu kecil adalah di mana dua puluh satu bhikkhu tidak dapat duduk'. 'Di arah timur' hanyalah sebuah contoh; jika di arah tersebut tidak ada tanda (nimitta), maka mulai dari mana pun tanda itu ada, pertama-tama dengan 'di arah antara timur, di arah selatan' dan seterusnya, setelah menyebutkan tanda-tanda di tempat-tempat yang ada di sekelilingnya, maka perlu untuk menyebutkan kembali tanda yang pertama kali disebut untuk menghubungkannya; karena sīmā juga harus ditetapkan dalam bentuk segitiga dengan tiga tanda. 'Dengan menghubungkan lingkaran sīmā sebanyak tiga kali' berarti ahli Vinaya sendiri berdiri di satu tempat saja dan hanya dengan ucapan penyebutan tanda, ia menghubungkan lingkaran sīmā dari tanda ke tanda di sekelilingnya. Sebab, meskipun tanpa pergi ke tempat masing-masing tanda tersebut, diperbolehkan untuk menyebutkannya. Karena bahkan untuk sīmā dengan batas maksimal tiga yojana, sulit untuk berkeliling di sekelilingnya sebanyak tiga kali dalam satu hari, maka diperbolehkan bagi ahli Vinaya untuk menyebutkan tanda yang sebelumnya telah ditentukan oleh para bhikkhu sebagaimana mestinya meskipun ia sendiri tidak melihatnya, dengan cara memperhatikan sesuai dengan apa yang dikatakan oleh seseorang, seperti 'batu, Bhante' dan sebagainya, dengan menyebutkan 'batu itu adalah tandanya' dan seterusnya.

สํสฏฺฐวิฏปาติ [Pg.299] อิมินา อญฺญมญฺญสฺส อาสนฺนตํ ทีเปติ. พทฺธา โหตีติ ปจฺฉิมทิสาภาเค สีมํ สนฺธาย วุตฺตํ. เอกรตนมตฺตา สุวิญฺเญยฺยตรา โหตีติ กตฺวา วุตฺตํ ‘‘ปจฺฉิมโกฏิยา หตฺถมตฺตา สีมนฺตริกา ฐเปตพฺพา’’ติ. เอกงฺคุลิมตฺตาปิ สีมนฺตริกา วฏฺฏติเยว. ตตฺตเกนปิ หิ สีมา อสมฺภินฺนาว โหติ. ทฺวินฺนํ สีมานํ นิมิตฺตํ โหตีติ นิมิตฺตสฺส สีมโต พาหิรตฺตา สีมสมฺเภโท น โหตีติ วุตฺตํ. สีมสงฺกรํ กโรตีติ วฑฺฒิตฺวา สีมปฺปเทสํ ปวิฏฺเฐ ทฺวินฺนํ สีมานํ คตฏฺฐานสฺส ทุวิญฺเญยฺยตฺตา วุตฺตํ, น, ปน ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ. น หิ สีมา ตตฺตเกน อสีมา โหติ, ทฺเว ปน สีมา ปจฺฉา วฑฺฒิตรุกฺเขน อชฺโฌตฺถฏตฺตา เอกาพทฺธา โหนฺติ, ตสฺมา เอกตฺถ ฐตฺวา กมฺมํ กโรนฺเตหิ อิตรํ โสเธตฺวา กาตพฺพํ. ตสฺสา ปเทสนฺติ ยตฺถ ฐตฺวา ภิกฺขูหิ กมฺมํ กาตุํ สกฺกา โหติ, ตาทิสํ ปเทสํ, ยตฺถ ปน ฐิเตหิ กมฺมํ กาตุํ น สกฺกา โหติ, ตาทิสํ ปเทสํ อนฺโตกริตฺวา พนฺธนฺตา สีมาย สีมํ สํภินฺทนฺติ นาม. น กมฺมวาจํ วคฺคํ กโรนฺตีติ กมฺมวาจํ น ภินฺทนฺติ, กมฺมํ น โกเปนฺตีติ อธิปฺปาโย.

'Saṃsaṭṭhaviṭapa' (cabang-cabang yang saling bersentuhan) dengan ini menunjukkan kedekatan satu sama lain. 'Telah ditentukan' (baddhā hoti) dikatakan dengan merujuk pada bagian arah barat. Karena 'menjadi lebih mudah dipahami jika berukuran satu hasta', maka dikatakan 'di ujung barat harus disisakan celah batas (sīmantarikā) seukuran satu hasta'. Celah batas seukuran satu jari pun tetap diperbolehkan. Karena dengan ukuran itu pun, sīmā tetap tidak bersentuhan. 'Menjadi tanda bagi dua sīmā' dikatakan karena tanda berada di luar sīmā, maka tidak terjadi percampuran batas. 'Melakukan percampuran batas (sīmasaṅkara)' dikatakan karena jika pohon tumbuh dan memasuki wilayah sīmā, tempat di mana kedua sīmā bertemu menjadi sulit dikenali; namun bukan berarti kamma tidak boleh dilakukan di sana. Sebab, sīmā tidak menjadi bukan-sīmā hanya karena hal itu; tetapi dua sīmā menjadi saling berhubungan karena tertutup oleh pohon yang tumbuh kemudian, oleh karena itu bagi mereka yang melakukan kamma dengan berdiri di satu tempat harus melakukannya setelah memeriksa yang lainnya. 'Wilayahnya' berarti wilayah di mana para bhikkhu dapat melakukan kamma; jika mereka menetapkan dengan memasukkan wilayah di mana kamma tidak dapat dilakukan oleh mereka yang berdiri di sana, itu disebut mencampur sīmā dengan sīmā. 'Tidak membuat kammavācā menjadi terpecah (vagga)' berarti tidak merusak kammavācā, maksudnya tidak membatalkan kamma tersebut.

๑๕๘. สุทฺธปํสุปพฺพโตติ น เกนจิ กโต สยํชาโตว วุตฺโต. ตถา เสสาปิ. อิตโรปีติ สุทฺธปํสุปพฺพตาทิโก ปพฺพโตปิ. หตฺถิปฺปมาโณติ เอตฺถ ภูมิโต อุคฺคตปเทเสน หตฺถิปฺปมาณํ คเหตพฺพํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ปน วชิรพุทฺธิฏีกายญฺจ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) ‘‘หตฺถิปฺปมาโณ นาม ปพฺพโต เหฏฺฐิมโกฏิยา อฑฺฒฏฺฐมรตนุพฺเพโธ’’ติ วุตฺตํ. จตูหิ วา ตีหิ วาติ สีมภูมิยํ จตูสุ, ตีสุ วา ทิสาสุ ฐิเตหิ, เอกิสฺสา เอว ปน ทิสาย ฐิเตหิ ตโต พหูหิปิ สมฺมนฺนิตุํ น วฏฺฏติ, ทฺวีหิ ปน ทฺวีสุ ทิสาสุ ฐิเตหิปิ น วฏฺฏติ. ตสฺมาติ ยสฺมา [Pg.300] เอเกน น วฏฺฏติ, ตสฺมา. ตํ พหิทฺธา กตฺวาติ กิตฺติตนิมิตฺตสฺส อสีมตฺตา อนฺโตสีมาย กรณํ อยุตฺตนฺติ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘สเจ’’ติอาทิ.

158. 'Gunung tanah murni' (suddhapaṃsupabbata) dikatakan sebagai yang terbentuk secara alami, bukan buatan manusia. Demikian pula yang lainnya. 'Yang lainnya juga' berarti gunung seperti gunung tanah murni dan sebagainya. 'Setinggi gajah' di sini harus diambil ukuran setinggi gajah dari bagian yang menonjol dari tanah. Namun dalam Sāratthadīpanī dan Vajirabuddhi-ṭīkā dikatakan: 'Gunung setinggi gajah adalah yang tingginya delapan setengah hasta dari batas bawah'. 'Oleh empat atau tiga' berarti oleh mereka yang berdiri di empat atau tiga arah di tanah sīmā; namun tidak diperbolehkan menetapkan oleh banyak orang yang hanya berdiri di satu arah saja, dan juga tidak diperbolehkan oleh dua orang yang berdiri di dua arah. 'Oleh karena itu' berarti karena tidak diperbolehkan oleh satu orang. 'Dengan menempatkannya di luar' berarti karena tanda yang disebutkan berada di luar sīmā, maka tidak patut memasukkannya ke dalam sīmā. Oleh karena itu dikatakan 'sace' dan seterusnya.

ทฺวตฺตึสปลคุฬปิณฺฑปฺปมาณตา สณฺฐานโต คเหตพฺพา, น ตุลคณนาวเสน, ภารโต ปลปริมาณญฺจ มคธตุลาย คเหตพฺพํ, สา จ โลกิยตุลาย ทฺวิคุณาติ วทนฺติ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ปน ‘‘ทฺวตฺตึสปลคุฬปิณฺฑปฺปมาณตา ตุลตาย คเหตพฺพา, น ตุลคณนายา’’ติ วุตฺตํ. อติมหนฺโตปีติ ภูมิโต หตฺถิปฺปมาณํ อนุคนฺตฺวา เหฏฺฐาภูมิยํ โอติณฺณฆนโต อเนกโยชนปฺปมาโณปิ. สเจ หิ ตโต หตฺถิปฺปมาณํ กูฏํ อุคฺคจฺฉติ, ปพฺพตสงฺขเมว คจฺฉติ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) – สเจ เอกาพทฺโธ โหติ, น กาตพฺโพติ เอตฺถ จตูสุ ทิสาสุ จตุนฺนํ ปพฺพตกูฏานํ เหฏฺฐา ปิฏฺฐิปาสาณสทิเส ปาสาเณ ฐิตตฺตา เอกาพทฺธภาเว สติปิ ปถวิโต อุทฺธํ เตสํ สมฺพนฺเธ อสติ เหฏฺฐา ปถวีคตสมฺพนฺธมตฺเต อพฺโพหาริกํ กตฺวา กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. เตเนว ‘‘ปิฏฺฐิปาสาโณ อติมหนฺโตปิ ปาสาณสงฺขฺยเมว คจฺฉตี’’ติ วุตฺตํ. ปถวิโต เหฏฺฐา ตสฺส มหนฺตภาเว คยฺหมาเน ปพฺพตเมว โหตีติ อนุคณฺฐิปเท วุตฺตํ. จินิตฺวา กตปํสุปุญฺเช ติณคุมฺพรุกฺขา เจ ชายนฺติ, ปพฺพโต โหตีติ ธมฺมสิริตฺเถโร, เนวาติ อุปติสฺสตฺเถโรติ วุตฺตํ. ปาสาโณติ สุธามยปาสาโณปิ วฏฺฏตีติ วทนฺติ, วีมํสิตพฺพํ อิฏฺฐกาย ปฏิกฺขิตฺตตฺตา. โสปีติ ขาณุโก วิย อุฏฺฐิตปาสาโณปิ. จตุปญฺจรุกฺขนิมิตฺตมตฺตมฺปีติ เอกจฺเจสุ นิมิตฺตสทฺโท นตฺถีติ วุตฺตํ.

Ukuran gumpalan gula merah seberat tiga puluh dua pala harus diambil berdasarkan bentuknya, bukan dengan cara penghitungan timbangan; dan mengenai beratnya, ukuran pala harus diambil menurut timbangan Magadha, dan mereka mengatakan bahwa itu adalah dua kali lipat dari timbangan duniawi (lokiya). Namun dalam Sāratthadīpanī (Sārattha-ṭīkā Mahāvagga 3.138) dikatakan: 'Ukuran gumpalan gula merah seberat tiga puluh dua pala harus diambil berdasarkan berat timbangan, bukan dengan penghitungan timbangan.' 'Meskipun sangat besar' berarti meskipun ukurannya berjarak satu hasta dari permukaan tanah ke bawah tanah, bagian padat yang terbenam itu berukuran berkali-kali yojana. Karena jika sebuah puncak setinggi satu hasta muncul dari sana, itu sudah terhitung sebagai gunung. Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira-ṭīkā Mahāvagga 138) dikatakan – 'Jika itu bersambung menjadi satu, maka tidak boleh dilakukan'; di sini, meskipun ada kesatuan karena terletak di atas batu yang menyerupai batu punggung di bawah empat puncak gunung di empat penjuru, namun jika tidak ada hubungan di atas tanah, maka hubungan yang hanya ada di bawah tanah dianggap tidak signifikan (abbohārika) dan diperbolehkan untuk menyebutkannya (sebagai penanda batas). Oleh karena itu dikatakan, 'Batu punggung, meskipun sangat besar, tetap terhitung sebagai batu saja.' Dalam Anugaṇṭhipada dikatakan bahwa jika besarnya di bawah tanah diperhitungkan, maka itu menjadi gunung. Jika rumput, semak, dan pohon tumbuh di atas tumpukan tanah yang sengaja dikumpulkan, Thera Dhammasiri berkata itu menjadi gunung, sedangkan Thera Upatissa berkata tidak demikian. Mengenai 'batu', mereka berkata batu yang terbuat dari plester/kapur (sudhā) juga diperbolehkan, namun hal ini perlu diperiksa karena batu bata telah ditolak. 'Itu juga' merujuk pada batu yang menonjol seperti tonggak. Mengenai 'sekadar tanda berupa empat atau lima pohon', dikatakan bahwa dalam beberapa versi kata 'nimitta' tidak ada.

อนฺโตสารานนฺติ ตสฺมึ ขเณ ตรุณตาย สาเร อวิชฺชมาเนปิ ปริณาเมน ภวิสฺสมานสาเรปิ สนฺธาย วุตฺตํ[Pg.301]. ตาทิสานญฺหิ สูจิทณฺฑกปฺปมาณปริณาหานํ จตุปญฺจมตฺตานมฺปิ วนํ วฏฺฏติ. อนฺโตสารมิสฺสกานนฺติ อนฺโตสาเรหิ รุกฺเขหิ สมฺมิสฺสานํ. เอเตน ตจสารรุกฺขมิสฺสกานมฺปิ วนํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. จตุปญฺจรุกฺขมตฺตมฺปีติ สารรุกฺเข สนฺธาย วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) ปน ‘‘เอตฺถ ตโย เจ สารรุกฺขา โหนฺติ, ทฺเว อสารา, สารรุกฺขานํ พหุตฺตํ อิจฺฉิตพฺพํ. สุสานมฺปิ อิธ วนเมวาติ สงฺขฺยํ คจฺฉติ สยํชาตตฺตาติ วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘จตูสุ ทฺเว อนฺโตสารา เจ, วฏฺฏติ, อนฺโตสารา อธิกา, สมา วา, วฏฺฏติ, ตสฺมา พหูสุปิ ทฺเว เจ อนฺโตสารา อตฺถิ, วฏฺฏตี’ติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. วนมชฺเฌ วิหารํ กโรนฺตีติ รุกฺขฆฏาย อนฺตเร รุกฺเข อจฺฉินฺทิตฺวา วติอาทีหิ วิหารปริจฺเฉทํ กตฺวาว อนฺโตรุกฺขนฺตเรสุ เอว ปริเวณปณฺณสาลาทีนํ กรณวเสน ยถา อนฺโตวิหารมฺปิ วนเมว โหติ, เอวํ วิหารํ กโรนฺตีติ อตฺโถ. ยทิ หิ สพฺพํ รุกฺขํ ฉินฺทิตฺวา วิหารํ กเรยฺยุํ, วิหารสฺส อวนตฺตา ตํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตวนํ เอกตฺถ กิตฺเตตพฺพํ สิยา, อิธ ปน อนฺโตปิ วนตฺตา ‘‘วนํ น กิตฺเตตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. สเจ หิ ตํ กิตฺเตนฺติ, ‘‘นิมิตฺตสฺส อุปริ วิหาโร โหตี’’ติอาทินา อนนฺตเร วุตฺตโทโส อาปชฺชติ. เอกเทสนฺติ วเนกเทสํ, รุกฺขวิรหิตฏฺฐาเน กตวิหารสฺส เอกปสฺเส ฐิตวนสฺส เอกเทสนฺติ อตฺโถ.

'Pohon yang memiliki kayu teras (antosāra)' merujuk pada pohon yang meskipun saat itu kayu terasnya belum ada karena masih muda, namun kayu teras itu akan ada seiring dengan pertumbuhannya. Karena bagi pohon jenis itu yang lingkar batangnya seukuran batang jarum, bahkan jika hanya ada empat atau lima batang, itu sudah sah sebagai hutan. 'Bercampur dengan kayu teras' berarti bercampur dengan pohon-pohon yang memiliki kayu teras. Dengan ini, ditunjukkan bahwa hutan yang bercampur dengan pohon berkulit keras (tacasāra) juga sah. 'Hanya empat atau lima pohon' merujuk pada pohon-pohon yang memiliki kayu teras. Namun dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira-ṭīkā Mahāvagga 138) dikatakan: 'Di sini, jika ada tiga pohon berkayu teras dan dua yang tidak berkayu teras, maka mayoritas pohon berkayu teras yang diinginkan. Kuburan (susāna) di sini juga terhitung sebagai hutan karena (pohon-pohonnya) tumbuh dengan sendirinya.' Namun beberapa pihak berkata: 'Jika dari empat pohon ada dua yang memiliki kayu teras, itu sah; jika yang memiliki kayu teras lebih banyak atau sama jumlahnya, itu sah; oleh karena itu, meskipun ada banyak pohon, jika ada dua yang memiliki kayu teras, itu sah.' 'Membangun vihara di tengah hutan' berarti tanpa menebang pohon-pohon di dalam rimbunan pohon, tetapi dengan membatasi area vihara menggunakan pagar dan sebagainya, membangun pariveṇa, gubuk daun, dan lainnya di sela-sela pohon tersebut sehingga di dalam vihara itu sendiri tetap berupa hutan; inilah arti dari membangun vihara. Jika mereka membangun vihara dengan menebang semua pohon, maka karena vihara tersebut bukan lagi hutan, hutan yang mengelilinginya harus disebutkan di satu tempat; namun di sini, karena bagian dalamnya juga tetap berupa hutan, dikatakan 'hutan tidak perlu disebutkan'. Karena jika mereka menyebutkannya, maka akan timbul kesalahan yang disebutkan sebelumnya, yaitu 'vihara berada di atas tanda batas' dan sebagainya. 'Satu bagian' berarti satu bagian dari hutan; artinya satu bagian dari hutan yang berada di satu sisi vihara yang dibangun di tempat yang tidak ada pohonnya.

สูจิทณฺฑกปฺปมาโณติ วํสทณฺฑปฺปมาโณ. ‘‘เลขนิทณฺฑปฺปมาโณ’’ติ เกจิ. มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. ทุพฺพลสิกฺขาปทวณฺณนา) ปน อเวภงฺคิยวินิจฺฉเย ‘‘โย โกจิ อฏฺฐงฺคุลสูจิทณฺฑมตฺโตปิ เวฬุ…เป… ครุภณฺฑ’’นฺติ วุตฺตตฺตา ตนุตโร เวฬุทณฺโฑติ จ สูจิทณฺโฑติ จ คเหตพฺพํ. วํสนฬกสราวาทีสูติ เวฬุปพฺเพ วา นฬปพฺเพ วา กปลฺลกาทิมตฺติกภาชเนสุ วาติ อตฺโถ. ตงฺขณมฺปีติ [Pg.302] ตรุณโปตเก อมิลายิตฺวา วิรุหนชาติเก สนฺธาย วุตฺตํ. เย ปน ปริณตา สมูลํ อุทฺธริตฺวา โรปิตาปิ ฉินฺนสาขา วิย มิลายิตฺวา จิเรน นวมูลงฺกุรุปฺปตฺติยา ชีวนฺติ, มิยนฺติเยว วา, ตาทิเส กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. เอตนฺติ นวมูลสาขานิคฺคมนํ. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ปน ‘‘สูจิทณฺฑกปฺปมาโณติ สีหฬทีเป เลขนิทณฺฑปฺปมาโณติ วทนฺติ, โส จ กนิฏฺฐงฺคุลิปริมาโณติ ทฏฺฐพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ.

'Seukuran batang jarum' berarti seukuran batang bambu. Beberapa orang berkata 'seukuran batang alat tulis (lekhanidaṇḍa)'. Namun dalam Mātikā-aṭṭhakathā (Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā, penjelasan Dubbala-sikkhāpada) dalam keputusan mengenai barang yang tidak dapat dibagi-bagi (avebhaṅgiya), dikatakan: 'Bambu apa pun yang seukuran batang jarum sepanjang delapan inci... dan seterusnya... adalah barang berat (garubhaṇḍa)'; oleh karena itu, batang bambu yang sangat tipis juga harus dipahami sebagai batang jarum. 'Dalam bambu, buluh, piring kecil, dan sebagainya' berarti dalam ruas bambu, atau ruas buluh, atau wadah tanah liat seperti tempurung atau cawan; itulah artinya. 'Pada saat itu juga' merujuk pada tunas muda yang secara alami akan tumbuh tanpa menjadi layu. Namun terhadap pohon yang sudah tua, yang meskipun dicabut beserta akarnya lalu ditanam kembali, mereka menjadi layu seperti dahan yang dipotong dan hidup kembali setelah waktu yang lama dengan munculnya akar dan tunas baru, atau malah mati; yang seperti itu tidak diperbolehkan untuk disebutkan sebagai tanda batas. 'Ini' merujuk pada munculnya akar dan dahan baru. Namun dalam Sāratthadīpanī (Sārattha-ṭīkā Mahāvagga 3.138) dikatakan: 'Mengenai seukuran batang jarum, di pulau Sīhaḷa mereka menyebutnya seukuran batang alat tulis, dan itu harus dipahami sebagai seukuran jari kelingking.'

มชฺเฌติ สีมาย มหาทิสานํ อนฺโต. โกณนฺติ สีมาย จตูสุ โกเณสุ ทฺวินฺนํ ทฺวินฺนํ มคฺคานํ สมฺพนฺธฏฺฐานํ. ปรภาเค กิตฺเตตุํ วฏฺฏตีติ เตสํ จตุนฺนํ โกณานํ พหิ นิกฺขมิตฺวา ฐิเตสุ อฏฺฐสุ มคฺเคสุ เอกิสฺสา ทิสาย เอกํ, อญฺญิสฺสา ทิสาย จาปรนฺติ เอวํ จตฺตาโรปิ มคฺคา จตูสุ ทิสาสุ กิตฺเตตุํ วฏฺฏตีติ อธิปฺปาโย. เอวํ ปน กิตฺติตมตฺเตน กถํ เอกาพทฺธตา วิคจฺฉตีติ วิญฺญายติ. ปรโต คตฏฺฐาเนปิ เอเต เอว เต จตฺตาโร มคฺคา. ‘‘จตฺตาโร มคฺคา จตูสุ ทิสาสุ คจฺฉนฺตี’’ติ หิ วุตฺตํ, ตสฺมา เอตฺถ การณํ วิจินิตพฺพนฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) วุตฺตํ. วิจินนฺโต ปน เอวํ การณํ ปญฺญายติ – ปุพฺพวากฺเยปิ ‘‘วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา จตฺตาโร มคฺคา’’ติ, ปรวากฺเยปิ ‘‘วิหารมชฺเฌน นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตมคฺโคปี’’ติ วิหารเมว สนฺธาย วุตฺโต, ตสฺมา อิธาปิ ‘‘โกณํ นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตํ ปนา’’ติ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา เอเต มคฺคา วิหารสฺส โกณเมว นิพฺพิชฺฌึสุ, น อญฺญมญฺญํ มิสฺสึสุ, ตสฺมา เอกาพทฺธภาวาภาวา จตุนฺนํ มคฺคานํ จตูสุ ฐาเนสุ กิตฺเตตุํ วฏฺฏตีติ. สารตฺถทีปนิยํ ปน ‘‘ปรภาเค กิตฺเตตุํ วฏฺฏตีติ พหิ นิกฺขมิตฺวา ฐิเตสุ อฏฺฐสุ มคฺเคสุ เอกิสฺสา ทิสาย เอกํ, อปราย เอกนฺติ เอวํ จตูสุ ฐาเนสุ กิตฺเตตุํ วฏฺฏตี’’ติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) ปน ‘‘ปรภาเคติ [Pg.303] เอตฺถ เอเตหิ พทฺธฏฺฐานโต คตตฺตา วฏฺฏติ, ตถา ทีฆมคฺเคปิ คหิตฏฺฐานโต คตฏฺฐานสฺส อญฺญตฺตาติ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตมฺปิ เอกาพทฺธนิมิตฺตตฺตา วิจาเรตพฺพํ.

Maksud dari 'Majjhe' adalah bagian dalam dari arah-arah utama di dalam batas (sīmā). 'Koṇa' (sudut) berarti tempat bertemunya dua jalan di masing-masing dari empat sudut batas. Mengenai pernyataan 'layak untuk mengumumkan di bagian luar (parabhāge)', maksudnya adalah layak untuk mengumumkan keempat jalan di empat arah, yaitu satu jalan di satu arah dan satu lagi di arah lain, dari delapan jalan yang ada setelah keluar dari keempat sudut tersebut. Namun, bagaimana dipahami bahwa dengan sekadar mengumumkan demikian kesatuan (ekābaddhatā) itu hilang? Bahkan di tempat yang telah dilalui lebih jauh, jalan-jalan itu adalah empat jalan yang sama. Karena dikatakan, 'Empat jalan menuju ke empat arah,' maka dalam hal ini alasannya harus diselidiki, demikian dikatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.138). Saat menyelidiki, alasannya dipahami sebagai berikut: dalam kalimat sebelumnya dikatakan 'setelah mengelilingi vihara, ada empat jalan', dan dalam kalimat selanjutnya dikatakan 'jalan yang telah pergi setelah menembus tengah vihara', ini dikatakan dengan merujuk pada vihara itu sendiri. Oleh karena itu, di sini juga, karena dikatakan dalam Aṭṭhakathā (Mahāva. aṭṭha. 138) bahwa 'tetapi yang telah pergi setelah menembus sudut', jalan-jalan ini menembus sudut vihara saja, tidak bercampur satu sama lain. Oleh karena itu, karena ketiadaan sifat kesatuan (ekābaddhabhāva), maka layak untuk mengumumkan empat jalan tersebut di empat tempat. Namun dalam Sāratthadīpanī dikatakan: 'Layak mengumumkan di bagian luar berarti layak untuk mengumumkan di empat tempat, yaitu satu di satu arah, satu di arah lain, dari delapan jalan yang ada setelah keluar ke luar', hanya sekian yang dikatakan. Dalam Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 138) dikatakan: 'Dalam bagian luar ini, karena (jalan itu) telah pergi dari tempat di mana mereka terhubung, maka itu layak; demikian pula pada jalan yang panjang, mereka mengatakan bahwa tempat yang dituju berbeda dari tempat yang diambil.' Itu pun harus dipertimbangkan berdasarkan alasan kesatuan (ekābaddhanimitta).

อุตฺตรนฺติยา ภิกฺขุนิยาติ อิทญฺจ ปาฬิยํ ภิกฺขุนีนํ นทีปารคมเน นทีลกฺขณสฺส อาคตตฺตา วุตฺตํ, ภิกฺขูนํ อนฺตรวาสกเตมนมตฺตมฺปิ วฏฺฏติเยว. สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ‘‘ภิกฺขุนิยา เอว คหณญฺเจตฺถ ภิกฺขุนีวิภงฺเค ภิกฺขุนีวเสน นทีลกฺขณสฺส ปาฬิยํ อาคตตฺตา เตเนว นเยน ทสฺสนตฺถํ กตํ. สีมํ พนฺธนฺตานํ นิมิตฺตํ โหตีติ อยํ วุตฺตลกฺขณา นที สมุทฺทํ วา ปวิสตุ ตฬากํ วา, ปภวโต ปฏฺฐาย นิมิตฺตํ โหตี’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) ปน ‘‘อนฺตรวาสโก เตมิยตีติ วุตฺตตฺตา ตตฺตกปฺปมาณอุทเกเยว กาตุํ วฏฺฏตีติ เกจิ. ‘เตมิยตี’ติ อิมินา เหฏฺฐิมโกฏิยา นทีลกฺขณํ วุตฺตํ, เอวรูปาย นทิยา ยสฺมึ ฐาเน จตฺตาโร มาเส อปฺปํ วา พหุํ วา อุทกํ อชฺโฌตฺถริตฺวา ปวตฺตติ, ตสฺมึ ฐาเน อปฺโปทเกปิ ฐตฺวา กาตุํ วฏฺฏตีติ เอเก’’ติ วุตฺตํ.

Mengenai 'oleh seorang bhikkhunī yang sedang menyeberang' – hal ini disebutkan dalam Pāḷi karena karakteristik sungai muncul dalam konteks bhikkhunī yang menyeberang sungai; bagi para bhikkhu, bahkan sekadar membasahi jubah dalam (antaravāsaka) pun sudah layak. Dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138) juga dikatakan: 'Penyebutan bhikkhunī di sini dilakukan untuk menunjukkan karakteristik sungai sesuai dengan metode yang muncul dalam Pāḷi di Bhikkhunīvibhaṅga berdasarkan keadaan bhikkhunī. Sungai dengan karakteristik yang disebutkan ini, apakah ia masuk ke laut atau ke telaga, menjadi pertanda (nimitta) bagi mereka yang menetapkan batas (sīmā) mulai dari sumbernya.' Namun dalam Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 138) dikatakan: 'Karena dikatakan jubah dalam menjadi basah, beberapa orang mengatakan bahwa (sungai) itu layak dijadikan (batas) hanya dengan air setinggi ukuran tersebut. Dengan kata menjadi basah ini, batas bawah karakteristik sungai disebutkan; sebagian orang mengatakan bahwa di tempat di mana air sungai jenis tersebut meluap dan mengalir selama empat bulan, baik sedikit maupun banyak, maka layak untuk dilakukan (penetapan batas) bahkan dengan berdiri di tempat yang airnya sedikit.'

นทีจตุกฺเกปิ เอเสว นโยติ อิมินา เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ ปรโต คตฏฺฐาเนปิ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. เตเนว จ ‘‘อสมฺมิสฺสา นทิโย ปน จตสฺโสปิ กิตฺเตตุํ วฏฺฏตี’’ติ อสมฺมิสฺสคฺคหณํ กตํ. อชฺโฌตฺถริตฺวา อาวรณํ ปวตฺตติเยวาติ อาวรณํ อชฺโฌตฺถริตฺวา สนฺทติเยว. อปวตฺตมานาติ อสนฺทมานุทกา. อาวรณญฺหิ ปตฺวา นทิยา ยตฺตเก ปเทเส อุทกํ อสนฺทมานํ สนฺติฏฺฐติ, ตตฺถ นทีนิมิตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ, อุปริ สนฺทมานฏฺฐาเนเยว วฏฺฏติ. อสนฺทมานฏฺฐาเน ปน อุทกนิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ. ฐิตเมว หิ อุทกํ อุทกนิมิตฺเต วฏฺฏติ, น สนฺทมานํ. เตเนวาห ‘‘ปวตฺตนฏฺฐาเน นทีนิมิตฺตํ, อปวตฺตนฏฺฐาเน อุทกนิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ. ‘‘ปวตฺตนฏฺฐาเน [Pg.304] นทีนิมิตฺตนฺติ วุตฺตตฺตา เสตุโต ปรโต ตตฺตกํ อุทกํ ยทิ ปวตฺตติ, นที เอวาติ วทนฺติ. ชาตสฺสราทีสุ ฐิโตทกํ ชาตสฺสราทิปเทเสน อนฺตริกมฺปิ นิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ นทีปารสีมาย นิมิตฺตํ วิย. สเจ โส ปเทโส กาลนฺตเรน คามเขตฺตภาวํ ปาปุณาติ, ตตฺถ อญฺญํ สีมํ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) วุตฺตํ. มูเลติ อาทิกาเล. นทึ ภินฺทิตฺวาติ ยถา อุทกํ อนิจฺฉนฺเตหิ กสฺสเกหิ มโหเฆ นิวฏฺเฏตุํ น สกฺกา, เอวํ กูลํ ภินฺทิตฺวา. นทึ ภินฺทิตฺวาติ วา มาติกามุขทฺวาเรน นทีกูลํ ภินฺทิตฺวา.

Metode yang sama berlaku juga untuk empat sungai; dengan ini menunjukkan bahwa setelah mengumumkan di satu tempat, tidak layak mengumumkannya lagi di tempat lain yang telah dilalui lebih jauh. Karena itulah penyebutan 'sungai-sungai yang tidak bercampur' (asammissā) dilakukan, yaitu 'layak untuk mengumumkan bahkan keempat sungai yang tidak bercampur.' 'Meluap dan penghalang tetap mengalir' berarti air meluap melampaui penghalang dan tetap mengalir. 'Apavattamānā' berarti air yang tidak mengalir. Sebab di bagian sungai mana pun air berhenti dan tidak mengalir karena adanya penghalang, di sana tidak layak untuk menjadikan pertanda sungai (nadīnimitta), melainkan hanya layak di tempat yang mengalir di atasnya. Namun di tempat yang tidak mengalir, layak untuk menjadikan pertanda air (udakanimitta). Sebab, air yang diam layak sebagai pertanda air, bukan yang mengalir. Itulah sebabnya dikatakan, 'Di tempat yang mengalir layak sebagai pertanda sungai, di tempat yang tidak mengalir layak sebagai pertanda air.' Dalam Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 138) dikatakan: 'Karena dikatakan pertanda sungai di tempat yang mengalir, jika air sebanyak itu mengalir setelah melewati jembatan, maka itu tetaplah sungai. Air yang diam di danau alami (jātassara) dan sebagainya dapat dijadikan pertanda bahkan di antaranya dengan sebutan danau alami dan sebagainya, seperti pertanda batas di seberang sungai. Jika tempat itu seiring berjalannya waktu menjadi desa atau ladang, maka layak untuk menetapkan batas lain di sana.' 'Mūle' berarti pada waktu awal. 'Setelah membelah sungai' berarti seperti para petani yang tidak ingin air mengalir sehingga tidak mampu membendung arus besar, demikianlah setelah membelah tepiannya. Atau 'setelah membelah sungai' berarti setelah membelah tepian sungai melalui mulut saluran air (mātikā).

อุกฺเขปิมนฺติ ทีฆรชฺชุนา กูเฏหิ อุสฺสิญฺจนียํ. อุกฺเขปิมนฺติ วา กูปโต วิย อุกฺขิปิตฺวา คเหตพฺพํ. อุกฺเขปิมนฺติ วา อุทฺธริตฺวา คเหตพฺพกํ.

'Ukkhepima' (yang harus diangkat) berarti yang harus disendok atau diambil dengan wadah menggunakan tali yang panjang. Atau 'ukkhepima' berarti yang harus diambil dengan cara ditarik ke atas seperti dari sumur. Atau 'ukkhepima' berarti yang harus diambil dengan cara diangkat.

อสมฺมิสฺเสหีติ สพฺพทิสาสุ ฐิตปพฺพเตหิ เอว วา ปาสาณาทีสุ อญฺญตเรหิ วา นิมิตฺตนฺตราพฺยวหิเตหิ. สมฺมิสฺเสหีติ เอกตฺถ ปพฺพโต, อญฺญตฺถ ปาสาโณติ เอวํ ฐิเตหิ อฏฺฐหิ. นิมิตฺตานํ สเตนาปีติ อิมินา เอกิสฺสาเยว ทิสาย พหูนิปิ นิมิตฺตานิ ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ, ปพฺพโต, ภนฺเต. ปุน ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ, ปาสาโณ, ภนฺเต’’ติอาทินา (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) กิตฺเตตุํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. สิงฺฆาฏกสณฺฐานาติ ติโกณา. สิงฺฆาฏกสณฺฐานาติ วา ติโกณรจฺฉาสณฺฐานา. จตุรสฺสาติ สมจตุรสฺสา. มุทิงฺคสณฺฐานา ปน อายตจตุรสฺสา, เอกโกฏิยํ สงฺโกจิตา, ตทญฺญาย วิตฺถิณฺณา วา โหติ. มุทิงฺคสณฺฐานาติ วา มุทิงฺคเภรี วิย มชฺเฌ วิตฺถตา อุโภสุ โกฏีสุ สงฺโกจิตา โหติ.

'Dengan yang tidak bercampur' (asammissehi) berarti hanya dengan gunung-gunung yang berada di semua arah, atau dengan salah satu dari batu dan sebagainya yang tidak terantarai oleh pertanda lain. 'Dengan yang bercampur' (sammissehi) berarti dengan delapan pertanda yang terletak sedemikian rupa sehingga di satu tempat ada gunung, di tempat lain ada batu. Dengan 'bahkan dengan seratus pertanda' ini menunjukkan bahwa layak untuk mengumumkan banyak pertanda bahkan dalam satu arah saja dengan cara: 'Di arah timur apa pertandanya? Gunung, Bhante. Apa lagi pertandanya di arah timur? Batu, Bhante,' dan seterusnya (Mahāva. aṭṭha. 138). 'Berbentuk siṅghāṭaka' berarti segitiga. Atau 'berbentuk siṅghāṭaka' berarti berbentuk seperti persimpangan jalan segitiga. 'Caturassa' berarti segiempat sama sisi (persegi). Sedangkan 'berbentuk mudiṅga' adalah segiempat panjang, yang menyempit di satu ujung dan melebar di ujung lainnya. Atau 'berbentuk mudiṅga' berarti seperti kendang mudiṅga yang lebar di tengah dan menyempit di kedua ujungnya.

๑๕๙. เอวํ พทฺธสีมาย นิมิตฺตสมฺปตฺติยุตฺตตํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ปริสสมฺปตฺติยุตฺตตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริสสมฺปตฺติยุตฺตา นามา’’ติอาทิมาห[Pg.305]. ตตฺถ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทนาติ สพฺพเหฏฺฐิเมน คณนปริจฺเฉเทน, อปฺปตโร เจ คโณ โหตีติ อธิปฺปาโย. อิมสฺส ปน สีมาสมฺมุติกมฺมสฺส จตุวคฺคกรณียตฺตา ‘‘จตูหิ ภิกฺขูหี’’ติ วุตฺตํ. สนฺนิปติตาติ สมคฺคา หุตฺวา อญฺญมญฺญสฺส หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา สนฺนิปติตา. อิมินา ‘‘จตุวคฺคกรณีเย กมฺเม จตฺตาโร ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา, เต อาคตา โหนฺตี’’ติ วุตฺตํ ปฐมสมฺปตฺติลกฺขณํ ทสฺเสติ. ยาวติกา ตสฺมึ คามกฺเขตฺเตติ ยสฺมึ ปเทเส สีมํ พนฺธิตุกามา, ตสฺมึ เอกสฺส คามโภชกสฺส อายุปฺปตฺติฏฺฐานภูเต คามกฺเขตฺเต ฐิตา ภิกฺขูติ สมฺพนฺโธ. พทฺธสีมํ วา นทีสมุทฺทชาตสฺสเร วา อโนกฺกมิตฺวาติ เอเตน เอตา พทฺธสีมาทโย คามสีมโต สีมนฺตรภูตา, น ตาสุ ฐิตา คามสีมาย กมฺมํ กโรนฺตานํ วคฺคํ กโรนฺติ, ตสฺมา น เตสํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพติ ทสฺเสติ. เต สพฺเพ หตฺถปาเส วา กตฺวาติ วคฺคกมฺมปริหรณตฺถํ สนฺนิปติตุํ สมตฺเถ เต คามกฺเขตฺตฏฺเฐ สพฺเพ ภิกฺขู สงฺฆสฺส หตฺถปาเส กตฺวาติ อตฺโถ. ฉนฺทํ วา อาหริตฺวาติ สนฺนิปติตุํ อสมตฺถานํ ฉนฺทํ อาหริตฺวา. ตสฺมึ คามกฺเขตฺเต ยทิปิ สหสฺสภิกฺขู โหนฺติ, เตสุ จตฺตาโรเยว กมฺมปฺปตฺตา, อวเสสา ฉนฺทารหา, ตสฺมา อนาคตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพติ อตฺโถ, อิมินา ‘‘ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหโฏ โหตี’’ติ วุตฺตํ ทุติยสมฺปตฺติลกฺขณมาห. ‘‘สมฺมุขีภูตา น ปฏิกฺโกสนฺตี’’ติ วุตฺตํ ตติยสมฺปตฺติลกฺขณํ ปน อิเมสํ สามตฺถิเยน วุตฺตํ โหติ.

159. Setelah menunjukkan kesempurnaan tanda-tanda (nimittasampatti) bagi batas yang telah ditentukan (baddhasīmā) demikian, sekarang untuk menunjukkan kesempurnaan pertemuan (parisasampatti), beliau mengatakan 'parisasampattiyuttā nāmā' dan seterusnya. Di sana, 'dengan batasan yang paling akhir' berarti dengan batasan jumlah yang paling rendah; maksudnya adalah jika kelompok tersebut lebih kecil lagi. Namun, karena perbuatan (kamma) penentuan batas ini harus dilakukan oleh kelompok berempat (catuvagga), maka dikatakan 'oleh empat bhikkhu'. 'Berkumpul' (sannipatitā) berarti bersatu tanpa meninggalkan jangkauan tangan (hatthapāsa) satu sama lain. Dengan ini, ditunjukkan ciri kesempurnaan pertama yang dikatakan: 'Dalam kamma yang dilakukan oleh kelompok berempat, empat bhikkhu yang berstatus normal (pakatattā) yang berhak melakukan kamma (kammappattā) telah hadir.' 'Sejauh mana di wilayah desa itu' (yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette) hubungannya adalah para bhikkhu yang berada di wilayah desa yang menjadi tempat perolehan pendapatan bagi seorang kepala desa di daerah di mana mereka ingin menentukan batasnya. 'Tanpa memasuki batas yang telah ditentukan (baddhasīmā), sungai, laut, atau danau alami'—dengan ini ditunjukkan bahwa baddhasīmā dan sebagainya ini adalah batas yang terpisah dari batas desa (gāmasīma); mereka yang berada di dalamnya tidak membentuk kelompok (vagga) bagi mereka yang sedang melakukan kamma di dalam batas desa, oleh karena itu persetujuan (chanda) mereka tidak perlu dibawa. 'Dengan menempatkan mereka semua dalam jangkauan tangan' (te sabbe hatthapāse vā katvā) artinya menempatkan semua bhikkhu yang berada di wilayah desa tersebut, yang mampu berkumpul untuk menghindari kamma yang terpecah (vaggakamma), ke dalam jangkauan tangan Sangha. 'Atau dengan membawa persetujuan' (chandaṃ vā āharitvā) berarti membawa persetujuan dari mereka yang tidak mampu berkumpul. Jika di wilayah desa tersebut terdapat bahkan seribu bhikkhu, di antara mereka hanya empat yang berhak melakukan kamma (kammappattā), sisanya layak memberikan persetujuan (chandāraha); oleh karena itu, arti sesungguhnya adalah bahwa persetujuan dari mereka yang tidak hadir harus dibawa. Dengan ini, beliau menyebutkan ciri kesempurnaan kedua yang dikatakan: 'Persetujuan dari mereka yang layak memberikan persetujuan telah dibawa.' 'Mereka yang hadir secara langsung tidak menentang' adalah ciri kesempurnaan ketiga yang disebutkan berdasarkan kemampuan mereka.

๑๖๐. เอวํ พทฺธสีมาย ปริสสมฺปตฺติยุตฺตตํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ กมฺมวาจาสมฺปตฺติยุตฺตตํ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมวาจาสมฺปตฺติยุตฺตา นามา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ‘‘สุณาตุ เม’’ติอาทีนํ อตฺโถ เหฏฺฐา อุปสมฺปทกมฺมวาจาวณฺณนายํ วุตฺโตว[Pg.306]. เอวํ วุตฺตายาติ เอวํ อิมินา อนุกฺกเมน อุโปสถกฺขนฺธเก (มหาว. ๑๓๘-๑๓๙) ภควตา วุตฺตาย. ปริสุทฺธายาติ ญตฺติโทสอนอุสฺสาวนโทเสหิ ปริสมนฺตโต สุทฺธาย. ญตฺติทุติยกมฺมวาจายาติ เอกาย ญตฺติยา เอกาย อนุสฺสาวนาย กริยมานตฺตา ญตฺติ เอว ทุติยา อิมิสฺสา กมฺมวาจายาติ ญตฺติทุติยกมฺมวาจา, ตาย. นิมิตฺตานํ อนฺโต สีมา โหติ, นิมิตฺตานิ สีมโต พหิ โหนฺติ นิมิตฺตานิ พหิ กตฺวา เหฏฺฐา ปถวีสนฺธารอุทกํ ปริยนฺตํ กตฺวา สีมาย คตตฺตา.

160. Setelah menunjukkan kesempurnaan pertemuan bagi batas yang ditentukan (baddhasīmā) demikian, sekarang untuk menunjukkan kesempurnaan pernyataan formal (kammavācāsampatti), beliau mengatakan 'kammavācāsampattiyuttā nāmā' dan seterusnya. Di sana, arti dari 'suṇātu me' dan sebagainya telah dijelaskan sebelumnya dalam penjelasan kammavācā penahbisan (upasampadā). 'Yang diucapkan demikian' (evaṃ vuttāya) berarti yang diucapkan oleh Yang Terberkahi dengan urutan ini dalam Uposathakkhandhaka (Mahavagga 138-139). 'Yang murni' (parisuddhāya) berarti yang sepenuhnya murni dari cacat dalam pengumuman (ñatti) dan cacat dalam pembacaan pernyataan (anussāvana). 'Dengan pernyataan formal yang kedua adalah pengumuman' (ñattidutiyakammavācāya)—karena dilakukan dengan satu pengumuman (ñatti) dan satu pembacaan pernyataan (anussāvana), maka pengumuman tersebut adalah yang kedua bagi pernyataan formal ini, itulah ñattidutiyakammavācā; dengan itu. Batas (sīmā) berada di dalam tanda-tanda (nimitta), sedangkan tanda-tanda berada di luar batas; karena tanda-tanda diletakkan di luar dan batas tersebut mencapai lapisan tanah penopang dan air di bawahnya sebagai batas akhirnya.

๑๖๑. เอวํ สมานสํวาสกสีมาสมฺมุติยา กมฺมวาจาสมฺปตฺตึ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อธิฏฺฐิตเตจีวริกานํ ภิกฺขูนํ จีวเร สุขปริโภคตฺถํ ภควตา ปญฺญตฺตํ อวิปฺปวาสสีมาสมฺมุติกมฺมวาจาสมฺปตฺตึ ทสฺเสนฺโต ‘‘เอวํ พทฺธาย จ’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺเนยฺยาติ ยถา อธิฏฺฐิตเตจีวริโก ภิกฺขุ อนฺโตสีมายํ ติจีวเรน วิปฺปวสนฺโตปิ อวิปฺปวาโสเยว โหติ, ทุติยกถินสิกฺขาปเทน (ปารา. ๔๗๑ อาทโย) อาปตฺติ น โหติ, เอวํ ตํ สมานสํวาสกสีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺเนยฺยาติ อตฺโถ. ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจาติ ยทิ ติสฺสา สมานสํวาสกสีมาย อนฺโต คาโม อตฺถิ, ตํ คามญฺจ คามูปจารญฺจ ฐเปตฺวา ตโต วินิมุตฺตํ ตํ สมานสํวาสกสีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺเนยฺยาติ อตฺโถ.

161. Setelah menunjukkan kesempurnaan pernyataan formal untuk penentuan batas persekutuan yang sama (samānasaṃvāsakasīma), sekarang beliau menunjukkan kesempurnaan pernyataan formal untuk penentuan batas tanpa-perpisahan (avippavāsasīma) yang ditetapkan oleh Yang Terberkahi agar para bhikkhu yang telah menentukan tiga jubah (adhiṭṭhitatecīvarika) dapat menggunakannya dengan nyaman, dengan mengatakan 'evaṃ baddhāya ca' dan seterusnya. Di sana, 'hendaknya menentukan tanpa-perpisahan dengan tiga jubah' (ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyā) berarti: sebagaimana seorang bhikkhu yang telah menentukan tiga jubah meskipun terpisah dari tiga jubah di dalam batas tersebut ia dianggap tetap tidak terpisah (avippavāsa), dan tidak ada pelanggaran (āpatti) menurut peraturan pelatihan kathina kedua (Parajika 471 dst.), demikianlah ia hendaknya menentukan batas persekutuan yang sama itu sebagai tanpa-perpisahan dengan tiga jubah. 'Kecuali desa dan pinggiran desa' (ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca) berarti jika di dalam batas persekutuan yang sama itu terdapat desa, maka setelah mengecualikan desa dan pinggiran desa tersebut, ia hendaknya menentukan sisa dari batas persekutuan yang sama itu sebagai tanpa-perpisahan dengan tiga jubah.

สีมสงฺขฺยํเยว คจฺฉตีติ อวิปฺปวาสสีมสงฺขฺยํเยว คจฺฉติ. เอกมฺปิ กุลํ ปวิฏฺฐํ วาติ อภินวกตเคเหสุ สพฺพปฐมํ เอกมฺปิ กุลํ ปวิฏฺฐํ อตฺถิ. อคตํ วาติ โปราณกคาเม อญฺเญสุ กุเลสุ เคหานิ ฉฑฺเฑตฺวา คเตสุปิ เอกมฺปิ กุลํ อคตํ อตฺถีติ อตฺโถ.

'Hanya terhitung sebagai batas' (sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati) berarti hanya terhitung sebagai batas tanpa-perpisahan (avippavāsasīma). 'Atau satu keluarga telah masuk' (ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā) berarti di antara rumah-rumah yang baru dibangun, yang paling pertama, setidaknya ada satu keluarga yang telah masuk. 'Atau (satu keluarga) belum pergi' (agataṃ vā) berarti di desa lama, meskipun keluarga-keluarga lain telah meninggalkan rumah-rumah mereka dan pergi, setidaknya ada satu keluarga yang belum pergi.

๑๖๒. เอวํ [Pg.307] สงฺเขเปน สีมาสมฺมุตึ ทสฺเสตฺวา ปุน วิตฺถาเรน ทสฺเสนฺโต ‘‘อยเมตฺถ สงฺเขโป, อยํ ปน วิตฺถาโร’’ติอาทิมาห. สีมาย อุปจารํ ฐเปตฺวาติ อายตึ พนฺธิตพฺพาย สีมาย เนสํ วิหารานํ ปริจฺเฉทโต พหิ สีมนฺตริกปฺปโหนกํ อุปจารํ ฐเปตฺวา. พทฺธา สีมาเยสุ วิหาเรสุ, เต พทฺธสีมา. ปาฏิเยกฺกนฺติ ปจฺเจกํ. พทฺธสีมาสทิสานีติ ยถา พทฺธสีมาสุ ฐิตา อญฺญมญฺญํ ฉนฺทาทึ อนเปกฺขิตฺวา ปจฺเจกํ กมฺมํ กาตุํ ลภนฺติ, เอวํ คามสีมาสุ ฐิตาปีติ ทสฺเสติ. อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ ปนาติ เอกสฺส คามสฺส อุปฑฺฒํ อนฺโตกตฺตุกามตาย สติ สพฺเพสํ อาคมเน ปโยชนํ นตฺถีติ กตฺวา วุตฺตํ. อาคนฺตพฺพนฺติ จ สามีจิวเสน วุตฺตํ, นายํ นิยโม ‘‘อาคนฺตพฺพเมวา’’ติ. เตเนวาห ‘‘อาคมนมฺปิ อนาคมนมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ. อพทฺธาย หิ สีมาย นานาคามกฺเขตฺตานํ นานาสีมสภาวตฺตา เตสํ อนาคมเนปิ วคฺคกมฺมํ น โหติ, ตสฺมา อนาคมนมฺปิ วฏฺฏติ. พทฺธาย ปน สีมาย เอกสีมภาวโต ปุน อญฺญสฺมึ กมฺเม กริยมาเน อนฺโตสีมคเตหิ อาคนฺตพฺพเมวาติ อาห ‘‘อวิปฺปวาสสีมา…เป… อาคนฺตพฺพ’’นฺติ. นิมิตฺตกิตฺตนกาเล อโสธิตายปิ สีมาย เนวตฺถิ โทโส นิมิตฺตกิตฺตนสฺส อปโลกนาทีสุ อญฺญตราภาวโต.

162. Setelah menunjukkan penentuan batas secara singkat demikian, beliau menunjukkannya kembali secara terperinci dengan mengatakan 'inilah ringkasannya, dan inilah perinciannya' dan seterusnya. 'Setelah menetapkan batas luar (upacāra) bagi batas tersebut' (sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā) berarti menetapkan batas luar yang cukup untuk ruang antara batas (sīmantarika) di luar batasan vihara-vihara tersebut bagi batas yang akan ditentukan di masa depan. Vihara-vihara yang di dalamnya telah ditentukan batasnya disebut baddhasīmā. 'Pāṭiyekkaṃ' berarti masing-masing (secara terpisah). 'Serupa dengan baddhasīmā' (baddhasīmāsadisāni) menunjukkan bahwa sebagaimana mereka yang berada dalam baddhasīmā dapat melakukan kamma masing-masing tanpa mempedulikan persetujuan (chanda) dan sebagainya dari satu sama lain, demikian pula bagi mereka yang berada dalam batas desa (gāmasīma). Namun, 'oleh mereka yang berada di dalam tanda-tanda' (antonimittagatehi pana) dikatakan dengan anggapan bahwa jika ada keinginan untuk memasukkan setengah bagian dari satu desa, maka tidak ada keperluan bagi semua orang untuk hadir. Dan kata 'harus datang' (āgantabbaṃ) diucapkan sebagai bentuk kesopanan (sāmīci), ini bukanlah peraturan mutlak bahwa 'harus benar-benar datang'. Oleh karena itulah beliau mengatakan 'baik datang maupun tidak datang diperbolehkan'. Karena dalam batas yang belum ditentukan (abaddhasīmā), disebabkan oleh sifat berbagai batas dari berbagai wilayah desa, meskipun mereka tidak hadir, tidak terjadi kamma yang terpecah (vaggakamma); oleh karena itu, tidak hadir pun diperbolehkan. Namun, dalam batas yang telah ditentukan (baddhasīmā), karena statusnya sebagai satu batas tunggal, ketika kamma lain dilakukan kembali, mereka yang berada di dalam batas tersebut benar-benar harus datang; itulah sebabnya dikatakan 'avippavāsasīmā... dan seterusnya... harus datang'. Pada saat pengumuman tanda-tanda (nimittakittana), meskipun batasnya belum dibersihkan, tidak ada kesalahan karena pengumuman tanda-tanda itu bukanlah salah satu dari prosedur apalokana dan sebagainya.

เภริสญฺญํ วาติ สมฺมนฺนนปริโยสานํ กโรมาติ วตฺวาติ ลิขิตํ. เตน ตาทิเส กาเล ตํ กปฺปตีติ สิทฺธํ โหติ. เภริสญฺญํ วา สงฺขสญฺญํ วาติ ปน เตสํ สทฺทํ สุตฺวา อิทานิ สงฺโฆ สีมํ พนฺธตีติ ญตฺวา อาคนฺตุกภิกฺขูนํ ตํ คามกฺเขตฺตํ อปฺปเวสนตฺถํ, อารามิกาทีนญฺจ เตสํ นิวารณตฺถํ กมฺมวาจารทฺธกาเลเยว สญฺญา กรียติ, เอวํ สติ ตํ กรณํ สปฺปโยชนํ โหติ. เตเนว ‘‘เภริสงฺขสทฺทํ กตฺวา’’ติ อวตฺวา ‘‘เภริสงฺขสญฺญํ กตฺวา’’ติ สญฺญาคฺคหณํ กตํ. ‘‘สญฺญํ กตฺวา’’ติ จ ปุพฺพกาลกิริยํ [Pg.308] วตฺวา ‘‘กมฺมวาจาย สีมา พนฺธิตพฺพา’’ติ อปรกาลกิริยํ วทติ, ปริโยสานกาเล ปน สพฺพตูริยาตาลิกสงฺฆุฏฺฐํ กตฺวา เทวมนุสฺสานํ อนุโมทนํ กาเรตพฺพํ โหตีติ เวทิตพฺพํ.

'Isyarat genderang' atau semacamnya ditulis dengan maksud 'mari kita melakukan penyelesaian penetapan'. Dengan demikian, pada waktu seperti itu hal tersebut adalah sah. Adapun mengenai isyarat genderang atau isyarat kerang, setelah mendengar suara tersebut dan mengetahui bahwa sekarang Sangha sedang menetapkan batas (sīma), agar para bhikkhu yang baru datang tidak memasuki wilayah desa tersebut, dan untuk mencegah para pekerja vihara serta yang lainnya, isyarat itu dilakukan tepat pada saat pembacaan kammavācā dimulai; dengan demikian tindakan tersebut menjadi berguna. Oleh karena itu, alih-alih mengatakan 'setelah mengeluarkan suara genderang atau kerang', dikatakan 'setelah membuat isyarat genderang atau kerang' dengan menggunakan kata isyarat (saññā). Kata 'setelah membuat isyarat' menyatakan tindakan yang dilakukan sebelumnya, dan 'sīma harus ditetapkan dengan kammavācā' menyatakan tindakan yang dilakukan kemudian; namun pada saat penyelesaian, harus diketahui bahwa setelah membunyikan semua alat musik dan tepuk tangan, para dewa dan manusia harus diajak untuk ber-anumodana.

๑๖๓. ภณฺฑุกมฺมาปุจฺฉนํ สนฺธาย ปพฺพชฺชาคฺคหณํ. สุขกรณตฺถนฺติ สพฺเพสํ สนฺนิปาตนปริสฺสมํ ปหาย อปฺปตเรหิ สุขกรณตฺถํ. เอกวีสติ ภิกฺขู คณฺหาตีติ วีสติวคฺคกรณียปรมตฺตา สงฺฆกมฺมสฺส กมฺมารเหน สทฺธึ เอกวีสติ ภิกฺขู คณฺหาติ. อิทญฺจ นิสินฺนานํ วเสน วุตฺตํ. เหฏฺฐิมนฺตโต หิ ยตฺถ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ สกฺโกนฺติ, ตตฺตเก ปเทเส สีมํ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. อิทญฺจ กมฺมารเหน สห อพฺภานการกานมฺปิ ปโหนกตฺถํ วุตฺตํ. นิมิตฺตุปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพาติ อิทํ ยถารุจิตฏฺฐาเน รุกฺขนิมิตฺตาทีนํ ทุลฺลภตาย วฑฺฒิตฺวา อุภินฺนํ พทฺธสีมานํ สงฺกรกรณโต จ ปาสาณนิมิตฺตสฺส จ ตทภาวโต ยตฺถ กตฺถจิ อาเนตฺวา ฐเปตุํ สุกรตาย จ วุตฺตํ. ตถา สีมนฺตริกปาสาณา ฐเปตพฺพาติ เอตฺถาปิ. จตุรงฺคุลปฺปมาณาปีติ ยถา ขณฺฑสีมปริจฺเฉทโต พหิ นิมิตฺตปาสาณํ จตุรงฺคุลมตฺตํ ฐานํ สมนฺตา นิคจฺฉติ, อวเสสํ ฐานํ อนฺโตขณฺฑสีมายํ โหติเยว, เอวํ เตสุ ฐปิเตสุ จตุรงฺคุลมตฺตา สีมนฺตริกา โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

163. Berkenaan dengan pencukuran rambut (bhaṇḍukamma), hal ini merujuk pada penerimaan penahbisan (pabbajjā). 'Untuk tujuan memudahkan' berarti untuk tujuan memudahkan dengan jumlah orang yang lebih sedikit setelah menghindari kelelahan dalam mengumpulkan semua orang. 'Mengambil dua puluh satu bhikkhu' berarti ia mengambil dua puluh satu bhikkhu termasuk yang berhak melakukan perbuatan tersebut, sebagai batas maksimal untuk melakukan perbuatan Sangha yang memerlukan kelompok dua puluh orang (vīsativagga). Dan ini dikatakan berdasarkan mereka yang duduk. Sebab, minimal di mana pun dua puluh satu bhikkhu dapat duduk, di area seluas itulah sah untuk menetapkan batas. Dan ini dikatakan agar mencukupi bagi mereka yang melakukan rehabilitasi (abbhāna) bersama dengan yang berhak atas perbuatan tersebut. 'Batu-batu yang berfungsi sebagai penanda (nimitta) harus diletakkan' dikatakan karena sulitnya menemukan penanda pohon dan lainnya di tempat yang diinginkan, dan karena adanya pencampuran antara dua batas yang telah ditetapkan, serta karena tidak adanya hal tersebut pada penanda batu sehingga lebih mudah untuk membawa dan meletakkannya di mana pun. Demikian pula pada bagian 'batu-batu interval batas (sīmantarika) harus diletakkan'. 'Meskipun hanya berukuran empat jari' berarti harus dipahami bahwa sebagaimana batu penanda menjorok keluar sekitar empat jari dari batas khaṇḍasīma di sekelilingnya, sedangkan bagian sisanya tetap berada di dalam khaṇḍasīma, maka ketika batu-batu itu diletakkan, terjadilah interval batas setebal empat jari.

สีมนฺตริกปาสาณาติ สีมนฺตริกาย ฐปิตนิมิตฺตปาสาณา. เต ปน กิตฺเตนฺเตน ทกฺขิณโต อนุปริยายนฺเตเนว กิตฺเตตพฺพา. กถํ? ขณฺฑสีมโต หิ ปจฺฉิมาย ทิสาย ปุรตฺถิมาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ ตตฺถ สพฺพานิ นิมิตฺตานิ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา, ตถา อุตฺตราย ทิสาย ทกฺขิณาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ทกฺขิณาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา, ตถา ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปจฺฉิมาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ปจฺฉิมาย ทิสาย [Pg.309] กึ นิมิตฺต’’นฺติ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา, ตถา ทกฺขิณาย ทิสาย อุตฺตราภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘อุตฺตราย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ ตตฺถ สพฺพานิ นิมิตฺตานิ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา ปุน ปจฺฉิมาย ทิสาย ปุรตฺถิมาภิมุเขน ฐตฺวา ปุริมกิตฺติตํ วุตฺตนเยน ปุน กิตฺเตตพฺพํ. เอวํ พหูนมฺปิ ขณฺฑสีมานํ สีมนฺตริกปาสาณา ปจฺเจกํ กิตฺเตตพฺพา. ตโตติ ปจฺฉา. อวเสสนิมิตฺตานีติ มหาสีมาย พาหิรนฺตเรสุ อวเสสนิมิตฺตานิ. น สกฺขิสฺสนฺตีติ อวิปฺปวาสสีมาย พทฺธภาวํ อสลฺลกฺเขตฺวา ‘‘สมานสํวาสกสีมเมว สมูหนิสฺสามา’’ติ วายมนฺตา น สกฺขิสฺสนฺติ. พทฺธาย หิ อวิปฺปวาสสีมาย ตํ สมูหนิตฺวา ‘‘สมานสํวาสกสีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ กตายปิ กมฺมวาจาย อสมูหตาว โหติ สีมา. ปฐมญฺหิ อวิปฺปวาสํ สมูหนิตฺวา ปจฺฉา สีมา สมูหนิตพฺพา. ขณฺฑสีมโต ปฏฺฐาย พนฺธนํ อาจิณฺณํ, อาจิณฺณกรเณเนว จ สมฺโมโห น โหตีติ อาห ‘‘ขณฺฑสีมโตว ปฏฺฐาย พนฺธิตพฺพา’’ติ. อุภินฺนมฺปิ น โกเปนฺตีติ อุภินฺนมฺปิ กมฺมํ น โกเปนฺติ. เอวํ พทฺธาสุ ปน…เป… สีมนฺตริกา หิ คามกฺเขตฺตํ ภชตีติ น อาวาสวเสน สามคฺคิปริจฺเฉโท, กินฺตุ สีมาวเสเนวาติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ.

'Batu interval batas' adalah batu penanda yang diletakkan pada interval batas. Hal itu harus dinyatakan dengan mengitari dari arah kanan (searah jarum jam). Bagaimana caranya? Berdiri di sisi barat khaṇḍasīma menghadap ke timur, bertanya 'Apa penanda di arah timur?' lalu menyatakan semua penanda di sana secara berurutan; demikian pula berdiri di sisi utara menghadap ke selatan, bertanya 'Apa penanda di arah selatan?' lalu menyatakan secara berurutan; demikian pula berdiri di sisi timur menghadap ke barat, bertanya 'Apa penanda di arah barat?' lalu menyatakan secara berurutan; demikian pula berdiri di sisi selatan menghadap ke utara, bertanya 'Apa penanda di arah utara?' lalu menyatakan semua penanda di sana secara berurutan; kemudian kembali berdiri di sisi barat menghadap ke timur dan menyatakan kembali apa yang telah dinyatakan sebelumnya dengan cara yang sama. Demikianlah batu-batu interval batas untuk banyak khaṇḍasīma harus dinyatakan satu per satu. 'Setelah itu' berarti kemudian. 'Penanda-penanda yang tersisa' adalah penanda-penanda yang tersisa di bagian luar dan dalam mahāsīma. 'Mereka tidak akan mampu' berarti mereka yang mencoba dengan upaya 'kita hanya akan mencabut batas kesamaan persekutuan (samānasaṃvāsakasīma)' tanpa memperhatikan keadaan terikatnya batas ketidakterpisahan (avippavāsasīma), mereka tidak akan mampu. Karena jika batas ketidakterpisahan telah terikat, meskipun dilakukan pembacaan kammavācā untuk mencabut batas kesamaan persekutuan, batas tersebut tetap tidak tercabut. Sebab, pertama-tama batas ketidakterpisahan harus dicabut, baru kemudian batas (samānasaṃvāsakasīma) dicabut. Penetapan yang dimulai dari khaṇḍasīma adalah praktik yang lazim, dan dengan melakukan praktik yang lazim tersebut tidak akan terjadi kebingungan, itulah sebabnya dikatakan 'harus ditetapkan mulai dari khaṇḍasīma'. 'Tidak merusak keduanya' berarti tidak merusak perbuatan (kamma) dari keduanya. Namun jika telah ditetapkan demikian... dan seterusnya... karena interval batas mengikuti wilayah desa, maka pembatasan harmoni bukan berdasarkan tempat tinggal (āvāsa), melainkan berdasarkan batas (sīma); hal ini dikatakan untuk menunjukkannya.

กุฏิเคเหติ ภูมิยํ กตติณกุฏิยํ. อุทุกฺขลนฺติ อุทุกฺขลาวาฏสทิสขุทฺทกาวาฏํ. นิมิตฺตํ น กาตพฺพนฺติ ราชิ วา อุทุกฺขลํ วา นิมิตฺตํ น กาตพฺพํ. อิทญฺจ ยถาวุตฺเตสุ อฏฺฐสุ นิมิตฺเตสุ อนาคตตฺเตน น วฏฺฏตีติ สิทฺธมฺปิ ‘‘อวินสฺสกสญฺญาณมิท’’นฺติ สญฺญาย โกจิ โมเหน นิมิตฺตํ กเรยฺยาติ ทูรโต วิปตฺติปริหารตฺถํ วุตฺตํ. นิมิตฺตุปคปาสาเณ ฐเปตฺวาติ สญฺจาริมนิมิตฺตสฺส กมฺปนตาย วุตฺตํ. เอวํ อุปริ ‘‘ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา’’ติอาทีสุปิ สิทฺธเมวตฺถํ ปุนปฺปุนํ กถเน การณํ เวทิตพฺพํ. สีมาวิปตฺติ หิ อุปสมฺปทาทิสพฺพกมฺมวิปตฺติมูลนฺติ [Pg.310] ตสฺส ทฺวารํ สพฺพถาปิ ปิทหนวเสน วตฺตพฺพํ. สพฺพํ วตฺวาว อิธ อาจริยา วินิจฺฉยํ กเถสุนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

'Di rumah pondok' berarti di pondok rumput yang dibuat di atas tanah. 'Lesung' berarti lubang kecil yang menyerupai lubang lesung. 'Penanda tidak boleh dibuat' berarti garis atau lesung tidak boleh dijadikan penanda. Meskipun sudah ditetapkan bahwa di antara delapan penanda yang disebutkan hal itu tidak sah karena tidak termasuk kategori, ini dikatakan untuk menghindari kegagalan dari jauh, agar jangan sampai seseorang karena kebingungan membuat penanda dengan pemikiran 'ini adalah tanda yang tidak dapat binasa'. 'Setelah meletakkan batu-batu penanda' dikatakan karena sifat penanda yang dapat dipindahkan itu mudah goyang. Demikian pula pada bagian selanjutnya seperti 'tanpa menyatakan dinding' dan sebagainya, alasan dari penjelasan yang berulang-ulang terhadap hal yang sudah jelas harus dipahami. Sebab, kegagalan batas adalah akar dari kegagalan semua perbuatan Sangha seperti upasampadā dan lainnya; oleh karena itu, pintunya harus ditutup dengan segala cara. Harus dipahami bahwa setelah menyampaikan semuanya, para guru di sini memberikan keputusan mereka.

ภิตฺตินฺติ อิฏฺฐกทารุมตฺติกามยํ. สิลามยาย ปน ภิตฺติยา นิมิตฺตุปคํ เอกํ ปาสาณํ ตํตํทิสาย กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. อเนกสิลาหิ จินิตํ สกลํ ภิตฺตึ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ เอกวจเนน วตฺตพฺพโต. อนฺโตกุฏฺฏเมวาติ เอตฺถ อนฺโตกุฏฺเฏปิ นิมิตฺตานํ ฐิโตกาสโต อนฺโต เอว สีมาติ คเหตพฺพํ. ปมุเข นิมิตฺตปาสาเณ ฐเปตฺวาติ คพฺภาภิมุเขปิ พหิปมุเข คพฺภวิตฺถารปฺปมาเณ ฐาเน ปาสาเณ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวญฺหิ คพฺภปมุขานํ อนฺตเร ฐิตกุฏฺฏมฺปิ อุปาทาย อนฺโต จ พหิ จ จตุรสฺสสณฺฐานาว สีมา โหติ. พหีติ สกลสฺส กุฏิเลณสฺส สมนฺตโต พหิ.

'Dinding' berarti yang terbuat dari bata, kayu, atau tanah liat. Namun untuk dinding yang terbuat dari batu, sah untuk menyatakan satu batu yang berfungsi sebagai penanda di masing-masing arah. Tidaklah sah untuk menyatakan seluruh dinding yang disusun dari banyak batu, karena harus diucapkan dalam bentuk tunggal 'batu ini adalah penanda'. 'Hanya di dalam dinding' berarti di sini pun, dari tempat kedudukan penanda di dalam dinding, harus dipahami bahwa batas itu berada di bagian dalam. 'Setelah meletakkan batu-batu penanda di serambi' berarti setelah meletakkan batu-batu di serambi luar yang juga menghadap ke ruang utama di tempat yang seukuran dengan lebar ruang utama, barulah ditetapkan. Dengan demikian, termasuk dinding yang terletak di antara ruang utama dan serambi, batas tersebut berbentuk segi empat baik di bagian dalam maupun luar. 'Luar' berarti di sekeliling bagian luar dari seluruh bangunan pondok tersebut.

อนฺโต จ พหิ จ สีมา โหตีติ มชฺเฌ ฐิตภิตฺติยา สห จตุรสฺสสีมา โหติ. อุปริปาสาเทเยว โหตี’’ติ อิมินา คพฺภสฺส จ ปมุขสฺส จ อนฺตรา ฐิตภิตฺติยา เอกตฺตา ตตฺถ จ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาสาภาเวน เหฏฺฐา น โอตรติ, อุปริภิตฺติ ปน สีมฏฺฐาว โหตีติ ทสฺเสติ. เหฏฺฐา น โอตรตีติ ภิตฺติโต โอรํ นิมิตฺตานิ ฐเปตฺวา กิตฺติตตฺตา เหฏฺฐา อากาสปฺปเทสํ น โอตรติ, อุปริ กเต ปาสาเทติ อตฺโถ. เหฏฺฐิมตเล กุฏฺโฏติ เหฏฺฐิมตเล จตูสุ ทิสาสุ ฐิตกุฏฺโฏ. สเจ หิ ทฺวีสุ, ตีสุ เอว วา ทิสาสุ กุฏฺโฏ ติฏฺเฐยฺย, เหฏฺฐา น โอตรติ. เหฏฺฐาปิ โอตรตีติ สเจ เหฏฺฐา อนฺโตภิตฺติยํ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส โหติ, โอตรติ. โอตรมานา จ น อุปริสีมปฺปมาเณน โอตรติ, สมนฺตา ภิตฺติปฺปมาเณน โอตรติ. จตุนฺนํ ปน ภิตฺตีนํ พาหิรนฺตปริจฺเฉเทน เหฏฺฐาภูมิภาเค อุทกปริยนฺตํ [Pg.311] กตฺวา โอตรติ, น ปน ภิตฺตีนํ พหิ เกสคฺคมตฺตมฺปิ ฐานํ. ปาสาทภิตฺติโตติ อุปริมตเล ภิตฺติโต. โอตรณาโนตรณํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพนฺติ สเจ เหฏฺฐา เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส โหติ, โอตรติ, โน เจ, น โอตรตีติ อธิปฺปาโยติ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) ปน ‘‘อุปริสีมปฺปมาณสฺส อนฺโตคธานํ เหฏฺฐิมตเล จตูสุ ทิสาสุ กุฏฺฏานํ ตุลารุกฺเขหิ เอกสมฺพนฺธตํ, ตทนฺโต ปจฺฉิมสีมปฺปมาณตาทิญฺจ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ. กิญฺจาเปตฺถ นิยฺยูหกาทโย นิมิตฺตานํ ฐิโตกาสตาย พชฺฌมานกฺขเณ สีมา น โหนฺติ, พทฺธาย ปน สีมาย สีมฏฺฐาว โหนฺตีติ ทฏฺฐพฺพา.

Bahwa batas (sīmā) berada di dalam dan di luar berarti terdapat batas persegi (caturassasīmā) bersama dengan dinding yang berdiri di tengah. Frasa 'hanya berada di paviliun atas' (uparipāsāde) menunjukkan bahwa karena kesatuan dinding yang berdiri di antara ruang dalam (gabbha) dan serambi (pamukha), dan karena kurangnya ruang untuk dua puluh satu bhikkhu di sana, maka [batas tersebut] tidak turun ke bawah; namun, dinding atas tetap berada di tempat batas (sīmaṭṭhā). 'Tidak turun ke bawah' berarti karena tanda-tanda (nimitta) diletakkan di sisi dalam dari dinding dan diumumkan, maka ia tidak turun ke ruang udara di bawah; artinya, ketika paviliun dibangun di atas. 'Dinding di lantai bawah' adalah dinding yang berdiri di empat arah di lantai bawah. Sebab jika dinding hanya berdiri di dua atau tiga arah saja, ia tidak turun ke bawah. 'Juga turun ke bawah' berarti jika terdapat ruang untuk dua puluh satu bhikkhu di dalam dinding di bawah, maka ia turun. Dan saat turun, ia tidak turun sesuai ukuran batas atas, melainkan turun sesuai ukuran dinding di sekelilingnya. Namun, ia turun di bagian tanah bawah dengan batasan tepi luar dari empat dinding hingga mencapai batas air, namun tidak melewati bagian luar dinding bahkan seujung rambut pun. 'Dari dinding paviliun' berarti dari dinding di lantai atas. Bahwa turun atau tidaknya harus diketahui sesuai dengan cara yang telah disebutkan, yaitu jika ada ruang untuk dua puluh satu bhikkhu di bawah, maka ia turun; jika tidak, maka tidak turun; demikianlah maksudnya yang disebutkan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138). Namun, dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) disebutkan: 'Berkenaan dengan hubungan tunggal melalui balok penopang (tulārukkha) dari dinding-dinding di empat arah di lantai bawah yang tercakup dalam ukuran batas atas, serta ukuran batas minimum di dalamnya, dan lain sebagainya, hal itu dikatakan'. Meskipun dalam hal ini bagian-bagian yang menonjol (niyyūhaka) dan sebagainya bukanlah batas pada saat pengikatan karena merupakan tempat berdirinya tanda-tanda (nimitta), namun harus dipandang bahwa setelah batas diikat, mereka tetap berada di tempat batas (sīmaṭṭhā).

ปริยนฺตถมฺภานนฺติ นิมิตฺตคตปาสาณตฺถมฺเภ สนฺธาย วุตฺตํ. อุปริมตเลน สมฺพทฺโธ โหตีติ อิทํ กุฏฺฏานํ อนฺตรา สีมฏฺฐานํ ถมฺภานํ อภาวโต วุตฺตํ. ยทิ หิ ภเวยฺยุํ, กุฏฺเฏ อุปริมตเลน อสมฺพนฺเธปิ สีมฏฺฐถมฺภานํ อุปริ ฐิโต ปาสาโท สีมฏฺโฐว โหติ. สเจ ปน พหูนํ ถมฺภปนฺตีนํ อุปริ กตปาสาทสฺส เหฏฺฐาปถวิยํ สพฺพพาหิราย ถมฺภปนฺติยา อนฺโต นิมิตฺตปาสาเณ ฐเปตฺวา สีมา พทฺธา โหติ, เอตฺถ กถนฺติ? เอตฺถาปิ ‘‘ยํ ตาว สีมฏฺฐถมฺเภเหว ธาริยมานานํ ตุลานํ อุปริมตลํ, สพฺพํ ตํ สีมฏฺฐเมว, เอตฺถ วิวาโท นตฺถิ, ยํ ปน สีมฏฺฐถมฺภปนฺติยา, อสีมฏฺฐาย พาหิรถมฺภปนฺติยา จ สมธุรํ ธารยมานานํ ตุลานํ อุปริมตลํ, ตตฺถ อุปฑฺฒํ สีมา’’ติ เกจิ วทนฺติ. ‘‘สกลมฺปิ คามสีมา’’ติ อปเร. ‘‘พทฺธสีมา เอวา’’ติ อญฺเญ. ตสฺมา กมฺมํ กโรนฺเตหิ ครูหิ นิราสงฺกฏฺฐาเน ฐตฺวา สพฺพํ ตํ อาสงฺกฏฺฐานํ โสเธตฺวาว กมฺมํ กาตพฺพํ, สนฺนิฏฺฐานการณํ วา คเวสิตฺวา ตทนุคุณํ กาตพฺพํ.

'Pilar-pilar pembatas' (pariyantathambha) dikatakan merujuk pada pilar-pilar batu yang berfungsi sebagai tanda (nimitta). 'Terhubung dengan lantai atas' dikatakan karena tidak adanya pilar-pilar di tempat batas di antara dinding-dinding. Sebab jika ada pilar-pilar tersebut, meskipun dinding tidak terhubung dengan lantai atas, paviliun yang berdiri di atas pilar-pilar tempat batas tetaplah berada di tempat batas. Namun, jika sebuah paviliun dibangun di atas banyak deretan pilar, dan batas diikat dengan meletakkan batu-batu tanda di dalam deretan pilar yang paling luar di atas tanah bawah, bagaimana dalam hal ini? Dalam hal ini pun, sebagian berkata: 'Sejauh lantai atas yang ditopang oleh balok-balok yang disangga hanya oleh pilar-pilar tempat batas, semua itu adalah tempat batas, tidak ada perselisihan di sini. Namun, lantai atas dari balok-balok yang disangga secara merata oleh deretan pilar tempat batas dan deretan pilar luar yang bukan tempat batas, di sana setengahnya adalah batas'. 'Seluruhnya adalah batas desa (gāmasīmā)', kata yang lain. 'Itu adalah batas yang diikat (baddhasīmā) saja', kata yang lain lagi. Oleh karena itu, para guru yang melakukan upacara (kamma) harus berdiri di tempat yang bebas dari keraguan, setelah membersihkan semua tempat yang meragukan itu barulah upacara dilakukan, atau setelah mencari alasan untuk keputusan yang pasti, barulah bertindak sesuai dengannya.

ตาลมูลกปพฺพเตติ [Pg.312] ตาลกฺขนฺธมูลสทิเส เหฏฺฐา ถูโล หุตฺวา กเมน กิโส หุตฺวา อุคฺคโต หินฺตาลมูลสทิโส นาม โหติ. วิตานสณฺฐาโนติ อหิจฺฉตฺตกสณฺฐาโน. ปณวสณฺฐาโนติ มชฺเฌ ตนุโก, เหฏฺฐา จ อุปริ จ วิตฺถิณฺโณ. เหฏฺฐา วา มชฺเฌ วาติ มุทิงฺคสณฺฐานสฺส เหฏฺฐา, ปณวสณฺฐานสฺส มชฺเฌ. สปฺปผณสทิโส ปพฺพโตติ สปฺปผโณ วิย ขุชฺโช, มูลฏฺฐานโต อญฺญตฺถ อวนตสีโส. อากาสปพฺภารนฺติ ภิตฺติยา อปริกฺขิตฺตปพฺภารํ. สีมปฺปมาโณติ อนฺโต อากาเสน สทฺธึ ปจฺฉิมสีมปฺปมาโณ. โส จ ปาสาโณ สีมฏฺโฐติ อิมินา อีทิเสหิ สุสิรปาสาณเลณกุฏฺฏาทีหิ ปริจฺฉินฺเน ภูมิภาเค เอว สีมา ปติฏฺฐาติ, น อปริจฺฉินฺเน. เต ปน สีมฏฺฐตฺตา สีมา โหนฺติ, น สรูเปน สีมฏฺฐมญฺจาทิ วิยาติ ทสฺเสติ. สเจ ปน โส สุสิรปาสาโณ ภูมึ อนาหจฺจ อากาสคโต โอลมฺพติ, สีมา น โอตรติ. สุสิรปาสาโณ ปน สยํ สีมาปฏิพทฺธตฺตา สีมา โหติ, กถํ ปน ปจฺฉิมปฺปมาณรหิเตหิ เอเตหิ สุสิรปาสาณาทีหิ สีมา น โอตรตีติ อิทํ สทฺธาตพฺพนฺติ? อฏฺฐกถาปมาณโต.

'Gunung seperti akar pohon tal' (tālamūlakapabbata) berarti ia besar di bagian bawah seperti pangkal batang tal dan secara bertahap menjadi ramping saat menjulang, disebut seperti akar pohon hintāla. 'Berbentuk kanopi' (vitānasaṇṭhāna) berarti berbentuk seperti jamur. 'Berbentuk gendang paṇava' (paṇavasaṇṭhāna) berarti ramping di tengah, dan lebar di bawah serta di atas. 'Di bawah atau di tengah' berarti di bawah untuk yang berbentuk mudiṅga, dan di tengah untuk yang berbentuk paṇava. 'Gunung serupa tudung ular' (sappaphaṇasadisa) berarti bungkuk seperti tudung ular, dengan kepala yang menunduk ke tempat lain dari pangkalnya. 'Lereng menggantung di udara' (ākāsappabbhāra) berarti lereng yang tidak dikelilingi oleh dinding. 'Berukuran batas' (sīmappamāṇa) berarti berukuran batas minimum bersama dengan ruang udara di dalamnya. Dan dengan frasa 'batu itu berada di tempat batas' (pāsāṇo sīmaṭṭho), hal ini menunjukkan bahwa batas tersebut hanya tegak di bagian tanah yang dibatasi oleh batu berlubang, dinding gua, dan sebagainya seperti itu, tidak pada yang tidak dibatasi. Ini menunjukkan bahwa mereka menjadi batas karena berada di tempat batas, bukan karena wujudnya sendiri seperti tempat tidur yang berada di batas (sīmaṭṭhamañca) dan sebagainya. Namun jika batu berlubang itu menggantung di udara tanpa menyentuh tanah, maka batas tersebut tidak turun. Namun batu berlubang itu sendiri menjadi batas karena terhubung dengan batas; namun bagaimana bisa batas tersebut tidak turun melalui batu berlubang dan sebagainya yang tanpa ukuran minimum ini? Hal ini harus diyakini berdasarkan otoritas Kitab Komentar (Aṭṭhakathā).

อปิเจตฺถ สุสิรปาสาณภิตฺติอนุสาเรน มูสิกาทีนํ วิย สีมาย เหฏฺฐิมตเล โอตรณกิจฺจํ นตฺถิ, เหฏฺฐา ปน ปจฺฉิมสีมปฺปมาเณ อากาเส ทฺวงฺคุลมตฺตพหเลหิ ปาสาณภิตฺติอาทีหิปิ อุปริมตลํ อาหจฺจ ฐิเตหิ สพฺพโส, เยภุยฺเยน วา ปริจฺฉินฺเน สติ อุปริ พชฺฌมานา สีมา เตหิ ปาสาณาทีหิ อนฺตริตาย ตปฺปริจฺฉินฺนาย เหฏฺฐาภูมิยาปิ อุปริมตเลน สทฺธึ เอกกฺขเณ ปติฏฺฐาติ, นทีปารสีมา วิย นทีอนฺตริเตสุ อุโภสุ ตีเรสุ เลณาทีสุ อปนีเตสุปิ เหฏฺฐา โอติณฺณสีมา ยาว สาสนนฺตรธานา น [Pg.313] วิคจฺฉติ, ปฐมํ ปน อุปริ สีมาย พทฺธาย ปจฺฉา เลณาทิกเตสุปิ เหฏฺฐาภูมิยํ สีมา โอตรติ เอว, เกจิ ตํ น อิจฺฉนฺติ, เอวํ อุภยตฺถ ปติฏฺฐิตา จ สา สีมา เอกาว โหติ โคตฺตาทิชาติ วิย พฺยตฺติเภเทสูติ คเหตพฺพํ. สพฺพา เอว หิ พทฺธสีมา อพทฺธสีมา จ อตฺตโน อตฺตโน ปกตินิสฺสยเก คามารญฺญาทิเก เขตฺเต ยถาปริจฺเฉทํ สพฺพตฺถ สากลฺเยน เอกสฺมึ ขเณ พฺยาปินี ปรมตฺถโต อวิชฺชมานมฺปิ เต เต นิสฺสยภูเต ปรมตฺถธมฺเม, ตํ ตํ กิริยาวิเสสมฺปิ วา อุปาทาย โลกิเยหิ สาสนิเกหิ จ ยถารหํ เอกตฺเตน ปญฺญตฺตตฺตา สนิสฺสเยกรูปา เอว. ตถา หิ เอโก คาโม อรญฺญํ นที ชาตสฺสโร สมุทฺโทติ เอวํ โลเก, ‘‘สมฺมตา สา สีมา สงฺเฆน, อคามเก เจ, ภิกฺขเว, อรญฺเญ สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา, อยํ ตตฺถ สมานสํวาสา เอกูโปสถา’’ติอาทินา สาสเน จ เอกโวหาโร ทิสฺสติ, น ปรมตฺถโต. เอกสฺส อเนกธมฺเมสุ พฺยาปนมตฺถิ กสิเณกเทสาทิวิกปฺปาสมานตาย เอกตฺตหานิโตติ อยํ โน มติ.

Tetapi dalam hal ini, tidak ada tugas untuk turun ke tingkat bawah batas (sīmā) melalui dinding batu yang berlubang seperti halnya tikus dan sebagainya; namun, jika ada dinding batu dan sebagainya dengan ketebalan dua jari di ruang seluas batas terakhir di bawah, yang menyentuh tingkat atas secara menyeluruh, atau sebagian besar telah ditentukan, maka batas yang sedang diikat di atas akan terbentuk pada saat yang sama dengan tingkat atas dari tanah bawah yang dibatasi oleh batu-batu tersebut, karena terpisah oleh batu-batu tersebut; seperti batas di seberang sungai, meskipun gua-gua dan sebagainya di kedua tepian yang dipisahkan oleh sungai telah dihilangkan, batas yang telah turun ke bawah tidak akan hilang sampai lenyapnya ajaran (sāsanantaradhānā). Namun, jika batas diikat di atas terlebih dahulu dan kemudian gua-gua dan sebagainya dibuat, batas itu tetap turun ke tanah bawah; beberapa orang tidak menyetujui hal ini. Dan harus dipahami bahwa batas yang terbentuk di kedua tempat tersebut adalah satu, seperti halnya identitas kasta (gottādijāti) di antara individu-individu yang berbeda. Karena semua batas yang diikat (baddhasīmā) dan batas yang tidak diikat (abaddhasīmā), pada wilayah aslinya masing-masing seperti desa dan hutan sesuai dengan batasannya, di segala tempat secara keseluruhan pada satu saat meliputi apa yang secara paramattha tidak ada pada berbagai landasan tersebut, atau dengan mengacu pada tindakan khusus tertentu, telah ditetapkan sebagai satu kesatuan sebagaimana mestinya oleh orang-orang duniawi maupun oleh para penganut ajaran, sehingga mereka memiliki bentuk yang bersatu dengan landasannya. Demikianlah dalam pandangan duniawi: satu desa, hutan, sungai, danau alami, laut; dan dalam ajaran (sāsane) pun terlihat penggunaan istilah tunggal seperti, 'Batas itu telah disepakati oleh Sangha,' dan 'Jika di hutan yang tidak berpenduduk, para bhikkhu, batasnya adalah tujuh abbhantara di sekelilingnya, ini adalah kesamaan tempat tinggal (samānasaṃvāsā) dan satu uposatha di sana,' dan sebagainya, namun bukan secara paramattha. Adanya cakupan satu hal terhadap banyak fenomena (dhammesu) adalah pendapat kami, karena hilangnya kesatuan akibat perbedaan seperti bagian-bagian kasiṇa dan sebagainya.

อสฺส เหฏฺฐาติ สปฺปผณปพฺพตสฺส เหฏฺฐา อากาสปพฺภาเร. เลณสฺสาติ เลณํ เจ กตํ, ตสฺส เลณสฺสาติ อตฺโถ. ตเมว ปุน เลณํ ปญฺจหิ ปกาเรหิ วิกปฺเปตฺวา โอตรณาโนตรณวินิจฺฉยํ ทสฺเสตุํ อาห ‘‘สเจ ปน เหฏฺฐา’’ติอาทิ. ตตฺถ ‘‘เหฏฺฐา’’ติ อิมสฺส ‘‘เลณํ โหตี’’ติ อิมินา สมฺพนฺโธ. เหฏฺฐา เลณญฺจ เอกสฺมึ ปเทเสติ อาห ‘‘อนฺโต’’ติ, ปพฺพตสฺส อนฺโต, ปพฺพตมูเลติ อตฺโถ. ตเมว อนฺโตสทฺทํ สีมาปริจฺเฉเทน วิเสเสตุํ ‘‘อุปริมสฺส สีมาปริจฺเฉทสฺส ปารโต’’ติ วุตฺตํ. ปพฺพตปาทํ ปน อเปกฺขิตฺวา ‘‘โอรโต’’ติ วตฺตพฺเพปิ สีมานิสฺสยํ ปพฺพตคฺคํ สนฺธาย ‘‘ปารโต’’ติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เตเนว ‘‘พหิ เลณ’’นฺติ เอตฺถ พหิสทฺทํ วิเสเสนฺโต ‘‘อุปริมสฺส [Pg.314] สีมาปริจฺเฉทสฺส โอรโต’’ติ อาห. พหิสีมา น โอตรตีติ เอตฺถ พหีติ ปพฺพตปาเท เลณํ สนฺธาย วุตฺตํ. เลณสฺส จ พหิภูเต อุปริสีมาปริจฺเฉทสฺส เหฏฺฐาภาเค สีมา น โอตรตีติ อตฺโถ. อนฺโต สีมาติ เลณสฺส จ ปพฺพตปาทสฺส จ อนฺโต อตฺตโน โอตรณารหฏฺฐาเน น โอตรตีติ อตฺโถ. ‘‘พหิ สีมา น โอตรติ, อนฺโต สีมา น โอตรตี’’ติ เจตฺถ อตฺตโน โอตรณารหฏฺฐาเน เลณาภาเวน สีมาย สพฺพถา อโนตรณเมว ทสฺสิตนฺติ คเหตพฺพํ. ตตฺถ หิ อโนตรนฺตี อุปริ เอว โหตีติ อยํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) อาคโต วินิจฺฉโย.

'Di bawahnya' berarti di bawah gunung (pabbata) yang berbentuk tudung ular, di ruang terbuka di bawah gunung tersebut. 'Dari gua' berarti jika gua itu telah dibuat, maka maksudnya adalah dari gua tersebut. Beliau mengatakan 'Jika di bawah' dan seterusnya untuk menunjukkan keputusan tentang turun atau tidaknya (batas) dengan membedakan gua tersebut menjadi lima macam. Di sana, kata 'di bawah' berhubungan dengan 'menjadi gua'. Beliau mengatakan 'di dalam' untuk menunjukkan gua dan di bawah itu berada di satu tempat, artinya di dalam gunung, di kaki gunung. Untuk merinci kata 'di dalam' tersebut berdasarkan pembatasan batas (sīmāparicchedena), dikatakan 'di seberang (pārato) dari pembatasan batas atas'. Namun, meskipun seharusnya dikatakan 'di sisi sini' (orato) dengan mengacu pada kaki gunung, harus dipahami bahwa dikatakan 'di seberang' (pārato) dengan mengacu pada puncak gunung yang menjadi landasan batas. Oleh karena itu, dalam menjelaskan kata 'di luar' pada 'gua di luar', beliau mengatakan 'di sisi sini (orato) dari pembatasan batas atas'. Dalam kalimat 'batas tidak turun ke luar', kata 'di luar' dimaksudkan pada gua di kaki gunung. Maknanya adalah batas tidak turun ke bagian bawah dari pembatasan batas atas yang berada di luar gua. 'Batas di dalam' berarti batas tidak turun ke dalam gua dan di dalam kaki gunung pada tempat yang seharusnya ia turun. Harus dipahami bahwa dalam kalimat 'batas tidak turun ke luar, batas tidak turun ke dalam', yang ditunjukkan adalah ketidakturunan batas sama sekali karena tidak adanya gua di tempat yang seharusnya ia turun. Dalam hal itu, yang tidak turun tetap berada di atas; inilah keputusan yang muncul dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138).

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ปน ‘‘อนฺโตเลณํ โหตีติ ปพฺพตสฺส อนฺโตเลณํ โหตี’’ติ เอตฺตกเมว อาคโต. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) น ‘‘อนฺโตเลณนฺติ ปพฺพตสฺส อนฺโตเลณํ. ทฺวารํ ปน สนฺธาย ‘ปารโต โอรโต’ติ วุตฺตํ, สพฺพถาปิ สีมโต พหิเลเณน โอตรตีติ อธิปฺปาโย’’ติ อาคโต. อยํ ปน อนฺโตเลณพหิเลณวินิจฺฉโย คมฺภีโร ทุทฺทโส ทุรนุโพโธติ อาจริยา วทนฺติ, ตถาปิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) อาคตํ นยํ นิสฺสาย สุฏฺฐุ วินิจฺฉิตพฺโพ วิญฺญูหีติ. พหิ ปติตํ อสีมาติอาทินา อุปริปาสาทาทีสุ อถิรนิสฺสเยสุ ฐิตา สีมาปิ เตสํ วินาเสน วินสฺสตีติ ทสฺสิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Namun dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.138), hanya muncul kalimat: ''Menjadi gua di dalam' berarti menjadi gua di dalam gunung'. Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 138) disebutkan: ''Gua di dalam' berarti gua di dalam gunung. Namun dengan merujuk pada pintu, dikatakan 'di seberang dan di sisi sini', maksudnya dalam segala hal batas itu turun melalui gua di luar batas'. Namun para guru mengatakan bahwa keputusan tentang gua di dalam dan gua di luar ini mendalam, sulit dilihat, dan sulit dipahami; meskipun demikian, para bijaksana harus memutuskannya dengan baik berdasarkan metode yang terdapat dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138). Melalui kata-kata 'jatuh ke luar adalah bukan-batas' dan sebagainya, harus dipahami bahwa batas yang berada pada landasan yang tidak tetap seperti bangunan (pāsāda) di atas dan sebagainya pun akan hancur dengan kehancuran landasan-landasan tersebut.

โปกฺขรณึ ขณนฺติ, สีมาเยวาติ เอตฺถ สเจ เหฏฺฐา อุมงฺคนที สีมปฺปมาณโต อนูนา ปฐมเมว ปวตฺตา โหติ, สีมา จ ปจฺฉา พทฺธา นทิโต อุปริ เอว โหติ, นทึ อาหจฺจ โปกฺขรณิยา จ ขตาย สีมา วินสฺสตีติ ทฏฺฐพฺพํ. เหฏฺฐาปถวีตเลติ อนนฺตรา ภูมิวิวเร.

'Menggali kolam, hanya pada batas' dalam hal ini, jika di bawahnya terdapat sungai bawah tanah (umaṅganadī) yang ukurannya tidak kurang dari ukuran batas telah mengalir sebelumnya, dan batas itu kemudian diikat hanya di atas sungai tersebut, maka harus dipahami bahwa dengan digalinya kolam hingga menyentuh sungai, batas tersebut akan hancur. 'Di permukaan bumi bawah' berarti di dalam rongga tanah yang tidak terputus.

สีมมาฬเกติ [Pg.315] ขณฺฑสีมงฺคเณ. วฏรุกฺโขติ อิทํ ปาโรโหปตฺถมฺเภน อติทูรมฺปิ คนฺตุํ สมตฺถสาขาสมงฺคิตาย วุตฺตํ. สพฺพรุกฺขลตาทีนมฺปิ สมฺพนฺโธ น วฏฺฏติ เอว. เตเนว นาวารชฺชุเสตุสมฺพนฺโธปิ ปฏิกฺขิตฺโต. ตโตติ ตโต สาขโต. มหาสีมาย ปถวีตลนฺติ เอตฺถ อาสนฺนตรมฺปิ คามสีมํ อคฺคเหตฺวา พทฺธสีมาย เอว คหิตตฺตา คามสีมพทฺธสีมานํ อญฺญมญฺญํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธปิ สมฺเภทโทโส นตฺถิ อญฺญมญฺญํ นิสฺสยนิสฺสิตภาเวน ปวตฺติโตติ คเหตพฺพํ. ยทิ หิ ตาสมฺปิ สมฺพนฺธโทโส ภเวยฺย, กถํ คามสีมาย พทฺธสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา ภเวยฺย? ยสฺสา หิ สีมาย ยาย สีมาย สทฺธึ สมฺพนฺเธ โทโส ภเวยฺย, สา ตตฺถ พนฺธิตุเมว น วฏฺฏติ พทฺธสีมอุทกุกฺเขปสีมาสุ พทฺธสีมา วิย, อตฺตโน อนิสฺสยภูตคามสีมาทีสุ อุทกุกฺเขปสีมา วิย จ, เตเนว ‘‘สเจ ปน รุกฺขสฺส สาขา วาตโต นิกฺขนฺตปาโรโห วา พหินทีตีเร วิหารสีมาย วา คามสีมาย วา ปติฏฺฐิโต’’ติอาทินา อุทกุกฺเขปสีมาย อตฺตโน อนิสฺสยภูตคามสีมาทีหิ เอว สมฺพนฺธโทโส ทสฺสิโต, น นทีสีมาย, เอวมิธาปีติ ทฏฺฐพฺพํ. อยญฺจตฺโถ อุปริ ปากโฏ ภวิสฺสติ. อาหจฺจาติ ผุสิตฺวา.

'Di halaman batas' (sīmamāḷaketi) berarti di halaman batas yang terpisah (khaṇḍasīmaṅgaṇe). 'Pohon beringin' (vaṭarukkho): ini dikatakan karena ia memiliki cabang-cabang yang mampu tumbuh sangat jauh dengan dukungan akar gantung (pāroha). Hubungan semua pohon, tanaman merambat, dan sebagainya pun tidak diperbolehkan sama sekali. Oleh karena itu, hubungan melalui tali kapal atau jembatan pun ditolak. 'Dari situ' berarti dari cabang tersebut. Dalam kalimat 'permukaan bumi dari batas besar', di sini, karena yang diambil adalah batas yang telah diikat (baddhasīmā) tanpa mengambil batas desa (gāmasīma) yang lebih dekat, maka harus dipahami bahwa meskipun ada hubungan pohon dan sebagainya antara batas desa dan batas yang diikat, tidak ada kesalahan percampuran (sambhedadoso) karena mereka berlangsung dengan landasan yang saling bergantung satu sama lain. Jika memang ada kesalahan hubungan pada mereka juga, bagaimana mungkin sebuah batas yang diikat dapat disahkan dalam batas desa? Sebab, batas mana pun yang jika dihubungkan dengan batas lainnya akan menimbulkan kesalahan, maka ia tidak boleh diikat di sana, seperti halnya batas yang diikat dengan batas wilayah lemparan air (udakukkhepasīmā), dan seperti batas wilayah lemparan air pada batas desa dan lainnya yang bukan merupakan landasannya; oleh karena itulah, melalui kalimat 'jika cabang pohon, akar gantung yang keluar karena angin, berada di tepi sungai luar atau di batas vihara atau di batas desa' dan sebagainya, kesalahan hubungan ditunjukkan hanya pada batas wilayah lemparan air dengan batas desa dan lainnya yang bukan landasannya, bukan dengan batas sungai; demikian pula harus dipahami dalam hal ini. Dan makna ini akan menjadi jelas di bagian atas. 'Menyentuh' (āhaccāti) berarti dengan menyentuh.

มหาสีมํ วา โสเธตฺวาติ มหาสีมคตานํ สพฺเพสํ ภิกฺขูนํ หตฺถปาสานยนฉนฺทาหรณาทิวเสน สกลํ มหาสีมํ โสเธตฺวา. เอเตน สพฺพวิปตฺติโย โมเจตฺวา ปุพฺเพ สุฏฺฐุ พทฺธานมฺปิ ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานํ ปจฺฉา รุกฺขาทิสมฺพนฺเธน อุปฺปชฺชนโต อีทิโส ปาฬิมุตฺตโก สมฺพนฺธโทโส อตฺถีติ ทสฺเสติ, โส จ ‘‘น, ภิกฺขเว, สีมาย สีมา สมฺภินฺทิตพฺพา’’ติอาทินา พทฺธสีมานํ อญฺญมญฺญํ สมฺเภทชฺโฌตฺถรณํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว สีมํ สมฺมนฺนนฺเตน สีมนฺตริกํ ฐเปตฺวา สีมํ สมฺมนฺนิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๔๘) อุภินฺนํ พทฺธสีมานํ อนฺตรา สีมนฺตริกํ ฐเปตฺวา พนฺธิตุํ [Pg.316] อนุชานเนน สมฺเภทชฺโฌตฺถรเณ วิย ตาสํ อญฺญมญฺญํ ผุสิตฺวา ติฏฺฐนวเสน พนฺธนมฺปิ น วฏฺฏตีติ สิทฺธตฺตา พทฺธานมฺปิ ตาสํ ปจฺฉา อญฺญมญฺญํ เอกรุกฺขาทีหิ ผุสิตฺวา ฐานมฺปิ น วฏฺฏตีติ ภควโต อธิปฺปายญฺญูหิ สงฺคีติการเกหิ นิทฺธาริโต พนฺธนกาเล ปฏิกฺขิตฺตสฺส สมฺพนฺธโทสสฺส อนุโลเมน อกปฺปิยานุโลมตฺตา. อยํ ปน สมฺพนฺธโทโส ปุพฺเพ สุฏฺฐุ พทฺธานํ ปจฺฉา สญฺชาตตฺตา พชฺฌมานกฺขเณ วิย อสีมตฺตํ กาตุํ น สกฺโกติ, ตสฺมา รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ อปนีตมตฺเต ตา สีมา ปากติกา โหนฺติ. ยถา จายํ ปจฺฉา น วฏฺฏติ, เอวํ พชฺฌมานกฺขเณปิ ตาสํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ สติ ตา พนฺธิตุํ น วฏฺฏตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

''Atau dengan membersihkan mahāsīmā'' berarti membersihkan seluruh mahāsīmā dengan cara membawa semua bhikkhu yang berada di mahāsīmā ke dalam jangkauan tangan (hatthapāsa), membawa persetujuan (chanda), dan sebagainya. Dengan ini, setelah membebaskan dari segala kegagalan, ia menunjukkan bahwa bahkan untuk dua baddhasīmā yang sebelumnya telah terikat dengan baik, kesalahan hubungan (sambandhadosa) yang tidak disebutkan dalam Pāli (pāḷimuttako) dapat muncul kemudian karena hubungan melalui pohon dan sebagainya. Hal ini ditetapkan oleh para penyusun dewan (saṅgītikārakehi) yang mengetahui maksud Sang Buddha, karena dengan menolak tumpang tindih atau saling mencakupnya baddhasīmā melalui kata-kata seperti: ''Para bhikkhu, sebuah sīmā tidak boleh dicampuradukkan dengan sīmā lainnya'', dan dengan mengizinkan pengikatan setelah menyisakan ruang antar batas (sīmantarika) melalui: ''Aku izinkan, para bhikkhu, bagi orang yang menetapkan sīmā untuk menetapkan sīmā setelah menyisakan sīmantarika'' (Mahāva. 148), maka sebagaimana dalam hal tumpang tindih, pengikatan pun tidak sah jika batas-batas tersebut saling bersentuhan. Oleh karena itu, bagi baddhasīmā tersebut, posisi saling bersentuhan kemudian melalui satu pohon atau sejenisnya pun tidak diperbolehkan, karena hal itu sesuai dengan kesalahan hubungan yang dilarang pada saat pengikatan (akappiyānulomattā). Namun, kesalahan hubungan ini, karena baru muncul kemudian pada baddhasīmā yang sebelumnya telah terikat dengan baik, tidak dapat membatalkan status sīmā-nya sebagaimana yang terjadi pada saat pengikatan; oleh karena itu, segera setelah hubungan melalui pohon dan sebagainya disingkirkan, sīmā-sīmā tersebut menjadi normal kembali. Dan sebagaimana hal ini tidak diperbolehkan di kemudian hari, harus dipahami bahwa pada saat pengikatan pun, jika terdapat hubungan melalui pohon dan sebagainya, maka tidaklah sah untuk mengikatnya.

เกจิ ปน มหาสีมํ วา โสเธตฺวาติ เอตฺถ ‘‘มหาสีมคตา ภิกฺขู ยถา ตํ สาขํ วา ปาโรหํ วา กายกายปฏิพทฺเธหิ น ผุสนฺติ, เอวํ โสธนเมว อิธาธิปฺเปตํ, น สกลสีมาโสธน’’นฺติ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ อฏฺฐกถาย วิรุชฺฌนโต. ตถา หิ ‘‘มหาสีมาย ปถวีตลํ วา ตตฺถชาตกรุกฺขาทีนิ วา อาหจฺจ ติฏฺฐตี’’ติ เอวํ สาขาปาโรหานํ มหาสีมํ ผุสิตฺวา ฐานเมว สมฺพนฺธโทเส การณตฺเตน วุตฺตํ, น ปน ตตฺถ ฐิตภิกฺขูหิ สาขาทีนํ ผุสนํ. ยทิ หิ ภิกฺขูนํ สาขาทึ ผุสิตฺวา ฐานเมว การณํ สิยา, ‘‘ตสฺส สาขํ วา ตโต นิคฺคตปาโรหํ วา มหาสีมาย ปวิฏฺฐํ ตตฺรฏฺโฐ โกจิ ภิกฺขุ ผุสิตฺวา ติฏฺฐตี’’ติ ภิกฺขุผุสนเมว วตฺตพฺพํ สิยา. ยญฺหิ ตตฺถ มหาสีมาโสธเน การณํ, ตเทว ตสฺมึ วากฺเย ปธานโต ทสฺเสตพฺพํ. น หิ อาหจฺจฏฺฐิตเมว สาขาทึ ผุสิตฺวา ฐิโต ภิกฺขุ โสเธตพฺโพ อากาสฏฺฐสาขาทึ ผุสิตฺวา ฐิตภิกฺขุสฺสปิ โสเธตพฺพโต, กึ นิรตฺถเกน อาหจฺจฏฺฐานวจเนน, อากาสฏฺฐสาขาสุ จ ภิกฺขุผุสนเมว การณตฺเตน วุตฺตํ[Pg.317], โสธนญฺจ ตสฺเสว ภิกฺขุสฺส หตฺถปาสานยนาทิวเสน โสธนํ วุตฺตํ. อิธ ปน ‘‘มหาสีมํ โสเธตฺวา’’ติ สกลสีมาสาธารณวจเนน โสธนํ วุตฺตํ, อปิ จ สาขาทึ ผุสิตฺวา ฐิตภิกฺขุมตฺตโสธเน อภิมเต ‘‘มหาสีมาย ปถวีตล’’นฺติ วิเสสสีโมปาทานํ นิรตฺถกํ สิยา ยตฺถ กตฺถจิ อนฺตมโส อากาเสปิ ฐตฺวา สาขาทึ ผุสิตฺวา ฐิตสฺส โสเธตพฺพโต.

Namun, beberapa orang mengatakan mengenai ''atau membersihkan mahāsīmā'' bahwa: ''Pembersihan yang dimaksud di sini hanyalah agar para bhikkhu yang berada di mahāsīmā tidak menyentuh dahan atau akar gantung tersebut dengan tubuh atau benda yang melekat pada tubuh mereka, bukan pembersihan seluruh sīmā.'' Hal itu tidaklah tepat karena bertentangan dengan Aṭṭhakathā. Sebab dikatakan: ''Ia berdiri menyentuh permukaan tanah mahāsīmā atau pohon-pohon yang tumbuh di sana''; dengan demikian, posisi dahan atau akar gantung yang menyentuh mahāsīmā itulah yang dinyatakan sebagai penyebab kesalahan hubungan, bukan sentuhan bhikkhu yang berada di sana terhadap dahan-dahan tersebut. Jika memang sentuhan bhikkhu terhadap dahan dan sebagainya adalah penyebabnya, maka seharusnya dikatakan: ''Setiap bhikkhu yang berdiri di sana berdiri menyentuh dahannya atau akar gantung yang keluar darinya yang telah memasuki mahāsīmā''; sentuhan bhikkhulah yang harus disebutkan. Sebab, apa pun yang menjadi alasan pembersihan mahāsīmā di sana, itulah yang harus ditunjukkan secara utama dalam kalimat tersebut. Lagipula, bukan hanya bhikkhu yang berdiri menyentuh dahan yang menyentuh (tanah) saja yang harus dibersihkan, karena bhikkhu yang berdiri menyentuh dahan di udara pun harus dibersihkan; lalu apa gunanya penyebutan 'posisi menyentuh (tanah)' yang sia-sia itu? Dan mengenai dahan-dahan di udara, sentuhan bhikkhulah yang disebutkan sebagai penyebabnya, dan pembersihan itu dikatakan sebagai pembersihan bhikkhu tersebut melalui cara membawanya ke dalam hatthapāsa dan sebagainya. Namun di sini, pembersihan disebutkan dengan istilah umum untuk seluruh sīmā melalui kata-kata ''membersihkan mahāsīmā''. Selain itu, jika yang dimaksud hanyalah pembersihan bhikkhu yang menyentuh dahan dan sebagainya, maka penyebutan khusus ''permukaan tanah mahāsīmā'' akan menjadi sia-sia, karena di mana pun, bahkan jika berdiri di udara sekalipun, seseorang yang menyentuh dahan dan sebagainya harus dibersihkan.

ฉินฺทิตฺวา พหิฏฺฐกา กาตพฺพาติ ตตฺถ ปติฏฺฐิตภาววิโยชนวจนโต จ วิสภาคสีมานํ ผุสเนเนว สกลสีมาโสธนเหตุโก อฏฺฐกถาสิทฺโธยํ เอโก สมฺพนฺธโทโส อตฺเถวาติ คเหตพฺโพ. เตเนว อุทกุกฺเขปสีมากถายมฺปิ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) ‘‘วิหารสีมาย วา คามสีมาย วา ปติฏฺฐิโต’’ติ จ ‘‘นทีตีเร ปน ขาณุกํ โกฏฺเฏตฺวา ตตฺถ พทฺธนาวาย วา น วฏฺฏตี’’ติ จ ‘‘สเจ ปน เสตุ วา เสตุปาทา วา พหิตีเร ปติฏฺฐิตา, กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏตี’’ติ จ เอวํ วิสภาคาสุ คามสีมาสุ สาขาทีนํ ผุสนเมว สงฺกรโทสการณตฺเตน วุตฺตํ, น ภิกฺขุผุสนํ. ตถา หิ ‘‘อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเข พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตพฺพ’’นฺติ นทิยํ นาวาพนฺธนํ อนุญฺญาตํ อุทกุกฺเขปนิสฺสยตฺเตน นทีสีมาย สภาคตฺตา. ยทิ หิ ภิกฺขูนํ ผุสนเมว ปฏิจฺจ สพฺพตฺถ สมฺพนฺธโทโส วุตฺโต สิยา, นทิยมฺปิ พนฺธนํ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ ภเวยฺย. ตตฺถาปิ หิ ภิกฺขุผุสนํ กมฺมโกปการณํ โหติ, ตสฺมา สภาคสีมาสุ ปวิสิตฺวา ภูมิอาทึ ผุสิตฺวา, อผุสิตฺวา วา สาขาทิมฺหิ ฐิเต ตํ สาขาทึ ผุสนฺโตว ภิกฺขุ โสเธตพฺโพ. วิสภาคสีมาสุ ปน สาขาทิมฺหิ ผุสิตฺวา ฐิเต ตํ สาขาทึ อผุสนฺตาปิ สพฺเพ ภิกฺขู โสเธตพฺพา, อผุสิตฺวา ฐิเต ปน ตํ สาขาทึ ผุสนฺตาว ภิกฺขู โสเธตพฺพาติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ.

Melalui kata-kata ''setelah memotongnya, mereka harus dibuat berada di luar'' karena ini menyatakan pemisahan dari kondisi tertanam di sana, maka harus dipahami bahwa memang terdapat satu kesalahan hubungan ini yang ditetapkan dalam Aṭṭhakathā, yang menjadi alasan pembersihan seluruh sīmā hanya karena persentuhan sīmā-sīmā yang berbeda jenis (visabhāga). Oleh karena itu pula, dalam pembahasan udakukkhepasīmā (Mahāva. Aṭṭha. 147), dikatakan: ''Berdiri di vihārasīmā atau gāmasīmā (batas desa)'' dan ''tidaklah sah (melakukan kamma) pada perahu yang terikat pada tiang yang dipancang di tepi sungai'' dan ''jika jembatan atau tiang jembatan tertanam di tepi luar, tidaklah sah untuk melakukan kamma''. Dengan demikian, persentuhan dahan dan sebagainya pada gāmasīmā yang berbeda jenis itulah yang dinyatakan sebagai penyebab kesalahan percampuran (saṅkaradosa), bukan sentuhan bhikkhu. Sebab dikatakan: ''Kamma harus dilakukan setelah mengikat (perahu) pada pohon yang tumbuh di dalam sungai''; pengikatan perahu di sungai diizinkan karena adanya ketergantungan pada udakukkhepa (percikan air) dan karena sifatnya yang serupa (sabhāga) dengan batas sungai. Jika memang kesalahan hubungan di mana-mana dinyatakan hanya berdasarkan sentuhan para bhikkhu, maka pengikatan di sungai pun seharusnya dilarang. Sebab di sana pun sentuhan bhikkhu menjadi penyebab rusaknya kamma. Oleh karena itu, pada sīmā-sīmā yang sejenis (sabhāga), ketika seseorang masuk dan berdiri di atas dahan dan sebagainya, baik menyentuh tanah atau tidak, hanya bhikkhu yang menyentuh dahan tersebut yang harus dibersihkan. Namun, pada sīmā-sīmā yang berbeda jenis (visabhāga), jika (dahan) berdiri menyentuh (batas lainnya), semua bhikkhu harus dibersihkan meskipun mereka tidak menyentuh dahan tersebut; tetapi jika (dahan) berdiri tanpa menyentuh (batas lainnya), hanya para bhikkhu yang menyentuh dahan tersebut yang harus dibersihkan—inilah kesimpulan yang harus dicapai dalam hal ini.

ยํ [Pg.318] ปเนตฺถ เกจิ ‘‘พทฺธสีมานํ ทฺวินฺนํ อญฺญมญฺญํ วิย พทฺธสีมคามสีมานมฺปิ ตทญฺญาสมฺปิ สพฺพาสํ สมานสํวาสกสีมานํ อญฺญมญฺญํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ สติ ตทุภยมฺปิ เอกสีมํ วิย โสเธตฺวา เอกตฺเถว กมฺมํ กาตพฺพํ, อญฺญถา กตํ กมฺมํ วิปชฺชติ, นตฺเถตฺถ สภาควิสภาคเภโท’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ สภาคสีมานํ อญฺญมญฺญํ สมฺพนฺธโทสาภาวสฺส วิสภาคสีมานเมว ตพฺภาวสฺส สุตฺตสุตฺตานุโลมาทิวินยนเยหิ สิทฺธตฺตา. ตถา หิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สีมํ สมฺมนฺนิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๓๘) คามสีมายเมว พทฺธสีมํ สมฺมนฺนิตุํ อนุญฺญาตตฺตา ตาสํ นิสฺสยนิสฺสิตภาเวน สภาคตา, สมฺเภทชฺโฌตฺถรณโทสาภาโว จ สุตฺตโตว สิทฺโธ. พนฺธนกาเล ปน อนุญฺญาตสฺส สมฺพนฺธสฺส อนุโลมโต ปจฺฉา สญฺชาตรุกฺขาทิสมฺพนฺโธปิ ตาสํ วฏฺฏติ เอว. ‘‘ยํ, ภิกฺขเว…เป… กปฺปิยํ อนุโลเมติ, อกปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว กปฺปตี’’ติ (มหาว. ๓๐๕) วุตฺตตฺตา เอวํ ตาว คามพทฺธสีมานํ อญฺญมญฺญํ สภาคตา, สมฺเภทาทิโทสาภาโว จ สุตฺตสุตฺตานุโลมโต สิทฺโธ, อิมินา เอว นเยน อรญฺญสีมสตฺตพฺภนฺตรสีมานํ นทีอาทิสีมอุทกุกฺเขปสีมานญฺจ สุตฺตสุตฺตานุโลมโต อญฺญมญฺญํ สภาคตา, สมฺเภทาทิโทสาภาโว จ สิทฺโธติ เวทิตพฺโพ.

Mengenai hal ini, beberapa pihak menyatakan: ‘Sama halnya dengan dua baddhasīmā (sīmā yang telah ditetapkan) yang saling berhubungan, demikian pula untuk baddhasīmā dan gāmasīmā (sīmā desa), serta semua samānasaṃvāsakasīmā (sīmā dengan persekutuan yang sama) lainnya; jika terdapat hubungan melalui pohon atau sarana lainnya, keduanya harus dibersihkan seolah-olah merupakan satu sīmā dan kamma (upacara Sangha) harus dilaksanakan di satu tempat saja. Jika dilakukan sebaliknya, kamma tersebut akan gagal; tidak ada perbedaan antara yang sejenis (sabhāga) dan yang tidak sejenis (visabhāga) dalam hal ini.’ Namun, pernyataan tersebut hanyalah pendapat pribadi mereka, karena ketiadaan cacat dalam hubungan antara sīmā yang sejenis (sabhāgasīmā) dan keberadaan cacat tersebut pada sīmā yang tidak sejenis (visabhāgasīmā) telah ditetapkan melalui metode Vinaya seperti Sutta dan Suttānuloma. Sebagaimana dinyatakan: ‘Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk menetapkan sīmā’ (Mahāva. 138). Karena telah diizinkan untuk menetapkan baddhasīmā tepat di dalam gāmasīmā, maka terdapat hubungan kesejenisan (sabhāgatā) di antara keduanya karena sifat ketergantungan (nissayanissitabhāva), dan ketiadaan cacat akibat percampuran (sambheda) telah ditetapkan berdasarkan Sutta. Pada saat penetapan, hubungan yang diizinkan sesuai dengan anuloma, bahkan jika di kemudian hari terjadi hubungan melalui pohon atau sarana lainnya, hal tersebut tetap diperbolehkan bagi mereka. Karena dinyatakan: ‘Apa pun, para bhikkhu... yang sesuai dengan yang diizinkan (kappiya), dan menolak yang tidak diizinkan (akappiya), hal itu diperbolehkan bagimu’ (Mahāva. 305). Demikianlah, kesejenisan antara gāmasīmā dan baddhasīmā serta ketiadaan cacat percampuran dan lainnya telah ditetapkan menurut Sutta dan Suttānuloma. Dengan metode ini pula, harus dipahami bahwa kesejenisan antara araññasīma (sīmā hutan), sattabbhantarasīma, nadīsīma (sīmā sungai), dan udakukkhepasīma, serta ketiadaan cacat percampuran dan lainnya, telah ditetapkan menurut Sutta dan Suttānuloma.

พทฺธสีมาย ปน อญฺญาย พทฺธสีมาย นทีอาทิสีมาสุ จ พนฺธิตุํ ปฏิกฺเขปสิทฺธิโต เจว อุทกุกฺเขปสตฺตพฺภนฺตรสีมานํ นทีอาทีสุ เอว กาตุํ นิยมนสุตฺตสามตฺถิเยน พทฺธสีมคามสีมาสุ กรณปฏิกฺเขปสิทฺโธ จ ตาสํ อญฺญมญฺญสภาคตา อุปฺปตฺติกฺขเณ ปจฺฉา จ รุกฺขาทีหิ สมฺเภทาทิโทสสมฺภโว จ วุตฺตนเยน สุตฺตสุตฺตานุโลมโตว สิชฺฌนฺติ. เตเนว อฏฺฐกถายํ วิสภาคสีมานเมว วฏรุกฺขาทิวจเนหิ [Pg.319] สมฺพนฺธโทสํ ทสฺเสตฺวา สภาคานํ พทฺธสีมคามสีมาทีนํ สมฺพนฺธโทโส น ทสฺสิโต. น เกวลญฺจ น ทสฺสิโต, อถ โข ตาสํ สภาคสีมานํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธปิ โทสาภาโวปิ ปาฬิอฏฺฐกถาสุ ญาปิโต เอว. ตถา หิ ปาฬิยํ (มหาว. ๑๓๘) ‘‘ปพฺพตนิมิตฺตํ ปาสาณนิมิตฺตํ วนนิมิตฺตํ รุกฺขนิมิตฺต’’นฺติอาทินา วฑฺฒนกนิมิตฺตานิ อนุญฺญาตานิ, เตน เนสํ รุกฺขาทินิมิตฺตานํ วฑฺฒเน พทฺธสีมคามสีมานํ สงฺกรโทสาภาโว ญาปิโตว โหติ, ทฺวินฺนํ ปน พทฺธสีมานํ อีทิโส สมฺพนฺโธ น วฏฺฏติ. วุตฺตญฺหิ ‘‘เอกรุกฺโขปิ ทฺวินฺนํ สีมานํ นิมิตฺตํ โหติ, โส ปน วฑฺฒนฺโต สีมสงฺกรํ กโรติ, ตสฺมา น กาตพฺโพ’’ติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติโยชนปรมํ สีมํ พนฺธิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๔๐) วจนโตปิ จายํ ญาปิโต. ติโยชนปรมาย หิ สีมาย สมนฺตา ปริยนฺเตสุ รุกฺขลตาคุมฺพาทีหิ พทฺธคามสีมานํ นิยเมน อญฺญมญฺญํ สมฺพนฺธสฺส สมฺภวโต ‘‘อีทิสํ สมฺพนฺธํ วินาเสตฺวาว สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา’’ติ อฏฺฐกถายมฺปิ น วุตฺตํ.

Karena adanya larangan menetapkan baddhasīmā di dalam baddhasīmā lainnya maupun di dalam nadīsīma dan sejenisnya, serta karena ketetapan Sutta yang menentukan bahwa udakukkhepasīma dan sattabbhantarasīma hanya boleh dibuat di sungai dan tempat serupa, maka larangan pembuatannya di baddhasīmā dan gāmasīmā telah menjadi ketetapan. Kesejenisan di antara mereka pada saat pembentukan dan kemungkinan adanya cacat percampuran melalui pohon dan sarana lainnya di kemudian hari telah ditetapkan sesuai dengan metode Sutta dan Suttānuloma yang telah disebutkan. Oleh karena itu, dalam Aṭṭhakathā, hanya ditunjukkan cacat hubungan pada visabhāgasīmā (sīmā yang tidak sejenis) melalui penyebutan pohon beringin dan sebagainya, sedangkan cacat hubungan pada sabhāgasīmā (sīmā yang sejenis) seperti baddhasīmā dan gāmasīmā tidak ditunjukkan. Bukan hanya tidak ditunjukkan, melainkan ketiadaan cacat meskipun ada hubungan melalui pohon pada sabhāgasīmā tersebut telah ditegaskan dalam Pāḷi dan Aṭṭhakathā. Sebagaimana dalam Pāḷi (Mahāva. 138), telah diizinkan penanda (nimitta) yang dapat tumbuh seperti: ‘nimitta gunung, nimitta batu, nimitta hutan, nimitta pohon’, dan seterusnya. Dengan demikian, ketiadaan cacat percampuran (saṅkara) antara baddhasīmā dan gāmasīmā saat nimitta pohon tersebut tumbuh telah ditegaskan; namun, hubungan semacam itu antara dua baddhasīmā tidaklah diperbolehkan. Karena dikatakan: ‘Satu pohon pun bisa menjadi nimitta bagi dua sīmā, tetapi jika ia tumbuh, ia akan menyebabkan percampuran sīmā (sīmasaṅkara), oleh karena itu hal itu tidak boleh dilakukan.’ Hal ini juga diketahui dari pernyataan: ‘Aku mengizinkan, para bhikkhu, menetapkan sīmā paling luas tiga yojana’ (Mahāva. 140). Sebab, pada sīmā dengan luas maksimum tiga yojana, di sekeliling batas-batasnya pasti akan terjadi hubungan antara baddhasīmā dan gāmasīmā melalui pohon, tanaman merambat, semak-semak, dan lainnya, namun di dalam Aṭṭhakathā pun tidak dikatakan: ‘Sīmā harus ditetapkan hanya setelah memutuskan hubungan semacam itu.’

ยทิ เจตฺถ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธน กมฺมวิปตฺติ ภเวยฺย, อวสฺสเมว วตฺตพฺพํ สิยา. วิปตฺติปริหารตฺถญฺหิ อาจริยา นิราสงฺกฏฺฐาเนสุปิ ‘‘ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา’’ติอาทินา สิทฺธเมวตฺถํ ปุนปฺปุนํ อโวจุํ, อิธ ปน ‘‘วนมชฺเฌ วิหารํ กโรนฺติ, วนํ น กิตฺเตตพฺพ’’นฺติอาทินา รุกฺขลตาทีหิ นิรนฺตเร วนมชฺเฌปิ สีมาพนฺธนมโวจุํ. ตถา ถมฺภานํ อุปริ กตปาสาทาทีสุ เหฏฺฐา ถมฺภาทีหิ เอกาพทฺเธสุ อุปริมตลาทีสุ สีมาพนฺธนํ พหุธา วุตฺตํ, ตสฺมา พทฺธสีมคามสีมานํ รุกฺขาทิสมฺพนฺโธ เตหิ มุขโตว วิหิโต, อปิจ คามสีมานมฺปิ ปาเฏกฺกํ พทฺธสีมาสทิสตาย เอกาย คามสีมาย กมฺมํ กโรนฺเตหิ ทพฺพติณมตฺเตนปิ สมฺพนฺธา คามนฺตรปรมฺปรา อรญฺญนทีสมุทฺทา จ โสเธตพฺพาติ สกลํ ทีปํ [Pg.320] โสเธตฺวาว กาตพฺพํ สิยา. เอวํ ปน อโสเธตฺวา ปฐมมหาสงฺคีติกาลโต ปภุติ กตานํ อุปสมฺปทาทิกมฺมานํ สีมาสมฺมุตีนญฺจ วิปชฺชนโต สพฺเพสมฺปิ ภิกฺขูนํ อนุปสมฺปนฺนสงฺกาปสงฺโค จ ทุนฺนิวาโร โหติ, น เจตํ ยุตฺตํ, ตสฺมา วุตฺตนเยน วิสภาคสีมานเมว รุกฺขาทิสมฺพนฺธโทโส, น พทฺธสีมคามสีมาทีนํ สภาคสีมานนฺติ คเหตพฺพํ.

Jika seandainya hubungan melalui pohon dan sarana lainnya di sini menyebabkan kegagalan kamma (kammavipatti), pastilah hal itu akan disebutkan. Demi menghindari kegagalan, para guru telah berulang kali menyatakan hal-hal yang sudah pasti bahkan di tempat-tempat yang tidak meragukan dengan ungkapan seperti ‘tanpa menyebutkan dinding’ dan sebagainya. Namun, di sini mereka menyatakan penetapan sīmā bahkan di tengah hutan yang rapat dengan pohon dan tanaman merambat dengan kata-kata seperti ‘mereka membangun vihara di tengah hutan, hutan tidak perlu disebutkan’. Demikian pula, penetapan sīmā pada lantai atas dan bagian lainnya yang terhubung dengan pilar-pilar di bawahnya pada bangunan pāsāda yang berdiri di atas tiang telah disebutkan dalam berbagai cara. Oleh karena itu, hubungan melalui pohon dan sarana lainnya antara baddhasīmā dan gāmasīmā telah diizinkan secara langsung oleh mereka. Lagipula, karena gāmasīmā secara individu serupa dengan baddhasīmā, jika mereka yang melaksanakan kamma dalam satu gāmasīmā harus membersihkan hubungan meskipun hanya melalui rumput dabba yang bersambung dengan desa-desa lain secara beruntun, hutan, sungai, dan laut, maka seluruh pulau harus dibersihkan terlebih dahulu sebelum kamma dapat dilakukan. Jika tidak dibersihkan demikian, maka kamma-kamma seperti upasampadā dan penetapan sīmā yang telah dilakukan sejak masa Konsili (Saṅgīti) pertama akan gagal, sehingga muncul keraguan yang tak terelakkan bahwa semua bhikkhu tidak sah ditahbiskan (anupasampanna). Dan hal ini tidaklah patut. Oleh karena itu, harus diterima bahwa cacat hubungan melalui pohon dan sarana lainnya hanya berlaku bagi visabhāgasīmā (sīmā yang tidak sejenis), bukan bagi sabhāgasīmā (sīmā yang sejenis) seperti baddhasīmā dan gāmasīmā.

มหาสีมาโสธนสฺส ทุกฺกรตาย ขณฺฑสีมายเมว เยภุยฺเยน สงฺฆกมฺมกรณนฺติ อาห ‘‘สีมมาฬเก’’ติอาทิ. มหาสงฺฆสนฺนิปาเตสุ ปน ขณฺฑสีมาย อปฺปโหนกตาย มหาสีมาย กมฺเม กริยมาเนปิ อยํ นโย คเหตพฺโพว. อุกฺขิปาเปตฺวาติ อิมินา กายปฏิพทฺเธน สีมํ ผุสนฺโตปิ สีมฏฺโฐว โหตีติ ทสฺเสติ. ปุริมนเยปีติ ขณฺฑสีมโต มหาสีมํ ปวิฏฺฐสาขานเยปิ. สีมฏฺฐรุกฺขสาขาย นิสินฺโน สีมฏฺโฐว โหตีติ อาห ‘หตฺถปาสเมว อาเนตพฺโพ’’ติ. เอตฺถ จ ‘‘รุกฺขสาขาทีหิ อญฺญมญฺญสมฺพนฺธาสุ เอตาสุ ขณฺฑสีมาย ตโย ภิกฺขู, มหาสีมาย ทฺเวติ เอวํ ทฺวีสุ สีมาสุ สีมนฺตริกํ อผุสิตฺวา, หตฺถปาสญฺจ อวิชหิตฺวา ฐิเตหิ ปญฺจหิ ภิกฺขูหิ อุปสมฺปทาทิ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ เกจิ วทนฺติ, ตํ น ยุตฺตํ ‘‘นานาสีมายํ ฐิตจตุตฺโถ กมฺมํ กเรยฺย, อกมฺมํ น จ กรณีย’’นฺติอาทิวจนโต (มหาว. ๓๘๙). เตเนเวตฺถาปิ มหาสีมํ โสเธตฺวา มาฬกสีมายเมว กมฺมกรณํ วิหิตํ. อญฺญถา ภินฺนสีมฏฺฐตาย ตตฺรฏฺฐสฺส คณปูรกตฺตาภาวา กมฺมโกโปว โหตีติ.

Karena sulitnya membersihkan mahāsīmā (sīmā besar), maka pelaksanaan Sanghakamma umumnya dilakukan di dalam khaṇḍasīmā (sīmā kecil), sebagaimana dikatakan: ‘di dalam sīmamāḷaka’ dan seterusnya. Namun, dalam pertemuan Sangha yang besar, jika khaṇḍasīmā tidak mencukupi dan kamma dilakukan di mahāsīmā, metode ini pun harus diterapkan. Dengan ungkapan ‘setelah menyebabkan diangkat’, hal ini menunjukkan bahwa seseorang yang menyentuh sīmā melalui hubungan tubuh pun tetap dianggap berada di dalam sīmā. Dengan kata-kata ‘juga menurut metode sebelumnya’, ini merujuk pada metode cabang pohon yang masuk dari khaṇḍasīmā ke mahāsīmā. Dikatakan: ‘ia harus dibawa ke dalam hatthapāsa (jangkauan tangan) saja,’ yang menunjukkan bahwa seseorang yang duduk di cabang pohon yang berada di dalam sīmā dianggap berada di dalam sīmā. Dalam hal ini, beberapa pihak menyatakan: ‘Dalam sīmā-sīmā yang saling terhubung melalui cabang pohon dan lainnya ini, jika terdapat tiga bhikkhu di khaṇḍasīmā dan dua bhikkhu di mahāsīmā, kamma seperti upasampadā sah dilakukan oleh lima bhikkhu yang berdiri tanpa menyentuh sīmantarika (ruang antara dua sīmā) dan tanpa meninggalkan hatthapāsa.’ Hal itu tidaklah tepat, berdasarkan kutipan: ‘Seorang bhikkhu keempat yang berdiri di sīmā yang berbeda melakukan kamma, itu bukan kamma dan tidak boleh dilakukan’ (Mahāva. 389) dan seterusnya. Karena itulah, dalam hal ini pun, pelaksanaan kamma ditetapkan hanya di dalam māḷakasīmā setelah membersihkan mahāsīmā. Jika tidak, karena ia berdiri di sīmā yang berbeda, ia tidak memenuhi syarat sebagai pelengkap kuorum (gaṇapūraka), sehingga kamma tersebut menjadi rusak (kammakopa).

ยทิ เอวํ กถํ ฉนฺทปาริสุทฺธิอาหรณวเสน มหาสีมาโสธนนฺติ? ตมฺปิ วินยญฺญู น อิจฺฉนฺติ, หตฺถปาสานยนพหิสีมกรณวเสน ปเนตฺถ โสธนํ อิจฺฉนฺติ, ทินฺนสฺสปิ ฉนฺทสฺส [Pg.321] อนาคมเนน มหาสีมฏฺโฐ กมฺมํ โกเปตีติ. ยทิ จสฺส ฉนฺทาทิ นาคจฺฉติ, กถํ โส กมฺมํ โกเปสฺสตีติ? ทฺวินฺนํ วิสภาคสีมานํ สมฺพนฺธโทสโต, โส จ สมฺพนฺธโทโส อฏฺฐกถาวจนปฺปมาณโต. น หิ วินเย สพฺพตฺถ ยุตฺติ สกฺกา ญาตุํ พุทฺธโคจรตฺตาติ เวทิตพฺพํ. เกจิ ปน ‘‘สเจ ทฺเวปิ สีมาโย ปูเรตฺวา นิรนฺตรํ ฐิเตสุ ภิกฺขูสุ กมฺมํ กโรนฺเตสุ เอกาย เอว สีมาย คโณ จ อุปสมฺปทาเปกฺโข จ อนุสฺสาวโก จ เอกโต ติฏฺฐติ, กมฺมํ สุกตเมว โหติ. สเจ ปน กมฺมารโห วา อนุสฺสาวโก วา สีมนฺตรฏฺโฐ โหติ, กมฺมํ วิปชฺชตี’’ติ วทนฺติ, ตญฺจ พทฺธสีมคามสีมาทิสภาคสีมาสุ เอว ยุชฺชติ. ยาสุ อญฺญมญฺญํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธสุปิ โทโส นตฺถิ, ยาสุ ปน อตฺถิ, น ตาสุ, วิสภาคสีมาสุ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ สติ เอกตฺถ ฐิโต อิตรฏฺฐานํ กมฺมํ โกเปติ เอว อฏฺฐกถาย สามญฺญโต โสธนสฺส วุตฺตตฺตาติ อมฺหากํ ขนฺติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ.

Jika demikian, bagaimanakah pembersihan sīmā besar (mahāsīmā) melalui cara membawa kesucian persetujuan (chandapārisuddhi)? Mengenai hal itu pun, para ahli Vinaya tidak menyetujuinya, namun mereka menyetujui pembersihan di sini melalui cara membawa masuk ke dalam hatthapāsa atau dengan menjadikannya di luar sīmā, karena dengan tidak datangnya (orang tersebut) meskipun persetujuan (chanda) telah diberikan, seseorang yang berada di dalam sīmā besar akan merusak perbuatan hukum (kamma). Jika chanda dan sebagainya darinya tidak datang, bagaimana ia akan merusak perbuatan hukum tersebut? Karena kesalahan hubungan (sambandhadosa) dari dua sīmā yang tidak sejenis, dan kesalahan hubungan itu didasarkan pada otoritas perkataan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā). Karena harus dipahami bahwa dalam Vinaya, tidak semua alasan (yutti) dapat diketahui karena itu adalah wilayah Buddha (buddhagocara). Namun, beberapa pihak mengatakan: 'Jika dua sīmā telah penuh dan para bhikkhu berdiri tanpa sela saat melakukan perbuatan hukum, jika kelompok bhikkhu, calon upasampadā, dan pengumum (anussāvaka) berdiri bersama di satu sīmā saja, maka perbuatan hukum itu benar-benar dilakukan dengan baik. Namun, jika orang yang layak ikut dalam perbuatan hukum atau pengumum berada di antara sima (sīmantara), maka perbuatan hukum itu gagal.' Dan hal itu hanya sesuai pada sīmā yang sejenis seperti sīmā yang telah ditentukan (baddhasīmā) dan sīmā desa (gāmasīmā). Pada sīmā-sīmā tersebut, tidak ada kesalahan meskipun terdapat hubungan melalui pohon dan sebagainya satu sama lain; namun pada sīmā yang tidak sejenis, hal itu tidak berlaku. Ketika ada hubungan melalui pohon dan sebagainya pada sīmā yang tidak sejenis, seseorang yang berdiri di satu tempat merusak perbuatan hukum di tempat lainnya, karena dalam Aṭṭhakathā telah disebutkan pembersihan secara umum; demikianlah keyakinan kami, hal ini harus diterima setelah dipertimbangkan dengan saksama.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๓๘) ‘‘อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ น วฏฺฏตีติ ขณฺฑสีมาย อนฺโต ฐิตตฺตา รุกฺขสฺส ตตฺถ ฐิโต หตฺถปาสเมว อาเนตพฺโพติ อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๓๘) ปน ‘‘อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ น วฏฺฏติ, กสฺมา? อนฺโต ฐิตตฺตา. รุกฺขสฺส หิ เหฏฺฐา ปถวีคตํ มูลํ ขณฺฑสีมาเยว โหติ. อพฺโพหาริกํ วาติ อปเร. ‘มชฺเฌ ปน ฉินฺเน มหาสีมาย ฐิตํ มูลํ มหาสีมเมว ภชติ, ขณฺฑสีมาย ฐิตํ ขณฺฑสีมเมว ภชติ ตทายตฺตปถวีอาทีหิ อนุคฺคหิตตฺตา’ติ จ วุตฺตํ. ‘สีมาย ปจฺฉา อุฏฺฐิตรุกฺเข นิสีทิตฺวา กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ ปจฺฉา สีมายํ กตเคเห วิยา’ติ วตฺวา ‘พนฺธนกาเล ฐิเต รุกฺเข นิสีทิตฺวา กาตุํ น วฏฺฏติ อุปริสีมาย อคมนโต’ติ การณํ วทนฺติ. เอวํ สติ พนฺธนกาเล [Pg.322] ปุน อาโรหณํ นาม นตฺถิ, พนฺธิตกาเล เอว อาโรหตีติ อาปชฺชติ ปจฺฉา อุฏฺฐิตรุกฺโข ปน ตปฺปฏิพทฺธตฺตา สีมาสงฺขเมว คโต. เอวํ ปุพฺเพ อุฏฺฐิตรุกฺโขปีติ คเหตพฺพํ. ‘‘ยํ กิญฺจี’’ติ วจนโต ติณาทิปิ สงฺคหิตํ, มหาเถราปิ ติณํ โสเธตฺวาว กโรนฺตี’’ติ วุตฺตํ.

Dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138) disebutkan: 'Tidak layak dilakukan dengan mengangkatnya (ke atas pohon) karena pohon itu berada di dalam sīmā potongan (khaṇḍasīmā); orang yang berdiri di sana harus dibawa masuk ke dalam hatthapāsa saja, maka tidak layak dilakukan dengan mengangkatnya'. Namun dalam Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 138) disebutkan: 'Tidak layak dilakukan dengan mengangkatnya, mengapa? Karena berada di dalam. Sebab akar pohon yang masuk ke dalam bumi adalah milik khaṇḍasīmā itu sendiri. Yang lain mengatakan itu tidak berarti (abbohārika). Namun jika dipotong di tengah, akar yang berada di sīmā besar mengikuti sīmā besar, akar yang berada di khaṇḍasīmā mengikuti khaṇḍasīmā karena tidak didukung oleh tanah dan sebagainya yang menjadi bagiannya'. Setelah mengatakan: 'Layak melakukan perbuatan hukum dengan duduk di atas pohon yang tumbuh kemudian di dalam sīmā, seperti halnya rumah yang dibangun kemudian di dalam sīmā', mereka menyebutkan alasannya: 'Tidak layak dilakukan dengan duduk di pohon yang sudah ada pada saat pengikatan sīmā karena (sīmā) tidak mencapai bagian atas'. Jika demikian, maka tidak ada yang namanya pertumbuhan kembali setelah waktu pengikatan, (karena) itu tumbuh tepat pada saat pengikatan; namun pohon yang tumbuh kemudian, karena terikat padanya, maka termasuk dalam penggolongan sīmā. Demikian pula harus dipahami untuk pohon yang telah tumbuh sebelumnya. Karena kata 'apapun juga' (yaṃ kiñci), rumput dan sebagainya pun termasuk di dalamnya; disebutkan pula bahwa 'para Mahāthera pun melakukan (perbuatan hukum) hanya setelah membersihkan rumput'.

น โอตรตีติ ปณวสณฺฐานปพฺพตาทีสุ เหฏฺฐา ปมาณรหิตํ ฐานํ น โอตรติ. กิญฺจาปิ ปเนตฺถ พชฺฌมานกฺขเณ อุทฺธมฺปิ ปมาณรหิตปพฺพตาทิ นาโรหติ, ตถาปิ ตํ ปจฺฉา สีมฏฺฐตาย สีมา โหติ. เหฏฺฐา ปณวสณฺฐานาทิ ปน อุปริ พทฺธายปิ สีมาย สีมสงฺขํ น คจฺฉติ, ตสฺเสว วเสน ‘‘น โอตรตี’’ติ วุตฺตํ, อิตรถา โอโรหณาโรหณานํ สาธารณวเสน ‘‘น โอตรตี’’ติอาทินา วตฺตพฺพโต. ชาตํ ยํ กิญฺจีติ นิฏฺฐิตสีมาย อุปริ ชาตํ วิชฺชมานํ ปุพฺเพ ฐิตํ ปจฺฉา สญฺชาตํ ปวิฏฺฐญฺจ ยํ กิญฺจิ สวิญฺญาณกาวิญฺญาณกํ สพฺพมฺปีติ อตฺโถ. อนฺโตสีมาย หิ หตฺถิกฺขนฺธาทิสวิญฺญาณเกสุ นิสินฺโนปิ ภิกฺขุ สีมฏฺโฐว โหติ. พทฺธาย สีมายาติ อิทญฺจ ปกรณวเสน อุปลกฺขณโต วุตฺตํ. อพทฺธสีมาสุปิ สพฺพาสุ ฐิตํ ตํ สีมาสงฺขเมว คจฺฉติ. เอกสมฺพนฺเธน คตนฺติ รุกฺขลตาทิตตฺรชาตเมวสนฺธาย วุตฺตํ. ตาทิสญฺหิ ‘‘อิโต คต’’นฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ.

Kata 'tidak turun' (na otarati) berarti pada gunung yang berbentuk seperti genderang (paṇava) dan sebagainya, (sīmā) tidak turun ke tempat di bawah yang tanpa batas ukuran. Meskipun dalam hal ini, pada saat sedang diikat, (sīmā) juga tidak naik ke gunung dan sebagainya yang tanpa batas ukuran di atasnya, namun hal itu tetap menjadi sīmā karena keberadaannya di dalam sīmā kemudian. Namun bagian bawah yang berbentuk genderang dan sebagainya, meskipun sīmā telah diikat di atasnya, tidak masuk dalam penggolongan sīmā; berdasarkan hal itulah dikatakan 'tidak turun', jika tidak demikian, karena umumnya ada yang turun dan naik, seharusnya dikatakan dengan kata 'tidak turun' dan sebagainya. 'Apa pun yang tumbuh' (jātaṃ yaṃ kiñci) berarti apa pun yang ada, yang tumbuh di atas sīmā yang telah selesai, baik yang telah ada sebelumnya, yang tumbuh kemudian, maupun yang masuk ke dalamnya, baik yang berkesadaran maupun yang tidak berkesadaran; itulah maknanya. Sebab, meskipun seorang bhikkhu duduk di atas punggung gajah atau sejenisnya yang berkesadaran di dalam sīmā, ia tetap dianggap berada di dalam sīmā. Kata 'pada sīmā yang diikat' (baddhāya sīmāya) ini disebutkan sebagai karakteristik menurut konteksnya. Pada semua sīmā yang tidak diikat (abaddhasīmā) pun, apa yang berada di sana masuk dalam penggolongan sīmā. Kalimat 'pergi dengan satu hubungan' (ekasambandhena gataṃ) disebutkan merujuk pada pohon, tanaman merambat, dan sebagainya yang tumbuh di sana saja. Karena hal seperti itu layak disebut 'pergi dari sini'.

ยํ ปน ‘‘อิโต คต’’นฺติ วา ‘‘ตโต อาคต’’นฺติ วา วตฺตุํ อสกฺกุเณยฺยํ อุโภสุ พทฺธสีมคามสีมาสุ อุทกุกฺเขปนทีอาทีสุ จ ติริยํ ปติตรชฺชุทณฺฑาทิ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? เอตฺถ ปน ‘‘พทฺธสีมาย ปติฏฺฐิตภาโค พทฺธสีมา, คามสีมาย ปติฏฺฐิตภาโค คามสีมา ตทุภยสีมฏฺฐปพฺพตาทิ วิย, พทฺธสีมโต อุฏฺฐิตวฏรุกฺขสฺส ปาโรเห, คามสีมาย คามสีมโต อุฏฺฐิตวฏรุกฺขสฺส ปาโรเห จ พทฺธสีมาย [Pg.323] ปติฏฺฐิเตปิ เอเสว นโย. มูเล ปติฏฺฐิตกาลโต ปฏฺฐาย หิ ‘อิโต คตํ, ตโต อาคต’นฺติ วตฺตุํ อสกฺกุเณยฺยโต โส ภาโค ยถาปวิฏฺฐสีมฏฺฐสงฺขเมว คจฺฉติ. เตสํ รุกฺขปาโรหานํ อนฺตรา ปน อากาสฏฺฐสาขา ภูมิยํ สีมาปริจฺเฉทปฺปมาเณน ตทุภยสีมา โหตี’’ติ เกจิ วทนฺติ. ยสฺมา ปนสฺสา สาขาย ปาโรโห ปวิฏฺฐสีมาย ปถวิยํ มูเลหิ ปติฏฺฐหิตฺวาปิ ยาว สาขํ วินา ฐาตุํ น สกฺโกติ, ตาว มูลสีมฏฺฐตํ น วิชหติ. ยทา ปน สณฺฐาตุํ สกฺโกติ, ตทาปิ ปาโรหมตฺตเมว ปวิฏฺฐสีมตํ สมุเปติ, ตสฺมา สพฺโพปิ อากาสฏฺฐสาขาภาโค ปุริมสีมฏฺฐตํ น วิชหติ ตโต อาคตภาคสฺส อวิชหิตตฺตาติ อมฺหากํ ขนฺติ. อุทกุกฺเขปนทีอาทีสุปิ เอเสว นโย. ตตฺถ จ วิสภาคสีมาย เอว ปวิฏฺเฐ สกลสีมาโสธนํ, สภาคาย ปวิฏฺเฐ ผุสิตฺวา ฐิตมตฺตภิกฺขุโสธนญฺจ สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตนยเมว.

Adapun apa yang tidak dapat dikatakan 'pergi dari sini' atau 'datang dari sana', seperti tali atau tongkat yang jatuh melintang pada kedua sīmā yang diikat, sīmā desa, dan sīmā lemparan air (udakukkhepa) dan sebagainya, apa yang harus dilakukan di sana? Dalam hal ini, 'bagian yang terletak di baddhasīmā adalah baddhasīmā, bagian yang terletak di gāmasīmā adalah gāmasīmā, seperti gunung dan sebagainya yang berada di kedua sīmā tersebut; pada akar gantung (pāroha) dari pohon beringin yang tumbuh dari baddhasīmā dan masuk ke gāmasīmā, serta pada akar gantung dari pohon beringin yang tumbuh dari gāmasīmā dan masuk ke baddhasīmā, metodenya sama'. Sebab sejak saat akar itu menancap, karena tidak dapat dikatakan 'pergi dari sini, datang dari sana', maka bagian itu termasuk dalam penggolongan sīmā tempat ia masuk. Namun beberapa pihak mengatakan bahwa 'cabang-cabang yang berada di angkasa di antara akar-akar gantung pohon tersebut, menjadi kedua sīmā tersebut sesuai dengan ukuran batas sīmā di tanah'. Namun, karena akar gantung dari cabang tersebut, meskipun telah menancap dengan akar-akarnya di tanah pada sīmā yang dimasukinya, tetap tidak dapat berdiri tanpa cabang tersebut, maka ia tidak melepaskan statusnya sebagai bagian dari sīmā asalnya. Dan ketika ia sudah dapat berdiri sendiri, maka hanya akar gantung itu saja yang menjadi bagian dari sīmā yang dimasukinya, oleh karena itu, seluruh bagian cabang yang berada di angkasa tidak melepaskan statusnya sebagai bagian dari sīmā sebelumnya karena bagian yang datang darinya tidak terpisahkan; demikianlah keyakinan kami. Pada sīmā lemparan air dan sebagainya pun metodenya sama. Dan dalam hal itu, pembersihan seluruh sīmā hanya dilakukan jika (benda tersebut) masuk ke dalam sīmā yang tidak sejenis, sedangkan jika masuk ke dalam sīmā yang sejenis, pembersihan hanya dilakukan terhadap para bhikkhu yang berdiri bersentuhan saja; semuanya mengikuti metode yang telah disebutkan sebelumnya.

๑๖๔. เอตฺถ จ นทีปารสีมากถาย ปารยตีติ อชฺโฌตฺถรติ. นทิยา อุโภสุ ตีเรสุ ปติฏฺฐหมานา สีมา นทีอชฺโฌตฺถรา นาม โหตีติ อาห ‘‘นทึ อชฺโฌตฺถรมาน’’นฺติ. อนฺโตนทิยญฺหิ สีมา น โอตรติ. นทีลกฺขเณ ปน อสติ โอตรติ. สา จ ตทา นทีปารสีมา น โหตีติ อาห ‘‘นทิยา ลกฺขณํ นทีนิมิตฺเต วุตฺตนยเมวา’’ติ. อสฺสาติ ภเวยฺย. อวสฺสํ ลพฺภเนยฺยา ปน ธุวนาวาว โหตีติ สมฺพนฺโธ. น นาวายาติ อิมินา นาวํ วินาปิ สีมา พทฺธา สุพทฺธา เอว โหติ, อาปตฺติปริหารตฺถา นาวาติ ทสฺเสติ.

164. Dan di sini, dalam pembahasan tentang sima yang melintasi sungai (nadīpārasīmākathā), kata 'pārayati' berarti melampaui (ajjhottharati). Sima yang bertumpu pada kedua tepi sungai disebut sima yang melampaui sungai (nadīajjhottharā); inilah mengapa dikatakan 'melampaui sungai'. Sebab, sima tidak masuk ke dalam sungai. Namun, jika karakteristik sungai (nadīlakkhaṇa) tidak ada, maka sima itu masuk. Dan pada saat itu, itu bukanlah sima yang melintasi sungai; maka dikatakan, 'Karakteristik sungai adalah seperti yang telah dijelaskan dalam tanda-tanda sungai (nadīnimitta)'. Kata 'assa' berarti 'hendaknya ada'. Hubungannya adalah bahwa perahu itu haruslah perahu yang tetap (dhuvanāvā) yang pasti dapat diperoleh. Dengan kata 'bukan dengan perahu', ditunjukkan bahwa meskipun tanpa perahu, sima yang diikat tetaplah terikat dengan baik; perahu itu ada untuk tujuan menghindari pelanggaran (āpatti).

รุกฺขสงฺฆาฏมโยติ อเนกรุกฺเข เอกโต ฆเฏตฺวา กตเสตุ. รุกฺขํ ฉินฺทิตฺวา กโตติ ปาฐเสโส. ‘‘สพฺพนิมิตฺตานํ อนฺโต ฐิตภิกฺขู หตฺถปาเส กตฺวาติ อิทํ อุภินฺนํ ตีรานํ เอกคามเขตฺตภาวํ สนฺธาย วุตฺตํ. ปพฺพตสณฺฐานาติ [Pg.324] เอกโต อุคฺคตทีปสิขรตฺตา สมนฺตปาสาทิกายํ วุตฺตํ.

'Terbuat dari rangkaian kayu' (rukkhasaṅghāṭamaya) berarti jembatan yang dibuat dengan menyatukan banyak pohon. 'Dibuat setelah menebang pohon' adalah sisa teksnya. 'Menempatkan para bhikkhu yang berdiri di dalam semua tanda (nimitta) dalam jangkauan tangan (hatthapāsa)' dikatakan berkaitan dengan keadaan kedua tepi sungai sebagai satu wilayah desa (ekagāmakhetta). 'Berbentuk gunung' (pabbatasaṇṭhānā) dikatakan dalam Samantapāsādikā karena puncaknya yang muncul bersama-sama seperti nyala lampu.

๑๖๕. สีมาสมูหนกถายํ โสติ ภิกฺขุนิสงฺโฆ. ทฺเวปีติ ทฺเว สมานสํวาสอวิปฺปวาสสีมาโย. อวิปฺปวาสสีมาติ มหาสีมํ สนฺธาย วทติ. ตตฺเถว เยภุยฺเยน อวิปฺปวาสาติ. อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปีติ อิทํ มหาสีมาย วิชฺชมานาวิชฺชมานตฺตํ, ตสฺสา พาหิรปริจฺเฉทญฺจ อชานนฺตานํ วเสน วุตฺตํ. เอวํ อชานนฺเตหิปิ อนฺโตสีมาย ฐตฺวา กมฺมวาจาย กตาย สา สีมา สมูหตาว โหตีติ อาห ‘‘สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺตี’’ติ. นิราสงฺกฏฺฐาเนติ ขณฺฑสีมารหิตฏฺฐาเน. อิทญฺจ มหาสีมาย วิชฺชมานายปิ กมฺมกรณสุขตฺถํ ขณฺฑสีมา อิจฺฉิตาติ ตํ เจติยงฺคณาทิพหุสนฺนิปาตฏฺฐาเน น พนฺธตีติ วุตฺตํ. ตตฺถาปิ สา พทฺธา สุพทฺธา เอว มหาสีมา วิย. ปฏิพนฺธิตุํ ปน น สกฺขิสฺสนฺเตวาติ อิทํ ขณฺฑสีมาย อสมูหตตฺตา, ตสฺสา อวิชฺชมานตฺตสฺส อชานนโต จ มหาสีมาพนฺธนํ สนฺธาย วุตฺตํ. ขณฺฑสีมา ปน นิราสงฺกฏฺฐาเน พนฺธิตุํ สกฺขิสฺสนฺเตว. สีมาสมฺเภทํ กตฺวาติ ขณฺฑสีมาย วิชฺชมานปกฺเข สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรณสมฺเภทํ กตฺวา อวิชฺชมานปกฺเขปิ สมฺเภทสงฺกาย อนิวตฺตเนน สมฺเภทสงฺกํ กตฺวา. อวิหารํ กเรยฺยุนฺติ สงฺฆกมฺมานารหํ กเรยฺยุํ. ปุพฺเพ หิ เจติยงฺคณาทินิราสงฺกฏฺฐาเน กมฺมํ กาตุํ สกฺกา, อิทานิ ตมฺปิ วินาสิตนฺติ อธิปฺปาโย. น สมูหนิตพฺพาติ ขณฺฑสีมํ อชานนฺเตหิ น สมูหนิตพฺพา. อุโภปิ น ชานนฺตีติ อุภินฺนํ ปเทสนิยมํ วา ตาสํ ทฺวินฺนมฺปิ วา อญฺญตราย วา วิชฺชมานตํ วา อวิชฺชมานตํ วา น ชานนฺติ, สพฺพตฺถ สงฺกา เอว โหติ. เนว สมูหนิตุํ, น พนฺธิตุํ สกฺขิสฺสนฺตีติ อิทํ นิราสงฺกฏฺฐาเน ฐตฺวา สมูหนิตุํ สกฺโกนฺตาปิ มหาสีมํ ปฏิพนฺธิตุํ น สกฺขิสฺสนฺตีติ อิมมตฺถํ สนฺธาย [Pg.325] วุตฺตํ. น จ สกฺกา…เป… กมฺมวาจา กาตุนฺติ อิทํ สีมาพนฺธนกมฺมวาจํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตสฺมาติ ยสฺมา พนฺธิตุํ น สกฺกา, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพาติ อตฺโถ.

165. Dalam pembahasan tentang pencabutan sima (sīmāsamūhanakathā), kata 'so' merujuk pada komunitas bhikkhuni (bhikkhunisaṅgho). 'Keduanya juga' (dvepī) berarti dua sima: sima persekutuan bersama (samānasaṃvāsa) dan sima non-perpisahan (avippavāsa). 'Sima non-perpisahan' dikatakan merujuk pada sima besar (mahāsīma). Di sana jugalah umumnya terdapat non-perpisahan. 'Bahkan bagi mereka yang tidak mengetahui tentang non-perpisahan' dikatakan berkenaan dengan keberadaan atau ketidakberadaan sima besar, dan bagi mereka yang tidak mengetahui batas luarnya. Dikatakan, 'Mereka akan mampu mencabut dan mengikatnya', karena meskipun mereka tidak mengetahuinya, jika mereka berdiri di dalam sima dan melakukan prosedur formal (kammavācā), maka sima tersebut tetap dicabut. 'Di tempat yang bebas dari keraguan' berarti di tempat yang tidak terdapat sima kecil (khaṇḍasīmā). Dan ini dikatakan bahwa meskipun sima besar ada, sima kecil diinginkan untuk kemudahan melakukan prosedur (kamma), sehingga tidak diikat di tempat-tempat keramaian besar seperti pelataran cetiya. Di sana pun, sima besar itu tetap terikat dengan baik seperti sima besar lainnya. Namun, kata 'mereka tidak akan mampu menghalanginya' dikatakan berkenaan dengan pengikatan sima besar karena sima kecil belum dicabut dan karena ketidaktahuan akan ketidakberadaannya. Namun, mereka pasti mampu mengikat sima kecil di tempat yang bebas dari keraguan. 'Setelah melakukan percampuran sima' (sīmāsambhedaṃ katvā) berarti dalam hal adanya sima kecil, dilakukan percampuran dengan melampaui sima dengan sima; dan bahkan dalam hal tidak adanya sima kecil, dilakukan karena keraguan akan percampuran yang tidak hilang. 'Mereka akan menjadikannya bukan vihara' (avihāraṃ kareyyuṃ) berarti mereka akan menjadikannya tidak layak untuk prosedur Sangha (saṅghakamma). Maksudnya adalah sebelumnya di tempat yang bebas dari keraguan seperti pelataran cetiya, prosedur dapat dilakukan, namun sekarang hal itu pun telah dirusak. 'Tidak boleh dicabut' (na samūhanitabbā) berarti tidak boleh dicabut oleh mereka yang tidak mengetahui sima kecil. 'Keduanya tidak mengetahui' berarti mereka tidak mengetahui batas wilayah keduanya, atau keberadaan atau ketidakberadaan salah satu dari keduanya; di mana-mana hanya ada keraguan. 'Mereka tidak akan mampu mencabut maupun mengikat' dikatakan merujuk pada pengertian bahwa meskipun mereka mampu mencabut dengan berdiri di tempat yang bebas dari keraguan, mereka tidak akan mampu menghalangi sima besar. 'Dan tidak mungkin... melakukan prosedur formal' dikatakan merujuk pada prosedur formal pengikatan sima. 'Oleh karena itu' (tasmā) berarti karena tidak mungkin untuk mengikatnya, maka ia tidak boleh dicabut.

เกจิ ปน ‘‘อีทิเสสุปิ วิหาเรสุ ฉปญฺจมตฺเต ภิกฺขู คเหตฺวา วิหารโกฏิโต ปฏฺฐาย วิหารปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาเต สพฺพตฺถ มญฺจปฺปมาเณ โอกาเส นิรนฺตรํ ฐตฺวา ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมํ, ตโต สมานสํวาสกสีมญฺจ สมูหนนวเสน สีมาย สมุคฺฆาเต กเต ตสฺมึ วิหาเร ขณฺฑสีมาย, มหาสีมาย วา ฐิตวิชฺชมานตฺเต สติ อวสฺสํ เอกสฺมึ มญฺจฏฺฐาเน ตาสํ มชฺฌคตา เต ภิกฺขู ตา สมูหเนยฺยุํ, ตโต คามสีมา เอว อวสิสฺเสยฺย. น เหตฺถ สีมาย, ตปฺปริจฺเฉทสฺส วา ชานนํ องฺคํ. สีมาย ปน อนฺโตฐานํ ‘สมูหนิสฺสามา’ติ กมฺมวาจากรณญฺเจตฺถ องฺคํ. อฏฺฐกถายํ ‘ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺตี’ติ เอวํ มหาสีมาย ปริจฺเฉทสฺส อชานเนปิ สมูหนนสฺส วุตฺตตฺตา คามสีมาย เอว จ อวสิฏฺฐาย ตตฺถ ยถารุจิ ทุวิธมฺปิ สีมํ พนฺธิตุญฺเจว อุปสมฺปทาทิกมฺมํ กาตุญฺจ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ ยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพนฺติ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) อาคโต วินิจฺฉโย. สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๔) ปน ‘‘อวิปฺปวาสสีมา น สมูหนฺตพฺพาติ มหาสีมํ สนฺธาย วทติ. นิราสงฺกฏฺฐาเนสุ ฐตฺวาติ เจติยงฺคณาทีนํ ขณฺฑสีมาย อโนกาสตฺตา วุตฺตํ. ขณฺฑสีมญฺหิ พนฺธนฺตา ตาทิสํ ฐานํ ปหาย อญฺญสฺมึ วิวิตฺเต โอกาเส พนฺธนฺติ. อปฺเปว นาม สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺตีติ อวิปฺปวาสสีมํเยว สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ, น ขณฺฑสีมํ. ปฏิพนฺธิตุํ ปน น สกฺขิสฺสนฺเตวาติ ขณฺฑสีมายํ อญฺญาตตฺตา น สกฺขิสฺสนฺติ. น สมูหนิตพฺพาติ ขณฺฑสีมํ อชานนฺเตหิ น สมูหนิตพฺพา’’ติ วุตฺตํ.

Namun, beberapa orang berkata: 'Bahkan di vihara-vihara seperti itu, dengan membawa sekitar lima atau enam bhikkhu, mulai dari sudut vihara, di dalam dan di luar sekeliling vihara, dalam jarak sejauh lemparan batu (leḍḍupāta), berdiri terus-menerus di setiap ruang seukuran tempat tidur (mañcappamāṇa), pertama-tama mencabut sima non-perpisahan, kemudian sima persekutuan bersama; jika pencabutan sima telah dilakukan, meskipun sima kecil atau sima besar itu ada di vihara tersebut, pastilah pada satu posisi tempat tidur para bhikkhu tersebut akan berada di tengah-tengahnya dan dapat mencabutnya, sehingga yang tersisa hanyalah sima desa (gāmasīmā). Sebab, pengetahuan tentang sima atau batas-batasnya bukanlah faktor (aṅga) di sini. Melainkan berdiri di dalam sima dan melakukan prosedur formal dengan niat "kita akan mencabutnya" adalah faktornya. Karena dalam Kitab Komentar dikatakan bahwa "bahkan bagi mereka yang mengetahui sima kecil tetapi tidak mengetahui sima non-perpisahan, mereka akan mampu mencabut dan mengikatnya", maka meskipun batas sima besar tidak diketahui, pencabutan tetap dinyatakan; dan jika hanya sima desa yang tersisa, maka di sana diperbolehkan untuk mengikat kedua jenis sima sesuai keinginan dan melakukan prosedur seperti penahbisan (upasampadā) dan sebagainya.' Hal ini tampaknya masuk akal; ini adalah keputusan yang terdapat dalam Vimativinodanī yang harus diterima setelah dipertimbangkan. Namun, dalam Sāratthadīpanī dikatakan: '"Sima non-perpisahan tidak boleh dicabut" dikatakan merujuk pada sima besar. "Berdiri di tempat yang bebas dari keraguan" dikatakan karena tidak ada ruang untuk sima kecil di tempat-tempat seperti pelataran cetiya. Sebab, ketika mengikat sima kecil, mereka meninggalkan tempat seperti itu dan mengikatnya di tempat lain yang terpencil. "Mungkin mereka akan mampu mencabutnya" berarti mereka akan mampu mencabut sima non-perpisahan saja, bukan sima kecil. "Tetapi mereka tidak akan mampu menghalanginya" berarti karena sima kecil tidak diketahui, mereka tidak akan mampu. "Tidak boleh dicabut" berarti tidak boleh dicabut oleh mereka yang tidak mengetahui sima kecil.'

๑๖๖. เอวํ [Pg.326] พทฺธสีมาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ อพทฺธสีมาวินิจฺฉยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อพทฺธสีมา ปนา’’ติ อาห. สา กติวิธาติ อาห ‘‘คามสีมา สตฺตพฺภนฺตรสีมา อุทกุกฺเขปสีมาติ ติวิธา’’ติ. ปาฬิยํ (มหาว. ๑๔๗) ‘‘อสมฺมตาย, ภิกฺขเว, สีมายา’’ติอาทินา คามสีมา เอว พทฺธสีมาย เขตฺตํ อรญฺญนทีอาทโย วิย สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปาทีนํ, สา จ คามสีมา พทฺธสีมาย รหิตฏฺฐาเน สยเมว สมานสํวาสา โหตีติ ทสฺเสติ. ‘‘ยา ตสฺส คามสฺส คามสีมา’’ติ เอตฺถ คามปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ พหิ จ เขตฺตวตฺถุอรญฺญปพฺพตาทิกํ สพฺพํ คามกฺเขตฺตํ สนฺธาย ‘‘คามสฺสา’’ติ วุตฺตํ, น อนฺตรฆรเมว, ตสฺมา ตสฺส สกลสฺส คามกฺเขตฺตสฺส สมฺพนฺธนียา คามสีมาติ เอวมตฺโถ คเหตพฺโพ. โย หิ โส อนฺตรฆรเขตฺตาทีสุ อเนเกสุ ภูมิภาเคสุ ‘‘คาโม’’ติ เอกตฺเตน โลกชเนหิ ปญฺญตฺโต คามโวหาโร, โสว อิธ ‘‘คามสีมา’’ติปิ วุจฺจตีติ อธิปฺปาโย. คาโม เอว หิ คามสีมา. อิมินาว นเยน อุปริ อรญฺญํ นที สมุทฺโท ชาตสฺสโรติ, เอวํ เตสุ เตสุ ภูมิปฺปเทเสสุ เอกตฺเตน โลกชนปญฺญตฺตานเมว อรญฺญาทีนํ อรญฺญสีมาทิภาโว เวทิตพฺโพ, โลเก ปน คามสีมาทิโวหาโร คามาทีนํ มริยาทายเมว วตฺตุํ วฏฺฏติ, น คามกฺเขตฺตาทีสุ สพฺพตฺถ. สาสเน ปน เต คามาทโย อิตรนิวตฺติอตฺเถน สยเมว อตฺตโน มริยาทาติ กตฺวา คาโม เอว คามสีมา, อรญฺญเมว อรญฺญสีมา, สมุทฺโท เอว สมุทฺทสีมาติ สีมาโวหาเรน วุตฺตาติ เวทิตพฺโพ. ปาฬิยํ นิคมสฺส วาติ อิทํ คามสีมปฺปเภทํ อุปลกฺขณวเสน ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘นครมฺปิ คหิตเมวา’’ติ.

166. Setelah menjelaskan penetapan batas yang diikat (baddhasīmā) dengan demikian, sekarang untuk menunjukkan penetapan batas yang tidak diikat (abaddhasīmā), beliau (pengulas) berkata: ‘Tetapi batas yang tidak diikat...’ Mengenai pertanyaan berapa macam itu, beliau berkata: ‘Ada tiga macam: batas desa (gāmasīmā), batas tujuh abbhantara (sattabbhantarasīmā), dan batas percikan air (udakukkhepasīmā).’ Dalam Pāጷi (Mahāva. 147), dengan kata-kata seperti ‘Para bhikkhu, jika batas tidak ditetapkan,’ ditunjukkan bahwa gāmasħmā itu sendiri adalah wilayah bagi baddhasħmā, sama seperti hutan, sungai, dan lain-lain bagi sattabbhantara dan udakukkhepa; dan gāmasħmā tersebut di tempat yang tanpa baddhasħmā secara otomatis menjadi (wilayah) kesatuan komunitas (samānasaፉvāsā). Mengenai ‘apa yang merupakan batas desa bagi desa itu,’ di sini kata ‘bagi desa’ (gāmassa) merujuk pada seluruh wilayah desa termasuk ladang, tanah bangunan, hutan, gunung, dan sebagainya, baik di dalam maupun di luar batas desa yang dipagari, bukan hanya bagian dalam rumah-rumah saja. Oleh karena itu, maknanya harus dipahami sebagai gāmasħmā yang berhubungan dengan seluruh wilayah desa tersebut. Sebab sebutan konvensional ‘desa’ (gāmo) yang ditetapkan oleh orang-orang di dunia sebagai satu kesatuan atas berbagai bagian tanah seperti dalam rumah, ladang, dan sebagainya, itulah yang di sini disebut juga sebagai ‘gāmasħmā’. Karena desa itu sendiri adalah gāmasħmā. Dengan metode ini juga, selanjutnya untuk hutan, sungai, laut, dan danau alami; status sebagai araasħmā dan lain-lain bagi hutan dan sebagainya yang ditetapkan sebagai satu kesatuan oleh orang-orang di dunia di berbagai wilayah tanah tersebut haruslah dipahami. Namun, dalam penggunaan duniawi, istilah seperti gāmasħmā hanya layak digunakan untuk batas-batas fisik desa, bukan untuk seluruh wilayah desa dan sejenisnya. Namun dalam Ajaran (Sāsana), desa dan lainnya itu sendiri merupakan batasnya masing-masing dalam arti mengecualikan yang lain, sehingga harus dipahami bahwa mereka disebut dengan istilah batas (sħmā) seperti: desa itu sendiri adalah gāmasħmā, hutan itu sendiri adalah araasħmā, dan laut itu sendiri adalah samuddasħmā. Dalam Pāጷi, kata ‘atau dari sebuah kota kecil’ (nigamassa vā) dikatakan untuk menunjukkan pembagian gāmasħmā melalui indikasi (upalakkhaፑa). Karena itulah dikatakan: ‘Kota besar (nagara) pun sudah termasuk.’

พลึ ลภนฺตีติ อิทํ เยภุยฺยวเสน วุตฺตํ. ‘‘อยํ คาโม เอตฺตโก กรีสภาโค’’ติอาทินา ปน ราชปณฺเณสุ อาโรปิเตสุ [Pg.327] ภูมิภาเคสุ ยสฺมึ ยสฺมึ ตฬากมาติกาสุสานปพฺพตาทิเก ปเทเส พลึ น คณฺหนฺติ, โสปิ คามสีมา เอว. ราชาทีหิ ปริจฺฉินฺนภูมิภาโค หิ สพฺโพว ฐเปตฺวา นทีโลณิชาตสฺสเร คามสีมาติ เวทิตพฺพา. เตนาห ‘‘ปริจฺฉินฺทิตฺวา ราชา กสฺสจิ เทตี’’ติ. สเจ ปน ตตฺถ ราชา กญฺจิ ปเทสํ คามนฺตเรน โยเชติ, โส ปวิฏฺฐคามสีมตํ เอว ภชติ. นทีชาตสฺสเร วินาเสตฺวา ตฬากาทิภาวํ วา ปูเรตฺวา เขตฺตาทิภาวํ วา ปาปิเตสุปิ เอเสว นโย.

Frasa ‘mereka menerima upeti’ (baliፉ labhanti) ini dikatakan berdasarkan keadaan pada umumnya. Namun, pada bagian-bagian tanah yang tercatat dalam dokumen kerajaan dengan kata-kata seperti ‘Desa ini memiliki luas sekian karħsabhāga,’ di bagian mana pun seperti kolam, parit, kuburan, gunung, dan sebagainya yang tidak dipungut upeti, itu pun merupakan gāmasħmā juga. Sebab seluruh bagian tanah yang ditentukan oleh raja dan sebagainya, kecuali sungai, laut (perairan asin), dan danau alami, harus dipahami sebagai gāmasħmā. Karena itulah dikatakan: ‘Raja menentukan (batasnya) dan memberikannya kepada seseorang.’ Tetapi jika di sana raja menggabungkan suatu wilayah dengan desa lain, wilayah tersebut akan mengikuti status gāmasħmā dari desa yang dimasukinya itu. Hal yang sama juga berlaku ketika sungai atau danau alami dihilangkan dan dijadikan kolam atau sejenisnya, atau diurug dan dijadikan ladang atau sejenisnya.

เย ปน คามา ราชโจราทิภยปีฬิเตหิ มนุสฺเสหิ ฉฑฺฑิตา จิรมฺปิ นิมฺมนุสฺสา ติฏฺฐนฺติ, สมนฺตา ปน คามา สนฺติ, เตปิ ปาเฏกฺกํ คามสีมาว. เตสุ หิ ราชาโน สมนฺตคามวาสีหิ กสาเปตฺวา วา เยหิ เกหิจิ กสิตฏฺฐานํ ลิขิตฺวา วา พลึ คณฺหนฺติ, อญฺเญน วา คาเมน เอกีภาวํ อุปเนนฺติ, เย ปน คามา ราชูหิปิ ปริจฺจตฺตา คามเขตฺตานนฺตริกา มหาอรญฺเญน เอกีภูตา, เต อคามการญฺญสีมตํ ปาปุณนฺติ, ปุริมา คามสีมา วินสฺสติ, ราชาโน ปน เอกสฺมึ อรญฺญาทิปเทเส มหนฺตํ คามํ กตฺวา อเนกสหสฺสานิ กุลานิ วาสาเปตฺวา ตตฺถ วาสีนํ โภคคามาติ สมนฺตา ภูตคาเม ปริจฺฉินฺทิตฺวา เทนฺติ, ปุราณนามํ ปน ปริจฺเฉทญฺจ น วินาเสนฺติ, เตปิ ปจฺเจกํ คามสีมา เอว, เอตฺตาวตา ปุริมคามสีมตํ น วิชหนฺติ. สา จ อิตรา จาติอาทิ ‘‘สมานสํวาสา เอกูโปสถา’’ติ ปาฬิปทสฺส (มหาว. ๑๔๓) อธิปฺปายวิวรณํ. ตตฺถ หิ สา จ ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺเตตฺวา สมุปฺปนฺนา อภินวา, อิตรา จ อปริวตฺตา ปกติคามสีมา ยถา พทฺธสีมาย สพฺพํ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, เอวเมตาปิ สพฺพกมฺมารหตาสทิเสน พทฺธสีมาสทิสา สมานสํวาสา เอกูโปสถาติ อธิปฺปาโย[Pg.328]. สามญฺญโต ‘‘พทฺธสีมาสทิสา’’ติ วุตฺเต ติจีวราวิปฺปวาสสีมํ พทฺธสีมํ เอว มญฺญนฺตีติ ตํสทิสตานิวตฺตนมุเขน อุปริสตฺตพฺภนฺตรสีมาย ตํสทิสตาปิ อตฺถีติ ทสฺสนนยสฺส อิเธว ปสงฺคํ ทสฺเสตุํ ‘‘เกวล’’นฺติอาทิ วุตฺตํ.

Adapun desa-desa yang ditinggalkan oleh orang-orang karena tertekan oleh bahaya dari raja, pencuri, dan sebagainya, yang tetap tanpa penghuni untuk waktu yang lama, tetapi ada desa-desa di sekelilingnya, itu pun masing-masing tetap merupakan gāmasħmā. Sebab di sana para raja memungut upeti dengan cara menyuruh penduduk desa sekitarnya untuk mengerjakannya, atau dengan mencatat tempat yang dikerjakan oleh siapa pun, atau menggabungkannya dengan desa lain. Namun, desa-desa yang bahkan telah ditinggalkan oleh para raja, yang berbatasan langsung dengan wilayah ladang desa dan telah menyatu dengan hutan besar, desa-desa itu mencapai status araasħmā yang bukan lagi desa, dan gāmasħmā yang sebelumnya pun lenyap. Tetapi ketika para raja membuat sebuah desa besar di suatu wilayah hutan atau sejenisnya, menempatkan beribu-ribu keluarga di sana, dan menetapkan desa-desa yang sudah ada di sekitarnya sebagai desa penghasilan (bhogagāma) bagi penduduk di sana, namun tidak menghapuskan nama lama dan batas-batas lamanya, maka desa-desa itu pun masing-masing tetap merupakan gāmasħmā; dengan demikian mereka tidak kehilangan status gāmasħmā yang lama. Frasa ‘baik itu maupun yang lainnya’ dan seterusnya adalah penjelasan maksud dari kata Pāጷi (Mahāva. 143) ‘samānasaፉvāsā ekŦposathā’ (satu komunitas, satu uposatha). Dalam konteks ini, baik yang baru muncul karena diubah berdasarkan kehendak raja, maupun yang lainnya yang tidak berubah (gāmasħmā alami), sebagaimana layak untuk melakukan semua Saፅghakamma di dalam baddhasħmā, demikian pula ini dianggap sebagai ‘samānasaፉvāsā ekŦposathā’ karena serupa dengan baddhasħmā dalam hal kelayakan untuk semua kamma (perbuatan Sangha). Inilah maksudnya. Ketika dikatakan secara umum ‘serupa dengan baddhasħmā,’ orang mungkin berpikir bahwa itu merujuk hanya pada baddhasħmā sebagai batas untuk tidak terpisah dari tiga jubah (ticħvarāvippavāsasħmā). Maka, dengan cara menepis keserupaan (eksklusif) tersebut dan untuk menunjukkan adanya keserupaan juga dengan sattabbhantarasħmā yang disebutkan selanjutnya, serta untuk menunjukkan kaitan metodenya di sini, maka dikatakanlah kata ‘kevala’ (hanya) dan seterusnya.

วิญฺฌาฏวิสทิเส อรญฺเญติ ยตฺถ ‘‘อสุกคามสฺส อิทํ เขตฺต’’นฺติ คามโวหาโร นตฺถิ, ยตฺถ จ เนว กสนฺติ น วปนฺติ, ตาทิเส อรญฺเญ. มจฺฉพนฺธานํ อคมนปถา นิมฺมนุสฺสาวาสา สมุทฺทนฺตรทีปกาปิ เอตฺเถว สงฺคยฺหนฺติ. ยํ ยญฺหิ อคามกฺเขตฺตภูตํ นทีสมุทฺทชาตสฺสรวิรหิตปเทสํ, ตํ สพฺพํ อรญฺญสีมาติ เวทิตพฺพํ. สา จ สตฺตพฺภนฺตรสีมํ วินา สยเมว สมานสํวาสา พทฺธสีมาสทิสา, นทีอาทิสีมาสุ วิย สพฺพเมตฺถ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. นทีสมุทฺทชาตสฺสรานํ ตาว อฏฺฐกถายํ ‘‘อตฺตโน สภาเวเนว พทฺธสีมาสทิสา’’ติอาทินา วุตฺตตฺตา สีมตา สิทฺธา. อรญฺญสฺส ปน สีมตา กถนฺติ? สตฺตพฺภนฺตรสีมานุชานนสุตฺตาทิสามตฺถิยโต. ยถา หิ คามสีมาย วคฺคกมฺมปริหารตฺถํ พหู พทฺธสีมาโย อนุญฺญาตา, ตาสญฺจ ทฺวินฺนํ อนฺตรา อญฺญมญฺญํ อสมฺเภทตฺถํ สีมนฺตริกา อนุญฺญาตา, เอวมิธ อรญฺเญปิ สตฺตพฺภนฺตรสีมา. ตาสญฺจ ทฺวินฺนํ อนฺตราปิ สีมนฺตริกาย ปาฬิอฏฺฐกถาสุ วิธานสามตฺถิยโต อรญฺญสฺสปิ สภาเวเนว นทีอาทีนํ วิย สีมภาโว ตตฺถ วคฺคกมฺมปริหารตฺถเมว สตฺตพฺภนฺตรสีมาย อนุญฺญาตตฺตาว สิทฺโธติ เวทิตพฺพํ. ตตฺถ สีมายเมว หิ ฐิตา สีมฏฺฐานํ วคฺคกมฺมํ กโรนฺติ, น อสีมายํ อากาเส ฐิตา วิย อากาสฏฺฐานํ. เอวเมว หิ สามตฺถิยํ คเหตฺวา ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา’’ติอาทินา (มหาว. ๑๔๗) ปฏิกฺขิตฺตพทฺธสีมานมฺปิ นทีสมุทฺทชาตสฺสรานํ อตฺตโน สภาเวเนว สีมภาโว อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) วุตฺโตติ คเหตพฺโพ.

Di dalam hutan yang seperti "Hutan Viñjhā," di mana tidak ada sebutan desa seperti "ini adalah ladang dari desa anu," dan di mana orang tidak membajak maupun menanam, di hutan yang demikian itu. Jalur-jalur yang tidak dilalui oleh para penangkap ikan, pulau-pulau di tengah laut yang tidak berpenghuni juga termasuk di sini. Daerah mana pun yang bukan merupakan wilayah desa, yang terpisah dari sungai, laut, dan danau alami, semuanya harus dipahami sebagai batas hutan (araññasīmā). Dan itu, tanpa batas tujuh abbhantara, secara alami merupakan batas persekutuan yang sama (samānasaṃvāsā) yang serupa dengan baddhasīmā; seperti halnya pada batas sungai dan sebagainya, semua kegiatan Sangha (saṅghakamma) boleh dilakukan di sini. Mengenai sungai, laut, dan danau alami, statusnya sebagai batas telah ditetapkan dalam Atthakatha dengan pernyataan seperti "secara alami serupa dengan baddhasīmā" dan seterusnya. Namun, bagaimana dengan status batas dari hutan? Itu didasarkan pada kekuatan teks-teks seperti sutta yang mengizinkan batas tujuh abbhantara. Sebagaimana banyak baddhasīmā diizinkan dalam batas desa untuk menghindari kegiatan yang tidak sah karena terpecah (vaggakamma), dan di antara keduanya diizinkan adanya celah batas (sīmantarikā) agar tidak saling bercampur, demikian pula di hutan ini terdapat batas tujuh abbhantara. Dan di antara keduanya pun, karena adanya ketentuan dalam Pali dan Atthakatha mengenai sīmantarikā, maka status hutan sebagai batas secara alami—seperti halnya sungai dan sebagainya—harus dipahami sebagai telah ditetapkan, karena izin batas tujuh abbhantara justru untuk menghindari kegiatan yang terpecah di sana. Sebab, mereka yang berdiri di dalam batas itulah yang melakukan kegiatan kelompok, bukan mereka yang berdiri di angkasa yang bukan merupakan batas, seolah-olah menempati ruang angkasa. Demikianlah, dengan mengambil kekuatan hukum ini, meskipun baddhasīmā dilarang di sungai, laut, dan danau alami dengan kata-kata seperti "Para bhikkhu, seluruh sungai bukanlah batas" (Mahavagga 147) dan sebagainya, status mereka sebagai batas karena sifat alaminya sendiri sebagaimana disebutkan dalam Atthakatha (Mahavagga Atthakatha 147) haruslah diterima.

อถสฺส [Pg.329] ฐิโตกาสโตติ ตสฺส ภิกฺขุสฺส ฐิโตกาสโต. สเจปิ หิ ภิกฺขุสหสฺสํ ติฏฺฐติ, ตสฺส ฐิโตกาสสฺส พาหิรนฺตโต ปฏฺฐาย ภิกฺขูนํ วคฺคกมฺมปริหารตฺถํ สีมาเปกฺขาย อุปฺปนฺนาย ตาย สห สยเมว อุปฺปนฺนา สตฺตพฺภนฺตรสีมา สมานสํวาสกาติ อธิปฺปาโย. ยตฺถ ปน ขุทฺทเก อรญฺเญ มหนฺเตหิ ภิกฺขูหิ ปริปุณฺณตาย วคฺคกมฺมสงฺกาภาเวน สตฺตพฺภนฺตรสีมาเปกฺขา นตฺถิ, ตตฺถ สตฺตพฺภนฺตรสีมา น อุปฺปชฺชติ. เกวลารญฺญสีมายเมว, ตตฺถ สงฺเฆน กมฺมํ กาตพฺพํ. นทีอาทีสุปิ เอเสว นโย. วกฺขติ หิ ‘‘สเจ นที นาติทีฆา โหติ, ปภวโต ปฏฺฐาย ยาว มุขทฺวารา สพฺพตฺถ สงฺโฆ นิสีทติ, อุทกุกฺเขปสีมาย กมฺมํ นตฺถี’’ติอาทิ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๑๖๗), อิมินา เอว จ วจเนน วคฺคกมฺมปริหารตฺถํ สีมาเปกฺขาย สติ เอว อุทกุกฺเขปสตฺตพฺภนฺตรสีมา อุปฺปชฺชนฺติ, นาสตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

"Dari tempat ia berdiri" berarti dari tempat berdirinya bhikkhu tersebut. Jika ada seribu bhikkhu yang berdiri, maka dari tepi luar tempat berdirinya itu, ketika kebutuhan akan suatu batas muncul untuk menghindari kegiatan kelompok yang terpecah (vaggakamma), maka batas tujuh abbhantara yang muncul secara otomatis bersamanya adalah bersifat persekutuan yang sama (samānasaṃvāsakā), demikianlah maksudnya. Namun, di hutan kecil di mana tidak ada kekhawatiran akan kegiatan yang terpecah karena jumlah bhikkhu yang lengkap, dan tidak ada kebutuhan akan batas tujuh abbhantara, maka batas tujuh abbhantara tidak muncul. Kegiatan Sangha harus dilakukan hanya di dalam batas hutan itu sendiri. Hal yang sama berlaku untuk sungai dan sebagainya. Sebab akan dikatakan: "Jika sungai tidak terlalu panjang, dan seluruh Sangha duduk mulai dari sumbernya hingga mulut muaranya, maka tidak ada kegiatan dalam batas lemparan air (udakukkhepasīmā)" dan sebagainya (Vinayasangaha Atthakatha 167). Dengan pernyataan ini, harus dipahami bahwa batas lemparan air dan batas tujuh abbhantara muncul hanya jika ada kebutuhan akan batas untuk menghindari kegiatan yang terpecah, bukan saat kebutuhan itu tidak ada.

เกจิ ปน ‘‘สมนฺตา อพฺภนฺตรํ มินิตฺวา ปริจฺเฉทกรเณเนว สีมา สญฺชายติ, น สยเมวา’’ติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. ยทิ หิ อพฺภนฺตรปริจฺเฉทกรณปฺปกาเรน สีมา อุปฺปชฺเชยฺย, อพทฺธสีมาว น สิยา ภิกฺขูนํ กิริยาปการสิทฺธิโต. อปิจ วฑฺฒกิหตฺถานํ ปกติหตฺถานญฺจ โลเก อเนกวิธตฺตา, วินเย ‘‘อีทิสํ หตฺถปมาณ’’นฺติ อวุตฺตตฺตา จ ‘‘เยน เกนจิ มินิเต ภควตา อนุญฺญาเตน นุ โข หตฺเถน มินิตํ, น นุ โข’’ติ สีมาย วิปตฺติสงฺกา ภเวยฺย, มินนฺเตหิ จ อนุมตฺตมฺปิ อูนมธิกมกตฺวา มินิตุํ อสกฺกุเณยฺยตาย วิปตฺติ เอว สิยา, ปริสวเสน จายํ วฑฺฒมานา เตสํ มินเนน วฑฺฒติ, หายติ วา. สงฺเฆ จ กมฺมํ กตฺวา คเต อยํ ภิกฺขูนํ ปโยเคน สมุปฺปนฺนา สีมา เตสํ ปโยเคน วิคจฺฉติ น วิคจฺฉติ จ, กถํ พทฺธสีมา วิย ยาว สาสนนฺตรธานา น ติฏฺเฐยฺย, ฐิติยา จ ปุราณวิหาเรสุ [Pg.330] วิย สกเลปิ วิสุํ อรญฺเญ กตสีมา สมฺเภทสงฺกา น ภเวยฺย, ตสฺมา สีมาเปกฺขาย เอว สมุปฺปชฺชติ, ตพฺพิคเมน วิคจฺฉตีติ คเหตพฺพํ. ยถา เจตฺถ, เอวํ อุทกุกฺเขปสีมายมฺปิ นทีอาทีสุปิ.

Beberapa orang berkata: "Batas muncul hanya melalui penentuan dengan mengukur abbhantara di sekelilingnya, bukan muncul dengan sendirinya," namun hal itu tidak boleh diterima. Jika batas muncul melalui cara penentuan abbhantara, maka itu bukanlah lagi abaddhasīmā (batas yang tidak ditetapkan secara resmi) karena hal itu dicapai melalui cara tindakan para bhikkhu. Lagipula, karena ukuran hasta tukang kayu dan hasta biasa di dunia ini bermacam-macam, dan di dalam Vinaya tidak disebutkan "ukuran hastanya adalah seperti ini," maka akan muncul keraguan akan kegagalan (vipatti) batas tersebut, apakah diukur dengan hasta yang diizinkan oleh Sang Buddha atau tidak. Dan bagi mereka yang mengukur, karena mustahil untuk mengukur tanpa ada kekurangan atau kelebihan sedikit pun, maka kegagalan pasti terjadi; dan batas ini akan bertambah atau berkurang tergantung pada orang-orang yang mengukurnya. Dan setelah Sangha melakukan kegiatan lalu pergi, apakah batas yang muncul karena upaya para bhikkhu ini akan hilang atau tidak hilang karena upaya mereka? Mengapa batas itu tidak tetap ada sampai lenyapnya Ajaran (sāsanantaradhāna) seperti halnya baddhasīmā? Dan jika tetap ada, bukankah akan muncul kekhawatiran akan percampuran batas-batas yang dibuat secara terpisah di seluruh hutan seperti di vihara-vihara kuno? Oleh karena itu, harus diterima bahwa batas itu muncul hanya karena adanya kebutuhan akan batas (sīmāpekkhā), dan hilang dengan hilangnya kebutuhan tersebut. Sebagaimana dalam hal ini, demikian pula dalam batas lemparan air (udakukkhepasīmā) di sungai dan sebagainya.

ตตฺถาปิ หิ มชฺฌิมปุริโส น ปญฺญายติ, ตถา สพฺพถาเมน ขิปนํ, อุภยตฺถปิ จ ยสฺสํ ทิสายํ สตฺตพฺภนฺตรสฺส, อุทกุกฺเขปสฺส วา โอกาโส นปฺปโหติ, ตตฺถ กถํ มินนํ, ขิปนํ วา ภเวยฺย, คามกฺเขตฺตาทีสุ ปวิสนโต อเขตฺเต สีมา ปวิฏฺฐา กินฺนาม สีมา น วิปชฺเชยฺย. อเปกฺขาย สีมุปฺปตฺติยํ ปน ยโต ปโหติ, ตตฺถ สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมา สยเมว ปริปุณฺณา ชายนฺติ. ยโต ปน นปฺปโหติ, ตตฺถ อตฺตโน เขตฺตปฺปมาเณเนว ชายนฺติ, น พหิ. ยํ ปเนตฺถ อพฺภนฺตรมินนปฺปมาณสฺส วาลุกาทิขิปนกมฺมสฺส จ ทสฺสนํ, ตํ สยํชาตสีมานํ ฐิตฏฺฐานสฺส ปริจฺเฉทนตฺถํ กตํ คามูปจารฆรูปจารชานนตฺถํ เลฑฺฑุสุปฺปาทิขิปนวิธานทสฺสนํ วิย. เตเนว มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. อูนวีสติวสฺสสิกฺขาปทวณฺณนา) ‘‘สีมํ วา สมฺมนฺนติ, อุทกุกฺเขปํ วา ปริจฺฉินฺทตี’’ติ วุตฺตํ. เอวํ กเตปิ ตสฺส ปริจฺเฉทสฺส ยาถาวโต ญาตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺเตน ปุถุลโต ญตฺวา อนฺโต ติฏฺฐนฺเตหิ นิราสงฺกฏฺฐาเน ฐาตพฺพํ, อญฺญํ พหิ กโรนฺเตหิ อติทูเร นิราสงฺกฏฺฐาเน เปเสตพฺพํ.

Karena dalam hal itu pun, "pria berukuran sedang" tidaklah jelas ditentukan, demikian pula "melempar dengan sekuat tenaga." Dan dalam kedua kasus tersebut (hutan dan air), di arah mana pun jika ruang untuk tujuh abbhantara atau lemparan air tidak mencukupi, bagaimana pengukuran atau pelemparan dapat dilakukan? Jika batas itu masuk ke wilayah ladang desa dan sebagainya, bukankah batas itu akan gagal karena masuk ke wilayah yang bukan areanya? Namun, dalam hal munculnya batas karena kebutuhan, di mana ruang itu mencukupi, di sanalah batas tujuh abbhantara dan batas lemparan air muncul dengan sendirinya secara sempurna. Di mana ruang tidak mencukupi, batas itu muncul hanya sejauh ukuran wilayahnya sendiri, tidak melampauinya. Adapun instruksi mengenai pengukuran abbhantara atau tindakan melempar pasir dan sebagainya, itu dilakukan hanya untuk menentukan tempat berdirinya batas-batas yang muncul sendiri tersebut, seperti halnya instruksi mengenai melempar gumpalan tanah, tampah, dan sebagainya untuk mengetahui batas lingkungan desa (gāmūpacāra) dan lingkungan rumah (gharūpacāra). Oleh karena itu, dalam Mātika Atthakatha (Kankhavitarani Atthakatha, penjelasan Sikkhapada tentang usia kurang dari dua puluh tahun) dikatakan: "Menentukan batas (sīmaṃ sammannati), atau menetapkan batas lemparan air (udakukkhepaṃ paricchindati)." Meskipun hal ini dilakukan, karena mustahil untuk mengetahui ketepatan penetapan tersebut secara pasti, maka setelah memahaminya secara luas, mereka yang berdiri di dalam harus berdiri di tempat yang bebas dari keraguan, dan mereka yang menempatkan orang lain di luar harus mengirim mereka ke tempat yang sangat jauh yang bebas dari keraguan.

อปเร ปน ‘‘สีมาเปกฺขาย กิจฺจํ นตฺถิ, มคฺคคมนนหานาทิอตฺเถหิ เอกภิกฺขุสฺมิมฺปิ อรญฺเญ วา นทีอาทีสุ วา ปวิฏฺเฐ ตํ ปริกฺขิปิตฺวา สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมา สยเมว ปภา วิย ปทีปสฺส สมุปฺปชฺชติ. คามกฺเขตฺตาทีสุ ตสฺมึ โอติณฺณมตฺเต วิคจฺฉติ. เตเนเวตฺถ ทฺวินฺนํ สงฺฆานํ วิสุํ กมฺมํ กโรนฺตานํ สีมาทฺวยสฺส อนฺตรา สีมนฺตริกํ อญฺญํ สตฺตพฺภนฺตรํ อุทกุกฺเขปญฺจ ฐเปตุํ อนุญฺญาตํ. สีมาปริยนฺเต หิ เกนจิ กมฺเมน [Pg.331] เปสิตสฺส ภิกฺขุโน สมนฺตา สญฺชาตา สีมา อิตเรสํ สีมาย ผุสิตฺวา สีมาสมฺเภทํ กเรยฺย, โส มา โหตูติ วา, อิตรถา หตฺถจตุรงฺคุลมตฺตายเปตฺถ สีมนฺตริกาย อนุชานิตพฺพโต. อปิจ สีมนฺตริกาย ฐิตสฺส อุภยตฺถ กมฺมโกปวจนโตปิ เจตํ สิชฺฌติ ตมฺปิ ปริกฺขิปิตฺวา สยเมว สญฺชาตาย สีมาย อุภินฺนมฺปิ สีมานํ, เอกาย เอว วา สงฺกรโต. อิตรถา ตสฺส กมฺมโกปวจนํ น ยุชฺเชยฺย. วุตฺตญฺหิ มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘ปริจฺเฉทพฺภนฺตเร หตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโตปิ ปริจฺเฉทโต พหิ อญฺญํ ตตฺตกํเยว ปริจฺเฉทํ อนติกฺกมิตฺวา ฐิโตปิ กมฺมํ โกเปตี’ติ. กิญฺจ อคามการญฺเญ ฐิตสฺส กมฺมกรณิจฺฉาวิรหิตสฺสปิ ภิกฺขุโน สตฺตพฺภนฺตรปริจฺฉินฺเน อพฺโภกาเส จีวรวิปฺปวาโส ภควตา อนุญฺญาโต, โส จ ปริจฺเฉโท สีมา, เอวํ อเปกฺขํ วินา สมุปฺปนฺนา. เตเนเวตฺถ ‘อยํ สีมา จีวรวิปฺปวาสปริหารมฺปิ ลภตี’ติ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) วุตฺตํ, ตสฺมา กมฺมกรณิจฺฉํ วินาปิ วุตฺตนเยน สมุปฺปตฺติ คเหตพฺพา’’ติ วทนฺติ. ตํ น ยุตฺตํ ปทีปปภา วิย สพฺพปุคฺคลานมฺปิ ปจฺเจกํ สีมาสมฺภเวน สงฺเฆ, คเณ วา กมฺมํ กโรนฺเต ตตฺถ ฐิตานํ ภิกฺขูนํ สมนฺตา ปจฺเจกํ สมุปฺปนฺนานํ อเนกสีมานํ อญฺญมญฺญํ สงฺกรโทสปฺปสงฺคโต. ปริสวเสน จสฺสา วฑฺฒิ หานิ จ สมฺภวติ, ปจฺฉา อาคตานํ อภินวสีมนฺตรุปฺปตฺติ เอว, คตานํ สมนฺตา ฐิตสีมาวินาโส จ ภเวยฺย.

Namun, yang lain berkata: 'Tidak ada kepentingan bagi keinginan akan sīmā (sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi). Dengan tujuan seperti melakukan perjalanan atau mandi, bahkan ketika satu orang bhikkhu masuk ke hutan atau sungai dan sebagainya, sīmā tujuh abbhantara atau lemparan air (udakukkhepa) muncul dengan sendirinya di sekelilingnya seperti cahaya dari pelita. Di wilayah desa dan sebagainya, sīmā itu akan hilang segera setelah ia memasukinya. Oleh karena itu, di sini, bagi dua kelompok Sangha yang melakukan kamma secara terpisah, diizinkan untuk menetapkan celah antar batas (sīmantarikā) dan lemparan air tujuh abbhantara lainnya di antara kedua sīmā tersebut. Sebab, bagi seorang bhikkhu yang diutus untuk suatu urusan di pinggiran sīmā, sīmā yang muncul di sekelilingnya mungkin menyentuh sīmā kelompok lain dan menyebabkan percampuran sīmā (sīmāsambheda); agar hal itu tidak terjadi, atau jika tidak, karena di sini sīmantarikā hanya diizinkan berukuran empat jari tangan. Terlebih lagi, hal ini terbukti dari pernyataan tentang rusaknya kamma bagi orang yang berdiri di sīmantarikā; karena sīmā yang muncul dengan sendirinya di sekelilingnya akan bercampur dengan kedua sīmā tersebut, atau dengan salah satu saja. Jika tidak demikian, pernyataan tentang rusaknya kamma tersebut tidak akan sesuai. Sebab dikatakan dalam Mātikaṭṭhakathā: "Bahkan jika seseorang berdiri dengan melepaskan hatthapāsa di dalam batas, atau bahkan jika berdiri di luar batas tanpa melampaui batas lain yang seukuran itu, ia merusak kamma." Selain itu, bagi seorang bhikkhu yang berdiri di hutan tanpa desa, meskipun ia tidak memiliki keinginan untuk melakukan kamma, keterpisahan dari jubah (cīvaravippavāsa) di tempat terbuka yang dibatasi tujuh abbhantara telah diizinkan oleh Sang Bhagava; dan batasan itu adalah sīmā, yang muncul tanpa keinginan demikian. Oleh karena itu, di sini dikatakan: "Sīmā ini juga mendapatkan pembebasan dari keterpisahan jubah," maka harus dipahami bahwa kemunculannya terjadi dengan cara yang telah disebutkan bahkan tanpa keinginan untuk melakukan kamma.' Hal itu tidaklah tepat. Karena jika ada kemungkinan munculnya sīmā bagi setiap individu seperti cahaya pelita, maka ketika Sangha atau kelompok (gaṇa) melakukan kamma, akan muncul bahaya kesalahan percampuran (saṅkaradosa) antara banyak sīmā yang muncul di sekeliling masing-masing bhikkhu yang berdiri di sana. Dan berdasarkan kelompok tersebut, maka akan terjadi penambahan atau pengurangan [sīmā]; bagi mereka yang datang kemudian akan muncul sīmantarikā yang baru, dan bagi mereka yang pergi akan terjadi kehancuran sīmā yang ada di sekelilingnya.

ปาฬิยํ (มหาว. ๑๔๗) ปน ‘‘สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา, อยํ ตตฺถ สมานสํวาสา’’ติอาทินา เอกา เอว สตฺตพฺภนฺตรา อุทกุกฺเขปา จ อนุญฺญาตา, น เจสา สีมา สภาเวน, การณสามตฺถิเยน วา ปภา วิย ปทีปสฺส อุปฺปชฺชติ, กินฺตุ [Pg.332] ภควโต อนุชานเนเนว. ภควา จ อิมา อนุชานนฺโต ภิกฺขูนํ วคฺคกมฺมปริหาเรน กมฺมกรณสุขตฺถเมว อนุญฺญาสีติ กถํ นหานาทิกิจฺเจน ปวิฏฺฐานมฺปิ สมนฺตา ตาสํ สีมานํ สมุปฺปตฺติ ปโยชนาภาวา, ปโยชเน จ เอกํ เอว ปโยชนนฺติ กถํ ปจฺเจกํ ภิกฺขุคณนาย อเนกสีมาสมุปฺปตฺติ. ‘‘เอกสีมาย หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา ฐิตา’’ติ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) หิ วุตฺตํ. ยํ ปน ทฺวินฺนํ สีมานํ อนฺตรา ตตฺตกปริจฺเฉเทเนว สีมนฺตริกาฐปนวจนํ, ตตฺถ ฐิตานํ กมฺมโกปวจนญฺจ, ตมฺปิ อิมาสํ สีมานํ ปริจฺเฉทสฺส ทุพฺโพธตาย สีมาย สมฺเภทสงฺกํ กมฺมโกปสงฺกญฺจ ทูรโต ปริหริตุํ วุตฺตํ.

Namun di dalam Pāli, dengan pernyataan 'tujuh abbhantara di sekelilingnya, ini adalah wilayah persekutuan yang sama (samānasaṃvāsā)' dan seterusnya, hanya satu [sīmā] tujuh abbhantara dan lemparan air yang diizinkan; dan sīmā ini tidak muncul karena sifat alaminya atau karena kekuatan penyebabnya seperti cahaya dari pelita, melainkan hanya karena izin dari Sang Bhagava. Dan Sang Bhagava, saat mengizinkan hal-hal ini, mengizinkannya hanya demi kemudahan pelaksanaan kamma bagi para bhikkhu dengan cara menghindari perbuatan kelompok yang terpisah (vaggakamma). Jadi, bagaimana mungkin sīmā-sīmā itu muncul di sekeliling mereka yang masuk untuk keperluan mandi dan sebagainya karena tidak ada kegunaannya? Dan jika ada kegunaannya pun, kegunaannya hanya satu, jadi bagaimana mungkin muncul banyak sīmā menurut jumlah masing-masing bhikkhu? Karena dikatakan: 'Berdiri tanpa melepaskan hatthapāsa dalam satu sīmā.' Adapun pernyataan tentang penetapan sīmantarikā dengan ukuran yang sama di antara dua sīmā, dan pernyataan tentang rusaknya kamma bagi mereka yang berdiri di sana, hal itu dikatakan untuk menghindari dari jauh kecurigaan akan percampuran sīmā dan kecurigaan akan rusaknya kamma karena sulitnya memahami batasan sīmā-sīmā tersebut.

โย จ จีวรวิปฺปวาสตฺถํ ภควตา อพฺโภกาเส ทสฺสิโต สตฺตพฺภนฺตรปริจฺเฉโท, โส สีมา เอว น โหติ, เขตฺตตฬากาทิปริจฺเฉโท วิย อยเมตฺถ เอโก ปริจฺเฉโทว. ตตฺถ จ พหูสุ ภิกฺขูสุ เอกโต ฐิเตสุ เตสํ วิสุํ วิสุํ อตฺตโน ฐิตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรปริจฺเฉทพฺภนฺตเร เอว จีวรํ ฐเปตพฺพํ, น ปริสปริยนฺตโต. ปริสปริยนฺตโต ปฏฺฐาย หิ อพฺภนฺตเร คยฺหมาเน สตฺตพฺภนฺตรปริโยสาเน ฐปิตจีวรํ มชฺเฌ ฐิตสฺส สตฺตพฺภนฺตรโต พหิ โหตีติ ตํ อรุณุคฺคมเน นิสฺสคฺคิยํ สิยา. สีมา ปน ปริสปริยนฺตโตว คเหตพฺพา. จีวรวิปฺปวาสปริหาโรเปตฺถ อชฺโฌกาสปริจฺเฉทสฺส วิชฺชมานตฺตา วุตฺโต, น ปน ยาว สีมาปริจฺเฉทํ ลพฺภมานตฺตา มหาสีมาย อวิปฺปวาสสีมาโวหาโร วิย. มหาสีมายมฺปิ หิ คามคามูปจาเรสุ จีวรํ นิสฺสคฺคิยํ โหติ, อิธาปิ มชฺเฌ ฐิตสฺส สีมาปริยนฺเต นิสฺสคฺคิยํ โหติ, ตสฺมา ยถาวุตฺตสีมาเปกฺขาวเสเนว ตาสํ สตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมานํ อุปฺปตฺติ, ตพฺพิคเมน วินาโส จ คเหตพฺโพติ [Pg.333] อมฺหากํ ขนฺติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ. อญฺโญ วา ปกาโร อิโต ยุตฺตตโร คเวสิตพฺโพ.

Dan batasan tujuh abbhantara yang ditunjukkan oleh Sang Bhagava di tempat terbuka untuk tujuan keterpisahan jubah (cīvaravippavāsa), itu bukanlah sīmā, melainkan hanyalah sebuah batasan ukuran di sini seperti batasan ladang, kolam, dan sebagainya. Dan di sana, ketika banyak bhikkhu berdiri bersama, jubah harus diletakkan hanya di dalam batasan tujuh abbhantara di sekeliling masing-masing mulai dari tempat berdirinya sendiri, bukan dari tepi kelompok tersebut. Sebab, jika diambil dari tepi kelompok, jubah yang diletakkan di ujung tujuh abbhantara tersebut akan berada di luar tujuh abbhantara bagi orang yang berdiri di tengah, sehingga saat fajar menyingsing itu akan menjadi pelanggaran nissaggiya. Namun, sīmā harus diambil mulai dari tepi kelompok. Pembebasan dari keterpisahan jubah juga disebutkan di sini karena adanya batasan tempat terbuka (ajjhokāsa), namun bukan karena diperolehnya batasan sīmā, seperti penggunaan istilah sīmā yang tidak terpisah (avippavāsasīmā) pada mahāsīmā. Karena bahkan di mahāsīmā pun, jubah menjadi nissaggiya di wilayah desa atau pinggiran desa; di sini juga, bagi orang yang berdiri di tengah, jubah tersebut menjadi nissaggiya jika berada di pinggiran sīmā. Oleh karena itu, adalah keyakinan kami bahwa kemunculan sīmā tujuh abbhantara dan lemparan air tersebut harus dipahami hanya berdasarkan keinginan terhadap sīmā (sīmāpekkha) sesuai cara yang telah disebutkan, dan kehancurannya terjadi dengan hilangnya hal itu; hal ini harus dipahami setelah mempertimbangkannya. Atau cara lain yang lebih tepat daripada ini harus dicari.

อิธ ปน ‘‘อรญฺเญ สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา’’ติ เอวํ ปาฬิยํ (มหาว. ๑๔๗), ‘‘วิญฺฌาฏวิสทิเส อรญฺเญ สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา’’ติ อฏฺฐกถายญฺจ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) รุกฺขาทินิรนฺตเรปิ อรญฺเญ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย วิหิตตฺตา อตฺตโน นิสฺสยภูตาย อรญฺญสีมาย สห เอติสฺสา รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ โทสาภาโว, ปเคว อคามเก รุกฺเขติ นิสฺสิเตปิ ปเทเส จีวรวิปฺปวาสสฺส รุกฺขปริหารํ วินาว อชฺโฌกาสปริหาโร จ อนุมโตติ สิทฺโธติ เวทิตพฺพํ.

Namun di sini, 'tujuh abbhantara di sekeliling di hutan' demikianlah di dalam Pāli; dan di dalam Aṭṭhakathā dikatakan 'tujuh abbhantara di sekeliling di hutan seperti hutan Viñjha'. Karena sīmā tujuh abbhantara ditetapkan bahkan di hutan yang dipenuhi dengan pohon dan sebagainya, maka tidak ada kesalahan dalam hubungan antara sīmā ini dengan pohon dan sebagainya yang menjadi tumpuan bagi hutan itu sendiri; terlebih lagi, harus diketahui bahwa pembebasan dari keterpisahan jubah di tempat terbuka tanpa memedulikan pohon, bahkan di tempat yang bersandar pada pohon di wilayah yang tidak ada desanya, adalah hal yang telah disetujui dan ditetapkan.

อุปจารตฺถายาติ สีมนฺตริกตฺถาย. สตฺตพฺภนฺตรโต อธิกํ วฏฺฏติ, อูนกํ ปน น วฏฺฏติ เอว สตฺตพฺภนฺตรปริจฺเฉทสฺส ทุพฺพิชานตฺตา. ตสฺมา สงฺฆํ วินา เอเกนปิ ภิกฺขุนา พหิ ติฏฺฐนฺเตน อญฺญํ สตฺตพฺภนฺตรํ อติกฺกมิตฺวา ทูเร เอว ฐาตพฺพํ. อิตรถา กมฺมโกปสงฺกรโต. อุทกุกฺเขเปปิ เอเสว นโย. เตเนว วกฺขติ ‘‘อูนกํ ปน น วฏฺฏตี’’ติ (วิ. สงฺค.อฏฺฐ. ๑๖๗). อิทญฺเจตฺถ สีมนฺตริกาวิธานํ ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานํ สีมนฺตริกานุชานนสุตฺตานุโลมโต สิทฺธนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. กิญฺจาปิ หิ ภควตา นิทานวเสน เอกคามนิสฺสิตานํ เอกสภาคานญฺจ ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานเมว อญฺญมญฺญํ สมฺเภทอชฺโฌตฺถรณโทสปริหาราย สีมนฺตริกา อนุญฺญาตา, ตถาปิ ตทนุโลมโต เอกํ อรญฺญสีมํ นทีอาทิสีมญฺจ นิสฺสิตานํ เอกสภาคานํ ทฺวินฺนํ สตฺตพฺภนฺตรสีมานมฺปิ อุทกุกฺเขปสีมานมฺปิ อญฺญมญฺญํ สมฺเภทชฺโฌตฺถรณํ, สีมนฺตริกํ วินา อพฺยวธาเนน ฐานญฺจ ภควตา อนภิมตเมวาติ ญตฺวา อฏฺฐกถาจริยา อิธาปิ สีมนฺตริกาวิธานมกํสุ. วิสภาคสีมานมฺปิ หิ เอกสีมานิสฺสิตตฺตํ เอกสภาคตฺตญฺจาติ ทฺวีหงฺเคหิ สมนฺนาคเม สติ [Pg.334] เอว สีมนฺตริกํ วินา ฐานํ สมฺเภทาย โหติ, นาสตีติ ทฏฺฐพฺพํ. สีมนฺตริกวิธานสามตฺถิเยเนว เจตาสํ รุกฺขาทิสมฺพนฺโธปิ พทฺธสีมา วิย อญฺญมญฺญํ น วฏฺฏตีติ อยมฺปิ นยโต ทสฺสิโตวาติ คเหตพฺพํ.

"Untuk tujuan daerah sekitar" berarti untuk tujuan interval antara batas (sīmantarikā). Lebih dari tujuh abbhantara adalah diperbolehkan, namun kurang dari itu tidak diperbolehkan karena batas tujuh abbhantara sulit untuk diketahui secara pasti. Oleh karena itu, selain Saṅgha, bahkan satu bhikkhu yang berada di luar harus berdiri di luar jangkauan tujuh abbhantara lainnya. Jika tidak, akan terjadi kerusakan prosedur akibat percampuran (kammakopasaṅkara). Hal yang sama berlaku pada udakukkhepa. Karena itulah dikatakan, "Namun kurang dari itu tidak diperbolehkan" (vi. saṅga.aṭṭha. 167). Ketentuan mengenai sīmantarikā di sini harus dipandang sebagai sesuatu yang ditetapkan berdasarkan kesesuaian dengan sutta yang mengizinkan sīmantarikā bagi dua baddhasīmā. Meskipun Sang Bagawan, berdasarkan latar belakang kejadian (nidāna), mengizinkan sīmantarikā bagi dua baddhasīmā yang bergantung pada desa yang sama dan memiliki sifat yang sama untuk menghindari kesalahan percampuran dan tumpang tindih satu sama lain; namun demikian, para guru risalah (aṭṭhakathācariya), dengan mengetahui bahwa percampuran dan tumpang tindih antara dua sattabbhantarasīmā maupun udakukkhepasīmā yang bergantung pada satu araññasīma atau batas sungai dan sebagainya yang bersifat sama, serta keberadaan posisi tanpa jeda tanpa adanya sīmantarikā, adalah hal yang tidak diinginkan oleh Sang Bagawan, maka mereka membuat ketentuan sīmantarikā di sini juga. Karena meskipun untuk sīmā yang berbeda jenis (visabhāgasīmā), hanya jika terdapat dua faktor yaitu bergantung pada satu sīmā dan memiliki sifat yang sama, maka berada di sana tanpa sīmantarikā akan menyebabkan percampuran; jika tidak ada faktor tersebut, maka tidak demikian, demikianlah harus dipandang. Berdasarkan kekuatan ketentuan sīmantarikā ini juga, hubungan pohon dan sebagainya pada sīmā-sīmā ini tidak diperbolehkan satu sama lain seperti halnya pada baddhasīmā; hal ini pun harus dipahami sebagai sesuatu yang ditunjukkan berdasarkan metode tersebut.

๑๖๗. สภาเวเนวาติ อิมินา คามสีมา วิย อพทฺธสีมาติ ทสฺเสติ. สพฺพเมตฺถ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ สมานสํวาสา เอกูโปสถาติ ทสฺเสติ. เยน เกนจีติ อนฺตมโส สูกราทินา สตฺเตน. มโหเฆน ปน อุณฺณตฏฺฐานโต นินฺนฏฺฐาเน ปตนฺเตน ขโต ขุทฺทโก วา มหนฺโต วา ลกฺขณยุตฺโต ‘‘ชาตสฺสโร’’ตฺเวว วุจฺจติ. เอตฺถปิ ขุทฺทเก อุทกุกฺเขปกิจฺจํ นตฺถิ. สมุทฺเท ปน สพฺพตฺถ อุทกุกฺเขปสีมายเมว กมฺมํ กาตพฺพํ โสเธตุํ ทุกฺกรตฺตา. ปุน ตตฺถาติ โลกโวหารสิทฺธีสุ เอว ตาสุ นทีอาทีสุ ตีสุ อพทฺธสีมาสุ ปุน วคฺคกมฺมปริหารตฺถํ สาสนโวหารสิทฺธาย อพทฺธสีมาย ปริจฺเฉทํ ทสฺเสนฺโตติ อธิปฺปาโย. ปาฬิยํ (มหาว. ๑๔๗) ‘‘ยํ มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺสา’’ติอาทีสุ อุทกํ อุกฺขิปิตฺวา ขิปียติ เอตฺถาติ อุทกุกฺเขโป, อุทกสฺส ปตโนกาโส, ตสฺมา อุทกุกฺเขปา, อยญฺเหตฺถ ปทสมฺพนฺธวเสน อตฺโถ – ปริสปริยนฺตโต ปฏฺฐาย สมนฺตา ยาว มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส อุทกุกฺเขโป อุทกสฺส ปตนฏฺฐานํ, ตาว ยํ ตํ ปริจฺฉินฺนฏฺฐานํ, อยํ ตตฺถ นทีอาทีสุ อปรา สมานสํวาสา อุทกุกฺเขปสีมาติ.

167. "Secara alami" (sabhāvenevā): dengan ini ia menunjukkan bahwa itu adalah abaddhasīmā (batas yang tidak ditentukan secara formal), seperti halnya batas desa (gāmasīmā). Bahwa "segala jenis kegiatan Saṅgha layak dilakukan di sini" menunjukkan bahwa mereka adalah satu komunitas (samānasaṃvāsa) dan memiliki satu Uposatha. "Oleh siapa pun" (yena kenacī): paling sedikit oleh seekor binatang seperti babi dan sebagainya. Namun, sebuah lubang—baik kecil maupun besar—yang terbentuk oleh arus air besar yang jatuh dari tempat tinggi ke tempat rendah, yang memiliki ciri-ciri lengkap, disebut sebagai "danau alami" (jātassara). Di sini juga, pada lubang kecil, tidak ada keperluan untuk melakukan udakukkhepa (lemparan air). Namun di laut, kegiatan (kamma) harus dilakukan di dalam udakukkhepasīmā saja di mana pun, karena sulit untuk memastikan seluruhnya. "Sekali lagi di sana" (puna tatthā): maksudnya adalah, dalam tiga jenis abaddhasīmā seperti sungai dan sebagainya yang telah ditetapkan menurut penggunaan umum duniawi, ia menunjukkan pembatasan (pariccheda) abaddhasīmā yang ditetapkan menurut penggunaan ajaran (sāsanavohāra) untuk menghindari kegiatan kelompok yang terpisah (vaggakamma). Dalam teks Pāli (Mahāva. 147), "apa yang dilakukan oleh seorang pria berukuran sedang" dan seterusnya: udakukkhepa adalah tempat di mana air dilemparkan dan jatuh; tempat jatuhnya air. Karena itu disebut udakukkhepa. Inilah makna berdasarkan hubungan kata di sini—mulai dari tepi kumpulan (saṅgha), di sekelilingnya sejauh jangkauan lemparan air (udakukkhepa) oleh seorang pria berukuran sedang, yaitu tempat jatuhnya air; sejauh area yang dibatasi tersebut, itulah yang disebut sebagai udakukkhepasīmā yang merupakan wilayah komunikasi yang sama (samānasaṃvāsā) lainnya di sungai dan sebagainya tersebut.

ตสฺส อนฺโตติ ตสฺส อุทกุกฺเขปปริจฺฉินฺนสฺส ฐานสฺส อนฺโต. น เกวลญฺจ ตสฺเสว อนฺโต, ตโต พหิปิ, ‘‘เอกสฺส อุทกุกฺเขปสฺส อนฺโต ฐาตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วจนํ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส ทุพฺพิชานโต กมฺมโกปสงฺกา โหตีติ[Pg.335]. เตเนว มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ปริจฺเฉทพฺภนฺตเร หตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโตปิ ปริจฺเฉทโต พหิ อญฺญํ ตตฺตกํเยว ปริจฺเฉทํ อนติกฺกมิตฺวา ฐิโตปิ กมฺมํ โกเปติ, อิทํ สพฺพอฏฺฐกถาสุ สนฺนิฏฺฐาน’’นฺติ วุตฺตํ. ยํ ปเนตฺถ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๗) ‘‘ตสฺส อนฺโตหตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโต กมฺมํ โกเปตีติ อิมินา ปริจฺเฉทโต พหิ ยตฺถ กตฺถจิ ฐิโต กมฺมํ น โกเปตี’’ติ วตฺวา มาติกาฏฺฐกถาวจนมฺปิ ปฏิกฺขิปิตฺวา ‘‘เนว ปาฬิยํ น อฏฺฐกถายํ อุปลพฺภตี’’ติอาทิ พหุ ปปญฺจิตํ, ตํ น สุนฺทรํ อิธ อฏฺฐกถาวจเนน มาติกาฏฺฐกถาวจนสฺส นยโต สํสนฺทนโต สงฺฆฏนโต. ตถา หิ ทฺวินฺนํ อุทกุกฺเขปปอจฺเฉทานมนฺตรา วิทตฺถิจตุรงฺคุลมตฺตมฺปิ สีมนฺตริกํ อฐเปตฺวา ‘‘อญฺโญ อุทกุกฺเขโป สีมนฺตริกาย ฐเปตพฺโพ, ‘‘ตโต อธิกํ วฏฺฏติ เอว, อูนกํ ปน น วฏฺฏตี’’ติ เอวํ อิเธว วุตฺเตน อิมินา อฏฺฐกถาวจเนน สีมนฺตริโกปจาเร อุทกุกฺเขปโต อูนเก ฐปิเต สีมาย สีมาสมฺเภทโต กมฺมโกโปปิ วุตฺโต เอว. ยทคฺเคน จ เอวํ วุตฺโต, ตทคฺเคน จ ตตฺถ เอกภิกฺขุโน ปเวเสปิ สติ ตสฺส สีมฏฺฐภาวโต กมฺมโกโป วุตฺโต เอว โหติ. อฏฺฐกถายํ ‘‘อูนกํ ปน น วฏฺฏตี’’ติ กถนญฺเจตํ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส ทุพฺพิชานนฺเตนปิ สีมาสมฺเภทสงฺกาปริหารตฺถํ วุตฺตํ. สตฺตพฺภนฺตรสีมานมนฺตรา ตตฺตกปริจฺเฉเทเนว สีมนฺตริกวิธานวจนโตปิ เอตาสํ ทุพฺพิชานปริจฺเฉทตา, ตตฺถ จ ฐิตานํ กมฺมโกปสงฺกา สิชฺฌติ. กมฺมโกปสงฺกฏฺฐานมฺปิ อาจริยา ทูรโต ปริหารตฺถํ ‘‘กมฺมโกปฏฺฐาน’’นฺติ วตฺวาว ฐเปสุนฺติ คเหตพฺพํ.

"Di dalamnya" (tassa anto): di dalam tempat yang dibatasi oleh lemparan air (udakukkhepa) tersebut. Bukan hanya di dalamnya saja, tetapi juga di luarnya; pernyataan bahwa "tidak diperbolehkan berdiri di dalam satu udakukkhepa" adalah karena jika pembatasan udakukkhepa sulit diketahui, maka akan terjadi kekhawatiran akan kerusakan prosedur (kammakopasaṅkā). Karena itulah dalam Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) dikatakan: "Seseorang yang berdiri dengan melepaskan jangkauan tangan (hatthapāsa) di dalam batas tersebut, atau yang berdiri di luar batas tanpa melewati batas lain yang ukurannya sama, akan merusak kegiatan (kamma); ini adalah kesimpulan dalam semua risalah (aṭṭhakathā)." Adapun apa yang tertulis dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.147): "Seseorang yang berdiri dengan melepaskan jangkauan tangan di dalam itu merusak kamma; dengan ini, seseorang yang berdiri di mana pun di luar batas tidak merusak kamma," setelah mengatakan demikian dan menolak pernyataan Mātikāṭṭhakathā dengan mengatakan "tidak ditemukan baik dalam Pāli maupun Aṭṭhakathā" dan banyak uraian panjang lainnya, hal itu tidaklah baik, karena di sini pernyataan Aṭṭhakathā bersesuaian dan selaras dengan pernyataan Mātikāṭṭhakathā berdasarkan metodenya. Karena jika tanpa menetapkan sīmantarikā (interval batas) bahkan hanya seukuran satu jengkal empat jari di antara dua batas udakukkhepa, dan dikatakan bahwa "udakukkhepa yang lain harus ditempatkan sebagai sīmantarikā," "lebih dari itu tentu diperbolehkan, namun kurang dari itu tidak diperbolehkan," maka dengan pernyataan Aṭṭhakathā yang disebutkan di sini, jika sīmantarikā-upacāra (daerah sekitar interval) ditetapkan kurang dari satu udakukkhepa, maka kerusakan kamma akibat percampuran batas juga telah dinyatakan. Dan sejauh hal itu dinyatakan demikian, maka sejauh itu pula jika satu bhikkhu masuk ke sana, karena ia berada di dalam batas (sīmaṭṭhabhāva), maka kerusakan kamma telah dinyatakan terjadi. Dan pernyataan dalam Aṭṭhakathā bahwa "namun kurang dari itu tidak diperbolehkan" dikatakan untuk menghindari kekhawatiran akan percampuran batas bahkan oleh orang yang tidak mengetahui secara pasti batas udakukkhepa. Berdasarkan pernyataan tentang penetapan sīmantarikā dengan ukuran yang sama di antara sattabbhantarasīmā, maka batas-batas ini adalah jenis batas yang sulit diketahui secara pasti (dubbijānapariccheda), dan kekhawatiran akan kerusakan kamma bagi mereka yang berdiri di sana adalah terbukti. Para guru (ācariya), demi menghindari tempat yang dapat menyebabkan kekhawatiran kerusakan kamma dari kejauhan, menyatakannya sebagai "tempat kerusakan kamma" (kammakopaṭṭhāna)—demikianlah hal ini harus dipahami.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๗) ปน – อปริจฺฉินฺนายาติ พทฺธสีมาวเสน อกตปริจฺเฉทาย. เยน เกนจิ ขณิตฺวา อกโตติ อนฺตมโส [Pg.336] ติรจฺฉาเนนปิ ขณิตฺวา อกโต. ตสฺส อนฺโตหตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโต กมฺมํ โกเปตีติ อิมินา ปริจฺเฉทโต พหิ ยตฺถ กตฺถจิ ฐิโต กมฺมํ น โกเปตีติ ทีเปติ. ยํ ปน วุตฺตํ มาติกาฏฺฐกถายํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ปริจฺเฉทพฺภนฺตเร หตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโตปิ ปริจฺเฉทโต พหิ อญฺญํ ตตฺตกํเยว ปริจฺเฉทํ อนติกฺกมิตฺวา ฐิโตปิ กมฺมํ โกเปติ, อิทํ สพฺพอฏฺฐกถาสุ สนฺนิฏฺฐาน’’นฺติ. ตตฺถ อญฺญํ ตตฺตกํเยว ปริจฺเฉทํ อนติกฺกมิตฺวา ฐิโตปิ กมฺมํ โกเปตีติ อิทํ เนว ปาฬิยํ, น อฏฺฐกถายํ อุปลพฺภติ, ยทิ เจตํ ทฺวินฺนํ สงฺฆานํ วิสุํ อุโปสถาทิกมฺมกรณาธิกาเร วุตฺตตฺตา อุทกุกฺเขปโต พหิ อญฺญํ อุทกุกฺเขปํ อนติกฺกมิตฺวา อุโปสถาทิกรณตฺถํ ฐิโต สงฺโฆ สีมาสมฺเภทสมฺภวโต กมฺมํ โกเปตีติ อิมินา อธิปฺปาเยน วุตฺตํ สิยา, เอวมฺปิ ยุชฺเชยฺย. เตเนว มาติกาฏฺฐกถาย ลีนตฺถปฺปกาสนิยํ (กงฺขา. ฏี. นิทานวณฺณนา) วุตฺตํ ‘‘อญฺญํ ตตฺตกํเยว ปริจฺเฉทนฺติ ทุติยํ อุทกุกฺเขปํ อนติกฺกนฺโตปิ โกเปติ. กสฺมา? อตฺตโน อุทกุกฺเขปสีมาย ปเรสํ อุทกุกฺเขปสีมาย อชฺโฌตฺถฏตฺตา สีมาสมฺเภโท โหติ, ตสฺมา โกเปตี’’ติ. ‘‘อิทํ สพฺพอฏฺฐกถาสุ สนฺนิฏฺฐาน’’นฺติ จ อิมินาว อธิปฺปาเยน วุตฺตนฺติ คเหตพฺพํ สพฺพาสุปิ อฏฺฐกถาสุ สีมาสมฺเภทสฺส อนิจฺฉิตตฺตา. เตเนว หิ ‘‘อตฺตโน จ อญฺเญสญฺจ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส อนฺตรา อญฺโญ อุทกุกฺเขโป สีมนฺตริกตฺถาย ฐเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. อญฺเญ ปเนตฺถ อญฺญถาปิ ปปญฺเจนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ.

Dalam Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147)—terkait kata 'aparicchinnāyāti' (yang tidak dibatasi): artinya tidak dibuat pembatasan berdasarkan batas yang ditentukan (baddhasīmā). 'Tidak digali oleh siapa pun': artinya tidak digali bahkan oleh seekor binatang sekalipun. Kalimat 'berdiri dengan meninggalkan hatthapāsa (jarak jangkauan tangan) di dalamnya akan merusak kamma (perbuatan hukum Sangha)' menunjukkan bahwa seseorang yang berdiri di mana saja di luar batas tersebut tidak merusak kamma. Namun, apa yang dikatakan dalam Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā): 'meskipun berdiri dengan meninggalkan hatthapāsa di dalam batas, atau berdiri di luar batas tetapi tidak melampaui batas lain yang ukurannya sama, ia tetap merusak kamma; ini adalah kesimpulan dalam semua kitab komentar (Aṭṭhakathā).' Di sana, pernyataan 'berdiri di luar batas tetapi tidak melampaui batas lain yang ukurannya sama, ia tetap merusak kamma' tidak ditemukan dalam Pāḷi maupun Aṭṭhakathā. Jika ini dikatakan karena wewenang dua kelompok Sangha yang melakukan Uposatha dan sebagainya secara terpisah, dengan maksud bahwa Sangha yang berdiri untuk melakukan Uposatha dan sebagainya di luar udakukkhepa (jarak lemparan air) tanpa melampaui udakukkhepa lainnya akan merusak kamma karena kemungkinan terjadinya tumpang tindih batas (sīmāsambheda), maka hal ini mungkin saja tepat. Karena itu, dalam Līnatthappakāsanī pada Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. ṭī. nidānavaṇṇanā) dikatakan: '“batas lain yang ukurannya sama” berarti meskipun tidak melampaui udakukkhepa kedua, ia tetap merusak (kamma). Mengapa? Karena adanya tumpang tindih batas (sīmāsambheda) akibat batas udakukkhepa sendiri menimpa batas udakukkhepa orang lain, karena itulah ia merusak.' Dan kalimat 'ini adalah kesimpulan dalam semua kitab komentar' harus dipahami dengan maksud ini, karena dalam semua Aṭṭhakathā, tumpang tindih batas (sīmāsambheda) tidaklah diinginkan. Oleh karena itulah dikatakan: 'di antara batas udakukkhepa sendiri dan milik orang lain, udakukkhepa lainnya harus diletakkan sebagai ruang antar-batas (sīmantarika).' Orang lain dalam hal ini menjelaskan secara lebih rinci dengan cara yang berbeda, namun hal itu tidak perlu diambil.

สพฺพตฺถ สงฺโฆ นิสีทตีติ หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา นิสีทติ. อุทกุกฺเขปสีมาย กมฺมํ นตฺถีติ ยสฺมา สพฺโพปิ นทีปเทโส ภิกฺขูหิ อชฺโฌตฺถโฏ, ตสฺมา สมนฺตโต นทิยา [Pg.337] อภาวา อุทกุกฺเขปปฺปโยชนํ นตฺถิ. อุทกุกฺเขปปฺปมาณา สีมนฺตริกา สุวิญฺเญยฺยตรา โหติ, สีมาสมฺเภทสงฺกา จ น สิยาติ สามีจิทสฺสนตฺถํ ‘‘อญฺโญ อุทกุกฺเขโป สีมนฺตริกตฺถาย ฐเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. ยตฺตเกน ปน สีมาสมฺเภโท น โหติ, ตตฺตกํ ฐเปตุํ วฏฺฏติเยว. เตเนวาหุ โปราณา ‘‘ยตฺตเกน สีมาสมฺเภโท น โหติ, ตตฺตกมฺปิ ฐเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ. อูนกํ ปน น วฏฺฏตีติ อิทมฺปิ อุทกุกฺเขปสีมาย ปริสวเสน วฑฺฒนโต สีมาสมฺเภทสงฺกา สิยาติ ตนฺนิวารณตฺถเมว วุตฺตนฺติ วุตฺตํ.

Di mana pun dikatakan 'Sangha duduk', itu berarti duduk tanpa meninggalkan hatthapāsa. Terkait 'tidak ada kamma di batas udakukkhepa': karena seluruh bagian sungai telah ditempati oleh para bhikkhu, maka karena tidak adanya sungai di sekelilingnya, fungsi udakukkhepa tidak ada. Untuk menunjukkan perilaku yang pantas agar ruang antar-batas (sīmantarikā) yang berukuran satu udakukkhepa lebih mudah dipahami, dan agar tidak ada keraguan tentang tumpang tindih batas (sīmāsambheda), maka dikatakan 'udakukkhepa lain harus diletakkan sebagai ruang antar-batas.' Sejauh mana tumpang tindih batas tidak terjadi, sejauh itulah diperbolehkan untuk meletakkannya. Karena itulah para guru terdahulu (porāṇā) berkata: 'Sejauh mana tumpang tindih batas tidak terjadi, bahkan sejauh itu pun diperbolehkan untuk diletakkan.' Namun, 'yang kurang (dari ukuran itu) tidak diperbolehkan': ini pun dikatakan hanya untuk mencegah keraguan akan tumpang tindih batas karena adanya penambahan akibat kerumunan di batas udakukkhepa.

วชิรพุทฺธิฏีกายมฺปิ (วชิร. ฏี. มหาวคฺค ๑๔๗) – ยํ มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส สมนฺตา อุทกุกฺเขปาติ ปน เอติสฺสา นทิยา จตุวคฺคาทีนํ สงฺฆานํ วิสุํ จตุวคฺคกรณียาทิกมฺมกรณกาเล สีมาปริจฺเฉททสฺสนตฺถํ วุตฺตํ ติจีวเรน วิปฺปวาสาวิปฺปวาสปริจฺเฉททสฺสนตฺถมฺปิ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย ปริจฺเฉททสฺสนํ วิยาติ อาจริยา, ตสฺมา อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทาภาเวปิ อนฺโตนทิยํ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ สิทฺธํ. อยํ ปน วิเสโส – ตตฺถ นาวาคโต เจ, นาวายํ วุตฺตนเยน, สตฺถคโต เจ, สตฺเถ วุตฺตนเยน. โส เจ อติเรกจาตุมาสนิวุตฺโถ เจ, คาเม วุตฺตนเยน ติจีวราวิปฺปวาโส เวทิตพฺโพ. ตตฺถาปิ อยํ วิเสโส – สเจ สตฺโถ อุทกุกฺเขปสฺส อนฺโต โหติ, อุทกุกฺเขปสีมา ปมาณนฺติ เอเก. สตฺโถว ปมาณนฺติ อาจริยา. สเจ ปเนตฺถ พหู ภิกฺขูติอาทิมฺหิ เกจิ อธิฏฺฐานุโปสถํ, เกจิ คณุโปสถํ, เกจิ สงฺฆุโปสถนฺติ วตฺตุกามตาย ‘‘พหู สงฺฆา’’ติ อวตฺวา ‘‘ภิกฺขู’’ติ วุตฺตํ. อูนกํ ปน น วฏฺฏตีติ เอตฺถ สีมาสมฺเภทสมฺภวโตติ อุปติสฺสตฺเถโร. ฐเปนฺเต หิ อูนกํ น ฐเปตพฺพํ, ‘‘อฏฺฐเปตุมฺปิ วฏฺฏติ เอวา’’ติ วุตฺตนฺติ วุตฺตํ.

Dalam Vajirabuddhi-ṭīkā juga (vajira. ṭī. mahāvagga 147)—'sejauh lemparan air (udakukkhepa) oleh pria bertubuh sedang di sekeliling': ini dikatakan untuk menunjukkan pembatasan batas pada saat melakukan perbuatan (kamma) seperti yang dilakukan oleh kelompok empat orang (catuvagga) dan sebagainya secara terpisah di sungai tersebut. Para guru (ācariya) mengatakan bahwa ini juga seperti menunjukkan pembatasan batas tujuh abbhantara untuk menunjukkan batasan terpisah atau tidak terpisahnya dari tiga jubah (ticīvara). Oleh karena itu, dipastikan bahwa meskipun tidak ada pembatasan udakukkhepa, melakukan kamma di dalam sungai adalah sah. Namun, ini adalah perbedaannya—jika datang dengan kapal, maka mengikuti cara yang telah disebutkan tentang kapal; jika datang dengan kafilah (sattha), maka mengikuti cara yang telah disebutkan tentang kafilah. Jika ia tinggal lebih dari empat bulan, maka keterpisahan dari tiga jubah harus dipahami menurut cara yang disebutkan untuk desa. Dalam hal ini pun ada perbedaan ini—sebagian guru berkata bahwa jika kafilah berada di dalam udakukkhepa, maka batas udakukkhepa adalah ukurannya. Guru-guru lain berkata bahwa kafilah itu sendirilah yang menjadi ukurannya. Jika dalam kalimat 'jika di sini ada banyak bhikkhu' dan seterusnya, digunakan kata 'bhikkhu' dan bukan 'banyak Sangha', itu karena keinginan untuk menyatakan bahwa ada yang melakukan adhiṭṭhānuposatha (Uposatha dengan tekad), ada yang gaṇuposatha (Uposatha kelompok), dan ada yang saṅghuposatha (Uposatha Sangha). Terkait 'yang kurang tidak diperbolehkan', di sini Thera Upatissa berkata karena adanya kemungkinan tumpang tindih batas. Saat menempatkan (batas), yang kurang tidak boleh ditempatkan, namun dikatakan 'bahkan tidak menempatkan (ruang antar-batas) pun tetap diperbolehkan'.

นฺติ [Pg.338] สีมํ. สีฆเมว อติกฺกมตีติ อิมินา ตํ อนติกฺกมิตฺวา อนฺโต เอว ปริวตฺตมานาย กาตุํ วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. เอตทตฺถเมว หิ วาลิกาทีหิ สีมาปริจฺฉินฺทนํ, อิตรถา พหิ ปริวตฺตา นุ โข, โน วาติ กมฺมโกปสงฺกา ภเวยฺยาติ. อญฺญิสฺสา อนุสฺสาวนาติ เกวลาย นทีสีมาย อนุสฺสาวนา. อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเข วาติ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส พหิ ฐิเต รุกฺเข วา. พหินทีตีรเมว หิ วิสภาคสีมตฺตา อพนฺธิตพฺพฏฺฐานํ, น อนฺโตนที นิสฺสยตฺเตน สภาคตฺตา. เตเนว ‘‘พหินทีตีเร วิหารสีมาย วา’’ติอาทินา ตีรเมว อพนฺธิตพฺพฏฺฐานตฺเตน ทสฺสิตํ, น ปน นที. ชาตรุกฺเขปิ ฐิเตหีติ อิทํ อนฺโตอุทกุกฺเขปฏฺฐํ สนฺธาย วุตฺตํ. น หิ พหิอุทกุกฺเขเป ภิกฺขูนํ ฐาตุํ วฏฺฏติ.

'Tanti' berarti batas (sīma). Dengan kalimat 'segera melampaui', ia menunjukkan bahwa perbuatan (kamma) tersebut sah dilakukan jika berputar di dalamnya tanpa melampauinya. Untuk tujuan inilah batas ditentukan dengan pasir dan sebagainya; jika tidak, mungkin akan ada keraguan tentang rusaknya kamma (kammakopa), apakah ia berputar ke luar atau tidak. 'Pengumuman (anussāvanā) yang lain': yaitu pengumuman dalam batas sungai murni. 'Pada pohon yang tumbuh di dalam sungai': atau pada pohon yang berdiri di luar batasan udakukkhepa. Karena hanya tepi sungai di luar yang merupakan tempat yang tidak boleh diikat (sebagai batas) karena merupakan batas yang berbeda (visabhāgasīma), bukan di dalam sungai, karena merupakan jenis yang sama (sabhāga) sebagai sandaran (nissaya). Oleh karena itulah, dengan kalimat 'di tepi sungai di luar atau di batas vihara' dan sebagainya, hanya bagian tepi yang ditunjukkan sebagai tempat yang tidak boleh diikat, tetapi bukan sungainya. Kalimat 'bahkan oleh mereka yang berdiri di pohon yang tumbuh' dikatakan merujuk pada yang berdiri di dalam udakukkhepa. Karena para bhikkhu tidak diperbolehkan berdiri di luar udakukkhepa (saat melakukan kamma).

รุกฺขสฺสาติ ตสฺเสว อนฺโตอุทกุกฺเขปฏฺฐสฺส รุกฺขสฺส. สีมํ วา โสเธตฺวาติ ยถาวุตฺตํ วิหาเร พทฺธสีมํ คามสีมญฺจ ตตฺถ ฐิตภิกฺขูนํ หตฺถปาสานยนพหิสีมกรณวเสเนว โสเธตฺวา. ยถา จ อุทกุกฺเขปสีมายํ กมฺมํ กโรนฺเตหิ, เอวํ พทฺธสีมายํ วา คามสีมายํ วา กมฺมํ กโรนฺเตหิปิ อุทกุกฺเขปสีมฏฺเฐ โสเธตฺวาว กาตพฺพํ. เอเตเนว สตฺตพฺภนฺตรอรญฺญสีมาหิปิ สทฺธึ อุทกุกฺเขปสีมาย, อิมาย จ สทฺธึ ตาสํ รุกฺขาทิสมฺพนฺธโทโสปิ นยโต ทสฺสิโตว โหติ. อิมินาว นเยน สตฺตพฺภนฺตรสีมาย พทฺธสีมคามสีมาหิปิ สทฺธึ, เอตาสญฺจ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย สทฺธึ สมฺพนฺธโทโส ญาตพฺโพ. อฏฺฐกถายํ ปเนตํ สพฺพํ วุตฺตนยโตว สกฺกา วิญฺญาตุนฺติ อญฺญมญฺญาสนฺนานเมเวตฺถ ทสฺสิตํ.

Mengenai pohon: milik pohon yang berada di dalam area pelemparan air tersebut. Atau setelah membersihkan sīmā: sebagaimana telah disebutkan, setelah membersihkan baddhasīmā dan gāmasīmā di vihara dengan cara membawa para bhikkhu yang berada di sana ke dalam hatthapāsa atau mengeluarkan mereka ke luar sīmā. Dan sebagaimana mereka yang melakukan kamma di udakukkhepasīmā, demikian pula mereka yang melakukan kamma di baddhasīmā atau gāmasīmā harus melakukannya hanya setelah membersihkan area yang berada di dalam udakukkhepasīmā. Dengan ini pula, kesalahan hubungan melalui pohon dan sebagainya antara sattabbhantara-araññasīmā dengan udakukkhepasīmā, dan antara udakukkhepasīmā ini dengan sattabbhantara-araññasīmā tersebut, telah ditunjukkan secara metodis. Dengan metode ini pula, kesalahan hubungan antara sattabbhantarasīmā dengan baddhasīmā serta gāmasīmā, dan antara sīmā-sīmā ini dengan sattabbhantarasīmā harus diketahui. Namun, karena semua ini dapat dipahami dari metode yang telah disebutkan dalam Aṭṭhakathā, maka di sini hanya ditunjukkan hal-hal yang saling berdekatan satu sama lain.

ตตฺริทํ สุตฺตานุโลมโต นยคฺคหณมุขํ – ยถา หิ พทฺธสีมายํ สมฺมตา พทฺธสีมา วิปตฺติสีมา โหตีติ ตาสํ อญฺญมญฺญํ รุกฺขาทิสมฺพนฺโธ น วฏฺฏติ, เอวํ นทีอาทีสุ สมฺมตาปิ พทฺธสีมา วิปตฺติสีมาว โหตีติ ตาหิปิ สทฺธึ ตสฺสา รุกฺขาทิสมฺพนฺโธ [Pg.339] น วฏฺฏตีติ สิชฺฌติ. อิมินา นเยน สตฺตพฺภนฺตรสีมาย คามนทีอาทีหิ สทฺธึ, อุทกุกฺเขปสีมาย จ อรญฺญาทีหิ สทฺธึ รุกฺขาทิสมฺพนฺธสฺสนวฏฺฏนกภาโว ญาตพฺโพ, เอวเมตา ภควตา อนุญฺญาตา พทฺธสีมสตฺตพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมา อญฺญมญฺญญฺเจว อตฺตโน นิสฺสยวิรหิตาหิ อิตรีตราสํ นิสฺสยสีมาหิ จ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธ สติ สมฺเภทโทสมาปชฺชตีติ สุตฺตานุโลมนโย ญาตพฺโพว.

Dalam hal ini, ini adalah cara pengambilan metode menurut kesesuaian dengan Sutta (suttānuloma) – karena sebagaimana baddhasīmā yang ditetapkan di dalam baddhasīmā menjadi sīmā yang cacat (vipattisīmā), sehingga hubungan melalui pohon dan sebagainya di antara keduanya tidak diperbolehkan, demikian pula baddhasīmā yang ditetapkan di sungai dan sebagainya juga menjadi sīmā yang cacat, sehingga ditetapkan bahwa hubungan melalui pohon dan sebagainya antara baddhasīmā itu dengan sungai dan sebagainya tersebut tidak diperbolehkan. Melalui metode ini, ketidakbolehan hubungan melalui pohon dan sebagainya antara sattabbhantarasīmā dengan desa, sungai, dan sebagainya, serta antara udakukkhepasīmā dengan hutan dan sebagainya, harus diketahui; demikianlah metode yang sesuai dengan Sutta harus diketahui bahwa baddhasīmā, sattabbhantarasīmā, dan udakukkhepasīmā yang diizinkan oleh Sang Bhagavā ini, jika terdapat hubungan melalui pohon dan sebagainya baik antara satu sama lain maupun dengan sīmā-sīmā landasan (nissayasīmā) satu sama lain yang terpisah dari landasannya sendiri, maka akan berakibat pada kesalahan pencampuran (sambhedadosa).

อตฺตโน อตฺตโน ปน นิสฺสยภูตคามาทีหิ สทฺธึ พทฺธสีมาทีนํ ติสฺสนฺนํ อุปฺปตฺติกาเล ภควตา อนุญฺญาตสฺส สมฺเภทชฺโฌตฺถรณสฺส อนุโลมนโต รุกฺขาทิสมฺพนฺโธปิ อนุญฺญาโตว โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. ยทิ เอวํ อุทกุกฺเขปพทฺธสีมาทีนํ อนฺตรา กสฺมา สีมนฺตริกา น วิหิตาติ? นิสฺสยเภทสภาวเภเทหิ สยเมว ภินฺนตฺตา. เอกนิสฺสยเอกสภาวานเมว หิ สีมนฺตริกาย วินาสํ กโรตีติ วุตฺโตวายมตฺโถ. เอเตเนว นทีนิมิตฺตํ กตฺวา พทฺธาย สีมาย สงฺเฆ กมฺมํ กโรนฺเต นทิยมฺปิ ยาว คามกฺเขตฺตํ อาหจฺจ ฐิตาย อุทกุกฺเขปสีมาย อญฺเญสํ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ สิทฺธํ โหติ. ยา ปเนตา โลกโวหารสิทฺธา คามารญฺญนทีสมุทฺทชาตสฺสรสีมา ปญฺจ, ตา อญฺญมญฺญํ รุกฺขาทิสมฺพนฺเธปิ สมฺเภทโทสํ นาปชฺชติ ตถา โลกโวหาราภาวโต. น หิ คามาทโย คามนฺตราทีหิ นทีอาทีหิ จ รุกฺขาทิสมฺพนฺธมตฺเตน สมฺภินฺนาติ โลเก โวหรนฺติ. โลกโวหารสิทฺธานญฺจ โลกโวหารโตว สมฺเภโท วา อสมฺเภโท วา คเหตพฺโพ, น อญฺญถา. เตเนว อฏฺฐกถายํ ตาสํ อญฺญมญฺญํ กตฺถจิปิ สมฺเภทนโย น ทสฺสิโต, สาสนโวหารสิทฺโธ เอว ทสฺสิโตติ.

Namun, harus dipandang bahwa sehubungan dengan desa dan sebagainya yang menjadi landasan masing-masing, berdasarkan kesesuaian dengan tumpang tindih pencampuran (sambhedajjhottharaṇa) yang diizinkan oleh Sang Bhagavā pada saat kemunculan ketiga jenis sīmā seperti baddhasīmā dan sebagainya, maka hubungan melalui pohon dan sebagainya pun turut diizinkan. Jika demikian, mengapa tidak ditetapkan sīmantarikā (ruang antar sīmā) di antara udakukkhepasīmā, baddhasīmā, dan lainnya? Karena sīmā-sīmā tersebut secara alami sudah terpisah melalui perbedaan landasan (nissaya) dan perbedaan sifat (sabhāva). Sebab makna ini telah dikatakan bahwa seseorang melakukan penghancuran dengan meniadakan sīmantarikā hanya bagi sīmā-sīmā yang memiliki landasan yang sama dan sifat yang sama. Dengan ini pula, ketika Saṅgha melakukan kamma di baddhasīmā yang dibuat dengan menggunakan sungai sebagai tanda (nimitta), maka ditetapkan bahwa diperbolehkan bagi pihak lain untuk melakukan kamma di udakukkhepasīmā yang berada di sungai hingga mencapai wilayah desa. Adapun lima jenis sīmā yang ditetapkan berdasarkan penggunaan umum (lokavohāra), yaitu desa, hutan, sungai, laut, dan kolam alami (jātassara), sīmā-sīmā itu tidak akan berakibat pada kesalahan pencampuran meskipun ada hubungan melalui pohon dan sebagainya, karena tidak adanya penggunaan umum yang menyatakan demikian. Sebab di dunia, orang-orang tidak menyebutkan bahwa desa dan sebagainya bercampur dengan desa lain atau sungai dan sebagainya hanya karena adanya hubungan melalui pohon. Dan bagi hal-hal yang ditetapkan berdasarkan penggunaan umum, maka pencampuran atau ketidak-campurannya harus ditentukan berdasarkan penggunaan umum pula, tidak dengan cara lain. Oleh karena itu, dalam Aṭṭhakathā, metode pencampuran di antara sīmā-sīmā itu tidak ditunjukkan di bagian mana pun, melainkan hanya pencampuran yang ditetapkan berdasarkan penggunaan dalam ajaran (sāsanavohāra) saja yang ditunjukkan.

เอตฺถ ปน พทฺธสีมาย ตาว ‘‘เหฏฺฐา ปถวีสนฺธารกํ อุทกํ ปริยนฺตํ กตฺวา สีมา คตา โหตี’’ติอาทินา อโธภาคปริจฺเฉโท [Pg.340] อฏฺฐกถายํ สพฺพถา ทสฺสิโต, คามสีมาทีนํ ปน น ทสฺสิโต. กถมยํ ชานิตพฺโพติ? เกจิ ตาเวตฺถ ‘‘คามสีมาทโยปิ พทฺธสีมา วิย ปถวีสนฺธารกํ อุทกํ อาหจฺจ ติฏฺฐตี’’ติ วทนฺติ.

Namun dalam hal ini, mengenai baddhasīmā, batasan bagian bawah telah ditunjukkan sepenuhnya dalam Aṭṭhakathā dengan cara seperti: 'Sīmā tersebut memanjang ke bawah dengan menjadikan air yang menyangga bumi sebagai batasnya,' namun batasan bagi gāmasīmā dan sebagainya tidaklah ditunjukkan. Bagaimana hal ini harus diketahui? Mengenai hal ini, beberapa guru berkata: 'Gāmasīmā dan sebagainya pun, seperti halnya baddhasīmā, tetap ada hingga mencapai air yang menyangga bumi.'

เกจิ ปน ตํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ‘‘นทีสมุทฺทชาตสฺสรสีมา, ตาว ตนฺนิสฺสิตอุทกุกฺเขปสีมา จ ปถวิยา อุปริตเล เหฏฺฐา จ อุทเกน อชฺโฌตฺถรณปฺปเทเส เอว ติฏฺฐนฺติ, น ตโต เหฏฺฐา อุทกสฺส อชฺโฌตฺถรณาภาวา. สเจ ปน อุทโกฆาทินา โยชนปฺปมาณมฺปิ นินฺนฏฺฐานํ โหติ, นทีสีมาทโยว โหนฺติ, น ตโต เหฏฺฐา. ตสฺมา นทีอาทีนํ เหฏฺฐา พหิตีรมุเขน อุมงฺเคน, อิทฺธิยา วา ปวิฏฺโฐ ภิกฺขุ นทิยํ ฐิตานํ กมฺมํ น โกเปติ, โส ปน อาสนฺนคาเม ภิกฺขูนํ กมฺมํ โกเปติ. สเจ ปน โส อุภินฺนํ ตีรคามานํ มชฺเฌ นิสินฺโน โหติ, อุภยคามฏฺฐานํ กมฺมํ โกเปติ. สเจ ปน ตีรํ คามกฺเขตฺตํ น โหติ, อคามการญฺญเมว. ตตฺถ ปน ตีรทฺวเยปิ สตฺตพฺภนฺตรสีมํ วินา เกวลาย ขุทฺทการญฺญสีมายเมว กมฺมํ โกเปติ. สเจ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย กโรนฺติ, ตทา ยทิ เตสํ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย ปริจฺเฉโท เอตสฺส นิสินฺโนกาสสฺส ปรโต เอกํ สตฺตพฺภนฺตรํ อติกฺกมิตฺวา ฐิโต น กมฺมโกโป. โน เจ, กมฺมโกโป. คามสีมายํ ปน อนฺโตอุมงฺเค วา พิเล วา ขณิตฺวา วา ยตฺถ ปวิสิตุํ สกฺกา, ยตฺถ วา สุวณฺณมณิอาทึ ขณิตฺวา คณฺหนฺติ, คเหตุํ สกฺกาติ วา สมฺภาวนา โหติ, ตตฺตกํ เหฏฺฐาปิ คามสีมา, ตตฺถ อิทฺธิยา อนฺโต นิสินฺโนปิ กมฺมํ โกเปติ. ยตฺถ ปน ปกติมนุสฺสานํ ปเวสสมฺภาวนาปิ นตฺถิ, ตํ สพฺพํ ยาว ปถวีสนฺธารกอุทกา อรญฺญสีมาว, น คามสีมา. อรญฺญสีมายมฺปิ เอเสว นโย. ตตฺถปิ หิ ยตฺตเก ปเทเส ปเวสสมฺภาวนา, ตตฺตกเมว อุปริตเล อรญฺญสีมา ปวตฺตติ. ตโต ปน เหฏฺฐา น อรญฺญสีมา ตตฺถ อุปริตเลน [Pg.341] สห เอการญฺญโวหาราภาวโต. น หิ ตตฺถ ปวิฏฺฐํ อรญฺญํ ปวิฏฺโฐติ โวหรนฺติ, ตสฺมา ตตฺรฏฺโฐ อุปริ อรญฺญฏฺฐานํ กมฺมํ น โกเปติ อุมงฺคนทิยํ ฐิโต วิย อุปรินทิยํ ฐิตานํ. เอกสฺมิญฺหิ จกฺกวาเฬ คามนทีสมุทฺทชาตสฺสเร มุญฺจิตฺวา ตทวเสสํ อมนุสฺสาวาสํ เทวพฺรหฺมโลกํ อุปาทาย สพฺพํ อรญฺญเมว. ‘คามา วา อรญฺญา วา’ติ วุตฺตตฺตา หิ นทีสมุทฺทชาตสฺสราทิปิ อรญฺญเมว. อิธ ปน นทีอาทีนํ วิสุํ สีมาภาเวน คหิตตฺตา ตทวเสสเมว อรญฺญํ คเหตพฺพํ. ตตฺถ จ ยตฺตเก ปเทเส เอกํ อรญฺญนฺติ โวหรนฺติ, อยเมกา อรญฺญสีมา. อินฺทปุรญฺหิ สพฺพํ เอการญฺญสีมา, ตถา อสุรยกฺขปุราทิ. อากาสฏฺฐเทวพฺรหฺมวิมานานิ ปน สมนฺตา อากาสปริจฺฉินฺนานิ ปจฺเจกํ อรญฺญสีมา สมุทฺทมชฺเฌ ปพฺพตทีปกา วิย. ตตฺถ สพฺพตฺถ สตฺตพฺภนฺตรสีมายํ, อรญฺญสีมายเมว วา กมฺมํ กาตพฺพํ, ตสฺมา อิธาปิ อุปริอรญฺญตเลน สทฺธึ เหฏฺฐาปถวิยา เอการญฺญโวหาราภาวา วิสุํ อรญฺญสีมาติ คเหตพฺพํ. เตเนเวตฺถ คามนทีอาทิสีมากถาย อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘อิทฺธิมา ภิกฺขุ เหฏฺฐาปถวิตเล ฐิโต กมฺมํ โกเปตี’ติ พทฺธสีมายํ ทสฺสิตนโย น ทสฺสิโต’’ติ วทนฺติ.

Namun, beberapa guru menolak hal itu dan berkata: 'Batas (sīmā) sungai, laut, dan kolam alami, serta batas percikan air (udakukkhepasīmā) yang bergantung padanya, hanya berada di permukaan atas bumi dan di tempat-tempat yang tergenang air di bawahnya, namun tidak di bawah itu karena tidak adanya genangan air di sana. Akan tetapi, jika terdapat tempat yang rendah bahkan sedalam satu yojana karena aliran air, maka itu tetaplah batas sungai dan sebagainya, tidak di bawah itu. Oleh karena itu, seorang bhikkhu yang masuk melalui terowongan di bawah sungai melalui tepian luar, atau masuk dengan kekuatan gaib (iddhis), tidak merusak kamma (perbuatan hukum Sangha) dari mereka yang berada di sungai, tetapi ia merusak kamma para bhikkhu di desa terdekat. Jika ia duduk di tengah-tengah dua desa di tepi sungai, ia merusak kamma di kedua tempat desa tersebut. Jika tepiannya bukan wilayah desa, maka itu hanyalah hutan yang bukan desa (agāmakārañña). Di sana, di kedua tepiannya, tanpa menyertakan batas tujuh abbhantara (sattabbhantarasīmā), ia merusak kamma hanya dalam batas hutan kecil itu saja. Jika mereka melakukan kamma dalam batas tujuh abbhantara, maka jika batas tujuh abbhantara mereka melampaui satu abbhantara dari tempat duduk orang ini, maka tidak ada kerusakan kamma. Jika tidak, maka terjadi kerusakan kamma. Sedangkan pada batas desa (gāmasīmā), baik di dalam terowongan, atau lubang, atau setelah menggali di mana pun memungkinkan untuk masuk, atau di mana pun orang menggali dan mengambil emas, permata, dan sebagainya, atau terdapat kemungkinan untuk mengambilnya, maka sejauh itu di bawah pun tetap merupakan batas desa; di sana, seseorang yang duduk di dalam bahkan dengan kekuatan gaib pun merusak kamma. Namun, di mana pun tidak ada kemungkinan bagi manusia biasa untuk masuk, semua itu, hingga air yang menopang bumi, adalah batas hutan (araññasīmā), bukan batas desa. Hal yang sama berlaku untuk batas hutan. Karena di sana pun, sejauh mana tempat tersebut memungkinkan untuk dimasuki, sejauh itulah batas hutan di permukaan atas berlaku. Namun di bawah itu, bukanlah batas hutan karena tidak adanya sebutan 'satu hutan' bersama dengan permukaan atasnya. Sebab, mereka tidak menyebut orang yang masuk ke sana sebagai 'masuk ke hutan'; oleh karena itu, orang yang berada di sana tidak merusak kamma di tempat hutan di atasnya, seperti halnya orang yang berada di sungai bawah tanah tidak merusak kamma mereka yang berada di sungai di atasnya. Sebab dalam satu cakrawala, kecuali desa, sungai, laut, dan kolam alami, sisanya yang bukan tempat tinggal manusia, termasuk alam dewa dan alam brahma, semuanya adalah hutan belaka. Karena dikatakan 'dari desa atau dari hutan', maka sungai, laut, kolam alami, dan sebagainya pun sebenarnya adalah hutan. Namun di sini, karena sungai dan sebagainya diambil secara terpisah sebagai batas, maka sisanya sajalah yang harus dianggap sebagai hutan. Dan di sana, sejauh mana suatu tempat disebut sebagai 'satu hutan', itulah satu batas hutan. Sebab seluruh Indapura adalah satu batas hutan, demikian pula kota asura, yakkha, dan sebagainya. Sedangkan istana dewa dan brahma yang berada di angkasa, yang masing-masing dikelilingi oleh angkasa di sekelilingnya, adalah batas hutan secara terpisah, seperti pegunungan atau pulau di tengah laut. Di sana, di semua tempat itu, kamma harus dilakukan dalam batas tujuh abbhantara atau dalam batas hutan itu sendiri; oleh karena itu, di sini pun, karena tidak adanya sebutan 'satu hutan' bagi bumi di bawah bersama dengan permukaan hutan di atas, maka itu harus dianggap sebagai batas hutan yang terpisah. Itulah sebabnya dalam pembahasan tentang batas desa, sungai, dan sebagainya dalam Aṭṭhakathā (Mahāvagga Aṭṭhakathā 138), metode yang ditunjukkan pada batas yang telah ditetapkan (baddhasīmā), yaitu bahwa 'seorang bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib yang berada di bawah permukaan bumi merusak kamma', tidaklah ditunjukkan di sini,' demikian kata mereka."

อิทญฺเจตาสํ คามสีมาทีนํ เหฏฺฐาปมาณทสฺสนํ สุตฺตาทิวิโรธาภาวา ยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ. เอวํ คหเณ จ คามสีมายํ สมฺมตา พทฺธสีมา อุปริคามสีมํ, เหฏฺฐา อุทกปริยนฺตํ อรญฺญสีมญฺจ อวตฺถรตีติ ตสฺสา อรญฺญสีมาปิ เขตฺตนฺติ สิชฺฌติ. ภควตา จ ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา’’ติอาทินา (มหาว. ๑๔๗) นทีสมุทฺทชาตสฺสรา พทฺธสีมาย อเขตฺตภาเวน วุตฺตา, น ปน อรญฺญํ, ตสฺมา อรญฺญมฺปิ พทฺธสีมาย เขตฺตเมวาติ คเหตพฺพํ. ยทิ เอวํ กสฺมา [Pg.342] ตตฺถ สา น พชฺฌตีติ? ปโยชนาภาวา. สีมาเปกฺขานนฺตรเมว หิ สตฺตพฺภนฺตรสีมาย สมฺภวโต, ตสฺสา จ อุปริ สมฺมตาย พทฺธสีมาย สมฺเภทชฺโฌตฺถรณานุโลมโต วิปตฺติสีมา เอว สิยา. คามกฺเขตฺเต ปน ฐตฺวา อคามการญฺเญกเทสมฺปิ อนฺโตกริตฺวา สมฺมตา กิญฺจาปิ สุสมฺมตา อคามการญฺเญ ภควตา วิหิตาย สตฺตพฺภนฺตรสีมายปิ อนิวตฺตนโต, ตตฺถ ปน กมฺมํ กาตุํ ปวิฏฺฐานมฺปิ ตโต พหิ เกวลารญฺเญ กโรนฺตานมฺปิ อนฺตรา ตีณิ สตฺตพฺภนฺตรานิ ฐเปตพฺพานิ. อญฺญถา วิปตฺติ เอว สิยาติ สพฺพถา นิรตฺถกเมว อคามเก อรญฺเญ พทฺธสีมากรณนฺติ เวทิตพฺพํ.

Dan menunjukkan ukuran di bawah batas desa (gāmasīmā) dan lainnya ini tampak tepat karena tidak bertentangan dengan Sutta dan lainnya; hal ini harus diterima setelah dipertimbangkan. Dan dalam penerimaan seperti ini, baddhasīmā yang disahkan dalam batas desa mencakup batas desa di atas, dan batas hutan di bawah hingga batas air, sehingga batas hutan itu pun menjadi wilayahnya (khetta). Dan oleh Sang Bhagavā, melalui kata-kata seperti 'Semua sungai, wahai para bhikkhu, tidak memiliki batas' (Mahāvagga 147), sungai, laut, dan kolam alami dinyatakan bukan sebagai wilayah bagi baddhasīmā, namun bukan hutan; oleh karena itu, hutan pun harus dianggap sebagai wilayah bagi baddhasīmā. Jika demikian, mengapa baddhasīmā tidak ditetapkan di sana? Karena tidak adanya keperluan. Sebab, segera setelah adanya keperluan akan batas (sīmā), batas tujuh abbhantara (sattabbhantarasīmā) mungkin muncul, dan karena hal itu selaras dengan tumpang tindihnya baddhasīmā yang telah disahkan di atasnya, maka itu akan menjadi kegagalan batas (sīmā-vipatti). Namun, jika seseorang berdiri di wilayah desa dan memasukkan sebagian hutan yang bukan desa ke dalam baddhasīmā yang disahkan, meskipun itu disahkan dengan baik, karena batas tujuh abbhantara yang ditetapkan oleh Sang Bhagavā di hutan yang bukan desa tidaklah hilang, maka bagi mereka yang masuk untuk melakukan kamma di sana, maupun bagi mereka yang melakukannya di hutan murni di luarnya, harus menyisakan jarak tiga sattabbhantara di antara mereka. Jika tidak, maka akan terjadi kegagalan (vipatti); oleh karena itu, harus dipahami bahwa menetapkan baddhasīmā di hutan yang tidak memiliki desa adalah sepenuhnya sia-sia."

อนฺโตนทิยํ ปวิฏฺฐสาขายาติ นทิยา ปถวีตลํ อาหจฺจ ฐิตาย สาขายปิ, ปเคว อนาหจฺจ ฐิตาย. ปาโรเหปิ เอเสว นโย. เอเตน สภาคนทีสีมํ ผุสิตฺวา ฐิเตน วิสภาคสีมาสมฺพนฺธสาขาทินา อุทกุกฺเขปสีมาย สมฺพนฺโธ น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. เอเตเนว มหาสีมํ คามสีมญฺจ ผุสิตฺวา ฐิเตน สาขาทินา มาฬกสีมาย สมฺพนฺโธ น วฏฺฏตีติ ญาปิโตติ ทฏฺฐพฺโพ. อนฺโตนทิยํเยวาติ เสตุปาทานํ ตีรฏฺฐิตตฺตํ นิวตฺเตติ. เตน อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทโต พหินทิยํ ปติฏฺฐิตตฺเตปิ สมฺเภทาภาวํ ทสฺเสติ. เตนาห ‘‘พหิตีเร ปติฏฺฐิตา’’ติอาทิ. ยทิ หิ อุทกุกฺเขปโต พหิ อนฺโตนทิยมฺปิ ปติฏฺฐิตตฺเต สมฺเภโท ภเวยฺย, ตมฺปิ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ ภเวยฺย กมฺมโกปสฺส สมานตฺตา, น จ ปฏิกฺขิตฺตํ, ตสฺมา สพฺพตฺถ อตฺตโน นิสฺสยสีมาย สมฺเภทโทโส นตฺเถวาติ คเหตพฺพํ.

Mengenai 'cabang pohon yang masuk ke dalam sungai': ini merujuk pada cabang pohon yang menyentuh dasar bumi di sungai, terlebih lagi bagi yang tidak menyentuhnya. Hal yang sama berlaku untuk akar gantung (pāroha). Dengan ini, ia menunjukkan bahwa hubungan dengan batas percikan air (udakukkhepasīmā) tidaklah sah melalui cabang pohon dan sebagainya yang berasal dari batas yang berbeda (visabhāgasīmā) meskipun menyentuh batas sungai yang serupa (sabhāganadīsīma). Melalui ini pula, harus dipahami bahwa telah diberitahukan bahwa hubungan dengan batas māḷaka (māḷakasīmā) melalui cabang dan sebagainya yang menyentuh batas besar (mahāsīmā) dan batas desa (gāmasīmā) adalah tidak sah. Mengenai 'di dalam sungai saja': ini menyingkirkan keadaan cabang yang berpijak di tepian. Dengan demikian, ia menunjukkan tidak adanya percampuran (sambheda) meskipun cabang itu berpijak di sungai di luar batas percikan air. Itulah sebabnya dikatakan: 'berpijak di tepian luar' dan sebagainya. Sebab jika terjadi percampuran meskipun cabang itu berpijak di dalam sungai di luar percikan air, maka hal itu pun harus ditolak karena kerusakan kamma yang sama, namun hal itu tidak ditolak; oleh karena itu, harus dipahami bahwa di mana pun tidak ada kesalahan percampuran dengan batas tempat bersandarnya sendiri."

อาวรเณน วาติ ทารุอาทีนิ ขณิตฺวา อุทกนิวารเณน. โกฏฺฏกพนฺธเนน วาติ มตฺติกาทีหิ ปูเรตฺวา กตเสตุพนฺธเนน วา, อุภเยนาปิ อาวรณเมว ทสฺเสติ. ‘‘นทึ วินาเสตฺวา’’ติ วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘เหฏฺฐา ปาฬิ [Pg.343] พทฺธา’’ติ, เหฏฺฐา นทึ อาวริตฺวา ปาฬิ พทฺธาติ อตฺโถ. ฉฑฺฑิโตทกนฺติ อติริตฺโตทกํ. นทึ โอตริตฺวา สนฺทนฏฺฐานโตติ อิมินา ตฬากนทีนํ อนฺตรา ปวตฺตนฏฺฐาเน น วฏฺฏตีติ ทสฺเสติ. อุปฺปติตฺวาติ ตีราทิภินฺทนวเสน วิปุลา หุตฺวา. วิหารสีมนฺติ พทฺธสีมํ.

"Dengan penutup" berarti dengan menggali kayu dan sebagainya untuk menahan air. "Dengan ikatan struktur" berarti dengan mengisi tanah liat dan sebagainya atau dengan pembangunan tanggul; keduanya menunjukkan penutupan. "Setelah merusak sungai" menjelaskan makna yang dikatakan sebagai "tanggul dibangun di bawah," artinya setelah menutup sungai di bawah, tanggul dibangun. "Air yang dibuang" adalah air yang berlebih. "Setelah turun ke sungai dari tempat mengalirnya" menunjukkan bahwa di tempat yang mengalir di antara kolam dan sungai, itu tidak diperbolehkan. "Setelah meluap" berarti menjadi luas karena pecahnya tepian. "Batas vihara" adalah batas yang telah ditetapkan (baddhasīmā).

อคมนปเถติ ตทเหว คนฺตฺวา นิวตฺติตุํ อสกฺกุเณยฺเย. อรญฺญสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉตีติ โลกโวหารสิทฺธํ อคามการญฺญสีมํ สนฺธาย วทติ. ตตฺถาติ ปกติยา มจฺฉพนฺธานํ คมนปเถสุ ทีปเกสุ.

"Di jalan yang tidak dapat ditempuh" berarti di tempat yang tidak memungkinkan untuk pergi dan kembali pada hari yang sama. "Pergi hanya dengan hitungan batas hutan" merujuk pada batas hutan tak berpenghuni yang ditetapkan menurut penggunaan umum di dunia. "Di sana" berarti di pulau-pulau kecil di jalur perjalanan para penangkap ikan secara alami.

ตํ ฐานนฺติ เตสํ อาวาฏาทีนํ กตฏฺฐานเมว, น อกตนฺติ อตฺโถ. โลณีติ สมุทฺโททกสฺส อุปฺปตฺติเวคนินฺโน มาติกากาเรน ปวตฺตนโก.

"Tempat itu" adalah tempat di mana lubang-lubang tersebut dibuat, bukan yang tidak dibuat. "Salin (Loṇī)" adalah tempat di mana kekuatan air laut yang muncul mengalir dalam bentuk saluran.

สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๗) ปน – คจฺฉนฺติยา ปน นาวาย กาตุํ น วฏฺฏตีติ เอตฺถ อุทกุกฺเขปมนติกฺกมิตฺวา ปริวตฺตมานาย กาตุํ วฏฺฏตีติ เวทิตพฺพํ. สีมํ วา โสเธตฺวาติ เอตฺถ สีมาโสธนํ นาม คามสีมาทีสุ ฐิตานํ หตฺถปาสานยนาทิ. ‘‘นทึ วินาเสตฺวา ตฬากํ กโรนฺตี’’ติ วุตฺตเมวตฺถํ วิภาเวติ ‘‘เหฏฺฐา ปาฬิ พทฺธา’’ติ, เหฏฺฐา นทึ อาวริตฺวา ปาฬิ พทฺธาติ อตฺโถ. ฉฑฺฑิโตทกนฺติ ตฬากรกฺขณตฺถํ เอกมนฺเตน ฉฑฺฑิตมุทกํ. เทเว อวสฺสนฺเตติ ทุพฺพุฏฺฐิกาเล วสฺสาเนปิ เทเว อวสฺสนฺเต. อุปฺปติตฺวาติ อุตฺตริตฺวา. คามนิคมสีมํ โอตฺถริตฺวา ปวตฺตตีติ วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล จตฺตาโร มาเส อพฺโพจฺฉินฺนา ปวตฺตติ. วิหารสีมนฺติ พทฺธสีมํ สนฺธาย วทติ.

Namun dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.147) – mengenai "tidak boleh dilakukan pada perahu yang sedang berjalan," di sini harus dipahami bahwa boleh dilakukan pada perahu yang berputar tanpa melampaui lemparan air (udakukkhepa). "Setelah membersihkan batas" di sini yang dinamakan pembersihan batas adalah membawa jangkauan tangan (hatthapāsa) dan sebagainya bagi mereka yang berada di batas desa dan lainnya. "Setelah merusak sungai mereka membuat kolam," menjelaskan makna yang dikatakan sebagai "tanggul dibangun di bawah," artinya setelah menutup sungai di bawah, tanggul dibangun. "Air yang dibuang" adalah air yang dibuang ke satu sisi untuk melindungi kolam. "Ketika dewa tidak hujan" berarti pada saat kekeringan, meskipun di musim hujan dewa tidak menurunkan hujan. "Setelah meluap" berarti setelah melampaui. "Mengalir menutupi batas desa atau kota kecil" berarti mengalir terus-menerus selama empat bulan di musim hujan sebagaimana telah disebutkan. "Batas vihara" merujuk pada batas yang telah ditetapkan (baddhasīmā).

อคมนปเถติ ยตฺถ ตทเหว คนฺตฺวา ปจฺจาคนฺตุํ น สกฺโกติ, ตาทิเส ปเทเส. อรญฺญสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉตีติ สตฺตพฺภนฺตรสีมํ สนฺธาย วทติ. เตสนฺติ มจฺฉพนฺธานํ. คมนปริยนฺตสฺส [Pg.344] โอรโตติ คมนปริยนฺตสฺส โอริมภาเค ทีปกํ ปพฺพตญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ, น สมุทฺทปฺปเทสนฺติ วุตฺตํ.

"Di jalan yang tidak dapat ditempuh" berarti di tempat di mana seseorang tidak dapat pergi dan kembali pada hari yang sama. "Pergi hanya dengan hitungan batas hutan" merujuk pada batas tujuh abbhantara. "Milik mereka" berarti milik para penangkap ikan. "Di sisi sini dari ujung perjalanan" dikatakan merujuk pada pulau kecil dan gunung di bagian sisi sini dari ujung perjalanan, bukan wilayah laut.

สมฺภินฺทนฺตีติ ยตฺถ จตูหิ ภิกฺขูหิ นิสีทิตุํ น สกฺกา, ตตฺถ ตโต ปฏฺฐาย ยาว เกสคฺคมตฺตมฺปิ อตฺตโน สีมาย กโรนฺตา สมฺภินฺทนฺติ, จตุนฺนมฺปิ ภิกฺขูนํ ปโหนกโต ปฏฺฐาย ยาว สกลมฺปิ อนฺโตกโรนฺตา อชฺโฌตฺถรนฺตีติ เวทิตพฺพํ. สํสฏฺฐวิฏปาติ อญฺญมญฺญํ สิพฺพิตฺวา ฐิตมหาสาขมูลา, เอเตน อญฺญมญฺญสฺส อติอาสนฺนตํ ทีเปติ. สาขาย สาขํ ผุสนฺตาปิ หิ ทูรฏฺฐาปิ สิยุํ, ตโต เอกํสโต สมฺเภทลกฺขณํ น ทสฺสิตํ สิยาติ ตํ ทสฺเสตุํ วิฏปคฺคหณํ กตํ. เอวญฺหิ ภิกฺขูนํ นิสีทิตุํ อปฺปโหนกฏฺฐานํ อตฺตโน สีมาย อนฺโตสีมฏฺฐํ กริตฺวา ปุราณวิหารํ กโรนฺตา สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺติ นาม, น ตโต ปรนฺติ ทสฺสิตเมว โหติ. พทฺธา โหตีติ โปราณกวิหารสีมํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตํ อมฺพนฺติ อปเรน สมเยน ปุราณวิหารปริกฺเขปาทีนํ วินฏฺฐตฺตา อชานนฺตานํ ตํ ปุราณวิหารสีมาย นิมิตฺตภูตํ อมฺพํ. อตฺตโน สีมาย อนฺโตสีมฏฺฐํ กริตฺวา ปุราณวิหารสีมฏฺฐํ ชมฺพุํ กิตฺเตตฺวา อมฺพชมฺพูนํ อนฺตเร ยํ ฐานํ, ตํ อตฺตโน สีมาย ปเวเสตฺวา พทฺธาติ อตฺโถ. เอตฺถ จ ปุราณสีมาย นิมิตฺตภูตสฺส คามฏฺฐสฺส อมฺพรุกฺขสฺส อนฺโตสีมฏฺฐาย ชมฺพุยา สห สํสฏฺฐวิฏปตฺเตปิ สีมาย พนฺธนกาเล วิปตฺติ วา ปจฺฉา คามสีมาย สห สมฺเภโท วา กมฺมวิปตฺติ วา นาโหสีติ มุขโตว วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ.

"Bercampur" berarti di mana empat bhikkhu tidak dapat duduk, di sana mulai dari situ hingga sekecil ujung rambut pun, saat mereka menetapkan batas mereka sendiri, mereka bercampur; harus dipahami bahwa mulai dari bagian yang cukup untuk empat bhikkhu hingga memasukkan seluruhnya ke dalam, mereka menutupi. "Cabang yang saling bertautan" adalah akar cabang besar yang tumbuh saling menjalin satu sama lain, dengan ini menunjukkan kedekatan satu sama lain yang sangat erat. Karena meskipun cabang menyentuh cabang, mereka mungkin berada di tempat yang jauh, maka untuk menunjukkan itu, penggunaan kata "viṭapa" (cabang besar) dilakukan agar tanda percampuran tidak gagal ditunjukkan secara pasti. Demikianlah, tempat yang tidak cukup bagi para bhikkhu untuk duduk, setelah menjadikannya berada di dalam batas sendiri dan membangun vihara lama, mereka disebut mencampur batas dengan batas, tidak lebih dari itu; hal ini telah ditunjukkan. "Telah ditetapkan" merujuk pada batas vihara kuno. "Mangga itu" karena di kemudian hari penanda vihara kuno dan sebagainya telah hancur, bagi mereka yang tidak tahu, mangga itu menjadi tanda bagi batas vihara kuno. Setelah menjadikannya berada di dalam batas sendiri dan menetapkan pohon jambu yang berada di batas vihara kuno, tempat di antara mangga dan jambu itu dimasukkan ke dalam batas sendiri dan ditetapkan; demikianlah maknanya. Dan di sini, harus dipahami bahwa telah dikatakan secara eksplisit bahwa meskipun cabang dan daun pohon mangga yang berada di desa, yang menjadi tanda bagi batas kuno, saling bertautan dengan pohon jambu yang berada di dalam batas, pada saat pengikatan batas tidak ada kegagalan, atau kemudian tidak ada percampuran dengan batas desa, atau tidak ada kegagalan perbuatan (kammavipatti).

ปเทสนฺติ สงฺฆสฺส นิสีทนปฺปโหนกํ ปเทสํ. สีมนฺตริกํ ฐเปตฺวาติอาทินา สมฺเภทชฺโฌตฺถรณํ กตฺวา พทฺธสีมาปิ อญฺญมญฺญํ ผุสาเปตฺวา อพฺยวธาเนน พทฺธสีมาปิ อสีมา เอวาติ ทสฺเสติ, ตสฺมา เอกทฺวงฺคุลมตฺตาปิ สีมนฺตริกา วฏฺฏติ เอว. สา ปน ทุพฺโพธาติ อฏฺฐกถาสุ จตุรงฺคุลาทิกา วุตฺตาติ [Pg.345] ทฏฺฐพฺพํ. ทฺวินฺนํ สีมานนฺติ ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานํ. นิมิตฺตํ โหตีติ นิมิตฺตสฺส สีมโต พาหิรตฺตา พนฺธนกาเล ตาว สมฺเภทโทโส นตฺถีติ อธิปฺปาโย. น เกวลญฺจ นิมิตฺตกโต เอว สงฺกรํ กโรติ, อถ โข สีมนฺตริกาย ฐิโต อญฺโญปิ รุกฺโข กโรติ เอว, ตสฺมา อปฺปมตฺติกาย สีมนฺตริกาย วฑฺฒนกรุกฺขาทโย น วฏฺฏนฺติ เอว. เอตฺถ จ อุปริ ทิสฺสมานขนฺธสาขาทิปเวเสสุ เอว สงฺกรโทสสฺส สพฺพตฺถ ทสฺสิตตฺตา อทิสฺสมานานํ มูลานํ ปเวเสปิ ภูมิคติกตฺตา โทโส นตฺถีติ สิชฺฌติ. สเจ ปน มูลานิปิ ทิสฺสมานานิ เนว ปวิสนฺติ, สงฺกโรว, ปพฺพตปาสาณา ปน ทิสฺสมานาปิ ภูมิคติกาเยว. ยทิ ปน พนฺธนกาเล เอว เอโก ถูลรุกฺโข อุภยมฺปิ สีมํ อาหจฺจ ติฏฺฐติ, ปจฺฉา พทฺธา อสีมา โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

"Wilayah" berarti wilayah yang cukup untuk duduknya Sangha. Dengan kata-kata "setelah menaruh celah antar batas (sīmantarika)" dan sebagainya, ini menunjukkan bahwa bahkan batas yang telah ditetapkan (baddhasīmā) yang dibuat saling bersentuhan atau batas yang telah ditetapkan tanpa pemisah melalui percampuran dan penutupan adalah bukan batas (asīmā); oleh karena itu, celah antar batas meskipun hanya satu atau dua jari adalah diperbolehkan. Namun, itu sulit dipahami; harus dipandang sebagaimana dikatakan dalam kitab-kitab komentar bahwa itu adalah empat jari dan sebagainya. "Dari dua batas" berarti dari dua batas yang telah ditetapkan (baddhasīmā). "Menjadi tanda" berarti karena tanda berada di luar batas, maka pada saat pengikatan belum ada cacat percampuran; demikianlah maksudnya. Dan bukan hanya pohon yang dijadikan tanda saja yang menimbulkan percampuran, melainkan pohon lain yang berdiri di celah antar batas pun juga menimbulkannya; oleh karena itu, pohon dan sebagainya yang tumbuh di celah antar batas yang sangat kecil tidaklah diperbolehkan. Dan di sini, karena cacat percampuran ditunjukkan di mana-mana hanya pada masuknya batang, cabang, dan sebagainya yang terlihat di atas, maka dapat disimpulkan bahwa meskipun akar yang tidak terlihat masuk, tidak ada kesalahan karena itu mengikuti sifat tanah (bhūmigatika). Namun jika akar-akar itu terlihat dan tidak masuk, itu tetap percampuran; tetapi batu gunung meskipun terlihat tetap mengikuti sifat tanah. Jika pada saat pengikatan, satu pohon besar berdiri mengenai kedua batas tersebut, harus dipandang bahwa batas yang ditetapkan kemudian menjadi bukan batas (asīmā).

สีมสงฺกรนฺติ สีมสมฺเภทํ. ยํ ปเนตฺถ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๘) วุตฺตํ ‘‘สีมสงฺกรํ กโรตีติ วฑฺฒิตฺวา สีมปฺปเทสํ ปวิฏฺเฐ ทฺวินฺนํ สีมานํ คตฏฺฐานสฺส ทุพฺพิญฺเญยฺยตฺตา วุตฺต’’นฺติ, ตํ น ยุตฺตํ คามสีมายปิ สห สงฺกรํ กโรตีติ วตฺตพฺพโต. ตตฺถาปิ หิ นิมิตฺเต วฑฺฒิเต คามสีมพทฺธสีมานํ คตฏฺฐานํ ทุพฺพิญฺเญยฺยเมว โหติ. ตตฺถ ปน อวตฺวา ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานเมว สงฺกรสฺส วุตฺตตฺตา ยถาวุตฺตสมฺพนฺธโทโสว สงฺกรสทฺเทน วุตฺโตติ คเหตพฺพํ. ปาฬิยํ (มหาว. ๑๔๘) ปน นิทานวเสน ‘‘เยสํ, ภิกฺขเว, สีมา ปจฺฉา สมฺมตา, เตสํ ตํ กมฺมํ อธมฺมิก’’นฺติอาทินา ปจฺฉา สมฺมตาย อสีมตฺเต วุตฺเตปิ ทฺวีสุ คามสีมาสุ ฐตฺวา ทฺวีหิ สงฺเฆหิ สมฺเภทํ วา อชฺโฌตฺถรณํ วา กตฺวา สีมนฺตริกํ อฏฺฐเปตฺวา วา รุกฺขปาโรหาทิสมฺพนฺธํ อวิโยเชตฺวา วา เอกสฺมึ ขเณ กมฺมวาจานิฏฺฐาปนวเสน เอกโต สมฺมตานํ ทฺวินฺนมฺปิ สีมานํ อสีมตา ปกาสิตาติ เวทิตพฺพํ.

"Sīmasaṅkara" berarti pencampuran batas (sīmasambheda). Mengenai apa yang dikatakan dalam Sāratthadīpanī bahwa jika seseorang memperluas (batas) dan memasuki wilayah batas lain sehingga tempat pertemuan kedua batas tersebut sulit diketahui, hal itu disebut sīmasaṅkara; hal itu tidak tepat, karena seharusnya juga dikatakan bahwa itu melakukan pencampuran dengan batas desa (gāmasīmā) juga. Karena meskipun penanda (nimitta) diperluas di sana, tempat pertemuan batas desa dan batas yang ditetapkan (baddhasīmā) tetap sulit diketahui. Karena tidak dikatakan demikian, tetapi dikatakan bahwa pencampuran hanya terjadi pada dua batas yang ditetapkan (baddhasīmā), maka harus dipahami bahwa istilah 'saṅkara' (pencampuran) digunakan untuk menyatakan kesalahan hubungan sebagaimana telah disebutkan. Namun, dalam Pāli, sehubungan dengan latar belakangnya, dinyatakan: "Para bhikkhu, bagi mereka yang batasnya ditetapkan kemudian, perbuatan (kamma) mereka tidak sah," dan seterusnya. Meskipun dinyatakan tidak sah karena ditetapkan kemudian, harus dipahami bahwa jika seseorang berdiri di dua batas desa dan melakukan pencampuran (sambheda) atau penimpaan (ajjhottharaṇa) dengan dua sangha, atau tanpa menyisakan ruang di antara batas (sīmantarika), atau tanpa memisahkan hubungan akar pohon dan sebagainya, dan menyelesaikan pembacaan kammavācā pada saat yang sama, maka ketidaksahan (asīmatā) dari kedua batas yang ditetapkan secara bersamaan tersebut dinyatakan.

สารตฺถทีปนิยํ [Pg.346] (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๔๘) ‘‘สํสฏฺฐวิฏปาติ อิมินา อญฺญมญฺญสฺส อาสนฺนตํ ทีเปติ. พทฺธา โหตีติ ปจฺฉิมทิสาภาเค สีมํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตสฺสา ปเทสนฺติ ยตฺถ ฐตฺวา ภิกฺขูหิ กมฺมํ กาตุํ สกฺกา โหติ, ตาทิสํ ปเทสํ. ยตฺถ ปน ฐิเตหิ กมฺมํ กาตุํ น สกฺกา โหติ, ตาทิสํ ปเทสํ อนฺโต กริตฺวา พนฺธนฺตา สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺติ นาม. ทฺวินฺนํ สีมานํ นิมิตฺตํ โหตีติ นิมิตฺตสฺส สีมโต พาหิรตฺตา สีมสมฺเภโท น โหตีติ วุตฺตํ. สีมสงฺกรํ กโรตีติ วฑฺฒิตฺวา สีมปฺปเทสํ ปวิฏฺเฐ ทฺวินฺนํ สีมานํ คตฏฺฐานสฺส ทุวิญฺเญยฺยตฺตา วุตฺตํ, น จ ปน ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏตีติ ทสฺสนตฺถํ. น หิ สีมา ตตฺตเกน อสีมา โหติ, ทฺเว ปน สีมา ปจฺฉา วฑฺฒิเตน รุกฺเขน อชฺโฌตฺถฏา เอกาพทฺธา โหนฺติ, ตสฺมา เอกตฺถ ฐตฺวา กมฺมํ กโรนฺเตหิ อิตรํ โสเธตฺวา กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ.

Dalam Sāratthadīpanī dikatakan: "'Saṃsaṭṭhaviṭapā' (cabang yang saling bersentuhan) menunjukkan kedekatan satu sama lain. Kata 'baddhā hoti' (terikat/ditetapkan) merujuk pada batas di bagian arah belakang. 'Tassā padesa' (wilayahnya) berarti wilayah di mana para bhikkhu dapat melakukan perbuatan (kamma). Menetapkan batas dengan memasukkan wilayah di mana perbuatan tidak dapat dilakukan disebut mencampurkan batas dengan batas (sīmāya sīmaṃ sambhindanti). Dikatakan bahwa penanda merupakan milik dari dua batas, karena penanda berada di luar batas, maka tidak terjadi pencampuran batas (sīmasambheda). Dikatakan 'melakukan sīmasaṅkara' karena sulitnya mengetahui tempat pertemuan dua batas setelah memperluas dan memasuki wilayah batas tersebut, namun hal ini bukan untuk menunjukkan bahwa perbuatan (kamma) tidak boleh dilakukan di sana. Karena batas tidak menjadi 'bukan-batas' hanya karena hal tersebut, tetapi dua batas tersebut menjadi saling tumpang tindih dan terhubung satu sama lain karena pohon yang tumbuh kemudian; oleh karena itu, saat melakukan perbuatan (kamma) dengan berdiri di satu tempat, seseorang harus melakukannya setelah membersihkan (memisahkan) yang lainnya."

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan ulasan (saṃvaṇṇanā) atas Vinayasaṅgaha.

สีมาวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Penjelasan Analisis Batas (Sīmāvinicchayakathālaṅkāro).

จตุวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedua puluh empat.

สีมาพนฺธนวินิจฺฉยกถา

Penjelasan Analisis Penetapan Batas (Sīmābandhanavinicchayakathā)

เอวํ สีมาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา ปาฬิยํ สีมกถาย อุโปสถกฺขนฺธกปริยาปนฺนตฺตา อุโปสถกฺขนฺธกานนฺตรญฺจ ปวารณกฺขนฺธกสฺส อาคตตฺตา ตทนุกฺกเมน สีมาวินิจฺฉยโต อุโปสถปวารณวินิจฺฉยํ กเถตุมารทฺเธปิ สาสนวุทฺธิกรณตฺถํ อุปสมฺปทาทิวินยกมฺมกรณฏฺฐานภูตํ สีมํ พนฺธิตุกามานํ ลชฺชิเปสลพหุสฺสุตสิกฺขากามภิกฺขูนํ ปญฺญาสติวีริยชนนตฺถํ สีมาพนฺธนกถา อมฺเหหิ อารภียเต[Pg.347]. ตตฺถ อปโลกนาทิจตุพฺพิธกมฺมกรณฏฺฐานภูตา สีมา นาม พทฺธอพทฺธวเสน ทุวิธา โหติ. ตตฺถาปิ พทฺธสีมา ขณฺฑสีมา, สมานสํวาสกสีมา, อวิปฺปวาสสีมาติ ติพฺพิธา โหติ, ตถา อพทฺธสีมาปิ คามสีมา, อุทกุกฺเขปสีมา, สตฺตพฺภนฺตรสีมาติ. วุตฺตญฺเหตํ อาจริยพุทฺธทตฺตตฺเถเรน วินยวินิจฺฉเย –

Setelah menjelaskan analisis batas (sīmā) dengan cara ini, meskipun ulasan tentang analisis uposatha dan pavāraṇā dimulai secara berurutan karena dalam Pāli ulasan tentang batas termasuk dalam Uposathakkhandhaka dan setelah Uposathakkhandhaka muncul Pavāraṇakkhandhaka; namun demi kemajuan ajaran (sāsana), kami memulai ulasan tentang penetapan batas untuk membangkitkan kesadaran dan semangat bagi para bhikkhu yang malu (melakukan kesalahan), memiliki perilaku yang baik, memiliki pengetahuan luas, dan mencintai pelatihan, yang ingin menetapkan batas sebagai tempat untuk melakukan perbuatan Vinaya (vinayakamma) seperti pentahbisan (upasampadā) dan sebagainya. Dalam hal itu, batas yang menjadi tempat pelaksanaan empat jenis perbuatan seperti apalokana dan sebagainya, terbagi menjadi dua jenis: ditetapkan (baddha) dan tidak ditetapkan (abaddha). Di antara keduanya, batas yang ditetapkan (baddhasīmā) ada tiga jenis: batas kecil (khaṇḍasīmā), batas kesatuan persekutuan (samānasaṃvāsakasīmā), dan batas tanpa-perpisahan (avippavāsasīmā). Demikian pula, batas yang tidak ditetapkan (abaddhasīmā) ada tiga jenis: batas desa (gāmasīmā), batas percikan air (udakukkhepasīmā), dan batas tujuh langkah (sattabbhantarasīmā). Sebagaimana dikatakan oleh Thera Ācariya Buddhadatta dalam Vinayavinicchaya—

‘‘ขณฺฑสมานสํวาสา-วิปฺปวาสาติ เภทโต;

อิติ พทฺธา ติธา วุตฺตา, อพทฺธาปิ ติธา มตา.

"Berdasarkan pembagian khaṇḍa, samānasaṃvāsa, dan avippavāsa; demikianlah batas yang ditetapkan (baddha) dikatakan ada tiga jenis, dan batas yang tidak ditetapkan (abaddha) juga dianggap ada tiga jenis."

‘‘คามโต อุทกุกฺเขปา, สตฺตพฺภนฺตรโตปิ จ;

ตตฺถ คามปริจฺเฉโท, คามสีมาติ วุจฺจตี’’ติ.

"Berasal dari desa (gāma), dari percikan air (udakukkhepa), dan juga dari tujuh langkah (sattabbhantara); di sana, pembatasan desa disebut sebagai batas desa (gāmasīmā)."

ตตฺถ พทฺธสีมํ พนฺธิตุกาเมน อติขุทฺทิกา, อติมหตี, ขณฺฑนิมิตฺตา, ฉายานิมิตฺตา, อนิมิตฺตา, พหิสีเม ฐิตสมฺมตา, นทิยา สมฺมตา, สมุทฺเท สมฺมตา, ชาตสฺสเร สมฺมตา, สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตาติ วุตฺตา อิมา เอกาทส วิปตฺติสีมาโย อติกฺกมิตฺวา นิมิตฺตสมฺปตฺติ, ปริสสมฺปตฺติ, กมฺมวาจาสมฺปตฺตีติ วุตฺตาย ติวิธสมฺปตฺติยา ยุตฺตํ กตฺวา ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺเตน สพฺพปจฺฉิมกิตฺติตนิมิตฺตํ สมฺพนฺธํ กตฺวา พนฺธิตพฺพา. วุตฺตญฺเหตํ อฏฺฐกถาจริเยน กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ตตฺถ เอกาทส วิปตฺติสีมาโย อติกฺกมิตฺวา ติวิธสมฺปตฺติยุตฺตา นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ สมฺพนฺธิตฺวา สมฺมตา สีมา พทฺธสีมา นามา’’ติ. เอเตน เอเตสุ เอกาทสสุ วิปตฺตีสุ เอกายปิ ยุตฺตาย, ติวิธสมฺปตฺตีสุ เอกายปิ อยุตฺตาย, นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ อสมฺพนฺธํ กตฺวา สมฺมตาย จ สติ สีมา น โหตีติ ทสฺเสติ.

Di sana, bagi orang yang ingin menetapkan batas yang ditetapkan (baddhasīmā), ia harus menghindar dari sebelas kegagalan batas (vipattisīmā) yang telah disebutkan, yaitu: terlalu kecil, terlalu besar, penanda yang terputus, penanda bayangan, tanpa penanda, ditetapkan dengan berdiri di luar batas, ditetapkan di sungai, ditetapkan di laut, ditetapkan di danau alami, ditetapkan dengan mencampurkan batas dengan batas, ditetapkan dengan menimpa batas dengan batas; dan melakukannya dengan dilengkapi tiga jenis kesempurnaan (sampatti) yang disebut kesempurnaan penanda (nimittasampatti), kesempurnaan majelis (parisasampatti), dan kesempurnaan prosedur ritual (kammavācāsampatti). Pertama-tama, ia harus menghubungkan penanda yang disebutkan pertama dengan penanda yang paling akhir disebutkan sebelum menetapkannya. Sebagaimana dikatakan oleh Guru Komentar dalam Kaṅkhāvitaraṇī: "Di sana, setelah menghindari sebelas kegagalan batas dan dilengkapi dengan tiga jenis kesempurnaan, batas yang ditetapkan dengan menghubungkan penanda demi penanda disebut sebagai batas yang ditetapkan (baddhasīmā)." Melalui hal ini, ia menunjukkan bahwa jika salah satu dari sebelas kegagalan ini terjadi, atau salah satu dari tiga kesempurnaan tidak terpenuhi, atau penanda tidak dihubungkan dengan penanda saat penetapan, maka itu tidak sah sebagai batas.

เอวํ สีมํ พนฺธิตุกาเมน ภิกฺขุนา สพฺพลกฺขณปริปูรตฺถํ มหนฺโต อุสฺสาโห กรณีโย โหติ, ตสฺมา สีมาพนฺธนกาเล [Pg.348] ตีสุ สมฺปตฺตีสุ ปริสสมฺปตฺติสิทฺธิยา ปฐมํ ตาว คามสีมา อุปปริกฺขิตพฺพา. เอตฺถาห ‘‘นนุ พทฺธสีมา วา พนฺธิตพฺพา, อถ กสฺมา คามสีมา อุปปริกฺขิตพฺพา’’ติ? คามสีมายํ ฐตฺวา พทฺธสีมาย พนฺธิตพฺพโต. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา ‘‘อสมฺมตาย, ภิกฺขเว, สีมาย อฏฺฐปิตาย ยํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรติ, ยา ตสฺส วา คามสฺส คามสีมา, นิคมสฺส วา นิคมสีมา, อยํ ตตฺถ สมานสํวาสา เอกูโปสถา’’ติ (มหาว. ๑๔๗). อิธ ปาฬิยํ สรูเปน อนาคตมฺปิ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) ‘‘คามคฺคหเณน เจตฺถ นครมฺปิ คหิตเมว โหตี’’ติ วุตฺตตฺตา นครสีมาปิ คหิตา โหติ, ตสฺมา ยสฺมึ อพทฺธสีมวิหาเร ภิกฺขู ยํ คามํ อุปนิสฺสาย วิหรนฺติ, ตสฺส คามสฺส ปริจฺเฉโท คามสีมา นาม. ยํ นิคมํ อุปนิสฺสาย วิหรนฺติ, ตสฺส นิคมสฺส ปริจฺเฉโท นิคมสีมา นาม. ยํ นครํ อุปนิสฺสาย วิหรนฺติ, ตสฺส นครสฺส ปริจฺเฉโท นครสีมา นาม. ตา สพฺพาปิ คามสีมาติ วุจฺจนฺติ. เตสํ ภิกฺขูนํ สมานสํวาสา เอกูโปสถพทฺธสีมา วิย เอกโต อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมกรณารหา โหนฺติ, อีทิเสเยว จ ปเทเส สีมํ พนฺธิตุมรหติ, น อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมานรเห ปเทเสติ วุตฺตํ โหติ.

Demikianlah, oleh seorang bhikkhu yang ingin menetapkan batas (sīmā), usaha besar harus dilakukan demi kesempurnaan semua karakteristik; oleh karena itu, pada saat penetapan batas, demi tercapainya kesempurnaan majelis (parisasampatti) di antara tiga kesempurnaan, pertama-tama batas desa (gāmasīmā) harus diperiksa. Di sini dikatakan: 'Bukankah baddhasīmā (batas yang ditetapkan) yang seharusnya ditetapkan, lalu mengapa gāmasīmā harus diperiksa?' Karena penetapan baddhasīmā dilakukan dengan berdiri di dalam gāmasīmā. Sebab hal ini telah disabdakan oleh Sang Hyang Buddha: 'Para Bhikkhu, ketika batas belum disetujui, belum ditetapkan, di mana pun seseorang berdiam dengan bergantung pada suatu desa atau kota kecil, apa pun batas desa dari desa itu atau batas kota kecil dari kota kecil itu, inilah yang merupakan [batas] persekutuan yang sama (samānasaṃvāsā) dan Uposatha yang sama (ekūposathā) di sana' (Mahāva. 147). Di sini, meskipun tidak muncul secara eksplisit dalam Pāli, karena telah dinyatakan dalam kitab komentar (Mahāva. Aṭṭha. 147) bahwa 'dengan penyebutan desa (gāma), maka kota (nagara) pun sudah termasuk di dalamnya,' maka batas kota (nagarasīmā) juga termasuk; oleh karena itu, di sebuah vihara yang tidak memiliki baddhasīmā di mana para bhikkhu berdiam dengan bergantung pada suatu desa, batas dari desa tersebut dinamakan gāmasīmā. Di mana mereka berdiam dengan bergantung pada suatu kota kecil, batas kota kecil tersebut dinamakan nigamasīmā. Di mana mereka berdiam dengan bergantung pada suatu kota, batas kota tersebut dinamakan nagarasīmā. Semuanya itu disebut juga sebagai gāmasīmā. Bagi para bhikkhu tersebut, [wilayah itu] adalah tempat persekutuan yang sama dan Uposatha yang sama, layak untuk melakukan kamma saṅgha seperti Uposatha bersama-sama layaknya dalam baddhasīmā; dan dikatakan bahwa di wilayah seperti itulah seseorang layak menetapkan batas, bukan di wilayah yang tidak layak untuk kamma saṅgha seperti Uposatha.

ตตฺถ ‘‘ยตฺตเก ปเทเส ตสฺส ตสฺส คามสฺส คามโภชกา พลึ ลภนฺติ, โส ปเทโส อปฺโป วา โหตุ มหนฺโต วา, คามสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉตี’’ติ อฏฺฐกถายํ วจนโต คามาทิโภชกานํ พลิลภนฏฺฐานํ คามสีมา โหติ, อิทญฺจ เยภุยฺยวเสน วุตฺตํ. พลึ อลภนฺโตปิ ราชปณฺเณ อาโรปิตปเทเส ตสฺส คามสฺส คามสีมาเยว. วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๗) ‘‘พลึ ลภนฺตีติ อิทํ เยภุยฺยวเสน วุตฺตํ. ‘อยํ คาโม เอตฺตโก [Pg.349] กรีสภาโค’ติอาทินา ปน ราชปณฺเณสุ อาโรปิเตสุ ภูมิภาเคสุ ยสฺมึ ยสฺมึ ตฬากมาติกาสุสานปพฺพตาทิเก ปเทเส พลึ น คณฺหนฺติ, โสปิ คามสีมา เอว. ราชาทีหิ ปริจฺฉินฺนภูมิภาโค หิ สพฺโพว ฐเปตฺวา นทีโลณิชาตสฺสเร คามสีมาติ เวทิตพฺโพ’’ติ. อยํ ปกติคามสีมา นาม. ‘‘ยมฺปิ เอกสฺมึเยว คามกฺเขตฺเต เอกํ ปเทสํ, ‘อยํ วิสุํคาโม โหตู’ติ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ราชา กสฺสจิ เทติ, โสปิ วิสุํคามสีมา โหติเยวา’’ติ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) วจนโต ราชา ‘‘ปกติคามกฺเขตฺเตเยว ปกติคามโต วิสุํ ปกติคาเมน อสมฺมิสฺโส คาโม โหตู’’ติ ยํ ปเทสํ เทติ, โส ปเทโส วิสุํคามสีมา นาม. อิติ ปกติคามสีมา จ ราชูนํ อิจฺฉาวเสน ปวตฺตา วิสุํคามสีมา จ พทฺธสีมา วิย สพฺพกมฺมารหา, ตสฺมา อภินวพทฺธสีมํ พนฺธิตุกาเมหิ ปกติคามสีมํ วา วิสุํคามสีมํ วา โสเธตฺวา กตฺตพฺพํ โหติ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ ‘‘ตสฺมา สา จ อิตรา จ ปกติคามนครนิคมสีมา พทฺธสีมาสทิสาเยว โหนฺตี’’ติ. วิมติวิโนทนิยญฺจ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๗) ‘‘ตตฺถ หิ สา จ ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺติตฺวา สมุปฺปนฺนา อภินวา จ อิตรา จ อปริวตฺตา ปกติคามสีมา, ยถา พทฺธสีมายํ สพฺพํ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, เอวเมตาปิ สพฺพกมฺมารหตาสทิเสน พทฺธสีมาสทิสา, สา สมานสํวาสา เอกูโปสถาติ อธิปฺปาโย’’ติ วุตฺตํ.

Mengenai hal itu, karena ada pernyataan dalam kitab komentar bahwa 'di wilayah mana pun para penguasa desa (gāmabhojaka) dari masing-masing desa menerima pajak (bali), wilayah tersebut baik kecil maupun besar, terhitung sebagai gāmasīmā,' maka tempat penerimaan pajak oleh para penguasa desa dan sebagainya adalah gāmasīmā; dan hal ini dikatakan secara umum. Meskipun tidak menerima pajak, wilayah yang tercantum dalam dokumen kerajaan adalah gāmasīmā dari desa tersebut. Sebab dikatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.147): 'Ungkapan "menerima pajak" ini dikatakan secara umum. Namun, ketika bagian-bagian tanah dicatat dalam dokumen kerajaan dengan cara seperti "desa ini seluas sekian karīsa", maka di mana pun tempat-tempat seperti kolam, parit, pekuburan, gunung, dan sebagainya yang pajaknya tidak diambil, itu juga tetap merupakan gāmasīmā. Sebab seluruh wilayah tanah yang dibatasi oleh raja dan sebagainya, kecuali sungai, laut, dan danau alami, harus dipahami sebagai gāmasīmā.' Inilah yang dinamakan batas desa alami (pakatigāmasīmā). Berdasarkan pernyataan dalam kitab komentar (Mahāva. Aṭṭha. 147) bahwa 'bahkan jika di satu wilayah desa, raja membatasi satu bagian dan memberikannya kepada seseorang dengan mengatakan "biarlah ini menjadi desa yang terpisah (visuṃgāma)", maka itu juga menjadi visuṃgāmasīmā,' maka wilayah yang diberikan raja dengan pemikiran 'biarlah ini menjadi desa yang terpisah dari desa alami di dalam wilayah desa alami itu sendiri, tanpa bercampur dengan desa alami,' wilayah tersebut dinamakan visuṃgāmasīmā. Demikianlah, baik pakatigāmasīmā maupun visuṃgāmasīmā yang muncul sesuai kehendak raja, keduanya layak untuk semua kamma saṅgha seperti baddhasīmā; oleh karena itu, bagi mereka yang ingin menetapkan baddhasīmā yang baru, hal itu harus dilakukan setelah membersihkan pakatigāmasīmā atau visuṃgāmasīmā tersebut. Sebagaimana telah dinyatakan dalam kitab komentar: 'Oleh karena itu, baik itu (visuṃgāmasīmā) maupun yang lainnya (pakatigāmasīmā, nagarasīmā, nigamasīmā) adalah sama seperti baddhasīmā.' Dan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.147) dikatakan: 'Sebab di sana, baik itu yang muncul baru setelah diubah sesuai keinginan raja maupun yang lain yaitu pakatigāmasīmā yang tidak berubah, sebagaimana di dalam baddhasīmā segala kamma saṅgha boleh dilakukan, demikian pula ini semua sama seperti baddhasīmā dalam hal kelayakan untuk segala kamma; maksudnya adalah itu merupakan wilayah persekutuan yang sama dan Uposatha yang sama.'

เกจิ ปน อาจริยา ‘‘มยํ สีมํ พนฺธิตุกามา, ตสฺมา เอตฺตโก ภูมิปริจฺเฉโท วิสุํ เขตฺตํ โหตู’’ติ ราชานํ อาปุจฺฉิตฺวา เตน โอกาเส กเต ‘‘อิทํ ฐานํ วิสุํคามกฺเขตฺตํ โหตี’’ติ มนสิ กตฺวา ตตฺรฏฺเฐเยว ภิกฺขู [Pg.350] จ หตฺถปาสานยนาทินา โสเธตฺวา สีมาสมูหนสีมาพนฺธนาทีนิ กโรนฺติ, ตํ กรณํ ‘‘อยํ วิสุํคาโม โหตูติ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ราชา กสฺสจิ เทตี’’ติ อฏฺฐกถาวจเนน, ‘‘สา จ ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺติตฺวา สมุปฺปนฺนา อภินวา จา’’ติ อาคเตน วิมติวิโนทนีฏีกาวจเนน จ สเมนฺตํ วิย น ทิสฺสติ. กถํ? อฏฺฐกถาวจเน ตาว ‘‘อยํ วิสุํคาโม โหตู’’ติ อิมินา น เกวลํ ปุริมคาโมเยว คาโม โหตุ, อถ โข อิทานิ ปริจฺฉินฺนปเทโสปิ วิสุํเยว คาโม โหตูติ เอกํเยว คามกฺเขตฺตํ ทฺเว คาเม กโรตีติ ทสฺเสติ. ‘‘ราชา กสฺสจิ เทตี’’ติ อิมินา คามโภชกสฺส ทินฺนภาวํ ปกาเสติ, อิธ ปน เนว ทฺเว คาเม กโรติ, น จ คามโภชกสฺส เทติ, เกวลํ ภิกฺขูนํ อนุมติยา ยาวกาลิกวเสเนว โอกาสํ กโรติ, เอวํ อฏฺฐกถาวจเนนปิ สเมนฺตํ วิย น ทิสฺสติ. วิมติวิโนทนีฏีกาวจเนนปิ ‘‘ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺติตฺวา’’ติ อิมินา อคามภูตํ เขตฺตํ ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺติตฺวา คาโม โหตีติ ทสฺเสติ. ‘‘อภินวา จา’’ติ อิมินา ปุราณคามสีมา จ อภินวคามสีมา จาติ ปุริมคาเมน อมิสฺสํ วิสุํคามลกฺขณํ ทสฺเสติ. อิธ ปน ราชิจฺฉาวเสน ปริวตฺติตฺวา เขตฺตสฺส วิสุํคามภูตภาโว จ อภินวภาเวน วิสุํคามลกฺขณญฺจ น ทิสฺสติ, เอวํ ฏีกาวจเนนปิ สเมนฺตํ วิย น ทิสฺสติ.

Namun, beberapa guru, setelah memohon kepada raja dengan mengatakan 'kami ingin menetapkan batas, oleh karena itu biarlah pembagian tanah seluas ini menjadi wilayah yang terpisah,' dan setelah izin diberikan olehnya, mereka berpikir 'tempat ini menjadi wilayah desa yang terpisah (visuṃgāmakkhetta),' lalu mereka melakukan pencabutan batas (sīmāsamūhana) dan penetapan batas (sīmābandhana) dan sebagainya, setelah membersihkan wilayah itu dengan membawa para bhikkhu yang ada di sana ke dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) dan sebagainya; perbuatan itu tampaknya tidak sejalan dengan pernyataan kitab komentar 'raja membatasi dan memberikannya kepada seseorang dengan mengatakan "biarlah ini menjadi desa yang terpisah",' dan dengan pernyataan Ṭīkā Vimativinodanī yang berbunyi 'dan itu muncul baru setelah diubah sesuai keinginan raja.' Bagaimana penjelasannya? Pertama, dalam pernyataan kitab komentar, dengan ungkapan 'biarlah ini menjadi desa yang terpisah,' hal ini menunjukkan bahwa bukan hanya desa yang lama yang menjadi desa, melainkan sekarang wilayah yang dibatasi itu pun menjadi desa yang terpisah; dengan demikian ia membuat satu wilayah desa menjadi dua desa. Dengan ungkapan 'raja memberikan kepada seseorang,' ini menyatakan keadaan diberikannya wilayah tersebut kepada seorang penguasa desa; namun dalam kasus ini (praktik guru-guru tersebut), raja tidak membuat dua desa, juga tidak memberikan kepada penguasa desa, melainkan hanya memberikan izin kepada para bhikkhu yang bersifat sementara; dengan demikian, hal ini tampaknya tidak sejalan dengan pernyataan kitab komentar. Juga dengan pernyataan Ṭīkā Vimativinodanī, melalui ungkapan 'setelah diubah sesuai keinginan raja,' ini menunjukkan bahwa wilayah yang sebelumnya bukan desa menjadi desa setelah diubah sesuai keinginan raja. Dengan ungkapan 'dan yang baru,' ini menunjukkan karakteristik desa yang terpisah (visuṃgāma) yang tidak bercampur dengan desa lama, yaitu adanya batas desa lama dan batas desa baru. Namun dalam kasus ini, keadaan wilayah menjadi desa terpisah setelah diubah sesuai keinginan raja dan karakteristik desa terpisah melalui keadaan barunya tidak terlihat; dengan demikian, hal ini pun tampaknya tidak sejalan dengan pernyataan Ṭīkā.

วินยวินิจฺฉยฏีกายญฺจ ‘‘คามปริจฺเฉโทติ สพฺพทิสาสุ สมฺมา ปริจฺฉินฺทิตฺวา ‘อิมสฺส ปเทสสฺส เอตฺตโก กโร’ติ เอวํ กเรน นิยมิโต คามปฺปเทโส’’ติ เอวํ อายวเสเนว ปริจฺฉินฺทนํ วุตฺตํ, น อนุมติกรณมตฺเตน, ตสฺมา วิสุํคามลกฺขณํ อปฺปตฺตตาย ปกติคาเมน สงฺกโร โหติ, น ตตฺถ อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมํ กาตุมรหติ, อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมกรณารหปเทเสเยว [Pg.351] สีมาสมูหนนสีมาพนฺธนกมฺมมฺปิ กรณารหํ โหติ ญตฺติทุติยกมฺมตฺตา เตสํ กมฺมานํ, ตสฺมา เตสํ อาจริยานํ ตํ กรณํ อญฺเญ อาจริยา น อิจฺฉนฺติ. อญฺเญ ปน อาจริยา ‘‘ตํ ปริจฺฉินฺนปฺปเทสํ ‘วิสุํคาโม โหตู’ติ ราชา กสฺสจิ เทติ, คามโภชโก จ ตโต พลึ ปฏิคฺคณฺหาติ, ตทา วิสุํคาโม โหติ, น ตโต ปุพฺเพ’’ติ วทนฺติ. เตสํ ตํ วจนํ ‘‘เอวํ กเรน นิยมิโต ปเทโส’’ติ วินิจฺฉยฏีกาวจนญฺจ ‘‘คามาทีนํ กรคฺคาหปริจฺฉินฺโน สมนฺตโต ปเทโส คามสีมา’’ติ สีมาลงฺการคณฺฐิวจนญฺจ สนฺธาย วุตฺตํ สิยา, เตสุ ปน ‘‘อิมสฺส ปเทสสฺส เอตฺตโก กโร’’ติ เอวํ กรปริจฺฉินฺทนํ วุตฺตํ, น คามโภชกสฺส พลิคฺคหณํ. อฏฺฐกถายญฺจ ‘‘ราชา กสฺสจิ เทตี’’ติ ทานเมว วทติ, น ‘‘คามโภชโก จ พลึ คณฺหาตี’’ติ ปฏิคฺคหณํ, ตสฺมา ตมฺปิ วจนํ อญฺเญ ปณฺฑิตา น สมฺปฏิจฺฉนฺติ, ตสฺมา ปถวิสฺสโร ราชา ‘‘อิมสฺมึ คามกฺเขตฺเต เอตฺตกกรีสมตฺโต ปเทโส ปุริมคามโต วิสุํคาโม โหตู’’ติ ปริจฺฉินฺทิตฺวา เทติ, เอตฺตาวตา โส ปเทโส พลึ ปฏิคฺคหิโต วา โหตุ อปฺปฏิคฺคหิโต วา, วิสุํคาโม นาม โหตีติ ทฏฺฐพฺโพ.

Dan di dalam Vinayavinicchayaṭīkā dikatakan bahwa 'demarkasi desa (gāmaparicchedo) adalah wilayah desa yang ditentukan oleh pajak (kara), setelah sebelumnya didemarkasi secara tepat di segala penjuru sebagai: wilayah ini memiliki pajak sekian'. Dengan demikian, demarkasi tersebut dikatakan berdasarkan pendapatan, bukan hanya berdasarkan pemberian izin saja. Oleh karena itu, karena belum mencapai karakteristik desa yang terpisah (visuṃgāma), terjadi percampuran dengan desa biasa (pakatigāma); di sana tidak layak untuk melakukan kegiatan Sangha (saṅghakamma) seperti uposatha dan sebagainya. Hanya di tempat yang layak untuk pelaksanaan kegiatan Sangha seperti uposatha dan sebagainyalah yang juga layak untuk melakukan kegiatan pencabutan batas (sīmāsamūhanana) dan pengikatan batas (sīmābandhana), karena kegiatan-kegiatan tersebut adalah ñattidutiyakamma. Oleh karena itu, para guru lainnya tidak menyetujui tindakan para guru tersebut. Namun, para guru yang lain mengatakan: 'Raja memberikan wilayah yang telah didemarkasi itu kepada seseorang dengan berkata: "Jadilah desa yang terpisah (visuṃgāmo)", dan penguasa desa (gāmabhojako) menerima upeti dari sana; pada saat itulah ia menjadi desa yang terpisah, tidak sebelumnya'. Ucapan mereka itu, dan ucapan Vinayavinicchayaṭīkā bahwa 'wilayah yang ditentukan oleh pajak', serta ucapan Sīmālaṅkāragaṇṭhi bahwa 'batas desa (gāmasīmā) adalah wilayah di sekelilingnya yang didemarkasi oleh penarikan pajak', mungkin dikatakan dengan maksud yang sama. Namun di antara semua itu, yang disebutkan adalah demarkasi pajak (karaparicchindana) sebagai 'wilayah ini memiliki pajak sekian', bukan pengambilan upeti oleh penguasa desa. Dan dalam Aṭṭhakathā, dikatakan hanya tentang pemberian (dāna) oleh raja dengan kalimat 'raja memberikan kepada seseorang', bukan tentang penerimaan (paṭiggahaṇa) dengan kalimat 'dan penguasa desa mengambil upeti'. Oleh karena itu, para bijak lainnya tidak menyetujui ucapan itu juga. Sebab itu, raja penguasa bumi (pathavissaro rājā), setelah mendemarkasi dengan berkata 'di wilayah desa ini, wilayah seluas sekian karīsa menjadi desa yang terpisah dari desa sebelumnya', maka ia memberikannya. Sejauh itu, baik upeti tersebut sudah diterima atau belum diterima, wilayah itu harus dipandang sebagai apa yang disebut desa yang terpisah (visuṃgāma).

เอวํ ปกติคามลกฺขณญฺจ วิสุํคามลกฺขณญฺจ ตถโต ญตฺวา พทฺธสีมํ พนฺธิตุกาโม ยทิ ปกติคามสีมา นาติวิตฺถารา โหติ สุขรกฺขิตา, ตเมว ปกติคามสีมํ สุฏฺฐุ รกฺขาเปตฺวา สุฏฺฐุ โสเธตฺวา สีมาสมูหนนสีมาสมฺมุติกมฺมานิ กาตพฺพานิ. ยทิ ปน ปกติคามสีมา อติวิตฺถารา โหติ, นิคมสีมา, นครสีมา วา โหนฺติ, พหูนํ ภิกฺขูนํ นิสินฺนฏฺฐานสญฺจรณฏฺฐานตฺตา โสเธตุํ วา รกฺขิตุํ วา น สกฺโกนฺติ, เอวญฺจ สติ ปถวิสฺสรราชูหิ ปริจฺฉินฺนาย วิสุํคามสีมาย สุฏฺฐุ โสเธตฺวา สุรกฺขิตํ กตฺวา สีมาสมูหนนสีมาสมฺมุติกมฺมํ กาตพฺพํ. กถํ ปน สุฏฺฐุ โสธนญฺจ [Pg.352] สุฏฺฐุ รกฺขณญฺจ กาตพฺพํ? สีมํ พนฺธิตุกาเมน หิ สามนฺตวิหาเรสุ ภิกฺขู ตสฺส ตสฺส วิหารสฺส สีมาปริจฺเฉทํ ปุจฺฉิตฺวา พทฺธสีมวิหารานํ สีมาย สีมนฺตริกํ, อพทฺธสีมวิหารานํ สีมาย อุปจารํ ฐเปตฺวา ทิสาจาริกภิกฺขูนํ นิสฺสญฺจารสมเย สเจ เอกสฺมึ คามกฺเขตฺเต สีมํ พนฺธิตุกามา, เย ตตฺถ พทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขูนํ ‘‘มยํ อชฺช สีมํ พนฺธิสฺสาม, ตุมฺเห สกสกสีมาย ปริจฺเฉทโต มา นิกฺขมถา’’ติ เปเสตพฺพํ. เย อพทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขู เอกชฺฌํ สนฺนิปาเตตพฺพา, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหราเปตพฺโพ. เอวํ สนฺนิปติเตสุ ปน ภิกฺขูสุ ฉนฺทารหานํ ฉนฺเท อาหเฏ เตสุ เตสุ มคฺเคสุ จ นทีติตฺถคามทฺวาราทีสุ จ อาคนฺตุกภิกฺขูนํ สีฆํ สีฆํ หตฺถปาสานยนตฺถญฺจ พหิสีมกรณตฺถญฺจ อารามิเก เจว สมณุทฺเทเส จ ฐเปตฺวา เภริสญฺญํ วา สงฺขสญฺญํ วา กตฺวา สีมา สมูหนิตพฺพาติ.

Demikianlah, setelah mengetahui karakteristik desa biasa dan karakteristik desa terpisah sesuai kenyataannya, jika seseorang ingin mengikat batas yang tetap (baddhasīma) dan jika batas desa biasa tersebut tidak terlalu luas serta mudah dijaga, maka setelah memerintahkan untuk menjaga batas desa biasa itu dengan baik dan membersihkannya dengan baik, kegiatan hukum pencabutan batas dan penetapan batas harus dilakukan. Namun jika batas desa biasa itu terlalu luas, atau merupakan batas kota kecil (nigamasīmā), atau batas kota besar (nagarasīmā), yang karena banyaknya tempat duduk dan tempat berlalu-lalang para bhikkhu sehingga mereka tidak mampu membersihkan atau menjaganya, maka dalam keadaan seperti ini, setelah membersihkan dengan baik dan menjaga dengan baik batas desa terpisah (visuṃgāmasīmā) yang telah didemarkasi oleh para raja penguasa bumi, kegiatan hukum pencabutan batas dan penetapan batas harus dilakukan. Bagaimanakah cara melakukan pembersihan yang baik dan penjagaan yang baik? Bagi yang ingin mengikat batas, ia harus bertanya kepada para bhikkhu di vihara-vihara sekitarnya mengenai demarkasi batas dari masing-masing vihara tersebut; dengan menyisihkan ruang antara batas (sīmantarika) bagi vihara-vihara yang telah memiliki batas tetap, dan menyisihkan lingkungan sekitar (upacāra) bagi vihara-vihara yang belum memiliki batas tetap, pada saat para bhikkhu pengembara sedang tidak berlalu-lalang—jika mereka ingin mengikat batas di satu wilayah desa—maka harus dikirimkan pesan kepada para bhikkhu di vihara-vihara yang telah memiliki batas tetap: 'Kami akan mengikat batas hari ini, janganlah kalian keluar dari demarkasi batas masing-masing'. Di vihara-vihara yang belum memiliki batas tetap, para bhikkhu harus dikumpulkan menjadi satu, dan persetujuan (chanda) dari mereka yang berhak memberikan persetujuan harus dibawakan. Ketika para bhikkhu telah berkumpul sedemikian rupa dan persetujuan dari mereka yang berhak telah dibawakan, maka dengan menempatkan para pekerja vihara (ārāmika) serta para samanera di berbagai jalan, penyeberangan sungai, pintu masuk desa, dan sebagainya, untuk tujuan membawa bhikkhu pendatang dengan segera ke dalam hatthapāsa atau untuk menempatkan mereka di luar batas, dan setelah memberikan tanda dengan genderang atau kerang, maka batas tersebut harus dicabut.

นนุ จ อิทํ โสธนํ รกฺขณญฺจ สีมาสมฺมุติกาเลเยว อฏฺฐกถายํ วุตฺตํ, อถ กสฺมา อิธ สีมาสมูหนเน วุตฺตนฺติ? อิมสฺสปิ สีมาสมูหนนกมฺมสฺส ญตฺติทุติยกมฺมตฺตา ปริสสมฺปตฺติชนนตฺถํ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอวํ สนฺเตปิ อิทํ สีมาสมูหนนกมฺมํ นาม ยทิ โปราณา พทฺธสีมา อตฺถิ, ตทฏฺฐกสงฺเฆ หตฺถปาสคเต อญฺเญสุ ภิกฺขูสุ คามสีมํ ปวิฏฺเฐสุปิ กมฺมเภโท นตฺถิ. ยทิ โปราณา พทฺธสีมา นตฺถิ, เอวมฺปิ สติ เกวลํ คามสีมาภูตตฺตา สีมาสมูหนนกมฺเม อสมฺปชฺชนฺเตปิ โทโส นตฺถิ, อถ กสฺมา โสธนา วุตฺตาติ? สจฺจํ, ตถาปิ สมูหนิตพฺพา โปราณสีมาปริจฺเฉทสฺส ทุวิญฺเญยฺยตฺตา. สเจ หิ มหติยา โปราณพทฺธสีมาย เอกสฺมึ ปเทเส สีมํ สมูหนิสฺสามาติ สงฺเฆ สนฺนิปติเต ตสฺสาเยว สีมาย อญฺญสฺมึ ปเทเส ภิกฺขุมฺหิ ปวิฏฺเฐ อชานนฺตสฺสปิ กมฺมํ วิปชฺชติ, ตสฺมา มหุสฺสาเหน โสเธตพฺพาวาติ [Pg.353] ทฏฺฐพฺพํ. เอวํ คามสีมโสธนํ ‘‘ปริสสมฺปตฺติยา ยุตฺตา นาม สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน จตูหิ ภิกฺขูหิ สนฺนิปติตฺวา ยาวติกา ตสฺมึ คามกฺเขตฺเต พทฺธสีมํ วา นทีสมุทฺทชาตสฺสเร วา อโนกฺกมิตฺวา ฐิตา ภิกฺขู, เต สพฺเพ หตฺถปาเส วา กตฺวา ฉนฺทํ วา อาหริตฺวา สมฺมตา’’ติ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) อาคตตฺตา ปริสสมฺปตฺติการณํ โหตีติ วิญฺญายติ. ตโต ‘‘สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา’’ติ วุตฺเตหิ ทฺวีหิ วิปตฺติโทเสหิ มุจฺจนตฺถํ สีมสมูหนนกมฺมํ กาตพฺพํ.

Bukankah pembersihan dan penjagaan ini hanya disebutkan dalam Aṭṭhakathā pada saat penetapan batas (sīmāsammuti)? Lalu mengapa di sini disebutkan pada saat pencabutan batas (sīmāsamūhanana)? Harus dipahami bahwa hal ini disebutkan juga pada kegiatan hukum pencabutan batas ini karena merupakan ñattidutiyakamma, demi menghasilkan kesempurnaan majelis (parisasampatti). Meskipun demikian, yang disebut kegiatan hukum pencabutan batas ini, jika terdapat batas tetap (baddhasīmā) yang lama, maka selama kelompok delapan bhikkhu berada dalam hatthapāsa, meskipun ada bhikkhu lain yang memasuki batas desa, tidak ada kegagalan kegiatan hukum (kammabhedo). Jika tidak ada batas tetap yang lama, meskipun demikian, tidak ada kesalahan dalam kegiatan hukum pencabutan batas tersebut meskipun tidak berhasil, semata-mata karena statusnya sebagai batas desa. Lalu mengapa pembersihan disebutkan? Benar, meskipun demikian, batas tersebut tetap harus dicabut karena demarkasi batas lama sulit untuk diketahui. Sebab jika Sangha telah berkumpul dengan pemikiran 'kami akan mencabut batas di satu bagian dari batas tetap lama yang luas', dan seorang bhikkhu masuk ke bagian lain dari batas yang sama tersebut, maka bagi orang yang tidak mengetahuinya pun kegiatan hukum tersebut akan gagal. Oleh karena itu, ia harus dibersihkan dengan usaha yang besar. Demikianlah, pembersihan batas desa ini dipahami sebagai penyebab kesempurnaan majelis, sebagaimana tercantum dalam Kaṅkhāvitaraṇī: 'Yang disebut layak dengan kesempurnaan majelis adalah, dalam demarkasi yang paling minimal, dengan berkumpulnya empat bhikkhu, sebanyak apa pun bhikkhu yang berada di wilayah desa itu tanpa memasuki batas tetap atau batas sungai, laut, atau danau alami, mereka semua baik dengan berada dalam hatthapāsa atau dengan membawakan persetujuan (chanda), dianggap sah'. Setelah itu, kegiatan hukum pencabutan batas harus dilakukan untuk membebaskan diri dari dua kesalahan kegagalan yang dinyatakan sebagai: 'sah dengan mencampuradukkan batas dengan batas' dan 'sah dengan menumpangtindihkan batas dengan batas'.

สีมาย อสมูหตาย สติ กถํ วิปตฺติทฺวยํ อาปชฺเชยฺยาติ, ตถา โสธิตายปิ คามสีมาย. ยทิ โปราณพทฺธสีมา วิชฺชมานา ภเวยฺย, ตสฺสา วิชฺชมานภาวํ อชานนฺตา นวํ พทฺธสีมํ พนฺเธยฺยุํ. โปราณสีมาย หิ นิมิตฺตํ อนฺโต กตฺวา ตสฺส สมีเป โปราณสีมาย อนฺโต ฐิตํ อญฺญํ นิมิตฺตํ กตฺวา นวํ พทฺธสีมํ พนฺเธยฺยุํ, สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา นาม โหติ. เตน วุตฺตํ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา นาม อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา. สเจ หิ โปราณกสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมาย ทิสาย อมฺโพ เจว ชมฺพู จาติ ทฺเว รุกฺขา อญฺญมญฺญํ สํสฏฺฐวิฏปา โหนฺติ, เตสุ อมฺพสฺส ปจฺฉิมทิสาภาเค ชมฺพู. วิหารสีมา จ ชมฺพุํ อนฺโต กตฺวา อมฺพํ กิตฺเตตฺวา พทฺธา โหติ, อถ ปจฺฉา ตสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมทิสายํ วิหาเร กเต สีมํ พนฺธนฺตา ภิกฺขู อมฺพํ อนฺโต กตฺวา ชมฺพุํ กิตฺเตตฺวา พนฺธนฺติ, สีมาย สีมา สมฺภินฺนา นาม โหตี’’ติ. โปราณสีมาย จ เอกเทสํ วา สกลโปราณสีมํ วา อนฺโต กริตฺวา นวํ สีมํ พนฺเธยฺยุํ, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา นาม[Pg.354]. วุตฺตญฺเหตํ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา นาม อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา. สเจ หิ ปเรสํ พทฺธสีมํ สกลํ วา ตสฺสา ปเทสํ วา อนฺโต กตฺวา อตฺตโน สีมํ สมฺมนฺนนฺติ, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถริตา นาม โหตี’’ติ.

Ketika sīmā belum dihapuskan, bagaimana dua kegagalan dapat terjadi, bahkan pada batas desa (gāmasīmā) yang telah dibersihkan? Jika batas terikat kuno (porāṇabaddhasīmā) masih ada, dan tanpa mengetahui keberadaan batas tersebut, mereka menetapkan batas terikat yang baru. Dengan memasukkan tanda batas (nimitta) dari batas kuno ke dalam, dan menjadikan tanda batas lain yang terletak di dalam batas kuno di dekatnya sebagai tanda batas, lalu menetapkan batas terikat yang baru, maka batas tersebut disebut ditetapkan dengan 'mencampur sīmā dengan sīmā'. Karena itu dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī (Komentar Kaṅkhāvitaraṇī, Penjelasan Pendahuluan): 'Ditetapkan dengan mencampur sīmā dengan sīmā berarti ditetapkan dengan mencampur sīmā milik sendiri dengan sīmā milik orang lain. Jika di sebelah timur dari vihara kuno terdapat dua pohon, yaitu pohon mangga dan pohon jambu, yang dahan-dahannya saling bersentuhan, dan pohon jambu berada di sebelah barat pohon mangga. Sīmā vihara telah ditetapkan dengan memasukkan pohon jambu ke dalam dan menyebutkan pohon mangga [sebagai tanda batas], kemudian setelah itu, sebuah vihara dibangun di sebelah timur vihara tersebut, para bhikkhu yang menetapkan sīmā memasukkan pohon mangga ke dalam dan menyebutkan pohon jambu [sebagai tanda batas], maka itu disebut sīmā yang bercampur dengan sīmā.' Dan jika mereka menetapkan sīmā baru dengan memasukkan sebagian atau seluruh sīmā kuno ke dalamnya, itu disebut ditetapkan dengan 'menindih sīmā dengan sīmā'. Sebagaimana dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: 'Ditetapkan dengan menindih sīmā dengan sīmā berarti ditetapkan dengan menindih sīmā milik sendiri dengan sīmā milik orang lain. Jika mereka menetapkan sīmā sendiri dengan memasukkan seluruh atau sebagian wilayah dari sīmā terikat orang lain ke dalam, maka itu disebut sīmā yang menindih sīmā.'

ยสฺมึ ปเทเส จตฺตาโร ภิกฺขู นิสีทิตฺวา กมฺมํ กาตุํ น สกฺโกนฺติ, ตตฺถ ตโต ปฏฺฐาย ยาว เกสคฺคมตฺตมฺปิ อญฺเญสํ โปราณพทฺธสีมปฺปเทสํ อตฺตโน สีมาย อนฺโต กโรนฺโต สีมาย สีมํ สมฺภินฺทติ นาม. จตุนฺนํ ภิกฺขูนํ นิสีทิตุํ ปโหนกฏฺฐานโต ปฏฺฐาย ยาว สกลมฺปิ อญฺเญสํ โปราณพทฺธสีมาปเทสํ อตฺตโน สีมาย อนฺโต กโรนฺโต สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรติ นาม. วุตฺตญฺเหตํ กงฺขาวิตรณิยา ลีนตฺถปกาสนิยํ (กงฺขา. อภิ. ฏี. นิทานวณฺณนา) ‘‘ตสฺสา ปเทสนฺติ ตสฺสา เอกเทสํ, ยตฺถ ฐตฺวา จตูหิ ภิกฺขูหิ กมฺมํ กาตุํ สกฺกา โหติ, ตาทิสํ เอกเทสนฺติ วุตฺตํ โหติ. ยตฺถ ปน ฐิเตหิ กมฺมํ กาตุํ น สกฺกา, ตาทิสํ ปเทสํ อนฺโต กริตฺวา สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺติ นาม, น ตุ อชฺโฌตฺถรนฺติ นามาติ คเหตพฺพ’’นฺติ. วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๘) ‘‘ยตฺถ จตูหิ ภิกฺขูหิ นิสีทิตุํ น สกฺกา, ตตฺตกโต ปฏฺฐาย ยาว เกสคฺคมตฺตมฺปิ อตฺตโน สีมาย กโรนฺตา สมฺภินฺทนฺติ, จตุนฺนมฺปิ ภิกฺขูนํ ปโหนกโต ปฏฺฐาย ยาว สกลมฺปิ อนฺโต กโรนฺตา อชฺโฌตฺถรนฺตีติ เวทิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ.

Di wilayah di mana empat bhikkhu tidak dapat duduk untuk melakukan kamma, mulai dari sana hingga seukuran ujung rambut sekalipun, jika seseorang memasukkan wilayah sīmā terikat kuno milik orang lain ke dalam sīmā-nya sendiri, itu disebut 'mencampur sīmā dengan sīmā'. Mulai dari tempat yang cukup bagi empat bhikkhu untuk duduk hingga seluruh wilayah sīmā terikat kuno milik orang lain, jika seseorang memasukkannya ke dalam sīmā-nya sendiri, itu disebut 'menindih sīmā dengan sīmā'. Hal ini dinyatakan dalam Līnatthapakāsanī (Sub-komentar Kaṅkhāvitaraṇī): 'Wilayahnya berarti sebagian darinya, yaitu sebagian tempat di mana empat bhikkhu dapat berada untuk melakukan kamma; itulah yang dimaksud dengan sebagian wilayah. Namun, di tempat di mana kamma tidak dapat dilakukan oleh mereka yang berada di sana, jika wilayah semacam itu dimasukkan, itu harus dipahami sebagai mencampur sīmā dengan sīmā, bukan menindih.' Juga dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Harus dipahami bahwa di mana empat bhikkhu tidak dapat duduk, mulai dari ukuran sebesar itu hingga seukuran ujung rambut pun, jika mereka memasukkannya ke dalam sīmā-nya sendiri, mereka sedang mencampur; sedangkan mulai dari ukuran yang cukup bagi empat bhikkhu hingga seluruhnya, jika mereka memasukkannya, mereka sedang menindih.'

เอวํ โหตุ, ตสฺมึ คามสีมปริจฺเฉเท โปราณกสีมาย วิชฺชมานาย วิปตฺติทฺวยโมจนตฺถํ สีมาสมูหนนกมฺมํ สาตฺถกํ, อวิชฺชมานาย กถํ สาตฺถกํ ภเวยฺยาติ สงฺกานิวตฺตนตฺถํ [Pg.355] สีมาสมูหนนกมฺมํ อกตฺวา อภินวสีมาย พชฺฌมานาย สงฺกา อุปฺปชฺเชยฺย, ภควโต ธรมานกาลโต ปฏฺฐาย ยาวชฺชตนา คณนปถํ วีติกฺกนฺตา ภิกฺขู อุปสมฺปทาทิกมฺมกรณตฺถํ ตสฺมึ ตสฺมึ ปเทเส สีมํ พนฺธนฺติ. สา สีมา เอตฺถ อตฺถิ, เอตฺถ นตฺถีติ น สกฺกา ชานิตุํ, ตสฺมา ‘‘อมฺหากํ สีมาพนฺธนฏฺฐาเน โปราณกสีมา ภเวยฺย นุ โข’’ติ สงฺกา ภเวยฺย, เอวํ สติ สา อภินวสีมา จ อาสงฺกนียา โหตีติ สีมายํ กตํ อุปสมฺปทาทิกมฺมมฺปิ อาสงฺกนียํ โหติ, ตสฺมา สงฺกานิวตฺตนตฺถํ อภินวสีมํ พนฺธิตุกาเมหิ ยติปุงฺคเวหิ อวสฺสํ สีมาสมูหนนกมฺมํ กาตพฺพํ โหติ. สมูหนนฺเตหิ ปน ‘‘สีมํ, ภิกฺขเว, สมูหนนฺเตน ปฐมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมูหนฺตพฺโพ, ปจฺฉา สีมา สมูหนฺตพฺพา’’ติ (มหาว. ๑๔๔) วจนโต ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมา สมูหนิตพฺพา, ตโต สมานสํวาสกสีมา สมูหนิตพฺพา. ตสฺมึ สมูหนนกาเล จ ‘‘ขณฺฑสีมายํ ฐตฺวา อวิปฺปวาสสีมา น สมูหนฺตพฺพา, ตถา อวิปฺปวาสสีมาย ฐตฺวา ขณฺฑสีมาปิ. ขณฺฑสีมาย ปน ฐิเตน ขณฺฑสีมาว สมูหนิตพฺพา, ตถา อิตราย ฐิเตน อิตรา’’ติ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) วจนโต ขณฺฑสีมายํ ฐตฺวาว ขณฺฑสีมา สมูหนิตพฺพา, มหาสีมายเมว ฐตฺวา มหาสีมา สมูหนิตพฺพา, อญฺญิสฺสา สีมาย ฐตฺวา อญฺญา สีมา น สมูหนิตพฺพา. อฏฺฐกถายํ อวิปฺปวาสสีมาติ มหาสีมํ วทติ ตตฺเถว เยภุยฺเยน จีวเรน วิปฺปวสนโต.

Biarlah demikian; di dalam batas desa tersebut, jika ada sīmā kuno, maka kamma penghapusan sīmā (sīmāsamūhananakamma) berguna untuk menghindari dua kegagalan. Namun, jika tidak ada, bagaimana itu bisa berguna? Hal itu berguna untuk menghilangkan keraguan, karena jika sīmā yang baru ditetapkan tanpa melakukan kamma penghapusan sīmā, keraguan mungkin akan muncul. Sejak masa Sang Bhagawā masih hidup hingga saat ini, para bhikkhu yang tak terhitung jumlahnya telah menetapkan sīmā di berbagai tempat untuk melaksanakan kamma seperti upasampada. Tidak mungkin untuk mengetahui apakah sīmā tersebut ada di sini atau tidak ada di sini. Oleh karena itu, keraguan mungkin muncul: "Mungkinkah ada sīmā kuno di tempat pengikatan sīmā kami ini?". Jika demikian, maka sīmā baru tersebut menjadi diragukan, dan kamma-kamma seperti upasampada yang dilakukan di dalam sīmā tersebut juga menjadi diragukan. Oleh karena itu, untuk menghilangkan keraguan, para bhikkhu pemimpin yang ingin mengikat sīmā baru harus melakukan kamma penghapusan sīmā. Saat menghapusnya, sesuai dengan sabda: "Para bhikkhu, saat menghapuskan sīmā, pertama-tama avippavāsa (tidak terpisah) dari tiga jubah harus dihapuskan, baru kemudian sīmā (samānasaṃvāsaka) dihapuskan", maka pertama-tama avippavāsasīmā harus dihapuskan, kemudian samānasaṃvāsakasīmā harus dihapuskan. Dan pada saat penghapusan itu, berdasarkan pernyataan dalam Kitab Komentar: "Berdiri di dalam khaṇḍasīmā, avippavāsasīmā tidak boleh dihapuskan; demikian pula berdiri di dalam avippavāsasīmā, khaṇḍasīmā juga tidak boleh. Namun, seseorang yang berdiri di dalam khaṇḍasīmā harus menghapuskan khaṇḍasīmā itu sendiri; demikian pula bagi yang lain berdiri di yang lain," maka seseorang harus berdiri di dalam khaṇḍasīmā untuk menghapuskan khaṇḍasīmā, dan harus berdiri di dalam mahāsīmā untuk menghapuskan mahāsīmā. Tidak boleh menghapuskan sīmā yang satu dengan berdiri di dalam sīmā yang lain. Dalam Kitab Komentar, avippavāsasīmā disebut sebagai mahāsīmā karena di sanalah umumnya terjadi pemisahan dari jubah.

‘‘ตตฺถ สเจ ขณฺฑสีมญฺจ อวิปฺปวาสสีมญฺจ ชานนฺติ, สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ ปน อชานนฺตา อวิปฺปวาสํเยว ชานนฺตา เจติยงฺคณโพธิยงฺคณอุโปสถาคาราทีสุ นิราสงฺกฏฺฐาเนสุ ฐตฺวา [Pg.356] อปฺเปว นาม สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ, ปฏิพนฺธิตุํ ปน น สกฺขิสฺสนฺเตว. สเจ พนฺเธยฺยุํ, สีมาสมฺเภทํ กตฺวา วิหารํ อวิหารํ กเรยฺยุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา. เย ปน อุโภปิ น ชานนฺติ, เตเนว สมูหนิตุํ น พนฺธิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ. อยญฺหิ สีมา นาม กมฺมวาจาย วา อสีมา โหติ สาสนนฺตรธาเนน วา, น จ สกฺกา สีมํ อชานนฺเตหิ กมฺมวาจา กาตุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา, สาธุกํ ปน ญตฺวาเยว สมูหนิตพฺพา จ พนฺธิตพฺพา จา’’ติ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) วจนโต ‘‘อิทานิ สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ ปริจฺฉินฺนาย คามสีมาย อนฺโต ขณฺฑสีมมหาสีมานํ อตฺถิภาวํ วา นตฺถิภาวํ วา ตาสํ สีมานํ ปริจฺเฉทญฺจ น ชานนฺติ, เอวํ อชานนฺตา ภิกฺขู ตา โปราณสีมาโย สมูหนิตุํ น สกฺกุเณยฺยุํ, โปราณสีมํ สมูหนิตุํ อสกฺโกนฺตา จ กถํ อภินวสีมํ พนฺธิตุํ สกฺกุณิสฺสนฺตีติ ปรมฺปเรหิ อาจริเยหิ สมฺมา วินิจฺฉิตํ อนุโลมนยํ นิสฺสาย มหนฺตํ อุสฺสาหํ กริตฺวา องฺคํ อปริหาเปตฺวา สมฺมา วิหิตนเยน โปราณสีมํ สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ.

"Di sana, jika mereka mengetahui khaṇḍasīma dan avippavāsasīma, mereka akan mampu untuk mencabut dan menetapkannya. Namun, jika mengetahui khaṇḍasīma tetapi tidak mengetahui avippavāsa, mereka pun akan mampu mencabut dan menetapkannya. Namun, jika tidak mengetahui khaṇḍasīma tetapi hanya mengetahui avippavāsa, dengan berdiri di tempat-tempat yang bebas dari keraguan seperti pelataran cetiya, pelataran pohon Bodhi, ruang uposatha, dan sebagainya, mereka mungkin saja mampu untuk mencabutnya, tetapi mereka pasti tidak akan mampu untuk menetapkannya. Jika mereka menetapkannya, mereka akan membuat vihara tersebut menjadi bukan vihara karena telah melakukan percampuran sima (sīmāsambheda); oleh karena itu, sima tersebut tidak boleh dicabut. Namun bagi mereka yang tidak mengetahui keduanya, oleh sebab itu mereka tidak akan mampu mencabut maupun menetapkannya. Sebab sima ini menjadi bukan sima baik melalui kammavācā atau karena lenyapnya ajaran, dan tidak mungkin melakukan kammavācā bagi mereka yang tidak mengetahui sima; oleh karena itu, sima tersebut tidak boleh dicabut, melainkan harus diketahui dengan baik barulah boleh dicabut dan ditetapkan," demikian menurut kutipan dari kitab komentar (Mahāvagga Aṭṭhakathā 144). "Sekarang kami akan mencabut sima," dalam batas-batas gāmasīma yang telah ditentukan, mereka tidak mengetahui ada atau tidaknya khaṇḍasīma dan mahāsīma di dalamnya serta batas-batas sima tersebut. Dengan ketidaktahuan seperti itu, para bhikkhu tidak akan mampu mencabut sima-sima lama tersebut, dan jika tidak mampu mencabut sima lama, bagaimana mereka akan mampu menetapkan sima yang baru? Demikianlah keputusan yang tepat oleh para guru turun-temurun, dengan bersandar pada metode yang sesuai (anulomanaya) dan dengan melakukan usaha yang besar tanpa mengabaikan faktor-faktor (aṅga), mereka akan mampu mencabut sima lama dengan prosedur yang telah ditetapkan secara benar.

กถํ? ตสฺมึ สีมาสมูหนนกาเล ยทิ ปกติคามสีมายํ อารทฺธํ, ตํ ปกติคามปริจฺเฉทํ, ยทิ วิสุํคามสีมายํ อารทฺธํ, ตํ วิสุํคามปริจฺเฉทํ อญฺเญสํ ภิกฺขูนํ อปฺปวิสนตฺถาย สมนฺตโต สุสํวิหิตารกฺขํ การาเปตฺวา กมฺมวาจํ สาเวตุํ สมตฺเถน พฺยตฺติพลสมฺปนฺเนน วินยธเรน สห สมานสํวาสเก ลชฺชิเปสเล อิมสฺส กมฺมสฺส จตุวคฺคกรณียตฺตา จตฺตาโร ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺเต ภิกฺขูนํ ปกตตฺตภาวสฺส ทุพฺพิญฺเญยฺยตฺตา วา ตโต อธิกปฺปมาเณ ภิกฺขู คเหตฺวา อิทานิ พนฺธิตพฺพาย สีมาย นิมิตฺตานํ วิหารปริกฺเขปสฺส จ อนฺโต จ สพฺพตฺถ พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาตมตฺเต ปเทเส สพฺพตฺถ มญฺจปฺปมาเณ มญฺจปฺปมาเณ ฐาเน หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา [Pg.357] ติฏฺฐนฺตา, นิสีทนฺตา วา หุตฺวา ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมาสมูหนนกมฺมวาจํ, ตโต สมานสํวาสกสีมาสมูหนนกมฺมวาจํ สาเวตฺวา สีมาย สมุคฺฆาเต กเต โปราณสีมาสุ วิชฺชมานาสุปิ ปจฺฉิมนฺเตน เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ นิสีทนารหตฺตา สีมาย มญฺจปฺปมาเณ มญฺจปฺปมาเณ ฐาเน ติฏฺฐนฺตา ภิกฺขู อวสฺสํ ตาสุ สีมาสุ ติฏฺฐนฺตา ภเวยฺยุํ, ตสฺมา สีมฏฺฐา หุตฺวา สีมาสมูหนนกมฺมวาจํ วตฺวา ตา สีมา สมูหเนยฺยุํ. ตโต โปราณพทฺธสีมานํ สมูหตตฺตา คามสีมาเยว อวสิฏฺฐา ภเวยฺยาติ. วุตฺตญฺเหตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ‘‘เกจิ ปน อีทิเสสุ วิหาเรสุ ฉปญฺจมตฺเต ภิกฺขู คเหตฺวา วิหารโกฏิโต ปฏฺฐาย วิหารปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาเต สพฺพตฺถ มญฺจปฺปมาเณ มญฺจปฺปมาเณ โอกาเส นิรนฺตรํ ฐตฺวา ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมํ, ตโต สมานสํวาสกสีมญฺจ สมูหนนวเสน สีมาย สมุคฺฆาเต กเต ตสฺมึ วิหาเร ขณฺฑสีมาย มหาสีมาย จ วิชฺชมานตฺเต สติปิ อวสฺสํ เอกสฺมึ มญฺจฏฺฐาเน ตาสํ มชฺฌคตา เต ภิกฺขู ตา สมูหเนยฺยุํ, ตโต คามสีมา เอว อวสิสฺเสยฺยา’’ติ.

Bagaimana? Pada saat pencabutan sima tersebut, jika dimulai di pakatigāmasīmā (sima desa alami), maka batas gāma tersebut; jika dimulai di visuṃgāmasīmā (sima desa khusus), maka batas visuṃgāma tersebut, setelah mengatur perlindungan di sekelilingnya agar bhikkhu lain tidak masuk, bersama dengan seorang pemegang Vinaya yang mampu melafalkan kammavācā, yang terampil dan berkekuatan (dalam pengetahuan), bersama dengan para bhikkhu yang tinggal bersama (samānasaṃvāsake) yang memiliki rasa malu dan sopan—karena perbuatan ini harus dilakukan oleh kelompok empat (catuvagga), maka empat bhikkhu, atau karena sulitnya mengetahui status alami (pakatattabhāva) para bhikkhu, maka ambillah bhikkhu dalam jumlah yang lebih banyak dari itu—sekarang, di dalam batas-batas sima yang akan ditetapkan dan di sekeliling vihara, baik di dalam maupun di luar di segala tempat pada area sejauh lemparan batu, di segala tempat pada jarak seukuran tempat tidur (mañcappamāṇa), dengan berdiri atau duduk tanpa meninggalkan hatthapāsa, pertama-tama bacakanlah kammavācā untuk mencabut avippavāsasīma, kemudian bacakanlah kammavācā untuk mencabut samānasaṃvāsakasīma. Setelah pencabutan sima dilakukan, meskipun sima-sima lama masih ada, dengan posisi para bhikkhu yang berdiri di tempat-tempat seukuran tempat tidur pada sima tersebut, paling sedikit dengan dua puluh satu bhikkhu yang duduk, para bhikkhu tersebut pasti berada di dalam sima-sima tersebut; oleh karena itu, dengan berada di dalam sima dan mengucapkan kammavācā pencabutan sima, mereka dapat mencabut sima-sima tersebut. Kemudian, karena sima-sima yang ditetapkan sebelumnya telah dicabut, maka hanya gāmasīma saja yang tersisa. Karena hal ini telah dinyatakan dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī Ṭīkā Mahāvagga 2.144): "Namun beberapa (guru berkata), di vihara-vihara seperti ini, dengan membawa sekitar enam atau lima bhikkhu, mulai dari ujung vihara, di dalam dan di luar sekeliling vihara sejauh lemparan batu, di segala tempat pada celah-celah seukuran tempat tidur, dengan berdiri terus-menerus tanpa sela, pertama mencabut avippavāsasīma, kemudian mencabut samānasaṃvāsakasīma; setelah pencabutan sima dilakukan, meskipun khaṇḍasīma dan mahāsīma ada di vihara tersebut, para bhikkhu itu pasti berada di tengah-tengahnya pada satu posisi ukuran tempat tidur dan mencabutnya, sehingga setelah itu hanya gāmasīma saja yang tersisa."

‘‘สาธุกํ ปน ญตฺวาเยว สมูหนิตพฺพา เจว พนฺธิตพฺพา จา’’ติ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) วจนโต สีมํ ชานนฺตาเยว สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ, กถํ อชานนฺตาติ. อิมสฺมึ สีมาสมูหนนาธิกาเร สีมํ วา สีมาปริจฺเฉทํ วา ชานนภาโว องฺคํ น โหติ, อนฺโตสีมายํ ฐิตภาโว, ‘‘สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ กมฺมวาจากรณนฺติ อิทเมว ทฺวยํ องฺคํ โหติ, ตสฺมา อิมินา องฺคทฺวเยน สมฺปนฺเน สติ อิมํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุํ สกฺโกนฺตีติ. อิมินา องฺคทฺวเยน สมฺปนฺเน สติ สีมํ อชานนฺตานํ สมูหนิตุํ สมตฺถภาโว กถํ วิญฺญาตพฺโพติ? อฏฺฐกถายํ ‘‘ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ [Pg.358] สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺตี’’ติ เอวํ มหาสีมาย ปริจฺเฉทํ อชานนฏฺฐาเนปิ สมูหนนสฺส วุตฺตตฺตา วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ‘‘น เหตฺถ สีมาย, ตปฺปริจฺเฉทสฺส วา ชานนํ องฺคํ, สีมาย ปน อนฺโตฐานํ, ‘สมูหนิสฺสามา’ติ กมฺมวาจากรณญฺจ องฺคํ. อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) ‘ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺตี’ติ เอวํ มหาสีมาย ปริจฺเฉทสฺส อชานเนปิ สมูหนนสฺส วุตฺตตฺตา’’ติ วุตฺตํ. ตโต โปราณพทฺธสีมานํ สมูหตตฺตา คามสีมาเยว อวสิฏฺฐา ภเวยฺยาติ ตสฺมึ อวสิฏฺฐาย ตโต ปรํ กึ กาตพฺพนฺติ. คามสีมาย อวสิฏฺฐาย สติ ตํ คามสีมํ ปุพฺเพ วุตฺตนเยน โสธนํ รกฺขณญฺจ กตฺวา ติสฺสํ คามสีมายํ ขณฺฑสีมํ มหาสีมญฺจ ยถารุจิ พนฺธิตุํ ลภติ, สีมํ อพนฺธิตฺวาว เกวลาย คามสีมาย อุปสมฺปทาทิสงฺฆกมฺมญฺจ กาตุมฺปิ ลภติ.

"Berdasarkan pernyataan dalam kitab komentar (Mahāvagga Aṭṭhakathā 144), 'Namun, setelah diketahui dengan baik barulah boleh dicabut dan ditetapkan,' maka hanya mereka yang mengetahui sima yang akan mampu mencabutnya; lalu bagaimana bagi mereka yang tidak tahu? Dalam hal pencabutan sima ini, pengetahuan akan sima atau batas-batas sima bukanlah merupakan faktor (aṅga); yang menjadi faktor hanyalah dua hal ini: keberadaan di dalam sima, dan pelaksanaan kammavācā dengan niat 'kami akan mencabut sima'. Oleh karena itu, jika kedua faktor ini terpenuhi, meskipun tidak mengetahuinya, mereka tetap mampu mencabutnya. Jika kedua faktor ini terpenuhi, bagaimana kemampuan mencabut bagi mereka yang tidak mengetahui sima dapat dipahami? Karena dalam kitab komentar dinyatakan, 'Namun, jika mengetahui khaṇḍasīma tetapi tidak mengetahui avippavāsa, mereka pun akan mampu mencabut dan menetapkannya,' dengan demikian pencabutan dinyatakan tetap terjadi bahkan di tempat di mana batas mahāsīma tidak diketahui. Dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī Ṭīkā Mahāvagga 2.144) juga disebutkan: 'Di sini pengetahuan tentang sima atau batas-batasnya bukanlah faktor, melainkan berdiri di dalam sima dan melakukan kammavācā kami akan mencabut adalah faktornya. Karena dalam kitab komentar (Mahāvagga Aṭṭhakathā 144) dinyatakan, Namun, jika mengetahui khaṇḍasīma tetapi tidak mengetahui avippavāsa, mereka pun akan mampu mencabut dan menetapkannya, maka pencabutan dinyatakan tetap terjadi meskipun batas mahāsīma tidak diketahui.' Kemudian, karena sima-sima yang ditetapkan sebelumnya telah dicabut, maka hanya gāmasīma yang tersisa; setelah itu apa yang harus dilakukan? Setelah gāmasīma tersisa, setelah melakukan pembersihan dan penjagaan pada gāmasīma tersebut dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, di dalam gāmasīma tersebut diperbolehkan untuk menetapkan khaṇḍasīma dan mahāsīma sesuai keinginan, atau diperbolehkan juga untuk melakukan perbuatan Sangha (saṅghakamma) seperti upasampadā dan lain-lain hanya dengan menggunakan gāmasīma saja tanpa menetapkan sima (tambahan)."

วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) – ‘‘คามสีมาย เอว จ อวสิฏฺฐาย ตตฺถ ยถารุจิ ทุวิธมฺปิ สีมํ พนฺธิตุญฺเจว อุปสมฺปทาทิกมฺมํ กาตุญฺจ วฏฺฏตีติ วทนฺติ, ตํ ยุตฺตํ วิย ทิสฺสติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพ’’นฺติ. ตสฺมา ยทิ สฏฺฐิหตฺถายามํ จตฺตาลีสหตฺถวิตฺถารํ ขณฺฑสีมเมว กตฺตุกามา โหนฺติ, เอตฺตเก ปเทเส มญฺจฏฺฐานํ คณฺหนฺโต ปมาณยุตฺตโก มญฺโจติ สพฺพปจฺฉิมปฺปมาณยุตฺโต มญฺโจ. โส หิ ปกติวิทตฺถิยา นววิทตฺถิโก, อฏฺฐวิทตฺถิโก วา โหติ. ตโต ขุทฺทโก มญฺโจ สีสุปธานํ ฐเปตฺวา ปาทํ ปสาเรตฺวา นิปชฺชิตุํ นปฺปโหตีติ สพฺพปจฺฉิมมญฺจสฺส อายามปฺปมาณสฺส สมนฺตปาสาทิกายํ วุตฺตตฺตา ตโต อธิกายาโมปิ โหติเยว. มญฺจสฺส วิตฺถาโร ปน อายามสฺส อุปฑฺโฒ โหติ, ตสฺมา มญฺจปฺปมาณฏฺฐานํ อายามโต ปญฺจหตฺถํ, วิตฺถารโต ปญฺจวิทตฺถิกนฺติ คเหตฺวา เตน [Pg.359] ปมาเณน คณฺหนฺโต สฏฺฐิหตฺถายามํ สีมฏฺฐานํ จตุวีสติมญฺจกํ โหติ, จตฺตาลีสหตฺถวิตฺถารํ อฏฺฐมญฺจกํ โหติ. เอวํ คณฺหนฺโต ทกฺขิณุตฺตรายาโม มญฺโจ โหติ, สฏฺฐิหตฺถายามํ สีมฏฺฐานํ ทฺวาทสมญฺจกํ โหติ, จตฺตาลีสหตฺถวิตฺถารํ โสฬสมญฺจกํ โหติ. เอวํ คณฺหนฺโต ปาจีนปจฺฉิมายาโม มญฺโจ โหติ. ทุวิเธปิ อายามํ วิตฺถาเรน คุณิตํ กโรนฺโต สกลํ อนฺโตสีมฏฺฐานํ ทฺวานหุตฺตรสตมญฺจกํ โหติ, พหิสีมฏฺฐานมฺปิ สมนฺตโต เอกมญฺจกํ วา ทฺวิติมญฺจกํ วา คเหตพฺพํ. เตน สห คณนํ วฑฺเฒตพฺพํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ปน ‘‘สมนฺตา เลฑฺฑุปาโต’’ติ วุตฺตํ, ตํ ปน มหาสีมาพนฺธนกาเล วิหารปริกฺเขปสฺส พหิอุปจารํ สนฺธาย วุตฺตํ สิยา. ขณฺฑสีมายปิ ทูรโต สมูหนเน โทโส นตฺถิ, ทุกฺกรตฺตา ปน การกานํ ปมาณํ ชานิตพฺพํ. กลฺยาณิยํ นาม สีมายํ ปน อายามโต จ วิตฺถารโต จ ปญฺจหตฺถปฺปมาณํ ฐานํ เอกโกฏฺฐาสํ กตฺวา สมูหนติ. ตมฺปิ ปจฺฉิมมญฺจปฺปมาณโต อธิกเมวาติ กตฺวา กตํ. อิทานิ อมฺเหติ วุตฺตฏฺฐานํ ปน ปกรณนเยน สํสนฺทนตฺตา ยุตฺตตรนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Sesungguhnya telah dikatakan dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) – 'Ketika gāmasīmā (batas desa) masih ada, mereka mengatakan bahwa di sana diperbolehkan untuk mengikat kedua jenis sīmā sesuai keinginan dan melakukan perbuatan hukum (kamma) seperti upasampadā dan sebagainya; hal itu tampaknya tepat, namun harus diterima setelah dipertimbangkan.' Oleh karena itu, jika mereka ingin membuat khaṇḍasīmā (sīmā bagian) yang panjangnya enam puluh hasta dan lebarnya empat puluh hasta, dalam mengambil tempat seukuran tempat tidur (mañcaṭṭhāna) di area seluas itu, yang dimaksud dengan 'tempat tidur dengan ukuran yang sesuai' adalah tempat tidur dengan ukuran paling minimal. Tempat tidur itu berukuran sembilan jengkal (vidatthi) atau delapan jengkal menurut ukuran biasa. Tempat tidur yang lebih kecil dari itu tidaklah cukup untuk meletakkan bantal dan meregangkan kaki untuk berbaring; karena panjang tempat tidur yang paling minimal telah disebutkan dalam Samantapāsādikā, maka panjang yang lebih dari itu pun diperbolehkan. Lebar tempat tidur adalah setengah dari panjangnya; oleh karena itu, dengan mengambil tempat seukuran tempat tidur yaitu lima hasta panjangnya dan lima jengkal lebarnya, dan mengambil dengan ukuran tersebut, area sīmā yang panjangnya enam puluh hasta menjadi dua puluh empat unit tempat tidur, dan yang lebarnya empat puluh hasta menjadi delapan unit tempat tidur. Dengan pengambilan cara ini, tempat tidur tersebut membujur dari selatan ke utara; area sīmā yang panjangnya enam puluh hasta menjadi dua belas unit tempat tidur, dan yang lebarnya empat puluh hasta menjadi enam belas unit tempat tidur. Dengan pengambilan cara ini, tempat tidur tersebut membujur dari timur ke barat. Dalam kedua cara tersebut, jika panjang dikalikan dengan lebar, maka seluruh area dalam sīmā menjadi seratus sembilan puluh dua unit tempat tidur; area luar sīmā di sekelilingnya juga harus diambil satu unit tempat tidur atau dua unit tempat tidur. Perhitungan tersebut harus ditambahkan bersamanya. Namun, dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) dikatakan 'selemparan batu di sekelilingnya', tetapi hal itu mungkin dikatakan dengan merujuk pada area luar (upacāra) di sekeliling vihara pada saat pengikatan mahāsīmā. Dalam khaṇḍasīmā pun, tidak ada kesalahan dalam melakukan penghapusan (samūhanana) dari kejauhan, namun karena sulit bagi para pelaksana, ukurannya harus diketahui. Namun, dalam sīmā yang bernama Kalyāṇī, mereka membagi tempat berukuran lima hasta panjang dan lebarnya menjadi satu bagian dan menghapusnya. Hal itu pun dilakukan dengan menganggapnya lebih dari ukuran tempat tidur minimal. Sekarang, apa yang telah kami katakan harus dipandang lebih tepat karena kesesuaiannya dengan metode dalam kitab-kitab risalah (pakaraṇa).

สมูหนนากาโร ปน เอวํ เวทิตพฺโพ – อิทานิ พนฺธิตพฺพาย สีมาย นิมิตฺตานํ อนฺโต จ พหิ จ ยถาวุตฺตนเยน สมูหนิตพฺพสีมฏฺฐานํ อาทาสตลํ วิย สมํ สุทฺธํ วิมลํ กตฺวา ยถาวุตฺตมญฺจปฺปมาณํ มญฺจปฺปมาณํ ฐานํ อฏฺฐปทกเลขํ วิย รชฺชุนา วา ทณฺเฑน วา เลขํ การาเปตฺวา เลขานุสาเรน ตมฺพมตฺติกจุณฺเณน วา เสตมตฺติกจุณฺเณน วา วณฺณวิเสสํ การาเปตฺวา ปนฺติ ปนฺติ โกฏฺฐาสํ โกฏฺฐาสํ การาเปตฺวา ปุพฺเพ วุตฺตนเยน อารกฺขํ โสธนญฺจ การาเปตฺวา ‘‘อิทานิ สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ จตฺตาโร [Pg.360] วา ตทุตฺตริ วา สมานสํวาสกภิกฺขู คเหตฺวา ปฐมปนฺติยํ ปฐมโกฏฺฐาเส มญฺจฏฺฐาเน ฐตฺวา ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมาสมูหนนกมฺมวาจํ, ตโต สมานสํวาสกสีมาสมูหนนกมฺมวาจํ สาเวตฺวา ตสฺมึ โกฏฺฐาเสเยว อญฺญมญฺญสฺส ฐิตฏฺฐานํ ปริวตฺเตตฺวา ปริวตฺเตตฺวา ติกฺขตฺตุํ วา สตฺตกฺขตฺตุํ วา สมูหนิตฺวา ตโต นิกฺขมิตฺวา ปฐมปนฺติยํเยว ทุติยโกฏฺฐาเส ฐตฺวา ตเถว กตฺวา ตโต ปฐมปนฺติยํเยว อนุโลมนเยน ยาว อนฺติมโกฏฺฐาสา เอเกกสฺมึ โกฏฺฐาเส ตเถว กตฺวา ปฐมปนฺติยา ปริกฺขีณาย ทุติยปนฺติยา อนฺติมโกฏฺฐาเส ฐตฺวา ตเถว กตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ทุติยปนฺติยํเยว ปฏิโลมนเยน ยาว อาทิโกฏฺฐาสา ตเถว กตฺวา เอวํ ตติยปนฺติอาทีสุปิ เอกทา อนุโลมโต เอกทา ปฏิโลมโต คนฺตฺวา สพฺพาสุ ปนฺตีสุ สพฺพสฺมึ โกฏฺฐาเส ปริกฺขีเณ อิทํ สีมาสมูหนนกมฺมํ นิฏฺฐิตํ นาม โหติ. ‘‘จตฺตาโร ตทุตฺตริ วา’’ติ อิทํ ปน อิมสฺส กมฺมสฺส จตุวคฺคกรณียตฺตา วุตฺตํ. วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ปน ภิกฺขูนํ ปกตตฺตภาวสฺส ทุวิญฺเญยฺยตฺตา ลชฺชีเปสลภิกฺขูนญฺจ ทุลฺลภตฺตา ‘‘ฉปญฺจมตฺเต’’ติ วุตฺตํ.

Cara penghapusan (samūhanana) harus dipahami sebagai berikut – di dalam dan di luar tanda-tanda (nimitta) dari sīmā yang akan diikat sekarang, area sīmā yang harus dihapus dibuat rata, bersih, dan murni seperti permukaan cermin menurut metode yang telah disebutkan; dengan menggunakan tali atau tongkat, buatlah garis-garis seukuran tempat tidur seperti kotak-kotak papan catur (aṭṭhapada); buatlah tanda warna khusus dengan bubuk tanah merah atau bubuk tanah putih mengikuti garis-garis tersebut, baris demi baris, bagian demi bagian; setelah melakukan penjagaan dan pembersihan dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, dengan berpikir 'sekarang kita akan menghapus sīmā', ambillah empat atau lebih bhikkhu yang berada dalam satu persekutuan (samānasaṃvāsaka); berdiri di bagian pertama pada baris pertama di tempat seukuran tempat tidur, pertama-tama bacakan kammavācā untuk penghapusan avippavāsasīmā, kemudian bacakan kammavācā untuk penghapusan samānasaṃvāsakasīmā; di bagian itu juga, dengan saling bertukar posisi berdiri satu sama lain berulang kali, hapuslah sebanyak tiga kali atau tujuh kali; kemudian keluar dari sana dan berdiri di bagian kedua pada baris pertama juga, lakukan hal yang sama; kemudian di baris pertama juga dengan cara berurutan (anuloma) hingga bagian terakhir, lakukan hal yang sama di setiap bagian; setelah baris pertama selesai, berdiri di bagian terakhir pada baris kedua, lakukan hal yang sama; mulai dari sana di baris kedua juga dengan cara berlawanan (paṭiloma) hingga bagian awal, lakukan hal yang sama; demikian pula pada baris ketiga dan seterusnya, terkadang berjalan secara berurutan dan terkadang secara berlawanan, ketika semua bagian di semua baris telah selesai, maka perbuatan hukum penghapusan sīmā ini dianggap selesai. Mengenai 'empat atau lebih', hal ini dikatakan karena perbuatan hukum ini harus dilakukan oleh kelompok yang terdiri dari empat orang (catuvagga). Namun, dalam Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) dikatakan 'sekitar enam atau lima' (bhikkhu), karena sulit untuk mengetahui keadaan batin para bhikkhu yang sebenarnya dan karena sulitnya menemukan para bhikkhu yang memiliki rasa malu akan dosa (lajjī) dan berkelakuan baik (pesala).

กลฺยาณีสีมายํ ปน สีหฬทีปโต อภินวสิกฺขํ คเหตฺวา นิวตฺตนฺเตหิ ครหวิวาทมตฺตมฺปิ อลภนฺเตหิ ธมฺมเจติยรญฺญา วิจินิตฺวา คหิเตหิ จุทฺทสหิ ภิกฺขูหิ กตนฺติ ปาสาณเลขายํ อาคตํ. รตนปูรนคเร ปน สิรีสุธมฺมราชาธิปตินามกสฺส จูฬอคฺคราชิโน กาเล มหาสีหฬปฺปตฺโตติ วิสฺสุโต สิรีสทฺธมฺมกิตฺตินามโก มหาเถรวโร อตฺตโน วสนฏฺฐานสฺส อวิทูเร ปพฺพตมตฺถเก สีมํ พนฺธนฺโต อตฺตโน นิสฺสิตเก อคฺคเหตฺวา อตฺตนา [Pg.361] อภิรุจิเต ลชฺชิเปสลพหุสฺสุตสิกฺขากามภูเต อญฺเญ มหาเถเร คเหตฺวา อตฺตจตุตฺโถว หุตฺวา กมฺมํ กโรตีติ วทนฺติ. ตํ อิมสฺส กมฺมสฺส จตุวคฺคกรณียตฺตา เตสญฺจ เถรานํ ปกตตฺตภาเว นิราสงฺกตฺตา กตํ ภเวยฺย, เอวํ สนฺเตปิ ภิกฺขูนํ ปกตตฺตภาวสฺส ทุพฺพิญฺเญยฺยตฺตา จตุวคฺคกรณียกมฺมสฺส อติเรกจตุวคฺเคน กรเณ โทสาภาวโต อติเรกภิกฺขูหิ กตภาโว ปสตฺถตโร โหติ. เตเนว จ การเณน วิมติวิโนทนีนามิกายํ วินยฏีกายํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ‘‘ฉปญฺจมตฺเต ภิกฺขู คเหตฺวา’’ติ วุตฺตํ, กลฺยาณีสีมายญฺจ จุทฺทสหิ ภิกฺขูหิ กตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอวํ นิฏฺฐิเตปิ ปน สีมาสมูหนนกมฺเม นานาวาทานํ นานาจริยานํ นานานิกายานํ นานาเทสวาสิกานํ ภิกฺขูนํ จิตฺตาราธนตฺถํ ครหวิวาทโมจนตฺถญฺจ ปุนปฺปุนํ เตหิปิ ภิกฺขูหิ ตเถว การาเปตพฺพํ. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (ปริ. อฏฺฐ. ๔๘๒-๔๘๓; วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๒๕๑) ‘‘ปุนปฺปุนํ ปน กาตพฺพํ. ตญฺหิ กุปฺปสฺส กมฺมสฺส กมฺมํ หุตฺวา ติฏฺฐติ, อกุปฺปสฺส ถิรกมฺมภาวาย โหตี’’ติ. เตเนว จ การเณน หํสาวตีนคเร อเนกปณฺฑรหตฺถิสามิมหาธมฺมราชา สหปุญฺญกมฺมภูตโต มหาเจติยโต จตูสุ ทิสาสุ สีมาสมูหนนกาเล รามญฺญเทสวาสีหิ มหาเถเรหิ จ มรมฺมเทสวาสีหิ มหาเถเรหิ จ วิสุํ วิสุํ การาเปสีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Namun dalam hal Kalyāṇīsīmā, disebutkan dalam prasasti batu bahwa itu dilaksanakan oleh empat belas bhikkhu yang dipilih oleh Raja Dhammaceti, yang kembali setelah menerima penahbisan baru dari Pulau Ceylon (Sīhaḷadīpa) tanpa mendapatkan sedikit pun celaan atau perselisihan. Namun di Kota Ratanapura, pada masa raja muda bernama Sirīsudhammarājādhipati, seorang sesepuh agung bernama Sirīsaddhammakitti, yang terkenal sebagai Mahāsīhaḷappatta, saat menetapkan sīmā di puncak gunung yang tidak jauh dari tempat tinggalnya, tidak menyertakan murid-muridnya sendiri, melainkan menyertakan sesepuh agung lainnya yang dia sukai, yang memiliki sifat malu (lajji), berperilaku baik (pesala), berpengetahuan luas (bahussuta), dan berhasrat dalam pelatihan (sikkhākāma), lalu melakukan prosedur tersebut dengan dirinya sendiri sebagai yang keempat (yakni, bersama tiga orang lainnya). Hal itu mungkin dilakukan karena prosedur ini harus dilaksanakan oleh kelompok empat orang (catuvagga) dan karena tidak adanya keraguan pada status kemurnian (pakatatta) para sesepuh tersebut. Walaupun demikian, karena status kemurnian para bhikkhu sulit untuk diketahui, dan karena tidak ada kesalahan dalam melaksanakan prosedur catuvagga dengan lebih dari empat orang, maka pelaksanaannya oleh lebih banyak bhikkhu adalah lebih terpuji. Karena alasan itulah, dalam sub-komentar Vinaya bernama Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) dikatakan, 'dengan menyertakan sekitar lima atau enam bhikkhu', dan harus dipahami bahwa di Kalyāṇīsīmā hal itu dilakukan oleh empat belas bhikkhu. Namun, meskipun prosedur pencabutan sīmā telah selesai, demi menyenangkan hati para bhikkhu dari berbagai pandangan, berbagai guru, berbagai nikāya, dan yang tinggal di berbagai daerah, serta untuk menghindari celaan dan perselisihan, prosedur tersebut harus diperintahkan untuk dilakukan berulang-ulang oleh para bhikkhu itu juga dengan cara yang sama. Sebab, disebutkan dalam kitab komentar (pari. aṭṭha. 482-483; vi. saṅga. aṭṭha. 251): 'Namun itu harus dilakukan berulang-ulang. Sebab hal itu berfungsi sebagai prosedur bagi prosedur yang tidak sah (kuppa), dan menghasilkan kemantapan prosedur bagi yang sah (akuppa).' Karena alasan itulah, di kota Haṃsāvatī, Raja Mahādhammarāja, pemilik banyak gajah putih, pada saat pencabutan sīmā di empat penjuru dari Mahācetiya yang merupakan perbuatan jasa, harus dipahami bahwa beliau memerintahkan pelaksanaannya secara terpisah oleh para sesepuh agung yang tinggal di negeri Rāmañña dan para sesepuh agung yang tinggal di negeri Maramma.

ยทิ ปน มหาสีมํ พนฺธิตุกาโม โหติ, ตทา อุสภมตฺตํ วา ทฺวิอุสภมตฺตํ วา ตทุตฺตริ วา ปเทสํ สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘เอตฺตเก ฐาเน วิหารํ กริสฺสามา’’ติ ปริกฺเขปํ การาเปตฺวา ตสฺส วิหารปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ สพฺพตฺถ พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาตฏฺฐาเน มญฺจปฺปมาเณ มญฺจปฺปมาเณ [Pg.362] โอกาเส เหฏฺฐา วุตฺตนเยน ปนฺติโกฏฺฐาเส กตฺวา กมฺมปฺปตฺเตหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ นิรนฺตรํ ฐตฺวา ปฐมํ อวิปฺปวาสสีมา ตโต สมานสํวาสกสีมา จ สมูหนิตพฺพา. เอวํ สีมาย สมุคฺฆาเต กเต ตสฺมึ วิหาเร ขณฺฑสีมาย มหาสีมาย จ วิชฺชมานตฺเต สติ อวสฺสํ เอกสฺมึ มญฺจฏฺฐาเน ตาสํ มชฺฌคตา เต ภิกฺขู ตา สมูหเนยฺยุํ, ตโต คามสีมา เอว อวสิสฺเสยฺย, ตสฺสํ คามสีมายํ ขณฺฑสีมามหาสีมาวเสน ทุวิธา สีมา ยถารุจิ พนฺธิตพฺพา. พนฺธนาการํ ปน อุปริ วกฺขาม.

Namun jika seseorang ingin menetapkan Mahāsīmā, maka setelah menandai area seluas satu usabha, atau dua usabha, atau lebih, dan setelah memerintahkan pembuatan pagar dengan berpikir 'kita akan membangun vihāra di tempat sekian luas ini', dan membagi ruang di dalam pagar vihāra tersebut di mana-mana dan di luar di sekelilingnya sejauh lemparan gumpalan tanah ke dalam bagian-bagian baris seukuran tempat tidur (mañcappamāṇa) dengan cara yang disebutkan di bawah, berdiri tanpa terputus bersama para bhikkhu yang hadir untuk prosedur tersebut, pertama-tama avippavāsa-sīmā dan kemudian samānasaṃvāsaka-sīmā harus dicabut. Jika pencabutan sīmā dilakukan dengan cara ini, apabila terdapat khaṇḍasīmā dan mahāsīmā di vihāra tersebut, para bhikkhu yang berdiri di tengah-tengahnya di satu tempat seukuran tempat tidur pasti akan mencabutnya. Setelah itu, hanya gāmasīmā yang akan tersisa. Di dalam gāmasīmā tersebut, dua jenis sīmā, yaitu khaṇḍasīmā dan mahāsīmā, harus ditetapkan sesuai keinginan. Mengenai cara penetapannya akan Kami jelaskan di bagian selanjutnya.

กสฺมา ปน นิมิตฺตานํ พหิปิ สีมาสมูหนนํ กตํ, นนุ นิมิตฺตานํ อนฺโตเยว อภินวสีมา อิจฺฉิตพฺพาติ ตตฺเถว สมฺเภทชฺโฌตฺถรณวิโมจนตฺถํ โปราณกสีมาย สมูหนนํ กาตพฺพนฺติ? สจฺจํ, ทุวิญฺเญยฺยตฺตา ปน เอวํ กตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ทุวิญฺเญยฺโย หิ โปราณกสีมาย วิชฺชมานาวิชฺชมานภาโว, ตสฺมา ยทิ นิมิตฺตานํ อนฺโตเยว สีมาสมูหนนํ กเรยฺย, ตโต พหิ โปราณกสีมา ติฏฺเฐยฺย, ตโต อปฺปมตฺตกํ ฐานํ อนฺโต ปวิเสยฺย, ตํ ฐานํ กมฺมวาจาปาฐเกน สห สีมาสมูหนนการกสงฺฆสฺส ปติฏฺฐหนปฺปโหนกํ น ภเวยฺย, เอวํ สนฺเต สา โปราณกสีมา อสมูหตาว ภเวยฺย. ตํ สมูหตสญฺญาย สีมาสมฺมนฺนนกาเล อนฺโตนิมิตฺตฏฺฐานํ สมฺมนฺเนยฺยุํ, ตํ อสมูหตโปราณสีมาโกฏิปวิฏฺฐตฺตา สีมาย สีมํ สมฺเภทโทโส, ยทิ ปน ตํ ฐานํ จตุนฺนํ นิสินฺนปฺปโหนกํ ภเวยฺย, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรณโทโส, ยทิปิ อนฺโต น ปวิสติ, นิรนฺตรํ ผุฏฺฐมตฺตํ โหติ, เอวมฺปิ สีมาสงฺกรโทโสติ อิมสฺมา โทสตฺตยา วิโมจนตฺถํ นิมิตฺตานํ พหิปิ สีมาสมูหนนํ กตํ. เตเนว วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ‘‘พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาเต’’ติอาทิ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Tetapi mengapa pencabutan sīmā dilakukan bahkan di luar tanda-tanda (nimitta)? Bukankah sīmā yang baru diinginkan hanya di dalam tanda-tanda saja, dan bukankah pencabutan sīmā lama harus dilakukan di sana saja untuk menghindari percampuran (sambheda) dan tumpang tindih (ajjhottharaṇa)? Benar, tetapi harus dipahami bahwa hal itu dilakukan demikian karena sulit untuk diketahui. Sebab, keberadaan atau ketidakberadaan sīmā lama sulit untuk diketahui. Oleh karena itu, jika seseorang melakukan pencabutan sīmā hanya di dalam tanda-tanda, maka sīmā lama akan tetap ada di luarnya. Kemudian jika bagian yang sangat kecil masuk ke dalam, dan tempat itu tidak cukup bagi Saṅgha pelaksana pencabutan sīmā bersama pembaca kammavācā untuk berdiri, maka sīmā lama itu akan tetap tidak tercabut. Dengan anggapan bahwa itu telah tercabut, pada saat penetapan sīmā di tempat di dalam tanda-tanda, mereka akan menetapkannya. Karena bagian ujung dari sīmā lama yang belum tercabut masuk ke dalamnya, terjadilah kesalahan percampuran (sambheda) antara sīmā dengan sīmā. Jika tempat itu cukup untuk empat orang duduk, maka terjadilah kesalahan tumpang tindih (ajjhottharaṇa) antara sīmā dengan sīmā. Walaupun tidak masuk ke dalam, tetapi hanya bersentuhan terus-menerus, hal itu pun tetap merupakan kesalahan kekacauan sīmā (sīmāsaṅkara). Untuk terbebas dari tiga kesalahan ini, pencabutan sīmā dilakukan bahkan hingga ke luar tanda-tanda. Karena itulah, dalam Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) dikatakan: 'di luar dan di sekeliling sejauh lemparan gumpalan tanah', dan seterusnya.

เกจิ [Pg.363] ปน อาจริยา สมนฺตา นิมิตฺตานํ อนฺโต รชฺชุปสารณํ กตฺวา อนฺโต ฐตฺวา รชฺชุยา เหฏฺฐา ปาเท ปเวเสตฺวา รชฺชุโต พหิ กิญฺจิมตฺตํ ฐานํ อติกฺกมิตฺวา สีมาสมูหนนํ กโรนฺติ, ตเทตํ วิจาเรตพฺพํ. ปาทคฺคฏฺฐปนมตฺเตน โปราณสีมาสมุคฺฆาโต น โหติ, อถ โข กมฺมวาจาปาฐเกน สห กมฺมปตฺตสงฺฆสฺส ปติฏฺฐาเนน กมฺมวาจาย ปาฐเนน จ สมุคฺฆาโต โหติ. วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิปฺปกรเณ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ‘‘สีมาย ปน อนฺโตฐานํ, ‘สมูหนิสฺสามา’ติ กมฺมวาจาย กรณญฺเจตฺถ องฺค’’นฺติ, ตสฺมา เอกเทเสน อนฺโตปวิฏฺฐาย จ เอกสมฺพนฺเธน ฐิตาย โปราณกพทฺธสีมาย สมุคฺฆาเต อกเต วุตฺตนเยน โทสตฺตยโต น มุจฺเจยฺย, ตสฺมา นิมิตฺตโต พหิปิ ฐตฺวา สมูหนนกรณภาโวว ปาสํสตโร โหติ. อญฺเญ ปน อาจริยา กมฺมการกภิกฺขูนํ ปทวลญฺชสมฺพนฺธํ กตฺวา สมูหนนฺติ, ตํ ครุกรณวเสน กตนฺติ คยฺหมาเน โทโส นตฺถิ. เอกจฺเจ ปน เถรา ‘‘การกสงฺฆสฺส อกฺกนฺตฏฺฐาเนเยว สีมา สมูหตา, น อนกฺกนฺตฏฺฐาเนติ สญฺญาย ปฐมตรํ สาลํ กริตฺวา ปจฺฉา สีมาย สมูหตาย ถมฺภฏฺฐาเน อกฺกมิตุํ น ลภติ, ตสฺมา อสมูหตา สีมา’’ติ วทนฺติ.

Namun beberapa guru merentangkan tali di dalam tanda-tanda di sekelilingnya, berdiri di dalam dan memasukkan kaki di bawah tali, melampaui sedikit ruang di luar tali, lalu melakukan pencabutan sīmā. Hal itu harus diperiksa kembali. Pencabutan sīmā lama tidak terjadi hanya dengan meletakkan ujung kaki; melainkan, pencabutan terjadi dengan berdirinya Saṅgha pelaksana prosedur bersama dengan pembaca kammavācā dan dengan pembacaan kammavācā tersebut. Sebab disebutkan dalam kitab Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144): 'Adapun mengenai sīmā, berdiri di dalam tempat tersebut dan pelaksanaan kammavācā "kami akan mencabut" adalah unsurnya di sini.' Oleh karena itu, jika pencabutan tidak dilakukan terhadap sīmā lama yang telah ditetapkan yang masuk sebagian ke dalam dan tetap terhubung, maka seseorang tidak akan terbebas dari tiga kesalahan dengan cara yang telah disebutkan. Karena itu, keadaan melakukan pencabutan dengan berdiri bahkan di luar tanda adalah lebih terpuji. Guru-guru lain melakukan pencabutan dengan membuat hubungan jejak kaki dari para bhikkhu pelaksana prosedur; jika itu diambil sebagai hal yang dilakukan karena kehati-hatian (garukaraṇa), maka tidak ada kesalahan. Namun beberapa sesepuh berkata: 'Sīmā tercabut hanya di tempat yang diinjak oleh Saṅgha pelaksana, bukan di tempat yang tidak diinjak. Dengan persepsi ini, jika seseorang membangun aula terlebih dahulu, dan kemudian setelah sīmā tercabut, ia tidak bisa menginjak tempat tiang-tiang berada, oleh karena itu sīmā tersebut tidak tercabut'.

ปุพฺเพปิ สิรีเขตฺตนคเร มหาสตฺตธมฺมราชสฺส กาเล เตน รญฺญา กตสฺส นนฺทนวิหารสฺส ปุรโต ตสฺส รญฺโญ อคฺคมเหสิยา สีมาย ปติฏฺฐาปิตาย ปฐมํ เชตวนสาลํ กตฺวา ปจฺฉา สีมํ สมูหนึสุ, ตทา ตสฺมึ นคเร มหารุกฺขมูลิโก นาม เอโก คณปาโมกฺขตฺเถโร ‘‘สเจ ถมฺภํ วิชฺฌิตฺวา ปาเท ฐเปตุํ สกฺขิสฺสามิ, เอวํ สนฺเต อหํ อาคจฺฉิสฺสามี’’ติ วตฺวา นาคจฺฉติ. สพฺเพ เถรา ‘‘น ถมฺภมตฺเตน โปราณสีมา ติฏฺฐติ, ถมฺภสฺส สมนฺตโต ฐตฺวา [Pg.364] กมฺมวาจาย กตาย สีมา สมูหตา โหตี’’ติ วตฺวา ตสฺส วจนํ อคฺคเหตฺวา สมูหนึสุ เจว พนฺธึสุ จ. หํสาวตีนคเร ธมฺมเจติยรญฺโญ กลฺยาณิยสีมาพนฺธนกาเลปิ ปฐมํ สาลํ กริตฺวาว ปจฺฉา สมูหนึสุ, น จ ปาฬิอฏฺฐกถาฏีกาทีสุ ‘‘ปทวลญฺชสมฺพนฺธํ กตฺวา สีมา สมูหนิตพฺพา’’ติ ปาโฐ อตฺถิ, ‘‘มญฺจปฺปมาเณ มญฺจปฺปมาเณ ฐาเน’’ติ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) ปน อตฺถิ. โปราณสีมาย อนฺโต ฐตฺวา เอกสฺมึ ฐาเน สีมาสมูหนนกมฺมวาจาย กตาย สกลาปิ สีมา สมูหตาว โหติ, ตสฺมา ‘‘ปทวลญฺชสมฺพนฺธํ กตฺวา สมูหนิตพฺพ’’นฺติ วจนํ ปณฺฑิตา น สมฺปฏิจฺฉนฺติ. อีทิสํ ปน วจนํ ครุกรณวเสน วุตฺตนฺติ คยฺหมาเน กิญฺจาปิ โทโส นตฺถิ, ตถาปิ สิสฺสานุสิสฺสานํ ทิฏฺฐานุคติอาปชฺชนการณํ โหติ. เต หิ ‘‘อมฺหากํ อาจริยา เอวํ กเถนฺติ, เอวํ กโรนฺตี’’ติ ทฬฺหีกมฺมวเสน คเหตฺวา ตถา อกเต สีมา สมูหตา น โหตีติ มญฺญนฺติ, ตสฺมา ปกรณาคตนยวเสเนว กรณํ วรํ ปสตฺถํ โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Bahkan sebelumnya, di kota Sirīkhettanagara pada masa raja agung yang bajik (Dhammarājā), para sesepuh membangun aula Jetavana terlebih dahulu dan kemudian menghapuskan sīmā di depan Vihara Nandana yang dibangun oleh raja tersebut, yaitu sīmā yang didirikan oleh permaisuri raja tersebut. Pada saat itu, seorang sesepuh pemimpin kelompok bernama Mahārukkhamūlika berkata, 'Jika aku mampu melubangi pilar dan menaruh kaki di dalamnya, dengan begitu aku baru akan datang,' dan ia tidak datang. Semua sesepuh lainnya berkata, 'Sīmā kuno tidak bertahan hanya karena pilar; sīmā telah dihapuskan melalui kammavācā yang dilakukan dengan berdiri di sekeliling pilar tersebut,' dan tanpa memedulikan perkataannya, mereka menghapuskan sekaligus menetapkan sīmā tersebut. Pada masa penetapan Kalyāṇīsīmā oleh Raja Dhammaceti di kota Haṃsāvatī pun, mereka membangun aula terlebih dahulu baru kemudian menghapuskan sīmā. Dan dalam Pāli, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, dan sebagainya, tidak ada teks yang menyatakan 'sīmā harus dihapuskan dengan cara menghubungkan jejak kaki (padavalañjasambandha)'; sebaliknya, dalam Vimativinodanī-ṭīkā (Mahāvagga 2.144) terdapat keterangan 'di tempat-tempat seukuran tempat tidur'. Jika kammavācā untuk penghapusan sīmā dilakukan di satu tempat sambil berdiri di dalam sīmā kuno, maka seluruh sīmā tersebut pun menjadi terhapus. Oleh karena itu, para bijaksanawan tidak menerima pernyataan bahwa 'penghapusan harus dilakukan dengan menghubungkan jejak kaki'. Jika dikatakan bahwa pernyataan semacam itu diucapkan demi menunjukkan rasa hormat, maka tidak ada kesalahan apa pun; meskipun demikian, hal itu menjadi penyebab para murid dan pengikutnya meniru pandangan tersebut. Mereka mungkin menganggapnya dengan kuat sambil berpikir, 'Guru-guru kami berkata demikian, melakukan demikian,' sehingga mereka mengira bahwa jika tidak dilakukan demikian, maka sīmā tidak terhapus. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa melakukan sesuatu sesuai dengan metode yang terdapat dalam kitab-kitab adalah lebih baik dan terpuji.

อปรมฺปิ อิมสฺมึ สีมาสมูหนนาธิกาเร ธมฺมคารเวหิ วินยธเรหิ จินฺเตตพฺพํ คมฺภีรํ ทุทฺทสํ ฐานํ อตฺถิ, ตํ กตมนฺติ เจ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติโยชนปรมํ สีมํ สมฺมนฺนิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๔๐) วจนโต นานาคามกฺเขตฺตานิ อวตฺถริตฺวา สมฺมตา ติโยชนิกาทิกาโย มหาสีมาโย ภควตา อนุญฺญาตา อตฺถิ, อถ เอกํ คามกฺเขตฺตํ โสเธตฺวา อารกฺขํ ทตฺวา สีมาย สมูหตาย ยทิ ตโต อญฺเญสุ คามกฺเขตฺเตสุ ภิกฺขู สนฺติ, น คามสีมา พทฺธสีมํ ปริจฺฉินฺทิตุํ สกฺโกติ, ตสฺมา เต ภิกฺขู ตสฺมึ กมฺเม วคฺคํ กเรยฺยุํ, เอวํ สติ สีมา สมูหตา น ภเวยฺย, ตาย อสมูหตาย สติ อภินวสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา น ภเวยฺย, อิติ อิทํ ฐานํ ทุชฺชานํ ทุทฺทสํ, ตสฺมา ปาสาณจฺฉตฺตํ วิย ภควโต [Pg.365] อาณํ ครุํ กโรนฺเตหิ ลชฺชิเปสลพหุสฺสุตสิกฺขากามภูเตหิ วินยวิทูหิ สุฏฺฐุ จินฺเตตพฺพนฺติ.

Ada poin lain yang mendalam dan sulit dipahami dalam hal penghapusan sīmā ini yang harus dipikirkan oleh para pemegang Vinaya yang memiliki rasa hormat terhadap Dhamma; apakah itu? Karena adanya pernyataan, 'Para bhikkhu, Aku mengizinkan penetapan sīmā paling banyak tiga yojana' (Mahāvagga 140), terdapat sīmā-sīmā besar seluas tiga yojana atau lebih yang ditetapkan dengan melingkupi berbagai wilayah desa yang diizinkan oleh Yang Terpuji. Kemudian, jika sebuah wilayah desa dibersihkan, dijaga, dan sīmā-nya dihapuskan, namun jika terdapat bhikkhu-bhikkhu di wilayah desa lain selain itu, maka sīmā desa tidak dapat memisahkan baddhasīmā tersebut. Karena itu, para bhikkhu tersebut dapat menyebabkan perbuatan (kamma) tersebut menjadi tidak sah (vagga). Jika demikian, sīmā tersebut tidak akan terhapus; dan jika sīmā itu tidak terhapus, maka sīmā yang baru tidak dapat ditetapkan. Demikianlah poin ini sulit diketahui dan sulit dilihat. Oleh karena itu, bagi mereka yang menjunjung tinggi perintah Yang Terpuji seperti payung batu (pāsāṇacchatta), yang memiliki rasa malu berbuat salah (lajjī), yang berbudi luhur (pesala), yang berpengetahuan luas (bahussuta), dan yang mencintai latihan (sikkhākāma) serta ahli dalam Vinaya, hal ini harus dipikirkan dengan saksama.

อิมสฺมึ อธิกาเร จินฺเตนฺโต คเวสนฺโต วิจินนฺโต อิทํ การณํ ทิสฺสติ – ติโยชนิกาทิมหาสีมาโย อิทฺธิมนฺตานํ ภิกฺขูนํ ธรมานกาเล สนฺนิปติตุํ วา วิโสเธตุํ วา สกฺกุเณยฺยภาวโต ตมารพฺภ ภควตา อนุชานิตา ภเวยฺยุํ. สพฺพสฺมึ กาเล สพฺพสฺมึ ปเทเส สพฺเพ ภิกฺขู ตาทิสํ มหาสีมํ โสเธตุํ วา สนฺนิปติตุํ วา น สกฺกา, น จ ภควา อสกฺกุเณยฺยํ อลพฺภเนยฺยํ การณํ วเทยฺย. ภควโต ธรมานกาเล ราชคหนคเร อฏฺฐารส มหาวิหารา เอกสีมาว ธมฺมเสนาปติสาริปุตฺตตฺเถเรน สมฺมตาติ. สีหฬทีเป มหาวิหารสีมา อนุราธปุรํ อนฺโตกตฺวา ปวตฺตา มหามหินฺทตฺเถเรน สมฺมตาติ จ ปกรเณสุ ทิสฺสติ, น ตถา อิมสฺมึ นาม เทเส ทฺวิโยชนิกา วา ติโยชนิกา วา สีมา อสุเกน ภิกฺขุนา สมฺมตาติ ทิสฺสติ. อิมสฺมิญฺจ มรมฺมเทเส ตาทิสานํ สีมานํ นตฺถิภาโว อุปปริกฺขิตฺวา ชานิตพฺโพ. ตถา หิ อเนกสตอเนกสหสฺสวสฺสกาลโต อุปฺปนฺนา พทฺธสีมา ปาสาณถมฺภนิมิตฺเตน สห ตสฺมึ ตสฺมึ ปเทเส ทิสฺสนฺติ. อริมทฺทนปุเร จ อนุรุทฺธมหาราเชน สมฺมนฺนาปิตา ทฺวาสฏฺฐยาธิกสตหตฺถายามา สตฺตจตฺตาลีสาธิกสตหตฺถวิตฺถารา มหาสีมา นิมิตฺเตน สห ทิสฺสติ. รตนปูรนคเร จ นรปติเชยฺยสูรมหาราชกาเล อฏฺฐสตฺตตาธิกจตุสตกลิยุเค สมฺมนฺนิตา สีมา ปาสาณเลขาย สทฺธึ ทิสฺสติ. ยทิ ติโยชนปรมาทิมหาสีมาโย อตฺถิ, โปราณาจริยา นวํ นวํ พทฺธสีมํ น พนฺเธยฺยุํ, อถ จ ปน พนฺธนฺติ, ตาสุ จ นวสีมาสุ อุปสมฺปทาทิสงฺฆกมฺมํ กโรนฺติ, ตโต เอว จ คณนปถมติกฺกนฺตา ภิกฺขู ปรมฺปรโต วฑฺเฒนฺตา ยาวชฺชตนา [Pg.366] สาสนํ ปติฏฺฐเปนฺติ. อิมินา จ การเณน อิมสฺมึ ปเทเส ติโยชนา สีมาโย นตฺถีติ วิญฺญายติ.

Sambil merenungkan, menyelidiki, dan memeriksa poin ini, alasan berikut ini terlihat: sīmā-sīmā besar seperti yang seluas tiga yojana itu mungkin diizinkan oleh Yang Terpuji bagi para bhikkhu yang memiliki kekuatan gaib (iddhimantā) agar mereka dapat berkumpul atau membersihkan wilayah tersebut pada masa Beliau masih hidup. Di segala waktu dan di segala tempat, tidaklah mungkin bagi semua bhikkhu untuk membersihkan atau berkumpul dalam sīmā besar semacam itu, dan Yang Terpuji tidak akan memerintahkan hal yang mustahil atau tidak dapat dilakukan. Dalam kitab-kitab disebutkan bahwa pada masa Yang Terpuji masih hidup, di kota Rājagaha terdapat delapan belas vihara besar yang merupakan satu sīmā yang sama, yang ditetapkan oleh Sesepuh Sāriputta, Sang Panglima Dhamma. Dan di pulau Sīhaḷa (Sri Lanka), Sīmā Mahāvihāra yang melingkupi Anurādhapura ditetapkan oleh Sesepuh Mahinda. Namun, tidak ditemukan penyebutan di wilayah ini bahwa sīmā seluas dua yojana atau tiga yojana ditetapkan oleh bhikkhu tertentu. Dan di negeri Maramma ini, ketiadaan sīmā-sīmā semacam itu harus diketahui melalui penyelidikan. Memang benar, baddhasīmā yang muncul sejak ratusan dan ribuan tahun yang lalu terlihat di berbagai tempat beserta pilar batu penandanya (pāsāṇathambhanimitta). Di kota Arimaddana, terdapat sīmā besar yang ditetapkan oleh Maharaja Anuruddha dengan panjang 162 hasta dan lebar 147 hasta yang terlihat bersama penandanya. Di kota Ratanapūra, pada masa Maharaja Narapatijeyyasūra di tahun Kaliyuga 478, terdapat sīmā yang ditetapkan yang terlihat bersama dengan tulisan di batu. Jika memang ada sīmā-sīmā besar berukuran tiga yojana, para guru kuno tentu tidak akan menetapkan baddhasīmā yang baru berkalikali; namun kenyataannya mereka tetap menetapkannya, dan di dalam sīmā-sīmā baru itulah mereka melakukan saṅghakamma seperti upasampadā dan sebagainya, dan dari situlah para bhikkhu yang jumlahnya tak terhitung terus bertambah secara turun-temurun hingga hari ini demi menegakkan sasana. Berdasarkan alasan ini, dapat diketahui bahwa di wilayah ini tidak ada sīmā-sīmā seluas tiga yojana.

อถ วา ‘‘วิหารปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ พหิ จ สมนฺตา เลฑฺฑุปาเต’’ติ วิหารปริกฺเขปสฺส อนฺโต จ วิหารูปจารภูเต พหิ เลฑฺฑุปาเต จ ฐาเนเยว สีมาสมูหนนสฺส วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๔๔) วุตฺตตฺตาปิ ตาทิสา มหาสีมาโย นตฺถีติ วิญฺญายติ. ยทิ อตฺถิ, สีมาสมูหนนํ ปกรณาจริยา น กเถยฺยุํ. กเถนฺตาปิ สมนฺตา ติโยชนํ ฐานํ โสเธตฺวา สีมาสมูหนนํ กเรยฺยุํ, ตถา ปน อกเถตฺวา วิหารวิหารูปจาเรสุเยว สีมาสมูหนนสฺส กถิตตฺตา ติโยชนิกาทโย มหาสีมาโย นตฺถีติ วิญฺญายติ.

Atau juga, karena dalam Vimativinodanī (Mahāvagga-ṭīkā 2.144) dinyatakan mengenai penghapusan sīmā bahwa itu dilakukan 'di dalam pagar vihara dan di luar sekeliling sejauh lemparan batu (leḍḍupāta)', maka dapat diketahui pula bahwa sīmā-sīmā besar semacam itu tidak ada. Jika memang ada, para penyusun kitab tentu tidak akan hanya membicarakan penghapusan sīmā (di tempat terbatas). Bahkan jika mereka membicarakannya, mereka tentu akan melakukan penghapusan sīmā setelah membersihkan tempat sejauh tiga yojana di sekelilingnya. Namun, karena mereka tidak menyatakan demikian dan hanya membicarakan penghapusan sīmā di vihara dan area sekitarnya, maka dapat diketahui bahwa sīmā-sīmā besar seluas tiga yojana dan sebagainya itu tidak ada.

อถ วา ‘‘ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺตี’’ติ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) วจนโตปิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ติโยชนิกาทิกาโย มหาสีมาโย นตฺถีติ วิญฺญายติ. กถํ? ยทิ ตาทิสา สีมาโย อตฺถิ, สกลมฺปิ ตํ สีมํ อโสเธตฺวา สีมาสมูหนนํ อฏฺฐกถาจริยา น กเถยฺยุํ, อถ จ ปน ขณฺฑสีมํ ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สีมํ สมูหนิตุํ พนฺธิตุญฺจ สมตฺถภาวํ กเถนฺติ, สา กถา ขนฺธสีมาย สีมนฺตริกนฺตริตมตฺตา หุตฺวา ตสฺมึ คามกฺเขตฺเต อวิปฺปวาสสีมา ภเวยฺย, ตสฺมา ตสฺมึ ฐาเน ฐตฺวา สมูหนิตุํ สมตฺถภาเวน อฏฺฐกถาจริเยหิ กถียติ, น นานาคามกฺเขตฺตานิ อวตฺถริตฺวา สมฺมตาย ติโยชนิกาทิเภทาย สีมาย อญฺเญสุ คามกฺเขตฺเตสุ อญฺเญสุ ภิกฺขูสุ สนฺเตสุปิ สมูหนิตุํ สมตฺถภาเวน, เตน ญายติ ‘‘น [Pg.367] สพฺเพสุ ฐาเนสุ ติโยชนิกาทิเภทาโย มหาสีมาโย น สนฺตี’’ติ. อีทิสานิ การณานิ ภควโต อาณํ ครุํ กโรนฺเตหิ วินยตฺถวิทูหิ วินยธเรหิ ปุนปฺปุนํ จินฺเตตพฺพานิ อุปปริกฺขิตพฺพานิ, อิโต อญฺญานิปิ การณานิ คเวสิตพฺพานีติ.

Atau, dari pernyataan dalam Kitab Komentar (Mahavagga Atthakatha 144): 'Tetapi mereka yang mengetahui khaṇḍasīma (sīmā bagian), meskipun tidak mengetahui avippavāsa (sīmā tempat tinggal tanpa terpisah dari jubah), akan mampu mencabut (samūhanituṃ) dan mengikat (bandhituṃ) [sīmā tersebut],' maka dipahami bahwa di berbagai wilayah tersebut tidak ada sīmā besar yang berukuran tiga yojana atau lebih. Bagaimana? Jika ada sīmā seperti itu, para guru komentator tidak akan membicarakan tentang pencabutan sīmā tanpa membersihkan seluruh sīmā tersebut; sebaliknya, mereka mengatakan bahwa mereka yang mengetahui khaṇḍasīma, meskipun tidak mengetahui avippavāsa, memiliki kemampuan untuk mencabut dan mengikat sīmā tersebut. Pernyataan tersebut berarti bahwa avippavāsasīmā di wilayah desa (gāmakkhette) tersebut hanya terpisah oleh batas antara sīmā (sīmantarika) dari khaṇḍasīma; oleh karena itu, para guru komentator berbicara tentang kemampuan untuk mencabutnya dengan berdiri di tempat tersebut. Hal ini tidak berarti kemampuan untuk mencabut sīmā yang mencakup berbagai wilayah desa dengan rincian seperti tiga yojana yang telah ditetapkan, sementara ada bhikkhu lain di wilayah desa lain. Oleh karena itu, diketahui bahwa 'tidak benar bahwa di semua tempat tidak ada sīmā besar dengan rincian tiga yojana dan sebagainya.' Alasan-alasan seperti ini harus direnungkan dan diperiksa berulang kali oleh para ahli Vinaya dan penghafal Vinaya yang menghormati perintah Sang Bhagavā; alasan-alasan lain selain ini pun harus diselidiki.

อิโต ปรมฺปิ ‘‘สเจ อญฺญานิปิ คามกฺเขตฺตานิ อนฺโตกาตุกามา, เตสุ คาเมสุ เย ภิกฺขู วสนฺติ, เตหิปิ อาคนฺตพฺพ’’นฺติอาทิวจนโต (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) เอกสฺมึเยว คามกฺเขตฺเต สีมํ น พนฺธนฺติ, อถ โข อญฺญานิปิ คามกฺเขตฺตานิ อนฺโตกริตฺวาปิ พนฺธนฺติ, ตสฺมา อิทานิ สมฺมนฺนิตพฺพาย สีมาย นิสฺสยภูตํ ปกติคามกฺเขตฺตํ วา วิสุํคามกฺเขตฺตํ วา โสธิตนฺติ มนสิ น กาตพฺพํ. กงฺขจฺเฉทนตฺถํ สีมาสมูหนนกมฺมวาจาภณนสมเย เตน คามกฺเขตฺเตน สมฺพนฺเธสุ อญฺเญสุ คามกฺเขตฺเตสุ วสนฺเต ภิกฺขูปิ ยาจิตฺวา ตโต คามกฺเขตฺตโต พหิ ทูเร วาสาเปตพฺพา. เอวญฺหิ กโรนฺเต อญฺญานิ คามกฺเขตฺตานิ อนฺโตกริตฺวา โปราณสีมาย วิชฺชมานายปิ เต วคฺคํ กาตุํ น สกฺโกนฺติ. ตโต สีมาสมูหนนกมฺมวาจา สมฺปชฺชติ, ตสฺมา เอวรูโป สุขุโม นิปุโณ อตฺโถ วินยธเรหิ จินฺเตตพฺโพ. เอวํ สีมาสมูหนนวิธาเนน สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตาติ วุตฺเตหิ ทฺวีหิ วิปตฺติโทเสหิ มุตฺตา โหติ.

Lebih lanjut dari ini, berdasarkan kata-kata (Mahavagga Atthakatha 138): 'Jika mereka ingin memasukkan wilayah desa lainnya, para bhikkhu yang tinggal di desa-desa tersebut juga harus datang,' mereka tidak mengikat sīmā hanya di satu wilayah desa saja, melainkan mereka mengikatnya dengan memasukkan wilayah-wilayah desa lainnya juga. Oleh karena itu, tidak boleh dianggap bahwa wilayah desa biasa (pakatigāmakkhetta) atau wilayah desa terpisah (visuṃgāmakkhetta) yang menjadi dasar bagi sīmā yang akan ditetapkan sekarang telah dibersihkan (dari sīmā lama). Untuk memutus keragu-raguan, pada saat pengucapan kammavāca pencabutan sīmā, para bhikkhu yang tinggal di wilayah desa lain yang berhubungan dengan wilayah desa tersebut juga harus diminta untuk tinggal jauh di luar wilayah desa tersebut. Dengan melakukan hal ini, bahkan jika ada sīmā kuno yang mencakup wilayah desa lainnya, mereka tidak akan dapat membuat perpecahan (vagga). Dengan demikian, kammavāca pencabutan sīmā akan berhasil; oleh karena itu, makna yang halus dan mendalam seperti ini harus direnungkan oleh para penghafal Vinaya. Demikianlah, melalui tata cara pencabutan sīmā, ia terbebas dari dua cacat kegagalan (vipattidosa) yang disebut sebagai: 'ditetapkan dengan sīmā yang tumpang tindih dengan sīmā (sīmāya sīmaṃ sambhindantena)' dan 'ditetapkan dengan sīmā yang melingkupi sīmā (sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena).'

ตโต ‘‘อติขุทฺทิกา อติมหนฺตี’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺเตหิ วิปตฺติโทเสหิ วิมุจฺจนตฺถํ สีมาย ปมาณํ ชานิตพฺพํ. กถํ? สีมา นาม เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ นิสีทิตุํ อปฺปโหนฺเต สติ อติขุทฺทิกา นาม โหติ, สมฺมตาปิ สีมา น โหติ. ติโยชนโต ปรํ เกสคฺคมตฺตมฺปิ ฐานํ อนฺโต กโรนฺเต สติ อติมหตี นาม โหติ, สมฺมตาปิ สีมา น โหติ[Pg.368], ตสฺมา เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ นิสีทนปฺปโหนกโต ปฏฺฐาย ติโยชนํ อนติกฺกมิตฺวา ยตฺถ ยํ ปมาณํ สงฺโฆ อิจฺฉติ, ตตฺถ ตํ ปมาณํ กตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. กถํ วิญฺญายตีติ เจ? ‘‘ตตฺถ อติขุทฺทิกา นาม ยตฺถ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ น สกฺโกนฺติ. อติมหนฺตี นาม อนฺตมโส เกสคฺคมตฺเตนปิ ติโยชนํ อติกฺกมิตฺวา สมฺมตา’’ติ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) วจนโต วิญฺญายติ. เอวํ สีมาย ปมาณคฺคหเณน ‘‘อติขุทฺทิกา อติมหนฺตี’’ติ วุตฺเตหิ ทฺวีหิ โทเสหิ มุตฺตา โหติ.

Kemudian, untuk terbebas dari cacat kegagalan yang disebut sebagai 'terlalu kecil (atikhuddikā)' dan 'terlalu besar (atimahantī)' (Parivāra 486), ukuran sīmā harus diketahui. Bagaimana? Sebuah sīmā disebut 'terlalu kecil' jika tidak cukup bagi dua puluh satu bhikkhu untuk duduk; meskipun ditetapkan, itu bukan merupakan sebuah sīmā. Jika ia memasukkan tempat bahkan hanya seukuran ujung rambut di luar tiga yojana, ia disebut 'terlalu besar'; meskipun ditetapkan, itu bukan merupakan sebuah sīmā. Oleh karena itu, mulai dari ukuran yang cukup untuk duduk dua puluh satu bhikkhu hingga tidak melampaui tiga yojana, di mana pun ukuran yang diinginkan oleh Sangha, di sanalah sīmā harus ditetapkan dengan ukuran tersebut. Jika ditanya, bagaimana hal ini diketahui? Hal ini diketahui dari pernyataan dalam Kaṅkhāvitaraṇī (Komentar Kaṅkhāvitaraṇī, Nidānavaṇṇanā): 'Di sana, yang disebut terlalu kecil adalah di mana dua puluh satu bhikkhu tidak dapat duduk. Yang disebut terlalu besar adalah yang ditetapkan melampaui tiga yojana bahkan hanya seukuran ujung rambut.' Demikianlah, dengan pengambilan ukuran sīmā yang tepat, ia terbebas dari dua cacat yang disebut terlalu kecil dan terlalu besar.

ตโต ‘‘ขณฺฑนิมิตฺตา ฉายานิมิตฺตา อนิมิตฺตา’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺเตหิ ตีหิ วิปตฺติโทเสหิ วิมุจฺจนตฺถํ นิมิตฺตกิตฺตนํ กาตพฺพํ, ตตฺถ อสมฺพนฺธกิตฺตเนน นิมิตฺตา สีมา ขณฺฑนิมิตฺตา นาม. กถํ? สีมาย จตูสุ ทิสาสุ ฐปิตนิมิตฺเตสุ ปุรตฺถิมทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา อนุกฺกเมน ทกฺขิณปจฺฉิมอุตฺตรทิสาสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ปุน ปุรตฺถิมทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ, เอวํ กเต อขณฺฑนิมิตฺตา นาม โหติ. ยทิ ปน ปุรตฺถิมทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา อนุกฺกเมน ทกฺขิณปจฺฉิมอุตฺตรทิสาสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ฐเปติ, ปุน ปุรตฺถิมทิสาย นิมิตฺตํ น กิตฺเตติ, เอวํ ขณฺฑนิมิตฺตา นาม โหติ. อปราปิ ขณฺฑนิมิตฺตา นาม ยา อนิมิตฺตุปคปาสาณํ วา พหิสารรุกฺขํ วา ขาณุกํ วา ปํสุปุญฺชํ วา อนฺตรา เอกํ นิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา. ปพฺพตจฺฉายาทีสุ ยํ กิญฺจิ ฉายํ นิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา ฉายานิมิตฺตา นาม. สพฺพโส นิมิตฺตํ อกิตฺเตตฺวา สมฺมตา อนิมิตฺตา นาม. อิเมหิ ตีหิ โทเสหิ วิมุจฺจนตฺถาย นิมิตฺตกิตฺตนํ กาตพฺพํ.

Kemudian, untuk terbebas dari tiga cacat kegagalan yang disebut sebagai 'penanda yang terputus (khaṇḍanimittā)', 'penanda bayangan (chāyānimittā)', dan 'tanpa penanda (animittā)' (Parivāra 486), pembacaan penanda (nimittakittana) harus dilakukan. Di sana, sīmā dengan penanda yang dibacakan tanpa hubungan yang menyambung disebut 'khaṇḍanimittā'. Bagaimana? Di antara penanda-penanda yang diletakkan di empat penjuru sīmā, setelah membacakan penanda di arah timur, dan secara berurutan membacakan penanda di arah selatan, barat, dan utara, penanda di arah timur harus dibacakan kembali; jika dilakukan demikian, maka disebut sebagai 'penanda yang tidak terputus' (akhaṇḍanimittā). Namun, jika seseorang membacakan penanda di arah timur dan secara berurutan membacakan penanda di arah selatan, barat, dan utara lalu berhenti, dan tidak membacakan kembali penanda di arah timur, maka itu disebut sebagai 'penanda yang terputus' (khaṇḍanimittā). Jenis lain dari 'penanda yang terputus' adalah yang ditetapkan dengan menjadikan satu penanda di antara batu yang tidak layak sebagai penanda, atau pohon tanpa teras (bahisāra), atau tunggul kayu, atau gundukan tanah. Sīmā yang ditetapkan dengan menjadikan bayangan apa pun, seperti bayangan gunung dan sebagainya, sebagai penanda disebut 'chāyānimittā' (penanda bayangan). Sīmā yang ditetapkan tanpa membacakan penanda sama sekali disebut 'animittā' (tanpa penanda). Untuk membebaskan diri dari ketiga cacat ini, pembacaan penanda harus dilakukan.

กถํ? กมฺมวาจาย โปราณสีมาสมูหนนํ กตฺวา ปริสุทฺธาย เกวลาย คามสีมาย สงฺเฆน ยถาชฺฌาสยํ คหิตปฺปมาณสฺส [Pg.369] สีมมณฺฑลสฺส จตูสุ วา ทิสาสุ อฏฺฐสุ วา ทิสาสุ นิมิตฺตุปเค เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน ทฺวตฺตึสปลคุฬปิณฺฑปฺปมาเณ, อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉเทน หตฺถิปฺปมาณโต อูนปฺปมาเณ ปาสาเณ ฐเปตฺวา นิมิตฺตานํ อนฺโต ฐิเตน กมฺมวาจาปาฐเกน วินยธเรน ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺพํ. อญฺเญน ‘‘ปาสาโณ, ภนฺเต’’ติ วตฺตพฺพํ. ปุน วินยธเรน ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ วตฺวา กิตฺเตตพฺพํ. อิมินา นเยน สีมมณฺฑลํ ปทกฺขิณํ กโรนฺเตน ‘‘ปุรตฺถิมาย อนุทิสาย, ทกฺขิณาย ทิสาย, ทกฺขิณาย อนุทิสาย, ปจฺฉิมาย ทิสาย, ปจฺฉิมาย อนุทิสาย, อุตฺตราย ทิสาย, อุตฺตราย อนุทิสาย กึ นิมิตฺตํ? ปาสาโณ, ภนฺเต. เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ กิตฺเตตฺวา ปุน ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ? ปาสาโณ, ภนฺเต. เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ กิตฺเตตฺวา นิฏฺฐเปตพฺพํ. วุตฺตญฺหิ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ขณฺฑนิมิตฺตา นาม อฆฏิตนิมิตฺตา วุจฺจตี’’ติอาทิ. เอวํ นิมิตฺตกิตฺตเนน ‘‘ขณฺฑนิมิตฺตา ฉายานิมิตฺตา อนิมิตฺตา’’ติ วุตฺเตหิ ตีหิ วิปตฺติโทเสหิ วิมุตฺตา โหติ.

Bagaimana? Setelah melakukan pencabutan sīmā lama dengan kammavācā, dalam wilayah desa (gāmasīmā) yang murni dan menyeluruh, untuk lingkaran sīmā yang ukurannya telah diambil oleh Saṅgha sesuai keinginan, setelah menempatkan batu-batu sebagai penanda di empat atau delapan arah, yang ukuran minimumnya adalah seberat tiga puluh dua pala bola gula dan ukuran maksimumnya kurang dari ukuran seekor gajah; seorang Vinayadhara pembaca kammavācā yang berdiri di dalam penanda-penanda tersebut harus bertanya: "Di arah timur, apa penandanya?" Orang lain harus menjawab: "Batu, Bhante." Sekali lagi, Vinayadhara tersebut harus menyatakan: "Batu ini adalah penandanya." Dengan cara ini, sambil mengelilingi lingkaran sīmā tersebut searah jarum jam, ia menanyakan: "Di arah tenggara, arah selatan, arah barat daya, arah barat, arah barat laut, arah utara, arah timur laut, apa penandanya?" dijawab: "Batu, Bhante," lalu menyatakan: "Batu ini adalah penandanya." Kemudian, ia harus menyelesaikan dengan bertanya kembali: "Di arah timur, apa penandanya?" dijawab: "Batu, Bhante," dan menyatakan: "Batu ini adalah penandanya." Karena telah dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: "Yang disebut penanda yang terputus adalah penanda yang tidak terhubung," dan seterusnya. Dengan pernyataan penanda yang demikian, maka ia terbebas dari tiga cacat kegagalan yang disebut sebagai: "penanda terputus, penanda bayangan, dan tanpa penanda."

ตโต ปรํ ‘‘พหิสีเม ฐิตสมฺมตา’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺตวิปตฺติโทสโต วิมุจฺจนตฺถํ สีมาสมฺมุติกมฺมวาจาปาฐกาเล สงฺฆสฺส ฐิตฏฺฐานํ ชานิตพฺพํ. กถํ? ยทิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา สงฺโฆ นิมิตฺตานํ พหิ ฐตฺวา กมฺมวาจาย สีมํ สมฺมนฺนติ, พหิสีเม ฐิตสมฺมตา นาม โหติ, สีมา น โหติ, ตสฺมา นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา สงฺเฆน นิมิตฺตานํ อนฺโต ฐตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. วุตฺตญฺเหตํ กงฺขาวิตรณิยํ ‘‘พหิสีเม ฐิตสมฺมตา นาม นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา นิมิตฺตานํ พหิ ฐิเตน สมฺมตา’’ติ. เอวํ สีมาสมฺมนฺนนฏฺฐานนิยเมน ‘‘พหิสีเม ฐิตสมฺมตา’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺตวิปตฺติโทสโต มุตฺตา โหติ.

Setelah itu, untuk membebaskan diri dari cacat kegagalan yang disebut sebagai "disahkan dengan berdiri di luar batas" (bahisīme ṭhitasammatā), tempat berdirinya Saṅgha pada saat pembacaan kammavācā untuk pengesahan sīmā harus diketahui. Bagaimana? Jika setelah menyatakan penanda-penanda, Saṅgha berdiri di luar penanda-penanda tersebut dan mengesahkan sīmā dengan kammavācā, maka itu disebut sebagai "disahkan dengan berdiri di luar batas", dan itu bukan merupakan sebuah sīmā. Oleh karena itu, setelah menyatakan penanda-penanda, Saṅgha harus berdiri di dalam penanda-penanda tersebut dan mengesahkan sīmā dengan kammavācā. Hal ini telah dinyatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: "Yang disebut 'disahkan dengan berdiri di luar batas' adalah pengesahan oleh mereka yang berdiri di luar penanda-penanda setelah menyatakan penanda-penanda tersebut." Dengan demikian, melalui penetapan tempat pengesahan sīmā ini, ia terbebas dari cacat kegagalan yang disebut "disahkan dengan berdiri di luar batas".

ตโต [Pg.370] ปรํ ‘‘นทิยํ สมฺมตา, สมุทฺเท สมฺมตา, ชาตสฺสเร สมฺมตา’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺเตหิ ตีหิ วิปตฺติโทเสหิ จ วิมุจฺจนตฺถํ เอวํ มนสิ กาตพฺพํ – ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา, สพฺโพ สมุทฺโท อสีโม, สพฺโพ ชาตสฺสโร อสีโม’’ติ (มหาว. ๑๔๗) ภควตา วจนโต นทีสมุทฺทชาตสฺสเรสุ สมฺมตา สีมา น โหติ, โปราณสีมวิคตาย สุทฺธาย คามสีมาย สมฺมตา เอว สีมา โหติ, ตสฺมา คามสีมายเมว พทฺธสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, น นทีอาทีสูติ. วุตฺตญฺหิ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘นทิยา สมุทฺเท ชาตสฺสเร สมฺมตา นาม เอเตสุ นทีอาทีสุ สมฺมตา’’ติอาทิ. เอตฺตาวตา ‘‘อยํ สีมา อติขุทฺทิกา, อติมหนฺตี, ขณฺฑนิมิตฺตา, ฉายานิมิตฺตา, อนิมิตฺตา, พหิสีเม ฐิตสมฺมตา, นทิยํ สมฺมตา, สมุทฺเท สมฺมตา, ชาตสฺสเร สมฺมตา, สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา’’ติ (ปริ. ๔๘๖) วุตฺเตหิ เอกาทสหิ โทเสหิ วิมุตฺตา หุตฺวา ‘‘อพฺภา มหิกา ธูโม รโช ราหู’’ติ วุตฺเตหิ ปญฺจหิ อุปกฺกิเลเสหิ มุตฺตํ จนฺทมณฺฑลํ วิย, สูริยมณฺฑลํ วิย จ สุปริสุทฺธา โหติ.

Setelah itu, untuk membebaskan diri dari tiga cacat kegagalan yang disebut sebagai "disahkan di sungai, disahkan di laut, disahkan di danau alami", hal berikut harus diperhatikan: Berdasarkan sabda Sang Bhagavā, "Para bhikkhu, seluruh sungai adalah tanpa sīmā, seluruh laut adalah tanpa sīmā, seluruh danau alami adalah tanpa sīmā," maka sīmā yang disahkan di sungai, laut, dan danau alami tidaklah sah; hanya sīmā yang disahkan dalam wilayah desa (gāmasīmā) yang murni yang telah bersih dari sīmā lama-lah yang merupakan sīmā yang sah. Oleh karena itu, baddhasīmā harus disahkan hanya di dalam gāmasīmā, bukan di sungai dan sebagainya. Sebab telah dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: "Yang disebut disahkan di sungai, di laut, di danau alami adalah pengesahan di dalam sungai dan sebagainya tersebut." Dengan demikian, setelah terbebas dari sebelas cacat yang telah disebutkan: "sīmā ini terlalu kecil, terlalu besar, penanda terputus, penanda bayangan, tanpa penanda, disahkan dengan berdiri di luar batas, disahkan di sungai, disahkan di laut, disahkan di danau alami, disahkan dengan mencampurkan sīmā dengan sīmā lain, disahkan dengan menumpang-tindihkan sīmā di atas sīmā lain," maka sīmā tersebut menjadi sangat murni, bagaikan lingkaran bulan atau lingkaran matahari yang terbebas dari lima noda (upakkilesa), yaitu: awan, kabut, asap, debu, dan Rahu.

ติวิธสมฺปตฺติ นาม นิมิตฺตสมฺปตฺติปริสสมฺปตฺติกมฺมวาจาสมฺปตฺติโย. ตาสุ ‘‘ปพฺพตนิมิตฺตํ ปาสาณนิมิตฺตํ วนนิมิตฺตํ รุกฺขนิมิตฺตํ มคฺคนิมิตฺตํ วมฺมิกนิมิตฺตํ นทีนิมิตฺตํ อุทกนิมิตฺต’’นฺติ (มหาว. ๑๓๘) วุตฺเตสุ อฏฺฐสุ นิมิตฺเตสุ ตสฺสํ ตสฺสํ ทิสายํ ยถาลทฺธานิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. วุตฺตญฺหิ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึนิมิตฺตํ? ปาสาโณ, ภนฺเต. เอโส ปาสาโณ นิมิตฺตนฺติอาทินา นเยน กิตฺเตตฺวา สมฺมตา’’ติ. เตสุ จ อฏฺฐสุ นิมิตฺเตสุ รุกฺขนิมิตฺตาทีนํ ยถาชฺฌาสยฏฺฐาเนสุ ทุลฺลภภาวโต วฑฺฒิตฺวา ทฺวินฺนํ พทฺธสีมานํ สงฺกรกรณโต จ ปาสาณนิมิตฺตสฺส ปน ตถา [Pg.371] สงฺกรกรณาภาวโต ยถิจฺฉิตฏฺฐานํ อาหริตฺวา ฐเปตุํ สุกรภาวโต จ สีมํ พนฺธนฺเตหิ ภิกฺขูหิ สีมมณฺฑลสฺส สมนฺตา นิมิตฺตูปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพา. เตน วุตฺตํ มหาวคฺคฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘ตํ พนฺธนฺเตหิ สมนฺตา นิมิตฺตูปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพา’’ติ. วิมติวิโนทนิยญฺจ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) ‘‘นิมิตฺตูปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพาติ อิทํ ยถารุจิตฏฺฐาเน รุกฺขนิมิตฺตาทีนํ ทุลฺลภตายา’’ติอาทิ. เอตฺตาวตา นิมิตฺตสมฺปตฺติสงฺขาตํ ปฐมงฺคํ สูปปนฺนํ โหติ.

Yang disebut tiga jenis kesempurnaan (sampatti) adalah kesempurnaan penanda, kesempurnaan majelis, dan kesempurnaan kammavācā. Di antara ketiganya, di dalam delapan jenis penanda yang disebutkan sebagai: "penanda gunung, penanda batu, penanda hutan, penanda pohon, penanda jalan, penanda gundukan tanah, penanda sungai, penanda air," maka penanda yang diperoleh di masing-masing arah harus dinyatakan dan disahkan. Karena telah dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: "Disahkan setelah menyatakan dengan cara: 'Di arah timur, apa penandanya? Batu, Bhante. Batu ini adalah penandanya,' dan seterusnya." Dan di antara delapan penanda tersebut, karena penanda pohon dan lain-lain sulit ditemukan di tempat-tempat yang diinginkan, dan karena pertumbuhannya dapat menyebabkan percampuran antara dua baddhasīmā, sedangkan penanda batu tidak menyebabkan percampuran demikian serta lebih mudah untuk dibawa dan diletakkan di tempat yang diinginkan, maka para bhikkhu yang menetapkan sīmā harus meletakkan batu-batu sebagai penanda di sekeliling lingkaran sīmā. Oleh karena itu, dikatakan dalam Mahāvagga-Aṭṭhakathā: "Oleh mereka yang menetapkannya, batu-batu sebagai penanda harus diletakkan di sekelilingnya." Dan dalam Vimativinodanī: "Kalimat 'batu-batu sebagai penanda harus diletakkan' ini dikarenakan sulitnya menemukan penanda pohon dan lain-lain di tempat yang diinginkan," dan sebagainya. Dengan demikian, bagian pertama yang disebut sebagai kesempurnaan penanda telah terpenuhi dengan baik.

ตโต สีมาสมฺมุติกรณตฺถํ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน จตฺตาโร ภิกฺขู สนฺนิปติตฺวา ยาวตา ตสฺมึ คาเม พทฺธสีมํ วา นทีสมุทฺทชาตสฺสเร วา อโนกฺกมิตฺวา ฐิตา ภิกฺขู สนฺติ, สพฺเพ เต หตฺถปาเส วา กตฺวา ฉนฺทํ วา อาหริตฺวา ยา สีมา สมฺมตา, สา ปริสสมฺปตฺติยุตฺตา นาม โหติ. เตน วุตฺตํ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘ปริสสมฺปตฺติยุตฺตา นาม สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน จตูหิ ภิกฺขูหิ สนฺนิปติตฺวา’’ติอาทิ. อถ ตํ สีมํ พนฺธนฺตา ภิกฺขู สามนฺตวิหาเรสุ วสนฺเต ภิกฺขู ตสฺส ตสฺส วิหารสฺส สีมาปริจฺเฉทํ ปุจฺฉิตฺวา เย พทฺธสีมวิหารา, เตสํ สีมาย สีมนฺตริกํ ฐเปตฺวา, เย อพทฺธสีมวิหารา, เตสํ สีมาย อุปจารํ ฐเปตฺวา ทิสาจาริกภิกฺขูนํ นิสฺสญฺจารสมเย ยทิ เอกสฺมึเยว คามกฺเขตฺเต สีมํ พนฺธิตุกามา, ตสฺมึ เย ภิกฺขู พทฺธสีมวิหารา, เตสํ เปเสตพฺพํ ‘‘อชฺช มยํ สีมํ พนฺธิสฺสาม, ตุมฺเห สกสกสีมาปริจฺเฉทโต มา นิกฺขมถา’’ติ. เย อพทฺธสีมวิหารา, เต สพฺเพ เอกชฺฌํ สนฺนิปาตาเปตพฺพา, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพ.

Kemudian, untuk tujuan menetapkan sīmā, dengan batas paling minimal empat orang bhikkhu berkumpul, sejauh ada bhikkhu-bhikkhu yang berada di desa tersebut yang belum masuk ke dalam baddhasīmā (sīmā yang telah ditetapkan) atau di sungai, laut, atau danau alami; semua bhikkhu tersebut, baik dengan menempatkan mereka dalam hatthapāsa (jarak jangkauan tangan) atau dengan membawa chanda (persetujuan) mereka, maka sīmā yang ditetapkan tersebut disebut memiliki parisasampatti (kelengkapan majelis). Karena itulah dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā): ‘Yang disebut memiliki parisasampatti adalah dengan berkumpulnya paling sedikit empat orang bhikkhu,’ dan seterusnya. Kemudian, para bhikkhu yang menetapkan sīmā tersebut harus bertanya kepada para bhikkhu yang tinggal di vihara-vihara sekitarnya mengenai batas-batas sīmā dari vihara masing-masing; untuk vihara yang telah memiliki baddhasīmā, mereka harus menyisakan sīmantarika (ruang di antara sīmā), dan untuk vihara yang belum memiliki baddhasīmā, mereka harus menyisakan upacāra (daerah sekitar) dari sīmā tersebut; pada saat para bhikkhu yang sedang melakukan perjalanan antar wilayah tidak sedang berlalu-lalang, jika mereka ingin menetapkan sīmā hanya di satu wilayah desa, maka para bhikkhu di vihara-vihara baddhasīmā di sana harus diberitahu: ‘Hari ini kami akan menetapkan sīmā, janganlah kalian keluar dari batas sīmā kalian masing-masing.’ Bagi vihara-vihara yang belum memiliki baddhasīmā, semua bhikkhu di sana harus dikumpulkan menjadi satu, dan chanda dari mereka yang berhak memberikan chanda harus dibawa.

ยทิ อญฺญํ คามกฺเขตฺตมฺปิ อนฺโตกตฺตุกามา, ตตฺถ นิวาสิโน ภิกฺขู สมานสํวาสกสีมาสมฺมนฺนนกาเล อาคนฺตุมฺปิ [Pg.372] อนาคนฺตุมฺปิ วฏฺฏนฺติ. อวิปฺปวาสสีมาสมฺมนฺนนกาเล ปน อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ ภิกฺขูหิ อาคนฺตพฺพํ, อนาคจฺฉนฺตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพ. วุตฺตญฺเหตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘ตํ พนฺธิตุกาเมหิ สามนฺตวิหาเรสุ ภิกฺขู’’ติอาทิ. เอวํ ภิกฺขูสุ สนฺนิปติเตสุ ฉนฺทารหานํ ฉนฺเท อาหเฏ เตสุ เตสุ มคฺเคสุ นทีติตฺถคามทฺวาราทีสุ จ อาคนฺตุกภิกฺขูนํ สีฆํ สีฆํ หตฺถปาสานยนตฺถญฺจ พหิสีมกรณตฺถญฺจ อารามิกสามเณเร ฐเปตฺวา เภริสญฺญํ วา สงฺขสญฺญํ วา การาเปตฺวา นิมิตฺตกิตฺตนานนฺตรํ วุตฺตาย ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ’’ติอาทิกาย (มหาว. ๑๓๙) กมฺมวาจาย สีมา พนฺธิตพฺพา. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘เอวํ สนฺนิปติเตสุ ปน ภิกฺขูสู’’ติอาทิ. เอตฺตาวตา ปริสสมฺปตฺติสงฺขาตํ ทุติยงฺคํ สูปปนฺนํ โหติ.

Jika ingin menyertakan wilayah desa lain juga, para bhikkhu yang menetap di sana boleh datang atau tidak datang pada saat penetapan samānasaṃvāsakasīmā. Namun, pada saat penetapan avippavāsasīmā, para bhikkhu yang berada di dalam tanda-tanda (nimitta) harus datang; bagi mereka yang tidak datang, chanda-nya harus dibawa. Hal ini telah disebutkan dalam Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 138): ‘Bagi mereka yang ingin menetapkan itu, para bhikkhu di vihara-vihara sekitar,’ dan seterusnya. Demikianlah, setelah para bhikkhu berkumpul dan chanda dari mereka yang berhak memberikan chanda telah dibawa, dengan menempatkan para pekerja taman (ārāmika) atau para sāmaṇera di berbagai jalan, tempat penyeberangan sungai, pintu masuk desa, dan lain-lain, untuk dengan segera membawa bhikkhu-bhikkhu yang baru datang ke dalam hatthapāsa atau untuk menempatkan mereka di luar sīmā, dan setelah memberikan isyarat dengan genderang atau kerang, segera setelah pengumuman tanda-tanda (nimitta), sīmā harus ditetapkan dengan kammavācā yang diawali dengan: ‘Biarlah Sangha mendengarkan saya, Yang Mulia’ (mahāva. 139). Karena telah disebutkan dalam kitab komentar (mahāva. aṭṭha. 138): ‘Namun, setelah para bhikkhu berkumpul seperti itu,’ dan seterusnya. Dengan demikian, faktor kedua yang disebut parisasampatti telah terpenuhi dengan baik.

ตโต ปรํ กมฺมวาจาปาฐสมเย ‘‘สีมํ, ภิกฺขเว, สมฺมนฺนนฺเตน ปฐมํ สมานสํวาสกสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, ปจฺฉา ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมฺมนฺนิตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๑๔๔) วจนโต ปฐมํ สมานสํวาสกสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, ปจฺฉา อวิปฺปวาสสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, สมานสํวาสกกมฺมวาจาปริโยสาเนเยว นิมิตฺตานิ พหิ กตฺวา นิมิตฺตานํ อนฺโตปมาเณเนว สมานสํวาสกสีมา จตุนหุตาธิกทฺวิลกฺขโยชนปุถุลํ มหาปถวึ วินิวิชฺฌิตฺวา ปถวีสนฺธารกอุทกํ ปริยนฺตํ กตฺวา คตา. เตน วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ ‘‘กมฺมวาจาปริโยสาเนเยว…เป… คตา โหตี’’ติ. อวิปฺปวาสกมฺมวาจาปริโยสาเน อวิปฺปวาสสีมา ยทิ อนฺโตสีมาย คาโม อตฺถิ, คามญฺจ คามูปจารญฺจ มุญฺจิตฺวา สมานสํวาสกสีมาย คตปริจฺเฉเทเนว คตา. อิติ ติจีวเรน อวิปฺปวาสสีมา คามญฺจ คามูปจารญฺจ น อวตฺถรติ, สมานสํวาสกสีมาว อวตฺถรติ, สมานสํวาสกสีมา อตฺตโน ธมฺมตาย [Pg.373] คจฺฉติ. อวิปฺปวาสสีมา ปน ยตฺถ สมานสํวาสกสีมา, ตตฺเถว คจฺฉติ. เตน วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ ‘‘อิติ ภิกฺขูนํ อวิปฺปวาสสีมา…เป… คจฺฉตี’’ติ. ตสฺมา –

Setelah itu, pada saat pembacaan kammavācā, berdasarkan pernyataan: ‘Para bhikkhu, ketika menetapkan sīmā, pertama-tama samānasaṃvāsakasīmā (sīmā komuni bersama) harus ditetapkan, kemudian avippavāsa (sīmā tidak terpisah dari tiga jubah) harus ditetapkan’ (mahāva. 144), maka pertama-tama samānasaṃvāsakasīmā harus ditetapkan, baru kemudian avippavāsasīmā ditetapkan. Tepat pada saat berakhirnya kammavācā samānasaṃvāsaka, setelah mengeluarkan tanda-tanda (nimitta) ke luar, dengan ukuran di dalam tanda-tanda tersebut, samānasaṃvāsakasīmā menembus bumi yang sangat luas ini setebal dua ratus empat ribu yojana, hingga mencapai air yang menyangga bumi. Karena itulah dikatakan dalam Samantapāsādikā: ‘Tepat pada saat berakhirnya kammavācā... dan seterusnya... telah sampai.’ Pada saat berakhirnya kammavācā avippavāsa, jika di dalam sīmā tersebut terdapat desa, setelah mengecualikan desa dan daerah sekitar desa, avippavāsasīmā tersebut mengikuti batas-batas yang telah ditempuh oleh samānasaṃvāsakasīmā. Jadi, avippavāsasīmā tiga jubah tidak mencakup desa dan daerah sekitar desa, hanya samānasaṃvāsakasīmā-lah yang mencakupnya; samānasaṃvāsakasīmā berjalan sesuai dengan sifat alaminya sendiri. Sedangkan avippavāsasīmā hanya berjalan di tempat di mana samānasaṃvāsakasīmā berada. Karena itulah dikatakan dalam Samantapāsādikā: ‘Demikianlah avippavāsasīmā bagi para bhikkhu... dan seterusnya... berjalan.’ Oleh karena itu—

‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ, ยาวตา สมนฺตา นิมิตฺตา กิตฺติตา. ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมํ สมฺมนฺเนยฺย สมานสํวาสํ เอกูโปสถํ, เอสา ญตฺติ.

‘Biarlah Sangha mendengarkan saya, Yang Mulia, sejauh tanda-tanda telah diumumkan di sekeliling. Jika Sangha telah siap, Sangha hendaknya menetapkan sīmā dengan tanda-tanda ini sebagai komuni bersama (samānasaṃvāsa) dan satu uposatha. Ini adalah usulan (ñatti).

‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ, ยาวตา สมนฺตา นิมิตฺตา กิตฺติตา, สงฺโฆ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมํ สมฺมนฺนติ สมานสํวาสํ เอกูโปสถํ. ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมาย สมฺมุติ สมานสํวาสาย เอกูโปสถาย, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. สมฺมตา สา สีมา สงฺเฆน เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สมานสํวาสา เอกูโปสถา, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี. เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๓๙).

‘Biarlah Sangha mendengarkan saya, Yang Mulia, sejauh tanda-tanda telah diumumkan di sekeliling, Sangha menetapkan sīmā dengan tanda-tanda ini sebagai komuni bersama dan satu uposatha. Anggota Sangha yang setuju dengan penetapan sīmā ini dengan tanda-tanda ini sebagai komuni bersama dan satu uposatha, hendaknya ia diam. Siapa yang tidak setuju, hendaknya ia berbicara. Sīmā ini telah ditetapkan oleh Sangha dengan tanda-tanda ini sebagai komuni bersama dan satu uposatha. Sangha setuju, karena itu diam. Demikianlah saya menyimpulkan ini’ (mahāva. 139).

เอสา สมานสํวาสกกมฺมวาจา,

Inilah kammavācā samānasaṃvāsaka.

‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา. ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ตํ สีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺเนยฺย ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, เอสา ญตฺติ.

‘Biarlah Sangha mendengarkan saya, Yang Mulia, perihal sīmā yang telah ditetapkan oleh Sangha sebagai komuni bersama dan satu uposatha. Jika Sangha telah siap, Sangha hendaknya menetapkan sīmā tersebut sebagai avippavāsa (tidak terpisah) dari tiga jubah, dengan mengecualikan desa dan daerah sekitar desa. Ini adalah usulan (ñatti).

‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา. สงฺโฆ ตํ สีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺนติ ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ. ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอติสฺสา สีมาย ติจีวเรน อวิปฺปวาสสมฺมุติ ฐเปตฺวา [Pg.374] คามญฺจ คามูปจารญฺจ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. สมฺมตา สา สีมา สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาสา ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี. เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๔๔).

‘Biarlah Sangha mendengarkan saya, Yang Mulia, perihal sīmā yang telah ditetapkan oleh Sangha sebagai komuni bersama dan satu uposatha. Sangha menetapkan sīmā tersebut sebagai avippavāsa dari tiga jubah, dengan mengecualikan desa dan daerah sekitar desa. Anggota Sangha yang setuju dengan penetapan sīmā ini sebagai avippavāsa dari tiga jubah, dengan mengecualikan desa dan daerah sekitar desa, hendaknya ia diam. Siapa yang tidak setuju, hendaknya ia berbicara. Sīmā ini telah ditetapkan oleh Sangha sebagai avippavāsa dari tiga jubah, dengan mengecualikan desa dan daerah sekitar desa. Sangha setuju, karena itu diam. Demikianlah saya menyimpulkan ini’ (mahāva. 144).

เอสา อวิปฺปวาสกมฺมวาจา ญตฺติโทสอนุสฺสาวนาโทเส อนุฏฺฐเปตฺวา สุฏฺฐุ ภณิตพฺพา. เอตฺตาวตา กมฺมวาจาสมฺปตฺติสงฺขาตํ ตติยงฺคํ สูปปนฺนํ โหติ.

Kammavācā avippavāsa ini harus diucapkan dengan sangat baik tanpa menimbulkan kesalahan dalam usulan (ñattidosa) maupun kesalahan dalam pengumuman (anussāvanādosa). Dengan demikian, faktor ketiga yang disebut kammavācāsampatti telah terpenuhi dengan baik.

เอวมยํ สีมา อนฺโต มณิวิมานํ พหิ รชตปริกฺขิตฺตํ วิมานสามิกเทวปุตฺโตติ อิเมหิ ตีหิ องฺเคหิ สมฺปนฺนํ จนฺทมณฺฑลํ วิย, อนฺโต กนกวิมานํ พหิ ผลิกปริกฺขิตฺตํ วิมานสามิกเทวปุตฺโตติ อิเมหิ ตีหิ องฺเคหิ สมฺปนฺนํ สูริยมณฺฑลํ วิย จ นิมิตฺตสมฺปตฺติปริสสมฺปตฺติกมฺมวาจาสมฺปตฺติสงฺขาเตหิ ตีหิ องฺเคหิ สมฺปนฺนา หุตฺวา อติวิย โสภติ วิโรจติ, ชินสาสนสฺส จิรฏฺฐิติการณภูตา หุตฺวา ติฏฺฐตีติ ทฏฺฐพฺพํ. วุตฺตญฺเหตํ อุโปสถกฺขนฺธกปาฬิยํ ‘‘สีมํ, ภิกฺขเว, สมฺมนฺนนฺเตน ปฐมํ สมานสํวาสกสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา’’ติอาทิ.

Dengan demikian, sīmā ini, yang terdiri dari tiga bagian—seperti lingkaran bulan yang memiliki istana permata di dalamnya, perak di luarnya, dan putra dewa pemilik istana; dan seperti lingkaran matahari yang memiliki istana emas di dalamnya, kristal di luarnya, dan putra dewa pemilik istana—menjadi sempurna melalui tiga hal yang disebut sebagai kesempurnaan tanda (nimittasampatti), kesempurnaan majelis (parisasampatti), dan kesempurnaan pernyataan ritual (kammavācāsampatti). Sīmā ini bersinar dan cemerlang dengan luar biasa, dan harus dipandang sebagai penyebab bertahannya ajaran Sang Penakluk (Jinasāsana) untuk waktu yang lama. Hal ini telah dinyatakan dalam Uposathakkhandhakapāḷi: 'Para bhikkhu, ketika menetapkan sīmā, pertama-tama sīmā persekutuan bersama (samānasaṃvāsakasīmā) harus ditetapkan,' dan seterusnya.

‘‘นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ สมฺพนฺธิตฺวา’’ติ เอตฺถ ปน ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว ปุรตฺถิมทิสโต ปฏฺฐาย ปทกฺขิณํ กตฺวา สพฺพนิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา อุตฺตรานุทิสํ ปตฺวา ตตฺเถว อฏฺฐเปตฺวา ปุพฺเพ กิตฺติตํ ปุรตฺถิมทิสาย นิมิตฺตํ ปุน กิตฺเตตฺวา สมฺมตาติ อตฺโถ. เอวํ สมฺมตา อยํ สีมา เอกาทสหิ วิปตฺตีหิ มุตฺตา, ตีหิ สมฺปตฺตีหิ สมนฺนาคตา หุตฺวา สพฺพาการสมฺปนฺนา ปญฺจวสฺสสหสฺสปริมาณกาลํ อปริมาณํ ภิกฺขูนํ อปโลกนาทิจตุพฺพิธกมฺมกรณฏฺฐานภูตา พทฺธสีมา โหตีติ ทฏฺฐพฺพา.

Mengenai kalimat 'Menghubungkan tanda dengan tanda,' di sini, sesuai dengan metode yang disebutkan sebelumnya, dimulai dari arah timur, bergerak searah jarum jam (padakkhiṇa), mengumumkan semua tanda, sampai di arah utara, berhenti di sana, dan kemudian mengumumkan kembali tanda di arah timur yang telah diumumkan sebelumnya; itulah maknanya. Sīmā yang ditetapkan dengan cara ini, bebas dari sebelas kegagalan (vipatti) dan memiliki tiga kesempurnaan (sampatti), menjadi baddhasīmā (sīmā terikat) yang sempurna dalam segala aspek. Sīmā ini berfungsi sebagai tempat pelaksanaan empat jenis kamma (sanghakamma), seperti apalokana dan lainnya, bagi para bhikkhu yang jumlahnya tak terhitung selama periode lima ribu tahun.

ยทิ [Pg.375] ปน สขณฺฑสีมํ มหาสีมํ พนฺธิตุกามา, ปุพฺเพ วุตฺตนเยน สุฏฺฐุ โสเธตฺวา สมูหนิตโปราณสีมาย เกวลาย ปกติคามสีมาย วา วิสุํคามสีมาย วา พนฺธิตพฺพา, ตาสุ จ ทฺวีสุ สีมาสุปพฺพชฺชุปสมฺปทาทีนํ สงฺฆกมฺมานํ สุขกรณตฺถํ สีมา ปฐมํ พนฺธิตพฺพา, ตํ ปน พนฺธนฺเตหิ วตฺตํ ชานิตพฺพํ. สเจ หิ โพธิเจติยภตฺตสาลาทีนิ สพฺพวตฺถูนิ ปติฏฺฐาเปตฺวา กตวิหาเร พนฺธนฺติ, วิหารมชฺเฌ พหูนํ สโมสรณฏฺฐาเน อพนฺธิตฺวา วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส พนฺธิตพฺพา. อกตวิหาเร พนฺธนฺเตหิ โพธิเจติยาทีนํ สพฺพวตฺถูนํ ปติฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ยถา ปติฏฺฐิเตสุ วตฺถูสุ วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส โหติ, เอวํ พนฺธิตพฺพา. ตถา หิ วุตฺตํ สมนฺตปาสาทิกายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘อิมํ ปน สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนนฺเตหี’’ติอาทิ.

Jika seseorang ingin mengikat mahāsīmā bersama dengan khaṇḍasīmā, setelah membersihkannya dengan benar sesuai metode yang disebutkan sebelumnya, sīmā tersebut harus diikat di atas bekas sīmā lama yang telah dihapus, atau di atas gāmasīmā (batas desa) biasa, atau visuṃgāmasīmā (batas desa khusus). Di antara dua jenis sīmā tersebut, untuk memudahkan pelaksanaan sanghakamma seperti penahbisan (pabbajjā dan upasampadā) dan lainnya, sīmā harus diikat terlebih dahulu. Namun, mereka yang mengikatnya harus mengetahui aturannya. Jika mereka mengikatnya di vihara yang sudah jadi di mana semua bangunan seperti pohon Bodhi, cetiya, dan ruang makan telah didirikan, sīmā tidak boleh diikat di tengah vihara di tempat berkumpulnya banyak orang, melainkan harus diikat di tempat yang sunyi di pinggiran vihara. Bagi mereka yang mengikatnya di vihara yang belum dibangun, mereka harus merencanakan letak semua bangunan seperti pohon Bodhi dan lainnya, sedemikian rupa sehingga setelah bangunan-bangunan itu didirikan, sīmā akan berada di tempat yang sunyi di pinggiran vihara. Demikianlah yang dinyatakan dalam Samantapāsādikā: 'Namun, bagi mereka yang menetapkan samānasaṃvāsakasīmā ini,' dan seterusnya.

กิตฺตกปฺปมาณา ปน ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพาติ? เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน สเจ เอกวีสติ ภิกฺขู คณฺหาติ, วฏฺฏติ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ. ปรํ ภิกฺขุสหสฺสํ คณฺหนฺตีปิ วฏฺฏติ. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (มหาว. ๑๓๘) ‘‘สา เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทนา’’ติอาทิ. เอกวีสติ ภิกฺขูติ จ นิสินฺเน สนฺธาย วุตฺตํ, อิทญฺจ อพฺภานกรณกาเล กมฺมารหภิกฺขุนา สทฺธึ วีสติคณสฺส สงฺฆสฺส นิสีทนปฺปโหนกตฺถํ วุตฺตํ. วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) ‘‘เอกวีสติ ภิกฺขู’’ติอาทิ. ตํ ขณฺฑสีมํ พนฺธนฺเตหิ ภิกฺขูหิ สีมมาฬกสฺส สมนฺตา นิมิตฺตูปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพา. อนฺโตขณฺฑสีมายเมว ฐตฺวา ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพา. ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา กมฺมวาจาย สีมา พนฺธิตพฺพา, ตสฺสาเยว สีมาย ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจา กาตพฺพา. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘ตํ พนฺธนฺเตหี’’ติอาทิ. เอวํ ขณฺฑสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา พหิ สีมนฺตริกปาสาณา ฐเปตพฺพา. สีมนฺตริกา ปจฺฉิมโกฏิยา เอกรตนปฺปมาณา [Pg.376] วฏฺฏติ, วิทตฺถิปฺปมาณาปิ จตุรงฺคุลปฺปมาณาปิ วฏฺฏติ. สเจ ปน วิหาโร มหา โหติ, ทฺเวปิ ติสฺโสปิ ตตุตฺตริปิ ขณฺฑสีมาโย พนฺธิตพฺพา. วุตฺตญฺหิ อฏฺฐกถายํ ‘‘สีมํ สมฺมนฺนิตฺวา’’ติอาทิ.

Berapa ukuran khaṇḍasīmā yang harus diikat? Pada batas minimum, jika dapat menampung dua puluh satu bhikkhu, itu diperbolehkan; kurang dari itu tidak diperbolehkan. Jika dapat menampung lebih dari seribu bhikkhu pun diperbolehkan. Sebab telah dinyatakan dalam kitab komentar: 'Itu, pada batas minimum,' dan seterusnya. Mengenai 'dua puluh satu bhikkhu,' ini merujuk pada posisi duduk, dan ini dikatakan agar majelis yang terdiri dari dua puluh bhikkhu cukup untuk duduk bersama dengan bhikkhu yang layak menerima prosedur rehabilitasi (abbhāna). Hal ini dinyatakan dalam Vimativinodanī: 'Dua puluh satu bhikkhu,' dan seterusnya. Para bhikkhu yang mengikat khaṇḍasīmā tersebut harus meletakkan batu-batu sebagai tanda di sekeliling area sīmā (sīmamāḷaka). Sambil berdiri di dalam khaṇḍasīmā itu sendiri, khaṇḍasīmā harus diikat. Dengan mengumumkan tanda-tanda seperti 'Batu ini adalah tanda,' sīmā harus diikat dengan kammavācā. Untuk memperkuat sīmā tersebut, kammavācā avippavāsa (tidak terpisah dari jubah) harus dilakukan. Hal ini dinyatakan dalam kitab komentar: 'Oleh mereka yang mengikatnya,' dan seterusnya. Setelah menetapkan khaṇḍasīmā dengan cara ini, batu-batu untuk batas antara (sīmantarikā) harus diletakkan di luarnya. Batas antara (sīmantarikā) pada batas minimum satu ratana adalah diperbolehkan, bahkan satu jengkal (vidatthi) atau empat jari pun diperbolehkan. Jika vihara itu besar, dua atau tiga atau bahkan lebih khaṇḍasīmā harus diikat. Hal ini dinyatakan dalam kitab komentar: 'Setelah menetapkan sīmā,' dan seterusnya.

เอวํ ขณฺฑสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา มหาสีมาสมฺมุติกาเล ขณฺฑสีมโต นิกฺขมิตฺวา มหาสีมาย ฐตฺวา สมนฺตา อนุปริยายนฺเตหิ สีมนฺตริกปาสาณา กิตฺเตตพฺพา, ตโต อวเสสนิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา หตฺถปาสํ อวิชหนฺเตหิ กมฺมวาจาย สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา ตสฺส ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจาปิ กาตพฺพา. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘เอวํ ขณฺฑสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา’’ติอาทิ.

Setelah menetapkan khaṇḍasīmā dengan cara ini, pada saat penetapan mahāsīmā, seseorang harus keluar dari khaṇḍasīmā dan berdiri di mahāsīmā. Sambil berjalan berkeliling, batu-batu batas antara harus diumumkan, kemudian tanda-tanda lainnya diumumkan. Tanpa meninggalkan jangkauan tangan (hatthapāsa), samānasaṃvāsakasīmā harus ditetapkan dengan kammavācā, dan untuk memperkuatnya, kammavācā avippavāsa juga harus dilakukan. Demikianlah yang dinyatakan dalam kitab komentar: 'Setelah menetapkan khaṇḍasīmā dengan cara ini,' dan seterusnya.

‘‘สมนฺตา อนุปริยายนฺเตหิ สีมนฺตริกปาสาณา กิตฺเตตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. กถํ กิตฺเตตพฺพาติ? ทกฺขิณโต อนุปริยายนฺเตเนว กิตฺเตตพฺพา. ตถา หิ ขณฺฑสีมโต ปจฺฉิมาย ทิสาย ปุรตฺถาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ ตตฺถ สพฺพานิ นิมิตฺตานิ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา ตถา อุตฺตราย ทิสาย ทกฺขิณาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ทกฺขิณาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา ตถา ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปจฺฉิมาภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘ปจฺฉิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา ตถา ทกฺขิณาย ทิสาย อุตฺตราภิมุเขน ฐตฺวา ‘‘อุตฺตราย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ ตตฺถ สพฺพานิ นิมิตฺตานิ อนุกฺกเมน กิตฺเตตฺวา ปุน ปจฺฉิมาย ทิสาย ปุรตฺถาภิมุเขน ฐตฺวา ปุริมํ กิตฺติตํ วุตฺตนเยเนว ปุน กิตฺเตตพฺพํ. เอวํ พหูนมฺปิ ขณฺฑสีมานํ สีมนฺตริกปาสาณา ปจฺเจกํ กิตฺเตตพฺพา, ตโต ปจฺฉา อวเสสนิมิตฺตานีติ มหาสีมาย พาหิรพนฺธเนสุ นิมิตฺตานิ. เอวํ สีมนฺตริกปาสาณา มหาสีมาย อนฺโต นิมิตฺตานิ โหนฺติ ทฺวินฺนํ สีมานํ [Pg.377] สงฺกรโทสาปคมนตฺถํ สีมนฺตริกปาสาณานํ ฐเปตพฺพตฺตา. เอวํ สมนฺตา อนุปริยายนฺเตน สีมนฺตริกปาสาณา กิตฺเตตพฺพา. ตถาหิ วุตฺตํ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๓๘) ‘‘สีมนฺตริกปาสาณาติ สีมนฺตริกาย ฐปิตนิมิตฺตปาสาณา, เต ปน กิตฺเตนฺเตน ปทกฺขิณโต อนุปริยายนฺเตเนว กิตฺเตตพฺพา’’ติอาทิ.

Telah dikatakan bahwa ‘batu-batu di antara batas (sīmantarikapāsāṇā) harus disebutkan dengan mengitari sekelilingnya’. Bagaimana cara menyebutkannya? Harus disebutkan dengan mengitari dari arah kanan (dakkhiṇato). Karena itu, dengan berdiri di arah barat dari Sima parsial (khaṇḍasīma) menghadap ke timur, [seseorang] menyatakan ‘apa tanda di arah timur?’ dan di sana menyebutkan semua tanda secara berurutan; demikian pula dengan berdiri di arah utara menghadap ke selatan, menyatakan ‘apa tanda di arah selatan?’ dan menyebutkan secara berurutan; demikian pula dengan berdiri di arah timur menghadap ke barat, menyatakan ‘apa tanda di arah barat?’ dan menyebutkan secara berurutan; demikian pula dengan berdiri di arah selatan menghadap ke utara, menyatakan ‘apa tanda di arah utara?’ dan di sana menyebutkan semua tanda secara berurutan; lalu kembali berdiri di arah barat menghadap ke timur, tanda yang telah disebutkan sebelumnya harus disebutkan kembali dengan cara yang sama seperti yang telah dinyatakan. Dengan demikian, batu-batu di antara batas dari banyak Sima parsial pun harus disebutkan secara terpisah, setelah itu tanda-tanda yang tersisa adalah tanda-tanda pada ikatan luar dari Sima besar (mahāsīmā). Demikianlah batu-batu di antara batas menjadi tanda-tanda di dalam Sima besar karena batu-batu di antara batas tersebut harus diletakkan untuk menghindari kesalahan percampuran (saṅkaradosa) antara dua Sima. Demikianlah batu-batu di antara batas harus disebutkan dengan mengitari sekelilingnya. Demikianlah yang dinyatakan dalam Vimativinodanī: ‘sīmantarikapāsāṇā berarti batu-batu tanda yang diletakkan di antara batas, dan bagi yang menyebutkannya, harus disebutkan dengan mengitari dari arah kanan (padakkhiṇato)’ dan seterusnya.

กึ อิมินา อนุกฺกเมเนว สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, อุทาหุ อญฺเญนปิ อนุกฺกเมน สมฺมนฺนิตพฺพาติ? สเจ ปน ขณฺฑสีมาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ตโต สีมนฺตริกาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา มหาสีมาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺติ, เอวํ ตีสุ ฐาเนสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ยํ สีมํ อิจฺฉนฺติ, ตํ ปฐมํ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. เอวํ สนฺเตปิ ยถาวุตฺตนเยน ขณฺฑสีมโตว ปฏฺฐาย พนฺธิตพฺพา. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) ‘‘สเจ ปน ขณฺฑสีมาย นิมิตฺตานี’’ติอาทิ. เอวํ ขณฺฑสีมมหาสีมพนฺธเนน ภิกฺขูนํ โก คุโณติ เจ? เอวํ พทฺธาสุ ปน สีมาสุ ขณฺฑสีมาย ฐิตา ภิกฺขู มหาสีมายํ กมฺมํ กโรนฺตานํ ภิกฺขูนํ กมฺมํ น โกเปนฺติ, มหาสีมาย วา ฐิตา ขณฺฑสีมาย กมฺมํ กโรนฺตานํ, สีมนฺตริกาย ปน ฐิตา อุภินฺนมฺปิ น โกเปนฺติ. คามกฺเขตฺเต ฐตฺวา กมฺมํ กโรนฺตานํ ปน สีมนฺตริกาย ฐิตา โกเปนฺติ. สีมนฺตริกา หิ คามกฺเขตฺตํ ภชติ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ ‘‘เอวํ พทฺธาสุ ปน สีมาสู’’ติอาทิ, เอวํ พทฺธสีมวิหาเรสุ วสนฺตา ภิกฺขู ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐิเตหิ ติจีวเรหิ วินา ยถารุจิ วสิตุํ ลภนฺติ. สเจ ปน คาโม อตฺถิ, คามคามูปจาเรสุ น ลภตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Apakah Sima harus ditetapkan hanya dengan urutan ini, atau harus ditetapkan dengan urutan lain? Jika seseorang menyebutkan tanda-tanda untuk Sima parsial (khaṇḍasīmā), kemudian menyebutkan tanda-tanda untuk ruang di antara batas (sīmantarikā), dan kemudian menyebutkan tanda-tanda untuk Sima besar (mahāsīmā); setelah menyebutkan tanda-tanda di tiga tempat ini, Sima mana pun yang mereka inginkan, itulah yang pertama-tama layak untuk diikat. Meskipun demikian, sesuai dengan cara yang telah disebutkan, Sima tersebut harus diikat mulai dari Sima parsial saja. Demikian pula yang dinyatakan dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā): ‘Namun jika tanda-tanda dari Sima parsial...’ dan seterusnya. Jika demikian, apa manfaatnya bagi para bhikkhu dengan pengikatan Sima parsial dan Sima besar? Jika Sima-sima telah diikat sedemikian rupa, para bhikkhu yang berdiri di Sima parsial tidak merusak perbuatan hukum (kamma) dari para bhikkhu yang sedang melakukan kamma di Sima besar; atau [para bhikkhu] yang berdiri di Sima besar tidak [merusak kamma] bagi mereka yang sedang melakukan kamma di Sima parsial; sedangkan bagi mereka yang berdiri di antara batas (sīmantarikā), mereka tidak merusak [kamma] keduanya. Namun bagi mereka yang melakukan kamma dengan berdiri di wilayah desa (gāmakkhetta), mereka yang berdiri di antara batas dapat merusaknya. Sebab ruang di antara batas termasuk dalam wilayah desa. Demikian pula yang dinyatakan dalam Kitab Komentar: ‘Jika Sima-sima telah diikat sedemikian rupa...’ dan seterusnya; para bhikkhu yang tinggal di vihara-vihara dengan Sima yang telah diikat demikian diperbolehkan untuk tinggal sesuai keinginan tanpa tiga jubah (ticīvara) yang telah ditentukan (adhiṭṭhita). Namun harus dipahami bahwa jika ada desa, hal itu tidak diperbolehkan di wilayah desa dan di sekeliling desa (gāmagāmūpacāra).

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan (saṃvaṇṇanā) dari Vinayasaṅgaha.

สีมาพนฺธนวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร.

Penjelasan Keputusan Pengikatan Sima (Sīmābandhanavinicchayakathālaṅkāro).

๒๕. อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยกถา

25. Pembahasan Keputusan Uposatha dan Pavāraṇā.

๑๖๘. เอวํ [Pg.378] สีมาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘อุโปสถปวารณาติ เอตฺถ’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ อุโปสถสทฺโท ตาว –

168. Setelah membahas keputusan Sima dengan cara demikian, sekarang untuk membahas keputusan Uposatha dan Pavāraṇā, [penulis] mengatakan ‘uposathapavāraṇāti ettha’ dan seterusnya. Di sana, mengenai kata Uposatha—

‘‘อุทฺเทเส ปาติโมกฺขสฺส, ปณฺณตฺติยมุโปสโถ;

อุปวาเส จ อฏฺฐงฺเค, อุโปสถทิเน สิยา’’ติ. –

‘Dalam pembacaan Pātimokkha, dalam penetapan peraturan (paṇṇatti), adalah Uposatha; dalam puasa (upavāsa) dan dalam delapan faktor (aṭṭhaṅga), serta pada hari Uposatha.’

วจนโต ปาติโมกฺขุทฺเทเส ปณฺณตฺติยํ อุปวาเส อฏฺฐงฺคสีเล อุโปสถทิเน จ วตฺตติ. ตถา เหส ‘‘อายามาวุโส กปฺปิน อุโปสถํ คมิสฺสามา’’ติอาทีสุ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๕๐; ม. นิ. อฏฺฐ. ๓.๘๕) ปาติโมกฺขุทฺเทเส อาคโต, ‘‘อุโปสโถ นาม นาคราชา’’ติอาทีสุ (ที. นิ. ๒.๒๔๖) ปณฺณตฺติยํ, ‘‘สุทฺธสฺส เว สทา เผคฺคุ, สุทฺธสฺส อุโปสโถ สทา’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๑.๗๙) อุปวาเส, ‘‘เอวํ อฏฺฐงฺคสมนฺนาคโต โข, วิสาเข, อุโปสโถ อุปวุตฺโถ’’ติอาทีสุ (อ. นิ. ๘.๔๓) อฏฺฐงฺคสีเล. ‘‘น, ภิกฺขเว, อุโปสเถ สภิกฺขุกาอาวาสา อภิกฺขุโก อาวาโส’’ติอาทีสุ (ปาจิ. ๑๐๔๘) อุโปสถทิเน วตฺตติ. ‘‘ปาริสุทฺธิอุโปสโถ อธิฏฺฐานุโปสโถ’’ติอาทีสุ ปาริสุทฺธิอธิฏฺฐาเนสุปิ วตฺตติ. เต ปน ปาติโมกฺขุทฺเทเส อนฺโตคธาติ กตฺวา วิสุํ น วุตฺตา. อิธ ปน ปาติโมกฺขุทฺเทเส อุโปสถทิเน จ วตฺตติ. ตตฺถ ปาติโมกฺขุทฺเทเส อุปวสนํ อุโปสโถ, สีเลน อุเปตา หุตฺวา วสนนฺตฺยตฺโถ. อุโปสถทิเน อุปวสนฺติ เอตฺถาติ อุโปสโถ, เอตสฺมึ ทิวเส สีเลน อุเปตา หุตฺวา วสนฺตีตฺยตฺโถ.

Berdasarkan kutipan tersebut, kata Uposatha digunakan untuk pembacaan Pātimokkha, dalam penetapan peraturan, dalam puasa, dalam delapan sila, dan pada hari Uposatha. Demikian pula, kata itu muncul dalam pembacaan Pātimokkha dalam kutipan seperti: ‘Mari, Sahabat Kappina, kita akan pergi ke Uposatha’ dan seterusnya; dalam penetapan peraturan dalam kutipan seperti: ‘Uposatha adalah nama raja naga’ dan seterusnya; dalam puasa dalam kutipan seperti: ‘Bagi yang murni, selalu ada hari yang baik (pheggu), bagi yang murni selalu ada Uposatha’ dan seterusnya; dalam delapan sila dalam kutipan seperti: ‘Demikianlah, Visākha, Uposatha yang dijalani dengan memiliki delapan faktor’ dan seterusnya. Kata itu digunakan untuk hari Uposatha dalam kutipan seperti: ‘Para bhikkhu, bukan berarti di hari Uposatha sebuah tempat kediaman (āvāsa) yang memiliki bhikkhu menjadi tempat kediaman tanpa bhikkhu’ dan seterusnya. Kata itu juga digunakan untuk Uposatha pembersihan (pārisuddhi-uposatha) dan Uposatha ketetapan (adhiṭṭhāna-uposatha). Namun, karena hal-hal tersebut termasuk dalam pembacaan Pātimokkha, maka tidak disebutkan secara terpisah. Di sini, kata tersebut digunakan untuk pembacaan Pātimokkha dan hari Uposatha. Di sana, dalam hal pembacaan Pātimokkha, Uposatha berarti berpuasa/berdiam (upavasana), artinya hidup dengan memiliki sila. Uposatha juga berarti ‘di sana mereka berpuasa pada hari Uposatha’, artinya pada hari tersebut mereka hidup dengan memiliki sila.

ปวารณา-สทฺโท ปน ‘‘ปวารณา ปฏิกฺเขเป, กถิตาชฺเฌสนาย จา’’ติ อภิธานปฺปทีปิกายํ วจนโต ปฏิกฺเขเป อชฺเฌสเน จ วตฺตติ. ตตฺถ ‘‘โย ปน ภิกฺขุ ภุตฺตาวี ปวาริโต อนติริตฺตํ ขาทนียํ วา โภชนียํ วา [Pg.379] ขาเทยฺย วา ภุญฺเชยฺย วา, ปาจิตฺติย’’นฺติอาทีสุ (ปาจิ. ๒๓๘) ปฏิกฺเขเป, ‘‘สงฺโฆ ปวาเรยฺยา’’ติอาทีสุ (มหาว. ๒๑๐) อชฺเฌสเน, ‘‘อชฺชปวารณา จาตุทฺทสี’’ติอาทีสุ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๑๒) ปวารณาทิวเส. โส ปน อชฺเฌสนทิวโสเยวาติ วิสุํ น วุตฺโต. อิธ ปน อชฺเฌสเน วตฺตติ, ตสฺมา ปวารียเต ปวารณา, ปกาเรน อิจฺฉียเตตฺยตฺโถ. ป-ปุพฺพ วรธาตุ จุราทิคณิกายํ.

Sedangkan kata Pavāraṇā digunakan untuk penolakan (paṭikkhepa) dan permohonan/undangan (ajjhesana) berdasarkan kutipan dalam Abhidhānappadīpikā: ‘Pavāraṇā dikatakan sebagai penolakan dan permohonan’. Di sana, dalam kutipan seperti: ‘Apabila seorang bhikkhu yang telah selesai makan dan telah menolak (pavārito) makan lagi makanan keras atau makanan lunak yang bukan merupakan sisa, maka ia melakukan Pācittiya’ dan seterusnya, kata tersebut digunakan untuk penolakan. Dalam kutipan seperti: ‘Semoga Sangha melakukan Pavāraṇā’ dan seterusnya, kata tersebut digunakan untuk permohonan. Dalam kutipan seperti: ‘Hari ini adalah Pavāraṇā pada hari keempat belas’ dan seterusnya, kata tersebut digunakan untuk hari Pavāraṇā. Namun, karena hari itu sendiri adalah hari permohonan, maka tidak disebutkan secara terpisah. Di sini, kata tersebut digunakan untuk permohonan; oleh karena itu, Pavāraṇā berarti yang dimohonkan/diundang, artinya yang diinginkan dengan cara yang khusus. Akar kata var dengan awalan pa termasuk dalam kelompok kata kerja Curādigaṇa.

เอตฺถ จ กิญฺจาปิ ปาฬิยํ อุโปสถกฺขนฺธกานนฺตรํ วสฺสูปนายิกกฺขนฺธโก, ตทนนฺตรํ ปวารณกฺขนฺธโก สงฺคีโต, ตถาปิ อุโปสถปวารณกมฺมานํ เยภุยฺเยน สมานตฺตา ยมกมิว ภูตตฺตา มิสฺเสตฺวา กเถนฺโต สุวิญฺเญยฺโย โหติ สลฺลหุกคนฺโถ จาติ มนฺตฺวา ขนฺธกทฺวยสงฺคหิตํ อตฺถํ เอเกเนว ปริจฺเฉเทน ทสฺเสติ อาจริโย. ตตฺถ จาตุทฺทสิโก ปนฺนรสิโก สามคฺคีอุโปสโถติ ทิวสวเสน ตโย อุโปสถา โหนฺตีติ สมฺพนฺโธ. จตุทฺทสิยํ นิยุตฺโต จาตุทฺทสิโก, เอวํ ปนฺนรสิโก. สามคฺคีอุโปสโถ นาม สงฺฆสามคฺคิกทิวเส กาตพฺพอุโปสโถ. เหมนฺตคิมฺหวสฺสานํ ติณฺณํ อุตูนนฺติ เอตฺถ เหมนฺตอุตุ นาม อปรกตฺติกกาฬปกฺขสฺส ปาฏิปทโต ปฏฺฐาย ผคฺคุนปุณฺณมปริโยสานา จตฺตาโร มาสา. คิมฺหอุตุ นาม ผคฺคุนสฺส กาฬปกฺขปาฏิปทโต ปฏฺฐาย อาสาฬฺหิปุณฺณมปริโยสานา จตฺตาโร มาสา. วสฺสานอุตุ นาม อาสาฬฺหสฺส กาฬปกฺขปาฏิปทโต ปฏฺฐาย อปรกตฺติกปุณฺณมปริโยสานา จตฺตาโร มาสา. ตติยสตฺตมปกฺเขสุ ทฺเว ทฺเว กตฺวา ฉ จาตุทฺทสิกาติ เหมนฺตสฺส อุตุโน ตติเย จ สตฺตเม จ ปกฺเข ทฺเว จาตุทฺทสิกา, มิคสิรมาสสฺส กาฬปกฺเข, มาฆมาสสฺส กาฬปกฺเข จาติ อตฺโถ. เอวํ คิมฺหสฺส อุตุโน ตติเย จิตฺตมาสสฺส กาฬปกฺเข สตฺตเม เชฏฺฐมาสสฺส [Pg.380] กาฬปกฺเข จ, วสฺสานสฺส อุตุโน ตติเย สาวณสฺส กาฬปกฺเข จ สตฺตเม อสฺสยุชมาสสฺส กาฬปกฺเข จาติ อตฺโถ. เสสา ปนฺนรสิกาติ เสสา อฏฺฐารส ปนฺนรสิกา.

Dan di sini, meskipun dalam Teks Pali setelah Uposathakkhandhaka adalah Vassūpanāyikakkhandhaka, dan setelah itu Pavāraṇakkhandhaka yang dihimpun, namun karena prosedur kamma Uposatha dan Pavāraṇā pada umumnya serupa, seperti halnya kembar, sang Guru, berpikir bahwa dengan menggabungkannya saat menjelaskan akan lebih mudah dipahami dan teksnya menjadi lebih ringkas, menunjukkan makna yang terangkum dalam dua khandhaka tersebut dalam satu bagian saja. Di sana, hubungan kalimatnya adalah: ada tiga jenis uposatha menurut hari, yaitu uposatha hari keempat belas, hari kelima belas, dan uposatha persatuan. Yang ditetapkan pada hari keempat belas disebut cātuddasiko, demikian pula pada hari kelima belas disebut pannarasiko. Uposatha persatuan adalah uposatha yang harus dilakukan pada hari persatuan Sangha. Mengenai 'tiga musim: Hemanta, Gimha, dan Vassa', di sini yang disebut musim Hemanta adalah empat bulan mulai dari hari pertama paruh gelap bulan Kattika akhir sampai akhir bulan purnama Phagguna. Musim Gimha adalah empat bulan mulai dari hari pertama paruh gelap bulan Phagguna sampai akhir bulan purnama Āsāḷha. Musim Vassa adalah empat bulan mulai dari hari pertama paruh gelap bulan Āsāḷha sampai akhir bulan purnama Kattika akhir. 'Dua pada paruh bulan ketiga dan ketujuh, sehingga ada enam cātuddasika' berarti pada paruh bulan ketiga dan ketujuh di musim Hemanta ada dua hari uposatha keempat belas; yaitu pada paruh gelap bulan Migasira dan paruh gelap bulan Māgha. Demikian pula di musim Gimha, pada paruh gelap bulan ketiga (Citta) dan paruh gelap bulan ketujuh (Jeṭṭha); dan di musim Vassa pada paruh gelap bulan ketiga (Sāvaṇa) dan paruh gelap bulan ketujuh (Assayuja). 'Sisanya adalah pannarasika' berarti delapan belas sisanya adalah uposatha hari kelima belas.

โหติ เจตฺถ –

Dan dalam hal ini terdapat (bait berikut) –

‘‘กตฺติกสฺส จ กาฬมฺหา;

ยาว ผคฺคุนปุณฺณมา;

เหมนฺตกาโลติ วิญฺเญยฺโย;

อฏฺฐ โหนฺติ อุโปสถา.

“Dari paruh gelap bulan Kattika, hingga bulan purnama Phagguna; Harus dipahami sebagai waktu Hemanta; Terdapat delapan uposatha.”

‘‘ผคฺคุนสฺส จ กาฬมฺหา;

ยาว อาสาฬฺหิปุณฺณมา;

คิมฺหกาโลติ วิญฺเญยฺโย;

อฏฺฐ โหนฺติ อุโปสถา.

“Dari paruh gelap bulan Phagguna, hingga bulan purnama Āsāḷha; Harus dipahami sebagai waktu Gimha; Terdapat delapan uposatha.”

‘‘อาสาฬฺหสฺส จ กาฬมฺหา;

ยาว กตฺติกปุณฺณมา;

วสฺสกาโลติ วิญฺเญยฺโย;

อฏฺฐ โหนฺติ อุโปสถา.

“Dari paruh gelap bulan Āsāḷha, hingga bulan purnama Kattika; Harus dipahami sebagai waktu Vassa; Terdapat delapan uposatha.”

‘‘อุตูนํ ปน ติณฺณนฺนํ, ปกฺเข ตติยสตฺตเม;

จตุทฺทโสติ ปาติโมกฺขํ, อุทฺทิสนฺติ นยญฺญุโน’’ติ. (กงฺขา. อภิ. ฏี. นิทานวณฺณนา);

“Namun bagi ketiga musim tersebut, pada paruh bulan ketiga dan ketujuh; Mereka yang memahami metodenya membacakan Pātimokkha pada hari keempat belas.”

เอวํ เอกสํวจฺฉเร จตุวีสติ อุโปสถาติ เอวํ อิมินา วุตฺตนเยน เหมนฺตาทีนํ ติณฺณํ อุตูนํ เอเกกสฺมึ อุตุมฺหิ ปจฺเจกํ อฏฺฐอฏฺฐอุโปสถตฺตา อุตุตฺตยสโมธานภูเต เอกสฺมึ สํวจฺฉเร จตุวีสติ อุโปสถา โหนฺตีติ อตฺโถ. อิทํ ตาว ปกติจาริตฺตนฺติ อิทํ เอกสฺมึ สํวจฺฉเร ฉจาตุทฺทสิกอฏฺฐารสปนฺนรสิกอุโปสถกรณํ ตาว ปฐมํ ปกติยา สภาเวน จาริตฺตํ กาตพฺพํ กมฺมํ โหติ, น พหุตราวาสิกาทินา การเณน กาตพฺพนฺติ อตฺโถ.

“'Demikianlah ada dua puluh empat uposatha dalam satu tahun': artinya dengan metode yang telah disebutkan ini, dalam masing-masing dari tiga musim seperti Hemanta dan lainnya terdapat delapan uposatha, sehingga dalam satu tahun yang merupakan gabungan dari tiga musim tersebut terdapat dua puluh empat uposatha. 'Ini adalah praktik standar': artinya pelaksanaan uposatha enam kali pada hari keempat belas dan delapan belas kali pada hari kelima belas dalam satu tahun ini adalah tugas yang harus dilakukan menurut sifat alaminya sebagai standar (praktik umum), bukan yang dilakukan karena alasan seperti jumlah penghuni tetap yang lebih banyak dan sebagainya.”

ตถารูปปจฺจเย [Pg.381] สติ อญฺญสฺมิมฺปิ จาตุทฺทเส อุโปสถํ กาตุํ วฏฺฏตีติ ‘‘สกึ ปกฺขสฺส จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๓๖) วจนโต ‘‘โย ปน อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพ’’นฺติอาทิวจนโต (มหาว. ๑๗๘) จ ตถารูปปจฺจเย สติ อญฺญสฺมิมฺปิ จาตุทฺทเส อุโปสถํ กาตุํ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. ตตฺถ สกินฺติ เอกวารํ. อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพนฺติ อาวาสิเกหิ ‘‘อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ ปุพฺพกิจฺเจ กริยมาเน อนุวตฺติตพฺพํ, น ปฏิกฺโกสิตพฺพํ. อาทิ-สทฺเทน ‘‘อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ อนุวตฺติตพฺพ’’นฺติ วจนํ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เตหิ ภิกฺขูหิ ทฺเว ตโย อุโปสเถ จาตุทฺทสิเก กาตุํ, กถํ มยํ เตหิ ภิกฺขูหิ ปฐมตรํ ปวาเรยฺยามา’’ติ (มหาว. ๒๔๐) วจนญฺจ สงฺคณฺหาติ. เอตฺถ จ ปฐมสุตฺตสฺส เอเกกสฺส อุตุโน ตติยสตฺตมปกฺขสฺส จาตุทฺทเส วา อวเสสสฺส ปนฺนรเส วา สกึ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพนฺติ. ปกติจาริตฺตวเสนปิ อตฺถสมฺภวโต ‘‘อาคนฺตุเกหี’’ติอาทีนิ สุตฺตานิ ทสฺสิตานีติ เวทิตพฺพํ. ตถารูปปจฺจเย สตีติ อญฺญสฺมิมฺปิ จาตุทฺทเส อุโปสถํ กาตุํ อนุรูเป อาวาสิกา พหุตรา โหนฺตีติ เอวมาทิเก ปจฺจเย สติ. อญฺญสฺมิมฺปิ จาตุทฺทเสติ ติณฺณํ อุตูนํ ตติยสตฺตมปกฺขจาตุทฺทสโต อญฺญสฺมึ จาตุทฺทเส.

“'Jika terdapat sebab yang sesuai, diperbolehkan juga melakukan uposatha pada hari keempat belas yang lain': berdasarkan kutipan 'untuk membacakan Pātimokkha sekali dalam satu paruh bulan, baik pada hari keempat belas atau kelima belas' dan kutipan 'tetapi, para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap' dan seterusnya, artinya jika terdapat sebab yang sesuai, diperbolehkan melakukan uposatha pada hari keempat belas yang lain. Di sana, 'sekali' berarti satu kali. 'Harus mengikuti para penghuni tetap' berarti ketika tugas-tugas pendahuluan dilakukan oleh para penghuni tetap dengan (ketetapan) 'hari ini adalah uposatha keempat belas', maka hal itu harus diikuti, bukan ditolak. Dengan kata 'dan seterusnya', mencakup kutipan 'para penghuni tetap harus mengikuti para pendatang', dan kutipan 'Aku izinkan, para bhikkhu, para bhikkhu itu melakukan dua atau tiga uposatha pada hari keempat belas, (dengan berpikir) bagaimana kita bisa melakukan pavāraṇā lebih awal daripada para bhikkhu tersebut'. Dan di sini, menurut sutta pertama, Pātimokkha harus dibacakan sekali baik pada hari keempat belas di paruh bulan ketiga atau ketujuh di setiap musim, atau pada hari kelima belas di paruh bulan lainnya. Harus dipahami bahwa sutta-sutta seperti 'para pendatang...' dan sebagainya ditunjukkan karena maknanya juga dimungkinkan berdasarkan praktik standar. 'Jika terdapat sebab yang sesuai' berarti jika terdapat sebab seperti penghuni tetap yang jumlahnya lebih banyak dan sebagainya agar diperbolehkan melakukan uposatha pada hari keempat belas yang lain. 'Pada hari keempat belas yang lain' berarti pada hari keempat belas selain dari hari keempat belas pada paruh bulan ketiga dan ketujuh dari tiga musim tersebut.”

ตตฺรายํ ปาฬิ (มหาว. ๑๗๘) –

Inilah teks Pāli-nya:

‘‘อิธ ปน, ภิกฺขเว, อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ จาตุทฺทโส โหติ, อาคนฺตุกานํ ปนฺนรโส. สเจ อาวาสิกา พหุตรา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพํ. สเจ สมสมา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพํ. สเจ อาคนฺตุกา [Pg.382] พหุตรา โหนฺติ, อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ อนุวตฺติตพฺพํ.

“Di sini, para bhikkhu, bagi para bhikkhu penghuni tetap adalah hari keempat belas, sedangkan bagi para bhikkhu pendatang adalah hari kelima belas. Jika para penghuni tetap lebih banyak jumlahnya, para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap. Jika jumlahnya sama banyak, para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap. Jika para pendatang lebih banyak jumlahnya, para penghuni tetap harus mengikuti para pendatang.”

‘‘อิธ ปน, ภิกฺขเว, อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ ปนฺนรโส โหติ, อาคนฺตุกานํ จาตุทฺทโส. สเจ อาวาสิกา พหุตรา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพํ. สเจ สมสมา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพํ. สเจ อาคนฺตุกา พหุตรา โหนฺติ, อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ อนุวตฺติตพฺพํ.

“Di sini, para bhikkhu, bagi para bhikkhu penghuni tetap adalah hari kelima belas, sedangkan bagi para bhikkhu pendatang adalah hari keempat belas. Jika para penghuni tetap lebih banyak jumlahnya, para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap. Jika jumlahnya sama banyak, para pendatang harus mengikuti para penghuni tetap. Jika para pendatang lebih banyak jumlahnya, para penghuni tetap harus mengikuti para pendatang.”

‘‘อิธ ปน, ภิกฺขเว, อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ ปาฏิปโท โหติ, อาคนฺตุกานํ ปนฺนรโส. สเจ อาวาสิกา พหุตรา โหนฺติ, อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ นากามา ทาตพฺพา สามคฺคี, อาคนฺตุเกหิ นิสฺสีมํ คนฺตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ สมสมา โหนฺติ, อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ นากามา ทาตพฺพา สามคฺคี, อาคนฺตุเกหิ นิสฺสีมํ คนฺตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ อาคนฺตุกา พหุตรา โหนฺติ, อาวาสิเกหิ อาคนฺตุกานํ สามคฺคี วา ทาตพฺพา, นิสฺสีมํ วา คนฺตพฺพํ.

“Di sini, para bhikkhu, bagi para bhikkhu penghuni tetap adalah hari pertama (setelah bulan purnama), sedangkan bagi para bhikkhu pendatang adalah hari kelima belas. Jika para penghuni tetap lebih banyak jumlahnya, para penghuni tetap tidak wajib memberikan persetujuan (harmoni) jika tidak mau, dan para pendatang harus pergi ke luar batas wilayah (sīmā) untuk melakukan uposatha. Jika jumlahnya sama banyak, para penghuni tetap tidak wajib memberikan persetujuan jika tidak mau, dan para pendatang harus pergi ke luar batas wilayah untuk melakukan uposatha. Jika para pendatang lebih banyak jumlahnya, para penghuni tetap harus memberikan persetujuan atau harus pergi ke luar batas wilayah.”

‘‘อิธ ปน, ภิกฺขเว, อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ ปนฺนรโส โหติ, อาคนฺตุกานํ ปาฏิปโท. สเจ อาวาสิกา พหุตรา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ สามคฺคี วา ทาตพฺพา, นิสฺสีมํ วา คนฺตพฺพํ. สเจ สมสมา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ สามคฺคี วา ทาตพฺพา, นิสฺสีมํ วา คนฺตพฺพํ. สเจ อาคนฺตุกา พหุตรา โหนฺติ, อาคนฺตุเกหิ อาวาสิกานํ นากามา ทาตพฺพา สามคฺคี, อาวาสิเกหิ นิสฺสีมํ คนฺตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ’’ติ.

"Namun di sini, para bhikkhu, bagi para bhikkhu penetap adalah hari ke-15 (Pannarasī), sedangkan bagi para pendatang adalah hari ke-1 (Pāṭipada). Jika jumlah para bhikkhu penetap lebih banyak, kerukunan (persetujuan) harus diberikan oleh para pendatang kepada para penetap, atau mereka harus pergi ke luar batas wilayah (nissīma). Jika jumlahnya sama, kerukunan harus diberikan oleh para pendatang kepada para penetap, atau mereka harus pergi ke luar batas wilayah. Jika jumlah para pendatang lebih banyak, kerukunan tidak boleh diberikan oleh para pendatang kepada para penetap tanpa kerelaan hati (nākāmā), melainkan para penetaplah yang harus pergi ke luar batas wilayah dan melaksanakan Uposatha."

ตตฺรายํ [Pg.383] อฏฺฐกถา (มหาว. อฏฺฐ. ๑๗๘) –

Mengenai hal ini, berikut adalah komentarnya (Mahāva. Aṭṭha. 178) –

อาวาสิกานํ ภิกฺขูนํ จาตุทฺทโส โหติ, อาคนฺตุกานํ ปนฺนรโสติ เอตฺถ เยสํ ปนฺนรโส, เต ติโรรฏฺฐโต วา อาคตา, อตีตํ วา อุโปสถํ จาตุทฺทสิกํ อกํสูติ เวทิตพฺพา. อาวาสิกานํ อนุวตฺติตพฺพนฺติ อาวาสิเกหิ ‘‘อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ ปุพฺพกิจฺเจ กริยมาเน อนุวตฺติตพฺพํ, น ปฏิกฺโกสิตพฺพํ. นากามา ทาตพฺพาติ น อนิจฺฉาย ทาตพฺพาติ.

Mengenai kalimat 'Bagi para bhikkhu penetap adalah hari ke-14, sedangkan bagi para pendatang adalah hari ke-15', di sini harus dipahami bahwa bagi mereka yang merayakan hari ke-15, mereka mungkin datang dari negara lain, atau mereka telah melaksanakan Uposatha hari ke-14 sebelumnya. Mengenai 'harus mengikuti para penetap' berarti ketika para penetap sedang melakukan persiapan (pubbakicca) dengan menyatakan 'hari ini adalah Uposatha hari ke-14', hal itu harus diikuti dan tidak boleh ditentang. 'Tidak boleh diberikan tanpa kerelaan hati' (Nākāmā dātabbā) berarti tidak boleh diberikan jika tidak diinginkan.

‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว’’ติอาทิมฺหิ อยํ ปวารณกฺขนฺธกาคตา ปาฬิ (มหาว. ๒๔๐) – อิธ ปน, ภิกฺขเว, สมฺพหุลา สนฺทิฏฺฐา สมฺภตฺตา ภิกฺขู อญฺญตรสฺมึ อาวาเส วสฺสํ อุปคจฺฉนฺติ, เตสํ สามนฺตา อญฺเญ ภิกฺขู ภณฺฑนการกา กลหการกา วิวาทการกา ภสฺสการกา สงฺเฆ อธิกรณการกา วสฺสํ อุปคจฺฉนฺติ ‘‘มยํ เตสํ ภิกฺขูนํ วสฺสํวุตฺถานํ ปวารณาย ปวารณํ ฐเปสฺสามา’’ติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เตหิ ภิกฺขูหิ ทฺเว ตโย อุโปสเถ จาตุทฺทสิเก กาตุํ, กถํ มยํ เตหิ ภิกฺขูหิ ปฐมตรํ ปวาเรยฺยามาติ.

Dalam teks yang dimulai dengan 'Aku izinkan, para bhikkhu', terdapat kutipan Pāḷi dari Pavāraṇakkhandhaka (Mahāva. 240) ini – 'Namun di sini, para bhikkhu, sejumlah besar bhikkhu yang saling mengenal dan bersahabat memasuki masa vassa di suatu kediaman (āvāsa); di dekat mereka, bhikkhu-bhikkhu lain yang suka bertikai, suka bertengkar, suka berselisih, suka mengoceh, dan suka menimbulkan perkara hukum dalam Saṅgha juga memasuki masa vassa dengan berpikir: "Kita akan menunda Pavāraṇā dari para bhikkhu yang telah menyelesaikan masa vassa itu." Aku izinkan, para bhikkhu, bagi para bhikkhu tersebut untuk melaksanakan dua atau tiga Uposatha pada hari ke-14, dengan berpikir: "Bagaimana kita bisa melakukan Pavāraṇā lebih awal daripada para bhikkhu [pengganggu] itu?"'

ตตฺรายํ อฏฺฐกถา (มหาว. อฏฺฐ. ๒๔๐) – ทฺเว ตโย อุโปสเถ จาตุทฺทสิเก กาตุนฺติ เอตฺถ จตุตฺถปญฺจมา ทฺเว, ตติโย ปน ปกติยาปิ จาตุทฺทสิโกเยวาติ, ตสฺมา ตติยจตุตฺถา วา ตติยจตุตฺถปญฺจมา วา ทฺเว ตโย จาตุทฺทสิกา กาตพฺพา. อถ จตุตฺเถ กเต สุณนฺติ, ปญฺจโม จาตุทฺทสิโก กาตพฺโพ, เอวมฺปิ ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺติ. เอวํ กโรนฺตา ภณฺฑนการกานํ เตรเส วา จาตุทฺทเส วา อิเม ปนฺนรสีปวารณํ ปวาเรสฺสนฺตีติ.

Mengenai hal ini, berikut adalah komentarnya (Mahāva. Aṭṭha. 240) – 'melaksanakan dua atau tiga Uposatha pada hari ke-14' di sini berarti dua kali pada bulan keempat dan kelima, sedangkan yang ketiga memang biasanya sudah jatuh pada hari ke-14; oleh karena itu, dua atau tiga kali hari ke-14 harus dilaksanakan pada bulan ketiga dan keempat, atau ketiga, keempat, dan kelima. Kemudian jika mereka mendengar [rencana lawan] pada bulan keempat, maka hari ke-14 harus dilakukan pada bulan kelima, dengan demikian ada dua kali hari ke-14. Dengan melakukan cara ini, pada hari ke-13 atau ke-14 dari para penyuka pertikaian tersebut, mereka ini akan melakukan Pavāraṇā pada hari ke-15.

ตตฺถ [Pg.384] อยํ สารตฺถทีปนีปาโฐ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๔๐) – จตุตฺเถ กเต สุณนฺตีติ จตุตฺเถ ปนฺนรสิกุโปสเถ กเต อมฺหากํ ปวารณํ ฐเปสฺสนฺตีติ สุณนฺติ. เอวมฺปิ ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺตีติ ตติเยน สทฺธึ ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺตีติ.

Di sana, terdapat kutipan Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.240) – 'mendengar pada saat bulan keempat dilakukan' berarti mereka mendengar bahwa 'ketika Uposatha hari ke-15 pada bulan keempat dilakukan, mereka akan menunda Pavāraṇā kita'. 'Demikian pula menjadi dua kali hari ke-14' berarti menjadi dua kali hari ke-14 bersama dengan yang ketiga.

ตตฺรายํ วิมติวิโนทนีปาโฐ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๔๐) – ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺตีติ ตติยปกฺเข จาตุทฺทสิยา สทฺธึ ทฺเว จาตุทฺทสิกา โหนฺติ. ภณฺฑนการกานํ เตรเส วา จาตุทฺทเส วา อิเม ปนฺนรสีปวารณํ ปวาเรสฺสนฺตีติ อิมินา ยถาสกํ อุโปสถกรณทิวสโต ปฏฺฐาย ภิกฺขูนํ จาตุทฺทสีปนฺนรสีโวหาโร, น จนฺทคติสิทฺธิยา ติถิยา วเสนาติ ทสฺเสติ. กิญฺจาปิ เอวํ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ราชูนํ อนุวตฺติตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๘๖) วจนโต ปเนตฺถ โลกิยานํ ติถึ อนุวตฺตนฺเตหิปิ อตฺตโน อุโปสถกฺกเมน จาตุทฺทสึ ปนฺนรสึ วา ปนฺนรสึ จาตุทฺทสึ วา กโรนฺเตเหว อนุวตฺติตพฺพํ, น ปน โสฬสมทิวสํ วา เตรสมทิวสํ วา อุโปสถทิวสํ กโรนฺเตหิ. เตเนว ปาฬิยมฺปิ (มหาว. ๒๔๐) ‘‘ทฺเว ตโย อุโปสเถ จาตุทฺทสิเก กาตุ’’นฺติ วุตฺตํ. อญฺญถา ‘‘ทฺวาทสิยํ, เตรสิยํ วา อุโปสโถ กาตพฺโพ’’ติ วตฺตพฺพโต. ‘‘สกึ ปกฺขสฺส จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วา’’ติอาทิวจนมฺปิ (มหาว. ๑๓๖) อุปวุตฺตกฺกเมเนว วุตฺตํ, น ติถิกฺกเมนาติ คเหตพฺพนฺติ.

Mengenai hal ini, terdapat kutipan Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.240) – 'menjadi dua kali hari ke-14' berarti menjadi dua kali hari ke-14 bersama dengan hari ke-14 pada paruh bulan ketiga. 'Pada hari ke-13 atau ke-14 dari para penyuka pertikaian tersebut, mereka ini akan melakukan Pavāraṇā pada hari ke-15' – dengan ini ditunjukkan bahwa penyebutan hari ke-14 dan hari ke-15 bagi para bhikkhu dimulai dari hari pelaksanaan Uposatha masing-masing, bukan berdasarkan hari penanggalan (tithi) menurut peredaran bulan. Meskipun demikian, karena ada aturan 'Aku izinkan, para bhikkhu, untuk mengikuti raja-raja' (Mahāva. 186), di sini meskipun mengikuti penanggalan orang awam, para bhikkhu harus mengikutinya dengan tetap melaksanakan urutan Uposatha mereka sendiri, baik hari ke-14 lalu ke-15, atau ke-15 lalu ke-14, tetapi tidak dengan melaksanakan hari Uposatha pada hari ke-16 atau hari ke-13. Karena itulah dalam Pāḷi juga dikatakan (Mahāva. 240) 'melaksanakan dua atau tiga Uposatha pada hari ke-14'. Jika tidak demikian, maka seharusnya dikatakan 'Uposatha harus dilaksanakan pada hari ke-12 atau ke-13'. Pernyataan seperti 'Sekali dalam paruh bulan, pada hari ke-14 atau ke-15' (Mahāva. 136) dan sebagainya, harus dipahami sesuai dengan urutan yang telah dijelaskan tadi, bukan berdasarkan urutan penanggalan (tithi).

น เกวลํ อุโปสถทิวสาเยว ตโย โหนฺติ, อถ โข ปวารณาทิวสาปีติ อาห ‘‘ปุริมวสฺสํวุตฺถานํ ปนา’’ติอาทิ. มาอิติ จนฺโท วุจฺจติ ตสฺส คติยา ทิวสสฺส มินิตพฺพโต, โส เอตฺถ สพฺพกลาปปาริปูริยา ปุณฺโณติ ปุณฺณมา. ปุพฺพกตฺติกาย ปุณฺณมา ปุพฺพกตฺติกปุณฺณมา, อสฺสยุชปุณฺณมา. สา หิ ปจฺฉิมกตฺติกํ นิวตฺเตตุํ เอวํ วุตฺตา. เตสํเยวาติ [Pg.385] ปุริมวสฺสํวุตฺถานํเยว. ภณฺฑนการเกหีติ กลหการเกหิ. ปจฺจุกฺกฑฺฒนฺตีติ อุกฺกฑฺฒนฺติ, ภณฺฑนการเก อนุวาทวเสน อสฺสยุชปุณฺณมาทึ ปริจฺจชนฺตา ปวารณํ กาฬปกฺขํ ชุณฺหปกฺขนฺติ อุทฺธํ กฑฺฒนฺตีติ อตฺโถ, ‘‘สุณนฺตุ เม, อายสฺมนฺโต อาวาสิกา, ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อิทานิ อุโปสถํ กเรยฺยาม, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิเสยฺยาม, อาคเม กาเฬ ปวาเรยฺยามา’’ติ, ‘‘สุณนฺตุ เม, อายสฺมนฺโต อาวาสิกา, ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อิทานิ อุโปสถํ กเรยฺยาม, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิเสยฺยาม, อาคเม ชุณฺเห ปวาเรยฺยามา’’ติ (มหาว. ๒๔๐) จ เอวํ ญตฺติยา ปวารณํ อุทฺธํ กฑฺฒนฺตีติ วุตฺตํ โหติ.

Bukan hanya hari-hari Uposatha saja yang berjumlah tiga, melainkan juga hari-hari Pavāraṇā, sebagaimana dikatakan: 'Bagi mereka yang telah menyelesaikan masa vassa pertama' dan seterusnya. 'Mā' berarti bulan (rembulan), karena hari harus dihitung menurut peredarannya; di sini ia disebut 'Puṇṇamā' karena kepenuhan seluruh cahayanya (kalā). Bulan purnama pada awal bulan Kattika disebut 'Pubbakattikapuṇṇamā', yaitu bulan purnama Assayuja. Hal ini dikatakan demikian untuk membedakannya dari bulan Kattika akhir. 'Bagi mereka saja' berarti hanya bagi mereka yang telah menyelesaikan masa vassa pertama. 'Oleh para penyuka pertikaian' berarti oleh mereka yang suka bertengkar. 'Menunda' (Paccukkaḍḍhanti) berarti menarik ke depan (ukkaḍḍhanti); artinya, sambil mengabaikan bulan purnama Assayuja dan seterusnya karena adanya perselisihan, para penyuka pertikaian itu menarik Pavāraṇā ke atas (menunda), dari paruh bulan gelap ke paruh bulan terang. 'Dengarkanlah saya, para Yang Mulia penetap, jika waktu telah tepat bagi para Yang Mulia, sekarang kita laksanakan Uposatha, bacakan Pātimokkha, dan kita akan ber-Pavāraṇā pada waktu yang akan datang di paruh bulan gelap', serta '...kita akan ber-Pavāraṇā pada waktu yang akan datang di paruh bulan terang' (Mahāva. 240) – dengan pernyataan (ñatti) seperti inilah dikatakan bahwa mereka menunda Pavāraṇā.

อถาติ อนนฺตรตฺเถ นิปาโต. จตุทฺทสนฺนํ ปูรโณ จาตุทฺทโส, ทิวโส. ยํ สนฺธาย ‘‘อาคเม กาเฬ ปวาเรยฺยามา’’ติ ญตฺตึ ฐปยึสุ. ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมา วาติ โกมุทิจาตุมาสินิปุณฺณมทิวโส วา. ยํ สนฺธาย ‘‘อาคเม ชุณฺเห ปวาเรยฺยามา’’ติ ญตฺตึ ฐปยึสุ. ตสฺมึ ปน อาคเม ชุณฺเห โกมุทิยา จาตุมาสินิยา อวสฺสํ ปวาเรตพฺพํ. น หิ ตํ อติกฺกมิตฺวา ปวาเรตุํ ลพฺภติ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘เต เจ, ภิกฺขเว, ภิกฺขู ภณฺฑนการกา กลหการกา วิวาทการกา ภสฺสการกา สงฺเฆ อธิกรณการกา ตมฺปิ ชุณฺหํ อนุวเสยฺยุํ. เตหิ, ภิกฺขเว, ภิกฺขูหิ สพฺเพเหว อาคเม ชุณฺเห โกมุทิยา จาตุมาสินิยา อกามา ปวาเรตพฺพ’’นฺติ (มหาว. ๒๔๐). เตเนวาห ‘‘ปจฺฉิมวสฺสํวุตฺถานญฺจ ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมา เอว วา’’ติ. ยทิ หิ ตํ อติกฺกมิตฺวา ปวาเรยฺย, ทุกฺกฏาปตฺตึ อาปชฺเชยฺยุํ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อปวารณาย ปวาเรตพฺพํ อญฺญตฺร สงฺฆสามคฺคิยา’’ติ (มหาว. ๒๓๓). วิสุทฺธิปวารณาโยคโต ปวารณาทิวสา. ปิ-สทฺเทน น เกวลํ ปวารณาทิวสาว[Pg.386], อถ โข ตทญฺเญ อุโปสถทิวสาปิ โหนฺตีติ ทสฺเสติ. อิทมฺปีติ ปวารณตฺตยมฺปิ. ตถารูปปจฺจเยติ พหุตราวาสิกาทิปจฺจเย. ทฺวินฺนํ กตฺติกปุณฺณมานนฺติ ปุพฺพกตฺติกปจฺฉิมกตฺติกสงฺขาตานํ ทฺวินฺนํ อสฺสยุชโกมุทิปุณฺณมานํ.

Kata 'Atha' (kemudian) adalah kata depan dalam arti 'setelah itu'. 'Cātuddaso' (keempat belas) adalah hari yang melengkapi empat belas [hari]. Merujuk pada penetapan usulan (ñatti) yang berbunyi: 'Kita akan melakukan pavāraṇā pada waktu yang akan datang'. 'Pacchimakattikapuṇṇamā' (bulan purnama Kattika terakhir) atau 'Komudicātumāsinipuṇṇamadivaso' (hari bulan purnama Komudi Cātumāsinī). Merujuk pada penetapan usulan: 'Kita akan melakukan pavāraṇā pada masa terang (juṇha) yang akan datang'. Pada masa terang yang akan datang di bulan Komudi Cātumāsinī tersebut, pavāraṇā mutlak harus dilakukan. Sebab, tidak diperbolehkan melakukan pavāraṇā dengan melewati batas waktu tersebut. Mengenai hal ini telah dikatakan: 'Jika para bhikkhu tersebut, wahai para bhikkhu, adalah pembuat pertengkaran, pembuat percekcokan, pembuat perselisihan, pembuat omong kosong, dan pembuat kasus hukum dalam Saṅgha, mereka pun harus menunggu sampai masa terang tersebut. Oleh semua bhikkhu tersebut, wahai para bhikkhu, pavāraṇā harus dilakukan tanpa kecuali pada masa terang yang akan datang di bulan Komudi Cātumāsinī' (Mahāvagga 240). Karena itulah dikatakan: 'Bagi mereka yang telah menyelesaikan masa vassa terakhir, hari bulan purnama Kattika terakhir saja'. Jika mereka melakukan pavāraṇā dengan melewati waktu itu, mereka melakukan pelanggaran dukkaṭa. Hal ini telah dinyatakan: 'Dan janganlah, para bhikkhu, pavāraṇā dilakukan pada waktu yang bukan waktu pavāraṇā (apavāraṇāya), kecuali demi kerukunan Saṅgha' (Mahāvagga 233). Hari-hari pavāraṇā karena penerapan pavāraṇā pemurnian (visuddhipavāraṇā). Dengan kata 'pi' (juga), ini menunjukkan bahwa bukan hanya hari-hari pavāraṇā, melainkan juga hari-hari uposatha lainnya. 'Idam pi' berarti tiga jenis pavāraṇā juga. 'Tathārūpapaccaye' berarti karena sebab-sebab seperti banyaknya penghuni [vihara] dan sebagainya. 'Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ' berarti dua hari bulan purnama Assayuja dan Komudi yang dikenal sebagai Kattika awal dan Kattika akhir.

อิทานิ โย โส สามคฺคิอุโปสถทิวโส วุตฺโต, ตญฺจ ตปฺปสงฺเคน สามคฺคิปวารณาทิวสญฺจ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยทา ปนา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ โอสาริเต ตสฺมึ ภิกฺขุสฺมินฺติ อุกฺขิตฺตเก ภิกฺขุสฺมึ โอสาริเต, ตํ คเหตฺวา สีมํ คนฺตฺวา อาปตฺตึ เทสาเปตฺวา กมฺมวาจาย กมฺมปฏิปฺปสฺสทฺธิวเสน ปเวสิเตติ วุตฺตํ โหติ. ตสฺส วตฺถุสฺสาติ ตสฺส อธิกรณสฺส. ตทา ฐเปตฺวา จุทฺทสปนฺนรเส อญฺโญ โย โกจิ ทิวโส อุโปสถทิวโส นาม โหตีติ สมฺพนฺโธ. กสฺมาติ อาห ‘‘ตาวเทว อุโปสโถ กาตพฺโพ. ‘ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพ’นฺติ วจนโต’’ติ. ตตฺถ ตาวเทวาติ ตํ ทิวสเมว. วจนโตติ โกสมฺพกกฺขนฺธเก (มหาว. ๔๗๕) วุตฺตตฺตา. ยตฺร ปน ปตฺตจีวราทีนํ อตฺถาย อปฺปมตฺตเกน การเณน วิวทนฺตา อุโปสถํ วา ปวารณํ วา ฐเปนฺติ, ตตฺถ ตสฺมึ อธิกรเณ วินิจฺฉิเต ‘‘สมคฺคา ชาตมฺหา’’ติ อนฺตรา สามคฺคิอุโปสถํ กาตุํ น ลภนฺติ, กโรนฺเตหิ อนุโปสเถ อุโปสโถ กโต นาม โหติ.

Sekarang, untuk menunjukkan hari uposatha kerukunan yang telah disebutkan, dan dalam kaitan itu hari pavāraṇā kerukunan, ia mengatakan 'yadā pana' dan seterusnya. Di sana, 'ketika bhikkhu itu dipulihkan' (osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ) berarti ketika bhikkhu yang dikucilkan (ukkhittaka) telah dipulihkan; maksudnya setelah membawanya ke batas (sīmā), menyuruhnya menyatakan pelanggaran, dan melalui pembacaan kamma-vācā untuk penghentian tindakan hukum, ia dimasukkan kembali [ke dalam Saṅgha]. 'Tassa vatthussā' berarti karena kasus hukum tersebut. Hubungannya adalah: pada saat itu, selain hari keempat belas atau kelima belas, hari apa pun bisa menjadi apa yang disebut hari uposatha. Mengapa? Karena dikatakan: 'Uposatha harus segera dilakukan. Berdasarkan kutipan: Pātimokkha harus dibacakan'. Di sana, 'tāvadeva' berarti pada hari itu juga. Berdasarkan kutipan karena telah dinyatakan dalam Kosambakakkhandhaka (Mahāvagga 475). Namun, ketika mereka berselisih karena alasan sepele demi mangkuk, jubah, dan sebagainya, lalu menunda uposatha atau pavāraṇā, di sana, ketika kasus hukum itu telah diputuskan, [dengan berpikir] 'kita telah menjadi rukun', mereka tidak diperbolehkan melakukan uposatha kerukunan di tengah-tengah [waktu]; bagi mereka yang melakukannya, uposatha yang dilakukan pada hari yang bukan uposatha disebut sebagai [pelanggaran].

กตฺติกมาสพฺภนฺตเรติ เอตฺถ กตฺติกมาโส นาม ปุพฺพกตฺติกมาสสฺส กาฬปกฺขปาฏิปทโต ปฏฺฐาย ยาว อปรกตฺติกปุณฺณมา, ตาว เอกูนตึสรตฺติทิวา, ตสฺส อพฺภนฺตเร. ตโต ปุเร วา ปน ปจฺฉา วา วฏฺฏติ. อยเมวาติ โย โกจิ ทิวโสเยว. อิธาปิ โกสมฺพกกฺขนฺธเก สามคฺคิยา สทิสาว สามคฺคี เวทิตพฺพา. เย ปน กิสฺมิญฺจิเทว อปฺปมตฺตเก [Pg.387] ปวารณํ ฐเปตฺวา สมคฺคา โหนฺติ, เตหิ ปวารณายเมว ปวารณา กาตพฺพา, ตาวเทว น กาตพฺพา, กโรนฺเตหิ อปวารณาย ปวารณา กตา นาม โหติ, ‘‘น กาตพฺพาเยวา’’ติ นิยเมน ยทิ กโรติ, ทุกฺกฏนฺติ ทสฺเสติ. ตตฺถ หิ อุโปสถกรเณ ทุกฺกฏํ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘น, ภิกฺขเว, อนุโปสเถ อุโปสโถ กาตพฺโพ อญฺญตฺร สงฺฆสามคฺคิยา’’ติ (มหาว. ๑๘๓).

'Kattikamāsabbhantare' (di dalam bulan Kattika); di sini yang dimaksud bulan Kattika adalah mulai dari hari pertama fase bulan gelap bulan Kattika awal sampai bulan purnama Kattika berikutnya, selama dua puluh sembilan hari dan malam, di dalam rentang waktu tersebut. Baik sebelumnya atau sesudahnya adalah sah. 'Ayamevāti' berarti hari apa pun itu. Di sini juga, kerukunan harus dipahami serupa dengan kerukunan dalam Kosambakakkhandhaka. Namun, bagi mereka yang menjadi rukun setelah menunda pavāraṇā karena suatu alasan sepele, pavāraṇā harus dilakukan hanya pada hari pavāraṇā, tidak boleh segera dilakukan; bagi mereka yang melakukannya, pavāraṇā yang dilakukan bukan pada waktu pavāraṇā disebut demikian; jika dilakukan padahal ada aturan 'itu tidak boleh dilakukan', hal itu menunjukkan adanya pelanggaran dukkaṭa. Sebab dalam melakukan uposatha [pada waktu yang salah] adalah pelanggaran dukkaṭa. Karena ini telah dinyatakan: 'Janganlah, para bhikkhu, uposatha dilakukan pada hari yang bukan hari uposatha, kecuali demi kerukunan Saṅgha' (Mahāvagga 183).

๑๖๙. สงฺเฆ อุโปสโถ นาม เอกสีมายํ สนฺนิปติเตน จตุวคฺคาทิสงฺเฆน กตฺตพฺโพ อุโปสโถ, โส จ ปาติโมกฺขุทฺเทโสเยว. คเณ อุโปสโถ นาม เอกสีมายํ สนฺนิปติเตหิ ทฺวีหิ, ตีหิ วา ภิกฺขูหิ กตฺตพฺโพ อุโปสโถ, โส จ ปาริสุทฺธิอุโปสโถเยว. ปุคฺคเล อุโปสโถ นาม เอกสีมายํ นิสินฺเนน เอเกน ภิกฺขุนา กตฺตพฺโพ อุโปสโถ, โส จ อธิฏฺฐานุโปสโถเยว. เตนาห ‘‘การกวเสน อปเรปิ ตโย อุโปสถา’’ติ. กตฺตพฺพาการวเสน วุตฺเตสุ ตีสุ อุโปสเถสุ สุตฺตุทฺเทโส นาม ปาติโมกฺขุทฺเทโส. โส ทุวิโธ โอวาทปาติโมกฺขุทฺเทโส จ อาณาปาติโมกฺขุทฺเทโส จ. ตตฺร โอวาโทว ปาติโมกฺขํ, ตสฺส อุทฺเทโส สรูเปน กถนํ โอวาทปาติโมกฺขุทฺเทโส. ‘‘อิมสฺมึ วีติกฺกเม อยํ นาม อาปตฺตี’’ติ เอวํ อาปตฺติวเสน อาณาปนํ ปญฺญาปนํ อาณา. เสสํ อนนฺตรสทิสเมว.

169. Uposatha dalam Saṅgha adalah uposatha yang harus dilakukan oleh kelompok (saṅgha) yang terdiri dari empat orang atau lebih yang berkumpul dalam satu sīmā, dan itu adalah pembacaan Pātimokkha (pātimokkhuddesa). Uposatha dalam kelompok (gaṇa) adalah uposatha yang harus dilakukan oleh dua atau tiga bhikkhu yang berkumpul dalam satu sīmā, dan itu adalah uposatha pemurnian (pārisuddhiuposatha). Uposatha dalam individu (puggala) adalah uposatha yang harus dilakukan oleh satu bhikkhu yang duduk dalam satu sīmā, dan itu adalah uposatha tekad (adhiṭṭhānuposatha). Karena itu dikatakan: 'Ada tiga jenis uposatha lainnya berdasarkan pelakunya'. Di antara tiga jenis uposatha yang disebutkan berdasarkan cara pelaksanaannya, 'suttuddesa' adalah pembacaan Pātimokkha. Itu ada dua macam: pembacaan Ovādapātimokkha dan pembacaan Āṇāpātimokkha. Di sana, nasihat (ovāda) itu sendiri adalah Pātimokkha; pembacaannya sesuai dengan teks aslinya adalah pembacaan Ovādapātimokkha. 'Dalam pelanggaran ini, ada pelanggaran bernama ini'; demikianlah perintah atau penetapan berdasarkan jenis pelanggaran disebut 'āṇā' (perintah). Sisanya serupa dengan yang sebelumnya.

ตตฺถ โอวาทปาติโมกฺขุทฺเทโส นาม –

Di sana, yang disebut pembacaan Ovādapātimokkha adalah—

‘‘ขนฺติ ปรมํ ตโป ติติกฺขา;

นิพฺพานํ ปรมํ วทนฺติ พุทฺธา;

น หิ ปพฺพชิโต ปรูปฆาตี;

น สมโณ โหติ ปรํ วิเหฐยนฺโต.

“Kesabaran adalah praktik pertapaan yang tertinggi; Para Buddha bersabda: Nibbāna adalah yang tertinggi; Ia bukan seorang petapa yang menyakiti orang lain; Bukan pula seorang samana yang menganiaya orang lain.

‘‘สพฺพปาปสฺส [Pg.388] อกรณํ, กุสลสฺส อุปสมฺปทา;

สจิตฺตปริโยทปนํ, เอตํ พุทฺธาน สาสนํ.

“Tidak melakukan segala bentuk kejahatan, mengembangkan kebajikan; menyucikan pikiran sendiri; inilah ajaran para Buddha.

‘‘อนุปวาโท อนุปฆาโต, ปาติโมกฺเข จ สํวโร;

มตฺตญฺญุตา จ ภตฺตสฺมึ, ปนฺตญฺจ สยนาสนํ;

อธิจิตฺเต จ อาโยโค, เอตํ พุทฺธาน สาสน’’นฺติ. (ที. นิ. ๒.๙๐;

ธ. ป. ๑๘๓-๑๘๕) –

“Tidak menghina, tidak menyakiti, pengendalian diri dalam Pātimokkha; tahu batas dalam makan, tempat tinggal yang sunyi; tekun dalam pikiran luhur; inilah ajaran para Buddha.” (Dīgha Nikāya 2.90; Dhammapada 183-185) —

อิมา ติสฺโส คาถา.

Tiga bait syair ini.

ตตฺถ ขนฺติ ปรมํ ตโปติ อธิวาสนขนฺติ นาม ปรมํ ตโป. ติติกฺขาติ ขนฺติยา เอว เววจนํ, ติติกฺขาสงฺขาตา อธิวาสนขนฺติ อุตฺตมํ ตโปติ อตฺโถ. นิพฺพานํ ปรมํ วทนฺตีติ สพฺพากาเรน ปน นิพฺพานํ ปรมนฺติ วทนฺติ พุทฺธา. น หิ ปพฺพชิโต ปรูปฆาตีติ โย อธิวาสนขนฺติวิรหิตตฺตา ปรํ อุปฆาเตติ พาธติ วิหึสติ, โส ปพฺพชิโต นาม น โหติ. จตุตฺถปาโท ปน ตสฺเสว เววจนํ. ‘‘น หิ ปพฺพชิโต’’ติ เอตสฺส หิ น สมโณ โหตีติ เววจนํ. ‘‘ปรูปฆาตี’’ติ เอตสฺส ปรํ วิเหฐยนฺโตติ เววจนํ. อถ วา ปรูปฆาตีติ สีลูปฆาตี. สีลญฺหิ อุตฺตมฏฺเฐน ปรนฺติ วุจฺจติ. โย จ สมโณ ปรํ ยํ กญฺจิ สตฺตํ วิเหฐยนฺโต ปรูปฆาตี โหติ อตฺตโน สีลวินาสโก, โส ปพฺพชิโต นาม น โหตีติ อตฺโถ. อถ วา โย อธิวาสนขนฺติยา อภาวา ปรูปฆาตี โหติ, ปรํ อนฺตมโส ฑํสมกสมฺปิ สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรเปติ, โส น หิ ปพฺพชิโต. กึ การณา? มลสฺส อปพฺพชิตตฺตา. ‘‘ปพฺพาชยมตฺตโน มลํ, ตสฺมา ‘ปพฺพชิโต’ติ วุจฺจตี’’ติ (ธ. ป. ๓๘๘) อิทญฺหิ ปพฺพชิตลกฺขณํ. โยปิ น เหว โข อุปฆาเตติ น มาเรติ, อปิจ ทณฺฑาทีหิ วิเหเฐติ, โสปิ ปรํ วิเหฐยนฺโต น สมโณ โหติ. กึการณา? วิเหสาย อสมิตตฺตา. ‘‘สมิตตฺตา หิ ปาปานํ, สมโณติ ปวุจฺจตี’’ติ (ธ. ป. ๒๖๕) อิทญฺหิ สมณลกฺขณํ.

Dalam hal ini, 'kesabaran adalah pertapaan tertinggi' berarti kesabaran dalam menanggung (adhivāsanakhanti) disebut sebagai pertapaan tertinggi. 'Titikkhā' hanyalah sinonim dari 'khanti'; maknanya adalah kesabaran dalam menanggung yang dikenal sebagai titikkhā adalah pertapaan yang utama. 'Para Buddha menyebut Nibbana sebagai yang tertinggi' berarti para Buddha menyatakan Nibbana sebagai yang tertinggi dalam segala aspek. 'Seseorang bukanlah petapa jika ia menyakiti orang lain' berarti ia yang, karena kurangnya kesabaran dalam menanggung, menyakiti, mengganggu, atau menganiaya orang lain, tidaklah dinamakan seorang petapa (pabbajito). Baris keempat adalah sinonim dari hal itu juga. Frasa 'bukanlah seorang petapa' adalah sinonim dari 'bukanlah seorang samaṇa'. Frasa 'menyakiti orang lain' (parūpaghātī) adalah sinonim dari 'mengganggu orang lain'. Atau, 'parūpaghātī' berarti 'penghancur sila' (sīlūpaghātī). Sila disebut 'para' (tertinggi/utama) dalam arti keunggulannya. Dan seorang samaṇa yang mengganggu makhluk apa pun, menjadi penghancur sila dan perusak silanya sendiri, ia tidak dinamakan sebagai seorang petapa; inilah maknanya. Atau, ia yang karena tiadanya kesabaran dalam menanggung menjadi penyakiti orang lain, yang bahkan dengan sengaja merampas nyawa lalat atau nyamuk, ia bukanlah seorang petapa. Apa alasannya? Karena noda (kekotoran batin) tidak disingkirkan. 'Seseorang yang telah menyingkirkan nodanya sendiri, karena itulah ia disebut petapa (pabbajito)' (Dhammapada 388); ini adalah karakteristik seorang petapa. Bahkan ia yang tidak memukul atau membunuh, namun mengganggu dengan tongkat dan sebagainya, ia yang mengganggu orang lain bukanlah seorang samaṇa. Apa alasannya? Karena gangguan (kejahatan) tidak ditenangkan. 'Karena telah menenangkan segala kejahatan, seseorang disebut samaṇa' (Dhammapada 265); ini adalah karakteristik seorang samaṇa.

ทุติยคาถาย [Pg.389] สพฺพปาปสฺสาติ สพฺพากุสลสฺส. อกรณนฺติ อนุปฺปาทนํ. กุสลสฺสาติ จตุภูมกกุสลสฺส. อุปสมฺปทาติ อุปสมฺปาทนํ ปฏิลาโภ. สจิตฺตปริโยทปนนฺติ อตฺตโน จิตฺตสฺส โวทาปนํ ปภสฺสรภาวกรณํ สพฺพโส ปริโสธนํ, ตํ ปน อรหตฺเตน โหติ, อิติ สีลสํวเรน สพฺพปาปํ ปหาย โลกิยโลกุตฺตราหิ สมถวิปสฺสนาหิ กุสลํ สมฺปาเทตฺวา อรหตฺตผเลน จิตฺตํ ปริโยทเปตพฺพนฺติ เอตํ พุทฺธาน สาสนํ โอวาโท อนุสิฏฺฐิ.

Dalam bait kedua, 'dari segala dosa' (sabbapāpassa) berarti dari segala hal yang tidak bermanfaat (akusala). 'Tidak melakukan' (akaraṇaṃ) berarti tidak memunculkan. 'Kebajikan' (kusalassa) berarti kebajikan dari empat tataran. 'Mengembangkan' (upasampadā) berarti pencapaian atau perolehan. 'Penyucian pikiran sendiri' (sacittapariyodapanaṃ) berarti pembersihan pikiran sendiri, menjadikannya bercahaya, pembersihan secara menyeluruh, yang mana hal itu terjadi melalui Arahatta; demikianlah, setelah meninggalkan segala dosa melalui pengendalian sila, setelah mengembangkan kebajikan melalui samatha dan vipassana yang bersifat duniawi dan adiduniawi, pikiran harus disucikan dengan buah Arahatta; inilah ajaran, nasihat, dan instruksi para Buddha.

ตติยคาถาย อนุปวาโทติ วาจาย กสฺสจิ อนุปวทนํ. อนุปฆาโตติ กาเยน กสฺสจิ อุปฆาตากรณํ. ปาติโมกฺเขติ ยํ ตํ ปาติโมกฺขํ ปอติโมกฺขํ อติปโมกฺขํ อุตฺตมสีลํ. ปาติ วา อคติวิเสเสหิ โมกฺเขติ ทุคฺคติภเยหิ, โย วา นํ ปาติ, ตํ โมกฺเขตีติ ปาติโมกฺขนฺติ วุจฺจติ, ตสฺมึ ปาติโมกฺเข จ. สํวโรติ สตฺตนฺนํ อาปตฺติกฺขนฺธานํ อวีติกฺกมลกฺขโณ สํวโร. มตฺตญฺญุตาติ ปฏิคฺคหณปริโภควเสน ปมาณญฺญุตา. ปนฺตญฺจ สยนาสนนฺติ ชนสงฺฆฏฺฏนวิรหิตํ นิชฺชนสมฺพาธํ วิวิตฺตํ เสนาสนญฺจ. เอตฺถ จ ทฺวีหิเยว ปจฺจเยหิ จตุปจฺจยสนฺโตโส ทีปิโตติ เวทิตพฺโพ ปจฺจยสนฺโตสสามญฺเญน อิตรทฺวยสฺสปิ ลกฺขณหารนเยน โชติตตฺตา. อธิจิตฺเต จ อาโยโคติ วิปสฺสนาปาทกํ อฏฺฐสมาปตฺติจิตฺตํ อธิจิตฺตํ, ตโตปิ มคฺคผลจิตฺตเมว อธิจิตฺตํ, ตสฺมึ ยถาวุตฺเต อธิจิตฺเต อาโยโค จ อนุโยโค จาติ อตฺโถ. เอตํ พุทฺธาน สาสนนฺติ เอตํ ปรสฺส อนุปวทนํ, อนุปฆาตนํ, ปาติโมกฺขสํวโร, ปฏิคฺคหณปริโภเคสุ มตฺตญฺญุตา[Pg.390], อฏฺฐสมาปตฺติวสิภาวาย วิวิตฺตเสนาสนเสวนญฺจ พุทฺธานํ สาสนํ โอวาโท อนุสิฏฺฐีติ. อิมา ปน ติสฺโส คาถาโย สพฺพพุทฺธานํ ปาติโมกฺขุทฺเทสคาถา โหนฺตีติ เวทิตพฺพา, ตํ พุทฺธา เอว อุทฺทิสนฺติ, น สาวกา. ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ’’ติอาทินา (มหาว. ๑๓๔) นเยน วุตฺตํ อาณาปาติโมกฺขํ นาม, ตํ สาวกา เอว อุทฺทิสนฺติ, น พุทฺธา. อิทเมว จ อิมสฺมึ อตฺเถ ปาติโมกฺขนฺติ อธิปฺเปตํ.

Dalam bait ketiga, 'tidak mencela' (anupavādo) berarti tidak mencela siapa pun dengan ucapan. 'Tidak menyakiti' (anupaghāto) berarti tidak melakukan penganiayaan terhadap siapa pun dengan tubuh. 'Dalam Patimokkha': apa yang disebut Patimokkha adalah disiplin utama, sila tertinggi. Atau disebut Patimokkha karena melindungi (pāti) dari kondisi-kondisi buruk (agati) dan membebaskan (mokkheti) dari ketakutan akan alam rendah, atau membebaskan ia yang menjaganya; dan dalam Patimokkha itu. 'Pengendalian' (saṃvaro) adalah pengendalian yang dicirikan dengan tidak melanggar tujuh kelompok pelanggaran (āpattikkhandha). 'Tahu batasan' (mattaññutā) berarti mengetahui takaran dalam hal penerimaan dan penggunaan (kebutuhan pokok). 'Tempat tidur dan tempat duduk yang terpencil' (pantañca sayanāsanaṃ) berarti tempat tinggal yang sunyi, jauh dari kerumunan orang, dan tidak sesak oleh manusia. Di sini harus dipahami bahwa kepuasan terhadap empat kebutuhan pokok ditunjukkan hanya melalui dua kebutuhan, karena dua kebutuhan lainnya juga diterangi melalui metode kesamaan karakteristik kepuasan terhadap kebutuhan pokok. 'Usaha dalam pikiran luhur' (adhicitte ca āyogo): pikiran dari delapan pencapaian yang menjadi dasar vipassana adalah pikiran luhur (adhicitta); terlebih lagi, pikiran Jalan dan Buah adalah pikiran luhur. Usaha dan penerapan dalam pikiran luhur yang telah disebutkan itulah maknanya. 'Inilah ajaran para Buddha' berarti tidak mencela orang lain, tidak menyakiti, pengendalian dalam Patimokkha, tahu batasan dalam penerimaan dan penggunaan, dan penggunaan tempat tinggal yang terpencil untuk penguasaan delapan pencapaian; inilah ajaran, nasihat, dan instruksi para Buddha. Harus dipahami bahwa ketiga bait ini adalah bait-bait pembacaan Patimokkha (Ovāda Pātimokkha) dari semua Buddha; hanya para Buddha yang membacakannya, bukan para siswa. Apa yang disebut 'Āṇāpātimokkha' (Patimokkha peraturan) yang dinyatakan dengan cara 'Biarlah Sangha mendengarkan saya, Bhante,' dan seterusnya (Mahāvagga 134), itu hanya dibacakan oleh para siswa, bukan oleh para Buddha. Dan inilah yang dimaksud dengan Patimokkha dalam konteks ini.

อนุปคโต นาม ตตฺเถว อุปสมฺปนฺโน, อสติยา ปุริมิกาย อนุปคโต วา. จาตุมาสินิยนฺติ จตุมาสิยํ. สา หิ จตุนฺนํ มาสานํ ปาริปูริภูตาติ จาตุมาสี, สา เอว ‘‘จาตุมาสินี’’ติ วุจฺจติ, ตสฺสํ จาตุมาสินิยํ, ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมาสิยนฺติ อตฺโถ. กายสามคฺคินฺติ กาเยน สมคฺคภาวํ, หตฺถปาสูปคมนนฺติ วุตฺตํ โหติ.

'Anupagato' berarti telah ditahbiskan di sana juga, atau tidak memasuki (masa vassa) yang sebelumnya karena kelalaian. 'Cātumāsiniyaṃ' berarti dalam empat bulan. Karena itu adalah pemenuhan empat bulan, maka disebut 'cātumāsī'; itu juga disebut 'cātumāsinī'; maknanya adalah pada hari bulan purnama Kattika yang terakhir. 'Kāyasāmaggī' berarti kesatuan tubuh, yang berarti datang ke dalam jangkauan tangan (hatthapāsa).

อยํ ปเนตฺถ วินิจฺฉโย – สเจ ปุริมิกาย ปญฺจ ภิกฺขู วสฺสํ อุปคตา ปจฺฉิมิกายปิ ปญฺจ, ปุริเมหิ ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาริเต ปจฺฉิเมหิ เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ, น เอกสฺมึ อุโปสถคฺเค ทฺเว ญตฺติโย ฐเปตพฺพา. สเจ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา โหติ, เอเสว นโย. อถ ปุริมิกาย จตฺตาโร, ปจฺฉิมิกายปิ จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา, เอเสว นโย. อถ ปุริมิกาย ตโย, ปจฺฉิมิกาย ตโย ทฺเว เอโก วา, เอเสว นโย. อิทญฺเหตฺถ ลกฺขณํ – สเจ ปุริมิกาย อุปคเตหิ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา โถกตรา เจว โหนฺติ สมสมา จ, สงฺฆปวารณาย จ คณํ ปูเรนฺติ, สงฺฆปวารณาวเสน ญตฺติ ฐเปตพฺพา. สเจ ปน [Pg.391] ปจฺฉิมิกาย เอโก โหติ, เตน สทฺธึ เต จตฺตาโร โหนฺติ, จตุนฺนํ สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตุํ น วฏฺฏติ. คณญตฺติยา ปน โส คณปูรโก โหติ, ตสฺมา คณวเสน ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปุริเมหิ ปวาเรตพฺพํ. อิตเรน เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปุริมิกาย ทฺเว, ปจฺฉิมิกาย ทฺเว วา เอโก วา, เอตฺถาปิ เอเสว นโย. สเจ ปุริมิกายปิ เอโก, ปจฺฉิมิกายปิ เอโก, เอเกน เอกสฺส สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ, เอเกน ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปุริเมหิ วสฺสูปคเตหิ ปจฺฉา วสฺสูปคตา เอเกนปิ อธิกตรา โหนฺติ, ปฐมํ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตฺวา ปจฺฉา โถกตเรหิ เตสํ สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ. กตฺติกจาตุมาสินิปวารณาย ปน สเจ ปฐมวสฺสูปคเตหิ มหาปวารณาย ปวาริเตหิ ปจฺฉา อุปคตา อธิกตรา วา สมสมา วา โหนฺติ, ปวารณาญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตพฺพํ, เตหิ ปวาริเต ปจฺฉา อิตเรหิ ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. อถ มหาปวารณาย ปวาริตา พหู โหนฺติ, ปจฺฉา วสฺสูปคตา โถกา วา เอโก วา, ปาติโมกฺเข อุทฺทิฏฺเฐ ปจฺฉา เตสํ สนฺติเก เตน ปวาเรตพฺพนฺติ.

Ini adalah keputusannya—jika lima bhikkhu telah memasuki vassa pertama dan lima bhikkhu juga pada vassa kedua, setelah mereka yang pertama melakukan pavāraṇā dengan membacakan ñatti, mereka yang kedua harus melakukan uposatha pārisuddhi di hadapan mereka; tidak boleh ada dua ñatti yang dibacakan di satu tempat uposatha yang sama. Jika mereka yang masuk vassa kedua berjumlah empat, tiga, dua, atau satu, prosedurnya sama. Begitu pula jika pada vassa pertama ada empat orang, dan pada vassa kedua ada empat, tiga, dua, atau satu, prosedurnya tetap sama. Demikian juga jika pada vassa pertama ada tiga orang, dan pada vassa kedua ada tiga, dua, atau satu, prosedurnya sama. Kriterianya di sini adalah—jika jumlah mereka yang masuk vassa kedua lebih sedikit atau sama dengan mereka yang masuk vassa pertama, dan mereka melengkapi kelompok untuk pavāraṇā saṅgha, maka ñatti harus dibacakan berdasarkan pavāraṇā saṅgha. Namun, jika pada vassa kedua hanya ada satu orang, dan bersama dengannya mereka menjadi empat orang, tidaklah patut untuk melakukan pavāraṇā dengan membacakan ñatti saṅgha bagi empat orang tersebut. Akan tetapi, dia menjadi pelengkap kelompok untuk ñatti gaṇa, oleh karena itu pavāraṇā harus dilakukan oleh mereka yang pertama dengan membacakan ñatti berdasarkan gaṇa. Dan orang yang satu itu harus melakukan uposatha pārisuddhi di hadapan mereka. Jika pada vassa pertama ada dua orang, dan pada vassa kedua ada dua atau satu orang, prosedurnya juga sama. Jika pada vassa pertama ada satu orang dan pada vassa kedua juga ada satu orang, maka yang satu harus melakukan pavāraṇā di hadapan yang lain, dan yang lainnya harus melakukan uposatha pārisuddhi. Jika jumlah mereka yang masuk vassa kedua lebih banyak walau hanya satu orang daripada mereka yang masuk vassa pertama, maka setelah membacakan Pātimokkha terlebih dahulu, kemudian mereka yang jumlahnya lebih sedikit harus melakukan pavāraṇā di hadapan mereka (yang lebih banyak). Namun, untuk pavāraṇā bulan keempat Kattika, jika mereka yang masuk vassa belakangan berjumlah lebih banyak atau sama dengan mereka yang telah melakukan mahāpavāraṇā pada vassa pertama, maka pavāraṇā harus dilakukan dengan membacakan ñatti pavāraṇā; setelah mereka melakukan pavāraṇā, yang lainnya harus melakukan uposatha pārisuddhi. Tetapi jika mereka yang telah melakukan mahāpavāraṇā berjumlah banyak, sedangkan yang masuk vassa belakangan berjumlah sedikit atau hanya satu orang, maka setelah Pātimokkha dibacakan, ia harus melakukan pavāraṇā di hadapan mereka.

ฐเปตฺวา ปน ปวารณาทิวสํ อญฺญสฺมึ กาเลติ อญฺญสฺมึ อุโปสถทิวเส. อุทฺทิฏฺฐมตฺเต ปาติโมกฺเขติ ‘‘ปริโยสิตมตฺเต อุทฺทิสฺสมาเน’’ติ อปริโยสิเต อาคเต สติ อวเสสสฺส ปาติโมกฺขสฺส โสตพฺพตฺตา ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กาตุํ น วฏฺฏติ. อวุฏฺฐิตายาติอาทีนิปิ ปาติโมกฺขสฺส นิฏฺฐิตกาลเมว ปริสาย วิเสเสตฺวา วทติ. สมสมา วาติ ปุริเมหิ สมปริมาณา. โถกตรา วาติ ปุริเมหิ โถกตรปริมาณา. เอเตน พหุตเรสุ อาคเตสุ ปุน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพํ, น ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพติ ทสฺเสติ.

Kecuali pada hari pavāraṇā, pada waktu lain adalah pada hari uposatha lainnya. 'Tepat ketika Pātimokkha selesai dibacakan' berarti 'tepat pada saat pengulangan telah berakhir'; jika ada yang datang saat pembacaan belum berakhir, karena sisa Pātimokkha harus didengarkan, maka tidaklah patut untuk melakukan uposatha pārisuddhi. Frasa 'sebelum bangkit' dan seterusnya menunjukkan perbedaan waktu selesainya Pātimokkha bagi persamuan tersebut. 'Sama banyak' berarti jumlahnya sama dengan mereka yang datang sebelumnya. 'Lebih sedikit' berarti jumlahnya lebih sedikit daripada mereka yang datang sebelumnya. Dengan ini ditunjukkan bahwa jika yang datang lebih banyak, Pātimokkha harus diulang kembali, dan uposatha pārisuddhi tidak boleh dilakukan.

เอกํสํ [Pg.392] อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวาติ เอกสฺมึ อํเส สาธุกํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวาติ อตฺโถ. สุตฺตนิปาตฏฺฐกถายํ (สุ. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๔๕) ปน ‘‘เอกํสํ จีวรํ กตฺวาติ เอตฺถ ปน ปุน สณฺฐาปเนน เอวํ วุตฺตํ. เอกํสนฺติ จ วามํสํ ปารุปิตฺวา ฐิตสฺเสตํ อธิวจนํ. ยโต ยถา วามํสํ ปารุปิตฺวา ฐิตํ โหติ, ตถา จีวรํ กตฺวาติ เอวมสฺส อตฺโถ เวทิตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวาติ ทสนขสโมธานสมุชฺชลํ อญฺชลึ อุกฺขิปิตฺวา. สเจ ปน ตตฺถ ปาริวาสิโกปิ อตฺถิ, สงฺฆนวกฏฺฐาเน นิสีทิตฺวา ตตฺเถว นิสินฺเนน อตฺตโน ปาฬิยา ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. ปาติโมกฺเข ปน อุทฺทิสิยมาเน ปาฬิยา อนิสีทิตฺวา ปาฬึ วิหาย หตฺถปาสํ อมุญฺจนฺเตน นิสีทิตพฺพํ. ปวารณายปิ เอเสว นโย.

'Merapikan jubah atas di satu bahu' berarti merapikan jubah atas dengan baik di satu bahu. Namun, dalam Komentar Suttanipāta (Su. Ni. Aṭṭha. 2.345) dikatakan, 'merapikan jubah di satu bahu' di sini merujuk pada pengaturan kembali jubah tersebut. 'Ekaṃsaṃ' adalah sebutan untuk kondisi berdiri dengan bahu kiri tersampir jubah. Oleh karena itu, maknanya harus dipahami sebagai: membuat jubah sedemikian rupa sehingga bahu kiri tersampir jubah. 'Merapikan tangan (anjali)' berarti mengangkat tangan yang bersinar dengan menyatukan sepuluh kuku. Namun, jika di sana ada juga seorang bhikkhu pārivāsika (yang sedang menjalani masa percobaan), ia harus duduk di tempat bagi bhikkhu yunior dalam saṅgha dan melakukan uposatha pārisuddhi dengan bagian teksnya sendiri sambil duduk di sana. Tetapi saat Pātimokkha sedang dibacakan, ia tidak boleh duduk di luar barisannya, ia harus duduk tanpa meninggalkan jangkauan tangan (hatthapāsa) dari barisannya. Dalam pavāraṇā pun prosedurnya sama.

สพฺพํ ปุพฺพกรณียนฺติ สมฺมชฺชนาทินววิธํ ปุพฺพกิจฺจํ. อิมินา พหูนํ วสนฏฺฐาเนเยว อุโปสถทิวเส ปุพฺพกิจฺจํ กาตพฺพํ น โหติ, อถ โข เอกสฺส วสนฏฺฐาเนปิ กาตพฺพํเยวาติ ทสฺเสติ. ยถา จ สพฺโพ สงฺโฆ สภาคาปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต สงฺโฆ…เป… ปฏิกริสฺสตี’’ติ (มหาว. ๑๗๑) ญตฺตึ ฐเปตฺวา อุโปสถํ กาตุํ ลภติ, เอวเมตฺถาปิ ตีหิ ‘‘สุณนฺตุ เม, อายสฺมนฺตา, อิเม ภิกฺขู สภาคํ อาปตฺตึ อาปนฺนา, ยทา อญฺญํ ภิกฺขุํ สุทฺธํ อนาปตฺติกํ ปสฺสิสฺสนฺติ, ตทา ตสฺส สนฺติเก ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสนฺตี’’ติ คณญตฺตึ ฐเปตฺวา, ทฺวีหิปิ ‘‘อญฺญํ สุทฺธํ ปสฺสิตฺวา ปฏิกริสฺสามา’’ติ วตฺวา อุโปสถํ กาตุํ วฏฺฏติ. เอเกนปิ ‘‘ปริสุทฺธํ ลภิตฺวา ปฏิกริสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา กาตุํ วฏฺฏติ.

'Seluruh persiapan awal' berarti sembilan jenis tugas awal seperti menyapu dan sebagainya. Dengan ini ditunjukkan bahwa tugas awal tidak hanya harus dilakukan pada hari uposatha di tempat tinggal banyak orang, melainkan juga harus dilakukan di tempat tinggal satu orang saja. Sebagaimana seluruh Saṅgha yang melakukan pelanggaran bersama (sabhāgāpatti) dapat melakukan uposatha setelah membacakan ñatti: 'Dengarlah saya, Bhante, Saṅgha... dan seterusnya... akan memperbaikinya' (Mahāva. 171), demikian pula di sini bagi tiga orang patut melakukan uposatha setelah membacakan ñatti gaṇa: 'Dengarlah saya, para Āyasmantā, para bhikkhu ini telah melakukan pelanggaran bersama, ketika mereka melihat bhikkhu lain yang bersih dan tanpa pelanggaran, maka di hadapannya mereka akan memperbaiki pelanggaran tersebut'; dan bagi dua orang pun patut setelah berkata: 'Setelah melihat orang lain yang bersih, kami akan memperbaikinya'. Bagi satu orang pun patut melakukan uposatha dengan membuat tekad: 'Setelah mendapatkan orang yang bersih, saya akan memperbaikinya'.

ตทหูติ ตสฺมึ อหุ, ตสฺมึ ทิวเสติ อตฺโถ. นานาสํวาสเกหีติ ลทฺธินานาสํวาสเกหิ. อนาวาโส นาม นวกมฺมสาลาทิโก โย โกจิ ปเทโส[Pg.393]. อญฺญตฺร สงฺเฆนาติ สงฺฆปฺปโหนเกหิ ภิกฺขูหิ วินา. อญฺญตฺร อนฺตรายาติ ปุพฺเพ วุตฺตํ ทสวิธมนฺตรายํ วินา. สพฺพนฺติเมน ปน ปริจฺเฉเทน อตฺตจตุตฺเถ วา อนฺตราเย วา สติ คนฺตุํ วฏฺฏติ. ยถา จ อาวาสาทโย น คนฺตพฺพา, เอวํ สเจ วิหาเร อุโปสถํ กโรนฺติ, อุโปสถาธิฏฺฐานตฺถํ สีมาปิ นทีปิ น คนฺตพฺพา. สเจ ปเนตฺถ โกจิ ภิกฺขุ โหติ, ตสฺส สนฺติกํ คนฺตุํ วฏฺฏติ, วิสฺสฏฺฐอุโปสถาปิ อาวาสา คนฺตุํ วฏฺฏติ. เอวํ คโต อธิฏฺฐาตุมฺปิ ลภติ. อารญฺญเกนปิ ภิกฺขุนา อุโปสถทิวเส คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา อตฺตโน วิหารเมว อาคนฺตพฺพํ. สเจ อญฺญํ วิหารํ โอกฺกมติ, ตตฺถ อุโปสถํ กตฺวาว อาคนฺตพฺพํ, อกตฺวา อาคนฺตุํ น วฏฺฏติ, ยํ ชญฺญา ‘‘อชฺเชว ตตฺถ คนฺตุํ สกฺโกมี’’ติ เอวรูโป ปน อาวาโส คนฺตพฺโพ. ตตฺถ ภิกฺขูหิ สทฺธึ อุโปสถํ กโรนฺเตนปิ หิ อิมินา เนว อุโปสถนฺตราโย กโต ภวิสฺสตีติ.

'Tadahū' berarti pada hari itu. 'Dengan mereka yang berbeda komunitas' berarti dengan mereka yang berbeda komunitas karena pandangan. 'Anāvāso' adalah tempat mana pun seperti aula konstruksi baru dan sebagainya. 'Kecuali dengan Saṅgha' berarti tanpa para bhikkhu yang cukup jumlahnya untuk membentuk saṅgha. 'Kecuali karena rintangan' berarti tanpa sepuluh jenis rintangan yang telah disebutkan sebelumnya. Namun, dalam batasan yang paling akhir, jika ada empat orang atau jika ada rintangan, maka diperbolehkan untuk pergi. Sebagaimana tempat tinggal dan sebagainya tidak boleh didatangi, demikian pula jika mereka melakukan uposatha di vihara, batas (sīmā) atau sungai pun tidak boleh didatangi hanya untuk tujuan menetapkan (adhiṭṭhāna) uposatha. Namun, jika ada seorang bhikkhu di sana, maka diperbolehkan pergi ke hadapannya; dari tempat tinggal yang uposathanya telah dilepaskan pun diperbolehkan untuk pergi. Setelah pergi ke sana, ia juga diperbolehkan untuk melakukan adhiṭṭhāna. Seorang bhikkhu penghuni hutan pun pada hari uposatha, setelah berkeliling mengumpulkan dana makanan di desa, harus kembali ke viharanya sendiri. Jika ia mampir ke vihara lain, ia harus kembali hanya setelah melakukan uposatha di sana; tidaklah patut untuk kembali tanpa melakukannya, kecuali jika ia tahu 'hari ini juga saya bisa sampai ke sana (vihara sendiri)', maka tempat tinggal yang seperti itu boleh didatangi. Karena bagi orang yang melakukan uposatha bersama para bhikkhu di sana pun, dengan cara ini rintangan uposatha tidak akan terjadi.

๑๗๐. พหิ อุโปสถํ กตฺวา อาคเตนาติ นทิยา วา สีมาย วา ยตฺถ กตฺถจิ อุโปสถํ กตฺวา อาคเตน ฉนฺโท ทาตพฺโพ, ‘‘กโต มยา อุโปสโถ’’ติ อจฺฉิตุํ น ลภตีติ อธิปฺปาโย. กิจฺจปสุโต วาติ คิลานุปฏฺฐานาทิกิจฺจปสุโต วา. สงฺโฆ นปฺปโหตีติ ทฺวินฺนํ ทฺวินฺนํ อนฺตรา หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา ปฏิปาฏิยา ฐาตุํ นปฺปโหติ.

170. "Yang datang setelah melakukan uposatha di luar" berarti ia yang telah melakukan uposatha di sungai atau di batas wilayah (sīmā) di mana pun, lalu datang, persetujuan (chanda) harus diberikan; maksudnya ia tidak diperbolehkan tinggal diam dengan berpikir, 'Uposatha telah kulakukan.' 'Atau yang sibuk dengan tugas' berarti sibuk dengan tugas seperti merawat orang sakit dan sebagainya. 'Sangha tidak cukup' berarti tidak cukup tempatnya bagi setiap dua orang untuk berdiri berurutan tanpa melepaskan jangkauan tangan (hatthapāsa).

‘‘อธมฺเมน วคฺค’’นฺติ เอตฺถ เอกสีมาย จตูสุ ภิกฺขูสุ วิชฺชมาเนสุ ปาติโมกฺขุทฺเทโสว อนุญฺญาโต, ตีสุ ทฺวีสุ จ ปาริสุทฺธิอุโปสโถว, อิธ ปน ตถา อกตตฺตา ‘‘อธมฺเมนา’’ติ วุตฺตํ. ยสฺมา ปน ฉนฺทปาริสุทฺธิ สงฺเฆ เอว อาคจฺฉติ, น คเณ น ปุคฺคเล, ตสฺมา ‘‘วคฺค’’นฺติ วุตฺตํ. สเจ ปน ทฺเว สงฺฆา เอกสีมายํ อญฺญมญฺญํ ฉนฺทํ อาหริตฺวา เอกสฺมึ ขเณ วิสุํ สงฺฆกมฺมํ กโรนฺติ, เอตฺถ กถนฺติ? เกจิ ปน ‘‘ตํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ วคฺคกมฺมตฺตา. วคฺคกมฺมํ กโรนฺตานญฺหิ ฉนฺทปาริสุทฺธิ [Pg.394] อญฺญตฺถ น คจฺฉติ ตถา วจนาภาวา, วิสุํ วิสุํ กมฺมกรณตฺถเมว สีมาย อนุญฺญาตตฺตา จาติ คเหตพฺพํ. วิหารสีมาย ปน สงฺเฆ วิชฺชมาเนปิ เกนจิ ปจฺจเยน ขณฺฑสีมาย ตีสุ, ทฺวีสุ วา ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺเตสุ กมฺมํ ธมฺเมน สมคฺคเมว ภินฺนสีมฏฺฐตฺตาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Tentang 'tidak sesuai Dhamma dan terpecah (vagga)', dalam hal ini, ketika ada empat bhikkhu dalam satu sīmā, pembacaan Pātimokkha diizinkan, jika ada tiga atau dua orang, hanya pārisuddhi-uposatha yang diizinkan; namun di sini, karena hal itu tidak dilakukan demikian, maka disebut 'tidak sesuai Dhamma'. Karena persetujuan (chanda) dan kemurnian (pārisuddhi) disampaikan kepada Sangha, bukan kepada kelompok (gaṇa) atau individu, maka disebut 'terpecah (vagga)'. Namun, jika dua Sangha dalam satu sīmā saling membawa chanda dan melakukan kegiatan Sangha (saṅghakamma) secara terpisah pada saat yang sama, bagaimana hal itu? Beberapa pihak mengatakan 'hal itu diperbolehkan', namun hal itu tidak boleh diterima karena merupakan kegiatan yang terpecah (vaggakamma). Bagi mereka yang melakukan vaggakamma, chanda dan pārisuddhi tidak berlaku di tempat lain karena tidak ada pernyataan demikian, dan harus dipahami bahwa sīmā diizinkan hanya untuk tujuan melakukan kamma secara terpisah. Namun, meskipun Sangha ada di vihārasīmā, karena suatu alasan, jika mereka melakukan pārisuddhi-uposatha dalam kelompok tiga atau dua orang di khaṇḍasīmā, kamma itu harus dipandang sebagai sesuai Dhamma dan kompak karena berada di sīmā yang berbeda.

‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ตทหุโปสเถ ปาริสุทฺธึ เทนฺเตน ฉนฺทมฺปิ ทาตุํ, สนฺติ สงฺฆสฺส กรณีย’’นฺติ (มหาว. ๑๖๕) วุตฺตตฺตา ภควโต อาณํ กโรนฺเตน ‘‘ฉนฺทํ ทมฺมี’’ติ วุตฺตํ. ‘‘ฉนฺทหารโก เจ, ภิกฺขเว, ทินฺเน ฉนฺเท ตตฺเถว ปกฺกมติ, อญฺญสฺส ทาตพฺโพ ฉนฺโท’’ติอาทิวจนโต (มหาว. ๑๖๕) ปุน อตฺตโน ฉนฺททานปริสฺสมวิโนทนตฺถํ ‘‘ฉนฺทํ เม หรา’’ติ วุตฺตํ. ‘‘ฉนฺทหารโก เจ, ภิกฺขเว, ทินฺเน ฉนฺเท สงฺฆปฺปตฺโต สญฺจิจฺจ นาโรเจติ, อาหโฏ โหติ ฉนฺโท, ฉนฺทหารกสฺส อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ วุตฺตตฺตา ทุกฺกฏโต ตํ โมเจตุํ ‘‘ฉนฺทํ เม อาโรเจหี’’ติ วุตฺตํ. กาเยน วา วาจาย วา อุภเยน วา วิญฺญาเปตพฺโพติ มนสาว อจินฺเตตฺวา กายปฺปโยคํ กโรนฺเตน เยน เกนจิ องฺคปจฺจงฺเคน วา, วาจํ ปน นิจฺฉาเรตุํ สกฺโกนฺเตน ตเถว วาจาย วา, อุภยถาปิ สกฺโกนฺเตน กายวาจาหิ วา วิญฺญาเปตพฺโพ, ชานาเปตพฺโพติ อตฺโถ. ‘‘อยมตฺโถ’’ติวจนโต ปน ยาย กายจิปิ ภาสาย วิญฺญาเปตุํ วฏฺฏติ.

'Aku izinkan, para bhikkhu, pada hari uposatha bagi yang memberikan kemurnian untuk juga memberikan persetujuan, jika ada tugas Sangha yang harus dilakukan' (Mahāva. 165); karena hal ini dikatakan, maka seseorang yang melaksanakan perintah Sang Bagawan berkata 'Aku memberikan persetujuan (chandaṃ dammi)'. Dari kutipan 'Jika pembawa chanda, para bhikkhu, setelah chanda diberikan, pergi di tempat itu juga, maka chanda harus diberikan kepada yang lain' (Mahāva. 165), maka untuk menghilangkan kelelahan dalam memberikan chanda-nya sendiri, ia berkata 'Bawakan persetujuanku (chandaṃ me harā)'. Dari kutipan 'Jika pembawa chanda, para bhikkhu, setelah chanda diberikan, telah mencapai Sangha namun sengaja tidak memberitahukannya, maka chanda telah dibawa, tetapi ada pelanggaran dukkaṭa bagi pembawa chanda tersebut', maka untuk membebaskannya dari dukkaṭa, ia berkata 'Beritahukan persetujuanku (chandaṃ me ārocehī)'. Ia harus diberitahukan melalui tubuh atau ucapan atau keduanya; artinya, tanpa hanya memikirkannya dalam hati, ia harus melakukan gerakan tubuh dengan anggota tubuh mana pun, atau jika mampu mengeluarkan suara maka dengan ucapan, dan jika mampu melakukan keduanya maka dengan tubuh dan ucapan ia harus memberitahukan atau membuat Sangha tahu. Dari ungkapan 'Inilah maknanya', maka diperbolehkan untuk memberitahukannya dalam bahasa apa pun.

ปาริสุทฺธิทาเนปิ ฉนฺททาเน วุตฺตสทิโสว วินิจฺฉโย, ตํ ปน เทนฺเตน ปฐมํ สนฺตี อาปตฺติ เทเสตพฺพา. น หิ สาปตฺติโก สมาโน ‘‘ปาริสุทฺธึ ทมฺมิ, ปาริสุทฺธึ เม หร, ปาริสุทฺธึ เม อาโรเจหี’’ติ วตฺตุมรหติ. ‘‘สนฺติ สงฺฆสฺส กรณียานี’’ติ วตฺตพฺเพ วจนวิปลฺลาเสน ‘‘สนฺติ สงฺฆสฺส กรณีย’’นฺติ วุตฺตํ. เตสญฺจ อตฺตโน จ ฉนฺทปาริสุทฺธึ เทตีติ เอตฺถ ฉนฺโท [Pg.395] จ ปาริสุทฺธิ จ ฉนฺทปาริสุทฺธิ จ ฉนฺทปาริสุทฺธิ, ตํ เทตีติ สรูเปกเสเสน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อิตราติ อญฺเญสํ ฉนฺทปาริสุทฺธิ. พิฬาลสงฺขลิกา ฉนฺทปาริสุทฺธีติ เอตฺถ พิฬาลสงฺขลิกา นาม พิฬาลพนฺธนํ. ตตฺถ หิ สงฺขลิกาย ปฐมวลยํ ทุติยวลยํเยว ปาปุณาติ, น ตติยํ, เอวมยมฺปิ ฉนฺทปาริสุทฺธิ ทายเกน ยสฺส ทินฺนา, ตโต อญฺญตฺถ น คจฺฉติ, ตสฺมา สา พิฬาลสงฺขลิกสทิสตฺตา ‘‘พิฬาลสงฺขลิกา’’ติ วุตฺตา. พิฬาลสงฺขลิกาคฺคหณญฺเจตฺถ ยาสํ กาสญฺจิ สงฺขลิกานํ อุปลกฺขณมตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Dalam pemberian kemurnian (pārisuddhi), keputusannya serupa dengan yang telah disebutkan tentang pemberian chanda, namun bagi yang memberikannya, pertama-tama pelanggaran yang ada harus diakui (desanā). Sebab, seseorang yang memiliki pelanggaran tidak layak untuk mengatakan 'Aku memberikan kemurnian, bawakan kemurnianku, beritahukan kemurnianku'. Terhadap apa yang seharusnya dikatakan 'Santi saṅghassa karaṇīyāni' (Ada tugas-tugas Sangha yang harus dilakukan), terjadi pembalikan kata menjadi 'Santi saṅghassa karaṇīyaṃ'. Ia memberikan persetujuan dan kemurnian milik mereka dan miliknya sendiri; dalam hal ini 'chandapārisuddhi' berarti persetujuan dan kemurnian, dan maknanya harus dipandang sebagai kata majemuk yang menyisakan satu bentuk (sarūpekasesa). 'Itarā' berarti chanda-pārisuddhi milik yang lain. Mengenai 'biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi', yang disebut biḷālasaṅkhalikā adalah ikatan kucing (rantai kucing). Di sana, lingkaran pertama dari rantai hanya mencapai lingkaran kedua, tidak sampai ke lingkaran ketiga; demikian pula chanda-pārisuddhi ini, kepada siapa pun ia diberikan oleh si pemberi, ia tidak berlanjut ke tempat lain; oleh karena itu, karena kemiripannya dengan rantai kucing, ia disebut 'biḷālasaṅkhalikā'. Penggunaan istilah biḷālasaṅkhalikā di sini harus dipandang sebagai sekadar indikasi untuk jenis rantai apa pun.

๑๗๓. ปวารณาทาเนปิ เอเสว นโย. อยํ ปน วิเสโส – ตตฺถ ‘‘ฉนฺทํ เม อาโรเจหี’’ติ, อิธ ปน ‘‘มมตฺถาย ปวาเรหี’’ติ. ตตฺถ ฉนฺทหารเก สงฺฆสฺส หตฺถํ อุปคตมตฺเตเยว อาคตา โหติ. อิธ ปน เอวํ ทินฺนาย ปวารณาย ปวารณาหารเกน สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ ปวาเรตพฺพํ ‘‘ติสฺโส, ภนฺเต, ภิกฺขุ…เป… ปฏิกริสฺสามี’’ติ. วิมติวิโนทนิยํ ‘‘เอวเมตํ ธารยามิ, สุตา โข ปนายสฺมนฺเตหีติ เอตฺถ ‘เอวเมตํ ธารยามี’ติ วตฺวา อุทฺทิฏฺฐํ โข อายสฺมนฺโต นิทานํ, สุตา โข ปนายสฺมนฺเตหิ จตฺตาโร ปาราชิกา ธมฺมา’’ติอาทินา วตฺตพฺพํ. มาติกาฏฺฐกถายญฺหิ เอวเมว วุตฺตํ. สุเตนาติ สุตปเทน.

173. Dalam pemberian pavāraṇā juga metodenya sama. Namun perbedaannya adalah—di sana dikatakan 'Beritahukan persetujuanku', sedangkan di sini dikatakan 'Lakukanlah pavāraṇā untukku'. Di sana, bagi pembawa chanda, chanda dianggap telah sampai begitu ia tiba di jangkauan tangan Sangha. Namun di sini, pavāraṇā yang diberikan dengan cara demikian harus dilakukan oleh pembawa pavāraṇā dengan mendekati Sangha dan melakukan pavāraṇā sebagai berikut: 'Yang Mulia, bhikkhu Tissa... dan seterusnya... saya akan memperbaikinya'. Dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Aku mengingatnya demikian, telah didengar oleh para Yang Mulia'; di sini setelah mengatakan 'Aku mengingatnya demikian', harus diucapkan 'Telah dibacakan, Yang Mulia, Nidāna, telah didengar oleh para Yang Mulia empat aturan pārājika', dan seterusnya. Dalam Mātikāṭṭhakathā pun dikatakan demikian. Dengan kata 'sutenā' dimaksudkan adalah kata 'suta' (telah didengar).

๑๗๔. นิทานุทฺเทเส อนิฏฺฐิเต ปาติโมกฺขํ นิทฺทิฏฺฐํ นาม น โหตีติ อาห ‘‘ทุติยาทีสุ อุทฺเทเสสู’’ติอาทิ.

174. Ketika pembacaan Nidāna belum selesai, Pātimokkha tidaklah dianggap telah dibacakan; itulah mengapa dikatakan 'pada pembacaan kedua dan seterusnya', dan sebagainya.

๑๗๕. ตีหิปิ วิธีหีติ โอสารณกถนสรภญฺเญหิ. เอตฺถ จ อตฺถํ ภณิตุกามตาย วา ภณาเปตุกามตาย วา สุตฺตสฺส โอตารณํ โอสารณํ นาม. ตสฺเสว อตฺถปฺปกาสนา กถนํ นาม. เกวลํ ปาฐสฺเสว สเรน ภณนํ [Pg.396] สรภญฺญํ นาม. สชฺฌายํ อธิฏฺฐหิตฺวาติ ‘‘สชฺฌายํ กโรมี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปาเทตฺวา. โอสาเรตฺวา ปน กเถนฺเตนาติ สยเมว ปาฐํ วตฺวา ปจฺฉา อตฺถํ กเถนฺเตน. นววิธนฺติ สงฺฆคณปุคฺคเลสุ ตโย, สุตฺตุทฺเทสปาริสุทฺธิอธิฏฺฐานวเสน ตโย, จาตุทฺทสีปนฺนรสีสามคฺคิวเสน ตโยติ นววิธํ. จตุพฺพิธนฺติ อธมฺเมนวคฺคาทิ จตุพฺพิธํ. ทุวิธนฺติ ภิกฺขุภิกฺขุนีนํ ปาติโมกฺขวเสน ทุวิธํ ปาติโมกฺขํ. นววิธนฺติ ภิกฺขูนํ ปญฺจ, ภิกฺขุนีนํ จตฺตาโรติ นววิธํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ. กติมีติ กติสทฺทาเปกฺขํ อิตฺถิลิงฺคํ ทฏฺฐพฺพํ.

175. 'Dengan tiga cara' yaitu melalui osāraṇa (pengenalan), kathana (penjelasan), dan sarabhañña (pelantunan). Di sini, osāraṇa adalah pengenalan sutta dengan keinginan untuk menjelaskan maknanya atau menyuruh orang lain menjelaskannya. Kathana adalah penjelasan makna dari teks tersebut. Sarabhañña adalah melantunkan teks itu sendiri dengan nada. 'Setelah menetapkan pembacaan' (sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā) berarti setelah memunculkan pikiran, 'Aku akan melakukan pembacaan'. 'Menjelaskan setelah memperkenalkan' (osāretvā pana kathentena) berarti setelah ia sendiri mengucapkan teksnya lalu kemudian menjelaskan maknanya. 'Sembilan macam' terdiri dari tiga berdasarkan Sangha, kelompok (gaṇa), dan individu; tiga berdasarkan pengajian sutta (suttuddesa), kemurnian (pārisuddhi), dan penetapan (adhiṭṭhāna); dan tiga berdasarkan hari keempat belas, kelima belas, dan hari persatuan (sāmaggī). 'Empat macam' adalah empat macam seperti tidak sesuai Dhamma dan terpecah, dan seterusnya. 'Dua macam' adalah dua macam Pātimokkha berdasarkan Pātimokkha untuk para bhikkhu dan bhikkhunī. 'Sembilan macam' adalah sembilan macam pembacaan Pātimokkha, yaitu lima untuk para bhikkhu dan empat untuk para bhikkhunī. Kata 'katimī' harus dipandang sebagai bentuk feminin yang mengikuti kata 'kati'.

อุตุวสฺเสเยวาติ เหมนฺตคิมฺเหสุเยว. วิญฺญาเปตีติ เอตฺถ มนสา จินฺเตตฺวา กายวิการกรณเมว วิญฺญาปนนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ปาฬิยํ อญฺญสฺส ทาตพฺพา ปาริสุทฺธีติ ปาริสุทฺธิทายเกน ปุน อญฺญสฺส ภิกฺขุโน สนฺติเก ทาตพฺพา. ‘‘ภูตํ เอว สามเณรภาวํ อาโรเจตี’’ติ วุตฺตตฺตา อูนวีสติวสฺสกาเล อุปสมฺปนฺนสฺส, อนฺติมวตฺถุอชฺฌาปนฺนสิกฺขาปจฺจกฺขาตกาทีนํ วา ยาว ภิกฺขุปฏิญฺญา วฏฺฏติ, ตาว เตหิ อาหฏาปิ ฉนฺทปาริสุทฺธิ อาคจฺฉติ. ยทา ปน เต อตฺตโน สามเณราทิภาวํ ปฏิชานนฺติ, ตโต ปฏฺฐาย นาคจฺฉตีติ ทสฺสิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ปาฬิยมฺปิ (มหาว. ๑๖๔) หิ ‘‘ทินฺนาย ปาริสุทฺธิยา สงฺฆปฺปตฺโต วิพฺภมติ…เป… ปณฺฑโก ปฏิชานาติ, ติรจฺฉานคโต ปฏิชานาติ, อุภโตพฺยญฺชนโก ปฏิชานาติ, อาหฏา โหติ ปาริสุทฺธี’’ติ วุตฺตตฺตา ปณฺฑกาทีนํ ภิกฺขุปฏิญฺญาย วตฺตมานกาเลสุ ปน ฉนฺทปาริสุทฺธิยาว อาคมนํ สิทฺธเมว. เตนาห ‘‘เอส นโย สพฺพตฺถา’’ติ. อุมฺมตฺตกขิตฺตจิตฺตเวทนาฏฺฏานํ ปน ปกตตฺตา อนฺตรามคฺเค อุมฺมตฺตกาทิภาเว ปฏิญฺญาเตปิ เตสํ สงฺฆปฺปตฺตมตฺเตเนว ฉนฺทาทิ อาคจฺฉตีติ ทสฺเสติ.

"Utuvasseyevā" berarti hanya pada musim dingin dan musim panas. "Viññāpeti": di sini harus dipahami bahwa hanya melakukan gerakan tubuh setelah berpikir dalam pikiranlah yang disebut sebagai pemberitahuan (viññāpana). Dalam Pāli, "aññassa dātabbā pārisuddhī" berarti kemurnian itu harus diberikan kembali oleh pemberi kemurnian di hadapan bhikkhu lain. Karena dikatakan "ia memberitahukan status sāmaṇera yang sebenarnya," bagi seseorang yang ditasbihkan pada usia di bawah dua puluh tahun, atau mereka yang telah melakukan pelanggaran berat (antimavatthu), atau yang telah melepas latihan, selama pengakuan sebagai bhikkhu masih berlaku, maka persetujuan (chanda) dan kemurnian (pārisuddhi) yang dibawa oleh mereka tetap sampai (sah). Namun, ketika mereka mengakui status mereka sebagai sāmaṇera dan sebagainya, sejak saat itu harus dipahami bahwa itu tidak lagi sampai. Karena dalam Pāli (Mahāvagga 164) pun dikatakan: "setelah kemurnian diberikan, ia yang telah sampai ke Sangha lepas jubah... dan seterusnya... seorang kasim (paṇḍaka) mengaku, seekor binatang mengaku, seorang hermafrodit (ubhatobyañjanako) mengaku, kemurnian itu telah dibawa," maka selama pengakuan sebagai bhikkhu masih ada bagi para kasim dan lainnya, sampainya persetujuan dan kemurnian adalah hal yang pasti. Oleh karena itu dikatakan: "metode ini berlaku di mana-mana." Namun, bagi orang gila, orang yang pikirannya terganggu, dan mereka yang menderita kesakitan, karena kondisi alami mereka, bahkan jika status gila mereka dan sebagainya diakui di tengah jalan, teks menunjukkan bahwa persetujuan dan lainnya tetap sampai hanya dengan kedatangan mereka di Sangha.

ภิกฺขูนํ [Pg.397] หตฺถปาสนฺติ อิมินา คณปุคฺคเลสุ ฉนฺทปาริสุทฺธิยา อนาคมนํ ทสฺเสติ. ‘‘สงฺฆปฺปตฺโต’’ติ หิ ปาฬิยํ (มหาว. ๑๖๕) วุตฺตํ. สงฺฆสนฺนิปาตโต ปฐมํ กาตพฺพํ ปุพฺพกรณํ สงฺฆสนฺนิปาเต กาตพฺพํ ปุพฺพกิจฺจนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ปาฬิยํ ‘‘โน เจ อธิฏฺฐเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ เอตฺถ อสญฺจิจฺจ อสฺสติยา อนาปตฺติ. ยถา เจตฺถ, เอวํ อุปริปิ, ยตฺถ ปน อจิตฺตกาปตฺติ อตฺถิ, ตตฺถ วกฺขาม. ปญฺญตฺตํ โหตีติ อิมินา น สาปตฺติเกน อุโปสโถ กาตพฺโพติ วิสุํ ปฏิกฺเขปาภาเวปิ ยถาวุตฺตสุตฺตสามตฺถิยโต ปญฺญตฺตเมวาติ ทสฺเสติ. อิมินา เอว นเยน ‘‘อฏฺฐานเมตํ, ภิกฺขเว, อนวกาโส, ยํ ตถาคโต อปริสุทฺธาย ปริสาย อุโปสถํ กเรยฺย, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิเสยฺยา’’ติอาทิสุตฺตนยโตว (อ. นิ. ๘.๒๐; อุทา. ๔๕; จูฬว. ๓๘๖) อลชฺชีหิ สทฺธึ อุโปสถกรณมฺปิ ปฏิกฺขิตฺตเมว อลชฺชีนิคฺคหตฺถตฺตา สพฺพสิกฺขาปทานนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ปาริสุทฺธิทานปญฺญาปเนนาติ อิมินา สาปตฺติเกน ปาริสุทฺธิปิ น ทาตพฺพาติ ทีปิตํ โหติ.

"Dalam jangkauan tangan (hatthapāsa) para bhikkhu": dengan ini ditunjukkan bahwa persetujuan dan kemurnian tidak sampai pada kelompok atau individu. Sebab dalam Pāli (Mahāvagga 165) dikatakan "telah sampai ke Sangha." Harus dipahami bahwa persiapan awal (pubbakaraṇa) harus dilakukan sebelum pertemuan Sangha, dan tugas awal (pubbakicca) harus dilakukan saat pertemuan Sangha. Dalam Pāli "jika ia tidak menetapkannya, itu adalah pelanggaran dukkaṭa"; dalam hal ini, jika tidak sengaja atau karena kurangnya perhatian, maka tidak ada pelanggaran. Sebagaimana di sini, demikian pula selanjutnya; namun di mana terdapat pelanggaran tanpa niat (acittakāpatti), kami akan menjelaskannya di sana. "Telah ditetapkan": dengan ini ditunjukkan bahwa meskipun tidak ada larangan terpisah yang menyatakan bahwa uposatha tidak boleh dilakukan oleh orang yang memiliki pelanggaran, hal itu tetap ditetapkan berdasarkan kekuatan sutta yang telah disebutkan. Dengan metode yang sama ini, berdasarkan metode sutta: "Adalah mustahil, para bhikkhu, tidak ada peluang bagi seorang Tathāgata untuk melakukan uposatha atau membacakan Pātimokkha di tengah kumpulan yang tidak murni," maka melakukan uposatha bersama orang-orang yang tidak tahu malu (alajjī) juga dilarang; harus dipahami bahwa semua aturan pelatihan bertujuan untuk menahan orang-orang yang tidak tahu malu. Dengan penetapan pemberian kemurnian, ditunjukkan bahwa kemurnian pun tidak boleh diberikan oleh orang yang memiliki pelanggaran.

๑๗๖. อุโภปิ ทุกฺกฏนฺติ เอตฺถ สภาคาปตฺติภาวํ อชานิตฺวา เกวลํ อาปตฺตินาเมเนว เทเสนฺตสฺส ปฏิคฺคณฺหนฺตสฺส จ อจิตฺตกเมว ทุกฺกฏํ โหตีติ วทนฺติ. ยถา สงฺโฆ สภาคาปตฺตึ อาปนฺโนติ ญตฺตึ ฐเปตฺวา อุโปสถํ กาตุํ ลภติ, เอวํ ตโยปิ ‘‘สุณนฺตุ เม, อายสฺมนฺตา, อิเม ภิกฺขู สภาคํ อาปตฺตึ อาปนฺนา’’ติอาทินา วุตฺตนยานุสาเรเนว คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ทฺวีหิ อญฺญมญฺญํ อาโรเจตฺวา อุโปสถํ กาตุํ วฏฺฏติ. เอเกน ปน สาปตฺติเกน ทูรํ คนฺตฺวาปิ ปฏิกาตุเมว วฏฺฏติ, อสมฺปาปุณนฺเตน ‘‘ภิกฺขู ลภิตฺวา ปฏิกริสฺสามี’’ติ อุโปสโถ กาตพฺโพ, ปฏิกริตฺวา จ ปุน อุโปสโถ กาตพฺโพ[Pg.398]. เกนจิ กรณีเยน คนฺตฺวาติ สีมาปริจฺเฉทโต พหิภูตํ คามํ วา อรญฺญํ วา คนฺตฺวาติ อตฺโถ. เอเตเนว อุโปสถญตฺติยา ฐปนกาเล สมคฺคา เอว เต ญตฺตึ ฐเปสุนฺติ สิทฺธํ. เตเนว ปาฬิยํ (มหาว. ๑๗๒) ‘‘อุทฺทิฏฺฐํ สุอุทฺทิฏฺฐ’’นฺติ สพฺพปนฺนรสเกสุปิ วุตฺตํ.

176. "Keduanya (melakukan) dukkaṭa": di sini dikatakan bahwa bagi orang yang menyatakan pelanggarannya dan orang yang menerimanya tanpa mengetahui adanya status pelanggaran yang sama (sabhāgāpatti), tetapi hanya atas nama pelanggaran saja, maka itu adalah dukkaṭa tanpa niat (acittaka). Sebagaimana Sangha yang melakukan pelanggaran yang sama diperbolehkan melakukan uposatha setelah mengajukan usulan (ñatti), demikian pula tiga orang diperbolehkan melakukan uposatha setelah mengajukan usulan kelompok (gaṇañatti) dan saling memberitahukan di antara berdua, sesuai dengan metode yang telah disebutkan: "Dengarlah saya, para Yang Mulia, para bhikkhu ini telah melakukan pelanggaran yang sama," dan seterusnya. Namun, bagi satu orang yang memiliki pelanggaran, ia harus memperbaikinya bahkan dengan pergi jauh sekalipun; jika ia tidak berhasil mencapainya, uposatha harus dilakukan dengan niat: "Saya akan memperbaikinya setelah menemukan para bhikkhu," dan setelah memperbaikinya, uposatha harus dilakukan kembali. "Pergi karena suatu urusan": artinya pergi ke desa atau hutan yang berada di luar batas (sīmā). Dengan ini terbukti bahwa pada saat pengajuan usulan uposatha, mereka yang bersatu itulah yang mengajukan usulan tersebut. Oleh karena itu dalam Pāli (Mahāvagga 172) dikatakan "telah dibacakan, telah dibacakan dengan baik" pada semua uposatha hari ke-15.

สเจ ปน วุฑฺฒตโร โหตีติ ปวารณทายโก ภิกฺขุ วุฑฺฒตโร โหติ. เอวญฺหิ เตน ตสฺสตฺถาย ปวาริตํ โหตีติ เอตฺถ เอวํ เตน อปฺปวาริเตปิ ตสฺส สงฺฆปฺปตฺตมตฺเตน สงฺฆสฺส ปวารณากมฺมํ สมคฺคกมฺมเมว โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. เตน จ ภิกฺขุนาติ ปวารณทายเกน ภิกฺขุนา. พหูปิ สมานวสฺสิกา เอกโต ปวาเรตุํ ลภนฺตีติ เอกสฺมึ สํวจฺฉเร ลทฺธุปสมฺปทตาย สมานุปสมฺปทวสฺสา สพฺเพ เอกโต ปวาเรตุํ ลภนฺตีติ อตฺโถ.

"Jika ia lebih senior": yaitu bhikkhu pemberi pavāraṇā lebih senior. "Sebab dengan demikian ia telah melakukan pavāraṇā untuk kepentingannya": di sini harus dipahami bahwa meskipun ia belum melakukan pavāraṇā dengan cara demikian, hanya dengan kedatangannya di Sangha, prosedur pavāraṇā Sangha tetap merupakan prosedur yang harmonis (samaggakamma). "Dan oleh bhikkhu itu": oleh bhikkhu pemberi pavāraṇā. "Banyak orang yang memiliki jumlah masa vassa yang sama diperbolehkan melakukan pavāraṇā bersama-sama": artinya semua orang yang memiliki tahun penahbisan (upasampadā) yang sama karena menerima penahbisan dalam satu tahun yang sama diperbolehkan melakukan pavāraṇā bersama-sama.

เอตฺถ ปน ปณฺฑิเตหิ จินฺเตตพฺพํ วิจาเรตพฺพํ การณํ อตฺถิ, กึ ปน ตนฺติ? อิทานิ ปาติโมกฺขุทฺเทสกาเล –

Di sini terdapat alasan yang harus dipikirkan dan diselidiki oleh para bijaksana. Apakah itu? Sekarang, pada saat pembacaan Pātimokkha—

‘‘สมฺมชฺชนี ปทีโป จ, อุทกํ อาสเนน จ;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกรณนฺติ วุจฺจติ.

"Penyapuan, pelita, air, dan tempat duduk; ini disebut persiapan awal (pubbakaraṇa) untuk uposatha."

‘‘ฉนฺทปาริสุทฺธิอุตุกฺขานํ, ภิกฺขุคณนา จ โอวาโท;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกิจฺจนฺติ วุจฺจติ.

"Pemberian persetujuan dan kemurnian, pemberitahuan musim, penghitungan jumlah bhikkhu, dan nasihat (kepada para bhikkhuṇī); ini disebut tugas awal (pubbakicca) untuk uposatha."

‘‘อุโปสโถ ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา;

สภาคาปตฺติโย จ น วิชฺชนฺติ;

วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺติ;

ปตฺตกลฺลนฺติ วุจฺจตี’’ติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘) –

"Uposatha, dan sebanyak apapun bhikkhu yang berhak mengikuti prosedur (kammappatta); tidak terdapat pelanggaran yang sama (sabhāgāpatti); dan tidak ada orang-orang yang harus dihindari di dalamnya; ini disebut kesiapan pada waktunya (pattakalla)." (Mahāvagga Aṭṭhakathā 168) —

อิมา คาถาโย ธมฺมชฺเฌสเกน ปาฐํเยว ภณาเปตฺวา ปาติโมกฺขุทฺเทสโก อตฺถํ กเถติ. ตโต ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจานิ สมฺมา นิฏฺฐาเปตฺวา ‘‘เทสิตาปตฺติกสฺส สมคฺคสฺส [Pg.399] ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุมติยา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ อาราธนํ กโรมา’’ติ อิมํ วากฺยํ ปาฐเมว อชฺเฌสเกน ภณาเปตฺวา อตฺถํ อวตฺวาว ‘‘สาธู’’ติ วตฺวา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสติ. ปวารณายปิ เอเสว นโย. ‘‘ปวารณาย เอตานี’’ติ จ ‘‘ปวารณํ กาตุ’’นฺติ จ อิมานิ ปทานิเยว วิสิฏฺฐานิ.

Setelah meminta pengundang (dhammajjhesaka) melafalkan syair-syair ini sebagai teks, pembaca Pātimokkha menjelaskan maknanya. Kemudian, setelah menyelesaikan persiapan awal dan tugas awal dengan benar, ia meminta pengundang melafalkan kalimat ini sebagai teks: "Dengan persetujuan Sangha Bhikkhu yang harmonis yang telah menyatakan pelanggaran-pelanggarannya, kami memohon untuk membacakan Pātimokkha," dan tanpa menjelaskan maknanya, ia mengucapkan "Sādhu" lalu membacakan Pātimokkha. Untuk pavāraṇā pun metodenya sama. Hanya saja kata-kata "Ini untuk pavāraṇā" dan "Untuk melakukan pavāraṇā" adalah yang berbeda.

กึ อิมานิ ธมฺมชฺเฌสกสฺส วจนานิ, อุทาหุ ปาติโมกฺขุทฺเทสกสฺสาติ? กิญฺเจตฺถ – ยทิ ธมฺมชฺเฌสกสฺส วจนานิ, เอวํ สติ คาถาตฺตยํ วตฺวา ตาสํ อตฺถมฺปิ โส เอว กเถตฺวา เอตานิ ปุพฺพกรณานิ จ เอตานิ ปุพฺพกิจฺจานิ จ สงฺเฆน กตานิ, อิทญฺจ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ สมานีตํ, ตสฺมา ‘‘อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, ปาติโมกฺข’’นฺติ เตเนว วตฺตพฺพํ สิยา. อถ ปาติโมกฺขุทฺเทสกสฺส วจนานิ, เอวญฺจ สติ ‘‘สงฺโฆ, ภนฺเต, เถรํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ อชฺเฌสติ, อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, เถโร ปาติโมกฺข’’นฺติ ธมฺมชฺเฌสเกน ยาวตติยํ อชฺโฌสาเปตฺวา ‘‘สมฺมชฺชนี…เป… วุจฺจตี’’ติ คาถํ วตฺวา อิติ ‘‘อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตานิ เอตานิ ปุพฺพกรณานิ กตานี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ธมฺมชฺเฌสเกน ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘ฉนฺทปาริสุทฺธิ …เป… วุจฺจตี’’ติ คาถํ วตฺวา อิติ ‘‘อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตานิ เอตานิ ปุพฺพกิจฺจานิ กตานี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘อุโปสโถ…เป… วุจฺจตี’’ติ คาถํ วตฺวา อิติ ‘‘อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตํ อิทํ ปตฺตกลฺลํ สมานีต’’นฺติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อาม ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจานิ สมฺมา นิฏฺฐาเปตฺวา ปตฺตกลฺเล สมานีเต สมคฺคสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุมติยา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ อาราธนํ มยํ กโรมา’’ติ ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน วตฺตพฺพํ สิยา, เอวํ สติ อชฺเฌสกอชฺเฌสิตพฺพานํ วจนํ อสงฺกรโต ชานิตพฺพํ ภเวยฺยาติ.

Apakah kata-kata ini milik pengundang Dhamma (dhammajjhesaka), atau milik pengulas Pātimokkha (pātimokkhuddesaka)? Dan bagaimana di sini—jika itu adalah kata-kata pengundang Dhamma, dalam hal demikian, setelah mengucapkan tiga bait itu dan dia sendiri menjelaskan maknanya, ia harus mengatakan: 'Persiapan-persiapan awal ini dan tugas-tugas awal ini telah dilakukan oleh Sangha, dan kesiapan (pattakalla) Sangha ini telah dicapai, oleh karena itu, Bhante, biarlah [Thera] mengulas Pātimokkha.' Namun jika itu adalah kata-kata pengulas Pātimokkha, dalam hal demikian, setelah pengundang Dhamma memohon hingga tiga kali dengan mengatakan: 'Sangha, Bhante, memohon kepada Thera untuk mengulas Pātimokkha, biarlah Thera, Bhante, mengulas Pātimokkha', kemudian [pengulas Pātimokkha] mengucapkan bait 'Sammajjanī... dan seterusnya' dan bertanya: 'Persiapan-persiapan awal ini yang diucapkan oleh para guru komentari telah dilakukan?', dan setelah pengundang Dhamma menjawab: 'Ya, Bhante', kemudian [pengulas] mengucapkan bait 'Chandapārisuddhi... dan seterusnya' dan bertanya: 'Tugas-tugas awal ini yang diucapkan oleh para guru komentari telah dilakukan?', dan setelah dijawab: 'Ya, Bhante', kemudian [pengulas] mengucapkan bait 'Uposatho... dan seterusnya' dan bertanya: 'Kesiapan (pattakalla) yang diucapkan oleh para guru komentari ini telah dicapai?', dan setelah dijawab: 'Ya, Bhante', maka pengulas Pātimokkha harus mengatakan: 'Setelah menyelesaikan persiapan awal dan tugas awal dengan benar, dan kesiapan telah dicapai, dengan persetujuan dari Sangha Bhikkhu yang harmonis, kami melakukan permohonan untuk mengulas Pātimokkha.' Jika demikian, perkataan dari pengundang dan yang diundang harus diketahui tanpa kerancuan.

เอตฺถ [Pg.400] จ คาถาตฺตยสฺส อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตภาโว อฏฺฐกถายเมว อาคโต. ปจฺฉิมวากฺยํ ปน เนว ปาฬิยํ, น อฏฺฐกถายํ, น ฏีกาทีสุ ทิสฺสติ. ขุทฺทสิกฺขาปกรเณปิ –

Dan di sini, fakta bahwa tiga bait tersebut diucapkan oleh para guru komentari (aṭṭhakathācariya) disebutkan dalam Kitab Komentari itu sendiri. Namun kalimat terakhir tidak terlihat baik dalam Pāli, Kitab Komentari, maupun Kitab Sub-komentari (ṭīkā) dan sebagainya. Juga dalam kitab Khuddasikkhā—

‘‘ปุพฺพกิจฺเจ จ กรเณ;

ปตฺตกลฺเล สมานิเต;

สุตฺตํ อุทฺทิสติ สงฺโฆ;

ปญฺจธา โส วิภาวิโต’’ติ จ.

'Mengenai tugas awal (pubbakicca) dan persiapan awal (pubbakaraṇa); ketika kesiapan (pattakalla) telah dicapai; Sangha mengulas Sutta; hal itu dijelaskan dalam lima cara.'

‘‘ปุพฺพกิจฺเจ จ กรเณ;

ปตฺตกลฺเล สมานิเต;

ญตฺตึ วตฺวาน สงฺเฆน;

กตฺตพฺเพวํ ปวารณา’’ติ จ. –

'Mengenai tugas awal dan persiapan awal; ketika kesiapan telah dicapai; setelah mengucapkan natti (pengumuman formal), demikianlah Pavāraṇā harus dilakukan oleh Sangha.'

วุตฺตํ, น วุตฺตํ ตถา. มูลสิกฺขาปกรเณเยว ตถา วุตฺตํ, ตสฺมา อาจริยานํ อตฺตโนมติ ภเวยฺย.

Telah dikatakan, namun tidak dikatakan demikian. Hanya dalam kitab Mūlasikkhā saja dikatakan demikian, oleh karena itu itu mungkin merupakan pendapat pribadi (attanomati) dari para guru.

ตตฺถ ‘‘ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจานิ สมฺมา นิฏฺฐาเปตฺวา’’ติ อิมินา ปุริมคาถาทฺวยสฺส อตฺถเมว กเถตฺวา ตติยคาถาย อตฺโถ น กถิโต. ‘‘เทสิตาปตฺติกสฺสา’’ติ อิมินา จ อาปตฺติยา เทสิตภาโวเยว กถิโต, น สพฺพํ ปตฺตกลฺลํ. อาปตฺติยา เทสิตภาเว จ สภาคาปตฺติยา เทสิตภาโวเยว ปตฺตกลฺลสฺมึ อนฺโตคโธ, น อิตโร. วุตฺตญฺหิ กงฺขาวิตรณิยํ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘เอตาสุ หิ สภาคาปตฺตีสุ อวิชฺชมานาสุ, วิสภาคาปตฺตีสุ วิชฺชมานาสุปิ ปตฺตกลฺลํ โหติเยวา’’ติ. ‘‘ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจานิ สมฺมา นิฏฺฐาเปตฺวา เทสิตาปตฺติกสฺส สมคฺคสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุมติยา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ อาราธนํ กโรมา’’ติ เอตฺตเกเยว วุตฺเต อวเสสานิ ตีณิ ปตฺตกลฺลงฺคานิ. เสยฺยถิทํ – อุโปสโถ, ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺตีติ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘). เตสุ อสนฺเตสุปิ อุโปสโถ [Pg.401] กาตพฺโพติ อาปชฺชติ, น ปน กาตพฺโพ. เตน วุตฺตํ ‘‘น, ภิกฺขเว, อนุโปสเถ อุโปสโถ กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๘๓) จ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตุนฺนํ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๖๘) จ, ‘‘น, ภิกฺขเว, สคหฏฺฐาย ปริสาย ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพ’’นฺติอาทิ (มหาว. ๑๕๔) จ, ตสฺมา อุโปสถทิวเสสุ สงฺเฆ สนฺนิปติเต สเจ ปุพฺเพว สมฺมโต ธมฺมชฺเฌสโก อตฺถิ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ, เอกํ พฺยตฺตํ ปฏิพลํ ภิกฺขุํ สงฺเฆน สมฺมนฺนาเปตฺวา เตน ธมฺมชฺเฌสเกน ปาติโมกฺขุทฺเทสกํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – สงฺโฆ, ภนฺเต, เถรํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ อชฺเฌสติ, อุทฺทิสตุ เถโร ปาติโมกฺขํ. ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺโฆ…เป… ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺโฆ…เป… อุทฺทิสตุ เถโร ปาติโมกฺขนฺติ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา ตโต ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน –

Di sana, dengan ungkapan 'setelah menyelesaikan persiapan awal dan tugas awal dengan benar', hanya makna dari dua bait sebelumnya yang dinyatakan, sedangkan makna bait ketiga tidak dinyatakan. Dengan ungkapan 'bagi yang telah mengakui pelanggarannya' (desitāpattikassa), hanya keadaan telah diakuinya pelanggaran yang dinyatakan, bukan seluruh aspek kesiapan (pattakalla). Dan dalam hal pengakuan pelanggaran, hanya pengakuan atas pelanggaran yang serupa (sabhāgāpatti) yang termasuk dalam kesiapan, bukan yang lain. Karena telah dikatakan dalam Kaṅkhāvitaraṇī: 'Sebab jika pelanggaran-pelanggaran serupa ini tidak ada, meskipun ada pelanggaran-pelanggaran yang tidak serupa (visabhāgāpatti), kesiapan itu tetap ada.' Jika hanya dikatakan 'Setelah menyelesaikan persiapan awal dan tugas awal dengan benar, bagi yang telah mengakui pelanggarannya, dengan persetujuan dari Sangha Bhikkhu yang harmonis, kami melakukan permohonan untuk mengulas Pātimokkha', maka tiga unsur kesiapan lainnya [akan terabaikan]. Yaitu—hari Uposatha, jumlah bhikkhu yang memenuhi syarat untuk melakukan kamma (prosedur formal), dan tidak adanya orang-orang yang harus dikecualikan di sana. Jika unsur-unsur ini tidak ada, maka muncul konsekuensi bahwa Uposatha harus dilakukan, padahal sebenarnya tidak boleh dilakukan. Oleh karena itu dikatakan: 'Para bhikkhu, Uposatha tidak boleh dilakukan pada hari yang bukan hari Uposatha; siapa pun yang melakukannya, melakukan pelanggaran dukkaṭa,' dan 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, pengulasan Pātimokkha kepada empat orang,' serta 'Para bhikkhu, Pātimokkha tidak boleh diulas di hadapan majelis yang menyertakan perumah tangga,' dan seterusnya. Oleh karena itu, pada hari-hari Uposatha ketika Sangha telah berkumpul, jika sebelumnya sudah ada pengundang Dhamma yang ditunjuk, itu baik. Jika tidak, setelah Sangha menunjuk seorang bhikkhu yang kompeten dan mampu, pengundang Dhamma tersebut harus mendekati pengulas Pātimokkha, merapikan jubah atasnya di satu bahu, berjongkok, merangkapkan tangan (añjali), dan harus berkata kepadanya: 'Sangha, Bhante, memohon kepada Thera untuk mengulas Pātimokkha, biarlah Thera mengulas Pātimokkha.' Setelah diminta tiga kali: 'Kedua kalinya, Bhante, Sangha... Ketiga kalinya, Bhante, Sangha... biarlah Thera mengulas Pātimokkha,' kemudian oleh pengulas Pātimokkha—

‘‘สมฺมชฺชนี ปทีโป จ, อุทกํ อาสเนน จ;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกรณนฺติ วุจฺจตีติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘;

กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) –

'Penyapuan, lampu, air, dan tempat duduk; ini disebut sebagai persiapan awal (pubbakaraṇa) bagi Uposatha.'

อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตานิ จตฺตาริ ปุพฺพกรณานิ, กึ ตานิ กตานี’’ติ ปุจฺฉิเต ธมฺมชฺเฌสเกน ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ปุน ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน –

Ketika ditanya: 'Empat persiapan awal yang diucapkan oleh para guru komentari, apakah telah dilakukan?', dan setelah dijawab oleh pengundang Dhamma: 'Ya, Bhante', maka sekali lagi oleh pengulas Pātimokkha—

‘‘ฉนฺทปาริสุทฺธิอุตุกฺขานํ, ภิกฺขุคณนา จ โอวาโท;

อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกิจฺจนฺติ วุจฺจตีติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘;

กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) –

'Pemberian izin (chanda), kemurnian (pārisuddhi), pemberitahuan musim, penghitungan para bhikkhu, dan instruksi (bagi para bhikkhunī); ini disebut sebagai tugas awal (pubbakicca) bagi Uposatha.'

อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตานิ ปญฺจ ปุพฺพกิจฺจานิ, กึ ตานิ กตานี’’ติ ปุจฺฉิเต ธมฺมชฺเฌสเกน ‘‘อาม ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ปุน ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน –

Ketika ditanya: 'Lima tugas awal yang diucapkan oleh para guru komentari, apakah telah dilakukan?', dan setelah dijawab oleh pengundang Dhamma: 'Ya, Bhante', maka sekali lagi oleh pengulas Pātimokkha—

‘‘อุโปสโถ [Pg.402] ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา;

สภาคาปตฺติโย จ น วิชฺชนฺติ;

วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺติ;

ปตฺตกลฺลนฺติ วุจฺจตีติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘;

กงฺขา อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) –

'Hari Uposatha, jumlah bhikkhu yang memenuhi syarat kamma, tidak adanya pelanggaran yang serupa (sabhāgāpatti), dan tidak adanya orang-orang yang harus dikecualikan di sana; hal ini disebut sebagai kesiapan (pattakalla).'

อฏฺฐกถาจริเยหิ วุตฺตานิ จตฺตาริ ปตฺตกลฺลงฺคานิ, กึ ตานิ สมานีตานี’’ติ ปุจฺฉิเต ธมฺมชฺเฌสเกน ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ปุน ปาติโมกฺขุทฺเทสโก ‘‘ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจานิ สมฺมา นิฏฺฐาเปตฺวา ปตฺตกลฺลงฺเค สมานีเต สงฺฆสฺส อนุมติยา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิสฺสามา’’ติ วตฺวา ‘‘สาธุ สาธู’’ติ ภิกฺขุสงฺเฆน สมฺปฏิจฺฉิเต ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ’’ติอาทินา ปาติโมกฺขุทฺเทสโก ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสตีติ อยมมฺหากํ ขนฺติ.

Empat kelaikan majelis (pattakallaṅgāni) telah disebutkan oleh para guru Aṭṭhakathā. Ketika ditanya oleh pemohon Dhamma, ‘Apakah hal-hal tersebut telah terpenuhi?’, dan dijawab ‘Benar, Bhante,’ kemudian pelantun Pātimokkha berkata: ‘Setelah menyelesaikan persiapan awal dan kewajiban awal dengan benar serta memenuhi kelaikan majelis, saya akan mengulas Pātimokkha dengan persetujuan Sangha.’ Setelah Sangha bhikkhu menerima dengan berkata ‘Sādhu, sādhu,’ maka pelantun Pātimokkha mengulas Pātimokkha dengan dimulai dari ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho’—inilah pandangan kami.

เอตฺถ จ ‘‘ธมฺมชฺเฌสเกน…เป… เอวมสฺส วจนีโย’’ติ วุตฺตํ, โส ธมฺมชฺเฌสเกน วจนียภาโว กถํ เวทิตพฺโพติ? ‘‘น, ภิกฺขเว, สงฺฆมชฺเฌ อนชฺฌิฏฺเฐน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพํ, โย อุทฺทิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโตติ. ‘‘สงฺเฆน สมฺมนฺนาเปตฺวา’’ติ วุตฺตํ, ตํ กถนฺติ? ‘‘อชฺเฌสนา เจตฺถ สงฺเฆน สมฺมตธมฺมชฺเฌสกายตฺตา วา สงฺฆตฺเถรายตฺตา วา’’ติ อฏฺฐกถายํ วุตฺตตฺตา. ‘‘สงฺโฆ, ภนฺเต, เถรํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ อชฺเฌสติ, อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, เถโร ปาติโมกฺข’’นฺติ อยํ อชฺเฌสนากาโร กุโต ลพฺภตีติ? ปาฬิโต. ปาฬิยญฺหิ (มหาว. ๑๕๕) ‘‘เต เถรํ อชฺเฌสนฺติ, อุทฺทิสตุ, ภนฺเต, เถโร ปาติโมกฺข’’นฺติ อาคโต.

Dan dalam hal ini, telah dikatakan: ‘Oleh pemohon Dhamma... dan seterusnya... demikianlah yang harus ia katakan.’ Bagaimanakah status sebagai yang harus dikatakan oleh pemohon Dhamma itu dapat diketahui? Hal itu diketahui dari perkataan: ‘Para bhikkhu, Pātimokkha tidak boleh diulas di tengah Sangha tanpa diminta; siapa pun yang mengulasnya, melakukan pelanggaran dukkaṭa’ (Mahāvagga 154). Mengenai pernyataan: ‘Setelah meminta persetujuan Sangha,’ bagaimanakah itu? Karena dalam Aṭṭhakathā disebutkan: ‘Permohonan (ajjhesanā) di sini bergantung pada pemohon Dhamma yang telah disetujui oleh Sangha atau bergantung pada sesepuh Sangha (Saṅghatthera).’ Dari manakah cara permohonan ini diperoleh: ‘Sangha, Bhante, memohon Thera untuk mengulas Pātimokkha; kiranya Thera mengulas Pātimokkha’? Dari Pāḷi. Karena dalam Pāḷi (Mahāvagga 155) disebutkan: ‘Mereka memohon kepada Thera: Kiranya Thera mengulas Pātimokkha, Bhante.’

สเจ ปน ธมฺมชฺเฌสโก วุฑฺฒตโร, ปาติโมกฺขุทฺเทสโก นวโก, ‘‘สงฺโฆ, อาวุโส, อายสฺมนฺตํ ปาติโมกฺขุทฺเทสํ อชฺเฌสติ, อุทฺทิสตุ อายสฺมา ปาติโมกฺข’’นฺติ วตฺตพฺพํ. ตํ กุโต ลพฺภติ? ปาฬิโตเยว. ปาฬิยญฺหิ [Pg.403] (มหาว. ๑๕๕) ‘‘เอเตเนว อุปาเยน ยาว สงฺฆนวกํ อชฺเฌสนฺติ อุทฺทิสตุ อายสฺมา ปาติโมกฺข’’นฺติ อาคโต. ตโต ‘‘ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน สมฺมชฺชนี…เป… ปุจฺฉิเต ธมฺมชฺเฌสเกน ‘อาม, ภนฺเต’ติ วุตฺเต’’ติ อิทํ กุโต ลพฺภตีติ? ปาฬิโต อฏฺฐกถาโต จ. นิทานปาฬิยมฺปิ หิ ‘‘กึ สงฺฆสฺส ปุพฺพกิจฺจ’’นฺติ อาคตํ, อฏฺฐกถายมฺปิ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ‘‘กึ สงฺฆสฺส ปุพฺพกิจฺจนฺติ สงฺโฆ อุโปสถํ กเรยฺยาติ…เป… เอวํ ทฺวีหิ นาเมหิ นววิธํ ปุพฺพกิจฺจํ ทสฺสิตํ, กึ ตํ กตนฺติ ปุจฺฉตี’’ติ อาคตนฺติ.

Namun, jika pemohon Dhamma lebih senior dan pelantun Pātimokkha adalah junior, maka harus dikatakan: ‘Sangha, Āvuso, memohon Yang Mulia untuk mengulas Pātimokkha; kiranya Yang Mulia mengulas Pātimokkha.’ Dari manakah hal itu diperoleh? Tentu saja dari Pāḷi. Karena dalam Pāḷi (Mahāvagga 155) disebutkan: ‘Dengan metode yang sama ini, hingga mereka memohon kepada anggota termuda dalam Sangha: Kiranya Yang Mulia mengulas Pātimokkha.’ Selanjutnya, dari manakah diperoleh pernyataan: ‘Oleh pelantun Pātimokkha, sapu... dan seterusnya... ketika ditanya, dijawab oleh pemohon Dhamma dengan ‘Benar, Bhante’’? Dari Pāḷi dan Aṭṭhakathā. Sebab, dalam Nidānapāḷi juga disebutkan: ‘Apakah kewajiban awal Sangha itu?’, dan dalam Aṭṭhakathā pun (Kaṅkhāvitaraṇī Aṭṭhakathā Nidānavaṇṇanā) disebutkan: ‘Apakah kewajiban awal Sangha itu agar Sangha dapat melakukan uposatha... dan seterusnya... demikianlah sembilan macam kewajiban awal ditunjukkan dengan dua nama, ia bertanya: ‘Apakah hal itu sudah dilakukan?’’

นนุ เจตํ อนฺโตนิทาเนเยว อาคตํ, อถ กสฺมา ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน ปุพฺพภาเค วตฺตพฺพนฺติ? สจฺจํ, ตถาปิ ตทนุโลมโต ชานิตพฺพโต วตฺตพฺพํ. อฏฺฐกถายญฺหิ อิมา คาถาโย สมฺมชฺชนาทีนํ ปุพฺพกรณาทิภาวญาปกภาเวเนว วุตฺตา, น ปาติโมกฺขารมฺภกาเล ภณิตพฺพภาเวน. อถ จ ปน อิทานิ ภณนฺติ, เอวํ สนฺเต กิมตฺถํ ภณนฺตีติ จินฺตายํ อนฺโตนิทาเน ‘‘กึ สงฺฆสฺส ปุพฺพกิจฺจ’’นฺติ วุตฺตปุจฺฉานุโลเมน ปุพฺพกรณาทีนํ นิฏฺฐภาวปุจฺฉนตฺถํ ภณนฺตีติ ชานิตพฺพํ. วุตฺตญฺหิ ‘‘เอวํ วุตฺตํ จตุพฺพิธํ ปุพฺพกรณํ กตฺวาว อุโปสโถ กาตพฺโพ’’ติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๑๗๗), ตสฺมา ปาฬิอฏฺฐกถานุโลมโต อิมินา อนุกฺกเมน กเต สติ ธมฺมชฺเฌสโก ปญฺญายติ, ตสฺส อชฺเฌสนากาโร ปญฺญายติ, ปาติโมกฺขุทฺเทสโก ปญฺญายติ, ตสฺส ปุพฺพกรณาทีนํ นิฏฺฐภาวปุจฺฉนํ ปญฺญายติ, ธมฺมชฺเฌสกสฺส วิสฺสชฺชนํ ปญฺญายติ, ตานิ นิฏฺฐาเปตฺวา ปาติโมกฺขุทฺเทสกสฺส ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ ปฏิญฺญา ปญฺญายติ, เอวํ อิเมสํ คาถาวากฺยานํ วจเน ปโยชนํ ปญฺญายตีติ กตฺวา ปณฺฑิเตหิ วินยญฺญูหิ จิรปฏิจฺฉนฺโน อยํ กถามคฺโค ปฏิปชฺชิตพฺโพติ. ปวารณายปิ เอเสว นโย.

Bukankah hal ini muncul di dalam Nidāna itu sendiri, lalu mengapa harus diucapkan oleh pelantun Pātimokkha di bagian awal? Memang benar demikian, namun hal itu harus diucapkan agar diketahui sesuai dengan prosedur tersebut. Karena dalam Aṭṭhakathā, bait-bait ini disebutkan hanya untuk memberitahukan status persiapan awal dan sebagainya, bukan sebagai sesuatu yang harus diucapkan pada saat memulai Pātimokkha. Namun demikian, sekarang orang-orang mengucapkannya. Jika demikian, dalam pemikiran tentang ‘untuk tujuan apa mereka mengucapkannya?’, harus diketahui bahwa mereka mengucapkannya untuk tujuan menanyakan selesainya persiapan awal dan sebagainya sesuai dengan pertanyaan yang disebutkan dalam Nidāna: ‘Apakah kewajiban awal Sangha itu?’. Sebab telah dikatakan: ‘Setelah melakukan empat jenis persiapan awal yang telah disebutkan demikian, barulah uposatha boleh dilakukan’ (Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 177). Oleh karena itu, jika dilakukan menurut urutan ini sesuai dengan Pāḷi dan Aṭṭhakathā, maka pemohon Dhamma menjadi jelas, cara permohonannya menjadi jelas, pelantun Pātimokkha menjadi jelas, pertanyaannya mengenai selesainya persiapan awal dan sebagainya menjadi jelas, jawaban dari pemohon Dhamma menjadi jelas, dan janji pelantun Pātimokkha untuk mengulas Pātimokkha setelah menyelesaikannya menjadi jelas. Dengan menyadari bahwa terdapat kegunaan dalam pengucapan kalimat-kalimat bait ini, maka jalan penjelasan yang telah lama tersembunyi ini harus dipraktikkan oleh para cendekiawan yang ahli dalam Vinaya. Dalam Pavāraṇā pun, metodenya sama.

ปาฬิยฏฺฐกถาทีนญฺหิ[Pg.404], อนุรูปํ อิมํ นยํ;

ปุนปฺปุนํ จินฺตยนฺตุ, ปณฺฑิตา วินยญฺญุโน.

Sesuai dengan Pāḷi, Aṭṭhakathā, dan sejenisnya; metode ini hendaknya direnungkan berulang kali oleh para cendekiawan yang ahli Vinaya.

ปุนปฺปุนํ จินฺตยิตฺวา, ยุตฺตํ เจ ธารยนฺตุ ตํ;

โน เจ ยุตฺตํ ฉฑฺฑยนฺตุ, สมฺมาสมฺพุทฺธสาวกาติ.

Setelah merenungkannya berulang kali, jika dianggap sesuai, hendaknya itu dipegang teguh; jika tidak sesuai, hendaknya ditinggalkan, wahai para pengikut Sambuddha yang sempurna.

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang bernama Penjelasan Mengenai Keputusan Uposatha dan Pavāraṇā,

ปญฺจวีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab Kedua Puluh Lima.

๒๖. วสฺสูปนายิกวินิจฺฉยกถา

26. Penjelasan Mengenai Keputusan Memasuki Masa Vassa

๑๗๙. เอวํ อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยํ กเถตฺวา อิทานิ วสฺสูปนายิกวินิจฺฉยํ กเถตุํ ‘‘วสฺสูปนายิกาติ เอตฺถ’’ตฺยาทิมาห. ตตฺถ วสนํ วสฺสํ. กึ ตํ? วสนกิริยา ภาวตฺเถ ณฺย-ปจฺจยวเสน. อุปนยนํ อุปนโย. โก โส? อุปคมนกิริยา, วสฺสสฺส อุปนโย วสฺสูปนโย, โส เอติสฺสา ปญฺญตฺติยา อตฺถิ, ตสฺมึ วา วิชฺชตีติ วสฺสูปนายิกา. กา สา? วสฺสูปนายิกปญฺญตฺติ. อถ วา อุปนยติ เอตายาติ อุปนายิกา มชฺเฌ ทีฆวเสน. วสฺสสฺส อุปนายิกา วสฺสูปนายิกา, สา เอว ปุเร ภวา ปุริมา ภวตฺเถ อิม-ปจฺจยวเสน, สา เอว ปุริมิกา สกตฺเถ ก-ปจฺจยวเสน, ตสฺมึ ปเร อิตฺถิลิงฺเค อ-การสฺส อิ-การาเทโส. ปจฺฉา ภวา ปจฺฉิมา, สาว ปจฺฉิมิกา.

179. Setelah menguraikan keputusan mengenai uposatha dan pavāraṇā, sekarang untuk menguraikan keputusan mengenai memasuki masa vassa, ia mengatakan: ‘vassūpanāyikāti ettha’ dan seterusnya. Di sana, ‘vassa’ berarti tempat tinggal atau masa berdiam. Apa itu? Tindakan berdiam (vasanakiriyā), berdasarkan akhiran ‘ṇya’ dalam arti keadaan (bhāvattha). ‘Upanayana’ berarti ‘upanaya’ (membawa masuk/mendekati). Apa itu? Tindakan mendatangi (upagamanakiriyā). Memasuki masa vassa adalah ‘vassūpanayo’. Hal itu ada dalam peraturan ini, atau terdapat di dalamnya, maka disebut ‘vassūpanāyikā’. Apakah itu? Peraturan memasuki masa vassa (vassūpanāyikapaññatti). Atau, disebut ‘upanāyikā’ karena melaluinya seseorang memasuki (vassa), dengan pemanjangan vokal di tengah. Memasuki masa vassa adalah ‘vassūpanāyikā’. Yang terjadi lebih awal adalah ‘purimā’ (vassa awal), berdasarkan akhiran ‘ima’ dalam arti keberadaan. Ia sendiri disebut ‘purimikā’ dengan akhiran ‘ka’ dalam arti yang sama (sakatthe), dengan perubahan vokal ‘a’ menjadi ‘i’ sebelum akhiran feminin. Yang terjadi kemudian adalah ‘pacchimā’ (vassa akhir), ia sendiri adalah ‘pacchimikā’.

อสฺสติยา ปน วสฺสํ น อุเปตีติ ‘‘อิมสฺมึ วิหาเร อิมํ เตมาสํ วสฺสํ อุเปมี’’ติ วจีเภทํ กตฺวา น อุเปติ. ‘‘น, ภิกฺขเว, อเสนาสนิเกน วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ, โย อุปคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๐๔) วจีเภทํ กตฺวา วสฺสูปคมนํ สนฺธาย ปฏิกฺเขโป, น อาลยกรณวเสน อุปคมนํ [Pg.405] สนฺธายาติ วทนฺติ. ปาฬิยํ ปน อวิเสเสน วุตฺตตฺตา อฏฺฐกถายญฺจ ทุติยปาราชิกสํวณฺณนายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๘๔) ‘‘วสฺสํ อุปคจฺฉนฺเตน หิ นาลกปฏิปทํ ปฏิปนฺเนนปิ ปญฺจนฺนํ ฉทนานํ อญฺญตเรน ฉนฺเนเยว สทฺวารพนฺเธ เสนาสเน อุปคนฺตพฺพํ, ตสฺมา วสฺสกาเล สเจ เสนาสนํ ลภติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลภติ, หตฺถกมฺมํ ปริเยสิตฺวาปิ กาตพฺพํ. หตฺถกมฺมํ อลภนฺเตน สามมฺปิ กาตพฺพํ, น ตฺเวว อเสนาสนิเกน วสฺสํ อุปคนฺตพฺพ’’นฺติ (มหาว. ๒๐๔) ทฬฺหํ กตฺวา วุตฺตตฺตา อเสนาสนิกสฺส นาวาทึ วินา อญฺญตฺถ อาลยมตฺเตน อุปคนฺตุํ น วฏฺฏตีติ อมฺหากํ ขนฺติ. นาวาสตฺถวเชสุเยว หิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, นาวาย วสฺสํ อุปคนฺตุ’’นฺติอาทินา (มหาว. ๒๐๓) สติ, อสติ วา เสนาสเน วสฺสูปคมนสฺส วิสุํ อนุญฺญาตตฺตา ‘‘น, ภิกฺขเว, อเสนาสนิเกน วสฺสํ อุปคนฺตพฺพ’’นฺติ (มหาว. ๒๐๔) อยํ ปฏิกฺเขโป. ตตฺถ น ลภตีติ อสติ เสนาสเน อาลยวเสนปิ นาวาทีสุ อุปคมนํ วุตฺตํ. จตูสุ หิ เสนาสเนสุ วิหารเสนาสนํ อิธาธิปฺเปตํ, น อิตรตฺตยํ.

Namun, mengenai 'tidak memasuki masa vassa karena kelalaian', ini berarti seseorang tidak memasuki masa vassa setelah melakukan pernyataan lisan (vacībheda) 'Aku memasuki masa vassa di vihara ini selama tiga bulan ini'. Mereka mengatakan bahwa larangan 'Para bhikkhu, masa vassa tidak boleh dimasuki oleh orang yang tidak memiliki tempat tinggal; siapa pun yang memasukinya, melakukan pelanggaran dukkaṭa' adalah larangan sehubungan dengan memasuki masa vassa dengan melakukan pernyataan lisan, bukan sehubungan dengan memasuki masa vassa dengan cara mendirikan tempat berlindung (ālayakaraṇa). Namun, karena dalam Pāli disebutkan secara umum, dan dalam Penjelasan Pārājika Kedua di Kitab Komentar dinyatakan dengan tegas: 'Bahkan oleh orang yang menjalankan praktik nālaka, ketika memasuki masa vassa, ia harus memasuki masa vassa di tempat tinggal yang memiliki pintu tertutup yang beratap dengan salah satu dari lima jenis atap. Oleh karena itu, jika ia mendapatkan tempat tinggal selama musim hujan, itu baik. Jika tidak mendapatkannya, ia harus mengupayakan meskipun dengan tenaga kerjanya sendiri. Jika tidak mendapatkan bantuan tenaga kerja, ia harus membuatnya sendiri; tetapi masa vassa sama sekali tidak boleh dimasuki oleh orang yang tidak memiliki tempat tinggal.' Oleh karena itu, adalah keyakinan kami bahwa bagi orang yang tidak memiliki tempat tinggal, tidaklah layak memasuki masa vassa hanya dengan mendirikan tempat berlindung di tempat lain selain di perahu dan sejenisnya. Karena hanya untuk perahu, rombongan karavan, dan kandang ternaklah, masa vassa diizinkan secara khusus dengan kata-kata seperti 'Para bhikkhu, Aku mengizinkan untuk memasuki masa vassa di perahu', baik ada tempat tinggal maupun tidak; maka larangan 'Para bhikkhu, masa vassa tidak boleh dimasuki oleh orang yang tidak memiliki tempat tinggal' berlaku di sini. Dalam hal itu, ungkapan 'tidak mendapatkan' berarti memasuki masa vassa di perahu dan sejenisnya bahkan dengan cara mendirikan tempat berlindung ketika tidak ada tempat tinggal. Di antara empat jenis tempat tinggal, yang dimaksud di sini adalah tempat tinggal vihara (vihārasenāsana), bukan tiga jenis lainnya.

ฏงฺกิตมญฺจาทิเภทา กุฏีติ เอตฺถ ฏงฺกิตมญฺโจ นาม ทีเฆ มญฺจปาเท มชฺเฌ วิชฺฌิตฺวา อฏนิโย ปเวเสตฺวา กโต มญฺโจ, ตสฺส อิทํ อุปริ, อิทํ เหฏฺฐาติ นตฺถิ. ปริวตฺเตตฺวา อตฺถโตปิ ตาทิโสว โหติ, ตํ สุสาเน เทวฏฺฐาเน จ ฐเปนฺติ, จตุนฺนํ ปาสาณานํ อุปริ ปาสาณํ อตฺถริตฺวา กตํ เคหมฺปิ ‘‘ฏงฺกิตมญฺโจ’’ติ วุจฺจติ.

Mengenai 'gubuk yang mencakup jenis tempat tidur terpahat dan sebagainya' (ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭī), yang disebut tempat tidur terpahat (ṭaṅkitamañco) adalah tempat tidur yang dibuat dengan melubangi bagian tengah kaki tempat tidur yang panjang dan memasukkan bingkainya; tempat tidur ini tidak memiliki bagian atas atau bawah yang tetap. Bahkan jika dibalik dan dialasi, ia tetap sama. Orang-orang menempatkannya di pemakaman dan di tempat pemujaan dewa. Rumah yang dibuat dengan membentangkan batu di atas empat batu juga disebut 'ṭaṅkitamañco'.

‘‘อิธ วสฺสํ อุเปมี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพนฺติ สตฺถสฺส อวิหารตฺตา ‘‘อิมสฺมึ วิหาเร’’ติ อวตฺวา ‘‘อิธ วสฺสํ อุเปมี’’ติ เอตฺตกเมว วตฺตพฺพํ. สตฺเถ ปน วสฺสํ อุปคนฺตุํ น วฏฺฏตีติ กุฏิกาทีนํ อภาเวน ‘‘อิธ วสฺสํ อุเปมี’’ติ วจีเภทํ กตฺวา อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ, อาลยกรณมตฺเตเนว วฏฺฏตีติ อธิปฺปาโย. วิปฺปกิรตีติ วิสุํ วิสุํ คจฺฉติ. ตีสุ [Pg.406] ฐาเนสุ นตฺถิ วสฺสจฺเฉเท อาปตฺตีติ เตหิ สทฺธึ คจฺฉนฺตสฺเสว นตฺถิ อาปตฺติ, เตหิ วิยุชฺชิตฺวา คมเน ปน อาปตฺติเยว, ปวาเรตุญฺจ น ลภติ.

Kalimat 'Aku memasuki masa vassa di sini' (idha vassaṃ upemī) harus diucapkan tiga kali. Karena karavan bukanlah vihara, maka tanpa mengucapkan 'di vihara ini', cukup mengucapkan 'Aku memasuki masa vassa di sini'. Namun, dalam rombongan karavan, tidaklah layak memasuki masa vassa secara formal karena ketiadaan gubuk dan sebagainya, sehingga tidak layak untuk masuk dengan melakukan pernyataan lisan 'Aku memasuki masa vassa di sini'; maksudnya adalah hal itu layak hanya dengan mendirikan tempat berlindung (ālayakaraṇa). 'Terpencar-pencar' (vippakirati) berarti pergi secara terpisah-pisah. Mengenai 'tidak ada pelanggaran dalam pemutusan masa vassa di tiga tempat', ini berarti tidak ada pelanggaran bagi orang yang pergi bersama mereka; namun, jika ia pergi setelah berpisah dari mereka, maka itu adalah pelanggaran, dan ia tidak berhak melakukan pavāraṇā.

ปวิสนทฺวารํ โยเชตฺวาติ สกวาฏพทฺธเมว โยเชตฺวา. ปุริมิกาย…เป… น ปกฺกมิตพฺพาติ อิมินา อาสาฬฺหีปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส ปุริมวสฺสํ อุปคนฺตฺวา วสฺสานอุตุโน จตูสุ มาเสสุ สพฺพปจฺฉิมมาสํ ฐเปตฺวา ปุริมํ เตมาสํ วสิตพฺพํ. สาวณปุณฺณมิยา อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส ปจฺฉิมวสฺสํ อุปคนฺตฺวา สพฺพปฐมมาสํ ฐเปตฺวา ปจฺฉิมํ เตมาสํ วสิตพฺพํ. เอวํ อวสิตฺวา ปุริมิกาย วสฺสํ อุปคเตน ภิกฺขุนา มหาปวารณาย อนฺโต อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา ปจฺฉิมิกาย อุปคเตน จาตุมาสินิปวารณาย อนฺโต อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา อนฺตรา จาริกํ ปกฺกเมยฺย, อุปจารสีมาติกฺกเมเยว ตสฺส ภิกฺขุโน ทุกฺกฏาปตฺติ โหตีติ ทสฺเสติ. อิมมตฺถํ ปาฬิยา สมตฺเถตุํ ‘‘น ภิกฺขเว…เป… วจนโต’’ติ วุตฺตํ. ยทิ เอวํ วสฺสํ อุปคนฺตฺวา สติ กรณีเย ปกฺกมนฺตสฺส สพฺพถาปิ อาปตฺติเยว สิยาติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปนา’’ติอาทิ. เอวํ สนฺเต ตทเหว สตฺตาหกรณีเยน ปกฺกมนฺตสฺเสว อนาปตฺติ สิยา, น ทฺวีหตีหํ วสิตฺวา ปกฺกมนฺตสฺสาติ อาห ‘‘โก ปน วาโท’’ติอาทิ.

‘Memasang pintu masuk’ berarti memasang yang dilengkapi dengan daun pintu sendiri. ‘Sejak vassa awal... dan seterusnya... tidak boleh pergi’, dengan ini ditunjukkan bahwa setelah memasuki vassa awal (purimavassa) pada hari setelah bulan purnama Āsāḷhī, yaitu pada hari Pratipada, seseorang harus tinggal selama tiga bulan pertama dengan menyisihkan bulan terakhir dari empat bulan musim hujan. Setelah memasuki vassa akhir (pacchimavassa) pada hari setelah bulan purnama Sāvaṇa, yaitu pada hari Pratipada, seseorang harus tinggal selama tiga bulan terakhir dengan menyisihkan bulan pertama. Bagi bhikkhu yang telah memasuki vassa awal dengan cara ini namun belum menyelesaikannya, jika ia pergi mengembara di tengah-tengah sebelum fajar menyingsing pada hari Mahāpavāraṇā, atau bagi yang telah memasuki vassa akhir jika ia pergi sebelum fajar menyingsing pada hari Cātumāsinipavāraṇā, segera setelah ia melampaui batas lingkungan (upacārasīmā), bhikkhu tersebut melakukan pelanggaran dukkaṭa. Untuk menguatkan makna ini dalam Pāli, dikatakan ‘Karena kata-kata: Para bhikkhu... dan seterusnya...’. Jika demikian, dikatakan ‘Tetapi setelah memasuki masa vassa...’ dan seterusnya, sehubungan dengan keberatan bahwa jika seseorang pergi setelah memasuki masa vassa meskipun ada urusan yang harus dikerjakan, ia akan selalu melakukan pelanggaran. Jika demikian halnya, bahkan bagi orang yang pergi pada hari itu juga karena urusan tujuh hari (sattāhakaraṇīya) barulah tidak ada pelanggaran, bukan bagi orang yang telah tinggal selama dua atau tiga hari baru kemudian pergi; maka dikatakan ‘Apa lagi yang perlu dikatakan...’ dan seterusnya.

๑๘๐. อิทานิ สตฺตาหกรณียลกฺขณํ วิตฺถารโต ทสฺเสตุํ ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สตฺตนฺนํ สตฺตาหกรณีเยน ปหิเต คนฺตุํ, น ตฺเวว อปฺปหิเต, ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา สิกฺขมานาย สามเณรสฺส สามเณริยา อุปาสกสฺส อุปาสิกายา’’ติ (มหาว. ๑๘๗) เอกํ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สตฺตนฺนํ สตฺตาหกรณีเยน อปฺปหิเตปิ คนฺตุํ, ปเคว ปหิเต, ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา [Pg.407] สิกฺขมานาย สามเณรสฺส สามเณริยา มาตุยา จ ปิตุสฺส จา’’ติ (มหาว. ๑๙๘) เอกํ, ‘‘สเจ ปน ภิกฺขุโน ภาตา วา อญฺโญ วา ญาตโก คิลาโน โหตี’’ติ เอกํ, ‘‘เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสนฺโต ภิกฺขุภตฺติโก’’ติ เอกํ, ‘‘สเจ ภิกฺขุสฺส…เป… อนภิรติ วา กุกฺกุจฺจํ วา ทิฏฺฐิคตํ วา อุปฺปนฺนํ โหตี’’ติ เอกํ, ‘‘โกจิ ภิกฺขุ ครุธมฺมํ อชฺฌาปนฺโน โหติ ปริวาสารโห’’ติ เอกํ, ‘‘ภิกฺขุนิยาปิ มานตฺตารหายา’’ติ เอกํ, ‘‘สามเณโร อุปสมฺปชฺชิตุกาโม…เป… สิกฺขมานา วา…เป… สามเณรี วา’’ติ เอกํ, ‘‘ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา วา สงฺโฆ กมฺมํ กตฺตุกาโม ตชฺชนียํ วา’’ติ เอกํ, ‘‘สเจปิ กตํเยว โหติ กมฺม’’นฺติ เอกํ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สงฺฆกรณีเยน คนฺตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๙๙) เอกนฺติ เอกาทส ฐานานิ โหนฺติ. ตตฺถ ปฐมตติยจตุตฺถวเสน ตีสุ ฐาเนสุ ปหิเต เอว คนฺตพฺพํ, โน อปฺปหิเต. เสเสสุ อฏฺฐสุ อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ, ปเคว ปหิเต. วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๙๙) ‘‘คนฺตพฺพนฺติ สงฺฆกรณีเยน อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพ’’นฺติ. เอตฺถ จ อนุปาสเกหิปิ สาสนภาวํ ญาตุกาเมหิ ปหิเต เตสํ ปสาทวฑฺฒิสมฺปตฺเตหิปิ สตฺตาหกรณีเยน คนฺตุํ วฏฺฏตีติ คเหตพฺพํ. ภิกฺขุภตฺติโกติ ภิกฺขุนิสฺสิตโก. โส ปน ยสฺมา ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสนฺโต’’ติ.

180. Sekarang, untuk menunjukkan karakteristik kewajiban tujuh hari (sattāhakaraṇīya) secara terperinci, Beliau mengucapkan: 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu,' dan seterusnya. Di sana, (1) 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, untuk pergi demi urusan tujuh hari bagi tujuh kelompok orang jika diundang, tetapi tidak jika tidak diundang: bagi seorang bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, dan upāsikā' (Mahāva. 187) adalah satu hal; (2) 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, untuk pergi demi urusan tujuh hari bagi tujuh kelompok orang bahkan jika tidak diundang, apalagi jika diundang: bagi seorang bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, serta ibu dan ayah' (Mahāva. 198) adalah satu hal; (3) 'Jika saudara laki-laki atau kerabat lain dari seorang bhikkhu sedang sakit' adalah satu hal; (4) 'Seseorang yang tinggal bersama para bhikkhu di satu vihara dan menjadi penyokong makanan bhikkhu (bhikkhubhattiko)' adalah satu hal; (5) 'Jika bagi seorang bhikkhu... dan seterusnya... ketidakpuasan (anabhirati), atau keragu-raguan (kukkucca), atau pandangan salah (diṭṭhigata) telah muncul' adalah satu hal; (6) 'Jika ada bhikkhu yang melakukan pelanggaran berat (garudhamma) yang layak mendapatkan parivāsa' adalah satu hal; (7) 'Demikian juga bagi seorang bhikkhunī yang layak mendapatkan mānatta' adalah satu hal; (8) 'Seorang sāmaṇera yang ingin ditahbiskan upasampadā... dan seterusnya... atau sikkhamānā... dan seterusnya... atau sāmaṇerī' adalah satu hal; (9) 'Jika Sangha ingin melakukan suatu prosedur hukum terhadap seorang bhikkhu atau bhikkhunī, seperti tajjanīyakamma' adalah satu hal; (10) 'Bahkan jika prosedur hukum tersebut telah dilakukan' adalah satu hal; dan (11) 'Aku mengizinkan, wahai para bhikkhu, untuk pergi demi urusan Sangha (saṅghakaraṇīya)' (Mahāva. 199) adalah satu hal; sehingga ada sebelas poin. Di sana, berdasarkan poin pertama, ketiga, dan keempat, di antara ketiga poin tersebut seseorang harus pergi hanya jika diundang, bukan jika tidak diundang. Dalam delapan poin sisanya, seseorang boleh pergi bahkan jika tidak diundang, apalagi jika diundang. Karena telah dikatakan dalam Vimativinodanī: 'Mengenai pergi demi urusan Sangha, seseorang boleh pergi bahkan tanpa diundang.' Dan di sini harus dipahami bahwa bagi para penganut selain upāsaka yang ingin mengetahui sifat ajaran ini, atau bagi mereka yang telah mencapai peningkatan keyakinan melalui undangan, adalah layak untuk pergi dengan kewajiban tujuh hari. 'Bhikkhubhattiko' berarti orang yang bergantung pada para bhikkhu. Karena ia tinggal bersama para bhikkhu, maka dikatakan: 'Tinggal bersama para bhikkhu'.

๑๘๑. อปิเจตฺถาติ อปิจ เอตฺถาติ เฉโท, เอตฺถ เอตสฺมึ สตฺตาหกรณียวินิจฺฉเย อปิจ อปโร อยํ อีทิโส ปาฬิมุตฺตกนโย วสฺสูปนายิกกฺขนฺธกปาฬิโต มุตฺโต นโย เวทิตพฺโพติ โยชนา. สมนฺตปาสาทิกายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๙๙) ปน ‘‘ปาฬิมุตฺตกรตฺติจฺเฉทวินิจฺฉโย’’ติ ทิสฺสติ. ตถา [Pg.408] หิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๙๙) ‘‘รตฺติจฺเฉทวินิจฺฉโยติ สตฺตาหกรณีเยน คนฺตฺวา พหิทฺธา อรุณุฏฺฐาปนสงฺขาตสฺส รตฺติจฺเฉทสฺส วินิจฺฉโย’’ติ. สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๙๙) ‘‘สตฺตาหกรณีเยน คนฺตฺวา พหิทฺธา อรุณุฏฺฐาปนํ รตฺติจฺเฉโท’’ติ. อนิมนฺติเตน คนฺตุํ น วฏฺฏตีติ เอตฺถ อนิมนฺติตตฺตา สตฺตาหกิจฺจํ อธิฏฺฐหิตฺวา คจฺฉนฺตสฺสปิ วสฺสจฺเฉโท เจว ทุกฺกฏญฺจ โหตีติ เวทิตพฺพํ. ยถาวุตฺตญฺหิ รตฺติจฺเฉทการณํ วินา ติโรวิหาเร วสิตฺวา อาคมิสฺสามีติ คจฺฉโต วสฺสจฺเฉทํ วทนฺติ. คนฺตุํ วฏฺฏตีติ อนฺโตอุปจารสีมายํ ฐิเตเนว สตฺตาหกรณียนิมิตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา อิมินา นิมิตฺเตน คนฺตฺวา ‘‘สตฺตาหพฺภนฺตเร อาคจฺฉิสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏติ. ปุริมกฺขเณ อาโภคํ กตฺวา คมนกฺขเณ วิสริตฺวา คเตปิ โทโส นตฺถิ, ‘‘สกรณีโย ปกฺกมตี’’ติ (มหาว. ๒๐๗) วุตฺตตฺตา สพฺพถา อาโภคํ อกตฺวา คตสฺส วสฺสจฺเฉโทติ วทนฺติ. โย ปน สตฺตาหกรณียนิมิตฺตาภาเวปิ ‘‘สตฺตาหพฺภนฺตเร อาคมิสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา คนฺตฺวา สตฺตาหพฺภนฺตเร อาคจฺฉติ, ตสฺส อาปตฺติเยว, วสฺสจฺเฉโท นตฺถิ สตฺตาหสฺส สนฺนิวตฺตตฺตาติ วทนฺติ, วีมํสิตฺวา คเหตพฺพํ.

181. 'Apicettha' pemenggalannya adalah 'api ca ettha'; 'ettha' berarti dalam keputusan mengenai kewajiban tujuh hari ini. Konstruksinya adalah: 'api ca' (selain itu) ada metode lain yang serupa, yaitu metode yang terlepas dari teks (pāḷimuttakanaya) yang tidak disebutkan dalam Vassūpanāyikakkhandhakapāḷi yang harus dipahami. Namun dalam Samantapāsādikā, terlihat istilah 'ratticchedavinicchayo' (keputusan tentang pemutusan malam). Demikianlah dalam Vimativinodanī dikatakan: 'Keputusan tentang pemutusan malam adalah keputusan tentang pemutusan malam yang disebut sebagai fajar yang menyingsing di luar setelah pergi demi urusan tujuh hari.' Dalam Sāratthadīpanī juga dikatakan: 'Pemutusan malam adalah terbitnya fajar di luar setelah pergi demi urusan tujuh hari.' Mengenai 'tidak layak untuk pergi tanpa diundang', di sini harus dipahami bahwa karena tidak diundang, bagi orang yang pergi setelah menetapkan urusan tujuh hari pun akan mengalami pemutusan Vassa dan pelanggaran dukkaṭa. Sebagaimana yang telah dikatakan, bagi mereka yang pergi dengan maksud 'Aku akan tinggal di luar vihara tanpa alasan pemutusan malam yang telah disebutkan dan baru akan kembali', mereka mengatakan itu adalah pemutusan Vassa. 'Layak untuk pergi' berarti bagi orang yang berdiri di dalam batas lingkungan (upacārasīmā), setelah memperhatikan alasan kewajiban tujuh hari dan membuat resolusi (ābhoga) dengan alasan ini bahwa 'Aku akan kembali dalam waktu tujuh hari', maka layak baginya untuk pergi. Jika ia telah membuat resolusi pada saat sebelumnya namun kemudian lupa pada saat berangkat, tidak ada kesalahan; karena telah dikatakan: 'Ia berangkat dengan urusannya sendiri' (Mahāva. 207), maka mereka mengatakan bahwa bagi yang pergi tanpa membuat resolusi sama sekali, itu adalah pemutusan Vassa. Namun, bagi orang yang meskipun tidak ada alasan kewajiban tujuh hari namun membuat resolusi 'Aku akan kembali dalam waktu tujuh hari' dan kemudian pergi lalu kembali dalam waktu tujuh hari, ia tetap melakukan pelanggaran, namun tidak ada pemutusan Vassa karena ia kembali dalam waktu tujuh hari; ini harus dipertimbangkan masak-masak sebelum diterima.

ภณฺฑกนฺติ จีวรภณฺฑํ. ปหิณนฺตีติ จีวรโธวนาทิกมฺเมน ปหิณนฺติ. สมฺปาปุณิตุํ น สกฺโกติ, วฏฺฏตีติ เอตฺถ ‘‘อชฺเชว อาคมิสฺสามี’’ติ สามนฺตวิหารํ คนฺตฺวา ปุน อาคจฺฉนฺตสฺส อนฺตรามคฺเค สเจ อรุณุคฺคมนํ โหติ, วสฺสจฺเฉโทปิ น โหติ, รตฺติจฺเฉททุกฺกฏญฺจ นตฺถีติ วทนฺติ, ตทเหว อาคมเน สอุสฺสาหตฺตา วสฺสจฺเฉโท วา อาปตฺติ วา น โหตีติ อธิปฺปาโย. อาจริยํ ปสฺสิสฺสามีติ ปน คนฺตุํ ลภตีติ ‘‘อคิลานมฺปิ อาจริยํ, อุปชฺฌายํ วา ปสฺสิสฺสามี’’ติ สตฺตาหกรณีเยน คนฺตุํ ลภติ, นิสฺสยาจริยํ ธมฺมาจริยญฺจ, ปเคว [Pg.409] อุปสมฺปทาจริยอุปชฺฌาเย. สเจ นํ อาจริโย ‘‘อชฺช มา คจฺฉา’’ติ วทติ, วฏฺฏตีติ เอวํ สตฺตาหกรณีเยน อาคตานํ อนฺโตสตฺตาเหเยว ปุน อาคจฺฉนฺตํ สเจ อาจริโย, อุปชฺฌาโย วา ‘‘อชฺช มา คจฺฉา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺตีติ อธิปฺปาโย. วสฺสจฺเฉโท ปน โหติเยวาติ ทฏฺฐพฺพํ สตฺตาหสฺส พหิทฺธา วีตินามิตตฺตา.

'Bhaṇḍaka' berarti barang-barang jubah. 'Pahiṇanti' berarti mereka mengirimkan untuk keperluan pencucian jubah dan sebagainya. Mengenai 'tidak mampu mencapai tujuan, adalah layak', di sini mereka mengatakan bahwa bagi orang yang pergi ke vihara tetangga dengan berpikir 'Aku akan kembali hari ini juga' namun kemudian jika fajar menyingsing di tengah jalan saat ia sedang dalam perjalanan kembali, maka tidak ada pemutusan Vassa dan tidak ada pelanggaran dukkaṭa karena pemutusan malam; maksudnya adalah karena ada semangat untuk kembali pada hari itu juga, maka tidak ada pemutusan Vassa maupun pelanggaran. Namun, mengenai 'diperbolehkan pergi untuk menemui guru (ācariya)', diperbolehkan pergi dengan kewajiban tujuh hari untuk menemui guru atau pembimbing (upajjhāya) meskipun mereka tidak sakit; baik itu guru ketergantungan (nissayācariya) maupun guru Dhamma (dhammācariya), apalagi terhadap guru penahbisan (upasampadācariya) dan pembimbing (upajjhāya). Jika sang guru berkata kepadanya 'Jangan pergi hari ini', adalah layak; maksudnya adalah bagi mereka yang datang dengan urusan tujuh hari namun hendak kembali dalam waktu tujuh hari, jika guru atau pembimbing berkata 'Jangan pergi hari ini', maka adalah layak untuk tetap tinggal, dan tidak ada pelanggaran meskipun melewati batas tujuh hari. Namun, harus dipahami bahwa pemutusan Vassa tetap terjadi karena waktu telah dihabiskan di luar selama lebih dari tujuh hari.

สเจ ทูรํ คโต สตฺตาหวาเรน อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพติ อิมินา วสฺสจฺเฉทการเณ สติ สตฺตาหกรณีเยน คนฺตุมฺปิ วฏฺฏตีติ ทีเปติ. เอตฺถ ฉ ทิวสานิ พหิทฺธา วีตินาเมตฺวา สตฺตเม ทิวเส ปุรารุณา เอว อนฺโตอุปจารสีมายํ ปวิสิตฺวา อรุณํ อุฏฺฐาเปตฺวา ปุนทิวเส สตฺตาหํ อธิฏฺฐาย คนฺตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. เกจิ ปน ‘‘สตฺตเม ทิวเส อาคนฺตฺวา อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา ตทเหว ทิวสภาเคปิ คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ ‘‘อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตตฺตา. สตฺตเม ทิวเส ตตฺถ อรุณุฏฺฐาปนเมว หิ สนฺธาย ปาฬิยํ (มหาว. ๑๙๙) ‘‘สตฺตาหํ สนฺนิวตฺโต กาตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา คจฺฉนฺโต จ อนฺโต อปฺปวิสิตฺวา พหิทฺธาว สตฺตาหํ วีตินาเมนฺโต จ สมุจฺฉินฺนวสฺโส เอว ภวิสฺสติ อรุณสฺส พหิ เอว อุฏฺฐาปิตตฺตา. อิตรถา ‘‘อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพ’’ติ วจนํ นิรตฺถกํ สิยา. ‘‘สตฺตาหวาเรน อนฺโตวิหาเร ปวิสิตฺวา อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา คนฺตพฺพ’’นฺติ วตฺตพฺพโต อญฺเญสุ จ ฐาเนสุ อรุณุฏฺฐาปนเมว วุจฺจติ. วกฺขติ หิ จีวรกฺขนฺธเก (มหาว. อฏฺฐ. ๓๖๔) ‘‘เอกสฺมึ วิหาเร วสนฺโต อิตรสฺมึ สตฺตาหวาเรน อรุณเมว อุฏฺฐาเปตี’’ติ.

Jika dalam hal adanya alasan untuk memutus masa vassa (vassacchedakāraṇe), dikatakan bahwa fajar harus disongsong (aruṇo uṭṭhāpetabbo) dalam periode tujuh hari, ini menunjukkan bahwa dibolehkan juga untuk pergi dengan urusan tujuh hari (sattāhakaraṇīyena). Dalam hal ini, maksudnya adalah setelah menghabiskan enam hari di luar, pada hari ketujuh sebelum fajar menyingsing, ia harus memasuki batas wilayah (antoupacārasīmāyaṃ), menyongsong fajar, dan pada hari berikutnya setelah bertekad untuk tujuh hari lagi, ia boleh pergi. Namun, beberapa orang berkata: 'Setelah datang pada hari ketujuh, meskipun tanpa menyongsong fajar, dibolehkan untuk pergi pada bagian siang hari itu juga', hal itu tidak boleh diterima karena adanya pernyataan 'fajar harus disongsong'. Berkenaan dengan penyongsongan fajar di sana pada hari ketujuh, dalam Pāli (Mahāva. 199) dikatakan: 'kepulangan dalam tujuh hari harus dilakukan'. Seseorang yang pergi tanpa menyongsong fajar dan seseorang yang menghabiskan tujuh hari di luar tanpa masuk ke dalam akan dianggap telah memutus masa vassa-nya karena fajar disongsong di luar. Jika tidak demikian, pernyataan 'fajar harus disongsong' akan menjadi sia-sia. Karena harus dikatakan: 'setelah memasuki vihara dalam periode tujuh hari, fajar harus disongsong baru kemudian pergi', dan di tempat-tempat lain pun hanya penyongsongan fajar yang disebutkan. Seperti yang akan dikatakan dalam Cīvarakkhandhaka (Mahāva. Aṭṭha. 364): 'Sambil berdiam di satu vihara, ia menyongsong fajar di vihara lainnya dalam periode tujuh hari'.

อถาปิ [Pg.410] ยํ เต วเทยฺยุํ ‘‘สตฺตเม ทิวเส ยทา กทาจิ ปวิฏฺเฐน ตํทิวสนิสฺสิโต อตีตารุโณ อุฏฺฐาปิโต นาม โหตีติ อิมมตฺถํ สนฺธาย อฏฺฐกถายํ วุตฺต’’นฺติ, ตํ สทฺทคติยาปิ น สเมติ. น หิ อุฏฺฐิเต อรุเณ ปจฺฉา ปวิฏฺโฐ ตสฺส ปโยชโก อุฏฺฐาปโก ภวิตุมรหติ. ยทิ ภเวยฺย, ‘‘วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปน อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา ตทเหว สตฺตาหกรณีเยน ปกฺกมนฺตสฺสา’’ปีติ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๐๗) เอตฺถ ‘‘อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา’’ติ วจนํ วิรุชฺเฌยฺย. เตนปิ ตํทิวสนิสฺสิตสฺส อรุณสฺส อุฏฺฐาปิตตฺตา อารญฺญกสฺสปิ ภิกฺขุโน สายนฺหสมเย องฺคยุตฺตํ อรญฺญํ คนฺตฺวา ตทา เอว นิวตฺตนฺตสฺส อรุโณ อุฏฺฐาปิโต ธุตงฺคญฺจ วิโสธิตํ สิยา, น เจตํ ยุตฺตํ อรุณุคฺคมนกาเล เอว อรุณุฏฺฐาปนสฺส วุตฺตตฺตา. วุตฺตญฺหิ ‘‘กาลสฺเสว ปน นิกฺขมิตฺวา องฺคยุตฺเต ฐาเน อรุณํ อุฏฺฐาเปตพฺพํ. สเจ อรุณุฏฺฐานเวลายํ เตสํ อาพาโธ วฑฺฒติ, เตสํ เอว กิจฺจํ กาตพฺพํ, น ธุตงฺควิสุทฺธิเกน ภวิตพฺพ’’นฺติ (วิสุทฺธิ. ๑.๓๑). ตถา ปาริวาสิกาทีนมฺปิ อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา วตฺตํ นิกฺขิปนฺตานํ รตฺติจฺเฉโท วุตฺโต. ‘‘อุคฺคเต อรุเณ นิกฺขิปิตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. อฏฺฐ. ๙๗) หิ วุตฺตํ. สหเสยฺยสิกฺขาปเทปิ อนุปสมฺปนฺเนหิ สห นิวุตฺถภาวปริโมจนตฺถํ ‘‘ปุรารุณา นิกฺขมิตฺวา’’ติอาทิ (ปาจิ. ๕๔) วุตฺตํ. เอวํ จีวรวิปฺปวาสาทีสุ จ สพฺพตฺถ รตฺติปริโยสาเน อาคามิอรุณวเสเนว อรุณุฏฺฐานํ ทสฺสิตํ, น อตีตารุณวเสน, ตสฺมา วุตฺตนเยเนเวตฺถ อรุณุฏฺฐาปนํ เวทิตพฺพํ อญฺญถา วสฺสจฺเฉทตฺตา.

Selanjutnya, jika mereka mengatakan: 'Pada hari ketujuh, kapan pun seseorang masuk, fajar yang telah lalu yang bergantung pada hari itu disebut telah disongsong; makna ini dimaksudkan dalam Aṭṭhakathā', hal itu tidak sesuai bahkan dengan logika. Sebab, seseorang yang masuk setelah fajar menyingsing tidaklah layak menjadi penyebab atau penyongsong fajar tersebut. Jika demikian, maka pernyataan 'setelah memasuki vassa tetapi tanpa menyongsong fajar, ia pergi untuk urusan tujuh hari pada hari itu juga' (Mahāva. Aṭṭha. 207) akan bertentangan dengan kata-kata 'tanpa menyongsong fajar'. Juga dengan alasan itu, fajar bagi seorang bhikkhu penghuni hutan yang pergi ke hutan yang sesuai pada waktu sore dan kembali pada saat itu juga akan dianggap telah disongsong dan praktik dhutaṅga-nya akan murni; namun hal ini tidaklah tepat karena penyongsongan fajar dikatakan tepat pada waktu terbitnya fajar. Sebab telah dikatakan: 'Setelah berangkat pagi-pagi sekali, fajar harus disongsong di tempat yang sesuai. Jika pada saat fajar menyingsing penyakit mereka bertambah parah, maka urusan mereka sendirilah yang harus dilakukan, ia tidak menjadi orang yang murni praktik dhutaṅga-nya' (Visuddhi. 1.31). Demikian pula bagi mereka yang menjalani parivāsa dan lainnya yang meletakkan kewajiban (vatta) tanpa menyongsong fajar, dikatakan sebagai pemutusan malam (ratticchedo). Sebab dikatakan: 'Setelah fajar menyingsing, itu harus diletakkan' (Cūḷava. Aṭṭha. 97). Dalam Sahaseyyasikkhāpada pun, untuk membebaskan diri dari kondisi tinggal bersama mereka yang belum ditahbiskan, dikatakan 'setelah pergi sebelum fajar' dan seterusnya (Pāci. 54). Demikian pula dalam hal berpisah dari jubah dan lainnya, di semua tempat pada akhir malam, penyongsongan fajar ditunjukkan dengan fajar yang akan datang, bukan dengan fajar yang telah lalu. Oleh karena itu, penyongsongan fajar di sini harus dipahami hanya dengan cara yang telah disebutkan, jika tidak maka masa vassa akan terputus.

ยํ ปน วสฺสํ อุปคตสฺส ตทเหว อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา สกรณียสฺส ปกฺกมนวจนํ, ตํ วสฺสํ อุปคตกาลโต ปฏฺฐาย ยทา กทาจิ นิมิตฺเต สติ คมนสฺส อนุญฺญาตตฺตา ยุตฺตํ, น ปน สตฺตาหวาเรน คตสฺส อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา ตทเหวคมนํ [Pg.411] ‘‘อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตตฺตา. ยถา วา ‘‘สตฺตาหานาคตาย ปวารณาย สกรณีโย ปกฺกมติ, อาคจฺเฉยฺย วา โส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ ตํ อาวาสํ น วา อาคจฺเฉยฺยา’’ติอาทินา (มหาว. ๒๐๗) ปจฺฉิมสตฺตาเห อนาคมเน อนุญฺญาเตปิ อญฺญสตฺตาเหสุ ตํ น วฏฺฏติ. เอวํ ปฐมสตฺตาเห อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา คมเน อนุญฺญาเตปิ ตโต ปเรสุ สตฺตาเหสุ อาคตสฺส อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวา คมนํ น วฏฺฏติ เอวาติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ.

Mengenai pernyataan tentang kepergian untuk suatu urusan bagi orang yang telah memasuki vassa tanpa menyongsong fajar pada hari itu juga, hal itu tepat karena kepergian diizinkan kapan saja sejak waktu memasuki vassa jika ada alasan; namun bagi orang yang telah pergi dengan periode tujuh hari, tidak dibolehkan pergi pada hari itu juga tanpa menyongsong fajar karena telah dikatakan 'fajar harus disongsong'. Atau sebagaimana dalam pernyataan 'tujuh hari sebelum Pavāraṇā ia pergi untuk suatu urusan, ia boleh datang kembali, wahai para bhikkhu, ke kediaman itu atau tidak datang kembali' dan seterusnya (Mahāva. 207), meskipun ketidakdatangan diizinkan pada tujuh hari terakhir, hal itu tidak diperbolehkan pada minggu-minggu lainnya. Demikian pula, meskipun kepergian tanpa menyongsong fajar diizinkan pada minggu pertama, bagi ia yang telah datang pada minggu-minggu setelah itu, kepergian tanpa menyongsong fajar tidaklah diperbolehkan; demikianlah kesimpulan yang harus dicapai dalam hal ini.

สเจ ปวาริตกาเล วสฺสาวาสิกํ เทนฺตีติอาทินา วสฺสาวาสิกจีวรมฺปิ กถินจีวรํ วิย วสฺสํวุตฺถวิหารปฏิพทฺธนฺติ วิญฺญายติ. ‘‘ยทิ สตฺตาหวาเรน อรุณํ อุฏฺฐาปยึสุ, คเหตพฺพ’’นฺติ ปน วุตฺตตฺตา สตฺตาหกรณีเยน คนฺตฺวา สตฺตาหพฺภนฺตเร อาคตา ลภนฺติ. กถินานิสํสจีวรํ ปน สงฺฆํ อนาปุจฺฉา เต น ลภนฺติ. วกฺขติ หิ ‘‘สตฺตาหกรณีเยน คตาปิ ภาชนียภณฺฑํ ลภนฺตูติ วา เอวรูปํ อธมฺมิกวตฺตํ น กาตพฺพ’’นฺติ (วิ. สงฺค. อฏฺฐ. ๑๘๒). อิธ อาหฏนฺติ วิหารโต พหิ อาคตฏฺฐาเน อานีตํ.

Jika dikatakan 'pada waktu Pavāraṇā mereka memberikan jubah masa vassa (vassāvāsika)' dan seterusnya, maka jubah masa vassa, seperti halnya jubah kaṭhina, dipahami sebagai berkaitan dengan vihara tempat tinggal selama masa vassa. Namun karena dikatakan 'jika mereka menyongsong fajar dalam periode tujuh hari, itu harus diterima', maka mereka yang pergi untuk urusan tujuh hari dan kembali dalam waktu tujuh hari akan mendapatkannya. Akan tetapi, jubah yang merupakan manfaat kaṭhina tidak akan mereka dapatkan tanpa meminta izin kepada Saṅgha. Sebab akan dikatakan: 'Janganlah melakukan praktik yang tidak sesuai dengan Dhamma seperti: biarlah mereka yang pergi untuk urusan tujuh hari pun mendapatkan barang-barang yang dibagikan' (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 182). Di sini, 'āhaṭanti' berarti dibawa ke tempat di luar vihara.

วาเฬหิ อุพฺพาฬฺหา โหนฺติ, คณฺหนฺติปิ ปริปาเตนฺติปีติ เอตฺถ คณฺหนฺตีติ คเหตฺวา ขาทนฺติ. ปริปาเตนฺตีติ ปลาเปนฺติ, อนุพนฺธนฺตีติ อตฺโถ. อิเมสุ ‘‘คาเฬหิ อุพฺพาฬฺหา โหนฺตี’’ติอาทีสุ สงฺฆเภทปริยนฺเตสุ วตฺถูสุ เกวลํ อนาปตฺติ โหติ, ปวาเรตุํ ปน น ลภตีติ ทฏฺฐพฺพํ. สเจ ปนาติอาทีสุ ยสฺมา นานาสีมายํ ทฺวีสุ อาวาเสสุ วสฺสํ อุปคจฺฉนฺตสฺส ‘‘ทุติเย วสิสฺสามี’’ติ อุปจารโต นิกฺขนฺตมตฺเต ปฐโม เสนาสนคฺคาโห ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ตสฺมา ปาฬิยํ (มหาว. ๒๐๗) ‘‘ตสฺส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุโน ปุริมิกา จ น ปญฺญายตี’’ติ ปฐมํ เสนาสนคฺคาหํ สนฺธาย วุตฺตํ. ทุติยเสนาสนคฺคาเห ปน ปุริมิกา ปญฺญายเตว, ตตฺเถว เตมาสํ วสนฺโต [Pg.412] ปุริมวสฺสํวุตฺโถ เอว โหติ. ตโต วา ปน ทุติยทิวสาทีสุ ‘‘ปฐมเสนาสเน วสิสฺสามี’’ติ อุปจาราติกฺกเม ปุริมิกาปิ น ปญฺญายตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Terganggu oleh binatang buas (vāḷehi ubbāḷhā honti), menangkap dan menjatuhkan (gaṇhantīti paripātentipīti); di sini 'gaṇhantīti' berarti menangkap dan memakan. 'Paripātentīti' berarti membuat lari, artinya mengejar. Dalam kasus-kasus ini, mulai dari 'terganggu oleh binatang buas' dan seterusnya hingga perpecahan Saṅgha, hanya ada keadaan tidak bersalah (anāpatti), namun harus dipahami bahwa ia tidak mendapatkan kesempatan untuk melakukan Pavāraṇā. Sedangkan dalam 'Sace pana' dan seterusnya, karena bagi seseorang yang memasuki vassa di dua vihara dengan batas wilayah yang berbeda, begitu ia keluar dari lingkungan (upacāra) dengan berpikir 'aku akan tinggal di yang kedua', maka pengambilan tempat tinggal (senāsanaggāha) yang pertama menjadi batal; oleh karena itu dalam Pāli (Mahāva. 207) dikatakan: 'Wahai para bhikkhu, bagi bhikkhu itu, masa vassa yang pertama tidaklah tampak', ini dikatakan merujuk pada pengambilan tempat tinggal yang pertama. Namun dalam pengambilan tempat tinggal yang kedua, masa vassa yang pertama benar-benar tampak; dengan berdiam di sana selama tiga bulan, ia benar-benar telah menyelesaikan vassa pertama (purimavassaṃvuttho). Akan tetapi, jika sejak hari kedua dan seterusnya ia melanggar batas lingkungan dengan berpikir 'aku akan tinggal di tempat tinggal yang pertama', maka harus dipahami bahwa masa vassa yang pertama pun tidak akan tampak.

ปฏิสฺสวสฺส วิสํวาทนปจฺจยา โหนฺตมฺปิ ทุกฺกฏํ สติเยว ปฏิสฺสเว โหตีติ อาห ‘‘ตสฺส ตสฺส ปฏิสฺสวสฺส วิสํวาเท ทุกฺกฏ’’นฺติ. เตเนวาห ‘‘ตญฺจ โข…เป… วิสํวาทนปจฺจยา’’ติ. ปาฬิยํ (มหาว. ๒๐๗) ‘‘โส สตฺตาหานาคตาย ปวารณาย สกรณีโย ปกฺกมตี’’ติ วุตฺตตฺตา ปวารณาทิวเสปิ สตฺตาหกรณียํ วินา คนฺตุํ น วฏฺฏตีติ ทฏฺฐพฺพํ. อิมสฺมึ ฐาเน ‘‘นวมิโต ปฏฺฐาย คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ อฏฺฐกถาวจนํ กจฺจิ อุโปสถทิวสโต อุปนิธาย นวมี อิจฺฉิตพฺพา, อุทาหุ โลกิยติถิวเสนาติ อาสงฺกนฺติ. ตตฺเรวํ วินิจฺฉิตพฺพํ – ปุริมภทฺทปทมาสกาฬปกฺขอุโปสถทิวสํ อุปนิธาย อิจฺฉิตพฺพา, น โลกิยติถิวเสน. ภทฺทปทมาสสฺส หิ กาฬปกฺขอุโปสถทิวสํ มริยาทํ กตฺวา ตทนนฺตรปาฏิปททิวสโต ปฏฺฐาย คณิยมาเน สติ โย ทิวโส นวโม โหติ, ตโต ปฏฺฐายาติ วุตฺตํ โหติ. ติถิเปกฺขาย ปน อิตฺถิลิงฺคโวหาโร, ตโต นวมิโต ปฏฺฐาย อนาคตสตฺตาเห ปวารณา โหติ.

Karena pelanggaran janji (visaṃvādana) menyebabkan terjadinya kesalahan dukkaṭa, maka dikatakan bahwa kesalahan dukkaṭa terjadi hanya jika ada janji: 'Terdapat kesalahan dukkaṭa dalam pelanggaran terhadap janji-janji tersebut.' Oleh karena itu ia berkata, 'Dan hal itu... dan seterusnya... karena alasan pelanggaran janji.' Karena dalam Pāli (Mahāva. 207) dikatakan, 'Ia berangkat dengan suatu urusan ketika Pavāraṇā tersisa tujuh hari,' maka harus dipahami bahwa bahkan pada hari Pavāraṇā tidaklah pantas untuk pergi tanpa urusan tujuh hari tersebut. Mengenai hal ini, ada keraguan apakah kata-kata dalam Aṭṭhakathā 'pantas untuk pergi mulai dari [hari] kesembilan' harus dihitung sebagai hari kesembilan dari hari Uposatha atau menurut penanggalan duniawi (tithi). Keputusannya adalah sebagai berikut: itu harus dihitung dari hari Uposatha bulan gelap Bhaddapada yang pertama, bukan menurut penanggalan duniawi. Karena setelah menetapkan batas pada hari Uposatha bulan gelap Bhaddapada dan menghitung mulai dari hari Pāṭipada (hari pertama) berikutnya, hari mana yang menjadi hari kesembilan, maka dikatakan 'mulai dari situ'. Sehubungan dengan tithi (tanggal lunar), digunakan istilah feminin, dan sejak hari kesembilan itu, Pavāraṇā akan jatuh dalam tujuh hari mendatang.

สตฺตาหํ อนาคตาย อสฺสาติ สตฺตาหานาคตา. กา สา? ปวารณา. อสฺสยุชมาสสฺส สุกฺกปกฺขนวมิยํ สตฺตาหกรณียํ อธิฏฺฐาย คจฺฉนฺโต ภิกฺขุ อนฺโตวสฺสสฺส สตฺตาหมตฺตาวสิฏฺฐตฺตา สตฺตมอรุเณ อุคฺคตมตฺเต วุตฺถวสฺโส โหติ, ทสมิยํ ฉาหมตฺตํ, เอกาทสมิยํ ปญฺจาหมตฺตํ, ทฺวาทสิยํ จตุราหมตฺตํ, เตรสิยํ ตีหมตฺตํ, จุทฺทสิยํ ทฺวีหมตฺตํ, ปนฺนรสิยํ เอกาหมตฺตํ อวสิฏฺฐํ โหติ, ตสฺมา ปวารณาทิวสสฺส ปริโยสานภูตอรุณสฺมึ อุคฺคเต วุตฺถวสฺโส โหติ, ตสฺมา เตสํ ภิกฺขูนํ กุกฺกุจฺจวิโนทนตฺถํ [Pg.413] ภควา ธมฺมสฺสามี ‘‘โส สตฺตาหานาคตาย ปวารณาย สกรณีโย ปกฺกมติ, อาคจฺเฉยฺย วา โส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ ตํ อาวาสํ น วา อาคจฺเฉยฺย, ตสฺส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุโน ปุริมิกา จ ปญฺญายติ, ปฏิสฺสเว จ อนาปตฺตี’’ติ (มหาว. ๒๐๗) อาห. สตฺตาหานาคตาย โกมุทิยา จาตุมาสินิยาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ตตฺถ โกมุทิยา จาตุมาสินิยาติ ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมายํ. สา หิ กุมุทานํ อตฺถิตาย โกมุที, จตุนฺนํ วสฺสิกมาสานํ ปริโยสานตฺตา จาตุมาสินีติ วุจฺจติ. ตทา หิ กุมุทานิ สุปุปฺผิตานิ โหนฺติ, ตสฺมา กุมุทา เอตฺถ ปุปฺผนฺตีติ โกมุทีติ วุจฺจติ, กุมุทวตีติ วุตฺตํ โหติ.

'Tujuh hari sebelum itu tiba' disebut sattāhānāgatā. Apa itu? Pavāraṇā. Seorang bhikkhu yang pergi dengan tekad melakukan urusan tujuh hari pada hari kesembilan dari paruh terang bulan Assayuja, karena hanya tersisa tujuh hari dari masa vassa, ia dianggap telah menyelesaikan vassa (vutthavasso) tepat saat fajar ketujuh menyingsing; pada hari kesepuluh tersisa enam hari, pada hari kesebelas lima hari, pada hari kedua belas empat hari, pada hari ketiga belas tiga hari, pada hari keempat belas dua hari, dan pada hari kelima belas tersisa satu hari. Oleh karena itu, ketika fajar menyingsing di akhir hari Pavāraṇā, ia telah menyelesaikan vassa. Sebab itu, untuk melenyapkan keragu-raguan para bhikkhu tersebut, Sang Bhagavā, Penguasa Dhamma, bersabda: 'Ia berangkat dengan suatu urusan ketika Pavāraṇā tersisa tujuh hari; ia mungkin kembali ke kediaman itu, para bhikkhu, atau ia mungkin tidak kembali; bagi bhikkhu itu, para bhikkhu, masa vassa bagian awal diakui, dan tidak ada pelanggaran terhadap janji' (Mahāva. 207). Dalam kalimat 'tujuh hari sebelum Komudī Cātumāsinī,' metodenya pun sama. Di sana, 'Komudī Cātumāsinī' berarti bulan purnama Kattika yang terakhir. Itu disebut 'Komudī' karena keberadaan bunga teratai (kumuda), dan disebut 'Cātumāsinī' karena merupakan akhir dari empat bulan musim hujan. Pada saat itu, bunga-bunga teratai bermekaran dengan indahnya, oleh karena itu disebut 'Komudī' karena bunga teratai mekar di sana; artinya sama dengan 'memiliki bunga teratai'.

๑๘๒. อนฺโตวสฺสวตฺตกถายํ นิพทฺธวตฺตํ ฐเปตฺวาติ สชฺฌายมนสิการาทีสุ นิรนฺตรกรณีเยสุ กตฺตพฺพํ กติกวตฺตํ กตฺวา. กสาวปริภณฺฑนฺติ กสาเวหิ ภูมิปริกมฺมํ. วตฺตนฺติ กติกวตฺตํ.

182. Dalam penjelasan mengenai tata tertib selama masa vassa, 'kecuali kewajiban tetap' (nibaddhavattaṃ ṭhapetvā) berarti setelah melakukan kewajiban yang disepakati (katikavatta) yang harus dilakukan terus-menerus seperti pengulangan teks (sajjhāya) dan perenungan (manasikāra). 'Kasāvaparibhaṇḍa' berarti pengolahan tanah dengan pewarna (kasāva). 'Vatta' berarti kewajiban yang disepakati (katikavatta).

เอวรูปํ อธมฺมิกวตฺตํ น กาตพฺพนฺติ นานาเวรชฺชกา หิ ภิกฺขู สนฺนิปตนฺติ, ตตฺถ เกจิ ทุพฺพลา อปฺปถามา เอวรูปํ วตฺตํ อนุปาเลตุํ น สกฺโกนฺติ, ตสฺมา อิธ อาคตญฺจ จตุตฺถปาราชิกวณฺณนายํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๒๒๗) อาคตํ อาวาสํ วา มณฺฑปํ วา สีมํ วา ยํ กิญฺจิ ฐานํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘โย อิมมฺหา อาวาสา ปฐมํ ปกฺกมิสฺสติ, ตํ ‘อรหา’ติ ชานิสฺสามา’’ติ กตาย กติกาย โย ‘‘มํ ‘อรหา’ติ ชานนฺตู’’ติ ตมฺหา ฐานา ปฐมํ ปกฺกมติ, ปาราชิโก โหติ. โย ปน อาจริยุปชฺฌายานํ วา กิจฺเจน มาตาปิตูนํ วา เกนจิเทว กรณีเยน ภิกฺขาจารวตฺตํ วา อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนํ อตฺถาย อญฺเญน วา ตาทิเสน กรณีเยน ตํ ฐานํ อติกฺกมิตฺวา คจฺฉติ, อนาปตฺติ. สเจปิสฺส เอวํ คตสฺส ปจฺฉา อิจฺฉาจาโร อุปฺปชฺชติ [Pg.414] ‘‘น ทานาหํ ตตฺถ คมิสฺสามิ, เอวํ มํ อรหาติ สมฺภาเวสฺสนฺตี’’ติ, อนาปตฺติเยว.

'Kewajiban yang tidak sesuai Dhamma (adharrmikavatta) seperti itu tidak boleh dilakukan,' karena para bhikkhu dari berbagai daerah berkumpul, dan di sana beberapa orang yang lemah dan kurang bertenaga tidak mampu menjalankan kewajiban seperti itu. Oleh karena itu, apa yang disebutkan di sini dan dalam penjelasan Pārājika keempat (Pārā. Aṭṭha. 2.227), yaitu setelah menentukan suatu kediaman, pendopo, batas (sīma), atau tempat apa pun dengan kesepakatan: 'Siapa pun yang meninggalkan kediaman ini pertama kali, kita akan mengetahuinya sebagai seorang "Arahant"'; maka siapa pun yang pergi pertama kali dari tempat itu dengan pikiran 'Biarlah mereka mengetahuiku sebagai seorang "Arahant"', ia terkena Pārājika. Namun, siapa pun yang melampaui tempat itu karena urusan guru atau preseptor, urusan orang tua, atau urusan apa pun, seperti kewajiban mengumpulkan derma makanan, atau demi pembacaan teks dan tanya-jawab, atau urusan serupa lainnya, tidak ada pelanggaran. Dan jika setelah ia pergi demikian, kemudian muncul keinginan (yang salah): 'Sekarang aku tidak akan kembali ke sana, dengan demikian mereka akan menganggapku seorang Arahant,' tetap tidak ada pelanggaran.

โยปิ เกนจิเทว กรณีเยน ตํ ฐานํ ปตฺวา สชฺฌายมนสิการาทิวเสน อญฺญวิหิโต วา หุตฺวา โจราทีหิ วา อนุพทฺโธ เมฆํ วา อุฏฺฐิตํ ทิสฺวา อโนวสฺสกํ ปวิสิตุกาโม ตํ ฐานํ อติกฺกมติ, อนาปตฺติ, ยาเนน วา อิทฺธิยา วา คจฺฉนฺโตปิ ปาราชิกํ นาปชฺชติ, ปทคมเนเนว อาปชฺชติ. ตมฺปิ เยหิ สห กติกา กตา, เตหิ สทฺธึ อปุพฺพํ อจริมํ คจฺฉนฺโต นาปชฺชติ. เอวํ คจฺฉนฺตา หิ สพฺเพปิ อญฺญมญฺญํ รกฺขนฺติ. สเจปิ มณฺฑปรุกฺขมูลาทีสุ กิญฺจิ ฐานํ ปริจฺฉินฺทนฺติ ‘‘โย เอตฺถ นิสีทติ วา จงฺกมติ วา, ตํ ‘อรหา’ติ ชานิสฺสาม’’, ปุปฺผานิ วา ฐเปตฺวา, ‘‘โย อิมานิ คเหตฺวา ปูชํ กริสฺสติ, ตํ ‘อรหา’ติ ชานิสฺสามา’’ติอาทินา นเยน กติกา กตา โหติ, ตตฺราปิ อิจฺฉาจารวเสน ตถา กโรนฺตสฺส ปาราชิกเมว. สเจปิ อุปาสเกน อนฺตรามคฺเค วิหาโร วา กโต โหติ, จีวราทีนิ วา ฐปิตานิ โหนฺติ ‘‘เย อรหนฺโต, เต อิมสฺมึ วิหาเร วสนฺตุ, จีวราทีนิ วา คณฺหนฺตู’’ติ, ตตฺราปิ อิจฺฉาจารวเสน วสนฺตสฺส วา ตานิ วา คณฺหนฺตสฺส ปาราชิกเมว, เอตํ ปน อธมฺมิกกติกวตฺตํ, ตสฺมา น กาตพฺพํ, อญฺญํ วา เอวรูปํ ‘‘อิมสฺมึ เตมาสพฺภนฺตเร สพฺเพว อารญฺญกา โหนฺตุ ปิณฺฑปาติกธุตงฺคาทิอวเสสธุตงฺคธรา วา, อถ วา สพฺเพว ขีณาสวา โหนฺตู’’ติ เอวมาทิ. นานาเวรชฺชกา หิ ภิกฺขู สนฺนิปตนฺติ. ตตฺถ เกจิ ทุพฺพลา อปฺปถามา เอวรูปํ วตฺตํ อนุปาเลตุํ น สกฺโกนฺติ, ตสฺมา เอวรูปมฺปิ วตฺตํ น กาตพฺพํ. ‘‘อิมํ เตมาสํ สพฺเพเหว น อุทฺทิสิตพฺพํ, น ปริปุจฺฉิตพฺพํ, น ปพฺพาเชตพฺพํ, มูคพฺพตํ คณฺหิตพฺพํ, พหิสีมฏฺฐสฺสปิ สงฺฆลาโภ ทาตพฺโพ’’ติ เอวมาทิกมฺปิ น กตฺตพฺพเมว.

Juga bagi siapa pun yang mencapai tempat itu karena suatu urusan, atau sedang sibuk dengan pengulangan teks dan perenungan dan sebagainya, atau dikejar oleh pencuri dan sebagainya, atau melihat awan mendung muncul dan ingin masuk ke tempat berteduh, lalu melampaui tempat tersebut, tidak ada pelanggaran. Seseorang yang pergi dengan kendaraan atau dengan kekuatan gaib juga tidak terkena Pārājika; pelanggaran hanya terjadi dengan berjalan kaki. Bahkan dengan berjalan kaki pun, jika ia pergi bersama-sama (tidak mendahului dan tidak tertinggal) dengan orang-orang yang membuat kesepakatan tersebut, ia tidak bersalah. Karena dengan pergi demikian, semua orang saling menjaga satu sama lain. Jika mereka menentukan suatu tempat seperti pendopo atau bawah pohon: 'Siapa pun yang duduk atau berjalan mondar-mandir di sini, kita akan mengetahuinya sebagai seorang "Arahant"', atau setelah meletakkan bunga-bunga: 'Siapa pun yang mengambil ini dan melakukan pemujaan, kita akan mengetahuinya sebagai seorang "Arahant"', jika kesepakatan dibuat dengan cara demikian, maka bagi yang melakukannya karena keinginan jahat (untuk dianggap Arahant), ia terkena Pārājika. Jika seorang umat awam membangun vihara di tengah jalan, atau meletakkan jubah dan lain-lain sambil berkata: 'Biarlah mereka yang adalah para Arahant tinggal di vihara ini, atau mengambil jubah ini,' di sana pun bagi yang tinggal atau mengambilnya karena keinginan jahat, ia terkena Pārājika. Namun, ini adalah kewajiban berdasarkan kesepakatan yang tidak sesuai Dhamma (adhammikakatikavatta), oleh karena itu tidak boleh dilakukan; atau hal lain seperti ini: 'Dalam tiga bulan ini semua orang harus menjadi penghuni hutan, atau pemakan makanan derma, atau pemegang dhutaṅga lainnya, atau semua harus menjadi mereka yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava),' dan sebagainya. Karena para bhikkhu dari berbagai daerah berkumpul, dan di sana beberapa orang yang lemah dan kurang bertenaga tidak mampu menjalankan kewajiban seperti itu, maka kewajiban seperti itu pun tidak boleh dilakukan. Demikian juga hal-hal seperti: 'Selama tiga bulan ini tidak ada yang boleh memberikan instruksi (uddisitabbaṃ), tidak ada yang boleh bertanya-jawab (paripucchitabbaṃ), tidak ada yang boleh menahbiskan (pabbājetabbaṃ), harus menjalankan sumpah kebisuan (mūgabbata), dan keuntungan Saṅgha harus diberikan bahkan kepada mereka yang berada di luar batas (sīma),' hal-hal seperti itu tidak boleh dilakukan sama sekali.

ติวิธมฺปีติ [Pg.415] ปริยตฺติปฏิปตฺติปฏิเวธวเสน ติวิธมฺปิ. โสเธตฺวา ปพฺพาเชถาติ ภพฺเพ อาจารกุลปุตฺเต อุปปริกฺขิตฺวา ปพฺพาเชถ. ภสฺเส มตฺตํ ชานิตฺวาติ วจเน ปมาณํ ญตฺวา. ทสกถาวตฺถุ นาม อปฺปิจฺฉากถา สนฺตุฏฺฐิกถา ปวิเวกกถา อสํสคฺคกถา วีริยารมฺภกถา สีลกถา สมาธิกถา ปญฺญากถา วิมุตฺติกถา วิมุตฺติญาณทสฺสนกถาติ.

"Tiga jenis pun" berarti tiga jenis melalui [pelajaran] teori (pariyatti), praktik (paṭipatti), dan penembusan (paṭivedha). "Setelah membersihkan, tahbiskanlah" berarti setelah memeriksa putra-putra keluarga yang berkelakuan baik dan layak, tahbiskanlah mereka. "Mengetahui batasan dalam pembicaraan" berarti mengetahui ukuran dalam berkata-kata. Yang dinamakan sepuluh pokok pembicaraan (dasakathāvatthu) adalah: pembicaraan tentang keinginan rendah (appicchākathā), pembicaraan tentang kepuasan (santuṭṭhikathā), pembicaraan tentang penyendirian (pavivekakathā), pembicaraan tentang ketidakterikatan (asaṃsaggakathā), pembicaraan tentang pengerahan semangat (vīriyārambhakathā), pembicaraan tentang moralitas (sīlakathā), pembicaraan tentang konsentrasi (samādhikathā), pembicaraan tentang kebijaksanaan (paññākathā), pembicaraan tentang pembebasan (vimuttikathā), dan pembicaraan tentang pengetahuan dan pandangan akan pembebasan (vimuttiñāṇadassanakathā).

วิคฺคหสํวตฺตนิกํ วจนํ วิคฺคาหิกํ. จตุรารกฺขํ อหาเปนฺตาติ พุทฺธานุสฺสติ เมตฺตา อสุภํ มรณานุสฺสตีติ อิมํ จตุรารกฺขํ อหาเปนฺตา. ทนฺตกฏฺฐขาทนวตฺตํ อาจิกฺขิตพฺพนฺติ เอตฺถ อิทํ ทนฺตกฏฺฐขาทนวตฺตํ – โย เทวสิกํ สงฺฆมชฺเฌ โอสรติ, เตน สามเณราทีหิ อาหริตฺวา ภิกฺขูนํ ยถาสุขํ ภุญฺชนตฺถาย ทนฺตกฏฺฐมาฬเก นิกฺขิตฺเตสุ ทนฺตกฏฺเฐสุ ทิวเส ทิวเส เอกเมว ทนฺตกฏฺฐํ คเหตพฺพํ. โย ปน เทวสิกํ น โอสรติ, ปธานฆเร วสิตฺวา ธมฺมสฺสวเน วา อุโปสถคฺเค วา ทิสฺสติ, เตน ปมาณํ สลฺลกฺเขตฺวา จตฺตาริ ปญฺจ ทนฺตกฏฺฐานิ อตฺตโน วสนฏฺฐาเน ฐเปตฺวา ขาทิตพฺพานิ. เตสุ ขีเณสุ สเจ ปุนปิ ทนฺตกฏฺฐมาฬเก พหูนิ โหนฺติเยว, ปุนปิ อาหริตฺวา ขาทิตพฺพานิ. ยทิ ปน ปมาณํ อสลฺลกฺเขตฺวา อาหรติ, เตสุ อขีเณสุเยว มาฬเก ขียติ, ตโต เกจิ เถรา ‘‘เยหิ คหิตานิ, เต ปฏิหรนฺตู’’ติ วเทยฺยุํ, เกจิ ‘‘ขาทนฺตุ, ปุน สามเณรา อาหริสฺสนฺตี’’ติ, ตสฺมา วิวาทปริหารตฺถํ ปมาณํ สลฺลกฺเขตพฺพํ, คหเณ ปน โทโส นตฺถิ. มคฺคํ คจฺฉนฺเตนปิ เอกํ วา ทฺเว วา ถวิกาย ปกฺขิปิตฺวา คนฺตพฺพนฺติ. ภิกฺขาจารวตฺตํ ปิณฺฑปาติกวตฺเต อาวิภวิสฺสติ.

Ucapan yang mengarah pada pertengkaran disebut kata-kata yang memicu perselisihan (viggāhika). "Tanpa mengabaikan empat perlindungan" berarti tanpa mengabaikan empat perlindungan ini: perenungan terhadap Buddha (buddhānussati), kasih sayang (mettā), perenungan tentang ketidakinahan (asubha), dan perenungan tentang kematian (maraṇānussati). "Tata cara mengunyah pembersih gigi (dantakaṭṭha) harus diajarkan," di sini adalah tata cara mengunyah pembersih gigi tersebut – barangsiapa yang setiap hari datang ke tengah Sangha, maka ia harus mengambil hanya satu pembersih gigi setiap hari dari pembersih-pembersih gigi yang telah dibawa oleh para sāmaṇera dan lainnya dan diletakkan di tempat pembersih gigi (dantakaṭṭhamāḷaka) untuk digunakan oleh para bhikkhu sesuai keinginan mereka. Namun, barangsiapa yang tidak datang setiap hari, tetapi tinggal di rumah meditasi atau terlihat saat mendengarkan Dhamma atau di gedung uposatha, ia harus memperkirakan jumlahnya dan menyimpan empat atau lima pembersih gigi di tempat tinggalnya untuk digunakan. Jika pembersih gigi tersebut habis dan jika masih banyak yang tersedia di tempat pembersih gigi, ia boleh mengambil dan menggunakannya lagi. Namun, jika ia mengambil tanpa memperkirakan jumlahnya dan sementara miliknya belum habis tetapi stok di tempat pembersih gigi sudah habis, maka beberapa sesepuh mungkin berkata: "Biarlah mereka yang telah mengambilnya mengembalikannya," dan yang lain berkata: "Gunakanlah saja, nanti para sāmaṇera akan membawanya lagi," oleh karena itu, untuk menghindari perselisihan, jumlahnya harus diperkirakan, namun tidak ada kesalahan dalam mengambilnya. Bahkan bagi seseorang yang sedang melakukan perjalanan, ia harus pergi dengan membawa satu atau dua batang dalam kantongnya. Tata cara mengumpulkan dana makanan (bhikkhācāravatta) akan dijelaskan dalam tata cara menerima dana makanan (piṇḍapātikavatte).

อนฺโตคาเม…เป… น กเถตพฺพาติ เอตฺถ จตูสุ ปจฺจเยสุ จีวเร จ ปิณฺฑปาเต จ วิญฺญตฺติปิ น วฏฺฏติ นิมิตฺโตภาสปริกถาปิ. เสนาสเน วิญฺญตฺติเมว น วฏฺฏติ, เสสานิ ตีณิ [Pg.416] วฏฺฏนฺติ. คิลานปจฺจเย สพฺพมฺปิ วฏฺฏติ. เอวํ สนฺเตปิ อาชีวํ โสเธนฺเตหิ ภิกฺขูหิ สุฏฺฐุ รกฺขิตพฺพาติ. อิมินา อาชีวปาริสุทฺธิสีลํ ทสฺสิตํ. รกฺขิตินฺทฺริเยหิ ภวิตพฺพนฺติ อินฺทฺริยสํวรสีลํ. ขนฺธกวตฺตญฺจ เสขิยวตฺตญฺจ ปูเรตพฺพนฺติ ปาติโมกฺขสํวรสีลํ. ปจฺจยสนฺนิสฺสิตสีลํ ปน ตีหิปิ สามตฺถิยโต ทสฺสิตํ. อิติ จตุปาริสุทฺธิสีลปฏิสํยุตฺตา เอวรูปา นิยฺยานิกกถา พหุกาปิ วตฺตพฺพาติ อธิปฺปาโย.

Di dalam desa... dsb... tidak boleh dibicarakan; dalam hal ini, di antara empat kebutuhan pokok, untuk jubah dan dana makanan, bahkan permohonan (viññatti) tidaklah diperbolehkan, demikian pula dengan isyarat (nimitta), sindiran (obhāsa), atau pembicaraan memutar (parikathā). Untuk tempat tinggal (senāsana), permohonan saja yang tidak diperbolehkan, sedangkan tiga lainnya diperbolehkan. Untuk kebutuhan bagi yang sakit (gilānapaccaya), semuanya diperbolehkan. Meskipun demikian, para bhikkhu yang membersihkan mata pencaharian mereka harus menjaganya dengan baik. Dengan ini, moralitas pembersihan mata pencaharian (ājīvapārisuddhisīla) telah ditunjukkan. "Harus memiliki indra-indra yang terjaga" merujuk pada moralitas pengendalian indra (indriyasaṃvarasīla). "Tata cara Khandhaka dan tata cara Sekhiya harus dipenuhi" merujuk pada moralitas pengendalian menurut Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasīla). Sedangkan moralitas yang berkaitan dengan penggunaan kebutuhan pokok (paccayasannissitasīla) ditunjukkan melalui kemampuan ketiganya. Demikianlah maksudnya bahwa pembicaraan yang membawa pembebasan (niyyānikakathā) semacam ini yang berkaitan dengan empat jenis kemurnian moralitas (catupārisuddhisīla) harus sering dibicarakan.

อิมสฺมึ วสฺสูปนายิกวิสเย เตสุ เตสุ นคเรสุ ตสฺมึ ตสฺมึ ราชกาเล อปริยนฺตา วิวาทกถา โหติ. กถํ? วสฺสูปนายิกกฺขนฺธเก (มหาว. ๑๘๖) ‘‘เตน โข ปน สมเยน ราชา มาคโธ เสนิโย พิมฺพิสาโร วสฺสํ อุกฺกฑฺฒิตุกาโม ภิกฺขูนํ สนฺติเก ทูตํ ปาเหสิ ‘ยทิ ปนายฺยา อาคเม ชุณฺเห วสฺสํ อุปคจฺเฉยฺยุ’นฺติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ, ‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ราชูนํ อนุวตฺติตุ’’’นฺติ วจนํ นิสฺสาย ภควตา อธิมาสํ ปญฺญตฺตนฺติ มญฺญมานา เวทสมเยน สํสนฺทิตฺวา คยฺหมานา อเนกวิหิตํ วิวาทํ กโรนฺติ. เวทสมเย กิร ทฺเว อธิมาสานิ ยาจาธิมาสญฺจ ปตฺตาธิมาสญฺจ. ตตฺถ กลิยุคคณเน เอกูนวีสติคณเนน ภาชิเต ทฺเวปญฺจฏฺฐทสเตรสโสฬสฏฺฐารสวเสน สตฺตธา เสโส โหติ, เตสํ วเสน จมฺมาธิมาส ปญฺจาธิมาส ปสฺวาธิมาส ทสาธิมาส เตรสาธิมาส โสฬสาธิมาส อฏฺฐารสาธิมาสาติ โวหรนฺติ. อฏฺฐารสาธิมาสํ ปน อวสานาธิมาสนฺติปิ โวหรนฺติ. เตสุ ปสุโสฬสานิ อปตฺเตเยว อธิมาสปตนกลิยุเค สํวจฺฉรมาสาทิวิสมภเยน ยาจิตฺวา มาสสฺส อากฑฺฒิตพฺพโต ยาจาธิมาสนฺติ โวหรนฺติ, เสสานิ ปน ปญฺจมตฺเตเยว อธิมาสปตนกลิยุเค มาสสฺส อากฑฺฒิตพฺพโต ปตฺตาธิมาสนฺติ. ตตฺเรตํ ยาจาธิมาสลกฺขณํ – ตถโต [Pg.417] อชานนฺตา ปาฬิยา สํสนฺทิตฺวา พิมฺพิสารรญฺญา ภควโต ยาจิตาธิมาสตฺตา ยาจาธิมาสํ นาม ภวติ, ตสฺมา ทฺวีสุ เอว ยาจาธิมาเสสุ ทิวเสน สห มาโส อากฑฺฒิตพฺโพ, น อิตเรสูติ วทนฺติ, อญฺเญ ปน ปญฺจสุ ปตฺตาธิมาเสสุ เอว สห ทิวเสน มาโส อากฑฺฒิตพฺโพ, น ยาจาธิมาเสสูติ.

Mengenai masalah waktu memasuki Vassa ini, di berbagai kota pada masa pemerintahan raja-raja tersebut, terjadi pembicaraan perselisihan yang tak ada habisnya. Bagaimana? Dalam Vassūpanāyikakkhandhaka, pada waktu itu Raja Māgadha Seniya Bimbisāra yang ingin menunda Vassa mengirim utusan kepada para bhikkhu dengan pesan: "Jika Yang Mulia dapat memasuki Vassa pada bulan terang berikutnya." Bergantung pada ucapan tersebut di mana Yang Terpuji bersabda: "Aku izinkan, para bhikkhu, untuk menuruti raja-raja," mereka mengira bahwa Yang Terpuji telah menetapkan bulan tambahan (adhimāsa), dan dengan menghubungkannya dengan tradisi Veda, mereka melakukan berbagai jenis perselisihan saat menerimanya. Dalam tradisi Veda dikatakan ada dua bulan tambahan: bulan tambahan yang diminta (yācādhimāsa) dan bulan tambahan yang seharusnya (pattādhimāsa). Di sana, dalam perhitungan Kaliyuga, jika dibagi dengan hitungan sembilan belas, sisa tujuhnya adalah: dua, lima, delapan, tiga belas, enam belas, dan delapan belas, yang berdasarkan itu mereka menyebutnya sebagai bulan tambahan kulit (cammādhimāsa), bulan tambahan kelima (pañcādhimāsa), bulan tambahan ternak (pasvādhimāsa), bulan tambahan kesepuluh (dasādhimāsa), bulan tambahan ketiga belas (terasādhimāsa), bulan tambahan keenam belas (soḷasādhimāsa), dan bulan tambahan kedelapan belas (aṭṭhārasādhimāsa). Bulan tambahan kedelapan belas juga disebut sebagai bulan tambahan terakhir (avasānādhimāsa). Di antara itu, bulan tambahan ternak (pasvādhimāsa) dan keenam belas (soḷasādhimāsa) bukanlah bulan tambahan yang sebenarnya dalam Kaliyuga, tetapi karena ketidakteraturan awal tahun dan bulan, maka setelah memintanya, bulan tersebut harus ditarik (ākaḍḍhitabba), sehingga disebut bulan tambahan yang diminta (yācādhimāsa). Sisanya yang lima, yang memang merupakan bulan tambahan yang jatuh dalam Kaliyuga, di mana bulan tersebut harus ditarik, disebut bulan tambahan yang seharusnya (pattādhimāsa). Mengenai hal ini, karakteristik yācādhimāsa adalah: karena mereka tidak mengetahui kebenarannya, mereka menghubungkannya dengan teks Pāḷi bahwa karena Raja Bimbisāra memohon kepada Yang Terpuji untuk bulan tambahan, maka itu disebut yācādhimāsa, oleh karena itu mereka mengatakan bahwa hanya dalam dua yācādhimāsa sajalah bulan tersebut harus ditarik bersama dengan harinya, bukan pada yang lain; namun yang lain mengatakan bahwa hanya dalam lima pattādhimāsa sajalah bulan tersebut harus ditarik bersama dengan harinya, bukan pada yācādhimāsa.

อปเร ปน – ‘‘ทฺเวมา, ภิกฺขเว, วสฺสูปนายิกา ปุริมิกา ปจฺฉิมิกาติ, อปรชฺชุคตาย อาสาฬฺหิยา ปุริมิกา อุปคนฺตพฺพา, มาสคตาย อาสาฬฺหิยา ปจฺฉิมิกา อุปคนฺตพฺพา’’ติ ตสฺมึเยว วสฺสูปนายิกกฺขนฺธเก (มหาว. ๑๘๔) อาคตาย ปาฬิยา อตฺถํ อโยนิโส คเหตฺวา ติถินกฺขตฺตโยเค เอว วสฺสูปคมนํ ภควตา อนุญฺญาตํ, ตสฺมา อาสาฬฺหิปุณฺณมาย อนนฺตรภูโต ปาฏิปททิวโส ปุณฺณาติถิยา จ ยุตฺโต โหตุ, ปุพฺพาสาฬฺหอุตฺตราสาฬฺหสงฺขาเตสุ ทฺวีสุ นกฺขตฺเตสุ เอเกเกน ยุตฺโต จ, เอวํภูโต กาโล ยทิ วินา ทิวเสน มาสกฑฺฒเน สมฺปชฺชติ, ตถา จ สติ มาสมตฺตากฑฺฒนเมว กาตพฺพํ, ยทิ น สมฺปชฺชติ, สห ทิวเสน มาสากฑฺฒนํ, อยํ ปิฏเกน จ เวเทน จ อนุโลโม วินิจฺฉโยติ วทนฺติ.

Namun yang lain berkata – "Ada dua waktu memasuki Vassa ini, para bhikkhu: awal (purimikā) dan akhir (pacchimikā); Vassa awal harus dimasuki sehari setelah bulan purnama Āsāḷhī, Vassa akhir harus dimasuki satu bulan setelah bulan purnama Āsāḷhī," berdasarkan teks Pāḷi yang terdapat dalam Vassūpanāyikakkhandhaka tersebut, setelah mengambil maknanya secara tidak tepat (ayoniso), mereka berpendapat bahwa memasuki Vassa diizinkan oleh Yang Terpuji berdasarkan perpaduan penanggalan (tithi) dan rasi bintang (nakkhatta), oleh karena itu hari pertama (pāṭipada) setelah bulan purnama Āsāḷhī haruslah bertepatan dengan tithi purnama dan juga bertepatan dengan salah satu dari dua rasi bintang yang dikenal sebagai Pubbāsāḷha dan Uttarāsāḷha; jika waktu yang demikian itu tercapai melalui penarikan bulan tanpa hari, dan jika demikian halnya, maka hanya penarikan satu bulan sajalah yang harus dilakukan, tetapi jika tidak tercapai, maka dilakukan penarikan bulan beserta harinya; mereka mengatakan bahwa keputusan ini selaras dengan Piṭaka dan Veda.

ตตฺราปฺเยเก วทนฺติ – ‘‘มา อิติ จนฺโท วุจฺจติ ตสฺส คติยา ทิวสสฺส มินิตพฺพโต, โส เอตฺถ สพฺพกลาปาริปูริยา ปุณฺโณติ ปุณฺณมา’’ติอาทินา วินยตฺถมญฺชูสาทีสุ (กงฺขา. อภิ. ฏี. นิทานวณฺณนา) อาคมนโต ปุณฺณาติถิโยโคปิ ปุณฺณมิยา เอว อิจฺฉิตพฺโพ, น ปาฏิปเท, ตถา นกฺขตฺตโยโคปิ อาสาฬฺหิสุกฺกปกฺขสฺส ปนฺนรเส อุโปสเถ ‘‘อุตฺตราสาฬฺหนกฺขตฺเต, เอวํ ธาตุ ปติฏฺฐิตา’’ติ มหาวํเส วจนโตติ. ตตฺถ ปุริมา วทนฺติ – เอวํ สนฺเต อุโปสถทิวเสเยว จนฺทคฺคาโห จ สูริยคฺคาโห [Pg.418] จ ภเวยฺย, อิทานิ ปน กาฬปกฺขปาฏิปทาทีสุเยว จนฺทคฺคาโห, สุกฺกปกฺขปาฏิปทาทีสุเยว สูริยคฺคาโห ปญฺญายติ, ตสฺมา ปาฏิปเทเยว ติถินกฺขตฺตโยโค อิจฺฉิตพฺโพติ. ปจฺฉิมาปิ วทนฺติ – ตุมฺหาทิสานํ วาทีนํ วจเนน ปุพฺเพ อากฑฺฒิตพฺพทิวสานํ อนากฑฺฒิตตฺตา ทิวสปุญฺชภาเวน เอวํ โหติ, สจฺจโต ปน อุโปสถทิวเสเยว จนฺทคฺคาโห สูริยคฺคาโห จ อิจฺฉิตพฺโพติ. โหตุ, ยถา อิจฺฉถ, ตถา วทถ, เอวํ ภูตปุพฺโพ สาฏฺฐกเถ เตปิฏเก พุทฺธวจเน อตฺถีติ? อตฺถิ. คนฺธารชาตเก (ชา. อฏฺฐ. ๓.๗.๗๕ คนฺธารชาตกวณฺณนา) หิ อุโปสถทิวเส จนฺทคฺคาโห ทฺวิกฺขตฺตุํ อาคโต. ตญฺหิ ชาตกํ ตีสุ ปิฏเกสุ สุตฺตปริยาปนฺนํ, ปญฺจสุ นิกาเยสุ ขุทฺทกนิกายปริยาปนฺนํ, นวสุ สาสนงฺเคสุ ชาตกปริยาปนฺนนฺติ. เอวํ วุตฺเต ปุริมกา ปฏิวจนํ ทาตุํ น สกฺกุเณยฺยุนฺติ.

Terkait hal itu juga, sebagian orang berpendapat—'Dikatakan rembulan (cando) karena hari-harinya harus diukur berdasarkan gerakannya; hari itu disebut purnama (puṇṇamā) karena kepenuhan semua bagiannya (kalā) di sana.' Berdasarkan kutipan dalam Vinayatthamañjūsā dan kitab-kitab lainnya (Kaṅkhā-ṭīkā, Abhidhamma-ṭīkā, Nidānavaṇṇanā), perhubungan hari lunar penuh (puṇṇātithiyogo) harus diterima hanya pada hari purnama, bukan pada hari pertama (pāṭipada). Demikian pula perhubungan konstelasi (nakkhattayogo), berdasarkan kutipan dalam Mahāvaṃsa: 'Di bawah konstelasi Uttarāsāḷha pada hari uposatha di hari ke-15 dari paruh terang bulan Āsāḷha, demikianlah relik itu disemayamkan.' Terhadap hal itu, pihak pertama berpendapat—jika demikian, gerhana bulan dan gerhana matahari akan terjadi tepat pada hari uposatha; namun sekarang gerhana bulan terlihat justru pada hari-hari seperti hari pertama paruh gelap, dan gerhana matahari pada hari pertama paruh terang, oleh karena itu perhubungan hari lunar dan konstelasi harus diterima tepat pada hari pertama (pāṭipade). Pihak terakhir juga berpendapat—karena pendapat orang-orang seperti kalian, hari-hari yang seharusnya ditarik (ke depan) sebelumnya tidak ditarik, sehingga terjadi karena penumpukan hari-hari; namun secara nyata, gerhana bulan dan gerhana matahari harus diterima tepat pada hari uposatha. Biarlah demikian, katakanlah sesuai keinginan kalian, apakah hal demikian yang pernah terjadi sebelumnya ada dalam Sabda Buddha di Tiga Pitaka beserta Attha-kathanya? Ada. Sebab dalam Gandhāra Jātaka (Jātaka-aṭṭhakathā 3.7.75, Gandhārajātakavaṇṇanā), gerhana bulan pada hari uposatha muncul dua kali. Jātaka itu termasuk dalam Sutta di antara tiga Pitaka, termasuk dalam Khuddaka Nikaya di antara lima Nikaya, dan termasuk dalam Jātaka di antara sembilan bagian ajaran (sāsanaṅga). Ketika hal ini dikatakan, pihak pertama tidak akan mampu memberikan jawaban.

อเถกจฺเจ ‘‘ปิฏกตฺตเย อธิกมาสาเยว สนฺติ, น อธิกทิวสา สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๔๐๔) ‘ยํ ปน วุตฺตํ ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ อฏฺฐารสนฺนํเยว วสฺสานํ อธิกมาเส คเหตฺวา คณิตตฺตา เสสวสฺสทฺวยสฺสปิ อธิกานิ ทิวสานิ โหนฺเตว, ตานิ อธิกทิวสานิ สนฺธาย นิกฺกงฺขา หุตฺวาติ วุตฺตนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. น หิ ทฺวีสุ วสฺเสสุ อธิกทิวสา นาม วิสุํ อุปลพฺภนฺติ ตติเย วสฺเส วสฺสุกฺกฑฺฒนวเสน อธิกมาเส ปริจฺจตฺเตเยว อธิกมาสสมฺภวโต, ตสฺมา ทฺวีสุ วสฺเสสุ อติเรกทิวสา นาม วิสุํ น สมฺภวนฺตี’ติ วจนโต’’ติ วทนฺติ. อถญฺเญ วทนฺติ – ปิฏกตฺตเย อธิกทิวสาติ อาคตา อตฺถิ วชิรพุทฺธิฏีกายํ (วชิร. ฏี. ปาจิตฺติย ๔๐๔) ‘‘อวเสสานํ ทฺวินฺนํ วสฺสานํ อธิกทิวสานิ โหนฺเตว, ตสฺมา นิกฺกงฺขา หุตฺวา อุปสมฺปาเทนฺตี’’ติ วจนโตติ. อิโต ปรมฺปิ วิวิเธน อากาเรน กเถนฺติ. สุทฺธเวทิกาปิ [Pg.419] เอวํ วทนฺติ, วินยธรา ภิกฺขู วินยสมยวเสน วทนฺติ. อมฺหากํ ปน เวทสมเย หตฺถคตคณนวเสเนว ชานิตพฺพนฺติ อลมติปปญฺเจน. อตฺถิเกหิ ติวสฺสาธิกสหสฺสกลิยุเค ธมฺมราเชน ปุจฺฉิตตฺตา กตํ อธิมาสปกรณํ โอโลเกตฺวา ชานิตพฺพํ.

Kemudian sebagian orang berkata, 'Dalam tiga Pitaka hanya terdapat bulan-bulan tambahan (adhikamāsa), bukan hari-hari tambahan (adhikadivasa).' Hal ini berdasarkan pernyataan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha-ṭīkā, Pācittiya 3.404): 'Mengenai apa yang dikatakan dalam tiga Gaṇṭhipada bahwa karena perhitungan dilakukan dengan mengambil bulan-bulan tambahan dari delapan belas tahun saja, maka pasti terdapat kelebihan hari-hari pada dua tahun sisanya; apa yang dikatakan mengenai hari-hari tambahan itu tidak boleh diterima. Sebab dalam dua tahun, hari-hari tambahan tidak ditemukan secara terpisah, karena bulan tambahan hanya mungkin terjadi ketika bulan tambahan dilepaskan dengan cara pengunduran masa vassa (vassukkaḍḍhana) pada tahun ketiga. Oleh karena itu, dalam dua tahun, apa yang disebut hari-hari tambahan tidaklah mungkin ada secara terpisah.' Namun yang lain berkata—bahwa hari-hari tambahan yang muncul dalam tiga Pitaka ada dalam Vajirabuddhi-ṭīkā (Vajira-ṭīkā, Pācittiya 404), berdasarkan pernyataan: 'Terdapat hari-hari tambahan bagi dua tahun sisanya, oleh karena itu mereka melakukan upasampada tanpa keraguan.' Setelah ini, mereka berbicara dengan berbagai cara lainnya. Para penganut Weda murni juga berkata demikian, para bhikkhu ahli Vinaya berbicara sesuai dengan tradisi Vinaya. Namun bagi kami, hal ini harus diketahui melalui perhitungan yang ada di tangan sesuai dengan tradisi Weda; cukuplah dengan rincian yang berlebihan ini. Bagi mereka yang berkepentingan, hal ini harus diketahui dengan melihat Adhimāsapakaraṇa yang disusun karena pertanyaan dari Sang Raja Dharma pada zaman Kaliyuga yang telah lewat seribu tiga tahun.

อิธ ปน อธิปฺเปตวินิจฺฉยเมว กถยาม. ปฐมทุติยวาเทสุ น พิมฺพิสารราชา ภควนฺตํ อธิมาสปญฺญาปนํ ยาจติ, น จ ภควา ปญฺญเปติ, น ‘‘ตสฺมึ วสฺเส อิทํ นาม อธิมาสํ โหตี’’ติ วา ‘‘มาสมตฺตํ วา สหทิวสํ วา อากฑฺฒิตพฺพ’’นฺติ วา ปาฬิยํ อฏฺฐกถาฏีกาสุ จ อตฺถิ, ราชา ปน อุปกฏฺฐาย วสฺสูปนายิกาย เวทสมเย วสฺสุกฺกฑฺฒนสมฺภวโต ภิกฺขูนํ ปฐมอาสาฬฺหมาเส วสฺสํ อนุปคนฺตฺวา ทุติยอาสาฬฺหมาเส อุปคมนตฺถํ ‘‘ยทิ ปนายฺยา อาคเม ชุณฺเห วสฺสํ อุปคจฺเฉยฺยุ’’นฺติ ทูตํ ปาเหสิ. ยทิ ปน อุปคจฺเฉยฺยุํ, สาธุ วตาติ สมฺพนฺธิตพฺพํ. ภิกฺขู ปน รญฺโญ ปหิตสาสนํ ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ปน วสฺสุกฺกฑฺฒเน ภิกฺขูนํ คุณปริหานิยา อภาวโต ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ราชูนํ อนุวตฺติตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๘๖) อโวจ. เตน วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๘๕) ‘‘อนุชานามิ ภิกฺขเว ราชูนํ อนุวตฺติตุนฺติ เอตฺถ วสฺสุกฺกฑฺฒนภิกฺขูนํ กาจิ ปริหานิ นาม นตฺถีติอนุวตฺติตุํ อนุญฺญาต’’นฺติ. วิมติวิโนทนิยญฺจ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๘๕) วุตฺตํ ‘‘ปริหานีติ คุณปริหานี’’ติ, ตสฺมา ยาจาธิมาโส วา โหตุ ปตฺตาธิมาโส วา, ยสฺมึ ยสฺมึ กาเล อนุวตฺตเนน ภิกฺขูนํ สีลาทิคุณมฺปิ ปริหานิ นตฺถิ, ตสฺมึ ตสฺมึ กาเล อนุวตฺติตพฺพํ.

Namun di sini, kami akan menyatakan keputusan yang dimaksudkan. Dalam pandangan pertama dan kedua, Raja Bimbisara tidak memohon penetapan bulan tambahan (adhimāsa) kepada Sang Bhagawan, dan Sang Bhagawan pun tidak menetapkannya. Tidak ada dalam Pali, Atthakatha, maupun Tika yang menyatakan 'pada tahun itu terdapat bulan tambahan dengan nama ini' atau 'satu bulan atau satu hari harus ditarik'. Namun, karena kemungkinan adanya penundaan masa vassa (vassukkaḍḍhana) dalam tradisi Weda menjelang waktu masuk vassa (vassūpanāyika), sang raja mengirim utusan agar para bhikkhu tidak memasuki vassa pada bulan Asalha pertama melainkan pada bulan Asalha kedua, dengan pesan: 'Jika sekiranya para Yang Mulia mau menunggu masa terang bulan berikutnya untuk memasuki vassa.' Kalimat 'Jika sekiranya mereka mau masuk, itu sungguh baik' harus dihubungkan di sini. Para bhikkhu melaporkan pesan kiriman raja tersebut kepada Sang Bhagawan. Sang Bhagawan, karena tidak adanya kemerosotan kualitas (guṇa) bagi para bhikkhu dalam penundaan vassa tersebut, bersabda: 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk mengikuti raja-raja' (Mahāvagga 186). Oleh karena itu, dikatakan dalam Atthakatha (Mahāvagga-aṭṭhakathā 185): 'Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk mengikuti raja-raja; di sini, karena tidak ada kemerosotan apa pun bagi para bhikkhu dalam penundaan vassa, maka diizinkan untuk mengikutinya.' Dan dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā, Mahāvagga 2.185) dikatakan: 'Kemerosotan berarti kemerosotan kualitas (kebajikan).' Oleh karena itu, baik itu bulan tambahan yang dimohonkan maupun bulan tambahan yang memang sudah waktunya, pada waktu mana pun di mana dengan mengikutinya tidak ada kemerosotan kualitas seperti sila bagi para bhikkhu, maka pada waktu tersebut hal itu harus diikuti.

กถํ ปน อนุวตฺติตพฺพํ, กถํ น อนุวตฺติตพฺพํ? ยทิ อนุวตฺตนฺเต ปุพฺเพ อุปวุตฺถทิวสโต อิทานิ อุปวสิตพฺพอุโปสถทิวโส จาตุทฺทโส วา ปนฺนรโส วา โหติ, ตถา [Pg.420] สติ อนุวตฺติตพฺพํ. ยทิ ปน เตรสโม วา โสฬสโม วา โหติ, น อนุวตฺติตพฺพํ. อนุวตฺตนฺโต หิ อนุโปสเถ อุโปสถกโต โหติ, ตโต ‘‘น, ภิกฺขเว, อนุโปสเถ อุโปสโถ กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๘๓) วุตฺตทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, ตสฺมา สีลคุณปริหานิสมฺภวโต น อนุวตฺติตพฺพํ. วุตฺตญฺหิ วิมติวิโนทนิยํ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๒๔๐) ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ราชูนํ อนุวตฺติตุนฺติ วจนโต ปเนตฺถ โลกิยานํ ติถึ อนุวตฺตนฺเตหิปิ อตฺตโน อุโปสถกฺกเมน จาตุทฺทสึ ปนฺนรสึ วา, ปนฺนรสึ จาตุทฺทสึ วา กโรนฺเตเหว อนุวตฺติตพฺพํ, น ปน โสฬสมทิวสํ วา เตรสมทิวสํ วา อุโปสถทิวสํ กโรนฺเตหี’’ติ.

Namun bagaimana cara mengikutinya, dan bagaimana tidak mengikutinya? Jika dengan mengikuti (kalender tersebut) hari uposatha yang harus dijalankan sekarang adalah hari ke-14 atau ke-15 dari hari yang dijalankan sebelumnya, maka dalam kondisi demikian hal itu harus diikuti. Namun jika itu adalah hari ke-13 atau ke-16, hal itu tidak boleh diikuti. Sebab, orang yang mengikutinya akan melakukan uposatha pada hari yang bukan uposatha, sehingga ia melakukan pelanggaran dukkaṭa sebagaimana dinyatakan: 'Janganlah, para bhikkhu, melakukan uposatha pada hari yang bukan uposatha. Siapa pun yang melakukannya, terkena pelanggaran dukkaṭa' (Mahāvagga 183). Oleh karena itu, karena adanya kemungkinan kemerosotan kualitas sila, hal itu tidak boleh diikuti. Sebab telah dikatakan dalam Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā, Mahāvagga 2.240): 'Berdasarkan sabda "Aku mengizinkan, para bhikkhu, untuk mengikuti raja-raja", di sini meskipun mereka mengikuti penanggalan duniawi (lunar tithi), mereka harus mengikutinya hanya dengan menjadikan hari ke-14 atau ke-15, atau ke-15 atau ke-14 sesuai dengan urutan uposatha mereka sendiri, namun bukan dengan menjadikan hari ke-16 atau hari ke-13 sebagai hari uposatha.'

ตติยจตุตฺถวาเทปิ ‘‘กติ วสฺสูปนายิกา’’ติ สํสยนฺตานํ สํสยวิโนทนตฺถํ ‘‘ทฺเวมา, ภิกฺขเว, วสฺสูปนายิกา ปุริมิกา ปจฺฉิมิกา’’ติ (มหาว. ๑๘๔) ภควา อโวจ. ตโต ตาสํ ทฺวินฺนํ วสฺสูปนายิกานํ อุปคมนกาลํ ทสฺเสตุํ ‘‘อปรชฺชุคตาย อาสาฬฺหิยา ปุริมิกา อุปคนฺตพฺพา, มาสคตาย อาสาฬฺหิยา ปจฺฉิมิกา อุปคนฺตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. ตตฺรายํ ปิณฺฑตฺโถ – อาสาฬฺหิปุณฺณมิยา อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส ปุริมิกา อุปคนฺตพฺพา, สาวณปุณฺณมิยา อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส ปจฺฉิมิกา อุปคนฺตพฺพาติ. เตน วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๘๔) ‘‘ตสฺมา อาสาฬฺหิปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส, อาสาฬฺหิปุณฺณมิโต วา อปราย ปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเสเยว วิหารํ ปฏิชคฺคิตฺวา ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตฺวา สพฺพํ เจติยวนฺทนาทิสามีจิกมฺมํ นิฏฺฐาเปตฺวา ‘อิมสฺมึ วิหาเร อิมํ เตมาสํ วสฺสํ อุเปมี’ติ สกึ วา ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ วา วาจํ นิจฺฉาเรตฺวา วสฺสํ อุปคนฺตพฺพ’’นฺติ[Pg.421], สารตฺถทีปนิยมฺปิ (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๑๘๔) ‘‘อปรชฺชูติ อาสาฬฺหิโต อปรํ ทินํ, ปาฏิปทนฺติ อตฺโถ’’ติ, วิมติวิโนทนิยมฺปิ (วิ. วิ. ฏี. มหาวคฺค ๒.๑๘๔) ‘‘อปรสฺมึ ทิวเสติ ทุติเย ปาฏิปททิวเส’’ติ เอวํ ปาฬิอฏฺฐกถาฏีกาสุ ปาฏิปททิวเสเยว วสฺสูปคมนํ วุตฺตํ, น วุตฺตํ ‘‘อมุกติถิโยเค’’ติ วา ‘‘อมุกนกฺขตฺตโยเค’’ติ วา, ตสฺมา ปาฏิปททิวเส ปาโต อรุณุคฺคมนโต ปฏฺฐาย สกลทิวสํ สกลรตฺติ ยาว ทุติยอรุณุคฺคมนา ยถารุจิเต กาเล วสฺสํ อุปคนฺตพฺพนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ตโต เอว วสฺสูปนายิกกาเล ปุณฺณาติถิยา โยโค, อุตฺตราสาฬฺหนกฺขตฺเตน โยโค โหตูติ วทนฺตานํ วจนํ วินยวิรุทฺธํ โหติ, ตํ วจนํ คเหตฺวา ปุณฺณาติถิโยคํ อุตฺตราสาฬฺหนกฺขตฺตโยคญฺจ อาคเมตฺวา วสฺสํ อุปคนฺตฺวาปิ ตถาคเตน อปญฺญตฺตํ ปญฺญเปติ นามาติ ทฏฺฐพฺพํ.

Mengenai pandangan ketiga dan keempat pun, untuk melenyapkan keraguan bagi mereka yang ragu tentang 'berapa banyakkah jenis memasuki masa vassa?', Sang Bhagavā bersabda, 'Para bhikkhu, ada dua jenis memasuki masa vassa ini: yang awal dan yang akhir' (Mahāva. 184). Kemudian, untuk menunjukkan waktu pelaksanaan kedua jenis masa vassa tersebut, dikatakan, 'Masa vassa awal harus dimasuki pada hari setelah bulan purnama Āsāḷhā; masa vassa akhir harus dimasuki satu bulan setelah bulan purnama Āsāḷhā.' Di sini ringkasan maknanya adalah: masa vassa awal harus dimasuki pada hari pāṭipada (hari pertama penanggalan bulan) segera setelah bulan purnama Āsāḷhā, dan masa vassa akhir harus dimasuki pada hari pāṭipada segera setelah bulan purnama Sāvaṇa. Karena itulah dikatakan dalam Aṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 184): 'Oleh karena itu, pada hari pāṭipada segera setelah bulan purnama Āsāḷhā, atau pada hari pāṭipada segera setelah bulan purnama berikutnya setelah bulan purnama Āsāḷhā, setelah membersihkan vihara, menyediakan air minum dan air untuk digunakan, menyelesaikan semua kewajiban seperti penghormatan di cetiya, dan mengucapkan sekali atau dua tiga kali kata-kata "Aku memasuki masa vassa di vihara ini selama tiga bulan ini", maka masa vassa harus dimasuki.' Dalam Sāratthadīpanī pun (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.184) dikatakan: '"Aparajjū" berarti hari setelah Āsāḷhā, maknanya adalah hari pāṭipada.' Dalam Vimativinodanī pun (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.184) dikatakan: '"Pada hari berikutnya" berarti pada hari pāṭipada kedua.' Demikianlah dalam Pāḷi, Aṭṭhakathā, dan Ṭīkā, memasuki masa vassa dinyatakan tepat pada hari pāṭipada, tidak dinyatakan sebagai "pada perpaduan tithi (tanggal lunar) tertentu" atau "pada perpaduan nakkhatta (rasi bintang) tertentu." Oleh karena itu, harus dipahami bahwa sejak terbitnya fajar pada pagi hari pāṭipada, sepanjang hari dan seluruh malam hingga terbitnya fajar kedua, masa vassa harus dimasuki pada waktu yang disukai. Oleh sebab itu, pernyataan mereka yang mengatakan bahwa pada saat memasuki masa vassa harus ada perpaduan dengan tithi purnama atau perpaduan dengan nakkhatta Uttarāsāḷhā adalah bertentangan dengan Vinaya. Harus dipahami bahwa dengan mengikuti pernyataan tersebut dan menunggu perpaduan tithi purnama dan perpaduan nakkhatta Uttarāsāḷhā baru kemudian memasuki masa vassa, berarti menetapkan apa yang tidak ditetapkan oleh Tathāgata sebagai yang ditetapkan.'

เอวํ ปาฬิอฏฺฐกถาฏีกาสุ จ ปุณฺณาติถิโยเค เอว วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ, น เอกาย ติถิยา ยุตฺเตติ วา อุตฺตราสาฬฺหนกฺขตฺตโยเคเยว, น สาวณนกฺขตฺตโยเคติ วา อนาคตเมว ฉายํ คเหตฺวา ตถาคเตน ปญฺญตฺตํ วิย โปตฺถเกสุ ลิขิตฺวา เกหิจิ ฐปิตตฺตา สกลํ วินยปิฏกํ อปสฺสนฺตา เวทสามยิกา ตํ วจนํ สทฺทหิตฺวา วสฺสูปคมนกาเล ปุณฺณาติถิอุตฺตราสาฬฺหโยคเมว คเวสนฺตา มาสทิวเสน สห อากฑฺฒิตพฺพกาเลปิ มาสมตฺตเมว อากฑฺฒนฺติ, มาสมตฺตเมว อากฑฺฒิตพฺพกาเลปิ สห ทิวเสน อากฑฺฒนฺติ, ตสฺมา เอวํวาทิโน ภิกฺขู ‘‘อปญฺญตฺตํ ตถาคเตน ปญฺญตฺตํ ตถาคเตนาติ ทีเปตี’’ติ วตฺตพฺพตํ อาปชฺชนฺติ, ตสฺมา ภควติ คารวสหิตา ลชฺชิโน ปณฺฑิตา เอวํ น คณฺหนฺตีติ. ติถินกฺขตฺตโยโค ปน อุโปสถทิวเสเยว พหุธา ปิฏกตฺตเย อาคโต, โปราณเวทคนฺเถสุ [Pg.422] จ ปสํสิโต, กทาจิ ปน โวหารกาโล ติถิยา นกฺขตฺเตน จ วิสโม โหติ, ตสฺมา ตํ สเมตุํ อธิมาสปตนกาเล มาสมฺปิ ทิวสมฺปิ อากฑฺฒนฺติ, ตสฺมา อญฺญสฺมึ กาเล วิสเมปิ อากฑฺฒนกาเล สมาเปตพฺพํ. เอวํ สติ มาสอุตุสํวจฺฉรานํ สมภาโว โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

Demikianlah, meskipun dalam Pāḷi, Aṭṭhakathā, dan Ṭīkā tidak dikatakan bahwa masa vassa harus dimasuki hanya pada perpaduan tithi purnama dan bukan pada tithi yang lain, atau hanya pada perpaduan nakkhatta Uttarāsāḷhā dan bukan pada perpaduan nakkhatta Sāvaṇa; namun karena beberapa orang yang tidak melihat seluruh Vinaya Piṭaka telah menulis dalam kitab-kitab seolah-olah itu ditetapkan oleh Tathāgata dengan mengambil bayangan masa depan, maka mereka yang terbiasa dengan ajaran Veda memercayai perkataan itu. Saat mencari perpaduan tithi purnama dan Uttarāsāḷhā pada waktu memasuki masa vassa, bahkan ketika mereka harus menarik (menyesuaikan) waktu bersama dengan hari dalam bulan tersebut, mereka hanya menarik bulannya saja; dan ketika mereka seharusnya menarik hanya bulannya saja, mereka malah menariknya bersama dengan harinya. Oleh karena itu, para bhikkhu yang berpandangan demikian jatuh ke dalam pernyataan 'menunjukkan apa yang tidak ditetapkan oleh Tathāgata sebagai yang ditetapkan oleh Tathāgata.' Maka dari itu, para cendekiawan yang memiliki rasa malu (lajjī) dan rasa hormat kepada Bhagavā tidak menerima hal demikian. Adapun perpaduan tithi dan nakkhatta banyak muncul dalam Tipiṭaka hanya untuk hari Uposatha, dan dipuji dalam kitab-kitab Veda kuno. Namun, terkadang waktu konvensional (vohāra) tidak selaras dengan tithi dan nakkhatta. Oleh karena itu, untuk menyelaraskannya pada saat jatuhnya bulan tambahan (adhimāsa), mereka menarik baik bulan maupun hari. Karena itu, ketika ada ketidaksesuaian di waktu lain pun, hal itu harus diselaraskan pada saat penarikan tersebut. Harus dipahami bahwa jika demikian, maka akan terjadi keseimbangan antara bulan, musim, dan tahun.

ปญฺจมฉฏฺฐวาเทสุ อธิมาโสติ อฏฺฐารสวสฺสโต อธิกมาสํ คเหตฺวา วุตฺโต, ตสฺมา ‘‘อธิโก มาโส อธิมาโส’’ติ กมฺมธารยสมาสตฺตา ปุลฺลิงฺคํ กตฺวา วุตฺโต. ปุพฺเพ ปน มาสปุญฺชโต อธิกฆฏิโย คเหตฺวา วุตฺโต, ตสฺมา ‘‘มาสโต อธิกํ อธิมาส’’นฺติ อพฺยยีภาวสมาสตฺตา นปุํสกลิงฺคํ กตฺวา วุตฺตํ. อิธ ปน ‘‘โปราณกตฺเถรา เอกูนวีสติวสฺสํ สามเณรํ นิกฺขมนียปุณฺณมาสึ อติกฺกมฺม ปาฏิปททิวเส อุปสมฺปาเทนฺติ, ตํ กสฺมาติ? วุจฺจเต – เอกสฺมึ วสฺเส ฉ จาตุทฺทสิกอุโปสถทิวสา โหนฺติ, อิติ วีสติยา วสฺเสสุ จตฺตาโร มาสา ปริหายนฺติ, ราชาโน ตติเย ตติเย วสฺเส วสฺสํ อุปกฑฺฒนฺติ, อิติ อฏฺฐารสสุ วสฺเสสุ ฉ มาสา วฑฺฒนฺติ, ตโต อุโปสถวเสน ปริหีเน จตฺตาโร มาเส อปเนตฺวา ทฺเว มาสา อวเสสา โหนฺติ, เต ทฺเว มาเส คเหตฺวา วีสติ วสฺสานิ ปริปุณฺณานิ โหนฺตีติ นิกฺกงฺขา หุตฺวา นิกฺขมนียปุณฺณมาสึ อติกฺกมฺม ปาฏิปเท อุปสมฺปาเทนฺตี’’ติ อฏฺฐกถาวจเน (ปาจิ. อฏฺฐ. ๔๐๔) ‘‘นิกฺกงฺขา หุตฺวาติ อธิกมาเสหิ สทฺธึ ปริปุณฺณวีสติวสฺสตฺตา นิพฺเพมติกา หุตฺวา’’ติ อตฺโถ สารตฺถทีปนิยํ (สารตฺถ. ฏี. ปาจิตฺติย ๓.๔๐๔) วุตฺโต.

Dalam bagian kelima dan keenam, kata 'adhimāsa' (bulan tambahan) digunakan dengan mengambil bulan tambahan dari delapan belas tahun; oleh karena itu, karena merupakan kata majemuk kammadhāraya 'adhiko māso adhimāso' (bulan yang berlebih adalah bulan tambahan), maka ia dinyatakan dalam bentuk maskulin (pulliṅga). Namun sebelumnya, ia dinyatakan dengan mengambil unit waktu (ghaṭi) yang berlebih dari kumpulan bulan; oleh karena itu, karena merupakan kata majemuk abyayībhāva 'māsato adhikaṃ adhimāsaṃ' (lebih dari sebulan adalah bulan tambahan), maka ia dinyatakan dalam bentuk netral (napuṃsakaliṅga). Di sini, dalam kutipan Aṭṭhakathā (Pāci. Aṭṭha. 404): 'Para Thera zaman dahulu menahbiskan (upasampadā) seorang sāmaṇera yang telah berusia sembilan belas tahun dengan melewati hari purnama Nikkhamanīya (purnama keberangkatan) pada hari pāṭipada. Mengapa demikian? Dikatakan—dalam satu tahun ada enam hari uposatha cātuddasika (hari ke-14), sehingga dalam dua puluh tahun berkurang empat bulan. Para raja menambah masa vassa setiap tiga tahun sekali, sehingga dalam delapan belas tahun bertambah enam bulan. Dari situ, setelah dikurangi empat bulan yang berkurang karena sistem uposatha, tersisa dua bulan. Dengan mengambil dua bulan tersebut, maka genaplah dua puluh tahun tanpa keraguan, sehingga mereka melakukan penahbisan pada hari pāṭipada setelah melewati hari purnama Nikkhamanīya.' Makna dari 'tanpa keraguan' (nikkaṅkhā hutvā) dijelaskan dalam Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.404) sebagai 'menjadi tidak ragu-ragu karena telah genap dua puluh tahun termasuk bulan-bulan tambahan tersebut.'

ตตฺร นนุ จ ‘‘ตีสุปิ คณฺฐิปเทสุ อฏฺฐารสนฺนํ…เป… วุตฺต’’นฺติ วุตฺตํ, ตํ กถนฺติ โจทนํ สนฺธาย ‘‘ยํ ปน วุตฺตํ…เป… ตํ น คเหตพฺพ’’นฺติ กิญฺจาปิ วุตฺตํ, ตถาปิ ตํ คณฺฐิปเทสุ วุตฺตวจนํ น [Pg.423] คเหตพฺพนฺติ อตฺโถ, กสฺมา น คเหตพฺพนฺติ อาห ‘‘น หี’’ติอาทิ. หิ ยสฺมา น อุปลพฺภนฺติ, ตสฺมา น คเหตพฺพนฺติ โยชนา. กถํ วิญฺญายตีติ อาห ‘‘ตติเย’’ติอาทิ. ปริจฺจตฺเตเยว สมฺภวโต, อปริจฺจตฺเต อสมฺภวโต น อุปลพฺภนฺตีติ พฺยติเรกวเสน เหตุผลโยชนา. ตสฺมาติอาทิ ลทฺธคุณํ.

Di sana, bukankah telah dikatakan, 'Dalam ketiga Gaṇṭhipada pun, tentang delapan belas... dan seterusnya... telah dikatakan,' mengenai sanggahan tentang bagaimana hal itu bisa terjadi, meskipun telah dikatakan, 'Apa yang telah dikatakan... dan seterusnya... itu tidak boleh diterima,' namun maknanya adalah bahwa pernyataan yang disebutkan dalam Gaṇṭhipada tersebut tidak boleh diterima. Mengapa tidak boleh diterima? Ia mengatakan 'na hi' (karena tidak) dan seterusnya. Hubungannya adalah: karena tidak ditemukan, maka tidak boleh diterima. Bagaimana hal itu diketahui? Ia mengatakan 'tatiye' (pada yang ketiga) dan seterusnya. Ini adalah hubungan sebab-akibat melalui cara peniadaan (byatireka): 'Karena hal itu mungkin ada hanya jika dilepaskan, dan tidak mungkin ada jika tidak dilepaskan, maka hal itu tidak ditemukan.' Kata 'tasmā' (oleh karena itu) dan seterusnya menunjukkan kualitas yang diperoleh.

วชิรพุทฺธิฏีกายํ ปน คณฺฐิปเทสุ วุตฺตเมว คเหตฺวา วทติ. เอตานิ วจนานิ สามเณรานํ วีสติวสฺสปริปุณฺณภาวสาธกานิเยว โหนฺติ, น อธิมาสปตนวาเรสุ สทิวสมาสากฑฺฒนภาวสาธกานิ, ตสฺมา อิมานิ อาหริตฺวา ตํ อธิกรณํ วินิจฺฉิตุํ น สกฺโกนฺติ. ภิกฺขู ปน พหูนํ สนฺนิปาเต กิญฺจิ ปาฐํ อาหริตฺวา กเถตุํ สมตฺโถ โสภตีติ กตฺวา อีทิสํ ปาฐํ อาหรนฺติ. สุตสนฺนิจยปณฺฑิตา ปน อิจฺฉิตตฺถสฺส อสาธกตฺตา เอวรูปํ น อาหรนฺติ. สุทฺธเวทิกานมฺปิ วจเน วินยธรา วินยเมว ชานนฺติ, น พาหิรสมยํ. อยํ ปน กถา พาหิรสมเย ปวตฺตา, ตสฺมา วินยธรานํ อวิสโยติ มญฺญนฺตา วทนฺติ.

Namun, dalam Vajirabuddhi-ṭīkā, dikatakan dengan mengambil apa yang telah dinyatakan dalam catatan-catatan ringkas (gaṇṭhipada). Kata-kata ini semata-mata merupakan pembuktian atas pencapaian usia dua puluh tahun bagi para sāmaṇera, bukan pembuktian atas penarikan hari dan bulan dalam kasus-kasus jatuhnya bulan tambahan (adhimāsa); oleh karena itu, dengan mengutip hal-hal ini, seseorang tidak dapat memutuskan sengketa tersebut. Akan tetapi, para bhikkhu, dengan berpikir bahwa seseorang yang mampu mengutip suatu teks dalam pertemuan banyak orang akan tampak cemerlang, maka mereka mengutip teks semacam itu. Namun, para cendekiawan yang memiliki banyak pengetahuan (sutasannicayapaṇḍitā) tidak mengutip hal semacam itu karena tidak membuktikan makna yang diinginkan. Bahkan mengenai pernyataan dari penganut Weda (suddhavedikā), para pemegang Vinaya hanya mengetahui Vinaya saja, bukan ajaran luar (bāhirasamaya). Akan tetapi, pembahasan ini berlangsung dalam ajaran luar, oleh karena itu mereka mengatakan dengan beranggapan bahwa hal ini berada di luar jangkauan para pemegang Vinaya.

วินยธรา ปน เอกจฺเจ วินยเมว ชานนฺติ, เอกจฺเจ สกลํ ปิฏกตฺตยํ ชานนฺติ, เอกจฺเจ สพาหิรสมยํ ปิฏกตฺตยํ ชานนฺติ, ตสฺมา กเถตุํ สมตฺถภาโวเยว ปมาณํ. เวทิกานมฺปิ วจนํ เวทปฺปกรณาคตเมว ปมาณํ. น ยํ กิญฺจิ หตฺถคตคณนมตฺตํ, ตสฺมา ยทา ปถวิสฺสโร ราชา สทิวสํ มาสํ อากฑฺฒิตุกาโม ‘‘เชฏฺฐมาสกาฬปกฺขอุโปสถํ ปนฺนรสิยํ กโรนฺตู’’ติ ยาจิสฺสติ, ตทา ‘‘สกึ ปกฺขสฺส จาตุทฺทเส วา ปนฺนรเส วา’’ติ วจนโต ปนฺนรสิยํ อุโปสถกรเณ โทโส นตฺถิ, ยทา สุทฺธมาสเมว อากฑฺฒิตุกาโม ‘‘จาตุทฺทสิยํ กโรนฺตู’’ติ ยาจิสฺสติ, เอวํ สติ ปกติยาปิ เชฏฺฐมาสกาฬปกฺขุโปสโถ จาตุทฺทโสเยวาติ กตฺวา โทโส นตฺถิ, อุภยถาปิ อุโปสโถ [Pg.424] สุกโตเยว โหติ, ตสฺมา อนุวตฺติตพฺโพ. ตโต ปรํ ปฐมาสาฬฺหมาสสฺส ชุณฺหปกฺเขปิ กาฬปกฺเขปิ ทุติยาสาฬฺหมาสสฺส ชุณฺหปกฺเขปิ ปนฺนรสีอุโปสถํ กตฺวา ปาฏิปททิวเส ติถิโยคํ วา นกฺขตฺตโยคํ วา อโนโลเกตฺวา ปาโต อรุณุคฺคมนานนฺตรโต ปฏฺฐาย ยาว ปุน อรุณุคฺคมนา สกลทิวสรตฺติยํ ยถาชฺฌาสยํ วสฺสํ อุปคจฺฉนฺโต สูปคโตว โหติ, นตฺถิ โกจิ โทโสติ ทฏฺฐพฺโพ. ภวตฺเววํ, ปาโตว วสฺสํ อุปคจฺฉนฺโต อตฺถีติ? อตฺถิ. วุตฺตญฺเหตํ เสนาสนกฺขนฺธกวณฺณนายํ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๘) ‘‘สเจ ปาโตว คาหิเต เสนาสเน อญฺโญ วิตกฺกจาริโก ภิกฺขุ อาคนฺตฺวา เสนาสนํ ยาจติ, ‘คหิตํ, ภนฺเต, เสนาสนํ, วสฺสูปคโต สงฺโฆ, รมณีโย วิหาโร, รุกฺขมูลาทีสุ ยตฺถ อิจฺฉถ, ตตฺถ วสถา’ติ วตฺตพฺโพ’’ติ.

Adapun para pemegang Vinaya, ada yang hanya mengetahui Vinaya, ada yang mengetahui seluruh Tiga Piṭaka, dan ada yang mengetahui Tiga Piṭaka beserta ajaran-ajaran luar; oleh karena itu, kemampuan untuk menjelaskanlah yang menjadi ukuran. Mengenai pernyataan kaum Wedika juga, hanya apa yang berasal dari kitab-kitab Weda yang menjadi ukuran, bukan sembarang perhitungan jari yang ada di tangan. Oleh karena itu, ketika raja penguasa bumi, yang ingin menarik hari dan bulan, memohon, 'Hendaknya mereka melakukan uposatha bulan gelap pada bulan Jeṭṭha pada hari kelima belas,' maka berdasarkan sabda 'sekali dalam dua minggu pada hari keempat belas atau kelima belas,' tidak ada kesalahan dalam melakukan uposatha pada hari kelima belas. Ketika dia ingin menarik bulan murni saja dan memohon, 'Hendaknya mereka melakukan pada hari keempat belas,' jika demikian, karena secara alami pun uposatha bulan gelap pada bulan Jeṭṭha adalah hari keempat belas, maka tidak ada kesalahan. Dalam kedua cara tersebut, uposatha benar-benar terlaksana dengan baik, sehingga harus diikuti. Setelah itu, baik pada paruh terang maupun paruh gelap bulan Āsāḷha pertama, serta paruh terang bulan Āsāḷha kedua, setelah melakukan uposatha hari kelima belas, pada hari Pratipada (hari pertama paruh bulan), tanpa memperhatikan perpaduan tanggal (tithi) atau perpaduan rasi bintang (nakkhatta), mulai dari segera setelah terbitnya fajar di pagi hari hingga terbitnya fajar kembali, selama seluruh siang dan malam, orang yang memasuki masa vassa sesuai dengan kehendaknya dianggap telah masuk dengan benar; harus dipahami bahwa tidak ada kesalahan apa pun. Biarlah demikian, tetapi apakah ada orang yang memasuki masa vassa di pagi hari? Ada. Karena hal ini telah dinyatakan dalam penjelasan Senāsanakkhandhaka (Cūḷavagga-aṭṭhakathā 318): 'Jika pada pagi hari ketika tempat tinggal telah diambil, bhikkhu lain yang sedang berkelana datang dan meminta tempat tinggal, harus dikatakan: "Bhante, tempat tinggal telah diambil, Saṅgha telah memasuki masa vassa, vihāra ini menyenangkan, silakan tinggal di mana pun Anda inginkan, seperti di bawah pohon dan sebagainya."'"

อิติ วินยสงฺคหสํวณฺณนาภูเต วินยาลงฺกาเร

Demikianlah dalam Vinayālaṅkāra, yang merupakan penjelasan dari Vinayasaṅgaha,

วสฺสูปนายิกวินิจฺฉยกถาลงฺกาโร นาม

Yang berjudul Penjelasan Keputusan tentang Memasuki Masa Vassa (Vassūpanāyikavinicchayakathālaṅkāra),

ฉพฺพีสติโม ปริจฺเฉโท.

Bab kedua puluh enam.

ปฐโม ภาโค นิฏฺฐิโต.

Bagian pertama selesai.


日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi