| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Kính lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác. วินยปิฏเก Tạng Luật วินยสงฺคห-อฏฺฐกถา Chú giải Luật Tập Yếu คนฺถารมฺภกถา Lời Tựa วตฺถุตฺตยํ [Pg.1] นมสฺสิตฺวา, สรณํ สพฺพปาณินํ; วินเย ปาฏวตฺถาย, โยคาวจรภิกฺขุนํ. Sau khi đảnh lễ Tam Bảo, là nơi nương tựa của tất cả chúng sanh, vì sự thiện xảo trong Luật tạng cho các vị tỳ khưu hành giả. วิปฺปกิณฺณมเนกตฺถ, ปาฬิมุตฺตวินิจฺฉยํ; สมาหริตฺวา เอกตฺถ, ทสฺสยิสฺสมนากุลํ. Tôi sẽ thu tập vào một nơi những quyết nghị về luật nằm ngoài Pāli tạng, vốn bị tản mác ở nhiều nơi, rồi trình bày chúng một cách rõ ràng. ตตฺรายํ มาติกา – Đây là bảng đề mục trong ấy: ‘‘ทิวาเสยฺยา ปริกฺขาโร, เภสชฺชกรณมฺปิ จ; ปริตฺตํ ปฏิสนฺถาโร, วิญฺญตฺติ กุลสงฺคโห. Việc ngủ ngày, vật dụng, và cả việc trị bệnh; việc tụng hộ kinh, việc tiếp đãi, việc xin, việc nhiếp chúng. ‘‘มจฺฉมํสํ อนามาสํ, อธิฏฺฐานวิกปฺปนํ; จีวเรนวินาวาโส, ภณฺฑสฺส ปฏิสามนํ. Thịt cá, vật không được chạm đến, sự chú nguyện và sự xả y; việc ở thiếu y, việc cất giữ đồ đạc. ‘‘กยวิกฺกยสมาปตฺติ, รูปิยาทิปฏิคฺคโห; ทานวิสฺสาสคฺคาเหหิ, ลาภสฺส ปริณามนํ. Việc mua bán, việc nhận vàng bạc v.v...; việc cho, việc lấy do thân quen, và việc chuyển hướng lợi lộc. ‘‘ปถวี ภูตคาโม จ, ทุวิธํ สหเสยฺยกํ; วิหาเร สงฺฆิเก เสยฺยํ, สนฺถริตฺวาน ปกฺกโม. Đất đai và thảo mộc, hai loại việc cùng ngủ chung; trải chỗ nằm trong trú xứ của Tăng rồi bỏ đi. ‘‘กาลิกานิปิ จตฺตาริ, กปฺปิยา จตุภูมิโย; ขาทนียาทิปฏิคฺคาโห, ปฏิกฺเขปปวารณา. Bốn loại vật dụng theo thời hạn, bốn nền tảng hợp lệ; việc nhận vật thực v.v..., việc từ chối và việc tự tứ. ‘‘ปพฺพชฺชา นิสฺสโย สีมา, อุโปสถปวารณํ; วสฺสูปนายิกา วตฺตํ, จตุปจฺจยภาชนํ. Việc xuất gia, sự y chỉ, ranh giới, lễ Bố-tát và Tự tứ; việc an cư mùa mưa, các phận sự, việc phân chia bốn món vật dụng. ‘‘กถินํ ครุภณฺฑานิ, โจทนาทิวินิจฺฉโย; ครุกาปตฺติวุฏฺฐานํ, กมฺมากมฺมํ ปกิณฺณก’’นฺติ. Lễ Kathina, các vật nặng, quyết nghị về việc khiển trách v.v...; việc ra khỏi tội nặng, các loại nghiệp sự và các điều tạp nhạp. ๑. ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถา 1. Luận về Quyết nghị việc Ngủ ngày ๑. ตตฺถ [Pg.2] ทิวาเสยฺยาติ ทิวานิปชฺชนํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทิวา ปฏิสลฺลียนฺเตน ทฺวารํ สํวริตฺวา ปฏิสลฺลียิตุ’’นฺติ (ปารา. ๗๗) วจนโต ทิวา นิปชฺชนฺเตน ทฺวารํ สํวริตฺวา นิปชฺชิตพฺพํ. เอตฺถ จ กิญฺจาปิ ปาฬิยํ ‘‘อยํ นาม อาปตฺตี’’ติ น วุตฺตา, วิวริตฺวา นิปนฺนโทเสน ปน อุปฺปนฺเน วตฺถุสฺมึ ทฺวารํ สํวริตฺวา นิปชฺชิตุํ อนุญฺญาตตฺตา อสํวริตฺวา นิปชฺชนฺตสฺส อฏฺฐกถายํ ทุกฺกฏํ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๗๗) วุตฺตํ. ภควโต หิ อธิปฺปายํ ญตฺวา อุปาลิตฺเถราทีหิ อฏฺฐกถา ฐปิตา. ‘‘อตฺถาปตฺติ ทิวา อาปชฺชติ, โน รตฺติ’’นฺติ (ปริ. ๓๒๓) อิมินาปิ เจตํ สิทฺธํ. 1. Trong các đề mục ấy, ‘ngủ ngày’ có nghĩa là nằm nghỉ ban ngày. Đây là quyết nghị về vấn đề ấy: Do vì có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị nào độc cư ban ngày, sau khi đóng cửa, được độc cư,’ nên vị nào nằm nghỉ ban ngày phải đóng cửa rồi mới nằm. Ở đây, mặc dù trong Pāli tạng không nói rằng ‘đây là tội này,’ nhưng vì khi sự việc phát sinh do lỗi nằm nghỉ mà không đóng cửa, đức Phật đã cho phép nằm nghỉ sau khi đóng cửa, nên Chú giải nói rằng vị nào nằm nghỉ mà không đóng cửa thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Quả vậy, các vị như trưởng lão Upāli đã soạn Chú giải sau khi biết được ý của đức Thế Tôn. Điều này cũng được xác chứng bởi câu: ‘Có tội phạm vào ban ngày, không phải ban đêm.’ ๒. กีทิสํ ปน ทฺวารํ สํวริตพฺพํ, กีทิสํ น สํวริตพฺพํ? รุกฺขปทรเวฬุปทรกิลญฺชปณฺณาทีนํ เยน เกนจิ กวาฏํ กตฺวา เหฏฺฐา อุทุกฺขเล อุปริ อุตฺตรปาสเก จ ปเวเสตฺวา กตํ ปริวตฺตกทฺวารเมว สํวริตพฺพํ. อญฺญํ โครูปานํ วเชสุ วิย รุกฺขสูจิกณฺฏกทฺวารํ, คามถกนกํ จกฺกลกยุตฺตทฺวารํ, ผลเกสุ วา กิฏิกาสุ วา ทฺเว ตีณิ จกฺกลกานิ โยเชตฺวา กตํ สํสรณกิฏิกทฺวารํ, อาปเณสุ วิย กตํ อุคฺฆาฏนกิฏิกทฺวารํ, ทฺวีสุ ตีสุ ฐาเนสุ เวฬุสลากา โคปฺเผตฺวา ปณฺณกุฏีสุ กตํ สลากหตฺถกทฺวารํ, ทุสฺสสาณิทฺวารนฺติ เอวรูปํ ทฺวารํ น สํวริตพฺพํ. ปตฺตหตฺถสฺส กวาฏปฺปณามเน ปน เอกํ ทุสฺสสาณิทฺวารเมว อนาปตฺติกรํ, อวเสสานิ ปณาเมนฺตสฺส อาปตฺติ. ทิวา ปฏิสลฺลียนฺตสฺส ปน ปริวตฺตกทฺวารเมว อาปตฺติกรํ, เสสานิ สํวริตฺวา วา อสํวริตฺวา วา นิปชฺชนฺตสฺส อาปตฺติ นตฺถิ, สํวริตฺวา ปน นิปชฺชิตพฺพํ, เอตํ วตฺตํ. 2. Vậy, loại cửa nào nên đóng, loại cửa nào không nên đóng? Chỉ nên đóng loại cửa xoay, tức là cửa có cánh làm bằng bất cứ vật liệu gì như ván gỗ, thanh tre, chiếu, lá cây, v.v..., được lắp vào cối giã ở dưới và vòng khuyên ở trên. Không nên đóng các loại cửa khác như: cửa có thanh gỗ hoặc gai như ở chuồng bò, cửa có bánh xe dùng để đóng làng, cửa sổ trượt được làm bằng cách gắn hai ba bánh xe vào tấm ván hoặc cửa sổ, cửa sổ mở lên như ở các cửa hiệu, cửa có tay cầm bằng thanh tre được làm trong các am lợp lá bằng cách đan các thanh tre ở hai ba chỗ, cửa màn vải. Tuy nhiên, đối với vị tỳ khưu tay đang cầm bát, khi mở cánh cửa, chỉ có cửa màn vải là không phạm tội, mở các cửa còn lại thì có tội. Còn đối với vị độc cư ban ngày, chỉ có cửa xoay mới gây ra tội, nằm nghỉ dù đóng hay không đóng các cửa còn lại thì không có tội. Tuy nhiên, nên đóng cửa rồi mới nằm nghỉ; đây là phận sự. ๓. ปริวตฺตกทฺวารํ กิตฺตเกน สํวุตํ โหติ? สูจิฆฏิกาสุ ทินฺนาสุ สํวุตเมว โหติ. อปิจ โข สูจิมตฺเตปิ ทินฺเน วฏฺฏติ, ฆฏิกามตฺเตปิ ทินฺเน วฏฺฏติ, ทฺวารพาหํ ผุสิตฺวา ฐปิตมตฺเตปิ วฏฺฏติ, อีสกํ อผุสิเตปิ วฏฺฏติ, สพฺพนฺติเมน วิธินา ยาวตา สีสํ นปฺปวิสติ, ตาวตา อผุสิเตปิ วฏฺฏติ. สเจ พหูนํ วฬญฺชนฏฺฐานํ โหติ, ภิกฺขุํ วา สามเณรํ วา ‘‘ทฺวารํ, อาวุโส, ชคฺคาหี’’ติ วตฺวาปิ นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. อถ ภิกฺขู จีวรกมฺมํ วา อญฺญํ วา กิญฺจิ กโรนฺตา นิสินฺนา โหนฺติ, ‘‘เอเต ทฺวารํ ชคฺคิสฺสนฺตี’’ติ [Pg.3] อาโภคํ กตฺวาปิ นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปน ‘‘อุปาสกมฺปิ อาปุจฺฉิตฺวา วา ‘เอส ชคฺคิสฺสตี’ติ อาโภคํ กตฺวา วา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ, เกวลํ ภิกฺขุนึ วา มาตุคามํ วา อาปุจฺฉิตุํ น วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. เอวํ สพฺพตฺถปิ โย โย เถรวาโท วา อฏฺฐกถาวาโท วา ปจฺฉา วุจฺจติ, โส โสว ปมาณนฺติ คเหตพฺพํ. 3. Cửa xoay được xem là đã đóng khi đóng đến mức nào? Khi đã cài chốt và khuy thì được xem là đã đóng. Hơn nữa, chỉ cài chốt cũng được, chỉ cài khuy cũng được, chỉ cần đặt cửa chạm vào khung cửa cũng được, không chạm một chút cũng được. Theo phương cách tối thiểu nhất, dù không chạm miễn là đầu không lọt qua được thì cũng được. Nếu đó là nơi nhiều người qua lại, cũng được phép nằm nghỉ sau khi nói với một tỳ khưu hoặc một sa-di rằng: ‘Này hiền giả, hãy trông chừng cửa.’ Hoặc nếu có các vị tỳ khưu đang ngồi làm y công hoặc việc gì khác, cũng được phép nằm nghỉ sau khi tác ý rằng: ‘Các vị này sẽ trông chừng cửa.’ Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói: ‘Cũng được phép nằm nghỉ sau khi hỏi một nam cư sĩ hoặc tác ý rằng ‘vị này sẽ trông chừng’, nhưng không được phép hỏi chỉ một tỳ khưu ni hoặc chỉ một người nữ.’ Điều đó là hợp lý. Như vậy, ở khắp mọi nơi, bất cứ quan điểm nào của Trưởng lão bộ hay của Chú giải được nêu ra sau, thì chính quan điểm đó phải được xem là thẩm quyền. ๔. อถ ทฺวารสฺส อุทุกฺขลํ วา อุตฺตรปาสโก วา ภินฺโน โหติ อฏฺฐปิโต วา, สํวริตุํ น สกฺโกติ, นวกมฺมตฺถํ วา ปน อิฏฺฐกปุญฺโช วา มตฺติกาทีนํ วา ราสิ อนฺโตทฺวาเร กโต โหติ, อฏฺฏํ วา พนฺธนฺติ, ยถา สํวริตุํ น สกฺโกติ. เอวรูเป อนฺตราเย สติ อสํวริตฺวาปิ นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. ยทิ ปน กวาฏํ นตฺถิ, ลทฺธกปฺปเมว. อุปริ สยนฺเตน นิสฺเสณึ อาโรเปตฺวา นิปชฺชิตพฺพํ. สเจ นิสฺเสณิมตฺถเก ถกนกํ โหติ, ถเกตฺวาปิ นิปชฺชิตพฺพํ. คพฺเภ นิปชฺชนฺเตน คพฺภทฺวารํ วา ปมุขทฺวารํ วา ยํ กิญฺจิ สํวริตฺวา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ เอกกุฏฺฏเก เคเห ทฺวีสุ ปสฺเสสุ ทฺวารานิ กตฺวา วฬญฺชนฺติ, ทฺเวปิ ทฺวารานิ ชคฺคิตพฺพานิ, ติภูมเกปิ ปาสาเท ทฺวารํ ชคฺคิตพฺพเมว. สเจ ภิกฺขาจารา ปฏิกฺกมฺม โลหปาสาทสทิสํ ปาสาทํ พหู ภิกฺขู ทิวาวิหารตฺถํ ปวิสนฺติ, สงฺฆตฺเถเรน ทฺวารปาลสฺส ‘‘ทฺวารํ ชคฺคาหี’’ติ วตฺวา วา ‘‘ทฺวารชคฺคนํ นาม เอตสฺส ภาโร’’ติ อาโภคํ กตฺวา วา ปวิสิตฺวา นิปชฺชิตพฺพํ. ยาว สงฺฆนวเกน เอวเมว กาตพฺพํ. ปุเร ปวิสนฺตานํ ‘‘ทฺวารชคฺคนํ นาม ปจฺฉิมานํ ภาโร’’ติ เอวํ อาโภคํ กาตุมฺปิ วฏฺฏติ. อนาปุจฺฉา วา อาโภคํ อกตฺวา วา อนฺโตคพฺเภ วา อสํวุตทฺวาเร พหิ วา นิปชฺชนฺตานํ อาปตฺติ. คพฺเภ วา พหิ วา นิปชฺชนกาเลปิ ‘‘ทฺวารชคฺคนํ นาม มหาทฺวาเร ทฺวารปาลสฺส ภาโร’’ติ อาโภคํ กตฺวา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติเยว. เอวํ โลหปาสาทาทีสุ อากาสตเล นิปชฺชนฺเตนปิ ทฺวารํ สํวริตพฺพเมว. 4. Lại nữa, nếu lỗ cối của cửa hay chốt cửa trên bị bể hoặc không được đặt vào, không thể đóng lại được; hoặc vì mục đích công việc mới, đống gạch hay đống đất sét v.v... được chất ở bên trong cửa; hoặc người ta dựng giàn giáo theo cách không thể đóng cửa được. Khi có chướng ngại như vậy, được phép nằm ngủ mà không cần đóng cửa. Nhưng nếu không có cánh cửa, thì đương nhiên là được phép. Vị đang ngủ ở tầng trên nên kéo thang lên rồi nằm ngủ. Nếu ở đầu thang có vật để đóng lại, cũng nên đóng lại rồi nằm ngủ. Vị nằm ngủ trong phòng riêng nên đóng cửa phòng riêng, hoặc cửa chính, hoặc bất kỳ cửa nào rồi nằm ngủ thì được phép. Nếu trong một ngôi nhà một vách, người ta làm cửa ở hai bên và sử dụng, thì cả hai cửa đều phải được coi chừng; và ngay cả trong một lâu đài ba tầng, cửa cũng phải được coi chừng. Nếu nhiều vị tỳ khưu sau khi đi khất thực trở về, đi vào một lâu đài giống như Lohapāsāda để nghỉ trưa, vị Trưởng lão Tăng đoàn nên đi vào và nằm ngủ sau khi nói với người gác cửa rằng: "Hãy coi chừng cửa", hoặc sau khi tác ý rằng: "Việc coi chừng cửa là trách nhiệm của người gác cửa này". Cho đến vị tỳ khưu hạ lạp thấp nhất trong Tăng đoàn cũng nên làm như vậy. Những người vào trước cũng được phép tác ý rằng: "Việc coi chừng cửa là trách nhiệm của những người vào sau". Phạm tội đối với những vị nằm ngủ mà không hỏi, hoặc không tác ý, hoặc nằm ngủ bên trong phòng riêng khi cửa không đóng, hoặc nằm ngủ bên ngoài. Ngay cả khi nằm ngủ bên trong hay bên ngoài phòng riêng, cũng được phép nằm ngủ sau khi tác ý rằng: "Việc coi chừng cửa ở cổng chính là trách nhiệm của người gác cửa". Như vậy, trong các nơi như Lohapāsāda, người nằm ngủ ở ngoài trời cũng phải đóng cửa. อยญฺเหตฺถ สงฺเขโป – อิทํ ทิวาปฏิสลฺลียนํ เยน เกนจิ ปริกฺขิตฺเต สทฺวารพนฺเธ ฐาเน กถิตํ, ตสฺมา อพฺโภกาเส วา รุกฺขมูเล วา มณฺฑเป วา ยตฺถ กตฺถจิ สทฺวารพนฺเธ นิปชฺชนฺเตน ทฺวารํ สํวริตฺวาว นิปชฺชิตพฺพํ. สเจ มหาปริเวณํ โหติ มหาโพธิยงฺคณโลหปาสาทงฺคณสทิสํ พหูนํ โอสรณฏฺฐานํ, ยตฺถ ทฺวารํ สํวุตมฺปิ สํวุตฏฺฐาเน น ติฏฺฐติ, ทฺวารํ อลภนฺตา ปาการํ อารุหิตฺวาปิ วิจรนฺติ, ตตฺถ สํวรณกิจฺจํ นตฺถิ. รตฺตึ ทฺวารํ วิวริตฺวา นิปนฺโน อรุเณ อุคฺคเต วุฏฺฐาติ, อนาปตฺติ. สเจ ปน ปพุชฺฌิตฺวา [Pg.4] ปุน สุปติ, อาปตฺติ. โย ปน ‘‘อรุเณ อุคฺคเต วุฏฺฐหิสฺสามี’’ติ ปริจฺฉินฺทิตฺวาว ทฺวารํ อสํวริตฺวา รตฺตึ นิปชฺชติ, ยถาปริจฺเฉทเมว วุฏฺฐาติ, ตสฺส อาปตฺติเยว. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘เอวํ นิปชฺชนฺโต อนาทริยทุกฺกฏาปิ น มุจฺจตี’’ติ วุตฺตํ. Đây là phần tóm tắt: Việc nghỉ ngơi ban ngày này được nói đến đối với một nơi được bao bọc bởi một thứ gì đó và có cửa đóng. Do đó, vị tỳ khưu nằm ngủ ở ngoài trời, hoặc dưới gốc cây, hoặc trong một cái lều, hoặc bất cứ nơi nào có cửa đóng, phải đóng cửa rồi mới nằm ngủ. Nếu có một khuôn viên lớn, giống như sân của cây Bồ Đề Lớn hay sân của Lohapāsāda, là nơi tụ tập của nhiều người, nơi mà cửa dù đã đóng cũng không ở yên tại vị trí đóng, và những người không tìm thấy cửa có thể trèo qua tường để đi lại, thì ở nơi đó không có nhiệm vụ phải đóng cửa. Vị tỳ khưu nằm ngủ vào ban đêm với cửa mở và thức dậy khi rạng đông ló dạng thì không phạm tội. Nhưng nếu sau khi thức dậy lại ngủ tiếp, thì phạm tội. Vị nào nằm ngủ vào ban đêm mà không đóng cửa, sau khi đã quyết định rằng: "Tôi sẽ thức dậy khi rạng đông ló dạng", và thức dậy đúng như đã quyết định, vị ấy vẫn phạm tội. Hơn nữa, trong Mahāpaccari có nói rằng: "Người nằm ngủ như vậy cũng không thoát khỏi tội Tác ác do không tôn trọng". ๕. โย ปน พหุเทว รตฺตึ ชคฺคิตฺวา อทฺธานํ วา คนฺตฺวา ทิวา กิลนฺตรูโป มญฺเจ นิสินฺโน ปาเท ภูมิโต อโมเจตฺวาว นิทฺทาวเสน นิปชฺชติ, ตสฺส อนาปตฺติ. สเจ โอกฺกนฺตนิทฺโท อชานนฺโตปิ ปาเท มญฺจกํ อาโรเปติ, อาปตฺติเยว. นิสีทิตฺวา อปสฺสาย สุปนฺตสฺส อนาปตฺติ. โยปิ จ ‘‘นิทฺทํ วิโนเทสฺสามี’’ติ จงฺกมนฺโต ปติตฺวา สหสา วุฏฺฐาติ, ตสฺสปิ อนาปตฺติ. โย ปน ปติตฺวา ตตฺเถว สยติ, น วุฏฺฐาติ, ตสฺส อาปตฺติ. 5. Vị nào sau khi thức suốt đêm hoặc đi một quãng đường dài, ban ngày cảm thấy mệt mỏi, ngồi trên giường và ngủ gật mà chân vẫn chưa rời khỏi mặt đất, vị ấy không phạm tội. Nếu khi đã ngủ say, vị ấy vô ý đặt chân lên giường, vẫn phạm tội. Vị ngồi tựa vào vật gì đó để ngủ thì không phạm tội. Vị nào đang đi kinh hành với ý định "tôi sẽ xua tan cơn buồn ngủ" mà bị ngã rồi đứng dậy ngay lập tức, vị ấy cũng không phạm tội. Nhưng vị nào sau khi ngã, cứ nằm yên ở đó mà không đứng dậy, vị ấy phạm tội. โก มุจฺจติ, โก น มุจฺจตีติ? มหาปจฺจริยํ ตาว ‘‘เอกภงฺเคน นิปนฺนโก เอว มุจฺจติ. ปาเท ปน ภูมิโต โมเจตฺวา นิปนฺโนปิ ยกฺขคหิตโกปิ วิสญฺญีภูโตปิ น มุจฺจตี’’ติ วุตฺตํ. กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปน ‘‘พนฺธิตฺวา นิปชฺชาปิโตว มุจฺจตี’’ติ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน ‘‘โย จงฺกมนฺโต มุจฺฉิตฺวา ปติโต ตตฺเถว สุปติ, ตสฺสปิ อวิสยตาย อาปตฺติ น ทิสฺสติ. อาจริยา ปน เอวํ น กถยนฺติ, ตสฺมา อาปตฺติเยวาติ มหาปทุมตฺเถเรน วุตฺตํ. ทฺเว ปน ชนา อาปตฺติโต มุจฺจนฺติเยว, โย จ ยกฺขคหิตโก, โย จ พนฺธิตฺวา นิปชฺชาปิโต’’ติ. Ai được miễn trừ, ai không được miễn trừ? Trước hết, trong Mahāpaccari có nói: "Chỉ người nằm nghiêng một bên mới được miễn trừ. Nhưng người nằm ngủ mà nhấc chân khỏi mặt đất, hoặc người bị dạ xoa bắt, hoặc người bị bất tỉnh, đều không được miễn trừ". Trong Kurundaṭṭhakathā lại nói: "Chỉ người bị trói và bị bắt nằm xuống mới được miễn trừ". Còn trong Mahāaṭṭhakathā thì nói: "Vị nào đang đi kinh hành bị ngất và ngã xuống, rồi ngủ luôn tại đó, đối với vị ấy dường như không có tội vì đó là ngoài tầm kiểm soát. Tuy nhiên, các vị A-xà-lê không nói như vậy, do đó vẫn phạm tội, theo lời của Trưởng lão Mahāpaduma. Nhưng có hai hạng người chắc chắn được miễn trừ khỏi tội: người bị dạ xoa bắt và người bị trói và bị bắt nằm xuống". อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ทิวาเสยฺยวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về việc quyết định (tội) trong việc ngủ ngày đã hoàn tất. ๒. ปริกฺขารวินิจฺฉยกถา 2. Phần luận giải về việc quyết định (liên quan đến) vật dụng ๖. ปริกฺขาโรติ สมณปริกฺขาโร. ตตฺรายํ กปฺปิยากปฺปิยปริกฺขารวินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๘๕) – เกจิ ตาลปณฺณจฺฉตฺตํ อนฺโต วา พหิ วา ปญฺจวณฺเณน สุตฺเตน สิพฺพิตฺวา วณฺณมฏฺฐํ กโรนฺติ, ตํ น วฏฺฏติ. เอกวณฺเณน ปน นีเลน วา ปีตเกน วา เยน เกนจิ สุตฺเตน อนฺโต วา พหิ วา สิพฺพิตุํ[Pg.5], ฉตฺตทณฺฑคฺคาหกํ สลากปญฺชรํ วา วินนฺธิตุํ วฏฺฏติ, ตญฺจ โข ถิรกรณตฺถํ วฏฺฏติ, น วณฺณมฏฺฐตฺถาย. ฉตฺตปณฺเณสุ มกรทนฺตกํ วา อฑฺฒจนฺทกํ วา ฉินฺทิตุํ น วฏฺฏติ. ฉตฺตทณฺเฑ เคหตฺถมฺเภสุ วิย ฆฏโก วา วาฬรูปกํ วา น วฏฺฏติ. สเจปิ สพฺพตฺถ อารคฺเคน เลขา ทินฺนา โหติ, สาปิ น วฏฺฏติ. ฆฏกํ วา วาฬรูปกํ วา ภินฺทิตฺวา ธาเรตพฺพํ, เลขาปิ ฆํสิตฺวา วา อปเนตพฺพา, สุตฺตเกน วา ทณฺโฑ เวเฐตพฺโพ. ทณฺฑพุนฺเท ปน อหิจฺฉตฺตกสณฺฐานํ วฏฺฏติ. วาตปฺปหาเรน อจลนตฺถํ ฉตฺตมณฺฑลิกํ รชฺชุเกหิ คาเหตฺวา ทณฺเฑ พนฺธนฺติ, ตสฺมึ พนฺธนฏฺฐาเน วลยมิว อุกฺกิริตฺวา เลขํ ฐเปนฺติ, สา วฏฺฏติ. 6. “Vật dụng” có nghĩa là vật dụng của sa-môn. Ở đây, đây là sự phân định về vật dụng thích hợp và không thích hợp – một số vị may dù lá cọ ở bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ năm màu làm cho màu sắc bóng láng, điều ấy không hợp lệ. Tuy nhiên, hợp lệ để may bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ một màu, hoặc màu xanh, hoặc màu vàng, hoặc bất cứ màu nào; hoặc để buộc khung nan giữ cán dù. Và việc ấy hợp lệ vì mục đích làm cho chắc chắn, không phải vì mục đích làm cho màu sắc bóng láng. Trên lá dù, không hợp lệ để cắt hình răng cá sấu (makara) hoặc hình bán nguyệt. Trên cán dù, hình bình nước hoặc hình thú dữ giống như trên các cột nhà là không hợp lệ. Nếu có đường kẻ được tạo ra khắp nơi bằng dùi, đường kẻ ấy cũng không hợp lệ. Hình bình nước hoặc hình thú dữ nên được đập bỏ rồi mới mang dùng, đường kẻ cũng nên được mài đi hoặc loại bỏ, hoặc cán dù nên được quấn bằng chỉ. Tuy nhiên, ở phần gốc cán dù, hình dạng cây nấm là hợp lệ. Để không bị lay động do gió thổi, họ dùng dây nhỏ giữ lấy chóp dù rồi buộc vào cán, tại nơi buộc đó họ khắc một đường kẻ giống như vòng tròn, đường kẻ ấy là hợp lệ. ๗. จีวรมณฺฑนตฺถาย นานาสุตฺตเกหิ สตปทิสทิสํ สิพฺพนฺตา อาคนฺตุกปฏฺฏํ ฐเปนฺติ, อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ สูจิกมฺมวิการํ กโรนฺติ, ปฏฺฏมุเข วา ปริยนฺเต วา เวณึ วา สงฺขลิกํ วา มุคฺครํ วา เอวมาทิ สพฺพํ น วฏฺฏติ, ปกติสูจิกมฺมเมว วฏฺฏติ. คณฺฐิกปฏฺฏกญฺจ ปาสกปฏฺฏกญฺจ อฏฺฐโกณมฺปิ โสฬสโกณมฺปิ กโรนฺติ, ตตฺถ อคฺฆิยคยมุคฺคราทีนิ ทสฺเสนฺติ, กกฺกฏกฺขีนิ อุกฺกิรนฺติ, สพฺพํ น วฏฺฏติ, จตุโกณเมว วฏฺฏติ, โกณสุตฺตปีฬกา จ จีวเร รตฺเต ทุวิญฺเญยฺยรูปา วฏฺฏนฺติ. กญฺชิกปิฏฺฐขลิออลกาทีสุ จีวรํ ปกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ, จีวรกมฺมกาเล ปน หตฺถมลสูจิมลาทีนํ โธวนตฺถํ กิลิฏฺฐกาเล จ โธวนตฺถํ วฏฺฏติ, คนฺธํ วา ลาขํ วา เตลํ วา รชเน ปกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ. 7. Để trang trí y, họ may hình giống con rết bằng nhiều loại chỉ khác nhau và đính thêm miếng vải đáp, họ cũng làm những kiểu may vá lạ mắt khác; ở góc y hoặc ở viền y, (may) hình bím tóc, hình dây xích, hoặc hình cái chùy, v.v... tất cả đều không hợp lệ, chỉ có việc may vá thông thường mới hợp lệ. Họ làm miếng vải đệm khuy và miếng vải đệm vòng có tám góc hoặc mười sáu góc, ở đó họ làm hình bảo tháp, hình đầu voi, hình cái chùy, v.v..., họ khắc hình mắt cua, tất cả đều không hợp lệ, chỉ có hình bốn góc mới hợp lệ. Và các sợi chỉ tua ở góc, sau khi y đã được nhuộm, nếu chúng khó nhận biết thì hợp lệ. Không hợp lệ để ngâm y trong nước cháo, nước bột, nước váng, v.v... Tuy nhiên, vào lúc làm y, hợp lệ (dùng các thứ đó) để giặt sạch vết bẩn ở tay, vết bẩn do kim, v.v... và vào lúc y bị dơ, hợp lệ để giặt. Không hợp lệ để cho hương liệu, cánh kiến, hoặc dầu vào thuốc nhuộm. รชเนสุ จ หลิทฺทึ ฐเปตฺวา สพฺพํ มูลรชนํ วฏฺฏติ, มญฺชิฏฺฐิญฺจ ตุงฺคหารญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ขนฺธรชนํ วฏฺฏติ. ตุงฺคหาโร นาม เอโก สกณฺฏกรุกฺโข, ตสฺส หริตาลวณฺณํ ขนฺธรชนํ โหติ. โลทฺทญฺจ กณฺฑุลญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ตจรชนํ วฏฺฏติ. อลฺลิปตฺตญฺจ นีลิปตฺตญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ปตฺตรชนํ วฏฺฏติ. คิหิปริภุตฺตกํ ปน อลฺลิปตฺเตน เอกวารํ รชิตุํ วฏฺฏติ. กึสุกปุปฺผญฺจ กุสุมฺภปุปฺผญฺจ ฐเปตฺวา สพฺพํ ปุปฺผรชนํ วฏฺฏติ. ผลรชเน ปน น กิญฺจิ น วฏฺฏติ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔๔). Và trong các loại thuốc nhuộm, ngoại trừ nghệ, tất cả thuốc nhuộm từ rễ cây đều hợp lệ. Ngoại trừ cây thiến thảo (mañjiṭṭhi) và cây tuṅgahāra, tất cả thuốc nhuộm từ thân cây đều hợp lệ. Tuṅgahāra là một loại cây có gai, thuốc nhuộm từ thân của nó có màu hùng hoàng. Ngoại trừ cây lodda và cây kaṇḍula, tất cả thuốc nhuộm từ vỏ cây đều hợp lệ. Ngoại trừ lá chàm (alli) và lá chàm tía (nīli), tất cả thuốc nhuộm từ lá cây đều hợp lệ. Tuy nhiên, đối với y phục đã được người tại gia sử dụng, hợp lệ để nhuộm một lần bằng lá chàm. Ngoại trừ hoa gièng gièng (kiṃsuka) và hoa rum (kusumbha), tất cả thuốc nhuộm từ hoa đều hợp lệ. Còn về thuốc nhuộm từ quả, không có loại nào hợp lệ. ๘. จีวรํ รชิตฺวา สงฺเขน วา มณินา วา เยน เกนจิ น ฆฏฺเฏตพฺพํ, ภูมิยํ ชาณุกานิ นิหนฺตฺวา หตฺเถหิ คเหตฺวา โทณิยมฺปิ น ฆํสิตพฺพํ. โทณิยํ วา ผลเก วา ฐเปตฺวา อนฺเต คาหาเปตฺวา หตฺเถน ปหริตุํ ปน [Pg.6] วฏฺฏติ, ตมฺปิ มุฏฺฐินา น กาตพฺพํ. โปราณกตฺเถรา ปน โทณิยมฺปิ น ฐเปสุํ. เอโก จีวรํ คเหตฺวา ติฏฺฐติ, อปโร หตฺเถ กตฺวา หตฺเถน ปหรติ. จีวรสฺส กณฺณสุตฺตกํ น วฏฺฏติ, รชิตกาเล ฉินฺทิตพฺพํ. ยํ ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กณฺณสุตฺตก’’นฺติ (มหาว. ๓๔๔) เอวํ อนุญฺญาตํ, ตํ อนุวาเต ปาสกํ กตฺวา พนฺธิตพฺพํ รชนกาเล ลคฺคนตฺถาย. คณฺฐิเกปิ โสภากรณตฺถํ เลขา วา ปีฬกา วา น วฏฺฏติ, นาเสตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. 8. Sau khi nhuộm y, không được chà xát bằng vỏ ốc, bằng ngọc, hay bằng bất cứ vật gì; không được quỳ gối xuống đất, dùng tay cầm (y) rồi chà trong máng nhuộm. Tuy nhiên, hợp lệ để đặt (y) trong máng nhuộm hoặc trên tấm ván, nhờ người khác giữ một đầu rồi dùng tay đập; việc đó cũng không được làm bằng nắm tay. Tuy nhiên, các vị trưởng lão xưa cũng không đặt (y) trong máng nhuộm. Một người đứng cầm y, người kia đặt (y) trên tay rồi dùng tay đập. Sợi chỉ ở góc y là không hợp lệ, phải cắt bỏ vào lúc nhuộm. Còn sợi chỉ ở góc mà đã được cho phép như vầy: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép sợi chỉ ở góc”, sợi chỉ đó nên được làm thành vòng ở mép dọc để buộc vào lúc nhuộm cho khỏi bị tuột. Ở khuy y, đường kẻ hoặc hạt cườm để làm đẹp là không hợp lệ, phải hủy bỏ rồi mới sử dụng. ๙. ปตฺเต วา ถาลเก วา อารคฺเคน เลขํ กโรนฺติ อนฺโต วา พหิ วา, น วฏฺฏติ. ปตฺตํ ภมํ อาโรเปตฺวา มชฺชิตฺวา ปจนฺติ ‘‘มณิวณฺณํ กริสฺสามา’’ติ, น วฏฺฏติ, เตลวณฺโณ ปน วฏฺฏติ. ปตฺตมณฺฑเล ภิตฺติกมฺมํ น วฏฺฏติ, มกรทนฺตกํ ปน วฏฺฏติ. 9. Họ dùng dùi để tạo đường kẻ trên bình bát hoặc trên đĩa, ở bên trong hoặc bên ngoài, điều đó không hợp lệ. Họ đặt bình bát lên bàn xoay, đánh bóng rồi nung với ý định “chúng ta sẽ làm cho nó có màu ngọc”, điều đó không hợp lệ; tuy nhiên, màu dầu thì hợp lệ. Trên vành đai đỡ bát, việc trang trí là không hợp lệ; tuy nhiên, hình răng cá sấu (makara) thì hợp lệ. ธมกรณฉตฺตกสฺส อุปริ วา เหฏฺฐา วา ธมกรณกุจฺฉิยํ วา เลขา น วฏฺฏติ, ฉตฺตมุขวฏฺฏิยํ ปนสฺส เลขา วฏฺฏติ. Trên nắp lọc nước, ở phía trên, phía dưới, hoặc trong lòng lọc nước, đường kẻ là không hợp lệ; tuy nhiên, ở vành miệng nắp của nó, đường kẻ là hợp lệ. ๑๐. กายพนฺธนสฺส โสภนตฺถํ ตหึ ตหึ ทิคุณํ สุตฺตํ โกฏฺเฏนฺติ, กกฺกฏกฺขีนิ อุฏฺฐาเปนฺติ, น วฏฺฏติ, อุโภสุ ปน อนฺเตสุ ทสามุขสฺส ถิรภาวาย ทิคุณํ โกฏฺเฏตุํ วฏฺฏติ. ทสามุเข ปน ฆฏกํ วา มกรมุขํ วา เทฑฺฑุภสีสํ วา ยํ กิญฺจิ วิการรูปํ กาตุํ น วฏฺฏติ, ตตฺถ ตตฺถ อจฺฉีนิ ทสฺเสตฺวา มาลากมฺมาทีนิ วา กตฺวา โกฏฺฏิตกายพนฺธนมฺปิ น วฏฺฏติ, อุชุกเมว ปน มจฺฉกณฺฏกํ วา ขชฺชูริปตฺตกํ วา มฏฺฐกปฏฺฏิกํ วา กตฺวา โกฏฺเฏตุํ วฏฺฏติ. กายพนฺธนสฺส ทสา เอกา วฏฺฏติ, ทฺเว ตีณิ จตฺตาริปิ วฏฺฏนฺติ, ตโต ปรํ น วฏฺฏนฺติ. รชฺชุกกายพนฺธนํ เอกเมว วฏฺฏติ, ปามงฺคสณฺฐานํ ปน เอกมฺปิ น วฏฺฏติ, ทสา ปน ปามงฺคสณฺฐานาปิ วฏฺฏติ, พหุรชฺชุเก เอกโต กตฺวา เอเกน นิรนฺตรํ เวเฐตฺวา กตํ พหุรชฺชุกนฺติ น วตฺตพฺพํ, ตํ วฏฺฏติ. 10. Để làm đẹp dây thắt lưng, họ bện chỉ đôi ở chỗ này chỗ kia, làm nổi lên hình mắt cua, điều đó không hợp lệ. Tuy nhiên, ở hai đầu, hợp lệ để bện chỉ đôi cho gốc tua được chắc chắn. Tuy nhiên, ở đầu tua, không hợp lệ để làm hình bình nước, hình miệng cá sấu (makara), hình đầu rắn nước, hay bất kỳ hình dạng lạ mắt nào. Dây thắt lưng được bện bằng cách tạo ra các hình mắt (vòng) ở chỗ này chỗ kia và làm các hình vòng hoa, v.v... cũng không hợp lệ. Tuy nhiên, hợp lệ để bện thẳng thành hình xương cá, hình lá chà là, hoặc hình dải vải trơn. Tua của dây thắt lưng, một tua thì hợp lệ, hai, ba, bốn cũng hợp lệ, nhiều hơn thế thì không hợp lệ. Dây thắt lưng bằng dây thừng chỉ một sợi là hợp lệ. Tuy nhiên, hình dạng tròn như khúc gỗ thì dù chỉ một sợi cũng không hợp lệ. Tuy nhiên, tua thì dù có hình dạng tròn như khúc gỗ cũng hợp lệ. (Dây thắt lưng) được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại với nhau rồi dùng một sợi quấn liên tục xung quanh không nên gọi là “nhiều sợi dây”, dây đó hợp lệ. กายพนฺธนวิเธ อฏฺฐมงฺคลาทิกํ ยํ กิญฺจิ วิการรูปํ น วฏฺฏติ, ปริจฺเฉทเลขามตฺตํ วฏฺฏติ. วิธกสฺส อุโภสุ อนฺเตสุ ถิรกรณตฺถาย ฆฏกํ กโรนฺติ, อยมฺปิ วฏฺฏติ. Về loại dây thắt lưng, bất cứ hình thù kỳ dị nào như tám tướng kiết tường v.v... đều không được phép, chỉ được phép có đường vạch phân chia. Ở hai đầu của cái khóa, để làm cho chắc chắn, người ta làm hình cái bình; hình này cũng được phép. ๑๑. อญฺชนิยํ อิตฺถิปุริสจตุปฺปทสกุณรูปํ วา มาลากมฺมลตากมฺมมกรทนฺตกโคมุตฺตกอฑฺฒจนฺทกาทิเภทํ วา วิการรูปํ น วฏฺฏติ, ฆํสิตฺวา วา [Pg.7] ภินฺทิตฺวา วา ยถา วา น ปญฺญายติ, ตถา สุตฺตเกน เวเฐตฺวา วฬญฺเชตพฺพา. อุชุกเมว ปน จตุรํสา วา อฏฺฐํสา วา โสฬสํสา วา อญฺชนี วฏฺฏติ. เหฏฺฐโตปิสฺสา ทฺเว วา ติสฺโส วา วฏฺฏเลขาโย วฏฺฏนฺติ, คีวายมฺปิสฺสา ปิธานกพนฺธนตฺถํ เอกา วฏฺฏเลขา วฏฺฏติ. 11. Về ống đựng thuốc nhỏ mắt, hình phụ nữ, hình đàn ông, hình thú bốn chân, hoặc hình chim, hay hình thù kỳ dị có các loại khác nhau như hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình nước tiểu bò, hình bán nguyệt v.v... đều không được phép. Nên mài đi hoặc đập bỏ, hoặc nên dùng chỉ quấn lại theo cách nào đó để không còn nhận ra được rồi mới sử dụng. Tuy nhiên, ống đựng thuốc nhỏ mắt thẳng, có bốn cạnh, tám cạnh, hoặc mười sáu cạnh thì được phép. Ở phía dưới của ống đó, hai hoặc ba đường vạch tròn được phép; ở phần cổ của ống đó, một đường vạch tròn để buộc nắp cũng được phép. อญฺชนีสลากายปิ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ น วฏฺฏติ, อญฺชนีถวิกายปิ ยํ กิญฺจิ นานาวณฺเณน สุตฺเตน วณฺณมฏฺฐกมฺมํ น วฏฺฏติ. เอเสว นโย กุญฺจิกโกสเกปิ. กุญฺจิกาย วณฺณมฏฺฐกมฺมํ น วฏฺฏติ, ตถา สิปาฏิกาย. เอกวณฺณสุตฺเตน ปน เยน เกนจิ ยํ กิญฺจิ สิพฺพิตุํ วฏฺฏติ. Về que chấm thuốc nhỏ mắt, việc trang trí màu sắc không được phép. Về túi đựng ống thuốc nhỏ mắt, bất cứ việc trang trí màu sắc nào bằng chỉ nhiều màu đều không được phép. Về bao đựng chìa khóa cũng theo cách này. Về chìa khóa, việc trang trí màu sắc không được phép; cũng vậy đối với bao đựng dao cạo. Tuy nhiên, được phép may bất cứ thứ gì bằng bất cứ loại chỉ một màu nào. ๑๒. อารกณฺฏเกปิ วฏฺฏมณิกํ วา อญฺญํ วา วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ, คีวายํ ปน ปริจฺเฉทเลขา วฏฺฏติ. ปิปฺผลิเกปิ มณิกํ วา ปีฬกํ วา ยํ กิญฺจิ อุฏฺฐาเปตุํ น วฏฺฏติ, ทณฺฑเก ปน ปริจฺเฉทเลขา วฏฺฏติ. นขจฺเฉทนํ วลิตกํเยว กโรนฺติ, ตสฺมา ตํ วฏฺฏติ. อุตฺตรารณิยํ วาปิ อรณิธนุเก วา อุปริเปลฺลนทณฺฑเก วา มาลากมฺมาทิ ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ. เปลฺลนทณฺฑกสฺส ปน เวมชฺเฌ มณฺฑลํ โหติ, ตตฺถ ปริจฺเฉทเลขามตฺตํ วฏฺฏติ. สูจิสณฺฑาสํ กโรนฺติ, เยน สูจึ ฑํสาเปตฺวา ฆํสนฺติ, ตตฺถ มกรมุขาทิกํ ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ, สูจิฑํสนตฺถํ ปน มุขมตฺตํ โหติ, ตํ วฏฺฏติ. 12. Về dao nhỏ có mũi nhọn (dùi), hạt cườm tròn hoặc các trang trí màu sắc khác không được phép; nhưng ở phần cổ, đường vạch phân chia thì được phép. Về dao cạo, không được phép gắn hạt cườm lớn, hạt cườm nhỏ, hay bất cứ thứ gì; nhưng ở cán dao, đường vạch phân chia thì được phép. Người ta làm dao cắt móng tay có hình cong, do đó nó được phép. Về que quay tạo lửa, cung quay, hoặc thanh quay phía trên, bất cứ trang trí màu sắc nào như hình vòng hoa v.v... đều không được phép. Tuy nhiên, ở giữa thanh quay có một vòng tròn, ở đó chỉ được phép có đường vạch phân chia. Người ta làm cái kẹp kim, dùng nó để kẹp kim rồi mài; ở đó, bất cứ trang trí màu sắc nào như hình miệng cá sấu v.v... đều không được phép, nhưng để kẹp kim thì có phần miệng, phần đó được phép. ทนฺตกฏฺฐจฺเฉทนวาสิยมฺปิ ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ, อุชุกเมว กปฺปิยโลเหน อุโภสุ วา ปสฺเสสุ จตุรํสํ วา อฏฺฐํสํ วา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. กตฺตรทณฺเฑปิ ยํ กิญฺจิ วณฺณมฏฺฐํ น วฏฺฏติ, เหฏฺฐา เอกา วา ทฺเว วา วฏฺฏเลขา อุปริ อหิจฺฉตฺตกมกุฬมตฺตญฺจ วฏฺฏติ. Về cái rìu nhỏ để chặt tăm xỉa răng, bất cứ trang trí màu sắc nào đều không được phép; chỉ được phép dùng kim loại hợp lệ để nẹp thẳng ở cả hai bên, hình bốn cạnh hoặc tám cạnh. Về gậy chống, bất cứ trang trí màu sắc nào đều không được phép; ở phía dưới, một hoặc hai đường vạch tròn và ở phía trên, chỉ được phép có hình búp nấm. ๑๓. เตลภาชเนสุ วิสาเณ วา นาฬิยํ วา อลาพุเก วา อามณฺฑสารเก วา ฐเปตฺวา อิตฺถิรูปํ ปุริสรูปญฺจ อวเสสํ สพฺพมฺปิ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏติ. มญฺจปีเฐ ภิสิพิมฺโพหเน ภูมตฺถรเณ ปาทปุญฺฉเน จงฺกมนภิสิยา สมฺมุญฺชนิยํ กจวรฉฑฺฑนเก รชนโทณิกาย ปานียอุฬุงฺเก ปานียฆเฏ ปาทกถลิกาย ผลกปีฐเก วลยาธารเก ทณฺฑาธารเก ปตฺตปิธาเน ตาลวณฺเฏ พีชเนติ เอเตสุ สพฺพํ มาลากมฺมาทิ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏติ. 13. Về các đồ đựng dầu làm bằng sừng, ống tre, quả bầu, hoặc lõi cây thầu dầu, ngoại trừ hình phụ nữ và hình đàn ông, tất cả các việc trang trí màu sắc còn lại đều được phép. Về giường, ghế, nệm, gối, thảm trải sàn, đồ chùi chân, nệm ngồi khi kinh hành, chổi, giỏ đựng rác, chậu nhuộm, gáo múc nước uống, bình nước uống, mảnh sành chà chân, tấm ván rửa chân, đế bát hình vòng, đế bát hình gậy, nắp bát, quạt lá cọ, quạt vải, đối với tất cả những vật này, mọi việc trang trí màu sắc như hình vòng hoa v.v... đều được phép. ๑๔. เสนาสเน ปน ทฺวารกวาฏวาตปานกวาฏาทีสุ สพฺพรตนมยมฺปิ วณฺณมฏฺฐกมฺมํ วฏฺฏติ. เสนาสเน กิญฺจิ ปฏิเสเธตพฺพํ นตฺถิ อญฺญตฺร วิรุทฺธเสนาสนา[Pg.8]. วิรุทฺธเสนาสนํ นาม อญฺเญสํ สีมาย ราชวลฺลเภหิ กตเสนาสนํ วุจฺจติ. ตสฺมา เย ตาทิสํ เสนาสนํ กโรนฺติ, เต วตฺตพฺพา ‘‘มา อมฺหากํ สีมาย เสนาสนํ กโรถา’’ติ. อนาทิยิตฺวา กโรนฺติเยว, ปุนปิ วตฺตพฺพา ‘‘มา เอวํ อกตฺถ, มา อมฺหากํ อุโปสถปวารณานํ อนฺตรายมกตฺถ, มา สามคฺคึ ภินฺทิตฺถ, ตุมฺหากํ เสนาสนํ กตมฺปิ กตฏฺฐาเน น ฐสฺสตี’’ติ. สเจ พลกฺกาเรน กโรนฺติเยว, ยทา เตสํ ลชฺชิปริสา อุสฺสนฺนา โหติ, สกฺกา จ โหติ ลทฺธุํ ธมฺมิโก วินิจฺฉโย, ตทา เตสํ เปเสตพฺพํ ‘‘ตุมฺหากํ อาวาสํ หรถา’’ติ. สเจ ยาวตติยํ เปสิเต หรนฺติ, สาธุ. โน เจ หรนฺติ, ฐเปตฺวา โพธิญฺจ เจติยญฺจ อวเสสเสนาสนานิ ภินฺทิตพฺพานิ, โน จ โข อปริโภคํ กโรนฺเตหิ, ปฏิปาฏิยา ปน ฉทนโคปานสีอิฏฺฐกาทีนิ อปเนตฺวา เตสํ เปเสตพฺพํ ‘‘ตุมฺหากํ ทพฺพสมฺภาเร หรถา’’ติ. สเจ หรนฺติ, สาธุ. โน เจ หรนฺติ, อถ เตสุ ทพฺพสมฺภาเรสุ หิมวสฺสวาตาตปาทีหิ ปูติภูเตสุ วา โจเรหิ วา หเฏสุ อคฺคินา วา ทฑฺเฒสุ สีมสามิกา ภิกฺขู อนุปวชฺชา, น ลพฺภา โจเทตุํ ‘‘ตุมฺเหหิ อมฺหากํ ทพฺพสมฺภารา นาสิตา’’ติ วา ‘‘ตุมฺหากํ คีวา’’ติ วา. ยํ ปน สีมสามิเกหิ ภิกฺขูหิ กตํ, ตํ สุกตเมว โหติ. โยปิ ภิกฺขุ พหุสฺสุโต วินยญฺญู อญฺญํ ภิกฺขุํ อกปฺปิยปริกฺขารํ คเหตฺวา วิจรนฺตํ ทิสฺวา ฉินฺทาเปยฺย วา ภินฺทาเปยฺย วา, อนุปวชฺโช, โส เนว โจเทตพฺโพ น สาเรตพฺโพ, น ตํ ลพฺภา วตฺตุํ ‘‘อยํ นาม มม ปริกฺขาโร ตยา นาสิโต, ตํ เม เทหี’’ติ. 14. Về chỗ ở, việc trang trí màu sắc, thậm chí làm bằng tất cả các loại bảo vật trên cánh cửa, cánh cửa sổ v.v... đều được phép. Về chỗ ở, không có gì phải ngăn cấm, ngoại trừ chỗ ở gây tranh cãi. Chỗ ở gây tranh cãi được gọi là chỗ ở do các vị tỳ-khưu thân cận với vua xây dựng trong ranh giới (sīmā) của các vị tỳ-khưu khác. Do đó, những vị tỳ-khưu nào xây dựng chỗ ở như vậy, nên nói với họ rằng: "Xin quý vị đừng xây dựng chỗ ở trong ranh giới của chúng tôi". Nếu họ không nghe mà vẫn cứ xây dựng, nên nói lại lần nữa: "Xin quý vị đừng làm như vậy, đừng gây trở ngại cho lễ Uposatha và Pavāraṇā của chúng tôi, đừng phá vỡ sự hòa hợp. Chỗ ở của quý vị dù đã xây xong cũng sẽ không tồn tại ở nơi đã xây". Nếu họ vẫn dùng vũ lực mà xây dựng, khi nào hội chúng các vị tỳ-khưu biết tàm quý của bên kia trở nên đông đảo, và có thể nhận được sự phán quyết đúng pháp, lúc đó nên gửi thông điệp đến họ rằng: "Xin quý vị hãy dời trú xứ của mình đi". Nếu sau khi gửi thông điệp đến lần thứ ba mà họ dời đi thì tốt. Nếu họ không dời đi, ngoại trừ cây bồ-đề và bảo tháp, các chỗ ở còn lại nên được phá dỡ; nhưng không phải bởi những người làm cho nó không thể sử dụng được, mà nên theo thứ tự, gỡ bỏ mái, rui mè, gạch v.v... rồi gửi thông điệp đến các vị tỳ-khưu ấy: "Xin quý vị hãy mang vật liệu của mình đi". Nếu họ mang đi thì tốt. Nếu họ không mang đi, sau đó nếu những vật liệu ấy bị hư mục do sương, mưa, gió, nắng v.v..., hoặc bị trộm lấy đi, hoặc bị lửa thiêu rụi, thì các vị tỳ-khưu chủ của ranh giới không có lỗi. Không thể khiển trách họ rằng: "Chính quý vị đã phá hoại vật liệu của chúng tôi" hoặc "Đó là trách nhiệm của quý vị". Việc mà các vị tỳ-khưu chủ của ranh giới đã làm là việc làm tốt. Vị tỳ-khưu nào đa văn, thông hiểu luật, thấy một vị tỳ-khưu khác đi lại mang theo vật dụng không hợp lệ mà cho người chặt bỏ hoặc đập vỡ, vị ấy không có lỗi. Vị ấy không nên bị khiển trách, không nên bị nhắc nhở. Không thể nói với vị ấy rằng: "Vật dụng tên là... của tôi đã bị ngài phá hủy, xin hãy đền lại cho tôi". อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, ปริกฺขารวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận về sự phán quyết liên quan đến vật dụng đã kết thúc. ๓. เภสชฺชาทิกรณวินิจฺฉยกถา 3. Chương luận về sự phán quyết liên quan đến dược phẩm v.v... ๑๕. เภสชฺชกรณปริตฺตปฏิสนฺถาเรสุ ปน เภสชฺชกรเณ ตาว อยํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๕-๗) – อาคตาคตสฺส ปรชนสฺส เภสชฺชํ น กาตพฺพํ, กโรนฺโต ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. ปญฺจนฺนํ ปน สหธมฺมิกานํ กาตพฺพํ ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา [Pg.9] สิกฺขมานาย สามเณรสฺส สามเณริยาติ. สมสีลสทฺธาปญฺญานญฺหิ เอเตสํ ตีสุ สิกฺขาสุ ยุตฺตานํ เภสชฺชํ อกาตุํ น ลพฺภติ. กโรนฺเตน จ สเจ เตสํ อตฺถิ, เตสํ สนฺตกํ คเหตฺวา โยเชตฺวา ทาตพฺพํ, สเจ นตฺถิ, อตฺตโน สนฺตกํ กาตพฺพํ. สเจ อตฺตโนปิ นตฺถิ, ภิกฺขาจารวตฺเตน วา ญาตกปวาริตฏฺฐานโต วา ปริเยสิตพฺพํ, อลภนฺเตน คิลานสฺส อตฺถาย อกตวิญฺญตฺติยาปิ อาหริตฺวา กาตพฺพํ. 15. Về các vấn đề trị bệnh, tụng kinh hộ niệm, và hòa giải, trước hết đây là quyết định về việc trị bệnh: Không nên trị bệnh cho người ngoài mỗi khi họ đến; nếu làm vậy, phạm tội đột-cát-la. Tuy nhiên, nên làm cho năm hạng đồng phạm hạnh: tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, thức-xoa-ma-na, sa-di, và sa-di-ni. Thật vậy, không được phép không trị bệnh cho những vị này, là những người có giới, tín, tuệ tương đồng và đang thực hành trong ba học xứ. Và người thực hiện, nếu họ có tài sản, nên lấy tài sản của họ mà bào chế rồi trao cho; nếu họ không có, nên dùng tài sản của mình mà làm. Nếu chính mình cũng không có, nên tìm kiếm bằng cách đi khất thực hoặc từ nơi thân quyến hay người đã thỉnh mời; nếu không tìm được, vì lợi ích của người bệnh, cũng nên mang về và làm, dù bằng cách xin xỏ không hợp lệ. ๑๖. อปเรสมฺปิ ปญฺจนฺนํ กาตุํ วฏฺฏติ มาตุ ปิตุ ตทุปฏฺฐากานํ อตฺตโน เวยฺยาวจฺจกรสฺส ปณฺฑุปลาสสฺส จาติ. ปณฺฑุปลาโส นาม โย ปพฺพชฺชาเปกฺโข ยาว ปตฺตจีวรํ ปฏิยาทิยติ, ตาว วิหาเร วสติ. เตสุ สเจ มาตาปิตโร อิสฺสรา โหนฺติ น ปจฺจาสีสนฺติ, อกาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน รชฺเชปิ ฐิตา ปจฺจาสีสนฺติ, อกาตุํ น วฏฺฏติ. เภสชฺชํ ปจฺจาสีสนฺตานํ เภสชฺชํ ทาตพฺพํ, โยเชตุํ อชานนฺตานํ โยเชตฺวา ทาตพฺพํ. สพฺเพสํ อตฺถาย สหธมฺมิเกสุ วุตฺตนเยเนว ปริเยสิตพฺพํ. สเจ ปน มาตรํ วิหารํ อาเนตฺวา ชคฺคติ, สพฺพํ ปริกมฺมํ อนามสนฺเตน กาตพฺพํ, ขาทนียโภชนียํ สหตฺถา ทาตพฺพํ. ปิตา ปน ยถา สามเณโร, เอวํ สหตฺเถน นฺหาปนสมฺพาหนาทีนิ กตฺวา อุปฏฺฐาตพฺโพ. เย จ มาตาปิตโร อุปฏฺฐหนฺติ ปฏิชคฺคนฺติ, เตสมฺปิ เอวเมว กาตพฺพํ. เวยฺยาวจฺจกโร นาม โย เวตนํ คเหตฺวา อรญฺเญ ทารูนิ วา ฉินฺทติ, อญฺญํ วา กิญฺจิ กมฺมํ กโรติ, ตสฺส โรเค อุปฺปนฺเน ยาว ญาตกา น ปสฺสนฺติ, ตาว เภสชฺชํ กาตพฺพํ. โย ปน ภิกฺขุนิสฺสิตโกว หุตฺวา สพฺพกมฺมานิ กโรติ, ตสฺส เภสชฺชํ กาตพฺพเมว. ปณฺฑุปลาเสปิ สามเณเร วิย ปฏิปชฺชิตพฺพํ. 16. Cũng được phép làm cho năm hạng người khác: mẹ, cha, người chăm sóc cha mẹ, người phục vụ cho mình, và người lá vàng (người chờ xuất gia). Người lá vàng là người mong muốn xuất gia, sống trong tu viện trong thời gian chuẩn bị y bát. Trong số đó, nếu cha mẹ là người có quyền thế và không mong cầu, thì được phép không làm. Nhưng nếu họ, dù đang ở địa vị cai trị, mà mong cầu, thì không được phép không làm. Nên cho thuốc những người mong cầu thuốc; nên bào chế rồi cho những người không biết cách bào chế. Vì lợi ích của tất cả những người này, nên tìm kiếm theo cách đã nói đối với các vị đồng phạm hạnh. Nhưng nếu đưa mẹ vào tu viện để chăm sóc, mọi sự phục vụ phải được thực hiện mà không chạm vào thân thể mẹ; nên tự tay dâng vật thực cứng và vật thực mềm. Còn đối với cha, nên chăm sóc như một vị sa-di, tự tay làm những việc như tắm rửa, xoa bóp. Và đối với những người hầu hạ, nuôi dưỡng cha mẹ, cũng nên làm tương tự như vậy. Người phục vụ là người nhận tiền công rồi vào rừng đốn củi hoặc làm một công việc nào khác; khi người ấy bị bệnh, nên trị bệnh cho đến khi thân quyến của họ đến chăm sóc. Nhưng người nào làm mọi công việc chỉ vì nương tựa vào tỳ-khưu, thì nhất định phải trị bệnh cho người ấy. Đối với người lá vàng, cũng nên đối xử như đối với một vị sa-di. ๑๗. อปเรสมฺปิ ทสนฺนํ กาตุํ วฏฺฏติ เชฏฺฐภาตุ กนิฏฺฐภาตุ เชฏฺฐภคินิยา กนิฏฺฐภคินิยา จูฬมาตุยา มหามาตุยา จูฬปิตุโน มหาปิตุโน ปิตุจฺฉาย มาตุลสฺสาติ. เตสํ ปน สพฺเพสมฺปิ กโรนฺเตน เตสํเยว สนฺตกํ เภสชฺชํ คเหตฺวา เกวลํ โยเชตฺวา ทาตพฺพํ. สเจ ปน นปฺปโหนฺติ ยาจนฺติ จ ‘‘เทถ โน, ภนฺเต, ตุมฺหากํ ปฏิทสฺสามา’’ติ, ตาวกาลิกํ ทาตพฺพํ. สเจปิ น ยาจนฺติ, ‘‘อมฺหากํ เภสชฺชํ อตฺถิ, ตาวกาลิกํ คณฺหถา’’ติ วตฺวา วา [Pg.10] ‘‘ยทา เตสํ ภวิสฺสติ, ตทา ทสฺสนฺตี’’ติ อาโภคํ วา กตฺวา ทาตพฺพํ. สเจ ปฏิเทนฺติ, คเหตพฺพํ. โน เจ เทนฺติ, น โจเทตพฺพา. เอเต ทส ญาตเก ฐเปตฺวา อญฺเญสํ น กาตพฺพํ. 17. Cũng được phép làm cho mười hạng người khác: anh trai, em trai, chị gái, em gái, mẹ kế, vợ lớn của cha, chú/dượng, bác, chú (bên nội), và cậu (bên ngoại). Tuy nhiên, khi làm cho tất cả những người này, chỉ nên lấy thuốc là tài sản của chính họ mà bào chế rồi trao cho. Nhưng nếu họ không đủ và họ xin rằng: "Bạch ngài, xin hãy cho chúng con của ngài, chúng con sẽ hoàn trả lại", thì nên cho mượn tạm thời. Nếu họ không xin, thì nên nói rằng: "Chúng tôi có thuốc, quý vị hãy nhận dùng tạm thời", hoặc nên cho với ý nghĩ rằng: "Khi nào họ có, khi đó họ sẽ trả lại". Nếu họ hoàn trả, nên nhận lấy. Nếu họ không trả, không nên đòi hỏi. Ngoài mười hạng thân quyến này, không nên làm cho những người khác. เอเตสํ ปุตฺตปรมฺปราย ปน ยาว สตฺตมา กุลปริวฏฺฏา, ตาว จตฺตาโร ปจฺจเย อาหราเปนฺตสฺส อกตวิญฺญตฺติ วา เภสชฺชํ กโรนฺตสฺส เวชฺชกมฺมํ วา กุลทูสกาปตฺติ วา น โหติ. สเจ ภาตุ ชายา, ภคินิยา สามิโก วา คิลาโน โหติ, ญาตกา เจ, เตสมฺปิ วฏฺฏติ. อญฺญาตกา เจ, ภาตุ จ ภคินิยา จ กตฺวา ทาตพฺพํ ‘‘ตุมฺหากํ ชคฺคนฏฺฐาเน เทถา’’ติ. อถ วา เตสํ ปุตฺตานํ กตฺวา ทาตพฺพํ ‘‘ตุมฺหากํ มาตาปิตูนํ เทถา’’ติ. เอเตนุปาเยน สพฺพปเทสุ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. Tuy nhiên, đối với dòng dõi con cháu của những người này cho đến bảy đời, vị tỳ-khưu khiến họ mang đến bốn món vật dụng sẽ không phạm tội do xin xỏ không hợp lệ, vị tỳ-khưu trị bệnh sẽ không phạm tội hành nghề y, và cũng không phạm tội làm hư hỏng gia đình. Nếu vợ của anh/em trai, hoặc chồng của chị/em gái bị bệnh, nếu họ là thân quyến, thì cũng được phép (trị bệnh cho họ). Nếu họ không phải là thân quyến, nên trao (thuốc) cho anh/em trai và chị/em gái và nói rằng: "Hãy trao cho người mà quý vị chăm sóc". Hoặc là, nên trao cho con cái của họ và nói rằng: "Hãy trao cho cha mẹ của các con". Theo phương pháp này, quyết định nên được hiểu trong tất cả các trường hợp. เตสํ อตฺถาย จ สามเณเรหิ อรญฺญโต เภสชฺชํ อาหราเปนฺเตน ญาติสามเณเรหิ วา อาหราเปตพฺพํ, อญฺญาตเกหิ อตฺตโน อตฺถาย วา อาหราเปตฺวา ทาตพฺพํ. เตหิปิ ‘‘อุปชฺฌายสฺส อาหรามา’’ติ วตฺตสีเสน อาหริตพฺพํ. อุปชฺฌายสฺส มาตาปิตโร คิลานา วิหารํ อาคจฺฉนฺติ, อุปชฺฌาโย จ ทิสาปกฺกนฺโต โหติ, สทฺธิวิหาริเกน อุปชฺฌายสฺส สนฺตกํ เภสชฺชํ ทาตพฺพํ. โน เจ อตฺถิ, อตฺตโน เภสชฺชํ อุปชฺฌายสฺส ปริจฺจชิตฺวา ทาตพฺพํ. อตฺตโนปิ อสนฺเต วุตฺตนเยเนว ปริเยสิตฺวา อุปชฺฌายสฺส สนฺตกํ กตฺวา ทาตพฺพํ. อุปชฺฌาเยนปิ สทฺธิวิหาริกสฺส มาตาปิตูสุ เอวเมว ปฏิปชฺชิตพฺพํ. เอเสว นโย อาจริยนฺเตวาสิเกสุปิ. อญฺโญปิ โย อาคนฺตุโก วา โจโร วา ยุทฺธปราชิโต อิสฺสโร วา ญาตเกหิ ปริจฺจตฺโต กปโณ วา คมิยมนุสฺโส วา คิลาโน หุตฺวา วิหารํ ปวิสติ, สพฺเพสํ อปจฺจาสีสนฺเตน เภสชฺชํ กาตพฺพํ. Và vì lợi ích của họ, khi nhờ các sa-di mang thuốc từ trong rừng về, nên nhờ các sa-di là thân quyến mang về; nếu nhờ những người không phải thân quyến, nên nhờ họ mang về vì lợi ích của chính mình rồi sau đó trao cho. Cả những vị sa-di ấy cũng nên mang về với bổn phận hàng đầu, nghĩ rằng: "Chúng ta mang về cho thầy Bổn sư". Khi cha mẹ của thầy Bổn sư bị bệnh đến tu viện, và thầy Bổn sư đã đi đến một phương khác, vị đệ tử cùng ở nên trao thuốc là tài sản của thầy Bổn sư. Nếu không có, nên từ bỏ thuốc của mình cho thầy Bổn sư rồi trao cho. Nếu chính mình cũng không có, nên tìm kiếm theo cách đã nói, rồi xem như là tài sản của thầy Bổn sư mà trao cho. Thầy Bổn sư cũng nên đối xử tương tự như vậy đối với cha mẹ của vị đệ tử cùng ở. Phương pháp này cũng tương tự đối với thầy giáo và đệ tử nội trú. Bất kỳ người nào khác, dù là khách, kẻ trộm, vị vua bại trận, người khốn khổ bị thân quyến ruồng bỏ, hay người đi đường, khi bị bệnh mà vào trong tu viện, nên trị bệnh cho tất cả những người ấy mà không mong cầu lợi lộc. ๑๘. สทฺธํ กุลํ โหติ จตูหิ ปจฺจเยหิ อุปฏฺฐายกํ ภิกฺขุสงฺฆสฺส มาตาปิตุฏฺฐานิยํ, ตตฺร เจ โกจิ คิลาโน โหติ, ตสฺสตฺถาย วิสฺสาเสน ‘‘เภสชฺชํ กตฺวา ภนฺเต เทถา’’ติ วทนฺติ, เนว ทาตพฺพํ น กาตพฺพํ. อถ ปน กปฺปิยํ ญตฺวา เอวํ ปุจฺฉนฺติ ‘‘ภนฺเต, อสุกสฺส นาม โรคสฺส กึ เภสชฺชํ กโรนฺตี’’ติ, ‘‘อิทญฺจิทญฺจ คเหตฺวา กโรนฺตี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. ‘‘ภนฺเต, มยฺหํ มาตา คิลานา, เภสชฺชํ ตาว อาจิกฺขถา’’ติ เอวํ ปุจฺฉิเต ปน น อาจิกฺขิตพฺพํ, อญฺญมญฺญํ ปน กถา กาตพฺพา [Pg.11] ‘‘อาวุโส, อสุกสฺส นาม ภิกฺขุโน อิมสฺมึ โรเค กึ เภสชฺชํ กรึสู’’ติ. อิทญฺจิทญฺจ เภสชฺชํ ภนฺเตติ. ตํ สุตฺวา อิตโร มาตุ เภสชฺชํ กโรติ, วฏฺฏติ. มหาปทุมตฺเถโร กิร วสภรญฺโญปิ เทวิยา โรเค อุปฺปนฺเน เอกาย อิตฺถิยา อาคนฺตฺวา ปุจฺฉิโต ‘‘น ชานามี’’ติ อวตฺวา เอวเมว ภิกฺขูหิ สทฺธึ สมุลฺลเปสิ. ตํ สุตฺวา ตสฺสา เภสชฺชมกํสุ. วูปสนฺเต จ โรเค ติจีวเรน ตีหิ จ กหาปณสเตหิ สทฺธึ เภสชฺชจงฺโกฏกํ ปูเรตฺวา อาหริตฺวา เถรสฺส ปาทมูเล ฐเปตฺวา ‘‘ภนฺเต, ปุปฺผปูชํ กโรถา’’ติ อาหํสุ. เถโร ‘‘อาจริยภาโค นาม อย’’นฺติ กปฺปิยวเสน คาหาเปตฺวา ปุปฺผปูชมกาสิ. เอวํ ตาว เภสชฺเช ปฏิปชฺชิตพฺพํ. 18. Một gia đình có đức tin, là người hộ độ Tăng chúng bằng bốn món vật dụng, được xem như cha mẹ. Nếu trong gia đình đó có người bị bệnh, vì lợi ích của người bệnh đó, họ thân mật nói rằng: “Kính bạch ngài, xin hãy làm thuốc và cho chúng con,” thì không nên cho, không nên làm. Tuy nhiên, nếu họ biết điều thích hợp và hỏi rằng: “Kính bạch ngài, đối với căn bệnh tên là... người ta dùng thuốc gì?” thì được phép nói rằng: “Họ lấy thuốc này và thuốc kia để làm.” Nhưng nếu được hỏi rằng: “Kính bạch ngài, mẹ con bị bệnh, xin ngài hãy chỉ cho thuốc,” thì không nên chỉ. Thay vào đó, nên nói chuyện với nhau (giữa các vị tỳ khưu) rằng: “Này hiền giả, đối với căn bệnh này của vị tỳ khưu tên là..., người ta đã làm thuốc gì?” (Vị kia trả lời:) “Kính bạch ngài, họ đã làm thuốc này và thuốc kia.” Người kia (người đã hỏi) nghe cuộc nói chuyện đó rồi tự làm thuốc cho mẹ mình thì được phép. Nghe nói, trưởng lão Mahāpaduma cũng vậy, khi hoàng hậu của vua Vasabha bị bệnh, một người phụ nữ đến hỏi ngài. Ngài không nói “Tôi không biết” mà đã nói chuyện với các vị tỳ khưu theo cách như vậy. Nghe cuộc nói chuyện đó, họ đã làm thuốc cho vị hoàng hậu ấy. Và khi bệnh đã thuyên giảm, họ đổ đầy một giỏ thuốc cùng với ba y và ba trăm đồng kahāpaṇa, mang đến đặt dưới chân trưởng lão và nói rằng: “Kính bạch ngài, xin ngài hãy cúng dường hoa.” Trưởng lão nghĩ rằng: “Đây gọi là phần của vị thầy,” rồi cho nhận lấy theo cách thức hợp lệ và đã thực hiện việc cúng dường hoa. Trước hết, nên thực hành như vậy đối với thuốc men. ๑๙. ปริตฺเต ปน ‘‘คิลานสฺส ปริตฺตํ กโรถ, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต น กาตพฺพํ, ‘‘ปริตฺตํ ภณถา’’ติ วุตฺเต ปน ภณิตพฺพํ. สเจปิสฺส เอวํ โหติ ‘‘มนุสฺสา นาม น ชานนฺติ, อกริยมาเน วิปฺปฏิสาริโน ภวิสฺสนฺตี’’ติ, กาตพฺพํ. ‘‘ปริตฺโตทกํ ปริตฺตสุตฺตํ กตฺวา เทถา’’ติ วุตฺเต ปน เตสํเยว อุทกํ หตฺเถน จาเลตฺวา สุตฺตํ ปริมชฺชิตฺวา ทาตพฺพํ. สเจ วิหารโต อุทกํ อตฺตโน สนฺตกํ วา สุตฺตํ เทติ, ทุกฺกฏํ. มนุสฺสา อุทกญฺจ สุตฺตญฺจ คเหตฺวา นิสีทิตฺวา ‘‘ปริตฺตํ ภณถา’’ติ วทนฺติ, กาตพฺพํ. โน เจ ชานนฺติ, อาจิกฺขิตพฺพํ. ภิกฺขูนํ นิสินฺนานํ ปาเทสุ อุทกํ อากิริตฺวา สุตฺตญฺจ ฐเปตฺวา คจฺฉนฺติ ‘‘ปริตฺตํ กโรถ, ปริตฺตํ ภณถา’’ติ, น ปาทา อปเนตพฺพา. มนุสฺสา หิ วิปฺปฏิสาริโน โหนฺติ. อนฺโตคาเมปิ คิลานสฺส อตฺถาย วิหารํ เปเสนฺติ ‘‘ปริตฺตํ ภณนฺตู’’ติ, ภณิตพฺพํ. อนฺโตคาเม ราชเคหาทีสุ โรเค วา อุปทฺทเว วา อุปฺปนฺเน ปกฺโกสาเปตฺวา ภณาเปนฺติ, อาฏานาฏิยสุตฺตาทีนิ ภณิตพฺพานิ. ‘‘อาคนฺตฺวา คิลานสฺส สิกฺขาปทานิ เทนฺตุ, ธมฺมํ กเถนฺตุ, ราชนฺเตปุเร วา อมจฺจเคเห วา อาคนฺตฺวา สิกฺขาปทานิ เทนฺตุ, ธมฺมํ กเถนฺตู’’ติ เปสิเตปิ คนฺตฺวา สิกฺขาปทานิ ทาตพฺพานิ, ธมฺโม กเถตพฺโพ. ‘‘มตานํ ปริวารตฺถํ อาคจฺฉนฺตู’’ติ ปกฺโกสนฺติ, น คนฺตพฺพํ. ‘‘สีวถิกทสฺสเน อสุภทสฺสเน จ มรณสฺสตึ ปฏิลภิสฺสามา’’ติ กมฺมฏฺฐานสีเสน คนฺตุํ วฏฺฏติ. ‘‘ปหาเรทินฺเน มเตปิ อมรณาธิปฺปายสฺส อนาปตฺติ วุตฺตา’’ติ น เอตฺตเกเนว อมนุสฺสคหิตสฺส ปหาโร ทาตพฺโพ[Pg.12], ตาลปณฺณํ ปน ปริตฺตสุตฺตํ วา หตฺเถ วา ปาเท วา พนฺธิตพฺพํ, รตนสุตฺตาทีนิ ปริตฺตานิ ภณิตพฺพานิ, ‘‘มา สีลวนฺตํ ภิกฺขุํ วิเหเฐหี’’ติ ธมฺมกถา กาตพฺพา, อาฏานาฏิยปริตฺตํ วา ภณิตพฺพํ. 19. Còn về kinh hộ trì, khi được nói rằng: “Kính bạch ngài, xin hãy làm (phép) hộ trì cho người bệnh,” thì không nên làm. Nhưng khi được nói rằng: “Xin hãy đọc tụng kinh hộ trì,” thì nên đọc tụng. Nếu vị ấy nghĩ rằng: “Người đời không biết (giới luật của tỳ khưu), nếu không làm, họ sẽ không hài lòng,” thì nên làm. Khi được nói rằng: “Xin hãy làm nước hộ trì, chỉ hộ trì và cho chúng con,” thì nên dùng tay khuấy nước của chính họ và vuốt sợi chỉ (của họ) rồi trao cho. Nếu cho nước từ tu viện hoặc sợi chỉ của mình thì phạm tội tác ác. Nếu người đời mang nước và chỉ đến, đặt xuống, ngồi rồi nói: “Xin hãy đọc tụng kinh hộ trì,” thì nên làm. Nếu họ không biết, nên chỉ cho họ. (Nếu) họ rưới nước lên chân các vị tỳ khưu đang ngồi, đặt sợi chỉ xuống rồi đi và nói: “Xin hãy làm (phép) hộ trì, xin hãy đọc tụng kinh hộ trì,” thì không nên dời chân đi, vì người đời sẽ không hài lòng. Ngay cả trong làng, nếu họ gửi người đến tu viện vì lợi ích của người bệnh và nói: “Xin các ngài hãy đọc tụng kinh hộ trì,” thì nên (đi vào làng và) đọc tụng. Trong làng, tại nhà vua v.v..., khi có bệnh tật hoặc tai họa xảy ra, nếu họ cho mời đến và yêu cầu đọc tụng, thì nên đọc tụng các kinh như Āṭānāṭiya Sutta. Ngay cả khi được phái người đến mời: “Xin các ngài hãy đến trao học giới cho người bệnh, hãy thuyết pháp,” hoặc “Xin các ngài hãy đến hoàng cung hoặc nhà quan đại thần để trao học giới, để thuyết pháp,” thì cũng nên đi, trao học giới và thuyết pháp. Nếu họ mời: “Xin các ngài hãy đến để làm đoàn tùy tùng cho người chết,” thì không nên đi. (Nhưng) được phép đi với ý chính là thực hành đề mục thiền: “Do thấy nghĩa địa và thấy tử thi bất tịnh, chúng ta sẽ có được niệm chết.” Mặc dù có nói rằng: “Khi đánh mà (người kia) chết, nếu không có ý định giết thì không phạm tội,” nhưng chỉ vì lý do đó mà không nên đánh người bị phi nhân ám. Thay vào đó, nên buộc lá cọ hoặc chỉ hộ trì vào tay hoặc chân (của người đó), nên đọc tụng các kinh hộ trì như Ratanasutta, nên thuyết pháp rằng: “Đừng làm hại vị tỳ khưu có giới,” hoặc nên đọc tụng kinh hộ trì Āṭānāṭiya. อิธ ปน อาฏานาฏิยปริตฺตสฺส ปริกมฺมํ เวทิตพฺพํ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๒๘๒). ปฐมเมว หิ อาฏานาฏิยสุตฺตํ น ภณิตพฺพํ, เมตฺตสุตฺตํ (ขุ. ปา. ๙.๑ อาทโย; สุ. นิ. ๑๔๓ อาทโย) ธชคฺคสุตฺตํ (สํ. นิ. ๑.๒๔๙) รตนสุตฺตนฺติ (ขุ. ปา. ๖.๑ อาทโย; สุ. นิ. ๒๒๔ อาทโย) อิมานิ สตฺตาหํ ภณิตพฺพานิ. สเจ มุญฺจติ, สุนฺทรํ. โน เจ มุญฺจติ, อาฏานาฏิยสุตฺตํ ภณิตพฺพํ. ตํ ภณนฺเตน จ ภิกฺขุนา ปิฏฺฐํ วา มํสํ วา น ขาทิตพฺพํ, สุสาเน น วสิตพฺพํ. กสฺมา? อมนุสฺสา โอตารํ ลภนฺติ. ปริตฺตกรณฏฺฐานํ หริตูปลิตฺตํ กาเรตฺวา ตตฺถ ปริสุทฺธํ อาสนํ ปญฺญเปตฺวา นิสีทิตพฺพํ. ปริตฺตการโก ภิกฺขุ วิหารโต ฆรํ เนนฺเตหิ ผลกาวุเธหิ ปริวาเรตฺวา เนตพฺโพ. อพฺโภกาเส นิสีทิตฺวา น วตฺตพฺพํ, ทฺวารวาตปานานิ ปิทหิตฺวา นิสินฺเนน อาวุธหตฺเถหิ สมฺปริวาริเตน เมตฺตจิตฺตํ ปุเรจาริกํ กตฺวา วตฺตพฺพํ, ปฐมํ สิกฺขาปทานิ คาหาเปตฺวา สีเล ปติฏฺฐิตสฺส ปริตฺตํ กาตพฺพํ. เอวมฺปิ โมเจตุํ อสกฺโกนฺเตน วิหารํ เนตฺวา เจติยงฺคเณ นิปชฺชาเปตฺวา อาสนปูชํ กาเรตฺวา ทีเป ชาลาเปตฺวา เจติยงฺคณํ สมฺมชฺชิตฺวา มงฺคลกถา วตฺตพฺพา, สพฺพสนฺนิปาโต โฆเสตพฺโพ, วิหารสฺส อุปวเน เชฏฺฐกรุกฺโข นาม โหติ, ตตฺถ ‘‘ภิกฺขุสงฺโฆ ตุมฺหากํ อาคมนํ ปติมาเนตี’’ติ ปหิณิตพฺพํ. สพฺพสนฺนิปาตฏฺฐาเน อนาคนฺตุํ นาม น ลภติ, ตโต อมนุสฺสคหิตโก ‘‘ตฺวํ โกนาโมสี’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ, นาเม กถิเต นาเมเนว อาลปิตพฺโพ, ‘‘อิตฺถนฺนาม ตุยฺหํ มาลาคนฺธาทีสุ ปตฺติ, อาสนปูชายํ ปตฺติ, ปิณฺฑปาเต ปตฺติ, ภิกฺขุสงฺเฆน ตุยฺหํ ปณฺณาการตฺถาย มหามงฺคลกถา วุตฺตา, ภิกฺขุสงฺเฆ คารเวน เอตํ มุญฺจาหี’’ติ โมเจตพฺโพ. สเจ น มุญฺจติ, เทวตานํ อาโรเจตพฺพํ ‘‘ตุมฺเห ชานาถ, อยํ อมนุสฺโส อมฺหากํ วจนํ น กโรติ, มยํ พุทฺธอาณํ กริสฺสามา’’ติ ปริตฺตํ กาตพฺพํ. เอตํ ตาว คิหีนํ ปริกมฺมํ. สเจ ปน ภิกฺขุ อมนุสฺเสน คหิโต โหติ, อาสนานิ โธวิตฺวา สพฺพสนฺนิปาตํ โฆสาเปตฺวา คนฺธมาลาทีสุ [Pg.13] ปตฺตึ ทตฺวา ปริตฺตํ ภณิตพฺพํ, อิทํ ภิกฺขูนํ ปริกมฺมํ. เอวํ ปริตฺเต ปฏิปชฺชิตพฺพํ. Ở đây, nên biết sự chuẩn bị cho bài kinh hộ trì Āṭānāṭiya. Thật vậy, không nên tụng bài kinh Āṭānāṭiya ngay từ đầu, mà các kinh này là kinh Từ Bi, kinh Tràng Cờ, kinh Châu Báu nên được tụng trong bảy ngày. Nếu (phi nhân) buông tha, thì tốt. Nếu không buông tha, nên tụng kinh Āṭānāṭiya. Vị tỳ khưu tụng kinh ấy không nên ăn bột hay thịt, không nên ở trong nghĩa địa. Tại sao? Vì các phi nhân có được cơ hội. Nên cho trét phết nơi tụng kinh hộ trì bằng phân bò tươi, rồi trải chỗ ngồi thanh tịnh ở đó và nên ngồi xuống. Vị tỳ khưu tụng kinh hộ trì nên được những người mang vũ khí bằng gỗ vây quanh dẫn đi từ tu viện đến nhà. Không nên ngồi tụng ở ngoài trời, nên tụng khi đã đóng cửa chính và cửa sổ, ngồi xuống, được những người cầm vũ khí trong tay vây quanh, và lấy tâm từ làm đầu. Trước tiên, nên làm cho người ấy thọ trì các học giới, rồi làm lễ hộ trì cho người đã an trú trong giới. Dù vậy, nếu không thể làm cho (phi nhân) buông tha, nên dẫn (người bị ám) đến tu viện, cho nằm xuống ở sân tháp, cho làm lễ cúng dường chỗ ngồi, cho thắp đèn, quét dọn sân tháp, và nên nói lời cát tường. Nên thông báo cho toàn thể chư tăng hội họp. Ở khu rừng gần tu viện có cây cổ thụ, nên gửi thông điệp đến đó rằng: “Tăng chúng đang mong đợi sự hiện diện của quý vị.” (Vị thần cây) không thể không đến nơi hội họp của toàn thể chư tăng. Sau đó, nên hỏi người bị phi nhân ám: “Ngươi tên là gì?” Khi tên đã được nói ra, nên gọi bằng chính tên đó. Nên làm cho (phi nhân) buông tha bằng cách nói: “Này (tên ấy), phần phước trong các vật cúng dường như vòng hoa, hương liệu... là của ngươi, phần phước trong lễ cúng dường chỗ ngồi là của ngươi, phần phước trong vật thực khất thực là của ngươi. Tăng chúng đã nói lời đại cát tường để làm quà cho ngươi. Với lòng kính trọng Tăng chúng, hãy buông tha người này.” Nếu không buông tha, nên trình báo cho các chư thiên. Nên làm lễ hộ trì (tụng kinh) và nói: “Xin quý vị hãy biết cho, phi nhân này không làm theo lời của chúng tôi, chúng tôi sẽ thi hành Phật lệnh.” Đó là sự chuẩn bị cho hàng tại gia. Nhưng nếu một vị tỳ khưu bị phi nhân ám, nên rửa sạch các chỗ ngồi, thông báo cho toàn thể chư tăng hội họp, hồi hướng phước báu trong các vật cúng dường như hương, hoa... rồi tụng kinh hộ trì. Đây là sự chuẩn bị cho các tỳ khưu. Nên thực hành như vậy trong việc hộ trì. ๒๐. ปฏิสนฺถาเร ปน อยํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๕-๗) – อนามฏฺฐปิณฺฑปาโต กสฺส ทาตพฺโพ, กสฺส น ทาตพฺโพ? มาตาปิตูนํ ตาว ทาตพฺโพ. สเจปิ กหาปณคฺฆนโก โหติ, สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ นตฺถิ. มาตาปิตุอุปฏฺฐากานํ เวยฺยาวจฺจกรสฺส ปณฺฑุปลาสสฺส จาติ เอเตสมฺปิ ทาตพฺโพ. ตตฺถ ปณฺฑุปลาสสฺส ถาลเก ปกฺขิปิตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏติ, ตํ ฐเปตฺวา อญฺเญสํ อคาริกานํ มาตาปิตูนมฺปิ น วฏฺฏติ. ปพฺพชิตปริโภโค หิ อคาริกานํ เจติยฏฺฐานิโย. อปิจ อนามฏฺฐปิณฺฑปาโถ นาเมส สมฺปตฺตสฺส ทามริกโจรสฺสปิ อิสฺสริยสฺสปิ ทาตพฺโพ. กสฺมา? เต หิ อทียมาเนปิ ‘‘น เทนฺตี’’ติ อามสิตฺวา ทียมาเนปิ ‘‘อุจฺฉิฏฺฐกํ เทนฺตี’’ติ กุชฺฌนฺติ, กุทฺธา ชีวิตาปิ โวโรเปนฺติ, สาสนสฺสปิ อนฺตรายํ กโรนฺติ. รชฺชํ ปตฺถยมานสฺส วิจรโต โจรนาคสฺส วตฺถุ เจตฺถ กเถตพฺพํ. เอวํ อนามฏฺฐปิณฺฑปาเต ปฏิปชฺชิตพฺพํ. 20. Về việc tiếp đãi, đây là sự quyết định: Vật thực khất thực chưa chạm đến nên cho ai, không nên cho ai? Trước hết, nên cho cha mẹ. Dù cho nó chỉ đáng giá một đồng kahāpaṇa, cũng không có sự hủy hoại vật cúng dường bằng đức tin. Cũng nên cho những người chăm sóc cha mẹ, người phục vụ, và người sắp xuất gia. Trong số đó, được phép cho người sắp xuất gia bằng cách đặt vào trong bát. Ngoài người đó ra, không được phép (cho) những người tại gia khác, kể cả cha mẹ. Vì vật dụng của người xuất gia đối với người tại gia có vị trí như một bảo tháp. Hơn nữa, vật thực khất thực chưa chạm đến này nên được cho cả tên cướp nổi loạn và người có quyền lực đã đến. Tại sao? Vì rằng, khi không được cho, họ tức giận nói “Họ không cho,” và khi được cho sau khi (vị tỳ khưu) đã chạm vào, họ tức giận nói “Họ cho đồ thừa.” Khi tức giận, họ có thể tước đoạt cả mạng sống, và gây nguy hại cho giáo pháp. Ở đây, nên kể câu chuyện về tướng cướp Nāga, người đi lang thang mong muốn có được vương quốc. Nên thực hành như vậy đối với vật thực khất thực chưa chạm đến. ปฏิสนฺถาโร จ นามายํ กสฺส กาตพฺโพ, กสฺส น กาตพฺโพ? ปฏิสนฺถาโร นาม วิหารํ สมฺปตฺตสฺส ยสฺส กสฺสจิ อาคนฺตุกสฺส วา ทลิทฺทสฺส วา โจรสฺส วา อิสฺสรสฺส วา กาตพฺโพเยว. กถํ? อาคนฺตุกํ ตาว ขีณปริพฺพยํ วิหารํ สมฺปตฺตํ ทิสฺวา ‘‘ปานียํ ปิวา’’ติ ทาตพฺพํ, ปาทมกฺขนเตลํ ทาตพฺพํ, กาเล อาคตสฺส ยาคุภตฺตํ, วิกาเล อาคตสฺส สเจ ตณฺฑุลา อตฺถิ, ตณฺฑุลา ทาตพฺพา. อเวลาย สมฺปตฺโตปิ ‘‘คจฺฉาหี’’ติ น วตฺตพฺโพ, สยนฏฺฐานํ ทาตพฺพํ. สพฺพํ อปจฺจาสียนฺเตเนว กาตพฺพํ. ‘‘มนุสฺสา นาม จตุปจฺจยทายกา, เอวํ สงฺคเห กริยมาเน ปุนปฺปุนํ ปสีทิตฺวา อุปการํ กริสฺสนฺตี’’ติ จิตฺตํ น อุปฺปาเทตพฺพํ. โจรานํ ปน สงฺฆิกมฺปิ ทาตพฺพํ. ปฏิสนฺถารานิสํสทีปนตฺถญฺจ โจรนาควตฺถุ, ภาตรา สทฺธึ ชมฺพุทีปคตสฺส มหานาครญฺโญ วตฺถุ, ปิตุราชสฺส รชฺเช จตุนฺนํ อมจฺจานํ วตฺถุ, อภยโจรวตฺถูติ เอวมาทีนิ พหูนิ วตฺถูนิ มหาอฏฺฐกถายํ วิตฺถารโต วุตฺตานิ. Việc tiếp đãi này nên làm cho ai, không nên làm cho ai? Việc tiếp đãi chắc chắn nên được thực hiện cho bất kỳ ai đến tu viện, dù là khách, người nghèo, kẻ trộm, hay người có quyền lực. Như thế nào? Trước hết, khi thấy một vị khách đã hết lộ phí đến tu viện, nên cho (nước) và nói “Hãy uống nước,” nên cho dầu xoa chân, cho người đến đúng giờ thì cháo và cơm, cho người đến không đúng giờ, nếu có gạo, nên cho gạo. Dù đến không đúng lúc, cũng không nên nói “Hãy đi đi,” nên cho chỗ ngủ. Tất cả nên được làm mà không mong đợi (đền đáp). Không nên khởi lên ý nghĩ rằng: “Loài người là những người dâng cúng bốn món vật dụng, khi được giúp đỡ như vậy, họ sẽ hoan hỷ nhiều lần và sẽ đền đáp.” Đối với những tên trộm, nên cho cả tài sản của Tăng chúng. Và để làm sáng tỏ lợi ích của việc tiếp đãi, nhiều câu chuyện như câu chuyện về tướng cướp Nāga, câu chuyện về vua Mahānāga đi đến Diêm-phù-đề cùng với em trai, câu chuyện về bốn vị đại thần trong vương quốc của vua Pitu, câu chuyện về tên cướp Abhaya, v.v... đã được kể chi tiết trong Đại Chú giải. ตตฺรายํ เอกวตฺถุทีปนา – สีหฬทีเป กิร อภโย นาม โจโร ปญฺจสตปริวาโร เอกสฺมึ ฐาเน ขนฺธาวารํ พนฺธิตฺวา สมนฺตา ติโยชนํ อุพฺพาเสตฺวา [Pg.14] วสติ. อนุราธปุรวาสิโน กทมฺพนทึ น อุตฺตรนฺติ, เจติยคิริมคฺเค ชนสญฺจาโร อุปจฺฉินฺโน. อเถกทิวสํ โจโร ‘‘เจติยคิรึ วิลุมฺปิสฺสามี’’ติ อคมาสิ. อารามิกา ทิสฺวา ทีฆภาณกอภยตฺเถรสฺส อาโรเจสุํ. เถโร ‘‘สปฺปิผาณิตาทีนิ อตฺถี’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อตฺถิ, ภนฺเต’’ติ. ‘‘โจรานํ เทถ’’. ‘‘ตณฺฑุลา อตฺถี’’ติ. ‘‘อตฺถิ, ภนฺเต, สงฺฆสฺสตฺถาย อาหฏา ตณฺฑุลา จ ปกฺกสากญฺจ โครโส จา’’ติ. ‘‘ภตฺตํ สมฺปาเทตฺวา โจรานํ เทถา’’ติ. อารามิกา ตถา กรึสุ. โจรา ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ‘‘เกนายํ ปฏิสนฺถาโร กโต’’ติ ปุจฺฉึสุ. ‘‘อมฺหากํ อยฺเยน อภยตฺเถเรนา’’ติ. โจรา เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา อาหํสุ ‘‘มยํ ‘สงฺฆสฺส จ เจติยสฺส จ สนฺตกํ อจฺฉินฺทิตฺวา คเหสฺสามา’ติ อาคตา, ตุมฺหากํ ปน อิมินา ปฏิสนฺถาเรน มยํ ปสนฺนา, อชฺช ปฏฺฐาย วิหาเร ธมฺมิการกฺขา อมฺหากํ อายตฺตา โหตุ, นาครา อาคนฺตฺวา ทานํ เทนฺตุ, เจติยํ วนฺทนฺตู’’ติ. ตโต ปฏฺฐาย จ นาคเร ทานํ ทาตุํ อาคจฺฉนฺเต นทีตีเรเยว ปจฺจุคฺคนฺตฺวา รกฺขนฺตา วิหารํ เนนฺติ, วิหาเรปิ ทานํ เทนฺตานํ รกฺขํ กตฺวา ติฏฺฐนฺติ. เตปิ ภิกฺขูนํ ภุตฺตาวเสสํ โจรานํ เทนฺติ. คมนกาเลปิ เต โจรา นทีตีรํ ปาเปตฺวา นิวตฺตนฺติ. Ở đây, đây là phần trình bày về một câu chuyện: Nghe nói, tại đảo Sīhaḷa, một tên trộm tên là Abhaya có năm trăm tùy tùng đã lập một đồn trại ở một nơi, gieo rắc kinh hoàng trong phạm vi ba do-tuần xung quanh và sinh sống ở đó. Cư dân của Anurādhapura không thể vượt qua sông Kadamba, việc đi lại của người dân trên con đường đến núi Cetiya đã bị cắt đứt. Rồi một hôm, tên trộm đã đi đến với ý nghĩ: “Ta sẽ cướp phá núi Cetiya.” Những người phục vụ trong tu viện trông thấy và đã trình báo cho trưởng lão Dīghabhāṇaka Abhaya. Vị trưởng lão hỏi: “Có bơ sữa, đường phèn, v.v... không?” – “Thưa ngài, có ạ.” – “Hãy cho bọn trộm.” – “Có gạo không?” – “Thưa ngài, có gạo đã được mang đến cho Tăng chúng, cả rau đã nấu chín và các sản phẩm từ sữa bò.” – “Hãy chuẩn bị cơm rồi cho bọn trộm.” Những người phục vụ đã làm như vậy. Bọn trộm sau khi ăn cơm xong đã hỏi: “Ai đã thực hiện sự tiếp đãi này?” – “Do trưởng lão Abhaya, vị thầy của chúng tôi.” Bọn trộm đi đến chỗ trưởng lão, đảnh lễ và nói: “Chúng tôi đến đây với ý định ‘sẽ cướp đoạt tài sản của Tăng chúng và của bảo tháp’. Nhưng nhờ sự tiếp đãi này của ngài, chúng tôi đã có thiện cảm. Kể từ hôm nay, việc bảo vệ đúng pháp trong tu viện hãy thuộc về trách nhiệm của chúng tôi. Mong rằng các thị dân đến dâng cúng dường và đảnh lễ bảo tháp.” Kể từ đó, khi các thị dân đến để cúng dường, (bọn trộm) đã ra đón ngay tại bờ sông, bảo vệ và đưa họ đến tu viện. Ngay cả trong tu viện, họ cũng đứng bảo vệ cho những người đang cúng dường. Cả những người ấy cũng đem phần thức ăn còn lại của các vị tỳ-khưu cho bọn trộm. Ngay cả lúc ra về, bọn trộm ấy cũng đưa họ đến bờ sông rồi mới quay trở lại. อเถกทิวสํ ภิกฺขุสงฺเฆ ขียนกกถา อุปฺปนฺนา ‘‘เถโร อิสฺสรวตาย สงฺฆสนฺตกํ โจรานํ อทาสี’’ติ. เถโร สนฺนิปาตํ การาเปตฺวา อาห ‘‘โจรา ‘สงฺฆสฺส ปกติวฏฺฏญฺจ เจติยสนฺตกญฺจ อจฺฉินฺทิตฺวา คณฺหิสฺสามา’ติ อาคมึสุ, อถ เตสํ มยา ‘เอตํ น หริสฺสนฺตี’ติ เอตฺตโก นาม ปฏิสนฺถาโร กโต, ตํ สพฺพมฺปิ เอกโต สมฺปิณฺเฑตฺวา อคฺฆาเปถ, เตน การเณน อวิลุตฺตํ ภณฺฑํ เอกโต สมฺปิณฺเฑตฺวา อคฺฆาเปถา’’ติ. ตโต สพฺพมฺปิ เถเรน ทินฺนกํ เจติยฆเร เอกํ วรโปตฺถกจิตฺตตฺถรณํ น อคฺฆติ. ตโต อาหํสุ ‘‘เถเรน กโต ปฏิสนฺถาโร สุกโต, โจเทตุํ วา สาเรตุํ วา น ลพฺภติ, คีวา วา อวหาโร วา นตฺถี’’ติ. เอวํ มหานิสํโส ปฏิสนฺถาโรติ สลฺลกฺเขตฺวา กตฺตพฺโพ ปณฺฑิเตน ภิกฺขุนาติ. Rồi một hôm, trong Tăng chúng, lời bàn tán chê bai đã khởi lên rằng: “Vị trưởng lão, do có quyền hành, đã đem tài sản của Tăng chúng cho bọn trộm.” Vị trưởng lão đã cho triệu tập Tăng chúng và nói: “Bọn trộm đã đến với ý định ‘chúng ta sẽ cướp đoạt vật dụng thường dùng của Tăng chúng và tài sản của bảo tháp’. Khi ấy, tôi đã thực hiện sự tiếp đãi chừng ấy với ý nghĩ ‘mong rằng họ sẽ không lấy đi những thứ này’. Xin quý vị hãy gom tất cả những thứ đó lại và định giá. Và cũng xin hãy gom lại những vật dụng đã không bị cướp đoạt do nguyên nhân ấy và định giá.” Khi ấy, tất cả những thứ mà vị trưởng lão đã cho đi cũng không bằng giá trị của một tấm thảm trải được vẽ tinh xảo với hình nam nữ tuyệt đẹp ở trong nhà tháp. Do đó, họ đã nói: “Sự tiếp đãi do vị trưởng lão thực hiện là khéo làm. Không thể khiển trách hay nhắc nhở được. Không có sự nuốt (tài sản) hay sự trộm cắp.” Như vậy, bậc trí là vị tỳ-khưu nên suy xét rằng “sự tiếp đãi có quả báu lớn lao” và nên thực hiện. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. เภสชฺชาทิกรณวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết định trong việc làm liên quan đến dược phẩm, v.v... đã kết thúc. ๔. วิญฺญตฺติวินิจฺฉยกถา 4. Phần luận về sự quyết định liên quan đến việc thỉnh cầu ๒๑. วิญฺญตฺตีติ [Pg.15] ยาจนา. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๓๔๒) – มูลจฺเฉชฺชาย ปุริสํ ยาจิตุํ น วฏฺฏติ, ‘‘สหายตฺถาย กมฺมกรณตฺถาย ปุริสํ เทถา’’ติ ยาจิตุํ วฏฺฏติ, ปุริเสน กตฺตพฺพํ หตฺถกมฺมสงฺขาตํ ปุริสตฺตกรํ ยาจิตุํ วฏฺฏติเยว. หตฺถกมฺมญฺหิ กิญฺจิ วตฺถุ น โหติ, ตสฺมา ตํ ฐเปตฺวา มิคลุทฺทกมจฺฉพนฺธนกาทีนํ สกกมฺมํ อวเสสํ สพฺพํ กปฺปิยํ. ‘‘กึ, ภนฺเต, อาคตาตฺถ เกน กมฺเมนา’’ติ ปุจฺฉิเต วา อปุจฺฉิเต วา ยาจิตุํ วฏฺฏติ, วิญฺญตฺติปจฺจยา โทโส นตฺถิ. มิคลุทฺทกาทโย ปน สกกมฺมํ น ยาจิตพฺพา, ‘‘หตฺถกมฺมํ เทถา’’ติ อนิยเมตฺวาปิ น ยาจิตพฺพา. เอวํ ยาจิตา หิ เต ‘‘สาธุ, ภนฺเต’’ติ ภิกฺขู อุยฺโยเชตฺวา มิเคปิ มาเรตฺวา อาหเรยฺยุํ. นิยเมตฺวา ปน ‘‘วิหาเร กิญฺจิ กตฺตพฺพํ อตฺถิ, ตตฺถ หตฺถกมฺมํ เทถา’’ติ ยาจิตพฺพา, ผาลนงฺคลาทีนิ อุปกรณานิ คเหตฺวา กสิตุํ วา วปิตุํ วา ลายิตุํ วา คจฺฉนฺตํ สกกิจฺจปสุตมฺปิ กสฺสกํ วา อญฺญํ วา กิญฺจิ หตฺถกมฺมํ ยาจิตุํ วฏฺฏเตว. โย ปน วิฆาสาโท วา อญฺโญ วา โกจิ นิกฺกมฺโม นิรตฺถกกถํ กเถนฺโต นิทฺทายนฺโต วา วิหรติ, เอวรูปํ อยาจิตฺวาปิ ‘‘เอหิ เร อิทํ วา อิทํ วา กโรหี’’ติ ยทิจฺฉกํ การาเปตุํ วฏฺฏติ. 21. Viññatti nghĩa là sự thỉnh cầu. Về điều đó, đây là sự quyết định: Không được phép xin một người (để làm nô lệ) theo cách cắt đứt gốc rễ. Được phép xin rằng: “Xin hãy cho một người để làm bạn đồng hành, để làm công việc.” Chắc chắn được phép xin công việc tay chân do người nam làm, được gọi là công việc của người nam. Vì công việc tay chân không phải là một vật gì, do đó, ngoại trừ công việc riêng của thợ săn, người đánh cá, v.v..., tất cả những công việc còn lại đều thích hợp. Dù được hỏi “Thưa ngài, ngài đến đây có việc gì?” hay không được hỏi, đều được phép xin; không có lỗi do duyên thỉnh cầu. Tuy nhiên, không được xin những người như thợ săn, v.v... làm công việc riêng của họ. Ngay cả khi không chỉ định, cũng không được xin rằng: “Xin hãy làm công việc tay chân.” Vì nếu được xin như vậy, họ sẽ nói “Lành thay, thưa ngài”, rồi cho các vị tỳ-khưu đi, sau đó có thể giết cả thú vật và mang đến. Tuy nhiên, sau khi đã chỉ định, được phép xin rằng: “Trong tu viện có việc cần làm, xin hãy làm công việc tay chân ở đó.” Được phép xin bất kỳ công việc tay chân nào từ người nông dân hoặc người khác, ngay cả khi người ấy đang bận rộn với công việc của mình, đang đi cày, gieo hạt, hoặc gặt lúa, sau khi đã lấy các dụng cụ như lưỡi cày, thân cày, v.v... Hơn nữa, đối với người ăn đồ thừa, hoặc bất kỳ người nào khác không có việc làm, đang nói chuyện vô ích hoặc đang ngủ, thì ngay cả khi không xin, cũng được phép sai bảo theo ý muốn rằng: “Này anh kia, hãy đến đây và làm việc này việc nọ.” หตฺถกมฺมสฺส ปน สพฺพกปฺปิยภาวทีปนตฺถํ อิมํ นยํ กเถนฺติ. สเจ หิ ภิกฺขุ ปาสาทํ กาเรตุกาโม โหติ, ถมฺภตฺถาย ปาสาณโกฏฺฏกานํ ฆรํ คนฺตฺวา วตฺตพฺพํ ‘‘หตฺถกมฺมํ ลทฺธุํ วฏฺฏติ อุปาสกา’’ติ. ‘‘กึ กาตพฺพํ, ภนฺเต’’ติ? ‘‘ปาสาณตฺถมฺภา อุทฺธริตฺวา ทาตพฺพา’’ติ. สเจ เต อุทฺธริตฺวา วา เทนฺติ, อุทฺธริตฺวา นิกฺขิตฺเต อตฺตโน ถมฺเภ วา เทนฺติ, วฏฺฏติ. อถาปิ วทนฺติ ‘‘อมฺหากํ, ภนฺเต, หตฺถกมฺมํ กาตุํ ขโณ นตฺถิ, อญฺญํ อุทฺธราเปถ, ตสฺส มูลํ ทสฺสามา’’ติ, อุทฺธราเปตฺวา ‘‘ปาสาณตฺถมฺเภ อุทฺธฏมนุสฺสานํ มูลํ เทถา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. เอเตเนว อุปาเยน ปาสาททารูนํ อตฺถาย วฑฺฒกีนํ สนฺติกํ, อิฏฺฐกตฺถาย อิฏฺฐกวฑฺฒกีนํ, ฉทนตฺถาย เคหจฺฉาทกานํ, จิตฺตกมฺมตฺถาย จิตฺตการานนฺติ เยน เยน อตฺโถ โหติ, ตสฺส ตสฺส อตฺถาย เตสํ เตสํ สิปฺปการกานํ สนฺติกํ คนฺตฺวา หตฺถกมฺมํ ยาจิตุํ วฏฺฏติ, หตฺถกมฺมยาจนวเสน จ มูลจฺเฉชฺชาย วา ภตฺตเวตนานุปฺปทาเนน วา ลทฺธมฺปิ สพฺพํ คเหตุํ วฏฺฏติ. อรญฺญโต อาหราเปนฺเตน จ สพฺพํ อนชฺฌาวุตฺถกํ อาหราเปตพฺพํ. Lại nữa, để làm rõ tính chất hợp lệ trong mọi trường hợp của công việc tay chân (hatthakamma), các vị thầy nói lên phương pháp này. Thật vậy, nếu vị tỳ khưu muốn cho xây dựng một ngôi lầu đài, vì mục đích (làm) cột, sau khi đi đến nhà của những người thợ đẽo đá, nên nói rằng: ‘Này các cận sự nam, có được công việc tay chân là hợp lệ.’ (Nếu họ hỏi): ‘Bạch ngài, (chúng con) phải làm gì?’ (Nên trả lời): ‘Những cây cột đá cần được đào lên và trao cho.’ Nếu họ hoặc đào lên rồi cho, hoặc cho những cây cột của chính họ đã được đào lên và đặt xuống, thì hợp lệ. Hoặc nếu họ nói: ‘Bạch ngài, chúng con không có thời gian để làm công việc tay chân, xin ngài hãy nhờ người khác đào lên, chúng con sẽ trả tiền công cho người đó,’ sau khi đã nhờ đào lên, hợp lệ để nói rằng: ‘Xin hãy trả tiền công cho những người đã đào những cây cột đá.’ Bằng chính phương pháp này, khi có nhu cầu về việc gì, vì mục đích của việc đó, sau khi đi đến chỗ của những người thợ thủ công đó, hợp lệ để xin công việc tay chân; chẳng hạn như vì mục đích (cần) gỗ cho lầu đài, (nên đi) đến chỗ thợ mộc; vì mục đích (cần) gạch, (đến chỗ) thợ nề; vì mục đích (cần) lợp mái, (đến chỗ) thợ lợp nhà; vì mục đích (cần) trang trí, (đến chỗ) họa sĩ. Và bằng cách xin công việc tay chân, hợp lệ để nhận lấy tất cả những gì đã nhận được, hoặc là (nhận) dứt điểm, hoặc là bằng việc cung cấp thực phẩm và tiền công. Và khi nhờ mang đến từ rừng, nên nhờ mang đến tất cả những thứ không có người sở hữu. ๒๒. น [Pg.16] เกวลญฺจ ปาสาทํ กาเรตุกาเมน, มญฺจปีฐปตฺตปริสฺสาวนธมกรณจีวราทีนิ การาเปตุกาเมนปิ ทารุโลหสุตฺตาทีนิ ลภิตฺวา เต เต สิปฺปการเก อุปสงฺกมิตฺวา วุตฺตนเยเนว หตฺถกมฺมํ ยาจิตพฺพํ. หตฺถกมฺมยาจนวเสน จ มูลจฺเฉชฺชาย วา ภตฺตเวตนานุปฺปทาเนน วา ลทฺธมฺปิ สพฺพํ คเหตพฺพํ. สเจ ปน กาตุํ น อิจฺฉนฺติ, ภตฺตเวตนํ ปจฺจาสีสนฺติ, อกปฺปิยกหาปณาทิ น ทาตพฺพํ, ภิกฺขาจารวตฺเตน ตณฺฑุลาทีนิ ปริเยสิตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. หตฺถกมฺมวเสน ปตฺตํ กาเรตฺวา ตเถว ปาเจตฺวา นวปกฺกสฺส ปตฺตสฺส ปุญฺฉนเตลตฺถาย อนฺโตคามํ ปวิฏฺเฐน ‘‘ภิกฺขาย อาคโต’’ติ สลฺลกฺเขตฺวา ยาคุยา วา ภตฺเต วา อานีเต หตฺเถน ปตฺโต ปิธาตพฺโพ. สเจ อุปาสิกา ‘‘กึ, ภนฺเต’’ติ ปุจฺฉติ, ‘‘นวปกฺโก ปตฺโต, ปุญฺฉนเตเลน อตฺโถ’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ สา ‘‘เทหิ, ภนฺเต’’ติ ปตฺตํ คเหตฺวา เตเลน ปุญฺฉิตฺวา ยาคุยา วา ภตฺตสฺส วา ปูเรตฺวา เทติ, วิญฺญตฺติ นาม น โหติ, คเหตุํ วฏฺฏติ. 22. Và không chỉ người muốn cho xây dựng lầu đài, mà cả người muốn cho làm những thứ như giường, ghế, bát, đồ lọc nước, y, v.v., sau khi đã nhận được gỗ, sắt, chỉ, v.v., sau khi đến gần những người thợ thủ công đó, nên xin công việc tay chân bằng chính phương pháp đã nói. Và bằng cách xin công việc tay chân, nên nhận lấy tất cả những gì đã nhận được, hoặc là (nhận) dứt điểm, hoặc là bằng việc cung cấp thực phẩm và tiền công. Nhưng nếu họ không muốn làm, (và) họ mong đợi thực phẩm và tiền công, thì không nên cho những thứ không hợp lệ như tiền kahāpaṇa, v.v.; hợp lệ để cho sau khi đã tìm kiếm gạo, v.v., bằng cách thực hành khất thực. Bằng cách (xin) công việc tay chân, sau khi nhờ làm một cái bát và cũng như vậy sau khi nhờ nung nó, vị tỳ khưu đã đi vào trong làng vì mục đích (cần) dầu để lau cho cái bát mới nung, khi được nhận ra rằng ‘vị ấy đến để khất thực’ và khi cháo hoặc cơm được mang đến, nên dùng tay đậy bát lại. Nếu người nữ cận sự hỏi: ‘Bạch ngài, có chuyện gì vậy?’, nên nói rằng: ‘Cái bát mới được nung, có nhu cầu về dầu để lau.’ Nếu bà ấy nói: ‘Bạch ngài, xin hãy đưa (bát) đây,’ rồi lấy cái bát, lau bằng dầu, rồi đổ đầy cháo hoặc cơm và dâng cúng, thì không gọi là sự gợi ý (viññatti), hợp lệ để nhận. ๒๓. ภิกฺขู ปเคว ปิณฺฑาย จริตฺวา อาสนสาลํ คนฺตฺวา อาสนํ อปสฺสนฺตา ติฏฺฐนฺติ. ตตฺร เจ อุปาสกา ภิกฺขู ฐิเต ทิสฺวา สยเมว อาสนานิ อาหราเปนฺติ, นิสีทิตฺวา คจฺฉนฺเตหิ อาปุจฺฉิตฺวา คนฺตพฺพํ, อนาปุจฺฉา คตานมฺปิ นฏฺฐํ คีวา น โหติ, อาปุจฺฉิตฺวา คมนํ ปน วตฺตํ. สเจ ภิกฺขูหิ ‘‘อาสนานิ อาหรถา’’ติ วุตฺเตหิ อาหฏานิ โหนฺติ, อาปุจฺฉิตฺวาว คนฺตพฺพํ, อนาปุจฺฉา คตานํ วตฺตเภโท จ นฏฺฐญฺจ คีวา. อตฺถรณโกชวกาทีสุปิ เอเสว นโย. 23. Các vị tỳ khưu từ sáng sớm sau khi đi khất thực, đi đến nhà ăn, không thấy chỗ ngồi nên đứng. Nếu ở đó, các cận sự nam thấy các vị tỳ khưu đang đứng, tự mình cho mang chỗ ngồi đến, thì sau khi ngồi, khi ra về, nên xin phép rồi đi. Ngay cả đối với những người đi mà không xin phép, nếu (chỗ ngồi) bị mất, cũng không phải đền bù; tuy nhiên, việc xin phép rồi đi là phận sự. Nếu (chỗ ngồi) được mang đến bởi những người được các vị tỳ khưu nói rằng: ‘Hãy mang chỗ ngồi đến,’ thì phải xin phép rồi mới đi. Đối với những người đi mà không xin phép, có cả sự vi phạm phận sự và phải đền bù nếu bị mất. Đối với những thứ như tấm trải, thảm, v.v., cũng vậy, phương pháp này cũng tương tự. มกฺขิกา พหุกา โหนฺติ, ‘‘มกฺขิกพีชนึ อาหรถา’’ติ วตฺตพฺพํ, ปุจิมนฺทสาขาทีนิ อาหรนฺติ, กปฺปิยํ การาเปตฺวา ปฏิคฺคเหตพฺพานิ. อาสนสาลายํ อุทกภาชนํ ริตฺตํ โหติ, ‘‘ธมกรณํ คณฺหาหี’’ติ น วตฺตพฺพํ. ธมกรณญฺหิ ริตฺตภาชเน ปกฺขิปนฺโต ภินฺเทยฺย, ‘‘นทึ วา ตฬากํ วา คนฺตฺวา อุทกํ อาหรา’’ติ ปน วตฺตุํ วฏฺฏติ, ‘‘เคหโต อาหรา’’ติ เนว วตฺตุํ วฏฺฏติ, น อาหฏํ ปริภุญฺชิตุํ. อาสนสาลาย วา อรญฺเญ วา ภตฺตกิจฺจํ กโรนฺเตหิ ตตฺถ ชาตกํ อนชฺฌาวุตฺถกํ ยํ กิญฺจิ อุตฺตริภงฺคารหํ ปตฺตํ วา ผลํ วา สเจ กิญฺจิ กมฺมํ กโรนฺตํ อาหราเปติ, หตฺถกมฺมวเสน อาหราเปตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อลชฺชีหิ ปน ภิกฺขูหิ วา สามเณเรหิ วา หตฺถกมฺมํ น กาเรตพฺพํ. อยํ ตาว ปุริสตฺตกเร นโย. (Nếu) có nhiều ruồi, nên nói rằng: ‘Hãy mang quạt đuổi ruồi đến.’ (Nếu) họ mang đến cành cây sầu đâu, v.v., sau khi nhờ làm cho hợp lệ, nên nhận lấy. Trong nhà ăn, (nếu) bình nước rỗng, không nên nói rằng: ‘Hãy lấy đồ lọc nước.’ Vì người đặt đồ lọc nước vào bình rỗng có thể làm vỡ nó. Tuy nhiên, hợp lệ để nói rằng: ‘Hãy đi đến sông hoặc hồ và mang nước về.’ Hoàn toàn không hợp lệ để nói rằng: ‘Hãy mang (nước) từ nhà đến,’ và không (hợp lệ) để dùng (nước) đã được mang đến (như vậy). Hoặc trong nhà ăn hoặc trong rừng, bởi những người đang dùng bữa, nếu nhờ một người đang làm công việc gì đó mang đến bất kỳ lá cây hay trái cây nào mọc ở đó, không có người sở hữu, thích hợp làm món ăn thêm, thì sau khi nhờ mang đến bằng cách (xin) công việc tay chân, hợp lệ để dùng. Tuy nhiên, không nên nhờ các tỳ khưu hoặc sa di không có liêm sỉ làm công việc tay chân. Đây là phương pháp trong trường hợp công việc do con người thực hiện. ๒๔. โคณํ [Pg.17] ปน อญฺญาตกอปฺปวาริตฏฺฐานโต อาหราเปตุํ น วฏฺฏติ, อาหราเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. ญาตกปวาริตฏฺฐานโตปิ มูลจฺเฉชฺชาย ยาจิตุํ น วฏฺฏติ, ตาวกาลิกนเยน สพฺพตฺถ วฏฺฏติ. เอวํ อาหราปิตญฺจ โคณํ รกฺขิตฺวา ชคฺคิตฺวา สามิกา ปฏิจฺฉาเปตพฺพา. สจสฺส ปาโท วา สิงฺคํ วา ภิชฺชติ วา นสฺสติ วา, สามิกา เจ สมฺปฏิจฺฉนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ สมฺปฏิจฺฉนฺติ, คีวา โหติ. สเจ ‘‘ตุมฺหากํเยว เทมา’’ติ วทนฺติ, น สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ. ‘‘วิหารสฺส เทมา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘อารามิกานํ อาจิกฺขถ ชคฺคนตฺถายา’’ติ วตฺตพฺพา. 24. Lại nữa, không hợp lệ để nhờ mang một con bò đến từ nơi không phải là người quen, không phải là nơi đã được mời; đối với người nhờ mang đến, (phạm tội) tác ác. Ngay cả từ nơi là người quen, là nơi đã được mời, cũng không hợp lệ để xin dứt điểm; bằng phương pháp tạm thời thì hợp lệ ở mọi nơi. Và con bò đã được nhờ mang đến như vậy, sau khi chăm sóc và nuôi dưỡng, nên được trả lại cho chủ. Nếu chân hoặc sừng của nó bị gãy hoặc nó bị mất, nếu người chủ chấp nhận, điều đó là tốt. Nếu họ không chấp nhận, phải đền bù. Nếu họ nói: ‘Chúng tôi xin cúng dường cho chính các ngài,’ thì không nên nhận. Tuy nhiên, khi được nói: ‘Chúng tôi xin cúng dường cho tu viện,’ nên nói rằng: ‘Hãy nói với những người phục vụ trong tu viện để họ chăm sóc.’ ๒๕. ‘‘สกฏํ เทถา’’ติปิ อญฺญาตกอปฺปวาริเต วตฺตุํ น วฏฺฏติ, วิญฺญตฺติ เอว โหติ, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. ญาตกปวาริตฏฺฐาเน ปน วฏฺฏติ, ตาวกาลิกํ วฏฺฏติ, กมฺมํ ปน กตฺวา ปุน ทาตพฺพํ. สเจ เนมิอาทีนิ ภิชฺชนฺติ, ปากติกานิ กตฺวา ทาตพฺพํ, นฏฺเฐ คีวา โหติ. ‘‘ตุมฺหากเมว เทมา’’ติ วุตฺเต ทารุภณฺฑํ นาม สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. เอส นโย วาสิผรสุกุฐารีกุทาลนิขาทเนสุ วลฺลิอาทีสุ จ ปรปริคฺคหิเตสุ. ครุภณฺฑปฺปโหนเกสุเยว วลฺลิอาทีสุ วิญฺญตฺติ โหติ, น ตโต โอรํ. 25. Cũng không hợp lệ để nói với người không phải là người quen, không phải là người đã mời rằng: ‘Hãy cho xe;’ đó chính là sự gợi ý, phạm tội tác ác. Tuy nhiên, ở nơi là người quen, là nơi đã được mời, thì hợp lệ (để xin). (Xin) tạm thời thì hợp lệ; tuy nhiên, sau khi làm xong việc, nên trả lại. Nếu vành xe, v.v., bị hỏng, sau khi sửa lại như cũ, nên trả lại. Nếu bị mất, phải đền bù. Khi được nói: ‘Chúng tôi xin cúng dường cho chính các ngài,’ hợp lệ để nhận một vật dụng bằng gỗ. Phương pháp này cũng (áp dụng) đối với cái bào, cái rìu, cái búa, cái cuốc, cái thuổng, và dây leo, v.v., thuộc sở hữu của người khác. Đối với dây leo, v.v., chỉ khi chúng có giá trị như vật nặng (garubhaṇḍa), mới là sự gợi ý; không (phải là gợi ý) đối với những thứ thấp hơn thế. ๒๖. อนชฺฌาวุตฺถกํ ปน ยํ กิญฺจิ อาหราเปตุํ วฏฺฏติ. รกฺขิตโคปิตฏฺฐาเนเยว หิ วิญฺญตฺติ นาม วุจฺจติ. สา ทฺวีสุ ปจฺจเยสุ สพฺเพน สพฺพํ น วฏฺฏติ. เสนาสนปจฺจเย ปน ‘‘อาหร เทหี’’ติ วิญฺญตฺติมตฺตเมว น วฏฺฏติ, ปริกโถภาสนิมิตฺตกมฺมานิ วฏฺฏนฺติ. ตตฺถ อุโปสถาคารํ วา โภชนสาลํ วา อญฺญํ วา กิญฺจิ เสนาสนํ อิจฺฉโต ‘‘อิมสฺมึ วต โอกาเส เอวรูปํ เสนาสนํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วา ‘‘ยุตฺต’’นฺติ วา ‘‘อนุรูป’’นฺติ วาติอาทินา นเยน วจนํ ปริกถา นาม. อุปาสกา ตุมฺเห กุหึ วสถาติ. ปาสาเท, ภนฺเตติ. ‘‘กึ ภิกฺขูนํ ปน อุปาสกา ปาสาโท น วฏฺฏตี’’ติ เอวมาทิวจนํ โอภาโส นาม. มนุสฺเส ทิสฺวา รชฺชุํ ปสาเรติ, ขีเล อาโกฏาเปติ, ‘‘กึ อิทํ, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘อิธ อาวาสํ กริสฺสามา’’ติ เอวมาทิกรณํ ปน นิมิตฺตกมฺมํ นาม. คิลานปจฺจเย ปน วิญฺญตฺติปิ วฏฺฏติ, ปเคว ปริกถาทีนิ. 26. Mặt khác, được phép cho người mang đến bất cứ vật gì không có người trông giữ. Bởi vì, sự xin xỏ (viññatti) chỉ được nói đến trong trường hợp vật được canh giữ, bảo vệ. Sự xin xỏ ấy hoàn toàn không được phép đối với hai món vật dụng (là y và vật thực). Tuy nhiên, đối với vật dụng là sàng tọa, chỉ có sự xin xỏ trực tiếp như: ‘Hãy mang đến, hãy cho đi’ là không được phép; còn nói quanh co (parikathā), nói bóng gió (obhāsa), và làm dấu hiệu (nimittakamma) thì được phép. Trong đó, lời nói của vị tỳ khưu muốn có nhà bố-tát, nhà ăn, hoặc một loại sàng tọa nào khác, theo cách như: ‘Thật vậy, tại nơi này, làm một sàng tọa như thế này là thích hợp’, hoặc ‘là hợp lý’, hoặc ‘là tương xứng’, v.v... được gọi là nói quanh co. Lời nói như: ‘Này các cư sĩ, quý vị sống ở đâu?’ (Họ đáp:) ‘Bạch ngài, (chúng con sống) trong lâu đài.’ (Vị ấy nói:) ‘Này các cư sĩ, chẳng lẽ lâu đài lại không thích hợp cho các tỳ khưu sao?’ v.v... được gọi là nói bóng gió. Còn việc thấy người rồi giăng dây, cho đóng cọc, khi được hỏi: ‘Bạch ngài, cái này là gì?’, (vị ấy đáp:) ‘Chúng tôi sẽ làm một trú xứ ở đây’, v.v... thì được gọi là làm dấu hiệu. Tuy nhiên, đối với vật dụng cho người bệnh, ngay cả sự xin xỏ trực tiếp cũng được phép, huống chi là nói quanh co và các hình thức khác. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha วิญฺญตฺติวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết đoán đối với việc xin xỏ đến đây là kết thúc. ๕. กุลสงฺคหวินิจฺฉยกถา 5. Phần luận về sự quyết đoán đối với việc thu phục các gia đình ๒๗. กุลสงฺคโหติ [Pg.18] ปุปฺผผลาทีหิ กุลานํ สงฺคโห กุลสงฺคโห. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๓๑) – กุลสงฺคหตฺถาย มาลาวจฺฉาทีนิ โรเปตุํ วา โรปาเปตุํ วา สิญฺจิตุํ วา สิญฺจาเปตุํ วา ปุปฺผานิ โอจินิตุํ วา โอจินาเปตุํ วา คนฺถิตุํ วา คนฺถาเปตุํ วา น วฏฺฏติ. ตตฺถ อกปฺปิยโวหาโร กปฺปิยโวหาโร ปริยาโย โอภาโส นิมิตฺตกมฺมนฺติ อิมานิ ปญฺจ ชานิตพฺพานิ. 27. Về ‘thu phục gia đình’ (kulasaṅgaha): Thu phục gia đình là sự thu phục các gia đình bằng hoa, quả, v.v... Quyết đoán về vấn đề này như sau: Vì mục đích thu phục gia đình, không được phép tự mình trồng hoặc bảo người khác trồng, tự mình tưới hoặc bảo người khác tưới cây hoa nhỏ, v.v...; không được phép tự mình hái hoặc bảo người khác hái, tự mình kết hoặc bảo người khác kết hoa. Trong đó, cần phải biết năm điều này: cách nói/làm không hợp lệ (akappiyavohāra), cách nói/làm hợp lệ (kappiyavohāra), nói quanh co (pariyāya), nói bóng gió (obhāsa), và làm dấu hiệu (nimittakamma). ๒๘. ตตฺถ อกปฺปิยโวหาโร นาม อลฺลหริตานํ โกฏฺฏนํ โกฏฺฏาปนํ, อาวาฏสฺส ขณนํ ขณาปนํ, มาลาวจฺฉสฺส โรปนํ โรปาปนํ, อาฬิยา พนฺธนํ พนฺธาปนํ, อุทกสฺส เสจนํ เสจาปนํ, มาติกาย สมฺมุขกรณํ, กปฺปิยอุทกสิญฺจนํ, หตฺถปาทมุขโธวนนหาโนทกสิญฺจนํ. กปฺปิยโวหาโร นาม ‘‘อิมํ รุกฺขํ ชาน, อิมํ อาวาฏํ ชาน, อิมํ มาลาวจฺฉํ ชาน, เอตฺถ อุทกํ ชานา’’ติอาทิวจนํ สุกฺขมาติกาย อุชุกรณญฺจ. ปริยาโย นาม ‘‘ปณฺฑิเตน มาลาวจฺฉาทโย โรปาเปตพฺพา, นจิรสฺเสว อุปการาย สํวตฺตนฺตี’’ติอาทิวจนํ. โอภาโส นาม กุทาลขณิตฺตาทีนิ จ มาลาวจฺเฉ จ คเหตฺวา ฐานํ. เอวํ ฐิตญฺหิ สามเณราทโย ทิสฺวา ‘‘เถโร การาเปตุกาโม’’ติ คนฺตฺวา กโรนฺติ. นิมิตฺตกมฺมํ นาม กุทาลขณิตฺติวาสิผรสุอุทกภาชนานิ อาหริตฺวา สมีเป ฐปนํ. 28. Trong đó, cách nói/làm không hợp lệ (akappiyavohāra) là: giã hoặc bảo người giã cây cỏ tươi; tự đào hoặc bảo người đào hố; tự trồng hoặc bảo người trồng cây hoa nhỏ; tự đắp hoặc bảo người đắp bờ đất; tự tưới hoặc bảo người tưới nước; làm cho thẳng mương nước; tưới nước hợp lệ; tưới nước rửa tay, chân, mặt, và nước tắm. Cách nói/làm hợp lệ (kappiyavohāra) là: lời nói như ‘Hãy biết cái cây này, hãy biết cái hố này, hãy biết cây hoa nhỏ này, hãy biết nước ở đây’, v.v... và việc làm cho thẳng con mương khô. Nói quanh co (pariyāya) là: lời nói như ‘Người trí nên cho trồng các cây hoa nhỏ, v.v... chẳng bao lâu chúng sẽ trở nên hữu ích’. Nói bóng gió (obhāsa) là: cầm cuốc, thuổng, v.v... và cây hoa nhỏ rồi đứng đó. Bởi vì khi thấy vị trưởng lão đứng như vậy, các vị sa-di, v.v... nghĩ rằng: ‘Vị trưởng lão muốn cho người làm việc này’ rồi họ đến và làm. Làm dấu hiệu (nimittakamma) là: mang cuốc, thuổng, rìu, búa, bình nước, v.v... đến rồi đặt ở gần đó. ๒๙. อิมานิ ปญฺจปิ กุลสงฺคหตฺถาย โรปนโรปาปนาทีสุ น วฏฺฏนฺติ. ผลปริโภคตฺถาย กปฺปิยากปฺปิยโวหารทฺวยเมว น วฏฺฏติ, อิตรตฺตยํ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘กปฺปิยโวหาโรปิ วฏฺฏติ, ยญฺจ อตฺตโน ปริโภคตฺถาย วฏฺฏติ, ตํ อญฺญปุคฺคลสฺส วา สงฺฆสฺส วา เจติยสฺส วา อตฺถายปิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. อารามตฺถาย ปน วนตฺถาย ฉายตฺถาย จ อกปฺปิยโวหารมตฺตเมว น วฏฺฏติ, เสสํ วฏฺฏติ. น เกวลญฺจ เสสํ, ยํ กิญฺจิ มาติกมฺปิ อุชุํ กาตุํ กปฺปิยอุทกํ สิญฺจิตุํ นหานโกฏฺฐกํ กตฺวา นหายิตุํ หตฺถปาทมุขโธวนอุทกานิ จ ตตฺถ ฉฑฺเฑตุมฺปิ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน กุรุนฺทิยญฺจ ‘‘กปฺปิยปถวิยํ สยํ โรเปตุมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. อารามาทิอตฺถาย ปน โรปิตสฺส วา โรปาปิตสฺส วา ผลํ ปริภุญฺชิตุมฺปิ วฏฺฏติ. 29. Cả năm điều này đều không được phép trong việc trồng, bảo người trồng, v.v... vì mục đích thu phục gia đình. Vì mục đích hưởng dụng quả, chỉ có hai cách nói/làm hợp lệ và không hợp lệ là không được phép, ba cách còn lại thì được phép. Tuy nhiên, trong sớ giải Mahāpaccarī có nói: ‘Cả cách nói/làm hợp lệ cũng được phép, và những gì được phép cho sự hưởng dụng của bản thân thì cũng được phép vì lợi ích của người khác, của Tăng đoàn, hoặc của bảo tháp’. Còn vì mục đích làm tu viện, làm rừng, hoặc tạo bóng mát, chỉ có cách nói/làm không hợp lệ là không được phép, các cách còn lại thì được phép. Và không chỉ các cách còn lại, mà còn được phép làm thẳng bất kỳ con mương nào, tưới nước hợp lệ, làm nhà tắm và tắm, và cũng được phép đổ nước rửa tay, chân, mặt ở đó. Tuy nhiên, trong sớ giải Mahāpaccarī và Kurundī có nói: ‘Trên đất hợp lệ, cũng được phép tự mình trồng’. Hơn nữa, vì mục đích làm tu viện, v.v..., cũng được phép hưởng dụng quả của cây do mình trồng hoặc bảo người khác trồng. ๓๐. อยํ [Pg.19] ปน อาทิโต ปฏฺฐาย วิตฺถาเรน อาปตฺติวินิจฺฉโย – กุลทูสนตฺถาย อกปฺปิยปถวิยํ มาลาวจฺฉํ โรเปนฺตสฺส ปาจิตฺติยญฺเจว ทุกฺกฏญฺจ, ตถา อกปฺปิยโวหาเรน โรปาเปนฺตสฺส. กปฺปิยปถวิยํ โรปเนปิ โรปาปเนปิ ทุกฺกฏเมว. อุภยตฺราปิ สกึ อาณตฺติยา พหูนมฺปิ โรปเน เอกเมว สปาจิตฺติยทุกฺกฏํ วา สุทฺธทุกฺกฏํ วา โหติ. ปริโภคตฺถาย กปฺปิยภูมิยํ วา อกปฺปิยภูมิยํ วา กปฺปิยโวหาเรน โรปาปเน อนาปตฺติ. อารามาทิอตฺถายปิ อกปฺปิยปถวิยํ โรเปนฺตสฺส วา อกปฺปิยวจเนน โรปาเปนฺตสฺส วา ปาจิตฺติยํ. อยํ ปน นโย มหาอฏฺฐกถายํ น สุฏฺฐุ วิภตฺโต, มหาปจฺจริยํ ปน วิภตฺโตติ. 30. Sau đây là sự quyết đoán chi tiết về các tội phạm từ đầu: Vì mục đích làm hư hỏng gia đình, người trồng cây hoa nhỏ trên đất không hợp lệ thì phạm tội pācittiya và dukkaṭa; tương tự đối với người bảo trồng bằng cách nói/làm không hợp lệ. Trên đất hợp lệ, cả việc trồng lẫn việc bảo trồng chỉ phạm tội dukkaṭa. Trong cả hai trường hợp, với một lần ra lệnh mà trồng nhiều cây, cũng chỉ có một tội, hoặc là tội dukkaṭa cùng với pācittiya, hoặc là tội dukkaṭa đơn thuần. Vì mục đích hưởng dụng, việc bảo trồng bằng cách nói/làm hợp lệ trên đất hợp lệ hay không hợp lệ đều không phạm tội. Cũng vậy, vì mục đích làm tu viện, v.v..., người trồng hoặc người bảo trồng bằng lời nói không hợp lệ trên đất không hợp lệ thì phạm tội pācittiya. Phương pháp này không được phân tích kỹ trong Đại Sớ Giải (Mahāaṭṭhakathā), nhưng đã được phân tích trong sớ giải Mahāpaccarī. สิญฺจนสิญฺจาปเน ปน อกปฺปิยอุทเกน สพฺพตฺถ ปาจิตฺติยํ, กุลทูสนปริโภคตฺถาย ทุกฺกฏมฺปิ. กปฺปิเยน เตสํเยว ทฺวินฺนํ อตฺถาย ทุกฺกฏํ, ปริโภคตฺถาย เจตฺถ กปฺปิยโวหาเรน สิญฺจาปเน อนาปตฺติ. อาปตฺติฏฺฐาเน ปน ธาราวจฺเฉทวเสน ปโยคพหุลตาย จ อาปตฺติพหุลตา เวทิตพฺพา. Về việc tưới và bảo người tưới: dùng nước không hợp lệ thì trong mọi trường hợp đều phạm tội pācittiya; vì mục đích làm hư hỏng gia đình và hưởng dụng thì còn phạm thêm tội dukkaṭa. Dùng nước hợp lệ vì hai mục đích ấy thì phạm tội dukkaṭa. Và trong trường hợp này, vì mục đích hưởng dụng, nếu bảo người tưới bằng cách nói/làm hợp lệ thì không phạm tội. Hơn nữa, trong trường hợp phạm tội, cần hiểu rằng số lượng tội phạm nhiều hay ít là tùy thuộc vào sự gián đoạn của dòng nước và sự đa dạng của các nỗ lực. กุลสงฺคหตฺถาย โอจินเน ปุปฺผคณนาย ทุกฺกฏปาจิตฺติยานิ, อญฺญตฺถ ปาจิตฺติยาเนว. พหูนิ ปน ปุปฺผานิ เอกปโยเคน โอจินนฺโต ปโยควเสน กาเรตพฺโพ. โอจินาปเน กุลทูสนตฺถาย สกึ อาณตฺโต พหุมฺปิ โอจินาติ, เอกเมว สปาจิตฺติยทุกฺกฏํ, อญฺญตฺร ปาจิตฺติยเมว. Vì mục đích thu phục gia đình, khi hái hoa, các tội dukkaṭa và pācittiya được tính theo số lượng hoa. Trong các trường hợp khác, chỉ có tội pācittiya. Tuy nhiên, người hái nhiều hoa trong một lần nỗ lực thì bị xử phạt tùy theo nỗ lực. Trong việc bảo người hái, vì mục đích làm hư hỏng gia đình, người được ra lệnh một lần dù hái nhiều hoa cũng chỉ phạm một tội dukkaṭa cùng với pācittiya. Trong các trường hợp khác, chỉ phạm tội pācittiya. ๓๑. คนฺถนคนฺถาปเนสุ ปน สพฺพาปิ ฉ ปุปฺผวิกติโย เวทิตพฺพา – คนฺถิมํ โคปฺผิมํ เวธิมํ เวฐิมํ ปูริมํ วายิมนฺติ. ตตฺถ คนฺถิมํ นาม สทณฺฑเกสุ วา อุปฺปลปทุมาทีสุ อญฺเญสุ วา ทีฆวณฺเฏสุ ปุปฺเผสุ ทฏฺฐพฺพํ. ทณฺฑเกน วา ทณฺฑกํ, วณฺเฏน วา วณฺฏํ คนฺเถตฺวา กตเมว หิ คนฺถิมํ. ตํ ภิกฺขุสฺส วา ภิกฺขุนิยา วา กาตุมฺปิ อกปฺปิยวจเนน การาเปตุมฺปิ น วฏฺฏติ, ‘‘เอวํ ชาน, เอวํ กเต โสเภยฺย, ยถา เอตานิ ปุปฺผานิ น วิกิริยนฺติ, ตถา กโรหี’’ติอาทินา ปน กปฺปิยวจเนน การาเปตุํ วฏฺฏติ. 31. Về việc kết hoa và nhờ người khác kết hoa, nên biết có tất cả sáu loại trang trí hoa: ganthima (kết), gopphima (xâu), vedhima (xỏ), veṭhima (quấn), pūrima (vòng qua), và vāyima (dệt). Trong đó, ganthima nên được hiểu là (áp dụng) cho các loại hoa có cành như sen xanh, sen trắng, v.v., hoặc các loại hoa khác có cuống dài. Thật vậy, ganthima chính là (vòng hoa) được làm bằng cách kết cành với cành, hoặc cuống với cuống. Tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni không được phép tự làm điều đó, cũng không được nhờ người khác làm bằng lời nói không hợp lệ. Tuy nhiên, được phép nhờ người khác làm bằng lời nói hợp lệ như: "Hãy biết như vầy, làm như vầy sẽ đẹp", "Hãy làm sao cho những bông hoa này không bị rơi vãi". โคปฺผิมํ นาม สุตฺเตน วา วากาทีหิ วา วสฺสิกปุปฺผาทีนํ เอกโตวณฺฏิกอุภโตวณฺฏิกมาลาวเสน โคปฺผนํ, วากํ วา รชฺชุํ วา ทิคุณํ กตฺวา ตตฺถ อวณฺฏกานิ นีปปุปฺผาทีนิ ปเวเสตฺวา ปฏิปาฏิยา พนฺธนฺติ, เอตมฺปิ โคปฺผิมเมว. สพฺพํ ปุริมนเยเนว น วฏฺฏติ. Gopphima là việc xâu các loại hoa như hoa lài, v.v., bằng chỉ hoặc bằng sợi vỏ cây, v.v., theo cách làm vòng hoa một cuống hoặc vòng hoa hai cuống. Hoặc là, sau khi chập đôi sợi vỏ cây hoặc sợi dây, họ lồng các loại hoa không cuống như hoa gáo, v.v., vào trong đó rồi buộc lại theo thứ tự; cái này cũng chính là gopphima. Tất cả đều không được phép theo cách đã nói trước. เวธิมํ [Pg.20] นาม สวณฺฏกานิ วสฺสิกปุปฺผาทีนิ วณฺเฏ, อวณฺฏกานิ วกุลปุปฺผาทีนิ อตฺตโน ฉิทฺเทสุ สูจิตาลหีราทีหิ วินิวิชฺฌิตฺวา อาวุนนฺติ, เอตํ เวธิมํ นาม. ตํ ปุริมนเยเนว น วฏฺฏติ. เกจิ ปน กทลิกฺขนฺธมฺหิ กณฺฏเก วา ตาลหีราทีนิ วา ปเวเสตฺวา ตตฺถ ปุปฺผานิ วินิวิชฺฌิตฺวา ฐเปนฺติ, เกจิ กณฺฏกสาขาสุ, เกจิ ปุปฺผฉตฺตปุปฺผกูฏาคารกรณตฺถํ ฉตฺเต จ ภิตฺติยญฺจ ปเวเสตฺวา ฐปิตกณฺฏเกสุ, เกจิ ธมฺมาสนวิตาเน พทฺธกณฺฏเกสุ, เกจิ กณิการปุปฺผาทีนิ สลากาหิ วิชฺฌนฺติ, ฉตฺตาธิฉตฺตํ วิย กโรนฺติ, ตํ อติโอฬาริกเมว. ปุปฺผวิชฺฌนตฺถํ ปน ธมฺมาสนวิตาเน กณฺฏกมฺปิ พนฺธิตุํ กณฺฏกาทีหิ วา เอกปุปฺผมฺปิ วิชฺฌิตุํ ปุปฺเผเยว วา ปุปฺผํ ปเวเสตุํ น วฏฺฏติ. ชาลวิตานเวทิกนาคทนฺตกปุปฺผปฏิจฺฉกตาลปณฺณคุฬกาทีนํ ปน ฉิทฺเทสุ อโสกปิณฺฑิยา วา อนฺตเรสุ ปุปฺผานิ ปเวเสตุํ น โทโส. น เหตํ เวธิมํ โหติ. ธมฺมรชฺชุยมฺปิ เอเสว นโย. Vedhima là việc họ dùng kim, sợi lá cọ, v.v., xỏ các loại hoa có cuống như hoa lài, v.v., ở cuống, và xỏ các loại hoa không cuống như hoa mai vàng, v.v., ở lỗ của chúng rồi xâu lại; cái này gọi là vedhima. Điều đó không được phép theo cách đã nói trước. Tuy nhiên, một số người cắm gai hoặc sợi lá cọ, v.v., vào thân cây chuối rồi xỏ hoa vào đó và để vậy; một số người (xỏ hoa) trên các cành cây có gai; một số người, để làm lọng hoa, tháp hoa, (xỏ hoa) vào những chiếc gai đã được cắm và đặt trên lọng và tường; một số người (xỏ hoa) vào những chiếc gai đã được buộc trên tấm màn che pháp tòa; một số người xỏ các loại hoa như hoa bọ cạp vàng, v.v., bằng những thanh tre, làm giống như lọng nhiều tầng; điều đó rất thô thiển. Hơn nữa, để xỏ hoa, không được phép buộc cả gai vào tấm màn che pháp tòa, hoặc dùng gai, v.v., để xỏ dù chỉ một bông hoa, hoặc lồng hoa vào chính bông hoa. Tuy nhiên, không có lỗi trong việc lồng hoa vào các lỗ của màn lưới, lan can, móc treo tường, khay đựng hoa, cuộn lá cọ, v.v., hoặc vào giữa các chùm hoa vô ưu. Vì điều này không phải là vedhima. Đối với dây pháp cũng theo cách này. เวฐิมํ นาม ปุปฺผทามปุปฺผหตฺถเกสุ ทฏฺฐพฺพํ. เกจิ หิ มตฺถกทามํ กโรนฺตา เหฏฺฐา ฆฏกาการํ ทสฺเสตุํ ปุปฺเผหิ เวเฐนฺติ, เกจิ อฏฺฐ อฏฺฐ วา ทส ทส วา อุปฺปลปุปฺผาทีนิ สุตฺเตน วา วาเกน วา ทณฺฑเกสุ พนฺธิตฺวา อุปฺปลหตฺถเก วา ปทุมหตฺถเก วา กโรนฺติ, ตํ สพฺพํ ปุริมนเยเนว น วฏฺฏติ. สามเณเรหิ อุปฺปาเฏตฺวา ถเล ฐปิตอุปฺปลาทีนิ กาสาเวน ภณฺฑิกมฺปิ พนฺธิตุํ น วฏฺฏติ. เตสํเยว ปน วาเกน วา ทณฺฑเกน วา พนฺธิตุํ อํสภณฺฑิกํ วา กาตุํ วฏฺฏติ. อํสภณฺฑิกํ นาม ขนฺเธ ฐปิตกาสาวสฺส อุโภ อนฺเต อาหริตฺวา ภณฺฑิกํ กตฺวา ตสฺมึ ปสิพฺพเก วิย ปุปฺผานิ ปกฺขิปนฺติ, อยํ วุจฺจติ อํสภณฺฑิกา, เอตํ กาตุํ วฏฺฏติ. ทณฺฑเกหิ ปทุมินิปณฺณํ วิชฺฌิตฺวา อุปฺปลาทีนิ ปณฺเณน เวเฐตฺวา คณฺหนฺติ, ตตฺราปิ ปุปฺผานํ อุปริ ปทุมินิปณฺณเมว พนฺธิตุํ วฏฺฏติ, เหฏฺฐา ทณฺฑกํ ปน พนฺธิตุํ น วฏฺฏติ. Veṭhima nên được hiểu là (áp dụng) cho các dây hoa và bó hoa. Thật vậy, một số người khi làm dây hoa treo trên cao, họ quấn hoa để tạo hình dạng bình nước ở phía dưới; một số người buộc từng tám hoặc từng mười bông hoa sen xanh, v.v., vào cành bằng chỉ hoặc sợi vỏ cây rồi làm thành bó hoa sen xanh hoặc bó hoa sen trắng; tất cả những điều đó không được phép theo cách đã nói trước. Không được phép dùng y cà-sa để buộc thành bó các loại hoa sen, v.v., do các sa-di nhổ lên và đặt trên đất liền. Tuy nhiên, được phép dùng sợi vỏ cây hoặc cành cây để buộc chính những bông hoa đó, hoặc làm thành aṃsabhaṇḍika (túi vải đeo vai). Aṃsabhaṇḍika là việc họ lấy hai đầu của tấm y cà-sa đặt trên vai, làm thành một cái túi, rồi bỏ hoa vào đó như bỏ vào túi; cái này được gọi là aṃsabhaṇḍika, được phép làm điều này. Họ dùng cành sen xỏ qua lá sen, rồi dùng lá quấn các bông sen xanh, v.v., và cầm lấy; trong trường hợp đó cũng vậy, chỉ được phép buộc lá sen ở phía trên các bông hoa, nhưng không được phép buộc cành ở phía dưới. ปูริมํ นาม มาลาคุเณ จ ปุปฺผปเฏ จ ทฏฺฐพฺพํ. โย หิ มาลาคุเณน เจติยํ วา โพธึ วา เวทิกํ วา ปริกฺขิปนฺโต ปุน อาเนตฺวา ปุริมฏฺฐานํ อติกฺกาเมติ, เอตฺตาวตา ปูริมํ นาม โหติ, โก ปน วาโท อเนกกฺขตฺตุํ ปริกฺขิปนฺตสฺส. นาคทนฺตกนฺตเรหิ ปเวเสตฺวา หรนฺโต โอลมฺพกํ กตฺวา ปุน นาคทนฺตกํ ปริกฺขิปติ, เอตมฺปิ ปูริมํ นาม. นาคทนฺตเก [Pg.21] ปน ปุปฺผวลยํ ปเวเสตุํ วฏฺฏติ. มาลาคุเณหิ ปุปฺผปฏํ กโรนฺติ, ตตฺราปิ เอกเมว มาลาคุณํ หริตุํ วฏฺฏติ. ปุน ปจฺจาหรโต ปูริมเมว โหติ. ตํ สพฺพํ ปุริมนเยเนว น วฏฺฏติ. มาลาคุเณหิ ปน พหูหิปิ กตํ ปุปฺผทามํ ลภิตฺวา อาสนมตฺถกาทีสุ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. อติทีฆํ ปน มาลาคุณํ เอกวารํ หริตฺวา ปริกฺขิปิตฺวา ปุน อิตรสฺส ภิกฺขุโน ทาตุํ วฏฺฏติ, เตนปิ ตเถว กาตุํ วฏฺฏติ. Pūrima nên được hiểu là (áp dụng) cho tràng hoa và tấm vải hoa. Thật vậy, vị nào khi quấn tràng hoa quanh bảo tháp, cây bồ-đề, hoặc lan can, lại mang nó vòng qua và vượt qua điểm ban đầu, chỉ với chừng đó đã gọi là pūrima; huống chi là người quấn nhiều vòng. Khi luồn (tràng hoa) qua giữa các móc treo tường, làm cho nó rủ xuống, rồi lại quấn quanh móc treo tường, cái này cũng gọi là pūrima. Tuy nhiên, được phép lồng vòng hoa vào móc treo tường. Họ làm tấm vải hoa bằng các tràng hoa, trong trường hợp đó cũng chỉ được phép đưa tràng hoa đi một lần. Đối với người mang vòng lại, đó chính là pūrima. Tất cả những điều đó không được phép theo cách đã nói trước. Tuy nhiên, sau khi nhận được dây hoa làm bằng nhiều tràng hoa, được phép buộc nó lên trên chỗ ngồi, v.v. Đối với một tràng hoa rất dài, sau khi đưa đi và quấn một vòng, được phép đưa cho một vị tỳ-khưu khác; vị đó cũng được phép làm tương tự. วายิมํ นาม ปุปฺผชาลปุปฺผปฏปุปฺผรูเปสุ ทฏฺฐพฺพํ. เจติเย ปุปฺผชาลํ กโรนฺตสฺส เอกเมกมฺหิ ชาลฉิทฺทเก ทุกฺกฏํ. ภิตฺติฉตฺตโพธิตฺถมฺภาทีสุปิ เอเสว นโย. ปุปฺผปฏํ ปน ปเรหิ ปูริตมฺปิ วายิตุํ น ลพฺภติ. โคปฺผิมปุปฺเผเหว หตฺถิอสฺสาทิรูปกานิ กโรนฺติ, ตานิปิ วายิมฏฺฐาเน ติฏฺฐนฺติ. ปุริมนเยเนว สพฺพํ น วฏฺฏติ. อญฺเญหิ กตปริจฺเฉเท ปน ปุปฺผานิ ฐเปนฺเตน หตฺถิอสฺสาทิรูปกมฺปิ กาตุํ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน กฬมฺพเกน อฑฺฒจนฺทเกน จ สทฺธึ อฏฺฐ ปุปฺผวิกติโย วุตฺตา. Vāyima nên được hiểu là (áp dụng) cho lưới hoa, tấm vải hoa, và hình tượng bằng hoa. Đối với người làm lưới hoa ở bảo tháp, phạm tội tác ác (dukkaṭa) cho mỗi một mắt lưới. Đối với tường, lọng, cột cây bồ-đề, v.v., cũng theo cách này. Hơn nữa, không được phép dệt tấm vải hoa dù đã được người khác làm đầy. Họ làm các hình tượng như voi, ngựa, v.v., bằng chính những bông hoa đã được xâu (gopphima); những hình tượng đó cũng được xếp vào trường hợp vāyima. Tất cả đều không được phép theo cách đã nói trước. Tuy nhiên, trong khuôn khổ đã được người khác làm, người đặt hoa vào được phép làm cả hình tượng voi, ngựa, v.v. Trong Chú giải Mahāpaccarī, tám loại trang trí hoa được nói đến cùng với kaḷambaka (dây hoa hình bình nước) và aḍḍhacandaka (dây hoa hình bán nguyệt). ๓๒. ตตฺถ กฬมฺพโกติ อฑฺฒจนฺทกนฺตเร ฆฏิกทามโอลมฺพโก วุตฺโต. อฑฺฒจนฺทโกติ อฑฺฒจนฺทากาเรน มาลาคุณปริกฺเขโป. ตทุภยมฺปิ ปูริเมเยว ปวิฏฺฐํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ทฺเว ตโย มาลาคุเณ เอกโต กตฺวา ปุปฺผทามกรณมฺปิ วายิมํเยวา’’ติ วุตฺตํ. ตมฺปิ อิธ ปูริมฏฺฐาเนเยว ปวิฏฺฐํ. น เกวลญฺจ ปุปฺผทามเมว, ปิฏฺฐมยทามมฺปิ เคณฺฑุกปุปฺผทามมฺปิ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ขรปตฺตทามมฺปิ สิกฺขาปทสฺส สาธารณตฺตา ภิกฺขูนมฺปิ ภิกฺขุนีนมฺปิ เนว กาตุํ, น การาเปตุํ วฏฺฏติ, ปูชานิมิตฺตํ ปน กปฺปิยวจนํ สพฺพตฺถ วตฺตุํ วฏฺฏติ. ปริยายโอภาสนิมิตฺตกมฺมานิ วฏฺฏนฺติเยว. 32. Trong đó, kaḷambaka được gọi là vòng hoa treo có hình dạng như chiếc bình được đặt bên trong hình bán nguyệt. Aḍḍhacandaka là vòng hoa được kết quanh theo hình bán nguyệt. Cả hai loại ấy đều được bao gồm trong loại đầu tiên. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Việc kết hai hoặc ba vòng hoa lại với nhau để làm thành một tràng hoa cũng chính là loại được dệt, kết (vāyima).” Điều đó ở đây cũng được bao gồm trong loại đầu tiên. Và không chỉ có tràng hoa, trong Chú giải Kurundī còn nói đến cả tràng hoa làm bằng bột và tràng hoa hình quả cầu. Cả tràng hoa làm bằng lá cỏ tranh, vì là điều học chung cho cả tỳ khưu và tỳ khưu ni, nên không được phép tự làm, cũng không được phép bảo người khác làm. Tuy nhiên, được phép nói lời thích hợp ở mọi nơi vì mục đích cúng dường. Những hành động ám chỉ, nói bóng gió, ra dấu hiệu thì được phép. โย หริตฺวา วา หราเปตฺวา วา ปกฺโกสิตฺวา วา ปกฺโกสาเปตฺวา วา สยํ วา อุปคตานํ ยํ กิญฺจิ อตฺตโน สนฺตกํ ปุปฺผํ กุลสงฺคหตฺถาย เทติ, ตสฺส ทุกฺกฏํ, ปรสนฺตกํ เทติ, ทุกฺกฏเมว. เถยฺยจิตฺเตน เทติ, ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. เอส นโย สงฺฆิเกปิ. อยํ ปน วิเสโส – เสนาสนตฺถาย นิยมิตํ อิสฺสรวตาย ททโต ถุลฺลจฺจยนฺติ. Vị tỳ khưu nào tự mình mang đến hoặc bảo người khác mang đến, tự mình mời gọi hoặc bảo người khác mời gọi, hoặc cho những người tự mình đến, bất cứ loại hoa nào của mình vì mục đích thu phục gia đình, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Nếu cho hoa của người khác, cũng phạm tội tác ác. Nếu cho với tâm trộm cắp, phải bị xử trị theo giá trị của vật phẩm. Cách thức này cũng áp dụng đối với hoa của Tăng-già. Tuy nhiên, có sự khác biệt này: người cho hoa đã được quy định dùng cho sàng tọa với quyền hành của mình thì phạm tội thâu lan giá (thullaccaya). ๓๓. ปุปฺผํ นาม กสฺส ทาตุํ วฏฺฏติ, กสฺส น วฏฺฏตีติ? มาตาปิตูนํ ตาว หริตฺวาปิ หราเปตฺวาปิ ปกฺโกสิตฺวาปิ ปกฺโกสาเปตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏติ[Pg.22], เสสญาตกานํ ปกฺโกสาเปตฺวาว. ตญฺจ โข วตฺถุปูชนตฺถาย, มณฺฑนตฺถาย ปน สิวลิงฺคาทิปูชนตฺถาย วา กสฺสจิปิ ทาตุํ น วฏฺฏติ. มาตาปิตูนญฺจ หราเปนฺเตน ญาติสามเณเรเหว หราเปตพฺพํ. อิตเร ปน ยทิ สยเมว อิจฺฉนฺติ, วฏฺฏติ. สมฺมเตน ปุปฺผภาชเกน ปุปฺผภาชนกาเล สมฺปตฺตานํ สามเณรานํ อุปฑฺฒภาคํ ทาตุํ วฏฺฏติ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘สมฺปตฺตคิหีนํ อุปฑฺฒภาคํ’’, มหาปจฺจริยํ ‘‘จูฬกํ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. อสมฺมเตน อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ. อาจริยุปชฺฌาเยสุ สคารวา สามเณรา พหูนิ ปุปฺผานิ อาหริตฺวา ราสึ กตฺวา ฐเปนฺติ, เถรา ปาโตว สมฺปตฺตานํ สทฺธิวิหาริกาทีนํ อุปาสกาทีนํ วา ‘‘ตฺวํ อิทํ คณฺห, ตฺวํ อิทํ คณฺหา’’ติ เทนฺติ, ปุปฺผทานํ นาม น โหติ. ‘‘เจติยํ ปูเชสฺสามา’’ติ คเหตฺวา คจฺฉนฺตาปิ ปูชํ กโรนฺตาปิ ตตฺถ ตตฺถ สมฺปตฺตานํ เจติยปูชนตฺถาย เทนฺติ, เอตมฺปิ ปุปฺผทานํ นาม น โหติ. อุปาสเก อกฺกปุปฺผาทีหิ ปูเชนฺเต ทิสฺวา ‘‘วิหาเร กณิการปุปฺผาทีนิ อตฺถิ, อุปาสกา ตานิ คเหตฺวา ปูเชถา’’ติ วตฺตุมฺปิ วฏฺฏติ. ภิกฺขู ปุปฺผปูชํ กตฺวา ทิวาตรํ คามํ ปวิฏฺเฐ ‘‘กึ, ภนฺเต, อติทิวา ปวิฏฺฐตฺถา’’ติ ปุจฺฉนฺติ, ‘‘วิหาเร ปุปฺผานิ พหูนิ, ปูชํ อกริมฺหา’’ติ วทนฺติ. มนุสฺสา ‘‘พหูนิ กิร วิหาเร ปุปฺผานี’’ติ ปุนทิวเส ปหูตํ ขาทนียํ โภชนียํ คเหตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา ปุปฺผปูชญฺจ กโรนฺติ ทานญฺจ เทนฺติ, วฏฺฏติ. 33. Gọi là hoa, được phép cho ai, không được phép cho ai? Trước hết, đối với cha mẹ, được phép cho dù tự mình mang đến, bảo người khác mang đến, tự mình mời gọi, hay bảo người khác mời gọi. Đối với các quyến thuộc khác, chỉ được phép cho khi bảo người khác mời gọi. Và việc cho hoa đó chỉ vì mục đích cúng dường Tam Bảo. Tuy nhiên, không được phép cho bất cứ ai vì mục đích trang điểm hoặc vì mục đích cúng dường sivaliṅga v.v. Và khi bảo người khác mang hoa cho cha mẹ, chỉ nên bảo các sa-di là quyến thuộc mang đi. Còn những sa-di khác, nếu họ tự ý muốn làm thì được phép. Vị tỳ khưu chia hoa được Tăng-già chỉ định, vào lúc chia hoa, được phép cho các sa-di có mặt một nửa phần. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói: “cho các cư sĩ có mặt một nửa phần”, trong Mahāpaccarī nói: “được phép cho một phần nhỏ”. Vị không được Tăng-già chỉ định thì phải xin phép rồi mới cho. Các sa-di có lòng kính trọng đối với thầy tế độ và thầy yết-ma, mang nhiều hoa về, chất thành đống và để đó. Các vị trưởng lão vào buổi sáng sớm, cho các vị cùng tu, các cận sự nam v.v. có mặt rằng: “Anh hãy lấy cái này, anh hãy lấy cái này”, đó không gọi là việc cho hoa. (Các vị tỳ khưu) nghĩ rằng “chúng ta sẽ cúng dường bảo tháp” rồi lấy hoa đi, đang đi hoặc đang cúng dường, ở nơi này nơi kia, cho những người có mặt để cúng dường bảo tháp, việc này cũng không gọi là cho hoa. Thấy các cận sự nam đang cúng dường bằng hoa Calotropis v.v., cũng được phép nói rằng: “Này các cận sự nam, trong tu viện có hoa Pterospermum v.v., các vị hãy lấy chúng mà cúng dường”. Các tỳ khưu sau khi cúng dường hoa, vào làng quá trễ, bị hỏi: “Bạch quý ngài, tại sao quý ngài vào làng quá trễ vậy?”, các vị ấy trả lời: “Trong tu viện có nhiều hoa, chúng tôi đã cúng dường”. Người ta nghe vậy nghĩ rằng: “Hóa ra trong tu viện có nhiều hoa”, vào ngày hôm sau, họ mang nhiều vật thực cứng, vật thực mềm đến tu viện, vừa cúng dường hoa vừa cúng dường vật thực, thì được phép. ๓๔. มนุสฺสา ‘‘มยํ, ภนฺเต, อสุกทิวสํ นาม ปูเชสฺสามา’’ติ ปุปฺผวารํ ยาจิตฺวา อนุญฺญาตทิวเส อาคจฺฉนฺติ, สามเณเรหิ จ ปเคว ปุปฺผานิ โอจินิตฺวา ฐปิตานิ โหนฺติ, เต รุกฺเขสุ ปุปฺผานิ อปสฺสนฺตา ‘‘กุหึ, ภนฺเต, ปุปฺผานี’’ติ วทนฺติ, สามเณเรหิ โอจินิตฺวา ฐปิตานิ, ตุมฺเห ปน ปูเชตฺวา คจฺฉถ, สงฺโฆ อญฺญํ ทิวสํ ปูเชสฺสตีติ. เต ปูเชตฺวา ทานํ ทตฺวา คจฺฉนฺติ, วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน กุรุนฺทิยญฺจ ‘‘เถรา สามเณเรหิ ทาเปตุํ น ลภนฺติ, สเจ สยเมว ตานิ ปุปฺผานิ เตสํ เทนฺติ, วฏฺฏติ. เถเรหิ ปน ‘สามเณเรหิ โอจินิตฺวา ฐปิตานี’ติ เอตฺตกเมว วตฺตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. สเจ ปน ปุปฺผวารํ ยาจิตฺวา อโนจิเตสุ ปุปฺเผสุ ยาคุภตฺตาทีนิ อาทาย อาคนฺตฺวา สามเณเร ‘‘โอจินิตฺวา เทถา’’ติ วทนฺติ, ญาภิสามเณรานํเยว โอจินิตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. อญฺญาตเก อุกฺขิปิตฺวา รุกฺขสาขาย ฐเปนฺติ, น โอโรหิตฺวา ปลายิตพฺพํ, โอจินิตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ[Pg.23]. สเจ ปน โกจิ ธมฺมกถิโก ‘‘พหูนิ อุปาสกา วิหาเร ปุปฺผานิ, ยาคุภตฺตาทีนิ อาทาย คนฺตฺวา ปุปฺผปูชํ กโรถา’’ติ วทติ, ตสฺเสว น กปฺปตีติ มหาปจฺจริยญฺจ กุรุนฺทิยญฺจ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เอตํ อกปฺปิยํ น วฏฺฏตี’’ติ อวิเสเสน วุตฺตํ. 34. Người ta xin phiên cúng dường hoa rằng: “Bạch ngài, chúng con sẽ cúng dường vào ngày kia”, rồi đến vào ngày đã được cho phép. Và các sa-di đã hái hoa để sẵn từ sớm. Họ không thấy hoa trên cây, liền hỏi: “Bạch ngài, hoa đâu cả rồi?”. (Các trưởng lão nói): “Các sa-di đã hái và để sẵn rồi, quý vị cứ cúng dường rồi về, Tăng-già sẽ cúng dường vào một ngày khác”. Họ cúng dường, dâng cúng vật thực rồi ra về, thì được phép. Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī và Kurundī có nói: “Các trưởng lão không được bảo các sa-di cho hoa. Nếu các sa-di tự ý cho họ những bông hoa đó thì được phép. Các trưởng lão chỉ nên nói chừng này: ‘Các sa-di đã hái và để sẵn rồi’”. Tuy nhiên, nếu sau khi xin phiên cúng dường hoa, hoa chưa được hái, họ mang cháo, cơm v.v. đến và nói với các sa-di: “Hãy hái và cho chúng tôi”, thì chỉ được phép hái và cho đối với các sa-di là quyến thuộc. (Nếu người ta) nâng các sa-di không phải quyến thuộc lên và đặt trên cành cây, thì không được trèo xuống rồi bỏ chạy, mà được phép hái và cho. Tuy nhiên, nếu có vị pháp sư nào nói: “Này các cận sự nam, trong tu viện có nhiều hoa, hãy mang cháo, cơm v.v. đến và cúng dường hoa”, thì trong Mahāpaccarī và Kurundī có nói rằng chỉ vị ấy là không thích hợp. Tuy nhiên, trong Đại Chú giải có nói một cách không phân biệt rằng: “Điều này là không thích hợp, không được phép”. ๓๕. ผลมฺปิ อตฺตโน สนฺตกํ วุตฺตนเยเนว มาตาปิตูนญฺจ เสสญาตีนญฺจ ทาตุํ วฏฺฏติ. กุลสงฺคหตฺถาย ปน เทนฺตสฺส วุตฺตนเยเนว อตฺตโน สนฺตเก ปรสนฺตเก สงฺฆิเก เสนาสนตฺถาย นิยมิเต จ ทุกฺกฏาทีนิ เวทิตพฺพานิ. อตฺตโน สนฺตกํเยว คิลานมนุสฺสานํ วา สมฺปตฺตอิสฺสรานํ วา ขีณปริพฺพยานํ วา ทาตุํ วฏฺฏติ, ผลทานํ น โหติ. ผลภาชเกนปิ สมฺมเตน สงฺฆสฺส ผลภาชนกาเล สมฺปตฺตมนุสฺสานํ อุปฑฺฒภาคํ ทาตุํ วฏฺฏติ, อสมฺมเตน อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ. สงฺฆาราเมปิ ผลปริจฺเฉเทน วา รุกฺขปริจฺเฉเทน วา กติกา กาตพฺพา ‘‘ตโต คิลานมนุสฺสานํ วา อญฺเญสํ วา ผลํ ยาจนฺตานํ ยถาปริจฺเฉเทน จตฺตาริ ปญฺจ ผลานิ ทาตพฺพานิ, รุกฺขา วา ทสฺเสตพฺพา ‘อิโต คเหตุํ ลพฺภตี’’’ติ. ‘‘อิธ ผลานิ สุนฺทรานิ, อิโต คณฺหถา’’ติ เอวํ ปน น วตฺตพฺพํ. อตฺตโน สนฺตกํ สิรีสจุณฺณํ วา อญฺญํ วา ยํ กิญฺจิ กสาวํ กุลสงฺคหตฺถาย เทติ, ทุกฺกฏํ. ปรสนฺตกาทีสุปิ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. อยํ ปน วิเสโส – สงฺฆสฺส รกฺขิตโคปิตาปิ รุกฺขฉลฺลิ ครุภณฺฑเมวาติ. มตฺติกทนฺตกฏฺฐเวฬุปณฺเณสุปิ ครุภณฺฑูปคํ ญตฺวา จุณฺเณ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. 35. Trái cây của chính mình thì được phép cho cha mẹ và các quyến thuộc khác theo cách đã nói. Tuy nhiên, đối với người cho vì mục đích lôi kéo gia đình, nên biết các tội như dukkaṭa, v.v., theo cách đã nói, đối với trái cây của chính mình, của người khác, của Tăng đoàn, và được chỉ định cho trú xứ. Chỉ được phép cho trái cây của chính mình cho người bệnh, hoặc cho những người có quyền thế đã đến, hoặc cho những người đã hết lương thực, đây không phải là việc cho trái cây (với mục đích lôi kéo). Vị tỳ khưu chia trái cây, nếu đã được Tăng đoàn đồng ý, được phép cho một nửa phần cho những người có mặt vào lúc chia trái cây của Tăng đoàn; nếu không được đồng ý, phải thông báo cho Tăng đoàn rồi mới cho. Cũng trong tự viện của Tăng đoàn, nên lập một thỏa thuận bằng cách giới hạn số lượng trái cây hoặc giới hạn số cây rằng: ‘Từ đó, nên cho bốn hoặc năm trái cây cho người bệnh hoặc những người khác xin trái cây, theo như giới hạn đã định, hoặc nên chỉ các cây và nói: ‘Được phép lấy từ những cây này.’ Tuy nhiên, không nên nói rằng: ‘Trái cây ở đây ngon, hãy lấy từ đây.’ Nếu cho bột sirīsa hoặc bất kỳ loại bột làm se nào khác của chính mình vì mục đích lôi kéo gia đình, phạm tội dukkaṭa. Đối với tài sản của người khác, v.v., sự quyết định nên được hiểu theo cách đã nói. Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: vỏ cây của Tăng đoàn, dù đã được bảo vệ và canh giữ, cũng chính là vật nặng. Đối với đất sét, tăm xỉa răng, tre, và lá cây, sau khi biết rằng chúng thuộc loại vật nặng, sự quyết định nên được hiểu theo cách đã nói đối với bột. ๓๖. ชงฺฆเปสนิยนฺติ คิหีนํ ทูเตยฺยํ สาสนหรณกมฺมํ วุจฺจติ, ตํ น กาตพฺพํ. คิหีนญฺหิ สาสนํ คเหตฺวา คจฺฉนฺตสฺส ปเท ปเท ทุกฺกฏํ. ตํ กมฺมํ นิสฺสาย ลทฺธโภชนํ ภุญฺชนฺตสฺสปิ อชฺโฌหาเร อชฺโฌหาเร ทุกฺกฏํ. ปฐมํ สาสนํ อคฺคเหตฺวาปิ ปจฺฉา ‘‘อยํ ทานิ โส คาโม, หนฺท นํ สาสนํ อาโรเจมี’’ติ มคฺคา โอกฺกมนฺตสฺสปิ ปเท ปเท ทุกฺกฏํ. สาสนํ อาโรเจตฺวา ลทฺธโภชนํ ภุญฺชโต ปุริมนเยเนว ทุกฺกฏํ. สาสนํ อคฺคเหตฺวา อาคเตน ปน ‘‘ภนฺเต, ตสฺมึ คาเม อิตฺถนฺนามสฺส กา ปวตฺตี’’ติ ปุจฺฉิยมาเนน กเถตุํ วฏฺฏติ, ปุจฺฉิตปญฺเห โทโส นตฺถิ. ปญฺจนฺนํ ปน สหธมฺมิกานํ มาตาปิตูนํ ปณฺฑุปลาสสฺส อตฺตโน เวยฺยาวจฺจกรสฺส [Pg.24] สาสนํ หริตุํ วฏฺฏติ, คิหีนญฺจ กปฺปิยสาสนํ, ตสฺมา ‘‘มม วจเนน ภควโต ปาเท วนฺทถา’’ติ วา ‘‘เจติยํ ปฏิมํ โพธึ สงฺฆตฺเถรํ วนฺทถา’’ติ วา ‘‘เจติเย คนฺธปูชํ กโรถา’’ติ วา ‘‘ปุปฺผปูชํ กโรถา’’ติ วา ‘‘ภิกฺขู สนฺนิปาเตถ, ทานํ ทสฺสาม, ธมฺมํ เทสาปยิสฺสามา’’ติ วา อีทิเสสุ สาสเนสุ กุกฺกุจฺจํ น กาตพฺพํ. กปฺปิยสาสนานิ หิ เอตานิ, น คิหีนํ คิหิกมฺมปฏิสํยุตฺตานีติ. อิเมหิ ปน อฏฺฐหิ กุลทูสกกมฺเมหิ อุปฺปนฺนปจฺจยา ปญฺจนฺนมฺปิ สหธมฺมิกานํ น กปฺปนฺติ. อภูตาโรจนรูปิยสํโวหาเรหิ อุปฺปนฺนปจฺจยสทิสาว โหนฺติ. 36. Việc làm sứ giả, tức là hành động mang tin tức của người tại gia, được gọi là jaṅghapesaniya, việc đó không nên làm. Bởi vì, đối với người đi sau khi đã nhận tin tức của người tại gia, mỗi bước chân đều phạm tội dukkaṭa. Ngay cả đối với người ăn vật thực nhận được nhờ vào việc làm đó, mỗi miếng ăn đều phạm tội dukkaṭa. Dù lúc đầu không nhận tin tức, nhưng sau đó, khi rời khỏi con đường (để vào làng) với ý nghĩ: ‘Bây giờ, đây là ngôi làng đó, thôi ta hãy báo tin tức đó cho họ,’ mỗi bước chân cũng phạm tội dukkaṭa. Đối với người ăn vật thực nhận được sau khi đã báo tin, phạm tội dukkaṭa theo cách đã nói trước. Tuy nhiên, vị tỳ khưu đến mà không nhận tin tức, khi được hỏi: ‘Thưa ngài, ở ngôi làng ngài vừa đến, tình hình của người tên là... ra sao?’ thì được phép nói, không có lỗi trong việc trả lời câu hỏi đã được hỏi. Tuy nhiên, được phép mang tin tức của năm hạng đồng phạm hạnh, của cha mẹ, của người sắp xuất gia, và của người phục vụ cho mình, và được phép mang tin tức thích hợp của người tại gia. Do đó, không nên hối hận đối với những tin tức như: ‘Nhân danh tôi, hãy đảnh lễ chân Đức Thế Tôn,’ hoặc ‘Hãy đảnh lễ bảo tháp, tượng Phật, cây bồ đề, vị trưởng lão Tăng,’ hoặc ‘Hãy cúng dường hương ở bảo tháp,’ hoặc ‘Hãy cúng dường hoa,’ hoặc ‘Hãy tập hợp các vị tỳ khưu, chúng tôi sẽ cúng dường, chúng tôi sẽ thỉnh thuyết pháp.’ Bởi vì tất cả những điều này là những tin tức thích hợp, không liên quan đến công việc thế tục của người tại gia. Tuy nhiên, các vật dụng phát sinh từ tám hành vi làm ô uế gia đình này thì không thích hợp cho cả năm hạng đồng phạm hạnh. Chúng giống như các vật dụng phát sinh từ việc tuyên bố pháp thượng nhân không có thật và từ việc giao dịch bằng vàng bạc. ปพฺพาชนียกมฺมกโต ปน ยสฺมึ คาเม วา นิคเม วา กุลทูสกกมฺมํ กตํ, ยสฺมิญฺจ วิหาเร วสติ, เนว ตสฺมึ คาเม วา นิคเม วา จริตุํ ลภติ, น วิหาเร วสิตุํ. ปฏิปฺปสฺสทฺธกมฺเมนปิ จ เตน เยสุ กุเลสุ ปุพฺเพ กุลทูสกกมฺมํ กตํ, ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยา น คเหตพฺพา, อาสวกฺขยปตฺเตนปิ น คเหตพฺพา, อกปฺปิยาว โหนฺติ. ‘‘กสฺมา น คณฺหถา’’ติ ปุจฺฉิเตน ‘‘ปุพฺเพ เอวํ กตตฺตา’’ติ วุตฺเต สเจ วทนฺติ ‘‘น มยํ เตน การเณน เทม, อิทานิ สีลวนฺตตาย เทมา’’ติ, คเหตพฺพา. ปกติยา ทานฏฺฐาเนเยว กุลทูสกกมฺมํ กตํ โหติ, ตโต ปกติทานเมว คเหตุํ วฏฺฏติ. ยํ วฑฺเฒตฺวา เทนฺติ, ตํ น วฏฺฏติ. ยสฺมา จ ปุจฺฉิตปญฺเห โทโส นตฺถิ, ตสฺมา อญฺญมฺปิ ภิกฺขุํ ปุพฺพณฺเห วา สายนฺเห วา อนฺตรฆรํ ปวิฏฺฐํ โกจิ ปุจฺเฉยฺย ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, จรถา’’ติ. เยนตฺเถน จรติ, ตํ อาจิกฺขิตฺวา ‘‘ลทฺธํ น ลทฺธ’’นฺติ วุตฺเต สเจ น ลทฺธํ, ‘‘น ลทฺธ’’นฺติ วตฺวา ยํ โส เทติ, ตํ คเหตุํ วฏฺฏติ. Tuy nhiên, vị tỳ khưu đã bị xử phạt pabbājanīyakamma, ở làng hay thị trấn nào đã làm hành vi ô uế gia đình, và ở trú xứ nào đang ở, thì không được phép đi lại trong làng hay thị trấn đó, và không được phép ở trong trú xứ đó. Và ngay cả khi hình phạt đã được thu hồi, vị tỳ khưu đó không nên nhận các vật dụng phát sinh từ những gia đình mà trước đây đã làm hành vi ô uế; ngay cả khi đã đạt đến sự đoạn tận các lậu hoặc, cũng không nên nhận; chúng vẫn là không thích hợp. Khi được hỏi: ‘Tại sao ngài không nhận?’, và sau khi trả lời: ‘Vì trước đây đã làm như vậy,’ nếu họ nói: ‘Chúng con không cúng dường vì lý do đó, bây giờ chúng con cúng dường vì ngài có giới hạnh,’ thì nên nhận. Nếu hành vi ô uế gia đình được thực hiện tại một nơi cúng dường thường xuyên, thì chỉ được phép nhận vật cúng dường thông thường từ nơi đó. Vật gì họ cúng dường thêm vào, thì không được phép nhận. Và vì không có lỗi trong việc trả lời câu hỏi được hỏi, do đó, nếu có người nào hỏi một vị tỳ khưu đã vào trong làng vào buổi sáng hoặc buổi chiều: ‘Thưa ngài, ngài đi vì mục đích gì?’. Sau khi nói rõ mục đích mình đi, và khi được hỏi: ‘Đã nhận được chưa hay chưa nhận được?’, nếu chưa nhận được, thì nói: ‘Chưa nhận được,’ và nếu người đó cúng dường vật gì, thì được phép nhận vật đó. ๓๗. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย อรญฺเญ วตฺถพฺพํ, โย วเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย ปิณฺฑาย จริตพฺพํ…เป… น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย จงฺกมิตพฺพํ…เป… น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย ฐาตพฺพํ…เป… น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย นิสีทิตพฺพํ…เป… น จ, ภิกฺขเว, ปณิธาย เสยฺยา กปฺเปตพฺพา, โย กปฺเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๒๒๓ อาทโย) วุตฺตตฺตา ‘‘เอวํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๒๒๓) อรญฺเญ วสนฺตํ มํ ชโน อรหตฺเต วา เสกฺขภูมิยํ วา สมฺภาเวสฺสติ, ตโต โลกสฺส สกฺกโต ภวิสฺสามิ ครุกโต มานิโต ปูชิโต’’ติ เอวํ ปตฺถนํ กตฺวา อรญฺเญ น วสิตพฺพํ. เอวํ ปณิธาย ‘‘อรญฺเญ วสิสฺสามี’’ติ คจฺฉนฺตสฺส [Pg.25] ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏํ, ตถา อรญฺเญ กุฏิกรณจงฺกมนนิสีทนนิวาสนปารุปนาทีสุ สพฺพกิจฺเจสุ ปโยเค ปโยเค ทุกฺกฏํ, ตสฺมา เอวํ อรญฺเญ น วสิตพฺพํ. เอวํ วสนฺโต หิ สมฺภาวนํ ลภตุ วา มา วา, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. โย ปน สมาทินฺนธุตงฺโค ‘‘ธุตงฺคํ รกฺขิสฺสามี’’ติ วา ‘‘คามนฺเต เม วสโต จิตฺตํ วิกฺขิปติ, อรญฺญํ สปฺปาย’’นฺติ จินฺเตตฺวา วา ‘‘อทฺธา อรญฺเญ ติณฺณํ วิเวกานํ อญฺญตรํ ปาปุณิสฺสามี’’ติ วา ‘‘อรญฺญํ ปวิสิตฺวา อรหตฺตํ อปาปุณิตฺวา น นิกฺขมิสฺสามี’’ติ วา ‘‘อรญฺญวาโส นาม ภควตา ปสตฺโถ, มยิ จ อรญฺเญ วสนฺเต พหู สพฺรหฺมจารี คามนฺตํ หิตฺวา อารญฺญกา ภวิสฺสนฺตี’’ติ วา เอวํ อนวชฺชวาสํ วสิตุกาโม โหติ, เตเนว วสิตพฺพํ. ปิณฺฑาย จรนฺตสฺสปิ ‘‘อภิกฺกนฺตาทีนิ สณฺฐเปตฺวา ปิณฺฑาย จริสฺสามี’’ติ นิวาสนปารุปนกิจฺจโต ปภุติ ยาว โภชนปริโยสานํ, ตาว ปโยเค ปโยเค ทุกฺกฏํ, สมฺภาวนํ ลภตุ วา มา วา, ทุกฺกฏเมว. ขนฺธกวตฺตเสขิยวตฺตปริปูรณตฺถํ ปน สพฺรหฺมจารีนํ ทิฏฺฐานุคติอาปชฺชนตฺถํ วา ปาสาทิเกหิ อภิกฺกมปฏิกฺกมาทีหิ ปิณฺฑาย ปวิสนฺโต อนุปวชฺโช วิญฺญูนํ. จงฺกมนาทีสุปิ เอเสว นโย. 37. “Này các tỳ khưu, không nên ở trong rừng với sự mong cầu, vị nào ở, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, không nên đi khất thực với sự mong cầu… này các tỳ khưu, không nên kinh hành với sự mong cầu… này các tỳ khưu, không nên đứng với sự mong cầu… này các tỳ khưu, không nên ngồi với sự mong cầu… này các tỳ khưu, không nên sắp đặt chỗ nằm với sự mong cầu, vị nào sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.” Vì đã được nói như vậy, không nên ở trong rừng sau khi đã khởi lên ước muốn rằng: ‘Khi ta ở trong rừng như thế này, người ta sẽ tôn vinh ta ở quả vị A-la-hán hoặc ở bậc hữu học, do đó ta sẽ được thế gian cung kính, trọng vọng, tôn trọng, cúng dường.’ Đối với vị đi với ý định ‘ta sẽ ở trong rừng’ với sự mong cầu như vậy, mỗi bước chân đều phạm tội dukkaṭa, tương tự, trong rừng, trong tất cả các công việc như làm cốc, kinh hành, ngồi, đắp y nội, khoác y vai trái, v.v., mỗi khi nỗ lực đều phạm tội dukkaṭa, do đó, không nên ở trong rừng như vậy. Bởi vì vị ở như vậy, dù có được tôn vinh hay không, vẫn phạm tội dukkaṭa. Còn vị nào đã thọ trì đầu đà, muốn sống một cuộc sống không có lỗi lầm như vậy, hoặc với ý nghĩ ‘ta sẽ giữ gìn hạnh đầu đà,’ hoặc sau khi suy nghĩ ‘khi ta ở gần làng, tâm ta bị phân tán, rừng là thích hợp,’ hoặc với ý nghĩ ‘chắc chắn khi ở trong rừng, ta sẽ đạt được một trong ba sự viễn ly,’ hoặc với ý nghĩ ‘sau khi vào rừng, ta sẽ không ra khỏi cho đến khi đạt được quả vị A-la-hán,’ hoặc với ý nghĩ ‘việc ở rừng đã được Đức Thế Tôn tán thán, và khi ta ở trong rừng, nhiều vị đồng phạm hạnh sẽ từ bỏ làng mạc và trở thành những người ở rừng,’ thì vị ấy nên ở. Đối với vị đi khất thực cũng vậy, từ công việc đắp y nội và khoác y vai trái cho đến khi kết thúc bữa ăn, nếu với ý nghĩ ‘ta sẽ đi khất thực sau khi đã sắp đặt các oai nghi tiến tới, v.v.,’ thì mỗi khi nỗ lực đều phạm tội dukkaṭa, dù có được tôn vinh hay không, vẫn là tội dukkaṭa. Còn vị đi vào khất thực với các oai nghi tiến tới, lui tới, v.v., một cách trang nghiêm nhằm mục đích hoàn thiện các phận sự trong Khandhaka và các học giới, hoặc để các vị đồng phạm hạnh noi theo gương, thì không bị các bậc hiền trí khiển trách. Trong việc kinh hành, v.v., cũng theo phương pháp này. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha กุลสงฺคหวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về quyết định trong việc giao thiệp với gia đình thí chủ đã kết thúc. ๖. มจฺฉมํสวินิจฺฉยกถา 6. Phần luận về quyết định đối với cá và thịt ๓๘. มจฺฉมํเสสุ ปน มจฺฉคฺคหเณน สพฺพมฺปิ ชลชํ วุตฺตํ. ตตฺถ อกปฺปิยํ นาม นตฺถิ. มํเสสุ ปน มนุสฺสหตฺถิอสฺสสุนขอหิสีหพฺยคฺฆทีปิอจฺฉตรจฺฉานํ วเสน ทส มํสานิ อกปฺปิยานิ. ตตฺถ มนุสฺสมํเส ถุลฺลจฺจยํ, เสเสสุ ทุกฺกฏํ. อิติ อิเมสํ มนุสฺสาทีนํ ทสนฺนํ มํสมฺปิ อฏฺฐิปิ โลหิตมฺปิ จมฺมมฺปิ โลมมฺปิ สพฺพํ น วฏฺฏติ. วสาสุ ปน เอกา มนุสฺสวสาว น วฏฺฏติ. ขีราทีสุ อกปฺปิยํ นาม นตฺถิ. อิเมสุ ปน อกปฺปิยมํเสสุ อฏฺฐิอาทีสุ วา ยํ กิญฺจิ ญตฺวา วา อญตฺวา วา ขาทนฺตสฺส อาปตฺติเยว. ยทา ชานาติ, ตทา เทเสตพฺพา. ‘‘อปุจฺฉิตฺวาว ขาทิสฺสามี’’ติ คณฺหโต ปฏิคฺคหเณปิ ทุกฺกฏํ, ‘‘ปุจฺฉิตฺวา ขาทิสฺสามี’’ติ คณฺหโต [Pg.26] อนาปตฺติ. อุทฺทิสฺสกตํ ปน ชานิตฺวา ขาทนฺตสฺเสว อาปตฺติ, ปจฺฉา ชานนฺโต อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๘๑). 38. Còn trong vấn đề cá và thịt, với việc dùng từ ‘cá’ (maccha), tất cả các loài thủy tộc đều được nói đến. Trong số đó, không có loài nào gọi là không thích hợp (akappiya). Còn đối với thịt, có mười loại thịt không thích hợp, đó là: thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, cọp, báo, gấu, và linh cẩu. Trong đó, đối với thịt người thì phạm tội thullaccaya, đối với các loại còn lại thì phạm tội dukkaṭa. Như vậy, đối với mười loại này kể từ người, cả thịt, xương, máu, da, và lông, tất cả đều không được phép. Còn đối với mỡ, chỉ có mỡ người là không được phép. Trong các sản phẩm từ sữa, v.v., không có gì gọi là không thích hợp. Còn đối với những loại thịt không thích hợp này hoặc xương, v.v., của chúng, vị nào ăn bất cứ thứ gì, dù biết hay không biết, đều phạm tội. Khi biết ra, cần phải sám hối. Vị nào nhận với ý nghĩ ‘ta sẽ ăn mà không cần hỏi,’ ngay cả khi nhận cũng phạm tội dukkaṭa, vị nào nhận với ý nghĩ ‘ta sẽ hỏi rồi mới ăn,’ thì không phạm tội. Còn đối với thịt được làm riêng (uddissakata), chỉ vị nào ăn khi biết rõ mới phạm tội; vị nào biết sau thì không bị bắt tội. ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๑๐) อุทฺทิสฺสกตํ นาม ภิกฺขูนํ อตฺถาย วธิตฺวา สมฺปาทิตํ มจฺฉมํสํ. อุภยมฺปิ หิ อุทฺทิสฺสกตํ น วฏฺฏติ. ตมฺปิ อทิฏฺฐํ อสุตํ อปริสงฺกิตํ วฏฺฏติ. ติโกฏิปริสุทฺธญฺหิ มจฺฉมํสํ ภควตา อนุญฺญาตํ อทิฏฺฐํ อสุตํ อปริสงฺกิตํ. ตตฺถ อทิฏฺฐํ นาม ภิกฺขูนํ อตฺถาย มิคมจฺเฉ วธิตฺวา คยฺหมานํ อทิฏฺฐํ. อสุตํ นาม ภิกฺขูนํ อตฺถาย มิคมจฺเฉ วธิตฺวา คหิตนฺติ อสุตํ. อปริสงฺกิตํ ปน ทิฏฺฐปริสงฺกิตํ สุตปริสงฺกิตํ ตทุภยวินิมุตฺตปริสงฺกิตญฺจ ญตฺวา ตพฺพิปกฺขโต ชานิตพฺพํ. กถํ? อิธ ภิกฺขู ปสฺสนฺติ มนุสฺเส ชาลวาคุราทิหตฺเถ คามโต วา นิกฺขมนฺเต อรญฺเญ วา วิจรนฺเต. ทุติยทิวเส จ เนสํ ตํ คามํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐานํ สมจฺฉมํสํ ปิณฺฑปาตํ อภิหรนฺติ. เต เตน ทิฏฺเฐน ปริสงฺกนฺติ ‘‘ภิกฺขูนํ นุ โข อตฺถาย กต’’นฺติ, อิทํ ทิฏฺฐปริสงฺกิตํ, เอตํ คเหตุํ น วฏฺฏติ. ยํ เอวํ อปริสงฺกิตํ, ตํ วฏฺฏติ. สเจ ปน เต มนุสฺสา ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, น คณฺหถา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตมตฺถํ สุตฺวา ‘‘นยิทํ, ภนฺเต, ภิกฺขูนํ อตฺถาย กตํ, อมฺเหหิ อตฺตโน อตฺถาย วา ราชยุตฺตาทีนํ วา อตฺถาย กต’’นฺติ วทนฺติ, กปฺปติ. Trong đó, ‘được làm riêng’ (uddissakata) có nghĩa là cá thịt được chuẩn bị sau khi đã giết vì lợi ích của các tỳ khưu. Cả hai loại (cá và thịt) được làm riêng đều không được phép. Thứ đó, nếu không thấy, không nghe, không nghi, thì được phép. Bởi vì cá thịt trong sạch về ba phương diện (tikoṭiparisuddha) đã được Đức Thế Tôn cho phép, đó là không thấy, không nghe, không nghi. Trong đó, ‘không thấy’ (adiṭṭha) có nghĩa là không thấy thú vật hoặc cá đang bị giết và lấy đi vì lợi ích của các tỳ khưu. ‘Không nghe’ (asuta) có nghĩa là không nghe rằng thú vật hoặc cá đã bị giết và lấy đi vì lợi ích của các tỳ khưu. Còn ‘không nghi’ (aparisaṅkita) cần được hiểu theo hướng ngược lại, sau khi đã biết về sự nghi ngờ do thấy (diṭṭhaparisaṅkita), sự nghi ngờ do nghe (sutaparisaṅkita), và sự nghi ngờ không liên quan đến cả hai điều đó (tadubhayavinimuttaparisaṅkita). Như thế nào? Ở đây, các tỳ khưu thấy những người tay cầm lưới, lao, v.v., đi ra khỏi làng hoặc đi lại trong rừng. Và vào ngày thứ hai, khi các vị ấy vào làng đó để khất thực, người ta dâng vật thực có cá thịt. Các vị ấy do đã thấy như vậy nên nghi ngờ: ‘Có phải được làm vì lợi ích của các tỳ khưu chăng?’, đây gọi là ‘nghi ngờ do thấy’ (diṭṭhaparisaṅkita), không được phép nhận thứ đó. Thứ nào không bị nghi ngờ như vậy thì được phép. Tuy nhiên, nếu những người đó, sau khi hỏi ‘Thưa ngài, tại sao ngài không nhận?’ và nghe được lý do, họ nói: ‘Thưa ngài, cái này không phải được làm vì lợi ích của các tỳ khưu, chúng tôi làm vì lợi ích của chính mình hoặc vì lợi ích của các quan chức hoàng gia, v.v.,’ thì được phép. น เหว โข ภิกฺขู ปสฺสนฺติ, อปิจ โข สุณนฺติ ‘‘มนุสฺสา กิร ชาลวาคุราทิหตฺถา คามโต วา นิกฺขมนฺติ, อรญฺเญ วา วิจรนฺตี’’ติ. ทุติยทิวเส จ เตสํ ตํ คามํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐานํ สมจฺฉมํสํ ปิณฺฑปาตํ อภิหรนฺติ. เต เตน สุเตน ปริสงฺกนฺติ ‘‘ภิกฺขูนํ นุ โข อตฺถาย กต’’นฺติ, อิทํ สุตปริสงฺกิตํ นาม, เอตํ คเหตุํ น วฏฺฏติ. ยํ เอวํ อปริสงฺกิตํ, ตํ วฏฺฏติ. สเจ ปน เต มนุสฺสา ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, น คณฺหถา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตมตฺถํ สุตฺวา ‘‘นยิทํ, ภนฺเต, ภิกฺขูนํ อตฺถาย กตํ, อมฺเหหิ อตฺตโน อตฺถาย วา ราชยุตฺตาทีนํ วา อตฺถาย กต’’นฺติ วทนฺติ, กปฺปติ. Chư tỳ khưu quả thật không thấy, nhưng lại nghe rằng: ‘Hình như có những người tay cầm lưới, bẫy, v.v... đi ra khỏi làng hoặc đi lại trong rừng.’ Và vào ngày thứ hai, khi các vị ấy vào làng ấy để khất thực, họ dâng vật thực có cả cá thịt. Các vị ấy do đã nghe như thế nên nghi ngờ: ‘Có phải được làm vì lợi ích của chư tỳ khưu chăng?’ Đây gọi là (thịt) bị nghi do nghe, không được phép nhận thứ này. Thịt nào không bị nghi như vậy thì được phép. Nhưng nếu những người đó, sau khi hỏi: ‘Thưa ngài, tại sao các ngài không nhận?’ và nghe được lý do ấy, rồi nói rằng: ‘Thưa ngài, cái này không phải được làm vì lợi ích của chư tỳ khưu, chúng tôi đã làm vì lợi ích của chính chúng tôi hoặc vì lợi ích của các quan chức nhà vua, v.v...’ thì được phép. น เหว โข ปน ภิกฺขู ปสฺสนฺติ น สุณนฺติ, อปิจ โข เตสํ ตํ คามํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐานํ ปตฺตํ คเหตฺวา สมจฺฉมํสํ ปิณฺฑปาตํ อภิสงฺขริตฺวา อภิหรนฺติ. เต ปริสงฺกนฺติ ‘‘ภิกฺขูนํ นุ โข อตฺถาย กต’’นฺติ, อิทํ ตทุภยวินิมุตฺตปริสงฺกิตํ นาม, เอตมฺปิ คเหตุํ น วฏฺฏติ. ยํ เอวํ อปริสงฺกิตํ, ตํ วฏฺฏติ. สเจ ปน เต มนุสฺสา ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, น คณฺหถา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา [Pg.27] ตมตฺถํ สุตฺวา ‘‘นยิทํ, ภนฺเต, ภิกฺขูนํ อตฺถาย กตํ, อมฺเหหิ อตฺตโน อตฺถาย วา ราชยุตฺตาทีนํ วา อตฺถาย กตํ, ปวตฺตมํสํ วา กปฺปิยเมว ลภิตฺวา ภิกฺขูนํ อตฺถาย สมฺปาทิต’’นฺติ วทนฺติ, กปฺปติ. มตานํ เปตกิจฺจตฺถาย มงฺคลาทีนํ วา อตฺถาย กเตปิ เอเสว นโย. ยํ ยญฺหิ ภิกฺขูนํเยว อตฺถาย อกตํ, ยตฺถ จ นิพฺเพมติโก โหติ, ตํ สพฺพํ กปฺปติ. Lại nữa, chư tỳ khưu không thấy cũng không nghe, nhưng khi các vị ấy vào làng ấy để khất thực, họ lấy bát, sửa soạn đặc biệt vật thực có cả cá thịt rồi dâng cúng. Các vị ấy nghi ngờ: ‘Có phải được làm vì lợi ích của chư tỳ khưu chăng?’ Đây gọi là (thịt) bị nghi ngoài cả hai (trường hợp thấy và nghe), cũng không được phép nhận thứ này. Thịt nào không bị nghi như vậy thì được phép. Nhưng nếu những người đó, sau khi hỏi: ‘Thưa ngài, tại sao các ngài không nhận?’ và nghe được lý do ấy, rồi nói rằng: ‘Thưa ngài, cái này không phải được làm vì lợi ích của chư tỳ khưu, chúng tôi đã làm vì lợi ích của chính chúng tôi hoặc vì lợi ích của các quan chức nhà vua, v.v..., hoặc là thịt có sẵn, sau khi nhận được thịt hợp lệ, chúng tôi đã chuẩn bị vì lợi ích của chư tỳ khưu’ thì được phép. Ngay cả trong trường hợp (thịt) được làm vì lợi ích của nghi lễ cho người chết hoặc vì lợi ích của các lễ hội, v.v... cũng chính là phương pháp này. Bởi vì bất cứ thịt nào không được làm chỉ vì lợi ích của chư tỳ khưu, và ở đó không có sự nghi ngờ, thì tất cả đều được phép. ๓๙. สเจ ปน เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขูนํ อุทฺทิสฺสกตํ โหติ, เต จ อตฺตโน อตฺถาย กตภาวํ น ชานนฺติ, อญฺเญ ชานนฺติ. เย ชานนฺติ, เตสํ น วฏฺฏติ, อิตเรสํ ปน วฏฺฏติ. อญฺเญ น ชานนฺติ, เตเยว ชานนฺติ, เตสํเยว น วฏฺฏติ, อญฺเญสํ วฏฺฏติ. เตปิ ‘‘อมฺหากํ อตฺถาย กต’’นฺติ ชานนฺติ, อญฺเญปิ ‘‘เอเตสํ อตฺถาย กต’’นฺติ ชานนฺติ, สพฺเพสมฺปิ น วฏฺฏติ. สพฺเพ น ชานนฺติ, สพฺเพสมฺปิ วฏฺฏติ. ปญฺจสุ หิ สหธมฺมิเกสุ ยสฺส วา ตสฺส วา อตฺถาย อุทฺทิสฺสกตํ สพฺเพสํ น กปฺปติ. 39. Nhưng nếu trong một tu viện, (thịt) được làm chỉ định cho chư tỳ khưu, và các vị ấy (được chỉ định) không biết việc được làm vì lợi ích của mình, nhưng các vị khác biết. Những vị nào biết thì không được phép, còn những vị còn lại thì được phép. Các vị khác không biết, chỉ chính các vị ấy (được chỉ định) biết, thì chỉ các vị ấy không được phép, các vị khác được phép. Cả các vị ấy (được chỉ định) biết rằng: ‘Được làm vì lợi ích của chúng ta,’ và các vị khác cũng biết rằng: ‘Được làm vì lợi ích của các vị này,’ thì tất cả đều không được phép. Tất cả đều không biết, thì tất cả đều được phép. Bởi vì trong năm vị đồng phạm hạnh, (thịt) được làm chỉ định vì lợi ích của bất kỳ vị nào thì cũng không được phép cho tất cả. สเจ ปน โกจิ เอกํ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส ปาณํ วธิตฺวา ตสฺส ปตฺตํ ปูเรตฺวา เทติ, โส จ อตฺตโน อตฺถาย กตภาวํ ชานํเยว คเหตฺวา อญฺญสฺส ภิกฺขุโน เทติ, โส ตํ ตสฺส สทฺธาย ปริภุญฺชติ, กสฺส อาปตฺตีติ? ทฺวินฺนมฺปิ อนาปตฺติ. ยญฺหิ อุทฺทิสฺส กตํ, ตสฺส อภุตฺตตาย อนาปตฺติ, อิตรสฺส อชานนตาย. กปฺปิยมํสสฺส หิ ปฏิคฺคหเณ อาปตฺติ นตฺถิ, อุทฺทิสฺสกตญฺจ อชานิตฺวา ภุตฺตสฺส ปจฺฉา ญตฺวา อาปตฺติเทสนากิจฺจํ นาม นตฺถิ. อกปฺปิยมํสํ ปน อชานิตฺวา ภุตฺเตน ปจฺฉา ญตฺวาปิ อาปตฺติ เทเสตพฺพา. อุทฺทิสฺสกตญฺหิ ญตฺวา ภุญฺชโตว อาปตฺติ, อกปฺปิยมํสํ อชานิตฺวา ภุญฺชนฺตสฺสปิ อาปตฺติเยว, ตสฺมา อาปตฺติภีรุเกน รูปํ สลฺลกฺเขนฺเตนปิ ปุจฺฉิตฺวาว มํสํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ. ปริโภคกาเล ‘‘ปุจฺฉิตฺวา ปริภุญฺชิสฺสามี’’ติ วา คเหตฺวา ปุจฺฉิตฺวาว ปริภุญฺชิตพฺพํ. กสฺมา? ทุวิญฺเญยฺยตฺตา. อจฺฉมํสมฺปิ หิ สูกรมํสสทิสํ โหติ, ทีปิมํสาทีนิ จ มิคมํสาทิสทิสานิ, ตสฺมา ปุจฺฉิตฺวา คหณเมว วตฺตนฺติ วทนฺติ. Nhưng nếu có người nào đó, sau khi giết một sinh vật chỉ định cho một tỳ khưu, rồi đặt đầy bát của vị ấy và dâng cúng, và vị ấy, trong khi biết rõ việc được làm vì lợi ích của mình, đã nhận rồi cho một tỳ khưu khác, vị kia do tin tưởng vị này nên đã thọ dụng, thì ai phạm tội? Cả hai đều không phạm tội. Bởi vì vị được chỉ định làm cho, do không thọ dụng nên không phạm tội; vị còn lại do không biết nên (không phạm tội). Bởi vì không có tội trong việc nhận thịt hợp lệ, và đối với vị đã thọ dụng (thịt) được làm chỉ định mà không biết, sau đó mới biết, thì không có phận sự phải sám hối. Nhưng đối với vị đã thọ dụng thịt không hợp lệ mà không biết, dù sau đó mới biết, cũng phải sám hối. Bởi vì chỉ có tội đối với vị thọ dụng (thịt) được làm chỉ định mà biết, còn đối với vị thọ dụng thịt không hợp lệ mà không biết cũng vẫn phạm tội. Do đó, vị tỳ khưu sợ tội, dù có nhận biết hình dạng, cũng phải hỏi rồi mới nhận thịt. Hoặc sau khi nhận với ý nghĩ: ‘Ta sẽ hỏi rồi thọ dụng’ vào lúc thọ dụng, phải hỏi rồi mới thọ dụng. Tại sao? Vì khó nhận biết. Bởi vì thịt gấu cũng giống thịt heo, và thịt báo, v.v... cũng giống thịt nai, v.v... Do đó, các vị (thầy) nói rằng: ‘Việc hỏi rồi mới nhận chính là phận sự.’ อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha มจฺฉมํสวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Câu chuyện quyết đoán về cá thịt đến đây là kết thúc. ๗. อนามาสวินิจฺฉยกถา 7. Câu chuyện quyết đoán về việc không được chạm đến ๔๐. อนามาสนฺติ [Pg.28] น ปรามสิตพฺพํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๒๘๑) – ยสฺมา มาตา วา โหตุ ธีตา วา ภคินี วา, อิตฺถี นาม สพฺพาปิ พฺรหฺมจริยสฺส ปาริพนฺถิกาว อนามาสา จ, ตสฺมา ‘‘อยํ เม มาตา, อยํ เม ธีตา, อยํ เม ภคินี’’ติ เคหสฺสิตเปเมน อามสโตปิ ทุกฺกฏเมว วุตฺตํ. อิมํ ปน ภควโต อาณํ อนุสฺสรนฺเตน สเจปิ นทีโสเตน วุยฺหมานํ มาตรํ ปสฺสติ, เนว หตฺเถน ปรามสิตพฺพา, ปณฺฑิเตน ปน ภิกฺขุนา นาวา วา ผลกํ วา กทลิกฺขนฺโธ วา ทารุกฺขนฺโธ วา อุปสํหริตพฺโพ. ตสฺมึ อสติ กาสาวมฺปิ อุปสํหริตฺวา ปุรโต ฐเปตพฺพํ, ‘‘เอตฺถ คณฺหาหี’’ติ ปน น วตฺตพฺพา. คหิเต ‘‘ปริกฺขารํ กฑฺฒามี’’ติ กฑฺฒนฺเตน คนฺตพฺพํ. สเจ ปน ภายติ, ปุรโต ปุรโต คนฺตฺวา ‘‘มา ภายี’’ติ สมสฺสาเสตพฺพา. สเจ ภายมานา ปุตฺตสฺส สหสา ขนฺเธ วา อภิรุหติ, หตฺเถ วา คณฺหาติ, น ‘‘อเปหิ มหลฺลิเก’’ติ นิทฺธุนิตพฺพา, ถลํ ปาเปตพฺพา. กทฺทเม ลคฺคายปิ กูเป ปติตายปิ เอเสว นโย. ตตฺราปิ หิ โยตฺตํ วา วตฺถํ วา ปกฺขิปิตฺวา หตฺเถน คหิตภาวํ ญตฺวา อุทฺธริตพฺพา, น ตฺเวว อามสิตพฺพา. 40. Anāmāsa nghĩa là không được chạm đến. Ở đây, đây là sự quyết đoán – bởi vì dù là mẹ, là con gái, hay là chị em gái, người nữ nói chung tất cả đều là chướng ngại cho phạm hạnh và không được chạm đến, do đó, dù chạm đến với tình thương quyến luyến gia đình rằng: ‘Đây là mẹ ta, đây là con gái ta, đây là chị em gái ta’ cũng đã được nói là (phạm tội) dukkaṭa. Nhưng vị (tỳ khưu) khi tưởng nhớ đến mệnh lệnh này của Đức Thế Tôn, dù nếu thấy mẹ đang bị dòng sông cuốn trôi, cũng không được dùng tay chạm đến. Nhưng vị tỳ khưu có trí nên đưa đến một chiếc thuyền, hoặc một tấm ván, hoặc một thân cây chuối, hoặc một khúc gỗ. Khi không có những thứ đó, nên đưa cả y kāṣāya của mình đến và đặt ở phía trước, nhưng không được nói: ‘Hãy nắm lấy cái này.’ Khi (bà) đã nắm lấy, nên đi trong khi kéo với ý nghĩ: ‘Ta đang kéo vật dụng.’ Nhưng nếu (bà) sợ hãi, nên đi ở phía trước và an ủi: ‘Đừng sợ.’ Nếu trong lúc sợ hãi, (bà) đột nhiên trèo lên vai hoặc nắm lấy tay của người con trai (là tỳ khưu), không được hất ra và nói: ‘Bà già, hãy tránh ra,’ mà nên đưa (bà) đến bờ. Ngay cả khi (mẹ) bị kẹt trong bùn hoặc bị rơi xuống giếng, cũng chính là phương pháp này. Bởi vì ở đó cũng vậy, sau khi ném xuống một sợi dây hoặc một tấm vải, và biết rằng (bà) đã nắm lấy bằng tay, nên kéo lên, chứ tuyệt đối không được chạm đến. น เกวลญฺจ มาตุคามสฺส สรีรเมว อนามาสํ, นิวาสนปารุปนมฺปิ อาภรณภณฺฑมฺปิ อนฺตมโส ติณณฺฑุปกํ วา ตาลปณฺณมุทฺทิกํ วา อุปาทาย อนามาสเมว. ตญฺจ โข นิวาสนปาวุรณํ ปิฬนฺธนตฺถาย ฐปิตเมว. สเจ ปน นิวาสนํ วา ปารุปนํ วา ปริวตฺเตตฺวา จีวรตฺถาย ปาทมูเล ฐเปติ, วฏฺฏติ. อาภรณภณฺเฑสุ ปน สีสปสาธนทนฺตสูจิอาทิกปฺปิยภณฺฑํ ‘‘อิมํ, ภนฺเต, ตุมฺหากํ เทม, คณฺหถา’’ติ ทียมานํ สิปาฏิกาสูจิอาทิอุปกรณตฺถาย คเหตพฺพํ. สุวณฺณรชตมุตฺตาทิมยํ ปน อนามาสเมว, ทียมานมฺปิ น คเหตพฺพํ. น เกวลญฺจ เอตาสํ สรีรูปคเมว อนามาสํ, อิตฺถิสณฺฐาเนน กตํ กฏฺฐรูปมฺปิ ทนฺตรูปมฺปิ อยรูปมฺปิ โลหรูปมฺปิ ติปุรูปมฺปิ โปตฺถกรูปมฺปิ สพฺพรตนรูปมฺปิ อนฺตมโส ปิฏฺฐมยรูปมฺปิ อนามาสเมว. ปริโภคตฺถาย ปน ‘‘อิทํ ตุมฺหากํ โหตู’’ติ ลภิตฺวา ฐเปตฺวา สพฺพรตนมยํ อวเสสํ ภินฺทิตฺวา อุปกรณารหํ อุปกรเณ, ปริโภคารหํ ปริโภเค อุปเนตุํ วฏฺฏติ. Không chỉ thân thể của người nữ là vật không được chạm đến, mà y phục mặc trong mặc ngoài, đồ trang sức, cho đến cái đệm lót đầu bằng cỏ hay chiếc nhẫn bằng lá thốt nốt cũng đều không được chạm đến. Và y phục mặc trong mặc ngoài ấy quả thật là thứ được cất giữ để mặc. Tuy nhiên, nếu người nữ đổi y phục mặc trong hay mặc ngoài để lấy y, rồi đặt dưới chân (vị tỳ-khưu) thì được phép (chạm đến). Còn về các món đồ trang sức, những vật dụng thích hợp như đồ trang điểm trên đầu, tăm xỉa răng, v.v... khi được dâng cúng với lời rằng: “Kính bạch chư Đại đức, chúng con xin dâng vật này đến chư vị, xin chư vị hãy nhận lấy,” thì nên nhận lấy để làm vật dụng như túi đựng dao cạo, kim, v.v... Tuy nhiên, những vật làm bằng vàng, bạc, ngọc trai, v.v... thì tuyệt đối không được chạm đến, và dù được dâng cúng cũng không nên nhận. Và không chỉ những vật gắn liền với thân thể của họ là không được chạm đến, mà hình tượng bằng gỗ, hình tượng bằng ngà, hình tượng bằng sắt, hình tượng bằng đồng, hình tượng bằng chì, hình tượng bằng đất sét, hình tượng bằng mọi loại bảo vật, cho đến hình tượng làm bằng bột, được làm theo hình dáng người nữ, cũng đều không được chạm đến. Tuy nhiên, vì mục đích sử dụng, sau khi nhận được với lời nói: “Vật này hãy là của các ngài,” trừ những vật làm bằng mọi loại bảo vật ra, phần còn lại có thể đập vỡ (hình người nữ), vật nào thích hợp làm vật dụng thì dùng làm vật dụng, vật nào thích hợp để tiêu dùng thì dùng để tiêu dùng. ๔๑. ยถา [Pg.29] จ อิตฺถิรูปกํ, เอวํ สตฺตวิธํ ธญฺญมฺปิ อนามาสเมว. ตสฺมา เขตฺตมชฺเฌน คจฺฉนฺเตน ตตฺถชาตกมฺปิ ธญฺญผลํ น อามสนฺเตน คนฺตพฺพํ. สเจ ฆรทฺวาเร วา อนฺตรามคฺเค วา ธญฺญํ ปสาริตํ โหติ, ปสฺเสน จ มคฺโค อตฺถิ, น มทฺทนฺเตน คนฺตพฺพํ. คมนมคฺเค อสติ มคฺคํ อธิฏฺฐาย คนฺตพฺพํ. อนฺตรฆเร ธญฺญสฺส อุปริ อาสนํ ปญฺญเปตฺวา เทนฺติ, นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. เกจิ อาสนสาลาย ธญฺญํ อากิรนฺติ, สเจ สกฺกา โหติ หราเปตุํ, หราเปตพฺพํ. โน เจ, เอกมนฺตํ ธญฺญํ อมทฺทนฺเตน ปีฐกํ ปญฺญเปตฺวา นิสีทิตพฺพํ. สเจ โอกาโส น โหติ, มนุสฺสา ธญฺญมชฺเฌเยว ปญฺญเปตฺวา เทนฺติ, นิสีทิตพฺพํ. ตตฺถชาตกานิ มุคฺคมาสาทีนิ อปรณฺณานิปิ ตาลปนสาทีนิ วา ผลานิ กีฬนฺเตน น อามสิตพฺพานิ. มนุสฺเสหิ ราสิกเตสุปิ เอเสว นโย. อรญฺเญ ปน รุกฺขโต ปติตานิ ผลานิ ‘‘อนุปสมฺปนฺนานํ ทสฺสามี’’ติ คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. 41. Giống như hình tượng người nữ, bảy loại lúa thóc cũng là vật không được chạm đến. Do đó, vị tỳ-khưu đi ngang giữa ruộng không nên đi mà chạm vào hạt lúa mọc ở đó. Nếu lúa thóc được phơi ở cửa nhà hay ở giữa đường, và có lối đi ở bên cạnh, thì không nên đi mà dẫm lên. Khi không có lối đi, nên tác ý (xem đó) là con đường rồi đi. Ở trong nhà, nếu họ trải chỗ ngồi trên lúa thóc rồi dâng cúng, thì được phép ngồi. Một số người rải lúa thóc trong nhà nghỉ; nếu có thể cho người dọn đi, thì nên cho dọn đi. Nếu không, nên đặt một cái ghế ở một góc, không dẫm lên lúa thóc, rồi ngồi. Nếu không có chỗ trống, và người ta trải chỗ ngồi ngay giữa đống lúa thóc rồi dâng cúng, thì nên ngồi. Các loại đậu như đậu xanh, đậu đen mọc ở đó, hoặc các loại quả như thốt nốt, mít, không nên chạm đến một cách đùa giỡn. Đối với những thứ đã được người ta chất thành đống cũng áp dụng quy tắc tương tự. Tuy nhiên, ở trong rừng, được phép nhặt những quả cây rụng xuống với ý nghĩ: “Ta sẽ cho những người chưa thọ cụ túc giới.” ๔๒. มุตฺตา มณิ เวฬุริโย สงฺโข สิลา ปวาฬํ รชตํ ชาตรูปํ โลหิตงฺโก มสารคลฺลนฺติ อิเมสุ ทสสุ รตเนสุ มุตฺตา อโธตา อวิทฺธา ยถาชาตาว อามสิตุํ วฏฺฏติ, เสสา อนามาสาติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘มุตฺตา โธตาปิ อโธตาปิ อนามาสา, ภณฺฑมูลตฺถาย จ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ, กุฏฺฐโรคสฺส เภสชฺชตฺถาย ปน วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. อนฺตมโส ชาติผลิกํ อุปาทาย สพฺโพปิ นีลปีตาทิวณฺณเภโท มณิ โธตวิทฺธวฏฺฏิโต อนามาโส, ยถาชาโต ปน อากรมุตฺโต ปตฺตาทิภณฺฑมูลตฺถํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ, ตมฺปิ มหาปจฺจริยํ ปฏิกฺขิตฺตํ. ปจิตฺวา กโต กาจมณิเยเวโก วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. เวฬุริเยปิ มณิสทิโสว วินิจฺฉโย. 42. Ngọc trai, ngọc báu, ngọc lưu ly, ốc xà cừ, đá pha lê, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc mắt mèo – trong mười loại bảo vật này, có vị nói rằng ngọc trai chưa được rửa, chưa được khoan, ở trạng thái tự nhiên thì được phép chạm đến, còn lại thì không được chạm đến; điều đó không nên chấp nhận. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: “Ngọc trai, dù đã rửa hay chưa rửa, đều không được chạm đến, và không được phép nhận để đổi lấy vật dụng, nhưng được phép (nhận) để làm thuốc trị bệnh phong cùi,” điều này là hợp lý. Kể cả loại đá có màu như quả đậu khấu, tất cả các loại ngọc báu có màu sắc khác nhau như xanh, vàng, v.v... nếu đã được rửa, khoan, mài tròn thì không được chạm đến. Tuy nhiên, có nói rằng nếu ở trạng thái tự nhiên, mới lấy từ mỏ ra, thì được phép nhận để đổi lấy vật dụng như bình bát, v.v... Điều này cũng bị bác bỏ trong Chú giải Mahāpaccarī. Có nói rằng chỉ có một loại ngọc thủy tinh được tạo ra bằng cách nung nấu là được phép. Đối với ngọc lưu ly, quyết định cũng tương tự như đối với ngọc báu. สงฺโข ธมนสงฺโข จ โธตวิทฺโธ จ รตนมิสฺโส อนามาโส, ปานียสงฺโข โธโตปิ อโธโตปิ อามาโสว. เสสญฺจ อญฺชนาทิเภสชฺชตฺถายปิ ภณฺฑมูลตฺถายปิ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. สิลา โธตวิทฺธา รตนสํยุตฺตา มุคฺควณฺณาว อนามาสา, เสสา สตฺถกนิฆํสนาทิอตฺถาย คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ รตนสํยุตฺตาติ สุวณฺเณน สทฺธึ โยเชตฺวา ปจิตฺวา กตาติ วทนฺติ. ปวาฬํ โธตวิทฺธํ อนามาสํ, เสสํ อามาสญฺจ ภณฺฑมูลตฺถญฺจ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ, ตํ น คเหตพฺพํ[Pg.30]. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘โธตมฺปิ อโธตมฺปิ สพฺพํ อนามาสญฺจ น จ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. Ốc xà cừ, nếu là loại ốc tù và, đã được rửa, khoan, và có gắn bảo vật thì không được chạm đến. Ốc dùng để uống nước, dù đã rửa hay chưa rửa, đều được phép chạm đến. Các loại ốc còn lại, được phép nhận để làm thuốc như thuốc nhỏ mắt, v.v... và để đổi lấy vật dụng. Đá pha lê, nếu đã được rửa, khoan, có gắn bảo vật, và có màu như đậu xanh thì không được chạm đến. Loại còn lại được phép nhận để làm những vật như đá mài dao nhỏ, v.v... Ở đây, “có gắn bảo vật” có nghĩa là được làm bằng cách kết hợp với vàng rồi nung nấu, các vị (chú giải sư) nói vậy. Có vị nói rằng san hô, nếu đã được rửa và khoan, thì không được chạm đến; loại còn lại thì được phép chạm đến và được phép nhận để đổi lấy vật dụng; điều đó không nên chấp nhận. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: “Tất cả san hô, dù đã rửa hay chưa rửa, đều không được chạm đến và cũng không được phép nhận,” điều này là hợp lý. รชตญฺจ ชาตรูปญฺจ กตภณฺฑมฺปิ อกตภณฺฑมฺปิ สพฺเพน สพฺพํ พีชโต ปฏฺฐาย อนามาสญฺจ อสมฺปฏิจฺฉนียญฺจ. อุตฺตรราชปุตฺโต กิร สุวณฺณเจติยํ การาเปตฺวา มหาปทุมตฺเถรสฺส เปเสสิ. เถโร ‘‘น กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิปิ. เจติยฆเร สุวณฺณปทุมสุวณฺณพุพฺพุฬกาทีนิ โหนฺติ, เอตานิปิ อนามาสานิ. เจติยฆรโคปกา ปน รูปิยฉฑฺฑกฏฺฐาเน ฐิตา, ตสฺมา เตสํ เกฬาปยิตุํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. กุรุนฺธิยํ ปน ตมฺปิ ปฏิกฺขิตฺตํ, สุวณฺณเจติเย กจวรเมว หริตุํ วฏฺฏตีติ เอตฺตกเมว อนุญฺญาตํ. อารกูฏโลหมฺปิ ชาตรูปคติกเมว อนามาสนฺติ สพฺพฏฺฐกถาสุ วุตฺตํ. เสนาสนปริโภเค ปน สพฺโพปิ กปฺปิโย, ตสฺมา ชาตรูปรชตมยา สพฺเพปิ เสนาสนปริกฺขารา อามาสา, ภิกฺขูนํ ธมฺมวินยวณฺณนฏฺฐาเน รตนมณฺฑเป กโรนฺติ ผลิกตฺถมฺเภ รตนทามปฏิมณฺฑิเต, ตตฺถ สพฺพูปกรณานิ ภิกฺขูนํ ปฏิชคฺคิตุํ วฏฺฏนฺติ. โลหิตงฺกมสารคลฺลา โธตวิทฺธา อนามาสา, อิตเร อามาสา, ภณฺฑมูลตฺถาย จ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘โธตาปิ อโธตาปิ สพฺพโส อนามาสา, น จ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏนฺตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺตํ. Bạc và vàng, dù đã được chế tác thành vật phẩm hay chưa, hoàn toàn không được chạm đến và không được nhận, kể từ khi còn là quặng. Tương truyền, vương tử Uttara đã cho làm một bảo tháp bằng vàng và gửi đến trưởng lão Mahāpaduma. Vị trưởng lão đã từ chối và nói: “Điều này không hợp lệ.” Trong nhà tháp, có những bông sen vàng, những quả cầu vàng, v.v...; những thứ này cũng không được chạm đến. Tuy nhiên, có nói rằng các vị tỳ-khưu trông coi nhà tháp thì ở vị trí của người vứt bỏ tiền bạc, do đó họ được phép di chuyển chúng. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī, điều này cũng bị bác bỏ; chỉ cho phép chừng này: được phép dọn rác trong bảo tháp vàng. Đồng thau cũng giống như vàng, không được chạm đến, điều này được nói trong tất cả các bộ chú giải. Tuy nhiên, trong việc sử dụng trú xứ, mọi thứ đều hợp lệ. Do đó, tất cả các vật dụng của trú xứ làm bằng vàng và bạc đều được phép chạm đến. Tại nơi giảng dạy Kinh và Luật cho các tỳ-khưu, người ta làm những gian nhà bằng bảo vật có các cột bằng pha lê được trang trí bằng những tràng hoa bằng ngọc; ở đó, các tỳ-khưu được phép trông nom tất cả các trang thiết bị. Có nói rằng hồng ngọc và ngọc mắt mèo, nếu đã được rửa và khoan, thì không được chạm đến; các loại khác thì được phép chạm đến, và được phép nhận để đổi lấy vật dụng. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī, điều này bị bác bỏ: “Dù đã rửa hay chưa rửa, chúng hoàn toàn không được chạm đến, và cũng không được phép nhận.” ๔๓. สพฺพํ อาวุธภณฺฑํ อนามาสํ, ภณฺฑมูลตฺถาย ทียมานมฺปิ น สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ. สตฺถวณิชฺชา นาม น วฏฺฏติ. สุทฺธธนุทณฺโฑปิ ธนุชิยาปิ ปโตโทปิ โตมโรปิ องฺกุโสปิ อนฺตมโส วาสิผรสุอาทีนิปิ อาวุธสงฺเขเปน กตานิ อนามาสานิ. สเจ เกนจิ วิหาเร สตฺติ วา โตมโร วา ฐปิโต โหติ, วิหารํ ชคฺคนฺเตน ‘‘หรนฺตู’’ติ สามิกานํ เปเสตพฺพํ. สเจ น หรนฺติ, ตํ อจาเลนฺเตน วิหาโร ปฏิชคฺคิตพฺโพ. ยุทฺธภูมิยํ ปน ปติตํ อสึ วา สตฺตึ วา โตมรํ วา ทิสฺวา ปาสาเณน วา เกนจิ วา อสึ ภินฺทิตฺวา สตฺถกตฺถาย คเหตุํ วฏฺฏติ. อิตรานิปิ วิโยเชตฺวา กิญฺจิ สตฺถกตฺถาย, กิญฺจิ กตฺตรทณฺฑาทิอตฺถาย คเหตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อิทํ คณฺหถา’’ติ ทียมานํ ปน วินาเสตฺวา ‘‘กปฺปิยภณฺฑํ กริสฺสามี’’ติ สพฺพมฺปิ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. 43. Tất cả vật dụng vũ khí là vật không được tiếp xúc. Dầu được cho với mục đích làm vật giá trao đổi cũng không được thọ nhận. Việc buôn bán khí giới là không hợp lệ. Thân cung đơn thuần, dây cung, cây lao, cây đòng, cái móc, cho đến các vật như búa nhỏ, búa lớn ... được làm theo hình dạng vũ khí cũng là những vật không được tiếp xúc. Nếu ngọn giáo hay cây đòng được người nào đó đặt ở trong tu viện, vị tỳ khưu quét dọn tu viện nên nhắn cho những người chủ rằng: “Hãy mang đi.” Nếu họ không mang đi, tu viện nên được quét dọn mà không di chuyển vật ấy. Tuy nhiên, sau khi nhìn thấy thanh gươm, ngọn giáo, hay cây đòng bị rơi rớt ở chiến trường, được phép dùng đá hay vật gì đó để bẻ gãy thanh gươm rồi lấy với mục đích làm con dao nhỏ. Các vật khác cũng vậy, sau khi tháo rời ra, được phép lấy một phần với mục đích làm con dao nhỏ, một phần với mục đích làm cây gậy chống ... Tuy nhiên, khi vật được cho với lời nói: “Hãy nhận lấy vật này,” được phép thọ nhận tất cả sau khi đã phá hủy (hình dạng cũ) với ý nghĩ rằng: “Tôi sẽ làm thành vật dụng thích hợp.” มจฺฉชาลปกฺขิชาลาทีนิปิ [Pg.31] ผลกชาลิกาทีนิปิ สรปริตฺตาณานิปิ สพฺพานิ อนามาสานิ, ปริโภคตฺถาย ลพฺภมาเนสุ ปน ชาลํ ตาว ‘‘อาสนสฺส วา เจติยสฺส วา อุปริ พนฺธิสฺสามิ, ฉตฺตํ วา เวเฐสฺสามี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ. สรปริตฺตาณํ สพฺพมฺปิ ภณฺฑมูลตฺถาย สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. ปรูปโรธนิวารณญฺหิ เอตํ, น อุปโรธกรนฺติ. ผลกํ ‘‘ทนฺตกฏฺฐภาชนํ กริสฺสามี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ. Các vật như lưới cá, lưới chim ..., các vật như khiên, lưới che ..., các vật phòng hộ tên đạn, tất cả đều là những vật không được tiếp xúc. Tuy nhiên, trong trường hợp các vật ấy được nhận với mục đích sử dụng, trước hết đối với tấm lưới, được phép lấy với ý nghĩ rằng: “Tôi sẽ giăng ở bên trên chỗ ngồi hoặc bên trên bảo tháp, hoặc tôi sẽ quấn quanh cây lọng.” Đối với vật phòng hộ tên đạn, được phép thọ nhận tất cả với mục đích làm vật giá trao đổi. Bởi vì vật ấy là vật ngăn chận sự hãm hại của người khác, không phải là vật gây ra sự hãm hại. Đối với cái khiên, được phép lấy với ý nghĩ rằng: “Tôi sẽ làm thành vật đựng tăm xỉa răng.” จมฺมวินทฺธานิ วีณาเภริอาทีนิ อนามาสานิ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘เภริสงฺฆาโฏปิ วีณาสงฺฆาโฏปิ ตุจฺฉโปกฺขรมฺปิ มุขวฏฺฏิยํ อาโรปิตจมฺมมฺปิ วีณาทณฺฑโกปิ สพฺพํ อนามาส’’นฺติ วุตฺตํ. โอนหิตุํ วา โอนหาเปตุํ วา วาเทตุํ วา วาทาเปตุํ วา น ลพฺภติเยว. เจติยงฺคเณ ปูชํ กตฺวา มนุสฺเสหิ ฉฑฺฑิตํ ทิสฺวาปิ อจาเลตฺวาว อนฺตรนฺตเร สมฺมชฺชิตพฺพํ, กจวรฉฑฺฑนกาเล ปน กจวรนิยาเมเนว หริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏตีติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ภณฺฑมูลตฺถาย สมฺปฏิจฺฉิตุมฺปิ วฏฺฏติ, ปริโภคตฺถาย ลพฺภมาเนสุ ปน วีณาโทณิกญฺจ เภริโปกฺขรญฺจ ทนฺตกฏฺฐภาชนํ กริสฺสาม, จมฺมํ สตฺถกโกสกนฺติ เอวํ ตสฺส ตสฺส ปริกฺขารสฺส อุปกรณตฺถาย คเหตฺวา ตถา ตถา กาตุํ วฏฺฏติ. Các nhạc cụ như đàn tỳ bà, trống lớn ... được bịt bằng da là những vật không được tiếp xúc. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Cái trống đã được chế tác, cây đàn tỳ bà đã được chế tác, thân trống rỗng, da được căng trên mặt, cần đàn tỳ bà, tất cả đều là vật không được tiếp xúc.” Việc tự mình bịt da, hoặc bảo người khác bịt da, hoặc tự mình đánh, hoặc bảo người khác đánh, chắc chắn là không được phép. Sau khi nhìn thấy (nhạc cụ) bị người ta vất bỏ sau khi đã thực hiện việc cúng dường ở sân bảo tháp, cũng chỉ nên quét dọn ở khoảng giữa mà không di chuyển. Tuy nhiên, vào lúc vất bỏ rác rưởi, được phép mang đi theo cách thức (xem) là rác rưởi rồi để ở một nơi khuất, điều này được nói trong Chú giải Mahāpaccarī. Cũng được phép thọ nhận với mục đích làm vật giá trao đổi. Tuy nhiên, trong trường hợp các vật được nhận với mục đích sử dụng, được phép lấy bầu đàn tỳ bà và thân trống với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ làm thành vật đựng tăm xỉa răng,” (lấy) tấm da (với ý nghĩ): “Chúng ta sẽ làm thành bao đựng dao nhỏ,” như vậy, sau khi đã lấy với mục đích làm thành vật phụ tùng cho vật dụng này vật dụng kia, được phép làm theo cách thức như thế như thế. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห (Trích) trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. อนามาสวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết định các vật không được tiếp xúc đã chấm dứt. ๘. อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยกถา 8. Phần luận về sự quyết định các pháp adhiṭṭhāna và vikappana ๔๔. อธิฏฺฐานวิกปฺปเนสุ ปน – อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติจีวรํ อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุํ, วสฺสิกสาฏิกํ วสฺสานํ จาตุมาสํ อธิฏฺฐาตุํ ตโต ปรํ วิกปฺเปตุํ, นิสีทนํ อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุํ, ปจฺจตฺถรณํ อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุํ, กณฺฑุปฺปฏิจฺฉาทึ ยาว อาพาธา อธิฏฺฐาตุํ ตโต ปรํ วิกปฺเปตุํ, มุขปุญฺฉนโจฬํ อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุํ, ปริกฺขารโจฬํ อธิฏฺฐาตุํ น วิกปฺเปตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๕๘) วจนโต ติจีวราทินิยาเมเนว อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตุกอาเมน ‘‘อิมํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามี’’ติอาทินา นามํ วตฺวา อธิฏฺฐาตพฺพํ. วิกปฺเปนฺเตน ปน นามํ อคฺคเหตฺวาว ‘‘อิมํ จีวรํ ตุยฺหํ วิกปฺเปมี’’ติ [Pg.32] วตฺวา วิกปฺเปตพฺพํ. ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) ติจีวรํ อธิฏฺฐหนฺเตน รชิตฺวา กปฺปพินฺทุํ ทตฺวา ปมาณยุตฺตเมว อธิฏฺฐาตพฺพํ. อสฺส ปมาณํ อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉเทน สุคตจีวรโต อูนกํ วฏฺฏติ, ลามกปริจฺเฉเทน สงฺฆาฏิยา อุตฺตราสงฺคสฺส จ ทีฆโต มุฏฺฐิปญฺจกํ, ติริยํ มุฏฺฐิตฺติกํ ปมาณํ วฏฺฏติ. อนฺตรวาสโก ทีฆโส มุฏฺฐิปญฺจโก, ติริยํ ทฺวิหตฺโถปิ วฏฺฏติ. ปารุปเนนปิ หิ สกฺกา นาภึ ปฏิจฺฉาเทตุนฺติ. วุตฺตปฺปมาณโต ปน อติเรกญฺจ อูนกญฺจ ‘‘ปริกฺขารโจฬก’’นฺติ อธิฏฺฐาตพฺพํ. 44. Còn trong các pháp adhiṭṭhāna và vikappana, sự quyết định này nên được biết. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna tam y, không cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna y tắm mưa trong bốn tháng mùa mưa, sau đó cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna tọa cụ, không cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna tấm trải nằm, không cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna y trị ghẻ trong khi có bệnh, sau đó cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna khăn lau mặt, không cho phép vikappana. Ta cho phép adhiṭṭhāna y phụ tùng, không cho phép vikappana.” Theo (lời dạy) ấy, vị (tỳ khưu) có ý muốn sử dụng sau khi đã adhiṭṭhāna theo cách thức về tam y ..., nên adhiṭṭhāna bằng cách nói lên tên gọi theo thể thức: “Tôi adhiṭṭhāna y saṅghāṭi này.” Tuy nhiên, vị (tỳ khưu) khi thực hiện vikappana nên vikappana bằng cách nói rằng: “Tôi vikappana y này đến cho bạn” mà không cần nêu lên tên gọi. Trong đó, vị (tỳ khưu) khi adhiṭṭhāna tam y, nên adhiṭṭhāna (y) đúng kích thước sau khi đã nhuộm và đã chấm dấu kappabindu. Kích thước của y ấy, về giới hạn tối đa, hợp lệ là nhỏ hơn y của bậc Thiện Thệ; về giới hạn tối thiểu, đối với y saṅghāṭi và y uttarāsaṅga, hợp lệ là kích thước chiều dài năm nắm tay, chiều ngang ba nắm tay. Y antaravāsaka, chiều dài năm nắm tay, chiều ngang hai khuỷu tay cũng hợp lệ. Bởi vì, với tấm y choàng cũng có thể che được rốn. Tuy nhiên, (y) lớn hơn và nhỏ hơn kích thước đã được nói đến nên được adhiṭṭhāna là “y phụ tùng.” ตตฺถ ยสฺมา ‘‘ทฺเว จีวรสฺส อธิฏฺฐานา กาเยน วา อธิฏฺเฐติ, วาจาย วา อธิฏฺเฐตี’’ติ (ปริ. ๓๒๒) วุตฺตํ, ตสฺมา ปุราณสงฺฆาฏึ ‘‘อิมํ สงฺฆาฏึ ปจฺจุทฺธรามี’’ติ ปจฺจุทฺธริตฺวา นวํ สงฺฆาฏึ หตฺเถน คเหตฺวา ‘‘อิมํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามี’’ติ จิตฺเตน อาโภคํ กตฺวา กายวิการํ กโรนฺเตน กาเยน อธิฏฺฐาตพฺพา. อิทํ กาเยน อธิฏฺฐานํ, ตํ เยน เกนจิ สรีราวยเวน อผุสนฺตสฺส น วฏฺฏติ. วาจาย อธิฏฺฐาเน ปน วจีเภทํ กตฺวา วาจาย อธิฏฺฐาตพฺพา. ตตฺร ทุวิธํ อธิฏฺฐานํ – สเจ หตฺถปาเส โหติ, ‘‘อิมํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. อถ อนฺโตคพฺเภ วา อุปริปาสาเท วา สามนฺตวิหาเร วา โหติ, ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘เอตํ สงฺฆาฏึ อธิฏฺฐามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. เอส นโย อุตฺตราสงฺเค อนฺตรวาสเก จ. นามมตฺตเมว หิ วิเสโส, ตสฺมา สพฺพานิ สงฺฆาฏึ อุตฺตราสงฺคํ อนฺตรวาสกนฺติ เอวํ อตฺตโน นาเมเนว อธิฏฺฐาตพฺพานิ. สเจ อธิฏฺฐหิตฺวา ฐปิตวตฺเถหิ สงฺฆาฏิอาทีนิ กโรติ, นิฏฺฐิเต รชเน จ กปฺเป จ ‘‘อิมํ ปจฺจุทฺธรามี’’ติ ปจฺจุทฺธริตฺวา ปุน อธิฏฺฐาตพฺพานิ. อธิฏฺฐิเตน ปน สทฺธึ มหนฺตตรเมว ทุติยปฏฺฏํ วา ขณฺฑํ วา สิพฺพนฺเตน ปุน อธิฏฺฐาตพฺพํ. สเม วา ขุทฺทเก วา อธิฏฺฐานกิจฺจํ นตฺถิ. Ở đây, vì đã được nói rằng: ‘Có hai cách chú nguyện y: chú nguyện bằng thân hoặc chú nguyện bằng lời nói,’ do đó, sau khi xả y tăng-già-lê cũ bằng cách nói: ‘Tôi xả y tăng-già-lê này,’ rồi lấy y tăng-già-lê mới bằng tay, tác ý trong tâm rằng: ‘Tôi chú nguyện y tăng-già-lê này,’ và thực hiện một cử chỉ của thân, thì nên chú nguyện bằng thân. Đây là sự chú nguyện bằng thân; điều này không hợp lệ đối với người không chạm vào y bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể. Còn trong trường hợp chú nguyện bằng lời nói, thì nên chú nguyện bằng lời nói sau khi đã phát ngôn. Ở đây, có hai cách chú nguyện: nếu y ở trong tầm tay, nên nói lên lời rằng: ‘Tôi chú nguyện y tăng-già-lê này.’ Còn nếu y ở trong phòng trong, trên lầu, hoặc ở một ngôi tịnh xá gần đó, thì sau khi ghi nhận nơi đã cất giữ, nên nói lên lời rằng: ‘Tôi chú nguyện y tăng-già-lê kia.’ Phương pháp này cũng áp dụng cho y uất-đa-la-tăng và y an-đà-hội. Sự khác biệt chỉ là ở tên gọi mà thôi, do đó, tất cả các y nên được chú nguyện bằng chính tên của chúng, như là y tăng-già-lê, y uất-đa-la-tăng, y an-đà-hội. Nếu làm y tăng-già-lê, v.v... từ vải đã được chú nguyện và cất giữ, thì sau khi nhuộm và cắt xong, nên xả bằng cách nói: ‘Tôi xả vật này,’ rồi chú nguyện lại. Hơn nữa, khi may một lớp thứ hai hoặc một mảnh vải lớn hơn nhiều vào một y đã được chú nguyện, thì phải chú nguyện lại. Nếu (mảnh vải) có kích thước bằng hoặc nhỏ hơn, thì không cần phải chú nguyện. ติจีวรํ ปน ปริกฺขารโจฬํ อธิฏฺฐาตุํ วฏฺฏติ, น วฏฺฏตีติ? มหาปทุมตฺเถโร กิราห ‘‘ติจีวรํ ติจีวรเมว อธิฏฺฐาตพฺพํ, สเจ ปริกฺขารโจฬาธิฏฺฐานํ ลเภยฺย, อุโทสิตสิกฺขาปเท ปริหาโร นิรตฺถโก ภเวยฺยา’’ติ. เอวํ วุตฺเต กิร อวเสสา ภิกฺขู อาหํสุ ‘‘ปริกฺขารโจฬมฺปิ ภควตาว ‘อธิฏฺฐาตพฺพ’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา วฏฺฏตี’’ติ. มหาปจฺจริยมฺปิ วุตฺตํ ‘‘ปริกฺขารโจฬํ นาม ปาเฏกฺกํ นิธานมุขเมตํ. ติจีวรํ ‘ปริกฺขารโจฬ’นฺติ อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อุโทสิตสิกฺขาปเท (ปารา. ๔๗๑ อาทโย) ปน ติจีวรํ อธิฏฺฐหิตฺวา ปริหรนฺตสฺส [Pg.33] ปริหาโร วุตฺโต’’ติ. อุภโตวิภงฺคภาณโก ปุณฺณวาลิกวาสี มหาติสฺสตฺเถโรปิ กิราห ‘‘มยํ ปุพฺเพ มหาเถรานํ อสฺสุมฺหา ‘อรญฺญวาสิโน ภิกฺขู รุกฺขสุสิราทีสุ จีวรํ ฐเปตฺวา ปธานํ ปทหนตฺถาย คจฺฉนฺติ, สามนฺตวิหาเร ธมฺมสฺสวนตฺถาย คตานญฺจ เตสํ สูริเย อุฏฺฐิเต สามเณรา วา ทหรภิกฺขู วา ปตฺตจีวรํ คเหตฺวา คจฺฉนฺติ, ตสฺมา สุขปริโภคตฺถํ ติจีวรํ ปริกฺขารโจฬํ อธิฏฺฐาตุํ วฏฺฏตี’’’ติ. มหาปจฺจริยมฺปิ วุตฺตํ ‘‘ปุพฺเพ อารญฺญิกา ภิกฺขู อพทฺธสีมาย ทุปฺปริหารนฺติ ติจีวรํ ปริกฺขารโจฬเมว อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชึสู’’ติ. Lại nữa, có được phép chú nguyện tam y là y phụ tùng hay không? Trưởng lão Mahāpaduma được cho là đã nói: ‘Tam y chỉ nên được chú nguyện là tam y. Nếu được phép chú nguyện là y phụ tùng, thì sự miễn trừ trong học giới Udosita sẽ trở nên vô nghĩa.’ Khi được nói như vậy, các vị tỳ-khưu còn lại được cho là đã nói: ‘Chính Đức Thế Tôn cũng đã dạy rằng y phụ tùng cũng nên được chú nguyện, do đó, điều này là hợp lệ.’ Trong Mahāpaccarī cũng có nói: ‘Y phụ tùng là một cơ sở riêng biệt để cất giữ. Được phép chú nguyện tam y là ‘y phụ tùng’ để sử dụng. Tuy nhiên, trong học giới Udosita, sự miễn trừ được nói đến là dành cho người mang tam y sau khi đã chú nguyện (đúng theo tên của chúng).’ Vị tụng đọc cả hai bộ Phân Tích, trưởng lão Mahātissa, trú tại Puṇṇavālika, cũng được cho là đã nói: ‘Trước đây, chúng tôi đã nghe từ các vị đại trưởng lão rằng: ‘Các vị tỳ-khưu sống trong rừng, sau khi cất y trong hốc cây, v.v., đi để tinh tấn hành thiền, và khi họ đi đến một tịnh xá gần đó để nghe pháp, lúc mặt trời mọc, các vị sa-di hoặc các vị tỳ-khưu trẻ lấy y bát của họ và đi theo. Do đó, để tiện sử dụng, được phép chú nguyện tam y là y phụ tùng.’’ Trong Mahāpaccarī cũng có nói: ‘Xưa kia, các vị tỳ-khưu sống trong rừng, vì nghĩ rằng ‘khó mang theo (y) trong một khu vực chưa kết giới,’ đã chú nguyện tam y chỉ là y phụ tùng và sử dụng chúng.’ ๔๕. วสฺสิกสาฏิกา อนติริตฺตปฺปมาณา นามํ คเหตฺวา วุตฺตนเยเนว จตฺตาโร วสฺสิเก มาเส อธิฏฺฐาตพฺพา, ตโต ปรํ ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตพฺพา. วณฺณเภทมตฺตรตฺตาปิ เจสา วฏฺฏติ, ทฺเว ปน น วฏฺฏนฺติ. นิสีทนํ วุตฺตนเยน อธิฏฺฐาตพฺพเมว, ตญฺจ โข ปมาณยุตฺตํ เอกเมว, ทฺเว น วฏฺฏนฺติ. ปจฺจตฺถรณมฺปิ อธิฏฺฐาตพฺพเมว, ตํ ปน มหนฺตมฺปิ วฏฺฏติ, เอกมฺปิ วฏฺฏติ, พหูนิปิ วฏฺฏนฺติ, นีลมฺปิ ปีตกมฺปิ สทสมฺปิ ปุปฺผทสมฺปีติ สพฺพปฺปการํ วฏฺฏติ. กณฺฑุปฺปฏิจฺฉาทิ ยาว อาพาโธ อตฺถิ, ตาว ปมาณิกา อธิฏฺฐาตพฺพา. อาพาเธ วูปสนฺเต ปจฺจุทฺธริตฺวา วิกปฺเปตพฺพา, เอกาว วฏฺฏติ. มุขปุญฺฉนโจฬํ อธิฏฺฐาตพฺพเมว, ยาว เอกํ โธวียติ, ตาว อญฺญํ ปริโภคตฺถาย อิจฺฉิตพฺพนฺติ ทฺเวปิ วฏฺฏนฺติ. อปเร ปน เถรา ‘‘นิธานมุขเมตํ, พหูนิปิ วฏฺฏนฺตี’’ติ วทนฺติ. ปริกฺขารโจเฬ คณนา นตฺถิ, ยตฺตกํ อิจฺฉติ, ตตฺตกํ อธิฏฺฐาตพฺพเมว. ถวิกาปิ ปริสฺสาวนมฺปิ วิกปฺปนูปคปจฺฉิมจีวรปฺปมาณํ ‘‘ปริกฺขารโจฬ’’นฺติ อธิฏฺฐาตพฺพเมว. ตสฺส ปมาณํ ทีฆโต ทฺเว วิทตฺถิโย ติริยํ วิทตฺถิ, ตํ ปน ทีฆโต วฑฺฒกีหตฺถปฺปมาณํ, วิตฺถารโต ตโต อุปฑฺฒปฺปมาณํ โหติ. ตตฺรายํ ปาฬิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อายาเมน อฏฺฐงฺคุลํ สุคตงฺคุเลน จตุรงฺคุลวิตฺถตํ ปจฺฉิมํ จีวรํ วิกปฺเปตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๕๘). พหูนิปิ เอกโต กตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ ปริกฺขารโจฬานิ อธิฏฺฐามี’’ติ อธิฏฺฐาตุมฺปิ วฏฺฏติเยว. เภสชฺชนวกมฺมมาตาปิตุอาทีนํ อตฺถาย ฐเปนฺเตน อนธิฏฺฐิเตปิ นตฺถิ อาปตฺติ. มญฺจภิสิ ปีฐภิสิ พิมฺโพหนํ ปาวาโร โกชโวติ เอเตสุ ปน เสนาสนปริกฺขารตฺถาย ทินฺนปจฺจตฺถรเณ จ อธิฏฺฐานกิจฺจํ นตฺถิเยว. 45. Y tắm mưa, với kích thước không vượt quá quy định, nên được chú nguyện bằng cách gọi tên nó theo phương pháp đã nói, trong bốn tháng mùa mưa; sau đó, nên xả và làm phép vikappa (chia sẻ). Y này dù chỉ được nhuộm sơ qua để khác màu cũng hợp lệ, nhưng hai cái thì không hợp lệ. Tọa cụ nên được chú nguyện theo phương pháp đã nói, và chỉ một cái đúng kích thước; hai cái thì không hợp lệ. Tấm trải giường cũng nên được chú nguyện; nhưng nó có thể lớn, có thể là một cái, hoặc có thể là nhiều cái; màu xanh, màu vàng, có tua, có hoa văn tua rua, tất cả các loại đều hợp lệ. Y che ghẻ, chừng nào bệnh còn, chừng đó nên chú nguyện một cái đúng kích thước. Khi bệnh đã hết, nên xả và làm phép vikappa; chỉ một cái là hợp lệ. Khăn lau mặt nên được chú nguyện; trong khi một cái đang được giặt, thì có thể cần một cái khác để dùng, do đó cả hai cái đều hợp lệ. Tuy nhiên, các vị trưởng lão khác nói: ‘Đây là cơ sở để cất giữ, nhiều cái cũng hợp lệ.’ Đối với y phụ tùng, không có số lượng giới hạn; muốn bao nhiêu thì chú nguyện bấy nhiêu. Túi và đồ lọc nước, có kích thước tối thiểu của một y có thể làm phép vikappa, cũng nên được chú nguyện là ‘y phụ tùng.’ Kích thước của nó là dài hai gang tay, ngang một gang tay; nhưng nó có thể dài bằng một thước tay của thợ mộc, và rộng bằng một nửa số đó. Đây là đoạn Pāḷi về điều này: ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép làm phép vikappa đối với y nhỏ nhất có chiều dài tám ngón tay của Như Lai và chiều rộng bốn ngón tay.’ Gộp nhiều mảnh lại và chú nguyện: ‘Tôi chú nguyện những y này là y phụ tùng’ cũng hợp lệ. Khi cất giữ (vải) vì mục đích thuốc men, công việc xây dựng mới, cha mẹ, v.v., thì không có tội dù không chú nguyện. Còn đối với nệm giường, nệm ghế, gối, chăn, thảm, và tấm trải được cúng dường để làm vật dụng của trú xứ, thì không cần phải chú nguyện. สเจ [Pg.34] ปน (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๓๖-๓๘) ญาตกปวาริตฏฺฐานโต สุตฺตํ ลภิตฺวา ญาตกปวาริเตเนว ตนฺตวาเยน อญฺเญน วา มูลํ ทตฺวา จีวรํ วายาเปติ, วายาปนปจฺจยา อนาปตฺติ. ทสาหาติกฺกมนปจฺจยา ปน อาปตฺตึ รกฺขนฺเตน วิกปฺปนุปคปฺปมาณมตฺเต วีเต ตนฺเต ฐิตํเยว อธิฏฺฐาตพฺพํ. ทสาหาติกฺกเมน นิฏฺฐาปิยมานญฺหิ นิสฺสคฺคิยํ ภเวยฺยาติ. ญาตกาทีหิ ตนฺตํ อาโรปาเปตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ, ภนฺเต, อิทํ จีวรํ คณฺเหยฺยาถา’’ติ นิยฺยาติเตปิ เอเสว นโย. Lại nữa, nếu vị tỳ khưu nhận được chỉ từ nơi người quen biết hoặc người đã thỉnh mời, rồi trả tiền công cho người thợ dệt là người quen biết hoặc người đã thỉnh mời, hoặc cho người khác để dệt y, thì không có tội do nhân duyên dệt y. Tuy nhiên, vị tỳ khưu muốn phòng ngừa tội do nhân duyên quá mười ngày thì khi y đã được dệt xong một phần có kích thước đủ để làm vật vikappana, nên thực hiện adhiṭṭhāna (chú nguyện) ngay khi y còn đang ở trên khung cửi. Bởi vì y được dệt xong sau khi đã quá mười ngày thì sẽ trở thành vật phải xả bỏ. Ngay cả trong trường hợp những người quen biết v.v... đã căng chỉ lên khung cửi và dâng cúng với lời rằng: “Kính bạch ngài, đây là y của ngài, xin ngài hãy nhận lấy,” thì phương pháp này cũng tương tự như vậy. สเจ ตนฺตวาโย เอวํ ปโยชิโต วา สยํ ทาตุกาโม วา หุตฺวา ‘‘อหํ, ภนฺเต, ตุมฺหากํ จีวรํ อสุกทิวเส นาม วายิตฺวา ฐเปสฺสามี’’ติ วทติ, ภิกฺขุ จ เตน ปริจฺฉินฺนทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกาเมติ, นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน ตนฺตวาโย ‘‘อหํ ตุมฺหากํ จีวรํ วายิตฺวา สาสนํ เปเสสฺสามี’’ติ วตฺวา ตเถว กโรติ, เตน เปสิตภิกฺขุ ปน ตสฺส ภิกฺขุโน น อาโรเจติ, อญฺโญ ทิสฺวา วา สุตฺวา วา ‘‘ตุมฺหากํ, ภนฺเต, จีวรํ นิฏฺฐิต’’นฺติ อาโรเจติ, เอตสฺส อาโรจนํ น ปมาณํ. ยทา ปน เตน เปสิโตเยว อาโรเจติ, ตสฺส วจนํ สุตทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกามยโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. Nếu người thợ dệt, sau khi được trả công như vậy hoặc tự mình muốn dâng cúng, nói rằng: “Kính bạch ngài, con sẽ dệt y của ngài và để sẵn vào ngày kia,” và vị tỳ khưu để quá mười ngày kể từ ngày đã được định trước ấy, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Lại nữa, nếu người thợ dệt nói rằng: “Sau khi dệt xong y của ngài, con sẽ gửi tin đến,” rồi làm đúng như vậy, nhưng vị tỳ khưu được ông ta sai đi lại không báo cho vị tỳ khưu chủ y biết, mà một người khác thấy hoặc nghe rồi báo rằng: “Kính bạch ngài, y của ngài đã xong,” thì lời báo của người này không được xem là tiêu chuẩn. Nhưng khi chính vị tỳ khưu được ông ta sai đi báo tin, vị tỳ khưu chủ y để quá mười ngày kể từ ngày nghe được lời báo ấy thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. สเจ ตนฺตวาโย ‘‘อหํ ตุมฺหากํ จีวรํ วายิตฺวา กสฺสจิ หตฺเถ ปหิณิสฺสามี’’ติ วตฺวา ตเถว กโรติ, จีวรํ คเหตฺวา คตภิกฺขุ ปน อตฺตโน ปริเวเณ ฐเปตฺวา ตสฺส น อาโรเจติ, อญฺโญ โกจิ ภณติ ‘‘อปิ, ภนฺเต, อธุนา อาภตํ จีวรํ สุนฺทร’’นฺติ. กุหึ, อาวุโส, จีวรนฺติ. อิตฺถนฺนามสฺส หตฺเถ เปสิตนฺติ. เอตสฺสปิ วจนํ น ปมาณํ. ยทา ปน โส ภิกฺขุ จีวรํ เทติ, ลทฺธทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกามยโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน วายาปนมูลํ อทินฺนํ โหติ, ยาว กากณิกมตฺตมฺปิ อวสิฏฺฐํ, ตาว รกฺขติ. Nếu người thợ dệt nói rằng: “Sau khi dệt xong y của ngài, con sẽ gửi qua tay một vị nào đó,” rồi làm đúng như vậy, nhưng vị tỳ khưu đã nhận y mang đi lại để y trong phòng của mình mà không báo cho vị tỳ khưu chủ y biết, và một người nào khác nói rằng: “Kính bạch ngài, tấm y vừa được mang đến có đẹp không?” (Vị chủ y hỏi:) “Này hiền hữu, y ở đâu?” (Người kia đáp:) “Đã được gửi qua tay của vị tên là...” Lời nói của người này cũng không được xem là tiêu chuẩn. Nhưng khi vị tỳ khưu (mang y) ấy trao y, vị tỳ khưu chủ y để quá mười ngày kể từ ngày nhận được y thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Lại nữa, nếu tiền công dệt y chưa được trả, chừng nào vẫn còn thiếu dù chỉ một số lượng nhỏ, thì chừng đó vẫn còn giữ được (không phạm tội). ๔๖. อธิฏฺฐิตจีวรํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๖๙) ปน ปริภุญฺชโต กถํ อธิฏฺฐานํ วิชหตีติ? อญฺญสฺส ทาเนน อจฺฉินฺทิตฺวา คหเณน วิสฺสาสคฺคาเหน หีนายาวตฺตเนน สิกฺขาปจฺจกฺขาเนน กาลกิริยาย ลิงฺคปริวตฺตเนน ปจฺจุทฺธรเณน ฉิทฺทภาเวนาติ อิเมหิ นวหิ การเณหิ วิชหติ. ตตฺถ ปุริเมหิ อฏฺฐหิ [Pg.35] สพฺพจีวรานิ อธิฏฺฐานํ วิชหนฺติ, ฉิทฺทภาเวน ปน ติจีวรสฺเสว สพฺพฏฺฐกถาสุ อธิฏฺฐานวิชหนํ วุตฺตํ, ตญฺจ นขปิฏฺฐิปฺปมาเณน ฉิทฺเทน. ตตฺถ นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ กนิฏฺฐงฺคุลินขวเสน เวทิตพฺพํ, ฉิทฺทญฺจ วินิวิทฺธฉิทฺทเมว. ฉิทฺทสฺส หิ อพฺภนฺตเร เอกตนฺตุ เจปิ อจฺฉินฺโน โหติ, รกฺขติ. ตตฺถ สงฺฆาฏิยา จ อุตฺตราสงฺคสฺส จ ทีฆนฺตโต วิทตฺถิปฺปมาณสฺส, ติริยนฺตโต อฏฺฐงฺคุลปฺปมาณสฺส ปเทสสฺส โอรโต ฉิทฺทํ อธิฏฺฐานํ ภินฺทติ, อนฺตรวาสกสฺส ปน ทีฆนฺตโต วิทตฺถิปฺปมาณสฺเสว, ติริยนฺตโต จตุรงฺคุลปฺปมาณสฺส ปเทสสฺส โอรโต ฉิทฺทํ อธิฏฺฐานํ ภินฺทติ, ปรโต น ภินฺทติ, ตสฺมา ชาเต ฉิทฺเท ติจีวรํ อติเรกจีวรฏฺฐาเน ติฏฺฐติ, สูจิกมฺมํ กตฺวา ปุน อธิฏฺฐาตพฺพํ. โย ปน ทุพฺพลฏฺฐาเน ปฐมํ อคฺคฬํ ทตฺวา ปจฺฉา ทุพฺพลฏฺฐานํ ฉินฺทิตฺวา อปเนติ, อธิฏฺฐานํ น ภิชฺชติ. มณฺฑลปริวตฺตเนปิ เอเสว นโย. ทุปฏฺฏสฺส เอกสฺมึ ปฏเล ฉิทฺเท วา ชาเต คฬิเต วา อธิฏฺฐานํ น ภิชฺชติ, ขุทฺทกํ จีวรํ มหนฺตํ กโรติ, มหนฺตํ วา ขุทฺทกํ กโรติ, อธิฏฺฐานํ น ภิชฺชติ. อุโภ โกฏิโย มชฺเฌ กโรนฺโต สเจ ปฐมํ ฉินฺทิตฺวา ปจฺฉา ฆเฏติ, อธิฏฺฐานํ ภิชฺชติ. อถ ฆเฏตฺวา ฉินฺทติ, น ภิชฺชติ. รชเกหิ โธวาเปตฺวา เสตํ การาเปนฺตสฺสปิ อธิฏฺฐานํ อธิฏฺฐานเมวาติ. อยํ ตาว อธิฏฺฐาเน วินิจฺฉโย. 46. Lại nữa, đối với vị tỳ khưu đang sử dụng y đã được adhiṭṭhāna, sự adhiṭṭhāna bị hủy bỏ như thế nào? Sự adhiṭṭhāna bị hủy bỏ do chín nguyên nhân này: do cho người khác, do bị đoạt lấy, do lấy dùng vì thân quen, do hoàn tục, do xả giới, do mệnh chung, do chuyển giới tính, do sự xả bỏ (paccuddharaṇa), và do bị rách. Trong đó, do tám nguyên nhân đầu, tất cả các y đều bị hủy bỏ sự adhiṭṭhāna. Nhưng do bị rách, trong tất cả các sách Chú giải, việc hủy bỏ sự adhiṭṭhāna chỉ được nói đến đối với tam y mà thôi, và đó là do một lỗ rách có kích thước bằng móng tay. Ở đây, kích thước bằng móng tay nên được hiểu là theo móng của ngón tay út, và lỗ rách là lỗ rách thủng hoàn toàn. Bởi vì nếu bên trong lỗ rách vẫn còn dù chỉ một sợi chỉ không bị đứt, thì sự adhiṭṭhāna vẫn được giữ lại. Trong đó, đối với y saṅghāṭi và y uttarāsaṅga, một lỗ rách nằm trong phạm vi một gang tay tính từ chiều dài và tám ngón tay tính từ chiều rộng sẽ làm hỏng sự adhiṭṭhāna. Còn đối với y antaravāsaka, một lỗ rách nằm trong phạm vi một gang tay tính từ chiều dài và bốn ngón tay tính từ chiều rộng sẽ làm hỏng sự adhiṭṭhāna; lỗ rách ở bên ngoài phạm vi đó thì không làm hỏng. Do đó, khi có lỗ rách phát sinh, tam y trở thành y dư. Sau khi may vá xong, cần phải adhiṭṭhāna lại. Lại nữa, vị nào trước tiên đắp một miếng vá lên chỗ vải yếu, sau đó mới cắt bỏ phần vải yếu đi, thì sự adhiṭṭhāna không bị hỏng. Trong trường hợp thay một mảnh vải (maṇḍala), phương pháp này cũng tương tự. Đối với y hai lớp, nếu một lớp bị rách hoặc bị sút chỉ, sự adhiṭṭhāna không bị hỏng. Nếu làm cho y nhỏ thành y lớn, hoặc y lớn thành y nhỏ, sự adhiṭṭhāna không bị hỏng. Vị nào muốn đưa hai đầu y vào giữa, nếu trước tiên cắt rồi sau đó mới nối, thì sự adhiṭṭhāna bị hỏng. Nhưng nếu nối rồi sau đó mới cắt, thì không bị hỏng. Ngay cả đối với người cho thợ giặt giặt và tẩy trắng y, sự adhiṭṭhāna vẫn là sự adhiṭṭhāna. Đây là phần quyết nghị về adhiṭṭhāna. ๔๗. วิกปฺปเน ปน ทฺเว วิกปฺปนา สมฺมุขาวิกปฺปนา ปรมฺมุขาวิกปฺปนา จ. กถํ สมฺมุขาวิกปฺปนา โหติ? จีวรานํ เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ‘‘อิมํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘อิมานิ จีวรานี’’ติ วา ‘‘เอตํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘เอตานิ จีวรานี’’ติ วา วตฺวา ‘‘ตุยฺหํ วิกปฺเปมี’’ติ วตฺตพฺพํ, อยเมกา สมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ, ปริภุญฺชิตุํ ปน วิสฺสชฺเชตุํ วา อธิฏฺฐาตุํ วา น วฏฺฏติ. ‘‘มยฺหํ สนฺตกํ, มยฺหํ สนฺตกานิ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหี’’ติ เอวํ ปน วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. 47. Lại nữa, về vikappana (sự chia sẻ), có hai loại vikappana là: sammukhāvikappanā (vikappana trực diện) và parammukhāvikappanā (vikappana gián tiếp). Sammukhāvikappanā được thực hiện như thế nào? Sau khi biết rõ y là một hay nhiều, ở gần hay ở xa, nên nói: “imaṃ cīvaraṃ” (tấm y này) hoặc “imāni cīvarāni” (những tấm y này) hoặc “etaṃ cīvaraṃ” (tấm y đó) hoặc “etāni cīvarāni” (những tấm y đó), rồi nói tiếp: “tuyhaṃ vikappemi” (tôi chia sẻ với bạn). Đây là một loại sammukhāvikappanā. Chỉ với chừng ấy, việc cất giữ y là hợp lệ. Tuy nhiên, việc sử dụng, cho đi, hoặc adhiṭṭhāna thì không hợp lệ. Nhưng khi người nhận nói rằng: “Vật này là của tôi. Hãy sử dụng, hoặc cho đi, hoặc làm gì tùy duyên với vật sở hữu của tôi,” thì khi ấy được gọi là sự xả bỏ vikappana (paccuddhāra). Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng trở nên hợp lệ. อปโร นโย – ตเถว จีวรานํ เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ตสฺเสว ภิกฺขุโน สนฺติเก ‘‘อิมํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘อิมานิ จีวรานี’’ติ วา ‘‘เอตํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘เอตานิ จีวรานี’’ติ วา วตฺวา ปญฺจสุ สหธมฺมิเกสุ อญฺญตรสฺส อตฺตนา อภิรุจิตสฺส ยสฺส กสฺสจิ นามํ คเหตฺวา ‘‘ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน วิกปฺเปมี’’ติ วา ‘‘ติสฺสาย ภิกฺขุนิยา, ติสฺสาย สิกฺขมานาย, ติสฺสสฺส สามเณรสฺส, ติสฺสาย สามเณริยา [Pg.36] วิกปฺเปมี’’ติ วา วตฺตพฺพํ, อยํ อปราปิ สมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ, ปริโภคาทีสุ ปน เอกมฺปิ น วฏฺฏติ. เตน ปน ภิกฺขุนา ‘‘ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน สนฺตกํ…เป… ติสฺสาย สามเณริยา สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหี’’ติ วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. Một phương pháp khác – cũng tương tự như vậy, sau khi biết được trạng thái một hay nhiều và trạng thái có mặt hay không có mặt của các y, nên nói trước mặt chính vị tỳ khưu ấy rằng: “imaṃ cīvaraṃ” (y này) hoặc “imāni cīvarāni” (những y này) hoặc “etaṃ cīvaraṃ” (y đó) hoặc “etāni cīvarāni” (những y đó), rồi nêu lên tên của một vị đồng pháp hữu nào đó trong năm hạng đồng pháp hữu mà mình tùy thích rằng: “tissassa bhikkhuno vikappemi” (tôi xin xả cho tỳ khưu Tissa) hoặc “tissāya bhikkhuniyā, tissāya sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemi” (tôi xin xả cho tỳ khưu ni Tissā, cho học nữ Tissā, cho sa di Tissa, cho sa di ni Tissā). Đây cũng là một cách xả đối mặt khác. Chỉ với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng không có một việc nào trong các việc như là sử dụng ... là hợp lệ. Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu ấy nói rằng: “tissassa bhikkhuno santakaṃ ... pe ... tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī” (vật sở hữu của tỳ khưu Tissa ... vật sở hữu của sa di ni Tissā, hãy sử dụng hoặc hãy từ bỏ hoặc hãy làm tùy duyên), thì được gọi là sự hoàn lại. Kể từ đó, các việc như là sử dụng ... cũng trở nên hợp lệ. กถํ ปรมฺมุขาวิกปฺปนา โหติ? จีวรานํ ตเถว เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ‘‘อิมํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘อิมานิ จีวรานี’’ติ วา ‘‘เอตํ จีวร’’นฺติ วา ‘‘เอตานิ จีวรานี’’ติ วา วตฺวา ‘‘ตุยฺหํ วิกปฺปนตฺถาย ทมฺมี’’ติ วตฺตพฺพํ. เตน วตฺตพฺโพ ‘‘โก เต มิตฺโต วา สนฺทิฏฺโฐ วา’’ติ. ตโต อิตเรน ปุริมนเยเนว ‘‘ติสฺโส ภิกฺขู’’ติ วา…เป… ‘‘ติสฺสา สามเณรี’’ติ วา วตฺตพฺพํ. ปุน เตน ภิกฺขุนา ‘‘อหํ ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน ทมฺมี’’ติ วา…เป… ‘‘ติสฺสาย สามเณริยา ทมฺมี’’ติ วา วตฺตพฺพํ, อยํ ปรมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ, ปริโภคาทีสุ ปน เอกมฺปิ น วฏฺฏติ. เตน ปน ภิกฺขุนา ทุติยสมฺมุขาวิกปฺปนายํ วุตฺตนเยเนว ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหี’’ติ วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. Việc xả vắng mặt được thực hiện như thế nào? Tương tự như vậy, sau khi biết được trạng thái một hay nhiều và trạng thái có mặt hay không có mặt của các y, nên nói rằng: “imaṃ cīvaraṃ” (y này) hoặc “imāni cīvarāni” (những y này) hoặc “etaṃ cīvaraṃ” (y đó) hoặc “etāni cīvarāni” (những y đó), rồi nên nói: “tuyhaṃ vikappanatthāya dammi” (tôi cho thầy để thầy xả giúp). Vị kia nên hỏi: “ko te mitto vā sandiṭṭho vā” (ai là bạn bè hoặc người quen biết của thầy?). Sau đó, vị này nên nói theo phương pháp đã nêu trước: “tisso bhikkhu” (tỳ khưu Tissa) hoặc ... “tissā sāmaṇerī” (sa di ni Tissā). Kế đó, vị tỳ khưu kia nên nói: “ahaṃ tissassa bhikkhuno dammi” (tôi cho tỳ khưu Tissa) hoặc ... “tissāya sāmaṇeriyā dammi” (tôi cho sa di ni Tissā). Đây là việc xả vắng mặt. Chỉ với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng không có một việc nào trong các việc như là sử dụng ... là hợp lệ. Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu kia nói theo phương pháp đã được trình bày trong cách xả đối mặt thứ nhì rằng: “itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī” (vật sở hữu của người có tên như vậy, hãy sử dụng hoặc hãy từ bỏ hoặc hãy làm tùy duyên), thì được gọi là sự hoàn lại. Kể từ đó, các việc như là sử dụng ... cũng trở nên hợp lệ. ทฺวินฺนํ วิกปฺปนานํ กึ นานากรณํ? สมฺมุขาวิกปฺปนายํ สยํ วิกปฺเปตฺวา ปเรน ปจฺจุทฺธราเปติ, ปรมฺมุขาวิกปฺปนายํ ปเรเนว วิกปฺปาเปตฺวา ปเรเนว ปจฺจุทฺธราเปติ, อิทเมตฺถ นานากรณํ. สเจ ปน ยสฺส วิกปฺเปติ, โส ปญฺญตฺติโกวิโท น โหติ, น ชานาติ ปจฺจุทฺธริตุํ, ตํ จีวรํ คเหตฺวา อญฺญสฺส พฺยตฺตสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา ปุน วิกปฺเปตฺวา ปเรน ปจฺจุทฺธราเปตพฺพํ. วิกปฺปิตวิกปฺปนา นาเมสา วฏฺฏติ. เอวํ ตาว จีวเร อธิฏฺฐานวิกปฺปนานโย เวทิตพฺโพ. Sự khác biệt của hai cách xả là gì? Trong cách xả đối mặt, vị ấy tự mình xả rồi nhờ người khác hoàn lại. Trong cách xả vắng mặt, vị ấy nhờ người khác xả giúp rồi cũng nhờ chính người ấy hoàn lại. Đây là sự khác biệt ở đây. Tuy nhiên, nếu vị mà mình xả cho không phải là người am tường về chế định, không biết cách hoàn lại, thì nên cầm lấy y ấy đi đến gần một vị am tường khác, xả lại rồi nhờ người ấy hoàn lại. Việc này được gọi là xả trên vật đã được xả, là hợp lệ. Như vậy, trước tiên nên biết phương pháp chú nguyện và xả đối với y. ๔๘. ปตฺเต ปน อยํ นโย – ปตฺตํ อธิฏฺฐหนฺเตน อุกฺกฏฺฐมชฺฌิโมมกานํ อญฺญตโร ปมาณยุตฺโตว อธิฏฺฐาตพฺโพ. ตสฺส ปมาณํ ‘‘อฑฺฒาฬฺหโกทนํ คณฺหาตี’’ติอาทินา (ปารา. ๖๐๒) นเยน ปาฬิยํ วุตฺตํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๐๒ อาทโย) – อนุปหตปุราณสาลิตณฺฑุลานํ สุโกฏฺฏิตปริสุทฺธานํ ทฺเว มคธนาฬิโย คเหตฺวา เตหิ ตณฺฑุเลหิ อนุตฺตณฺฑุลมกิลินฺนมปิณฺฑิตํ สุวิสทํ กุนฺทมกุฬราสิสทิสํ อวสฺสาวิโตทนํ ปจิตฺวา นิรวเสสํ [Pg.37] ปตฺเต ปกฺขิปิตฺวา ตสฺส โอทนสฺส จตุตฺถภาคปฺปมาโณ นาติฆโน นาติตนุโก หตฺถหาริโย สพฺพสมฺภารสงฺขโต มุคฺคสูโป ปกฺขิปิตพฺโพ, ตโต อาโลปสฺส อาโลปสฺส อนุรูปํ ยาวจริมาโลปปฺปโหนกํ มจฺฉมํสาทิพฺยญฺชนํ ปกฺขิปิตพฺพํ, สปฺปิเตลตกฺกรสกญฺชิกาทีนิ ปน คณนูปคานิ น โหนฺติ. ตานิ หิ โอทนคติกานิ โหนฺติ, เนว หาเปตุํ, น วฑฺเฒตุํ สกฺโกนฺติ. เอวเมตํ สพฺพมฺปิ ปกฺขิตฺตํ สเจ ปตฺตสฺส มุขวฏฺฏิยา เหฏฺฐิมราชิสมํ ติฏฺฐติ, สุตฺเตน วา หีเรน วา ฉินฺทนฺตสฺส สุตฺตสฺส วา หีรสฺส วา เหฏฺฐิมนฺตํ ผุสติ, อยํ อุกฺกฏฺโฐ นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ อติกฺกมฺม ถูปีกตํ ติฏฺฐติ, อยํ อุกฺกฏฺโฐมโก นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ น สมฺปาปุณาติ อนฺโตคธเมว โหติ, อยํ อุกฺกฏฺฐุกฺกฏฺโฐ นาม ปตฺโต. 48. Còn đối với bình bát, đây là phương pháp – người chú nguyện bình bát chỉ nên chú nguyện một trong ba loại bình bát lớn, trung, hoặc nhỏ có kích thước đúng tiêu chuẩn. Kích thước của nó đã được nói trong Pāḷi theo phương pháp bắt đầu bằng câu: “aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti” (chứa được nửa āḷhaka cơm). Ở đây, đây là sự quyết đoán – lấy hai nāḷi Māgadha gạo sāli cũ không bị hư, đã được giã kỹ và làm sạch, dùng số gạo ấy nấu thành cơm không quá cứng, không quá nhão, không vón cục, rất tơi, giống như một đống nụ hoa lài, không bị khê, rồi cho hết vào trong bát; nên cho vào một lượng canh đậu xanh bằng một phần tư lượng cơm ấy, không quá đặc, không quá lỏng, vừa tay, được chế biến với đầy đủ gia vị; sau đó, nên cho vào các món ăn kèm như cá, thịt... vừa đủ cho từng miếng ăn cho đến miếng cuối cùng. Tuy nhiên, các thứ như bơ, dầu, sữa chua, nước giấm... không được tính vào. Vì chúng được xem là thuộc về cơm, không thể làm giảm bớt cũng không thể làm tăng thêm. Như vậy, nếu tất cả những thứ đã được cho vào này nằm ngang bằng với vạch dưới của vành miệng bát, khi gạt ngang bằng sợi chỉ hoặc sợi gai thì nó chạm vào mép dưới của sợi chỉ hoặc sợi gai, đây được gọi là bình bát loại lớn. Nếu nó vượt qua vạch ấy và vun lên, đây được gọi là bình bát loại lớn-nhỏ. Nếu nó không đến được vạch ấy mà chỉ nằm bên trong, đây được gọi là bình bát loại lớn-lớn. อุกฺกฏฺฐโต อุปฑฺฒปฺปมาโณ มชฺฌิโม นาม ปตฺโต. มชฺฌิมโต อุปฑฺฒปฺปมาโณ โอมโก. ตสฺมา สเจ มคธนาฬิยา นาฬิโกทนาทิสพฺพมฺปิ ปกฺขิตฺตํ วุตฺตนเยเนว เหฏฺฐิมราชิสมํ ติฏฺฐติ, อยํ มชฺฌิโม นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ อติกฺกมฺม ถูปีกตํ ติฏฺฐติ, อยํ มชฺฌิโมมโก นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ น สมฺปาปุณาติ อนฺโตคธเมว โหติ, อยํ มชฺฌิมุกฺกฏฺโฐ นาม ปตฺโต. สเจ มคธนาฬิยา อุปฑฺฒนาฬิโกทนาทิสพฺพมฺปิ ปกฺขิตฺตํ เหฏฺฐิมราชิสมํ ติฏฺฐติ, อยํ โอมโก นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ อติกฺกมฺม ถูปีกตํ ติฏฺฐติ, อยํ โอมโกมโก นาม ปตฺโต. สเจ ตํ ราชึ น สมฺปาปุณาติ อนฺโตคธเมว โหติ, อยํ โอมกุกฺกฏฺโฐ นาม ปตฺโต. เอวเมเต นว ปตฺตา. เตสุ ทฺเว อปตฺตา อุกฺกฏฺฐุกฺกฏฺโฐ จ โอมโกมโก จาติ. ตสฺมา เอเต ภาชนปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพา, น อธิฏฺฐานูปคา น วิกปฺปนูปคา. อิตเร ปน สตฺต อธิฏฺฐหิตฺวา วา วิกปฺเปตฺวา วา ปริภุญฺชิตพฺพา. Bình bát có kích thước bằng một nửa so với loại lớn được gọi là bình bát loại trung. Bình bát có kích thước bằng một nửa so với loại trung là loại nhỏ. Do đó, nếu tất cả cơm nấu từ một nāḷi Māgadha... được cho vào theo phương pháp đã nói và nằm ngang bằng với vạch dưới, đây được gọi là bình bát loại trung. Nếu nó vượt qua vạch ấy và vun lên, đây được gọi là bình bát loại trung-nhỏ. Nếu nó không đến được vạch ấy mà chỉ nằm bên trong, đây được gọi là bình bát loại trung-lớn. Nếu tất cả cơm nấu từ nửa nāḷi Māgadha... được cho vào và nằm ngang bằng với vạch dưới, đây được gọi là bình bát loại nhỏ. Nếu nó vượt qua vạch ấy và vun lên, đây được gọi là bình bát loại nhỏ-nhỏ. Nếu nó không đến được vạch ấy mà chỉ nằm bên trong, đây được gọi là bình bát loại nhỏ-lớn. Như vậy, có chín loại bình bát này. Trong số đó, có hai loại không phải là bình bát (hợp lệ), đó là loại lớn-lớn và loại nhỏ-nhỏ. Do đó, những loại này nên được sử dụng như đồ đựng, chúng không thích hợp để chú nguyện, không thích hợp để xả. Còn bảy loại kia thì nên được sử dụng sau khi đã chú nguyện hoặc xả. ปมาณยุตฺตานมฺปิ เอเตสํ อธิฏฺฐานวิกปฺปนูปคตฺตํ เอวํ เวทิตพฺพํ – อโยปตฺโต ปญฺจหิ ปาเกหิ, มตฺติกาปตฺโต ทฺวีหิ ปาเกหิ ปกฺโก อธิฏฺฐานูปโค. อุโภปิ ยํ มูลํ ทาตพฺพํ, ตสฺมึ ทินฺเนเยว. สเจ เอโกปิ ปาโก อูโน โหติ, กากณิกมตฺตมฺปิ วา มูลํ อทินฺนํ, น อธิฏฺฐานูปโค. สเจ ปตฺตสามิโก วทติ ‘‘ยทา ตุมฺหากํ มูลํ ภวิสฺสติ, ตทา ทสฺสถ อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชถา’’ติ, เนว อธิฏฺฐานูปโค โหติ, ปากสฺส หิ อูนตฺตา ปตฺตสงฺขฺยํ น คจฺฉติ, มูลสฺส สกลสฺส วา เอกเทสสฺส [Pg.38] วา อทินฺนตฺตา สกภาวํ น อุเปติ, อญฺญสฺเสว สนฺตโก โหติ, ตสฺมา ปาเก จ มูเล จ สุนิฏฺฐิเตเยว อธิฏฺฐานูปโค โหติ. โย อธิฏฺฐานูปโค, สฺเวว วิกปฺปนูปโค. โส หตฺถํ อาคโตปิ อนาคโตปิ อธิฏฺฐาตพฺโพ วิกปฺเปตพฺโพ วา. ยทิ หิ ปตฺตการโก มูลํ ลภิตฺวา สยํ วา ทาตุกาโม หุตฺวา ‘‘อหํ ภนฺเต ตุมฺหากํ ปตฺตํ กตฺวา อสุกทิวเส นาม ปจิตฺวา ฐเปสฺสามี’’ติ วทติ, ภิกฺขุ จ เตน ปริจฺฉินฺนทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกาเมติ, นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน ปตฺตการโก ‘‘อหํ ตุมฺหากํ ปตฺตํ กตฺวา ปจิตฺวา สาสนํ เปเสสฺสามี’’ติ วตฺวา ตเถว กโรติ, เตน เปสิตภิกฺขุ ปน ตสฺส ภิกฺขุโน น อาโรเจติ, อญฺโญ ทิสฺวา วา สุตฺวา วา ‘‘ตุมฺหากํ, ภนฺเต, ปตฺโต นิฏฺฐิโต’’ติ อาโรเจติ, เอตสฺส อาโรจนํ น ปมาณํ. ยทา ปน เตน เปสิโตเยว อาโรเจติ, ตสฺส วจนํ สุตทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกามยโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน ปตฺตการโก ‘‘อหํ ตุมฺหากํ ปตฺตํ กตฺวา ปจิตฺวา กสฺสจิ หตฺเถ ปหิณิสฺสามี’’ติ วตฺวา ตเถว กโรติ, ปตฺตํ คเหตฺวา อาคตภิกฺขุ ปน อตฺตโน ปริเวเณ ฐเปตฺวา ตสฺส น อาโรเจติ, อญฺโญ โกจิ ภณติ ‘‘อปิ, ภนฺเต, อธุนา อาภโต ปตฺโต สุนฺทโร’’ติ. ‘‘กุหึ, อาวุโส, ปตฺโต’’ติ? ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส หตฺเถ เปสิโต’’ติ. เอตสฺสปิ วจนํ น ปมาณํ. ยทา ปน โส ภิกฺขุ ปตฺตํ เทติ, ลทฺธทิวสโต ปฏฺฐาย ทสาหํ อติกฺกามยโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ, ตสฺมา ทสาหํ อนติกฺกาเมตฺวาว อธิฏฺฐาตพฺโพ วิกปฺเปตพฺโพ วา. Đối với những vật đúng kích cỡ này, sự thích hợp cho việc chú nguyện và xả thí nên được hiểu như sau: Bình bát bằng sắt được nung năm lần, bình bát bằng đất sét được nung hai lần thì mới thích hợp cho việc chú nguyện. Cả hai loại, khi giá tiền phải trả đã được trả đầy đủ. Nếu thiếu dù chỉ một lần nung, hoặc giá tiền chưa trả dù chỉ bằng một đồng kākaṇika, thì không thích hợp cho việc chú nguyện. Nếu người chủ bình bát nói rằng: ‘Khi nào ngài có tiền thì hãy trả, bây giờ cứ chú nguyện và sử dụng đi,’ thì cũng không thích hợp cho việc chú nguyện. Bởi vì, do thiếu lần nung, nó không được kể là bình bát; do chưa trả hết toàn bộ hoặc một phần giá tiền, nó chưa trở thành sở hữu của mình, mà vẫn là tài sản của người khác. Do đó, chỉ khi việc nung và việc trả tiền đã hoàn tất trọn vẹn, nó mới thích hợp cho việc chú nguyện. Vật nào thích hợp cho việc chú nguyện, vật đó cũng thích hợp cho việc xả thí. Vật đó, dù đã đến tay hay chưa đến tay, cũng nên được chú nguyện hoặc xả thí. Thật vậy, nếu người làm bát, sau khi nhận tiền hoặc tự mình muốn cho, nói rằng: ‘Bạch ngài, con sẽ làm bát cho ngài, nung vào ngày kia và để sẵn,’ và vị tỳ khưu để quá mười ngày kể từ ngày đã định đó, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Hoặc nếu người làm bát nói: ‘Con sẽ làm bát, nung xong rồi sẽ gửi tin,’ và làm đúng như vậy, nhưng vị tỳ khưu được phái đi lại không báo cho vị tỳ khưu kia, mà một người khác thấy hoặc nghe rồi báo rằng: ‘Bạch ngài, bát của ngài đã làm xong,’ thì lời báo của người này không có giá trị. Chỉ khi nào chính người được phái đi báo tin, thì kể từ ngày nghe lời báo đó, nếu để quá mười ngày thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Hoặc nếu người làm bát nói: ‘Con sẽ làm bát, nung xong rồi sẽ gửi qua tay ai đó,’ và làm đúng như vậy, nhưng vị tỳ khưu mang bát đến lại để trong phòng riêng của mình mà không báo cho vị kia, một người khác nói: ‘Bạch ngài, cái bát vừa được mang đến có đẹp không ạ?’ (Vị kia hỏi:) ‘Này hiền giả, bát ở đâu?’ (Người nọ trả lời:) ‘Đã được gửi qua tay vị tên là...’ Lời nói của người này cũng không có giá trị. Chỉ khi nào vị tỳ khưu kia trao bát, thì kể từ ngày nhận được, nếu để quá mười ngày thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Do đó, nên chú nguyện hoặc xả thí trước khi quá mười ngày. ตตฺถ ทฺเว ปตฺตสฺส อธิฏฺฐานา กาเยน วา อธิฏฺฐาติ, วาจาย วา อธิฏฺฐาติ. เตสํ วเสน อธิฏฺฐหนฺเตน ‘‘อิมํ ปตฺตํ ปจฺจุทฺธรามี’’ติ วา ‘‘เอตํ ปตฺตํ ปจฺจุทฺธรามี’’ติ วา วตฺวา เอวํ สมฺมุเข วา ปรมฺมุเข วา ฐิตํ ปุราณปตฺตํ ปจฺจุทฺธริตฺวา อญฺญสฺส วา ทตฺวา นวํ ปตฺตํ ยตฺถ กตฺถจิ ฐิตํ หตฺเถน ปรามสิตฺวา ‘‘อิทํ ปตฺตํ อธิฏฺฐามี’’ติ จิตฺเตน อาโภคํ กตฺวา กายวิการํ กโรนฺเตน กาเยน วา อธิฏฺฐาตพฺโพ. วจีเภทํ กตฺวา วาจาย วา อธิฏฺฐาภพฺโพ. ตตฺร ทุวิธํ อธิฏฺฐานํ – สเจ หตฺถปาเส โหติ, ‘‘อิมํ ปตฺตํ อธิฏฺฐามี’’ติ [Pg.39] วาจา ภินฺทิตพฺพา, อถ อนฺโตคพฺเภ วา อุปริปาสาเท วา สามนฺตวิหาเร วา โหติ, ฐปิตฏฺฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘เอตํ ปตฺตํ อธิฏฺฐามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. อธิฏฺฐหนฺเตน ปน เอกเกน อธิฏฺฐาตุมฺปิ วฏฺฏติ, อญฺญสฺส สนฺติเก อธิฏฺฐาตุมฺปิ วฏฺฏติ. อญฺญสฺส สนฺติเก อยมานิสํโส – สจสฺส ‘‘อธิฏฺฐิโต นุ โข เม, โน’’ติ วิมติ อุปฺปชฺชติ, อิตโร สาเรตฺวา วิมตึ ฉินฺทิสฺสตีติ. สเจ โกจิ ทส ปตฺเต ลภิตฺวา สพฺเพ อตฺตนาว ปริภุญฺชิตุกาโม โหติ, น สพฺเพ อธิฏฺฐาตพฺพา, เอกํ ปตฺตํ อธิฏฺฐาย ปุนทิวเส ตํ ปจฺจุทฺธริตฺวา อญฺโญ อธิฏฺฐาตพฺโพ. เอเตเนว อุปาเยน วสฺสสตมฺปิ ปริหริตุํ สกฺกา. Trong đó, có hai cách chú nguyện bình bát: chú nguyện bằng thân hoặc chú nguyện bằng lời nói. Tùy theo hai cách đó, người muốn chú nguyện, sau khi nói ‘Tôi xin xả bỏ bình bát này’ hoặc ‘Tôi xin xả bỏ bình bát kia’ và đã xả bỏ bình bát cũ đang ở trước mặt hay khuất mặt, hoặc đã cho người khác, rồi dùng tay chạm vào bình bát mới đang ở bất cứ đâu, tác ý trong tâm rằng ‘Tôi xin chú nguyện bình bát này,’ và thực hiện một cử chỉ thân thể, thì nên chú nguyện bằng thân. Hoặc, sau khi phát ra lời nói, thì nên chú nguyện bằng lời. Trong đó, việc chú nguyện có hai loại: nếu bình bát ở trong tầm tay, nên nói lên lời ‘Tôi xin chú nguyện bình bát này.’ Còn nếu nó ở trong phòng, trên lầu, hoặc ở một ngôi tịnh xá gần đó, thì sau khi xác định nơi để, nên nói lên lời ‘Tôi xin chú nguyện bình bát kia.’ Hơn nữa, người chú nguyện có thể tự mình chú nguyện một mình, hoặc có thể chú nguyện trước sự hiện diện của người khác. Việc chú nguyện trước sự hiện diện của người khác có lợi ích này: nếu vị ấy khởi lên nghi ngờ ‘Ta đã chú nguyện hay chưa nhỉ?’, người kia sẽ nhắc lại và giải tỏa sự nghi ngờ. Nếu có vị nào nhận được mười cái bát và muốn tự mình sử dụng tất cả, thì không nên chú nguyện tất cả cùng một lúc. Nên chú nguyện một cái, ngày hôm sau xả bỏ cái đó rồi chú nguyện cái khác. Bằng phương pháp này, có thể sử dụng chúng đến cả trăm năm. เอวํ อปฺปมตฺตสฺส สิยา อธิฏฺฐานวิชหนนฺติ? สิยา. สเจ หิ สยํ ปตฺตํ อญฺญสฺส เทติ, วิพฺภมติ วา, สิกฺขํ วา ปจฺจกฺขาติ, กาลํ วา กโรติ, ลิงฺคํ วาสฺส ปริวตฺตติ, ปจฺจุทฺธรติ วา, ปตฺเต วา ฉิทฺทํ โหติ, อธิฏฺฐานํ วิชหติ. วุตฺตญฺเจตํ – Đối với vị tỳ khưu không dể duôi như vậy, liệu sự chú nguyện có thể bị mất đi không? Có thể. Thật vậy, nếu tự mình cho bình bát cho người khác, hoặc hoàn tục, hoặc xả giới, hoặc qua đời, hoặc giới tính thay đổi, hoặc xả bỏ sự chú nguyện, hoặc bình bát bị thủng, thì sự chú nguyện bị mất đi. Và điều này đã được nói đến: ‘‘ทินฺนวิพฺภนฺตปจฺจกฺขา, กาลกิริยากเตน จ; ลิงฺคปจฺจุทฺธรา เจว, ฉิทฺเทน ภวติ สตฺตม’’นฺติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๐๘) – ‘Do cho đi, hoàn tục, xả giới, và do qua đời; cũng như do thay đổi giới tính, do xả bỏ, và thứ bảy là do bị thủng.’ โจรคหณวิสฺสาสคฺคาเหหิปิ วิชหติเยว. กิตฺตเกน ฉิทฺเทน อธิฏฺฐานํ ภิชฺชติ? เยน กงฺคุสิตฺถํ นิกฺขมติ เจว ปวิสติ จ. อิทญฺหิ สตฺตนฺนํ ธญฺญานํ ลามกธญฺญสิตฺถํ. ตสฺมึ ฉิทฺเท อยจุณฺเณน วา อาณิยา วา ปฏิปากติเก กเต ทสาหพฺภนฺตเร ปุน อธิฏฺฐาตพฺโพ. อยํ ตาเวตฺถ อธิฏฺฐาเน วินิจฺฉโย. Sự chú nguyện cũng bị mất đi do bị trộm cắp hoặc do người thân tín lấy đi. Lỗ thủng lớn đến mức nào thì sự chú nguyện bị phá vỡ? Lỗ thủng mà một hạt cơm kê có thể lọt ra và lọt vào. Hạt kê này là hạt nhỏ nhất trong bảy loại ngũ cốc. Khi lỗ thủng đó đã được sửa lại như cũ bằng bột sắt hoặc bằng đinh tán, thì nên chú nguyện lại trong vòng mười ngày. Đây là quyết định về việc chú nguyện ở đây. ๔๙. วิกปฺปเน ปน ทฺเว วิกปฺปนา สมฺมุขาวิกปฺปนา เจว ปรมฺมุขาวิกปฺปนา จ. กถํ สมฺมุขาวิกปฺปนา โหติ? ปตฺตานํ เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ‘‘อิมํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘อิเม ปตฺเต’’ติ วา ‘‘เอตํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘เอเต ปตฺเต’’ติ วา วตฺวา ‘‘ตุยฺหํ วิกปฺเปมี’’ติ วตฺตพฺพํ, อยเมกา สมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ, ปริภุญฺชิตุํ ปน วิสฺสชฺเชตุํ วา อธิฏฺฐาตุํ วา น วฏฺฏติ. ‘‘มยฺหํ สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหี’’ติ เอวํ ปน วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. 49. Về phần xả y, có hai cách xả y: xả y trực tiếp và xả y gián tiếp. Xả y trực tiếp là như thế nào? Sau khi biết tình trạng một hay nhiều và tình trạng có mặt hay không có mặt của các bình bát, nói rằng: ‘bình bát này’ hoặc ‘những bình bát này’ hoặc ‘bình bát đó’ hoặc ‘những bình bát đó’, rồi nên nói: ‘Tôi xả cho thầy’. Đây là một cách xả y trực tiếp. Chỉ với chừng ấy, được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng, cho đi, hoặc chú nguyện. Tuy nhiên, khi được nói như vầy: ‘Thầy hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên vật sở hữu của tôi’, thì được gọi là sự thu hồi (sự xả). Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng được phép. อปโร นโย – ตเถว ปตฺตานํ เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ตสฺเสว ภิกฺขุโน สนฺติเก ‘‘อิมํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘อิเม ปตฺเต’’ติ วา ‘‘เอตํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘เอเต ปตฺเต’’ติ วา วตฺวา ปญฺจสุ สหธมฺมิเกสุ [Pg.40] อญฺญตรสฺส อตฺตนา อภิรุจิตสฺส ยสฺส กสฺสจิ นามํ คเหตฺวา ‘‘ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน วิกปฺเปมี’’ติ วา ‘‘ติสฺสาย ภิกฺขุนิยา, สิกฺขมานาย, สามเณรสฺส, ติสฺสาย สามเณริยา วิกปฺเปมี’’ติ วา วตฺตพฺพํ, อยํ อปราปิ สมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ. ปริโภคาทีสุ ปน เอกมฺปิ น วฏฺฏติ. เตน ปน ภิกฺขุนา ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน สนฺตกํ…เป… ติสฺสาย สามเณริยา สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหีติ วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. Một phương pháp khác – cũng giống như vậy, sau khi biết tình trạng một hay nhiều và tình trạng có mặt hay không có mặt của các bình bát, trước mặt chính vị tỳ khưu ấy, nói rằng: ‘bình bát này’ hoặc ‘những bình bát này’ hoặc ‘bình bát đó’ hoặc ‘những bình bát đó’, rồi lấy tên của bất kỳ vị nào trong năm vị đồng phạm hạnh mà mình thích, nên nói: ‘Tôi xả cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘tôi xả cho tỳ khưu ni Tissā, cho học nữ, cho sa di, cho sa di ni Tissā’. Đây cũng là một cách xả y trực tiếp khác. Chỉ với chừng ấy, được phép cất giữ. Nhưng trong việc sử dụng v.v..., không được phép dù chỉ một. Tuy nhiên, khi được vị tỳ khưu ấy nói: ‘Vật sở hữu của tỳ khưu Tissa... vật sở hữu của sa di ni Tissā, thầy hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên’, thì được gọi là sự thu hồi. Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng được phép. กถํ ปรมฺมุขาวิกปฺปนา โหติ? ปตฺตานํ ตเถว เอกพหุภาวํ สนฺนิหิตาสนฺนิหิตภาวญฺจ ญตฺวา ‘‘อิมํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘อิเม ปตฺเต’’ติ วา ‘‘เอตํ ปตฺต’’นฺติ วา ‘‘เอเต ปตฺเต’’ติ วา วตฺวา ‘‘ตุยฺหํ วิกปฺปนตฺถาย ทมฺมี’’ติ วตฺตพฺพํ. เตน วตฺตพฺโพ ‘‘โก เต มิตฺโต วา สนฺทิฏฺโฐ วา’’ติ. ตโต อิตเรน ปุริมนเยน ‘‘ติสฺโส ภิกฺขู’’ติ วา…เป… ‘‘ติสฺสา สามเณรี’’ติ วา วตฺตพฺพํ. ปุน เตน ภิกฺขุนา ‘‘อหํ ติสฺสสฺส ภิกฺขุโน ทมฺมี’’ติ วา…เป… ‘‘ติสฺสาย สามเณริยา ทมฺมี’’ติ วา วตฺตพฺพํ, อยํ ปรมฺมุขาวิกปฺปนา. เอตฺตาวตา นิเธตุํ วฏฺฏติ, ปริโภคาทีสุ ปน เอกมฺปิ น วฏฺฏติ. เตน ปน ภิกฺขุนา ทุติยสมฺมุขาวิกปฺปนายํ วุตฺตนเยเนว ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส สนฺตกํ ปริภุญฺช วา วิสฺสชฺเชหิ วา ยถาปจฺจยํ วา กโรหี’’ติ วุตฺเต ปจฺจุทฺธาโร นาม โหติ, ตโต ปภุติ ปริโภคาทโยปิ วฏฺฏนฺติ. อยํ วิกปฺปเน นโย. Xả y gián tiếp là như thế nào? Cũng giống như vậy, sau khi biết tình trạng một hay nhiều và tình trạng có mặt hay không có mặt của các bình bát, nói rằng: ‘bình bát này’ hoặc ‘những bình bát này’ hoặc ‘bình bát đó’ hoặc ‘những bình bát đó’, rồi nên nói: ‘Tôi cho thầy để xả y’. Vị ấy nên được hỏi: ‘Ai là bạn hay người thân quen của thầy?’. Sau đó, vị kia nên nói theo phương pháp trước: ‘Tỳ khưu Tissa’ hoặc... ‘Sa di ni Tissā’. Lại nữa, bởi vị tỳ khưu ấy nên nói: ‘Tôi cho tỳ khưu Tissa’ hoặc... ‘tôi cho sa di ni Tissā’. Đây là xả y gián tiếp. Chỉ với chừng ấy, được phép cất giữ, nhưng trong việc sử dụng v.v..., không được phép dù chỉ một. Tuy nhiên, khi được vị tỳ khưu ấy nói theo đúng phương pháp đã nói trong cách xả y trực tiếp thứ hai: ‘Vật sở hữu của người tên là..., thầy hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên’, thì được gọi là sự thu hồi. Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng được phép. Đây là phương pháp trong việc xả y. ๕๐. เอวํ อธิฏฺฐหิตฺวา วิกปฺเปตฺวา จ ปริภุญฺชนฺเตน ปตฺเต ภินฺเน กึ กาตพฺพนฺติ? ยสฺส ปตฺเต ราชิมุขวฏฺฏิโต เหฏฺฐา ทฺวงฺคุลปฺปมาณา น โหติ เตน น กิญฺจิ กาตพฺพํ. ยสฺส (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๑๒-๓) ปน ตาทิสา เอกาปิ ราชิ โหติ, เตน ตสฺสา ราชิยา เหฏฺฐิมปริยนฺเต ปตฺตเวธเกน วิชฺฌิตฺวา ปจิตฺวา สุตฺตรชฺชุกมกจิรชฺชุกาทีหิ วา ติปุสุตฺตเกน วา พนฺธิตฺวา ตํ พนฺธนํ อามิสสฺส อลคฺคนตฺถํ ติปุปฏฺเฏน วา เกนจิ วา พทฺธสิเลเสน ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ. โส จ ปตฺโต อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺโพ. สุขุมํ วา ฉิทฺทํ กตฺวา พนฺธิตพฺโพ. สุทฺเธหิ ปน มธุกสิตฺถกลาขาสชฺชุรสาทีหิ พนฺธิตุํ น วฏฺฏติ, ผาณิตํ ฌาเปตฺวา ปาสาณจุณฺเณน พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. มุขวฏฺฏิสมีเป ปน ปตฺตเวธเกน วิชฺฌิยมาโน กปาลสฺส พหลตฺตา [Pg.41] ภิชฺชติ, ตสฺมา เหฏฺฐา วิชฺฌิตพฺโพ. ยสฺส ปน ทฺเว ราชิโย, เอกาเยว วา จตุรงฺคุลา, ตสฺส ทฺเว พนฺธนานิ ทาตพฺพานิ. ยสฺส ติสฺโส, เอกาเยว วา ฉฬงฺคุลา, ตสฺส ตีณิ. ยสฺส จตสฺโส, เอกาเยว วา อฏฺฐงฺคุลา, ตสฺส จตฺตาริ. ยสฺส ปญฺจ, เอกาเยว วา ทสงฺคุลา, โส พทฺโธปิ อพทฺโธปิ อปตฺโตเยว, อญฺโญ วิญฺญาเปตพฺโพ. เอส ตาว มตฺติกาปตฺเต วินิจฺฉโย. 50. Khi vị tỳ khưu sử dụng bình bát sau khi đã chú nguyện và xả y như vậy, nếu bình bát bị nứt thì nên làm gì? Đối với bình bát của vị nào có vết nứt bên dưới vành miệng không dài bằng hai ngón tay, vị ấy không cần làm gì cả. Nhưng đối với vị nào có dù chỉ một vết nứt như vậy, vị ấy nên dùng dùi khoan bát khoan một lỗ ở cuối mép dưới của vết nứt ấy, nung nó, rồi buộc lại bằng chỉ, dây mây, dây vỏ cây v.v... hoặc bằng dây chì, và nên che phủ chỗ buộc đó bằng một miếng chì hoặc bằng một loại keo đặc nào đó để vật thực không bị dính. Và bình bát đó nên được sử dụng sau khi chú nguyện. Hoặc nên buộc lại sau khi tạo một lỗ nhỏ. Nhưng không được phép buộc bằng sáp ong, cánh kiến, nhựa thông v.v... nguyên chất; được phép buộc bằng đường phèn đã đun nóng với bột đá. Nhưng ở gần vành miệng, khi được khoan bằng dùi khoan bát, nó có thể vỡ vì thành bát dày, do đó nên khoan ở phía dưới. Nhưng đối với bình bát nào có hai vết nứt, hoặc chỉ một vết dài bốn ngón tay, nên được buộc hai mối. Đối với bình bát có ba vết nứt, hoặc một vết dài sáu ngón tay, nên buộc ba mối. Đối với bình bát có bốn vết nứt, hoặc một vết dài tám ngón tay, nên buộc bốn mối. Đối với bình bát có năm vết nứt, hoặc một vết dài mười ngón tay, nó, dù được buộc hay không, vẫn không phải là bình bát (hợp lệ), nên xin một cái khác. Đây là quyết định đối với bình bát bằng đất. อโยปตฺเต ปน สเจปิ ปญฺจ วา อติเรกานิ วา ฉิทฺทานิ โหนฺติ, ตานิ จ อยจุณฺเณน วา อาณิยา วา โลหมณฺฑลเกน วา พทฺธานิ มฏฺฐานิ โหนฺติ, สฺเวว ปตฺโต ปริภุญฺชิตพฺโพ, อญฺโญ น วิญฺญาเปตพฺโพ. อถ ปน เอกมฺปิ ฉิทฺทํ มหนฺตํ โหติ, โลหมณฺฑลเกน พทฺธมฺปิ มฏฺฐํ น โหติ, ปตฺเต อามิสํ ลคฺคติ, อกปฺปิโย โหติ, อยํ อปตฺโต, อญฺโญ วิญฺญาเปตพฺโพ. วิญฺญาเปนฺเตน จ สงฺฆวเสน ปวาริตฏฺฐาเน ปญฺจพนฺธเนเนว ปตฺเตน อญฺญํ ปตฺตํ วิญฺญาเปตุํ วฏฺฏติ, ปุคฺคลวเสน ปน ปวาริตฏฺฐาเน อูนปญฺจพนฺธเนนาปิ วฏฺฏติ. ปตฺตํ ลภิตฺวา ปริภุญฺชนฺเตน จ ยาคุรนฺธนรชนปจนาทินา อปริโภเคน น ปริภุญฺชิตพฺโพ, อนฺตรามคฺเค ปน พฺยาธิมฺหิ อุปฺปนฺเน อญฺญสฺมึ ภาชเน อสติ มตฺติกาย ลิมฺเปตฺวา ยาคุํ วา ปจิตุํ อุทกํ วา ตาเปตุํ วฏฺฏติ. มญฺจปีฐฉตฺตนาคทนฺตกาทิเก อเทเสปิ น นิกฺขิปิตพฺโพ. ปตฺตสฺส หิ นิกฺขิปนเทโส ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปตฺตาธารก’’นฺติอาทินา (จูฬว. ๒๕๔) นเยน ขนฺธเก วุตฺโตเยว. Về phần bình bát bằng sắt, nếu có năm lỗ hoặc nhiều hơn, và chúng được hàn lại bằng bột sắt, hoặc bằng đinh tán, hoặc bằng một miếng sắt tròn và trở nên nhẵn bóng, thì chính bình bát đó nên được sử dụng, không nên xin cái khác. Nhưng nếu dù chỉ một lỗ mà lớn, dù được hàn bằng miếng sắt tròn mà không nhẵn bóng, vật thực dính vào bình bát, thì nó trở nên không thích hợp, đây không phải là bình bát (hợp lệ), nên xin một cái khác. Và khi xin, do Tăng chúng tại nơi được thỉnh mời, được phép xin một bình bát khác chỉ với bình bát có năm mối buộc; nhưng do cá nhân tại nơi được thỉnh mời, cũng được phép (xin) với bình bát có ít hơn năm mối buộc. Và vị tỳ khưu sau khi nhận được bình bát và sử dụng, không nên sử dụng bằng cách sử dụng không đúng mục đích như nấu cháo, nấu thuốc nhuộm v.v... Nhưng trên đường đi, khi bệnh phát sinh, nếu không có đồ đựng khác, sau khi trét đất sét, được phép nấu cháo hoặc hâm nước. Cũng không nên đặt ở những nơi không thích hợp như giường, ghế, dù, móc treo v.v... Quả vậy, nơi đặt bình bát đã được nói đến trong các thiên (Khandhaka) theo phương pháp: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép giá để bát’ v.v... อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, อธิฏฺฐานวิกปฺปนวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về sự chú nguyện và sự xử lý đã kết thúc. ๙. จีวรวิปฺปวาสวินิจฺฉยกถา 9. Phần luận giải về việc xa lìa y ๕๑. จีวเรนวินาวาโสติ ติจีวราธิฏฺฐาเนน อธิฏฺฐิตานํ ติณฺณํ จีวรานํ อญฺญตเรน วิปฺปวาโส. เอวํ อธิฏฺฐิเตสุ หิ ตีสุ จีวเรสุ เอเกนปิ วินา วสิตุํ น วฏฺฏติ, วสนฺตสฺส สห อรุณุคฺคมนา จีวรํ นิสฺสคฺคิยํ [Pg.42] โหติ, ตสฺมา อรุณุคฺคมนสมเย จีวรํ อฑฺฒเตยฺยรตนปฺปมาเณ หตฺถปาเส กตฺวา วสิตพฺพํ. คามนิเวสนอุโทสิตอฑฺฑมาฬปาสาทหมฺมิยนาวาสตฺถเขตฺตธญฺญกรณอารามวิหารรุกฺขมูลอชฺโฌกาเสสุ ปน อยํ วิเสโส (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๔๗๗-๘) – สเจ เอกสฺส รญฺโญ คามโภชกสฺส วา สนฺตโก คาโม โหติ, เยน เกนจิ ปากาเรน วา วติยา วา ปริขาย วา ปริกฺขิตฺโต จ, เอวรูเป คาเม จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา คามพฺภนฺตเร ยตฺถ กตฺถจิ ยถารุจิตฏฺฐาเน อรุณํ อุฏฺฐาเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน อปริกฺขิตฺโต โหติ, เอวรูเป คาเม ยสฺมึ ฆเร จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตสฺมึ วตฺถพฺพํ, ตสฺส วา ฆรสฺส หตฺถปาเส สมนฺตา อฑฺฒเตยฺยรตนพฺภนฺตเร วสิตพฺพํ. ตํ ปมาณํ อติกฺกมิตฺวา สเจปิ อิทฺธิมา ภิกฺขุ อากาเส อรุณํ อุฏฺฐาเปติ, จีวรํ นิสฺสคฺคิยเมว โหติ. 51. Việc xa lìa y có nghĩa là sự xa lìa một trong ba y đã được chú nguyện bằng sự chú nguyện tam y. Thật vậy, không được phép ở mà không có dù chỉ một y trong ba y đã được chú nguyện như vậy; đối với vị ở (như thế), y trở thành vật phải xả bỏ cùng với lúc rạng đông. Do đó, vào lúc rạng đông, nên ở sau khi đã đặt y trong tầm tay, tức khoảng cách hai cẳng tay rưỡi. Tuy nhiên, có sự khác biệt này ở trong làng, nhà ở, nhà kho, lều, lầu đài, nhà có mái bằng, thuyền, đoàn xe, ruộng, sân đập lúa, tu viện, tịnh xá, gốc cây, và ngoài trời: Nếu ngôi làng thuộc sở hữu của một vị vua hoặc một người trưởng làng, và được bao bọc bởi bất cứ thứ gì như tường thành, hàng rào, hoặc hào nước, thì trong ngôi làng như vậy, được phép đón rạng đông ở bất cứ nơi nào tùy thích bên trong làng sau khi đã đặt y (ở đó). Nhưng nếu làng không được bao bọc, thì trong ngôi làng như vậy, nên ở trong ngôi nhà nào mà y đã được đặt, hoặc nên ở trong phạm vi hai cẳng tay rưỡi xung quanh ngôi nhà ấy. Nếu một vị tỳ khưu có thần thông, sau khi đã đi quá khoảng cách đó, cho dù đón rạng đông ở trên không trung, thì y vẫn là vật phải xả bỏ. สเจ นานาราชูนํ วา โภชกานํ วา คาโม โหติ เวสาลีกุสินาราทิสทิโส ปริกฺขิตฺโต จ, เอวรูเป คาเม ยสฺมึ ฆเร จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตตฺถ วา วตฺถพฺพํ, ตตฺถ สทฺทสงฺฆฏฺฏเนน วา ชนสมฺพาเธน วา วสิตุํ อสกฺโกนฺเตน สภาเย วา วตฺถพฺพํ นครทฺวารมูเล วา. ตตฺราปิ วสิตุํ อสกฺโกนฺเตน ยตฺถ กตฺถจิ ผาสุกฏฺฐาเน วสิตฺวา อนฺโตอรุเณ อาคมฺม เตสํเยว สภายนครทฺวารมูลานํ หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. ฆรสฺส ปน จีวรสฺส วา หตฺถปาเส วตฺตพฺพเมว นตฺถิ. Nếu là ngôi làng của nhiều vị vua hoặc nhiều người trưởng làng, giống như Vesālī, Kusinārā, v.v., và được bao bọc, thì trong ngôi làng như vậy, nên ở trong ngôi nhà nào mà y đã được đặt; vị nào không thể ở đó do tiếng ồn hoặc do đông người, thì nên ở tại nhà hội hoặc gần cổng thành. Vị nào cũng không thể ở đó, thì sau khi đã ở một nơi nào đó thoải mái, nên đến trước rạng đông và ở trong tầm tay của chính nhà hội và cổng thành ấy. Còn về việc ở trong tầm tay của ngôi nhà hoặc của y thì không cần phải nói đến. สเจ ฆเร อฏฺฐเปตฺวา ‘‘สภาเย ฐเปสฺสามี’’ติ สภายํ คจฺฉนฺโต หตฺถํ ปสาเรตฺวา ‘‘หนฺทิมํ จีวรํ ฐเปหี’’ติ เอวํ นิกฺเขปสุเข หตฺถปาสคเต กิสฺมิญฺจิ อาปเณ จีวรํ นิกฺขิปติ, เตน ปุริมนเยเนว สภาเย วา วตฺถพฺพํ, ทฺวารมูเล วา เตสํ หตฺถปาเส วา วสิตพฺพํ. Nếu vị ấy không đặt y ở nhà, và đi đến nhà hội với ý nghĩ 'Ta sẽ đặt y ở nhà hội', rồi duỗi tay ra và đặt y ở một gian hàng nào đó trong tầm tay, dễ dàng để đặt, (nói rằng) 'Này, hãy đặt chiếc y này', thì vị ấy nên ở tại nhà hội, hoặc gần cổng thành, hoặc trong tầm tay của những nơi đó, theo như phương pháp đã nêu trước. สเจ นครสฺส พหูนิปิ ทฺวารานิ โหนฺติ พหูนิ จ สภายานิ, สพฺพตฺถ วสิตุํ น วฏฺฏติ. ยสฺสา ปน วีถิยา จีวรํ ฐปิตํ, ยํ ตสฺสา สมฺมุขฏฺฐาเน สภายญฺจ ทฺวารญฺจ, ตสฺส สภายสฺส จ ทฺวารสฺส จ หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. เอวญฺหิ สติ สกฺกา จีวรสฺส ปวตฺตึ ชานิตุํ. สภายํ ปน คจฺฉนฺเตน ยสฺส อาปณิกสฺส หตฺเถ นิกฺขิตฺตํ, สเจ โส ตํ จีวรํ อติหริตฺวา ฆเร นิกฺขิปติ, วีถิหตฺถปาโส น รกฺขติ, ฆรสฺส หตฺถปาเส [Pg.43] วตฺถพฺพํ. สเจ มหนฺตํ ฆรํ โหติ ทฺเว วีถิโย ผริตฺวา ฐิตํ, ปุรโต วา ปจฺฉโต วา หตฺถปาเสเยว อรุณํ อุฏฺฐาเปตพฺพํ. สภาเย นิกฺขิปิตฺวา ปน สภาเย วา ตสฺส สมฺมุเข นครทฺวารมูเล วา เตสํเยว หตฺถปาเส วา อรุณํ อุฏฺฐาเปตพฺพํ. สเจ ปน คาโม อปริกฺขิตฺโต โหติ, ยสฺมึ ฆเร จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตสฺมึ ฆเร ตสฺส ฆรสฺส วา หตฺถปาเส วตฺถพฺพํ. Nếu thành phố có nhiều cổng và nhiều nhà hội, không được phép ở khắp mọi nơi. Nhưng nên ở trong tầm tay của nhà hội và cổng thành nào ở vị trí đối diện với con đường mà y đã được đặt. Vì làm như vậy, có thể biết được tình trạng của y. Hơn nữa, khi đi đến nhà hội, nếu y được đặt vào tay của người bán hàng nào, và người đó mang y đi và đặt trong nhà, thì quy định về tầm tay của con đường không bảo vệ được, vị ấy nên ở trong tầm tay của ngôi nhà. Nếu là một ngôi nhà lớn, nằm trải dài qua hai con đường, thì nên đón rạng đông ngay trong tầm tay ở phía trước hoặc phía sau ngôi nhà. Còn sau khi đã đặt y ở nhà hội, nên đón rạng đông tại nhà hội, hoặc gần cổng thành đối diện với nó, hoặc trong tầm tay của chính những nơi đó. Nhưng nếu làng không được bao bọc, thì nên ở trong ngôi nhà nào mà y đã được đặt, hoặc trong tầm tay của ngôi nhà ấy. สเจ (ปารา. ๔๘๐) เอกกุลสฺส สนฺตกํ นิเวสนํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ นานาคพฺภํ นานาโอวรกํ, อนฺโตนิเวสเน จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตนิเวสเน วตฺถพฺพํ. สเจ อปริกฺขิตฺตํ, ยสฺมึ คพฺเภ จีวรํ นิกฺขิตฺตํ โหติ, ตสฺมึ คพฺเภ วตฺถพฺพํ คพฺภสฺส หตฺถปาเส วา. สเจ นานากุลสฺส นิเวสนํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ นานาคพฺภํ นานาโอวรกํ, ยสฺมึ คพฺเภ จีวรํ นิกฺขิตฺตํ โหติ, ตสฺมึ คพฺเภ วตฺถพฺพํ, สพฺเพสํ สาธารเณ ฆรทฺวารมูเล วา คพฺภสฺส วา ฆรทฺวารมูลสฺส วา หตฺถปาเส. สเจ อปริกฺขิตฺตํ โหติ, ยสฺมึ คพฺเภ จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตสฺมึ คพฺเภ วตฺถพฺพํ คพฺภสฺส วา หตฺถปาเส. อุโทสิตอฑฺฑมาฬปาสาทหมฺมิเยสุปิ นิเวสเน วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. Nếu là một ngôi nhà thuộc sở hữu của một gia đình, được bao bọc, có nhiều phòng trong và nhiều buồng riêng, thì nên ở bên trong ngôi nhà sau khi đã đặt y bên trong ngôi nhà. Nếu không được bao bọc, thì nên ở trong phòng trong nào mà y đã được đặt, hoặc trong tầm tay của phòng trong ấy. Nếu là một ngôi nhà của nhiều gia đình, được bao bọc, có nhiều phòng trong và nhiều buồng riêng, thì nên ở trong phòng trong nào mà y đã được đặt, hoặc gần cổng nhà chung cho tất cả, hoặc trong tầm tay của phòng trong hoặc của cổng nhà. Nếu không được bao bọc, thì nên ở trong phòng trong nào mà y đã được đặt, hoặc trong tầm tay của phòng trong ấy. Đối với nhà kho, lều, lầu đài, và nhà có mái bằng cũng vậy, sự luận giải nên được hiểu theo phương pháp đã nói về ngôi nhà. สเจ เอกกุลสฺส นาวา โหติ, อนฺโตนาวายํ จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตนาวายํ วตฺถพฺพํ. สเจ นานากุลสฺส นาวา โหติ นานาคพฺภา นานาโอวรกา, ยสฺมึ โอวรเก จีวรํ นิกฺขิตฺตํ โหติ, ตสฺมึ โอวรเก วตฺถพฺพํ โอวรกสฺส หตฺถปาเส วา. Nếu là chiếc thuyền của một gia đình, thì nên ở bên trong thuyền sau khi đã đặt y bên trong thuyền. Nếu là chiếc thuyền của nhiều gia đình, có nhiều khoang và nhiều buồng riêng, thì nên ở trong buồng riêng nào mà y đã được đặt, hoặc trong tầm tay của buồng riêng ấy. สเจ เอกกุลสฺส สตฺโถ โหติ, ตสฺมึ สตฺเถ จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา ปุรโต วา ปจฺฉโต วา สตฺตพฺภนฺตรา น วิชหิตพฺพา, ปสฺสโต อพฺภนฺตรํ น วิชหิตพฺพํ. เอกํ อพฺภนฺตรํ อฏฺฐวีสติหตฺถํ โหติ. สเจ นานากุลสฺส สตฺโถ โหติ, สตฺเถ จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. สเจ สตฺโถ คจฺฉนฺโต คามํ วา นทึ วา ปริยาทิยิตฺวา ติฏฺฐติ, อนฺโตปวิฏฺเฐน สทฺธึ เอกาพทฺโธ หุตฺวา โอรญฺจ ปารญฺจ ผริตฺวา ฐิโต โหติ, สตฺถปริหาโร ลพฺภติ. อถ คาเม วา นทิยา วา ปริยาปนฺโน โหติ, คามปริหาโร เจว นทีปริหาโร จ ลพฺภติ. สเจ วิหารสีมํ อติกฺกมิตฺวา ติฏฺฐติ, อนฺโตสีมาย จ จีวรํ โหติ, วิหารํ คนฺตฺวา [Pg.44] วสิตพฺพํ. สเจ พหิสีมาย จีวรํ โหติ, สตฺถสมีเปเยว วสิตพฺพํ. สเจ คจฺฉนฺโต สตฺโถ สกเฏ วา ภคฺเค โคเณ วา นฏฺเฐ อนฺตรา ฉิชฺชติ, ยสฺมึ โกฏฺฐาเส จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตตฺถ วสิตพฺพํ. Nếu là đoàn xe của một gia tộc, sau khi đặt y trong đoàn xe ấy, không được rời xa bảy abbhantara về phía trước hay phía sau, không được rời xa một abbhantara về phía bên hông. Một abbhantara là hai mươi tám hắc-thủ. Nếu là đoàn xe của nhiều gia tộc, sau khi đặt y trong đoàn xe, nên ở trong tầm tay của y. Nếu đoàn xe đang đi, bao trùm một ngôi làng hay một dòng sông rồi dừng lại, trở thành một khối nối liền với phần đã đi vào bên trong, trải rộng ra cả bờ bên này và bờ bên kia, thì được sự bảo hộ của đoàn xe. Hoặc nếu đoàn xe nằm trọn trong làng hay trong sông, thì được sự bảo hộ của làng và sự bảo hộ của sông. Nếu đoàn xe dừng lại sau khi đã vượt qua giới-viên tịnh xá, và y ở bên trong giới-viên, thì nên đi vào tịnh xá và ở đó. Nếu y ở bên ngoài giới-viên, thì nên ở ngay gần đoàn xe. Nếu đoàn xe đang đi bị đứt quãng ở giữa do xe bị gãy hoặc bò bị lạc, y được đặt ở phần nào thì nên ở tại phần đó. สเจ เอกกุลสฺส เขตฺตํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ, อนฺโตเขตฺเต จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตเขตฺเต วตฺถพฺพํ. สเจ อปริกฺขิตฺตํ โหติ, จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. สเจ นานากุลสฺส เขตฺตํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ, อนฺโตเขตฺเต จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา ทฺวารมูเล วตฺถพฺพํ ทฺวารมูลสฺส หตฺถปาเส วา. สเจ อปริกฺขิตฺตํ โหติ, จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. Nếu là thửa ruộng của một gia tộc và có hàng rào, sau khi đặt y bên trong thửa ruộng, nên ở bên trong thửa ruộng. Nếu không có hàng rào, nên ở trong tầm tay của y. Nếu là thửa ruộng của nhiều gia tộc và có hàng rào, sau khi đặt y bên trong thửa ruộng, nên ở tại gốc cổng hoặc trong tầm tay của gốc cổng. Nếu không có hàng rào, nên ở trong tầm tay của y. สเจ เอกกุลสฺส ธญฺญกรณํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ, อนฺโตธญฺญกรเณ จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตธญฺญกรเณ วตฺถพฺพํ. สเจ อปริกฺขิตฺตํ โหติ, จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. สเจ นานากุลสฺส ธญฺญกรณํ โหติ ปริกฺขิตฺตญฺจ, อนฺโตธญฺญกรเณ จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา ทฺวารมูเล วา วตฺถพฺพํ ทฺวารมูลสฺส วา หตฺถปาเส. สเจ อปริกฺขิตฺตํ โหติ, จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. ปุปฺผารามผลาราเมสุปิ เขตฺเต วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. Nếu là sân đập lúa của một gia tộc và có hàng rào, sau khi đặt y bên trong sân đập lúa, nên ở bên trong sân đập lúa. Nếu không có hàng rào, nên ở trong tầm tay của y. Nếu là sân đập lúa của nhiều gia tộc và có hàng rào, sau khi đặt y bên trong sân đập lúa, nên ở tại gốc cổng hoặc trong tầm tay của gốc cổng. Nếu không có hàng rào, nên ở trong tầm tay của y. Đối với vườn hoa và vườn cây ăn trái cũng nên hiểu sự quyết đoán theo phương cách đã được nói đến trong trường hợp thửa ruộng. สเจ เอกกุลสฺส วิหาโร โหติ ปริกฺขิตฺโต จ, อนฺโตวิหาเร จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตวิหาเร วตฺถพฺพํ. สเจ อปริกฺขิตฺโต โหติ, ยสฺมึ วิหาเร จีวรํ นิกฺขิตฺตํ, ตสฺมึ วตฺถพฺพํ ตสฺส วิหารสฺส วา หตฺถปาเส. Nếu là tịnh xá của một gia tộc và có hàng rào, sau khi đặt y bên trong tịnh xá, nên ở bên trong tịnh xá. Nếu không có hàng rào, y được đặt ở tịnh xá nào thì nên ở tại tịnh xá ấy hoặc trong tầm tay của tịnh xá ấy. สเจ เอกกุลสฺส รุกฺขมูลํ โหติ, ยํ มชฺฌนฺหิเก กาเล สมนฺตา ฉายา ผรติ, อนฺโตฉายาย จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา อนฺโตฉายาย วตฺถพฺพํ. วิรฬสาขสฺส ปน รุกฺขสฺส อาตเปน ผุฏฺโฐกาเส ฐปิตํ นิสฺสคฺคิยเมว โหติ, ตสฺมา ตาทิสสฺส รุกฺขสฺส สาขจฺฉายาย วา ขนฺธจฺฉายาย วา ฐเปตพฺพํ. สเจ สาขาย วา วิฏเป วา ฐเปติ, อุปริ อญฺญสาขจฺฉายาย ผุฏฺโฐกาเสเยว ฐเปตพฺพํ. ขุชฺชรุกฺขสฺส ฉายา ทูรํ คจฺฉติ, ฉายาย คตฏฺฐาเน ฐเปตุํ วฏฺฏติเยว. สเจ นานากุลสฺส รุกฺขมูลํ โหติ, จีวรสฺส หตฺถปาเส วสิตพฺพํ. Nếu là gốc cây của một gia tộc, vào lúc giữa trưa, bóng cây tỏa ra xung quanh nơi nào, sau khi đặt y bên trong bóng cây ấy, nên ở bên trong bóng cây ấy. Tuy nhiên, đối với cây có cành lá thưa thớt, y được đặt ở nơi bị ánh nắng chiếu vào thì chắc chắn là vật phải xả; do đó, đối với loại cây như vậy, nên đặt y trong bóng của cành hoặc trong bóng của thân cây. Nếu đặt y trên cành hoặc trên chạc cây, nên đặt ở ngay nơi được bóng của cành cây khác ở phía trên che phủ. Bóng của cây bị cong thì đi xa, chắc chắn là được phép đặt y ở nơi bóng cây đã đi đến. Nếu là gốc cây của nhiều gia tộc, nên ở trong tầm tay của y. อชฺโฌกาเส ปน อคามเก อรญฺเญ จีวรํ ฐเปตฺวา ตสฺส สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตเร วสิตพฺพํ. อคามกํ นาม อรญฺญํ วิญฺฌาฏวีอาทีสุ วา สมุทฺทมชฺเฌ วา มจฺฉพนฺธานํ อคมนปเถ ทีปเกสุ ลพฺภติ. ตาทิเส อรญฺเญ มชฺเฌ [Pg.45] ฐิตสฺส สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรปริจฺเฉโท, วินิพฺเพเธน จุทฺทส โหนฺติ. มชฺเฌ นิสินฺโน ปุรตฺถิมาย วา ปจฺฉิมาย วา ทิสาย ปริยนฺเต ฐปิตจีวรํ รกฺขติ. สเจ ปน อรุณุคฺคมนสมเย เกสคฺคมตฺตมฺปิ ปุรตฺถิมํ ทิสํ คจฺฉติ, ปจฺฉิมาย ทิสาย จีวรํ นิสฺสคฺคิยํ โหติ. เอส นโย อิตรสฺมึ. นิสฺสคฺคิยํ ปน จีวรํ อนิสฺสชฺชิตฺวา ปริภุญฺชนฺโต ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. Mặt khác, sau khi đặt y ở nơi trống trải, trong khu rừng không có làng mạc, nên ở trong vòng bảy abbhantara xung quanh y ấy. Khu rừng được gọi là không có làng mạc được tìm thấy ở trong các khu rừng lớn như Viñjhāṭavi, hoặc ở giữa biển trên các hòn đảo nhỏ không phải là đường đi lại của những người đánh cá. Đối với vị ở giữa trong khu rừng như vậy, có sự phân định bảy abbhantara xung quanh; theo đường xuyên tâm thì có mười bốn abbhantara. Vị ngồi ở giữa giữ gìn y được đặt ở biên giới phía đông hoặc phía tây. Tuy nhiên, nếu vào lúc rạng đông, vị ấy đi về hướng đông dù chỉ bằng một sợi tóc, y ở hướng tây trở thành vật phải xả. Phương cách này cũng áp dụng trong trường hợp còn lại. Vị nào sử dụng y phải xả mà không xả thì phạm tội dukkaṭa. ๕๒. สเจ ปธานิโก ภิกฺขุ สพฺพรตฺตึ ปธานมนุยุญฺชิตฺวา ปจฺจูสสมเย ‘‘นหายิสฺสามี’’ติ ตีณิ จีวรานิ ตีเร ฐเปตฺวา นทึ โอตรติ, นหายนฺตสฺเสว จสฺส อรุณํ อุฏฺฐหติ, กึ กาตพฺพํ? โส หิ ยทิ อุตฺตริตฺวา จีวรํ นิวาเสติ, นิสฺสคฺคิยํ จีวรํ, อนิสฺสชฺชิตฺวา ปริภุญฺชนปจฺจยา ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. อถ นคฺโค คจฺฉติ, เอวมฺปิ ทุกฺกฏํ อาปชฺชตีติ? นาปชฺชติ. โส หิ ยาว อญฺญํ ภิกฺขุํ ทิสฺวา วินยกมฺมํ น กโรติ, ตาว เตสํ จีวรานํ อปริโภคารหตฺตา นฏฺฐจีวรฏฺฐาเน ฐิโต โหติ, นฏฺฐจีวรสฺส จ อกปฺปิยํ นาม นตฺถิ, ตสฺมา เอกํ นิวาเสตฺวา ทฺเว หตฺเถน คเหตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา วินยกมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ ทูเร วิหาโร โหติ, อนฺตรามคฺเค มนุสฺสา สญฺจรนฺติ, เอกํ นิวาเสตฺวา เอกํ ปารุปิตฺวา เอกํ อํสกูเฏ ฐเปตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ วิหาเร สภาคํ ภิกฺขุํ น ปสฺสติ, ภิกฺขาจารํ คตา โหนฺติ, สงฺฆาฏึ พหิคาเม ฐเปตฺวา สนฺตรุตฺตเรน อาสนสาลํ คนฺตฺวา วินยกมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ พหิคาเม โจรภยํ โหติ, ปารุปิตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ อาสนสาลา สมฺพาธา โหติ, ชนากิณฺณา น สกฺกา เอกมนฺเต จีวรํ อปเนตฺวา วินยกมฺมํ กาตุํ, เอกํ ภิกฺขุํ อาทาย พหิคามํ คนฺตฺวา วินยกมฺมํ กตฺวา จีวรานิ ปริภุญฺชิตพฺพานิ. 52. Nếu vị tỳ khưu hành thiền đã nỗ lực tinh tấn suốt cả đêm, vào lúc rạng đông nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đi tắm,’ rồi đặt ba y trên bờ và đi xuống sông, và trong lúc vị ấy đang tắm thì hừng đông ló dạng, phải làm thế nào? Vị ấy, nếu đi lên bờ và mặc y vào, sẽ phạm tội dukkaṭa do duyên sử dụng y nissaggiya mà không xả. Còn nếu đi trong tình trạng lõa thể, như vậy cũng phạm tội dukkaṭa phải không? Không phạm tội. Vị ấy, cho đến khi chưa gặp vị tỳ khưu khác và chưa làm phận sự về luật (vinayakamma), trong khoảng thời gian đó, do các y ấy không thích hợp để sử dụng, vị ấy được xem như ở trong trường hợp của người bị mất y. Và đối với người bị mất y thì không có gì gọi là không thích hợp. Do đó, nên mặc một y, tay cầm hai y kia, đi đến tu viện và làm phận sự về luật. Nếu tu viện ở xa, và có người đi lại trên đường, nên mặc một y, đắp một y, và đặt một y trên vai rồi đi. Nếu ở tu viện không gặp được vị tỳ khưu đồng phận sự, họ đã đi khất thực, nên để y tăng-già-lê (saṅghāṭi) ở ngoài làng rồi mặc y nội và y vai vào nhà nghỉ (āsanasālā) để làm phận sự về luật. Nếu ở ngoài làng có sự nguy hiểm về trộm cắp, nên đắp y rồi đi. Nếu nhà nghỉ chật chội, đông người, không thể cởi y ra ở một nơi kín đáo để làm phận sự về luật, nên dẫn theo một vị tỳ khưu đi ra ngoài làng, làm phận sự về luật xong rồi mới được sử dụng các y. สเจ เถรา ภิกฺขู ทหรานํ หตฺเถ ปตฺตจีวรํ ทตฺวา มคฺคํ คจฺฉนฺตา ปจฺฉิมยาเม สยิตุกามา โหนฺติ, อตฺตโน อตฺตโน จีวรํ หตฺถปาเส กตฺวาว สยิตพฺพํ. สเจ คจฺฉนฺตานํเยว อสมฺปตฺเตสุ ทหเรสุ อรุณํ อุคฺคจฺฉติ, จีวรํ นิสฺสคฺคิยํ โหติ, นิสฺสโย ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ทหรานมฺปิ ปุรโต คจฺฉนฺตานํ เถเรสุ อสมฺปตฺเตสุ เอเสว นโย. มคฺคํ วิรชฺฌิตฺวา อรญฺเญ อญฺญมญฺญํ อปสฺสนฺเตสุปิ เอเสว นโย. สเจ ปน ทหรา ‘‘มยํ, ภนฺเต, มุหุตฺตํ สยิตฺวา อสุกสฺมึ นาม โอกาเส ตุมฺเห สมฺปาปุณิสฺสามา’’ติ วตฺวา ยาว อรุณุคฺคมนา สยนฺติ, จีวรญฺจ นิสฺสคฺคิยํ โหติ, นิสฺสโย จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ทหเร อุยฺโยเชตฺวา เถเรสุ สยนฺเตสุปิ เอเสว นโย. ทฺเวธาปถํ ทิสฺวา เถรา ‘‘อยํ มคฺโค’’[Pg.46], ทหรา ‘‘อยํ มคฺโค’’ติ วตฺวา อญฺญมญฺญสฺส วจนํ อคฺคเหตฺวา คตา, สห อรุณสฺส อุคฺคมนา จีวรานิ จ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ทหรา มคฺคโต โอกฺกมฺม ‘‘อนฺโตอรุเณเยว นิวตฺติสฺสามา’’ติ เภสชฺชตฺถาย คามํ ปวิสิตฺวา อาคจฺฉนฺติ, อสมฺปตฺตานํเยว จ เนสํ อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, จีวรานิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ปน เธนุภเยน วา สุนขภเยน วา มุหุตฺตํ ฐตฺวา ‘‘คมิสฺสามา’’ติ ฐตฺวา วา นิสีทิตฺวา วา คจฺฉนฺติ, อนฺตรา อรุเณ อุคฺคเต จีวรานิ จ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. Nếu các vị tỳ khưu trưởng lão giao y bát cho các vị tỳ khưu trẻ trong tay rồi đi đường, đến canh cuối muốn ngủ, thì nên đặt y của mỗi người trong tầm tay rồi mới ngủ. Nếu trong khi đang đi, hừng đông ló dạng lúc các vị tỳ khưu trẻ chưa đến nơi, y trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa (nissaya) thì không chấm dứt. Trường hợp các vị tỳ khưu trẻ đi trước và các vị trưởng lão chưa đến kịp cũng tương tự như vậy. Trường hợp đi lạc đường, ở trong rừng không nhìn thấy nhau cũng tương tự như vậy. Nhưng nếu các vị tỳ khưu trẻ nói rằng: ‘Bạch Đại đức, chúng con sẽ ngủ một lát rồi sẽ đến gặp các ngài tại địa điểm kia,’ rồi ngủ cho đến khi hừng đông ló dạng, thì y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng chấm dứt. Trường hợp các vị trưởng lão cho các vị tỳ khưu trẻ đi trước rồi các ngài ngủ lại cũng tương tự như vậy. Khi thấy đường có hai ngả, các vị trưởng lão nói: ‘Đây là đường đi,’ các vị tỳ khưu trẻ nói: ‘Đây là đường đi,’ rồi không nghe lời nhau mà đi, cùng với lúc hừng đông ló dạng, các y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng chấm dứt. Nếu các vị tỳ khưu trẻ rời khỏi đường đi, vào làng để tìm thuốc với ý định ‘chúng ta sẽ quay lại trước khi hừng đông,’ rồi đi vào, và hừng đông ló dạng khi họ chưa quay lại, các y trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt. Nhưng nếu do sợ bò cái hay sợ chó, họ dừng lại một lát với ý định ‘chúng ta sẽ đi,’ rồi đứng hoặc ngồi rồi mới đi, và hừng đông ló dạng trên đường, thì các y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng chấm dứt. สเจ ‘‘อนฺโตอรุเณเยว อาคมิสฺสามา’’ติ อนฺโตสีมายํ คามํ ปวิฏฺฐานํ อนฺตรา อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, เนว จีวรานิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, น นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ปน ‘‘วิภายตุ ตาวา’’ติ นิสีทนฺติ, อรุเณ อุคฺคเต น จีวรานิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย ปน ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ เยปิ ‘‘อนฺโตอรุเณเยว อาคมิสฺสามา’’ติ สามนฺตวิหารํ ธมฺมสฺสวนตฺถาย สอุสฺสาหา คจฺฉนฺติ, อนฺตรามคฺเคเยว จ เนสํ อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, จีวรานิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ธมฺมคารเวน ‘‘ยาวปริโยสานํ สุตฺวาว คมิสฺสามา’’ติ นิสีทนฺติ, สห อรุณสฺส อุคฺคมนา จีวรานิปิ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ, นิสฺสโย จ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. เถเรน ทหรํ จีวรโธวนตฺถาย คามกํ เปเสนฺเตน อตฺตโน จีวรํ ปจฺจุทฺธริตฺวาว ทาตพฺพํ, ทหรสฺสปิ จีวรํ ปจฺจุทฺธราเปตฺวาว ฐเปตพฺพํ. สเจ อสติยา คจฺฉติ, อตฺตโน จีวรํ ปจฺจุทฺธริตฺวา ทหรสฺส จีวรํ วิสฺสาเสน คเหตฺวา ฐเปตพฺพํ. สเจ เถโร น สรติ, ทหโรว สรติ, ทหเรน อตฺตโน จีวรํ ปจฺจุทฺธริตฺวา เถรสฺส จีวรํ วิสฺสาเสน คเหตฺวา คนฺตฺวา วตฺตพฺพํ ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ จีวรํ อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชถา’’ติ. อตฺตโนปิ จีวรํ อธิฏฺฐาตพฺพํ. เอวํ เอกสฺส สติยาปิ อาปตฺติโมกฺโข โหติ. Nếu những vị đã vào làng ở trong ranh giới (sīmā) với ý định ‘chúng ta sẽ trở lại trước khi hừng đông,’ và hừng đông ló dạng trên đường, thì các y không trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng không chấm dứt. Nhưng nếu họ ngồi xuống với ý nghĩ ‘cứ để trời sáng,’ khi hừng đông ló dạng, các y không trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa thì chấm dứt. Nếu có những vị đi đến một tu viện gần đó để nghe Pháp với sự nỗ lực và ý định ‘chúng ta sẽ trở lại trước khi hừng đông,’ và hừng đông ló dạng trên đường đi, các y trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt. Nếu vì lòng tôn kính Pháp, họ ngồi xuống với ý định ‘chúng ta sẽ đi sau khi đã nghe xong,’ cùng với lúc hừng đông ló dạng, các y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng chấm dứt. Vị trưởng lão khi sai vị tỳ khưu trẻ đến một ngôi làng nhỏ để giặt y, nên xả y của mình rồi mới giao. Y của vị tỳ khưu trẻ cũng nên được cho xả rồi mới cất giữ. Nếu đi mà không nhớ, vị ấy nên xả y của mình, rồi lấy y của vị tỳ khưu trẻ với sự tin cậy (vissāsa) và cất giữ. Nếu vị trưởng lão không nhớ, mà vị tỳ khưu trẻ nhớ, vị tỳ khưu trẻ nên xả y của mình, lấy y của vị trưởng lão với sự tin cậy rồi đi, và nên nói rằng: ‘Bạch Đại đức, xin ngài hãy chú nguyện y của ngài rồi sử dụng.’ Y của mình cũng nên được chú nguyện. Như vậy, nhờ sự ghi nhớ của một người mà có thể thoát khỏi tội. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha จีวรวิปฺปวาสวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về sự quyết định trong việc xa lìa y đã kết thúc. ๑๐. ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยกถา 10. Phần luận giải về sự quyết định trong việc cất giữ vật dụng ๕๓. ภณฺฑสฺส [Pg.47] ปฏิสามนนฺติ ปเรสํ ภณฺฑสฺส โคปนํ. ปเรสญฺหิ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๕๐๖) กปฺปิยวตฺถุ วา โหตุ อกปฺปิยวตฺถุ วา, อนฺตมโส มาตุ กณฺณปิฬนฺธนํ กาลปณฺณมฺปิ คิหิสนฺตกํ ภณฺฑาคาริกสีเสน ปฏิสาเมนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน มาตาปิตูนํ สนฺตกํ อวสฺสํ ปฏิสาเมตพฺพํ กปฺปิยภณฺฑํ โหติ, อตฺตโน อตฺถาย คเหตฺวา ปฏิสาเมตพฺพํ. ‘‘อิทํ ปฏิสาเมตฺวา เทหี’’ติ ปน วุตฺเต ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ ‘‘ปฏิสาเมหี’’ติ ปาเตตฺวา คจฺฉนฺติ, ปลิโพโธ นาม โหติ, ปฏิสาเมตุํ วฏฺฏติ. วิหาเร กมฺมํ กโรนฺตา วฑฺฒกีอาทโย วา ราชวลฺลภา วา ‘‘อตฺตโน อุปกรณภณฺฑํ วา สยนภณฺฑํ วา ปฏิสาเมตฺวา เทถา’’ติ วทนฺติ, ฉนฺเทนปิ ภเยนปิ น กาตพฺพเมว, คุตฺตฏฺฐานํ ปน ทสฺเสตุํ วฏฺฏติ, พลกฺกาเรน ปาเตตฺวา คเตสุ จ ปฏิสาเมตุํ. 53. "Việc cất giữ vật dụng" có nghĩa là việc trông coi vật dụng của người khác. Thật vậy, đối với vật dụng của người khác, dù là vật thích hợp hay vật không thích hợp, cho đến cả chiếc lá thốt nốt dùng làm đồ trang sức tai của người mẹ, là vật sở hữu của người tại gia, vị tỳ khưu cất giữ với tư cách người quản lý kho thì phạm tội pācittiya. Tuy nhiên, nếu là vật dụng thích hợp thuộc sở hữu của cha mẹ, cần phải được cất giữ, thì nên nhận lấy vì lợi ích của chính mình rồi cất giữ. Nhưng khi được nói rằng: "Hãy cất giữ vật này rồi trả lại", thì nên từ chối rằng: "Điều này không được phép". Nếu họ bỏ lại và đi sau khi nói: "Hãy cất giữ", thì đó trở thành một sự ràng buộc, được phép cất giữ. Các người thợ mộc v.v... hoặc các cận thần của vua đang làm công việc trong tu viện nói rằng: "Hãy cất giữ dụng cụ hoặc đồ dùng để ngủ của chúng tôi rồi trả lại", thì không nên làm, dù vì thiên vị hay vì sợ hãi. Tuy nhiên, được phép chỉ cho họ một nơi an toàn, và được phép cất giữ khi họ dùng vũ lực bỏ lại rồi đi. สเจ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๑๑๑) อตฺตโน หตฺเถ ปฏิสามนตฺถาย ฐปิตํ ภณฺฑํ สามิเกน ‘‘เทหิ เม ภณฺฑ’’นฺติ ยาจิโต อทาตุกาโม ‘‘นาหํ คณฺหามี’’ติ ภณติ, สมฺปชานมุสาวาเทปิ อทินฺนาทานสฺส ปโยคตฺตา ทุกฺกฏํ. ‘‘กึ ตุมฺเห ภณถ, เนวิทํ มยฺหํ อนุรูปํ, น ตุมฺหาก’’นฺติอาทีนิ วทนฺตสฺสปิ ทุกฺกฏเมว. ‘‘รโห มยา เอตสฺส หตฺเถ ฐปิตํ, น อญฺโญ โกจิ ชานาติ, ทสฺสติ นุ โข เม, โน’’ติ สามิโก วิมตึ อุปฺปาเทติ, ภิกฺขุสฺส ถุลฺลจฺจยํ. ตสฺส ผรุสาทิภาวํ ทิสฺวา สามิโก ‘‘น มยฺหํ ทสฺสตี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปติ, ตตฺร สจายํ ภิกฺขุ ‘‘กิลเมตฺวา นํ ทสฺสามี’’ติ ทาเน สอุสฺสาโห, รกฺขติ ตาว. สเจปิ โส ทาเน นิรุสฺสาโห, ภณฺฑสามิโก ปน คหเณ สอุสฺสาโห, รกฺขติเยว. ยทิ ปน ตสฺมึ ทาเน นิรุสฺสาโห ภณฺฑสามิโก ‘‘น มยฺหํ ทสฺสตี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปติ, เอวํ อุภินฺนํ ธุรนิกฺเขเปน ภิกฺขุโน ปาราชิกํ. ยทิปิ มุเขน ‘‘ทสฺสามี’’ติ วทติ, จิตฺเตน ปน อทาตุกาโม, เอวมฺปิ สามิกสฺส ธุรนิกฺเขเป ปาราชิกํ. ตํ ปน สงฺโคปนตฺถาย อตฺตโน หตฺเถ ปเรหิ ฐปิตํ ภณฺฑํ อคุตฺตเทสโต ฐานา จาเวตฺวา คุตฺตฏฺฐาเน ฐปนตฺถาย หรโต อนาปตฺติ. เถยฺยจิตฺเตนปิ ฐานา จาเวนฺตสฺส อวหาโร นตฺถิ. กสฺมา? อตฺตโน หตฺเถ นิกฺขิตฺตตฺตา, ภณฺฑเทยฺยํ ปน โหติ. เถยฺยจิตฺเตน ปริภุญฺชโตปิ เอเสว นโย. Nếu vị tỳ khưu được chủ nhân yêu cầu: "Hãy trả vật dụng cho tôi" đối với vật dụng được đặt trong tay mình để cất giữ, do không muốn trả nên nói rằng: "Tôi không nhận", thì phạm tội dukkaṭa vì là phương tiện của tội trộm cắp ngay cả trong trường hợp cố ý nói dối. Vị tỳ khưu nói những lời như: "Quý vị nói gì vậy, điều này không thích hợp với tôi, cũng không thích hợp với quý vị" cũng phạm tội dukkaṭa. Nếu người chủ khởi lên sự nghi ngờ rằng: "Ta đã đặt nó vào tay vị này ở nơi kín đáo, không ai khác biết, liệu vị ấy có trả cho ta hay không?", vị tỳ khưu phạm tội thullaccaya. Thấy thái độ thô lỗ v.v... của vị ấy, người chủ từ bỏ hy vọng rằng: "Vị ấy sẽ không trả cho ta". Trong trường hợp đó, nếu vị tỳ khưu này vẫn nỗ lực trong việc trả lại, nghĩ rằng: "Sau khi làm cho ông ta mệt mỏi, ta sẽ trả lại", thì (giới) vẫn được bảo vệ. Ngay cả khi vị ấy không nỗ lực trong việc trả lại, nhưng người chủ vật dụng vẫn nỗ lực trong việc nhận lại, thì (giới) vẫn được bảo vệ. Nhưng nếu vị ấy không nỗ lực trong việc trả lại và người chủ vật dụng từ bỏ hy vọng rằng: "Vị ấy sẽ không trả cho ta", như vậy, do sự từ bỏ của cả hai, vị tỳ khưu phạm tội pārājika. Ngay cả khi miệng nói: "Tôi sẽ trả", nhưng trong tâm lại không muốn trả, trong trường hợp như vậy, khi người chủ từ bỏ hy vọng, vị ấy phạm tội pārājika. Tuy nhiên, đối với vật dụng được người khác đặt trong tay mình để trông coi, việc mang đi từ nơi không an toàn để đặt ở nơi an toàn nhằm mục đích cất giữ thì không phạm tội. Ngay cả khi di chuyển nó khỏi vị trí với tâm trộm cắp, cũng không có sự chiếm đoạt. Tại sao? Vì nó đã được đặt trong tay mình. Tuy nhiên, có việc phải đền bù vật dụng. Ngay cả khi sử dụng với tâm trộm cắp, quy tắc cũng tương tự. ๕๔. ปญฺจนฺนํ [Pg.48] สหธมฺมิกานํ สนฺตกํ ปน ยํ กิญฺจิ ปริกฺขารํ ปฏิสาเมตุํ วฏฺฏติ. สเจ อาคนฺตุโก ภิกฺขุ อาวาสิกานํ จีวรกมฺมํ กโรนฺตานํ สมีเป ปตฺตจีวรํ ฐเปตฺวา ‘‘เอเต สงฺโคเปสฺสนฺตี’’ติ มญฺญมาโน นหายิตุํ วา อญฺญตฺร วา คจฺฉติ, สเจ ตํ อาวาสิกา สงฺโคเปนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ, นฏฺเฐ คีวา น โหติ. สเจปิ โส ‘‘อิทํ, ภนฺเต, ฐเปถา’’ติ วตฺวา คจฺฉติ, อิตเร จ กิจฺจปสุตตฺตา น ชานนฺติ, เอเสว นโย. อถาปิ เต ‘‘อิทํ, ภนฺเต, ฐเปถา’’ติ วุตฺตา ‘‘มยํ พฺยาวฏา’’ติ ปฏิกฺขิปนฺติ, อิตโร จ ‘‘อวสฺสํ ฐเปสฺสนฺตี’’ติ อนาทิยิตฺวา คจฺฉติ, เอเสว นโย. สเจ ปน เต เตน ยาจิตา วา อยาจิตา วา ‘‘มยํ ฐเปสฺสาม, ตฺวํ คจฺฉา’’ติ วทนฺติ, ตํ สงฺโคปิตพฺพํ. โน เจ สงฺโคเปนฺติ, นฏฺเฐ คีวา. กสฺมา? สมฺปฏิจฺฉิตตฺตา. 54. Tuy nhiên, được phép cất giữ bất kỳ vật dụng nào thuộc sở hữu của năm hạng đồng phạm hạnh. Nếu một vị tỳ khưu khách, sau khi đặt y bát của mình gần các vị tỳ khưu trú ngụ đang làm công việc về y, đi tắm hoặc đi nơi khác với ý nghĩ rằng: "Các vị này sẽ trông coi", nếu các vị trú ngụ trông coi vật ấy, thì việc này là thiệnảo. Nếu không, khi bị mất, không có sự đền bù. Ngay cả khi vị ấy nói: "Thưa các ngài, xin hãy giữ vật này" rồi ra đi, nhưng các vị khác do bận rộn công việc nên không biết, quy tắc cũng tương tự. Hơn nữa, nếu các vị ấy, khi được nói: "Thưa các ngài, xin hãy giữ vật này", từ chối rằng: "Chúng tôi đang bận", nhưng vị kia không nghe theo và ra đi với ý nghĩ: "Chắc chắn họ sẽ giữ", quy tắc cũng tương tự. Tuy nhiên, nếu các vị ấy, dù được vị kia yêu cầu hay không, nói rằng: "Chúng tôi sẽ giữ, thầy cứ đi đi", thì vật ấy phải được trông coi. Nếu họ không trông coi, khi bị mất, có sự đền bù. Tại sao? Vì đã chấp nhận. โย ภิกฺขุ ภณฺฑาคาริโก หุตฺวา ปจฺจูสสมเย เอว ภิกฺขูนํ ปตฺตจีวรานิ เหฏฺฐาปาสาทํ โอโรเปตฺวา ทฺวารํ อปิทหิตฺวา เตสมฺปิ อนาโรเจตฺวาว ทูเร ภิกฺขาจารํ คจฺฉติ, ตานิ เจ โจรา หรนฺติ, ตสฺเสว คีวา. โย ปน ภิกฺขุ ภิกฺขูหิ ‘‘โอโรเปถ, ภนฺเต, ปตฺตจีวรานิ, กาโล สลากคฺคหณสฺสา’’ติ วุตฺโต ‘‘สมาคตาตฺถา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อาม สมาคตามฺหา’’ติ วุตฺเต ปตฺตจีวรานิ นีหริตฺวา นิกฺขิปิตฺวา ภณฺฑาคารทฺวารํ พนฺธิตฺวา ‘‘ตุมฺเห ปตฺตจีวรานิ คเหตฺวา เหฏฺฐาปาสาททฺวารํ ปฏิชคฺคิตฺวา คจฺเฉยฺยาถา’’ติ วตฺวา คจฺฉติ. ตตฺร เจโก อลสชาติโก ภิกฺขุ ภิกฺขูสุ คเตสุ ปจฺฉา อกฺขีนิ ปุญฺฉนฺโต อุฏฺฐหิตฺวา อุทกฏฺฐานํ มุขโธวนตฺถํ คจฺฉติ, ตํ ขณํ ทิสฺวา โจรา ตสฺส ปตฺตจีวรํ หรนฺติ, สุหฏํ, ภณฺฑาคาริกสฺส คีวา น โหติ. Vị tỳ khưu nào là người quản lý kho, vào lúc rạng đông đã mang y bát của các vị tỳ khưu xuống lầu dưới, không đóng cửa, và cũng không thông báo cho các vị ấy mà đi đến một nơi khất thực ở xa; nếu kẻ trộm lấy đi những vật ấy, thì chỉ vị ấy phải đền bù. Nhưng vị tỳ khưu nào, khi được các vị tỳ khưu nói: "Thưa ngài, xin hãy mang y bát xuống, đã đến giờ nhận thẻ thực phẩm", đã hỏi: "Các vị đã tập trung đủ chưa?", và khi được trả lời: "Vâng, chúng tôi đã tập trung đủ", đã mang y bát ra, đặt xuống, đóng cửa kho, rồi nói: "Các vị hãy lấy y bát của mình, trông coi cửa lầu dưới rồi hãy đi", và sau đó vị ấy đi. Trong số đó, có một vị tỳ khưu lười biếng, sau khi các vị tỳ khưu khác đã đi, vị ấy mới thức dậy sau, dụi mắt, và đi đến chỗ có nước để rửa mặt. Thấy cơ hội đó, kẻ trộm lấy đi y bát của vị ấy. Vật ấy bị lấy là đáng. Vị quản lý kho không phải đền bù. สเจปิ โกจิ ภณฺฑาคาริกสฺส อนาโรเจตฺวาว ภณฺฑาคาเร อตฺตโน ปริกฺขารํ ฐเปติ, ตสฺมิมฺปิ นฏฺเฐ ภณฺฑาคาริกสฺส คีวา น โหติ. สเจ ปน ภณฺฑาคาริโก ตํ ทิสฺวา ‘‘อฏฺฐาเน ฐปิต’’นฺติ คเหตฺวา ฐเปติ, นฏฺเฐ ตสฺเสว คีวา. สเจปิ ฐปิตภิกฺขุนา ‘‘มยา, ภนฺเต, อีทิโส นาม ปริกฺขาโร ฐปิโต, อุปธาเรยฺยาถา’’ติ วุตฺโต ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ทุนฺนิกฺขิตฺตํ วา มญฺญมาโน อญฺญสฺมึ ฐาเน ฐเปติ, นฏฺเฐ ตสฺเสว คีวา. ‘‘นาหํ ชานามี’’ติ ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ปน นตฺถิ คีวา. โยปิ ตสฺส ปสฺสนฺตสฺเสว ฐเปติ, ภณฺฑาคาริกญฺจ น สมฺปฏิจฺฉาเปติ, นฏฺฐํ สุนฏฺฐเมว. สเจ ปน นํ ภณฺฑาคาริโก อญฺญตฺร ฐเปติ, นฏฺเฐ คีวา[Pg.49]. สเจ ภณฺฑาคารํ สุคุตฺตํ, สพฺโพ สงฺฆสฺส เจติยสฺส จ ปริกฺขาโร ตตฺเถว ฐปียติ, ภณฺฑาคาริโก จ พาโล อพฺยตฺโต ทฺวารํ วิวริตฺวา ธมฺมกถํ วา โสตุํ อญฺญํ วา กิญฺจิ กาตุํ กตฺถจิ คจฺฉติ, ตํ ขณํ ทิสฺวา ยตฺตกํ โจรา หรนฺติ, สพฺพํ ตสฺส คีวา. ภณฺฑาคารโต นิกฺขมิตฺวา พหิ จงฺกมนฺตสฺส วา ทฺวารํ วิวริตฺวา สรีรํ อุตุํ คาหาเปนฺตสฺส วา ตตฺเถว สมณธมฺมานุโยเคน นิสินฺนสฺส วา ตตฺเถว นิสีทิตฺวา เกนจิ กมฺเมน พฺยาวฏสฺส วา อุจฺจารปสฺสาวปีฬิตสฺสปิ สโต ตตฺเถว อุปจาเร วิชฺชมาเน พหิ คจฺฉโต วา อญฺเญน วา เกนจิ อากาเรน ปมตฺตสฺส สโต ทฺวารํ วิวริตฺวา วา วิวฏเมว ปวิสิตฺวา วา สนฺธึ ฉินฺทิตฺวา วา ยตฺตกํ ตสฺส ปมาทปจฺจยา โจรา หรนฺติ, สพฺพํ ตสฺเสว คีวา. ‘‘อุณฺหสมเย ปน วาตปานํ วิวริตฺวา นิปชฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ. อุจฺจารปีฬิตสฺส ปน ตสฺมึ อุปจาเร อสติ อญฺญตฺถ คจฺฉนฺตสฺส คิลานปกฺเข ฐิตตฺตา อวิสโย, ตสฺมา คีวา น โหติ. Nếu có vị tỳ khưu nào không báo cho vị quản lý kho mà tự đặt vật dụng của mình vào trong kho, khi vật dụng ấy bị mất, vị quản lý kho không phải chịu trách nhiệm. Nhưng nếu vị quản lý kho thấy vật dụng đó, nghĩ rằng: ‘Để không đúng chỗ,’ rồi lấy và cất đi, khi bị mất, chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Nếu vị tỳ khưu đã đặt vật dụng nói với vị quản lý kho rằng: ‘Bạch ngài, con đã đặt vật dụng như thế này, xin ngài trông chừng giúp,’ và vị quản lý kho nhận lời: ‘Lành thay,’ hoặc cho rằng vật dụng được đặt không đúng cách rồi đem cất ở nơi khác, khi bị mất, chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Nhưng vị nào từ chối rằng: ‘Tôi không biết,’ thì không phải chịu trách nhiệm. Vị tỳ khưu nào đặt vật dụng ngay khi vị quản lý kho đang nhìn thấy, nhưng không để vị quản lý kho nhận trách nhiệm, nếu bị mất thì coi như mất hẳn. Nhưng nếu vị quản lý kho đem vật dụng đó cất ở nơi khác, khi bị mất, vị ấy phải chịu trách nhiệm. Nếu kho được canh giữ cẩn thận, và tất cả vật dụng của Tăng và của tháp đều được cất giữ ngay tại đó, nhưng vị quản lý kho ngu dốt, không khéo léo, mở cửa rồi đi đâu đó để nghe pháp thoại hoặc làm việc gì khác, kẻ trộm thấy cơ hội đó lấy đi bao nhiêu, vị ấy phải chịu trách nhiệm bấy nhiêu. Hoặc khi vị ấy đi ra khỏi kho và kinh hành bên ngoài, hoặc mở cửa để hóng mát, hoặc ngồi ngay đó thực hành pháp của sa-môn, hoặc ngồi ngay đó bận rộn với công việc nào đó, hoặc bị thôi thúc bởi đại tiểu tiện mà đi ra ngoài trong khi có nơi thích hợp ngay tại đó, hoặc do lơ là bởi bất kỳ cách nào khác, kẻ trộm mở cửa, hoặc đi vào khi cửa đang mở, hoặc phá tường, lấy đi bao nhiêu vật dụng do sự lơ là của vị ấy, tất cả bấy nhiêu chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Các vị nói rằng: ‘Tuy nhiên, vào mùa nóng, được phép mở cửa sổ để nằm nghỉ.’ Tuy nhiên, đối với vị bị thôi thúc bởi đại tiện, nếu không có nơi thích hợp ở đó mà phải đi nơi khác, vị ấy được xem là thuộc trường hợp bệnh nhân, không phải là phạm vi trách nhiệm, do đó không phải chịu trách nhiệm. ๕๕. โย ปน อนฺโต อุณฺหปีฬิโต ทฺวารํ สุคุตฺตํ กตฺวา พหิ นิกฺขมติ, โจรา ตํ คเหตฺวา ‘‘ทฺวารํ วิวรา’’ติ วทนฺติ, ยาวตติยํ น วิวริตพฺพํ. ยทิ ปน เต โจรา ‘‘สเจ น วิวรสิ, ตญฺจ มาเรสฺสาม, ทฺวารญฺจ ภินฺทิตฺวา ปริกฺขารํ หริสฺสามา’’ติ ผรสุอาทีนิ อุกฺขิปนฺติ, ‘‘มยิ จ มเต สงฺฆสฺส จ เสนาสเน วินฏฺเฐ คุโณ นตฺถี’’ติ วิวริตุํ วฏฺฏติ. อิธาปิ ‘‘อวิสยตฺตา คีวา นตฺถี’’ติ วทนฺติ. สเจ โกจิ อาคนฺตุโก กุญฺจิกํ วา เทติ, ทฺวารํ วา วิวรติ, ยตฺตกํ โจรา หรนฺติ, สพฺพํ ตสฺส คีวา. สงฺเฆน ภณฺฑาคารํ คุตฺตตฺถาย สูจิยนฺตกญฺจ กุญฺจิกมุทฺทิกา จ โยเชตฺวา ทินฺนา โหติ, ภณฺฑาคาริโก ฆฏิกมตฺตํ ทตฺวา นิปชฺชติ, โจรา วิวริตฺวา ปริกฺขารํ หรนฺติ, ตสฺเสว คีวา. สูจิยนฺตกญฺจ กุญฺจิกมุทฺทิกญฺจ โยเชตฺวา นิปนฺนํ ปเนตํ สเจ โจรา อาคนฺตฺวา ‘‘ทฺวารํ วิวราหี’’ติ วทนฺติ, ตตฺถ ปุริมนเยเนว ปฏิปชฺชิตพฺพํ. เอวํ สุคุตฺตํ กตฺวา นิปนฺเน ปน สเจ ภิตฺตึ วา ฉทนํ วา ภินฺทิตฺวา อุมงฺเคน วา ปวิสิตฺวา หรนฺติ, น ตสฺส คีวา. 55. Vị nào bị nóng bức bên trong, sau khi đóng cửa cẩn thận rồi đi ra ngoài, nếu kẻ trộm bắt vị ấy và nói: ‘Hãy mở cửa ra,’ không nên mở cho đến lần thứ ba. Nhưng nếu những kẻ trộm đó giơ búa rìu lên và nói: ‘Nếu ngươi không mở, chúng ta sẽ giết ngươi, phá cửa và lấy đi vật dụng,’ thì nên mở cửa, suy nghĩ rằng: ‘Nếu ta chết và trú xứ của Tăng bị phá hủy thì cũng chẳng có lợi ích gì.’ Trong trường hợp này, các vị cũng nói rằng: ‘Không phải chịu trách nhiệm vì không phải là phạm vi (có thể kiểm soát được).’ Nếu có vị khách nào đưa chìa khóa hoặc mở cửa, kẻ trộm lấy đi bao nhiêu, tất cả bấy nhiêu vị khách đó phải chịu trách nhiệm. Nếu Tăng chúng đã cung cấp một cái chốt và một ổ khóa để bảo vệ kho, nhưng vị quản lý kho chỉ cài then rồi đi nằm, kẻ trộm mở cửa và lấy đi vật dụng, chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Nhưng nếu vị ấy đã cài chốt và khóa rồi đi nằm, mà kẻ trộm đến và nói: ‘Hãy mở cửa ra,’ thì nên hành xử theo cách đã nêu trước đó. Tuy nhiên, nếu vị ấy đã canh giữ cẩn thận như vậy rồi đi nằm, mà kẻ trộm phá tường hoặc mái nhà, hoặc đào đường hầm để vào lấy đồ, vị ấy không phải chịu trách nhiệm. สเจ ภณฺฑาคาเร อญฺเญปิ เถรา วสนฺติ, วิวเฏ ทฺวาเร อตฺตโน อตฺตโน ปริกฺขารํ คเหตฺวา คจฺฉนฺติ, ภณฺฑาคาริโก เตสุ คเตสุ ทฺวารํ น ชคฺคติ, สเจ ตตฺถ กิญฺจิ อวหรียติ, ภณฺฑาคาริกสฺส อิสฺสรวตาย ภณฺฑาคาริกสฺเสว คีวา, เถเรหิ ปน สหาเยหิ ภวิตพฺพํ. อยญฺหิ สามีจิ. ยทิ ภณฺฑาคาริโก ‘‘ตุมฺเห พหิ ฐตฺวา ตุมฺหากํ ปริกฺขารํ คณฺหถ[Pg.50], มา ปวิสิตฺถา’’ติ วทติ, เตสญฺจ เอโก โลลมหาเถโร สามเณเรหิ เจว อุปฏฺฐาเกหิ จ สทฺธึ ภณฺฑาคารํ ปวิสิตฺวา นิสีทติ เจว นิปชฺชติ จ, ยตฺตกํ ภณฺฑํ นสฺสติ, สพฺพํ ตสฺส คีวา, ภณฺฑาคาริเกน ปน อวเสสเถเรหิ จ สหาเยหิ ภวิตพฺพํ. อถ ภณฺฑาคาริโกว โลลสามเณเร จ อุปฏฺฐาเก จ คเหตฺวา ภณฺฑาคาเร นิสีทติ เจว นิปชฺชติ จ, ยตฺตกํ นสฺสติ, สพฺพํ ตสฺเสว คีวา. ตสฺมา ภณฺฑาคาริเกเนว ตตฺถ วสิตพฺพํ, อวเสเสหิ อปฺเปว รุกฺขมูเล วสิตพฺพํ, น จ ภณฺฑาคาเรติ. Nếu trong kho cũng có các vị trưởng lão khác ở, khi cửa mở, họ lấy vật dụng của mình rồi đi, sau khi các vị trưởng lão ấy đi, vị quản lý kho không canh giữ cửa, nếu có vật gì bị lấy đi ở đó, do vị quản lý kho có quyền hạn, nên chính vị quản lý kho phải chịu trách nhiệm. Tuy nhiên, các vị trưởng lão nên là những người hỗ trợ. Đây quả là điều thích hợp. Nếu vị quản lý kho nói: ‘Các ngài hãy đứng bên ngoài và lấy vật dụng của mình, đừng vào trong,’ nhưng trong số họ có một vị đại trưởng lão phóng túng cùng với các sa-di và thị giả đi vào kho, vừa ngồi vừa nằm, bao nhiêu đồ vật bị mất, tất cả bấy nhiêu vị đại trưởng lão đó phải chịu trách nhiệm. Tuy nhiên, vị quản lý kho và các vị trưởng lão còn lại nên là những người hỗ trợ. Còn nếu chính vị quản lý kho dẫn các sa-di và thị giả phóng túng vào kho, vừa ngồi vừa nằm, bao nhiêu đồ vật bị mất, tất cả bấy nhiêu chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Do đó, chỉ nên có vị quản lý kho ở tại đó. Các vị còn lại nên ở dưới gốc cây, chứ không nên ở trong kho. ๕๖. เย ปน อตฺตโน อตฺตโน สภาคภิกฺขูนํ วสนคพฺเภสุ ปริกฺขารํ ฐเปนฺติ, ปริกฺขาเร นฏฺเฐ เยหิ ฐปิโต, เตสํเยว คีวา, อิตเรหิ ปน สหาเยหิ ภวิตพฺพํ. ยทิ ปน สงฺโฆ ภณฺฑาคาริกสฺส วิหาเรเยว ยาคุภตฺตํ ทาเปติ, โส จ ภิกฺขาจารตฺถาย คามํ คจฺฉติ, นฏฺฐํ ตสฺเสว คีวา. ภิกฺขาจารํ ปวิสนฺเตหิ อติเรกจีวรํ รกฺขณตฺถาย ฐปิตวิหารวาริกสฺสปิ ยาคุภตฺตํ วา นิวาปํ วา ลภมานสฺเสว ภิกฺขาจารํ คจฺฉโต ยํ ตตฺถ นสฺสติ, สพฺพํ คีวา. น เกวลญฺจ เอตฺตกเมว, ภณฺฑาคาริกสฺส วิย ยํ ตสฺส ปมาทปจฺจยา นสฺสติ, สพฺพํ คีวา. 56. Những vị tỳ khưu nào đặt vật dụng của mình trong phòng ở của các vị tỳ khưu đồng bạn, khi vật dụng bị mất, vị nào đã nhận giữ vật dụng đó, chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Tuy nhiên, các vị tỳ khưu khác nên là những người hỗ trợ. Nhưng nếu Tăng chúng sắp xếp cháo và cơm cho vị quản lý kho ngay tại tu viện, mà vị ấy vẫn đi vào làng để khất thực, nếu có mất mát, chính vị ấy phải chịu trách nhiệm. Đối với vị giữ tu viện được chỉ định để trông coi y dư của các vị tỳ khưu đi khất thực, nếu vị ấy đã nhận được cháo và cơm hoặc vật thực mà vẫn đi khất thực, bất cứ thứ gì bị mất ở đó, vị ấy phải chịu trách nhiệm tất cả. Và không chỉ chừng đó, giống như vị quản lý kho, bất cứ thứ gì bị mất do sự lơ là của vị ấy, vị ấy phải chịu trách nhiệm tất cả. สเจ วิหาโร มหา โหติ, อญฺญํ ปเทสํ รกฺขิตุํ คจฺฉนฺตสฺส อญฺญสฺมึ ปเทเส นิกฺขิตฺตํ หรนฺติ, อวิสยตฺตา คีวา น โหติ. อีทิเส ปน วิหาเร เวมชฺเฌ สพฺเพสํ โอสรณฏฺฐาเน ปริกฺขาเร ฐเปตฺวา นิสีทิตพฺพํ, วิหารวาริกา วา ทฺเว ตโย ฐเปตพฺพา. สเจ เตสมฺปิ อปฺปมตฺตานํ อิโต จิโต จ รกฺขตํเยว กิญฺจิ นสฺสติ, คีวา น โหติ. วิหารวาริเก พนฺธิตฺวา หริตภณฺฑมฺปิ โจรานํ ปฏิปถํ คเตสุ อญฺเญน มคฺเคน หริตภณฺฑมฺปิ น เตสํ คีวา. สเจ วิหารวาริกานํ วิหาเร ทาตพฺพํ ยาคุภตฺตํ วา นิวาโป วา น โหติ, เตหิ ปตฺตพฺพลาภโต อติเรกา ทฺเว ติสฺโส ยาคุสลากา เตสํ ปโหนกภตฺตสลากา จ ฐเปตุํ วฏฺฏติ, นิพทฺธํ กตฺวา ปน น ฐเปตพฺพา. มนุสฺสา หิ วิปฺปฏิสาริโน โหนฺติ ‘‘วิหารวาริกาเยว อมฺหากํ ภตฺตํ ภุญฺชนฺตี’’ติ, ตสฺมา ปริวตฺเตตฺวา ปริวตฺเตตฺวา ฐเปตพฺพา. สเจ เตสํ สภาคา สลากภตฺตาทีนิ อาหริตฺวา เทนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ[Pg.51]. โน เจ เทนฺติ, วารํ คาหาเปตฺวา นีหราเปตพฺพานิ. สเจ วิหารวาริโก ทฺเว ติสฺโส ยาคุสลากา จ จตฺตาริ ปญฺจ สลากภตฺตานิ จ ลภมาโน ภิกฺขาจารํ คจฺฉติ, ภณฺฑาคาริกสฺส วิย สพฺพํ นฏฺฐํ คีวา โหติ. สเจ สงฺฆสฺส วิหารปาลานํ ทาตพฺพํ ภตฺตํ วา นิวาโป วา นตฺถิ, ภิกฺขู วิหารวารํ คเหตฺวา อตฺตโน อตฺตโน นิสฺสิตเก วิหารํ ชคฺคาเปนฺติ, สมฺปตฺตวารํ อคฺคเหตุํ น ลภติ. ยถา อญฺเญ ภิกฺขู กโรนฺติ, ตเถว กาตพฺพํ. ภิกฺขูหิ ปน อสหายสฺส วา อทุติยสฺส วา ยสฺส สภาโค ภิกฺขุ ภตฺตํ อาเนตฺวา ทาตา นตฺถิ, เอวรูปสฺส วาโร น ปาเปตพฺโพ. Nếu ngôi chùa lớn, trong khi (vị tỳ khưu) đi đến nơi khác để trông coi, (kẻ trộm) lấy đi vật dụng được cất giữ ở một nơi khác, thì không phải đền bù vì ngoài tầm kiểm soát. Tuy nhiên, trong ngôi chùa như vậy, nên ngồi sau khi đã đặt các vật dụng ở nơi tụ họp của tất cả mọi người tại khu vực trung tâm, hoặc nên chỉ định hai hoặc ba vị tỳ khưu trông coi chùa. Nếu có vật gì bị mất trong khi chính họ đang không lơ là trông coi đây đó, thì không phải đền bù. Cả vật dụng bị lấy đi sau khi trói người trông coi chùa, và cả vật dụng bị lấy đi bằng con đường khác trong khi (họ) đi đón đường bọn trộm, cũng không phải là trách nhiệm đền bù của họ. Nếu trong chùa không có cháo, cơm, hoặc vật thực cúng dường cho những người trông coi chùa, thì các vị tỳ khưu đó được phép dành ra hai hoặc ba phiếu cháo dư từ phần lợi lộc nhận được và phiếu cơm vừa đủ cho họ. Tuy nhiên, không nên để dành một cách thường xuyên. Vì rằng các thí chủ có thể hối hận rằng: "Chỉ những người trông coi chùa mới dùng vật thực của chúng ta", do đó, nên luân phiên để dành. Nếu các vị tỳ khưu đồng bạn mang đến và trao cho họ phiếu cơm v.v..., điều này là tốt. Nếu họ không trao, thì nên yêu cầu (những người trông coi chùa) nhận phiên và (vật thực) nên được mang ra (cho họ). Nếu người trông coi chùa, trong khi nhận được hai hoặc ba phiếu cháo và bốn hoặc năm phiếu cơm, lại đi khất thực, thì tất cả những gì bị mất đều phải đền bù, giống như người giữ kho. Nếu Tăng chúng không có cơm hoặc vật thực để cấp cho những người trông coi chùa, các vị tỳ khưu nhận phiên trông coi chùa và sai các đệ tử của mình trông coi chùa. (Vị ấy) không được phép không nhận phiên đã đến lượt mình. Như các vị tỳ khưu khác làm, nên làm đúng như vậy. Tuy nhiên, các vị tỳ khưu không nên giao phiên cho vị tỳ khưu không có bạn đồng hành, hoặc sống một mình, hoặc người không có vị tỳ khưu đồng bạn nào mang cơm đến cho. ยมฺปิ ปากวฏฺฏตฺถาย วิหาเร ฐเปนฺติ, ตํ คเหตฺวา อุปชีวนฺเตน ฐาตพฺพํ. โย ตํ น อุปชีวติ, โส วารํ น คาหาเปตพฺโพ. ผลาผลตฺถายปิ วิหาเร ภิกฺขุํ ฐเปนฺติ, ชคฺคิตฺวา โคเปตฺวา ผลวาเรน ภาเชตฺวา ขาทนฺติ. โย ตานิ ขาทติ, เตน ฐาตพฺพํ, อนุปชีวนฺโต น คาหาเปตพฺโพ. เสนาสนมญฺจปีฐปจฺจตฺถรณรกฺขณตฺถายปิ ฐเปนฺติ, อาวาเส วสนฺเตน ฐาตพฺพํ, อพฺโภกาสิโก ปน รุกฺขมูลิโก วา น คาหาเปตพฺโพ. เอโก นวโก โหติ, พหุสฺสุโต ปน พหูนํ ธมฺมํ วาเจติ, ปริปุจฺฉํ เทติ, ปาฬึ วณฺเณติ, ธมฺมกถํ กเถติ, สงฺฆสฺส ภารํ นิตฺถรติ, อยํ ลาภํ ปริภุญฺชนฺโตปิ อาวาเส วสนฺโตปิ วารํ น คาหาเปตพฺโพ. ‘‘ปุริสวิเสโส นาม ญาตพฺโพ’’ติ วทนฺติ. อุโปสถาคารปฏิมาฆรชคฺคนกสฺส ปน ทิคุณํ ยาคุภตฺตํ, เทวสิกํ ตณฺฑุลนาฬิ, สํวจฺฉเร ติจีวรํ ทสวีสคฺฆนกํ กปฺปิยภณฺฑญฺจ ทาตพฺพํ. สเจ ปน ตสฺส ตํ ลภมานสฺเสว ปมาเทน ตตฺถ กิญฺจิ นสฺสติ, สพฺพํ คีวา. พนฺธิตฺวา พลกฺกาเรน อจฺฉินฺนํ, น คีวา. ตตฺถ เจติยสฺส วา สงฺฆสฺส วา สนฺตเกน เจติยสฺส สนฺตกํ รกฺขาเปตุํ วฏฺฏติ, เจติยสฺส สนฺตเกน สงฺฆสฺส สนฺตกํ รกฺขาเปตุํ น วฏฺฏติ. ยํ ปน เจติยสฺส สนฺตเกน สทฺธึ สงฺฆสฺส สนฺตกํ ฐปิตํ โหติ, ตํ เจติยสนฺตเก รกฺขาปิเต รกฺขิตเมว โหตีติ เอวํ วฏฺฏติ. ปกฺขวาเรน อุโปสถาคาราทีนิ รกฺขโตปิ ปมาทวเสน นฏฺฐํ คีวาเยวาติ. Cả vật dụng nào được để lại trong chùa để nấu nướng, người sống nhờ vào việc nhận vật dụng đó nên (nhận phiên) trông coi. Vị nào không sống nhờ vào vật dụng đó, không nên bắt vị ấy nhận phiên. Người ta cũng chỉ định một vị tỳ khưu trong chùa vì mục đích (trông coi) các loại trái cây. (Các vị tỳ khưu) ăn sau khi đã trông nom, gìn giữ và phân chia theo phiên trái cây. Vị nào ăn những trái cây đó, vị ấy nên (nhận phiên) trông coi; người không sống nhờ vào đó thì không nên bắt nhận phiên. Người ta cũng chỉ định (một vị tỳ khưu) để trông coi sàng tọa, giường, ghế, và thảm trải. Vị tỳ khưu sống trong trú xứ nên (nhận phiên) trông coi. Tuy nhiên, vị sống ngoài trời hoặc vị sống dưới gốc cây không nên bị bắt nhận phiên. Có một vị là tỳ khưu mới, nhưng lại đa văn, dạy Pháp cho nhiều người, trả lời các câu hỏi, giải thích Pāḷi, thuyết Pháp, gánh vác công việc của Tăng chúng. Vị này, dù thọ dụng lợi lộc và sống trong trú xứ, cũng không nên bị bắt nhận phiên. Các ngài nói rằng: "Nên biết đến người đặc biệt". Hơn nữa, đối với người trông coi nhà Bố-tát và nhà thờ tượng, nên cấp cho phần cháo và cơm gấp đôi, mỗi ngày một nāḷi gạo, mỗi năm ba y và vật dụng hợp lệ trị giá mười hoặc hai mươi (đồng). Tuy nhiên, nếu có vật gì bị mất ở đó do sự lơ là của vị ấy trong khi đang nhận những thứ đó, thì phải đền bù tất cả. (Nếu) bị trói và bị cướp đoạt bằng vũ lực, thì không phải đền bù. Trong trường hợp đó, được phép dùng tài sản của bảo tháp hoặc của Tăng chúng để trông coi tài sản của bảo tháp, nhưng không được phép dùng tài sản của bảo tháp để trông coi tài sản của Tăng chúng. Tuy nhiên, tài sản nào của Tăng chúng được cất giữ cùng với tài sản của bảo tháp, thì khi tài sản của bảo tháp được trông coi, tài sản đó (của Tăng chúng) cũng được xem là đã được trông coi; như vậy là được phép. Ngay cả đối với người trông coi nhà Bố-tát v.v... theo phiên nửa tháng, vật bị mất do lơ là cũng phải đền bù. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ภณฺฑปฏิสามนวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về quyết định liên quan đến việc cất giữ vật dụng đã kết thúc. ๑๑. กยวิกฺกยสมาปตฺติวินิจฺฉยกถา 11. Phần luận về quyết định liên quan đến việc thực hiện mua bán ๕๗. กยวิกฺกยสมาปตฺตีติ [Pg.52] กยวิกฺกยสมาปชฺชนํ. ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติอาทินา (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๙๕) หิ นเยน ปรสฺส กปฺปิยภณฺฑํ คณฺหนฺโต กยํ สมาปชฺชติ, อตฺตโน กปฺปิยภณฺฑํ เทนฺโต วิกฺกยํ. อยํ ปน กยวิกฺกโย ฐเปตฺวา ปญฺจ สหธมฺมิเก อวเสเสหิ คิหิปพฺพชิเตหิ อนฺตมโส มาตาปิตูหิปิ สทฺธึ น วฏฺฏติ. 57. Kayavikkayasamāpatti có nghĩa là thực hiện việc mua bán. Thật vậy, theo phương thức bắt đầu bằng câu "Hãy lấy vật này đổi vật này", người nhận vật dụng hợp lệ của người khác là thực hiện việc mua; người trao vật dụng hợp lệ của mình là thực hiện việc bán. Hơn nữa, việc mua bán này, ngoại trừ năm hạng đồng phạm hạnh, là không được phép thực hiện với những người còn lại, dù là tại gia hay xuất gia, cho đến cả cha mẹ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – วตฺเถน วา วตฺถํ โหตุ, ภตฺเตน วา ภตฺตํ, ยํ กิญฺจิ กปฺปิยํ ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติ วทติ, ทุกฺกฏํ. เอวํ วตฺวา มาตุยาปิ อตฺตโน ภณฺฑํ เทติ, ทุกฺกฏํ, ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติ วุตฺโต วา ‘‘อิมํ เทหิ, อิมํ เต ทสฺสามี’’ติ ตํ วตฺวา วา มาตุยาปิ ภณฺฑํ อตฺตนา คณฺหาติ, ทุกฺกฏํ, อตฺตโน ภณฺเฑ ปรหตฺถํ, ปรภณฺเฑ จ อตฺตโน หตฺถํ สมฺปตฺเต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. มาตรํ วา ปน ปิตรํ วา ‘‘อิมํ เทหี’’ติ วทโต วิญฺญตฺติ น โหติ, ‘‘อิมํ คณฺหาหี’’ติ ททโต สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ น โหติ. อญฺญาตกํ ‘‘อิมํ เทหี’’ติ วทโต วิญฺญตฺติ, ‘‘อิมํ คณฺหาหี’’ติ ททโต สทฺธาเทยฺยวินิปาตนํ, ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติ กยวิกฺกยํ อาปชฺชโต นิสฺสคฺคิยํ. ตสฺมา กปฺปิยภณฺฑํ ปริวตฺตนฺเตน มาตาปิตูหิปิ สทฺธึ กยวิกฺกยํ, อญฺญาตเกหิ สทฺธึ ติสฺโส อาปตฺติโย โมเจนฺเตน ปริวตฺเตตพฺพํ. Về vấn đề này, đây là quyết định: Dù là y đổi y, hay cơm đổi cơm, hoặc bất kỳ vật dụng hợp lệ nào, nếu nói rằng "Hãy lấy vật này đổi vật này", thì phạm tội Tác ác (dukkaṭa). Sau khi nói như vậy, nếu trao vật dụng của mình cho người khác, dù là cho mẹ, cũng phạm tội Tác ác. Hoặc khi được nói "Hãy lấy vật này đổi vật này", hoặc sau khi tự mình nói "Hãy đưa vật này, tôi sẽ đưa vật này cho bạn", nếu nhận lấy vật dụng của người khác, dù là của mẹ, cũng phạm tội Tác ác. Khi vật dụng của mình đến tay người khác và vật dụng của người khác đến tay mình, thì phạm tội Ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya). Tuy nhiên, khi nói với cha hoặc mẹ "Xin hãy cho con vật này", thì không phạm tội Cố ý xin (viññatti). Khi trao (vật dụng) và nói "Xin hãy nhận vật này", thì không phạm tội Hủy hoại tín thí (saddhādeyyavinipātana). Khi nói với người không phải là quyến thuộc "Hãy đưa vật này", thì phạm tội Cố ý xin. Khi trao (vật dụng) và nói "Hãy nhận vật này", thì phạm tội Hủy hoại tín thí. Khi thực hiện việc mua bán bằng cách nói "Hãy lấy vật này đổi vật này", thì phạm tội Ưng xả. Do đó, khi trao đổi vật dụng hợp lệ, cần phải trao đổi sao cho tránh được (tội) mua bán ngay cả với cha mẹ, và tránh được ba tội (Cố ý xin, Hủy hoại tín thí, và Ưng xả) với những người không phải là quyến thuộc. ตตฺรายํ ปริวตฺตนวิธิ – ภิกฺขุสฺส ปาเถยฺยตณฺฑุลา โหนฺติ, โส อนฺตรามคฺเค ภตฺตหตฺถํ ปุริสํ ทิสฺวา ‘‘อมฺหากํ ตณฺฑุลา อตฺถิ, น จ โน อิเมหิ อตฺโถ, ภตฺเตน ปน อตฺโถ’’ติ วทติ, ปุริโส ตณฺฑุเล คเหตฺวา ภตฺตํ เทติ, วฏฺฏติ. ติสฺโสปิ อาปตฺติโย น โหนฺติ, อนฺตมโส นิมิตฺตกมฺมมตฺตมฺปิ น โหติ. กสฺมา? มูลสฺส อตฺถิตาย. โย ปน เอวํ อกตฺวา ‘‘อิมินา อิมํ เทหี’’ติ ปริวตฺเตติ, ยถาวตฺถุกเมว. วิฆาสาทํ ทิสฺวา ‘‘อิมํ โอทนํ ภุญฺชิตฺวา รชนํ วา ทารูนิ วา อาหรา’’ติ วทติ, รชนฉลฺลิคณนาย ทารุคณนาย จ นิสฺสคฺคิยานิ โหนฺติ. ‘‘อิมํ โอทนํ ภุญฺชิตฺวา อิมํ นาม กโรถา’’ติ ทนฺตการาทีหิ สิปฺปิเกหิ ธมฺมกรณาทีสุ ตํ ตํ ปริกฺขารํ กาเรติ, รชเกหิ วา วตฺถํ โธวาเปติ, ยถาวตฺถุกเมว. นหาปิเตน เกเส ฉินฺทาเปติ[Pg.53], กมฺมกาเรหิ นวกมฺมํ กาเรติ, ยถาวตฺถุกเมว. สเจ ปน ‘‘อิทํ ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา อิทํ กโรถา’’ติ น วทติ, ‘‘อิทํ ภตฺตํ ภุญฺช, ภุตฺโตสิ, ภุญฺชิสฺสสิ, อิทํ นาม กโรหี’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. เอตฺถ จ กิญฺจาปิ วตฺถโธวเน วา เกสจฺเฉทเน วา ภูมิโสธนาทินวกมฺเม วา ปรภณฺฑํ อตฺตโน หตฺถคตํ นิสฺสชฺชิตพฺพํ นาม นตฺถิ, มหาอฏฺฐกถายํ ปน ทฬฺหํ กตฺวา วุตฺตตฺตา น สกฺกา เอตํ ปฏิกฺขิปิตุํ, ตสฺมา ยถา นิสฺสคฺคิยวตฺถุมฺหิ ปริภุตฺเต วา นฏฺเฐ วา ปาจิตฺติยํ เทเสติ, เอวมิธาปิ เทเสตพฺพํ. Ở đây, đây là phương thức trao đổi – Vị tỳ khưu có gạo đi đường, vị ấy ở giữa đường thấy người đàn ông tay cầm cơm bèn nói: “Chúng tôi có gạo, nhưng chúng tôi không cần đến thứ này, mà chúng tôi cần cơm.” Người đàn ông ấy lấy gạo rồi đưa cơm, thì được phép. Cả ba loại tội cũng không phát sanh, cho đến ngay cả việc thực hiện dấu hiệu cũng không có. Tại sao? Do sự hiện hữu của vật gốc. Nhưng vị nào không làm như vậy mà trao đổi bằng cách nói: “Hãy đưa vật này để đổi lấy vật này,” thì (phạm tội) tùy theo vật. Khi thấy người ăn đồ thừa, vị ấy nói: “Sau khi ăn cơm này, hãy mang vỏ cây để nhuộm hoặc củi lại đây,” thì (các vật ấy) trở thành vật phải xả theo số lượng vỏ cây để nhuộm và theo số lượng củi. (Vị ấy) nói: “Sau khi ăn cơm này, hãy làm vật có tên như thế này,” rồi cho các thợ thủ công như thợ ngà làm các vật dụng này kia như ghế pháp, hoặc cho thợ giặt giặt y, thì (phạm tội) tùy theo vật. Cho thợ hớt tóc cắt tóc, cho các người làm công làm công việc mới, thì (phạm tội) tùy theo vật. Nhưng nếu vị ấy không nói: “Sau khi ăn cơm này, hãy làm việc này,” mà nói: “Hãy ăn cơm này, ông đã ăn, ông sẽ ăn, hãy làm công việc có tên như thế này,” thì được phép. Và ở đây, mặc dù trong việc giặt y, hoặc cắt tóc, hoặc công việc mới như dọn dẹp đất đai, không có vật của người khác đã vào tay mình được gọi là vật phải xả, nhưng vì đã được nói một cách chắc chắn trong Đại Chú Giải nên không thể bác bỏ điều này. Do đó, giống như khi vật phải xả đã được sử dụng hoặc bị mất, vị ấy sám hối tội pācittiya, thì ở đây cũng nên sám hối như vậy. ยํ กิญฺจิ กปฺปิยภณฺฑํ คณฺหิตุกามตาย อคฺฆํ ปุจฺฉิตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘อยํ ตว ปตฺโต กึ อคฺฆตี’’ติ ปุจฺฉิเต ‘‘อิทํ นามา’’ติ วทติ, สเจ อตฺตโน กปฺปิยภณฺฑํ มหคฺฆํ โหติ, เอวญฺจ นํ ปฏิวทติ ‘‘อุปาสก มม อิทํ วตฺถุ มหคฺฆํ, ตว ปตฺตํ อญฺญสฺส เทหี’’ติ. ตํ สุตฺวา อิตโร ‘‘อญฺญํ ถาลกมฺปิ ทสฺสามี’’ติ วทติ, คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. สเจ โส ปตฺโต มหคฺโฆ, ภิกฺขุโน วตฺถุ อปฺปคฺฆํ, ปตฺตสามิโก จสฺส อปฺปคฺฆภาวํ น ชานาติ, ปตฺโต น คเหตพฺโพ, ‘‘มม วตฺถุ อปฺปคฺฆ’’นฺติ อาจิกฺขิตพฺพํ. มหคฺฆภาวํ ญตฺวา วญฺเจตฺวา คณฺหนฺโตปิ หิ ภณฺฑํ อคฺฆาเปตฺวา กาเรตพฺพตํ อาปชฺชติ. สเจ ปตฺตสามิโก ‘‘โหตุ, ภนฺเต, เสสํ มม ปุญฺญํ ภวิสฺสตี’’ติ เทติ, วฏฺฏติ. กปฺปิยการกสฺส ปน ‘‘อิมินา อิมํ คเหตฺวา เทหี’’ติ อาจิกฺขิตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ยสฺส หตฺถโต ภณฺฑํ คณฺหาติ, ตํ ฐเปตฺวา อญฺญํ อนฺตมโส ตสฺส ปุตฺตภาติกมฺปิ กปฺปิยการกํ กตฺวา ‘‘อิมินา อิมํ นาม คเหตฺวา เทหี’’ติ อาจิกฺขติ, โส เจ เฉโก โหติ, ปุนปฺปุนํ อปเนตฺวา วิวทิตฺวา คณฺหาติ, ตุณฺหีภูเตน ฐาตพฺพํ. โน เจ เฉโก โหติ, น ชานาติ คเหตุํ, วาณิชโก จ ตํ วญฺเจติ, ‘‘มา คณฺหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. Với ý muốn nhận lấy vật dụng thích hợp nào đó, được phép hỏi giá. Do đó, khi được hỏi: “Cái bát này của ông giá bao nhiêu?” vị ấy trả lời: “Giá chừng này.” Nếu vật dụng thích hợp của mình có giá trị cao, vị ấy trả lời lại người kia như vầy: “Này cư sĩ, vật này của tôi có giá trị cao, ông hãy đưa bát của ông cho người khác.” Nghe vậy, người kia nói: “Tôi sẽ đưa thêm một cái bát nhỏ nữa,” thì được phép nhận lấy. Nếu cái bát kia có giá trị cao, còn vật của tỳ khưu có giá trị thấp, và người chủ bát không biết về việc giá trị thấp của vật ấy, thì không nên nhận bát. Cần phải nói rõ: “Vật của tôi có giá trị thấp.” Vì rằng người nào biết được giá trị cao mà lừa dối để nhận lấy cũng rơi vào trường hợp phải định giá vật dụng. Nếu người chủ bát nói: “Thôi được, thưa ngài, phần còn lại sẽ là phước của con,” rồi dâng cúng, thì được phép. Nhưng đối với người kappiyakāraka (người làm cho hợp lệ), được phép chỉ bảo: “Hãy dùng vật này để lấy vật kia rồi đưa lại đây.” Do đó, vị ấy không giao dịch với người mà mình nhận vật dụng từ tay họ, mà nhờ một người khác, cho đến cả con trai hay anh em của người ấy, làm kappiyakāraka rồi chỉ bảo: “Hãy dùng vật này để lấy vật có tên như thế này rồi đưa lại đây.” Nếu người ấy khéo léo, nhiều lần từ chối và tranh luận rồi mới nhận, thì nên giữ im lặng. Nếu người ấy không khéo léo, không biết cách nhận, và người bán hàng lừa gạt người ấy, thì nên nói: “Đừng nhận.” ‘‘อิทํ ปฏิคฺคหิตํ เตลํ วา สปฺปิ วา อมฺหากํ อตฺถิ, อมฺหากญฺจ อญฺเญน อปฺปฏิคฺคหิตเกน อตฺโถ’’ติ วุตฺเต ปน สเจ โส ตํ คเหตฺวา อญฺญํ เทติ, ปฐมํ อตฺตโน เตลํ น มินาเปตพฺพํ. กสฺมา? นาฬิยญฺหิ อวสิฏฺฐเตลํ โหติ, ตํ ปจฺฉา มินนฺตสฺส อปฺปฏิคฺคหิตํ ทูเสยฺย. อยญฺจ กยวิกฺกโย นาม กปฺปิยภณฺฑวเสน วุตฺโต. กปฺปิเยน หิ กปฺปิยํ ปริวตฺเตนฺตสฺส กยวิกฺกยสิกฺขาปเทน นิสฺสคฺคิยํ วุตฺตํ, อกปฺปิเยน ปน อกปฺปิยํ ปริวตฺเตนฺตสฺส, กปฺปิเยน วา อกปฺปิยํ อกปฺปิเยน วา กปฺปิยํ ปริวตฺเตนฺตสฺส [Pg.54] รูปิยสํโวหารสิกฺขาปเทน นิสฺสคฺคิยํ, ตสฺมา อุโภสุ วา เอกสฺมึ วา อกปฺปิเย สติ รูปิยสํโวหาโร นาม โหติ. Nhưng khi nói rằng: “Chúng tôi có dầu hoặc bơ đã thọ nhận này, và chúng tôi cần loại khác chưa được thọ nhận,” nếu người kia nhận lấy vật đó rồi đưa cho vật khác, thì không nên cho đong lường dầu của mình trước. Tại sao? Vì trong ống đong có dầu còn sót lại, dầu đó có thể làm hỏng dầu chưa được thọ nhận của người đong sau. Và việc mua bán này được nói đến là tùy thuộc vào vật dụng thích hợp. Thật vậy, đối với người trao đổi vật dụng thích hợp lấy vật dụng thích hợp, tội phải xả được nói đến trong học giới về mua bán. Nhưng đối với người trao đổi vật không thích hợp lấy vật không thích hợp, hoặc vật thích hợp lấy vật không thích hợp, hoặc vật không thích hợp lấy vật thích hợp, thì tội phải xả được nói đến trong học giới về giao dịch bằng tiền bạc. Do đó, khi cả hai hoặc một trong hai là vật không thích hợp, thì được gọi là giao dịch bằng tiền bạc. ๕๘. รูปิยสํโวหารสฺส จ ครุภาวทีปนตฺถํ อิทํ ปตฺตจตุกฺกํ เวทิตพฺพํ. โย หิ รูปิยํ อุคฺคณฺหิตฺวา เตน อยพีชํ สมุฏฺฐาเปติ, ตํ โกฏฺฏาเปตฺวา เตน โลเหน ปตฺตํ กาเรติ, อยํ ปตฺโต มหาอกปฺปิโย นาม, น สกฺกา เกนจิ อุปาเยน กปฺปิโย กาตุํ. สเจปิ ตํ วินาเสตฺวา ถาลกํ กาเรติ, ตมฺปิ อกปฺปิยํ. วาสึ กาเรติ, ตาย ฉินฺนทนฺตกฏฺฐมฺปิ อกปฺปิยํ. พฬิสํ กาเรติ, เตน มาริตา มจฺฉาปิ อกปฺปิยา. วาสึ ตาเปตฺวา อุทกํ วา ขีรํ วา อุณฺหาเปติ, ตมฺปิ อกปฺปิยเมว. 58. Và để chỉ rõ tính chất nghiêm trọng của việc giao dịch bằng tiền bạc, cần phải biết về bốn trường hợp về bát này. Vị nào sau khi nhận tiền bạc rồi dùng nó để sản xuất ra quặng sắt, cho luyện quặng đó rồi dùng sắt đó để làm thành bát, thì cái bát này được gọi là vật đại bất tịnh, không thể làm cho nó trở nên thích hợp bằng bất cứ phương cách nào. Ngay cả nếu phá hủy nó đi để làm một cái bát nhỏ, vật ấy cũng không thích hợp. Nếu làm một cái rìu, ngay cả tăm xỉa răng được cắt bằng cái rìu đó cũng không thích hợp. Nếu làm một cái lưỡi câu, ngay cả cá bị giết bằng lưỡi câu đó cũng không thích hợp. Nếu hơ nóng cái rìu rồi hâm nóng nước hoặc sữa, những thứ đó cũng đều không thích hợp. โย ปน รูปิยํ อุคฺคณฺหิตฺวา เตน ปตฺตํ กิณาติ, อยมฺปิ ปตฺโต อกปฺปิโย. ‘‘ปญฺจนฺนมฺปิ สหธมฺมิกานํ น กปฺปตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. สกฺกา ปน กปฺปิโย กาตุํ. โส หิ มูเล มูลสามิกานํ, ปตฺเต จ ปตฺตสามิกานํ ทินฺเน กปฺปิโย โหติ, กปฺปิยภณฺฑํ ทตฺวา คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. Còn vị nào nhận tiền bạc rồi dùng nó để mua bát, cái bát này cũng không thích hợp. Trong sách Mahāpaccarī có nói: “Cũng không thích hợp cho cả năm vị đồng phạm hạnh.” Nhưng có thể làm cho nó trở nên thích hợp. Thật vậy, khi tiền gốc được trả lại cho chủ của tiền, và cái bát được trả lại cho chủ của bát, thì nó trở thành thích hợp. Sau khi đưa một vật dụng thích hợp để nhận lại, thì được phép sử dụng. โยปิ รูปิยํ อุคฺคณฺหาเปตฺวา กปฺปิยการเกน สทฺธึ กมฺมารกุลํ คนฺตฺวา ปตฺตํ ทิสฺวา ‘‘อยํ มยฺหํ รุจฺจตี’’ติ วทติ, กปฺปิยการโก จ ตํ รูปิยํ ทตฺวา กมฺมารํ สญฺญาเปติ, อยมฺปิ ปตฺโต กปฺปิยโวหาเรน คหิโตปิ ทุติยปตฺตสทิโสเยว, มูลสฺส สมฺปฏิจฺฉิตตฺตา อกปฺปิโย. กสฺมา เสสานํ น กปฺปตีติ? มูลสฺส อนิสฺสฏฺฐตฺตา. Cũng vậy, vị nào cho người kappiyakāraka nhận tiền bạc rồi cùng người ấy đi đến xưởng của thợ rèn, thấy một cái bát rồi nói: “Tôi thích cái này,” và người kappiyakāraka đưa số tiền đó và cho người thợ rèn biết, thì cái bát này, dù được nhận bằng lời nói thích hợp, cũng giống như trường hợp cái bát thứ hai, là vật không thích hợp vì tiền gốc đã được thọ nhận. Tại sao không thích hợp cho những người còn lại? Vì tiền gốc chưa được từ bỏ. โย ปน รูปิยํ อสมฺปฏิจฺฉิตฺวา ‘‘เถรสฺส ปตฺตํ กิณิตฺวา เทหี’’ติ ปหิตกปฺปิยการเกน สทฺธึ กมฺมารกุลํ คนฺตฺวา ปตฺตํ ทิสฺวา ‘‘อิเม กหาปเณ คเหตฺวา อิมํ เทหี’’ติ กหาปเณ ทาเปตฺวา คหิโต, อยํ ปตฺโต เอตสฺเสว ภิกฺขุโน น วฏฺฏติ ทุพฺพิจาริตตฺตา, อญฺเญสํ ปน วฏฺฏติ มูลสฺส อสมฺปฏิจฺฉิตตฺตา. มหาสุมตฺเถรสฺส กิร อุปชฺฌาโย อนุรุทฺธตฺเถโร นาม อโหสิ. โส อตฺตโน เอวรูปํ ปตฺตํ สปฺปิสฺส ปูเรตฺวา สงฺฆสฺส นิสฺสชฺชิ. ติปิฏกจูฬนาคตฺเถรสฺส สทฺธิวิหาริกานํ เอวรูโป ปตฺโต อโหสิ. ตํ เถโรปิ สปฺปิสฺส ปูเรตฺวา สงฺฆสฺส นิสฺสชฺชาเปสีติ. อิทํ อกปฺปิยปตฺตจตุกฺกํ. Lại nữa, vị tỳ khưu nào không nhận tiền bạc, đi cùng với người kappiya được sai đi với lời dặn: “Hãy mua bát cúng dường đến trưởng lão,” đến nhà người thợ rèn, thấy cái bát, rồi nói: “Hãy nhận những đồng kahāpaṇa này và đưa cái bát này,” và khiến (người kappiya) đưa những đồng kahāpaṇa, cái bát được nhận theo cách này là không hợp lệ đối với chính vị tỳ khưu ấy vì đã được xử lý không tốt. Nhưng đối với những vị khác thì hợp lệ, vì (vị ấy) đã không nhận vật gốc (tiền bạc). Nghe nói, thầy tế độ của trưởng lão Mahāsumatthera tên là trưởng lão Anuruddha. Vị ấy đã đổ đầy bơ lỏng vào cái bát như vậy của mình rồi xả cho Tăng chúng. Các vị sống chung với trưởng lão Tipiṭakacūḷanāga đã có một cái bát như vậy. Vị trưởng lão ấy cũng đã khiến (họ) đổ đầy bơ lỏng vào cái bát đó và xả cho Tăng chúng. Đây là bốn trường hợp về bát không hợp lệ. สเจ [Pg.55] ปน รูปิยํ อสมฺปฏิจฺฉิตฺวา ‘‘เถรสฺส ปตฺตํ กิณิตฺวา เทหี’’ติ ปหิตกปฺปิยการเกน สทฺธึ กมฺมารกุลํ คนฺตฺวา ปตฺตํ ทิสฺวา ‘‘อยํ มยฺหํ รุจฺจตี’’ติ วา ‘‘อิมาหํ คเหสฺสามี’’ติ วา วทติ, กปฺปิยการโก จ ตํ รูปิยํ ทตฺวา กมฺมารํ สญฺญาเปติ, อยํ ปตฺโต สพฺพกปฺปิโย พุทฺธานมฺปิ ปริโภคารโห. อิมํ ปน รูปิยสํโวหารํ กโรนฺเตน ‘‘อิมินา อิมํ คเหตฺวา เทหี’’ติ กปฺปิยการกมฺปิ อาจิกฺขิตุํ น วฏฺฏติ. Lại nữa, nếu vị tỳ khưu không nhận tiền bạc, đi cùng với người kappiya được sai đi với lời dặn: “Hãy mua bát cúng dường đến trưởng lão,” đến nhà người thợ rèn, thấy cái bát, rồi nói: “Cái này tôi thích,” hoặc: “Tôi sẽ lấy cái này,” và người kappiya đưa số tiền bạc đó và làm cho người thợ rèn hiểu, thì cái bát này là hoàn toàn hợp lệ, xứng đáng cho cả các đức Phật dùng. Tuy nhiên, vị tỳ khưu khi thực hiện việc giao dịch bằng tiền bạc này, không hợp lệ để chỉ bảo cho cả người kappiya rằng: “Hãy lấy cái này (tiền) để nhận cái này (hàng hóa) rồi đưa.” อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห (Trích) trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha กยวิกฺกยสมาปตฺติวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận giải về sự phạm vào việc mua bán đã kết thúc. ๑๒. รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา 12. Chương luận giải về việc nhận tiền bạc v.v... ๕๙. รูปิยาทิปฏิคฺคโหติ ชาตรูปาทิปฏิคฺคณฺหนํ. ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๓-๔) ชาตรูปํ รชตํ ชาตรูปมาสโก รชตมาสโกติ จตุพฺพิธํ นิสฺสคฺคิยวตฺถุ. ตมฺพโลหาทีหิ กโต โลหมาสโก. สารทารุนา วา เวฬุเปสิกาย วา อนฺตมโส ตาลปณฺเณนปิ รูปํ ฉินฺทิตฺวา กโต ทารุมาสโก. ลาขาย วา นิยฺยาเสน วา รูปํ สมุฏฺฐาเปตฺวา กโต ชตุมาสโก. โย โย ยตฺถ ยตฺถ ชนปเท ยทา ยทา โวหารํ คจฺฉติ, อนฺตมโส อฏฺฐิมโยปิ จมฺมมโยปิ รุกฺขผลพีชมโยปิ สมุฏฺฐาปิตรูโปปิ อสมุฏฺฐาปิตรูโปปีติ อยํ สพฺโพปิ รชตมาสเกเนว สงฺคหิโต. มุตฺตา มณิ เวฬุริโย สงฺโข สิลา ปวาฬํ โลหิตงฺโก มสารคลฺลํ สตฺต ธญฺญานิ ทาสิทาสเขตฺตวตฺถุปุปฺผารามผลารามาทโยติ อิทํ ทุกฺกฏวตฺถุ. ตตฺถ นิสฺสคฺคิยวตฺถุํ อตฺตโน วา สงฺฆคณปุคฺคลเจติยานํ วา อตฺถาย สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ. อตฺตโน อตฺถาย สมฺปฏิจฺฉโต นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ โหติ, เสสานํ อตฺถาย ทุกฺกฏํ. ทุกฺกฏวตฺถุํ สพฺเพสมฺปิ อตฺถาย สมฺปฏิจฺฉโต ทุกฺกฏเมว. 59. Cụm từ “nhận tiền bạc v.v...” (rūpiyādipaṭiggaha) có nghĩa là việc nhận vàng v.v... (jātarūpādipaṭiggaṇhanaṃ). Trong đó, vàng, bạc, đồng māsaka bằng vàng, đồng māsaka bằng bạc, bốn loại này là vật cần phải xả bỏ (nissaggiya). Đồng māsaka làm bằng đồng, sắt v.v... được gọi là lohamāsaka (đồng māsaka kim loại). Đồng māsaka làm bằng cách khắc hình từ gỗ lõi, hoặc thanh tre, hoặc cho đến cả lá cọ, được gọi là dārumāsaka (đồng māsaka gỗ). Đồng māsaka làm bằng cách tạo hình từ cánh kiến hoặc nhựa cây được gọi là jatumāsaka (đồng māsaka nhựa cây). Bất cứ vật gì được dùng để giao dịch ở bất cứ xứ nào, vào bất cứ thời điểm nào, cho đến cả vật làm bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng hay không có hình dạng, tất cả những thứ này đều được bao gồm trong đồng māsaka bằng bạc. Ngọc trai, ngọc báu, ngọc lưu ly, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, ngọc masāragalla, bảy loại ngũ cốc, nô tỳ nam nữ, ruộng đất, vườn hoa, vườn quả v.v... đây là những vật (nhận thì phạm) dukkaṭa. Trong đó, không hợp lệ để nhận vật nissaggiya vì lợi ích của bản thân, hoặc của Tăng chúng, của nhóm, của cá nhân, hoặc của bảo tháp. Khi nhận vì lợi ích của bản thân thì phạm nissaggiya pācittiya; vì lợi ích của những đối tượng còn lại thì phạm dukkaṭa. Khi nhận vật dukkaṭa vì lợi ích của tất cả các đối tượng thì chỉ phạm dukkaṭa. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๓๘-๙) – สเจ โกจิ ชาตรูปรชตํ อาหริตฺวา ‘‘อิทํ สงฺฆสฺส ทมฺมิ, อารามํ วา กโรถ เจติยํ วา โภชนสาลาทีนํ วา อญฺญตร’’นฺติ วทติ, อิทํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน ‘‘นยิทํ ภิกฺขูนํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺเต ‘‘วฑฺฒกีนํ วา กมฺมการานํ วา หตฺเถ ภวิสฺสติ[Pg.56], เกวลํ ตุมฺเห สุกตทุกฺกฏํ ชานาถา’’ติ วตฺวา เตสํ หตฺเถ ทตฺวา ปกฺกมติ, วฏฺฏติ. อถาปิ ‘‘มม มนุสฺสานํ หตฺเถ ภวิสฺสติ, มยฺหเมว วา หตฺเถ ภวิสฺสติ, เกวลํ ตุมฺเห ยํ ยสฺส ทาตพฺพํ, ตทตฺถาย เปเสถา’’ติ วทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ปน สํฆํ วา คณํ วา ปุคฺคลํ วา อนามสิตฺวา ‘‘อิทํ หิรญฺญสุวณฺณํ เจติยสฺส เทม, วิหารสฺส เทม, นวกมฺมสฺส เทมา’’ติ วทนฺติ, ปฏิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ, ‘‘อิเม อิทํ ภณนฺตี’’ติ กปฺปิยการกานํ อาจิกฺขิตพฺพํ. ‘‘เจติยาทีนํ อตฺถาย ตุมฺเห คเหตฺวา ฐเปตฺวา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘อมฺหากํ คเหตุํ น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ. Đây là sự luận giải trong trường hợp đó: Nếu người nào đó mang vàng bạc đến và nói: “Con xin cúng dường vật này đến Tăng chúng, quý Ngài hãy xây dựng tu viện, hoặc bảo tháp, hoặc một trong những công trình như nhà ăn v.v…,” thì không hợp lệ để nhận vật này. Lại nữa, nếu sau khi bị từ chối rằng: “Việc này không hợp lệ cho các tỳ khưu nhận,” (người đó) nói: “Nó sẽ ở trong tay những người thợ mộc hoặc những người thợ khác, quý Ngài chỉ cần biết việc nào làm tốt, việc nào làm không tốt,” rồi đặt vào tay họ và ra đi, thì hợp lệ. Hoặc nếu (người đó) nói: “Nó sẽ ở trong tay những người của tôi, hoặc sẽ ở trong tay chính tôi, quý Ngài chỉ cần sai bảo vì lợi ích của người nào cần được trao vật gì,” như vậy cũng hợp lệ. Lại nữa, nếu không nêu danh Tăng chúng, nhóm, hay cá nhân mà họ nói: “Chúng con xin cúng dường vàng bạc này cho bảo tháp, cho tu viện, cho công việc xây dựng mới,” thì không hợp lệ để từ chối; cần phải báo cho những người kappiya rằng: “Những người này đang nói điều này.” Lại nữa, khi được nói rằng: “Vì lợi ích của bảo tháp v.v…, quý Ngài hãy nhận và giữ,” thì cần phải từ chối rằng: “Chúng tôi không hợp lệ để nhận.” สเจ ปน โกจิ พหุํ หิรญฺญสุวณฺณํ อาเนตฺวา ‘‘อิทํ สํฆสฺส ทมฺมิ, จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ วทติ, ตญฺเจ สํโฆ สมฺปฏิจฺฉติ, ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ อาปตฺติ. ตตฺร เจโก ภิกฺขุ ‘‘นยิทํ กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิปติ, อุปาสโก จ ‘‘ยทิน กปฺปติ, มยฺหเมว ภวิสฺสตี’’ติ ตํ อาทาย คจฺฉติ. โส ภิกฺขุ ‘‘ตยา สํฆสฺส ลาภนฺตราโย กโต’’ติ น เกนจิ กิญฺจิ วตฺตพฺโพ. โย หิ ตํ โจเทติ, สฺเวว สาปตฺติโก โหติ. เตน ปเนเกน พหู อนาปตฺติกา กตา. สเจ ปน ภิกฺขูหิ ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺเต ‘‘กปฺปิยการกานํ วา หตฺเถ ภวิสฺสติ, มม ปุริสานํ วา มยฺหํ วา หตฺเถ ภวิสฺสติ, เกวลํ ตุมฺเห ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. Lại nữa, nếu người nào đó mang nhiều vàng bạc đến và nói: “Con xin cúng dường vật này đến Tăng chúng, quý Ngài hãy dùng bốn món vật dụng,” nếu Tăng chúng nhận vật đó, thì sẽ phạm tội cả khi nhận và khi dùng. Và trong Tăng chúng đó, nếu một vị tỳ khưu từ chối rằng: “Việc này không hợp lệ,” và người cận sự nam nói: “Nếu không hợp lệ thì nó sẽ thuộc về chính tôi,” rồi mang vật đó đi, thì vị tỳ khưu đó không nên bị bất cứ ai nói bất cứ điều gì rằng: “Ông đã gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng chúng.” Vì rằng, người nào khiển trách vị ấy, chính người đó có tội. Lại nữa, nhờ một mình vị ấy mà nhiều vị khác trở nên không có tội. Lại nữa, nếu sau khi bị các tỳ khưu từ chối rằng: “Không hợp lệ,” (người đó) nói: “Nó sẽ ở trong tay những người kappiya, hoặc trong tay những người của tôi, hoặc trong tay tôi, quý Ngài chỉ cần dùng các vật dụng,” thì hợp lệ. จตุปจฺจยตฺถาย จ ทินฺนํ เยน เยน ปจฺจเยน อตฺโถ โหติ, ตํ ตทตฺถํ อุปเนตพฺพํ. จิวรตฺถาย ทินฺนํ จีวเรเยว อุปเนตพฺพํ. สเจ จีวเรน ตาทิโส อตฺโถ นตฺถิ, ปิณฺฑปาตาทีหิ สํโฆ กิลมติ, สํฆสุฏฺฐุตาย อปโลเกตฺวา ตทตฺถายปิ อุปเนตพฺพํ. เอส นโย ปิณฺฑปาตคิลานปจฺจยตฺถาย ทินฺเนปิ. เสนาสนตฺถาย ทินฺนํ ปน เสนาสนสฺส ครุภณฺฑตฺตา เสนาสเนเยว อุปเนตพฺพํ. สเจ ปน ภิกฺขูสุ เสนาสนํ ฉฑฺเฑตฺวา คเตสุ เสนาสนํ วินสฺสติ, อีทิเส กาเล เสนาสนํ วิสฺสชฺเชตฺวาปิ ภิกฺขูนํ ปริโภโค อนุญฺญาโต, ตสฺมา เสนาสนชคฺคนตฺถํ มูลจฺเฉชฺชํ อกตฺวา ยาปนมตฺตํ ปริภุญฺชิตพฺพํ. Và (vật) được dâng cúng vì mục đích bốn món vật dụng, có nhu cầu về món vật dụng nào thì nên được dùng cho mục đích ấy. (Vật) được dâng cúng vì mục đích y phục thì chỉ nên được dùng cho y phục. Nếu không có nhu cầu như vậy về y phục, Tăng chúng bị mệt nhọc về vật thực khất thực v.v..., sau khi biểu quyết vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, cũng nên được dùng cho mục đích ấy. Phương pháp này cũng (áp dụng) trong trường hợp (vật) được dâng cúng vì mục đích vật thực khất thực và dược phẩm trị bệnh. Còn (vật) được dâng cúng vì mục đích sàng tọa, do sàng tọa là vật nặng, chỉ nên được dùng cho sàng tọa. Tuy nhiên, nếu trong trường hợp các vị tỳ khưu đã rời bỏ sàng tọa mà đi, sàng tọa bị hư hoại, trong trường hợp như vậy, việc thọ dụng của các vị tỳ khưu được cho phép cả sau khi đã bán đi sàng tọa; do đó, vì mục đích trông nom sàng tọa, không làm cho cạn kiệt gốc, nên thọ dụng ở mức độ vừa đủ để duy trì. ๖๐. สเจ โกจิ ‘‘มยฺหํ ติสสฺสสมฺปาทนกํ มหาตฬากํ อตฺถิ, ตํ สํฆสฺส ทมฺมี’’ติ วทติ, ตญฺเจ สํโฆ สมฺปฏิจฺฉติ, ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ อาปตฺติเยว. โย ปน ตํ ปฏิกฺขิปติ, โส ปุริมนเยเนว น เกนจิ กิญฺจิ วตฺตพฺโพ. โย หิ ตํ โจเทติ, สฺเวว สาปตฺติโก โหติ[Pg.57]. เตน ปเนเกน พหู อนาปตฺติกา กตา. โย ปน ‘‘ตาทิสํเยว ตฬากํ ทมฺมี’’ติ วตฺวา ภิกฺขูหิ ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺโต วทติ ‘‘อสุกญฺจ อสุกญฺจ สงฺฆสฺส ตฬากํ อตฺถิ, ตํ กถํ วฏฺฏตี’’ติ. โส วตฺตพฺโพ ‘‘กปฺปิยํ กตฺวา ทินฺนํ ภวิสฺสตี’’ติ. กถํ ทินฺนํ กปฺปิยํ โหตีติ. ‘‘จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ วตฺวา ทินฺนนฺติ. โส สเจ ‘‘สาธุ, ภนฺเต จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ เทติ, วฏฺฏติ. อถาปิ ‘‘ตฬากํ คณฺหถา’’ติ วตฺวา ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺโต ‘‘กปฺปิยการโก อตฺถี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘นตฺถี’’ติ วุตฺเต ‘‘อิทํ อสุโก นาม วิจาเรสฺสติ, อสุกสฺส วา หตฺเถ มยฺหํ วา หตฺเถ ภวิสฺสติ, สงฺโฆ กปฺปิยภณฺฑํ ปริภุญฺชตู’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. สเจปิ ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺโต ‘‘อุทกํ ปริภุญฺชิสฺสติ, ภณฺฑกํ โธวิสฺสติ, มิคปกฺขิโน ปิวิสฺสนฺตี’’ติ วทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. อถาปิ ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺโต วทติ ‘‘กปฺปิยสีเสน คณฺหถา’’ติ. ‘‘สาธุ อุปาสก, สงฺโฆ ปานียํ ปิวิสฺสติ, ภณฺฑกํ โธวิสฺสติ, มิคปกฺขิโน ปิวิสฺสนฺตี’’ติ วตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อถาปิ ‘‘มม ตฬากํ วา โปกฺขรณึ วา สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ‘‘สาธุ อุปาสก, สงฺโฆ ปานียํ ปิวิสฺสตี’’ติอาทีนิ วตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติเยว. 60. Nếu người nào nói rằng: “Tôi có hồ chứa nước lớn có thể cung cấp cho ba vụ mùa, tôi xin dâng cúng hồ ấy đến Tăng chúng,” và nếu Tăng chúng nhận lấy vật ấy, thì trong việc nhận lãnh cũng như trong việc thọ dụng, đều phạm tội. Vị nào từ khước vật ấy, vị ấy không nên bị bất cứ ai nói bất cứ điều gì theo phương pháp đã nêu trước. Vì rằng, vị nào khiển trách vị ấy, chính vị ấy có tội. Vị ấy, chỉ một mình, đã làm cho nhiều vị khác trở thành vô tội. Còn người nào, sau khi nói: “Tôi xin dâng cúng một hồ chứa nước tương tự như vậy,” bị các vị tỳ khưu từ chối rằng: “Điều ấy không hợp lệ,” lại nói rằng: “Tăng chúng có hồ chứa nước tên này và tên kia, tại sao điều ấy lại hợp lệ?” Vị ấy nên được trả lời rằng: “Có lẽ (hồ ấy) đã được dâng cúng sau khi đã làm cho hợp lệ.” (Nếu người ấy hỏi:) “Dâng cúng thế nào thì trở thành hợp lệ?” (Nên trả lời:) “Được dâng cúng sau khi nói rằng: ‘(Xin quý ngài) hãy thọ dụng bốn món vật dụng.’” Nếu người ấy dâng cúng và nói rằng: “Lành thay, bạch quý ngài, (xin quý ngài) hãy thọ dụng bốn món vật dụng,” thì hợp lệ. Hoặc nữa, sau khi nói: “Xin hãy nhận lấy hồ chứa nước,” bị từ chối rằng: “Điều ấy không hợp lệ,” người ấy hỏi: “Có người tịnh nhân không?” và khi được trả lời: “Không có,” người ấy nói: “Người tên là... sẽ quản lý việc này, hoặc sẽ ở trong tay của người tên là..., hoặc ở trong tay của tôi, Tăng chúng hãy thọ dụng vật dụng hợp lệ,” thì hợp lệ. Hoặc nếu, sau khi bị từ chối rằng: “Điều ấy không hợp lệ,” người ấy nói: “(Tăng chúng) sẽ dùng nước, sẽ giặt đồ dùng, các loài thú và chim sẽ uống,” như vậy cũng hợp lệ. Hoặc nữa, sau khi bị từ chối rằng: “Điều ấy không hợp lệ,” người ấy nói: “Xin hãy nhận lấy với danh nghĩa là vật hợp lệ.” Sau khi nói rằng: “Lành thay, này cận sự nam, Tăng chúng sẽ uống nước, sẽ giặt đồ dùng, các loài thú và chim sẽ uống,” việc thọ dụng là hợp lệ. Hoặc nữa, khi được nói rằng: “Tôi xin dâng cúng hồ chứa nước hoặc ao sen của tôi đến Tăng chúng,” sau khi nói những lời như: “Lành thay, này cận sự nam, Tăng chúng sẽ uống nước,” v.v..., việc thọ dụng chắc chắn là hợp lệ. ยทิ ปน ภิกฺขูหิ หตฺถกมฺมํ ยาจิตฺวา สหตฺเถน จ กปฺปิยปถวึ ขณิตฺวา อุทกปริโภคตฺถาย ตฬากํ การิตํ โหติ, ตญฺเจ นิสฺสาย สสฺสํ นิปฺผาเทตฺวา มนุสฺสา วิหาเร กปฺปิยภณฺฑํ เทนฺติ, วฏฺฏติ. อถ มนุสฺสา เอว สงฺฆสฺส อุปการตฺถาย สงฺฆิกภูมึ ขณิตฺวา ตํ นิสฺสาย นิปฺผนฺนสสฺสโต กปฺปิยภณฺฑํ เทนฺติ, เอตมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘อมฺหากํ เอกํ กปฺปิยการกํ ฐเปถา’’ติ วุตฺเต จ ฐเปตุมฺปิ ลพฺภติ. อถ เต มนุสฺสา ราชพลินา อุปทฺทุตา ปกฺกมนฺติ, อญฺเญ ปฏิปชฺชนฺติ, น จ ภิกฺขูนํ กิญฺจิ เทนฺติ, อุทกํ วาเรตุํ ลพฺภติ, ตญฺจ โข กสิกมฺมกาเลเยว, น สสฺสกาเล. สเจ เต วทนฺติ ‘‘นนุ, ภนฺเต, ปุพฺเพปิ มนุสฺสา อิมํ นิสฺสาย สสฺสํ อกํสู’’ติ, ตโต วตฺตพฺพา ‘‘เต สงฺฆสฺส อิมญฺจ อิมญฺจ อุปการํ อกํสุ, อิทญฺจิทญฺจ กปฺปิยภณฺฑกํ อทํสู’’ติ. สเจ เต วทนฺติ ‘‘มยมฺปิ ทสฺสามา’’ติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. Tuy nhiên, nếu hồ chứa nước được các vị tỳ khưu cho làm ra vì mục đích sử dụng nước, sau khi đã xin công lao động và tự tay đào đất hợp lệ, và nếu những người dân, nhờ vào hồ ấy, sản xuất ra hoa màu rồi dâng cúng vật dụng hợp lệ tại tu viện, thì hợp lệ. Hoặc, chính những người dân, vì lợi ích của Tăng chúng, đào đất của Tăng chúng, rồi từ hoa màu được sản xuất nhờ vào hồ ấy mà dâng cúng vật dụng hợp lệ, điều này cũng hợp lệ. Và khi được yêu cầu: “Xin hãy chỉ định một người tịnh nhân cho chúng tôi,” việc chỉ định cũng được phép. Hoặc, những người dân ấy bị áp bức bởi thuế của vua rồi bỏ đi, những người khác đến tiếp quản, và họ không dâng cúng bất cứ thứ gì cho các vị tỳ khưu, thì được phép ngăn nước, và điều đó chỉ trong thời gian canh tác, không phải trong thời gian hoa màu (đang lớn). Nếu họ nói: “Thưa quý ngài, chẳng phải trước đây những người dân cũng đã canh tác hoa màu nhờ vào hồ này sao?” khi ấy nên nói rằng: “Những người ấy đã làm lợi ích này và lợi ích kia cho Tăng chúng, đã dâng cúng vật dụng hợp lệ này và vật dụng hợp lệ kia.” Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ dâng cúng,” như vậy cũng hợp lệ. สเจ ปน โกจิ อพฺยตฺโต อกปฺปิยโวหาเรน ตฬากํ ปฏิคฺคณฺหาติ วา กาเรติ วา, ตํ ภิกฺขูหิ น ปริภุญฺชิตพฺพํ, ตํ นิสฺสาย ลทฺธกปฺปิยภณฺฑมฺปิ อกปฺปิยเมว[Pg.58]. สเจ ภิกฺขูหิ ปริจฺจตฺตภาวํ ญตฺวา สามิโก วา ตสฺส ปุตฺตธีตโร วา อญฺโญ วา โกจิ วํเส อุปฺปนฺโน ปุน กปฺปิยโวหาเรน เทติ, วฏฺฏติ. ปจฺฉินฺเน กุลวํเส โย ตสฺส ชนปทสฺส สามิโก, โส อจฺฉินฺทิตฺวา กปฺปิยโวหาเรน ปุน เทติ จิตฺตลปพฺพเต ภิกฺขุนา นีหฏอุทกวาหกํ อฬนาคราชมเหสี วิย, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. กปฺปิยโวหาเรปิ อุทกวเสน ปฏิคฺคหิตตฬาเก สุทฺธจิตฺตานํ มตฺติกุทฺธรณปาฬิพนฺธนาทีนิ จ กาตุํ วฏฺฏติ. ตํ นิสฺสาย ปน สสฺสํ กโรนฺเต ทิสฺวา กปฺปิยการกํ ฐเปตุํ น วฏฺฏติ. ยทิ เต สยเมว กปฺปิยภณฺฑํ เทนฺติ, คเหตพฺพํ. โน เจ เทนฺติ, น โจเทตพฺพํ. ปจฺจยวเสน ปฏิคฺคหิตตฬาเก กปฺปิยการกํ ฐเปตุํ วฏฺฏติ, มตฺติกุทฺธรณปาฬิพนฺธนาทีนิ กาเรตุํ น วฏฺฏติ. สเจ กปฺปิยการกา สยเมว กโรนฺติ, วฏฺฏติ. อพฺยตฺเตน ปน ลชฺชิภิกฺขุนา การาปิเตสุ กิญฺจาปิ ปฏิคฺคหณํ กปฺปิยํ, ภิกฺขุสฺส ปน ปโยคปจฺจยา อุปฺปนฺเนน มิสฺสตฺตา วิสคตปิณฺฑปาโต วิย อกปฺปิยมํสรสมิสฺสโภชนํ วิย จ ทุพฺพินิโภคํ โหติ, สพฺเพสํ อกปฺปิยเมว. Tuy nhiên, nếu vị nào không rành rẽ mà nhận lãnh hoặc cho làm một hồ chứa nước bằng cách dùng thuật ngữ không hợp lệ, các vị tỳ khưu không nên thọ dụng hồ ấy, và vật dụng hợp lệ nhận được nhờ vào hồ ấy cũng là không hợp lệ. Nếu, sau khi biết được tình trạng đã bị các vị tỳ khưu từ bỏ, người chủ hoặc con trai con gái của người ấy, hoặc người nào khác sinh ra trong dòng họ, lại dâng cúng bằng cách dùng thuật ngữ hợp lệ, thì hợp lệ. Khi dòng họ đã tuyệt tự, người nào là chủ của xứ ấy, người ấy, sau khi hủy bỏ (quyền sở hữu trước), lại dâng cúng bằng cách dùng thuật ngữ hợp lệ, giống như hoàng hậu Aḷanāgarāja (đã làm) đối với kênh dẫn nước do một vị tỳ khưu đào ở núi Cittala, như vậy cũng hợp lệ. Ngay cả trong trường hợp dùng thuật ngữ hợp lệ, đối với hồ chứa nước được nhận lãnh với mục đích sử dụng nước, những vị có tâm trong sạch được phép làm những việc như vét bùn, đắp bờ, v.v... Tuy nhiên, sau khi thấy những người canh tác hoa màu nhờ vào hồ ấy, không được phép chỉ định người tịnh nhân. Nếu họ tự mình dâng cúng vật dụng hợp lệ, nên nhận lấy. Nếu họ không dâng cúng, không nên đòi hỏi. Đối với hồ chứa nước được nhận lãnh với mục đích vật dụng, được phép chỉ định người tịnh nhân, không được phép cho làm những việc như vét bùn, đắp bờ, v.v... Nếu những người tịnh nhân tự mình làm, thì hợp lệ. Tuy nhiên, trong những trường hợp được một vị tỳ khưu có lòng hổ thẹn nhưng không rành rẽ cho làm, mặc dù việc nhận lãnh là hợp lệ, nhưng do có sự pha trộn với (vật) phát sinh từ nỗ lực của vị tỳ khưu, nó trở nên khó phân chia giống như vật thực khất thực có lẫn thuốc độc hoặc giống như món ăn có lẫn nước thịt không hợp lệ, (vật ấy) là không hợp lệ đối với tất cả. ๖๑. สเจ ปน อุทกสฺส โอกาโส อตฺถิ, ตฬากสฺส ปาฬิ ถิรา, ‘‘ยถา พหุํ อุทกํ คณฺหาติ, เอวํ กโรหิ, ตีรสมีเป อุทกํ กโรหี’’ติ เอวํ อุทกเมว วิจาเรติ, วฏฺฏติ. อุทฺธเน อคฺคึ น ปาเตนฺติ, ‘‘อุทกกมฺมํ ลพฺภตุ อุปาสกา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ, ‘‘สสฺสํ กตฺวา อาหรถา’’ติ วตฺตุํ ปน น วฏฺฏติ. สเจ ปน ตฬาเก อติพหุํ อุทกํ ทิสฺวา ปสฺสโต วา ปิฏฺฐิโต วา มาติกํ นีหราเปติ, วนํ ฉินฺทาเปตฺวา เกทาเร การาเปติ, โปราณเกทาเรสุ วา ปกติภาคํ อคฺคเหตฺวา อติเรกํ คณฺหาติ, นวสสฺเส วา อปริจฺฉินฺนภาเค ‘‘เอตฺตเก กหาปเณ เทถา’’ติ กหาปเณ อุฏฺฐาเปติ, สพฺเพสํ อกปฺปิยํ. 61. Lại nữa, nếu có chỗ cho nước, bờ hồ vững chắc, và vị ấy chỉ quản lý việc nước như vầy: “Hãy làm sao để chứa được nhiều nước, hãy làm nước ở gần bờ,” thì được phép. (Nếu) không đặt lửa trên bếp lò, được phép nói: “Này các cận sự nam, hãy làm công việc về nước.” Nhưng không được phép nói: “Hãy trồng trọt rồi mang đến.” Lại nữa, nếu thấy nước trong hồ quá nhiều, vị ấy cho dẫn mương nước từ bên hông hoặc từ phía sau; cho đốn rừng rồi cho làm ruộng; hoặc trên các thửa ruộng cũ, không nhận phần thông thường mà nhận phần trội hơn; hoặc trên lúa mới mà phần chia chưa được xác định, vị ấy cho khởi lên (việc đòi) tiền kahāpaṇa rằng: “Hãy đưa bấy nhiêu tiền kahāpaṇa,” thì (vật ấy) là không thích hợp cho tất cả (chư tăng). โย ปน ‘‘กสถ วปถา’’ติ อวตฺวา ‘‘เอตฺตกาย ภูมิยา เอตฺตโก นาม ภาโค’’ติ เอวํ ภูมึ วา ปติฏฺฐาเปติ, ‘‘เอตฺตเก ภูมิภาเค อมฺเหหิ สสฺสํ กตํ, เอตฺตกํ นาม ภาคํ คณฺหถา’’ติ วทนฺเตสุ กสฺสเกสุ ภูมิปฺปมาณคหณตฺถํ รชฺชุยา วา ทณฺเฑน วา มินาติ, ขเล วา ฐตฺวา รกฺขติ, ขลโต วา นีหราเปติ, โกฏฺฐาคาเร วา ปฏิสาเมติ, ตสฺเสว ตํ อกปฺปิยํ. สเจ กสฺสกา กหาปเณ อาหริตฺวา ‘‘อิเม สงฺฆสฺส อาหฏา’’ติ วทนฺติ, อญฺญตโร จ ภิกฺขุ ‘‘น สงฺโฆ กหาปเณ ขาทตี’’ติ สญฺญาย ‘‘เอตฺตเกหิ กหาปเณหิ สาฏเก อาหรถ[Pg.59], เอตฺตเกหิ ยาคุอาทีนิ สมฺปาเทถา’’ติ วทติ, ยํ เต อาหรนฺติ, ตํ สพฺเพสํ อกปฺปิยํ. กสฺมา? กหาปณานํ วิจาริตตฺตา. สเจ ธญฺญํ อาหริตฺวา ‘‘อิทํ สงฺฆสฺส อาหฏ’’นฺติ วทนฺติ, อญฺญตโร จ ภิกฺขุ ปุริมนเยเนว ‘‘เอตฺตเกหิ วีหีหิ อิทญฺจิทญฺจ อาหรถา’’ติ วทติ, ยํ เต อาหรนฺติ, ตํ ตสฺเสว อกปฺปิยํ. กสฺมา? ธญฺญสฺส วิจาริตตฺตา. สเจ ตณฺฑุลํ วา อปรณฺณํ วา อาหริตฺวา ‘‘อิทํ สงฺฆสฺส อาหฏ’’นฺติ วทนฺติ, อญฺญตโร จ ภิกฺขุ ปุริมนเยเนว ‘‘เอตฺตเกหิ ตณฺฑุเลหิ อิทญฺจิทญฺจ อาหรถา’’ติ วทติ, ยํ เต อาหรนฺติ, ตํ สพฺเพสํ กปฺปิยํ. กสฺมา? กปฺปิยานํ ตณฺฑุลาทีนํ วิจาริตตฺตา. กยวิกฺกเยปิ อนาปตฺติ กปฺปิยการกสฺส อาจิกฺขิตตฺตา. Lại nữa, vị nào không nói “Hãy cày, hãy gieo,” mà thiết lập đất đai rằng: “Với bấy nhiêu đất thì có phần chia là bấy nhiêu;” khi những người nông dân nói: “Chúng tôi đã trồng trọt trên bấy nhiêu phần đất, xin quý ngài hãy nhận phần chia là bấy nhiêu,” vị ấy dùng dây hoặc gậy để đo lường nhằm nhận lấy phần đất theo kích thước; hoặc đứng ở sân đập lúa để canh giữ; hoặc cho mang ra khỏi sân đập lúa; hoặc cho cất giữ trong kho, thì vật ấy không thích hợp chỉ riêng cho vị ấy. Nếu những người nông dân mang tiền kahāpaṇa đến và nói: “Những thứ này được mang đến cho Tăng chúng,” và một vị tỳ khưu nào đó, với ý nghĩ rằng “Tăng chúng không ăn tiền kahāpaṇa,” nói rằng: “Với bấy nhiêu tiền kahāpaṇa, hãy mang y phục đến; với bấy nhiêu, hãy sắm sửa cháo v.v…,” thì vật mà họ mang đến là không thích hợp cho tất cả. Vì sao? Vì tiền kahāpaṇa đã được quản lý. Nếu họ mang lúa đến và nói: “Thứ này được mang đến cho Tăng chúng,” và một vị tỳ khưu nào đó, theo cách thức trước, nói rằng: “Với bấy nhiêu lúa, hãy mang đến vật này và vật này,” thì vật mà họ mang đến là không thích hợp chỉ riêng cho vị ấy. Vì sao? Vì lúa đã được quản lý. Nếu họ mang gạo hoặc các loại đậu đến và nói: “Thứ này được mang đến cho Tăng chúng,” và một vị tỳ khưu nào đó, theo cách thức trước, nói rằng: “Với bấy nhiêu gạo, hãy mang đến vật này và vật này,” thì vật mà họ mang đến là thích hợp cho tất cả. Vì sao? Vì gạo v.v… là những vật thích hợp đã được quản lý. Trong việc mua bán cũng không có tội, vì đã nói cho người làm vật thích hợp. ๖๒. ปุพฺเพ ปน จิตฺตลปพฺพเต เอโก ภิกฺขุ จตุสาลทฺวาเร ‘‘อโห วต สฺเว สงฺฆสฺส เอตฺตกปฺปมาเณ ปูเว ปเจยฺยุ’’นฺติ อารามิกานํ สญฺญาชนนตฺถํ ภูมิยํ มณฺฑลํ อกาสิ. ตํ ทิสฺวา เฉโก อารามิโก ตเถว กตฺวา ทุติยทิวเส เภริยา อาโกฏิตาย สนฺนิปติเต สงฺเฆ ปูวํ คเหตฺวา สงฺฆตฺเถรํ อาห – ‘‘ภนฺเต, อมฺเหหิ อิโต ปุพฺเพ เนว ปิตูนํ, น ปิตามหานํ เอวรูปํ สุตปุพฺพํ, เอเกน อยฺเยน จตุสาลทฺวาเร ปูวตฺถาย สญฺญา กตา, อิโต ทานิ ปภุติ อยฺยา อตฺตโน อตฺตโน จิตฺตานุรูปํ วทนฺตุ, อมฺหากมฺปิ ผาสุวิหาโร ภวิสฺสตี’’ติ. มหาเถโร ตโตว นิวตฺติ, เอกภิกฺขุนาปิ ปูโว น คหิโต. เอวํ ปุพฺเพ ตตฺรุปฺปาทํ น ปริภุญฺชึสุ. ตสฺมา – 62. Lại nữa, thuở xưa tại núi Cittala, có một vị tỳ khưu, tại cửa của ngôi nhà có bốn sảnh, đã vẽ một vòng tròn trên mặt đất để ra hiệu cho những người phục vụ trong tu viện rằng: “Ôi, thật tốt thay nếu ngày mai họ chiên bấy nhiêu bánh cho Tăng chúng.” Một người phục vụ khéo léo thấy vậy, đã làm y như thế. Vào ngày thứ hai, khi trống được đánh và Tăng chúng đã tụ họp, người ấy cầm bánh và nói với vị Trưởng lão Tăng chúng: “Bạch ngài, trước đây chúng con chưa từng nghe điều như vậy từ cha hay ông của chúng con. Một vị tôn giả đã ra hiệu ở cửa nhà có bốn sảnh để làm bánh. Từ nay trở đi, xin các tôn giả hãy nói theo ý muốn của mình, như vậy chúng con cũng sẽ được thoải mái.” Vị Đại Trưởng lão liền từ đó quay về, không một vị tỳ khưu nào nhận bánh. Như vậy, thuở xưa các vị đã không thọ dụng vật phát sanh tại nơi ấy. Vì thế: สลฺเลขํ อจฺจชนฺเตน, อปฺปมตฺเตน ภิกฺขุนา; กปฺปิเยปิ น กาตพฺพา, อามิสตฺถาย โลลตาติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๓๘-๙); Vị tỳ khưu không từ bỏ pháp hành khổ hạnh, không dể duôi, không nên có sự ham muốn vì lợi lộc, ngay cả đối với vật thích hợp. โย จายํ ตฬาเก วุตฺโต, โปกฺขรณีอุทกวาหกมาติกาทีสุปิ เอเสว นโย. Và phương pháp nào đã được nói đến trong trường hợp hồ nước, chính phương pháp ấy cũng nên được hiểu trong các trường hợp ao sen, cống dẫn nước, mương nước, v.v... ๖๓. ปุพฺพณฺณาปรณฺณอุจฺฉุผลาผลาทีนํ วิรุหนฏฺฐานํ ยํ กิญฺจิ เขตฺตํ วา วตฺถุํ วา ‘‘ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิปิตฺวา ตฬาเก วุตฺตนเยเนว ยทา กปฺปิยโวหาเรน ‘‘จตุปจฺจยปริโภคตฺถาย ทมฺมี’’ติ วทติ, ตทา สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ, ‘‘วนํ ทมฺมิ อรญฺญํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปน วฏฺฏติ. สเจ มนุสฺสา ภิกฺขูหิ อนาณตฺตาเยว ตตฺถ รุกฺเข ฉินฺทิตฺวา อปรณฺณาทีนิ สมฺปาเทตฺวา [Pg.60] ภิกฺขูนํ ภาคํ เทนฺติ, วฏฺฏติ, อเทนฺตา น โจเทตพฺพา. สเจ เกนจิเทว อนฺตราเยน เตสุ ปกฺกนฺเตสุ อญฺเญ กโรนฺติ, น จ ภิกฺขูนํ กิญฺจิ เทนฺติ, เต วาเรตพฺพา. สเจ วทนฺติ ‘‘นนุ, ภนฺเต, ปุพฺเพ มนุสฺสา อิธ สสฺสานิ อกํสู’’ติ, ตโต วตฺตพฺพา ‘‘เต สงฺฆสฺส อิทญฺจิทญฺจ กปฺปิยภณฺฑํ อทํสู’’ติ. สเจ วทนฺติ ‘‘มยมฺปิ ทสฺสามา’’ติ, เอวํ วฏฺฏติ. 63. Đối với bất kỳ nơi nào trồng các loại ngũ cốc, đậu, mía, trái cây lớn nhỏ, v.v..., dù là ruộng hay đất, khi có người nói: “Con xin cúng dường,” nên từ chối rằng: “Không được phép.” Khi người ấy nói bằng cách nói thích hợp theo phương pháp đã được trình bày trong trường hợp hồ nước rằng: “Con xin cúng dường để thọ dụng bốn món vật dụng,” khi ấy nên nhận. Nhưng khi có người nói: “Con xin cúng dường khu rừng, con xin cúng dường khu rừng hoang,” thì được phép. Nếu người ta, không do chư tỳ khưu ra lệnh, tự mình đốn cây ở đó, sắm sửa các loại đậu v.v... rồi dâng phần chia cho chư tỳ khưu, thì được phép; nếu họ không dâng, không nên đòi hỏi. Nếu những người đó ra đi vì một trở ngại nào đó, và những người khác đến làm, và họ không dâng gì cho chư tỳ khưu, thì nên ngăn cản họ. Nếu họ nói: “Bạch ngài, chẳng phải trước đây người ta đã trồng trọt ở đây sao?,” khi đó nên nói: “Họ đã dâng vật thích hợp này và vật thích hợp này cho Tăng chúng.” Nếu họ nói: “Chúng con cũng sẽ dâng,” như vậy thì được phép. กิญฺจิ สสฺสุฏฺฐานกํ ภูมิปฺปเทสํ สนฺธาย ‘‘สีมํ เทมา’’ติ วทนฺติ, วฏฺฏติ. สีมปริจฺเฉทนตฺถํ ปน ถมฺภา วา ปาสาณา วา สยํ น ฐเปตพฺพา, ภูมิ นาม อนคฺฆา, อปฺปเกนปิ ปาราชิโก ภเวยฺย. อารามิกานํ ปน วตฺตพฺพํ ‘‘อิมินา ฐาเนน อมฺหากํ สีมา คตา’’ติ. สเจปิ หิ เต อธิกํ คณฺหนฺติ, ปริยาเยน กถิตตฺตา อนาปตฺติ. ยทิ ปน ราชราชมหามตฺตาทโย สยเมว ถมฺเภ ฐปาเปตฺวา ‘‘จตฺตาโร ปจฺจเย ปริภุญฺชถา’’ติ เทนฺติ, วฏฺฏติเยว. Nhắm đến một khu đất nào đó là nơi trồng trọt, nếu họ nói: “Chúng con xin cúng dường ranh giới,” thì được phép. Nhưng để xác định ranh giới, không nên tự mình đặt các cột mốc hay các tảng đá, vì đất đai là vô giá, dù chỉ một chút cũng có thể phạm tội pārājika. Nhưng nên nói với những người phục vụ trong tu viện rằng: “Ranh giới của chúng ta đi qua nơi này.” Vì dù họ có lấy thêm, cũng không có tội do đã nói một cách gián tiếp. Lại nữa, nếu các vị vua, đại thần, v.v... tự mình cho đặt các cột mốc rồi cúng dường rằng: “Xin quý ngài hãy thọ dụng bốn món vật dụng,” thì chắc chắn là được phép. สเจ โกจิ อนฺโตสีมายํ ตฬากํ วา ขณติ, วิหารมชฺเฌน วา มาติกํ เนติ, เจติยงฺคณโพธิยงฺคณาทีนิ ทุสฺสนฺติ, วาเรตพฺโพ. สเจ สงฺโฆ กิญฺจิ ลภิตฺวา อามิสครุกตาย น วาเรติ, เอโก ภิกฺขุ วาเรติ, โสว ภิกฺขุ อิสฺสโร. สเจ เอโก ภิกฺขุ น วาเรติ ‘‘เนถ ตุมฺเห’’ติ, เตสํเยว ปกฺโข โหติ. สงฺโฆ วาเรติ, สงฺโฆว อิสฺสโร. สงฺฆิเกสุ หิ กมฺเมสุ โย ธมฺมกมฺมํ กโรติ, โสว อิสฺสโร. สเจ วาริยมาโนปิ กโรติ, เหฏฺฐา คหิตํ ปํสุํ เหฏฺฐา ปกฺขิปิตฺวา, อุปริ คหิตํ ปํสุํ อุปริ ปกฺขิปิตฺวา ปูเรตพฺพา. Nếu có người nào đào ao hồ trong giới trường, hoặc dẫn mương nước đi ngang qua giữa tu viện, làm hư hại đến sân tháp, sân bồ-đề v.v... thì phải ngăn cản. Nếu Tăng chúng vì nhận được chút gì đó, do nặng về tài vật mà không ngăn cản, một vị tỳ-khưu đứng ra ngăn cản, thì vị tỳ-khưu ấy là người có quyền. Nếu một vị tỳ-khưu không ngăn cản mà nói: “Các ông cứ dẫn đi,” thì vị ấy thuộc về phe của họ. Nếu Tăng chúng ngăn cản, thì Tăng chúng là người có quyền. Vì rằng trong các công việc của Tăng chúng, ai làm đúng theo chánh pháp thì người ấy có quyền. Nếu dù bị ngăn cản mà vẫn cứ làm, thì phải lấy đất đã đào ở dưới lấp xuống dưới, lấy đất đã đào ở trên lấp lên trên, làm cho đầy lại. สเจ โกจิ ยถาชาตเมว อุจฺฉุํ วา อปรณฺณํ วา อลาพุกุมฺภณฺฑาทิกํ วา วลฺลิผลํ ทาตุกาโม ‘‘เอตํ สพฺพํ อุจฺฉุเขตฺตํ อปรณฺณวตฺถุํ วลฺลิผลาวาฏํ ทมฺมี’’ติ วทติ, สห วตฺถุนา ปรามฏฺฐตฺตา น วฏฺฏตีติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘อภิลาปมตฺตเมตํ, สามิกานํเยว หิ โส ภูมิภาโค, ตสฺมา วฏฺฏตี’’ติ อาห. ‘‘ทาสํ ทมฺมี’’ติ วทติ, น วฏฺฏติ. ‘‘อารามิกํ ทมฺมิ, เวยฺยาวจฺจกรํ ทมฺมิ, กปฺปิยการกํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต วฏฺฏติ. สเจ อารามิโก ปุเรภตฺตมฺปิ ปจฺฉาภตฺตมฺปิ สงฺฆสฺเสว กมฺมํ กโรติ, สามเณรสฺส วิย สพฺพํ เภสชฺชํ ปฏิชคฺคนมฺปิ ตสฺส กาตพฺพํ. สเจ ปุเรภตฺตเมว สงฺฆสฺส กมฺมํ กโรติ, ปจฺฉาภตฺตํ อตฺตโน กโรติ, สายํ นิวาโป น ทาตพฺโพ. เยปิ ปญฺจทิวสวาเรน [Pg.61] วา ปกฺขวาเรน วา สงฺฆสฺส กมฺมํ กตฺวา เสสกาเล อตฺตโน กมฺมํ กโรนฺติ, เตสมฺปิ กรณกาเลเยว ภตฺตญฺจ นิวาโป จ ทาตพฺโพ. สเจ สงฺฆสฺส กมฺมํ นตฺถิ, อตฺตโนเยว กมฺมํ กตฺวา ชีวนฺติ, เต เจ หตฺถกมฺมมูลํ อาเนตฺวา เทนฺติ, คเหตพฺพํ. โน เจ เทนฺติ, น กิญฺจิ วตฺตพฺพา. ยํ กิญฺจิ รชกทาสมฺปิ เปสการทาสมฺปิ อารามิกนาเมน สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. Nếu có người nào muốn cúng dường mía, hoặc các loại đậu, hoặc trái cây dây leo như bầu, bí v.v... đúng như chúng đã mọc lên, mà nói rằng: “Tôi xin cúng dường toàn bộ ruộng mía này, thửa đậu này, giàn trái cây dây leo này,” thì Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng không hợp lệ, vì đã bao gồm cả đất đai. Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera lại nói rằng: “Đây chỉ là lời nói suông, vì phần đất ấy vẫn thuộc về chủ của nó, do đó là hợp lệ.” Nếu nói: “Tôi xin cúng dường người nô lệ,” thì không hợp lệ. Khi nói: “Tôi xin cúng dường người giữ vườn, tôi xin cúng dường người phục vụ, tôi xin cúng dường người tịnh nhân,” thì hợp lệ. Nếu người giữ vườn làm công việc cho Tăng chúng cả buổi sáng lẫn buổi chiều, thì cũng phải chăm sóc thuốc men cho người ấy như đối với một vị sa-di. Nếu người ấy chỉ làm công việc cho Tăng chúng vào buổi sáng, còn buổi chiều làm việc riêng của mình, thì không nên cấp phát lương thực vào buổi chiều. Cả những người làm việc cho Tăng chúng theo phiên năm ngày hoặc theo phiên nửa tháng, sau đó làm việc riêng của mình trong thời gian còn lại, thì cũng chỉ nên cấp phát vật thực và lương thực vào đúng thời gian họ làm việc. Nếu Tăng chúng không có công việc, họ tự làm việc riêng để sinh sống, nếu họ mang tiền công lao động chân tay đến cúng dường, thì nên nhận. Nếu họ không cúng dường, thì không được nói bất cứ điều gì. Bất cứ người nào, dù là nô lệ giặt giũ hay nô lệ dệt vải, cũng hợp lệ để thọ nhận dưới danh nghĩa là người giữ vườn. สเจ ‘‘คาโว เทมา’’ติ วทนฺติ, ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ ปฏิกฺขิปิตพฺพา. อิมา คาโว กุโตติ. ปณฺฑิเตหิ ปญฺจโครสปริโภคตฺถาย ทินฺนาติ. ‘‘มยมฺปิ ปญฺจโครสปริโภคตฺถาย เทมา’’ติ วุตฺเต วฏฺฏนฺติ. อชิกาทีสุปิ เอเสว นโย. ‘‘หตฺถึ เทม, อสฺสํ, มหึสํ, กุกฺกุฏํ, สูกรํ เทมา’’ติ วทนฺติ, สมฺปฏิจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ. สเจ เกจิ มนุสฺสา ‘‘อปฺโปสฺสุกฺกา, ภนฺเต, ตุมฺเห โหถ, มยํ อิเม คเหตฺวา ตุมฺหากํ กปฺปิยภณฺฑํ ทสฺสามา’’ติ คณฺหนฺติ, วฏฺฏติ. กุกฺกุฏสูกเร ‘‘สุขํ ชีวนฺตู’’ติ อรญฺเญ วิสฺสชฺชาเปตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อิมํ ตฬากํ, อิมํ เขตฺตํ, อิมํ วตฺถุํ วิหารสฺส เทมา’’ติ วุตฺเต ปฏิกฺขิปิตุํ น ลพฺภติ. Nếu họ nói: “Chúng con xin cúng dường bò,” thì phải từ chối rằng: “Không hợp lệ.” (Hỏi:) Tại sao những con bò này (không hợp lệ)? (Đáp:) Vì các bậc hiền trí đã cho phép (chỉ) vì mục đích sử dụng năm thứ chế phẩm từ sữa bò. Khi họ nói: “Chúng con cũng xin cúng dường vì mục đích sử dụng năm thứ chế phẩm từ sữa bò,” thì (những con bò ấy) trở nên hợp lệ. Đối với dê v.v... cũng theo phương cách này. Nếu họ nói: “Chúng con xin cúng dường voi, ngựa, trâu, gà, heo,” thì không hợp lệ để thọ nhận. Nếu có người nào nói: “Kính bạch chư Tôn đức, xin quý Ngài đừng bận tâm, chúng con sẽ nhận lấy những con vật này và sẽ dâng cúng vật phẩm thích hợp đến quý Ngài,” rồi họ nhận lấy, thì hợp lệ. Đối với gà, heo, hợp lệ để cho người thả chúng vào rừng với ý nghĩ: “Mong chúng được sống an lạc.” Khi được nói: “Chúng con xin cúng dường ao này, ruộng này, đất này cho tu viện,” thì không được từ chối. ๖๔. สเจ โกจิ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส ทูเตน หิรญฺญสุวณฺณาทิจีวรเจตาปนฺนํ ปหิเณยฺย ‘‘อิมินา จีวรเจตาปนฺเนน จีวรํ เจตาเปตฺวา อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวเรน อจฺฉาเทหี’’ติ, โส เจ ทูโต ตํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วเทยฺย ‘‘อิทํ โข, ภนฺเต, อายสฺมนฺตํ อุทฺทิสฺส จีวรเจตาปนฺนํ อาภตํ, ปฏิคฺคณฺหตุ อายสฺมา จีวรเจตาปนฺน’’นฺติ, เตน ภิกฺขุนา โส ทูโต เอวมสฺส วจนีโย ‘‘น โข มยํ, อาวุโส, จีวรเจตาปนฺนํ ปฏิคฺคณฺหาม, จีวรญฺจ โข มยํ ปฏิคฺคณฺหาม กาเลน กปฺปิย’’นฺติ. โส เจ ทูโต ตํ ภิกฺขุํ เอวํ วเทยฺย ‘‘อตฺถิ ปนายสฺมโต โกจิ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ, จีวรตฺถิเกน ภิกฺขุนา เวยฺยาวจฺจกโร นิทฺทิสิตพฺโพ อารามิโก วา อุปาสโก วา ‘‘เอโส โข, อาวุโส, ภิกฺขูนํ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ. น วตฺตพฺโพ ‘‘ตสฺส เทหี’’ติ วา ‘‘โส วา นิกฺขิปิสฺสติ, โส วา ปริวตฺเตสฺสติ, โส วา เจตาเปสฺสตี’’ติ. โส เจ ทูโต ตํ เวยฺยาวจฺจกรํ สญฺญาเปตฺวา ตํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วเทยฺย ‘‘ยํ โข, ภนฺเต, อายสฺมา เวยฺยาวจฺจกรํ นิทฺทิสิ, อาณตฺโต โส มยา, อุปสงฺกมตุ อายสฺมา กาเลน, จีวเรน ตํ อจฺฉาเทสฺสตี’’ติ. จีวรตฺถิเกน ภิกฺขุนา เวยฺยาวจฺจกโร อุปสงฺกมิตฺวา ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ โจเทตพฺโพ สาเรตพฺโพ [Pg.62] ‘‘อตฺโถ เม, อาวุโส, จีวเรนา’’ติ. น วตฺตพฺโพ ‘‘เทหิ เม จีวรํ, อาหร เม จีวรํ, ปริวตฺเตหิ เม จีวรํ, เจตาเปหิ เม จีวร’’นฺติ. สเจ ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ โจทยมาโน สารยมาโน ตํ จีวรํ อภินิปฺผาเทติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ อภินิปฺผาเทติ, ตตฺถ คนฺตฺวา จตุกฺขตฺตุํ ปญฺจกฺขตฺตุํ ฉกฺขตฺตุปรมํ ตุณฺหีภูเตน อุทฺทิสฺส ฐาตพฺพํ, น อาสเน นิสีทิตพฺพํ, น อามิสํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, น ธมฺโม ภาสิตพฺโพ. ‘‘กึ การณา อาคโตสี’’ติ ปุจฺฉิยมาเนน ‘‘ชานาหิ, อาวุโส’’ติ เอตฺตกเมว วตฺตพฺพํ. 64. Nếu có người nào nhắm đến một vị tỳ-khưu, cho người đưa tin mang tiền mua y bằng vàng, bạc v.v... đến với lời dặn: “Hãy dùng tiền mua y này để mua y rồi dâng cúng y đến vị tỳ-khưu tên là...” Nếu người đưa tin ấy đến gặp vị tỳ-khưu và nói như sau: “Kính bạch Đại đức, đây là tiền mua y được mang đến nhắm đến Tôn giả, xin Tôn giả hãy thọ nhận tiền mua y này,” thì vị tỳ-khưu ấy nên nói với người đưa tin như sau: “Này hiền giả, chúng tôi không thọ nhận tiền mua y, chúng tôi chỉ thọ nhận y phục thích hợp vào đúng thời.” Nếu người đưa tin ấy nói với vị tỳ-khưu như sau: “Tôn giả có người phục vụ nào không?” thì vị tỳ-khưu cần y nên chỉ định một người phục vụ, hoặc là người giữ vườn, hoặc là cận sự nam, rằng: “Này hiền giả, kia là người phục vụ của chư tỳ-khưu.” Không được nói: “Hãy đưa cho người ấy,” hoặc “Người ấy sẽ cất giữ,” hoặc “Người ấy sẽ đổi,” hoặc “Người ấy sẽ mua.” Nếu người đưa tin ấy, sau khi đã dặn dò người phục vụ, đến gặp vị tỳ-khưu và nói như sau: “Kính bạch Đại đức, người phục vụ mà Tôn giả đã chỉ định, tôi đã dặn dò người ấy rồi. Vào đúng thời, Tôn giả hãy đến, người ấy sẽ dâng cúng y đến ngài.” Vị tỳ-khưu cần y nên đến gặp người phục vụ, thúc giục và nhắc nhở hai ba lần rằng: “Này hiền giả, tôi cần y.” Không được nói: “Hãy đưa y cho tôi, hãy mang y đến cho tôi, hãy đổi y cho tôi, hãy mua y cho tôi.” Nếu trong khi thúc giục, nhắc nhở hai ba lần mà người ấy làm thành tựu chiếc y đó, thì điều ấy là tốt. Nếu người ấy không làm thành tựu, thì nên đến đó, đứng im lặng nhắm đến người ấy bốn lần, năm lần, tối đa là sáu lần; không được ngồi trên ghế, không được nhận tài vật, không được thuyết pháp. Khi được hỏi: “Ngài đến đây có việc gì?” thì chỉ nên nói bấy nhiêu: “Này hiền giả, hãy biết cho.” สเจ อาสเน วา นิสีทติ, อามิสํ วา ปฏิคฺคณฺหาติ, ธมฺมํ วา ภาสติ, ฐานํ ภญฺชติ. สเจ จตุกฺขตฺตุํ โจเทติ, จตุกฺขตฺตุํ ฐาตพฺพํ. ปญฺจกฺขตฺตุํ โจเทติ, ทฺวิกฺขตฺตุํ ฐาตพฺพํ. ฉกฺขตฺตุํ โจเทติ, น ฐาตพฺพํ. เอกาย หิ โจทนาย ฐานทฺวยํ ภญฺชติ. ยถา ฉกฺขตฺตุํ โจเทตฺวา น ฐาตพฺพํ, เอวํ ทฺวาทสกฺขตฺตุํ ฐตฺวา น โจเทตพฺพํ. ตสฺมา สเจ โจเทติเยว น ติฏฺฐติ, ฉ โจทนา ลพฺภนฺติ. สเจ ติฏฺฐติเยว น โจเทติ, ทฺวาทส ฐานานิ ลพฺภนฺติ. สเจ โจเทติปิ ติฏฺฐติปิ, เอกาย โจทนาย ทฺเว ฐานานิ หาเปตพฺพานิ. ตตฺถ โย เอกทิวสเมว ปุนปฺปุนํ คนฺตฺวา ฉกฺขตฺตุํ โจเทติ, สกึเยว วา คนฺตฺวา ‘‘อตฺโถ เม, อาวุโส, จีวเรนา’’ติ ฉกฺขตฺตุํ วทติ, ตตฺถ เอกทิวสเมว ปุนปฺปุนํ คนฺตฺวา ทฺวาทสกฺขตฺตุํ ติฏฺฐติ, สกิเมว วา คนฺตฺวา ตตฺร ตตฺร ฐาเน ติฏฺฐติ, โสปิ สพฺพโจทนาโย สพฺพฏฺฐานานิ จ ภญฺชติ, โก ปน วาโท นานาทิวเสสุ. ตโต เจ อุตฺตริ วายมมาโน ตํ จีวรํ อภินิปฺผาเทติ, ปโยเค ทุกฺกฏํ, ปฏิลาเภน นิสฺสคฺคิยํ โหติ. โน เจ สกฺโกติ ตํ อภินิปฺผาเทตุํ, ยโต ราชโต ราชมหามตฺตโต วา อสฺส ภิกฺขุโน ตํ จีวรเจตาปนฺนํ อานีตํ, ตสฺส สนฺติกํ สามํ วา คนฺตพฺพํ, ทูโต วา ปาเหตพฺโพ ‘‘ยํ โข ตุมฺเห อายสฺมนฺโต ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส จีวรเจตาปนฺนํ ปหิณิตฺถ, น ตํ ตสฺส ภิกฺขุโน กิญฺจิ อตฺถํ อนุโภติ, ยุญฺชนฺตายสฺมนฺโต สกํ, มา ตุมฺหากํ สนฺตกํ วินสฺสตู’’ติ. อยํ ตตฺถ สามีจิ. โย ปน เนว สามํ คจฺฉติ, น ทูตํ ปาเหติ, วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. Nếu ngồi trên chỗ ngồi, hoặc nhận vật thực, hoặc nói pháp, thì phá vỡ sự im lặng đứng chờ. Nếu nhắc đến bốn lần, thì được phép im lặng đứng chờ bốn lần. (Nếu) nhắc năm lần, thì được phép im lặng đứng chờ hai lần. (Nếu) nhắc sáu lần, thì không được im lặng đứng chờ. Vì rằng, một lần nhắc nhở làm mất đi hai lần im lặng đứng chờ. Giống như sau khi nhắc sáu lần thì không được im lặng đứng chờ, cũng vậy, sau khi im lặng đứng chờ mười hai lần thì không được nhắc nhở. Do đó, nếu chỉ nhắc nhở mà không im lặng đứng chờ, thì được sáu lần nhắc nhở. Nếu chỉ im lặng đứng chờ mà không nhắc nhở, thì được mười hai lần im lặng đứng chờ. Nếu vừa nhắc nhở vừa im lặng đứng chờ, thì một lần nhắc nhở phải giảm đi hai lần im lặng đứng chờ. Trong trường hợp ấy, vị nào chỉ trong một ngày đi tới lui nhiều lần và nhắc nhở sáu lần, hoặc chỉ đi một lần rồi nói sáu lần rằng: “Thưa hiền giả, tôi có nhu cầu về y,” trong trường hợp ấy, vị nào chỉ trong một ngày đi tới lui nhiều lần và im lặng đứng chờ mười hai lần, hoặc chỉ đi một lần rồi im lặng đứng chờ ở chỗ này chỗ kia, vị ấy cũng phá vỡ tất cả các lần nhắc nhở và tất cả các lần im lặng đứng chờ, huống gì là trường hợp thực hiện trong nhiều ngày khác nhau. Nếu sau đó, vị ấy cố gắng hơn nữa và làm cho y ấy được thành tựu, thì phạm dukkaṭa trong mỗi lần cố gắng, và khi nhận được thì y ấy trở thành vật phải xả. Nếu không thể làm cho y ấy được thành tựu, tiền trị giá y của vị tỳ khưu ấy được mang đến từ nhà vua hoặc từ nhà đại thần nào, thì nên tự mình đi đến nơi của vị ấy, hoặc nên sai phái một người đưa tin để nói rằng: “Thưa quý vị, số tiền trị giá y mà quý vị đã gởi đến cho vị tỳ khưu, số tiền ấy không mang lại lợi ích gì cho vị tỳ khưu ấy cả. Quý vị hãy nhận lại tài sản của mình, mong rằng tài sản của quý vị chớ bị hư mất.” Đây là phận sự đúng đắn trong trường hợp ấy. Vị nào không tự mình đi, cũng không sai phái người đưa tin, thì phạm dukkaṭa do làm sai phận sự. ๖๕. กึ ปน (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๓๘-๙) สพฺพกปฺปิยการเกสุ เอวํ ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ? น ปฏิปชฺชิตพฺพํ. อยญฺหิ กปฺปิยการโก นาม สงฺเขปโต ทุวิโธ นิทฺทิฏฺโฐ อนิทฺทิฏฺโฐ จ. ตตฺถ นิทฺทิฏฺโฐ ทุวิโธ ภิกฺขุนา นิทฺทิฏฺโฐ ทูเตน นิทฺทิฏฺโฐติ. อนิทฺทิฏฺโฐปิ ทุวิโธ [Pg.63] มุขเววฏิกกปฺปิยการโก ปรมฺมุขกปฺปิยการโกติ. เตสุ ภิกฺขุนา นิทฺทิฏฺโฐ สมฺมุขาสมฺมุขวเสน จตุพฺพิโธ โหติ, ตถา ทูเตน นิทฺทิฏฺโฐปิ. กถํ? อิเธกจฺโจ ภิกฺขุสฺส จีวรตฺถาย ทูเตน อกปฺปิยวตฺถุํ ปหิณติ, ทูโต ตํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘อิทํ, ภนฺเต, อิตฺถนฺนาเมน ตุมฺหากํ จีวรตฺถาย ปหิตํ, คณฺหถ น’’นฺติ วทติ, ภิกฺขุ ‘‘นยิทํ กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิปติ, ทูโต ‘‘อตฺถิ ปน เต, ภนฺเต, เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ ปุจฺฉติ, ปุญฺญตฺถิเกหิ จ อุปาสเกหิ ‘‘ภิกฺขูนํ เวยฺยาวจฺจํ กโรถา’’ติ อาณตฺตา วา, ภิกฺขูนํ วา สนฺทิฏฺฐสมฺภตฺตา เกจิ เวยฺยาวจฺจกรา โหนฺติ, เตสํ อญฺญตโร ตสฺมึ ขเณ ภิกฺขุสฺส สนฺติเก นิสินฺโน โหติ, ภิกฺขุ ตํ นิทฺทิสติ ‘‘อยํ ภิกฺขูนํ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ, ทูโต ตสฺส หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุํ ทตฺวา ‘‘เถรสฺส จีวรํ กิณิตฺวา เทหี’’ติ คจฺฉติ, อยํ ภิกฺขุนา สมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ. 65. Lại nữa, có phải nên thực hành như vậy đối với tất cả những người lo việc thích hợp không? Không nên thực hành. Vì rằng, người lo việc thích hợp này, nói tóm lại, có hai loại: người được chỉ định và người không được chỉ định. Trong đó, người được chỉ định có hai loại: người được tỳ khưu chỉ định và người được người đưa tin chỉ định. Người không được chỉ định cũng có hai loại: người lo việc thích hợp có mặt và người lo việc thích hợp vắng mặt. Trong số đó, người được tỳ khưu chỉ định có bốn loại, tùy theo trường hợp có mặt và vắng mặt, người được người đưa tin chỉ định cũng vậy. Như thế nào? Ở đây, một người nào đó vì mục đích dâng y cho tỳ khưu đã sai người đưa tin mang vật không thích hợp đến, người đưa tin đi đến gặp vị tỳ khưu ấy và nói: “Kính bạch ngài, vật này do người tên là... gởi đến vì mục đích dâng y cho ngài, xin ngài hãy nhận lấy,” tỳ khưu từ chối: “Vật này không thích hợp,” người đưa tin hỏi: “Kính bạch ngài, ngài có người lo công việc không?” Và có những người lo công việc là những cận sự nam mong cầu phước báu đã được ra lệnh: “Hãy lo công việc cho các tỳ khưu,” hoặc là những người quen biết thân cận của các tỳ khưu, một người trong số họ vào lúc ấy đang ngồi gần vị tỳ khưu, tỳ khưu chỉ định người ấy: “Đây là người lo công việc cho các tỳ khưu,” người đưa tin trao vật không thích hợp vào tay người ấy rồi nói: “Hãy mua y dâng lên trưởng lão” rồi ra đi, đây là người được tỳ khưu chỉ định lúc có mặt. โน เจ ภิกฺขุสฺส สนฺติเก นิสินฺโน โหติ, อปิจ โข ภิกฺขุ นิทฺทิสติ ‘‘อสุกสฺมึ นาม คาเม อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขูนํ เวยฺยาวจฺจกโร’’ติ, โส คนฺตฺวา ตสฺส หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุํ ทตฺวา ‘‘เถรสฺส จีวรํ กิณิตฺวา ทเทยฺยาสี’’ติ อาคนฺตฺวา ภิกฺขุสฺส อาโรเจตฺวา คจฺฉติ, อยเมโก ภิกฺขุนา อสมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ. Nếu không có ai ngồi gần tỳ khưu, tuy nhiên, tỳ khưu chỉ định rằng: “Ở ngôi làng tên là..., có người tên là... là người lo công việc cho các tỳ khưu,” người đưa tin ấy đi đến đó, trao vật không thích hợp vào tay người ấy và nói: “Bạn hãy mua y dâng lên trưởng lão,” rồi quay trở lại báo cho tỳ khưu biết rồi ra đi, đây là một trường hợp người được tỳ khưu chỉ định lúc vắng mặt. น เหว โข โส ทูโต อตฺตนา อาคนฺตฺวา อาโรเจติ, อปิจ โข อญฺญํ ปหิณติ ‘‘ทินฺนํ มยา, ภนฺเต, ตสฺส หตฺเถ จีวรเจตาปนฺนํ, ตุมฺเห จีวรํ คณฺเหยฺยาถา’’ติ, อยํ ทุติโย ภิกฺขุนา อสมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ. Người đưa tin ấy không tự mình quay lại báo, mà sai một người khác để nói rằng: “Kính bạch ngài, con đã trao tiền trị giá y vào tay người ấy rồi, xin ngài hãy nhận y,” đây là trường hợp thứ hai người được tỳ khưu chỉ định lúc vắng mặt. น เหว โข อญฺญํ ปหิณติ, อปิจ คจฺฉนฺโตว ภิกฺขุํ วทติ ‘‘อหํ ตสฺส หตฺเถ จีวรเจตาปนฺนํ ทสฺสามิ, ตุมฺเห จีวรํ คณฺเหยฺยาถา’’ติ, อยํ ตติโย ภิกฺขุนา อสมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐติ เอวํ เอโก สมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ ตโย อสมฺมุขานิทฺทิฏฺฐาติ อิเม จตฺตาโร ภิกฺขุนา นิทฺทิฏฺฐเวยฺยาวจฺจกรา นาม. เอเตสุ อิธ วุตฺตนเยเนว ปฏิปชฺชิตพฺพํ. (Người đưa tin) cũng không sai người khác, mà ngay khi đang đi, người ấy nói với tỳ khưu rằng: “Con sẽ trao tiền trị giá y vào tay người ấy, xin ngài hãy nhận y,” đây là trường hợp thứ ba người được tỳ khưu chỉ định lúc vắng mặt. Như vậy, một người được chỉ định lúc có mặt và ba người được chỉ định lúc vắng mặt, bốn người này được gọi là những người lo công việc được tỳ khưu chỉ định. Đối với những người này, nên thực hành theo phương cách đã được nói đến ở đây. อปโร ภิกฺขุ ปุริมนเยเนว ทูเตน ปุจฺฉิโต นตฺถิตาย วา อวิจาเรตุกามตาย วา ‘‘นตฺถมฺหากํ กปฺปิยการโก’’ติ วทติ, ตสฺมึ ขเณ โกจิ มนุสฺโส อาคจฺฉติ, ทูโต ตสฺส หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุํ ทตฺวา ‘‘อิมสฺส หตฺถโต จีวรํ คณฺเหยฺยาถา’’ติ วตฺวา คจฺฉติ, อยํ ทูเตน สมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐติ เอวํ เอโก สมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ. Một tỳ khưu khác, khi được người đưa tin hỏi theo cách thức trước đó, hoặc do không có người lo việc thích hợp, hoặc do không muốn suy xét, đã nói rằng: “Chúng tôi không có người lo việc thích hợp.” Vào lúc ấy, có một người nào đó đi đến, người đưa tin trao vật không thích hợp vào tay người ấy rồi nói: “Xin ngài hãy nhận y từ tay người này” rồi ra đi, đây là người được người đưa tin chỉ định lúc có mặt. Như vậy, đây là một trường hợp người được chỉ định lúc có mặt. อปโร [Pg.64] ทูโต คามํ ปวิสิตฺวา อตฺตนา อภิรุจิตสฺส กสฺสจิ หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุํ ทตฺวา ปุริมนเยเนว อาคนฺตฺวา วา อาโรเจติ, อญฺญํ วา ปหิณติ ‘‘อหํ อสุกสฺส นาม หตฺเถ จีวรเจตาปนฺนํ ทสฺสามิ, ตุมฺเห จีวรํ คณฺเหยฺยาถา’’ติ วตฺวา วา คจฺฉติ, อยํ ตติโย ทูเตน อสมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐติ เอวํ เอโก สมฺมุขานิทฺทิฏฺโฐ ตโย อสมฺมุขานิทฺทิฏฺฐาติ อิเม จตฺตาโร ทูเตน นิทฺทิฏฺฐเวยฺยาวจฺจกรา นาม. เอเตสุ เมณฺฑกสิกฺขาปเท วุตฺตนเยเนว ปฏิปชฺชิตพฺพํ. วุตฺตญฺเหตํ – Một người đưa tin khác đi vào làng, trao vật không hợp lệ vào tay của một người nào đó mà mình thích, rồi trở lại và trình báo theo cách thức như trước, hoặc sai người khác đi, hoặc nói rằng: ‘Tôi sẽ đưa tiền may y vào tay của người tên là...; quý ngài hãy nhận lấy y’ rồi đi. Vị này là người thứ ba được người đưa tin chỉ định ở nơi khuất mắt. Như vậy, một người được chỉ định trước mặt và ba người được chỉ định ở nơi khuất mắt, bốn người này được gọi là người thị giả được người đưa tin chỉ định. Đối với những người này, nên thực hành theo cách thức đã được nói đến trong học giới Meṇḍaka. Điều này đã được nói rằng: ‘‘สนฺติ, ภิกฺขเว, มนุสฺสา สทฺธา ปสนฺนา, เต กปฺปิยการกานํ หตฺเถ หิรญฺญํ อุปนิกฺขิปนฺติ ‘อิมินา ยํ อยฺยสฺส กปฺปิยํ, ตํ เทถา’ติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยํ ตโต กปฺปิยํ, ตํ สาทิตุํ, น ตฺเววาหํ, ภิกฺขเว, ‘เกนจิ ปริยาเยน ชาตรูปรชตํ สาทิตพฺพํ ปริเยสิตพฺพ’นฺติ วทามี’’ติ (มหาว. ๒๙๙). ‘Này các Tỳ-khưu, có những người có đức tin, có lòng tịnh tín, họ ký gửi vàng bạc vào tay của những người tịnh nhân với lời dặn rằng: ‘Với số tiền này, vật gì hợp lệ đối với Tôn giả thì hãy dâng cúng vật ấy.’ Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận vật hợp lệ từ số tiền ấy, nhưng này các Tỳ-khưu, Ta không hề nói rằng vàng và bạc nên được nhận lãnh hay tìm cầu bằng bất cứ phương cách nào.’” เอตฺถ โจทนาย ปริมาณํ นตฺถิ, มูลํ อสาทิยนฺเตน สหสฺสกฺขตฺตุมฺปิ โจทนาย วา ฐาเนน วา กปฺปิยภณฺฑํ สาทิตุํ วฏฺฏติ. โน เจ เทติ, อญฺญํ กปฺปิยการกํ ฐเปตฺวาปิ อาหราเปตพฺพํ. สเจ อิจฺฉติ, มูลสามิกานมฺปิ กเถตพฺพํ. โน เจ อิจฺฉติ, น กเถตพฺพํ. Trong trường hợp này, không có giới hạn về số lần nhắc nhở. Vị Tỳ-khưu không nhận tiền gốc, được phép nhận vật phẩm hợp lệ bằng cách nhắc nhở hoặc đứng đợi dù cho cả ngàn lần. Nếu người ấy không đưa, thì cũng có thể chỉ định một người tịnh nhân khác để nhờ mang vật đến. Nếu muốn, cũng nên nói cho người chủ ban đầu biết. Nếu không muốn thì không nên nói. อปโร ภิกฺขุ ปุริมนเยเนว ทูเตน ปุจฺฉิโต ‘‘นตฺถมฺหากํ กปฺปิยการโก’’ติ วทติ, ตทญฺโญ สมีเป ฐิโต สุตฺวา ‘‘อาหร โภ, อหํ อยฺยสฺส จีวรํ เจตาเปตฺวา ทสฺสามี’’ติ วทติ. ทูโต ‘‘หนฺท โภ ทเทยฺยาสี’’ติ ตสฺส หตฺเถ ทตฺวา ภิกฺขุสฺส อนาโรเจตฺวาว คจฺฉติ, อยํ มุขเววฏิกกปฺปิยการโก. อปโร ภิกฺขุโน อุปฏฺฐากสฺส วา อญฺญสฺส วา หตฺเถ อกปฺปิยวตฺถุํ ทตฺวา ‘‘เถรสฺส จีวรํ ทเทยฺยาสี’’ติ เอตฺโตว ปกฺกมติ, อยํ ปรมฺมุขากปฺปิยการโกติ อิเม ทฺเว อนิทฺทิฏฺฐกปฺปิยการกา นาม. เอเตสุ อญฺญาตกอปฺปวาริเตสุ วิย ปฏิปชฺชิตพฺพํ. สเจ สยเมว จีวรํ อาเนตฺวา ททนฺติ, คเหตพฺพํ. โน เจ, น กิญฺจิ วตฺตพฺพา. ยถา จ ทูตสฺส หตฺเถ จีวรตฺถาย อกปฺปิยวตฺถุมฺหิ เปสิเต วินิจฺฉโย วุตฺโต, เอวํ ปิณฺฑปาตาทีนมฺปิ อตฺถาย เปสิเต สยํ อาคนฺตฺวา ทียมาเน จ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. Một vị Tỳ-khưu khác, khi được người đưa tin hỏi theo cách thức như trước, nói rằng: ‘Chúng tôi không có người tịnh nhân.’ Một người khác đứng gần đó nghe thấy liền nói: ‘Này bạn, hãy mang đến đây, tôi sẽ lo sắm y và dâng lên Tôn giả.’ Người đưa tin nói: ‘Vậy thì, này bạn, bạn hãy dâng cúng nhé’ rồi trao vào tay người ấy và ra đi mà không trình báo cho vị Tỳ-khưu. Người này là tịnh nhân được chỉ định bằng lời nói (mukhavevaṭikakappiyakārako). Trường hợp khác, người đưa tin trao vật không hợp lệ vào tay người thị giả của vị Tỳ-khưu hoặc một người nào khác, nói rằng: ‘Bạn hãy dâng y cho Trưởng lão’ rồi liền rời đi. Người này là tịnh nhân được chỉ định ở nơi khuất mắt (parammukhākappiyakārako). Như vậy, hai người này được gọi là tịnh nhân không được chỉ định (aniddiṭṭhakappiyakārakā). Đối với những người này, nên thực hành như đối với người không phải quyến thuộc và không được thỉnh mời. Nếu họ tự mình mang y đến dâng cúng thì nên nhận. Nếu không, không nên nói bất cứ điều gì. Và cũng như quyết định đã được nêu ra khi vật không hợp lệ vì mục đích may y được gửi qua tay người đưa tin, thì quyết định cũng nên được hiểu như vậy khi vật được gửi vì mục đích vật thực khất thực, v.v., và khi được tự mình mang đến dâng cúng. ๖๖. อุปนิกฺขิตฺตสาทิยเน [Pg.65] ปน อยํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๓-๔) – กิญฺจิ อกปฺปิยวตฺถุํ ปาทมูเล ฐเปตฺวา ‘‘อิทํ อยฺยสฺส โหตู’’ติ วุตฺเต สเจปิ จิตฺเตน สาทิยติ, คณฺหิตุกาโม โหติ, กาเยน วา วาจาย วา ‘‘นยิทํ กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิปติ, อนาปตฺติ. กายวาจาหิ วา อปฺปฏิกฺขิปิตฺวาปิ สุทฺธจิตฺโต หุตฺวา ‘‘นยิทํ อมฺหากํ กปฺปตี’’ติ น สาทิยติ, อนาปตฺติเยว. ตีสุ ทฺวาเรสุ หิ เยน เกนจิ ปฏิกฺขิตฺตํ ปฏิกฺขิตฺตเมว โหติ. สเจ ปน กายวาจาหิ อปฺปฏิกฺขิปิตฺวา จิตฺเตน อธิวาเสติ, กายวาจาหิ กตฺตพฺพสฺส ปฏิกฺเขปสฺส อกรณโต อกิริยสมุฏฺฐานํ กายทฺวาเร จ วจีทฺวาเร จ อาปตฺตึ อาปชฺชติ, มโนทฺวาเร ปน อาปตฺติ นาม นตฺถิ. 66. Về việc chấp nhận vật được ký gửi, đây là quyết định: Khi một vật không hợp lệ được đặt dưới chân và người ta nói: ‘Xin vật này thuộc về Tôn giả,’ dù cho có khởi tâm chấp nhận, muốn nhận lấy, nhưng nếu từ chối bằng thân hoặc khẩu, nói rằng: ‘Vật này không hợp lệ,’ thì không phạm tội. Hoặc dù không từ chối bằng thân và khẩu, nhưng có tâm trong sạch, không chấp nhận, nghĩ rằng: ‘Vật này không hợp lệ đối với chúng ta,’ thì cũng không phạm tội. Bởi vì, vật đã được từ chối bằng bất kỳ cửa nào trong ba cửa (thân, khẩu, ý) thì được xem là đã từ chối. Nhưng nếu không từ chối bằng thân và khẩu mà lại chấp nhận bằng ý, thì do không thực hiện việc từ chối đáng lẽ phải làm bằng thân và khẩu, một tội phát sinh từ sự không hành động được phạm ở cửa thân và cửa khẩu, còn ở cửa ý thì không có tội. เอโก สตํ วา สหสฺสํ วา ปาทมูเล ฐเปติ ‘‘ตุยฺหิทํ โหตู’’ติ, ภิกฺขุ ‘‘นยิทํ กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิปติ, อุปาสโก ‘‘ปริจฺจตฺตํ มยา ตุมฺหาก’’นฺติ คโต, อญฺโญ ตตฺถ อาคนฺตฺวา ปุจฺฉติ ‘‘กึ, ภนฺเต, อิท’’นฺติ, ยํ เตน จ อตฺตนา จ วุตฺตํ, ตํ อาจิกฺขิตพฺพํ. โส เจ วทติ ‘‘โคปยิสฺสามหํ, ภนฺเต, คุตฺตฏฺฐานํ ทสฺเสถา’’ติ, สตฺตภูมิกมฺปิ ปาสาทํ อภิรุหิตฺวา ‘‘อิทํ คุตฺตฏฺฐาน’’นฺติ อาจิกฺขิตพฺพํ, ‘‘อิธ นิกฺขิปาหี’’ติ น วตฺตพฺพํ. เอตฺตาวตา กปฺปิยญฺจ อกปฺปิยญฺจ นิสฺสาย ฐิตํ โหติ, ทฺวารํ ปิทหิตฺวา รกฺขนฺเตน วสิตพฺพํ. สเจ กิญฺจิ วิกฺกายิกภณฺฑํ ปตฺตํ วา จีวรํ วา คเหตฺวา อาคจฺฉติ, ‘‘อิทํ คเหสฺสถ, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘อุปาสก, อตฺถิ อมฺหากํ อิมินา อตฺโถ, วตฺถุ จ เอวรูปํ นาม สํวิชฺชติ, กปฺปิยการโก นตฺถี’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ โส วทติ ‘‘อหํ กปฺปิยการโก ภวิสฺสามิ, ทฺวารํ วิวริตฺวา เทถา’’ติ, ทฺวารํ วิวริตฺวา ‘‘อิมสฺมึ โอกาเส ฐปิต’’นฺติ วตฺตพฺพํ, ‘‘อิทํ คณฺหา’’ติ น วตฺตพฺพํ. เอวมฺปิ กปฺปิยญฺจ อกปฺปิยญฺจ นิสฺสาย ฐิตเมว โหติ. โส เจ ตํ คเหตฺวา ตสฺส กปฺปิยภณฺฑํ เทติ, วฏฺฏติ. สเจ อธิกํ คณฺหาติ, ‘‘น มยํ ตว ภณฺฑํ คณฺหาม, นิกฺขมาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. Một người đặt một trăm hoặc một ngàn (tiền) dưới chân và nói: ‘Xin vật này thuộc về ngài.’ Vị Tỳ-khưu từ chối: ‘Vật này không hợp lệ.’ Người cư sĩ nói: ‘Tôi đã từ bỏ nó cho ngài rồi’ và bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi: ‘Bạch ngài, đây là gì?’ Nên kể lại những gì đã được nói bởi người kia và bởi chính mình. Nếu người đó nói: ‘Bạch ngài, con sẽ giữ gìn nó, xin ngài chỉ cho con một nơi an toàn,’ dù phải leo lên một tòa lầu bảy tầng cũng nên chỉ rằng: ‘Đây là nơi an toàn,’ không nên nói: ‘Hãy đặt nó ở đây.’ Chỉ với chừng ấy, vị ấy đứng giữa ranh giới của điều hợp lệ và không hợp lệ. Nên đóng cửa lại, canh giữ và ở đó. Nếu có người mang vật phẩm để bán, như bình bát hoặc y, đến và hỏi: ‘Bạch ngài, ngài có nhận vật này không?’ nên nói rằng: ‘Này cư sĩ, chúng tôi có cần vật này, và có một vật như thế kia, nhưng không có người tịnh nhân.’ Nếu người đó nói: ‘Con sẽ làm người tịnh nhân, xin ngài mở cửa và đưa cho con,’ nên mở cửa và nói: ‘Nó được đặt ở chỗ này,’ không nên nói: ‘Hãy lấy cái này.’ Làm như vậy cũng là đứng giữa ranh giới của điều hợp lệ và không hợp lệ. Nếu người đó lấy vật ấy và đưa lại vật phẩm hợp lệ cho vị Tỳ-khưu thì được phép. Nếu người đó lấy phần dư, nên nói với người đó rằng: ‘Chúng tôi không nhận vật của ông, hãy đi đi.’ ๖๗. เยน ปน ชาตรูปาทิจตุพฺพิธํ นิสฺสคฺคิยวตฺถุ ปฏิคฺคหิตํ, เตน กึ กาตพฺพนฺติ? สงฺฆมชฺเฌ นิสฺสชฺชิตพฺพํ. กถํ? เตน ภิกฺขุนา (ปารา. ๕๘๔) สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา วุฑฺฒานํ ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อหํ, ภนฺเต, รูปิยํ [Pg.66] ปฏิคฺคเหสึ, อิทํ เม นิสฺสคฺคิยํ, อิมาหํ นิสฺสชฺชามี’’ติ นิสฺสชฺชิตฺวา อาปตฺติ เทเสตพฺพา. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน อาปตฺติ ปฏิคฺคเหตพฺพา. สเจ ตตฺถ อาคจฺฉติ อารามิโก วา อุปาสโก วา, โส วตฺตพฺโพ ‘‘อาวุโส, อิทํ ชานาหี’’ติ. สเจ โส ภณติ ‘‘อิมินา กึ อาหริสฺสามี’’ติ, น วตฺตพฺโพ ‘‘อิมํ วา อิมํ วา อาหรา’’ติ, กปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพํ สปฺปึ วา เตลํ วา มธุํ วา ผาณิตํ วา. อาจิกฺขนฺเตน จ ‘‘อิมินา สปฺปึ วา เตลํ วา มธุํ วา ผาณิตํ วา อาหรา’’ติ น วตฺตพฺพํ, ‘‘อิทญฺจิทญฺจ สงฺฆสฺส กปฺปิย’’นฺติ เอตฺตกเมว วตฺตพฺพํ. สเจ โส เตน ปริวตฺเตตฺวา กปฺปิยํ อาหรติ, รูปิยปฏิคฺคาหกํ ฐเปตฺวา สพฺเพเหว ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ, รูปิยปฏิคฺคาหเกน ภาโค น คเหตพฺโพ. 67. Còn vị tỳ khưu đã nhận vật nissaggiya gồm bốn loại kể từ vàng bạc thì vị ấy phải làm gì? (Vật ấy) phải được xả bỏ ở giữa Tăng chúng. Bằng cách nào? Vị tỳ khưu ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm xuống, chắp tay và thốt lên lời như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã nhận tiền bạc, vật này của con là vật nissaggiya (phải xả bỏ), con xin xả bỏ vật này.’ Sau khi đã xả bỏ, tội cần được phát lồ. Vị tỳ khưu thông thạo và có khả năng nên tiếp nhận (lời phát lồ) tội. Nếu người giữ vườn hoặc nam cận sự đi đến đó, vị ấy nên được nói rằng: ‘Này hiền hữu, hãy biết vật này.’ Nếu người ấy nói rằng: ‘Với vật này, tôi sẽ mang về vật gì?’ thì không nên nói rằng: ‘Hãy mang về vật này hoặc vật kia,’ mà nên chỉ ra vật thích hợp là bơ, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường phèn. Và trong khi chỉ ra, không nên nói rằng: ‘Với vật này, hãy mang về bơ, hoặc dầu, hoặc mật ong, hoặc đường phèn,’ mà chỉ nên nói chừng mực này: ‘Vật này và vật này là thích hợp cho Tăng chúng.’ Nếu người ấy dùng vật đó đổi chác rồi mang về vật thích hợp thì nên phân chia cho tất cả (các vị) rồi dùng, ngoại trừ vị đã nhận tiền bạc. Vị đã nhận tiền bạc không được nhận phần chia. อญฺเญสํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๓-๔) ภิกฺขูนํ วา อารามิกานํ วา ปตฺตภาคมฺปิ ลภิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ, อนฺตมโส มกฺกฏาทีหิ ตโต หริตฺวา อรญฺเญ ฐปิตํ วา เตสํ หตฺถโต คฬิตํ วา ติรจฺฉานปฏิคฺคหิตมฺปิ ปํสุกูลมฺปิ น วฏฺฏติเยว. ตโต อาหเฏน ผาณิเตน เสนาสนธูปนมฺปิ น วฏฺฏติ. สปฺปินา วา เตเลน วา ปทีปํ กตฺวา ทีปาโลเก นิปชฺชิตุํ, กสิณปริกมฺมํ กาตุํ, โปตฺถกมฺปิ วาเจตุํ น วฏฺฏติ. เตลมธุผาณิเตหิ ปน สรีเร วณํ มกฺเขตุํ น วฏฺฏติเยว. เตน วตฺถุนา มญฺจปีฐาทีนิ วา คณฺหนฺติ, อุโปสถาคารํ วา โภชนสาลํ วา กโรนฺติ, ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. ฉายาปิ เคหปริจฺเฉเทน ฐิตาว น วฏฺฏติ, ปริจฺเฉทาติกฺกนฺตา อาคนฺตุกตฺตา วฏฺฏติ. ตํ วตฺถุํ วิสฺสชฺเชตฺวา กเตน มคฺเคนปิ เสตุนาปิ นาวายปิ อุฬุมฺเปนาปิ คนฺตุํ น วฏฺฏติ. เตน วตฺถุนา ขณาปิตาย โปกฺขรณิยา อุพฺภิโททกํ ปาตุํ วา ปริภุญฺชิตุํ วา น วฏฺฏติ. อนฺโต อุทเก ปน อสติ อญฺญํ อาคนฺตุกํ อุทกํ วา วสฺโสทกํ วา ปวิฏฺฐํ วฏฺฏติ. กีตาย เยน สทฺธึ กีตา, ตํ อาคนฺตุกมฺปิ น วฏฺฏติ. ตํ วตฺถุํ อุปนิกฺเขปํ ฐเปตฺวา สงฺโฆ ปจฺจเย ปริภุญฺชติ, เตปิ ปจฺจยา ตสฺส น วฏฺฏนฺติ. อาราโม คหิโต โหติ, โสปิ ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. ยทิ ภูมิปิ พีชมฺปิ อกปฺปิยํ, เนว ภูมึ, น ผลํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ภูมึเยว กิณิตฺวา อญฺญานิ พีชานิ โรปิตานิ, ผลํ วฏฺฏติ. อถ พีชานิ กิณิตฺวา กปฺปิยภูมิยํ โรปิตานิ, ผลํ น วฏฺฏติ, ภูมิยํ นิสีทิตุํ วา นิปชฺชิตุํ วา วฏฺฏติ. Cũng không được phép nhận phần đã đến tay các vị tỳ khưu khác hoặc những người giữ vườn rồi dùng. Thậm chí, vật ấy đã được các loài như khỉ mang đi từ nơi đó rồi để trong rừng, hoặc đã bị rơi khỏi tay của chúng, hoặc đã được loài bàng sanh nhận lấy, hoặc là vật phấn tảo (vô chủ) thì cũng vẫn không được phép dùng. Cũng không được phép dùng đường phèn được mang về từ đó để xông hương chỗ ở. Không được phép dùng bơ hoặc dầu để thắp đèn rồi nằm nghỉ trong ánh đèn, thực hành đề mục kasina, hoặc đọc sách. Lại nữa, cũng vẫn không được phép dùng dầu, mật ong, đường phèn để thoa lên vết thương trên thân thể. Nếu người ta dùng vật ấy để mua giường ghế v.v... hoặc xây dựng nhà Uposatha hoặc nhà ăn thì không được phép dùng. Ngay cả bóng mát, nếu còn trong phạm vi của ngôi nhà thì không được phép, (nhưng) khi đã vượt khỏi phạm vi thì được phép vì là (bóng mát) vãng lai. Không được phép đi trên con đường, cây cầu, chiếc thuyền, hoặc chiếc bè được làm ra sau khi đã xả bỏ vật ấy. Không được phép uống hoặc dùng nước nguồn của cái hồ được đào bằng vật ấy. Tuy nhiên, khi bên trong không có nước (nguồn), nước vãng lai khác hoặc nước mưa chảy vào thì được phép. (Đối với hồ) được mua, nước nào được mua cùng với (hồ) thì nước ấy không được phép dùng dù là nước vãng lai. Tăng chúng để vật ấy làm vật ký gửi rồi dùng các vật dụng, những vật dụng ấy cũng không được phép đối với vị ấy. Nếu ngôi tự viện được nhận, ngôi tự viện ấy cũng không được phép dùng. Nếu cả đất đai và hạt giống đều không thích hợp thì không được phép dùng đất đai lẫn hoa lợi. Nếu chỉ mua đất đai rồi gieo những hạt giống khác thì hoa lợi được phép dùng. Còn nếu mua hạt giống rồi gieo trên đất đai thích hợp thì hoa lợi không được phép dùng, (nhưng) được phép ngồi hoặc nằm trên đất đai ấy. สเจ [Pg.67] ปน ตตฺถ อาคโต กปฺปิยการโก ตํ ปริวตฺเตตฺวา สงฺฆสฺส กปฺปิยํ สปฺปิเตลาทึ อาหริตุํ น ชานาติ, โส วตฺตพฺโพ ‘‘อาวุโส, อิมํ ฉฑฺเฑหี’’ติ. สเจ โส ฉฑฺเฑติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ฉฑฺเฑติ, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ รูปิยฉฑฺฑโก สมฺมนฺนิตพฺโพ โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺย, น โทสาคตึ คจฺเฉยฺย, น โมหาคตึ คจฺเฉยฺย, น ภยาคตึ คจฺเฉยฺย, ฉฑฺฑิตาฉฑฺฑิตญฺจ ชาเนยฺย. เอวญฺจ ปน สมฺมนฺนิตพฺโพ, ปฐมํ ภิกฺขุ ยาจิตพฺโพ, ยาจิตฺวา พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Còn nếu người kappiyakāraka (người lo việc tịnh tài) đi đến đó không biết cách đổi chác vật ấy để mang về vật thích hợp cho Tăng chúng như bơ, dầu, v.v... thì vị ấy nên được nói rằng: ‘Này hiền hữu, hãy vứt bỏ vật này.’ Nếu người ấy vứt bỏ thì điều này là tốt đẹp. Nếu không vứt bỏ thì nên chỉ định một vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố làm người xả bỏ tiền bạc (rūpiyachaḍḍaka): là vị không đi đến thiên vị vì tham muốn, không đi đến thiên vị vì sân hận, không đi đến thiên vị vì si mê, không đi đến thiên vị vì sợ hãi, và biết được vật đã xả bỏ và chưa xả bỏ. Và vị ấy nên được chỉ định như vầy: trước tiên, nên thỉnh cầu một vị tỳ khưu, sau khi đã thỉnh cầu, một vị tỳ khưu thông thạo và có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ รูปิยฉฑฺฑกํ สมฺมนฺเนยฺย, เอสา ญตฺติ. สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ รูปิยฉฑฺฑกํ สมฺมนฺนติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน รูปิยฉฑฺฑกสฺส สมฺมุติ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. สมฺมโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ รูปิยฉฑฺฑโก, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (ปารา. ๕๘๕). ‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu thời điểm thích hợp đã đến cho Tăng chúng, Tăng chúng nên chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người xả bỏ tiền bạc. Đây là lời tuyên ngôn (ñatti). Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người xả bỏ tiền bạc. Sự chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người xả bỏ tiền bạc này, nếu vị trưởng lão nào chấp thuận thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm người xả bỏ tiền bạc. (Việc này) Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ ๖๘. เตน สมฺมเตน (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๘๕) ภิกฺขุนา นิมิตฺตํ อกตฺวา อกฺขีนิ นิมีเลตฺวา นทิยา วา ปปาเต วา วนคหเน วา คูถํ วิย อนเปกฺเขน ปติโตกาสํ อสมนฺนารหนฺเตน ฉฑฺเฑตพฺพํ. สเจ นิมิตฺตํ กตฺวา ปาเตติ, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. เอวํ ชิคุจฺฉิตพฺเพปิ รูปิเย ภควา ปริยาเยน ภิกฺขูนํ ปริโภคํ อาจิกฺขิ. รูปิยปฏิคฺคาหกสฺส ปน เกนจิ ปริยาเยน ตโต อุปฺปนฺนปจฺจยปริโภโค น วฏฺฏติ. ยถา จายํ เอตสฺส น วฏฺฏติ, เอวํ อสนฺตสมฺภาวนาย วา กุลทูสกกมฺเมน วา กุหนาทีหิ วาอุปฺปนฺนปจฺจยา เนว ตสฺส, น อญฺญสฺส วฏฺฏนฺติ, ธมฺเมน สเมน อุปฺปนฺนาปิ อปจฺจเวกฺขิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏนฺติ. จตฺตาโร หิ ปริโภคา – เถยฺยปริโภโค อิณปริโภโค ทายชฺชปริโภโค สามิปริโภโคติ. ตตฺถ สงฺฆมชฺเฌปิ นิสีทิตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส ทุสฺสีลสฺส ปริโภโค เถยฺยปริโภโค นาม. สีลวโต อปจฺจเวกฺขิตปริโภโค อิณปริโภโค นาม. ตสฺมา จีวรํ ปริโภเค ปริโภเค ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ, ปิณฺฑปาโต อาโลเป อาโลเป[Pg.68], ตถา อสกฺโกนฺเตน ปุเรภตฺตปจฺฉาภตฺตปุริมยามมชฺฌิมยามปจฺฉิมยาเมสุ. สจสฺส อปจฺจเวกฺขโต อรุโณ อุคฺคจฺฉติ, อิณปริโภคฏฺฐาเน ติฏฺฐติ. เสนาสนมฺปิ ปริโภเค ปริโภเค ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ. เภสชฺชสฺส ปฏิคฺคหเณปิ ปริโภเคปิ สติปจฺจยตา วฏฺฏติ, เอวํ สนฺเตปิ ปฏิคฺคหเณ สตึ กตฺวา ปริโภเค อกโรนฺตสฺเสว อาปตฺติ, ปฏิคฺคหเณ ปน สตึ อกตฺวา ปริโภเค กโรนฺตสฺส อนาปตฺติ. จตุพฺพิธา หิ สุทฺธิ – เทสนาสุทฺธิ สํวรสุทฺธิ ปริเยฏฺฐิสุทฺธิ ปจฺจเวกฺขณสุทฺธีติ. 68. Vị tỳ khưu được đồng thuận ấy nên không làm dấu hiệu, nhắm mắt lại, không luyến tiếc như (vứt) phân, không tác ý đến nơi rơi, rồi vứt bỏ ở sông, hoặc ở bờ vực, hoặc ở trong bụi rậm. Nếu làm dấu hiệu rồi làm cho rơi xuống, vị ấy phạm tội đột-cát. Dù vàng bạc đáng ghê tởm như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy cách thọ dụng (vật dụng phát sanh từ đó) một cách gián tiếp cho các tỳ khưu. Tuy nhiên, đối với vị tỳ khưu đã nhận vàng bạc, việc thọ dụng vật dụng phát sanh từ đó bằng bất cứ phương cách gián tiếp nào cũng không hợp lệ. Giống như việc này không hợp lệ đối với vị ấy, cũng vậy, các vật dụng phát sanh do việc khoe khoang pháp thượng nhân không có thật, hoặc do hành vi làm hư hỏng gia đình, hoặc do sự lừa dối v.v... cũng không hợp lệ cho chính vị ấy và cũng không hợp lệ cho người khác. Ngay cả các vật dụng phát sanh hợp pháp và đúng đắn, nếu không quán xét mà thọ dụng thì cũng không hợp lệ. Vì có bốn cách thọ dụng: thọ dụng như kẻ trộm, thọ dụng như món nợ, thọ dụng như tài sản thừa kế, và thọ dụng như người chủ. Trong đó, sự thọ dụng của người ác giới, dù ngồi giữa Tăng chúng mà thọ dụng, được gọi là thọ dụng như kẻ trộm. Sự thọ dụng không quán xét của người có giới được gọi là thọ dụng như món nợ. Do đó, y phục nên được quán xét mỗi khi thọ dụng, vật thực khất thực nên được quán xét mỗi miếng ăn. Người không thể làm như vậy thì nên quán xét vào buổi sáng, buổi chiều, canh đầu, canh giữa, và canh cuối của đêm. Nếu mặt trời mọc lên trong khi vị ấy chưa quán xét, vị ấy đứng vào vị thế thọ dụng như món nợ. Sàng tọa cũng nên được quán xét mỗi khi thọ dụng. Đối với dược phẩm, việc có chánh niệm khi nhận và khi thọ dụng là hợp lệ. Dù vậy, chỉ có tội khi đã có chánh niệm lúc nhận mà không có chánh niệm lúc thọ dụng. Tuy nhiên, không có tội khi không có chánh niệm lúc nhận mà có chánh niệm lúc thọ dụng. Vì có bốn loại thanh tịnh: thanh tịnh do phát lồ, thanh tịnh do phòng hộ, thanh tịnh do tìm cầu, và thanh tịnh do quán xét. ตตฺถ เทสนาสุทฺธิ นาม ปาติโมกฺขสํวรสีลํ. ตญฺหิ เทสนาย สุชฺฌนโต ‘‘เทสนาสุทฺธี’’ติ วุจฺจติ. สํวรสุทฺธิ นาม อินฺทฺริยสํวรสีลํ. ตญฺหิ ‘‘น ปุเนวํ กริสฺสามี’’ติ จิตฺตาธิฏฺฐานสํวเรเนว สุชฺฌนโต ‘‘สํวรสุทฺธี’’ติ วุจฺจติ. ปริเยฏฺฐิสุทฺธิ นาม อาชีวปาริสุทฺธิสีลํ. ตญฺหิ อเนสนํ ปหาย ธมฺเมน สเมน ปจฺจเย อุปฺปาเทนฺตสฺส ปริเยสนาย สุทฺธตฺตา ‘‘ปริเยฏฺฐิสุทฺธี’’ติ วุจฺจติ. ปจฺจเวกฺขณสุทฺธิ นาม ปจฺจยปริโภคสนฺนิสฺสิตสีลํ. ตญฺหิ ‘‘ปฏิสงฺขา โยนิโส จีวรํ ปฏิเสวามี’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๒๓; อ. นิ. ๖.๕๘) นเยน วุตฺเตน ปจฺจเวกฺขเณน สุชฺฌนโต ‘‘ปจฺจเวกฺขณสุทฺธี’’ติ วุจฺจติ, เตน วุตฺตํ ‘‘ปฏิคฺคหเณ ปน สตึ อกตฺวา ปริโภเค กโรนฺตสฺส อนาปตฺตี’’ติ. Trong đó, thanh tịnh do phát lồ chính là giới thu thúc trong Pātimokkha. Giới ấy được gọi là 'thanh tịnh do phát lồ' vì nó trở nên thanh tịnh nhờ sự phát lồ. Thanh tịnh do phòng hộ chính là giới thu thúc các căn. Giới ấy được gọi là 'thanh tịnh do phòng hộ' vì nó trở nên thanh tịnh chỉ bằng sự phòng hộ qua việc quyết tâm rằng 'tôi sẽ không làm như vậy nữa'. Thanh tịnh do tìm cầu chính là giới thanh tịnh mạng. Giới ấy được gọi là 'thanh tịnh do tìm cầu' vì nó được thanh tịnh nhờ sự tìm cầu của người từ bỏ việc tìm kiếm không đúng pháp và làm phát sanh các vật dụng một cách hợp pháp và đúng đắn. Thanh tịnh do quán xét chính là giới liên quan đến việc thọ dụng vật dụng. Giới ấy được gọi là 'thanh tịnh do quán xét' vì nó trở nên thanh tịnh nhờ sự quán xét được nói theo phương pháp bắt đầu bằng 'tôi thọ dụng y phục với sự quán xét như lý'. Do đó, đã nói rằng 'tuy nhiên, không có tội khi không có chánh niệm lúc nhận mà có chánh niệm lúc thọ dụng'. สตฺตนฺนํ เสกฺขานํ ปจฺจยปริโภโค ทายชฺชปริโภโค นาม. เต หิ ภควโต ปุตฺตา, ตสฺมา ปิตุสนฺตกานํ ปจฺจยานํ ทายาทา หุตฺวา เต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ. กึ ปน เต ภควโต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, คิหีนํ ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตีติ? คิหีหิ ทินฺนาปิ ภควตา อนุญฺญาตตฺตา ภควโต สนฺตกา โหนฺติ, ตสฺมา ภควโต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตีติ เวทิตพฺพํ. ธมฺมทายาทสุตฺต (ม. นิ. ๑.๒๙ อาทโย) ญฺเจตฺถ สาธกํ. ขีณาสวานํ ปริโภโค สามิปริโภโค นาม. เต หิ ตณฺหาย ทาสพฺยํ อตีตตฺตา สามิโน หุตฺวา ปริภุญฺชนฺติ. อิติ อิเมสุ ปริโภเคสุ สามิปริโภโค จ ทายชฺชปริโภโค จ สพฺเพสมฺปิ วฏฺฏติ, อิณปริโภโค น วฏฺฏติ, เถยฺยปริโภเค กถาเยว นตฺถิ. Sự thọ dụng vật dụng của bảy bậc hữu học được gọi là thọ dụng như tài sản thừa kế. Vì các vị ấy là con của Đức Thế Tôn, do đó, sau khi trở thành người thừa kế các vật dụng của cha, họ thọ dụng các vật dụng ấy. Nhưng họ thọ dụng vật dụng của Đức Thế Tôn hay thọ dụng vật dụng của hàng tại gia? Dù được hàng tại gia dâng cúng, nhưng vì đã được Đức Thế Tôn cho phép nên chúng trở thành tài sản của Đức Thế Tôn. Do đó, nên hiểu rằng họ thọ dụng vật dụng của Đức Thế Tôn. Kinh Người Thừa Tự Pháp là bằng chứng ở đây. Sự thọ dụng của các bậc lậu tận được gọi là thọ dụng như người chủ. Vì các vị ấy đã vượt qua tình trạng nô lệ cho ái dục, nên họ thọ dụng sau khi đã trở thành người chủ. Như vậy, trong các cách thọ dụng này, thọ dụng như người chủ và thọ dụng như tài sản thừa kế là hợp lệ cho tất cả (các bậc có giới). Thọ dụng như món nợ thì không hợp lệ, còn về thọ dụng như kẻ trộm thì không cần phải bàn đến. อปเรปิ จตฺตาโร ปริโภคา – ลชฺชิปริโภโค อลชฺชิปริโภโค ธมฺมิยปริโภโค อธมฺมิยปริโภโคติ. ตตฺถ อลชฺชิโน ลชฺชินา สทฺธึ [Pg.69] ปริโภโค วฏฺฏติ, อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพ. ลชฺชิโน อลชฺชินา สทฺธึ ยาว น ชานาติ, ตาว วฏฺฏติ. อาทิโต ปฏฺฐาย หิ อลชฺชี นาม นตฺถิ, ตสฺมา ยทาสฺส อลชฺชิภาวํ ชานาติ, ตทา วตฺตพฺโพ ‘‘ตุมฺเห กายทฺวาเร วจีทฺวาเร จ วีติกฺกมํ กโรถ, ตํ อปฺปติรูปํ, มา เอวมกตฺถา’’ติ. สเจ อนาทิยิตฺวา กโรติเยว, ยทิ เตน สทฺธึ ปริโภคํ กโรติ, โสปิ อลชฺชีเยว โหติ. โยปิ อตฺตโน ภารภูเตน อลชฺชินา สทฺธึ ปริโภคํ กโรติ, โสปิ นิวาเรตพฺโพ. สเจ น โอรมติ, อยมฺปิ อลชฺชีเยว โหติ. เอวํ เอโก อลชฺชี อลชฺชิสตมฺปิ กโรติ. อลชฺชิโน ปน อลชฺชินาว สทฺธึ ปริโภเค อาปตฺติ นาม นตฺถิ. ลชฺชิโน ลชฺชินา สทฺธึ ปริโภโค ทฺวินฺนํ ขตฺติยกุมารานํ สุวณฺณปาติยํ โภชนสทิโส. ธมฺมิยาธมฺมิยปริโภโค ปจฺจยวเสเนว เวทิตพฺโพ. ตตฺถ สเจ ปุคฺคโลปิ อลชฺชี, ปิณฺฑปาโตปิ อธมฺมิโย, อุโภ เชคุจฺฉา. ปุคฺคโล อลชฺชี, ปิณฺฑปาโต ธมฺมิโย, ปุคฺคลํ ชิคุจฺฉิตฺวา ปิณฺฑปาโต น คเหตพฺโพ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ทุสฺสีโล สงฺฆโต อุทฺเทสภตฺตาทีนิ ลภิตฺวา สงฺฆสฺเสว เทติ, เอตานิ ยถาทานเมว คหิตตฺตา วฏฺฏนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ปุคฺคโล ลชฺชี, ปิณฺฑปาโต อธมฺมิโย, ปิณฺฑปาโต เชคุจฺโฉ น คเหตพฺโพ. ปุคฺคโล ลชฺชี, ปิณฺฑปาโตปิ ธมฺมิโย, วฏฺฏติ. Còn có bốn cách thọ dụng khác: thọ dụng của người có tàm, thọ dụng của người vô tàm, thọ dụng hợp pháp, và thọ dụng phi pháp. Trong đó, việc người vô tàm thọ dụng chung với người có tàm là hợp lệ, (nhưng người có tàm) không nên để người vô tàm phạm tội. Việc người có tàm thọ dụng chung với người vô tàm, chừng nào chưa biết (người kia vô tàm) thì chừng đó còn hợp lệ. Vì từ lúc ban đầu, không có ai gọi là người vô tàm. Do đó, khi biết được tình trạng vô tàm của vị kia, vị ấy nên được khuyên bảo: 'Quý vị đã có sự vi phạm ở thân môn và khẩu môn, điều đó không thích hợp, xin đừng làm như vậy.' Nếu vị kia không nghe theo mà vẫn cứ làm, nếu (vị có tàm) vẫn thọ dụng chung với vị ấy, thì vị ấy cũng trở thành người vô tàm. Vị nào thọ dụng chung với người vô tàm là gánh nặng của mình, vị ấy cũng nên được ngăn cản. Nếu không từ bỏ, vị này cũng trở thành người vô tàm. Như vậy, một người vô tàm có thể tạo ra cả trăm người vô tàm. Tuy nhiên, không có tội nào trong việc người vô tàm thọ dụng chung với người vô tàm. Việc người có tàm thọ dụng chung với người có tàm giống như hai vị hoàng tử dòng Sát-đế-lỵ cùng ăn trong một cái bát vàng. Việc thọ dụng hợp pháp và phi pháp nên được hiểu tùy theo vật dụng. Trong đó, nếu người là vô tàm và vật thực khất thực cũng phi pháp, thì cả hai đều đáng ghê tởm. Người là vô tàm, vật thực khất thực hợp pháp, thì nên ghê tởm người đó và không nên nhận vật thực. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: 'Người ác giới sau khi nhận được vật thực chỉ định v.v... từ Tăng chúng, lại dâng cúng cho chính Tăng chúng, những vật dụng này hợp lệ vì chúng được nhận đúng như cách đã được cúng dường.' Người là có tàm, vật thực khất thực phi pháp, thì vật thực đó đáng ghê tởm và không nên nhận. Người là có tàm và vật thực khất thực cũng hợp pháp, thì hợp lệ. อปเร ทฺเว ปคฺคหา ทฺเว จ ปริโภคา – ลชฺชิปคฺคโห อลชฺชิปคฺคโห, ธมฺมปริโภโค อามิสปริโภโคติ. ตตฺถ อลชฺชิโน ลชฺชึ ปคฺคเหตุํ วฏฺฏติ, น โส อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ. สเจ ปน ลชฺชี อลชฺชึ ปคฺคณฺหาติ, อนุโมทนาย อชฺเฌสติ, ธมฺมกถาย อชฺเฌสติ, กุเลสุ อุปตฺถมฺเภติ, อิตโรปิ ‘‘อมฺหากํ อาจริโย อีทิโส จ อีทิโส จา’’ติ ตสฺส ปริสติ วณฺณํ ภาสติ, อยํ สาสนํ โอสกฺกาเปติ อนฺตรธาเปตีติ เวทิตพฺโพ. ธมฺมปริโภคอามิสปริโภเคสุ ปน ยตฺถ อามิสปริโภโค วฏฺฏติ, ธมฺมปริโภโคปิ ตตฺถ วฏฺฏติ. โย ปน โกฏิยํ ฐิโต, คนฺโถ ตสฺส ปุคฺคลสฺส อจฺจเยน นสฺสิสฺสติ, ตํ ธมฺมานุคฺคเหน อุคฺคณฺหิตุํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. ตตฺริทํ วตฺถุ – มหาภเย กิร เอกสฺเสว ภิกฺขุโน มหานิทฺเทโส ปคุโณ อโหสิ. อถ จตุนิกายิกติสฺสตฺเถรสฺส อุปชฺฌาโย มหาติปิฏกตฺเถโร นาม [Pg.70] มหารกฺขิตตฺเถรํ อาห ‘‘อาวุโส มหารกฺขิต, เอตสฺส สนฺติเก มหานิทฺเทสํ คณฺหาหี’’ติ. ‘‘ปาโป กิรายํ, ภนฺเต, น คณฺหามี’’ติ. ‘‘คณฺหาวุโส, อหํ เต สนฺติเก นิสีทิสฺสามี’’ติ. ‘‘สาธุ, ภนฺเต, ตุมฺเหสุ นิสินฺเนสุ คณฺหิสฺสามี’’ติ ปฏฺฐเปตฺวา รตฺตินฺทิวํ นิรนฺตรํ ปริยาปุณนฺโต โอสานทิวเส เหฏฺฐามญฺเจ อิตฺถึ ทิสฺวา ‘‘ภนฺเต, สุตํเยว เม ปุพฺเพ, สจาหํ เอวํ ชาเนยฺยํ, น อีทิสสฺส สนฺติเก ธมฺมํ ปริยาปุเณยฺย’’นฺติ อาห. ตสฺส ปน สนฺติเก พหู มหาเถรา อุคฺคณฺหิตฺวา มหานิทฺเทสํ ปติฏฺฐาเปสุนฺติ. Hai sự nâng đỡ khác và hai sự thọ dụng – sự nâng đỡ người có tàm quý và sự nâng đỡ người không có tàm quý, sự thọ dụng Pháp và sự thọ dụng vật thực. Trong đó, người không có tàm quý nâng đỡ người có tàm quý là điều thích hợp, vị ấy không nên bị bắt phạm tội. Nhưng nếu người có tàm quý nâng đỡ người không có tàm quý, thỉnh mời tụng kinh hồi hướng, thỉnh mời thuyết pháp, tán trợ trong các gia đình, và người kia cũng nói lời tán thán vị ấy trong hội chúng rằng: ‘Vị thầy của chúng tôi là người như thế này, như thế kia,’ thì vị này được biết là người làm cho giáo pháp suy thoái, làm cho giáo pháp biến mất. Về sự thọ dụng Pháp và sự thọ dụng vật thực, nơi nào sự thọ dụng vật thực là thích hợp thì sự thọ dụng Pháp cũng thích hợp ở nơi đó. Tuy nhiên, có lời nói rằng: ‘Kinh điển nào đang ở bên bờ vực, sẽ bị thất truyền do sự qua đời của vị ấy, thì việc học hỏi kinh điển ấy vì mục đích nâng đỡ Chánh pháp là điều thích hợp.’ Về việc này, có câu chuyện như sau: Tương truyền, trong thời đại nạn, chỉ có một vị tỳ-khưu duy nhất thông thạo bộ Đại Diễn Giải (Mahāniddesa). Bấy giờ, vị thầy tế độ của trưởng lão Tissa, người thông suốt bốn bộ Nikāya, là trưởng lão Mahātipiṭaka, đã nói với trưởng lão Mahārakkhita rằng: ‘Này hiền giả Mahārakkhita, hãy đến học bộ Đại Diễn Giải nơi vị ấy.’ (Trưởng lão Mahārakkhita thưa:) ‘Bạch ngài, nghe nói vị này là người xấu ác, con không học đâu.’ (Trưởng lão Mahātipiṭaka bảo:) ‘Này hiền giả, cứ học đi, ta sẽ ngồi gần con.’ (Trưởng lão Mahārakkhita thưa:) ‘Lành thay, bạch ngài. Khi ngài ngồi đó, con sẽ học.’ Sau khi bắt đầu, ngài học tập liên tục ngày đêm không gián đoạn, vào ngày cuối cùng, ngài nhìn thấy một người phụ nữ ở dưới gầm giường và nói: ‘Bạch ngài, trước đây con chỉ mới nghe nói. Nếu con biết rõ như thế này, con đã không học Pháp nơi một người như vậy.’ Tuy nhiên, nhiều vị đại trưởng lão đã học hỏi từ vị ấy và đã làm cho bộ Đại Diễn Giải được lưu truyền vững chắc. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Toát Yếu Quyết Trạch về Luật Ngoài Thánh Điển Pāḷi รูปิยาทิปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần Luận về Quyết Trạch trong việc Nhận Vàng Bạc v.v... đã hoàn tất. ๑๓. ทานลกฺขณาทิวินิจฺฉยกถา 13. Phần Luận về Quyết Trạch liên quan đến Đặc Tướng của sự Bố Thí v.v... ๖๙. ทานวิสฺสาสคฺคาเหหิ ลาภสฺส ปริณามนนฺติ เอตฺถ ตาว ทานนฺติ อตฺตโน สนฺตกสฺส จีวราทิปริกฺขารสฺส สทฺธิวิหาริกาทีสุ ยสฺส กสฺสจิ ทานํ. ตตฺริทํ ทานลกฺขณํ – ‘‘อิทํ ตุยฺหํ เทมิ ททามิ ทชฺชามิ โอโณเชมิ ปริจฺจชามิ วิสฺสชฺชามี’’ติ วา ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส เทมิ…เป… วิสฺสชฺชามี’’ติ วา วทติ, สมฺมุขาปิ ปรมฺมุขาปิ ทินฺนํเยว โหติ. ‘‘ตุยฺหํ คณฺหาหี’’ติ วุตฺเต ‘‘มยฺหํ คณฺหามี’’ติ วทติ, สุทินฺนํ สุคฺคหิตญฺจ. ‘‘ตว สนฺตกํ กโรหิ, ตว สนฺตกํ โหตุ, ตว สนฺตกํ โหตี’’ติ วุตฺเต ‘‘มม สนฺตกํ กโรมิ, มม สนฺตกํ โหตุ, มม สนฺตกํ กริสฺสามี’’ติ วทติ, ทุทินฺนํ ทุคฺคหิตญฺจ. เนว ทาตา ทาตุํ ชานาติ, น อิตโร คเหตุํ, สเจ ปน ‘‘ตว สนฺตกํ กโรหี’’ติ วุตฺเต ‘‘สาธุ, ภนฺเต, มยฺหํ คณฺหามี’’ติ คณฺหาติ, สุคฺคหิตํ. สเจ ปน เอโก ‘‘อิทํ จีวรํ คณฺหาหี’’ติ วทติ, อิตโร ‘‘น คณฺหามี’’ติ วทติ, ปุน โส ‘‘ทินฺนํ มยา ตุยฺหํ, คณฺหาหี’’ติ วทติ, อิตโรปิ ‘‘น มยฺหํ อิมินา อตฺโถ’’ติ วทติ, ตโต ปุริโมปิ ‘‘มยา ทินฺน’’นฺติ ทสาหํ อติกฺกาเมติ, ปจฺฉิโมปิ ‘‘มยา ปฏิกฺขิตฺต’’นฺติ, กสฺส อาปตฺตีติ? น กสฺสจิ. ยสฺส ปน รุจฺจติ, เตน อธิฏฺฐหิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส เทหี’’ติ ทินฺนํ ยาว ปรสฺส หตฺถํ น ปาปุณาติ, ตาว โย ปหิณติ, ตสฺเสว สนฺตกํ, ‘‘อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ ทินฺนํ ปน ยสฺส ปหียติ, ตสฺส สนฺตกํ. ตสฺมา ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิทํ [Pg.71] จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส เทหี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค โย ปหิณติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, สุคฺคหิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, ทุคฺคหิตํ. 69. Trong câu ‘sự chuyển nhượng vật lợi đắc bằng cách bố thí và nhận lấy với sự tin cậy’, trước hết, ‘bố thí’ có nghĩa là sự cho đi vật sở hữu của mình là y phục và các vật dụng khác cho bất kỳ ai trong số các vị sống chung v.v... Về việc này, đây là đặc tướng của sự bố thí: Khi nói rằng: ‘Tôi cho vật này đến thầy,’ ‘tôi tặng,’ ‘tôi xin cúng,’ ‘tôi từ bỏ,’ ‘tôi xả ly,’ ‘tôi buông xả,’ hoặc nói: ‘Tôi cho... tôi buông xả đến vị có tên là...’ thì dù có mặt hay vắng mặt, vật ấy cũng đã được cho. Khi được nói: ‘Thầy hãy nhận lấy,’ và vị kia nói: ‘Tôi xin nhận,’ thì đó là cho đúng cách và nhận đúng cách. Khi được nói: ‘Thầy hãy làm cho nó thành vật sở hữu của thầy,’ ‘mong nó là vật sở hữu của thầy,’ ‘nó là vật sở hữu của thầy,’ và vị kia nói: ‘Tôi làm cho nó thành vật sở hữu của tôi,’ ‘mong nó là vật sở hữu của tôi,’ ‘tôi sẽ làm cho nó thành vật sở hữu của tôi,’ thì đó là cho không đúng cách và nhận không đúng cách. Người cho không biết cách cho, và người kia không biết cách nhận. Nhưng nếu khi được nói: ‘Thầy hãy làm cho nó thành vật sở hữu của thầy,’ vị kia nhận lấy và nói: ‘Lành thay, bạch ngài, tôi xin nhận,’ thì đó là nhận đúng cách. Nhưng nếu một vị nói: ‘Thầy hãy nhận chiếc y này,’ và vị kia nói: ‘Tôi không nhận.’ Vị trước lại nói: ‘Tôi đã cho thầy rồi, hãy nhận đi,’ và vị kia cũng nói: ‘Tôi không cần dùng đến vật này.’ Sau đó, vị trước để quá mười ngày với ý nghĩ ‘tôi đã cho rồi,’ và vị sau cũng để quá mười ngày với ý nghĩ ‘tôi đã từ chối rồi,’ vậy ai phạm tội? Không ai cả. Nhưng vị nào muốn, vị ấy nên chú nguyện rồi thọ dụng. Vật được cho với lời dặn: ‘Hãy đưa cho vị có tên là...,’ chừng nào chưa đến tay người kia thì vẫn là vật sở hữu của người gửi. Nhưng vật được cho với lời nói: ‘Tôi cho vị có tên là...,’ thì nó là vật sở hữu của người được gửi đến. Do đó, một vị tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một vị tỳ-khưu khác và nói: ‘Hãy đưa chiếc y này cho vị có tên là...’ Vị tỳ-khưu ấy, trên đường đi, nếu nhận lấy với sự tin cậy nơi người gửi thì là nhận đúng cách. Nếu nhận lấy với sự tin cậy nơi người được gửi đến thì là nhận không đúng cách. ภิกฺขุ (มหาว. ๓๗๘-๓๗๙) ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส เทหี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘โย ปหิณติ, โส กาลกโต’’ติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, สฺวาธิฏฺฐิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, ทุคฺคหิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส เทหี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘ยสฺส ปหียติ, โส กาลกโต’’ติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, ทฺวาธิฏฺฐิตํ. โย ปหิณติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, สุคฺคหิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส เทหี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘อุโภ กาลกตา’’ติ, โย ปหิณติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, สฺวาธิฏฺฐิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, ทฺวาธิฏฺฐิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค โย ปหิณติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, ทุคฺคหิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, สุคฺคหิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘โย ปหิณติ, โส กาลกโต’’ติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, ทฺวาธิฏฺฐิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, สุคฺคหิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘ยสฺส ปหียติ, โส กาลกโต’’ติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, สฺวาธิฏฺฐิตํ. โย ปหิณติ, ตสฺส วิสฺสาสา คณฺหาติ, ทุคฺคหิตํ. ภิกฺขุ ภิกฺขุสฺส หตฺเถ จีวรํ ปหิณติ ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ. โส อนฺตรามคฺเค สุณาติ ‘‘อุโภ กาลกตา’’ติ. โย ปหิณติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, ทฺวาธิฏฺฐิตํ. ยสฺส ปหียติ, ตสฺส มตกจีวรํ อธิฏฺฐาติ, สฺวาธิฏฺฐิตํ. Vị tỳ khưu (mahāva. 378-379) gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Hãy trao y này cho vị tên là...’ Vị ấy (người mang y) nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Vị đã gởi y đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung, sự chú nguyện ấy là hợp thức. Vị ấy lấy y của người được gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là không hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Hãy trao y này cho vị tên là...’ Vị ấy nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Vị được gởi y đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung, sự chú nguyện ấy là không hợp thức. Vị ấy lấy y của người gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Hãy trao y này cho vị tên là...’ Vị ấy nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Cả hai vị đều đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung là người gởi y, sự chú nguyện ấy là hợp thức. Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung là người được gởi y, sự chú nguyện ấy là không hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Tôi cho y này đến vị tên là...’ Vị ấy (người mang y) ở dọc đường lấy y của người gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là không hợp thức. Vị ấy lấy y của người được gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Tôi cho y này đến vị tên là...’ Vị ấy nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Vị đã gởi y đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung, sự chú nguyện ấy là không hợp thức. Vị ấy lấy y của người được gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Tôi cho y này đến vị tên là...’ Vị ấy nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Vị được gởi y đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung, sự chú nguyện ấy là hợp thức. Vị ấy lấy y của người gởi y do sự thân quen, sự lấy ấy là không hợp thức. Vị tỳ khưu gởi y qua tay của vị tỳ khưu (khác) với lời nhắn rằng: ‘Tôi cho y này đến vị tên là...’ Vị ấy nghe tin ở dọc đường rằng: ‘Cả hai vị đều đã mệnh chung.’ Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung là người gởi y, sự chú nguyện ấy là không hợp thức. Vị ấy chú nguyện y của người đã mệnh chung là người được gởi y, sự chú nguyện ấy là hợp thức. ปริจฺจชิตฺวา ทินฺนํ ปุน เกนจิ การเณน กุปิโต อาหราเปตุํ น ลภติ. อตฺตนา ทินฺนมฺปิ หิ จีวรํ สกสญฺญาย อจฺฉินฺทโต นิสฺสคฺคิยํ, อญฺญํ ปริกฺขารํ อนฺตมโส สูจิมฺปิ อจฺฉินฺทโต ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ [Pg.72] อิทํ สารุปฺป’’นฺติ สยเมว เทติ, คเหตุํ วฏฺฏติ. อถ ปน ‘‘อาวุโส, มยํ ตุยฺหํ ‘วตฺตปฏิวตฺตํ กริสฺสติ, อมฺหากํ สนฺติเก อุปชฺฌํ คณฺหิสฺสติ, ธมฺมํ ปริยาปุณิสฺสตี’ติ จีวรํ อทมฺหา, โส ทานิ ตฺวํ น วตฺตํ กโรสิ, น อุปชฺฌํ คณฺหาสิ, น ธมฺมํ ปริยาปุณาสี’’ติ เอวมาทีนิ วุตฺโต ‘‘ภนฺเต, จีวรตฺถาย มญฺเญ ภณถ, อิทํ โว จีวร’’นฺติ เทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. ทิสาปกฺกมนฺตํ วา ปน ทหรํ ‘‘นิวตฺเตถ น’’นฺติ ภณติ, โส น นิวตฺตติ, จีวเร คเหตฺวา นิรุนฺธถาติ, เอวญฺเจ นิวตฺตติ, สาธุ. สเจ ‘‘ปตฺตจีวรตฺถาย มญฺเญ ตุมฺเห ภณถ, คณฺหถ น’’นฺติ เทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. วิพฺภมนฺตํ วา ทิสฺวา ‘‘มยํ ตุยฺหํ ‘วตฺตํ กริสฺสตี’ติ ปตฺตจีวรํ อทมฺหา, โส ทานิ ตฺวํ วิพฺภมิตฺวา จรสี’’ติ วทติ, อิตโร ‘‘คณฺหถ ตุมฺหากํ ปตฺตจีวร’’นฺติ เทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘มม สนฺติเก อุปชฺฌํ คณฺหนฺตสฺเสว เทมิ, อญฺญตฺถ คณฺหนฺตสฺส น เทมิ, วตฺตํ กโรนฺตสฺเสว เทมิ, อกโรนฺตสฺส น เทมิ, ธมฺมํ ปริยาปุณนฺตสฺเสว เทมิ, อปริยาปุณนฺตสฺส น เทมิ, อวิพฺภมนฺตสฺเสว เทมิ, วิพฺภมนฺตสฺส น เทมี’’ติ เอวํ ปน ทาตุํ น วฏฺฏติ, ททโต ทุกฺกฏํ, อาหราเปตุํ ปน วฏฺฏติ, วิสฺสชฺเชตฺวา ทินฺนํ อจฺฉินฺทิตฺวา คณฺหนฺโต ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. อยํ ตาว ทาเน วินิจฺฉโย. Vật đã được từ bỏ và cho đi, sau đó do nổi giận vì một lý do nào đó thì không được phép cho đem về lại. Bởi vì, đối với vị tỳ khưu đoạt lại cả đến y phục do chính mình đã cho đi với ý thức rằng đó là của mình thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị; đối với vị đoạt lại vật dụng khác cho đến cả cây kim thì phạm tội Tác Ác. Tuy nhiên, nếu vị (nhận) tự mình cho với lời nói rằng: ‘Bạch ngài, vật này là thích hợp với ngài’ thì được phép nhận lấy. Lại nữa, vị (tỳ khưu trẻ) được nói những lời như vầy: ‘Này hiền giả, chúng tôi đã cho y đến hiền giả (với ý nghĩ rằng): ‘Vị này sẽ làm các phận sự lớn nhỏ, sẽ thọ giáo giới với vị thầy tế độ ở gần chúng tôi, sẽ học hỏi giáo pháp.’ Nhưng bây giờ, hiền giả ấy không làm phận sự, không thọ giáo giới với vị thầy tế độ, không học hỏi giáo pháp.’ Vị ấy nói rằng: ‘Bạch ngài, tôi nghĩ rằng các ngài nói (như vậy) là vì mục đích y. Đây là y của các ngài.’ Nếu vị ấy cho như vậy thì cũng được phép (nhận lại). Hoặc vị tỳ khưu trẻ đang đi đến phương khác, vị (thầy) nói rằng: ‘Hãy làm cho vị ấy quay trở lại.’ Vị ấy không quay trở lại. Vị (thầy) nói rằng: ‘Hãy giữ lấy các y phục và ngăn lại.’ Nếu vị ấy quay trở lại như vậy thì là điều tốt. Nếu vị ấy cho với lời nói rằng: ‘Tôi nghĩ rằng các ngài nói (như vậy) là vì mục đích y bát. Hãy nhận lấy chúng.’ thì cũng được phép (nhận lại). Hoặc sau khi thấy vị (tỳ khưu trẻ) đang hoàn tục, vị (thầy) nói rằng: ‘Chúng tôi đã cho y bát đến hiền giả (với ý nghĩ rằng): ‘Vị này sẽ làm phận sự.’ Nhưng bây giờ, hiền giả ấy đang đi lang thang sau khi đã hoàn tục.’ Vị kia nói rằng: ‘Hãy nhận lấy y bát của các ngài.’ thì cũng được phép (nhận lại). Tuy nhiên, không được phép cho với những lời (có điều kiện) như vầy: ‘Tôi chỉ cho đến người thọ giáo giới với vị thầy tế độ ở gần tôi, tôi không cho đến người thọ giáo giới ở nơi khác. Tôi chỉ cho đến người làm phận sự, tôi không cho đến người không làm phận sự. Tôi chỉ cho đến người học hỏi giáo pháp, tôi không cho đến người không học hỏi giáo pháp. Tôi chỉ cho đến người không hoàn tục, tôi không cho đến người hoàn tục.’ Vị cho (như vậy) thì phạm tội Tác Ác. Tuy nhiên, được phép cho đem về lại (nếu không đúng điều kiện). Vị tỳ khưu đoạt lấy vật đã được từ bỏ và cho đi thì phải bị xử trị theo giá trị của vật dụng. Trước tiên, đây là sự quyết đoán về việc cho. ๗๐. วิสฺสาสคฺคาหลกฺขณํ ปน อิมินา สุตฺเตน ชานิตพฺพํ – 70. Lại nữa, đặc điểm của việc lấy do sự thân quen cần được biết đến qua bài kinh này: ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส วิสฺสาสํ คเหตุํ สนฺทิฏฺโฐ จ โหติ, สมฺภตฺโต จ, อาลปิโต จ, ชีวติ จ, คหิเต จ อตฺตมโน โหตี’’ติ (มหาว. ๓๕๖). ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép lấy (vật dụng) do sự thân quen của người hội đủ năm yếu tố: là người đã từng gặp gỡ, là người đã từng chung sống, là người đã từng ngỏ lời, là người còn sống, và là người có tâm hoan hỷ khi vật (của mình) được lấy đi’ (mahāva. 356). ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๑๓๑) สนฺทิฏฺโฐติ ทิฏฺฐมตฺตกมิตฺโต. สมฺภตฺโตติ ทฬฺหมิตฺโต. อาลปิโตติ ‘‘มม สนฺตกํ ยํ อิจฺฉสิ, ตํ คณฺเหยฺยาสิ, อาปุจฺฉิตฺวา คหเณ การณํ นตฺถี’’ติ วุตฺโต. ชีวตีติ อนุฏฺฐานเสยฺยาย สยิโตปิ ยาวชีวิตินฺทฺริยุปจฺเฉทํ น ปาปุณาติ. คหิเต จ อตฺตมโนติ คหิเต ตุฏฺฐจิตฺโต โหติ. ‘‘เอวรูปสฺส สนฺตกํ คหิเต เม อตฺตมโน ภวิสฺสตี’’ติ ชานนฺเตน คเหตุํ วฏฺฏติ. อนวเสสปริยาทานวเสน เจตานิ ปญฺจงฺคานิ วุตฺตานิ, วิสฺสาสคฺคาโห ปน ตีหิ องฺเคหิ รุหติ สนฺทิฏฺโฐ, ชีวติ, คหิเต อตฺตมโน, สมฺภตฺโต, ชีวติ, คหิเต อตฺตมโน, อาลปิโต, ชีวติ, คหิเต อตฺตมโนติ. โย ปน น ชีวติ, น จ [Pg.73] คหิเต อตฺตมโน โหติ, ตสฺส สนฺตกํ วิสฺสาสคฺคาเหน คหิตมฺปิ ปุน ทาตพฺพํ. ททมาเนน จ มตกธนํ ตาว เย ตสฺส ธเน อิสฺสรา คหฏฺฐา วา ปพฺพชิตา วา, เตสํ ทาตพฺพํ. อนตฺตมนสฺส สนฺตกํ ตสฺเสว ทาตพฺพํ, โย ปน ปฐมํเยว ‘‘สุฏฺฐุ กตํ ตยา มม สนฺตกํ คณฺหนฺเตนา’’ติ วจีเภเทน วา จิตฺตุปฺปาทมตฺเตน วา อนุโมทิตฺวา ปจฺฉา เกนจิ การเณน กุปิโต, ปจฺจาหราเปตุํ น ลภติ, โยปิ อทาตุกาโม, จิตฺเตน ปน อธิวาเสติ, น กิญฺจิ วทติ, โสปิ ปุน ปจฺจาหราเปตุํ น ลภติ. โย ปน ‘‘มยา ตุมฺหากํ สนฺตกํ คหิตํ วา ปริภุตฺตํ วา’’ติ วุตฺเต ‘‘คหิตํ วา โหตุ ปริภุตฺตํ วา, มยา ปน ตํ เกนจิเทว กรณีเยน ฐปิตํ, ตํ ปากติกํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วทติ, อยํ ปจฺจาหราเปตุํ ลภติ. อยํ วิสฺสาสคฺคาเห วินิจฺฉโย. Ở đây (pārā. aṭṭha. 1.131), sandiṭṭho là người bạn chỉ mới gặp mặt. Sambhatto là người bạn thân thiết. Ālapito là người bạn đã được nói rằng: ‘Bạn muốn vật gì của tôi thì cứ lấy vật ấy, không cần phải hỏi xin khi lấy.’ Jīvati (còn sống) là dù đang nằm theo kiểu nằm mà không đứng dậy được, nhưng vẫn chưa đi đến sự chấm dứt của mạng căn. Gahite ca attamano (và hoan hỷ khi được lấy) là có tâm hài lòng khi (vật) được lấy. Được phép lấy khi biết rằng: ‘Khi vật sở hữu của người như thế này được lấy đi, người ấy sẽ hoan hỷ đối với tôi.’ Năm chi phần này được nói đến theo phương diện lấy trọn vẹn không còn sót lại, nhưng việc lấy do thân tín (vissāsaggāho) được thành tựu bởi ba chi phần: là người đã gặp mặt (sandiṭṭho), còn sống, và hoan hỷ khi được lấy; là người bạn thân thiết (sambhatto), còn sống, và hoan hỷ khi được lấy; là người đã được cho phép (ālapito), còn sống, và hoan hỷ khi được lấy. Còn người nào không còn sống, và không hoan hỷ khi được lấy, vật sở hữu của người ấy dù đã được lấy do thân tín cũng phải trả lại. Và khi trả lại, trước hết tài sản của người đã chết nên được trả cho những người thừa kế tài sản ấy, dù là tại gia hay xuất gia. Vật sở hữu của người không hoan hỷ nên được trả lại cho chính người ấy. Còn người nào lúc đầu đã hoan hỷ bằng lời nói hoặc chỉ bằng sự khởi lên của tâm rằng: ‘Bạn đã làm tốt khi lấy vật sở hữu của tôi,’ nhưng sau đó vì lý do nào đó mà tức giận, thì không thể đòi lại được. Cả người không muốn cho, nhưng trong tâm lại chấp nhận, không nói gì, người ấy cũng không thể đòi lại được. Còn người nào, khi được nói: ‘Tôi đã lấy hoặc đã sử dụng vật sở hữu của các vị,’ lại nói rằng: ‘Dù đã lấy hay đã sử dụng, nhưng tôi đã cất giữ vật đó vì một công việc nào đó, nên phải làm cho nó trở lại như cũ,’ người này có thể đòi lại được. Đây là phán quyết về việc lấy do thân tín. ๗๑. ลาภสฺส ปริณามนนฺติ อิทํ ปน อญฺเญสํ อตฺถาย ปริณตลาภสฺส อตฺตโน อญฺญสฺส วา ปริณามนํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๕๙-๖๖๐) – สงฺฆสฺส ปริณตํ สหธมฺมิกานํ วา คิหีนํ วา อนฺตมโส มาตุสนฺตกมฺปิ ‘‘อิทํ มยฺหํ เทหี’’ติ สงฺฆสฺส ปริณตภาวํ ญตฺวา อตฺตโน ปริณาเมตฺวา คณฺหนฺตสฺส นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ, ‘‘อิมสฺส ภิกฺขุโน เทหี’’ติ เอวํ อญฺญสฺส ปริณาเมนฺตสฺส สุทฺธิกปาจิตฺติยํ. ตสฺมา โยปิ วสฺสิกสาฏิกสมเย มาตุฆเรปิ สงฺฆสฺส ปริณตํ วสฺสิกสาฏิกํ ญตฺวา อตฺตโน ปริณาเมติ, นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ, ปรสฺส ปริณาเมติ, สุทฺธิกปาจิตฺติยํ. มนุสฺสา ‘‘สงฺฆภตฺตํ กริสฺสามา’’ติ สปฺปิเตลาทีนิ อาหรนฺติ, คิลาโน เจปิ ภิกฺขุสงฺฆสฺส ปริณตภาวํ ญตฺวา กิญฺจิ ยาจติ, นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยเมว. สเจ ปน โส ‘‘ตุมฺหากํ สปฺปิอาทีนิ อาภตานิ อตฺถี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อาม, อตฺถี’’ติ วุตฺเต ‘‘มยฺหมฺปิ เทถา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. อถาปิ นํ กุกฺกุจฺจายนฺตํ อุปาสกา วทนฺติ ‘‘สงฺโฆปิ อมฺเหหิ ทินฺนเมว ลภติ, คณฺหถ, ภนฺเต’’ติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. 71. Về câu Lābhassa pariṇāmananti (sự chuyển hướng lợi lộc), điều này được nói đến liên quan đến việc chuyển hướng lợi lộc đã được hướng đến cho người khác sang cho chính mình hoặc cho người khác nữa. Phán quyết ở đây là như sau (pārā. aṭṭha. 2.659-660): đối với vật đã được hướng đến cho Tăng chúng, dù là của các vị đồng phạm hạnh, của hàng tại gia, hay cho đến cả của mẹ mình, nếu biết đó là vật đã được hướng đến cho Tăng chúng mà nói rằng: ‘Hãy cho vật này cho tôi,’ rồi chuyển hướng về cho mình và nhận lấy, thì phạm tội nissaggiya pācittiya. Nếu chuyển hướng cho người khác bằng cách nói rằng: ‘Hãy cho vị tỳ-khưu này,’ thì phạm tội suddhikapācittiya. Do đó, vị nào trong mùa y an cư mưa, dù ở nhà mẹ, biết rằng y an cư mưa đã được hướng đến cho Tăng chúng mà chuyển hướng về cho mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya; nếu chuyển hướng cho người khác, thì phạm tội suddhikapācittiya. Khi người ta mang đến bơ, dầu, v.v. với ý định ‘Chúng tôi sẽ làm bữa ăn cúng dường Tăng chúng,’ nếu một vị tỳ-khưu bị bệnh, dù biết rằng vật đó đã được hướng đến cho Tăng chúng mà xin bất cứ thứ gì, thì cũng phạm tội nissaggiya pācittiya. Tuy nhiên, nếu vị ấy hỏi: ‘Các vị có mang theo bơ, v.v. không?’ và khi được trả lời: ‘Thưa vâng, có,’ vị ấy nói: ‘Xin hãy cho tôi một ít,’ thì được phép. Hoặc nếu vị ấy đang do dự, các vị cận sự nam nói rằng: ‘Bạch ngài, Tăng chúng cũng chỉ nhận được những gì do chúng con dâng cúng. Xin ngài hãy nhận lấy,’ như vậy cũng được phép. เอกสฺมึ วิหาเร สงฺฆสฺส ปริณตํ อญฺญวิหารํ อุทฺทิสิตฺวา ‘‘อสุกสฺมึ นาม วิหาเร สงฺฆสฺส เทถา’’ติ ปริณาเมติ, ‘‘กึ สงฺฆสฺส ทาเนน, เจติยสฺส ปูชํ กโรถา’’ติ เอวํ เจติยสฺส วา ปริณาเมติ, ทุกฺกฏํ. เจติยสฺส ปริณตํ อญฺญเจติยสฺส วา สงฺฆสฺส วา คณสฺส วา ปุคฺคลสฺส วา ปริณาเมติ, ทุกฺกฏเมว. นิยเมตฺวา อญฺญเจติยสฺส อตฺถาย [Pg.74] โรปิตมาลาวจฺฉโต อญฺญเจติยมฺหิ ปุปฺผมฺปิ อาโรเปตุํ น วฏฺฏติ, เอกสฺส เจติยสฺส ปน ฉตฺตํ วา ปฏากํ วา อาโรเปตฺวา ฐิตํ ทิสฺวา เสสํ อญฺญเจติยสฺส ทาเปตุํ วฏฺฏติ. อนฺตมโส สุนขสฺสปิ ปริณตํ ‘‘อิมสฺส สุนขสฺส มา เทหิ, เอตสฺส เทหี’’ติ เอวํ อญฺญปุคฺคลสฺส ปริณาเมติ, ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ทายกา ‘‘มยํ สงฺฆภตฺตํ กาตุกามา, เจติยปูชํ กาตุกามา, เอกสฺส ภิกฺขุโน ปริกฺขารํ ทาตุกามา, ตุมฺหากํ รุจิยา ทสฺสาม, ภณถ กตฺถ เทมา’’ติ วทนฺติ, เอวํ วุตฺเต เตน ภิกฺขุนา ‘‘ยตฺถ อิจฺฉถ, ตตฺถ เทถา’’ติ วตฺตพฺพา. สเจ ปน เกวลํ ‘‘กตฺถ เทมา’’ติ ปุจฺฉนฺติ, ‘‘ยตฺถ ตุมฺหากํ เทยฺยธมฺโม ปริโภคํ วา ลเภยฺย, ปฏิสงฺขารํ วา ลเภยฺย, จิรฏฺฐิติโก วา อสฺส, ยตฺถ วา ปน ตุมฺหากํ จิตฺตํ ปสีทติ, ตตฺถ เทถา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. Nếu chuyển hướng vật đã được hướng đến cho Tăng chúng ở một ngôi chùa này sang cho Tăng chúng ở một ngôi chùa khác bằng cách chỉ định rằng: ‘Hãy dâng cúng cho Tăng chúng ở ngôi chùa tên là...’, hoặc chuyển hướng cho bảo tháp bằng cách nói: ‘Cúng dường cho Tăng chúng để làm gì, hãy cúng dường cho bảo tháp,’ thì phạm tội dukkaṭa. Nếu chuyển hướng vật đã được hướng đến cho một bảo tháp sang cho một bảo tháp khác, hoặc cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân, thì cũng phạm tội dukkaṭa. Không được phép dâng cúng hoa từ một cây hoa đã được trồng và chỉ định cho một bảo tháp này lên một bảo tháp khác. Tuy nhiên, sau khi thấy một cây lọng hoặc một lá cờ đã được dâng lên và dựng ở một bảo tháp, thì được phép cho dâng cúng phần còn lại cho một bảo tháp khác. Cho đến cả vật đã được hướng đến cho một con chó, nếu chuyển hướng cho một cá nhân khác bằng cách nói: ‘Đừng cho con chó này, hãy cho con chó kia,’ thì phạm tội dukkaṭa. Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: ‘Chúng con muốn cúng dường bữa ăn cho Tăng chúng, muốn cúng dường bảo tháp, muốn dâng vật dụng cho một vị tỳ-khưu. Chúng con sẽ cúng dường theo ý thích của ngài, xin ngài cho biết chúng con nên cúng dường ở đâu?’, khi được nói như vậy, vị tỳ-khưu ấy nên nói: ‘Các vị muốn cúng dường ở đâu thì hãy cúng dường ở đó.’ Nhưng nếu họ chỉ hỏi: ‘Chúng con nên cúng dường ở đâu?’, thì được phép nói: ‘Hãy cúng dường ở nơi nào mà vật cúng dường của các vị có thể được sử dụng, hoặc được sửa chữa, hoặc được tồn tại lâu dài, hoặc ở nơi nào mà tâm của các vị được hoan hỷ.’ อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ทานลกฺขณาทิวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về các phán quyết liên quan đến đặc tính của sự bố thí, v.v... đã hoàn tất. ๑๔. ปถวีขณนวินิจฺฉยกถา 14. Phần luận về phán quyết liên quan đến việc đào đất ๗๒. ปถวีติ ทฺเว ปถวี ชาตา จ ปถวี อชาตา จ ปถวีติ. ตตฺถ ชาตา นาม ปถวี สุทฺธปํสุกา สุทฺธมตฺติกา อปฺปปาสาณา อปฺปสกฺขรา อปฺปกฐลา อปฺปมรุมฺพา อปฺปวาลุกา เยภุยฺเยนปํสุกา เยภุยฺเยนมตฺติกา, อทฑฺฒาปิ วุจฺจติ ‘‘ชาตา ปถวี’’ติ. โยปิ ปํสุปุญฺโช วา มตฺติกาปุญฺโช วา อติเรกจาตุมาสํ โอวฏฺโฐ, โสปิ วุจฺจติ ‘‘ชาตา ปถวี’’ติ. อชาตา นาม ปถวี สุทฺธปาสาณา สุทฺธสกฺขรา สุทฺธกฐลา สุทฺธมรุมฺพา สุทฺธวาลุกา อปฺปปํสุกา อปฺปมตฺติกา เยภุยฺเยนปาสาณา เยภุยฺเยนสกฺขรา เยภุยฺเยนกฐลา เยภุยฺเยนมรุมฺพา เยภุยฺเยนวาลุกา, ทฑฺฒาปิ วุจฺจติ ‘‘อชาตา ปถวี’’ติ. โยปิ ปํสุปุญฺโช วา มตฺติกาปุญฺโช วา โอมกจาตุมาสํ โอวฏฺโฐ, โสปิ วุจฺจติ ‘‘อชาตา ปถวี’’ติ (ปาจิ. ๘๔-๘๖). 72. Về đất (pathavī), có hai loại đất: đất tự nhiên (jātā pathavī) và đất không tự nhiên (ajātā pathavī). Trong ấy, đất được gọi là đất tự nhiên là đất thuần bụi, đất thuần sét, ít đá, ít sỏi, ít mảnh sành, ít sạn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là sét; đất không bị nung cũng được gọi là ‘đất tự nhiên’. Đống bụi hoặc đống sét nào đã bị mưa thấm ướt hơn bốn tháng thì đống ấy cũng được gọi là ‘đất tự nhiên’. Đất được gọi là đất không tự nhiên là đất thuần đá, đất thuần sỏi, đất thuần mảnh sành, đất thuần sạn, đất thuần cát, ít bụi, ít sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là mảnh sành, phần lớn là sạn, phần lớn là cát; đất đã bị nung cũng được gọi là ‘đất không tự nhiên’. Đống bụi hoặc đống sét nào đã bị mưa thấm ướt dưới bốn tháng thì đống ấy cũng được gọi là ‘đất không tự nhiên’. ตตฺถ ชาตปถวึ ขณนฺตสฺส ขณาเปนฺตสฺส วา ปาจิตฺติยํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปาจิ. อฏฺฐ. ๘๖) – สเจ สยํ ขณติ, ปหาเร ปหาเร ปาจิตฺติยํ. สเจ [Pg.75] อญฺญํ อาณาเปติ, สกึ อาณตฺโต สเจปิ สกลทิวสํ ขณติ, อาณาปกสฺส เอกเมว ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน กุสีโต โหติ, ปุนปฺปุนํ อาณาเปตพฺโพ, ตํ อาณาเปตฺวา ขณาเปนฺตสฺส วาจาย วาจาย ปาจิตฺติยํ. สเจ ‘‘โปกฺขรณึ ขณาหี’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. ขตาเยว หิ โปกฺขรณี นาม โหติ. ตสฺมา อยํ กปฺปิยโวหาโร. เอส นโย ‘‘วาปึ ตฬากํ อาวาฏํ ขณา’’ติอาทีสุปิ. ‘‘อิมํ โอกาสํ ขณ, อิมสฺมึ โอกาเส โปกฺขรณึ ขณา’’ติ วตฺตุํ ปน น วฏฺฏติ. ‘‘กนฺทํ ขณ, มูลํ ขณา’’ติ อนิยเมตฺวา วตฺตุํ วฏฺฏติ, ‘‘อิมํ วลฺลึ ขณ, อิมสฺมึ โอกาเส กนฺทํ วา มูลํ วา ขณา’’ติ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. Trong trường hợp ấy, vị tỳ khưu đào hoặc bảo người đào đất tự nhiên thì phạm pācittiya. Đây là sự quyết đoán trong trường hợp ấy: Nếu tự mình đào, mỗi một nhát cuốc là phạm một pācittiya. Nếu bảo người khác, người được bảo một lần dầu cho có đào suốt cả ngày, vị tỳ khưu ra lệnh chỉ phạm một pācittiya. Còn nếu người kia lười biếng, vị ấy cần phải ra lệnh nhiều lần; khi ra lệnh cho người ấy và bảo đào, mỗi một lời nói là phạm một pācittiya. Nếu nói: ‘Hãy đào cái ao,’ thì được phép. Bởi vì chỉ khi đã được đào thì mới được gọi là cái ao. Do đó, đây là cách nói hợp lệ. Phương pháp này cũng tương tự trong các trường hợp như: ‘Hãy đào hồ chứa nước, hãy đào hồ, hãy đào hố.’ Tuy nhiên, không được phép nói rằng: ‘Hãy đào chỗ này, hãy đào cái ao ở chỗ này.’ Được phép nói không chỉ định rằng: ‘Hãy đào củ, hãy đào rễ;’ không được phép nói rằng: ‘Hãy đào dây leo này, hãy đào củ hoặc rễ ở chỗ này.’ ๗๓. โปกฺขรณึ โสเธนฺเตหิ โย กุเฏหิ อุสฺสิญฺจิตุํ สกฺกา โหติ ตนุกกทฺทโม, ตํ อปเนตุํ วฏฺฏติ, พหโล น วฏฺฏติ. อาตเปน สุกฺขกทฺทโม ผลติ, ตตฺร โย เหฏฺฐา ปถวิยา อสมฺพนฺโธ, ตเมว อปเนตุํ วฏฺฏติ. อุทเกน คตฏฺฐาเน อุทกปปฺปฏโก นาม โหติ, วาตปหาเรน จลติ, ตํ อปเนตุํ วฏฺฏติ. โปกฺขรณีอาทีนํ ตฏํ ภิชฺชิตฺวา อุทกสามนฺตา ปตติ. สเจ โอมกจาตุมาสํ โอวฏฺฐํ, ฉินฺทิตุํ ภินฺทิตุํ วา วฏฺฏติ, จาตุมาสโต อุทฺธํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน อุทเกเยว ปตติ, เทเวน อติเรกจาตุมาสํ โอวฏฺเฐปิ อุทเกเยว อุทกสฺส ปติตตฺตา วฏฺฏติ. 73. Khi các vị tỳ khưu dọn dẹp ao, lớp bùn loãng nào có thể dùng thùng để tát ra được thì được phép loại bỏ lớp bùn ấy; bùn đặc thì không được phép. Bùn khô bị nứt nẻ do nắng nóng, trong trường hợp ấy, lớp bùn nào không dính liền với đất ở bên dưới thì chỉ được phép loại bỏ lớp bùn ấy. Ở nơi nước chảy đến có thứ gọi là váng nước, nó lay động do gió thổi, được phép loại bỏ thứ ấy. Bờ của ao, v.v... bị sạt lở và rơi xuống gần mép nước. Nếu đã bị mưa thấm ướt dưới bốn tháng thì được phép cắt hoặc phá vỡ; trên bốn tháng thì không được phép. Còn nếu nó rơi ngay vào trong nước, dầu cho trời đã mưa thấm ướt hơn bốn tháng, vẫn được phép vì nước mưa rơi ngay vào trong nước (có sẵn). ปาสาณปิฏฺฐิยํ โสณฺฑึ ขณนฺติ, สเจ ตตฺถ ปฐมเมว สุขุมรชํ ปตติ, ตํ เทเวน โอวฏฺฐํ โหติ, จาตุมาสจฺจเยน อกปฺปิยปถวีสงฺขฺยํ คจฺฉติ. อุทเก ปริยาทินฺเน โสณฺฑึ โสเธนฺเตหิ วิโกเปตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปฐมเมว อุทเกน ปูรติ, ปจฺฉา รชํ ปตติ, ตํ วิโกเปตุํ วฏฺฏติ. ตตฺถ หิ เทเว วสฺสนฺเตปิ อุทเกเยว อุทกํ ปตติ. ปิฏฺฐิปาสาเณ สุขุมรชํ โหติ, เทเว ผุสายนฺเต อลฺลียติ, ตมฺปิ จาตุมาสจฺจเยน วิโกเปตุํ น วฏฺฏติ. อกตปพฺภาเร วมฺมิโก อุฏฺฐิโต โหติ, ยถาสุขํ วิโกเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ อพฺโภกาเส อุฏฺฐหติ, โอมกจาตุมาสํ โอวฏฺโฐเยว วฏฺฏติ. รุกฺขาทีสุ อารุฬฺหอุปจิกมตฺติกายมฺปิ เอเสว นโย. คณฺฑุปฺปาทคูถมูสิกุกฺกรโคกณฺฏกาทีสุปิ เอเสว นโย. โคกณฺฏโก นาม คาวีนํ ขุรจฺฉินฺนกทฺทโม วุจฺจติ. สเจ ปน เหฏฺฐิมตเลน ภูมิสมฺพนฺโธ โหติ, เอกทิวสมฺปิ น วฏฺฏติ. กสิตฏฺฐาเน นงฺคลจฺฉินฺนมตฺติกาปิณฺฑํ คณฺหนฺตสฺส เอเสว นโย. Người ta đào một hồ chứa nước trên nền đá; nếu ngay từ đầu có bụi mịn rơi vào đó, bụi ấy bị trời mưa làm cho thấm ướt thì sau bốn tháng, nó được xếp vào loại đất không hợp lệ. Khi nước đã cạn, các vị tỳ khưu dọn dẹp hồ chứa nước không được phép làm xáo trộn nó. Nếu ngay từ đầu hồ đã đầy nước, sau đó bụi mới rơi vào thì được phép làm xáo trộn bụi ấy. Bởi vì trong trường hợp ấy, dầu cho trời có mưa, nước mưa cũng chỉ rơi vào trong nước (có sẵn). Trên mặt đá có bụi mịn, khi trời mưa phùn, nó dính lại; sau bốn tháng cũng không được phép làm xáo trộn bụi ấy. Trong hang động tự nhiên, có một gò mối mọc lên, được phép phá bỏ tùy ý. Nếu nó mọc lên ở ngoài trời, chỉ được phép (phá bỏ) khi nó bị mưa thấm ướt dưới bốn tháng. Đối với đất do mối đùn lên trên cây, v.v... cũng có cùng phương pháp này. Đối với phân của giun, phân của chuột, đất do dấu chân bò, v.v... cũng có cùng phương pháp này. Đất do dấu chân bò được gọi là bùn bị cắt bởi móng của bò. Còn nếu nó dính liền với mặt đất ở bên dưới, dầu chỉ (bị ướt) một ngày cũng không được phép. Đối với vị tỳ khưu lấy một tảng đất bị cắt bởi lưỡi cày ở nơi đã được cày xới, cũng có cùng phương pháp này. ปุราณเสนาสนํ [Pg.76] โหติ อจฺฉทนํ วา วินฏฺฐจฺฉทนํ วา อติเรกจาตุมาสํ โอวฏฺฐํ ชาตปถวีสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตโต อวเสสํ ฉทนิฏฺฐกํ วา โคปานสีอาทิกํ อุปกรณํ วา ‘‘อิฏฺฐกํ คณฺหามิ, โคปานสึ ภิตฺติปาทํ ปทรตฺถรณํ ปาสาทตฺถมฺภํ คณฺหามี’’ติ สญฺญาย คณฺหิตุํ วฏฺฏติ, เตน สทฺธึ มตฺติกา ปตติ, อนาปตฺติ, ภิตฺติมตฺติกํ คณฺหนฺตสฺส ปน อาปตฺติ. สเจ ยา ยา อตินฺตา, ตํ ตํ คณฺหาติ, อนาปตฺติ. อนฺโตเคเห มตฺติกาปุญฺโช โหติ, ตสฺมึ เอกทิวสํ โอวฏฺเฐ เคหํ ฉาเทนฺติ. สเจ สพฺโพ ตินฺโต, จาตุมาสจฺจเยน ชาตปถวีเยว. อถสฺส อุปริภาโคเยว ตินฺโต, อนฺโต อตินฺโต, ยตฺตกํ ตินฺตํ, ตํ กปฺปิยการเกหิ กปฺปิยโวหาเรน อปนาเมตฺวา เสสํ ยถาสุขํ วฬญฺเชตุํ วฏฺฏติ อุทเกน เตมิตตฺตา. เอกาพทฺธาเยว หิ ชาตปถวี โหติ, น อิตราติ. อพฺโภกาเส มตฺติกาปากาโร โหติ, อติเรกจาตุมาสํ โอวฏฺโฐ ชาตปถวีสงฺขฺยํ คจฺฉติ, ตตฺถ ลคฺคปํสุํ ปน อลฺลหตฺเถน ฉุปิตฺวา คเหตุํ วฏฺฏติ. สเจ อิฏฺฐกปากาโร โหติ, เยภุยฺเยนกฐลฏฺฐาเน ติฏฺฐติ, ยถาสุขํ วิโกเปตุํ วฏฺฏติ. อพฺโภกาเส ฐิตมณฺฑปตฺถมฺภํ อิโต จิโต จ สญฺจาเลตฺวา ปถวึ วิโกเปนฺเตน คเหตุํ น วฏฺฏติ, อุชุกเมว อุทฺธริตุํ วฏฺฏติ. อญฺญมฺปิ สุกฺขรุกฺขํ สุกฺขขาณุกํ วา คณฺหนฺตสฺส เอเสว นโย. Có một nơi ở cũ không có mái che hoặc có mái che đã bị hư hỏng, nếu bị mưa thấm ướt hơn bốn tháng thì nó được xếp vào loại đất tự nhiên. Từ đó, đối với phần còn lại là ngói lợp hoặc các vật liệu như rui mè, v.v..., được phép lấy với ý nghĩ rằng: ‘Tôi lấy viên ngói, tôi lấy rui mè, tấm ván lót chân tường, cột đá.’ Đất rơi xuống cùng với vật ấy thì không có tội; nhưng vị tỳ khưu lấy đất tường thì có tội. Nếu vị ấy lấy những phần tường nào chưa bị ướt thì không có tội. Bên trong nhà có một đống đất, khi nó bị mưa thấm ướt một ngày, người ta lợp mái nhà lại. Nếu toàn bộ đống đất bị ướt, sau bốn tháng nó trở thành đất tự nhiên. Nếu chỉ có phần trên của nó bị ướt, bên trong không bị ướt, phần nào bị ướt thì nhờ các người làm công quả (kappiyakāraka) dùng lời nói hợp lệ để dọn đi, phần còn lại được phép sử dụng tùy ý vì nó chỉ bị ẩm do nước. Bởi vì chỉ khi dính liền thành một khối thì mới là đất tự nhiên, phần khác thì không phải. Ở ngoài trời có một bức tường đất, nếu bị mưa thấm ướt hơn bốn tháng thì nó được xếp vào loại đất tự nhiên; tuy nhiên, được phép dùng tay ướt chạm vào và lấy lớp bụi bám trên đó. Nếu là bức tường gạch, nó được xem như ở nơi có nhiều mảnh sành, được phép phá bỏ tùy ý. Không được phép lấy một cây cột của nhà tạm được dựng ở ngoài trời bằng cách lay chuyển nó qua lại và làm xáo trộn đất; được phép nhổ thẳng nó lên. Đối với vị tỳ khưu lấy cây khô hoặc gốc cây khô khác, cũng có cùng phương pháp này. ๗๔. นวกมฺมตฺถํ ถมฺภํ วา ปาสาณํ วา รุกฺขํ วา ทณฺฑเกหิ อุจฺจาเลตฺวา ปวฏฺเฏนฺตา คจฺฉนฺติ, ตตฺถ ชาตปถวี ภิชฺชติ, สเจ สุทฺธจิตฺตา ปวฏฺเฏนฺติ, อนาปตฺติ. อถ ปน เตน อปเทเสน ปถวึ ภินฺทิตุกามาเยว โหนฺติ, อาปตฺติ. สาขาทีนิ กฑฺฒนฺตานมฺปิ ปถวิยํ ทารูนิ ผาเลนฺตานมฺปิ เอเสว นโย. ปถวิยํ อฏฺฐิสูจิกณฺฏกาทีสุปิ ยํ กิญฺจิ อาโกเฏตุํ วา ปเวเสตุํ วา น วฏฺฏติ, ‘‘ปสฺสาวธาราย เวเคน ปถวึ ภินฺทิสฺสามี’’ติ เอวํ ปสฺสาวมฺปิ กาตุํ น วฏฺฏติ. กโรนฺตสฺส ภิชฺชติ, อาปตฺติ, ‘‘วิสมภูมึ สมํ กริสฺสามี’’ติ สมฺมชฺชนิยา ฆํสิตุมฺปิ น วฏฺฏติ. วตฺตสีเสเนว หิ สมฺมชฺชิตพฺพํ. เกจิ กตฺตรยฏฺฐิยา ภูมึ โกฏฺเฏนฺติ, ปาทงฺคุฏฺฐเกน วิลิขนฺติ, ‘‘จงฺกมิตฏฺฐานํ ทสฺเสสฺสามา’’ติ ปุนปฺปุนํ ภูมึ ภินฺทนฺตา จงฺกมนฺติ, สพฺพํ น วฏฺฏติ, วีริยสมฺปคฺคหตฺถํ ปน สมณธมฺมํ กโรนฺเตน สุทฺธจิตฺเตน จงฺกมิตุํ [Pg.77] วฏฺฏติ. ‘‘หตฺถํ โขวิสฺสามา’’ติ ปถวิยํ ฆํสนฺติ, น วฏฺฏติ, อฆํสนฺเตน ปน อลฺลหตฺถํ ปถวิยํ ฐเปตฺวา รชํ คเหตุํ วฏฺฏติ. 74. Vì công việc xây dựng mới, các vị đi, dùng gậy nâng lên rồi lăn cột trụ, hoặc tảng đá, hoặc cây cối; trong trường hợp ấy, đất tự nhiên bị vỡ ra. Nếu các vị lăn với tâm thanh tịnh thì không phạm tội. Nhưng nếu lấy cớ đó mà có ý muốn làm vỡ đất thì phạm tội. Đối với các vị kéo cành cây v.v... và đối với các vị chẻ củi trên mặt đất, phương pháp cũng y như vậy. Không được phép đóng hay cắm bất cứ vật gì như xương, kim, gai v.v... vào trong đất. Không được phép đi tiểu với ý nghĩ rằng: “Ta sẽ làm vỡ đất bằng sức mạnh của dòng nước tiểu.” Nếu đất bị vỡ trong khi đang làm như vậy thì phạm tội. Không được phép dùng chổi cào đất với ý nghĩ rằng: “Ta sẽ làm cho chỗ đất không bằng phẳng được bằng phẳng.” Thật vậy, chỉ nên quét như là một phận sự trong các điều thực hành (vatta). Một số vị dùng gậy chống đập xuống đất, dùng ngón chân cái vạch đất, đi kinh hành trong khi làm vỡ đất nhiều lần với ý nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ chỉ ra nơi kinh hành.” Tất cả những điều ấy đều không được phép. Tuy nhiên, được phép đi kinh hành với tâm thanh tịnh khi đang thực hành pháp của sa-môn để phát huy sự tinh tấn. Các vị chà tay xuống đất với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ rửa tay,” điều này không được phép. Tuy nhiên, không chà xát mà chỉ đặt bàn tay ướt xuống đất để lấy bụi thì được phép. เกจิ กณฺฑุกจฺฉุอาทีหิ อาพาธิกา ฉินฺนตฏาทีสุ องฺคปจฺจงฺคานิ ฆํสนฺติ, น วฏฺฏติ. ชาตปถวึ ทหติ วา ทหาเปติ วา, ปาจิตฺติยํ, อนฺตมโส ปตฺตมฺปิ ปจนฺโต ยตฺตเกสุ ฐาเนสุ อคฺคึ เทติ วา ทาเปติ วา, ตตฺตกานิ ปาจิตฺติยานิ, ตสฺมา ปตฺตํ ปจนฺเตนปิ ปุพฺเพ ปกฺกฏฺฐาเนเยว ปจิตพฺโพ. อทฑฺฒาย ปถวิยา อคฺคึ ฐเปตุํ น วฏฺฏติ, ปตฺตปจนกปาลสฺส ปน อุปริ อคฺคึ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. ทารูนํ อุปริ ฐเปติ, โส อคฺคิ ตานิ ทหนฺโต คนฺตฺวา ปถวึ ทหติ, น วฏฺฏติ. อิฏฺฐกกปาลาทีสุปิ เอเสว นโย. ตตฺราปิ หิ อิฏฺฐกาทีนํเยว อุปริ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. กสฺมา? เตสํ อนุปาทานตฺตา. น หิ ตานิ อคฺคิสฺส อุปาทานสงฺขฺยํ คจฺฉนฺติ, สุกฺขขาณุสุกฺขรุกฺขาทีสุปิ อคฺคึ ทาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน ‘‘ปถวึ อปฺปตฺตเมว นิพฺพาเปตฺวา คมิสฺสามี’’ติ เทติ, วฏฺฏติ. ปจฺฉา นิพฺพาเปตุํ น สกฺโกติ, อวิสยตฺตา อนาปตฺติ. ติณุกฺกํ คเหตฺวา คจฺฉนฺโต หตฺเถ ฑยฺหมาเน ภูมิยํ ปาเตติ, อนาปตฺติ. ปติตฏฺฐาเนเยว อุปาทานํ ทตฺวา อคฺคึ กาตุํ วฏฺฏติ. ทฑฺฒปถวิยา จ ยตฺตกํ ฐานํ อุสุมาย อนุคตํ, สพฺพํ วิโกเปตุํ วฏฺฏติ. Một số vị bị bệnh ngứa, ghẻ lở v.v... chà xát chân tay vào bờ vực bị sạt lở v.v..., điều này không được phép. Vị nào đốt hoặc bảo người khác đốt đất tự nhiên thì phạm tội Pācittiya. Ngay cả khi nung bát, vị nào đặt lửa hoặc bảo người khác đặt lửa ở bao nhiêu chỗ thì phạm bấy nhiêu tội Pācittiya. Do đó, ngay cả vị nung bát cũng chỉ nên nung ở nơi đã được nung trước đó. Không được phép đặt lửa trên đất chưa bị đốt. Tuy nhiên, được phép đặt lửa trên lò nung bát. Vị ấy đặt lửa trên củi, ngọn lửa đó trong khi đốt củi lan đến và đốt cháy mặt đất, điều này không được phép. Đối với lò nung gạch v.v... cũng theo phương pháp này. Thật vậy, ở đó cũng chỉ được phép đặt lửa trên gạch v.v... Tại sao? Vì chúng không phải là vật liệu cháy. Thật vậy, chúng không được kể là vật liệu cháy cho lửa. Cũng không được phép đốt lửa trên gốc cây khô, cây khô v.v... Nhưng nếu vị ấy đốt lửa với ý nghĩ: “Ta sẽ đi sau khi dập tắt lửa trước khi nó lan đến mặt đất,” thì được phép. Sau đó, nếu không thể dập tắt được, vì ngoài tầm kiểm soát nên không phạm tội. Vị nào đang đi, cầm một bó đuốc, khi tay bị cháy, liền làm rơi nó xuống đất thì không phạm tội. Được phép nhóm lửa bằng cách thêm vật liệu cháy ngay tại nơi nó rơi xuống. Và trên vùng đất đã bị cháy, bất cứ nơi nào còn hơi nóng lan tỏa, đều được phép làm xáo trộn tất cả. โย ปน อชานนโก ภิกฺขุ อรณิสหิเตน อคฺคึ นิพฺพตฺเตตฺวา หตฺเถน อุกฺขิปิตฺวา ‘‘กึ กโรมี’’ติ วทติ, ‘‘ชาเลหี’’ติ วตฺตพฺโพ. ‘‘หตฺโถ ฑยฺหตี’’ติ วทติ, ‘‘ยถา น ฑยฺหติ, ตถา กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. ‘‘ภูมิยํ ปาเตหี’’ติ ปน น วตฺตพฺโพ. สเจ หตฺเถ ฑยฺหมาเน ปาเตติ, ‘‘ปถวึ ทหิสฺสามี’’ติ อปาติตตฺตา อนาปตฺติ, ปติตฏฺฐาเน ปน อคฺคึ กาตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อิมสฺส ถมฺภสฺส อาวาฏํ ชาน, มหามตฺติกํ ชาน, ถุสมตฺติกํ ชาน, มหามตฺติกํ เทหิ, ถุสมตฺติกํ เทหิ, มตฺติกํ อาหร, ปํสุํ อาหร, มตฺติกาย อตฺโถ, ปํสุนา อตฺโถ, อิมสฺส ถมฺภสฺส อาวาฏํ กปฺปิยํ กโรหิ, อิมํ มตฺติกํ กปฺปิยํ กโรหิ, อิมํ ปํสุํ กปฺปิยํ กโรหี’’ติ เอวํ กปฺปิยโวหาเรน ยํ กิญฺจิ การาเปตุํ วฏฺฏติ. อญฺญวิหิโต เกนจิ สทฺธึ กิญฺจิ กเถนฺโต ปาทงฺคุฏฺฐเกน กตฺตรยฏฺฐิยา วา ปถวึ วิลิขนฺโต ติฏฺฐติ, เอวํ อสติยา วิลิขนฺตสฺส ภินฺทนฺตสฺส วา อนาปตฺติ. Vị tỳ-khưu nào không biết (học giới), sau khi tạo ra lửa bằng cây cọ xát, dùng tay nhấc lên và hỏi: “Tôi phải làm gì?” thì nên được bảo rằng: “Hãy nhóm lửa lên.” Nếu vị ấy nói: “Tay tôi bị bỏng,” thì nên được bảo rằng: “Hãy làm thế nào để không bị bỏng.” Nhưng không nên bảo rằng: “Hãy ném nó xuống đất.” Nếu vị ấy làm rơi nó xuống trong khi tay đang bị bỏng, vì không làm rơi với ý nghĩ “Ta sẽ đốt đất” nên không phạm tội. Tuy nhiên, được phép nhóm lửa tại nơi nó rơi xuống. Được phép bảo người khác làm bất cứ việc gì bằng cách dùng những lời nói thích hợp như sau: “Hãy biết về cái hố cho cột này, hãy biết về đất sét, hãy biết về đất sét trộn trấu, hãy đưa đất sét, hãy đưa đất sét trộn trấu, hãy mang đất sét đến, hãy mang đất đến, cần có đất sét, cần có đất, hãy làm cho cái hố cho cột này trở nên thích hợp, hãy làm cho đất sét này trở nên thích hợp, hãy làm cho đất này trở nên thích hợp.” Vị nào đang lơ đãng, trong khi nói chuyện gì đó với ai đó, đứng vạch đất bằng ngón chân cái hoặc bằng gậy chống, trong trường hợp như vậy, vị nào vạch hoặc làm vỡ (đất) mà không có chánh niệm thì không phạm tội. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, ปถวีขณนวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về việc đào đất đến đây là kết thúc. ๑๕. ภูตคามวินิจฺฉยกถา 15. Phần luận giải về các loại thực vật ๗๕. ภูตคาโมติ [Pg.78] ปญฺจหิ พีเชหิ ชาตานํ รุกฺขลตาทีนเมตํ อธิวจนํ. ตตฺริมานิ ปญฺจ พีชานิ – มูลพีชํ ขนฺธพีชํ ผฬุพีชํ อคฺคพีชํ พีชพีชนฺติ. ตตฺถ มูลพีชํ นาม หลิทฺทิ สิงฺคิเวรํ วจา วจตฺตํ อติวิสํ กฏุกโรหิณี อุสีรํ ภทฺทมุตฺตกํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ มูเล ชายนฺติ มูเล สญฺชายนฺติ, เอตํ มูลพีชํ นาม. ขนฺธพีชํ นาม อสฺสตฺโถ นิคฺโรโธ ปิลกฺโข อุทุมฺพโร กจฺฉโก กปิตฺถโน, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ ขนฺเธ ชายนฺติ ขนฺเธ สญฺชายนฺติ, เอตํ ขนฺธพีชํ นาม. ผฬุพีชํ นาม อุจฺฉุ เวฬุ นโฬ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ ปพฺเพ ชายนฺติ ปพฺเพ สญฺชายนฺติ, เอตํ ผฬุพีชํ นาม. อคฺคพีชํ นาม อชฺชุกํ ผณิชฺชกํ หิริเวรํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ อคฺเค ชายนฺติ อคฺเค สญฺชายนฺติ, เอตํ อคฺคพีชํ นาม. พีชพีชํ นาม ปุพฺพณฺณํ อปรณฺณํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ พีเช ชายนฺติ พีเช สญฺชายนฺติ, เอตํ พีชพีชํ นาม (ปาจิ. ๙๑). ตตฺถ ภูตคาเม ภูตคามสญฺญี ฉินฺทติ วา ฉินฺทาเปติ วา ภินฺทติ วา ภินฺทาเปติ วา ปจติ วา ปจาเปติ วา, ปาจิตฺติยํ. ภูตคามญฺหิ วิโกเปนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ, ภูตคามปริโมจิตํ ปญฺจวิธมฺปิ พีชคามํ วิโกเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. 75. “Bhūtagāma” (thực vật) là tên gọi của các loại cây, dây leo v.v... sinh ra từ năm loại hạt giống. Trong đó, có năm loại hạt giống này: hạt giống từ rễ (mūlabīja), hạt giống từ thân (khandhabīja), hạt giống từ đốt (phaḷubīja), hạt giống từ ngọn (aggabīja), và hạt giống từ hạt (bījabīja). Trong đó, hạt giống từ rễ (mūlabīja) là nghệ, gừng, thủy xương bồ, một loại thủy xương bồ, ô đầu, khổ sâm, hương bài, cỏ gấu; hoặc bất kỳ loại nào khác sinh ra từ rễ, phát triển từ rễ, đó được gọi là hạt giống từ rễ. Hạt giống từ thân (khandhabīja) là cây bồ-đề, cây đa, cây pilakkha, cây sung, cây kacchaka, cây kapitthana; hoặc bất kỳ loại nào khác sinh ra từ thân, phát triển từ thân, đó được gọi là hạt giống từ thân. Hạt giống từ đốt (phaḷubīja) là mía, tre, sậy; hoặc bất kỳ loại nào khác sinh ra từ đốt, phát triển từ đốt, đó được gọi là hạt giống từ đốt. Hạt giống từ ngọn (aggabīja) là húng quế, một loại húng, hương bài; hoặc bất kỳ loại nào khác sinh ra từ ngọn, phát triển từ ngọn, đó được gọi là hạt giống từ ngọn. Hạt giống từ hạt (bījabīja) là các loại ngũ cốc sớm, các loại đậu; hoặc bất kỳ loại nào khác sinh ra từ hạt, phát triển từ hạt, đó được gọi là hạt giống từ hạt. Trong đó, đối với thực vật, nếu có nhận thức đó là thực vật mà vị ấy cắt hoặc bảo người khác cắt, làm gãy hoặc bảo người khác làm gãy, nấu hoặc bảo người khác nấu, thì phạm tội Pācittiya. Thật vậy, vị nào phá hoại thực vật thì phạm tội Pācittiya. Vị nào phá hoại bất kỳ loại nào trong năm loại nhóm hạt giống đã được tách ra khỏi thực vật thì phạm tội Dukkaṭa. ๗๖. พีชคามภูตคาโม (ปาจิ. อฏฺฐ. ๙๒๒) นาเมส อตฺถิ อุทกฏฺโฐ, อตฺถิ ถลฏฺโฐ. ตตฺถ อุทกฏฺโฐ สาสปมตฺติกติลพีชกาทิเภทา สปณฺณิกา จ อปณฺณิกา จ สพฺพา เสวาลชาติ, อนฺตมโส อุทกปปฺปฏกํ อุปาทาย ‘‘ภูตคาโม’’ติ เวทิตพฺโพ. อุทกปปฺปฏโก นาม อุปริ ถทฺโธ ผรุสวณฺโณ เหฏฺฐา มุทุ นีลวณฺโณ โหติ. ตตฺถ ยสฺส เสวาลสฺส มูลํ โอรุหิตฺวา ปถวิยํ ปติฏฺฐิตํ, ตสฺส ปถวี ฐานํ. โย อุทเก สญฺจรติ, ตสฺส อุทกํ. ปถวิยํ ปติฏฺฐิตํ ยตฺถ กตฺถจิ วิโกเปนฺตสฺส, อุทฺธริตฺวา วา ฐานนฺตรํ สงฺกาเมนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ, อุทเก สญฺจรนฺตํ วิโกเปนฺตสฺเสว ปาจิตฺติยํ. หตฺเถหิ ปน อิโต จิโต จวิยูหิตฺวา นหายิตุํ วฏฺฏติ. สกลญฺหิ อุทกํ ตสฺส ฐานํ, ตสฺมา น โส เอตฺตาวตา ฐานนฺตรํ สงฺกามิโต โหติ. อุทกโต ปน อุทเกน วินา สญฺจิจฺจ อุกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ, อุทเกน สทฺธึ อุกฺขิปิตฺวา ปุน อุทเก ปกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ. อุปฺปลินิปทุมินิอาทีนิ ชลชวลฺลิติณานิ อุทกโต อุทฺธรนฺตสฺส วา ตตฺเถว วิโกเปนฺตสฺส วา ปาจิตฺติยํ, ปเรหิ อุปฺปาฏิตานิ วิโกเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. ตานิ หิ พีชคาเม สงฺคหํ [Pg.79] คจฺฉนฺติ, ติลพีชกสาสปมตฺติกเสวาโลปิ อุทกโต อุทฺธโฏ อมิลาโต อคฺคพีชสงฺคหํ คจฺฉติ. มหาปจฺจริยาทีสุ ‘‘อนนฺตกติลพีชกอุทกปปฺปฏกาทีนิ ทุกฺกฏวตฺถูนี’’ติ วุตฺตํ, ตตฺถ การณํ น ทิสฺสติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘สมฺปุณฺณภูตคามํ น โหติ, ตสฺมา ทุกฺกฏ’’นฺติ วุตฺตํ, ตมฺปิ น สเมติ. ภูตคาเม หิ ปาจิตฺติยํ พีชคาเม ทุกฺกฏํ วุตฺตํ. อสมฺปุณฺณภูตคาโม นาม ตติโย โกฏฺฐาโส เนว ปาฬิยํ, น อฏฺฐกถาสุ อาคโต, อเถตํ พีชคามสงฺคหํ คมิสฺสตีติ, ตมฺปิ น ยุตฺตํ อภูตคามมูลตฺตา ตาทิสสฺส พีชคามสฺสาติ. อปิจ ‘‘ครุกลหุเกสุ ครุเก ฐาตพฺพ’’นฺติ เอตํ วินยลกฺขณํ. 76. Bījagāmabhūtagāmo (chủng tử thực vật và thực vật sinh trưởng) (pāci. aṭṭha. 922) này có loại sống dưới nước, có loại sống trên cạn. Trong ấy, loại sống dưới nước là tất cả các loài rong rêu có lá hay không có lá, được phân loại như loại nhỏ bằng hạt cải, loại nhỏ bằng hạt mè, ... cho đến kể cả loại váng nổi trên mặt nước, cần được hiểu là “thực vật sinh trưởng.” Loại váng nổi trên mặt nước có đặc điểm là mặt trên cứng và thô ráp, mặt dưới mềm và có màu xanh. Trong ấy, đối với loài rong rêu nào có rễ đâm xuống và bám vào trong đất thì đất là nơi nương tựa của nó. Loài nào trôi nổi ở trong nước thì nước là (nơi nương tựa của nó). Đối với loài bám vào trong đất, việc phá hoại ở bất cứ nơi nào, hoặc nhổ lên rồi di chuyển sang nơi khác thì phạm pācittiya; đối với loài trôi nổi ở trong nước, chỉ có việc phá hoại mới phạm pācittiya. Tuy nhiên, được phép dùng tay gạt qua một bên để tắm. Vì rằng toàn thể nước là nơi nương tựa của nó, do đó, vị ấy không bị xem là đã di chuyển sang nơi khác chỉ với việc làm chừng ấy. Tuy nhiên, không được phép cố ý vớt ra khỏi nước mà không có nước kèm theo; được phép vớt lên cùng với nước rồi đặt trở lại trong nước. Các loại dây leo và cỏ mọc dưới nước như hoa súng, hoa sen, ... người nhổ lên khỏi nước hoặc phá hoại ngay trong nước thì phạm pācittiya; người phá hoại các loại đã được người khác nhổ lên thì phạm dukkaṭa. Vì rằng các loại ấy được xếp vào loại chủng tử thực vật. Cả đến loài rong rêu nhỏ bằng hạt mè, nhỏ bằng hạt cải, khi được vớt lên khỏi nước, nếu chưa bị héo thì được xếp vào loại chủng tử mầm ngọn. Trong các bộ luận như Mahāpaccarī có nói rằng: “Các loại váng nổi trên mặt nước, loại rong rêu nhỏ bằng hạt mè, ... chưa hoàn chỉnh là vật của tội dukkaṭa,” nhưng không thấy lý do ở đó. Trong Andhakaṭṭhakathā có nói rằng: “Vì không phải là thực vật sinh trưởng hoàn chỉnh nên phạm dukkaṭa,” điều ấy cũng không hợp lý. Vì rằng đối với thực vật sinh trưởng thì đã quy định tội pācittiya, đối với chủng tử thực vật thì đã quy định tội dukkaṭa. Loại thứ ba được gọi là thực vật sinh trưởng không hoàn chỉnh thì không có trong Pāḷi cũng không có trong các sớ giải. Nếu nói rằng: “Vậy thì nó sẽ được xếp vào loại chủng tử thực vật,” điều ấy cũng không hợp lý, vì loại chủng tử thực vật như thế không phải là gốc rễ của thực vật sinh trưởng. Vả lại, “giữa tội nặng và tội nhẹ, nên đứng về tội nặng,” đây là đặc tính của Luật. ถลฏฺเฐ ฉินฺนรุกฺขานํ อวสิฏฺโฐ หริตขาณุ นาม โหติ, ตตฺถ กกุธกรญฺชปิยงฺคุปนสาทีนํ ขาณุ อุทฺธํ วฑฺฒติ, โส ภูตคาเมน สงฺคหิโต. ตาลนาฬิเกราทีนํ ขาณุ อุทฺธํ น วฑฺฒติ, โส พีชคาเมน สงฺคหิโต. กทลิยา ปน อผลิตาย ขาณุ ภูตคาเมน สงฺคหิโต, ผลิตาย พีชคาเมน. กทลี ปน ผลิตา ยาว นีลปณฺณา, ตาว ภูตคาเมเนว สงฺคหิตา, ตถา ผลิโต เวฬุ. ยทา ปน อคฺคโต ปฏฺฐาย สุสฺสติ, ตทา พีชคาเมน สงฺคหํ คจฺฉติ. กตรพีชคาเมน? ผฬุพีชคาเมน. กึ ตโต นิพฺพตฺตติ? น กิญฺจิ. ยทิ หิ นิพฺพตฺเตยฺย, ภูตคาเมน สงฺคหํ คจฺเฉยฺย. อินฺทสาลาทิรุกฺเข ฉินฺทิตฺวา ราสึ กโรนฺติ, กิญฺจาปิ ราสิกตทณฺฑเกหิ รตนปฺปมาณาปิ สาขา นิกฺขมนฺติ, พีชคาเมเนว ปน สงฺคหํ คจฺฉนฺติ. มณฺฑปตฺถาย วา วติอตฺถาย วา วลฺลิอาโรปนตฺถาย วา ภูมิยํ นิขณนฺติ, มูเลสุ เจว ปณฺเณสุ จ นิคฺคเตสุ ปุน ภูตคามสงฺขฺยํ คจฺฉนฺติ, มูลมตฺเตสุ ปน ปณฺณมตฺเตสุ วา นิคฺคเตสุปิ พีชคาเมน สงฺคหิตา เอว. Đối với loại sống trên cạn, phần còn lại của các cây đã bị đốn được gọi là gốc cây tươi. Trong ấy, gốc của các loại cây như kakudha, karañja, piyaṅgu, mít, ... có thể mọc lên, nó được xếp vào loại thực vật sinh trưởng. Gốc của các loại cây như thốt nốt, dừa, ... không thể mọc lên, nó được xếp vào loại chủng tử thực vật. Còn gốc của cây chuối chưa có trái thì được xếp vào loại thực vật sinh trưởng, (gốc của cây chuối) đã có trái thì (được xếp) vào loại chủng tử thực vật. Còn cây chuối đã có trái, chừng nào lá còn xanh thì chừng ấy vẫn được xếp vào loại thực vật sinh trưởng; cây tre đã trổ hoa cũng tương tự như thế. Nhưng khi nó bắt đầu khô từ ngọn trở xuống thì được xếp vào loại chủng tử thực vật. (Được xếp) vào loại chủng tử thực vật nào? (Được xếp) vào loại chủng tử quả. Có gì sinh ra từ đó không? Không có gì cả. Vì nếu có sinh ra thì đã được xếp vào loại thực vật sinh trưởng. Người ta đốn các cây sala, ... rồi chất thành đống; cho dù từ các khúc cây được chất thành đống ấy có các cành dài bằng một cubit mọc ra đi nữa thì chúng vẫn chỉ được xếp vào loại chủng tử thực vật. (Khi) người ta đem trồng xuống đất để làm rạp, hoặc để làm hàng rào, hoặc để làm giàn cho dây leo, lúc rễ và lá đều mọc ra thì chúng lại được kể là thực vật sinh trưởng; nhưng khi chỉ có rễ hoặc chỉ có lá mọc ra thì chúng vẫn chỉ được xếp vào loại chủng tử thực vật. ยานิ กานิจิ พีชานิ ปถวิยํ วา อุทเกน สิญฺจิตฺวา ฐปิตานิ, กปาลาทีสุ วา อลฺลปํสุํ ปกฺขิปิตฺวา นิกฺขิตฺตานิ โหนฺติ, สพฺพานิ มูลมตฺเต วา ปณฺณมตฺเต วา นิคฺคเตปิ พีชานิเยว. สเจปิ มูลานิ จ อุปริ องฺกุโร จ นิคฺคจฺฉติ, ยาว องฺกุโร หริโต น โหติ, ตาว พีชานิเยว. มุคฺคาทีนํ ปน ปณฺเณสุ อุฏฺฐิเตสุ, วีหิอาทีนํ วา องฺกุเร หริเต นีลวณฺเณ ชาเต ภูตคามสงฺคหํ คจฺฉนฺติ. ตาลฏฺฐีนํ ปฐมํ สูกรทาฐา วิย มูลํ นิคฺคจฺฉติ, นิคฺคเตปิ ยาว อุปริ ปตฺตวฏฺฏิ น นิคฺคจฺฉติ, ตาว พีชคาโม นามเยว. นาฬิเกรสฺส ตจํ ภินฺทิตฺวา ทนฺตสูจิ วิย องฺกุโร นิคฺคจฺฉติ, ยาว มิคสิงฺคสทิสา [Pg.80] นีลปตฺตวฏฺฏิ น โหติ, ตาว พีชคาโมเยว. มูเล อนิคฺคเตปิ ตาทิสาย ปตฺตวฏฺฏิยา ชาตาย อมูลกภูตคาเม สงฺคหํ คจฺฉติ. Bất cứ hạt giống nào được đặt trên mặt đất rồi tưới nước, hoặc được đặt trong các mảnh sành ... sau khi đã cho đất ẩm vào, tất cả chúng, cho dù chỉ có rễ hoặc chỉ có lá mọc ra, vẫn chỉ là chủng tử thực vật. Và nếu rễ và mầm ở trên mọc ra, chừng nào mầm chưa có màu xanh thì chừng ấy vẫn chỉ là chủng tử thực vật. Nhưng đối với các loại đậu ..., khi lá đã mọc lên, hoặc đối với các loại lúa ..., khi mầm đã có màu xanh, màu biếc thì chúng được xếp vào loại thực vật sinh trưởng. Đối với hạt thốt nốt, trước tiên rễ mọc ra giống như nanh heo; cho dù đã mọc ra, chừng nào búp lá ở trên chưa mọc ra thì chừng ấy vẫn chỉ được gọi là chủng tử thực vật. Đối với trái dừa, mầm mọc ra xuyên qua vỏ, giống như ngà voi; chừng nào chưa có búp lá màu biếc giống như sừng nai thì chừng ấy vẫn chỉ là chủng tử thực vật. Cho dù rễ chưa mọc ra, khi búp lá như thế đã phát sinh thì nó được xếp vào loại thực vật sinh trưởng không có rễ. อมฺพฏฺฐิอาทีนิ วีหิอาทีหิ วินิจฺฉินิตพฺพานิ. วนฺทากา วา อญฺญา วา ยา กาจิ รุกฺเข ชายิตฺวา รุกฺขํ โอตฺถรติ, รุกฺโขว ตสฺสา ฐานํ, ตํ วิโกเปนฺตสฺส วา ตโต อุทฺธรนฺตสฺส วา ปาจิตฺติยํ. เอกา อมูลิกา ลตา โหติ, องฺคุลิเวฐโก วิย วนปฺปคุมฺพทณฺฑเก เวเฐติ, ตสฺสาปิ อยเมว วินิจฺฉโย. เคหปมุขปาการเวทิกา เจติยาทีสุ นีลวณฺโณ เสวาโล โหติ, ยาว ทฺเว ตีณิ ปตฺตานิ น สญฺชายนฺติ, ตาว อคฺคพีชสงฺคหํ คจฺฉติ. ปตฺเตสุ ชาเตสุ ปาจิตฺติยวตฺถุ, ตสฺมา ตาทิเสสุ ฐาเนสุ สุธาเลปมฺปิ ทาตุํ น วฏฺฏติ, อนุปสมฺปนฺเนน ลิตฺตสฺส อุปริ สิเนหเลโป ทาตุํ วฏฺฏติ. สเจ นิทาฆสมเย สุกฺขเสวาโล ติฏฺฐติ, ตํ สมฺมุญฺชนีอาทีหิ ฆํสิตฺวา อปเนตุํ วฏฺฏติ. ปานียฆฏาทีนํ พหิ เสวาโล ทุกฺกฏวตฺถุ, อนฺโต อพฺโพหาริโก, ทนฺตกฏฺฐปูวาทีสุ กณฺณกมฺปิ อพฺโพหาริกเมว. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘สเจ เครุกปริกมฺมกตา ภิตฺติ กณฺณกิตา โหติ, โจฬกํ เตเมตฺวา ปีเฬตฺวา ปมชฺชิตพฺพา’’ติ (มหาว. ๖๖). Các loại như hột xoài v.v... nên được quyết định (xử lý) như các loại lúa v.v... Hoặc là cây tầm gửi, hoặc là loại dây leo nào khác mọc trên cây rồi bao trùm cây ấy, thì chính cây đó là nơi nương tựa của nó. Vị tỳ khưu làm hư hoại cây ấy hoặc nhổ nó ra khỏi cây ấy thì phạm pācittiya. Có một loại dây leo không có rễ, nó quấn vào thân cây bụi trong rừng giống như chiếc nhẫn đeo ngón tay, trường hợp của nó cũng được quyết định như vậy. Ở hiên chùa, tường rào, lan can, bảo tháp v.v... có loại rêu màu xanh, chừng nào hai ba lá chưa mọc ra thì chừng đó nó được kể là hạt giống ở ngọn. Khi lá đã mọc ra thì là vật pācittiya. Do đó, ở những nơi như vậy, không được phép tô vôi vữa. Được phép dùng tay trét hồ lên lớp vôi vữa đã được người chưa thọ cụ túc giới trét. Nếu vào mùa nóng, có rêu khô, được phép dùng chổi v.v... cạo sạch nó đi. Rêu ở bên ngoài các vật dụng như bình nước uống v.v... là vật dukkaṭa, ở bên trong thì không phải là đối tượng phạm tội. Nấm mốc ở trên các vật dụng như que xỉa răng, bánh v.v... cũng không phải là đối tượng phạm tội. Điều này đã được nói: “Nếu bức tường được trát bằng đất sét bị mốc, nên thấm ướt miếng vải, vắt khô rồi lau chùi.” ๗๗. ปาสาณชาติ ปาสาณททฺทุเสวาลเสเลยฺยกาทีนิ อหริตวณฺณานิ อปตฺตกานิ จ ทุกฺกฏวตฺถุกานิ. อหิจฺฉตฺตกํ ยาว มกุฏํ โหติ, ตาว ทุกฺกฏวตฺถุ, ปุปฺผิตกาลโต ปฏฺฐาย อพฺโพหาริกํ, อลฺลรุกฺขโต ปน อหิจฺฉตฺตกํ คณฺหนฺโต รุกฺขตจํ วิโกเปติ, ตสฺมา ตตฺถ ปาจิตฺติยํ. รุกฺขปปฏิกายปิ เอเสว นโย. ยา ปน อินฺทสาลกกุธาทีนํ ปปฏิกา รุกฺขโต มุจฺจิตฺวา ติฏฺฐติ, ตํ คณฺหนฺตสฺส อนาปตฺติ. นิยฺยาสมฺปิ รุกฺขโต มุจฺจิตฺวา ฐิตํ สุกฺขรุกฺเข วา ลคฺคํ คณฺหิตุํ วฏฺฏติ, อลฺลรุกฺขโต น วฏฺฏติ. ลาขายปิ เอเสว นโย. รุกฺขํ จาเลตฺวา ปณฺฑุปลาสํ วา ปริณตกณิการาทิปุปฺผํ วา ปาเตนฺตสฺส ปาจิตฺติยเมว. หตฺถกุกฺกุจฺเจน มุทุเกสุ อินฺทสาลนุหีขนฺธาทีสุ วา ตตฺถชาตกตาลปณฺณาทีสุ วา อกฺขรํ ฉินฺทนฺตสฺสปิ เอเสว นโย. สามเณรานํ ปุปฺผํ โอจินนฺตานํ สาขํ โอนาเมตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. เตหิ ปน ปุปฺเผหิ ปานียํ น วาเสตพฺพํ, ปานียวาสตฺถิเกน สามเณรํ อุกฺขิปิตฺวา โอจินาเปตพฺพานิ. ผลสาขาปิ อตฺตนา [Pg.81] ขาทิตุกาเมน น โอนาเมตพฺพา, สามเณรํ อุกฺขิปิตฺวา ผลํ คาหาเปตพฺพํ. กิญฺจิ คจฺฉํ วาลตํ วา อุปฺปาเฏนฺเตหิ สามเณเรหิ สทฺธึ คเหตฺวา อากฑฺฒิตุํ น วฏฺฏติ, เตสํ ปน อุสฺสาหชนนตฺถํ อนากฑฺฒนฺเตน กฑฺฒนาการํ ทสฺเสนฺเตน วิย อคฺเค คเหตุํ วฏฺฏติ. เยสํ รุกฺขานํ สาขา รุหติ, เตสํ สาขํ มกฺขิกพีชนาทีนํ อตฺถาย กปฺปิยํ อการาเปตฺวา คหิตํ, ตเจ วา ปตฺเต วา อนฺตมโส นเขนปิ วิเลขนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. อลฺลสิงฺคิเวราทีสุปิ เอเสว นโย. สเจ ปน กปฺปิยํ การาเปตฺวา สีตเล ปเทเส ฐปิตสฺส มูลํ สญฺชายติ, อุปริภาเค ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติ. สเจ องฺกุโร ชายติ, เหฏฺฐาภาเค ฉินฺทิตุํ วฏฺฏติ, มูเล จ องฺกุเร จ ชาเต น วฏฺฏติ. 77. Các loại như địa y, mốc đá, rêu đá, phèn đá v.v... không có màu xanh và không có lá là những vật dukkaṭa. Nấm chừng nào còn là búp thì chừng đó là vật dukkaṭa, kể từ khi nở ra thì không phải là đối tượng phạm tội. Nhưng người lấy nấm từ cây tươi làm hư hoại vỏ cây, do đó trong trường hợp ấy phạm pācittiya. Đối với vỏ cây cũng theo cách này. Còn vỏ cây của các loại cây như indasāla, kakudha v.v... đã tróc ra khỏi cây, người lấy nó thì không phạm tội. Được phép lấy mủ cây đã chảy ra khỏi cây hoặc dính trên cây khô, không được phép lấy từ cây tươi. Đối với cánh kiến cũng theo cách này. Vị tỳ khưu rung cây làm rụng lá vàng hoặc hoa đã chín muồi của cây kaṇikāra v.v... thì phạm pācittiya. Vị tỳ khưu do ngứa tay mà khắc chữ trên thân cây mềm như cây indasāla, cây xương rồng v.v... hoặc trên lá thốt nốt v.v... mọc ở đó cũng theo cách này. Được phép kéo cành cây xuống cho các vị sa di đang hái hoa. Nhưng không được dùng những hoa ấy để ướp hương nước uống. Vị tỳ khưu muốn ướp hương nước uống nên đỡ vị sa di lên để hái. Cành cây có quả, vị tỳ khưu muốn ăn cũng không được tự mình kéo xuống, nên đỡ vị sa di lên để hái quả. Không được phép cùng với các vị sa di đang nhổ cây bụi hoặc dây leo nào đó mà nắm lấy rồi kéo. Nhưng để khuyến khích họ, người không kéo có thể nắm ở ngọn giống như đang chỉ cách kéo. Đối với cành của những cây có thể mọc lại, nếu chưa cho làm kappiya, vị tỳ khưu cào trên vỏ hoặc trên lá của cành ấy, cho đến bằng móng tay, thì phạm dukkaṭa. Đối với các loại như gừng tươi v.v... cũng theo cách này. Nhưng nếu đã cho làm kappiya rồi đặt ở nơi mát mẻ mà rễ mọc ra, được phép cắt phần trên. Nếu mầm mọc ra, được phép cắt phần dưới. Nếu cả rễ và mầm đều mọc ra thì không được phép. ‘‘สมฺมุญฺชนีสลากายปิ ติณานิ ฉินฺทิสฺสามี’’ติ ภูมิยํ สมฺมชฺชนฺโต สยํ วา ฉินฺทติ, อญฺเญน วา เฉทาเปติ, น วฏฺฏติ. จงฺกมนฺโตปิ ‘‘ฉิชฺชนกํ ฉิชฺชตุ, ภิชฺชนกํ ภิชฺชตุ, จงฺกมิตฏฺฐานํ ทสฺเสสฺสามี’’ติ สญฺจิจฺจ ปาเทหิ อกฺกมนฺโต ติณวลฺลิอาทีนิ สยํ วา ฉินฺทติ, อญฺเญน วา เฉทาเปติ, น วฏฺฏติ. สเจปิ หิ ติณํ วา ลตํ วา คนฺถึ กโรนฺตสฺส ภิชฺชติ, คนฺถิมฺปิ กาตุํ น วฏฺฏติ. ตาลรุกฺขาทีสุ ปน โจรานํ อนารุหณตฺถาย ทารุมกฺกฏกํ อาโกเฏนฺติ, กณฺฏเก พนฺธนฺติ, ภิกฺขุสฺส เอวํ กาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ทารุมกฺกฏโก รุกฺเข อลฺลีนมตฺโตว โหติ, รุกฺขํ น ปีเฬติ, วฏฺฏติ. ‘‘รุกฺขํ ฉินฺท, ลตํ ฉินฺท, กนฺทํ วา มูลํ วา อุปฺปาเฏหี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ อนิยมิตตฺตา. นิยเมตฺวา ปน ‘‘อิมํ รุกฺขํ ฉินฺทา’’ติอาทิ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. นามํ คเหตฺวาปิ ‘‘อมฺพรุกฺขํ จตุรํสวลฺลึ อาลุวกนฺทํ มุญฺชติณํ อสุกรุกฺขจฺฉลฺลึ ฉินฺท ภินฺท อุปฺปาเฏหี’’ติอาทิวจนมฺปิ อนิยมิตเมว โหติ. ‘‘อิมํ อมฺพรุกฺข’’นฺติอาทิวจนเมว หิ นิยมิตํ นาม, ตํ น วฏฺฏติ. ปตฺตมฺปิ ปจิตุกาโม ติณาทีนํ อุปริ สญฺจิจฺจ อคฺคึ กโรนฺโต สยํ วา ปจติ, อญฺเญน วา ปจาเปติ, น วฏฺฏติ. อนิยเมตฺวา ปน ‘‘มุคฺเค ปจ, มาเส ปจา’’ติอาทิ วตฺตุํ วฏฺฏติ, ‘‘อิเม มุคฺเค ปจา’’ติ เอวํ วตฺตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘อิมํ มูลเภสชฺชํ ชาน, อิมํ มูลํ วา ปณฺณํ วา เทหิ, อิมํ รุกฺขํ วา ลตํ วา อาหร, อิมินา ปุปฺเผน ผเลน วา อตฺโถ, อิมํ รุกฺขํ วา ลตํ วา ผลํ วา กปฺปิยํ กโรหี’’ติ เอวํ ปน วตฺตุํ วฏฺฏติ. เอตฺตาวตา ภูตคามปริโมจิตํ กตํ โหติ. Không được phép quét đất với ý nghĩ: “Ta sẽ cắt cỏ bằng chổi” rồi tự mình cắt hoặc bảo người khác cắt. Ngay cả khi đi kinh hành, không được phép cố ý dẫm chân lên cỏ, dây leo v.v... với ý nghĩ: “Cái gì có thể cắt được hãy để nó cắt, cái gì có thể gãy được hãy để nó gãy, ta sẽ làm cho nơi kinh hành được sạch sẽ” rồi tự mình cắt hoặc bảo người khác cắt. Nếu khi đang thắt nút cỏ hoặc dây leo mà nó bị đứt, thì cũng không được phép thắt nút. Trên các cây như cây thốt nốt, người ta đóng cọc gỗ, buộc gai để trộm không thể leo lên, tỳ khưu không được phép làm như vậy. Nếu cọc gỗ chỉ dính vào cây mà không làm hại cây thì được phép. Được phép nói: “Hãy chặt cây, hãy cắt dây leo, hãy nhổ củ hoặc rễ” vì không có sự chỉ định. Nhưng không được phép nói chỉ định như: “Hãy chặt cây này.” Ngay cả khi gọi tên mà nói: “Hãy chặt cây xoài, dây leo bốn cạnh, củ khoai sọ, cỏ muñja, vỏ cây kia; hãy đập, hãy nhổ” thì lời nói như vậy cũng là không chỉ định. Chỉ có lời nói như: “Cây xoài này” mới gọi là chỉ định, lời nói đó không được phép. Vị tỳ khưu muốn nướng lá, không được phép cố ý đốt lửa trên cỏ v.v... rồi tự mình nướng hoặc bảo người khác nướng. Nhưng được phép nói không chỉ định như: “Hãy nấu đậu xanh, hãy nấu đậu đen.” Không được phép nói như vầy: “Hãy nấu những hạt đậu xanh này.” Nhưng được phép nói như vầy: “Hãy biết rễ thuốc này, hãy cho rễ này hoặc lá này, hãy mang cây này hoặc dây leo này đến, tôi cần hoa này hoặc quả này, hãy làm cho cây này, dây leo này hoặc quả này thành kappiya.” Bằng chừng ấy lời nói kappiya, việc giải trừ bhūtagāma được xem là đã thực hiện. ๗๘. ปริภุญฺชนฺเตน [Pg.82] ปน พีชคามปริโมจนตฺถํ ปุน กปฺปิยํ การาเปตพฺพํ. กปฺปิยกรณญฺเจตฺถ อิมินา สุตฺตานุสาเรน เวทิตพฺพํ – 78. Nhưng vị tỳ khưu khi sử dụng, để giải trừ bījagāma, cần phải cho làm kappiya một lần nữa. Và ở đây, việc làm kappiya nên được hiểu theo kinh văn này: ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหิ สมณกปฺเปหิ ผลํ ปริภุญฺชิตุํ อคฺคิปริชิตํ สตฺถปริชิตํ นขปริชิตํ อพีชํ นิพฺพฏฺฏพีชญฺเญว ปญฺจม’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๐). “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng trái cây theo năm cách làm cho hợp lệ của sa-môn: được làm cho hợp lệ bằng lửa, được làm cho hợp lệ bằng dao, được làm cho hợp lệ bằng móng tay, không có hạt giống, và thứ năm là đã được loại bỏ hạt giống.” ตตฺถ อคฺคิปริชิตนฺติ อคฺคินา ปริชิตํ อธิภูตํ ทฑฺฒํ ผุฏฺฐนฺติ อตฺโถ. สตฺถปริชิตนฺติ สตฺเถน ปริชิตํ อธิภูตํ ฉินฺนํ วิทฺธํ วาติ อตฺโถ. เอส นโย นขปริชิเต. อพีชนิพฺพฏฺฏพีชานิ สยเมว กปฺปิยานิ. อคฺคินา กปฺปิยํ กโรนฺเตน กฏฺฐคฺคิโคมยคฺคิอาทีสุ เยน เกนจิ อนฺตมโส โลหขณฺเฑนปิ อาทิตฺเตน กปฺปิยํ กาตพฺพํ, ตญฺจ โข เอกเทเส ผุสนฺเตน ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวาว กาตพฺพํ. สตฺเถน กโรนฺเตน ยสฺส กสฺสจิ โลหมยสตฺถสฺส อนฺตมโส สูจินขจฺเฉทนานมฺปิ ตุณฺเฑน วา ธาราย วา เฉทํ วา เวธํ วา ทสฺเสนฺเตน ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวาว กาตพฺพํ. นเขน กปฺปิยํ กโรนฺเตน ปูตินเขน น กาตพฺพํ, มนุสฺสานํ ปน สีหพฺยคฺฆทีปิมกฺกฏานํ สกุนฺตานญฺจ นขา ติขิณา โหนฺติ, เตหิ กาตพฺพํ. อสฺสมหึสสูกรมิคโครูปาทีนํ ขุรา อติขิณา, เตหิ น กาตพฺพํ, กตมฺปิ อกตํ โหติ. หตฺถินขา ปน ขุรา น โหนฺติ, เตหิ จ วฏฺฏติ. เยหิ ปน กาตุํ วฏฺฏติ, เตหิ ตตฺถชาตเกหิปิ อุทฺธริตฺวา คหิตเกปิ เฉทํ วา เวธํ วา ทสฺเสนฺเตน ‘‘กปฺปิย’’นฺติ วตฺวาว กาตพฺพํ. Ở đây, ‘được làm cho hợp lệ bằng lửa’ có nghĩa là được lửa chạm đến, tác động, đốt cháy, tiếp xúc. ‘Được làm cho hợp lệ bằng dao’ có nghĩa là được dao chạm đến, tác động, cắt, hoặc đâm. Phương pháp này cũng tương tự đối với ‘được làm cho hợp lệ bằng móng tay’. Các loại (trái cây) không có hạt giống và đã được loại bỏ hạt giống thì tự nó đã hợp lệ. Vị làm cho hợp lệ bằng lửa thì nên thực hiện việc làm cho hợp lệ bằng bất cứ loại lửa nào trong các loại lửa củi, lửa phân bò, v.v..., cho đến cả miếng sắt được nung nóng; và việc ấy chỉ nên được thực hiện sau khi nói ‘kappiyaṃ’ (đây là vật hợp lệ) trong lúc chạm vào một phần (của vật ấy). Vị làm cho hợp lệ bằng dao thì chỉ nên thực hiện sau khi nói ‘kappiyaṃ’ trong lúc thể hiện việc cắt hoặc đâm bằng mũi hay bằng cạnh của bất cứ loại dao bằng sắt nào, cho đến cả kim hay đồ cắt móng tay. Vị làm cho hợp lệ bằng móng tay thì không nên thực hiện bằng móng tay bị thối; tuy nhiên, móng của người, sư tử, cọp, beo, khỉ, và chim thì sắc bén, nên thực hiện bằng các móng ấy. Móng guốc của ngựa, trâu, heo, nai, bò, v.v... thì không sắc bén, không nên thực hiện bằng các móng ấy; dù đã làm cũng xem như chưa làm. Tuy nhiên, móng của voi không phải là móng guốc, và (làm bằng móng voi) thì được phép. Hơn nữa, đối với những loại móng được phép dùng để làm, dù là móng còn dính liền (trên cơ thể) hay đã được cắt ra và cầm lấy, việc làm cho hợp lệ chỉ nên được thực hiện sau khi nói ‘kappiyaṃ’ trong lúc thể hiện việc cắt hoặc đâm. ตตฺถ สเจปิ พีชานํ ปพฺพตมตฺโต ราสิ, รุกฺขสหสฺสํ วา ฉินฺทิตฺวา เอกาพทฺธํ กตฺวา อุจฺฉูนํ วา มหาภาโร พนฺธิตฺวา ฐปิโต โหติ, เอกสฺมึ พีเช วา รุกฺขสาขาย วา อุจฺฉุมฺหิ วา กปฺปิเย กเต สพฺพํ กตํ โหติ. อุจฺฉู จ ทารูนิ จ เอกโต พทฺธานิ โหนฺติ, ‘‘อุจฺฉุํ กปฺปิยํ กริสฺสามี’’ติ ทารุํ วิชฺฌติ, วฏฺฏติเยว. สเจ ปน ยาย รชฺชุยา วา วลฺลิยา วา พทฺธานิ, ตํ วิชฺฌติ, น วฏฺฏติ. อุจฺฉุขณฺฑานํ ปจฺฉึ ปูเรตฺวา อาหรนฺติ, เอกสฺมึ ขณฺเฑ กปฺปิเย กเต สพฺพํ กตเมว. มรีจปกฺกาทีหิ จ มิสฺเสตฺวา ภตฺตํ อาหรนฺติ, ‘‘กปฺปิยํ กโรหี’’ติ วุตฺเต สเจปิ ภตฺตสิตฺเถ วิชฺฌติ, วฏฺฏติเยว. ติลตณฺฑุลาทีสุปิ เอเสว นโย. ยาคุยา ปกฺขิตฺตานิ ปน เอกาพทฺธานิ [Pg.83] หุตฺวา น สนฺติฏฺฐนฺติ, ตตฺถ เอกเมกํ วิชฺฌิตฺวา กปฺปิยํ กาตพฺพเมว. กปิตฺถผลาทีนํ อนฺโต มิญฺชํ กฏาหํ มุญฺจิตฺวา สญฺจรติ, ภินฺทาเปตฺวา กปฺปิยํ การาเปตพฺพํ, เอกาพทฺธํ โหติ, กฏาเหปิ กาตุํ วฏฺฏติ. Trong trường hợp này, cho dù có một đống hạt giống lớn bằng quả núi, hay một ngàn cây bị đốn và bó lại thành một khối, hay một bó mía lớn được buộc lại và đặt ở đó, khi một hạt giống, hoặc một cành cây, hoặc một cây mía được làm cho hợp lệ thì tất cả đều được xem là đã làm xong. Mía và củi được buộc chung với nhau, (vị tỳ khưu) nghĩ rằng: ‘Ta sẽ làm cho mía trở nên hợp lệ’ rồi đâm vào khúc củi, thì vẫn được phép. Nhưng nếu chúng được buộc bằng dây thừng hay dây leo nào đó, mà (vị ấy) đâm vào vật ấy (dây thừng, dây leo) thì không được phép. Người ta mang đến một cái giỏ chứa đầy các khúc mía, khi một khúc được làm cho hợp lệ thì tất cả đều được xem là đã làm xong. Và người ta mang đến vật thực đã được trộn lẫn với ớt chín, v.v..., khi được yêu cầu: ‘Xin hãy làm cho hợp lệ,’ cho dù vị ấy đâm vào một vắt cơm thì vẫn được phép. Phương pháp này cũng tương tự đối với gạo trộn mè, v.v... Tuy nhiên, những thứ được cho vào cháo thì không dính liền thành một khối và không ở yên một chỗ, trong trường hợp đó, cần phải đâm vào từng thứ một để làm cho hợp lệ. Đối với trái quách, v.v..., nếu phần ruột bên trong tách rời khỏi vỏ và di chuyển được, nên nhờ người đập vỡ ra rồi làm cho hợp lệ. Nếu nó dính liền thành một khối (với vỏ), thì được phép thực hiện (việc làm cho hợp lệ) ngay trên vỏ. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ภูตคามวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về các loại thảo mộc đến đây là kết thúc. ๑๖. สหเสยฺยวินิจฺฉยกถา 16. Phần luận giải về việc ngủ chung ๗๙. ทุวิธํ สหเสยฺยกนฺติ ‘‘โย ปน ภิกฺขุ อนุปสมฺปนฺเนน อุตฺตริทิรตฺตติรตฺตํ สหเสยฺยํ กปฺเปยฺย, ปาจิตฺติยํ (ปาจิ. ๔๙). โย ปน ภิกฺขุ มาตุคาเมน สหเสยฺยํ กปฺเปยฺย, ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๕๖) เอวํ วุตฺตํ สหเสยฺยสิกฺขาปททฺวยํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปาจิ. อฏฺฐ. ๕๐-๕๑) – อนุปสมฺปนฺเนน สทฺธึ ติณฺณํ รตฺตีนํ อุปริ จตุตฺถทิวเส อตฺถงฺคเต สูริเย สพฺพจฺฉนฺนสพฺพปริจฺฉนฺเน เยภุยฺยจฺฉนฺนเยภุยฺยปริจฺฉนฺเน วา เสนาสเน ปุพฺพาปริเยน วา เอกกฺขเณ วา นิปชฺชนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. ตตฺถ ฉทนํ อนาหจฺจ ทิยฑฺฒหตฺถุพฺเพเธน ปาการาทินา เยน เกนจิ ปริจฺฉนฺนมฺปิ สพฺพปริจฺฉนฺนมิจฺเจว เวทิตพฺพํ. ยํ เสนาสนํ อุปริ ปญฺจหิ ฉทเนหิ อญฺเญน วา เกนจิ สพฺพเมว ปริจฺฉนฺนํ, อิทํ สพฺพจฺฉนฺนํ นาม เสนาสนํ. อฏฺฐกถาสุ ปน ปากฏโวหารํ คเหตฺวา วาจุคฺคตวเสน ‘‘สพฺพจฺฉนฺนํ นาม ปญฺจหิ ฉทเนหิ ฉนฺน’’นฺติ วุตฺตํ. กิญฺจาปิ วุตฺตํ, อถ โข ทุสฺสกุฏิยํ สยนฺตสฺสปิ น สกฺกา อนาปตฺติ กาตุํ, ตสฺมา ยํ กิญฺจิ ปฏิจฺฉาทนสมตฺถํ อิธ ฉทนญฺจ ปริจฺฉนฺนญฺจ เวทิตพฺพํ. ปญฺจวิธจฺฉทเนเยว หิ คยฺหมาเน ปทรจฺฉนฺเนปิ สหเสยฺยา น ภเวยฺย, ตสฺมา ยํ เสนาสนํ ภูมิโต ปฏฺฐาย ยาวฉทนํ อาหจฺจ ปากาเรน วา อญฺเญน วา เกนจิ อนฺตมโส วตฺเถนปิ ปริกฺขิตฺตํ, อิทํ สพฺพปริจฺฉนฺนํ นาม เสนาสนํ. ฉทนํ อนาหจฺจ สพฺพนฺติเมน ปริยาเยน ทิยฑฺฒหตฺถุพฺเพเธน ปาการาทินา ปริกฺขิตฺตมฺปิ สพฺพปริจฺฉนฺนเมว. ยสฺส ปน อุปริ พหุตรํ ฐานํ ฉนฺนํ, อปฺปํ อจฺฉนฺนํ, สมนฺตโต วา พหุตรํ ปริกฺขิตฺตํ, อปฺปํ อปริกฺขิตฺตํ, อิทํ เยภุยฺเยนฉนฺนํ เยภุยฺเยนปริจฺฉนฺนํ นาม. 79. Cụm từ ‘việc ngủ chung có hai loại’ được nói đến là nhắm đến hai điều học về việc ngủ chung đã được trình bày như sau: ‘Vị tỳ khưu nào ngủ chung với người chưa thọ cụ túc giới quá hai hoặc ba đêm, phạm tội pācittiya.’ và ‘Vị tỳ khưu nào ngủ chung với người nữ, phạm tội pācittiya.’ Ở đây, đây là phần luận giải: Đối với việc (ngủ chung) với người chưa thọ cụ túc giới, sau ba đêm, vào ngày thứ tư, sau khi mặt trời đã lặn, vị tỳ khưu nằm xuống trong một chỗ ở được lợp mái hoàn toàn và được che chắn hoàn toàn, hoặc được lợp mái phần lớn và được che chắn phần lớn, dù là trước sau hay cùng một lúc, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, một nơi dù được che chắn bằng tường vách, v.v... có chiều cao một cubit rưỡi mà không chạm đến mái che, cũng nên được hiểu là ‘được che chắn hoàn toàn.’ Chỗ ở nào được che phủ hoàn toàn ở phía trên bằng năm loại mái che hoặc bằng bất cứ thứ gì khác, chỗ ở này được gọi là ‘được lợp mái hoàn toàn.’ Tuy nhiên, trong các sách Chú giải, do lấy theo cách nói thông thường và để cho dễ thuộc lòng, nên đã nói rằng: ‘Được lợp mái hoàn toàn nghĩa là được lợp bằng năm loại mái che.’ Mặc dù đã nói như vậy, nhưng thực ra đối với vị ngủ trong một cái lều vải cũng không thể không phạm tội; do đó, ở đây, ‘mái che’ và ‘sự che chắn’ nên được hiểu là bất cứ thứ gì có khả năng che đậy. Bởi vì nếu chỉ chấp nhận năm loại mái che, thì việc ngủ chung trong một chỗ ở được lợp bằng ván gỗ cũng sẽ không phạm tội. Do đó, chỗ ở nào được bao bọc từ mặt đất lên đến mái che bằng tường vách hoặc bằng bất cứ thứ gì khác, cho đến cả bằng vải, chỗ ở này được gọi là ‘được che chắn hoàn toàn.’ Một nơi dù được bao bọc bằng tường vách, v.v... có chiều cao một cubit rưỡi mà không chạm đến mái che, cũng là ‘được che chắn hoàn toàn.’ Hơn nữa, chỗ ở nào mà phần lớn diện tích phía trên được lợp mái, phần nhỏ không được lợp mái; hoặc phần lớn xung quanh được che chắn, phần nhỏ không được che chắn, thì chỗ ở này được gọi là ‘được lợp mái phần lớn và được che chắn phần lớn.’ อิมินา [Pg.84] ลกฺขเณน สมนฺนาคโต สเจปิ สตฺตภูมิโก ปาสาโท เอกูปจาโร โหติ, สตคพฺภํ วา จตุสาลํ, เอกํ เสนาสนมิจฺเจว สงฺขํ คจฺฉติ. เอวรูเป เสนาสเน อนุปสมฺปนฺเนน สทฺธึ จตุตฺถทิวเส อตฺถงฺคเต สูริเย นิปชฺชนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ วุตฺตํ. สเจ ปน สมฺพหุลา สามเณรา, เอโก ภิกฺขุ, สามเณรคณนาย ปาจิตฺติยา. เต เจ อุฏฺฐายุฏฺฐาย นิปชฺชนฺติ, เตสํ ปโยเค ปโยเค ภิกฺขุสฺส อาปตฺติ, ภิกฺขุสฺส อุฏฺฐายุฏฺฐาย นิปชฺชเน ปน ภิกฺขุสฺเสว ปโยเคน ภิกฺขุสฺส อาปตฺติ. สเจ สมฺพหุลา ภิกฺขู, เอโก สามเณโร, เอโกปิ สพฺเพสํ อาปตฺตึ กโรติ. ตสฺส อุฏฺฐายุฏฺฐาย นิปชฺชเนนปิ ภิกฺขูนํ อาปตฺติเยว. อุภเยสํ สมฺพหุลภาเวปิ เอเสว นโย. Nếu trú xứ được hội đủ đặc điểm này, cho dù là tòa nhà bảy tầng cũng có một upacāra, hoặc là ngôi nhà bốn sảnh có một trăm phòng, cũng chỉ được kể là một trú xứ. Trong trú xứ như vậy, vị tỳ khưu nằm nghỉ cùng với người chưa thọ cụ túc giới vào ngày thứ tư sau khi mặt trời lặn đã được nói là phạm pācittiya. Lại nữa, nếu có nhiều vị sa di, một vị tỳ khưu, thì có các tội pācittiya theo số lượng sa di. Nếu các vị ấy cứ đứng dậy rồi nằm xuống, mỗi hành động của họ, vị tỳ khưu phạm tội; còn về việc vị tỳ khưu đứng dậy rồi nằm xuống, vị tỳ khưu phạm tội do chính hành động của vị tỳ khưu. Nếu có nhiều vị tỳ khưu, một vị sa di, thì một vị sa di ấy cũng làm cho tất cả các vị tỳ khưu phạm tội. Do vị sa di ấy cứ đứng dậy rồi nằm xuống, các vị tỳ khưu vẫn phạm tội. Trường hợp cả hai bên đều đông, phương pháp cũng tương tự. ๘๐. อปิเจตฺถ เอกาวาสาทิกมฺปิ จตุกฺกํ เวทิตพฺพํ. โย หิ เอกสฺมึ อาวาเส เอเกเนว อนุปสมฺปนฺเนน สทฺธึ ติรตฺตํ สหเสยฺยํ กปฺเปติ, ตสฺส จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย เทวสิกา อาปตฺติ. โยปิ เอกสฺมึเยว อาวาเส นานาอนุปสมฺปนฺเนหิ สทฺธึ ติรตฺตํ สหเสยฺยํ กปฺเปติ, ตสฺสปิ. โยปิ นานาอาวาเสสุ เอเกเนว อนุปสมฺปนฺเนน สทฺธึ ติรตฺตํ สหเสยฺยํ กปฺเปติ, ตสฺสปิ. โยปิ นานาอาวาเสสุ นานาอนุปสมฺปนฺเนหิ สทฺธึ โยชนสตมฺปิ คนฺตฺวา สหเสยฺยํ กปฺเปติ, ตสฺสปิ จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย เทวสิกา อาปตฺติ. 80. Hơn nữa, ở đây trong học giới này, bốn trường hợp bắt đầu bằng ‘một trú sở’ cũng cần được biết. Vị tỳ khưu nào ở trong một trú sở cùng với chỉ một người chưa thọ cụ túc giới sắp xếp việc nằm chung trong ba đêm, vị ấy kể từ ngày thứ tư trở đi, mỗi ngày đều phạm tội. Vị tỳ khưu nào ở trong cùng một trú sở cùng với nhiều người chưa thọ cụ túc giới sắp xếp việc nằm chung trong ba đêm, vị ấy cũng vậy. Vị tỳ khưu nào ở trong nhiều trú sở khác nhau cùng với chỉ một người chưa thọ cụ túc giới sắp xếp việc nằm chung trong ba đêm, vị ấy cũng vậy. Vị tỳ khưu nào ở trong nhiều trú sở khác nhau cùng với nhiều người chưa thọ cụ túc giới, dù đi xa cả trăm do tuần, sắp xếp việc nằm chung, vị ấy cũng kể từ ngày thứ tư trở đi, mỗi ngày đều phạm tội. อยญฺจ สหเสยฺยาปตฺติ นาม ‘‘ภิกฺขุํ ฐเปตฺวา อวเสโส อนุปสมฺปนฺโน นามา’’ติ วจนโต อนฺตมโส ปาราชิกวตฺถุภูเตน ติรจฺฉานคเตนปิ สทฺธึ โหติ, ตสฺมา สเจปิ โคธาพิฬาลมงฺคุสาทีสุ โกจิ ปวิสิตฺวา ภิกฺขุโน วสนเสนาสเน เอกูปจารฏฺฐาเน สยติ, สหเสยฺยาว โหติ. ยทิ ปน ถมฺภานํ อุปริ กตปาสาทสฺส อุปริมตเลน สทฺธึ อสมฺพทฺธภิตฺติกสฺส ภิตฺติยา อุปริฐิตสุสิรตุลาสีสสฺส สุสิเรน ปวิสิตฺวา ตุลาย อพฺภนฺตเร สยิตฺวา เตเนว สุสิเรน นิกฺขมิตฺวา คจฺฉติ, เหฏฺฐาปาสาเท สยิตภิกฺขุสฺส อนาปตฺติ. สเจ ฉทเน ฉิทฺทํ โหติ, เตน ปวิสิตฺวา อนฺโตฉทเน วสิตฺวา เตเนว ปกฺกมติ, นานูปจาเร อุปริมตเล ฉทนพฺภนฺตเร สยิตสฺส อาปตฺติ, เหฏฺฐิมตเล สยิตสฺส อนาปตฺติ. สเจ อนฺโตปาสาเทเนว อาโรหิตฺวา สพฺพตลานิ ปริภุญฺชนฺติ, เอกูปจารานิ โหนฺติ, เตสุ ยตฺถ กตฺถจิ [Pg.85] สยิตสฺส อาปตฺติ, สภาสงฺเขเปน กเต อฑฺฒกุฏฺฏเก เสนาสเน สยิตสฺส ตุลาวาฬสฆาฏาทีสุ กโปตาทโย สยนฺติ, อาปตฺติเยว. ปริกฺเขปสฺส พหิคเต นิพฺพโกสพฺภนฺตเร สยนฺติ, อนาปตฺติ. ปริมณฺฑลํ วา จตุรสฺสํ วา เอกจฺฉทนาย คพฺภมาลาย สตคพฺภํ เจปิ เสนาสนํ โหติ, ตตฺร เจ เอเกน สาธารณทฺวาเรน ปวิสิตฺวา วิสุํ ปากาเรน อปริจฺฉินฺนคพฺภูปจาเร สพฺพคพฺเภปิ ปวิสนฺติ, เอกคพฺเภปิ อนุปสมฺปนฺเน นิปนฺเน สพฺพคพฺเภสุ นิปนฺนานํ อาปตฺติ. สเจ สปมุขา คพฺภา โหนฺติ, ปมุขญฺจ อุปริ อจฺฉนฺนํ, ปมุเข สยิโต คพฺเภ สยิตานํ อาปตฺตึ น กโรติ. สเจ ปน คพฺภจฺฉทเนเนว สทฺธึ สมฺพนฺธฉทนํ, ตตฺร สยิโต สพฺเพสํ อาปตฺตึ กโรติ. กสฺมา? สพฺพจฺฉนฺนตฺตา จ สพฺพปริจฺฉนฺนตฺตา จ. คพฺภปริกฺเขโปเยว หิสฺส ปริกฺเขโป. Và tội nằm chung này, do theo câu “ngoại trừ tỳ khưu, còn lại được gọi là người chưa thọ cụ túc giới,” nên xảy ra cho đến cả với loài bàng sanh là đối tượng của tội pārājika. Do đó, nếu một trong các loài như kỳ đà, mèo, chồn... đi vào và nằm trong trú xứ của vị tỳ khưu, ở nơi có cùng upacāra, thì đó chính là nằm chung. Nhưng nếu, đối với một tòa nhà được xây trên các cột, một con vật đi vào qua một lỗ hổng trên đầu xà nhà vốn không dính liền với tường của tầng trên, rồi nằm bên trong xà nhà, sau đó thoát ra bằng chính lỗ hổng đó, thì vị tỳ khưu nằm ở tầng dưới không phạm tội. Nếu trên mái nhà có một lỗ thủng, con vật đi vào qua lỗ đó, ở bên trong mái nhà rồi đi ra bằng chính lỗ đó, thì người nằm ở tầng trên có upacāra riêng biệt, bên trong mái nhà, phạm tội; người nằm ở tầng dưới không phạm tội. Nếu người ta đi lên bằng lối bên trong tòa nhà và sử dụng tất cả các tầng, thì chúng có cùng upacāra; người nằm ở bất cứ nơi nào trong đó đều phạm tội. Người nằm trong một trú xứ có một nửa vách được xây dựng theo kiểu hội trường, hoặc các loài chim bồ câu... nằm ở các nơi như xà nhà, rui, mè..., thì vẫn phạm tội. Nếu chúng nằm bên trong hàng rào nhỏ bên ngoài khuôn viên, thì không phạm tội. Dù trú xứ có hình tròn hay hình vuông, có một trăm phòng với một dãy phòng dưới một mái nhà chung, nếu ở đó người ta đi vào bằng một cửa chung và đi đến tất cả các phòng có upacāra không được ngăn cách bởi vách tường riêng, thì khi một người chưa thọ cụ túc giới nằm trong một phòng, các vị tỳ khưu nằm trong tất cả các phòng đều phạm tội. Nếu các phòng có hiên trước, và hiên trước không có mái che ở trên, thì người nằm ở hiên trước không làm cho các vị tỳ khưu nằm trong phòng phạm tội. Nhưng nếu mái hiên nối liền với mái của phòng, thì người nằm ở đó làm cho tất cả các vị tỳ khưu phạm tội. Tại sao? Vì tất cả đều được che và tất cả đều được bao bọc. Vì hàng rào của phòng chính là hàng rào của hiên trước. ๘๑. เยปิ เอกสาลทฺวิสาลติสาลจตุสาลสนฺนิเวสา มหาปาสาทา เอกสฺมึ โอกาเส ปาเท โธวิตฺวา ปวิฏฺเฐน สกฺกา โหนฺติ สพฺพตฺถ อนุปริคนฺตุํ, เตสุปิ สหเสยฺยาปตฺติยา น มุจฺจติ. สเจ ตสฺมึ ตสฺมึ ฐาเน อุปจารํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา กตา โหนฺติ, เอกูปจารฏฺฐาเนเยว อาปตฺติ. ทฺวีหิ ทฺวาเรหิ ยุตฺตสฺส สุธาฉทนมณฺฑปสฺส มชฺเฌ ปาการํ กโรนฺติ, เอเกน ทฺวาเรน ปวิสิตฺวา เอกสฺมึ ปริจฺเฉเท อนุปสมฺปนฺโน สยติ, เอกสฺมึ ภิกฺขุ, อนาปตฺติ. ปากาเร โคธาทีนํ ปวิสนมตฺตํ ฉิทฺทํ โหติ, เอกสฺมิญฺจ ปริจฺเฉเท โคธา สยนฺติ, อนาปตฺติเยว. น หิ ฉิทฺเทน เคหํ เอกูปจารํ นาม โหติ. สเจ ปาการมชฺเฌ ฉินฺทิตฺวา ทฺวารํ โยเชนฺติ, เอกูปจารตาย อาปตฺติ. ตํ ทฺวารํ กวาเฏน ปิทหิตฺวา สยนฺติ, อาปตฺติเยว. น หิ ทฺวารปิทหเนน เคหํ นานูปจารํ นาม โหติ, ทฺวารํ วา อทฺวารํ. กวาฏญฺหิ สํวรณวิวรเณหิ ยถาสุขํ วฬญฺชนตฺถาย กตํ, น วฬญฺชุปจฺเฉทนตฺถาย. สเจ ตํ ทฺวารํ ปุน อิฏฺฐกาหิ ปิทหนฺติ, อทฺวารํ โหติ, ปุริเม นานูปจารภาเวเยว ติฏฺฐติ. ทีฆปมุขํ เจติยฆรํ โหติ, เอกํ กวาฏํ อนฺโต, เอกํ พหิ, ทฺวินฺนํ กวาฏานํ อนฺตเร อนุปสมฺปนฺโน อนฺโตเจติยฆเร สยนฺตสฺส อาปตฺตึ กโรติ เอกูปจารตฺตา. 81. Ngay cả những tòa nhà lớn có cấu trúc một, hai, ba, hoặc bốn sảnh, nơi mà người ta có thể đi vào sau khi rửa chân ở một chỗ rồi đi vòng quanh khắp nơi, thì ở đó cũng không thoát khỏi tội nằm chung. Nếu ở mỗi nơi, upacāra được phân định và xây dựng, thì chỉ phạm tội ở nơi có cùng upacāra. Nếu người ta xây một bức tường ở giữa một gian nhà có mái trát vữa và có hai cửa, một người chưa thọ cụ túc giới nằm ở một khu vực đã được ngăn ra sau khi đi vào bằng một cửa, và một vị tỳ khưu nằm ở khu vực kia, thì không phạm tội. Nếu trên tường có một lỗ thủng chỉ đủ cho loài kỳ đà... đi vào, và một con kỳ đà nằm ở một khu vực, thì vẫn không phạm tội. Vì một ngôi nhà không được gọi là có cùng upacāra chỉ vì một lỗ thủng. Nếu người ta khoét một lỗ ở giữa tường và lắp một cánh cửa, thì phạm tội do có cùng upacāra. Nếu họ đóng cánh cửa đó lại rồi nằm, thì vẫn phạm tội. Vì một ngôi nhà không được gọi là có upacāra riêng biệt chỉ bằng việc đóng cửa, và cửa cũng không phải là không phải cửa. Cánh cửa được làm ra để sử dụng thuận tiện bằng cách đóng và mở, chứ không phải để cắt đứt việc sử dụng. Nếu người ta lại dùng gạch bít cánh cửa đó lại, thì nó trở thành không phải cửa, và vẫn ở trong tình trạng có upacāra riêng biệt như trước. Nếu có một điện thờ tháp có hiên dài, một cánh cửa ở bên trong, một cánh cửa ở bên ngoài, người chưa thọ cụ túc giới nằm ở khoảng giữa hai cánh cửa làm cho vị tỳ khưu nằm bên trong điện thờ tháp phạm tội, vì có cùng upacāra. อยญฺเหตฺถ สงฺเขโป – เสนาสนํ ขุทฺทกํ วา โหตุ มหนฺตํ วา, อญฺเญน สทฺธึ สมฺพนฺธํ วา อสมฺพนฺธํ วา, ทีฆํ วา วฏฺฏํ วา จตุรสฺสํ วา, เอกภูมิกํ [Pg.86] วา อเนกภูมิกํ วา, ยํ ยํ เอกูปจารํ, สพฺพตฺถ สหเสยฺยาปตฺติ โหตีติ. เอตฺถ จ เยน เกนจิ ปฏิจฺฉทเนน สพฺพจฺฉนฺเน สพฺพปริจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, เยภุยฺเยนฉนฺเน เยภุยฺเยนปริจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, สพฺพจฺฉนฺเน เยภุยฺเยนปริจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, สพฺพจฺฉนฺเน อุปฑฺฒปริจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, เยภุยฺเยนฉนฺเน อุปฑฺฒปริจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, สพฺพปริจฺฉนฺเน เยภุยฺเยนฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, สพฺพปริจฺฉนฺเน อุปฑฺฒจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยํ, เยภุยฺเยนปริจฺฉนฺเน อุปฑฺฒจฺฉนฺเน ปาจิตฺติยนฺติ อฏฺฐ ปาจิตฺติยานิ. อุปฑฺฒจฺฉนฺเน อุปฑฺฒปริจฺฉนฺเน ทุกฺกฏํ, สพฺพจฺฉนฺเน จูฬกปริจฺฉนฺเน ทุกฺกฏํ, เยภุยฺเยนฉนฺเน จูฬกปริจฺฉนฺเน ทุกฺกฏํ, สพฺพปริจฺฉนฺเน จูฬกจฺฉนฺเน ทุกฺกฏํ, เยภุยฺเยนปริจฺฉนฺเน จูฬกจฺฉนฺเน ทุกฺกฏนฺติ ปญฺจ ทุกฺกฏานิ เวทิตพฺพานิ. สพฺพจฺฉนฺเน สพฺพอปริจฺฉนฺเน, สพฺพปริจฺฉนฺเน สพฺพอจฺฉนฺเน, เยภุยฺเยนอจฺฉนฺเน เยภุยฺเยนอปริจฺฉนฺเน, อุปฑฺฒจฺฉนฺเน จูฬกปริจฺฉนฺเน, อุปฑฺฒปริจฺฉนฺเน จูฬกจฺฉนฺเน จูฬกปริจฺฉนฺเน จ อนาปตฺติ. มาตุคาเมน สห นิปชฺชนฺตสฺสปิ อยเมว วินิจฺฉโย. อยญฺเหตฺถ วิเสโส – อนุปสมฺปนฺเนน สทฺธึ นิปชฺชนฺตสฺส จตุตฺถทิวเส อาปตฺติ, มาตุคาเมน สทฺธึ ปฐมทิวเสติ. ยกฺขิเปตีหิ ปน ทิสฺสมานกรูปาหิ ติรจฺฉานคติตฺถิยา จ เมถุนธมฺมวตฺถุภูตาย เอว ทุกฺกฏํ, เสสาหิ อนาปตฺติ. Đây là phần tóm tắt ở đây: Chỗ ở dù nhỏ hay lớn, dù có liên kết với chỗ khác hay không liên kết, dù dài, dù tròn, hay dù vuông, dù một tầng hay nhiều tầng, bất cứ chỗ ở nào có chung một upacāra (phạm vi chung quanh), ở tất cả những nơi ấy, đều phạm tội ngủ chung. Và ở đây, (chỗ ở) được lợp hoàn toàn, được che chắn hoàn toàn với bất cứ vật gì che đậy, phạm pācittiya; được lợp phần lớn, được che chắn phần lớn, phạm pācittiya; được lợp hoàn toàn, được che chắn phần lớn, phạm pācittiya; được lợp hoàn toàn, được che chắn một nửa, phạm pācittiya; được lợp phần lớn, được che chắn một nửa, phạm pācittiya; được che chắn hoàn toàn, được lợp phần lớn, phạm pācittiya; được che chắn hoàn toàn, được lợp một nửa, phạm pācittiya; được che chắn phần lớn, được lợp một nửa, phạm pācittiya; đó là tám tội pācittiya. Được lợp một nửa, được che chắn một nửa, phạm dukkaṭa; được lợp hoàn toàn, được che chắn chút ít, phạm dukkaṭa; được lợp phần lớn, được che chắn chút ít, phạm dukkaṭa; được che chắn hoàn toàn, được lợp chút ít, phạm dukkaṭa; được che chắn phần lớn, được lợp chút ít, phạm dukkaṭa; nên biết có năm tội dukkaṭa như vậy. (Chỗ ở) được lợp hoàn toàn, hoàn toàn không được che chắn; được che chắn hoàn toàn, hoàn toàn không được lợp; không được lợp phần lớn, không được che chắn phần lớn; được lợp một nửa, được che chắn chút ít; được che chắn một nửa, được lợp chút ít và được che chắn chút ít thì không phạm tội. Đối với người ngủ chung với người nữ, sự phân xử cũng chính là như vậy. Đây là điểm đặc biệt ở đây: Đối với người ngủ chung với người chưa thọ cụ túc, đến ngày thứ tư thì phạm tội; (ngủ chung) với người nữ, phạm tội ngay ngày đầu tiên. Còn đối với dạ-xoa nữ, ngạ-quỷ nữ có hình tướng có thể thấy được và với con vật cái, chỉ khi chúng là đối tượng của pháp dâm dục thì mới phạm dukkaṭa, đối với các trường hợp còn lại thì không phạm. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, สหเสยฺยวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Lời phân xử về việc ngủ chung đã kết thúc. ๑๗. มญฺจปีฐาทิสงฺฆิกเสนาสเนสุ ปฏิปชฺชิตพฺพวินิจฺฉยกถา 17. Lời phân xử về những điều cần phải thực hành trong các chỗ ở của Tăng như giường, ghế, v.v. ๘๒. วิหาเร สงฺฆิเก เสยฺยํ, สนฺถริตฺวาน ปกฺกโมติ สงฺฆิเก วิหาเร เสยฺยํ สนฺถริตฺวาน อญฺญตฺถ วสิตุกามตาย วิหารโต ปกฺกมนํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – 82. Câu “Trải dọn chỗ nằm trong trú xứ của Tăng rồi ra đi” có nghĩa là: sau khi đã trải dọn chỗ nằm trong trú xứ của Tăng, vì muốn ở nơi khác nên đã ra đi khỏi trú xứ. Ở đó, đây là sự phân xử: ‘‘โย ปน ภิกฺขุ สงฺฆิเก วิหาเร เสยฺยํ สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา ตํ ปกฺกมนฺโต เนว อุทฺธเรยฺย น อุทฺธราเปยฺย อนาปุจฺฉํ วา คจฺเฉยฺย, ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๑๑๕) – “Vị tỳ khưu nào, trong trú xứ của Tăng, tự mình trải dọn chỗ nằm hoặc nhờ người khác trải dọn, khi ra đi khỏi chỗ nằm ấy, không tự mình dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm pācittiya.” (pāci. 115) – วจนโต [Pg.87] สงฺฆิเก วิหาเร เสยฺยํ สยํ สนฺถริตฺวา อญฺเญน วา สนฺถราเปตฺวา อุทฺธรณาทีนิ อกตฺวา ปริกฺขิตฺตสฺส อารามสฺส ปริกฺเขปํ, อปริกฺขิตฺตสฺส อุปจารํ อติกฺกมนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. Do lời dạy ấy, vị tỳ khưu nào trong trú xứ của Tăng, tự mình trải dọn chỗ nằm hoặc nhờ người khác trải dọn, không làm các việc như dọn dẹp v.v., rồi vượt qua hàng rào của ngôi chùa có hàng rào, hoặc (vượt qua) upacāra của ngôi chùa không có hàng rào, thì phạm pācittiya. ตตฺถ เสยฺยา นาม ภิสิ จิมิลิกา อุตฺตรตฺถรณํ ภูมตฺถรณํ ตฏฺฏิกา จมฺมขณฺโฑ นิสีทนํ ปจฺจตฺถรณํ ติณสนฺถาโร ปณฺณสนฺถาโรติ ทสวิธา. ตตฺถ ภิสีติ มญฺจกภิสิ วา ปีฐกภิสิ วา. จิมิลิกา นาม สุธาทิปริกมฺมกตาย ภูมิยา วณฺณานุรกฺขณตฺถํ กตา, ตํ เหฏฺฐา ปตฺถริตฺวา อุปริ กฏสารกํ ปตฺถรนฺติ. อุตฺตรตฺถรณํ นาม มญฺจปีฐานํ อุปริ อตฺถริตพฺพกปจฺจตฺถรณํ. ภูมตฺถรณํ นาม ภูมิยํ อตฺถริตพฺพา กฏสารกาทิวิกติ. ตฏฺฏิกา นาม ตาลปณฺเณหิ วา วาเกหิ วา กตตฏฺฏิกา. จมฺมขณฺโฑ นาม สีหพฺยคฺฆทีปิตรจฺฉจมฺมาทีสุปิ ยํ กิญฺจิ จมฺมํ. อฏฺฐกถาสุ หิ เสนาสนปริโภเค ปฏิกฺขิตฺตจมฺมํ น ทิสฺสติ, ตสฺมา สีหพฺยคฺฆจมฺมาทีนํ ปริหรเณเยว ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพ. นิสีทนนฺติ สทสํ เวทิตพฺพํ. ปจฺจตฺถรณนฺติ ปาวาโร โกชโวติ เอตฺตกเมว วุตฺตํ. ติณสนฺถาโรติ เยสํ เกสญฺจิ ติณานํ สนฺถาโร. เอส นโย ปณฺณสนฺถาเรปิ. เอวํ ปน อิมํ ทสวิธํ เสยฺยํ สงฺฆิเก วิหาเร สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา ปกฺกมนฺเตน อาปุจฺฉิตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ, อาปุจฺฉนฺเตน จ ภิกฺขุมฺหิ สติ ภิกฺขุ อาปุจฺฉิตพฺโพ, ตสฺมึ อสติ สามเณโร, ตสฺมึ อสติ อารามิโก, ตสฺมึ อสติ เยน วิหาโร การิโต, โส วิหารสามิโก, ตสฺส วา กุเล โย โกจิ อาปุจฺฉิตพฺโพ, ตสฺมิมฺปิ อสติ จตูสุ ปาสาเณสุ มญฺจํ ฐเปตฺวา มญฺเจ อวเสสมญฺจปีฐานิ อาโรเปตฺวา อุปริ ภิสิอาทิกํ ทสวิธมฺปิ เสยฺยํ ราสึ กตฺวา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑํ ปฏิสาเมตฺวา ทฺวารวาตปานานิ ปิทหิตฺวา คมิยวตฺตํ ปูเรตฺวา คนฺตพฺพํ. Ở đây, chỗ nằm (seyyā) có mười loại: bhisi (nệm), cimilikā (tấm lót bằng vải thô), uttarattharaṇa (tấm trải bên trên), bhūmattharaṇa (tấm trải sàn), taṭṭikā (chiếu), cammakhaṇḍo (mảnh da), nisīdana (tọa cụ), paccattharaṇa (vải trải giường), tiṇasanthāro (tấm lót bằng cỏ), paṇṇasanthāro (tấm lót bằng lá). Trong đó, bhisi là nệm giường hoặc nệm ghế. Cimilikā là tấm lót được làm ra để bảo vệ màu sắc của sàn nhà đã được trát vữa v.v., người ta trải tấm lót ấy ở dưới rồi trải chiếu kaṭasāraka ở trên. Uttarattharaṇa là tấm vải trải giường được trải ở trên giường và ghế. Bhūmattharaṇa là các loại tấm trải được trang trí như chiếu kaṭasāraka v.v. được trải trên sàn nhà. Taṭṭikā là chiếu được làm bằng lá cọ hoặc bằng vỏ cây. Cammakhaṇḍo là bất cứ loại da nào trong số các loại da của sư tử, cọp, beo, linh dương v.v. Vì trong các bộ Chú giải, không thấy có loại da nào bị cấm dùng làm đồ dùng trong chỗ ở, do đó nên hiểu rằng việc cấm đoán các loại da của sư tử, cọp v.v. chỉ áp dụng trong việc mang đi mà thôi. Nisīdana nên được hiểu là loại có tua. Paccattharaṇa chỉ được nói đến là pāvāra (khăn choàng len) và kojavā (thảm len). Tiṇasanthāro là tấm lót bằng bất cứ loại cỏ nào. Cách này cũng áp dụng cho paṇṇasanthāra (tấm lót bằng lá). Như vậy, vị tỳ khưu khi ra đi sau khi đã tự mình trải dọn hoặc nhờ người khác trải dọn mười loại chỗ nằm này trong trú xứ của Tăng thì phải xin phép rồi mới được ra đi. Và khi xin phép, nếu có tỳ khưu thì phải xin phép vị tỳ khưu. Nếu không có vị ấy, (phải xin phép) sa-di. Nếu không có vị ấy, (phải xin phép) người giữ vườn. Nếu không có vị ấy, phải xin phép vị thí chủ đã cho xây dựng trú xứ, vị ấy là chủ của trú xứ, hoặc bất cứ ai trong gia đình của vị ấy. Nếu cũng không có người ấy, thì phải đặt giường lên bốn tảng đá, chất các giường ghế còn lại lên trên giường, gom mười loại chỗ nằm như nệm v.v. thành một đống ở trên, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, đóng các cửa chính và cửa sổ, làm tròn phận sự của người đi đường rồi mới được đi. สเจ ปน เสนาสนํ โอวสฺสติ, ฉทนตฺถญฺจ ติณํ วา อิฏฺฐกา วา อานีตา โหนฺติ, สเจ อุสฺสหติ, ฉาเทตพฺพํ. โน เจ สกฺโกติ, โย โอกาโส อโนวสฺสโก, ตตฺถ มญฺจปีฐาทีนิ นิกฺขิปิตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ สพฺพมฺปิ โอวสฺสติ, อุสฺสหนฺเตน อนฺโตคาเม อุปาสกานํ ฆเร ฐเปตพฺพํ. สเจ เตปิ ‘‘สงฺฆิกํ นาม, ภนฺเต, ภาริยํ, อคฺคิทาหาทีนํ ภายามา’’ติ น สมฺปฏิจฺฉนฺติ, อพฺโภกาเสปิ ปาสาณานํ อุปริ มญฺจํ ฐเปตฺวา เสสํ ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว นิกฺขิปิตฺวา ติเณหิ จ ปณฺเณหิ จ ปฏิจฺฉาเทตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏติ. ยญฺหิ ตตฺถ องฺคมตฺตมฺปิ อวสิสฺสติ, ตํ อญฺเญสํ ตตฺถ [Pg.88] อาคตภิกฺขูนํ อุปการํ ภวิสฺสตีติ. อุทฺธริตฺวา คจฺฉนฺเตน ปน มญฺจปีฐกวาฏํ สพฺพํ อปเนตฺวา สํหริตฺวา จีวรวํเส ลคฺเคตฺวาว คนฺตพฺพํ. ปจฺฉา อาคนฺตฺวา วสนกภิกฺขุนาปิ ปุน มญฺจปีฐํ ฐปยิตฺวา คจฺฉนฺเตน ตเถว กาตพฺพํ. อนฺโตกุฏฺฏโต เสยฺยํ พหิกุฏฺเฏ ปญฺญเปตฺวา วสนฺเตน คมนกาเล ปุน คหิตฏฺฐาเนเยว ปฏิสาเมตพฺพํ. อุปริปาสาทโต โอโรเปตฺวา เหฏฺฐาปาสาเท วสนฺตสฺสปิ เอเสว นโย. รตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐาเนสุ มญฺจปีฐํ ปญฺญเปตฺวา พหิคมนกาเล ปุน คหิตฏฺฐาเนเยว ฐเปตพฺพํ. Nếu sàng tọa bị dột, và cỏ tranh hoặc ngói đã được mang đến để lợp, nếu có thể thì nên lợp lại. Nếu không thể, nên cất giường ghế v.v... vào chỗ nào không bị dột rồi đi. Nếu tất cả đều bị dột, vị tỳ khưu có khả năng nên đem cất giữ trong nhà của các vị cận sự nam trong làng. Nếu họ không nhận và nói rằng: "Thưa ngài, đồ của tăng chúng là vật nặng nề, chúng con sợ hỏa hoạn v.v...", thì nên đặt giường lên trên các tảng đá ở ngoài trời, cất giữ phần còn lại theo cách đã nói trước đây, rồi che đậy bằng cỏ và lá cây rồi đi thì được phép. Vì rằng, bất cứ phần nào còn sót lại ở đó, phần đó sẽ hữu ích cho các vị tỳ khưu khác đến đó. Còn vị tỳ khưu khi đi mà dọn dẹp cất đi, nên tháo dỡ tất cả giường, ghế, cửa, gom lại và treo lên sào phơi y rồi mới đi. Vị tỳ khưu đến ở sau đó, khi đi, sau khi đã đặt lại giường ghế, cũng phải làm như vậy. Vị tỳ khưu lấy giường ngủ từ trong phòng ra trải ở bên ngoài phòng để ở, khi đi, phải cất lại đúng nơi đã lấy. Đối với vị tỳ khưu mang (giường ghế) từ lầu trên xuống ở lầu dưới, cũng theo cách này. Trải giường ghế ở nơi nghỉ ban đêm và nơi nghỉ ban ngày, khi đi ra ngoài, phải đặt lại đúng nơi đã lấy. ๘๓. เสนาสเนสุ ปน อยํ อาปุจฺฉิตพฺพานาปุจฺฉิตพฺพวินิจฺฉโย – ยา ตาว ภูมิยํ ทีฆสาลา วา ปณฺณสาลา วา โหติ, ยํ วา รุกฺขตฺถมฺเภสุ กตเคหํ อุปจิกานํ อุฏฺฐานฏฺฐานํ โหติ, ตโต ปกฺกมนฺเตน ตาว อาปุจฺฉิตฺวาว ปกฺกมิตพฺพํ. ตสฺมิญฺหิ กติปยานิ ทิวสานิ อชคฺคิยมาเน วมฺมิกาว สนฺติฏฺฐนฺติ. ยํ ปน ปาสาณปิฏฺฐิยํ วา ปาสาณตฺถมฺเภสุ วา กตเสนาสนํ สิลุจฺจยเลณํ วา สุธาลิตฺตเสนาสนํ วา, ยตฺถ ยตฺถ อุปจิกาสงฺกา นตฺถิ, ตโต ปกฺกมนฺตสฺส อาปุจฺฉิตฺวาปิ อนาปุจฺฉิตฺวาปิ คนฺตุํ วฏฺฏติ, อาปุจฺฉนํ ปน วตฺตํ. สเจ ตาทิเสปิ เสนาสเน เอเกน ปสฺเสน อุปจิกา อาโรหนฺติ, อาปุจฺฉิตฺวาว คนฺตพฺพํ. โย ปน อาคนฺตุโก ภิกฺขุ สงฺฆิกเสนาสนํ คเหตฺวาว สนฺตํ ภิกฺขุํ อนุวตฺตนฺโต อตฺตโน เสนาสนํ อคฺคเหตฺวา วสติ, ยาว โส น คณฺหาติ, ตาว ตํ เสนาสนํ ปุริมภิกฺขุสฺเสว ปลิโพโธ. ยทา ปน โส เสนาสนํ คเหตฺวา อตฺตโน อิสฺสริเยน วสติ, ตโต ปฏฺฐาย อาคนฺตุกสฺเสว ปลิโพโธ. สเจ อุโภปิ วิภชิตฺวา คณฺหนฺติ, อุภินฺนมฺปิ ปลิโพโธ. 83. Về các sàng tọa, đây là sự phân định về việc phải xin phép và không phải xin phép. Trước hết, đối với nhà dài hoặc nhà lợp lá ở trên mặt đất, hoặc ngôi nhà làm trên các cột cây là nơi mối có thể leo lên, vị tỳ khưu muốn rời khỏi nơi đó, trước tiên phải xin phép rồi mới đi. Vì rằng, ở nơi đó, nếu không được trông nom trong vài ngày, mối sẽ làm tổ. Còn đối với sàng tọa được làm trên nền đá hoặc trên các cột đá, hoặc hang động trong núi đá, hoặc sàng tọa được trát vữa, bất cứ nơi nào không có nguy cơ bị mối, vị tỳ khưu rời khỏi nơi đó, dù xin phép hay không xin phép, đều được phép đi. Tuy nhiên, việc xin phép là phận sự. Nếu ở một sàng tọa như vậy, mối leo lên từ một phía, thì phải xin phép rồi mới đi. Còn vị tỳ khưu khách, trong khi theo hầu vị tỳ khưu đang ở (trước) đã nhận sàng tọa của tăng chúng, mà không nhận sàng tọa cho riêng mình, chừng nào vị ấy chưa nhận, chừng đó sàng tọa ấy là trách nhiệm của vị tỳ khưu ở trước. Nhưng khi vị ấy đã nhận sàng tọa và ở theo quyền của mình, kể từ đó, trách nhiệm thuộc về vị tỳ khưu khách. Nếu cả hai cùng chia nhau và nhận, trách nhiệm thuộc về cả hai. มหาปจฺจริยํ ปน วุตฺตํ – สเจ ทฺเว ตโย เอกโต หุตฺวา ปญฺญเปนฺติ, คมนกาเล สพฺเพหิ อาปุจฺฉิตพฺพํ. เตสุ เจ ปฐมํ คจฺฉนฺโต ‘‘ปจฺฉิโม ชคฺคิสฺสตี’’ติ อาโภคํ กตฺวา คจฺฉติ, วฏฺฏติ, ปจฺฉิมสฺส อาโภเคน มุตฺติ นตฺถิ. พหู เอกํ เปเสตฺวา สนฺถราเปนฺติ, คมนกาเล สพฺเพหิ วา อาปุจฺฉิตพฺพํ, เอกํ วา เปเสตฺวา อาปุจฺฉิตพฺพํ. อญฺญโต มญฺจปีฐาทีนิ อาเนตฺวา อญฺญตฺร วสิตฺวา คมนกาเล ตตฺเถว เนตพฺพานิ. สเจ อญฺญโต อาเนตฺวา วสมานสฺส อญฺโญ วุฑฺฒตโร อาคจฺฉติ, น ปฏิพาหิตพฺโพ[Pg.89], ‘‘มยา, ภนฺเต, อญฺญาวาสโต อานีตํ, ปากติกํ กเรยฺยาถา’’ติ วตฺตพฺพํ. เตน ‘‘เอวํ กริสฺสามี’’ติ สมฺปฏิจฺฉิเต อิตรสฺส คนฺตุํ วฏฺฏติ. เอวํ อญฺญตฺถ หริตฺวาปิ สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชนฺตสฺส หิ นฏฺฐํ วา ชิณฺณํ วา โจเรหิ วา หฏํ คีวา เนว โหติ, ปุคฺคลิกปริโภเคน ปริภุญฺชนฺตสฺส ปน คีวา โหติ. อญฺญสฺส มญฺจปีฐํ ปน สงฺฆิกปริโภเคน วา ปุคฺคลิกปริโภเคน วา ปริภุญฺชนฺตสฺส นฏฺฐํ คีวาเยว. อนฺโตวิหาเร เสยฺยํ สนฺถริตฺวา ‘‘อชฺเชว อาคนฺตฺวา ปฏิชคฺคิสฺสามี’’ติ เอวํ สาเปกฺโข นทีปารํ คามนฺตรํ วา คนฺตฺวา ยตฺถสฺส คมนจิตฺตํ อุปฺปนฺนํ, ตตฺเถว ฐิโต กญฺจิ เปเสตฺวา อาปุจฺฉติ, นทีปูรราชโจราทีสุ วา เกนจิ ปลิโพโธ โหติ อุปทฺทุโต, น สกฺโกติ ปจฺจาคนฺตุํ, เอวํภูตสฺส อนาปตฺติ. Trong Mahāpaccarī có nói rằng: Nếu hai, ba vị cùng nhau trải (giường), khi đi, tất cả phải xin phép. Nếu trong số họ, vị đi trước nghĩ rằng "vị ở lại sau sẽ trông nom" rồi đi, thì được phép; vị ở lại sau không được miễn trừ (trách nhiệm) nhờ sự suy nghĩ (của người kia). Nhiều vị sai một người đi trải (giường), khi đi, hoặc tất cả phải xin phép, hoặc sai một người đi xin phép. Mang giường ghế v.v... từ nơi khác đến ở một nơi khác, khi đi, phải mang trả về đúng nơi đó. Nếu trong khi đang ở (với đồ đạc) mang từ nơi khác đến, có một vị trưởng lão khác đến, không nên ngăn cản; nên nói rằng: "Thưa ngài, con đã mang (đồ này) từ trú xứ khác đến, xin ngài hãy giữ gìn như thường lệ". Khi vị ấy đã nhận lời "Được, tôi sẽ làm vậy", vị kia được phép đi. Vì rằng, đối với người mang đi nơi khác và sử dụng như vật dụng của tăng chúng, nếu bị mất, hoặc bị hư hỏng, hoặc bị trộm lấy đi, thì không phải bồi thường. Nhưng đối với người sử dụng như vật dụng cá nhân, thì phải bồi thường. Còn giường ghế của người khác, dù sử dụng như vật dụng của tăng chúng hay vật dụng cá nhân, nếu bị mất thì đều phải bồi thường. Trải giường ngủ trong tịnh xá, với ý định rằng "hôm nay tôi sẽ quay lại và dọn dẹp", rồi đi sang bờ sông bên kia hoặc làng khác, tại nơi mà tâm muốn đi khởi lên, đứng ngay tại đó sai người đi xin phép; hoặc bị trở ngại, quấy nhiễu bởi một trong các chướng ngại như nước sông dâng, vua, trộm cướp v.v..., không thể quay về, vị tỳ khưu trong trường hợp như vậy thì không có tội. วิหารสฺส อุปจาเร ปน อุปฏฺฐานสาลาย วา มณฺฑเป วา รุกฺขมูเล วา เสยฺยํ สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา ตํ ปกฺกมนฺโต เนว อุทฺธรติ น อุทฺธราเปติ อนาปุจฺฉํ วา คจฺฉติ, ทุกฺกฏํ. วุตฺตปฺปการญฺหิ ทสวิธํ เสยฺยํ อนฺโตคพฺภาทิมฺหิ คุตฺตฏฺฐาเน ปญฺญเปตฺวา คจฺฉนฺตสฺส ยสฺมา เสยฺยาปิ เสนาสนมฺปิ อุปจิกาหิ ปลุชฺชติ, วมฺมิกราสิเยว โหติ, ตสฺมา ปาจิตฺติยํ วุตฺตํ. พหิ ปน อุปฏฺฐานสาลาทีสุ ปญฺญเปตฺวา คจฺฉนฺตสฺส เสยฺยามตฺตเมว นสฺเสยฺย ฐานสฺส อคุตฺตตาย, น เสนาสนํ, ตสฺมา เอตฺถ ทุกฺกฏํ วุตฺตํ. มญฺจปีฐํ ปน ยสฺมา น สกฺกา สหสา อุปจิกาหิ ขายิตุํ, ตสฺมา ตํ วิหาเรปิ สนฺถริตฺวา คจฺฉนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. วิหารสฺสูปจาเร อุปฏฺฐานสาลายํ มณฺฑเป รุกฺขมูเลปิ สนฺถริตฺวา ปกฺกมนฺตสฺส ทุกฺกฏเมว. Còn trong khu vực phụ cận của tịnh xá, hoặc trong nhà hội, hoặc trong nhà lều, hoặc dưới gốc cây, sau khi tự mình trải hoặc sai người trải giường ngủ, khi rời đi mà không dọn dẹp, không sai người dọn dẹp, hoặc đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vì rằng, đối với người trải mười loại giường ngủ đã được nói đến ở nơi kín đáo như trong phòng v.v... rồi đi, vì cả giường ngủ và sàng tọa đều bị mối phá hoại, chỉ còn lại đống mối, do đó, tội pācittiya (ưng đối trị) được quy định. Còn đối với người trải ở bên ngoài như trong nhà hội v.v... rồi đi, chỉ có giường ngủ bị hư hỏng do nơi đó không an toàn, chứ không phải sàng tọa, do đó, ở đây tội dukkaṭa được quy định. Còn giường ghế, vì mối không thể ăn ngay lập tức, do đó, đối với người trải chúng ngay cả trong tịnh xá rồi đi, cũng phạm tội dukkaṭa. Đối với người trải (giường) trong khu vực phụ cận của tịnh xá, trong nhà hội, trong nhà lều, hoặc dưới gốc cây rồi rời đi, cũng phạm tội dukkaṭa. ๘๔. ‘‘โย ปน ภิกฺขุ สงฺฆิกํ มญฺจํ วา ปีฐํ วา ภิสึ วา โกจฺฉํ วา อชฺโฌกาเส สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา ตํ ปกฺกมนฺโต เนว อุทฺธเรยฺย น อุทฺธราเปยฺย อนาปุจฺฉํ วา คจฺเฉยฺย, ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๑๐๙) วจนโต สงฺฆิกานิ ปน มญฺจปีฐาทีนิ จตฺตาริ อชฺโฌกาเส สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา อุทฺธรณาทีนิ อกตฺวา ‘‘อชฺเชว อาคมิสฺสามี’’ติ คจฺฉนฺตสฺสปิ ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม ปาจิตฺติยํ. เอตฺถ โกจฺฉํ นาม วากมยํ วา อุสีรมยํ วา มุญฺชมยํ วา ปพฺพชมยํ วา เหฏฺฐา จ อุปริ จ วิตฺถตํ มชฺเฌ สํขิตฺตํ ปณวสณฺฐานํ กตฺวา พทฺธํ. ตํ กิร มชฺเฌ สีหพฺยคฺฆจมฺมปริกฺขิตฺตมฺปิ กโรนฺติ, อกปฺปิยจมฺมํ นาเมตฺถ นตฺถิ. เสนาสนญฺหิ โสวณฺณมยมฺปิ วฏฺฏติ, ตสฺมา ตํ มหคฺฆํ โหติ. 84. “Vị tỳ khưu nào, sau khi đã tự mình trải ra hoặc đã nhờ người khác trải ra giường, ghế, nệm, hoặc chiếu koccha của tăng-già ở ngoài trời, lúc ra đi lại không tự mình dọn dẹp, không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không hỏi han, vị ấy phạm tội pācittiya.” Do đó, đối với bốn món giường ghế v.v... của tăng-già, sau khi đã tự mình trải ra hoặc đã nhờ người khác trải ra ở ngoài trời, nếu không thực hiện việc dọn dẹp v.v... mà ra đi với ý nghĩ: “Hôm nay ta sẽ trở về,” thì đối với người có sức lực trung bình, khi đi quá tầm ném một viên sỏi, vị ấy phạm tội pācittiya. Ở đây, koccha là loại chiếu được làm bằng vỏ cây, hoặc bằng cỏ hương bài, hoặc bằng cỏ muñja, hoặc bằng cỏ pabba. Nó rộng ở hai đầu trên dưới, hẹp ở giữa, được bện lại thành hình cái trống paṇava. Người ta nói rằng, đôi khi ở giữa nó còn được bọc bằng da sư tử hoặc da cọp. Ở đây, không có cái gọi là da không thích hợp. Bởi vì sàng tọa, cho dù được làm bằng vàng, cũng vẫn thích hợp. Do đó, sàng tọa ấy trở nên có giá trị lớn. ‘‘อนุชานามิ, [Pg.90] ภิกฺขเว, อฏฺฐ มาเส อวสฺสิกสงฺเกเต มณฺฑเป วา รุกฺขมูเล วา ยตฺถ กากา วา กุลลา วา น อูหทนฺติ, ตตฺถ เสนาสนํ นิกฺขิปิตุ’’นฺติ (ปาจิ. ๑๑๐) วจนโต ปน วสฺสิกวสฺสานมาสาติ เอวํ อปญฺญาเต จตฺตาโร เหมนฺติเก, จตฺตาโร คิมฺหิเกติ อฏฺฐ มาเส สาขามณฺฑเป วา ปทรมณฺฑเป วา รุกฺขมูเล วา นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ. ยสฺมึ ปน กากา วา กุลลา วา อญฺเญ วา สกุนฺตา ธุวนิวาเสน กุลาวเก กตฺวา วสนฺติ, ตสฺส รุกฺขสฺส มูเล น นิกฺขิปิตพฺพํ. ‘‘อฏฺฐ มาเส’’ติ วจนโต เยสุ ชนปเทสุ วสฺสกาเล น วสฺสติ, เตสุ จตฺตาโร มาเส นิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติเยว. ‘‘อวสฺสิกสงฺเกเต’’ติ วจนโต ยตฺถ เหมนฺเต เทโว วสฺสติ, ตตฺถ เหมนฺเตปิ อชฺโฌกาเส นิกฺขิปิตุํ น วฏฺฏติ. คิมฺเห ปน สพฺพตฺถ วิคตวลาหกํ วิสุทฺธํ นตํ โหติ, เอวรูเป กาเล เกนจิเทว กรณีเยน อชฺโฌกาเส มญฺจปีฐํ นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cất giữ sàng tọa trong tám tháng, tại một cái lều hoặc dưới gốc cây được xem là nơi không có mưa, nơi mà quạ hoặc diều hâu không phóng uế.” Do đó, trong tám tháng không được xác định là các tháng mùa mưa, tức là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa hè, thì được phép cất giữ (sàng tọa) trong lều lợp bằng cành cây, lều lợp bằng ván, hoặc dưới gốc cây. Tuy nhiên, không được cất giữ dưới gốc cây nào mà quạ, diều hâu, hoặc các loài chim khác làm tổ và thường trú ở đó. Do câu “trong tám tháng,” ở những xứ sở nào mà không có mưa vào mùa mưa, thì cũng không được phép cất giữ (sàng tọa) trong bốn tháng ấy. Do câu “được xem là nơi không có mưa,” ở xứ sở nào mà trời mưa vào mùa đông, thì cũng không được phép cất giữ (sàng tọa) ngoài trời ngay cả trong mùa đông. Còn vào mùa hè, ở khắp mọi nơi, bầu trời không có mây và trong sáng. Vào thời điểm như vậy, nếu có việc cần làm nào đó, thì được phép cất giữ giường ghế ở ngoài trời. ๘๕. อพฺโภกาสิเกนปิ วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตสฺส หิ สเจ ปุคฺคลิกมญฺจโก อตฺถิ, ตตฺเถว สยิตพฺพํ. สงฺฆิกํ คณฺหนฺเตน เวตฺเตน วา วาเกน วา วีตมญฺจโก คเหตพฺโพ, ตสฺมึ อสติ ปุราณมญฺจโก คเหตพฺโพ, ตสฺมึ อสติ นววายิโม วา โอนทฺธโก วา คเหตพฺโพ. คเหตฺวา ปน ‘‘อหํ อุกฺกฏฺฐรุกฺขมูลิโก อุกฺกฏฺฐอพฺโภกาสิโก’’ติ จีวรกุฏิมฺปิ อกตฺวา อสมเย อชฺโฌกาเส วา รุกฺขมูเล วา ปญฺญเปตฺวา นิปชฺชิตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน จตุคฺคุเณนปิ จีวเรน กตา กุฏิ อเตเมนฺตํ รกฺขิตุํ น สกฺโกติ, สตฺตาหวทฺทลิกาทีนิ ภวนฺติ, ภิกฺขุโน กายานุคติกตฺตา วฏฺฏติ. อรญฺเญ ปณฺณกุฏีสุ วสนฺตานํ สีลสมฺปทาย ปสนฺนจิตฺตา มนุสฺสา นวํ มญฺจปีฐํ เทนฺติ ‘‘สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชถา’’ติ, วสิตฺวา คจฺฉนฺเตหิ สามนฺตวิหาเร สภาคภิกฺขูนํ เปเสตฺวา คนฺตพฺพํ, สภาคานํ อภาเวน อโนวสฺสเก นิกฺขิปิตฺวา คนฺตพฺพํ, อโนวสฺสเก อสติ รุกฺเข ลคฺเคตฺวา คนฺตพฺพํ. เจติยงฺคเณ สมฺมชฺชนึ คเหตฺวา โภชนสาลงฺคณํ วา อุโปสถาคารงฺคณํ วา ปริเวณทิวาฏฺฐานอคฺคิสาลาทีสุ วา อญฺญตรํ สมฺมชฺชิตฺวา โธวิตฺวา ปุน สมฺมชฺชนิมาฬเกเยว ฐเปตพฺพา. อุโปสถาคาราทีสุ อญฺญตรสฺมึ คเหตฺวา อวเสสานิ สมฺมชฺชนฺตสฺสปิ เอเสว นโย. 85. Vị tỳ khưu thực hành hạnh ở ngoài trời cũng nên biết phận sự. Nếu vị ấy có giường cá nhân thì nên nằm trên giường đó. Khi lấy giường của tăng-già, nên lấy loại giường được đan bằng mây hoặc bằng vỏ cây. Nếu không có loại đó, nên lấy giường cũ. Nếu không có giường cũ, nên lấy loại giường mới đan hoặc loại được bọc da. Sau khi đã lấy, không được nghĩ rằng: “Ta là người thực hành hạnh ở gốc cây bậc cao, là người thực hành hạnh ở ngoài trời bậc cao,” rồi không làm cả lều bằng y, mà vào lúc không hợp thời lại cho trải ra ở ngoài trời hoặc dưới gốc cây để nằm. Tuy nhiên, nếu cái lều được làm bằng y bốn lớp cũng không thể bảo vệ khỏi bị ướt, và có những trận mưa kéo dài bảy ngày v.v..., thì được phép (sử dụng sàng tọa của tăng-già) vì nó tương tự như thân thể của tỳ khưu. Đối với các vị sống trong các lều lá trong rừng, những người có tâm hoan hỷ do sự thành tựu về giới hạnh của các vị ấy, cúng dường giường ghế mới và nói rằng: “Xin quý ngài hãy sử dụng như vật dụng của tăng-già.” Khi đã ở xong và ra đi, các vị ấy nên gửi đến cho các vị tỳ khưu đồng pháp ở một ngôi tự viện gần đó rồi mới đi. Nếu không có các vị đồng pháp, nên cất giữ ở nơi không bị mưa rồi đi. Nếu không có nơi không bị mưa, nên treo lên cây rồi đi. Nên lấy chổi ở sân tháp, quét dọn và lau chùi một trong những nơi như sân nhà ăn, sân nhà bố-tát, hoặc các nơi như khuôn viên, nơi nghỉ ban ngày, nhà bếp v.v..., rồi sau đó phải đặt lại chổi ở đúng nơi để chổi. Đối với vị tỳ khưu lấy chổi ở một trong những nơi như nhà bố-tát v.v... rồi quét dọn những nơi còn lại, phương pháp cũng tương tự như vậy. โย [Pg.91] ปน ภิกฺขาจารมคฺคํ สมฺมชฺชนฺโต คนฺตุกาโม โหติ, เตน สมฺมชฺชิตฺวา สเจ อนฺตรามคฺเค สาลา อตฺถิ, ตตฺถ ฐเปตพฺพา. สเจ นตฺถิ, วลาหกานํ อนุฏฺฐิตภาวํ สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘ยาวาหํ คามโต นิกฺขมามิ, ตาว น วสฺสิสฺสตี’’ติ ชานนฺเตน ยตฺถ กตฺถจิ นิกฺขิปิตฺวา ปุน ปจฺจาคจฺฉนฺเตน ปากติกฏฺฐาเน ฐเปตพฺพา. ‘‘สเจ วสฺสิสฺสตีติ ชานนฺโต อชฺโฌกาเส ฐเปติ, ทุกฺกฏ’’นฺติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. สเจ ปน ตตฺร ตตฺเรว สมฺมชฺชนตฺถาย สมฺมชฺชนี นิกฺขิตฺตา โหติ, ตํ ตํ ฐานํ สมฺมชฺชิตฺวา ตตฺร ตตฺเรว นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ, อาสนสาลํ สมฺมชฺชนฺเตน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตตฺริทํ วตฺตํ – มชฺฌโต ปฏฺฐาย ปาทฏฺฐานาภิมุขา วาลิกา หริตพฺพา, กจวรํ หตฺเถหิ คเหตฺวา พหิ ฉฑฺเฑตพฺพํ. Vị tỳ khưu nào muốn đi trong khi đang quét dọn con đường khất thực, vị ấy sau khi quét dọn, nếu có một cái sālā ở dọc đường thì nên đặt (chổi) ở đó. Nếu không có, sau khi nhận thấy rằng mây chưa kéo lên và biết rằng: “Trời sẽ chưa mưa cho đến khi ta ra khỏi làng,” vị ấy có thể cất giữ (chổi) ở bất cứ nơi nào, và khi trở về, phải đặt lại ở nơi cũ. Trong Mahāpaccarī có nói rằng: “Nếu biết rằng trời sẽ mưa mà vẫn đặt (chổi) ở ngoài trời thì phạm tội dukkaṭa.” Tuy nhiên, nếu chổi được đặt ở những nơi khác nhau để quét dọn chính những nơi đó, thì sau khi quét dọn nơi nào, được phép cất giữ (chổi) ngay tại nơi đó. Vị tỳ khưu quét dọn nhà nghỉ nên biết phận sự. Đây là phận sự trong trường hợp đó – nên vun cát từ giữa hướng về phía chỗ để chân, còn rác thì nên dùng tay nhặt lấy và vứt ra ngoài. ๘๖. สเจ วุตฺตปฺปการํ จตุพฺพิธมฺปิ สงฺฆิกํ เสนาสนํ อชฺโฌกาเส วา รุกฺขมูเล วา มณฺฑเป วา อนุปสมฺปนฺเนน สนฺถราเปติ, เยน สนฺถราปิตํ, ตสฺส ปลิโพโธ. สเจ ปน อุปสมฺปนฺเนน สนฺถราเปติ, เยน สนฺถตํ, ตสฺส ปลิโพโธ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๑๑) – เถโร โภชนสาลายํ ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา ทหรํ อาณาเปติ ‘‘คจฺฉ ทิวาฏฺฐาเน มญฺจปีฐํ ปญฺญเปหี’’ติ. โส ตถา กตฺวา นิสินฺโน, เถโร ยถารุจิ วิจริตฺวา ตตฺถ คนฺตฺวา ถวิกํ วา อุตฺตราสงฺคํ วา ฐเปติ, ตโต ปฏฺฐาย เถรสฺส ปลิโพโธ. นิสีทิตฺวา สยํ คจฺฉนฺโต เนว อุทฺธรติ น อุทฺธราเปติ, เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม ปาจิตฺติยํ. สเจ ปน เถโร ตตฺถ ถวิกํ วา อุตฺตราสงฺคํ วา อฏฺฐเปตฺวา จงฺกมนฺโตว ทหรํ ‘‘คจฺฉ ตฺว’’นฺติ ภณติ, เตน ‘‘อิทํ, ภนฺเต, มญฺจปีฐ’’นฺติ อาจิกฺขิตพฺพํ. สเจ เถโร วตฺตํ ชานาติ, ‘‘ตฺวํ คจฺฉ, อหํ ปากติกํ กริสฺสามี’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ พาโล โหติ อนุคฺคหิตวตฺโต, ‘‘คจฺฉ, มา อิธ ติฏฺฐ, เนว นิสีทิตุํ น นิปชฺชิตุํ เทมี’’ติ ทหรํ ตชฺเชติเยว. ทหเรน ‘‘ภนฺเต, สุขํ สยถา’’ติ กปฺปํ ลภิตฺวา วนฺทิตฺวา คนฺตพฺพํ. ตสฺมึ คเต เถรสฺเสว ปลิโพโธ, ปุริมนเยเนว จสฺส อาปตฺติ เวทิตพฺพา. 86. Nếu cho người chưa thọ cụ túc dọn dẹp bốn loại sàng tọa thuộc về Tăng chúng đã được nói đến, hoặc ở ngoài trời, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở trong nhà lều, thì trách nhiệm thuộc về vị đã sai bảo. Còn nếu cho người đã thọ cụ túc dọn dẹp, thì trách nhiệm thuộc về vị đã dọn dẹp. Ở đây, có sự quyết đoán này: Vị trưởng lão sau khi làm xong phận sự về vật thực ở nhà ăn, đã ra lệnh cho vị tỳ khưu trẻ: “Này hiền giả, hãy đi dọn dẹp giường ghế ở nơi nghỉ ban ngày.” Vị ấy sau khi làm như vậy rồi ngồi xuống. Vị trưởng lão sau khi đi lại tùy thích, đến nơi ấy đặt xuống cái túi hoặc y vai trái, kể từ đó trách nhiệm thuộc về vị trưởng lão. Sau khi đã ngồi, vị ấy tự mình ra đi mà không dọn dẹp cũng không sai người dọn dẹp, khi đi quá tầm ném một cục đất thì phạm tội Pācittiya. Còn nếu vị trưởng lão không đặt xuống cái túi hoặc y vai trái ở nơi ấy, trong khi đang đi kinh hành, nói với vị tỳ khưu trẻ rằng: “Này hiền giả, hãy đi đi,” vị tỳ khưu trẻ ấy nên trình rằng: “Bạch Đại đức, giường ghế này (đã được dọn dẹp).” Nếu vị trưởng lão biết phận sự, nên nói rằng: “Hiền giả hãy đi đi, tôi sẽ làm cho nó trở lại như cũ.” Nếu là người khờ dại, chưa học phận sự, thì nên dọa nạt vị tỳ khưu trẻ rằng: “Hãy đi đi, đừng đứng ở đây, ta không cho ngồi cũng không cho nằm.” Vị tỳ khưu trẻ sau khi được phép, nên nói: “Bạch Đại đức, xin ngài an nghỉ,” rồi đảnh lễ và ra đi. Khi vị ấy đã đi, trách nhiệm chỉ thuộc về vị trưởng lão, và nên biết tội của vị ấy cũng theo cách thức trước. อถ ปน อาณตฺติกฺขเณเยว ทหโร ‘‘มยฺหํ ภณฺเฑ ภณฺฑโธวนาทิ กิญฺจิ กรณียํ อตฺถี’’ติ วทติ, เถโร ปน ตํ ‘‘ปญฺญเปตฺวา คจฺฉาหี’’ติ วตฺวา โภชนสาลโต นิกฺขมิตฺวา อญฺญตฺถ คจฺฉติ, ปาทุทฺธาเรน กาเรตพฺโพ[Pg.92]. สเจ ตตฺเถว คนฺตฺวา นิสีทติ, ปุริมนเยเนว จสฺส เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม อาปตฺติ. สเจ ปน เถโร สามเณรํ อาณาเปติ, สามเณเร ตตฺถ มญฺจปีฐํ ปญฺญเปตฺวา นิสินฺเนปิ โภชนสาลโต อญฺญตฺถ คจฺฉนฺโต ปาทุทฺธาเรน กาเรตพฺโพ. คนฺตฺวา นิสินฺโน ปุน คมนกาเล เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ. สเจ ปน อาณาเปนฺโต ‘‘มญฺจปีฐํ ปญฺญเปตฺวา ตตฺเถว นิสีทา’’ติ อาณาเปติ, ยตฺริจฺฉติ, ตตฺร คนฺตฺวา อาคนฺตุํ ลภติ. สยํ ปน ปากติกํ อกตฺวา คจฺฉนฺตสฺส เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม ปาจิตฺติยํ. อนฺตรสนฺนิปาเต มญฺจปีฐาทีนิ ปญฺญเปตฺวา นิสินฺเนหิ คมนกาเล อารามิกานํ ‘‘อิทํ ปฏิสาเมถา’’ติ วตฺตพฺพํ, อวตฺวา คจฺฉนฺตานํ เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม อาปตฺติ. Lại nữa, ngay lúc được ra lệnh, vị tỳ khưu trẻ nói: “Con có việc phải làm liên quan đến đồ dùng của con như giặt y, v.v.” Vị trưởng lão lại nói với vị ấy: “Hãy dọn dẹp rồi đi,” rồi rời khỏi nhà ăn và đi nơi khác, vị ấy nên bị xử tội (dukkata) khi nhấc chân lên. Nếu vị ấy đến chính nơi đó và ngồi xuống, thì khi đi quá tầm ném một cục đất, vị ấy phạm tội theo cách thức trước. Còn nếu vị trưởng lão ra lệnh cho một vị sa-di, dù vị sa-di đã dọn dẹp giường ghế ở đó và đang ngồi, vị trưởng lão đi đến nơi khác từ nhà ăn, nên bị xử tội (dukkata) khi nhấc chân lên. Sau khi đến và ngồi, lúc ra đi lần nữa, khi đi quá tầm ném một cục đất, vị ấy nên bị xử tội (pācittiya). Còn nếu khi ra lệnh, vị ấy ra lệnh rằng: “Hãy dọn dẹp giường ghế rồi ngồi ngay tại đó,” thì vị ấy được phép đi đến nơi mình muốn rồi quay lại. Nhưng nếu tự mình không làm cho nó trở lại như cũ mà ra đi, khi đi quá tầm ném một cục đất thì phạm tội Pācittiya. Trong cuộc họp giữa chừng, những vị đã dọn dẹp giường ghế v.v. và ngồi, lúc ra đi nên nói với những người phục vụ trong tu viện rằng: “Hãy cất dọn cái này,” những vị ra đi mà không nói, khi đi quá tầm ném một cục đất thì phạm tội. ๘๗. มหาธมฺมสฺสวนํ นาม โหติ, ตตฺถ อุโปสถาคารโตปิ โภชนสาลโตปิ อาหริตฺวา มญฺจปีฐานิ ปญฺญเปนฺติ, อาวาสิกานํเยว ปลิโพโธ. สเจ อาคนฺตุกา ‘‘อิทํ อมฺหากํ อุปชฺฌายสฺส, อิทํ อาจริยสฺสา’’ติ คณฺหนฺติ, ตโต ปฏฺฐาย เตสํ ปลิโพโธ. คมนกาเล ปากติกํ อกตฺวา เลฑฺฑุปาตํ อติกฺกมนฺตานํ อาปตฺติ. มหาปจฺจริยํ ปน วุตฺตํ ‘‘ยาว อญฺเญ น นิสีทนฺติ, ตาว เยหิ ปญฺญตฺตํ, เตสํ ภาโร, อญฺเญสุ อาคนฺตฺวา นิสินฺเนสุ นิสินฺนกานํ ภาโร. สเจ เต อนุทฺธริตฺวา วา อนุทฺธราเปตฺวา วา คจฺฉนฺติ, ทุกฺกฏํ. กสฺมา? อนาณตฺติยา ปญฺญปิตตฺตา’’ติ. ธมฺมาสเน ปญฺญตฺเต ยาว อุสฺสารโก วา ธมฺมกถิโก วา นาคจฺฉติ, ตาว ปญฺญาปกานํ ปลิโพโธ. ตสฺมึ อาคนฺตฺวา นิสินฺเน ตสฺส ปลิโพโธ. สกลํ อโหรตฺตํ ธมฺมสฺสวนํ โหติ, อญฺโญ อุสฺสารโก วา ธมฺมกถิโก วา อุฏฺฐาติ, อญฺโญ นิสีทติ, โย โย อาคนฺตฺวา นิสีทติ, ตสฺส ตสฺเสว ภาโร. อุฏฺฐหนฺเตน ปน ‘‘อิทมาสนํ ตุมฺหากํ ภาโร’’ติ วตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจปิ อิตรสฺมึ อนาคเต ปฐมํ นิสินฺโน อุฏฺฐาย คจฺฉติ, ตสฺมิญฺจ อนฺโตอุปจารฏฺเฐเยว อิตโร อาคนฺตฺวา นิสีทติ, อุฏฺฐาย คโต อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพ. สเจ ปน อิตรสฺมึ อนาคเตเยว ปฐมํ นิสินฺโน อุฏฺฐายาสนา เลฑฺฑุปาตํ อติกฺกมติ, อาปตฺติยา กาเรตพฺโพ. ‘‘สพฺพตฺถ เลฑฺฑุปาตาติกฺกเม ปฐมปาเท ทุกฺกฏํ, ทุติยปาเท ปาจิตฺติย’’นฺติ อยํ นโย มหาปจฺจริยํ วุตฺโตติ. 87. Có một buổi nghe pháp lớn. Ở đó, người ta mang giường ghế từ nhà Bố-tát và nhà ăn đến để dọn dẹp, trách nhiệm chỉ thuộc về các vị tỳ khưu trú tại đó. Nếu các vị khách tăng lấy và nói: “Cái này dành cho thầy tế độ của chúng tôi, cái này dành cho thầy giáo thọ,” thì kể từ đó, trách nhiệm thuộc về họ. Khi ra đi, những vị không làm cho nó trở lại như cũ mà đi quá tầm ném một cục đất thì phạm tội. Còn trong sách Mahāpaccarī có nói: “Chừng nào các vị tỳ khưu khác chưa ngồi, chừng đó gánh nặng thuộc về những vị đã dọn dẹp. Khi những vị khác đến và ngồi, gánh nặng thuộc về những vị đang ngồi. Nếu những vị ấy ra đi mà không dọn dẹp hoặc không sai người dọn dẹp, thì phạm tội Dukkaṭa. Tại sao? Vì đã dọn dẹp mà không có lệnh.” Trên pháp tòa đã được dọn dẹp, chừng nào người xướng kệ hoặc vị giảng sư chưa đến, chừng đó trách nhiệm thuộc về những người đã dọn dẹp. Khi vị ấy đến và ngồi, trách nhiệm thuộc về vị ấy. Buổi nghe pháp diễn ra suốt cả ngày đêm, một người xướng kệ hoặc vị giảng sư khác đứng dậy, một vị khác ngồi xuống, vị nào đến và ngồi thì gánh nặng thuộc về chính vị đó. Còn vị đứng dậy nên nói: “Chỗ ngồi này là gánh nặng của các ngài,” rồi ra đi. Ngay cả khi vị khác chưa đến, vị ngồi trước đứng dậy và ra đi, và trong khi vị ấy vẫn còn ở trong nội vi, vị khác đến và ngồi, thì vị đã đứng dậy ra đi không nên bị xử tội. Còn nếu khi vị khác chưa đến, vị ngồi trước đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi quá tầm ném một cục đất, thì nên bị xử tội. “Trong mọi trường hợp, khi đi quá tầm ném một cục đất, bước chân đầu tiên phạm tội Dukkaṭa, bước chân thứ hai phạm tội Pācittiya,” phương pháp này được nói trong sách Mahāpaccarī. ๘๘. สเจ [Pg.93] ปน วุตฺตปฺปการเสนาสนโต อญฺญํ สงฺฆิกํ จิมิลิกํ วา อุตฺตรตฺถรณํ วา ภูมตฺถรณํ วา ตฏฺฏิกํ วา จมฺมขณฺฑํ วา ปาทปุญฺฉนึ วา ผลกปีฐํ วา อชฺโฌกาเส สนฺถริตฺวา วา สนฺถราเปตฺวา วา ตํ ปกฺกมนฺโต เนว อุทฺธรติ น อุทฺธราเปติ อนาปุจฺฉํ วา คจฺฉติ, ทุกฺกฏํ. อาธารกํ ปตฺตปิธานกํ ปาทกฐลิกํ ตาลวณฺฏํ พีชนิปตฺตกํ ยํ กิญฺจิ ทารุภณฺฑํ อนฺตมโส ปานียอุฬุงฺกํ ปานียสงฺขํ อชฺโฌกาเส นิกฺขิปิตฺวา คจฺฉนฺตสฺสปิ ทุกฺกฏํ. อชฺโฌกาเส รชนํ ปจิตฺวา รชนภาชนํ รชนอุฬุงฺโก รชนโทณิกาติ สพฺพํ อคฺคิสาลาย ปฏิสาเมตพฺพํ. สเจ อคฺคิสาลา นตฺถิ, อโนวสฺสเก ปพฺภาเร นิกฺขิปิตพฺพํ. ตสฺมิมฺปิ อสติ ยตฺถ โอโลเกนฺตา ภิกฺขู ปสฺสนฺติ, ตาทิเส ฐาเน ฐเปตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏติ. อญฺญปุคฺคลิเก ปน มญฺจปีฐาทิเสนาสเนปิ ทุกฺกฏเมว. เอตฺถ ปน ‘‘ยสฺมึ วิสฺสาสคฺคาโห น รุหติ, ตสฺส สนฺตเก ทุกฺกฏํ. ยสฺมึ ปน วิสฺสาสคฺคาโห รุหติ, ตสฺส สนฺตกํ อตฺตโน ปุคฺคลิกเมว โหตี’’ติ มหาปจฺจริยาทีสุ วุตฺตํ. อตฺตโน ปุคฺคลิเก ปน อนาปตฺติเยว. โย ภิกฺขุ วา สามเณโร วา อารามิโก วา ลชฺชี โหติ, อตฺตโน ปลิโพธํ วิย มญฺญติ, ตถารูปํ อนาปุจฺฉิตฺวา คจฺฉนฺตสฺสปิ อนาปตฺติ. โย ปน อาตเป โอตาเปนฺโต ‘‘อาคนฺตฺวา อุทฺธริสฺสามี’’ติ คจฺฉติ, ตสฺสปิ อนาปตฺติ. 88. Nếu vị tỳ khưu trải ra hoặc cho người trải ra ở ngoài trời vật của tăng-già khác với sàng tọa đã được đề cập, hoặc là tấm nỉ, hoặc là tấm trải bên trên, hoặc là tấm trải dưới đất, hoặc là tấm chiếu, hoặc là mảnh da, hoặc là vật chùi chân, hoặc là ghế nhỏ bằng ván, rồi khi ra đi không dẹp cất, không cho người dẹp cất, hoặc đi mà không hỏi han, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị tỳ khưu đặt để ngoài trời rồi ra đi cũng phạm tội dukkaṭa (tác ác) đối với cái giá đỡ, nắp đậy bát, mảnh sành chà chân, quạt lá thốt nốt, quạt bẹ lá, bất cứ vật dụng nào bằng gỗ, cho đến cái gáo múc nước, vỏ ốc múc nước. Sau khi nấu thuốc nhuộm ở ngoài trời, tất cả nồi nhuộm, gáo múc thuốc nhuộm, máng nhuộm nên được dọn dẹp ở nhà lửa. Nếu không có nhà lửa, nên đặt để ở hang núi không bị mưa tạt. Khi nơi ấy cũng không có, được phép ra đi sau khi đã đặt để ở nơi mà các vị tỳ khưu nhìn quanh có thể trông thấy. Hơn nữa, đối với sàng tọa ... thuộc về cá nhân khác cũng là tội dukkaṭa (tác ác). Về điểm này, trong Mahāpaccarī ... có nói rằng: “Đối với người mà sự thân thiết không được tạo lập, (sử dụng) vật sở hữu của người ấy là tội dukkaṭa (tác ác). Còn đối với người mà sự thân thiết được tạo lập, vật sở hữu của người ấy cũng giống như là vật cá nhân của mình.” Hơn nữa, đối với vật cá nhân của mình thì không phạm tội. Vị tỳ khưu, hoặc vị sa-di, hoặc người giữ vườn nào có lòng hổ thẹn, xem như là sự ràng buộc của mình, vị tỳ khưu ra đi mà không hỏi han người như vậy cũng không phạm tội. Hơn nữa, vị tỳ khưu đang phơi nắng rồi ra đi với ý nghĩ: “Sau khi trở lại, tôi sẽ dẹp cất,” vị ấy cũng không phạm tội. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Tập Yếu Quyết Định Về Luật Ngoài Chánh Tạng) มญฺจปีฐาทิสงฺฆิกเสนาสเนสุ liên quan đến các sàng tọa của tăng-già như là giường, ghế ... ปฏิปชฺชิตพฺพวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần trình bày về quyết định những điều nên thực hành đến đây là kết thúc. ๑๘. กาลิกวินิจฺฉยกถา 18. Phần trình bày về quyết định các vật dụng theo thời hạn ๘๙. กาลิกานิปิ จตฺตารีติ เอตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๕๕-๒๕๖) ยาวกาลิกํ ยามกาลิกํ สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกนฺติ อิมานิ จตฺตาริ กาลิกานิ เวทิตพฺพานิ. ตตฺถ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ ยํ กิญฺจิ ขาทนียโภชนียํ ยาว มชฺฌนฺหิกสงฺขโต กาโล, ตาว ปริภุญฺชิตพฺพโต ยาวกาลิกํ. สทฺธึ อนุโลมปาเนหิ อฏฺฐวิธํ ปานํ ยาว รตฺติยา ปจฺฉิมยามสงฺขาโต [Pg.94] ยาโม, ตาว ปริภุญฺชิตพฺพโต ยาโม กาโล อสฺสาติ ยามกาลิกํ. สปฺปิอาทิ ปญฺจวิธํ เภสชฺชํ ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหํ นิเธตพฺพโต สตฺตาโห กาโล อสฺสาติ สตฺตาหกาลิกํ. ฐเปตฺวา อุทกํ อวเสสํ สพฺพมฺปิ ปฏิคฺคหิตํ ยาวชีวํ ปริหริตฺวา สติ ปจฺจเย ปริภุญฺชิตพฺพโต ยาวชีวิกนฺติ วุจฺจติ. 89. Ở đây, trong câu “cũng có bốn loại vật dụng theo thời hạn,” nên biết rằng có bốn loại vật dụng theo thời hạn này là: yāvakālika (vật dụng ngắn hạn), yāmakālika (vật dụng theo canh), sattāhakālika (vật dụng bảy ngày), và yāvajīvika (vật dụng trọn đời). Trong ấy, bất cứ vật thực nào loại cứng và loại mềm được thọ nhận và được dùng vào buổi sáng, do được dùng trong khoảng thời gian được gọi là buổi trưa, nên được gọi là yāvakālika. Tám loại thức uống cùng với các loại nước trái cây hợp lệ, do được dùng trong khoảng thời gian là canh được gọi là canh cuối của đêm, nên được gọi là yāmakālika bởi vì có canh là thời hạn của nó. Năm loại dược phẩm là bơ lỏng ... sau khi thọ nhận, do được cất giữ trong bảy ngày, nên được gọi là sattāhakālika bởi vì có bảy ngày là thời hạn của nó. Ngoại trừ nước, tất cả vật còn lại đã được thọ nhận, do được giữ gìn trọn đời và được dùng khi có duyên cớ, nên được gọi là yāvajīvika. ๙๐. ตตฺถ ยาวกาลิเกสุ โภชนียํ นาม โอทโน กุมฺมาโส สตฺตุ มจฺโฉ มํสนฺติ. ปญฺจ โภชนานิ ยามกาลิกํ สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกญฺจ ฐเปตฺวา อวเสสํ ขาทนียํ นาม. เอตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๔๘-๙) ปน ยํ ตาว สกฺขลิโมทกาทิ ปุพฺพณฺณาปรณฺณมยํ ขาทนียํ, ตตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ. ยมฺปิ วนมูลาทิปฺปเภทํ อามิสคติกํ โหติ. เสยฺยถิทํ – มูลขาทนียํ กนฺทขาทนียํ มุฬาลขาทนียํ มตฺถกขาทนียํ ขนฺธขาทนียํ ตจขาทนียํ ปตฺตขาทนียํ ปุปฺผขาทนียํ ผลขาทนียํ อฏฺฐิขาทนียํ ปิฏฺฐขาทนียํ นิยฺยาสขาทนียนฺติ, อิทมฺปิ ขาทนียสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. 90. Trong các vật dụng ngắn hạn ấy, vật thực loại mềm (bhojanīya) là cơm, cháo, bột, cá, thịt. Ngoại trừ năm loại vật thực loại mềm, vật dụng theo canh, vật dụng bảy ngày, và vật dụng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực loại cứng (khādanīya). Về điểm này, trước tiên đối với vật thực loại cứng được làm từ các loại hột cốc như là bánh ngọt ..., không cần phải nói đến. Và các loại khác nhau như là rễ cây rừng ... được xem như là vật thực. Ví như là: vật thực là rễ cây, vật thực là củ, vật thực là ngó sen, vật thực là đọt cây, vật thực là thân cây, vật thực là vỏ cây, vật thực là lá cây, vật thực là hoa, vật thực là quả, vật thực là hột, vật thực là bột, vật thực là nhựa cây; những thứ này cũng được kể là vật thực loại cứng. ตตฺถ ปน อามิสคติกสลฺลกฺขณตฺถํ อิทํ มุขมตฺตนิทสฺสนํ – มูลขาทนีเย ตาว มูลกมูลํ ขารกมูลํ จจฺจุมูลํ ตมฺพกมูลํ ตณฺฑุเลยฺยกมูลํ วตฺถุเลยฺยกมูลํ วชกลิมูลํ ชชฺฌริมูลนฺติ เอวมาทีนิ สูเปยฺยปณฺณมูลานิ อามิสคติกานิ. เอตฺถ จ วชกลิมูเล ชรฏฺฐํ ฉินฺทิตฺวา ฉฑฺเฑนฺติ, ตํ ยาวชีวิกํ โหติ. อญฺญมฺปิ เอวรูปํ เอเตเนว นเยน เวทิตพฺพํ. มูลกขารกชชฺฌริมูลานํ ปน ชรฏฺฐานิปิ อามิสคติกาเนวาติ วุตฺตํ. ยานิ ปน ปาฬิยํ – Hơn nữa, ở đây để ghi nhận về vật thực, đây là sự chỉ dẫn sơ lược: Trước tiên, về vật thực là rễ cây, các loại rễ của cây có lá dùng làm canh như là rễ củ cải, rễ khāraka, rễ caccu, rễ tambaka, rễ taṇḍuleyyaka, rễ vatthuleyyaka, rễ vajakali, rễ jajjhari ... được xem là vật thực. Và ở đây, đối với rễ vajakali, người ta cắt bỏ phần già, phần ấy là vật dụng trọn đời. Theo phương pháp này, nên biết về các trường hợp tương tự khác nữa. Hơn nữa, đã được nói rằng cả những phần già của rễ củ cải, rễ khāraka, và rễ jajjhari cũng vẫn được xem là vật thực. Còn những gì trong Pāḷi – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มูลานิ เภสชฺชานิ หลิทฺทึ สิงฺคิเวรํ วจํ วจตฺตํ อติวิสํ กฏุกโรหิณึ อุสีรํ ภทฺทมุตฺตกํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ มูลานิ เภสชฺชานิ เนว ขาทนีเย ขาทนียตฺถํ ผรนฺติ, น โภชนีเย โภชนียตฺถํ ผรนฺตี’’ติ (มหาว. ๒๖๓) – “Này các tỳ khưu, Như Lai cho phép các loại rễ cây làm dược phẩm là: nghệ, gừng, vaca, vacatta, ativisa, kaṭukarohiṇī, usīra, bhaddamuttaka; hoặc là có những loại rễ cây làm dược phẩm nào khác mà không dùng làm vật thực loại cứng trong các vật thực loại cứng, không dùng làm vật thực loại mềm trong các vật thực loại mềm.” วุตฺตานิ, ตานิ ยาวชีวิกานิ. เตสํ จูฬปญฺจมูลํ มหาปญฺจมูลนฺติอาทินา นเยน คณิยมานานํ คณนาย อนฺโต นตฺถิ, ขาทนียตฺถญฺจ โภชนียตฺถญฺจ อผรณภาโวเยว ปเนเตสํ ลกฺขณํ. ตสฺมา ยํ กิญฺจิ มูลํ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรติ, ตํ ยาวกาลิกํ, อิตรํ ยาวชีวิกนฺติ เวทิตพฺพํ[Pg.95]. สุพหุํ วตฺวาปิ หิ อิมสฺมึเยว ลกฺขเณ ฐาตพฺพํ. นามสญฺญาสุ ปน วุจฺจมานาสุ ตํ ตํ นามํ อชานนฺตานํ สมฺโมโหเยว โหติ, ตสฺมา นามสญฺญาย อาทรํ อกตฺวา ลกฺขณเมว ทสฺสิตํ. ยถา จ มูเล, เอวํ กนฺทาทีสุปิ ลกฺขณํ ทสฺสยิสฺสาม, ตสฺเสว วเสน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. ยญฺจ ตํ ปาฬิยํ หลิทฺทาทิ อฏฺฐวิธํ วุตฺตํ, ตสฺส ขนฺธตจปุปฺผผลาทิ สพฺพํ ยาวชีวิกนฺติ วุตฺตํ. Những loại rễ cây đã được nói đến ấy là vật dụng trọn đời. Theo phương pháp “năm loại rễ nhỏ, năm loại rễ lớn” ..., khi được đếm, số lượng của chúng là vô tận. Hơn nữa, đặc điểm của chúng chính là bản chất không dùng làm vật thực loại cứng và vật thực loại mềm. Do đó, bất cứ rễ cây nào ở các địa phương khác nhau, theo thói quen ẩm thực của con người, được dùng làm vật thực loại cứng và vật thực loại mềm, rễ cây ấy là vật dụng ngắn hạn; loại khác là vật dụng trọn đời, nên được hiểu như vậy. Thật vậy, cho dù nói rất nhiều cũng phải y theo đặc điểm này. Hơn nữa, khi các tên gọi được nói đến, đối với những người không biết tên gọi này kia, chỉ có sự hoang mang mà thôi. Do đó, không chú trọng đến tên gọi, chỉ có đặc điểm được chỉ ra. Và cũng giống như ở phần rễ cây, chúng tôi sẽ chỉ ra đặc điểm ở phần củ ...; theo đó, sự quyết định nên được hiểu. Và tám loại bắt đầu bằng nghệ đã được nói đến trong Pāḷi, đã được nói rằng tất cả các phần như thân, vỏ, hoa, quả ... của nó là vật dụng trọn đời. กนฺทขาทนีเย ทุวิโธ กนฺโท ทีโฆ จ ภิสกึสุกกนฺทาทิ, วฏฺโฏ จ อุปฺปลกเสรุกกนฺทาทิ, ยํ คณฺฐีติปิ วทนฺติ. ตตฺถ สพฺเพสํ กนฺทานํ ชิณฺณชรฏฺฐฏฺฐานญฺจ ฉลฺลิ จ สุขุมมูลานิ จ ยาวชีวิกานิ, ตรุโณ ปน สุขขาทนีโย สาลกลฺยาณิโปตกกนฺโท กึสุกโปตกกนฺโท อมฺพาฏกกนฺโท เกตกกนฺโท มาลุวกนฺโท ภิสสงฺขาโต ปทุมปุณฺฑรีกกนฺโท ปิณฺฑาลุมสาลุอาทโย จ ขีรวลฺลิกนฺโท อาลุวกนฺโท สิคฺคุกนฺโท ตาลกนฺโท นีลุปฺปลรตฺตุปฺปลกุมุทโสคนฺธิกานํ กนฺทา กทลิกนฺโท เวฬุกนฺโท กเสรุกกนฺโทติ เอวมาทโย เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถญฺจ โภชนียตฺถญฺจ ผรณกกนฺทา ยาวกาลิกา. ขีรวลฺลิกนฺโท อโธโต ยาวชีวิโก, โธโต ยาวกาลิโก. ขีรกาโกลิชีวิกอุสภกลสุณาทิกนฺทา ปน ยาวชีวิกา. เต ปาฬิยํ ‘‘ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ มูลานิ เภสชฺชานี’’ติ เอวํ (มหาว. ๒๖๓) มูลเภสชฺชสงฺคเหเนว สงฺคหิตา. Về vật thực là củ: Củ có hai loại là loại dài như củ sen, củ cây gièng gièng (kiṃsuka), v.v... và loại tròn như củ súng, củ năn (kaseruka), v.v... cũng được gọi là mấu (gaṇṭhi). Trong đó, phần già cỗi, vỏ, và các rễ con của tất cả các loại củ là vật yāvajīvika. Nhưng phần non, dễ ăn như củ cây sāla non, củ cây gièng gièng non, củ cây cóc, củ cây dứa dại, củ cây māluva, củ sen hồng và sen trắng được gọi là bhisa, các loại củ khoai mỡ, khoai từ, v.v..., củ dây sữa, củ khoai môn, củ chùm ngây, củ cây thốt nốt non, củ của các loại hoa súng xanh, súng đỏ, hoa kumuda, hoa sogandhika, củ chuối, măng tre, củ năn, và các loại tương tự mà ở các địa phương được người đời dùng làm thực phẩm thông thường để làm vật thực cứng và vật thực mềm, thì các loại củ ấy là vật yāvakālika. Củ dây sữa nếu chưa luộc là vật yāvajīvika, nếu đã luộc là vật yāvakālika. Còn các loại củ như khīrakākoli, jīvika, usabhaka, tỏi, v.v... là vật yāvajīvika. Các loại củ ấy được kể vào trong nhóm dược phẩm là rễ cây trong Pāli qua câu "lại nữa, những loại rễ cây nào khác là dược phẩm...". มุฬาลขาทนีเย ปทุมมุฬาลํ ปุณฺฑรีกมุฬาลํ มูลสทิสํเยว. เอรกมุฬาลํ กนฺทุลมุฬาลนฺติ เอวมาทิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณกมุฬาลํ ยาวกาลิกํ, หลิทฺทิสิงฺคิเวรมกจิจตุรสฺสวลฺลิเกตกตาลหินฺตาลกุนฺตาลนาฬิเกรปูครุกฺขาทิมุฬาลํ ปน ยาวชีวิกํ. ตํ สพฺพมฺปิ ปาฬิยํ ‘‘ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ มูลานิ เภสชฺชานี’’ติ เอวํ มูลเภสชฺชสงฺคเหเนว สงฺคหิตํ. Về vật thực là ngó: Ngó sen hồng, ngó sen trắng cũng giống như rễ. Ngó cỏ lau, ngó cây gòn, và các loại tương tự mà ở các địa phương được người đời dùng làm thực phẩm thông thường để làm vật thực cứng và vật thực mềm, thì các loại ngó ấy là vật yāvakālika. Còn ngó của các cây như nghệ, gừng, makaci, caturassavalli, dứa dại, thốt nốt, chà là gai, kuntāla, dừa, cau, v.v... là vật yāvajīvika. Tất cả những thứ ấy cũng được kể vào trong nhóm dược phẩm là rễ cây trong Pāli qua câu "lại nữa, những loại rễ cây nào khác là dược phẩm...". มตฺถกขาทนีเย ตาลหินฺตาลกุนฺตาลเกตกนาฬิเกรปูครุกฺขขชฺชูริเวตฺตเอรกกทลีนํ กฬีรสงฺขาตา มตฺถกา, เวณุกฬีโร นฬกฬีโร อุจฺฉุกฬีโร [Pg.96] มูลกกฬีโร สาสปกฬีโร สตาวริกฬีโร สตฺตนฺนํ ธญฺญานํ กฬีราติ เอวมาทิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณโก รุกฺขวลฺลิอาทีนํ มตฺถโก ยาวกาลิโก, หลิทฺทิสิงฺคิเวรวจมกจิลสุณานํ กฬีรา, ตาลหินฺตาลกุนฺตาลนาฬิเกรกฬีรานญฺจ ฉินฺทิตฺวา ปาติโต ชรฏฺฐพุนฺโท ยาวชีวิโก. Về vật thực là đọt: Các đọt được gọi là măng (kaḷīra) của cây thốt nốt, chà là gai, kuntāla, dứa dại, dừa, cau, chà là, mây, cỏ lau, chuối; măng tre, măng sậy, mầm mía, mầm củ cải, mầm cải, măng tây, mầm của bảy loại cốc, và các loại tương tự mà ở các địa phương được người đời dùng làm thực phẩm thông thường để làm vật thực cứng và vật thực mềm, thì các đọt của cây thân gỗ, cây dây leo, v.v... ấy là vật yāvakālika. Mầm của nghệ, gừng, ngải dại, makaci, tỏi, và phần gốc già của măng cây thốt nốt, chà là gai, kuntāla, dừa bị rơi xuống sau khi cắt là vật yāvajīvika. ขนฺธขาทนีเย อนฺโตปถวีคโต สาลกลฺยาณีขนฺโธ อุจฺฉุขนฺโธ นีลุปฺปลรตฺตุปฺปลกุมุทโสคนฺธิกานํ ทณฺฑกขนฺธาติ เอวมาทิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณโก ขนฺโธ ยาวกาลิโก, อุปฺปลชาตีนํ ปณฺณทณฺฑโก ปทุมชาตีนํ สพฺโพปิ ทณฺฑโก กรวินฺททณฺฑาทโย จ อวเสสสพฺพขนฺธา ยาวชีวิกา. Về vật thực là thân cây: Thân cây sāla non mọc trong lòng đất, thân cây mía, thân (cọng) của các loại hoa súng xanh, súng đỏ, hoa kumuda, hoa sogandhika, và các loại tương tự mà ở các địa phương được người đời dùng làm thực phẩm thông thường để làm vật thực cứng và vật thực mềm, thì các loại thân cây ấy là vật yāvakālika. Cọng lá của các loài súng, tất cả các cọng của các loài sen, cọng rau karavinda, v.v... và tất cả các loại thân cây còn lại là vật yāvajīvika. ตจขาทนีเย อุจฺฉุตโจว เอโก ยาวกาลิโก, โสปิ สรโส, เสโส สพฺโพ ยาวชีวิโก. เตสํ ปน มตฺถกขนฺธตจานํ ติณฺณมฺปิ ปาฬิยํ กสาวเภสชฺเชน สงฺคโห เวทิตพฺโพ. วุตฺตญฺเหตํ – Về vật thực là vỏ cây: Chỉ có một loại là vỏ mía là vật yāvakālika, mà cũng phải là loại có nước. Tất cả các loại vỏ cây còn lại là vật yāvajīvika. Cả ba loại là đọt, thân, và vỏ cây ấy nên được hiểu là được bao gồm trong nhóm dược phẩm có vị chát trong Pāli. Điều này đã được nói rằng: ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กสาวานิ เภสชฺชานิ นิมฺพกสาวํ กุฏชกสาวํ ปโฏลกสาวํ ผคฺควกสาวํ นตฺตมาลกสาวํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ กสาวานิ เภสชฺชานิ เนว ขาทนีเย ขาทนียตฺถํ ผรนฺติ, น โภชนีเย โภชนียตฺถํ ผรนฺตี’’ติ (มหาว. ๒๖๓). “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các dược phẩm có vị chát: vị chát của cây neem, vị chát của cây mộc hoa trắng, vị chát của cây mướp đắng, vị chát của cây phaggava, vị chát của cây nattamāla, và những dược phẩm có vị chát nào khác mà không dùng làm vật thực cứng, cũng không dùng làm vật thực mềm.” เอตฺถ หิ เอเตสมฺปิ สงฺคโห สิชฺฌติ. วุตฺตกสาวานิ จ สพฺพกปฺปิยานีติ เวทิตพฺพานิ. Trong đoạn Pāli này, sự bao gồm cả những thứ ấy cũng được thành tựu. Và nên hiểu rằng các vị chát đã được nói đến là hoàn toàn thích hợp. ปตฺตขาทนีเย มูลกํ ขารโก จจฺจุ ตมฺพโก ตณฺฑุเลยฺยโก ปปุนฺนาโค วตฺถุเลยฺยโก วชกลิ ชชฺฌริ เสลฺลุ สิคฺคุ กาสมทฺทโก อุมฺมาจีนมุคฺโค มาโส ราชมาโส ฐเปตฺวา มหานิปฺผาวํ อวเสสนิปฺผาโว อคฺคิมนฺโถ สุนิสนฺนโก เสตวรโณ นาฬิกา ภูมิยํ ชาตโลณีติ เอเตสํ ปตฺตานิ, อญฺญานิ จ เอวรูปานิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถญฺจ โภชนียตฺถญฺจ ผรณกานิ ปตฺตานิ เอกํเสน ยาวกาลิกานิ, ยา ปนญฺญา [Pg.97] มหานขปิฏฺฐิมตฺตปณฺณา โลณิรุกฺเข จ คจฺเฉ จ อาโรหติ, ตสฺสา ปตฺตํ ยาวชีวิกํ. พฺรหฺมิปตฺตญฺจ ยาวกาลิกนฺติ ทีปวาสิโน วทนฺติ. อมฺพปลฺลวํ ยาวกาลิกํ, อโสกปลฺลวํ ปน ยาวชีวิกํ. ยานิ จญฺญานิ ปาฬิยํ – Về vật thực là lá: Lá của các cây như củ cải, khāraka, caccu, tambaka, rau dền, papunnāga, vatthuleyyaka, vajakali, jajjhari, sellu, chùm ngây, muồng, đậu xanh Trung Quốc, đậu đen, đậu nành, các loại đậu khác ngoại trừ đậu rồng lớn, aggimantha, sunisannaka, bún trắng, rau muống, rau sam mọc trên đất; và các loại lá tương tự khác mà ở các địa phương được người đời dùng làm thực phẩm thông thường để làm vật thực cứng và vật thực mềm, thì các loại lá ấy chắc chắn là vật yāvakālika. Còn loại rau sam khác có lá to bằng móng tay, leo trên cây và bụi rậm, thì lá của nó là vật yāvajīvika. Các vị ở Tích Lan nói rằng lá rau má cũng là vật yāvakālika. Lá xoài non là vật yāvakālika, nhưng lá cây vô ưu non là vật yāvajīvika. Và những loại lá khác trong Pāli: ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปณฺณานิ เภสชฺชานิ นิมฺพปณฺณํ กุฏชปณฺณํ ปโฏลปณฺณํ สุลสิปณฺณํ กปฺปาสปณฺณํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ ปณฺณานิ เภสชฺชานิ เนว ขาทนีเย ขาทนียตฺถํ ผรนฺติ, น โภชนีเย โภชนียตฺถํ ผรนฺตี’’ติ (มหาว. ๒๖๓) – “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các dược phẩm là lá: lá neem, lá mộc hoa trắng, lá mướp đắng, lá húng quế, lá bông gòn, và những dược phẩm là lá nào khác mà không dùng làm vật thực cứng, cũng không dùng làm vật thực mềm.” วุตฺตานิ, ตานิ ยาวชีวิกานิ. น เกวลญฺจ ปณฺณานิ, เตสํ ปุปฺผผลานิปิ. ยาวชีวิกปณฺณานํ ปน ผคฺควปณฺณํ อชฺชุกปณฺณํ ผณิชฺชกปณฺณํ ตมฺพูลปณฺณํ ปทุมินิปณฺณนฺติ เอวํ คณนวเสน อนฺโต นตฺถิ. (Những lá) đã được nói đến ấy là vật yāvajīvika. Không chỉ lá, mà cả hoa và quả của chúng cũng vậy. Về các loại lá yāvajīvika, như lá phaggava, lá ajjukā, lá phaṇijjaka, lá trầu, lá sen, cứ như thế mà kể thì không có giới hạn. ปุปฺผขาทนีเย มูลกปุปฺผํ ขารกปุปฺผํ จจฺจุปุปฺผํ ตมฺพกปุปฺผํ วชกลิปุปฺผํ ชชฺฌริปุปฺผํ จูฬนิปฺผาวปุปฺผํ มหานิปฺผาวปุปฺผํ กเสรุกปุปฺผํ นาฬิเกรตาลเกตกานํ ตรุณปุปฺผานิ เสตวรณปุปฺผํ สิคฺคุปุปฺผํ อุปฺปลปทุมชาติกานํ ปุปฺผานํ กณฺณิกามตฺตํ อคนฺธิปุปฺผํ กรีรปุปฺผํ ชีวนฺตี ปุปฺผนฺติ เอวมาทิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณปุปฺผํ ยาวกาลิกํ, อโสกพกุลกุยฺยกปุนฺนาคจมฺปกชาติกรวีรกณิการกุนฺทนวมาลิกมลฺลิกาทีนํ ปน ปุปฺผํ ยาวชีวิกํ, ตสฺส คณนาย อนฺโต นตฺถิ. ปาฬิยํ ปนสฺส กสาวเภสชฺเชน สงฺคโห เวทิตพฺโพ. Về vật thực là hoa: hoa củ cải, hoa khāraka, hoa caccu, hoa tambaka, hoa vajakali, hoa jajjhari, hoa đậu rồng nhỏ, hoa đậu rồng lớn, hoa củ năng, hoa non của dừa, thốt nốt, dứa dại, hoa vừng trắng, hoa chùm ngây, phần đài hoa của các loại hoa sen xanh, sen hồng, hoa gạo, hoa karīra, hoa jīvantī, v.v... những loại hoa mà ở các địa phương đó đó, theo cách thức thực phẩm thông thường của loài người, được dùng làm vật thực cứng và vật thực mềm, là vật thực thời hạn (yāvakālika). Còn hoa của các loại cây như vô ưu, bakula, kuyyaka, mù u, ngọc lan, lài, trúc đào, kaṇikāra, lài tây, lài thơm, lài, v.v... là vật thực trọn đời (yāvajīvika). Việc đếm số lượng của chúng không có giới hạn. Tuy nhiên, trong Pāli, nên hiểu rằng nó được bao gồm trong dược phẩm có vị chát. ผลขาทนีเย ปนสลพุชตาลนาฬิเกรอมฺพชมฺพุอมฺพาฏกตินฺติณิกมาตุลุงฺคกปิตฺถลาพุกุมฺภณฺฑปุสฺสผลติมฺพรูสกติปุสวาติงฺคณโจจโมจมธุกาทีนํ ผลานิ, ยานิ โลเก เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรนฺติ, สพฺพานิ ตานิ ยาวกาลิกานิ, นามคณนวเสน เตสํ น สกฺกา ปริยนฺตํ ทสฺเสตุํ. ยานิ ปน ปาฬิยํ – Về vật thực là quả: quả của các loại cây như mít, mít tố nữ, thốt nốt, dừa, xoài, trâm, cóc, me, thanh yên, thị, bầu, bí, dưa chuột, hồng, dưa leo, cà, chuối có hột, chuối không hột, mahua, v.v... những quả nào mà ở thế gian, tại các địa phương đó đó, theo cách thức thực phẩm thông thường của loài người, được dùng làm vật thực cứng và vật thực mềm, tất cả những quả ấy là vật thực thời hạn (yāvakālika). Không thể chỉ ra giới hạn của chúng bằng cách đếm tên. Còn những quả nào trong Pāli – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ผลานิ เภสชฺชานิ พิลงฺคํ ปิปฺปลึ มรีจํ หรีตกํ วิภีตกํ อามลกํ โคฏฺฐผลํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ [Pg.98] อตฺถิ ผลานิ เภสชฺชานิ เนว ขาทนีเย ขาทนียตฺถํ ผรนฺติ, น โภชนีเย โภชนียตฺถํ ผรนฺตี’’ติ (มหาว. ๒๖๓) – “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các loại quả làm thuốc: quả bilaṅga, quả tiêu lốt, quả tiêu, quả kha tử, quả bàng hôi, quả me rừng, quả goṭṭha, và những loại quả làm thuốc nào khác có mặt, mà không được dùng làm vật thực cứng trong các vật thực cứng, không được dùng làm vật thực mềm trong các vật thực mềm.” วุตฺตานิ, ตานิ ยาวชีวิกานิ. เตสมฺปิ อปริปกฺกานิ อจฺฉิวพิมฺพวรณเกตกกาสฺมรีอาทีนํ ผลานิ ชาติผลํ กฏุกผลํ เอฬา ตกฺโกลนฺติ เอวํ นามวเสน น สกฺกา ปริยนฺตํ ทสฺเสตุํ. (Những quả) đã được nói đến, những quả ấy là vật thực trọn đời (yāvajīvika). Cả những quả chưa chín của chúng, quả của các loại cây như acchiva, bimba, varaṇa, ketaka, kāsmarī, v.v..., quả nhục đậu khấu, quả kaṭuka, bạch đậu khấu, quả takkola, như vậy, không thể chỉ ra giới hạn bằng cách kể tên. อฏฺฐิขาทนีเย ลพุชฏฺฐิ ปนสฏฺฐิ อมฺพาฏกฏฺฐิ สาลฏฺฐิ ขชฺชูรีเกตกติมฺพรูสกานํ ตรุณผลฏฺฐิ ตินฺติณิกฏฺฐิ พิมฺพผลฏฺฐิ อุปฺปลปทุมชาตีนํ โปกฺขรฏฺฐีติ เอวมาทีนิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ มนุสฺสานํ ปกติอาหารวเสน ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณกานิ อฏฺฐีนิ ยาวกาลิกานิ, มธุกฏฺฐิ ปุนฺนาคฏฺฐิ หรีตกาทีนํ อฏฺฐีนิ สิทฺธตฺถกฏฺฐิ ราชิกฏฺฐีติ เอวมาทีนิ อฏฺฐีนิ ยาวชีวิกานิ. เตสํ ปาฬิยํ ผลเภสชฺเชเนว สงฺคโห เวทิตพฺโพ. Về vật thực là hạt: hạt mít tố nữ, hạt mít, hạt cóc, hạt sala, hạt chà là, hạt non của dứa dại và hồng, hạt me, hạt bimba, hạt sen của các loại sen xanh, sen hồng, v.v... những hạt mà ở các địa phương đó đó, theo cách thức thực phẩm thông thường của loài người, được dùng làm vật thực cứng và vật thực mềm, là vật thực thời hạn (yāvakālika). Hạt mahua, hạt mù u, hạt của kha tử v.v..., hạt cải đỏ, hạt cải trắng, v.v... những hạt như vậy là vật thực trọn đời (yāvajīvika). Nên hiểu rằng trong Pāli, chúng được bao gồm trong dược phẩm là quả. ปิฏฺฐขาทนีเย สตฺตนฺนํ ตาว ธญฺญานํ ธญฺญานุโลมานํ อปรณฺณานญฺจ ปิฏฺฐํ ปนสปิฏฺฐํ ลพุชปิฏฺฐํ อมฺพาฏกปิฏฺฐํ สาลปิฏฺฐํ โธตกตาลปิฏฺฐํ ขีรวลฺลิปิฏฺฐญฺจาติ เอวมาทีนิ เตสุ เตสุ ชนปเทสุ ปกติอาหารวเสน มนุสฺสานํ ขาทนียตฺถํ โภชนียตฺถญฺจ ผรณกานิ ปิฏฺฐานิ ยาวกาลิกานิ, อโธตกํ ตาลปิฏฺฐํ ขีรวลฺลิปิฏฺฐํ อสฺสคนฺธาทิปิฏฺฐานิ จ ยาวชีวิกานิ. เตสํ ปาฬิยํ กสาเวหิ มูลผเลหิ จ สงฺคโห เวทิตพฺโพ. Về vật thực là bột: trước hết là bột của bảy loại ngũ cốc, các loại tương tự ngũ cốc, và các loại đậu; bột mít, bột mít tố nữ, bột cóc, bột sala, bột thốt nốt đã luộc, bột củ khīravalli, v.v... những loại bột mà ở các địa phương đó đó, theo cách thức thực phẩm thông thường của loài người, được dùng làm vật thực cứng và vật thực mềm, là vật thực thời hạn (yāvakālika). Bột thốt nốt chưa luộc, bột củ khīravalli, và bột của cây sâm Ấn Độ, v.v... là vật thực trọn đời (yāvajīvika). Nên hiểu rằng trong Pāli, chúng được bao gồm trong các dược phẩm có vị chát, dược phẩm là rễ và dược phẩm là quả. นิยฺยาสขาทนีเย – เอโก อุจฺฉุนิยฺยาโสว สตฺตาหกาลิโก, เสสา – Về vật thực là nhựa cây – chỉ có một loại nhựa mía là vật thực bảy ngày (sattāhakālika), các loại còn lại – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ชตูนิ เภสชฺชานิ หิงฺคุํ หิงฺคุชตุํ หิงฺคุสิปาฏิกํ ตกํ ตกปตฺตึ ตกปณฺณึ สชฺชุลสํ, ยานิ วา ปนญฺญานิปิ อตฺถิ ชตูนิ เภสชฺชานี’’ติ (มหาว. ๒๖๓) – “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các loại nhựa cây làm thuốc: nhựa cây a ngùy, nhựa nấu từ thân và lá cây a ngùy, nhựa nấu chỉ từ lá cây a ngùy, nhựa chảy ra từ ngọn cây a ngùy, nhựa chảy ra từ lá cây a ngùy, nhựa làm bằng cách hấp lá cây a ngùy, nhựa thông, và những loại nhựa cây làm thuốc nào khác có mặt.” เอวํ ปาฬิยํ วุตฺตา นิยฺยาสา ยาวชีวิกา. ตตฺถ เยวาปนกวเสน สงฺคหิตานํ อมฺพนิยฺยาโส กณิการนิยฺยาโสติ เอวํ นามวเสน น สกฺกา ปริยนฺตํ ทสฺเสตุํ. เอวํ อิเมสุ มูลขาทนียาทีสุ ยํ กิญฺจิ ยาวกาลิกํ, สพฺพมฺปิ อิมสฺมึ อตฺเถ อวเสสํ ขาทนียํ นามาติ สงฺคหิตํ. Các loại nhựa cây được nói đến trong Pāli như vậy là vật thực trọn đời (yāvajīvika). Trong đó, đối với các loại nhựa cây được bao gồm bằng cụm từ tổng quát, như nhựa xoài, nhựa kaṇikāra, như vậy, không thể chỉ ra giới hạn bằng cách kể tên. Như vậy, trong các loại vật thực là rễ, v.v... này, bất cứ thứ gì là vật thực thời hạn (yāvakālika), tất cả đều được bao gồm trong ý nghĩa này là "vật thực còn lại". ๙๑. ยามกาลิเกสุ [Pg.99] ปน อฏฺฐ ปานานิ นาม อมฺพปานํ ชมฺพุปานํ โจจปานํ โมจปานํ มธุกปานํ มุทฺทิกปานํ สาลูกปานํ ผารุสกปานนฺติ อิมานิ อฏฺฐ ปานานิ. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๐๐) อมฺพปานนฺติ อาเมหิ วา ปกฺเกหิ วา อมฺเพหิ กตปานํ. ตตฺถ อาเมหิ กโรนฺเตน อมฺพตรุณานิ ภินฺทิตฺวา อุทเก ปกฺขิปิตฺวา อาตเป อาทิจฺจปาเกน ปจิตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา ตทหุปฏิคฺคหิตเกหิ มธุสกฺการกปฺปูราทีหิ โยเชตฺวา กาตพฺพํ, เอวํ กตํ ปุเรภตฺตเมว กปฺปติ. อนุปสมฺปนฺเนหิ กตํ ลภิตฺวา ปน ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสปริโภเคนปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตํ นิรามิสปริโภเคน ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏติ. เอส นโย สพฺพปาเนสุ. ชมฺพุปานนฺติ ชมฺพุผเลหิ กตปานํ. โจจปานนฺติ อฏฺฐิกกทลิผเลหิ กตปานํ. โมจปานนฺติ อนฏฺฐิเกหิ กทลิผเลหิ กตปานํ. มธุกปานนฺติ มธุกานํ ชาติรเสน กตปานํ. ตํ ปน อุทกสมฺภินฺนํ วฏฺฏติ, สุทฺธํ น วฏฺฏติ. มุทฺทิกปานนฺติ มุทฺทิกา อุทเก มทฺทิตฺวา อมฺพปานํ วิย กตปานํ. สาลูกปานนฺติ รตฺตุปฺปลนีลุปฺปลาทีนํ สาลูเก มทฺทิตฺวา กตปานํ. ผารุสกปานนฺติ ผารุสกผเลหิ อมฺพปานํ วิย กตปานํ. อิมานิ อฏฺฐ ปานานิ สีตานิปิ อาทิจฺจปากานิปิ วฏฺฏนฺติ, อคฺคิปากานิ น วฏฺฏนฺติ. 91. Về các vật thực theo canh (yāmakālika), có tám loại nước giải khát là: nước xoài, nước trâm, nước chuối hột, nước chuối không hột, nước mahua, nước nho, nước củ sen, và nước phārusaka, đây là tám loại nước giải khát. Trong đó, nước xoài là nước làm từ xoài sống hoặc xoài chín. Khi làm từ xoài sống, nên chẻ những quả xoài non, cho vào nước, phơi nắng cho chín bằng sức nóng mặt trời, lọc lấy nước, rồi pha với mật ong, đường, long não, v.v... đã được thọ nhận trong ngày. Nước làm như vậy chỉ hợp lệ trước buổi trưa. Tuy nhiên, khi nhận được nước do người chưa thọ cụ túc giới làm, nếu đã thọ nhận trước buổi trưa thì được dùng chung với vật thực trước buổi trưa; sau buổi trưa thì được dùng riêng không có vật thực cho đến khi rạng đông. Phương pháp này áp dụng cho tất cả các loại nước giải khát. Nước trâm là nước làm từ quả trâm. Nước chuối hột là nước làm từ quả chuối có hột. Nước chuối không hột là nước làm từ quả chuối không có hột. Nước mahua là nước làm từ nước cốt tự nhiên của quả mahua. Nước đó nếu pha với nước thì hợp lệ, còn nguyên chất thì không hợp lệ. Nước nho là nước làm bằng cách vò nát quả nho trong nước, giống như nước xoài. Nước củ sen là nước làm bằng cách nghiền nát củ của các loại sen đỏ, sen xanh, v.v... Nước phārusaka là nước làm từ quả phārusaka, giống như nước xoài. Tám loại nước giải khát này, dù lạnh hay được làm chín bằng sức nóng mặt trời đều hợp lệ; nếu được làm chín bằng lửa thì không hợp lệ. อวเสสานิ เวตฺตตินฺติณิกมาตุลุงฺคกปิตฺถโกสมฺพกรมนฺทาทิขุทฺทกผลปานานิ อฏฺฐปานคอกาเนว. ตานิ กิญฺจาปิ ปาฬิยํ น วุตฺตานิ, อถ โข กปฺปิยํ อนุโลเมนฺติ, ตสฺมา กปฺปนฺติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพํ ผลรสํ ฐเปตฺวา ธญฺญผลรส’’นฺติ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๐๐) วุตฺตตฺตา ฐเปตฺวา สานุโลมธญฺญผลรสํ อญฺญํ ผลปานํ นาม อกปฺปิยํ นตฺถิ, สพฺพํ ยามกาลิกเมว. ตตฺถ สานุโลมธญฺญผลรโส นาม สตฺตนฺนญฺเจว ธญฺญานํ ตาลนาฬิเกรปนสลพุชอลาพุกุมฺภณฺฑปุสฺสผลติปุสเอฬาลุกาติ นวนฺนญฺจ มหาผลานํ สพฺเพสญฺจ ปุพฺพณฺณาปรณฺณานํ อนุโลมธญฺญานํ รโส ยาวกาลิโก, ตสฺมา ปจฺฉาภตฺตํ น วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพํ ปตฺตรสํ ฐเปตฺวา ฑากรส’’นฺติ (มหาว. ๓๐๐) วุตฺตตฺตา ปกฺกฑากรสํ ฐเปตฺวา ยาวกาลิกปตฺตานมฺปิ สีโตทเกน มทฺทิตฺวา กตรโส วา อาทิจฺจปาโก วา วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพํ ปุปฺผรสํ ฐเปตฺวา มธุกปุปฺผรส’’นฺติ วุตฺตตฺตา มธุกปุปฺผรสํ ฐเปตฺวา สพฺโพปิ ปุปฺผรโส วฏฺฏติ. Các loại nước trái cây nhỏ còn lại như nước trái mây, me, thanh yên, quách, kosamba, karamanda, v.v... thì cũng tương tự như tám loại nước trái cây. Mặc dù các loại nước ấy không được nói đến trong Pāḷi, nhưng vì chúng tương ứng với những gì hợp lệ, do đó chúng hợp lệ. Do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước trái cây, ngoại trừ nước từ quả cốc loại,” nên ngoại trừ nước từ quả cốc loại và những thứ tương tự, không có loại nước trái cây nào gọi là không hợp lệ; tất cả đều là vật dụng thời hạn (yāmakālika). Ở đây, nước từ quả cốc loại và những thứ tương tự có nghĩa là nước ép của bảy loại ngũ cốc, của chín loại quả lớn là: thốt nốt, dừa, mít, sa-kê, bầu, bí, dưa chuột (pussaphala, tipusa, eḷāluka), và của tất cả các loại đậu và hạt thuộc nhóm cốc loại. Nước ép của chúng là vật dụng thời thực (yāvakālika), do đó không được phép dùng sau bữa ăn (sau giờ ngọ). Do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước lá, ngoại trừ nước rau đã nấu chín,” nên ngoại trừ nước rau đã nấu chín, ngay cả đối với các loại lá thuộc vật dụng thời thực (yāvakālika), nước ép được làm bằng cách vò với nước lạnh hoặc được làm chín bằng ánh nắng mặt trời thì được phép dùng. Do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước hoa, ngoại trừ nước hoa cam thảo (madhuka),” nên ngoại trừ nước hoa cam thảo, tất cả các loại nước hoa khác đều được phép dùng. ๙๒. สตฺตาหกาลิกํ [Pg.100] นาม สปฺปิ นวนีตํ เตลํ มธุ ผาณิตนฺติ อิมานิ ปญฺจ เภสชฺชานิ. ตตฺถ สปฺปิ นาม โคสปฺปิ วา อชิกาสปฺปิ วา มหึสสปฺปิ วา เยสํ มํสํ กปฺปติ, เตสํ สปฺปิ. นวนีตํ นาม เตสํเยว นวนีตํ. เตลํ นาม ติลเตลํ สาสปเตลํ มธุกเตลํ เอรณฺฑเตลํ วสาเตลํ. มธุ นาม มกฺขิกามธุ. ผาณิตํ นาม อุจฺฉุมฺหา นิพฺพตฺตํ (ปจิ. ๒๖๐). ยาวชีวิกํ ปน เหฏฺฐา ยาวกาลิเก มูลขาทนียาทีสุ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. 92. Vật dụng thất nhật (sattāhakālika) là năm loại dược phẩm này: bơ sữa tinh luyện (sappi), bơ tươi (navanītaṃ), dầu (telaṃ), mật ong (madhu), và đường phèn/mật mía (phāṇitaṃ). Trong đó, bơ sữa tinh luyện (sappi) có nghĩa là bơ sữa tinh luyện từ bò, hoặc từ dê, hoặc từ trâu; bơ sữa tinh luyện của những loài vật mà thịt của chúng hợp lệ thì cũng hợp lệ. Bơ tươi (navanītaṃ) có nghĩa là bơ tươi của chính những loài vật ấy. Dầu (telaṃ) có nghĩa là dầu mè, dầu hạt cải, dầu cam thảo, dầu thầu dầu, và mỡ động vật. Mật ong (madhu) có nghĩa là mật do ong làm ra. Đường phèn/mật mía (phāṇitaṃ) có nghĩa là sản phẩm được làm từ cây mía. Còn về vật dụng trọn đời (yāvajīvika), nên được hiểu theo cách đã được giải thích ở phần dưới về vật dụng thời thực (yāvakālika), trong mục các loại củ ăn được, v.v... ๙๓. ตตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๕๖) อรุโณทเย ปฏิคฺคหิตํ ยาวกาลิกํ สตกฺขตฺตุมฺปิ นิทหิตฺวา ยาว กาโล นาติกฺกมติ, ตาว ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ยามกาลิกํ เอกํ อโหรตฺตํ, สตฺตาหกาลิกํ สตฺตรตฺตํ, อิตรํ สติ ปจฺจเย ยาวชีวมฺปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ปฏิคฺคเหตฺวา เอกรตฺตํ วีตินามิตํ ปน ยํ กิญฺจิ ยาวกาลิกํ วา ยามกาลิกํ วา อชฺโฌหริตุกามตาย คณฺหนฺตสฺส ปฏิคฺคหเณ ตาว ทุกฺกฏํ, อชฺโฌหรโต ปน เอกเมกสฺมึ อชฺโฌหาเร สนฺนิธิปจฺจยา ปาจิตฺติยํ. สเจปิ ปตฺโต ทุทฺโธโต โหติ, ยํ องฺคุลิยา ฆํสนฺตสฺส เลขา ปญฺญายติ, คณฺฐิกปตฺตสฺส วา คณฺฐิกนฺตเร สฺเนโห ปวิฏฺโฐ โหติ, โส อุณฺเห โอตาเปนฺตสฺส ปคฺฆรติ, อุณฺหยาคุยา วา คหิตาย สนฺทิสฺสติ, ตาทิเส ปตฺเตปิ ปุนทิวเส ภุญฺชนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ, ตสฺมา ปตฺตํ โธวิตฺวา ปุน ตตฺถ อจฺโฉทกํ วา อาสิญฺจิตฺวา องฺคุลิยา วา ฆํสิตฺวา นิสฺเนหภาโว ชานิตพฺโพ. สเจ หิ อุทเก วา สฺเนหภาโว, ปตฺเต วา องฺคุลิเลขา ปญฺญายติ, ทุทฺโธโต โหติ, เตลวณฺณปตฺเต ปน องฺคุลิเลขา ปญฺญายติ, สา อพฺโพหาริกา. ยมฺปิ ภิกฺขู นิรเปกฺขา สามเณรานํ ปริจฺจชนฺติ, ตญฺเจ สามเณรา นิทหิตฺวา เทนฺติ, สพฺพํ วฏฺฏติ. สยํ ปฏิคฺคเหตฺวา อปริจฺจตฺตเมว หิ ทุติยทิวเส น วฏฺฏติ. ตโต หิ เอกสิตฺถมฺปิ อชฺโฌหรโต ปาจิตฺติยเมว. อกปฺปิยมํเสสุ มนุสฺสมํเส ถุลฺลจฺจเยน สทฺธึ ปาจิตฺติยํ, อวเสเสสุ ทุกฺกเฏน สทฺธึ. 93. Trong các loại vật dụng có thời hạn ấy, vật dụng thời thực (yāvakālika) đã được thọ nhận vào lúc rạng đông, dù cất giữ lại một trăm lần, vẫn được phép dùng cho đến khi thời gian (giờ ngọ) chưa trôi qua. Vật dụng thời hạn (yāmakālika) được dùng trong một ngày một đêm. Vật dụng thất nhật (sattāhakālika) được dùng trong bảy ngày đêm. Loại còn lại (vật dụng trọn đời), khi có duyên cớ (bệnh tật), được phép dùng cho đến trọn đời. Tuy nhiên, đối với bất kỳ vật dụng thời thực (yāvakālika) hay vật dụng thời hạn (yāmakālika) nào đã được thọ nhận và để qua một đêm, vị tỳ khưu cầm lấy với ý định muốn dùng, trước hết phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa) trong lúc cầm lấy. Rồi khi dùng, trong mỗi một miếng nuốt vào, do duyên cất giữ, phạm tội ba-dật-đề (pācittiya). Ngay cả khi bình bát được rửa không kỹ, đến nỗi khi dùng ngón tay chà xát thì thấy có vệt; hoặc trường hợp bình bát có vết nứt, chất dầu mỡ đã thấm vào kẽ nứt, chất dầu mỡ ấy chảy ra khi phơi nắng, hoặc hiện ra khi nhận cháo nóng; ngay cả trong bình bát như vậy, vị nào dùng vào ngày hôm sau cũng phạm tội ba-dật-đề. Do đó, sau khi rửa bát, nên đổ nước trong vào lại rồi dùng ngón tay chà xát để biết chắc rằng không còn chất dầu mỡ. Thật vậy, nếu trong nước hiện ra chất dầu mỡ, hoặc trên bát hiện ra vệt ngón tay, thì đó là rửa không kỹ. Tuy nhiên, đối với bình bát có màu dầu, vệt ngón tay có thể hiện ra, nhưng điều đó không phải là yếu tố cấu thành tội. Bất kỳ vật thực nào mà các tỳ khưu từ bỏ không luyến tiếc cho các vị sa-di, nếu các vị sa-di ấy cất giữ rồi dâng lại, tất cả đều hợp lệ. Thật vậy, chỉ có vật thực do chính mình thọ nhận và chưa từ bỏ mới không hợp lệ vào ngày thứ hai. Do đó, việc dùng dù chỉ một vắt cơm từ (vật thực đã cất giữ) cũng phạm tội ba-dật-đề. Trong các loại thịt không hợp lệ, đối với thịt người, phạm tội ba-dật-đề cùng với tội thâu-lan-giá (thullaccaya). Đối với các loại thịt còn lại, phạm tội (ba-dật-đề) cùng với tội đột-cát-la (dukkaṭa). ยามกาลิกํ สติ ปจฺจเย อชฺโฌหรโต ปาจิตฺติยํ, อาหารตฺถาย อชฺโฌหรโต ทุกฺกเฏน สทฺธึ ปาจิตฺติยํ. สเจ ปวาริโต หุตฺวา อนติริตฺตกตํ อชฺโฌหรติ, ปกติอามิเส ทฺเว ปาจิตฺติยานิ, มนุสฺสมํเส ถุลฺลจฺจเยน สทฺธึ ทฺเว, เสสอกปฺปิยมํเส ทุกฺกเฏน สทฺธึ. ยามกาลิกํ สติ [Pg.101] ปจฺจเย สามิเสน มุเขน อชฺโฌหรโต ทฺเว, นิรามิเสน เอกเมว. อาหารตฺถาย อชฺโฌหรโต วิกปฺปทฺวเยปิ ทุกฺกฏํ วฑฺฒติ. สเจ วิกาเล อชฺโฌหรติ, ปกติโภชเน สนฺนิธิปจฺจยา จ วิกาลโภชนปจฺจยา จ ทฺเว ปาจิตฺติยานิ, อกปฺปิยมํเส ถุลฺลจฺจยํ ทุกฺกฏญฺจ วฑฺฒติ. ยามกาลิเก วิกาลปจฺจยา อนาปตฺติ. อนติริตฺตปจฺจยา ปน วิกาเล สพฺพวิกปฺเปสุ อนาปตฺติ. Dùng vật dụng thời hạn (yāmakālika) khi có duyên cớ (làm thuốc) thì phạm tội ba-dật-đề. Dùng vì mục đích ăn uống thì phạm tội ba-dật-đề cùng với tội đột-cát-la. Nếu sau khi đã thỏa mãn (pavārito) mà dùng vật thực chưa được làm cho thành vật dư thừa (anatiritta), đối với vật thực thông thường, phạm hai tội ba-dật-đề. Đối với thịt người, phạm hai tội (ba-dật-đề) cùng với tội thâu-lan-giá. Đối với các loại thịt không hợp lệ còn lại, phạm hai tội (ba-dật-đề) cùng với tội đột-cát-la. Dùng vật dụng thời hạn (yāmakālika) khi có duyên cớ (làm thuốc), nếu trong miệng có vật thực, phạm hai tội (ba-dật-đề). Nếu trong miệng không có vật thực, chỉ phạm một tội. Nếu dùng vì mục đích ăn uống, trong cả hai trường hợp, tội đột-cát-la được thêm vào. Nếu dùng vào phi thời (sau giờ ngọ), đối với vật thực thông thường, phạm hai tội ba-dật-đề: một do duyên cất giữ và một do duyên ăn vào phi thời. Đối với thịt không hợp lệ, tội thâu-lan-giá và tội đột-cát-la được thêm vào. Đối với vật dụng thời hạn (yāmakālika), không phạm tội do duyên (ăn vào) phi thời. Tuy nhiên, do duyên (dùng vật thực) chưa được làm cho thành vật dư thừa, vào phi thời, trong mọi trường hợp, đều không phạm tội. สตฺตาหกาลิกํ ปน ยาวชีวิกญฺจ อาหารตฺถาย ปฏิคฺคณฺหโต ปฏิคฺคณฺหนปจฺจยา ตาว ทุกฺกฏํ, อชฺโฌหรโต ปน สเจ นิรามิสํ โหติ, อชฺโฌหาเร ทุกฺกฏํ. อถ อามิสสํสฏฺฐํ ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตํ โหติ, ยถาวตฺถุกํ ปาจิตฺติยเมว. Còn đối với vật dụng thất nhật (sattāhakālika) và vật dụng trọn đời (yāvajīvika), vị tỳ khưu nào thọ nhận chúng vì mục đích ăn uống, trước hết phạm tội đột-cát-la do duyên thọ nhận. Rồi khi dùng, nếu dùng riêng không có vật thực khác (nirāmisa), thì phạm tội đột-cát-la trong mỗi miếng nuốt. Còn nếu chúng được thọ nhận và cất giữ khi đã trộn lẫn với vật thực khác, thì phạm tội ba-dật-đề tùy theo loại vật thực đó. ๙๔. สตฺตาหกาลิเกสุ ปน สปฺปิอาทีสุ อยํ วินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๖๒๒) – สปฺปิ ตาว ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ตทหุปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ นิรามิสมฺปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสํ ปริภุญฺชิตพฺพํ. สตฺตาหาติกฺกเม สเจ เอกภาชเน ฐปิตํ, เอกํ นิสฺสคฺคิยํ. สเจ พหูสุ, วตฺถุคณนาย นิสฺสคฺคิยานิ. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, ปุเรภตฺตํ วา ปจฺฉาภตฺตํ วา อุคฺคหิตกํ กตฺวา นิกฺขิตฺตํ อชฺโฌหริตุํ น วฏฺฏติ, อพฺภญฺชนาทีสุ อุปเนตพฺพํ. สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ อนชฺโฌหรณียตํ อาปนฺนตฺตา. สเจ อนุปสมฺปนฺโน ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตนวนีเตน สปฺปึ กตฺวา เทติ, ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, สเจ สยํ กโรติ, สตฺตาหมฺปิ นิรามิสเมว วฏฺฏติ. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตนวนีเตน เยน เกนจิ กตสปฺปิ สตฺตาหมฺปิ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, อุคฺคหิตเกน กเต ปุพฺเพ วุตฺตสุทฺธสปฺปินเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตขีเรน วา ทธินา วา กตสปฺปิ อนุปสมฺปนฺเนน กตํ สามิสมฺปิ ตทหุปุเรภตฺตํ วฏฺฏติ, สยํกตํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ. 94. Đối với các dược phẩm bảy ngày như bơ lỏng v.v... đây là sự quyết trạch (pārā. aṭṭha. 2.622) – Trước tiên, bơ lỏng đã được thọ nhận vào buổi sáng thì được phép dùng có vật thực đi kèm hoặc không có vật thực đi kèm trong buổi sáng của ngày hôm ấy; kể từ sau buổi trưa, trong vòng bảy ngày nên dùng không có vật thực đi kèm. Khi quá bảy ngày, nếu được đặt trong một vật chứa thì có một vật cần phải xả. Nếu ở trong nhiều vật chứa thì có các vật cần phải xả theo số lượng vật chứa. Bơ lỏng đã được thọ nhận vào buổi chiều thì chỉ hợp lệ khi không có vật thực đi kèm. Bơ lỏng đã được làm cho mất sự thọ nhận rồi cất giữ, dù là buổi sáng hay buổi chiều, thì không được phép dùng; nên được sử dụng vào việc thoa xức v.v... Dù quá bảy ngày cũng vô tội, vì đã trở thành vật không thể nuốt dùng. Nếu người chưa thọ Cụ túc giới làm bơ lỏng bằng bơ tươi đã được thọ nhận vào buổi sáng rồi dâng cúng thì được phép dùng có vật thực đi kèm vào buổi sáng. Nếu vị tỳ khưu tự làm thì trong vòng bảy ngày cũng chỉ hợp lệ khi không có vật thực đi kèm. Bơ lỏng được làm bởi bất cứ ai bằng bơ tươi đã được thọ nhận vào buổi chiều thì trong vòng bảy ngày cũng chỉ hợp lệ khi không có vật thực đi kèm. Trường hợp được làm bằng bơ tươi đã mất sự thọ nhận thì sự quyết trạch nên được hiểu theo phương cách về bơ lỏng tinh khiết đã được nói ở trước. Bơ lỏng được làm bằng sữa hoặc sữa chua đã được thọ nhận vào buổi sáng, nếu do người chưa thọ Cụ túc giới làm thì được phép dùng có vật thực đi kèm trong buổi sáng của ngày hôm ấy; nếu do vị ấy tự làm thì chỉ hợp lệ khi không có vật thực đi kèm. ๙๕. นวนีตํ ตาเปนฺตสฺส หิ สามํปาโก น โหติ, สามํปกฺเกน ปน เตน สทฺธึ อามิสํ น วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย จ น วฏฺฏติเยว. สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ สวตฺถุกสฺส ปฏิคฺคหิตตฺตา. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตเกหิ กตํ ปน อพฺภญฺชนาทีสุ อุปเนตพฺพํ. ปุเรภตฺตมฺปิ จ อุคฺคหิตเกหิ กตํ, อุภเยสมฺปิ สตฺตาหาติกฺกเม อนาปตฺติ. เอส [Pg.102] นโย อกปฺปิยมํสสปฺปิมฺหิ. อยํ ปน วิเสโส – ยตฺถ ปาฬิยํ อาคตสปฺปินา นิสฺสคฺคิยํ, ตตฺถ อิมินา ทุกฺกฏํ. อนฺธกฏฺฐกถายํ การณปติรูปกํ วตฺวา มนุสฺสสปฺปิ จ นวนีตญฺจ ปฏิกฺขิตฺตํ, ตํ ทุปฺปฏิกฺขิตฺตํ สพฺพอฏฺฐกถาสุ อนุญฺญาตตฺตา. ปรโต จสฺส วินิจฺฉโยปิ อาคจฺฉิสฺสติ. ปาฬิยํ อาคตนวนีตมฺปิ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ตทหุปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย นิรามิสเมว. สตฺตาหาติกฺกเม นานาภาชเนสุ ฐปิเต ภาชนคณนาย, เอกภาชเนปิ อมิสฺเสตฺวา ปิณฺฑปิณฺฑวเสน ฐปิเต ปิณฺฑคณนาย นิสฺสคฺคิยานิ. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ สปฺปินเยน เวทิตพฺพํ. เอตฺถ ปน ทธิคุฬิกาโยปิ ตกฺกพินฺทูนิปิ โหนฺติ, ตสฺมา โธตํ วฏฺฏตีติ อุปฑฺฒตฺเถรา อาหํสุ. มหาสิวตฺเถโร ปน ‘‘ภควตา อนุญฺญาตกาลโต ปฏฺฐาย ตกฺกโต อุทฺธฏมตฺตเมว ขาทึสู’’ติ อาห. ตสฺมา นวนีตํ ปริภุญฺชนฺเตน โธวิตฺวา ทธิตกฺกมกฺขิกากิปิลฺลิกาทีนิ อปเนตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ปจิตฺวา สปฺปึ กตฺวา ปริภุญฺชิตุกาเมน อโธตมฺปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ยํ ตตฺถ ทธิคตํ วา ตกฺกคตํ วา, ตํ ขยํ คมิสฺสติ. เอตฺตาวตา หิ สวตฺถุกปฏิคฺคหิตํ นาม น โหตีติ อยเมตฺถ อธิปฺปาโย. อามิเสน สทฺธึ ปกฺกตฺตา ปน ตสฺมิมฺปิ กุกฺกุจฺจายนฺติ กุกฺกุจฺจกา. อิทานิ อุคฺคเหตฺวา ฐปิตนวนีเต จ ปุเรภตฺตํ ขีรทธีนิ ปฏิคฺคเหตฺวา กตนวนีเต จ ปจฺฉาภตฺตํ ตานิ ปฏิคฺคเหตฺวา กตนวนีเต จ อุคฺคหิตเกหิ กตนวนีเต จ อกปฺปิยมํสนวนีเต จ สพฺโพ อาปตฺตานาปตฺติปริโภคาปริโภคนโย สปฺปิมฺหิ วุตฺตกฺกเมเนว คเหตพฺโพ. เตลภิกฺขาย ปวิฏฺฐานํ ปน ภิกฺขูนํ ตตฺเถว สปฺปิมฺปิ นวนีตมฺปิ ปกฺกเตลมฺปิ อปกฺกเตลมฺปิ อากิรนฺติ. ตตฺถ ตกฺกทธิพินฺทูนิปิ ภตฺตสิตฺถานิปิ ตณฺฑุลกณาปิ มกฺขิกาทโยปิ โหนฺติ, อาทิจฺจปากํ กตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา คหิตํ สตฺตาหกาลิกํ โหติ. ปฏิคฺคเหตฺวา จ ฐปิตเภสชฺเชหิ สทฺธึ ปจิตฺวา นตฺถุปานมฺปิ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ วทฺทลิสมเย ลชฺชี สามเณโร ยถา ตตฺถ ปติตตณฺฑุลกณาทโย น ปจฺจนฺติ, เอวํ อคฺคิมฺหิ วิลียาเปตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา ปุน ปจิตฺวา เทติ, ปุริมนเยเนว สตฺตาหํ วฏฺฏติ. 95. Đối với vị tỳ khưu đun bơ tươi thì không phải là tự nấu. Tuy nhiên, vật thực đi kèm thì không hợp lệ dùng chung với bơ lỏng đã được tự nấu ấy; và kể từ sau buổi trưa thì lại càng không hợp lệ. Dù quá bảy ngày cũng vô tội, vì đã được thọ nhận cùng với vật gốc của nó. Hơn nữa, bơ lỏng được làm bằng (sữa, sữa chua) đã được thọ nhận vào buổi chiều thì nên được sử dụng vào việc thoa xức v.v... Và cả trường hợp được làm bằng (sữa, sữa chua) đã mất sự thọ nhận vào buổi sáng cũng vậy; đối với cả hai trường hợp, khi quá bảy ngày là vô tội. Đây là phương cách trong trường hợp bơ lỏng làm từ thịt không thích hợp. Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt – ở chỗ nào trong Pāḷi, bơ lỏng được đề cập đến phải bị xả thì đối với loại bơ lỏng này (làm từ thịt không thích hợp) là tội tác ác. Trong Andhakaṭṭhakathā, sau khi nói lên lý do tương xứng, bơ lỏng của người và bơ tươi của người đã bị bác bỏ; sự bác bỏ ấy là không đúng đắn, vì đã được cho phép trong tất cả các Chú giải. Và sự quyết trạch về điều này cũng sẽ được đề cập ở sau. Cả bơ tươi được đề cập trong Pāḷi, nếu được thọ nhận vào buổi sáng thì được phép dùng có vật thực đi kèm trong buổi sáng của ngày hôm ấy; kể từ sau buổi trưa thì chỉ không có vật thực đi kèm. Khi quá bảy ngày, nếu được đặt trong nhiều vật chứa khác nhau thì (phải xả) theo số lượng vật chứa; dù ở trong một vật chứa, nếu được đặt thành từng tảng riêng không trộn lẫn thì có các vật cần phải xả theo số lượng tảng. Bơ tươi được thọ nhận vào buổi chiều thì nên được hiểu theo phương cách của bơ lỏng. Tuy nhiên, ở đây cũng có những cục sữa chua nhỏ và những giọt sữa bơ, vì thế, một nửa số Trưởng lão đã nói rằng: “Được phép dùng nếu đã rửa sạch.” Nhưng Trưởng lão Mahāsiva đã nói rằng: “Kể từ thời điểm được Đức Thế Tôn cho phép, các vị chỉ ăn phần vừa được vớt lên từ sữa bơ.” Do đó, vị tỳ khưu dùng bơ tươi nên dùng sau khi đã rửa sạch và loại bỏ sữa chua, sữa bơ, ruồi, kiến v.v... Vị muốn dùng sau khi nấu thành bơ lỏng thì được phép dùng cả khi chưa rửa sạch. Những gì thuộc về sữa chua hay sữa bơ ở trong đó, chúng sẽ bị tiêu hủy. Ý nghĩa ở đây là: Bấy nhiêu đó không được gọi là sự thọ nhận cùng với vật gốc. Tuy nhiên, vì được nấu chung với vật thực nên các vị có lòng tàm quý cũng áy náy về trường hợp ấy. Bây giờ, đối với bơ tươi đã được làm cho mất sự thọ nhận rồi cất giữ, đối với bơ tươi được làm sau khi đã thọ nhận sữa và sữa chua vào buổi sáng, đối với bơ tươi được làm sau khi đã thọ nhận các thứ ấy vào buổi chiều, đối với bơ tươi được làm bằng (sữa, sữa chua) đã mất sự thọ nhận, và đối với bơ tươi làm từ thịt không thích hợp, tất cả phương cách về phạm tội, không phạm tội, được phép dùng, không được phép dùng nên được hiểu theo thứ tự đã được nói trong trường hợp bơ lỏng. Hơn nữa, đối với các vị tỳ khưu đi khất thực dầu, người ta đổ cả bơ lỏng, bơ tươi, dầu đã nấu, và dầu chưa nấu vào ngay trong bình bát. Ở đó, cũng có những giọt sữa bơ, sữa chua, những hạt cơm, những mảnh gạo, ruồi v.v...; sau khi được phơi nắng cho chín và lọc lại, phần được lấy trở thành dược phẩm bảy ngày. Và sau khi thọ nhận, được phép nấu chung với các dược phẩm đã cất giữ để làm thuốc nhỏ mũi. Nếu vào mùa mưa, một vị sa di có lòng tàm quý làm cho nó tan chảy trên lửa, lọc lại, rồi nấu lại sao cho các mảnh gạo v.v... đã rơi vào đó không bị chín theo, rồi dâng cúng thì hợp lệ trong bảy ngày theo phương cách trước. ๙๖. เตเลสุ ติลเตลํ ตาว ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย นิรามิสเมว วฏฺฏติ. สตฺตาหาติกฺกเม [Pg.103] ตสฺส ภาชนคณนาย นิสฺสคฺคิยภาโว เวทิตพฺโพ. ปจฺฉาภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ สตฺตาหํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, อุคฺคหิตกํ กตฺวา นิกฺขิตฺตํ อชฺโฌหริตุํ น วฏฺฏติ, สีสมกฺขนาทีสุ อุปเนตพฺพํ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. ปุเรภตฺตํ ติเล ปฏิคฺคเหตฺวา กตเตลํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย อนชฺโฌหรณียํ โหติ, สีสมกฺขนาทีสุ อุปเนตพฺพํ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. ปจฺฉาภตฺตํ ติเล ปฏิคฺคเหตฺวา กตเตลํ อนชฺโฌหรณียเมว สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตา. สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ, สีสมกฺขนาทีสุ อุปเนตพฺพํ. ปุเรภตฺตํ วา ปจฺฉาภตฺตํ วา อุคฺคหิตกติเลหิ กตเตเลปิ เอเสว นโย. ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตติเล ภชฺชิตฺวา วา ติลปิฏฺฐํ วา เสเทตฺวา อุณฺโหทเกน วา เตเมตฺวา กตเตลํ สเจ อนุปสมฺปนฺเนน กตํ, ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, อตฺตนา กตํ นิพฺพฏฺฏิตตฺตา ปุเรภตฺตํ นิรามิสํ วฏฺฏติ, สามํปกฺกตฺตา สามิสํ น วฏฺฏติ. สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตา ปน ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย อุภยมฺปิ อนชฺโฌหรณียํ, สีสมกฺขนาทีสุ อุปเนตพฺพํ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. ยทิ ปน อปฺปํ อุณฺโหทกํ โหติ อพฺภุกฺกิรณมตฺตํ, อพฺโพหาริกํ โหติ สามํปากคณนํ น คจฺฉติ. สาสปเตลาทีสุปิ อวตฺถุกปฏิคฺคหิเตสุ อวตฺถุกติลเตเล วุตฺตสทิโสว วินิจฺฉโย. 96. Trong các loại dầu, trước tiên là dầu mè, nếu được thọ nhận vào buổi sáng thì được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; kể từ sau buổi trưa trở đi thì chỉ được phép dùng không chung với vật thực. Khi quá bảy ngày, nên biết là trở thành vật phải xả theo số lượng vật chứa của nó. Dầu được thọ nhận sau buổi trưa thì trong bảy ngày chỉ được phép dùng không chung với vật thực; nếu đã làm cho mất sự thọ nhận rồi cất giữ thì không được phép nuốt vào, nên được dùng để thoa đầu v.v., dù quá bảy ngày cũng vô tội. Dầu được làm ra sau khi đã thọ nhận hạt mè vào buổi sáng thì được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; kể từ sau buổi trưa trở đi thì trở thành vật không được nuốt vào, nên được dùng để thoa đầu v.v., dù quá bảy ngày cũng vô tội. Dầu được làm ra sau khi đã thọ nhận hạt mè sau buổi trưa thì chỉ là vật không được nuốt vào vì đã được thọ nhận cùng với vật gốc. Dù quá bảy ngày cũng vô tội, nên được dùng để thoa đầu v.v. Đối với dầu được làm từ hạt mè đã mất sự thọ nhận, dù là vào buổi sáng hay sau buổi trưa, cũng cùng một phương pháp này. Đối với hạt mè đã được thọ nhận vào buổi sáng, sau khi rang lên, hoặc hấp bột mè, hoặc ngâm với nước nóng rồi làm thành dầu, nếu được làm bởi người chưa thọ cụ túc giới thì được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; nếu tự mình làm, vì đã được chế biến từ vật yavakālika, thì được phép dùng không chung với vật thực vào buổi sáng; vì tự mình nấu nên không được phép dùng chung với vật thực. Nhưng vì đã được thọ nhận cùng với vật gốc, kể từ sau buổi trưa trở đi, cả hai trường hợp đều không được nuốt vào, nên được dùng để thoa đầu v.v., dù quá bảy ngày cũng vô tội. Nhưng nếu chỉ có một ít nước nóng, chỉ vừa đủ để rưới lên, thì không được xem là vật thực, không được tính là tự mình nấu. Đối với dầu hạt cải v.v. khi được thọ nhận không có vật gốc, sự quyết định cũng tương tự như đã nói về dầu mè không có vật gốc. สเจ ปน ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตานํ สาสปาทีนํ จุณฺเณหิ อาทิจฺจปาเกน สกฺกา เตลํ กาตุํ, ตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย นิรามิสเมว วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเม นิสฺสคฺคิยํ. ยสฺมา ปน สาสปมธุกจุณฺณานิ เสเทตฺวา เอรณฺฑกฏฺฐีนิ จ ภชฺชิตฺวา เอว เตลํ กโรนฺติ, ตสฺมา เอเตสํ เตลํ อนุปสมฺปนฺเนหิ กตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, วตฺถูนํ ยาวชีวิกตฺตา ปน สวตฺถุกปฏิคฺคหเณ โทโส นตฺถิ. อตฺตนา กตํ สตฺตาหํ นิรามิสปริโภเคเนว ปริภุญฺชิตพฺพํ. อุคฺคหิตเกหิ กตํ อนชฺโฌหรณียํ, พาหิรปริโภเค วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. เตลกรณตฺถาย สาสปมธุกเอรณฺฑกฏฺฐีนิ ปฏิคฺคเหตฺวา กตเตลํ สตฺตาหกาลิกํ, ทุติยทิวเส กตํ ฉาหํ วฏฺฏติ, ตติยทิวเส กตํ ปญฺจาหํ วฏฺฏติ, จตุตฺถ, ปญฺจม, ฉฏฺฐ, สตฺตมทิวเส กตํ ตทเหว วฏฺฏติ. สเจ ยาว อรุณสฺส อุคฺคมนา ติฏฺฐติ, นิสฺสคฺคิยํ, อฏฺฐมทิวเส กตํ อนชฺโฌหรณียํ, อนิสฺสคฺคิยตฺตา ปน พาหิรปริโภเค [Pg.104] วฏฺฏติ. สเจปิ น กโรติ, เตลตฺถาย คหิตสาสปาทีนํ สตฺตาหาติกฺกเม ทุกฺกฏเมว. ปาฬิยํ ปน อนาคตานิ อญฺญานิปิ นาฬิเกรนิมฺพโกสมฺพกรมนฺทาทีนํ เตลานิ อตฺถิ, ตานิ ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหํ อติกฺกามยโต ทุกฺกฏํ โหติ. อยเมเตสุ วิเสโส – เสสํ ยาวกาลิกวตฺถุํ ยาวชีวิกวตฺถุญฺจ สลฺลกฺเขตฺวา สามํปากสวตฺถุกปุเรภตฺตปจฺฉาภตฺตปฏิคฺคหิตอุคฺคหิตวตฺถุวิธานํ สพฺพํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. Nhưng nếu có thể làm ra dầu từ bột của hạt cải v.v. đã được thọ nhận vào buổi sáng bằng cách phơi nắng, thì dầu đó được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; kể từ sau buổi trưa trở đi thì chỉ được phép dùng không chung với vật thực, khi quá bảy ngày thì là vật phải xả. Nhưng vì người ta làm ra dầu bằng cách hấp bột hạt cải, bột hạt madhuka và chỉ rang hạt thầu dầu, do đó dầu của những thứ này nếu được làm bởi người chưa thọ cụ túc giới thì được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; nhưng vì các vật gốc là yāvajīvika nên không có lỗi trong việc thọ nhận cùng với vật gốc. Nếu tự mình làm thì nên được dùng trong bảy ngày chỉ không chung với vật thực. Dầu được làm từ vật liệu đã mất sự thọ nhận thì không được nuốt vào, được phép dùng bên ngoài, dù quá bảy ngày cũng vô tội. Dầu được làm ra sau khi đã thọ nhận hạt cải, hạt madhuka, hạt thầu dầu vì mục đích làm dầu là vật sattāhakālika; nếu làm vào ngày thứ hai thì được phép dùng trong sáu ngày; nếu làm vào ngày thứ ba thì được phép dùng trong năm ngày; nếu làm vào ngày thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ bảy thì chỉ được phép dùng trong chính ngày đó. Nếu còn lại cho đến khi bình minh ló dạng thì là vật phải xả; nếu làm vào ngày thứ tám thì không được nuốt vào, nhưng vì không phải là vật phải xả nên được phép dùng bên ngoài. Dù nếu không làm dầu, đối với hạt cải v.v. đã được nhận vì mục đích làm dầu, khi quá bảy ngày thì chỉ phạm tội dukkaṭa. Nhưng trong Pāli, cũng có các loại dầu khác không được đề cập như dầu dừa, dầu neem, dầu kosamba, dầu karamanda v.v.; người để chúng quá bảy ngày sau khi thọ nhận thì phạm tội dukkaṭa. Đây là sự khác biệt giữa chúng – phần còn lại, sau khi xem xét vật yāvakālika và vật yāvajīvika, tất cả các quy định về việc tự nấu, thọ nhận cùng vật gốc, thọ nhận vào buổi sáng, thọ nhận sau buổi trưa, và vật đã mất sự thọ nhận, nên được hiểu theo phương pháp đã được nói. วสาเตลํ นาม ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจ วสานิ อจฺฉวสํ มจฺฉวสํ สุสุกาวสํ สูกรวสํ คทฺรภวส’’นฺติ (มหาว. ๒๖๒) เอวํ อนุญฺญาตวสานํ เตลํ. เอตฺถ จ ‘‘อจฺฉวส’’นฺติ วจเนน ฐเปตฺวา มนุสฺสวสํ สพฺเพสํ อกปฺปิยมํสานํ วสา อนุญฺญาตา. มจฺฉคฺคหเณน จ สุสุกาปิ คหิตา โหนฺติ, วาฬมจฺฉตฺตา ปน วิสุํ วุตฺตํ. มจฺฉาทิคฺคหเณน เจตฺถ สพฺเพสมฺปิ กปฺปิยมํสานํ วสา อนุญฺญาตา. มํเสสุ หิ ทส มนุสฺสหตฺถิอสฺสสุนขอหิสีหพฺยคฺฆทีปิอจฺฉตรจฺฉานํ มํสานิ อกปฺปิยานิ, วสาสุ เอกา มนุสฺสวสา. ขีราทีสุ อกปฺปิยํ นาม นตฺถิ. อนุปสมฺปนฺเนหิ กตํ นิพฺพฏฺฏิตํ วสาเตลํ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ. ยํ ปน ตตฺถ สุขุมรชสทิสํ มํสํ วา นฺหารุ วา อฏฺฐิ วา โลหิตํ วา โหติ, ตํ อพฺโพหาริกํ. สเจ ปน วสํ ปฏิคฺคเหตฺวา สยํ กโรติ, ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปจิตฺวา ปริสฺสาเวตฺวา สตฺตาหํ นิรามิสปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพํ. นิรามิสปริโภคญฺหิ สนฺธาย อิทํ วุตฺตํ ‘‘กาเล ปฏิคฺคหิตํ กาเล นิปฺปกฺกํ กาเล สํสฏฺฐํ เตลปริโภเคน ปริภุญฺชิตุ’’นฺติ (มหาว. ๒๖๒). ตตฺราปิ อพฺโพหาริกํ อพฺโพหาริกเมว, ปจฺฉาภตฺตํ ปน ปฏิคฺคเหตุํ วา กาตุํ วา น วฏฺฏติเยว. วุตฺตญฺเหตํ – Dầu mỡ (vasātela) là dầu từ các loại mỡ được cho phép như sau: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép năm loại mỡ: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá sấu, mỡ heo, mỡ lừa” (Đại Phẩm, 262). Và ở đây, bằng từ “mỡ gấu”, ngoại trừ mỡ người, mỡ của tất cả các loài có thịt không hợp lệ đều được cho phép. Và bằng việc dùng từ “cá”, cá sấu cũng được bao gồm; nhưng vì là loài cá hung dữ nên được nói riêng. Và ở đây, bằng việc dùng từ “cá” v.v., mỡ của tất cả các loài có thịt hợp lệ cũng được cho phép. Vì trong các loại thịt, mười loại thịt không hợp lệ là: thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, cọp, báo, gấu, linh cẩu; trong các loại mỡ, một loại là mỡ người không hợp lệ. Trong sữa v.v. không có loại nào gọi là không hợp lệ. Dầu mỡ đã được chế biến, được làm bởi người chưa thọ cụ túc giới, nếu được thọ nhận vào buổi sáng thì được phép dùng chung với vật thực vào buổi sáng; kể từ sau buổi trưa trở đi, trong bảy ngày chỉ được phép dùng không chung với vật thực. Nhưng những gì ở trong đó giống như bụi mịn, là thịt, hoặc gân, hoặc xương, hoặc máu, thì cái đó không được xem là vật thực. Nhưng nếu tự mình làm sau khi đã thọ nhận mỡ, thì sau khi thọ nhận vào buổi sáng, nấu lên, lọc đi, nên được dùng trong bảy ngày không chung với vật thực. Vì liên quan đến việc dùng không chung với vật thực, điều này đã được nói: “được thọ nhận đúng thời, được nấu đúng thời, được trộn lẫn đúng thời, (Ta cho phép) dùng như cách dùng dầu” (Đại Phẩm, 262). Ở đó cũng vậy, cái không phải vật thực thì vẫn là không phải vật thực; nhưng không được phép thọ nhận hay làm vào sau buổi trưa. Điều này đã được nói – ‘‘วิกาเล เจ, ภิกฺขเว, ปฏิคฺคหิตํ วิกาเล นิปฺปกฺกํ วิกาเล สํสฏฺฐํ, ตํ เจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ติณฺณํ ทุกฺกฏานํ. กาเล เจ, ภิกฺขเว, ปฏิคฺคหิตํ วิกาเล นิปฺปกฺกํ วิกาเล สํสฏฺฐํ, ตํ เจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทฺวินฺนํ ทุกฺกฏานํ. กาเล เจ, ภิกฺขเว, ปฏิคฺคหิตํ กาเล นิปฺปกฺกํ วิกาเล สํสฏฺฐํ, ตํ เจ ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. กาเล เจ, ภิกฺขเว, ปฏิคฺคหิตํ กาเล นิปฺปกฺกํ กาเล สํสฏฺฐํ, ตํ เจ ปริภุญฺเชยฺย, อนาปตฺตี’’ติ (มหาว. ๒๖๒). “Này các Tỳ khưu, nếu đã nhận trong phi thời, đã nấu trong phi thời, đã trộn lẫn trong phi thời, nếu vị ấy thọ dụng vật ấy thì phạm ba tội tác ác. Này các Tỳ khưu, nếu đã nhận trong thời, đã nấu trong phi thời, đã trộn lẫn trong phi thời, nếu vị ấy thọ dụng vật ấy thì phạm hai tội tác ác. Này các Tỳ khưu, nếu đã nhận trong thời, đã nấu trong thời, đã trộn lẫn trong phi thời, nếu vị ấy thọ dụng vật ấy thì phạm tội tác ác. Này các Tỳ khưu, nếu đã nhận trong thời, đã nấu trong thời, đã trộn lẫn trong thời, nếu vị ấy thọ dụng vật ấy thì không phạm tội.” อุปติสฺสตฺเถรํ [Pg.105] ปน อนฺเตวาสิกา ปุจฺฉึสุ ‘‘ภนฺเต, สปฺปินวนีตวสานิ เอกโต ปจิตฺวา นิพฺพฏฺฏิตานิ วฏฺฏนฺติ, น วฏฺฏนฺตี’’ติ? ‘‘น วฏฺฏนฺติ, อาวุโส’’ติ. เถโร กิเรตฺถ ปกฺกเตลกสเฏ วิย กุกฺกุจฺจายติ. ตโต นํ อุตฺตริ ปุจฺฉึสุ ‘‘ภนฺเต, นวนีเต ทธิคุฬิกา วา ตกฺกพินฺทุ วา โหติ, เอตํ วฏฺฏตี’’ติ? ‘‘เอตมฺปิ, อาวุโส, น วฏฺฏตี’’ติ. ตโต นํ อาหํสุ ‘‘ภนฺเต, เอกโต ปจิตฺวา เอกโต สํสฏฺฐานิ เตชวนฺตานิ โหนฺติ, โรคํ นิคฺคณฺหนฺตี’’ติ. ‘‘สาธาวุโส’’ติ เถโร สมฺปฏิจฺฉิ. มหาสุมตฺเถโร ปนาห ‘‘กปฺปิยมํสวสาว สามิสปริโภเค วฏฺฏติ, อิตรา นิรามิสปริโภเค วฏฺฏตี’’ติ. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘อิทํ กิ’’นฺติ ปฏิกฺขิปิตฺวา ‘‘นนุ วาตาพาธิกา ภิกฺขู ปญฺจมูลกสาวยาคุยํ อจฺฉสูกรเตลาทีนิ ปกฺขิปิตฺวา ยาคุํ ปิวนฺติ, สา เตชุสฺสทตฺตา โรคํ นิคฺคณฺหาตี’’ติ วตฺวา ‘‘วฏฺฏตี’’ติ อาห. Lại nữa, các vị đệ tử đã hỏi Trưởng lão Upatissa rằng: ‘Kính bạch ngài, bơ, bơ tươi, và mỡ được nấu chung và chế biến có hợp lệ hay không hợp lệ?’ – ‘Này chư hiền, không hợp lệ.’ Nghe nói, vị Trưởng lão có sự áy náy về điều này giống như về cặn dầu đã nấu. Sau đó, họ lại hỏi ngài thêm rằng: ‘Kính bạch ngài, trong bơ tươi có cục sữa đông hoặc giọt sữa bơ, điều đó có hợp lệ không?’ – ‘Này chư hiền, điều đó cũng không hợp lệ.’ Sau đó, họ nói với ngài rằng: ‘Kính bạch ngài, khi được nấu chung và trộn lẫn với nhau, chúng trở nên có hiệu lực mạnh, có thể trị bệnh.’ Vị Trưởng lão đã chấp thuận: ‘Lành thay, chư hiền.’ Lại nữa, Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: ‘Mỡ từ thịt hợp lệ thì chỉ hợp lệ khi dùng chung với vật thực, loại còn lại thì hợp lệ khi dùng riêng.’ Nhưng Trưởng lão Mahāpaduma đã bác bỏ, nói rằng: ‘Điều này là gì?’ rồi nói: ‘Chẳng phải các Tỳ khưu bị bệnh gió đã thêm dầu gấu, dầu heo, v.v... vào cháo thuốc ngũ căn và uống hay sao? Do có hiệu lực mạnh, nó trị được bệnh,’ rồi ngài nói: ‘Hợp lệ.’ ๙๗. มธุ นาม มธุกรีหิ มธุมกฺขิกาหิ ขุทฺทกมกฺขิกาหิ ภมรมกฺขิกาหิ จ กตํ มธุ. ตํ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสปริโภคมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสปริโภคเมว วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเม นิสฺสคฺคิยํ. สเจ สิเลสสทิสํ มหามธุํ ขณฺฑํ กตฺวา ฐปิตํ, อิตรํ วา นานาภาชเนสุ, วตฺถุคณนาย นิสฺสคฺคิยานิ. สเจ เอกเมว ขณฺฑํ, เอกภาชเน วา อิตรํ, เอกเมว นิสฺสคฺคิยํ. อุคฺคหิตกํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ, อรุมกฺขนาทีสุ อุปเนตพฺพํ. มธุปฏลํ วา มธุสิตฺถกํ วา สเจ มธุนา อมกฺขิตํ ปริสุทฺธํ, ยาวชีวิกํ, มธุมกฺขิตํ ปน มธุคติกเมว. จีริกา นาม สปกฺขา ทีฆมกฺขิกา ตุมฺพฬนามิกา จ อฏฺฐิปกฺขิกา กาฬมหาภมรา โหนฺติ, เตสํ อาสเยสุ นิยฺยาสสทิสํ มธุ โหติ, ตํ ยาวชีวิกํ. 97. Được gọi là mật ong là mật được làm bởi ong madhukarī, ong madhumakkhikā, ong nhỏ, và ong bắp cày. Mật ong ấy, được nhận trước buổi ăn, thì hợp lệ dùng chung với vật thực trong buổi ăn đó; kể từ sau buổi ăn, chỉ hợp lệ dùng riêng trong bảy ngày; quá bảy ngày thì phải xả bỏ. Nếu mật ong lớn giống như nhựa cây được cắt thành từng miếng và cất giữ, hoặc loại mật khác được giữ trong nhiều vật chứa khác nhau, thì phải xả bỏ theo số lượng vật. Nếu chỉ có một miếng, hoặc loại mật khác chỉ trong một vật chứa, thì chỉ phải xả bỏ một vật. Trường hợp mất sự thọ nhận nên được hiểu theo cách đã nói; nên được dùng để thoa vết thương, v.v... Tàng ong hoặc sáp ong, nếu tinh khiết không dính mật, thì được dùng trọn đời; nhưng nếu có dính mật thì chỉ theo quy định của mật ong. Có các loài ong tên là cīrikā có cánh, ong dài tên là tumbaḷa, và ong vò vẽ lớn màu đen có cánh cứng như xương; trong tổ của chúng có loại mật giống như nhựa cây, loại mật đó được dùng trọn đời. ๙๘. ผาณิตํ นาม อุจฺฉุรสํ อุปาทาย อปกฺกา วา อวตฺถุกปกฺกา วา สพฺพาปิ อวตฺถุกา อุจฺฉุวิกติ. ตํ ผาณิตํ ปุเรภตฺตํ ปฏิคฺคหิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเม วตฺถุคณนาย นิสฺสคฺคิยํ. พหู ปิณฺฑา จุณฺเณ กตฺวา เอกภาชเน ปกฺขิตฺตา โหนฺติ ฆนสนฺนิเวสา, เอกเมว นิสฺสคฺคิยํ. อุคฺคหิตกํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ, ฆรธูปนาทีสุ อุปเนตพฺพํ. ปุเรภตฺตํ [Pg.106] ปฏิคฺคหิเตน อปริสฺสาวิตอุจฺฉุรเสน กตผาณิตํ สเจ อนุปสมฺปนฺเนน กตํ, สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, สยํกตํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย ปน สวตฺถุกปฏิคฺคหิตตฺตา อนชฺโฌหรณียํ, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. ปจฺฉาภตฺตํ อปริสฺสาวิตปฏิคฺคหิเตน กตมฺปิ อนชฺโฌหรณียเมว, สตฺตาหาติกฺกเมปิ อนาปตฺติ. เอส นโย อุจฺฉุํ ปฏิคฺคเหตฺวา กตผาณิเตปิ. ปุเรภตฺตํ ปน ปริสฺสาวิตปฏิคฺคหิเตน กตํ สเจ อนุปสมฺปนฺเนน กตํ, ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสเมว. สยํกตํ ปุเรภตฺตมฺปิ นิรามิสเมว, ปจฺฉาภตฺตํ ปริสฺสาวิตปฏิคฺคหิเตน กตํ ปน นิรามิสเมว สตฺตาหํ วฏฺฏติ. อุคฺคหิตกตํ วุตฺตนยเมว. ‘‘ฌามอุจฺฉุผาณิตํ วา โกฏฺฏิตอุจฺฉุผาณิตํ วา ปุเรภตฺตเมว วฏฺฏตี’’ติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘เอตํ สวตฺถุกปกฺกํ วฏฺฏติ, โน วฏฺฏตี’’ติ ปุจฺฉํ กตฺวา ‘‘อุจฺฉุผาณิตํ ปจฺฉาภตฺตํ โน วฏฺฏนกํ นาม นตฺถี’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. สีโตทเกน กตํ มธุกปุปฺผผาณิตํ ปุเรภตฺตํ สามิสมฺปิ วฏฺฏติ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สตฺตาหํ นิรามิสเมว วฏฺฏติ, สตฺตาหาติกฺกเม วตฺถุคณนาย ทุกฺกฏํ, ขีรํ ปกฺขิปิตฺวา กตํ มธุกผาณิตํ ยาวกาลิกํ. ขณฺฑสกฺขรํ ปน ขีรชลฺลิกํ อปเนตฺวา โสเธนฺติ, ตสฺมา วฏฺฏติ. 98. Được gọi là đường mật là tất cả các chế phẩm từ mía, bắt đầu từ nước mía, dù chưa nấu hoặc đã nấu nhưng không có bã mía. Đường mật ấy, được nhận trước buổi ăn, thì hợp lệ dùng chung với vật thực trong buổi ăn đó; kể từ sau buổi ăn, chỉ hợp lệ dùng riêng trong bảy ngày; quá bảy ngày thì phải xả bỏ theo số lượng vật. Nhiều viên đường được nghiền thành bột, cho vào một vật chứa và đông đặc lại, thì chỉ phải xả bỏ một vật. Trường hợp mất sự thọ nhận nên được hiểu theo cách đã nói; nên được dùng để xông nhà, v.v... Đường mật làm từ nước mía chưa lọc được nhận trước buổi ăn, nếu do người chưa thọ Cụ túc giới làm thì hợp lệ dùng chung với vật thực; nếu tự mình làm thì chỉ hợp lệ dùng riêng. Nhưng kể từ sau buổi ăn, do đã nhận cùng với bã mía nên không được thọ dụng; dù quá bảy ngày cũng không phạm tội. Đường mật làm từ (nước mía) chưa lọc được nhận sau buổi ăn cũng không được thọ dụng; dù quá bảy ngày cũng không phạm tội. Cách này cũng áp dụng cho đường mật làm sau khi đã nhận cây mía. Lại nữa, đường mật làm từ (nước mía) đã lọc được nhận trước buổi ăn, nếu do người chưa thọ Cụ túc giới làm, thì hợp lệ dùng chung với vật thực trong buổi ăn đó; kể từ sau buổi ăn, chỉ hợp lệ dùng riêng trong bảy ngày. Nếu tự mình làm, thì ngay cả trong buổi ăn cũng chỉ hợp lệ dùng riêng. Lại nữa, đường mật làm từ (nước mía) đã lọc được nhận sau buổi ăn thì chỉ hợp lệ dùng riêng trong bảy ngày. Trường hợp mất sự thọ nhận thì theo cách đã nói. Trong Đại Chú giải có nói: ‘Đường mật làm từ mía cháy hoặc đường mật làm từ mía giã thì chỉ hợp lệ trước buổi ăn.’ Nhưng trong (Chú giải) Mahāpaccarī, sau khi đặt câu hỏi: ‘Loại này được nấu cùng với bã mía có hợp lệ hay không?’ đã nói rằng: ‘Không có loại đường mật nào gọi là không hợp lệ sau buổi ăn,’ điều đó là hợp lý. Đường mật làm từ hoa madhuka với nước lạnh, hợp lệ dùng chung với vật thực trước buổi ăn; kể từ sau buổi ăn, chỉ hợp lệ dùng riêng trong bảy ngày; quá bảy ngày thì phạm tội tác ác theo số lượng vật. Đường mật madhuka được làm bằng cách thêm sữa vào thì là vật thực yāvakālika. Lại nữa, người ta làm sạch đường cát bằng cách loại bỏ váng sữa, do đó nó hợp lệ. ๙๙. มธุกปุปฺผํ ปน ปุเรภตฺตมฺปิ อลฺลํ วฏฺฏติ. ภชฺชิตมฺปิ วฏฺฏติ, ภชฺชิตฺวา ติลาทีหิ มิสฺสํ วา อมิสฺสํ วา กตฺวา โกฏฺฏิตํ วฏฺฏติ. ยทิ ปน ตํ คเหตฺวา เมรยตฺถาย โยเชนฺติ, โยชิตํ พีชโต ปฏฺฐาย น วฏฺฏติ. กทลีขชฺชูรีอมฺพลพุชปนสจิญฺจาทีนํ สพฺเพสํ ยาวกาลิกผลานํ ผาณิตํ ยาวกาลิกเมว. มริจปกฺเกหิ ผาณิตํ กโรนฺติ, ตํ ยาวชีวิกํ. เอวํ ยถาวุตฺตานิ สตฺตาหกาลิกานิ สปฺปิอาทีนิ ปญฺจ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจ เภสชฺชานี’’ติ (มหาว. ๒๖๐) เภสชฺชนาเมน อนุญฺญาตตฺตา เภสชฺชกิจฺจํ กโรนฺตุ วา มา วา, อาหารตฺถํ ผริตุํ สมตฺถานิปิ ปฏิคฺคเหตฺวา ตทหุปุเรภตฺตํ ยถาสุขํ, ปจฺฉาภตฺตโต ปฏฺฐาย สติ ปจฺจเย วุตฺตนเยน สตฺตาหํ ปริภุญฺชิตพฺพานิ, สตฺตาหาติกฺกเม ปน เภสชฺชสิกฺขาปเทน นิสฺสคฺคิยํ ปาจิตฺติยํ. สเจปิ สาสปมตฺตํ โหติ, สกึ วา องฺคุลิยา คเหตฺวา ชิวฺหาย สายนมตฺตํ, นิสฺสชฺชิตพฺพเมว ปาจิตฺติยญฺจ เทเสตพฺพํ. นิสฺสฏฺฐํ ปฏิลภิตฺวา น อชฺโฌหริตพฺพํ, น กายิเกน ปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพํ[Pg.107], กาโย วา กาเย อรุ วา น มกฺเขตพฺพํ. เตหิ มกฺขิตานิ กาสาวกตฺตรยฏฺฐิอุปาหนปาทกฐลิกมญฺจปีฐาทีนิปิ อปริโภคานิ. ‘‘ทฺวารวาตปานกวาเฏสุปิ หตฺเถน คหณฏฺฐานํ น มกฺเขตพฺพ’’นฺติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ‘‘กสาเว ปน ปกฺขิปิตฺวา ทฺวารวาตปานกวาฏานิ มกฺเขตพฺพานี’’ติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. ปทีเป วา กาฬวณฺเณ วา อุปเนตุํ วฏฺฏติ. อญฺเญน ปน ภิกฺขุนา กายิเกน ปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพํ, น อชฺโฌหริตพฺพํ. ‘‘อนาปตฺติ อนฺโตสตฺตาหํ อธิฏฺเฐตี’’ติ (ปารา. ๖๒๕) วจนโต ปน สตฺตาหพฺภนฺตเร สปฺปิญฺจ เตลญฺจ วสญฺจ มุทฺธนิ เตลํ วา อพฺภญฺชนํ วา มธุํ อรุมกฺขนํ ผาณิตํ ฆรธูปนํ อธิฏฺเฐติ อนาปตฺติ, เนว นิสฺสคฺคิยํ โหติ. สเจ อธิฏฺฐิตเตลํ อนธิฏฺฐิตเตลภาชเน อากิริตุกาโม โหติ, ภาชเน เจ สุขุมํ ฉิทฺทํ, ปวิฏฺฐํ ปวิฏฺฐํ เตลํ ปุราณเตเลน อชฺโฌตฺถรียติ, ปุน อธิฏฺฐาตพฺพํ. อถ มหามุขํ โหติ, สหสาว พหุ เตลํ ปวิสิตฺวา ปุราณเตลํ อชฺโฌตฺถรติ, ปุน อธิฏฺฐานกิจฺจํ นตฺถิ. อธิฏฺฐิตคติกเมว หิ ตํ โหติ. เอเตน นเยน อธิฏฺฐิตเตลภาชเน อนธิฏฺฐิตเตลอากิรณมฺปิ เวทิตพฺพํ. 99. Còn hoa mahua, dù còn tươi cũng được phép dùng trước giờ ngọ. Dù đã rang cũng được phép dùng, sau khi rang, dù có trộn hay không trộn với mè v.v... rồi giã nát cũng được phép dùng. Nhưng nếu lấy thứ ấy để pha chế rượu, kể từ khi bỏ men vào thì không được phép dùng. Nước mật của tất cả các loại trái cây yāvakālika như chuối, chà là, xoài, mít tố nữ, mít, me v.v... chính là yāvakālika. Họ làm mật với tiêu chín, thứ đó là yāvajīvika. Như vậy, năm loại sattāhakālika đã được nói đến như bơ sữa v.v... vì đã được cho phép với tên gọi là dược phẩm qua câu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại dược phẩm,” nên dù có dùng để chữa bệnh hay không, dù có khả năng dùng làm thực phẩm, sau khi thọ nhận, nên dùng tùy thích trước giờ ngọ của ngày hôm đó; kể từ sau giờ ngọ, khi có duyên cớ, nên dùng trong vòng bảy ngày theo cách đã nói. Nhưng khi quá bảy ngày thì phạm tội nissaggiya pācittiya theo học giới về dược phẩm. Dù chỉ bằng hạt cải, hoặc một lần lấy bằng ngón tay chỉ nếm bằng lưỡi, cũng phải xả bỏ và phải sám hối tội pācittiya. Sau khi nhận lại vật đã xả bỏ, không được nuốt, không được dùng cho thân thể, không được thoa lên thân hoặc vết thương trên thân. Cả y phục, gậy, giày dép, đồ chùi chân, giường, ghế v.v... được thoa bởi những thứ ấy cũng không được dùng. Trong Mahāpaccarī có nói: “Cũng không được thoa lên chỗ cầm bằng tay trên cửa ra vào, cửa sổ, cánh cửa.” Trong Mahā-aṭṭhakathā có nói: “Nhưng sau khi bỏ thuốc nhuộm vào, nên thoa lên cửa ra vào, cửa sổ, cánh cửa.” Được phép dùng trong đèn hoặc trong màu đen (mực). Nhưng vị tỳ khưu khác nên dùng cho thân thể, không được nuốt. Do lời dạy: “Không phạm tội nếu chú nguyện trong vòng bảy ngày,” nên trong vòng bảy ngày, nếu chú nguyện bơ, dầu, mỡ là dầu thoa đầu hoặc dầu xoa bóp, mật ong là thuốc thoa vết thương, mật mía là thuốc xông nhà thì không phạm tội, không trở thành vật phải xả. Nếu muốn đổ dầu đã chú nguyện vào vật chứa dầu chưa chú nguyện, nếu vật chứa có lỗ nhỏ, dầu chảy vào từng chút bị dầu cũ bao phủ thì phải chú nguyện lại. Nếu miệng (vật chứa) lớn, nhiều dầu lập tức chảy vào bao phủ dầu cũ thì không cần phải chú nguyện lại. Vì nó đã trở thành như dầu đã chú nguyện. Theo cách này, cũng nên hiểu về việc đổ dầu chưa chú nguyện vào vật chứa dầu đã chú nguyện. สเจ ปน สตฺตาหาติกฺกนฺตํ อนุปสมฺปนฺนสฺส ปริจฺจชิตฺวา เทติ, ปุน เตน อตฺตโน สนฺตกํ กตฺวา ทินฺนํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ หิ โส อภิสงฺขริตฺวา วา อนภิสงฺขริตฺวา วา ตสฺส ภิกฺขุโน นตฺถุกมฺมตฺถํ ทเทยฺย, คเหตฺวา นตฺถุกมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ พาโล โหติ, ทาตุํ น ชานาติ, อญฺเญน ภิกฺขุนา วตฺตพฺโพ ‘‘อตฺถิ เต สามเณร เตล’’นฺติ? ‘‘อาม, ภนฺเต, อตฺถี’’ติ. อาหร เถรสฺส เภสชฺชํ กริสฺสามาติ. เอวมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ทฺวินฺนํ สนฺตกํ เอเกน ปฏิคฺคหิตํ อวิภตฺตํ โหติ, สตฺตาหาติกฺกเม ทฺวินฺนมฺปิ อนาปตฺติ, ปริภุญฺชิตุํ ปน น วฏฺฏติ. สเจ เยน ปฏิคฺคหิตํ, โส อิตรํ ภณติ ‘‘อาวุโส, อิมํ เตลํ สตฺตาหมตฺตํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ, โส จ ปริโภคํ น กโรติ, กสฺส อาปตฺติ? น กสฺสจิ. กสฺมา? เยน ปฏิคฺคหิตํ, เตน วิสฺสชฺชิตตฺตา, อิตรสฺส อปฺปฏิคฺคหิตตฺตา. Nhưng nếu sau khi xả bỏ vật đã quá bảy ngày cho người chưa thọ cụ túc giới, rồi người ấy làm thành của mình và dâng lại, thì được phép dùng. Quả thật, nếu người ấy, dù có chế biến hay không, dâng cho vị tỳ khưu ấy để nhỏ mũi, thì nên nhận lấy và làm việc nhỏ mũi. Nếu người ấy là người khờ dại, không biết cách dâng, thì vị tỳ khưu khác nên nói: “Này sa di, thầy có dầu không?” (Nếu sa di trả lời:) “Bạch ngài, vâng, con có.” (Vị tỳ khưu nên nói:) “Hãy mang đến đây, chúng ta sẽ làm thuốc cho vị trưởng lão.” Như vậy cũng được phép. Nếu tài sản của hai vị được một vị thọ nhận và chưa được phân chia, khi quá bảy ngày, cả hai đều không phạm tội, nhưng không được phép dùng. Nếu vị đã thọ nhận nói với vị kia: “Này hiền giả, dầu này được phép dùng trong bảy ngày,” và vị kia không dùng, thì ai phạm tội? Không ai cả. Tại sao? Vì vị đã thọ nhận đã xả bỏ, còn vị kia thì chưa thọ nhận. ๑๐๐. อิเมสุ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๐๕) ปน จตูสุ กาลิเกสุ ยาวกาลิกํ ยามกาลิกนฺติ อิทเมว ทฺวยํ อนฺโตวุตฺถกญฺเจว สนฺนิธิการกญฺจ โหติ, สตฺตาหกาลิกญฺจ ยาวชีวิกญฺจ อกปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิปิตุมฺปิ วฏฺฏติ, สนฺนิธิมฺปิ น [Pg.108] ชเนติ. ยาวกาลิกํ ปน อตฺตนา สทฺธึ สมฺภินฺนรสานิ ตีณิปิ ยามกาลิกาทีนิ อตฺตโน สภาวํ อุปเนติ. ยามกาลิกํ ทฺเวปิ สตฺตาหกาลิกาทีนิ อตฺตโน สภาวํ อุปเนติ, สตฺตาหกาลิกมฺปิ อตฺตนา สทฺธึ สํสฏฺฐํ ยาวชีวิกํ อตฺตโน สภาวญฺเญว อุปเนติ, ตสฺมา ยาวกาลิเกน ตทหุปฏิคฺคหิเตน สทฺธึ สํสฏฺฐํ สมฺภินฺนรสํ เสสกาลิกตฺตยํ ตทหุปุเรภตฺตเมว วฏฺฏติ. ยามกาลิเกน สํสฏฺฐํ ปน อิตรทฺวยํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ ยาว อรุณุคฺคมนา วฏฺฏติ. สตฺตาหกาลิเกน ปน ตทหุปฏิคฺคหิเตน สทฺธึ สํสฏฺฐํ ตทหุปฏิคฺคหิตํ วา ปุเรปฏิคฺคหิตํ วา ยาวชีวิกํ สตฺตาหํ กปฺปติ. ทฺวีหปฏิคฺคหิเตน ฉาหํ. ตีหปฏิคฺคหิเตน ปญฺจาหํ…เป… สตฺตาหปฏิคฺคหิเตน ตทเหว กปฺปตีติ เวทิตพฺพํ. กาลยามสตฺตาหาติกฺกเมสุ เจตฺถ วิกาลโภชนสนฺนิธิเภสชฺชสิกฺขาปทานํ วเสน อาปตฺติโย เวทิตพฺพา. 100. Trong bốn loại kālika này, chỉ có hai loại là yāvakālika và yāmakālika mới gây ra tội antovuttha và sannidhikāraka; còn sattāhakālika và yāvajīvika thì được phép cất giữ cả trong am thất không hợp lệ, và cũng không gây ra tội sannidhi. Còn yāvakālika, khi được trộn lẫn với nó, cả ba loại bắt đầu bằng yāmakālika có vị hòa trộn đều biến thành bản chất của nó. Yāmakālika biến cả hai loại bắt đầu bằng sattāhakālika thành bản chất của nó. Cả sattāhakālika cũng biến vật yāvajīvika được trộn lẫn với nó thành chính bản chất của nó. Do đó, ba loại kālika còn lại, khi được trộn lẫn và có vị hòa trộn với vật yāvakālika được thọ nhận trong ngày, chỉ được phép dùng trước giờ ngọ của ngày hôm đó. Còn hai loại kia, khi được trộn lẫn với yāmakālika được thọ nhận trong ngày, thì được phép dùng cho đến khi rạng đông. Còn vật yāvajīvika, dù được thọ nhận trong ngày hay đã được thọ nhận trước đó, khi được trộn lẫn với vật sattāhakālika được thọ nhận trong ngày, thì được phép dùng trong bảy ngày. (Khi trộn) với vật đã thọ nhận hai ngày, (được dùng) sáu ngày. (Khi trộn) với vật đã thọ nhận ba ngày, (được dùng) năm ngày... v.v... (Khi trộn) với vật đã thọ nhận bảy ngày, chỉ được phép dùng trong ngày hôm đó, nên được hiểu như vậy. Ở đây, trong các trường hợp quá thời gian, quá canh, quá bảy ngày, nên hiểu về các tội phạm tùy theo các học giới về ăn phi thời, cất giữ, và dược phẩm. สเจ ปน เอกโต ปฏิคฺคหิตานิปิ จตฺตาริ กาลิกานิ สมฺภินฺนรสานิ น โหนฺติ, ตสฺส ตสฺเสว กาลสฺส วเสน ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏนฺติ. สเจ หิ ฉลฺลิมฺปิ อนปเนตฺวา สกเลเนว นาฬิเกรผเลน สทฺธึ อมฺพปานาทิปานกํ ปฏิคฺคหิตํ โหติ, นาฬิเกรํ อปเนตฺวา ตํ วิกาเลปิ กปฺปติ. อุปริ สปฺปิปิณฺฑํ ฐเปตฺวา สีตลปายาสํ เทนฺติ, ยํ ปายาเสน อสํสฏฺฐํ สปฺปิ, ตํ อปเนตฺวา สตฺตาหํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ถทฺธมธุผาณิตาทีสุปิ เอเสว นโย. ตกฺโกลชาติผลาทีหิ อลงฺกริตฺวา ปิณฺฑปาตํ เทนฺติ, ตานิ อุทฺธริตฺวา โธวิตฺวา ยาวชีวํ ปริภุญฺชิตพฺพานิ. ยาคุยํ ปกฺขิปิตฺวา ทินฺนสิงฺคิเวราทีสุปิ เตลาทีสุ ปกฺขิปิตฺวา ทินฺนลฏฺฐิมธุกาทีสุปิ เอเสว นโย. เอวํ ยํ ยํ อสมฺภินฺนรสํ โหติ, ตํ ตํ เอกโต ปฏิคฺคหิตมฺปิ ยถา สุทฺธํ โหติ, ตถา โธวิตฺวา ตจฺเฉตฺวา วา ตสฺส ตสฺส กาลสฺส วเสน ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ สมฺภินฺนรสํ โหติ สํสฏฺฐํ, น วฏฺฏติ. Nếu bốn loại kālika dù được thọ nhận chung với nhau mà không bị trộn lẫn hương vị, thì được phép dùng theo thời hạn của mỗi loại ấy. Thật vậy, nếu nước uống như nước xoài ... được thọ nhận cùng với nguyên cả trái dừa chưa lột vỏ, thì sau khi bỏ trái dừa ra, nước uống ấy được phép dùng trong phi thời. (Nếu) họ dâng cúng cháo sữa nguội có đặt một cục bơ sữa ở trên, phần bơ sữa nào không bị trộn lẫn với cháo sữa, sau khi lấy phần đó ra, được phép dùng trong bảy ngày. Đối với mật ong, đường phèn ... đã đông cứng cũng tương tự như vậy. (Nếu) họ dâng cúng vật thực khất thực được trang trí bằng các loại quả như takkola, jātiphala..., thì sau khi nhặt những thứ ấy ra và rửa sạch, được phép dùng trọn đời. Đối với gừng ... được cho vào trong cháo và dâng cúng, đối với cam thảo ... được cho vào trong dầu ... và dâng cúng cũng tương tự như vậy. Như vậy, vật nào không bị trộn lẫn hương vị, vật ấy dù được thọ nhận chung với nhau, sau khi rửa sạch hoặc gọt bỏ sao cho được tinh khiết, thì được phép dùng theo thời hạn của mỗi loại ấy. Nếu bị trộn lẫn hương vị, bị hòa lẫn thì không được phép. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. กาลิกวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết đoán các loại kālika đã kết thúc. ๑๙. กปฺปิยภูมิวินิจฺฉยกถา 19. Phần luận về sự quyết đoán các trú xứ hợp lệ. ๑๐๑. กปฺปิยาจตุภูมิโยติ [Pg.109] เอตฺถ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตสฺโส กปฺปิยภูมิโย อุสฺสาวนนฺติกํ โคนิสาทิกํ คหปตึ สมฺมุติ’’นฺติ (มหาว. ๒๙๕) วจนโต อุสฺสาวนนฺติกา โคนิสาทิกา คหปติ สมฺมุตีติ อิมา จตสฺโส กปฺปิยภูมิโย เวทิตพฺพา. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๙๕) อุสฺสาวนนฺติกา ตาว เอวํ กาตพฺพา – โย ถมฺภานํ วา อุปริ ภิตฺติปาเท วา นิขนิตฺวา วิหาโร กรียติ, ตสฺส เหฏฺฐา ถมฺภปฏิจฺฉกา ปาสาณา ภูมิคติกา เอว. ปฐมตฺถมฺภํ ปน ปฐมภิตฺติปาทํ วา ปติฏฺฐาเปนฺเตหิ พหูหิ สมฺปริวาเรตฺวา ‘‘กปฺปิยกุฏึ กโรม, กปฺปิยกุฏึ กโรมา’’ติ วาจํ นิจฺฉาเรนฺเตหิ มนุสฺเสสุ อุกฺขิปิตฺวา ปติฏฺฐาเปนฺเตสุ อามสิตฺวา วา สยํ อุกฺขิปิตฺวา วา ถมฺโภ วา ภิตฺติปาโท วา ปติฏฺฐาเปตพฺโพ. กุรุนฺทิมหาปจฺจรีสุ ปน ‘‘กปฺปิยกุฏิ กปฺปิยกุฏีติ วตฺวา ปติฏฺฐาเปตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘สงฺฆสฺส กปฺปิยกุฏึ อธิฏฺฐามี’’ติ วุตฺตํ, ตํ ปน อวตฺวาปิ อฏฺฐกถาสุ วุตฺตนเยน วุตฺเต โทโส นตฺถิ. อิทํ ปเนตฺถ สาธารณลกฺขณํ ‘‘ถมฺภปติฏฺฐาปนญฺจ วจนปริโยสานญฺจ สมกาลํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ หิ อนิฏฺฐิเต วจเน ถมฺโภ ปติฏฺฐาติ, อปฺปติฏฺฐิเต วา ตสฺมึ วจนํ นิฏฺฐาติ, อกตา โหติ กปฺปิยกุฏิ. เตเนว มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ ‘‘พหูหิ สมฺปริวาเรตฺวา วตฺตพฺพํ, อวสฺสญฺหิ เอตฺถ เอกสฺสปิ วจนนิฏฺฐานญฺจ ถมฺภปติฏฺฐานญฺจ เอกโต ภวิสฺสตี’’ติ. อิฏฺฐกาสิลามตฺติกากุฏฺฏกาสุ ปน กุฏีสุ เหฏฺฐา จยํ พนฺธิตฺวา วา อพนฺธิตฺวา วา กโรนฺตุ, ยโต ปฏฺฐาย ภิตฺตึ อุฏฺฐาเปตุกามา โหนฺติ, ตํ สพฺพปฐมํ อิฏฺฐกํ วา สิลํ วา มตฺติกาปิณฺฑํ วา คเหตฺวา วุตฺตนเยเนว กปฺปิยกุฏิ กาตพฺพา, อิฏฺฐกาทโย ภิตฺติยํ ปฐมิฏฺฐกาทีนํ เหฏฺฐา น วฏฺฏนฺติ, ถมฺภา ปน อุปริ อุคฺคจฺฉนฺติ, ตสฺมา วฏฺฏนฺติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘ถมฺเภหิ กริยมาเน จตูสุ โกเณสุ จตฺตาโร ถมฺภา, อิฏฺฐกาทิกุฏฺเฏ จตูสุ โกเณสุ ทฺเว ติสฺโส อิฏฺฐกา อธิฏฺฐาตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. ตถา ปน อกตายปิ โทโส นตฺถิ, อฏฺฐกถาสุ หิ วุตฺตเมว ปมาณํ. 101. Ở đây, trong câu kệ cú "bốn trú xứ hợp lệ", theo như lời dạy (trong Đại Phẩm, 295) rằng: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn trú xứ hợp lệ là: ussāvanantika, gonisādika, gahapati, và sammuti", nên biết rằng bốn trú xứ hợp lệ này là: ussāvanantika, gonisādikā, gahapati, và sammuti. Trong số ấy, trước tiên, trú xứ ussāvanantika nên được làm như vầy: Đối với ngôi tịnh xá được làm ở trên các cột trụ hoặc bằng cách chôn các móng tường, những tảng đá chống đỡ cột trụ ở bên dưới của nó chỉ ngang bằng mặt đất. Khi dựng cột trụ đầu tiên hoặc đặt móng tường đầu tiên, nhiều vị (tỳ khưu) vây quanh, trong khi những người cư sĩ đang nâng lên và dựng lên, các vị ấy vừa nói lên lời: "Chúng tôi làm tịnh xá hợp lệ, chúng tôi làm tịnh xá hợp lệ" vừa chạm tay vào hoặc tự mình nâng lên, cột trụ hoặc móng tường ấy nên được dựng lên. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundi và Mahāpaccarī có nói rằng: "Nên dựng lên sau khi nói: 'Tịnh xá hợp lệ, tịnh xá hợp lệ'". Trong Chú giải Andhaka có nói rằng: "Tôi quyết định tịnh xá hợp lệ cho Tăng chúng", tuy nhiên, dù không nói lời ấy mà nói theo cách đã được trình bày trong các bộ Chú giải thì cũng không có lỗi. Ở đây, đặc điểm chung này là: "Việc dựng cột trụ và việc kết thúc lời nói phải đồng thời thì mới hợp lệ". Thật vậy, nếu cột trụ được dựng lên khi lời nói chưa kết thúc, hoặc lời nói kết thúc khi cột trụ ấy chưa được dựng lên, thì tịnh xá hợp lệ ấy xem như chưa được làm. Chính vì thế, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói rằng: "Nhiều vị nên vây quanh và nói, vì chắc chắn rằng trong số này, việc kết thúc lời nói và việc dựng cột trụ của một vị nào đó sẽ xảy ra đồng thời". Còn đối với các tịnh xá bằng gạch, đá, đất, dù họ làm bằng cách xây nền móng ở dưới hay không, khi họ muốn bắt đầu xây tường lên từ đâu, thì trước hết, nên lấy viên gạch ấy, hoặc tảng đá ấy, hoặc cục đất ấy và làm thành tịnh xá hợp lệ theo cách đã được trình bày. Gạch... ở dưới những viên gạch đầu tiên... trên tường thì không hợp lệ, nhưng các cột trụ thì vươn lên trên, do đó chúng hợp lệ. Trong Chú giải Andhaka có nói rằng: "Khi làm bằng các cột trụ, (nên đặt) bốn cột trụ ở bốn góc; đối với tịnh xá bằng gạch..., nên quyết định hai hoặc ba viên gạch ở bốn góc". Tuy nhiên, dù không làm như vậy cũng không có lỗi, vì điều được nói trong các bộ Chú giải mới là tiêu chuẩn. โคนิสาทิกา ทุวิธา อารามโคนิสาทิกา วิหารโคนิสาทิกาติ. ตาสุ ยตฺถ เนว อาราโม, น เสนาสนานิ ปริกฺขิตฺตานิ โหนฺติ, อยํ อารามโคนิสาทิกา นาม. ยตฺถ เสนาสนานิ สพฺพานิ [Pg.110] วา เอกจฺจานิ วา ปริกฺขิตฺตานิ, อาราโม อปริกฺขิตฺโต, อยํ วิหารโคนิสาทิกา นาม. อิติ อุภยตฺราปิ อารามสฺส อปริกฺขิตฺตภาโวเยว ปมาณํ. ‘‘อาราโม ปน อุปฑฺฒปริกฺขิตฺโตปิ พหุตรํ ปริกฺขิตฺโตปิ ปริกฺขิตฺโตเยว นามา’’ติ กุรุนฺทิมหาปจฺจรีสุ วุตฺตํ, เอตฺถ กปฺปิยกุฏึ ลทฺธุํ วฏฺฏติ. Trú xứ gonisādikā có hai loại là: ārāma-gonisādikā và vihāra-gonisādikā. Trong số đó, nơi nào mà cả khuôn viên và các sàng tọa đều không được rào quanh, nơi đó được gọi là ārāma-gonisādikā. Nơi nào mà tất cả hoặc một số sàng tọa được rào quanh, nhưng khuôn viên không được rào quanh, nơi đó được gọi là vihāra-gonisādikā. Như vậy, trong cả hai trường hợp, tình trạng không được rào quanh của khuôn viên chính là tiêu chuẩn. Trong Chú giải Kurundi và Mahāpaccarī có nói rằng: "Tuy nhiên, một khuôn viên dù được rào quanh một nửa hay được rào quanh phần lớn cũng đều được gọi là đã được rào quanh". Ở đây, được phép có được tịnh xá hợp lệ. คหปตีติ มนุสฺสา อาวาสํ กตฺวา ‘‘กปฺปิยกุฏึ เทม, ปริภุญฺชถา’’ติ วทนฺติ, เอสา คหปติ นาม, ‘‘กปฺปิยกุฏึ กาตุํ เทมา’’ติ วุตฺเตปิ วฏฺฏติเยว. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘ยสฺมา ภิกฺขุํ ฐเปตฺวา เสสสหธมฺมิกานํ สพฺเพสญฺจ เทวมนุสฺสานํ หตฺถโต ปฏิคฺคโห จ สนฺนิธิ จ อนฺโตวุตฺถญฺจ เตสํ สนฺตกํ ภิกฺขุสฺส วฏฺฏติ, ตสฺมา เตสํ เคหานิ วา เตหิ ทินฺนกปฺปิยกุฏิ วา คหปตีติ วุจฺจตี’’ติ วุตฺตํ, ปุนปิ วุตฺตํ ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส วิหารํ ฐเปตฺวา ภิกฺขุนุปสฺสโย วา อารามิกานํ วา ติตฺถิยานํ วา เทวตานํ วา นาคานํ วา อปิ พฺรหฺมานํ วิมานํ กปฺปิยกุฏิ โหตี’’ติ, ตํ สุวุตฺตํ. สงฺฆสนฺตกเมว หิ ภิกฺขุสนฺตกํ วา เคหํ คหปติกุฏิกา น โหติ. Về trú xứ gahapati, (khi) những người cư sĩ xây dựng một trú xứ và nói rằng: "Chúng con xin dâng cúng tịnh xá hợp lệ, xin quý ngài hãy sử dụng", đó được gọi là trú xứ gahapati. Ngay cả khi họ nói: "Chúng con xin dâng cúng để làm tịnh xá hợp lệ" cũng vẫn được phép. Tuy nhiên, trong Chú giải Andhaka có nói rằng: "Bởi vì, ngoại trừ tỳ khưu, việc thọ nhận từ tay, việc cất giữ, và vật để qua đêm thuộc sở hữu của những người đồng phạm hạnh còn lại và của tất cả chư thiên và nhân loại đều hợp lệ đối với tỳ khưu, do đó, nhà của họ hoặc tịnh xá hợp lệ do họ dâng cúng được gọi là gahapati". Lại có nói rằng: "Ngoại trừ tịnh xá của Tăng chúng tỳ khưu, trú xứ của tỳ khưu ni, hoặc nhà của những người phục vụ trong tu viện, hoặc nhà của các ngoại đạo, hoặc của chư thiên, hoặc của loài rồng, ngay cả cung điện của Phạm thiên cũng là tịnh xá hợp lệ". Lời nói ấy là khéo nói. Thật vậy, chỉ có trú xứ thuộc sở hữu của Tăng chúng hoặc thuộc sở hữu của tỳ khưu mới không phải là tịnh xá gahapati. สมฺมุติ นาม ญตฺติทุติยกมฺมวาจาย สาเวตฺวา สมฺมตา. เอวญฺจ ปน, ภิกฺขเว, สมฺมนฺนิตพฺพา, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Trú xứ sammuti là trú xứ được chỉ định bằng cách tuyên đọc nghiệp sự bạch nhị. Này các tỳ khưu, nên chỉ định như vầy: Một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ. ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ วิหารํ กปฺปิยภูมึ สมฺมนฺเนยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định ngôi tự viện tên là... làm tịnh địa. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ. สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ วิหารํ กปฺปิยภูมึ สมฺมนฺนติ. ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส วิหารสฺส กปฺปิยภูมิยา สมฺมุติ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tăng chúng chỉ định ngôi tự viện tên là... làm tịnh địa. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc chỉ định ngôi tự viện tên là... làm tịnh địa, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘สมฺมโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม วิหาโร กปฺปิยภูมิ ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๒๙๕). “Ngôi tự viện tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm tịnh địa. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự chấp thuận này như vậy.” กมฺมวาจํ อวตฺวา อปโลกนกมฺมวเสน สาเวตฺวา กตาปิ สมฺมตา เอว. Việc chỉ định được thực hiện bằng cách thông báo qua phương thức biểu quyết công khai (apalokanakamma) mà không cần đọc tuyên ngôn (kammavācā) cũng được xem là hợp lệ. ๑๐๒. ยํ [Pg.111] (มหาว. อฏฺฐ. ๒๙๕) อิมาสุ จตูสุ กปฺปิยภูมีสุ วุตฺตํ อามิสํ, ตํ สพฺพํ อนฺโตวุตฺถสงฺขฺยํ น คจฺฉติ. ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ อนฺโตวุตฺถอนฺโตปกฺกโมจนตฺถญฺหิ กปฺปิยกุฏิโย อนุญฺญาตา. ยํ ปน อกปฺปิยภูมิยํ สหเสยฺยปฺปโหนเก เคเห วุตฺตํ สงฺฆิกํ วา ปุคฺคลิกํ วา ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา วา สนฺตกํ เอกรตฺตมฺปิ ฐปิตํ, ตํ อนฺโตวุตฺถํ, ตตฺถ ปกฺกญฺจ อนฺโตปกฺกํ นาม โหติ, เอตํ น กปฺปติ. สตฺตาหกาลิกํ ปน ยาวชีวิกญฺจ วฏฺฏติ. 102. Bất cứ vật thực nào được cất giữ trong bốn loại tịnh địa này, tất cả đều không bị kể là vật thực lưu giữ qua đêm (antovuttha). Quả vậy, các tịnh xá (kappiyakuṭi) được cho phép nhằm giải trừ (lỗi) vật thực lưu giữ qua đêm (antovuttha) và vật thực nấu trong trú xứ (antopakka) cho các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni. Tuy nhiên, bất cứ vật gì thuộc về Tăng chúng hay cá nhân, là sở hữu của tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni, được cất giữ dù chỉ một đêm trong một ngôi nhà có thể ngủ chung tại một nơi không phải tịnh địa, vật ấy trở thành vật thực lưu giữ qua đêm (antovuttha); và vật thực được nấu ở đó được gọi là vật thực nấu trong trú xứ (antopakka). Điều này không hợp lệ. Tuy nhiên, các dược phẩm bảy ngày (sattāhakālika) và dược phẩm trọn đời (yāvajīvika) thì được phép. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – สามเณโร ภิกฺขุสฺส ตณฺฑุลาทิกํ อามิสํ อาหริตฺวา กปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิปิตฺวา ปุนทิวเส ปจิตฺวา เทติ, อนฺโตวุตฺถํ น โหติ. ตตฺถ อกปฺปิยกุฏิยํ นิกฺขิตฺตสปฺปิอาทีสุ กิญฺจิ ปกฺขิปิตฺวา เทติ. มุขสนฺนิธิ นาม โหติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘อนฺโตวุตฺถํ โหตี’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ นามมตฺตเมว นานากรณํ, ภิกฺขุ อกปฺปิยกุฏิยํ ฐปิตสปฺปิญฺจ ยาวชีวิกปณฺณญฺจ เอกโต ปจิตฺวา ปริภุญฺชติ, สตฺตาหํ นิรามิสํ วฏฺฏติ. สเจ อามิสสํสฏฺฐํ กตฺวา ปริภุญฺชติ, อนฺโตวุตฺถญฺเจว สามํปกฺกญฺจ โหติ. เอเตนุปาเยน สพฺพสํสคฺคา เวทิตพฺพา. ยํ กิญฺจิ อามิสํ ภิกฺขุโน ปจิตุํ น วฏฺฏติ. สเจปิสฺส อุณฺหยาคุยา สุลสิปณฺณานิ วา สิงฺคิเวรํ วา โลณํ วา ปกฺขิปนฺติ, ตมฺปิ จาเลตุํ น วฏฺฏติ, ‘‘ยาคุํ นิพฺพาเปมี’’ติ ปน จาเลตุํ วฏฺฏติ. อุตฺตณฺฑุลภตฺตํ ลภิตฺวา ปิทหิตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน มนุสฺสา ปิทหิตฺวา เทนฺติ, วฏฺฏติ. ‘‘ภตฺตํ มา นิพฺพายตู’’ติ ปิทหิตุํ วฏฺฏติ, ขีรตกฺกาทีสุ ปน สกึ กุถิเตสุ อคฺคึ กาตุํ วฏฺฏติ ปุนปากสฺส อนุญฺญาตตฺตา. Đây là sự phân định trong trường hợp này: Một vị sa-di mang vật thực như gạo v.v... của một tỳ-khưu, cất giữ trong tịnh xá, rồi ngày hôm sau nấu và dâng lên, thì không phải là vật thực lưu giữ qua đêm. Trong trường hợp đó, nếu vị ấy thêm vào một chút gì đó như bơ lỏng v.v... đã được cất giữ ở nơi không phải tịnh địa rồi dâng lên, thì được gọi là (nguyên nhân của) việc cất giữ trong miệng (mukhasannidhi). Tuy nhiên, trong bộ Mahāpaccarī, có nói rằng: “trở thành vật thực lưu giữ qua đêm.” Ở đây, sự khác biệt chỉ là về tên gọi. Một tỳ-khưu nấu chung bơ lỏng đã cất giữ ở nơi không phải tịnh địa và lá cây dùng trọn đời rồi thọ dụng, thì được phép dùng trong bảy ngày nếu không có vật thực khác. Nếu vị ấy làm thành món ăn trộn lẫn với vật thực khác rồi thọ dụng, thì vừa phạm lỗi vật thực lưu giữ qua đêm, vừa phạm lỗi tự mình nấu. Theo phương pháp này, cần hiểu tất cả các trường hợp trộn lẫn. Tỳ-khưu không được phép tự mình nấu bất kỳ loại vật thực nào. Nếu người ta bỏ lá é, hoặc gừng, hoặc muối vào cháo nóng của vị ấy, vị ấy cũng không được phép khuấy lên. Tuy nhiên, được phép khuấy với ý nghĩ: “Tôi sẽ làm nguội cháo.” Khi nhận được cơm chưa chín kỹ, không được phép đậy lại (để cơm chín). Nhưng nếu người ta đậy lại rồi dâng lên, thì được phép. Được phép đậy lại với ý nghĩ: “Mong rằng cơm không bị nguội.” Còn đối với sữa, sữa chua v.v..., sau khi đã sôi một lần, được phép đặt lên lửa, vì việc hâm lại đã được cho phép. อิมา ปน กปฺปิยกุฏิโย กทา ชหิตวตฺถุกา โหนฺติ? อุสฺสาวนนฺติกา ตาว ยา ถมฺภานํ อุปริ ภิตฺติปาเท วา นิขนิตฺวา กตา, สา สพฺเพสุ ถมฺเภสุ จ ภิตฺติปาเทสุ จ อปนีเตสุ ชหิตวตฺถุกา โหติ. สเจ ปน ถมฺเภ วา ภิตฺติปาเท วา ปริวตฺเตนฺติ, โย โย ฐิโต, ตตฺถ ตตฺถ ปติฏฺฐาติ, สพฺเพสุปิ ปริวตฺติเตสุ อชหิตวตฺถุกาว โหติ. อิฏฺฐกาทีหิ กตา จยสฺส อุปริ ภิตฺติอตฺถาย ฐปิตํ อิฏฺฐกํ วา สิลํ วา มตฺติกาปิณฺฑํ วา อาทึ กตฺวา วินาสิตกาเล ชหิตวตฺถุกาว โหติ. เยหิ ปน อิฏฺฐกาทีหิ อธิฏฺฐิตา, เตสุ อปนีเตสุปิ ตทญฺเญสุ ปติฏฺฐาตีติ อชหิตวตฺถุกาว โหติ. โคนิสาทิกา [Pg.112] ปาการาทีหิ ปริกฺเขเป กเต ชหิตวตฺถุกาว โหติ. ปุน ตสฺมึ อาราเม กปฺปิยกุฏึ ลทฺธุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน ปุนปิ ปาการาทโย ตตฺถ ตตฺถ ขณฺฑา โหนฺติ, ตโต ตโต คาโว ปวิสนฺติ, ปุน กปฺปิยกุฏิ โหติ. อิตรา ปน ทฺเว โคปานสีมตฺตํ ฐเปตฺวา สพฺพสฺมึ ฉทเน วินฏฺเฐ ชหิตวตฺถุกาว โหนฺติ. สเจ โคปานสีนํ อุปริ เอกมฺปิ ปกฺขปาสกมณฺฑลํ อตฺถิ, รกฺขติ. Vậy khi nào những tịnh xá này bị xem là đã mất tư cách (jahitavatthukā)? Trước hết, đối với tịnh xá loại ussāvanantikā, là loại được xây trên các cột hoặc có móng tường được đào xuống, nó bị mất tư cách khi tất cả các cột và móng tường bị dỡ bỏ. Nhưng nếu người ta thay đổi các cột hoặc móng tường, và nó được dựng lại trên bất cứ cột hay móng nào còn lại, thì dù tất cả (các bộ phận khác) có bị thay đổi, nó vẫn không mất tư cách. Tịnh xá được xây bằng gạch v.v..., khi bị phá hủy, bắt đầu từ viên gạch, phiến đá, hoặc cục đất sét được đặt trên nền móng để làm tường, thì nó bị mất tư cách. Nhưng nếu nó vẫn đứng trên những viên gạch khác v.v... ngay cả khi những viên gạch mà nó được xây trên đó đã bị dỡ bỏ, thì nó không bị mất tư cách. Tịnh xá loại gonisādikā bị mất tư cách khi hàng rào v.v... được dựng lên bao quanh. Khi đó, được phép có một tịnh xá khác trong tu viện ấy. Nhưng nếu hàng rào v.v... lại bị hư hỏng ở chỗ này chỗ kia, và bò có thể đi vào từ những chỗ đó, thì nó lại trở thành tịnh xá. Còn hai loại kia, chúng bị mất tư cách khi toàn bộ mái nhà bị hư hỏng, chỉ trừ lại phần rui mè. Nếu còn lại dù chỉ một tấm ngói trên rui mè, nó vẫn bảo toàn (tư cách). ๑๐๓. ยตฺร ปนิมา จตสฺโสปิ กปฺปิยภูมิโย นตฺถิ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? อนุปสมฺปนฺนสฺส ทตฺวา ตสฺส สนฺตกํ กตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ตตฺริทํ วตฺถุ – กรวิกติสฺสตฺเถโร กิร วินยธรปาโมกฺโข มหาสีวตฺเถรสฺส สนฺติกํ อคมาสิ. โส ทีปาโลเกน สปฺปิกุมฺภํ ปสฺสิตฺวา ‘‘ภนฺเต, กิเมต’’นฺติ ปุจฺฉิ. เถโร ‘‘อาวุโส, คามโต สปฺปิกุมฺโภ อาภโต ลูขทิวเส สปฺปินา ภุญฺชนตฺถายา’’ติ อาห. ตโต นํ ติสฺสตฺเถโร ‘‘น วฏฺฏติ, ภนฺเต’’ติ อาห. เถโร ปุนทิวเส ปมุเข นิกฺขิปาเปสิ. ติสฺสตฺเถโร ปุน เอกทิวสํ อาคโต ตํ ทิสฺวา ตเถว ปุจฺฉิตฺวา ‘‘ภนฺเต, สหเสยฺยปฺปโหนกฏฺฐาเน ฐเปตุํ น วฏฺฏตี’’ติ อาห. เถโร ปุนทิวเส พหิ นีหราเปตฺวา นิกฺขิปาเปสิ, ตํ โจรา หรึสุ. โส ปุน เอกทิวสํ อาคตํ ติสฺสตฺเถรมาห ‘‘อาวุโส, ตยา ‘น วฏฺฏตี’ติ วุตฺเต โส กุมฺโภ พหิ นิกฺขิตฺโต โจเรหิ หโฏ’’ติ. ตโต นํ ติสฺสตฺเถโร อาห ‘‘นนุ, ภนฺเต, อนุปสมฺปนฺนสฺส ทาตพฺโพ อสฺส, อนุปสมฺปนฺนสฺส หิ ทตฺวา ตสฺส สนฺตกํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ. 103. Vậy ở nơi nào không có cả bốn loại tịnh địa này, phải làm thế nào? Phải cho một người chưa thọ cụ túc giới, biến nó thành sở hữu của người ấy, rồi mới được thọ dụng. Đây là câu chuyện về việc này: Tương truyền, trưởng lão Karavikatissa, một vị uyên thâm về Luật tạng, đã đến thăm trưởng lão Mahāsīva. Vị ấy thấy một hũ bơ lỏng dưới ánh đèn và hỏi: “Kính bạch ngài, đây là gì vậy?” Trưởng lão (Mahāsīva) trả lời: “Thưa hiền giả, hũ bơ lỏng này được mang từ làng về để dùng với bơ lỏng vào những ngày thức ăn khô khan.” Bấy giờ, trưởng lão Tissa nói với ngài: “Kính bạch ngài, điều đó không hợp lệ.” Ngày hôm sau, trưởng lão (Mahāsīva) cho đặt hũ bơ ở ngoài hiên. Trưởng lão Tissa một hôm khác lại đến, thấy hũ bơ, hỏi như trước rồi nói: “Kính bạch ngài, không được phép để ở nơi có thể ngủ chung.” Ngày hôm sau, trưởng lão (Mahāsīva) cho mang ra ngoài và đặt ở đó, rồi hũ bơ ấy bị kẻ trộm lấy mất. Một hôm khác, khi trưởng lão Tissa đến, ngài (Mahāsīva) nói: “Thưa hiền giả, vì hiền giả nói ‘không hợp lệ’ nên hũ bơ đó được đặt ở ngoài và đã bị kẻ trộm lấy mất.” Bấy giờ, trưởng lão Tissa nói với ngài: “Kính bạch ngài, chẳng phải nên cho một người chưa thọ cụ túc giới sao? Quả vậy, sau khi cho một người chưa thọ cụ túc giới và biến nó thành sở hữu của người ấy, thì được phép thọ dụng.” อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha กปฺปิยภูมิวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần phân định về tịnh địa đến đây là kết thúc. ๒๐. ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา 20. Phần phân định về sự thọ nhận ๑๐๔. ขาทนียาทิปฏิคฺคาโหติ อชฺโฌหริตพฺพสฺส ยสฺส กสฺสจิ ขาทนียสฺส วา โภชนียสฺส วา ปฏิคฺคหณํ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – ปญฺจหิ องฺเคหิ ปฏิคฺคหณํ รุหติ, ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส อุจฺจารณมตฺตํ โหติ, หตฺถปาโส ปญฺญายติ, อภิหาโร ปญฺญายติ, เทโว วา มนุสฺโส [Pg.113] วา ติรจฺฉานคโต วา กาเยน กายปฏิพทฺเธน นิสฺสคฺคิเยน วา เทติ, ตญฺเจ ภิกฺขุ กาเยน วา กายปฏิพทฺเธน วา ปฏิคฺคณฺหาติ. เอวํ ปญฺจหงฺเคหิ ปฏิคฺคหณํ รุหติ. 104. Sự thọ nhận vật thực cứng v.v... là sự thọ nhận bất cứ vật thực cứng hay vật thực mềm nào có thể nuốt vào được. Ở đây, sự quyết đoán là như vầy: Sự thọ nhận được thành tựu do năm chi phần: (1) (vật dâng cúng) chỉ vừa đủ sức một người đàn ông có sức khỏe trung bình nhấc lên, (2) ở trong tầm tay (hatthapāsa), (3) có sự mang đến (dâng cúng), (4) người dâng cúng là chư thiên, hoặc người, hoặc loài bàng sanh, dâng cúng bằng thân, hoặc bằng vật liên hệ với thân, hoặc bằng cách buông ra (ném), (5) và vị tỳ khưu ấy thọ nhận bằng thân hoặc bằng vật liên hệ với thân. Như vậy, sự thọ nhận được thành tựu do năm chi phần. ตตฺถ ฐิตนิสินฺนนิปนฺนานํ วเสน เอวํ หตฺถปาโส เวทิตพฺโพ – สเจ ภิกฺขุ นิสินฺโน โหติ, อาสนสฺส ปจฺฉิมนฺตโต ปฏฺฐาย, สเจ ฐิโต, ปณฺหิอนฺตโต ปฏฺฐาย, สเจ นิปนฺโน, เยน ปสฺเสน นิปนฺโน, ตสฺส ปาริมนฺตโต ปฏฺฐาย, ทายกสฺส นิสินฺนสฺส วา ฐิตสฺส วา นิปนฺนสฺส วา ฐเปตฺวา ปสาริตหตฺถํ ยํ อาสนฺนตรํ องฺคํ, ตสฺส โอริมนฺเตน ปริจฺฉินฺทิตฺวา อฑฺฒเตยฺยหตฺโถ หตฺถปาโส นาม. Trong đó, tầm tay (hatthapāsa) nên được hiểu như vầy tùy theo (tư thế) đứng, ngồi, nằm: Nếu vị tỳ khưu đang ngồi, (tính) bắt đầu từ mép sau của chỗ ngồi; nếu đang đứng, (tính) bắt đầu từ gót chân; nếu đang nằm, nằm nghiêng về bên nào thì (tính) bắt đầu từ mép sau của bên đó. Đối với người thí chủ đang ngồi, hoặc đang đứng, hoặc đang nằm, không tính cánh tay duỗi ra, bộ phận nào gần nhất, xác định bằng mép bên này của bộ phận đó, (khoảng cách) hai cùi tay rưỡi được gọi là tầm tay (hatthapāsa). สเจ ปน ทายกปฏิคฺคาหเกสุ เอโก อากาเส โหติ, เอโก ภูมิยํ, ภูมฏฺฐสฺส จ สีเสน, อากาสฏฺฐสฺส จ ฐเปตฺวา ทาตุํ วา คเหตุํ วา ปสาริตหตฺถํ ยํ อาสนฺนตรํ องฺคํ, ตสฺส โอริมนฺเตน หตฺถปาสปมาณํ ปริจฺฉินฺทิตพฺพํ. สเจปิ เอโก กูเป โหติ, เอโก กูปตเฏ, เอโก วา ปน รุกฺเข, เอโก ปถวิยํ, วุตฺตนเยเนว หตฺถปาสปมาณํ ปริจฺฉินฺทิตพฺพํ. เอวรูเป หตฺถปาเส ฐตฺวา สเจปิ ปกฺขี มุขตุณฺฑเกน วา หตฺถี วา โสณฺฑาย คเหตฺวา ปุปฺผํ วา ผลํ วา เทติ, ปฏิคฺคหณํ รุหติ. สเจ ปน อฑฺฒฏฺฐมรตนสฺสปิ หตฺถิโน ขนฺเธ นิสินฺโน เตน โสณฺฑาย ทียมานํ คณฺหาติ, วฏฺฏติเยว. หตฺถาทีสุ เยน เกนจิ สรีราวยเวน อนฺตมโส ปาทงฺคุลิยาปิ ทียมานํ กาเยน ทินฺนํ นาม โหติ. ปฏิคฺคหเณปิ เอเสว นโย. เยน เกนจิ หิ สรีราวยเวน คหิตํ กาเยน คหิตเมว โหติ. สเจปิ นตฺถุกรณิยํ ทียมานํ นาสาปุเฏน อกลฺลโก วา มุเขน ปฏิคฺคณฺหาติ, อาโภคเมว เหตฺถ ปมาณํ. Còn nếu trong số người dâng và người nhận, một người ở trên không, một người ở dưới đất, thì khoảng cách tầm tay nên được xác định bằng mép bên này của bộ phận nào gần nhất, không tính cánh tay duỗi ra để cho hoặc để nhận, (tính) từ đầu của người đứng trên mặt đất và (bộ phận gần nhất của) người ở trên không. Cũng vậy, nếu một người ở trong giếng, một người ở trên bờ giếng, hoặc một người ở trên cây, một người ở dưới đất, khoảng cách tầm tay nên được xác định theo phương pháp đã nói. Đứng trong tầm tay như vậy, nếu chim dùng mỏ hoặc voi dùng vòi ngậm lấy hoa hoặc quả để dâng, sự thọ nhận được thành tựu. Còn nếu (vị tỳ khưu) ngồi trên lưng con voi cao bảy cùi tay rưỡi mà thọ nhận vật được dâng bằng vòi của con voi ấy thì vẫn hợp lệ. Trong trường hợp voi v.v., vật được dâng bằng bất cứ bộ phận nào của cơ thể, cho đến cả bằng ngón chân, được gọi là dâng bằng thân. Về việc thọ nhận cũng theo phương pháp này. Vì rằng vật được nhận bằng bất cứ bộ phận nào của cơ thể chính là được nhận bằng thân. Nếu (vị tỳ khưu) thọ nhận thuốc nhỏ mũi được dâng bằng lỗ mũi, hoặc vị tỳ khưu bệnh thọ nhận bằng miệng, ở đây sự tác ý chính là yếu tố quyết định. ๑๐๕. กฏจฺฉุอาทีสุ ปน เยน เกนจิ อุปกรเณน ทินฺนํ กายปฏิพทฺเธน ทินฺนํ นาม โหติ. ปฏิคฺคหเณปิ เอเสว นโย. เยน เกนจิ หิ สรีรสมฺพทฺเธน ปตฺตถาลกาทินา คหิตํ กายปฏิพทฺเธน คหิตเมว โหติ. กายโต ปน กายปฏิพทฺธโต จ โมเจตฺวา หตฺถปาเส ฐิตสฺส กาเย วา กายปฏิพทฺเธ วา ปาติยมานมฺปิ นิสฺสคฺคิเยน ปโยเคน ทินฺนํ นาม โหติ. เอโก พหูนิ ภตฺตพฺยญฺชนภาชนานิ สีเส กตฺวา [Pg.114] ภิกฺขุสฺส สนฺติกํ อาคนฺตฺวา ฐิตโกว ‘‘คณฺหถา’’ติ วทติ, น ตาว อภิหาโร ปญฺญายติ, ตสฺมา น คเหตพฺพํ. สเจ ปน อีสกมฺปิ โอนมติ, ภิกฺขุนา หตฺถํ ปสาเรตฺวา เหฏฺฐิมภาชนํ เอกเทเสนปิ สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ. เอตฺตาวตา สพฺพภาชนานิ ปฏิคฺคหิตานิ โหนฺติ. ตโต ปฏฺฐาย โอโรเปตฺวา อุคฺฆาเฏตฺวา วา ยํ อิจฺฉติ, ตํ คเหตุํ วฏฺฏติ. ภตฺตปจฺฉิอาทิมฺหิ ปน เอกภาชเน วตฺตพฺพเมว นตฺถิ. 105. Còn trong trường hợp cái vá v.v..., vật được dâng bằng bất cứ dụng cụ nào được gọi là dâng bằng vật liên hệ với thân. Về việc thọ nhận cũng theo phương pháp này. Vì rằng vật được nhận bằng bất cứ vật gì liên hệ với thân như bình bát, đĩa, v.v... chính là được nhận bằng vật liên hệ với thân. Còn vật được buông ra từ thân hoặc từ vật liên hệ với thân và rơi vào thân hoặc vật liên hệ với thân của vị tỳ khưu đang đứng trong tầm tay, cũng được gọi là dâng bằng sự cố gắng buông ra (ném). Một người đội nhiều vật đựng cơm và thức ăn trên đầu, đến gần vị tỳ khưu và cứ đứng yên nói rằng: 'Xin ngài hãy thọ nhận', sự mang đến (dâng cúng) vẫn chưa biểu hiện, vì vậy, không nên thọ nhận. Nhưng nếu người ấy cúi xuống một chút, vị tỳ khưu nên duỗi tay ra và chạm vào dù chỉ một phần của vật đựng ở dưới cùng. Chỉ với chừng ấy, tất cả các vật đựng đều trở thành đã được thọ nhận. Kể từ đó, sau khi bảo người ấy đặt xuống hoặc mở ra, vị tỳ khưu muốn món nào thì được phép lấy món đó. Còn trong trường hợp một vật đựng duy nhất như giỏ cơm v.v..., không cần phải nói gì thêm. กาเชน ภตฺตํ หรนฺโตปิ สเจ กาชํ โอนเมตฺวา เทติ, วฏฺฏติ. ตึสหตฺโถ เวณุ โหติ, เอกสฺมึ อนฺเต คุฬกุมฺโภ พทฺโธ, เอกสฺมึ สปฺปิกุมฺโภ, ตญฺเจ ปฏิคฺคณฺหาติ, สพฺพํ ปฏิคฺคหิตเมว. อุจฺฉุยนฺตโทณิโต ปคฺฆรนฺตเมว ‘‘รสํ คณฺหถา’’ติ วทติ, อภิหาโร น ปญฺญายตีติ น คเหตพฺโพ. สเจ ปน กสฏํ ฉฑฺเฑตฺวา หตฺเถน อุสฺสิญฺจิตฺวา เทติ, วฏฺฏติ. พหู ปตฺตา มญฺเจ วา ปีเฐ วา กฏสาเร วา โทณิยํ วา ผลเก วา ฐปิตา โหนฺติ, ยตฺถ ฐิตสฺส ทายโก หตฺถปาเส โหติ, ตตฺถ ฐตฺวา ปฏิคฺคหณสญฺญาย มญฺจาทีนิ องฺคุลิยาปิ ผุสิตฺวา ฐิเตน วา นิสินฺเนน วา นิปนฺเนน วา ยํ เตสุ ปตฺเตสุ ทียติ, ตํ สพฺพํ ปฏิคฺคหิตํ โหติ. สเจปิ ‘‘ปฏิคฺคเหสฺสามี’’ติ มญฺจาทีนิ อภิรุหิตฺวา นิสีทติ, วฏฺฏติเยว. Ngay cả người mang cơm bằng đòn gánh, nếu cúi đòn gánh xuống và dâng thì hợp lệ. Có một cây tre dài ba mươi cùi tay, một đầu buộc một hũ đường mật, một đầu (buộc) một hũ bơ lỏng; nếu (vị tỳ khưu) thọ nhận hũ bơ lỏng đó, tất cả đều đã được thọ nhận. (Đối với) nước mía đang chảy ra từ máng ép mía, (nếu người dâng) nói: 'Xin ngài hãy thọ nhận', sự mang đến (dâng cúng) không biểu hiện, vì vậy không nên nhận. Nhưng nếu sau khi vứt bã mía đi, người ấy dùng tay múc lên và dâng thì hợp lệ. Nhiều bình bát được đặt trên giường, hoặc ghế, hoặc chiếu, hoặc máng gỗ, hoặc tấm ván; khi người thí chủ ở trong tầm tay của vị tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy, dù đang đứng, đang ngồi, hay đang nằm tại đó, với ý thức thọ nhận, chạm vào giường v.v... dù chỉ bằng ngón tay, thì bất cứ vật gì được dâng vào những bình bát đó, tất cả đều trở thành đã được thọ nhận. Cũng vậy, nếu vị tỳ khưu với ý nghĩ 'Ta sẽ thọ nhận' mà leo lên giường v.v... và ngồi xuống, thì vẫn hợp lệ. ปถวิยํ ปน สเจปิ กุจฺฉิยา กุจฺฉึ อาหจฺจ ฐิตา โหนฺติ, ยํ ยํ องฺคุลิยา วา สูจิยา วา ผุสิตฺวา นิสินฺโน โหติ, ตตฺถ ตตฺถ ทียมานเมว ปฏิคฺคหิตํ โหติ. ยตฺถ กตฺถจิ มหากฏสารหตฺถตฺถรณาทีสุ ฐปิตปตฺเต ปฏิคฺคหณํ น รุหตีติ วุตฺตํ, ตํ หตฺถปาสาติกฺกมํ สนฺธาย วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ, หตฺถปาเส ปน สติ ยตฺถ กตฺถจิ วฏฺฏติ อญฺญตฺร ตตฺถชาตกา. ตตฺถชาตเก ปน ปทุมินิปณฺเณ วา กึสุกปณฺณาทิมฺหิ วา น วฏฺฏติ. น หิ ตํ กายปฏิพทฺธสงฺขฺยํ คจฺฉติ. ยถา จ ตตฺถชาตเก, เอวํ ขาณุเก พนฺธิตฺวา ฐปิตมญฺจาทิมฺหิ อสํหาริเม ผลเก วา ปาสาเณ วา น รุหติเยว. เตปิ หิ ตตฺถชาตกสงฺขฺยุปคา โหนฺติ. ภูมิยํ อตฺถเตสุ สุขุเมสุ ตินฺติณิกาทิปณฺเณสุ ปฏิคฺคหณํ น รุหติ. น หิ ตานิ สนฺธาเรตุํ สมตฺถานีติ. มหนฺเตสุ ปน ปทุมินิปณฺณาทีสุ รุหติ. สเจ หตฺถปาสํ อติกฺกมฺมฐิโต ทีฆทณฺฑเกน อุฬุงฺเกน เทติ, ‘‘อาคนฺตฺวา เทหี’’ติ วตฺตพฺโพ. วจนํ อสุตฺวา วา อนาทิยิตฺวา วา ปตฺเต อากิรติเยว, ปุน ปฏิคฺคเหตพฺพํ. ทูเร ฐตฺวา ภตฺตปิณฺฑํ ขิปนฺเตปิ เอเสว นโย. Còn ở trên mặt đất, nếu các bình bát được đặt chạm bụng vào nhau, vị tỳ khưu ngồi chạm vào bình bát nào bằng ngón tay hoặc bằng cây kim, chỉ khi vật thực được dâng vào bình bát ấy thì mới được xem là đã thọ nhận. Có lời nói rằng việc thọ nhận không thành tựu đối với bình bát được đặt trên bất cứ vật gì như chiếu lớn, bành voi v.v..., nên biết rằng lời nói ấy là nhắm đến trường hợp vượt quá tầm tay; nhưng nếu ở trong tầm tay thì được phép (thọ nhận) trên bất cứ vật gì, ngoại trừ vật mọc tại chỗ. Còn đối với vật mọc tại chỗ như lá sen hoặc lá cây gièng gièng v.v... thì không được phép. Vì vật ấy không được kể là vật nối liền với thân. Và cũng như đối với vật mọc tại chỗ, việc thọ nhận cũng không thành tựu trên giường v.v... được cột vào gốc cây, trên tấm ván hoặc tảng đá không thể di chuyển. Vì những vật ấy cũng được kể là vật mọc tại chỗ. Việc thọ nhận không thành tựu trên những lá nhỏ như lá me v.v... được trải trên mặt đất. Vì chúng không có khả năng chống đỡ. Nhưng trên những lá lớn như lá sen v.v... thì thành tựu. Nếu người đứng ngoài tầm tay dâng cúng bằng cái vá có cán dài, nên nói rằng: “Hãy lại gần và dâng cúng.” Nếu người ấy không nghe hoặc không để ý đến lời nói mà cứ bỏ (vật thực) vào bát, phải được thọ nhận lại. Trường hợp người đứng xa ném vắt cơm vào cũng tương tự như vậy. ๑๐๖. สเจ [Pg.115] ปตฺตถวิกโต นีหริยมาเน ปตฺเต รชนจุณฺณานิ โหนฺติ, สติ อุทเก โธวิตพฺโพ, อสติ รชนจุณฺณํ ปุญฺฉิตฺวา ปฏิคฺคเหตฺวา วา ปิณฺฑาย จริตพฺพํ. สเจ ปิณฺฑาย จรนฺตสฺส ปตฺเต รชํ ปตติ, ปฏิคฺคเหตฺวา ภิกฺขา คณฺหิตพฺพา, อปฺปฏิคฺคเหตฺวา คณฺหโต วินยทุกฺกฏํ, ตํ ปน ปุน ปฏิคฺคเหตฺวา ภุญฺชโต อนาปตฺติ. สเจ ปน ‘‘ปฏิคฺคเหตฺวา เทถา’’ติ วุตฺเต วจนํ อสุตฺวา วา อนาทิยิตฺวา วา ภิกฺขํ เทนฺติเยว, วินยทุกฺกฏํ นตฺถิ, ปุน ปฏิคฺคเหตฺวา อญฺญา ภิกฺขา คเหตพฺพา. สเจ มหาวาโต ตโต ตโต รชํ ปาเตติ, น สกฺกา โหติ ภิกฺขํ คเหตุํ, ‘‘อนุปสมฺปนฺนสฺส ทสฺสามี’’ติ สุทฺธจิตฺเตน อาโภคํ กตฺวา คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. เอวํ ปิณฺฑาย จริตฺวา วิหารํ วา อาสนสาลํ วา คนฺตฺวา ตํ อนุปสมฺปนฺนสฺส ทตฺวา ปุน เตน ทินฺนํ วา ตสฺส วิสฺสาเสน วา ปฏิคฺคเหตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ภิกฺขาจาเร สรชํ ปตฺตํ ภิกฺขุสฺส เทติ, โส วตฺตพฺโพ ‘‘อิมํ ปฏิคฺคเหตฺวา ภิกฺขํ วา คณฺเหยฺยาสิ ปริภุญฺเชยฺยาสิ วา’’ติ, เตน ตถา กาตพฺพํ. สเจ รชํ อุปริ อุปฺปิลวติ, กญฺชิกํ ปวาเหตฺวา เสสํ ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ อนฺโตปวิฏฺฐํ โหติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. อนุปสมฺปนฺเน อสติ หตฺถโต อโมเจนฺเตเนว ยตฺถ อนุปสมฺปนฺโน อตฺถิ, ตตฺถ เนตฺวา ปฏิคฺคเหตพฺพํ. สุกฺขภตฺเต ปติตรชํ อปเนตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ อติสุขุมํ โหติ, อุปริ ภตฺเตน สทฺธึ อปเนตพฺพํ, ปฏิคฺคเหตฺวา วา ภุญฺชิตพฺพํ. ยาคุํ วา สูปํ วา ปุรโต ฐเปตฺวา อาลุเฬนฺตานํ ภาชนโต ผุสิตานิ อุคฺคนฺตฺวา ปตฺเต ปตนฺติ, ปตฺโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ. 106. Nếu khi lấy bát ra khỏi túi, trong bát có bụi thuốc nhuộm, nếu có nước, nên rửa sạch; nếu không có nước, nên lau sạch bụi thuốc nhuộm rồi thọ nhận hoặc đi khất thực. Nếu bụi rơi vào bát của vị tỳ khưu đang đi khất thực, nên thọ nhận (bụi) rồi nhận vật thực; vị nào nhận mà không thọ nhận (bụi) thì phạm tội Tác ác về luật; nhưng vị nào thọ nhận lại (bụi) rồi dùng thì không phạm tội. Nhưng nếu khi đã nói: “Hãy thọ nhận rồi dâng cúng,” mà họ không nghe hoặc không để ý đến lời nói mà cứ dâng vật thực, thì không phạm tội Tác ác về luật; nên thọ nhận lại rồi nhận vật thực khác. Nếu gió lớn làm bụi bay vào từ khắp nơi, không thể nhận vật thực, được phép nhận với tâm trong sạch tác ý rằng: “Ta sẽ cho người chưa thọ cụ túc giới.” Sau khi đi khất thực như vậy, về đến tu viện hoặc nhà nghỉ, đưa vật thực ấy cho người chưa thọ cụ túc giới, rồi được phép thọ nhận lại vật thực do người ấy dâng hoặc do thân quen với người ấy mà thọ nhận rồi dùng. Nếu trong lúc khất thực, vị ấy đưa bình bát có bụi cho một vị tỳ khưu (khác), nên nói với vị tỳ khưu ấy rằng: “Hãy thọ nhận (bụi trong) bình bát này rồi nhận vật thực hoặc dùng,” vị ấy nên làm như vậy. Nếu bụi nổi lên trên, nên dùng nước cháo làm cho (bụi) trôi đi rồi dùng phần còn lại. Nếu (bụi) đã chìm vào trong, phải được thọ nhận. Khi không có người chưa thọ cụ túc giới, không được rời tay khỏi (bát), phải mang đến nơi có người chưa thọ cụ túc giới rồi thọ nhận. Đối với cơm khô, được phép loại bỏ bụi rơi vào rồi dùng. Nếu (bụi) rất mịn, nên loại bỏ cùng với lớp cơm trên, hoặc nên thọ nhận rồi dùng. Khi cháo hoặc canh được đặt phía trước và đang được khuấy, những giọt bắn từ trong vật đựng bay lên rồi rơi vào bát, bình bát phải được thọ nhận. ๑๐๗. อุฬุงฺเกน อาหริตฺวา เทนฺตานํ ปฐมตรํ อุฬุงฺกโต เถวา ปตฺเต ปตนฺติ, สุปติตา, อภิหฏตฺตา โทโส นตฺถิ. สเจปิ จรุเกน ภตฺเต อากิริยมาเน จรุกโต มสิ วา ฉาริกา วา ปตติ, อภิหฏตฺตา เนวตฺถิ โทโส. อนนฺตรสฺส ภิกฺขุโน ทียมานํ ปตฺตโต อุปฺปติตฺวา อิตรสฺส ปตฺเต ปตติ, สุปติตํ. ปฏิคฺคหิตเมว หิ ตํ โหติ. สเจ ชชฺฌริสาขาทึ ผาเลตฺวา เอกสฺส ภิกฺขุโน เทนฺตานํ สาขโต ผุสิตานิ อญฺญสฺส ปตฺเต ปตนฺติ, ปตฺโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ, ยสฺส ปตฺตสฺส อุปริ ผาเลนฺติ, ตสฺส ปตฺเต ปติเตสุ ทาตุกามตาย อภิหฏตฺตา โทโส นตฺถิ. ปายาสสฺส ปูเรตฺวา ปตฺตํ เทนฺติ, อุณฺหตฺตา เหฏฺฐา คเหตุํ น สกฺโกติ, มุขวฏฺฏิยาปิ คเหตุํ วฏฺฏติ. สเจ [Pg.116] ตถาปิ น สกฺโกติ, อาธารเกน คเหตพฺโพ. อาสนสาลาย ปตฺตํ คเหตฺวา นิสินฺโน ภิกฺขุ นิทฺทํ โอกฺกนฺโต โหติ, เนว อาหริยมานํ, น ทียมานํ ชานาติ, อปฺปฏิคฺคหิตํ โหติ. สเจ ปน อาโภคํ กตฺวา นิสินฺโน โหติ, วฏฺฏติ. สเจปิ โส หตฺเถน อาธารกํ มุญฺจิตฺวา ปาเทน เปลฺเลตฺวา นิทฺทายติ, วฏฺฏติเยว. ปาเทน อาธารกํ อกฺกมิตฺวา ปฏิคฺคณฺหนฺตสฺส ปน ชาครนฺตสฺสปิ อนาทรปฏิคฺคหณํ โหติ, ตสฺมา น กตฺตพฺพํ. เกจิ ‘‘เอวํ อาธารเกน ปฏิคฺคหณํ กายปฏิพทฺธปฏิพทฺเธน ปฏิคฺคหณํ นาม โหติ, ตสฺมา น วฏฺฏตี’’ติ วทนฺติ, ตํ วจนมตฺตเมว, อตฺถโต ปน สพฺพมฺเปตํ กายปฏิพทฺธเมว โหติ. กายสํสคฺเคปิ เจส นโย ทสฺสิโต. ยมฺปิ ภิกฺขุสฺส ทียมานํ ปตติ, ตมฺปิ สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. 107. Khi những người dâng cúng múc (thức ăn) bằng vá, những giọt (thức ăn) từ vá rơi vào bát trước, (được xem là) đã rơi tốt đẹp; không có tội vì đã được mang đến để dâng. Nếu khi cơm đang được bỏ vào bằng nồi nhỏ, lọ nghẹ hoặc tro từ nồi rơi vào, không có tội vì đã được mang đến. Vật thực đang được dâng cho vị tỳ khưu kế bên văng ra khỏi bát rồi rơi vào bát của vị khác, (được xem là) đã rơi tốt đẹp. Vì vật ấy đã được thọ nhận rồi. Nếu khi những người dâng cúng bẻ cành cây chùm ngây đắng v.v... cho một vị tỳ khưu, những giọt nhựa từ cành cây rơi vào bát của vị khác, bình bát phải được thọ nhận; vị nào mà họ bẻ (cành cây) phía trên bát, khi (nhựa) rơi vào bát của vị ấy, không có tội vì đã được mang đến với ý muốn dâng cúng. Họ dâng bình bát đã được đổ đầy cháo sữa, vì nóng, vị ấy không thể cầm ở phía dưới, được phép cầm ở vành miệng bát. Nếu vẫn không thể, nên nhận bằng cái kiềng bát. Vị tỳ khưu ngồi cầm bát trong nhà nghỉ rồi ngủ gật, không biết vật thực đang được mang đến, cũng không biết đang được dâng cúng, (vật thực ấy) trở thành chưa được thọ nhận. Nhưng nếu vị ấy ngồi có tác ý, thì được phép. Nếu vị ấy buông kiềng bát ra khỏi tay, dùng chân kẹp lại rồi ngủ, vẫn được phép. Nhưng đối với vị nào dùng chân đạp lên kiềng bát mà thọ nhận, dù đang thức, cũng là sự thọ nhận thiếu tôn trọng; vì vậy, không nên làm. Một số vị nói rằng: “Việc thọ nhận bằng kiềng bát như vậy được gọi là thọ nhận bằng vật nối liền với vật nối liền với thân, vì vậy không được phép.” Đó chỉ là lời nói suông của họ; nhưng về mặt ý nghĩa, tất cả những thứ này đều là vật nối liền với thân. Phương pháp này cũng đã được chỉ ra trong trường hợp tiếp xúc với thân. Và vật thực nào đang được dâng cho vị tỳ khưu mà bị rơi xuống, cũng được phép tự mình nhặt lên rồi dùng. ตตฺริทํ สุตฺตํ – Về vấn đề đó, đây là kinh văn – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยํ ทียมานํ ปตติ, ตํ สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ, ปริจฺจตฺตํ ตํ, ภิกฺขเว, ทายเกหี’’ติ (จูฬว. ๒๗๓). “Này các tỳ khưu, Ta cho phép, vật thực nào đang được dâng cúng mà bị rơi xuống, hãy tự mình nhặt lên rồi dùng. Này các tỳ khưu, vì vật dâng cúng ấy đã được các thí chủ từ bỏ.” อิทญฺจ ปน สุตฺตํ เนยฺยตฺถํ, ตสฺมา เอวเมตฺถ อธิปฺปาโย เวทิตพฺโพ – ยํ ทียมานํ ทายกสฺส หตฺถโต ปริคฬิตฺวา สุทฺธาย วา ภูมิยา ปทุมินิปณฺเณ วา วตฺถกฏสารกาทีสุ วา ปตติ, ตํ สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ยํ ปน สรชาย ภูมิยํ ปตติ, ตํ รชํ ปุญฺฉิตฺวา วา โธวิตฺวา วา ปฏิคฺคเหตฺวา วา ปริภุญฺชิตพฺพํ. สเจ ปวฏฺฏนฺตํ อญฺญสฺส ภิกฺขุโน สนฺติกํ คจฺฉติ, เตน อาหราเปตุมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ตํ ภิกฺขุํ วทติ ‘‘ตฺวํเยว ขาทา’’ติ, ตสฺสปิ ขาทิตุํ วฏฺฏติ, อนาณตฺเตน ปน เตน น คเหตพฺพํ. ‘‘อนาณตฺเตนปิ อิตรสฺส ทสฺสามีติ คเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. กสฺมา ปเนตํ อิตรสฺส ภิกฺขุโน คเหตุํ น วฏฺฏตีติ? ภควตา อนนุญฺญาตตฺตา. ภควตา หิ ‘‘สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุ’’นฺติ วทนฺเตน ยสฺเสว ตํ ทียมานํ ปตติ, ตสฺส อปฺปฏิคฺคหิตกมฺปิ ตํ คเหตฺวา ปริโภโค อนุญฺญาโต. ‘‘ปริจฺจตฺตํ ตํ, ภิกฺขเว, ทายเกหี’’ติ วจเนน ปเนตฺถ ปรสนฺตกภาโว ทีปิโต, ตสฺมา อญฺญสฺส สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ, ตสฺส ปน อาณตฺติยา วฏฺฏตีติ อยํ กิเรตฺถ อธิปฺปาโย. ยสฺมา จ เอตํ อปฺปฏิคฺคหิตกตฺตา [Pg.117] อนุญฺญาตํ, ตสฺมา ยถาฐิตํเยว อนามสิตฺวา เกนจิ ปิทหิตฺวา ฐปิตํ ทุติยทิวเสปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, สนฺนิธิปจฺจยา อนาปตฺติ, ปฏิคฺคเหตฺวา ปน ปริภุญฺชิตพฺพํ. ตํ ทิวสํเยว หิ ตสฺส สามํ คเหตฺวา ปริโภโค อนุญฺญาโต, น ตโต ปรนฺติ อยมฺปิ กิเรตฺถ อธิปฺปาโย. Lại nữa, kinh này có ý nghĩa cần được suy diễn, do đó, ở đây nên được hiểu ý nghĩa như vầy: Vật thực đang được dâng cúng, bị tuột khỏi tay của người thí chủ rồi rơi xuống đất sạch, hoặc trên lá sen, hoặc trên vải, chiếu, v.v... thì được phép tự mình lượm lấy và dùng. Còn vật thực nào rơi trên đất có bụi bặm thì nên phủi bụi, hoặc rửa sạch, hoặc thọ nhận lại rồi mới nên dùng. Nếu vật thực ấy lăn đến gần vị tỳ khưu khác thì vị tỳ khưu (được dâng cúng) cũng được phép bảo người đem lại. Nếu vị ấy bảo vị tỳ khưu kia rằng: ‘Chính đại đức hãy dùng đi’ thì vị tỳ khưu kia cũng được phép dùng. Tuy nhiên, nếu không được bảo thì vị tỳ khưu kia không nên lấy. Trong sớ Kurundī có nói: ‘Dù không được bảo, cũng được phép lượm lấy với ý nghĩ ‘tôi sẽ đưa cho vị kia.’’ Nhưng tại sao vị tỳ khưu kia lại không được phép lượm lấy vật thực ấy? Vì không được đức Thế Tôn cho phép. Thật vậy, khi đức Thế Tôn nói: ‘Hãy tự mình lượm lấy và dùng,’ Ngài đã cho phép việc thọ dụng vật thực ấy, dù chưa được thọ nhận, chỉ đối với vị tỳ khưu nào mà vật thực đang được dâng cúng bị rơi xuống. Với lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, vật thực ấy đã được các thí chủ từ bỏ,’ ở đây, tính chất là tài sản của người khác đã được chỉ rõ. Do đó, vị tỳ khưu khác không được phép tự mình lượm lấy và dùng, nhưng nếu có sự chỉ bảo của vị tỳ khưu kia thì được phép. Đây được cho là ý nghĩa ở đây. Và bởi vì vật thực này được cho phép do chưa được thọ nhận, cho nên, nếu để nguyên như vậy, không chạm đến, dùng vật gì đó đậy lại, thì đến ngày thứ hai cũng được phép dùng, không có tội do việc cất giữ. Tuy nhiên, nên thọ nhận lại rồi mới dùng. Thật vậy, việc tự mình lượm lấy và dùng chỉ được cho phép đối với vị ấy trong ngày hôm đó, không phải sau đó. Đây cũng được cho là ý nghĩa ở đây. ๑๐๘. อิทานิ อพฺโพหาริกนโย วุจฺจติ. ภุญฺชนฺตานญฺหิ ทนฺตา ขียนฺติ, นขา ขียนฺติ, ปตฺตสฺส วณฺโณ ขียติ, สพฺพํ อพฺโพหาริกํ. สตฺถเกน อุจฺฉุอาทีสุ ผาลิเตสุ มลํ ปญฺญายติ, เอตํ นวสมุฏฺฐิตํ นาม, ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. สตฺถกํ โธวิตฺวา ผาลิเตสุ มลํ น ปญฺญายติ, โลหคนฺธมตฺตํ โหติ, ตํ อพฺโพหาริกํ. ยมฺปิ สตฺถกํ คเหตฺวา ปริหรนฺติ, เตน ผาลิเตปิ เอเสว นโย. น หิ ตํ ปริโภคตฺถาย ปริหรนฺตีติ. มูลเภสชฺชาทีนิ ปิสนฺตานํ วา โกฏฺเฏนฺตานํ วา นิสทนิสทโปตกอุทุกฺขลมุสลาทีนิ ขียนฺติ, ปริหรณกวาสึ ตาเปตฺวา เภสชฺชตฺถาย ตกฺเก วา ขีเร วา ปกฺขิปนฺติ, ตตฺถ นีลิกา ปญฺญายติ, สตฺถเก วุตฺตสทิโสว วินิจฺฉโย. อามกตกฺกาทีสุ ปน สยํ น ปกฺขิปิตพฺพา, ปกฺขิปติ เจ, สามํปากโต น มุจฺจติ. เทเว วสฺสนฺเต ปิณฺฑาย จรนฺตสฺส สรีรโต วา จีวรโต วา กิลิฏฺฐอุทกํ ปตฺเต ปตติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. รุกฺขมูลาทีสุ ภุญฺชนฺตสฺส ปติเตปิ เอเสว นโย. สเจ ปน สตฺตาหํ วสฺสนฺเต เทเว สุทฺธํ อุทกํ โหติ, อพฺโภกาสโต วา ปตติ, วฏฺฏติ. 108. Bây giờ, phương pháp về những trường hợp không cấu thành tội được nói đến. Khi các vị đang dùng bữa, răng bị mòn, móng tay bị mòn, màu sắc của bát bị phai, tất cả đều không cấu thành tội. Khi dùng dao nhỏ để chẻ mía, v.v..., nếu có rỉ sét hiện ra, đây được gọi là mới phát sinh, nên thọ nhận lại rồi mới dùng. Nếu rửa sạch dao nhỏ rồi chẻ thì không thấy rỉ sét, chỉ có mùi kim loại, trường hợp này không cấu thành tội. Cả trường hợp dùng dao nhỏ mang theo bên mình để chẻ cũng tương tự như vậy. Vì rằng vị ấy không mang theo dao với mục đích sử dụng (vào việc ăn uống). Khi nghiền hoặc giã các loại dược thảo là rễ cây, v.v..., cối, chày, thớt đá, v.v... bị mòn đi. Khi hơ nóng chiếc rìu nhỏ mang theo bên mình rồi nhúng vào sữa chua hoặc sữa tươi vì mục đích chữa bệnh, nếu có màu xanh lam hiện ra, quyết định cũng tương tự như đã nói về trường hợp dao nhỏ. Tuy nhiên, không nên tự mình nhúng vào sữa chua sống, v.v... Nếu nhúng vào thì không thoát khỏi tội tự mình nấu nướng. Khi trời mưa, trong lúc đi khất thực, nước bẩn từ thân thể hoặc từ y rơi vào trong bát thì nên thọ nhận lại. Khi đang dùng bữa ở dưới gốc cây, v.v..., nếu có vật gì rơi vào thì cũng tương tự như vậy. Tuy nhiên, nếu trời mưa suốt bảy ngày mà nước trong sạch, hoặc nước từ trên trời rơi xuống thì được phép. ๑๐๙. สามเณรสฺส โอทนํ เทนฺเตน ตสฺส ปตฺตคตํ อจฺฉุปนฺเตเนว ทาตพฺโพ, ปตฺโต วาสฺส ปฏิคฺคเหตพฺโพ. อปฺปฏิคฺคหิเต โอทนํ ฉุปิตฺวา ปุน อตฺตโน ปตฺเต โอทนํ คณฺหนฺตสฺส อุคฺคหิตโก โหติ. สเจ ปน ทาตุกาโม หุตฺวา ‘‘อาหร, สามเณร, ปตฺตํ, โอทนํ คณฺหาหี’’ติ วทติ, อิตโร ‘‘อลํ มยฺห’’นฺติ ปฏิกฺขิปติ, ปุน ‘‘ตเวตํ มยา ปริจฺจตฺต’’นฺติ จ วุตฺเต ‘‘น มยฺหํ เอเตนตฺโถ’’ติ วทติ, สตกฺขตฺตุมฺปิ ปริจฺจชตุ, ยาว อตฺตโน หตฺถคตํ, ตาว ปฏิคฺคหิตเมว โหติ. สเจ ปน อาธารเก ฐิตํ นิรเปกฺโข ‘‘คณฺหาหี’’ติ วทติ, ปุน ปฏิคฺคเหตพฺพํ. สาเปกฺโข อาธารเก ปตฺตํ ฐเปตฺวา ‘‘เอตฺโต ปูวํ วา ภตฺตํ วา คณฺหาหี’’ติ สามเณรํ วทติ, สามเณโร หตฺถํ โธวิตฺวา สเจปิ สตกฺขตฺตุํ คเหตฺวา อตฺตโน ปตฺตคตํ อผุสนฺโตว อตฺตโน ปตฺเต [Pg.118] ปกฺขิปติ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. ยทิ ปน อตฺตโน ปตฺตคตํ ผุสิตฺวา ตโต คณฺหาติ, สามเณรสนฺตเกน สํสฏฺฐํ โหติ, ปุน ปฏิคฺคเหตพฺพํ. เกจิ ปน ‘‘สเจปิ คยฺหมานํ ฉิชฺชิตฺวา ตตฺถ ปตติ, ปุน ปฏิคฺคเหตพฺพ’’นฺติ วทนฺติ. ตํ ‘‘เอกํ ภตฺตปิณฺฑํ คณฺห, เอกํ ปูวํ คณฺห, อิมสฺส คุฬปิณฺฑสฺส เอตฺตกํ ปเทสํ คณฺหา’’ติ เอวํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา วุตฺเต เวทิตพฺพํ, อิธ ปน ปริจฺเฉโท นตฺถิ, ตสฺมา ยํ สามเณรสฺส ปตฺเต ปตติ, ตเทว ปฏิคฺคหณํ วิชหติ, หตฺถคตํ ปน ยาว สามเณโร วา ‘‘อล’’นฺติ น โอรมติ, ภิกฺขุ วา น วาเรติ, ตาว ภิกฺขุสฺเสว สนฺตกํ, ตสฺมา ปฏิคฺคหณํ น วิชหติ. สเจ อตฺตโน วา ภิกฺขูนํ วา ยาคุปจนกภาชเน เกสญฺจิ อตฺถาย ภตฺตํ ปกฺขิปติ, ‘‘สามเณร, ภาชนสฺส อุปริ หตฺถํ กโรหี’’ติ วตฺวา ตสฺส หตฺเถ ปกฺขิปิตพฺพํ. ตสฺส หตฺถโต ภาชเน ปติตญฺหิ ทุติยทิวเส ภาชนสฺส อกปฺปิยภาวํ น กโรติ ปริจฺจตฺตตฺตา. สเจ เอวํ อกตฺวา ปกฺขิปติ, ปตฺตมิว ภาชนํ นิรามิสํ กตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. 109. Khi cho cơm một vị sa di, vị tỳ khưu nên cho mà không chạm vào vật thực có trong bát của vị sa di ấy, hoặc nên thọ nhận bát của vị ấy. Nếu chạm vào cơm trong bát chưa được thọ nhận rồi lại lấy cơm trong bát của mình thì việc thọ nhận bị hủy bỏ. Tuy nhiên, nếu có ý muốn cho và nói rằng: ‘Này sa di, hãy mang bát lại đây, hãy lấy cơm đi,’ nhưng vị kia từ chối: ‘Đối với con đã đủ rồi,’ và khi được nói lại rằng: ‘Cái này ta đã từ bỏ cho ngươi rồi,’ vị ấy vẫn nói: ‘Con không cần đến cái này,’ thì dù có từ bỏ một trăm lần, chừng nào vật thực còn trong tay mình thì chừng đó vẫn được xem là đã thọ nhận. Tuy nhiên, nếu vị tỳ khưu không còn luyến tiếc, nói ‘hãy lấy đi’ trong khi bát đang đặt trên giá đỡ thì phải thọ nhận lại. Nếu còn luyến tiếc, đặt bát trên giá đỡ và bảo vị sa di: ‘Hãy lấy bánh hoặc cơm từ đây,’ vị sa di rửa tay, dù có lấy một trăm lần và bỏ vào bát của mình mà không chạm vào vật thực đã có trong bát của mình thì không cần phải thọ nhận lại. Nhưng nếu sau khi chạm vào vật thực trong bát của mình rồi mới lấy từ bát kia thì vật thực ấy đã bị trộn lẫn với vật sở hữu của sa di, nên phải thọ nhận lại. Một số vị thầy lại nói: ‘Nếu vật thực đang được lấy bị đứt và rơi vào đó (bát của tỳ khưu) thì phải thọ nhận lại.’ Điều đó nên được hiểu là trong trường hợp đã được nói với sự giới hạn như: ‘Hãy lấy một vắt cơm,’ ‘hãy lấy một cái bánh,’ ‘hãy lấy chừng này của cục đường mật này.’ Nhưng ở đây không có sự giới hạn, do đó, vật thực nào rơi vào bát của sa di thì chỉ vật thực đó mới mất đi sự thọ nhận. Còn vật thực trong tay (của tỳ khưu), chừng nào vị sa di chưa dừng lại và nói ‘đủ rồi,’ hoặc vị tỳ khưu chưa ngăn lại, thì chừng đó vẫn là sở hữu của vị tỳ khưu, do đó không mất đi sự thọ nhận. Nếu vị tỳ khưu bỏ cơm vào nồi nấu cháo cho mình hoặc cho các vị tỳ khưu khác vì lợi ích của ai đó, nên nói: ‘Này sa di, hãy đặt tay con lên trên nồi,’ rồi bỏ vào tay của vị ấy. Vì rằng vật thực rơi từ tay vị ấy vào nồi sẽ không làm cho cái nồi trở thành vật không hợp lệ vào ngày hôm sau, do đã được từ bỏ (cho sa di). Nếu không làm như vậy mà bỏ vào thì cái nồi, cũng giống như cái bát, phải được làm cho không còn dính thức ăn rồi mới được dùng. ๑๑๐. ทายกา ยาคุกุฏํ ฐเปตฺวา คตา, ตํ ทหรสามเณโร ปฏิคฺคณฺหาเปตุํ น สกฺโกติ, ภิกฺขุ ปตฺตํ อุปนาเมติ, สามเณโร กุฏสฺส คีวํ ปตฺตสฺส มุขวฏฺฏิยํ ฐเปตฺวา อาวชฺเชติ, ปตฺตคตา ยาคุ ปฏิคฺคหิตาว โหติ. อถ วา ภิกฺขุ ภูมิยํ หตฺถํ ฐเปติ, สามเณโร ปวฏฺเฏตฺวา หตฺถํ อาโรเปติ, วฏฺฏติ. ปูวปจฺฉิภตฺตปจฺฉิอุจฺฉุภาราทีสุปิ เอเสว นโย. สเจ ปฏิคฺคหณูปคํ ภารํ ทฺเว ตโย สามเณรา เทนฺติ, เอเกน วา พลวตา อุกฺขิตฺตํ ทฺเว ตโย ภิกฺขู คณฺหนฺติ, วฏฺฏติ. มญฺจสฺส วา ปีฐสฺส วา ปาเท เตลฆฏํ วา ผาณิตฆฏํ วา ลคฺเคนฺติ, ภิกฺขุสฺส มญฺเจปิ ปีเฐปิ นิสีทิตุํ วฏฺฏติ, อุคฺคหิตกํ นาม น โหติ. 110. Các thí chủ đặt nồi cháo xuống rồi đi, vị sa-di nhỏ không thể dâng cúng nồi cháo ấy, vị tỳ-khưu đưa bình bát đến gần, vị sa-di đặt cổ nồi vào miệng bát rồi nghiêng đổ, cháo đã vào trong bát được xem là đã thọ nhận. Hoặc là, vị tỳ-khưu đặt tay trên đất, vị sa-di lăn (vật) rồi đặt lên tay, được phép. Trong các trường hợp giỏ bánh, giỏ cơm, bó mía nặng v.v... cũng cùng phương pháp này. Nếu hai ba vị sa-di dâng một vật nặng vừa sức một người dâng cúng, hoặc hai ba vị tỳ-khưu nhận lấy vật được một sa-di khỏe mạnh nâng lên, được phép. Họ treo hũ dầu hoặc hũ đường phèn vào chân giường hoặc chân ghế, vị tỳ-khưu được phép ngồi trên giường hoặc trên ghế, không gọi là vật đã mất sự dâng cúng. นาคทนฺตเก วา องฺกุสเก วา ทฺเว เตลฆฏา ลคฺคิตา โหนฺติ อุปริ ปฏิคฺคหิตโก, เหฏฺฐา อปฺปฏิคฺคหิตโก. อุปริมํ คเหตุํ วฏฺฏติ, เหฏฺฐา ปฏิคฺคหิตโก, อุปริ อปฺปฏิคฺคหิตโก, อุปริมํ คเหตฺวา อิตรํ คณฺหโต อุปริโม อุคฺคหิตโก โหติ. เหฏฺฐามญฺเจ อปฺปฏิคฺคหิตกํ เตลถาลกํ โหติ, ตญฺเจ สมฺมชฺชนฺโต สมฺมุญฺชนิยา ฆฏฺเฏติ, อุคฺคหิตกํ น โหติ, ‘‘ปฏิคฺคหิตกํ คณฺหิสฺสามี’’ติ อปฺปฏิคฺคหิตกํ คเหตฺวา ญตฺวา ปุน ฐเปติ, อุคฺคหิตกํ น โหติ, พหิ นีหริตฺวา สญฺชานาติ, พหิ อฏฺฐเปตฺวา หริตฺวา ตตฺเถว ฐเปตพฺพํ, นตฺถิ โทโส. สเจ [Pg.119] ปน ปุพฺเพ วิวริตฺวา ฐปิตํ, น ปิทหิตพฺพํ. ยถา ปุพฺเพ ฐิตํ, ตเถว ฐเปตพฺพํ. สเจ พหิ ฐเปติ, ปุน น ฉุปิตพฺพํ. Trên móc ngà voi hoặc trên móc câu có hai hũ dầu được treo, hũ trên đã được thọ nhận, hũ dưới chưa được thọ nhận. Được phép lấy hũ trên. Nếu hũ dưới đã được thọ nhận, hũ trên chưa được thọ nhận, khi cầm lấy hũ trên để lấy hũ kia (hũ dưới), hũ trên trở thành vật đã mất sự dâng cúng. Dưới gầm giường có một chén dầu chưa được thọ nhận, nếu vị tỳ-khưu đang quét dùng chổi chạm vào nó, nó không trở thành vật đã mất sự dâng cúng. Với ý định "tôi sẽ lấy vật đã thọ nhận" lại cầm nhầm vật chưa thọ nhận, sau khi biết thì đặt lại, nó không trở thành vật đã mất sự dâng cúng. Nếu mang ra ngoài rồi mới nhận ra, không được đặt ở bên ngoài mà phải mang về đặt lại đúng chỗ cũ, không có lỗi. Nhưng nếu trước đó nó được đặt ở trạng thái mở, thì không được đậy lại. Phải được đặt lại y như trạng thái đã được đặt trước đây. Nếu đặt nó ở bên ngoài, không được chạm vào lần nữa. ๑๑๑. ปฏิคฺคหิตเก เตลาทิมฺหิ กณฺณิกา อุฏฺเฐติ, สิงฺคิเวราทิมฺหิ ฆนจุณฺณํ, ตํสมุฏฺฐานเมว นาม ตํ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. ตาลํ วา นาฬิเกรํ วา อารุฬฺโห โยตฺเตน ผลปิณฺฑึ โอตาเรตฺวา อุปริ ฐิโตว ‘‘คณฺหถา’’ติ วทติ, น คเหตพฺพํ. สเจ อญฺโญ ภูมิยํ ฐิโต โยตฺตปาสเก คเหตฺวา อุกฺขิปิตฺวา เทติ, วฏฺฏติ. สผลํ มหาสาขํ กปฺปิยํ กาเรตฺวา ปฏิคฺคณฺหาติ, ผลานิ ปฏิคฺคหิตาเนว โหนฺติ, ยถาสุขํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อนฺโตวติยํ ฐตฺวา วตึ ฉินฺทิตฺวา อุจฺฉุํ วา ติมฺพรูสกํ วา เทนฺติ, หตฺถปาเส สติ วฏฺฏติ. ทณฺฑเกสุ อปหริตฺวา นิคฺคตํ คณฺหนฺตสฺส วฏฺฏติ, ปหริตฺวา นิคฺคเต อฏฺฐกถาสุ โทโส น ทสฺสิโต. มยํ ปน ‘‘ยํ ฐานํ ปหฏํ, ตโต สยํปติตมิว โหตี’’ติ ตกฺกยาม, ตมฺปิ ฐตฺวา คจฺฉนฺเต ยุชฺชติ สุงฺกฆาตโต ปวฏฺเฏตฺวา พหิปติตภณฺฑํ วิย. วตึ วา ปาการํ วา ลงฺฆาเปตฺวา เทนฺติ, สเจ ปน อปุถุโล ปากาโร, อนฺโตปากาเร พหิปากาเร จ ฐิตสฺส หตฺถปาโส ปโหติ, หตฺถสตมฺปิ อุทฺธํ คนฺตฺวา สมฺปตฺตํ คเหตุํ วฏฺฏติ. 111. Trong dầu v.v... đã được thọ nhận, nấm mốc nổi lên, trong gừng v.v... có bột đông đặc, nó được gọi là thứ sinh khởi từ chính vật đó, không cần phải thọ nhận lại. Người leo lên cây thốt nốt hoặc cây dừa, dùng dây thừng hạ buồng quả xuống, trong khi vẫn còn ở trên cây nói rằng "Hãy nhận lấy", không được nhận. Nếu một người khác đứng trên mặt đất cầm vào vòng dây, nâng lên và dâng, thì được phép. Thọ nhận một cành cây lớn có quả sau khi đã làm cho hợp lệ, các quả ấy được xem là đã thọ nhận, được phép dùng tùy thích. Họ đứng bên trong hàng rào, chặt hàng rào rồi dâng mía hoặc quả thị, được phép nếu ở trong tầm tay. Được phép nhận vật rơi ra mà không va vào các thanh rào. Về trường hợp rơi ra do va chạm, trong các sách Chú giải không chỉ ra lỗi. Còn chúng tôi thì suy xét rằng: "nơi nào bị va chạm, từ đó nó giống như tự rơi xuống", điều đó cũng hợp lý khi nó đi qua, giống như hàng hóa bị đánh bật ra khỏi trạm thuế quan và rơi ra ngoài. Họ dâng bằng cách cho vượt qua hàng rào hoặc tường thành. Nhưng nếu tường thành không dày, tầm tay của người đứng bên trong và bên ngoài tường thành có thể vươn tới, thì được phép nhận vật dù nó đi lên cao cả trăm tay và đến nơi. ภิกฺขุ คิลานํ สามเณรํ ขนฺเธน วหติ, โส ผลาผลํ ทิสฺวา คเหตฺวา ขนฺเธ นิสินฺโนว เทติ, วฏฺฏติ. อปโร ภิกฺขุํ วหนฺโต ขนฺเธ นิสินฺนสฺส ภิกฺขุโน เทติ, วฏฺฏติเยว. ภิกฺขุ ผลินึ สาขํ ฉายตฺถาย คเหตฺวา คจฺฉติ, ผลานิ ขาทิตุํ จิตฺเต อุปฺปนฺเน ปฏิคฺคหาเปตฺวา ขาทิตุํ วฏฺฏติ. มจฺฉิกวารณตฺถํ กปฺปิยํ กาเรตฺวา ปฏิคฺคณฺหาติ, ขาทิตุกาโม เจ โหติ, มูลปฏิคฺคหณเมว วฏฺฏติ, ขาทนฺตสฺส นตฺถิ โทโส. ภิกฺขุ ปฏิคฺคหณารหํ ภณฺฑํ มนุสฺสานํ ยาเน ฐเปตฺวา มคฺคํ คจฺฉติ, ยานํ กทฺทเม ลคฺคติ, ทหโร จกฺกํ คเหตฺวา อุกฺขิปติ, วฏฺฏติ, อุคฺคหิตกํ นาม น โหติ. นาวาย ฐเปตฺวา นาวํ อริตฺเตน วา ปาเชติ, หตฺเถน วา กฑฺฒติ, วฏฺฏติ. อุฬุมฺเปปิ เอเสว นโย. จาฏิยํ วา กุณฺฑเก วา ฐเปตฺวาปิ ตํ อนุปสมฺปนฺเนน คาหาเปตฺวา อนุปสมฺปนฺนํ พาหายํ คเหตฺวา ตริตุํ วฏฺฏติ. ตสฺมิมฺปิ อสติ อนุปสมฺปนฺนํ คาหาเปตฺวา ตํ พาหายํ คเหตฺวา ตริตุํ วฏฺฏติ. Vị tỳ-khưu cõng vị sa-di bị bệnh trên vai, vị sa-di ấy thấy trái cây, hái lấy rồi dâng trong khi vẫn ngồi trên vai, được phép. Một người khác (sa-di) đang cõng tỳ-khưu, dâng (vật thực) cho vị tỳ-khưu đang ngồi trên vai, cũng được phép. Vị tỳ-khưu cầm một cành cây có quả để che bóng mát đi, khi tâm khởi lên muốn ăn quả, cho người dâng lại rồi ăn thì được phép. Thọ nhận (cành cây) sau khi làm cho hợp lệ để xua ruồi, nếu muốn ăn, việc thọ nhận ban đầu là đủ, người ăn không có lỗi. Vị tỳ-khưu đặt vật đáng được thọ nhận trên xe của người thế tục rồi đi trên đường, chiếc xe bị kẹt trong bùn, người nhỏ (sa-di) cầm bánh xe nâng lên, được phép, không gọi là vật đã mất sự dâng cúng. Đặt (vật thực) trên thuyền rồi chèo thuyền bằng sào hoặc kéo bằng tay, được phép. Trên bè cũng cùng phương pháp này. Hoặc đặt (vật thực) trong vại hoặc trong chậu, rồi cho người chưa thọ cụ túc giới cầm vật đó, sau đó nắm cánh tay người chưa thọ cụ túc giới để vượt qua (sông), được phép. Khi không có những vật đó (vại, chậu), cho người chưa thọ cụ túc giới cầm (vật thực), rồi nắm cánh tay người đó để vượt qua, được phép. อุปาสกา [Pg.120] คมิกภิกฺขูนํ ปาเถยฺยตณฺฑุเล เทนฺติ, สามเณรา ภิกฺขูนํ ตณฺฑุเล คเหตฺวา อตฺตโน ตณฺฑุเล คเหตุํ น สกฺโกนฺติ, ภิกฺขู เตสํ ตณฺฑุเล คณฺหนฺติ, สามเณรา อตฺตนา คหิตตณฺฑุเลสุ ขีเณสุ อิตเรหิ ตณฺฑุเลหิ ยาคุํ ปจิตฺวา สพฺเพสํ ปตฺตานิ ปฏิปาฏิยา ฐเปตฺวา ยาคุํ อากิรนฺติ, ปณฺฑิโต สามเณโร อตฺตโน ปตฺตํ คเหตฺวา เถรสฺส เทติ, เถรสฺส ปตฺตํ ทุติยตฺเถรสฺสาติ เอวํ สพฺพานิปิ ปริวตฺเตติ, สพฺเพหิ สามเณรสฺส สนฺตกํ ภุตฺตํ โหติ, วฏฺฏติ. สเจปิ สามเณโร อปณฺฑิโต โหติ, อตฺตโน ปตฺเต ยาคุํ สยเมว ปาตุํ อารภติ, ‘‘อาวุโส, ตุยฺหํ ยาคุํ มยฺหํ เทหี’’ติ เถเรหิ ปฏิปาฏิยา ยาจิตฺวาปิ ปิวิตุํ วฏฺฏติ, สพฺเพหิ สามเณรสฺส สนฺตกเมว ภุตฺตํ โหติ, เนว อุคฺคหิตปจฺจยา, น สนฺนิธิปจฺจยา วชฺชํ ผุสนฺติ. เอตฺถ ปน มาตาปิตูนํ เตลาทีนิ, ฉายาทีนํ อตฺถาย สาขาทีนิ จ หรนฺตานํ อิเมสญฺจ วิเสโส น ทิสฺสติ, ตสฺมา การณํ อุปปริกฺขิตพฺพํ. Các cận sự nam dâng gạo làm lương thực cho các tỳ-khưu đi đường. Các sa-di cầm gạo của các tỳ-khưu và không thể cầm gạo của mình, các tỳ-khưu cầm gạo của họ (các sa-di). Khi gạo mà các sa-di cầm đã hết, họ dùng số gạo còn lại (của các tỳ-khưu) để nấu cháo, đặt bát của tất cả mọi người theo thứ tự rồi múc cháo vào. Vị sa-di trí tuệ cầm bát của mình đưa cho vị trưởng lão, lấy bát của vị trưởng lão đưa cho vị trưởng lão thứ hai, cứ như vậy đổi tất cả các bát. Như vậy, tất cả (các tỳ-khưu) đã dùng vật sở hữu của sa-di, được phép. Nếu vị sa-di không có trí tuệ, bắt đầu tự mình uống cháo trong bát của mình, các vị trưởng lão lần lượt xin: "Này hiền giả, hãy cho tôi cháo của bạn", rồi uống thì cũng được phép. Như vậy, tất cả đã dùng chính vật sở hữu của sa-di, không phạm lỗi do duyên mất sự dâng cúng, cũng không do duyên cất giữ. Tuy nhiên, ở đây, không thấy có sự khác biệt giữa trường hợp những vị mang dầu v.v... của cha mẹ, và mang cành cây v.v... để che bóng mát, với trường hợp những vị này (dùng vật thực của sa-di). Vì vậy, cần phải xem xét lý do. ๑๑๒. สามเณโร ภตฺตํ ปจิตุกาโม ตณฺฑุเล โธวิตฺวา นิจฺจาเลตุํ น สกฺโกติ, ภิกฺขุนา ตณฺฑุเล จ ภาชนญฺจ ปฏิคฺคเหตฺวา ตณฺฑุเล โธวิตฺวา นิจฺจาเลตฺวา ภาชนํ อุทฺธนํ อาโรเปตพฺพํ, อคฺคิ น กาตพฺโพ, ปกฺกกาเล วิวริตฺวา ปกฺกภาโว ชานิตพฺโพ. สเจ ทุปฺปกฺกํ โหติ, ปากตฺถาย ปิทหิตุํ น วฏฺฏติ, รชสฺส วา ฉาริกาย วา อปตนตฺถาย วฏฺฏติ, ปกฺกกาเล โอโรปิตุํ ภุญฺชิตุมฺปิ วฏฺฏติ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. สามเณโร ปฏิพโล ปจิตุํ, ขโณ ปนสฺส นตฺถิ กตฺถจิ คนฺตุกาโม, ภิกฺขุนา สตณฺฑุโลทกํ ภาชนํ ปฏิคฺคเหตฺวา อุทฺธนํ อาโรเปตฺวา ‘‘อคฺคึ ชาเลตฺวา คจฺฉา’’ติ วตฺตพฺโพ. ตโต ปรํ ปุริมนเยเนว สพฺพํ กาตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุ ยาคุอตฺถาย สุทฺธภาชนํ อาโรเปตฺวา อุทกํ ตาเปติ, วฏฺฏติ. ตตฺเต อุทเก สามเณโร ตณฺฑุเล ปกฺขิปติ, ตโต ปฏฺฐาย ภิกฺขุนา อคฺคิ น กาตพฺโพ, ปกฺกยาคุํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปาตุํ วฏฺฏติ. สามเณโร ยาคุํ ปจติ, หตฺถกุกฺกุจฺจโก ภิกฺขุ กีฬนฺโต ภาชนํ อามสติ, ปิธานํ อามสติ, อุคฺคตํ เผณํ ฉินฺทิตฺวา ปหรติ, ตสฺเสว ปาตุํ น วฏฺฏติ, ทุรุปจิณฺณํ นาม โหติ. สเจ ปน ทพฺพึ วา อุฬุงฺกํ วา คเหตฺวา อนุกฺขิปนฺโต [Pg.121] อาโลเฬติ, สพฺเพสํ น วฏฺฏติ, สามํปากญฺเจว โหติ ทุรุปจิณฺณญฺจ. สเจ อุกฺขิปติ, อุคฺคหิตกมฺปิ โหติ. 112. Vị sa-di muốn nấu cơm, sau khi vo gạo không thể làm ráo nước, vị tỳ-khưu nên nhận lấy gạo và vật đựng, vo gạo, làm ráo nước rồi đặt vật đựng lên bếp, không được nhóm lửa, khi cơm chín nên mở nắp ra để biết tình trạng chín. Nếu cơm bị sượng, không được đậy nắp lại để cho chín, nhưng được phép đậy lại để cho bụi hoặc tro không rơi vào. Khi cơm đã chín, được phép nhấc xuống và thọ dụng, không cần phải nhận lại lần nữa. Vị sa-di có khả năng nấu, nhưng vị ấy không có thời gian rảnh vì muốn đi đến nơi nào đó, vị tỳ-khưu nên nhận lấy vật đựng có cả gạo và nước, đặt lên bếp rồi nói rằng: “Con hãy nhóm lửa rồi đi đi.” Sau đó, được phép làm tất cả theo cách thức trước. Vị tỳ-khưu vì mục đích nấu cháo, đặt nồi sạch lên bếp rồi nấu nước thì được phép. Khi nước đã nóng, vị sa-di bỏ gạo vào, kể từ đó vị tỳ-khưu không được nhóm lửa, nên nhận cháo đã nấu chín rồi được phép dùng. Vị sa-di nấu cháo, vị tỳ-khưu táy máy tay chân trong lúc đùa giỡn chạm vào vật đựng, chạm vào nắp, vớt bọt đang trào lên rồi bỏ đi, thì chỉ riêng vị ấy không được dùng, (hành vi ấy) gọi là hành vi không đúng cách. Còn nếu cầm lấy vá hoặc muỗng khuấy mà không nhấc lên, thì tất cả đều không được dùng, vừa là tự nấu vừa là hành vi không đúng cách. Nếu nhấc lên, cũng là làm mất sự dâng cúng. ๑๑๓. ภิกฺขุนา ปิณฺฑาย จริตฺวา อาธารเก ปตฺโต ฐปิโต โหติ. ตตฺร เจ อญฺโญ โลลภิกฺขุ กีฬนฺโต ปตฺตํ อามสติ, ปตฺตปิธานํ อามสติ, ตสฺเสว ตโต ลทฺธภตฺตํ น วฏฺฏติ. สเจ น ปตฺตํ อุกฺขิปิตฺวา ฐเปติ, สพฺเพสํ น วฏฺฏติ. ตตฺถชาตกผลินิสาขาย วา วลฺลิยา วา คเหตฺวา จาเลติ, ตสฺเสว ตโต ลทฺธผลํ น วฏฺฏติ, ทุรุปจิณฺณทุกฺกฏญฺจ อาปชฺชติ. ‘‘ผลรุกฺขํ ปน อปสฺสยิตุํ วา ตตฺถ กณฺฏกํ วา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ, ทุรุปจิณฺณํ น โหตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. อรญฺเญ ปติตํ ปน อมฺพผลาทึ ทิสฺวา ‘‘สามเณรสฺส ทสฺสามี’’ติ อาหริตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. สีหวิฆาสาทึ ทิสฺวาปิ ‘‘สามเณรสฺส ทสฺสามี’’ติ ปฏิคฺคเหตฺวา วา อปฺปฏิคฺคเหตฺวา วา อาหริตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน สกฺโกติ วิตกฺกํ โสเธตุํ, ตโต ลทฺธํ ขาทิตุมฺปิ วฏฺฏติ, เนว อามกมํสปฏิคฺคหณปจฺจยา, น อุคฺคหิตกปจฺจยา วชฺชํ ผุสติ. มาตาปิตูนํ อตฺถาย เตลาทีนิ คเหตฺวา คจฺฉโต อนฺตรามคฺเค พฺยาธิ อุปฺปชฺชติ, ตโต ยํ อิจฺฉติ, ตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน มูเลปิ ปฏิคฺคหิตํ โหติ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. มาตาปิตูนํ ตณฺฑุเล อาหริตฺวา เทติ, เต ตโตเยว ยาคุอาทีนิ สมฺปาเทตฺวา ตสฺส เทนฺติ, วฏฺฏติ, สนฺนิธิปจฺจยา อุคฺคหิตปจฺจยา วา โทโส นตฺถิ. 113. Vị tỳ-khưu sau khi đi khất thực về, đặt bát trên cái kê bát. Nếu ở đó có một vị tỳ-khưu phóng dật khác trong lúc đùa giỡn chạm vào bát, chạm vào nắp bát, thì chỉ riêng vị ấy không được dùng vật thực đã nhận được từ trong bát đó. Nếu vị ấy nhấc bát lên rồi không đặt lại, thì tất cả đều không được dùng. Nắm lấy cành hoặc dây leo có trái mọc ở đó mà rung lắc, thì chỉ riêng vị ấy không được dùng trái cây nhận được từ đó, và phạm tội dukkata về hành vi không đúng cách. Trong Đại Sớ Giải có nói: “Còn đối với cây có trái, được phép dựa vào hoặc buộc gai vào đó, không phải là hành vi không đúng cách.” Còn đối với trái xoài v.v. rơi rụng trong rừng, thấy rồi nghĩ rằng “Ta sẽ cho vị sa-di” thì được phép mang về cho. Thấy thức ăn thừa của sư tử v.v., nghĩ rằng “Ta sẽ cho vị sa-di” thì dù nhận hay không nhận, cũng được phép mang về cho. Nhưng nếu có thể làm trong sạch ý nghĩ, cũng được phép ăn thịt nhận được từ đó, không phạm tội do duyên nhận thịt sống, không phạm tội do duyên làm mất sự dâng cúng. Vị tỳ-khưu vì lợi ích của cha mẹ mang dầu v.v. đi, giữa đường bị bệnh phát sinh, vị ấy muốn vật gì từ đó, thì được phép nhận vật ấy và thọ dụng. Nhưng nếu vật ấy đã được nhận ngay từ đầu, thì không cần phải nhận lại lần nữa. Vị ấy mang gạo về cho cha mẹ, họ từ chính số gạo đó chuẩn bị cháo v.v. rồi dâng cho vị ấy, thì được phép, không có lỗi do duyên cất giữ hay do duyên làm mất sự dâng cúng. ๑๑๔. ภิกฺขุ ปิทหิตฺวา อุทกํ ตาเปติ, ยาว ปริกฺขยา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปเนตฺถ ฉาริกา ปตติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. ทีฆสณฺฑาเสน ถาลกํ คเหตฺวา เตลํ ปจนฺตสฺส ฉาริกา ปตติ, หตฺเถน อมุญฺจนฺเตเนว ปจิตฺวา โอตาเรตฺวา ปฏิคฺคเหตพฺพํ. สเจ องฺคาราปิ ทารูนิปิ ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตานิ, มูลปฏิคฺคหณเมว วฏฺฏติ. ภิกฺขุ อุจฺฉุํ ขาทติ, สามเณโร ‘‘มยฺหมฺปิ เทถา’’ติ วทติ, ‘‘อิโต ฉินฺทิตฺวา คณฺหา’’ติ วุตฺโต คณฺหาติ, อวเสเส ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. คุฬปิณฺฑํ ขาทนฺตสฺสปิ เอเสว นโย. วุตฺโตกาสโต ฉินฺทิตฺวา คหิตาวเสสญฺหิ อชหิตปฏิคฺคหณเมว โหติ. ภิกฺขุ คุฬํ ภาเชนฺโต ปฏิคฺคเหตฺวา โกฏฺฐาเส กโรติ, ภิกฺขูปิ สามเณราปิ อาคนฺตฺวา เอกคฺคหเณเนว เอกเมกํ โกฏฺฐาสํ คณฺหนฺติ, คหิตาวเสสํ ปฏิคฺคหิตเมว โหติ. สเจ โลลสามเณโร [Pg.122] คณฺหิตฺวา คณฺหิตฺวา ปุน ฐเปติ, ตสฺส คหิตาวเสสํ อปฺปฏิคฺคหิตกเมว โหติ. 114. Vị tỳ-khưu đậy nắp rồi nấu nước, được phép thọ dụng cho đến khi dùng hết. Nếu tro rơi vào trong đó, phải được nhận lại. Trong khi dùng kẹp dài cầm cái chảo để thắng dầu, nếu tro rơi vào, thì tay vẫn không buông ra, nấu xong rồi nhấc xuống, phải được nhận lại. Nếu than và củi đã được nhận và cất giữ, thì sự nhận ban đầu là đủ. Vị tỳ-khưu ăn mía, vị sa-di nói: “Xin hãy cho con nữa.” Vị tỳ-khưu bảo rằng: “Con hãy bẻ từ đây mà lấy,” rồi vị sa-di bẻ lấy, thì phần còn lại không cần phải nhận lại lần nữa. Đối với người đang ăn đường phèn cũng theo cách thức này. Vì rằng phần còn lại sau khi đã bẻ lấy từ chỗ được chỉ vẫn là vật đã được nhận chưa bị từ bỏ. Vị tỳ-khưu trong khi chia đường phèn, nhận rồi chia thành các phần, các vị tỳ-khưu và sa-di đến, chỉ bằng một lần cầm lấy mỗi người một phần, thì phần còn lại sau khi lấy vẫn là vật đã được nhận. Nếu vị sa-di phóng dật cứ lấy đi lấy lại rồi đặt xuống, thì phần còn lại sau khi vị ấy lấy trở thành vật chưa được nhận. ภิกฺขุ ธูมวฏฺฏึ ปฏิคฺคเหตฺวา ธูมํ ปิวติ, มุขญฺจ กณฺโฐ จ มโนสิลาย ลิตฺโต วิย โหติ, ยาวกาลิกํ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, ยาวกาลิเกน ยาวชีวิกสํสคฺเค โทโส นตฺถิ. ปตฺตํ วา รชนํ วา ปจนฺตสฺส กณฺณนาสจฺฉิทฺเทหิ ธูโม ปวิสติ, พฺยาธิปจฺจยา ปุปฺผํ วา ผลํ วา อุปสิงฺฆติ, อพฺโพหาริกตฺตา วฏฺฏติ. ภตฺตุคฺคาโร ตาลุํ อาหจฺจ อนฺโตเยว ปวิสติ, อวิสยตฺตา วฏฺฏติ, มุขํ ปวิฏฺฐํ ปน อชฺโฌหรโต วิกาเล อาปตฺติ. ทนฺตนฺตเร ลคฺคสฺส อามิสสฺส รโส ปวิสติ, อาปตฺติเยว. สเจ สุขุมํ อามิสํ โหติ, รโส น ปญฺญายติ, อพฺโพหาริกปกฺขํ ภชติ. อุปกฏฺเฐ กาเล นิรุทกฏฺฐาเน ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา กกฺขาเรตฺวา ทฺเว ตโย เขฬปิณฺเฑ ปาเตตฺวา อุทกฏฺฐานํ คนฺตฺวา มุขํ วิกฺขาเลตพฺพํ. ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตสิงฺคิเวราทีนํ องฺกุรา นิกฺขมนฺติ, ปุน ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. โลเณ อสติ สมุทฺโททเกน โลณกิจฺจํ กาตุํ วฏฺฏติ, ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตโลโณทกํ โลณํ โหติ, โลณํ วา อุทกํ โหติ, รโส วา ผาณิตํ โหติ, ผาณิตํ วา รโส โหติ, มูลปฏิคฺคหณเมว วฏฺฏติ. Vị tỳ khưu sau khi đã thọ nhận điếu thuốc, hút khói, miệng và cổ họng giống như được thoa hùng hoàng, được phép dùng vật yāvakālika (dùng trong buổi sáng), không có lỗi trong việc trộn lẫn vật yāvakālika với vật yāvajīvika (dùng trọn đời). Khói đi vào các lỗ tai, lỗ mũi của vị đang nung bát hoặc đang nấu thuốc nhuộm; do duyên bệnh tật, vị ấy ngửi hoa hoặc quả, được phép vì là vật abbohārika (không phải vật thực). Cơn ợ cơm chạm vào vòm miệng rồi đi vào bên trong, được phép vì không phải là đối tượng của tội. Nhưng vật đã đi vào miệng, nếu nuốt vào trong phi thời thì phạm tội. Vị nước của vật thực dính ở kẽ răng đi vào (bên trong), vẫn phạm tội. Nếu là vật thực nhỏ nhặt, vị không thể nhận biết được thì thuộc về phần abbohārika. Vào lúc gần đúng ngọ, ở nơi không có nước, sau khi đã dùng cơm, nên khạc nhổ hai ba miếng đàm rồi đi đến nơi có nước để súc miệng. Các mầm non mọc ra từ gừng v.v... đã được thọ nhận và cất giữ, không cần phải thọ nhận lại. Khi không có muối, được phép làm công việc của muối bằng nước biển; nước muối đã được thọ nhận và cất giữ trở thành muối, hoặc muối trở thành nước, hoặc nước (mía) trở thành đường phèn, hoặc đường phèn trở thành nước (mía), chỉ sự thọ nhận ban đầu là được phép. หิมกรกา อุทกคติกา เอว. ปาริหาริเกน กตกฏฺฐินา อุทกํ ปสาเทนฺติ, ตํ อพฺโพหาริกํ, อามิเสน สทฺธึ วฏฺฏติ. อามิสคติเกหิ กปิตฺถผลาทีหิ ปสาทิตํ ปุเรภตฺตเมว วฏฺฏติ. โปกฺขรณีอาทีสุ อุทกํ พหลํ โหติ, วฏฺฏติ. สเจ ปน มุเข หตฺเถ จ ลคฺคติ, น วฏฺฏติ, ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. เขตฺเตสุ กสิตฏฺฐาเน พหลํ อุทกํ โหติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. สเจ สนฺทิตฺวา กนฺทราทีนิ ปวิสิตฺวา นทึ ปูเรติ, วฏฺฏติ. กกุธโสพฺภาทโย โหนฺติ รุกฺขโต ปติเตหิ ปุปฺเผหิ สญฺฉนฺโนทกา. สเจ ปุปฺผรโส น ปญฺญายติ, ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ. ปริตฺตํ อุทกํ โหติ, รโส ปญฺญายติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. ปพฺพตกนฺทราทีสุ กาฬวณฺณปณฺณจฺฉนฺนอุทเกปิ เอเสว นโย. Mưa đá và tuyết chỉ được xem như nước. Người ta làm trong nước bằng hạt cây lọc nước (katakaṭṭhina) mang theo bên mình, nước ấy là vật abbohārika, được phép dùng chung với vật thực. Nước được làm trong bằng trái quách v.v... là những thứ được xem như vật thực thì chỉ được phép dùng trước ngọ. Nước ở trong hồ sen v.v... bị đặc, được phép dùng. Nhưng nếu nó dính vào miệng và tay thì không được phép, nên thọ nhận rồi dùng. Nước bị đặc ở nơi cày bừa trong các thửa ruộng, nên được thọ nhận. Nếu nó chảy vào khe núi v.v... rồi làm đầy sông, được phép dùng. Đối với nước bị bao phủ bởi hoa rơi từ các cây như kakudha, sobbha, v.v..., nếu vị của hoa không thể nhận biết được thì không cần phải thọ nhận. Nước có ít, vị có thể nhận biết được, nên được thọ nhận. Đối với nước bị bao phủ bởi lá cây màu đen ở trong hang núi, khe núi v.v... cũng có cùng phương thức này. ปานียฆเฏ สเรณุกานิ วา สวณฺฏขีรานิ วา ปุปฺผานิ ปกฺขิตฺตานิ โหนฺติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ, ปุปฺผานิ วา ปฏิคฺคเหตฺวา ปกฺขิปิตพฺพานิ. ปาฏลิมลฺลิกา ปกฺขิตฺตา โหนฺติ, วาสมตฺตํ ติฏฺฐติ, ตํ อพฺโพหาริกํ. ทุภิยทิวเสปิ [Pg.123] อามิเสน สทฺธึ วฏฺฏติ. ภิกฺขุนา ฐปิตปุปฺผวาสิตกปานียโต สามเณโร ปานียํ คเหตฺวา ปีตาวเสสกํ ตตฺเถว อากิรติ, ปฏิคฺคเหตพฺพํ. ปทุมสราทีสุ อุทกํ สนฺถริตฺวา ฐิตํ ปุปฺผเรณุํ ฆเฏน วิกฺขมฺเภตฺวา อุทกํ คเหตุํ วฏฺฏติ. กปฺปิยํ การาเปตฺวา ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตํ ทนฺตกฏฺฐํ โหติ, สเจ ตสฺส รสํ ปิวิตุกาโม, มูลปฏิคฺคหณเมว วฏฺฏติ, อปฺปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ. อชานนฺตสฺส รเส ปวิฏฺเฐปิ อาปตฺติเยว. อจิตฺตกญฺหิ อิทํ สิกฺขาปทํ. Các loại hoa có phấn hoặc hoa có nhựa ở cuống được bỏ vào trong bình nước uống, nên được thọ nhận; hoặc nên thọ nhận hoa rồi bỏ vào. Hoa pāṭali và hoa lài được bỏ vào, chỉ còn lại mùi hương, nước ấy là vật abbohārika. Vào ngày thứ hai, cũng được phép dùng chung với vật thực. Vị sa-di lấy nước từ bình nước uống đã được tỳ khưu ướp hương hoa và cất giữ, rồi đổ phần còn lại sau khi uống vào lại trong đó, nên được thọ nhận. Được phép dùng bình gạt phấn hoa đang phủ trên mặt nước trong hồ sen v.v... để lấy nước. Cây tăm xỉa răng đã được làm cho hợp lệ, đã được thọ nhận và cất giữ, nếu muốn uống vị của nó thì chỉ sự thọ nhận ban đầu là được phép; cây tăm xỉa răng được cất giữ mà chưa thọ nhận thì nên được thọ nhận. Vị không biết (giới luật), dù vị (của tăm xỉa răng) đi vào (bên trong) vẫn phạm tội. Vì học giới này là loại acittaka (không phụ thuộc vào tác ý). ๑๑๕. มหาภูเตสุ กึ วฏฺฏติ, กึ น วฏฺฏตีติ? ขีรํ ตาว วฏฺฏติ, กปฺปิยมํสขีรํ วา โหตุ อกปฺปิยมํสขีรํ วา, ปิวนฺตสฺส อนาปตฺติ. อสฺสุ เขโฬ สิงฺฆาณิกา มุตฺตํ กรีสํ เสมฺหํ ทนฺตมลํ อกฺขิคูถโก กณฺณคูถโก สรีเร อุฏฺฐิตโลณนฺติ อิทํ สพฺพํ วฏฺฏติ. ยํ ปเนตฺถ ฐานโต จวิตฺวา ปตฺเต วา หตฺเถ วา ปตติ, ตํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, องฺคลคฺคํ ปฏิคฺคหิตกเมว. อุณฺหปายาสํ ภุญฺชนฺตสฺส เสโท องฺคุลิอนุสาเรน เอกาพทฺโธว หุตฺวา ปายาเส สนฺติฏฺฐติ, ปิณฺฑาย วา จรนฺตสฺส หตฺถโต ปตฺตสฺส มุขวฏฺฏิโต วา ปตฺตตลํ โอโรหติ, เอตฺถ ปฏิคฺคหณกิจฺจํ นตฺถิ, ฌามมหาภูเต อิทํ นาม น วฏฺฏตีติ นตฺถิ, ทุชฺฌาปิตํ ปน น วฏฺฏติ. สุชฺฌาปิตํ ปน มนุสฺสฏฺฐิมฺปิ จุณฺณํ กตฺวา เลเห อุปเนตุํ วฏฺฏติ. จตฺตาริ มหาวิกฏานิ อสติ กปฺปิยการเก สามํ คเหตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏนฺติ. เอตฺถ จ ทุพฺพโจปิ อสมตฺโถปิ กปฺปิยการโก อสนฺตปกฺเขเยว ติฏฺฐติ. ฉาริกาย อสติ สุกฺขทารุํ ฌาเปตฺวา ฉาริกา คเหตพฺพา. สุกฺขทารุมฺหิ อสติ อลฺลทารุํ รุกฺขโต ฉินฺทิตฺวาปิ กาตุํ วฏฺฏติ. อิทํ ปน จตุพฺพิธมฺปิ มหาวิกฏํ กาโลทิสฺสํ นาม, สปฺปทฏฺฐกฺขเณเยว วฏฺฏติ. 115. Trong các đại chủng, cái gì được phép, cái gì không được phép? Trước hết, sữa được phép, dù là sữa của loài có thịt hợp lệ hay sữa của loài có thịt không hợp lệ, người uống không phạm tội. Nước mắt, nước bọt, nước mũi, nước tiểu, phân, đàm, bựa răng, ghèn mắt, ráy tai, muối nổi lên trên thân, tất cả những thứ này đều được phép. Bất cứ thứ gì trong số này rơi ra khỏi vị trí của nó và rớt vào bát hoặc tay, nên được thọ nhận; vật dính vào thân được xem như đã thọ nhận. Mồ hôi của người đang ăn cháo nóng chảy theo ngón tay thành một dòng liên tục rồi đọng lại trong cháo; hoặc (mồ hôi) từ tay hay từ vành miệng của vị đang đi khất thực nhỏ xuống đáy bát, ở đây không cần phải thọ nhận. Đối với đại chủng đã bị đốt, không có loại nào gọi là không được phép; nhưng vật bị đốt không kỹ thì không được phép. Nhưng vật được đốt kỹ, dù là xương người, cũng được phép tán thành bột rồi dùng để liếm. Bốn loại dược phẩm chính, khi không có người làm cho hợp lệ, được phép tự tay lấy và dùng. Ở đây, người làm cho hợp lệ dù khó bảo hay không có khả năng cũng được xem là thuộc trường hợp không có mặt. Khi không có tro, nên đốt củi khô để lấy tro. Khi không có củi khô, cũng được phép chặt cây tươi từ trên cây để làm. Bốn loại dược phẩm chính này được gọi là kālodissa (chỉ định theo thời gian), chỉ được phép dùng vào khoảnh khắc bị rắn cắn. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ปฏิคฺคหณวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần quyết định về sự thọ nhận đã kết thúc. ๒๑. ปวารณาวินิจฺฉยกถา 21. Phần quyết định về lễ Pavāraṇā ๑๑๖. ปฏิกฺเขปปวารณาติ ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตรํ ภุญฺชมาเนน ยสฺส กสฺสจิ อภิหฏโภชนสฺส ปฏิกฺเขปสงฺขาตา ปวารณา. สา จ น เกวลํ ปฏิกฺเขปมตฺเตน โหติ, อถ โข ปญฺจงฺควเสน. ตตฺริมานิ [Pg.124] ปญฺจงฺคานิ – อสนํ, โภชนํ, ทายกสฺส หตฺถปาเส ฐานํ, อภิหาโร, อภิหฏสฺส ปฏิกฺเขโปติ. ตตฺถ อสนนฺติ วิปฺปกตโภชนํ, ภุญฺชมาโน เจส ปุคฺคโล โหตีติ อตฺโถ. โภชนนฺติ ปวารณปฺปโหนกํ โภชนํ, โอทนาทีนญฺจ อญฺญตรํ ปฏิกฺขิปิตพฺพํ โภชนํ โหตีติ อตฺโถ. ทายกสฺส หตฺถปาเส ฐานนฺติ ปวารณปฺปโหนกํ โภชนํ คณฺหิตฺวา ทายกสฺส อฑฺฒเตยฺยหตฺถปฺปมาเณ โอกาเส อวฏฺฐานํ. อภิหาโรติ หตฺถปาเส ฐิตสฺส ทายกสฺส กาเยน อภิหาโร. อภิหฏสฺส ปฏิกฺเขโปติ เอวํ อภิหฏสฺส กาเยน วา วาจาย วา ปฏิกฺเขโป. อิติ อิเมสํ ปญฺจนฺนํ องฺคานํ วเสน ปวารณา โหติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ – 116. Paṭikkhepapavāraṇā (sự ngăn cản bằng cách từ chối) là sự ngăn cản được gọi là sự từ chối đối với vật thực được bất cứ ai mang đến, bởi người đang dùng một trong năm loại vật thực. Và sự ngăn cản ấy không phải chỉ xảy ra bằng sự từ chối, mà thật ra là do năm chi phần. Trong đó, đây là năm chi phần: đang ăn, vật thực, thí chủ đứng trong tầm tay, sự mang đến, sự từ chối vật được mang đến. Trong đó, đang ăn có nghĩa là việc ăn chưa xong, nghĩa là ‘vị ấy đang ăn.’ Vật thực có nghĩa là vật thực thích hợp cho việc pavāraṇā, nghĩa là là một trong các loại vật thực cần được từ chối, bắt đầu bằng cơm. Thí chủ đứng trong tầm tay là việc thí chủ đứng ở một nơi trong khoảng cách hai cùi tay rưỡi sau khi đã lấy vật thực thích hợp cho việc pavāraṇā. Sự mang đến là sự mang đến bằng thân của người thí chủ đang đứng trong tầm tay. Sự từ chối vật được mang đến là sự từ chối vật được mang đến như vậy bằng thân hoặc bằng lời nói. Như vậy, do năm chi phần này mà sự pavāraṇā xảy ra. Điều này cũng đã được nói rằng: ‘‘ปญฺจหิ, อุปาลิ, อากาเรหิ ปวารณา ปญฺญายติ, อสนํ ปญฺญายติ, โภชนํ ปญฺญายติ, หตฺถปาเส ฐิโต, อภิหรติ, ปฏิกฺเขโป ปญฺญายตี’’ติ (ปริ. ๔๒๘). “Này Upāli, sự pavāraṇā được biết đến do năm cách thức: việc đang ăn được biết đến, vật thực được biết đến, (thí chủ) đứng trong tầm tay, (thí chủ) mang đến, sự từ chối được biết đến.” ๑๑๗. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๓๘-๙) – ‘‘อสน’’นฺติอาทีสุ ตาว ยํ อสฺนาติ, ยญฺจ โภชนํ หตฺถปาเส ฐิเตน อภิหฏํ ปฏิกฺขิปติ, ตํ โอทโน กุมฺมาโส สตฺตุ มจฺโฉ มํสนฺติ อิเมสํ อญฺญตรเมว เวทิตพฺพํ. ตตฺถ โอทโน นาม สาลิ วีหิ ยโว โคธุโม กงฺคุ วรโก กุทฺรูสโกติ สตฺตนฺนํ ธญฺญานํ ตณฺฑุเลหิ นิพฺพตฺโต. ตตฺร สาลีติ อนฺตมโส นีวารํ อุปาทาย สพฺพาปิ สาลิชาติ. วีหีติ สพฺพาปิ วีหิชาติ. ยวโคธุเมสุ เภโท นตฺถิ. กงฺคูติ เสตรตฺตกาฬเภทา สพฺพาปิ กงฺคุชาติ. วรโกติ อนฺตมโส วรกโจรกํ อุปาทาย สพฺพาปิ เสตวณฺณา วรกชาติ. กุทฺรูสโกติ กาฬกุทฺรูสโก เจว สามากาทิเภทา จ สพฺพาปิ ติณธญฺญชาติ. นีวารวรกโจรกา เจตฺถ ธญฺญานุโลมาติ วทนฺติ, ธญฺญานิ โหนฺตุ ธญฺญานุโลมานิ วา, เอเตสํ วุตฺตปฺปเภทานํ สตฺตนฺนํ ธญฺญานํ ตณฺฑุเล คเหตฺวา ‘‘ภตฺตํ ปจิสฺสามา’’ติ วา ‘‘ยาคุํ ปจิสฺสามา’’ติ วา ‘‘อมฺพิลปายาสาทีสุ อญฺญตรํ ปจิสฺสามา’’ติ วา ยํ กิญฺจิ สนฺธาย ปจนฺตุ, สเจ อุณฺหํ สีตลํ วา ภุญฺชนฺตานํ โภชนกาเล คหิตคหิตฏฺฐาเน โอธิ ปญฺญายติ, โอทนสงฺคหเมว คจฺฉติ, ปวารณํ ชเนติ. สเจ โอธิ น ปญฺญายติ, ยาคุสงฺคหํ คจฺฉติ, ปวารณํ น ชเนติ. 117. Trong đó, đây là sự phân định: Trước hết, về các từ ‘đang ăn’ v.v... vật mà vị ấy ăn, và vật thực được người đứng trong tầm tay mang đến mà vị ấy từ chối, vật ấy nên được biết là một trong những thứ này: cơm, bột lúa mạch, bánh bột, cá, thịt. Trong đó, cơm là vật được làm từ gạo của bảy loại ngũ cốc: lúa sāli, lúa vīhi, lúa mạch, lúa mì, kê, lúa varaka, lúa kudrūsaka. Trong đó, lúa sāli là tất cả các loại lúa sāli, kể cả lúa hoang. Lúa vīhi là tất cả các loại lúa vīhi. Không có sự khác biệt giữa lúa mạch và lúa mì. Kê là tất cả các loại kê, có các loại trắng, đỏ, đen. Lúa varaka là tất cả các loại lúa varaka màu trắng, kể cả lúa varakacoraka. Lúa kudrūsaka là lúa kudrūsaka đen và các loại khác như sāmāka, tất cả các loại ngũ cốc họ cỏ. Ở đây, họ nói rằng lúa hoang và lúa varakacoraka tương tự như ngũ cốc. Dù là ngũ cốc hay tương tự ngũ cốc, sau khi lấy gạo của bảy loại ngũ cốc đã được đề cập này, họ hãy nấu với bất kỳ ý định nào, dù là “chúng tôi sẽ nấu cơm,” hay “chúng tôi sẽ nấu cháo,” hay “chúng tôi sẽ nấu một trong các món như cháo chua, cháo sữa,” nếu trong lúc ăn, dù nóng hay nguội, vào lúc thọ thực, ở chỗ lấy lên mà thấy có ranh giới (tức là vón cục), thì được xếp vào loại cơm, và phát sinh pavāraṇā. Nếu không thấy có ranh giới, thì được xếp vào loại cháo, và không phát sinh pavāraṇā. โยปิ [Pg.125] ปายาโส วา ปณฺณผลกฬีรมิสฺสกา อมฺพิลยาคุ วา อุทฺธนโต โอตาริตมตฺตา อพฺภุณฺหา โหติ อาวชฺชิตฺวา ปิวิตุํ สกฺกา, หตฺเถน คหิโตกาเสปิ โอธึ น ทสฺเสติ, ปวารณํ น ชเนติ. สเจ ปน อุสุมาย วิคตาย สีตลภูตา ฆนภาวํ คจฺฉติ, โอธึ ทสฺเสติ, ปุน ปวารณํ ชเนติ, ปุพฺเพ ตนุภาโว น รกฺขติ. สเจปิ ทธิตกฺกาทีนิ อาโรเปตฺวา พหู ปณฺณผลกฬีเร ปกฺขิปิตฺวา มุฏฺฐิมตฺตาปิ ตณฺฑุลา ปกฺขิตฺตา โหนฺติ, โภชนกาเล เจ โอธิ ปญฺญายติ, ปวารณํ ชเนติ. อยาคุเก นิมนฺตเน ‘‘ยาคุํ ทสฺสามา’’ติ ภตฺเต อุทกกญฺชิกขีราทีนิ อากิริตฺวา ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ เทนฺติ. กิญฺจาปิ ตนุโก โหติ, ปวารณํ ชเนติเยว. สเจ ปน ปกฺกุถิเตสุ อุทกาทีสุ ปกฺขิปิตฺวา ปจิตฺวา เทนฺติ, ยาคุสงฺคหเมว คจฺฉติ. ยาคุสงฺคหํ คเตปิ ตสฺมึ วา อญฺญสฺมึ วา ยตฺถ มจฺฉมํสํ ปกฺขิปนฺติ, สเจ สาสปมตฺตมฺปิ มจฺฉมํสขณฺฑํ วา นฺหารุ วา ปญฺญายติ, ปวารณํ ชเนติ, สุทฺธรสโก ปน รสกยาคุ วา น ชเนติ. ฐเปตฺวา วุตฺตธญฺญตณฺฑุเล อญฺเญหิ เวณุตณฺฑุลาทีหิ วา กณฺฑมูลผเลหิ วา เยหิ เกหิจิ กตํ ภตฺตมฺปิ ปวารณํ น ชเนติ, ปเคว ฆนยาคุ. สเจ ปเนตฺถ มจฺฉมํสํ ปกฺขิปนฺติ, ชเนติ. มหาปจฺจริยํ ‘‘ปุปฺผิอตฺถาย ภตฺตมฺปิ ปวารณํ ชเนตี’’ติ วุตฺตํ. ปุปฺผิอตฺถาย ภตฺตํ นาม ปุปฺผิขชฺชกตฺถาย กุถิตุทเก ปกฺขิปิตฺวา เสทิตตณฺฑุลา วุจฺจนฺติ. สเจ ปน เต ตณฺฑุเล สุกฺขาเปตฺวา ขาทนฺติ, วฏฺฏติ, เนว สตฺตุสงฺขฺยํ, น ภตฺตสงฺขฺยํ คจฺฉนฺติ. ปุน เตหิ กตภตฺตํ ปวาเรติเยว. เต ตณฺฑุเล สปฺปิเตลาทีสุ วา ปจนฺติ, ปูวํ วา กโรนฺติ, น ปวาเรนฺติ. ปุถุกา วา ตาหิ กตสตฺตุภตฺตาทีนิ วา น ปวาเรนฺติ. Cũng vậy, cháo sữa hay cháo chua trộn với lá, quả, măng, vừa mới nhắc xuống khỏi bếp, còn rất nóng, có thể nghiêng bát để húp, ngay cả ở chỗ lấy bằng tay cũng không thấy có ranh giới, thì không phát sinh pavāraṇā. Nhưng nếu khi hơi đã bay hết, nó nguội đi và trở nên đặc lại, nó cho thấy ranh giới, thì lại phát sinh pavāraṇā; trạng thái lỏng trước đó không có tác dụng. Ngay cả nếu, sau khi cho sữa chua, sữa bơ, v.v., và cho nhiều lá, quả, măng vào, dù chỉ một nắm gạo được cho vào, nếu vào lúc thọ thực mà thấy có ranh giới, nó phát sinh pavāraṇā. Trong một lời mời không có cháo, họ nói “chúng tôi sẽ dâng cháo” rồi đổ nước, nước cơm, sữa, v.v., vào cơm và dâng cúng với lời nói “xin các ngài hãy dùng cháo.” Mặc dù nó lỏng, nó vẫn phát sinh pavāraṇā. Nhưng nếu họ cho vào nước đang sôi, v.v., nấu rồi dâng, nó được xếp vào loại cháo. Ngay cả khi được xếp vào loại cháo, trong món đó hoặc trong món khác, nơi nào họ cho cá hoặc thịt vào, nếu thấy dù chỉ một miếng cá hoặc thịt nhỏ bằng hạt cải, hoặc một sợi gân, nó phát sinh pavāraṇā; nhưng nước canh thuần túy hoặc cháo-canh thì không phát sinh. Ngoại trừ gạo của các loại ngũ cốc đã nói, ngay cả cơm làm từ những thứ khác như hạt tre, hoặc từ củ, rễ, quả, bất kể là gì, cũng không phát sinh pavāraṇā, huống chi là cháo đặc. Nếu họ cho cá hoặc thịt vào đó, nó phát sinh. Trong Mahāpaccarī, có nói rằng: “ngay cả cơm để làm bỏng cũng phát sinh pavāraṇā.” Cơm để làm bỏng là gạo được hấp bằng cách cho vào nước sôi với mục đích làm món ăn vặt bằng bỏng. Nhưng nếu họ phơi khô những hạt gạo đó rồi ăn, thì được phép; chúng không được xếp vào loại bánh bột, cũng không được xếp vào loại cơm. Một lần nữa, cơm làm từ chúng vẫn phát sinh pavāraṇā. Họ nấu những hạt gạo đó trong bơ lỏng, dầu, v.v., hoặc làm bánh, chúng không phát sinh pavāraṇā. Cốm, hoặc bánh bột, cơm, v.v., làm từ chúng, không phát sinh pavāraṇā. กุมฺมาโส นาม ยเวหิ กตกุมฺมาโส. อญฺเญหิ ปน มุคฺคาทีหิ กตกุมฺมาโส ปวารณํ น ชเนติ. Bột lúa mạch là bột lúa mạch làm từ lúa mạch. Nhưng bột làm từ những thứ khác như đậu xanh, v.v., không phát sinh pavāraṇā. สตฺตุ นาม สาลิวีหิยเวหิ กตสตฺตุ. กงฺคุวรกกุทฺรูสกสีสานิปิ ภชฺชิตฺวา อีสกํ โกฏฺเฏตฺวา ถุเส ปลาเปตฺวา ปุน ทฬฺหํ โกฏฺเฏตฺวา จุณฺณํ กโรนฺติ. สเจปิ ตํ อลฺลตฺตา เอกพทฺธํ โหติ, สตฺตุสงฺคหเมว คจฺฉติ. ขรปากภชฺชิตานํ วีหีนํ ตณฺฑุเล โกฏฺเฏตฺวา เทนฺติ, ตมฺปิ จุณฺณํ สตฺตุสงฺคหเมว คจฺฉติ. สมปากภชฺชิตานํ ปน วีหีนํ วา วีหิปลาสานํ วา ตณฺฑุลา ภชฺชิตตณฺฑุลา เอว วา น ปวาเรนฺติ. เตสํ [Pg.126] ปน ตณฺฑุลานํ จุณฺณํ ปวาเรติ, ขรปากภชฺชิตานํ วีหีนํ กุณฺฑกมฺปิ ปวาเรติ. สมปากภชฺชิตานํ ปน อาตปสุกฺขานํ วา กุณฺฑกํ น ปวาเรติ. ลาชา วา เตหิ กตภตฺตสตฺตุอาทีนิ วา น ปวาเรนฺติ, ภชฺชิตปิฏฺฐํ วา ยํ กิญฺจิ สุทฺธขชฺชกํ วา น ปวาเรติ. มจฺฉมํสปูริตขชฺชกํ ปน สตฺตุโมทโก วา ปวาเรติ. มจฺโฉ มํสญฺจ ปากฏเมว. Sattu được gọi là bột sattu được làm bằng lúa Sāli, lúa, và lúa mạch. Kê, đậu varaka, lúa kudrūsaka, và lúa sīsā cũng được rang lên, giã sơ, sàng sảy trấu, rồi lại giã kỹ để làm thành bột. Nếu bột ấy bị dính lại do còn ẩm ướt thì vẫn được kể là sattu. Gạo của lúa được rang kỹ, khi được giã và dâng cúng, bột ấy cũng được kể là sattu. Còn gạo của lúa hoặc trấu lúa được rang sơ, hoặc chính các hạt gạo rang thì không làm cho (tỳ khưu) thỏa mãn (pavāraṇā). Tuy nhiên, bột của các loại gạo ấy thì làm cho thỏa mãn, cả tấm của lúa được rang kỹ cũng làm cho thỏa mãn. Còn tấm của (lúa) được rang sơ hoặc được phơi nắng thì không làm cho thỏa mãn. Cốm, hoặc cơm, bột sattu, v.v... được làm từ các thứ ấy cũng không làm cho thỏa mãn; bột mè rang hoặc bất cứ vật thực cứng thuần túy nào cũng không làm cho thỏa mãn. Tuy nhiên, vật thực cứng có nhồi cá hoặc thịt, hoặc bánh bột sattu thì làm cho thỏa mãn. Cá và thịt thì đã rõ ràng. อยํ ปน วิเสโส – สเจ ยาคุํ ปิวนฺตสฺส ยาคุสิตฺถมตฺตาเนว ทฺเว มจฺฉขณฺฑานิ วา มํสขณฺฑานิ วา เอกภาชเน วา นานาภาชเน วา เทนฺติ, ตานิ เจ อขาทนฺโต อญฺญํ ยํ กิญฺจิ ปวารณปฺปโหนกํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. ตโต เอกํ ขาทิตํ, เอกํ หตฺเถ วา ปตฺเต วา โหติ, โส เจ อญฺญํ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. ทฺเวปิ ขาทิตานิ โหนฺติ, มุเข สาสปมตฺตมฺปิ อวสิฏฺฐํ นตฺถิ, สเจปิ อญฺญํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กปฺปิยมํสํ ขาทนฺโต กปฺปิยมํสํ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. กปฺปิยมํสํ ขาทนฺโต อกปฺปิยมํสํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กสฺมา? อวตฺถุตาย. ยญฺหิ ภิกฺขุโน ขาทิตุํ วฏฺฏติ, ตํเยว ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติ. อิทํ ปน ชานนฺโต อกปฺปิยตฺตา ปฏิกฺขิปติ, อชานนฺโตปิ ปฏิกฺขิปิตพฺพฏฺฐาเน ฐิตเมว ปฏิกฺขิปติ นาม, ตสฺมา น ปวาเรติ. สเจ ปน อกปฺปิยมํสํ ขาทนฺโต กปฺปิยมํสํ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. กสฺมา? วตฺถุตาย. ยญฺหิ เตน ปฏิกฺขิตฺตํ, ตํ ปวารณาย วตฺถุ, ยํ ปน ขาทติ, ตํ กิญฺจาปิ ปฏิกฺขิปิตพฺพฏฺฐาเน ฐิตํ, ขาทิยมานํ ปน มํสภาวํ น ชหติ, ตสฺมา ปวาเรติ. อกปฺปิยมํสํ วา ขาทนฺโต อกปฺปิยมํสํ ปฏิกฺขิปติ, ปุริมนเยเนว น ปวาเรติ. กปฺปิยมํสํ วา อกปฺปิยมํสํ วา ขาทนฺโต ปญฺจนฺนํ โภชนานํ ยํ กิญฺจิ กปฺปิยโภชนํ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. กุลทูสกเวชฺชกมฺมอุตฺตริมนุสฺสธมฺมาโรจนสาทิตรูปิยาทีหิ นิพฺพตฺตํ พุทฺธปฏิกุฏฺฐํ อเนสนาย อุปฺปนฺนํ อกปฺปิยโภชนํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กปฺปิยโภชนํ วา อกปฺปิยโภชนํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กปฺปิยโภชนํ วา อกปฺปิยโภชนํ วา ภุญฺชนฺโตปิ กปฺปิยโภชนํ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. อกปฺปิยโภชนํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรตีติ สพฺพตฺถ วุตฺตนเยเนว การณํ เวทิตพฺพํ. Đây là điểm đặc biệt: Nếu trong khi (vị tỳ khưu) đang húp cháo, người ta dâng chỉ có hạt cơm trong cháo cùng với hai miếng cá hoặc hai miếng thịt, trong một vật đựng hoặc trong nhiều vật đựng khác nhau, nếu vị ấy chưa ăn chúng mà từ chối một vật thực khác nào đó có thể làm cho thỏa mãn, thì không thành thỏa mãn. Trong số đó, một miếng đã được ăn, một miếng còn ở trên tay hoặc trong bát, nếu vị ấy từ chối vật thực khác, thì thành thỏa mãn. Cả hai miếng đều đã được ăn, trong miệng không còn sót lại dù chỉ bằng hạt cải, nếu vị ấy từ chối vật thực khác, thì không thành thỏa mãn. Đang ăn thịt hợp thức mà từ chối thịt hợp thức, thì thành thỏa mãn. Đang ăn thịt hợp thức mà từ chối thịt không hợp thức, thì không thành thỏa mãn. Vì sao? Vì không phải là đối tượng (của sự thỏa mãn). Bởi vì, khi từ chối vật thực mà vị tỳ khưu được phép ăn, thì mới thành sự thỏa mãn. Còn vật này, vị ấy biết là không hợp thức nên từ chối; dù không biết, vị ấy cũng từ chối vật vốn ở trong trường hợp phải từ chối, vì thế không thành thỏa mãn. Còn nếu đang ăn thịt không hợp thức mà từ chối thịt hợp thức, thì thành thỏa mãn. Vì sao? Vì là đối tượng (của sự thỏa mãn). Bởi vì vật mà vị ấy đã từ chối là đối tượng của sự thỏa mãn; còn vật mà vị ấy đang ăn, tuy ở trong trường hợp phải từ chối, nhưng khi đang được ăn thì nó không mất đi bản chất là thịt, vì thế thành thỏa mãn. Hoặc đang ăn thịt không hợp thức mà từ chối thịt không hợp thức, thì không thành thỏa mãn theo như phương pháp đã nêu trước. Đang ăn thịt hợp thức hoặc thịt không hợp thức mà từ chối bất cứ vật thực hợp thức nào trong năm loại vật thực, thì thành thỏa mãn. Từ chối vật thực không hợp thức, đã được tạo ra do làm hư hỏng gia đình, hành nghề y, tuyên bố có pháp thượng nhân, ưa thích vàng bạc v.v..., bị đức Phật quở trách, phát sinh do sự tìm kiếm không chơn chánh, thì không thành thỏa mãn. Đang ăn vật thực hợp thức hoặc vật thực không hợp thức, nếu từ chối vật thực hợp thức, thì thành thỏa mãn. Nếu từ chối vật thực không hợp thức, thì không thành thỏa mãn. Như vậy, ở khắp mọi nơi, nguyên nhân cần được hiểu theo phương pháp đã được nói đến. ๑๑๘. เอวํ ‘‘อสน’’นฺติอาทีสุ ยญฺจ อสฺนาติ, ยญฺจ โภชนํ หตฺถปาเส ฐิเตน อภิหฏํ ปฏิกฺขิปนฺโต ปวารณํ อาปชฺชติ, ตํ อุตฺวา อิทานิ ยถา อาปชฺชติ, ตสฺส ชานนตฺถํ อยํ วินิจฺฉโย – อสนํ โภชนนฺติ เอตฺถ ตาว เยน เอกสิตฺถมฺปิ อชฺโฌหฏํ โหติ โส [Pg.127] สเจ ปตฺตมุขหตฺถานํ ยตฺถ กตฺถจิ ปญฺจสุ โภชเนสุ เอกสฺมิมฺปิ สติ อญฺญํ ปญฺจสุ โภชเนสุ เอกมฺปิ ปฏิกฺขิปติ, ปวาเรติ. กตฺถจิ โภชนํ นตฺถิ, อามิสคนฺธมตฺตํ ปญฺญายติ, น ปวาเรติ. มุเข จ หตฺเถ จ โภชนํ นตฺถิ, ปตฺเต อตฺถิ, ตสฺมึ ปน อาสเน อภุญฺชิตุกาโม, วิหารํ วา ปวิสิตฺวา ภุญฺชิตุกาโม, อญฺญสฺส วา ทาตุกาโม ตสฺมึ เจ อนฺตเร โภชนํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กสฺมา? วิปฺปกตโภชนภาวสฺส อุปจฺฉินฺนตฺตา. ‘‘โยปิ อญฺญตฺร คนฺตฺวา ภุญฺชิตุกาโม มุเข ภตฺตํ คิลิตฺวา เสสํ อาทาย คจฺฉนฺโต อนฺตรามคฺเค อญฺญํ โภชนํ ปฏิกฺขิปติ, ตสฺสปิ ปวารณา น โหตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ยถา จ ปตฺเต, เอวํ หตฺเถปิ. มุเขปิ วา วิชฺชมานํ โภชนํ สเจ อนชฺโฌหริตุกาโม โหติ, ตสฺมิญฺจ ขเณ อญฺญํ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. เอกสฺมิญฺหิ ปเท วุตฺตํ ลกฺขณํ สพฺพตฺถ เวทิตพฺพํ โหติ. อปิจ กุรุนฺทิยํ เอส นโย ทสฺสิโตเยว. วุตฺตญฺหิ ตตฺถ ‘‘มุเข ภตฺตํ คิลิตํ, หตฺเถ ภตฺตํ วิฆาสาทสฺส ทาตุกาโม, ปตฺเต ภตฺตํ ภิกฺขุสฺส ทาตุกาโม, สเจ ตสฺมึ ขเณ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรตี’’ติ. 118. Như vậy, trong các trường hợp như ‘đang ăn’ v.v..., vị ấy đang ăn vật thực nào, và khi từ chối vật thực được người đứng trong tầm tay mang đến thì phạm vào sự thỏa mãn. Sau khi biết điều đó, bây giờ để biết được phạm vào như thế nào, đây là sự quyết định: Trước hết, ở đây về việc ‘đang ăn vật thực’: Vị tỳ khưu nào đã nuốt dù chỉ một hạt cơm, nếu trong bát, trong miệng, hoặc trên tay, ở bất cứ nơi nào, đang có một trong năm loại vật thực, mà vị ấy từ chối một vật thực khác trong năm loại vật thực, thì thành thỏa mãn. Nếu không có vật thực ở nơi nào cả, chỉ nhận biết được mùi vật thực, thì không thành thỏa mãn. Trong miệng và trên tay không có vật thực, nhưng trong bát có; tuy nhiên, vị ấy không muốn ăn tại chỗ ngồi đó, hoặc muốn vào trong tịnh xá rồi mới ăn, hoặc muốn cho người khác, nếu trong khoảng thời gian đó mà từ chối vật thực, thì không thành thỏa mãn. Vì sao? Vì tình trạng đang ăn liên tục đã bị gián đoạn. Trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: ‘Vị tỳ khưu nào muốn đi nơi khác để ăn, đã nuốt vật thực trong miệng, mang theo phần còn lại, trong khi đang đi, nếu từ chối vật thực khác ở giữa đường, vị ấy cũng không thành thỏa mãn.’ Như trường hợp trong bát, cũng vậy đối với trên tay. Hoặc nếu có vật thực trong miệng mà vị ấy không muốn nuốt, và trong lúc đó từ chối vật thực khác, thì không thành thỏa mãn. Bởi vì đặc điểm được nói trong một trường hợp cần được hiểu cho tất cả mọi nơi. Hơn nữa, trong Chú giải Kurundī, phương pháp này cũng đã được chỉ ra. Thật vậy, ở đó có nói: ‘Vật thực trong miệng đã được nuốt, vật thực trên tay muốn cho người ăn đồ thừa, vật thực trong bát muốn cho vị tỳ khưu (khác), nếu trong lúc đó mà từ chối, thì không thành thỏa mãn.’ หตฺถปาเส ฐิโตติ เอตฺถ ปน สเจ ภิกฺขุ นิสินฺโน โหติ, อาสนสฺส ปจฺฉิมนฺตโต ปฏฺฐาย, สเจ ฐิโต, ปณฺหิอนฺตโต ปฏฺฐาย, สเจ นิปนฺโน, เยน ปสฺเสน นิปนฺโน, ตสฺส ปาริมนฺตโต ปฏฺฐาย, ทายกสฺส นิสินฺนสฺส วา ฐิตสฺส วา นิปนฺนสฺส วา ฐเปตฺวา ปสาริตหตฺถํ ยํ อาสนฺนตรํ องฺคํ, ตสฺส โอริมนฺเตน ปริจฺฉินฺทิตฺวา อฑฺฒเตยฺยหตฺโถ ‘‘หตฺถปาโส’’ติ เวทิตพฺโพ. ตสฺมึ ฐตฺวา อภิหฏํ ปฏิกฺขิปนฺตสฺเสว ปวารณา โหติ, น ตโต ปรํ. Về cụm từ “đứng trong tầm tay” (hatthapāse ṭhito), nếu vị tỳ khưu đang ngồi thì (tính) bắt đầu từ mép sau của chỗ ngồi; nếu đang đứng thì (tính) bắt đầu từ gót chân; nếu đang nằm thì nằm nghiêng về bên nào, (tính) bắt đầu từ mép ngoài của bên đó. Đối với người thí chủ đang ngồi, hoặc đang đứng, hoặc đang nằm, không tính cánh tay duỗi ra, bộ phận nào gần hơn thì xác định bằng mép trong của bộ phận đó, khoảng cách hai cùi tay rưỡi nên được hiểu là “tầm tay” (hatthapāso). Chỉ khi (người thí chủ) đứng trong tầm tay đó và dâng vật thực thì sự từ chối của vị tỳ khưu mới thành sự thỉnh mời (pavāraṇā), ngoài khoảng cách đó thì không thành. อภิหรตีติ หตฺถปาสพฺภนฺตเร ฐิโต คหณตฺถํ อุปนาเมติ. สเจ ปน อนนฺตรนิสินฺโนปิ ภิกฺขุ หตฺเถ วา อูรูสุ วา อาธารเก วา ฐิตํ ปตฺตํ อนภิหริตฺวา ‘‘ภตฺตํ คณฺหาหี’’ติ วทติ, ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา นตฺถิ. ภตฺตปจฺฉึ อาเนตฺวา ปุรโต ภูมิยํ ฐเปตฺวา ‘‘คณฺหาหี’’ติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย. อีสกํ ปน อุทฺธริตฺวา วา อปนาเมตฺวา วา ‘‘คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติ. เถราสเน นิสินฺโน เถโร ทูเร นิสินฺนสฺส ทหรภิกฺขุสฺส ปตฺตํ เปเสตฺวา ‘‘อิโต โอทนํ คณฺหาหี’’ติ วทติ, คณฺหิตฺวา ปน คโต ตุณฺหี ติฏฺฐติ, ทหโร ‘‘อลํ มยฺห’’นฺติ ปฏิกฺขิปติ, น ปวาเรติ. กสฺมา? เถรสฺส ทูรภาวโต ทูตสฺส [Pg.128] จ อนภิหรณโต. สเจ ปน คเหตฺวา อาคโต ภิกฺขุ ‘‘อิทํ ภตฺตํ คณฺหา’’ติ วทติ, ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติ. ปริเวสนายเอโก เอเกน หตฺเถน โอทนปจฺฉึ, เอเกน กฏจฺฉุํ คเหตฺวา ภิกฺขุํ ปริวิสติ, ตตฺร เจ อญฺโญ อาคนฺตฺวา ‘‘อหํ ปจฺฉึ ธาเรสฺสามิ, ตฺวํ โอทนํ เทหี’’ติ วตฺวา คหิตมตฺตเมว กโรติ, ปริเวสโก เอว ปน ตํ ธาเรติ, ตสฺมา สา อภิหฏาว โหติ, ตโต ทาตุกามตาย คณฺหนฺตํ ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ปวารณา โหติ. สเจ ปน ปริเวสเกน ผุฏฺฐมตฺตาว โหติ, อิตโรว นํ ธาเรติ, ตโต ทาตุกามตาย คณฺหนฺตํ ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ปวารณา น โหติ, กฏจฺฉุนา อุทฺธฏภตฺเต ปน โหติ. กฏจฺฉุนา อภิหาโรเยว หิ ตสฺส อภิหาโร. ‘‘ทฺวินฺนํ สมภาเรปิ ปฏิกฺขิปนฺโต ปวาเรติเยวา’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. อนนฺตรสฺส ภิกฺขุโน ภตฺเต ทียมาเน อิตโร ปตฺตํ หตฺเถน ปิทหติ, ปวารณา นตฺถิ. กสฺมา? อญฺญสฺส อภิหเฏ ปฏิกฺขิตฺตตฺตา. “Dâng đến” (abhiharati) có nghĩa là người (thí chủ) đứng trong tầm tay đưa đến gần để (vị tỳ khưu) nhận. Tuy nhiên, nếu có vị tỳ khưu ngồi ngay bên cạnh, mà không nhấc bình bát đang đặt trên tay, hoặc trên đùi, hoặc trên cái kê bát lên (để dâng đến) mà chỉ nói: “Xin ngài hãy nhận vật thực,” thì người từ chối (vật thực đó) không thành sự thỉnh mời (pavāraṇā). Trường hợp đem giỏ cơm đến đặt trước mặt trên đất rồi nói: “Xin ngài hãy nhận,” cũng tương tự như vậy. Tuy nhiên, nếu nhấc lên một chút hoặc nghiêng (giỏ) qua rồi nói: “Xin các ngài hãy nhận,” thì người từ chối thành sự thỉnh mời. Vị trưởng lão ngồi ở ghế trưởng lão sai người mang bát đến cho vị tỳ khưu trẻ ngồi ở xa và nói: “Hãy lấy cơm từ đây,” nhưng người mang bát đi lại đứng im lặng, vị tỳ khưu trẻ từ chối: “Đối với tôi đã đủ,” thì không thành sự thỉnh mời. Tại sao? Vì vị trưởng lão ở xa và người đưa tin không dâng đến. Tuy nhiên, nếu vị tỳ khưu mang (bát) đến và nói: “Xin ngài hãy nhận vật thực này,” thì người từ chối (vật thực đó) thành sự thỉnh mời. Để phục vụ, một người một tay cầm giỏ cơm, một tay cầm vá để phục vụ vị tỳ khưu; nếu có người khác đến đó và nói: “Tôi sẽ giữ giỏ, anh hãy múc cơm đi,” mà chỉ mới cầm lấy, nhưng người phục vụ (chính) vẫn là người giữ giỏ đó, do đó, giỏ đó được xem là đã được dâng đến (bởi người phục vụ); người từ chối vật thực được lấy từ đó với ý muốn cho thì thành sự thỉnh mời. Tuy nhiên, nếu người phục vụ chỉ chạm vào, và người kia mới là người giữ giỏ đó, thì người từ chối vật thực được lấy từ đó với ý muốn cho thì không thành sự thỉnh mời; nhưng đối với vật thực được múc bằng vá thì thành. Vì sự dâng đến bằng vá chính là sự dâng đến của người đó. Trong sách Mahāpaccarī có nói: “Ngay cả khi hai người cùng mang vật nặng như nhau, người từ chối vẫn thành sự thỉnh mời.” Khi vật thực đang được dâng cho vị tỳ khưu ngồi kế bên, vị tỳ khưu khác dùng tay che bát lại, thì không thành sự thỉnh mời. Tại sao? Vì đã từ chối khi vật thực được dâng đến cho người khác. ปฏิกฺเขโป ปญฺญายตีติ เอตฺถ วาจาย อภิหฏํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา นตฺถิ, กาเยน อภิหฏํ ปน เยน เกนจิ อากาเรน กาเยน วา วาจาย วา ปฏิกฺขิปนฺตสฺส ปวารณา โหตีติ เวทิตพฺโพ. ตตฺร กาเยน ปฏิกฺเขโป นาม องฺคุลึ วา หตฺถํ วา มกฺขิกาพีชนึ วา จีวรกณฺณํ วา จาเลติ, ภมุกาย วา อาการํ กโรติ, กุทฺโธ วา โอโลเกติ. วาจาย ปฏิกฺเขโป นาม ‘‘อล’’นฺติ วา ‘‘น คณฺหามี’’ติ วา ‘‘มา อากิรา’’ติ วา ‘‘อปคจฺฉา’’ติ วา วทติ. เอวํ เยน เกนจิ อากาเรน กาเยน วา วาจาย วา ปฏิกฺขิตฺเต ปวารณา โหติ. Về câu “sự từ chối được biết đến” (paṭikkhepo paññāyati), người từ chối vật thực được dâng đến chỉ bằng lời nói thì không thành sự thỉnh mời; nhưng đối với vật thực được dâng đến bằng thân, người từ chối bằng bất kỳ cách nào, bằng thân hoặc bằng lời nói, thì nên được hiểu là thành sự thỉnh mời. Trong đó, sự từ chối bằng thân là: cử động ngón tay, hoặc bàn tay, hoặc quạt đuổi ruồi, hoặc góc y; hoặc nhíu mày; hoặc nhìn với vẻ giận dữ. Sự từ chối bằng lời nói là: nói “Đủ rồi,” hoặc “Tôi không nhận,” hoặc “Đừng bỏ vào,” hoặc “Hãy đi đi.” Như vậy, khi từ chối bằng bất kỳ cách nào, bằng thân hoặc bằng lời nói, thì thành sự thỉnh mời. ๑๑๙. เอโก อภิหเฏ ภตฺเต ปวารณาย ภีโต หตฺเถ อปเนตฺวา ปุนปฺปุนํ ปตฺเต โอทนํ อากิรนฺตํ ‘‘อากิร อากิร, โกฏฺเฏตฺวา โกฏฺเฏตฺวา ปูเรหี’’ติ วทติ, เอตฺถ กถนฺติ? มหาสุมตฺเถโร ตาว ‘‘อนากิรณตฺถาย วุตฺตตฺตา ปวารณา โหตี’’ติ อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘อากิร ปูเรหีติ วทนฺตสฺส นาม กสฺสจิ ปวารณา อตฺถี’’ติ วตฺวา ‘‘น ปวาเรตี’’ติ อาห. 119. Một vị tỳ khưu, khi vật thực được dâng đến, vì sợ sự thỉnh mời (pavāraṇā) nên rút tay lại và nói với người đang liên tục bỏ cơm vào bát: “Cứ bỏ vào, cứ bỏ vào, hãy nén xuống, nén xuống cho đầy.” Ở đây thì thế nào? Trước hết, ngài Đại Trưởng lão Suma đã nói: “Vì lời nói có ý nghĩa là ‘đừng bỏ vào’ nên thành sự thỉnh mời.” Còn ngài Đại Trưởng lão Paduma, sau khi nói: “Làm gì có ai nói ‘cứ bỏ vào, hãy làm cho đầy’ mà lại thành sự thỉnh mời?” đã nói rằng: “Không thành sự thỉnh mời.” อปโร ภตฺตํ อภิหรนฺตํ ภิกฺขุํ สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘กึ, อาวุโส, อิโตปิ กิญฺจิ คณฺหิสฺสสิ, ทมฺมิ เต กิญฺจี’’ติ อาห, ตตฺราปิ ‘‘เอวํ นาคมิสฺสตีติ วุตฺตตฺตา ปวารณา โหตี’’ติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร [Pg.129] ปน ‘‘คณฺหิสฺสสีติ วทนฺตสฺส นาม กสฺสจิ ปวารณา อตฺถี’’ติ วตฺวา ‘‘น ปวาเรตี’’ติ อาห. Một vị khác, thấy một vị tỳ khưu đang mang vật thực đến, liền nói: “Này hiền giả, hiền giả có nhận thêm chút gì từ đây không? Tôi sẽ cho hiền giả một ít.” Ở trường hợp đó cũng vậy, ngài Đại Trưởng lão Suma đã nói: “Vì lời nói có ý nghĩa là ‘để người kia không đến’ nên thành sự thỉnh mời.” Còn ngài Đại Trưởng lão Paduma, sau khi nói: “Làm gì có ai nói ‘hiền giả có nhận không’ mà lại thành sự thỉnh mời?” đã nói rằng: “Không thành sự thỉnh mời.” เอโก สมํสกํ รสํ อภิหริตฺวา ‘‘รสํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ตํ สุตฺวา ปฏิกฺขิปโต ปวารณา นตฺถิ. ‘‘มจฺฉมํสรส’’นฺติ วุตฺเต ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติ, ‘‘อิทํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเตปิ โหติเยว. มํสํ วิสุํ กตฺวา ‘‘มํสรสํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ‘‘ตตฺถ เจ สาสปมตฺตมฺปิ มํสขณฺฑํ อตฺถิ, ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา โหติ. สเจ ปน ปริสฺสาวิโต โหติ, วฏฺฏตี’’ติ อภยตฺเถโร อาห. Một người dâng đến nước canh có lẫn thịt và nói: “Xin các ngài hãy nhận nước canh.” Người nghe vậy mà từ chối thì không thành sự thỉnh mời. Khi nói là “nước canh cá, nước canh thịt,” người từ chối thì thành sự thỉnh mời; ngay cả khi nói “xin các ngài hãy nhận món này” cũng thành. (Nếu) tách riêng thịt ra và nói: “Xin các ngài hãy nhận nước canh thịt,” nếu trong đó có một miếng thịt dù chỉ bằng hạt cải, người từ chối món đó thì thành sự thỉnh mời. Tuy nhiên, nếu đã được lọc, thì được phép (tức không thành pavāraṇā). Ngài Trưởng lão Abhaya đã nói như vậy. มํสรเสน อาปุจฺฉนฺตํ มหาเถโร ‘‘มุหุตฺตํ อาคเมหี’’ติ วตฺวา ‘‘ถาลกํ, อาวุโส, อาหรา’’ติ อาห, เอตฺถ กถนฺติ? มหาสุมตฺเถโร ตาว ‘‘อภิหารกสฺส คมนํ อุปจฺฉินฺนํ, ตสฺมา ปวาเรตี’’ติ อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘อยํ กุหึ คจฺฉติ, กีทิสํ เอตสฺส คมนํ, คณฺหนฺตสฺสปิ นาม กสฺสจิ ปวารณา อตฺถี’’ติ วตฺวา ‘‘น ปวาเรตี’’ติ อาห. Khi có người đang mời dùng nước canh thịt, vị Đại Trưởng lão sau khi nói “hãy đợi một lát” liền nói rằng: “Này hiền giả, hãy mang cái đĩa lại đây.” Ở đây thì thế nào? Trước hết, ngài Đại Trưởng lão Suma đã nói: “Sự đi tới của người dâng đã bị gián đoạn, do đó, thành sự thỉnh mời.” Còn ngài Đại Trưởng lão Paduma, sau khi nói: “Người này đi đâu? Sự đi tới của người này là như thế nào? Làm gì có ai đang nhận mà lại thành sự thỉnh mời?” đã nói rằng: “Không thành sự thỉnh mời.” กฬีรปนสาทีหิ มิสฺเสตฺวา มํสํ ปจนฺติ, ตํ คเหตฺวา ‘‘กฬีรสูปํ คณฺหถ, ปนสพฺยญฺชนํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, เอวมฺปิ น ปวาเรติ. กสฺมา? อปวารณารหสฺส นาเมน วุตฺตตฺตา. สเจ ปน ‘‘มจฺฉสูปํ มํสสูป’’นฺติ วา ‘‘อิทํ คณฺหถา’’ติ วา วทนฺติ, ปวาเรติ, มํสกรมฺพโก นาม โหติ. ตํ ทาตุกาโมปิ ‘‘กรมฺพกํ คณฺหถา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ, น ปวาเรติ, ‘‘มํสกรมฺพก’’นฺติ วา ‘‘อิท’’นฺติ วา วุตฺเต ปน ปวาเรติ. เอส นโย สพฺเพสุ มจฺฉมํสมิสฺสเกสุ. Người ta nấu thịt trộn lẫn với măng tre, mít, v.v... rồi lấy món ấy và nói rằng: ‘Xin hãy dùng canh măng tre, xin hãy dùng món mít,’ dù như vậy vẫn không phải là đã từ chối (pavārita). Tại sao? Vì đã được nói đến bằng tên gọi của vật không phải là đối tượng của sự từ chối. Nhưng nếu họ nói: ‘Canh cá, canh thịt’ hoặc ‘Xin hãy dùng món này,’ thì đó là đã từ chối. Có món gọi là thịt trộn (maṃsakarambaka). Ngay cả người muốn dâng cúng món ấy mà nói rằng: ‘Xin hãy dùng món trộn (karambaka),’ thì vẫn được phép (dùng thêm), không phải là đã từ chối. Nhưng khi được nói là: ‘Món thịt trộn’ hoặc ‘Món này,’ thì đó là đã từ chối. Đây là phương pháp áp dụng cho tất cả các món có cá và thịt trộn lẫn. ๑๒๐. ‘‘โย ปน นิมนฺตเน ภุญฺชมาโน มํสํ อภิหฏํ ‘อุทฺทิสฺสกต’นฺติ มญฺญมาโน ปฏิกฺขิปติ, ปวาริโตว โหตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. มิสฺสกกถา ปน กุรุนฺทิยํ สุฏฺฐุ วุตฺตา. เอวญฺหิ ตตฺถ วุตฺตํ – ปิณฺฑจาริโก ภิกฺขุ ภตฺตมิสฺสกํ ยาคุํ อาหริตฺวา ‘‘ยาคุํ คณฺหถา’’ติ วทติ, น ปวาเรติ, ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปวาเรติ. กสฺมา? เยนาปุจฺฉิโต, ตสฺส อตฺถิตาย. อยเมตฺถ อธิปฺปาโย – ‘‘ยาคุมิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ตตฺร เจ ยาคุ พหุตรา วา โหติ สมสมา วา, น ปวาเรติ. ยาคุ มนฺทา, ภตฺตํ พหุตรํ, ปวาเรติ. อิทญฺจ สพฺพอฏฺฐกถาสุ วุตฺตตฺตา น สกฺกา ปฏิกฺขิปิตุํ, การณํ ปเนตฺถ ทุทฺทสํ. ‘‘ภตฺตมิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ภตฺตํ พหุตรํ วา สมํ วา อปฺปตรํ วา โหติ, ปวาเรติเยว[Pg.130]. ภตฺตํ วา ยาคุํ วา อนามสิตฺวา ‘‘มิสฺสกํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ตตฺร เจ ภตฺตํ พหุตรํ วา สมกํ วา โหติ, ปวาเรติ, อปฺปตรํ น ปวาเรติ, อิทญฺจ กรมฺพเกน น สมาเนตพฺพํ. กรมฺพโก หิ มํสมิสฺสโกปิ โหติ อมํสมิสฺสโกปิ, ตสฺมา กรมฺพกนฺติ วุตฺเต ปวารณา นตฺถิ, อิทํ ปน ภตฺตมิสฺสกเมว. เอตฺถ วุตฺตนเยเนว ปวารณา โหติ. พหุรเส ภตฺเต รสํ, พหุขีเร ขีรํ, พหุสปฺปิมฺหิ จ ปายาเส สปฺปึ คณฺหถาติ วิสุํ กตฺวา เทติ, ตํ ปฏิกฺขิปโต ปวารณา นตฺถิ. 120. Trong sách Mahāpaccarī có nói rằng: ‘Vị tỳ khưu nào đang thọ thực trong buổi trai tăng, khi cho rằng thịt được dâng đến là loại thịt cố ý giết (uddissakata) rồi từ chối, vị ấy được xem là đã từ chối (pavārita).’ Tuy nhiên, vấn đề về vật trộn lẫn (missaka) đã được giải thích rõ trong sách Kurundī. Thật vậy, ở đó có nói như sau: Vị tỳ khưu đi khất thực mang về cháo có trộn cơm rồi nói: ‘Xin hãy dùng cháo,’ thì không phải là đã từ chối. Khi được nói: ‘Xin hãy dùng cơm,’ thì đó là đã từ chối. Tại sao? Vì vật được hỏi đến có hiện hữu ở đó. Ý nghĩa ở đây là thế này: Vị ấy nói: ‘Xin hãy dùng cháo trộn,’ nếu trong đó cháo nhiều hơn hoặc bằng nhau, thì không phải là đã từ chối. Nếu cháo ít, cơm nhiều hơn, thì đó là đã từ chối. Và điều này, vì đã được nói đến trong tất cả các sách Chú giải, nên không thể bác bỏ được, nhưng lý do ở đây thì khó thấy. Vị ấy nói: ‘Xin hãy dùng cơm trộn,’ dù cơm nhiều hơn, bằng nhau, hay ít hơn, thì vẫn là đã từ chối. Không đề cập đến cơm hay cháo mà nói: ‘Xin hãy dùng món trộn,’ nếu trong đó cơm nhiều hơn hoặc bằng nhau, thì đó là đã từ chối; nếu ít hơn thì không phải là đã từ chối. Và điều này không nên được xem tương đồng với món trộn (karambaka). Vì món trộn (karambaka) có khi được trộn với thịt, có khi không được trộn với thịt; do đó, khi nói ‘món trộn,’ thì không có sự từ chối. Nhưng món này chỉ là món trộn với cơm. Sự từ chối xảy ra theo phương pháp đã được nêu ở đây. Trong cơm có nhiều nước canh, nếu người ta tách riêng ra và dâng rằng: ‘Xin hãy dùng nước canh;’ trong cơm có nhiều sữa, (dâng rằng) ‘sữa;’ và trong cơm sữa có nhiều bơ lỏng, (dâng rằng) ‘xin hãy dùng bơ lỏng,’ thì đối với người từ chối món đó, không có sự từ chối. โย ปน คจฺฉนฺโต ปวาเรติ, โส คจฺฉนฺโตว ภุญฺชิตุํ ลภติ. กทฺทมํ วา อุทกํ วา ปตฺวา ฐิเตน อติริตฺตํ กาเรตพฺพํ. สเจ อนฺตรา นที ปูรา โหติ, นทีตีเร คุมฺพํ อนุปริยายนฺเตน ภุญฺชิตพฺพํ. อถ นาวา วา เสตุ วา อตฺถิ, ตํ อภิรุหิตฺวาปิ จงฺกมนฺเตเนว ภุญฺชิตพฺพํ, คมนํ น อุปจฺฉินฺทิตพฺพํ. ยาเน วา หตฺถิอสฺสปิฏฺเฐ วา จนฺทมณฺฑเล วา สูริยมณฺฑเล วา นิสีทิตฺวา ปวาริเตน ยาว มชฺฌนฺหิกํ, ตาว เตสุ คจฺฉนฺเตสุปิ นิสินฺเนเนว ภุญฺชิตพฺพํ. โย ฐิโต ปวาเรติ, ฐิเตเนว, โย นิสินฺโน ปวาเรติ, นิสินฺเนเนว ปริภุญฺชิตพฺพํ, ตํ ตํ อิริยาปถํ วิโกเปนฺเตน อติริตฺตํ กาเรตพฺพํ. โย อุกฺกุฏิโก นิสีทิตฺวา ปวาเรติ, เตน อุกฺกุฏิเกเนว ภุญฺชิตพฺพํ. ตสฺส ปน เหฏฺฐา ปลาลปีฐํ วา กิญฺจิ วา นิสีทนกํ ทาตพฺพํ. ปีฐเก นิสีทิตฺวา ปวาริเตน อาสนํ อจาเลตฺวาว จตสฺโส ทิสา ปริวตฺตนฺเตน ภุญฺชิตุํ ลพฺภติ. มญฺเจ นิสีทิตฺวา ปวาริเตน อิโต วา เอตฺโต วา สญฺจริตุํ น ลพฺภติ. สเจ ปน นํ สห มญฺเจน อุกฺขิปิตฺวา อญฺญตฺร เนนฺติ, วฏฺฏติ. นิปชฺชิตฺวา ปวาริเตน นิปนฺเนเนว ปริภุญฺชิตพฺพํ. ปริวตฺตนฺเตน เยน ปสฺเสน นิปนฺโน, ตสฺส ฐานํ นาติกฺกเมตพฺพํ. Vị nào từ chối trong khi đang đi, vị ấy được phép thọ thực trong khi vẫn đang đi. Khi đến chỗ bùn lầy hoặc chỗ có nước mà phải dừng lại, vị ấy cần phải làm phép dư thực (atiritta). Nếu giữa đường có sông nước đầy, vị ấy nên thọ thực trong khi đi vòng quanh một bụi cây ở bờ sông. Hoặc nếu có thuyền hay có cầu, sau khi đã lên thuyền hoặc cầu, vị ấy cũng phải thọ thực trong khi đang đi kinh hành, không được gián đoạn việc đi. Vị nào đã từ chối trong khi đang ngồi trên xe, trên lưng voi, trên nguyệt luân, hay trên nhật luân, thì cho đến khi đến ngọ, vị ấy phải thọ thực trong tư thế ngồi ngay cả khi các phương tiện ấy đang di chuyển. Vị nào từ chối trong khi đang đứng, phải thọ thực trong tư thế đứng; vị nào từ chối trong khi đang ngồi, phải thọ thực trong tư thế ngồi. Vị nào thay đổi oai nghi tương ứng ấy (mà muốn thọ thực) thì cần phải làm phép dư thực. Vị nào từ chối trong khi đang ngồi xổm, vị ấy phải thọ thực trong tư thế ngồi xổm. Tuy nhiên, nên đặt một cái ghế bằng rơm hoặc một vật gì để ngồi ở bên dưới vị ấy. Vị nào đã từ chối trong khi đang ngồi trên ghế thấp (pīṭhaka), vị ấy được phép thọ thực trong khi xoay người về bốn hướng mà không di chuyển chỗ ngồi. Vị nào đã từ chối trong khi đang ngồi trên giường (mañce), vị ấy không được phép di chuyển từ chỗ này sang chỗ kia. Nhưng nếu người ta khiêng vị ấy cùng với giường đến nơi khác thì được phép. Vị nào đã từ chối trong khi đang nằm, vị ấy phải thọ thực trong tư thế nằm. Khi trở mình, vị ấy không được vượt qua khỏi vị trí của bên thân mà mình đã nằm. ๑๒๑. ปวาริเตน ปน กึกาตพฺพนฺติ? เยน อิริยาปเถน ปวาริโต โหติ, ตํ วิโกเปตฺวา อญฺเญน อิริยาปเถน เจ ภุญฺชติ, อติริตฺตํ การาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. อนติริตฺตํ ปน ยํ กิญฺจิ ยาวกาลิกสงฺคหิตํ ขาทนียํ วา โภชนียํ วา ขาทติ วา ภุญฺชติ วา, อชฺโฌหาเร อชฺโฌหาเร ปาจิตฺติยํ. 121. Vậy, người đã từ chối (pavārita) thì phải làm gì? Nếu vị ấy đã từ chối trong oai nghi nào, mà lại thay đổi oai nghi đó để thọ thực trong một oai nghi khác, thì cần phải cho làm phép dư thực (atiritta) rồi mới được thọ thực. Còn nếu (thọ thực) vật không phải là dư thực (anatiritta), tức là bất cứ vật thực cứng hay vật thực mềm nào thuộc loại được dùng trong thời hạn (yāvakālika), khi nhai hoặc ăn, thì mỗi một miếng nuốt vào đều phạm tội Ưng Đối Trị (pācittiya). ตตฺถ อนติริตฺตํ นาม นาติริตฺตํ, น อธิกนฺติ อตฺโถ. ตํ ปน ยสฺมา กปฺปิยกตาทีหิ สตฺตหิ วินยกมฺมากาเรหิ อกตํ วา คิลานสฺส อนธิกํ วา โหติ, ตสฺมา ปทภาชเน วุตฺตํ – Trong đó, ‘không phải là dư thực’ (anatirittaṃ) có nghĩa là không phải là vật dư thừa (nātirittaṃ), không phải là vật còn lại (na adhikaṃ). Nhưng vì vật ấy hoặc là đã không được thực hiện theo bảy cách thức của hành vi Luật tạng bắt đầu bằng việc làm cho hợp lệ (kappiyakata), hoặc không phải là vật dư thừa của người bệnh, do đó trong phần Phân tích từ ngữ (Padabhājana) có nói rằng: ‘‘อนติริตฺตํ [Pg.131] นาม อกปฺปิยกตํ โหติ, อปฺปฏิคฺคหิตกตํ โหติ, อนุจฺจาริตกตํ โหติ, อหตฺถปาเส กตํ โหติ, อภุตฺตาวินา กตํ โหติ, ภุตฺตาวินา จ ปวาริเตน อาสนา วุฏฺฐิเตน กตํ โหติ, ‘อลเมตํ สพฺพ’นฺติ อวุตฺตํ โหติ, น คิลานาติริตฺตํ โหติ, เอตํ อนติริตฺตํ นามา’’ติ (ปาจิ. ๒๓๙). ‘Không phải là dư thực (anatirittaṃ) có nghĩa là: là vật được làm cho không hợp lệ (akappiyakata); là vật được làm từ món chưa được nhận lấy (appaṭiggahitakata); là vật được làm mà không được xướng lên (anuccāritakataṃ); là vật được làm ở ngoài tầm tay (ahatthapāse); là vật được làm bởi người chưa thọ thực; là vật được làm bởi người đã thọ thực, đã từ chối, và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi; là vật mà (khi làm phép) đã không nói lên câu ‘tất cả cái này là đủ;’ không phải là vật dư thừa của người bệnh. Đây được gọi là không phải là dư thực.’ ตตฺถ อกปฺปิยกตนฺติ ยํ ตตฺถ ผลํ วา กนฺทมูลาทึ วา ปญฺจหิ สมณกปฺเปหิ กปฺปิยํ อกตํ, ยญฺจ อกปฺปิยมํสํ วา อกปฺปิยโภชนํ วา, เอตํ อกปฺปิยํ นาม. ตํ อกปฺปิยํ ‘‘อลเมตํ สพฺพ’’นฺติ เอวํ อติริตฺตํ กตมฺปิ ‘‘อกปฺปิยกต’’นฺติ เวทิตพฺพํ. อปฺปฏิคฺคหิตกตนฺติ ภิกฺขุนา อปฺปฏิคฺคหิตํเยว ปุริมนเยน อติริตฺตํ กตํ. อนุจฺจาริตกตนฺติ กปฺปิยํ กาเรตุํ อาคเตน ภิกฺขุนา อีสกมฺปิ อนุกฺขิตฺตํ วา อนปนามิตํ วา กตํ. อหตฺถปาเส กตนฺติ กปฺปิยํ กาเรตุํ อาคตสฺส หตฺถปาสโต พหิ ฐิเตน กตํ. อภุตฺตาวินา กตนฺติ โย ‘‘อลเมตํ สพฺพ’’นฺติ อติริตฺตํ กโรติ, เตน ปวารณปฺปโหนกโภชนํ อภุตฺเตน กตํ. ภุตฺตาวินา ปวาริเตน อาสนา วุฏฺฐิเตน กตนฺติ อิทํ อุตฺตานเมว. ‘‘อลเมตํ สพฺพ’’นฺติ อวุตฺตนฺติ วจีเภทํ กตฺวา เอวํ อวุตฺตํ โหติ. อิติ อิเมหิ สตฺตหิ วินยกมฺมากาเรหิ ยํ อติริตฺตํ กปฺปิยํ อกตํ, ยญฺจ น คิลานาติริตฺตํ, ตทุภยมฺปิ ‘‘อนติริตฺต’’นฺติ เวทิตพฺพํ. Trong đó, (trường hợp) được gọi là akappiyakataṃ (chưa được làm cho hợp lệ) là: Bất cứ vật thực nào là trái cây hoặc củ rễ v.v... ở tại nơi ấy chưa được làm cho hợp lệ (kappiya) bằng năm cách làm cho hợp lệ của sa-môn; và bất cứ vật thực nào là thịt không hợp lệ hoặc vật thực không hợp lệ, vật thực ấy được gọi là akappiya (không hợp lệ). Vật thực không hợp lệ ấy, dầu đã được làm thành vật dư thừa (atiritta) bằng cách nói rằng: “Bao nhiêu đây là đủ rồi,” cũng nên được biết là “akappiyakata” (chưa được làm cho hợp lệ). (Trường hợp) được gọi là appaṭiggahitakataṃ (làm khi chưa thọ nhận) là: Vị tỳ-khưu đã làm thành vật dư thừa theo cách thức trước đó trong khi vật thực ấy vẫn chưa được thọ nhận. (Trường hợp) được gọi là anuccāritakataṃ (làm khi chưa được dời đi) là: Vị tỳ-khưu đến để làm cho hợp lệ đã thực hiện (việc ấy) trong khi vật thực chưa được nâng lên hoặc chưa được dời đi dù chỉ một chút. (Trường hợp) được gọi là ahatthapāse kataṃ (làm ở ngoài tầm tay) là: Được thực hiện bởi người đang đứng ở bên ngoài tầm tay của vị (tỳ-khưu) đã đến để làm cho hợp lệ. (Trường hợp) được gọi là abhuttāvinā kataṃ (làm bởi người chưa ăn) là: Vị nào làm thành vật dư thừa bằng cách nói: “Bao nhiêu đây là đủ rồi,” vị ấy đã làm (việc ấy) trong khi chưa dùng vật thực đủ để pavāraṇā. (Trường hợp) được gọi là bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ (làm bởi người đã ăn, đã pavāraṇā, và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi) thì câu này đã rõ ràng. (Trường hợp) được gọi là “alametaṃ sabba’nti avuttaṃ” (không nói ‘bao nhiêu đây là đủ rồi’) là: Đã không nói ra lời như vậy. Do đó, bằng bảy cách thức của nghiệp sự Luật này, vật thực nào đã được làm thành vật dư thừa (atiritta) nhưng chưa được làm cho hợp lệ (kappiya), và vật thực nào không phải là vật dư thừa của người bệnh, cả hai trường hợp ấy nên được biết là “anatiritta” (không phải vật dư thừa). ๑๒๒. อติริตฺตํ ปน ตสฺเสว ปฏิปกฺขนเยน เวทิตพฺพํ. เตเนว วุตฺตํ ปทภาชเน – 122. Còn về atiritta (vật dư thừa) thì nên được hiểu theo phương pháp đối lập của chính điều ấy (tức anatiritta). Do đó, trong phần Phân tích từ ngữ (Padabhājana) đã nói rằng: ‘‘อติริตฺตํ นาม กปฺปิยกตํ โหติ, ปฏิคฺคหิตกตํ โหติ, อุจฺจาริตกตํ โหติ, หตฺถปาเส กตํ โหติ, ภุตฺตาวินา กตํ โหติ, ภุตฺตาวินา ปวาริเตน อาสนา อวุฏฺฐิเตน กตํ โหติ, ‘อลเมตํ สพฺพ’นฺติ วุตฺตํ โหติ, คิลานาติริตฺตํ โหติ, เอตํ อติริตฺตํ นามา’’ติ (ปาจิ. ๒๓๙). “Được gọi là atiritta (vật dư thừa) là: (Vật thực) đã được làm cho hợp lệ (kappiyakata), đã được làm sau khi thọ nhận (paṭiggahitakata), đã được làm sau khi dời đi (uccāritakata), đã được làm trong tầm tay (hatthapāse kata), đã được làm bởi người đã ăn (bhuttāvinā kata), đã được làm bởi người đã ăn, đã pavāraṇā, và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi (bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kata), đã được nói rằng: ‘Bao nhiêu đây là đủ rồi,’ hoặc là vật dư thừa của người bệnh (gilānātiritta). Đây được gọi là atiritta.” อปิเจตฺถ ภุตฺตาวินา กตํ โหตีติ อนนฺตรนิสินฺนสฺส สภาคสฺส ภิกฺขุโน ปตฺตโต เอกมฺปิ สิตฺถํ วา มํสหีรํ วา ขาทิตฺวา กตมฺปิ ‘‘ภุตฺตาวินาว กตํ โหตี’’ติ เวทิตพฺพํ. อาสนา อวุฏฺฐิเตนาติ เอตฺถ ปน อสมฺโมหตฺถํ [Pg.132] อยํ วินิจฺฉโย – ทฺเว ภิกฺขู ปาโตเยว ภุญฺชมานา ปวาริตา โหนฺติ, เอเกน ตตฺเถว นิสีทิตพฺพํ, อิตเรน นิจฺจภตฺตํ วา สลากภตฺตํ วา อาเนตฺวา อุปฑฺฒํ ตสฺส ภิกฺขุโน ปตฺเต อากิริตฺวา หตฺถํ โธวิตฺวา เสสํ เตน ภิกฺขุนา กปฺปิยํ การาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. กสฺมา? ยญฺหิ ตสฺส หตฺเถ ลคฺคํ, ตํ อกปฺปิยํ โหติ. สเจ ปน ปฐมํ นิสินฺโน ภิกฺขุ สยเมว ตสฺส ปตฺตโต หตฺเถน คณฺหาติ, หตฺถโธวนกิจฺจํ นตฺถิ. สเจ ปน เอวํ ‘กปฺปิยํ กาเรตฺวา ภุญฺชนฺตสฺส ปุน กิญฺจิ พฺยญฺชนํ วา ขาทนียํ วา ปตฺเต อากิร’นฺติ เยน ปฐมํ กปฺปิยํ กตํ โหติ, โส ปุน กาตุํ น ลภติ. เยน อกตํ, เตน กาตพฺพํ, ยญฺจ อกตํ, ตํ กาตพฺพํ. เยน อกตนฺติ อญฺเญน ภิกฺขุนา เยน ปฐมํ น กตํ, เตน กาตพฺพํ. ยญฺจ อกตนฺติ เยน ปฐมํ กปฺปิยํ กตํ, เตนปิ ยํ อกตํ, ตํ กาตพฺพํ. ปฐมภาชเน ปน กาตุํ น ลพฺภติ. ตตฺถ หิ กริยมาเน ปฐมํ กเตน สทฺธึ กตํ โหติ, ตสฺมา อญฺญสฺมึ ภาชเน กาตุํ วฏฺฏตีติ อธิปฺปาโย. เอวํ กตํ ปน เตน ภิกฺขุนา ปฐมํ กเตน สทฺธึ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. Hơn nữa, ở đây, về câu “đã được làm bởi người đã ăn,” nên được hiểu rằng: Dầu chỉ ăn một vắt cơm hoặc một miếng thịt từ bát của vị tỳ-khưu đồng phạm hạnh đang ngồi kế bên rồi thực hiện (việc làm cho hợp lệ), thì cũng được xem là “đã được làm bởi người đã ăn.” Còn ở đây, về câu “chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi,” để tránh nhầm lẫn, đây là lời quyết trạch: Hai vị tỳ-khưu đang dùng bữa vào buổi sáng và đã pavāraṇā, một vị nên ngồi lại ngay tại chỗ ấy, vị kia sau khi mang về vật thực thường nhật hoặc vật thực theo thẻ, đổ một nửa vào bát của vị tỳ-khưu kia, rửa tay, rồi nhờ vị tỳ-khưu ấy làm cho phần còn lại trở nên hợp lệ rồi mới dùng. Tại sao? Vì bất cứ thứ gì dính trên tay của vị ấy đều không hợp lệ. Nhưng nếu vị tỳ-khưu ngồi trước tự mình dùng tay lấy (vật thực) từ bát của vị kia, thì không cần phải rửa tay. Nhưng nếu trong khi (vị tỳ-khưu) đang dùng bữa sau khi đã nhờ làm cho hợp lệ, người ta lại đổ thêm món canh hoặc vật thực cứng nào đó vào bát, thì vị nào đã làm cho hợp lệ lần đầu, vị ấy không được làm lại lần nữa. Phải do vị chưa làm thực hiện, và vật thực nào chưa được làm thì phải được làm. “Do vị chưa làm” nghĩa là: Phải do một vị tỳ-khưu khác, người chưa làm lần đầu, thực hiện. “Và vật thực nào chưa được làm” nghĩa là: Dầu là vị đã làm cho hợp lệ lần đầu, vị ấy cũng phải làm cho vật thực nào chưa được làm (trở nên hợp lệ). Tuy nhiên, không được phép làm trong vật đựng ban đầu. Vì nếu làm ở đó, thì sẽ thành ra làm chung với vật thực đã được làm lần đầu. Do đó, ý nghĩa là: Được phép làm trong một vật đựng khác. Nhưng khi đã được làm như vậy, thì vị tỳ-khưu ấy được phép dùng chung với vị đã làm lần đầu. กปฺปิยํ กโรนฺเตน จ น เกวลํ ปตฺเตเยว, กุณฺเฑปิ ปจฺฉิยมฺปิ ยตฺถ กตฺถจิ ปุรโต ฐเปตฺวา โอนามิตภาชเน กาตพฺพํ. ตํ สเจ ภิกฺขุสตํ ปวาริตํ โหติ, สพฺเพสํ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อปฺปวาริตานมฺปิ วฏฺฏติ. เยน ปน กปฺปิยํ กตํ, ตสฺส น วฏฺฏติ. สเจปิ ปวาเรตฺวา ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐํ ภิกฺขุํ ปตฺตํ คเหตฺวา อวสฺสํ ภุญฺชนเก มงฺคลนิมนฺตเน นิสีทาเปนฺติ, อติริตฺตํ การาเปตฺวาว ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ ตตฺถ อญฺโญ ภิกฺขุ นตฺถิ, อาสนสาลํ วา วิหารํ วา ปตฺตํ เปเสตฺวา กาเรตพฺพํ, กปฺปิยํ กโรนฺเตน ปน อนุปสมฺปนฺนสฺส หตฺเถ ฐิตํ น กาตพฺพํ. สเจ อาสนสาลายํ อพฺยตฺโต ภิกฺขุ โหติ, สยํ คนฺตฺวา กปฺปิยํ การาเปตฺวา อาเนตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. Và người làm cho hợp lệ không chỉ làm trong bát mà thôi, mà có thể làm trong nồi, trong giỏ, hoặc bất cứ vật đựng nào được đặt phía trước và nghiêng xuống. Nếu một trăm vị tỳ-khưu đã pavāraṇā, tất cả các vị ấy đều được phép dùng vật thực ấy, và cả những vị chưa pavāraṇā cũng được phép dùng. Nhưng vị nào đã làm cho hợp lệ thì không được phép dùng. Nếu một vị tỳ-khưu đã pavāraṇā và đi vào (làng) để khất thực, người ta lấy bát của vị ấy và mời ngồi tại một buổi lễ cúng dường mà vị ấy bắt buộc phải dùng, thì vị ấy phải nhờ làm thành vật dư thừa rồi mới được dùng. Nếu ở đó không có vị tỳ-khưu nào khác, phải gửi bát đến nhà hội hoặc tu viện để nhờ làm. Tuy nhiên, người làm cho hợp lệ không được làm đối với (vật thực) đang ở trong tay của người chưa thọ cụ túc giới. Nếu ở nhà hội có vị tỳ-khưu không rành rẽ, vị ấy phải tự mình đi đến, nhờ làm cho hợp lệ, mang về rồi dùng. คิลานาติริตฺตนฺติ เอตฺถ น เกวลํ ยํ คิลานสฺส ภุตฺตาวเสสํ โหติ, ตํ คิลานาติริตฺตํ, อถ โข ยํ กิญฺจิ คิลานํ อุทฺทิสฺส ‘‘อชฺช วา ยทา วา อิจฺฉติ, ตทา ขาทิสฺสตี’’ติ อาหฏํ, ตํ สพฺพํ คิลานาติริตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. ยามกาลิกํ ปน สตฺตาหกาลิกํ ยาวชีวิกํ วา ยํ [Pg.133] กิญฺจิ อนติริตฺตํ อาหารตฺถาย ปริภุญฺชนฺตสฺส อชฺโฌหาเร อชฺโฌหาเร ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ยามกาลิกาทีนิ อามิสสํสฏฺฐานิ โหนฺติ, อาหารตฺถายปิ อนาหารตฺถายปิ ปฏิคฺคเหตฺวา อชฺโฌหรนฺตสฺส ปาจิตฺติยเมว, อสํสฏฺฐานิ ปน สติ ปจฺจเย ภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติ. Ở đây, về “vật dư thừa của người bệnh” (gilānātiritta), không chỉ những gì là phần còn lại sau khi người bệnh đã dùng mới là vật dư thừa của người bệnh; mà đúng hơn, bất cứ thứ gì được mang đến với mục đích dành cho người bệnh rằng: “Hôm nay hoặc khi nào vị ấy muốn, khi đó vị ấy sẽ dùng,” tất cả những thứ đó nên được biết là vật dư thừa của người bệnh. Còn đối với các loại dược phẩm được phép dùng trong một canh (yāmakālika), trong bảy ngày (sattāhakālika), hoặc trọn đời (yāvajīvika), bất cứ thứ gì không phải là vật dư thừa (anatiritta), nếu dùng với mục đích làm vật thực, thì mỗi khi nuốt vào đều phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Nhưng nếu các loại dược phẩm yāmakālika v.v... có lẫn với vật thực (āmisa), thì dù thọ nhận và nuốt vào với mục đích làm vật thực hay không với mục đích làm vật thực, đều phạm tội ba-dật-đề (pācittiya). Còn đối với những loại không lẫn (với vật thực), nếu có duyên sự mà dùng thì không phạm tội. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong tập Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Tổng hợp các quyết trạch về Luật ngoài Pāḷi), ปวารณาวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương quyết trạch về Pavāraṇā đã kết thúc. ๒๒. ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยกถา 22. Chương quyết trạch về Xuất gia ๑๒๓. ปพฺพชฺชาติ เอตฺถ ปน ปพฺพชฺชาเปกฺขํ กุลปุตฺตํ ปพฺพาเชนฺเตน เย ปาฬิยํ ‘‘น ภิกฺขเว ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติอาทินา (มหาว. ๘๙) ปฏิกฺขิตฺตา ปุคฺคลา, เต วชฺเชตฺวา ปพฺพชฺชาโทสวิรหิโต ปุคฺคโล ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (มหาว. อฏฺฐ. ๘๘) – กุฏฺฐํ คณฺโฑ กิลาโส โสโส อปมาโรติ อิเมหิ ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ น ปพฺพาเชตพฺโพ, ปพฺพาเชนฺโต ปน ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ ‘‘โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ วุตฺตตฺตา. ตตฺถ กุฏฺฐนฺติ รตฺตกุฏฺฐํ วา โหตุ กาฬกุฏฺฐํ วา, ยํ กิญฺจิ กิฏิภททฺทอุกจฺฉุอาทิปฺปเภทมฺปิ สพฺพํ กุฏฺฐเมวาติ วุตฺตํ. ตญฺเจ นขปิฏฺฐิปฺปมาณมฺปิ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ โหติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน นิวาสนปาวุรเณหิ ปกติปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน นขปิฏฺฐิปฺปมาณํ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ โหติ, วฏฺฏติ. ‘‘มุเข ปน หตฺถปาทปิฏฺฐีสุ วา สเจปิ อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิตํ, นขปิฏฺฐิโต จ ขุทฺทกตรมฺปิ น วฏฺฏติเยวา’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ติกิจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชนฺเตนปิ ปกติวณฺเณ ชาเตเยว ปพฺพาเชตพฺโพ, โคธาปิฏฺฐิสทิสจุณฺณโอกิรณสรีรมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. 123. Ở đây, trong vấn đề xuất gia, vị tế độ cho thiện nam tử muốn xuất gia, sau khi loại trừ những người bị cấm trong Pāḷi qua câu v.v... ‘này các tỳ khưu, người bị nhiễm năm chứng bệnh không được cho xuất gia,’ chỉ nên cho xuất gia người không có các lỗi lầm về xuất gia. Ở đây, quyết nghị này là: người bị nhiễm năm chứng bệnh này: bệnh cùi, ung nhọt, bạch biến, lao phổi, động kinh, thì không được cho xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác (dukkaṭa), vì đã được nói rằng: ‘vị nào cho xuất gia, phạm tội tác ác.’ Ở đây, bệnh cùi (kuṭṭha) được nói là dù cùi đỏ hay cùi đen, bất cứ loại nào có các dạng khác nhau như ghẻ lở, hắc lào, v.v... tất cả đều là bệnh cùi. Nếu bệnh ấy dù chỉ bằng móng tay mà đang trong giai đoạn phát triển, thì không được cho xuất gia. Nhưng nếu bệnh bằng móng tay ở nơi thường được che kín bởi y nội và y vai, và đang trong giai đoạn không phát triển, thì được phép. Trong sách Kurundī có nói: ‘Nhưng ở trên mặt hoặc trên mu bàn tay, mu bàn chân, dù đang trong giai đoạn không phát triển, và dù nhỏ hơn móng tay, cũng không được phép.’ Vị nào cho xuất gia sau khi đã chữa trị, cũng chỉ nên cho xuất gia khi màu da tự nhiên đã trở lại. Người có thân mình rắc bột giống như lưng con kỳ đà cũng không được phép cho xuất gia. คณฺโฑติ เมทคณฺโฑ วา โหตุ อญฺโญ วา, โย โกจิ โกลฏฺฐิมตฺตโกปิ เจ วฑฺฒนกปกฺเข ฐิโต คณฺโฑ โหติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน ปน โกลฏฺฐิมตฺเต อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิเต วฏฺฏติ, มุขาทิเก อปฺปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน อวฑฺฒนกปกฺเข ฐิเตปิ น วฏฺฏติ. ติกิจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชนฺเตนปิ สรีรํ สจฺฉวึ การาเปตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. อุณฺณิคณฺฑา นาม [Pg.134] โหนฺติ โคถนกา วิย องฺคุลิกา วิย จ ตตฺถ ตตฺถ ลมฺพนฺติ, เอเตปิ คณฺฑาเยว, เตสุ สติ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. ทหรกาเล ขีรปีฬกา โยพฺพนฺนกาเล จ มุเข ขรปีฬกา นาม โหนฺติ, มหลฺลกกาเล นสฺสนฺติ, น ตา คณฺฑสงฺขฺยํ คจฺฉนฺติ, ตาสุ สติ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อญฺญา ปน สรีเร ขรปีฬกา นาม, อปรา ปทุมกณฺณิกา นาม โหนฺติ, อญฺญา สาสปพีชกา นาม สาสปมตฺตาเยว สกลสรีรํ ผรนฺติ, สพฺพา กุฏฺฐชาติกาว, ตาสุ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. Ung nhọt (gaṇḍa) là dù bướu mỡ hay loại khác, bất cứ ung nhọt nào dù chỉ bằng hạt táo ta mà đang trong giai đoạn phát triển, thì không được cho xuất gia. Nhưng ở nơi che kín, nếu bằng hạt táo ta và trong giai đoạn không phát triển thì được phép. Ở nơi không che kín như mặt v.v..., dù trong giai đoạn không phát triển cũng không được phép. Vị nào cho xuất gia sau khi đã chữa trị, cũng phải làm cho thân thể có lại da bình thường rồi mới cho xuất gia. Có những thứ gọi là mụn cóc (uṇṇigaṇḍā), chúng lủng lẳng đây đó như vú bò hay như ngón tay, những thứ này cũng là ung nhọt, khi có chúng thì không được phép cho xuất gia. Lúc nhỏ có mụn sữa, lúc thanh niên có mụn trứng cá trên mặt, đến tuổi già thì chúng biến mất, chúng không được kể là ung nhọt, khi có chúng thì được phép cho xuất gia. Lại nữa, có những thứ trên thân gọi là mụn cóc (kharapīḷakā), có loại khác gọi là lang ben (padumakaṇṇikā), có loại khác gọi là ban hạt cải (sāsapabījakā) chỉ bằng hạt cải lan khắp toàn thân, tất cả đều thuộc loại bệnh cùi, khi có chúng thì không được cho xuất gia. กิลาโสติ น ภิชฺชนกํ น ปคฺฆรณกํ ปทุมปุณฺฑรีกปตฺตวณฺณํ กุฏฺฐํ. เยน คุนฺนํ วิย สพลํ สรีรํ โหติ, ตสฺมึ กุฏฺเฐ วุตฺตนเยเนว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. โสโสติ โสสพฺยาธิ. ตสฺมึ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. อปมาโรติ ปิตฺตุมฺมาโท วา ยกฺขุมฺมาโท วา. ตตฺถ ปุพฺพเวริเกน อมนุสฺเสน คหิโต ทุตฺติกิจฺโฉ โหติ, อปฺปมตฺตเกปิ ปน อปมาเร สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. Bệnh bạch biến (kilāsa) là một loại bệnh cùi không vỡ, không chảy mủ, có màu như cánh sen hồng, sen trắng. Do bệnh này mà thân thể trở nên lốm đốm như thân bò. Đối với bệnh cùi này, quyết nghị cần được hiểu theo phương cách đã nói. Bệnh lao phổi (sosa) là bệnh ho lao. Khi có bệnh này, không được cho xuất gia. Bệnh động kinh (apamāra) là chứng điên do mật hoặc chứng điên do dạ xoa. Trong đó, người bị phi nhân từng là kẻ thù trong quá khứ ám nhập thì khó chữa trị. Nhưng dù chỉ bị bệnh động kinh nhẹ, cũng không được cho xuất gia. ๑๒๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, ราชภโฏ ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๐) วจนโต ราชภโฏปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. เอตฺถ จ อมจฺโจ วา โหตุ มหามตฺโต วา เสวโก วา กิญฺจิ ฐานนฺตรํ ปตฺโต วา อปฺปตฺโต วา, โย โกจิ รญฺโญ ภตฺตเวตนภโฏ, สพฺโพ ราชภโฏติ สงฺขฺยํ คจฺฉติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตสฺส ปน ปุตฺตนตฺตภาตุกา เย ราชโต ภตฺตเวตนํ น คณฺหนฺติ, เต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. โย ปน ราชโต ลทฺธํ นิพทฺธโภคํ วา มาสสํวจฺฉรปริพฺพยํ วา รญฺโญเยว นิยฺยาเทติ, ปุตฺตภาตุเก วา ตํ ฐานํ สมฺปฏิจฺฉาเปตฺวา ราชานํ ‘‘น ทานาหํ เทวสฺส ภโฏ’’ติ อาปุจฺฉติ, เยน วา ยํการณา เวตนํ คหิตํ, ตํ กมฺมํ กตํ โหติ, โย วา ‘‘ปพฺพชสฺสู’’ติ รญฺญา อนุญฺญาโต โหติ, ตมฺปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. 124. Theo lời dạy: ‘này các tỳ khưu, không được cho người phục vụ vua xuất gia, vị nào cho xuất gia, phạm tội tác ác,’ người phục vụ vua cũng không được cho xuất gia. Ở đây, dù là quan, đại thần, hay người hầu, dù đã đạt được chức vụ nào đó hay chưa, bất cứ ai là người làm thuê nhận lương thực và bổng lộc của vua, tất cả đều được kể là người phục vụ vua, người ấy không được cho xuất gia. Nhưng con, cháu, anh em của người ấy, những người không nhận lương thực và bổng lộc từ vua, thì được phép cho xuất gia. Còn người nào trả lại cho chính nhà vua tài sản thường xuyên hay chi phí hàng tháng, hàng năm đã nhận từ vua, hoặc sau khi để con cái, anh em kế thừa chức vụ ấy rồi xin phép vua rằng: ‘bây giờ thần không còn là người phục vụ của bệ hạ nữa,’ hoặc người nào đã hoàn thành công việc mà vì lý do đó đã nhận bổng lộc, hoặc người nào được vua cho phép rằng: ‘hãy xuất gia đi,’ thì cũng được phép cho người ấy xuất gia. ๑๒๕. โจโรปิ ธชพนฺโธ น ปพฺพาเชตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, ธชพนฺโธ โจโร ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๑) วุตฺตตฺตา. ตตฺถ ธชํ พนฺธิตฺวา วิย วิจรตีติ ธชพนฺโธ, มูลเทวาทโย วิย โลเก ปากโฏติ วุตฺตํ โหติ. ตสฺมา โย คามฆาตํ วา ปนฺถทุหนํ วา นคเร สนฺธิจฺเฉทาทิกมฺมํ วา กโรนฺโต วิจรติ, ปญฺญายติ [Pg.135] จ ‘‘อสุโก นาม อิทํ อิทํ กโรตี’’ติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน ราชปุตฺโต รชฺชํ ปตฺเถนฺโต คามฆาตาทีนิ กโรติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. ราชาโน หิ ตสฺมึ ปพฺพชิเต ตุสฺสนฺติ, สเจ ปน น ตุสฺสนฺติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ. ปุพฺเพ มหาชเน ปากโฏ โจโร ปจฺฉา โจรกมฺมํ ปหาย ปญฺจ สีลานิ สมาทิยติ, ตญฺเจ มนุสฺสา เอวํ ชานนฺติ, ปพฺพาเชตพฺโพ. เย ปน อมฺพลพุชาทิโจรกา สนฺธิจฺเฉทาทิโจรา เอว วา อทิสฺสมานา เถยฺยํ กโรนฺติ, ปจฺฉาปิ ‘‘อิมินา นาม อิทํ กต’’นฺติ น ปญฺญายนฺติ, เตปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. 125. Tên trộm cướp khét tiếng (dhajabandha) cũng không được cho xuất gia, vì đã được nói rằng: ‘này các tỳ khưu, không được cho tên trộm cướp khét tiếng xuất gia, vị nào cho xuất gia, phạm tội tác ác.’ Ở đây, ‘khét tiếng’ (dhajabandha) có nghĩa là đi lại như thể giương cờ, tức là nổi danh trong đời như Mūladeva v.v... Do đó, người nào đi lại, thực hiện việc cướp phá làng mạc, chặn đường cướp của, hoặc khoét vách v.v... trong thành phố, và bị nhận diện là ‘người tên là... đã làm việc này, việc này,’ thì người ấy không được cho xuất gia. Nhưng vị hoàng tử nào mong muốn vương quốc mà thực hiện việc cướp phá làng mạc v.v..., thì được cho xuất gia. Vì các vị vua sẽ hài lòng khi người ấy xuất gia. Nhưng nếu họ không hài lòng, thì không được cho xuất gia. Tên trộm trước đây nổi tiếng trong dân chúng, sau này từ bỏ việc trộm cắp và thọ trì năm giới, nếu mọi người biết người ấy như vậy, thì được cho xuất gia. Còn những kẻ trộm xoài, mít v.v... hoặc những kẻ khoét vách v.v... mà trộm cắp một cách kín đáo, và sau đó cũng không bị nhận diện là ‘việc này do người tên là... làm,’ thì cũng được phép cho họ xuất gia. ๑๒๖. การเภทโก ปน โจโร น ปพฺพาเชตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, การเภทโก โจโร ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๒) วุตฺตตฺตา. ตตฺถ กาโร วุจฺจติ พนฺธนาคารํ. อิธ ปน อนฺทุพนฺธนํ วา โหตุ สงฺขลิกพนฺธนํ วา รชฺชุพนฺธนํ วา คามพนฺธนํ วา นิคมพนฺธนํ วา นครพนฺธนํ วา ปุริสคุตฺติ วา ชนปทพนฺธนํ วา ทีปพนฺธนํ วา, โย เอเตสุ ยํ กิญฺจิ พนฺธนํ ภินฺทิตฺวา วา ฉินฺทิตฺวา วา มุญฺจิตฺวา วา วิวริตฺวา วา อปสฺสมานานํ วา ปลายติ, โส การเภทโกติ สงฺขฺยํ คจฺฉติ. ตสฺมา อีทิโส การเภทโก โจโร ทีปพนฺธนํ ภินฺทิตฺวา ทีปนฺตรํ คโตปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน น โจโร, เกวลํ หตฺถกมฺมํ อกโรนฺโต ‘‘เอวํ โน อปลายนฺโต กริสฺสตี’’ติ ราชยุตฺตาทีหิ พทฺโธ, โส การํ ภินฺทิตฺวา ปลาโตปิ ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน คามนิคมปฏฺฏนาทีนิ เกณิยา คเหตฺวา ตํ อสมฺปาเทนฺโต พนฺธนาคารํ ปเวสิโต โหติ, โสปิ ปลายิตฺวา อาคโต น ปพฺพาเชตพฺโพ. โยปิ กสิกมฺมาทีหิ ธนํ สมฺปาเทตฺวา ชีวนฺโต ‘‘นิธานํ อิมินา ลทฺธ’’นฺติ เปสุญฺญํ อุปสํหริตฺวา เกนจิ พนฺธาปิโต โหติ, ตํ ตตฺเถว ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ, ปลายิตฺวา คตํ ปน คตฏฺฐาเน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. 126. Kẻ trộm phá ngục không được phép xuất gia, vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, kẻ trộm phá ngục không được phép xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 92). Ở đây, ‘kāra’ được gọi là nhà giam. Còn ở đây, dù là bị cùm chân, hoặc bị xiềng xích, hoặc bị trói bằng dây, hoặc bị quản thúc trong làng, hoặc bị quản thúc trong thị trấn, hoặc bị quản thúc trong thành phố, hoặc bị người canh giữ, hoặc bị quản thúc trong xứ, hoặc bị quản thúc trên đảo; người nào trong những trường hợp này mà phá vỡ, hoặc cắt đứt, hoặc cởi trói, hoặc mở ra, hoặc trốn đi trong lúc không ai thấy, người ấy được kể là kẻ phá ngục. Do đó, kẻ trộm phá ngục như vậy, dù đã phá sự quản thúc trên đảo để đi đến đảo khác, cũng không được phép xuất gia. Còn người nào không phải là kẻ trộm, chỉ vì không làm công việc tay chân mà bị các quan chức của vua bắt giữ với ý nghĩ rằng: “Như thế này, nó sẽ không trốn đi mà làm việc cho chúng ta,” người ấy dù có phá ngục trốn đi cũng được phép xuất gia. Còn người nào đã thuê làng, thị trấn, bến cảng, v.v., rồi không trả được tiền thuê nên bị đưa vào nhà giam, người ấy sau khi trốn thoát trở về cũng không được phép xuất gia. Cả người nào đang sinh sống bằng cách làm ra tài sản qua việc nông nghiệp, v.v., rồi bị ai đó vu khống rằng: “Người này đã tìm thấy kho báu” và bị bắt giữ, người ấy không được phép xuất gia ngay tại nơi đó; nhưng nếu đã trốn đi nơi khác thì được phép xuất gia tại nơi đã đến. ๑๒๗. ‘‘น, ภิกฺขเว, ลิขิตโก โจโร ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๓) วจนโต ปน ลิขิตโก โจโร น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺถ ลิขิตโก นาม โย โกจิ โจริกํ วา อญฺญํ วา ครุํ ราชาปราธํ กตฺวา ปลาโต, ราชา จ นํ [Pg.136] ปณฺเณ วา โปตฺถเก วา ‘‘อิตฺถนฺนาโม ยตฺถ ทิสฺสติ, ตตฺถ คเหตฺวา มาเรตพฺโพ’’ติ วา ‘‘หตฺถปาทาทีนิ อสฺส ฉินฺทิตพฺพานี’’ติ วา ‘‘เอตฺตกํ นาม ทณฺฑํ อาหราเปตพฺโพ’’ติ วา ลิขาเปติ, อยํ ลิขิตโก นาม, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. 127. Kẻ trộm bị truy nã không được phép xuất gia, vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, kẻ trộm bị truy nã không được phép xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 93). Ở đây, ‘kẻ bị truy nã’ (likhitako) là người nào đó đã phạm tội trộm cắp hoặc một tội trọng khác chống lại nhà vua rồi bỏ trốn, và nhà vua đã cho ghi trên lá cây hoặc trong sách rằng: “Người tên như thế này, thấy ở đâu thì bắt và giết ở đó,” hoặc “Hãy chặt tay chân, v.v., của người ấy,” hoặc “Hãy bắt người ấy nộp phạt số tiền bao nhiêu đó.” Đây gọi là kẻ bị truy nã, người ấy không được phép xuất gia. ๑๒๘. กสาหโต กตทณฺฑกมฺโมปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, กสาหโต กตทณฺฑกมฺโม ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๔) วจนโต. เอตฺถ ปน โย วจนเปสนาทีนิ อกโรนฺโต หญฺญติ, น โส กตทณฺฑกมฺโม. โย ปน เกณิยา วา อญฺญถา วา กิญฺจิ คเหตฺวา ขาทิตฺวา ปุน ทาตุํ อสกฺโกนฺโต ‘‘อยเมว เต ทณฺโฑ โหตู’’ติ กสาหิ หญฺญติ, อยเมว กสาหโต กตทณฺฑกมฺโม. โส จ กสาหิ วา หโต โหตุ อฑฺฒทณฺฑกาทีนํ วา อญฺญตเรน, ยาว อลฺลวโณ โหติ, น ตาว ปพฺพาเชตพฺโพ, วเณ ปน ปากติเก กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน ชาณูหิ วา กปฺปเรหิ วา นาฬิเกรปาสาณาทีหิ วา ฆาเตตฺวา มุตฺโต โหติ, สรีเร จสฺส คณฺฐิโย ปญฺญายนฺติ, น ปพฺพาเชตพฺโพ, ผาสุกํ กตฺวา เอว คณฺฐีสุ สนฺนิสินฺนาสุ ปพฺพาเชตพฺโพ. 128. Người bị đánh bằng roi và đã chịu hình phạt cũng không được phép xuất gia, vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, người bị đánh bằng roi và đã chịu hình phạt không được phép xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 94). Ở đây, người nào bị đánh vì không tuân theo lời nói, mệnh lệnh, v.v., người ấy không phải là người đã chịu hình phạt. Còn người nào đã thuê mướn hoặc bằng cách khác đã lấy và sử dụng thứ gì đó rồi không thể trả lại, và bị đánh bằng roi với lời nói: “Đây chính là hình phạt cho ngươi,” đây mới chính là người bị đánh bằng roi và đã chịu hình phạt. Và người ấy dù bị đánh bằng roi hay bằng một trong các loại gậy ngắn, v.v., chừng nào vết thương còn ướt thì chừng đó không được phép xuất gia; nhưng sau khi các vết thương đã trở lại bình thường thì được phép xuất gia. Còn nếu người ấy bị đánh bằng đầu gối, hoặc cùi chỏ, hoặc trái dừa, đá, v.v., rồi được thả ra, và trên cơ thể của người ấy vẫn còn thấy các khối u, thì không được phép xuất gia; chỉ sau khi đã chữa trị cho dễ chịu và các khối u đã lặn xuống thì mới được phép xuất gia. ๑๒๙. ลกฺขณาหโต ปน กตทณฺฑกมฺโม น ปพฺพาเชตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, ลกฺขณหโต กตทณฺฑกมฺโม ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๕) วจนโต. เอตฺถปิ กตทณฺฑกมฺมภาโว ปุริมนเยเนว เวทิตพฺโพ. ยสฺส ปน นลาเฏ วา อูรุอาทีสุ วา ตตฺเตน โลเหน ลกฺขณํ อาหตํ โหติ, โส สเจ ภุชิสฺโส, ยาว อลฺลวโณ โหติ, ตาว น ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิสฺส วณา รุฬฺหา โหนฺติ ฉวิยา สมปริจฺเฉทา, ลกฺขณํ น ปญฺญายติ, ติมณฺฑลํ นิวตฺถสฺส อุตฺตราสงฺเค กเต ปฏิจฺฉนฺโนกาเส เจ โหติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, อปฺปฏิจฺฉนฺโนกาเส เจ, น วฏฺฏติ. 129. Người bị đóng dấu và đã chịu hình phạt cũng không được phép xuất gia, vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, người bị đóng dấu và đã chịu hình phạt không được phép xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 95). Ở đây cũng vậy, việc là người đã chịu hình phạt nên được hiểu theo cách đã nói trước. Còn người nào bị đóng một dấu hiệu bằng sắt nung nóng trên trán hoặc trên đùi, v.v., nếu người ấy là người tự do, chừng nào vết thương còn ướt thì chừng đó không được phép xuất gia. Nếu các vết thương của người ấy đã lành, ngang bằng với da, và dấu hiệu không còn nhận ra được, và nếu khi người ấy mặc y che ba vòng và khoác thượng y, dấu hiệu nằm ở chỗ được che khuất, thì được phép xuất gia; nếu ở chỗ không được che khuất, thì không được phép. ๑๓๐. ‘‘น, ภิกฺขเว, อิณายิโก ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๖) วจนโต อิณายิโกปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺถ อิณายิโก นาม ยสฺส ปิติปิตามเหหิ วา อิณํ คหิตํ โหติ[Pg.137], สยํ วา อิณํ คหิตํ โหติ, ยํ วา อาฐเปตฺวา มาตาปิตูหิ กิญฺจิ คหิตํ โหติ, โส ตํ อิณํ ปเรสํ ธาเรตีติ อิณายิโก. ยํ ปน อญฺเญ ญาตกา อาฐเปตฺวา กิญฺจิ คณฺหนฺติ, โส น อิณายิโก. น หิ เต ตํ อาฐเปตุํ อิสฺสรา, ตสฺมา ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, อิตรํ น วฏฺฏติ. สเจ ปนสฺส ญาติสาโลหิตา ‘‘มยํ ทสฺสาม, ปพฺพาเชถ น’’นฺติ อิณํ อตฺตโน ภารํ กโรนฺติ, อญฺโญ วา โกจิ ตสฺส อาจารสมฺปตฺตึ ทิสฺวา ‘‘ปพฺพาเชถ นํ, อหํ อิณํ ทสฺสามี’’ติ วทติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. เตสุ อสติ ภิกฺขุนา ตถารูปสฺส อุปฏฺฐากสฺสปิ อาโรเจตพฺพํ ‘‘สเหตุโก สตฺโต อิณปลิโพเธน น ปพฺพชตี’’ติ. สเจ โส ปฏิปชฺชติ, ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิ อตฺตโน กปฺปิยภณฺฑํ อตฺถิ, ‘‘เอตํ ทสฺสามี’’ติ ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน เนว ญาตกาทโย ปฏิปชฺชนฺติ, น อตฺตโน ธนํ อตฺถิ, ‘‘ปพฺพาเชตฺวา ภิกฺขาย จริตฺวา โมเจสฺสามี’’ติ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปพฺพาเชติ, ทุกฺกฏํ. ปลาโตปิ อาเนตฺวา ทาตพฺโพ. โน เจ เทติ, สพฺพํ อิณํ คีวา โหติ. อชานิตฺวา ปพฺพาชยโต อนาปตฺติ, ปสฺสนฺเตน ปน อาเนตฺวา อิณสามิกานํ ทสฺเสตพฺโพ, อปสฺสนฺตสฺส คีวา น โหติ. 130. Người mắc nợ cũng không được phép xuất gia, vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, người mắc nợ không được phép xuất gia. Vị nào cho xuất gia thì phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 96). Ở đây, ‘người mắc nợ’ (iṇāyiko) là người có món nợ do cha mẹ hoặc ông bà đã vay, hoặc tự mình đã vay, hoặc là người đã bị cha mẹ đem đi thế chấp để vay mượn thứ gì đó; người ấy mang món nợ đó của người khác, nên gọi là người mắc nợ. Còn người nào bị các quyến thuộc khác đem đi thế chấp để vay mượn thứ gì đó, người ấy không phải là người mắc nợ. Vì họ không có quyền thế chấp người ấy. Do đó, được phép cho người ấy xuất gia, còn trường hợp kia thì không được phép. Nhưng nếu bà con huyết thống của người ấy nhận trách nhiệm về món nợ, nói rằng: “Chúng tôi sẽ trả, xin hãy cho người ấy xuất gia,” hoặc có người nào khác thấy được phẩm hạnh của người ấy mà nói rằng: “Xin hãy cho người ấy xuất gia, tôi sẽ trả nợ,” thì được phép cho xuất gia. Khi không có những người ấy, vị tỳ khưu nên thưa với vị thí chủ hộ độ trong trường hợp như vậy rằng: “Một chúng sanh có duyên lành đang không thể xuất gia vì bị ràng buộc bởi nợ nần.” Nếu vị thí chủ ấy nhận trả, thì nên cho xuất gia. Nếu chính người ấy có tài vật hợp lệ, và nói: “Tôi sẽ dùng cái này để trả,” thì nên cho xuất gia. Nhưng nếu bà con, v.v., không nhận trả, và bản thân cũng không có tiền bạc, thì không được phép cho xuất gia với ý nghĩ: “Sau khi cho xuất gia, ta sẽ đi khất thực để trả nợ cho người ấy.” Nếu cho xuất gia, thì phạm tội tác ác. Dù người ấy đã trốn đi cũng phải mang về giao trả. Nếu không giao trả, toàn bộ món nợ sẽ là trách nhiệm của vị ấy. Vị nào cho xuất gia mà không biết thì không có tội; nhưng khi thấy thì phải mang đến chỉ cho các chủ nợ; vị nào không thấy thì không phải chịu trách nhiệm. สเจ อิณายิโก อญฺญํ เทสํ คนฺตฺวา ปุจฺฉิยมาโนปิ ‘‘นาหํ กสฺสจิ กิญฺจิ ธาเรมี’’ติ วตฺวา ปพฺพชติ, อิณสามิโก จ ตํ ปริเยสนฺโต ตตฺถ คจฺฉติ, ทหโร ตํ ทิสฺวา ปลายติ, โส เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘อยํ, ภนฺเต, เกน ปพฺพาชิโต, มม เอตฺตกํ นาม ธนํ คเหตฺวา ปลาโต’’ติ วทติ, เถเรน วตฺตพฺพํ ‘‘มยา, อุปาสก, ‘อณโณ อห’นฺติ วทนฺโต ปพฺพาชิโต, กึ ทานิ กโรมิ, ปสฺส เม ปตฺตจีวร’’นฺติ. อยํ ตตฺถ สามีจิ. ปลาเต ปน คีวา น โหติ. สเจ ปน นํ เถรสฺส สมฺมุขาว ทิสฺวา ‘‘อยํ มม อิณายิโก’’ติ วทติ, ‘‘ตว อิณายิกํ ตฺวเมว ชานาหี’’ติ วตฺตพฺโพ, เอวมฺปิ คีวา น โหติ. สเจปิ โส ‘‘ปพฺพชิโต อยํ ทานิ กุหึ คมิสฺสตี’’ติ วทติ, เถเรน ‘‘ตฺวํเยว ชานาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. เอวมฺปิสฺส ปลาเต คีวา น โหติ. สเจ ปน เถโร ‘‘กุหึ ทานิ อยํ คมิสฺสติ, อิเธว อจฺฉตู’’ติ วทติ, โส เจ ปลายติ, คีวา โหติ. สเจ โส สเหตุโก สตฺโต โหติ วตฺตสมฺปนฺโน[Pg.138], เถเรน ‘‘อีทิโส อย’’นฺติ วตฺตพฺพํ. อิณสามิโก เจ ‘‘สาธู’’ติ วิสฺสชฺเชติ, อิจฺเจตํ กุสลํ, ‘‘อุปฑฺฒุปฑฺฒํ เทถา’’ติ วทติ, ทาตพฺพํ. อปเรน สมเยน อติอาราธโก โหติ, ‘‘สพฺพํ เทถา’’ติ วุตฺเตปิ ทาตพฺพเมว. สเจ ปน อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีสุ กุสโล โหติ พหูปกาโร ภิกฺขูนํ, ภิกฺขาจารวตฺเตน ปริเยสิตฺวาปิ อิณํ ทาตพฺพเมว. Nếu người mắc nợ đi đến xứ khác, dù bị hỏi vẫn nói rằng: “Tôi không nợ ai bất cứ thứ gì” rồi xuất gia, và chủ nợ tìm kiếm người ấy đến nơi đó, vị tân tỳ khưu thấy người ấy liền bỏ trốn, người chủ nợ ấy đến gặp vị trưởng lão và nói rằng: “Bạch ngài, ai đã cho người này xuất gia? Người này đã lấy của tôi từng này tiền rồi bỏ trốn,” vị trưởng lão nên nói rằng: “Này thiện tín, tôi đã cho xuất gia vì người ấy nói ‘tôi không mắc nợ.’ Bây giờ tôi biết làm gì? Hãy xem y bát của tôi đây.” Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp đó. Nhưng khi vị ấy bỏ trốn thì không có sự ràng buộc (trách nhiệm). Nhưng nếu (chủ nợ) thấy người ấy ngay trước mặt vị trưởng lão và nói rằng: “Người này là con nợ của tôi,” nên nói rằng: “Con nợ của ông thì tự ông biết.” Như vậy cũng không có sự ràng buộc. Dù cho người chủ nợ ấy nói rằng: “Người này đã xuất gia rồi, bây giờ sẽ đi đâu?” vị trưởng lão nên nói rằng: “Tự ông biết.” Như vậy, khi vị tân tỳ khưu ấy bỏ trốn, cũng không có sự ràng buộc. Nhưng nếu vị trưởng lão nói rằng: “Bây giờ người này sẽ đi đâu, hãy cứ ở lại đây,” nếu người ấy bỏ trốn, thì có sự ràng buộc. Nếu người ấy là chúng sanh có duyên lành, đầy đủ phận sự, vị trưởng lão nên nói: “Người này là người như vậy.” Nếu chủ nợ nói “lành thay” rồi cho qua, việc này là thiện. Nếu (chủ nợ) nói: “Hãy trả một nửa,” nên trả. Về sau, nếu (vị tân tỳ khưu) rất được lòng (thầy), dù (chủ nợ) nói: “Hãy trả tất cả,” cũng nên trả. Nhưng nếu (vị ấy) giỏi giang trong việc học hỏi, vấn đáp... và giúp ích nhiều cho chư tỳ khưu, cũng nên tìm cách trả nợ bằng phận sự khất thực. ๑๓๑. ทาโสปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, ทาโส ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๙๗) วจนโต. ตตฺถ จตฺตาโร ทาสา อนฺโตชาโต ธนกฺกีโต กรมรานีโต สามํ ทาสพฺยํ อุปคโตติ. ตตฺถ อนฺโตชาโต นาม ชาติยา ทาโส ฆรทาสิยา ปุตฺโต. ธนกฺกีโต นาม มาตาปิตูนํ สนฺติกา ปุตฺโต วา สามิกานํ สนฺติกา ทาโส วา ธนํ ทตฺวา ทาสจาริตฺตํ อาโรเปตฺวา กีโต. เอเต ทฺเวปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. ปพฺพาเชนฺเตน ตตฺถ ตตฺถ จาริตฺตวเสน อทาเส กตฺวา ปพฺพาเชตพฺพา. กรมรานีโต นาม ติโรรฏฺฐํ วิโลปํ วา กตฺวา อุปลาเปตฺวา วา ติโรรฏฺฐโต ภุชิสฺสมานุสกานิ อาหรนฺติ, อนฺโตรฏฺเฐเยว วา กตาปราธํ กิญฺจิ คามํ ราชา ‘‘วิลุมฺปถา’’ติ จ อาณาเปติ, ตโต มานุสกานิปิ อาหรนฺติ, ตตฺถ สพฺเพ ปุริสา ทาสา, อิตฺถิโย ทาสิโย. เอวรูโป กรมรานีโต ทาโส เยหิ อานีโต, เตสํ สนฺติเก วสนฺโต วา พนฺธนาคาเร พทฺโธ วา ปุริเสหิ รกฺขิยมาโน วา น ปพฺพาเชตพฺโพ, ปลายิตฺวา ปน คโต คตฏฺฐาเน ปพฺพาเชตพฺโพ. รญฺญา ตุฏฺเฐน ‘‘กรมรานีตเก มุญฺจถา’’ติ วตฺวา วา สพฺพสาธารเณน วา นเยน พนฺธนโมกฺเข กเต ปพฺพาเชตพฺโพว. 131. Người nô lệ cũng không được cho xuất gia, vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được cho nô lệ xuất gia. Vị nào cho xuất gia, phạm tội tác ác.” Trong đó, có bốn loại nô lệ: người sinh ra trong nhà (antojāto), người được mua bằng tiền (dhanakkīto), người bị bắt làm tù binh (karamarānīto), và người tự nguyện làm nô lệ (sāmaṃ dāsabyaṃ upagato). Trong đó, ‘người sinh ra trong nhà’ là nô lệ từ khi sinh ra, là con của nữ nô lệ trong nhà. ‘Người được mua bằng tiền’ là người con được mua từ cha mẹ hoặc người nô lệ được mua từ chủ bằng cách đưa tiền và áp đặt thân phận nô lệ. Cả hai loại này đều không được cho xuất gia. Khi cho xuất gia, tùy theo phong tục ở từng nơi, sau khi đã giải phóng họ khỏi thân phận nô lệ mới được cho xuất gia. ‘Người bị bắt làm tù binh’ là những người tự do bị bắt từ xứ khác về do cướp phá hoặc dụ dỗ; hoặc ngay trong nước, một làng nào đó phạm tội, vua ra lệnh “hãy cướp phá,” rồi bắt người từ đó về, ở đó tất cả đàn ông là nam nô, phụ nữ là nữ tỳ. Loại nô lệ bị bắt làm tù binh như vậy, khi đang sống với những người đã bắt họ, hoặc bị giam trong ngục, hoặc đang bị người canh giữ, thì không được cho xuất gia. Nhưng nếu đã trốn thoát, thì được cho xuất gia ở nơi đã đến. Khi được giải thoát khỏi sự giam cầm do vua hài lòng nói rằng: “Hãy thả những người bị bắt làm tù binh,” hoặc theo cách thức chung (như ân xá), thì được cho xuất gia. สามํ ทาสพฺยํ อุปคโต นาม ชีวิตเหตุ วา อารกฺขเหตุ วา ‘‘อหํ เต ทาโส’’ติ สยเมว ทาสภาวํ อุปคโต ราชูนํ หตฺถิอสฺสโคมหึสโคปกาทโย วิย. ตาทิโส ทาโส น ปพฺพาเชตพฺโพ. รญฺโญ วณฺณทาสีนํ ปุตฺตา โหนฺติ อมจฺจปุตฺตสทิสา, เตปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. ภุชิสฺสิตฺถิโย อสญฺญตา วณฺณทาสีหิ สทฺธึ วิจรนฺติ, ตาสํ ปุตฺเต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ สยเมว ปณฺณํ อาโรเปนฺติ, น วฏฺฏติ. ภฏิปุตฺตคณาทีนํ ทาสาปิ เตหิ อทินฺนา น ปพฺพาเชตพฺพา. วิหาเรสุ [Pg.139] ราชูหิ อารามิกทาสา นาม ทินฺนา โหนฺติ, เตปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ, ภุชิสฺเส กตฺวา ปน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ‘‘อนฺโตชาตธนกฺกีตเก อาเนตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส ‘อารามิเก เทมา’ติ เทนฺติ, ตกฺกํ สีเส อาสิตฺตกสทิสาว โหนฺติ, เต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘อารามิกํ เทมาติ กปฺปิยโวหาเรน เทนฺติ, เยน เกนจิ โวหาเรน ทินฺโน โหตุ, เนว ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. ทุคฺคตมนุสฺสา ‘‘สงฺฆํ นิสฺสาย ชีวิสฺสามา’’ติ วิหาเร กปฺปิยการกา โหนฺติ, เอเต ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ยสฺส มาตาปิตโร ทาสา, มาตา เอว วา ทาสี, ปิตา อทาโส, ตํ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. ยสฺส ปน มาตา อทาสี, ปิตา ทาโส, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุสฺส ญาตกา วา อุปฏฺฐากา วา ทาสํ เทนฺติ ‘‘อิมํ ปพฺพาเชถ, ตุมฺหากํ เวยฺยาวจฺจํ กริสฺสตี’’ติ, อตฺตโน วาสฺส ทาโส อตฺถิ, ภุชิสฺโส กโตว ปพฺพาเชตพฺโพ. สามิกา ทาสํ เทนฺติ ‘‘อิมํ ปพฺพาเชถ, สเจ อภิรมิสฺสติ, อทาโส. วิพฺภมิสฺสติ เจ, อมฺหากํ ทาโสว ภวิสฺสตี’’ติ, อยํ ตาวกาลิโก นาม, ตํ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. นิสฺสามิกทาโส โหติ, โสปิ ภุชิสฺโส กโตว ปพฺพาเชตพฺโพ. อชานนฺโต ปพฺพาเชตฺวา อุปสมฺปาเทตฺวา วา ปจฺฉา ชานนฺติ, ภุชิสฺสํ กาตุเมว วฏฺฏติ. ‘Người tự nguyện làm nô lệ’ là người vì muốn sống hoặc vì muốn được bảo vệ mà tự mình đến với thân phận nô lệ bằng cách nói: “Tôi là nô lệ của ngài,” giống như những người quản tượng, quản mã, chăn bò, chăn trâu... của vua. Loại nô lệ như vậy không được cho xuất gia. Con của các cung nữ của vua thì giống như con của các vị quan, họ cũng không được cho xuất gia. Những người phụ nữ tự do không có sự phòng hộ, giao du cùng với các cung nữ, con của những người phụ nữ này thì được phép cho xuất gia. Nếu họ tự mình ghi tên (vào sổ nô lệ), thì không được phép. Cả những nô lệ của nhóm Bhaṭiputta v.v... nếu không được họ cho phép thì không được xuất gia. Trong các tu viện, có những người được vua cúng dường gọi là người phục vụ tự viện, họ cũng không được phép xuất gia; nhưng sau khi đã giải phóng họ thì được phép xuất gia. Trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: “Nếu họ mang những người nô lệ sinh trong nhà và nô lệ mua bằng tiền đến cúng cho Tăng chúng rằng ‘chúng con xin cúng những người phục vụ tự viện,’ thì cũng giống như đổ sữa chua lên đầu, họ được phép xuất gia.” Nhưng trong Chú giải Kurundī có nói: “Họ cúng dường bằng cách nói hợp lệ rằng ‘chúng con xin cúng người phục vụ tự viện.’ Dù được cúng dường bằng cách nói nào đi nữa, cũng không được cho xuất gia.” Những người nghèo khó trở thành người phục vụ trong tu viện với ý nghĩ “chúng ta sẽ sống nương tựa vào Tăng chúng,” những người này được phép cho xuất gia. Người có cha mẹ là nô lệ, hoặc chỉ có mẹ là nữ tỳ còn cha là người tự do, thì không được cho xuất gia. Nhưng người có mẹ là người tự do, cha là nô lệ, thì được phép cho xuất gia. Thân quyến hoặc thí chủ của vị tỳ khưu cúng dường một người nô lệ và nói: “Xin hãy cho người này xuất gia, người ấy sẽ làm công việc phục vụ cho quý ngài,” hoặc vị tỳ khưu có nô lệ của riêng mình, thì chỉ được cho xuất gia sau khi đã giải phóng người ấy. Các chủ nhân cúng dường một người nô lệ và nói: “Xin hãy cho người này xuất gia, nếu người ấy thích đời sống tu hành thì sẽ được tự do. Còn nếu hoàn tục thì vẫn là nô lệ của chúng tôi,” người này được gọi là người được giải phóng tạm thời, không được phép cho xuất gia, theo Chú giải Kurundī. Có người nô lệ không có chủ, người ấy cũng chỉ được cho xuất gia sau khi đã được giải phóng. Nếu không biết mà đã cho xuất gia hoặc cho thọ cụ túc giới, sau này mới biết, thì chỉ được phép giải phóng cho người ấy. อิมสฺส จ อตฺถสฺส ปกาสนตฺถํ อิทํ วตฺถุํ วทนฺติ – เอกา กิร กุลทาสี เอเกน สทฺธึ อนุราธปุรา ปลายิตฺวา โรหเณ วสมานา ปุตฺตํ ปฏิลภิ, โส ปพฺพชิตฺวา อุปสมฺปนฺนกาเล ลชฺชี กุกฺกุจฺจโก อโหสิ. อเถกทิวสํ มาตรํ ปุจฺฉิ ‘‘กึ อุปาสิเก ตุมฺหากํ ภาตา วา ภคินี วา นตฺถิ, น กิญฺจิ ญาตกํ ปสฺสามี’’ติ. ตาต, อหํ อนุราธปุเร กุลทาสี, ตว ปิตรา สทฺธึ ปลายิตฺวา อิธ วสามีติ. สีลวา ภิกฺขุ ‘‘อสุทฺธา กิร เม ปพฺพชฺชา’’ติ สํเวคํ ลภิตฺวา มาตรํ ตสฺส กุลสฺส นามโคตฺตํ ปุจฺฉิตฺวา อนุราธปุรํ อาคมฺม ตสฺส กุลสฺส ฆรทฺวาเร อฏฺฐาสิ, ‘‘อติจฺฉถ, ภนฺเต’’ติ วุตฺเตปิ นาติกฺกมิ. เต อาคนฺตฺวา ‘‘กึ, ภนฺเต’’ติ ปุจฺฉึสุ. ‘‘ตุมฺหากํ อิตฺถนฺนามา ทาสี ปลาตา อตฺถี’’ติ? ‘‘อตฺถิ, ภนฺเต’’. อหํ ตสฺสา ปุตฺโต, สเจ มํ ตุมฺเห อนุชานาถ, ปพฺพชฺชํ ลภามิ, ตุมฺเห มยฺหํ สามิกาติ. เต หฏฺฐตุฏฺฐา หุตฺวา ‘‘สุทฺธา, ภนฺเต, ตุมฺหากํ ปพฺพชฺชา’’ติ ตํ ภุชิสฺสํ กตฺวา มหาวิหาเร [Pg.140] วสาเปสุํ จตูหิ ปจฺจเยหิ ปฏิชคฺคนฺตา. เถโร ตํ กุลํ นิสฺสาย วสมาโนเยว อรหตฺตํ ปาปุณีติ. Để làm sáng tỏ ý nghĩa này, người ta kể câu chuyện sau đây: Nghe nói, có một nữ tỳ đã cùng với một người đàn ông trốn khỏi thành Anurādhapura, trong khi đang sống ở xứ Rohaṇa thì sanh được một người con trai. Vị ấy sau khi xuất gia, vào lúc thọ cụ túc giới, đã trở thành người biết hổ thẹn và hay hối hận. Rồi một ngày nọ, vị ấy hỏi mẹ rằng: “Thưa nữ thí chủ, tại sao các vị không có anh em hay chị em gái nào cả? Con không thấy có bà con thân thuộc nào cả.” (Bà mẹ đáp:) “Này con, mẹ là nữ tỳ ở thành Anurādhapura, mẹ đã cùng với cha con trốn đi và sống ở đây.” Vị tỳ khưu có giới hạnh, khi nghe vậy, đã cảm thấy chấn động (nghĩ rằng): “Sự xuất gia của ta quả là không trong sạch.” Sau khi hỏi mẹ về tên họ của gia đình chủ ấy, vị ấy đã đến thành Anurādhapura và đứng ở cửa nhà của gia đình chủ ấy. Dù được nói: “Kính bạch ngài, xin mời vào,” vị ấy cũng không đi vào. Họ đến và hỏi: “Kính bạch ngài, có việc gì vậy?” (Vị ấy hỏi:) “Các vị có người nữ tỳ tên là vậy đã bỏ trốn không?” (Họ đáp:) “Thưa có, bạch ngài.” (Vị ấy nói:) “Tôi là con trai của bà ấy. Nếu các vị cho phép tôi, tôi mới được (giữ lại) sự xuất gia. Các vị là chủ của tôi.” Họ hoan hỷ, vui mừng và nói: “Bạch ngài, sự xuất gia của ngài là trong sạch.” Họ đã giải phóng vị ấy khỏi thân phận nô lệ, cho vị ấy ở tại Đại Tự (Mahāvihāra) và chăm sóc bằng bốn món vật dụng. Vị trưởng lão, trong khi đang sống nương nhờ vào gia đình ấy, đã chứng đắc A-la-hán quả. ๑๓๒. ‘‘น, ภิกฺขเว, หตฺถจฺฉินฺโน ปพฺพาเชตพฺโพ. น ปาทจฺฉินฺโน, น หตฺถปาทจฺฉินฺโน, น กณฺณจฺฉินฺโน, น กณฺณนาสจฺฉินฺโน, น องฺคุลิจฺฉินฺโน, น อฬจฺฉินฺโน, น กณฺฑรจฺฉินฺโน, น ผณหตฺถโก, น ขุชฺโช, น วามโน น คลคณฺฑี, น ลกฺขณาหโต, น กสาหโต, น ลิขิตโก, น สีปที, น ปาปโรคี, น ปริสทูสโก, น กาโณ, น กุณี, น ขญฺโช, น ปกฺขหโต, น ฉินฺนิริยาปโถ, น ชราทุพฺพโล, น อนฺโธ, น มูโค, น พธิโร, น อนฺธมูโค, น อนฺธพธิโร, น มูคพธิโร, น อนฺธมูคพธิโร ปพฺพาเชตพฺโพ, โย ปพฺพาเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๑๙) วจนโต ปน หตฺถจฺฉินฺนาทโยปิ น ปพฺพาเชตพฺพา. 132. “Này các Tỳ khưu, người bị cụt tay không được cho xuất gia. Người bị cụt chân, người bị cụt cả tay lẫn chân, người bị cụt tai, người bị cụt cả tai lẫn mũi, người bị cụt ngón tay, người bị cụt ngón tay cái (hoặc ngón chân cái), người bị đứt gân, người có bàn tay dính ngón, người bị gù, người lùn, người có bướu cổ, người bị đóng dấu (tội phạm), người bị đánh bằng roi, người bị ghi tên truy nã, người bị bệnh chân voi, người có bệnh ác tính, người làm ô uế đại chúng, người chột mắt, người bị co quắp (tay chân), người bị què, người bị bại liệt, người bị mất oai nghi, người già yếu, người mù, người câm, người điếc, người vừa mù vừa câm, người vừa mù vừa điếc, người vừa câm vừa điếc, người vừa mù, vừa câm, vừa điếc không được cho xuất gia. Vị nào cho (họ) xuất gia, phạm tội tác ác.” Do bởi lời dạy này, những người bị cụt tay v.v... cũng không được cho xuất gia. ตตฺถ หตฺถจฺฉินฺโนติ ยสฺส หตฺถตเล วา มณิพนฺเธ วา กปฺปเร วา ยตฺถ กตฺถจิ เอโก วา ทฺเว วา หตฺถา ฉินฺนา โหนฺติ. ปาทจฺฉินฺโนติ ยสฺส อคฺคปาเท วา โคปฺผเกสุ วา ชงฺฆาย วา ยตฺถ กตฺถจิ เอโก วา ทฺเว วา ปาทา ฉินฺนา โหนฺติ. หตฺถปาทจฺฉินฺโนติ ยสฺส วุตฺตปฺปกาเรเนว จตูสุ หตฺถปาเทสุ ทฺเว วา ตโย วา สพฺเพ วา หตฺถปาทา ฉินฺนา โหนฺติ. กณฺณจฺฉินฺโนติ ยสฺส กณฺณมูเล วา กณฺณสกฺขลิกาย วา เอโก วา ทฺเว วา กณฺณา ฉินฺนา โหนฺติ. ยสฺส ปน กณฺณาวฏฺเฏ ฉิชฺชนฺติ, สกฺกา จ โหติ สงฺฆาเฏตุํ, โส กณฺณํ สงฺฆาเฏตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. นาสจฺฉินฺโนติ ยสฺส อชปทเก วา อคฺเค วา เอกปุเฏ วา ยตฺถ กตฺถจิ นาสา ฉินฺนา โหติ. ยสฺส ปน นาสิกา สกฺกา โหติ สนฺเธตุํ, โส ตํ ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. กณฺณนาสจฺฉินฺโน อุภยวเสน เวทิตพฺโพ. องฺคุลิจฺฉินฺโนติ ยสฺส นขเสสํ อทสฺเสตฺวา เอกา วา พหู วา องฺคุลิโย ฉินฺนา โหนฺติ. ยสฺส ปน สุตฺตตนฺตุมตฺตมฺปิ นขเสสํ ปญฺญายติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อฬจฺฉินฺโนติ ยสฺส จตูสุ องฺคุฏฺฐเกสุ องฺคุลิยํ วุตฺตนเยเนว เอโก วา พหู วา องฺคุฏฺฐกา ฉินฺนา โหนฺติ. กณฺฑรจฺฉินฺโนติ ยสฺส กณฺฑรนามกา มหานฺหารู ปุรโต วา ปจฺฉโต วา ฉินฺนา โหนฺติ, เยสุ เอกสฺสปิ ฉินฺนตฺตา อคฺคปาเทน วา จงฺกมติ, มูเลน วา จงฺกมติ, น ปาทํ ปติฏฺฐาเปตุํ สกฺโกติ. Trong đó, người bị cụt tay là người có một hoặc cả hai tay bị cụt ở lòng bàn tay, hoặc ở cổ tay, hoặc ở khuỷu tay, hoặc ở bất cứ nơi nào. Người bị cụt chân là người có một hoặc cả hai chân bị cụt ở bàn chân, hoặc ở mắt cá, hoặc ở cẳng chân, hoặc ở bất cứ nơi nào. Người bị cụt cả tay lẫn chân là người có hai, hoặc ba, hoặc tất cả các chi trong bốn chi (tay, chân) đều bị cụt theo cách đã nói. Người bị cụt tai là người có một hoặc cả hai tai bị cụt ở gốc tai hoặc ở vành tai. Nhưng người nào bị cắt ở lỗ tai và có thể nối lại được, người ấy sau khi nối tai lại thì được cho xuất gia. Người bị cụt mũi là người có mũi bị cụt ở phần sụn (giống móng dê), hoặc ở chóp mũi, hoặc ở một bên cánh mũi, hoặc ở bất cứ nơi nào. Nhưng người nào có mũi có thể nối lại được, người ấy sau khi làm cho (mũi) được dễ chịu thì được cho xuất gia. Người bị cụt cả tai lẫn mũi nên được hiểu theo cả hai cách (trên). Người bị cụt ngón tay là người có một hoặc nhiều ngón tay bị cụt mà không còn thấy phần móng còn lại. Nhưng người nào mà phần móng còn lại dù chỉ bằng một sợi chỉ vẫn còn thấy được, thì được phép cho người ấy xuất gia. Người bị cụt ngón cái là người có một hoặc nhiều ngón cái trong bốn ngón cái (hai tay, hai chân) bị cụt theo cách đã nói về ngón tay. Người bị đứt gân là người có các gân lớn gọi là kaṇḍara bị đứt ở phía trước hoặc phía sau; do một trong các gân ấy bị đứt, người ấy đi bằng ức bàn chân hoặc đi bằng gót chân, không thể đặt bàn chân (xuống đất một cách bình thường). ผณหตฺถโกติ [Pg.141] ยสฺส วคฺคุลิปกฺขกา วิย องฺคุลิโย สมฺพทฺธา โหนฺติ, เอตํ ปพฺพาเชตุกาเมน องฺคุลนฺตริกาโย ผาเลตฺวา สพฺพํ อนฺตรจมฺมํ อปเนตฺวา ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. ยสฺสปิ ฉ องฺคุลิโย โหนฺติ, ตํ ปพฺพาเชตุกาเมน อธิกํ องฺคุลึ ฉินฺทิตฺวา ผาสุกํ กตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. ขุชฺโชติ โย อุรสฺส วา ปิฏฺฐิยา วา ปสฺสสฺส วา นิกฺขนฺตตฺตา ขุชฺชสรีโร. ยสฺส ปน กิญฺจิ กิญฺจิ องฺคปจฺจงฺคํ อีสกํ วงฺกํ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มหาปุริโส เอว หิ พฺรหฺมุชุคตฺโต, อวเสโส สตฺโต อขุชฺโช นาม นตฺถิ. วามโนติ ชงฺฆวามโน วา กฏิวามโน วา อุภยวามโน วา. ชงฺฆวามนสฺส กฏิโต ปฏฺฐาย เหฏฺฐิมกาโย รสฺโส โหติ, อุปริมกาโย ปริปุณฺโณ. กฏิวามนสฺส กฏิโต ปฏฺฐาย อุปริมกาโย รสฺโส โหติ, เหฏฺฐิมกาโย ปริปุณฺโณ. อุภยวามนสฺส อุโภปิ กายา รสฺสา โหนฺติ, เยสํ รสฺสตฺตา ภูตานํ วิย ปริวฏุโม มหากุจฺฉิฆฏสทิโส อตฺตภาโว โหติ, ตํ ติวิธมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. Người có bàn tay dính ngón là người có các ngón tay dính liền nhau như cánh dơi. (Vị thầy tế độ) muốn cho người này xuất gia, nên mổ tách các kẽ ngón tay, loại bỏ hết phần da ở giữa, làm cho được dễ chịu rồi cho xuất gia. Người nào có sáu ngón tay, (vị thầy tế độ) muốn cho người ấy xuất gia, nên cắt bỏ ngón thừa, làm cho được dễ chịu rồi cho xuất gia. Người bị gù là người có thân hình bị gù do ngực, hoặc lưng, hoặc hông nhô ra. Nhưng người nào có một vài chi phần hơi cong một chút, thì được phép cho người ấy xuất gia. Vì chỉ có bậc Đại nhân mới có thân hình thẳng như Phạm thiên, chúng sanh còn lại không có ai được gọi là không gù (hoàn toàn thẳng). Người lùn là người lùn cẳng chân, hoặc người lùn phần eo, hoặc người lùn cả hai. Đối với người lùn cẳng chân, phần thân dưới từ eo trở xuống thì ngắn, phần thân trên thì đầy đặn. Đối với người lùn phần eo, phần thân trên từ eo trở lên thì ngắn, phần thân dưới thì đầy đặn. Đối với người lùn cả hai, cả hai phần thân (trên và dưới) đều ngắn; do sự ngắn đó, họ có thân hình tròn trịa như loài quỷ, giống như cái lu lớn bụng to. Cả ba loại người này đều không được phép cho xuất gia. คลคณฺฑีติ ยสฺส กุมฺภณฺฑํ วิย คเล คณฺโฑ โหติ. เทสนามตฺตเมว เจตํ, ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ ปน ปเทเส คณฺเฑ สติ น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺถ วินิจฺฉโย ‘‘น, ภิกฺขเว, ปญฺจหิ อาพาเธหิ ผุฏฺโฐ ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๘๙) เอตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. ลกฺขณาหตกสาหตลิขิตเกสุ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. สีปทีติ ภารปาโท วุจฺจติ. ยสฺส ปาโท ถูโล โหติ สญฺชาตปีฬโก ขโร, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. ยสฺส ปน น ตาว ขรภาวํ คณฺหาติ, สกฺกา โหติ อุปนาหํ พนฺธิตฺวา อุทกอาวาเฏ ปเวเสตฺวา อุทกวาลิกาย ปูเรตฺวา ยถา สิรา ปญฺญายนฺติ, ชงฺฆา จ เตลนาฬิกา วิย โหติ, เอวํ มิลาเปตุํ, ตสฺส ปาทํ อีทิสํ กตฺวา ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปุน วฑฺฒติ, อุปสมฺปาเทนฺเตนปิ ตถา กตฺวาว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. ปาปโรคีติ อริสภคนฺทรปิตฺตเสมฺหกาสโสสาทีสุ เยน เกนจิ โรเคน นิจฺจาตุโร อเตกิจฺฉโรโค เชคุจฺโฉ อมนาโป, อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ. Người có bướu cổ là người có bướu ở cổ giống như quả bí. Và đây chỉ là sự trình bày, tuy nhiên khi có bướu ở bất cứ nơi nào thì không được cho xuất gia. Sự quyết định ở đây nên được hiểu theo cách đã được nói trong đoạn kinh Pāli: “Này các tỳ khưu, người mắc phải năm loại bệnh không được cho xuất gia.” (Đại Phẩm, 89). Điều cần nói về những người bị đóng dấu, bị đánh bằng roi, bị thích chữ đã được nói ở dưới. Người chân voi được gọi là người có bàn chân nặng. Người có bàn chân to, có mụn nhọt phát sinh, thô cứng thì không được cho xuất gia. Còn người mà (bàn chân) chưa đến mức thô cứng, có thể bó lại bằng vải, cho vào hố nước, đổ đầy nước và cát để làm cho mềm đi đến mức các gân hiện ra và cẳng chân giống như ống đựng dầu, sau khi làm cho bàn chân của người ấy trở nên như vậy thì được phép cho người ấy xuất gia. Nếu nó lại phát triển trở lại thì người truyền cụ túc giới cũng phải làm như vậy rồi mới truyền cụ túc giới. Người có bệnh ác tính là người thường xuyên đau ốm, có bệnh không thể chữa trị, đáng ghê tởm, không đáng ưa do bất kỳ bệnh nào trong số các bệnh như trĩ, rò hậu môn, bệnh mật, bệnh đờm, ho, lao, v.v., người này không được cho xuất gia. ๑๓๓. ปริสทูสโกติ โย อตฺตโน วิรูปตาย ปริสํ ทูเสติ, อติทีโฆ วา โหติ อญฺเญสํ สีสปฺปมาณนาภิปฺปเทโส, อติรสฺโส วา อุภยวามนภูตรูปํ วิย, อติกาโฬ วา ฌาปิตกฺเขตฺเต ขาณุโก [Pg.142] วิย, อจฺโจทาโต วา ทธิตกฺกาทีหิ ปมชฺชิตตมฺพโลหวณฺโณ, อติกิโส วา มนฺทมํสโลหิโต อฏฺฐิสิราจมฺมสรีโร วิย, อติถูโล วา ภาริยมํโส มโหทโร มหาภูตสทิโส, อภิมหนฺตสีโส วา ปจฺฉึ สีเส กตฺวา ฐิโต วิย, อติขุทฺทกสีโส วา สรีรสฺส อนนุรูเปน อติขุทฺทเกน สีเสน สมนฺนาคโต, กูฏกูฏสีโส วา ตาลผลปิณฺฑิสทิเสน สีเสน สมนฺนาคโต, สิขรสีโส วา อุทฺธํ อนุปุพฺพตนุเกน สีเสน สมนฺนาคโต, นาฬิสีโส วา มหาเวณุปพฺพสทิเสน สีเสน สมนฺนาคโต, กปฺปสีโส วา ปพฺภารสีโส วา จตูสุ ปสฺเสสุ เยน เกนจิ ปสฺเสน โอนเตน สีเสน สมนฺนาคโต, วณสีโส วา ปูติสีโส วา กณฺณิกเกโส วา ปาณเกหิ ขายิตเกทาเร สสฺสสทิเสหิ ตหึ ตหึ อุฏฺฐิเตหิ เกเสหิ สมนฺนาคโต, นิลฺโลมสีโส วา ถูลถทฺธเกโส วา ตาลหีรสทิเสหิ เกเสหิ สมนฺนาคโต, ชาติปลิเตหิ ปณฺฑรเกโส วา ปกติตมฺพเกโส วา อาทิตฺเตหิ วิย เกเสหิ สมนฺนาคโต, อาวฏฺฏสีโส วา คุนฺนํ สรีเร อาวฏฺฏสทิเสหิ อุทฺธคฺเคหิ เกสาวฏฺเฏหิ สมนฺนาคโต, สีสโลเมหิ สทฺธึ เอกาพทฺธภมุกโลโม วา ชาลพทฺเธน วิย นลาเฏน สมนฺนาคโต. 133. Người làm ô uế hội chúng là người làm hỏng hội chúng do hình dạng xấu xí của mình; hoặc là người quá cao, có rốn ngang tầm đầu của người khác; hoặc là người quá lùn, giống như hình người lùn cả trên lẫn dưới; hoặc là người quá đen, giống như cọc cây trong ruộng bị đốt; hoặc là người quá trắng, có màu như đồng đỏ được chùi bằng sữa chua, sữa bơ, v.v.; hoặc là người quá gầy, ít thịt ít máu, giống như thân hình chỉ có da, xương và gân; hoặc là người quá mập, thịt nặng, bụng to, giống như quỷ dạ xoa lớn; hoặc là người đầu quá nhỏ, có cái đầu rất nhỏ không tương xứng với cơ thể; hoặc là người đầu nhọn, có cái đầu giống như buồng quả thốt nốt; hoặc là người đầu chóp, có cái đầu nhỏ dần lên trên; hoặc là người đầu ống, có cái đầu giống như đốt tre lớn; hoặc là người đầu giống con voi; hoặc là người đầu dốc, có cái đầu nghiêng về một phía nào đó trong bốn phía; hoặc là người đầu có vết thương; hoặc là người đầu hôi thối; hoặc là người tóc mọc thành chùm, có tóc mọc đây đó giống như lúa trong ruộng bị sâu ăn; hoặc là người tóc to và cứng, có tóc giống như xơ cây thốt nốt; hoặc là người tóc bạc do tóc bạc từ khi sinh ra; hoặc là người tóc đỏ tự nhiên, có tóc giống như đang cháy; hoặc là người đầu có xoáy tóc, có những xoáy tóc dựng ngược giống như xoáy trên thân bò; hoặc là người có lông mày nối liền với tóc trên đầu, có trán giống như bị lưới bao phủ. สมฺพทฺธภมุโก วา นิลฺโลมภมุโก วา มกฺกฏภมุโก วา อติมหนฺตกฺขิ วา อติขุทฺทกกฺขิ วา มหึสจมฺเม วาสิโกเณน ปหริตฺวา กตฉิทฺทสทิเสหิ อกฺขีหิ สมนฺนาคโต, วิสมกฺขิ วา เอเกน มหนฺเตน, เอเกน ขุทฺทเกน อกฺขินา สมนฺนาคโต, วิสมจกฺกโล วา เอเกน อุทฺธํ, เอเกน อโธติ เอวํ วิสมชาเตหิ อกฺขิจกฺเกหิ สมนฺนาคโต, เกกโร วา คมฺภีรกฺขิ วา ยสฺส คมฺภีเร อุทปาเน อุทกตารกา วิย อกฺขิตารกา ปญฺญายนฺติ, นิกฺขนฺตกฺขิ วา ยสฺส กกฺกฏสฺเสว อกฺขิตารกา นิกฺขนฺตา โหนฺติ, หตฺถิกณฺโณ วา มหนฺตาหิ กณฺณสกฺขลีหิ สมนฺนาคโต, มูสิกกณฺโณ วา ชตุกกณฺโณ วา ขุทฺทกาหิ กณฺณสกฺขลีหิ สมนฺนาคโต, ฉิทฺทมตฺตกณฺโณ วา ยสฺส วินา กณฺณสกฺขลีหิ กณฺณจฺฉิทฺทมตฺตเมว โหติ, อวิทฺธกณฺโณ วา, โยนกชาติโก ปน ปริสทูสโก น โหติ, สภาโวเยว หิ โส ตสฺส. กณฺณภคนฺทริโก วา นิจฺจปูตินา กณฺเณน สมนฺนาคโต, คณฺฑกณฺโณ [Pg.143] วา สทา ปคฺฆริตปุพฺเพน กณฺเณน สมนฺนาคโต, ฏงฺกิตกณฺโณ วา โคภตฺตนาฬิกาย อคฺคสทิเสหิ กณฺเณหิ สมนฺนาคโต, อติปิงฺคลกฺขิ วา, มธุปิงฺคลํ ปน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. นิปฺปขุมกฺขิ วา อสฺสุปคฺฆรณกฺขิ วา ปุปฺผิตกฺขิ วา อกฺขิปาเกน สมนฺนาคตกฺขิ วา. Hoặc là người có lông mày giao nhau; hoặc là người không có lông mày; hoặc là người có lông mày giống khỉ; hoặc là người mắt quá to; hoặc là người mắt quá nhỏ, có đôi mắt giống như lỗ được đục trên da trâu bằng góc cái đục nhỏ; hoặc là người mắt không đều, có một mắt to, một mắt nhỏ; hoặc là người có hốc mắt không đều, có hốc mắt không đều nhau, một bên trên, một bên dưới; hoặc là người mắt lé; hoặc là người mắt sâu, người có con ngươi trông giống như bọt nước trong giếng sâu; hoặc là người mắt lồi, người có con ngươi lồi ra như mắt cua; hoặc là người tai voi, có vành tai lớn; hoặc là người tai chuột; hoặc là người tai dơi, có vành tai nhỏ; hoặc là người chỉ có lỗ tai, người không có vành tai mà chỉ có lỗ tai; hoặc là người không xỏ tai. Tuy nhiên, người thuộc dân tộc Yona thì không phải là người làm ô uế hội chúng, vì đó là bản chất của họ. Hoặc là người bị rò tai, có tai luôn hôi thối; hoặc là người có bướu ở tai, có tai luôn chảy mủ; hoặc là người tai nhọn, có tai giống như đầu ống cho bò ăn; hoặc là người mắt quá vàng hoe. Tuy nhiên, người có mắt hơi vàng hoe như mật ong thì được phép cho xuất gia. Hoặc là người không có lông mi; hoặc là người mắt chảy nước mắt; hoặc là người mắt có màng; hoặc là người có mắt bị viêm. อติมหนฺตนาสิโก วา อติขุทฺทกนาสิโก วา จิปิฏนาสิโก วา มชฺเฌ อปฺปติฏฺฐหิตฺวา เอกปสฺเส ฐิตวงฺกนาสิโก วา ทีฆนาสิโก วา สุกตุณฺฑสทิสาย ชิวฺหาย เลหิตุํ สกฺกุเณยฺยาย นาสิกาย สมนฺนาคโต, นิจฺจํ ปคฺฆริตสิงฺฆาณิกนาโส วา, มหามุโข วา ยสฺส ปฏงฺคมณฺฑูกสฺเสว มุขนิมิตฺตํเยว มหนฺตํ โหติ, มุขํ ปน ลาพุสทิสํ อติขุทฺทกํ, ภินฺนมุโข วา วงฺกมุโข วา มหาโอฏฺโฐ วา อุกฺขลิมุขวฏฺฏิสทิเสหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, ตนุกโอฏฺโฐ วา เภริจมฺมสทิเสหิ ทนฺเต ปิทหิตุํ อสมตฺเถหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, มหาธโรฏฺโฐ วา ตนุกอุตฺตโรฏฺโฐ วา ตนุกอธโรฏฺโฐ วา มหาอุตฺตโรฏฺโฐ วา โอฏฺฐฉินฺนโก วา เอฬมุโข วา อุปฺปกฺกมุโข วา สงฺขตุณฺฑโก วา พหิ เสเตหิ อนฺโต อติรตฺเตหิ โอฏฺเฐหิ สมนฺนาคโต, ทุคฺคนฺธกุณปมุโข วา, มหาทนฺโต วา อฏฺฐกทนฺตสทิเสหิ ทนฺเตหิ สมนฺนาคโต, อสุรทนฺโต วา เหฏฺฐา วา อุปริ วา พหิ นิกฺขนฺตทนฺโต, ยสฺส ปน สกฺกา โหติ โอฏฺเฐหิ ปิทหิตุํ, กเถนฺตสฺเสว ปญฺญายติ, โน อกเถนฺตสฺส, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ปูติทนฺโต วา นิทฺทนฺโต วา อติขุทฺทกทนฺโต วา ยสฺส ปน ทนฺตนฺตเร กลนฺทกทนฺโต วิย สุขุมทนฺโต โหติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. Người có mũi quá lớn, hoặc người có mũi quá nhỏ, hoặc người có mũi tẹt, hoặc người có mũi cong vẹo không nằm thẳng ở giữa mà lệch sang một bên, hoặc người có mũi dài có thể liếm được bằng lưỡi giống như mỏ con vẹt, hoặc người có mũi thường xuyên chảy nước mũi, hoặc người có miệng lớn mà tướng miệng thì lớn như miệng con cóc lớn nhưng miệng lại rất nhỏ như quả bầu, hoặc người bị sứt môi, hoặc người bị méo miệng, hoặc người có môi dày giống như vành miệng nồi, hoặc người có môi mỏng giống như da bịt trống không thể che kín răng, hoặc người có môi dưới dày, hoặc người có môi trên mỏng, hoặc người có môi dưới mỏng, hoặc người có môi trên dày, hoặc người bị đứt môi, hoặc người có môi chảy nước dãi, hoặc người bị lở mép, hoặc người có môi trắng như vỏ ốc xà cừ với bên ngoài trắng bên trong rất đỏ, hoặc người có miệng hôi thối như xác chết, hoặc người có răng lớn giống như răng bừa, hoặc người có răng hô chìa ra ngoài ở hàm dưới hoặc hàm trên; nhưng người nào có thể che kín (răng) bằng môi, chỉ khi nói mới thấy, khi không nói thì không thấy, người ấy được phép xuất gia. Người có răng thối, hoặc người không có răng, hoặc người có răng quá nhỏ; nhưng người nào có răng nhỏ mịn ở kẽ răng giống như răng con sóc, người ấy được phép xuất gia. มหาหนุโก วา โคหนุสทิเสน หนุนา สมนฺนาคโต, ทีฆหนุโก วา จิปิฏหนุโก วา อนฺโตปวิฏฺเฐน วิย อติรสฺเสน หนุเกน สมนฺนาคโต, ภินฺนหนุโก วา วงฺกหนุโก วา นิมฺมสฺสุทาฐิโก วา ภิกฺขุนีสทิสมุโข, ทีฆคโล วา พกคลสทิเสน คเลน สมนฺนาคโต, รสฺสคโล วา อนฺโตปวิฏฺเฐน วิย คเลน สมนฺนาคโต, ภินฺนคโล วา ภฏฺฐอํสกูโฏ วา อหตฺโถ วา เอกหตฺโถ วา อติรสฺสหตฺโถ วา อติทีฆหตฺโถ วา ภินฺนอุโร วา ภินฺนปิฏฺฐิ วา กจฺฉุคตฺโต วา กณฺฑุคตฺโต วา ททฺทุคตฺโต วา โคธาคตฺโต วา ยสฺส โคธาย วิย คตฺตโต จุณฺณานิ ปตนฺติ. สพฺพญฺเจตํ วิรูปกรณํ สนฺธาย วิตฺถาริตวเสน [Pg.144] วุตฺตํ, วินิจฺฉโย ปเนตฺถ ปญฺจาพาเธสุ วุตฺตนเยน เวทิตพฺโพ. Người có cằm lớn giống như cằm bò, hoặc người có cằm dài, hoặc người có cằm bạnh rất ngắn như thụt vào trong, hoặc người bị bể cằm, hoặc người bị lệch cằm, hoặc người không có râu không có ria mặt giống như tỳ-khưu-ni, hoặc người có cổ dài giống như cổ con diệc, hoặc người có cổ ngắn như thụt vào trong, hoặc người bị bể cổ, hoặc người bị gãy xương vai, hoặc người không có tay, hoặc người chỉ có một tay, hoặc người có tay quá ngắn, hoặc người có tay quá dài, hoặc người bị vỡ ngực, hoặc người bị gãy lưng, hoặc người bị ghẻ, hoặc người bị ngứa, hoặc người bị lác, hoặc người có thân hình kỳ đà mà từ thân thể rơi ra những mảnh vụn như từ thân con kỳ đà. Tất cả những điều này được nói một cách chi tiết liên quan đến việc làm cho hình tướng trở nên xấu xí. Sự phán quyết ở đây nên được hiểu theo phương cách đã được nói trong năm loại bệnh. ภฏฺฐกฏิโก วา มหาอานิสโท วา อุทฺธนกูฏสทิเสหิ อานิสทมํเสหิ อจฺจุคฺคเตหิ สมนฺนาคโต, มหาอูรุโก วา วาตณฺฑิโก วา มหาชาณุโก วา สงฺฆฏฺฏนชาณุโก วา ทีฆชงฺโฆ วา ยฏฺฐิสทิสชงฺโฆ, วิกโฏ วา สงฺฆฏฺโฏ วา อุพฺพทฺธปิณฺฑิโก วา, โส ทุวิโธ เหฏฺฐา โอรุฬฺหาหิ วา อุปริ อารุฬฺหาหิ วา มหตีหิ ชงฺฆปิณฺฑิกาหิ สมนฺนาคโต, มหาชงฺโฆ วา ถูลชงฺฆปิณฺฑิโก วา มหาปาโท วา มหาปณฺหิ วา ปิฏฺฐิกปาโท วา ปาทเวมชฺฌโต อุฏฺฐิตชงฺโฆ, วงฺกปาโท วา, โส ทุวิโธ อนฺโต วา พหิ วา ปริวตฺตปาโท, คณฺฐิกงฺคุลิ วา สิงฺคิเวรผณสทิสาหิ องฺคุลีหิ สมนฺนาคโต, อนฺธนโข วา กาฬวณฺเณหิ ปูตินเขหิ สมนฺนาคโต, สพฺโพปิ เอส ปริสทูสโก. เอวรูโป ปริสทูสโก น ปพฺพาเชตพฺโพ. Người bị gãy eo, hoặc người có mông lớn với thịt mông nhô cao lên giống như ông táo, hoặc người có đùi lớn, hoặc người bị thoát vị bẹn, hoặc người có đầu gối lớn, hoặc người có hai đầu gối chạm vào nhau, hoặc người có ống chân dài, hoặc người có ống chân giống như cây gậy, hoặc người đi xiêu vẹo, hoặc người có đầu gối lõm vào, hoặc người có bắp chân bị sa xuống – người này có hai loại: có bắp chân lớn bị sa xuống dưới hoặc bị kéo lên trên – hoặc người có ống chân lớn, hoặc người có bắp chân to, hoặc người có bàn chân lớn, hoặc người có gót chân lớn, hoặc người có mu bàn chân dài mà ống chân mọc lên từ giữa bàn chân, hoặc người có bàn chân cong – người này có hai loại: có bàn chân xoay vào trong hoặc ra ngoài – hoặc người có ngón tay có đốt giống như củ gừng, hoặc người có móng bị hỏng, thối, màu đen. Tất cả những người này đều làm ô uế hội chúng. Người làm ô uế hội chúng như vậy không được cho xuất gia. ๑๓๔. กาโณติ ปสนฺนนฺโธ วา โหตุ ปุปฺผาทีหิ วา อุปหตปสาโท, ทฺวีหิ วา เอเกน วา อกฺขินา น ปสฺสติ, โส น ปพฺพาเชตพฺโพ. มหาปจฺจริยํ ปน เอกกฺขิกาโณ ‘‘กาโณ’’ติ วุตฺโต, ทฺวิอกฺขิกาโณ อนฺเธน สงฺคหิโต. มหาอฏฺฐกถายํ ชจฺจนฺโธ ‘‘อนฺโธ’’ติ วุตฺโต. ตสฺมา อุภยมฺปิ ปริยาเยน ยุชฺชติ. กุณีติ หตฺถกุณี วา ปาทกุณี วา องฺคุลิกุณี วา, ยสฺส เอเตสุ หตฺถาทีสุ ยํ กิญฺจิ วงฺกํ ปญฺญายติ. ขญฺโชติ นตชาณุโก วา ภินฺนชงฺโฆ วา มชฺเฌ สํกุฏิตปาทตฺตา กุณฺฐปาทโก วา ปิฏฺฐิปาทมชฺเฌน จงฺกมนฺโต, อคฺเค สํกุฏิตปาทตฺตา กุณฺฐปาทโก วา ปิฏฺฐิปาทคฺเคน จงฺกมนฺโต, อคฺคปาเทเนว จงฺกมนขญฺโช วา ปณฺหิกาย จงฺกมนขญฺโช วา ปาทสฺส พาหิรนฺเตน จงฺกมนขญฺโช วา ปาทสฺส อพฺภนฺตเรน จงฺกมนขญฺโช วา โคปฺผกานํ อุปริ ภคฺคตฺตา สกเลน ปิฏฺฐิปาเทน จงฺกมนขญฺโช วา. สพฺโพเปส ขญฺโชเยว, น ปพฺพาเชตพฺโพ. 134. Người chột (kāṇa) là người bị hỏng tròng mắt hoặc có tròng mắt bị che lấp bởi màng mộng v.v..., không nhìn thấy bằng hai mắt hoặc một mắt; người ấy không được cho xuất gia. Tuy nhiên, trong Đại Chú giải Paccarī, người chột một mắt được gọi là ‘kāṇa’ (chột), người mù hai mắt được bao gồm trong từ ‘andha’ (mù). Trong Đại Chú giải, người mù từ trong bụng mẹ được gọi là ‘andha’ (mù). Do đó, cả hai cách giải thích đều hợp lý theo nghĩa bóng. Người què quặt (kuṇī) là người bị co tay, hoặc co chân, hoặc co ngón tay; người nào mà ở tay v.v... có bất cứ sự cong vẹo nào được thấy rõ. Người thọt (khañja) là người có đầu gối cong, hoặc bị gãy ống chân, hoặc người có bàn chân co lại ở giữa nên đi bằng giữa mu bàn chân, hoặc người có bàn chân co lại ở đầu nên đi bằng đầu mu bàn chân, hoặc người thọt đi bằng đầu bàn chân, hoặc người thọt đi bằng gót chân, hoặc người thọt đi bằng cạnh ngoài của bàn chân, hoặc người thọt đi bằng cạnh trong của bàn chân, hoặc người thọt đi bằng cả mu bàn chân do bị gãy phía trên mắt cá. Tất cả những người này đều là người thọt, không được cho xuất gia. ปกฺขหโตติ ยสฺส เอโก หตฺโถ วา ปาโท วา อทฺธสรีรํ วา สุขํ น วหติ. ฉินฺนิริยาปโถติ ปีฐสปฺปี วุจฺจติ. ชราทุพฺพโลติ ชิณฺณภาเวน [Pg.145] ทุพฺพโล อตฺตโน จีวรรชนาทิกมฺมมฺปิ กาตุํ อสมตฺโถ. โย ปน มหลฺลโกปิ พลวา โหติ, อตฺตานํ ปฏิชคฺคิตุํ สกฺโกติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. อนฺโธติ ชจฺจนฺโธ วุจฺจติ. มูโคติ ยสฺส วจีเภโท น ปวตฺตติ, ยสฺสปิ ปวตฺตติ, สรณคมนํ ปน ปริปุณฺณํ ภาสิตุํ น สกฺโกติ, ตาทิสํ มมฺมนมฺปิ ปพฺพาเชตุํ น วฏฺฏติ. โย ปน สรณคมนมตฺตํ ปริปุณฺณํ ภาสิตุํ สกฺโกติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. พธิโรติ โย สพฺเพน สพฺพํ น สุณาติ. โย ปน มหาสทฺทํ สุณาติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. อนฺธมูคาทโย อุภยโทสวเสน วุตฺตา. เยสญฺจ ปพฺพชฺชา ปฏิกฺขิตฺตา, อุปสมฺปทาปิ เตสํ ปฏิกฺขิตฺตาว. สเจ ปน เน สงฺโฆ อุปสมฺปาเทติ, สพฺเพปิ สูปสมฺปนฺนา, การกสงฺโฆ ปน อาจริยุปชฺฌายา จ อาปตฺติโต น มุจฺจนฺติ. Người bị liệt nửa người (pakkhahata) là người mà một tay, hoặc một chân, hoặc nửa thân không thể cử động thoải mái. Người có oai nghi bị cắt đứt (chinniriyāpatha) được gọi là người đi lết bằng mông (pīṭhasappī). Người yếu vì già (jarādubbala) là người yếu đuối do tuổi già, không có khả năng tự làm các việc như nhuộm y. Còn người nào dù lớn tuổi nhưng có sức khỏe, có thể tự chăm sóc bản thân thì nên được xuất gia. Người mù (andha) được gọi là người mù từ trong bụng mẹ (jaccandha). Người câm (mūga) là người không thể phát ra lời nói; hoặc người nào có thể phát ra lời nói nhưng không thể đọc trọn vẹn Tam quy, người nói ngọng như vậy cũng không được phép xuất gia. Còn người nào (nói ngọng) có thể đọc trọn vẹn Tam quy thì được phép xuất gia. Người điếc (badhira) là người hoàn toàn không nghe được gì. Còn người nào nghe được tiếng lớn thì được phép xuất gia. Những người vừa mù vừa câm v.v... được nói đến do có cả hai khuyết điểm. Và những người bị từ chối xuất gia thì việc thọ cụ túc giới của họ cũng bị từ chối. Tuy nhiên, nếu Tăng chúng cho họ thọ cụ túc giới thì tất cả họ đều được thọ cụ túc giới tốt đẹp, nhưng Tăng chúng làm yết-ma, thầy tế độ và thầy yết-ma thì không thoát khỏi tội. ๑๓๕. ปณฺฑโก อุภโตพฺยญฺชนโก เถยฺยสํวาสโก ติตฺถิยปกฺกนฺตโก ติรจฺฉานคโต มาตุฆาตโก ปิตุฆาตโก อรหนฺตฆาตโก โลหิตุปฺปาทโก สงฺฆเภทโก ภิกฺขุนีทูสโกติ อิเม ปน เอกาทส ปุคฺคลา ‘‘ปณฺฑโก, ภิกฺขเว, อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๑๐๙) อาทิวจนโต อภพฺพา, เนว เนสํ ปพฺพชฺชา, น อุปสมฺปทา จ รุหติ, ตสฺมา น ปพฺพาเชตพฺพา น อุปสมฺปาเทตพฺพา, ชานิตฺวา ปพฺพาเชนฺโต อุปสมฺปาเทนฺโต จ ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. อชานิตฺวาปิ ปพฺพาชิตา อุปสมฺปาทิตา จ ชานิตฺวา ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺพา. 135. Mười một hạng người này: người ái nam ái nữ (paṇḍaka), người có hai tướng (ubhatobyañjanaka), người sống trà trộn (theyyasaṃvāsaka), người đã theo ngoại đạo (titthiyapakkantaka), loài bàng sanh (tiracchānagata), người giết mẹ (mātughātaka), người giết cha (pitughātaka), người giết A-la-hán (arahantaghātaka), người làm thân Phật chảy máu (lohituppādaka), người phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka), và người làm ô uế tỳ-khưu-ni (bhikkhunīdūsaka), do lời dạy bắt đầu bằng: “Này các tỳ-khưu, người ái nam ái nữ chưa thọ cụ túc giới thì không được cho thọ cụ túc giới, đã thọ rồi thì phải trục xuất,” nên họ là những người không thích hợp (abhabbā). Việc xuất gia và thọ cụ túc giới của họ không thành tựu. Vì vậy, không nên cho họ xuất gia, không nên cho họ thọ cụ túc giới. Người biết mà cho xuất gia và cho thọ cụ túc giới thì phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Dù không biết mà đã cho xuất gia và thọ cụ túc giới, sau khi biết thì phải trục xuất bằng cách hủy bỏ tướng mạo (của vị tỳ-khưu). ตตฺถ ปณฺฑโกติ อาสิตฺตปณฺฑโก อุสูยปณฺฑโก โอปกฺกมิกปณฺฑโก ปกฺขปณฺฑโก นปุํสกปณฺฑโกติ ปญฺจ ปณฺฑกา. เตสุ ยสฺส ปเรสํ องฺคชาตํ มุเขน คเหตฺวา อสุจินา อาสิตฺตสฺส ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ อาสิตฺตปณฺฑโก. ยสฺส ปเรสํ อชฺฌาจารํ ปสฺสโต อุสูยาย อุปฺปนฺนาย ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ อุสูยปณฺฑโก. ยสฺส อุปกฺกเมน พีชานิ อปนีตานิ, อยํ โอปกฺกมิกปณฺฑโก. เอกจฺโจ ปน อกุสลวิปากานุภาเวน กาฬปกฺเข ปณฺฑโก โหติ, ชุณฺหปกฺเข ปนสฺส ปริฬาโห วูปสมฺมติ, อยํ ปกฺขปณฺฑโก. โย ปน ปฏิสนฺธิยํเยว อภาวโก อุปฺปนฺโน, อยํ น ปุํสกปณฺฑโก. เตสุ อาสิตฺตปณฺฑกสฺส [Pg.146] จ อุสูยปณฺฑกสฺส จ ปพฺพชฺชา น วาริตา, อิตเรสํ ติณฺณํ วาริตา. ‘‘เตสุปิ ปกฺขปณฺฑกสฺส ยสฺมึ ปกฺเข ปณฺฑโก โหติ, ตสฺมึเยวสฺส ปกฺเข ปพฺพชฺชา วาริตา’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. Trong số đó, người ái nam ái nữ (paṇḍaka) có năm loại: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, pakkhapaṇḍaka, và napuṃsakapaṇḍaka. Trong số đó, người nào mà sự thiêu đốt (dục vọng) được lắng dịu khi dùng miệng ngậm bộ phận sinh dục của người khác và được tưới tẩm bởi tinh dịch, người này là āsittapaṇḍaka. Người ái nam ái nữ nào mà sự thiêu đốt (dục vọng) được lắng dịu do sự ganh tỵ phát sinh khi thấy người khác giao hợp, người này là usūyapaṇḍaka. Người ái nam ái nữ nào bị cắt bỏ tinh hoàn do một phương pháp (phẫu thuật), người này là opakkamikapaṇḍaka. Một người nào đó, do ảnh hưởng của quả bất thiện, trở thành người ái nam ái nữ vào hạ huyền (kāḷapakkha), nhưng vào thượng huyền (juṇhapakkha) thì sự thiêu đốt (dục vọng) của người ấy lắng dịu, người này là pakkhapaṇḍaka. Người ái nam ái nữ nào sinh ra đã không có bộ phận sinh dục ngay từ lúc tái sanh, người này là napuṃsakapaṇḍaka. Trong số đó, việc xuất gia không bị cấm đối với āsittapaṇḍaka và usūyapaṇḍaka, nhưng bị cấm đối với ba loại còn lại. Trong Chú giải Kurundī có nói: “Trong ba loại đó, đối với pakkhapaṇḍaka, việc xuất gia chỉ bị cấm trong nửa tháng mà người ấy là người ái nam ái nữ.” ๑๓๖. อุภโตพฺยญฺชนโกติ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๑๖) อิตฺถินิมิตฺตุปฺปาทนกมฺมโต จ ปุริสนิมิตฺตุปฺปาทนกมฺมโต จ อุภโตพฺยญฺชนมสฺส อตฺถีติ อุภโตพฺยญฺชนโก. โส ทุวิโธ โหติ อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโก ปุริสอุภโตพฺยญฺชนโกติ. ตตฺถ อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส อิตฺถินิมิตฺตํ ปากฏํ โหติ, ปุริสนิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนกสฺส ปุริสนิมิตฺตํ ปากฏํ, อิตฺถินิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ. อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนกสฺส อิตฺถีสุ ปุริสตฺตํ กโรนฺตสฺส อิตฺถินิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, ปุริสนิมิตฺตํ ปากฏํ. ปุริสอุภโตพฺยญฺชนกสฺส ปุริสานํ อิตฺถิภาวํ อุปคจฺฉนฺตสฺส ปุริสนิมิตฺตํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, อิตฺถินิมิตฺตํ ปากฏํ โหติ. อิตฺถิอุภโตพฺยญฺชนโก สยญฺจ คพฺภํ คณฺหาติ, ปรญฺจ คณฺหาเปติ, ปุริสอุภโตพฺยญฺชนโก ปน สยํ น คณฺหาติ, ปรํ ปน คณฺหาเปตีติ อิทเมเตสํ นานากรณํ. อิมสฺส ปน ทุวิธสฺสปิ อุภโตพฺยญฺชนกสฺส เนว ปพฺพชฺชา อตฺถิ, น อุปสมฺปทา. 136. Người có hai tướng (ubhatobyañjanaka) là người có tướng của cả hai (nam và nữ) do nghiệp tạo ra tướng nữ và nghiệp tạo ra tướng nam. Người đó có hai loại: người có hai tướng thiên về nữ (itthiubhatobyañjanaka) và người có hai tướng thiên về nam (purisaubhatobyañjanaka). Trong đó, người có hai tướng thiên về nữ thì tướng nữ rõ ràng, tướng nam bị che khuất. Người có hai tướng thiên về nam thì tướng nam rõ ràng, tướng nữ bị che khuất. Đối với người có hai tướng thiên về nữ, khi hành xử như nam giới với nữ giới, tướng nữ bị che khuất, tướng nam trở nên rõ ràng. Đối với người có hai tướng thiên về nam, khi hành xử như nữ giới với nam giới, tướng nam bị che khuất, tướng nữ trở nên rõ ràng. Người có hai tướng thiên về nữ tự mình có thể mang thai và cũng có thể làm người khác mang thai. Còn người có hai tướng thiên về nam thì tự mình không thể mang thai, nhưng có thể làm người khác mang thai. Đây là sự khác biệt giữa họ. Đối với cả hai loại người có hai tướng này, không có việc xuất gia, cũng không có việc thọ cụ túc giới. ๑๓๗. เถยฺยสํวาสโกติ ตโย เถยฺยสํวาสกา ลิงฺคตฺเถนโก สํวาสตฺเถนโก อุภยตฺเถนโกติ. ตตฺถ โย สยํ ปพฺพชิตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา น ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, น ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, น อาสเนน ปฏิพาหติ, น อุโปสถปวารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ ลิงฺคมตฺตสฺเสว เถนิตตฺตา ลิงฺคตฺเถนโก นาม. โย ปน ภิกฺขูหิ ปพฺพาชิโต สามเณโร สมาโน วิเทสํ คนฺตฺวา ‘‘อหํ ทสวสฺโส วา วีสติวสฺโส วา’’ติ มุสา วตฺวา ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, อาสเนน ปฏิพาหติ, อุโปสถปวอารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ สํวาสมตฺตสฺเสว เถนิตตฺตา สํวาสตฺเถนโก นาม. ภิกฺขุวสฺสคณนาทิโก หิ สพฺโพปิ กิริยเภโท อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘สํวาโส’’ติ เวทิตพฺโพ. สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย ‘‘น มํ โกจิ ชานาตี’’ติ ปุน เอวํ ปฏิปชฺชนฺเตปิ เอเสว นโย. โย ปน สยํ ปพฺพชิตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา ภิกฺขุวสฺสานิ คเณติ, ยถาวุฑฺฒํ วนฺทนํ สาทิยติ, อาสเนน ปฏิพาหติ, อุโปสถปวารณาทีสุ สนฺทิสฺสติ, อยํ ลิงฺคสฺส เจว [Pg.147] สํวาสสฺส จ เถนิตตฺตา อุภยตฺเถนโก นาม. อยํ ติวิโธปิ เถยฺยสํวาสโก อนุปสมฺปนฺโน น อุปสมฺปาเทตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโน นาเสตพฺโพ, ปุน ปพฺพชฺชํ ยาจนฺโตปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. 137. Về hạng người sống chung lén lút (theyyasaṃvāsaka), có ba loại: kẻ trộm hình tướng (liṅgatthenaka), kẻ trộm sự sống chung (saṃvāsatthenaka), và kẻ trộm cả hai (ubhayatthenaka). Trong đó, người nào tự mình xuất gia, đi đến tu viện, không tính tuổi hạ tỳ khưu, không chấp nhận sự đảnh lễ theo hạ lạp, không ngăn cản (người khác) bằng chỗ ngồi, không hiện diện trong các lễ Bố-tát, Tự tứ v.v..., người này, vì chỉ trộm hình tướng, nên được gọi là kẻ trộm hình tướng. Còn người nào, được các tỳ khưu cho xuất gia, đang là sa di, đi đến xứ khác, nói dối rằng "tôi đã mười hạ hoặc hai mươi hạ", rồi tính tuổi hạ tỳ khưu, chấp nhận sự đảnh lễ theo hạ lạp, ngăn cản (người khác) bằng chỗ ngồi, hiện diện trong các lễ Bố-tát, Tự tứ v.v..., người này, vì chỉ trộm sự sống chung, nên được gọi là kẻ trộm sự sống chung. Thật vậy, tất cả sự khác biệt về hành vi như việc tính tuổi hạ tỳ khưu v.v... trong ý nghĩa này, nên được hiểu là "sự sống chung" (saṃvāsa). Ngay cả trường hợp người đã xả giới, nghĩ rằng "không ai biết ta", rồi lại hành xử như vậy, cũng cùng một phương pháp (áp dụng). Còn người nào tự mình xuất gia, đi đến tu viện, rồi tính tuổi hạ tỳ khưu, chấp nhận sự đảnh lễ theo hạ lạp, ngăn cản (người khác) bằng chỗ ngồi, hiện diện trong các lễ Bố-tát, Tự tứ v.v..., người này, vì trộm cả hình tướng lẫn sự sống chung, nên được gọi là kẻ trộm cả hai. Cả ba loại người sống chung lén lút này, nếu chưa thọ cụ túc giới thì không được cho thọ cụ túc giới; nếu đã thọ cụ túc giới thì phải bị trục xuất; dù có xin xuất gia lại cũng không được cho xuất gia. ๑๓๘. เอตฺถ จ อสมฺโมหตฺถํ อิทํ ปกิณฺณกํ เวทิตพฺพํ – 138. Và ở đây, để không bị nhầm lẫn, điều tạp lục này nên được biết – ‘‘ราชทุพฺภิกฺขกนฺตาร, โรคเวริภเยน วา; จีวราหรณตฺถํ วา, ลิงฺคํ อาทิยตีธ โย. “Người nào ở đây (trong giáo pháp này), hoặc vì sợ vua, sợ nạn đói, sợ vùng hoang địa, sợ bệnh tật, hoặc sợ kẻ thù; hoặc vì mục đích mang y, mà khoác lấy hình tướng (của tu sĩ). ‘‘สํวาสํ นาธิวาเสติ, ยาว โส สุทฺธมานโส; เถยฺยสํวาสโก นาม, ตาว เอส น วุจฺจตี’’ติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๑๐); “Chừng nào người ấy còn có tâm trong sạch, không chấp nhận sự sống chung, thì chừng đó người này không được gọi là kẻ sống chung lén lút.” ตตฺรายํ วิตฺถารนโย – อิเธกจฺจสฺส ราชา กุทฺโธ โหติ, โส ‘‘เอวํ เม โสตฺถิ ภวิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา ปลายติ. ตํ ทิสฺวา รญฺโญ อาโรเจนฺติ, ราชา ‘‘สเจ ปพฺพชิโต, น ตํ ลพฺภา กิญฺจิ กาตุ’’นฺติ ตสฺมึ โกธํ ปฏิวิเนติ. โส ‘‘วูปสนฺตํ เม ราชภย’’นฺติ สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโต ปพฺพาเชตพฺโพ. อถาปิ ‘‘สาสนํ นิสฺสาย มยา ชีวิตํ ลทฺธํ, หนฺท ทานิ อหํ ปพฺพชามี’’ติ อุปฺปนฺนสํเวโค เตเนว ลิงฺเคน อาคนฺตฺวา อาคนฺตุกวตฺตํ น สาทิยติ, ภิกฺขูหิ ปุฏฺโฐ วา อปุฏฺโฐ วา ยถาภูตมตฺตานํ อาวิกตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจติ, ลิงฺคํ อปเนตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน โส วตฺตํ สาทิยติ, ปพฺพชิตาลยํ ทสฺเสติ, สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ. Ở đây, đây là cách giải thích chi tiết: Ở đây, có người bị vua nổi giận, người đó nghĩ rằng "làm như vậy ta sẽ được an ổn", liền tự mình khoác lấy hình tướng (tu sĩ) rồi bỏ trốn. Thấy vậy, người ta tâu lên vua, vua (nghĩ) "nếu đã xuất gia thì không thể làm gì người đó được", liền nguôi giận đối với người ấy. Người đó (nghĩ) "nỗi sợ vua nơi ta đã lắng dịu", không đi vào giữa Tăng chúng mà khoác lấy hình tướng tại gia rồi đến, thì được phép cho xuất gia. Hơn nữa, nếu người ấy có lòng cảm động khởi lên rằng: "nhờ giáo pháp mà ta được mạng sống, thôi bây giờ ta hãy xuất gia", rồi đến với chính hình tướng (tu sĩ) đó, không chấp nhận phận sự của khách tăng, dù được các tỳ khưu hỏi hay không hỏi, tự mình trình bày đúng sự thật rồi xin xuất gia, thì nên cởi bỏ hình tướng (cũ) rồi cho xuất gia. Nhưng nếu người đó chấp nhận phận sự, tỏ ra quyến luyến với việc xuất gia, thực hành tất cả các phương cách đã nói trước đây, như việc tính tuổi hạ v.v..., thì người này không được cho xuất gia. อิธ ปเนกจฺโจ ทุพฺภิกฺเข ชีวิตุํ อสกฺโกนฺโต สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโต ทุพฺภิกฺเข วีติวตฺเต สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว. Lại nữa, ở đây có người trong nạn đói không thể sống nổi, tự mình khoác lấy hình tướng (tu sĩ), ăn các vật thực cúng dường cho tất cả các hạng ngoại đạo, khi nạn đói đã qua, không đi vào giữa Tăng chúng mà khoác lấy hình tướng tại gia rồi đến, thì tất cả (phần còn lại) đều giống như trường hợp trước. อปโร มหากนฺตารํ นิตฺถริตุกาโม โหติ, สตฺถวาโห จ ปพฺพชิเต คเหตฺวา คจฺฉติ. โส ‘‘เอวํ มํ สตฺถวาโห คเหตฺวา คมิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สตฺถวาเหน สทฺธึ กนฺตารํ นิตฺถริตฺวา เขมนฺตํ ปตฺวา สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว. Một người khác muốn vượt qua một vùng hoang địa rộng lớn, và người trưởng đoàn thương buôn thường dẫn theo các vị xuất gia. Người đó nghĩ rằng "làm như vậy, trưởng đoàn thương buôn sẽ dẫn ta theo", liền tự mình khoác lấy hình tướng (tu sĩ), cùng với đoàn thương buôn vượt qua vùng hoang địa, đến được nơi an ổn, không đi vào giữa Tăng chúng mà khoác lấy hình tướng tại gia rồi đến, thì tất cả (phần còn lại) đều giống như trường hợp trước. อปโร [Pg.148] โรคภเย อุปฺปนฺเน ชีวิตุํ อสกฺโกนฺโต สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา สพฺพปาสณฺฑิยภตฺตานิ ภุญฺชนฺโต โรคภเย วูปสนฺเต สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว. Một người khác, khi nỗi sợ bệnh tật khởi lên, không thể sống nổi, tự mình khoác lấy hình tướng (tu sĩ), ăn các vật thực cúng dường cho tất cả các hạng ngoại đạo, khi nỗi sợ bệnh tật đã lắng dịu, không đi vào giữa Tăng chúng mà khoác lấy hình tướng tại gia rồi đến, thì tất cả (phần còn lại) đều giống như trường hợp trước. อปรสฺส เอโก เวริโก กุทฺโธ โหติ, ฆาเตตุกาโม นํ วิจรติ. โส ‘‘เอวํ เม โสตฺถิ ภวิสฺสตี’’ติ สยเมว ลิงฺคํ คเหตฺวา ปลายติ. เวริโก ‘‘กุหึ โส’’ติ ปริเยสนฺโต ‘‘ปพฺพชิตฺวา ปลาโต’’ติ สุตฺวา ‘‘สเจ ปพฺพชิโต, น ตํ ลพฺภา กิญฺจิ กาตุ’’นฺติ ตสฺมึ โกธํ ปฏิวิเนติ. โส ‘‘วูปสนฺตํ เม เวริภย’’นฺติ สงฺฆมชฺฌํ อโนสริตฺวาว คิหิลิงฺคํ คเหตฺวา อาคโตติ สพฺพํ ปุริมสทิสเมว. Một người khác có một kẻ thù nổi giận, đi tìm để giết người đó. Người đó nghĩ rằng "làm như vậy ta sẽ được an ổn", liền tự mình khoác lấy hình tướng (tu sĩ) rồi bỏ trốn. Kẻ thù tìm kiếm, (tự hỏi) "hắn ở đâu?", khi nghe tin "hắn đã xuất gia bỏ trốn", liền (nghĩ) "nếu đã xuất gia thì không thể làm gì người đó được", và nguôi giận đối với người ấy. Người đó (nghĩ) "nỗi sợ kẻ thù nơi ta đã lắng dịu", không đi vào giữa Tăng chúng mà khoác lấy hình tướng tại gia rồi đến, thì tất cả (phần còn lại) đều giống như trường hợp trước. อปโร ญาติกุลํ คนฺตฺวา สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย คิหี หุตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ อิธ นสฺสิสฺสนฺติ, สเจปิ อิมานิ คเหตฺวา วิหารํ คมิสฺสามิ, อนฺตรามคฺเค มํ ‘โจโร’ติ คเหสฺสนฺติ, ยํนูนาหํ กายปริหาริยานิ กตฺวา คจฺเฉยฺย’’นฺติ จีวราหรณตฺถํ นิวาเสตฺวา จ ปารุปิตฺวา จ วิหารํ คจฺฉติ. ตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา สามเณรา จ ทหรา จ อพฺภุคฺคจฺฉนฺติ, วตฺตํ ทสฺเสนฺติ. โส น สาทิยติ, ยถาภูตมตฺตานํ อาวิกโรติ. สเจ ภิกฺขู ‘‘น ทานิ มยํ ตํ มุญฺจิสฺสามา’’ติ พลกฺกาเรน ปพฺพาเชตุกามา โหนฺติ, กาสายานิ อปเนตฺวา ปุน ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ปน ‘‘นยิเม มํ หีนายาวตฺตภาวํ ชานนฺตี’’ติ ตํเยว ภิกฺขุภาวํ ปฏิชานิตฺวา สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, อยํ น ปพฺพาเชตพฺโพ. Một người khác, sau khi đi đến nhà quyến thuộc, xả giới, trở thành người tại gia, (nghĩ rằng): "Những y này sẽ bị hư hỏng ở đây. Nếu ta mang những y này về tu viện, dọc đường người ta sẽ bắt ta vì cho là kẻ trộm. Hay là ta mặc chúng vào người rồi đi thì tốt hơn". Vì mục đích mang y, người đó đắp và mặc (y) rồi đi về tu viện. Thấy người đó từ xa đang đến, các sa di và các tỳ khưu trẻ đi ra đón, trình bày phận sự. Người đó không chấp nhận, tự mình trình bày đúng sự thật. Nếu các tỳ khưu (nghĩ) "bây giờ chúng ta sẽ không thả ông ta đi" và muốn cho xuất gia bằng vũ lực, thì nên cởi bỏ y cà-sa rồi cho xuất gia lại. Nhưng nếu người đó (nghĩ) "những vị này không biết ta đã hoàn tục", rồi thừa nhận chính thân phận tỳ khưu đó và thực hành tất cả các phương cách đã nói trước đây, như việc tính tuổi hạ v.v..., thì người này không được cho xuất gia. อปโร มหาสามเณโร ญาติกุลํ คนฺตฺวา อุปฺปพฺพชิตฺวา กมฺมนฺตานุฏฺฐาเนน อุพฺพาฬฺโห ปุน ‘‘ทานิ อหํ สามเณโร ภวิสฺสามิ, เถโรปิ เม อุปฺปพฺพชิตภาวํ น ชานาตี’’ติ ตเทว ปตฺตจีวรํ อาทาย วิหารํ คจฺฉติ, ตมตฺถํ ภิกฺขูนํ น อาโรเจติ, สามเณรภาวํ ปฏิชานาติ, อยํ เถยฺยสํวาสโกเยว, ปพฺพชฺชํ น ลภติ. สเจปิสฺส ลิงฺคคฺคหณกาเล เอวํ โหติ ‘‘นาหํ กสฺสจิ อาโรเจสฺสามี’’ติ, วิหารญฺจ คโต อาโรเจติ, คหเณเนว เถยฺยสํวาสโก. อถาปิสฺส คหณกาเล ‘‘อาจิกฺขิสฺสามี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปนฺนํ โหติ, วิหารญฺจ คนฺตฺวา ‘‘กุหึ ตฺวํ, อาวุโส, คโต’’ติ วุตฺโต ‘‘น ทานิ มํ อิเม ชานนฺตี’’ติ วญฺเจตฺวา [Pg.149] นาจิกฺขติ, ‘‘นาจิกฺขิสฺสามี’’ติ สห ธุรนิกฺเขเปน อยมฺปิ เถยฺยสํวาสโกว. สเจ ปนสฺส คหณกาเลปิ ‘‘อาจิกฺขิสฺสามี’’ติ โหติ, วิหารํ คนฺตฺวาปิ อาจิกฺขติ, อยํ ปุน ปพฺพชฺชํ ลภติ. Một vị đại sa-di khác đi đến nhà quyến thuộc, sau khi hoàn tục, bị phiền muộn bởi việc siêng năng làm các công việc, lại nghĩ rằng: “Bây giờ ta sẽ làm sa-di, và vị trưởng lão cũng không biết việc ta đã hoàn tục,” rồi lấy chính y bát ấy đi đến tu viện, không trình báo việc ấy cho các tỳ-khưu, tự nhận mình là sa-di. Vị này chính là kẻ sống chung lén lút, không được xuất gia. Nếu vào lúc thọ nhận tướng mạo (sa-di), vị ấy có ý nghĩ như vầy: “Ta sẽ không trình báo cho bất cứ ai,” (nhưng) khi đã đến tu viện lại trình báo, thì (vị ấy) là kẻ sống chung lén lút ngay từ lúc thọ nhận. Lại nữa, nếu vào lúc thọ nhận, tâm khởi lên rằng: “Ta sẽ trình báo,” và khi đã đến tu viện, được hỏi rằng: “Này hiền giả, ông đã đi đâu?” (vị ấy) lừa dối (nghĩ rằng): “Bây giờ các vị này không biết ta,” rồi không trình báo. Cùng với việc từ bỏ trách nhiệm (nghĩ rằng): “Ta sẽ không trình báo,” vị này cũng chính là kẻ sống chung lén lút. Nhưng nếu vào lúc thọ nhận, vị ấy có ý nghĩ: “Ta sẽ trình báo,” và khi đã đến tu viện cũng trình báo, vị này được xuất gia lại. อปโร ทหรสามเณโร มหนฺโต วา ปน อพฺยตฺโต. โส ปุริมนเยเนว อุปฺปพฺพชิตฺวา ฆเร วจฺฉกโครกฺขณาทีนิ กมฺมานิ กาตุํ น อิจฺฉติ. ตเมนํ ญาตกา ตานิเยว กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา ถาลกํ วา ปตฺตํ วา หตฺเถ ทตฺวา ‘‘คจฺฉ, สมโณว โหหี’’ติ ฆรา นีหรนฺติ. โส วิหารํ คจฺฉติ, เนว นํ ภิกฺขู ชานนฺติ ‘‘อยํ อุปฺปพฺพชิตฺวา ปุน สยเมว ปพฺพชิโต’’ติ, นาปิ สยํ ชานาติ ‘‘โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตี’’ติ. สเจ ปน ตํ ปริปุณฺณวสฺสํ อุปสมฺปาเทนฺติ, สูปสมฺปนฺโน. สเจ ปน อนุปสมฺปนฺนกาเลเยว วินยวินิจฺฉเย วตฺตมาเน สุณาติ ‘‘โย เอวํ ปพฺพชติ, โส เถยฺยสํวาสโก นาม โหตี’’ติ, เตน ‘‘มยา เอวํ กต’’นฺติ ภิกฺขูนํ อาจิกฺขิตพฺพํ. เอวํ ปุน ปพฺพชฺชํ ลภติ. สเจ ปน ‘‘ทานิ น มํ โกจิ ชานาตี’’ติ นาโรเจติ, ธุรํ นิกฺขิตฺตมตฺเตเยว เถยฺยสํวาสโก. Một vị sa-di khác, hoặc là sa-di nhỏ hoặc là sa-di lớn, nhưng không rành rẽ. Vị ấy sau khi hoàn tục theo cách thức trước, không muốn làm các công việc ở nhà như chăn bò con, giữ bò. Thân quyến của vị ấy cho mặc chính những y cà-sa ấy, hoặc đặt cái bát nhỏ hoặc cái bát vào tay, rồi nói rằng: “Hãy đi, hãy làm sa-môn,” và đưa ra khỏi nhà. Vị ấy đi đến tu viện. Các tỳ-khưu không biết rằng: “Vị này sau khi hoàn tục đã tự mình xuất gia lại,” và chính vị ấy cũng không biết rằng: “Người nào xuất gia như vậy, người ấy được gọi là kẻ sống chung lén lút.” Nhưng nếu khi vị ấy đủ hai mươi tuổi, họ làm lễ cụ túc cho, thì vị ấy được cụ túc giới tốt đẹp. Nhưng nếu ngay trong khi chưa thọ cụ túc giới, trong lúc đang có sự phán quyết về luật, vị ấy nghe được rằng: “Người nào xuất gia như vậy, người ấy được gọi là kẻ sống chung lén lút,” thì vị ấy phải trình báo cho các tỳ-khưu rằng: “Con đã làm như vậy.” Như vậy, vị ấy được xuất gia lại. Nhưng nếu không trình báo vì nghĩ rằng: “Bây giờ không ai biết ta,” thì ngay khi vừa từ bỏ trách nhiệm, vị ấy là kẻ sống chung lén lút. ภิกฺขุ สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย ลิงฺคํ อนปเนตฺวา ทุสฺสีลกมฺมํ กตฺวา วา อกตฺวา วา ปุน สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตํ วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ ปฏิปชฺชติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. สิกฺขํ อปฺปจฺจกฺขาย สลิงฺเค ฐิโต เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ อาปชฺชนฺโต เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ปพฺพชฺชามตฺตํ ลภติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เอโส เถยฺยสํวาสโก’’ติ วุตฺตํ, ตํ น คเหตพฺพํ. Vị tỳ-khưu sau khi xả giới, không từ bỏ tướng mạo (tu sĩ), dù có làm hay không làm hành vi của người ác giới, lại thực hành theo phương thức có sự phân biệt về số hạ v.v... đã được nói trước đây, thì trở thành kẻ sống chung lén lút. (Vị tỳ-khưu) không xả giới, đang trong tướng mạo của mình, sau khi thực hành dâm pháp, đi đến phương thức có sự phân biệt về số hạ v.v..., thì không phải là kẻ sống chung lén lút, chỉ được (tính) sự xuất gia. Nhưng trong Andhakaṭṭhakathā có nói rằng: “Người này là kẻ sống chung lén lút,” điều đó không nên chấp nhận. เอโก ภิกฺขุ กาสาเย สอุสฺสาโหว โอทาตํ นิวาเสตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ อาปชฺชติ, อยมฺปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ปพฺพชฺชามตฺตํ ลภติ. สเจ ปน กาสาเย ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา โอทาตํ นิวาเสตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสตฺวา วสฺสคณนาทิเภทํ วิธึ อาปชฺชติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. สามเณโร สลิงฺเค ฐิโต เมถุนาทิอสฺสมณกรณธมฺมํ อาปชฺชิตฺวาปิเถยฺยสํวาสโก น โหติ. สเจปิ กาสาเย สอุสฺสาโหว กาสายานิ อปเนตฺวา เมถุนํ ปฏิเสวิตฺวา ปุน กาสายานิ นิวาเสติ, เนว เถยฺยสํวาสโก โหติ. สเจ ปน กาสาเย ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา นคฺโค วา โอทาตวตฺโถ วา [Pg.150] เมถุนเสวนาทีหิ อสฺสมโณ หุตฺวา กาสายํ นิวาเสติ, เถยฺยสํวาสโก โหติ. Một vị tỳ-khưu vẫn còn nỗ lực (duy trì) trong y cà-sa, mặc y trắng, sau khi thực hành dâm pháp, lại mặc y cà-sa, đi đến phương thức có sự phân biệt về số hạ v.v..., vị này cũng không phải là kẻ sống chung lén lút, chỉ được (tính) sự xuất gia. Nhưng nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm đối với y cà-sa, mặc y trắng, thực hành dâm pháp, rồi lại mặc y cà-sa, đi đến phương thức có sự phân biệt về số hạ v.v..., thì trở thành kẻ sống chung lén lút. Vị sa-di đang trong tướng mạo của mình, dù đã phạm vào pháp làm cho không phải sa-môn như dâm pháp v.v..., cũng không phải là kẻ sống chung lén lút. Nếu vẫn còn nỗ lực (duy trì) trong y cà-sa, cởi y cà-sa ra, sau khi thực hành dâm pháp, lại mặc y cà-sa, thì không phải là kẻ sống chung lén lút. Nhưng nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm đối với y cà-sa, hoặc lõa thể hoặc mặc y trắng, trở thành người không phải sa-môn do thực hành dâm pháp v.v..., rồi mặc y cà-sa, thì trở thành kẻ sống chung lén lút. สเจ คิหิภาวํ ปตฺถยมาโน กาสายํ โอวฏฺฏิกํ กตฺวา อญฺเญน วา อากาเรน คิหินิวาสเนน นิวาเสติ ‘‘โสภติ นุ โข เม คิหิลิงฺคํ, น โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ, รกฺขติ ตาว. ‘‘โสภตี’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ปน ปุน ลิงฺคํ สาทิยนฺโต เถยฺยสํวาสโก โหติ. โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสนสมฺปฏิจฺฉเนสุปิ เอเสว นโย. สเจ ปน นิวตฺถกาสาวสฺส อุปริ โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสติ วา สมฺปฏิจฺฉติ วา, รกฺขติเยว. ภิกฺขุนิยาปิ เอเสว นโย. สาปิ คิหิภาวํ ปตฺถยมานา สเจ กาสายํ คิหินิวาสนํ นิวาเสติ ‘‘โสภติ นุ โข เม คิหิลิงฺคํ, น โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ, รกฺขติเยว. สเจ ‘‘โสภตี’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, น รกฺขติ. โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสนสมฺปฏิจฺฉเนสุปิ เอเสว นโย. นิวตฺถกาสายสฺส ปน อุปริ โอทาตํ นิวาเสตฺวา วีมํสตุ วา สมฺปฏิจฺฉตุ วา, รกฺขติเยว. Nếu (vị tỳ-khưu) mong muốn đời sống tại gia, mặc y cà-sa theo kiểu trễ xuống hoặc mặc theo cách khác của người tại gia để thử xem: “Tướng mạo tại gia của ta có đẹp không, hay không đẹp?”, thì vẫn còn giữ được (giới). Nhưng sau khi chấp nhận rằng: “Đẹp,” rồi lại ưa thích tướng mạo (tại gia) ấy, thì trở thành kẻ sống chung lén lút. Trong trường hợp mặc y trắng để thử và chấp nhận, cũng theo cách thức này. Nhưng nếu mặc y trắng bên trên y cà-sa đã mặc, dù thử hay chấp nhận, thì vẫn giữ được (giới). Đối với tỳ-khưu-ni cũng theo cách thức này. Vị ấy cũng mong muốn đời sống tại gia, nếu mặc y cà-sa theo cách của người tại gia để thử xem: “Tướng mạo tại gia của ta có đẹp không, hay không đẹp?”, thì vẫn giữ được (giới). Nếu chấp nhận rằng: “Đẹp,” thì không giữ được (giới). Trong trường hợp mặc y trắng để thử và chấp nhận, cũng theo cách thức này. Nhưng mặc y trắng bên trên y cà-sa đã mặc, dù thử hay chấp nhận, thì vẫn giữ được (giới). สเจ โกจิ วุฑฺฒปพฺพชิโต วสฺสานิ อคเณตฺวา ปาฬิยมฺปิ อฏฺฐตฺวา เอกปสฺเสน คนฺตฺวา มหาเปฬาทีสุ กฏจฺฉุนา อุกฺขิตฺเต ภตฺตปิณฺเฑ ปตฺตํ อุปนาเมตฺวา เสโน วิย มํสเปสึ คเหตฺวา คจฺฉติ, เถยฺยสํวาสโก น โหติ, ภิกฺขุวสฺสานิ ปน คเณตฺวา คณฺหนฺโต เถยฺยสํวาสโก โหติ. สยํ สามเณโรว สามเณรปฏิปาฏิยา กูฏวสฺสานิ คเณตฺวา คณฺหนฺโต เถยฺยสํวาสโก น โหติ. ภิกฺขุ ภิกฺขุปฏิปาฏิยา กูฏวสฺสานิ คเณตฺวา คณฺหนฺโต ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. Nếu một người xuất gia khi lớn tuổi, không tính số hạ, cũng không đứng vào hàng, đi sang một bên, đưa bát vào trong các vật thực được múc lên bằng vá trong các giỏ lớn v.v..., rồi đi lấy (vật thực) như con diều hâu quắp miếng thịt, thì không phải là kẻ sống chung lén lút. Nhưng nếu tính số hạ của tỳ-khưu rồi nhận, thì trở thành kẻ sống chung lén lút. Chính mình là sa-di, tính số hạ gian dối theo thứ tự của sa-di rồi nhận, thì không phải là kẻ sống chung lén lút. Vị tỳ-khưu tính số hạ gian dối theo thứ tự của tỳ-khưu rồi nhận, thì phải bị phạt theo giá trị của vật dụng. ๑๓๙. ติตฺถิยปกฺกนฺตโกติ ติตฺถิเยสุ ปกฺกนฺโต ปวิฏฺโฐติ ติตฺถิยปกฺกนฺตโก, โสปิ น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – อุปสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺสามี’’ติ สลิงฺเคเนว เตสํ อุปสฺสยํ คจฺฉติ, ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏํ, เตสํ ลิงฺเค อาทินฺนมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. โยปิ สยเมว ‘‘ติตฺถิโย ภวิสฺส’’นฺติ กุสจีราทีนิ นิวาเสติ, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติเยว. โย ปน นคฺโค นหายนฺโต อตฺตานํ โอโลเกตฺวา ‘‘โสภติ เม อาชีวกภาโว, อาชีวโก ภวิสฺส’’นฺติ กาสายานิ อนาทาย นคฺโค อาชีวกานํ [Pg.151] อุปสฺสยํ คจฺฉติ, ปทวาเร ปทวาเร ทุกฺกฏํ. สเจ ปนสฺส อนฺตรามคฺเค หิโรตฺตปฺปํ อุปฺปชฺชติ, ทุกฺกฏานิ เทเสตฺวา มุจฺจติ. เตสํ อุปสฺสยํ คนฺตฺวาปิ เตหิ วา โอวทิโต อตฺตนา วา ‘‘อิเมสํ ปพฺพชฺชา อติทุกฺขา’’ติ ทิสฺวา นิวตฺตนฺโตปิ มุจฺจติเยว. สเจ ปน ‘‘กึ ตุมฺหากํ ปพฺพชฺชาย อุกฺกฏฺฐ’’นฺติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘เกสมสฺสุลุญฺจนาทีนี’’ติ วุตฺโต เอกเกสมฺปิ ลุญฺจาเปติ, อุกฺกุฏิกปฺปธานาทีนิ วา วตฺตานิ อาทิยติ, โมรปิญฺฉาทีนิ วา นิวาเสติ, เตสํ ลิงฺคํ คณฺหาติ, ‘‘อยํ ปพฺพชฺชา เสฏฺฐา’’ติ เสฏฺฐภาวํ วา อุปคจฺฉติ, น มุจฺจติ, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. สเจ ปน ‘‘โสภติ นุ โข เม ติตฺถิยปพฺพชฺชา, นนุ โข โสภตี’’ติ วีมํสนตฺถํ กุสจีราทีนิ วา นิวาเสติ, ชฏํ วา พนฺธติ, ขาริกาชํ วา อาทิยติ, ยาว น สมฺปฏิจฺฉติ ลทฺธึ, ตาว รกฺขติ, สมฺปฏิจฺฉิตมตฺเต ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. อจฺฉินฺนจีวโร ปน กุสจีราทีนิ นิวาเสนฺโต ราชภยาทีหิ วา ติตฺถิยลิงฺคํ คณฺหนฺโต ลทฺธิยา อภาเวน เนว ติตฺถิยปกฺกนฺตโก โหติ. ‘‘อยญฺจ ติตฺถิยปกฺกนฺตโก นาม อุปสมฺปนฺนภิกฺขุนา กถิโต, ตสฺมา สามเณโร สลิงฺเคน ติตฺถิยายตนํ คโตปิ ปุน ปพฺพชฺชญฺจ อุปสมฺปทญฺจ ลภตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ปุริโม ปน เถยฺยสํวาสโก อนุปสมฺปนฺเนน กถิโต, ตสฺมา อุปสมฺปนฺโน กูฏวสฺสํ คเณนฺโตปิ อสฺสมโณ น โหติ. ลิงฺเค สอุสฺสาโห ปาราชิกํ อาปชฺชิตฺวา ภิกฺขุวสฺสาทีนิ คณฺหนฺโตปิ เถยฺยสํวาสโก น โหติ. 139. Titthiyapakkantako có nghĩa là người đã đi vào, đã gia nhập hàng ngũ ngoại đạo; người ấy cũng không được cho xuất gia. Ở đây, sự quyết đoán là như vầy: Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, với ý nghĩ “Ta sẽ trở thành ngoại đạo,” vẫn trong hình tướng của mình mà đi đến trú xứ của họ thì phạm tội dukkaṭa trong mỗi bước chân; ngay khi vừa nhận lấy hình tướng của họ thì trở thành người đã theo ngoại đạo. Vị nào tự mình, với ý nghĩ “Ta sẽ trở thành ngoại đạo,” mà mặc vào y phục bằng cỏ kusa v.v... thì cũng trở thành người đã theo ngoại đạo. Còn vị nào đang tắm trong tình trạng lõa thể, nhìn lại bản thân rồi nghĩ rằng: “Thân thể lõa thể của ta thật đẹp, ta sẽ trở thành lõa thể,” không nhận lấy y ca-sa mà đi đến trú xứ của các vị lõa thể trong tình trạng lõa thể thì phạm tội dukkaṭa trong mỗi bước chân. Nhưng nếu trên đường đi, tâm tàm quý của vị ấy khởi lên thì sau khi sám hối các tội dukkaṭa, vị ấy được thoát khỏi. Ngay cả khi đã đi đến trú xứ của họ, hoặc được họ khuyên bảo, hoặc tự mình thấy rằng “Sự xuất gia của những người này thật quá khổ hạnh” rồi quay trở về thì cũng được thoát khỏi. Nhưng nếu sau khi hỏi rằng: “Trong pháp xuất gia của quý vị, điều gì là cao tột?” và được trả lời là: “Việc nhổ tóc, nhổ râu v.v...” rồi cho nhổ dù chỉ một sợi tóc, hoặc thọ trì các hạnh như đi ngồi chồm hổm v.v..., hoặc mặc vào lông công v.v..., nhận lấy hình tướng của họ, hoặc đi đến quan điểm rằng “Sự xuất gia này là cao thượng,” thì không được thoát khỏi, trở thành người đã theo ngoại đạo. Nhưng nếu với mục đích tìm hiểu: “Sự xuất gia của ngoại đạo có hợp với ta chăng, hay không hợp với ta chăng?” mà mặc vào y phục bằng cỏ kusa v.v..., hoặc bện tóc thành búi, hoặc mang gánh có lọc nước, thì chừng nào chưa chấp nhận tà kiến, chừng đó còn giữ được (giới). Ngay khi vừa chấp nhận thì trở thành người đã theo ngoại đạo. Còn vị bị cướp mất y, mặc vào y phục bằng cỏ kusa v.v..., hoặc vì sợ vua chúa v.v... mà nhận lấy hình tướng ngoại đạo, do không có tà kiến nên không trở thành người đã theo ngoại đạo. Trong bộ Kurundī có nói rằng: “Và người đã theo ngoại đạo này được nói đến là vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do đó, vị sa-di dù đã đi đến trú xứ ngoại đạo trong hình tướng của mình vẫn có thể được xuất gia và thọ cụ túc giới trở lại.” Còn trường hợp sống chung lén lút trước đây được nói đến là người chưa thọ cụ túc giới, do đó, người đã thọ cụ túc giới dù có tính gian tuổi hạ cũng không phải là phi sa-môn. Người có nỗ lực trong hình tướng, sau khi phạm tội pārājika mà vẫn tính tuổi hạ của tỳ khưu v.v... cũng không phải là người sống chung lén lút. ๑๔๐. ติรจฺฉานคโตติ นาโค วา โหตุ สุปณฺณมาณวกาทีนํ วา อญฺญตโร อนฺตมโส สกฺกํ เทวราชานํ อุปาทาย โย โกจิ อมนุสฺสชาติโย, สพฺโพว อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘ติรจฺฉานคโต’’ติ เวทิตพฺโพ. โส จ เนว อุปสมฺปาเทตพฺโพ น ปพฺพาเชตพฺโพ, อุปสมฺปนฺโนปิ นาเสตพฺโพ. 140. Tiracchānagato (loài bàng sanh) có nghĩa là: Dù là loài rồng, hay một trong các loài như kim xí điểu hóa thành thanh niên v.v..., cho đến cả vua trời Sakka, bất cứ loài nào không phải là người, tất cả trong trường hợp này đều được hiểu là “loài bàng sanh.” Và người ấy không được cho thọ cụ túc giới, không được cho xuất gia; nếu đã thọ cụ túc giới thì phải bị trục xuất. ๑๔๑. มาตุฆาตกาทีสุ ปน เยน มนุสฺสิตฺถิภูตา ชนิกา มาตา สยมฺปิ มนุสฺสชาติเกเนว สภา สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรปิตา, อยํ อานนฺตริเยน มาตุฆาตกกมฺเมน มาตุฆาตโก. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ ปฏิกฺขิตฺตา. เยน ปน มนุสฺสิตฺถิภูตาปิ อชนิกา โปสาวนิกา มาตา วา จูฬมาตา วา ชนิกาปิ วา น มนุสฺสิตฺถิภูตา มาตา [Pg.152] ฆาติตา, ตสฺส ปพฺพชฺชา น วาริตา, น จ อานนฺตริโก โหติ. เยน สยํ ติรจฺฉานภูเตน มนุสฺสิตฺถิภูตา มาตา ฆาติตา, โสปิ อานนฺตริโก น โหติ, ติรจฺฉานคตตฺตา ปนสฺส ปพฺพชฺชา ปฏิกฺขิตฺตา. ปิตุฆาตเกปิ เอเสว นโย. สเจปิ หิ เวสิยา ปุตฺโต โหติ, ‘‘อยํ เม ปิตา’’ติ น ชานาติ, ยสฺส สมฺภเวน นิพฺพตฺโต, โส เจ อเนน ฆาติโต, ปิตุฆาตโกตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ, อานนฺตริยญฺจ ผุสติ. 141. Về các trường hợp như kẻ giết mẹ v.v...: Người nào, bản thân cũng là người, đã cố ý đoạt mạng sống của người mẹ ruột là người nữ, người này do nghiệp giết mẹ là nghiệp vô gián nên được gọi là kẻ giết mẹ. Việc xuất gia và thọ cụ túc giới của người này bị từ chối. Còn người nào đã giết người mẹ nuôi là người nữ, không phải mẹ ruột, hoặc mẹ kế, hoặc người mẹ ruột nhưng không phải là người nữ, thì việc xuất gia của người ấy không bị ngăn cản, và người ấy không phạm tội vô gián. Người nào, bản thân là loài bàng sanh, đã giết người mẹ là người nữ, người ấy cũng không phạm tội vô gián, nhưng do là loài bàng sanh nên việc xuất gia của người ấy bị từ chối. Đối với kẻ giết cha cũng theo phương pháp này. Thật vậy, nếu là con của một người kỹ nữ, không biết rằng “Đây là cha của ta,” nhưng người ấy là người cha do tinh huyết của ông mà mình được sinh ra, nếu người con ấy giết ông ta thì được kể là kẻ giết cha, và phạm tội vô gián. อรหนฺตฆาตโกปิ มนุสฺสอรหนฺตวเสเนว เวทิตพฺโพ. มนุสฺสชาติยญฺหิ อนฺตมโส อปพฺพชิตมฺปิ ขีณาสวํ ทารกํ วา ทาริกํ วา สญฺจิจฺจ ชีวิตา โวโรเปนฺโต อรหนฺตฆาตโกว โหติ, อานนฺตริยญฺจ ผุสติ, ปพฺพชฺชา จสฺส วาริตา. อมนุสฺสชาติกํ ปน อรหนฺตํ มนุสฺสชาติกํ วา อวเสสํ อริยปุคฺคลํ ฆาเตตฺวา อานนฺตริโก น โหติ, ปพฺพชฺชาปิสฺส น วาริตา, กมฺมํ ปน พลวํ โหติ. ติรจฺฉาโน มนุสฺสอรหนฺตมฺปิ ฆาเตตฺวา อานนฺตริโก น โหติ, กมฺมํ ปน ภาริยนฺติ อยเมตฺถ วินิจฺฉโย. Kẻ giết A-la-hán cũng cần được hiểu theo trường hợp vị A-la-hán là người. Thật vậy, người nào cố ý đoạt mạng sống của một người thuộc loài người, dù cho đó là một bé trai hay bé gái đã chứng quả lậu tận nhưng chưa xuất gia, thì cũng là kẻ giết A-la-hán, phạm tội vô gián, và việc xuất gia của người ấy bị ngăn cản. Còn sau khi giết một vị A-la-hán không phải là người, hoặc một vị Thánh nhân khác là người nhưng chưa phải A-la-hán, thì không phạm tội vô gián, việc xuất gia của người ấy cũng không bị ngăn cản, nhưng nghiệp ấy rất nặng. Loài bàng sanh dù giết một vị A-la-hán là người cũng không phạm tội vô gián, nhưng nghiệp ấy rất nặng. Đây là sự quyết đoán trong trường hợp này. โย ปน เทวทตฺโต วิย ทุฏฺฐจิตฺเตน วธกจิตฺเตน ตถาคตสฺส ชีวมานกสรีเร ขุทฺทกมกฺขิกาย ปิวนมตฺตมฺปิ โลหิตํ อุปฺปาเทติ, อยํ โลหิตุปฺปาทโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา. โย ปน โรควูปสมตฺถํ ชีวโก วิย สตฺเถน ผาเลตฺวา ปูติมํสโลหิตํ หริตฺวา ผาสุกํ กโรติ, พหุํ โส ปุญฺญํ ปสวตีติ. Còn người nào, giống như Devadatta, với tâm ác ý, với tâm muốn sát hại, làm cho thân thể của đức Như Lai khi Ngài còn tại thế chảy máu dù chỉ bằng lượng máu một con ruồi nhỏ có thể uống, người này được gọi là kẻ làm chảy máu (Phật). Việc xuất gia và thọ cụ túc giới của người này bị ngăn cản. Còn người nào, giống như Jīvaka, vì mục đích chữa bệnh, dùng dao mổ rạch lấy ra thịt mủ và máu mủ, làm cho được an lạc, người ấy tạo ra nhiều phước báu. โย เทวทตฺโต วิย สาสนํ อุทฺธมฺมํ อุพฺพินยํ กตฺวา จตุนฺนํ กมฺมานํ อญฺญตรวเสน สงฺฆํ ภินฺทติ, อยํ สงฺฆเภทโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา. Người nào, giống như Devadatta, làm cho giáo pháp trở thành phi pháp, phi luật, rồi bằng một trong bốn loại nghiệp mà chia rẽ Tăng chúng, người này được gọi là kẻ phá hòa hợp Tăng. Việc xuất gia và thọ cụ túc giới của người này bị ngăn cản. โย ปน ปกตตฺตํ ภิกฺขุนึ ติณฺณํ มคฺคานํ อญฺญตรสฺมึ ทูเสติ, อยํ ภิกฺขุนีทูสโก นาม. เอตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ วาริตา. โย ปน กายสํสคฺเคน สีลวินาสํ ปาเปติ, ตสฺส ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ น วาริตา. พลกฺกาเรน โอทาตวตฺถวสนํ กตฺวา อนิจฺฉมานํเยว ทูเสนฺโตปิ ภิกฺขุนีทูสโกเยว, พลกฺกาเรน ปน โอทาตวตฺถวสนํ กตฺวา อิจฺฉมานํ ทูเสนฺโต ภิกฺขุนีทูสโก น โหติ. กสฺมา? ยสฺมา คิหิภาเว สมฺปฏิจฺฉิ ตมตฺเตเยว สา อภิกฺขุนี โหติ. สกึสีลวิปนฺนํ ปจฺฉา [Pg.153] ทูเสนฺโต สิกฺขมานสามเณรีสุ จ วิปฺปฏิปชฺชนฺโต เนว ภิกฺขุนีทูสโก โหติ, ปพฺพชฺชมฺปิ อุปสมฺปทมฺปิ ลภติ. อิติ อิเม เอกาทส อภพฺพปุคฺคลา เวทิตพฺพา. Lại nữa, người nào làm hư hoại một vị tỳ-khưu-ni có thân tâm bình thường ở một trong ba đường, người này được gọi là kẻ làm hư hoại tỳ-khưu-ni. Việc xuất gia và thọ cụ túc của người này bị ngăn cấm. Còn người nào làm cho (vị tỳ-khưu-ni) hư hoại giới hạnh bằng cách thân thể tiếp xúc, việc xuất gia và thọ cụ túc của người ấy không bị ngăn cấm. Người dùng vũ lực bắt (vị tỳ-khưu-ni) mặc y trắng và làm hư hoại trong khi vị ấy không muốn, cũng chính là kẻ làm hư hoại tỳ-khưu-ni. Còn người dùng vũ lực bắt mặc y trắng và làm hư hoại trong khi vị ấy muốn thì không phải là kẻ làm hư hoại tỳ-khưu-ni. Vì sao? Bởi vì ngay khi vừa chấp nhận tình trạng tại gia, vị ấy đã không còn là tỳ-khưu-ni. Người làm hư hoại (vị tỳ-khưu-ni) sau khi vị ấy đã một lần hư hoại giới hạnh, và người hành xử sai quấy đối với vị Thức-xoa-ma-na và sa-di-ni, đều không phải là kẻ làm hư hoại tỳ-khưu-ni, được phép xuất gia và thọ cụ túc. Nên biết mười một hạng người bất xứng này như vậy. ๑๔๒. อูนวีสติวสฺสสฺส ปน อุปสมฺปทาเยว ปฏิกฺขิตฺตา, น ปพฺพชฺชา, ตสฺมา ปฏิสนฺธิคฺคหณโต ปฏฺฐาย ปริปุณฺณวีสติวสฺโส อุปสมฺปาเทตพฺโพ. คพฺภวีโสปิ หิ ปริปุณฺณวีสติวสฺโสตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. ยถาห ภควา – 142. Còn đối với người chưa đủ hai mươi tuổi, chỉ có việc thọ cụ túc là bị từ chối, chứ không phải việc xuất gia. Do đó, người đủ hai mươi tuổi tính từ lúc thọ sanh nên được cho thọ cụ túc. Vì rằng người đủ hai mươi tuổi trong bào thai cũng được kể là người đủ hai mươi tuổi. Như đức Thế Tôn đã nói – ‘‘ยํ, ภิกฺขเว, มาตุกุจฺฉิสฺมึ ปฐมํ จิตฺตํ อุปฺปนฺนํ, ปฐมํ วิญฺญาณํ ปาตุภูตํ, ตทุปาทาย สาวสฺส ชาติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คพฺภวีสํ อุปสมฺปาเทตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๒๔). ‘Này các tỳ-khưu, tâm đầu tiên nào sanh khởi, thức đầu tiên nào xuất hiện trong bụng mẹ, kể từ đó là sự sanh của người ấy. Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cho người đủ hai mươi tuổi trong bào thai được thọ cụ túc.’ ตตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๔๐๔) โย ทฺวาทส มาเส มาตุกุจฺฉิสฺมึ วสิตฺวา มหาปวารณาย ชาโต, โส ตโต ปฏฺฐาย ยาว เอกูนวีสติเม วสฺเส มหาปวารณา, ตํ อติกฺกมิตฺวา ปาฏิปเท อุปสมฺปาเทตพฺโพ. เอเตนุปาเยน หายนวฑฺฒนํ เวทิตพฺพํ. โปราณกตฺเถรา ปน เอกูนวีสติวสฺสํ สามเณรํ นิกฺขมนียปุณฺณมาสึ อติกฺกมฺม ปาฏิปททิวเส อุปสมฺปาเทนฺติ. กสฺมา? เอกสฺมึ วสฺเส ฉ จาตุทฺทสิกอุโปสถา โหนฺติ, อิติ วีสติยา วสฺเสสุ จตฺตาโร มาสา ปริหายนฺติ, ราชาโน ตติเย ตติเย คสฺเส วสฺสํ อุกฺกฑฺฒนฺติ, อิติ อฏฺฐารสวสฺเสสุ ฉ มาสา วฑฺฒนฺติ, ตโต อุโปสถวเสน ปริหีเน จตฺตาโร มาเส อปเนตฺวา ทฺเว มาสา อวเสสา โหนฺติ, เต ทฺเว มาเส คเหตฺวา วีสติ วสฺสานิ ปริปุณฺณานิ โหนฺตีติ นิกฺกงฺขา หุตฺวา นิกฺขมนียปุณฺณมาสึ อติกฺกมฺม ปาฏิปเท อุปสมฺปาเทนฺติ. Trong đó, người nào đã ở trong bụng mẹ mười hai tháng và sanh ra vào ngày đại lễ Tự tứ, người ấy kể từ đó cho đến ngày đại lễ Tự tứ vào năm thứ mười chín, sau khi qua ngày đó, vào ngày mồng một, nên được cho thọ cụ túc. Nên biết sự giảm và tăng (của tháng) bằng phương pháp này. Còn các vị trưởng lão xưa cho vị sa-di mười chín tuổi thọ cụ túc vào ngày mồng một sau khi qua ngày rằm tháng Nikkhamanīya. Vì sao? Trong một năm có sáu ngày bố-tát mười bốn, như vậy trong hai mươi năm, giảm đi bốn tháng. Các vị vua cứ mỗi ba năm lại thêm một tháng nhuận, như vậy trong mười tám năm, tăng thêm sáu tháng. Từ đó, sau khi trừ đi bốn tháng đã giảm do các ngày bố-tát, còn lại hai tháng. Lấy hai tháng ấy thì hai mươi năm được trọn vẹn. Vì vậy, không còn nghi ngờ, các vị ấy cho thọ cụ túc vào ngày mồng một sau khi qua ngày rằm tháng Nikkhamanīya. เอตฺถ ปน โย ปวาเรตฺวา วีสติวสฺโส ภวิสฺสติ, ตํ สนฺธาย ‘‘เอกูนวีสติวสฺส’’นฺติ วุตฺตํ. ตสฺมา โย มาตุกุจฺฉิสฺมึ ทฺวาทส มาเส วสิ, โส เอกวีสติวสฺโส โหติ. โย สตฺต มาเส วสิ, โส สตฺตมาสาธิกวีสติวสฺโส. ฉมาสชาโต ปน น ชีวติ, อูนวีสติวสฺสํ ปน ‘‘ปริปุณฺณวีสติวสฺโส’’ติ สญฺญาย อุปสมฺปาเทนฺตสฺส อนาปตฺติ, ปุคฺคโล ปน อนุปสมฺปนฺโนว โหติ. สเจ ปน โส ทสวสฺสจฺจเยน อญฺญํ อุปสมฺปาเทติ, ตญฺเจ มุญฺจิตฺวา คโณ ปูรติ, สูปสมฺปนฺโน. โสปิ [Pg.154] จ ยาว น ชานาติ, ตาวสฺส เนว สคฺคนฺตราโย น โมกฺขนฺตราโย, ญตฺวา ปน ปุน อุปสมฺปชฺชิตพฺพํ. Ở đây, câu nói ‘mười chín tuổi’ là nhắm đến người nào sau khi Tự tứ sẽ được hai mươi tuổi. Do đó, người nào đã ở trong bụng mẹ mười hai tháng, người ấy được hai mươi mốt tuổi. Người nào đã ở (trong bụng mẹ) bảy tháng, người ấy được hai mươi tuổi và bảy tháng. Còn người sanh ra sáu tháng thì không sống được. Vị thầy tế độ cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ cụ túc với tưởng rằng ‘đã đủ hai mươi tuổi’ thì không có tội, nhưng người ấy vẫn không thành tỳ-khưu. Nhưng nếu sau mười năm, người ấy cho người khác thọ cụ túc, và nếu không kể người ấy mà túc số tăng vẫn đủ, thì (người đệ tử) được thọ cụ túc tốt đẹp. Và cả vị thầy tế độ ấy nữa, trong khi chưa biết, đối với vị ấy không có sự ngăn ngại đường sanh thiên, không có sự ngăn ngại đường giải thoát. Nhưng sau khi biết, cần phải thọ cụ túc lại. ๑๔๓. อิติ อิเมหิ ปพฺพชฺชาโทเสหิ วิรหิโตปิ ‘‘น, ภิกฺขเว, อนนุญฺญาโต มาตาปิตูหิ ปุตฺโต ปพฺพาเชตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๑๐๕) วจนโต มาตาปิตูหิ อนนุญฺญาโต น ปพฺพาเชตพฺโพ. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๐๕) มาตาปิตูหีติ ชนเก สนฺธาย วุตฺตํ. สเจ ทฺเวปิ อตฺถิ, ทฺเวปิ อาปุจฺฉิตพฺพา. สเจ ปิตา มโต โหติ มาตา วา, โย ชีวติ, โส อาปุจฺฉิ ตพฺโพ, ปพฺพชิตาปิ อาปุจฺฉิตพฺพาว. อาปุจฺฉนฺเตน สยํ วา คนฺตฺวา อาปุจฺฉิตพฺพํ, อญฺโญ วา เปเสตพฺโพ. โส เอว วา เปเสตพฺโพ ‘‘คจฺฉ มาตาปิตโร อาปุจฺฉิตฺวา เอหี’’ติ. สเจ ‘‘อนุญฺญาโตมฺหี’’ติ วทติ, สทฺทหนฺเตน ปพฺพาเชตพฺโพ. ปิตา สยํ ปพฺพชิโต ปุตฺตมฺปิ ปพฺพาเชตุกาโม โหติ, มาตรํ อาปุจฺฉิตฺวา ปพฺพาเชตุ. มาตา วา ธีตรํ ปพฺพาเชตุกามา ปิตรํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตุ. ปิตา ปุตฺตทาเรน อนตฺถิโก ปลายิ, มาตา ‘‘อิมํ ปพฺพเชถา’’ติ ปุตฺตํ ภิกฺขูนํ เทติ, ‘‘ปิตาสฺส กุหิ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘จิตฺตเกฬึ กีฬิตุํ ปลาโต’’ติ วทติ, ตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. มาตา เกนจิ ปุริเสน สทฺธึ ปลาตา โหติ, ปิตา ปน ‘‘ปพฺพาเชถา’’ติ วทติ, เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ปิตา วิปฺปวุตฺโถ โหติ, มาตา ปุตฺตํ ‘‘ปพฺพาเชถา’’ติ อนุชานาติ, ‘‘ปิตาสฺส กุหิ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘กึ ตุมฺหากํ ปิตรา, อหํ ชานิสฺสามี’’ติ วทติ, ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. 143. Như vậy, dù đã thoát khỏi những lỗi lầm ngăn cản việc xuất gia này, nhưng theo như lời dạy: ‘Này các tỳ-khưu, người con trai không được cha mẹ cho phép thì không nên cho xuất gia,’ người không được cha mẹ cho phép thì không nên cho xuất gia. Trong đó, từ ‘cha mẹ’ được nói là nhắm đến cha mẹ ruột. Nếu có cả hai, cần phải hỏi cả hai. Nếu cha hoặc mẹ đã mất, người còn sống cần phải được hỏi. Cha mẹ đã xuất gia cũng cần phải được hỏi. Người hỏi nên tự mình đi hỏi, hoặc nên sai người khác đi. Hoặc nên sai chính người ấy đi với lời dặn: ‘Hãy đi hỏi cha mẹ rồi trở lại.’ Nếu người ấy nói: ‘Con đã được cho phép,’ tin lời ấy, nên cho xuất gia. Người cha tự mình đã xuất gia và muốn cho con trai xuất gia, nên hỏi người mẹ rồi hãy cho xuất gia. Hoặc người mẹ muốn cho con gái xuất gia, nên hỏi người cha rồi hãy cho xuất gia. Người cha không còn thiết tha với vợ con đã bỏ đi, người mẹ đem con trai đến cho các tỳ-khưu và nói: ‘Xin hãy cho đứa bé này xuất gia.’ Khi được hỏi: ‘Cha của nó ở đâu?’, bà nói: ‘Ông ấy đã bỏ đi để vui chơi theo ý mình.’ Cho đứa bé ấy xuất gia là hợp lệ. Người mẹ đã bỏ đi cùng với người đàn ông nào đó, còn người cha nói: ‘Xin hãy cho nó xuất gia.’ Ở đây cũng theo phương pháp tương tự. Người cha đi xa, người mẹ cho phép con trai và nói: ‘Xin hãy cho nó xuất gia.’ Khi được hỏi: ‘Cha của nó ở đâu?’, bà nói: ‘Cha nó thì có liên quan gì đến quý ngài, tôi sẽ chịu trách nhiệm.’ Cho đứa bé ấy xuất gia là hợp lệ, điều này được nói trong Chú giải Kurundī. มาตาปิตโร มตา, ทารโก จูฬมาตาทีนํ สนฺติเก สํวทฺโธ, ตสฺมึ ปพฺพาชิยมาเน ญาตกา กลหํ วา กโรนฺติ ขิยฺยนฺติ วา, ตสฺมา วิวาทุปจฺเฉทนตฺถํ อาปุจฺฉิตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ, อนาปุจฺฉิตฺวา ปพฺพาเชนฺตสฺส ปน อาปตฺติ นตฺถิ. ทหรกาเล คเหตฺวา โปสกา มาตาปิตโร นาม โหนฺติ, เตสุปิ เอเสว นโย. ปุตฺโต อตฺตานํ นิสฺสาย ชีวติ, น มาตาปิตโร. สเจปิ ราชา โหติ, อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. มาตาปิตูหิ อนุญฺญาโต ปพฺพชิตฺวา ปุน วิพฺภมติ, สเจปิ สตกฺขตฺตุํ ปพฺพชิตฺวา วิพฺภมติ, อาคตาคตกาเล ปุนปฺปุนํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิ เอวํ วทนฺติ ‘‘อยํ วิพฺภมิตฺวา เคหํ อาคโต, อมฺหากํ กมฺมํ น กโรติ, ปพฺพชิตฺวา ตุมฺหากํ วตฺตํ น ปูเรติ, นตฺถิ อิมสฺส อาปุจฺฉนกิจฺจํ[Pg.155], อาคตาคตํ นํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ, เอวํ นิสฺสฏฺฐํ ปุน อนาปุจฺฉาปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. Cha mẹ đã chết, đứa trẻ được mẹ kế v.v... nuôi dưỡng, khi cho đứa trẻ ấy xuất gia, bà con hoặc là gây gổ, hoặc là chê bai, vì vậy, để chấm dứt sự tranh cãi, nên hỏi ý kiến rồi mới cho xuất gia. Tuy nhiên, vị tỳ khưu cho xuất gia mà không hỏi ý kiến thì không có tội. Những người nhận nuôi từ lúc còn nhỏ được gọi là cha mẹ, đối với những người ấy cũng có phương thức tương tự. Người con sống nương tựa vào bản thân, không nương tựa vào cha mẹ. Dầu cho người con là vua, cũng phải hỏi ý kiến (cha mẹ) rồi mới cho xuất gia. Người con được cha mẹ cho phép, sau khi xuất gia lại hoàn tục, dầu cho xuất gia rồi hoàn tục một trăm lần, mỗi khi trở lại, phải hỏi ý kiến (cha mẹ) nhiều lần rồi mới cho xuất gia. Dầu cho họ nói như vầy: “Người này sau khi hoàn tục đã trở về nhà, không làm công việc của chúng tôi; sau khi xuất gia, không làm tròn bổn phận đối với các ngài. Đối với người này, không cần phải hỏi ý kiến. Mỗi khi nó đến, các ngài cứ cho nó xuất gia,” người đã được từ bỏ như vậy, lần sau cho xuất gia lại không cần hỏi ý kiến cũng được. โยปิ ทหรกาเลเยว ‘‘อยํ ตุมฺหากํ ทินฺโน, ยทา อิจฺฉถ, ตทา ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ เอวํ ทินฺโน โหติ, โสปิ อาคตาคโต ปุน อนาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. ยํ ปน ทหรกาเลเยว ‘‘อิมํ, ภนฺเต, ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ อนุชานิตฺวา ปจฺฉา วุฑฺฒิปฺปตฺตกาเล นานุชานนฺติ, อยํ น อนาปุจฺฉา ปพฺพาเชตพฺโพ. เอโก มาตาปิตูหิ สทฺธึ ภณฺฑิตฺวา ‘‘ปพฺพาเชถ ม’’นฺติ อาคจฺฉติ, ‘‘อาปุจฺฉิตฺวา เอหี’’ติ จ วุตฺโต ‘‘นาหํ คจฺฉามิ, สเจ มํ น ปพฺพาเชถ, วิหารํ วา ฌาเปมิ, สตฺเถน วา ตุมฺเห ปหรามิ, ตุมฺหากํ ญาตกานํ วา อุปฏฺฐากานํ วา อารามจฺเฉทนาทีหิ อนตฺถํ อุปฺปาเทมิ, รุกฺขา วา ปติตฺวา มรามิ, โจรมชฺฌํ วา ปวิสามิ, เทสนฺตรํ วา คจฺฉามี’’ติ วทติ, ตํ ตสฺเสว รกฺขณตฺถาย ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปนสฺส มาตาปิตโร อาคนฺตฺวา ‘‘กสฺมา อมฺหากํ ปุตฺตํ ปพฺพาชยิตฺถา’’ติ วทนฺติ, เตสํ ตมตฺถํ อาโรเจตฺวา ‘‘รกฺขณตฺถาย นํ ปพฺพาชยิมฺห, ปญฺญายถ ตุมฺเห ปุตฺเตนา’’ติ วตฺตพฺพา. ‘‘รุกฺขา ปติสฺสามี’’ติ อภิรุหิตฺวา ปน หตฺถปาเท มุญฺจนฺตํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติเยว. Người nào từ lúc còn nhỏ đã được cho đi với lời rằng: “Đứa trẻ này đã được cho các ngài, khi nào các ngài muốn, hãy cho nó xuất gia,” người ấy mỗi khi đến, lần sau cho xuất gia lại không cần hỏi ý kiến. Còn người nào mà (cha mẹ) từ lúc còn nhỏ đã cho phép rằng: “Bạch ngài, xin hãy cho đứa trẻ này xuất gia,” nhưng sau đó khi đã trưởng thành lại không cho phép, người này không được cho xuất gia mà không hỏi ý kiến. Một người cãi nhau với cha mẹ rồi đến nói: “Xin hãy cho con xuất gia.” Và khi được bảo rằng: “Hãy đi hỏi ý kiến rồi trở lại,” người ấy nói: “Con không đi. Nếu các ngài không cho con xuất gia, con sẽ đốt chùa, hoặc dùng vũ khí đả thương các ngài, hoặc gây ra điều bất lợi cho bà con hay thí chủ của các ngài bằng cách chặt phá cây trong khuôn viên chùa v.v..., hoặc leo lên cây nhảy xuống chết, hoặc gia nhập bọn trộm cướp, hoặc đi đến xứ khác.” Người như vậy, để bảo vệ chính người ấy, được phép cho xuất gia. Nhưng nếu cha mẹ của người ấy đến và nói: “Tại sao các ngài lại cho con của chúng tôi xuất gia?” nên trình bày sự việc ấy cho họ và nói rằng: “Chúng tôi cho cậu ấy xuất gia là để bảo vệ, xin quý vị hãy hiểu cho con trai mình.” Còn người đã leo lên cây nói: “Tôi sẽ nhảy xuống,” rồi buông tay chân ra, thì chắc chắn được phép cho xuất gia. เอโก วิเทสํ คนฺตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจติ, อาปุจฺฉิตฺวา เจ คโต, ปพฺพาเชตพฺโพ. โน เจ, ทหรภิกฺขุํ เปเสตฺวา อาปุจฺฉาเปตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. อติทูรญฺเจ โหติ, ปพฺพาเชตฺวาปิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ เปเสตฺวา ทสฺเสตุํ วฏฺฏติ. กุรุนฺทิยํ ปน วุตฺตํ ‘‘สเจ ทูรํ โหติ, มคฺโค จ มหากนฺตาโร, ‘คนฺตฺวา อาปุจฺฉิสฺสามี’ติ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ ปน มาตาปิตูนํ พหู ปุตฺตา โหนฺติ, เอวญฺจ วทนฺติ ‘‘ภนฺเต, เอเตสํ ทารกานํ ยํ อิจฺฉถ, ตํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ, ทารเก วีมํสิตฺวา ยํ อิจฺฉติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจปิ สกเลน กุเลน วา คาเมน วา อนุญฺญาโต โหติ ‘‘ภนฺเต, อิมสฺมึ กุเล วา คาเม วา ยํ อิจฺฉถ, ตํ ปพฺพาเชยฺยาถา’’ติ, ยํ อิจฺฉติ, โส ปพฺพาเชตพฺโพติ. Một người đi đến xứ khác rồi xin xuất gia, nếu đã hỏi ý kiến (cha mẹ) rồi mới đi, thì nên cho xuất gia. Nếu chưa, nên sai một vị tỳ khưu trẻ đi hỏi ý kiến giùm rồi mới cho xuất gia. Nếu ở quá xa, cho xuất gia rồi sai đi cùng với các tỳ khưu để trình diện (cha mẹ) cũng được. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói: “Nếu ở xa, và đường đi là hoang địa rộng lớn, được phép cho xuất gia với ý định ‘sau này sẽ đi hỏi ý kiến.’” Nhưng nếu cha mẹ có nhiều con trai, và họ nói như vầy: “Bạch ngài, trong số những đứa trẻ này, ngài muốn ai thì xin hãy cho người ấy xuất gia,” nên xem xét những đứa trẻ, người nào muốn (xuất gia) thì nên cho người ấy xuất gia. Dầu cho được cả gia tộc hoặc cả làng cho phép rằng: “Bạch ngài, trong gia tộc này hoặc trong làng này, ngài muốn ai thì xin hãy cho người ấy xuất gia,” người nào muốn (xuất gia) thì nên cho người ấy xuất gia. ๑๔๔. เอวํ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔) ปพฺพชฺชาโทสวิรหิตํ มาตาปิตูหิ อนุญฺญาตํ ปพฺพาเชนฺเตนปิ จ สเจ อจฺฉินฺนเกโส โหติ, เอกสีมายญฺจ อญฺเญปิ ภิกฺขู [Pg.156] อตฺถิ, เกสจฺเฉทนตฺถาย ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉิตพฺพํ. ตตฺรายํ อาปุจฺฉนวิธิ (มหาว. อฏฺฐ. ๙๘) – สีมาปริยาปนฺเน ภิกฺขู สนฺนิปาเตตฺวา ปพฺพชฺชาเปกฺขํ ตตฺถ เนตฺวา ‘‘สงฺฆํ, ภนฺเต, อิมสฺส ทารกสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา สกึ วา วตฺตพฺพํ. เอตฺถ จ ‘‘อิมสฺส ทารกสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามี’’ติปิ ‘‘อิมสฺส สมณกรณํ อาปุจฺฉามี’’ติปิ ‘‘อยํ สมโณ โหตุกาโม’’ติปิ ‘‘อยํ ปพฺพชิตุกาโม’’ติปิ วตฺตุํ วฏฺฏติเยว. สเจ สภาคฏฺฐานํ โหติ, ทส วา วีสติ วา ตึสํ วา ภิกฺขู วสนฺตีติ ปริจฺเฉโท ปญฺญายติ, เตสํ ฐิโตกาสํ วา นิสินฺโนกาสํ วา คนฺตฺวาปิ ปุริมนเยเนว อาปุจฺฉิตพฺพํ. ปพฺพชฺชาเปกฺขํ วินาว ทหรภิกฺขู วา สามเณเร วา เปเสตฺวาปิ ‘‘เอโก, ภนฺเต, ปพฺพชฺชาเปกฺโข อตฺถิ, ตสฺส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉามา’’ติอาทินา นเยน อาปุจฺฉาเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ เกจิ ภิกฺขู เสนาสนํ วา คุมฺพาทีนิ วา ปวิสิตฺวา นิทฺทายนฺติ วา สมณธมฺมํ วา กโรนฺติ, อาปุจฺฉกา จ ปริเยสนฺตาปิ อทิสฺวา ‘‘สพฺเพ อาปุจฺฉิตา อมฺเหหี’’ติ สญฺญิโน โหนฺติ, ปพฺพชฺชา นาม ลหุกกมฺมํ, ตสฺมา ปพฺพชิโต สุปพฺพชิโต, ปพฺพาเชนฺตสฺสปิ อนาปตฺติ. 144. Như vậy, ngay cả khi cho xuất gia người không có lỗi lầm về việc xuất gia và đã được cha mẹ cho phép, nếu người ấy chưa cạo tóc, và trong cùng một giới trường cũng có các vị tỳ khưu khác, để cạo tóc, cần phải xin phép làm lễ cạo tóc (bhaṇḍukamma). Ở đây, đây là phương pháp xin phép: triệu tập các vị tỳ khưu trong giới trường, dẫn người muốn xuất gia đến đó, nên nói ba lần, hoặc hai lần, hoặc một lần rằng: “Bạch chư Tăng, con xin phép Tăng chúng về việc cạo tóc cho đứa trẻ này.” Và ở đây, cũng có thể nói: “Con xin phép về việc cạo tóc cho đứa trẻ này,” hoặc “Con xin phép về việc làm sa-môn cho người này,” hoặc “Người này muốn trở thành sa-môn,” hoặc “Người này muốn xuất gia.” Nếu là nơi ở chung, và biết rõ có mười, hoặc hai mươi, hoặc ba mươi vị tỳ khưu đang ở, cũng có thể đến nơi các vị ấy đang đứng hoặc đang ngồi để xin phép theo phương pháp đã nêu trước. Cũng có thể sai các vị tỳ khưu trẻ hoặc các vị sa-di đi, mà không cần có mặt người muốn xuất gia, để cho xin phép theo cách nói như: “Bạch ngài, có một người muốn xuất gia, chúng con xin phép về việc cạo tóc cho người ấy” v.v... Nếu có vài vị tỳ khưu vào trong chỗ ở hoặc bụi rậm v.v... để ngủ hoặc hành sa-môn pháp, và những người xin phép, dù đã tìm kiếm nhưng không thấy, có ý nghĩ rằng: “Chúng ta đã xin phép tất cả các vị tỳ khưu rồi,” việc xuất gia là một nghiệp nhẹ, do đó người được xuất gia là đã được xuất gia tốt đẹp, và người cho xuất gia cũng không có tội. สเจ ปน วิหาโร มหา โหติ อเนกภิกฺขุสหสฺสาวาโส, สพฺเพ ภิกฺขู สนฺนิปาตาเปตุมฺปิ ทุกฺกรํ, ปเคว ปฏิปาฏิยา อาปุจฺฉิตุํ, ขณฺฑสีมาย วา ฐตฺวา นทีสมุทฺทาทีนิ วา คนฺตฺวา ปพฺพาเชตพฺโพ. โย ปน นวมุณฺโฑ วา โหติ วิพฺภนฺตโก วา นิคณฺฐาทีสุ อญฺญตโร วา ทฺวงฺคุลเกโส วา อูนทฺวงฺคุลเกโส วา, ตสฺส เกสจฺเฉทนกิจฺจํ นตฺถิ, ตสฺมา ภณฺฑุกมฺมํ อนาปุจฺฉิตฺวาปิ ตาทิสํ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. ทฺวงฺคุลาติริตฺตเกโส ปน โย โหติ อนฺตมโส เอกสิขามตฺตธโรปิ, โส ภณฺฑุกมฺมํ อาปุจฺฉิตฺวาว ปพฺพาเชตพฺโพ. Nhưng nếu ngôi chùa lớn, là nơi ở của nhiều ngàn tỳ khưu, việc triệu tập tất cả các vị tỳ khưu cũng khó khăn, huống chi là việc xin phép tuần tự, nên đứng trong một giới trường nhỏ (khaṇḍasīmā), hoặc đi đến sông, biển v.v... để cho xuất gia. Còn người nào mới cạo đầu, hoặc mới hoàn tục, hoặc là một trong các ngoại đạo như Nigantha, hoặc có tóc dài hai lóng tay, hoặc có tóc ngắn hơn hai lóng tay, đối với người ấy, không có việc phải cạo tóc, vì vậy, cho người như vậy xuất gia mà không cần xin phép làm lễ cạo tóc cũng được. Còn người nào có tóc dài hơn hai lóng tay, cho đến người chỉ để một chỏm tóc, người ấy phải xin phép làm lễ cạo tóc rồi mới được cho xuất gia. ๑๔๕. เอวํ อาปุจฺฉิตฺวา ปพฺพาเชนฺเตน จ ปริปุณฺณปตฺตจีวโรว ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ ตสฺส นตฺถิ, ยาจิตเกนปิ ปตฺตจีวเรน ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ, สภาคฏฺฐาเน วิสฺสาเสน คเหตฺวาปิ ปพฺพาเชตุํ วฏฺฏติ. สเจ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๑๘) ปน อปกฺกํ ปตฺตํ จีวรูปคานิ จ วตฺถานิ คเหตฺวา อาคโต โหติ, ยาว ปตฺโต ปจฺจติ, จีวรานิ จ กรียนฺติ, ตาว วิหาเร วสนฺตสฺส อนามฏฺฐปิณฺฑปาตํ ทาตุํ วฏฺฏติ, ถาลเกสุ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ปุเรภตฺตํ สามเณรภาคสมโก [Pg.157] อามิสภาโค ทาตุํ วฏฺฏติ, เสนาสนคฺคาโห ปน สลากภตฺตอุทฺเทสภตฺตนิมนฺตนาทีนิ จ น วฏฺฏนฺติ. ปจฺฉาภตฺตมฺปิ สามเณรภาคสโม เตลตณฺฑุลมธุผาณิตาทิเภสชฺชภาโค วฏฺฏติ. สเจ คิลาโน โหติ, เภสชฺชมสฺส กาตุํ วฏฺฏติ, สามเณรสฺส วิย สพฺพํ ปฏิชคฺคนกมฺมํ. อุปสมฺปทาเปกฺขํ ปน ยาจิตเกน ปตฺตจีวเรน อุปสมฺปาเทตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘น, ภิกฺขเว, ยาจิตเกน ปตฺตจีวเรน อุปสมฺปาเทตพฺโพ, โย อุปสมฺปาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๑๘) วุตฺตํ. ตสฺมา โส ปริปุณฺณปตฺตจีวโรเยว อุปสมฺปาเทตพฺโพ. สเจ ตสฺส นตฺถิ, อาจริยุปชฺฌายา จสฺส ทาตุกามา โหนฺติ, อญฺเญ วา ภิกฺขู นิรเปกฺเขหิ นิสฺสชฺชิตฺวา อธิฏฺฐานุปคํ ปตฺตจีวรํ ทาตพฺพํ. ยาจิตเกน ปน ปตฺเตน วา จีวเรน วา อุปสมฺปาเทนฺตสฺเสว อาปตฺติ โหติ, กมฺมํ ปน น กุปฺปติ. 145. Sau khi xin phép như vậy, vị tế độ cũng chỉ nên cho xuất gia người có đầy đủ y bát. Nếu người ấy không có, được phép cho xuất gia với y bát mượn, cũng được phép cho xuất gia sau khi lấy y bát với lòng tin tưởng ở nơi chung. Nếu người ấy đến với cái bát chưa nung và các tấm vải có thể may y, trong khi bát được nung và y được may, thì được phép cho người ấy đang ở trong tu viện phần vật thực khất thực chưa đụng đến, được phép ăn trong các đĩa. Trước buổi trưa, được phép cho phần vật thực tương đương với phần của sa-di, nhưng việc nhận chỗ ở, các loại vật thực như vật thực phát theo thẻ, vật thực chỉ định, vật thực do thỉnh mời v.v... thì không được phép. Sau buổi trưa, cũng được phép cho phần dược phẩm như dầu, gạo, mật ong, đường phèn v.v... tương đương với phần của sa-di. Nếu bị bệnh, được phép làm thuốc cho người ấy, và mọi công việc chăm sóc giống như đối với một vị sa-di. Nhưng đối với người đang chờ thọ cụ túc giới, không được phép cho thọ cụ túc với y bát mượn. Vì đã được nói rằng: “Này các tỳ-khưu, không được cho thọ cụ túc với y bát mượn, vị nào cho thọ cụ túc, phạm tội tác ác.” Do đó, người ấy chỉ nên được cho thọ cụ túc khi đã có đầy đủ y bát. Nếu người ấy không có, và vị thầy tế độ và thầy yết-ma muốn cho, hoặc các vị tỳ-khưu khác muốn cho, thì nên cho y bát có thể chú nguyện sau khi đã được xả bỏ bởi những vị không còn luyến tiếc. Vị nào cho thọ cụ túc với bát mượn hoặc y mượn thì chỉ vị ấy mới phạm tội, còn buổi lễ thì không bị hư hoại. ๑๔๖. ปริปุณฺณปตฺตจีวรํ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔) ปพฺพาเชนฺเตนปิ สเจ โอกาโส โหติ, สยํ ปพฺพาเชตพฺโพ. สเจ อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีหิ พฺยาวโฏ โหติ, โอกาสํ น ลภติ, เอโก ทหรภิกฺขุ วตฺตพฺโพ ‘‘เอตํ ปพฺพาเชหี’’ติ. อวุตฺโตปิ เจ ทหรภิกฺขุ อุปชฺฌายํ อุทฺทิสฺส ปพฺพาเชติ, วฏฺฏติ. สเจ ทหรภิกฺขุ นตฺถิ, สามเณโรปิ วตฺตพฺโพ ‘‘เอตํ ขณฺฑสีมํ เนตฺวา ปพฺพาเชตฺวา กาสายานิ อจฺฉาเทตฺวา เอหี’’ติ. สรณานิ ปน สยํ ทาตพฺพานิ. เอวํ ภิกฺขุนาว ปพฺพาชิโต โหติ. ปุริสญฺหิ ภิกฺขุโต อญฺโญ ปพฺพาเชตุํ น ลภติ, มาตุคามํ ภิกฺขุนีโต อญฺโญ, สามเณโร ปน สามเณรี วา อาณตฺติยา กาสายานิ ทาตุํ ลภนฺติ, เกโสโรปนํ เยน เกนจิ กตํ สุกตํ. 146. Vị tế độ cho người có đầy đủ y bát xuất gia, nếu có cơ hội, nên tự mình cho xuất gia. Nếu bận rộn với việc học thuộc lòng, hỏi đáp v.v... không có cơ hội, nên chỉ định một vị tỳ-khưu trẻ tuổi rằng: “Hãy cho người này xuất gia.” Dù không được bảo, nếu vị tỳ-khưu trẻ tuổi vì thầy tế độ mà cho xuất gia, cũng được phép. Nếu không có tỳ-khưu trẻ tuổi, cũng có thể chỉ định một vị sa-di rằng: “Hãy dẫn người này đến tiểu giới, cho xuất gia, choàng y ca-sa rồi trở lại.” Nhưng các pháp quy y thì phải tự mình truyền trao. Như vậy, người ấy được xem là do chính tỳ-khưu cho xuất gia. Thật vậy, ngoài tỳ-khưu ra, không ai khác được phép cho người nam xuất gia; ngoài tỳ-khưu-ni ra, không ai khác được phép cho người nữ xuất gia. Nhưng sa-di hay sa-di-ni, do được lệnh, được phép trao y ca-sa. Việc cạo tóc, do bất cứ ai làm, đều là làm tốt. สเจ ปน ภพฺพรูโป โหติ สเหตุโก ญาโต ยสสฺสี กุลปุตฺโต, โอกาสํ กตฺวาปิ สยเมว ปพฺพาเชตพฺโพ, ‘‘มตฺติกามุฏฺฐึ คเหตฺวา นหายิตฺวา อาคจฺฉาหี’’ติ จ น ปน วิสฺสชฺเชตพฺโพ. ปพฺพชิตุกามานญฺหิ ปฐมํ พลวอุสฺสาโห โหติ, ปจฺฉา ปน กาสายานิ จ เกสหรณสตฺถกญฺจ ทิสฺวา อุตฺรสนฺติ, เอตฺโตเยว ปลายนฺติ, ตสฺมา สยเมว นหานติตฺถํ เนตฺวา สเจ นาติทหโร, ‘‘นหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ, เกสา ปนสฺส สยเมว มตฺติกํ คเหตฺวา โธวิตพฺพา[Pg.158]. ทหรกุมารโก ปน สยํ อุทกํ โอตริตฺวา โคมยมตฺติกาหิ ฆํสิตฺวา นหาเปตพฺโพ. สเจปิสฺส กจฺฉุ วา ปิฬกา วา โหนฺติ, ยถา มาตา ปุตฺตํ น ชิคุจฺฉติ, เอวเมวํ อชิคุจฺฉนฺเตน สาธุกํ หตฺถปาทโต จ สีสโต จ ปฏฺฐาย ฆํสิตฺวา ฆํสิตฺวา นหาเปตพฺโพ. กสฺมา? เอตฺตเกน หิ อุปกาเรน กุลปุตฺตา อาจริยุปชฺฌาเยสุ จ สาสเน จ พลวสิเนหา ติพฺพคารวา อนิวตฺติธมฺมา โหนฺติ, อุปฺปนฺนํ อนภิรตึ วิโนเทตฺวา เถรภาวํ ปาปุณนฺติ, กตญฺญุกตเวทิโน โหนฺติ. Nhưng nếu là người có khả năng, có nhân duyên, là thiện gia nam tử nổi tiếng, có danh vọng, thì dù phải tạo ra cơ hội, cũng nên tự mình cho xuất gia. Và không nên bảo người ấy đi rằng: “Hãy lấy một nắm đất sét, đi tắm rồi trở lại.” Vì rằng những người muốn xuất gia, lúc đầu có sự hăng hái mạnh mẽ, nhưng sau đó khi thấy y ca-sa và dao cạo tóc thì họ sợ hãi, và bỏ trốn ngay từ lúc đó. Do đó, nên tự mình dẫn người ấy đến bến tắm. Nếu không phải là người quá trẻ, nên bảo rằng: “Hãy tắm đi.” Nhưng tóc của người ấy thì nên tự mình lấy đất sét gội cho sạch. Còn đối với cậu bé, thì nên tự mình xuống nước, dùng phân bò và đất sét kỳ cọ rồi tắm cho cậu. Dù cho cậu bé có bị ghẻ lở hay mụn nhọt, cũng giống như người mẹ không ghê tởm đứa con, cũng vậy, vị thầy không nên ghê tởm mà phải tắm cho cậu bé một cách kỹ lưỡng, kỳ cọ nhiều lần, bắt đầu từ tay chân và đầu. Tại sao? Vì nhờ sự giúp đỡ chừng ấy, các thiện gia nam tử trở nên có tình thương mến sâu đậm, lòng kính trọng tha thiết, và có pháp không thối chuyển đối với các vị thầy, thầy tế độ và trong giáo pháp. Họ xua tan sự không hoan hỷ đã khởi lên và đạt đến địa vị trưởng lão. Họ trở thành người biết ơn và nhớ ơn. เอวํ นหาปนกาเล ปน เกสมสฺสุํ โอโรปนกาเล วา ‘‘ตฺวํ ญาโต ยสสฺสี, อิทานิ มยํ ตํ นิสฺสาย ปจฺจเยหิ น กิลมิสฺสามา’’ติ น วตฺตพฺโพ, อญฺญาปิ อนิยฺยานิกกถา น วตฺตพฺพา, อถ ขฺวสฺส ‘‘อาวุโส, สุฏฺฐุ อุปธาเรหิ, สตึ อุปฏฺฐาเปหี’’ติ วตฺวา ตจปญฺจกกมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิตพฺพํ. อาจิกฺขนฺเตน จ วณฺณสณฺฐานคนฺธาสโยกาสวเสน อสุจิเชคุจฺฉปฏิกฺกูลภาวํ นิชฺชีวนิสฺสตฺตภาวํ วา ปากฏํ กโรนฺเตน อาจิกฺขิตพฺพํ. สเจ หิ โส ปุพฺเพ มทฺทิตสงฺขาโร โหติ ภาวิตภาวโน กณฺฏกเวธาเปกฺโข วิย ปริปกฺกคณฺโฑ สูริยุคฺคมนาเปกฺขํ วิย จ ปริณตปทุมํ, อถสฺส อารทฺธมตฺเต กมฺมฏฺฐานํ มนสิกาเร อินฺทาสนิ วิย ปพฺพเต กิเลสปพฺพเต จุณฺณยมานํเยว ญาณํ ปวตฺตติ, ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปาปุณาติ. เย หิ เกจิ ขุรคฺเค อรหตฺตํ ปตฺตา, สพฺเพ เต เอวรูปํ สวนํ ลภิตฺวา กลฺยาณมิตฺเตน อาจริเยน ทินฺนนยํ นิสฺสาย, โน อนิสฺสาย. ตสฺมาสฺส อาทิโตว เอวรูปี กถา กเถตพฺพาติ. Như vậy, trong lúc tắm hoặc trong lúc cạo tóc râu, không nên nói rằng: “Bạn là người nổi tiếng, có danh vọng, bây giờ nhờ bạn mà chúng tôi sẽ không còn phải vất vả về các vật dụng nữa.” Cũng không nên nói những lời nói khác không đưa đến sự giải thoát. Mà nên nói với người ấy rằng: “Này hiền hữu, hãy suy xét cho kỹ, hãy thiết lập chánh niệm,” rồi nên giảng dạy đề mục thiền năm thể trược. Và vị giảng dạy nên làm cho rõ ràng về tính chất bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng kinh tởm, hoặc tính chất vô tri, vô ngã, theo phương diện màu sắc, hình dáng, mùi, nơi chốn, vị trí. Vì nếu người ấy trước đây đã từng nghiền ngẫm các pháp hữu vi, đã từng tu tập thiền định, giống như cái mụn nhọt đã chín muồi đang chờ mũi gai đâm vào, và giống như đóa sen đã trưởng thành đang chờ mặt trời mọc, thì khi người ấy vừa mới bắt đầu tác ý đến đề mục thiền, trí tuệ sẽ vận hành, nghiền nát những ngọn núi phiền não giống như sấm sét của trời Đế-thích nghiền nát núi non, và người ấy đạt đến quả A-la-hán ngay trên lưỡi dao cạo. Vì rằng, bất cứ ai đã đắc quả A-la-hán ngay trên lưỡi dao cạo, tất cả các vị ấy đều đã đạt được nhờ nghe được lời dạy như vậy, nương vào phương pháp được trao truyền bởi một vị thầy là thiện hữu tri thức, chứ không phải không nương vào. Do đó, ngay từ đầu nên nói với người ấy một bài pháp như vậy. เกเสสุ ปน โอโรปิเตสุ หลิทฺทิจุณฺเณน วา คนฺธจุณฺเณน วา สีสญฺจ สรีรญฺจ อุพฺพฏฺเฏตฺวา คิหิคนฺธํ อปเนตฺวา กาสายานิ ติกฺขตฺตุํ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา สกึ วา ปฏิคฺคาหาเปตพฺโพ. อถาปิสฺส หตฺเถ อทตฺวา อาจริโย วา อุปชฺฌาโย วา สยเมว อจฺฉาเทติ, วฏฺฏติ. สเจ อญฺญํ ทหรํ วา สามเณรํ วา อุปาสกํ วา อาณาเปติ ‘‘อาวุโส, เอตานิ กาสายานิ คเหตฺวา เอตํ อจฺฉาเทหี’’ติ, ตญฺเญว วา อาณาเปติ ‘‘เอตานิ คเหตฺวา อจฺฉาเทหี’’ติ, สพฺพํ ตํ วฏฺฏติ, สพฺพํ เตน ภิกฺขุนาว ทินฺนํ โหติ. ยํ ปน นิวาสนํ วา ปารุปนํ [Pg.159] วา อนาณตฺติยา นิวาเสติ วา ปารุปติ วา, ตํ อปเนตฺวา ปุน ทาตพฺพํ. ภิกฺขุนา หิ สหตฺเถน วา อาณตฺติยา วา ทินฺนเมว กาสายํ วฏฺฏติ, อทินฺนํ น วฏฺฏติ. สเจปิ ตสฺเสว สนฺตกํ โหติ, โก ปน วาโท อุปชฺฌายมูลเก. Còn sau khi tóc đã được cạo, nên dùng bột nghệ hoặc bột thơm xoa lên đầu và thân mình để khử mùi thế tục, rồi nên cho (giới tử) nhận y ca-sa ba lần, hai lần, hoặc một lần. Hoặc không trao vào tay của người ấy, vị A-xà-lê hay vị Hòa thượng tự mình mặc cho, (điều ấy) được phép. Nếu ra lệnh cho một vị tỳ khưu trẻ khác, hoặc một vị sa-di, hoặc một vị cận sự nam rằng: 'Này hiền giả, hãy lấy những y ca-sa này và mặc cho người này', hoặc ra lệnh cho chính người ấy rằng: 'Hãy lấy những (y này) và mặc vào', tất cả những điều đó đều được phép, tất cả đều được xem là do chính vị tỳ khưu ấy trao. Còn y nội hay y vai trái nào mà (giới tử) tự mặc hay tự đắp mà không có sự ra lệnh, y đó phải được cởi ra và trao lại. Vì rằng y ca-sa chỉ được phép khi được vị tỳ khưu trao bằng chính tay mình hoặc qua sự ra lệnh, y không được trao thì không được phép. Dù cho đó là y của chính người ấy, huống nữa là y có nguồn gốc từ vị Hòa thượng. ๑๔๗. เอวํ ปน ทินฺนานิ กาสายานิ อจฺฉาทาเปตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ การาเปตฺวา เย ตตฺถ สนฺนิปติตา ภิกฺขู, เตสํ ปาเท วนฺทาเปตฺวา อถ สรณคหณตฺถํ อุกฺกุฏิกํ นิสีทาเปตฺวา อญฺชลึ ปคฺคณฺหาเปตฺวา ‘‘เอวํ วเทหี’’ติ วตฺตพฺโพ, ‘‘ยมหํ วทามิ, ตํ วเทหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถสฺส อุปชฺฌาเยน วา อาจริเยน วา ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติอาทินา นเยน สรณานิ ทาตพฺพานิ ยถาวุตฺตปฏิปาฏิยาว, น อุปฺปฏิปาฏิยา. สเจ หิ เอกปทมฺปิ เอกกฺขรมฺปิ อุปฺปฏิปาฏิยา เทติ, พุทฺธํ สรณํเยว วา ติกฺขตฺตุํ ทตฺวา ปุน อิตเรสุ เอเกกํ ติกฺขตฺตุํ เทติ, อทินฺนานิ โหนฺติ สรณานิ. 147. Sau khi đã cho mặc y ca-sa được trao như vậy, cho đắp y vai trái vắt qua một bên vai, cho đảnh lễ chân của các vị tỳ khưu đã tụ hội ở đó, rồi để thọ tam quy, cho ngồi xổm, cho chắp tay, và nên được bảo rằng: 'Hãy nói như vầy', hoặc nên được bảo rằng: 'Lời nào ta nói, con hãy nói theo lời ấy'. Sau đó, vị Hòa thượng hoặc vị A-xà-lê nên trao tam quy cho người ấy theo phương thức bắt đầu bằng 'Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi'. (Tam quy) phải được trao đúng theo thứ tự đã được nói đến, không được sai thứ tự. Vì nếu trao sai thứ tự dù chỉ một câu hay một chữ, hoặc sau khi trao 'Buddhaṃ saraṇaṃ' ba lần rồi lại trao mỗi câu trong các câu còn lại ba lần, thì tam quy được xem là chưa được trao. อิมญฺจ ปน สรณคมนุปสมฺปทํ ปฏิกฺขิปิตฺวา อนุญฺญาตอุปสมฺปทา เอกโตสุทฺธิยา วฏฺฏติ, สามเณรปพฺพชฺชา ปน อุภโตสุทฺธิยาว วฏฺฏติ, โน เอกโตสุทฺธิยา. ตสฺมา อุปสมฺปทาย สเจ อาจริโย ญตฺติโทสญฺเจว กมฺมวาจาโทสญฺจ วชฺเชตฺวา กมฺมํ กโรติ, สุกตํ โหติ. ปพฺพชฺชาย ปน อิมานิ ตีณิ สรณานิ พุ-การ ธ-การาทีนํ พฺยญฺชนานํ ฐานกรณสมฺปทํ อหาเปนฺเตน อาจริเยนปิ อนฺเตวาสิเกนปิ วตฺตพฺพานิ. สเจ อาจริโย วตฺตุํ สกฺโกติ, อนฺเตวาสิโก น สกฺโกติ, อนฺเตวาสิโก วา สกฺโกติ, อาจริโย น สกฺโกติ, อุโภปิ วา น สกฺโกนฺติ, น วฏฺฏติ. สเจ ปน อุโภปิ สกฺโกนฺติ, วฏฺฏติ. อิมานิ จ ปน ททมาเนน ‘‘พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ เอวํ เอกสมฺพนฺธานิ อนุนาสิกนฺตานิ วา กตฺวา ทาตพฺพานิ, ‘‘พุทฺธม สรณม คจฺฉามี’’ติ เอวํ วิจฺฉินฺทิตฺวา มการนฺตานิ วา กตฺวา ทาตพฺพานิ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ‘‘นามํ สาเวตฺวา ‘อหํ, ภนฺเต, พุทฺธรกฺขิโต ยาวชีวํ พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามี’’ติ วุตฺตํ, ตํ เอกฏฺฐกถายมฺปิ นตฺถิ, ปาฬิยมฺปิ น วุตฺตํ, เตสํ รุจิมตฺตเมว, ตสฺมา น คเหตพฺพํ. น หิ ตถา อวทนฺตสฺส สรณํ กุปฺปติ. เอตฺตาวตา จ สามเณรภูมิยํ ปติฏฺฐิโต โหติ. Và sau khi đã từ bỏ lễ thọ cụ túc bằng tam quy này, lễ thọ cụ túc được cho phép (bằng bạch tứ yết-ma) thì được phép khi chỉ một bên (thầy tế độ) thanh tịnh, còn lễ xuất gia sa-di thì chỉ được phép khi cả hai bên (thầy và trò) đều thanh tịnh, không được phép khi chỉ một bên thanh tịnh. Do đó, trong lễ thọ cụ túc, nếu vị A-xà-lê tránh được lỗi trong lời bạch và lỗi trong lời yết-ma mà hành sự, thì việc làm đó là tốt đẹp. Còn trong lễ xuất gia, ba câu quy y này phải được cả vị A-xà-lê và đệ tử đọc, không làm thiếu sót sự hoàn hảo về vị trí phát âm (ṭhāna) và cách phát âm (karaṇa) của các phụ âm như 'bu', 'dha', v.v. Nếu vị A-xà-lê có thể đọc, mà đệ tử không thể; hoặc đệ tử có thể, mà vị A-xà-lê không thể; hoặc cả hai đều không thể, thì không được phép. Còn nếu cả hai đều có thể, thì được phép. Và khi trao (tam quy) này, nên đọc liền một mạch, kết thúc bằng âm mũi (anunāsika), như 'buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi'; hoặc nên đọc ngắt quãng, kết thúc bằng âm 'm' (makāranta), như 'buddhama saraṇama gacchāmi'. Trong Andhakaṭṭhakathā có nói rằng, sau khi xướng tên, (đọc) 'Kính bạch ngài, con là Buddharakkhita, trọn đời xin quy y Phật', điều đó không có trong bất kỳ Chú giải nào, cũng không được nói trong Pāḷi, đó chỉ là sở thích của các vị luận sư ấy, do đó không nên chấp nhận. Vì rằng sự quy y không bị hư hoại đối với người không nói như vậy. Và chỉ với chừng ấy, người ấy được an trú trong địa vị sa-di. ๑๔๘. สเจ ปเนส คติมา โหติ ปณฺฑิตชาติโก, อถสฺส ตสฺมึเยว ฐาเน สิกฺขาปทานิ อุทฺทิสิตพฺพานิ. กถํ? ยถา ภควตา อุทฺทิฏฺฐานิ. วุตฺตญฺเหตํ – 148. Còn nếu người này có khả năng đọc tụng, có bản chất thông minh, thì các học giới nên được chỉ dạy cho người ấy ngay tại nơi đó. Như thế nào? Như đã được Đức Thế Tôn chỉ dạy. Điều này đã được nói rằng: ‘‘อนุชานามิ[Pg.160], ภิกฺขเว, สามเณรานํ ทส สิกฺขาปทานิ, เตสุ จ สามเณเรหิ สิกฺขิตุํ. ปาณาติปาตา เวรมณิ, อทินฺนาทานา เวรมณิ, อพฺรหฺมจริยา เวรมณิ, มุสาวาทา เวรมณิ, สุราเมรยมชฺชปมาทฏฺฐานา เวรมณิ, วิกาลโภชนา เวรมณิ, นจฺจคีตวาทิต วิสูกทสฺสนา เวรมณิ, มาลาคนฺธ วิเลปน ธารณ มณฺฑน วิภูสนฏฺฐานา เวรมณิ, อุจฺจาสยนมหาสยนา เวรมณิ, ชาตรูปรชตปฏิคฺคหณา เวรมณี’’ติ (มหาว. ๑๐๖). 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép mười học giới cho các sa-di, và Ta cho phép các sa-di học tập trong các học giới ấy. (1) Tránh xa sự sát sanh, (2) Tránh xa sự lấy của không cho, (3) Tránh xa hành vi không phạm hạnh, (4) Tránh xa sự nói dối, (5) Tránh xa việc uống rượu và các chất say là cơ sở của sự dể duôi, (6) Tránh xa sự ăn phi thời, (7) Tránh xa việc xem múa, hát, nhạc, và các buổi trình diễn, (8) Tránh xa việc trang điểm, trang sức bằng cách đeo vòng hoa, thoa vật thơm, và các loại dầu thoa, (9) Tránh xa chỗ nằm và chỗ ngồi cao và sang trọng, (10) Tránh xa việc nhận vàng và bạc.' อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘อหํ, ภนฺเต, อิตฺถนฺนาโม ยาวชีวํ ปาณาติปาตา เวรมณิสิกฺขาปทํ สมาทิยามี’’ติ เอวํ สรณทานํ วิย สิกฺขาปททานมฺปิ วุตฺตํ, ตํ เนว ปาฬิยํ, น อฏฺฐกถาสุ อตฺถิ, ตสฺมา ยถาปาฬิยาว อุทฺทิสิตพฺพานิ. ปพฺพชฺชา หิ สรณคมเนเหว สิทฺธา, สิกฺขาปทานิ ปน เกวลํ สิกฺขาปทปูรณตฺถํ ชานิตพฺพานิ, ตสฺมา ปาฬิยา อาคตนเยเนว อุคฺคเหตุํ อสกฺโกนฺตสฺส ยาย กายจิ ภาสาย อตฺถวเสนปิ อาจิกฺขิตุํ วฏฺฏติ. ยาว ปน อตฺตนา สิกฺขิตพฺพสิกฺขาปทานิ น ชานาติ, สงฺฆาฏิปตฺตจีวรธารณฏฺฐานนิสชฺชาทีสุ ปานโภชนาทิวิธิมฺหิ จ น กุสโล โหติ, ตาว โภชนสาลํ วา สลากภาชนฏฺฐานํ วา อญฺญํ วา ตถารูปฏฺฐานํ น เปเสตพฺโพ, สนฺติกาวจโรเยว กาตพฺโพ, พาลทารโก วิย ปฏิปชฺชิตพฺโพ, สพฺพมสฺส กปฺปิยากปฺปิยํ อาจิกฺขิตพฺพํ, นิวาสนปารุปนาทีสุ อภิสมาจาริเกสุ วิเนตพฺโพ. เตนปิ – Còn trong Andhakaṭṭhakathā, việc trao học giới cũng được nói đến giống như việc trao tam quy, rằng: 'Kính bạch ngài, con tên là..., trọn đời xin thọ trì học giới tránh xa sự sát sanh'. Điều đó không có trong Pāḷi, cũng không có trong các Chú giải, do đó, (các học giới) chỉ nên được chỉ dạy theo như trong Pāḷi. Vì rằng lễ xuất gia đã được thành tựu chỉ bằng việc quy y, còn các học giới chỉ cần được biết đến để hoàn thiện các học giới. Do đó, đối với người không thể học thuộc theo phương thức đã có trong Pāḷi, được phép giải thích bằng ý nghĩa qua bất kỳ ngôn ngữ nào. Chừng nào mà (vị sa-di) chưa biết các học giới mà mình phải học, chưa thuần thục trong việc mang y tăng-già-lê, bát, y, trong việc đi đứng, nằm ngồi, v.v., và trong các quy tắc về ăn uống, v.v., thì chừng đó không nên sai đi đến nhà ăn, nơi phát phiếu (thực phẩm), hoặc nơi nào khác tương tự; chỉ nên để ở gần bên, nên được đối xử như một đứa trẻ nhỏ, tất cả những gì thích hợp và không thích hợp nên được chỉ dạy cho vị ấy, nên được huấn luyện trong các oai nghi nhỏ nhặt như việc mặc y, đắp y, v.v. Vị ấy cũng vậy – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทสหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ สามเณรํ นาเสตุํ. ปาณาติปาตี โหติ, อทินฺนาทายี โหติ, อพฺรหฺมจารี โหติ, มุสาวาที โหติ, มชฺชปายี โหติ, พุทฺธสฺส อวณฺณํ ภาสติ, ธมฺมสฺส อวณฺณํ ภาสติ, สงฺฆสฺส อวณฺณํ ภาสติ, มิจฺฉาทิฏฺฐิโก โหติ, ภิกฺขุนีทูสโก โหตี’’ติ (มหาว. ๑๐๘) – 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép trục xuất vị sa-di có đủ mười yếu tố sau: (1) là người sát sanh, (2) là người lấy của không cho, (3) là người không sống phạm hạnh, (4) là người nói dối, (5) là người uống rượu, (6) nói lời chê bai Đức Phật, (7) nói lời chê bai Giáo pháp, (8) nói lời chê bai Tăng chúng, (9) là người có tà kiến, (10) là người làm hại tỳ-khưu-ni.' เอวํ วุตฺตานิ ทส นาสนงฺคานิ อารกา ปริวชฺเชตฺวา อาภิสมาจาริกํ ปริปูเรนฺเตน ทสวิเธ สีเล สาธุกํ สิกฺขิตพฺพํ. Như vậy, người đang hoàn thiện các hạnh kiểm tốt đẹp, cần phải tránh xa mười chi phần trục xuất đã được nói đến và khéo học tập trong mười loại giới. ๑๔๙. โย [Pg.161] ปน (มหาว. อฏฺฐ. ๑๐๘) ปาณาติปาตาทีสุ ทสสุ นาสนงฺเคสุ เอกมฺปิ กมฺมํ กโรติ, โส ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ. ตีสุ หิ นาสนาสุ ลิงฺคนาสนาเยว อิธาธิปฺเปตา. ยถา จ ภิกฺขูนํ ปาณาติปาตาทีสุ ตา ตา อาปตฺติโย โหนฺติ, น ตถา สามเณรานํ. สามเณโร หิ กุนฺถ กิปิลฺลิกมฺปิ มาเรตฺวา มงฺคุลณฺฑกมฺปิ ภินฺทิตฺวา นาเสตพฺพตํเยว ปาปุณาติ, ตาวเทวสฺส สรณคมนานิ จ อุปชฺฌายคฺคหณญฺจ เสนาสนคฺคาโห จ ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺติ, สงฺฆลาภํ น ลภติ, ลิงฺคมตฺตเมว เอกํ อวสิฏฺฐํ โหติ. โส สเจ อากิณฺณโทโสว โหติ, อายตึ สํวเร น ติฏฺฐติ, นิกฺกฑฺฒิตพฺโพ. อถ สหสา วิรชฺฌิตฺวา ‘‘ทุฏฺฐุ มยา กต’’นฺติ ปุน สํวเร ฐาตุกาโม โหติ, ลิงฺคนาสนกิจฺจํ นตฺถิ, ยถานิวตฺถปารุตสฺเสว สรณานิ ทาตพฺพานิ, อุปชฺฌาโย ทาตพฺโพ. สิกฺขาปทานิ ปน สรณคมเนเนว อิชฺฌนฺติ. สามเณรานญฺหิ สรณคมนํ ภิกฺขูนํ อุปสมฺปทกมฺมวาจาสทิสํ, ตสฺมา ภิกฺขูนํ วิย จตุปาริสุทฺธิสีลํ อิมินาปิ ทส สีลานิ สมาทินฺนาเนว โหนฺติ, เอวํ สนฺเตปิ ทฬฺหีกรณตฺถํ อายตึ สํวเร ปติฏฺฐาปนตฺถํ ปุน ทาตพฺพานิ. สเจ ปุริมิกาย ปุน สรณานิ คหิตานิ, ปจฺฉิมิกาย วสฺสาวาสิกํ ลจฺฉติ. สเจ ปจฺฉิมิกาย คหิตานิ, สงฺเฆน อปโลเกตฺวา ลาโภ ทาตพฺโพ. อทินฺนาทาเน ติณสลากมตฺเตนปิ วตฺถุนา, อพฺรหฺมจริเย ตีสุ มคฺเคสุ ยตฺถ กตฺถจิ วิปฺปฏิปตฺติยา, มุสาวาเท หสาธิปฺปายตายปิ มุสา ภณิเต อสฺสมโณ โหติ, นาเสตพฺพตํ อาปชฺชติ, มชฺชปาเน ปน ภิกฺขุโน อชานิตฺวาปิ พีชโต ปฏฺฐาย มชฺชํ ปิวนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. สามเณโร ชานิตฺวา ปิวนฺโตว สีลเภทํ อาปชฺชติ, น อชานิตฺวา. ยานิ ปนสฺส อิตรานิ ปญฺจ สิกฺขาปทานิ, เอเตสุ ภินฺเนสุ น นาเสตพฺโพ, ทณฺฑกมฺมํ กาตพฺพํ. สิกฺขาปเท ปน ปุน ทินฺเนปิ อทินฺเนปิ วฏฺฏติ, ทณฺฑกมฺเมน ปน ปีเฬตฺวา อายตึ สํวเร ฐปนตฺถาย ทาตพฺพเมว. 149. Vị sa-di nào (Mahāva. aṭṭha. 108) phạm một nghiệp nào trong mười chi phần trục xuất như sát sanh v.v., vị ấy phải bị trục xuất bằng cách hủy tướng. Vì trong ba cách trục xuất, chỉ có cách hủy tướng là được chủ ý ở đây. Và như các vị tỳ-khưu có các tội tương ứng trong việc sát sanh v.v., đối với các sa-di thì không như vậy. Thật vậy, vị sa-di dù chỉ giết một con kiến hay con mối, hay làm vỡ một quả trứng rệp, cũng đạt đến tình trạng phải bị trục xuất. Ngay lúc đó, việc quy y tam bảo, việc nhận thầy tế độ, và việc nhận trú xứ của vị ấy đều bị đình chỉ; vị ấy không nhận được lợi lộc của tăng-già, chỉ còn lại duy nhất hình tướng (sa-di). Nếu vị ấy có lỗi lầm chồng chất, không đứng vững trong sự thu thúc về sau, thì phải bị đuổi đi. Nhưng nếu, sau khi lỡ phạm, vị ấy nghĩ rằng: 'Ta đã làm điều xấu,' và muốn đứng vững trở lại trong sự thu thúc, thì không có việc phải hủy tướng; cần phải trao lại tam quy cho vị ấy ngay khi đang mặc y, và cần phải trao lại thầy tế độ. Còn các học giới thì được thành tựu chỉ bằng việc quy y. Thật vậy, việc quy y của sa-di tương tự như yết-ma-văn cụ túc giới của tỳ-khưu; do đó, giống như Tứ Thanh Tịnh Giới của các tỳ-khưu, mười giới này cũng được xem như đã thọ trì qua việc quy y này. Mặc dù vậy, để làm cho vững chắc và để thiết lập sự thu thúc trong tương lai, cần phải trao lại. Nếu đã nhận lại tam quy trong tiền an cư, vị ấy sẽ được (quyền) an cư mùa mưa trong hậu an cư. Nếu nhận trong hậu an cư, tăng-già sau khi biểu quyết, cần phải trao lợi lộc cho vị ấy. Trong việc trộm cắp, dù chỉ với vật có giá trị bằng một cọng cỏ hay một thẻ tre; trong việc không phạm hạnh, do hành vi sai trái ở bất cứ đâu trong ba đường; trong việc nói dối, dù nói dối với ý định đùa giỡn, vị ấy không còn là sa-môn, đạt đến tình trạng phải bị trục xuất. Còn trong việc uống rượu, đối với tỳ-khưu, dù không biết mà uống chất say từ hạt giống trở đi, cũng phạm tội Ba-dật-đề. Vị sa-di chỉ khi biết mà uống mới phạm giới, không phải khi không biết. Còn năm học giới khác của vị ấy, khi chúng bị vi phạm, không phải bị trục xuất, mà cần phải thực hiện hình phạt. Còn về học giới, dù được trao lại hay không được trao lại cũng được; nhưng sau khi đã trừng phạt bằng hình phạt, để thiết lập sự thu thúc trong tương lai, chắc chắn phải trao lại. อวณฺณภาสเน ปน ‘‘อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’ติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน พุทฺธสฺส วา ‘‘สฺวากฺขาโต’’ติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน ธมฺมสฺส วา ‘‘สุปฺปฏิปนฺโน’’ติอาทีนํ ปฏิปกฺขวเสน สงฺฆสฺส วา อวณฺณํ ภาสนฺโต รตนตฺตยํ นินฺทนฺโต ครหนฺโต อาจริยุปชฺฌายาทีหิ ‘‘มา เอวํ อวจา’’ติ อวณฺณภาสเน อาทีนวํ ทสฺเสตฺวา นิวาเรตพฺโพ. ‘‘สเจ ยาวตติยํ วุจฺจมาโน [Pg.162] น โอรมติ, กณฺฏกนาสนาย นาเสตพฺโพ’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน ‘‘สเจ เอวํ วุจฺจมาโน ตํ ลทฺธึ นิสฺสชฺชติ, ทณฺฑกมฺมํ กาเรตฺวา อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพ. สเจ น นิสฺสชฺชติ, ตเถว อาทาย ปคฺคยฺห ติฏฺฐติ, ลิงฺคนาสนาย นาเสตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ, ตํ ยุตฺตํ. อยเมว หิ นาสนา อิธาธิปฺเปตาติ. มิจฺฉาทิฏฺฐิเกปิ เอเสว นโย. สสฺสตุจฺเฉทานญฺหิ อญฺญตรทิฏฺฐิโก สเจ อาจริยาทีหิ โอวทิยมาโน นิสฺสชฺชติ, ทณฺฑกมฺมํ กาเรตฺวา อจฺจยํ เทสาเปตพฺโพ, อปฏินิสฺสชฺชนฺโตว นาเสตพฺโพ. ภิกฺขุนีทูสโก เจตฺถ กามํ อพฺรหฺมจาริคฺคหเณน คหิโตว, อพฺรหฺมจารึ ปน อายตึ สํวเร ฐาตุกามํ สรณานิ ทตฺวา อุปสมฺปาเทตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุนีทูสโก อายตึ สํวเร ฐาตุกาโมปิ ปพฺพชฺชมฺปิ น ลภติ, ปเคว อุปสมฺปทนฺติ เอตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘ภิกฺขุนีทูสโก’’ติ อิทํ วิสุํ ทสมํ องฺคํ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. Còn trong việc nói lời phỉ báng, người nói lời phỉ báng, chê bai, khiển trách Tam Bảo, bằng cách nói ngược lại với (các ân đức) của Đức Phật như 'A-ra-hán, Chánh Đẳng Giác' v.v., hoặc bằng cách nói ngược lại với (các ân đức) của Pháp như 'được khéo thuyết' v.v., hoặc bằng cách nói ngược lại với (các ân đức) của Tăng như 'là bậc diệu hạnh' v.v., cần phải được các vị thầy tế độ, thầy giáo thọ v.v. ngăn cản, sau khi đã chỉ ra sự nguy hại trong việc nói lời phỉ báng, rằng: 'Đừng nói như vậy.' Trong sách Kurundī có nói: 'Nếu được nói đến lần thứ ba mà không từ bỏ, vị ấy phải bị trục xuất bằng cách trục xuất như (nhổ) cái gai.' Còn trong Đại Chú Giải có nói: 'Nếu được nói như vậy mà từ bỏ tà kiến đó, sau khi cho thực hiện hình phạt, cần phải cho sám hối tội lỗi. Nếu không từ bỏ, vẫn chấp giữ và nỗ lực theo như thế, thì phải bị trục xuất bằng cách hủy tướng.' Lời nói đó là hợp lý. Thật vậy, chính cách trục xuất này được chủ ý ở đây. Đối với người có tà kiến cũng theo phương pháp này. Thật vậy, người có một trong hai tà kiến thường kiến hoặc đoạn kiến, nếu được các vị thầy v.v. khuyên dạy mà từ bỏ, sau khi cho thực hiện hình phạt, cần phải cho sám hối tội lỗi; chỉ khi không từ bỏ mới phải bị trục xuất. Ở đây, người làm hại tỳ-khưu-ni thực ra đã được bao gồm bởi thuật ngữ 'người không phạm hạnh'. Nhưng đối với người không phạm hạnh muốn đứng vững trong sự thu thúc về sau, thì được phép cho cụ túc giới sau khi đã trao lại tam quy. Người làm hại tỳ-khưu-ni, dù muốn đứng vững trong sự thu thúc về sau, cũng không được xuất gia, huống chi là cụ túc giới. Cần phải hiểu rằng, để chỉ ra ý nghĩa này, chi phần thứ mười này 'người làm hại tỳ-khưu-ni' đã được nói riêng rẽ. ๑๕๐. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส สามเณรสฺส ทณฺฑกมฺมํ กาตุํ. ภิกฺขูนํ อลาภาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขูนํ อนตฺถาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขูนํ อวาสาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขู อกฺโกสติ, ปริภาสติ, ภิกฺขู ภิกฺขูหิ เภเทตี’’ติ (มหาว. ๑๐๗) ‘‘วจนโต ปน อิมานิ ปญฺจ องฺคานิ, สิกฺขาปเทสุ จ ปจฺฉิมานิ วิกาลโภชนาทีนิ ปญฺจาติ ทส ทณฺฑกมฺมวตฺถูนิ. กึปเนตฺถ ทณฺฑกมฺมํ กตฺตพฺพ’’นฺติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยตฺถ วา วสติ, ยตฺถ วา ปฏิกฺกมติ, ตตฺถ อาวรณํ กาตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๐๗) วจนโต ยตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๐๗) วสติ วา ปวิสติ วา, ตตฺถ อาวรณํ กาตพฺพํ ‘‘มา อิธ ปวิสา’’ติ. อุภเยนปิ อตฺตโน ปริเวณญฺจ วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนญฺจ วุตฺตํ. ตสฺมา น สพฺโพ สงฺฆาราโม อาวรณํ กาตพฺโพ, กโรนฺโต จ ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ ‘‘น, ภิกฺขเว, สพฺโพ สงฺฆาราโม อาวรณํ กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ วุตฺตตฺตา. น จ มุขทฺวาริโก อาหาโร อาวรณํ กาตพฺโพ, กโรนฺโต จ ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ ‘‘น, ภิกฺขเว, มุขทฺวาริโก อาหาโร อาวรณํ กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ วุตฺตตฺตา. ตสฺมา ‘‘อชฺช มา ขาท มา ภุญฺชา’’ติ วทโตปิ ‘‘อาหารมฺปิ นิวาเรสฺสามี’’ติ ปตฺตจีวรํ อนฺโต นิกฺขิปโตปิ สพฺพปโยเคสุ ทุกฺกฏํ. อนาจารสฺส ปน ทุพฺพจสามเณรสฺส ทณฺฑกมฺมํ กตฺวา ยาคุํ วา ภตฺตํ วา ปตฺตจีวรํ วา ทสฺเสตฺวา ‘‘เอตฺตเก [Pg.163] นาม ทณฺฑกมฺเม อาหเฏ อิทํ ลจฺฉสี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. ภควตา หิ อาวรณเมว ทณฺฑกมฺมํ วุตฺตํ. ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ ปน ‘‘อปราธานุรูปํ อุทกทารุวาลิกาทีนํ อาหราปนมฺปิ กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, ตสฺมา ตมฺปิ กาตพฺพํ, ตญฺจ โข ‘‘โอรมิสฺสติ วิรมิสฺสตี’’ติ อนุกมฺปาย, น ‘‘นสฺสิสฺสติ วิพฺภมิสฺสตี’’ติอาทินยปฺปวตฺเตน ปาปชฺฌาสเยน. ‘‘ทณฺฑกมฺมํ กโรมี’’ติ จ อุณฺหปาสาเณ วา นิปชฺชาเปตุํ ปาสาณิฏฺฐกาทีนิ วา สีเส นิกฺขิปาเปตุํ อุทกํ วา ปเวเสตุํ น วฏฺฏติ. 150. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thực hiện hình phạt (daṇḍakamma) đối với vị sa-di có đủ năm yếu tố: Cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi lộc, cố gắng làm cho các tỳ khưu bị tổn hại, cố gắng làm cho các tỳ khưu không có trú xứ, mắng nhiếc, chửi rủa các tỳ khưu, gây chia rẽ các tỳ khưu với các tỳ khưu.” Do lời dạy này, năm yếu tố này và năm điều học sau cùng trong các điều học là ăn sái giờ v.v... là mười trường hợp để thực hiện hình phạt. Ở đây, hình phạt nào nên được thực hiện? “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thực hiện sự ngăn cản ở nơi vị ấy ở hoặc ở nơi vị ấy đi lại.” Do đó, ở trú xá nào vị ấy ở hoặc đi vào, nên thực hiện sự ngăn cản rằng: ‘Chớ đi vào nơi này.’ Bằng cả hai cách, đã được nói đến là khuôn viên riêng của mình và trú xá nhận được theo hạ lạp. Do đó, không nên thực hiện sự ngăn cản đối với toàn bộ tu viện của Tăng; và người thực hiện thì phạm tội tác ác (dukkaṭa), vì đã được dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không nên thực hiện sự ngăn cản đối với toàn bộ tu viện của Tăng. Vị nào thực hiện, phạm tội tác ác.’ Và không nên thực hiện sự ngăn cản đối với vật thực đưa vào bằng cửa miệng; và người thực hiện thì phạm tội tác ác, vì đã được dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không nên thực hiện sự ngăn cản đối với vật thực đưa vào bằng cửa miệng. Vị nào thực hiện, phạm tội tác ác.’ Do đó, đối với người nói rằng: ‘Hôm nay, chớ ăn (vật cứng), chớ ăn (vật mềm)’ hoặc đối với người cất giấu y bát vào bên trong với ý nghĩ: ‘Ta sẽ ngăn cản cả vật thực,’ trong tất cả các trường hợp đều phạm tội tác ác. Tuy nhiên, đối với vị sa-di khó dạy, có hạnh kiểm xấu, sau khi đã thực hiện hình phạt, được phép chỉ cho cháo, hoặc cơm, hoặc y bát rồi nói rằng: ‘Khi con đã thực hiện xong hình phạt chừng ấy, con sẽ nhận được thứ này.’ Bởi vì, Đức Thế Tôn chỉ dạy hình phạt là sự ngăn cản mà thôi. Tuy nhiên, các vị trưởng lão kết tập tạng Pháp đã dạy rằng: ‘Tùy theo lỗi lầm, cũng nên cho thực hiện việc mang nước, củi, cát v.v...’ Do đó, việc ấy cũng nên được thực hiện. Và việc ấy nên được thực hiện với lòng bi mẫn rằng: ‘Vị ấy sẽ dừng lại, sẽ từ bỏ,’ chứ không phải với ác ý theo cách như là: ‘Nó sẽ bị hư hỏng, nó sẽ hoàn tục.’ Và với ý nghĩ: ‘Ta sẽ thực hiện hình phạt,’ không được phép bắt nằm trên đá nóng, hoặc bắt đội đá, gạch v.v... lên đầu, hoặc bắt đi vào trong nước. อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉาปิ ทณฺฑกมฺมํ น กาเรตพฺพํ ‘‘น, ภิกฺขเว, อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา อาวรณํ กาตพฺพํ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๐๘) วจนโต. เอตฺถ ปน ‘‘ตุมฺหากํ สามเณรสฺส อยํ นาม อปราโธ, ทณฺฑกมฺมมสฺส กโรถา’’ติ ติกฺขตฺตุํ วุตฺเต สเจ โส อุปชฺฌาโย ทณฺฑกมฺมํ น กโรติ, สยํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจปิ อาทิโต อุปชฺฌาโย วทติ ‘‘มยฺหํ สามเณรานํ โทเส สติ ตุมฺเห ทณฺฑกมฺมํ กโรถา’’ติ, กาตุํ วฏฺฏติเยว. ยถา จ สามเณรานํ, เอวํ สทฺธิวิหาริกนฺเตวาสิกานมฺปิ ทณฺฑกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, อญฺเญสํ ปน ปริสา น อปลาเฬตพฺพา, อปลาเฬนฺโต ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ ‘‘น, ภิกฺขเว, อญฺญสฺส ปริสา อปลาเฬตพฺพา, โย อปลาเฬยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๐๘) วจนโต. ตสฺมา ‘‘ตุมฺหากํ ปตฺตํ เทม, จีวรํ เทมา’’ติ อตฺตโน อุปฏฺฐานกรณตฺถํ สงฺคณฺหิตฺวา สามเณรา วา โหนฺตุ อุปสมฺปนฺนา วา, อนฺตมโส ทุสฺสีลภิกฺขุสฺสปิ ปรสฺส ปริสภูเต ภินฺทิตฺวา คณฺหิตุํ น วฏฺฏติ, อาทีนวํ ปน วตฺตุํ วฏฺฏติ ‘‘ตยา นหายิตุํ อาคเตน คูถมกฺขนํ วิย กตํ ทุสฺสีลํ นิสฺสาย วิหรนฺเตนา’’ติ. สเจ โส สยเมว ชานิตฺวา อุปชฺฌํ วา นิสฺสยํ วา ยาจติ, ทาตุํ วฏฺฏติ. Không hỏi ý kiến thầy tế độ, cũng không nên cho thực hiện hình phạt, vì đã được dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không hỏi ý kiến thầy tế độ, không nên thực hiện sự ngăn cản. Vị nào thực hiện, phạm tội tác ác.” Tuy nhiên, ở đây, sau khi đã nói ba lần rằng: ‘Sa-di của các ngài có lỗi này, hãy thực hiện hình phạt đối với vị ấy,’ nếu vị thầy tế độ ấy không thực hiện hình phạt, thì tự mình được phép thực hiện. Nếu ngay từ đầu, vị thầy tế độ nói rằng: ‘Khi các sa-di của tôi có lỗi, các ngài hãy thực hiện hình phạt,’ thì cũng được phép thực hiện. Và như đối với các sa-di, cũng được phép thực hiện hình phạt đối với các vị sống chung và đệ tử. Tuy nhiên, không nên dụ dỗ đồ chúng của người khác; người dụ dỗ thì phạm tội tác ác, vì đã được dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không nên dụ dỗ đồ chúng của người khác. Vị nào dụ dỗ, phạm tội tác ác.’ Do đó, không được phép chia rẽ và thu nhận đồ chúng của người khác, dù là sa-di hay đã thọ cụ túc, cho đến cả đồ chúng của vị tỳ khưu không có giới, bằng cách lôi kéo để họ làm thị giả cho mình rằng: ‘Chúng tôi sẽ cho các vị bát, chúng tôi sẽ cho y.’ Tuy nhiên, được phép nói về sự nguy hại rằng: ‘Việc ông sống nương tựa vào người không có giới cũng giống như người đi tắm mà lại trét phẩn lên mình.’ Nếu vị ấy tự mình biết được rồi xin thầy tế độ hoặc xin nương tựa, thì được phép cho. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết đoán trong việc xuất gia đến đây là kết thúc. ๒๓. นิสฺสยวินิจฺฉยกถา 23. Phần luận về sự quyết đoán trong việc nương tựa ๑๕๑. นิสฺสโยติ [Pg.164] เอตฺถ ปน อยํ นิสฺสโย นาม เกน ทาตพฺโพ, เกน น ทาตพฺโพ, กสฺส ทาตพฺโพ, กสฺส น ทาตพฺโพ, กถํ คหิโต โหติ, กถํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, นิสฺสาย เกน วสิตพฺพํ, เกน จ น วสิตพฺพนฺติ? ตตฺถ เกน ทาตพฺโพ, เกน น ทาตพฺโพติ เอตฺถ ตาว ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน ทสวสฺเสน วา อติเรกทสวสฺเสน วา อุปสมฺปาเทตุํ, นิสฺสยํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๗๖, ๘๒) จ วจนโต โย พฺยตฺโต โหติ ปฏิพโล อุปสมฺปทาย ทสวสฺโส วา อติเรกทสวสฺโส วา, เตน ทาตพฺโพ, อิตเรน น ทาตพฺโพ. สเจ เทติ, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. 151. Ở đây, trong từ ‘nissaya’ (sự nương tựa), việc nương tựa này nên được ai cho, không nên được ai cho, nên cho ai, không nên cho ai, được thọ nhận như thế nào, chấm dứt như thế nào, nên sống nương tựa vào ai, và không nên sống nương tựa vào ai? Trong số đó, trước hết, về câu hỏi ‘nên được ai cho, không nên được ai cho,’ vì đã được dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực, có mười hạ hoặc hơn mười hạ được truyền cụ túc giới, được cho nương tựa,” do đó, vị nào có khả năng, có năng lực, có mười hạ hoặc hơn mười hạ kể từ khi thọ cụ túc, vị ấy nên cho; vị khác thì không nên cho. Nếu cho, vị ấy phạm tội tác ác. เอตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๔๕-๑๔๗) จ ‘‘พฺยตฺโต’’ติ อิมินา ปริสุปฏฺฐาปกพหุสฺสุโต เวทิตพฺโพ. ปริสุปฏฺฐาปเกน หิ สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน ปริสํ อภิวินเย วิเนตุํ ทฺเว วิภงฺคา ปคุณา วาจุคฺคตา กาตพฺพา, อสกฺโกนฺเตน ตีหิ ชเนหิ สทฺธึ ปริวตฺตนกฺขมา กาตพฺพา, กมฺมากมฺมญฺจ ขนฺธกวตฺตญฺจ อุคฺคเหตพฺพํ, ปริสาย ปน อภิธมฺเม วินยนตฺถํ สเจ มชฺฌิมภาณโก โหติ, มูลปณฺณาสโก อุคฺคเหตพฺโพ, ทีฆภาณเกน มหาวคฺโค, สํยุตฺตภาณเกน เหฏฺฐิมา วา ตโย วคฺคา มหาวคฺโค วา, องฺคุตฺตรภาณเกน เหฏฺฐา วา อุปริ วา อุปฑฺฒนิกาโย อุคฺคเหตพฺโพ, อสกฺโกนฺเตน ติกนิปาตโต ปฏฺฐาย อุคฺคเหตุมฺปิ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘เอกํ คณฺหนฺเตน จตุกฺกนิปาตํ วา ปญฺจกนิปาตํ วา อุคฺคเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. ชาตกภาณเกน สาฏฺฐกถํ ชาตกํ อุคฺคเหตพฺพํ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ. ‘‘ธมฺมปทมฺปิ สห วตฺถุนา อุคฺคเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ตโต ตโต สมุจฺจยํ กตฺวา มูลปณฺณาสกมตฺตํ วฏฺฏติ, ‘‘น วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปฏิกฺขิตฺตํ, อิตราสุ วิจารณาเยว นตฺถิ. อภิธมฺเม กิญฺจิ คเหตพฺพนฺติ น วุตฺตํ. ยสฺส ปน สาฏฺฐกถมฺปิ วินยปิฏกํ อภิธมฺมปิฏกญฺจ ปคุณํ, สุตฺตนฺเต จ วุตฺตปฺปกาโร คนฺโถ นตฺถิ, ปริสํ อุปฏฺฐาเปตุํ น ลภติ. เยน ปน สุตฺตนฺตโต จ วินยโต จ วุตฺตปฺปมาโณ คนฺโถ อุคฺคหิโต, อยํ ปริสุปฏฺฐาโก พหุสฺสุโตว โหติ, ทิสาปาโมกฺโข เยนกามํคโม ปริสํ อุปฏฺฐาเปตุํ ลภติ, อยํ อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘พฺยตฺโต’’ติ อธิปฺเปโต. Ở đây, với từ 'bậc thông thạo' này, nên được hiểu là bậc đa văn, người phục vụ hội chúng. Thật vậy, vị phục vụ hội chúng, với giới hạn thấp nhất, để huấn luyện hội chúng trong Thắng Luật, cần phải làm cho hai bộ Phân Tích được thuần thục và thuộc lòng; nếu không thể, cần phải làm cho có khả năng trao đổi với ba người; và cần phải học về các việc nghiệp lớn nhỏ và các phận sự trong các thiên. Còn để huấn luyện hội chúng trong Thắng Pháp, nếu là người tụng đọc Trung Bộ, cần phải học Năm mươi kinh căn bản; người tụng đọc Trường Bộ thì (học) Đại Phẩm; người tụng đọc Tương Ưng Bộ thì (học) ba phẩm đầu hoặc Đại Phẩm; người tụng đọc Tăng Chi Bộ thì cần học nửa bộ kinh, hoặc phần đầu hoặc phần sau; nếu không thể, cũng được phép học bắt đầu từ chương Ba Pháp. Còn trong (chú giải) Mahāpaccari thì có nói rằng: 'Người học một chương, được phép học chương Bốn Pháp hoặc chương Năm Pháp.' Người tụng đọc Bổn Sanh cần học kinh Bổn Sanh cùng với chú giải, thấp hơn mức đó thì không được. Trong Mahāpaccari có nói: 'Cũng được phép học kinh Pháp Cú cùng với câu chuyện.' Việc tổng hợp từ các kinh điển khác nhau cho đủ lượng tương đương Năm mươi kinh căn bản có được phép không? (Đáp:) 'Không được' – điều này đã bị bác bỏ trong Kurundaṭṭhakathā, trong các bộ chú giải khác thì không có sự xem xét nào. Không có nói rằng cần phải học điều gì đó trong Thắng Pháp. Vị nào đã thuần thục cả tạng Luật và tạng Thắng Pháp cùng với chú giải, nhưng trong tạng Kinh lại không có kinh điển theo cách đã nói, vị ấy không được phép phục vụ hội chúng. Còn vị nào đã học kinh điển theo mức độ đã nói từ tạng Kinh và tạng Luật, vị này chính là bậc đa văn, người phục vụ hội chúng, là bậc lỗi lạc trong các phương, đi đến nơi nào tùy ý, được phép phục vụ hội chúng. Vị này, trong ý nghĩa này, được chủ ý nói là 'bậc thông thạo'. โย [Pg.165] ปน อนฺเตวาสิโน วา สทฺธิวิหาริกสฺส วา คิลานสฺส สกฺโกติ อุปฏฺฐานาทีนิ กาตุํ, อยํ อิธ ‘‘ปฏิพโล’’ติ อธิปฺเปโต. ยํ ปน วุตฺตํ – Còn vị tỳ khưu nào có thể làm các việc như chăm sóc đệ tử y chỉ hoặc đệ tử cùng ở bị bệnh, vị này ở đây được chủ ý nói là 'có khả năng'. Còn điều đã được nói là: ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. น อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น อเสกฺเขน สมาธิกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น อเสกฺเขน ปญฺญากฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น อเสกฺเขน วิมุตฺติกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น อเสกฺเขน วิมุตฺติญาณทสฺสนกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. (Đó là) không thành tựu giới uẩn vô học, không thành tựu định uẩn vô học, không thành tựu tuệ uẩn vô học, không thành tựu giải thoát uẩn vô học, không thành tựu giải thoát tri kiến uẩn vô học. Này các tỳ khưu, thật vậy, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อตฺตนา น อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น ปรํ อเสกฺเข สีลกฺขนฺเธ สมาทเปตา. อตฺตนา น อเสกฺเขน สมาธิกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น ปรํ อเสกฺเข สมาธิกฺขนฺเธ สมาทเปตา. อตฺตนา น อเสกฺเขน ปญฺญากฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น ปรํ อเสกฺเข ปญฺญากฺขนฺเธ สมาทเปตา. อตฺตนา น อเสกฺเขน วิมุตฺติกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น ปรํ อเสกฺเข วิมุตฺติกฺขนฺเธ สมาทเปตา. อตฺตนา น อเสกฺเขน วิมุตฺติญาณทสฺสนกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น ปรํ อเสกฺเข วิมุตฺติญาณทสฺสนกฺขนฺเธ สมาทเปตา. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. (Đó là) tự mình không thành tựu giới uẩn vô học, không thể làm cho người khác an trú trong giới uẩn vô học; tự mình không thành tựu định uẩn vô học, không thể làm cho người khác an trú trong định uẩn vô học; tự mình không thành tựu tuệ uẩn vô học, không thể làm cho người khác an trú trong tuệ uẩn vô học; tự mình không thành tựu giải thoát uẩn vô học, không thể làm cho người khác an trú trong giải thoát uẩn vô học; tự mình không thành tựu giải thoát tri kiến uẩn vô học, không thể làm cho người khác an trú trong giải thoát tri kiến uẩn vô học. Này các tỳ khưu, thật vậy, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อสฺสทฺโธ โหติ, อหิริโก โหติ, อโนตฺตปฺปี โหติ, กุสีโต โหติ, มุฏฺฐสฺสติ โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ[Pg.166], น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. (Đó là) người không có đức tin, người không có lòng hổ thẹn, người không có lòng ghê sợ tội lỗi, người lười biếng, người thất niệm. Này các tỳ khưu, thật vậy, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อธิสีเล สีลวิปนฺโน โหติ, อชฺฌาจาเร อาจารวิปนฺโน โหติ, อติทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิวิปนฺโน โหติ, อปฺปสฺสุโต โหติ, ทุปฺปญฺโญ โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. (Đó là) người bị hư hỏng về giới trong tăng thượng giới, người bị hư hỏng về hạnh kiểm trong tăng thượng hạnh, người bị hư hỏng về tri kiến trong tăng thượng kiến, người ít học, người trí tuệ kém cỏi. Này các tỳ khưu, thật vậy, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. น ปฏิพโล โหติ อนฺเตวาสึ วา สทฺธิวิหารึ วา คิลานํ อุปฏฺฐาตุํ วา อุปฏฺฐาเปตุํ วา, อนภิรตํ วูปกาเสตุํ วา วูปกาสาเปตุํ วา, อุปฺปนฺนํ กุกฺกุจฺจํ ธมฺมโต วิโนเทตุํ, อาปตฺตึ น ชานาติ, อาปตฺติยา วุฏฺฐานํ น ชานาติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, lại nữa, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần khác không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. (Đó là) không có khả năng tự mình chăm sóc hoặc nhờ người khác chăm sóc đệ tử y chỉ hoặc đệ tử cùng ở bị bệnh; không có khả năng tự mình làm cho lắng dịu hoặc nhờ người khác làm cho lắng dịu sự không hoan hỷ; không có khả năng loại trừ đúng theo pháp sự hối tiếc đã sanh khởi; không biết về tội; không biết cách ra khỏi tội. Này các tỳ khưu, thật vậy, vị tỳ khưu có đủ năm chi phần này không nên truyền giới cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nhận sa-di phục vụ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. น ปฏิพโล โหติ อนฺเตวาสึ วา สทฺธิวิหารึ วา อาภิสมาจาริกาย สิกฺขาย สิกฺขาเปตุํ, อาทิพฺรหฺมจริยกาย สิกฺขาย วิเนตุํ, อภิธมฺเม วิเนตุํ, อภิวินเย วิเนตุํ, อุปฺปนฺนํ ทิฏฺฐิคตํ ธมฺมโต วิเวเจตุํ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác nữa không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận. Vị ấy không có khả năng huấn luyện đệ tử hay đệ tử cùng ở trong học giới thuộc về oai nghi tốt đẹp, không có khả năng rèn luyện trong học giới thuộc về phạm hạnh ban đầu, không có khả năng rèn luyện trong A-tỳ-đàm, không có khả năng rèn luyện trong Thắng Luật, không có khả năng phân giải theo pháp về tà kiến đã sanh khởi. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này thì không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ[Pg.167]. อาปตฺตึ น ชานาติ, อนาปตฺตึ น ชานาติ, ลหุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, ครุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, อุภยานิ โข ปนสฺส ปาติโมกฺขานิ วิตฺถาเรน น สฺวาคตานิ โหนฺติ น สุวิภตฺตานิ น สุปฺปวตฺตีนิ น สุวินิจฺฉิตานิ สุตฺตโส อนุพฺยญฺชนโส. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác nữa không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận. Vị ấy không biết tội, không biết không phải tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng; và hai bộ Pātimokkha của vị ấy đã không được khéo thuộc lòng một cách rộng rãi, không được khéo phân tích, không được khéo thực hành, không được khéo quyết đoán theo từng điều khoản và theo từng chi tiết. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này thì không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อาปตฺตึ น ชานาติ, อนาปตฺตึ น ชานาติ, ลหุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, ครุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, อูนทสวสฺโส โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ’’ติอาทิ (มหาว. ๘๔). ตมฺปิ – ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác nữa không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận. Vị ấy không biết tội, không biết không phải tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, là người chưa đủ mười hạ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này thì không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên cho sa di hầu cận,’ vân vân. Điều đó cũng – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน ทสวสฺเสน วา อติเรกทสวสฺเสน วา อุปสมฺปาเทตุํ, นิสฺสยํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๗๖, ๘๒) จ เอวํ สงฺเขปโต วุตฺตสฺเสว อุปชฺฌายาจริยลกฺขณสฺส วิตฺถารทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. Và (lời dạy rằng): ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực, đã đủ mười hạ hoặc hơn mười hạ được cho thọ cụ túc, được cho y chỉ,’ được nói ra nhằm mục đích trình bày một cách rộng rãi về đặc điểm của vị thầy tế độ và vị thầy giáo thọ vốn đã được nói một cách tóm tắt như vậy. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๘๔) กิญฺจิ อยุตฺตวเสน ปฏิกฺขิตฺตํ, กิญฺจิ อาปตฺติองฺควเสน. ตถา หิ ‘‘น อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธนา’’ติ จ ‘‘อตฺตนา น อเสกฺเขนา’’ติ จ ‘‘อสฺสทฺโธ’’ติ จ อาทีสุ ตีสุ ปญฺจเกสุ อยุตฺตวเสน ปฏิกฺเขโป กโต, น อาปตฺติองฺควเสน. โย หิ อเสกฺเขหิ สีลกฺขนฺธาทีหิ อสมนฺนาคโต ปเร จ ตตฺถ สมาทเปตุํ อสกฺโกนฺโต อสฺสทฺธิยาทิโทสยุตฺโตว หุตฺวา ปริสํ ปริหรติ, ตสฺส ปริสา สีลาทีหิ ปริยายติเยว น วฑฺฒติ, ตสฺมา ‘‘เตน น อุปสมฺปาเทตพฺพ’’นฺติอาทิ อยุตฺตวเสน วุตฺตํ, น อาปตฺติองฺควเสน. น หิ ขีณาสวสฺเสว อุปชฺฌาจริยภาโว ภควตา อนุญฺญาโต, ยทิ ตสฺเสว อนุญฺญาโต อภวิสฺส, ‘‘สเจ อุปชฺฌายสฺส อนภิรติ อุปฺปนฺนา โหตี’’ติอาทึ น วเทยฺย, ยสฺมา ปน ขีณาสวสฺส ปริสา สีลาทีหิ น ปริหายติ, ตสฺมา ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา อุปสมฺปาเทตพฺพ’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. Ở đó (trong Chú giải Đại Phẩm), một số điều bị bác bỏ vì không thích hợp, một số điều (bị bác bỏ) vì là thành phần của tội. Thật vậy, trong ba nhóm năm pháp bắt đầu bằng ‘không phải bằng uẩn giới vô học,’ ‘bản thân không phải là bậc vô học,’ và ‘không có đức tin,’ sự bác bỏ được thực hiện vì không thích hợp, không phải vì là thành phần của tội. Vị nào không có đủ các uẩn giới vô học v.v., không có khả năng khuyến khích người khác trong các pháp ấy, lại có các lỗi như không có đức tin mà dẫn dắt chúng hội, thì chúng hội của vị ấy chỉ suy giảm về giới v.v. chứ không tăng trưởng. Do đó, lời dạy ‘vị ấy không nên cho thọ cụ túc’ v.v. được nói ra vì không thích hợp, không phải vì là thành phần của tội. Quả thật, đức Thế Tôn đã không cho phép tư cách thầy tế độ và thầy giáo thọ chỉ dành riêng cho bậc lậu tận; nếu đã cho phép chỉ riêng cho vị ấy, thì Ngài đã không nói ‘nếu sự không hoan hỷ sanh khởi nơi vị thầy tế độ’ v.v. Nhưng vì chúng hội của bậc lậu tận không suy giảm về giới v.v., do đó, lời dạy ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp nên cho thọ cụ túc’ v.v. đã được nói ra. อธิสีเล [Pg.168] สีลวิปนฺโนติอาทีสุ ปาราชิกญฺจ สงฺฆาทิเสสญฺจ อาปนฺโน อธิสีเล สีลวิปนฺโน นาม. อิตเร ปญฺจาปตฺติกฺขนฺเธ อาปนฺโน อชฺฌาจาเร อาจารวิปนฺโน นาม. สมฺมาทิฏฺฐึ ปหาย อนฺตคฺคาหิกาย ทิฏฺฐิยา สมนฺนาคโต อติทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิวิปนฺโน นาม. ยตฺตกํ สุตํ ปริสํ ปริหรนฺตสฺส อิจฺฉิตพฺพํ, เตน วิรหิตตฺตา อปฺปสฺสุโต. ยํ เตน ชานิตพฺพํ อาปตฺตาทิ, ตสฺส อชานนโต ทุปฺปญฺโญ. อิมสฺมึ ปญฺจเก ปุริมานิ ตีณิ ปทานิ อยุตฺตวเสน วุตฺตานิ, ปจฺฉิมานิ ทฺเว อาปตฺติองฺควเสน. Trong các câu bắt đầu bằng ‘hư hỏng về tăng thượng giới,’ người đã phạm tội bất cộng trụ và tội tăng tàn được gọi là người hư hỏng về tăng thượng giới. Người đã phạm năm nhóm tội còn lại được gọi là người hư hỏng về tăng thượng oai nghi. Người từ bỏ chánh kiến, có tà kiến chấp thủ một bên được gọi là người hư hỏng về tăng thượng kiến. Do thiếu sót sự đa văn cần có ở người dẫn dắt chúng hội nên được gọi là người ít nghe. Do không biết điều về tội v.v. mà vị ấy phải biết nên được gọi là người kém trí tuệ. Trong nhóm năm pháp này, ba câu đầu được nói ra vì không thích hợp, hai câu sau được nói ra vì là thành phần của tội. อาปตฺตึ น ชานาตีติ ‘‘อิทํ นาม มยา กต’’นฺติ วุตฺเต ‘‘อิมํ นาม อาปตฺตึ อยํ อาปนฺโน’’ติ น ชานาติ. วุฏฺฐานํ น ชานาตีติ ‘‘วุฏฺฐานคามินิโต วา เทสนาคามินิโต วา อาปตฺติโต เอวํ นาม วุฏฺฐานํ โหตี’’ติ น ชานาติ. อิมสฺมิญฺหิ ปญฺจเก ปุริมานิ ทฺเว ปทานิ อยุตฺตวเสน วุตฺตานิ, ปจฺฉิมานิ ตีณิ อาปตฺติองฺควเสน. Câu ‘không biết tội’ có nghĩa là: khi được nói rằng ‘việc này đã được con làm,’ vị ấy không biết rằng ‘người này đã phạm tội này.’ Câu ‘không biết cách ra khỏi tội’ có nghĩa là: vị ấy không biết rằng ‘việc ra khỏi tội thuộc loại xuất tội hay thuộc loại sám tội là như thế này.’ Quả thật, trong nhóm năm pháp này, hai câu đầu được nói ra vì không thích hợp, ba câu sau được nói ra vì là thành phần của tội. อาภิสมาจาริกาย สิกฺขายาติ ขนฺธกวตฺเต วิเนตุํ น ปฏิพโล โหตีติ อตฺโถ. อาทิพฺรหฺมจริยกายาติ เสกฺขปณฺณตฺติยํ วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. อภิธมฺเมติ นามรูปปริจฺเฉเท วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. อภิวินเยติ สกเล วินยปิฏเก วิเนตุํ น ปฏิพโลติ อตฺโถ. วิเนตุํ น ปฏิพโลติ จ สพฺพตฺถ สิกฺขาเปตุํ น สกฺโกตีติ อตฺโถ. ธมฺมโต วิเวเจตุนฺติ ธมฺเมน การเณน วิสฺสชฺชาเปตุํ. อิมสฺมึ ปญฺจเก สพฺพปเทสุ อาปตฺติ. Câu ‘trong học giới thuộc về oai nghi tốt đẹp’ có nghĩa là không có khả năng rèn luyện trong các phận sự ở các thiên. Câu ‘trong học giới thuộc về phạm hạnh ban đầu’ có nghĩa là không có khả năng rèn luyện trong các điều học đã được chế định. Câu ‘trong A-tỳ-đàm’ có nghĩa là không có khả năng rèn luyện trong pháp phân tích danh và sắc. Câu ‘trong Thắng Luật’ có nghĩa là không có khả năng rèn luyện trong toàn bộ tạng Luật. Và câu ‘không có khả năng rèn luyện’ ở tất cả mọi nơi có nghĩa là không thể huấn luyện. Câu ‘phân giải theo pháp’ có nghĩa là làm cho giải quyết bằng pháp, bằng lý do. Trong nhóm năm pháp này, ở tất cả các câu đều có tội. ‘‘อาปตฺตึ น ชานาตี’’ติอาทิปญฺจกสฺมึ วิตฺถาเรนาติ อุภโตวิภงฺเคน สทฺธึ. น สฺวาคตานีติ น สุฏฺฐุ อาคตานิ. สุวิภตฺตานีติ สุฏฺฐุ วิภตฺตานิ ปทปจฺจาภฏฺฐสงฺกรโทสรอตานิ. สุปฺปวตฺตีนีติ ปคุณานิ วาจุคฺคตานิ สุวินิจฺฉิตานิ. สุตฺตโสติ ขนฺธกปริวารโต อาหริตพฺพสุตฺตวเสน สุฏฺฐุ วินิจฺฉิตานิ. อนุพฺยญฺชนโสติ อกฺขรปทปาริปูริยา จ สุวินิจฺฉิตานิ อขณฺฑานิ อวิปรีตกฺขรานิ. เอเตน อฏฺฐกถา ทีปิตา. อฏฺฐกถาโต หิ เอส วินิจฺฉโย โหตีติ. อิมสฺมึ ปญฺจเกปิ สพฺพปเทสุ อาปตฺติ. อูนทสวสฺสปริโยสานปญฺจเกปิ เอเสว นโย. อิติ อาทิโต ตโย ปญฺจกา, จตุตฺเถ ตีณิ ปทานิ, ปญฺจเม ทฺเว ปทานีติ สพฺเพปิ จตฺตาโร ปญฺจกา อยุตฺตวเสน วุตฺตา, จตุตฺเถ ปญฺจเก ทฺเว [Pg.169] ปทานิ, ปญฺจเม ตีณิ, ฉฏฺฐสตฺตมฏฺฐมา ตโย ปญฺจกาติ สพฺเพปิ จตฺตาโร ปญฺจกา อาปตฺติองฺควเสน วุตฺตา. Trong nhóm năm pháp bắt đầu bằng câu: “Vị ấy không biết tội,” (cụm từ) ‘một cách chi tiết’ có nghĩa là cùng với hai bộ Phân Tích (của tỳ khưu và tỳ khưu ni). ‘Không được tụng đọc tốt đẹp’ (na svāgatāni) có nghĩa là không được học thuộc lòng tốt đẹp. ‘Được phân biệt rõ ràng’ (suvibhattāni) có nghĩa là được phân biệt rõ ràng, không có lỗi lầm do đọc sai từ hoặc nhầm lẫn từ ngữ. ‘Trôi chảy’ (suppavattīni) có nghĩa là thành thạo, thuộc lòng, được xác định rõ ràng. ‘Theo kinh’ (suttaso) có nghĩa là được xác định rõ ràng theo các bản kinh cần được dẫn ra từ các phẩm (Khandhaka) và Tập Yếu (Parivāra). ‘Theo từng mẫu tự’ (anubyañjanaso) có nghĩa là được xác định rõ ràng nhờ sự đầy đủ của các mẫu tự và từ ngữ, không bị đứt đoạn, các mẫu tự không bị sai lệch. Qua (thuật ngữ) này, Chú giải đã được làm sáng tỏ. Quả vậy, sự quyết đoán này là từ Chú giải mà có. Trong nhóm năm pháp này, có tội trong tất cả các trường hợp. Trong nhóm năm pháp kết thúc bằng câu ‘chưa đủ mười hạ,’ phương pháp cũng tương tự. Như vậy, ba nhóm năm pháp đầu tiên, ba điểm trong nhóm thứ tư, và hai điểm trong nhóm thứ năm – tất cả bốn nhóm năm pháp này được nói đến theo cách không hợp lệ. Hai điểm trong nhóm năm pháp thứ tư, ba điểm trong nhóm thứ năm, và ba nhóm năm pháp thứ sáu, thứ bảy, và thứ tám – tất cả bốn nhóm năm pháp này được nói đến theo cách là các chi phần của tội. สุกฺกปกฺเข ปน วุตฺตวิปริยาเยน ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา อุปสมฺปาเทตพฺพํ, นิสฺสโย ทาตพฺโพ, สามเณโร อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหตี’’ติอาทินา (มหาว. ๘๔) อฏฺฐ ปญฺจกา อาคตาเยว. ตตฺถ สพฺพตฺเถว อนาปตฺติ. Còn trong phần thiện (sukkapakkha), theo cách ngược lại với những gì đã được nói, tám nhóm năm pháp đã được nêu ra, bắt đầu bằng: “Này các Tỳ khưu, vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần nên tế độ, nên cho nương tựa, nên có sa di phục vụ. Vị ấy hội đủ uẩn giới vô học…” Ở đó, trong tất cả các trường hợp đều không có tội. ๑๕๒. กสฺส ทาตพฺโพ, กสฺส น ทาตพฺโพติ เอตฺถ ปน โย ลชฺชี โหติ, ตสฺส ทาตพฺโพ. อิตรสฺส น ทาตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, อลชฺชีนํ นิสฺสโย ทาตพฺโพ, โย ทเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๒๐) วจนโต. นิสฺสาย วสนฺเตนปิ อลชฺชี นิสฺสาย น วสิตพฺพํ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘น, ภิกฺขเว, อลชฺชีนํ นิสฺสาย วตฺถพฺพํ, โย วเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๒๐). เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๒๐) จ อลชฺชีนนฺติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ, อลชฺชิปุคฺคเล นิสฺสาย น วสิตพฺพนฺติ วุตฺตํ โหติ. ตสฺมา นวํ ฐานํ คเตน ‘‘เอหิ, ภิกฺขุ, นิสฺสยํ คณฺหาหี’’ติ วุจฺจมาเนนปิ จตูหปญฺจาหํ นิสฺสยทายกสฺส ลชฺชิภาวํ อุปปริกฺขิตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตูหปญฺจาหํ อาคเมตุํ ยาว ภิกฺขุสภาคตํ ชานามี’’ติ (มหาว. ๑๒๐) หิ วุตฺตํ. สเจ ‘‘เถโร ลชฺชี’’ติ ภิกฺขูนํ สนฺติเก สุตฺวา อาคตทิวเสเยว คเหตุกาโม โหติ, เถโร ปน ‘‘อาคเมหิ ตาว, วสนฺโต ชานิสฺสสี’’ติ กติปาหํ อาจารํ อุปปริกฺขิตฺวา นิสฺสยํ เทติ, วฏฺฏติ, ปกติยา นิสฺสยคหณฏฺฐานํ คเตน ปน ตทเหว คเหตพฺโพ, เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถิ. สเจ ปฐมยาเม อาจริยสฺส โอกาโส นตฺถิ, โอกาสํ อลภนฺโต ‘‘ปจฺจูสสมเย คเหสฺสามี’’ติ สยติ, อรุณํ อุคฺคตมฺปิ น ชานาติ, อนาปตฺติ. สเจ ปน ‘‘คณฺหิสฺสามี’’ติ อาโภคํ อกตฺวา สยติ, อรุณุคฺคมเน ทุกฺกฏํ. อคตปุพฺพํ ฐานํ คเตน ทฺเว ตีณิ ทิวสานิ วสิตฺวา คนฺตุกาเมน อนิสฺสิเตน วสิตพฺพํ. ‘‘สตฺตาหํ วสิสฺสามี’’ติ อาลยํ กโรนฺเตน ปน นิสฺสโย คเหตพฺโพ. สเจ เถโร ‘‘กึ สตฺตาหํ วสนฺตสฺส นิสฺสเยนา’’ติ วทติ, ปฏิกฺขิตฺตกาลโต ปฏฺฐาย ลทฺธปริหาโร โหติ. 152. Về vấn đề: “Nên cho ai nương tựa, không nên cho ai nương tựa?” ở đây, vị nào có liêm sỉ thì nên cho vị ấy nương tựa. Không nên cho người khác (vô liêm sỉ) nương tựa, theo lời dạy: “Này các Tỳ khưu, không nên cho những người vô liêm sỉ nương tựa. Vị nào cho, phạm tội tác ác.” Ngay cả người đang sống nương tựa cũng không nên sống nương tựa vào người vô liêm sỉ. Điều này đã được nói: “Này các Tỳ khưu, không nên sống nương tựa vào những người vô liêm sỉ. Vị nào sống (như vậy), phạm tội tác ác.” Ở đây, (trong Chú giải Đại Phẩm), từ ‘alajjīnaṃ’ là sở thuộc cách được dùng theo nghĩa của đối cách; có nghĩa là: “Không nên sống nương tựa vào những người vô liêm sỉ.” Do đó, vị tỳ khưu đã đến một nơi ở mới, dù được nói rằng: “Này tỳ khưu, hãy đến thọ pháp nương tựa,” cũng nên quan sát trong bốn năm ngày về đức tính liêm sỉ của vị thầy cho nương tựa rồi mới thọ pháp. Vì đã có lời dạy rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép chờ đợi bốn năm ngày cho đến khi biết được tư cách của vị tỳ khưu.” Nếu sau khi nghe từ các vị tỳ khưu rằng: “Vị trưởng lão là người có liêm sỉ,” vị ấy muốn thọ pháp ngay trong ngày đến, nhưng vị trưởng lão lại nói: “Hãy chờ đã, trong khi ở đây con sẽ biết,” rồi quan sát hạnh kiểm trong vài ngày mới cho nương tựa, thì điều đó được phép. Còn vị tỳ khưu đã đến nơi thường thọ pháp nương tựa thì phải thọ pháp ngay trong ngày hôm đó, không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày. Nếu trong canh đầu, vị thầy không có thời gian rảnh, vị ấy không có cơ hội và ngủ với ý nghĩ: “Tôi sẽ thọ pháp vào lúc rạng đông,” rồi không biết cả khi trời đã rạng đông, thì không có tội. Nhưng nếu vị ấy ngủ mà không tác ý rằng: “Tôi sẽ thọ pháp,” thì phạm tội tác ác khi rạng đông. Vị tỳ khưu đã đến một nơi chưa từng đến trước đây, với ý định ở lại hai ba ngày rồi đi, thì nên ở mà không cần nương tựa. Nhưng vị nào có ý muốn: “Tôi sẽ ở lại bảy ngày,” thì phải thọ pháp nương tựa. Nếu vị trưởng lão nói: “Ở lại có bảy ngày thì cần gì nương tựa?” thì vị ấy được miễn trừ kể từ lúc bị từ chối. ‘‘อนุชานามิ[Pg.170], ภิกฺขเว, อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺเนน ภิกฺขุนา นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน วตฺถุ’’นฺติ วจนโต ปน อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺโน สเจ อตฺตนา สทฺธึ อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺนํ นิสฺสยทายกํ น ลภติ, เอวํ นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน พหูนิปิ ทิวสานิ คนฺตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปุพฺเพ นิสฺสยํ คเหตฺวา วุตฺถปุพฺพํ กิญฺจิ อาวาสํ ปวิสติ, เอกรตฺตํ วสนฺเตนปิ นิสฺสโย คเหตพฺโพ. อนฺตรามคฺเค วิสฺสมนฺโต วา สตฺถํ วา ปริเยสนฺโต กติปาหํ วสติ, อนาปตฺติ. อนฺโตวสฺเส ปน นิพทฺธวาสํ วสิตพฺพํ, นิสฺสโย จ คเหตพฺโพ. นาวาย คจฺฉนฺตสฺส ปน วสฺสาเน อาคเตปิ นิสฺสยํ อลภนฺตสฺส อนาปตฺติ. สเจ อนฺตรามคฺเค คิลาโน โหติ, นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน วสิตุํ วฏฺฏติ. Theo lời dạy: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu đang đi đường xa, nếu không tìm được thầy nương tựa, được ở mà không nương tựa,” vị tỳ khưu đang đi đường xa nếu không tìm được vị thầy cho nương tựa cũng đang đi đường xa cùng với mình, trong trường hợp không tìm được thầy nương tựa như vậy, vị ấy được phép đi nhiều ngày mà không cần nương tựa. Nếu vị ấy vào một trú xứ nào đó mà trước đây đã từng ở sau khi thọ pháp nương tựa, thì dù chỉ ở một đêm cũng phải thọ pháp nương tựa. Nếu ở lại vài ngày trên đường để nghỉ ngơi hoặc tìm đoàn đồng hành, thì không có tội. Tuy nhiên, trong mùa an cư, phải ở tại một nơi cố định và phải thọ pháp nương tựa. Còn đối với vị tỳ khưu đi bằng thuyền, dù mùa an cư đã đến, nếu không tìm được thầy nương tựa thì không có tội. Nếu vị ấy bị bệnh trên đường, được phép ở mà không cần nương tựa khi không tìm được thầy. คิลานุปฏฺฐาโกปิ คิลาเนน ยาจิยมาโน อนิสฺสิโต เอว วสิตุํ ลภติ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลาเนน ภิกฺขุนา นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน วตฺถุํ, อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานุปฏฺฐาเกน ภิกฺขุนา นิสฺสยํ อลภมาเนน ยาจิยมาเนน อนิสฺสิเตน วตฺถุ’’นฺติ (มหาว. ๑๒๑). สเจ ปน ‘‘ยาจาหิ ม’’นฺติ วุจฺจมาโนปิ คิลาโน มาเนน น ยาจติ, คนฺตพฺพํ. Vị tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân, khi được người bệnh yêu cầu, cũng được phép ở mà không cần nương tựa. Điều này đã được nói: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh, nếu không tìm được thầy nương tựa, được ở mà không nương tựa. Này các Tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân, khi được yêu cầu, nếu không tìm được thầy nương tựa, được ở mà không nương tựa.” Nhưng nếu, dù được nói rằng: “Hãy yêu cầu tôi,” người bệnh vì ngã mạn mà không yêu cầu, thì vị ấy nên ra đi. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อารญฺญิเกน ภิกฺขุนา ผาสุวิหารํ สลฺลกฺเขนฺเตน นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน วตฺถุํ ‘ยทา ปติรูโป นิสฺสยทายโก อาคจฺฉิสฺสติ, ตทา ตสฺส นิสฺสาย วสิสฺสามี’’’ติ วจนโต ปน ยตฺถ วสนฺตสฺส สมถวิปสฺสนานํ ปฏิลาภวเสน ผาสุ โหติ, ตาทิสํ ผาสุวิหารํ สลฺลกฺเขนฺเตน นิสฺสยํ อลภมาเนน อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. อิมญฺจ ปน ปริหารํ เนว โสตาปนฺโน, น สกทาคามิอนาคามิอรหนฺโต ลภนฺติ, น ถามคตสฺส สมาธิโน วา วิปสฺสนาย วา ลาภี, วิสฺสฏฺฐกมฺมฏฺฐาเน ปน พาลปุถุชฺชเน กถาว นตฺถิ. ยสฺส โข ปน สมโถ วา วิปสฺสนา วา ตรุณา โหติ, อยํ อิมํ ปริหารํ ลภติ, ปวารณาสงฺคโหปิ เอตสฺเสว อนุญฺญาโต. ตสฺมา อิมินา ปุคฺคเลน อาจริเย ปวาเรตฺวา คเตปิ ‘‘ยทา ปติรูโปนิสฺสยทายโก อาคจฺฉิสฺสติ, ตํ นิสฺสาย วสิสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา ปุน ยาว อาสาฬฺหีปุณฺณมา, ตาว อนิสฺสิเตน วตฺถุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน อาสาฬฺหีมาเส อาจริโย นาคจฺฉติ, ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép vị Tỳ khưu sống ở rừng, trong khi nhận thấy sự an trú thoải mái, nếu không tìm được sự nương tựa thì được phép sống không có sự nương tựa (với ý nghĩ rằng): ‘Khi nào có vị thầy cho nương tựa thích hợp đến, khi ấy ta sẽ nương tựa vị ấy mà sống.’” Do lời dạy này, ở nơi nào mà trong khi đang sống có được sự thoải mái do năng lực chứng đắc thiền chỉ và thiền quán, trong khi nhận thấy sự an trú thoải mái như vậy, nếu không tìm được sự nương tựa thì nên sống không có sự nương tựa. Tuy nhiên, sự biệt lệ này thì vị Tu-đà-hoàn không được phép, vị Tư-đà-hàm, vị A-na-hàm, và vị A-la-hán không được phép, người đã chứng đắc định hoặc tuệ quán đã đạt đến sức mạnh cũng không được phép. Còn đối với kẻ phàm phu ngu dốt đã từ bỏ đề mục thiền thì không cần phải nói đến. Thật vậy, người nào có thiền chỉ hoặc thiền quán còn non yếu, người này được phép hưởng sự biệt lệ này. Việc thỉnh cầu (pavāraṇā) cũng chỉ được cho phép đối với vị này. Do đó, người này sau khi đã thỉnh cầu vị thầy, dù vị ấy đã đi, sau khi đã tác ý rằng: ‘Khi nào có vị thầy cho nương tựa thích hợp đến, ta sẽ nương tựa vị ấy mà sống,’ lại nữa, cho đến ngày rằm tháng Āsāḷha, trong thời gian ấy được phép sống không có sự nương tựa. Tuy nhiên, nếu trong tháng Āsāḷha vị thầy không đến, nên đi đến nơi nào có thể tìm được sự nương tựa. ๑๕๓. กถํ [Pg.171] คหิโต โหตีติ เอตฺถ อุปชฺฌายสฺส สนฺติเก ตาว อุปชฺฌํ คณฺหนฺเตน เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา ปาเท วนฺทิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘อุปชฺฌาโย เม, ภนฺเต, โหหี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. เอวํ สทฺธิวิหาริเกน วุตฺเต สเจ อุปชฺฌาโย ‘‘สาหู’’ติ วา ‘‘ลหู’’ติ วา ‘‘โอปายิก’’นฺติ วา ‘‘ปติรูป’’นฺติ วา ‘‘ปาสาทิเกน สมฺปาเทหี’’ติ วา กาเยน วิญฺญาเปติ, วาจาย วิญฺญาเปติ, กาเยน วาจาย วิญฺญาเปติ, คหิโต โหติ อุปชฺฌาโย. อิทเมว เหตฺถ อุปชฺฌายคฺคหณํ, ยทิทํ อุปชฺฌายสฺส อิเมสุ ปญฺจสุ ปเทสุ ยสฺส กสฺสจิ ปทสฺส วาจาย สาวนํ กาเยน วา อตฺถวิญฺญาปนนฺติ. เกจิ ปน ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉนํ สนฺธาย วทนฺติ, น ตํ ปมาณํ. อายาจนทานมตฺเตน หิ คหิโต โหติ อุปชฺฌาโย, น เอตฺถ สมฺปฏิจฺฉนํ องฺคํ. สทฺธิวิหาริเกนปิ น เกวลํ ‘‘อิมินา เม ปเทน อุปชฺฌาโย คหิโต’’ติ ญาตุํ วฏฺฏติ, ‘‘อชฺชตคฺเค ทานิ เถโร มยฺหํ ภาโร, อหมฺปิ เถรสฺส ภาโร’’ติ อิทมฺปิ ญาตุํ วฏฺฏติ (มหาว. อฏฺฐ. ๖๔). วุตฺตญฺเหตํ – 153. Về câu: ‘Thế nào là đã được thọ nhận?’ Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu như sau: Trước tiên, người thọ nhận thầy tế độ ở gần vị thầy tế độ, sau khi đã vắt y vai qua một bên vai, đảnh lễ hai bàn chân, ngồi xổm, chắp tay, nên nói ba lần rằng: ‘Kính bạch ngài, xin ngài hãy là thầy tế độ của con.’ Khi vị đệ tử cùng sống đã nói như vậy, nếu vị thầy tế độ biểu lộ bằng thân, biểu lộ bằng lời, hoặc biểu lộ bằng cả thân và lời rằng: ‘Lành thay,’ hoặc ‘Việc nhẹ nhàng,’ hoặc ‘Việc thích hợp,’ hoặc ‘Việc tương xứng,’ hoặc ‘Hãy thành tựu với sự trong sáng,’ thì vị thầy tế độ đã được thọ nhận. Thật vậy, ở đây, chính sự làm cho nghe thấy bằng lời hoặc làm cho hiểu ý nghĩa bằng thân về bất kỳ câu nào trong năm câu này của vị thầy tế độ được gọi là việc thọ nhận thầy tế độ. Một số vị thầy nói nhắm đến sự chấp thuận bằng câu ‘Lành thay,’ nhưng lời nói đó không phải là tiêu chuẩn. Vì rằng, vị thầy tế độ đã được thọ nhận chỉ bằng sự thỉnh cầu và sự ban cho, ở đây sự chấp thuận không phải là một chi phần. Vị đệ tử cùng sống cũng không nên chỉ biết rằng: ‘Bằng câu này, thầy tế độ đã được ta thọ nhận,’ mà cũng nên biết rằng: ‘Kể từ hôm nay, vị trưởng lão là gánh nặng của ta, và ta cũng là gánh nặng của vị trưởng lão.’ Điều này đã được nói đến như sau: ‘‘อุปชฺฌาโย, ภิกฺขเว, สทฺธิวิหาริกมฺหิ ปุตฺตจิตฺตํ อุปฏฺฐเปสฺสติ, สทฺธิวิหาริโก อุปชฺฌายมฺหิ ปิตุจิตฺตํ อุปฏฺฐเปสฺสติ, เอวํ เต อญฺญมญฺญํ สคารวา สปฺปติสฺสา สภาควุตฺติโน วิหรนฺตา อิมสฺมึ ธมฺมวินเย วุฑฺฒึ วิรูฬฺหึ เวปุลฺลํ อาปชฺชิสฺสนฺตี’’ติ (มหาว. ๖๕). “Này các Tỳ khưu, vị thầy tế độ sẽ thiết lập tâm niệm xem vị đệ tử cùng sống như con trai, và vị đệ tử cùng sống sẽ thiết lập tâm niệm xem vị thầy tế độ như người cha. Như vậy, họ sống với nhau có sự tôn trọng, có sự kính nể, có đời sống tương đồng, sẽ đạt đến sự tăng trưởng, sự phát triển, sự rộng lớn trong Giáo pháp và Luật này.” อาจริยสฺส สนฺติเก นิสฺสยคฺคหเณปิ อยเมว วินิจฺฉโย. อยํ ปเนตฺถ วิเสโส – อาจริยสฺส สนฺติเก นิสฺสยํ คณฺหนฺเตน อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา ‘‘อาจริโย เม, ภนฺเต, โหหิ, อายสฺมโต นิสฺสาย วจฺฉามี’’ติ (มหาว. ๗๗) ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ, เสสํ วุตฺตนยเมว. Trong việc thọ nhận sự nương tựa ở gần vị thầy giáo thọ cũng có cùng sự quyết định này. Ở đây, đây là sự khác biệt: Người thọ nhận sự nương tựa ở gần vị thầy giáo thọ, sau khi đã ngồi xổm, nên nói ba lần rằng: ‘Kính bạch ngài, xin ngài hãy là thầy giáo thọ của con, con sẽ sống nương tựa nơi ngài.’ Phần còn lại giống như cách đã nói. ๑๕๔. กถํ ปฏิปฺปสฺสมฺภตีติ เอตฺถ ตาว อุปชฺฌายมฺหา ปญฺจหากาเรหิ นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิ เวทิตพฺพา, อาจริยมฺหา ฉหิ อากาเรหิ. วุตฺตญฺเหตํ – 154. Về câu: ‘Thế nào là sự chấm dứt?’ Ở đây, trước tiên nên biết sự chấm dứt nương tựa từ vị thầy tế độ có năm cách thức, và từ vị thầy giáo thọ có sáu cách thức. Điều này đã được nói đến như sau: ‘‘ปญฺจิมา, ภิกฺขเว, นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิโย อุปชฺฌายมฺหา. อุปชฺฌาโย ปกฺกนฺโต วา โหติ, วิพฺภนฺโต วา, กาลกโต วา, ปกฺขสงฺกนฺโต วา, อาณตฺติเยว ปญฺจมี. อิมา โข, ภิกฺขเว, ปญฺจ นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิโย อุปชฺฌายมฺหา. “Này các Tỳ khưu, có năm sự chấm dứt nương tựa này từ vị thầy tế độ. Vị thầy tế độ đã bỏ đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã theo ngoại đạo, và chính sự ra lệnh (trục xuất) là điều thứ năm. Này các Tỳ khưu, đây là năm sự chấm dứt nương tựa từ vị thầy tế độ. ฉยิมา[Pg.172], ภิกฺขเว, นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิโย อาจริยมฺหา. อาจริโย ปกฺกนฺโต วา โหติ, วิพฺภนฺโต วา, กาลกโต วา, ปกฺขสงฺกนฺโต วา, อาณตฺติเยว ปญฺจมี, อุปชฺฌาเยน วา สโมธานคโต โหติ. อิมา โข, ภิกฺขเว, ฉ นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธิโย อาจริยมฺหา’’ติ (มหาว. ๘๓). Này các Tỳ khưu, có sáu sự chấm dứt nương tựa này từ vị thầy giáo thọ. Vị thầy giáo thọ đã bỏ đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã theo ngoại đạo, chính sự ra lệnh (trục xuất) là điều thứ năm, hoặc đã gặp gỡ vị thầy tế độ (là điều thứ sáu). Này các Tỳ khưu, đây là sáu sự chấm dứt nương tựa từ vị thầy giáo thọ.” ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (มหาว. อฏฺฐ. ๘๓) – ปกฺกนฺโตติ ทิสํ คโต. เอวํ คเต จ ปน ตสฺมึ สเจ วิหาเร นิสฺสยทายโก อตฺถิ, ยสฺส สนฺติเก อญฺญทาปิ นิสฺสโย วา คหิตปุพฺโพ โหติ, โย วา เอกสมฺโภคปริโภโค, ตสฺส สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพ, เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถิ. สเจ ตาทิโส นตฺถิ, อญฺโญ ลชฺชี เปสโล อตฺถิ, ตสฺส เปสลภาวํ ชานนฺเตน ตทเหว นิสฺสโย ยาจิตพฺโพ. สเจ เทติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. อถ ปน ‘‘ตุมฺหากํ อุปชฺฌาโย ลหุํ อาคมิสฺสตี’’ติ ปุจฺฉติ, อุปชฺฌาเยน เจ ตถา วุตฺตํ, ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ วทติ ‘‘เตน หิ อุปชฺฌายสฺส อาคมนํ อาคเมถา’’ติ, วฏฺฏติ. อถ ปนสฺส ปกติยา เปสลภาวํ น ชานาติ, จตฺตาริ ปญฺจ ทิวสานิ ตสฺส ภิกฺขุสฺส สภาคตํ โอโลเกตฺวา โอกาสํ กาเรตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพ. สเจ ปน วิหาเร นิสฺสยทายโก นตฺถิ, อุปชฺฌาโย จ ‘‘อหํ กติปาเหน อาคมิสฺสามิ, มา อุกฺกณฺฐิตฺถา’’ติ วตฺวา คโต, ยาว อาคมนา ปริหาโร ลพฺภติ, อถาปิ นํ ตตฺถ มนุสฺสา ปริจฺฉินฺนกาลโต อุตฺตริปิ ปญฺจ วา ทส วา ทิวสานิ วาเสนฺติเยว, เตน วิหารํ ปวตฺติ เปเสตพฺพา ‘‘ทหรา มา อุกฺกณฺฐนฺตุ, อหํ อสุกทิวสํ นาม อาคมิสฺสามี’’ติ, เอวมฺปิ ปริหาโร ลพฺภติ. อถ อาคจฺฉโต อนฺตรามคฺเค นทีปูเรน วา โจราทีหิ วา อุปทฺทโว โหติ, เถโร อุทโกสกฺกนํ วา อาคเมติ, สหาเย วา ปริเยสติ, ตํ เจ ปวตฺตึ ทหรา สุณนฺติ, ยาว อาคมนา ปริหาโร ลพฺภติ. สเจ ปน โส ‘‘อิเธวาหํ วสิสฺสามี’’ติ ปหิณติ, ปริหาโร นตฺถิ. ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. วิพฺภนฺเต ปน กาลกเต ปกฺขสงฺกนฺเต วา เอกทิวสมฺปิ ปริหาโร นตฺถิ, ยตฺถ นิสฺสโย ลพฺภติ, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. Ở đây, đây là sự quyết đoán: ‘pakkanto’ có nghĩa là đã đi đến một phương hướng. Và khi vị ấy đã đi như vậy, nếu trong trú xứ có vị có thể cho y chỉ, một vị mà trước đây (vị đệ tử) đã từng thọ y chỉ nơi vị ấy, hoặc là vị đồng hưởng dụng, đồng tiêu dùng, thì nên thọ y chỉ nơi vị ấy, không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày. Nếu không có vị như vậy, mà có vị khác biết tàm quý, khả ái, thì khi biết được bản tánh khả ái của vị ấy, nên xin y chỉ ngay trong ngày hôm đó. Nếu vị ấy cho, điều này là tốt đẹp. Lại nữa, nếu vị ấy hỏi: “Hòa thượng của các ông có sớm trở về không?” và nếu Hòa thượng đã nói như vậy, nên trả lời: “Thưa vâng, bạch ngài.” Nếu vị ấy nói: “Vậy thì, hãy chờ đợi sự trở về của Hòa thượng,” thì được phép chờ đợi. Lại nữa, nếu không biết bản tánh khả ái của vị ấy một cách tự nhiên, thì nên quan sát tư cách tương xứng của vị tỳ-khưu ấy trong bốn năm ngày, tạo cơ hội rồi nên thọ y chỉ. Lại nữa, nếu trong trú xứ không có vị cho y chỉ, và Hòa thượng đã nói “Ta sẽ trở về trong vài ngày, các con đừng lo lắng” rồi ra đi, thì được miễn trừ cho đến khi vị ấy trở về. Lại nữa, nếu ở nơi đó, người ta giữ vị ấy ở lại thêm năm hoặc mười ngày quá thời gian đã định, vị ấy nên gửi tin tức về trú xứ rằng: “Các vị trẻ đừng lo lắng, ta sẽ trở về vào ngày kia,” trong trường hợp như vậy cũng được miễn trừ. Hoặc là, khi đang trên đường trở về, có tai họa giữa đường do nước sông dâng cao hoặc do trộm cướp v.v..., vị trưởng lão chờ nước rút hoặc tìm kiếm bạn đồng hành, và nếu các vị trẻ nghe được tin tức đó, thì được miễn trừ cho đến khi vị ấy trở về. Lại nữa, nếu vị ấy gửi tin rằng: “Ta sẽ ở lại chính nơi đây,” thì không có sự miễn trừ. Phải đi đến nơi nào có thể nhận được y chỉ. Lại nữa, khi (vị thầy) đã hoàn tục, hoặc đã mệnh chung, hoặc đã theo ngoại đạo, thì không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày, phải đi đến nơi nào có thể nhận được y chỉ. อาณตฺตีติ [Pg.173] ปน นิสฺสยปณามนา วุจฺจติ, ตสฺมา ‘‘ปณาเมมิ ต’’นฺติ วา ‘‘มา อิธ ปฏิกฺกมี’’ติ วา ‘‘นีหร เต ปตฺตจีวร’’นฺติ วา ‘‘นาหํ ตยา อุปฏฺฐาเปตพฺโพ’’ติ วาติ อิมินา ปาฬินเยน ‘‘มา มํ คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉี’’ติอาทินา ปาฬิมุตฺตกนเยน วา โย นิสฺสยปณามนาย ปณามิโต โหติ, เตน อุปชฺฌาโย ขมาเปตพฺโพ. สเจ อาทิโตว น ขมติ, ทณฺฑกมฺมํ อาหริตฺวา ติกฺขตฺตุํ ตาว สยเมว ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, ตสฺมึ วิหาเร มหาเถเร คเหตฺวา ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, สามนฺตวิหาเร ภิกฺขู คเหตฺวา ขมาเปตพฺโพ. สเจ เอวมฺปิ น ขมติ, อญฺญตฺถ คนฺตฺวา อุปชฺฌายสฺส สภาคานํ สนฺติเก วสิตพฺพํ ‘‘อปฺเปว นาม ‘สภาคานํ เม สนฺติเก วสตี’ติ ญตฺวาปิ ขเมยฺยา’’ติ. สเจ เอวมฺปิ น ขมติ, ตตฺเรว วสิตพฺพํ. ตตฺร เจ ทุพฺภิกฺขาทิโทเสน น สกฺกา โหติ วสิตุํ, ตํเยว วิหารํ อาคนฺตฺวา อญฺญสฺส สนฺติเก นิสฺสยํ คเหตฺวา วสิตุํ วฏฺฏติ. อยมาณตฺติยํ วินิจฺฉโย. Lại nữa, ‘āṇatti’ được gọi là sự trục xuất khỏi y chỉ. Do đó, vị đệ tử nào bị trục xuất khỏi y chỉ bằng những lời nói theo Pāli như: “Ta trục xuất ngươi,” hoặc “Ngươi đừng vào đây,” hoặc “Hãy mang y bát của ngươi đi,” hoặc “Ngươi không cần phải phục dịch ta nữa,” hoặc bằng cách nói không có trong Pāli như: “Đừng xin phép ta khi vào làng,” v.v..., vị đệ tử ấy phải xin Hòa thượng tha thứ. Nếu ngay từ đầu vị ấy không tha thứ, nên thực hiện hình phạt và xin tha thứ đến ba lần. Nếu vị ấy không tha thứ, nên nhờ các vị đại trưởng lão trong trú xứ đó (giúp) xin tha thứ. Nếu vị ấy không tha thứ, nên nhờ các vị tỳ-khưu ở trú xứ lân cận (giúp) xin tha thứ. Nếu dù làm như vậy mà vị ấy vẫn không tha thứ, nên đi đến nơi khác và sống gần các vị tỳ-khưu đồng quan điểm với Hòa thượng (với ý nghĩ rằng): “Biết đâu khi biết rằng ‘vị ấy đang sống gần những người đồng quan điểm với ta’, ngài sẽ tha thứ.” Nếu dù làm như vậy mà vị ấy vẫn không tha thứ, nên sống ngay tại nơi đó. Và nếu ở nơi đó không thể sống được do các lỗi như nạn đói v.v..., thì được phép trở về chính trú xứ đó, thọ y chỉ nơi một vị tỳ-khưu khác và sống ở đó. Đây là sự quyết đoán trong trường hợp bị ra lệnh. อาจริยมฺหา นิสฺสยปฏิปฺปสฺสทฺธีสุ อาจริโย ปกฺกนฺโต วา โหตีติ เอตฺถ โกจิ อาจริโย อาปุจฺฉิตฺวา ปกฺกมติ, โกจิ อนาปุจฺฉิตฺวา, อนฺเตวาสิโกปิ เอวเมว. ตตฺร สเจ อนฺเตวาสิโก อาจริยํ อาปุจฺฉติ ‘‘อสุกํ นาม, ภนฺเต, ฐานํ คนฺตุํ อิจฺฉามิ เกนจิเทว กรณีเยนา’’ติ, อาจริเยน จ ‘‘กทา คมิสฺสสี’’ติ วุตฺโต ‘‘สายนฺเห วา รตฺตึ วา อุฏฺฐหิตฺวา คมิสฺสามี’’ติ วทติ, อาจริโยปิ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตํ ขณํเยว นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ปน ‘‘ภนฺเต, อสุกํ นาม ฐานํ คนฺตุกาโมมฺหี’’ติ วุตฺเต อาจริโย ‘‘อสุกสฺมึ นาม คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉา ชานิสฺสสี’’ติ วทติ, โส จ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตโต เจ คโต สุคโต. สเจ ปน น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อถาปิ ‘‘คจฺฉามี’’ติ วุตฺเต อาจริเยน ‘‘มา ตาว คจฺฉ, รตฺตึ มนฺเตตฺวา ชานิสฺสามา’’ติ วุตฺโต มนฺเตตฺวา คจฺฉติ, สุคโต. โน เจ คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อาจริยํ อนาปุจฺฉา ปกฺกมนฺตสฺส ปน อุปจารสีมาติกฺกเม นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, อนฺโตอุปจารสีมโต ปฏินิวตฺตนฺตสฺส น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ปน อาจริโย อนฺเตวาสิกํ อาปุจฺฉติ ‘‘อาวุโส, อสุกํ นาม ฐานํ คมิสฺสามี’’ติ, อนฺเตวาสิเกน จ ‘‘กทา’’ติ [Pg.174] วุตฺเต ‘‘สายนฺเห วา รตฺติภาเค วา’’ติ วทติ, อนฺเตวาสิโกปิ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, ตํ ขณํเยว นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, สเจ ปน อาจริโย ‘‘สฺเว ปิณฺฑาย จริตฺวา คมิสฺสามี’’ติ วทติ, อิตโร จ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, เอกทิวสํ ตาว นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ปุนทิวเส ปฏิปฺปสฺสทฺโธ โหติ. ‘‘อสุกสฺมึ นาม คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา ชานิสฺสามิ มม คมนํ วา อคมนํ วา’’ติ วตฺวา ปน สเจ น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อถาปิ ‘‘คจฺฉามี’’ติ วุตฺเต อนฺเตวาสิเกน ‘‘มา ตาว คจฺฉถ, รตฺตึ มนฺเตตฺวา ชานิสฺสถา’’ติ วุตฺโต มนฺเตตฺวาปิ น คจฺฉติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ อุโภปิ อาจริยนฺเตวาสิกา เกนจิเทว กรณีเยน พหิสีมํ คจฺฉนฺติ, ตโต เจ อาจริโย คมิยจิตฺเต อุปฺปนฺเน อนาปุจฺฉาว คนฺตฺวา ทฺวินฺนํ เลฑฺฑุปาตานํ อนฺโตเยว นิวตฺตติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา นิวตฺตติ, ปฏิปฺปสฺสทฺโธ โหติ. อาจริยุปชฺฌายา ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมฺม อญฺญสฺมึ วิหาเร วสนฺติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อาจริเย วิพฺภนฺเต กาลกเต ปกฺขสงฺกนฺเต จ ตํ ขณํเยว ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. Trong các trường hợp chấm dứt y chỉ nơi vị thầy, ở đây có trường hợp vị thầy đã ra đi. Có vị thầy sau khi xin phép thì ra đi, có vị không xin phép, vị đệ tử cũng như vậy. Trong đó, nếu vị đệ tử xin phép vị thầy rằng: “Bạch ngài, con muốn đi đến nơi kia vì có công việc cần làm,” và được vị thầy hỏi: “Khi nào con sẽ đi?” rồi trả lời: “Con sẽ thức dậy và đi vào buổi chiều hoặc ban đêm,” vị thầy cũng chấp thuận: “Lành thay,” thì ngay khoảnh khắc ấy, sự y chỉ chấm dứt. Nhưng nếu khi (đệ tử) nói: “Bạch ngài, con muốn đi đến nơi kia,” vị thầy nói: “Sau khi đi khất thực trong làng kia rồi sẽ biết,” và vị ấy chấp thuận: “Lành thay,” nếu sau đó đi thì là đi tốt đẹp. Nhưng nếu không đi, sự y chỉ không chấm dứt. Hoặc khi nói: “Con đi đây,” được vị thầy nói: “Khoan đã, đừng đi, ban đêm bàn bạc rồi chúng ta sẽ biết,” sau khi bàn bạc rồi đi, là đi tốt đẹp. Nếu không đi, sự y chỉ không chấm dứt. Còn đối với người ra đi mà không xin phép thầy, sự y chỉ chấm dứt khi vượt qua giới cận trụ; đối với người quay trở lại từ bên trong giới cận trụ, sự y chỉ không chấm dứt. Nhưng nếu vị thầy xin phép vị đệ tử rằng: “Này hiền giả, tôi sẽ đi đến nơi kia,” và khi được vị đệ tử hỏi: “Khi nào?” rồi trả lời: “Vào buổi chiều hoặc một phần của đêm,” vị đệ tử cũng chấp thuận: “Lành thay,” thì ngay khoảnh khắc ấy, sự y chỉ chấm dứt. Nhưng nếu vị thầy nói: “Ngày mai sau khi đi khất thực, tôi sẽ đi,” và người kia chấp thuận: “Lành thay,” thì sự y chỉ chưa chấm dứt trong một ngày, vào ngày hôm sau thì đã chấm dứt. Nhưng sau khi nói: “Sau khi đi khất thực ở làng kia, tôi sẽ biết việc đi hay không đi của tôi,” nếu không đi, sự y chỉ không chấm dứt. Hoặc khi nói: “Tôi đi đây,” được vị đệ tử nói: “Xin ngài khoan đã, đừng đi, ban đêm bàn bạc rồi ngài sẽ biết,” dù đã bàn bạc mà không đi, sự y chỉ không chấm dứt. Nếu cả hai, thầy và đệ tử, đi ra ngoài giới vì một công việc nào đó, rồi nếu vị thầy, khi tâm muốn đi khởi lên, không xin phép mà đi rồi quay trở lại trong khoảng cách hai lần ném cục đất, sự y chỉ không chấm dứt. Nếu quay trở lại sau khi đã vượt quá hai lần ném cục đất, (sự y chỉ) đã chấm dứt. Các vị thầy và thầy tế độ, sau khi vượt quá hai lần ném cục đất, sống ở một trú xứ khác, sự y chỉ chấm dứt. Và khi vị thầy hoàn tục, qua đời, hoặc theo ngoại đạo, (sự y chỉ) chấm dứt ngay khoảnh khắc ấy. อาณตฺติยํ ปน อาจริโย มุญฺจิตุกาโมว หุตฺวา นิสฺสยปณามนาย ปณาเมติ, อนฺเตวาสิโก จ ‘‘กิญฺจาปิ มํ อาจริโย ปณาเมติ, อถ โข หทเยน มุทุโก’’ติ สาลโย โหติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจปิ อาริโย สาลโย, อนฺเตวาสิโก นิราลโย ‘‘น ทานิ อิมํ นิสฺสาย วสิสฺสามี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปติ, เอวมฺปิ น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุภินฺนํ สาลยภาเว ปน น ปฏิปฺปสฺสมฺภติเยว, อุภินฺนํ ธุรนิกฺเขเปน ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ปณามิเตน ทณฺฑกมฺมํ อาหริตฺวา ติกฺขตฺตุํ ขมาเปตพฺโพ. โน เจ ขมติ, อุปชฺฌาเย วุตฺตนเยน ปฏิปชฺชิตพฺพํ. ยถาปญฺญตฺตํ ปน อาจริยุปชฺฌายวตฺตํ ปริปูเรนฺตํ อธิมตฺตเปมาทิปญฺจงฺคสมนฺนาคตํ อนฺเตวาสิกํ สทฺธิวิหาริกํ วา ปณาเมนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, อิตรํ อปณาเมนฺตสฺสปิ ทุกฺกฏเมว. วุตฺตญฺเหตํ – Còn trong trường hợp trục xuất, vị thầy sau khi đã muốn từ bỏ, liền trục xuất bằng cách trục xuất khỏi sự y chỉ. Và nếu vị đệ tử có lòng quyến luyến rằng: “Mặc dù thầy trục xuất ta, nhưng trong lòng ngài vẫn mềm mỏng,” thì sự y chỉ không chấm dứt. Nếu vị thầy có lòng quyến luyến, nhưng vị đệ tử không quyến luyến, từ bỏ trách nhiệm rằng: “Từ nay ta sẽ không sống y chỉ nơi vị này nữa,” ngay cả như vậy, sự y chỉ cũng không chấm dứt. Nhưng khi cả hai còn quyến luyến thì sự y chỉ chắc chắn không chấm dứt; sự y chỉ chấm dứt do sự từ bỏ trách nhiệm của cả hai. Người bị trục xuất, sau khi thực hiện hình phạt, phải xin sám hối ba lần. Nếu (thầy) không tha thứ, nên thực hành theo cách đã nói trong trường hợp thầy tế độ. Còn đối với việc trục xuất vị đệ tử y chỉ hoặc đệ tử cùng ở, là người làm tròn bổn phận đối với thầy và thầy tế độ theo như đã quy định, người có đủ năm chi phần bắt đầu bằng tình thương mến tột bậc, thì (vị thầy/thầy tế độ) phạm tội tác ác. Và không trục xuất người kia (người không làm tròn bổn phận) cũng phạm tội tác ác. Điều này đã được nói rằng: ‘‘น, ภิกฺขเว, สมฺมาวตฺตนฺโต ปณาเมตพฺโพ, โย ปณาเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. น จ, ภิกฺขเว, อสมฺมาวตฺตนฺโต น ปณาเมตพฺโพ, โย น ปณาเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส (มหาว. ๘๐). “Này các Tỳ khưu, không được trục xuất người (đệ tử) có hạnh kiểm tốt. Vị nào trục xuất, phạm tội tác ác. Và này các Tỳ khưu, không phải là không được trục xuất người có hạnh kiểm không tốt; vị nào không trục xuất, phạm tội tác ác.” ‘‘ปญฺจหิ[Pg.175], ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคตํ อนฺเตวาสิกํ อปณาเมนฺโต อาจริโย สาติสาโร โหติ, ปณาเมนฺโต อนติสาโร โหติ. อาจริยมฺหิ นาธิมตฺตํ เปมํ โหติ, นาธิมตฺโต ปสาโท โหติ, นาธิมตฺตา หิรี โหติ, นาธิมตฺโต คารโว โหติ, นาธิมตฺตา ภาวนา โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ อนฺเตวาสิกํ อปณาเมนฺโต อาจริโย สาติสาโร โหติ, ปณาเมนฺโต อนติสาโร โหติ (มหาว. ๘๑). “Này các Tỳ khưu, vị thầy không trục xuất vị đệ tử y chỉ có đủ năm chi phần là có lỗi, trục xuất là không có lỗi. (Năm chi phần là:) (Vị đệ tử) không có tình thương mến tột bậc đối với thầy, không có sự trong sạch tột bậc, không có sự hổ thẹn tột bậc, không có sự kính trọng tột bậc, không có sự tu tập (tâm từ) tột bậc. Này các Tỳ khưu, vị thầy không trục xuất vị đệ tử y chỉ có đủ năm chi phần này là có lỗi, trục xuất là không có lỗi.” ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคตํ สทฺธิวิหาริกํ อปณาเมนฺโต อุปชฺฌาโย สาติสาโร โหติ, ปณาเมนฺโต อนติสาโร โหติ. อุปชฺฌายมฺหิ นาธิมตฺตํ เปมํ โหติ, นาธิมตฺโต ปสาโท โหติ, นาธิมตฺตา หิรี โหติ, นาธิมตฺโต คารโว โหติ, นาธิมตฺตา ภาวนา โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ สทฺธิวิหาริกํ อปณาเมนฺโต อุปชฺฌาโย สาติสาโร โหติ, ปณาเมนฺโต อนติสาโร โหตี’’ติอาทิ (มหาว. ๖๘). “Này các Tỳ khưu, vị thầy tế độ không trục xuất vị đệ tử cùng ở có đủ năm chi phần là có lỗi, trục xuất là không có lỗi. (Năm chi phần là:) (Vị đệ tử) không có tình thương mến tột bậc đối với thầy tế độ, không có sự trong sạch tột bậc, không có sự hổ thẹn tột bậc, không có sự kính trọng tột bậc, không có sự tu tập (tâm từ) tột bậc. Này các Tỳ khưu, vị thầy tế độ không trục xuất vị đệ tử cùng ở có đủ năm chi phần này là có lỗi, trục xuất là không có lỗi,” vân vân. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๖๘) นาธิมตฺตํ เปมํ โหตีติ อุปชฺฌายมฺหิ อธิมตฺตํ เคหสฺสิตเปมํ น โหติ. นาธิมตฺตา ภาวนา โหตีติ อธิมตฺตา เมตฺตาภาวนา น โหตีติ อตฺโถ. Ở đó (trong Chú giải Đại Phẩm), cụm từ “không có tình thương mến tột bậc” có nghĩa là không có tình thương mến quyến luyến thế tục tột bậc đối với thầy tế độ. Cụm từ “không có sự tu tập tột bậc” có nghĩa là không có sự tu tập tâm từ tột bậc. อุปชฺฌาเยน วา สโมธานคโตติ เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๘๓) ทสฺสนสวนวเสน สโมธานํ เวทิตพฺพํ. สเจ หิ อาจริยํ นิสฺสาย วสนฺโต สทฺธิวิหาริโก เอกวิหาเร เจติยํ วา วนฺทนฺตํ, เอกคาเม วา ปิณฺฑาย จรนฺตํ อุปชฺฌายํ ปสฺสติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุปชฺฌาโย ปสฺสติ, สทฺธิวิหาริโก น ปสฺสติ, น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. มคฺคปฺปฏิปนฺนํ วา อากาเสน วา คจฺฉนฺตํ อุปชฺฌายํ ทิสฺวา ทูรตฺตา ‘‘ภิกฺขู’’ติ ชานาติ, ‘‘อุปชฺฌาโย’’ติ น ชานาติ, น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ชานาติ, ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อุปริปาสาเท อุปชฺฌาโย วสติ, เหฏฺฐา สทฺธิวิหาริโก, ตํ อทิสฺวาว ยาคุํ ปิวิตฺวา ปฏิกฺกมติ, อาสนสาลาย วา นิสินฺนํ อทิสฺวาว เอกมนฺเต ภุญฺชิตฺวา ปกฺกมติ, ธมฺมสฺสวนมณฺฑเป วา นิสินฺนมฺปิ [Pg.176] ตํ อทิสฺวาว ธมฺมํ สุตฺวา ปกฺกมติ, นิสฺสโย น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. เอวํ ตาว ทสฺสนวเสน สโมธานํ เวทิตพฺพํ. สวนวเสน ปน สเจ อุปชฺฌายสฺส วิหาเร วา อนฺตรฆเร วา ธมฺมํ วา กเถนฺตสฺส อนุโมทนํ วา กโรนฺตสฺส สทฺทํ สุตฺวา ‘‘อุปชฺฌายสฺส เม สทฺโท’’ติ สญฺชานาติ, นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, อสญฺชานนฺตสฺส น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อยํ สโมธาเน วินิจฺฉโย. Ở đây, trong câu “đã đến gặp gỡ thầy tế độ,” nên hiểu sự gặp gỡ là do thấy hoặc nghe. Thật vậy, nếu vị đệ tử sống nương nhờ thầy giáo thọ, thấy thầy tế độ đang đảnh lễ bảo tháp trong cùng một ngôi chùa, hoặc đang đi khất thực trong cùng một ngôi làng, thì sự nương nhờ được chấm dứt. Thầy tế độ thấy, đệ tử không thấy, sự nương nhờ không được chấm dứt. Hoặc thấy thầy tế độ đang đi trên đường hoặc đang đi trên không, do ở xa nên chỉ nhận biết là “vị tỳ khưu” chứ không nhận biết là “thầy tế độ,” thì sự nương nhờ không được chấm dứt. Nếu nhận biết được, thì được chấm dứt. Thầy tế độ ở trên lầu, đệ tử ở dưới, không thấy thầy mà uống cháo rồi đi về; hoặc không thấy thầy đang ngồi trong nhà hội họp mà dùng vật thực ở một góc rồi bỏ đi; hoặc không thấy thầy đang ngồi trong pháp đường mà nghe pháp rồi bỏ đi, thì sự nương nhờ không được chấm dứt. Trước hết, nên hiểu sự gặp gỡ là do thấy như vậy. Còn về do nghe, nếu nghe tiếng của thầy tế độ đang thuyết pháp hoặc đang đọc lời tùy hỷ trong chùa hoặc trong nhà, rồi nhận biết rằng “đó là tiếng của thầy tế độ của ta,” thì sự nương nhờ được chấm dứt; đối với người không nhận biết thì không được chấm dứt. Đây là sự quyết đoán về việc gặp gỡ. ๑๕๕. นิสฺสาย เกน วสิตพฺพํ, เกน น วสิตพฺพนฺติ เอตฺถ ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน ปญฺจ วสฺสานิ นิสฺสาย วตฺถุํ, อพฺยตฺเตน ยาวชีว’’นฺติ (มหาว. ๑๐๓) วจนโต โย อพฺยตฺโต โหติ, เตน ยาวชีวํ นิสฺสาเยว วสิตพฺพํ. สจายํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๐๓) วุฑฺฒตรํ อาจริยํ น ลภติ, อุปสมฺปทาย สฏฺฐิวสฺโส วา สตฺตติวสฺโส วา โหติ, นวกตรสฺสปิ พฺยตฺตสฺส สนฺติเก อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘อาจริโย เม, อาวุโส, โหติ, อายสฺมโต นิสฺสาย วจฺฉามี’’ติ เอวํ ติกฺขตฺตุํ วตฺวา นิสฺสโย คเหตพฺโพว. คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉนฺเตนปิ อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉามิ อาจริยา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอส นโย สพฺพอาปุจฺฉเนสุ. 155. Ở đây, trong câu “Ai nên sống nương nhờ, ai không nên sống (nương nhờ)?”, do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực được sống nương nhờ trong năm năm; vị không có khả năng thì (sống nương nhờ) trọn đời,” nên vị nào không có khả năng thì phải sống nương nhờ trọn đời. Nếu vị này không tìm được một vị thầy lớn tuổi hơn, dù đã sáu mươi hay bảy mươi tuổi hạ kể từ khi thọ cụ túc, cũng phải đến gần một vị trẻ tuổi hơn nhưng có khả năng, ngồi chồm hổm, chắp tay, nói ba lần như vầy: “Thưa hiền giả, xin ngài hãy là thầy của tôi, tôi sẽ sống nương nhờ hiền giả,” rồi phải thọ nhận sự nương nhờ. Khi xin phép vào làng, cũng phải ngồi chồm hổm, chắp tay và nói: “Thưa thầy, con xin phép vào làng.” Đây là phương cách trong tất cả các trường hợp xin phép. โย ปน พฺยตฺโต โหติ อุปสมฺปทาย ปญฺจวสฺโส, เตน อนิสฺสิเตน วตฺถุํ วฏฺฏติ. ตสฺมา นิสฺสยมุจฺจนเกน (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๔๕-๑๔๗) อุปสมฺปทาย ปญฺจวสฺเสน สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน ทฺเว มาติกา ปคุณา วาจุคฺคตา กตฺตพฺพา, ปกฺขทิวเสสุ ธมฺมสฺสวนตฺถาย สุตฺตนฺตโต จตฺตาโร ภาณวารา, สมฺปตฺตานํ ปริสานํ ปริกถนตฺถาย อนฺธกวินฺท(อ. นิ. ๕.๑๑๔) มหาราหุโลวาท(ม. นิ. ๒.๑๑๓ อาทโย) อมฺพฏฺฐ(ทอี. นิ. ๑.๒๕๔ อาทโย) สทิโส เอโก กถามคฺโค, สงฺฆภตฺตมงฺคลามงฺคเลสุ อนุโมทนตฺถาย ติสฺโส อนุโมทนา, อุโปสถปวารณาทิชานนตฺถํ กมฺมากมฺมวินิจฺฉโย, สมณธมฺมกรณตฺถํ สมาธิวเสน วา วิปสฺสนาวเสน วา อรหตฺตปริโยสานเมกํ กมฺมฏฺฐานํ, เอตฺตกํ อุคฺคเหตพฺพํ. เอตฺตาวตา หิ อยํ พหุสฺสุโต โหติ จาตุทฺทิโส, ยตฺถ กตฺถจิ อตฺตโน อิสฺสริเยน วสิตุํ ลภติ. ยํ ปน วุตฺตํ – Còn vị nào có khả năng, đã được năm tuổi hạ kể từ khi thọ cụ túc, vị ấy được phép sống không nương nhờ. Do đó, vị muốn thoát khỏi sự nương nhờ, đã được năm tuổi hạ kể từ khi thọ cụ túc, theo tiêu chuẩn tối thiểu nhất, phải làm cho hai bộ Pātimokkha được thông thạo, thuộc lòng; vào những ngày trai giới, để nghe pháp, phải học thuộc bốn phẩm tụng từ Kinh Tạng; để thuyết giảng cho hội chúng đã đến, phải học thuộc một bài pháp tương tự như kinh Andhakavinda, kinh Mahārāhulovāda, kinh Ambaṭṭha; trong các dịp cúng dường đến Tăng chúng, các dịp lễ lạc và tang lễ, để đọc lời tùy hỷ, phải học thuộc ba bài tùy hỷ; để biết về lễ bố-tát, tự tứ v.v..., phải học thuộc sự quyết đoán về các nghiệp sự và phi nghiệp sự; để thực hành sa-môn pháp, phải học thuộc một đề mục thiền định, hoặc theo cách thiền định hoặc theo cách thiền quán, cho đến quả A-la-hán. Chừng ấy là đủ. Thật vậy, với chừng ấy, vị này trở thành người đa văn, tự do đi bốn phương, có thể sống độc lập ở bất cứ nơi đâu. Lại nữa, điều đã được nói là – ‘‘ปญฺจหิ[Pg.177], ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. น อเสกฺเขน สีลกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ, น อเสกฺเขน สมาธิกฺขนฺเธน… น อเสกฺเขน ปญฺญากฺขนฺเธน… น อเสกฺเขน วิมุตฺติกฺขนฺเธน… น อเสกฺเขน วิมุตฺติญาณทสฺสนกฺขนฺเธน สมนฺนาคโต โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp không nên sống không nương nhờ. (Vị ấy) không có đủ giới uẩn vô học, không có đủ định uẩn vô học, không có đủ tuệ uẩn vô học, không có đủ giải thoát uẩn vô học, không có đủ giải thoát tri kiến uẩn vô học. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này không nên sống không nương nhờ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. อสฺสทฺโธ โหติ, อหิริโก โหติ, อโนตฺตปฺปี โหติ, กุสีโต โหติ, มุฏฺฐสฺสติ โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác không nên sống không nương nhờ. (Vị ấy) không có đức tin, không có tàm, không có quý, lười biếng, thất niệm. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này không nên sống không nương nhờ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. อธิสีเล สีลวิปนฺโน โหติ, อชฺฌาจาเร อาจารวิปนฺโน โหติ, อติทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิวิปนฺโน โหติ, อปฺปสฺสุโต โหติ, ทุปฺปญฺโญ โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác không nên sống không nương nhờ. (Vị ấy) hư hỏng về tăng thượng giới, hư hỏng về chánh hạnh, hư hỏng về chánh kiến, ít học, và trí tuệ thấp kém. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này không nên sống không nương nhờ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. อาปตฺตึ น ชานาติ, อนาปตฺตึ น ชานาติ, ลหุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, ครุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, อุภยานิ โข ปนสฺส ปาติโมกฺขานิ วิตฺถาเรน น สฺวาคตานิ โหนฺติ น สุวิภตฺตานิ น สุปฺปวตฺตีนิ น สุวินิจฺฉิตานิ สุตฺตโส อนุพฺยญฺชนโส. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. “Lại nữa, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác không nên sống không nương nhờ. (Vị ấy) không biết tội, không biết không phải tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng; và hai bộ Pātimokkha vị ấy không thuộc lòng một cách chi tiết, không phân biệt rõ ràng, không thực hành tốt, không quyết đoán rành mạch theo từng điều luật và từng chi tiết. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này không nên sống không nương nhờ. ‘‘อปเรหิปิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพํ. อาปตฺตึ น ชานาติ, อนาปตฺตึ น ชานาติ, ลหุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, ครุกํ อาปตฺตึ น ชานาติ, อูนปญฺจวสฺโส โหติ. อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคเตน ภิกฺขุนา น อนิสฺสิเตน วตฺถพฺพ’’นฺติ (มหาว. ๑๐๓). เอตฺถาปิ [Pg.178] ปุริมนเยเนว อยุตฺตวเสน อาปตฺติองฺควเสน จ ปฏิกฺเขโป กโตติ ทฏฺฐพฺพํ. «Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp khác nữa thì không nên sống không y chỉ. (Đó là:) không biết tội, không biết phi tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, chưa đủ năm tuổi hạ. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có đủ năm pháp này thì không nên sống không y chỉ.» (Mahāvagga 103). Ở đây cũng nên hiểu rằng sự bác bỏ được thực hiện theo phương pháp trước, theo phương diện không thích hợp và theo phương diện các chi phần của tội. พาลานํ ปน อพฺยตฺตานํ ทิสํคมิกานํ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริกานํ อนุญฺญา น ทาตพฺพา. สเจ เทนฺติ, อาจริยุปชฺฌายานํ ทุกฺกฏํ. เต เจ อนนุญฺญาตา คจฺฉนฺติ, เตสมฺปิ ทุกฺกฏํ. วุตฺตญฺเหตํ – Còn đối với các đệ tử và các vị cùng sống (với thầy tế độ) là những người ngu dốt, không rành rẽ, muốn đi đến phương khác thì không nên cho phép. Nếu cho phép, các vị thầy dạy và thầy tế độ phạm tội dukkaṭa (tác ác). Nếu những vị ấy đi mà không được phép, họ cũng phạm tội dukkaṭa (tác ác). Điều này đã được nói rằng – ‘‘อิธ ปน, ภิกฺขเว, สมฺพหุลา ภิกฺขู พาลา อพฺยตฺตา ทิสํคมิกา อาจริยุปชฺฌาเย อาปุจฺฉนฺติ. เต, ภิกฺขเว, อาจริยุปชฺฌาเยหิ ปุจฺฉิตพฺพา ‘‘กหํ คมิสฺสถ, เกน สทฺธึ คมิสฺสถา’’ติ. เต เจ, ภิกฺขเว, พาลา อพฺยตฺตา อญฺเญ พาเล อพฺยตฺเต อปทิเสยฺยุํ. น, ภิกฺขเว, อาจริยุปชฺฌาเยหิ อนุชานิตพฺพา, อนุชาเนยฺยุํ เจ, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. เต เจ, ภิกฺขเว, พาลา อพฺยตฺตา อนนุญฺญาตา อาจริยุปชฺฌาเยหิ คจฺเฉยฺยุํ เจ, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๖๓). «Này các tỳ khưu, ở đây có nhiều tỳ khưu ngu dốt, không rành rẽ, muốn đi đến phương khác, đến xin phép các vị thầy dạy và thầy tế độ. Này các tỳ khưu, các vị thầy dạy và thầy tế độ nên hỏi những vị ấy rằng: ‘Các vị sẽ đi đâu, sẽ đi cùng với ai?’ Này các tỳ khưu, nếu những vị tỳ khưu ngu dốt, không rành rẽ ấy chỉ định những người ngu dốt, không rành rẽ khác, thì này các tỳ khưu, các vị thầy dạy và thầy tế độ không nên cho phép. Nếu cho phép, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Này các tỳ khưu, nếu những vị tỳ khưu ngu dốt, không rành rẽ ấy đi mà không được các vị thầy dạy và thầy tế độ cho phép, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).» (Mahāvagga 163). อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong tập Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. นิสฺสยวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận về quyết định y chỉ đã kết thúc. ๒๔. สีมาวินิจฺฉยกถา 24. Chương luận về quyết định giới trường (sīmā). ๑๕๖. สีมาติ เอตฺถ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) สีมา นาเมสา พทฺธสีมา อพทฺธสีมาติ ทุวิธา โหติ. ตตฺถ เอกาทส วิปตฺติสีมาโย อติกฺกมิตฺวา ติวิธสมฺปตฺติยุตฺตา นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ พนฺธิตฺวา สมฺมตา สีมา พทฺธสีมา นาม. อติขุทฺทกา, อติมหตี, ขณฺฑนิมิตฺตา, ฉายานิมิตฺตา, อนิมิตฺตา, พหิสีเม ฐิตสมฺมตา, นทิยา สมฺมตา, สมุทฺเท สมฺมตา, ชาตสฺสเร สมฺมตา, สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตาติ อิเมหิ เอกาทสหิ อากาเรหิ สีมโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺตีติ วจนโต เอตา วิปตฺติสีมาโย นาม. 156. Ở đây, trong từ 'sīmā' (giới trường) (Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā, Nidānavaṇṇanā), giới trường này có hai loại là kiết giới (baddhasīmā) và phi kiết giới (abaddhasīmā). Trong đó, giới trường được công nhận bằng cách kết nối mốc này với mốc kia, vượt qua mười một loại giới trường thất bại (vipattisīmā) và có đủ ba sự thành tựu, được gọi là kiết giới. (Mười một loại giới trường thất bại là:) quá nhỏ, quá lớn, mốc bị gãy, mốc là bóng râm, không có mốc, được công nhận khi (tăng) đứng ngoài giới trường, được công nhận trong sông, được công nhận trong biển, được công nhận trong hồ tự nhiên, được công nhận bằng cách nối liền giới trường (của mình) với giới trường (khác), được công nhận bằng cách bao trùm giới trường (khác) bằng giới trường (của mình). Vì đã được nói rằng: «Các tăng sự bị thất bại do giới trường theo mười một cách này», nên những giới trường này được gọi là giới trường thất bại (vipattisīmā). ตตฺถ อติขุทฺทกา นาม ยตฺถ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ น สกฺโกนฺติ. อติมหตี นาม ยา เกสคฺคมตฺเตนปิ ติโยชนํ อติกฺกมิตฺวา สมฺมตา. ขณฺฑนิมิตฺตา [Pg.179] นาม อฆฏิตนิมิตฺตา วุจฺจติ. ปุรตฺถิมาย ทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา อนุกฺกเมน ทกฺขิณาย ทิสาย ปจฺฉิมาย อุตฺตราย ทิสาย กิตฺเตตฺวา ปุน ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปุพฺพกิตฺติตํ ปฏิกิตฺเตตฺวา ฐเปตุํ วฏฺฏติ, เอวํ อขณฺฑนิมิตฺตา โหติ. สเจ ปน อนุกฺกเมน อาหริตฺวา อุตฺตราย ทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตตฺเถว ฐเปติ, ขณฺฑนิมิตฺตา โหติ. อปราปิ ขณฺฑนิมิตฺตา นาม ยา อนิมิตฺตุปคํ ตจสารรุกฺขํ วา ขาณุกํ วา ปํสุปุญฺชํ วา วาลุกปุญฺชํ วา อญฺญตรํ อนฺตรา เอกนิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา. ฉายานิมิตฺตา นาม ปพฺพตฉายาทีนํ ยํ กิญฺจิ ฉายํ นิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา. อนิมิตฺตา นาม สพฺเพน สพฺพํ นิมิตฺตานิ อกิตฺเตตฺวา สมฺมตา. พหิสีเม ฐิตสมฺมตา นาม นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา นิมิตฺตานํ พหิ ฐิเตน สมฺมตา. นทิยา, สมุทฺเท, ชาตสฺสเร สมฺมตา นาม เอเตสุ นทิอาทีสุ สมฺมตา. สา หิ เอวํ สมฺมตาปิ ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา, สพฺโพ สมุทฺโท อสีโม, สพฺโพ ชาตสฺสโร อสีโม’’ติ (มหาว. ๑๔๗) วจนโต อสมฺมตาว โหติ. สีมาย สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๘) นาม อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ สมฺภินฺทนฺเตน สมฺมตา. สเจ หิ โปราณกสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมาย ทิสาย อมฺโพ เจว ชมฺพุ จาติ ทฺเว รุกฺขา อญฺญมญฺญํ สํสฏฺฐวิฏปา โหนฺติ, เตสุ อมฺพสฺส ปจฺฉิมทิสาภาเค ชมฺพุ, วิหารสีมา จ ชมฺพุํ อนฺโตกตฺวา อมฺพํ กิตฺเตตฺวา พทฺธา โหติ. อถ ปจฺฉา ตสฺส วิหารสฺส ปุรตฺถิมาย ทิสาย วิหาเร กเต สีมํ พนฺธนฺตา ภิกฺขู ตํ อมฺพํ อนฺโตกตฺวา ชมฺพุํ กิตฺเตตฺวา พนฺธนฺติ, สีมาย สีมํ สมฺภินฺนา โหติ. ตสฺมา สเจ ปฐมตรํ กตสฺส วิหารสฺส สีมา อสมฺมตา โหติ, สีมาย อุปจาโร ฐเปตพฺโพ. สเจ สมฺมตา โหติ, ปจฺฉิมโกฏิยา หตฺถมตฺตา สีมนฺตริกา ฐเปตพฺพา. กุรุนฺทิยํ ‘‘วิทตฺถิมตฺตมฺปิ’’, มหาปจฺจริยํ ‘‘จตุรงฺคุลมตฺตมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เอกรุกฺโขปิ จ ทฺวินฺนํ สีมานํ นิมิตฺตํ โหติ. โส ปน วฑฺฒนฺโต สีมสงฺกรํ กโรติ, ตสฺมา น กาตพฺโพ. สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา นาม อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ อชฺโฌตฺถรนฺเตน สมฺมตา. สเจ หิ ปเรสํ พทฺธสีมํ สกลํ วา ตสฺสา ปเทสํ วา อนฺโตกตฺวา อตฺตโน สีมํ สมฺมนฺนนฺติ, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถริตา นาม โหติ. ภิกฺขุนีนํ ปน สีมํ อชฺโฌตฺถริตฺวา อนฺโตปิ ภิกฺขูนํ สีมํ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขุนีนมฺปิ ภิกฺขูนํ สีมาย เอเสว [Pg.180] นโย. น หิ เต อญฺญมญฺญสฺส กมฺเม คณปูรกา โหนฺติ, น กมฺมวาจํ วคฺคํ กโรนฺติ. อิติ อิมา เอกาทส วิปตฺติสีมาโย อติกฺกมิตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. Trong ấy, sīma quá nhỏ (atikhuddakā) là nơi mà hai mươi mốt vị tỳ khưu không thể ngồi xuống. Sīma quá lớn (atimahatī) là sīma được kiết giới vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc. Sīma có tướng bị gián đoạn (khaṇḍanimittā) được gọi là sīma có tướng không nối liền. Sau khi nêu tướng ở phương đông, theo thứ tự nêu ở phương nam, phương tây, phương bắc, rồi lại nêu lại tướng đã nêu trước ở phương đông thì được phép dừng lại, như vậy là sīma có tướng không gián đoạn (akhaṇḍanimittā). Nhưng nếu theo thứ tự, sau khi nêu tướng ở phương bắc rồi dừng lại ngay tại đó thì là sīma có tướng bị gián đoạn (khaṇḍanimittā). Một loại sīma có tướng bị gián đoạn khác là sīma được kiết giới bằng cách lấy một trong những thứ không đủ tiêu chuẩn làm tướng như cây có vỏ là lõi, hoặc gốc cây, hoặc đống đất, hoặc đống cát làm một tướng ở khoảng giữa. Sīma có bóng làm tướng (chāyānimittā) là sīma được kiết giới bằng cách lấy bất kỳ bóng nào trong các bóng như bóng núi làm tướng. Sīma không có tướng (animittā) là sīma được kiết giới mà hoàn toàn không nêu các tướng. Sīma được kiết giới khi đứng ngoài sīma (bahisīme ṭhitasammatā) là sīma được kiết giới bởi người đứng bên ngoài các tướng sau khi đã nêu các tướng. Sīma được kiết giới trong sông, trong biển, trong hồ tự nhiên (nadiyā, samudde, jātassare sammatā) là sīma được kiết giới trong các nơi như sông v.v... Thật vậy, sīma ấy dù được kiết giới như vậy, nhưng theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, tất cả sông là phi sīma, tất cả biển là phi sīma, tất cả hồ tự nhiên là phi sīma”, nên vẫn là chưa được kiết giới. Sīma được kiết giới làm cho sīma này lẫn lộn với sīma kia (sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā) là sīma được kiết giới làm cho sīma của mình lẫn lộn với sīma của người khác. Thật vậy, nếu ở phương đông của một ngôi chùa cũ có hai cây, một cây xoài và một cây trâm, cành lá đan xen vào nhau; trong hai cây đó, cây trâm ở phía tây của cây xoài, và sīma của chùa được kết buộc sau khi đã nêu cây xoài, bao gồm cả cây trâm vào bên trong. Sau đó, khi một ngôi chùa được xây dựng ở phía đông của ngôi chùa ấy, các vị tỳ khưu khi kết buộc sīma, bao gồm cây xoài đó vào bên trong và nêu cây trâm rồi kết buộc, thì sīma này đã lẫn lộn với sīma kia. Do đó, nếu sīma của ngôi chùa được xây dựng trước chưa được kiết giới, thì nên để lại một khoảng upacāra (cận viên) cho sīma. Nếu đã được kiết giới rồi, thì ở đầu mút phía sau nên để lại một khoảng sīmantarikā (ranh giới sīma) dài bằng một khuỷu tay. Trong chú giải Kurundī có nói: “Dài bằng một gang tay cũng được”, trong chú giải Mahāpaccarī có nói: “Dài bằng bốn ngón tay cũng được”. Một cây cũng có thể là tướng của hai sīma. Nhưng khi nó lớn lên, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn sīma, do đó không nên làm vậy. Sīma được kiết giới bao trùm lên sīma khác (sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā) là sīma được kiết giới bằng cách dùng sīma của mình bao trùm lên sīma của người khác. Thật vậy, nếu họ kiết giới sīma của mình bằng cách bao gồm toàn bộ hoặc một phần baddhasīma (sīma đã kết buộc) của người khác vào bên trong, thì đó gọi là sīma bao trùm lên sīma khác. Nhưng được phép kiết giới sīma cho các tỳ khưu bên trong, bao trùm lên sīma của các tỳ khưu ni. Đối với sīma của các tỳ khưu ni cũng tương tự như vậy đối với sīma của các tỳ khưu. Vì họ không thể là người bổ túc túc số cho nghiệp sự của nhau, và không làm cho yết ma sự trở thành bè đảng. Như vậy, cần phải kiết giới sīma sau khi đã tránh mười một loại sīma thất bại này. ๑๕๗. ติวิธสมฺปตฺติยุตฺตา นาม นิมิตฺตสมฺปตฺติยา ปริสสมฺปตฺติยา กมฺมวาจาสมฺปตฺติยา จ ยุตฺตา. ตตฺถ นิมิตฺตสมฺปตฺติยา ยุตฺตา นาม ปพฺพตนิมิตฺตํ ปาสาณนิมิตฺตํ วนนิมิตฺตํ รุกฺขนิมิตฺตํ มคฺคนิมิตฺตํ วมฺมิกนิมิตฺตํ นทีนิมิตฺตํ อุทกนิมิตฺตนฺติ เอวํ วุตฺเตสุ อฏฺฐสุ นิมิตฺเตสุ ตสฺมึ ตสฺมึ ทิสาภาเค ยถาลทฺธานิ นิมิตฺตุปคานิ นิมิตฺตานิ ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ. ปพฺพโต, ภนฺเต. เอโส ปพฺพโต นิมิตฺต’’นฺติอาทินา นเยน สมฺมา กิตฺเตตฺวา สมฺมตา. 157. Sīma thành tựu ba loại (tividhasampattiyuttā) là sīma thành tựu về tướng (nimittasampatti), thành tựu về hội chúng (parisasampatti), và thành tựu về yết ma văn (kammavācāsampatti). Trong đó, sīma thành tựu về tướng là sīma được kiết giới sau khi đã nêu rõ ràng theo phương pháp bắt đầu bằng: “Bạch ngài, ở phương đông tướng là gì? Là núi. Núi đó là tướng”, đối với các tướng đủ tiêu chuẩn làm tướng, có được như thế nào ở mỗi phương hướng, trong tám loại tướng đã được nói đến là: tướng núi, tướng đá, tướng rừng, tướng cây, tướng đường, tướng gò mối, tướng sông, và tướng nước. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) – วินยธเรน ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺต’’นฺติ? ‘‘ปพฺพโต, ภนฺเต’’ติ. อิทํ ปน อุปสมฺปนฺโน วา อาจิกฺขตุ อนุปสมฺปนฺโน วา, วฏฺฏติเยว. ปุน วินยธเรน ‘‘เอโส ปพฺพโต นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ, ‘‘เอตํ ปพฺพตํ นิมิตฺตํ กโรม, กริสฺสาม, นิมิตฺตํ กโต, นิมิตฺตํ โหตุ, โหติ, ภวิสฺสตี’’ติ เอวํ ปน กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. ปาสาณาทีสุปิ เอเสว นโย. ปุรตฺถิมาย ทิสาย, ปุรตฺถิมาย อนุทิสาย, ทกฺขิณาย ทิสาย, ทกฺขิณาย อนุทิสาย, ปจฺฉิมาย ทิสาย, ปจฺฉิมาย อนุทิสาย, อุตฺตราย ทิสาย, อุตฺตราย อนุทิสาย กึ นิมิตฺตํ? อุทกํ, ภนฺเต. เอตํ อุทกํ นิมิตฺตนฺติ กิตฺเตตพฺพํ. เอตฺถ ปน อฏฺฐเปตฺวา ปุน ‘‘ปุรตฺถิมาย ทิสาย กึ นิมิตฺตํ? ปพฺพโต, ภนฺเต. เอโส ปพฺพโต นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวาว ฐเปตพฺพํ. เอวญฺหิ นิมิตฺเตน นิมิตฺตํ ฆฏิตํ โหติ, นิมิตฺตานิ สกึ กิตฺติตานิปิ กิตฺติตาเนว โหนฺติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘ติกฺขตฺตุํ สีมมณฺฑลํ พนฺธนฺเตน นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. Đây là sự quyết định trong vấn đề đó: Vị thông thạo luật nên hỏi: “Ở phương đông, tướng là gì?”. (Người khác trả lời:) “Bạch ngài, là núi”. Điều này, dù người đã thọ cụ túc giới hay người chưa thọ cụ túc giới nói ra, đều được cả. Rồi vị thông thạo luật nên nêu tướng như vầy: “Núi đó là tướng”. Nhưng không được phép nêu theo cách: “Chúng ta hãy lấy núi này làm tướng”, “chúng ta sẽ làm”, “tướng đã được làm”, “tướng hãy là”, “tướng là”, “tướng sẽ là”. Đối với đá v.v... cũng tương tự. (Nêu tuần tự:) “Ở phương đông, tướng là gì? … Ở phương đông nam, tướng là gì? … Ở phương nam, tướng là gì? … Ở phương tây nam, tướng là gì? … Ở phương tây, tướng là gì? … Ở phương tây bắc, tướng là gì? … Ở phương bắc, tướng là gì? … Ở phương đông bắc, tướng là gì?”. (Trả lời:) “Bạch ngài, là nước”. (Nêu tướng:) “Nước đó là tướng”. Ở đây, không được dừng lại, mà phải nêu lại tướng đã nêu đầu tiên: “Ở phương đông, tướng là gì? Bạch ngài, là núi. Núi đó là tướng”, rồi mới được dừng lại. Vì chỉ như vậy thì tướng mới được nối liền với tướng, các tướng dù chỉ được nêu một lần cũng xem như đã được nêu. Nhưng trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Người kết buộc vòng sīma nên nêu tướng ba lần”. ๑๕๘. อิทานิ นิมิตฺตุปคานิ ปพฺพตาทีนิ เวทิตพฺพานิ – ติวิโธ ปพฺพโต สุทฺธปํสุปพฺพโต สุทฺธปาสาณปพฺพโต อุภยมิสฺสโกติ. โส ติวิโธปิ วฏฺฏติ, วาลิกราสิ ปน น วฏฺฏติ. อิตโรปิ หตฺถิปฺปมาณโต โอมกตโร น วฏฺฏติ, หตฺถิปฺปมาณโต ปฏฺฐาย สิเนรุปฺปมาโณปิ วฏฺฏติ. สเจ จตูสุ ทิสาสุ จตฺตาโร ตีสุ วา ตโย ปพฺพตา โหนฺติ[Pg.181], จตูหิ วา ตีหิ วา ปพฺพตนิมิตฺเตหิ สมฺมนฺนิตุมฺปิ วฏฺฏติ, ทฺวีหิ ปน นิมิตฺเตหิ เอเกน วา สมฺมนฺนิตุํ น วฏฺฏติ. อิโต ปเรสุ ปาสาณนิมิตฺตาทีสุปิ เอเสว นโย. ตสฺมา ปพฺพตนิมิตฺตํ กโรนฺเตน ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘เอกาพทฺโธ, น เอกาพทฺโธ’’ติ. สเจ เอกาพทฺโธ โหติ, น กาตพฺโพ. ตญฺหิ จตูสุ วา อฏฺฐสุ วา ทิสาสุ กิตฺเตนฺเตนปิ เอกเมว นิมิตฺตํ กิตฺติตํ โหติ, ตสฺมา โย เอวํ จกฺกสณฺฐาเนน วิหารมฺปิ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิโต ปพฺพโต, ตํ เอกทิสาย กิตฺเตตฺวา อญฺญาสุ ทิสาสุ ตํ พหิทฺธา กตฺวา อนฺโต อญฺญานิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. สเจ ปพฺพตสฺส ตติยภาคํ วา อุปฑฺฒํ วา อนฺโตสีมาย กตฺตุกามา โหนฺติ, ปพฺพตํ อกิตฺเตตฺวา ยตฺตกํ ปเทสํ อนฺโต กตฺตุกามา, ตสฺส ปรโต ตสฺมึเยว ปพฺพเต ชาตรุกฺขวมฺมิกาทีสุ อญฺญตรํ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. สเจ เอกโยชนทฺวิโยชนปฺปมาณํ สพฺพํ ปพฺพตํ อนฺโต กตฺตุกามา โหนฺติ, ปพฺพตสฺส ปรโต ภูมิยํ ชาตรุกฺขวมฺมิกาทีนิ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. 158. Bây giờ, cần phải biết về núi, v.v... là những vật có thể dùng làm tướng. Núi có ba loại: núi thuần đất, núi thuần đá, và núi hỗn hợp cả hai. Cả ba loại ấy đều được phép, nhưng đống cát thì không được phép. Đối với các loại khác (tức ba loại núi), nếu nhỏ hơn kích thước của một con voi thì không được phép; kể từ kích thước của một con voi trở lên, cho đến kích thước của núi Sineru cũng được phép. Nếu có bốn ngọn núi ở bốn phương, hoặc ba ngọn núi ở ba phương, thì cũng được phép kiết giới với bốn hoặc ba tướng núi. Tuy nhiên, không được phép kiết giới với hai tướng hoặc một tướng. Đối với các tướng khác sau đây như tướng đá, v.v... cũng theo phương pháp này. Do đó, vị nào làm tướng núi cần phải hỏi: ‘Có phải là một dãy núi liền nhau không, hay không phải là một dãy núi liền nhau?’ Nếu là một dãy núi liền nhau thì không được làm (tướng). Bởi vì, dù có xướng lên ở bốn phương hay tám phương thì cũng chỉ là xướng lên một tướng duy nhất. Do đó, đối với ngọn núi đứng bao quanh ngôi tịnh xá như hình bánh xe, sau khi đã xướng nó lên ở một phương, thì ở các phương khác, phải đặt ngọn núi ấy ra bên ngoài, và xướng các tướng khác ở bên trong. Nếu chư vị muốn lấy một phần ba hoặc một nửa ngọn núi vào bên trong sīmā, thì không được xướng ngọn núi ấy, mà đối với phần đất muốn lấy vào bên trong, ở phía ngoài phần đất ấy, ngay trên chính ngọn núi đó, cần phải xướng một tướng khác trong số các tướng như cây cối, gò mối, v.v... đã mọc lên ở đó. Nếu chư vị muốn lấy toàn bộ ngọn núi có kích thước một hoặc hai do-tuần vào bên trong, thì cần phải xướng các tướng như cây cối, gò mối, v.v... đã mọc lên trên mặt đất ở phía ngoài ngọn núi. ปาสาณนิมิตฺเต อยคุโฬปิ ปาสาณสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตสฺมา โย โกจิ ปาสาโณ วฏฺฏติ. ปมาณโต ปน หตฺถิปฺปมาโณ ปพฺพตสงฺขฺยํ คโต, ตสฺมา โส น วฏฺฏติ, มหาโคณมหามหึสปฺปมาโณ ปน วฏฺฏติ. เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน ทฺวตฺตึสปลคุฬปิณฺฑปฺปมาโณ วฏฺฏติ, ตโต ขุทฺทกตโร อิฏฺฐกา วา มหนฺตีปิ น วฏฺฏติ, อนิมิตฺตุปคปาสาณานํ ราสิปิ น วฏฺฏติ, ปเคว ปํสุวาลุกราสิ. ภูมิสโม ขลมณฺฑลสทิโส ปิฏฺฐิปาสาโณ วา ภูมิโต ขาณุโก วิย อุฏฺฐิตปาสาโณ วา โหติ, โสปิ ปมาณุปโค เจ, วฏฺฏติ. ปิฏฺฐิปาสาโณ อติมหนฺโตปิ ปาสาณสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตสฺมา สเจ มหโต ปิฏฺฐิปาสาณสฺส เอกปฺปเทสํ อนฺโตสีมาย กตฺตุกามา โหนฺติ, ตํ อกิตฺเตตฺวา ตสฺสุปริ อญฺโญ ปาสาโณ กิตฺเตตพฺโพ. สเจ ปิฏฺฐิปาสาณุปริ วิหารํ กโรนฺติ, วิหารมชฺเฌน วา ปิฏฺฐิปาสาโณ วินิวิชฺฌิตฺวา คจฺฉติ, เอวรูโป ปิฏฺฐิปาสาโณ น วฏฺฏติ. สเจ หิ ตํ กิตฺเตนฺติ, นิมิตฺตสฺส อุปริ วิหาโร โหติ, นิมิตฺตญฺจ นาม พหิสีมาย โหติ, วิหาโรปิ พหิสีมายํ อาปชฺชติ. วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตปิฏฺฐิปาสาโณ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ น กิตฺเตตพฺโพ. Đối với tướng đá, ngay cả một quả cầu sắt cũng được kể là đá; do đó, bất cứ loại đá nào cũng được phép. Tuy nhiên, về kích thước, tảng đá có kích thước bằng con voi được kể là núi, do đó nó không được phép; nhưng tảng đá có kích thước bằng con bò lớn hay con trâu lớn thì được phép. Giới hạn dưới cùng là tảng đá có kích thước bằng một viên đường thốt nốt nặng ba mươi hai pala thì được phép; nhỏ hơn mức đó thì không được phép. Gạch, dù lớn, cũng không được phép. Một đống đá không đủ tiêu chuẩn làm tướng cũng không được phép, huống chi là đống đất hay đống cát. Tảng đá phiến bằng phẳng với mặt đất, giống như sân đập lúa, hoặc tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như một gốc cây, nếu đạt đủ kích thước quy định thì cũng được phép. Tảng đá phiến, dù rất lớn, cũng chỉ được kể là đá. Do đó, nếu chư vị muốn lấy một phần của tảng đá phiến lớn vào bên trong sīmā, thì không được xướng tảng đá phiến ấy, mà phải xướng một tảng đá khác nằm trên nó. Nếu chư vị xây dựng tịnh xá trên tảng đá phiến, hoặc tảng đá phiến xuyên qua giữa tịnh xá, thì loại đá phiến như vậy không được phép. Bởi vì, nếu xướng nó lên, thì tịnh xá sẽ nằm trên tướng. Mà tướng thì phải ở ngoài sīmā, như vậy tịnh xá cũng sẽ rơi vào ngoài sīmā. Tảng đá phiến đứng bao quanh tịnh xá, sau khi đã được xướng ở một nơi thì không được xướng ở nơi khác. วนนิมิตฺเต [Pg.182] ติณวนํ วา ตจสารตาลนาฬิเกราทิรุกฺขวนํ วา น วฏฺฏติ, อนฺโตสารานํ ปน สากสาลาทีนํ อนฺโตสารมิสฺสกานํ วา รุกฺขานํ วนํ วฏฺฏติ, ตญฺจ โข เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน จตุปญฺจรุกฺขมตฺตมฺปิ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ โยชนสติกมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ปน วนมชฺเฌ วิหารํ กโรนฺติ, วนํ น กิตฺเตตพฺพํ. เอกเทสํ อนฺโตสีมาย กาตุกาเมหิปิ วนํ อกิตฺเตตฺวา ตตฺถ รุกฺขปาสาณาทโย กิตฺเตตพฺพา. วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตวนํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ น กิตฺเตตพฺพํ. Đối với tướng rừng, rừng cỏ hoặc rừng cây có lõi ở ngoài như cây thốt nốt, cây dừa, v.v... thì không được phép. Nhưng rừng cây có lõi ở trong như cây tếch, cây sala, v.v... hoặc rừng cây hỗn hợp có lõi ở trong thì được phép. Và khu rừng ấy, giới hạn dưới cùng là chỉ cần có bốn hoặc năm cây cũng được phép; ít hơn mức đó thì không được phép. Giới hạn trên, dù là một trăm do-tuần cũng được phép. Tuy nhiên, nếu chư vị xây dựng tịnh xá ở giữa rừng thì không được xướng khu rừng ấy (làm tướng). Ngay cả những vị muốn lấy một phần khu rừng vào bên trong sīmā cũng không được xướng khu rừng ấy, mà phải xướng cây cối, đá, v.v... ở nơi đó. Khu rừng đứng bao quanh tịnh xá, sau khi đã được xướng ở một nơi thì không được xướng ở nơi khác. รุกฺขนิมิตฺเต ตจสาโร ตาลนาฬิเกราทิรุกฺโข น วฏฺฏติ, อนฺโตสาโร ชีวมานโก อนฺตมโส อุพฺเพธโต อฏฺฐงฺคุโล ปริณาหโต สูจิทณฺฑกปฺปมาโณปิ วฏฺฏติ. ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ ทฺวาทสโยชโน สุปฺปติฏฺฐิตนิคฺโรโธปิ วฏฺฏติ. วํสนฬกสราวาทีสุ พีชํ โรเปตฺวา วฑฺฒาปิโต ปมาณุปโคปิ น วฏฺฏติ, ตโต อปเนตฺวา ปน ตํ ขณมฺปิ ภูมิยํ โรเปตฺวา โกฏฺฐกํ กตฺวา อุทกํ อาสิญฺจิตฺวา กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. นวมูลสาขานิคฺคมนํ อการณํ, ขนฺธํ ฉินฺทิตฺวา โรปิเต ปน เอตํ ยุชฺชติ. กิตฺเตนฺเตน จ ‘‘รุกฺโข’’ติปิ วตฺตุํ วฏฺฏติ ‘‘สากรุกฺโข’’ติปิ ‘‘สาลรุกฺโข’’ติปิ. เอกาพทฺธํ ปน สุปฺปติฏฺฐิตนิคฺโรธสทิสํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. Đối với tướng cây, cây có lõi ở ngoài như cây thốt nốt, cây dừa, v.v... thì không được phép. Cây có lõi ở trong, còn sống, tối thiểu cao tám ngón tay, chu vi bằng cán kim thì được phép. Nhỏ hơn mức đó thì không được phép. Giới hạn trên, dù là cây đa Suppatiṭṭhita rộng mười hai do-tuần cũng được phép. Cây được trồng bằng cách gieo hạt trong ống tre, ống sậy, bát nhỏ, v.v... dù đạt đủ kích thước quy định cũng không được phép. Tuy nhiên, sau khi lấy nó ra khỏi đó, dù chỉ trong khoảnh khắc, rồi trồng xuống đất, vun gốc, tưới nước, thì được phép xướng lên. Việc ra rễ mới, cành mới không phải là yếu tố quyết định. Nhưng nếu trồng bằng cách chặt thân cây thì điều này là hợp lệ. Vị xướng tướng cũng được phép nói là ‘cây’, hoặc ‘cây tếch’, hoặc ‘cây sala’. Tuy nhiên, đối với cây liền một khối như cây đa Suppatiṭṭhita, sau khi đã xướng ở một nơi thì không được phép xướng ở nơi khác. มคฺคนิมิตฺเต อรญฺญเขตฺตนทีตฬากมคฺคาทโย น วฏฺฏนฺติ, ชงฺฆมคฺโค วา สกฏมคฺโค วา วฏฺฏติ. โย นิพฺพิชฺฌิตฺวา ทฺเว ตีณิ คามนฺตรานิ คจฺฉติ, โย ปน ชงฺฆมคฺคสกฏมคฺคโต โอกฺกมิตฺวา ปุน สกฏมคฺคเมว โอตรติ, เย วา ชงฺฆมคฺคสกฏมคฺคา อวฬญฺชา, เต น วฏฺฏนฺติ, ชงฺฆสตฺถสกฏสตฺเถหิ วฬญฺชิยมานาเยว วฏฺฏนฺติ. สเจ ทฺเว มคฺคา นิกฺขมิตฺวา ปจฺฉา สกฏธุรมิว เอกีภวนฺติ, ทฺเวธา ภินฺนฏฺฐาเน วา สมฺพนฺธฏฺฐาเน วา สกึ กิตฺเตตฺวา ปุน น กิตฺเตตพฺพา. เอกาพทฺธนิมิตฺตญฺเหตํ โหติ. สเจ วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา จตฺตาโร มคฺคา จตูสุ ทิสาสุ คจฺฉนฺติ, มชฺเฌ เอกํ กิตฺเตตฺวา อปรํ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. เอกาพทฺธนิมิตฺตญฺเหตํ. โกณํ นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตํ ปน ปรภาเค กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. วิหารมชฺเฌน นิพฺพิชฺฌิตฺวา คตมคฺโค ปน น กิตฺเตตพฺโพ, กิตฺติเต นิมิตฺตสฺส อุปริ วิหาโร โหติ. สเจ สกฏมคฺคสฺส อนฺติมจกฺกมคฺคํ นิมิตฺตํ กโรนฺติ, มคฺโค พหิสีมาย โหติ, สเจ พาหิรจกฺกมคฺคํ นิมิตฺตํ กโรนฺติ, พาหิรจกฺกมคฺโค พหิสีมาย โหติ[Pg.183], เสสํ อนฺโตสีมํ ภชติ. มคฺคํ กิตฺเตนฺเตน ‘‘มคฺโค ปนฺโถ ปโถ ปชฺโช’’ติอาทีสุ ทสสุ เยน เกนจิ นาเมน จ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ, ปริขาสณฺฐาเนน วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา คตมคฺโค เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. Về mốc ranh là con đường, các con đường như đường trong rừng, đường ruộng, đường sông, đường hồ v.v... thì không hợp lệ; chỉ có đường mòn hoặc đường xe là hợp lệ. Con đường nào đi xuyên qua khoảng cách hai ba ngôi làng; hoặc con đường nào tách ra từ đường mòn, đường xe rồi lại nhập vào chính con đường xe đó; hoặc những con đường mòn, đường xe không được sử dụng, những con đường ấy không hợp lệ. Chỉ những con đường được các đoàn người đi bộ, đoàn xe sử dụng mới hợp lệ. Nếu hai con đường tách ra rồi sau đó hợp lại thành một như càng xe, thì chỉ nên kể một lần ở chỗ tách ra hoặc ở chỗ hợp lại, không nên kể lại lần nữa. Vì đây là một mốc ranh nối liền. Nếu có bốn con đường bao quanh ngôi tịnh xá và đi về bốn hướng, thì không hợp lệ khi kể một con đường rồi lại kể một con đường khác. Vì đây là một mốc ranh nối liền. Nhưng con đường đi xuyên qua góc (tịnh xá) thì hợp lệ để kể ở phía bên kia. Còn con đường đi xuyên qua giữa tịnh xá thì không nên kể, nếu kể thì tịnh xá sẽ nằm trên mốc ranh. Nếu lấy vết bánh xe trong của đường xe làm mốc ranh, thì con đường sẽ ở ngoài sīmā. Nếu lấy vết bánh xe ngoài làm mốc ranh, thì vết bánh xe ngoài sẽ ở ngoài sīmā, phần còn lại thuộc về trong sīmā. Khi kể con đường, hợp lệ để kể bằng bất kỳ tên nào trong mười tên như “maggo, pantho, patho, pajjo” v.v... Con đường đi bao quanh tịnh xá theo hình dạng con mương thì không hợp lệ khi đã kể ở một nơi rồi lại kể ở nơi khác. วมฺมิกนิมิตฺเต เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน ตํ ทิวสํ ชาโต อฏฺฐงฺคุลุพฺเพโธ โควิสาณปฺปมาโณปิ วมฺมิโก วฏฺฏติ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ. ปรํ หิมวนฺตปพฺพตสทิโสปิ วฏฺฏติ, วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตํ ปน เอกาพทฺธํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. Về mốc ranh là gò mối, giới hạn thấp nhất là gò mối mới mọc trong ngày hôm đó, cao tám lóng tay, có kích thước bằng sừng bò cũng hợp lệ; nhỏ hơn thế thì không hợp lệ. Lớn hơn, dù gò mối có giống như núi Hy-mã-lạp cũng hợp lệ. Nhưng gò mối nối liền bao quanh tịnh xá thì không hợp lệ khi đã kể ở một nơi rồi lại kể ở nơi khác. นทีนิมิตฺเต ยสฺสา ธมฺมิกานํ ราชูนํ กาเล อนฺวฑฺฒมาสํ อนุทสาหํ อนุปญฺจาหนฺติ เอวํ เทเว วสฺสนฺเต วลาหเกสุ วิคตมตฺเตสุ โสตํ ปจฺฉิชฺชติ, อยํ นทีสงฺขฺยํ น คจฺฉติ. ยสฺสา ปน อีทิเส สุวุฏฺฐิกาเล วสฺสานสฺส จาตุมาเส โสตํ น ปจฺฉิชฺชติ, ยตฺถ ติตฺเถน วา อติตฺเถน วา สิกฺขากรณีเย อาคตลกฺขเณน ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา อนฺตรวาสกํ อนุกฺขิปิตฺวา อุตฺตรนฺติยา ภิกฺขุนิยา เอกงฺคุลทฺวงฺคุลมตฺตมฺปิ อนฺตรวาสโก เตมิยติ, อยํ นที สีมํ พนฺธนฺตานํ นิมิตฺตํ โหติ. ภิกฺขุนิยา นทีปารคมเนปิ อุโปสถาทิสงฺฆกมฺมกรเณปิ นทีปารสีมาสมฺมนฺนเนปิ อยเมว นที. ยา ปน มคฺโค วิย สกฏธุรสณฺฐาเนน วา ปริขาสณฺฐาเนน วา วิหารํ ปริกฺขิปิตฺวา คตา, ตํ เอกตฺถ กิตฺเตตฺวา อญฺญตฺถ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ. วิหารสฺส จตูสุ ทิสาสุ อญฺญมญฺญํ วินิพฺพิชฺฌิตฺวา คเต นทีจตุกฺเกปิ เอเสว นโย. อสมฺมิสฺสา นทิโย ปน จตสฺโสปิ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. สเจ วตึ กโรนฺโต วิย รุกฺขปาเท นิขณิตฺวา วลฺลิปลาลาทีหิ นทีโสตํ รุนฺธนฺติ, อุทกํ อชฺโฌตฺถริตฺวา อาวรณํ ปวตฺตติเยว, นิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยถา ปน อุทกํ น ปวตฺตติ, เอวํ เสตุมฺหิ กเต อปวตฺตมานา นทีนิมิตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ, ปวตฺตนฏฺฐาเน นทีนิมิตฺตํ, อปฺปวตฺตนฏฺฐาเน อุทกนิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยา ปน ทุพฺพุฏฺฐิกาเล วา คิมฺเห วา นิรุทกภาเวน น ปวตฺตติ, สา วฏฺฏติ. มหานทิโต อุทกมาติกํ นีหรนฺติ, สา กุนฺนทีสทิสา หุตฺวา ตีณิ สสฺสานิ สมฺปาเทนฺตี นิจฺจํ ปวตฺตติ, กิญฺจาปิ ปวตฺตติ, นิมิตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ยา ปน มูเล มหานทิโต นีหตาปิ กาลนฺตเรน เตเนว นีหตมคฺเคน นทึ ภินฺทิตฺวา สยํ คจฺฉติ, คจฺฉนฺตี ปรโต สุสุมาราทิสมากิณฺณา นาวาทีหิ สญฺจริตพฺพา นที โหติ, ตํ นิมิตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ. Về mốc ranh là con sông, con sông nào mà vào thời các vị vua chánh pháp, khi trời mưa mỗi nửa tháng, mỗi mười ngày, hoặc mỗi năm ngày, và ngay khi mây tan thì dòng chảy bị gián đoạn, con sông này không được kể là sông. Còn con sông nào vào mùa mưa thuận gió hòa như vậy, trong bốn tháng mùa mưa mà dòng chảy không bị gián đoạn; và ở nơi đó, dù có bến hay không có bến, một vị tỳ-khưu-ni đang lội qua, vén y nội lên sau khi che ba vòng theo cách đã được quy định trong các điều cần học, mà y nội vẫn bị ướt dù chỉ một hai lóng tay, con sông này được xem là mốc ranh cho các vị tỳ-khưu kết giới. Cũng chính con sông này được áp dụng trong trường hợp tỳ-khưu-ni đi qua bờ bên kia sông, trong trường hợp làm các tăng sự như uposatha, và trong trường hợp công nhận sīmā hai bên bờ sông. Còn con sông nào chảy bao quanh tịnh xá giống như con đường, theo hình dạng càng xe hoặc hình dạng con mương, thì không hợp lệ khi đã kể ở một nơi rồi lại kể ở nơi khác. Phương pháp này cũng được áp dụng cho trường hợp bốn con sông chảy giao nhau ở bốn hướng của tịnh xá. Nhưng bốn con sông không giao nhau thì hợp lệ để kể cả bốn. Nếu người ta làm một con đập như thể làm hàng rào, bằng cách chôn các gốc cây rồi dùng dây leo, rơm rạ v.v... để ngăn dòng sông, nếu nước tràn qua con đập và tiếp tục chảy, thì hợp lệ để lấy làm mốc ranh. Nhưng nếu làm một cây cầu theo cách mà nước không chảy qua được, thì không hợp lệ để lấy (nơi nước không chảy) làm mốc ranh sông; ở nơi nước chảy thì hợp lệ để lấy làm mốc ranh sông, ở nơi nước không chảy thì hợp lệ để lấy làm mốc ranh nước. Còn con sông nào không chảy do không có nước vào mùa hạn hán hoặc mùa hè, con sông đó vẫn hợp lệ. Nếu người ta đào một con kênh dẫn nước từ một con sông lớn, con kênh đó giống như một con sông nhỏ, giúp tạo ra ba vụ mùa và chảy liên tục, dù nó chảy, cũng không hợp lệ để lấy làm mốc ranh. Nhưng con kênh nào, dù ban đầu được đào từ một con sông lớn, sau một thời gian, nó tự chảy theo con đường đã đào, phá vỡ (bờ) sông, và khi chảy, về sau nó trở thành một con sông có nhiều cá sấu, cá heo v.v... và có thể đi lại bằng thuyền bè, thì hợp lệ để lấy con sông đó làm mốc ranh. อุทกนิมิตฺเต [Pg.184] นิรุทกฏฺฐาเน นาวาย วา จาฏิอาทีสุ วา อุทกํ ปูเรตฺวา อุทกนิมิตฺตํ กิตฺเตตุํ น วฏฺฏติ, ภูมิคตเมว วฏฺฏติ. ตญฺจ โข อปฺปวตฺตนอุทกํ อาวาฏโปกฺขรณีตฬอากชาตสฺสรโลณิสมุทฺทาทีสุ ฐิตํ, อฏฺฐิตํ ปน โอฆนทีอุทกวาหกมาติกาทีสุ อุทกํ น วฏฺฏติ. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘คมฺภีเรสุ อาวาฏาทีสุ อุกฺเขปิมํ อุทกํ นิมิตฺตํ น กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ, ตํ ทุวุตฺตํ, อตฺตโนมติมตฺตเมว. ฐิตํ ปน อนฺตมโส สูกรขตายปิ คามทารกานํ กีฬนวาปิยมฺปิ ตํ ขณญฺเญว ปถวิยํ อาวาฏํ กตฺวา กุเฏหิ อาหริตฺวา ปูริตอุทกมฺปิ สเจ ยาว กมฺมวาจาปริโยสานา ติฏฺฐติ, อปฺปํ วา โหตุ พหุํ วา, วฏฺฏติ. ตสฺมึ ปน ฐาเน นิมิตฺตสญฺญากรณตฺถํ ปาสาณวาลิกาปํสุอาทิราสิ วา ปาสาณตฺถมฺโภ วา ทารุตฺถมฺโภ วา กาตพฺโพ. ตํ กาตุํ กาเรตุญฺจ ภิกฺขุสฺส วฏฺฏติ, ลาภสีมายํ ปน น วฏฺฏติ. สมานสํวาสกสีมา กสฺสจิ ปีฬนํ น กโรติ, เกวลํ ภิกฺขูนํ วินยกมฺมเมว สาเธติ, ตสฺมา เอตฺถ วฏฺฏติ. Về mốc ranh là nước, ở nơi không có nước, không hợp lệ khi đổ đầy nước vào thuyền hoặc vào các vật chứa như lu, vại v.v... rồi kể đó là mốc ranh nước; chỉ có nước trên mặt đất mới hợp lệ. Và nước đó phải là nước không chảy, nước tù đọng trong hố, ao vuông, hồ, ao tự nhiên, hồ nước mặn, biển v.v... thì hợp lệ; còn nước không tù đọng, tức nước trong dòng lũ, sông, cống, kênh v.v... thì không hợp lệ. Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Không nên lấy nước có thể múc được trong các hố sâu v.v... làm mốc ranh.” Lời nói đó là không đúng, đó chỉ là ý kiến cá nhân. Còn nước tù đọng, dù là trong vũng heo đào, trong ao nhỏ trẻ làng chơi đùa, hay thậm chí là nước được mang đến bằng ghè và đổ đầy vào một cái hố vừa được đào ngay lúc đó trên mặt đất, nếu nó tồn tại cho đến khi tuyên ngôn nghiệp sự kết thúc, thì dù ít hay nhiều, vẫn hợp lệ. Nhưng ở nơi đó, để làm dấu hiệu cho mốc ranh, nên làm một đống đá, cát, đất v.v..., hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ. Tỳ-khưu hợp lệ để tự làm hoặc bảo người khác làm việc đó. Nhưng trong trường hợp lợi dưỡng sīmā thì không hợp lệ. Đồng trú sīmā không gây phiền hà cho bất kỳ ai, nó chỉ giúp hoàn thành các nghiệp sự về luật của các vị tỳ-khưu. Do đó, ở đây thì hợp lệ. อิเมหิ จ อฏฺฐหิ นิมิตฺเตหิ อสมฺมิสฺเสหิปิ อญฺญมญฺญํ สมฺมิสฺเสหิปิ สีมา สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติเยว. สา เอวํ สมฺมนฺนิตฺวา พชฺฌมานา เอเกน ทฺวีหิ วา นิมิตฺเตหิ อพทฺธา โหติ, ตีณิ ปน อาทึ กตฺวา วุตฺตปฺปการานํ นิมิตฺตานํ สเตนปิ พทฺธา โหติ. สา ตีหิ สิงฺฆาฏกสณฺฐานา โหติ, จตูหิ จตุรสฺสา วา สิงฺฆาฏกอฑฺฒจนฺทมุทิงฺคาทิสณฺฐานา วา, ตโต อธิเกหิ นานาสณฺฐานา. เอวํ วุตฺตนเยน นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา ‘‘นิมิตฺตสมฺปตฺติยุตฺตา’’ติ เวทิตพฺพา. Và được phép kiết giới sīmā bằng tám loại tướng mốc này, hoặc không trộn lẫn, hoặc trộn lẫn với nhau. Sīmā ấy, khi được kiết giới và xác định như vậy, không được xác định bằng một hoặc hai tướng mốc; nhưng kể từ ba tướng mốc trở đi, có thể được xác định cho đến cả trăm loại tướng mốc đã được nói đến. Sīmā ấy, với ba tướng mốc thì có hình dạng ngã ba; với bốn tướng mốc thì có hình dạng tứ giác, hoặc hình dạng ngã tư, nửa vầng trăng, trống mudiṅga v.v...; với nhiều hơn nữa thì có nhiều hình dạng khác nhau. Sīmā được kiết giới sau khi đã xướng các tướng mốc theo phương pháp đã nói như vậy, nên được biết là ‘sīmā được trang bị đầy đủ tướng mốc (nimittasampattiyuttā)’. ๑๕๙. ปริสสมฺปตฺติยุตฺตา นาม สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน จตูหิ ภิกฺขูหิ สนฺนิปติตฺวา ยาวติกา ตสฺมึ คามเขตฺเต พทฺธสีมํ วา นทีสมุทฺทชาตสฺสเร วา อโนกฺกมิตฺวา ฐิตา ภิกฺขู, เต สพฺเพ หตฺถปาเส วา กตฺวา ฉนฺทํ วา อาหริตฺวา สมฺมตา. 159. Sīmā được gọi là trang bị đầy đủ về hội chúng (parisasampattiyuttā) là sīmā được kiết giới sau khi, với số lượng tối thiểu là bốn vị tỳ-khưu, đã hội họp lại và tất cả các vị tỳ-khưu có mặt trong khu vực làng đó, không bước vào khu vực sīmā đã được kiết giới hoặc sông, biển, hồ tự nhiên, đều được tập hợp trong tầm tay đưa tới (hatthapāsa) hoặc đã được lấy sự ưng thuận (chanda). ๑๖๐. กมฺมวาจาสมฺปตฺติยุตฺตา นาม – 160. Sīmā được gọi là trang bị đầy đủ về tuyên ngôn (kammavācā) là – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยาวตา สมนฺตา นิมิตฺตา กิตฺติตา, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมํ สมฺมนฺเนยฺย สมานสํวาสํ เอกูโปสถํ, เอสา ญตฺติ. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Các tướng mốc xung quanh đã được xướng lên. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy kiết giới sīmā bằng các tướng mốc này để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยาวตา สมนฺตา นิมิตฺตา กิตฺติตา, สงฺโฆ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมํ สมฺมนฺนติ สมานสํวาสํ [Pg.185] เอกูโปสถํ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สีมาย สมฺมุติ สมานสํวาสาย เอกูโปสถาย, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Các tướng mốc xung quanh đã được xướng lên. Tăng chúng kiết giới sīmā bằng các tướng mốc này để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc kiết giới sīmā bằng các tướng mốc này để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘สมฺมตา สีมา สงฺเฆน เอเตหิ นิมิตฺเตหิ สมานสํวาสา เอกูโปสถา, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๓๙) – ‘Sīmā đã được Tăng chúng kiết giới bằng các tướng mốc này để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng, con ghi nhận việc này như vậy.’ (Mahāvagga 139) – เอวํ วุตฺตาย ปริสุทฺธาย ญตฺติทุติยกมฺมวาจาย สมฺมตา. กมฺมวาจาปริโยสาเน นิมิตฺตานํ อนฺโต สีมา โหติ, นิมิตฺตานิ สีมโต พหิ โหนฺติ. Sīmā được kiết giới bằng tuyên ngôn bạch nhị yết-ma thanh tịnh đã được đọc như vậy. Khi tuyên ngôn kết thúc, sīmā nằm bên trong các tướng mốc, còn các tướng mốc thì nằm bên ngoài sīmā. ๑๖๑. เอวํ พทฺธาย จ สีมาย ติจีวเรน วิปฺปวาสสุขตฺถํ ทฬฺหีกมฺมตฺถญฺจ อวิปฺปวาสสมฺมุติ กาตพฺพา. สา ปน เอวํ กตฺตพฺพา – 161. Và đối với sīmā đã được kiết giới như vậy, để được thuận tiện trong việc xa lìa tam y và để làm cho vững chắc, nên thực hiện việc kiết giới bất ly (avippavāsa). Và việc đó nên được thực hiện như sau – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ตํ สีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺเนยฺย ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, เอสา ญตฺติ. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Sīmā nào đã được Tăng chúng kiết giới để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát, nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy kiết giới sīmā ấy thành sīmā bất ly tam y, ngoại trừ làng và vùng phụ cận làng. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา, สงฺโฆ ตํ สีมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมฺมนฺนติ ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอติสฺสา สีมาย ติจีวเรน อวิปฺปวาสาย สมฺมุติ ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. ‘Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con. Sīmā nào đã được Tăng chúng kiết giới để có sự chung sống hòa hợp, để có chung một lễ Bố-tát, Tăng chúng kiết giới sīmā ấy thành sīmā bất ly tam y, ngoại trừ làng và vùng phụ cận làng. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc kiết giới sīmā này thành sīmā bất ly tam y, ngoại trừ làng và vùng phụ cận làng, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘สมฺมตา สา สีมา สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาสา ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๔๓). ‘Sīmā ấy đã được Tăng chúng kiết giới thành sīmā bất ly tam y, ngoại trừ làng và vùng phụ cận làng. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng, con ghi nhận việc này như vậy.’ (Mahāvagga 143). เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) จ นิคมนครานมฺปิ คาเมเนว สงฺคโห เวทิตพฺโพ. คามูปจาโรติ ปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขโป, อปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขโปกาโส. อิเมสุ ปน คามคามูปจาเรสุ อธิฏฺฐิตเตจีวริโก ภิกฺขุ ปริหารํ น ลภติ. อยญฺหิ อวิปฺปวาสสีมา ‘‘ฐเปตฺวา คามญฺจ คามูปจารญฺจา’’ติ วุตฺตตฺตา คามญฺจ คามูปจารญฺจ [Pg.186] น โอตฺถรติ, สมานสํวาสกสีมาว โอตฺถรติ. สมานสํวาสกสีมา เจตฺถ อตฺตโน ธมฺมตาย คจฺฉติ, อวิปฺปวาสสีมา ปน ยตฺถ สมานสํวาสกสีมา, ตตฺเถว คจฺฉติ. น หิ ตสฺสา วิสุํ นิมิตฺตกิตฺตนํ อตฺถิ, ตตฺถ สเจ อวิปฺปวาสาย สมฺมุติกาเล คาโม อตฺถิ, ตํ สา น โอตฺถรติ. สเจ ปน สมฺมตาย สีมาย ปจฺฉา คาโม นิวิสติ, โสปิ สีมสงฺขฺยํเยว คจฺฉติ. ยถา จ ปจฺฉา นิวิฏฺโฐ, เอวํ ปฐมํ นิวิฏฺฐสฺส ปจฺฉา วฑฺฒิตปฺปเทโสปิ สีมสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. สเจ สีมาสมฺมุติกาเล เคหานิ กตานิ, ‘‘ปวิสิสฺสามา’’ติ อาลโยปิ อตฺถิ, มนุสฺสา ปน อปฺปวิฏฺฐา, โปราณกคามํ วา สเจ เคหเมว ฉฑฺเฑตฺวา อญฺญตฺถ คตา, อคาโมเยว เอส, สีมา โอตฺถรติ. สเจ ปน เอกมฺปิ กุลํ ปวิฏฺฐํ วา อคตํ วา อตฺถิ, คาโมเยว, สีมา น โอตฺถรติ. อยเมตฺถ สงฺเขโป. Ở đây (Mahāvagga aṭṭhakathā 144), nên hiểu rằng thị trấn (nigama) và thành phố (nagara) cũng được bao gồm trong khái niệm làng (gāma). Vùng phụ cận làng (gāmūpacāra) là hàng rào đối với làng có rào, là khoảng không gian ném cục đất đối với làng không có rào. Tuy nhiên, trong làng và vùng phụ cận làng này, vị tỳ-khưu đã chú nguyện tam y không được hưởng sự bảo vệ (parihāra). Vì sīmā bất ly (avippavāsasīmā) này, do đã được nói là ‘ngoại trừ làng và vùng phụ cận làng’, không bao trùm lên làng và vùng phụ cận làng; chỉ có sīmā chung sống hòa hợp (samānasaṃvāsakasīmā) mới bao trùm. Ở đây, sīmā chung sống hòa hợp có hiệu lực theo bản chất của nó, còn sīmā bất ly thì có hiệu lực ở nơi nào có sīmā chung sống hòa hợp. Vì không có việc xướng tướng mốc riêng cho nó. Ở đó, nếu vào lúc kiết giới bất ly mà có một ngôi làng, thì sīmā ấy không bao trùm lên làng đó. Nhưng nếu sau khi sīmā đã được kiết giới, một ngôi làng được thành lập, thì làng đó cũng được tính vào trong sīmā. Và cũng như làng được thành lập sau, phần mở rộng sau này của làng đã được thành lập trước cũng được tính vào trong sīmā. Nếu vào lúc kiết giới sīmā, nhà cửa đã được xây dựng, cũng có ý định ‘chúng ta sẽ vào ở’, nhưng người ta chưa vào ở, hoặc nếu họ đã bỏ nhà cửa ở làng cũ để đi nơi khác, thì đó không phải là làng, sīmā sẽ bao trùm. Nhưng nếu có dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc chưa rời đi, thì đó là làng, sīmā không bao trùm. Đây là phần tóm tắt ở đây. ๑๖๒. อยํ ปน วิตฺถาโร (มหาว. อฏฺฐ. ๑๓๘) สีมํ พนฺธิตุกาเมน หิ สามนฺตวิหาเรสุ ภิกฺขู ตสฺส ตสฺส วิหารสฺส สีมาปริจฺเฉทํ ปุจฺฉิตฺวา พทฺธสีมวิหารานํ สีมาย สีมนฺตริกํ, อพทฺธสีมวิหารานํ สีมาย อุปจารํ ฐเปตฺวา ทิสาจาริกภิกฺขูนํ นิสฺสญฺจารสมเย สเจ เอกสฺมึ คามเขตฺเต สีมํ พนฺธิตุกามา, เย ตตฺถ พทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขูนํ ‘‘มยํ อชฺช สีมํ พนฺธิสฺสาม, ตุมฺเห สกสีมาย ปริจฺเฉทโต มา นิกฺขมิตฺถา’’ติ เปเสตพฺพํ. เย อพทฺธสีมวิหารา, เตสุ ภิกฺขู เอกชฺฌํ สนฺนิปาเตตพฺพา, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหราเปตพฺโพ. ‘‘สเจ อญฺญานิปิ คามเขตฺตานิ อนฺโตกาตุกามา, เตสุ คาเมสุ เย ภิกฺขู วสนฺติ, เตหิปิ อาคนฺตพฺพํ, อนาคจฺฉนฺตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพ’’ติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปน ‘‘นานาคามเขตฺตานิ นาม ปาฏิเยกฺกํ พทฺธสีมสทิสานิ, น ตโต ฉนฺทปาริสุทฺธิ อาคจฺฉติ, อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ ปน ภิกฺขูหิ อาคนฺตพฺพ’’นฺติ วตฺวา ปุน อาห ‘‘สมานสํวาสกสีมาสมฺมนฺนนกาเล อาคมนมฺปิ อนาคมนมฺปิ วฏฺฏติ, อวิปฺปวาสสีมาสมฺมนฺนนกาเล ปน อนฺโตนิมิตฺตคเตหิ อาคนฺตพฺพํ, อนาคจฺฉนฺตานํ ฉนฺโท อาหริตพฺโพ’’ติ. 162. Đây là phần giải thích chi tiết. Thật vậy, vị tỳ khưu muốn kiết giới, sau khi hỏi các vị tỳ khưu ở các ngôi chùa lân cận về sự phân định ranh giới của mỗi ngôi chùa ấy, đối với ranh giới của các ngôi chùa đã kiết giới thì chừa ra khoảng sīmantarika, đối với ranh giới của các ngôi chùa chưa kiết giới thì chừa ra khoảng upacāra, (nên kiết giới) vào lúc các vị tỳ khưu du hành không còn đi lại. Nếu muốn kiết giới trong một khu vực làng, đối với những ngôi chùa nào đã kiết giới ở đó, phải gửi thông điệp đến các vị tỳ khưu ở đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kiết giới, quý vị chớ đi ra khỏi ranh giới của mình.” Đối với những ngôi chùa nào chưa kiết giới, các vị tỳ khưu ở đó phải được triệu tập lại một nơi, phải cho người mang đến chanda của những vị vắng mặt hợp lệ. Trưởng lão Mahāsuma đã nói: “Nếu muốn bao gồm cả những khu vực làng khác vào bên trong, những vị tỳ khưu nào đang sống trong các làng ấy cũng phải đến, chanda của những vị không đến phải được mang đến.” Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Các khu vực làng khác nhau thì giống như các giới đã được kiết riêng biệt, từ đó không có việc trao chanda và pārisuddhi; tuy nhiên, các vị tỳ khưu ở bên trong các mốc tướng thì phải đến,” nói vậy rồi lại nói thêm: “Vào lúc kiết samānasaṃvāsaka sīmā, đến cũng được, không đến cũng được; nhưng vào lúc kiết avippavāsa sīmā, các vị ở bên trong các mốc tướng phải đến, chanda của những vị không đến phải được mang đến.” เอวํ สนฺนิปติเตสุ ภิกฺขูสุ ฉนฺทารหานํ ฉนฺเท อาหเฏ เตสุ เตสุ มคฺเคสุ นทีติตฺถคามทฺวาราทีสุ จ อาคนฺตุกภิกฺขูนํ สีฆํ สีฆํ หตฺถปาสนยนตฺถญฺเจว พหิสีมกรณตฺถญฺจ อารามิเก เจว สมณุทฺเทเส จ [Pg.187] ฐเปตฺวา เภริสญฺญํ วา สงฺขสญฺญํ วา กตฺวา นิมิตฺตกิตฺตนานนฺตรํ วุตฺตาย ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ’’ติอาทิกาย กมฺมวาจาย สีมา พนฺธิตพฺพา. กมฺมวาจาปริโยสาเนเยว นิมิตฺตานิ พหิกตฺวา เหฏฺฐา ปถวีสนฺธารกํ อุทกปริยนฺตํ กตฺวา สีมา คตา โหติ. Khi các vị tỳ khưu đã tụ họp như vậy và chanda của những vị vắng mặt hợp lệ đã được mang đến, nên bố trí những người giữ vườn và các vị sa di ở trên các con đường, bến sông, cổng làng, v.v... để nhanh chóng đưa các vị tỳ khưu khách vào trong tầm tay và để (họ) không làm ngoài giới. Sau khi ra hiệu bằng trống lớn hoặc bằng tù và, ngay sau khi xướng các mốc tướng, nên kiết giới bằng lời tuyên ngôn nghiệp sự bắt đầu bằng "suṇātu me bhante saṅgho" đã được nói đến. Ngay khi lời tuyên ngôn nghiệp sự kết thúc, loại bỏ các mốc tướng (trên mặt đất), làm cho (giới) có nền đất ở dưới và có nước làm giới hạn, giới đã được thành tựu. ๑๖๓. อิมํ ปน สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนนฺเตหิ ปพฺพชฺชูปสมฺปทาทีนํ สงฺฆกมฺมานํ สุขกรณตฺถํ ปฐมํ ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพา. ตํ ปน พนฺธนฺเตหิ วตฺตํ ชานิตพฺพํ. สเจ หิ โพธิเจติยภตฺตสาลาทีนิ สพฺพวตฺถูนิ ปติฏฺฐาเปตฺวา กตวิหาเร พนฺธนฺติ, วิหารมชฺเฌ พหูนํ สโมสรณฏฺฐาเน อพนฺธิตฺวา วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส พนฺธิตพฺพา. อกตวิหาเร พนฺธนฺเตหิ โพธิเจติยาทีนํ สพฺพวตฺถูนํ ฐานํ สลฺลกฺเขตฺวา ยถา ปติฏฺฐิเตสุ วตฺถูสุ วิหารปจฺจนฺเต วิวิตฺโตกาเส โหติ, เอวํ พนฺธิตพฺพา. สา เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน สเจ เอกวีสติ ภิกฺขู คณฺหาติ, วฏฺฏติ, ตโต โอรํ น วฏฺฏติ, ปรํ ภิกฺขุสหสฺสํ คณฺหนฺตีปิ วฏฺฏติ. ตํ พนฺธนฺเตหิ สีมมาฬกสฺส สมนฺตา นิมิตฺตุปคา ปาสาณา ฐเปตพฺพา, น ขณฺฑสีมาย ฐิเตหิ มหาสีมา พนฺธิตพฺพา, น มหาสีมาย ฐิเตหิ ขณฺฑสีมา, ขณฺฑสีมายเมว ปน ฐตฺวา ขณฺฑสีมา พนฺธิตพฺพา. 163. Còn các vị tỳ khưu khi kiết samānasaṃvāsaka sīmā này, để cho việc thực hiện các tăng sự như xuất gia, cụ túc, v.v... được dễ dàng, trước tiên nên kiết khaṇḍasīmā. Khi kiết giới ấy, nên biết phận sự. Thật vậy, nếu kiết giới trong một ngôi chùa đã được xây dựng, sau khi đã thiết lập tất cả các công trình như cây bồ đề, bảo tháp, nhà ăn, v.v..., không nên kiết ở giữa chùa, nơi tụ họp của nhiều người, mà nên kiết ở nơi vắng vẻ, cuối chùa. Khi kiết giới trong một ngôi chùa chưa được xây dựng, sau khi đã xác định vị trí của tất cả các công trình như cây bồ đề, bảo tháp, v.v..., nên kiết giới sao cho khi các công trình được thiết lập, (giới) sẽ nằm ở nơi vắng vẻ, cuối chùa. Giới ấy, với kích thước tối thiểu, nếu chứa được hai mươi mốt vị tỳ khưu thì được phép; nhỏ hơn thế thì không được phép; lớn hơn, dù chứa được một ngàn tỳ khưu cũng được phép. Khi kiết giới ấy, nên đặt những tảng đá làm mốc tướng phụ xung quanh sīmamāḷaka. Không nên đứng trong khaṇḍasīmā để kiết mahāsīmā, không nên đứng trong mahāsīmā để kiết khaṇḍasīmā, mà chỉ nên đứng trong khaṇḍasīmā để kiết khaṇḍasīmā. ตตฺรายํ พนฺธนวิธิ – สมนฺตา ‘‘เอโส ปาสาโณ นิมิตฺต’’นฺติ เอวํ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. อถ ตสฺสา เอว ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจา กาตพฺพา. เอวญฺหิ ‘‘สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ อาคตา สมูหนิตุํ น สกฺขิสฺสนฺติ. สีมํ สมฺมนฺนิตฺวา พหิ สีมนฺตริกปาสาณา ฐเปตพฺพา. สีมนฺตริกา ปจฺฉิมโกฏิยา เอกรตนปฺปมาณา วฏฺฏติ. ‘‘วิทตฺถิปฺปมาณาปิ วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทิยํ, ‘‘จตุรงฺคุลปฺปมาณาปิ วฏฺฏตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. สเจ ปน วิหาโร มหา โหติ, ทฺเวปิ ติสฺโสปิ ตตุตฺตริมฺปิ ขณฺฑสีมาโย พนฺธิตพฺพา. Đây là phương pháp kiết giới trong trường hợp đó: xung quanh, sau khi xướng các mốc tướng rằng "tảng đá này là mốc tướng", nên kiết giới bằng lời tuyên ngôn nghiệp sự. Sau đó, để làm cho giới ấy được vững chắc, nên thực hiện lời tuyên ngôn nghiệp sự về avippavāsa. Thật vậy, làm như vậy thì những vị đến với ý định "chúng ta sẽ hủy bỏ giới" sẽ không thể hủy bỏ được. Sau khi kiết giới, nên đặt các tảng đá sīmantarika ở bên ngoài. Khoảng sīmantarika, với kích thước tối thiểu là một ratana, thì được phép. Trong sách Kurundī có nói: “kích thước một gang tay cũng được phép”; trong sách Mahāpaccarī có nói: “kích thước bốn ngón tay cũng được phép”. Nhưng nếu ngôi chùa lớn, nên kiết hai, ba, hoặc nhiều hơn các khaṇḍasīmā. เอวํ ขณฺฑสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา มหาสีมสมฺมุติกาเล ขณฺฑสีมโต นิกฺขมิตฺวา มหาสีมายํ ฐตฺวา สมนฺตา อนุปริยายนฺเตหิ สีมนฺตริกปาสาณา กิตฺเตตพฺพา, ตโต อวเสสนิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา หตฺถปาสํ อวิชหนฺเตหิ กมฺมวาจาย สมานสํวาสกสีมํ สมฺมนฺนิตฺวา ตสฺสา ทฬฺหีกมฺมตฺถํ อวิปฺปวาสกมฺมวาจาปิ กาตพฺพา. เอวญฺหิ ‘‘สีมํ สมูหนิสฺสามา’’ติ อาคตา สมูหนิตุํ น สกฺขิสฺสนฺติ. สเจ ปน ขณฺฑสีมาย [Pg.188] นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ตโต สีมนฺตริกาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา มหาสีมาย นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺติ, เอวํ ตีสุ ฐาเนสุ นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ยํ สีมํ อิจฺฉนฺติ, ตํ ปฐมํ พนฺธิตุํ วฏฺฏติ. เอวํ สนฺเตปิ ยถาวุตฺตนเยน ขณฺฑสีมโตว ปฏฺฐาย พนฺธิตพฺพา. เอวํ พทฺธาสุ ปน สีมาสุ ขณฺฑสีมาย ฐิตา ภิกฺขู มหาสีมาย กมฺมํ กโรนฺตานํ น โกเปนฺติ, มหาสีมาย วา ฐิตา ขณฺฑสีมาย กโรนฺตานํ, สีมนฺตริกาย ปน ฐิตา อุภินฺนมฺปิ น โกเปนฺติ. คามเขตฺเต ฐตฺวา กมฺมํ กโรนฺตานํ ปน สีมนฺตริกาย ฐิตา โกเปนฺติ. สีมนฺตริกา หิ คามเขตฺตํ ภชติ. Sau khi kiết khaṇḍasīmā như vậy, vào lúc kiết mahāsīmā, nên đi ra khỏi khaṇḍasīmā và đứng trong mahāsīmā, đi vòng quanh theo thứ tự và xướng các tảng đá sīmantarika, sau đó xướng các mốc tướng còn lại, không rời khỏi tầm tay, kiết samānasaṃvāsaka sīmā bằng lời tuyên ngôn nghiệp sự, và cũng nên thực hiện lời tuyên ngôn nghiệp sự về avippavāsa để làm cho giới ấy được vững chắc. Thật vậy, làm như vậy thì những vị đến với ý định "chúng ta sẽ hủy bỏ giới" sẽ không thể hủy bỏ được. Nhưng nếu sau khi xướng các mốc tướng của khaṇḍasīmā, rồi xướng các mốc tướng của sīmantarika, rồi xướng các mốc tướng của mahāsīmā, sau khi xướng các mốc tướng ở ba nơi như vậy, muốn kiết giới nào trước thì được phép kiết giới đó. Dù vậy, nên kiết giới bắt đầu từ khaṇḍasīmā theo phương pháp đã nói. Còn trong các giới đã được kiết như vậy, các vị tỳ khưu đứng trong khaṇḍasīmā không làm hỏng tăng sự của những vị đang làm trong mahāsīmā, hoặc các vị đứng trong mahāsīmā (không làm hỏng tăng sự) của những vị đang làm trong khaṇḍasīmā; còn các vị đứng trong sīmantarika thì không làm hỏng (tăng sự) của cả hai. Nhưng các vị đứng trong sīmantarika làm hỏng (tăng sự) của những vị đang đứng trong khu vực làng để làm tăng sự. Vì sīmantarika thuộc về khu vực làng. สีมา จ นาเมสา น เกวลา ปถวีตเลเยว พทฺธา พทฺธา นาม โหติ, อถ โข ปิฏฺฐิปาสาเณปิ กุฏิเคเหปิ เลเณปิ ปาสาเทปิ ปพฺพตมตฺถเกปิ พทฺธา พทฺธาเยว โหติ. ตตฺถ ปิฏฺฐิปาสาเณ พนฺธนฺเตหิ ปาสาณปิฏฺฐิยํ ราชึ วา โกฏฺเฏตฺวา อุทุกฺขลํ วา ขณิตฺวา นิมิตฺตํ น กาตพฺพํ, นิมิตฺตุปคปาสาเณ ฐเปตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. กมฺมวาจาปริโยสาเน สีมา ปถวีสนฺธารกํ อุทกปริยนฺตํ กตฺวา โอตรติ. นิมิตฺตปาสาณา ยถาฐาเน น ติฏฺฐนฺติ, ตสฺมา สมนฺตโต ราชิ วา อุปฏฺฐาเปตพฺพา, จตูสุ วา โกเณสุ ปาสาณา วิชฺฌิตพฺพา, ‘‘อยํ สีมาปริจฺเฉโท’’ติ วตฺวา อกฺขรานิ วา ฉินฺทิตพฺพานิ. เกจิ อุสูยกา ‘‘สีมํ ฌาเปสฺสามา’’ติ อคฺคึ เทนฺติ, ปาสาณาว ฌายนฺติ, น สีมา. Giới này (sīmā) không phải chỉ được kết trên mặt đất mới gọi là được kết, mà thật ra được kết trên phiến đá, trong nhà nóc nhọn, trong hang động, trong lâu đài, hay trên đỉnh núi cũng đều là được kết cả. Trong các trường hợp ấy, khi kết (sīmā) trên phiến đá, không nên đục thành đường rãnh hay khoét thành lỗ cối trên mặt phiến đá để làm mốc tướng; nên đặt những tảng đá thích hợp làm mốc tướng rồi tuyên bố các mốc tướng. Khi kết thúc yết-ma-sự, sīmā sẽ đi xuống, lấy nước làm giới hạn, xuyên qua lòng đất. (Vì) các tảng đá làm mốc tướng không đứng yên tại chỗ, do đó, nên cho đục một đường rãnh xung quanh, hoặc nên khoét các tảng đá ở bốn góc, hoặc nên khắc chữ sau khi nói: "Đây là ranh giới của sīmā". Một số kẻ ganh tị có thể đốt lửa với ý nghĩ "chúng ta sẽ đốt sīmā", (khi ấy) chỉ có các tảng đá bị cháy, chứ sīmā không bị cháy. กุฏิเคเหปิ ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาสฏฺฐานํ อนฺโตกริตฺวา ปาสาณนิมิตฺตานิ ฐเปตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, อนฺโตกุฏฺฏเมว สีมา โหติ. สเจ อนฺโตกุฏฺเฏ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส นตฺถิ, ปมุเข นิมิตฺตปาสาเณ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ เอวมฺปิ นปฺปโหติ, พหิ นิพฺโพทกปตนฏฺฐาเนปิ นิมิตฺตานิ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวํ สมฺมตาย ปน สพฺพํ กุฏิเคหํ สีมฏฺฐเมว โหติ. Trong nhà nóc nhọn cũng vậy, không nên tuyên bố vách tường (làm mốc tướng), mà nên bao gồm vào bên trong một khoảng không gian đủ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu, đặt các mốc tướng bằng đá rồi kiết định sīmā. (Khi ấy) sīmā chỉ có hiệu lực bên trong các vách tường. Nếu bên trong các vách tường không đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu, nên đặt các mốc tướng bằng đá ở hiên trước rồi kiết định. Nếu làm như vậy vẫn không đủ, nên đặt các mốc tướng ở bên ngoài, tại nơi giọt nước mái hiên rơi xuống, rồi kiết định. Nhưng khi đã được kiết định như vậy, toàn bộ ngôi nhà nóc nhọn đều nằm trong sīmā. จตุภิตฺติยเลเณปิ พนฺธนฺเตหิ กุฏฺฏํ อกิตฺเตตฺวา ปาสาณาว กิตฺเตตพฺพา, อนฺโต โอกาเส อสติ ปมุเขปิ นิมิตฺตานิ ฐเปตพฺพานิ, เอวํ เลณสฺส อนฺโต จ พหิ จ สีมา โหติ. Khi kết (sīmā) trong hang động có bốn vách, không nên tuyên bố vách (làm mốc tướng), mà chỉ nên tuyên bố các tảng đá (làm mốc tướng). Nếu bên trong không đủ chỗ, cũng nên đặt các mốc tướng ở phía trước. Như vậy, cả bên trong và bên ngoài hang động đều là sīmā. อุปริปาสาเทปิ [Pg.189] ภิตฺตึ อกิตฺเตตฺวา อนฺโตปาสาเณ ฐเปตฺวา สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ นปฺปโหติ, ปมุเขปิ ปาสาเณ ฐเปตฺวา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอวํ สมฺมตา อุปริปาสาเทเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. สเจ ปน พหูสุ ถมฺเภสุ ตุลานํ อุปริ กตปาสาทสฺส เหฏฺฐิมตเล กุฏฺโฏ ยถา นิมิตฺตานํ อนฺโต โหติ, เอวํ อุฏฺฐหิตฺวา ตุลารุกฺเขหิ เอกสมฺพนฺโธ ฐิโต, เหฏฺฐาปิ โอตรติ, เอกถมฺภปาสาทสฺส ปน อุปริตเล พทฺธา สีมา. สเจ ถมฺภมตฺถเก เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส โหติ, เหฏฺฐา โอตรติ. สเจ ปาสาทภิตฺติโต นิคฺคเตสุ นิยฺยูหกาทีสุ ปาสาเณ ฐเปตฺวา สีมํ พนฺธนฺติ, ปาสาทภิตฺติ อนฺโตสีมาย โหติ. เหฏฺฐา ปนสฺสา โอตรณาโนตรณํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. Trong lâu đài ở tầng trên cũng vậy, không nên tuyên bố vách tường (làm mốc tướng), mà nên đặt các tảng đá bên trong rồi kiết định sīmā. Nếu không đủ chỗ, cũng nên đặt các tảng đá ở hiên trước rồi kiết định. Sīmā được kiết định như vậy chỉ có hiệu lực ở tầng trên của lâu đài, không đi xuống tầng dưới. Tuy nhiên, nếu vách tường ở tầng dưới của một lâu đài được xây trên các đà ngang đặt trên nhiều cột trụ, được dựng lên sao cho nằm bên trong các mốc tướng và liên kết thành một khối với các cây đà, thì (sīmā) cũng đi xuống tầng dưới. Còn đối với sīmā được kết ở tầng trên của một lâu đài chỉ có một cột trụ, nếu trên đỉnh cột có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu, thì (sīmā) đi xuống tầng dưới. Nếu họ kết sīmā bằng cách đặt các tảng đá trên các đầu đà v.v... nhô ra từ vách tường lâu đài, thì vách tường lâu đài nằm bên trong sīmā. Việc (sīmā) này đi xuống hay không đi xuống tầng dưới nên được hiểu theo phương pháp đã nói. เหฏฺฐาปาสาเท กิตฺเตนฺเตหิปิ ภิตฺติ จ รุกฺขตฺถมฺภา จ น กิตฺเตตพฺพา, ภิตฺติลคฺเค ปน ปาสาณตฺถมฺเภ กิตฺเตตุํ วฏฺฏติ. เอวํ กิตฺติตา สีมา เหฏฺฐาปาสาทสฺส ปริยนฺตถมฺภานํ อนฺโตเยว โหติ. สเจ ปน เหฏฺฐาปาสาทสฺส กุฏฺโฏ อุปริมตเลน สมฺพทฺโธ โหติ, อุปริปาสาทมฺปิ อภิรุหติ. สเจ ปาสาทสฺส พหิ นิพฺโพทกปตนฏฺฐาเน นิมิตฺตานิ กโรนฺติ, สพฺโพ ปาสาโท สีมฏฺโฐ โหติ. Cả những vị tuyên bố (mốc tướng) ở tầng dưới của lâu đài cũng không nên tuyên bố vách tường và các cột trụ bằng gỗ. Nhưng được phép tuyên bố các cột trụ bằng đá gắn liền với vách tường. Sīmā được tuyên bố như vậy chỉ có hiệu lực bên trong các cột trụ ở vòng ngoài của tầng dưới lâu đài. Tuy nhiên, nếu vách tường của tầng dưới lâu đài nối liền với tầng trên, (sīmā) cũng đi lên cả tầng trên của lâu đài. Nếu họ đặt các mốc tướng ở bên ngoài lâu đài, tại nơi giọt nước mái hiên rơi xuống, toàn bộ lâu đài đều nằm trong sīmā. ปพฺพตมตฺถเก ตลํ โหติ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาสารหํ, ตตฺถ ปิฏฺฐิปาสาเณ วิย สีมํ พนฺธนฺติ, เหฏฺฐาปพฺพเตปิ เตเนว ปริจฺเฉเทน สีมา โอตรติ. ตาลมูลกปพฺพเตปิ อุปริ สีมา พทฺธา เหฏฺฐา โอตรเตว. โย ปน วิตานสณฺฐาโน โหติ, อุปริ เอกวีสติยา ภิกฺขูนํ โอกาโส อตฺถิ, เหฏฺฐา นตฺถิ, ตสฺสุปริ พทฺธา สีมา เหฏฺฐา น โอตรติ. เอวํ มุทิงฺคสณฺฐาโน วา โหตุ ปณวสณฺฐาโน วา, ยสฺส เหฏฺฐา วา มชฺเฌ วา สีมปฺปมาณํ นตฺถิ, ตสฺส อุปริ พทฺธา สีมา เหฏฺฐา น โอตรติ. ยสฺส ปน ทฺเว กูฏานิ อาสนฺเน ฐิตานิ, เอกสฺสปิ อุปริ สีมปฺปมาณํ นปฺปโหติ, ตสฺส กูฏนฺตรํ จินิตฺวา วา ปูเรตฺวา วา เอกาพทฺธํ กตฺวา อุปริ สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. เอโก สปฺปผณสทิโส ปพฺพโต, ตสฺส อุปริ สีมปฺปมาณสฺส อตฺถิตาย สีมํ พนฺธนฺติ, ตสฺส เจ เหฏฺฐา อากาสปพฺภารํ โหติ, สีมา น โอตรติ. สเจ ปนสฺส เวมชฺเฌ สีมปฺปมาโณ สุสิรปาสาโณ โหติ, โอตรติ, โส จ ปาสาโณ สีมฏฺโฐเยว โหติ. อถาปิสฺส เหฏฺฐาเลณสฺส กุฏฺโฏ อคฺคโกฏึ อาหจฺจ ติฏฺฐติ[Pg.190], โอตรติ, เหฏฺฐา จ อุปริ จ สีมาเยว โหติ. สเจ ปน เหฏฺฐา อุปริมสฺส สีมาปริจฺเฉทสฺส ปารโต อนฺโตเลณํ โหติ, พหิ สีมา น โอตรติ. อถาปิ อุปริมสฺส สีมาปริจฺเฉทสฺส โอรโต พหิ เลณํ โหติ, อนฺโต สีมา น โอตรติ. อถาปิ อุปริ สีมาปริจฺเฉโท ขุทฺทโก, เหฏฺฐา เลณํ มหนฺตํ สีมาปริจฺเฉทมติกฺกมิตฺวา ฐิตํ, สีมา อุปริเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. ยทิ ปน เลณํ ขุทฺทกํ สพฺพปจฺฉิมสีมาปริมาณํ, อุปริ สีมา มหตี นํ อชฺโฌตฺถริตฺวา ฐิตา, สีมา โอตรติ. อถ เลณํ อติขุทฺทกํ สีมปฺปมาณํ น โหติ, สีมา อุปริเยว โหติ, เหฏฺฐา น โอตรติ. สเจ ตโต อุปฑฺฒํ ภิชฺชิตฺวา ปตติ, สีมปฺปมาณํ เจปิ โหติ, พหิ ปติตํ อสีมา. อปติตํ ปน ยทิ สีมปฺปมาณํ, สีมา โหติเยว. Nếu trên đỉnh núi có một mặt phẳng đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu, họ kết sīmā ở đó giống như trên phiến đá, và sīmā cũng đi xuống phần núi bên dưới với cùng ranh giới ấy. Trên ngọn núi có hình dạng như gốc cây thốt nốt, sīmā được kết ở trên cũng đi xuống bên dưới. Còn ngọn núi nào có hình dạng như cái lọng, ở trên có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu, nhưng ở dưới thì không, sīmā được kết ở trên ngọn núi ấy không đi xuống bên dưới. Tương tự, dù có hình dạng như trống mudiṅga hay trống paṇava, ngọn núi nào mà ở dưới hoặc ở giữa không đủ kích thước của một sīmā, thì sīmā được kết ở trên ngọn núi ấy không đi xuống bên dưới. Còn ngọn núi nào có hai đỉnh nằm gần nhau, mà trên mỗi đỉnh đều không đủ kích thước của một sīmā, thì nên xây hoặc lấp đầy khoảng giữa hai đỉnh để làm thành một khối liền, rồi kiết định sīmā ở trên đó. Có một ngọn núi giống như cái mang rắn hổ. Do trên đó có đủ kích thước của một sīmā, họ kết sīmā. Nếu bên dưới ngọn núi ấy có một khoảng không trống rỗng, sīmā không đi xuống. Nhưng nếu ở giữa ngọn núi ấy có một tảng đá rỗng đủ kích thước của một sīmā, thì (sīmā) đi xuống, và tảng đá ấy cũng nằm trong sīmā. Hơn nữa, nếu vách của hang động bên dưới chạm đến đỉnh cao nhất (của hang), thì (sīmā) đi xuống, và cả bên dưới lẫn bên trên đều là sīmā. Tuy nhiên, nếu ở bên dưới, hang động nằm bên trong nhưng vượt ra ngoài ranh giới của sīmā trên, thì sīmā không đi xuống bên ngoài (hang). Hơn nữa, nếu hang động nằm bên ngoài nhưng lại ở bên trong ranh giới của sīmā trên, thì sīmā không đi xuống bên trong (hang). Hơn nữa, nếu ranh giới sīmā ở trên thì nhỏ, còn hang động ở dưới thì lớn, nằm vượt ra ngoài ranh giới sīmā, thì sīmā chỉ có hiệu lực ở trên, không đi xuống dưới. Nhưng nếu hang động thì nhỏ, có kích thước của một sīmā tối thiểu, còn sīmā ở trên thì lớn, bao trùm lên nó, thì sīmā đi xuống. Còn nếu hang động quá nhỏ, không đủ kích thước của một sīmā, thì sīmā chỉ có hiệu lực ở trên, không đi xuống dưới. Nếu một nửa của (ngọn núi) đó bị vỡ và rơi xuống, dù phần rơi xuống có đủ kích thước của một sīmā, phần rơi ra ngoài đó không phải là sīmā. Còn phần không rơi, nếu đủ kích thước của một sīmā, thì vẫn là sīmā. ขณฺฑสีมา จ นีจวตฺถุกา โหติ, ตํ ปูเรตฺวา อุจฺจวตฺถุกํ กโรนฺติ, สีมาเยว. สีมาย เคหํ กโรนฺติ, สีมฏฺฐกเมว โหติ. สีมาย โปกฺขรณึ ขณนฺติ, สีมาเยว. โอโฆ สีมามณฺฑลํ โอตฺถริตฺวา คจฺฉติ, สีมามาฬเก อฏฺฏํ พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สีมาย เหฏฺฐา อุมงฺคนที โหติ, อิทฺธิมา ภิกฺขุ ตตฺถ นิสีทติ. สเจ สา นที ปฐมํ คตา, สีมา ปจฺฉา พทฺธา, กมฺมํ น โกเปติ. อถ ปฐมํ สีมา พทฺธา, ปจฺฉา นที คตา, กมฺมํ โกเปติ, เหฏฺฐาปถวีตเล ฐิโต ปน โกเปติเยว. Khaṇḍasīmā có nền đất thấp, nếu san lấp cho nền đất cao lên thì vẫn là sīmā. Nếu xây cất nhà trong sīmā thì chỉ là nhà trên đất sīmā. Nếu đào hồ trong sīmā thì vẫn là sīmā. Nếu dòng nước lũ chảy tràn ngập khu vực sīmā thì được phép làm tăng sự bằng cách dựng giàn trên nền đất sīmā. Nếu có dòng sông ngầm ở bên dưới sīmā và vị tỳ khưu có thần thông ngồi ở nơi ấy; trong trường hợp dòng sông ấy có trước, sīmā được kiết giới sau thì không làm hỏng tăng sự. Còn nếu sīmā được kiết giới trước, dòng sông có sau thì làm hỏng tăng sự; hơn nữa, vị đứng trên mặt đất bên dưới chắc chắn làm hỏng tăng sự. สีมามาฬเก วฏรุกฺโข โหติ, ตสฺส สาขา วา ตโต นิคฺคตปาโรโห วา มหาสีมาย ปถวีตลํ วา ตตฺถชาตรุกฺขาทีนิ วา อาหจฺจ ติฏฺฐติ, มหาสีมํ วา โสเธตฺวา กมฺมํ กาตพฺพํ, เต วา สาขาปาโรหา ฉินฺทิตฺวา พหิฏฺฐกา กาตพฺพา. อนาหจฺจ ฐิตสาขาทีสุ อารุฬฺหภิกฺขู หตฺถปาสํ อาเนตพฺพา. เอวํ มหาสีมาย ชาตรุกฺขสฺส สาขา วา ปาโรโห วา วุตฺตนเยเนว สีมามาฬเก ปติฏฺฐาติ, วุตฺตนเยเนว สีมํ โสเธตฺวา วา กมฺมํ กาตพฺพํ, เต วา สาขาปาโรหา ฉินฺทิตฺวา พหิฏฺฐกา กาตพฺพา. สเจ มาฬเก กมฺเม กริยมาเน โกจิ ภิกฺขุ มาฬกสฺส อนฺโต ปวิสิตฺวา เวหาสํ ฐิตสาขาย นิสีทติ, ปาทา วาสฺส ภูมิคตา โหนฺติ, นิวาสนปารุปนํ วา ภูมึ ผุสติ, กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ปาเท ปน นิวาสนปารุปนญฺจ อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ กมฺมํ วฏฺฏติ, อิทญฺจ [Pg.191] ลกฺขณํ ปุริมนเยปิ เวทิตพฺพํ. อยํ ปน วิเสโส – ตตฺร อุกฺขิปาเปตฺวา กาตุํ น วฏฺฏติ, หตฺถปาสเมว อาเนตพฺโพ. สเจ อนฺโตสีมโต ปพฺพโต อพฺภุคฺคจฺฉติ, ตตฺรฏฺโฐ ภิกฺขุ หตฺถปาสํ อาเนตพฺโพ. อิทฺธิยา อนฺโตปพฺพตํ ปวิฏฺเฐปิ เอเสว นโย. พชฺฌมานา เอว หิ สีมา ปมาณรหิตํ ปเทสํ น โอตรติ, พทฺธาย สีมาย ชาตํ ยํ กิญฺจิ ยตฺถ กตฺถจิ เอกสมฺพนฺเธน คตํ สีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉตีติ. Nếu có cây đa trên nền đất sīmā, cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ cây ấy chạm đến mặt đất của mahāsīmā hoặc các cây cối v.v... mọc ở nơi ấy, thì nên dọn dẹp mahāsīmā rồi làm tăng sự, hoặc nên chặt các cành cây, rễ phụ ấy và làm cho chúng ở bên ngoài. Các vị tỳ khưu đã trèo lên trên các cành cây v.v... đang đứng mà không chạm (đất của sīmā khác) thì nên được đưa vào trong hatthapāsa. Tương tự, nếu cành cây hoặc rễ phụ của cây mọc trong mahāsīmā mà gác lên nền đất sīmā theo cách đã nói, thì nên dọn dẹp sīmā rồi làm tăng sự theo cách đã nói, hoặc nên chặt các cành cây, rễ phụ ấy và làm cho chúng ở bên ngoài. Nếu trong khi đang làm tăng sự trên nền đất (mahāsīmā), có vị tỳ khưu nào đó đi vào bên trong nền đất và ngồi trên cành cây ở trên không, nếu chân của vị ấy chạm đến đất hoặc y mặc, y khoác chạm đến đất thì không được phép làm tăng sự. Nhưng được phép làm tăng sự sau khi đã cho nhấc chân và y mặc, y khoác lên. Đặc điểm này cũng nên được hiểu theo phương cách trước (về khaṇḍasīmā). Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: ở trường hợp ấy (khaṇḍasīmā), không được phép làm (tăng sự) sau khi đã cho nhấc lên, mà chỉ nên đưa vị ấy vào trong hatthapāsa. Nếu có ngọn núi trồi lên từ bên trong sīmā, vị tỳ khưu đứng ở nơi ấy nên được đưa vào trong hatthapāsa. Ngay cả đối với vị đã đi vào bên trong ngọn núi bằng thần thông, phương cách này cũng vẫn như vậy. Thật vậy, sīmā đang được kiết giới không thể lan đến nơi vô hạn định; nên biết rằng bất cứ vật gì sanh khởi trong sīmā đã được kiết giới, đi đến bất cứ nơi nào do sự liên kết làm một, thì được kể là sīmā. ติโยชนปรมํ ปน สีมํ สมฺมนฺนนฺเตน มชฺเฌ ฐตฺวา ยถา จตูสุปิ ทิสาสุ ทิยฑฺฒทิยฑฺฒโยชนํ โหติ, เอวํ สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ ปน มชฺเฌ ฐตฺวา เอเกกทิสโต ติโยชนํ กโรนฺติ, ฉโยชนํ โหตีติ น วฏฺฏติ. จตุรสฺสํ วา ติโกณํ วา สมฺมนฺนนฺเตน ยถา โกณโต โกณํ ติโยชนํ โหติ, เอวํ สมฺมนฺนิตพฺพา. สเจ หิ เยน เกนจิ ปริยนฺเตน เกสคฺคมตฺตมฺปิ ติโยชนํ อติกฺกาเมติ, อาปตฺติญฺจ อาปชฺชติ, สีมา จ อสีมา โหติ. Vị kiết giới sīmā có giới hạn tối đa là ba do tuần, nên đứng ở giữa và kiết giới sao cho ở cả bốn hướng đều là một do tuần rưỡi. Nhưng nếu đứng ở giữa mà làm thành ba do tuần từ mỗi hướng, thì thành sáu do tuần, như vậy là không hợp lệ. Vị kiết giới sīmā hình vuông hoặc hình tam giác, nên kiết giới sao cho từ góc này đến góc kia là ba do tuần. Vì nếu do bất cứ đường biên nào mà vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc, thì vị ấy phạm tội và sīmā ấy trở thành phi sīmā. ๑๖๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, นทีปารสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, โย สมฺมนฺเนยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๔๐) วจนโต นทีปารสีมา น สมฺมนฺนิตพฺพา. ยตฺร ปน ธุวนาวา วา ธุวเสตุ วา อภิมุขติตฺเถเยว อตฺถิ, เอวรูปํ นทีปารสีมํ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยตฺถสฺส ธุวนาวา วา ธุวเสตุ วา, เอวรูปํ นทีปารสีมํ สมฺมนฺนิตุ’’นฺติ หิ วุตฺตํ. สเจ ธุวนาวา วา ธุวเสตุ วา อภิมุขติตฺเถ นตฺถิ, อีสกํ อุทฺธํ อภิรุหิตฺวา อโธ วา โอโรหิตฺวา อตฺถิ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. กรวิกติสฺสตฺเถโร ปน ‘‘คาวุตมตฺตพฺภนฺตเรปิ วฏฺฏตี’’ติ อาห. 164. 164. Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được kiết giới nadīpārasīmā (sīmā bao gồm cả hai bờ sông). Vị nào kiết giới, phạm tội dukkaṭa (tác ác),” thì không được kiết giới nadīpārasīmā. Nhưng ở nơi nào có thuyền thường trực hoặc cầu thường trực ngay tại bến đò đối diện, thì được phép kiết giới nadīpārasīmā như vậy. Vì đã được dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kiết giới nadīpārasīmā như vậy ở nơi có thuyền thường trực hoặc cầu thường trực.” Nếu không có thuyền thường trực hoặc cầu thường trực ở bến đò đối diện, nhưng có ở nơi đi lên một chút về phía thượng nguồn hoặc đi xuống về phía hạ nguồn, thì như vậy cũng được phép. Tuy nhiên, trưởng lão Karavikatissa đã nói rằng: “Cũng được phép trong khoảng một gāvuta.” อิมญฺจ ปน นทีปารสีมํ สมฺมนฺนนฺเตน เอกสฺมิญฺจ ตีเร ฐตฺวา อุปริโสเต นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย อตฺตานํ ปริกฺขิปนฺเตน ยตฺตกํ ปริจฺเฉทํ อิจฺฉติ, ตสฺส ปริโยสาเน อโธโสเตปิ นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ปรตีเร สมฺมุขฏฺฐาเน นทีตีเร นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. ตโต ปฏฺฐาย ยตฺตกํ ปริจฺเฉทํ อิจฺฉติ, ตสฺส วเสน ยาว อุปริโสเต ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺตสฺส สมฺมุขา นทีตีเร นิมิตฺตํ, ตาว กิตฺเตตฺวา ปจฺจาหริตฺวา ปฐมกิตฺติตนิมิตฺเตน สทฺธึ ฆเฏตพฺพํ. อถ สพฺพนิมิตฺตานํ อนฺโต ฐิเต ภิกฺขู หตฺถปาสคเต กตฺวา กมฺมวาจาย [Pg.192] สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา. นทิยา ฐิตา อนาคตาปิ กมฺมํ น โกเปนฺติ, สมฺมุติปริโยสาเน ฐเปตฺวา นทึ นิมิตฺตานํ อนฺโต ปรตีเร จ โอริมตีเร จ เอกสีมา โหติ, นที ปน พทฺธสีมาสงฺขฺยํ น คจฺฉติ. วิสุํ นทีสีมา เอว หิ สา. Vị kiết giới nadīpārasīmā này, nên đứng ở một bên bờ, xướng lên nimitta ở bờ sông phía thượng nguồn. Bắt đầu từ đó, đi bao quanh khu vực mình muốn xác định, đến cuối khu vực ấy, lại xướng lên nimitta ở bờ sông phía hạ nguồn. Sau đó, ở bờ bên kia, tại vị trí đối diện (với nimitta hạ nguồn), nên xướng lên nimitta ở bờ sông. Bắt đầu từ đó, tùy theo khu vực muốn xác định, xướng lên các nimitta cho đến nimitta ở bờ sông đối diện với nimitta đã được xướng lên đầu tiên ở phía thượng nguồn, rồi quay trở lại và nối liền với nimitta đã được xướng lên đầu tiên. Sau đó, sau khi đã đưa các vị tỳ khưu đang đứng bên trong tất cả các nimitta vào trong hatthapāsa, nên kiết giới sīmā bằng kammavācā (yết-ma văn). Các vị đứng ở trong sông, dù không đến, cũng không làm hỏng tăng sự. Khi việc kiết giới kết thúc, ngoại trừ dòng sông, khu vực bên trong các nimitta ở bờ bên kia và bờ bên này trở thành một sīmā duy nhất. Tuy nhiên, dòng sông không được tính là baddhasīmā (sīmā đã được kiết giới). Vì nó chỉ là nadīsīmā (sīmā sông) riêng biệt. สเจ อนฺโตนทิยํ ทีปโก โหติ, ตํ อนฺโตสีมาย กาตุกาเมน ปุริมนเยเนว อตฺตนา ฐิตตีเร นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา ทีปกสฺส โอริมนฺเต จ ปาริมนฺเต จ นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. อถ ปรตีเร นทิยา โอริมตีเร นิมิตฺตสฺส สมฺมุขฏฺฐาเน นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ปุริมนเยเนว ยาว อุปริโสเต ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺตสฺส สมฺมุขา นิมิตฺตํ, ตาว กิตฺเตตพฺพํ. อถ ทีปกสฺส ปาริมนฺเต จ โอริมนฺเต จ นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ปจฺจาหริตฺวา ปฐมํ กิตฺติตนิมิตฺเตน สทฺธึ ฆเฏตพฺพํ. อถ ทฺวีสุ ตีเรสุ ทีปเกสุ จ ภิกฺขู สพฺเพ หตฺถปาสคเต กตฺวา กมฺมวาจาย สีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, นทิยํ ฐิตา อนาคจฺฉนฺตาปิ กมฺมํ น โกเปนฺติ, สมฺมุติปริโยสาเน ฐเปตฺวา นทึ นิมิตฺตานํ อนฺโต ตีรทฺวยญฺจ ทีปโก จ เอกสีมา โหติ, นที ปน นทีสีมาเยว. Nếu có cù lao ở giữa sông, vị tỳ khưu muốn tính cù lao ấy vào trong sīmā thì theo phương pháp trước, sau khi nêu các mốc ở bờ sông mà mình đang đứng, nên nêu mốc ở bờ bên này và bờ bên kia của cù lao. Kế đó, ở bờ bên kia của sông, sau khi nêu mốc tại vị trí đối diện với mốc ở bờ bên này, bắt đầu từ đó theo phương pháp trước, nên nêu mốc cho đến khi mốc ở thượng nguồn đối diện với mốc đã nêu đầu tiên. Kế đó, sau khi nêu mốc ở bờ bên kia và bờ bên này của cù lao, nên quay trở lại và nối kết với mốc đã nêu đầu tiên. Kế đó, sau khi làm cho tất cả các tỳ khưu ở hai bên bờ và trên các cù lao vào trong tầm tay, nên kiết định sīmā bằng tuyên ngôn. Các vị tỳ khưu đứng trên sông dù không đến cũng không làm hỏng yết ma. Khi việc kiết định kết thúc, ngoại trừ dòng sông, bên trong các mốc, cả hai bờ và cù lao trở thành một sīmā. Còn dòng sông thì chính là sīmā sông. สเจ ปน ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทโต อุทฺธํ วา อโธ วา อธิกตโร โหติ, อถ วิหารสีมาปริจฺเฉทนิมิตฺตสฺส อุชุกเมว สมฺมุขีภูเต ทีปกสฺส โอริมนฺเต นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตโต ปฏฺฐาย ทีปกสิขรํ ปริกฺขิปนฺเตน ปุน ทีปกสฺส โอริมนฺเต นิมิตฺตสมฺมุเข ปาริมนฺเต นิมิตฺตํ กิตฺเตตพฺพํ. ตโต ปรํ ปุริมนเยเนว ปรตีเร สมฺมุขนิมิตฺตมาทึ กตฺวา ปรตีเร นิมิตฺตานิ จ ทีปกสฺส ปาริมนฺตโอริมนฺเต นิมิตฺตานิ จ กิตฺเตตฺวา ปฐมกิตฺติตนิมิตฺเตน สทฺธึ ฆฏนา กาตพฺพา. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา ปพฺพตสณฺฐานา โหติ. สเจ ปน ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทโต อุทฺธมฺปิ อโธปิ อธิกตโร โหติ, ปุริมนเยเนว ทีปกสฺส อุโภปิ สิขรานิ ปริกฺขิปิตฺวา นิมิตฺตานิ กิตฺเตนฺเตน นิมิตฺตฆฏนา กาตพฺพา. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา มุทิงฺคสณฺฐานา โหติ. สเจ ทีปโก วิหารสีมาปริจฺเฉทสฺส อนฺโต ขุทฺทโก โหติ, สพฺพปฐเมน นเยน ทีปเก นิมิตฺตานิ กิตฺเตตพฺพานิ. เอวํ กิตฺเตตฺวา สมฺมตา สีมา ปณวสณฺฐานา โหติ. เอวํ ตาว สีมาพนฺธนํ เวทิตพฺพํ. Lại nữa, nếu cù lao vượt quá ranh giới sīmā của tu viện về phía thượng nguồn hoặc hạ nguồn, thì sau khi nêu mốc ở bờ bên này của cù lao, ngay tại vị trí đối diện thẳng với mốc ranh giới sīmā của tu viện, bắt đầu từ đó, bao quanh đỉnh cù lao, nên nêu mốc ở bờ bên kia đối diện với mốc ở bờ bên này của cù lao. Sau đó, theo phương pháp trước, lấy mốc đối diện ở bờ bên kia làm đầu, sau khi nêu các mốc ở bờ bên kia và các mốc ở bờ bên kia và bờ bên này của cù lao, nên thực hiện việc nối kết với mốc đã nêu đầu tiên. Sīmā được kiết định sau khi nêu mốc như vậy có hình dạng ngọn núi. Lại nữa, nếu cù lao vượt quá ranh giới sīmā của tu viện cả về phía thượng nguồn và hạ nguồn, theo phương pháp trước, sau khi bao quanh cả hai đỉnh của cù lao và nêu các mốc, nên thực hiện việc nối kết mốc. Sīmā được kiết định sau khi nêu mốc như vậy có hình dạng trống mudiṅga. Nếu cù lao nhỏ nằm bên trong ranh giới sīmā của tu viện, nên nêu các mốc trên cù lao theo phương pháp đầu tiên nhất. Sīmā được kiết định sau khi nêu mốc như vậy có hình dạng trống paṇava. Nên hiểu việc kết sīmā như vậy. ๑๖๕. เอวํ พทฺธา ปน สีมา กทา อสีมา โหตีติ? ยทา สงฺโฆ สีมํ สมูหนติ, ตทา อสีมา โหติ. กถํ ปเนสา สมูหนิตพฺพาติ? ‘‘สีมํ[Pg.193], ภิกฺขเว, สมฺมนฺนนฺเตน ปฐมํ สมานสํวาสสีมา สมฺมนฺนิตพฺพา, ปจฺฉา ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมฺมนฺนิตพฺโพ. สีมํ, ภิกฺขเว, สมูหนนฺเตน ปฐมํ ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมูหนฺตพฺโพ, ปจฺฉา สมานสํวาสสีมา สมูหนฺตพฺพา’’ติ วจนโต ปฐมํ อวิปฺปวาโส สมูหนิตพฺโพ, ปจฺฉา สีมา สมูหนิตพฺพาติ. กถํ? พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – 165. Lại nữa, sīmā đã được kết như vậy, khi nào trở thành không phải sīmā? Khi Tăng-già hủy bỏ sīmā, khi ấy nó trở thành không phải sīmā. Lại nữa, sīmā này nên được hủy bỏ như thế nào? Theo lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu kiết định sīmā, trước tiên nên kiết định sīmā đồng trụ, sau đó nên kiết định sīmā bất ly tam y. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu hủy bỏ sīmā, trước tiên nên hủy bỏ sīmā bất ly tam y, sau đó nên hủy bỏ sīmā đồng trụ,” trước tiên nên hủy bỏ sīmā bất ly, sau đó nên hủy bỏ sīmā. Như thế nào? Vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng-già biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, โย โส สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมฺมโต, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ตํ ติจีวเรน อวิปฺปวาสํ สมูหเนยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già hãy nghe con. Sīmā bất ly tam y nào đã được Tăng-già kiết định, nếu thời điểm thích hợp đã đến với Tăng-già, Tăng-già nên hủy bỏ sīmā bất ly tam y ấy. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, โย โส สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาโส สมฺมโต, สงฺโฆ ตํ ติจีเรน อวิปฺปวาสํ สมูหนติ. ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอตสฺส ติจีวเรน อวิปฺปวาสสฺส สมุคฺฆาโต, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già hãy nghe con. Sīmā bất ly tam y nào đã được Tăng-già kiết định, Tăng-già đang hủy bỏ sīmā bất ly tam y ấy. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc hủy bỏ sīmā bất ly tam y này, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói. ‘‘สมูหโต โส สงฺเฆน ติจีวเรน อวิปฺปวาโส, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๔๕) – “Sīmā bất ly tam y ấy đã được Tăng-già hủy bỏ. Tăng-già chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này như vậy.” เอวํ ตาว อวิปฺปวาโส สมูหนิตพฺโพ. Trước tiên, nên hủy bỏ sīmā bất ly như vậy. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ตํ สีมํ สมูหเนยฺย สมานสํวาสํ เอกูโปสถํ, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già hãy nghe con. Sīmā nào đã được Tăng-già kiết định là đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát, nếu thời điểm thích hợp đã đến với Tăng-già, Tăng-già nên hủy bỏ sīmā đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát ấy. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยา สา สงฺเฆน สีมา สมฺมตา สมานสํวาสา เอกูโปสถา, สงฺโฆ ตํ สีมํ สมูหนติ สมานสํวาสํ เอกูโปสถํ. ยสฺสายสฺมโต ขมติ เอติสฺสา สีมาย สมานสํวาสาย เอกูโปสถาย สมุคฺฆาโต, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già hãy nghe con. Sīmā nào đã được Tăng-già kiết định là đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát, Tăng-già đang hủy bỏ sīmā đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát ấy. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc hủy bỏ sīmā đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát này, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói. ‘‘สมูหตา [Pg.194] สา สีมา สงฺเฆน สมานสํวาสา เอกูโปสถา, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๑๔๖) – “Sīmā đồng trụ, cùng một lễ Bố-tát ấy đã được Tăng-già hủy bỏ. Tăng-già chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này như vậy.” เอวํ สีมา สมูหนิตพฺพา. Nên hủy bỏ sīmā như vậy. สมูหนนฺเตน ปน ภิกฺขุนา วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตตฺริทํ วตฺตํ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๔) – ขณฺฑสีมาย ฐตฺวา อวิปฺปวาสสีมา น สมูหนฺตพฺพา, ตถา อวิปฺปวาสสีมาย ฐตฺวา ขณฺฑสีมาปิ. ขณฺฑสีมาย ปน ฐิเตน ขณฺฑสีมาว สมูหนิตพฺพา, ตถา อิตราย ฐิเตน อิตรา. สีมํ นาม ทฺวีหิ การเณหิ สมูหนนฺติ ปกติยา ขุทฺทกํ ปุน อาวาสวฑฺฒนตฺถาย มหตึ วา กาตุํ, ปกติยา มหตึ ปุน อญฺเญสํ วิหาโรกาสทานตฺถาย ขุทฺทกํ วา กาตุํ. ตตฺถ สเจ ขณฺฑสีมญฺจ อวิปฺปวาสสีมญฺจ ชานนฺติ, สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ ปน ชานนฺตา อวิปฺปวาสํ อชานนฺตาปิ สมูหนิตุญฺเจว พนฺธิตุญฺจ สกฺขิสฺสนฺติ. ขณฺฑสีมํ อชานนฺตา อวิปฺปวาสํเยว ชานนฺตา เจติยงฺคณโพธิยงฺคณอุปโอสถาคาราทีสุ นิราสงฺกฏฺฐาเนสุ ฐตฺวา อปฺเปว นาม สมูหนิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ, ปฏิพนฺธิตุํ ปน น สกฺขิสฺสนฺเตว. สเจ พนฺเธยฺยุํ, สีมาสมฺเภทํ กตฺวา วิหารํ อวิหารํ กเรยฺยุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา. เย ปน อุโภปิ น ชานนฺติ, เต เนว สมูหนิตุํ, น พนฺธิตุํ สกฺขิสฺสนฺติ. อยญฺหิ สีมา นาม กมฺมวาจาย วา อสีมา โหติ สาสนนฺตรธาเนน วา, น จ สกฺกา สีมํ อชานนฺเตหิ กมฺมวาจา กาตุํ, ตสฺมา น สมูหนิตพฺพา, สาธุกํ ปน ญตฺวาเยว สมูหนิตพฺพา เจว พนฺธิตพฺพา จาติ. อยํ ตาว พทฺธสีมาย วินิจฺฉโย. Vị tỳ khưu muốn hủy bỏ (sīmā) nên biết phận sự. Ở đây, đây là phận sự: Không nên đứng trong tiểu giới (khaṇḍasīmā) để hủy bỏ đại giới (avippavāsasīmā), cũng vậy, không nên đứng trong đại giới để hủy bỏ tiểu giới. Tuy nhiên, vị đã đứng trong tiểu giới thì chỉ nên hủy bỏ tiểu giới, cũng vậy, vị đã đứng trong giới kia (đại giới) thì nên hủy bỏ giới kia. Người ta hủy bỏ sīmā vì hai lý do: để làm cho sīmā vốn nhỏ trở nên lớn hơn nhằm mục đích mở rộng trú xứ, hoặc để làm cho sīmā vốn lớn trở nên nhỏ hơn nhằm mục đích nhường chỗ làm trú xứ cho các vị tỳ khưu khác. Trong trường hợp ấy, nếu họ biết cả tiểu giới và đại giới, họ sẽ có thể vừa hủy bỏ vừa kết lại. Tuy nhiên, những vị biết tiểu giới mà không biết đại giới cũng sẽ có thể vừa hủy bỏ vừa kết lại. Những vị không biết tiểu giới mà chỉ biết đại giới, sau khi đứng ở những nơi không có gì đáng nghi ngại như sân bảo tháp, sân cây bồ đề, nhà bố-tát v.v... có lẽ sẽ có thể hủy bỏ, nhưng chắc chắn sẽ không thể kết lại. Nếu họ kết lại, họ sẽ làm cho trú xứ trở thành phi trú xứ do đã tạo ra sự hỗn tạp sīmā (sīmāsambheda); do đó, không nên hủy bỏ. Còn những vị không biết cả hai (loại sīmā), họ sẽ không thể hủy bỏ, cũng không thể kết lại. Thật vậy, sīmā này trở thành phi sīmā do yết-ma hoặc do sự biến mất của giáo pháp, và những người không biết sīmā thì không thể thực hiện yết-ma; do đó, không nên hủy bỏ. Tuy nhiên, chỉ sau khi đã biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và kết lại. Trên đây là phần quyết nghị về kiết giới (baddhasīmā). ๑๖๖. อพทฺธสีมา ปน คามสีมา สตฺตพฺภนฺตรสีมา อุทกุกฺเขปสีมาติ ติวิธา. ตตฺถ ยาวตา เอกํ คามเขตฺตํ, อยํ คามสีมา นาม, คามคฺคหเณน เจตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๗) นครมฺปิ นิคมมฺปิ คหิตเมว โหติ. ตตฺถ ยตฺตเก ปเทเส ตสฺส ตสฺส คามสฺส คามโภชกา พลึ ลภนฺติ, โส ปเทโส อปฺโป วา โหตุ มหนฺโต วา, คามสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. นครนิคมสีมาสุปิ เอเสว นโย. ยมฺปิ เอกสฺมึเยว คามเขตฺเต เอกํ ปเทสํ ‘‘อยํ วิสุํคาโม โหตู’’ติ ปริจฺฉินฺทิตฺวา ราชา กสฺสจิ เทติ, โสปิ วิสุํคามสีมา โหติเยว, ตสฺมา สา จ อิตรา จ ปกติคามนครนิคมสีมา [Pg.195] พทฺธสีมาสทิสาเยว โหนฺติ, เกวลํ ปน ติจีวรวิปฺปวาสปริหารํ น ลภนฺติ. 166. Còn phi kiết giới (abaddhasīmā) thì có ba loại: giới làng (gāmasīmā), giới bảy abbhantara (sattabbhantarasīmā), và giới tạt nước (udakukkhepasīmā). Trong đó, toàn bộ khu vực của một ngôi làng được gọi là giới làng. Và ở đây, qua việc dùng từ “làng” (gāma), thành phố (nagara) và thị trấn (nigama) cũng được bao gồm. Trong đó, bất cứ khu vực nào mà các vị lãnh chúa của làng đó thu thuế, khu vực đó dù nhỏ hay lớn, đều được kể là giới làng. Phương pháp này cũng áp dụng cho giới thành phố và giới thị trấn. Và ngay cả khi trong cùng một khu vực làng, vua phân định một khu vực và ban cho ai đó với ý nghĩ “Nơi này hãy là một làng riêng biệt,” thì nơi đó cũng trở thành một giới làng riêng biệt. Do đó, cả giới đó (giới làng riêng) và các giới làng, thành phố, thị trấn thông thường khác đều giống như kiết giới. Tuy nhiên, chúng chỉ không được hưởng sự miễn trừ về việc xa lìa tam y. อคามเก ปน อรญฺเญ สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตรา สตฺตพฺภนฺตรสีมา นาม. ตตฺถ อคามกํ นาม อรญฺญํ วิญฺฌาฏวีอาทีสุ วา สมุทฺทมชฺเฌ วา มจฺฉพนฺธานํ อคมนปเถ ทีปเกสุ ลพฺภติ. สมนฺตา สตฺตพฺภนฺตราติ มชฺเฌ ฐิตานํ สพฺพทิสาสุ สตฺตพฺภนฺตรา วินิพฺเพเธน จุทฺทส โหนฺติ. ตตฺถ เอกํ อพฺภนฺตรํ อฏฺฐวีสติหตฺถปฺปมาณํ โหติ. อยญฺจ สีมา ปริสวเสน วฑฺฒติ, ตสฺมา สมนฺตา ปริสปริยนฺตโต ปฏฺฐาย อพฺภนฺตรปริจฺเฉโท กาตพฺโพ. สเจ ปน ทฺเว สงฺฆา วิสุํ อุโปสถํ กโรนฺติ, ทฺวินฺนํ สตฺตพฺภนฺตรานํ อนฺตเร อญฺญเมกํ อพฺภนฺตรํ อุปจารตฺถาย ฐเปตพฺพํ. Còn trong khu rừng không có làng, bảy abbhantara xung quanh được gọi là giới bảy abbhantara. Ở đây, khu rừng không có làng được tìm thấy trong các khu rừng lớn như Viñjhāṭavi, hoặc giữa đại dương, hoặc trên các hòn đảo giữa đại dương nằm ngoài tuyến đường đi lại của ngư dân. “Bảy abbhantara xung quanh” có nghĩa là bảy abbhantara về mọi hướng tính từ vị trí của những người đang đứng ở giữa, và là mười bốn (abbhantara) nếu đo xuyên tâm. Trong đó, một abbhantara có độ dài là hai mươi tám hắc-tay. Và giới này được mở rộng tùy theo hội chúng, do đó, việc xác định abbhantara nên được thực hiện bắt đầu từ rìa ngoài của hội chúng ra xung quanh. Tuy nhiên, nếu hai chúng Tăng làm lễ bố-tát riêng biệt, một abbhantara khác nên được đặt ở giữa hai khu vực bảy abbhantara để làm vùng đệm (upacāra). ๑๖๗. ยา ปเนสา ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา, สพฺโพ สมุทฺโท อสีโม, สพฺโพ ชาตสฺสโร อสีโม’’ติ (มหาว. ๑๔๗) เอวํ นทีอาทีนํ พทฺธสีมภาวํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ปุน ‘‘นทิยา วา, ภิกฺขเว, สมุทฺเท วา ชาตสฺสเร วา ยํ มชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส สมนฺตา อุทกุกฺเขปา, อยํ ตตฺถ สมานสํวาสา เอกูโปสถา’’ติ (มหาว. ๑๔๗) วุตฺตา, อยํ อุทกุกฺเขปสีมา นาม. ตตฺถ นที นทีนิมิตฺเต วุตฺตลกฺขณาว, สมุทฺโทปิ ปากโฏเยว. โย ปน เยน เกนจิ ขณิตฺวา อกโต สยํชาโต โสพฺโภ สมนฺตโต อาคเตน อุทเกน ปูริโต ติฏฺฐติ, ยตฺถ นทิยํ วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล อุทกํ สนฺติฏฺฐติ, อยํ ชาตสฺสโร นาม. โยปิ นทึ วา สมุทฺทํ วา ภินฺทิตฺวา นิกฺขนฺตอุทเกน ขโต โสพฺโภ เอตํ ลกฺขณํ ปาปุณาติ, อยมฺปิ ชาตสฺสโรเยว. เอเตสุ นทีอาทีสุ ยํ ฐานํ ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส สมนฺตโต อุทกุกฺเขเปน ปริจฺฉินฺนํ, อยํ อุทกุกฺเขปสีมา นาม. 167. Giới mà đã được nói đến sau khi bác bỏ tình trạng kiết giới của sông ngòi v.v... bằng cách nói: “Này các tỳ khưu, mọi con sông là phi sīmā, mọi đại dương là phi sīmā, mọi hồ tự nhiên là phi sīmā,” và rồi lại nói: “Này các tỳ khưu, trong sông, hoặc trong đại dương, hoặc trong hồ tự nhiên, khu vực được bao quanh bởi một lần tạt nước của một người đàn ông có sức vóc trung bình, đây là nơi có sự cộng trú và bố-tát chung,” giới này được gọi là giới tạt nước. Trong đó, “sông” có đặc tính đã được nêu trong phần định nghĩa về sông; “đại dương” cũng là loại thông thường. Còn cái hố tự nhiên, không do ai đào, được nước từ xung quanh đổ đầy và đọng lại, nơi mà vào mùa mưa nước đọng lại theo cách đã nói về sông, thì được gọi là “hồ tự nhiên” (jātassaro). Cả cái hố được tạo ra bởi nước chảy ra từ sông hoặc đại dương bị vỡ bờ, nếu đạt được đặc tính này, cũng là hồ tự nhiên. Trong các nơi như sông ngòi v.v..., khu vực được phân định bởi một lần tạt nước xung quanh của một người đàn ông có sức vóc trung bình, được gọi là giới tạt nước. กถํ ปน อุทกุกฺเขโป กาตพฺโพติ? ยถา อกฺขธุตฺตา ทารุคุฬํ ขิปนฺติ, เอวํ อุทกํ วา วาลุกํ วา หตฺเถน คเหตฺวา ถามมชฺฌิเมน ปุริเสน สพฺพถาเมน ขิปิตพฺพํ. ยตฺถ เอวํ ขิตฺตํ อุทกํ วา วาลุกา วา ปตติ, อยเมโก อุทกุกฺเขโป, ตสฺส อนฺโตหตฺถปาสํ วิชหิตฺวา ฐิโต กมฺมํ โกเปติ. ยาว ปริสา วฑฺฒติ, ตาว สีมาปิ วฑฺฒติ, ปริสปริยนฺตโต อุทกุกฺเขโปเยว ปมาณํ, อยํ ปน เอเตสํ นทีอาทีนํ [Pg.196] อนฺโตเยว ลพฺภติ, น พหิ. ตสฺมา นทิยา วา ชาตสฺสเร วา ยตฺตกํ ปเทสํ ปกติวสฺสกาเล จตูสุ มาเสสุ อุทกํ โอตฺถรติ, สมุทฺเท ยสฺมึ ปเทเส ปกติวีจิโย โอสริตฺวา สณฺฐหนฺติ, ตโต ปฏฺฐาย กปฺปิยภูมิ, ตตฺถ ฐตฺวา อุโปสถาทิกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, ทุพฺพุฏฺฐิกาเล วา คิมฺเห วา นทีชาตสฺสเรสุ สุกฺเขสุปิ สา เอว กปฺปิยภูมิ. สเจ ปน สุกฺเข ชาตสฺสเร วาปึ วา ขณนฺติ, วปฺปํ วา กโรนฺติ, ตํ ฐานํ คามเขตฺตํ โหติ. ยา ปเนสา ‘‘กปฺปิยภูมี’’ติ วุตฺตา, ตโต พหิ อุทกุกฺเขปสีมา น คจฺฉติ, อนฺโต คจฺฉติ, ตสฺมา เตสํ อนฺโต ปริสปริยนฺตโต ปฏฺฐาย สมนฺตา อุทกุกฺเขปปริจฺเฉโท กาตพฺโพ, อยเมตฺถ สงฺเขโป. Lại nữa, thế nào là việc ném nước cần phải được thực hiện? Giống như những người nghiện cờ bạc ném viên súc sắc bằng gỗ, cũng vậy, nước hoặc cát nên được lấy bằng tay và ném với tất cả sức lực bởi một người đàn ông có sức mạnh trung bình. Nơi nào nước hoặc cát được ném như vậy rơi xuống, đó là một cú ném nước. Vị tỳ khưu đứng cách xa nơi đó trong tầm tay, sau khi đã rời khỏi, làm hỏng yết ma. Chúng hội tăng trưởng đến đâu, giới trường cũng tăng trưởng đến đó. Từ giới hạn của chúng hội, chính cú ném nước là tiêu chuẩn. Lại nữa, giới trường này chỉ được phép ở bên trong các con sông v.v..., không phải bên ngoài. Do đó, trong một con sông hoặc hồ tự nhiên, khu vực nào mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa thông thường, và trong đại dương, nơi nào những con sóng thông thường rút đi và dừng lại, kể từ đó trở đi là đất thích hợp. Đứng ở đó, được phép thực hiện các yết ma như lễ Bố-tát. Ngay cả khi các con sông và hồ tự nhiên bị khô cạn trong thời gian hạn hán hoặc vào mùa nóng, chính nơi đó vẫn là đất thích hợp. Nhưng nếu trong một hồ tự nhiên khô cạn, họ đào giếng hoặc trồng trọt, nơi đó trở thành khu vực làng mạc. Nơi được gọi là “đất thích hợp”, giới trường ném nước không đi ra ngoài nơi đó, mà đi vào bên trong. Do đó, bên trong những nơi ấy, bắt đầu từ giới hạn của chúng hội, sự phân định bằng cú ném nước nên được thực hiện xung quanh. Đây là phần tóm tắt ở đây. อยํ ปน วิตฺถาโร – สเจ นที นาติทีฆา โหติ, ปภวโต ปฏฺฐาย ยาว มุขทฺวารา สพฺพตฺถ สงฺโฆ นิสีทติ, อุทกุกฺเขปสีมาย กมฺมํ นตฺถิ, สกลาปิ นที เอเตสํเยว ภิกฺขูนํ ปโหติ. ยํ ปน มหาสุมตฺเถเรน วุตฺตํ ‘‘โยชนํ ปวตฺตมานาเยว นที, ตตฺราปิ อุปริ อฑฺฒโยชนํ ปหาย เหฏฺฐา อฑฺฒโยชเน กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ, ตํ มหาปทุมตฺเถเรเนว ปฏิกฺขิตฺตํ. ภควตา หิ ‘‘ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ยตฺถ กตฺถจิ อุตฺตรนฺติยา ภิกฺขุนิยา อนฺตรวาสโก เตมิยตี’’ติ (ปาจิ. ๖๙๒) อิทํ นทิยา ปมาณํ วุตฺตํ, น โยชนํ วา อฑฺฒโยชนํ วา, ตสฺมา ยา อิมสฺส สุตฺตสฺส วเสน ปุพฺเพ วุตฺตลกฺขณา นที, ตสฺสา ปภวโต ปฏฺฐาย สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปเนตฺถ พหู ภิกฺขู วิสุํ วิสุํ กมฺมํ กโรนฺติ, สพฺเพหิ อตฺตโน จ อญฺเญสญฺจ อุทกุกฺเขปปริจฺเฉทสฺส อนฺตรา อญฺโญ อุทกุกฺเขโป สีมนฺตริกตฺถาย ฐเปตพฺโพ, ตโต อธิกํ วฏฺฏติเยว, อูนํ ปน น วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. ชาตสฺสรสมุทฺเทปิ เอเสว นโย. Lại nữa, đây là phần giải thích chi tiết: Nếu một con sông không quá dài, và Tăng chúng ngồi khắp nơi từ nguồn cho đến cửa sông, thì không có yết ma về giới trường ném nước, toàn bộ con sông cũng đủ cho chính những vị tỳ khưu này. Lại nữa, điều đã được trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: “Nếu một con sông chỉ chảy dài một do-tuần, ngay cả ở đó, sau khi bỏ qua nửa do-tuần ở thượng nguồn, được phép làm yết ma ở nửa do-tuần ở hạ nguồn”, điều đó đã bị chính trưởng lão Mahāpadumatthera bác bỏ. Vì rằng, Đức Thế Tôn đã nói về tiêu chuẩn của một con sông như sau: “bất cứ nơi nào một vị tỳ-khưu-ni đang lội qua, sau khi đã che ba vòng, bị ướt nội y”, chứ không nói là một do-tuần hay nửa do-tuần. Do đó, đối với con sông có đặc điểm đã được nói trước đây theo kinh này, được phép làm Tăng sự bắt đầu từ nguồn của nó. Nếu ở đây có nhiều vị tỳ khưu làm yết ma riêng rẽ, tất cả các vị nên thiết lập một cú ném nước khác ở giữa sự phân định bằng cú ném nước của mình và của những người khác vì mục đích làm giới trường trung gian. Hơn thế nữa thì chắc chắn là được phép, nhưng ít hơn thì không được phép, điều này đã được nói. Trong hồ tự nhiên và đại dương cũng theo phương pháp này. นทิยา ปน ‘‘กมฺมํ กริสฺสามา’’ติ คเตหิ สเจ นที ปริปุณฺณา โหติ สมติตฺติกา, อุทกสาฏิกํ นิวาเสตฺวา อนฺโตนทิยํเยว กมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ น สกฺโกนฺติ, นาวายปิ ฐตฺวา กาตพฺพํ. คจฺฉนฺติยา ปน นาวาย กาตุํ น วฏฺฏติ. กสฺมา? อุทกุกฺเขปมตฺตเมว หิ สีมา. ตํ นาวา สีฆเมว อติกฺกมติ, เอวํ สติ อญฺญิสฺสา สีมาย ญตฺติ, อญฺญิสฺสา อนุสาวนา โหติ, ตสฺมา นาวํ อริตฺเตน วา ฐเปตฺวา ปาสาเณ [Pg.197] วา ลมฺเพตฺวา อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเข วา พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตพฺพํ. อนฺโตนทิยํ พทฺธอฏฺฏเกปิ อนฺโตนทิยํ ชาตรุกฺเขปิ ฐิเตหิ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน รุกฺขสฺส สาขา วา ตโต นิกฺขนฺตปาโรโห วา พหินทีตีเร วิหารสีมาย วา คามสีมาย วา ปติฏฺฐิโต, สีมํ วา โสเธตฺวา สาขํ วา ฉินฺทิตฺวา กมฺมํ กาตพฺพํ. พหินทีตีเร ชาตรุกฺขสฺส อนฺโตนทิยํ ปวิฏฺฐสาขาย วา ปาโรเห วา นาวํ พนฺธิตฺวา กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, กโรนฺเตหิ สีมา วา โสเธตพฺพา, ฉินฺทิตฺวา วาสฺส พหิปติฏฺฐิตภาโว นาเสตพฺโพ. นทีตีเร ปน ขาณุกํ โกฏฺเฏตฺวา ตตฺถ พทฺธนาวาย น วฏฺฏติเยว. นทิยํ เสตุํ กโรนฺติ, สเจ อนฺโตนทิยํเยว เสตุ จ เสตุปาทา จ โหนฺติ, เสตุมฺหิ ฐิเตหิ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน เสตุ วา เสตุปาทา วา พหิตีเร ปติฏฺฐิตา, กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, สีมํ โสเธตฺวา กาตพฺพํ. อถ เสตุปาทา อนฺโต, เสตุ ปน อุภินฺนมฺปิ ตีรานํ อุปริอากาเส ฐิโต, วฏฺฏติ. Lại nữa, đối với những vị đã đi đến sông với ý nghĩ “chúng ta sẽ làm yết ma”, nếu sông đầy nước ngang bờ, sau khi mặc y tắm, yết ma nên được thực hiện ngay trong lòng sông. Nếu không thể, yết ma cũng nên được thực hiện khi đang đứng trên thuyền. Nhưng không được phép làm yết ma trên một chiếc thuyền đang di chuyển. Tại sao? Vì giới trường chỉ là khoảng cách của một cú ném nước. Chiếc thuyền nhanh chóng vượt qua khoảng cách đó. Khi như vậy, phần tuyên ngôn ở trong một giới trường, và phần tuyên cáo ở trong một giới trường khác. Do đó, sau khi dừng thuyền bằng mái chèo, hoặc neo vào một tảng đá, hoặc buộc vào một cái cây mọc trong sông, yết ma nên được thực hiện. Được phép thực hiện yết ma khi đứng trên một giàn gỗ được dựng trong lòng sông hoặc trên một cái cây mọc trong lòng sông. Nhưng nếu một cành cây hoặc một chồi mọc ra từ đó lại nằm trên bờ bên ngoài sông, trong giới trường của tu viện hoặc giới trường của làng, thì yết ma nên được thực hiện sau khi đã thanh lọc giới trường hoặc chặt cành cây đó. Không được phép làm yết ma bằng cách buộc thuyền vào một cành cây hoặc một chồi cây đã vươn vào trong sông từ một cái cây mọc trên bờ bên ngoài; những người làm yết ma nên thanh lọc giới trường, hoặc bằng cách chặt đi, hủy bỏ tình trạng nó nằm ở bên ngoài. Lại nữa, đóng một cái cọc trên bờ sông, rồi làm yết ma trên chiếc thuyền buộc vào đó thì hoàn toàn không được phép. Họ làm một cây cầu trên sông, nếu cả cây cầu và các trụ cầu đều ở trong lòng sông, thì được phép làm yết ma khi đứng trên cầu. Nhưng nếu cây cầu hoặc các trụ cầu nằm trên bờ bên ngoài, thì không được phép làm yết ma; yết ma nên được thực hiện sau khi đã thanh lọc giới trường. Còn nếu các trụ cầu ở bên trong, nhưng cây cầu lại nằm trên không trung phía trên cả hai bờ, thì được phép. อนฺโตนทิยํ ปาสาโณ วา ทีปโก วา โหติ, ตตฺถ ยตฺตกํ ปเทสํ ปุพฺเพ วุตฺตปฺปกาเร ปกติวสฺสกาเล วสฺสานสฺส จตูสุ มาเสสุ อุทกํ โอตฺถรติ, โส นทีสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. อติวุฏฺฐิกาเล โอเฆน โอตฺถโตกาโส น คเหตพฺโพ. โส หิ คามสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. นทิโต มาติกํ นีหรนฺตา นทิยํ อาวรณํ กโรนฺติ, ตํ เจ โอตฺถริตฺวา วา วินิพฺพิชฺฌิตฺวา วา อุทกํ คจฺฉติ, สพฺพตฺถ ปวตฺตนฏฺฐาเน กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน อาวรเณน วา โกฏฺฏกพนฺธเนน วา โสตํ ปจฺฉินฺทติ, อุทกํ นปฺปวตฺตติ, อปฺปวตฺตนฏฺฐาเน กาตุํ น วฏฺฏติ, อาวรณมตฺตเกปิ กาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ โกจิ อาวรณปฺปเทโส ปุพฺเพ วุตฺตปาสาณทีปกปฺปเทโส วิย อุทเกน อชฺโฌตฺถรียติ, ตตฺถ วฏฺฏติ. โส หิ นทีสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. นทึ วินาเสตฺวา ตฬากํ กโรนฺติ, เหฏฺฐา ปาฬิพทฺธา อุทกํ อาคนฺตฺวา ตฬากํ ปูเรตฺวา ติฏฺฐติ, เอตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, อุปริ ปวตฺตนฏฺฐาเน เหฏฺฐา จ ฉฑฺฑิโตทกํ นทึ โอตริตฺวา สนฺทนฏฺฐานโต ปฏฺฐาย วฏฺฏติ. เทเว อวสฺสนฺเต เหมนฺตคิมฺเหสุ วา สุกฺขนทิยาปิ วฏฺฏติ, นทิโต นีหฏมาติกาย น วฏฺฏติ. สเจ สา กาลนฺตเรน ภิชฺชิตฺวา นที โหติ, วฏฺฏติ. กาจิ นที อุปฺปติตฺวา คามนิคมสีมํ โอตฺถริตฺวา ปวตฺตติ, นทีเยว โหติ, กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน วิหารสีมํ โอตฺถรติ, วิหารสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. Bên trong sông có tảng đá hoặc cù lao, ở nơi ấy, khu vực nào mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa vào mùa mưa thông thường theo cách đã được nói trước đây, khu vực ấy được kể là sông. Không nên chọn nơi bị dòng nước bao phủ vào lúc mưa quá lớn. Bởi vì nơi ấy được kể là ranh giới làng. Những người dẫn mương từ sông, nếu họ làm vật cản trong sông, và nếu nước chảy tràn qua hoặc phá vỡ vật cản ấy, thì được phép làm lễ trong tất cả những nơi nước chảy. Nhưng nếu dòng chảy bị cắt đứt bởi vật cản hoặc bởi việc xây đập, nước không chảy, thì không được phép làm lễ ở nơi nước không chảy, cũng không được phép làm lễ ngay trên vật cản. Nếu một phần nào đó của vật cản bị nước bao phủ giống như khu vực tảng đá, cù lao đã nói trước đây, thì được phép làm lễ ở đó. Bởi vì nơi ấy được kể là sông. Họ phá sông làm hồ, bờ được đắp ở phía dưới, nước đến làm đầy hồ rồi đứng lại, ở đây không được phép làm lễ; được phép làm lễ ở nơi nước chảy phía trên và ở phía dưới, kể từ nơi nước thải chảy xuống sông. Khi trời không mưa, vào mùa đông hoặc mùa hè, cũng được phép làm lễ ở sông cạn; không được phép làm lễ ở mương dẫn nước từ sông. Nếu sau một thời gian, mương ấy bị vỡ và trở thành sông, thì được phép. Có con sông nào đó dâng lên, bao phủ ranh giới làng, thị trấn rồi chảy, thì đó vẫn là sông, được phép làm lễ. Nhưng nếu nó bao phủ ranh giới tự viện, thì được kể là ranh giới tự viện. สมุทฺเทปิ [Pg.198] กมฺมํ กโรนฺเตหิ ยํ ปเทสํ อุทฺธํ วฑฺฒนอุทกํ วา ปกติวีจิ วา เวเคน อาคนฺตฺวา โอตฺถรติ, ตตฺถ กาตุํ น วฏฺฏติ. ยสฺมึ ปน ปเทเส ปกติวีจิโย โอสริตฺวา สณฺฐหนฺติ, โส อุทกนฺตโต ปฏฺฐาย อนฺโต สมุทฺโท นาม, ตตฺถ ฐิเตหิ กมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ อูมิเวโค พาธติ, นาวาย วา อฏฺฏเก วา ฐตฺวา กาตพฺพํ. เตสุ วินิจฺฉโย นทิยํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. สมุทฺเท ปิฏฺฐิปาสาโณ โหติ, ตํ กทาจิ อูมิโย อาคนฺตฺวา โอตฺถรนฺติ, กทาจิ น โอตฺถรนฺติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. โส หิ คามสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. สเจ ปน วีจีสุ อาคตาสุปิ อนาคตาสุปิ ปกติอุทเกเนว โอตฺถรียติ, วฏฺฏติ. ทีปโก วา ปพฺพโต วา โหติ, โส เจ ทูเร โหติ มจฺฉพนฺธานํ อคมนปเถ, อรญฺญสีมาสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. เตสํ คมนปริยนฺตสฺส โอรโต ปน คามสีมาสงฺขฺยํ คจฺฉติ, ตตฺถ คามสีมํ อโสเธตฺวา กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. สมุทฺโท คามสีมํ วา นิคมสีมํ วา โอตฺถริตฺวา ติฏฺฐติ, สมุทฺโทว โหติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน วิหารสีมํ โอตฺถรติ, วิหารสีมาตฺเวว สงฺขฺยํ คจฺฉติ. Cũng vậy, ở biển, các vị làm lễ không được phép làm ở nơi mà nước thủy triều dâng lên hoặc sóng thông thường đến bao phủ với tốc độ nhanh. Nhưng ở nơi nào sóng thông thường rút đi rồi dừng lại, nơi ấy kể từ mép nước được gọi là bên trong biển, các vị đứng ở đó nên làm lễ. Nếu sức sóng gây trở ngại, nên đứng trên thuyền hoặc trên giàn để làm lễ. Sự quyết định về những điều này nên được hiểu theo cách đã nói về sông. Ở biển có tảng đá phẳng, có lúc sóng đến bao phủ nó, có lúc không bao phủ, không được phép làm lễ ở đó. Bởi vì nó được kể là ranh giới làng. Nhưng nếu nó bị bao phủ bởi nước thông thường, dù sóng có đến hay không đến, thì được phép. Có cù lao hoặc núi, nếu nó ở xa, trên con đường không thể đi về trong ngày của những người đánh cá, thì nó được kể là ranh giới rừng. Nhưng nếu ở trong giới hạn đi lại của họ, thì được kể là ranh giới làng, ở đó không được phép làm lễ mà không thanh lọc ranh giới làng. Biển bao phủ ranh giới làng hoặc ranh giới thị trấn rồi đứng lại, thì đó là biển, được phép làm lễ ở đó. Nhưng nếu nó bao phủ ranh giới tự viện, thì được kể là ranh giới tự viện. ชาตสฺสเร กมฺมํ กโรนฺเตหิ ยตฺถ ปุพฺเพ วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล วสฺเส ปจฺฉินฺนมตฺเต ปิวิตุํ วา หตฺถปาเท วา โธวิตุํ อุทกํ น โหติ, สุกฺขติ, อยํ น ชาตสฺสโร, คามเขตฺตสงฺขฺยเมว คจฺฉติ, ตตฺถ กมฺมํ น กาตพฺพํ. ยตฺถ ปน วุตฺตปฺปกาเร วสฺสกาเล อุทกํ สนฺติฏฺฐติ, อยเมว ชาตสฺสโร. ตสฺส ยตฺตเก ปเทเส วสฺสานํ จาตุมาเส อุทกํ ติฏฺฐติ, ตตฺถ กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ คมฺภีรํ อุทกํ, อฏฺฏกํ พนฺธิตฺวา ตตฺถ ฐิเตหิปิ ชาตสฺสรสฺส อนฺโตชาตรุกฺขมฺหิ พทฺธอฏฺฏเกปิ กาตุํ วฏฺฏติ. ปิฏฺฐิปาสาณทีปเกสุ ปเนตฺถ นทิยํ วุตฺตสทิโสว วินิจฺฉโย. สมวสฺสเทวกาเล ปโหนกชาตสฺสโร ปน เจปิ ทุพฺพุฏฺฐิกกาเล วา คิมฺหเหมนฺเตสุ วา สุกฺขติ, นิรุทโก โหติ, ตตฺถ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยํ อนฺธกฏฺฐกถายํ วุตฺตํ ‘‘สพฺโพ ชาตสฺสโร สุกฺโข อโนทโก คามเขตฺตํเยว ภชตี’’ติ, ตํ น คเหตพฺพํ. สเจ ปเนตฺถ อุทกตฺถาย อาวาฏํ วา โปกฺขรณีอาทีนิ วา ขณนฺติ, ตํ ฐานํ อชาตสฺสโร โหติ, คามสีมาสงฺขฺยํ คจฺฉติ. ลาพุติปุสกาทิวปฺเป กเตปิ เอเสว นโย. สเจ ปน นํ ปูเรตฺวา ถลํ วา กโรนฺติ, เอกสฺมึ [Pg.199] ทิสาภาเค ปาฬึ พนฺธิตฺวา สพฺพเมว นํ มหาตฬากํ วา กโรนฺติ, สพฺโพปิ อชาตสฺสโร โหติ, คามสีมาสงฺขฺยํ คจฺฉติ. โลณีปิ ชาตสฺสรสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส อุทกฏฺฐาโนกาเส กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตีติ. อยํ อพทฺธสีมาย วินิจฺฉโย. Khi làm lễ ở hồ tự nhiên, nơi nào mà vào mùa mưa theo cách đã nói trước đây, ngay khi mưa vừa dứt, không có nước để uống hoặc rửa tay chân, bị khô cạn, thì đây không phải là hồ tự nhiên, nó được kể là ruộng làng, không nên làm lễ ở đó. Nhưng nơi nào vào mùa mưa theo cách đã nói, nước vẫn còn, thì chính nơi ấy là hồ tự nhiên. Ở khu vực nào của hồ ấy mà nước còn lại trong bốn tháng mùa mưa, thì được phép làm lễ ở đó. Nếu nước sâu, các vị đứng trên giàn đã được dựng lên ở đó, hoặc trên giàn được dựng trên cây mọc trong hồ tự nhiên, cũng được phép làm lễ. Về các tảng đá phẳng và cù lao ở đây, sự quyết định cũng tương tự như đã nói về sông. Hồ tự nhiên thích hợp vào lúc trời mưa đều, nhưng nếu nó khô cạn, không có nước vào lúc ít mưa hoặc vào mùa hè, mùa đông, thì vẫn được phép làm lễ Tăng ở đó. Lời nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng: “Tất cả hồ tự nhiên khi khô cạn, không có nước, đều thuộc về ruộng làng,” không nên chấp nhận lời ấy. Nếu ở đây, vì mục đích lấy nước, họ đào hố hoặc ao hồ, v.v., thì nơi đó trở thành hồ không tự nhiên, được kể là ranh giới làng. Quy tắc này cũng áp dụng khi trồng bầu, dưa, v.v. Nhưng nếu họ lấp nó làm thành đất liền, hoặc đắp bờ ở một phía và biến toàn bộ nó thành một cái hồ lớn, thì toàn bộ nó trở thành hồ không tự nhiên, được kể là ranh giới làng. Hồ nước mặn cũng được kể là hồ tự nhiên. Được phép làm lễ ở nơi có nước trong bốn tháng mùa mưa. Đây là sự quyết định về ranh giới không kết buộc. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha สีมาวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết định ranh giới đã hoàn tất. ๒๕. อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยกถา 25. Phần luận về sự quyết định lễ Uposatha và Pavāraṇā ๑๖๘. อุโปสถปวารณาติ เอตฺถ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา) ทิวสวเสน ตโย อุโปสถา จาตุทฺทสิโก ปนฺนรสิโก สามคฺคีอุโปสโถติ. ตตฺถ เหมนฺตคิมฺหวสฺสานานํ ติณฺณํ อุตูนํ ตติยสตฺตมปกฺเขสุ ทฺเว ทฺเว กตฺวา ฉ จาตุทฺทสิกา, เสสา ปนฺนรสิกาติ เอวํ เอกสํวจฺฉเร จตุวีสติ อุโปสถา. อิทํ ตาว ปกติจาริตฺตํ. ตถารูปปจฺจเย สติ อญฺญสฺมิมฺปิ จาตุทฺทเส อุโปสถํ กาตุํ วฏฺฏติ. ปุริมวสฺสํวุฏฺฐานํ ปน ปุพฺพกตฺติกปุณฺณมา, เตสํเยว สเจ ภณฺฑนการเกหิ อุปทฺทุตา ปวารณํ ปจฺจุกฺกฑฺฒนฺติ, อถ กตฺติกมาสสฺส กาฬปกฺขจาตุทฺทโส วา ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมา วา ปจฺฉิมวสฺสํวุฏฺฐานญฺจ ปจฺฉิมกตฺติกปุณฺณมา เอว วาติ อิเม ตโย ปวารณาทิวสาปิ โหนฺติ. อิทมฺปิ ปกติจาริตฺตเมว. ตถารูปปจฺจเย สติ ทฺวินฺนํ กตฺติกปุณฺณมานํ ปุริเมสุ จาตุทฺทเสสุปิ ปวารณํ กาตุํ วฏฺฏติ. ยทา ปน โกสมฺพกกฺขนฺธเก (มหาว. ๔๕๑ อาทโย) อาคตนเยน ภินฺเน ภิกฺขุสงฺเฆ โอสาริเต ตสฺมึ ภิกฺขุสฺมึ สงฺโฆ ตสฺส วตฺถุสฺส วูปสมาย สงฺฆสามคฺคึ กโรติ, ตทา ตาวเทว อุโปสโถ กาตพฺโพ. ‘‘ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพ’’นฺติ วจนโต ฐเปตฺวา จาตุทฺทสปนฺนรเส อญฺโญปิ โย โกจิ ทิวโส อุโปสถทิวโส นาม โหติ, วสฺสํวุฏฺฐานํ ปน กตฺติกมาสพฺภนฺตเร อยเมว สามคฺคีปวารณาทิวโส นาม โหติ. อิติ อิเมสุ ตีสุ ทิวเสสุ อุโปสโถ กาตพฺโพ. กโรนฺเตน ปน สเจ จาตุทฺทสิโก โหติ, ‘‘อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ สามคฺคีอุโปสโถ โหติ, ‘‘อชฺชุโปสโถ [Pg.200] สามคฺคี’’ติ วตฺตพฺพํ. ปนฺนรสิยํ ปน ปาฬิยํ อาคตนเยเนว ‘‘อชฺชุโปสโถ ปนฺนรโส’’ติ วตฺตพฺพํ. 168. Ở đây, trong mẫu đề Uposathapavāraṇa, tùy theo ngày, có ba loại lễ Uposatha: lễ Uposatha ngày 14, lễ Uposatha ngày 15, và lễ Uposatha hòa hợp. Trong đó, sáu lễ Uposatha ngày 14 được thực hiện bằng cách lấy hai ngày trong mỗi nửa tháng thứ ba và thứ bảy của ba mùa đông, hạ, và mưa; các lễ còn lại là ngày 15. Như vậy, trong một năm có hai mươi bốn lễ Uposatha. Trước hết, đây là thông lệ bình thường. Khi có duyên sự tương tự, được phép thực hiện lễ Uposatha vào ngày 14 khác. Đối với các vị đã an cư tiền an cư, ngày Pavāraṇā là ngày rằm tháng Kattika đầu tiên. Nếu chính các vị ấy, bị các vị tỳ khưu gây tranh cãi quấy nhiễu, dời ngày Pavāraṇā, thì ngày 14 của hạ tuần tháng Kattika hoặc ngày rằm tháng Kattika sau là ngày Pavāraṇā. Và đối với các vị đã an cư hậu an cư, ngày rằm tháng Kattika sau chính là ngày Pavāraṇā. Như vậy, ba ngày này cũng là những ngày Pavāraṇā. Đây cũng chính là thông lệ bình thường. Khi có duyên sự tương tự, được phép thực hiện lễ Pavāraṇā vào những ngày 14 trước hai ngày rằm tháng Kattika. Nhưng khi Tăng chúng bị chia rẽ theo cách đã được nêu trong chương Kosambaka, sau khi vị tỳ khưu ấy được phục hồi, Tăng chúng thực hiện sự hòa hợp Tăng để giải quyết vấn đề đó, thì lễ Uposatha phải được thực hiện ngay trong ngày hôm đó. Theo lời dạy: “Nên tụng đọc Pātimokkha”, ngoài ngày 14 và 15, bất kỳ ngày nào khác cũng được gọi là ngày Uposatha. Còn đối với các vị đã an cư, trong tháng Kattika, chính ngày này được gọi là ngày Pavāraṇā hòa hợp. Như vậy, lễ Uposatha phải được thực hiện trong ba ngày này. Tuy nhiên, khi thực hiện, nếu là lễ Uposatha ngày 14, nên nói: “Hôm nay là lễ Uposatha ngày 14”. Nếu là lễ Uposatha hòa hợp, nên nói: “Hôm nay là lễ Uposatha hòa hợp”. Còn vào ngày 15, nên nói theo cách đã được nêu trong Pāli: “Hôm nay là lễ Uposatha ngày 15”. ๑๖๙. สงฺเฆ อุโปสโถ (กงฺขา. อฏฺฐ. นิทานวณฺณนา), คเณ อุโปสโถ, ปุคฺคเล อุโปสโถติ เอวํ การกวเสน อปเรปิ ตโย อุโปสถา วุตฺตา, กตฺตพฺพาการวเสน ปน สุตฺตุทฺเทโส ปาริสุทฺธิอุโปสโถ อธิฏฺฐานุโปสโถติ อปเรปิ ตโย อุโปสถา. ตตฺถ สุตฺตุทฺเทโส นาม ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ’’ติอาทินา นเยน วุตฺโต ปาติโมกฺขุทฺเทโส. เย ปนิตเร ทฺเว อุโปสถา, เตสุ ปาริสุทฺธิอุโปสโถ ตาว อญฺเญสญฺจ สนฺติเก อญฺญมญฺญญฺจ อาโรจนวเสน ทุวิโธ. ตตฺถ ยฺวายํ อญฺเญสํ สนฺติเก กรียติ, โสปิ ปวาริตานญฺจ อปฺปวาริตานญฺจ สนฺติเก กรณวเสน ทุวิโธ. ตตฺถ มหาปวารณาย ปวาริตานํ สนฺติเก ปจฺฉิมิกาย อุปคเตน วา อนุปคเตน วา ฉินฺนวสฺเสน วา จาตุมาสินิยํ ปน ปวาริตานํ สนฺติเก อนุปคเตน วา ฉินฺนวสฺเสน วา กายสามคฺคึ ทตฺวา ‘‘ปริสุทฺโธ อหํ ภนฺเต, ปริสุทฺโธติ มํ ธาเรถา’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺวา กาตพฺโพ. ฐเปตฺวา ปน ปวารณาทิวสํ อญฺญสฺมึ กาเล อาวาสิเกหิ อุทฺทิฏฺฐมตฺเต ปาติโมกฺเข อวุฏฺฐิตาย วา เอกจฺจาย วุฏฺฐิตาย วา สพฺพาย วา วุฏฺฐิตาย ปริสาย เย อญฺเญ สมสมา วา โถกตรา วา อาคจฺฉนฺติ, เตหิ เตสํ สนฺติเก วุตฺตนเยเนว ปาริสุทฺธิ อาโรเจตพฺพา. 169. Tùy theo người thực hiện, ba loại lễ Uposatha khác cũng được nói đến: lễ Uposatha của Tăng chúng, lễ Uposatha của một nhóm, và lễ Uposatha của một cá nhân. Lại nữa, tùy theo cách thức thực hiện, có ba loại lễ Uposatha khác: tụng đọc giới bổn (suttuddesa), lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhi-uposatha), và lễ Uposatha phát nguyện (adhiṭṭhāna-uposatha). Trong đó, tụng đọc giới bổn là việc tụng đọc Pātimokkha được nói đến theo phương cách bắt đầu bằng câu “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con”. Còn hai loại lễ Uposatha kia, trong đó, trước hết, lễ Uposatha thanh tịnh có hai loại tùy theo cách thông báo: thông báo trước mặt những người khác và thông báo cho nhau. Trong đó, lễ được thực hiện trước mặt những người khác lại có hai loại tùy theo việc thực hiện trước mặt những vị đã làm lễ Pavāraṇā và những vị chưa làm lễ Pavāraṇā. Trong đó, trước mặt các vị đã làm lễ Pavāraṇā vào ngày Đại Pavāraṇā, một vị tỳ khưu đã nhập hậu an cư, hoặc chưa nhập an cư, hoặc bị đứt hạ; hoặc trước mặt các vị đã làm lễ Pavāraṇā vào ngày Cātumāsinī, một vị tỳ khưu chưa nhập an cư hoặc bị đứt hạ, sau khi có mặt, nên nói ba lần: “Bạch Đại đức, con thanh tịnh, xin quý Ngài hãy ghi nhận con là người thanh tịnh” để thực hiện lễ. Lại nữa, ngoài ngày Pavāraṇā, vào một thời điểm khác, khi các vị tỳ khưu trú tại đó vừa tụng đọc Pātimokkha xong, dù hội chúng chưa giải tán, hoặc một phần đã giải tán, hoặc tất cả đã giải tán, nếu có các vị tỳ khưu khác đến, dù số lượng bằng nhau hay ít hơn, các vị ấy phải thông báo sự thanh tịnh của mình trước mặt các vị kia theo cách đã được nói đến. โย ปนายํ อญฺญมญฺญํ อาโรจนวเสน กรียติ, โส ญตฺตึ ฐเปตฺวา กรณวเสน จ อฏฺฐเปตฺวา กรณวเสน จ ทุวิโธ. ตตฺถ ยสฺมึ อาวาเส ตโย ภิกฺขู วิหรนฺติ, เตสุ อุโปสถทิวเส สนฺนิปติเตสุ เอเกน ภิกฺขุนา ‘‘สุณนฺตุ เม อายสฺมนฺตา, อชฺชุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ วา ‘‘ปนฺนรโส’’ติ วา วตฺวา ‘‘ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, มยํ อญฺญมญฺญํ ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กเรยฺยามา’’ติ ญตฺติยา ฐปิตาย เถเรน ภิกฺขุนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘ปริสุทฺโธ อหํ, อาวุโส, ปริสุทฺโธติ มํ ธาเรถา’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. อิตเรหิ ‘‘ภนฺเต’’ติ วตฺวา เอวเมว วตฺตพฺพํ. เอวํ ญตฺตึ ฐเปตฺวา กาตพฺโพ. ยตฺร ปน ทฺเว ภิกฺขู วิหรนฺติ, ตตฺร ญตฺตึ อฏฺฐเปตฺวา วุตฺตนเยเนว ปาริสุทฺธิ อาโรเจตพฺพาติ อยํ ปาริสุทฺธิอุโปสโถ. Lại nữa, lễ Uposatha thanh tịnh được thực hiện bằng cách thông báo cho nhau có hai loại: thực hiện bằng cách tuyên ngôn (ñatti) và thực hiện không cần tuyên ngôn. Trong đó, tại trú xứ nào có ba vị tỳ khưu đang ở, khi các vị ấy đã tụ họp vào ngày Uposatha, một vị tỳ khưu sau khi nói: “Thưa chư hiền, xin hãy lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Uposatha 14” hoặc “ngày 15”, và sau khi tuyên ngôn rằng: “Nếu đã đến lúc thích hợp cho chư hiền, chúng ta hãy cùng nhau thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh”, vị trưởng lão nên vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: “Thưa hiền giả, tôi thanh tịnh, xin hiền giả hãy ghi nhận tôi là người thanh tịnh”. Các vị khác nên nói “Bạch đại đức” và cũng nói như vậy. Như vậy, lễ này phải được thực hiện sau khi đã tuyên ngôn. Còn ở nơi nào có hai vị tỳ khưu đang ở, tại đó sự thanh tịnh phải được thông báo theo cách đã nói mà không cần tuyên ngôn. Đây là lễ Uposatha thanh tịnh. สเจ [Pg.201] ปน เอโกว ภิกฺขุ โหติ, สพฺพํ ปุพฺพกรณียํ กตฺวา อญฺเญสํ อนาคมนํ ญตฺวา ‘‘อชฺช เม อุโปสโถ จาตุทฺทโส’’ติ วา ‘‘ปนฺนรโส’’ติ วา วตฺวา ‘‘อธิฏฺฐามี’’ติ วตฺตพฺพํ. อยํ อธิฏฺฐานุโปสโถติ เอวํ กตฺตพฺพาการวเสน ตโย อุโปสถา เวทิตพฺพา. เอตฺตาวตา นว อุโปสถา ทีปิตา โหนฺติ. เตสุ ทิวสวเสน ปนฺนรสิโก, การกวเสน สงฺฆุโปสโถ, กตฺตพฺพาการวเสน สุตฺตุทฺเทโสติ เอวํ ติลกฺขณสมฺปนฺเน อุโปสเถ ปวตฺตมาเน อุโปสถํ อกตฺวา ตทหุโปสเถ อญฺญํ อภิกฺขุกํ นานาสํวาสเกหิ วา สภิกฺขุกํ อาวาสํ วา อนาวาสํ วา วาสตฺถาย อญฺญตฺร สงฺเฆน อญฺญตฺร อนฺตรายา คจฺฉนฺตสฺส ทุกฺกฏํ โหติ. Nhưng nếu chỉ có một vị tỳ khưu, sau khi đã làm tất cả các phận sự chuẩn bị và biết rằng không có vị nào khác đến, vị ấy nên nói: “Hôm nay là ngày Uposatha 14 của tôi” hoặc “ngày 15”, rồi nói: “Tôi xin phát nguyện”. Đây là lễ Uposatha phát nguyện. Như vậy, nên hiểu có ba loại lễ Uposatha tùy theo cách thức thực hiện. Đến đây, chín loại lễ Uposatha đã được trình bày. Trong số đó, khi một lễ Uposatha hội đủ ba đặc điểm đang diễn ra – tức là lễ Uposatha ngày 15 tùy theo ngày, lễ Uposatha của Tăng chúng tùy theo người thực hiện, và lễ tụng đọc giới bổn tùy theo cách thức thực hiện – nếu một vị tỳ khưu không thực hiện lễ Uposatha mà đi đến một trú xứ khác không có tỳ khưu, hoặc có tỳ khưu nhưng là những người dị trú, hoặc đến nơi không phải trú xứ để ở qua đêm vào ngày Uposatha đó, ngoại trừ trường hợp đi cùng Tăng chúng hoặc có chướng ngại, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa (tác ác). ๑๗๐. อุโปสถกรณตฺถํ สนฺนิปติเต สงฺเฆ พหิ อุโปสถํ กตฺวา อาคเตน สนฺนิปาตฏฺฐานํ คนฺตฺวา กายสามคฺคึ อเทนฺเตน ฉนฺโท ทาตพฺโพ. โยปิ คิลาโน วา โหติ กิจฺจปสุโต วา, เตนปิ ปาริสุทฺธึ เทนฺเตน ฉนฺโทปิ ทาตพฺโพ. กถํ? เอกสฺส ภิกฺขุโน สนฺติเก ‘‘ฉนฺทํ ทมฺมิ, ฉนฺทํ เม หร, ฉนฺทํ เม อาโรเจหี’’ติ อยมตฺโถ กาเยน วา วาจาย วา อุภเยน วา วิญฺญาเปตพฺโพ, เอวํ ทินฺโน โหติ ฉนฺโท. อกตุโปสเถน คิลาเนน วา กิจฺจปสุเตน วา ปาริสุทฺธิ ทาตพฺพา. กถํ? เอกสฺส ภิกฺขุโน สนฺติเก ‘‘ปาริสุทฺธึ ทมฺมิ, ปาริสุทฺธึ เม หร, ปาริสุทฺธึ เม อาโรเจหี’’ติ อยมตฺโถ กาเยน วา วาจาย วา อุภเยน วา วิญฺญาเปตพฺโพ, เอวํ ทินฺนา โหติ ปาริสุทฺธิ. ตํ ปน เทนฺเตน ฉนฺโทปิ ทาตพฺโพ. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ตทหุโปสเถ ปาริสุทฺธึ เทนฺเตน ฉนฺทมฺปิ ทาตุํ, สนฺติ สงฺฆสฺส กรณีย’’นฺติ (มหาว. ๑๖๕). ตตฺถ ปาริสุทฺธิทานํ สงฺฆสฺสปิ อตฺตโนปิ อุโปสถกรณํ สมฺปาเทติ, น อวเสสํ สงฺฆกิจฺจํ, ฉนฺททานํ สงฺฆสฺเสว อุโปสถกรณญฺจ เสสกิจฺจญฺจ สมฺปาเทติ, อตฺตโน ปนสฺส อุโปสโถ อกโตเยว โหติ, ตสฺมา ปาริสุทฺธึ เทนฺเตน ฉนฺโทปิ ทาตพฺโพ. ปุพฺเพ วุตฺตํ ปน สุทฺธิกจฺฉนฺทํ วา ปาริสุทฺธึ วา อิมํ วา ฉนฺทปาริสุทฺธึ เอเกน พหูนมฺปิ อาหริตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน โส อนฺตรามคฺเค อญฺญํ ภิกฺขุํ ปสฺสิตฺวา เยสํ เตน ฉนฺโท วา ปาริสุทฺธิ วา คหิตา, เตสญฺจ อตฺตโน จ ฉนฺทปาริสุทฺธึ เทติ, ตสฺเสว อาคจฺฉติ. อิตรา [Pg.202] ปน พิฬาลสงฺขลิกา ฉนฺทปาริสุทฺธิ นาม โหติ, สา น อาคจฺฉติ, ตสฺมา สยเมว สนฺนิปาตฏฺฐานํ คนฺตฺวา อาโรเจตพฺพํ. สเจ ปน สญฺจิจฺจ นาโรเจติ, ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, ฉนฺทปาริสุทฺธิ ปน ตสฺมึ หตฺถปาสํ อุปคตมตฺเตเยว อาคตา โหติ. 170. Khi Tăng chúng đã tụ họp để làm lễ uposatha, vị tỳ khưu đã làm lễ uposatha ở bên ngoài rồi đến, sau khi đi đến nơi tụ họp mà không thể hiện sự hòa hợp bằng thân thì nên trao chanda. Vị tỳ khưu nào bị bệnh hoặc bận rộn công việc, vị ấy khi trao pārisuddhi cũng nên trao cả chanda. Như thế nào? Nên trình bày ý nghĩa này: ‘Tôi trao chanda, hãy mang chanda của tôi đi, hãy báo cáo chanda của tôi’ đến một vị tỳ khưu bằng thân, hoặc bằng lời, hoặc bằng cả hai; như vậy là chanda đã được trao. Vị tỳ khưu bị bệnh hoặc bận rộn công việc mà chưa làm lễ uposatha thì nên trao pārisuddhi. Như thế nào? Nên trình bày ý nghĩa này: ‘Tôi trao pārisuddhi, hãy mang pārisuddhi của tôi đi, hãy báo cáo pārisuddhi của tôi’ đến một vị tỳ khưu bằng thân, hoặc bằng lời, hoặc bằng cả hai; như vậy là pārisuddhi đã được trao. Nhưng khi trao pārisuddhi ấy, cũng nên trao cả chanda. Điều này đã được đức Thế Tôn nói rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị trao pārisuddhi trong ngày uposatha ấy cũng được trao cả chanda, vì có những việc cần làm của Tăng chúng.’ Trong đó, việc trao pārisuddhi hoàn thành việc làm lễ uposatha cho cả Tăng chúng và cho chính mình, chứ không (hoàn thành) các Tăng sự còn lại. Việc trao chanda chỉ hoàn thành việc làm lễ uposatha và các Tăng sự còn lại cho Tăng chúng mà thôi, nhưng lễ uposatha của chính vị ấy vẫn là chưa được làm. Vì vậy, vị trao pārisuddhi cũng nên trao cả chanda. Hơn nữa, một vị tỳ khưu được phép mang chanda thuần túy, hoặc pārisuddhi, hoặc chandapārisuddhi này đã được nói trước đây của nhiều vị. Nhưng nếu vị ấy giữa đường gặp một vị tỳ khưu khác rồi trao chandapārisuddhi của những vị mà mình đã nhận chanda hoặc pārisuddhi và của chính mình (cho vị tỳ khưu kia), thì (chandapārisuddhi) chỉ đến được cho chính vị ấy mà thôi. Còn (chandapārisuddhi) của các vị khác được gọi là chandapārisuddhi dây chuyền mèo, nó không đến được. Vì vậy, chính mình phải đi đến nơi tụ họp để báo cáo. Nhưng nếu cố ý không báo cáo, thì phạm tội dukkaṭa. Tuy nhiên, chandapārisuddhi được xem là đã đến ngay khi vị (mang chandapārisuddhi) ấy vào trong tầm tay. ๑๗๑. ปาริวาสิเยน ปน ฉนฺททาเนน ยํ กิญฺจิ สงฺฆกมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. ตตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๑๑๖๗) จตุพฺพิธํ ปาริวาสิยํ ปริสปาริวาสิยํ รตฺติปาริวาสิยํ ฉนฺทปาริวาสิยํ อชฺฌาสยปาริวาสิยนฺติ. เตสุ ปริสปาริวาสิยํ นาม ภิกฺขู เกนจิเทว กรณีเยน สนฺนิปติตา โหนฺติ, อถ เมโฆ วา อุฏฺเฐติ, อุสฺสารณา วา กรียติ, มนุสฺสา วา อชฺโฌตฺถรนฺตา อาคจฺฉนฺติ, ภิกฺขู ‘‘อโนกาสา มยํ, อญฺญตฺถ คจฺฉามา’’ติ ฉนฺทํ อวิสฺสชฺเชตฺวาว อุฏฺฐหนฺติ. อิทํ ปริสปาริวาสิยํ. กิญฺจาปิ ปริสปาริวาสิยํ, ฉนฺทสฺส ปน อวิสฺสฏฺฐตฺตา กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. 171. Nhưng với việc trao chanda đã bị cũ hỏng (pārivāsiya) thì không được phép làm bất cứ Tăng sự nào. Trong đó, pārivāsiya có bốn loại là: pārivāsiya do hội chúng, pārivāsiya do đêm, pārivāsiya do chanda, và pārivāsiya do ý muốn. Trong số đó, pārivāsiya do hội chúng là trường hợp các tỳ khưu tụ họp vì một công việc nào đó, rồi mây kéo đến, hoặc có sự giải tán (đám đông), hoặc có người đến quấy nhiễu, các tỳ khưu đứng dậy (nghĩ rằng): ‘Chúng ta không có chỗ, chúng ta hãy đi nơi khác’ mà không từ bỏ chanda. Đây là pārivāsiya do hội chúng. Mặc dù là pārivāsiya do hội chúng, nhưng vì chanda chưa được từ bỏ nên được phép làm Tăng sự. ปุน ภิกฺขู ‘‘อุโปสถาทีนิ กริสฺสามา’’ติ รตฺตึ สนฺนิปติตฺวา ‘‘ยาว สพฺเพ สนฺนิปตนฺติ, ตาว ธมฺมํ สุณิสฺสามา’’ติ เอกํ อชฺเฌสนฺติ, ตสฺมึ ธมฺมกถํ กเถนฺเตเยว อรุโณ อุคฺคจฺฉติ. สเจ ‘‘จาตุทฺทสิกํ อุโปสถํ กริสฺสามา’’ติ นิสินฺนา, ปนฺนรโสติ กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปนฺนรสิกํ กาตุํ นิสินฺนา, ปาฏิปเท อนุโปสเถ อุโปสถํ กาตุํ น วฏฺฏติ, อญฺญํ ปน สงฺฆกิจฺจํ กาตุํ วฏฺฏติ. อิทํ รตฺติปาริวาสิยํ นาม. Lại nữa, các tỳ khưu tụ họp vào ban đêm (với ý định): ‘Chúng ta sẽ làm lễ uposatha, v.v.’ rồi thỉnh một vị (thuyết pháp với ý nghĩ): ‘Trong khi chờ tất cả mọi người tụ họp, chúng ta hãy nghe pháp.’ Trong khi vị ấy đang thuyết pháp thì bình minh ló dạng. Nếu họ ngồi xuống (với ý định): ‘Chúng ta sẽ làm lễ uposatha ngày 14,’ thì được phép làm (lễ uposatha) ngày 15. Nếu họ ngồi xuống để làm (lễ uposatha) ngày 15, thì không được phép làm lễ uposatha vào ngày mồng một, không phải là ngày uposatha; nhưng được phép làm các Tăng sự khác. Đây được gọi là pārivāsiya do đêm. ปุน ภิกฺขู ‘‘กิญฺจิเทว อพฺภานาทิสงฺฆกมฺมํ กริสฺสามา’’ติ นิสินฺนา โหนฺติ, ตตฺเรโก นกฺขตฺตปาฐโก ภิกฺขุ เอวํ วทติ ‘‘อชฺช นกฺขตฺตํ ทารุณํ, มา อิมํ กโรถา’’ติ. เต ตสฺส วจเนน ฉนฺทํ วิสฺสชฺเชตฺวา ตตฺเถว นิสินฺนา โหนฺติ. อถญฺโญ อาคนฺตฺวา ‘‘นกฺขตฺตํ ปติมาเนนฺตํ, อตฺโถ พาลํ อุปจฺจคา’’ติ (ชา. ๑.๑.๔๙) วตฺวา ‘‘กึ นกฺขตฺเตน, กโรถา’’ติ วทติ. อิทํ ฉนฺทปาริวาสิยญฺเจว อชฺฌาสยปาริวาสิยญฺจ. เอตสฺมึ ปาริวาสิเย ปุน ฉนฺทปาริสุทฺธึ อนาเนตฺวา กมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ. Lại nữa, các tỳ khưu đang ngồi (với ý định): ‘Chúng ta sẽ làm một Tăng sự nào đó như xuất tội, v.v.’ Trong số đó, một vị tỳ khưu biết về thiên văn nói như vầy: ‘Hôm nay tinh tú xấu, đừng làm việc này.’ Họ vì lời nói của vị ấy mà từ bỏ chanda rồi vẫn ngồi tại đó. Rồi một vị khác đến, sau khi nói rằng: ‘Lợi ích đã vượt qua kẻ ngu si chờ đợi tinh tú,’ liền nói: ‘Cần gì tinh tú, hãy làm đi.’ Đây là pārivāsiya do chanda và pārivāsiya do ý muốn. Trong trường hợp pārivāsiya này, không được phép làm Tăng sự mà không mang lại chandapārisuddhi một lần nữa. ๑๗๒. สเจ โกจิ ภิกฺขุ คิลาโน น สกฺโกติ ฉนฺทปาริสุทฺธึ ทาตุํ, โส มญฺเจน วา ปีเฐน วา สงฺฆมชฺฌํ อาเนตพฺโพ. สเจ คิลานุปฏฺฐากานํ ภิกฺขูนํ เอวํ โหติ ‘‘สเจ โข มยํ คิลานํ ฐานา จาเวสฺสาม, อาพาโธ วา อภิวฑฺฒิสฺสติ, กาลกิริยา วา ภวิสฺสตี’’ติ, น [Pg.203] โส ภิกฺขุ ฐานา จาเวตพฺโพ, สงฺเฆน ตตฺถ คนฺตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ พหู ตาทิสา คิลานา โหนฺติ, สงฺเฆน ปฏิปาฏิยา ฐตฺวา สพฺเพ หตฺถปาเส กาตพฺพา. สเจ ทูเร โหนฺติ, สงฺโฆ นปฺปโหติ, ตํ ทิวสํ อุโปสโถ น กาตพฺโพ. น ตฺเวว วคฺเคน สงฺเฆน อุโปสโถ กาตพฺโพ, กเรยฺย เจ, ทุกฺกฏํ. 172. Nếu có vị tỳ khưu nào bị bệnh không thể trao chandapārisuddhi, vị ấy nên được mang đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc bằng ghế. Nếu các tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân có ý nghĩ như vầy: ‘Nếu chúng ta di chuyển bệnh nhân khỏi chỗ nằm, bệnh sẽ trở nặng hơn hoặc sẽ mệnh chung,’ thì không nên di chuyển vị tỳ khưu ấy khỏi chỗ nằm; Tăng chúng nên đi đến đó để làm lễ uposatha. Nếu có nhiều bệnh nhân như vậy, Tăng chúng nên đứng theo thứ tự để tất cả (bệnh nhân) đều ở trong tầm tay. Nếu họ ở xa, Tăng chúng không đủ (để bao quanh), thì không nên làm lễ uposatha vào ngày hôm đó. Chắc chắn không được làm lễ uposatha bởi một Tăng chúng chia rẽ; nếu làm, thì phạm tội dukkaṭa. สเจ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๔๙) เอกสฺมึ วิหาเร จตูสุ ภิกฺขูสุ วสนฺเตสุ เอกสฺส ฉนฺทปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ตโย ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ตีสุ วา วสนฺเตสุ เอกสฺส ฉนฺทปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ทฺเว ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, อธมฺเมน วคฺคํ อุโปสถกมฺมํ โหติ. สเจ ปน จตฺตาโรปิ สนฺนิปติตฺวา ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ตโย วา ทฺเว วา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, อธมฺเมน สมคฺคํ นาม โหติ. สเจ จตูสุ ชเนสุ เอกสฺส ปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ตโย ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, ตีสุ วา ชเนสุ เอกสฺส ปาริสุทฺธึ อาหริตฺวา ทฺเว ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ธมฺเมน วคฺคํ นาม โหติ. สเจ ปน จตฺตาโร เอกตฺถ วสนฺตา สพฺเพ สนฺนิปติตฺวา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสนฺติ, ตโย ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ทฺเว อญฺญมญฺญํ ปาริสุทฺธิอุโปสถํ กโรนฺติ, ธมฺเมน สมคฺคํ นาม โหติ. Nếu trong một trú xứ, khi có bốn vị tỳ khưu đang ở, sau khi mang đến sự thanh tịnh và sự đồng thuận của một vị, ba vị còn lại làm lễ Bố-tát thanh tịnh; hoặc khi có ba vị đang ở, sau khi mang đến sự thanh tịnh và sự đồng thuận của một vị, hai vị còn lại tụng Pātimokkha, thì việc làm lễ Bố-tát trở thành chia rẽ và phi pháp. Lại nữa, nếu cả bốn vị tụ họp lại và làm lễ Bố-tát thanh tịnh, hoặc ba vị hay hai vị tụng Pātimokkha, thì được gọi là hòa hợp nhưng phi pháp. Nếu trong số bốn người, sau khi mang đến sự thanh tịnh của một vị, ba vị còn lại tụng Pātimokkha; hoặc trong số ba người, sau khi mang đến sự thanh tịnh của một vị, hai vị còn lại làm lễ Bố-tát thanh tịnh, thì được gọi là chia rẽ nhưng đúng pháp. Lại nữa, nếu bốn vị đang ở cùng một nơi, tất cả tụ họp lại và tụng Pātimokkha, hoặc ba vị làm lễ Bố-tát thanh tịnh, hoặc hai vị làm lễ Bố-tát thanh tịnh với nhau, thì được gọi là hòa hợp và đúng pháp. ๑๗๓. ปวารณากมฺเมสุ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๑๒) ปน สเจ เอกสฺมึ วิหาเร ปญฺจสุ ภิกฺขูสุ วสนฺเตสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา จตฺตาโร คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตูสุ วา ตีสุ วา วสนฺเตสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา ตโย วา ทฺเว วา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ อธมฺเมน วคฺคํ ปวารณากมฺมํ. สเจ ปน สพฺเพปิ ปญฺจ ชนา เอกโต สนฺนิปติตฺวา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตฺตาโร วา ตโย วา ทฺเว วา วสนฺตา เอกโต สนฺนิปติตฺวา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ อธมฺเมน สมคฺคํ ปวารณากมฺมํ. สเจ ปญฺจสุ ชเนสุ เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา จตฺตาโร สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตูสุ วา ตีสุ วา เอกสฺส ปวารณํ อาหริตฺวา ตโย วา ทฺเว วา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, สพฺพเมตํ ธมฺเมน วคฺคํ ปวารณากมฺมํ. สเจ ปน สพฺเพปิ ปญฺจ ชนา เอกโต สนฺนิปติตฺวา สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, จตฺตาโร วา ตโย วา เอกโต สนฺนิปติตฺวา คณญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรนฺติ, ทฺเว อญฺญมญฺญํ [Pg.204] ปวาเรนฺติ, เอกโก วสนฺโต อธิฏฺฐานปวารณํ กโรติ, สพฺพเมตํ ธมฺเมน สมคฺคํ นาม ปวารณากมฺมนฺติ. 173. Về các việc làm lễ Tự tứ, lại nữa, nếu trong một trú xứ, khi có năm vị tỳ khưu đang ở, sau khi mang đến sự Tự tứ của một vị, bốn vị còn lại tác thành bạch nhị Tăng chúng rồi làm lễ Tự tứ; hoặc khi có bốn vị hay ba vị đang ở, sau khi mang đến sự Tự tứ của một vị, ba vị hay hai vị còn lại tác thành bạch nhị Tăng già rồi làm lễ Tự tứ, thì tất cả những việc làm lễ Tự tứ này là chia rẽ và phi pháp. Lại nữa, nếu tất cả năm người cùng tụ họp lại, tác thành bạch nhị Tăng chúng rồi làm lễ Tự tứ; hoặc bốn vị, hoặc ba vị, hoặc hai vị đang ở, cùng tụ họp lại, tác thành bạch nhị Tăng già rồi làm lễ Tự tứ, thì tất cả những việc làm lễ Tự tứ này là hòa hợp nhưng phi pháp. Nếu trong số năm người, sau khi mang đến sự Tự tứ của một vị, bốn vị còn lại tác thành bạch nhị Tăng già rồi làm lễ Tự tứ; hoặc trong số bốn vị hay ba vị, sau khi mang đến sự Tự tứ của một vị, ba vị hay hai vị còn lại tác thành bạch nhị Tăng chúng rồi làm lễ Tự tứ, thì tất cả những việc làm lễ Tự tứ này là chia rẽ nhưng đúng pháp. Lại nữa, nếu tất cả năm người cùng tụ họp lại, tác thành bạch nhị Tăng già rồi làm lễ Tự tứ; hoặc bốn vị hay ba vị cùng tụ họp lại, tác thành bạch nhị Tăng chúng rồi làm lễ Tự tứ; hoặc hai vị làm lễ Tự tứ với nhau; hoặc một vị ở một mình thì làm lễ Tự tứ bằng cách chú nguyện, thì tất cả những việc làm lễ Tự tứ này được gọi là hòa hợp và đúng pháp. เอตฺถ สเจ จาตุทฺทสิกา โหติ, ‘‘อชฺช เม ปวารณา จาตุทฺทสี’’ติ, สเจ ปนฺนรสิกา, ‘‘อชฺช เม ปวารณา ปนฺนรสี’’ติ เอวํ อธิฏฺฐาตพฺพํ. ปวารณํ เทนฺเตน ปน ‘‘ปวารณํ ทมฺมิ, ปวารณํ เม หร, มมตฺถาย ปวาเรหี’’ติ กาเยน วา วาจาย วา กายวาจาหิ วา อยมตฺโถ วิญฺญาเปตพฺโพ. เอวํ ทินฺนาย (มหาว. อฏฺฐ. ๒๑๓) ปวารณาย ปวารณาหารเกน สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ ปวาเรตพฺพํ ‘‘ติสฺโส, ภนฺเต, ภิกฺขุ สงฺฆํ ปวาเรติ ทิฏฺเฐน วา สุเตน วา ปริสงฺกาย วา, วทตุ ตํ, ภนฺเต, สงฺโฆ อนุกมฺปํ อุปาทาย, ปสฺสนฺโต ปฏิกริสฺสติ. ทุติยมฺปิ, ภนฺเต…เป… ตติยมฺปิ, ภนฺเต, ติสฺโส ภิกฺขุ สงฺฆํ ปวาเรติ…เป… ปฏิกริสฺสตี’’ติ. สเจ ปน วุฑฺฒตโร โหติ, ‘‘อายสฺมา, ภนฺเต, ติสฺโส’’ติ วตฺตพฺพํ. เอวญฺหิ เตน ตสฺสตฺถาย ปวาริตํ โหติ. ปวารณํ เทนฺเตน ปน ฉนฺโทปิ ทาตพฺโพ, ฉนฺททานํ เหฏฺฐา วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อิธาปิ ฉนฺททานํ อวเสสกมฺมตฺถาย. ตสฺมา สเจ ปวารณํ เทนฺโต ฉนฺทํ เทติ, วุตฺตนเยน อาหฏาย ปวารณาย เตน จ ภิกฺขุนา สงฺเฆน จ ปวาริตเมว โหติ. อถ ปวารณเมว เทติ, น ฉนฺทํ, ตสฺส จ ปวารณาย อาโรจิตาย สงฺเฆน จ ปวาริเต สพฺเพสํ สุปฺปวาริตํ โหติ, อญฺญํ ปน กมฺมํ กุปฺปติ. สเจ ฉนฺทเมว เทติ, น ปวารณํ, สงฺฆสฺส ปวารณา จ เสสกมฺมานิ จ น กุปฺปนฺติ, เตน ปน ภิกฺขุนา อปฺปวาริตํ โหติ, ปวารณาทิวเส ปน พหิสีมาย ปวารณํ อธิฏฺฐหิตฺวา อาคเตนปิ ฉนฺโท ทาตพฺโพ เตน สงฺฆสฺส ปวารณากมฺมํ น กุปฺปติ. Ở đây, nếu là lễ Tự tứ ngày 14, nên chú nguyện rằng: “Hôm nay là ngày Tự tứ 14 của tôi.” Nếu là ngày 15, nên chú nguyện rằng: “Hôm nay là ngày Tự tứ 15 của tôi.” Vị trao sự Tự tứ nên làm cho biết ý nghĩa này bằng thân, hoặc bằng lời, hoặc bằng cả thân và lời rằng: “Tôi trao sự Tự tứ, hãy mang sự Tự tứ của tôi đi, hãy Tự tứ thay cho tôi.” Khi sự Tự tứ đã được trao như vậy, vị mang sự Tự tứ nên đến gần Tăng chúng và Tự tứ như sau: “Bạch Đại đức, tỳ khưu Tisso xin Tự tứ trước Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tăng chúng vì lòng thương xót mà nói cho vị ấy biết. Khi thấy ra, vị ấy sẽ khắc phục. Lần thứ hai... Lần thứ ba, bạch Đại đức, tỳ khưu Tisso xin Tự tứ... sẽ khắc phục.” Lại nữa, nếu (vị trao Tự tứ) lớn tuổi hơn, nên nói là: “Bạch Đại đức, Đại đức Tisso...” Như vậy, vị ấy đã Tự tứ thay cho vị kia. Vị trao sự Tự tứ cũng nên trao cả sự đồng thuận (chanda). Việc trao sự đồng thuận nên được hiểu theo cách đã nói ở trước. Ở đây cũng vậy, việc trao sự đồng thuận là vì các việc làm còn lại. Do đó, nếu vị trao sự Tự tứ cũng trao cả sự đồng thuận, thì khi sự Tự tứ được mang đến theo cách đã nói, cả vị tỳ khưu ấy và Tăng chúng đều được xem là đã Tự tứ. Hoặc nếu chỉ trao sự Tự tứ mà không trao sự đồng thuận, thì khi sự Tự tứ của vị ấy được thông báo và Tăng chúng đã làm lễ Tự tứ, tất cả đều được xem là đã Tự tứ tốt đẹp, nhưng việc làm khác sẽ bị hỏng. Nếu chỉ trao sự đồng thuận mà không trao sự Tự tứ, thì lễ Tự tứ và các việc làm khác của Tăng chúng không bị hỏng, nhưng vị tỳ khưu ấy được xem là chưa Tự tứ. Lại nữa, vào ngày Tự tứ, vị đã chú nguyện Tự tứ ở ngoài giới rồi đến cũng nên trao sự đồng thuận; nhờ đó, việc làm lễ Tự tứ của Tăng chúng không bị hỏng. สเจ ปุริมิกาย ปญฺจ ภิกฺขู วสฺสํ อุปคตา, ปจฺฉิมิกายปิ ปญฺจ, ปุริเมหิ ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาริเต ปจฺฉิเมหิ เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ, น เอกสฺมึ อุโปสถคฺเค ทฺเว ญตฺติโย ฐเปตพฺพา. สเจปิ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา โหติ, เอเสว นโย. อถ ปุริมิกาย จตฺตาโร, ปจฺฉิมิกายปิ จตฺตาโร ตโย ทฺเว เอโก วา, เอเสว นโย. อถาปิ ปุริมิกาย ตโย, ปจฺฉิมิกายปิ ตโย ทฺเว เอโก วา, เอเสว นโย. อิทญฺเหตฺถ ลกฺขณํ. Nếu có năm vị tỳ khưu đã nhập hạ trong mùa an cư trước, và cũng có năm vị đã nhập hạ trong mùa an cư sau, khi các vị (an cư) trước đã tác thành bạch nhị rồi làm lễ Tự tứ, thì các vị (an cư) sau nên làm lễ Bố-tát thanh tịnh trước sự hiện diện của các vị tỳ khưu ấy; không nên tác thành hai bạch nhị trong cùng một nhà Bố-tát. Và nếu các vị đã nhập hạ trong mùa an cư sau có bốn, hoặc ba, hoặc hai, hoặc một vị, thì phương thức cũng như vậy. Hoặc nếu các vị (an cư) trước có bốn vị, và các vị (an cư) sau cũng có bốn, hoặc ba, hoặc hai, hoặc một vị, thì phương thức cũng như vậy. Và cũng vậy, nếu các vị (an cư) trước có ba vị, và các vị (an cư) sau cũng có ba, hoặc hai, hoặc một vị, thì phương thức cũng như vậy. Đây là đặc điểm ở đây. สเจ [Pg.205] ปุริมิกาย อุปคเตหิ ปจฺฉิมิกาย อุปคตา โถกตรา เจว โหนฺติ สมสมา จ, สงฺฆปวารณาย จ คณํ ปูเรนฺติ, สงฺฆปวารณาวเสน ญตฺติ ฐเปตพฺพา. สเจ ปน ปจฺฉิมิกาย เอโก โหติ, เตน สทฺธึ เต จตฺตาโร โหนฺติ, จตุนฺนํ สงฺฆญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตุํ น วฏฺฏติ. คณญตฺติยา ปน โส คณปูรโก โหติ, ตสฺมา คณวเสน ญตฺตึ ฐเปตฺวา ปุริเมหิ ปวาเรตพฺพํ, อิตเรน เตสํ สนฺติเก ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพติ. ปุริมิกาย ทฺเว, ปจฺฉิมิกาย ทฺเว วา เอโก วา เอเสว นโย. ปุริมิกาย เอโก ปจฺฉิมิกาย เอโกติ เอเกน เอกสฺส สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ, เอเกน ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปุริเมหิ วสฺสูปคเตหิ ปจฺฉา วสฺสูปคตา เอเกนปิ อธิกตรา โหนฺติ, ปฐมํ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตฺวา ปจฺฉา โถกตเรหิ เตสํ สนฺติเก ปวาเรตพฺพํ. Nếu so với các vị đã an cư trong mùa mưa đầu, các vị đã an cư trong mùa mưa sau có số lượng ít hơn hoặc bằng nhau, và họ đủ túc số cho lễ tự tứ của Tăng chúng, thì nên tác bạch theo cách thức tự tứ của Tăng chúng. Nếu lại có một vị ở mùa mưa sau, cùng với vị ấy là có bốn vị, thì không được tác bạch Tăng sự cho bốn vị để làm lễ tự tứ. Tuy nhiên, với tác bạch của nhóm, vị ấy là người làm đủ túc số nhóm, do đó nên tác bạch theo cách thức của nhóm rồi các vị (an cư) mùa đầu nên làm lễ tự tứ, còn vị kia nên thực hiện lễ bố-tát thanh tịnh trước sự hiện diện của các vị ấy. Trường hợp có hai vị ở mùa mưa đầu, và có hai hoặc một vị ở mùa mưa sau, thì phương cách này cũng tương tự. Trường hợp có một vị ở mùa mưa đầu và một vị ở mùa mưa sau, thì vị này nên làm lễ tự tứ trước sự hiện diện của vị kia, và vị kia nên thực hiện lễ bố-tát thanh tịnh. Nếu so với các vị đã an cư mùa mưa đầu, các vị đã an cư mùa mưa sau có số lượng đông hơn dù chỉ một người, thì trước tiên nên thuyết Pātimokkha, sau đó các vị (mùa đầu) có số lượng ít hơn nên làm lễ tự tứ trước sự hiện diện của các vị kia. กตฺติกาย จาตุมาสินิปวารณาย ปน สเจ ปฐมวสฺสูปคเตหิ มหาปวารณาย ปวาริเตหิ ปจฺฉา อุปคตา อธิกตรา วา สมสมา วา โหนฺติ, ปวารณาญตฺตึ ฐเปตฺวา ปวาเรตพฺพํ. เตหิ ปวาริเต ปจฺฉา อิตเรหิ ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. อถ มหาปวารณายํ ปวาริตา พหู โหนฺติ, ปจฺฉา วสฺสูปคตา โถกา วา เอโก วา, ปาติโมกฺเข อุทฺทิฏฺเฐ ปจฺฉา เตสํ สนฺติเก เตน ปวาเรตพฺพํ. กึ ปเนตํ ปาติโมกฺขํ สกลเมว อุทฺทิสิตพฺพํ, อุทาหุ เอกเทสมฺปีติ? เอกเทสมฺปิ อุทฺทิสิตุํ วฏฺฏติ. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา – Lại nữa, về lễ tự tứ bốn tháng vào ngày rằm tháng Kattika, nếu so với các vị đã an cư mùa mưa đầu và đã làm lễ tự tứ trong đại lễ tự tứ, các vị an cư sau có số lượng đông hơn hoặc bằng nhau, thì nên tác bạch tự tứ rồi làm lễ tự tứ. Sau khi các vị ấy đã làm lễ tự tứ, các vị còn lại nên thực hiện lễ bố-tát thanh tịnh. Lại nữa, nếu các vị đã làm lễ tự tứ trong đại lễ tự tứ có số lượng đông, còn các vị an cư mùa mưa sau có số lượng ít hoặc chỉ có một vị, thì sau khi Pātimokkha đã được thuyết, vị ấy nên làm lễ tự tứ trước sự hiện diện của các vị kia. Nhưng Pātimokkha này nên được thuyết toàn bộ hay chỉ một phần? Được phép thuyết cả một phần. Điều này đã được đức Thế Tôn nói rằng – ‘‘ปญฺจิเม, ภิกฺขเว, ปาติโมกฺขุทฺเทสา, นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพํ, อยํ ปฐโม ปาติโมกฺขุทฺเทโส. นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา จตฺตาริ ปาราชิกานิ อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพํ, อยํ ทุติโย ปาติโมกฺขุทฺเทโส. นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา จตฺตาริ ปาราชิกานิ อุทฺทิสิตฺวา เตรส สงฺฆาทิเสเส อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพํ, อยํ ตติโย ปาติโมกฺขุทฺเทโส. นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา จตฺตาริ ปาราชิกานิ อุทฺทิสิตฺวา เตรส สงฺฆาทิเสเส อุทฺทิสิตฺวา ทฺเว อนิยเต อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ ภุเตน สาเวตพฺพํ, อยํ จตุตฺโถ ปาติโมกฺขุทฺเทโส. วิตฺถาเรเนว ปญฺจโม’’ติ (มาหาว. ๑๕๐). “Này các Tỳ khưu, có năm cách thuyết Pātimokkha này: Thuyết phần mở đầu, phần còn lại cho nghe bằng cách đọc tụng, đây là cách thuyết Pātimokkha thứ nhất. Thuyết phần mở đầu, thuyết bốn pháp Pārājika, phần còn lại cho nghe bằng cách đọc tụng, đây là cách thuyết Pātimokkha thứ hai. Thuyết phần mở đầu, thuyết bốn pháp Pārājika, thuyết mười ba pháp Saṅghādisesa, phần còn lại cho nghe bằng cách đọc tụng, đây là cách thuyết Pātimokkha thứ ba. Thuyết phần mở đầu, thuyết bốn pháp Pārājika, thuyết mười ba pháp Saṅghādisesa, thuyết hai pháp Aniyata, phần còn lại cho nghe bằng cách đọc tụng, đây là cách thuyết Pātimokkha thứ tư. Cách thứ năm là thuyết đầy đủ chi tiết.” ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๕๐) [Pg.206] นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพนฺติ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ…เป… อาวิกตา หิสฺส ผาสุ โหตี’’ติ อิมํ นิทานํ อุทฺทิสิตฺวา ‘‘อุทฺทิฏฺฐํ โข อายสฺมนฺโต นิทานํ, ตตฺถายสฺมนฺเต ปุจฺฉามิ กจฺจิตฺถ ปริสุทฺธา. ทุติยมฺปิ ปุจฺฉามิ…เป… เอวเมตํ ธารยามิ. สุตา โข ปนายสฺมนฺเตหิ จตฺตาโร ปาราชิกา ธมฺมา …เป… อวิวทมาเนหิ สิกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวํ อวเสสํ สุเตน สาเวตพฺพํ. เอเตน นเยน เสสาปิ จตฺตาโร ปาติโมกฺขุทฺเทสา เวทิตพฺพา. Ở đây, câu “thuyết phần mở đầu, phần còn lại cho nghe bằng cách đọc tụng” có nghĩa là: sau khi thuyết phần mở đầu này: “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con... cho đến... vì sự thú nhận sẽ được an ổn cho vị ấy,” thì phần còn lại nên được cho nghe bằng cách đọc tụng như sau: “Thưa chư Hiền, phần mở đầu đã được thuyết. Ở đây, tôi xin hỏi chư Hiền có được thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi... cho đến... tôi ghi nhận việc này là như vậy. Thưa chư Hiền, bốn pháp Pārājika đã được chư Hiền lắng nghe... cho đến... nên học tập trong sự không tranh cãi.” Bốn cách thuyết Pātimokkha còn lại cũng nên được hiểu theo phương cách này. ๑๗๔. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สติ อนฺตราเย สํขิตฺเตน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ. น, ภิกฺขเว, อสติ อนฺตราเย สํขิตฺเตน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพํ, โย อุทฺทิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๐) วจนโต ปน วินา อนฺตรายา สํขิตฺเตน ปาติโมกฺขํ น อุทฺทิสิตพฺพํ. ตตฺริเม อนฺตรายา – ราชนฺตราโย โจรนฺตราโย อคฺยนฺตราโย อุทกนฺตราโย มนุสฺสนฺตราโย อมนุสฺสนฺตราโย วาฬนฺตราโย สรีสปนฺตราโย ชีวิตนฺตราโย พฺรหฺมจริยนฺตราโยติ. 174. “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép thuyết Pātimokkha một cách tóm tắt khi có chướng ngại. Này các Tỳ khưu, không nên thuyết Pātimokkha một cách tóm tắt khi không có chướng ngại. Vị nào thuyết, vị ấy phạm tội Dukkaṭa.” Do đó, không nên thuyết Pātimokkha một cách tóm tắt nếu không có các chướng ngại. Ở đây, các chướng ngại này là: chướng ngại từ vua chúa, chướng ngại từ trộm cướp, chướng ngại từ lửa, chướng ngại từ nước, chướng ngại từ con người, chướng ngại từ phi nhân, chướng ngại từ thú dữ, chướng ngại từ các loài bò sát, chướng ngại đến tính mạng, và chướng ngại đến phạm hạnh. ตตฺถ สเจ ภิกฺขูสุ อุโปสถํ กริสฺสามาติ นิสินฺเนสุ ราชา อาคจฺฉติ, อยํ ราชนฺตราโย. โจรา อาคจฺฉนฺติ, อยํ โจรนฺตราโย. ทวฑาโห อาคจฺฉติ, อาวาเส วา อคฺคิ อุฏฺฐาติ, อยํ อคฺยนฺตราโย. เมโฆ วา อุฏฺเฐติ, โอโฆ วา อาคจฺฉติ, อยํ อุทกนฺตราโย. พหู มนุสฺสา อาคจฺฉนฺติ, อยํ มนุสฺสนฺตราโย. ภิกฺขุํ ยกฺโข คณฺหาติ, อยํ อมนุสฺสนฺตราโย. พฺยคฺฆาทโย จณฺฑมิคา อาคจฺฉนฺติ, อยํ วาฬนฺตราโย. ภิกฺขุํ สปฺปาทโย ฑํสนฺติ, อยํ สรีสปนฺตราโย. ภิกฺขุ คิลาโน วา โหติ, กาลํ วา กโรติ, เวริโน วา ตํ มาเรตุกามา คณฺหนฺติ, อยํ ชีวิตนฺตราโย. มนุสฺสา เอกํ วา พหู วา ภิกฺขู พฺรหฺมจริยา จาเวตุกามา คณฺหนฺติ, อยํ พฺรหฺมจริยนฺตราโย. เอวรูเปสุ อนฺตราเยสุ สํขิตฺเตน ปาติโมกฺโข อุทฺทิสิตพฺโพ, ปฐโม วา อุทฺเทโส อุทฺทิสิตพฺโพ. อาทิมฺหิ ทฺเว ตโย จตฺตาโร วา. เอตฺถ ทุติยาทีสุ อุทฺเทเสสุ ยสฺมึ อปริโยสิเต อนฺตราโย โหติ, โสปิ สุเตเนว สาเวตพฺโพ. นิทานุทฺเทเส ปน อนิฏฺฐิเต สุเตน สาเวตพฺพํ นาม นตฺถิ. Trong các trường hợp ấy, nếu trong khi các Tỳ khưu đang ngồi với ý định thực hiện lễ Uposatha mà vua đến, đây là chướng ngại từ vua chúa. Trộm cướp đến, đây là chướng ngại từ trộm cướp. Cháy rừng lan đến, hoặc lửa phát sinh trong trú xứ, đây là chướng ngại từ lửa. Mây kéo đến, hoặc lũ lụt ập đến, đây là chướng ngại từ nước. Nhiều người đến, đây là chướng ngại từ con người. Dạ-xoa bắt Tỳ khưu, đây là chướng ngại từ phi nhân. Các loài thú dữ như cọp... đến, đây là chướng ngại từ thú dữ. Các loài bò sát như rắn... cắn Tỳ khưu, đây là chướng ngại từ các loài bò sát. Tỳ khưu bị bệnh, hoặc qua đời, hoặc kẻ thù muốn giết và bắt vị ấy, đây là chướng ngại đến tính mạng. Người ta bắt một hay nhiều Tỳ khưu với ý định làm cho họ từ bỏ phạm hạnh, đây là chướng ngại đến phạm hạnh. Trong những chướng ngại như vậy, Pātimokkha nên được thuyết một cách tóm tắt, hoặc cách thuyết thứ nhất nên được thuyết. Hoặc hai, ba, hay bốn cách thuyết đầu tiên. Ở đây, trong các cách thuyết từ thứ hai trở đi, nếu chướng ngại xảy ra khi một cách thuyết nào đó chưa được hoàn tất, thì cách thuyết đó cũng nên được cho nghe bằng cách đọc tụng. Tuy nhiên, nếu phần mở đầu chưa được thuyết xong, thì không có việc cho nghe bằng cách đọc tụng. ปวารณากมฺเมปิ [Pg.207] สติ อนฺตราเย ทฺเววาจิกํ เอกวาจิกํ สมานวสฺสิกํ วา ปวาเรตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๓๔) ญตฺตึ ฐเปนฺเตนปิ ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ทฺเววาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอกวาจิเก ‘‘เอกวาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ, สมานวสฺสิเกปิ ‘‘สมานวสฺสิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอตฺถ จ พหูปิ สมานวสฺสา เอกโต ปวาเรตุํ ลภนฺติ. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อชฺช ปวารณา ปนฺนรสี, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ปวาเรยฺยา’’ติ อิมาย ปน สพฺพสงฺคาหิกาย ญตฺติยา ฐปิตาย เตวาจิกํ ทฺเววาจิกํ เอกวาจิกญฺจ ปวาเรตุํ วฏฺฏติ, สมานวสฺสิกํ น วฏฺฏติ. ‘‘เตวาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ปน เตวาจิกเมว วฏฺฏติ, อญฺญํ น วฏฺฏติ. ‘‘ทฺเววาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ทฺเววาจิกํ เตวาจิกญฺจ วฏฺฏติ, เอกวาจิกญฺจ สมานวสฺสิกญฺจ น วฏฺฏติ. ‘‘เอกวาจิกํ ปวาเรยฺยา’’ติ วุตฺเต ปน เอกวาจิกทฺเววาจิกเตวาจิกานิ วฏฺฏนฺติ, สมานวสฺสิกเมว น วฏฺฏติ. ‘‘สมานวสฺสิก’’นฺติ วุตฺเต สพฺพํ วฏฺฏติ. Trong lễ Tự tứ, khi có chướng ngại, được phép Tự tứ hai lần, một lần, hoặc Tự tứ đồng hạ. Ở đây, ngay cả khi tác thành lời yết ma, nên nói rằng: ‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’ (nếu đã đến thời thích hợp cho Tăng, mong Tăng hãy Tự tứ hai lần). Trong trường hợp Tự tứ một lần, nên nói: ‘ekavācikaṃ pavāreyyā’ (hãy Tự tứ một lần); trong trường hợp Tự tứ đồng hạ cũng nên nói: ‘samānavassikaṃ pavāreyyā’ (hãy Tự tứ đồng hạ). Và ở đây, nhiều vị đồng hạ cũng được phép Tự tứ cùng một lúc. Tuy nhiên, khi đã tác thành lời yết ma tổng quát này: ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’ (Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con, hôm nay là ngày rằm Tự tứ, nếu đã đến thời thích hợp cho Tăng, mong Tăng hãy Tự tứ), thì được phép Tự tứ ba lần, hai lần, và một lần, nhưng không được Tự tứ đồng hạ. Khi đã nói: ‘Tevācikaṃ pavāreyyā’ (hãy Tự tứ ba lần), thì chỉ được Tự tứ ba lần, các cách khác không được phép. Khi đã nói: ‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’ (hãy Tự tứ hai lần), thì được phép Tự tứ hai lần và ba lần, nhưng không được Tự tứ một lần và Tự tứ đồng hạ. Khi đã nói: ‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’ (hãy Tự tứ một lần), thì được phép Tự tứ một lần, hai lần, và ba lần, chỉ có Tự tứ đồng hạ là không được phép. Khi đã nói: ‘Samānavassikaṃ’ (đồng hạ), thì tất cả đều được phép. ๑๗๕. เกน ปน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพนฺติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เถราธิกํ ปาติโมกฺข’’นฺติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต เถเรน วา ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพํ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โย ตตฺถ ภิกฺขุ พฺยตฺโต ปฏิพโล, ตสฺสาเธยฺยํ ปาติโมกฺข’’นฺติ (มหาว. ๑๕๕) วจนโต นวกตเรน วา. เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๕๕) จ กิญฺจาปิ นวกตรสฺสปิ พฺยตฺตสฺส ปาติโมกฺขํ อนุญฺญาตํ, อถ โข เอตฺถ อยํ อธิปฺปาโย – สเจ เถรสฺส ปญฺจ วา จตฺตาโร วา ตโย วา ปาติโมกฺขุทฺเทสา นาคจฺฉนฺติ, ทฺเว ปน อขณฺฑา สุวิสทา วาจุคฺคตา โหนฺติ, เถรายตฺตํว ปาติโมกฺขํ. สเจ ปน เอตฺตกมฺปิ วิสทํ กาตุํ น สกฺโกติ, พฺยตฺตสฺส ภิกฺขุโน อายตฺถํ โหติ, ตสฺมา สยํ วา อุทฺทิสิตพฺพํ, อญฺโญ วา อชฺเฌสิตพฺโพ. ‘‘น, ภิกฺขเว, สงฺฆมชฺเฌ อนชฺฌิฏฺเฐน ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพํ, โย อุทฺทิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต อนชฺฌิฏฺเฐน ปาติโมกฺขํ น อุทฺทิสิตพฺพํ. น เกวลํ ปาติโมกฺขํเยว, ธมฺโมปิ น ภาสิตพฺโพ ‘‘น, ภิกฺขเว, สงฺฆมชฺเฌ อนชฺฌิฏฺเฐน ธมฺโม ภาสิตพฺโพ, โย ภาเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๐) วจนโต. 175. Ai nên tụng đọc Pātimokkha? Do có lời dạy: ‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép việc tụng đọc Pātimokkha thuộc về vị Thượng tọa,’ nên vị Thượng tọa nên tụng đọc Pātimokkha, hoặc do có lời dạy: ‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép việc tụng đọc Pātimokkha thuộc về vị Tỳ khưu nào trong trú xứ ấy là người thông thạo, có khả năng,’ nên vị Tỳ khưu hạ lạp nhỏ hơn cũng có thể tụng đọc. Ở đây, mặc dù việc tụng đọc Pātimokkha được cho phép đối với vị Tỳ khưu hạ lạp nhỏ hơn nhưng thông thạo, tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là như vầy: nếu vị Thượng tọa không thuộc năm, bốn, hoặc ba phần tụng đọc Pātimokkha, nhưng hai phần còn lại thì thuộc lòng, không gián đoạn, và rõ ràng, thì việc tụng đọc Pātimokkha vẫn thuộc về vị Thượng tọa. Nhưng nếu vị ấy không thể thực hiện được rõ ràng đến mức như vậy, thì việc đó thuộc về vị Tỳ khưu thông thạo. Do đó, vị ấy nên tự mình tụng đọc, hoặc nên thỉnh cầu vị khác. Do có lời dạy: ‘Này các Tỳ khưu, không được tụng đọc Pātimokkha giữa Tăng chúng khi chưa được thỉnh cầu. Vị nào tụng đọc, phạm tội tác ác,’ nên không được tụng đọc Pātimokkha khi chưa được thỉnh cầu. Không chỉ Pātimokkha, mà cả Pháp cũng không được thuyết giảng, do có lời dạy: ‘Này các Tỳ khưu, không được thuyết Pháp giữa Tăng chúng khi chưa được thỉnh cầu. Vị nào thuyết giảng, phạm tội tác ác.’ อชฺเฌสนา [Pg.208] เจตฺถ สงฺเฆน สมฺมตธมฺมชฺเฌสกายตฺตา วา สงฺฆตฺเถ รายตฺตา วา, ตสฺมา ธมฺมชฺเฌสเก อสติ สงฺฆตฺเถรํ อาปุจฺฉิตฺวา วา เตน ยาจิโต วา ภาสิตุํ ลภติ. สงฺฆตฺเถเรนปิ สเจ วิหาเร พหู ธมฺมกถิกา โหนฺติ, วารปฏิปาฏิยา วตฺตพฺโพ. ‘‘ตฺวํ ธมฺมํ ภณ, ธมฺมทานํ เทหี’’ติ วา วุตฺเตน ตีหิปิ วิธีหิ ธมฺโม ภาสิตพฺโพ, ‘‘โอสาเรหี’’ติ วุตฺโต ปน โอสาเรตุเมว ลภติ, ‘‘กเถหี’’ติ วุตฺโต กเถตุเมว, ‘‘สรภญฺญํ ภณาหี’’ติ วุตฺโต สรภญฺญเมว. สงฺฆตฺเถโรปิ จ อุจฺจตเร อาสเน นิสินฺโน ยาจิตุํ น ลภติ. สเจ อุปชฺฌาโย เจว สทฺธิวิหาริโก จ โหติ, อุปชฺฌาโย จ นํ อุจฺจาสเน นิสินฺโน ‘‘ภณา’’ติ วทติ, สชฺฌายํ อธิฏฺฐหิตฺวา ภณิตพฺพํ. สเจ ปเนตฺถ ทหรภิกฺขู โหนฺติ, ‘‘เตสํ ภณามี’’ติ ภณิตพฺพํ. สเจ วิหาเร สงฺฆตฺเถโร อตฺตโนเยว นิสฺสิตเก ภณาเปติ, อญฺเญ มธุรภาณเกปิ นาชฺเฌสติ, โส อญฺเญหิ วตฺตพฺโพ – ‘‘ภนฺเต, อสุกํ นาม ภณาเปมา’’ติ. สเจ ‘‘ภณาเปถา’’ติ วทติ, ตุณฺหี วา โหติ, ภณาเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน ปฏิพาหติ, น ภณาเปตพฺพํ. ยทิ ปน อนาคเตเยว สงฺฆตฺเถเร ธมฺมสฺสวนํ อารทฺธํ, ปุน อาคเต ฐเปตฺวา อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. โอสาเรตฺวา ปน กเถนฺเตน อาปุจฺฉิตฺวา อฏฺฐเปตฺวาเยว วา กเถตพฺพํ. กเถนฺตสฺส ปุน อาคเตปิ เอเสว นโย. Việc thỉnh cầu ở đây thuộc về vị thỉnh Pháp được Tăng chúng cử ra, hoặc thuộc về vị Thượng tọa của Tăng. Do đó, khi không có vị thỉnh Pháp, được phép thuyết giảng sau khi đã thưa hỏi vị Thượng tọa của Tăng, hoặc khi được vị ấy thỉnh cầu. Vị Thượng tọa của Tăng cũng vậy, nếu trong trú xứ có nhiều vị Pháp sư, nên thỉnh theo thứ tự luân phiên. Khi được nói: ‘Ông hãy thuyết Pháp, hãy ban Pháp thí,’ thì nên thuyết Pháp bằng cả ba cách; nhưng khi được nói: ‘osārehī’ (hãy tụng đọc), thì chỉ được phép tụng đọc; khi được nói: ‘kathehī’ (hãy giảng giải), thì chỉ được phép giảng giải; khi được nói: ‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’ (hãy đọc tụng), thì chỉ được phép đọc tụng. Và vị Thượng tọa của Tăng cũng không được phép thỉnh cầu khi đang ngồi trên chỗ ngồi cao hơn. Nếu có cả vị Thầy tế độ và vị đệ tử cùng ở, và vị Thầy tế độ ngồi trên chỗ ngồi cao hơn nói với vị ấy: ‘bhaṇa’ (hãy tụng đọc), thì nên chú nguyện việc đọc tụng rồi mới tụng đọc. Nếu trong hội chúng này có các Tỳ khưu trẻ, nên nói: ‘tesaṃ bhaṇāmi’ (tôi tụng đọc cho họ). Nếu trong trú xứ, vị Thượng tọa của Tăng chỉ cho các đệ tử của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu các vị khác dù có giọng nói ngọt ngào, thì vị Thượng tọa ấy nên được các vị khác thưa rằng: ‘Kính bạch Đại đức, chúng con xin cho vị tên là... thuyết giảng.’ Nếu vị ấy nói: ‘bhaṇāpethā’ (các ông hãy cho thuyết giảng), hoặc giữ im lặng, thì được phép cho thuyết giảng. Nhưng nếu vị ấy ngăn cản, thì không nên cho thuyết giảng. Tuy nhiên, nếu việc nghe Pháp đã được bắt đầu trước khi vị Thượng tọa của Tăng đến, thì khi vị ấy đến sau, không cần phải dừng lại để thưa hỏi. Nhưng sau khi đã tụng đọc xong, vị đang giảng giải nên thưa hỏi rồi mới giảng giải, hoặc cứ giảng giải mà không cần dừng lại. Trong khi đang giảng giải, nếu vị Thượng tọa đến sau, phương pháp cũng tương tự. อุปนิสินฺนกถายมฺปิ สงฺฆตฺเถโรว สามี, ตสฺมา เตน สยํ วา กเถตพฺพํ, อญฺโญ วา ภิกฺขุ ‘‘กเถหี’’ติ วตฺตพฺโพ, โน จ โข อุจฺจตเร อาสนฺเน นิสินฺเนน, มนุสฺสานํ ปน ‘‘ภณาหี’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. มนุสฺสา อตฺตโน ชานนกํ ภิกฺขุํ ปุจฺฉนฺติ, เตน เถรํ อาปุจฺฉิตฺวาปิ กเถตพฺพํ. สเจ สงฺฆตฺเถโร ‘‘ภนฺเต, อิเม ปญฺหํ ปุจฺฉนฺตี’’ติ ปุฏฺโฐ ‘‘กเถหี’’ติ วา ภณติ, ตุณฺหี วา โหติ, กเถตุํ วฏฺฏติ. อนฺตรฆเร อนุโมทนาทีสุปิ เอเสว นโย. สเจ สงฺฆตฺเถโร ‘‘วิหาเร วา อนฺตรฆเร วา มํ อนาปุจฺฉิตฺวาปิ กเถยฺยาสี’’ติ อนุชานาติ, ลทฺธกปฺปิยํ โหติ, สพฺพตฺถ วตฺตุํ วฏฺฏติ. สชฺฌายํ กโรนฺเตนาปิ เถโร อาปุจฺฉิตพฺโพเยว. เอกํ อาปุจฺฉิตฺวา สชฺฌายนฺตสฺส อปโร อาคจฺฉติ, ปุน อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. สเจปิ ‘‘วิสฺสมิสฺสามี’’ติ ฐปิตสฺส อาคจฺฉติ, ปุน อารภนฺเตน อาปุจฺฉิตพฺพํ. สงฺฆตฺเถเร อนาคเตเยว อารทฺธํ สชฺฌายนฺตสฺสาปิ [Pg.209] เอเสว นโย. เอเกน สงฺฆตฺเถเรน ‘‘มํ อนาปุจฺฉาปิ ยถาสุขํ สชฺฌายาหี’’ติ อนุญฺญาเต ยถาสุขํ สชฺฌายิตุํ วฏฺฏติ, อญฺญสฺมึ ปน อาคเต ตํ อาปุจฺฉิตฺวาว สชฺฌายิตพฺพํ. Ngay cả trong việc thuyết giảng cho người ngồi gần, vị trưởng lão Tăng là người có thẩm quyền. Do đó, vị ấy nên tự mình thuyết giảng, hoặc nên chỉ định một vị tỳ khưu khác rằng: ‘Hãy thuyết giảng.’ Tuy nhiên, không nên chỉ định người đang ngồi ở chỗ cao hơn. Đối với hàng cư sĩ thì được phép nói rằng: ‘Hãy nói đi.’ (Khi) các cư sĩ hỏi vị tỳ khưu mà họ quen biết, vị ấy nên thưa hỏi vị trưởng lão rồi thuyết giảng. Nếu vị trưởng lão Tăng, sau khi được hỏi rằng: ‘Bạch ngài, những người này đang hỏi một câu hỏi,’ nói rằng: ‘Hãy thuyết giảng,’ hoặc giữ im lặng, thì được phép thuyết giảng. Trong nhà dân, đối với việc tùy hỷ v.v... cũng theo phương cách này. Nếu vị trưởng lão Tăng cho phép rằng: ‘Dù ở trong tu viện hay trong nhà dân, thầy có thể thuyết giảng mà không cần hỏi tôi,’ thì việc ấy trở thành được phép, được phép nói ở mọi nơi. Ngay cả khi tụng đọc, cũng phải thưa hỏi vị trưởng lão. Trong khi đang tụng đọc sau khi đã thưa hỏi một vị, một vị khác đến, không cần phải thưa hỏi lại. Nếu một vị khác đến trong khi đã dừng lại với ý định ‘ta sẽ nghỉ ngơi,’ thì khi bắt đầu lại, phải thưa hỏi. Ngay cả đối với người đang tụng đọc đã bắt đầu trước khi vị trưởng lão Tăng đến, cũng theo phương cách này. Khi được một vị trưởng lão Tăng cho phép rằng: ‘Thầy cứ tụng đọc thoải mái mà không cần hỏi tôi,’ thì được phép tụng đọc một cách thoải mái; nhưng khi một vị khác đến, phải thưa hỏi vị ấy rồi mới tụng đọc. ยสฺมึ ปน วิหาเร สพฺเพว ภิกฺขู พาลา โหนฺติ อพฺยตฺตา น ชานนฺติ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุํ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? เตหิ ภิกฺขูหิ เอโก ภิกฺขุ สามนฺตา อาวาสา สชฺชุกํ ปาเหตพฺโพ ‘‘คจฺฉาวุโส, สํขิตฺเตน วา วิตฺถาเรน วา ปาติโมกฺขํ ปริยาปุณิตฺวา อาคจฺฉาหี’’ติ. เอวญฺเจตํ ลเภถ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลเภถ, เตหิ ภิกฺขูหิ สพฺเพเหว ยตฺถ ตาทิสา ภิกฺขู โหนฺติ, โส อาวาโส อุโปสถกรณตฺถาย อนฺวฑฺฒมาสํ คนฺตพฺโพ, อคจฺฉนฺตานํ ทุกฺกฏํ. อิทญฺจ อุตุวสฺเสเยว, วสฺสาเน ปน ปุริมิกาย ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน วินา น วสฺสํ อุปคจฺฉิตพฺพํ. สเจ โส วสฺสูปคตานํ ปกฺกมติ วา วิพฺภมติ วา กาลํ วา กโรติ, อญฺญสฺมึ สติเยว ปจฺฉิมิกาย วสิตุํ วฏฺฏติ, อสติ อญฺญตฺถ คนฺตพฺพํ, อคจฺฉนฺตานํ ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ปจฺฉิมิกาย ปกฺกมติ วา วิพฺภมติ วา กาลํ วา กโรติ, มาสทฺวยํ วสิตพฺพํ. Nhưng trong tu viện nào mà tất cả các vị tỳ khưu đều là người ngu dốt, không thông thạo, không biết tụng đọc Pātimokkha, ở đó nên làm gì? Các vị tỳ khưu ấy nên cử một vị tỳ khưu đi đến một trú xứ lân cận trong ngày (với lời dặn): ‘Này hiền giả, hãy đi học thuộc Pātimokkha, hoặc tóm tắt hoặc chi tiết, rồi hãy trở về.’ Nếu được như vậy thì điều đó là tốt. Nếu không được, tất cả các vị tỳ khưu ấy, mỗi nửa tháng, nên đi đến trú xứ nào có những vị tỳ khưu như thế để làm lễ Uposatha; những vị không đi thì phạm dukkaṭa. Và điều này chỉ (áp dụng) trong mùa khô và mùa nóng. Nhưng trong mùa mưa, không nên nhập hạ tiền an cư nếu không có vị tụng đọc Pātimokkha. Nếu sau khi (các vị) đã nhập hạ, vị ấy bỏ đi, hoặc hoàn tục, hoặc mệnh chung, chỉ khi có một vị khác thì mới được phép ở lại (để nhập) hậu an cư; nếu không có, phải đi đến nơi khác, những vị không đi thì phạm dukkaṭa. Nhưng nếu (vị ấy) bỏ đi, hoặc hoàn tục, hoặc mệnh chung trong thời gian hậu an cư, thì nên ở lại đủ hai tháng. ยตฺถ ปน เต พาลา ภิกฺขู วิหรนฺติ อพฺยตฺตา, สเจ ตตฺถ โกจิ ภิกฺขุ อาคจฺฉติ พหุสฺสุโต อาคตาคโม ธมฺมธโร วินยธโร มาติกาธโร ปณฺฑิโต พฺยตฺโต เมธาวี ลชฺชี กุกฺกุจฺจโก สิกฺขากาโม, เตหิ ภิกฺขูหิ โส ภิกฺขุ สงฺคเหตพฺโพ อนุคฺคเหตพฺโพ อุปลาเปตพฺโพ, อุปฏฺฐาเปตพฺโพ จุณฺเณน มตฺติกาย ทนฺตกฏฺเฐน มุโขทเกน. โน เจ สงฺคเหยฺยุํ อนุคฺคเหยฺยุํ อุปลาเปยฺยุํ, อุปฏฺฐาเปยฺยุํ จุณฺเณน มตฺติกาย ทนฺตกฏฺเฐน มุโขทเกน, สพฺเพสํ ทุกฺกฏํ. อิธ เนว เถรา, น ทหรา มุจฺจนฺติ, สพฺเพหิ วาเรน อุปฏฺฐาเปตพฺโพ. อตฺตโน วาเร อนุปฏฺฐหนฺตสฺส อาปตฺติ. เตน ปน มหาเถรานํ ปริเวณสมฺมชฺชนทนฺตกฏฺฐทานาทีนิ น สาทิตพฺพานิ, เอวมฺปิ สติ มหาเถเรหิ สายํปาตํ อุปฏฺฐานํ อาคนฺตพฺพํ, เตน ปน เตสํ อาคมนํ ญตฺวา ปฐมตรํ มหาเถรานํ อุปฏฺฐานํ คนฺตพฺพํ. สจสฺส สทฺธิญฺจรา ภิกฺขู อุปฏฺฐากา อตฺถิ, ‘‘มยฺหํ อุปฏฺฐากา อตฺถิ, ตุมฺเห อปฺโปสฺสุกฺกา วิหรถา’’ติ วตฺตพฺพํ. อถาปิสฺส สทฺธิญฺจรา นตฺถิ, ตสฺมึเยว วิหาเร เอโก วา ทฺเว วา วตฺตสมฺปนฺนา วทนฺติ ‘‘มยํ เถรสฺส กตฺตพฺพํ กริสฺสาม, อวเสสา ผาสุ วิหรนฺตู’’ติ, สพฺเพสํ อนาปตฺติ. Nhưng ở nơi nào có các vị tỳ khưu ngu dốt, không thông thạo đang trú ngụ, nếu có một vị tỳ khưu nào đó đến nơi ấy, là người học rộng, thông thuộc Pāli, thông suốt Kinh, thông suốt Luật, thông suốt Mẫu đề, là bậc trí, sáng suốt, có trí tuệ, biết tàm, biết quý, ham học hỏi, thì các vị tỳ khưu ấy nên tiếp đón, hỗ trợ, và nói lời hòa ái với vị tỳ khưu đó; nên phục vụ bằng bột tắm, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt. Nếu họ không tiếp đón, không hỗ trợ, không nói lời hòa ái, không phục vụ bằng bột tắm, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt, tất cả đều phạm dukkaṭa. Ở đây, cả các vị trưởng lão lẫn các vị tỳ khưu trẻ đều không thoát khỏi (tội); tất cả nên thay phiên nhau phục vụ. Người không phục vụ trong phiên của mình thì phạm tội. Tuy nhiên, vị ấy không nên chấp nhận việc các vị đại trưởng lão quét dọn khuôn viên, dâng tăm xỉa răng, v.v... Dù vậy, các vị đại trưởng lão nên đến hầu thăm vào buổi sáng và buổi chiều. Nhưng vị ấy, khi biết các vị đại trưởng lão sẽ đến, nên đi đến nơi hầu thăm của các vị đại trưởng lão trước. Nếu vị ấy có các vị tỳ khưu đồng hành làm thị giả, nên nói rằng: ‘Tôi đã có thị giả, quý vị hãy an trú không bận tâm.’ Hoặc nếu vị ấy không có người đồng hành, và trong chính tu viện ấy, một hoặc hai vị tỳ khưu có bổn phận đầy đủ nói rằng: ‘Chúng tôi sẽ làm những việc cần làm cho vị trưởng lão, các vị còn lại hãy an trú thoải mái,’ thì tất cả (những vị còn lại) đều không phạm tội. ๑๗๖. ‘‘ยสฺส [Pg.210] สิยา อาปตฺติ, โส อาวิกเรยฺยา’’ติ(มหาว. ๑๓๔) อาทิวจนโต น สาปตฺติเกน อุโปสโถ กาตพฺโพ, ตสฺมา ตทหุโปสเถ อาปตฺตึ สรนฺเตน เทเสตพฺพา. เทเสนฺเตน จ เอกํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘อหํ, อาวุโส, อิตฺถนฺนามํ อาปตฺตึ อาปนฺโน, ตํ ปฏิเทเสมี’’ติ. สเจ นวกตโร โหติ, ‘‘อหํ, ภนฺเต’’ติ วตฺตพฺพํ. ‘‘ตํ ปฏิเทเสมี’’ติ อิทํ ปน อตฺตโน อตฺตโน อนุรูปวเสน ‘‘ตํ ตุยฺหมูเล, ตํ ตุมฺหมูเล ปฏิเทเสมี’’ติ วุตฺเตปิ สุวุตฺตเมว โหติ. ปฏิคฺคาหเกนปิ อตฺตโน อตฺตโน อนุรูปวเสน ‘‘ปสฺสถ, ภนฺเต, ตํ อาปตฺตึ, ปสฺสสิ, อาวุโส, ตํ อาปตฺติ’’นฺติ วา วตฺตพฺพํ, ปุน เทสเกน ‘‘อาม, อาวุโส, ปสฺสามิ, อาม, ภนฺเต, ปสฺสามี’’ติ วา วตฺตพฺพํ. ปุน ปฏิคฺคาหเกน ‘‘อายตึ, ภนฺเต, สํวเรยฺยาถ, อายตึ, อาวุโส, สํวเรยฺยาสี’’ติ วา วตฺตพฺพํ. เอวํ วุตฺเต เทสเกน ‘‘สาธุ สุฏฺฐุ อาวุโส สํวริสฺสามิ, สาธุ สุฏฺฐุ, ภนฺเต, สํวริสฺสามี’’ติ วา วตฺตพฺพํ. สเจ อาปตฺติยา เวมติโก โหติ, เอกํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘อหํ, อาวุโส, อิตฺถนฺนามาย อาปตฺติยา เวมติโก, ยทา นิพฺเพมติโก ภวิสฺสามิ, ตทา ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสามี’’ติ วตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ, ปาติโมกฺขํ โสตพฺพํ, น ตฺเวว ตปฺปจฺจยา อุโปสถสฺส อนฺตราโย กาตพฺโพ. ‘‘น, ภิกฺขเว, สภาคา อาปตฺติ เทเสตพฺพา, โย เทเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. น, ภิกฺขเว, สภาคา อาปตฺติ ปฏิคฺคเหตพฺพา, โย ปฏิคฺคณฺเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๖๙) วจนโต ยํ ทฺเวปิ ชนา วิกาลโภชนาทินา สภาควตฺถุนา อาปตฺตึ อาปชฺชนฺติ, เอวรูปา วตฺถุสภาคา อาปตฺติ เนว เทเสตพฺพา, น จ ปฏิคฺคเหตพฺพา. วิกาลโภชนปจฺจยา อาปนฺนํ ปน อาปตฺติสภาคํ อนติริตฺตโภชนปจฺจยา อาปนฺนสฺส สนฺติเก เทเสตุํ วฏฺฏติ. 176. Do lời dạy ban đầu: ‘Vị nào có tội, vị ấy nên phát lồ,’ nên vị tỳ khưu có tội không được làm lễ uposatha. Vì vậy, vào ngày uposatha, vị nào nhớ ra tội thì nên phát lồ. Vị phát lồ nên đến gần một vị tỳ khưu, vắt y thượng qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay và nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi đã phạm tội tên là như vầy, tôi xin phát lồ tội ấy.’ Nếu là vị nhỏ tuổi hơn, nên nói: ‘Kính bạch đại đức, tôi...’ Còn câu: ‘Tôi xin phát lồ tội ấy,’ tùy theo trường hợp tương ứng của mỗi người, dù nói là: ‘Tôi xin phát lồ tội ấy nơi ngài’ cũng là nói đúng. Vị nhận sự phát lồ cũng tùy theo trường hợp tương ứng của mỗi người mà nói: ‘Kính bạch đại đức, ngài có thấy tội ấy không?’ hoặc: ‘Thưa hiền giả, ngài có thấy tội ấy không?’ Rồi người phát lồ nên nói: ‘Vâng, thưa hiền giả, tôi thấy,’ hoặc: ‘Vâng, kính bạch đại đức, tôi thấy.’ Rồi vị nhận sự phát lồ nên nói: ‘Kính bạch đại đức, về sau xin ngài hãy thu thúc,’ hoặc: ‘Thưa hiền giả, về sau xin ngài hãy thu thúc.’ Khi được nói như vậy, người phát lồ nên nói: ‘Lành thay, thưa hiền giả, tôi sẽ khéo thu thúc,’ hoặc: ‘Lành thay, kính bạch đại đức, tôi sẽ khéo thu thúc.’ Nếu có sự nghi ngờ về tội, vị ấy nên đến gần một vị tỳ khưu, vắt y thượng qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay và nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi có sự nghi ngờ về tội tên là như vầy, khi nào hết nghi ngờ, khi ấy tôi sẽ sám hối tội ấy.’ Sau khi nói vậy, nên làm lễ uposatha, nên nghe Pātimokkha, và không nên vì duyên ấy mà làm trở ngại lễ uposatha. Do lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không nên phát lồ tội tương đồng. Vị nào phát lồ, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, không nên nhận sự phát lồ tội tương đồng. Vị nào nhận, phạm tội dukkaṭa,’ nên khi cả hai người phạm tội do vật tương đồng như ăn phi thời v.v..., tội có vật tương đồng như vậy thì không nên phát lồ và cũng không nên nhận. Tuy nhiên, được phép phát lồ tội tương đồng (āpattisabhāga) do duyên ăn phi thời với vị đã phạm tội do duyên ăn không thêm (anatiritta). สเจ ปน สพฺโพ สงฺโฆ วิกาลโภชนาทินา สภาควตฺถุนา ลหุกาปตฺตึ อาปชฺชติ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? เตหิ ภิกฺขูหิ เอโก ภิกฺขุ สามนฺตา อาวาสา สชฺชุกํ ปาเหตพฺโพ ‘‘คจฺฉาวุโส, ตํ อาปตฺตึ [Pg.211] ปฏิกริตฺวา อาคจฺฉ, มยํ เต สนฺติเก อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสามา’’ติ. เอวญฺเจตํ ลเภถ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลเภถ, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ สพฺโพ สงฺโฆ สภาคํ อาปตฺตึ อาปนฺโน, ยทา อญฺญํ ภิกฺขุํ สุทฺธํ อนาปตฺติกํ ปสฺสิสฺสติ, ตทา ตสฺส สนฺติเก ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสตี’’ติ (มหาว. ๑๗๑) วตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปน เวมติโก โหติ, ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ สพฺโพ สงฺโฆ สภาคาย อาปตฺติยา เวมติโก, ยทา นิพฺเพมติโก ภวิสฺสติ, ตทา ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสตี’’ติ (มหาว. ๑๗๑) วตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปเนตฺถ โกจิ ‘‘ตํ สภาคํ อาปตฺตึ เทเสตุํ วฏฺฏตี’’ติ มญฺญมาโน เอกสฺส สนฺติเก เทเสติ, เทสิตา สุเทสิตาว. อญฺญํ ปน เทสนาปจฺจยา เทสโก ปฏิคฺคหณปจฺจยา ปฏิคฺคาหโก จาติ อุโภปิ ทุกฺกฏํ อาปชฺชนฺติ, ตํ นานาวตฺถุกํ โหติ, ตสฺมา อญฺญมญฺญํ เทเสตพฺพํ. เอตฺตาวตา เต นิราปตฺติกา โหนฺติ, เตสํ สนฺติเก เสเสหิ สภาคาปตฺติโย เทเสตพฺพา วา อาโรเจตพฺพา วา. สเจ เต เอวํ อกตฺวา อุโปสถํ กโรนฺติ, ‘‘ปาริสุทฺธึ อายสฺมนฺโต อาโรเจถา’’ติอาทินา นเยน สาปตฺติกสฺส อุโปสถกรเณ ปญฺญตฺตํ ทุกฺกฏํ อาปชฺชนฺติ. Còn nếu toàn thể Tăng chúng phạm khinh tội do vật tương đồng như ăn phi thời v.v..., trong trường hợp đó nên làm gì? Các vị tỳ khưu ấy nên cử một vị tỳ khưu đến trú xứ lân cận ngay lập tức với lời dặn: ‘Thưa hiền giả, hãy đi, sám hối tội ấy rồi trở lại, chúng tôi sẽ sám hối tội nơi ngài.’ Nếu được như vậy, điều đó là tốt. Nếu không được, một vị tỳ khưu có khả năng, biện tài nên tác bạch cho Tăng chúng: ‘Kính bạch chư đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Toàn thể Tăng chúng này đã phạm tội tương đồng. Khi nào Tăng chúng thấy một vị tỳ khưu khác thanh tịnh, không có tội, khi ấy sẽ sám hối tội ấy nơi vị đó.’ Sau khi nói vậy, nên làm lễ uposatha. Còn nếu có sự nghi ngờ, nên tác bạch: ‘Kính bạch chư đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Toàn thể Tăng chúng này có sự nghi ngờ về tội tương đồng. Khi nào hết nghi ngờ, khi ấy sẽ sám hối tội ấy.’ Sau khi nói vậy, nên làm lễ uposatha. Nếu ở đây có vị nào nghĩ rằng ‘được phép phát lồ tội tương đồng ấy’ và phát lồ với một vị, sự phát lồ đó là đã phát lồ đúng cách. Tuy nhiên, cả hai vị, người phát lồ do duyên phát lồ và người nhận do duyên nhận, đều phạm một tội dukkaṭa khác. Tội ấy có vật khác nhau, vì vậy nên phát lồ cho nhau. Chừng ấy là họ trở thành không có tội. Các vị còn lại nên phát lồ hoặc trình bạch các tội tương đồng nơi hai vị ấy. Nếu họ không làm như vậy mà làm lễ uposatha, họ phạm tội dukkaṭa đã được chế định trong việc làm lễ uposatha của người có tội, theo cách thức bắt đầu bằng ‘Chư tôn giả, hãy trình bày sự thanh tịnh’. สเจ โกจิ ภิกฺขุ ปาติโมกฺเข อุทฺทิสฺสมาเน อาปตฺตึ สรติ, เตน ภิกฺขุนา สามนฺโต ภิกฺขุ เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘อหํ, อาวุโส, อิตฺถนฺนามํ อาปตฺตึ อาปนฺโน, อิโต วุฏฺฐหิตฺวา ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสามี’’ติ. สามนฺโต จ ภิกฺขุ สภาโคเยว วตฺตพฺโพ. วิสภาคสฺส หิ วุจฺจมาเน ภณฺฑนกลหสงฺฆเภทาทีนิปิ โหนฺติ, ตสฺมา ตสฺส อวตฺวา ‘‘อิโต วุฏฺฐหิตฺวา ปฏิกริสฺสามี’’ติ อาโภคํ กตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ. สเจ ปน โกจิ ปาติโมกฺเข อุทฺทิสฺสมาเน อาปตฺติยา เวมติโก โหติ, เตนปิ สภาโคเยว สามนฺโต ภิกฺขุ เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘อหํ, อาวุโส, อิตฺถนฺนามาย อาปตฺติยา เวมติโก, ยทา นิพฺเพมติโก ภวิสฺสามิ, ตทา ตํ อาปตฺตึ ปฏิกริสฺสามี’’ติ. เอวญฺจ วตฺวา อุโปสโถ กาตพฺโพ, ปาติโมกฺขํ โสตพฺพํ, น ตฺเวว ตปฺปจฺจยา อุโปสถสฺส อนฺตราโย กาตพฺโพ. Nếu vị tỳ khưu nào trong khi Pātimokkha đang được tụng đọc mà nhớ ra tội, vị tỳ khưu ấy nên nói với vị tỳ khưu ngồi gần như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi đã phạm tội tên là như vầy. Sau khi ra khỏi đây, tôi sẽ sám hối tội ấy.’ Và nên nói với vị tỳ khưu ngồi gần là người tương đồng. Vì khi nói với người không tương đồng, có thể xảy ra tranh cãi, xung đột, chia rẽ Tăng chúng v.v... Vì vậy, không nói với vị ấy, sau khi tác ý ‘sau khi ra khỏi đây, tôi sẽ sám hối,’ nên làm lễ uposatha. Còn nếu vị nào trong khi Pātimokkha đang được tụng đọc mà có sự nghi ngờ về tội, vị ấy cũng nên nói với vị tỳ khưu ngồi gần là người tương đồng như vầy: ‘Thưa hiền giả, tôi có sự nghi ngờ về tội tên là như vầy. Khi nào hết nghi ngờ, khi ấy tôi sẽ sám hối tội ấy.’ Và sau khi nói như vậy, nên làm lễ uposatha, nên nghe Pātimokkha, và không nên vì duyên ấy mà làm trở ngại lễ uposatha. ๑๗๗. ‘‘อนุชานามิ[Pg.212], ภิกฺขเว, อุโปสถาคารํ สมฺมชฺชิตุ’’นฺติ(มหาว. ๑๕๙) อาทิวจนโต – 177. Do lời dạy ban đầu: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép quét dọn nhà uposatha’ – ‘‘สมฺมชฺชนี ปทีโป จ, อุทกํ อาสเนน จ; อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกรณนฺติ วุจฺจตี’’ติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘) – ‘Chổi và đèn, nước và chỗ ngồi; những điều này được gọi là việc chuẩn bị trước cho lễ uposatha.’ – เอวํ วุตฺตํ จตุพฺพิธํ ปุพฺพกรณํ กตฺวาว อุโปสโถ กาตพฺโพ. เกน ปน ตํ กาตพฺพนฺติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เถเรน ภิกฺขุนา นวํ ภิกฺขุํ อาณาเปตุํ, น, ภิกฺขเว, เถเรน อาณตฺเตน อคิลาเนน น สมฺมชฺชิตพฺพํ, โย น สมฺมชฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติอาทิวจนโต โย เถเรน อาณตฺโต, เตน กาตพฺพํ. อาณาเปนฺเตน จ กิญฺจิ กมฺมํ กโรนฺโต วา สทากาลเมว เอโก วา ภารนิตฺถรณโก วา สรภาณกธมฺมกถิกาทีสุ อญฺญตโร วา น อุโปสถาคารสมฺมชฺชนตฺถํ อาณาเปตพฺโพ, อวเสสา ปน วาเรน อาณาเปตพฺพา. สเจ อาณตฺโต สมฺมุญฺชนึ ตาวกาลิกมฺปิ น ลภติ, สาขาภงฺคํ กปฺปิยํ กาเรตฺวา สมฺมชฺชิตพฺพํ, ตมฺปิ อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ. Phải làm bốn việc chuẩn bị trước đã được nói như vậy rồi mới thực hiện lễ uposatha. Nhưng ai phải làm việc ấy? Do lời dạy này v.v...: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu trưởng lão ra lệnh cho vị tỳ khưu mới. Này các tỳ khưu, vị (tỳ khưu mới) không bệnh, đã được trưởng lão ra lệnh, không được không quét dọn; vị nào không quét dọn, phạm tội tác ác,’ nên vị nào được trưởng lão ra lệnh, vị ấy phải làm. Và vị ra lệnh không nên ra lệnh cho người đang làm công việc gì đó, hoặc người luôn ở một mình, hoặc người đang gánh vác công việc của tăng, hoặc một trong số những vị tụng kinh, thuyết pháp v.v... để quét dọn nhà uposatha; còn những vị còn lại thì nên ra lệnh theo phiên. Nếu vị được ra lệnh không tìm được chổi, dù là chổi tạm thời, nên nhờ người làm tịnh nhân bẻ cành cây (làm chổi) rồi quét dọn; vị không tìm được (người làm tịnh nhân) thì được phép (tự làm). อาสนปญฺญาปนตฺถํ อาณตฺเตน จ สเจ อุโปสถาคาเร อาสนานิ นตฺถิ, สงฺฆิกาวาสโต อาหริตฺวา ปญฺญเปตฺวา ปุน อาหริตพฺพานิ, อาสเนสุ อสติ กฏสารเกปิ ตฏฺฏิกาโยปิ ปญฺญาเปตุํ วฏฺฏติ, ตฏฺฏิกาสุปิ อสติ สาขาภงฺคานิ กปฺปิยํ กาเรตฺวา ปญฺญเปตพฺพานิ, กปฺปิยการกํ อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ. Và vị được lệnh trải tòa ngồi, nếu trong nhà uposatha không có tòa ngồi, phải mang từ trú xứ của tăng đến trải ra, rồi lại mang về. Khi không có tòa ngồi, được phép trải cả chiếu cói hoặc chiếu tre. Khi cả chiếu tre cũng không có, phải nhờ người làm tịnh nhân bẻ cành cây rồi trải ra. Vị không tìm được người làm tịnh nhân thì được phép (tự làm). ปทีปกรณตฺถํ อาณาเปนฺเตน ปน ‘‘อสุกสฺมึ นาม โอกาเส เตลํ วา วฏฺฏิ วา กปลฺลิกา วา อตฺถิ, ตํ คเหตฺวา กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. สเจ เตลาทีนิ นตฺถิ, ปริเยสิตพฺพานิ, ปริเยสิตฺวา อลภนฺตสฺส ลทฺธกปฺปิยํ โหติ. อปิจ กปาเล อคฺคิปิ ชาเลตพฺโพ. Nhưng vị ra lệnh thắp đèn nên nói rằng: ‘Ở nơi kia có dầu, hoặc tim đèn, hoặc đĩa đèn, hãy lấy đó mà làm.’ Nếu không có dầu v.v..., phải đi tìm. Vị tìm mà không được thì được phép (không làm). Hơn nữa, cũng nên đốt lửa trong mảnh sành. ‘‘ฉนฺทปาริสุทฺธิอุตุกฺขานํ, ภิกฺขุคณนาจ โอวาโท; อุโปสถสฺส เอตานิ, ปุพฺพกิจฺจนฺติ วุจฺจตี’’ติ. (มหาว. ๑๖๘) – ‘Trình bày sự ưng thuận, sự thanh tịnh, thông báo về mùa, đếm số tỳ khưu và giáo giới (ni chúng); những điều này được gọi là phận sự phải làm trước của lễ uposatha.’ เอวํ วุตฺตํ ปน จตุพฺพิธมฺปิ ปุพฺพกิจฺจํ ปุพฺพกรณโต ปจฺฉา กาตพฺพํ. ตมฺปิ หิ อกตฺวา อุโปสโถ น กาตพฺโพ. Nhưng bốn phận sự phải làm trước đã được nói như vậy cũng phải được làm sau các việc chuẩn bị trước. Vì nếu không làm những việc ấy thì không được thực hiện lễ uposatha. ๑๗๘. ยทิ [Pg.213] สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อุโปสถํ กเรยฺยา’’ติ (มหาว. ๑๔๓) วจนโต ยทา สงฺฆสฺส อุโปสถกมฺมํ ปตฺตกลฺลํ โหติ, ตทา ตํ กาตพฺพํ, ปตฺตกลฺลญฺจ นาเมตํ จตูหิ องฺเคหิ สงฺคหิตํ. เตนาหุ อฏฺฐกถาจริยา – 178. Theo lời dạy: ‘Nếu Tăng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng nên làm lễ uposatha,’ khi nào việc làm uposatha của Tăng đã đến thời điểm thích hợp, khi đó phải làm việc ấy. Và cái gọi là ‘thời điểm thích hợp’ này được bao gồm bởi bốn yếu tố. Do đó, các vị Chú giải sư đã nói: ‘‘อุโปสโถ ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา,สภาคาปตฺติโย จ น วิชฺชนฺติ; วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺติ,ปตฺตกลฺลนฺติ วุจฺจตี’’ติ. (มหาว. อฏฺฐ. ๑๖๘); ‘Là ngày uposatha, có đủ số tỳ khưu thích hợp cho nghi lễ, không có các tội tương đồng, và không có các hạng người cần phải tránh mặt ở đó; (đó) được gọi là thời điểm thích hợp.’ ตตฺถ อุโปสโถติ ตีสุ อุโปสถทิวเสสุ อญฺญตรทิวโส. ตสฺมิญฺหิ สติ อิทํ สงฺฆสฺส อุโปสถกมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, นาสติ. ยถาห ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อนุโปสเถ อุโปสโถ กาตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๑๘๓). Trong đó, ‘uposatha’ là một ngày nào đó trong ba ngày uposatha. Vì khi có ngày ấy, việc làm uposatha này của Tăng được gọi là có thời điểm thích hợp; khi không có, thì không phải. Như đã nói: ‘Này các tỳ khưu, không được làm lễ uposatha vào ngày không phải là ngày uposatha.’ ยาวติกา จ ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตาติ ยตฺตกา ภิกฺขู ตสฺส อุโปสถกมฺมสฺส ปตฺตา ยุตฺตา อนุรูปา สพฺพนฺติเมน ปริจฺเฉเทน จตฺตาโร ปกตตฺตา, เต จ โข หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา เอกสีมายํ ฐิตา. เตสุ หิ จตูสุ ภิกฺขูสุ เอกสีมายํ หตฺถปาสํ อวิชหิตฺวา ฐิเตสฺเวว ตํ สงฺฆสฺส อุโปสถกมฺมํ ปตฺตกลฺลํ นาม โหติ, น อิตรถา. ยถาห ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตุนฺนํ ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๖๘). ‘Có đủ số tỳ khưu thích hợp cho nghi lễ’ nghĩa là bao nhiêu tỳ khưu đã đến, xứng đáng, phù hợp với việc làm uposatha ấy, giới hạn thấp nhất là bốn vị tỳ khưu thanh tịnh, và họ phải đứng trong cùng một giới mà không rời khỏi tầm tay. Vì chỉ khi bốn vị tỳ khưu ấy đứng trong cùng một giới mà không rời khỏi tầm tay, việc làm uposatha ấy của Tăng mới được gọi là có thời điểm thích hợp, không phải cách khác. Như đã nói: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn vị tụng đọc Pātimokkha.’ สภาคาปตฺติโย จ น วิชฺชนฺตีติ เอตฺถ ยํ สพฺโพ สงฺโฆ วิกาลโภชนาทินา สภาควตฺถุนา ลหุกาปตฺตึ อาปชฺชติ, เอวรูปา วตฺถุสภาคา สภาคาติ วุจฺจติ. เอตาสุ อวิชฺชมานาสุปิ สภาคาสุ วิชฺชมานาสุปิ ปตฺตกลฺลํ โหติเยว. Ở đây, trong câu ‘không có các tội tương đồng,’ khi toàn thể Tăng chúng phạm một tội nhẹ do một sự việc tương đồng như ăn phi thời v.v..., sự việc tương đồng như vậy được gọi là ‘tương đồng.’ Dù không có hay có những (tội) tương đồng này, vẫn là thời điểm thích hợp. วชฺชนียา จ ปุคฺคลา ตสฺมึ น โหนฺตีติ ‘‘น, ภิกฺขเว, สคหฏฺฐาย ปริสาย ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพ’’นฺติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต คหฏฺโฐ จ, ‘‘น, ภิกฺขเว, ภิกฺขุนิยา นิสินฺนปริสาย ปาติโมกฺขํ อุทฺทิสิตพฺพ’’นฺติอาทินา (มหาว. ๑๘๓) นเยน วุตฺตา ภิกฺขุนี, สิกฺขมานา, สามเณโร, สามเณรี, สิกฺขาปจฺจกฺขาตโก, อนฺติมวตฺถุอชฺฌาปนฺนโก, อาปตฺติยา อทสฺสเน อุกฺขิตฺตโก, อาปตฺติยา อปฺปฏิกมฺเม อุกฺขิตฺตโก, ปาปิกาย ทิฏฺฐิยา อปฺปฏินิสฺสคฺเค อุกฺขิตฺตโก, ปณฺฑโก, เถยฺยสํวาสโก, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก, ติรจฺฉานคโต, มาตุฆาตโก[Pg.214], ปิตุฆาตโก, อรหนฺตฆาตโก, ภิกฺขุนีทูสโก, สงฺฆเภทโก, โลหิตุปฺปาทโก, อุภโตพฺยญฺชนโกติ อิเม วีสติ จาติ เอกวีสติ ปุคฺคลา วชฺชนียา นาม. เต หตฺถปาสโต พหิกรณวเสน วชฺเชตพฺพา. เอเตสุ หิ ติวิเธ อุกฺขิตฺตเก สติ อุโปสถํ กโรนฺโต สงฺโฆ ปาจิตฺติยํ อาปชฺชติ, เสเสสุ ทุกฺกฏํ, เอตฺถ จ ติรจฺฉานคโตติ ยสฺส อุปสมฺปทา ปฏิกฺขิตฺตา. ติตฺถิยา คหฏฺเฐเนว สงฺคหิตา. เอเตปิ หิ วชฺชนียา. เอวํ ปตฺตกลฺลํ อิเมหิ จตูหิ องฺเคหิ สงฺคหิตนฺติ เวทิตพฺพํ. อิทญฺจ สพฺพํ ปวารณากมฺเมปิ โยเชตฺวา ทสฺเสตพฺพํ. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน สญฺจิจฺจ น สาเวตพฺพํ, โย น สาเวยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน วายมิตุํ ‘กถํ สาเวยฺย’นฺติ, วายมนฺตสฺส อนาปตฺตี’’ติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน ปริสํ สาเวตุํ วายมิตพฺพนฺติ. ‘Và không có các hạng người cần phải tránh mặt ở đó.’ Theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được tụng đọc Pātimokkha trong hội chúng có người tại gia,’ nên có người tại gia; và theo phương pháp đã nói: ‘Này các tỳ khưu, không được tụng đọc Pātimokkha trong hội chúng có tỳ khưu ni đang ngồi,’ v.v... nên có tỳ khưu ni, thức-xoa-ma-na, sa-di, sa-di-ni, người đã xả giới, người phạm tội cùng cực, người bị cử tội vì không thấy tội, người bị cử tội vì không sám hối tội, người bị cử tội vì không từ bỏ tà kiến, người ái nam ái nữ, người sống chung lén lút, người theo ngoại đạo, người thuộc loài bàng sanh, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm hại tỳ khưu ni, người phá hòa hợp tăng, người làm thân Phật chảy máu, và người có hai bộ phận sinh dục. Hai mươi người này và (người tại gia) là hai mươi mốt hạng người được gọi là cần phải tránh mặt. Họ phải được tránh bằng cách cho ra khỏi tầm tay. Vì trong số này, nếu có mặt ba loại người bị cử tội, Tăng làm lễ uposatha sẽ phạm tội ưng đối trị; (nếu có mặt) những người còn lại, (Tăng) phạm tội tác ác. Ở đây, ‘người thuộc loài bàng sanh’ là người bị từ chối cho thọ cụ túc giới. Các ngoại đạo được bao gồm trong từ ‘người tại gia.’ Vì những người này cũng cần phải tránh mặt. Như vậy, nên hiểu rằng ‘thời điểm thích hợp’ được bao gồm bởi bốn yếu tố này. Và tất cả điều này cũng nên được áp dụng và trình bày trong nghi lễ Tự tứ. Theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, vị tụng đọc Pātimokkha không được cố ý không đọc cho nghe; vị nào không đọc cho nghe, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tụng đọc Pātimokkha cố gắng ‘làm sao để đọc cho nghe được?’, người đang cố gắng thì vô tội,’ nên vị tụng đọc Pātimokkha phải cố gắng đọc cho hội chúng nghe. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, อุโปสถปวารณาวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận giải về Uposatha và Pavāraṇā đã kết thúc. ๒๖. วสฺสูปนายิกวินิจฺฉยกถา 26. Luận giải về sự quyết định việc an cư ๑๗๙. วสฺสูปนายิกาติ เอตฺถ ปุริมิกา ปจฺฉิมิกาติ ทุเว วสฺสูปนายิกา. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๘๔ อาทโย) อาสาฬฺหีปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส ปุริมิกา อุปคนฺตพฺพา, ปจฺฉิมิกา ปน อาสาฬฺหีปุณฺณมโต อปราย ปุณฺณมาย อนนฺตเร ปาฏิปททิวเส. อุปคจฺฉนฺเตน จ วิหารํ ปฏิชคฺคิตฺวา ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตฺวา สพฺพํ เจติยวนฺทนาทิสามีจิกมฺมํ นิฏฺฐาเปตฺวา ‘‘อิมสฺมึ วิหาเร อิมํ เตมาสํ วสฺสํ อุเปมี’’ติ สกึ วา ทฺวตฺติกฺขตฺตุํ วา วาจํ นิจฺฉาเรตฺวา วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ. สเจปิ ‘‘อิธ วสิสฺสามี’’ติ อาลโย อตฺถิ, อสติยา ปน วสฺสํ น อุเปติ, คหิตเสนาสนํ สุคฺคหิตํ, ฉินฺนวสฺโส น โหติ, ปวาเรตุํ ลภติเยว. วินาปิ หิ วจีเภทํ อาลยกรณมตฺเตนปิ วสฺสํ อุปคตเมว โหติ. ‘‘อิธ วสฺสํ วสิสฺสามี’’ติ จิตฺตุปฺปาโทเยเวตฺถ อาลโย นาม. 179. Ở đây, về việc an cư mùa mưa (vassūpanāyikā), có hai loại: tiền an cư (purimikā) và hậu an cư (pacchimikā). Trong đó, tiền an cư nên được thực hiện vào ngày mồng một ngay sau ngày rằm tháng Āsāḷhī; còn hậu an cư thì vào ngày mồng một ngay sau ngày rằm kế tiếp kể từ ngày rằm tháng Āsāḷhī. Vị tỳ khưu khi nhập hạ, sau khi đã sửa sang trú xứ, chuẩn bị sẵn nước uống và nước dùng, hoàn tất tất cả các phận sự đúng pháp như đảnh lễ bảo tháp v.v..., nên nói ra lời một lần, hoặc hai ba lần rằng: ‘Con xin an cư mùa mưa trong ba tháng tại trú xứ này,’ rồi nhập hạ. Ngay cả khi có tâm quyết định rằng: ‘Ta sẽ ở đây,’ nhưng nếu do thất niệm (không nói ra lời) mà không nhập hạ, thì chỗ ở đã nhận vẫn được xem là đã nhận tốt đẹp, không bị đứt hạ, và vẫn được phép làm lễ Tự tứ. Thật vậy, dù không nói ra lời, chỉ bằng việc khởi tâm quyết định, việc nhập hạ cũng được xem là đã thành tựu. Ở đây, sự khởi lên của tâm rằng: ‘Ta sẽ an cư mùa mưa tại đây’ chính được gọi là tâm quyết định (ālayo). ‘‘น[Pg.215], ภิกฺขเว, ตทหุวสฺสูปนายิกาย วสฺสํ อนุปคนฺตุกาเมน สญฺจิจฺจ อาวาโส อติกฺกมิตพฺโพ, โย อติกฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๘๖) วจนโต วสฺสูปนายิกทิวเส วสฺสํ อนุปคนฺตุกาโม วิหารสีมํ อติกฺกมติ, วิหารคณนาย ทุกฺกฏํ. สเจ หิ ตํ ทิวสํ วิหารสตสฺส อุปจารํ โอกฺกมิตฺวา อติกฺกมติ, สตํ อาปตฺติโย. สเจ ปน วิหารํ อติกฺกมิตฺวา อญฺญสฺส วิหารสฺส อุปจารํ อโนกฺกมิตฺวาว นิวตฺตติ, เอกาว อาปตฺติ. เกนจิ อนฺตราเยน ปุริมิกํ อนุปคเตน ปจฺฉิมิกา อุปคนฺตพฺพา. Do có lời dạy rằng: ‘Này các Tỳ khưu, vào ngày an cư mùa mưa, vị nào không muốn nhập hạ không được cố ý đi qua trú xứ. Vị nào đi qua, phạm tội Tác ác (dukkaṭa),’ nên vào ngày nhập hạ, vị nào không muốn nhập hạ mà đi qua ranh giới của trú xứ thì phạm tội Tác ác theo số lượng trú xứ. Thật vậy, nếu vào ngày đó, vị ấy đi vào và đi qua khu vực phụ cận của một trăm trú xứ thì phạm một trăm tội. Nhưng nếu sau khi đi qua một trú xứ, vị ấy quay trở lại mà không đi vào khu vực phụ cận của trú xứ khác thì chỉ phạm một tội. Vị nào không thể nhập tiền an cư do có chướng ngại nào đó thì nên nhập hậu an cư. ‘‘น, ภิกฺขเว, อเสนาสนิเกน วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ, โย อุปคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๐๔) วจนโต ยสฺส ปญฺจนฺนํ ฉทนานํ อญฺญตเรน ฉนฺนํ โยชิตทฺวารพนฺธนํ เสนาสนํ นตฺถิ, เตน น อุปคนฺตพฺพํ. ‘‘น, ภิกฺขเว, ฉวกุฏิกาย วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ, โย อุปคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ(มหาว. ๒๐๔) อาทิวจนโต ฉวกุฏิกายํ ฉตฺเต จาฏิยญฺจ อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ. ตตฺถ ฉวกุฏิกา นาม ฏงฺกิตมญฺจาทิเภทา กุฏิ. ตตฺเถว อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ, สุสาเน ปน อญฺญํ กุฏิกํ กตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ, ฉตฺเตปิ จตูสุ ถมฺเภสุ ฉตฺตํ ฐเปตฺวา อาวรณํ กตฺวา ทฺวารํ โยเชตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ, ฉตฺตกุฏิ นาเมสา โหติ. จาฏิยาปิ มหนฺเตน กปลฺเลน ฉตฺเต วุตฺตนเยน กุฏิกํ กตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ. Do có lời dạy rằng: ‘Này các Tỳ khưu, vị nào không có chỗ ở không được nhập hạ. Vị nào nhập hạ, phạm tội Tác ác,’ nên vị nào không có chỗ ở được lợp bằng một trong năm loại mái che và có cửa cùng khung cửa được lắp ráp thì không được nhập hạ. Do có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các Tỳ khưu, không được nhập hạ trong lều xác chết (chavakuṭi). Vị nào nhập hạ, phạm tội Tác ác,’ nên không được phép nhập hạ trong lều xác chết, dưới cây dù, và trong cái chum lớn. Ở đây, lều xác chết (chavakuṭikā) được gọi là cái lều có các loại giường như giường có chân đục. Không được phép nhập hạ ngay tại nơi đó, nhưng được phép làm một cái am thất khác trong nghĩa địa rồi nhập hạ. Đối với cây dù cũng vậy, được phép dựng dù lên trên bốn cây cột, làm vách che, lắp cửa rồi nhập hạ; cái này được gọi là am thất dù (chattakuṭi). Đối với cái chum lớn cũng vậy, được phép dùng một mảnh sành lớn làm am thất theo cách đã nói đối với cây dù rồi nhập hạ. ‘‘น, ภิกฺขเว, รุกฺขสุสิเร วสฺสํ อุปคนฺตพฺพํ, โย อุปคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๐๔) วจนโต สุทฺเธ รุกฺขสุสิเร อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ, มหนฺตสฺส ปน รุกฺขสุสิรสฺส อนฺโต ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวา ปวิสนทฺวารํ โยเชตฺวา อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ, รุกฺขํ ฉินฺทิตฺวา ขาณุกมตฺถเก ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวาปิ วฏฺฏติเยว. ‘‘น, ภิกฺขเว, รุกฺขวิฏภิยา’’ติ(มหาว. ๒๐๔) อาทิวจนโต สุทฺเธ วิฏภิมตฺเต อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ, มหาวิฏเป ปน อฏฺฏกํ พนฺธิตฺวา ตตฺถ ปทรจฺฉทนํ กุฏิกํ กตฺวา ทฺวารํ โยเชตฺวา อุปคนฺตพฺพํ. Do có lời dạy rằng: ‘Này các Tỳ khưu, không được nhập hạ trong hốc cây. Vị nào nhập hạ, phạm tội Tác ác,’ nên không được phép nhập hạ trong một hốc cây đơn thuần. Nhưng bên trong một hốc cây lớn, được phép làm một cái am thất có mái lợp bằng ván, lắp cửa ra vào rồi nhập hạ. Cũng được phép đốn cây, rồi làm một cái am thất có mái lợp bằng ván trên ngọn của gốc cây. Do có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các Tỳ khưu, (không được nhập hạ) trên chạc cây,’ nên không được phép nhập hạ trên một chạc cây đơn thuần. Nhưng trên một chạc cây lớn, được phép dựng một cái sàn, trên đó làm một cái am thất có mái lợp bằng ván, lắp cửa rồi nhập hạ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, วเช วสฺสํ อุปคนฺตุ’’นฺติอาทิวจนโต วเช สตฺเถ นาวายญฺจ อุปคนฺตุํ วฏฺฏติ. ตตฺถ วโชติ โคปาลกานํ นิวาสฏฺฐานํ. วเช วุฏฺฐิเต วเชน สทฺธึ คตสฺส วสฺสจฺเฉเท อนาปตฺติ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เยน วโช, เตน คนฺตุ’’นฺติ (มหาว. ๒๐๓) วุตฺตตฺตา. สตฺเถ [Pg.216] วสฺสํ อุปคจฺฉนฺเตน ปน วสฺสูปนายิกทิวเส อุปาสกา วตฺตพฺพา ‘‘กุฏิกา ลทฺธุํ วฏฺฏตี’’ติ. สเจ กริตฺวา เทนฺติ, ตตฺถ ปวิสิตฺวา ‘‘อิธ วสฺสํ อุเปมี’’ติ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. โน เจ เทนฺติ, สาลาสงฺเขเปน ฐิตสกฏสฺส เหฏฺฐา อุปคนฺตพฺพํ. ตมฺปิ อลภนฺเตน อาลโย กาตพฺโพ, สตฺเถ ปน วสฺสํ อุปคนฺตุํ น วฏฺฏติ. อาลโย นาม ‘‘อิธ วสฺสํ วสิสฺสามี’’ติ จิตฺตุปฺปาทมตฺตํ. สเจ มคฺคปฺปฏิปนฺเนเยว สตฺเถ ปวารณาทิวโส โหติ, ตตฺเถว ปวาเรตพฺพํ. อถ สตฺโถ อนฺโตวสฺเสเยว ภิกฺขุนา ปตฺถิตฏฺฐานํ ปตฺวา อติกฺกมติ, ปตฺถิตฏฺฐาเน วสิตฺวา ตตฺถ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ. อถาปิ สตฺโถ อนฺโตวสฺเสเยว อนฺตรา เอกสฺมึ คาเม ติฏฺฐติ วา วิปฺปกิรติ วา, ตสฺมึเยว คาเม ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสิตฺวา ปวาเรตพฺพํ, อปฺปวาเรตฺวา ตโต ปรํ คนฺตุํ น วฏฺฏติ. นาวาย วสฺสํ อุปคจฺฉนฺเตนปิ กุฏิยํเยว อุปคนฺตพฺพํ, ปริเยสิตฺวา อลภนฺเตน อาลโย กาตพฺโพ. สเจ อนฺโตเตมาสํ นาวา สมุทฺเทเยว โหติ, ตตฺเถว ปวาเรตพฺพํ. อถ นาวา กูลํ ลภติ, อยญฺจ ปรโต คนฺตุกาโม โหติ, คนฺตุํ น วฏฺฏติ, นาวาย ลทฺธคาเมเยว วสิตฺวา ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ. สเจปิ นาวา อนุตีรเมว อญฺญตฺถ คจฺฉติ, ภิกฺขุ จ ปฐมํ ลทฺธคาเมเยว วสิตุกาโม, นาวา คจฺฉตุ, ภิกฺขุนา ตตฺเถว วสิตฺวา ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปวาเรตพฺพํ. อิติ วเช สตฺเถ นาวายนฺติ ตีสุ ฐาเนสุ นตฺถิ วสฺสจฺเฉเท อาปตฺติ, ปวาเรตุญฺจ ลภติ. Do lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép an cư mùa mưa trong chuồng bò,’ nên được phép an cư trong chuồng bò, trong đoàn xe, và trên thuyền. Ở đây, ‘chuồng bò’ là nơi ở của những người chăn bò. Khi (những người chăn bò) ở trong chuồng bò dời đi, vị tỳ khưu đi cùng với đoàn chăn bò không bị tội gián đoạn mùa mưa, vì đã được dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đến nơi nào có chuồng bò.’ Vị tỳ khưu an cư mùa mưa trong đoàn xe vào ngày an cư nên nói với các vị cận sự nam rằng: ‘Có thể nhận được một cái lều không?’ Nếu họ làm và dâng cúng, sau khi vào trong đó, nên nói ba lần rằng: ‘Tôi an cư mùa mưa tại đây.’ Nếu họ không dâng cúng, nên an cư bên dưới chiếc xe được dựng lên theo hình thức một cái nhà nghỉ. Vị không nhận được cả cái đó, nên khởi lên sự lưu luyến (quyết tâm). Tuy nhiên, không được phép an cư mùa mưa trong đoàn xe (cùng với các tỳ khưu khác). ‘Sự lưu luyến’ chỉ là sự khởi lên của tâm rằng: ‘Tôi sẽ ở mùa mưa tại đây.’ Nếu ngày Tự tứ đến khi đoàn xe vẫn còn đang trên đường, nên làm lễ Tự tứ ngay tại đó. Nếu đoàn xe trong mùa mưa đến nơi mà vị tỳ khưu mong muốn rồi đi qua, vị ấy nên ở lại nơi mong muốn đó và làm lễ Tự tứ cùng với các tỳ khưu ở đó. Hoặc nếu đoàn xe trong mùa mưa dừng lại hoặc giải tán ở một ngôi làng nào đó giữa đường, vị ấy nên ở lại ngôi làng đó cùng với các tỳ khưu và làm lễ Tự tứ; không được đi nơi khác sau đó mà chưa làm lễ Tự tứ. Vị tỳ khưu an cư mùa mưa trên thuyền cũng nên an cư trong một cái lều; nếu tìm kiếm mà không được, nên khởi lên sự lưu luyến. Nếu trong suốt ba tháng, thuyền vẫn ở trên biển, nên làm lễ Tự tứ ngay tại đó. Nếu thuyền cập bến, và vị này muốn đi nơi khác, thì không được phép đi; nên ở lại ngôi làng mà thuyền đã cập bến và làm lễ Tự tứ cùng với các tỳ khưu. Ngay cả khi thuyền đi đến nơi khác dọc theo bờ, và vị tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên mà thuyền đã cập bến, thì hãy để thuyền đi, vị tỳ khưu nên ở lại đó và làm lễ Tự tứ cùng với các tỳ khưu. Như vậy, ở ba nơi là chuồng bò, đoàn xe, và thuyền, không có tội gián đoạn mùa mưa, và được phép làm lễ Tự tứ. ‘‘น, ภิกฺขเว, วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปุริมํ วา เตมาสํ ปจฺฉิมํ วา เตมาสํ อวสิตฺวา จาริกา ปกฺกมิตพฺพา, โย ปกฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๘๖) วจนโต ปุริมิกาย วสฺสํ อุปคเตน ปุริมํ เตมาสํ, ปจฺฉิมิกาย อุปคเตน ปจฺฉิมํ เตมาสํ อวสิตฺวา จาริกา น ปกฺกมิตพฺพา, วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปน อรุณํ อนุฏฺฐาเปตฺวาปิ ตทเหว สตฺตาหกรณีเยน ปกฺกมนฺตสฺสปิ อนฺโตสตฺตาเห นิวตฺตนฺตสฺส อนาปตฺติ, โก ปน วาโท ทฺวีหตีหํ วสิตฺวา สตฺตาหกรณีเยน ปกฺกมนฺตสฺส อนฺโตสตฺตาเห นิวตฺตนฺตสฺส. Do lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, sau khi đã an cư mùa mưa, không được du hành mà chưa ở hết ba tháng tiền an cư hay ba tháng hậu an cư. Vị nào ra đi, phạm tội tác ác,’ nên vị đã nhập tiền an cư không được du hành khi chưa ở hết ba tháng đầu, vị đã nhập hậu an cư (không được du hành khi chưa ở hết) ba tháng sau. Tuy nhiên, sau khi đã an cư mùa mưa, ngay cả khi chưa đến lúc rạng đông, nếu vị ấy ra đi ngay trong ngày đó vì một việc kéo dài bảy ngày và trở về trong vòng bảy ngày, thì không phạm tội; huống nữa là trường hợp vị ấy ra đi vì một việc kéo dài bảy ngày sau khi đã ở hai hoặc ba ngày và trở về trong vòng bảy ngày. ๑๘๐. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สตฺตนฺนํ สตฺตาหกรณีเยน ปหิเต คนฺตุํ, น ตฺเวว อปฺปหิเต. ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา สิกฺขมานาย สามเณรสฺส [Pg.217] สามเณริยา อุปาสกสฺส อุปาสิกายา’’ติ (มหาว. ๑๘๗) วจนโต ปญฺจนฺนํ สหธมฺมิกานํ อญฺญตเรน สงฺฆคณปุคฺคเล อุทฺทิสฺส อตฺตโน วา อตฺถาย วิหารํ อฑฺฒโยคํ ปาสาทํ หมฺมิยํ คุหํ ปริเวณํ โกฏฺฐกํ อุปฏฺฐานสาลํ อคฺคิสาลํ กปฺปิยกุฏึ วจฺจกุฏึ จงฺกมํ จงฺกมนสาลํ อุทปานํ อุทปานสาลํ ชนฺตาฆรํ ชนฺตาฆรสาลํ โปกฺขรณึ มณฺฑปํ อารามํ อารามวตฺถุํ วา กาเรตฺวา ‘‘อาคจฺฉนฺตุ ภิกฺขู, อิจฺฉามิ ทานญฺจ ทาตุํ ธมฺมญฺจ โสตุํ ภิกฺขู จ ปสฺสิตุ’’นฺติ เอวํ นิทฺทิสิตฺวา เปสิเต คนฺตพฺพํ สตฺตาหกรณีเยน, น ตฺเวว อปฺปหิเต. อุปาสโก วา อุปาสิกา วา ตเถว สงฺฆคณปุคฺคเล อุทฺทิสฺส วิหาราทีสุ อญฺญตรํ กาเรตฺวา อตฺตโน วา อตฺถาย นิเวสนสยนิฆราทีสุ อญฺญตรํ การาเปตฺวา อญฺญํ วา กิจฺจกรณียํ นิทฺทิสิตฺวา คิลาโน วา หุตฺวา ภิกฺขูนํ สนฺติเก ทูตํ ปหิเณยฺย ‘‘อาคจฺฉนฺตุ ภทนฺตา, อิจฺฉามิ ทานญฺจ ทาตุํ ธมฺมญฺจ โสตุํ ภิกฺขู จ ปสฺสิตุ’’นฺติ, คนฺตพฺพํ สตฺตาหกรณีเยน, น ตฺเวว อปฺปหิเต. 180. Do lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vì một việc kéo dài bảy ngày khi được phái đi vì một trong bảy hạng người, nhưng không phải khi không được phái đi. (Đó là) vì tỳ khưu, tỳ khưu ni, học nữ, sa di, sa di ni, cận sự nam, cận sự nữ,’ nên khi một trong năm hạng người đồng phạm hạnh cho xây dựng một tu viện, một nhà nóc cong, một lầu đài, một lầu son, một hang động, một tịnh xá, một cổng vòm, một giảng đường, một nhà bếp, một tịnh thất, một nhà vệ sinh, một đường kinh hành, một nhà có mái che trên đường kinh hành, một giếng nước, một nhà có mái che trên giếng nước, một nhà tắm hơi, một nhà có mái che cho nhà tắm hơi, một hồ sen, một nhà lều, một khu vườn, hoặc một nền đất vườn, hoặc là nhắm đến Tăng chúng, một nhóm, hay một cá nhân, hoặc là vì lợi ích của chính mình, và sau khi chỉ định như vầy: ‘Mong các tỳ khưu hãy đến, tôi muốn cúng dường, nghe Pháp, và gặp gỡ các tỳ khưu,’ rồi phái người đi mời, thì được phép đi vì một việc kéo dài bảy ngày; nhưng không phải khi không được phái đi. Hoặc một cận sự nam hay một cận sự nữ cũng như vậy, sau khi cho xây dựng một trong các thứ như tu viện v.v... nhắm đến Tăng chúng, một nhóm, hay một cá nhân, hoặc cho xây dựng một trong các thứ như nơi ở, chỗ ngủ, nhà ở v.v... vì lợi ích của chính mình, hoặc sau khi chỉ định một công việc cần làm khác, hoặc bị bệnh, rồi phái một người đưa tin đến các tỳ khưu rằng: ‘Mong các ngài hãy đến, con muốn cúng dường, nghe Pháp, và gặp gỡ các tỳ khưu,’ thì được phép đi vì một việc kéo dài bảy ngày; nhưng không phải khi không được phái đi. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สตฺตนฺนํ สตฺตาหกรณีเยน อปฺปหิเตปิ คนฺตุํ, ปเคว ปหิเต. ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา สิกฺขมานาย สามเณรสฺส สามเณริยา มาตุยา จ ปิตุสฺส จา’’ติ (มหาว. ๑๙๘) วจนโต ‘‘คิลานานํ เอเตสํ ภิกฺขุอาทีนํ สหธมฺมิกานํ มาตาปิตูนญฺจ คิลานานํเยว คิลานภตฺตํ วา คิลานุปฏฺฐากภตฺตํ วา เภสชฺชํ วา ปริเยสิสฺสามิ, ปุจฺฉิสฺสามิ วา อุปฏฺฐหิสฺสามิ วา’’ติ อิมินา การเณน อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ, ปเคว ปหิเต. อนฺธกฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เย มาตาปิตูนํ อุปฏฺฐากา ญาตกา วา อญฺญาตกา วา, เตสมฺปิ อปฺปหิเต คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ, ตํ เนว อฏฺฐกถายํ, น ปาฬิยํ วุตฺตํ, ตสฺมา น คเหตพฺพํ. Do lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vì một việc kéo dài bảy ngày vì một trong bảy hạng người ngay cả khi không được phái đi, huống nữa là khi được phái đi. (Đó là) vì tỳ khưu, tỳ khưu ni, học nữ, sa di, sa di ni, vì mẹ, và vì cha,’ nên với lý do này: ‘Tôi sẽ tìm kiếm vật thực cho người bệnh, hoặc vật thực cho người chăm sóc bệnh, hoặc thuốc men; hoặc tôi sẽ hỏi thăm, hoặc tôi sẽ chăm sóc’ cho những người đồng phạm hạnh bị bệnh như tỳ khưu v.v... và cho cha mẹ bị bệnh, thì được phép đi ngay cả khi không được phái đi, huống nữa là khi được phái đi. Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói rằng: ‘Những người chăm sóc cha mẹ, dù là bà con hay không phải bà con, cũng được phép đi đến với họ ngay cả khi không được phái đi.’ Điều đó không được nói đến trong Chú giải (chánh) cũng không trong Pāli, do đó không nên chấp nhận. สเจ ปน ภิกฺขุโน ภาตา วา อญฺโญ วา ญาตโก คิลาโน โหติ, โส เจ ภิกฺขุสฺส สนฺติเก ทูตํ ปหิเณยฺย ‘‘อหํ คิลาโน, อาคจฺฉตุ ภทนฺโต, อิจฺฉามิ ภทนฺตสฺส อาคต’’นฺติ, คนฺตพฺพํ สตฺตาหกรณีเยน, น ตฺเวว อปฺปหิเต. สเจ เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสนฺโต ภิกฺขุภตฺติโก คิลาโน โหติ, โส เจ ภิกฺขูนํ สนฺติเก ทูตํ ปหิเณยฺย ‘‘อหํ คิลาโน, อาคจฺฉนฺตุ ภิกฺขู, อิจฺฉามิ ภิกฺขูนํ อาคต’’นฺติ, คนฺตพฺพํ สตฺตาหกรณีเยน, น ตฺเวว อปฺปหิเต. Lại nữa, nếu anh em trai hoặc người thân quyến khác của vị tỳ khưu bị bệnh, nếu người ấy sai người đưa tin đến chỗ vị tỳ khưu rằng: ‘Tôi bị bệnh, mong đại đức hãy đến, tôi mong muốn sự có mặt của đại đức,’ thì được phép đi với lý do bảy ngày, nhưng không được đi nếu không được sai bảo. Nếu người anh em trai của vị tỳ khưu đang sống cùng với các vị tỳ khưu trong một ngôi tự viện bị bệnh, nếu người ấy sai người đưa tin đến chỗ các vị tỳ khưu rằng: ‘Tôi bị bệnh, mong các vị tỳ khưu hãy đến, tôi mong muốn sự có mặt của các vị tỳ khưu,’ thì được phép đi với lý do bảy ngày, nhưng không được đi nếu không được sai bảo. สเจ [Pg.218] ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา สิกฺขมานาย สามเณรสฺส สามเณริยา อนภิรติ วา กุกฺกุจฺจํ วา ทิฏฺฐิคตํ วา อุปฺปนฺนํ โหติ, คนฺตพฺพํ สตฺตาหกรณีเยน อปฺปหิเตปิ ‘‘อนภิรตึ วูปกาเสสฺสามิ วา วูปกาสาเปสฺสามิ วา กุมฺกุจฺจํ วิโนเทสฺสามิ วา วิโนทาเปสฺสามิ วา ทิฏฺฐิคตํ วิเวเจสฺสามิ วา วิเวจาเปสฺสามิ วา ธมฺมกถํ วา กริสฺสามี’’ติ, ปเคว ปหิเต. สเจ โกจิ ภิกฺขุ ครุธมฺมํ อชฺฌาปนฺโน โหติ ปริวาสารโห มูลายปฏิกสฺสนารโห มานตฺตารโห อพฺภานารโห วา, อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ ‘‘ปริวาสทานาทีสุ อุสฺสุกฺกํ อาปชฺชิสฺสามิ, อนุสฺสาเวสฺสามิ, คณปูรโก วา ภวิสฺสามี’’ติ, ปเคว ปหิเต. ภิกฺขุนิยาปิ มานตฺตารหาย มูลายปฏิกสฺสนารหาย อพฺภานารหาย วา เอเสว นโย. สเจ สามเณโร อุปสมฺปชฺชิตุกาโม โหติ, วสฺสํ วา ปุจฺฉิตุกาโม, สิกฺขมานา วา อุปสมฺปชฺชิตุกามา โหติ, สิกฺขา วาสฺสา กุปิตา, สามเณรี วา สิกฺขา สมาทิยิตุกามา โหติ, วสฺสํ วา ปุจฺฉิตุกามา, อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ, ปเคว ปหิเต. Nếu sự không hoan hỷ, hoặc sự hối tiếc, hoặc tà kiến khởi lên nơi vị tỳ khưu, tỳ khưu ni, học nữ, sa di, hay sa di ni, thì được phép đi với lý do bảy ngày ngay cả khi không được sai bảo, (với ý nghĩ) rằng: ‘Ta sẽ dẫn dắt người không hoan hỷ đến nơi vắng vẻ hoặc sẽ khiến người khác dẫn dắt, ta sẽ xua tan sự hối tiếc hoặc sẽ khiến người khác xua tan, ta sẽ phân giải tà kiến hoặc sẽ khiến người khác phân giải, hoặc ta sẽ thuyết pháp,’ huống nữa là khi được sai bảo. Nếu vị tỳ khưu nào phạm trọng pháp, đáng bị biệt trú, đáng bị kéo về gốc, đáng bị thi hành mã-na-đỏa, hoặc đáng được giải tội, thì được phép đi ngay cả khi không được sai bảo, (với ý nghĩ) rằng: ‘Ta sẽ nỗ lực trong việc ban hành biệt trú v.v..., ta sẽ tuyên đọc, hoặc ta sẽ làm người đủ túc số,’ huống nữa là khi được sai bảo. Đối với tỳ khưu ni đáng bị thi hành mã-na-đỏa, đáng bị kéo về gốc, hoặc đáng được giải tội cũng tương tự như vậy. Nếu vị sa di muốn thọ cụ túc giới, hoặc muốn hỏi về tuổi hạ; hoặc học nữ muốn thọ cụ túc giới, hoặc học giới của cô ấy bị hư hỏng; hoặc sa di ni muốn thọ trì học giới, hoặc muốn hỏi về tuổi hạ, thì được phép đi ngay cả khi không được sai bảo, huống nữa là khi được sai bảo. สเจ ภิกฺขุสฺส ภิกฺขุนิยา วา สงฺโฆ กมฺมํ กาตุกาโม โหติ, ตชฺชนียํ วา นิยสฺสํ วา ปพฺพาชนียํ วา ปฏิสารณียํ วา อุกฺเขปนียํ วา, อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ, ปเคว ปหิเต ‘‘กึ นุ โข สงฺโฆ กมฺมํ น กเรยฺย, ลหุกาย วา ปริณาเมยฺยา’’ติ. สเจปิ กตํเยว โหติ กมฺมํ, อปฺปหิเตปิ คนฺตพฺพํ ‘‘กึ นุ โข สมฺมา วตฺเตยฺย, โลมํ ปาเตยฺย, เนตฺถารํ วตฺเตยฺย, สงฺโฆ ตํ กมฺมํ ปฏิปฺปสฺสมฺเภยฺยา’’ติ. Nếu Tăng chúng muốn thực hiện hành sự đối với vị tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni, là hành sự khiển trách, hoặc hành sự y chỉ, hoặc hành sự trục xuất, hoặc hành sự sám hối, hoặc hành sự đình chỉ, thì được phép đi ngay cả khi không được sai bảo, huống nữa là khi được sai bảo, (với ý nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để Tăng chúng không thực hiện hành sự, hoặc có thể chuyển sang (hình phạt) nhẹ hơn?’ Và nếu hành sự đã được thực hiện rồi, cũng được phép đi ngay cả khi không được sai bảo, (với ý nghĩ) rằng: ‘Làm thế nào để vị ấy có thể thực hành đúng đắn, có thể từ bỏ lòng kiêu mạn, có thể thực hành để được ra khỏi (hình phạt), để Tăng chúng có thể đình chỉ hành sự ấy?’ ๑๘๑. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สงฺฆกรณีเยน คนฺตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๙๙) วจนโต เสนาสนปฏิพทฺธสงฺฆกรณีเยนปิ คนฺตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๑๙๙) หิ ยํ กิญฺจิ อุโปสถาคาราทีสุ เสนาสเนสุ เจติยฉตฺตเวทิกาทีสุ วา กตฺตพฺพํ, อนฺตมโส ภิกฺขุโน ปุคฺคลิกเสนาสนมฺปิ สพฺพํ สงฺฆกรณียเมวาติ อธิปฺเปตํ, ตสฺมา ตสฺส นิปฺผาทนตฺถํ ทพฺพสมฺภาราทีนิ วา อาหริตุํ วฑฺฒกีปภุตีนํ ภตฺตเวตนาทีนิ วา ทาตุํ คนฺตพฺพํ. อปิเจตฺถ อยมฺปิ ปาฬิมุตฺตกนโย เวทิตพฺโพ – ธมฺมสฺสวนตฺถาย อนิมนฺติเตน คนฺตุํ น วฏฺฏติ, สเจ เอกสฺมึ มหาวาเส ปฐมํเยว กติกา กตา โหติ ‘‘อสุกทิวสํ [Pg.219] นาม สนฺนิปติตพฺพ’’นฺติ, นิมนฺติโตเยว นาม โหติ, คนฺตุํ วฏฺฏติ. ‘‘ภณฺฑกํ โธวิสฺสามี’’ติ คนฺตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน อาจริยุปชฺฌายา ปหิณนฺติ, วฏฺฏติ. นาติทูเร วิหาโร โหติ, ‘‘ตตฺถ คนฺตฺวา อชฺเชว อาคมิสฺสามี’’ติ สมฺปาปุณิตุํ น สกฺโกติ, วฏฺฏติ. อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนํ อตฺถายปิ คนฺตุํ น ลภติ, ‘‘อาจริยํ ปน ปสฺสิสฺสามี’’ติ คนฺตุํ ลภติ. สเจ นํ อาจริโย ‘‘อชฺช มา คจฺฉา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ, อุปฏฺฐากกุลํ วา ญาติกุลํ วา ทสฺสนาย คนฺตุํ น ลภติ. 181. Do (câu) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vì công việc của Tăng chúng,’ nên cũng được phép đi vì công việc của Tăng chúng liên quan đến chỗ ở. Ở đây, bất cứ việc gì cần làm ở các chỗ ở như nhà bố-tát v.v... hoặc ở các bảo tháp, lọng, lan can v.v..., cho đến cả chỗ ở cá nhân của vị tỳ khưu, tất cả đều được hiểu là công việc của Tăng chúng. Do đó, để hoàn thành việc ấy, được phép đi để mang về vật liệu xây dựng v.v... hoặc để trả tiền công, tiền ăn v.v... cho thợ mộc và những người khác. Hơn nữa, ở đây cũng nên biết phương pháp ngoài Pāli này: Không được phép đi để nghe pháp nếu không được mời. Nếu trong một ngôi đại tự viện đã có thỏa thuận từ trước rằng: ‘Vào ngày kia sẽ tụ họp,’ thì xem như đã được mời, được phép đi. Không được phép đi (với ý nghĩ): ‘Ta sẽ giặt y.’ Nhưng nếu thầy tế độ và thầy y chỉ sai bảo thì được phép. Có một ngôi tự viện ở không quá xa, (nhưng) không thể đến đó và trở về ngay trong ngày, thì được phép đi. Cũng không được phép đi vì mục đích học thuộc lòng, hỏi nghĩa v.v..., nhưng được phép đi (với ý nghĩ): ‘Ta sẽ đến thăm thầy.’ Nếu vị thầy nói với vị ấy: ‘Hôm nay đừng đi,’ thì được phép (ở lại). Không được phép đi để thăm viếng gia đình thí chủ hộ độ hoặc gia đình thân quyến. สเจ ภิกฺขูสุ วสฺสูปคเตสุ คาโม โจเรหิ วุฏฺฐาติ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? เยน คาโม, เตน คนฺตพฺพํ. สเจ คาโม ทฺวิธา ภิชฺชติ, ยตฺถ พหุตรา มนุสฺสา, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. สเจ พหุตรา อสฺสทฺธา โหนฺติ อปฺปสนฺนา, ยตฺถ สทฺธา ปสนฺนา, ตตฺถ คนฺตพฺพํ. เอตฺถ จ สเจ คาโม อวิทูรคโต โหติ, ตตฺถ ปิณฺฑาย จริตฺวา วิหารเมว อาคนฺตฺวา วสิตพฺพํ. สเจ ทูรํ คโต, สตฺตาหวาเรน อรุโณ อุฏฺฐาเปตพฺโพ, น สกฺกา เจ โหติ, ตตฺเถว สภาคฏฺฐาเน วสิตพฺพํ. สเจ มนุสฺสา ยถาปวตฺตานิ สลากภตฺตาทีนิ เทนฺติ, ‘‘น มยํ ตสฺมึ วิหาเร วสิมฺหา’’ติ วตฺตพฺพา. ‘‘มยํ วิหารสฺส วา ปาสาทสฺส วา น เทม, ตุมฺหากํ เทม, ยตฺถ กตฺถจิ วสิตฺวา ภุญฺชถา’’ติ วุตฺเต ปน ยถาสุขํ ภุญฺชิตพฺพํ, เตสํเยว ตํ ปาปุณาติ. ‘‘ตุมฺหากํ วสนฏฺฐาเน ปาปุณาเปตฺวา ภุญฺชถา’’ติ วุตฺเต ปน ยตฺถ วสนฺติ, ตตฺถ เนตฺวา วสฺสคฺเคน ปาปุณาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ ปวาริตกาเล วสฺสาวาสิกํ เทนฺติ, ยทิ สตฺตาหวาเรน อรุณํ อุฏฺฐาปยึสุ, คเหตพฺพํ. ฉินฺนวสฺเสหิ ปน ‘‘น มยํ ตตฺถ วสิมฺห, ฉินฺนวสฺสา มย’’นฺติ วตฺตพฺพํ. ยทิ ‘‘เยสํ อมฺหากํ เสนาสนํ ปาปิตํ, เต คณฺหนฺตู’’ติ วทนฺติ, คเหตพฺพํ. ยํ ปน ‘‘วิหาเร อุปนิกฺขิตฺตกํ มา วินสฺสี’’ติ อิธ อาหฏํ จีวราทิเวภงฺคิยภณฺฑํ, ตํ ตตฺเถว คนฺตฺวา อปโลเกตฺวา ภาเชตพฺพํ. ‘‘อิโต อยฺยานํ จตฺตาโร ปจฺจเย เทถา’’ติ กปฺปิยการกานํ ทินฺเน เขตฺตวตฺถุอาทิเก ตตฺรุปฺปาเทปิ เอเสว นโย. สงฺฆิกญฺหิ เวภงฺคิยภณฺฑํ อนฺโตวิหาเร วา พหิสีมาย วา โหตุ, พหิสีมาย ฐิตานํ อปโลเกตฺวา ภาเชตุํ น วฏฺฏติ. อุภยตฺถ ฐิตมฺปิ ปน อนฺโตสีมาย ฐิตานํ อปโลเกตฺวา ภาเชตุํ วฏฺฏติเยว. Nếu trong khi các vị tỳ khưu đang an cư mà ngôi làng bị giặc cướp khuấy phá thì phải làm thế nào ở nơi ấy? Ngôi làng (di chuyển) về hướng nào thì nên đi về hướng ấy. Nếu ngôi làng bị chia làm hai, nơi nào có nhiều người hơn thì nên đi đến nơi ấy. Nếu phần đông là những người không có đức tin, không có lòng trong sạch, nơi nào (có những người) có đức tin, có lòng trong sạch thì nên đi đến nơi ấy. Và ở đây, nếu ngôi làng đã di chuyển đến nơi không quá xa, sau khi đi khất thực ở nơi ấy, nên trở về trú ngụ tại chính ngôi tịnh xá. Nếu đã đi đến nơi xa, nên làm cho rạng đông xuất hiện (ở trú xứ mới) mỗi bảy ngày một lần; nếu không thể được thì nên trú ngụ ngay tại nơi thích hợp ấy. Nếu dân chúng dâng cúng các vật thực theo phiếu v.v... như đã được quy định thì nên nói rằng: ‘Chúng tôi đã không trú ngụ ở tịnh xá ấy.’ Nhưng khi được nói rằng: ‘Chúng tôi không dâng cúng cho tịnh xá hay cho lâu đài, chúng tôi dâng cúng cho quý vị, sau khi trú ngụ ở bất cứ nơi nào, xin mời thọ dụng,’ thì nên thọ dụng một cách thoải mái, vật ấy thuộc về chính các vị ấy. Nhưng khi được nói rằng: ‘Sau khi cho người mang đến nơi trú ngụ của quý vị, xin mời thọ dụng,’ thì sau khi cho người mang đến nơi đang trú ngụ, sau khi cho phân phát theo phần an cư, nên thọ dụng. Nếu vào lúc làm lễ Tự Tứ, họ dâng cúng vật dụng an cư mùa mưa, nếu (các vị tỳ khưu) đã làm cho rạng đông xuất hiện (ở trú xứ mới) mỗi bảy ngày một lần thì nên nhận lấy. Nhưng đối với các vị bị gián đoạn an cư thì nên nói rằng: ‘Chúng tôi đã không trú ngụ ở nơi ấy, chúng tôi bị gián đoạn an cư.’ Nếu họ nói rằng: ‘Các vị nào đã được chỉ định sàng tọa của chúng tôi thì các vị ấy hãy nhận lấy,’ thì nên nhận lấy. Còn những vật dụng có thể phân chia như y phục v.v... đã được mang đến đây với ý nghĩ rằng: ‘Vật đã được ký thác ở tịnh xá mong rằng không bị hư hoại,’ thì nên đi đến chính nơi ấy, sau khi thông báo, nên phân chia vật ấy. Đây cũng là phương cách tương tự đối với các sản vật phát sanh từ ruộng rẫy, đất đai v.v... đã được giao cho những người phục vụ với lời dặn rằng: ‘Từ nơi đây, hãy dâng cúng bốn món vật dụng đến các ngài.’ Vì rằng vật dụng có thể phân chia của Tăng chúng, dù ở bên trong tịnh xá hay ở bên ngoài sīmā, không hợp lệ để phân chia sau khi thông báo cho những vị đang ở bên ngoài sīmā. Nhưng vật dụng dù ở cả hai nơi thì vẫn hợp lệ để phân chia sau khi thông báo cho những vị đang ở bên trong sīmā. สเจ [Pg.220] ปน วสฺสูปคตา ภิกฺขู วาเฬหิ อุพฺพาฬฺหา โหนฺติ, คณฺหนฺติปิ ปริปาเตนฺติปิ, สรีสเปหิ วา อุพฺพาฬฺหา โหนฺติ, ฑํสนฺติปิ ปริปาเตนฺติปิ, โจเรหิ วา อุพฺพาฬฺหา โหนฺติ, วิลุมฺปนฺติปิ อาโกเฏนฺติปิ, ปิสาเจหิ วา อุพฺพาฬฺหา โหนฺติ, อาวิสนฺติปิ หนนฺติปิ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ, นตฺถิ วสฺสจฺเฉเท อาปตฺติ. สเจ คาโม อคฺคินา วา ทฑฺโฒ โหติ, อุทเกน วา วุฬฺโห. ภิกฺขู ปิณฺฑเกน กิลมนฺติ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ, วสฺสจฺเฉเท อนาปตฺติ. เสนาสนํ อคฺคินา วา ทฑฺฒํ โหติ, อุทเกน วา วุฬฺหํ, ภิกฺขู เสนาสเนน กิลมนฺติ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ, วสฺสจฺเฉเท อนาปตฺติ. สเจ วสฺสูปคตา ภิกฺขู น ลภนฺติ ลูขสฺส วา ปณีตสฺส วา โภชนสฺส ยาวทตฺถํ ปาริปูรึ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ. สเจ ลภนฺติ ลูขสฺส วา ปณีตสฺส วา โภชนสฺส ยาวทตฺถํ ปาริปูรึ, น ลภนฺติ สปฺปายานิ โภชนานิ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ. สเจปิ ลภนฺติ ลูขสฺส วา ปณีตสฺส วา โภชนสฺส ยาวทตฺถํ ปาริปูรึ, ลภนฺติ สปฺปายานิ โภชนานิ, น ลภนฺติ สปฺปายานิ เภสชฺชานิ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ. สเจ ลภนฺติ ลูขสฺส วา ปณีตสฺส วา โภชนสฺส ยาวทตฺถํ ปาริปูรึ, ลภนฺติ สปฺปายานิ โภชนานิ, ลภนฺติ สปฺปายานิ เภสชฺชานิ, น ลภนฺติ ปติรูปํ อุปฏฺฐากํ, ‘‘เอเสว อนฺตราโย’’ติ ปกฺกมิตพฺพํ, สพฺพตฺถ วสฺสจฺเฉเท อนาปตฺติ. Còn nếu các vị tỳ khưu đã an cư bị các loài thú dữ quấy nhiễu, chúng bắt hoặc chúng rượt đuổi; hoặc bị các loài rắn rết quấy nhiễu, chúng cắn hoặc chúng rượt đuổi; hoặc bị giặc cướp quấy nhiễu, chúng cướp đoạt hoặc chúng đánh đập; hoặc bị các loài phi nhân quấy nhiễu, chúng nhập vào hoặc chúng giết hại, thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm,’ không có phạm tội về việc gián đoạn an cư. Nếu ngôi làng bị lửa thiêu rụi hoặc bị nước cuốn trôi, các vị tỳ khưu gặp khó khăn về vật thực khất thực thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm,’ không phạm tội về việc gián đoạn an cư. Chỗ ở bị lửa thiêu rụi hoặc bị nước cuốn trôi, các vị tỳ khưu gặp khó khăn về chỗ ở thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm,’ không phạm tội về việc gián đoạn an cư. Nếu các vị tỳ khưu đã an cư không nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực ngon theo như nhu cầu thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm.’ Nếu nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực ngon theo như nhu cầu nhưng không nhận được các vật thực thích hợp thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm.’ Nếu nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực ngon theo như nhu cầu, nhận được các vật thực thích hợp nhưng không nhận được các dược phẩm thích hợp thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm.’ Nếu nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực ngon theo như nhu cầu, nhận được các vật thực thích hợp, nhận được các dược phẩm thích hợp nhưng không nhận được người phục dịch xứng đáng thì nên ra đi với ý nghĩ rằng: ‘Đây chính là điều nguy hiểm,’ trong tất cả các trường hợp, không phạm tội về việc gián đoạn an cư. สเจ ปน วสฺสูปคตํ ภิกฺขุํ อิตฺถี นิมนฺเตติ ‘‘เอหิ, ภนฺเต, หิรญฺญํ วา เต เทมิ, สุวณฺณํ วา เขตฺตํ วา วตฺถุํ วา คาวุํ วา คาวึ วา ทาสํ วา ทาสึ วา เต เทมิ, ธีตรํ วา เต เทมิ ภริยตฺถาย, อหํ วา เต ภริยา โหมิ, อญฺญํ วา เต ภริยํ อาเนมี’’ติ, ตตฺร เจ ภิกฺขุโน เอวํ โหติ ‘‘ลหุปริวตฺตํ โข จิตฺตํ วุตฺตํ ภควตา, สิยาปิเม พฺรหฺมจริยสฺส อนฺตราโย’’ติ, ปกฺกมิตพฺพํ, นตฺถิ วสฺสจฺเฉเท อาปตฺติ. วุตฺตนเยเนว เวสี วา นิมนฺเตติ, ถุลฺลกุมารี วา นิมนฺเตติ, ปณฺฑโก วา นิมนฺเตติ, ญาตกา วา นิมนฺเตนฺติ, ราชาโน วา นิมนฺเตนฺติ, โจรา วา นิมนฺเตนฺติ, ธุตฺตา วา นิมนฺเตนฺติ, เอเสว นโย. สเจ วสฺสูปคโต ภิกฺขุ ปสฺสติ อสามิกํ นิธึ, ตตฺร เจ ภิกฺขุโน เอวํ โหติ ‘‘ลหุปริวตฺตํ โข จิตฺตํ วุตฺตํ ภควตา, สิยาปิ เม พฺรหฺมจริยสฺส อนฺตราโย’’ติ, ปกฺกมิตพฺพํ, อนาปตฺติ วสฺสจฺเฉเท. Còn nếu có người phụ nữ mời mọc vị tỳ khưu đã an cư rằng: ‘Bạch ngài, xin hãy đến, tôi xin dâng đến ngài bạc hoặc vàng, hoặc ruộng, hoặc đất, hoặc bò đực, hoặc bò cái, hoặc nam nô, hoặc nữ tỳ; hoặc tôi xin gả con gái cho ngài để làm vợ; hoặc chính tôi sẽ làm vợ của ngài; hoặc tôi sẽ đem đến cho ngài người vợ khác,’ trong trường hợp ấy, nếu vị tỳ khưu có suy nghĩ như vầy: ‘Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm quả thật là dễ thay đổi, có thể sẽ có điều nguy hiểm cho phạm hạnh của ta,’ thì nên ra đi, không có phạm tội về việc gián đoạn an cư. Tương tự như cách đã được nói, nếu người kỹ nữ mời mọc, hoặc người đàn bà góa mời mọc, hoặc người ái nam ái nữ mời mọc, hoặc bà con quyến thuộc mời mọc, hoặc các vị vua mời mọc, hoặc kẻ trộm cướp mời mọc, hoặc kẻ du đãng mời mọc, thì cũng cùng một phương cách ấy. Nếu vị tỳ khưu đã an cư nhìn thấy kho tàng vô chủ, trong trường hợp ấy, nếu vị tỳ khưu có suy nghĩ như vầy: ‘Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm quả thật là dễ thay đổi, có thể sẽ có điều nguy hiểm cho phạm hạnh của ta,’ thì nên ra đi, không phạm tội về việc gián đoạn an cư. สเจ [Pg.221] วสฺสูปคโต ภิกฺขุ ปสฺสติ สมฺพหุเล ภิกฺขู สงฺฆเภทาย ปรกฺกมนฺเต, สุณาติ วา ‘‘สมฺพหุลา ภิกฺขู สงฺฆเภทาย ปรกฺกมนฺตี’’ติ, ตตฺร เจ ภิกฺขุโน เอวํ โหติ ‘‘ครุโก โข สงฺฆเภโท วุตฺโต ภควตา, มา มยิ สมฺมุขีภูเต สงฺโฆ ภิชฺชี’’ติ, ปกฺกมิตพฺพํ, อนาปตฺติ วสฺสจฺเฉเท. สเจ วสฺสูปคโต ภิกฺขุ สุณาติ ‘‘อสุกสฺมึ กิร อาวาเส สมฺพหุลา ภิกฺขู สงฺฆเภทาย ปรกฺกมนฺตี’’ติ, ตตฺร เจ ภิกฺขุโน เอวํ โหติ ‘‘เต จ โข เม ภิกฺขู มิตฺตา, ตฺยาหํ วกฺขามิ ‘ครุโก โข, อาวุโส, สงฺฆเภโท วุตฺโต ภควตา, มา อายสฺมนฺตานํ สงฺฆเภโท รุจฺจิตฺถา’ติ, กริสฺสนฺติ เม วจนํ สุสฺสูสิสฺสนฺติ, โสตํ โอทหิสฺสนฺตี’’ติ, ปกฺกมิตพฺพํ, อนาปตฺติ วสฺสจฺเฉเท, ภินฺเน ปน สงฺเฆ คนฺตฺวา กรณียํ นตฺถิ. Nếu vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa thấy nhiều vị tỳ khưu đang nỗ lực để chia rẽ Tăng, hoặc nghe rằng: “Nhiều vị tỳ khưu đang nỗ lực để chia rẽ Tăng,” trong trường hợp đó, nếu vị tỳ khưu ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã dạy rằng việc chia rẽ Tăng là tội trọng, mong rằng Tăng không bị chia rẽ ngay trước mặt ta,” thì vị ấy nên ra đi, không phạm tội gián đoạn an cư. Nếu vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa nghe rằng: “Hình như ở trú xứ kia, nhiều vị tỳ khưu đang nỗ lực để chia rẽ Tăng,” trong trường hợp đó, nếu vị tỳ khưu ấy khởi lên ý nghĩ như vầy: “Và những vị tỳ khưu ấy là bạn của ta, ta sẽ nói với họ rằng: ‘Này chư hiền, Đức Thế Tôn đã dạy rằng việc chia rẽ Tăng là tội trọng, mong rằng các hiền giả đừng ưa thích việc chia rẽ Tăng,’ họ sẽ làm theo lời ta, sẽ muốn nghe, sẽ lắng tai nghe,” thì vị ấy nên ra đi, không phạm tội gián đoạn an cư, nhưng khi Tăng đã bị chia rẽ thì đi đến đó không có việc gì để làm. สเจ ปน โกจิ ภิกฺขุ ‘‘อิมํ เตมาสํ อิธ วสฺสํ วสถา’’ติ วุตฺเต ปฏิสฺสุณิตฺวา วิสํวาเทติ, ทุกฺกฏํ. น เกวลํ ตสฺเสว ปฏิสฺสวสฺส วิสํวาเท ทุกฺกฏํ, ‘‘อิมํ เตมาสํ ภิกฺขํ คณฺหถ, อุโภปิ มยํ อิธ วสฺสํ วสิสฺสาม, เอกโต อุทฺทิสาเปสฺสามา’’ติ เอวมาทินาปิ ตสฺส ตสฺส ปฏิสฺสวสฺส วิสํวาเท ทุกฺกฏํ. ตญฺจ โข ปฐมํ สุทฺธจิตฺตสฺส ปจฺฉา วิสํวาทนปจฺจยา, ปฐมมฺปิ อสุทฺธจิตฺตสฺส ปน ปฏิสฺสเว ปาจิตฺติยํ. วิสํวาเท ทุกฺกฏนฺติ ปาจิตฺติเยน สทฺธึ ทุกฺกฏํ ยุชฺชติ. Lại nữa, nếu có vị tỳ khưu nào, khi được nói rằng: “Hãy an cư mùa mưa ba tháng ở đây,” sau khi đã nhận lời lại thất hứa, thì phạm tội dukkaṭa. Không chỉ phạm tội dukkaṭa do thất hứa về lời hứa đó, mà cả khi thất hứa về những lời hứa như: “Hãy nhận vật thực trong ba tháng này,” “Cả hai chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây,” “Chúng ta sẽ cùng nhau học thuộc lòng,” v.v... cũng phạm tội dukkaṭa. Và điều đó (chỉ phạm dukkaṭa) là do lúc đầu có tâm trong sạch, sau đó mới do duyên thất hứa. Nhưng đối với người ngay từ đầu đã có tâm không trong sạch, thì khi nhận lời đã phạm tội pācittiya. Khi thất hứa thì phạm tội dukkaṭa, như vậy tội dukkaṭa đi cùng với tội pācittiya là hợp lý. ๑๘๒. วสฺสูปคเตหิ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๘) อนฺโตวสฺเส นิพทฺธวตฺตํ ฐเปตฺวา วสฺสูปคตา ภิกฺขู ‘‘สมฺมุญฺชนิโย พนฺธถา’’ติ วตฺตพฺพา. สุลภา เจ ทณฺฑกา เจว สลากาโย จ โหนฺติ, เอกเกน ฉ ปญฺจ มุฏฺฐิสมฺมุญฺชนิโย ทฺเว ติสฺโส ยฏฺฐิสมฺมุญฺชนิโย วา พนฺธิตพฺพา. ทุลฺลภา โหนฺติ, ทฺเว ติสฺโส มุฏฺฐิสมฺมุญฺชนิโย เอกา ยฏฺฐิสมฺมุญฺชนี พนฺธิตพฺพา. สามเณเรหิ ปญฺจ ปญฺจ อุกฺกา วา โกฏฺเฏตพฺพา, วสนฏฺฐาเนสุ กสาวปริภณฺฑํ กาตพฺพํ. วตฺตํ กโรนฺเตหิ จ น อุทฺทิสิตพฺพํ น อุทฺทิสาเปตพฺพํ, น สชฺฌาโย กาตพฺโพ, น ปพฺพาเชตพฺพํ น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, น นิสฺสโย ทาตพฺโพ, น ธมฺมสฺสวนํ กาตพฺพํ. สพฺเพว หิ เอเต ปปญฺจา, นิปฺปปญฺจา หุตฺวา สมณธมฺมเมว กริสฺสามาติ วา สพฺเพ เตรส ธุตงฺคานิ สมาทิยนฺตุ, เสยฺยํ อกปฺเปตฺวา ฐานจงฺกเมหิ วีตินาเมนฺตุ, มูคพฺพตํ คณฺหนฺตุ, สตฺตาหกรณีเยน คตาปิ [Pg.222] ภาชนียภณฺฑํ ลภนฺตูติ วา เอวรูปํ อธมฺมิกวตฺตํ น กาตพฺพํ. เอวํ ปน กาตพฺพํ – ปริยตฺติธมฺโม นาม ติวิธมฺปิ สทฺธมฺมํ ปติฏฺฐาเปติ, ตสฺมา สกฺกจฺจํ อุทฺทิสถ อุทฺทิสาเปถ, สชฺฌายํ กโรถ, ปธานฆเร วสนฺตานํ สงฺฆฏฺฏนํ อกตฺวา อนฺโตวิหาเร นิสีทิตฺวา อุทฺทิสถ อุทฺทิสาเปถ, สชฺฌายํ กโรถ, ธมฺมสฺสวนํ สมิทฺธํ กโรถ, ปพฺพาเชนฺตา โสเธตฺวา ปพฺพาเชถ, โสเธตฺวา อุปสมฺปาเทถ, โสเธตฺวา นิสฺสยํ เทถ. เอโกปิ หิ กุลปุตฺโต ปพฺพชฺชญฺจ อุปสมฺปทญฺจ ลภิตฺวา สกลํ สาสนํ ปติฏฺฐาเปติ, อตฺตโน ถาเมน ยตฺตกานิ สกฺโกถ, ตตฺตกานิ ธุตงฺคานิ สมาทิยถ, อนฺโตวสฺสํ นาเมตํ สกลทิวสํ รตฺติยา จ ปฐมยามปจฺฉิมยาเมสุ อปฺปมตฺเตหิ ภวิตพฺพํ, วีริยํ อารภิตพฺพํ. โปราณกมหาเถราปิ สพฺพปลิโพเธ ฉินฺทิตฺวา อนฺโตวสฺเส เอกจาริยวตฺตํ ปูรยึสุ, ภสฺเส มตฺตํ ชานิตฺวา ทสวตฺถุกถํ ทสอสุภทสานุสฺสติอฏฺฐตึสารมฺมณกถํ กาตุํ วฏฺฏติ, อาคนฺตุกานํ วตฺตํ กาตุํ, สตฺตาหกรณีเยน คตานํ อปโลเกตฺวา ทาตุํ วฏฺฏตีติ เอวรูปํ วตฺตํ กาตพฺพํ. 182. Các vị tỳ khưu đã an cư, sau khi thiết lập phận sự thường xuyên trong mùa mưa, nên nói với các vị tỳ khưu đã an cư rằng: “Hãy bện chổi.” Nếu cán chổi và cọng chổi dễ tìm, mỗi người nên bện sáu hoặc năm cây chổi cầm tay, hoặc hai ba cây chổi có cán. Nếu khó tìm, nên bện hai ba cây chổi cầm tay, một cây chổi có cán. Các vị sa-di nên đập dập năm bó đuốc, nên nhuộm màu kasāya cho các vật dụng ở nơi ở. Và trong khi làm phận sự, không nên học thuộc lòng, không nên dạy học thuộc lòng, không nên tụng đọc, không nên cho xuất gia, không nên cho thọ cụ túc, không nên cho y chỉ, không nên nghe pháp. Không nên thiết lập phận sự phi pháp như: “Vì tất cả những điều này đều là hý luận, chúng ta sẽ trở thành người không hý luận và chỉ thực hành sa-môn pháp,” hoặc “Tất cả hãy thọ trì mười ba pháp đầu-đà,” “Hãy trải qua thời gian bằng cách đứng và đi kinh hành mà không sắp đặt chỗ ngủ,” “Hãy giữ hạnh im lặng,” hoặc “Những người đi vì công việc bảy ngày cũng được nhận vật dụng được chia.” Nhưng nên làm như thế này: Pháp học thiết lập cả ba loại Chánh pháp, vì vậy hãy cẩn trọng học thuộc lòng, hãy dạy học thuộc lòng, hãy tụng đọc. Không gây phiền nhiễu cho những người sống trong nhà thiền, hãy ngồi trong nội vi viện mà học thuộc lòng, dạy học thuộc lòng, tụng đọc. Hãy làm cho việc nghe pháp được sung mãn. Khi cho xuất gia, hãy thẩm tra rồi cho xuất gia; hãy thẩm tra rồi cho thọ cụ túc; hãy thẩm tra rồi cho y chỉ. Vì dù chỉ một thiện gia nam tử, sau khi được xuất gia và thọ cụ túc, cũng có thể thiết lập toàn bộ giáo pháp. Tùy theo sức của mình, có thể thọ trì bao nhiêu pháp đầu-đà thì hãy thọ trì bấy nhiêu. Trong thời gian gọi là nội an cư này, suốt cả ngày và trong canh đầu, canh cuối của đêm, cần phải không dể duôi, cần phải tinh tấn. Các vị Đại trưởng lão xưa cũng đã cắt đứt mọi chướng ngại và hoàn thành phận sự của một vị thầy trong mùa an cư. Biết chừng mực trong lời nói, được phép nói mười loại câu chuyện, mười câu chuyện về bất tịnh, mười câu chuyện về tùy niệm, và câu chuyện về ba mươi tám đề mục. Được phép làm phận sự đối với khách tăng, được phép thông qua Tăng rồi ban cho những người đi vì công việc bảy ngày. Nên thiết lập phận sự như vậy. อปิจ ภิกฺขู โอวทิตพฺพา ‘‘วิคฺคาหิกปิสุณผรุสวจนานิ มา วทถ, ทิวเส ทิวเส สีลานิ อาวชฺเชนฺตา จตุรารกฺขํ อหาเปนฺตา มนสิการพหุลา วิหรถา’’ติ. ทนฺตกฏฺฐขาทนวตฺตํ อาจิกฺขิตพฺพํ, เจติยํ วา โพธึ วา วนฺทนฺเตน คนฺธมาลํ วา ปูเชนฺเตน ปตฺตํ วา ถวิกาย ปกฺขิปนฺเตน น กเถตพฺพํ, ภิกฺขาจารวตฺตํ อาจิกฺขิตพฺพํ, อนฺโตคาเม มนุสฺเสหิ สทฺธึ ปจฺจยสญฺญุตฺตกถา วา วิสภาคกถา วา น กเถตพฺพา, รกฺขิตินฺทฺริเยหิ ภวิตพฺพํ, ขนฺธกวตฺตญฺจ เสขิยวตฺตญฺจ ปูเรตพฺพนฺติ เอวรูปา พหุกาปิ นิยฺยานิกกถา อาจิกฺขิตพฺพาติ. Hơn nữa, nên giáo huấn các vị tỳ khưu rằng: “Đừng nói những lời gây tranh cãi, lời nói đâm thọc, lời nói thô ác; mỗi ngày hãy quán xét các giới, không làm suy giảm bốn pháp hộ trì, hãy sống với sự tác ý thường xuyên.” Nên chỉ dạy phận sự về việc dùng tăm xỉa răng. Khi đang đảnh lễ bảo tháp hoặc cây bồ-đề, khi đang cúng dường hương hoa, hoặc khi đang đặt bát vào túi, không nên nói chuyện. Nên chỉ dạy phận sự về việc đi khất thực. Trong làng, không nên nói chuyện liên quan đến tứ vật dụng hoặc những câu chuyện không thích hợp với người thế tục. Cần phải hộ trì các căn, cần phải hoàn thành các phận sự trong các thiên (Khandhaka) và các học giới (Sekhiya). Nên chỉ dạy nhiều câu chuyện đưa đến sự giải thoát như vậy. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห (Trích) trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha วสฺสูปนายิกวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận giải về việc an cư mùa mưa đến đây là kết thúc. ๒๗. อุปชฺฌายาทิวตฺตวินิจฺฉยกถา 27. Chương luận giải về các phận sự đối với thầy tế độ, v.v... ๑๘๓. วตฺตนฺติ [Pg.223] เอตฺถ ปน วตฺตํ นาเมตํ อุปชฺฌายวตฺตํ อาจริยวตฺตํ อาคนฺตุกวตฺตํ อาวาสิกวตฺตํ คมิกวตฺตํ ภตฺตคฺควตฺตํ ปิณฺฑจาริกวตฺตํ อารญฺญิกวตฺตํ เสนาสนวตฺตํ ชนฺตาฆรวตฺตํ วจฺจกุฏิวตฺตนฺติ พหุวิธํ. ตตฺถ อุปชฺฌายวตฺตํ ตาว เอวํ เวทิตพฺพํ – สทฺธิวิหาริเกน กาลสฺเสว อุฏฺฐาย อุปาหนา โอมุญฺจิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อุปชฺฌายสฺส ทนฺตกฏฺฐํ ทาตพฺพํ, มุโขทกํ ทาตพฺพํ. ตตฺถ ทนฺตกฏฺฐํ เทนฺเตน มหนฺตํ มชฺฌิมํ ขุทฺทกนฺติ ตีณิ ทนฺตกฏฺฐานิ อุปเนตฺวา อิโต ยํ ตีณิ ทิวสานิ คณฺหาติ, จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย ตาทิสเมว ทาตพฺพํ. สเจ อนิยมํ กตฺวา ยํ วา ตํ วา คณฺหาติ, อถ ยาทิสํ ลภติ, ตาทิสํ ทาตพฺพํ. มุโขทกํ เทนฺเตนปิ สีตญฺจ อุณฺหญฺจ อุทกํ อุปเนตฺวา ตโต ยํ ตีณิ ทิวสานิ วฬญฺเชติ. จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย ตาทิสเมว มุขโธวโนทกํ ทาตพฺพํ. สเจ ทุวิธมฺปิ วฬญฺเชติ, ทุวิธมฺปิ อุปเนตพฺพํ. อุทกํ มุขโธวนฏฺฐาเน ฐเปตฺวา วจฺจกุฏิโต ปฏฺฐาย สมฺมชฺชิตพฺพํ. เถเร วจฺจกุฏิคเต ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, เอวํ ปริเวณํ อสุญฺญํ โหติ. เถเร วจฺจกุฏิโต อนิกฺขนฺเตเยว อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ. สรีรกิจฺจํ กตฺวา อาคนฺตฺวา ตสฺมึ นิสินฺนสฺส สเจ ยาคุ โหติ, ภาชนํ โธวิตฺวา ยาคุ อุปนาเมตพฺพา, ยาคุํ ปิวิตสฺส อุทกํ ทตฺวา ภาชนํ ปฏิคฺคเหตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฺปฏิฆํสนฺเตน โธวิตฺวา ปฏิสาเมตพฺพํ. อุปชฺฌายมฺหิ วุฏฺฐิเต อาสนํ อุทฺธริตพฺพํ. สเจ โส เทโส อุกฺลาโป โหติ เกนจิ กจวเรน สํกิณฺโณ, โส เทโส สมฺมชฺชิตพฺโพ. สเจ ปน อญฺโญ กจวโร นตฺถิ, อุทกผุสิตาเนว โหนฺติ, หตฺเถน ปมชฺชิตพฺโพ. 183. Ở đây, các phận sự được thực hành. Phận sự này có nhiều loại: phận sự đối với thầy tế độ, phận sự đối với thầy giáo thọ, phận sự đối với khách tăng, phận sự đối với tỳ-khưu trú ngụ, phận sự đối với tỳ-khưu sắp đi, phận sự tại nhà trai phạn, phận sự của người đi khất thực, phận sự của người ở rừng, phận sự đối với chỗ ở, phận sự tại nhà tắm hơi, phận sự tại nhà xí. Trong số đó, trước hết phận sự đối với thầy tế độ nên được hiểu như sau: Vị đệ tử cùng ở nên thức dậy sớm, cởi giày dép, vắt thượng y qua một bên vai, nên dâng tăm xỉa răng cho thầy tế độ, nên dâng nước rửa mặt. Khi dâng tăm xỉa răng, nên dâng ba cây tăm: lớn, vừa, và nhỏ. Trong số này, cây nào thầy dùng trong ba ngày, từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại tăm như vậy. Nếu thầy dùng không theo quy tắc nhất định, lấy cây này hoặc cây kia, thì có được loại nào, nên dâng loại ấy. Khi dâng nước rửa mặt cũng vậy, nên dâng cả nước lạnh và nước nóng. Trong đó, loại nước nào thầy dùng trong ba ngày, từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại nước rửa mặt như vậy. Nếu thầy dùng cả hai loại, nên dâng cả hai loại. Đặt nước ở nơi rửa mặt, nên quét dọn bắt đầu từ nhà xí. Khi trưởng lão đi vào nhà xí, nên quét dọn khuôn viên, như vậy khuôn viên không bị bỏ trống. Ngay khi trưởng lão chưa ra khỏi nhà xí, nên soạn chỗ ngồi. Khi thầy đã làm xong việc cá nhân, trở về và ngồi vào chỗ đó, nếu có cháo, nên rửa bát và dâng cháo. Sau khi thầy uống cháo xong, nên dâng nước, nhận lại bát, hạ thấp bát xuống, rửa cẩn thận không để va chạm, rồi cất đi. Khi thầy tế độ đứng dậy, nên dọn dẹp chỗ ngồi. Nếu nơi đó có rác, bị vương vãi bởi một loại rác nào đó, nơi đó nên được quét dọn. Nhưng nếu không có rác khác, chỉ có những giọt nước, thì nên dùng tay lau sạch. สเจ อุปชฺฌาโย คามํ ปวิสิตุกาโม โหติ, นิวาสนํ ทาตพฺพํ, ปฏินิวาสนํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, กายพนฺธนํ ทาตพฺพํ, สคุณํ กตฺวา สงฺฆาฏิโย ทาตพฺพา, โธวิตฺวา ปตฺโต สอุทโก ทาตพฺโพ. สเจ อุปชฺฌาโย ปจฺฉาสมณํ อากงฺขติ, ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺเตน ปริมณฺฑลํ นิวาเสตฺวา กายพนฺธนํ พนฺธิตฺวา สคุณํ กตฺวา สงฺฆาฏิโย ปารุปิตฺวา คณฺฐิกํ ปฏิมุญฺจิตฺวา โธวิตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา อุปชฺฌายสฺส ปจฺฉาสมเณน โหตพฺพํ, นาติทูเร คนฺตพฺพํ, นาจฺจาสนฺเน คนฺตพฺพํ. เอตฺถ ปน สเจ อุปชฺฌายํ นิวตฺติตฺวา โอโลเกนฺตํ เอเกน วา ทฺวีหิ วา ปทวีติหาเรหิ สมฺปาปุณาติ, เอตฺตาวตา นาติทูเร นาจฺจาสนฺเน คโต โหตีติ เวทิตพฺพํ. สเจ [Pg.224] อุปชฺฌาเยน ภิกฺขาจาเร ยาคุยา วา ภตฺเต วา ลทฺเธ ปตฺโต อุณฺโห วา ภาริโก วา โหติ, อตฺตโน ปตฺตํ ตสฺส ทตฺวา โส ปตฺโต คเหตพฺโพ, น อุปชฺฌายสฺส ภณมานสฺส อนฺตรนฺตรา กถา โอปาเตตพฺพา. อิโต ปฏฺฐาย ปน ยตฺถ ยตฺถ น-กาเรน ปฏิเสโธ กรียติ, สพฺพตฺถ ทุกฺกฏาปตฺติ เวทิตพฺพา. อุปชฺฌาโย อาปตฺติสามนฺตา ภณมาโน นิวาเรตพฺโพ. นิวาเรนฺเตน จ ‘‘ภนฺเต, อีทิสํ นาม วตฺตุํ วฏฺฏติ, อาปตฺติ น โหตี’’ติ เอวํ ปุจฺฉนฺเตน วิย วาเรตพฺโพ, ‘‘วาเรสฺสามี’’ติ ปน กตฺวา ‘‘มหลฺลก, มา เอวํ ภณา’’ติ น วตฺตพฺโพ. Nếu thầy tế độ muốn vào làng, nên dâng y nội (để mặc), nên nhận lại y nội (mặc ở tu viện), nên dâng dây lưng, nên gấp y tăng-già-lê lại và dâng lên, nên rửa bát và dâng lên cùng với nước. Nếu thầy tế độ muốn có thị giả đi theo sau, nên mặc y nội cho ngay ngắn, che kín ba vòng, thắt dây lưng, đắp y tăng-già-lê đã được gấp lại, cài nút, rửa bát và mang theo, nên làm thị giả đi theo sau thầy tế độ. Không nên đi quá xa, không nên đi quá gần. Ở đây, nên hiểu rằng: nếu khi thầy tế độ quay lại nhìn, có thể đến gần thầy trong một hoặc hai bước chân, thì chừng đó được xem là đi không quá xa, không quá gần. Nếu thầy tế độ nhận được cháo hoặc cơm trong lúc đi khất thực, và bát trở nên nóng hoặc nặng, nên đưa bát của mình cho thầy và nhận lấy bát kia. Không nên xen vào lời nói giữa chừng khi thầy tế độ đang nói. Từ đây trở đi, ở bất cứ đâu có sự cấm đoán bằng chữ 'na', ở khắp nơi đó nên hiểu là phạm tội đột-cát-la. Khi thầy tế độ nói lời gần với sự phạm giới, nên ngăn cản. Và người ngăn cản nên ngăn lại như thể đang hỏi rằng: 'Bạch ngài, nói lời như vậy có được phép không? Có phạm giới không ạ?'. Nhưng không nên nói với ý nghĩ 'Ta sẽ ngăn ông ta' rằng: 'Này trưởng lão, đừng nói như vậy'. สเจ อาสนฺเน คาโม โหติ, วิหาเร วา คิลาโน ภิกฺขุ โหติ, คามโต ปฐมตรํ อาคนฺตพฺพํ. สเจ ทูเร คาโม โหติ, อุปชฺฌาเยน สทฺธึ อาคจฺฉนฺโตปิ นตฺถิ, เตเนว สทฺธึ คามโต นิกฺขมิตฺวา จีวเรน ปตฺตํ เวเฐตฺวา อนฺตรามคฺคโต ปฐมตรํ อาคนฺตพฺพํ. เอวํ ปฐมตรํ อาคเตน อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ อุปนิกฺขิปิตพฺพํ, ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ปตฺตจีวรํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, ปฏินิวาสนํ ทาตพฺพํ, นิวาสนํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ. สเจ จีวรํ เสทคฺคหิตํ โหติ, มุหุตฺตํ อุณฺเห โอตาเปตพฺพํ, น จ อุณฺเห จีวรํ นิทหิตพฺพํ, จีวรํ สงฺฆริตพฺพํ. จีวรํ สงฺฆรนฺเตน จ จตุรงฺคุลํ กณฺณํ อุสฺสาเรตฺวา จีวรํ สงฺฆริตพฺพํ. กึการณา? มา มชฺเฌ ภงฺโค อโหสีติ. สมํ กตฺวา สงฺฆริตสฺส หิ มชฺเฌ ภงฺโค โหติ, ตโต นิจฺจํ ภิชฺชมานํ ทุพฺพลํ โหติ, ตํ นิวารณตฺถเมตํ วุตฺตํ. ตสฺมา ยถา อชฺช ภงฺคฏฺฐาเนเยว สฺเว น ภิชฺชิสฺสติ, ตถา ทิวเส ทิวเส จตุรงฺคุลํ อุสฺสาเรตฺวา สงฺฆริตพฺพํ, โอโภเค กายพนฺธนํ กาตพฺพํ. Nếu làng ở gần, hoặc có tỳ-khưu bệnh trong tu viện, nên từ làng trở về trước. Nếu làng ở xa, và cũng không có ai đi cùng với thầy tế độ, nên cùng với thầy rời khỏi làng, dùng y bọc bát lại, và từ giữa đường trở về trước. Người đã về trước như vậy nên soạn chỗ ngồi, nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ chùi chân ở gần. Nên đi ra đón và nhận lấy bát và y, nên dâng y nội (mặc ở tu viện), nên nhận lấy y nội (mặc vào làng). Nếu y bị thấm mồ hôi, nên phơi nắng một lát, và không nên để y ngoài nắng lâu. Nên xếp y lại. Và khi xếp y, nên chừa ra một mép y khoảng bốn ngón tay rồi mới xếp. Vì sao vậy? Để nếp gấp không nằm ở giữa. Vì y được xếp bằng phẳng (hai mép bằng nhau) thì nếp gấp sẽ ở giữa, từ đó, do luôn bị gãy nếp, y sẽ trở nên yếu (dễ rách). Lời này được nói ra để ngăn ngừa điều đó. Do đó, để chỗ gấp hôm nay sẽ không bị gấp vào ngày mai, mỗi ngày nên chừa ra bốn ngón tay rồi xếp lại. Nên đặt dây lưng vào trong cuộn y đã xếp. สเจ ปิณฺฑปาโต โหติ, อุปชฺฌาโย จ ภุญฺชิตุกาโม โหติ, อุทกํ ทตฺวา ปิณฺฑปาโต อุปนาเมตพฺโพ, อุปชฺฌาโย ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพ. ปุจฺฉนฺเตน จ ติกฺขตฺตุํ ‘‘ปานียํ, ภนฺเต, อาหรียตู’’ติ ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพ. สเจ กาโล อตฺถิ, อุปชฺฌาเย ภุตฺเต สยํ ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ อุปกฏฺโฐ กาโล, ปานียํ อุปชฺฌายสฺส สนฺติเก ฐเปตฺวา สยมฺปิ ภุญฺชิตพฺพํ. ภุตฺตาวิสฺส อุทกํ ทตฺวา ปตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฺปฏิฆํสนฺเตน โธวิตฺวา โวทกํ กตฺวา มุหุตฺตํ อุณฺเห โอตาเปตพฺโพ, น จ อุณฺเห ปตฺโต นิทหิตพฺโพ, ปตฺตจีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ. ปตฺตํ นิกฺขิปนฺเตน [Pg.225] เอเกน หตฺเถน ปตฺตํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน เหฏฺฐามญฺจํ วา เหฏฺฐาปีฐํ วา ปรามสิตฺวา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, น จ ตฏฺฏิกจมฺมขณฺฑาทีหิ อนนฺตรหิตาย ภูมิยา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ. สเจ ปน กาฬวณฺณกตา วา สุธาพทฺธา วา ภูมิ โหติ นิรชมตฺติกา, ตถารูปาย ภูมิยา ฐเปตุํ วฏฺฏติ, โธตวาลิกายปิ ฐเปตุํ วฏฺฏติ, ปํสุรชสกฺขราทีสุ น วฏฺฏติ. ตตฺร ปน ปณฺณํ วา อาธารกํ วา ฐเปตฺวา ตตฺร นิกฺขิปิตพฺโพ. จีวรํ นิกฺขิปนฺเตน เอเกน หตฺเถน จีวรํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน จีวรวํสํ วา จีวรรชฺชุํ วา ปมชฺชิตฺวา ปารโต อนฺตํ โอรโต โภคํ กตฺวา จีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ. อิทญฺจ จีวรวํสาทีนํ เหฏฺฐา หตฺถํ ปเวเสตฺวา อภิมุเขน หตฺเถน สณิกํ นิกฺขิปนตฺถํ วุตฺตํ. อนฺเต ปน คเหตฺวา โภเคน จีวรวํสาทีนํ อุปริ ขิปนฺตสฺส ภิตฺติยํ โภโค ปฏิหญฺญติ, ตสฺมา ตถา น กาตพฺพํ. อุปชฺฌายมฺหิ วุฏฺฐิเต อาสนํ อุทฺธริตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ ปฏิสาเมตพฺพํ. สเจ โส เทโส อุกฺลาโป โหติ, โส เทโส สมฺมชฺชิตพฺโพ. Nếu có vật thực, và thầy tế độ muốn dùng, thì nên dâng nước rồi dâng vật thực, nên hỏi thầy tế độ về nước uống. Khi hỏi, nên hỏi về nước uống ba lần rằng: “Bạch ngài, xin cho phép con dâng nước uống.” Nếu có thời gian, sau khi thầy tế độ đã dùng xong, mình nên dùng. Nếu thời gian đã cận kề, nên đặt nước uống gần thầy tế độ rồi mình cũng nên dùng. Đối với vị đã dùng xong, nên dâng nước, nhận lấy bát, cầm thấp xuống, rửa cẩn thận không cọ xát, làm cho ráo nước, rồi nên hơ nắng một lát; và không nên để bát ngoài nắng; nên cất y bát. Khi cất bát, nên một tay cầm bát, một tay kia rờ dưới giường hoặc dưới ghế rồi mới cất bát; và không nên đặt bát trên nền đất không có lót vật gì như tấm lót bằng lá, miếng da, v.v. Nhưng nếu nền đất được làm cho có màu đen hoặc được trét vữa, là đất không có bụi, thì được phép đặt trên nền đất như vậy; cũng được phép đặt trên cát đã được rửa sạch; không được phép đặt trên đất bụi, rác, sỏi, v.v. Tuy nhiên, ở nơi ấy, nên đặt một chiếc lá hoặc cái kiềng để bát rồi đặt bát lên đó. Khi cất y, nên một tay cầm y, một tay kia lau sào phơi y hoặc dây phơi y, xếp y từ đầu kia qua đầu này rồi cất y. Điều này được nói ra là để đặt y một cách nhẹ nhàng bằng bàn tay ngửa lên, sau khi đã luồn tay xuống dưới sào phơi y, v.v. Nhưng đối với người cầm ở đầu y rồi quăng cả cuộn lên trên sào phơi y, v.v., thì cuộn y sẽ đập vào tường; do đó, không nên làm như vậy. Khi thầy tế độ đã đứng dậy, nên dẹp chỗ ngồi; nên cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ lau chân. Nếu nơi ấy dơ bẩn, nên quét dọn nơi ấy. สเจ อุปชฺฌาโย นหายิตุกาโม โหติ, นหานํ ปฏิยาเทตพฺพํ. สเจ สีเตน อตฺโถ โหติ, สีตํ ปฏิยาเทตพฺพํ. สเจ อุณฺเหน อตฺโถ โหติ, อุณฺหํ ปฏิยาเทตพฺพํ. Nếu thầy tế độ muốn tắm, nên chuẩn bị nước tắm. Nếu cần nước lạnh, nên chuẩn bị nước lạnh. Nếu cần nước nóng, nên chuẩn bị nước nóng. สเจ อุปชฺฌาโย ชนฺตาฆรํ ปวิสิตุกาโม โหติ, จุณฺณํ สนฺเนตพฺพํ, มตฺติกา เตเมตพฺพา. ชนฺตาฆรปีฐํ อาทาย อุปชฺฌายสฺส ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต คนฺตฺวา ชนฺตาฆรปีฐํ ทตฺวา จีวรํ ปฏิคฺคเหตฺวา เอกมนฺเต นิทฺธูมฏฺฐาเน ฐเปตพฺพํ, จุณฺณํ ทาตพฺพํ, มตฺติกา ทาตพฺพา. สเจ อุสฺสหติ, ชนฺตาฆรํ ปวิสิตพฺพํ, ปวิสนฺเตน มตฺติกาย มุขํ มกฺเขตฺวา ปุรโต จ ปจฺฉโต จ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ชนฺตาฆรํ ปวิสิตพฺพํ. น เถเร ภิกฺขู อนุปขชฺช นิสีทิตพฺพํ, น นวา ภิกฺขู อาสเนน ปฏิพาหิตพฺพา, ชนฺตาฆเร อุปชฺฌายสฺส ปริกมฺมํ กาตพฺพํ. ชนฺตาฆเร ปริกมฺมํ นาม องฺคารมตฺติกาอุณฺโหทกทานาทิกํ สพฺพกิจฺจํ. ชนฺตาฆรา นิกฺขมนฺเตน ชนฺตาฆรปีฐํ อาทาย ปุรโต จ ปจฺฉโต จ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ชนฺตาฆรา นิกฺขมิตพฺพํ. Nếu thầy tế độ muốn vào nhà xông hơi, nên trộn bột (tắm), nên làm ẩm đất sét. Nên mang theo ghế ngồi trong nhà xông hơi, đi theo sau thầy tế độ, dâng ghế, nhận lấy y rồi đặt ở một nơi kín đáo, không có khói; nên dâng bột (tắm), nên dâng đất sét. Nếu có thể, nên vào nhà xông hơi. Khi vào, nên thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau rồi mới vào nhà xông hơi. Không nên ngồi chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão, không nên dùng chỗ ngồi để ngăn cản các vị tỳ khưu trẻ. Trong nhà xông hơi, nên làm các công việc phục vụ cho thầy tế độ. Công việc phục vụ trong nhà xông hơi có nghĩa là tất cả các phận sự như dâng than, đất sét, nước nóng, v.v. Khi ra khỏi nhà xông hơi, nên mang theo ghế, che phía trước và phía sau rồi ra khỏi nhà xông hơi. อุทเกปิ อุปชฺฌายสฺส องฺคปจฺจงฺคฆํสนาทิกํ ปริกมฺมํ กาตพฺพํ, นหาเตน ปฐมตรํ อุตฺตริตฺวา อตฺตโน คตฺตํ โวทกํ กตฺวา นิวาเสตฺวา อุปชฺฌายสฺส คตฺตโต อุทกํ ปมชฺชิตพฺพํ, นิวาสนํ ทาตพฺพํ, สงฺฆาฏิ ทาตพฺพา[Pg.226], ชนฺตาฆรปีฐํ อาทาย ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ อุปนิกฺขิปิตพฺพํ, อุปชฺฌาโย ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพ. ชนฺตาฆเร หิ อุณฺหสนฺตาเปน ปิปาสา โหติ. สเจ อุทฺทิสาเปตุกาโม โหติ, อุทฺทิสิตพฺโพ. สเจ ปริปุจฺฉิตุกาโม โหติ, ปริปุจฺฉิตพฺโพ. Ở trong nước cũng vậy, nên làm các công việc phục vụ cho thầy tế độ như là xoa bóp tay chân, các chi phần lớn nhỏ, v.v. Sau khi tắm xong, nên lên bờ trước, lau khô người mình, mặc y nội, rồi nên lau nước trên người của thầy tế độ; nên dâng y nội, nên dâng y tăng-già-lê. Nên mang theo ghế trong nhà xông hơi, trở về trước, sửa soạn chỗ ngồi; nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, đồ lau chân. Nên hỏi thầy tế độ về nước uống. Vì rằng ở trong nhà xông hơi, sự khát nước phát sanh do hơi nóng. Nếu thầy muốn học thuộc lòng Pāli, nên đọc cho thầy học. Nếu thầy muốn hỏi nghĩa (Aṭṭhakathā), nên trình bày cho thầy hỏi. ยสฺมึ วิหาเร อุปชฺฌาโย วิหรติ, สเจ โส วิหาโร อุกฺลาโป โหติ, สเจ อุสฺสหติ, เกนจิ เคลญฺเญน อนภิภูโต โหติ, โสเธตพฺโพ. อคิลาเนน หิ สทฺธิวิหาริเกน สฏฺฐิวสฺเสนปิ สพฺพํ อุปชฺฌายวตฺตํ กาตพฺพํ, อนาทเรน อกโรนฺตสฺส วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ, น-การปฏิสํยุตฺเตสุ ปน ปเทสุ คิลานสฺสปิ ปฏิกฺขิตฺตกิริยํ กโรนฺตสฺส ทุกฺกฏเมว. วิหารํ โสเธนฺเตน ปฐมํ ปตฺตจีวรํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, นิสีทนปจฺจตฺถรณํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ภิสิพิมฺโพหนํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, มญฺโจ นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺโพ, ปีฐํ นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, มญฺจปฏิปาทกา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพา, เขฬมลฺลโก นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺโพ, อปสฺเสนผลกํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. ภูมตฺถรณํ ยถาปญฺญตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ วิหาเร สนฺตานกํ โหติ, อุลฺโลกา ปฐมํ โอหาเรตพฺพํ, อาโลกสนฺธิกณฺณภาคา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ เครุกปริกมฺมกตา ภิตฺติ กณฺณกิตา โหติ, โจฬกํ เตเมตฺวา ปีเฬตฺวา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ กาฬวณฺณกตา ภูมิ กณฺณกิตา โหติ, โจฬกํ เตเมตฺวา ปีเฬตฺวา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ อกตา โหติ ภูมิ, อุทเกน ปริปฺโผสิตฺวา ปริปฺโผสิตฺวา สมฺมชฺชิตพฺพา ‘‘มา วิหาโร รเชน อุหญฺญี’’ติ, สงฺการํ วิจินิตฺวา เอกมนฺตํ ฉฑฺเฑตพฺพํ. Vị Hòa thượng ở tại trú xá nào, nếu trú xá ấy bị dơ bẩn, nếu vị đệ tử có khả năng, không bị bệnh tật nào đó chi phối, thì nên dọn dẹp. Thật vậy, vị đệ tử cùng ở không bị bệnh, dầu đã sáu mươi tuổi hạ cũng nên làm tất cả phận sự đối với Hòa thượng; người không làm do không tôn trọng, bị tác ác do làm hỏng phận sự. Còn trong các trường hợp có liên quan đến chữ 'na' (không), dầu là người bệnh mà làm việc bị cấm thì cũng bị tác ác. Khi dọn dẹp trú xá, trước tiên nên đem y bát ra để một bên, nên đem tấm lót ngồi ra để một bên, nên đem nệm gối ra để một bên, nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận không làm trầy xước, không va chạm với khung cửa, rồi đem ra để một bên; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận không làm trầy xước, không va chạm với khung cửa, rồi đem ra để một bên; nên đem chân giường ra để một bên, nên đem ống nhổ ra để một bên, nên đem tấm dựa ra để một bên. Nên ghi nhớ cách trải tấm lót sàn, rồi đem ra để một bên. Nếu trong trú xá có mạng nhện, trước tiên nên quét từ trần nhà xuống, nên lau chùi các khe cửa sổ và các góc. Nếu vách tường được trét bằng đất son bị mốc, nên nhúng miếng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi. Nếu nền nhà được tô màu đen bị mốc, nên nhúng miếng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi. Nếu là nền đất không được tô trét, nên rảy nước rồi quét, (với ý nghĩ) 'mong rằng trú xá không bị bụi bay lên,' nên gom rác lại rồi đổ ở một nơi khuất. ภูมตฺถรณํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อภิหริตฺวา ยถา ปฐมํ ปญฺญตฺตํ อโหสิ, ตเถว ปญฺญเปตพฺพํ. เอตทตฺถเมว หิ ‘‘ยถาปญฺญตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. สเจ ปน ปฐมํ อชานนฺเตน เกนจิ ปญฺญตฺตํ อโหสิ, สมนฺตโต ภิตฺตึ ทฺวงฺคุลมตฺเตน วา ติวงฺคุลมตฺเตน วา โมเจตฺวา ปญฺญเปตพฺพํ. อิทญฺเหตฺถ ปญฺญาปนวตฺตํ [Pg.227] – สเจ กฏสารโก โหติ อติมหนฺโต จ, ฉินฺทิตฺวา โกฏึ นิวตฺเตตฺวา พนฺธิตฺวา ปญฺญเปตพฺโพ. สเจ โกฏึ นิวตฺเตตฺวา พนฺธิตุํ น ชานาติ, น ฉินฺทิตพฺโพ. มญฺจปฏิปาทกา โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺพา, มญฺโจ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺโพ, ปีฐํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, ภิสิพิมฺโพหนํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, นิสีทนปจฺจตฺถรณํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, เขฬมลฺลโก โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา อติหริตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺโพ, อปสฺเสนผลกํ โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา อติหริตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺพํ. ปตฺตจีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ปตฺตํ นิกฺขิปนฺเตน เอเกน หตฺเถน ปตฺตํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน เหฏฺฐามญฺจํ วา เหฏฺฐาปีฐํ วา ปรามสิตฺวา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, น จ อนนฺตรหิตาย ภูมิยา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ. จีวรํ นิกฺขิปนฺเตน เอเกน หตฺเถน จีวรํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน จีวรวํสํ วา จีวรรชฺชุํ วา ปมชฺชิตฺวา ปารโต อนฺตํ, โอรโต โภคํ กตฺวา จีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ. Nên đem tấm lót sàn đi phơi nắng, làm sạch, giũ sạch, rồi mang vào và trải lại đúng như cách đã được trải lúc đầu. Chính vì mục đích này mà đã được nói rằng: 'nên ghi nhớ cách trải, rồi đem ra để một bên.' Nhưng nếu lúc đầu nó được trải bởi một người nào đó không biết cách, thì nên trải cách vách tường xung quanh khoảng hai hoặc ba lóng tay. Đây là phận sự về việc trải: nếu tấm chiếu quá lớn, nên cắt bớt, gấp mép lại, cột lại rồi trải. Nếu không biết cách gấp mép và cột lại thì không nên cắt. Nên đem chân giường đi phơi nắng, lau sạch rồi đặt lại chỗ cũ. Nên đem giường đi phơi nắng, làm sạch, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không làm trầy xước, không va chạm với khung cửa, mang vào rồi đặt lại như cũ. Nên đem ghế đi phơi nắng, làm sạch, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không làm trầy xước, không va chạm với khung cửa, mang vào rồi đặt lại như cũ. Nên đem nệm gối đi phơi nắng, làm sạch, giũ sạch, mang vào rồi đặt lại như cũ. Nên đem tấm lót ngồi đi phơi nắng, làm sạch, giũ sạch, mang vào rồi đặt lại như cũ. Nên đem ống nhổ đi phơi nắng, lau sạch, mang vào rồi đặt lại chỗ cũ. Nên đem tấm dựa đi phơi nắng, lau sạch, mang vào rồi đặt lại chỗ cũ. Nên đặt y bát. Khi đặt bát, nên dùng một tay cầm bát, một tay sờ dưới gầm giường hoặc gầm ghế rồi mới đặt bát xuống; và không nên đặt bát trên nền đất không có vật lót. Khi cất y, nên dùng một tay cầm y, một tay lau sạch sào phơi y hoặc dây phơi y, để phần biên ở phía xa, phần nếp gấp ở phía gần rồi cất y. สเจ ปุรตฺถิมา สรชา วาตา วายนฺติ, ปุรตฺถิมา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ ปจฺฉิมา, อุตฺตรา, ทกฺขิณา สรชา วาตา วายนฺติ, ทกฺขิณา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ สีตกาโล โหติ, ทิวา วาตปานา วิวริตพฺพา, รตฺตึ ถเกตพฺพา. สเจ อุณฺหกาโล โหติ, ทิวา ถเกตพฺพา, รตฺตึ วิวริตพฺพา. Nếu gió bụi thổi từ hướng đông, nên đóng cửa sổ hướng đông. Nếu gió bụi thổi từ hướng tây, hướng bắc, hướng nam, nên đóng cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở cửa sổ, ban đêm nên đóng. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng, ban đêm nên mở. สเจ อุกฺลาปํ โหติ, ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, โกฏฺฐโก สมฺมชฺชิตพฺโพ, อุปฏฺฐานสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, อคฺคิสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, วจฺจกุฏิ สมฺมชฺชิตพฺพา, ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐเปตพฺพํ, อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. Nếu (khuôn viên) bị dơ bẩn, nên quét dọn khuôn viên, nên quét dọn nhà kho, nên quét dọn phòng hội, nên quét dọn nhà bếp, nên quét dọn nhà vệ sinh, nên chuẩn bị sẵn nước uống và nước dùng, nên đổ nước vào trong lu rửa tay. สเจ อุปชฺฌายสฺส อนภิรติ อุปฺปนฺนา โหติ, สทฺธิวิหาริเกน อญฺญตฺถ เนตพฺโพ, อญฺโญ วา ภิกฺขุ วตฺตพฺโพ ‘‘เถรํ คเหตฺวา อญฺญตฺถ คจฺฉา’’ติ, ธมฺมกถา วาสฺส กาตพฺพา. สเจ อุปชฺฌายสฺส กุกฺกุจฺจํ อุปฺปนฺนํ โหติ, สทฺธิวิหาริเกน วิโนเทตพฺพํ, อญฺเญน วา วิโนทาเปตพฺพํ ธมฺมกถา [Pg.228] วาสฺส กาตพฺพา. สเจ อุปชฺฌายสฺส ทิฏฺฐิคตํ อุปฺปนฺนํ โหติ, สทฺธิวิหาริเกน วิสฺสชฺเชตพฺพํ, อญฺโญ วา วตฺตพฺโพ ‘‘เถรํ ทิฏฺฐิคตํ วิสฺสชฺชาเปหี’’ติ, ธมฺมกถา วาสฺส กาตพฺพา. สเจ อุปชฺฌาโย ครุธมฺมํ อชฺฌาปนฺโน โหติ ปริวาสารโห, สทฺธิวิหาริเกน อุสฺสุกฺกํ กาตพฺพํ, ปริวาสทานตฺถํ โส โส ภิกฺขุ อุปสงฺกมิตฺวา ยาจิตพฺโพ. สเจ อตฺตนา ปฏิพโล โหติ, อตฺตนาว ทาตพฺโพ. โน เจ ปฏิพโล โหติ, อญฺเญน ทาเปตพฺโพ. สเจ อุปชฺฌาโย มูลายปฏิกสฺสนารโห โหติ มานตฺตารโห อพฺภานารโห วา, วุตฺตนเยเนว อุสฺสุกฺกํ กาตพฺพํ. สเจ สงฺโฆ อุปชฺฌายสฺส กมฺมํ กตฺตุกาโม โหติ ตชฺชนียํ วา นิยสฺสํ วา ปพฺพาชนียํ วา ปฏิสารณียํ วา อุกฺเขปนียํ วา, สทฺธิวิหาริเกน อุสฺสุกฺกํ กาตพฺพํ ‘‘เกน นุ โข อุปาเยน สงฺโฆ อุปชฺฌายสฺส กมฺมํ น กเรยฺย, ลหุกาย วา ปริณาเมยฺยา’’ติ. สทฺธิวิหาริเกน หิ ‘‘อุปชฺฌายสฺส อุกฺเขปนียกมฺมํ กตฺตุกาโม สงฺโฆ’’ติ ญตฺวา เอกเมกํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘มา, ภนฺเต, อมฺหากํ อุปชฺฌายสฺส กมฺมํ กริตฺถา’’ติ ยาจิตพฺพา. สเจ กโรนฺติเยว, ‘‘ตชฺชนียํ วา นิยสฺสํ วา ลหุกกมฺมํ กโรถา’’ติ ยาจิตพฺพา. สเจ กโรนฺติเยว, อถ อุปชฺฌาโย ‘‘สมฺมา วตฺตถ, ภนฺเต’’ติ ยาจิตพฺโพ. อิติ ตํ สมฺมา วตฺตาเปตฺวา ‘‘ปฏิปฺปสฺสมฺเภถ, ภนฺเต, กมฺม’’นฺติ ภิกฺขู ยาจิตพฺพา. Nếu vị thầy tế độ sanh khởi sự không hoan hỷ, vị đệ tử cùng ở nên đưa (thầy) đến nơi khác, hoặc nên nói với vị tỳ khưu khác rằng: ‘Hãy đưa vị trưởng lão đi đến nơi khác,’ hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị thầy tế độ sanh khởi sự hối tiếc, vị đệ tử cùng ở nên làm cho tiêu tan, hoặc nên nhờ người khác làm cho tiêu tan, hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị thầy tế độ sanh khởi tà kiến, vị đệ tử cùng ở nên làm cho từ bỏ, hoặc nên nói với người khác rằng: ‘Hãy làm cho vị trưởng lão từ bỏ tà kiến,’ hoặc nên thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị thầy tế độ đã phạm trọng pháp, đáng chịu biệt trú, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực để (Tăng chúng) ban cho (hình phạt) biệt trú; nên đến gặp các vị tỳ khưu ấy và thỉnh cầu. Nếu tự mình có khả năng, nên tự mình ban cho. Nếu không có khả năng, nên nhờ người khác ban cho. Nếu vị thầy tế độ đáng bị kéo về lại từ đầu, hoặc đáng chịu mānattā, hoặc đáng được giải tội, nên nỗ lực theo phương cách đã được nói. Nếu Tăng chúng muốn hành yết-ma đối với vị thầy tế độ, hoặc là khiển trách, hoặc là yết-ma y chỉ, hoặc là trục xuất, hoặc là sám hối, hoặc là đình chỉ, vị đệ tử cùng ở nên nỗ lực rằng: ‘Bằng phương cách nào Tăng chúng sẽ không hành yết-ma đối với thầy tế độ, hoặc sẽ chuyển thành hình phạt nhẹ hơn?’ Vị đệ tử cùng ở, sau khi biết rằng ‘Tăng chúng muốn hành yết-ma đình chỉ đối với thầy tế độ,’ nên đến gặp từng vị tỳ khưu và thỉnh cầu rằng: ‘Kính bạch chư ngài, xin đừng hành yết-ma đối với thầy tế độ của chúng tôi.’ Nếu (chư vị) vẫn cứ làm, nên thỉnh cầu rằng: ‘Xin hãy thực hiện hình phạt nhẹ hơn, là khiển trách hoặc yết-ma y chỉ.’ Nếu (chư vị) vẫn cứ làm, khi ấy, nên thỉnh cầu vị thầy tế độ rằng: ‘Kính bạch ngài, xin ngài hãy thực hành đúng đắn.’ Như vậy, sau khi làm cho vị ấy thực hành đúng đắn, nên thỉnh cầu các vị tỳ khưu rằng: ‘Kính bạch chư ngài, xin hãy đình chỉ yết-ma.’ สเจ อุปชฺฌายสฺส จีวรํ โธวิตพฺพํ โหติ, สทฺธิวิหาริเกน โธวิตพฺพํ, อุสฺสุกฺกํ วา กาตพฺพํ ‘‘กินฺติ นุ โข อุปชฺฌายสฺส จีวรํ โธวิเยถา’’ติ. สเจ อุปชฺฌายสฺส จีวรํ กาตพฺพํ โหติ, รชนํ วา ปจิตพฺพํ, จีวรํ วา รเชตพฺพํ โหติ, สทฺธิวิหาริเกน สพฺพํ กาตพฺพํ, อุสฺสกฺกํ วา กาตพฺพํ ‘‘กินฺติ นุ โข อุปชฺฌายสฺส จีวรํ รชิเยถา’’ติ. จีวรํ รชนฺเตน สาธุกํ สํปริวตฺเตตฺวา รเชตพฺพํ, น จ อจฺฉินฺเน เถเว ปกฺกมิตพฺพํ. Nếu y của vị thầy tế độ cần được giặt, vị đệ tử cùng ở nên giặt, hoặc nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để y của thầy tế độ được giặt?’ Nếu y của vị thầy tế độ cần được may, hoặc thuốc nhuộm cần được nấu, hoặc y cần được nhuộm, vị đệ tử cùng ở nên làm tất cả, hoặc nên nỗ lực rằng: ‘Làm thế nào để y của thầy tế độ được nhuộm?’ Khi nhuộm y, nên lật qua lật lại kỹ lưỡng rồi nhuộm, và không nên bỏ đi khi thuốc nhuộm (nhỏ giọt) chưa dứt. น อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา เอกจฺจสฺส ปตฺโต ทาตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส ปตฺโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส จีวรํ ทาตพฺพํ, น เอกจฺจสฺส จีวรํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, น เอกจฺจสฺส ปริกฺขาโร ทาตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส ปริกฺขาโร ปฏิคฺคเหตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส เกสา เฉเทตพฺพา, น เอกจฺเจน เกสา เฉทาเปตพฺพา[Pg.229], น เอกจฺจสฺส ปริกมฺมํ กาตพฺพํ, น เอกจฺเจน ปริกมฺมํ การาเปตพฺพํ, น เอกจฺจสฺส เวยฺยาวจฺโจ กาตพฺโพ, น เอกจฺเจน เวยฺยาวจฺโจ การาเปตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส ปจฺฉาสมเณน โหตพฺพํ, น เอกจฺโจ ปจฺฉาสมโณ อาทาตพฺโพ, น เอกจฺจสฺส ปิณฺฑปาโต นีหริตพฺโพ, น เอกจฺเจน ปิณฺฑปาโต นีหราเปตพฺโพ, น อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา คาโม ปวิสิตพฺโพ, ปิณฺฑาย วา อญฺเญน วา กรณีเยน ปวิสิตุกาเมน อาปุจฺฉิตฺวาว ปวิสิตพฺโพ. สเจ อุปชฺฌาโย กาลสฺเสว วุฏฺฐาย ทูรํ ภิกฺขาจารํ คนฺตุกาโม โหติ, ‘‘ทหรา ปิณฺฑาย ปวิสนฺตู’’ติ วตฺวา คนฺตพฺพํ. อวตฺวา คเต ปริเวณํ คนฺตฺวา อุปชฺฌายํ อปสฺสนฺเตน คามํ ปวิสิตุํ วฏฺฏติ. สเจ คามํ ปวิสนฺโตปิ ปสฺสติ, ทิฏฺฐฏฺฐานโต ปฏฺฐาย อาปุจฺฉิตุํเยว วฏฺฏติ. น อุปชฺฌายํ อนาปุจฺฉา วาสตฺถาย วา อสุภทสฺสนตฺถาย วา สุสานํ คนฺตพฺพํ, น ทิสา ปกฺกมิตพฺพา, ปกฺกมิตุกาเมน ปน กมฺมํ อาจิกฺขิตฺวา ยาวตติยํ ยาจิตพฺโพ. สเจ อนุชานาติ, สาธุ, โน เจ อนุชานาติ, ตํ นิสฺสาย วสโต จสฺส อุทฺเทโส วา ปริปุจฺฉา วา กมฺมฏฺฐานํ วา น สมฺปชฺชติ, อุปชฺฌาโย พาโล โหติ อพฺยตฺโต, เกวลํ อตฺตโน สนฺติเก วสาเปตุกามตาย เอว คนฺตุํ น เทติ, เอวรูเป นิวาเรนฺเตปิ คนฺตุํ วฏฺฏติ. สเจ อุปชฺฌาโย คิลาโน โหติ, ยาวชีวํ อุปฏฺฐาเปตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ, น กตฺถจิ คนฺตพฺพํ. สเจ อญฺโญ ภิกฺขุ อุปฏฺฐาโก อตฺถิ, เภสชฺชํ ปริเยสิตฺวา ตสฺส หตฺเถ ทตฺวา ‘‘ภนฺเต, อยํ อุปฏฺฐหิสฺสตี’’ติ วตฺวา คนฺตพฺพํ. อิทํ ตาว อุปชฺฌายวตฺตํ. Không được cho bình bát của một người nào đó mà không hỏi ý thầy tế độ, không được nhận bình bát của một người nào đó, không được cho y của một người nào đó, không được nhận y của một người nào đó, không được cho vật dụng của một người nào đó, không được nhận vật dụng của một người nào đó, không được cạo tóc cho một người nào đó, không được nhờ một người nào đó cạo tóc, không được làm công việc phục vụ cho một người nào đó, không được nhờ một người nào đó làm công việc phục vụ, không được làm công việc vặt cho một người nào đó, không được nhờ một người nào đó làm công việc vặt, không được làm sa-di đi theo sau một người nào đó, không được nhận một người nào đó làm sa-di đi theo sau, không được mang vật thực khất thực của một người nào đó đi, không được nhờ một người nào đó mang vật thực khất thực đi. Không được vào làng mà không hỏi ý thầy tế độ. Người muốn vào (làng) để khất thực hoặc vì công việc khác, phải hỏi ý rồi mới được vào. Nếu vị thầy tế độ dậy sớm và muốn đi khất thực ở nơi xa, nên nói rằng: ‘Các vị trẻ hãy vào (làng) để khất thực’ rồi hãy đi. Khi (thầy) đã đi mà không nói, (đệ tử) sau khi đến khu vực tu viện và không thấy thầy tế độ thì được phép vào làng. Nếu trong khi đang vào làng mà thấy (thầy), thì phải hỏi ý ngay từ nơi đã thấy. Không được đến nghĩa địa để ở hoặc để quán tử thi mà không hỏi ý thầy tế độ. Không được đi đến phương khác. Nhưng người muốn đi, sau khi trình bày công việc, nên xin phép đến lần thứ ba. Nếu (thầy) cho phép, thì tốt. Nếu không cho phép, nhưng trong khi sống nương tựa vào vị ấy, việc học thuộc lòng, việc hỏi han, hoặc đề mục thiền định của vị đệ tử này không được thành tựu, (và) vị thầy tế độ là người ngu dốt, không khéo léo, chỉ vì muốn (đệ tử) ở gần mình mà không cho đi, trong trường hợp như vậy, dù (thầy) ngăn cản, vẫn được phép đi. Nếu vị thầy tế độ bị bệnh, nên chăm sóc cho đến trọn đời, nên chờ đợi sự bình phục của vị ấy, không được đi đâu cả. Nếu có vị tỳ khưu khác chăm sóc, sau khi tìm thuốc, trao vào tay vị tỳ khưu ấy và nói rằng: ‘Kính bạch ngài, vị này sẽ chăm sóc,’ rồi được phép đi. Đây là các phận sự đối với thầy tế độ. ๑๘๔. อิทเมว จ อนฺเตวาสิเกน อาจริยสฺส กตฺตพฺพตฺตา อาจริยวตฺตนฺติ วุจฺจติ. นามมตฺตเมว เหตฺถ นานํ. ตตฺถ ยาว จีวรรชนํ, ตาว วตฺเต อกริยมาเน อุปชฺฌายสฺส อาจริยสฺส จ ปริหานิ โหติ, ตสฺมา ตํ อกโรนฺตสฺส นิสฺสยมุตฺตกสฺสปิ อมุตฺตกสฺสปิ อาปตฺติเยว, เอกจฺจสฺส ปตฺตทานโต ปฏฺฐาย อมุตฺตนิสฺสยสฺเสว อาปตฺติ. อุปชฺฌาเย อาจริเย วา วตฺตํ สาทิยนฺเต สทฺธิวิหาริกา อนฺเตวาสิกา จ พหุกาปิ โหนฺตุ, สพฺเพสํ อาปตฺติ. สเจ อุปชฺฌาโย อาจริโย วา ‘‘มยฺหํ อุปฏฺฐาโก อตฺถิ, ตุมฺเห อตฺตโน สชฺฌายมนสิการาทีสุ โยคํ กโรถา’’ติ วทติ, สทฺธิวิหาริกาทีนํ อนาปตฺติ. อุปชฺฌาโย วา อาจริโย วา สเจ สาทิยนํ วา อสาทิยนํ วา น [Pg.230] ชานาติ, พาโล โหติ, สทฺธิวิหาริกาทโย พหู, เตสุ เอโก วตฺตสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ‘‘อุปชฺฌายสฺส วา อาจริยสฺส วา กิจฺจํ อหํ กริสฺสามิ, ตุมฺเห อปฺโปสฺสุกฺกา วิหรถา’’ติ เอวญฺเจ อตฺตโน ภารํ กตฺวา อิตเร วิสฺสชฺเชติ, ตสฺส ภารกรณโต ปฏฺฐาย เตสํ อนาปตฺติ. เอตฺถ อนฺเตวาสิเกสุ ปน นิสฺสยนฺเตวาสิเกน ยาว อาจริยํ นิสฺสาย วสติ, ตาว สพฺพํ อาจริยวตฺตํ กาตพฺพํ. ปพฺพชฺชอุปสมฺปทธมฺมนฺเตวาสิเกหิ ปน นิสฺสยมุตฺตเกหิปิ อาทิโต ปฏฺฐาย ยาว จีวรรชนํ, ตาว วตฺตํ กาตพฺพํ. อนาปุจฺฉิตฺวา ปตฺตทานาทิมฺหิ ปน เอเตสํ อนาปตฺติ. 184. Và chính điều này được gọi là bổn phận đối với vị thầy (ācariyavatta) do bởi phận sự cần phải được thực hiện bởi người đệ tử đối với vị thầy. Ở đây, chỉ có danh xưng là khác nhau. Trong trường hợp ấy, trong khi bổn phận cho đến việc nhuộm y không được thực hiện thì sự tổn giảm xảy ra cho cả vị thầy yết-ma và vị thầy. Do đó, đối với người không thực hiện điều ấy, dù đã thoát khỏi sự nương tựa hay chưa thoát khỏi sự nương tựa, vẫn có tội. Đối với một số người, kể từ lúc dâng y bát, chỉ người chưa thoát khỏi sự nương tựa mới có tội. Trong khi vị thầy yết-ma hoặc vị thầy đang chấp nhận sự phục vụ, dầu cho các vị sống chung và các đệ tử có đông đi nữa thì tất cả đều có tội. Nếu vị thầy yết-ma hoặc vị thầy nói rằng: “Ta đã có người phục vụ, các ngươi hãy nỗ lực trong việc học thuộc lòng, tác ý, v.v... của mình,” thì các vị sống chung v.v... không có tội. Nếu vị thầy yết-ma hoặc vị thầy không biết là có chấp nhận hay không chấp nhận, vị ấy là người khờ dại. Các vị sống chung v.v... là đông người, trong số ấy có một vị tỳ khưu thành tựu về bổn phận, nếu vị này sau khi nhận lấy trách nhiệm cho bản thân mình như vầy: “Tôi sẽ làm công việc của vị thầy yết-ma hoặc của vị thầy, các vị hãy sống không bận tâm,” rồi cho những người khác được miễn trừ, thì kể từ lúc vị ấy nhận lấy trách nhiệm, những vị kia không có tội. Tuy nhiên, ở đây trong các trường hợp về đệ tử, người đệ tử nương tựa cần phải thực hiện tất cả bổn phận đối với vị thầy trong khi còn sống nương tựa nơi vị thầy. Còn đối với các đệ tử xuất gia, đệ tử thọ cụ túc, và đệ tử học Pháp, dầu đã thoát khỏi sự nương tựa, vẫn phải thực hiện bổn phận kể từ lúc ban đầu cho đến khi có việc nhuộm y. Tuy nhiên, trong trường hợp dâng y bát v.v... mà không hỏi ý, những vị này không có tội. เอเตสุ ปพฺพชฺชนฺเตวาสิโก จ อุปสมฺปทนฺเตวาสิโก จ อาจริยสฺส ยาวชีวํ ภารา. นิสฺสยนฺเตวาสิโก จ ธมฺมนฺเตวาสิโก จ ยาว สมีเป วสนฺติ, ตาว อาจริยุปชฺฌาเยหิปิ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริกา สงฺคเหตพฺพา อนุคฺคเหตพฺพา อุทฺเทเสน ปริปุจฺฉาย โอวาเทน อนุสาสนิยา. สเจ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริกานํ ปตฺโต วา จีวรํ วา อญฺโญ วา โกจิ ปริกฺขาโร นตฺถิ, อตฺตโน อติเรกปตฺตจีวรํ อติเรกปริกฺขาโร วา อตฺถิ, ทาตพฺพํ. โน เจ, ธมฺมิเยน นเยน ปริเยสนตฺถาย อุสฺสุกฺกํ กาตพฺพํ. สเจ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริกา คิลานา โหนฺติ, อุปชฺฌายวตฺเต วุตฺตนเยน ทนฺตกฏฺฐทานํ อาทึ กตฺวา อาจมนกุมฺภิยา อุทกสิญฺจนปริโยสานํ สพฺพํ วตฺตํ กาตพฺพเมว, อกโรนฺตานํ อาปตฺติ. ตสฺมา อาจริยุปชฺฌาเยหิปิ อนฺเตวาสิกสทฺธิวิหาริเกสุ สมฺมา วตฺติตพฺพํ. อาจริยุปชฺฌายาทีสุ หิ โย โย น สมฺมา วตฺตติ, ตสฺส ตสฺส อาปตฺติ. อุปชฺฌายาทิวตฺตกถา. Trong số các đệ tử này, đệ tử xuất gia và đệ tử thọ cụ túc là gánh nặng trọn đời của vị thầy. Còn đệ tử nương tựa và đệ tử học Pháp, trong khi còn sống gần gũi, thì trong thời gian ấy các vị thầy và thầy yết-ma cũng nên giúp đỡ, nâng đỡ các đệ tử và các vị sống chung bằng sự chỉ dạy, bằng sự hỏi han, bằng lời khuyên dạy, bằng lời giáo huấn. Nếu các đệ tử và các vị sống chung không có y bát hoặc y hoặc vật dụng nào khác, và bản thân có y bát dư hoặc vật dụng dư thì nên cho. Nếu không có, nên nỗ lực tìm kiếm theo phương cách hợp pháp. Nếu các đệ tử và các vị sống chung bị bệnh, tất cả bổn phận bắt đầu từ việc dâng tăm xỉa răng cho đến việc đổ nước vào bình nước súc miệng theo như cách đã được nói đến trong bổn phận đối với thầy yết-ma, chắc chắn phải được thực hiện; đối với những người không thực hiện thì có tội. Do đó, các vị thầy và thầy yết-ma cũng nên đối xử đúng đắn với các đệ tử và các vị sống chung. Vì rằng, đối với các vị thầy, thầy yết-ma, v.v... bất cứ ai không đối xử đúng đắn, người ấy có tội. Lời bàn về các bổn phận đối với thầy yết-ma, v.v... đã kết thúc. ๑๘๕. อิทานิ อาคนฺตุกวตฺตาทีนิ เวทิตพฺพานิ. อาคนฺตุเกน ภิกฺขุนา อุปจารสีมาสมีปํ คนฺตฺวา อุปาหนา โอมุญฺจิตฺวา นีจํ กตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อุปาหนทณฺฑเกน คเหตฺวา ฉตฺตํ อุปนาเมตฺวา สีสํ วิวริตฺวา สีเส จีวรํ ขนฺเธ กริตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน อาราโม ปวิสิตพฺโพ, อารามํ ปวิสนฺเตน สลฺลกฺเขตพฺพํ ‘‘กตฺถ อาวาสิกา ภิกฺขู สนฺนิปตนฺตี’’ติ. ยตฺถ อาวาสิกา ภิกฺขู สนฺนิปตนฺติ อุปฏฺฐานสาลาย วา มณฺฑเป วา รุกฺขมูเล วา, ตตฺถ คนฺตฺวา เอกมนฺตํ ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, เอกมนฺตํ จีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ปติรูปํ อาสนํ คเหตฺวา นิสีทิตพฺพํ, ปานียํ ปุจฺฉิตพฺพํ, ปริโภชนียํ ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘กตมํ ปานียํ, กตมํ ปริโภชนีย’’นฺติ. สเจ [Pg.231] ปานีเยน อตฺโถ โหติ, ปานียํ คเหตฺวา ปาตพฺพํ. สเจ ปริโภชนีเยน อตฺโถ โหติ, ปริโภชนียํ คเหตฺวา ปาทา โธวิตพฺพา. ปาเท โธวนฺเตน เอเกน หตฺเถน อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ, เอเกน หตฺเถน ปาทา โธวิตพฺพา, น เตเนว หตฺเถน อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ, น เตเนว หตฺเถน ปาทา โธวิตพฺพา, อุปาหนปุญฺฉนโจฬกํ ปุญฺฉิตฺวา อุปาหนา ปุญฺฉิตพฺพา, อุปาหนา ปุญฺฉนฺเตน ปฐมํ สุกฺเขน โจฬเกน ปุญฺฉิตพฺพา, ปจฺฉา อลฺเลน, อุปาหนปุญฺฉนโจฬกํ โธวิตฺวา เอกมนฺตํ ปตฺถริตพฺพํ. 185. Bây giờ, các bổn phận của vị khách Tăng, v.v... cần được biết. Vị tỳ khưu khách Tăng sau khi đi đến gần khu vực phụ cận của giới đường, nên cởi dép, hạ thấp xuống, giũ sạch, cầm lấy bằng cây gậy móc dép, hạ dù xuống, để đầu trần, vắt y đang ở trên đầu lên vai, rồi nên đi vào ngôi tự viện một cách khoan thai, không vội vã. Trong khi đi vào ngôi tự viện, vị ấy nên ghi nhận rằng: “Các vị tỳ khưu trú ngụ hội họp ở đâu?” Nơi nào các vị tỳ khưu trú ngụ hội họp, hoặc ở pháp đường, hoặc ở nhà có mái che, hoặc ở dưới gốc cây, sau khi đi đến nơi ấy, nên đặt bát ở một bên, nên đặt y ở một bên, sau khi lấy chỗ ngồi thích hợp thì nên ngồi xuống, nên hỏi về nước uống, nên hỏi về nước dùng: “Loại nào là nước uống, loại nào là nước dùng?” Nếu có nhu cầu về nước uống, sau khi lấy nước uống thì nên uống. Nếu có nhu cầu về nước dùng, sau khi lấy nước dùng thì nên rửa chân. Trong khi rửa chân, nên dùng một tay để múc nước, nên dùng một tay để rửa chân; không nên dùng cùng một tay ấy để múc nước, không nên dùng cùng một tay ấy để rửa chân. Sau khi hỏi về miếng giẻ lau dép, nên lau chùi dép. Trong khi lau chùi dép, trước tiên nên lau bằng miếng giẻ khô, sau đó (lau) bằng miếng giẻ ướt. Sau khi giặt miếng giẻ lau dép, nên phơi ở một bên. สเจ อาวาสิโก ภิกฺขุ วุฑฺโฒ โหติ, อภิวาเทตพฺโพ. สเจ นวโก โหติ, อภิวาทาเปตพฺโพ. เสนาสนํ ปุจฺฉิตพฺพํ ‘‘กตมํ เม เสนาสนํ ปาปุณาตี’’ติ, อชฺฌาวุฏฺฐํ วา อนชฺฌาวุฏฺฐํ วา ปุจฺฉิตพฺพํ, ‘‘โคจรคาโม อาสนฺเน, อุทาหุ ทูเร, กาลสฺเสว ปิณฺฑาย จริตพฺพํ, อุทาหุ ทิวา’’ติ เอวํ ภิกฺขาจาโร ปุจฺฉิตพฺโพ, อโคจโร ปุจฺฉิตพฺโพ, โคจโร ปุจฺฉิตพฺโพ. อโคจโร นาม มิจฺฉาทิฏฺฐิกานํ คาโม ปริจฺฉินฺนภิกฺโข วา คาโม, ยตฺถ เอกสฺส วา ทฺวินฺนํ วา ภิกฺขา ทียติ, เสกฺขสมฺมหานิ กุลานิ ปุจฺฉิตพฺพานิ, วจฺจฏฺฐานํ ปุจฺฉิตพฺพํ, ปสฺสาวฏฺฐานํ ปุจฺฉิตพฺพํ, ‘‘กึ อิมิสฺสา โปกฺขรณิยา ปานียํเยว ปิวนฺติ, นหานาทิปริโภคมฺปิ กโรนฺตี’’ติ เอวํ ปานียญฺเจว ปริโภชนียญฺจ ปุจฺฉิตพฺพํ, กตฺตรทณฺโฑ ปุจฺฉิตพฺโพ, สงฺฆสฺส กติกสณฺฐานํ ปุจฺฉิตพฺพํ, เกสุจิ ฐาเนสุ วาฬมิคา วา อมนุสฺสา วา โหนฺติ, ตสฺมา ‘‘กํ กาลํ ปวิสิตพฺพํ, กํ กาลํ นิกฺขมิตพฺพ’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺพํ. สเจ วิหาโร อนชฺฌาวุฏฺโฐ โหติ, กวาฏํ อาโกเฏตฺวา มุหุตฺตํ อาคเมตฺวา ฆฏิกํ อุคฺฆาเฏตฺวา กวาฏํ ปณาเมตฺวา พหิ ฐิเตน นิลฺโลเกตพฺโพ. Nếu vị tỳ khưu trú ngụ là bậc trưởng lão, nên đảnh lễ. Nếu là vị tân tỳ, nên để cho vị ấy đảnh lễ. Nên hỏi về chỗ ở: "Chỗ ở nào đến phần của tôi?". Nên hỏi (chỗ ở) đã có người ở hay chưa có người ở. Nên hỏi về việc đi khất thực như vầy: "Làng đi khất thực ở gần hay ở xa? Nên đi khất thực vào lúc sớm hay vào ban ngày?". Nên hỏi về nơi không phải là chỗ khất thực, nên hỏi về nơi là chỗ khất thực. Nơi không phải là chỗ khất thực có nghĩa là làng của những người có tà kiến, hoặc làng có vật thực hạn chế, nơi mà vật thực chỉ được dâng cho một hoặc hai vị. Nên hỏi về các gia đình được xem là của bậc hữu học. Nên hỏi về nơi đại tiện, nên hỏi về nơi tiểu tiện. Nên hỏi về nước uống và nước dùng như vầy: "Ở hồ này, người ta chỉ uống nước thôi, hay cũng dùng để tắm rửa v.v...?" Nên hỏi về cây gậy chống. Nên hỏi về quy ước của Tăng chúng. Ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, vì vậy nên hỏi: "Nên đi vào lúc nào, nên đi ra lúc nào?". Nếu ngôi tịnh xá chưa có người ở, nên gõ cửa, chờ một lát, mở chốt, đẩy cửa, rồi đứng bên ngoài nhìn vào. สเจ โส วิหาโร อุกฺลาโป โหติ, มญฺเจ วา มญฺโจ อาโรปิโต โหติ, ปีเฐ วา ปีฐํ อาโรปิตํ โหติ, เสนาสนํ อุปริ ปุญฺชีกตํ โหติ, สเจ สกฺโกติ, สพฺโพ วิหาโร โสเธตพฺโพ, อสกฺโกนฺเตน อตฺตโน วสโนกาโส ชคฺคิตพฺโพ. สพฺพํ โสเธตุํ สกฺโกนฺเตน ปน อุปชฺฌายวตฺเต วุตฺตนเยน ภูมตฺถรณมญฺจปีฐาทีนิ พหิ นีหริตฺวา วิหารํ โสเธตฺวา ปุน อติหริตฺวา ยถาฐาเน ปญฺญเปตพฺพานิ. Nếu ngôi tịnh xá ấy bừa bộn, giường được chất lên giường, hoặc ghế được chất lên ghế, chỗ ở bị chất thành đống ở trên, nếu có thể, nên dọn dẹp toàn bộ tịnh xá. Người không thể (làm hết) thì nên dọn dẹp chỗ ở của mình. Còn người có thể dọn dẹp tất cả, thì theo cách đã nói trong phận sự đối với thầy tế độ, nên mang các vật như đồ trải sàn, giường, ghế ra ngoài, dọn dẹp tịnh xá, rồi mang vào lại và sắp đặt vào đúng chỗ. สเจ [Pg.232] ปุรตฺถิมา สรชา วาตา วายนฺติ, ปุรตฺถิมา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ ปจฺฉิมา, อุตฺตรา, ทกฺขิณา สรชา วาตา วายนฺติ, ทกฺขิณา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ สีตกาโล โหติ, ทิวา วาตปานา วิวริตพฺพา, รตฺตึ ถเกตพฺพา. สเจ อุณฺหกาโล โหติ, ทิวา ถเกตพฺพา, รตฺตึ วิวริตพฺพา. Nếu gió bụi từ hướng đông thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng đông. Nếu gió bụi từ hướng tây, hướng bắc, hướng nam thổi đến, nên đóng các cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở cửa sổ, ban đêm nên đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng lại, ban đêm nên mở ra. สเจ อุกฺลาปํ โหติ, ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, โกฏฺฐโก สมฺมชฺชิตพฺโพ, อุปฏฺฐานสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, อคฺคิสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, วจฺจกุฏิ สมฺมชฺชิตพฺพา, ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ, อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. อิทํ อาคนฺตุกวตฺตํ. Nếu (nơi ở) bừa bộn, nên quét dọn khuôn viên, nên quét dọn nhà kho, nên quét dọn phòng hội, nên quét dọn nhà bếp, nên quét dọn nhà vệ sinh. Nên chuẩn bị sẵn nước uống, nước dùng. Nên đổ nước vào trong lu rửa tay. Đây là phận sự của vị khách. ๑๘๖. อาวาสิกวตฺเต อาวาสิเกน ภิกฺขุนา อาคนฺตุกํ ภิกฺขุํ วุฑฺฒตรํ ทิสฺวา อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ อุปนิกฺขิปิตพฺพํ, ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ปตฺตจีวรํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, ปานีเยน ปุจฺฉิตพฺโพ, ปุจฺฉนฺเตน ปน สกึ อานีตํ ปานียํ สพฺพํ ปิวติ, ‘‘ปุน อาเนมี’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพเยว. พีชเนนปิ พีชิตพฺโพ, พีชนฺเตน สกึ ปาทปิฏฺฐิยํ พีชิตฺวา สกึ มชฺเฌ, สกึ สีเส พีชิตพฺโพ, ‘‘อลํ โหตู’’ติ วุตฺเตน มนฺทตรํ พีชิตพฺพํ, ปุน ‘‘อล’’นฺติ วุตฺเตน ตโต มนฺทตรํ พีชิตพฺพํ, ตติยวารํ วุตฺเตน พีชนี ฐเปตพฺพา, ปาทาปิสฺส โธวิตพฺพา. สเจ อตฺตโน เตลํ อตฺถิ, เตเลน มกฺเขตพฺพา. โน เจ อตฺถิ, ตสฺส สนฺตเกน มกฺเขตพฺพา. สเจ อุสฺสหติ, อุปาหนา ปุญฺฉิตพฺพา. อุปาหนา ปุญฺฉนฺเตน ปฐมํ สุกฺเขน โจเฬน ปุญฺฉิตพฺพา, ปจฺฉา อลฺเลน, อุปาหนปุญฺฉนโจฬกํ โธวิตฺวา เอกมนฺตํ วิสฺสชฺเชตพฺพํ. 186. Trong phận sự của vị trú ngụ, vị tỳ khưu trú ngụ khi thấy vị tỳ khưu khách lớn tuổi hơn, nên soạn chỗ ngồi, nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế để chân, và thau rửa chân. Nên đi ra đón và nhận lấy y bát. Nên hỏi về nước uống. Nhưng khi hỏi, nếu vị khách uống hết nước đã được mang đến một lần, thì nên hỏi rằng: "Tôi có nên mang thêm nữa không?". Cũng nên dùng quạt để quạt. Khi quạt, nên quạt một lần ở mu bàn chân, một lần ở giữa thân, một lần ở đầu. Khi được nói: "Đủ rồi", nên quạt nhẹ hơn. Khi lại được nói: "Đủ rồi", nên quạt nhẹ hơn nữa. Khi được nói lần thứ ba, nên đặt quạt xuống. Cũng nên rửa chân cho vị ấy. Nếu mình có dầu, nên dùng dầu thoa chân. Nếu không có, nên dùng dầu của vị ấy để thoa. Nếu có thể, nên lau chùi giày dép. Khi lau chùi giày dép, trước tiên nên lau bằng giẻ khô, sau đó bằng giẻ ướt. Nên giặt giẻ lau giày dép và phơi ở một nơi riêng. อาคนฺตุโก ภิกฺขุ อภิวาเทตพฺโพ, เสนาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ ‘‘เอตํ เสนาสนํ ปาปุณาตี’’ติ. อชฺฌาวุฏฺฐํ วา อนชฺฌาวุฏฺฐํ วา อาจิกฺขิตพฺพํ, โคจโร อาจิกฺขิตพฺโพ, อโคจโร อาจิกฺขิตพฺโพ, เสกฺขสมฺมตานิ กุลานิ อาจิกฺขิตพฺพานิ, วจฺจฏฺฐานํ อาจิกฺขิตพฺพํ, ปสฺสาวฏฺฐานํ อาจิกฺขิตพฺพํ, ปานียํ อาจิกฺขิตพฺพํ, ปริโภชนียํ อาจิกฺขิตพฺพํ, กตฺตรทณฺโฑ อาจิกฺขิตพฺโพ, สงฺฆสฺส กติกสณฺฐานํ อาจิกฺขิตพฺพํ ‘‘อิมํ กาลํ ปวิสิตพฺพํ, อิมํ กาลํ นิกฺขมิตพฺพ’’นฺติ. Nên đảnh lễ vị tỳ khưu khách. Nên chỉ chỗ ở và nói rằng: "Chỗ ở này đến phần của ngài". Nên chỉ cho biết (chỗ ở) đã có người ở hay chưa có người ở. Nên chỉ cho biết nơi khất thực, nơi không phải chỗ khất thực. Nên chỉ cho biết các gia đình được xem là của bậc hữu học. Nên chỉ cho biết nơi đại tiện, nơi tiểu tiện. Nên chỉ cho biết (chỗ có) nước uống, nước dùng. Nên chỉ cho biết (chỗ để) gậy chống. Nên chỉ cho biết quy ước của Tăng chúng: "Nên đi vào lúc này, nên đi ra lúc này". สเจ อาคนฺตุโก นวโก โหติ, นิสินฺนเกเนว อาจิกฺขิตพฺพํ ‘‘อตฺร ปตฺตํ นิกฺขิปาหิ, อตฺร จีวรํ นิกฺขิปาหิ, อิทํ อาสนํ, นิสีทาหี’’ติ. ปานียํ [Pg.233] อาจิกฺขิตพฺพํ, ปริโภชนียํ อาจิกฺขิตพฺพํ, อุปาหนปุญฺฉนโจฬกํ อาจิกฺขิตพฺพํ, อาคนฺตุโก ภิกฺขุ อภิวาทาเปตพฺโพ, เสนาสนาทีนิปิ นิสินฺเนเนว อาจิกฺขิตพฺพานิ. วุฑฺฒตเร ปน อาคเต อาสนํ ปญฺญเปตพฺพนฺติ เอวมาทิ สพฺพํ จีวรกมฺมํ วา นวกมฺมํ วา ฐเปตฺวาปิ กาตพฺพํ. เจติยงฺคณํ สมฺมชฺชนฺเตน สมฺมุญฺชนึ นิกฺขิปิตฺวา ตสฺส วตฺตํ กาตุํ อารภิตพฺพํ. ปณฺฑิโต หิ อาคนฺตุโก ‘‘สมฺมชฺชาหิ ตาว เจติยงฺคณ’’นฺติ วกฺขติ. คิลานสฺส เภสชฺชํ กโรนฺเตน ปน สเจ นาติอาตุโร คิลาโน โหติ, เภสชฺชํ อกตฺวา วตฺตเมว กาตพฺพํ, มหาคิลานสฺส ปน เภสชฺชเมว กาตพฺพํ. ปณฺฑิโต หิ อาคนฺตุโก ‘‘กโรหิ ตาว เภสชฺช’’นฺติ วกฺขติ. อิทํ อาวาสิกวตฺตํ. Nếu vị khách là tân tỳ, nên chỉ cho biết ngay khi đang ngồi: "Hãy đặt bát ở đây, hãy đặt y ở đây, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống". Nên chỉ cho biết (chỗ có) nước uống, nước dùng, giẻ lau giày dép. Nên để cho vị tỳ khưu khách đảnh lễ. Các việc như chỉ chỗ ở v.v... cũng nên chỉ cho biết ngay khi đang ngồi. Nhưng khi bậc trưởng lão hơn đến, tất cả các việc như soạn chỗ ngồi v.v... nên được làm, dù phải gác lại việc may y hay công việc mới. Người đang quét sân tháp nên đặt chổi xuống và bắt đầu làm phận sự đối với vị ấy. Vì rằng vị khách có trí sẽ nói: "Hãy quét sân tháp trước đã". Nhưng người đang làm thuốc cho bệnh nhân, nếu bệnh nhân không quá nguy kịch, nên không làm thuốc mà làm phận sự. Nhưng đối với bệnh nhân nặng, chỉ nên làm thuốc. Vì rằng vị khách có trí sẽ nói: "Hãy làm thuốc trước đã". Đây là phận sự của vị trú ngụ. ๑๘๗. คมิกวตฺเต คมิเกน ภิกฺขุนา มญฺจปีฐาทิทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑมฺปิ รชนภาชนาทิ สพฺพํ อคฺคิสาลายํ วา อญฺญสฺมึ วา คุตฺตฏฺฐาเน ปฏิสาเมตฺวา ทฺวารวาตปานํ ถเกตฺวา เสนาสนํ อาปุจฺฉิตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ. สเจ ภิกฺขุ น โหติ, สามเณโร อาปุจฺฉิตพฺโพ. สเจ สามเณโร น โหติ, อารามิโก อาปุจฺฉิตพฺโพ. สเจ น โหติ ภิกฺขุ วา สามเณโร วา อารามิโก วา, จตูสุ ปาสาเณสุ มญฺจํ ปญฺญเปตฺวา มญฺเจ มญฺจํ อาโรเปตฺวา ปีเฐ ปีฐํ อาโรเปตฺวา เสนาสนํ อุปริ ปุญฺชํ กริตฺวา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑํ ปฏิสาเมตฺวา ทฺวารวาตปานํ ถเกตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ. สเจ วิหาโร โอวสฺสติ, สเจ อุสฺสหติ, สพฺโพ ฉาเทตพฺโพ, อุสฺสุกฺกํ วา กาตพฺพํ ‘‘กินฺติ นุ โข วิหาโร ฉาทิเยถา’’ติ, เอวญฺเจตํ ลเภถ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลเภถ, โย เทโส อโนวสฺสโก โหติ, ตตฺถ จตูสุ ปาสาเณสุ มญฺจํ ปญฺญเปตฺวา มญฺเจ มญฺจํ อาโรเปตฺวา ปีเฐ ปีฐํ อาโรเปตฺวา เสนาสนํ อุปริ ปุญฺชํ กริตฺวา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑํ ปฏิสาเมตฺวา ทฺวารวาตปานํ ถเกตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ. สเจ วิหาโร โอวสฺสติ, สเจ อุสฺสหติ, เสนาสนํ คามํ อติหริตพฺพํ, อุสฺสุกฺกํ วา กาตพฺพํ ‘‘กินฺติ นุ โข เสนาสนํ คามํ อติหริเยถา’’ติ, เอวญฺเจตํ ลเภถ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลเภถ, อชฺโฌกาเส จตูสุ ปาสาเณสุ มญฺจํ ปญฺญเปตฺวา มญฺเจ มญฺจํ อาโรเปตฺวา ปีเฐ ปีฐํ อาโรเปตฺวา เสนาสนํ อุปริ ปุญฺชํ กริตฺวา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑํ ปฏิสาเมตฺวา [Pg.234] ติเณน วา ปณฺเณน วา ปฏิจฺฉาเทตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ ‘‘อปฺเปว นาม องฺคานิปิ เสเสยฺยุ’’นฺติ. อิทํ คมิกวตฺตํ. 187. Trong phận sự của vị tỳ khưu đi đường, vị tỳ khưu đi đường sau khi đã dọn dẹp cất giữ tất cả vật dụng bằng gỗ như giường, ghế, v.v..., cả vật dụng bằng đất, nồi nhuộm, v.v... ở trong nhà bếp hoặc ở nơi kín đáo khác, sau khi đã đóng cửa ra vào và cửa sổ, sau khi đã xin phép (người coi sóc) sàng tọa rồi nên ra đi. Nếu không có tỳ khưu, nên xin phép sa-di. Nếu không có sa-di, nên xin phép người giữ vườn. Nếu không có tỳ khưu, hoặc sa-di, hoặc người giữ vườn, sau khi đã kê giường trên bốn tảng đá, đặt giường lên trên giường, đặt ghế lên trên ghế, chất đống các sàng tọa lên trên, dọn dẹp cất giữ các vật dụng bằng gỗ, vật dụng bằng đất, sau khi đã đóng cửa ra vào và cửa sổ rồi nên ra đi. Nếu trú xá bị dột, nếu có thể, nên lợp lại toàn bộ, hoặc nên cố gắng (với ý nghĩ) rằng: "Làm thế nào để trú xá có thể được lợp lại đây?". Nếu có được cơ hội như vậy, điều ấy là tốt đẹp. Nếu không có được cơ hội, nơi nào không bị dột, tại nơi ấy sau khi đã kê giường trên bốn tảng đá, đặt giường lên trên giường, đặt ghế lên trên ghế, chất đống các sàng tọa lên trên, dọn dẹp cất giữ các vật dụng bằng gỗ, vật dụng bằng đất, sau khi đã đóng cửa ra vào và cửa sổ rồi nên ra đi. Nếu trú xá bị dột, nếu có thể, nên mang sàng tọa vào trong làng, hoặc nên cố gắng (với ý nghĩ) rằng: "Làm thế nào để sàng tọa có thể được mang vào trong làng đây?". Nếu có được cơ hội như vậy, điều ấy là tốt đẹp. Nếu không có được cơ hội, ở ngoài trời sau khi đã kê giường trên bốn tảng đá, đặt giường lên trên giường, đặt ghế lên trên ghế, chất đống các sàng tọa lên trên, dọn dẹp cất giữ các vật dụng bằng gỗ, vật dụng bằng đất, sau khi đã che đậy bằng cỏ hoặc bằng lá rồi nên ra đi (với ý nghĩ) rằng: "Mong sao các bộ phận cũng có thể còn sót lại." Đây là phận sự của vị tỳ khưu đi đường. ๑๘๘. ภตฺตคฺควตฺเต สเจ อาราเม กาโล อาโรจิโต โหติ, ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺเตน ปริมณฺฑลํ นิวาเสตฺวา กายพนฺธนํ พนฺธิตฺวา สคุณํ กตฺวา สงฺฆาฏิโย ปารุปิตฺวา คณฺฐิกํ ปฏิมุญฺจิตฺวา โธวิตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน คาโม ปวิสิตพฺโพ. 188. Trong phận sự tại nhà ăn, nếu ở trong tu viện, giờ (dùng bữa) đã được thông báo, vị ấy nên mặc y nội cho ngay ngắn, che kín ba vòng, thắt dây lưng, đắp các y tăng-già-lê xếp làm hai, cài nút, rửa bát rồi cầm lấy, một cách cẩn thận, không vội vàng, nên đi vào làng. น โอกฺกมฺม เถรานํ ภิกฺขูนํ ปุรโต คนฺตพฺพํ. สุปฺปฏิจฺฉนฺเนน, สุสํวุเตน, โอกฺขิตฺตจกฺขุนา, อปฺปสทฺเทน อนฺตรฆเร คนฺตพฺพํ, น อุกฺขิตฺตกาย, น อุชฺชคฺฆิกาย อนฺตรฆเร คนฺตพฺพํ, น กายปฺปจาลกํ, น พาหุปฺปจาลกํ, น สีสปฺปจาลกํ อนฺตรฆเร คนฺตพฺพํ, น ขมฺภกเตน, น โอคุณฺฐิเตน, น อุกฺกุฏิกาย อนฺตรฆเร คนฺตพฺพํ. Không nên đi vượt qua phía trước các vị tỳ khưu trưởng lão. Nên đi trong khu dân cư với thân che đậy khéo, thu thúc khéo, mắt nhìn xuống, ít tiếng động. Không nên đi trong khu dân cư với thân vểnh lên, không nên đi trong khu dân cư với (thái độ) cười lớn, không nên đi trong khu dân cư mà lắc thân, không nên đi trong khu dân cư mà vung tay, không nên đi trong khu dân cư mà lắc đầu, không nên đi trong khu dân cư mà chống nạnh, không nên đi trong khu dân cư mà trùm đầu, không nên đi trong khu dân cư mà đi nhón gót. สุปฺปฏิจฺฉนฺเนน, สุสํวุเตน, โอกฺขิตฺตจกฺขุนา, อปฺปสทฺเทน อนฺตรฆเร นิสีทิตพฺพํ, น อุกฺขิตฺตกาย, น อุชฺชคฺฆิกาย อนฺตรฆเร นิสีทิตพฺพํ, น กายปฺปจาลกํ, น พาหุปฺปจาลกํ, น สีสปฺปจาลกํ อนฺตรฆเร นิสีทิตพฺพํ, น ขมฺภกเตน, น โอคุณฺฐิเตน, น ปลฺลตฺถิกาย อนฺตรฆเร นิสีทิตพฺพํ, น เถเร ภิกฺขู อนุปขชฺช นิสีทิตพฺพํ. สเจ มหาเถรสฺส นิสินฺนาสเนน สมกํ อาสนํ โหติ, พหูสุ อาสเนสุ สติ เอกํ ทฺเว อาสนานิ ฐเปตฺวา นิสีทิตพฺพํ. ภิกฺขู คเณตฺวา ปญฺญตฺตาสเนสุ อนิสีทิตฺวา มหาเถเรน ‘‘นิสีทา’’ติ วุตฺเตน นิสีทิตพฺพํ. โน เจ มหาเถโร วทติ, ‘‘อิทํ, ภนฺเต, อาสนํ อุจฺจ’’นฺติ วตฺตพฺพํ. ‘‘นิสีทา’’ติ วุตฺเตน นิสีทิตพฺพํ. สเจ ปน เอวํ อาปุจฺฉิเตปิ น วทติ, นิสีทนฺตสฺส อนาปตฺติ, มหาเถรสฺเสว อาปตฺติ. นวโก หิ เอวรูเป อาสเน อนาปุจฺฉา นิสีทนฺโต อาปชฺชติ, เถโร อาปุจฺฉิเต อนนุชานนฺโต. น นวา ภิกฺขู อาสเนน ปฏิพาหิตพฺพา, น สงฺฆาฏิกํ โอตฺถริตฺวา อนฺตรฆเร นิสีทิตพฺพํ. Nên ngồi trong khu dân cư với thân che đậy khéo, thu thúc khéo, mắt nhìn xuống, ít tiếng động. Không nên ngồi trong khu dân cư với thân vểnh lên, không nên ngồi trong khu dân cư với (thái độ) cười lớn, không nên ngồi trong khu dân cư mà lắc thân, không nên ngồi trong khu dân cư mà vung tay, không nên ngồi trong khu dân cư mà lắc đầu, không nên ngồi trong khu dân cư mà chống nạnh, không nên ngồi trong khu dân cư mà trùm đầu, không nên ngồi trong khu dân cư mà ngồi bắt chéo chân. Không nên ngồi lấn át các vị tỳ khưu trưởng lão. Nếu chỗ ngồi ngang bằng với chỗ ngồi của vị đại trưởng lão, khi có nhiều chỗ ngồi, nên chừa lại một hai chỗ rồi hãy ngồi. Sau khi đếm các vị tỳ khưu, không nên ngồi vào các chỗ đã dọn sẵn, nên ngồi khi được vị đại trưởng lão nói rằng: "Hãy ngồi". Nếu vị đại trưởng lão không nói, nên nói rằng: "Bạch ngài, chỗ ngồi này cao." Khi được nói "Hãy ngồi", nên ngồi. Nhưng nếu đã hỏi như vậy mà ngài vẫn không nói, người ngồi không có tội, chỉ vị đại trưởng lão có tội. Vì vị tỳ khưu mới, khi ngồi ở chỗ ngồi như vậy mà không xin phép, thì phạm tội; vị trưởng lão, khi được hỏi mà không cho phép, (cũng phạm tội). Không nên dùng chỗ ngồi để ngăn cản các vị tỳ khưu mới. Không nên ngồi trong khu dân cư mà trải y tăng-già-lê ra. ปตฺตโธวโนทเก ทียมาเน อุโภหิ หตฺเถหิ ปตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา อุทกํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, ทกฺขิโณทกํ ปน ปุรโต อาธารเก ปตฺตํ ฐเปตฺวา คเหตพฺพํ, นีจํ กตฺวา อุทกสทฺทํ อกโรนฺเตน อปฏิฆํสนฺเตน ปตฺโต โธวิตพฺโพ. สเจ อุทกปฏิคฺคาหโก โหติ, นีจํ กตฺวา อุทกปฏิคฺคาหเก อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ ‘‘มา อุทกปฏิคฺคาหโก อุทเกน โอสิญฺจิ[Pg.235], มา สามนฺตา ภิกฺขู อุทเกน โอสิญฺจึสุ, มา สงฺฆาฏิ อุทเกน โอสิญฺจี’’ติ. สเจ อุทกปฏิคฺคาหโก น โหติ, นีจํ กตฺวา ฉมาย อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ ‘‘มา สามนฺตา ภิกฺขู อุทเกน โอสิญฺจึสุ, มา สงฺฆาฏิ อุทเกน โอสิญฺจี’’ติ. Khi nước rửa bát được dâng, nên đỡ lấy bát bằng cả hai tay rồi nhận lấy nước. Còn nước cúng dường, nên đặt bát trên cái để bát ở phía trước rồi nhận lấy. Nên rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không làm ra tiếng nước, không cọ xát. Nếu có đồ đựng nước (thải), nên hạ thấp xuống rồi đổ nước vào đồ đựng nước (thải) (với ý nghĩ): "Mong rằng đồ đựng nước (thải) không bị nước văng trúng, mong rằng các vị tỳ khưu xung quanh không bị nước văng trúng, mong rằng y tăng-già-lê không bị nước văng trúng." Nếu không có đồ đựng nước (thải), nên hạ thấp xuống rồi đổ nước trên mặt đất (với ý nghĩ): "Mong rằng các vị tỳ khưu xung quanh không bị nước văng trúng, mong rằng y tăng-già-lê không bị nước văng trúng." โอทเน ทียมาเน อุโภหิ หตฺเถหิ ปตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา โอทโน ปฏิคฺคเหตพฺโพ. ยถา สูปสฺส โอกาโส โหติ, เอวํ มตฺตาย โอทโน คณฺหิตพฺโพ. สเจ โหติ สปฺปิ วา เตลํ วา อุตฺตริภงฺคํ วา, เถเรน วตฺตพฺโพ ‘‘สพฺเพสํ สมกํ สมฺปาเทหี’’ติ. อิทญฺจ น เกวลํ สปฺปิอาทีสุ, โอทเนปิ วตฺตพฺพํ. สปฺปิอาทีสุ ปน ยํ อปฺปํ โหติ เอกสฺส วา ทฺวินฺนํ วา อนุรูปํ, ตํ สพฺเพสํ สมกํ สมฺปาเทหีติ วุตฺเต มนุสฺสานํ วิเหสา โหติ, ตสฺมา ตาทิสํ สกึ วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา คเหตฺวา เสสํ น คเหตพฺพํ. สกฺกจฺจํ ปิณฺฑปาโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ, ปตฺตสญฺญินา ปิณฺฑปาโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ, สมสูปโก สมติตฺถิโก ปิณฺฑปาโต ปฏิคฺคเหตพฺโพ, น ตาว เถเรน ภุญฺชิตพฺพํ, ยาว น สพฺเพสํ โอทโน สมฺปตฺโต โหติ. อิทญฺจ ยํ ปริจฺฉินฺนภิกฺขุกํ ภตฺตคฺคํ, ยตฺถ มนุสฺสา สพฺเพสํ ปาเปตฺวา วนฺทิตุกามา โหนฺติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ. ยํ ปน มหาภตฺตคฺคํ โหติ, ยตฺถ เอกสฺมึ ปเทเส ภุญฺชนฺติ, เอกสฺมึ ปเทเส อุทกํ ทียติ, ตตฺถ ยถาสุขํ ภุญฺชิตพฺพํ. Khi cơm đang được dâng, nên nhận bát bằng cả hai tay rồi thọ nhận cơm. Nên nhận cơm với số lượng vừa phải để có chỗ cho món canh. Nếu có bơ sữa, dầu, hoặc món ăn phụ, vị trưởng lão nên nói: “Hãy chia đều cho tất cả.” Và điều này không chỉ nên nói đối với bơ sữa v.v... mà cũng nên nói đối với cơm. Tuy nhiên, đối với bơ sữa v.v..., nếu có số lượng ít chỉ đủ cho một hoặc hai vị, khi nói rằng: “Hãy chia đều món này cho tất cả,” thì sẽ gây phiền hà cho thí chủ, do đó, sau khi đã nhận món như vậy một hoặc hai lần thì không nên nhận phần còn lại. Nên kính cẩn thọ nhận vật thực khất thực, nên thọ nhận vật thực khất thực với sự chú tâm vào cái bát, nên thọ nhận vật thực khất thực với lượng canh tương xứng và bằng miệng bát, vị trưởng lão không nên dùng bữa cho đến khi tất cả mọi người đều đã nhận được cơm. Và điều này được nói liên quan đến nhà ăn có số lượng tỳ khưu giới hạn, nơi mà các thí chủ muốn đảnh lễ sau khi đã dâng cúng đến tất cả. Còn đối với nhà ăn lớn, nơi mà họ dùng bữa ở một khu và nước được dâng ở một khu khác, thì ở đó có thể dùng bữa tùy thích. สกฺกจฺจํ ปิณฺฑปาโต ภุญฺชิตพฺโพ, ปตฺตสญฺญินา ปิณฺฑปาโต ภุญฺชิตพฺโพ, สปทาโน ปิณฺฑปาโต ภุญฺชิตพฺโพ, สมสูปโก ปิณฺฑปาโต ภุญฺชิตพฺโพ, น ถูปกโต โอมทฺทิตฺวา ปิณฺฑปาโต ภุญฺชิตพฺโพ, น สูปํ วา พฺยญฺชนํ วา โอทเนน ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ ภิยฺโยกมฺยตํ อุปาทาย, น สูปํ วา โอทนํ วา อคิลาเนน อตฺตโน อตฺถาย วิญฺญาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ, น อุชฺฌานสญฺญินา ปเรสํ ปตฺโต โอโลเกตพฺโพ, นาติมหนฺโต กพโฬ กาตพฺโพ, ปริมณฺฑลํ อาโลโป กาตพฺโพ, น อนาหเฏ กพเฬ มุขทฺวารํ วิวริตพฺพํ, น ภุญฺชมาเนน สพฺโพ หตฺโถ มุเข ปกฺขิปิตพฺโพ, น สกพเฬน มุเขน พฺยาหริตพฺพํ, น ปิณฺฑุกฺเขปกํ ภุญฺชิตพฺพํ, น กพฬาวจฺเฉกํ, น อวคณฺฑการกํ, น หตฺถนิทฺธุนกํ, น สิตฺถาวการกํ, น ชิวฺหานิจฺฉารกํ, น จปุจปุการกํ, น สุรุสุรุการกํ, น หตฺถนิลฺเลหกํ, น ปตฺตนิลฺเลหกํ, น โอฏฺฐนิลฺเลหกํ ภุญฺชิตพฺพํ. Nên kính cẩn dùng vật thực khất thực, nên dùng vật thực khất thực với sự chú tâm vào cái bát, nên dùng vật thực khất thực theo thứ tự, nên dùng vật thực khất thực với lượng canh tương xứng, không nên dùng vật thực khất thực bằng cách ấn xuống từ trên đỉnh đống cơm, không nên lấy cơm che đậy canh hoặc thức ăn phụ vì muốn có thêm, người không bệnh không nên dùng canh hoặc cơm sau khi đã xin cho mình, không nên nhìn vào bát của người khác với ý muốn tìm lỗi, không nên làm miếng cơm quá lớn, nên làm miếng cơm tròn đều, không nên mở miệng khi miếng cơm chưa được đưa đến, khi đang ăn không nên cho cả bàn tay vào miệng, không nên nói chuyện khi miệng còn đang ngậm cơm, không nên ăn bằng cách tung vắt cơm lên, không nên ăn bằng cách cắt nhỏ miếng cơm, không nên ăn phồng má, không nên ăn vẩy tay, không nên ăn làm rơi vãi cơm, không nên ăn thè lưỡi, không nên ăn phát ra tiếng “chóp chép”, không nên ăn phát ra tiếng “sột soạt”, không nên ăn liếm tay, không nên ăn vét bát, không nên ăn liếm môi. น [Pg.236] สามิเสน หตฺเถน ปานียถาลโก ปฏิคฺคเหตพฺโพ, น ตาว เถเรน หตฺถโธวนอุทกํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, ยาว น สพฺเพ ภุตฺตาวิโน โหนฺติ. สเจ มนุสฺสา ‘‘โธวถ, ภนฺเต, ปตฺตญฺจ หตฺเถ จา’’ติ วทนฺติ, ภิกฺขู วา ‘‘ตุมฺเห อุทกํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, วฏฺฏติ. อุทเก ทียมาเน อุโภหิ หตฺเถหิ ปตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา อุทกํ ปฏิคฺคเหตพฺพํ, นีจํ กตฺวา อุทกสทฺทํ อกโรนฺเตน อปฏิฆํสนฺเตน ปตฺโต โธวิตพฺโพ. สเจ อุทกปฏิคฺคาหโก โหติ, นีจํ กตฺวา อุทกปฏิคฺคาหเก อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ ‘‘มา อุทกปฏิคฺคาหโก อุทเกน โอสิญฺจิ, มา สามนฺตา ภิกฺขู อุทเกน โอสิญฺจึสุ, มา สงฺฆาฏิ อุทเกน โอสิญฺจี’’ติ. สเจ อุทกปฏิคฺคาหโก น โหติ, นีจํ กตฺวา ฉมาย อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ ‘‘มา สามนฺตา ภิกฺขู อุทเกน โอสิญฺจึสุ, มา สงฺฆาฏิ อุทเกน โอสิญฺจี’’ติ, น สสิตฺถกํ ปตฺตโธวนํ อนฺตรฆเร ฉฑฺเฑตพฺพํ. Không nên nhận ly nước bằng tay dính thức ăn, vị trưởng lão không nên nhận nước rửa tay cho đến khi tất cả mọi người đều đã dùng xong. Nếu các thí chủ nói: “Bạch ngài, xin hãy rửa bát và tay,” hoặc các tỳ khưu nói: “Quý vị hãy nhận nước đi,” thì được phép. Khi nước đang được dâng, nên nhận bát bằng cả hai tay rồi thọ nhận nước, nên rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không làm phát ra tiếng nước, và không chà xát. Nếu có vật dụng đựng nước, nên hạ thấp xuống và đổ nước vào vật dụng ấy với ý nghĩ: “Mong rằng vật dụng đựng nước không bị nước văng vào, mong rằng các tỳ khưu xung quanh không bị nước văng vào, mong rằng y tăng-già-lê không bị nước văng vào.” Nếu không có vật dụng đựng nước, nên hạ thấp xuống và đổ nước trên mặt đất với ý nghĩ: “Mong rằng các tỳ khưu xung quanh không bị nước văng vào, mong rằng y tăng-già-lê không bị nước văng vào,” không nên đổ nước rửa bát còn dính cơm ở trong nhà. ภตฺตคฺคโต อุฏฺฐาย นิวตฺตนฺเตสุ นวเกหิ ภิกฺขูหิ ปฐมตรํ นิวตฺติตพฺพํ, ปจฺฉา เถเรหิ. สมฺพาเธสุ หิ ฆเรสุ มหาเถรานํ นิกฺขมโนกาโส น โหติ, ตสฺมา เอวํ วุตฺตํ. เอวํ นิวตฺตนฺเตหิ ปน นวเกหิ เคหทฺวาเร ฐตฺวา เถเรสุ นิกฺขมนฺเตสุ ปฏิปาฏิยา คนฺตพฺพํ. สเจ ปน มหาเถรา ธุเร นิสินฺนา โหนฺติ, นวกา อนฺโตเคเห, เถราสนโต ปฏฺฐาย ปฏิปาฏิยา เอว นิกฺขมิตพฺพํ, กาเยน กายํ อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน ยถา อนฺตเรน มนุสฺสา คนฺตุํ สกฺโกนฺติ, เอวํ วิรฬาย ปาฬิยา คนฺตพฺพํ. Trong số những vị đứng dậy và rời khỏi nhà ăn, các tỳ khưu hạ lạp nên rời đi trước, sau đó là các vị trưởng lão. Vì trong những ngôi nhà chật hẹp, sẽ không có lối ra cho các vị đại trưởng lão, do đó đã được nói như vậy. Tuy nhiên, khi rời đi như vậy, các vị hạ lạp nên đứng ở cửa nhà và đi theo thứ tự khi các vị trưởng lão đang đi ra. Nhưng nếu các vị đại trưởng lão ngồi ở phía xa, còn các vị hạ lạp ở trong nhà, thì nên đi ra theo thứ tự bắt đầu từ chỗ ngồi của trưởng lão. Nên đi thành hàng thưa, không để thân chạm thân, sao cho người khác có thể đi vào khoảng giữa. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เถเรน ภิกฺขุนา ภตฺตคฺเค อนุโมทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๖๒) วจนโต สงฺฆตฺเถเรน ภตฺตคฺเค อนุโมทิตพฺพํ. ตํ เอกเมว โอหาย เสเสหิ น คนฺตพฺพํ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu trưởng lão tùy hỷ công đức tại nhà ăn,” nên vị Tăng trưởng lão nên tùy hỷ công đức tại nhà ăn. Những người còn lại không nên rời đi, bỏ lại một mình vị ấy. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ภตฺตคฺเค จตูหิ ปญฺจหิ เถรานุเถเรหิ ภิกฺขูหิ อาคเมตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๖๒) วจนโต สงฺฆตฺเถเรน อนุโมทนตฺถาย นิสินฺเน เหฏฺฐา ปฏิปาฏิยา จตูหิ นิสีทิตพฺพํ, อนุเถเร นิสินฺเน มหาเถเรน จ เหฏฺฐา จ ตีหิ นิสีทิตพฺพํ, ปญฺจเม นิสินฺเน อุปริ จตูหิ นิสีทิตพฺพํ, สงฺฆตฺเถเรน เหฏฺฐา ทหรภิกฺขุสฺมึ อชฺฌิฏฺเฐปิ สงฺฆตฺเถรโต ปฏฺฐาย [Pg.237] จตูหิ นิสีทิตพฺพเมว. สเจ ปน อนุโมทโก ภิกฺขุ ‘‘คจฺฉถ, ภนฺเต, อาคเมตพฺพกิจฺจํ นตฺถี’’ติ วทติ, คนฺตุํ วฏฺฏติ. มหาเถเรน ‘‘คจฺฉาม, อาวุโส’’ติ วุตฺเต ‘‘คจฺฉถา’’ติ วทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ, ‘‘พหิคาเม อาคมิสฺสามา’’ติ อาโภคํ กตฺวาปิ พหิคามํ คนฺตฺวา อตฺตโน นิสฺสิตเก ‘‘ตุมฺเห ตสฺส อาคมนํ อาคเมถา’’ติ วตฺวาปิ คนฺตุํ วฏฺฏติเยว. สเจ ปน มนุสฺสา อตฺตโน รุจิเตน เอเกน อนุโมทนํ กาเรนฺติ, เนว ตสฺส อนุโมทโต อาปตฺติ, น มหาเถรสฺส ภาโร โหติ. อุปนิสินฺนกถายเมว หิ มนุสฺเสสุ กถาเปนฺเตสุ เถโร อาปุจฺฉิตพฺโพ. มหาเถเรน จ อนุโมทนาย อชฺฌิฏฺโฐว อาคเมตพฺโพติ อิทเมตฺถ ลกฺขณํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สติ กรณีเย อานนฺตริกํ ภิกฺขุํ อาปุจฺฉิตฺวา คนฺตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๖๒) วจนโต ปน วจฺจาทิปีฬิเตน อนนฺตรํ ภิกฺขุํ อาปุจฺฉิตฺวา คนฺตพฺพนฺติ. อิทํ ภตฺตคฺควตฺตํ. Do theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm vị tỳ khưu trưởng lão và thứ lão chờ đợi ở nhà ăn,” (Cūḷava. 362) nên khi vị trưởng lão Tăng đã ngồi để tùy hỷ, bốn vị nên ngồi ở phía dưới theo thứ tự; khi vị thứ lão ngồi, vị đại trưởng lão và ba vị ở phía dưới nên ngồi; khi vị thứ năm ngồi, bốn vị nên ngồi ở phía trên. Ngay cả khi vị trưởng lão Tăng thỉnh mời một vị tỳ khưu trẻ hơn ở phía dưới, bốn vị kể từ vị trưởng lão Tăng vẫn phải ngồi. Nhưng nếu vị tỳ khưu tùy hỷ nói: “Bạch quý ngài, xin hãy đi, không có việc gì phải chờ đợi,” thì được phép đi. Khi vị đại trưởng lão nói: “Này chư hiền, chúng ta đi,” và vị kia nói: “Xin quý ngài hãy đi,” như vậy cũng được phép. Hoặc sau khi tác ý rằng: “Chúng ta sẽ chờ ở ngoài làng,” rồi đi ra ngoài làng và nói với các đệ tử của mình rằng: “Các ngươi hãy chờ đợi sự trở về của vị ấy,” cũng vẫn được phép đi. Nhưng nếu các thí chủ yêu cầu một vị (tỳ khưu) mà họ ưa thích thực hiện việc tùy hỷ, thì vị tùy hỷ ấy không có tội, và vị đại trưởng lão cũng không có trách nhiệm. Vì chỉ trong trường hợp thuyết pháp khi ngồi gần, khi các thí chủ yêu cầu thuyết pháp, vị trưởng lão nên được thỉnh ý. Và vị đại trưởng lão nên chờ đợi chính vị đã được thỉnh mời để tùy hỷ; đây là đặc điểm ở đây. Lại nữa, do theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép, khi có việc cần, sau khi xin phép vị tỳ khưu kế cận rồi đi,” (Cūḷava. 362) thì người bị thôi thúc bởi việc đại tiện v.v... sau khi xin phép vị tỳ khưu kế cận, nên đi. Đây là phận sự tại nhà ăn. ๑๘๙. ปิณฺฑจาริกวตฺเต ปน ปิณฺฑจาริเกน ภิกฺขุนา ‘‘อิทานิ คามํ ปวิสิสฺสามี’’ติ ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺเตน ปริมณฺฑลํ นิวาเสตฺวา กายพนฺธนํ พนฺธิตฺวา สคุณํ กตฺวา สงฺฆาฏิโย ปารุปิตฺวา คณฺฐิกํ ปฏิมุญฺจิตฺวา โธวิตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน คาโม ปวิสิตพฺโพ. สุปฺปฏิจฺฉนฺเนน อนฺตรฆเร คนฺตพฺพนฺติอาทิ สพฺพํ ภตฺตคฺควตฺเต วุตฺตนเยเนว อิธาปิ เวทิตพฺพํ. 189. Lại nữa, trong phận sự của người đi khất thực, vị tỳ khưu đi khất thực (nghĩ rằng): “Bây giờ ta sẽ vào làng,” nên che đậy ba vòng, đắp y nội cho ngay ngắn, thắt dây lưng, đắp y tăng-già-lê hai lớp, cài nút, rửa bát rồi cầm lấy, và nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vàng. Tất cả những điều như: “Nên đi trong xóm với thân được che đậy kỹ lưỡng,” v.v... cũng nên được hiểu ở đây theo phương pháp đã được nói trong phận sự tại nhà ăn. นิเวสนํ ปวิสนฺเตน สลฺลกฺเขตพฺพํ ‘‘อิมินา ปวิสิสฺสามิ, อิมินา นิกฺขมิสฺสามี’’ติ, นาติสหสา ปวิสิตพฺพํ, นาติทูเร นาจฺจาสนฺเน ฐาตพฺพํ, นาติจิรํ ฐาตพฺพํ, นาติลหุกํ นิวตฺติตพฺพํ, ฐิเตน สลฺลกฺเขตพฺพํ ‘‘ภิกฺขํ ทาตุกามา วา อทาตุกามา วา’’ติ. สเจ กมฺมํ วา นิกฺขิปติ, อาสนา วา วุฏฺฐาติ, กฏจฺฉุํ วา ปรามสติ, ภาชนํ วา ปรามสติ, ฐเปติ วา, ‘‘ทาตุกามสฺสา’’ติ ฐาตพฺพํ. ภิกฺขาย ทียมานาย วาเมน หตฺเถน สงฺฆาฏึ อุจฺจาเรตฺวา ทกฺขิเณน หตฺเถน ปตฺตํ ปณาเมตฺวา อุโภหิ หตฺเถหิ ปตฺตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ภิกฺขา ปฏิคฺคเหตพฺพา, อิตฺถี วา โหตุ ปุริโส วา, ภิกฺขาทานสมเย มุขํ น โอโลเกตพฺพํ, สลฺลกฺเขตพฺพํ ‘‘สูปํ ทาตุกามา วา อทาตุกามา วา’’ติ. สเจ กฏจฺฉุํ วา ปรามสติ, ภาชนํ วา ปรามสติ, ฐเปติ วา, ‘‘ทาตุกามสฺสา’’ติ ฐาตพฺพํ. ภิกฺขาย ทินฺนาย สงฺฆาฏิยา ปตฺตํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน นิวตฺติตพฺพํ. Khi đi vào nhà, nên ghi nhận: “Ta sẽ vào bằng cửa này, ta sẽ ra bằng cửa này.” Không nên vào quá vội vã. Không nên đứng quá xa, không nên đứng quá gần. Không nên đứng quá lâu. Không nên quay về quá nhanh. Khi đang đứng, nên ghi nhận: “Họ có muốn cúng dường vật thực hay không muốn cúng dường vật thực?” Nếu họ đặt công việc xuống, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc sờ đến vá, hoặc sờ đến vật đựng, hoặc nói “xin ngài hãy đứng lại,” thì nên đứng lại (với ý nghĩ): “Họ muốn cúng dường.” Khi vật thực được dâng cúng, nên dùng tay trái vén y tăng-già-lê lên, dùng tay phải đưa bát ra, và nên nhận vật thực bằng cách đón nhận bát bằng cả hai tay. Dù là người nữ hay người nam, trong lúc nhận vật thực, không nên nhìn vào mặt (người cúng). Nên ghi nhận: “Họ có muốn cúng dường canh hay không muốn cúng dường canh?” Nếu họ sờ đến vá, hoặc sờ đến vật đựng, hoặc nói “xin ngài hãy đứng lại,” thì nên đứng lại (với ý nghĩ): “Họ muốn cúng dường.” Khi vật thực đã được cúng dường, nên dùng y tăng-già-lê che bát lại và nên quay về một cách cẩn thận, không vội vàng. โย [Pg.238] ปฐมํ คามโต ปิณฺฑาย ปฏิกฺกมติ, เตน อาสนํ ปญฺญเปตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ อุปนิกฺขิปิตพฺพํ, อวกฺการปาติ โธวิตฺวา อุปฏฺฐาเปตพฺพา, ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. โย ปจฺฉา คามโต ปิณฺฑาย ปฏิกฺกมติ, สเจ โหติ ภุตฺตาวเสโส, สเจ อากงฺขติ, ภุญฺชิตพฺพํ. โน เจ อากงฺขติ, อปฺปหริเต วา ฉฑฺเฑตพฺพํ, อปฺปาณเก วา อุทเก โอปิลาเปตพฺพํ, เตน อาสนํ อุทฺธริตพฺพํ, ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ ปฏิสาเมตพฺพํ, อวกฺการปาติ โธวิตฺวา ปฏิสาเมตพฺพา, ปานียํ ปริโภชนียํ ปฏิสาเมตพฺพํ, ภตฺตคฺคํ สมฺมชฺชิตพฺพํ. โย ปสฺสติ ปานียฆฏํ วา ปริโภชนียฆฏํ วา วจฺจฆฏํ วา ริตฺตํ ตุจฺฉํ, เตน อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. สจสฺส โหติ อวิสยฺหํ, หตฺถวิกาเรน ทุติยํ อามนฺเตตฺวา หตฺถวิลงฺฆเกน อุปฏฺฐาเปตพฺพํ, น จ ตปฺปจฺจยา วาจา ภินฺทิตพฺพาติ. อิทํ ปิณฺฑจาริกวตฺตํ. Vị nào từ làng trở về trước sau khi đi khất thực, vị ấy nên soạn chỗ ngồi; nên đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ lau chân; nên rửa và đặt sẵn bát đựng phần cơm thừa; nên đặt sẵn nước uống và nước dùng. Vị nào từ làng trở về sau khi đi khất thực, nếu có phần cơm thừa, nếu muốn, nên dùng. Nếu không muốn, nên đổ bỏ ở nơi không có cỏ xanh, hoặc nên nhận chìm trong nước không có sinh vật. Vị ấy nên dọn dẹp chỗ ngồi; nên cất dọn nước rửa chân, ghế rửa chân, và đồ lau chân; nên rửa và cất dọn bát đựng phần cơm thừa; nên cất dọn nước uống và nước dùng; nên quét dọn nhà ăn. Vị nào thấy lu nước uống, hoặc lu nước dùng, hoặc lu nước trong nhà vệ sinh bị trống rỗng, vị ấy nên đổ đầy. Nếu việc ấy quá sức đối với vị ấy, nên ra hiệu bằng tay gọi người thứ hai và cùng nhau đổ đầy; và không nên nói lời nào vì lý do đó. Đây là phận sự của người đi khất thực. ๑๙๐. อารญฺญิกวตฺเต อารญฺญิเกน ภิกฺขุนา กาลสฺเสว อุฏฺฐาย ปตฺตํ ถวิกาย ปกฺขิปิตฺวา อํเส ลคฺเคตฺวา จีวรํ ขนฺเธ กริตฺวา อุปาหนา อาโรหิตฺวา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑํ ปฏิสาเมตฺวา ทฺวารวาตปานํ ถเกตฺวา วสนฏฺฐานโต นิกฺขมิตพฺพํ. ‘‘อิทานิ คามํ ปวิสิสฺสามา’’ติ อุปาหนา โอมุญฺจิตฺวา นีจํ กตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา ถวิกาย ปกฺขิปิตฺวา อํเส ลคฺเคตฺวา ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺเตน ปริมณฺฑลํ นิวาเสตฺวา กายพนฺธนํ พนฺธิตฺวา สคุณํ กตฺวา สงฺฆาฏิโย ปารุปิตฺวา คณฺฐิกํ ปฏิมุญฺจิตฺวา โธวิตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน คาโม ปวิสิตพฺโพ. สุปฺปฏิจฺฉนฺเนน อนฺตรฆเร คนฺตพฺพนฺติอาทิ สพฺพํ คมนวิธานํ อิธาปิ ภตฺตคฺควตฺเต วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. 190. Trong phận sự của người ở rừng, vị tỳ khưu ở rừng nên thức dậy vào lúc sáng sớm, bỏ bát vào trong túi, đeo lên vai, vắt y trên vai, mang dép, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, đóng cửa chính và cửa sổ, rồi nên đi ra khỏi nơi ở. (Khi nghĩ rằng): “Bây giờ chúng ta sẽ vào làng,” nên cởi dép ra, phủi bụi cho sạch, bỏ vào túi và đeo lên vai. Rồi nên che đậy ba vòng, đắp y nội cho ngay ngắn, thắt dây lưng, đắp y tăng-già-lê hai lớp, cài nút, rửa bát rồi cầm lấy, và nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vàng. Tất cả quy cách đi lại như: “Nên đi trong xóm với thân được che đậy kỹ lưỡng,” v.v... cũng nên được hiểu ở đây theo phương pháp đã được nói trong phận sự tại nhà ăn. นิเวสนํ ปวิสนฺเตน สลฺลกฺเขตพฺพํ ‘‘อิมินา ปวิสิสฺสามิ, อิมินา นิกฺขมิสฺสามี’’ติอาทิ สพฺพํ ภิกฺขาจารวิธานํ ปิณฺฑจาริกวตฺเต วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อารญฺญิเกน ภิกฺขุนา ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. สเจ ภาชนานิ นปฺปโหนฺติ, ปานียเมว ปริโภชนียมฺปิ กตฺวา อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. ภาชนํ อลภนฺเตน เวฬุนาฬิกายปิ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. ตมฺปิ อลภนฺตสฺส ยถา สมีเป อุทกอาวาโฏ โหติ, เอวํ กาตพฺพํ. อคฺคิ อุปฏฺฐาเปตพฺโพ, อรณิสหิตํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ, อรณิสหิเต สติ อคฺคึ อกาตุมฺปิ วฏฺฏติ. ยถา จ อารญฺญิกสฺส, เอวํ กนฺตารปฺปฏิปนฺนสฺสปิ อรณิสหิตํ อิจฺฉิตพฺพํ. คณวาสิโน ปน เตน วินาปิ วฏฺฏติ. กตฺตรทณฺโฑ [Pg.239] อุปฏฺฐาเปตพฺโพ, นกฺขตฺตปทานิ อุคฺคเหตพฺพานิ สกลานิ วา เอกเทสานิ วา, ทิสากุสเลน ภวิตพฺพํ. อิทํ อารญฺญิกวตฺตํ. Vị tỳ khưu khi đi vào nhà nên ghi nhận rằng: “Ta sẽ đi vào bằng lối này, ta sẽ đi ra bằng lối này.” Tất cả các phương cách khất thực nên được hiểu theo như cách đã được nói trong phận sự của vị đi khất thực. Vị tỳ khưu sống trong rừng nên chuẩn bị sẵn nước uống và nước dùng. Nếu các đồ đựng không đủ, nên làm cho nước uống cũng là nước dùng rồi chuẩn bị sẵn. Vị không có được đồ đựng cũng nên chuẩn bị sẵn bằng ống tre. Vị không có được cả vật ấy, nên làm sao để có giếng nước ở gần. Nên chuẩn bị sẵn lửa, nên chuẩn bị sẵn đồ đánh lửa; khi có đồ đánh lửa, cũng được phép không nhóm lửa. Và cũng giống như đối với vị sống trong rừng, vị đi vào vùng hoang vu cũng nên muốn có đồ đánh lửa. Còn đối với vị sống trong đoàn thể, không có vật ấy cũng được phép. Nên chuẩn bị sẵn gậy chống, nên học hỏi các vị trí của tinh tú, hoặc là tất cả hoặc là một phần, nên là người giỏi về phương hướng. Đây là phận sự của vị sống trong rừng. ๑๙๑. เสนาสนวตฺเต ยสฺมึ วิหาเร วิหรติ, สเจ โส วิหาโร อุกฺลาโป โหติ, สเจ อุสฺสหติ, โสเธตพฺโพ. วิหารํ โสเธนฺเตน ปฐมํ ปตฺตจีวรํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, นิสีทนปจฺจตฺถรณํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ภิสิพิมฺโพหนํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, มญฺโจ นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺโพ, ปีฐํ นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, มญฺจปฏิปาทกา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพา, เขฬมลฺลโก นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺโพ, อปสฺเสนผลกํ นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ภูมตฺถรณํ ยถาปญฺญตฺตํ สลฺลกฺเขตฺวา นีหริตฺวา เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ วิหาเร สนฺตานกํ โหติ, อุลฺโลกา ปฐมํ โอหาเรตพฺพํ, อาโลกสนฺธิกณฺณภาคา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ เครุกปริกมฺมกตา ภิตฺติ กณฺณกิตา โหติ, โจฬกํ เตเมตฺวา ปีเฬตฺวา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ กาฬวณฺณกตา ภูมิ กณฺณกิตา โหติ, โจฬกํ เตเมตฺวา ปีเฬตฺวา ปมชฺชิตพฺพา. สเจ อกตา โหติ ภูมิ, อุทเกน ปริปฺโผสิตฺวา ปริปฺโผสิตฺวา สมฺมชฺชิตพฺพา ‘‘มา วิหาโร รเชน อุหญฺญี’’ติ, สงฺการํ วิจินิตฺวา เอกมนฺตํ ฉฑฺเฑตพฺพํ. 191. Trong phận sự về chỗ ở, vị tỳ khưu đang trú trong trú xá nào, nếu trú xá ấy bị dơ bẩn, nếu có thể cố gắng, nên dọn dẹp. Vị tỳ khưu khi dọn dẹp trú xá, trước tiên nên đem y bát ra rồi để ở một bên; nên đem tấm lót ngồi ra rồi để ở một bên; nên đem nệm gối ra rồi để ở một bên; nên hạ thấp giường xuống, cẩn thận không làm va chạm, không làm cọ xát vào cánh cửa và ngưỡng cửa, rồi đem ra để ở một bên; nên hạ thấp ghế xuống, cẩn thận không làm va chạm, không làm cọ xát vào cánh cửa và ngưỡng cửa, rồi đem ra để ở một bên; nên đem các chân giường ra rồi để ở một bên; nên đem ống nhổ ra rồi để ở một bên; nên đem tấm ván dựa ra rồi để ở một bên; nên ghi nhận tấm trải sàn đã được trải như thế nào rồi đem ra để ở một bên. Nếu trong trú xá có mạng nhện, trước tiên nên quét từ trên trần xuống, nên lau chùi các góc cạnh của cửa sổ. Nếu vách tường đã được tô bằng đất sét đỏ bị dơ, nên thấm ướt miếng vải, vắt khô rồi lau chùi. Nếu nền nhà đã được làm màu đen bị dơ, nên thấm ướt miếng vải, vắt khô rồi lau chùi. Nếu là nền nhà chưa được xử lý, nên rảy nước rồi quét dọn với ý nghĩ rằng: “Mong rằng trú xá không bị bụi bặm bay lên,” nên thu gom rác rồi đổ bỏ ở một bên. น ภิกฺขุสามนฺตา เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ, น วิหารสามนฺตา เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ, น ปานียสามนฺตา เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ, น ปริโภชนียสามนฺตา เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ, น ปฏิวาเต องฺคเณ เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ, อโธวาเต เสนาสนํ ปปฺโผเฏตพฺพํ. Không nên giũ đồ dùng ở gần vị tỳ khưu, không nên giũ đồ dùng ở gần trú xá, không nên giũ đồ dùng ở gần nước uống, không nên giũ đồ dùng ở gần nước dùng, không nên giũ đồ dùng ở sân phía trên gió, nên giũ đồ dùng ở phía dưới gió. ภูมตฺถรณํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, มญฺจปฏิปาทกา เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา อภิหริตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺพา, มญฺโจ เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺโพ, ปีฐํ เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา นีจํ กตฺวา สาธุกํ อปฏิฆํสนฺเตน อสงฺฆฏฺเฏนฺเตน กวาฏปีฐํ อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ[Pg.240], ภิสิพิมฺโพหนํ เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา โสเธตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, นิสีทนปจฺจตฺถรณํ โอตาเปตฺวา ปปฺโผเฏตฺวา อติหริตฺวา ยถาปญฺญตฺตํ ปญฺญเปตพฺพํ, เขฬมลฺลโก เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา อติหริตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺโพ, อปสฺเสนผลกํ เอกมนฺตํ โอตาเปตฺวา ปมชฺชิตฺวา ยถาฐาเน ฐเปตพฺพํ. ปตฺตจีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ, ปตฺตํ นิกฺขิปนฺเตน เอเกน หตฺเถน ปตฺตํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน เหฏฺฐามญฺจํ วา เหฏฺฐาปีฐํ วา ปรามสิตฺวา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, น จ อนนฺตรหิตาย ภูมิยา ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ. จีวรํ นิกฺขิปนฺเตน เอเกน หตฺเถน จีวรํ คเหตฺวา เอเกน หตฺเถน จีวรวํสํ วา จีวรรชฺชุํ วา ปมชฺชิตฺวา ปารโต อนฺตํ, โอรโต โภคํ กตฺวา จีวรํ นิกฺขิปิตพฺพํ. Nên phơi nắng, lau chùi, giũ sạch tấm trải sàn rồi đem vào trải lại như cũ. Nên phơi nắng các chân giường ở một bên, lau sạch rồi đem vào đặt lại chỗ cũ. Nên phơi nắng giường ở một bên, lau chùi, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không làm va chạm, không làm cọ xát vào cánh cửa và ngưỡng cửa, rồi đem vào trải lại như cũ. Nên phơi nắng ghế ở một bên, lau chùi, giũ sạch, hạ thấp xuống, cẩn thận không làm va chạm, không làm cọ xát vào cánh cửa và ngưỡng cửa, rồi đem vào trải lại như cũ. Nên phơi nắng nệm gối ở một bên, lau chùi, giũ sạch rồi đem vào trải lại như cũ. Nên phơi nắng tấm lót ngồi, giũ sạch rồi đem vào trải lại như cũ. Nên phơi nắng ống nhổ ở một bên, lau sạch rồi đem vào đặt lại chỗ cũ. Nên phơi nắng tấm ván dựa ở một bên, lau sạch rồi đặt lại chỗ cũ. Nên cất y bát. Vị tỳ khưu khi cất bát, nên một tay cầm bát, một tay rờ soát dưới gầm giường hoặc dưới gầm ghế rồi mới nên đặt bát xuống; và không nên đặt bát xuống trên nền đất không có vật lót. Vị tỳ khưu khi cất y, nên một tay cầm y, một tay lau sạch sào phơi y hoặc dây phơi y, rồi cuốn y từ đầu này vào, để đầu kia ra ngoài, rồi mới nên cất y. สเจ ปุรตฺถิมา สรชา วาตา วายนฺติ, ปุรตฺถิมา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ ปจฺฉิมา, อุตฺตรา, ทกฺขิณา สรชา วาตา วายนฺติ, ทกฺขิณา วาตปานา ถเกตพฺพา. สเจ สีตกาโล โหติ, ทิวา วาตปานา วิวริตพฺพา, รตฺตึ ถเกตพฺพา. สเจ อุณฺหกาโล โหติ, ทิวา วาตปานา ถเกตพฺพา, รตฺตึ วิวริตพฺพา. Nếu những ngọn gió bụi bặm thổi từ hướng đông, nên đóng các cửa sổ hướng đông. Nếu những ngọn gió bụi bặm thổi từ hướng tây, hướng bắc, hướng nam, nên đóng các cửa sổ hướng nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày nên mở các cửa sổ, ban đêm nên đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày nên đóng các cửa sổ, ban đêm nên mở ra. สเจ อุกฺลาปํ โหติ, ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, โกฏฺฐโก สมฺมชฺชิตพฺโพ, อุปฏฺฐานสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, อคฺคิสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, วจฺจกุฏิ สมฺมชฺชิตพฺพา. สเจ ปานียํ น โหติ, ปานียํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. สเจ ปริโภชนียํ น โหติ, ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตพฺพํ. สเจ อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ น โหติ, อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. Nếu bị dơ bẩn, nên quét dọn khuôn viên, nên quét dọn nhà kho, nên quét dọn nhà hội họp, nên quét dọn nhà bếp, nên quét dọn nhà vệ sinh. Nếu không có nước uống, nên chuẩn bị sẵn nước uống. Nếu không có nước dùng, nên chuẩn bị sẵn nước dùng. Nếu trong lu nước rửa ráy không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa ráy. สเจ วุฑฺเฒน สทฺธึ เอกวิหาเร วิหรติ, น วุฑฺฒํ อนาปุจฺฉา อุทฺเทโส ทาตพฺโพ, น ปริปุจฺฉา ทาตพฺพา, น สชฺฌาโย กาตพฺโพ, น ธมฺโม ภาสิตพฺโพ, น ปทีโป กาตพฺโพ, น ปทีโป วิชฺฌาเปตพฺโพ, น วาตปานา วิวริตพฺพา, น วาตปานา ถเกตพฺพา. ทฺวารํ นาม ยสฺมา มหาวฬญฺชํ, ตสฺมา ตตฺถ อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ, เสสานิ ปน อุทฺเทสทานาทีนิ อาปุจฺฉิตฺวาว กาตพฺพานิ, เทวสิกมฺปิ อาปุจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. อถาปิ ‘‘ภนฺเต, อาปุจฺฉิตเมว โหตู’’ติ วุตฺเต วุฑฺฒตโร ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉติ, สยเมว วา ‘‘ตฺวํ ยถาสุขํ วิหราหี’’ติ วทติ, เอวมฺปิ วฏฺฏติ. สภาคสฺส วิสฺสาเสนปิ วฏฺฏติเยว. สเจ วุฑฺเฒน สทฺธึ เอกจงฺกเม จงฺกมติ, เยน วุฑฺโฒ, เตน ปริวตฺเตตพฺพํ, น จ วุฑฺโฒ สงฺฆาฏิกณฺเณน ฆฏฺเฏตพฺโพ. อิทํ เสนาสนวตฺตํ. Nếu sống cùng trú xá với vị trưởng lão, không được không hỏi ý kiến vị trưởng lão mà cho học thuộc lòng, không được cho hỏi lại, không được tụng đọc, không được thuyết pháp, không được thắp đèn, không được tắt đèn, không được mở cửa sổ, không được đóng cửa sổ. Vì cửa ra vào là nơi sử dụng chung nên không có phận sự phải hỏi ý kiến ở đó. Còn các việc khác như là việc cho học thuộc lòng v.v... thì phải hỏi ý kiến rồi mới được làm. Được phép hỏi ý kiến mỗi ngày. Hoặc là, khi đã nói rằng: “Bạch đại đức, xin cứ xem như đã được hỏi ý kiến,” và vị trưởng lão hơn chấp thuận rằng: “Lành thay,” hoặc chính vị ấy nói rằng: “Thầy hãy sống tùy theo sự thoải mái,” như vậy cũng được phép. Đối với vị đồng phạm hạnh, do sự thân quen cũng được phép. Nếu kinh hành trên cùng một đường kinh hành với vị trưởng lão, vị trưởng lão ở hướng nào, nên xoay về hướng ấy, và không được để góc y tăng-già-lê chạm vào vị trưởng lão. Đây là phận sự về trú xá. ๑๙๒. ชนฺตาฆรวตฺเต [Pg.241] โย ปฐมํ ชนฺตาฆรํ คจฺฉติ, สเจ ฉาริกา อุสฺสนฺนา โหติ, ฉาริกา ฉฑฺเฑตพฺพา. สเจ อุกฺลาปํ โหติ, ชนฺตาฆรํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, ปริภณฺฑํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, โกฏฺฐโก สมฺมชฺชิตพฺโพ, ชนฺตาฆรสาลา สมฺมชฺชิตพฺพา, จุณฺณํ สนฺเนตพฺพํ, มตฺติกา เตเมตพฺพา, อุทกโทณิยา อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. ชนฺตาฆรํ ปวิสนฺเตน มตฺติกาย มุขํ มกฺเขตฺวา ปุรโต จ ปจฺฉโต จ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ชนฺตาฆรํ ปวิสิตพฺพํ, น เถเร ภิกฺขู อนุปขชฺช นิสีทิตพฺพํ, น นวา ภิกฺขู อาสเนน ปฏิพาหิตพฺพา. สเจ อุสฺสหติ, ชนฺตาฆเร เถรานํ ภิกฺขูนํ ปริกมฺมํ กาตพฺพํ. ชนฺตาฆรา นิกฺขมนฺเตน ชนฺตาฆรปีฐํ อาทาย ปุรโต จ ปจฺฉโต จ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ชนฺตาฆรา นิกฺขมิตพฺพํ. สเจ อุสฺสหติ, อุทเกปิ เถรานํ ภิกฺขูนํ ปริกมฺมํ กาตพฺพํ, น เถรานํ ภิกฺขูนํ ปุรโต นหายิตพฺพํ, น อุปริโต นหายิตพฺพํ, นหาเตน อุตฺตรนฺเตน โอตรนฺตานํ มคฺโค ทาตพฺโพ. โย ปจฺฉา ชนฺตาฆรา นิกฺขมติ, สเจ ชนฺตาฆรํ จิกฺขลฺลํ โหติ, โธวิตพฺพํ, มตฺติกาโทณึ โธวิตฺวา ชนฺตาฆรปีฐํ ปฏิสาเมตฺวา อคฺคึ วิชฺฌาเปตฺวา ทฺวารํ ถเกตฺวา ปกฺกมิตพฺพํ. อิทํ ชนฺตาฆรวตฺตํ. 192. Trong phận sự về nhà xông, vị tỳ khưu nào đi đến nhà xông trước tiên, nếu tro có nhiều, nên đổ tro đi. Nếu có rác, nên quét dọn nhà xông, nên quét dọn đồ dùng, nên quét dọn khu vực xung quanh, nên quét dọn phòng kho, nên quét dọn sảnh nhà xông, nên nhào bột tắm, nên làm ẩm đất sét, nên đổ nước vào máng nước. Khi đi vào nhà xông, nên thoa đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi đi vào nhà xông, không nên ngồi lấn át các vị tỳ khưu trưởng lão, không nên dùng chỗ ngồi để cản các vị tỳ khưu mới. Nếu có thể, nên phục vụ các vị tỳ khưu trưởng lão trong nhà xông. Khi đi ra khỏi nhà xông, nên lấy ghế nhà xông, che đậy phía trước và phía sau rồi đi ra khỏi nhà xông. Nếu có thể, cũng nên phục vụ các vị tỳ khưu trưởng lão ở nơi tắm, không nên tắm ở phía trước các vị tỳ khưu trưởng lão, không nên tắm ở phía trên (đầu nguồn), người đã tắm xong khi đi lên nên nhường đường cho những người đang đi xuống. Vị nào đi ra khỏi nhà xông sau cùng, nếu nhà xông có bùn lầy, nên rửa sạch, nên rửa máng đất sét, cất dọn ghế nhà xông, dập tắt lửa, đóng cửa rồi nên đi. Đây là phận sự về nhà xông. ๑๙๓. วจฺจกุฏิวตฺเต โย วจฺจกุฏึ คจฺฉติ, พหิ ฐิเตน อุกฺกาสิตพฺพํ, อนฺโต นิสินฺเนนปิ อุกฺกาสิตพฺพํ, จีวรวํเส วา จีวรรชฺชุยา วา จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา สาธุกํ อตรมาเนน วจฺจกุฏิ ปวิสิตพฺพา, นาติสหสา ปวิสิตพฺพา, น อุพฺภชิตฺวา ปวิสิตพฺพา, วจฺจปาทุกาย ฐิเตน อุพฺภชิตพฺพํ, น นิตฺถุนนฺเตน วจฺโจ กาตพฺโพ, น ทนฺตกฏฺฐํ ขาทนฺเตน วจฺโจ กาตพฺโพ, น พหิทฺธา วจฺจโทณิกาย วจฺโจ กาตพฺโพ, น พหิทฺธา ปสฺสาวโทณิกาย ปสฺสาโว กาตพฺโพ, น ปสฺสาวโทณิกาย เขโฬ กาตพฺโพ, ผาลิเตน วา ขเรน วา คณฺฐิเกน วา กณฺฏเกน วา สุสิเรน วา ปูตินา วา กฏฺเฐน น อวเลขิตพฺพํ, อวเลขนกฏฺฐํ ปน อคฺคเหตฺวา ปวิฏฺฐสฺส อาปตฺติ นตฺถิ, น อวเลขนกฏฺฐํ วจฺจกูปมฺหิ ปาเตตพฺพํ, วจฺจปาทุกาย ฐิเตน ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ, นาติสหสา นิกฺขมิตพฺพํ, น อุพฺภชิตฺวา นิกฺขมิตพฺพํ, อาจมนปาทุกาย ฐิเตน อุพฺภชิตพฺพํ, น จปุจปุการกํ อาจเมตพฺพํ, น อาจมนสราวเก อุทกํ เสเสตพฺพํ. อิทญฺจ สพฺพสาธารณฏฺฐานํ สนฺธาย วุตฺตํ. ตตฺร หิ อญฺเญ อญฺเญ อาคจฺฉนฺติ, ตสฺมา อุทกํ น เสเสตพฺพํ. ยํ ปน สงฺฆิเกปิ วิหาเร เอกเทเส นิพทฺธคมนตฺถาย [Pg.242] กตํ ฐานํ โหติ ปุคฺคลิกฏฺฐานํ วา, ตสฺมึ วฏฺฏติ. วิเรจนํ ปิวิตฺวา ปุนปฺปุนํ ปวิสนฺตสฺสปิ วฏฺฏติเยว. อาจมนปาทุกาย ฐิเตน ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ. 193. Trong phận sự về nhà vệ sinh, vị nào đi đến nhà vệ sinh, khi đang đứng bên ngoài, nên hắng giọng; vị đang ngồi bên trong cũng nên hắng giọng. Nên đặt y trên sào phơi y hoặc dây phơi y rồi đi vào nhà vệ sinh một cách cẩn thận, không vội vàng; không nên đi vào quá vội vã; không nên vén y lên rồi đi vào. Khi đã đứng trên dép đi vệ sinh, nên vén y lên. Không nên rên rỉ khi đi đại tiện; không nên nhai tăm xỉa răng khi đi đại tiện; không nên đi đại tiện bên ngoài bô đại tiện; không nên đi tiểu tiện bên ngoài bô tiểu tiện; không nên khạc nhổ vào bô tiểu tiện. Không nên chùi bằng que gỗ bị chẻ, hoặc thô ráp, hoặc có mấu, hoặc có gai, hoặc có lỗ rỗng, hoặc bị mục. Tuy nhiên, người đi vào mà không cầm theo que chùi thì không có tội. Không nên vứt que chùi vào hố xí. Khi đứng trên dép đi vệ sinh, nên che đậy. Không nên đi ra quá vội vã; không nên vén y lên rồi đi ra. Khi đứng trên dép rửa tay, nên vén y lên. Không nên rửa (tay chân) tạo ra tiếng chập chập; không nên để thừa nước trong bát rửa tay. Và điều này được nói liên quan đến nơi công cộng. Vì ở đó có những vị khác đến, do đó không nên để thừa nước. Còn nơi nào được làm ra trong một khu vực của trú xá, dù là của tăng-già, để cho (một vị) thường xuyên đi đến, hoặc là nơi của cá nhân, thì ở nơi ấy được phép (để thừa nước). Ngay cả người đã uống thuốc xổ và đi vào nhiều lần cũng được phép. Khi đứng trên dép rửa tay, nên che đậy. สเจ วจฺจกุฏิ อุหตา โหติ พหิ วจฺจมกฺขิตา, อุทกํ อาหริตฺวา โธวิตพฺพา. อุทกํ อตฺถิ, ภาชนํ นตฺถิ, อสนฺตํ นาม โหติ. ภาชนํ อตฺถิ, อุทกํ นตฺถิ, เอตมฺปิ อสนฺตํ. อุภยสฺมึ อสติ อสนฺตเมว, กฏฺเฐน วา เกนจิ วา ปุญฺฉิตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ อวเลขนปิฏโก ปูริโต โหติ, อวเลขนกฏฺฐํ ฉฑฺเฑตพฺพํ. สเจ กจวรํ อตฺถิ, วจฺจกุฏิ สมฺมชฺชิตพฺพา, ปริภณฺฑํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, ปริเวณํ สมฺมชฺชิตพฺพํ, โกฏฺฐโก สมฺมชฺชิตพฺโพ. สเจ อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ น โหติ, อาจมนกุมฺภิยา อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. Nếu nhà vệ sinh bị vấy bẩn, bên ngoài bị dính phân, nên lấy nước đến và rửa sạch. Có nước, không có đồ đựng, thì gọi là không có (nước). Có đồ đựng, không có nước, điều này cũng là không có. Khi cả hai đều không có thì là không có; nên lau bằng que gỗ hoặc vật gì đó rồi đi. Nếu giỏ đựng que chùi đã đầy, nên vứt bỏ que chùi. Nếu có rác, nên quét dọn nhà vệ sinh và phòng kho. Nếu trong lu nước rửa tay không có nước, nên đổ nước vào lu nước rửa tay. ‘‘น, ภิกฺขเว, วจฺจํ กตฺวา สติ อุทเก นาจเมตพฺพํ, โย นาจเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๗๓) วจนโต อุทเก สติ อุทกกิจฺจํ อกโรนฺตสฺส อาปตฺติ. สเจ อุทกํ อตฺถิ, ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐานํ ปน นตฺถิ, ภาชเนน นีหริตฺวา อาจมิตพฺพํ. ภาชเน อสติ ปตฺเตน นีหริตพฺพํ, ปตฺเตปิ อสติ อสนฺตํ นาม โหติ. ‘‘อิทํ อติวิวฏํ, ปุรโต อญฺญํ อุทกํ ภวิสฺสตี’’ติ คตสฺส อุทกํ อลภนฺตสฺเสว ภิกฺขาจารเวลา โหติ, กฏฺเฐน วา เกนจิ วา ปุญฺฉิตฺวา คนฺตพฺพํ, ภุญฺชิตุมฺปิ อนุโมทิตุมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘น, ภิกฺขเว, วจฺจกุฏิยา ยถาวุฑฺฒํ วจฺโจ กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาคตปฏิปาฏิยา วจฺจํ กาตุ’’นฺติ (จุฬว. ๓๗๓) วจนโต วจฺจกุฏึ ปวิสนฺเตน อาคตปฏิปาฏิยา ปวิสิตพฺพํ. วจฺจกุฏิยํ ปสฺสาวฏฺฐาเน นหานติตฺเถติ ตีสุปิ อาคตปฏิปาฏิเยว ปมาณํ. อิทํ วจฺจกุฏิวตฺตํ. Do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, sau khi đi đại tiện, nếu có nước thì không được không rửa, vị nào không rửa thì phạm tội dukkaṭa (tác ác),” (cūḷava. 373) nên khi có nước, vị không làm phận sự dùng nước sẽ phạm tội. Nếu có nước nhưng không có nơi kín đáo thì nên múc (nước) bằng đồ đựng rồi rửa. Khi không có đồ đựng thì nên múc bằng bình bát, khi không có cả bình bát thì gọi là không có (nước). Vị tỳ khưu đi (với ý nghĩ) rằng: “Nơi này quá trống trải, phía trước sẽ có nước khác,” mà không tìm được nước cho đến khi đến giờ đi khất thực thì nên lau chùi bằng que gỗ hoặc vật gì đó rồi đi, được phép thọ thực và được phép tùy hỷ. Do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, không được đi đại tiện trong nhà xí theo thứ tự hạ lạp, vị nào làm vậy thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đại tiện theo thứ tự đã đến,” (cuḷava. 373) nên vị tỳ khưu đi vào nhà xí nên đi vào theo thứ tự đã đến. Ở cả ba nơi là nhà xí, nơi đi tiểu tiện, và bến tắm, thứ tự đã đến chính là tiêu chuẩn. Đây là phận sự về nhà xí. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha อุปชฺฌายาทิวตฺตวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận giải về các phận sự bắt đầu bằng phận sự đối với thầy tế độ đã kết thúc. ๒๘. จตุปจฺจยภาชนียวินิจฺฉยกถา 28. Phần luận giải về sự phân chia bốn vật dụng ๑๙๔. จตุปจฺจยภาชนนฺติ [Pg.243] จีวราทีนํ จตุนฺนํ ปจฺจยานํ ภาชนํ. ตตฺถ จีวรภาชเน ตาว จีวรปฏิคฺคาหโก เวทิตพฺโพ, จีวรนิทหโก เวทิตพฺโพ, ภณฺฑาคาริโก เวทิตพฺโพ, ภณฺฑาคารํ เวทิตพฺพํ, จีวรภาชโก เวทิตพฺโพ, จีวรภาชนํ เวทิตพฺพํ. 194. “Sự phân chia bốn vật dụng” là sự phân chia bốn vật dụng bắt đầu bằng y. Trong đó, trước hết, trong việc phân chia y, cần phải biết về vị tỳ khưu nhận y, cần phải biết về vị tỳ khưu cất giữ y, cần phải biết về vị quản lý kho, cần phải biết về kho chứa, cần phải biết về vị tỳ khưu chia y, và cần phải biết về sự phân chia y. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔๐-๓๔๒) ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ ภิกฺขุํ จีวรปฏิคฺคาหกํ สมฺมนฺนิตุํ, โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺย, น โทสาคตึ คจฺเฉยฺย, น โมหาคตึ คจฺเฉยฺย, น ภยาคตึ คจฺเฉยฺย, คหิตาคหิตญฺจ ชาเนยฺยา’’ติ (มหาว. ๓๔๒) วจนโต อิเมหิ ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคโต จีวรปฏิคฺคาหโก สมฺมนฺนิตพฺโพ. ตตฺถ ปจฺฉา อาคตานมฺปิ อตฺตโน ญาตกาทีนํ ปฐมตรํ ปฏิคฺคณฺหนฺโต วา เอกจฺจสฺมึ เปมํ ทสฺเสตฺวา คณฺหนฺโต วา โลภปกติตาย อตฺตโน ปริณาเมนฺโต วา ฉนฺทาคตึ คจฺฉติ นาม. ปฐมตรํ อาคตสฺสปิ โกธวเสน ปจฺฉา คณฺหนฺโต วา ทุคฺคตมนุสฺเสสุ อวมญฺญํ กตฺวา คณฺหนฺโต วา ‘‘กึ โว ฆเร ฐปโนกาโส นตฺถิ, ตุมฺหากํ สนฺตกํ คเหตฺวา คจฺฉถา’’ติ เอวํ สงฺฆสฺส ลาภนฺตรายํ กโรนฺโต วา โทสาคตึ คจฺฉติ นาม. โย ปน มุฏฺฐสฺสติ อสมฺปชาโน, อยํ โมหาคตึ คจฺฉติ นาม. ปจฺฉา อาคตานมฺปิ อิสฺสรานํ ภเยน ปฐมตรํ ปฏิคฺคณฺหนฺโต วา ‘‘จีวรปฏิคฺคาหกฏฺฐานํ นาเมตํ ภาริย’’นฺติ สนฺตสนฺโต วา ภยาคตึ คจฺฉติ นาม. ‘‘มยา อิทญฺจิทญฺจ คหิตํ, อิทญฺจิทญฺจ น คหิต’’นฺติ เอวํ ชานนฺโต คหิตาคหิตํ ชานาติ นาม. ตสฺมา โย ฉนฺทาคติอาทิวเสน น คจฺฉติ, ญาตกอญฺญาตกอฑฺฒทุคฺคเตสุ วิเสสํ อกตฺวา อาคตปฏิปาฏิยา คณฺหาติ, สีลาจารปฏิปตฺติยุตฺโต โหติ สติมา เมธาวี พหุสฺสุโต, สกฺโกติ ทายกานํ วิสฺสฏฺฐาย วาจาย ปริมณฺฑเลหิ ปทพฺยญฺชเนหิ อนุโมทนํ กโรนฺโต ปสาทํ ชเนตุํ, เอวรูโป สมฺมนฺนิตพฺโพ. Trong đó, do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần làm người nhận y: vị nào không đi đến thiên vị vì thương, không đi đến thiên vị vì ghét, không đi đến thiên vị vì si, không đi đến thiên vị vì sợ, và biết rõ cái đã nhận và cái chưa nhận,” (mahāva. 342) nên vị tỳ khưu nhận y hội đủ năm chi phần này nên được chỉ định. Trong đó, vị tỳ khưu nhận y trước cho thân quyến của mình dù họ đến sau, hoặc tỏ ra yêu mến một người nào đó rồi nhận, hoặc hướng về cho mình do bản tính tham lam, thì được gọi là đi đến thiên vị vì thương. Vị tỳ khưu nhận sau cho người đến trước do sân hận, hoặc khinh thường người nghèo khó rồi nhận, hoặc làm cản trở lợi lộc của Tăng chúng bằng cách nói rằng: “Sao vậy? Ở nhà các người không có chỗ để à? Hãy cầm lấy của cải của các người mà đi đi,” thì được gọi là đi đến thiên vị vì ghét. Vị nào thất niệm, không tỉnh giác, vị này được gọi là đi đến thiên vị vì si. Vị tỳ khưu nhận trước cho những người quyền thế dù họ đến sau vì sợ hãi, hoặc run sợ (nghĩ rằng): “Chức vụ người nhận y này thật nặng nề,” thì được gọi là đi đến thiên vị vì sợ. Vị tỳ khưu biết như vầy: “Cái này và cái này đã được ta nhận, cái này và cái này chưa được nhận,” thì được gọi là biết rõ cái đã nhận và cái chưa nhận. Do đó, vị nào không đi theo thiên vị vì thương v.v..., không phân biệt đối xử giữa người thân và người không thân, người giàu và người nghèo, mà nhận theo thứ tự đã đến; là người có giới hạnh, có chánh hạnh, có niệm, có trí tuệ, có học rộng; có khả năng làm phát sinh đức tin khi thực hiện việc tùy hỷ cho các thí chủ bằng lời nói trong sáng, bằng các câu chữ và âm tiết tròn đầy; một vị như vậy nên được chỉ định. เอวญฺจ ปน สมฺมนฺนิตพฺโพ. ปฐมํ ภิกฺขุ ยาจิตพฺโพ, ยาจิตฺวา พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Và nên chỉ định như sau: Trước tiên, nên thỉnh cầu vị tỳ khưu. Sau khi thỉnh cầu, một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวรปฏิคฺคาหกํ สมฺมนฺเนยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là... làm người nhận y. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ [Pg.244] เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวรปฏิคฺคาหกํ สมฺมนฺนติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน จีวรปฏิคฺคาหกสฺส สมฺมุติ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng chỉ định tỳ khưu tên là... làm người nhận y. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc chỉ định tỳ khưu tên là... làm người nhận y, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘สมฺมโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ จีวรปฏิคฺคาหโก, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๓๔๒) – “Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm người nhận y. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” (mahāva. 342) – อิติ อิมาย กมฺมวาจาย วา อปโลกเนน วา อนฺโตวิหาเร สพฺพสงฺฆมชฺเฌปิ ขณฺฑสีมายมฺปิ สมฺมนฺนิตุํ วฏฺฏติเยว. เอวํ สมฺมเตน จ วิหารปจฺจนฺเต วา ปธานฆเร วา น อจฺฉิตพฺพํ. ยตฺถ ปน อาคตาคตา มนุสฺสา สุขํ ปสฺสนฺติ, ตาทิเส ธุรวิหารฏฺฐาเน พีชนึ ปสฺเส ฐเปตฺวา สุนิวตฺเถน สุปารุเตน นิสีทิตพฺพํ. Bằng yết-ma sự này hoặc bằng cách biểu quyết, việc chỉ định ở trong tu viện, giữa toàn thể Tăng chúng, hoặc trong một tiểu giới đều được phép. Và vị đã được chỉ định như vậy không nên ở tại nơi hẻo lánh trong tu viện hoặc trong nhà thiền. Nhưng nên ngồi ở một nơi như ngôi tịnh xá chính, nơi mà những người đến và đi có thể dễ dàng nhìn thấy, đặt một cái quạt bên cạnh, với y nội mặc chỉnh tề và y vai choàng kín đáo. ๑๙๕. จีวรนิทหโกปิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ ภิกฺขุํ จีวรนิทหกํ สมฺมนฺนิตุํ, โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺย, น โทสาคตึ คจฺเฉยฺย, น โมหาคตึ คจฺเฉยฺย, น ภยาคตึ คจฺเฉยฺย, นิหิตานิหิตญฺจ ชาเนยฺยา’’ติ วจนโต ปญฺจงฺคสมนฺนาคโต ภิกฺขุ – 195. Cả vị tỳ khưu cất giữ y cũng vậy, do đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần làm người cất giữ y: vị nào không đi đến thiên vị vì thương, không đi đến thiên vị vì ghét, không đi đến thiên vị vì si, không đi đến thiên vị vì sợ, và biết rõ cái đã cất và cái chưa cất,” nên vị tỳ khưu hội đủ năm chi phần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวรนิทหกํ สมฺมนฺเนยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định tỳ khưu tên là... làm người cất giữ y. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม ภนฺเต สงฺโฆ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวรนิทหกํ สมฺมนฺนติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน จีวรนิทหกสฺส สมฺมุติ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tăng chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người giữ y. Việc chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người giữ y này, vị nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên. ‘‘สมฺมโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ จีวรนิทหโก, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๓๔๒) – “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm người giữ y. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” อิติ อิมาย กมฺมวาจาย วา อปโลกเนน วา วุตฺตนเยเนว สมฺมนฺนิตพฺโพ. Như vậy, vị ấy nên được chỉ định hoặc bằng Yết-ma sự này hoặc bằng cách biểu quyết công khai chỉ theo phương cách đã được nói. ๑๙๖. ภณฺฑาคาริโกปิ [Pg.245] ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ ภิกฺขุํ ภณฺฑาคาริกํ สมฺมนฺนิตุํ, โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺย, น โทสาคตึ คจฺเฉยฺย, น โมหาคตึ คจฺเฉยฺย, น ภยาคตึ คจฺเฉยฺย, คุตฺตาคุตฺตญฺจ ชาเนยฺยา’’ติ (มหาว. ๓๔๓) วจนโต ปญฺจงฺคสมนฺนาคโต ภิกฺขุ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ ภณฺฑาคาริกํ สมฺมนฺเนยฺยา’’ติอาทินา (มหาว. ๓๔๓) นเยน กมฺมวาจาย วา อปโลกเนน วา สมฺมนฺนิตพฺโพ. 196. Vị quản lý kho cũng vậy, do có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu có đủ năm chi phần làm người quản lý kho: vị nào không đi đến thiên vị vì tham muốn, không đi đến thiên vị vì sân hận, không đi đến thiên vị vì si mê, không đi đến thiên vị vì sợ hãi, và biết được (nơi) được bảo quản và không được bảo quản,’ nên vị tỳ khưu có đủ năm chi phần nên được chỉ định hoặc bằng Yết-ma sự hoặc bằng cách biểu quyết công khai theo phương cách bắt đầu bằng: ‘Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con, nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người quản lý kho.’ เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔๓) จ ยตฺถ ฉทนาทีสุ โกจิ โทโส นตฺถิ, ตํ คุตฺตํ. ยตฺถ ปน ฉทนติณํ วา ฉทนิฏฺฐกา วา ยตฺถ กตฺถจิ ปติตา, เยน โอวสฺสติ วา, มูสิกาทีนํ วา ปเวโส โหติ, ภิตฺติอาทีสุ วา กตฺถจิ ฉิทฺทํ โหติ, อุปจิกา วา อุฏฺฐหนฺติ, ตํ สพฺพํ อคุตฺตํ นาม. ตํ สลฺลกฺเขตฺวา ภณฺฑาคาริเกน ปฏิสงฺขริตพฺพํ. สีตสมเย ทฺวารญฺจ วาตปานญฺจ สุปิหิตํ กาตพฺพํ. สีเตน หิ จีวรานิ กณฺณกิตานิ โหนฺติ. อุณฺหสมเย อนฺตรนฺตรา วาตปฺปเวสนตฺถํ วิวริตพฺพํ. เอวํ กโรนฺโต หิ คุตฺตาคุตฺตํ ชานาติ นาม. Ở đây, nơi nào không có khuyết điểm nào ở mái che v.v..., nơi ấy là được bảo quản. Còn nơi nào cỏ lợp mái hay ngói lợp mái bị rơi rớt ở bất cứ chỗ nào, do đó bị mưa dột, hoặc là lối vào của chuột bọ v.v..., hoặc có lỗ hổng ở đâu đó trên vách tường v.v..., hoặc mối mọt nổi lên, tất cả những nơi ấy được gọi là không được bảo quản. Người quản lý kho sau khi xem xét điều đó nên cho sửa chữa lại. Vào mùa lạnh, cửa chính và cửa sổ nên được đóng kỹ. Vì do trời lạnh, các y phục bị mốc. Vào mùa nóng, thỉnh thoảng nên mở ra để cho gió lùa vào. Vị làm như vậy quả thật được gọi là biết (nơi) được bảo quản và không được bảo quản. ๑๙๗. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ภณฺฑาคารํ สมฺมนฺนิตุํ, ยํ สงฺโฆ อากงฺขติ วิหารํ วา อฑฺฒโยคํ วา ปาสาทํ วา หมฺมิยํ วา คุหํ วา’’ติ (มหาว. ๓๔๓) วจนโต ภณฺฑาคารํ สมฺมนฺนิตฺวา ฐเปตพฺพํ. เอตฺถ จ โย อารามมชฺเฌ อารามิกสามเณราทีหิ อวิวิตฺโต สพฺเพสํ สโมสรณฏฺฐาเน วิหาโร วา อฑฺฒโยโค วา โหติ, โส สมฺมนฺนิตพฺโพ. ปจฺจนฺตเสนาสนํ ปน น สมฺมนฺนิตพฺพํ. อิมํ ปน ภณฺฑาคารํ ขณฺฑสีมํ คนฺตฺวา ขณฺฑสีมาย นิสินฺเนหิ สมฺมนฺนิตุํ น วฏฺฏติ. วิหารมชฺเฌเยว ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ วิหารํ ภณฺฑาคารํ สมฺมนฺเนยฺยา’’ติอาทินา (มหาว. ๓๔๓) นเยน กมฺมวาจาย วา อปโลกเนน วา สมฺมนฺนิตพฺพํ. 197. Do có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định kho chứa đồ, bất cứ nơi nào Tăng chúng mong muốn, hoặc là tịnh xá, hoặc là nhà một mái, hoặc là lầu đài, hoặc là nhà nóc bằng, hoặc là hang động,’ nên chỉ định và thiết lập kho chứa đồ. Ở đây, tịnh xá hay nhà một mái nào ở giữa tu viện, không vắng vẻ bởi những người giữ vườn, sa-di v.v..., ở nơi tụ họp của tất cả mọi người, nơi ấy nên được chỉ định. Tuy nhiên, chỗ ở nơi hẻo lánh không nên được chỉ định. Việc chỉ định kho chứa đồ này không hợp lệ nếu đi đến một khu vực sīmā phụ và ngồi trong khu vực sīmā phụ đó. Nên chỉ định ngay giữa tịnh xá, hoặc bằng Yết-ma sự hoặc bằng cách biểu quyết công khai theo phương cách bắt đầu bằng: ‘Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con, nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định tịnh xá tên là... làm kho chứa đồ.’ จีวรปฏิคฺคาหกาทีหิ ปน ตีหิปิ อตฺตโน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตตฺถ จีวรปฏิคฺคาหเกน ตาว ยํ ยํ มนุสฺสา ‘‘กาลจีวร’’นฺติ วา ‘‘อกาลจีวร’’นฺติ วา ‘‘อจฺเจกจีวร’’นฺติ วา ‘‘วสฺสิกสาฏิก’’นฺติ วา ‘‘นิสีทน’’นฺติ วา ‘‘ปจฺจตฺถรณ’’นฺติ วา ‘‘มุขปุญฺฉนโจฬ’’นฺติ วา เทนฺติ, ตํ สพฺพํ เอกราสึ [Pg.246] กตฺวา มิสฺเสตฺวา น คณฺหิตพฺพํ, วิสุํ วิสุํ กตฺวาว คณฺหิตฺวา จีวรนิทหกสฺส ตเถว อาจิกฺขิตฺวา ทาตพฺพํ. จีวรนิทหเกนปิ ภณฺฑาคาริกสฺส ททมาเนน ‘‘อิทํ กาลจีวรํ…เป… อิทํ มุขปุญฺฉนโจฬ’’นฺติ อาจิกฺขิตฺวาว ทาตพฺพํ. ภณฺฑาคาริเกนปิ ตเถว วิสุํ วิสุํ สญฺญาณํ กตฺวา ฐเปตพฺพํ. ตโต สงฺเฆน ‘‘กาลจีวรํ อาหรา’’ติ วุตฺเต กาลจีวรเมว ทาตพฺพํ…เป… ‘‘มุขปุญฺฉนโจฬํ อาหรา’’ติ วุตฺเต ตเทว ทาตพฺพํ. อิติ ภควตา จีวรปฏิคฺคาหโก อนุญฺญาโต, จีวรนิทหโก อนุญฺญาโต, ภณฺฑาคาริโก อนุญฺญาโต, ภณฺฑาคารํ อนุญฺญาตํ, น พาหุลิกตาย, น อสนฺตุฏฺฐิตาย, อปิจ โข สงฺฆานุคฺคหาย. สเจ หิ อาหฏาหฏํ คเหตฺวา ภิกฺขู ภาเชยฺยุํ, เนว อาหฏํ, น อนาหฏํ, น ทินฺนํ, น อทินฺนํ, น ลทฺธํ, น อลทฺธํ ชาเนยฺยุํ, อาหฏาหฏํ เถราสเน วา ทเทยฺยุํ, ขณฺฑาขณฺฑํ วา ฉินฺทิตฺวา คณฺเหยฺยุํ, เอวํ สติ อยุตฺตปริโภโค จ โหติ, น จ สพฺเพสํ สงฺคโห กโต โหติ. ภณฺฑาคาเร ปน จีวรํ ฐเปตฺวา อุสฺสนฺนกาเล เอเกกสฺส ภิกฺขุโน ติจีวรํ วา ทฺเว ทฺเว วา เอเกกํ วา จีวรํ ทสฺสนฺติ, ลทฺธาลทฺธํ ชานิสฺสนฺติ, อลทฺธภาวํ ญตฺวา สงฺคหํ กาตุํ มญฺญิสฺสนฺตีติ. Ba vị tỳ khưu, bắt đầu với người nhận y, nên biết phận sự của mình. Trong đó, trước hết, người nhận y, đối với bất cứ y phục nào mà các thí chủ dâng cúng, hoặc gọi là ‘y đúng thời,’ hoặc ‘y trái thời,’ hoặc ‘y khẩn cấp,’ hoặc ‘y tắm mưa,’ hoặc ‘tọa cụ,’ hoặc ‘khăn trải giường,’ hoặc ‘khăn lau mặt,’ tất cả những thứ đó không nên nhận sau khi đã gộp chung thành một đống và trộn lẫn, mà nên nhận riêng rẽ từng loại, rồi trình bày đúng như vậy và giao cho người giữ y. Người giữ y cũng vậy, khi giao cho người quản lý kho, nên trình bày rõ: ‘Đây là y đúng thời... đây là khăn lau mặt,’ rồi mới giao. Người quản lý kho cũng vậy, nên làm dấu hiệu riêng rẽ từng loại đúng như thế rồi cất giữ. Sau đó, khi Tăng chúng nói: ‘Hãy mang y đúng thời đến,’ thì chỉ nên giao y đúng thời... khi nói: ‘Hãy mang khăn lau mặt đến,’ thì chỉ nên giao đúng vật ấy. Như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép người nhận y, đã cho phép người giữ y, đã cho phép người quản lý kho, đã cho phép kho chứa đồ, không phải vì muốn có nhiều, không phải vì không biết đủ, mà là để hỗ trợ Tăng chúng. Vì nếu các tỳ khưu nhận và phân chia ngay khi vật phẩm được mang đến, họ sẽ không biết được vật gì đã được mang đến, vật gì chưa được mang đến, vật gì đã được cho, vật gì chưa được cho, vật gì đã nhận được, vật gì chưa nhận được; họ có thể đặt những vật được mang đến tại chỗ ngồi của vị trưởng lão, hoặc cắt ra từng mảnh rồi lấy. Khi như vậy, sẽ có sự sử dụng không hợp lý và không có sự hỗ trợ cho tất cả mọi người. Nhưng khi cất giữ y trong kho, vào lúc có nhiều, họ sẽ cấp cho mỗi vị tỳ khưu ba y, hoặc hai y, hoặc một y; họ sẽ biết được ai đã nhận, ai chưa nhận; và khi biết tình trạng chưa nhận, họ sẽ nghĩ đến việc hỗ trợ. ๑๙๘. จีวรภาชโกวิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคตํ ภิกฺขุํ จีวรภาชกํ สมฺมนฺนิตุํ, โย น ฉนฺทาคตึ คจฺเฉยฺย, น โทสาคตึ คจฺเฉยฺย, น โมหาคตึ คจฺเฉยฺย, น ภยาคตึ คจฺเฉยฺย, ภาชิตาภาชิตญฺจ ชาเนยฺยา’’ติ (มหาว. ๓๔๓) วจนโต ปญฺจหงฺเคหิ สมนฺนาคโตเยว ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ จีวรภาชกํ สมฺมนฺเนยฺยา’’ติ(มหาว. ๓๔๓) อาทินา นเยน กมฺมวาจาย วา อปโลกเนน วา สมฺมนฺนิตฺวา ฐเปตพฺโพ. 198. Vị phân chia y cũng vậy, do có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu có đủ năm chi phần làm người phân chia y: vị nào không đi đến thiên vị vì tham muốn, không đi đến thiên vị vì sân hận, không đi đến thiên vị vì si mê, không đi đến thiên vị vì sợ hãi, và biết được (vật) đã phân chia và chưa phân chia,’ nên chỉ vị có đủ năm chi phần nên được chỉ định và thiết lập, hoặc bằng Yết-ma sự hoặc bằng cách biểu quyết công khai theo phương cách bắt đầu bằng: ‘Kính bạch chư Tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con, nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm người phân chia y.’ เอตฺถ สภาคานํ ภิกฺขูนํ อปาปุณนฺตมฺปิ มหคฺฆจีวรํ เทนฺโต ฉนฺทาคตึ คจฺฉติ นาม. อญฺเญสํ วุฑฺฒตรานํ ปาปุณนฺตมฺปิ มหคฺฆจีวรํ อทตฺวา อปฺปคฺฆํ เทนฺโต โทสาคตึ คจฺฉติ นาม. โมหมูฬฺโห จีวรทานวตฺตํ อชานนฺโต โมหาคตึ คจฺฉติ นาม. มุขรานํ นวกานมฺปิ ภเยน อปาปุณนฺตํ เอว มหคฺฆํ จีวรํ เทนฺโต ภยาคตึ คจฺฉติ นาม. โย เอวํ น [Pg.247] คจฺฉติ, สพฺเพสํ ตุลาภูโต ปมาณภูโต มชฺฌตฺโต, โส สมฺมนฺนิตพฺโพ. เตนปิ จีวรํ ภาเชนฺเตน ปฐมํ ‘‘อิทํ ถูลํ, อิทํ สณฺหํ, อิทํ ฆนํ, อิทํ ตนุกํ, อิทํ ปริภุตฺตํ, อิทํ อปริภุตฺตํ, อิทํ ทีฆโต เอตฺตกํ, ปุถุลโต เอตฺตก’’นฺติ เอวํ วตฺถานิ วิจินิตฺวา ‘‘อิทํ เอตฺตกํ อคฺฆติ, อิทํ เอตฺตก’’นฺติ เอวํ อคฺฆปริจฺเฉทํ กตฺวา สเจ สพฺเพสํ เอเกกเมว ทสทสอคฺฆนกํ ปาปุณาติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ปาปุณาติ, ยํ นว วา อฏฺฐ วา อคฺฆติ, ตํ อญฺเญน เอกอคฺฆนเกน จ ทฺวิอคฺฆนเกน จ สทฺธึ พนฺธิตฺวา เอเตน อุปาเยน สเม ปฏิวีเส ฐเปตฺวา กุโส ปาเตตพฺโพ. สเจ เอเกกสฺส ทียมาเน จีวเร ทิวโส นปฺปโหติ, ทส ทส ภิกฺขู คเณตฺวา ทส ทส จีวรปฏิวีเส เอกโต พนฺธิตฺวา ภณฺฑิกํ กตฺวา เอโก จีวรปฏิวีโส ฐเปตพฺโพ. เอวํ ฐปิเตสุ จีวรปฏิวีเสสุ กุโส ปาเตตพฺโพ. เตหิปิ ภิกฺขูหิ ปุน กุสปาตํ กตฺวา ภาเชตพฺพํ. Ở đây, vị tỳ khưu cho y phục quý giá đến các vị tỳ khưu cùng phe cánh với mình dù không đến phần, được gọi là đi đến thiên vị. Vị tỳ khưu không cho y phục quý giá đến các vị trưởng lão khác dù đến phần, mà lại cho y phục ít giá trị, được gọi là đi đến sân hận. Người bị si mê chi phối, không biết phận sự trong việc cho y phục, được gọi là đi đến si mê. Vị tỳ khưu vì sợ hãi mà cho y phục quý giá đến cả các vị tỳ khưu trẻ tuổi hay to tiếng dù không đến phần, được gọi là đi đến sợ hãi. Vị nào không đi đến như vậy, là người công bằng, là người mẫu mực, là người trung lập đối với tất cả, vị ấy nên được đề cử. Vị ấy khi phân chia y phục, trước tiên sau khi xem xét các tấm vải như vầy: ‘vải này thô, vải này mịn, vải này dày, vải này mỏng, vải này đã được dùng, vải này chưa được dùng, vải này chiều dài chừng này, chiều rộng chừng này,’ rồi sau khi định giá như vầy: ‘vải này đáng giá chừng này, vải này đáng giá chừng này,’ nếu mỗi vị đều được (y) trị giá mười đồng, điều này là tốt. Nếu không được, tấm vải nào trị giá chín hoặc tám, tấm vải đó nên được buộc chung với tấm vải khác trị giá một hoặc hai, bằng phương pháp này, sau khi đặt thành các phần bằng nhau, nên bắt thăm. Nếu khi chia y phục cho từng vị mà không đủ thời gian trong ngày, nên đếm mười vị tỳ khưu một, buộc mười phần y lại với nhau, làm thành một gói, nên đặt thành một phần y. Trong các phần y được đặt như vậy, nên bắt thăm. Các vị tỳ khưu ấy nên bắt thăm lại rồi phân chia. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สามเณรานํ อุปฑฺฒปฏิวีสํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๓) วจนโต เย สามเณรา อตฺติสฺสรา ภิกฺขุสงฺฆสฺส กตฺตพฺพกมฺมํ น กโรนฺติ, อุทฺเทสปริปุจฺฉาสุ ยุตฺตา อาจริยุปชฺฌายานํเยว วตฺตปฏิวตฺตํ กโรนฺติ, อญฺเญสํ น กโรนฺติ, เอเตสํเยว อุปฑฺฒภาโค ทาตพฺโพ. เย ปน ปุเรภตฺตญฺจ ปจฺฉาภตฺตญฺจ ภิกฺขุสงฺฆสฺเสว กตฺตพฺพกิจฺจํ กโรนฺติ, เตสํ สมโก ทาตพฺโพ. อิทญฺจ ปิฏฺฐิสมเย อุปฺปนฺเนน ภณฺฑาคาเร ฐปิเตน อกาลจีวเรเนว กถิตํ, กาลจีวรํ ปน สมกํเยว ทาตพฺพํ. ตตฺรุปฺปาทวสฺสาวาสิกํ สมฺมุญฺชนีพนฺธนาทิ สงฺฆสฺส ผาติกมฺมํ กตฺวา คเหตพฺพํ. เอตญฺเหตฺถ สพฺเพสํ วตฺตํ. ภณฺฑาคารจีวเรปิ สเจ สามเณรา อาคนฺตฺวา ‘‘ภนฺเต, มยํ ยาคุํ ปจาม, ภตฺตํ ปจาม, ขชฺชกํ ปจาม, อปฺปหริตํ กโรม, ทนฺตกฏฺฐํ อาหราม, รงฺคฉลฺลึ กปฺปิยํ กตฺวา เทม, กึ อมฺเหหิ น กตํ นามา’’ติ อุกฺกุฏฺฐึ กโรนฺติ, สมภาโคว ทาตพฺโพ. เอตํเยว วิรชฺฌิตฺวา กโรนฺติ, เยสญฺจ กรณภาโว น ปญฺญายติ, เต สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สามเณรานํ อุปฑฺฒปฏิวีสํ ทาตุ’’นฺติ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘สเจ สามเณรา ‘กสฺมา มยํ, ภนฺเต, สงฺฆกมฺมํ น กโรม, กริสฺสามา’ติ ยาจนฺติ, สมปฏิวีโส ทาตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cho các sa-di một nửa phần,” những sa-di nào tự chủ, không làm công việc phải làm cho Tăng chúng, chuyên tâm vào việc học thuộc và hỏi đáp, chỉ làm các phận sự lớn nhỏ cho thầy tế độ và thầy yết-ma, không làm cho các vị khác, chỉ nên cho một nửa phần cho các vị ấy. Còn những vị nào làm công việc phải làm cho Tăng chúng cả trước và sau bữa ăn, nên cho phần bằng nhau cho các vị ấy. Điều này được nói chỉ liên quan đến y phi thời được cất giữ trong kho, phát sinh ngoài mùa kaṭhina; còn y đúng thời thì nên được chia bằng nhau. Y an cư mùa mưa phát sinh tại trú xứ ấy nên được nhận sau khi đã làm công việc hữu ích cho Tăng chúng như làm chổi, v.v. Đây là phận sự của tất cả (sa-di) ở đây. Đối với y trong kho cũng vậy, nếu các sa-di đến và la lớn rằng: “Bạch ngài, chúng con nấu cháo, nấu cơm, nấu vật thực cứng, dọn dẹp cỏ cây, mang tăm xỉa răng, làm vỏ cây thích hợp để nhuộm rồi dâng, có việc gì mà chúng con không làm đâu?” thì nên cho phần bằng nhau. Lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cho các sa-di một nửa phần” được nói nhắm đến những vị làm trái với điều này và những vị mà việc làm (công việc) không được thấy rõ. Còn trong Chú giải Kurundī thì có nói: “Nếu các sa-di thỉnh cầu: ‘Bạch ngài, tại sao chúng con không làm công việc của Tăng chúng? Chúng con sẽ làm,’ thì nên cho phần bằng nhau.” สเจ [Pg.248] โกจิ ภิกฺขุ สกํ ภาคํ คเหตฺวา สตฺถํ ลภิตฺวา นทึ วา กนฺตารํ วา อุตฺตริตฺวา ทิสาปกฺกมิตุกาโม โหติ, ตสฺส ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อุตฺตรนฺตสฺส สกํ ภาคํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๓) วจนโต จีวเรสุ ภณฺฑาคารโต พหิ นีหเฏสุ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภิกฺขุสงฺเฆ สนฺนิปติเต จีวรภาชเกน ‘‘อิมสฺส ภิกฺขุโน โกฏฺฐาเสน เอตฺตเกน ภวิตพฺพ’’นฺติ ตกฺเกตฺวา นยคฺคาเหน สมภาเคน จีวรํ ทาตพฺพํ. ตุลาย ตุลิตมิว หิ สมสมํ ทาตุํ น สกฺกา, ตสฺมา อูนํ วา โหตุ อธิกํ วา, เอวํ ตกฺเกน นเยน ทินฺนํ สุทินฺนํ. เนว อูนกํ ปุน ทาตพฺพํ, นาติริตฺตํ ปฏิคฺคณฺหิตพฺพํ. สเจ ทส ภิกฺขู โหนฺติ, สาฏกาปิ ทเสว, เตสุ เอโก ทฺวาทส อคฺฆติ, เสสา ทสคฺฆนกา. สพฺเพสุ ทสคฺฆนกวเสน กุเส ปาติเต ยสฺส ภิกฺขุโน ทฺวาทสคฺฆนโก กุโส ปาติโต, เตน ยตฺตกํ ตสฺมึ ปฏิวีเส อธิกํ, ตตฺตกํ อคฺฆนกํ ยํ กิญฺจิ อตฺตโน สนฺตกํ กปฺปิยภณฺฑํ ทตฺวา โส อติเรกภาโค คเหตพฺโพ. สเจ สพฺเพสํ ปญฺจ ปญฺจ วตฺถานิ ปตฺตานิ, เสสานิปิ อตฺถิ, เอเกกํ ปน น ปาปุณาติ, ฉินฺทิตฺวา ทาตพฺพานิ. Nếu có vị tỳ khưu nào muốn nhận phần của mình để lên đường, sau khi tìm được đoàn lữ hành và muốn vượt sông hoặc sa mạc để đi đến phương khác, đối với vị ấy, do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cho phần của vị ấy khi vị ấy đang vượt qua (khó khăn),” khi y phục đã được mang ra khỏi kho, sau khi đánh chuông và Tăng chúng đã tụ họp, vị chia y nên cho y với phần bằng nhau theo cách suy luận, sau khi ước lượng rằng: “Phần của vị tỳ khưu này phải là chừng này.” Vì không thể cho một cách hoàn toàn bằng nhau như được cân bằng cân, do đó, dù thiếu hay thừa, việc cho theo cách suy luận như vậy là cho tốt. Không nên cho thêm phần thiếu, không nên nhận lại phần thừa. Nếu có mười vị tỳ khưu, và cũng có mười tấm vải, trong số đó, một tấm trị giá mười hai, các tấm còn lại trị giá mười. Khi bắt thăm trên cơ sở tất cả đều trị giá mười, vị tỳ khưu nào bắt được thăm (của tấm vải) trị giá mười hai, vị ấy nên nhận phần dư đó sau khi đã cho bất kỳ vật dụng hợp lệ nào của mình có giá trị tương đương với phần dư trong phần đó. Nếu tất cả đều đã nhận được năm tấm vải mỗi người, và vẫn còn những tấm khác, nhưng không đủ để mỗi người được một tấm, thì nên cắt ra và chia. ฉินฺทนฺเตน จ อฑฺฒมณฺฑลาทีนํ วา อุปาหนตฺถวิกาทีนํ วา ปโหนกานิ ขณฺฑานิ กตฺวา ทาตพฺพานิ. เหฏฺฐิมปริจฺเฉเทน จตุรงฺคุลวิตฺถารมฺปิ อนุวาตปฺปโหนกายามํ ขณฺฑํ กตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ, อปริโภคํ ปน น กาตพฺพํ. สเจปิ เอกสฺส ภิกฺขุโน โกฏฺฐาเส เอกํ วา ทฺเว วา วตฺถานิ นปฺปโหนฺติ, ตตฺถ อญฺญํ สามณกํ ปริกฺขารํ ฐเปตฺวา โย เตน ตุสฺสติ, ตสฺส ตํ ภาคํ กตฺวา ปจฺฉา กุสปาโต กาตพฺโพ. สเจ ทส ทส ภิกฺขู คเณตฺวา วคฺคํ กโรนฺตานํ เอโก วคฺโค น ปูรติ, อฏฺฐ วา นว วา โหนฺติ, เตสํ อฏฺฐ วา นว วา โกฏฺฐาสา ‘‘ตุมฺเห อิเม คเหตฺวา วิสุํ ภาเชถา’’ติ ทาตพฺพา. เอวํ ทตฺวา ปจฺฉา กุสปาโต กาตพฺโพ. Và khi cắt, nên chia sau khi đã cắt thành những mảnh đủ để làm những vật như tấm lót nửa vòng tròn hoặc túi đựng giày dép. Với giới hạn thấp nhất, được phép cho sau khi đã cắt thành một mảnh có chiều rộng bốn ngón tay và chiều dài đủ để làm viền, tuy nhiên, không nên làm cho nó không thể sử dụng được. Nếu trong một phần không đủ một hoặc hai tấm vải, nên đặt vào đó một vật dụng khác phù hợp với sa-môn. Sau khi dành phần đó cho vị tỳ khưu nào hài lòng với nó, sau đó mới nên tiến hành bắt thăm. Nếu khi chia thành các nhóm mười vị tỳ khưu, một nhóm không đủ (mười người), chỉ có tám hoặc chín vị, nên đưa cho họ tám hoặc chín phần và nói: “Quý vị hãy nhận những phần này và tự chia riêng với nhau.” Sau khi cho như vậy, sau đó nên bắt thăm. ๑๙๙. อิทานิ ‘‘อฏฺฐิมา, ภิกฺขเว, มาติกา จีวรสฺส อุปฺปาทาย, สีมาย เทติ, กติกาย เทติ, ภิกฺขาปญฺญตฺติยา เทติ, สงฺฆสฺส เทติ, อุภโตสงฺฆสฺส เทติ, วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส เทติ, อาทิสฺส เทติ, ปุคฺคลสฺส เทตี’’ติ (มหาว. ๓๗๙) จีวรานํ ปฏิลาภเขตฺตทสฺสนตฺถํ ยา ตา อฏฺฐ มาติกา วุตฺตา, ตาสํ วเสน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. 199. Bây giờ, ‘Này các tỳ khưu, có tám mẫu đề này cho sự phát sanh y, (là): cho trong sīmā, cho theo giao ước, cho theo sự quy định về vật thực, cho Tăng chúng, cho hai bộ Tăng, cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa, cho bằng cách chỉ định, cho cá nhân.’ Tám mẫu đề nào đã được nói ra nhằm mục đích trình bày về các lãnh vực nhận được y, sự phân xử nên được biết theo các mẫu đề ấy. ตตฺถ [Pg.249] ‘‘สีมาย ทมฺมี’’ติ เอวํ สีมํ ปรามสิตฺวา เทนฺโต สีมาย เทติ นาม. เอวํ สีมาย ทินฺนํ ยาวติกา ภิกฺขู อนฺโตสีมาคตา, เตหิ ภาเชตพฺพํ. สีมา จ นาเมสา ขณฺฑสีมา อุปจารสีมา สมานสํวาสสีมา อวิปฺปวาสสีมา ลาภสีมา คามสีมา นิคมสีมา นครสีมา อพฺภนฺตรสีมา อุทกุกฺเขปสีมา ชนปทสีมา รฏฺฐสีมา รชฺชสีมา ทีปสีมา จกฺกวาฬสีมาติ ปนฺนรสวิธา โหติ. ตตฺถ ขณฺฑสีมา สีมากถายํ วุตฺตาว. อุปจารสีมา นาม ปริกฺขิตฺตสฺส วิหารสฺส ปริกฺเขเปน, อปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขปารหฏฺฐาเนน ปริจฺฉินฺนา โหติ. อปิจ ภิกฺขูนํ ธุวสนฺนิปาตฏฺฐานโต ปริยนฺเต ฐิตโภชนสาลโต วา นิพทฺธวสนอาวาสโต วา ถามมชฺฌิมสฺส ปุริสสฺส ทฺวินฺนํ เลฑฺฑุปาตานํ อนฺโต อุปจารสีมาติ เวทิตพฺพา. สา ปน อาวาเสสุ วฑฺฒนฺเตสุ วฑฺฒติ, ปริหายนฺเตสุ ปริหายติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ภิกฺขูสุปิ วฑฺฒนฺเตสุ วฑฺฒตี’’ติ วุตฺตํ. ตสฺมา สเจ วิหาเร สนฺนิปติตภิกฺขูหิ สทฺธึ เอกาพทฺธา หุตฺวา โยชนสตมฺปิ ปูเรตฺวา นิสีทนฺติ, โยชนสตมฺปิ อุปจารสีมาว โหติ, สพฺเพสํ ลาโภ ปาปุณาติ. สมานสํวาสอวิปฺปวาสสีมาทฺวยมฺปิ วุตฺตเมว. ลาภสีมา นาม เนว สมฺมาสมฺพุทฺเธน อนุญฺญาตา, น ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ ฐปิตา, อปิจ โข ราชราชมหามตฺตา วิหารํ กาเรตฺวา คาวุตํ วา อฑฺฒโยชนํ วา โยชนํ วา สมนฺตโต ปริจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘อยํ อมฺหากํ วิหารสฺส ลาภสีมา’’ติ นามลิขิตเก ถมฺเภ นิขณิตฺวา ‘‘ยํ เอตฺถนฺตเร อุปฺปชฺชติ, สพฺพํ อมฺหากํ วิหารสฺส เทมา’’ติ สีมา ฐเปนฺติ, อยํ ลาภสีมา นาม. คามนิคมนครอพฺภนฺตรอุทกุกฺเขปสีมาปิ วุตฺตา เอว. Trong ấy, người cho trong khi đề cập đến sīmā rằng: ‘Tôi cho trong sīmā,’ được gọi là cho trong sīmā. (Vật) được cho trong sīmā như vậy nên được chia bởi bao nhiêu vị tỳ khưu đã đi vào bên trong sīmā. Và sīmā này có mười lăm loại là: khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, udakukkhepasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, và cakkavāḷasīmā. Trong đó, khaṇḍasīmā đã được nói đến trong chương về sīmā. Upacārasīmā được phân định bởi hàng rào của ngôi tự viện có hàng rào, (và) bởi vị trí thích hợp cho hàng rào của (ngôi tự viện) không có hàng rào. Hơn nữa, khoảng cách bên trong hai lần ném cục đất của một người đàn ông sức vóc trung bình tính từ nơi hội họp thường xuyên của các tỳ khưu, hoặc từ nhà ăn nằm ở cuối, hoặc từ trú xứ ở thường xuyên, nên được biết là upacārasīmā. Nhưng sīmā ấy tăng lên khi các trú xứ tăng lên, giảm đi khi (chúng) giảm đi. Tuy nhiên, trong bộ Mahāpaccarī có nói rằng: ‘(Sīmā) cũng tăng lên khi các tỳ khưu tăng lên.’ Do đó, nếu (các vị) cùng với các tỳ khưu đã hội họp trong tự viện ngồi thành một dãy liền nhau cho đến đầy cả trăm do-tuần, thì cả trăm do-tuần ấy cũng chính là upacārasīmā, và lợi lộc đến với tất cả. Cả hai loại sīmā là samānasaṃvāsasīmā và avippavāsasīmā cũng đã được nói đến. Lābhasīmā không được đức Chánh Đẳng Giác cho phép, cũng không được các vị trưởng lão kết tập tạng điển thiết lập. Tuy nhiên, các vị vua và đại thần sau khi cho xây dựng tự viện, phân định một khoảng một gāvuta, hoặc nửa do-tuần, hoặc một do-tuần xung quanh, rồi chôn các cột mốc có ghi tên rằng: ‘Đây là lābhasīmā của tự viện chúng tôi,’ và họ thiết lập sīmā rằng: ‘Bất cứ thứ gì phát sanh trong khoảng này, chúng tôi xin dâng tất cả cho tự viện của chúng tôi.’ Đây được gọi là lābhasīmā. Cả gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, và udakukkhepasīmā cũng đã được nói đến. ชนปทสีมา นาม กาสิโกสลรฏฺฐาทีนํ อนฺโต พหู ชนปทา โหนฺติ, ตตฺถ เอเกโก ชนปทปริจฺเฉโท ชนปทสีมา. รฏฺฐสีมา นาม กาสิโกสลาทิรฏฺฐปริจฺเฉโท. รชฺชสีมา นาม ‘‘โจฬโภโค เกรฬโภโค’’ติ เอวํ เอเกกสฺส รญฺโญ อาณาปวตฺติฏฺฐานํ. ทีปสีมา นาม สมุทฺทนฺเตน ปริจฺฉินฺนมหาทีปา จ อนฺตรทีปา จ. จกฺกวาฬสีมา จกฺกวาฬปพฺพเตเนว ปริจฺฉินฺนา. เอวเมตาสุ สีมาสุ ขณฺฑสีมาย เกนจิ กมฺเมน สนฺนิปติตํ สงฺฆํ ทิสฺวา ‘‘เอตฺเถว สีมาย สงฺฆสฺส เทมี’’ติ วุตฺเต ยาวติกา ภิกฺขู อนฺโตขณฺฑสีมาคตา, เตหิ ภาเชตพฺพํ. เตสํเยว หิ ตํ ปาปุณาติ, อญฺเญสํ สีมนฺตริกาย วา อุปจารสีมาย [Pg.250] วา ฐิตานมฺปิ น ปาปุณาติ. ขณฺฑสีมาย ฐิเต ปน รุกฺเข วา ปพฺพเต วา ฐิตสฺส เหฏฺฐา วา ปถวีเวมชฺฌคตสฺส ปาปุณาติเยว. ‘‘อิมิสฺสา อุปจารสีมาย สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ ทินฺนํ ปน ขณฺฑสีมาสีมนฺตริกาสุ ฐิตานมฺปิ ปาปุณาติ. ‘‘สมานสํวาสสีมาย ทมฺมี’’ติ ทินฺนํ ปน ขณฺฑสีมาสีมนฺตริกาสุ ฐิตานํ น ปาปุณาติ. อวิปฺปวาสสีมาลาภสีมาสุ ทินฺนํ ตาสุ สีมาสุ อนฺโตคตานํ ปาปุณาติ. คามสีมาทีสุ ทินฺนํ ตาสํ สีมานํ อพฺภนฺตเร พทฺธสีมาย ฐิตานมฺปิ ปาปุณาติ. อพฺภนฺตรสีมาอุทกุกฺเขปสีมาสุ ทินฺนํ ตตฺถ อนฺโตคตานํเยว ปาปุณาติ. ชนปทรฏฺฐรชฺชทีปจกฺกวาฬสีมาสุปิ คามสีมาทีสุ วุตฺตสทิโสเยว วินิจฺฉโย. Janapadasīmā là (như sau): bên trong các xứ như Kāsi, Kosala có nhiều quận; trong đó, mỗi khu vực quận là janapadasīmā. Raṭṭhasīmā là khu vực của các xứ như Kāsi, Kosala. Rajjasīmā là nơi quyền lực của mỗi vị vua được thi hành, như là: ‘lãnh thổ của vua Coḷa, lãnh thổ của vua Keraḷa.’ Dīpasīmā là cả các đại lục và các hòn đảo nhỏ được phân định bởi biển cả. Cakkavāḷasīmā được phân định bởi dãy núi Cakkavāḷa. Như vậy, trong các loại sīmā này, khi thấy Tăng chúng hội họp vì một phận sự nào đó trong khaṇḍasīmā, và có lời nói rằng: ‘Tôi xin dâng cho Tăng chúng ngay trong sīmā này,’ thì (vật ấy) nên được chia bởi bao nhiêu vị tỳ khưu đã đi vào bên trong khaṇḍasīmā. Vì vật ấy chỉ đến với các vị ấy mà thôi, không đến được với các vị khác dù đang ở trong sīmantarikā hoặc upacārasīmā. Tuy nhiên, (vật ấy) chắc chắn đến được với vị đang ở trên cây hoặc trên núi nằm trong khaṇḍasīmā, hoặc ở bên dưới, đi vào giữa lòng đất (của sīmā ấy). Nhưng vật được cho với lời nói: ‘Tôi xin dâng cho Tăng chúng trong upacārasīmā này,’ cũng đến được với các vị đang ở trong khaṇḍasīmā và sīmantarikā. Nhưng vật được cho với lời nói: ‘Tôi xin dâng trong samānasaṃvāsasīmā,’ thì không đến được với các vị đang ở trong khaṇḍasīmā và sīmantarikā. Vật được cho trong avippavāsasīmā và lābhasīmā thì đến được với các vị đã đi vào bên trong các sīmā ấy. Vật được cho trong gāmasīmā v.v... cũng đến được với các vị đang ở trong baddhasīmā (giới trường đã kết) bên trong các sīmā ấy. Vật được cho trong abbhantarasīmā và udakukkhepasīmā chỉ đến được với các vị đã đi vào bên trong đó mà thôi. Cả trong janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, và cakkavāḷasīmā, sự phân xử cũng tương tự như đã nói trong gāmasīmā v.v... สเจ ปน ชมฺพุทีเป ฐิโต ‘‘ตมฺพวณฺณิทีเป สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วทติ, ตมฺพปณฺณิทีปโต เอโกปิ อาคนฺตฺวา สพฺเพสํ คณฺหิตุํ ลภติ. สเจปิ ตตฺเรว เอโก สภาคภิกฺขุ สภาคานํ ภาคํ คณฺหาติ, น วาเรตพฺโพ. เอวํ ตาว โย สีมํ ปรามสิตฺวา เทติ, ตสฺส ทาเน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. โย ปน ‘‘อสุกสีมาย’’นฺติ วตฺตุํ น ชานาติ, เกวลํ ‘‘สีมา’’ติ วจนมตฺตเมว ชานนฺโต วิหารํ อาคนฺตฺวา ‘‘สีมาย ทมฺมี’’ติ วา ‘‘สีมฏฺฐกสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วา ภณติ, โส ปุจฺฉิตพฺโพ ‘‘สีมา นาม พหุวิธา, กตรสีมํ สนฺธาย ภณสี’’ติ. สเจ วทติ ‘‘อหํ ‘อสุกสีมา’ติ น ชานามิ, สีมฏฺฐกสงฺโฆ ภาเชตฺวา คณฺหตู’’ติ, กตรสีมาย ภาเชตพฺพํ? มหาสีวตฺเถโร กิราห ‘‘อวิปฺปวาสสีมายา’’ติ. ตโต นํ อาหํสุ ‘‘อวิปฺปวาสสีมา นาม ติโยชนาปิ โหติ, เอวํ สนฺเต ติโยชเน ฐิตา ลาภํ คณฺหิสฺสนฺติ, ติโยชเน ฐตฺวา อาคนฺตุกวตฺตํ ปูเรตฺวา อารามํ ปวิสิตพฺพํ ภวิสฺสติ, คมิโก ติโยชนํ คนฺตฺวา เสนาสนํ อาปุจฺฉิสฺสติ, นิสฺสยปฺปฏิปนฺนสฺส ติโยชนาติกฺกเม นิสฺสโย ปฏิปฺปสฺสมฺภิสฺสติ, ปาริวาสิเกน ติโยชนํ อติกฺกมิตฺวา อรุณํ อุฏฺฐเปตพฺพํ ภวิสฺสติ, ภิกฺขุนิยา ติโยชเน ฐตฺวา อารามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉิตพฺพํ ภวิสฺสติ, สพฺพมฺเปตํ อุปจารสีมาปริจฺเฉทวเสเนว กาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา อุปจารสีมาย ภาเชตพฺพ’’นฺติ. Lại nữa, nếu người đang ở tại Jambudīpa (châu Diêm-phù-đề) nói rằng: “Tôi xin dâng cúng đến chư Tăng ở Tambavaṇṇidīpa (đảo Tích-lan),” thì dù chỉ một vị từ Tambavaṇṇidīpa đến cũng được nhận phần của tất cả chư Tăng. Hoặc nếu ngay tại nơi ấy, một vị tỳ-khưu đồng hương nhận phần của các vị đồng hương thì không nên ngăn cản. Trước hết, cần phải hiểu rõ sự phán quyết về việc dâng cúng của người đã đề cập đến ranh giới (sīmā) như vậy. Còn người không biết nói: “Trong ranh giới tên là…” mà chỉ biết mỗi từ “ranh giới,” khi đến tu viện nói rằng: “Tôi xin dâng cúng trong ranh giới” hoặc “Tôi xin dâng cúng đến chư Tăng trong ranh giới,” thì vị ấy cần được hỏi: “Ranh giới có nhiều loại, thầy nói đến ranh giới nào?” Nếu vị ấy nói: “Tôi không biết ‘ranh giới tên là…’, xin chư Tăng trong ranh giới hãy tự phân chia và nhận lấy,” thì nên phân chia trong ranh giới nào? Nghe nói, trưởng lão Mahāsīva đã trả lời: “Trong ranh giới bất ly túc (avippavāsasīmā).” Sau đó, các vị khác đã nói với ngài rằng: “Ranh giới bất ly túc có khi rộng đến ba do-tuần (yojana), nếu vậy thì các vị ở cách xa ba do-tuần cũng sẽ nhận được lợi phẩm. Vị tỳ-khưu sẽ phải ở cách xa ba do-tuần, làm xong phận sự đối với khách tăng rồi mới được vào tu viện. Vị tỳ-khưu đi đường sẽ phải đi ba do-tuần để xin phép về chỗ ở. Đối với vị đang thọ y chỉ, sự y chỉ sẽ chấm dứt khi đi quá ba do-tuần. Vị đang thọ biệt trú sẽ phải đi quá ba do-tuần để làm cho rạng đông xuất hiện. Vị tỳ-khưu-ni sẽ phải ở cách xa ba do-tuần để xin phép vào tu viện. Tất cả những điều này chỉ nên thực hiện trong phạm vi ranh giới cận trụ (upacārasīmā). Vì vậy, nên phân chia trong ranh giới cận trụ.” ๒๐๐. กติกาย เทตีติ เอตฺถ ปน กติกา นาม สมานลาภกติกา. ตตฺเรวํ กติกา กาตพฺพา, เอกสฺมึ วิหาเร สนฺนิปติเตหิ ภิกฺขูหิ ยํ วิหารํ สงฺคณฺหิตุกามา สมานลาภํ กาตุํ อิจฺฉนฺติ[Pg.251], ตสฺส นามํ คเหตฺวา ‘‘อสุโก นาม วิหาโร โปราณโก’’ติ วา ‘‘พุทฺธาธิวุตฺโถ’’ติ วา ‘‘อปฺปลาโภ’’ติ วา ย กิญฺจิ การณํ วตฺวา ‘‘ตํ วิหารํ อิมินา วิหาเรน สทฺธึ เอกลาภํ กาตุํ สงฺฆสฺส รุจฺจตี’’ติ ติกฺขตฺตุํ สาเวตพฺพํ. เอตฺตาวตา ตสฺมึ วิหาเร นิสินฺโนปิ อิธ นิสินฺโนว โหติ. ตสฺมึ วิหาเรปิ สงฺเฆน เอวเมว กาตพฺพํ. เอตฺตาวตา อิธ นิสินฺโนปิ ตสฺมึ นิสินฺโนว โหติ. เอกสฺมึ วิหาเร ลาเภ ภาชิยมาเน อิตรสฺมึ ฐิตสฺส ภาคํ คเหตุํ วฏฺฏติ. เอวํ เอเกน วิหาเรน สทฺธึ พหูปิ อาวาสา เอกลาภา กาตพฺพา. เอวญฺจ กเต เอกสฺมึ อาวาเส ทินฺเน สพฺพตฺถ ทินฺนํ โหติ. 200. Trong câu “dâng cúng theo thỏa thuận,” thỏa thuận (katikā) ở đây có nghĩa là thỏa thuận về việc chia đều lợi phẩm (samānalābhakatikā). Thỏa thuận ấy cần được thực hiện như sau: Các vị tỳ-khưu đã hội họp tại một tu viện, khi muốn hỗ trợ và hợp nhất một tu viện nào đó để có lợi phẩm ngang bằng, sau khi nêu tên tu viện ấy và nói lên một lý do nào đó, chẳng hạn như: “Tu viện tên là… là tu viện cũ,” hoặc “là nơi Đức Phật đã từng ngự,” hoặc “là nơi ít lợi phẩm,” rồi nên thông báo ba lần rằng: “Chư Tăng hài lòng việc hợp nhất tu viện ấy với tu viện này để có lợi phẩm ngang bằng.” Chỉ với chừng ấy, vị tỳ-khưu đang ngồi trong tu viện kia cũng được xem như đang ngồi ở đây. Chư Tăng ở tu viện kia cũng nên làm như vậy. Chỉ với chừng ấy, vị tỳ-khưu đang ngồi ở đây cũng được xem như đang ngồi ở tu viện kia. Khi lợi phẩm được phân chia tại một tu viện, vị tỳ-khưu ở tu viện còn lại cũng được phép nhận phần của mình. Theo cách này, nhiều trú xứ cũng có thể được hợp nhất để có lợi phẩm ngang bằng với một tu viện. Và khi đã làm như vậy, vật dâng cúng tại một trú xứ được xem là đã dâng cúng ở tất cả mọi nơi. ๒๐๑. ภิกฺขาปญฺญตฺติ นาม อตฺตโน ปริจฺจาคปญฺญาปนฏฺฐานํ, ยตฺถ สงฺฆสฺส ธุวการา กรียนฺติ. เอตฺถ จ ยสฺมึ วิหาเร อิมสฺส จีวรทายกสฺส สนฺตกํ สงฺฆสฺส ปากวฏฺฏํ วา วตฺตติ, ยสฺมึ วิหาเร ภิกฺขู อตฺตโน ภารํ กตฺวา สทา เคเห โภเชติ, ยตฺถ วา เตน อาวาโส การิโต, สลากภตฺตาทีนิ วา นิพทฺธานิ, อิเม ธุวการา นาม. เยน ปน สกโลปิ วิหาโร ปติฏฺฐาปิโต, ตตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ, ตสฺมา สเจ โส ‘‘ยตฺถ มยฺหํ ธุวการา กรียนฺติ, ตตฺถ ทมฺมี’’ติ วา ‘‘ตตฺถ เทถา’’ติ วา ภณติ, พหูสุ เจปิ ฐาเนสุ ธุวการา โหนฺติ, สพฺพตฺถ ทินฺนเมว โหติ. สเจ ปน เอกสฺมึ วิหาเร ภิกฺขู พหุตรา โหนฺติ, เตหิ วตฺตพฺพํ ‘‘ตุมฺหากํ ธุวกาเร เอกตฺถ ภิกฺขู พหู, เอกตฺถ อปฺปกา’’ติ. สเจ ‘‘ภิกฺขุคณนาย คณฺหถา’’ติ ภณติ, ตถา ภาเชตฺวา คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ วตฺถเภสชฺชาทิ อปฺปกมฺปิ สุเขน ภาชียติ. ยทิ ปน มญฺโจ วา ปีฐํ วา เอกเมว โหติ, ตํ ปุจฺฉิตฺวา ยสฺส วิหารสฺส, เอกวิหาเรปิ วา ยสฺส เสนาสนสฺส โส วิจาเรติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ. สเจปิ ‘‘อสุกภิกฺขุ คณฺหตู’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. อถ ‘‘มยฺหํ ธุวกาเร เทถา’’ติ วตฺวา อวิจาเรตฺวา คจฺฉติ, สงฺฆสฺสปิ วิจาเรตุํ วฏฺฏติ. เอวํ ปน วิจาเรตพฺพํ, ‘‘สงฺฆตฺเถรสฺส วสนฏฺฐาเน เทถา’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ตตฺถ เสนาสนํ ปริปุณฺณํ โหติ, ยตฺถ นปฺปโหติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ. สเจ เอโก ภิกฺขุ ‘‘มยฺหํ วสนฏฺฐาเน เสนาสนปริโภคภณฺฑํ นตฺถี’’ติ วทติ, ตตฺถ ทาตพฺพํ. 201. “Sự chỉ định vật thực” (bhikkhāpaññatti) có nghĩa là nơi mà người thí chủ chỉ định để dâng cúng, tức là nơi mà các phận sự thường xuyên (dhuvakārā) đối với chư Tăng được thực hiện. Ở đây, đó là tu viện nơi có vật thực nấu cúng dường thường xuyên của thí chủ dâng y này cho chư Tăng; là tu viện nơi thí chủ nhận trách nhiệm và luôn cúng dường vật thực cho các vị tỳ-khưu tại nhà mình; hoặc là nơi mà thí chủ đã cho xây dựng trú xứ, hoặc đã thiết lập việc cúng dường thường xuyên như vật thực theo thẻ v.v... những điều này được gọi là các phận sự thường xuyên. Còn đối với người đã xây dựng toàn bộ tu viện thì không cần phải nói gì thêm. Do đó, nếu thí chủ ấy nói: “Tôi xin dâng cúng tại nơi mà các phận sự thường xuyên của tôi được thực hiện,” hoặc “Xin hãy dâng cúng tại nơi đó,” và nếu các phận sự thường xuyên được thực hiện ở nhiều nơi, thì vật dâng cúng được xem là đã dâng cúng ở tất cả mọi nơi. Tuy nhiên, nếu ở một tu viện có nhiều tỳ-khưu hơn, các vị ấy nên nói: “Trong các nơi cúng dường thường xuyên của quý vị, một nơi có nhiều tỳ-khưu, một nơi có ít.” Nếu thí chủ nói: “Xin hãy nhận theo số lượng tỳ-khưu,” thì được phép phân chia và nhận như vậy. Trong trường hợp này, những vật như vải, thuốc men, dù ít cũng dễ dàng phân chia. Nhưng nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, thì nên hỏi thí chủ và dâng cúng cho tu viện nào, hoặc trong cùng một tu viện, cho chỗ ở nào mà thí chủ ấy chỉ định. Nếu thí chủ nói: “Xin hãy để tỳ-khưu tên là… nhận lấy,” thì cũng được phép. Còn nếu sau khi nói: “Xin hãy dâng cúng tại nơi cúng dường thường xuyên của tôi,” rồi thí chủ bỏ đi mà không chỉ định, thì chư Tăng cũng được phép tự quyết định. Việc quyết định nên như sau: nên nói rằng: “Xin hãy dâng cúng tại nơi ở của vị Trưởng lão Tăng.” Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ tiện nghi, thì nên dâng cúng đến nơi nào chưa đủ. Nếu có một vị tỳ-khưu nói: “Tại nơi ở của tôi không có vật dụng và chỗ ở,” thì nên dâng cúng tại nơi đó. ๒๐๒. สงฺฆสฺส เทตีติ เอตฺถ ปน สเจ วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ เทติ, อุปจารสีมาย ฐิเตน สงฺเฆน ฆณฺฏึ ปหริตฺวา [Pg.252] กาลํ โฆเสตฺวา ภาเชตพฺพานิ, สีมฏฺฐกสฺส อสมฺปตฺตสฺสปิ ภาคํ คณฺหนฺโต น วาเรตพฺโพ. วิหาโร มหา โหติ, เถราสนโต ปฏฺฐาย วตฺเถสุ ทียมาเนสุ อลสชาติกา มหาเถรา ปจฺฉา อาคจฺฉนฺติ, ‘‘ภนฺเต, วีสติวสฺสานํ ทียติ, ตุมฺหากํ ฐิติกา อติกฺกนฺตา’’ติ น วตฺตพฺพา, ฐิติกํ ฐเปตฺวา เตสํ ทตฺวา ปจฺฉา ฐิติภาย ทาตพฺพํ. ‘‘อสุกวิหาเร กิร พหุ จีวรํ อุปฺปนฺน’’นฺติ สุตฺวา โยชนนฺตริกวิหารโตปิ ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, สมฺปตฺตสมฺปตฺตานํ ฐิตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพํ, อสมฺปตฺตานมฺปิ อุปจารสีมํ ปวิฏฺฐานํ อนฺเตวาสิกาทีสุ คณฺหนฺเตสุ ทาตพฺพเมว. ‘‘พหิอุปจารสีมาย ฐิตานํ เทถา’’ติ วทนฺติ, น ทาตพฺพํ. สเจ ปน อุปจารสีมํ โอกฺกนฺเตหิ เอกาพทฺธา หุตฺวา อตฺตโน วิหารทฺวาเร วา อนฺโตวิหาเรเยว วา โหนฺติ, ปริสวเสน วฑฺฒิตา นาม สีมา โหติ, ตสฺมา ทาตพฺพํ. สงฺฆนวกสฺส ทินฺเนปิ ปจฺฉา อาคตานํ ทาตพฺพเมว. ทุติยภาเค ปน เถราสนํ อารุฬฺเห อาคตานํ ปฐมภาโค น ปาปุณาติ, ทุติยภาคโต วสฺสคฺเคน ทาตพฺพํ. 202. Về trường hợp nói ‘dâng đến Tăng chúng’, nếu đi vào trong trú xứ và dâng cúng với ý nghĩ ‘tôi xin dâng những y này đến Tăng chúng’, thì Tăng chúng đang ở trong giới trường cận trụ nên đánh kiền chùy, thông báo thời gian rồi phân chia. Không nên ngăn cản người nhận phần thay cho vị tỳ khưu ở trong giới trường nhưng không có mặt. Nếu trú xứ rộng lớn, khi các y đang được phân phát, bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão, các vị đại trưởng lão có tánh biếng nhác đến sau, thì không nên nói rằng: ‘Thưa ngài, y đang được chia cho các vị tỳ khưu hai mươi tuổi hạ, lượt của các ngài đã qua rồi’. Nên để dành phần của các vị ấy, trao cho các vị ấy, sau đó mới chia theo thứ tự. Khi nghe tin rằng ‘hình như ở trú xứ kia có nhiều y phát sanh’, các tỳ khưu từ trú xứ cách một do tuần cũng đến, thì nên chia cho tất cả những vị đã đến, bắt đầu từ chỗ họ đang đứng. Ngay cả đối với những vị không có mặt nhưng đã vào trong giới trường cận trụ, khi các đệ tử v.v... của họ nhận thay thì cũng phải chia cho. Nếu họ nói: ‘Hãy chia cho những vị đang ở ngoài giới trường cận trụ’, thì không nên chia. Nhưng nếu họ đứng nối liền thành một hàng với những vị đã vào trong giới trường cận trụ, ở cổng trú xứ của mình hoặc ngay trong trú xứ, thì giới trường được xem là mở rộng ra do sự nối liền của chúng, vì vậy, nên chia cho họ. Ngay cả khi đã chia đến vị tỳ khưu hạ lạp thấp nhất trong Tăng chúng, vẫn phải chia cho những vị đến sau. Nhưng ở phần thứ hai, khi vị tỳ khưu kế tiếp đã lên ngồi ở ghế trưởng lão, những vị đến sau sẽ không nhận được phần đầu tiên, nên chia cho họ từ phần thứ hai theo thứ tự tuổi hạ. เอกสฺมึ วิหาเร ทส ภิกฺขู โหนฺติ, ทส วตฺถานิ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ เทนฺติ, ปาเฏกฺกํ ภาเชตพฺพานิ. สเจ ‘‘สพฺพาเนว อมฺหากํ ปาปุณนฺตี’’ติ คเหตฺวา คจฺฉนฺติ, ทุปฺปาปิตานิ เจว ทุคฺคหิตานิ จ, คตคตฏฺฐาเน สงฺฆิกาเนว โหนฺติ. เอกํ ปน อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส ปาเปตฺวา ‘‘เสสานิ อมฺหากํ ปาปุณนฺตี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ. เอกเมว วตฺถํ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ อาหรนฺติ, อภาเชตฺวาว ‘‘อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหนฺติ, ทุปฺปาปิตญฺเจว ทุคฺคหิตญฺจ. สตฺถเกน วา หลิทฺทิอาทินา วา เลขํ กตฺวา เอกโกฏฺฐาสํ ‘‘อิทํ ฐานํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส ปาเปตฺวา ‘‘เสสํ อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คเหตุํ วฏฺฏติ. ยํ ปน วตฺถสฺเสว ปุปฺผํ วา วลิ วา, เตน ปริจฺเฉทํ กาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ เอกํ ตนฺตํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ ฐานํ ตุมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ เถรสฺส ทตฺวา ‘‘เสสํ อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหนฺติ, วฏฺฏติ. ขณฺฑํ ขณฺฑํ ฉินฺทิตฺวา ภาชิยมานํ วฏฺฏติเยว. Trong một trú xứ có mười vị tỳ khưu, thí chủ dâng mười tấm vải với ý nghĩ ‘chúng tôi xin dâng đến Tăng chúng’, thì nên chia riêng cho từng vị. Nếu các vị ấy lấy tất cả và đi với ý nghĩ ‘tất cả đều thuộc về chúng tôi’, thì đó là sự trao không đúng cách và sự nhận không đúng cách, và ở bất cứ nơi nào họ đến, những tấm vải đó vẫn là của Tăng chúng. Nhưng nên lấy ra một tấm, trao cho vị trưởng lão Tăng chúng với lời nói ‘tấm này thuộc về ngài’, rồi được phép lấy những tấm còn lại với ý nghĩ ‘những tấm còn lại thuộc về chúng tôi’. Nếu họ mang đến chỉ một tấm vải và nói ‘chúng tôi xin dâng đến Tăng chúng’, và các vị tỳ khưu không phân chia mà nhận lấy với ý nghĩ ‘nó thuộc về chúng tôi’, thì đó là sự trao không đúng cách và sự nhận không đúng cách. Nên dùng dao nhỏ hoặc nghệ v.v... để vạch một đường, trao một phần cho vị trưởng lão Tăng chúng và nói ‘phần này thuộc về ngài’, rồi được phép lấy phần còn lại với ý nghĩ ‘phần còn lại thuộc về chúng tôi’. Nhưng không được phép dùng hoa văn hay nếp gấp của tấm vải để phân chia. Nếu rút ra một sợi chỉ, đưa cho vị trưởng lão và nói ‘chỗ này thuộc về ngài’, rồi họ nhận phần còn lại với ý nghĩ ‘phần còn lại thuộc về chúng tôi’, thì được phép. Việc cắt ra từng mảnh để phân chia thì chắc chắn được phép. เอกภิกฺขุเก วิหาเร สงฺฆสฺส จีวเรสุ อุปฺปนฺเนสุ สเจ ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว โส ภิกฺขุ ‘‘สพฺพานิ มยฺหํ ปาปุณนฺตี’’ติ คณฺหาติ, สุคฺคหิตานิ[Pg.253], ฐิติกา ปน น ติฏฺฐติ. สเจ เอเกกํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อิทํ มยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหาติ, ฐิติกา ติฏฺฐติ. ตตฺถ อฏฺฐิตาย ฐิติกาย ปุน อญฺญสฺมึ จีวเร อุปฺปนฺเน สเจ เอโก ภิกฺขุ อาคจฺฉติ, มชฺเฌ ฉินฺทิตฺวา ทฺวีหิปิ คเหตพฺพํ. ฐิตาย ฐิติกาย ปุน อญฺญสฺมึ จีวเร อุปฺปนฺเน สเจ นวกตโร อาคจฺฉติ, ฐิติกา เหฏฺฐา โอโรหติ. สเจ วุฑฺฒตโร อาคจฺฉติ, ฐิติกา อุทฺธํ อาโรหติ. อถ อญฺโญ นตฺถิ, ปุน อตฺตโน ปาเปตฺวา คเหตพฺพํ. ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา เยน เกนจิ อากาเรน สงฺฆํ อามสิตฺวา ทินฺนํ ปน ปํสุกูลิกานํ น วฏฺฏติ ‘‘คหปติจีวรํ ปฏิกฺขิปามิ, ปํสุกูลิกงฺคํ สมาทิยามี’’ติ วุตฺตตฺตา, น ปน อกปฺปิยตฺตา. ภิกฺขุสงฺเฆน อปโลเกตฺวา ทินฺนมฺปิ น คเหตพฺพํ. ยํ ปน ภิกฺขุ อตฺตโน สนฺตกํ เทติ, ตํ ภิกฺขุทตฺติยํ นาม วฏฺฏติ, ปํสุกูลํ ปน น โหติ. เอวํ สนฺเตปิ ธุตงฺคํ น ภิชฺชติ. ‘‘ภิกฺขูนํ เทม, เถรานํ เทมา’’ติ วุตฺเต ปน ปํสุกูลิกานมฺปิ วฏฺฏติ, ‘‘อิทํ วตฺถํ สงฺฆสฺส เทม, อิมินา อุปาหนตฺถวิกปตฺตตฺถวิกอาโยคอํสพทฺธกาทีนิ กโรนฺตู’’ติ ทินฺนมฺปิ วฏฺฏติ. ปตฺตตฺถวิกาทีนํ อตฺถาย ทินฺนานิ พหูนิปิ โหนฺติ, จีวรตฺถายปิ ปโหนฺติ, ตโต จีวรํ กตฺวา ปารุปิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน สงฺโฆ ภาชิตาติริตฺตานิ วตฺถานิ ฉินฺทิตฺวา อุปาหนตฺถวิกาทีนํ อตฺถาย ภาเชติ, ตโต คเหตุํ น วฏฺฏติ. สามิเกหิ วิจาริตเมว หิ วฏฺฏติ, น อิตรํ. ปํสุกูลิกํ ‘‘สงฺฆสฺส ธมฺมกรณปฏาทีนํ อตฺถาย เทมา’’ติ วุตฺเตปิ คเหตุํ วฏฺฏติ, ปริกฺขาโร นาม ปํสุกูลิกานมฺปิ อิจฺฉิตพฺโพ. ยํ ตตฺถ อติเรกํ โหติ, ตํ จีวเรปิ อุปเนตุํ วฏฺฏติ. สุตฺตํ สงฺฆสฺส เทนฺติ, ปํสุกูลิเกหิปิ คเหตพฺพํ. อยํ ตาว วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ ทินฺเนสุ วินิจฺฉโย. สเจ ปน พหิอุปจารสีมาย อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺเน ภิกฺขู ทิสฺวา ‘‘สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ สงฺฆตฺเถรสฺส วา สงฺฆนวกสฺส วา อาโรเจติ, สเจปิ โยชนํ ผริตฺวา ปริสา ฐิตา โหติ, เอกาพทฺธา เจ, สพฺเพสํ ปาปุณาติ. เย ปน ทฺวาทสหิ หตฺเถหิ ปริสํ อสมฺปตฺตา, เตสํ น ปาปุณาติ. Khi y của Tăng chúng phát sanh trong một trú xứ chỉ có một vị tỳ khưu, nếu vị tỳ khưu đó nhận tất cả với ý nghĩ ‘tất cả đều thuộc về tôi’ theo cách đã nói trước đây, thì đó là sự nhận đúng cách, nhưng thứ tự phân chia không được thiết lập. Nếu vị ấy lấy ra từng cái một và nhận với ý nghĩ ‘cái này thuộc về tôi’, thì thứ tự được thiết lập. Trong trường hợp đó, khi thứ tự chưa được thiết lập, nếu một y khác phát sanh và có một vị tỳ khưu khác đến, thì cả hai nên cắt y ra làm đôi và nhận lấy. Khi thứ tự đã được thiết lập, nếu một y khác phát sanh và có một vị tỳ khưu hạ lạp thấp hơn đến, thì thứ tự sẽ đi xuống dưới. Nếu một vị có hạ lạp cao hơn đến, thì thứ tự sẽ đi lên trên. Nếu không có vị tỳ khưu nào khác, thì vị ấy nên tự trao cho mình rồi nhận lấy. Vật được dâng cúng bằng cách đề cập đến Tăng chúng dưới bất kỳ hình thức nào, như ‘chúng tôi xin dâng đến Tăng chúng’ hay ‘chúng tôi xin dâng đến chúng tỳ khưu’, thì không hợp lệ cho các vị hành hạnh phấn tảo y, vì đã nói rằng ‘tôi từ bỏ y của gia chủ, tôi thọ trì đầu đà phấn tảo y’, chứ không phải vì nó là vật không hợp lệ. Ngay cả khi được Tăng chúng biểu quyết trao cho, cũng không nên nhận. Nhưng y mà một vị tỳ khưu cho từ tài sản của mình, gọi là vật do tỳ khưu cho, thì hợp lệ, nhưng nó không phải là y phấn tảo. Dù vậy, hạnh đầu đà không bị phá vỡ. Nhưng khi nói ‘chúng tôi dâng cho các tỳ khưu, chúng tôi dâng cho các trưởng lão’, thì cũng hợp lệ cho các vị hành hạnh phấn tảo y. Vải được dâng với lời nói ‘chúng tôi xin dâng tấm vải này đến Tăng chúng, mong các ngài dùng nó làm túi đựng giày, túi đựng bát, dây thắt lưng, dây đeo vai v.v...’ cũng hợp lệ. Nếu những tấm vải được dâng để làm túi đựng bát v.v... có số lượng nhiều và cũng đủ để làm y, thì được phép may y từ đó để mặc. Nhưng nếu Tăng chúng cắt những tấm vải còn thừa sau khi phân chia để chia cho mục đích làm túi đựng giày v.v..., thì không được phép nhận từ đó. Vì chỉ có vật đã được các thí chủ chủ sở hữu định đoạt mới hợp lệ, chứ không phải vật khác. Ngay cả khi y phấn tảo được dâng với lời nói ‘chúng tôi dâng đến Tăng chúng để làm vải lọc nước v.v...’, cũng được phép nhận, vì vật dụng thì các vị hành hạnh phấn tảo y cũng được phép mong muốn. Phần vải nào dư thừa ở đó, cũng được phép dùng để may y. Nếu họ dâng chỉ đến Tăng chúng, các vị hành hạnh phấn tảo y cũng nên nhận. Đây là phán quyết về những y được dâng sau khi đã vào trong trú xứ với lời nói ‘tôi xin dâng những y này đến Tăng chúng’. Nhưng nếu thí chủ thấy các tỳ khưu đang đi trên đường, ở ngoài giới trường cận trụ, và thưa với vị trưởng lão Tăng chúng hoặc vị tỳ khưu hạ lạp thấp nhất rằng ‘tôi xin dâng đến Tăng chúng’, thì ngay cả khi chúng tỳ khưu đứng trải dài cả do tuần, nếu họ đứng nối liền thành một hàng, thì tất cả đều được nhận. Nhưng những vị nào không đến gần chúng trong khoảng mười hai gang tay, thì không được nhận. ๒๐๓. อุภโตสงฺฆสฺส เทตีติ เอตฺถ ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ ‘‘ทฺวิธา สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ, ‘‘ทฺวินฺนํ สงฺฆานํ ทมฺมี’’ติ, ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีสงฺฆสฺส [Pg.254] จ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ อุภโตสงฺฆสฺส ทินฺนเมว โหติ. ตตฺถ สเจ พหุกาปิ ภิกฺขู โหนฺติ, เอกา ภิกฺขุนี โหติ, อุปฑฺฒํ ทาตพฺพํ, ทฺเว ภาเค สเม กตฺวา เอโก ภาโค ทาตพฺโพติ อตฺโถ. สเจ พหุกาปิ ภิกฺขุนิโย โหนฺติ, เอโก ภิกฺขุ โหติ, อุปฑฺฒํ ทาตพฺพํ. ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต สเจ ทส ทส ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ โหนฺติ, เอกวีสติ ปฏิวีเส กตฺวา เอโก ปุคฺคลสฺส ทาตพฺโพ, ทส ภิกฺขุสงฺฆสฺส, ทส ภิกฺขุนีสงฺฆสฺส. เยน ปุคฺคลิโก ลทฺโธ, โส สงฺฆโตปิ อตฺตโน วสฺสคฺเคน คเหตุํ ลภติ. กสฺมา? อุภโตสงฺฆคฺคหเณน คหิตตฺตา. ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส จ เจติยสฺส จ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย. อิธ ปน เจติยสฺส สงฺฆโต ปาปุณนโกฏฺฐาโส นาม นตฺถิ, เอกปุคฺคลสฺส ปตฺตโกฏฺฐาสสโมว โกฏฺฐาโส โหติ. ‘‘อุภโตสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน ทฺวาวีสติ โกฏฺฐาเส กตฺวา ทส ภิกฺขูนํ, ทส ภิกฺขุนีนํ, เอโก ปุคฺคลสฺส, เอโก เจติยสฺส ทาตพฺโพ. ตตฺถ ปุคฺคโล สงฺฆโตปิ อตฺตโน วสฺสคฺเคน คเหตุํ ลภติ, เจติยสฺส เอโกเยว. 203. Ở đây, trong câu “cúng dường đến hai chúng Tăng,” dù nói rằng: “Con cúng dường đến hai chúng Tăng,” hoặc nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng theo hai cách,” hoặc nói: “Con cúng dường đến hai chúng Tăng,” hoặc nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu và Tăng chúng tỳ khưu ni,” thì cũng đều là đã cúng dường đến hai chúng Tăng. Trong trường hợp ấy, nếu có nhiều tỳ khưu và chỉ có một tỳ khưu ni, thì nên chia một nửa; nghĩa là sau khi chia làm hai phần bằng nhau, một phần nên được trao đi. Nếu có nhiều tỳ khưu ni và chỉ có một tỳ khưu, thì nên chia một nửa. Khi nói: “Con cúng dường đến hai chúng Tăng và đến ngài,” nếu có mười tỳ khưu và mười tỳ khưu ni, thì sau khi chia thành hai mươi mốt phần, một phần nên được trao cho cá nhân, mười phần cho Tăng chúng tỳ khưu, và mười phần cho Tăng chúng tỳ khưu ni. Vị nào đã nhận phần cá nhân, vị ấy cũng được phép nhận phần từ Tăng chúng theo thứ tự hạ lạp của mình. Tại sao? Vì đã được bao gồm trong việc đề cập đến hai chúng Tăng. Khi nói: “Con cúng dường đến hai chúng Tăng và đến bảo tháp,” phương pháp cũng tương tự. Tuy nhiên, ở đây, không có phần nào gọi là phần của bảo tháp đến từ Tăng chúng; phần đó chỉ bằng phần của một cá nhân nhận được. Nhưng khi nói: “Con cúng dường đến hai chúng Tăng, đến ngài, và đến bảo tháp,” thì sau khi chia thành hai mươi hai phần, mười phần nên được trao cho các tỳ khưu, mười phần cho các tỳ khưu ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho bảo tháp. Trong trường hợp này, cá nhân đó cũng được phép nhận phần từ Tăng chúng theo thứ tự hạ lạp của mình, còn bảo tháp chỉ có một phần. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปน น มชฺเฌ ภินฺทิตฺวา ทาตพฺพํ, ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา ทาตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเต ปน ปุคฺคโล วิสุํ น ลภติ, ปาปุณนฏฺฐานโต เอกเมว ลภติ. กสฺมา? ภิกฺขุสงฺฆคฺคหเณน คหิตตฺตา. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺส เอกปุคฺคลปฏิวีโส ลพฺภติ, ปุคฺคลสฺส วิสุํ น ลพฺภติ, ตสฺมา เอกํ เจติยสฺส ทตฺวา อวเสสํ ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา ภาเชตพฺพํ. Nhưng khi nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu và đến các tỳ khưu ni,” thì không nên chia đôi ở giữa mà nên đếm số lượng tỳ khưu và tỳ khưu ni rồi mới trao. Nhưng khi nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu, đến các tỳ khưu ni, và đến ngài,” thì cá nhân đó không nhận được phần riêng, chỉ nhận được một phần từ nơi được nhận. Tại sao? Vì đã được bao gồm trong việc đề cập đến Tăng chúng tỳ khưu. Dù nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu, đến các tỳ khưu ni, đến ngài, và đến bảo tháp,” bảo tháp vẫn nhận được một phần của một cá nhân, còn cá nhân thì không nhận được phần riêng. Do đó, sau khi trao một phần cho bảo tháp, phần còn lại nên được chia sau khi đã đếm số lượng tỳ khưu và tỳ khưu ni. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ ทมฺมี’’ติ วุตฺเตปิ มชฺเฌ ภินฺทิตฺวา น ทาตพฺพํ, ปุคฺคลคณนาย เอว วิภชิตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจ, ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ เจติยสฺส จ, ภิกฺขูนญฺจ ภิกฺขุนีนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ เอวํ วุตฺเตปิ เจติยสฺส เอกปฏิวีโส ลพฺภติ, ปุคฺคลสฺส วิสุํ นตฺถิ, ภิกฺขู จ ภิกฺขุนิโย จ คเณตฺวา เอว ภาเชตพฺพํ. ยถา จ ภิกฺขุสงฺฆํ อาทึ กตฺวา นโย นีโต, เอวํ ภิกฺขุนีสงฺฆํ อาทึ กตฺวาปิ เนตพฺโพ. Dù nói: “Con cúng dường đến các tỳ khưu và đến các tỳ khưu ni,” cũng không nên chia đôi ở giữa, mà chỉ nên phân chia theo số lượng cá nhân. Dù nói như sau: “Con cúng dường đến các tỳ khưu, đến các tỳ khưu ni, và đến ngài,” hoặc “Con cúng dường đến các tỳ khưu, đến các tỳ khưu ni, và đến bảo tháp,” hoặc “Con cúng dường đến các tỳ khưu, đến các tỳ khưu ni, đến ngài, và đến bảo tháp,” thì bảo tháp vẫn nhận được một phần, còn cá nhân thì không có phần riêng; chỉ nên chia sau khi đã đếm số lượng tỳ khưu và tỳ khưu ni. Và cũng như phương pháp đã được trình bày bắt đầu với Tăng chúng tỳ khưu, phương pháp cũng nên được áp dụng bắt đầu với Tăng chúng tỳ khưu ni. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส [Pg.255] จ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเต ปุคฺคลสฺส วิสุํ น ลพฺภติ, วสฺสคฺเคเนว คเหตพฺพํ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน เจติยสฺส วิสุํ ปฏิวีโส ลพฺภติ. ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺเสว วิสุํ ลพฺภติ, น ปุคฺคลสฺส. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ตุยฺหญฺจา’’ติ วุตฺเตปิ วิสุํ น ลพฺภติ, ‘‘ภิกฺขูนญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเต ปน เจติยสฺส ลพฺภติ. ‘‘ภิกฺขูนญฺจ ตุยฺหญฺจ เจติยสฺส จา’’ติ วุตฺเตปิ เจติยสฺเสว วิสุํ ลพฺภติ, น ปุคฺคลสฺส. ภิกฺขุนีสงฺฆํ อาทึ กตฺวาปิ เอวเมว โยเชตพฺพํ. Khi nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu và đến ngài,” cá nhân không nhận được phần riêng, chỉ nên nhận theo thứ tự hạ lạp. Nhưng khi nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu và đến bảo tháp,” bảo tháp nhận được phần riêng. Dù nói: “Con cúng dường đến Tăng chúng tỳ khưu, đến ngài, và đến bảo tháp,” chỉ có bảo tháp nhận được phần riêng, không phải cá nhân. Dù nói: “Con cúng dường đến các tỳ khưu và đến ngài,” cũng không nhận được phần riêng. Nhưng khi nói: “Con cúng dường đến các tỳ khưu và đến bảo tháp,” bảo tháp nhận được phần. Dù nói: “Con cúng dường đến các tỳ khưu, đến ngài, và đến bảo tháp,” chỉ có bảo tháp nhận được phần riêng, không phải cá nhân. Bắt đầu với Tăng chúng tỳ khưu ni cũng nên được áp dụng tương tự. ปุพฺเพ พุทฺธปฺปมุขสฺส อุภโตสงฺฆสฺส ทานํ เทนฺติ, ภควา มชฺเฌ นิสีทติ, ทกฺขิณโต ภิกฺขู, วามโต ภิกฺขุนิโย นิสีทนฺติ, ภควา อุภินฺนํ สงฺฆตฺเถโร, ตทา ภควา อตฺตนา ลทฺธปจฺจเย อตฺตนาปิ ปริภุญฺชติ, ภิกฺขูนมฺปิ ทาเปติ. เอตรหิ ปน ปณฺฑิตมนุสฺสา สธาตุกํ ปฏิมํ วา เจติยํ วา ฐเปตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส อุภโตสงฺฆสฺส ทานํ เทนฺติ, ปฏิมาย วา เจติยสฺส วา ปุรโต อาธารเก ปตฺตํ ฐเปตฺวา ทกฺขิโณทกํ ทตฺวา ‘‘พุทฺธานํ เทมา’’ติ, ตตฺถ ปฐมํ ขาทนียโภชนียํ เทนฺติ, วิหารํ วา อาหริตฺวา ‘‘อิทํ เจติยสฺส เทมา’’ติ ปิณฺฑปาตญฺจ มาลาคนฺธาทีนิ จ เทนฺติ, ตตฺถ กถํ ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ? มาลาคนฺธาทีนิ ตาว เจติเย อาโรเปตพฺพานิ, วตฺเถหิ ปฏากา, เตเลน ปทีปา กาตพฺพา. ปิณฺฑปาตมธุผาณิตาทีนิ ปน โย นิพทฺธเจติยชคฺคโก โหติ ปพฺพชิโต วา คหฏฺโฐ วา, ตสฺส ทาตพฺพานิ. นิพทฺธชคฺคเก อสติ อาหฏภตฺตํ ฐเปตฺวา วตฺตํ กตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อุปกฏฺเฐ กาเล ภุญฺชิตฺวา ปจฺฉาปิ วตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติเยว. มาลาคนฺธาทีสุ จ ยํ กิญฺจิ ‘‘อิทํ หริตฺวา เจติเย ปูชํ กโรถา’’ติ วุตฺเต ทูรมฺปิ หริตฺวา ปูเชตพฺพํ, ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส หรา’’ติ วุตฺเตปิ หริตพฺพํ. สเจ ปน ‘‘อหํ ปิณฺฑาย จรามิ, อาสนสาลาย ภิกฺขู อตฺถิ, เต หริสฺสนฺตี’’ติ วุตฺเต ‘‘ภนฺเต, ตุยฺหเมว ทมฺมี’’ติ วทติ, ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อถ ปน ‘‘ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทสฺสามี’’ติ หรนฺตสฺส คจฺฉโต อนฺตราว กาโล อุปกฏฺโฐ โหติ, อตฺตโน ปาเปตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. Thuở xưa, người ta cúng dường đến hai chúng Tăng với Đức Phật là vị đứng đầu. Đức Thế Tôn ngồi ở giữa, các tỳ khưu ngồi bên phải, các tỳ khưu ni ngồi bên trái. Đức Thế Tôn là vị Trưởng lão của cả hai chúng. Khi ấy, Đức Thế Tôn cũng dùng các vật dụng mà Ngài nhận được và cũng ban cho các tỳ khưu. Nhưng ngày nay, những người có trí tuệ đặt một pho tượng có xá-lợi hoặc một bảo tháp rồi cúng dường đến hai chúng Tăng với Đức Phật là vị đứng đầu. Họ đặt một cái bát trên giá đỡ trước pho tượng hoặc bảo tháp, sau khi làm lễ rót nước, họ cúng dường và nói: “Chúng con cúng dường đến chư Phật.” Ở đó, trước tiên họ cúng dường vật thực cứng và vật thực mềm. Hoặc họ mang đến tu viện và cúng dường vật thực khất thực, vòng hoa, hương liệu, v.v., và nói: “Chúng con cúng dường vật này đến bảo tháp.” Trong trường hợp đó, nên thực hành như thế nào? Trước hết, vòng hoa, hương liệu, v.v., nên được dâng lên bảo tháp; cờ phướn nên được làm bằng vải; đèn nên được thắp bằng dầu. Còn vật thực khất thực, mật ong, đường phèn, v.v., nên được trao cho người thường xuyên trông coi bảo tháp, dù là người xuất gia hay tại gia. Nếu không có người trông coi thường xuyên, thì được phép đặt vật thực đã mang đến, làm phận sự (chăm sóc bảo tháp) rồi mới dùng. Nếu thời gian gần đến, được phép dùng trước rồi sau đó làm phận sự. Và trong số vòng hoa, hương liệu, v.v., bất cứ thứ gì, khi được nói: “Hãy mang vật này đi và cúng dường tại bảo tháp,” thì nên mang đi dù xa và cúng dường. Dù được nói: “Hãy mang đến cho Tăng chúng tỳ khưu,” cũng nên mang đi. Nhưng nếu, khi được nói như vậy, vị ấy trả lời: “Tôi đang đi khất thực, có các tỳ khưu ở nhà hội, họ sẽ mang đi,” và người kia nói: “Bạch ngài, con chỉ cúng dường cho ngài thôi,” thì được phép dùng. Lại nữa, nếu một người đang đi mang vật thực với ý định “Tôi sẽ cúng dường cho Tăng chúng tỳ khưu,” và thời gian (quá ngọ) đến gần trên đường đi, thì được phép nhận cho mình và dùng. ๒๐๔. วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส เทตีติ เอตฺถ ปน สเจ วิหารํ ปวิสิตฺวา ‘‘อิมานิ จีวรานิ วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ เทติ, ยตฺตกา ภิกฺขู ตสฺมึ อาวาเส วสฺสจฺเฉทํ อกตฺวา ปุริมวสฺสํวุฏฺฐา, เตหิ ภาเชตพฺพํ, อญฺเญสํ น ปาปุณาติ. ทิสาปกฺกนฺตสฺสปิ สติ คาหเก ยาว กถินสฺสุพฺภารา [Pg.256] ทาตพฺพํ. ‘‘อนตฺถเต ปน กถิเน อนฺโตเหมนฺเต เอวญฺจ วตฺวา ทินฺนํ ปจฺฉิมวสฺสํวุฏฺฐานมฺปิ ปาปุณาตี’’ติ ลกฺขณญฺญู วทนฺติ. อฏฺฐกถาสุ ปเนตํ น วิจาริตํ. สเจ ปน พหิอุปจารสีมายํ ฐิโต ‘‘วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วทติ, สมฺปตฺตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. อถ ‘‘อสุกวิหาเร วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺสา’’ติ วทติ, ตตฺร วสฺสํวุฏฺฐานเมว ยาว กถินสฺสุพฺภารา ปาปุณาติ. สเจ ปน คิมฺหานํ ปฐมทิวสโต ปฏฺฐาย เอวํ วทติ, ตตฺร สมฺมุขีภูตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. กสฺมา? ปิฏฺฐิสมเย อุปฺปนฺนตฺตา. อนฺโตวสฺเสเยว ‘‘วสฺสํ วสนฺตานํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ฉินฺนวสฺสา น ลภนฺติ, วสฺสํ วสนฺตาว ลภนฺติ. จีวรมาเส ปน ‘‘วสฺสํ วสนฺตานํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปจฺฉิมิกาย วสฺสูปคตานํเยว ปาปุณาติ, ปุริมิกาย วสฺสูปคตานญฺจ ฉินฺนวสฺสานญฺจ น ปาปุณาติ. 204. Trong câu 'dâng cúng đến Tăng chúng đã an cư mùa mưa', nếu (thí chủ) đi vào trong trú xứ và dâng cúng rằng: 'Tôi xin dâng những y này đến Tăng chúng đã an cư mùa mưa', thì có bao nhiêu vị tỳ khưu đã an cư tiền an cư trong trú xứ ấy mà không bị đứt hạ, y ấy nên được chia cho các vị ấy, không đến được các vị khác. Đối với vị đã đi đến phương khác, nếu có người nhận thay, phần của vị ấy nên được trao cho đến khi kathina được xả. Các vị thông hiểu đặc tướng nói rằng: 'Còn khi kathina chưa được trải, nếu vật được dâng cúng trong mùa đông và nói như vậy thì cũng đến được các vị đã an cư hậu an cư'. Tuy nhiên, điều này không được xem xét trong các Chú giải. Còn nếu (thí chủ) đứng ở ngoài giới cận trụ và nói rằng: 'Tôi xin dâng đến Tăng chúng đã an cư mùa mưa', y ấy đến được tất cả các vị đã đến nơi đó. Hoặc nếu nói rằng: 'Tôi xin dâng đến Tăng chúng đã an cư mùa mưa tại trú xứ kia', y ấy chỉ đến được các vị đã an cư mùa mưa tại nơi đó cho đến khi kathina được xả. Còn nếu nói như vậy kể từ ngày đầu tiên của mùa nóng, y ấy đến được tất cả các vị có mặt tại nơi đó. Tại sao? Vì đã phát sanh ngoài thời điểm (thích hợp). Khi nói ngay trong mùa mưa rằng: 'Tôi xin dâng đến các vị đang an cư mùa mưa', các vị bị đứt hạ không nhận được, chỉ các vị đang an cư mùa mưa mới nhận được. Còn trong tháng y, khi nói rằng: 'Tôi xin dâng đến các vị đang an cư mùa mưa', y ấy chỉ đến được các vị đã nhập hậu an cư, không đến được các vị đã nhập tiền an cư và các vị bị đứt hạ. จีวรมาสโต ปฏฺฐาย ยาว เหมนฺตสฺส ปจฺฉิโม ทิวโส, ตาว ‘‘วสฺสาวาสิกํ เทมา’’ติ วุตฺเต กถินํ อตฺถตํ วา โหตุ อนตฺถตํ วา, อตีตวสฺสํวุฏฺฐานเมว ปาปุณาติ. คิมฺหานํ ปฐมทิวสโต ปฏฺฐาย วุตฺเต ปน มาติกา อาโรเปตพฺพา ‘‘อตีตปสฺสาวาสสฺส ปญฺจ มาสา อติกฺกนฺตา, อนาคโต จาตุมาสจฺจเยน ภวิสฺสติ, กตรวสฺสาวาสสฺส เทสี’’ติ. สเจ ‘‘อตีตวสฺสํวุฏฺฐานํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ตํ อนฺโตวสฺสํวุฏฺฐานเมว ปาปุณาติ, ทิสาปกฺกนฺตานมฺปิ สภาคา คณฺหิตุํ ลภนฺติ. สเจ ‘‘อนาคเต วสฺสาวาสิกํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ตํ ฐเปตฺวา วสฺสูปนายิกทิวเส คเหตพฺพํ. อถ ‘‘อคุตฺโต วิหาโร, โจรภยํ อตฺถิ, น สกฺกา ฐเปตุํ คณฺหิตฺวา วา อาหิณฺฑิตุ’’นฺติ วุตฺเต ‘‘สมฺปตฺตานํ ทมฺมี’’ติ วทติ, ภาเชตฺวา คเหตพฺพํ. สเจ วทติ ‘‘อิโต เม, ภนฺเต, ตติเย วสฺเส วสฺสาวาสิกํ น ทินฺนํ, ตํ ทมฺมี’’ติ, ตสฺมึ อนฺโตวสฺเส วุฏฺฐภิกฺขูนํ ปาปุณาติ. สเจ เต ทิสา ปกฺกนฺตา, อญฺโญ วิสฺสาสิโก คณฺหาติ, ทาตพฺพํ. อเถโกเยว อวสิฏฺโฐ, เสสา กาลกตา, สพฺพํ เอกสฺเสว ปาปุณาติ. สเจ เอโกปิ นตฺถิ, สงฺฆิกํ โหติ, สมฺมุขีภูเตหิ ภาเชตพฺพํ. Kể từ tháng y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, trong khoảng thời gian ấy, khi nói rằng: 'Chúng tôi xin dâng y an cư mùa mưa', dù kathina đã được trải hay chưa được trải, y ấy chỉ đến được các vị đã an cư mùa mưa đã qua. Còn khi nói kể từ ngày đầu tiên của mùa nóng, nên nêu lên đề mục (để hỏi) rằng: 'Việc an cư mùa mưa đã qua được năm tháng, việc an cư sắp tới sẽ diễn ra sau bốn tháng nữa, ngài dâng cúng cho (Tăng chúng) an cư mùa mưa nào?'. Nếu (thí chủ) nói rằng: 'Tôi xin dâng đến các vị đã an cư mùa mưa đã qua', vật ấy chỉ đến được các vị đã ở trong mùa mưa ấy; các vị đồng phạm hạnh được phép nhận (thay) phần của cả những vị đã đi đến phương khác. Nếu nói rằng: 'Tôi xin dâng y an cư cho mùa mưa sắp tới', vật ấy nên được cất giữ và nhận lấy vào ngày nhập hạ. Hoặc khi được nói rằng: 'Trú xứ không an toàn, có nỗi lo sợ về trộm cướp, không thể cất giữ hoặc không thể mang theo đi đây đi đó', và (thí chủ) nói rằng: 'Tôi xin dâng đến các vị đã có mặt', thì vật ấy nên được chia ra và nhận lấy. Nếu (thí chủ) nói rằng: 'Bạch ngài, kể từ nay, vào năm thứ ba, con đã không dâng y an cư mùa mưa, (nay) con xin dâng y ấy', y ấy đến được các vị tỳ khưu đã an cư trong mùa mưa ấy. Nếu các vị ấy đã đi đến các phương khác, một vị thân tín khác nhận lấy, thì nên trao cho. Hoặc nếu chỉ còn lại một vị, các vị còn lại đã viên tịch, thì tất cả y chỉ đến được một vị ấy. Nếu không có một vị nào, y ấy trở thành của Tăng chúng, nên được chia bởi các vị có mặt. ๒๐๕. อาทิสฺส เทตีติ เอตฺถ ปน ยาคุยา วา ภตฺเต วา ขาทนีเย วา จีวเร วา เสนาสเน วา เภสชฺเช วา อาทิสิตฺวา ปริจฺฉินฺทิตฺวา เทนฺโต อาทิสฺส เทติ นาม. ตตฺรายํ วินิจฺฉโย – ภิกฺขู อชฺชตนาย วา [Pg.257] สฺวาตนาย วา ยาคุยา นิมนฺเตตฺวา เตสํ ฆรํ ปวิฏฺฐานํ ยาคุํ เทติ, ยาคุํ ทตฺวา ปีตาย ยาคุยา ‘‘อิมานิ จีวรานิ เยหิ มยฺหํ ยาคุ ปีตา, เตสํ ทมฺมี’’ติ เทติ, เยหิ นิมนฺติเตหิ ยาคุ ปีตา, เตสํเยว ปาปุณาติ. เยหิ ปน ภิกฺขาจารวตฺเตน ฆรทฺวาเรน คจฺฉนฺเตหิ วา ฆรํ ปวิฏฺเฐหิ วา ยาคุ ลทฺธา, เยสํ วา อาสนสาลโต ปตฺตํ อาหริตฺวา มนุสฺเสหิ นีตา, เยสํ วา เถเรหิ เปสิตา, เตสํ น ปาปุณาติ. สเจ ปน นิมนฺติหภิกฺขูหิ สทฺธึ อญฺเญปิ พหู อาคนฺตฺวา อนฺโตเคหญฺจ พหิเคหญฺจ ปูเรตฺวา นิสินฺนา, ทายโก จ เอวํ วทติ ‘‘นิมนฺติตา วา โหนฺตุ อนิมนฺติตา วา, เยสํ มยา ยาคุ ทินฺนา, สพฺเพสํ อิมานิ วตฺถานิ โหนฺตู’’ติ, สพฺเพสํ ปาปุณาติ. เยหิ ปน เถรานํ หตฺถโต ยาคุ ลทฺธา, เตสํ น ปาปุณาติ. อถ โส ‘‘เยหิ มยฺหํ ยาคุ ปีตา, สพฺเพสํ โหตู’’ติ วทติ, สพฺเพสํ ปาปุณาติ. ภตฺตขาทนีเยสุปิ เอเสว นโย. จีวเร ปน ปุพฺเพปิ เตน วสฺสํ วาเสตฺวา ภิกฺขูนํ จีวรํ ทินฺนปุพฺพํ โหติ, โส เจ ภิกฺขู โภเชตฺวา วทติ ‘‘เยสํ มยา ปุพฺเพ จีวรํ ทินฺนํ, เตสํเยว อิมํ จีวรํ วา สุตฺตํ วา สปฺปิมธุผาณิตาทีนิ วา โหนฺตู’’ติ, สพฺพํ เตสํเยว ปาปุณาติ. เสนาสเนปิ ‘‘โย มยา การิเต วิหาเร วา ปริเวเณ วา วสติ, ตสฺสิทํ โหตู’’ติ วุตฺเต ตสฺเสว โหติ. เภสชฺเชปิ ‘‘มยํ กาเลน กาลํ เถรานํ สปฺปิอาทีนิ เภสชฺชานิ เทม, เยหิ ตานิ ลทฺธานิ, เตสํเยวิทํ โหตู’’ติ วุตฺเต เตสํเยว โหติ. 205. Trong câu 'dâng cúng có chỉ định', người dâng cúng có chỉ định và giới hạn đối với cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực, hoặc y, hoặc sàng tọa, hoặc dược phẩm, thì được gọi là dâng cúng có chỉ định. Trong đó, đây là sự phán quyết: (Thí chủ) thỉnh mời các vị tỳ khưu dùng cháo cho hôm nay hoặc cho ngày mai, rồi dâng cháo cho các vị ấy đã đi vào nhà; sau khi đã dâng cháo và cháo đã được dùng xong, (thí chủ) dâng cúng rằng: 'Tôi xin dâng những y này đến các vị nào đã dùng cháo của tôi'. Cháo đã được dùng bởi những vị nào đã được thỉnh mời, y chỉ đến được các vị ấy. Còn những vị tỳ khưu nào đã nhận được cháo do đi ngang qua cửa nhà hoặc đi vào nhà theo hạnh khất thực, hoặc những vị nào mà bình bát của họ được các cư sĩ mang từ nhà hội trường đến, hoặc những vị nào được các trưởng lão gởi đến (thay mặt), thì y không đến được các vị ấy. Còn nếu cùng với các vị tỳ khưu được thỉnh mời, nhiều vị khác cũng đến và ngồi đầy cả trong nhà lẫn ngoài nhà, và thí chủ nói như vầy: 'Dù là được thỉnh mời hay không được thỉnh mời, những vị nào đã được tôi dâng cháo, mong rằng những tấm vải này là của tất cả các vị ấy', thì vải đến được tất cả các vị. Còn những vị nào đã nhận cháo từ tay của các trưởng lão, vải không đến được các vị ấy. Hoặc nếu thí chủ ấy nói rằng: 'Những vị nào đã dùng cháo của tôi, mong rằng (vải) là của tất cả các vị ấy', thì vải đến được tất cả các vị. Đối với cơm và vật thực cũng theo phương cách này. Còn về y, nếu trước đây thí chủ ấy đã từng thỉnh các vị tỳ khưu an cư và đã từng dâng y, sau khi dâng vật thực cho các vị tỳ khưu, thí chủ ấy nói rằng: 'Những vị nào trước đây đã được tôi dâng y, mong rằng y này, hoặc chỉ, hoặc bơ, mật ong, đường phèn v.v... là của chính các vị ấy', thì tất cả chỉ đến được các vị ấy. Về sàng tọa cũng vậy, khi nói rằng: 'Vị nào ở trong trú xứ hoặc tịnh xá do tôi xây dựng, mong rằng vật này là của vị ấy', vật ấy là của chính vị ấy. Về dược phẩm cũng vậy, khi nói rằng: 'Chúng tôi thường xuyên dâng các dược phẩm như bơ v.v... đến các trưởng lão, những vị nào đã nhận các dược phẩm ấy, mong rằng vật này là của chính các vị ấy', vật ấy là của chính các vị ấy. ๒๐๖. ปุคฺคลสฺส เทตีติ เอตฺถ ปน ‘‘อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ทมฺมี’’ติ เอวํ ปรมฺมุขา วา, ปาทมูเล ฐเปตฺวา ‘‘อิทํ, ภนฺเต, ตุมฺหากํ ทมฺมี’’ติ เอวํ สมฺมุขา วา เทติ, ตํ ตสฺเสว โหติ. สเจ ปน ‘‘อิทํ ตุมฺหากญฺจ ตุมฺหากํ อนฺเตวาสิกานญฺจ ทมฺมี’’ติ เอวํ วทติ, เถรสฺส จ อนฺเตวาสิกานญฺจ ปาปุณาติ. อุทฺเทสํ คเหตุํ อาคโต คเหตฺวา คจฺฉนฺโต จ อตฺถิ, ตสฺสปิ ปาปุณาติ. ‘‘ตุมฺเหหิ สทฺธึ นิพทฺธจาริกภิกฺขูนํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต อุทฺเทสนฺเตวาสิกานํ วตฺตํ กตฺวา อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีนิ คเหตฺวา วิจรนฺตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. อยํ ‘‘ปุคฺคลสฺส เทตี’’ติ อิมสฺมึ ปเท วินิจฺฉโย. 206. Về trường hợp ‘dâng cúng cho cá nhân’ (puggalassa deti), nếu người ấy nói: “Con xin dâng y này đến vị tên là...” như vậy là dâng cúng khi vắng mặt; hoặc đặt dưới chân rồi nói: “Kính bạch ngài, con xin dâng y này đến ngài” như vậy là dâng cúng khi có mặt, thì y ấy thuộc về chính vị ấy. Nhưng nếu người ấy nói: “Con xin dâng y này đến ngài và đến các vị đệ tử nội trú của ngài,” thì y ấy thuộc về vị trưởng lão và các vị đệ tử nội trú. Có vị đến để thọ học và có vị đã thọ học rồi ra đi, y ấy cũng thuộc về vị đó. Khi được nói rằng: “Con xin dâng đến các vị tỳ khưu thường đi cùng với ngài,” thì y ấy thuộc về tất cả những vị đang đi lại, sau khi đã làm phận sự đối với các đệ tử học thuộc lòng và đã thọ nhận việc học thuộc lòng, hỏi han, v.v. Đây là sự quyết đoán trong cụm từ ‘dâng cúng cho cá nhân’. สเจ โกจิ ภิกฺขุ เอโกว วสฺสํ วสติ, ตตฺถ มนุสฺสา ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ จีวรานิ เทนฺติ, ตตฺถ กึ กาตพฺพนฺติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ตสฺเสว [Pg.258] ตานิ จีวรานิ ยาว กถินสฺส อุพฺภารา’’ติ (มหาว. ๓๖๓) วจนโต สเจ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๖๓) คณปูรเก ภิกฺขู ลภิตฺวา กถินํ อตฺถตํ โหติ, ปญฺจ มาเส, โน เจ อตฺถตํ โหติ, เอกํ จีวรมาสํ อญฺญตฺถ คเหตฺวา นีตานิปิ ตสฺเสว ตานิ จีวรานิ, น เตสํ อญฺโญ โกจิ อิสฺสโร. ยํ ยญฺหิ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘สงฺฆํ อุทฺทิสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘วสฺสํวุฏฺฐสงฺฆสฺส เทมา’’ติ วา ‘‘วสฺสาวาสิกํ เทมา’’ติ วา เทนฺติ, สเจปิ มตกจีวรํ อวิภชิตฺวา ตํ วิหารํ ปวิสติ, ตํ สพฺพํ ตสฺเสว ภิกฺขุโน โหติ. ยมฺปิ โส วสฺสาวาสตฺถาย วฑฺฒึ ปโยเชตฺวา ฐปิตอุปนิกฺเขปโต วา ตตฺรุปฺปาทโต วา วสฺสาวาสิกํ คณฺหาติ, สพฺพํ สุคฺคหิตเมว โหติ. อิทญฺเหตฺถ ลกฺขณํ – เยน เตนากาเรน สงฺฆสฺส อุปฺปนฺนวตฺถํ อตฺถตกถินสฺส ปญฺจ มาเส, อนตฺถตกถินสฺส เอกํ จีวรมาสํ ปาปุณาติ. สเจ ปน โกจิ ภิกฺขุ วสฺสานโต อญฺญสฺมึ อุตุกาเล เอกโก วสติ, ตตฺถ มนุสฺสา ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ จีวรานิ เทนฺติ, เตน ภิกฺขุนา อธิฏฺฐาตพฺพํ ‘‘มยฺหิมานิ จีวรานี’’ติ. อธิฏฺฐหนฺเตน ปน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. เตน หิ ภิกฺขุนา ฆณฺฏึ วา ปหริตฺวา กาลํ วา โฆเสตฺวา โถกํ อาคเมตฺวา สเจ ฆณฺฏิสญฺญาย วา กาลสญฺญาย วา ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, เตหิ สทฺธึ ภาเชตพฺพานิ. เตหิ เจ ภิกฺขูหิ ตสฺมึ จีวเร ภาชิยมาเน อปาติเต กุเส อญฺโญ ภิกฺขุ อาคจฺฉติ, สมโก ทาตพฺโพ ภาโค, ปาติเต กุเส อญฺโญ ภิกฺขุ อาคจฺฉติ, น อกามา ทาตพฺโพ ภาโค. เอกโกฏฺฐาเสปิ หิ กุสทณฺฑเก ปาติตมตฺเต สเจปิ ภิกฺขุสหสฺสํ โหติ, คหิตเมว นาม จีวรํ, ตสฺมา น อกามา ภาโค ทาตพฺโพ. สเจ ปน อตฺตโน รุจิยา ทาตุกามา โหนฺติ, เทนฺตุ. อนุภาเคปิ เอเสว นโย. Nếu có vị tỳ khưu nào an cư mùa mưa một mình, ở đó các thí chủ dâng cúng y với tâm niệm ‘chúng con xin dâng đến Tăng đoàn,’ thì phải làm thế nào? Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép những y ấy thuộc về chính vị đó cho đến khi xả y kathina,” nên nếu vị ấy tìm được các vị tỳ khưu đủ túc số và y kathina được thọ, thì (y ấy được giữ) trong năm tháng. Nếu y kathina không được thọ, thì (được giữ) trong một tháng y. Dù những y ấy được mang đi nơi khác, chúng vẫn thuộc về chính vị ấy, không ai khác có quyền sở hữu. Bất cứ y nào được dâng cúng với tâm niệm ‘chúng con xin dâng đến Tăng đoàn,’ hoặc ‘chúng con xin dâng hướng đến Tăng đoàn,’ hoặc ‘chúng con xin dâng đến Tăng đoàn đã an cư mùa mưa,’ hoặc ‘chúng con xin dâng vật dụng an cư mùa mưa,’ và nếu y của vị tỳ khưu đã viên tịch được đưa vào trú xứ ấy mà chưa được phân chia, tất cả những thứ đó đều thuộc về chính vị tỳ khưu ấy. Cả những y mà vị ấy nhận được như vật dụng an cư mùa mưa, do cho vay lấy lãi, từ vật ký gửi, hoặc từ hoa lợi của trú xứ, tất cả đều được xem là đã thọ nhận đúng cách. Đây là nguyên tắc ở đây: vải phát sinh cho Tăng đoàn bằng bất cứ cách nào, sẽ thuộc về vị đã thọ y kathina trong năm tháng, và thuộc về vị không thọ y kathina trong một tháng y. Nhưng nếu có vị tỳ khưu nào ở một mình vào một mùa khác ngoài mùa mưa, và ở đó các thí chủ dâng cúng y với tâm niệm ‘chúng con xin dâng đến Tăng đoàn,’ vị tỳ khưu ấy nên quyết định rằng: “Những y này là của tôi.” Tuy nhiên, khi quyết định, vị ấy phải biết phận sự. Vị tỳ khưu ấy nên gióng chuông hoặc thông báo thời gian, chờ một lát. Nếu các vị tỳ khưu đến do tín hiệu chuông hoặc tín hiệu thời gian, thì phải chia cùng với họ. Nếu trong khi các vị tỳ khưu ấy đang chia y, một vị tỳ khưu khác đến trước khi thẻ được rút, thì phải chia một phần bằng nhau. Nếu một vị tỳ khưu khác đến sau khi thẻ đã được rút, thì không cần phải chia phần nếu không muốn. Vì ngay cả trong một phần, chỉ cần thẻ tre được rút xuống, dù có một ngàn vị tỳ khưu đến, y đó cũng được xem là đã được nhận. Do đó, không cần phải chia phần nếu không muốn. Nhưng nếu họ muốn cho theo ý thích của mình, thì hãy cho. Cách thức này cũng áp dụng cho việc chia lại. อถ ฆณฺฏิสญฺญาย วา กาลสญฺญาย วา อญฺเญ ภิกฺขู น อาคจฺฉนฺติ, ‘‘มยฺหิมานิ จีวรานิ ปาปุณนฺตี’’ติ อธิฏฺฐาตพฺพานิ. เอวํ อธิฏฺฐิเต สพฺพานิ ตสฺเสว โหนฺติ, ฐิติกา ปน น ติฏฺฐติ. สเจ เอเกกํ อุทฺธริตฺวา ‘‘อยํ ปฐมภาโค มยฺหํ ปาปุณาติ, อยํ ทุติยภาโค’’ติ เอวํ คณฺหาติ, คหิตานิ จ สุคฺคหิตานิ โหนฺติ, ฐิติกา จ ติฏฺฐติ, เอวํ ปาเปตฺวา คณฺหนฺเตนปิ อธิฏฺฐิตเมว โหติ. สเจ ปน ฆณฺฏึ ปหริตฺวา วา อปฺปหริตฺวา วา กาลมฺปิ โฆเสตฺวา วา อโฆเสตฺวา วา ‘‘อหเมเวตฺถ[Pg.259], มยฺหเมว อิมานิ จีวรานี’’ติ คณฺหาติ, ทุคฺคหิตานิ โหนฺติ. อถ ‘‘อญฺโญ โกจิ อิธ นตฺถิ, มยฺหํ เอตานิ ปาปุณนฺตี’’ติ คณฺหาติ, สุคฺคหิตานิ. อถ อนธิฏฺฐหิตฺวาว ตานิ จีวรานิ คเหตฺวา อญฺญํ วิหารํ อุทฺทิสฺส คจฺฉติ ‘‘ตตฺถ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ภาเชสฺสามี’’ติ, ตานิ จีวรานิ คตคตฏฺฐาเน สงฺฆิกาเนว โหนฺติ. ภิกฺขูหิ ทิฏฺฐมตฺตเมเวตฺถ ปมาณํ. ตสฺมา สเจ เกจิ ปฏิปถํ อาคจฺฉนฺตา ‘‘กุหึ, อาวุโส, คจฺฉสี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตมตฺถํ สุตฺวา ‘‘กึ, อาวุโส, มยํ สงฺโฆ น โหมา’’ติ ตตฺเถว ภาเชตฺวา คณฺหนฺติ, สุคฺคหิตานิ. สเจปิ เอส มคฺคา โอกฺกมิตฺวา กญฺจิ วิหารํ วา อาสนสาลํ วา ปิณฺฑาย จรนฺโต เอกเคหเมว วา ปวิสติ, ตตฺร จ นํ ภิกฺขู ทิสฺวา ตมตฺถํ ปุจฺฉิตฺวา ภาเชตฺวา คณฺหนฺติ, สุคฺคหิตาเนว. Nếu không có vị tỳ khưu nào khác đến do tín hiệu chuông hoặc tín hiệu thời gian, thì nên quyết định rằng: “Những y này thuộc về tôi.” Khi đã quyết định như vậy, tất cả y đều thuộc về chính vị ấy, nhưng thứ tự hạ lạp (ṭhitikā) không được thiết lập. Nếu vị ấy lấy ra từng cái một và nói: “Phần đầu tiên này thuộc về tôi, đây là phần thứ hai,” như vậy mà nhận lấy, thì những y ấy được xem là đã thọ nhận đúng cách, và thứ tự hạ lạp cũng được thiết lập. Việc nhận lấy sau khi đã làm cho chúng thuộc về mình như vậy cũng được xem là đã quyết định. Nhưng nếu, dù có gióng chuông hay không, dù có thông báo thời gian hay không, vị ấy nhận lấy với ý nghĩ: “Chỉ có ta ở đây, những y này là của ta,” thì chúng được xem là đã thọ nhận sai cách. Nếu vị ấy nhận lấy với ý nghĩ: “Không có ai khác ở đây, những y này thuộc về tôi,” thì chúng được xem là đã thọ nhận đúng cách. Nếu không quyết định mà chỉ lấy những y đó rồi đi đến một trú xứ khác với ý định: “Ở đó tôi sẽ chia cùng các vị tỳ khưu,” thì những y đó vẫn là của Tăng đoàn ở bất cứ nơi nào vị ấy đến. Việc được các vị tỳ khưu nhìn thấy chính là tiêu chuẩn ở đây. Do đó, nếu có vài vị tỳ khưu đi ngược chiều, hỏi rằng: “Thưa hiền giả, ngài đi đâu vậy?” và sau khi nghe rõ sự việc, họ nói: “Thưa hiền giả, chúng tôi không phải là Tăng đoàn sao?” rồi phân chia và nhận lấy ngay tại đó, thì chúng được xem là đã thọ nhận đúng cách. Ngay cả khi vị ấy rời khỏi con đường và đi vào một trú xứ nào đó, một nhà nghỉ, hoặc chỉ một ngôi nhà trong khi đi khất thực, và ở đó các vị tỳ khưu nhìn thấy vị ấy, hỏi rõ sự việc, rồi phân chia và nhận lấy, thì chúng cũng được xem là đã thọ nhận đúng cách. ‘‘น, ภิกฺขเว, อญฺญตฺร วสฺสํวุฏฺเฐน อญฺญตฺร จีวรภาโค สาทิตพฺโพ, โย สาทิเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๖๔) วจนโต อญฺญตฺร วสฺสํวุฏฺโฐ อญฺญตฺร ภาคํ คณฺหาติ, ทุกฺกฏํ. เอตฺถ ปน กิญฺจาปิ ลหุกา อาปตฺติ, อถ โข คหิตานิ จีวรานิ คหิตฏฺฐาเน ทาตพฺพานิ. สเจปิ นฏฺฐานิ วา ชิณฺณานิ วา โหนฺติ, ตสฺเสว คีวา. ‘‘เทหี’’ติ วุตฺเต อเทนฺโต ธุรนิกฺเขเป ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, người đã an cư mùa mưa ở một nơi không được chấp nhận phần y ở một nơi khác. Ai chấp nhận, người ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa),” nên người đã an cư mùa mưa ở một nơi mà nhận phần y ở nơi khác thì phạm tội tác ác. Ở đây, mặc dù là một tội nhẹ, nhưng những y đã nhận phải được trả lại nơi đã nhận. Nếu chúng bị mất hoặc bị hư hỏng, đó là trách nhiệm của chính vị ấy. Khi được yêu cầu: “Hãy trả lại,” nếu không trả, vị ấy phải bị buộc bồi thường theo giá trị của vật phẩm trong trường hợp từ bỏ trách nhiệm (dhuranikkhepa). เอโก ภิกฺขุ ทฺวีสุ อาวาเสสุ วสฺสํ วสติ ‘‘เอวํ เม พหุ จีวรํ อุปฺปชฺชิสฺสตี’’ติ, เอกํ ปุคฺคลปฏิวีสํเยว ลภติ. ตสฺมา สเจ เอเกกสฺมึ วิหาเร เอกาหเมกาหํ วา สตฺตาหํ วา วสติ, เอเกกสฺมึ วิหาเร ยํ เอโก ปุคฺคโล ลภติ, ตโต ตโต อุปฑฺฒํ อุปฑฺฒํ ทาตพฺพํ. เอวญฺหิ เอกปุคฺคลปฏิวีโส ทินฺโน โหติ. สเจ ปน เอกสฺมึ วิหาเร วสนฺโต อิตรสฺมึ สตฺตาหวาเรน อรุณเมว อุฏฺฐาเปติ, พหุตรํ วสิตวิหารโต ตสฺส ปฏิวีโส ทาตพฺโพ. เอวมฺปิ เอกปุคฺคลปฏิวีโสเยว ทินฺโน โหติ. อิทญฺจ นานาลาเภหิ นานูปจาเรหิ เอกสีมาวิหาเรหิ กถิตํ, นานาสีมาวิหาเร ปน เสนาสนคฺคาโห ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ตสฺมา ตตฺถ จีวรปฏิวีโส น ปาปุณาติ, เสสํ ปน อามิสเภสชฺชาทิ สพฺพํ สพฺพตฺถ อนฺโตสีมาคตสฺส ปาปุณาติ. Một vị tỳ khưu an cư mùa mưa tại hai trú xứ với ý nghĩ rằng: “Như vậy, ta sẽ được nhiều y”, vị ấy chỉ được nhận một phần của một người. Do đó, nếu vị ấy ở tại mỗi ngôi chùa một ngày hoặc bảy ngày, thì tại mỗi ngôi chùa, một người nhận được phần nào, vị ấy nên được chia một nửa từ phần đó. Như vậy, phần của một người mới được xem là đã trao. Hơn nữa, nếu trong khi đang ở tại một ngôi chùa, vị ấy chỉ đón bình minh tại ngôi chùa kia theo phiên bảy ngày, thì phần của vị ấy nên được trao từ ngôi chùa mà vị ấy đã ở nhiều hơn. Ngay cả như vậy, phần của một người mới được xem là đã trao. Điều này được nói liên quan đến các ngôi chùa có cùng một giới trường (sīmā), có các lợi lộc khác nhau và các khu vực phụ cận khác nhau. Nhưng đối với các ngôi chùa có giới trường khác nhau, việc nhận sàng tọa bị chấm dứt. Do đó, tại nơi đó, vị ấy không nhận được phần y, nhưng phần còn lại như vật thực, thuốc men, v.v… tất cả đều được nhận ở mọi nơi đối với người ở trong giới trường. ๒๐๗. ‘‘ภิกฺขุสฺส, ภิกฺขเว, กาลกเต สงฺโฆ สามี ปตฺตจีวเร, อปิจ คิลานุปฏฺฐากา พหูปการา, อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สงฺเฆน ติจีวรญฺจ [Pg.260] ปตฺตญฺจ คิลานุปฏฺฐากานํ ทาตุํ, ยํ ตตฺถ ลหุภณฺฑํ ลหุปริกฺขารํ, ตํ สมฺมุขีภูเตน สงฺเฆน ภาเชตุํ, ยํ ตตฺถ ครุภณฺฑํ ครุปริกฺขารํ, ตํ อาคตานาคตจาตุทฺทิสสฺส สงฺฆสฺส อวิสฺสชฺชิกํ อเวภงฺคิก’’นฺติ (มหาว. ๓๖๙) วจนโต ภิกฺขุสฺมึ กาลกเต อปโลเกตฺวา วา – 207. “Này các tỳ khưu, khi một vị tỳ khưu mệnh chung, Tăng chúng là chủ sở hữu của y bát; tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân là những người có nhiều công lao. Này các tỳ khưu, Ta cho phép Tăng chúng trao ba y và bình bát cho những người chăm sóc bệnh nhân. Những vật dụng nhẹ, những vật tùy thân nhẹ nào có ở đó, Ta cho phép Tăng chúng hiện diện phân chia chúng. Những vật dụng nặng, những vật tùy thân nặng nào có ở đó, chúng thuộc về Tăng chúng bốn phương, đã đến và chưa đến, không được từ bỏ, không được phân chia.” (Đại Phẩm, 369). Do đã được nói như vậy, khi một vị tỳ khưu mệnh chung, sau khi đã thông báo hoặc – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต, อิทํ ตสฺส ติจีวรญฺจ ปตฺโต จ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิมํ ติจีวรญฺจ ปตฺตญฺจ คิลานุปฏฺฐากานํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên là… đã mệnh chung. Đây là ba y và bình bát của vị ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ กาลกโต, อิทํ ตสฺส ติจีวรญฺจ ปตฺโต จ, สงฺโฆ อิมํ ติจีวรญฺจ ปตฺตญฺจ คิลานุปฏฺฐากานํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิมสฺส ติจีวรสฺส จ ปตฺตสฺส จ คิลานุปฏฺฐากานํ ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên là… đã mệnh chung. Đây là ba y và bình bát của vị ấy. Tăng chúng trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy lên tiếng. ‘‘ทินฺนํ อิทํ สงฺเฆน ติจีวรญฺจ ปตฺโต จ คิลานุปฏฺฐากานํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๓๖๗) – “Ba y và bình bát này đã được Tăng chúng trao cho những người chăm sóc bệnh nhân. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy giữ im lặng. Con ghi nhận sự việc này như vậy.” (Đại Phẩm, 367) – เอวํ กมฺมวาจํ วา สาเวตฺวา คิลานุปฏฺฐากานํ ปตฺตจีวรํ ทตฺวา เสสํ ลหุปริกฺขารํ สมฺมุขีภูเตน สงฺเฆน ภาเชตฺวา คเหตพฺพํ. Như vậy, sau khi đã tuyên đọc lời yết-ma và trao y bát cho những người chăm sóc bệnh nhân, những vật tùy thân nhẹ còn lại nên được Tăng chúng hiện diện phân chia và nhận lấy. ๒๐๘. คิลานุปฏฺฐากานํ ลาเภ ปน อยํ วินิจฺฉโย – สเจ สกเล ภิกฺขุสงฺเฆ อุปฏฺฐหนฺเต กาลํ กโรติ, สพฺเพปิ สามิกา. อถ เอกจฺเจหิ วาเร กเต เอกจฺเจหิ อกเตเยว กาลํ กโรติ, ตตฺร เอกจฺเจ อาจริยา วทนฺติ ‘‘สพฺเพปิ อตฺตโน วาเร สมฺปตฺเต กเรยฺยุํ, ตสฺมา สพฺเพปิ สามิโน’’ติ. เอกจฺเจ วทนฺติ ‘‘เยหิ ชคฺคิโต, เต เอว ลภนฺติ, อิตเร น ลภนฺตี’’ติ. สามเณเรปิ กาลกเต สเจ จีวรํ อตฺถิ, คิลานุปฏฺฐากานํ ทาตพฺพํ. โน เจ อตฺถิ, ยํ อตฺถิ, ตํ ทาตพฺพํ. อญฺญสฺมึ ปริกฺขาเร สติ จีวรภาคํ กตฺวา ทาตพฺพํ. ภิกฺขุ จ สามเณโร จ สเจ สมํ อุปฏฺฐหึสุ, สมโก ภาโค ทาตพฺโพ. อถ สามเณโรว อุปฏฺฐหติ, ภิกฺขุสฺส สํวิทหนมตฺตเมว โหติ, สามเณรสฺส เชฏฺฐโกฏฺฐาโส ทาตพฺโพ. สเจ สามเณโร [Pg.261] ภิกฺขุนา อานีตอุทเกน ยาคุํ ปจิตฺวา ปฏิคฺคหาปนมตฺตเมว กโรติ, ภิกฺขุ อุปฏฺฐหติ, ภิกฺขุสฺส เชฏฺฐภาโค ทาตพฺโพ. พหู ภิกฺขู สพฺเพ สมคฺคา หุตฺวา อุปฏฺฐหนฺติ, สพฺเพสํ สมโก ภาโค ทาตพฺโพ. โย ปเนตฺถ วิเสเสน อุปฏฺฐหติ, ตสฺส วิเสโส กาตพฺโพ. 208. Về phần lợi lộc của những người chăm sóc bệnh nhân, đây là quyết định: Nếu vị ấy mệnh chung trong khi toàn thể Tăng chúng đang chăm sóc, tất cả đều là chủ sở hữu. Nếu vị ấy mệnh chung sau khi một số đã xong phiên chăm sóc và một số khác chưa xong, trong trường hợp đó, một số vị thầy nói rằng: “Tất cả đều sẽ chăm sóc khi đến phiên của mình, do đó tất cả đều là chủ sở hữu.” Một số khác nói rằng: “Những ai đã chăm sóc, chỉ những người đó được nhận, những người khác không được nhận.” Khi một vị sa-di mệnh chung, nếu có y, nên trao cho những người chăm sóc bệnh nhân. Nếu không có, vật gì có thì nên trao vật đó. Khi có các vật tùy thân khác, nên làm thành một phần y rồi trao. Nếu một vị tỳ khưu và một vị sa-di cùng chăm sóc như nhau, nên trao phần bằng nhau. Nếu chỉ có vị sa-di chăm sóc, còn vị tỳ khưu chỉ lo liệu sắp đặt, nên trao cho vị sa-di phần lớn hơn. Nếu vị sa-di chỉ nấu cháo bằng nước do vị tỳ khưu mang đến và chỉ dâng cúng, còn vị tỳ khưu chăm sóc, nên trao cho vị tỳ khưu phần lớn hơn. Nếu nhiều vị tỳ khưu cùng hòa hợp chăm sóc, nên trao cho tất cả các phần bằng nhau. Vị nào trong số họ chăm sóc một cách đặc biệt, nên dành cho vị ấy một phần đặc biệt. เยน ปน เอกทิวสมฺปิ คิลานุปฏฺฐากวเสน ยาคุภตฺตํ วา ปจิตฺวา ทินฺนํ, นฺหานํ วา ปฏิสาทิตํ, โสปิ คิลานุปฏฺฐาโกว. โย ปน สมีปํ อนาคนฺตฺวา เภสชฺชตณฺฑุลาทีนิ เปเสติ, อยํ คิลานุปฏฺฐาโก น โหติ. โย ปริเยสิตฺวา คาเหตฺวา อาคจฺฉติ, อยํ คิลานุปฏฺฐาโกว. เอโก วตฺตสีเสน ชคฺคติ, เอโก ปจฺจาสาย, มตกาเล อุโภปิ ปจฺจาสีสนฺติ, อุภินฺนมฺปิ ทาตพฺพํ. เอโก อุปฏฺฐหิตฺวา คิลานสฺส วา กมฺเมน อตฺตโน วา กมฺเมน กตฺถจิ คโต ‘‘ปุน อาคนฺตฺวา ชคฺคิสฺสามี’’ติ, เอตสฺสปิ ทาตพฺพํ. เอโก จิรํ อุปฏฺฐหิตฺวา ‘‘อิทานิ น สกฺโกมี’’ติ ธุรํ นิกฺขิปิตฺวา คจฺฉติ, สเจปิ ตํ ทิวสเมว คิลาโน กาลํ กโรติ, อุปฏฺฐากภาโค น ทาตพฺโพ. คิลานุปฏฺฐาโก นาม คิหี วา โหตุ ปพฺพชิโต วา อนฺตมโส มาตุคาโมปิ, สพฺเพ ภาคํ ลภนฺติ. สเจ ตสฺส ภิกฺขุโน ปตฺตจีวรมตฺตเมว โหติ, อญฺญํ นตฺถิ, สพฺพํ คิลานุปฏฺฐากานํเยว ทาตพฺพํ. สเจปิ สหสฺสํ อคฺฆติ, อญฺญํ ปน พหุมฺปิ ปริกฺขารํ เต น ลภนฺติ, สงฺฆสฺเสว โหติ. อวเสสํ ภณฺฑํ พหุ เจว มหคฺฆญฺจ, ติจีวรํ อปฺปคฺฆํ, ตโต คเหตฺวา ติจีวรปริกฺขาโร ทาตพฺโพ, สพฺพญฺเจตํ สงฺฆิกโตว ลพฺภติ. สเจ ปน โส ชีวมาโนเยว สพฺพํ อตฺตโน ปริกฺขารํ นิสฺสชฺชิตฺวา กสฺสจิ อทาสิ, โกจิ วา วิสฺสาสํ อคฺคเหสิ, ยสฺส ทินฺนํ, เยน จ คหิตํ, ตสฺเสว โหติ, ตสฺส รุจิยา เอว คิลานุปฏฺฐากา ลภนฺติ. อญฺเญสํ อทตฺวา ทูเร ฐปิตปริกฺขาราปิ ตตฺถ ตตฺถ สงฺฆสฺเสว โหนฺติ. ทฺวินฺนํ สนฺตกํ โหติ อวิภตฺตํ, เอกสฺมึ กาลกเต อิตโร สามี. พหูนมฺปิ สนฺตเก เอเสว นโย. สพฺเพสุ มเตสุ สงฺฆิกํ โหติ. สเจปิ อวิภชิตฺวา สทฺธิวิหาริกาทีนํ เทนฺติ, อทินฺนเมว โหติ, วิภชิตฺวา ทินฺนํ ปน สุทินฺนํ. ตํ เตสุ มเตสุปิ สทฺธิวิหาริกาทีนํเยว โหติ, น สงฺฆสฺส. Vị nào, dù chỉ một ngày, với tư cách là người chăm sóc bệnh, đã nấu và dâng cháo hoặc cơm, hoặc đã chuẩn bị nước tắm, vị ấy cũng chính là người chăm sóc bệnh. Vị nào không đến gần mà gởi thuốc, gạo, v.v..., vị này không phải là người chăm sóc bệnh. Vị nào tìm kiếm, nhận lấy rồi mang đến, vị này chính là người chăm sóc bệnh. Một người chăm sóc vì phận sự, một người vì mong đợi (tài vật); khi (vị bệnh) qua đời, cả hai đều mong đợi, nên trao cho cả hai. Một người sau khi chăm sóc, vì công việc của người bệnh hoặc vì công việc của mình, đã đi đến nơi nào đó với ý định "sẽ trở lại chăm sóc", cũng nên trao cho vị này. Một người sau khi chăm sóc một thời gian dài, (nghĩ rằng) "bây giờ tôi không thể" rồi từ bỏ trách nhiệm và ra đi; nếu người bệnh qua đời ngay trong ngày hôm đó, không nên trao phần của người chăm sóc. Người chăm sóc bệnh, dù là cư sĩ hay tu sĩ, cho đến cả người nữ, tất cả đều được nhận phần. Nếu vị tỳ-khưu ấy chỉ có y bát, không có gì khác, tất cả nên được trao cho những người chăm sóc bệnh. Dù chúng có giá trị một ngàn, nhưng họ không được nhận các vật dụng khác dù nhiều; chúng thuộc về Tăng chúng. Nếu các vật dụng còn lại vừa nhiều vừa có giá trị lớn, (mà) ba y lại có giá trị nhỏ, nên lấy từ đó để trao các vật dụng cùng với ba y; và tất cả những thứ này được lấy từ tài sản của Tăng chúng. Nhưng nếu vị ấy khi còn sống đã từ bỏ tất cả vật dụng của mình và đã cho ai đó, hoặc ai đó đã lấy với sự thân tín, người nào đã được cho, và người nào đã lấy, vật ấy thuộc về người đó. Những người chăm sóc bệnh chỉ nhận được theo sự hài lòng của người đó. Cả những vật dụng được cất giữ ở nơi xa mà không cho người khác cũng thuộc về Tăng chúng ở tại nơi đó. Tài sản của hai người chưa được phân chia, khi một người qua đời, người còn lại là chủ sở hữu. Đối với tài sản của nhiều người cũng theo cách này. Khi tất cả đều qua đời, (tài sản) trở thành của Tăng chúng. Nếu họ cho các vị đồng trú v.v... mà chưa phân chia, xem như chưa cho. Nhưng nếu đã cho sau khi phân chia thì là cho hợp lệ. Vật đó, dù họ đã qua đời, vẫn thuộc về các vị đồng trú v.v..., không thuộc về Tăng chúng. สเจ [Pg.262] วสฺสํวุฏฺโฐ ภิกฺขุ อนุปฺปนฺเน วา อุปฺปนฺเน วา จีวเร อภาชิเต วา ปกฺกมติ, อุมฺมตฺตโก ขิตฺตจิตฺโต เวทนาฏฺโฏ อุกฺขิตฺตโก วา โหติ, สนฺเต ปติรูเป คาหเก ภาโค ทาตพฺโพ. สเจ ปน วิพฺภมติ วา กาลํ วา กโรติ สามเณโร วา ปฏิชานาติ, สิกฺขํ ปจฺจกฺขาตโก, อนฺติมวตฺถุํ อชฺฌาปนฺนโก, ปณฺฑโก, เถยฺยสํวาสโก, ติตฺถิยปกฺกนฺตโก, ติรจฺฉานคโต, มาตุฆาตโก, ปิตุฆาตโก, อรหนฺตฆาตโก, ภิกฺขุนีทูสโก, สงฺฆเภทโก, โลหิตุปฺปาทโก, อุภโตพฺยญฺชนโก วา ปฏิชานาติ, สงฺโฆ สามี, ภาโค น ทาตพฺโพ. Nếu vị tỳ-khưu đã an cư xong, khi y chưa phát sanh, hoặc đã phát sanh nhưng chưa được phân chia, rồi bỏ đi; hoặc bị điên, tâm loạn, bị khổ thọ bức bách, hoặc bị cử tội, nếu có người nhận thay thích hợp, nên trao phần (y). Nhưng nếu vị ấy hoàn tục, hoặc qua đời, hoặc tự nhận là sa-di, người đã xả giới, người đã phạm tội bất cộng trụ, người ái nam ái nữ, người sống chung lén lút (trộm pháp), người đã theo ngoại đạo, người đã sanh làm loài bàng sanh, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm thân Phật chảy máu, hoặc tự nhận là người có hai giới tính, thì Tăng chúng là chủ sở hữu, không nên trao phần (y). สเจ วสฺสํวุฏฺฐานํ ภิกฺขูนํ อนุปฺปนฺเน จีวเร สงฺโฆ ภิชฺชติ, โกสมฺพกภิกฺขู วิย ทฺเว โกฏฺฐาสา โหนฺติ, ตตฺถ มนุสฺสา เอกสฺมึ ปกฺเข ทกฺขิโณทกญฺจ คนฺธาทีนิ จ เทนฺติ, เอกสฺมึ จีวรานิ เทนฺติ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ, ยตฺถ วา อุทกํ ทินฺนํ, ยสฺมึเยว ปกฺเข จีวรานิ เทนฺติ ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ, สงฺฆสฺเสว ตานิ จีวรานิ, ทฺวินฺนมฺปิ โกฏฺฐาสานํ ปาปุณนฺติ, ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ทฺวีหิปิ ปกฺเขหิ เอกโต ภาเชตพฺพานิ. สเจ ปน มนุสฺสา เอกสฺมึ ปกฺเข ทกฺขิโณทกํ คนฺธาทีนิ จ เทนฺติ, เอกสฺมึ ปกฺเข จีวรานิ เทนฺติ ‘‘ปกฺขสฺส เทมา’’ติ, ปกฺขสฺเสว ตานิ จีวรานิ. เอวญฺหิ ทินฺเน ยสฺส โกฏฺฐาสสฺส อุทกํ ทินฺนํ, ตสฺส อุทกเมว โหติ. ยสฺส จีวรํ ทินฺนํ, ตสฺเสว จีวรํ. ยสฺมึ ปเทเส ทกฺขิโณทกํ ปมาณํ โหติ, ตตฺถ เอโก ปกฺโข ทกฺขิโณทกสฺส ลทฺธตฺตา จีวรานิ ลภติ, เอโก จีวรานเมว ลทฺธตฺตาติ อุโภหิ เอกโต หุตฺวา ยถาวุฑฺฒํ ภาเชตพฺพํ. ‘‘อิทํ กิร ปรสมุทฺเท ลกฺขณ’’นฺติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. สเจ ยสฺมึ ปกฺเข อุทกํ ทินฺนํ, ตสฺมึเยว ปกฺเข จีวรานิ เทนฺติ ‘‘ปกฺขสฺส เทมา’’ติ, ปกฺขสฺเสว ตานิ จีวรานิ, อิตโร ปกฺโข อนิสฺสโรเยว. สเจ ปน วสฺสํวุฏฺฐานํ ภิกฺขูนํ อุปฺปนฺเน จีวเร อภาชิเต สงฺโฆ ภิชฺชติ, สพฺเพสํ สมกํ ภาเชตพฺพํ. Nếu khi y chưa phát sanh cho các tỳ-khưu đã an cư xong, Tăng chúng bị chia rẽ, trở thành hai phe như các tỳ-khưu ở Kosambī; trong trường hợp đó, các thí chủ dâng nước chú nguyện và hương liệu v.v... cho một phe, và dâng y cho một phe (khác) với lời tác bạch "chúng con dâng đến Tăng chúng"; hoặc phe nào đã được dâng nước, rồi cũng chính phe đó được dâng y với lời tác bạch "chúng con dâng đến Tăng chúng", thì những y ấy thuộc về Tăng chúng, chúng thuộc về cả hai phe; sau khi đánh chuông, cả hai phe nên cùng nhau phân chia. Nhưng nếu các thí chủ dâng nước chú nguyện và hương liệu v.v... cho một phe, và dâng y cho một phe (khác) với lời tác bạch "chúng con dâng đến phe này", thì những y ấy chỉ thuộc về phe đó. Khi được dâng như vậy, phe nào được dâng nước, phe đó chỉ có nước. Phe nào được dâng y, y thuộc về chính phe đó. Ở xứ nào mà nước chú nguyện được xem là tiêu chuẩn, ở đó, một phe vì đã nhận được nước chú nguyện nên được nhận y, một phe (khác) vì chỉ nhận được y, (do đó) cả hai phe nên cùng nhau phân chia theo hạ lạp. Trong Đại Chú giải có nói: "Đây dường như là thông lệ ở xứ bên kia biển (Lanka)". Nếu phe nào đã được dâng nước, rồi cũng chính phe đó được dâng y với lời tác bạch "chúng con dâng đến phe này", thì những y ấy chỉ thuộc về phe đó, phe còn lại không có quyền sở hữu. Nhưng nếu Tăng chúng bị chia rẽ sau khi y đã phát sanh cho các tỳ-khưu đã an cư xong nhưng chưa được phân chia, nên phân chia đồng đều cho tất cả. สเจ สมฺพหุเลสุ ภิกฺขูสุ อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺเนสุ เกจิ ภิกฺขู ปํสุกูลตฺถาย สุสานํ โอกฺกมนฺติ, เกจิ อนาคเมนฺตา ปกฺกมนฺติ, อนาคเมนฺตานํ น อกามา ภาโค ทาตพฺโพ, อาคเมนฺตานํ ปน อกามาปิ ทาตพฺโพ ภาโค. ยทิ ปน มนุสฺสา ‘‘อิธาคตา เอว คณฺหนฺตู’’ติ เทนฺติ, สญฺญาณํ วา กตฺวา คจฺฉนฺติ ‘‘สมฺปตฺตา คณฺหนฺตู’’ติ, สมฺปตฺตานํ สพฺเพสมฺปิ ปาปุณาติ[Pg.263]. สเจ ฉฑฺเฑตฺวา คตา, เยน คหิตํ, โส เอว สามี. สเจ เกจิ ภิกฺขู ปฐมํ สุสานํ โอกฺกมนฺติ, เกจิ ปจฺฉา, ตตฺถ ปฐมํ โอกฺกนฺตา ปํสุกูลํ ลภนฺติ, ปจฺฉา โอกฺกนฺตา น ลภนฺติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปจฺฉา โอกฺกนฺตานํ น อกามา ภาคํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๑) วจนโต ปจฺฉา โอกฺกนฺตานํ อกามา ภาโค น ทาตพฺโพ. สเจ ปน สพฺเพปิ สมํ โอกฺกนฺตา, เกจิ ลภนฺติ, เกจิ น ลภนฺติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สทิสานํ โอกฺกนฺตานํ อกามาปิ ภาคํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๑) วจนโต สมํ โอกฺกนฺตานํ อกามาปิ ภาโค ทาตพฺโพ. สเจ ปน ‘‘ลทฺธํ ปํสุกูลํ สพฺเพ ภาเชตฺวา คณฺหิสฺสามา’’ติ พหิเมว กติกํ กตฺวา สุสานํ โอกฺกนฺตา เกจิ ลภนฺติ, เกจิ น ลภนฺติ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กติกํ กตฺวา โอกฺกนฺตานํ อกามา ภาคํ ทาตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๔๑) วจนโต กติกํ กตฺวา โอกฺกนฺตานมฺปิ อกามา ภาโค ทาตพฺโพ. อยํ ตาว จีวรภาชนียกถา. Nếu trong số đông các tỳ khưu đang đi đường dài, có một số vị tỳ khưu đi vào nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số vị không chờ đợi mà bỏ đi, thì đối với những vị không chờ đợi, nếu (người nhận được) không muốn thì không cần phải chia phần; còn đối với những vị có chờ đợi, dù (người nhận được) không muốn cũng phải chia phần. Còn nếu những người (thí chủ) cúng dường với ý rằng: “Chỉ những vị đã đến đây mới được nhận”, hoặc họ làm dấu hiệu rồi đi với ý rằng: “Những vị đã đến nơi hãy nhận lấy”, thì tất cả những vị đã đến nơi đều được nhận. Nếu (các vị kia) đã từ bỏ mà đi, thì vị nào nhận được, vị ấy là chủ sở hữu. Nếu một số tỳ khưu vào nghĩa địa trước, một số vào sau, trong trường hợp đó, những vị vào trước nhận được y phấn tảo, những vị vào sau không nhận được. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép không chia phần cho những vị vào sau, nếu (người nhận được) không muốn”, nên đối với những vị vào sau, nếu (người nhận được) không muốn thì không cần phải chia phần. Còn nếu tất cả đều vào cùng lúc, một số nhận được, một số không nhận được, do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những vị vào cùng lúc, dù (người nhận được) không muốn”, nên đối với những vị vào cùng lúc, dù (người nhận được) không muốn cũng phải chia phần. Còn nếu (các vị) đã thỏa thuận với nhau từ bên ngoài rằng: “Y phấn tảo nhận được, tất cả chúng ta sẽ chia nhau lấy”, rồi mới vào nghĩa địa, một số nhận được, một số không nhận được, do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những vị đã thỏa thuận rồi mới vào, dù (người nhận được) không muốn”, nên đối với những vị đã thỏa thuận rồi mới vào, dù (người nhận được) không muốn cũng phải chia phần. Đây trước hết là câu chuyện về việc phân chia y. ๒๐๙. ปิณฺฑปาตภาชเน ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สงฺฆภตฺตํ อุทฺเทสภตฺตํ นิมนฺตนํ สลากภตฺตํ ปกฺขิกํ อุโปสถิกํ ปาฏิปทิก’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๕) เอวํ อนุญฺญาเตสุ สงฺฆภตฺตาทีสุ อยํ วินิจฺฉโย (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๕) – 209. Còn về việc phân chia vật thực khất thực, đối với các loại vật thực của Tăng v.v... đã được cho phép như sau: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vật thực của Tăng, vật thực chỉ định, vật thực do thỉnh mời, vật thực thẻ thăm, vật thực nửa tháng, vật thực ngày Bố-tát, vật thực ngày hôm sau ngày Bố-tát”, đây là sự quyết đoán. สงฺฆภตฺตํ นาม สกลสฺส สงฺฆสฺส ทาตพฺพํ ภตฺตํ. ตสฺมา สงฺฆภตฺเต ฐิติกา นาม นตฺถิ, ตโตเยว จ ‘‘อมฺหากํ อชฺช ทส ทฺวาทส ทิวสา ภุญฺชนฺตานํ, อิทานิ อญฺญโต ภิกฺขู อาเนถา’’ติ น เอวํ ตตฺถ วตฺตพฺพํ, ‘‘ปุริมทิวเสสุ อมฺเหหิ น ลทฺธํ, อิทานิ ตํ อมฺหากํ คาเหถา’’ติ เอวมฺปิ วตฺตุํ น ลภติ. ตญฺหิ อาคตาคตานํ ปาปุณาติเยว. Vật thực của Tăng là vật thực được cúng dường cho toàn thể Tăng chúng. Do đó, trong vật thực của Tăng không có cái gọi là thứ tự (phiên). Cũng chính vì vậy, không nên nói rằng: “Chúng tôi đã thọ thực mười, mười hai ngày rồi, bây giờ hãy mời các tỳ khưu từ nơi khác đến”; cũng không được phép nói rằng: “Những ngày trước chúng tôi không nhận được, bây giờ hãy để chúng tôi nhận phần đó”. Bởi vì vật thực ấy chắc chắn thuộc về tất cả những ai đến. อุทฺเทสภตฺตาทีสุ ปน อยํ นโย – รญฺญา วา ราชมหามตฺเตน วา ‘‘สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา เอตฺตเก ภิกฺขู อาเนถา’’ติ ปหิเต กาลํ โฆเสตฺวา ฐิติกา ปุจฺฉิตพฺพา. สเจ อตฺถิ, ตโต ปฏฺฐาย คาเหตพฺพํ. โน เจ, เถราสนโต ปฏฺฐาย คาเหตพฺพํ. อุทฺเทสเกน ปิณฺฑปาติกานมฺปิ น อติกฺกาเมตพฺพํ. เต ปน ธุตงฺคํ รกฺขนฺตา สยเมว อติกฺกมิสฺสนฺติ. เอวํ คาหิยมาเน อลสชาติกา มหาเถรา ปจฺฉา อาคจฺฉนฺติ, ‘‘ภนฺเต, วีสติวสฺสานํ คาหียติ, ตุมฺหากํ ฐิติกา อติกฺกนฺตา’’ติ น วตฺตพฺพา, ฐิติกํ ฐเปตฺวา เตสํ คาเหตฺวา ปจฺฉา ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. ‘‘อสุกวิหาเร [Pg.264] พหุ อุทฺเทสภตฺตํ อุปฺปนฺน’’นฺติ สุตฺวา โยชนนฺตริกวิหารโตปิ ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, สมฺปตฺตสมฺปตฺตานํ ฐิตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย คาเหตพฺพํ, อสมฺปตฺตานมฺปิ อุปจารสีมํ ปวิฏฺฐานํ อนฺเตวาสิกาทีสุ คณฺหนฺเตสุ คาเหตพฺพเมว. ‘‘พหิอุปจารสีมายํ ฐิตานํ คาเหถา’’ติ วทนฺติ, น คาเหตพฺพํ. สเจ อุปจารสีมํ โอกฺกนฺเตหิ เอกาพทฺธา หุตฺวา อตฺตโน วิหารทฺวาเร วา อนฺโตวิหาเรเยว วา โหนฺติ, ปริสวเสน วฑฺฒิตา นาม สีมา โหติ, ตสฺมา คาเหตพฺพํ. สงฺฆนวกสฺส ทินฺเนปิ ปจฺฉา อาคตานํ คาเหตพฺพเมว. ทุติยภาเค ปน เถราสนํ อารุฬฺเห ปุน อาคตานํ ปฐมภาโค น ปาปุณาติ, ทุติยภาคโต วสฺสคฺเคน คาเหตพฺพํ. Còn đối với vật thực chỉ định v.v..., đây là phương pháp: Khi vua hoặc đại thần của vua phái người đến nói: “Hãy chỉ định và mời bấy nhiêu vị tỳ khưu từ Tăng chúng đến”, thì nên thông báo thời gian và hỏi về thứ tự (phiên). Nếu có thứ tự, nên bắt đầu nhận từ đó. Nếu không, nên bắt đầu nhận từ ghế của vị trưởng lão. Vị chỉ định vật thực không nên bỏ qua cả những vị hành hạnh đầu-đà khất thực. Nhưng các vị ấy, vì giữ gìn hạnh đầu-đà, sẽ tự mình bỏ qua. Khi đang nhận như vậy, có những vị đại trưởng lão biếng nhác đến sau, không nên nói rằng: “Bạch ngài, đang chia cho các vị hai mươi tuổi hạ, phiên của các ngài đã qua rồi”; nên tạm dừng thứ tự, để cho các vị ấy nhận trước, sau đó mới tiếp tục theo thứ tự. Nghe tin “Tại tu viện kia có nhiều vật thực chỉ định phát sinh”, các tỳ khưu từ tu viện cách một do-tuần cũng đến, nên bắt đầu chia cho những vị đã đến, từ chỗ họ đang đứng. Ngay cả những vị chưa đến nơi (họp), nhưng đã vào trong giới cận trụ, nếu các đệ tử v.v... của họ nhận thay, thì cũng phải chia cho họ. Nếu có người nói: “Hãy chia cho cả những vị đang đứng ngoài giới cận trụ”, thì không nên chia. Nếu (những vị bên ngoài) đứng nối liền với những vị đã vào trong giới cận trụ, ở tại cổng tu viện của mình hoặc ngay trong tu viện, thì giới được xem là mở rộng ra do chúng, do đó, nên chia cho họ. Ngay cả khi đã chia đến vị tỳ khưu trẻ nhất trong Tăng, những vị (trưởng lão) đến sau vẫn phải được chia. Nhưng ở phần thứ hai, khi đã lên đến ghế của vị trưởng lão, những vị đến sau nữa sẽ không được nhận phần đầu, họ sẽ được nhận từ phần thứ hai theo thứ tự tuổi hạ. เอกสฺมึ วิหาเร เอกํ ภตฺตุทฺเทสฏฺฐานํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา คาวุตปฺปมาณายปิ อุปจารสีมาย ยตฺถ กตฺถจิ อาโรจิตํ อุทฺเทสภตฺตํ ตสฺมึเยว ภตฺตุทฺเทสฏฺฐาเน คาเหตพฺพํ. เอโก เอกสฺส ภิกฺขุโน ปหิณติ ‘‘สฺเว สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา ทส ภิกฺขู ปหิณถา’’ติ, เตน โส อตฺโถ ภตฺตุทฺเทสกสฺส อาโรเจตพฺโพ. สเจ ตํ ทิวสํ ปมุสฺสติ, ทุติยทิวเส ปาโตว อาโรเจตพฺโพ, อถ ปมุสฺสิตฺวาว ปิณฺฑาย ปวิสนฺโต สรติ, ยาว อุปจารสีมํ นาติกฺกมติ, ตาว ยา โภชนสาลาย ปกติฐิติกา, ตสฺสาเยว วเสน คาเหตพฺพํ. สเจปิ อุปจารสีมํ อติกฺกนฺโต, ภิกฺขู จ อุปจารสีมฏฺฐเกหิ เอกาพทฺธา โหนฺติ, อญฺญมญฺญํ ทฺวาทสหตฺถนฺตรํ อวิชหิตฺวา คจฺฉนฺติ, ปกติฐิติกาย วเสน คาเหตพฺพํ. ภิกฺขูนํ ปน ตาทิเส เอกาพทฺเธ อสติ พหิอุปจารสีมาย ยสฺมึ ฐาเน สรติ, ตตฺถ นวํ ฐิติกํ กตฺวา คาเหตพฺพํ. อนฺโตคาเม อาสนสาลาย สรนฺเตน อาสนสาลาย ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. ยตฺถ กตฺถจิ สริตฺวา คาเหตพฺพเมว, อคาเหตุํ น วฏฺฏติ. น หิ เอตํ ทุติยทิวเส ลพฺภตีติ. Trong một tu viện, sau khi đã quy định một nơi chỉ định vật thực, thì vật thực chỉ định được thông báo ở bất cứ nơi nào trong giới cận trụ, dù rộng bằng một gāvuta, cũng phải được nhận tại chính nơi chỉ định vật thực đó. Một người nhắn cho một vị tỳ khưu rằng: “Ngày mai, xin ngài hãy chỉ định mười vị tỳ khưu từ Tăng chúng và phái họ đến”, vị tỳ khưu ấy phải báo lại sự việc đó cho vị chỉ định vật thực. Nếu quên trong ngày hôm đó, thì phải báo vào sáng sớm ngày hôm sau. Nếu đã quên mà khi đang đi khất thực mới nhớ ra, chừng nào chưa đi qua khỏi giới cận trụ, thì phải nhận theo thứ tự thông thường ở nhà ăn. Nếu đã đi qua khỏi giới cận trụ, nhưng các tỳ khưu vẫn đi nối liền với các vị trong giới cận trụ, không cách nhau quá mười hai hắc-thủ, thì phải nhận theo thứ tự thông thường. Nhưng nếu các tỳ khưu không đi nối liền như vậy, khi ở ngoài giới cận trụ, nhớ ra ở nơi nào, thì phải lập một thứ tự mới tại nơi đó và nhận. Nếu nhớ ra tại nhà hội trong làng, thì phải nhận theo thứ tự tại nhà hội đó. Nhớ ra ở bất cứ nơi nào cũng đều phải nhận, không được phép không nhận. Bởi vì vật thực chỉ định này không thể nhận được vào ngày hôm sau. สเจ สกวิหารโต อญฺญํ วิหารํ คจฺฉนฺเต ภิกฺขู ทิสฺวา โกจิ อุทฺเทสภตฺตํ อุทฺทิสาเปติ, ยาว อนฺโตอุปจาเร วา อุปจารสีมฏฺฐเกหิ สทฺธึ วุตฺตนเยน เอกาพทฺธา วา โหนฺติ, ตาว สกวิหาเร ฐิติกาวเสน คาเหตพฺพํ. พหิอุปจาเร ฐิตานํ ทินฺนํ ปน ‘‘สงฺฆโต, ภนฺเต, เอตฺตเก [Pg.265] นาม ภิกฺขู อุทฺทิสถา’’ติ วุตฺเต สมฺปตฺตสมฺปตฺตานํ คาเหตพฺพํ. ตตฺถ ทฺวาทสหตฺถนฺตรํ อวิชหิตฺวา เอกาพทฺธนเยน ทูเร ฐิตาปิ สมฺปตฺตาเยวาติ เวทิตพฺพา. สเจ ยํ วิหารํ คจฺฉนฺติ, ตตฺถ ปวิฏฺฐานํ อาโรเจนฺติ, ตสฺส วิหารสฺส ฐิติกาวเสน คาเหตพฺพํ. สเจปิ คามทฺวาเร วา วีถิยํ วา จตุกฺเก วา อนฺตรฆเร วา ภิกฺขู ทิสฺวา โกจิ สงฺฆุทฺเทสํ อาโรเจติ, ตสฺมึ ตสฺมึ ฐาเน อนฺโตอุปจารคตานํ คาเหตพฺพํ. Nếu có người nào thấy các vị tỳ khưu đang đi từ ngôi tự viện của mình đến ngôi tự viện khác rồi cho chỉ định vật thực chỉ định, thì trong chừng mực các vị ấy còn ở trong nội-upacāra hoặc còn liên thông với các vị đang đứng ở ranh giới upacāra theo phương cách đã được nói, thì nên nhận lấy theo thứ tự an cư của ngôi tự viện của mình. Còn vật thực được dâng cho các vị đang đứng ở ngoại-upacāra, khi được nói rằng: “Kính bạch chư ngài, xin chư ngài hãy chỉ định bấy nhiêu vị tỳ khưu từ Tăng,” thì nên nhận lấy cho những vị đã đến và đã đến. Ở đây, cần phải biết rằng các vị đứng ở xa theo phương cách liên thông không rời khoảng cách mười hai hắc-thủ cũng chính là những vị đã đến. Nếu họ thông báo cho các vị đã đi vào ngôi tự viện nào mà các vị ấy đang đi đến, thì nên nhận lấy theo thứ tự an cư của ngôi tự viện ấy. Và nếu có người nào thấy các vị tỳ khưu ở cổng làng, hoặc trên đường phố, hoặc ở ngã tư, hoặc ở trong nhà rồi thông báo về sự chỉ định của Tăng, thì nên nhận lấy cho những vị đã đi vào nội-upacāra ở tại mỗi nơi ấy. ฆรูปจาโร เจตฺถ เอกฆรํ เอกูปจารํ, เอกฆรํ นานูปจารํ, นานาฆรํ เอกูปจารํ, นานาฆรํ นานูปจารนฺติ อิเมสํ วเสน เวทิตพฺโพ. ตตฺถ ยํ เอกกุลสฺส ฆรํ เอกวฬญฺชํ โหติ, ตํ สุปฺปปาตปริจฺเฉทสฺส อนฺโต เอกูปจารํ นาม, ตตฺถุปฺปนฺโน อุทฺเทสลาโภ เอกสฺมึ อุปจาเร ภิกฺขาจารวตฺเตนปิ ฐิตานํ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. เอตํ เอกฆรํ เอกูปจารํ นาม. ยํ ปน เอกฆรํ ทฺวินฺนํ ภริยานํ สุขวิหารตฺถาย มชฺเฌ ภิตฺตึ อุฏฺฐเปตฺวา นานาทฺวารวฬญฺชํ กตํ, ตตฺถุปฺปนฺโน อุทฺเทสลาโภ ภิตฺติอนฺตริกสฺส น ปาปุณาติ, ตสฺมึ ตสฺมึ ฐาเน นิสินฺนสฺเสว ปาปุณาติ. เอตํ เอกฆรํ นานูปจารํ นาม. ยสฺมึ ปน ฆเร พหู ภิกฺขู นิมนฺเตตฺวา อนฺโตเคหโต ปฏฺฐาย เอกาพทฺเธ กตฺวา ปฏิวิสฺสกฆรานิปิ ปูเรตฺวา นิสีทาเปนฺติ, ตตฺถ อุปฺปนฺโน อุทฺเทสลาโภ สพฺเพสํ ปาปุณาติ. ยมฺปิ นานากุลสฺส นิเวสนํ มชฺเฌ ภิตฺตึ อกตฺวา เอกทฺวาเรเนว วฬญฺชนฺติ, ตตฺราปิ เอเสว นโย. เอตํ นานาฆรํ เอกูปจารํ นาม. โย ปน นานานิเวสเนสุ นิสินฺนานํ ภิกฺขูนํ อุทฺเทสลาโภ อุปฺปชฺชติ, กิญฺจาปิ ภิตฺติจฺฉิทฺเทน ภิกฺขู ทิสฺสนฺติ, ตสฺมึ ตสฺมึ นิเวสเน นิสินฺนานํเยว ปาปุณาติ. เอตํ นานาฆรํ นานูปจารํ นาม. Ở đây, upacāra của nhà nên được hiểu theo sự phân loại này: một nhà, một upacāra; một nhà, nhiều upacāra; nhiều nhà, một upacāra; nhiều nhà, nhiều upacāra. Trong đó, ngôi nhà của một gia tộc có một lối ra vào, ngôi nhà ấy được gọi là một upacāra bên trong phạm vi của một cú ném đá; lợi lộc chỉ định phát sanh ở đó sẽ đến được tất cả các vị đang đứng trong một upacāra, ngay cả với hạnh khất thực. Đây được gọi là một nhà, một upacāra. Còn ngôi nhà duy nhất được làm thành nhiều lối ra vào bằng cách dựng lên bức tường ở giữa vì sự an trú thoải mái của hai người vợ, lợi lộc chỉ định phát sanh ở đó không đến được vị bị bức tường ngăn cách, chỉ đến được vị ngồi ở tại mỗi nơi ấy. Đây được gọi là một nhà, nhiều upacāra. Còn trong ngôi nhà nào mà họ thỉnh nhiều vị tỳ khưu, bắt đầu từ bên trong nhà, làm thành một dãy liên thông, làm cho đầy cả những nhà hàng xóm rồi mời ngồi, lợi lộc chỉ định phát sanh ở đó sẽ đến được tất cả các vị. Và cả nơi ở của nhiều gia tộc mà họ sử dụng chỉ bằng một cửa, không làm bức tường ở giữa, ở đó cũng có cùng phương cách này. Đây được gọi là nhiều nhà, một upacāra. Còn lợi lộc chỉ định nào phát sanh cho các vị tỳ khưu đang ngồi ở những nơi ở khác nhau, mặc dù các vị tỳ khưu có thể được nhìn thấy qua khe hở của bức tường, lợi lộc ấy chỉ đến được các vị đang ngồi ở tại mỗi nơi ở ấy. Đây được gọi là nhiều nhà, nhiều upacāra. โย ปน คามทฺวารวีถิจตุกฺเกสุ อญฺญตรสฺมึ ฐาเน อุทฺเทสภตฺตํ ลภิตฺวา อญฺญสฺมึ ภิกฺขุสฺมึ อสติ อตฺตโนว ปาปุณาเปตฺวา ทุติยทิวเสปิ ตสฺมึเยว ฐาเน อญฺญํ ลภติ, เตน ยํ อญฺญํ นวกํ วา วุฑฺฒํ วา ภิกฺขุํ ปสฺสติ, ตสฺส คาเหตพฺพํ. สเจ โกจิ นตฺถิ, อตฺตโนว ปาเปตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ อาสนสาลาย นิสีทิตฺวา กาลํ ปฏิมาเนนฺเตสุ ภิกฺขูสุ โกจิ อาคนฺตฺวา ‘‘สงฺฆุทฺเทสปตฺตํ เทถ, อุทฺเทสปตฺตํ เทถ, สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา ปตฺตํ เทถ, สงฺฆิกํ ปตฺตํ เทถา’’ติ วา วทติ, อุทฺเทสปตฺตํ ฐิติกาย คาเหตฺวา ทาตพฺพํ. ‘‘สงฺฆุทฺเทสภิกฺขุํ เทถ, สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา ภิกฺขุํ เทถ, สงฺฆิกํ ภิกฺขุํ เทถา’’ติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย. Còn vị tỳ khưu nào, sau khi đã nhận được vật thực chỉ định ở một nơi nào đó trong số các nơi như cổng làng, đường phố, ngã tư, và khi không có vị tỳ khưu nào khác đã làm cho vật thực ấy đến được chính mình, rồi vào ngày thứ hai cũng nhận được vật thực chỉ định khác ở tại chính nơi ấy, vị ấy nên để cho vị tỳ khưu khác, dù là vị trẻ hay vị trưởng lão, mà vị ấy thấy, nhận lấy. Nếu không có ai, vị ấy nên làm cho vật thực đến được chính mình rồi dùng. Nếu trong khi các vị tỳ khưu đang ngồi trong nhà hội chờ đợi thời gian (dùng bữa), có người nào đến và nói rằng: “Xin hãy đưa bình bát chỉ định của Tăng,” hoặc “Xin hãy đưa bình bát chỉ định,” hoặc “Xin hãy chỉ định từ Tăng rồi đưa bình bát,” hoặc “Xin hãy đưa bình bát của Tăng,” thì nên để cho nhận bình bát chỉ định theo thứ tự rồi trao đi. Khi được nói rằng: “Xin hãy đưa vị tỳ khưu chỉ định của Tăng,” hoặc “Xin hãy chỉ định từ Tăng rồi đưa vị tỳ khưu,” hoặc “Xin hãy đưa vị tỳ khưu của Tăng,” thì cũng có cùng phương cách này. อุทฺเทสโก [Pg.266] ปเนตฺถ เปสโล ลชฺชี เมธาวี อิจฺฉิตพฺโพ, เตน ติกฺขตฺตุํ ฐิติกํ ปุจฺฉิตฺวา สเจ โกจิ ฐิติกํ ชานนฺโต นตฺถิ, เถราสนโต คาเหตพฺพํ. สเจ ปน ‘‘อหํ ชานามิ, ทสวสฺเสน ลทฺธ’’นฺติ โกจิ ภณติ, ‘‘อตฺถาวุโส, ทสวสฺสา ภิกฺขู’’ติ ปุจฺฉิตพฺพํ. สเจ ตสฺส สุตฺวาว ‘‘ทสวสฺสมฺห ทสวสฺสมฺหา’’ติ พหู อาคจฺฉนฺติ, ‘‘ตุยฺหํ ปาปุณาติ, ตุยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ อคตฺวา ‘‘สพฺเพ อปฺปสทฺทา โหถา’’ติ วตฺวา ปฏิปาฏิยา ฐเปตพฺพา, ฐเปตฺวา ‘‘กติ ภิกฺขู อิจฺฉถา’’ติ อุปาสโก ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘เอตฺตเก นาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘ตุยฺหํ ปาปุณาติ, ตุยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ อวตฺวา สพฺพนวกสฺส วสฺสคฺคญฺจ อุตุ จ ทิวสภาโค จ ฉายา จ ปุจฺฉิตพฺพา. สเจ ฉายายปิ ปุจฺฉิยมานาย อญฺโญ วุฑฺฒตโร อาคจฺฉติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. อถ ฉายํ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘ตุยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ วุตฺเต วุฑฺฒตโร อาคจฺฉติ, น ลภติ. กถาปปญฺเจน หิ นิสินฺนสฺสปิ นิทฺทายนฺตสฺสปิ คาหิตํ สุคฺคาหิตํ, อติกฺกนฺตํ สุอติกฺกนฺตํ. ภาชนียภณฺฑญฺหิ นาเมตํ สมฺปตฺตสฺเสว ปาปุณาติ, ตตฺถ สมฺปตฺตภาโว อุปจาเรน ปริจฺฉินฺทิตพฺโพ. อาสนสาลาย จ อนฺโตปริกฺเขโป อุปจาโร, ตสฺมึ ฐิตสฺส ลาโภ ปาปุณาติ. Ở đây, người chỉ định nên là người đáng mến, có liêm sỉ, có trí tuệ; vị ấy nên hỏi về thứ tự ba lần, nếu không có ai biết thứ tự, thì nên nhận từ chỗ ngồi của trưởng lão. Còn nếu có người nào nói rằng: “Tôi biết, vị có mười tuổi hạ đã nhận được,” thì nên hỏi rằng: “Này chư hiền, có các vị tỳ khưu mười tuổi hạ không?” Nếu vừa nghe lời nói của vị ấy, nhiều vị đến và nói: “Chúng tôi mười tuổi hạ, chúng tôi mười tuổi hạ,” thì không nên nói: “Đến lượt ngài, đến lượt ngài,” mà nên nói: “Tất cả hãy giữ im lặng,” rồi sắp xếp theo thứ tự. Sau khi sắp xếp, nên hỏi người cận sự nam: “Ông muốn (thỉnh) bao nhiêu vị tỳ khưu?” Khi được nói rằng: “Kính bạch ngài, (chúng con muốn thỉnh) bấy nhiêu vị,” không nên nói: “Đến lượt ngài, đến lượt ngài,” mà nên hỏi vị trẻ nhất về số tuổi hạ, mùa, phần của ngày, và bóng nắng (lúc thọ giới). Nếu trong khi đang hỏi về bóng nắng, có vị khác lớn tuổi hơn đến, thì nên trao cho vị ấy. Nhưng nếu sau khi đã hỏi về bóng nắng và đã nói: “Đến lượt ngài,” mà có vị lớn tuổi hơn đến, vị ấy không nhận được. Vì sự lan man của lời nói, việc nhận của người đang ngồi hay đang ngủ cũng là nhận đúng cách, việc bỏ qua cũng là bỏ qua đúng cách. Vì vật phẩm cần được phân chia này chỉ đến được người đã có mặt; ở đó, tình trạng có mặt nên được xác định bằng upacāra. Và vòng rào bên trong của nhà hội là upacāra, lợi lộc sẽ đến được vị đang đứng trong đó. โกจิ อาสนสาลโต อฏฺฐ อุทฺเทสปตฺเต อาหราเปตฺวา สตฺต ปตฺเต ปณีตโภชนานํ, เอกํ อุทกสฺส ปูเรตฺวา อาสนสาลํ ปหิณติ, คเหตฺวา อาคตา กิญฺจิ อวตฺวา ภิกฺขูนํ หตฺเถสุ ปติฏฺฐเปตฺวา ปกฺกมนฺติ, เยน ยํ ลทฺธํ, ตสฺเสว ตํ โหติ. เยน ปน อุทกํ ลทฺธํ, ตสฺส อติกฺกนฺตมฺปิ ฐิติกํ ฐเปตฺวา อญฺญํ อุทฺเทสภตฺตํ คาเหตพฺพํ, ตญฺจ ลูขํ วา ลภตุ ปณีตํ วา ติจีวรปริวารํ วา, ตสฺเสว ตํ โหติ. อีทิโส หิสฺส ปุญฺญวิเสโส, อุทกํ ปน ยสฺมา อามิสํ น โหติ, ตสฺมา อญฺญํ อุทฺเทสภตฺตํ ลภติ. สเจ ปน เต คเหตฺวา อาคตา ‘‘อิทํ กิร, ภนฺเต, สพฺพํ ภาเชตฺวา ภุญฺชถา’’ติ วตฺวา คจฺฉนฺติ, สพฺเพหิ ภาเชตฺวา ภุญฺชิตฺวา อุทกํ ปาตพฺพํ. ‘‘สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา อฏฺฐ มหาเถเร เทถ, มชฺฌิเม เทถ, นวเก เทถ, ปริปุณฺณวสฺเส สามเณเร เทถ, มชฺฌิมภาณกาทโย เทถ, มยฺหํ ญาติภิกฺขู เทถา’’ติ วทนฺตสฺส ปน ‘‘อุปาสก, ตฺวํ เอวํ วทสิ, ฐิติกาย ปน เตสํ น ปาปุณาตี’’ติ วตฺวา ฐิติกาวเสเนว ทาตพฺพา. ทหรสามเณเรหิ ปน อุทฺเทสภตฺเตสุ ลทฺเธสุ สเจ ทายกานํ ฆเร [Pg.267] มงฺคลํ โหติ, ‘‘ตุมฺหากํ อาจริยุปชฺฌาเย เปเสถา’’ติ วตฺตพฺพํ. ยสฺมึ ปน อุทฺเทสภตฺเต ปฐมภาโค สามเณรานํ ปาปุณาติ, อนุภาโค มหาเถรานํ, น ตตฺถ สามเณรา ‘‘มยํ ปฐมภาคํ ลภิมฺหา’’ติ ปุรโต คนฺตุํ ลภนฺติ, ยถาปฏิปาฏิยา เอว คนฺตพฺพํ. ‘‘สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา ตุมฺเห เอถา’’ติ วุตฺเต ‘‘มยฺหํ อญฺญทาปิ ชานิสฺสสิ, ฐิติกา ปน เอวํ คจฺฉตี’’ติ ฐิติกาวเสเนว คาเหตพฺพํ. อถ ‘‘สงฺฆุทฺเทสปตฺตํ เทถา’’ติ วตฺวา อคฺคาหิเตเยว ปตฺเต ยสฺส กสฺสจิ ปตฺตํ คเหตฺวา ปูเรตฺวา อาหรติ, อาหฏมฺปิ ฐิติกาย เอว คาเหตพฺพํ. Có người nào đó cho mang tám bát chỉ định từ nhà nghỉ đến, rồi cho đổ đầy bảy bát với vật thực hảo hạng, một bát với nước, rồi gởi đến nhà nghỉ. Những người mang đến không nói gì, đặt vào tay các vị tỳ khưu rồi ra đi. Vị nào nhận được vật gì thì vật ấy là của vị ấy. Nhưng vị nào nhận được nước thì vị ấy nên được nhận phần vật thực chỉ định khác, bỏ qua cả phiên đã trôi qua. Và vị ấy có thể nhận được vật thực thô sơ hay hảo hạng, hoặc có cả tam y đi kèm, vật thực ấy là của vị ấy. Thật vậy, đây là phước báu đặc biệt của vị ấy. Còn về nước, vì không phải là vật thực nên vị ấy nhận được phần vật thực chỉ định khác. Nhưng nếu những người mang đến nói rằng: “Kính bạch chư Tôn đức, xin hãy chia tất cả những thứ này rồi dùng,” rồi ra đi, thì tất cả nên chia nhau dùng, và nước thì nên uống. Đối với người nói rằng: “Sau khi chỉ định từ Tăng chúng, hãy dâng cho tám vị Đại Trưởng lão, hãy dâng cho các vị trung bình, hãy dâng cho các vị mới, hãy dâng cho các vị sa-di đủ tuổi hạ, hãy dâng cho các vị tụng đọc Trung Bộ, v.v., hãy dâng cho các vị tỳ khưu là quyến thuộc của tôi,” thì nên nói rằng: “Này thiện tín, ông nói như vậy, nhưng theo phiên thứ thì không đến lượt các vị ấy,” và nên được dâng theo đúng phiên thứ. Nhưng khi các vị sa-di nhỏ tuổi nhận được vật thực chỉ định, nếu có lễ tiệc ở nhà thí chủ, thì nên nói rằng: “Hãy gởi mời các vị thầy và các vị bổn sư của quý vị.” Còn trong phần vật thực chỉ định nào mà phần đầu tiên đến lượt các vị sa-di, phần sau đến lượt các vị Đại Trưởng lão, thì ở đó các vị sa-di không được phép đi trước với ý nghĩ: “Chúng tôi đã nhận được phần đầu tiên,” mà phải đi theo đúng thứ tự. Khi được nói: “Sau khi chỉ định từ Tăng chúng, quý vị hãy đến,” thì nên nhận theo đúng phiên thứ với ý nghĩ: “Lần khác người ấy sẽ biết ta, nhưng phiên thứ thì diễn ra như thế này.” Kế đó, nếu người ấy nói: “Hãy đưa bát chỉ định của Tăng chúng,” rồi trước khi bát được chỉ định, người ấy lấy bát của bất kỳ vị tỳ khưu nào, đổ đầy rồi mang đến, thì phần được mang đến cũng nên được nhận theo đúng phiên thứ. เอโก ‘‘สงฺฆุทฺเทสปตฺตํ อาหรา’’ติ เปสิโต ‘‘ภนฺเต, เอกํ ปตฺตํ เทถ, นิมนฺตนภตฺตํ อาหริสฺสามี’’ติ วทติ, โส เจ ‘‘อุทฺเทสภตฺตฆรโต อยํ อาคโต’’ติ ญตฺวา ภิกฺขูหิ ‘‘นนุ ตฺวํ อสุกฆรโต อาคโต’’ติ วุตฺโต ‘‘อาม, ภนฺเต, น นิมนฺตนภตฺตํ, อุทฺเทสภตฺต’’นฺติ ภณติ, ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. โย ปน ‘‘เอกํ ปตฺตํ อาหรา’’ติ วุตฺเต ‘‘กินฺติ วตฺวา อาหรามี’’ติ วตฺวา ‘‘ยถา เต รุจฺจตี’’ติ วุตฺโต อาคจฺฉติ, อยํ วิสฺสฏฺฐทูโต นาม. อุทฺเทสปตฺตํ วา ปฏิปาฏิปตฺตํ วา ปุคฺคลิกปตฺตํ วา ยํ อิจฺฉติ, ตํ เอตสฺส ทาตพฺพํ. เอโก พาโล อพฺยตฺโต ‘‘อุทฺเทสปตฺตํ อาหรา’’ติ เปสิโต วตฺตุํ น ชานาติ, ตุณฺหีภูโต ติฏฺฐติ, โส ‘‘กสฺส สนฺติกํ อาคโตสี’’ติ วา ‘‘กสฺส ปตฺตํ หริสฺสสี’’ติ วา น วตฺตพฺโพ. เอวญฺหิ วุตฺโต ปุจฺฉาสภาเคน ‘‘ตุมฺหากํ สนฺติกํ อาคโตมฺหี’’ติ วา ‘‘ตุมฺหากํ ปตฺตํ หริสฺสามี’’ติ วา วเทยฺย. ตโต ตํ ภิกฺขุํ อญฺเญ ภิกฺขู ชิคุจฺฉนฺตา น โอโลเกยฺยุํ, ‘‘กุหึ คจฺฉสิ, กึ กโรนฺโต อาหิณฺฑสี’’ติ ปน วตฺตพฺโพ. ตสฺส ‘‘อุทฺเทสปตฺตตฺถาย อาคโตมฺหี’’ติ วทนฺตสฺส คาเหตฺวา ปตฺโต ทาตพฺโพ. Một người được phái đi với lời dặn: “Hãy mang bát chỉ định của Tăng chúng đến,” người ấy nói: “Kính bạch chư Tôn đức, xin hãy cho một cái bát, tôi sẽ mang vật thực thỉnh mời đến.” Nếu các vị tỳ khưu biết rằng: “Người này đến từ nhà của thí chủ dâng vật thực chỉ định,” và hỏi người ấy: “Chẳng phải ông đến từ nhà kia sao?” người ấy trả lời: “Vâng, bạch ngài, không phải vật thực thỉnh mời, mà là vật thực chỉ định,” thì nên được nhận theo phiên thứ. Còn người nào, khi được bảo: “Hãy mang một cái bát đến,” lại hỏi: “Tôi nên nói gì để mang đến?” và được trả lời: “Hãy mang đến theo ý ông muốn,” rồi đến, người này được gọi là sứ giả được ủy nhiệm. Dù người ấy muốn bát chỉ định, bát theo thứ tự, hay bát cá nhân, bát nào cũng nên được đưa cho người ấy. Một người ngu dốt, không khéo léo, được phái đi với lời dặn: “Hãy mang bát chỉ định đến,” không biết nói gì, chỉ đứng im lặng. Không nên hỏi người ấy: “Ông đến gặp ai?” hoặc “Ông sẽ mang bát của ai?” Vì nếu được hỏi như vậy, do tính chất của câu hỏi, người ấy có thể nói: “Tôi đến gặp ngài,” hoặc “Tôi sẽ mang bát của ngài.” Khi đó, các vị tỳ khưu khác sẽ khinh ghét vị tỳ khưu ấy và không thèm nhìn. Tuy nhiên, có thể hỏi: “Ông đi đâu? Ông đi loanh quanh làm gì?” Đối với người nói rằng: “Tôi đến để lấy bát chỉ định,” thì nên để cho vị theo phiên thứ nhận lấy, rồi đưa bát cho người ấy. เอกา กูฏฏฺฐิติกา นาม โหติ. รญฺโญ วา ราชมหามตฺตสฺส วา เคเห อติปณีตานิ อฏฺฐ อุทฺเทสภตฺตานิ นิจฺจํ ทียนฺติ, ตานิ เอกจาริกภตฺตานิ กตฺวา ภิกฺขู วิสุํ ฐิติกาย ปริภุญฺชนฺติ. เอกจฺเจ ภิกฺขู ‘‘สฺเว ทานิ อมฺหากํ ปาปุณิสฺสนฺตี’’ติ อตฺตโน ฐิติกํ สลฺลกฺเขตฺวา คตา. เตสุ อนาคเตสุเยว อญฺเญ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อาคนฺตฺวา อาสนสาลาย นิสีทนฺติ. ตงฺขณญฺเญว ราชปุริสา อาคนฺตฺวา ‘‘ปณีตภตฺตปตฺเต เทถา’’ติ วทนฺติ, อาคนฺตุกา ฐิติกํ อชานนฺตา คาเหนฺติ, ตงฺขณญฺเญว จ ฐิติกํ ชานนกภิกฺขู อาคนฺตฺวา ‘‘กึ คาเหถา’’ติ วทนฺติ[Pg.268]. ราชเคเห ปณีตภตฺตนฺติ. กติวสฺสโต ปฏฺฐายาติ. เอตฺตกวสฺสโต นามาติ. ‘‘มา คาเหถา’’ติ นิวาเรตฺวา ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. คาหิเต อาคเตหิปิ, ปตฺตทานกาเล อาคเตหิปิ, ทินฺนกาเล อาคเตหิปิ, ราชเคหโต ปตฺเต ปูเรตฺวา อาหฏกาเล อาคเตหิปิ, ราชา ‘‘อชฺช ภิกฺขูเยว อาคจฺฉนฺตู’’ติ เปเสตฺวา ภิกฺขูนํเยว หตฺเถ ปิณฺฑปาตํ เทติ, เอวํ ทินฺนํ ปิณฺฑปาตํ คเหตฺวา อาคตกาเล อาคเตหิปิ ฐิติกํ ชานนกภิกฺขูหิ ‘‘มา ภุญฺชิตฺถา’’ติ วาเรตฺวา ฐิติกายเมว คาเหตพฺพํ. Có một loại gọi là phiên thứ gian xảo. Tại nhà của vua hoặc của vị đại thần, tám phần vật thực chỉ định rất hảo hạng thường xuyên được dâng cúng. Các vị tỳ khưu, sau khi biến chúng thành vật thực cho người đi một mình, sẽ thọ dụng riêng theo phiên thứ. Một số vị tỳ khưu, sau khi ghi nhận phiên của mình và nghĩ rằng: “Ngày mai sẽ đến lượt chúng ta,” đã đi khỏi. Trước khi các vị ấy đến, các vị tỳ khưu khách khác đến và ngồi trong nhà nghỉ. Ngay lúc đó, người của vua đến và nói: “Xin hãy đưa các bát để đựng vật thực hảo hạng.” Các vị khách, không biết phiên thứ, liền nhận lấy. Ngay lúc đó, các vị tỳ khưu biết phiên thứ đến và hỏi: “Quý vị đang nhận gì vậy?” “Vật thực hảo hạng ở nhà vua.” “Bắt đầu từ bao nhiêu hạ?” “Chúng tôi nhận từ bấy nhiêu hạ.” Sau khi ngăn họ lại và nói: “Xin đừng nhận,” thì nên được nhận theo đúng phiên thứ. Điều này cũng áp dụng cho những vị đến trong khi đang nhận, những vị đến vào lúc đưa bát, những vị đến sau khi đã đưa, và những vị đến vào lúc các bát đã được đổ đầy và mang về từ nhà vua. Nếu vua gởi lời nhắn: “Hôm nay, chính các vị tỳ khưu hãy đến,” và dâng vật thực khất thực vào chính tay các vị tỳ khưu, thì ngay cả đối với những vị đến vào lúc các vị kia đã nhận vật thực khất thực được dâng như vậy và đang trở về, các vị tỳ khưu biết phiên thứ cũng nên ngăn họ lại và nói: “Xin đừng dùng,” và nên được nhận theo đúng phiên thứ. อถ เน ราชา โภเชตฺวา ปตฺเตปิ เนสํ ปูเรตฺวา เทติ, ยํ อาหฏํ, ตํ ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. สเจ ปน ‘‘มา ตุจฺฉหตฺถา คจฺฉนฺตู’’ติ โถกเมว ปตฺเตสุ ปกฺขิตฺตํ โหติ, ตํ น คาเหตพฺพํ. ‘‘อถ ภุญฺชิตฺวา ตุจฺฉปตฺตาว อาคจฺฉนฺติ, ยํ เตหิ ภุตฺตํ, ตํ เนสํ คีวา โหตี’’ติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห ‘‘คีวากิจฺจํ เอตฺถ นตฺถิ, ฐิติกํ ปน อชานนฺเตหิ ยาว ชานนกา อาคจฺฉนฺติ, ตาว นิสีทิตพฺพํ สิยา, เอวํ สนฺเตปิ ภิกฺขูหิ ภุตฺตํ สุภุตฺตํ, อิทานิ ปตฺตฏฺฐาเนน คาเหตพฺพ’’นฺติ. Kế đó, nếu vua sau khi cho họ dùng bữa, cũng đổ đầy bát của họ rồi đưa cho, thì phần được mang về nên được nhận theo phiên thứ. Nhưng nếu chỉ một ít được cho vào bát với ý nghĩ: “Mong rằng họ không đi về tay không,” thì phần đó không nên được nhận. Trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Nếu sau khi dùng bữa, họ trở về với bát không, thì những gì họ đã ăn trở thành món nợ của họ.” Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera nói: “Ở đây không có vấn đề nợ nần. Nhưng những vị không biết phiên thứ đáng lẽ nên ngồi đợi cho đến khi những vị biết phiên thứ đến. Dù vậy, phần vật thực đã được các vị tỳ khưu dùng là đã được dùng tốt. Bây giờ, không nên nhận theo phiên của bát nữa.” เอโก ติจีวรปริวาโร สตคฺฆนโก ปิณฺฑปาโต อวสฺสิกสฺส ภิกฺขุโน ปตฺโต, วิหาเร จ ‘‘เอวรูโป ปิณฺฑปาโต อวสฺสิกสฺส ปตฺโต’’ติ ลิขิตฺวา ฐเปสุํ. อถ สฏฺฐิวสฺสจฺจเยน อญฺโญ ตถารูโป ปิณฺฑปาโต อุปฺปนฺโน, อยํ กึ อวสฺสิกฐิติกาย คาเหตพฺโพ, อุทาหุ สฏฺฐิวสฺสฐิติกายาติ? สฏฺฐิวสฺสฐิติกายาติ วุตฺตํ. อยญฺหิ ภิกฺขุฐิติกํ คเหตฺวาเยว วฑฺฒิโตติ. เอโก อุทฺเทสภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา สามเณโร ชาโต, ปุน ตํ ภตฺตํ สามเณรฐิติกาย ปตฺตํ คณฺหิตุํ ลภติ. อยํ กิร อนฺตราภฏฺฐโก นาม. โย ปน ปริปุณฺณวสฺโส สามเณโร ‘‘สฺเว อุทฺเทสภตฺตํ ลภิสฺสตี’’ติ อชฺเชว อุปสมฺปชฺชติ, อติกฺกนฺตา ตสฺส ฐิติกา. เอกสฺส ภิกฺขุโน อุทฺเทสภตฺตํ ปตฺตํ, ปตฺโต จสฺส น ตุจฺโฉ โหติ, โส อญฺญสฺส สมีเป นิสินฺนสฺส ปตฺตํ ทาเปติ, ตํ เจ เถยฺยาย หรนฺติ, คีวา โหติ. สเจ ปน โส ภิกฺขุ ‘‘มยฺหํ ปตฺตํ ทมฺมี’’ติ สยเมว เทติ, อสฺส คีวา น โหติ. อถาปิ เตน ภตฺเตน อนตฺถิโก หุตฺวา ‘‘อลํ มยฺหํ, ตเวตํ [Pg.269] ภตฺตํ ทมฺมิ, ปตฺตํ เปเสตฺวา อาหราเปหี’’ติ อญฺญํ วทติ, ยํ ตโต อาหรียติ, สพฺพํ ปตฺตสามิกสฺส โหติ. ปตฺตํ เจ เถยฺยาย หรนฺติ, สุหโฏ, ภตฺตสฺส ทินฺนตฺตา คีวา น โหติ. Một món vật thực khất thực trị giá một trăm, cùng với ba y, đã đến lượt của vị tỳ-khưu thường trú, và trong trú xứ, họ đã viết và ghi lại rằng: 'Món vật thực khất thực như vậy đã đến lượt vị thường trú.' Sau đó, sau khi sáu mươi năm trôi qua, một món vật thực khất thực tương tự khác đã phát sinh. (Câu hỏi là:) 'Món này nên được nhận theo lượt của vị thường trú hay theo lượt sáu mươi năm?' Đã được nói rằng là theo lượt sáu mươi năm. Vì rằng lượt tỳ-khưu này đã được tăng lên sau khi đã nhận. Một người sau khi dùng vật thực chỉ định đã trở thành sa-di. Lần nữa, vị ấy được phép nhận vật thực đó đã đến lượt theo thứ tự của sa-di. Vị này được gọi là người có vật thực ở giữa. Vị sa-di nào đã đủ tuổi, nghĩ rằng: 'Ngày mai ta sẽ nhận được vật thực chỉ định' nên đã thọ cụ túc ngay hôm nay, lượt của vị ấy đã trôi qua. Vật thực chỉ định đã đến lượt một vị tỳ-khưu, và bình bát của vị ấy không trống. Vị ấy nhờ đặt vào bình bát của vị khác đang ngồi gần. Nếu bình bát ấy bị lấy trộm, vị ấy phải đền. Nhưng nếu vị tỳ-khưu ấy tự mình nói: 'Tôi cho bình bát của tôi' rồi cho đi, vị ấy không phải đền. Lại nữa, vị ấy không có nhu cầu với vật thực đó nên nói với vị khác: 'Thôi đủ rồi, tôi cho ông vật thực này, hãy gửi bình bát đến rồi mang về đi.' Bất cứ vật gì được mang về từ đó, tất cả đều thuộc về chủ nhân của bình bát. Nếu bình bát bị lấy trộm, (vật thực) đã được mang đi tốt đẹp. Do đã cho vật thực, vị ấy không phải đền. วิหาเร ทส ภิกฺขู โหนฺติ, เตสุ นว ปิณฺฑปาติกา, เอโก สาทิยนโก, ‘‘ทส อุทฺเทสปตฺเต เทถา’’ติ วุตฺเต ปิณฺฑปาติกา คเหตุํ น อิจฺฉนฺติ. อิตโร ภิกฺขุ ‘‘สพฺพานิ มยฺหํ ปาปุณนฺตี’’ติ คณฺหาติ, ฐิติกา น โหติ. เอเกกํ เจ ปาเปตฺวา คณฺหาติ, ฐิติกา ติฏฺฐติ. เอวํ คาเหตฺวา ทสหิปิ ปตฺเตหิ อาหราเปตฺวา ‘‘ภนฺเต, มยฺหํ สงฺคหํ กโรถา’’ติ นว ปตฺเต ปิณฺฑปาติกานํ เทติ, ภิกฺขุทตฺติยํ นาเมตํ, คเหตุํ วฏฺฏติ. สเจ โส อุปาสโก ‘‘ภนฺเต, ฆรํ อาคนฺตพฺพ’’นฺติ วทติ, โส จ ภิกฺขุ เต ภิกฺขู ‘‘เอถ, ภนฺเต, มยฺหํ สหายา โหถา’’ติ ตสฺส ฆรํ คจฺฉติ, ยํ ตตฺถ ลภติ, สพฺพํ ตสฺเสว โหติ, อิตเร เตน ทินฺนํ ลภนฺติ. อถ เนสํ ฆเรเยว นิสีทาเปตฺวา ทกฺขิโณทกํ ทตฺวา ยาคุขชฺชกาทีนิ เทนฺติ ‘‘ภนฺเต, ยํ มนุสฺสา เทนฺติ, ตํ คณฺหถา’’ติ, ตสฺส ภิกฺขุโน วจเนเนว อิตเรสํ วฏฺฏติ. ภุตฺตาวีนํ ปตฺเต ปูเรตฺวา คณฺหิตฺวา คมนตฺถาย เทนฺติ, สพฺพํ ตสฺเสว ภิกฺขุโน โหติ, เตน ทินฺนํ อิตเรสํ วฏฺฏติ. ยทิ ปน เต วิหาเรเยว เตน ภิกฺขุนา ‘‘ภนฺเต, มยฺหํ ภิกฺขํ คณฺหถ, มนุสฺสานํ วจนํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตา คจฺฉนฺติ, ตตฺถ ยํ ภุญฺชนฺติ เจว นีหรนฺติ จ, สพฺพํ ตํ เตสํเยว สนฺตกํ. อถาปิ ‘‘มยฺหํ ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ อวุตฺตา ‘‘มนุสฺสานํ วจนํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ คจฺฉนฺติ, ตตฺร เจ เอกสฺส มธุเรน สเรน อนุโมทนํ กโรนฺตสฺส สุตฺวา เถรานญฺจ อุปสเม ปสีทิตฺวา พหุํ สมณปริกฺขารํ เทนฺติ, อยํ เถเรสุ ปสาเทน อุปฺปนฺโน อกตภาโค นาม, ตสฺมา สพฺเพสํ ปาปุณาติ. Trong trú xứ có mười vị tỳ-khưu, trong số đó chín vị là người hành hạnh đầu-đà khất thực, một vị là người ưa thích (vật thực chỉ định). Khi được nói: 'Hãy cho mười bình bát chỉ định', các vị hành hạnh đầu-đà khất thực không muốn nhận. Vị tỳ-khưu còn lại nghĩ rằng: 'Tất cả đều đến lượt ta' rồi nhận lấy; (như vậy) không có thứ tự. Nếu vị ấy nhận sau khi đã làm cho đến lượt từng vị một, thứ tự được giữ vững. Sau khi nhận như vậy, vị ấy cho mang về bằng cả mười bình bát rồi nói: 'Bạch chư tôn đức, xin hãy giúp đỡ con' và trao chín bình bát cho các vị hành hạnh đầu-đà khất thực. Món này gọi là vật thí của tỳ-khưu, được phép nhận. Nếu người cận sự nam ấy nói: 'Bạch chư tôn đức, xin hãy đến nhà', và vị tỳ-khưu ấy nói với các vị tỳ-khưu kia: 'Bạch chư tôn đức, hãy đến, hãy là bạn đồng hành của tôi' rồi đi đến nhà của người ấy. Bất cứ thứ gì vị ấy nhận được ở đó, tất cả đều thuộc về chính vị ấy. Các vị khác nhận được phần do vị ấy cho. Kế đó, (thí chủ) mời các vị ấy ngồi ngay tại nhà, sau khi dâng nước chú nguyện, họ dâng cháo, vật thực cứng... và nói: 'Bạch chư tôn đức, các vị hãy nhận những gì mà các gia chủ dâng cúng'. Chỉ bằng lời nói của vị tỳ-khưu ấy, các vị khác được phép (nhận). (Thí chủ) đổ đầy bình bát của các vị đã dùng xong, lấy và dâng để các vị mang đi. Tất cả đều thuộc về chính vị tỳ-khưu ấy. Các vị khác được phép (nhận) phần do vị ấy cho. Nhưng nếu các vị tỳ-khưu ấy ở ngay tại trú xứ được vị tỳ-khưu kia nói rằng: 'Bạch chư tôn đức, hãy nhận phần vật thực của tôi, nên làm theo lời của các gia chủ' rồi họ đi. Ở đó, những gì họ dùng và mang về, tất cả đều là sở hữu của chính họ. Lại nữa, không được nói: 'Hãy nhận phần vật thực của tôi', mà họ đi (với ý nghĩ): 'Nên làm theo lời của các gia chủ'. Ở đó, nếu sau khi nghe một vị tụng lời tùy hỷ với giọng điệu ngọt ngào, và phát sinh tín tâm nơi sự trầm tĩnh của các vị trưởng lão, (thí chủ) dâng cúng nhiều vật dụng của sa-môn, phần này phát sinh do tín tâm nơi các vị trưởng lão được gọi là phần không được sắp đặt, cũng gọi là phần của khách, do đó nó thuộc về tất cả các vị. เอโก สงฺฆโต อุทฺทิสาเปตฺวา ฐิติกาย คาหิตปตฺตํ หริตฺวา ปณีตสฺส ขาทนียโภชนียสฺส ปูเรตฺวา อาหริตฺวา ‘‘อิมํ, ภนฺเต, สพฺโพ สงฺโฆ ปริภุญฺชตู’’ติ เทติ, สพฺเพหิ ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. ปตฺตสามิกสฺส ปน อติกฺกนฺตมฺปิ ฐิติกํ ฐเปตฺวา อญฺญํ อุทฺเทสภตฺตํ ทาตพฺพํ. อถ ปฐมํเยว ‘‘สพฺพํ สงฺฆิกปตฺตํ เทถา’’ติ วทติ, เอกสฺส ลชฺชิภิกฺขุโน สนฺตโก ปตฺโต ทาตพฺโพ. อาหริตฺวา จ ‘‘สพฺโพ สงฺโฆ [Pg.270] ปริภุญฺชตู’’ติ วุตฺเต ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. เอโก ปาติยา ภตฺตํ อาหริตฺวา ‘‘สงฺฆุทฺเทสํ ทมฺมี’’ติ วทติ, เอเกกํ อาโลปํ อทตฺวา ฐิติกาย เอกสฺส ยาปนมตฺตํ กตฺวา ทาตพฺพํ. อถ โส ภตฺตํ อาหริตฺวา กิญฺจิ วตฺตุํ อชานนฺโต ตุณฺหีภูโต อจฺฉติ, ‘‘กสฺส เต อานีตํ, กสฺส ทาตุกาโมสี’’ติ น วตฺตพฺพํ. ปุจฺฉาสภาเคน หิ ‘‘ตุมฺหากํ อานีตํ, ตุมฺหากํ ทาตุกาโมมฺหี’’ติ วเทยฺย, ตโต ตํ ภิกฺขุํ อญฺเญ ภิกฺขู ชิคุจฺฉนฺตา คีวํ ปริวตฺเตตฺวา โอโลเกตพฺพมฺปิ น มญฺเญยฺยุํ. สเจ ปน ‘‘กุหึ ยาสิ, กึ กโรนฺโต อาหิณฺฑสี’’ติ วุตฺเต ‘‘อุทฺเทสภตฺตํ คเหตฺวา อาคโตมฺหี’’ติ วทติ, เอเกน ลชฺชิภิกฺขุนา ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. สเจ อาภตํ พหุ โหติ, สพฺเพสํ ปโหติ, ฐิติกากิจฺจํ นตฺถิ. เถราสนโต ปฏฺฐาย ปตฺตํ ปูเรตฺวา ทาตพฺพํ. Một người sau khi nhờ Tăng chúng chỉ định, mang đi bình bát đã được nhận theo thứ tự, đổ đầy vật thực cứng và vật thực mềm loại thượng hạng, mang đến và dâng cúng rằng: 'Bạch chư tôn đức, xin toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng món này'. Tất cả nên chia nhau và thọ dụng. Còn đối với vị chủ nhân của bình bát, sau khi đặt sang một bên lượt đã trôi qua, nên dâng một vật thực chỉ định khác. Kế đó, ngay từ đầu người ấy nói: 'Xin hãy cho tất cả bình bát của Tăng chúng'. Nên trao bình bát thuộc sở hữu của một vị tỳ-khưu biết tàm quý. Và sau khi mang đến, khi được nói: 'Xin toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng', nên chia nhau và thọ dụng. Một người mang vật thực trong một cái bát và nói: 'Con xin cúng dường theo sự chỉ định của Tăng chúng'. Không nên cho từng vắt một, mà nên làm cho đủ sống qua ngày cho một vị theo thứ tự rồi dâng cúng. Kế đó, người ấy mang vật thực đến, không biết nói điều gì nên ngồi im lặng. Không nên nói: 'Ông mang đến cho ai, ông muốn cúng dường cho ai?'. Vì rằng do có sự tương tự như câu hỏi, người ấy có thể nói: 'Tôi mang đến cho các ngài, tôi muốn cúng dường cho các ngài'. Do nguyên nhân đó, các vị tỳ-khưu khác có thể khinh miệt vị tỳ-khưu ấy, ngoảnh mặt đi và không thèm nhìn đến. Nhưng nếu khi được hỏi: 'Ông đi đâu, ông đi lang thang làm gì?', người ấy trả lời: 'Tôi đã nhận vật thực chỉ định và đến đây'. Một vị tỳ-khưu biết tàm quý nên nhận theo thứ tự. Nếu vật thực được mang đến có nhiều và đủ cho tất cả, thì không cần đến việc theo thứ tự. Nên đổ đầy bình bát bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão. ‘‘สงฺฆุทฺเทสปตฺตํ เทถา’’ติ วุตฺเต ‘‘กึ อาหริสฺสสี’’ติ อวตฺวา ปกติฐิติกาย เอว คาเหตพฺพํ. โย ปน ปายาโส วา รสปิณฺฑปาโต วา นิจฺจํ ลพฺภติ, เอวรูปานํ ปณีตโภชนานํ อาเวณิกา ฐิติกา กาตพฺพา, ตถา สปริวาราย ยาคุยา มหคฺฆานํ ผลานํ ปณีตานญฺจ ขชฺชกานํ. ปกติภตฺตยาคุผลขชฺชกานํ เอกาว ฐิติกา กาตพฺพา. ‘‘สปฺปึ อาหริสฺสามี’’ติ วุตฺเต สพฺพสปฺปีนํ เอกาว ฐิติกา วฏฺฏติ, ตถา สพฺพเตลานํ. ‘‘มธุํ อาหริสฺสามี’’ติ วุตฺเต ปน มธุโน เอกาว ฐิติกา วฏฺฏติ, ตถา ผาณิตสฺส ลฏฺฐิมธุกาทีนญฺจ เภสชฺชานํ. สเจ ปน คนฺธมาลํ สงฺฆุทฺเทสํ เทนฺติ, ปิณฺฑปาติกสฺส วฏฺฏติ, น วฏฺฏตีติ? อามิสสฺเสว ปฏิกฺขิตฺตตฺตา วฏฺฏติ. ‘‘สงฺฆํ อุทฺทิสฺส ทินฺนตฺตา ปน น คเหตพฺพ’’นฺติ วทนฺติ. Khi được nói: “Xin hãy cho bình bát chỉ định của Tăng chúng”, không nên nói: “Sẽ mang về cái gì?” mà nên để cho nhận theo lượt thông thường. Vả lại, đối với cháo sữa đặc hoặc vật thực khất thực có hương vị ngon mà thường xuyên nhận được, những vật thực thượng vị như vậy nên được lập một lượt riêng; cũng vậy đối với cháo có vật phụ tùng, các loại trái cây đắt tiền, và các loại vật thực cứng thượng vị. Đối với vật thực, cháo, trái cây, vật thực cứng thông thường, chỉ nên lập một lượt duy nhất. Khi được nói: “Tôi sẽ mang về bơ trong”, chỉ một lượt duy nhất là hợp lệ cho tất cả các loại bơ trong; cũng vậy đối với tất cả các loại dầu. Nhưng khi được nói: “Tôi sẽ mang về mật ong”, chỉ một lượt duy nhất là hợp lệ cho mật ong; cũng vậy đối với đường phèn và các dược phẩm như cam thảo, v.v. Nhưng nếu họ cúng dường hương và vòng hoa chỉ định cho Tăng chúng, đối với vị tỳ khưu hạnh đầu đà khất thực, có hợp lệ hay không? Vì chỉ từ chối vật thực, nên hợp lệ. (Các vị) nói rằng: “Tuy nhiên, vì đã được cúng dường với mục đích cho Tăng chúng, không nên nhận lấy”. อุทฺเทสภตฺตกถา นิฏฺฐิตา. Phần luận về vật thực chỉ định đã kết thúc. ๒๑๐. นิมนฺตนํ ปุคฺคลิกํ เจ, สยเมว อิสฺสโร. สงฺฆิกํ ปน อุทฺเทสภตฺเต วุตฺตนเยเนว คาเหตพฺพํ. สเจ ปเนตฺถ ทูโต พฺยตฺโต โหติ, ‘‘ภนฺเต, ราชเคเห ภิกฺขุสงฺฆสฺส ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ อวตฺวา ‘‘ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. อถ ทูโต อพฺยตฺโต ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ภตฺตุทฺเทสโก พฺยตฺโต ‘‘ภตฺต’’นฺติ อวตฺวา ‘‘ภนฺเต[Pg.271], ตุมฺเห ยาถ, ตุมฺเห ยาถา’’ติ วทติ, เอวมฺปิ ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ, ‘‘ตุมฺหากํ, ภนฺเต, ปฏิปาฏิยา ภตฺตํ ปาปุณาตี’’ติ วุตฺเต ปน น วฏฺฏติ. สเจ นิมนฺติตุํ อาคตมนุสฺโส อาสนสาลํ ปวิสิตฺวา ‘‘อฏฺฐ ภิกฺขู เทถา’’ติ วา ‘‘อฏฺฐ ปตฺเต เทถา’’ติ วา วทติ, เอวมฺปิ ปิณฺฑปาติกานํ วฏฺฏติ, ‘‘ตุมฺเห จ ตุมฺเห จ คจฺฉถา’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ‘‘อฏฺฐ ภิกฺขู เทถ, ภตฺตํ คณฺหถ, อฏฺฐ ปตฺเต เทถ, ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วา วทติ, ปฏิปาฏิยา คาเหตพฺพํ. คาเหนฺเตน ปน วิจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘ภตฺต’’นฺติ อวทนฺเตน ‘‘ตุมฺเห จ ตุมฺเห จ คจฺฉถา’’ติ วุตฺเต ปิณฺฑปาติกานํ วฏฺฏติ. ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ ปตฺตํ เทถ, ตุมฺเห เอถา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘สาธุ อุปาสกา’’ติ คนฺตพฺพํ. ‘‘สงฺฆโต อุทฺทิสิตฺวา ตุมฺเห เอถา’’ติ วุตฺเตปิ ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. 210. Nếu là vật thực thỉnh mời cá nhân, tự mình có quyền quyết định. Nhưng nếu là của Tăng chúng, nên để cho nhận theo phương cách đã nói trong phần vật thực chỉ định. Nếu ở đây người đưa tin là người khéo léo, không nói: “Bạch ngài, xin hãy nhận vật thực của Tăng chúng tỳ khưu tại hoàng cung” mà nói: “Xin hãy nhận vật thực khất thực”, thì cũng hợp lệ cho các vị hạnh đầu đà khất thực. Nếu người đưa tin không khéo léo và nói: “Xin hãy nhận vật thực”, và vị tỳ khưu chia vật thực là người khéo léo, không nói “vật thực” mà nói: “Bạch các ngài, quý ngài hãy đi, quý ngài hãy đi”, như vậy cũng hợp lệ cho các vị hạnh đầu đà khất thực. Nhưng khi được nói: “Bạch các ngài, vật thực đến lượt của quý ngài”, thì không hợp lệ. Nếu người đến để thỉnh mời, sau khi vào nhà hội, nói: “Xin hãy cho tám vị tỳ khưu” hoặc “Xin hãy cho tám bình bát”, như vậy cũng hợp lệ cho các vị hạnh đầu đà khất thực, và nên nói: “Vị này và vị này hãy đi”. Nếu nói: “Xin hãy cho tám vị tỳ khưu, hãy nhận vật thực” hoặc “Xin hãy cho tám bình bát, hãy nhận vật thực”, thì nên để cho nhận theo thứ tự. Nhưng bởi người để cho nhận, sau khi đã phân chia, không nói “vật thực”, khi nói: “Vị này và vị này hãy đi”, thì hợp lệ cho các vị hạnh đầu đà khất thực. Nhưng khi được nói: “Bạch các ngài, xin hãy cho bình bát của quý ngài, quý ngài hãy đến”, nên đi và nói: “Lành thay, này cận sự nam”. Ngay cả khi được nói: “Sau khi được chỉ định từ Tăng chúng, quý ngài hãy đến”, cũng nên để cho nhận theo lượt. นิมนฺตนภตฺตฆรโต ปน ปตฺตตฺถาย อาคตสฺส อุทฺเทสภตฺเต วุตฺตนเยเนว ฐิติกาย ปตฺโต ทาตพฺโพ. เอโก ‘‘สงฺฆโต ปฏิปาฏิยา ปตฺต’’นฺติ อวตฺวา เกวลํ ‘‘เอกํ ปตฺตํ เทถา’’ติ วตฺวา อคฺคาหิเตเยว ปตฺเต ยสฺส กสฺสจิ ปตฺตํ คเหตฺวา ปูเรตฺวา อาหรติ, ตํ ปตฺตสามิกสฺเสว โหติ. อุทฺเทสภตฺเต วิย ฐิติกาย น คาเหตพฺพํ. อิธาปิ โย อาคนฺตฺวา ตุณฺหีภูโต ติฏฺฐติ, โส ‘‘กสฺส สนฺติกํ อาคโตสี’’ติ วา ‘‘กสฺส ปตฺตํ หริสฺสสี’’ติ วา น วตฺตพฺโพ. ปุจฺฉาสภาเคน หิ ‘‘ตุมฺหากํ สนฺติกํ อาคโต, ตุมฺหากํ ปตฺตํ หริสฺสามี’’ติ วเทยฺย, ตโต โส ภิกฺขุ ภิกฺขูหิ ชิคุจฺฉนีโย อสฺส. ‘‘กุหึ คจฺฉสิ, กึ กโรนฺโต อาหิณฺฑสี’’ติ ปน วุตฺเต ‘‘ตสฺส ปตฺตตฺถาย อาคโตมฺหี’’ติ วทนฺตสฺส ปฏิปาฏิภตฺตฏฺฐิติกาย คเหตฺวา ปตฺโต ทาตพฺโพ. ‘‘ภตฺตหรณปตฺตํ เทถา’’ติ วุตฺเตปิ ปฏิปาฏิภตฺตฏฺฐิติกาย เอว ทาตพฺโพ. สเจ อาหริตฺวา ‘‘สพฺโพ สงฺโฆ ภุญฺชตู’’ติ วทติ, ภาเชตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. ปตฺตสามิกสฺส อติกฺกนฺตมฺปิ ฐิติกํ ฐเปตฺวา อญฺญํ ปฏิปาฏิภตฺตํ คาเหตพฺพํ. Vả lại, từ nhà của người cúng dường vật thực thỉnh mời, đối với người đến vì mục đích lấy bình bát, nên trao bình bát theo lượt theo phương cách đã nói trong phần vật thực chỉ định. Một người không nói: “Bình bát theo thứ tự từ Tăng chúng” mà chỉ nói: “Xin hãy cho một bình bát”, rồi khi bình bát chưa được nhận, người ấy lấy bình bát của bất kỳ ai, đổ đầy rồi mang về, thì vật thực ấy chỉ thuộc về người chủ của bình bát. Không nên để cho nhận theo lượt như trong trường hợp vật thực chỉ định. Ở đây cũng vậy, người nào đến rồi đứng im lặng, không nên hỏi người ấy: “Ông đã đến gần ai?” hoặc “Ông sẽ mang bình bát của ai?”. Vì tương tự như một câu hỏi, người ấy có thể nói: “Tôi đã đến gần quý ngài, tôi sẽ mang bình bát của quý ngài”, do đó, vị tỳ khưu ấy sẽ bị các tỳ khưu khác chê trách. Nhưng khi được hỏi: “Ông đi đâu, làm gì mà đi quanh đây?”, đối với người nói: “Tôi đến vì mục đích lấy bình bát của vị ấy”, nên để cho nhận và trao bình bát theo lượt vật thực theo thứ tự. Ngay cả khi được nói: “Xin hãy cho bình bát để mang vật thực”, cũng chỉ nên trao theo lượt vật thực theo thứ tự. Nếu sau khi mang về, người ấy nói: “Xin toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng”, thì nên chia ra rồi thọ dụng. Đối với người chủ bình bát, nên thiết lập lại lượt đã qua và để cho nhận một vật thực theo thứ tự khác. เอโก ปาติยา ภตฺตํ อาหริตฺวา ‘‘สงฺฆสฺส ทมฺมี’’ติ วทติ, อาโลปภตฺตฏฺฐิติกโต ปฏฺฐาย อาโลปสงฺเขเปน ภาเชตพฺพํ. สเจ ปน ตุณฺหีภูโต อจฺฉติ, ‘‘กสฺส เต อาภตํ, กสฺส ทาตุกาโมสี’’ติ [Pg.272] น วตฺตพฺโพ. สเจ ปน ‘‘กุหึ คจฺฉสิ, กึ กโรนฺโต อาหิณฺฑสี’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘สงฺฆสฺส เม ภตฺตํ อาภตํ, เถรานํ เม ภตฺตํ อาภต’’นฺติ วทติ, คเหตฺวา อาโลปภตฺตฏฺฐิติกาย ภาเชตพฺพํ. สเจ ปน เอวํ อาภตํ ภตฺตํ พหุ โหติ, สกลสงฺฆสฺส ปโหติ, อภิหฏภิกฺขา นาม, ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ, ฐิติกาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ, เถราสนโต ปฏฺฐาย ปตฺตํ ปูเรตฺวา ทาตพฺพํ. Một người mang vật thực đến bằng khay và nói: “Tôi cúng dường đến Tăng chúng”, thì nên chia theo cách tính từng vắt, bắt đầu từ lượt vật thực từng vắt. Nhưng nếu người ấy ngồi im lặng, không nên hỏi: “Ông đã mang đến cho ai, ông muốn cúng dường cho ai?”. Nhưng nếu khi được hỏi: “Ông đi đâu, làm gì mà đi quanh đây?”, người ấy nói: “Tôi đã mang vật thực đến cho Tăng chúng, tôi đã mang vật thực đến cho các trưởng lão”, thì nên nhận và chia theo lượt vật thực từng vắt. Nhưng nếu vật thực được mang đến như vậy là nhiều, đủ cho toàn thể Tăng chúng, thì được gọi là vật thực khất thực được mang đến, cũng hợp lệ cho các vị hạnh đầu đà khất thực, không có việc phải hỏi về lượt, nên đổ đầy bình bát và trao, bắt đầu từ chỗ ngồi của trưởng lão. อุปาสโก สงฺฆตฺเถรสฺส วา คนฺถธุตงฺควเสน อภิญฺญาตสฺส วา ภตฺตุทฺเทสกสฺส วา ปหิณติ ‘‘อมฺหากํ ภตฺตคหณตฺถาย อฏฺฐ ภิกฺขู คเหตฺวา อาคจฺฉถา’’ติ, สเจปิ ญาติอุปฏฺฐาเกหิ เปสิตํ โหติ, อิเม ตโย ชนา ปุจฺฉิตุํ น ลภนฺติ, อารุฬฺหาเยว มาติกํ. สงฺฆโต อฏฺฐ ภิกฺขู อุทฺทิสาเปตฺวา อตฺตนวเมหิ คนฺตพฺพํ. กสฺมา? ภิกฺขุสงฺฆสฺส หิ เอเต ภิกฺขู นิสฺสาย ลาโภ อุปฺปชฺชตีติ. คนฺถธุตงฺคาทีหิ ปน อนภิญฺญาโต อาวาสิกภิกฺขุ อาปุจฺฉิตุํ ลภติ, ตสฺมา เตน ‘‘กึ สงฺฆโต คณฺหามิ, อุทาหุ เย ชานามิ, เตหิ สทฺธึ อาคจฺฉามี’’ติ มาติกํ อาโรเปตฺวา ยถา ทายกา วทนฺติ, ตถา ปฏิปชฺชิตพฺพํ. ‘‘ตุมฺหากํ นิสฺสิตเก วา เย วา ชานาถ, เต คเหตฺวา เอถา’’ติ วุตฺเต ปน เย อิจฺฉนฺติ, เตหิ สทฺธึ คนฺตุํ ลภติ. สเจ ‘‘อฏฺฐ ภิกฺขู ปหิณถา’’ติ เปเสนฺติ, สงฺฆโตว เปเสตพฺพา. อตฺตนา สเจ อญฺญสฺมึ คาเม สกฺกา โหติ ภิกฺขา ลภิตุํ, อญฺโญ คาโม คนฺตพฺโพ. น สกฺกา เจ โหติ ลภิตุํ, โสเยว คาโม ปิณฺฑาย ปวิสิตพฺโพ. Một người cận sự nam sai người đến nói với vị Trưởng lão Tăng, hoặc vị nổi danh về phương diện kinh điển và hạnh đầu-đà, hoặc vị chỉ định vật thực rằng: “Xin quý ngài hãy dẫn theo tám vị tỳ-khưu đến để nhận vật thực của chúng tôi.” Dầu cho lời nhắn được gởi đến bởi thân quyến hay người hộ độ, ba hạng người này không được phép hỏi, (vì) đã được đưa vào nguyên tắc rồi. Phải cho chỉ định tám vị tỳ-khưu từ Tăng chúng rồi đi với mình là người thứ chín. Vì sao? Vì rằng, do nương vào các vị tỳ-khưu này mà lợi lộc phát sanh cho Tăng chúng. Còn vị tỳ-khưu trú tại trú xứ không nổi danh về kinh điển, hạnh đầu-đà, v.v... thì được phép hỏi, do đó, vị ấy nên đưa ra vấn đề: “Tôi nên nhận (các vị) từ Tăng chúng, hay là tôi nên đi cùng với những vị mà tôi quen biết?” rồi nên thực hành theo như cách các thí chủ trả lời. Nhưng khi được nói rằng: “Xin ngài hãy dẫn theo những vị nương nhờ ngài hoặc những vị mà ngài quen biết,” thì vị ấy được phép đi cùng với những vị mình muốn. Nếu họ gởi lời nhắn: “Xin hãy gởi đến tám vị tỳ-khưu,” thì phải gởi (các vị) từ Tăng chúng. Nếu tự mình có thể nhận được vật thực khất thực ở một ngôi làng khác, thì nên đi đến ngôi làng khác ấy. Nếu không thể nhận được, thì nên đi vào chính ngôi làng ấy để khất thực. นิมนฺติตภิกฺขู อาสนสาลาย นิสินฺนา โหนฺติ, ตตฺร เจ มนุสฺสา ‘‘ปตฺเต เทถา’’ติ อาคจฺฉนฺติ, อนิมนฺติเตหิ น ทาตพฺพา, ‘‘เอเต นิมนฺติตา ภิกฺขู’’ติ วตฺตพฺพํ, ‘‘ตุมฺเหปิ เทถา’’ติ วุตฺเต ปน ทาตุํ วฏฺฏติ. อุสฺสวาทีสุ มนุสฺสา สยเมว ปริเวณานิ จ ปธานฆรานิ จ คนฺตฺวา ติปิฏเก จ ธมฺมกถิเก จ ภิกฺขุสเตนปิ สทฺธึ นิมนฺเตนฺติ, ตทา เตหิ เย ชานนฺติ, เต คเหตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏติ. กสฺมา? น หิ มหาภิกฺขุสงฺเฆน อตฺถิกา มนุสฺสา ปริเวณปธานฆรานิ คจฺฉนฺติ, สนฺนิปาตฏฺฐานโตว ยถาสตฺติ ยถาพลํ ภิกฺขู คณฺหิตฺวา คจฺฉนฺตีติ. Các vị tỳ-khưu được thỉnh mời đang ngồi trong nhà hội, nếu tại nơi ấy có những người đến và nói: “Xin hãy đưa bát,” thì những vị không được thỉnh mời không nên đưa (bát), nên nói rằng: “Đây là các vị tỳ-khưu được thỉnh mời.” Nhưng khi được nói: “Quý ngài cũng hãy đưa (bát),” thì được phép đưa. Vào những ngày lễ hội v.v..., chính những người (thí chủ) đi đến các tu viện và các nhà thiền để thỉnh mời các vị thông thuộc Tam Tạng và các vị thuyết pháp cùng với cả trăm vị tỳ-khưu, khi ấy, được phép dẫn theo những vị mà họ (các vị được thỉnh mời) quen biết để đi. Vì sao? Vì rằng, những người có nhu cầu với đại chúng tỳ-khưu không đi đến các tu viện và các nhà thiền, mà chính từ nơi hội họp, họ dẫn theo các vị tỳ-khưu tùy theo khả năng, tùy theo sức lực rồi đi. สเจ [Pg.273] ปน สงฺฆตฺเถโร วา คนฺถธุตงฺควเสน อภิญฺญาโต วา ภตฺตุทฺเทสโก วา อญฺญตฺร วา วสฺสํ วสิตฺวา กตฺถจิ วา คนฺตฺวา ปุน สกฏฺฐานํ อาคจฺฉติ, มนุสฺสา จ อาคนฺตุกสฺส สกฺการํ กโรนฺติ, เอกวารํ เย ชานนฺติ, เต คเหตฺวา คนฺตพฺพํ. ปฏิพทฺธกาลโต ปฏฺฐาย ทุติยวาเร อารทฺเธ สงฺฆโตเยว คเหตฺวา คนฺตพฺพํ. อภินวอาคนฺตุกาว หุตฺวา ‘‘ญาตี วา อุปฏฺฐาเก วา ปสฺสิสฺสามี’’ติ คจฺฉนฺติ, ตตฺร เจ เตสํ ญาตี จ อุปฏฺฐากา จ สกฺการํ กโรนฺติ, เอตฺถ ปน เย ชานนฺติ, เต คเหตฺวา คนฺตุมฺปิ วฏฺฏติ. โย ปน อติลาภี โหติ, สกฏฺฐานญฺจ อาคนฺตุกฏฺฐานญฺจ เอกสทิสํ, สพฺพตฺถ มนุสฺสา สงฺฆภตฺตํ สชฺเชตฺวาว นิสีทนฺติ, เตน สงฺฆโตว คเหตฺวา คนฺตพฺพนฺติ อยํ นิมนฺตเน วิเสโส. อวเสโส สพฺพปญฺโห อุทฺเทสภตฺเต วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘อฏฺฐ มหาเถเร เทถาติ วุตฺเต อฏฺฐ มหาเถราว ทาตพฺพา’’ติ วุตฺตํ. เอส นโย มชฺฌิมาทีสุ. สเจ ปน อวิเสเสตฺวา ‘‘อฏฺฐ ภิกฺขู เทถา’’ติ วทติ, สงฺฆโต ทาตพฺพาติ. Lại nữa, nếu vị Trưởng lão Tăng, hoặc vị nổi danh về phương diện kinh điển và hạnh đầu-đà, hoặc vị chỉ định vật thực, sau khi đã an cư mùa mưa ở nơi khác hoặc đã đi đến một nơi nào đó rồi trở về lại trú xứ của mình, và những người (thí chủ) cúng dường vật phẩm tôn trọng đến vị khách Tăng, thì trong lần đầu tiên, nên dẫn theo những vị mà mình quen biết để đi. Kể từ thời gian cố định (của Tăng chúng), khi lần thứ hai được bắt đầu, chỉ nên dẫn theo (các vị) từ Tăng chúng để đi. Là những vị khách Tăng mới đến, họ đi với ý định: “Ta sẽ thăm viếng thân quyến hoặc những người hộ độ,” và tại nơi đó, nếu thân quyến và những người hộ độ của họ cúng dường vật phẩm tôn trọng, thì trong trường hợp này, cũng được phép dẫn theo những vị mà mình quen biết để đi. Còn vị nào có nhiều lợi lộc, trú xứ của mình và trú xứ của khách Tăng là giống nhau, và ở mọi nơi, người ta đều chuẩn bị vật thực cúng dường Tăng chúng rồi mới ngồi, vị ấy chỉ nên dẫn theo (các vị) từ Tăng chúng để đi. Đây là điểm đặc biệt trong (trường hợp) thỉnh mời. Tất cả các vấn đề còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã được nói trong phần vật thực chỉ định. Còn trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Khi được nói: ‘Xin hãy cho tám vị Đại Trưởng lão,’ thì chỉ nên cho tám vị Đại Trưởng lão.” Phương pháp này cũng (áp dụng) cho các vị trung lạp v.v... Lại nữa, nếu không chỉ định đặc biệt mà nói rằng: “Xin hãy cho tám vị tỳ-khưu,” thì nên cho (các vị) từ Tăng chúng. นิมนฺตนภตฺตกถา นิฏฺฐิตา. Câu chuyện về vật thực thỉnh mời đã chấm dứt. ๒๑๑. สลากภตฺตํ ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สลากาย วา ปฏฺฏิกาย วา อุปนิพนฺธิตฺวา โอปุญฺชิตฺวา ภตฺตํ อุทฺทิสิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๖) วจนโต รุกฺขสารมยาย สลากาย วา เวฬุวิลีวตาลปณฺณาทิมยาย ปฏฺฏิกาย วา ‘‘อสุกสฺส นาม สลากภตฺต’’นฺติ เอวํ อกฺขรานิ อุปนิพนฺธิตฺวา ปจฺฉิยํ วา จีวรโภเค วา กตฺวา สพฺพสลากาโย โอปุญฺชิตฺวา ปุนปฺปุนํ เหฏฺฐุปริยวเสน อาโลเฬตฺวา ปญฺจงฺคสมนฺนาคเตน ภตฺตุทฺเทสเกน สเจ ฐิติกา อตฺถิ, ฐิติกโต ปฏฺฐาย, โน เจ อตฺถิ, เถราสนโต ปฏฺฐาย สลากา ทาตพฺพา. ปจฺฉา อาคตานมฺปิ เอกาพทฺธวเสน ทูเร ฐิตานมฺปิ อุทฺเทสภตฺเต วุตฺตนเยเนว ทาตพฺพา. 211. Còn về vật thực thẻ, theo như (lời dạy): “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định vật thực bằng cách ghi vào thẻ hoặc phiếu rồi gộp lại,” nên ghi các chữ như vầy: “Vật thực thẻ của người tên là...” trên thẻ làm bằng lõi cây, hoặc trên phiếu làm bằng nan tre, lá cọ, v.v..., rồi đặt vào trong giỏ hoặc trong nếp y, gộp tất cả các thẻ lại, xáo trộn nhiều lần theo cách trên dưới. Bởi vị chỉ định vật thực hội đủ năm chi phần, nếu có quy định thường trực, thì các thẻ nên được trao bắt đầu từ quy định thường trực; nếu không có, thì bắt đầu từ chỗ ngồi của Trưởng lão. Đối với những vị đến sau và đối với những vị đứng ở xa trong cùng một khu vực giới hạn, (thẻ) nên được trao theo phương pháp đã được nói trong phần vật thực chỉ định. สเจ วิหารสฺส สมนฺตโต พหู โคจรคามา, ภิกฺขู ปน น พหู, คามวเสนปิ สลากา ปาปุณนฺติ. ‘‘ตุมฺหากํ อสุกคาเม สลากภตฺตํ ปาปุณาตี’’ติ คามวเสเนว คาเหตพฺพํ. เอวํ คาเหนฺเตน สเจปิ เอกเมกสฺมึ คาเม นานปฺปการานิ สฏฺฐิ สลากภตฺตานิ, สพฺพานิ คหิตาเนว โหนฺติ. ตสฺส ปตฺตคามสมีเป อญฺญานิปิ ทฺเว ตีณิ สลากภตฺตานิ [Pg.274] โหนฺติ, ตานิ ตสฺเสว ทาตพฺพานิ. น หิ สกฺกา เตสํ การณา อญฺญํ ภิกฺขุํ ปหิณิตุนฺติ. Nếu xung quanh tu viện có nhiều làng khất thực, nhưng các vị tỳ-khưu lại không nhiều, thì các thẻ cũng đến được theo từng làng. Nên được nhận theo từng làng (với lời thông báo): “Vật thực thẻ của quý ngài đến tại làng kia.” Khi nhận như vậy, dầu cho trong mỗi một làng có sáu mươi suất vật thực thẻ các loại khác nhau, thì tất cả đều được xem là đã nhận. Gần ngôi làng mà vị ấy đã đến, có hai hoặc ba suất vật thực thẻ khác nữa, những suất ấy nên được trao cho chính vị ấy. Vì rằng, không thể vì lý do của những suất ấy mà sai một vị tỳ-khưu khác đi. สเจ เอกจฺเจสุ คาเมสุ พหูนิ สลากภตฺตานิ สลฺลกฺเขตฺวา สตฺตนฺนมฺปิ อฏฺฐนฺนมฺปิ ภิกฺขูนํ ทาตพฺพานิ. เทนฺเตน ปน จตุนฺนํ ปญฺจนฺนํ ภตฺตานํ สลากาโย เอกโต พนฺธิตฺวา ทาตพฺพา. สเจ ตํ คามํ อติกฺกมิตฺวา อญฺโญ คาโม โหติ, ตสฺมิญฺจ เอกเมว สลากภตฺตํ, ตํ ปน ปาโตว เทนฺติ, ตมฺปิ เอเตสุ ภิกฺขูสุ เอกสฺส นิคฺคเหน ทตฺวา ‘‘ปาโตว ตํ คเหตฺวา ปจฺฉา โอริมคาเม อิตรานิ ภตฺตานิ คณฺหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. สเจ โอริมคาเม สลากภตฺเตสุ อคฺคหิเตสฺเวว คหิตสญฺญาย คจฺฉติ, ปรภาคคาเม สลากภตฺตํ คเหตฺวา ปุน วิหารํ อาคนฺตฺวา อิตรานิ คเหตฺวา โอริมคาโม คนฺตพฺโพ. น หิ พหิสีมาย สงฺฆลาโภ คาเหตุํ ลพฺภตีติ อยํ นโย กุรุนฺทิยํ วุตฺโต. สเจ ปน ภิกฺขู พหู โหนฺติ, คามวเสน สลากา น ปาปุณนฺติ, วีถิวเสน วา วีถิยํ เอกเคหวเสน วา เอกกุลวเสน วา คาเหตพฺพํ. วีถิอาทีสุ จ ยตฺถ พหูนิ ภตฺตานิ, ตตฺถ คาเม วุตฺตนเยเนว พหูนํ ภิกฺขูนํ คาเหตพฺพานิ, สลากาสุ อสติ อุทฺทิสิตฺวาปิ คาเหตพฺพานิ. Nếu ở một số làng, sau khi đã ghi nhận có nhiều phần vật thực bắt thăm, nên được trao cho bảy hoặc tám vị tỳ khưu. Tuy nhiên, người trao nên buộc chung các thẻ của bốn hoặc năm phần vật thực lại với nhau rồi trao. Nếu có một ngôi làng khác sau khi đi qua ngôi làng đó, và ở làng đó chỉ có một phần vật thực bắt thăm, và phần đó lại được dâng cúng vào lúc sáng sớm, thì phần đó cũng nên được trao cho một vị trong số các vị tỳ khưu này bằng cách ấn định và nên nói rằng: "Sau khi nhận phần đó vào buổi sáng sớm, hãy nhận các phần vật thực khác ở ngôi làng gần hơn sau đó." Nếu vị ấy đi với ý nghĩ rằng đã nhận, trong khi các phần vật thực bắt thăm ở ngôi làng gần hơn vẫn chưa được nhận, thì sau khi nhận phần vật thực bắt thăm ở ngôi làng xa hơn, vị ấy nên trở lại tu viện, nhận các phần khác, rồi đi đến ngôi làng gần hơn. Phương pháp này được nói trong bộ Kurundī rằng: "Không được phép nhận lợi lộc của Tăng ở ngoài giới trường." Tuy nhiên, nếu có nhiều tỳ khưu, và các thẻ không đủ để chia theo từng làng, thì nên cho nhận theo từng con đường, hoặc theo một dãy nhà trên con đường, hoặc theo một gia tộc. Và trong các con đường v.v..., ở làng nào có nhiều phần vật thực, thì ở làng đó nên cho nhiều vị tỳ khưu nhận theo phương pháp đã nói. Khi không có thẻ, cũng nên cho nhận bằng cách chỉ định. ๒๑๒. สลากทายเกน ปน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. เตน หิ กาลสฺเสว วุฏฺฐาย ปตฺตจีวรํ คเหตฺวา โภชนสาลํ คนฺตฺวา อสมฺมฏฺฐฏฺฐานํ สมฺมชฺชิตฺวา ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐาเปตฺวา ‘‘อิทานิ ภิกฺขูหิ วตฺตํ กตํ ภวิสฺสตี’’ติ กาลํ สลฺลกฺเขตฺวา ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภิกฺขูสุ สนฺนิปติเตสุ ปฐมเมว วารคาเม สลากภตฺตํ คาเหตพฺพํ, ‘‘ตุยฺหํ อสุกสฺมึ นาม วารคาเม สลากา ปาปุณาติ, ตตฺร คจฺฉา’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ อภิเรกคาวุเต คาโม โหติ, ตํ ทิวสํ คจฺฉนฺตา กิลมนฺติ, ‘‘สฺเว ตุยฺหํ วารคาเม ปาปุณาตี’’ติ อชฺเชว คาเหตพฺพํ. โย วารคามํ เปสิยมาโน น คจฺฉติ, อญฺญํ สลากํ มคฺคติ, น ทาตพฺพา. สทฺธานญฺหิ มนุสฺสานํ ปุญฺญหานิ จ สงฺฆสฺส จ ลาภจฺเฉโท โหติ, ตสฺมา ตสฺส ทุติเยปิ ตติเยปิ ทิวเส อญฺญา สลากา น ทาตพฺพา, ‘‘อตฺตโน ปตฺตฏฺฐานํ คนฺตฺวา ภุญฺชาหี’’ติ วตฺตพฺโพ, ตีณิ ปน ทิวสานิ อคจฺฉนฺตสฺส วารคามโต โอริมวารคาเม สลากา คาเหตพฺพา. ตญฺเจ น คณฺหาติ, ตโต ปฏฺฐาย ตสฺส อญฺญํ สลากํ ทาตุํ น วฏฺฏติ, ทณฺฑกมฺมํ ทฬฺหํ กาตพฺพํ[Pg.275]. สฏฺฐิโต วา ปณฺณาสโต วา น ปริหาเปตพฺพํ. วารคาเม คาเหตฺวา วิหารวาโร คาเหตพฺโพ, ‘‘ตุยฺหํ วิหารวาโร ปาปุณาตี’’ติ วตฺตพฺพํ. วิหารวาริกสฺส ทฺเว ติสฺโส ยาคุสลากาโย ติสฺโส จตสฺโส ภตฺตสลากาโย จ ทาตพฺพา, นิพทฺธํ กตฺวา ปน น ทาตพฺพา. ยาคุภตฺตทายกา หิ ‘‘อมฺหากํ ยาคุภตฺตํ วิหารโคปกาวภุญฺชนฺตี’’ติ อญฺญถตฺตํ อาปชฺเชยฺยุํ, ตสฺมา อญฺเญสุ กุเลสุ ทาตพฺพา. 212. Vị tỳ khưu phát thẻ nên biết phận sự. Vị ấy nên thức dậy vào lúc sáng sớm, lấy y bát, đi đến nhà ăn, quét dọn nơi chưa được quét, chuẩn bị sẵn nước uống và nước dùng, sau khi nhận thấy thời điểm "bây giờ các vị tỳ khưu chắc đã làm xong phận sự", nên đánh chuông, và khi các vị tỳ khưu đã tụ tập, trước hết nên cho nhận phần vật thực bắt thăm ở ngôi làng theo phiên. Nên nói rằng: "Thẻ của ngài đến phiên ở ngôi làng tên là như vậy, hãy đi đến đó." Nếu ngôi làng ở cách hơn một gāvuta, các vị đi trong ngày đó sẽ mệt mỏi, thì nên cho nhận ngay từ hôm nay rằng: "Ngày mai đến phiên của ngài ở làng theo phiên." Vị nào được cử đi đến làng theo phiên mà không đi, lại tìm thẻ khác, thì không nên trao. Vì rằng có sự tổn giảm phước báu của những người có đức tin và sự cắt đứt lợi lộc của Tăng, do đó, vào ngày thứ hai, ngày thứ ba cũng không nên trao các thẻ khác cho vị ấy. Nên nói rằng: "Hãy đi đến nơi đã đến phiên của mình mà thọ thực." Tuy nhiên, đối với vị không đi trong ba ngày, nên cho nhận thẻ ở ngôi làng theo phiên gần hơn so với làng theo phiên (đã từ chối). Nếu vị ấy không nhận thẻ đó, kể từ đó không được phép trao thẻ khác cho vị ấy, nên thực hiện hình phạt một cách nghiêm khắc. Không nên để (số lượng) giảm xuống dưới sáu mươi hoặc năm mươi. Sau khi cho nhận ở làng theo phiên, nên cho nhận phiên trực tu viện. Nên nói rằng: "Đến phiên trực tu viện của ngài." Đối với vị trực tu viện, nên trao hai hoặc ba thẻ cháo và ba hoặc bốn thẻ vật thực. Tuy nhiên, không nên trao một cách thường xuyên. Vì rằng các thí chủ dâng cháo và vật thực có thể sinh tâm khác đi rằng: "Cháo và vật thực của chúng ta chỉ có những người trông coi tu viện thọ dụng," do đó, nên trao cho các gia đình khác. สเจ วิหารวาริกานํ สภาคา อาหริตฺวา เทนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ, วารํ คเหตฺวา เตสํ ยาคุภตฺตํ อาหราเปตพฺพํ, ตาว เนสํ สลากา ผาติกมฺมเมว ภวนฺติ. วสฺสคฺเคน ปตฺตฏฺฐาเน ปน อญฺญมฺปิ ปณีตภตฺตสลากํ คณฺหิตุํ ลภนฺติเยว. อติเรกอุตฺตริภงฺคสฺส เอกจาริกภตฺตสฺส วิสุํ ฐิติกํ กตฺวา สลากา ทาตพฺพา. สเจ เยน สลากา ลทฺธา, โส ตํ ทิวสํ ตํ ภตฺตํ น ลภติ, ปุน ทิวเส คาเหตพฺพํ. ภตฺตญฺเญว ลภติ, น อุตฺตริภงฺคํ, เอวมฺปิ ปุน คาเหตพฺพํ. ขีรภตฺตสลากายปิ เอเสว นโย. สเจ ปน ขีรเมว ลภติ, น ภตฺตํ, ขีรลาภโต ปฏฺฐาย ปุน น คาเหตพฺพํ. ทฺเว ตีณิ เอกจาริกภตฺตานิ เอกสฺเสว ปาปุณนฺติ, ทุพฺภิกฺขสมเย สงฺฆนวเกน ลทฺธกาเล วิชเฏตฺวา วิสุํ คาเหตพฺพานิ. ปากติกสลากภตฺตํ อลทฺธสฺสปิ ปุนทิวเส คาเหตพฺพํ. Nếu các vị đồng phạm hạnh của những vị trực tu viện mang đến và trao cho, điều này là tốt. Nếu không, sau khi nhận phiên, nên cho người mang cháo và vật thực đến cho họ. Chừng nào như vậy, các thẻ của họ trở thành việc làm lợi ích. Tuy nhiên, tại nơi nhận được theo thứ tự hạ lạp, họ vẫn được phép nhận thẻ vật thực hảo hạng khác. Đối với phần vật thực chỉ đủ cho một người ăn, có thêm thức ăn phụ, nên thiết lập riêng rồi trao thẻ. Nếu vị tỳ khưu nào đã nhận thẻ mà không nhận được phần vật thực đó trong ngày hôm đó, nên cho nhận vào ngày hôm sau. Vị ấy chỉ nhận được vật thực, không nhận được thức ăn phụ, dù vậy, cũng nên cho nhận lại. Đối với thẻ vật thực có sữa cũng theo phương pháp này. Tuy nhiên, nếu chỉ nhận được sữa, không nhận được vật thực, thì kể từ khi nhận được sữa, không nên cho nhận lại. Nếu hai hoặc ba phần vật thực chỉ đủ cho một người ăn đến phiên của chỉ một vị, thì vào thời đói kém, khi vị tỳ khưu trẻ nhất trong Tăng nhận được, nên chia ra và cho nhận riêng. Ngay cả đối với vị chưa nhận được phần vật thực bắt thăm thông thường, cũng nên cho nhận vào ngày hôm sau. สเจ ขุทฺทโก วิหาโร โหติ, สพฺเพ ภิกฺขู เอกสมฺโภคา, อุจฺฉุสลากํ คาเหนฺเตน ยสฺส กสฺสจิ สมฺมุขีภูตสฺส ปาเปตฺวา มหาเถราทีนํ ทิวา ตจฺเฉตฺวา ทาตุํ วฏฺฏติ. รสสลากํ ปาเปตฺวา ปจฺฉาภตฺตมฺปิ ปริสฺสาเวตฺวา ผาณิตํ วา กาเรตฺวา ปิณฺฑปาติกาทีนมฺปิ ทาตพฺพํ, อาคนฺตุกานํ อาคตานาคตภาวํ ญตฺวา คาเหตพฺพา. มหาอาวาเส ฐิติกํ กตฺวา คาเหตพฺพา. ตกฺกสลากมฺปิ สภาคฏฺฐาเน ปาเปตฺวา วา ธูมาเปตฺวา ปจาเปตฺวา วา เถรานํ ทาตุํ วฏฺฏติ. มหาอาวาเส วุตฺตนเยเนว ปฏิปชฺชิตพฺพํ. ผลสลากปูวสลากเภสชฺชคนฺธมาลาสลากาโยปิ วิสุํ ฐิติกาย คาเหตพฺพา. เภสชฺชาทิสลากาโย เจตฺถ กิญฺจาปิ ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏนฺติ, สลากวเสน ปน คาหิตตฺตา น สาทิตพฺพา. อคฺคภิกฺขามตฺตํ สลากภตฺตํ เทนฺติ, ฐิติกํ [Pg.276] ปุจฺฉิตฺวา คาเหตพฺพํ. อสติยา ฐิติกาย เถราสนโต ปฏฺฐาย คาเหตพฺพํ. สเจ ตาทิสานิ ภตฺตานิ พหูนิ โหนฺติ, เอเกกสฺส ภิกฺขุโน ทฺเว ตีณิ ทาตพฺพานิ. โน เจ, เอเกกเมว ทตฺวา ปฏิปาฏิยา คตาย ปุน เถราสนโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพํ. อถ อนฺตราว อุปจฺฉิชฺชติ, ฐิติกา สลฺลกฺเขตพฺพา. ยทิ ปน ตาทิสํ ภตฺตํ นิพทฺธเมว โหติ, ยสฺส ปาปุณาติ, โส วตฺตพฺโพ ‘‘ลทฺธา วา อลทฺธา วา สฺเวปิ คณฺเหยฺยาสี’’ติ. เอกํ อนิพทฺธํ โหติ, ลภนทิวเส ปน ยาวทตฺถํ ลภติ. อลภนทิวสา พหุตรา โหนฺติ, ตํ ยสฺส ปาปุณาติ, โส อลภิตฺวา ‘‘สฺเว คณฺเหยฺยาสี’’ติ วตฺตพฺโพ. Nếu là ngôi tự viện nhỏ, tất cả các vị tỳ khưu cùng chung thọ dụng, người nhận phiếu mía nên trao cho bất kỳ vị nào có mặt, được phép róc (vỏ) vào ban ngày rồi dâng đến các vị đại trưởng lão v.v... Trao phiếu nước mía, dù là sau giờ ngọ cũng nên lọc, hoặc làm thành đường phèn, rồi cũng nên dâng cho các vị đi khất thực v.v... Đối với các vị khách, sau khi biết được tình trạng đã đến hay chưa đến thì nên nhận (phiếu). Ở ngôi đại tự viện, nên lập ra quy định rồi nhận. Cả phiếu sữa chua, hoặc trao tại nơi thích hợp, hoặc xông khói, hoặc nấu chín, được phép dâng đến các vị trưởng lão. Ở ngôi đại tự viện, nên thực hành đúng theo phương cách đã được nói. Cả các phiếu trái cây, phiếu bánh, phiếu dược phẩm, phiếu hương, phiếu hoa cũng nên nhận theo quy định riêng. Ở đây, các phiếu dược phẩm v.v..., mặc dù cũng thích hợp cho cả các vị đi khất thực, nhưng vì đã nhận theo cách thức phiếu nên không được chấp nhận. (Nếu) họ dâng vật thực phiếu chỉ bằng phần cơm vắt đầu tiên, nên hỏi về quy định rồi nhận. Khi không có quy định, nên nhận bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão. Nếu những vật thực như vậy có nhiều, nên trao cho mỗi vị tỳ khưu hai, ba (phiếu). Nếu không, sau khi đã trao cho mỗi vị một phiếu theo thứ tự, nên trao lại bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão. Nếu bị gián đoạn giữa chừng, nên ghi nhận quy định. Còn nếu vật thực như vậy là thường xuyên, vị nào nhận được, vị ấy nên được nói rằng: “Dù đã nhận hay chưa nhận, ngày mai thầy cũng hãy nhận nhé.” Có một loại (phiếu) không thường xuyên, vào ngày nhận thì nhận được bao nhiêu tùy ý. Những ngày không nhận được thì nhiều hơn. Phiếu ấy đến tay vị nào, vị ấy không nhận được thì nên được nói rằng: “Ngày mai thầy hãy nhận nhé.” โย สลากาสุ คหิตาสุ ปจฺฉา อาคจฺฉติ, ตสฺส อติกฺกนฺตาว สลากา น อุปฏฺฐาเปตฺวา ทาตพฺพา. สลากํ นาม ฆณฺฏึ ปหรณโต ปฏฺฐาย อาคนฺตฺวา หตฺถํ ปสาเรนฺโตว ลภติ, อญฺญสฺส อาคนฺตฺวา สมีเป ฐิตสฺสปิ อติกฺกนฺตา อติกฺกนฺตาว โหติ. สเจ ปนสฺส อญฺโญ คณฺหนฺโต อตฺถิ, สยํ อนาคโตปิ ลภติ, สภาคฏฺฐาเน ‘‘อสุโก อนาคโต’’ติ ญตฺวา ‘‘อยํ ตสฺส สลากา’’ติ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. สเจ ‘‘อนาคตสฺส น ทาตพฺพา’’ติ กติกํ กโรนฺติ, อธมฺมิกา โหติ. อนฺโตอุปจาเร ฐิตสฺส หิ ภาชนียภณฺฑํ ปาปุณาติ. สเจ ปน ‘‘อนาคตสฺส เทถา’’ติ มหาสทฺทํ กโรนฺติ, ทณฺฑกมฺมํ ฐเปตพฺพํ, ‘‘อาคนฺตฺวา คณฺหนฺตู’’ติ วตฺตพฺพํ. ฉ ปญฺจสลากา นฏฺฐา โหนฺติ, ภตฺตุทฺเทสโก ทายกานํ นามํ น สรติ, โส เจ นฏฺฐสลากา มหาเถรสฺส วา อตฺตโน วา ปาเปตฺวา ภิกฺขู วเทยฺย ‘‘มยา อสุกคาเม สลากภตฺตํ มยฺหํ ปาปิตํ, ตุมฺเห ตตฺถ ลทฺธสลากภตฺตํ ภุญฺเชยฺยาถา’’ติ, วฏฺฏติ, วิหาเร อปาปิตํ ปน อาสนสาลาย ตํ ภตฺตํ ลภิตฺวา ตตฺเถว ปาเปตฺวา ภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย มยฺหํ สลากภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ตตฺร อาสนสาลาย คาเหตุํ น วฏฺฏติ, วิหารํ อาเนตฺวา คาเหตพฺพํ. ‘‘สฺเว ปฏฺฐายา’’ติ วุตฺเต ปน ภตฺตุทฺเทสกสฺส อาจิกฺขิตพฺพํ ‘‘สฺเว ปฏฺฐาย อสุกกุลํ นาม สลากภตฺตํ เทติ, สลากคฺคาหณกาเล สเรยฺยาสี’’ติ. ทุพฺภิกฺเข สลากภตฺตํ ปจฺฉินฺทิตฺวา สุภิกฺเข ชาเต กญฺจิ ภิกฺขุํ ทิสฺวา ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย อมฺหากํ สลากภตฺตํ คณฺหถา’’ติ ปุน ปฏฺฐเปนฺติ, อนฺโตคาเม [Pg.277] อคาเหตฺวา วิหารํ อาเนตฺวา คาเหตพฺพํ. อิทญฺหิ สลากภตฺตํ นาม อุทฺเทสภตฺตสทิสํ น โหติ, วิหารเมว สนฺธาย ทียติ, ตสฺมา พหิอุปจาเร คาเหตุํ น วฏฺฏติ, ‘‘สฺเว ปฏฺฐายา’’ติ วุตฺเต ปน วิหาเร คาเหตพฺพเมว. Vị nào đến sau khi các phiếu đã được nhận, không nên chuẩn bị và trao cho vị ấy các phiếu đã qua. Gọi là phiếu, (vị tỳ khưu) chỉ nhận được khi đến và đưa tay ra kể từ lúc chuông được đánh. Dù đã đến và đứng gần người khác, (phiếu) đã qua thì xem như đã qua. Nhưng nếu có người khác nhận thay cho vị ấy, dù bản thân không đến cũng nhận được. Tại nơi thích hợp, sau khi biết rằng “vị kia chưa đến”, được phép để dành (phiếu) với ý nghĩ “đây là phiếu của vị ấy”. Nếu họ lập ra quy ước rằng “không được trao cho người không đến”, điều đó là phi pháp. Bởi vì vật dụng được chia phần sẽ đến tay người đang ở trong khu vực cận sự. Còn nếu họ làm ồn ào rằng “hãy trao cho người không đến”, nên áp dụng hình phạt, và nên nói rằng: “Hãy đến mà nhận.” Nếu năm, sáu phiếu bị mất, vị chỉ định vật thực không nhớ tên của các thí chủ, nếu vị chỉ định vật thực ấy trao các phiếu bị mất cho vị đại trưởng lão hoặc cho chính mình rồi nói với các vị tỳ khưu rằng: “Tôi đã được nhận vật thực phiếu ở làng kia, quý vị hãy thọ dụng vật thực phiếu đã nhận được ở đó”, thì được phép. Nhưng nếu (vật thực) chưa được mang đến tự viện, không được phép nhận vật thực ấy tại nhà ăn rồi mang đến đó và thọ dụng ngay tại nhà ăn. Khi được nói rằng: “Kể từ hôm nay, quý vị hãy nhận vật thực phiếu của tôi”, không được phép nhận tại nhà ăn đó, mà nên mang về tự viện rồi nhận. Còn khi được nói “Kể từ ngày mai...”, nên báo cho vị chỉ định vật thực rằng: “Kể từ ngày mai, gia đình kia sẽ dâng vật thực phiếu, vào lúc nhận phiếu thầy hãy nhớ nhé.” Vào thời đói kém, sau khi đã ngưng vật thực phiếu, khi thời sung túc đến, (thí chủ) thấy một vị tỳ khưu nào đó rồi lại thiết lập (việc cúng dường) rằng: “Kể từ hôm nay, xin quý vị hãy nhận vật thực phiếu của chúng tôi”, không nên nhận ở trong làng mà nên mang về tự viện rồi nhận. Bởi vì vật thực phiếu này không giống như vật thực chỉ định, nó được dâng cúng nhắm đến chính tự viện. Do đó, không được phép nhận ở bên ngoài khu vực cận sự. Còn khi được nói “Kể từ ngày mai...”, thì phải nhận tại tự viện. คมิโก ภิกฺขุ ยํ ทิสาภาคํ คนฺตุกาโม, ตตฺถ อญฺเญน วารคามสลากา ลทฺธา โหติ, ตํ คเหตฺวา อิตรํ ภิกฺขุํ ‘‘มยฺหํ ปตฺตสลากํ ตฺวํ คณฺหาหี’’ติ วตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏติ. เตน ปน อุปจารสีมํ อนติกฺกนฺเตเยว ตสฺมึ ตสฺส สลากา คาเหตพฺพา. ฉฑฺฑิตวิหาเร วสิตฺวา มนุสฺสา ‘‘โพธิเจติยาทีนิ ชคฺคิตฺวา ภุญฺชนฺตู’’ติ สลากภตฺตํ ปฏฺฐเปนฺติ, ภิกฺขู สภาคฏฺฐาเนสุ วสิตฺวา กาลสฺเสว คนฺตฺวา ตตฺถ วตฺตํ กริตฺวา ตํ ภตฺตํ ภุญฺชนฺติ, วฏฺฏติ. สเจ เตสุ สฺวาตนาย อตฺตโน ปาเปตฺวา คเตสุ อาคนฺตุโก ภิกฺขุ ฉฑฺฑิตวิหาเร วสิตฺวา กาลสฺเสว วตฺตํ กตฺวา ฆณฺฏึ ปหริตฺวา สลากภตฺตํ อตฺตโน ปาเปตฺวา อาสนสาลํ คจฺฉติ, โสว ตสฺส ภตฺตสฺส อิสฺสโร. โย ปน ภิกฺขูสุ วตฺตํ กโรนฺเตสุเยว ภูมิยํ ทฺเว ตโย สมฺมุญฺชนีปหาเร ทตฺวา ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ‘‘ธุรคาเม สลากภตฺตํ มยฺหํ ปาปุณาตี’’ติ คจฺฉติ, ตสฺส ตํ โจริกาย คหิตตฺตา น ปาปุณาติ, วตฺตํ กตฺวา ปาเปตฺวา ปจฺฉาคตภิกฺขูนํเยว โหติ. Vị tỳ khưu du hành muốn đi đến phương nào, ở nơi đó có một vị khác đã nhận được phiếu của làng theo phiên, vị ấy được phép nhận (phiếu đó) rồi nói với vị tỳ khưu kia rằng: “Thầy hãy nhận phiếu đã đến phần tôi” rồi ra đi. Nhưng vị (ở lại) đó nên nhận các phiếu của vị kia khi vị ấy vẫn chưa đi qua khỏi ranh giới cận sự. Cư dân sống trong một ngôi tự viện bị bỏ hoang thiết lập vật thực phiếu với ý nghĩ: “Mong các ngài hãy chăm sóc cây bồ đề, bảo tháp v.v... rồi thọ dụng.” Các vị tỳ khưu sống ở những nơi thích hợp, đến đó vào đúng thời điểm, làm phận sự ở đó rồi thọ dụng vật thực ấy, thì được phép. Nếu trong số các vị ấy, sau khi đã nhận phần của mình cho ngày mai rồi ra đi, có một vị tỳ khưu khách đến sống trong ngôi tự viện bị bỏ hoang, vào đúng thời điểm làm phận sự, đánh chuông, nhận vật thực phiếu cho mình rồi đi đến nhà ăn, thì chính vị ấy là người sở hữu vật thực đó. Còn vị nào, trong khi các vị tỳ khưu đang làm phận sự, chỉ quét hai ba nhát chổi trên mặt đất, đánh chuông rồi ra đi với ý nghĩ: “Vật thực phiếu ở làng thường trực thuộc về phần tôi”, vị ấy không nhận được vật thực đó vì đã nhận một cách trộm cắp. (Vật thực đó) thuộc về các vị tỳ khưu đã làm phận sự, nhận rồi đến sau. เอโก คาโม อติทูเร โหติ, ภิกฺขู นิจฺจํ คนฺตุํ น อิจฺฉนฺติ, มนุสฺสา ‘‘มยํ ปุญฺเญน ปริพาหิรา โหมา’’ติ วทนฺติ, เย ตสฺส คามสฺส อาสนฺนวิหาเร สภาคภิกฺขู, เต วตฺตพฺพา ‘‘อิเมสํ ภิกฺขูนํ อนาคตทิวเส ตุมฺเห ภุญฺชถา’’ติ, สลากา ปน เทวสิกํ ปาเปตพฺพา. ตา จ โข ปน ฆณฺฏิปหรณมตฺเตน วา ปจฺฉิจาลนมตฺเตน วา ปาปิตา น โหนฺติ, ปจฺฉึ ปน คเหตฺวา สลากา ปีฐเก อากิริตพฺพา, ปจฺฉิ ปน มุขวฏฺฏิยํ น คเหตพฺพา. สเจ หิ ตตฺถ อหิ วา วิจฺฉิโก วา ภเวยฺย, ทุกฺขํ อุปฺปาเทยฺย, ตสฺมา เหฏฺฐา คเหตฺวา ปจฺฉึ ปรมฺมุขํ กตฺวา สลากา อากิริตพฺพา ‘‘สเจปิ สปฺโป ภวิสฺสติ, เอตฺโตว ปลายิสฺสตี’’ติ. เอวํ สลากา อากิริตฺวา คามาทิวเสน ปุพฺเพ วุตฺตนเยเนว คาเหตพฺพา. Có một ngôi làng ở quá xa, các tỳ khưu không muốn thường xuyên đi đến, dân chúng nói rằng: ‘Chúng tôi bị ra ngoài phước báu.’ Đối với các vị tỳ khưu đồng trú ở ngôi chùa gần làng ấy, nên nói rằng: ‘Vào ngày các tỳ khưu này không đến, quý vị hãy thọ thực.’ Tuy nhiên, các thẻ nên được đưa đến hằng ngày. Và việc đưa đến ấy không phải chỉ bằng cách đánh chuông hay lắc giỏ là xong, mà phải cầm lấy giỏ rồi đổ các thẻ vào trong ghế (hoặc vật đựng). Không nên cầm giỏ ở miệng vành. Vì nếu có rắn hay bọ cạp ở trong đó, nó có thể gây ra đau khổ. Do đó, nên cầm ở phía dưới, quay miệng giỏ ra ngoài rồi đổ các thẻ ra, (với ý nghĩ) ‘nếu có rắn, nó sẽ bỏ chạy ngay khi đổ ra như vậy.’ Sau khi đổ thẻ ra như vậy, nên cho nhận thẻ theo cách đã nói trước đây tùy theo làng v.v... อปิจ [Pg.278] เอกํ มหาเถรสฺส ปาเปตฺวา ‘‘อวเสสา มยฺหํ ปาปุณนฺตี’’ติ อตฺตโน ปาเปตฺวา วตฺตํ กตฺวา เจติยํ วนฺทิตฺวา วิตกฺกมาฬเก ฐิเตหิ ภิกฺขูหิ ‘‘ปาปิตา, อาวุโส, สลากา’’ติ วุตฺเต ‘‘อาม, ภนฺเต, ตุมฺเห คตคตคาเม สลากภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอวญฺหิ ปาปิตาปิ สุปาปิตาว โหนฺติ. ภิกฺขู สพฺพรตฺตึ ธมฺมสฺสวนตฺถํ อญฺญํ วิหารํ คจฺฉนฺตา ‘‘มยํ ตตฺถ ทานํ อคฺคเหตฺวาว อมฺหากํ โคจรคาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา อาคมิสฺสามา’’ติ สลากา อคฺคเหตฺวาว คตา วิหาเร เถรสฺส ปตฺตํ สลากภตฺตํ ภุญฺชิตุํ อาคจฺฉนฺติ, วฏฺฏติ. อถ มหาเถโรปิ ‘‘อหํ อิธ กึ กโรมี’’ติ เตหิเยว สทฺธึ คจฺฉติ, เตหิ คตวิหาเร อภุญฺชิตฺวาว โคจรคามํ อนุปฺปตฺเตหิ ‘‘เทถ, ภนฺเต, ปตฺเต, สลากยาคุอาทีนิ อาหริสฺสามา’’ติ วุตฺเต ปตฺตา น ทาตพฺพา. กสฺมา, ภนฺเต, น เทถาติ. วิหารฏฺฐกํ ภตฺตํ วิหาเร วุตฺถานํ ปาปุณาติ, มยํ อญฺญวิหาเร วุตฺถาติ. ‘‘เทถ, ภนฺเต, น มยํ วิหาเร ปาลิกาย เทม, ตุมฺหากํ เทม, คณฺหถ อมฺหากํ ภิกฺข’’นฺติ วุตฺเต ปน วฏฺฏติ. Lại nữa, đưa một thẻ đến cho vị trưởng lão, rồi tự mình nhận lấy (các thẻ còn lại) với ý nghĩ ‘các thẻ còn lại thuộc về ta,’ sau khi làm phận sự, đảnh lễ bảo tháp, khi các tỳ khưu đang đứng ở sảnh hội họp hỏi: ‘Thưa hiền giả, các thẻ đã được đưa đến chưa?’ thì nên trả lời: ‘Vâng, thưa đại đức, quý vị hãy nhận vật thực theo thẻ ở ngôi làng mà mình đi đến.’ Như vậy, dù được đưa đến (theo cách này) cũng là đã được đưa đến đúng cách. Các tỳ khưu đi đến một ngôi chùa khác suốt đêm để nghe pháp, (nghĩ rằng) ‘chúng tôi sẽ không nhận vật thực ở đó mà sẽ đi khất thực ở làng sở hành của chúng tôi rồi sẽ trở về,’ đã đi mà không nhận thẻ, (sau đó) họ trở về để thọ thực vật thực theo thẻ đã đến phần vị trưởng lão ở chùa, điều này được phép. Hoặc nếu vị trưởng lão cũng (nghĩ rằng) ‘ta ở đây làm gì?’ rồi đi cùng với các tỳ khưu ấy, họ không thọ thực ở ngôi chùa đã đến, rồi khi trở về làng sở hành, khi (thí chủ) nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đưa bát, chúng con sẽ mang cháo theo thẻ v.v... đến,’ thì không nên đưa bát. (Khi được hỏi): ‘Thưa các ngài, tại sao không đưa?’ (nên trả lời): ‘Vật thực của chùa thuộc về những người ở trong chùa, chúng tôi đã ở chùa khác.’ Tuy nhiên, khi họ nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đưa, chúng con không cúng cho người giữ chùa, chúng con cúng cho các ngài, xin hãy nhận vật thực của chúng con,’ thì được phép. สลากภตฺตกถา นิฏฺฐิตา. Câu chuyện về vật thực theo thẻ đến đây là kết thúc. ๒๑๓. ปกฺขิกาทีสุ ปน ยํ อภิลกฺขิเตสุ จาตุทฺทสี ปญฺจทสี ปญฺจมี อฏฺฐมีติ อิเมสุ ปกฺเขสุ กมฺมปฺปสุเตหิ อุโปสถํ กาตุํ สติกรณตฺถาย ทียติ, ตํ ปกฺขิกํ นาม. ตํ สลากภตฺตคติกเมว โหติ, คาเหตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ สลากภตฺตมฺปิ ปกฺขิกภตฺตมฺปิ พหุํ สพฺเพสํ วินิวิชฺฌิตฺวา คจฺฉติ, ทฺเวปิ ภตฺตานิ วิสุํ วิสุํ คาเหตพฺพานิ. สเจ ภิกฺขุสงฺโฆ มหา, ปกฺขิกํ คาเหตฺวา ตสฺส ฐิติกาย สลากภตฺตํ คาเหตพฺพํ, สลากภตฺตํ วา คาหาเปตฺวา ตสฺส ฐิติกาย ปกฺขิกํ คาเหตพฺพํ. เยสํ น ปาปุณาติ, เต ปิณฺฑาย จริสฺสนฺติ. สเจ ทฺเวปิ ภตฺตานิ พหูนิ, ภิกฺขู มนฺทา, สลากภตฺตํ นาม เทวสิกํ ลพฺภติ, ตสฺมา ตํ ฐเปตฺวา ‘‘ปกฺขิกํ, อาวุโส, ภุญฺชถา’’ติ ปกฺขิกเมว ทาตพฺพํ. ปกฺขิกํ ปณีตํ เทนฺติ, วิสุํ ฐิติกา กาตพฺพา, ‘‘สฺเว ปกฺโข’’ติ อชฺช ปกฺขิกํ น คาเหตพฺพํ. สเจ ปน ทายกา วทนฺติ ‘‘สฺเวปิ อมฺหากํ ฆเร ลูขภตฺตํ ภวิสฺสติ, อชฺเชว ปกฺขิกภตฺตํ อุทฺทิสถา’’ติ, เอวํ วฏฺฏติ. 213. Về vật thực theo bán nguyệt (pakkhika) v.v..., vật thực nào được những người chuyên tâm làm công đức cúng dường vào những ngày bán nguyệt đã được ghi nhận này là ngày 14, 15, 5, 8, để làm cho ghi nhớ việc thực hành Uposatha, vật thực đó gọi là pakkhika. Nó cũng có cách thức giống như vật thực theo thẻ, nên cho nhận rồi thọ thực. Nếu cả vật thực theo thẻ và vật thực theo bán nguyệt đều nhiều và được phân chia cho tất cả, nên cho nhận cả hai loại vật thực một cách riêng biệt. Nếu Tăng chúng đông, nên cho nhận vật thực theo bán nguyệt, rồi theo thứ tự đó mà cho nhận vật thực theo thẻ; hoặc cho nhận vật thực theo thẻ trước, rồi theo thứ tự đó mà cho nhận vật thực theo bán nguyệt. Những vị nào không nhận được thì sẽ đi khất thực. Nếu cả hai loại vật thực đều nhiều, mà tỳ khưu lại ít, vật thực theo thẻ thì nhận được hằng ngày, do đó, hãy để vật thực đó lại và chỉ nên trao vật thực theo bán nguyệt và nói: ‘Thưa hiền giả, hãy thọ thực vật thực theo bán nguyệt.’ (Nếu) họ cúng vật thực theo bán nguyệt một cách thịnh soạn, nên sắp xếp thứ tự riêng. Không nên nhận vật thực theo bán nguyệt của ngày hôm nay với lý do ‘ngày mai là ngày bán nguyệt.’ Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: ‘Ngày mai ở nhà chúng con sẽ có vật thực thô sơ, xin các ngài hãy chỉ định vật thực theo bán nguyệt ngay hôm nay,’ như vậy thì được phép. อุโปสถิกํ [Pg.279] นาม อนฺวฑฺฒมาเส อุโปสถทิวเส อุโปสถงฺคานิ สมาทิยิตฺวา ยํ อตฺตนา ภุญฺชติ, ตเทว ทียติ. ปาฏิปทิกํ นาม ‘‘อุโปสเถ พหู สทฺธา ปสนฺนา ภิกฺขูนํ สกฺการํ กโรนฺติ, ปาฏิปเท ปน ภิกฺขู กิลมนฺติ, ปาฏิปเท ทินฺนํ ทุพฺภิกฺขทานสทิสํ มหปฺผลํ โหติ, อุโปสถกมฺเมน วา ปริสุทฺธสีลานํ ทุติยทิวเส ทินฺนํ มหปฺผลํ โหตี’’ติ สลฺลกฺเขตฺวา ปาฏิปเท ทียมานกทานํ. ตมฺปิ อุภยํ สลากภตฺตคติกเมว. อิติ อิมานิ สตฺตปิ ภตฺตานิ ปิณฺฑปาติกานํ น วฏฺฏนฺติ, ธุตงฺคเภทํ กโรนฺติเยว. Vật thực ngày Uposatha (uposathika) là (vật thực được cúng dường) vào ngày Uposatha mỗi nửa tháng, sau khi (thí chủ) thọ trì các chi phần Uposatha, vật thực nào mà tự mình ăn, thì cúng dường chính vật thực đó. Vật thực ngày mồng một (pāṭipadika) là sự cúng dường được thực hiện vào ngày mồng một sau khi suy xét rằng: ‘Vào ngày Uposatha, nhiều người có đức tin trong sạch làm sự cúng dường đến các tỳ khưu, nhưng vào ngày mồng một, các tỳ khưu lại mệt mỏi. Việc cúng dường vào ngày mồng một có quả báu lớn, tương tự như cúng dường trong thời đói kém. Hoặc việc cúng dường vào ngày thứ hai cho những vị có giới hạnh trong sạch nhờ nghiệp Uposatha có quả báu lớn.’ Cả hai loại này cũng có cách thức giống như vật thực theo thẻ. Như vậy, cả bảy loại vật thực này không được phép đối với những vị thọ hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātika), chúng chắc chắn làm phá vỡ hạnh đầu đà. ๒๑๔. อปรานิปิ จีวรกฺขนฺธเก (มหาว. ๓๕๐) วิสาขาย วรํ ยาจิตฺวา ทินฺนานิ อาคนฺตุกภตฺตํ คมิกภตฺตํ คิลานภตฺตํ คิลานุปฏฺฐากภตฺตนฺติ จตฺตาริ ภตฺตานิ ปาฬิยํ อาคตาเนว. ตตฺถ อาคนฺตุกานํ ทินฺนํ ภตฺตํ อาคนฺตุกภตฺตํ. เอส นโย เสเสสุ. สเจ ปเนตฺถ อาคนฺตุกภตฺตานิปิ อาคนฺตุกาปิ พหู โหนฺติ, สพฺเพสํ เอเกกํ คาเหตพฺพํ. ภตฺเตสุ อปฺปโหนฺเตสุ ฐิติกาย คาเหตพฺพํ. เอโก อาคนฺตุโก ปฐมเมว อาคนฺตฺวา สพฺพํ อาคนฺตุกภตฺตํ อตฺตโน คาเหตฺวา นิสีทติ, สพฺพํ ตสฺเสว โหติ. ปจฺฉา อาคเตหิ อาคนฺตุเกหิ เตน ทินฺนานิ ปริภุญฺชิตพฺพานิ. เตนปิ เอกํ อตฺตโน คเหตฺวา เสสานิ ทาตพฺพานิ. อยํ อุฬารตา. สเจ ปน ปฐมํ อาคนฺตฺวาปิ อตฺตโน อคฺคเหตฺวา ตุณฺหีภูโต นิสีทติ, ปจฺฉา อาคเตหิ สทฺธึ ปฏิปาฏิยา คณฺหิตพฺพํ. สเจ นิจฺจํ อาคนฺตุกา อาคจฺฉนฺติ, อาคตทิวเสเยว ภุญฺชิตพฺพํ. อนฺตรนฺตรา เจ อาคจฺฉนฺติ, ทฺเว ตีณิ ทิวสานิ ภุญฺชิตพฺพํ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘สตฺต ทิวสานิ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. อาวาสิโก กตฺถจิ คนฺตฺวา อาคโต, เตนปิ อาคนฺตุกภตฺตํ ภุญฺชิตพฺพํ. สเจ ปน ตํ วิหาเร นิพนฺธาปิตํ โหติ, วิหาเร คาเหตพฺพํ. อถ วิหาโร ทูเร โหติ, อาสนสาลาย นิพนฺธาปิตํ, อาสนสาลาย คาเหตพฺพํ. สเจ ปน ทายกา ‘‘อาคนฺตุเกสุ อสติ อาวาสิกาปิ ภุญฺชนฺตู’’ติ วทนฺติ, วฏฺฏติ, อวุตฺเต ปน น วฏฺฏติ. 214. Cũng có bốn loại vật thực khác được đề cập trong Chánh tạng, trong chương Y phục (Mahāvagga, 350), là những vật thực được dâng cúng do bà Visākhā đã xin ân huệ, đó là: vật thực cho khách vãng lai, vật thực cho vị đi đường, vật thực cho bệnh nhân, và vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân. Trong đó, vật thực được dâng cho các vị khách vãng lai gọi là vật thực cho khách vãng lai. Phương pháp này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại. Nếu ở đây có nhiều vật thực cho khách vãng lai và cũng có nhiều vị khách vãng lai, thì mỗi vị nên nhận một phần. Khi vật thực không đủ, nên nhận theo thứ tự đã được thiết lập. Nếu một vị khách vãng lai đến trước tiên, sau khi nhận tất cả vật thực cho khách vãng lai cho mình rồi ngồi xuống, thì tất cả vật thực đó thuộc về vị ấy. Các vị khách vãng lai đến sau nên dùng những phần do vị ấy chia cho. Vị ấy cũng nên lấy một phần cho mình rồi chia các phần còn lại. Đây là sự cao thượng. Nhưng nếu vị ấy dù đến trước mà không nhận cho mình, ngồi im lặng, thì nên nhận theo thứ tự cùng với những người đến sau. Nếu các vị khách vãng lai thường xuyên đến, nên dùng ngay trong ngày đến. Nếu họ thỉnh thoảng mới đến, có thể dùng trong hai, ba ngày. Tuy nhiên, trong sách Mahāpaccarī có nói rằng: “Được phép dùng trong bảy ngày.” Vị tỳ khưu trú ngụ đi đến nơi nào đó rồi trở về, vị ấy cũng được phép dùng vật thực cho khách vãng lai. Nhưng nếu vật thực đó được quy định cúng dường tại tu viện, thì nên nhận tại tu viện. Nếu tu viện ở xa, và vật thực được quy định cúng dường tại nhà nghỉ, thì nên nhận tại nhà nghỉ. Nhưng nếu các thí chủ nói rằng: “Khi không có khách vãng lai, các vị tỳ khưu trú ngụ cũng hãy dùng,” thì được phép; còn khi không nói thì không được phép. คมิกภตฺเตปิ อยเมว กถามคฺโค. อยํ ปน วิเสโส – อาคนฺตุโก อาคนฺตุกภตฺตเมว ลภติ, คมิโก อาคนฺตุกภตฺตมฺปิ คมิกภตฺตมฺปิ. อาวาสิโกปิ ปกฺกมิตุกาโม คมิโก โหติ, คมิกภตฺตํ [Pg.280] ลภติ. ยถา ปน อาคนฺตุกภตฺตํ, เอวมิทํ ทฺเว ตีณิ วา สตฺต วา ทิวสานิ น ลภติ. ‘‘คมิสฺสามี’’ติ ภุตฺโตปิ ตํ ทิวสํ เกนจิ การเณน น คโต, ปุนทิวเสปิ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ สอุสฺสาหตฺตา. ‘‘คมิสฺสามี’’ติ ภุตฺตสฺส โจรา วา ปนฺถํ รุนฺธนฺติ, อุทกํ วา เทโว วา วสฺสติ, สตฺโถ วา น คจฺฉติ, สอุสฺสาเหน ภุญฺชิตพฺพํ. ‘‘เอเต อุปทฺทเว โอโลเกนฺเตน ทฺเว ตโย ทิวเส ภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ‘‘คมิสฺสามิ คมิสฺสามี’’ติ ปน เลสํ โอฑฺเฑตฺวา ภุญฺชิตุํ น ลภติ. Đối với vật thực cho người đi đường, cách giải thích cũng tương tự. Nhưng đây là điểm khác biệt: vị khách vãng lai chỉ được nhận vật thực cho khách vãng lai, còn vị đi đường được nhận cả vật thực cho khách vãng lai và vật thực cho người đi đường. Vị tỳ khưu trú ngụ muốn khởi hành cũng được xem là người đi đường và được nhận vật thực cho người đi đường. Tuy nhiên, không giống như vật thực cho khách vãng lai, vị ấy không được nhận vật thực này trong hai, ba hoặc bảy ngày. Dù đã dùng vật thực với ý định “Tôi sẽ đi” nhưng trong ngày đó vì lý do nào đó mà không đi, thì ngày hôm sau vẫn được phép dùng, vì có sự cố gắng (để đi). Đối với vị đã dùng vật thực với ý định “Tôi sẽ đi”, nếu kẻ cướp chặn đường, hoặc nước lụt, hoặc trời mưa, hoặc đoàn lữ hành không đi, thì nên dùng với sự cố gắng (để đi). Trong sách Mahāpaccarī có nói: “Khi xem xét những trở ngại này, được phép dùng trong hai, ba ngày.” Nhưng không được phép dùng vật thực bằng cách viện cớ “Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.” คิลานภตฺตมฺปิ สเจ สพฺเพสํ คิลานานํ ปโหติ, ตํ สพฺเพสํ ทาตพฺพํ. โน เจ, ฐิติกํ กตฺวา คาเหตพฺพํ. เอโก คิลาโน อโรครูโป สกฺโกติ อนฺโตคามํ คนฺตุํ, เอโก น สกฺโกติ, อยํ มหาคิลาโน นาม, เอตสฺส คิลานภตฺตํ ทาตพฺพํ. ทฺเว มหาคิลานา, เอโก ลาภี อภิญฺญาโต พหุํ ขาทนียโภชนียํ ลภติ, เอโก อนาโถ อปฺปลาภตาย อนฺโตคามํ ปวิสติ, เอตสฺส คิลานภตฺตํ ทาตพฺพํ. คิลานภตฺเต ทิวสปริจฺเฉโท นตฺถิ, ยาว โรโค น วูปสมฺมติ, สปฺปายโภชนํ อภุญฺชนฺโต น ยาเปติ, ตาว ภุญฺชิตพฺพํ. ยทา ปน มิสฺสกยาคุํ วา มิสฺสกภตฺตํ วา ภุตฺตสฺสปิ โรโค น กุปฺปติ, ตโต ปฏฺฐาย น ภุญฺชิตพฺพํ. Đối với vật thực cho bệnh nhân, nếu đủ cho tất cả bệnh nhân, thì nên chia cho tất cả. Nếu không đủ, nên nhận sau khi đã thiết lập thứ tự. Nếu có một bệnh nhân trông như người khỏe mạnh, có thể đi vào trong làng, và một người khác không thể đi, vị này được gọi là bệnh nhân nặng, nên trao vật thực cho bệnh nhân này. Nếu có hai bệnh nhân nặng, một vị có nhiều lợi lộc, nổi tiếng, nhận được nhiều vật thực cứng và mềm; một vị không nơi nương tựa, vì ít lợi lộc nên phải đi vào trong làng (để khất thực), nên trao vật thực cho bệnh nhân này. Đối với vật thực cho bệnh nhân, không có giới hạn về số ngày. Chừng nào bệnh chưa thuyên giảm, chừng nào chưa thể duy trì mạng sống nếu không dùng vật thực thích hợp, thì chừng đó nên dùng. Nhưng khi nào, dù đã dùng cháo trộn hoặc cơm trộn mà bệnh không tái phát, thì kể từ đó không nên dùng nữa. คิลานุปฏฺฐากภตฺตมฺปิ ยํ สพฺเพสํ ปโหติ, ตํ สพฺเพสํ ทาตพฺพํ. โน เจ ปโหติ, ฐิติกํ กตฺวา คาเหตพฺพํ. อิทมฺปิ ทฺวีสุ คิลาเนสุ มหาคิลานุปฏฺฐากสฺส คาเหตพฺพํ, ทฺวีสุ มหาคิลาเนสุ อนาถคิลานุปฏฺฐากสฺส. ยํ กุลํ คิลานภตฺตมฺปิ เทติ คิลานุปฏฺฐากภตฺตมฺปิ, ตตฺถ ยสฺส คิลานสฺส คิลานภตฺตํ ปาปุณาติ, ตทุปฏฺฐากสฺสปิ ตตฺเถว คาเหตพฺพํ. คิลานุปฏฺฐากภตฺเตปิ ทิวสปริจฺเฉโท นตฺถิ, ยาว คิลาโน ลภติ, ตาวสฺส อุปฏฺฐาโกปิ ลภตีติ. อิมานิ จตฺตาริ ภตฺตานิ สเจ เอวํ ทินฺนานิ โหนฺติ ‘‘อาคนฺตุกคมิกคิลานคิลานุปฏฺฐากา มม ภิกฺขํ คณฺหนฺตู’’ติ, ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ ปน ‘‘อาคนฺตุกาทีนํ จตุนฺนํ ภตฺตํ นิพนฺธาเปมิ, มม ภตฺตํ คณฺหนฺตู’’ติ เอวํ ทินฺนานิ โหนฺติ, ปิณฺฑปาติกานํ น วฏฺฏติ. Đối với vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân, nếu đủ cho tất cả, thì nên chia cho tất cả. Nếu không đủ, nên nhận sau khi đã thiết lập thứ tự. Vật thực này, trong trường hợp có hai bệnh nhân, nên được trao cho người chăm sóc bệnh nhân nặng hơn; trong trường hợp có hai bệnh nhân nặng, nên trao cho người chăm sóc bệnh nhân không nơi nương tựa. Gia đình nào cúng dường cả vật thực cho bệnh nhân và vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân, thì ở đó, người chăm sóc của bệnh nhân nào nhận được vật thực cho bệnh nhân cũng nên nhận (vật thực cho người chăm sóc) tại nơi đó. Đối với vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân cũng không có giới hạn về số ngày; chừng nào bệnh nhân còn được nhận, chừng đó người chăm sóc của vị ấy cũng được nhận. Bốn loại vật thực này, nếu được dâng cúng như sau: “Mong các vị khách vãng lai, người đi đường, bệnh nhân, và người chăm sóc bệnh nhân hãy nhận vật thực của tôi,” thì cũng được phép cho các vị tỳ khưu hành hạnh đầu đà khất thực. Nhưng nếu được dâng cúng như sau: “Tôi xin thiết lập vật thực cho bốn hạng người là khách vãng lai v.v..., mong các vị hãy nhận vật thực của tôi,” thì không được phép cho các vị tỳ khưu hành hạnh đầu đà khất thực. ๒๑๕. อปรานิปิ ธุรภตฺตํ กุฏิภตฺตํ วารกภตฺตนฺติ ตีณิ ภตฺตานิ. ตตฺถ ธุรภตฺตนฺติ นิจฺจภตฺตํ วุจฺจติ, ตํ ทุวิธํ สงฺฆิกญฺจ ปุคฺคลิกญฺจ. ตตฺถ ยํ ‘‘สงฺฆสฺส ธุรภตฺตํ เทมา’’ติ นิพนฺธาปิตํ, ตํ สลากภตฺตคติกํ. ‘‘มม [Pg.281] นิพทฺธภิกฺขํ คณฺหนฺตู’’ติ วตฺวา ทินฺนํ ปน ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. ปุคฺคลิเกปิ ‘‘ตุมฺหากํ ธุรภตฺตํ ทมฺมี’’ติ วุตฺเต ปิณฺฑปาติโก เจ, น วฏฺฏติ, ‘‘มม นิพทฺธภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปน วฏฺฏติ, สาทิตพฺพํ. สเจ ปจฺฉา กติปาเห วีติวตฺเต ‘‘ธุรภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทติ, มูเล สุฏฺฐุ สมฺปฏิจฺฉิตตฺตา วฏฺฏติ. 215. Cũng có ba loại vật thực khác là: vật thực thường xuyên, vật thực cúng cho tịnh xá, và vật thực theo phiên. Trong đó, vật thực thường xuyên (dhurabhatta) được gọi là vật thực cúng dường đều đặn (niccabhatta). Vật thực đó có hai loại: cúng cho Tăng-già và cúng cho cá nhân. Trong đó, vật thực được thiết lập với ý định “Chúng tôi xin cúng dường vật thực thường xuyên đến Tăng-già,” thì vật thực đó có tính chất như vật thực nhận bằng thẻ thăm. Nhưng vật thực được dâng cúng sau khi nói rằng: “Mong các vị hãy nhận vật thực cúng dường đều đặn của tôi,” thì cũng được phép cho các vị tỳ khưu hành hạnh đầu đà khất thực. Đối với vật thực cúng cho cá nhân, nếu thí chủ nói: “Tôi xin cúng dường vật thực thường xuyên đến quý ngài,” thì không được phép cho vị tỳ khưu hành hạnh đầu đà khất thực. Nhưng nếu nói: “Xin quý ngài hãy nhận vật thực cúng dường đều đặn của tôi,” thì được phép, nên hoan hỷ nhận. Nếu sau khi vài ngày trôi qua, thí chủ nói: “Xin quý ngài hãy nhận vật thực thường xuyên,” thì vẫn được phép, vì ngay từ đầu đã được chấp nhận một cách tốt đẹp. กุฏิภตฺตํ นาม ยํ สงฺฆสฺส อาวาสํ กาเรตฺวา ‘‘อมฺหากํ เสนาสนวาสิโน อมฺหากํเยว ภตฺตํ คณฺหนฺตู’’ติ เอวํ นิพนฺธาปิตํ, ตํ สลากภตฺตคติกเมว โหติ, คาเหตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. ‘‘อมฺหากํ เสนาสนวาสิโน อมฺหากํเยว ภิกฺขํ คณฺหนฺตู’’ติ วุตฺเต ปน ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. ยํ ปน ปุคฺคเล ปสีทิตฺวา ตสฺส อาวาสํ กตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ เทมา’’ติ ทินฺนํ, ตํ ตสฺเสว โหติ, ตสฺมึ กตฺถจิ คเต นิสฺสิตเกหิ ภุญฺชิตพฺพํ. Vật thực trú xá (kuṭibhatta) là vật thực được quy định như vầy: Sau khi (thí chủ) cho xây dựng trú xá cho Tăng chúng (với ý nghĩ rằng): ‘Các vị trú trong trú xứ của chúng tôi hãy chỉ nhận vật thực của chúng tôi thôi.’ Vật thực ấy có tính chất như vật thực thẻ thăm, nên nhận và thọ dụng. Nhưng khi nói rằng: ‘Các vị trú trong trú xứ của chúng tôi hãy chỉ nhận vật thực khất thực của chúng tôi thôi,’ thì cũng hợp lệ cho các vị đi khất thực. Còn vật thực nào được dâng cúng sau khi (thí chủ) có đức tin nơi một cá nhân, đã làm trú xá cho vị ấy và nói rằng: ‘Chúng tôi dâng cúng đến ngài,’ vật thực ấy chỉ thuộc về vị ấy. Khi vị ấy đi đến nơi nào đó, các vị y chỉ nên thọ dụng. วารกภตฺตํ นาม ทุพฺภิกฺขสมเย ‘‘วาเรน ภิกฺขู ชคฺคิสฺสามา’’ติ ธุรเคหโต ปฏฺฐาย ทินฺนํ, ตมฺปิ ภิกฺขาวจเนน ทินฺนํ ปิณฺฑปาติกานํ วฏฺฏติ, ‘‘วารกภตฺต’’นฺติ วุตฺเต ปน สลากภตฺตคติกํ โหติ. สเจ ตณฺฑุลาทีนิ เปเสนฺติ ‘‘สามเณรา ปจิตฺวา เทนฺตู’’ติ, ปิณฺฑปาติกานํ วฏฺฏติ. อิติ อิมานิ จ ตีณิ, อาคนฺตุกภตฺตาทีนิ จ จตฺตารีติ สตฺต, ตานิ สงฺฆภตฺตาทีหิ สห จุทฺทส ภตฺตานิ โหนฺติ. Vật thực theo phiên (vārakabhatta) là vật thực được dâng cúng trong thời đói kém, bắt đầu từ nhà thí chủ thường xuyên với ý nghĩ rằng: ‘Chúng ta sẽ chăm sóc các vị tỳ khưu theo phiên.’ Vật thực ấy cũng vậy, nếu được dâng cúng với lời nói là ‘vật thực khất thực’ thì hợp lệ cho các vị đi khất thực; nhưng khi được nói là ‘vật thực theo phiên’ thì có tính chất như vật thực thẻ thăm. Nếu họ gửi đến gạo, v.v. với lời nhắn: ‘Các vị sa-di hãy nấu rồi dâng lên,’ thì hợp lệ cho các vị đi khất thực. Như vậy, ba loại này và bốn loại bắt đầu bằng vật thực cho khách là bảy loại. Bảy loại ấy cùng với các loại bắt đầu bằng vật thực của Tăng chúng trở thành mười bốn loại vật thực. ๒๑๖. อฏฺฐกถายํ ปน วิหารภตฺตํ อฏฺฐกภตฺตํ จตุกฺกภตฺตํ คุฬฺหกภตฺตนฺติ อญฺญานิปิ จตฺตาริ ภตฺตานิ วุตฺตานิ. ตตฺถ วิหารภตฺตํ นาม วิหาเร ตตฺรุปฺปาทภตฺตํ, ตํ สงฺฆภตฺเตน สงฺคหิตํ. ตํ ปน ติสฺสมหาวิหารจิตฺตลปพฺพตาทีสุ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺเตหิ ขีณาสเวหิ ยถา ปิณฺฑปาติกานมฺปิ สกฺกา โหนฺติ ปริภุญฺชิตุํ, ตถา ปฏิคฺคหิตตฺตา ตาทิเสสุ ฐาเนสุ ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘อฏฺฐนฺนํ ภิกฺขูนํ เทม, จตุนฺนํ เทมา’’ติ เอวํ ทินฺนํ ปน อฏฺฐกภตฺตญฺเจว จตุกฺกภตฺตญฺจ, ตมฺปิ ภิกฺขาวจเนน ทินฺนํ ปิณฺฑปาติกานํ วฏฺฏติ. มหาภิสงฺขาเรน อติรสกปูเวน ปตฺตํ ถเกตฺวา ทินฺนํ คุฬฺหกภตฺตํ นาม. อิมานิ ตีณิ สลากภตฺตคติกาเนว. อปรมฺปิ คุฬฺหกภตฺตํ นาม อตฺถิ, อิเธกจฺเจ มนุสฺสา มหาธมฺมสฺสวนญฺจ วิหารปูชญฺจ กาเรตฺวา ‘‘สกลสงฺฆสฺส ทาตุํ น สกฺโกม, ทฺเว ตีณิ ภิกฺขุสตานิ อมฺหากํ ภิกฺขํ คณฺหนฺตู’’ติ ภิกฺขุปริจฺเฉทชานนตฺถํ คุฬฺหเก เทนฺติ, อิทํ ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. 216. Tuy nhiên, trong Chú giải, bốn loại vật thực khác cũng được nói đến là: vật thực tu viện, vật thực cho tám vị, vật thực cho bốn vị, và vật thực viên đường. Trong đó, vật thực tu viện là vật thực phát sanh tại tu viện đó; nó được bao gồm trong vật thực của Tăng chúng. Tuy nhiên, vật thực ấy, tại các nơi như Tissamaha-vihāra, Cittalapabbata, v.v., vì được các vị lậu tận đã đắc Tuệ Phân tích thọ nhận theo cách mà các vị đi khất thực cũng có thể thọ dụng, nên tại những nơi như vậy, cũng hợp lệ cho các vị đi khất thực. Còn vật thực được dâng cúng như vầy: ‘Chúng tôi dâng cho tám vị tỳ khưu,’ ‘Chúng tôi dâng cho bốn vị,’ là vật thực cho tám vị và vật thực cho bốn vị; hai loại này cũng vậy, nếu được dâng cúng với lời nói là ‘vật thực khất thực’ thì hợp lệ cho các vị đi khất thực. Vật thực được dâng cúng bằng cách lấp đầy và đậy kín bát bằng loại bánh rất ngon được chuẩn bị công phu được gọi là vật thực viên đường. Ba loại này có tính chất như vật thực thẻ thăm. Còn có một loại vật thực viên đường khác: ở đây, một số người sau khi tổ chức buổi nghe pháp lớn và lễ cúng dường tu viện, (nghĩ rằng): ‘Chúng tôi không thể cúng dường cho toàn thể Tăng chúng, mong rằng hai ba trăm vị tỳ khưu hãy nhận vật thực khất thực của chúng tôi,’ họ phát các viên đường để biết được số lượng tỳ khưu; vật thực này cũng hợp lệ cho các vị đi khất thực. ปิณฺฑปาตภาชนียํ นิฏฺฐิตํ. Phần phân chia vật thực khất thực đã chấm dứt. ๒๑๗. คิลานปจฺจยภาชนียํ [Pg.282] ปน เอวํ เวทิตพฺพํ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๕ ปกฺขิกภตฺตาทิกถา) – สปฺปิอาทีสุ เภสชฺเชสุ ราชราชมหามตฺตา สปฺปิสฺส ตาว กุมฺภสตมฺปิ กุมฺภสหสฺสมฺปิ วิหารํ เปเสนฺติ, ฆณฺฏึ ปหริตฺวา เถราสนโต ปฏฺฐาย คหิตภาชนํ ปูเรตฺวา ทาตพฺพํ, ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ. สเจ อลสชาติกา มหาเถรา ปจฺฉา อาคจฺฉนฺติ, ‘‘ภนฺเต, วีสติวสฺสานํ ทียติ, ตุมฺหากํ ฐิติกา อติกฺกนฺตา’’ติ น วตฺตพฺพา, ฐิติกํ ฐเปตฺวา เตสํ ทตฺวา ปจฺฉา ฐิติกาย ทาตพฺพํ. ‘‘อสุกวิหาเร พหุ สปฺปิ อุปฺปนฺน’’นฺติ สุตฺวา โยชนนฺตรวิหารโตปิ ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, สมฺปตฺตสมฺปตฺตานมฺปิ ฐิตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพํ. อสมฺปตฺตานมฺปิ อุปจารสีมํ ปวิฏฺฐานํ อนฺเตวาสิกาทีสุ คณฺหนฺเตสุ ทาตพฺพเมว. ‘‘พหิอุปจารสีมาย ฐิตานํ เทถา’’ติ วทนฺติ, น ทาตพฺพํ. สเจ ปน อุปจารสีมํ โอกฺกนฺเตหิ เอกาพทฺธา หุตฺวา อตฺตโน วิหารทฺวาเร อนฺโตวิหาเรเยว วา โหนฺติ, ปริสวเสน วฑฺฒิตา นาม สีมา โหติ, ตสฺมา ทาตพฺพา. สงฺฆนวกสฺส ทินฺเนปิ ปจฺฉา อาคตานํ ทาตพฺพเมว. ทุติยภาเค ปน เถราสนํ อารุฬฺเห อาคตานํ ปฐมภาโค น ปาปุณาติ, ทุติยภาคโต วสฺสคฺเคน ทาตพฺพํ. อนฺโตอุปจารสีมํ ปวิสิตฺวา ยตฺถ กตฺถจิ ทินฺนํ โหติ, สพฺพํ สนฺนิปาตฏฺฐาเนเยว ภาเชตพฺพํ. 217. Còn phần phân chia dược phẩm cho bệnh nhân nên được hiểu như vầy: Trong các loại dược phẩm như bơ lỏng, v.v., các vị vua và đại thần gửi đến tu viện một trăm hay một ngàn hũ bơ lỏng. Sau khi gióng chuông, nên đổ đầy vật chứa đã nhận và phân phát, bắt đầu từ ghế của vị trưởng lão; cũng hợp lệ cho các vị đi khất thực. Nếu các vị đại trưởng lão chậm chạp đến sau, không nên nói rằng: ‘Bạch ngài, (dược phẩm) được phát cho các vị (có hạ lạp) hai mươi năm, thứ tự của các ngài đã qua rồi.’ Nên gác lại thứ tự, dâng cho các vị ấy trước, sau đó mới phân phát theo thứ tự. Nghe tin: ‘Tại tu viện kia có nhiều bơ lỏng phát sanh,’ các vị tỳ khưu từ tu viện cách một do-tuần cũng đến; nên phân phát cho tất cả những vị đã đến, bắt đầu từ nơi họ đang đứng. Cả những vị chưa đến nhưng đã vào trong giới trường cận biên, cũng nên phát khi các đệ tử, v.v., của họ đến nhận. Nếu họ nói: ‘Hãy phát cho các vị đang đứng bên ngoài giới trường cận biên,’ thì không nên phát. Nhưng nếu họ đứng liên tục với những vị đã vào trong giới trường cận biên và đứng tại cổng tu viện của mình hoặc bên trong tu viện, thì giới trường được xem là mở rộng do sự hội chúng; vì vậy, nên phát. Ngay cả khi đã phát cho vị tỳ khưu trẻ nhất trong Tăng chúng, vẫn phải phát cho những vị đến sau. Tuy nhiên, về phần thứ hai, khi đã được mang lên ghế của vị trưởng lão, những vị đến sau đó không nhận được phần đầu; nên phát từ phần thứ hai theo thứ tự hạ lạp. Sau khi đã vào trong giới trường cận biên, (dược phẩm) được dâng cúng ở bất cứ nơi nào, tất cả nên được phân chia chỉ tại nơi hội họp. ยสฺมึ วิหาเร ทส ภิกฺขู, ทเสว จ สปฺปิกุมฺภา ทียนฺติ, เอเกกกุมฺภวเสน ภาเชตพฺพํ. เอโก สปฺปิกุมฺโภ โหติ, ทสภิกฺขูหิ ภาเชตฺวา คเหตพฺพํ. สเจ ‘‘ยถาฐิตํเยว อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ คณฺหนฺติ, ทุคฺคหิตํ, ตํ คตคตฏฺฐาเน สงฺฆิกเมว โหติ. กุมฺภํ ปน อาวชฺเชตฺวา ถาลเก โถกํ สปฺปึ กตฺวา ‘‘อิทํ มหาเถรสฺส ปาปุณาติ, อวเสสํ อมฺหากํ ปาปุณาตี’’ติ วตฺวา ตมฺปิ กุมฺเภเยว อากิริตฺวา ยถิจฺฉิตํ คเหตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ ถินํ สปฺปิ โหติ, เลขํ กตฺวา ‘‘เลขโต ปรภาโค มหาเถรสฺส ปาปุณาติ, อวเสสํ อมฺหาก’’นฺติ คหิตมฺปิ สุคฺคหิตํ. วุตฺตปริจฺเฉทโต อูนาธิเกสุ ภิกฺขูสุ สปฺปิกุมฺเภสุ จ เอเตเนว อุปาเยน ภาเชตพฺพํ. สเจ ปเนโก ภิกฺขุ, เอโก กุมฺโภ โหติ, ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ‘‘อยํ มยฺหํ ปาปุณาตี’’ติปิ คเหตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อยํ ปฐมภาโค มยฺหํ ปาปุณาติ, อยํ ทุติยภาโค’’ติ เอวํ โถกํ โถกมฺปิ ปาเปตุํ วฏฺฏติ. เอส นโย นวนีตาทีสุปิ[Pg.283]. ยสฺมึ ปน วิปฺปสนฺนติลเตลาทิมฺหิ เลขา น สนฺติฏฺฐติ, ตํ อุทฺธริตฺวา ภาเชตพฺพํ. สิงฺคิเวรมริจาทิเภสชฺชมฺปิ อวเสสปตฺตถาลกาทิสมณปริกฺขาโรปิ สพฺโพ วุตฺตานุรูเปเนว นเยน สุฏฺฐุ สลฺลกฺเขตฺวา ภาเชตพฺโพติ. อยํ คิลานปจฺจยภาชนียกถา. Trong trú xứ nào có mười vị tỳ khưu, và mười hũ bơ sữa được dâng cúng, nên chia theo cách mỗi người một hũ. Nếu có một hũ bơ sữa, mười vị tỳ khưu nên chia nhau rồi nhận lấy. Nếu các vị ấy nhận lấy với ý nghĩ rằng: ‘Vật này đến tay chúng tôi y như trạng thái đã được đặt để,’ đó là sự nhận lấy không tốt đẹp; vật ấy đi đến nơi nào cũng chỉ là vật của tăng-già. Còn đối với hũ (bơ sữa), nên nghiêng hũ, cho một ít bơ sữa vào trong bát, nói rằng: ‘Phần này thuộc về vị đại trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi,’ rồi cũng đổ phần ấy vào lại trong hũ, sau đó tùy ý muốn mang đi. Nếu bơ sữa đã đông đặc, nên vạch một đường rồi nói: ‘Phần bên kia vạch thuộc về vị đại trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi.’ Việc nhận lấy như vậy là tốt đẹp. Khi số lượng tỳ khưu và hũ bơ sữa ít hơn hay nhiều hơn so với số lượng đã nêu, cũng nên chia theo phương cách này. Còn nếu chỉ có một vị tỳ khưu và một hũ, vị ấy có thể đánh chuông rồi nhận lấy với ý nghĩ: ‘Hũ này thuộc về tôi.’ Cũng được phép làm cho đến tay từng chút một như sau: ‘Đây là phần thứ nhất thuộc về tôi, đây là phần thứ hai.’ Phương pháp này cũng áp dụng cho bơ tươi, v.v. Còn đối với dầu mè trong, v.v., mà vạch kẻ không thể đứng vững, nên múc ra rồi chia. Cả các dược phẩm như gừng, tiêu, v.v., và các vật dụng sa-môn còn lại như bát, đĩa, v.v., tất cả đều nên được xem xét kỹ lưỡng và phân chia theo phương pháp đã được trình bày. Đây là lời nói về việc phân chia vật dụng cho bệnh nhân. ๒๑๘. อิทานิ เสนาสนคฺคาเห วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๘) – อยํ เสนาสนคฺคาโห นาม ทุวิโธ โหติ อุตุกาเล จ วสฺสาวาเส จ. ตตฺถ อุตุกาเล ตาว เกจิ อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปุเรภตฺตํ อาคจฺฉนฺติ, เกจิ ปจฺฉาภตฺตํ ปฐมยามํ มชฺฌิมยามํ ปจฺฉิมยามํ วา. เย ยทา อาคจฺฉนฺติ, เตสํ ตทาว ภิกฺขู อุฏฺฐาเปตฺวา เสนาสนํ ทาตพฺพํ, อกาโล นาม นตฺถิ. เสนาสนปญฺญาปเกน ปน ปณฺฑิเตน ภวิตพฺพํ, เอกํ วา ทฺเว วา มญฺจฏฺฐานานิ ฐเปตพฺพานิ. สเจ วิกาเล เอโก วา ทฺเว วา เถรา อาคจฺฉนฺติ, เต วตฺตพฺพา ‘‘ภนฺเต, อาทิโต ปฏฺฐาย วุฏฺฐาปิยมาเน สพฺเพปิ ภิกฺขู อุพฺภณฺฑิกา ภวิสฺสนฺติ, ตุมฺเห อมฺหากํ วสนฏฺฐาเน วสถา’’ติ. 218. Bây giờ, sự phân xử về việc nhận sàng tọa nên được biết. Việc nhận sàng tọa này có hai loại: trong thời kỳ ngoài mùa mưa và trong thời kỳ an cư mùa mưa. Trong đó, trước hết là trong thời kỳ ngoài mùa mưa. Một số tỳ khưu khách đến vào buổi sáng, một số đến vào buổi chiều, canh một, canh hai, hoặc canh ba. Những vị nào đến vào lúc nào, thì ngay lúc đó, nên yêu cầu các tỳ khưu (đang ở) đứng dậy và trao sàng tọa cho họ; không có cái gọi là phi thời. Tuy nhiên, vị tỳ khưu sắp xếp sàng tọa cần phải là người có trí tuệ, nên chừa ra một hoặc hai chỗ đặt giường. Nếu vào lúc phi thời có một hoặc hai vị trưởng lão đến, nên nói với các vị ấy rằng: ‘Bạch ngài, nếu yêu cầu các vị đứng dậy từ đầu, tất cả các tỳ khưu sẽ phải thu dọn đồ đạc. Xin các ngài hãy ở tại chỗ ở của chúng tôi.’ พหูสุ ปน อาคเตสุ วุฏฺฐาเปตฺวา ปฏิปาฏิยา ทาตพฺพํ. สเจ เอเกกํ ปริเวณํ ปโหติ, เอเกกํ ปริเวณํ ทาตพฺพํ. ตตฺถ อคฺคิสาลาทีฆสาลามณฺฑลมาฬาทโย สพฺเพปิ ตสฺเสว ปาปุณนฺติ. เอวํ อปฺปโหนฺเต ปาสาทคฺเคน ทาตพฺพํ, ปาสาเทสุ อปฺปโหนฺเตสุ โอวรกคฺเคน ทาตพฺพํ, โอวรเกสุ อปฺปโหนฺเตสุ เสยฺยคฺเคน ทาตพฺพํ, เสยฺยคฺเคสุ อปฺปโหนฺเตสุ มญฺจฏฺฐาเนน ทาตพฺพํ, มญฺจฏฺฐาเน อปฺปโหนฺเต เอกปีฐกฏฺฐานวเสน ทาตพฺพํ, ภิกฺขุโน ปน ฐิโตกาสมตฺตํ น คาเหตพฺพํ. เอตญฺหิ เสนาสนํ นาม น โหติ. ปีฐกฏฺฐาเน ปน อปฺปโหนฺเต เอกํ มญฺจฏฺฐานํ วา เอกํ ปีฐฏฺฐานํ วา ‘‘วาเรน วาเรน, ภนฺเต, วิสฺสมถา’’ติ ติณฺณํ ชนานํ ทาตพฺพํ. น หิ สกฺกา สีตสมเย สพฺพรตฺตึ อชฺโฌกาเสว วสิตุํ. มหาเถเรน ปฐมยามํ วิสฺสมิตฺวา นิกฺขมิตฺวา ทุติยตฺเถรสฺส วตฺตพฺพํ ‘‘อาวุโส อิธ ปวิสาหี’’ติ. สเจ มหาเถโร นิทฺทาครุโก โหติ, กาลํ น ชานาติ, อุกฺกาสิตฺวา ทฺวารํ อาโกเฏตฺวา ‘‘ภนฺเต กาโล ชาโต, สีตํ อนุทหตี’’ติ วตฺตพฺพํ. เตน นิกฺขมิตฺวา โอกาโส ทาตพฺโพ, อทาตุํ น ลภติ. ทุติยตฺเถเรนปิ มชฺฌิมยามํ วิสฺสมิตฺวา [Pg.284] ปุริมนเยเนว อิตรสฺส ทาตพฺพํ. นิทฺทาครุโก วุตฺตนเยเนว วุฏฺฐาเปตพฺโพ. เอวํ เอกรตฺตึ เอกมญฺจฏฺฐานํ ติณฺณํ ทาตพฺพํ. ชมฺพุทีเป ปน เอกจฺเจ ภิกฺขู ‘‘เสนาสนํ นาม มญฺจฏฺฐานํ วา ปีฐฏฺฐานํ วา กิญฺจิเทว กสฺสจิ สปฺปายํ โหติ, กสฺสจิ อสปฺปาย’’นฺติ อาคนฺตุกา โหนฺตุ วา มา วา, เทวสิกํ เสนาสนํ คาเหนฺติ. อยํ อุตุกาเล เสนาสนคฺคาโห นาม. Còn khi có nhiều vị đến, nên yêu cầu (các vị đang ở) đứng dậy và trao (sàng tọa) theo thứ tự. Nếu mỗi khu tịnh xá là đủ, nên trao mỗi khu tịnh xá. Trong đó, nhà lửa, sảnh đường dài, nhà tròn, lầu gác, v.v., tất cả đều thuộc về vị ấy. Khi không đủ như vậy, nên trao theo phần lầu đài; khi các lầu đài không đủ, nên trao theo phần phòng riêng; khi các phòng riêng không đủ, nên trao theo phần chỗ ngủ; khi các chỗ ngủ không đủ, nên trao theo chỗ đặt giường; khi chỗ đặt giường không đủ, nên trao theo cách chỗ đặt một ghế thấp. Tuy nhiên, không nên để một tỳ khưu nhận lấy một chỗ chỉ vừa đủ đứng. Vì chỗ đó không được gọi là sàng tọa. Còn khi chỗ đặt ghế thấp không đủ, nên trao một chỗ đặt giường hoặc một chỗ đặt ghế thấp cho ba người với lời nói: ‘Bạch các ngài, xin hãy nghỉ ngơi theo phiên.’ Vì không thể ở ngoài trời suốt đêm trong mùa lạnh. Vị đại trưởng lão, sau khi nghỉ ngơi trong canh một, nên đi ra và nói với vị trưởng lão thứ hai: ‘Thưa hiền hữu, hãy vào đây.’ Nếu vị đại trưởng lão ham ngủ, không biết thời gian, nên hắng giọng, gõ cửa và nói: ‘Bạch ngài, đã đến giờ, trời lạnh đang hành hạ.’ Vị ấy nên đi ra và nhường chỗ, không được phép không nhường. Vị trưởng lão thứ hai cũng vậy, sau khi nghỉ ngơi trong canh hai, nên nhường cho vị kia theo cách đã nói trước. Nếu là người ham ngủ, nên đánh thức theo cách đã nói. Như vậy, trong một đêm, một chỗ đặt giường nên được trao cho ba người. Tuy nhiên, ở cõi Diêm-phù-đề, một số tỳ khưu, dù là khách hay không, vẫn nhận sàng tọa hằng ngày với ý nghĩ rằng: ‘Sàng tọa, tức là chỗ đặt giường hoặc chỗ đặt ghế thấp, hoặc bất cứ thứ gì, đối với người này là thích hợp, đối với người kia là không thích hợp.’ Đây gọi là việc nhận sàng tọa trong thời kỳ ngoài mùa mưa. ๒๑๙. วสฺสาวาเส ปน อตฺถิ อาคนฺตุกวตฺตํ, อตฺถิ อาวาสิกวตฺตํ. อาคนฺตุเกน ตาว สกฏฺฐานํ มุญฺจิตฺวา อญฺญตฺถ คนฺตฺวา วสิตุกาเมน วสฺสูปนายิกทิวสเมว ตตฺถ น คนฺตพฺพํ. วสนฏฺฐานํ วา หิ ตตฺร สมฺพาธํ ภเวยฺย, ภิกฺขาจาโร วา น สมฺปชฺเชยฺย, เตน น ผาสุกํ วิหเรยฺย, ตสฺมา ‘‘อิทานิ มาสมตฺเตน วสฺสูปนายิกา ภวิสฺสตี’’ติ ตํ วิหารํ ปวิสิตพฺพํ. ตตฺถ มาสมตฺตํ วสนฺโต สเจ อุทฺเทสตฺถิโก, อุทฺเทสสมฺปตฺตึ สลฺลกฺเขตฺวา, สเจ กมฺมฏฺฐานิโก, กมฺมฏฺฐานสปฺปายตํ สลฺลกฺเขตฺวา, สเจ ปจฺจยตฺถิโก, ปจฺจยลาภํ สลฺลกฺเขตฺวา อนฺโตวสฺเส สุขํ วสิสฺสติ. สกฏฺฐานโต จ ตตฺถ คจฺฉนฺเตน น โคจรคาโม ฆฏฺเฏตพฺโพ. น ตตฺถ มนุสฺสา วตฺตพฺพา ‘‘ตุมฺเห นิสฺสาย สลากภตฺตาทีนิ วา ยาคุขชฺชกาทีนิ วา วสฺสาวาสิกํ วา นตฺถิ, อยํ เจติยสฺส ปริกฺขาโร, อยํ อุโปสถาคารสฺส, อิทํ ตาฬญฺเจว สูจิ จ, สมฺปฏิจฺฉถ ตุมฺหากํ วิหาร’’นฺติ. เสนาสนํ ปน ชคฺคิตฺวา ทารุภณฺฑมตฺติกาภณฺฑานิ ปฏิสาเมตฺวา คมิกวตฺตํ ปูเรตฺวา คนฺตพฺพํ. 219. Còn trong thời kỳ an cư mùa mưa, có phận sự của tỳ khưu khách, có phận sự của tỳ khưu trú ngụ. Trước hết, vị tỳ khưu khách muốn rời bỏ nơi ở của mình để đi đến nơi khác, không nên đi đến đó ngay vào ngày nhập hạ. Vì ở nơi đó, chỗ ở có thể chật chội, hoặc việc khất thực có thể không thành tựu, do đó vị ấy sẽ không sống được an lạc. Vì vậy, nên vào trú xứ ấy với ý nghĩ rằng: ‘Bây giờ, còn khoảng một tháng nữa là đến ngày nhập hạ.’ Khi ở đó khoảng một tháng, nếu là người muốn học thuộc lòng, sau khi xem xét sự đầy đủ về việc học thuộc lòng; nếu là người hành thiền, sau khi xem xét sự thích hợp cho việc hành thiền; nếu là người cần vật dụng, sau khi xem xét việc có được vật dụng, vị ấy sẽ sống an lạc trong mùa mưa. Và khi đi từ nơi ở của mình đến nơi đó, không nên làm tổn hại làng khất thực. Không nên nói với những người ở đó rằng: ‘Vì các vị mà không có cơm thẻ, v.v., cháo và vật thực, v.v., hoặc y an cư mùa mưa. Đây là vật dụng của tháp, đây là của nhà bố-tát, đây là chìa khóa và kim, xin hãy nhận lấy trú xứ của các vị.’ Còn sàng tọa, nên trông nom, cất giữ đồ gỗ và đồ đất, làm tròn phận sự của người ra đi rồi mới đi. เอวํ คจฺฉนฺเตนปิ ทหเรหิ ปตฺตจีวรภณฺฑิกาโย อุกฺขิปาเปตฺวา เตลนาฬิกตฺตรทณฺฑาทีนิ คาเหตฺวา ฉตฺตํ ปคฺคยฺห อตฺตานํ ทสฺเสนฺเตน คามทฺวาเรเนว น คนฺตพฺพํ, ปฏิจฺฉนฺเนน อฏวิมคฺเคน คนฺตพฺพํ. อฏวิมคฺเค อสติ คุมฺพาทีนิ มทฺทนฺเตน น คนฺตพฺพํ, คมิกวตฺตํ ปน ปูเรตฺวา วิตกฺกํ ฉินฺทิตฺวา สุทฺธจิตฺเตน คมนวตฺเตเนว คนฺตพฺพํ. สเจ ปน คามทฺวาเรน มคฺโค โหติ, คจฺฉนฺตญฺจ นํ สปริวารํ ทิสฺวา มนุสฺสา ‘‘อมฺหากํ เถโร วิยา’’ติ อุปธาวิตฺวา ‘‘กุหึ, ภนฺเต, สพฺพปริกฺขาเร คเหตฺวา คจฺฉถา’’ติ วทนฺติ, เตสุ เจ เอโก เอวํ วทติ ‘‘วสฺสูปนายิกกาโล นามายํ, ยตฺถ อนฺโตวสฺเสนิพทฺธภิกฺขาจาโร ภณฺฑปฏิจฺฉาทนญฺจ ลพฺภติ, ตตฺถ ภิกฺขู คจฺฉนฺตี’’ติ, ตสฺส [Pg.285] เจ สุตฺวา เต มนุสฺสา ‘‘ภนฺเต, อิมสฺมิมฺปิ คาเม ชโน ภุญฺชติ เจว นิวาเสติ จ, มา อญฺญตฺถ คจฺฉถา’’ติ วตฺวา มิตฺตามจฺเจ ปกฺโกสิตฺวา สพฺเพ สมฺมนฺตยิตฺวา วิหาเร นิพทฺธวตฺตญฺจ สลากภตฺตาทีนิ จ วสฺสาวาสิกญฺจ ฐเปตฺวา ‘‘อิเธว, ภนฺเต, วสถา’’ติ ยาจนฺติ, สพฺเพสํ สาทิตุํ วฏฺฏติ. สพฺพญฺเจตํ กปฺปิยญฺเจว อนวชฺชญฺจ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘กุหึ คจฺฉถาติ วุตฺเต ‘อสุกฏฺฐาน’นฺติ วตฺวา ‘กสฺมา ตตฺถ คจฺฉถา’ติ วุตฺเต ‘การณํ อาจิกฺขิตพฺพ’’’นฺติ วุตฺตํ. อุภยมฺปิ ปเนตํ สุทฺธจิตฺตตฺตาว อนวชฺชํ. อิทํ อาคนฺตุกวตฺตํ นาม. Vị tỳ khưu đang đi cũng vậy, không nên để các vị trẻ tuổi mang giúp y bát và các vật dụng, không nên để họ cầm ống dầu, gậy chống, v.v., không nên che dù, không nên phô trương bản thân mà đi ngang qua cổng làng, nên đi bằng con đường rừng kín đáo. Nếu không có đường rừng, không nên đi đạp lên bụi rậm v.v., nên làm tròn bổn phận của người du hành, đoạn trừ các tầm bậy bạ, nên đi với tâm trong sạch và theo đúng bổn phận khi đi đường. Nhưng nếu con đường đi qua cổng làng, và người ta thấy vị ấy đi cùng với đoàn tùy tùng, họ chạy đến và nói "Giống như vị trưởng lão của chúng ta", rồi hỏi: "Bạch ngài, ngài mang tất cả vật dụng đi đâu vậy?". Nếu một người trong số họ nói như vầy: "Đây là mùa an cư kiết hạ, các tỳ khưu đi đến nơi nào mà trong mùa mưa có thể nhận được vật thực khất thực đều đặn và y phục che thân", và những người kia nghe lời nói ấy, họ nói: "Bạch ngài, trong làng này người ta cũng có ăn có mặc, xin ngài đừng đi nơi khác", rồi gọi bạn bè thân hữu đến, tất cả cùng bàn bạc, rồi sắp đặt các vật dụng thường xuyên, vật thực theo thẻ, v.v. và y an cư tại tu viện, họ thỉnh cầu: "Bạch ngài, xin ngài hãy ở lại đây", thì tất cả đều được phép chấp nhận. Tất cả những điều này vừa hợp lệ vừa không có lỗi. Tuy nhiên, trong sách Kurundī có nói rằng: "Khi được hỏi 'Ngài đi đâu?', nên nói 'Đến nơi kia'. Khi được hỏi 'Tại sao ngài đi đến đó?', nên giải thích lý do". Cả hai trường hợp này đều không có lỗi vì có tâm trong sạch. Đây gọi là bổn phận của khách tăng. อิทํ ปน อาวาสิกวตฺตํ. ปฏิกจฺเจว หิ อาวาสิเกหิ วิหาโร ชคฺคิตพฺโพ, ขณฺฑผุลฺลปฏิสงฺขรณปริภณฺฑานิ กาตพฺพานิ, รตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐานวจฺจกุฏิปสฺสาวฏฺฐานานิ ปธานฆรวิหารมคฺโคติ อิมานิ สพฺพานิ ปฏิชคฺคิตพฺพานิ. เจติเย สุธากมฺมํ มุณฺฑเวทิกาย เตลมกฺขนํ มญฺจปีฐชคฺคนนฺติ อิทมฺปิ สพฺพํ กาตพฺพํ ‘‘วสฺสํ วสิตุกามา อาคนฺตฺวา อุทฺเทสปริปุจฺฉากมฺมฏฺฐานานุโยคาทีนิ กโรนฺตา สุขํ วสิสฺสนฺตี’’ติ. กตปริกมฺเมหิ อาสาฬฺหีชุณฺหปญฺจมิโต ปฏฺฐาย วสฺสาวาสิกํ ปุจฺฉิตพฺพํ. กตฺถ ปุจฺฉิตพฺพํ? ยโต ปกติยา ลพฺภติ. เยหิ ปน น ทินฺนปุพฺพํ, เต ปุจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ. กสฺมา ปุจฺฉิตพฺพํ? กทาจิ หิ มนุสฺสา เทนฺติ, กทาจิ ทุพฺภิกฺขาทีหิ อุปทฺทุตา น เทนฺติ, ตตฺถ เย น ทสฺสนฺติ, เต อปุจฺฉิตฺวา วสฺสาวาสิเก คาหิเต คาหิตภิกฺขูนํ ลาภนฺตราโย โหติ, ตสฺมา ปุจฺฉิตฺวาว คาเหตพฺพํ. Đây là bổn phận của tỳ khưu trú tại chùa. Các vị tỳ khưu trú tại chùa nên chăm sóc tu viện ngay từ đầu, nên sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát và làm các công việc chuẩn bị; nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, nhà vệ sinh, nơi tiểu tiện, con đường đến nhà thiền, tu viện, tất cả những nơi này nên được chăm sóc. Việc quét vôi ở bảo tháp, việc thoa dầu lên lan can không có mái che, việc lau chùi giường ghế, tất cả những việc này cũng nên được làm với ý nghĩ rằng: "Các vị tỳ khưu muốn an cư mùa mưa khi đến đây, trong khi thực hành việc học hỏi, vấn đáp, chuyên tâm vào đề mục thiền định, v.v., sẽ được an trú một cách thoải mái". Sau khi đã làm xong các công việc chuẩn bị, bắt đầu từ ngày mùng năm tháng Āsāḷha thượng tuần, nên hỏi về y an cư. Nên hỏi ở đâu? Nơi mà thường nhận được. Còn những người chưa từng cúng dường trước đây thì không được hỏi. Tại sao nên hỏi? Vì đôi khi người ta cúng dường, đôi khi bị ảnh hưởng bởi nạn đói, v.v., họ không cúng dường. Trong số đó, đối với những người sẽ không cúng dường, nếu không hỏi họ mà (cho phép) nhận y an cư thì sẽ có sự trở ngại về lợi lộc cho các tỳ khưu đã nhận. Vì vậy, chỉ sau khi hỏi mới nên cho phép nhận. ปุจฺฉนฺเตน ‘‘ตุมฺหากํ วสฺสาวาสิกํ คาหณกาโล อุปกฏฺโฐ’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ วทนฺติ ‘‘ภนฺเต, อิมํ สํวจฺฉรํ ฉาตกาทีหิ อุปทฺทุตมฺห, น สกฺโกม ทาตุ’’นฺติ วา ‘‘ยํ ปุพฺเพ เทม, ตโต อูนตรํ ทสฺสามา’’ติ วา ‘‘อิทานิ กปฺปาโส สุลโภ, ยํ ปุพฺเพ เทม, ตโต พหุตรํ ทสฺสามา’’ติ วา, ตํ สลฺลกฺเขตฺวา ตทนุรูเปน นเยน เตสํ เสนาสเน ภิกฺขูนํ วสฺสาวาสิกํ คาเหตพฺพํ. สเจ มนุสฺสา วทนฺติ ‘‘ยสฺส อมฺหากํ วสฺสาวาสิกํ ปาปุณาติ, โส เตมาสํ ปานียํ อุปฏฺฐาเปตุ, วิหารมคฺคํ ชคฺคตุ, เจติยงฺคณโพธิยงฺคณานิ ชคฺคตุ, โพธิรุกฺเข อุทกํ อาสิญฺจตู’’ติ, ยสฺส ตํ ปาปุณาติ, ตสฺส อาจิกฺขิตพฺพํ. โย ปน คาโม ปฏิกฺกมฺม โยชนทฺวิโยชนนฺตเร โหติ, ตตฺร เจ กุลานิ อุปนิกฺเขปํ [Pg.286] ฐเปตฺวา ปหาเร วสฺสาวาสิกํ เทนฺติเยว, ตานิ กุลานิ อาปุจฺฉิตฺวาปิ เตสํ เสนาสเน วตฺตํ กตฺวา วสนฺตสฺส วสฺสาวาสิตํ คาเหตพฺพํ. สเจ ปน เตสํ เสนาสเน ปํสุกูลิโก วสติ, อาคตญฺจ ตํ ทิสฺวา ‘‘ตุมฺหากํ วสฺสาวาสิกํ เทมา’’ติ วทนฺติ, เตน สงฺฆสฺส อาจิกฺขิตพฺพํ. สเจ ตานิ กุลานิ สงฺฆสฺส ทาตุํ น อิจฺฉนฺติ, ‘‘ตุมฺหากํเยว เทมา’’ติ วทนฺติ, สภาโค ภิกฺขุ ‘‘วตฺตํ กตฺวา คณฺหาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. ปํสุกูลิกสฺส ปเนตํ น วฏฺฏติ. อิติ สทฺธาเทยฺยทายกมนุสฺสา ปุจฺฉิตพฺพา. Khi hỏi, nên nói rằng: "Thời điểm nhận y an cư của quý vị đã đến gần". Nếu họ nói: "Bạch ngài, năm nay chúng con bị ảnh hưởng bởi nạn đói, v.v., không thể cúng dường được", hoặc "Chúng con sẽ cúng dường ít hơn so với những gì đã cúng trước đây", hoặc "Bây giờ bông vải dễ tìm, chúng con sẽ cúng dường nhiều hơn so với những gì đã cúng trước đây", thì nên ghi nhận lời nói đó và bằng phương cách phù hợp, nên cho phép các tỳ khưu nhận y an cư tại trú xứ của họ. Nếu người ta nói: "Vị tỳ khưu nào nhận được y an cư của chúng con, vị ấy hãy chuẩn bị nước uống trong ba tháng, hãy chăm sóc con đường tu viện, hãy chăm sóc sân tháp, sân bồ đề, hãy tưới nước cho cây bồ đề", thì nên nói lại cho vị tỳ khưu nào nhận được y đó. Còn ngôi làng nào ở cách xa một hoặc hai do tuần, và ở đó các gia đình đặt vật ký gửi và cúng dường y an cư vào thời điểm thích hợp, thì ngay cả khi không hỏi những gia đình đó, vị tỳ khưu ở tại trú xứ của họ, sau khi làm các bổn phận, nên được phép nhận y an cư. Nhưng nếu có một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo sống trong trú xứ của họ, và khi thấy vị ấy đến, họ nói: "Chúng con xin cúng dường y an cư đến ngài", thì vị ấy nên trình báo với Tăng chúng. Nếu những gia đình đó không muốn cúng dường cho Tăng chúng, mà nói: "Chúng con chỉ cúng dường cho ngài thôi", thì nên nói với một vị tỳ khưu đồng phạm hạnh: "Hãy làm bổn phận và nhận lấy". Nhưng điều này không hợp lệ đối với vị tỳ khưu mặc y phấn tảo. Như vậy, nên hỏi những người thí chủ cúng dường bằng đức tin. ตตฺรุปฺปาเท ปน กปฺปิยการกา ปุจฺฉิตพฺพา. กถํ ปุจฺฉิตพฺพา? กึ, อาวุโส, สงฺฆสฺส ภณฺฑปฏิจฺฉาทนํ ภวิสฺสตีติ? สเจ วทนฺติ ‘‘ภวิสฺสติ, ภนฺเต, เอเกกสฺส นวหตฺถสาฏกํ ทสฺสาม, วสฺสาวาสิกํ คาเหถา’’ติ, คาเหตพฺพํ. สเจปิ วทนฺติ ‘‘สาฏกา นตฺถิ, วตฺถุ ปน อตฺถิ, คาเหถ, ภนฺเต’’ติ, วตฺถุมฺหิ สนฺเตปิ คาเหตุํ วฏฺฏติเยว. กปฺปิยการกานญฺหิ หตฺเถ ‘‘กปฺปิยภณฺฑํ ปริภุญฺชถา’’ติ ทินฺนวตฺถุโต ยํ ยํ กปฺปิยํ, สพฺพํ ปริภุญฺชิตุํ อนุญฺญาตํ. ยํ ปเนตฺถ ปิณฺฑปาตตฺถาย คิลานปจฺจยตฺถาย จ อุทฺทิสฺส ทินฺนํ, ตํ จีวเร อุปนาเมนฺเตหิ สงฺฆสุฏฺฐุตาย อปโลเกตฺวา อุปนาเมตพฺพํ, เสนาสนตฺถาย ปน อุทฺทิสฺส ทินฺนํ ครุภณฺฑํ โหติ. จีวรวเสเนว ปน จตุปจฺจยวเสน วา ทินฺนํ จีวเร อุปนาเมนฺตานํ อปโลกนกมฺมกิจฺจํ นตฺถิ. อปโลกนกมฺมํ กโรนฺเตหิ จ ปุคฺคลวเสเนว กาตพฺพํ, สงฺฆวเสน น กาตพฺพํ. ชาตรูปรชตวเสนปิ อามกธญฺญวเสน วา อปโลกนกมฺมํ น วฏฺฏติ, กปฺปิยภณฺฑวเสน จีวรตณฺฑุลาทิวเสเนว จ วฏฺฏติ. ตํ ปน เอวํ กตฺตพฺพํ ‘‘อิทานิ สุภิกฺขํ สุลภปิณฺฑํ, ภิกฺขู จีวเรน กิลมนฺติ, เอตฺตกํ นาม ตณฺฑุลภาคํ ภิกฺขูนํ จีวรํ กาตุํ รุจฺจตี’’ติ, ‘‘คิลานปจฺจโย สุลโภ, คิลาโน วา นตฺถิ, เอตฺตกํ นาม ตณฺฑุลภาคํ ภิกฺขูนํ จีวรํ กาตุํ รุจฺจตี’’ติ. Về vật dụng phát sanh tại trú xứ ấy, nên hỏi những người kappiyakāraka (người lo việc tịnh tài). Nên hỏi như thế nào? “Này chư hiền, có vật gì để che thân (y phục) cho Tăng chúng không?” Nếu họ nói: “Bạch ngài, sẽ có. Chúng con sẽ dâng mỗi vị một tấm vải sāṭaka dài chín hắc-tay, xin quý ngài hãy nhận lấy vật an cư mùa mưa,” thì nên nhận lấy. Nếu họ nói: “Bạch ngài, không có vải sāṭaka, nhưng có vật dụng khác, xin quý ngài hãy nhận lấy,” thì dù có vật dụng (thích hợp) cũng vẫn được phép nhận lấy. Thật vậy, từ những vật phẩm đã được dâng cúng vào tay của những người kappiyakāraka với lời tác bạch “Xin hãy thọ dụng vật phẩm thích hợp,” thì tất cả những vật phẩm nào thích hợp đều được phép thọ dụng. Trong số đó, vật phẩm nào được dâng cúng chỉ định cho vật thực khất thực và cho dược phẩm trị bệnh, những vị muốn chuyển đổi vật phẩm ấy sang y phục thì phải thông báo cho Tăng chúng biết để được sự đồng thuận của Tăng rồi mới được chuyển đổi, còn vật phẩm được dâng cúng chỉ định cho sàng tọa thì trở thành vật nặng (garubhaṇḍa). Tuy nhiên, đối với vật phẩm được dâng cúng dưới danh nghĩa y phục hoặc dưới danh nghĩa bốn món vật dụng, những vị muốn chuyển đổi sang y phục thì không cần phải làm phận sự thông báo (apalokanakamma). Và những vị thực hiện việc thông báo thì nên làm dưới danh nghĩa cá nhân, không nên làm dưới danh nghĩa của Tăng chúng. Việc thông báo không hợp lệ nếu thực hiện dưới danh nghĩa vàng bạc hoặc dưới danh nghĩa lúa gạo sống, chỉ hợp lệ dưới danh nghĩa vật phẩm thích hợp như y phục, gạo, v.v. Việc ấy nên được thực hiện như sau: “Hiện nay là thời sung túc, vật thực khất thực dễ kiếm, các tỳ khưu đang thiếu thốn y phục, một phần gạo tên là ngần ấy được Tăng chúng chấp thuận để may y cho các tỳ khưu,” hoặc “Dược phẩm trị bệnh dễ kiếm, hoặc không có ai bệnh, một phần gạo tên là ngần ấy được Tăng chúng chấp thuận để may y cho các tỳ khưu.” เอวํ จีวรปจฺจยํ สลฺลกฺเขตฺวา เสนาสนสฺส กาเล โฆสิเต สนฺนิปติเต สงฺเฆ เสนาสนคฺคาหโก สมฺมนฺนิตพฺโพ. สมฺมนฺนนฺเตน จ ทฺเว สมฺมนฺนิตพฺพาติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ นวโก วุฑฺฒสฺส, วุฑฺโฒ จ นวกสฺส คาเหสฺสตีติ. มหนฺเต ปน มหาวิหารสทิเส วิหาเร ตโย จตฺตาโร ชนา สมฺมนฺนิตพฺพา. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘อฏฺฐปิ โสฬสปิ ชเน สมฺมนฺนิตุํ [Pg.287] วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เตสํ สมฺมุติ กมฺมวาจายปิ อปโลกเนนปิ วฏฺฏติเยว. เตหิ สมฺมเตหิ ภิกฺขูหิ เสนาสนํ สลฺลกฺเขตพฺพํ. เจติยฆรํ โพธิฆรํ อาสนฆรํ สมฺมุญฺชนิอฏฺโฏ ทารุอฏฺโฏ วจฺจกุฏิ อิฏฺฐกสาลา วฑฺฒกิสาลา ทฺวารโกฏฺฐโก ปานียมาโฬ มคฺโค โปกฺขรณีติ เอตานิ หิ อเสนาสนานิ, วิหาโร อฑฺฒโยโค ปาสาโท หมฺมิยํ คุหา มณฺฑโป รุกฺขมูลํ เวฬุคุมฺโพติ อิมานิ เสนาสนานิ, ตานิ คาเหตพฺพานิ. Sau khi đã xem xét về y dược như vậy, khi thời điểm (phân chia) sàng tọa được thông báo và Tăng chúng đã tụ họp, nên cử ra vị tỳ khưu nhận sàng tọa. Và có lời dạy rằng vị (Tăng) thực hiện việc bổ nhiệm nên cử ra hai vị. Vì như vậy, vị hạ lạp sẽ nhận (sàng tọa) cho vị thượng lạp, và vị thượng lạp sẽ nhận cho vị hạ lạp. Tuy nhiên, trong một ngôi tự viện lớn tương tự như Mahāvihāra, nên cử ra ba hoặc bốn vị. Còn trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Được phép cử ra tám vị hoặc mười sáu vị.” Việc bổ nhiệm các vị ấy vẫn hợp lệ dù bằng yết-ma-kệ hoặc bằng cách thông báo. Các vị tỳ khưu đã được bổ nhiệm ấy nên xem xét các sàng tọa. Tháp thờ, nhà cây bồ đề, nhà ngồi nghỉ, chòi để chổi, chòi để gỗ, nhà vệ sinh, nhà gạch, nhà thợ mộc, cổng vòm, nhà để nước uống, đường đi, hồ nước – những nơi này không phải là sàng tọa; tịnh xá, nhà một mái, lầu đài, lầu đài dài, hang động, nhà lều, gốc cây, bụi tre – những nơi này là sàng tọa, nên nhận lấy những nơi ấy. ๒๒๐. คาเหนฺเตน จ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปฐมํ ภิกฺขู คเณตุํ, ภิกฺขู คเณตฺวา เสยฺยา คเณตุํ, เสยฺยา คเณตฺวา เสยฺยคฺเคน คาเหตุ’’นฺติ(จูฬว. ๓๑๘) อาทิวจนโต ปฐมํ วิหาเร ภิกฺขู คเณตฺวา มญฺจฏฺฐานานิ คเณตพฺพานิ, ตโต เอเกกํ มญฺจฏฺฐานํ เอเกกสฺส ภิกฺขุโน คาเหตพฺพํ. สเจ มญฺจฏฺฐานานิ อติเรกานิ โหนฺติ, วิหารคฺเคน คาเหตพฺพํ. สเจ วิหาราปิ อติเรกา โหนฺติ, ปริเวณคฺเคน คาเหตพฺพํ. ปริเวเณสุปิ อติเรเกสุ ปุน อปโรปิ ภาโค ทาตพฺโพ. อติมนฺเทสุ หิ ภิกฺขูสุ เอเกกสฺส ภิกฺขุโน ทฺเว ตีณิ ปริเวณานิ ทาตพฺพานิ. คหิเต ปน ทุติยภาเค อญฺโญ ภิกฺขุ อาคจฺฉติ, น อตฺตโน อรุจิยา โส ภาโค ตสฺส ทาตพฺโพ. สเจ ปน เยน คหิโต, โส อตฺตโน รุจิยา ตํ ทุติยภาคํ วา ปฐมภาคํ วา เทติ, วฏฺฏติ. 220. Vị (được cử ra) để phân chia (sàng tọa), do có lời dạy bắt đầu bằng “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trước tiên đếm số tỳ khưu, sau khi đếm số tỳ khưu thì đếm số giường, sau khi đếm số giường thì phân chia theo số giường,” nên trước hết phải đếm số tỳ khưu trong tịnh xá rồi đếm số chỗ đặt giường, sau đó, nên phân chia mỗi chỗ đặt giường cho mỗi vị tỳ khưu. Nếu số chỗ đặt giường còn dư, nên phân chia theo phần của tịnh xá. Nếu các tịnh xá cũng còn dư, nên phân chia theo phần của khu vực (pariveṇa). Nếu các khu vực cũng còn dư, nên chia thêm một phần khác nữa. Thật vậy, khi số tỳ khưu quá ít, nên chia cho mỗi vị tỳ khưu hai hoặc ba khu vực. Nhưng sau khi phần thứ hai đã được nhận, nếu có vị tỳ khưu khác đến, không nên vì sự không hài lòng của mình mà đem phần đó chia cho vị ấy. Tuy nhiên, nếu vị đã nhận phần đó, do sự hài lòng của mình mà cho đi phần thứ hai hoặc phần thứ nhất ấy, thì được phép. ‘‘น, ภิกฺขเว, นิสฺสีเม ฐิตสฺส เสนาสนํ คาเหตพฺพํ, โย คาเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๑๘) วจนโต อุปจารสีธโต พหิ ฐิตสฺส น คาเหตพฺพํ, อนฺโตอุปจารสีมาย ปน ทูเร ฐิตสฺสปิ ลพฺภติเยว. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không nên nhận sàng tọa cho vị đang đứng ngoài ranh giới (sīmā). Vị nào nhận, phạm tội dukkaṭa (tác ác),” (nên) không được nhận (sàng tọa) cho vị đang đứng bên ngoài ranh giới phụ cận (upacārasīmā). Tuy nhiên, đối với vị đang đứng bên trong ranh giới phụ cận, dù ở xa, vẫn có thể nhận được. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานสฺส ปติรูปํ เสยฺยํ ทาตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๑๖) วจนโต โย (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๖) กาสสาสภคนฺทราติสาราทีหิ คิลาโน โหติ, เขฬมลฺลกวจฺจกปาลาทีนิ ฐเปตพฺพานิ โหนฺติ, กุฏฺฐี วา โหติ, เสนาสนํ ทูเสติ, เอวรูปสฺส เหฏฺฐาปาสาทปณฺณสาลาทีสุ อญฺญตรํ เอกมนฺตํ เสนาสนํ ทาตพฺพํ. ยสฺมึ วสนฺเต เสนาสนํ น ทุสฺสติ, ตสฺส วรเสยฺยาปิ ทาตพฺพาว. โยปิ สิเนหปานวิเรจนนตฺถุกมฺมาทีสุ ยํ กิญฺจิ [Pg.288] เภสชฺชํ กโรติ, สพฺโพ โส คิลาโนเยว. ตสฺสปิ สลฺลกฺเขตฺวา ปติรูปํ เสนาสนํ ทาตพฺพํ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp giường nằm thích hợp cho vị bệnh,” vị nào bị bệnh ho, suyễn, trĩ rò, kiết lỵ, v.v., hoặc cần phải đặt các vật dụng như ống nhổ, bô đi vệ sinh, v.v., hoặc bị bệnh phong cùi, làm hư hỏng sàng tọa, đối với vị như vậy, nên cấp một sàng tọa riêng biệt ở một nơi nào đó trong các nơi như lầu dưới, nhà lợp lá, v.v. Đối với vị nào mà khi ở, sàng tọa không bị hư hỏng, thì cũng nên cấp cho vị ấy giường nằm tốt. Vị nào đang dùng bất kỳ loại thuốc nào trong các phương pháp trị liệu như uống dầu, xổ ruột, nhỏ thuốc vào mũi, v.v., tất cả những vị ấy đều là người bệnh. Đối với vị ấy cũng vậy, sau khi xem xét, nên cấp một sàng tọa thích hợp. ‘‘น, ภิกฺขเว, เอเกน ทฺเว ปฏิพาเหตพฺพา, โย ปฏิพาเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๑๙) วจนโต เอเกน ทฺเว เสนาสนานิ น คเหตพฺพานิ. สเจปิ คณฺเหยฺย, ปจฺฉิเมน คหเณน ปุริมคฺคหณํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. คหเณน หิ คหณํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, คหเณน อาลโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, อาลเยน คหณํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, อาลเยน อาลโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. กถํ? อิเธกจฺโจ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๙) วสฺสูปนายิกทิวเส เอกสฺมึ วิหาเร เสนาสนํ คเหตฺวา สามนฺตวิหารํ คนฺตฺวา ตตฺราปิ คณฺหาติ, ตสฺส อิมินา คหเณน ปุริมคฺคหณํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. อปโร ‘‘อิธ วสิสฺสามี’’ติ อาลยมตฺตํ กตฺวา สามนฺตวิหารํ คนฺตฺวา ตตฺถ เสนาสนํ คณฺหาติ, ตสฺส อิมินา คหเณเนว ปุริโม อาลโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. เอโก ‘‘อิธ วสิสฺสามี’’ติ เสนาสนํ วา คเหตฺวา อาลยํ วา กตฺวา สามนฺตวิหารํ คนฺตฺวา ‘‘อิเธว ทานิ วสิสฺสามี’’ติ อาลยํ กโรติ, อิจฺจสฺส อาลเยน วา คหณํ, อาลเยน วา อาลโย ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, สพฺพตฺถ ปจฺฉิเม คหเณ วา อาลเย วา ติฏฺฐติ. โย ปน เอกสฺมึ วิหาเร เสนาสนํ คเหตฺวา ‘‘อญฺญสฺมึ วิหาเร วสิสฺสามี’’ติ คจฺฉติ, ตสฺส อุปจารสีมาติกฺกเม เสนาสนคฺคาโห ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. ยทิ ปน ‘‘ตตฺถ ผาสุ ภวิสฺสติ, วสิสฺสามิ, โน เจ, อาคมิสฺสามี’’ติ คนฺตฺวา อผาสุกภาวํ ญตฺวา ปจฺฉา วา คจฺฉติ, วฏฺฏติ. Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, một người không nên nhận hai (chỗ ở), vị nào nhận thì phạm tội tác ác,” nên một vị không được nhận hai chỗ ở. Nếu có nhận thì việc nhận sau làm cho việc nhận trước được lắng dịu. Thật vậy, việc nhận (sau) làm cho việc nhận (trước) được lắng dịu, việc nhận (sau) làm cho sự luyến ái (trước) được lắng dịu, sự luyến ái (sau) làm cho việc nhận (trước) được lắng dịu, sự luyến ái (sau) làm cho sự luyến ái (trước) được lắng dịu. Thế nào? Ở đây, có tỳ khưu vào ngày nhập hạ, sau khi đã nhận chỗ ở tại một ngôi tự viện, đi đến ngôi tự viện lân cận và cũng nhận (chỗ ở) tại nơi ấy. Đối với vị ấy, do việc nhận này (việc nhận sau) mà việc nhận trước được lắng dịu. Một vị khác, sau khi chỉ có tâm luyến ái rằng: “Ta sẽ ở đây,” rồi đi đến ngôi tự viện lân cận và nhận chỗ ở tại nơi ấy. Đối với vị ấy, chính do việc nhận này mà sự luyến ái trước kia được lắng dịu. Một vị, sau khi đã nhận chỗ ở hoặc đã có tâm luyến ái rằng: “Ta sẽ ở đây,” rồi đi đến ngôi tự viện lân cận và khởi lên sự luyến ái rằng: “Bây giờ ta sẽ ở tại chính nơi này.” Đối với vị này, do sự luyến ái (sau) mà việc nhận (trước) hoặc do sự luyến ái (sau) mà sự luyến ái (trước) được lắng dịu. Trong mọi trường hợp, (sự việc) được xác lập ở việc nhận sau hoặc sự luyến ái sau. Vị nào sau khi đã nhận chỗ ở tại một ngôi tự viện rồi đi (nơi khác) với ý nghĩ: “Ta sẽ ở tại ngôi tự viện khác,” thì việc nhận chỗ ở của vị ấy được lắng dịu khi đi quá ranh giới upacāra. Còn nếu vị ấy đi với ý nghĩ: “Nếu ở nơi ấy được thoải mái thì ta sẽ ở, nếu không thì ta sẽ trở về,” sau khi đi đến và biết được tình trạng không thoải mái rồi quay trở lại thì được phép. เสนาสนคฺคาหเกน จ เสนาสนํ คาเหตฺวา วสฺสาวาสิกํ คาเหตพฺพํ. คาเหนฺเตน สเจ สงฺฆิโก จ สทฺธาเทยฺโย จาติ ทฺเว จีวรปจฺจยา โหนฺติ, เตสุ ยํ ภิกฺขู ปฐมํ คหิตุํ อิจฺฉนฺติ, ตํ คเหตฺวา ตสฺส ฐิติกโต ปฏฺฐาย อิตโร คาเหตพฺโพ. ‘‘สเจ ภิกฺขูนํ อปฺปตาย ปริเวณคฺเคน เสนาสเน คาหิยมาเน เอกํ ปริเวณํ มหาลาภํ โหติ, ทส วา ทฺวาทส วา จีวรานิ ลภนฺติ, ตํ วิชเฏตฺวา อญฺเญสุ อลาภเกสุ อาวาเสสุ ปกฺขิปิตฺวา อญฺเญสมฺปิ ภิกฺขูนํ คาเหตพฺพ’’นฺติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห ‘‘น เอวํ [Pg.289] กาตพฺพํ. มนุสฺสา หิ อตฺตโน อาวาสปฏิชคฺคนตฺถาย ปจฺจยํ เทนฺติ, ตสฺมา อญฺเญหิ ภิกฺขูหิ ตตฺถ ปวิสิตพฺพ’’นฺติ. Vị nhận chỗ ở, sau khi đã nhận chỗ ở, nên nhận y an cư mùa mưa. Khi nhận, nếu có hai loại vật dụng y là của tăng-già và của tín thí, trong hai loại ấy, các tỳ khưu muốn nhận loại nào trước thì nên nhận loại ấy, kể từ lúc vị ấy đã nhận xong thì vị khác nên được nhận. Đại Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: “Nếu do số lượng tỳ khưu ít, trong khi chỗ ở đang được nhận theo từng khu vực, có một khu vực được nhiều lợi lộc, nhận được mười hoặc mười hai tấm y, thì nên tách riêng khu vực ấy ra, gộp vào các trú xứ không có lợi lộc khác rồi để cho các tỳ khưu khác cũng được nhận.” Còn Đại Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói rằng: “Không nên làm như vậy. Vì hàng tại gia dâng cúng vật dụng là để chăm lo cho trú xứ của họ, do đó các tỳ khưu khác nên đi vào nơi ấy (để ở).” ๒๒๑. สเจ ปเนตฺถ มหาเถโร ปฏิกฺโกสติ ‘‘มา, อาวุโส, เอวํ คาเหถ, ภควโต อนุสิฏฺฐึ กโรถ. วุตฺตญฺเหตํ ภควตา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปริเวณคฺเคน คาเหตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๑๘). ตสฺส ปฏิกฺโกสนาย อฏฺฐตฺวา ‘‘ภนฺเต, ภิกฺขู พหู, ปจฺจโย มนฺโท, สงฺคหํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ สญฺญาเปตฺวา คาเหตพฺพเมว. คาเหนฺเตน จ สมฺมเตน ภิกฺขุนา มหาเถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา เอวํ วตฺตพฺพํ ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ เสนาสนํ ปาปุณาติ, ปจฺจยํ ธาเรถา’’ติ. อสุกกุลสฺส ปจฺจโย อสุกเสนาสนญฺจ มยฺหํ ปาปุณาติ, อาวุโสติ. ปาปุณาติ ภนฺเต, คณฺหถ นนฺติ. คณฺหามิ, อาวุโสติ. คหิตํ โหติ. ‘‘สเจ ปน ‘คหิตํ โว, ภนฺเต’ติ วุตฺเต ‘คหิตํ เม’ติ วา, ‘คณฺหิสฺสถ, ภนฺเต’ติ วุตฺเต ‘คณฺหิสฺสามี’ติ วา วทติ, อคฺคหิตํ โหตี’’ติ มหาสุมตฺเถโร อาห. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห ‘‘อตีตานาคตวจนํ วา โหตุ วตฺตมานวจนํ วา, สตุปฺปาทมตฺตํ อาลยกรณมตฺตเมว เจตฺถ ปมาณํ, ตสฺมา คหิตเมว โหตี’’ติ. 221. Nếu vị Đại Trưởng lão ở đây phản đối rằng: “Này chư hiền, đừng nhận như vậy, hãy làm theo lời chỉ dạy của đức Thế Tôn. Điều này đã được đức Thế Tôn dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận theo từng khu vực.’” Không nên đứng về phía sự phản đối của vị ấy, mà nên trình bày cho vị Đại Trưởng lão ấy biết rằng: “Bạch ngài, tỳ khưu thì đông, vật dụng thì ít, được phép thực hiện việc hỗ trợ,” rồi vẫn nên nhận. Và vị tỳ khưu được ủy nhiệm khi nhận, nên đi đến chỗ vị Đại Trưởng lão và nói như vầy: “Bạch ngài, chỗ ở đến phần của các ngài, xin các ngài hãy thọ nhận vật dụng.” (Vị Đại Trưởng lão hỏi:) “Này hiền giả, vật dụng của gia đình kia và chỗ ở kia có đến phần của tôi không?” (Vị tỳ khưu được ủy nhiệm đáp:) “Bạch ngài, có đến phần. Xin ngài hãy nhận lấy.” (Vị Đại Trưởng lão nói:) “Này hiền giả, tôi nhận.” Khi được nói như vậy thì (chỗ ở) đã được nhận. Đại Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: “Còn nếu khi được hỏi: ‘Bạch ngài, ngài đã nhận chưa?’ mà vị ấy nói: ‘Tôi đã nhận rồi,’ hoặc khi được hỏi: ‘Bạch ngài, ngài sẽ nhận chứ?’ mà vị ấy nói: ‘Tôi sẽ nhận,’ thì (chỗ ở) vẫn chưa được nhận.” Còn Đại Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói rằng: “Dù là lời nói ở thì quá khứ hay tương lai, hay lời nói ở thì hiện tại, chỉ cần sự khởi niệm và chỉ cần sự luyến ái là tiêu chuẩn ở đây, do đó (chỗ ở) đã được nhận rồi.” โยปิ ปํสุกูลิโก ภิกฺขุ เสนาสนํ คเหตฺวา ปจฺจยํ วิสฺสชฺเชติ, อยมฺปิ น อญฺญสฺมึ อาวาเส ปกฺขิปิตพฺโพ, ตสฺมึเยว ปริเวเณ อคฺคิสาลาย วา ทีฆสาลาย วา รุกฺขมูเล วา อญฺญสฺส คาเหตุํ วฏฺฏติ. ปํสุกูลิโก ‘‘วสามี’’ติ เสนาสนํ ชคฺคิสฺสติ, อิตโร ‘‘ปจฺจยํ คณฺหามี’’ติ เอวํ ทฺวีหิ การเณหิ เสนาสนํ สุชคฺคิตตรํ ภวิสฺสติ. มหาปจฺจริยํ ปน วุตฺตํ ‘‘ปํสุกูลิเก วาสตฺถาย เสนาสนํ คณฺหนฺเต เสนาสนคฺคาหเกน วตฺตพฺพํ, ‘ภนฺเต อิธ ปจฺจโย อตฺถิ, โส กึ กาตพฺโพ’ติ. เตน ‘เหฏฺฐา อญฺญํ คาหาเปหี’ติ วตฺตพฺโพ. สเจ ปน กิญฺจิ อวตฺวาว วสติ, วุฏฺฐวสฺสสฺส จ ปาทมูเล ฐเปตฺวา สาฏกํ เทนฺติ, วฏฺฏติ. อถ ‘วสฺสาวาสิกํ เทมา’ติ วทนฺติ, ตสฺมึ เสนาสเน วสฺสํวุฏฺฐภิกฺขูนํ ปาปุณาตี’’ติ. เยสํ ปน เสนาสนํ นตฺถิ, เกวลํ ปจฺจยเมว เทนฺติ, เตสํ ปจฺจยํ อวสฺสาวาสิกเสนาสเน คาเหตุํ วฏฺฏติ. มนุสฺสา ถูปํ กตฺวา วสฺสาวาสิกํ คาหาเปนฺติ. ถูโป นาม [Pg.290] อเสนาสนํ, ตสฺส สมีเป รุกฺเข วา มณฺฑเป วา อุปนิพนฺธิตฺวา คาเหตพฺพํ. เตน ภิกฺขุนา เจติยํ ชคฺคิตพฺพํ. โพธิรุกฺขโพธิฆรอาสนฆรสมฺมุญฺชนิอฏฺฏทารุอฏฺฏวจฺจกุฏิทฺวารโกฏฺฐกปานียกุฏิปานียมาฬกทนฺตกฏฺฐมาฬเกสุปิ เอเสว นโย. โภชนสาลา ปน เสนาสนเมว, ตสฺมา ตํ เอกสฺส วา พหูนํ วา ปริจฺฉินฺทิตฺวา คาเหตุํ วฏฺฏตีติ สพฺพมิทํ วิตฺถาเรน มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. Vị tỳ khưu phấn tảo y, sau khi đã nhận chỗ ở, nếu từ bỏ vật dụng, vật dụng này cũng không nên được gộp vào trú xứ khác, mà được phép để cho vị khác nhận tại nhà lửa, hoặc nhà dài, hoặc gốc cây trong chính khu vực ấy. Vị phấn tảo y sẽ chăm lo chỗ ở với ý nghĩ: “Ta ở,” vị kia sẽ (chăm lo) với ý nghĩ: “Ta nhận vật dụng.” Như vậy, do hai lý do này, chỗ ở sẽ được chăm lo tốt hơn. Còn trong bộ Mahāpaccari có nói: “Khi vị phấn tảo y nhận chỗ ở để cư ngụ, vị nhận chỗ ở nên nói: ‘Bạch ngài, ở đây có vật dụng, vật dụng ấy nên làm thế nào?’ Vị phấn tảo y ấy nên nói: ‘Hãy để cho người khác nhận ở phía dưới.’ Còn nếu vị ấy ở mà không nói gì cả, và (thí chủ) đặt tấm vải dưới chân của vị đã mãn hạ mà dâng cúng thì được phép. Nếu họ nói: ‘Chúng con xin dâng y an cư mùa mưa,’ thì y ấy thuộc về các tỳ khưu đã an cư mùa mưa tại chỗ ở ấy.” Còn đối với những người không có chỗ ở (để cúng), chỉ dâng cúng vật dụng, thì được phép nhận vật dụng của họ tại chỗ ở không có y an cư mùa mưa. Người ta làm một cái tháp rồi cho nhận y an cư mùa mưa. Tháp thì không phải là chỗ ở, nên nhận bằng cách cột vào cây hoặc nhà tạm ở gần tháp ấy. Vị tỳ khưu ấy nên chăm sóc bảo tháp. Đối với cây bồ-đề, nhà bồ-đề, nhà hội họp, giàn để chổi, giàn để củi, nhà xí, cổng ra vào, nhà nước uống, giàn để nước uống, giàn để tăm xỉa răng cũng cùng phương thức này. Còn nhà ăn thì chính là chỗ ở, do đó được phép phân chia nhà ăn ấy cho một hoặc nhiều vị để nhận. Tất cả những điều này đã được nói một cách chi tiết trong bộ Mahāpaccari. เสนาสนคฺคาหเกน ปน ปาฏิปทอรุณโต ปฏฺฐาย ยาว ปุน อรุณํ น ภิชฺชติ, ตาว คาเหตพฺพํ. อิทญฺหิ เสนาสนคฺคาหสฺส เขตฺตํ. สเจ ปาโตว คาภิเต เสนาสเน อญฺโญ วิตกฺกจาริโก ภิกฺขุ อาคนฺตฺวา เสนาสนํ ยาจติ, ‘‘คหิตํ, ภนฺเต, เสนาสนํ, วสฺสูปคโต สงฺโฆ, รมณีโย วิหาโร, รุกฺขมูลาทีสุ ยตฺถ อิจฺฉถ, ตตฺถ วสถา’’ติ วตฺตพฺโพ. ปจฺฉิมวสฺสูปนายิกทิวเส ปน สเจ กาลํ โฆเสตฺวา สนฺนิปติเต สงฺเฆ โกจิ ทสหตฺถํ วตฺถํ อาหริตฺวา วสฺสาวาสิกํ เทติ, อาคนฺตุโก เจ ภิกฺขุ สงฺฆตฺเถโร โหติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. นวโก เจ โหติ, สมฺมเตน ภิกฺขุนา สงฺฆตฺเถโร วตฺตพฺโพ ‘‘สเจ, ภนฺเต, อิจฺฉถ, ปฐมภาคํ มุญฺจิตฺวา อิทํ วตฺถํ คณฺหถา’’ติ, อมุญฺจนฺตสฺส น ทาตพฺพํ. สเจ ปน ปุพฺเพ คาหิตํ มุญฺจิตฺวา คณฺหาติ, ทาตพฺพํ. เอเตเนว อุปาเยน ทุติยตฺเถรโต ปฏฺฐาย ปริวตฺเตตฺวา ปตฺตฏฺฐาเนว อาคนฺตุกสฺส ทาตพฺพํ. สเจ ปน ปฐมวสฺสูปคตา ทฺเว ตีณิ จตฺตาริ ปญฺจ วา วตฺถานิ อลตฺถุํ, ลทฺธํ ลทฺธํ เอเตเนว อุปาเยน วิสฺสชฺชาเปตฺวา ยาว อาคนฺตุกสฺส สมกํ โหติ, ตาว ทาตพฺพํ. เตน สมเก ลทฺเธ อวสิฏฺโฐ อนุภาโค เถราสเน ทาตพฺโพ. ปจฺจุปฺปนฺเน ลาเภ สติ ฐิติกาย คาเหตุํ กติกํ กาตุํ วฏฺฏติ. Vị tỳ khưu được chỉ định nhận sàng tọa thì phải nhận bắt đầu từ lúc rạng đông của ngày mồng một (sau ngày rằm) cho đến khi rạng đông (ngày kế) chưa ló dạng. Đây chính là phạm vi (thời gian) của việc nhận sàng tọa. Nếu vào buổi sáng, sau khi sàng tọa đã được nhận, có một vị tỳ khưu khác đi lang thang suy nghĩ đến và xin sàng tọa, nên nói rằng: "Thưa ngài, sàng tọa đã được nhận rồi, chư Tăng đã an cư rồi, ngôi tự viện này khả ái, ngài muốn ở nơi nào trong các nơi như cội cây v.v... thì hãy ở nơi đó." Còn vào ngày an cư hậu, nếu sau khi đã thông báo thời gian và chư Tăng đã tụ họp, có người nào đó mang y dài mười hắc tay đến cúng dường làm vật dụng an cư, nếu vị tỳ khưu khách là Trưởng lão Tăng, nên trao cho vị ấy. Nếu là vị tỳ khưu trẻ, vị tỳ khưu được chỉ định nên thưa với vị Trưởng lão Tăng rằng: "Thưa ngài, nếu ngài muốn, xin hãy từ bỏ phần đầu tiên và nhận lấy y này," không nên trao cho vị (Trưởng lão Tăng) không từ bỏ. Còn nếu vị ấy từ bỏ vật đã nhận trước đó và nhận (vật mới), thì nên trao. Bằng phương pháp này, bắt đầu từ vị Trưởng lão thứ hai, tuần tự thay đổi và nên trao cho vị tỳ khưu khách ở vị trí mà phần (của vị ấy) đến. Còn nếu các vị đã an cư tiền nhận được hai, ba, bốn hoặc năm tấm y, bằng phương pháp này, hãy làm cho họ từ bỏ những gì đã nhận được và nên trao cho đến khi vị tỳ khưu khách có được phần bằng nhau. Khi vị ấy đã nhận được phần bằng nhau, phần còn lại sau đó nên được trao tại vị trí của Trưởng lão Tăng. Khi có lợi lộc phát sinh, được phép lập quy ước để nhận theo thứ tự. สเจ ทุพฺภิกฺขํ โหติ, ทฺวีสุปิ วสฺสูปนายิกาสุ วสฺสูปคตา ภิกฺขู ภิกฺขาย กิลมนฺตา ‘‘อาวุโส, อิธ วสนฺตา สพฺเพว กิลมาม, สาธุ วต ทฺเว ภาคา โหม, เยสํ ญาติปวาริตฏฺฐานานิ อตฺถิ, เต ตตฺถ วสิตฺวา ปวารณาย อาคนฺตฺวา อตฺตโน ปตฺตํ วสฺสาวาสิกํ คณฺหนฺตู’’ติ วทนฺติ, เตสุ เย ตตฺถ วสิตฺวา ปวารณาย อาคจฺฉนฺติ, เตสํ อปโลเกตฺวา วสฺสาวาสิกํ ทาตพฺพํ. สาทิยนฺตาปิ หิ เตเนว วสฺสาวาสิกสฺส สามิโน, ขียนฺตาปิ จ อาวาสิกา เนว อทาตุํ ลภนฺติ. กุรุนฺทิยํ ปน วุตฺตํ ‘‘กติกวตฺตํ กาตพฺพํ ‘สพฺเพสํ โน อิธ ยาคุภตฺตํ [Pg.291] นปฺปโหติ, สภาคฏฺฐาเน วสิตฺวา อาคจฺฉถ, ตุมฺหากํ ปตฺตํ วสฺสาวาสิกํ ลภิสฺสถา’ติ. ตญฺเจ เอโก ปฏิพาหติ, สุปฏิพาหิตํ. โน เจ ปฏิพาหติ, กติกา สุกตา. ปจฺฉา เตสํ ตตฺถ วสิตฺวา อาคตานํ อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ, อปโลกนกาเล ปฏิพาหิตุํ น ลพฺภตี’’ติ. ปุนปิ วุตฺตํ ‘‘สเจ วสฺสูปคเตสุ เอกจฺจานํ วสฺสาวาสิเก อปาปุณนฺเต ภิกฺขู กติกํ กโรนฺติ ‘ฉินฺนวสฺสานํ วสฺสาวาสิกญฺจ อิทานิ อุปฺปชฺชนกวสฺสาวาสิกญฺจ อิเมสํ ทาตุํ รุจฺจตี’ติ, เอวํ กติกาย กตาย คาหิตสทิสเมว โหติ, อุปฺปนฺนุปฺปนฺนํ เตสเมว ทาตพฺพ’’นฺติ. เตมาสํ ปานียํ อุปฏฺฐาเปตฺวา วิหารมคฺคเจติยงฺคณโพธิยงฺคณานิ ชคฺคิตฺวา โพธิรุกฺเข อุทกํ สิญฺจิตฺวา ปกฺกนฺโตปิ วิพฺภนฺโตปิ วสฺสาวาสิกํ ลภติเยว. ภตินิวิฏฺฐญฺหิ เตน กตํ, สงฺฆิกํ ปน อปโลกนกมฺมํ กตฺวา คาหิตํ อนฺโตวสฺเส วิพฺภนฺโตปิ ลภเตว, ปจฺจยวเสน คาหิตํ ปน น ลภตีติ วทนฺติ. Nếu có nạn đói, các vị tỳ khưu đã an cư trong cả hai kỳ an cư (tiền và hậu) mệt nhọc vì việc khất thực, nói rằng: "Chư hiền, tất cả chúng ta sống ở đây đều mệt nhọc, tốt thay chúng ta hãy chia làm hai nhóm. Những vị tỳ khưu nào có nơi thân quyến hoặc nơi thỉnh mời, các vị ấy hãy đến ở nơi đó, rồi đến vào dịp lễ Tự tứ và nhận lấy vật dụng an cư thuộc phần của mình." Trong số các vị ấy, những vị nào đã ở nơi đó rồi đến vào dịp lễ Tự tứ, nên trao vật dụng an cư cho các vị ấy sau khi đã thông báo (cho Tăng chúng). Vì dù có chấp thuận, các vị tỳ khưu ấy không phải là chủ nhân của vật dụng an cư, và dù muốn từ chối, các vị tỳ khưu trú tại tự viện cũng không được phép không trao. Còn trong Chú giải Kurundī có nói: "Nên lập quy ước: 'Cháo và cơm ở đây không đủ cho tất cả chúng ta, các vị hãy đến ở nơi thích hợp rồi trở lại, các vị sẽ nhận được vật dụng an cư thuộc phần của mình.' Nếu có một vị phản đối điều đó, sự phản đối ấy là hợp lệ. Nếu không có ai phản đối, quy ước được lập tốt đẹp. Sau đó, nên trao cho các vị đã ở nơi đó rồi trở về, sau khi đã thông báo (cho Tăng chúng), vào lúc thông báo, không được phép phản đối." Lại có nói rằng: "Nếu trong số các vị đã an cư, khi một số vị chưa nhận được vật dụng an cư, các vị tỳ khưu lập quy ước: 'Việc trao vật dụng an cư của những vị gián đoạn mùa mưa và vật dụng an cư sẽ phát sinh bây giờ cho các vị này là điều được chấp thuận,' khi quy ước được lập như vậy, nó cũng giống như đã được nhận, bất cứ thứ gì phát sinh đều phải được trao cho chính các vị ấy." Sau khi đã chuẩn bị nước dùng trong suốt ba tháng, chăm sóc đường đi trong tự viện, sân tháp, sân bồ đề, tưới nước cho cây bồ đề, dù đã bỏ đi hay đã hoàn tục, vẫn nhận được vật dụng an cư. Vì người ấy đã làm công việc được trả công. Còn vật của Tăng chúng đã được nhận sau khi làm yết ma thông báo, dù hoàn tục trong mùa mưa vẫn nhận được, nhưng họ nói rằng, vật được nhận do duyên cúng dường (vật dụng an cư) thì không nhận được. สเจ วุฏฺฐวสฺโส ทิสํคมิโก ภิกฺขุ อาวาสิกสฺส หตฺถโต กิญฺจิเทว กปฺปิยภณฺฑํ คเหตฺวา ‘‘อสุกกุเล มยฺหํ วสฺสาวาสิกํ ปตฺตํ, ตํ คณฺหถา’’ติ วตฺวา คตฏฺฐาเน วิพฺภมติ, วสฺสาวาสิกํ สงฺฆิกํ โหติ. สเจ ปน มนุสฺเส สมฺมุขา สมฺปฏิจฺฉาเปตฺวา คจฺฉติ, ลภติ. ‘‘อิทํ วสฺสาวาสิกํ อมฺหากํ เสนาสเน วุตฺถภิกฺขุโน เทมา’’ติ วุตฺเต ยสฺส คาหิตํ, ตสฺเสว โหติ. สเจ ปน เสนาสนสามิกสฺส ปิยกมฺยตาย ปุตฺตธีตาทโย พหูนิ วตฺถานิ อาหริตฺวา ‘‘อมฺหากํ เสนาสเน เทมา’’ติ เทนฺติ, ตตฺถ วสฺสูปคตสฺส เอกเมว วตฺถํ ทาตพฺพํ, เสสานิ สงฺฆิกานิ โหนฺติ. วสฺสาวาสิกฐิติกาย คาเหตพฺพานิ, ฐิติกาย อสติ เถราสนโต ปฏฺฐาย คาเหตพฺพานิ. เสนาสเน วสฺสูปคตํ ภิกฺขุํ นิสฺสาย อุปฺปนฺเนน จิตฺตปฺปสาเทน พหูนิ วตฺถานิ อาหริตฺวา ‘‘เสนาสนสฺส เทมา’’ติ ทินฺเนสุปิ เอเสว นโย. สเจ ปน ปาทมูเล ฐเปตฺวา ‘‘เอตสฺส ภิกฺขุโน เทมา’’ติ วทนฺติ, ตสฺเสว โหนฺติ. Nếu một vị tỳ khưu đã an cư xong, muốn đi đến phương khác, lấy một vật dụng thích hợp nào đó từ tay của vị tỳ khưu ở lại trú xứ, nói rằng: "Vật dụng an cư của tôi đã đến gia đình kia, các vị hãy nhận lấy nó," rồi hoàn tục tại nơi đã đến, thì vật dụng an cư ấy trở thành của Tăng chúng. Còn nếu vị ấy ra đi sau khi đã để cho các thí chủ xác nhận trước mặt, vị ấy nhận được. Khi được nói rằng: "Chúng con xin cúng dường vật dụng an cư này cho vị tỳ khưu đã ở tại sàng tọa của chúng con," nó thuộc về vị nào đã được nhận (sàng tọa). Còn nếu vì muốn làm hài lòng người chủ sàng tọa, con trai, con gái v.v... mang nhiều y đến và cúng dường với ý nghĩ: "Chúng con xin cúng dường cho sàng tọa của chúng con," chỉ nên trao một tấm y cho vị đã an cư ở đó, những tấm còn lại trở thành của Tăng chúng. Phải được nhận theo thứ tự của vật dụng an cư, nếu không có thứ tự, phải được nhận bắt đầu từ vị trí của Trưởng lão Tăng. Ngay cả khi nhiều y được mang đến với tâm hoan hỷ phát sinh do nương vào vị tỳ khưu đã an cư tại sàng tọa và được cúng dường với ý nghĩ "Chúng con xin cúng dường cho sàng tọa", phương pháp cũng tương tự. Còn nếu họ đặt dưới chân và nói: "Chúng con xin cúng dường cho vị tỳ khưu này," thì chúng thuộc về chính vị ấy. เอกสฺส เคเห ทฺเว วสฺสาวาสิกานิ, ปฐมภาโค สามเณรสฺส คาหิโต โหติ, ทุติโย เถราสเน. โส เอกํ ทสหตฺถํ, เอกํ อฏฺฐหตฺถํ สาฏกํ เปเสติ ‘‘วสฺสาวาสิกํ ปตฺตภิกฺขูนํ เทถา’’ติ, วิจินิตฺวา วรภาคํ สามเณรสฺส ทตฺวา อนุภาโค เถราสเน ทาตพฺโพ[Pg.292]. สเจ ปน อุโภปิ ฆรํ เนตฺวา โภเชตฺวา สยเมว ปาทมูเล ฐเปติ, ยํ ยสฺส ทินฺนํ, ตเทว ตสฺส โหติ. อิโต ปรํ มหาปจฺจริยํ อาคตนโย โหติ – เอกสฺส ฆเร ทหรสามเณรสฺส วสฺสาวาสิกํ ปาปุณาติ, โส เจ ปุจฺฉติ ‘‘อมฺหากํ วสฺสาวาสิกํ กสฺส ปตฺต’’นฺติ, ‘‘สามเณรสฺสา’’ติ อวตฺวา ‘‘ทานกาเล ชานิสฺสสี’’ติ วตฺวา ทานทิวเส เอกํ มหาเถรํ เปเสตฺวา นีหราเปตพฺพํ. สเจ ยสฺส วสฺสาวาสิกํ ปตฺตํ, โส วิพฺภมติ วา กาลํ วา กโรติ, มนุสฺสา เจ ปุจฺฉนฺติ ‘‘กสฺส อมฺหากํ วสฺสาวาสิกํ ปตฺต’’นฺติ, เตสํ ยถาภูตํ อาจิกฺขิตพฺพํ. สเจ เต วทนฺติ ‘‘ตุมฺหากํ เทมา’’ติ, ตสฺส ภิกฺขุโน ปาปุณาติ. อถ สงฺฆสฺส วา คณสฺส วา เทนฺติ, สงฺฆสฺส วา คณสฺส วา ปาปุณาติ. สเจ วสฺสูปคตา สุทฺธปํสุกูลิกาเยว โหนฺติ, อาเนตฺวา ทินฺนํ วสฺสาวาสิกํ เสนาสนปริกฺขารํ วา กตฺวา ฐเปตพฺพํ, พิมฺโพหนาทีนิ วา กาตพฺพานีติ. Tại nhà của một người có hai phần y an cư, phần đầu tiên được nhận cho vị sa-di, phần thứ hai ở tại chỗ ngồi của vị trưởng lão. Vị ấy gửi đến một tấm vải dài mười hắc tay, một tấm vải dài tám hắc tay với lời nhắn: “Hãy dâng y an cư đến các vị tỳ khưu đã nhận,” sau khi lựa chọn, phần tốt hơn nên được trao cho vị sa-di, phần kém hơn nên được trao ở tại chỗ ngồi của vị trưởng lão. Nhưng nếu sau khi dẫn cả hai vị về nhà, dọn cơm cúng dường, chính thí chủ đặt (y) dưới chân, tấm vải nào được dâng cho vị nào thì tấm vải ấy thuộc về vị đó. Sau đây là phương pháp được trình bày trong Đại Chú Giải (Mahāpaccariyaṃ): Tại nhà của một người, y an cư đến lượt một vị sa-di nhỏ tuổi, nếu vị thí chủ ấy hỏi: “Y an cư của chúng tôi đến lượt vị nào?” thì không nên nói: “Đến lượt vị sa-di,” mà nên nói: “Đến lúc dâng cúng, ông sẽ biết,” rồi vào ngày dâng cúng, nên phái một vị đại trưởng lão đến để mang y ra. Nếu vị nào đã đến lượt nhận y an cư mà vị ấy hoàn tục hoặc mệnh chung, và nếu những người thí chủ hỏi: “Y an cư của chúng tôi đến lượt vị nào?” thì nên trình bày cho họ đúng sự thật. Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng đến các ngài,” thì y ấy thuộc về vị tỳ khưu đó. Hoặc nếu họ dâng đến Tăng chúng hay giáo đoàn, thì y ấy thuộc về Tăng chúng hay giáo đoàn. Nếu các vị đã nhập hạ chỉ thuần là những vị giữ hạnh phấn tảo y, thì y an cư được mang đến và dâng cúng nên được dùng làm vật dụng cho trú xứ rồi cất giữ, hoặc nên làm những vật như gối dựa, v.v... อยํ ตาว อนฺโตวสฺเส วสฺสูปนายิกทิวสวเสน Trước hết, đây là (cách thức) trong mùa mưa, tùy theo ngày nhập hạ. เสนาสนคฺคาหกถา. Bàn về việc nhận trú xứ. ๒๒๒. อยมปโรปิ อุตุกาเล อนฺตรามุตฺตโก นาม เสนาสนคฺคาโห เวทิตพฺโพ. ทิวสวเสน หิ ติวิโธ เสนาสนคฺคาโห ปุริมโก ปจฺฉิมโก อนฺตรามุตฺตโกติ. วุตฺตญฺเหตํ – 222. Cũng nên biết đến một cách nhận trú xứ khác gọi là antarāmuttaka (ngoài mùa an cư) vào thời gian trái mùa (utukāla). Thật vậy, tùy theo ngày (nhận) mà việc nhận trú xứ có ba loại là: purimaka (tiền an cư), pacchimaka (hậu an cư), và antarāmuttaka (ngoài mùa an cư). Điều này đã được nói đến: ‘‘ตโยเม, ภิกฺขเว, เสนาสนคฺคาหา, ปุริมโก ปจฺฉิมโก อนฺตรามุตฺตโก. อปรชฺชุคตาย อาสาฬฺหิยา ปุริมโก คาเหตพฺโพ, มาสคตาย อาสาฬฺหิยา ปจฺฉิมโก คาเหตพฺโพ, อปรชฺชุคตาย ปวารณาย อายตึ วสฺสาวาสตฺถาย อนฺตรามุตฺตโก คาเหตพฺโพ’’ติ (มหาว. ๓๑๘). “Này các tỳ khưu, có ba cách nhận trú xứ này: purimaka, pacchimaka, và antarāmuttaka. Vào ngày hôm sau ngày rằm tháng Āsāḷhī, nên nhận (trú xứ) tiền an cư. Vào ngày (rằm) tháng Āsāḷhī đã qua được một tháng, nên nhận (trú xứ) hậu an cư. Vào ngày hôm sau ngày lễ Pavāraṇā, nên nhận (trú xứ) ngoài mùa an cư vì mục đích an cư trong tương lai.” เอเตสุ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๘) ตีสุ เสนาสนคฺคาเหสุ ปุริมโก ปจฺฉิมโก จาติ อิเม ทฺเว คาหา ถาวรา, อนฺตรามุตฺตโก ปน เสนาสนปฏิชคฺคนตฺถํ ภควตา อนุญฺญาโต. ตถา หิ เอกสฺมึ วิหาเร มหาลาภํ เสนาสนํ โหติ, เสนาสนสามิกา วสฺสูปคตํ ภิกฺขุํ สพฺพปจฺจเยหิ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิตฺวา ปวาเรตฺวา คมนกาเล พหุํ สมณปริกฺขารํ เทนฺติ, มหาเถรา ทูรโตว อาคนฺตฺวา วสฺสูปนายิกทิวเส ตํ [Pg.293] คเหตฺวา ผาสุํ วสิตฺวา วุฏฺฐวสฺสา ลาภํ คณฺหิตฺวา ปกฺกมนฺติ. อาวาสิกา ‘‘มยํ เอตฺถุปฺปนฺนํ ลาภํ น ลภาม, นิจฺจํ อาคนฺตุกมหาเถราว ลภนฺติ, เตเยว นํ อาคนฺตฺวา ปฏิชคฺคิสฺสนฺตี’’ติ ปลุชฺชนฺตมฺปิ น โอโลเกนฺติ. ภควา ตสฺส ปฏิชคฺคนตฺถํ ‘‘อปรชฺชุคตาย ปวารณาย อายตึ วสฺสาวาสตฺถาย อนฺตรามุตฺตโก คาเหตพฺโพ’’ติ อาห. Trong ba cách nhận trú xứ này, hai cách nhận là tiền an cư và hậu an cư là cố định, còn cách nhận ngoài mùa an cư đã được Đức Thế Tôn cho phép vì mục đích bảo trì trú xứ. Thật vậy, trong một ngôi tự viện có một trú xứ với nhiều lợi lộc, các thí chủ của trú xứ sau khi chăm sóc, thỉnh mời vị tỳ khưu đã nhập hạ với tất cả các vật dụng một cách kính trọng, vào lúc ra đi họ dâng cúng nhiều vật dụng của sa-môn. Các vị đại trưởng lão từ xa đến, vào ngày nhập hạ nhận lấy trú xứ ấy, sống một cách thoải mái, sau khi mãn hạ, họ nhận lấy lợi lộc rồi ra đi. Các vị tỳ khưu thường trú nghĩ rằng: “Chúng ta không nhận được lợi lộc phát sinh ở đây, luôn luôn chỉ có các vị đại trưởng lão khách trú nhận được, chính các vị ấy sẽ đến và bảo trì trú xứ này,” nên dù trú xứ có hư hoại họ cũng không ngó ngàng đến. Đức Thế Tôn vì mục đích bảo trì trú xứ ấy đã dạy rằng: “Vào ngày hôm sau ngày lễ Pavāraṇā, nên nhận (trú xứ) ngoài mùa an cư vì mục đích an cư trong tương lai.” ตํ คาเหนฺเตน สงฺฆตฺเถโร วตฺตพฺโพ ‘‘ภนฺเต, อนฺตรามุตฺตกเสนาสนํ คณฺหถา’’ติ. สเจ คณฺหาติ, ทาตพฺพํ. โน เจ, เอเตเนว อุปาเยน อนุเถรํ อาทึ กตฺวา โย คณฺหาติ, ตสฺส อนฺตมโส สามเณรสฺสปิ ทาตพฺพํ. เตน ตํ เสนาสนํ อฏฺฐ มาเส ปฏิชคฺคิตพฺพํ, ฉทนภิตฺติภูมีสุ ยํ กิญฺจิ ขณฺฑํ วา ผุลฺลํ วา โหติ, ตํ สพฺพํ ปฏิสงฺขริตพฺพํ. อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีหิ ทิวสํ เขเปตฺวา รตฺตึ ตตฺถ วสิตุํ วฏฺฏติ, รตฺตึ ปริเวเณ วสิตฺวา ตตฺถ ทิวสํ เขเปตุมฺปิ วฏฺฏติ, รตฺตินฺทิวํ ตตฺเถว วสิตุมฺปิ วฏฺฏติ, อุตุกาเล อาคตานํ วุฑฺฒานํ น ปฏิพาหิตพฺพํ. วสฺสูปนายิกทิวเส ปน สมฺปตฺเต สเจ สงฺฆตฺเถโร ‘‘มยฺหํ อิทํ ปน เสนาสนํ เทถา’’ติ วทติ, น ลภติ. ‘‘ภนฺเต, อิทํ อนฺตรามุตฺตกํ คเหตฺวา เอเกน ภิกฺขุนา ปฏิชคฺคิต’’นฺติ วตฺวา น ทาตพฺพํ, อฏฺฐ มาเส ปฏิชคฺคิตภิกฺขุสฺเสว คาหิตํ โหติ. ยสฺมึ ปน เสนาสเน เอกสํวจฺฉเร ทฺวิกฺขตฺตุํ ปจฺจเย เทนฺติ ฉมาสจฺจเยน ฉมาสจฺจเยน, ตํ อนฺตรามุตฺตกํ น คาเหตพฺพํ. ยสฺมึ วา ติกฺขตฺตุํ เทนฺติ จตุมาสจฺจเยน จตุมาสจฺจเยน, ยสฺมึ วา จตุกฺขตฺตุํ เทนฺติ เตมาสจฺจเยน เตมาสจฺจเยน, ตํ อนฺตรามุตฺตกํ น คาเหตพฺพํ. ปจฺจเยเนว หิ ตํ ปฏิชคฺคนํ ลภิสฺสติ. ยสฺมึ ปน เอกสํวจฺฉเร สกิเทว พหู ปจฺจเย เทนฺติ, เอตํ อนฺตรามุตฺตกํ คาเหตพฺพนฺติ. Vị nhận trú xứ ấy nên thưa với vị Tăng trưởng lão rằng: “Kính bạch ngài, xin ngài hãy nhận trú xứ ngoài mùa an cư.” Nếu vị ấy nhận thì nên trao. Nếu không, bằng phương pháp này, bắt đầu từ vị kế hạ, vị nào nhận thì nên trao cho vị ấy, cho đến cả vị sa-di. Vị ấy nên bảo trì trú xứ đó trong tám tháng, ở mái, tường, và nền, bất cứ chỗ nào bị hư gãy hoặc nứt vỡ, tất cả những chỗ đó cần phải được sửa chữa. Sau khi trải qua ban ngày với việc học thuộc lòng, hỏi đáp, v.v., được phép ở lại đó vào ban đêm; sau khi ở trong tu viện (pariveṇa) vào ban đêm, cũng được phép trải qua ban ngày ở đó; cũng được phép ở lại chính nơi đó cả ngày lẫn đêm; không nên ngăn cản các vị trưởng thượng đến vào thời gian trái mùa. Nhưng khi ngày nhập hạ đã đến, nếu vị Tăng trưởng lão nói: “Hãy trao trú xứ này cho tôi,” thì vị ấy không nhận được. Nên nói rằng: “Kính bạch ngài, trú xứ này đã được một vị tỳ khưu nhận ngoài mùa an cư và bảo trì,” rồi không nên trao, trú xứ được xem là đã được nhận bởi chính vị tỳ khưu đã bảo trì trong tám tháng. Nhưng tại trú xứ nào mà trong một năm người ta dâng cúng vật dụng hai lần, sau mỗi sáu tháng, thì trú xứ đó không nên được nhận ngoài mùa an cư. Hoặc tại trú xứ nào mà họ dâng cúng ba lần, sau mỗi bốn tháng, hoặc tại trú xứ nào mà họ dâng cúng bốn lần, sau mỗi ba tháng, thì trú xứ đó không nên được nhận ngoài mùa an cư. Vì trú xứ ấy sẽ nhận được sự bảo trì chính nhờ vào các vật dụng. Nhưng tại trú xứ nào mà trong một năm người ta chỉ dâng cúng nhiều vật dụng một lần duy nhất, thì trú xứ ấy nên được nhận ngoài mùa an cư. ๒๒๓. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อกตํ วา วิหารํ วิปฺปกตํ วา นวกมฺมํ ทาตุํ, ขุทฺทเก วิหาเร กมฺมํ โอโลเกตฺวา ฉปฺปญฺจวสฺสิกํ นวกมฺมํ ทาตุํ, อฑฺฒโยเค กมฺมํ โอโลเกตฺวา สตฺตฏฺฐวสฺสิกํ นวกมฺมํ ทาตุํ, มหลฺลเก วิหาเร ปาสาเท วา กมฺมํ โอโลเกตฺวา ทสทฺวาทสวสฺสิกํ นวกมฺมํ ทาตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๓) วจนโต อกตํ วิปฺปกตํ วา เสนาสนํ เอกสฺส ภิกฺขุโน อปโลกเนน วา กมฺมวาจาย วา สาเวตฺวา นวกมฺมํ [Pg.294] กตฺวา วสิตุํ ยถาวุตฺตกาลปริจฺเฉทวเสน ทาตพฺพํ. นวกมฺมิโก ภิกฺขุ อนฺโตวสฺเส ตํ อาวาสํ ลภติ, อุตุกาเล ปฏิพาหิตุํ น ลภติ. ลทฺธนวกมฺเมน ปน ภิกฺขุนา วาสิผรสุนิขาทนาทีนิ คเหตฺวา สยํ น กาตพฺพํ, กตากตํ ชานิตพฺพํ. สเจ โส อาวาโส ชีรติ, อาวาสสามิกสฺส วา ตสฺส วํเส อุปฺปนฺนสฺส วา กสฺสจิ กเถตพฺพํ ‘‘อาวาโส เต นสฺสติ, ชคฺคถ เอตํ อาวาส’’นฺติ. สเจ โส น สกฺโกติ, ภิกฺขูหิ ญาตีหิ วา อุปฏฺฐาเกหิ วา สมาทาเปตฺวา ชคฺคิตพฺโพ. สเจ เตปิ น สกฺโกนฺติ, สงฺฆิเกน ปจฺจเยน ชคฺคิตพฺโพ, ตสฺมิมฺปิ อสติ เอกํ อาวาสํ วิสฺสชฺเชตฺวา อวเสสา ชคฺคิตพฺพา, พหู วิสฺสชฺเชตฺวา เอกํ สณฺฐเปตุมฺปิ วฏฺฏติเยว. 223. Do theo lời đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giao công việc mới về trú xá chưa được thực hiện hoặc trú xá thực hiện còn dang dở; đối với các trú xá nhỏ, sau khi xem xét công việc, cho phép giao công việc mới từ năm đến sáu năm; đối với loại trú xá aḍḍhayoga, sau khi xem xét công việc, cho phép giao công việc mới từ bảy đến tám năm; đối với trú xá lớn hoặc điện thờ, sau khi xem xét công việc, cho phép giao công việc mới từ mười đến mười hai năm” (Cūḷavagga, 323), nên trú xá chưa được thực hiện hoặc thực hiện còn dang dở cần được giao cho một vị tỳ khưu, sau khi đã thông báo bằng cách biểu quyết hoặc bằng tuyên ngôn, để thực hiện công việc mới và cư ngụ theo thời hạn đã được quy định. Vị tỳ khưu đảm trách công việc mới được nhận trú xá ấy trong mùa mưa, không được ngăn cản (vị khác) vào mùa khác. Vị tỳ khưu đã nhận công việc mới không nên tự mình cầm lấy các vật dụng như búa, rìu, đục... để làm, chỉ nên biết việc đã làm và chưa làm. Nếu trú xá ấy bị hư hỏng, nên nói với người chủ trú xá hoặc người nào đó thuộc dòng dõi của vị ấy rằng: “Trú xá của quý vị đang bị hư hoại, xin hãy tu bổ trú xá này.” Nếu vị ấy không thể làm được, các vị tỳ khưu nên vận động các thân quyến hoặc những người hộ độ để tu bổ. Nếu họ cũng không thể làm được, nên tu bổ bằng vật dụng của Tăng chúng. Nếu không có vật dụng ấy, nên bán đi một trú xá để tu bổ các trú xá còn lại. Bán đi nhiều trú xá để giữ lại một trú xá cũng được phép. ทุพฺภิกฺเข ภิกฺขูสุ ปกฺกนฺเตสุ สพฺเพ อาวาสา นสฺสนฺติ, ตสฺมา เอกํ วา ทฺเว วา ตโย วา อาวาเส วิสฺสชฺเชตฺวา ตโต ยาคุภตฺตจีวราทีนิ ปริภุญฺชนฺเตหิ เสสาวาสา ชคฺคิตพฺพาเยว. Vào thời đói kém, khi các tỳ khưu đã bỏ đi, tất cả các trú xá đều bị hư hoại. Do đó, nên bán đi một, hai, hoặc ba trú xá, rồi dùng cháo, cơm, y phục... thu được từ đó để tu bổ các trú xá còn lại. กุรุนฺทิยํ ปน วุตฺตํ ‘‘สงฺฆิเก ปจฺจเย อสติ เอโก ภิกฺขุ ‘ตุยฺหํ เอกมญฺจฏฺฐานํ คเหตฺวา ชคฺคาหี’ติ วตฺตพฺโพ. สเจ พหุตรํ อิจฺฉติ, ติภาคํ วา อุปฑฺฒภาคํ วา ทตฺวาปิ ชคฺคาเปตพฺพํ. อถ ถมฺภมตฺตเมเวตฺถ อวสิฏฺฐํ, พหุกมฺมํ กาตพฺพนฺติ น อิจฺฉติ, ‘ตุยฺหํ ปุคฺคลิกเมว กตฺวา ชคฺคาหี’ติ ทาตพฺพํ. เอวมฺปิ หิ ‘สงฺฆสฺส ภณฺฑกฐปนฏฺฐานญฺจ นวกานญฺจ วสนฏฺฐานํ ลภิสฺสตี’ติ ชคฺคาเปตพฺโพ. เอวํ ชคฺคิโต ปน ตสฺมึ ชีวนฺเต ปุคฺคลิโก โหติ, มเต สงฺฆิโกว. สเจ สทฺธิวิหาริกานํ ทาตุกาโม โหติ, กมฺมํ โอโลเกตฺวา ติภาคํ วา อุปฑฺฒํ วา ปุคฺคลิกํ กตฺวา ชคฺคาเปตพฺโพ. เอวญฺหิ สทฺธิวิหาริกานํ ทาตุํ ลภติ. เอวํ ชคฺคนเก ปน อสติ เอกํ อาวาสํ วิสฺสชฺเชตฺวาติอาทินา นเยน ชคฺคาเปตพฺโพ’’ติ วุตฺตํ. อิทมฺปิ จ อญฺญํ ตตฺเถว วุตฺตํ. Còn trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Khi không có vật dụng của Tăng chúng, nên nói với một vị tỳ khưu rằng: ‘Thầy hãy nhận lấy một chỗ kê giường và tu bổ nó.’ Nếu vị ấy muốn nhiều hơn, nên giao cho tu bổ một phần ba hoặc một nửa. Nếu ở trú xá này chỉ còn lại cột trụ, và công việc phải làm còn nhiều, nên vị ấy không muốn, thì nên giao cho với lời rằng: ‘Thầy hãy làm thành của riêng mình và tu bổ nó.’ Ngay cả như vậy, cũng nên giao cho tu bổ với ý nghĩ rằng: ‘Tăng chúng sẽ có được nơi để vật dụng và nơi ở cho các vị tỳ khưu mới.’ Trú xá được tu bổ như vậy, khi người tu bổ còn sống thì là của cá nhân, khi vị ấy qua đời thì trở thành của Tăng chúng. Nếu vị ấy muốn cho các vị đồng trú, sau khi xem xét công việc, nên giao cho tu bổ một phần ba hoặc một nửa làm của cá nhân. Làm như vậy thì mới được phép cho các vị đồng trú. Nếu không có người tu bổ như vậy, nên giao cho tu bổ theo phương pháp đã nói ở trên, bắt đầu bằng câu ‘bán đi một trú xá...’” Lời này và một lời khác cũng được nói ở chính nơi đó. ทฺเว ภิกฺขู สงฺฆิกภูมึ คเหตฺวา โสเธตฺวา สงฺฆิกเสนาสนํ กโรนฺติ, เยน สา ภูมิ ปฐมํ คหิตา, โส สามี. อุโภปิ ปุคฺคลิกํ กโรนฺติ, โสเยว สามี. โส สงฺฆิกํ กโรติ, อิตโร ปุคฺคลิกํ กโรติ, อญฺญํ เจ พหุ เสนาสนฏฺฐานํ อตฺถิ, ปุคฺคลิกํ กโรนฺโตปิ น วาเรตพฺโพ. อญฺญสฺมึ ปน ตาทิเส ปติรูเป ฐาเน อสติ [Pg.295] ตํ ปฏิพาหิตฺวา สงฺฆิกํ กโรนฺเตเนว กาตพฺพํ. ยํ ปน ตสฺส ตตฺถ วยกมฺมํ กตํ, ตํ ทาตพฺพํ. สเจ ปน กตาวาเส วา อาวาสกรณฏฺฐาเน วา ฉายูปคผลูปคา รุกฺขา โหนฺติ, อปโลเกตฺวา หาเรตพฺพา. ปุคฺคลิกา เจ โหนฺติ, สามิกา อาปุจฺฉิตพฺพา. โน เจ เทนฺติ, ยาวตติยกํ อาปุจฺฉิตฺวา ‘‘รุกฺขอคฺฆนกมูลํ ทสฺสามา’’ติ หาเรตพฺพา. Hai vị tỳ khưu nhận đất của Tăng chúng, dọn dẹp và xây dựng trú xá của Tăng chúng. Vị tỳ khưu nào nhận mảnh đất đó trước, vị ấy là người chủ. Nếu cả hai đều xây dựng (trú xá) cá nhân, vị ấy (vị nhận trước) vẫn là người chủ. Nếu vị ấy xây dựng (trú xá) của Tăng chúng, còn vị kia xây dựng (trú xá) cá nhân, và nếu có nhiều nơi khác để xây trú xá, thì không nên ngăn cản vị đang xây dựng trú xá cá nhân. Nhưng nếu không có nơi nào khác thích hợp như vậy, sau khi ngăn cản vị ấy, chỉ nên để cho vị đang xây dựng (trú xá) của Tăng chúng được làm. Công sức mà vị kia đã bỏ ra ở đó thì nên được đền bù. Nếu trong trú xá đã xây hoặc nơi định xây trú xá có những cây cho bóng mát hoặc cây cho quả, nên đốn hạ sau khi đã xin phép Tăng chúng. Nếu là cây của cá nhân, nên hỏi ý kiến chủ nhân. Nếu họ không cho, sau khi hỏi đến lần thứ ba, nên đốn hạ với lời nói: “Chúng tôi sẽ trả giá trị của cây.” ๒๒๔. โย ปน สงฺฆิกํ วลฺลิมตฺตมฺปิ อคฺคเหตฺวา อาหริเมน อุปกรเณน สงฺฆิกาย ภูมิยา ปุคฺคลิกวิหารํ กาเรติ, อุปฑฺฒํ สงฺฆิกํ โหติ, อุปฑฺฒํ ปุคฺคลิกํ. ปาสาโท เจ โหติ, เหฏฺฐาปาสาโท สงฺฆิโก, อุปริ ปุคฺคลิโก. สเจ โย เหฏฺฐาปาสาทํ อิจฺฉติ, เหฏฺฐาปาสาทํ ตสฺส โหติ. อถ เหฏฺฐา จ อุปริ จ อิจฺฉติ, อุภยตฺถ อุปฑฺฒํ ลภติ. ทฺเว เสนาสนานิ กาเรติ, เอกํ สงฺฆิกํ, เอกํ ปุคฺคลิกํ. สเจ วิหาเร อุฏฺฐิเตน ทพฺพสมฺภาเรน กาเรติ, ติภาคํ ลภติ. สเจ อกตฏฺฐาเน จยํ วา ปมุขํ วา กโรติ พหิกุฏฺเฏ, อุปฑฺฒํ สงฺฆสฺส, อุปฑฺฒํ ตสฺส. อถ มหนฺตํ วิสมํ ปูเรตฺวา อปเท ปทํ ทสฺเสตฺวา กตํ โหติ, อนิสฺสโร ตตฺถ สงฺโฆ. 224. Vị nào không lấy dù chỉ một sợi dây leo của Tăng chúng, mà dùng vật liệu do mình mang đến để xây dựng trú xá cá nhân trên đất của Tăng chúng, thì một nửa thuộc về Tăng chúng, một nửa thuộc về cá nhân. Nếu là một tòa lầu, tầng dưới thuộc về Tăng chúng, tầng trên thuộc về cá nhân. Nếu có vị nào muốn tầng dưới, tầng dưới sẽ thuộc về vị tỳ khưu ấy. Nếu muốn cả tầng dưới và tầng trên, vị ấy được một nửa ở cả hai nơi. Nếu xây dựng hai trú xá, một cái thuộc về Tăng chúng, một cái thuộc về cá nhân. Nếu xây dựng bằng vật liệu thu được từ trú xá (của Tăng chúng), vị ấy được một phần ba. Nếu ở nơi chưa xây dựng, vị ấy làm một nền móng hoặc một mái hiên bên ngoài bức tường, một nửa thuộc về Tăng chúng, một nửa thuộc về cá nhân ấy. Nếu công trình được thực hiện bằng cách san lấp một khu đất lớn không bằng phẳng hoặc chỉ ra nền móng ở nơi không có nền móng, Tăng chúng không có quyền sở hữu ở đó. สเจ ภิกฺขุ สงฺฆิกวิหารโต โคปานสิอาทีนิ คเหตฺวา อญฺญสฺมึ สงฺฆิกาวาเส โยเชติ, สุโยชิตานิ. ปุคฺคลิกาวาเส โยเชนฺเตหิ ปน มูลํ วา ทาตพฺพํ, ปฏิปากติกํ วา กาตพฺพํ. ฉฑฺฑิตวิหารโต มญฺจปีฐาทีนิ เถยฺยจิตฺเตน คณฺหนฺโต อุทฺธาเรเยว ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. ‘‘ปุน อาวาสิกกาเล ทสฺสามี’’ติ คเหตฺวา สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชนฺตสฺส นฏฺฐํ สุนฏฺฐํ, ชิณฺณํ สุชิณฺณํ. อโรคํ เจ, ปากติกํ กาตพฺพํ, ปุคฺคลิกปริโภเคน ปริภุญฺชนฺตสฺส นฏฺฐํ วา ชิณฺณํ วา คีวา โหติ. ตโต ทฺวารวาตปานาทีนิ สงฺฆิกาวาเส วา ปุคฺคลิกาวาเส วา โยชิตานิ, ปฏิทาตพฺพานิเยว. สเจ โกจิ สงฺฆิโก วิหาโร อุนฺทฺริยติ, ยํ ตตฺถ มญฺจปีฐาทิกํ, ตํ คุตฺตตฺถาย อญฺญตฺร หริตุํ วฏฺฏติ. ตสฺมา อญฺญตฺร หริตฺวา สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชนฺตสฺส นฏฺฐํ สุนฏฺฐํ, ชิณฺณํ สุชิณฺณํ. สเจ อโรคํ, ตสฺมึ วิหาเร ปฏิสงฺขเต ปุน ปากติกํ กาตพฺพํ. ปุคฺคลิกปริโภเคน ปริภุญฺชโต นฏฺฐํ วา ชิณฺณํ วา คีวา โหติ, ตสฺมึ ปฏิสงฺขเต ทาตพฺพเมว. อยํ เสนาสนคฺคาหกถา. Nếu vị tỳ khưu lấy các vật như rui mè v.v... từ ngôi tịnh xá của Tăng và đem gắn vào một trú xứ khác của Tăng thì được xem là đã gắn đúng cách. Còn những vị gắn vào trú xứ cá nhân thì phải trả lại giá trị hoặc phải làm vật thay thế. Vị tỳ khưu lấy giường ghế v.v... từ ngôi tịnh xá đã bị bỏ hoang với tâm trộm cắp thì phải bị xử trị theo giá trị của vật dụng ngay khi vừa nhấc lên. Nếu lấy với ý nghĩ "Khi nào có người đến ở lại, tôi sẽ trả lại" và sử dụng cho mục đích chung của Tăng, nếu vật bị hư thì xem như hư tốt, bị cũ thì xem như cũ tốt. Nếu không bị hư hỏng gì, phải làm cho nó trở lại như cũ. Nếu người sử dụng cho mục đích cá nhân làm hư hoặc làm cũ thì phải đền. Các vật như cửa chính, cửa sổ v.v... từ đó mà được gắn vào trú xứ của Tăng hay trú xứ cá nhân thì đều phải được trả lại. Nếu một ngôi tịnh xá nào đó của Tăng bị hư sụp, những vật như giường ghế v.v... ở đó, được phép mang đi nơi khác để giữ gìn. Do đó, sau khi mang đi nơi khác, nếu người sử dụng cho mục đích chung của Tăng làm hư thì xem như hư tốt, làm cũ thì xem như cũ tốt. Nếu không bị hư hỏng gì, khi ngôi tịnh xá ấy được sửa chữa lại thì phải làm cho nó trở lại như cũ. Người sử dụng cho mục đích cá nhân làm hư hoặc làm cũ thì phải đền; khi nơi ở ấy được sửa chữa lại thì phải trả lại. Đây là lời luận về việc nhận sàng tọa. ๒๒๕. อยํ [Pg.296] ปเนตฺถ จตุปจฺจยสาธารณกถา (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๕ ปกฺขิกภตฺตาทิกถา) – สมฺมเตน อปฺปมตฺตกวิสฺสชฺชเกน ภิกฺขุนา จีวรกมฺมํ กโรนฺตสฺส ‘‘สูจึ เทหี’’ติ วทโต เอกา ทีฆา, เอกา รสฺสาติ ทฺเว สูจิโย ทาตพฺพา. ‘‘อวิภตฺตํ สงฺฆิกภณฺฑ’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺพกิจฺจํ นตฺถิ. ปิปฺผลตฺถิกสฺส เอโก ปิปฺผลโก, กนฺตารํ ปฏิปชฺชิตุกามสฺส อุปาหนยุคฬํ, กายพนฺธนตฺถิกสฺส กายพนฺธนํ, ‘‘อํสพทฺธโก เม ชิณฺโณ’’ติ อาคตสฺส อํสพทฺธโก, ปริสฺสาวนตฺถิกสฺส ปริสฺสาวนํ ทาตพฺพํ, ธมฺมกรณตฺถิกสฺส ธมฺมกรโณ. สเจ ปฏฺฏโก น โหติ, ธมฺมกรโณ ปฏฺฏเกน สทฺธึ ทาตพฺโพ. ‘‘อาคนฺตุกปตฺตํ อาโรเปสฺสามี’’ติ ยาจนฺตสฺส กุสิยา จ อฑฺฒกุสิยา จ ปโหนกํ ทาตพฺพํ. ‘‘มณฺฑลํ นปฺปโหตี’’ติ อาคตสฺส มณฺฑลํ เอกํ ทาตพฺพํ, อฑฺฒมณฺฑลานิ ทฺเว ทาตพฺพานิ, ทฺเว มณฺฑลานิ ยาจนฺตสฺส น ทาตพฺพานิ. อนุวาตปริภณฺฑตฺถิกสฺส เอกสฺส จีวรสฺส ปโหนกํ ทาตพฺพํ, สปฺปินวนีตาทิอตฺถิกสฺส คิลานสฺส เอกํ เภสชฺชํ นาฬิมตฺตํ กตฺวา ตโต ตติยโกฏฺฐาโส ทาตพฺโพ. เอวํ ตีณิ ทิวสานิ ทตฺวา นาฬิยา ปริปุณฺณาย จตุตฺถทิวสโต ปฏฺฐาย สงฺฆํ อาปุจฺฉิตฺวา ทาตพฺพํ, คุฬปิณฺเฑปิ เอกทิวสํ ตติยภาโค ทาตพฺโพ. เอวํ ตีหิ ทิวเสหิ นิฏฺฐิเต ปิณฺเฑ ตโต ปรํ สงฺฆํ อาปุจฺฉิตฺวา ทาตพฺพํ. สมฺมนฺนิตฺวา ฐปิตยาคุภาชกาทีหิ จ ภาชนียฏฺฐานํ อาคตมนุสฺสานํ อนาปุจฺฉิตฺวาว อุปฑฺฒภาโค ทาตพฺโพ. อสมฺมเตหิ ปน อปโลเกตฺวา ทาตพฺโพติ. 225. Đây là lời luận chung về bốn món vật dụng. Vị tỳ khưu được Tăng chúng ủy nhiệm phân phát vật dụng nhỏ, đối với người đang làm y phục nói rằng "Hãy cho kim", nên cho hai cây kim: một cây dài, một cây ngắn. Không cần phải hỏi: "Đây có phải là vật dụng của Tăng chưa được phân chia không?". Nên cho một con dao nhỏ cho người cần dao nhỏ, một đôi giày cho người muốn đi đường xa hiểm trở, một dây thắt lưng cho người cần dây thắt lưng, một dây đeo bát cho người đến nói "Dây đeo bát của tôi đã cũ", một túi lọc nước cho người cần túi lọc nước, một cái lọc nước (dhammakaraṇa) cho người cần cái lọc nước. Nếu không có vải (để làm túi lọc), nên cho cái lọc nước cùng với miếng vải. Đối với người xin với ý "Tôi sẽ làm vành bát", nên cho vừa đủ để làm vành dọc và vành ngang. Đối với người đến nói "Vải may ô không đủ", nên cho một miếng vải may ô; nên cho hai miếng vải may ô nhỏ. Không nên cho người xin hai miếng vải may ô lớn. Đối với người cần vải viền y, nên cho vừa đủ cho một chiếc y. Đối với bệnh nhân cần bơ lỏng, bơ tươi v.v..., nên lấy một loại thuốc với lượng một nāḷi, rồi từ đó cho một phần ba. Cứ như vậy, sau khi cho trong ba ngày và đủ một nāḷi, từ ngày thứ tư trở đi, phải thưa hỏi Tăng chúng rồi mới cho. Đối với đường phèn cũng vậy, một ngày nên cho một phần ba. Cứ như vậy, sau khi viên đường phèn hết trong ba ngày, từ đó về sau phải thưa hỏi Tăng chúng rồi mới cho. Và những vị được Tăng chúng ủy nhiệm phân phát cháo v.v... nên cho một nửa phần cho những người đến nơi phân phát mà không cần thưa hỏi. Còn những vị không được ủy nhiệm thì phải bạch Tăng rồi mới cho. สงฺฆสฺส สนฺตกํ สมฺมเตน วา อาณตฺเตหิ วา อารามิกาทีหิ ทียมานํ, คิหีนญฺจ สนฺตกํ สามิเกน วา อาณตฺเตน วา ทียมานํ ‘‘อปรสฺส ภาคํ เทหี’’ติ อสนฺตํ ปุคฺคลํ วตฺวา คณฺหโต ภณฺฑาเทยฺยํ. อญฺเญน ทียมานํ คณฺหนฺโต ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. อสมฺมเตน วา อนาณตฺเตน วา ทียมาเน ‘‘อปรมฺปิ ภาคํ เทหี’’ติ วตฺวา วา กูฏวสฺสานิ คเณตฺวา วา คณฺหนฺโต อุทฺธาเรเยว ภณฺฑคฺเฆน กาเรตพฺโพ. อิตเรหิ ทียมานํ เอวํ คณฺหโต ภณฺฑาเทยฺยํ สามิเกน ปน ‘‘อิมสฺส เทหี’’ติ ทาปิตํ วา สยํ ทินฺนํ วา สุทินฺนนฺติ อยํ สพฺพฏฺฐกถาวินิจฺฉยโต สาโร. Khi tài sản của Tăng đang được phân phát bởi vị được ủy nhiệm hoặc bởi những người được lệnh như người giữ vườn, và tài sản của người tại gia đang được phân phát bởi chủ nhân hoặc bởi người được lệnh, nếu người nhận nói về một người không có mặt rằng "Hãy cho phần của người khác", thì đó là việc nhận vật dụng (không phạm trộm cắp). Nếu nhận vật đang được phân phát bởi người khác (không được ủy nhiệm), thì phải bị xử trị theo giá trị của vật dụng. Khi vật đang được phân phát bởi người không được ủy nhiệm hoặc không được lệnh, nếu người nhận nói "Hãy cho thêm phần khác nữa" hoặc tính gian số hạ lạp để nhận, thì phải bị xử trị theo giá trị của vật dụng ngay khi vừa nhấc lên. Khi vật được phân phát bởi những người khác (được ủy nhiệm), nếu nhận theo cách như vậy thì đó là việc nhận vật dụng (không phạm trộm cắp). Còn nếu chủ nhân bảo cho rằng "Hãy cho người này" hoặc tự mình cho, thì đó là cho tốt. Đây là phần tinh yếu từ sự phán quyết của tất cả các Chú giải. ปิณฺฑาย [Pg.297] ปวิฏฺฐสฺสปิ โอทนปฏิวีโส อนฺโตอุปจารสีมายํ ฐิตสฺเสว คเหตุํ วฏฺฏติ. ยทิ ปน ทายกา ‘‘พหิอุปจารสีมฏฺฐานมฺปิ, ภนฺเต, คณฺหถ, อาคนฺตฺวา ปริภุญฺชิสฺสนฺตี’’ติ วทนฺติ, เอวํ อนฺโตคามฏฺฐานมฺปิ คเหตุํ วฏฺฏติ. Ngay cả đối với vị đã vào làng khất thực, việc nhận phần cơm chỉ được phép khi vị ấy đang đứng trong giới cận trú (upacārasīmā). Nhưng nếu các thí chủ nói rằng: "Bạch ngài, xin hãy nhận cả phần của những vị đang ở ngoài giới cận trú, sau khi trở về các vị ấy sẽ thọ dụng", trong trường hợp như vậy, được phép nhận cả phần của những vị đang ở trong làng. ปาฬึ อฏฺฐกถญฺเจว, โอโลเกตฺวา วิจกฺขโณ; สงฺฆิเก ปจฺจเย เอวํ, อปฺปมตฺโตว ภาชเยติ. Bậc trí tuệ, sau khi xem xét cả Pāli và Chú giải, nên phân chia các vật dụng của Tăng theo cách như vậy, với sự không dể duôi. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห สพฺพาการโต Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, về mọi phương diện. จตุปจฺจยภาชนียวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Lời luận về sự phán quyết trong việc phân chia bốn món vật dụng đã kết thúc. ๒๙. กถินตฺถารวินิจฺฉยกถา 29. Lời luận về sự phán quyết trong việc trải y kaṭhina. ๒๒๖. กถินนฺติ เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๐๖) ปน กถินํ อตฺถริตุํ เก ลภนฺติ, เก น ลภนฺติ? คณนวเสน ตาว ปจฺฉิมโกฏิยา ปญฺจ ชนา ลภนฺติ, อุทฺธํ สตสหสฺสมฺปิ, ปญฺจนฺนํ เหฏฺฐา น ลภนฺติ. วุฏฺฐวสฺสวเสน ปุริมิกาย วสฺสํ อุปคนฺตฺวา ปฐมปวารณาย ปวาริตา ลภนฺติ. ฉินฺนวสฺสา วา ปจฺฉิมิกาย อุปคตา วา น ลภนฺติ. ‘‘อญฺญสฺมึ วิหาเร วุฏฺฐวสฺสาปิ น ลภนฺตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. ปุริมิกาย อุปคตานํ ปน สพฺเพ คณปูรกา โหนฺติ, อานิสํสํ น ลภนฺติ, อานิสํโส อิตเรสํเยว โหติ. สเจ ปุริมิกาย อุปคตา จตฺตาโร วา โหนฺติ ตโย วา ทฺเว วา เอโก วา, อิตเร คณปูรเก กตฺวา กถินํ อตฺถริตพฺพํ. อถ จตฺตาโร ภิกฺขู อุปคตา, เอโก ปริปุณฺณวสฺโส สามเณโร, โส เจ ปจฺฉิมิกาย อุปสมฺปชฺชติ, คณปูรโก เจว โหติ อานิสํสญฺจ ลภติ. ตโย ภิกฺขู ทฺเว สามเณรา, ทฺเว ภิกฺขู ตโย สามเณรา, เอโก ภิกฺขุ จตฺตาโร สามเณราติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. สเจ ปุริมิกาย อุปคตา กถินตฺถารกุสลา น โหนฺติ, อตฺถารกุสลา ขนฺธกภาณกตฺเถรา ปริเยสิตฺวา อาเนตพฺพา. กมฺมวาจํ สาเวตฺวา กถินํ อตฺถราเปตฺวา ทานญฺจ ภุญฺชิตฺวา คมิสฺสนฺติ, อานิสํโส ปน อิตเรสํเยว โหติ. 226. Ở đây, trong vấn đề kaṭhina, những vị nào được thọ y kaṭhina, những vị nào không được thọ? Trước hết, về mặt số lượng, giới hạn tối thiểu là năm vị được thọ, tối đa có thể lên đến một trăm ngàn vị, dưới năm vị thì không được thọ. Về mặt an cư mùa mưa, những vị đã nhập hạ tiền an cư và đã làm lễ pavāraṇā lần đầu thì được thọ. Những vị bị gián đoạn mùa mưa hoặc nhập hạ hậu an cư thì không được thọ. Trong sách Mahāpaccarī có nói: “Những vị đã an cư ở trú xứ khác cũng không được thọ.” Còn tất cả những vị (không nhập hạ tiền an cư) chỉ là những vị túc số Tăng, không được hưởng phước báu, phước báu chỉ thuộc về những vị kia (đã nhập hạ tiền an cư) mà thôi. Nếu những vị đã nhập hạ tiền an cư có bốn vị, hoặc ba vị, hoặc hai vị, hoặc một vị, thì nên lấy những vị khác làm túc số Tăng để thọ y kaṭhina. Nếu có bốn vị tỳ khưu đã nhập hạ, một vị sa di đã đủ tuổi, nếu vị sa di ấy thọ cụ túc giới trong hậu an cư, thì vị ấy vừa là túc số Tăng vừa được hưởng phước báu. Trường hợp ba vị tỳ khưu và hai vị sa di, hai vị tỳ khưu và ba vị sa di, một vị tỳ khưu và bốn vị sa di, ở đây cũng theo phương pháp này. Nếu những vị đã nhập hạ tiền an cư không rành rẽ việc thọ y kaṭhina, thì nên tìm và mời các vị trưởng lão rành rẽ việc thọ y và thông thạo các chương Khandhaka. Sau khi nghe tuyên bố kammavācā và khiến họ thực hiện việc thọ y kaṭhina, các vị ấy sẽ dùng vật thực cúng dường rồi ra đi, còn phước báu thì chỉ thuộc về những vị kia (ở tại trú xứ) mà thôi. กถินํ [Pg.298] เกน ทินฺนํ วฏฺฏติ? เยน เกนจิ เทเวน วา มนุสฺเสน วา ปญฺจนฺนํ วา สหธมฺมิกานํ อญฺญตเรน ทินฺนํ วฏฺฏติ. กถินทายกสฺส วตฺตํ อตฺถิ, สเจ โส ตํ อชานนฺโต ปุจฺฉติ – ‘‘ภนฺเต, กถํ กถินํ ทาตพฺพ’’นฺติ, ตสฺส เอวํ อาจิกฺขิตพฺพํ ‘‘ติณฺณํ จีวรานํ อญฺญตรปฺปโหนกํ สูริยุคฺคมนสมเย วตฺถํ ‘กถินจีวรํ เทมา’ติ ทาตุํ วฏฺฏติ. ตสฺส ปริกมฺมตฺถํ เอตฺตกา นาม สูจิโย, เอตฺตกํ สุตฺตํ, เอตฺตกํ รชนํ, ปริกมฺมํ กโรนฺตานํ เอตฺตกานํ ภิกฺขูนํ ยาคุภตฺตญฺจ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ. Y kaṭhina do ai dâng cúng thì hợp lệ? Y kaṭhina do bất kỳ ai, hoặc chư thiên, hoặc loài người, hoặc một trong năm vị đồng phạm hạnh dâng cúng đều hợp lệ. Có phận sự của người thí chủ dâng y kaṭhina, nếu người ấy không biết phận sự đó và hỏi rằng: “Bạch ngài, làm thế nào để dâng cúng y kaṭhina?”, thì nên chỉ dạy cho người ấy như sau: “Vào lúc mặt trời mọc, nên dâng cúng tấm vải đủ để may một trong ba loại y với lời tác ý ‘chúng con xin dâng y kaṭhina’. Để chuẩn bị cho y kaṭhina ấy, nên dâng cúng một số kim, một số chỉ, một số thuốc nhuộm, và cũng nên dâng cúng cháo và cơm cho các vị tỳ khưu thực hiện việc may y.” กถินตฺถารเกนปิ ธมฺเมน สเมน อุปฺปนฺนํ กถินํ อตฺถรนฺเตน วตฺตํ ชานิตพฺพํ. ตนฺตวายเคหโต หิ อาภตสนฺตาเนเนว ขลิมกฺขิตสาฏโก น วฏฺฏติ, มลีนสาฏโกปิ น วฏฺฏติ, ตสฺมา กถินตฺถารสาฏกํ ลภิตฺวา สุฏฺฐุ โธวิตฺวา สูจิอาทีนิ จีวรกมฺมูปกรณานิ สชฺเชตฺวา พหูหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ตทเหว สิพฺพิตฺวา นิฏฺฐิตสูจิกมฺมํ รชิตฺวา กปฺปพินฺทุํ ทตฺวา กถินํ อตฺถริตพฺพํ. สเจ ตสฺมึ อนตฺถเตเยว อญฺญํ กถินสาฏกํ อาหรติ, อญฺญานิ จ พหูนิ กถินานิสํสวตฺถานิ เทติ, โย อานิสํสํ พหุํ เทติ, ตสฺส สนฺตเกน อตฺถริตพฺพํ. อิตโร ตถา ตถา โอวทิตฺวา สญฺญาเปตพฺโพ. Vị tỳ khưu thọ y kaṭhina cũng cần phải biết phận sự khi thọ y kaṭhina phát sanh đúng pháp, đúng luật. Tấm vải còn nguyên hồ vải như khi vừa mang về từ nhà thợ dệt thì không hợp lệ, tấm vải dơ bẩn cũng không hợp lệ. Do đó, sau khi nhận được tấm vải kaṭhina, nên giặt cho thật sạch, chuẩn bị các dụng cụ may y như kim chỉ, rồi cùng với nhiều vị tỳ khưu may ngay trong ngày hôm đó. Sau khi may xong, nhuộm, và điểm dấu kappabindu, rồi mới thọ y kaṭhina. Nếu trong khi y đó chưa được thọ mà có người khác mang đến một tấm vải kaṭhina khác, và cúng dường nhiều vật dụng khác là phước báu của kaṭhina, thì nên thọ y bằng tấm vải của người cúng dường nhiều phước báu hơn. Vị thí chủ kia (đến trước) nên được khuyên bảo và làm cho hiểu rõ theo cách này hay cách khác. กถินํ ปน เกน อตฺถริตพฺพํ? ยสฺส สงฺโฆ กถินจีวรํ เทติ. สงฺเฆน ปน กสฺส ทาตพฺพํ? โย ชิณฺณจีวโร โหติ. สเจ พหู ชิณฺณจีวรา, วุฑฺฒสฺส ทาตพฺพํ. วุฑฺเฒสุปิ โย มหาปริโส ตทเหว จีวรํ กตฺวา อตฺถริตุํ สกฺโกติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. สเจ วุฑฺโฒ น สกฺโกติ, นวกตโร สกฺโกติ, ตสฺส ทาตพฺพํ. อปิจ สงฺเฆน มหาเถรสฺส สงฺคหํ กาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘ตุมฺเห, ภนฺเต, คณฺหถ, มยํ กตฺวา ทสฺสามา’’ติ วตฺตพฺพํ. ตีสุ จีวเรสุ ยํ ชิณฺณํ โหติ, ตทตฺถาย ทาตพฺพํ. ปกติยา ทุปฏฺฏจีวรสฺส ทุปฏฺฏตฺถาเยว ทาตพฺพํ. สเจปิสฺส เอกปฏฺฏจีวรํ ฆนํ โหติ, กถินสาฏกา จ เปลวา, สารุปฺปตฺถาย ทุปฏฺฏปฺปโหนกเมว ทาตพฺพํ, ‘‘อหํ อลภนฺโต เอกปฏฺฏํ ปารุปามี’’ติ วทนฺตสฺสปิ ทุปฏฺฏํ ทาตุํ วฏฺฏติ. โย ปน โลภปกติโก โหติ, ตสฺส น ทาตพฺพํ. เตนปิ ‘‘กถินํ อตฺถริตฺวา ปจฺฉา วิสิพฺพิตฺวา ทฺเว จีวรานิ กริสฺสามี’’ติ น คเหตพฺพํ. ยสฺส ปน ทียติ, ตสฺส – Vậy ai là người nên thọ y kaṭhina? Vị tỳ khưu nào được Tăng chúng trao y kaṭhina. Vậy Tăng chúng nên trao cho ai? Vị nào có y cũ. Nếu có nhiều vị có y cũ, nên trao cho vị trưởng lão. Trong số các vị trưởng lão, vị nào có nhiều người giúp đỡ, có thể làm xong y và thọ ngay trong ngày, thì nên trao cho vị ấy. Nếu vị trưởng lão không thể làm được, mà vị trẻ hơn có thể làm được, thì nên trao cho vị trẻ hơn ấy. Hơn nữa, Tăng chúng nên hỗ trợ vị đại trưởng lão, do đó nên nói rằng: “Bạch ngài, xin ngài hãy nhận lấy, chúng con sẽ làm và dâng lên ngài.” Trong ba y, y nào đã cũ thì nên trao để thay thế y đó. Đối với người thường dùng y hai lớp, nên trao để may y hai lớp. Nếu y một lớp của vị ấy dày, còn tấm vải kaṭhina lại mỏng, thì để cho thích hợp, nên trao tấm vải đủ để may y hai lớp. Ngay cả đối với vị nói rằng: “Tôi không nhận được nên sẽ đắp y một lớp,” cũng nên trao y hai lớp. Còn vị nào có bản tánh tham lam thì không nên trao. Vị ấy cũng không nên nhận với ý nghĩ: “Sau khi thọ y kaṭhina, sau này ta sẽ tháo ra may thành hai y.” Còn đối với vị nào được trao y, thì – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิทํ สงฺฆสฺส กถินทุสฺสํ อุปฺปนฺนํ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิมํ กถินทุสฺสํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ทเทยฺย กถินํ อตฺถริตุํ, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tấm vải kaṭhina này đã phát sanh đến Tăng chúng. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy trao tấm vải kaṭhina này cho tỳ khưu tên là... để thọ y kaṭhina. Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘สุณาตุ [Pg.299] เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิทํ สงฺฆสฺส กถินทุสฺสํ อุปฺปนฺนํ, สงฺโฆ อิมํ กถินทุสฺสํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน เทติ กถินํ อตฺถริตุํ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิมสฺส กถินทุสฺสสฺส อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ทานํ กถินํ อตฺถริตุํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tấm vải kaṭhina này đã phát sanh đến Tăng chúng. Tăng chúng trao tấm vải kaṭhina này cho tỳ khưu tên là... để thọ y kaṭhina. Vị nào chấp thuận việc trao tấm vải kaṭhina này cho tỳ khưu tên là... để thọ y kaṭhina, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.” ‘‘ทินฺนํ อิทํ สงฺเฆน กถินทุสฺสํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน กถินํ อตฺถริตุํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ (มหาว. ๓๐๗) – “Tấm vải kaṭhina này đã được Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... để thọ y kaṭhina. Tăng chúng đã chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Con ghi nhận sự chấp thuận này như vậy.” เอวํ ทุติยกมฺมวาจาย ทาตพฺพํ. Nên trao y bằng một lời bạch và một lời tuyên cáo như vậy. เอวํ ทินฺเน ปน กถิเน สเจ ตํ กถินทุสฺสํ นิฏฺฐิตปริกมฺมเมว โหติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ นิฏฺฐิตปริกมฺมํ โหติ, ‘‘อหํ เถโร’’ติ วา ‘‘พหุสฺสุโต’’ติ วา เอเกนปิ อกาตุํ น ลพฺภติ, สพฺเพเหว สนฺนิปติตฺวา โธวนสิพฺพนรชนานิ นิฏฺฐาเปตพฺพานิ. อิทญฺหิ กถินวตฺตํ นาม พุทฺธปฺปสตฺถํ. อตีเต ปทุมุตฺตโรปิ ภควา กถินวตฺตํ อกาสิ. ตสฺส กิร อคฺคสาวโก สุชาตตฺเถโร นาม กถินํ คณฺหิ. ตํ สตฺถา อฏฺฐสฏฺฐิยา ภิกฺขุสตสหสฺเสหิ สทฺธึ นิสีทิตฺวา อกาสิ. Khi kaṭhina đã được dâng cúng như vậy, nếu tấm vải kaṭhina ấy đã được làm xong các công việc chuẩn bị thì điều này là tốt. Nếu chưa được làm xong các công việc chuẩn bị, không được phép dù chỉ một người không làm với suy nghĩ rằng 'ta là trưởng lão' hay 'ta là bậc đa văn', mà tất cả phải tụ họp lại và phải hoàn tất các việc giặt, may, nhuộm. Thật vậy, phận sự kaṭhina này được chư Phật tán thán. Trong quá khứ, cả đức Thế Tôn Padumuttara cũng đã làm phận sự kaṭhina. Nghe nói, vị Thượng thủ Thinh văn của ngài tên là trưởng lão Sujāta đã thọ nhận kaṭhina. Bậc Đạo Sư đã cùng với sáu triệu tám trăm ngàn vị tỳ khưu ngồi xuống và thực hiện (việc may y) ấy. กตปริโยสิตํ ปน กถินํ คเหตฺวา อตฺถารเกน ภิกฺขุนา สเจ สงฺฆาฏิยา กถินํ อตฺถริตุกาโม โหติ, โปราณิกา สงฺฆาฏิ ปจฺจุทฺธริตพฺพา, นวา สงฺฆาฏิ อธิฏฺฐาตพฺพา, ‘‘อิมาย สงฺฆาฏิยา กถินํ อตฺถรามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. สเจ อุตฺตราสงฺเคน กถินํ อตฺถริตุกาโม โหติ, โปราณโก อุตฺตราสงฺโค ปจฺจุทฺธริตพฺโพ, นโว อุตฺตราสงฺโค อธิฏฺฐาตพฺโพ, ‘‘อิมินา อุตฺตราสงฺเคน กถินํ อตฺถรามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. สเจ อนฺตรวาสเกน กถินํ อตฺถริตุกาโม โหติ, โปราณโก อนฺตรวาสโก ปจฺจุทฺธริตพฺโพ, นโว อนฺตรวาสโก อธิฏฺฐาตพฺโพ, ‘‘อิมินา อนฺตรวาสเกน กถินํ อตฺถรามี’’ติ วาจา ภินฺทิตพฺพา. Sau khi đã nhận tấm y kaṭhina đã được làm xong, nếu vị tỳ khưu trải y muốn trải kaṭhina bằng y tăng-già-lê, thì phải xả y tăng-già-lê cũ, phải chú nguyện y tăng-già-lê mới, và phải nói lên lời rằng: 'Tôi trải kaṭhina bằng y tăng-già-lê này'. Nếu muốn trải kaṭhina bằng y vai trái, thì phải xả y vai trái cũ, phải chú nguyện y vai trái mới, và phải nói lên lời rằng: 'Tôi trải kaṭhina bằng y vai trái này'. Nếu muốn trải kaṭhina bằng y nội, thì phải xả y nội cũ, phải chú nguyện y nội mới, và phải nói lên lời rằng: 'Tôi trải kaṭhina bằng y nội này'. เตน (ปริ. ๔๑๓) กถินตฺถารเกน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, ภนฺเต, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทถา’’ติ. เตหิ อนุโมทเกหิ [Pg.300] ภิกฺขูหิ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, อาวุโส, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทามา’’ติ. เตน กถินตฺถารเกน ภิกฺขุนา สมฺพหุเล ภิกฺขู อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, ภนฺเต, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทถา’’ติ. เตหิ อนุโมทเกหิ ภิกฺขูหิ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, อาวุโส, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทามา’’ติ. เตน กถินตฺถารเกน ภิกฺขุนา เอกํ ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, อาวุโส, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทาหี’’ติ. เตน อนุโมทเกน ภิกฺขุนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย ‘‘อตฺถตํ, อาวุโส, สงฺฆสฺส กถินํ, ธมฺมิโก กถินตฺถาโร, อนุโมทามี’’ติ. เอวํ สพฺเพสํ อตฺถตํ โหติ กถินํ. วุตฺตญฺเหตํ ปริวาเร ‘‘ทฺวินฺนํ ปุคฺคลานํ อตฺถตํ โหติ กถินํ อตฺถารกสฺส จ อนุโมทกสฺส จา’’ติ (ปริ. ๔๐๓). ปุนปิ วุตฺตํ ‘‘น สงฺโฆ กถินํ อตฺถรติ, น คโณ กถินํ อตฺถรติ, ปุคฺคโล กถินํ อตฺถรติ, สงฺฆสฺส อนุโมทนาย คณสฺส อนุโมทนาย ปุคฺคลสฺส อตฺถราย สงฺฆสฺส อตฺถตํ โหติ กถินํ, คณสฺส อตฺถตํ โหติ กถินํ, ปุคฺคลสฺส อตฺถตํ โหติ กถิน’’นฺติ (ปริ. ๔๑๔). Vị tỳ khưu trải kaṭhina ấy, sau khi đến gặp Tăng chúng, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Kính bạch chư Đại đức, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, xin các ngài hãy tùy hỷ'. Các vị tỳ khưu tùy hỷ ấy, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Thưa hiền giả, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, chúng tôi xin tùy hỷ'. Vị tỳ khưu trải kaṭhina ấy, sau khi đến gặp nhiều vị tỳ khưu, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Kính bạch chư Đại đức, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, xin các ngài hãy tùy hỷ'. Các vị tỳ khưu tùy hỷ ấy, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Thưa hiền giả, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, chúng tôi xin tùy hỷ'. Vị tỳ khưu trải kaṭhina ấy, sau khi đến gặp một vị tỳ khưu, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Thưa hiền giả, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, xin hiền giả hãy tùy hỷ'. Vị tỳ khưu tùy hỷ ấy, đắp y vắt qua một bên vai, chắp tay lại, nên nói như vầy: 'Thưa hiền giả, kaṭhina của Tăng chúng đã được trải, việc trải kaṭhina đúng pháp, tôi xin tùy hỷ'. Như vậy, kaṭhina được xem là đã trải cho tất cả. Điều này đã được nói trong bộ Parivāra: 'Kaṭhina được xem là đã trải cho hai hạng người: người trải và người tùy hỷ'. Lại nữa, cũng đã được nói: 'Tăng chúng không trải kaṭhina, nhóm tỳ khưu không trải kaṭhina, cá nhân trải kaṭhina. Do sự tùy hỷ của Tăng chúng, do sự tùy hỷ của nhóm tỳ khưu, do sự trải của cá nhân, kaṭhina được xem là đã trải cho Tăng chúng, kaṭhina được xem là đã trải cho nhóm tỳ khưu, kaṭhina được xem là đã trải cho cá nhân'. เอวํ อตฺถเต ปน กถิเน สเจ กถินจีวเรน สทฺธึ อาภตํ อานิสํสํ ทายกา ‘‘เยน อมฺหากํ กถินํ คหิตํ, ตสฺเสว เทมา’’ติ เทนฺติ, ภิกฺขุสงฺโฆ อนิสฺสโร. อถ อวิจาเรตฺวาว ทตฺวา คจฺฉนฺติ, ภิกฺขุสงฺโฆ อิสฺสโร. ตสฺมา สเจ กถินตฺถารกสฺส เสสจีวรานิปิ ทุพฺพลานิ โหนฺติ, สงฺเฆน อปโลเกตฺวา เตสมฺปิ อตฺถาย วตฺถานิ ทาตพฺพานิ, กมฺมวาจา ปน เอกาเยว วฏฺฏติ. อวเสสกถินานิสํเส พลววตฺถานิ วสฺสาวาสิกฐิติกาย ทาตพฺพานิ, ฐิติกาย อภาเว เถราสนโต ปฏฺฐาย ทาตพฺพานิ, ครุภณฺฑํ น ภาเชตพฺพํ. สเจ ปน เอกสีมาย พหู วิหารา โหนฺติ, สพฺเพหิ ภิกฺขูหิ สนฺนิปาตาเปตฺวา เอกตฺถ กถินํ อตฺถริตพฺพํ, วิสุํ วิสุํ อตฺถริตุํ น วฏฺฏติ. Khi kaṭhina đã được trải như vậy, nếu các thí chủ dâng cúng các vật phụ thuộc được mang đến cùng với y kaṭhina với ý rằng: 'Vị nào đã thọ nhận kaṭhina của chúng tôi, chúng tôi chỉ dâng cho vị ấy', thì Tăng chúng không có quyền định đoạt. Còn nếu họ dâng cúng mà không chỉ định rồi ra về, thì Tăng chúng có quyền định đoạt. Do đó, nếu các y khác của vị tỳ khưu trải kaṭhina cũng bị hư hỏng, Tăng chúng sau khi biểu quyết nên trao các tấm vải vì lợi ích của cả những y ấy, nhưng chỉ một tuyên ngôn là đủ. Các tấm vải tốt còn lại trong số vật phụ thuộc của kaṭhina nên được trao theo thứ tự an cư mùa mưa; trong trường hợp không có thứ tự ấy, nên được trao bắt đầu từ ghế của vị trưởng lão. Vật nặng không nên phân chia. Còn nếu trong một giới trường có nhiều trú xứ, tất cả các tỳ khưu phải được triệu tập và kaṭhina phải được trải tại một nơi, không được phép trải riêng rẽ. ‘‘อตฺถตกถินานํ [Pg.301] โว, ภิกฺขเว, ปญฺจ กปฺปิสฺสนฺติ, อนามนฺตจาโร อสมาทานจาโร คณโภชนํ ยาวทตฺถจีวรํ โย จ ตตฺถ จีวรุปฺปาโท. โส เนสํ ภวิสฺสตี’’ติ (มหาว. ๓๐๖) วจนโต อตฺถตกถินานํ ภิกฺขูนํ อนามนฺตจาราทโย ปน ปญฺจานิสํสา ลพฺภนฺติ. ตตฺถ อนามนฺตจาโรติ อนามนฺเตตฺวา จรณํ, ยาว กถินํ น อุทฺธรียติ, ตาว จาริตฺตสิกฺขาปเทน อนาปตฺตีติ วุตฺตํ โหติ. อสมาทานจาโรติ จีวรํ อสมาทาย จรณํ, จีวรวิปฺปวาโสติ อตฺโถ. คณโภชนนฺติ คณโภชนสิกฺขาปเทน อนาปตฺติ วุตฺตา. ยาวทตฺถจีวรนฺติ ยาวตา จีวเรน อตฺโถ, ตาวตกํ อนธิฏฺฐิตํ อวิกปฺปิตํ วฏฺฏตีติ อตฺโถ. โย จ ตตฺถ จีวรุปฺปาโทติ ตตฺถ กถินตฺถตสีมาย มตกจีวรํ วา โหตุ สงฺฆํ อุทฺทิสฺส ทินฺนํ วา สงฺฆิเกน ตตฺรุปฺปาเทน อาภตํ วา, เยน เกนจิ อากาเรน ยํ สงฺฆิกํ จีวรํ อุปฺปชฺชติ, ตํ เตสํ ภวิสฺสตีติ อตฺโถ. “Này các tỳ khưu, năm (điều) được phép đối với các vị đã thọ y kathina: đi lại không cần xin phép, đi lại không cần mang theo y, dùng bữa chung nhóm, giữ y phục tùy theo nhu cầu, và y phục nào sanh lên ở nơi ấy, y phục ấy sẽ thuộc về các vị ấy.” (mahāva. 306). Do lời dạy này, các tỳ khưu đã thọ y kathina được hưởng năm quả báu là đi lại không cần xin phép v.v... Trong ấy, ‘đi lại không cần xin phép’ là đi lại mà không báo trước; có nghĩa là chừng nào y kathina chưa được xả, chừng đó không phạm tội theo học giới Cāritta. ‘Đi lại không cần mang theo y’ là đi lại mà không mang theo y, nghĩa là được phép xa lìa y. ‘Dùng bữa chung nhóm’ là không phạm tội theo học giới Gaṇabhojana. ‘Giữ y phục tùy theo nhu cầu’ nghĩa là được phép giữ y phục chưa chú nguyện, chưa tác tịnh, tùy theo nhu cầu. ‘Và y phục nào sanh lên ở nơi ấy’ nghĩa là: trong ranh giới đã thọ y kathina, y phục của vị đã viên tịch, hoặc y phục được dâng cúng đến Tăng, hoặc y phục được mang đến từ vật sanh lợi của Tăng, bất cứ y phục nào của Tăng sanh lên bằng bất cứ cách nào, y phục ấy sẽ thuộc về các vị ấy. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha กถินตฺถารวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Dứt phần luận giải về việc thọ y kathina. ๓๐. ครุภณฺฑวินิจฺฉยกถา 30. Luận giải về vật nặng ๒๒๗. ครุภณฺฑานีติ เอตฺถ ‘‘ปญฺจิมานิ, ภิกฺขเว, อวิสฺสชฺชิยานิ น วิสฺสชฺเชตพฺพานิ สงฺเฆน วา คเณน วา ปุคฺคเลน วา, วิสฺสชฺชิตานิปิ อวิสฺสชฺชิตานิ โหนฺติ, โย วิสฺสชฺเชยฺย, อาปตฺติ ถุลฺลจฺจยสฺสา’’ติอาทินา (จูฬว. ๓๒๑) นเยน ทสฺสิตานิ อาราโม อารามวตฺถุ, วิหาโร วิหารวตฺถุ, มญฺโจ ปีฐํ ภิสิ พิมฺโพหนํ, โลหกุมฺภี โลหภาณกํ โลหวารโก โลหกฏาหํ วาสิ ผรสุ กุฐารี กุทาโล นิขาทนํ, วลฺลิ เวฬุ มุญฺชํ ปพฺพชํ ติณํ มตฺติกา ทารุภณฺฑํ มตฺติกาภณฺฑนฺติ อิมานิ ปญฺจ ครุภณฺฑานิ นาม. 227. Về các vật nặng, theo phương pháp đã được chỉ ra (trong Cūḷavagga) bắt đầu bằng: “Này các tỳ khưu, có năm thứ này không được từ bỏ, không nên từ bỏ, bởi Tăng, bởi nhóm, hay bởi cá nhân. Dù đã từ bỏ, chúng vẫn không được xem là đã từ bỏ. Vị nào từ bỏ, phạm tội thullaccaya (trọng tội).” (cūḷava. 321), năm loại sau đây được gọi là vật nặng: (1) khu vườn, đất vườn; (2) tịnh xá, đất tịnh xá; (3) giường, ghế, nệm, gối; (4) nồi đồng, chậu đồng, bình đồng, chảo đồng, cái bào, cái rìu, cái búa, cái cuốc, cái đục; (5) dây leo, tre, cỏ muñja, cỏ lau, cỏ, đất sét, vật dụng bằng gỗ, vật dụng bằng đất. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๑) อาราโม นาม ปุปฺผาราโม วา ผลาราโม วา. อารามวตฺถุ นาม เตสํเยว อารามานํ อตฺถาย ปริจฺฉินฺทิตฺวา ฐปิโตกาโส, เตสุ วา อาราเมสุ วินฏฺเฐสุ เตสํ โปราณกภูมิภาโค. วิหาโร [Pg.302] นาม ยํ กิญฺจิ ปาสาทาทิ เสนาสนํ. วิหารวตฺถุ นาม ตสฺส ปติฏฺฐาโนกาโส. มญฺโจ นาม มสารโก พุนฺทิกาพทฺโธ กุฬีรปาทโก อาหจฺจปาทโกติ อิเมสํ จตุนฺนํ มญฺจานํ อญฺญตโร. ปีฐํ นาม มสารกาทีนํเยว จตุนฺนํ ปีฐานํ อญฺญตรํ. ภิสิ นาม อุณฺณภิสิอาทีนํ ปญฺจนฺนํ อญฺญตรา. พิมฺโพหนํ นาม รุกฺขตูลลตาตูลโปฏกีตูลานํ อญฺญตรํ. โลหกุมฺภี นาม กาฬโลเหน วา ตมฺพโลเหน วา เยน เกนจิ โลเหน กตกุมฺภี. โลหภาณกาทีสุปิ เอเสว นโย. เอตฺถ ปน ภาณกนฺติ อรญฺชโร วุจฺจติ. วารโกติ ฆโฏ. กฏาหํ กฏาหเมว. วาสิอาทีสุ วลฺลิอาทีสุ จ ทุวิญฺเญยฺยํ นาม นตฺถิ. ปญฺจาติ จ ราสิวเสน วุตฺตํ, สรูปวเสน ปเนตานิ ปญฺจวีสติวิธานิ โหนฺติ. วุตฺตญฺเหตํ – Trong đó (cūḷava. aṭṭha. 321), ‘khu vườn’ là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái. ‘Đất vườn’ là nơi được phân định và thiết lập cho các khu vườn ấy, hoặc là phần đất cũ của các khu vườn ấy khi chúng đã bị hư hoại. ‘Tịnh xá’ là bất kỳ chỗ ở nào như lâu đài v.v... ‘Đất tịnh xá’ là nơi nền móng của nó. ‘Giường’ là một trong bốn loại giường: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, và āhaccapādaka. ‘Ghế’ là một trong bốn loại ghế: masāraka v.v... ‘Nệm’ là một trong năm loại: nệm len v.v... ‘Gối’ là một trong các loại: gối dồn bông gòn, bông dây leo, bông lau sậy. ‘Nồi đồng’ là nồi làm bằng đồng đen, đồng đỏ, hoặc bất kỳ loại đồng nào. Đối với chậu đồng v.v... cũng theo phương pháp này. Ở đây, ‘bhāṇaka’ được gọi là ‘arañjara’ (chậu lớn). ‘Vāraka’ là ‘ghaṭa’ (bình). ‘Kaṭāha’ là chảo. Đối với cái bào v.v... và dây leo v.v..., không có gì khó hiểu. ‘Năm’ được nói theo cách phân nhóm, nhưng theo thực chất thì có hai mươi lăm loại. Điều này đã được nói rằng: ‘‘ทฺวิสงฺคหานิ ทฺเว โหนฺติ, ตติยํ จตุสงฺคหํ; จตุตฺถํ นวโกฏฺฐาสํ, ปญฺจมํ อฏฺฐเภทนํ. “Hai (nhóm đầu) mỗi nhóm có hai; nhóm thứ ba có bốn; nhóm thứ tư có chín phần; nhóm thứ năm có tám loại. ‘‘อิติ ปญฺจหิ ราสีหิ, ปญฺจนิมฺมลโลจโน; ปญฺจวีสวิธํ นาโถ, ครุภณฺฑํ ปกาสยี’’ติ. “Như vậy, bậc Lãnh Đạo, người có năm loại nhãn thanh tịnh, đã tuyên thuyết về hai mươi lăm loại vật nặng qua năm nhóm.” ตตฺรายํ วินิจฺฉยกถา – อิทญฺหิ สพฺพมฺปิ ครุภณฺฑํ เสนาสนกฺขนฺธเก ‘‘อวิสฺสชฺชิย’’นฺติ วุตฺตํ, กีฏาคิริวตฺถุสฺมึ ‘‘อเวภงฺคิย’’นฺติ ทสฺสิตํ, ปริวาเร ปน – Đây là phần luận giải về vấn đề ấy: Tất cả những vật nặng này đã được nói là ‘không được từ bỏ’ trong chương về Chỗ ở (Senāsanakkhandhaka), được chỉ ra là ‘không được phân chia’ trong câu chuyện về Kīṭāgiri, và trong bộ Parivāra thì: ‘‘อวิสฺสชฺชิยํ อเวภงฺคิยํ,ปญฺจ วุตฺตา มเหสินา; วิสฺสชฺเชนฺตสฺส ปริภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติ,ปญฺหาเมสา กุสเลหิ จินฺติตา’’ติ. (ปริ. ๔๗๙) – “Năm loại (vật nặng) được bậc Đại sĩ nói là không được từ bỏ, không được phân chia. Không phạm tội đối với người từ bỏ, người sử dụng. Đây là câu hỏi được các bậc thiện trí suy xét.” (pari. 479) อาคตํ. ตสฺมา มูลจฺเฉชฺชวเสน อวิสฺสชฺชิยญฺจ อเวภงฺคิยญฺจ, ปริวตฺตนวเสน ปน วิสฺสชฺเชนฺตสฺส ปริภุญฺชนฺตสฺส จ อนาปตฺตีติ เอวเมตฺถ อธิปฺปาโย เวทิตพฺโพ. đã được truyền lại. Do đó, nên hiểu ý nghĩa ở đây là: theo cách thức đoạn tuyệt gốc rễ (cho hẳn) thì không được từ bỏ và không được phân chia; nhưng theo cách thức trao đổi thì người từ bỏ và người sử dụng không phạm tội. ๒๒๘. ตตฺรายํ อนุปุพฺพิกถา – อิทํ ตาว ปญฺจวิธมฺปิ จีวรปิณฺฑปาตเภสชฺชตฺถาย อุปเนตุํ น วฏฺฏติ, ถาวเรน จ ถาวรํ, ครุภณฺเฑน จ ครุภณฺฑํ ปริวตฺเตตุํ วฏฺฏติ. ถาวเร ปน เขตฺตํ วตฺถุ ตฬากํ มาติกาติ เอวรูปํ [Pg.303] ภิกฺขุสงฺฆสฺส วิจาเรตุํ วา สมฺปฏิจฺฉิตุํ วา อธิวาเสตุํ วา น วฏฺฏติ, กปฺปิยการเกเหว วิจาริตโต กปฺปิยภณฺฑํ วฏฺฏติ. อาราเมน ปน อารามํ อารามวตฺถุํ วิหารํ วิหารวตฺถุนฺติ อิมานิ จตฺตาริปิ ปริวตฺเตตุํ วฏฺฏติ. 228. Đây là lời giải thích tuần tự: Trước hết, năm loại vật nặng này không được phép dùng để đổi lấy y phục, vật thực, và thuốc men. Được phép dùng vật cố định để đổi lấy vật cố định, và dùng vật nặng để đổi lấy vật nặng. Về vật cố định, Tăng chúng không được phép quản lý, nhận lãnh, hay chấp thuận những thứ như ruộng, đất, ao, hồ, kênh, rạch; chỉ những vật dụng hợp lệ phát sanh từ sự quản lý của người tịnh nhân mới được phép (sử dụng). Tuy nhiên, được phép dùng một khu vườn để đổi lấy một khu vườn, đất vườn, tịnh xá, hoặc đất tịnh xá – cả bốn thứ này. ตตฺรายํ ปริวตฺตนนโย – สงฺฆสฺส นาฬิเกราราโม ทูเร โหติ, กปฺปิยการกา พหุตรํ ขาทนฺติ, ยมฺปิ น ขาทนฺติ, ตโต สกฏเวตนํ ทตฺวา อปฺปเมว อาหรนฺติ, อญฺเญสํ ปน ตสฺส อารามสฺส อวิทูเร คามวาสีนํ มนุสฺสานํ วิหารสฺส สมีเป อาราโม โหติ, เต สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา สเกน อาราเมน ตํ อารามํ ยาจนฺติ, สงฺเฆน ‘‘รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’’ติ อปโลเกตฺวา สมฺปฏิจฺฉิตพฺโพ. สเจปิ ภิกฺขูนํ รุกฺขสหสฺสํ โหติ, มนุสฺสานํ ปญฺจ สตานิ, ‘‘ตุมฺหากํ อาราโม ขุทฺทโก’’ติ น วตฺตพฺพํ. กิญฺจาปิ หิ อยํ ขุทฺทโก, อถ โข อิตรโต พหุตรํ อายํ เทติ. สเจปิ สมกเมว เทติ, เอวมฺปิ อิจฺฉิติจฺฉิตกฺขเณ ปริภุญฺชิตุํ สกฺกาติ คเหตพฺพเมว. สเจ ปน มนุสฺสานํ พหุตรา รุกฺขา โหนฺติ, ‘‘นนุ ตุมฺหากํ พหุตรา รุกฺขา’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ‘‘อติเรกํ อมฺหากํ ปุญฺญํ โหตุ, สงฺฆสฺส เทมา’’ติ วทนฺติ, ชานาเปตฺวา สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขูนํ รุกฺขา ผลธาริโน, มนุสฺสานํ รุกฺขา น ตาว ผลํ คณฺหนฺติ, กิญฺจาปิ น คณฺหนฺติ, ‘‘น จิเรน คณฺหิสฺสนฺตี’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตพฺพเมว. มนุสฺสานํ รุกฺขา ผลธาริโน, ภิกฺขูนํ รุกฺขา น ตาว ผลํ คณฺหนฺติ, ‘‘นนุ ตุมฺหากํ รุกฺขา ผลธาริโน’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ‘‘คณฺหถ, ภนฺเต, อมฺหากํ ปุญฺญํ ภวิสฺสตี’’ติ เทนฺติ, ชานาเปตฺวา สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. เอวํ อาราเมน อาราโม ปริวตฺเตตพฺโพ. เอเตเนว นเยน อารามวตฺถุปิ วิหาโรปิ วิหารวตฺถุปิ อาราเมน ปริวตฺเตตพฺพํ, อารามวตฺถุนา จ มหนฺเตน วา ขุทฺทเกน วา อารามอารามวตฺถุวิหารวิหารวตฺถูนิ. Ở đây, phương thức trao đổi này (được trình bày): Vườn dừa của Tăng chúng ở xa, người tịnh nhân ăn phần nhiều, phần không ăn thì sau khi trả tiền xe, họ chỉ mang về một ít. Trái lại, vườn của những người khác là dân làng ở không xa khu vườn ấy thì lại ở gần tu viện. Họ đến gặp Tăng chúng rồi dùng khu vườn của mình để xin đổi khu vườn kia. Tăng chúng sau khi thông báo rằng: “Việc này là thích hợp đối với Tăng chúng” thì nên chấp thuận. Dầu cho các vị tỳ khưu có một ngàn cây, còn những người kia có năm trăm cây thì không nên nói rằng: “Vườn của các vị nhỏ.” Bởi vì dầu cho khu vườn này nhỏ nhưng lại cho lợi tức nhiều hơn khu vườn kia. Dầu cho nó chỉ cho lợi tức bằng nhau, dù vậy cũng nên nhận lấy vì có thể sử dụng vào lúc mong muốn. Trái lại, nếu những người kia có nhiều cây hơn thì nên nói rằng: “Chẳng phải các vị có nhiều cây hơn sao?” Nếu họ nói rằng: “Phần trội hơn hãy là phước của chúng tôi, chúng tôi xin dâng đến Tăng chúng” thì sau khi cho biết (Tăng chúng), việc chấp thuận là hợp lẽ. Cây của các vị tỳ khưu đang có trái, cây của những người kia chưa có trái, dầu cho chưa có trái thì cũng nên chấp thuận (với ý nghĩ) rằng: “Không bao lâu nữa chúng sẽ có trái.” Cây của những người kia đang có trái, cây của các vị tỳ khưu chưa có trái thì nên nói rằng: “Chẳng phải cây của các vị đang có trái sao?” Nếu họ dâng cúng rằng: “Bạch ngài, xin hãy nhận lấy, việc ấy sẽ là phước của chúng tôi” thì sau khi cho biết (Tăng chúng), việc chấp thuận là hợp lẽ. Như vậy, vườn nên được trao đổi với vườn. Cũng chính phương thức này, đất vườn, tu viện, đất tu viện nên được trao đổi với vườn; và với đất vườn, dù lớn hay nhỏ, (nên trao đổi) các vườn, đất vườn, tu viện, đất tu viện. กถํ วิหาเรน วิหาโร ปริวตฺเตตพฺโพ? สงฺฆสฺส อนฺโตคาเม เคหํ โหติ, มนุสฺสานํ วิหารมชฺเฌ ปาสาโท โหติ, อุโภปิ อคฺเฆน สมกา, สเจ มนุสฺสา เตน ปาสาเทน ตํ เคหํ ยาจนฺติ, สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. ภิกฺขูนํ เจ มหคฺฆตรํ เคหํ โหติ, ‘‘มหคฺฆตรํ อมฺหากํ เคห’’นฺติ วุตฺเต จ ‘‘กิญฺจาปิ มหคฺฆตรํ ปพฺพชิตานํ อสารุปฺปํ, น [Pg.304] สกฺกา ตตฺถ ปพฺพชิเตหิ วสิตุํ, อิทํ ปน สารุปฺปํ, คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, เอวมฺปิ สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. สเจ ปน มนุสฺสานํ มหคฺฆํ โหติ, ‘‘นนุ ตุมฺหากํ เคหํ มหคฺฆ’’นฺติ วตฺตพฺพํ. ‘‘โหตุ, ภนฺเต, อมฺหากํ ปุญฺญํ ภวิสฺสติ, คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ปน สมฺปฏิจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. เอวมฺปิ วิหาเรน วิหาโร ปริวตฺเตตพฺโพ. เอเตเนว นเยน วิหารวตฺถุปิ อาราโมปิ อารามวตฺถุปิ วิหาเรน ปริวตฺเตตพฺพํ, วิหารวตฺถุนา จ มหคฺเฆน วา อปฺปคฺเฆน วา วิหารวิหารวตฺถุอารามอารามวตฺถูนิ. เอวํ ถาวเรน ถาวรปริวตฺตนํ เวทิตพฺพํ. Làm thế nào tu viện nên được trao đổi với tu viện? Tăng chúng có ngôi nhà ở trong làng, những người kia có ngôi lầu ở giữa tu viện, cả hai đều bằng giá trị. Nếu những người kia dùng ngôi lầu ấy để xin đổi ngôi nhà nọ thì việc chấp thuận là hợp lẽ. Nếu ngôi nhà của các vị tỳ khưu có giá trị hơn, và khi được nói rằng: “Ngôi nhà của chúng tôi có giá trị hơn” (mà họ vẫn nói rằng): “Dầu cho có giá trị hơn nhưng không thích hợp với bậc xuất gia, các bậc xuất gia không thể sống ở nơi ấy, còn nơi này thì thích hợp, xin hãy nhận lấy” thì dù vậy, việc chấp thuận cũng là hợp lẽ. Trái lại, nếu (ngôi lầu) của những người kia có giá trị lớn thì nên nói rằng: “Chẳng phải ngôi lầu của các vị có giá trị lớn sao?” Nhưng khi được nói rằng: “Bạch ngài, cứ để như vậy. Việc ấy sẽ là phước của chúng tôi, xin hãy nhận lấy” thì việc chấp thuận là hợp lẽ. Như vậy, tu viện cũng nên được trao đổi với tu viện. Cũng chính phương thức này, đất tu viện, vườn, đất vườn nên được trao đổi với tu viện; và với đất tu viện, dù có giá trị lớn hay có giá trị nhỏ, (nên trao đổi) các tu viện, đất tu viện, vườn, đất vườn. Như vậy, việc trao đổi vật bất động sản với vật bất động sản nên được hiểu rõ. ครุภณฺเฑน ครุภณฺฑปริวตฺตเน ปน มญฺจปีฐํ มหนฺตํ วา โหตุ ขุทฺทกํ วา, อนฺตมโส จตุรงฺคุลปาทกํ คามทารเกหิ ปํสฺวาคารเกสุ กีฬนฺเตหิ กตมฺปิ สงฺฆสฺส ทินฺนกาลโต ปฏฺฐาย ครุภณฺฑํ โหติ. สเจปิ ราชราชมหามตฺตาทโย เอกปฺปหาเรเนว มญฺจสตํ วา มญฺจสหสฺสํ วา เทนฺติ, สพฺเพ กปฺปิยมญฺจา สมฺปฏิจฺฉิตพฺพา, สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ‘‘วุฑฺฒปฏิปาฏิยา สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชถา’’ติ ทาตพฺพา, ปุคฺคลิกวเสน น ทาตพฺพา. อติเรกมญฺเจ ภณฺฑาคาราทีสุ ปญฺญเปตฺวา ปตฺตจีวรํ นิกฺขิปิตุมฺปิ วฏฺฏติ. พหิสีมาย ‘‘สงฺฆสฺส เทมา’’ติ ทินฺนมญฺโจ สงฺฆตฺเถรสฺส วสนฏฺฐาเน ทาตพฺโพ. ตตฺถ เจ พหู มญฺจา โหนฺติ, มญฺเจน กมฺมํ นตฺถิ. ยสฺส วสนฏฺฐาเน กมฺมํ อตฺถิ, ตตฺถ ‘‘สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชถา’’ติ ทาตพฺโพ. มหคฺเฆน สตคฺฆนเกน วา สหสฺสคฺฆนเกน วา มญฺเจน อญฺญํ มญฺจสตํ ลภติ, ปริวตฺเตตฺวา คเหตพฺพํ. น เกวลํ มญฺเจน มญฺโจเยว, อารามอารามวตฺถุวิหารวิหารวตฺถุปีฐภิสิพิมฺโพหนานิปิ ปริวตฺเตตุํ วฏฺฏนฺติ. เอส นโย ปีฐภิสิพิมฺโพหเนสุปิ. เอเตสุ ปน อกปฺปิยํ น ปริภุญฺชิตพฺพํ, กปฺปิยํ สงฺฆิกปริโภเคน ปริภุญฺชิตพฺพํ. อกปฺปิยํ วา มหคฺฆํ กปฺปิยํ วา ปริวตฺเตตฺวา วุตฺตวตฺถูนิ คเหตพฺพานิ. อครุภณฺฑุปคํ ปน ภิสิพิมฺโพหนํ นาม นตฺถิ. Còn trong việc trao đổi vật nặng với vật nặng, giường ghế dù lớn hay nhỏ, cho đến cả (giường ghế) có chân cao bốn ngón tay do các trẻ em trong làng làm ra trong lúc chơi đùa ở những nơi có bụi đất, kể từ lúc được dâng đến Tăng chúng thì trở thành vật nặng. Dầu cho các vị vua, đại thần, v.v... chỉ trong một lần mà dâng cúng một trăm hay một ngàn chiếc giường thì tất cả những chiếc giường hợp lệ nên được nhận lấy. Sau khi nhận lấy, nên được trao đi (với lời dặn): “Hãy sử dụng theo cách dùng chung của Tăng chúng theo thứ tự hạ lạp.” Không nên trao đi theo cách thức cá nhân. Những chiếc giường dư thừa, sau khi cho sắp đặt ở trong kho, v.v... thì cũng hợp lẽ để đặt bát và y lên trên. Chiếc giường được dâng cúng ở ngoài ranh giới (sīmā) với lời tác bạch: “Chúng tôi xin dâng đến Tăng chúng” thì nên được trao đến trú xứ của vị Trưởng lão Tăng. Nếu ở nơi ấy có nhiều giường, không có việc dùng đến chiếc giường (ấy). (Chiếc giường) nên được trao đến trú xứ của vị nào có việc dùng đến với (lời dặn): “Hãy sử dụng theo cách dùng chung của Tăng chúng.” Nếu có được một trăm chiếc giường khác đổi với một chiếc giường có giá trị lớn, trị giá một trăm hay trị giá một ngàn thì nên trao đổi rồi nhận lấy. Không phải chỉ giường được trao đổi với giường mà thôi, việc trao đổi (giường) lấy vườn, đất vườn, tu viện, đất tu viện, ghế, nệm, gối cũng là hợp lẽ. Đây là phương thức áp dụng cho cả ghế, nệm, gối. Tuy nhiên, trong số các vật này, vật không hợp lệ thì không nên sử dụng, vật hợp lệ thì nên sử dụng theo cách dùng chung của Tăng chúng. Vật không hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị lớn nên được trao đổi rồi nhận lấy các vật đã được nói đến. Tuy nhiên, không có cái gọi là nệm, gối mà không thuộc vào vật nặng. ๒๒๙. โลหกุมฺภี โลหภาณกํ โลหกฏาหนฺติ อิมานิ ตีณิ มหนฺตานิ วา โหนฺตุ ขุทฺทกานิ วา, อนฺตมโส ปสตมตฺตอุทกคณฺหนกานิปิ ครุภณฺฑานิเยว. โลหวารโก ปน กาฬโลหตมฺพโลหวฏฺฏโลหกํสโลหานํ เยน เกนจิ กโต สีหฬทีเป ปาทคณฺหนโก ภาเชตพฺโพ. ปาโท จ นาม มคธนาฬิยา ปญฺจนาฬิมตฺตํ คณฺหาติ[Pg.305], ตโต อติเรกคณฺหนโก ครุภณฺฑํ. อิมานิ ตาว ปาฬิยํ อาคตานิ โลหภาชนานิ. ปาฬิยํ ปน อนาคตานิ ภิงฺคารปฏิคฺคหอุฬอุงฺกทพฺพิกฏจฺฉุปาติตฏฺฏกสรกสมุคฺคองฺคารกปลฺลธูมกฏจฺฉุอาทีนิ ขุทฺทกานิ วา มหนฺตานิ วา สพฺพานิ ครุภณฺฑานิ. ปตฺโต อยถาลกํ ตมฺพโลหถาลกนฺติ อิมานิ ปน ภาชนียานิ. กํสโลหวฏฺฏโลหภาชนวิกติ สงฺฆิกปริโภเคน วา คิหิวิกฏา วา วฏฺฏติ, ปุคฺคลิกปริโภเคน น วฏฺฏติ. กํสโลหาทิภาชนํ สงฺฆสฺส ทินฺนมฺปิ หิ ปาริหาริยํ น วฏฺฏติ, คิหิวิกฏนีหาเรเนว ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. 229. Nồi đồng, chảo đồng lớn, chảo đồng dẹt, ba thứ này dù lớn hay nhỏ, cho đến cả những vật chỉ chứa được một vốc nước, cũng đều là vật nặng. Còn cái thùng đồng được làm bằng bất cứ loại nào trong số đồng đen, đồng đỏ, đồng xanh, đồng trắng, ở đảo Sīhaḷa, loại chứa được một pāda thì nên được phân chia. Cái gọi là một pāda, theo đơn vị nāḷi của xứ Magadha, chứa được khoảng năm nāḷi; vật chứa nhiều hơn thế là vật nặng. Trước hết, đây là những vật dụng bằng đồng được đề cập trong Pāli tạng. Còn những vật không được đề cập trong Pāli tạng như: bình nước, ống nhổ, muỗng, vá, muỗng múc canh, chén, dĩa, ly, hộp, khay đựng than, muỗng xông hương, v.v... dù nhỏ hay lớn, tất cả đều là vật nặng. Còn bình bát, dĩa sắt, dĩa đồng đỏ, những thứ này là vật có thể phân chia. Vật dụng đặc biệt làm bằng đồng trắng hoặc đồng xanh thì được phép dùng với tư cách là vật dụng của Tăng-già hoặc là vật của người thế tục, nhưng không được phép dùng với tư cách là vật dụng cá nhân. Vì rằng vật dụng bằng đồng trắng v.v... dù đã được cúng dường cho Tăng-già cũng không được phép mang theo bên mình, chỉ nên được sử dụng theo cách thức là vật của người thế tục, điều này đã được nói trong bộ Mahāpaccarī. ฐเปตฺวา ปน ภาชนวิกตึ อญฺญสฺมิมฺปิ กปฺปิยโลหภณฺเฑ อญฺชนี อญฺชนิสลากา กณฺณมลหรณี สูจิ ปณฺณสูจิ ขุทฺทโก ปิปฺผลโก ขุทฺทกํ อารกณฺฏกํ กุญฺจิกา ตาฬํ กตฺตรยฏฺฐิ เวธโก นตฺถุทานํ ภิณฺฑิวาโล โลหกูโฏ โลหกุตฺติ โลหคุโฬ โลหปิณฺฑิ โลหจกฺกลิกํ อญฺญมฺปิ วิปฺปกตโลหภณฺฑํ ภาชนียํ. ธูมเนตฺตผาลทีปรุกฺขทีปกปลฺลกโอลมฺพกทีปอิตฺถิปุริสติรจฺฉานคตรูปกานิ ปน อญฺญานิ วา ภิตฺติจฺฉทนกวาฏาทีสุ อุปเนตพฺพานิ อนฺตมโส โลหขิลกํ อุปาทาย สพฺพานิ โลหภณฺฑานิ ครุภณฺฑานิเยว โหนฺติ, อตฺตนา ลทฺธานิปิ ปริหริตฺวา ปุคฺคลิกปริโภเคน น ปริภุญฺชิตพฺพานิ, สงฺฆิกปริโภเคน วา คิหิวิกฏานิ วา วฏฺฏนฺติ. ติปุภณฺเฑปิ เอเสว นโย. ขีรปาสาณมยานิ ตฏฺฏกสรกาทีนิ ครุภณฺฑานิเยว. Ngoại trừ vật dụng đặc biệt, trong số các vật dụng bằng sắt hợp lệ khác: hộp đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc nhỏ mắt, dụng cụ lấy ráy tai, kim, bút viết, dao nhỏ, dùi nhỏ để khoét bình bát, chìa khóa, ổ khóa, gậy chống, cái dùi, dụng cụ nhỏ mũi, cái xiên, búa sắt, đục sắt, thỏi sắt, cục sắt, vòng sắt, và các vật dụng bằng sắt khác chưa hoàn thiện là vật có thể phân chia. Còn ống hút khói, lưỡi cày, trụ đèn, đĩa đèn, đèn treo, các hình tượng phụ nữ, nam giới, loài vật, hoặc các hình tượng khác thì nên được gắn vào tường, mái nhà, cánh cửa, v.v... Kể từ cái chốt sắt trở đi, tất cả vật dụng bằng sắt đều là vật nặng; dù tự mình nhận được cũng không được mang theo để sử dụng cho cá nhân; được phép dùng với tư cách là vật dụng của Tăng-già hoặc là vật của người thế tục. Đối với vật dụng bằng chì cũng theo cách thức này. Dĩa, ly, v.v... làm bằng đá cẩm thạch đều là vật nặng. ฆฏโก ปน เตลภาชนํ วา ปาทคณฺหนกโต อติเรกเมว ครุภณฺฑํ. สุวณฺณรชตหารกูฏชาติผลิกภาชนานิ คิหิวิกฏานิปิ น วฏฺฏนฺติ, ปเคว สงฺฆิกปริโภเคน วา ปุคฺคลิกปริโภเคน วา. เสนาสนปริโภเค ปน อามาสมฺปิ อนามาสมฺปิ สพฺพํ วฏฺฏติ. Còn cái bình hoặc vật đựng dầu, chỉ khi chứa nhiều hơn một pāda mới là vật nặng. Các vật dụng làm bằng vàng, bạc, đồng thau, pha lê thật, dù là vật của người thế tục cũng không được phép, huống chi là dùng cho Tăng-già hay cho cá nhân. Còn trong việc sử dụng cho trú xứ, cả vật được phép chạm đến và vật không được phép chạm đến, tất cả đều được phép. วาสิอาทีสุ ยาย วาสิยา ฐเปตฺวา ทนฺตกฏฺฐจฺเฉทนํ วา อุจฺฉุตจฺฉนํ วา อญฺญํ มหากมฺมํ กาตุํ น สกฺกา, อยํ ภาชนียา. ตโต มหนฺตตรา เยน เกนจิ อากาเรน กตา วาสิ ครุภณฺฑเมว. ผรสุ ปน อนฺตมโส เวชฺชานํ สิราเวธนผรสุปิ ครุภณฺฑเมว. กุฐาริยํ ผรสุสทิโสเยว วินิจฺฉโย. ยา ปน อาวุธสงฺเขเปน กตา, อยํ อนามาสา. กุทาโล อนฺตมโส จตุรงฺคุลมตฺโตปิ ครุภณฺฑเมว. นิขาทนํ จตุรสฺสมุขํ วา โหตุ โทณิมุขํ วา วงฺกํ วา อุชุกํ วา, อนฺตมโส [Pg.306] สมฺมุญฺชนีทณฺฑกเวธนมฺปิ ทณฺฑพทฺธํ เจ, ครุภณฺฑเมว. สมฺมุญฺชนีทณฺฑขณนกํ ปน อทณฺฑกํ ผลมตฺตเมว. ยํ สกฺกา สิปาฏิกาย ปกฺขิปิตฺวา ปริหริตุํ, ตํ ภาชนียํ. สิขรมฺปิ นิขาทเนเนว สงฺคหิตํ. เยหิ มนุสฺเสหิ วิหาเร วาสิอาทีนิ ทินฺนานิ โหนฺติ, เต เจ ฆเร ทฑฺเฒ วา โจเรหิ วา วิลุตฺเต ‘‘เทถ โน, ภนฺเต, อุปกรเณ, ปุน ปากติเก กริสฺสามา’’ติ วทนฺติ, ทาตพฺพา. สเจ อาหรนฺติ, น วาเรตพฺพา, อนาหรนฺตาปิ น โจเทตพฺพา. Trong số cái bào, v.v..., cái bào nào mà ngoài việc cắt tăm xỉa răng hoặc róc vỏ mía ra, không thể làm được công việc lớn khác, thì cái đó là vật có thể phân chia. Cái bào lớn hơn thế, được làm theo bất kỳ hình dạng nào, đều là vật nặng. Còn cái rìu, cho đến cả cái rìu nhỏ của thầy thuốc dùng để chích tĩnh mạch, cũng là vật nặng. Về cái búa, sự quyết định cũng tương tự như cái rìu. Còn cái nào được làm theo hình dạng vũ khí, cái đó là vật không được chạm đến. Cái cuốc, cho dù chỉ dài bốn ngón tay, cũng là vật nặng. Cái đục, dù là lưỡi dẹt hay lưỡi cong, thân cong hay thân thẳng, cho đến cả cái đục dùng để khoét cán chổi, nếu được tra cán, cũng là vật nặng. Còn cái đục nhỏ để khoét cán chổi, chỉ có lưỡi mà không có cán, cái nào có thể bỏ vào túi để mang theo, cái đó là vật có thể phân chia. Cái dùi cũng được bao gồm trong cái đục. Những người nào đã cúng dường cái bào, v.v... cho tu viện, nếu nhà của họ bị cháy hoặc bị trộm cướp, họ nói rằng: "Bạch ngài, xin hãy cho chúng con (mượn) các dụng cụ, chúng con sẽ làm lại những cái như cũ (để trả lại)", thì nên cho họ. Nếu họ mang trả lại, không nên ngăn cản; dù họ không mang trả lại cũng không nên đòi hỏi. กมฺมารตจฺฉการจุนฺทการนฬการมณิการปตฺตพนฺธกานํ อธิกรณิมุฏฺฐิกสณฺฑาสตุลาทีนิ สพฺพานิ โลหมยอุปกรณานิ สงฺเฆ ทินฺนกาลโต ปฏฺฐาย ครุภณฺฑานิ. ติปุโกฏฺฏกสุวณฺณการจมฺมการอุปกรเณสุปิ เอเสว นโย. อยํ ปน วิเสโส – ติปุโกฏฺฏกอุปกรเณสุปิ ติปุจฺเฉทนกสตฺถกํ, สุวณฺณการอุปกรเณสุ สุวณฺณจฺเฉทนกสตฺถกํ, จมฺมการอุปกรเณสุ กตปริกมฺมจมฺมจฺเฉทนกขุทฺทกสตฺถกนฺติ อิมานิ ภาชนียภณฺฑานิ. นหาปิตตุนฺนการอุปกรเณสุปิ ฐเปตฺวา มหากตฺตรึ มหาสณฺฑาสํ มหาปิปฺผลิกญฺจ สพฺพํ ภาชนียํ, มหากตฺตริอาทีนิ ครุภณฺฑานิ. Tất cả các dụng cụ bằng sắt của thợ rèn, thợ mộc, thợ tiện, thợ đan tre, thợ ngọc, thợ vá bình bát như: cái đe, búa, kẹp, cân, v.v... kể từ lúc được cúng dường cho Tăng-già đều là vật nặng. Đối với các dụng cụ của thợ cắt chì, thợ vàng, và thợ da cũng theo cách thức này. Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: trong các dụng cụ của thợ cắt chì có dao nhỏ cắt chì, trong các dụng cụ của thợ vàng có dao nhỏ cắt vàng, trong các dụng cụ của thợ da có dao nhỏ để cắt da đã được xử lý, những thứ này là vật có thể phân chia. Trong các dụng cụ của thợ cạo và thợ may, ngoại trừ kéo lớn, kẹp lớn, và cái đột lớn, tất cả đều là vật có thể phân chia; kéo lớn, v.v... là vật nặng. วลฺลิอาทีสุ เวตฺตวลฺลิอาทิกา ยา กาจิ อฑฺฒพาหุปฺปมาณา วลฺลิ สงฺฆสฺส ทินฺนา วา ตตฺถชาตกา วา รกฺขิตโคปิตา ครุภณฺฑํ โหติ, สา สงฺฆกมฺเม จ เจติยกมฺเม จ กเต สเจ อติเรกา โหติ, ปุคฺคลิกกมฺเมปิ อุปเนตุํ วฏฺฏติ. อรกฺขิตา ปน ครุภณฺฑเมว น โหติ. สุตฺตมกจิวากนาฬิเกรหีรจมฺมมยา รชฺชุกา วา โยตฺตานิ วา วาเก จ นาฬิเกรหีเร จ วฏฺเฏตฺวา กตา เอกวฏฺฏา วา ทฺวิวฏฺฏา วา สงฺฆสฺส ทินฺนกาลโต ปฏฺฐาย ครุภณฺฑํ. สุตฺตํ ปน อวฏฺเฏตฺวา ทินฺนํ มกจิวากนาฬิเกรหีรา จ ภาชนียา. เยหิ ปเนตานิ รชฺชุกโยตฺตาทีนิ ทินฺนานิ โหนฺติ, เต อตฺตโน กรณีเยน หรนฺตา น วาเรตพฺพา. Trong số các loại dây leo, v.v..., bất kỳ loại dây leo nào như dây mây, v.v... có độ dài bằng nửa cánh tay, được cúng dường cho Tăng-già hoặc mọc ở đó, nếu được trông coi, bảo vệ thì là vật nặng. Dây leo đó, sau khi đã được dùng cho công việc của Tăng-già và công việc của bảo tháp, nếu còn dư, cũng được phép dùng cho công việc cá nhân. Còn loại không được trông coi thì không phải là vật nặng. Dây thừng hoặc dây đai làm bằng chỉ, vỏ cây, xơ dừa, hoặc bằng da, hoặc được làm bằng cách bện vỏ cây và xơ dừa, dù là bện một lớp hay hai lớp, kể từ lúc được cúng dường cho Tăng-già là vật nặng. Còn chỉ được cúng dường khi chưa bện, và vỏ cây, xơ dừa là vật có thể phân chia. Những người nào đã cúng dường các loại dây thừng, dây đai này, khi họ lấy đi vì công việc của mình thì không nên ngăn cản. โย โกจิ อนฺตมโส อฏฺฐงฺคุลสูจิทณฺฑกมตฺโตปิ เวฬุ สงฺฆสฺส ทินฺโน วา ตตฺถชาตโก วา รกฺขิตโคปิโต ครุภณฺฑํ, โสปิ สงฺฆกมฺเม จ เจติยกมฺเม จ กเต อติเรโก ปุคฺคลิกกมฺเม จ ทาตุํ วฏฺฏติ. ปาทคณฺหนกเตลนาฬิ ปน กตฺตรยฏฺฐิ อุปาหนทณฺฑโก ฉตฺตทณฺฑโก ฉตฺตสลากาติ อิทเมตฺถ ภาชนียภณฺฑํ. ทฑฺฒเคหมนุสฺสา คณฺหิตฺวา [Pg.307] คจฺฉนฺตา น วาเรตพฺพา. รกฺขิตโคปิตํ เวฬุํ คณฺหนฺเตน สมกํ วา อติเรกํ วา ถาวรํ อนฺตมโส ตํอคฺฆนกวลฺลิกายปิ ผาติกมฺมํ กตฺวา คเหตพฺโพ, ผาติกมฺมํ อกตฺวา คณฺหนฺเตน ตตฺเถว วฬญฺเชตพฺโพ. คมนกาเล สงฺฆิเก อาวาเส ฐเปตฺวา คนฺตพฺพํ, อสติยา คเหตฺวา คเตน ปหิณิตฺวา ทาตพฺโพ. เทสนฺตรคเตน สมฺปตฺตวิหาโร สงฺฆิกาวาเส ฐเปตพฺโพ. Bất cứ cây tre nào, cho dù chỉ có kích thước bằng cây kim dài tám lóng tay, đã được dâng cúng đến Tăng chúng, hoặc mọc ở nơi ấy, hoặc được bảo vệ giữ gìn, là vật nặng. Cây tre ấy cũng vậy, sau khi đã được sử dụng trong công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, phần còn dư lại thì được phép cho vào công việc của cá nhân. Tuy nhiên, ống đựng dầu có dung tích bằng một pādagaṇhana, cây gậy chống, cây gậy móc giày dép, cán dù, nan dù, những vật này ở đây là vật dụng có thể phân chia. Những người bị cháy nhà lấy (tre) rồi đi thì không nên ngăn cản. Vị tỳ khưu lấy cây tre được bảo vệ giữ gìn thì nên thực hiện việc chuyển đổi bằng vật cố định có giá trị tương đương hoặc hơn, cho dù chỉ là dây leo có giá trị tương đương với cây tre ấy rồi mới được lấy. Vị tỳ khưu lấy mà không thực hiện việc chuyển đổi thì chỉ nên sử dụng ở tại nơi ấy. Vào lúc đi, nên để lại ở trú xứ của Tăng chúng rồi mới đi. Vị tỳ khưu do thất niệm đã mang đi thì nên gởi trả lại. Vị tỳ khưu đã đi đến xứ khác thì nên để lại ở trú xứ của Tăng chúng tại ngôi tự viện đã đến. ติณนฺติ มุญฺชญฺจ ปพฺพชญฺจ ฐเปตฺวา อวเสสํ ยํ กิญฺจิ ติณํ. ยตฺถ ปน ติณํ นตฺถิ, ตตฺถ ปณฺเณหิ ฉาเทนฺติ, ตสฺมา ปณฺณมฺปิ ติเณเนว สงฺคหิตํ. อิติ มุญฺชาทีสุ ยํ กิญฺจิ มุฏฺฐิปฺปมาณํ ติณํ ตาลปณฺณาทีสุ จ เอกปณฺณมฺปิ สงฺฆสฺส ทินฺนํ วา ตตฺถชาตกํ วา พหาราเม สงฺฆสฺส ติณวตฺถุโต ชาตติณํ วา รกฺขิตโคปิตํ ครุภณฺฑํ โหติ, ตมฺปิ สงฺฆกมฺเม จ เจติยกมฺเม จ กเต อติเรกํ ปุคฺคลิกกมฺเม ทาตุํ วฏฺฏติ, ทฑฺฒเคหมนุสฺสา คเหตฺวา คจฺฉนฺตา น วาเรตพฺพา. อฏฺฐงฺคุลปฺปมาโณปิ ริตฺตโปตฺถโก ครุภณฺฑเมว. Về cỏ, ngoại trừ cỏ muñja và cỏ pabbaja, phần còn lại bất cứ loại cỏ nào (đều được gọi là cỏ). Hơn nữa, ở nơi nào không có cỏ, ở nơi ấy người ta lợp bằng lá cây; do đó, lá cây cũng được bao gồm trong nhóm cỏ. Như vậy, trong các loại cỏ muñja v.v... bất cứ loại cỏ nào có kích thước bằng một nắm tay, và trong các loại lá cây như lá thốt nốt v.v... cho dù chỉ một chiếc lá, đã được dâng cúng đến Tăng chúng, hoặc mọc ở nơi ấy, hoặc cỏ mọc từ đất trồng cỏ của Tăng chúng ở bên ngoài tu viện, hoặc được bảo vệ giữ gìn, là vật nặng. Cỏ ấy cũng vậy, sau khi đã được sử dụng trong công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp, phần còn dư lại thì được phép cho vào công việc của cá nhân. Những người bị cháy nhà lấy rồi đi thì không nên ngăn cản. Ngay cả lá bối chưa viết chữ có kích thước tám lóng tay cũng chính là vật nặng. มตฺติกา ปกติมตฺติกา วา โหตุ ปญฺจวณฺณา วา สุธา วา สชฺชุรสกงฺคุฏฺฐสิเลสาทีสุ วา ยํ กิญฺจิ ทุลฺลภฏฺฐาเน อาเนตฺวา ทินฺนํ ตตฺถชาตกํ วา, รกฺขิตโคปิตํ ตาลผลปกฺกมตฺตํ ครุภณฺฑํ โหติ, ตมฺปิ สงฺฆกมฺเม จ เจติยกมฺเม จ นิฏฺฐิเต อติเรกํ ปุคฺคลิกกมฺเม จ ทาตุํ วฏฺฏติ, หิงฺคุหิงฺคุลกหริตาลมโนสิลญฺชนานิ ปน ภาชนียภณฺฑานิ. Về đất, dù là đất tự nhiên, hoặc đất có năm màu, hoặc vôi vữa, hoặc trong các loại như nhựa thông, nhựa cánh kiến, keo dán v.v... bất cứ thứ gì được mang đến từ nơi khó tìm và được dâng cúng, hoặc mọc ở nơi ấy, hoặc được bảo vệ giữ gìn, (một lượng) có kích thước bằng quả thốt nốt chín là vật nặng. Đất ấy cũng vậy, sau khi công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp đã hoàn tất, phần còn dư lại thì được phép cho vào công việc của cá nhân. Tuy nhiên, a ngùy, chu sa, hùng hoàng, thư hoàng, và đá antimon là những vật dụng có thể phân chia. ทารุภณฺเฑ ‘‘โย โกจิ อฏฺฐงฺคุลสูจิทณฺฑมตฺโตปิ ทารุภณฺฑโก ทารุทุลฺลภฏฺฐาเน สงฺฆสฺส ทินฺโน วา ตตฺถชาตโก วา รกฺขิตโคปิโต, อยํ ครุภณฺฑํ โหตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน สพฺพมฺปิ ทารุเวฬุจมฺมปาสาณาทิวิกตึ ทารุภณฺเฑน สงฺคณฺหิตฺวา อาสนฺทิกโต ปฏฺฐาย ทารุภณฺเฑ วินิจฺฉโย วุตฺโต. ตตฺรายํ นโย – อาสนฺทิโก สตฺตงฺโค ภทฺทปีฐํ ปีฐิกา เอกปาทกปีฐํ อามณฺฑกวณฺฏกปีฐํ ผลกํ โกจฺฉํ ปลาลปีฐนฺติ อิเมสุ ตาว ยํ กิญฺจิ ขุทฺทกํ วา โหตุ มหนฺตํ วา, สงฺฆสฺส ทินฺนํ ครุภณฺฑํ โหติ. ปลาลปีเฐน เจตฺถ กทลิปตฺตาทิปีฐานิปิ สงฺคหิตานิ. พฺยคฺฆจมฺมโอนทฺธมฺปิ วาฬรูปปริกฺขิตฺตํ รตนปริสิพฺพิตํ โกจฺฉํ ครุภณฺฑเมว, วงฺกผลกํ ทีฆผลกํ จีวรโธวนผลกํ ฆฏฺฏนผลกํ [Pg.308] ฆฏฺฏนมุคฺคโร ทนฺตกฏฺฐจฺเฉทนคณฺฐิกา ทณฺฑมุคฺคโร อมฺพณํ รชนโทณิ อุทกปฏิจฺฉโก ทารุมโย วา ทนฺตมโย วา เวฬุมโย วา สปาทโกปิ อปาทโกปิ สมุคฺโค มญฺชูสา ปาทคณฺหนกโต อติเรกปฺปมาโณ กรณฺโฑ อุทกโทณิ อุทกกฏาหํ อุฬุงฺโก กฏจฺฉุ ปานียสราวํ ปานียสงฺโขติ เอเตสุปิ ยํ กิญฺจิ สงฺเฆ ทินฺนํ ครุภณฺฑํ. สงฺขถาลกํ ปน ภาชนียํ, ตถา ทารุมโย อุทกตุมฺโพ. Về vật dụng bằng gỗ, trong bộ Kurundī có nói rằng: “Bất cứ vật dụng bằng gỗ nào, cho dù chỉ có kích thước bằng cây kim dài tám lóng tay, ở nơi khan hiếm gỗ, đã được dâng cúng đến Tăng chúng, hoặc mọc ở nơi ấy, hoặc được bảo vệ giữ gìn, vật này là vật nặng.” Tuy nhiên, trong bộ Mahā-aṭṭhakathā, sau khi đã bao gồm tất cả các loại chế tác từ gỗ, tre, da, đá, v.v... vào nhóm vật dụng bằng gỗ, sự phân định về vật dụng bằng gỗ được nói đến bắt đầu từ ghế ngồi. Ở đây, phương pháp là như vầy: ghế dài, ghế bảy phần, ghế mây, ghế thấp, ghế một chân, ghế có chân hình quả thầu dầu, tấm ván, nệm ngồi, ghế rơm; trong số những loại ghế này, bất cứ cái nào dù nhỏ hay lớn, đã được dâng cúng đến Tăng chúng, là vật nặng. Và ở đây, với ghế rơm, các loại ghế làm bằng lá chuối v.v... cũng được bao gồm. Nệm ngồi được bọc da cọp, được bao quanh bởi hình thú dữ, được may bằng chỉ quý báu cũng chính là vật nặng. Tấm ván cong, tấm ván dài, tấm ván giặt y, tấm ván chà xát, chày chà xát, khúc gỗ và chày để chặt tăm xỉa răng, thùng chứa nước, máng nhuộm, vật hứng nước, dù làm bằng gỗ, ngà, hay tre, dù có chân hay không có chân, hộp nhỏ, rương, tráp có kích thước lớn hơn một pādagaṇhana, máng nước, chảo nước, gáo, muỗng, chén uống nước, ốc xà cừ uống nước; trong số những vật này, bất cứ thứ gì được dâng cúng trong Tăng chúng là vật nặng. Tuy nhiên, chén bằng ốc xà cừ là vật có thể phân chia, tương tự như vậy là bầu nước bằng gỗ. ปาทกถลิกมณฺฑลํ ทารุมยํ วา โหตุ โจฬปณฺณาทิมยํ วา, สพฺพํ ครุภณฺฑํ. อาธารโก ปตฺตปิธานํ ตาลวณฺฏํ พีชนี จงฺโกฏกํ ปจฺฉิ ยฏฺฐิสมฺมุญฺชนี มุฏฺฐิสมฺมุญฺชนีติ เอเตสุปิ ยํ กิญฺจิ ขุทฺทกํ วา โหตุ มหนฺตํ วา, ทารุเวฬุปณฺณจมฺมาทีสุ เยน เกนจิ กตํ ครุภณฺฑเมว. ถมฺภตุลาโสปานผลกาทีสุ ทารุมยํ วา ปาสาณมยํ วา ยํ กิญฺจิ เคหสมฺภารรูปํ โย โกจิ กฏสารโก ยํ กิญฺจิ ภูมตฺถรณํ ยํ กิญฺจิ อกปฺปิยจมฺมํ, สพฺพํ สงฺเฆ ทินฺนํ ครุภณฺฑํ, ภูมตฺถรณํ กาตุํ วฏฺฏติ. เอฬกจมฺมํ ปน ปจฺจตฺถรณคติกํ โหติ, ตมฺปิ ครุภณฺฑเมว. กปฺปิยจมฺมานิ ภาชนียานิ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘สพฺพํ มญฺจปฺปมาณํ จมฺมํ ครุภณฺฑ’’นฺติ วุตฺตํ. Tấm thảm chùi chân hình tròn, dù làm bằng gỗ hay làm bằng vải, lá cây, v.v..., tất cả đều là vật nặng. Đế bát, nắp bát, quạt lá thốt nốt, quạt (vuông), giỏ hoa, giỏ mây, chổi có cán, chổi cầm tay; trong số những vật này, bất cứ thứ gì dù nhỏ hay lớn, được làm bằng bất cứ thứ gì trong các loại gỗ, tre, lá cây, da, v.v... cũng chính là vật nặng. Trong các loại cột, xà, cầu thang, ván, v.v..., dù làm bằng gỗ hay bằng đá, bất cứ thứ gì thuộc vật liệu xây dựng, bất cứ loại chiếu nào, bất cứ vật trải sàn nào, bất cứ loại da không thích hợp nào, tất cả những thứ được dâng cúng trong Tăng chúng là vật nặng; được phép làm vật trải sàn. Tuy nhiên, da cừu được xem như là tấm trải giường, nó cũng chính là vật nặng. Các loại da thích hợp là vật có thể phân chia. Tuy nhiên, trong bộ Kurundī có nói rằng: “Tất cả da có kích thước bằng cái giường là vật nặng.” อุทุกฺขลํ มุสลํ สุปฺปํ นิสทํ นิสทโปโต ปาสาณโทณิ ปาสาณกฏาหํ ตุริเวมภสฺตาทิ สพฺพํ เปสการาทิภณฺฑํ สพฺพํ กสิภณฺฑํ สพฺพํ จกฺกยุตฺตกํ ยานํ ครุภณฺฑเมว. มญฺจปาโท มญฺจอฏนี ปีฐปาโท ปีฐอฏนี วาสิผรสุอาทีนํ ทณฺฑาติ เอเตสุ ยํ กิญฺจิ วิปฺปกตตจฺฉนกมฺมํ อนิฏฺฐิตเมว ภาชนียํ, ตจฺฉิตมฏฺฐํ ปน ครุภณฺฑํ โหติ. อนุญฺญาตวาสิยา ปน ทณฺโฑ ฉตฺตมุฏฺฐิปณฺณํ กตฺตรยฏฺฐิ อุปาหนา อรณิสหิตํ ธมฺมกรโณ ปาทคณฺหนกโต อนติริตฺตํ อามลกตุมฺพํ อามลกฆโฏ ลาพุกตุมฺพํ ลาพุฆโฏ วิสาณกตุมฺพนฺติ สพฺพเมเวตํ ภาชนียํ, ตโต มหนฺตตรํ ครุภณฺฑํ. หตฺถิทนฺโต วา ยํ กิญฺจิ วิสาณํ วา อตจฺฉิตํ ยถาคตเมว ภาชนียํ. เตหิ กตมญฺจปาทาทีสุ ปุริมสทิโสเยว วินิจฺฉโย. ตจฺฉิตนิฏฺฐิโตปิ หิงฺคุกรณฺฑโก คณฺฐิกา วิโธ อญฺชนี อญฺชนีสลากา อุทกปุญฺฉนีติ อิทํ สพฺพํ ภาชนียเมว. Cối, chày, cái sàng, cối đá, chày đá, máng đá, chảo đá, khung dệt, thoi đưa, túi da v.v..., tất cả vật dụng của thợ dệt v.v..., tất cả vật dụng của nông dân, tất cả xe có bánh đều là vật nặng. Chân giường, thành giường, chân ghế, thành ghế, cán của búa, rìu v.v... trong các vật này, bất cứ công việc đẽo gọt nào chưa hoàn tất thì chỉ là vật có thể phân chia khi chưa xong; nhưng khi đã đẽo gọt và làm láng thì là vật nặng. Còn cán của cái búa được cho phép, lá cọ để làm cán dù, gậy chống, giày dép, dụng cụ đánh lửa, đồ lọc nước, bình bằng quả amla không lớn hơn một phần tư (của cái bát), nồi bằng quả amla, bình bầu, nồi bầu, bình đựng bằng sừng, tất cả những thứ này đều là vật có thể phân chia; lớn hơn thế là vật nặng. Ngà voi hay bất cứ loại sừng nào chưa được đẽo gọt, chỉ là vật có thể phân chia y theo trạng thái có được. Trong các vật như chân giường v.v... được làm bằng những thứ ấy, sự quyết định cũng giống như trước. Dù đã đẽo gọt xong, hộp đựng a ngùy, túi đựng thắt lưng, dây đeo, hộp đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc mắt, đồ lau nước, tất cả những thứ này đều là vật có thể phân chia. มตฺติกาภณฺเฑ สพฺพํ มนุสฺสานํ อุปโภคปริโภคํ ฆฏปีฐราทิกุลาลภาชนํ ปตฺตกฏาหํ องฺคารกฏาหํ ธูมทานํ ทีปรุกฺขโก ทีปกปลฺลิกา [Pg.309] จยนิฏฺฐกา ฉทนิฏฺฐกา ถูปิกาติ สงฺฆสฺส ทินฺนกาลโต ปฏฺฐาย ครุภณฺฑํ, ปาทคณฺหนกโต อนติริตฺตปฺปมาโณ ปน ฆฏโก ปตฺตํ ถาลกํ กญฺจนโก กุณฺฑิกาติ อิทเมตฺถ ภาชนียภณฺฑํ. ยถา จ มตฺติกาภณฺเฑ, เอวํ โลหภณฺเฑปิ กุณฺฑิกา ภาชนียโกฏฺฐาสเมว ภชตีติ อยเมตฺถ อนุปุพฺพิกถา. Trong các vật bằng đất, tất cả vật ăn uống và sử dụng của người, đồ dùng của thợ gốm như nồi, nắp vung v.v..., nồi để nung bát, chảo đựng than, ống hút khói, trụ đèn, đĩa đèn, gạch xây, gạch lợp, chóp tháp, tất cả những thứ này kể từ lúc được dâng cúng đến Tăng chúng là vật nặng. Nhưng bình nước, bát, đĩa, cốc uống nước, bình quân trì có kích thước không lớn hơn một phần tư (của cái bát), tất cả những thứ này ở đây là vật có thể phân chia. Và như bình quân trì trong các vật bằng đất, cũng vậy, bình quân trì trong các vật bằng kim loại cũng thuộc về phần có thể phân chia. Đây là lời giải thích tuần tự ở đây. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ครุภณฺฑวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương quyết định về vật nặng kết thúc. ๓๑. โจทนาทิวินิจฺฉยกถา 31. Chương quyết định về sự khiển trách v.v... ๒๓๐. โจทนาทิวินิจฺฉโยติ เอตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๓๘๕-๖) ปน โจเทตุํ โก ลภติ, โก น ลภติ? ทุพฺพลโจทกวจนํ ตาว คเหตฺวา โกจิ น ลภติ. ทุพฺพลโจทโก นาม สมฺพหุเลสุ กถาสลฺลาเปน นิสินฺเนสุ เอโก เอกํ อารพฺภ อโนทิสฺสกํ กตฺวา ปาราชิกวตฺถุํ กเถติ, อญฺโญ ตํ สุตฺวา อิตรสฺส คนฺตฺวา อาโรเจติ, โส ตํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘ตฺวํ กิร มํ อิทญฺจิทญฺจ วทสี’’ติ ภณติ, โส ‘‘นาหํ เอวรูปํ ชานามิ, กถาปวตฺติยํ ปน มยา อโนทิสฺสกํ กตฺวา วุตฺตมตฺถิ. สเจ อหํ ตว อิมํ ทุกฺขุปฺปตฺตึ ชาเนยฺยํ, เอตฺตกมฺปิ น กเถยฺย’’นฺติ. อยํ ทุพฺพลโจทโก. ตสฺเสตํ กถาสลฺลาปํ คเหตฺวา ตํ ภิกฺขุํ โกจิ โจเทตุํ น ลภติ, เอตํ ปน อคฺคเหตฺวา สีลสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ภิกฺขุํ วา ภิกฺขุนึ วา, สีลสมฺปนฺนา จ ภิกฺขุนี ภิกฺขุนีเมว โจเทตุํ ลภตีติ มหาปทุมตฺเถโร อาห. มหาสุมตฺเถโร ปน ‘‘ปญฺจปิ สหธมฺมิกา ลภนฺตี’’ติ อาห. โคทตฺตตฺเถโร ‘‘น โกจิ น ลภตี’’ติ วตฺวา ‘‘ภิกฺขุสฺส สุตฺวา โจเทติ, ภิกฺขุนิยา สุตฺวา…เป… ติตฺถิยสาวกานํ สุตฺวา โจเทตี’’ติ อิทํ สุตฺตํ อาหริ. ติณฺณมฺปิ เถรานํ วาเท จุทิตกสฺเสว ปฏิญฺญาย กาเรตพฺโพ. 230. Trong chương quyết định về sự khiển trách v.v..., vị nào được phép khiển trách, vị nào không được phép? Trước hết, không ai được phép khiển trách sau khi nghe lời của người khiển trách yếu kém. Người khiển trách yếu kém là: trong lúc nhiều vị tỳ khưu đang ngồi nói chuyện, một vị nhắm đến một vị khác, nói không chỉ định về một sự việc pārājika. Một vị khác nghe điều đó, đi đến báo cho vị bị nhắm đến kia. Vị ấy đến gặp người nói và hỏi: "Nghe nói thầy đã nói về tôi điều này điều nọ?". Vị kia trả lời: "Tôi không biết sự việc như vậy, nhưng trong lúc câu chuyện diễn ra, có việc tôi đã nói không chỉ định. Nếu tôi biết thầy sẽ bị khổ não thế này, tôi đã không nói dù chỉ một chút". Vị này là người khiển trách yếu kém. Không ai được phép khiển trách vị tỳ khưu kia sau khi nghe lời nói chuyện này của người ấy. Nhưng không dựa vào lời nói này, vị tỳ khưu có giới hạnh được phép khiển trách tỳ khưu hay tỳ khưu ni, và vị tỳ khưu ni có giới hạnh được phép khiển trách chỉ tỳ khưu ni, trưởng lão Mahāpaduma đã nói như vậy. Còn trưởng lão Mahāsumatthero nói: "Cả năm vị đồng phạm hạnh đều được phép". Trưởng lão Godatta nói: "Không phải là không ai không được phép" rồi dẫn ra kinh này: "Nghe từ tỳ khưu rồi khiển trách, nghe từ tỳ khưu ni... nghe từ đệ tử ngoại đạo rồi khiển trách". Trong quan điểm của cả ba vị trưởng lão, (việc xử lý) phải được thực hiện theo sự thừa nhận của chính người bị khiển trách. อยํ ปน โจทนา นาม ทิฏฺฐโจทนา สุตโจทนา ปริสงฺกิตโจทนาติ ติวิธา โหติ. อปราปิ จตุพฺพิธา โหติ สีลวิปตฺติโจทนา อาจารวิปตฺติโจทนา ทิฏฺฐิวิปตฺติโจทนา อาชีววิปตฺติโจทนาติ. ตตฺถ ครุกานํ ทฺวินฺนํ อาปตฺติกฺขนฺธานํ วเสน สีลวิปตฺติโจทนา เวทิตพฺพา[Pg.310], อวเสสานํ วเสน อาจารวิปตฺติโจทนา, มิจฺฉาทิฏฺฐิอนฺตคฺคาหิกทิฏฺฐิวเสน ทิฏฺฐิวิปตฺติโจทนา, อาชีวเหตุ ปญฺญตฺตานํ ฉนฺนํ สิกฺขาปทานํ วเสน อาชีววิปตฺติโจทนา เวทิตพฺพา. Sự khiển trách này có ba loại: khiển trách do thấy, khiển trách do nghe, khiển trách do nghi ngờ. Lại có bốn loại khác: khiển trách do giới bị hư hoại, khiển trách do oai nghi bị hư hoại, khiển trách do tri kiến bị hư hoại, khiển trách do mạng sống bị hư hoại. Trong đó, nên hiểu sự khiển trách do giới bị hư hoại là dựa vào hai uẩn tội nặng; sự khiển trách do oai nghi bị hư hoại là dựa vào các uẩn tội còn lại; sự khiển trách do tri kiến bị hư hoại là dựa vào tà kiến và biên kiến; sự khiển trách do mạng sống bị hư hoại là dựa vào sáu học giới được chế định vì lý do sinh kế. อปราปิ จตุพฺพิธา โหติ วตฺถุสนฺทสฺสนา อาปตฺติสนฺทสฺสนา สํวาสปฏิกฺเขโป สามีจิปฏิกฺเขโปติ. ตตฺถ วตฺถุสนฺทสฺสนา นาม ‘‘ตฺวํ เมถุนํ ธมฺมํ ปฏิเสวิ, อทินฺนํ อาทิยิ, มนุสฺสํ ฆาตยิตฺถ, อภูตํ อาโรจยิตฺถา’’ติ เอวํ ปวตฺตา. อาปตฺติสนฺทสฺสนา นาม ‘‘ตฺวํ เมถุนธมฺมปาราชิกาปตฺตึ อาปนฺโน’’ติเอวมาทินยปฺปวตฺตา. สํวาสปฏิกฺเขโป นาม ‘‘นตฺถิ ตยา สทฺธึ อุโปสโถ วา ปวารณา วา สงฺฆกมฺมํ วา’’ติ เอวํ ปวตฺโต. สามีจิปฏิกฺเขโป นาม อภิวาทนปจฺจุฏฺฐานอญฺชลีกมฺมพีชนาทิกมฺมานํ อกรณํ. ตํ ปฏิปาฏิยา วนฺทนาทีนิ กโรนฺโต เอกสฺส อกตฺวา เสสานํ กรณกาเล เวทิตพฺพํ. เอตฺตาวตาปิ โจทนา นาม โหติ. ยาคุภตฺตาทินา ปน ยํ อิจฺฉติ, ตํ อาปุจฺฉติ, น ตาวตา โจทนา โหติ. Lại có bốn loại khác: chỉ ra sự việc, chỉ ra tội, từ chối chung sống, từ chối sự kính trọng. Trong đó, chỉ ra sự việc là (sự khiển trách) diễn ra như sau: "Thầy đã hành dâm, đã lấy của không cho, đã giết người, đã tuyên bố điều không thật". Chỉ ra tội là (sự khiển trách) diễn ra theo cách như sau: "Thầy đã phạm tội pārājika về việc hành dâm". Từ chối chung sống là (sự khiển trách) diễn ra như sau: "Không có lễ uposatha, pavāraṇā, hay tăng sự nào cùng với thầy". Từ chối sự kính trọng là không làm các việc như đảnh lễ, đứng dậy chào, chắp tay, quạt hầu v.v... Điều đó nên được hiểu vào lúc một vị tỳ khưu làm các việc như đảnh lễ v.v... theo thứ tự cho các vị khác mà không làm cho một vị. Chỉ với chừng ấy cũng gọi là khiển trách. Nhưng với cháo, cơm v.v..., vị ấy hỏi người mà mình muốn (cúng dường), chỉ chừng ấy không phải là khiển trách. อปรา ปาติโมกฺขฏฺฐปนกฺขนฺธเก (จูฬว. ๓๘๗) ‘‘เอกํ, ภิกฺขเว, อธมฺมิกํ ปาติโมกฺขฏฺฐปนํ, เอกํ ธมฺมิก’’นฺติอาทึ กตฺวา ยาว ทส อธมฺมิกานิ ปาติโมกฺขฏฺฐปนานิ, ทส ธมฺมิกานีติ เอวํ อธมฺมิกา ปญฺจปญฺญาส, ธมฺมิกา ปญฺจปญฺญาสาติ ทสุตฺตรสตํ โจทนา วุตฺตา. ตา ทิฏฺเฐน โจเทนฺตสฺส ทสุตฺตรสตํ, สุเตน โจเทนฺตสฺส ทสุตฺตรสตํ, ปริสงฺกาย โจเทนฺตสฺส ทสุตฺตรสตนฺติ ตึสาธิกานิ ตีณิ สตานิ โหนฺติ. ตานิ กาเยน โจเทนฺตสฺส, วาจาย โจเทนฺตสฺส, กายวาจาย โจเทนฺตสฺสาติ ติคุณานิ กตานิ นวุตาธิกานิ นว สตานิ โหนฺติ. ตานิ อตฺตนา โจเทนฺตสฺสปิ ปเรน โจทาเปนฺตสฺสปิ ตตฺตกาเนวาติ วีสติอูนานิ ทฺเว สหสฺสานิ โหนฺติ. ปุน ทิฏฺฐาทิเภเท สมูลิกามูลิกวเสน อเนกสหสฺสา โจทนา โหนฺตีติ เวทิตพฺพา. Trong chương Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka khác, bắt đầu từ (lời dạy) ‘Này các tỳ khưu, có một sự đình chỉ lễ Pātimokkha phi pháp, một (sự đình chỉ) đúng pháp,’ cho đến mười sự đình chỉ lễ Pātimokkha phi pháp, mười (sự đình chỉ) đúng pháp. Như vậy, năm mươi lăm (sự cáo tội) phi pháp, năm mươi lăm (sự cáo tội) đúng pháp, (tổng cộng) một trăm mười sự cáo tội đã được nói đến. Những sự cáo tội ấy đối với người cáo tội bằng (sự việc) đã thấy là một trăm mười, đối với người cáo tội bằng (sự việc) đã nghe là một trăm mười, đối với người cáo tội bằng sự nghi ngờ là một trăm mười, (tổng cộng) thành ba trăm ba mươi. Những (sự cáo tội) ấy đối với người cáo tội bằng thân, đối với người cáo tội bằng lời nói, đối với người cáo tội bằng thân và lời nói, được nhân lên ba lần, thành chín trăm chín mươi. Những (sự cáo tội) ấy đối với người tự mình cáo tội cũng như đối với người xúi giục người khác cáo tội đều có số lượng tương đương, (tổng cộng) thành hai ngàn kém hai mươi (tức 1980). Lại nữa, nên biết rằng trong các loại (cáo tội) như đã thấy v.v..., do có căn cứ và không có căn cứ, có đến nhiều ngàn sự cáo tội. ๒๓๑. วุตฺตปฺปเภทาสุ ปน อิมาสุ โจทนาสุ ยาย กายจิ โจทนาย วเสน สงฺฆมชฺเฌ โอสเฏ วตฺถุสฺมึ จุทิตกโจทกา วตฺตพฺพา ‘‘ตุมฺเห อมฺหากํ วินิจฺฉเยน ตุฏฺฐา ภวิสฺสถา’’ติ. สเจ ‘‘ภวิสฺสามา’’ติ [Pg.311] วทนฺติ, สงฺเฆน ตํ อธิกรณํ สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ. อถ ปน ‘‘วินิจฺฉินถ ตาว, ภนฺเต, สเจ อมฺหากํ ขมิสฺสติ, คณฺหิสฺสามา’’ติ วทนฺติ, ‘‘เจติยํ ตาว วนฺทถา’’ติอาทีนิ วตฺวา ทีฆสุตฺตํ กตฺวา วิสฺสชฺชิตพฺพํ. เต เจ จิรรตฺตํ กิลนฺตา ปกฺกนฺตปริสา อุปจฺฉินฺนปกฺขา หุตฺวา ปุน ยาจนฺติ, ยาวตติยํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ยทา นิมฺมทา โหนฺติ, ตทา เนสํ อธิกรณํ วินิจฺฉินิตพฺพํ. วินิจฺฉินนฺเตหิ จ สเจ อลชฺชุสฺสนฺนา โหติ ปริสา, อุพฺพาหิกาย ตํ อธิกรณํ วินิจฺฉินิตพฺพํ. สเจ พาลุสฺสนฺนา โหติ ปริสา, ‘‘ตุมฺหากํ สภาเค วินยธเร ปริเยสถา’’ติ วินยธเร ปริเยสาเปตฺวา เยน ธมฺเมน เยน วินเยน เยน สตฺถุสาสเนน ตํ อธิกรณํ วูปสมฺมติ, ตถา ตํ อธิกรณํ วูปสเมตพฺพํ. 231. Vả lại, trong những sự cáo tội có các loại đã được nói đến này, khi một sự việc được đưa ra giữa Tăng chúng theo bất kỳ sự cáo tội nào, người bị cáo và người cáo tội nên được hỏi: ‘Quý vị có hài lòng với sự phán quyết của chúng tôi không?’ Nếu họ nói: ‘Chúng tôi sẽ hài lòng,’ Tăng chúng nên chấp nhận vụ tranh tụng đó. Nhưng nếu họ nói: ‘Thưa quý ngài, trước hết xin hãy phán quyết, nếu chúng tôi chấp nhận được, chúng tôi sẽ nhận lấy,’ (Tăng chúng) nên nói những lời như: ‘Trước hết hãy đảnh lễ bảo tháp,’ rồi kéo dài câu chuyện và cho họ giải tán. Nếu họ, sau một thời gian dài, đã mệt mỏi, chúng hội đã giải tán, phe phái đã tan rã, lại yêu cầu lần nữa, nên từ chối cho đến lần thứ ba. Khi họ đã hết kiêu mạn, lúc đó vụ tranh tụng của họ nên được phán quyết. Và trong khi phán quyết, nếu chúng hội có nhiều người vô liêm sỉ, vụ tranh tụng đó nên được phán quyết bằng phương pháp ubbāhikā. Nếu chúng hội có nhiều người ngu dốt, (nên nói): ‘Hãy tìm kiếm các vị luật sư cùng phe với quý vị,’ rồi cho tìm kiếm các vị luật sư, và vụ tranh tụng đó được dàn xếp bằng Pháp nào, bằng Luật nào, bằng lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư nào, thì nên dàn xếp vụ tranh tụng đó theo cách ấy. ตตฺถ จ ธมฺโมติ ภูตํ วตฺถุ. วินโยติ โจทนา เจว สารณา จ. สตฺถุสาสนนฺติ ญตฺติสมฺปทา จ อนุสฺสาวนสมฺปทา จ. ตสฺมา โจทเกน วตฺถุสฺมึ อาโรจิเต จุทิตโก ปุจฺฉิตพฺโพ ‘‘สนฺตเมตํ, โน’’ติ. เอวํ วตฺถุํ อุปปริกฺขิตฺวา ภูเตน วตฺถุนา โจเทตฺวา สาเรตฺวา ญตฺติสมฺปทาย จ อนุสฺสาวนสมฺปทาย จ ตํ อธิกรณํ วูปสเมตพฺพํ. ตตฺร เจ อลชฺชี ลชฺชึ โจเทติ, โส จ อลชฺชี พาโล โหติ อพฺยตฺโต, นาสฺส นโย ทาตพฺโพ, เอวํ ปน วตฺตพฺโพ ‘‘กิมฺหิ นํ โจเทสี’’ติ. อทฺธา โส วกฺขติ ‘‘กิมิทํ, ภนฺเต, กิมฺหิ นํ นามา’’ติ. ‘‘ตฺวํ กิมฺหิ นมฺปิ น ชานาสิ, น ยุตฺตํ ตยา เอวรูเปน พาเลน ปรํ โจเทตุ’’นฺติ อุยฺโยเชตพฺโพ, นาสฺส อนุโยโค ทาตพฺโพ. สเจ ปน โส อลชฺชี ปณฺฑิโต โหติ พฺยตฺโต, ทิฏฺเฐน วา สุเตน วา อชฺโฌตฺถริตฺวา สมฺปาเทตุํ สกฺโกติ, เอตสฺส อนุโยคํ ทตฺวา ลชฺชิสฺเสว ปฏิญฺญาย กมฺมํ กาตพฺพํ. Và trong đó, Pháp có nghĩa là sự việc có thật. Luật có nghĩa là sự cáo tội và sự nhắc nhở. Lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư có nghĩa là sự thành tựu của tuyên ngôn (ñatti) và sự thành tựu của lời tuyên đọc (anussāvana). Do đó, khi người cáo tội trình bày sự việc, người bị cáo nên được hỏi: ‘Điều này có thật hay không?’ Như vậy, sau khi thẩm xét sự việc, nên dàn xếp vụ tranh tụng đó bằng cách cho cáo tội với sự việc có thật, cho nhắc nhở, và với sự thành tựu của tuyên ngôn và sự thành tựu của lời tuyên đọc. Trong trường hợp đó, nếu người vô liêm sỉ cáo tội người có liêm sỉ, và người vô liêm sỉ ấy lại ngu dốt, không thông thạo, thì không nên chỉ dẫn phương pháp cho y, mà chỉ nên nói như vầy: ‘Ông cáo tội vị ấy về việc gì?’ (kimhi naṃ codesi). Chắc chắn y sẽ nói: ‘Thưa ngài, ‘kimhi naṃ’ này nghĩa là gì?’ (Khi ấy) nên đuổi y đi bằng cách nói: ‘Ông ngay cả ‘kimhi naṃ’ cũng không biết, một kẻ ngu dốt như ông không thích hợp để cáo tội người khác,’ và không nên cho phép y thẩm vấn. Nhưng nếu người vô liêm sỉ ấy là bậc trí, thông thạo, có thể áp đảo và chứng minh bằng sự việc đã thấy hoặc đã nghe, thì nên cho phép y thẩm vấn và nên thi hành nghiệp sự dựa trên sự thú nhận của chính người có liêm sỉ. สเจ ลชฺชี อลชฺชึ โจเทติ, โส จ ลชฺชี พาโล โหติ อพฺยตฺโต, น สกฺโกติ อนุโยคํ ทาตุํ, ตสฺส นโย ทาตพฺโพ ‘‘กิมฺหิ นํ โจเทสิ สีลวิปตฺติยา วา อาจารวิปตฺติอาทีสุ วา เอกิสฺสา’’ติ. กสฺมา ปน อิมสฺเสว เอวํ นโย ทาตพฺโพ, น อิตรสฺสาติ, นนุ น ยุตฺตํ วินยธรานํ อคติคมนนฺติ? น ยุตฺตเมว. อิทํ ปน อคติคมนํ น โหติ, ธมฺมานุคฺคโห นาม เอโส. อลชฺชินิคฺคหตฺถาย หิ ลชฺชิปคฺคหตฺถาย จ สิกฺขาปทํ ปญฺญตฺตํ. ตตฺร อลชฺชี นยํ ลภิตฺวา อชฺโฌตฺถรนฺโต เอหิติ, ลชฺชี [Pg.312] ปน นยํ ลภิตฺวา ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐสนฺตาเนน สุเต สุตสนฺตาเนน ปติฏฺฐาย กเถสฺสติ, ตสฺมา ตสฺส ธมฺมานุคฺคโห วฏฺฏติ. สเจ ปน โส ลชฺชี ปณฺฑิโต โหติ พฺยตฺโต, ปติฏฺฐาย กเถติ, อลชฺชี จ ‘‘เอตมฺปิ นตฺถิ, เอตมฺปิ นตฺถี’’ติ ปฏิญฺญํ น เทติ, อลชฺชิสฺส ปฏิญฺญาย เอว กาตพฺพํ. Nếu người có liêm sỉ cáo tội người vô liêm sỉ, và người có liêm sỉ ấy lại ngu dốt, không thông thạo, không thể tiến hành thẩm vấn, thì nên chỉ dẫn phương pháp cho vị ấy: ‘Ông cáo tội vị ấy về việc gì? Về sự hư hỏng giới hạnh, hay về một trong những sự hư hỏng như hạnh kiểm v.v...?’ Nhưng tại sao phương pháp này chỉ được chỉ dẫn cho vị này mà không cho vị kia? Chẳng phải là không thích hợp cho các vị luật sư đi vào đường thiên vị sao? Đúng là không thích hợp. Nhưng điều này không phải là đi vào đường thiên vị, đây được gọi là sự hỗ trợ đúng Pháp. Vì học giới được chế định nhằm mục đích chế ngự người vô liêm sỉ và nâng đỡ người có liêm sỉ. Trong đó, người vô liêm sỉ khi nhận được phương pháp sẽ đến và áp đảo; còn người có liêm sỉ, khi nhận được phương pháp, sẽ đứng vững trên cơ sở của sự việc đã thấy theo trình tự đã thấy, của sự việc đã nghe theo trình tự đã nghe, rồi mới nói. Do đó, sự hỗ trợ đúng Pháp là thích hợp cho vị ấy. Nhưng nếu người có liêm sỉ ấy là bậc trí, thông thạo, nói một cách có cơ sở, và người vô liêm sỉ không thú nhận, nói rằng: ‘Điều này cũng không có, điều kia cũng không có,’ thì nghiệp sự chỉ nên được thực hiện dựa trên sự thú nhận của người vô liêm sỉ mà thôi. ตทตฺถทีปนตฺถญฺจ อิทํ วตฺถุ เวทิตพฺพํ – ติปิฏกจูฬาภยตฺเถโร กิร โลหปาสาทสฺส เหฏฺฐา ภิกฺขูนํ วินยํ กเถตฺวา สายนฺหสมเย วุฏฺฐาติ, ตสฺส วุฏฺฐานสมเย ทฺเว อตฺตปจฺจตฺถิกา กถํ ปวตฺเตสุํ. เอโก ‘‘เอตมฺปิ นตฺถิ, เอตมฺปิ นตฺถี’’ติ ปฏิญฺญํ น เทติ, อถ อปฺปาวเสเส ปฐมยาเม เถรสฺส ตสฺมึ ปุคฺคเล ‘‘อยํ ปติฏฺฐาย กเถติ, อยํ ปน ปฏิญฺญํ น เทติ, พหูนิ จ วตฺถูนิ โอสฏานิ, อทฺธา เอตํ กตํ ภวิสฺสตี’’ติ อสุทฺธลทฺธิ อุปฺปนฺนา. ตโต พีชนีทณฺฑเกน ปาทกถลิกาย สญฺญํ ทตฺวา ‘‘อหํ, อาวุโส, วินิจฺฉินิตุํ อนนุจฺฉวิโก, อญฺเญน วินิจฺฉินาเปหี’’ติ อาห. ‘‘กสฺมา, ภนฺเต’’ติ? เถโร ตมตฺถํ อาโรเจสิ. จุทิตกปุคฺคลสฺส กาเย ฑาโห อุฏฺฐิโต, ตโต โส เถรํ วนฺทิตฺวา ‘‘ภนฺเต, วินิจฺฉินิตุํ อนุรูเปน วินยธเรน นาม ตุมฺหาทิเสเนว ภวิตุํ วฏฺฏติ, โจทเกน จ อีทิเสเนว ภวิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วตฺวา เสตกานิ นิวาเสตฺวา ‘‘จิรํ กิลมิตาตฺถ มยา’’ติ ขมาเปตฺวา ปกฺกามิ. Và câu chuyện này nên được biết để làm sáng tỏ ý nghĩa ấy – Nghe nói, trưởng lão Tipiṭakacūḷābhaya, sau khi giảng Luật cho các tỳ khưu ở dưới Lohapāsāda, đã đứng dậy vào buổi chiều. Vào lúc ngài đứng dậy, hai người có tranh chấp đã bắt đầu câu chuyện. Một người không thừa nhận, nói rằng: “Việc này cũng không có, việc này cũng không có”. Rồi khi canh đầu sắp mãn, đối với vị trưởng lão, về người ấy đã khởi lên tà kiến “không trong sạch” rằng: “Người này nói năng một cách ngoan cố, nhưng người này không thừa nhận, và nhiều sự việc đã được đưa ra, chắc chắn việc này đã được làm”. Sau đó, ngài dùng cán quạt ra hiệu trên chảo đựng chân và nói: “Này chư hiền, tôi không thích hợp để phân xử, hãy nhờ người khác phân xử”. (Họ hỏi): “Bạch ngài, tại sao?”. Vị trưởng lão đã trình bày sự việc ấy. Sự nóng bức đã phát sinh trên thân của người bị tố cáo, do đó người ấy đảnh lễ vị trưởng lão và nói: “Bạch ngài, một vị Luật sư thích hợp để phân xử quả thật phải là người như ngài, và người tố cáo cũng phải là người như thế này”, rồi mặc y phục trắng, xin sám hối rằng: “Các ngài đã bị tôi làm mệt nhọc lâu rồi”, rồi ra đi. เอวํ ลชฺชินา โจทิยมาโน อลชฺชี พหูสุปิ วตฺถูสุ อุปฺปนฺเนสุ ปฏิญฺญํ น เทติ, โส เนว ‘‘สุทฺโธ’’ติ วตฺตพฺโพ, น ‘‘อสุทฺโธ’’ติ, ชีวมตโก นาม อามกปูติโก นาม เจส. สเจ ปนสฺส อญฺญมฺปิ ตาทิสํ วตฺถุ อุปฺปชฺชติ, น วินิจฺฉินิตพฺพํ, ตถา นาสิตโก ภวิสฺสติ. สเจ ปน อลชฺชีเยว อลชฺชึ โจเทติ, โส วตฺตพฺโพ ‘‘อาวุโส, ตว วจเนนายํ กึ สกฺกา วตฺตุ’’นฺติ. อิตรมฺปิ ตเถว วตฺวา ‘‘อุโภปิ เอกสมฺโภคปริโภคา หุตฺวา ชีวถา’’ติ อุยฺโยเชตพฺพา. สีลตฺถาย เนสํ วินิจฺฉโย น กาตพฺโพ, ปตฺตจีวรปริเวณาทิอตฺถาย ปน ปติรูปํ สกฺขึ ลภิตฺวา กาตพฺโพติ. Như vậy, người vô tàm bị người có tàm tố cáo, dù nhiều sự việc đã phát sinh, vẫn không thừa nhận. Người ấy không nên được gọi là “trong sạch”, cũng không (được gọi là) “không trong sạch”; và người này được gọi là người chết khi đang sống, được gọi là người thối rữa khi còn tươi. Nhưng nếu một sự việc tương tự khác lại phát sinh đối với người ấy, thì không nên phân xử, (nếu không) sẽ bị hủy hoại như vậy. Nhưng nếu chính người vô tàm tố cáo người vô tàm, người ấy (người tố cáo) nên được bảo rằng: “Này hiền giả, với lời nói của ông, người này có thể được nói điều gì?”. Sau khi nói với người kia cũng như vậy, họ nên được cho đi (với lời dặn): “Cả hai hãy sống chung, cùng hưởng dụng và sử dụng”. Việc phân xử không nên được thực hiện vì lợi ích của giới hạnh đối với họ, nhưng vì lợi ích của bát, y, tịnh xá v.v., sau khi tìm được nhân chứng thích hợp, thì nên được thực hiện. อถ ลชฺชี ลชฺชึ โจเทติ, วิวาโท จ เนสํ กิสฺมิญฺจิเทว อปฺปมตฺตโก โหติ, สญฺญาเปตฺวา ‘‘มา เอวํ กโรถา’’ติ อจฺจยํ เทสาเปตฺวา อุยฺโยเชตพฺพา[Pg.313]. อถ ปเนตฺถ จุทิตเกน สหสา วิรทฺธํ โหติ, อาทิโต ปฏฺฐาย อลชฺชี นาม นตฺถิ. โส จ ปกฺขานุรกฺขณตฺถาย ปฏิญฺญํ น เทติ, ‘‘มยํ สทฺทหาม, มยํ สทฺทหามา’’ติ พหู อุฏฺฐหนฺติ, โส เตสํ ปฏิญฺญาย เอกวารํ ทฺเววารํ สุทฺโธ โหตุ, อถ ปน วิรทฺธกาลโต ปฏฺฐาย ฐาเน น ติฏฺฐติ, วินิจฺฉโย น ทาตพฺโพ. Nếu người có tàm tố cáo người có tàm, và sự tranh cãi của họ chỉ là nhỏ nhặt về một vấn đề nào đó, sau khi làm cho họ hiểu rõ, nói rằng: “Chớ làm như vậy”, và yêu cầu họ trình bày lỗi lầm, thì nên được cho đi. Nếu ở đây, người bị tố cáo đã phạm lỗi một cách đột ngột, (dù) từ trước đến nay không phải là người vô tàm, và người ấy không thừa nhận để bảo vệ phe phái của mình, (và) nhiều người đứng lên nói rằng: “Chúng tôi tin, chúng tôi tin”, thì người ấy, nhờ sự thừa nhận của họ, có thể được xem là trong sạch một lần, hai lần. Nhưng kể từ lúc phạm lỗi, người ấy không còn đứng vững trong địa vị (của người có tàm), thì không nên đưa ra phán quyết. ๒๓๒. อทินฺนาทานวตฺถุํ วินิจฺฉินนฺเตน (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๙๒) ปน ปญฺจวีสติ อวหารา สาธุกํ สลฺลกฺเขตพฺพา. เตสุ จ กุสเลน วินยธเรน โอติณฺณํ วตฺถุํ สหสา อวินิจฺฉินิตฺวาว ปญฺจ ฐานานิ โอโลเกตพฺพานิ, ยานิ สนฺธาย โปราณา อาหุ – 232. Nhưng người phân xử sự việc trộm cắp nên ghi nhận kỹ lưỡng hai mươi lăm loại trộm cắp. Và trong những trường hợp đó, một vị Luật sư thiện xảo, không vội vàng phân xử sự việc đã được đưa ra, nên xem xét năm điểm. Liên quan đến những điểm này, các vị cổ sư đã nói: ‘‘วตฺถุํ กาลญฺจ เทสญฺจ, อคฺฆํ ปริโภคปญฺจมํ; ตุลยิตฺวา ปญฺจ ฐานานิ, ธาเรยฺยตฺถํ วิจกฺขโณ’’ติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๙๒); “Vật, thời gian, nơi chốn, giá trị, và sự sử dụng là thứ năm; sau khi cân nhắc năm điểm này, người sáng suốt nên nắm bắt ý nghĩa.” ตตฺถ วตฺถุนฺติ ภณฺฑํ. อวหารเกน หิ ‘‘มยา อิทํ นาม อวหฏ’’นฺติ วุตฺเตปิ อาปตฺตึ อนาโรเปตฺวาว ตํ ภณฺฑํ ‘‘สสามิกํ วา อสามิกํ วา’’ติ อุปปริกฺขิตพฺพํ. สสามิเกปิ สามิกานํ สาลยภาโว วา นิราลยภาโว วา อุปปริกฺขิตพฺโพ. สเจ เตสํ สาลยกาเล อวหฏํ, ภณฺฑํ อคฺฆาเปตฺวา อาปตฺติ กาตพฺพา. สเจ นิราลยกาเล, ปาราชิเกน น กาตพฺพา. ภณฺฑสามิเกสุ ปน ภณฺฑํ อาหราเปนฺเตสุ ภณฺฑํ ทาตพฺพํ. อยเมตฺถ สามีจิ. Trong đó, “vật” là món đồ. Bởi vì, dù người lấy trộm đã nói rằng: “Món đồ tên này đã bị tôi lấy”, nhưng chưa vội kết tội, món đồ đó nên được xem xét là “có chủ hay không có chủ”. Ngay cả khi có chủ, tình trạng còn luyến tiếc hay không còn luyến tiếc của chủ nhân nên được xem xét. Nếu đã lấy vào lúc họ còn luyến tiếc, sau khi định giá món đồ, nên kết tội. Nếu (lấy) vào lúc không còn luyến tiếc, không nên kết tội Pārājika. Nhưng khi các chủ nhân của món đồ muốn lấy lại, món đồ nên được trả lại. Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp này. อิมสฺส ปนตฺถสฺส ทีปนตฺถมิทํ วตฺถุ – ภาติยราชกาเล กิร มหาเจติยปูชาย ทกฺขิณทิสโต เอโก ภิกฺขุ สตฺตหตฺถํ ปณฺฑุกาสาวํ อํเส กริตฺวา เจติยงฺคณํ ปาวิสิ. ตงฺขณเมว จ ราชาปิ เจติยวนฺทนตฺถํ อาคโต. ตโต อุสฺสารณาย วตฺตมานาย มหาชนสมฺมทฺโท อโหสิ. อถ โส ภิกฺขุ ชนสมฺมทฺทปีฬิโต อํสโต ปตนฺตํ กาสาวํ อทิสฺวาว นิกฺขนฺโต, นิกฺขมิตฺวา กาสาวํ อปสฺสนฺโต ‘‘โก อีทิเส ชนสมฺมทฺเท กาสาวํ ลจฺฉติ, น ทานิ ตํ มยฺห’’นฺติ ธุรนิกฺเขปํ กตฺวา คโต. อถญฺโญ ภิกฺขุ ปจฺฉา อาคจฺฉนฺโต ตํ กาสาวํ ทิสฺวา เถยฺยจิตฺเตน คเหตฺวา ปุน วิปฺปฏิสารี หุตฺวา ‘‘อสฺสมโณ ทานิมฺหิ, วิพฺภมิสฺสามี’’ติ จิตฺเต อุปฺปนฺเน ‘‘วินยธเร ปุจฺฉิตฺวา ญสฺสามี’’ติ จินฺเตสิ. Đây là câu chuyện để làm sáng tỏ ý nghĩa này – Nghe nói, vào thời vua Bhātiya, nhân lễ cúng dường Đại Tháp, một tỳ khưu từ phương nam, vắt trên vai một chiếc y cà sa màu vàng nhạt dài bảy khuỷu tay, đã đi vào sân tháp. Và ngay lúc đó, nhà vua cũng đã đến để đảnh lễ tháp. Sau đó, khi lễ hội đang diễn ra, đã có một đám đông lớn. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy, bị đám đông chen lấn, đã đi ra mà không thấy chiếc y cà sa rơi từ trên vai. Sau khi đi ra và không thấy chiếc y cà sa, ngài đã từ bỏ (sự tìm kiếm) rồi ra đi, (nghĩ rằng): “Ai có thể tìm được chiếc y cà sa trong đám đông như thế này? Bây giờ nó không còn là của ta nữa”. Bấy giờ, một tỳ khưu khác đi đến sau, thấy chiếc y cà sa đó, đã lấy nó với tâm trộm cắp, rồi lại hối hận. Khi tâm niệm khởi lên: “Bây giờ ta không còn là sa môn, ta sẽ hoàn tục”, ngài đã nghĩ rằng: “Ta sẽ hỏi các vị Luật sư để biết rõ”. เตน [Pg.314] สมเยน จูฬสุมนตฺเถโร นาม สพฺพปริยตฺติธโร วินยาจริยปาโมกฺโข มหาวิหาเร ปฏิวสติ. โส ภิกฺขุ เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา โอกาสํ กาเรตฺวา อตฺตโน กุกฺกุจฺจํ ปุจฺฉิ. เถโร เตน ภฏฺเฐ ชนกาเย ปจฺฉา อาคนฺตฺวา คหิตภาวํ ญตฺวา ‘‘อตฺถิ ทานิ เอตฺถ โอกาโส’’ติ จินฺเตตฺวา อาห ‘‘สเจ กาสาวสามิกํ ภิกฺขุํ อาเนยฺยาสิ, สกฺกา ภเวยฺย ตว ปติฏฺฐา กาตุ’’นฺติ. กถาหํ, ภนฺเต, ตํ ทกฺขิสฺสามีติ. ตหึ ตหึ คนฺตฺวา โอโลเกหีติ. โส ปญฺจปิ มหาวิหาเร โอโลเกตฺวา เนว อทฺทกฺขิ. ตโต นํ เถโร ปุจฺฉิ ‘‘กตราย ทิสาย พหู ภิกฺขู อาคจฺฉนฺตี’’ติ? ‘‘ทกฺขิณทิสาย, ภนฺเต’’ติ. เตน หิ กาสาวํ ทีฆโต จ ติริยญฺจ มินิตฺวา ฐเปหิ, ฐเปตฺวา ทกฺขิณทิสาย วิหารปฏิปาฏิยา วิจินิตฺวา ตํ ภิกฺขุํ อาเนหีติ. โส ตถา กตฺวา ตํ ภิกฺขุํ ทิสฺวา เถรสฺส สนฺติกํ อาเนสิ. เถโร ปุจฺฉิ ‘‘ตเวทํ กาสาว’’นฺติ? ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ. กุหึ เต ปาติตนฺติ? โส สพฺพํ อาจิกฺขิ. เถโร เตน กตํ ธุรนิกฺเขปํ สุตฺวา อิตรํ ปุจฺฉิ ‘‘ตยา อิทํ กุหึ ทิสฺวา คหิต’’นฺติ? โสปิ สพฺพํ อาโรเจสิ. ตโต ตํ เถโร อาห ‘‘สเจ เต สุทฺธจิตฺเตน คหิตํ อภวิสฺส, อนาปตฺติเยว เต อสฺส, เถยฺยจิตฺเตน ปน คหิตตฺตา ทุกฺกฏํ อาปนฺโนสิ, ตํ เทเสตฺวา อนาปตฺติโก โหติ, อิทญฺจ กาสาวํ อตฺตโน สนฺตกํ กตฺวา เอตสฺเสว ภิกฺขุโน เทหี’’ติ. โส ภิกฺขุ อมเตเนว อภิสิตฺโต วรมสฺสาสปฺปตฺโต อโหสิ. เอวํ วตฺถุ โอโลเกตพฺพํ. Vào lúc bấy giờ, có vị trưởng lão tên là Cūḷasumana, là bậc thông suốt tất cả kinh điển, là người đứng đầu trong các vị thầy về luật, đang cư ngụ tại Đại Tự. Vị tỳ khưu ấy đến gần vị trưởng lão, đảnh lễ, xin phép rồi hỏi về sự áy náy của mình. Vị trưởng lão, sau khi biết được việc vị ấy đã đến sau khi đám đông tan rã và đã nhặt lấy (y), bèn suy nghĩ rằng: ‘Nay ở đây có cơ hội (để giải quyết)’, rồi nói rằng: ‘Nếu ngươi có thể tìm được vị tỳ khưu là chủ nhân của tấm y ca-sa, thì có thể tạo ra chỗ đứng (sự trong sạch) cho ngươi.’ (Vị tỳ khưu hỏi:) ‘Bạch ngài, làm sao con có thể thấy được vị ấy?’ (Trưởng lão đáp:) ‘Hãy đi đến chỗ này chỗ kia mà tìm xem.’ Vị ấy đã tìm xem cả năm đại tự viện mà vẫn không thấy. Khi ấy, vị trưởng lão hỏi vị ấy: ‘Các vị tỳ khưu đến từ phương nào đông?’ (Vị ấy đáp:) ‘Bạch ngài, từ phương nam.’ (Trưởng lão nói:) ‘Vậy thì, hãy đo chiều dài và chiều ngang của tấm y ca-sa rồi để đó. Sau khi để đó, hãy đi tìm vị tỳ khưu ấy theo thứ tự các ngôi chùa ở phương nam rồi dẫn đến đây.’ Vị ấy làm như vậy, thấy được vị tỳ khưu kia, rồi dẫn đến chỗ vị trưởng lão. Vị trưởng lão hỏi: ‘Đây có phải là y ca-sa của ngươi không?’ (Vị ấy đáp:) ‘Thưa vâng, bạch ngài.’ (Trưởng lão hỏi:) ‘Ngươi đã làm rơi y ở đâu?’ Vị ấy kể lại tất cả. Vị trưởng lão, sau khi nghe việc vị ấy đã từ bỏ (y), bèn hỏi vị kia: ‘Ngươi đã thấy cái này ở đâu và nhặt lấy?’ Vị ấy cũng trình bày tất cả. Khi ấy, vị trưởng lão nói với vị ấy: ‘Nếu ngươi đã nhặt lấy với tâm trong sạch, thì ngươi đã vô tội. Nhưng vì đã nhặt lấy với tâm trộm cắp, ngươi đã phạm tội đột-cát-la. Hãy sám hối tội ấy thì sẽ trở nên vô tội. Và hãy xem tấm y ca-sa này là của mình rồi trao lại cho chính vị tỳ khưu này.’ Vị tỳ khưu ấy cảm thấy như được tưới tẩm bằng nước cam lồ, đạt được sự an ủi lớn lao. Cần phải xem xét câu chuyện như vậy. กาโลติ อวหารกาโล. ตเทว หิ ภณฺฑํ กทาจิ อปฺปคฺฆํ โหติ, กทาจิ มหคฺฆํ. ตสฺมา ตํ ภณฺฑํ ยสฺมึ กาเล อวหฏํ, ตสฺมึเยว กาเล โย ตสฺส อคฺโฆ โหติ, เตน อคฺเฆน อาปตฺติ กาเรตพฺพา. เอวํ กาโล โอโลเกตพฺโพ. ‘Thời gian’ (kālo) có nghĩa là thời gian lấy trộm (avahārakālo). Vì rằng chính vật ấy có lúc ít giá trị, có lúc nhiều giá trị. Do đó, vật ấy được lấy trộm vào thời gian nào, thì vào chính thời gian đó giá trị của nó là bao nhiêu, tội phải được định theo giá trị đó. Cần phải xem xét thời gian như vậy. เทโสติ อวหารเทโส. ตญฺหิ ภณฺฑํ ยสฺมึ เทเส อวหฏํ, ตสฺมึเยว เทเส โย ตสฺส อคฺโฆ โหติ, เตน อคฺเฆน อาปตฺติ กาเรตพฺพา. ภณฺฑุฏฺฐานเทเส หิ ภณฺฑํ อปฺปคฺฆํ โหติ, อญฺญตฺถ มหคฺฆํ. ‘Nơi chốn’ (deso) có nghĩa là nơi chốn lấy trộm (avahāradeso). Vì rằng vật ấy được lấy trộm ở nơi nào, thì vào chính nơi đó giá trị của nó là bao nhiêu, tội phải được định theo giá trị đó. Vì ở nơi sản xuất ra vật ấy, vật ấy có giá trị thấp, ở nơi khác thì có giá trị cao. อิมสฺสปิ จ อตฺถสฺส ทีปนตฺถมิทํ วตฺถุ – อนฺตรสมุทฺเท กิร เอโก ภิกฺขุ สุสณฺฐานํ นาฬิเกรํ ลภิตฺวา ภมํ อาโรเปตฺวา สงฺขถาลกสทิสํ มโนรมํ ปานียถาลกํ กตฺวา ตตฺเถว ฐเปตฺวา เจติยคิรึ อคมาสิ[Pg.315]. อญฺโญ ภิกฺขุ อนฺตรสมุทฺทํ คนฺตฺวา ตสฺมึ วิหาเร ปฏิวสนฺโต ตํ ถาลกํ ทิสฺวา เถยฺยจิตฺเตน คเหตฺวา เจติยคิริเมว อาคโต. ตสฺส ตตฺถ ยาคุํ ปิวนฺตสฺส ตํ ถาลกํ ทิสฺวา ถาลกสามิโก ภิกฺขุ อาห ‘‘กุโต เต อิทํ ลทฺธ’’นฺติ. อนฺตรสมุทฺทโต เม อานีตนฺติ. โส ตํ ‘‘เนตํ ตว สนฺตกํ, เถยฺยาย เต คหิต’’นฺติ สงฺฆมชฺฌํ อากฑฺฒิ. ตตฺถ จ วินิจฺฉยํ อลภิตฺวา มหาวิหารํ อคมึสุ, ตตฺถ จ เภรึ ปหราเปตฺวา มหาเจติยสมีเป สนฺนิปาตํ กตฺวา วินิจฺฉยํ อารภึสุ. วินยธรตฺเถรา อวหารํ สญฺญาเปสุํ. Và đây là câu chuyện để làm sáng tỏ ý nghĩa này: Tương truyền, ở một hòn đảo giữa biển, có một vị tỳ khưu nhận được một trái dừa có hình dáng đẹp, bèn đặt lên bàn xoay làm thành một cái bát uống nước đẹp đẽ, giống như bát bằng vỏ ốc xà cừ, rồi để lại chính nơi đó và đi đến núi Cetiyagiri. Một vị tỳ khưu khác đi đến hòn đảo giữa biển, trong khi đang trú tại ngôi chùa ấy, thấy cái bát đó, bèn với tâm trộm cắp lấy đi và cũng đã đến chính núi Cetiyagiri. Khi vị ấy đang uống cháo ở đó, vị tỳ khưu chủ nhân của cái bát thấy cái bát bèn nói: ‘Ngươi nhận được cái này từ đâu?’ (Vị kia đáp:) ‘Tôi đã mang nó từ hòn đảo giữa biển đến.’ Vị chủ nhân bèn lôi vị này ra giữa Tăng chúng và nói: ‘Cái này không phải của ngươi, ngươi đã lấy nó bằng cách trộm cắp.’ Và ở đó, không nhận được sự phán quyết, họ đã đi đến Đại Tự. Và ở đó, sau khi cho đánh trống, họ đã tập hợp chúng Tăng gần Đại Tháp và bắt đầu việc phán quyết. Các vị trưởng lão thông luật đã nhận biết được hành vi lấy trộm. ตสฺมิญฺจ สนฺนิปาเต อาภิธมฺมิกโคทตฺตตฺเถโร นาม วินยกุสโล โหติ, โส เอวมาห ‘‘อิมินา อิทํ ถาลกํ กุหึ อวหฏ’’นฺติ? ‘‘อนฺตรสมุทฺเท อวหฏ’’นฺติ. ตตฺถ ตํ กึ อคฺฆตีติ. น กิญฺจิ อคฺฆติ. ตตฺร หิ นาฬิเกรํ ภินฺทิตฺวา มิญฺชํ ขาทิตฺวา กปาลํ ฉฑฺเฑติ, ทารุอตฺถํ ปน ผรตีติ. อิมสฺส ภิกฺขุโน เอตฺถ หตฺถกมฺมํ กึ อคฺฆตีติ? มาสกํ วา อูนมาสกํ วาติ. อตฺถิ ปน กตฺถจิ สมฺมาสมฺพุทฺเธน มาสเก วา อูนมาสเก วา ปาราชิกํ ปญฺญตฺตนฺติ. เอวํ วุตฺเต ‘‘สาธุ สาธุ, สุกถิตํ สุวินิจฺฉิต’’นฺติ เอกสาธุกาโร อโหสิ. เตน จ สมเยน ภาติยราชาปิ เจติยวนฺทนตฺถํ นครโต นิกฺขนฺโต ตํ สทฺทํ สุตฺวา ‘‘กึ อิท’’นฺติ ปุจฺฉิตฺวา สพฺพํ ปฏิปาฏิยา สุตฺวา นคเร เภรึ จราเปสิ ‘‘มยิ สนฺเต ภิกฺขูนมฺปิ ภิกฺขุนีนมฺปิ คิหีนมฺปิ อธิกรณํ อาภิธมฺมิกโคทตฺตตฺเถเรน วินิจฺฉิตํ สุวินิจฺฉิตํ, ตสฺส วินิจฺฉเย อติฏฺฐมานํ ราชาณาย ฐเปมี’’ติ. เอวํ เทโส โอโลเกตพฺโพ. Và trong cuộc hội họp đó, có vị trưởng lão tên là Godatta, một nhà A-tỳ-đàm, là người giỏi về luật. Vị ấy nói như sau: ‘Vị này đã lấy trộm cái bát này ở đâu?’ (Đáp:) ‘Đã lấy trộm ở hòn đảo giữa biển.’ (Hỏi:) ‘Ở đó, nó đáng giá bao nhiêu?’ (Đáp:) ‘Không đáng giá gì cả. Vì ở đó, người ta đập trái dừa, ăn cùi rồi vứt sọ đi, chỉ dùng làm củi mà thôi.’ (Hỏi:) ‘Công tay của vị tỳ khưu này ở đây đáng giá bao nhiêu?’ (Đáp:) ‘Đáng giá một māsaka hoặc ít hơn một māsaka.’ (Hỏi:) ‘Vậy có nơi nào mà bậc Chánh Đẳng Giác đã chế định tội ba-la-di với giá trị một māsaka hoặc ít hơn một māsaka không?’ Khi được nói như vậy, một tiếng đồng thanh ‘Lành thay, lành thay! Nói rất hay, phán quyết rất hay!’ đã vang lên. Và vào lúc ấy, vua Bhātiya cũng đã ra khỏi thành để đảnh lễ bảo tháp, nghe thấy tiếng đó, bèn hỏi rằng: ‘Đây là gì?’ Sau khi nghe tất cả theo thứ tự, vua đã cho rao trống trong thành rằng: ‘Khi ta còn tại vị, các vụ tranh tụng của tỳ khưu, tỳ khưu ni, và cư sĩ được trưởng lão Godatta, nhà A-tỳ-đàm, phán quyết là phán quyết tốt đẹp. Kẻ nào không tuân theo sự phán quyết của ngài, ta sẽ xử lý bằng vương lệnh.’ Cần phải xem xét nơi chốn như vậy. อคฺโฆติ ภณฺฑคฺโฆ. นวภณฺฑสฺส หิ โย อคฺโฆ โหติ, โส ปจฺฉา ปริหายติ. ยถา นวโธโต ปตฺโต อฏฺฐ วา ทส วา อคฺฆติ, โส ปจฺฉา ภินฺโน วา ฉิทฺโท วา อาณิคณฺฐิกาหโต วา อปฺปคฺโฆ โหติ, ตสฺมา น สพฺพทา ภณฺฑํ ปกติอคฺเฆเนว กาตพฺพนฺติ. เอวํ อคฺโฆ โอโลเกตพฺโพ. ‘Giá trị’ (aggho) có nghĩa là giá trị của vật (bhaṇḍaggho). Vì rằng giá trị của một vật mới là bao nhiêu, thì sau đó nó sẽ giảm đi. Ví như một cái bát mới nung đáng giá tám hoặc mười (đồng), sau đó nó bị nứt, hoặc bị thủng, hoặc bị mọt ăn, thì trở nên ít giá trị. Do đó, không phải lúc nào vật cũng được tính theo giá trị ban đầu của nó. Cần phải xem xét giá trị như vậy. ปริโภโคติ ภณฺฑปริโภโค. ปริโภเคนปิ หิ วาสิอาทิภณฺฑสฺส อคฺโฆ ปริหายติ. ตสฺมา เอวํ อุปปริกฺขิตพฺพํ – สเจ โกจิ กสฺสจิ ปาทคฺฆนกํ วาสึ หรติ, ตตฺร วาสิสามิโก ปุจฺฉิตพฺโพ ‘‘ตยา อยํ วาสิ กิตฺตเกน กีตา’’ติ? ‘‘ปาเทน, ภนฺเต’’ติ. กึ ปน เต กิณิตฺวาว ฐปิตา, อุทาหุ นํ วฬญฺเชสีติ? สเจ วทติ ‘‘เอกทิวสํ เม ทนฺตกฏฺฐํ [Pg.316] วา รชนฉลฺลิ วา ปตฺตปจนกทารุ วา ฉินฺนํ, ฆํสิตฺวา วา นิสิตา’’ติ, อถสฺส โปราณโก อคฺโฆ ภฏฺโฐติ เวทิตพฺโพ. ยถา จ วาสิยา, เอวํ อญฺชนิยา วา อญฺชนิสลากาย วา กุญฺจิกาย วา ปลาเลน วา ถุเสหิ วา อิฏฺฐกจุณฺเณน วา เอกวารํ ฆํสิตฺวา โธวิตมตฺเตนปิ อคฺโฆ ภสฺสติ. ติปุมณฺฑลสฺส มกรทนฺตจฺเฉทเนนปิ ปริมชฺชนมตฺเตนปิ, อุทกสาฏกสฺส สกึ นิวาสนปารุปเนนปิ ปริโภคสีเสน อํเส วา สีเส วา ฐปนมตฺเตนปิ, ตณฺฑุลาทีนํ ปปฺโผฏเนนปิ ตโต เอกํ วา ทฺเว วา อปนยเนนปิ อนฺตมโส เอกํ ปาสาณสกฺขรํ อุทฺธริตฺวา ฉฑฺฑิตมตฺเตนปิ, สปฺปิเตลาทีนํ ภาชนนฺตรปอวตฺตเนนปิ อนฺตมโส ตโต มกฺขิกํ วา กิปิลฺลิกํ วา อุทฺธริตฺวา ฉฑฺฑิตมตฺเตนปิ, คุฬปิณฺฑกสฺส มธุรภาวชานนตฺถํ นเขน วิชฺฌิตฺวา อณุมตฺตํ คหิตมตฺเตนปิ อคฺโฆ ภสฺสติ. ตสฺมา ยํ กิญฺจิ ปาทคฺฆนกํ วุตฺตนเยเนว สามิเกหิ ปริโภเคน อูนํ กตํ โหติ, น ตํ อวหโฏ ภิกฺขุ ปาราชิเกน กาตพฺโพติ. เอวํ อคฺโฆ โอโลเกตพฺโพ. Sự tiêu dùng (paribhogo) có nghĩa là sự tiêu dùng vật dụng (bhaṇḍaparibhogo). Vì rằng do sự tiêu dùng, giá trị của vật dụng như cái rìu v.v... bị sụt giảm. Do đó, cần phải xem xét như vầy: Nếu vị tỳ khưu nào lấy trộm cái rìu trị giá một pāda của vị nào đó, trong trường hợp ấy, vị chủ nhân của cái rìu cần được hỏi: "Cái rìu này đã được thầy mua với giá bao nhiêu?" – "Thưa ngài, với giá một pāda." – "Nhưng thầy chỉ mua rồi cất giữ, hay là đã dùng nó?" Nếu vị ấy nói: "Một hôm, tôi đã dùng nó để chặt cây tăm xỉa răng, hoặc vỏ cây để nhuộm, hoặc củi để nung bát; hoặc đã mài cho bén," thì nên hiểu rằng giá trị ban đầu của nó đã bị hư hỏng (giảm sút). Và giống như trường hợp cái rìu, cũng vậy, đối với hộp đựng thuốc nhỏ mắt, hoặc que thoa thuốc nhỏ mắt, hoặc chìa khóa, chỉ bằng việc chùi rửa một lần với rơm, hoặc trấu, hoặc bột gạch, giá trị cũng bị giảm sút. Đối với miếng chì (vá bát), chỉ bằng việc cắt theo hình răng cá sấu hoặc chỉ bằng việc lau chùi, (giá trị cũng bị giảm sút). Đối với tấm y tắm, chỉ bằng việc mặc hoặc đắp một lần, hoặc chỉ bằng việc đặt trên vai hay trên đầu xem như đã sử dụng, (giá trị cũng bị giảm sút). Đối với gạo v.v..., chỉ bằng việc sàng sảy, hoặc bằng việc lấy ra một hoặc hai (hạt), cho đến chỉ bằng việc nhặt một viên đá hay sỏi rồi vứt đi, (giá trị cũng bị giảm sút). Đối với bơ, dầu v.v..., chỉ bằng việc đổi sang vật chứa khác, cho đến chỉ bằng việc vớt một con ruồi hay con kiến ra rồi vứt đi, (giá trị cũng bị giảm sút). Đối với cục đường phèn, chỉ bằng việc dùng móng tay bấm vào để biết vị ngọt rồi lấy đi một lượng nhỏ, giá trị cũng bị giảm sút. Do đó, bất cứ vật gì trị giá một pāda đã bị chủ nhân làm cho giảm giá trị do việc sử dụng theo cách đã nói, vị tỳ khưu lấy trộm vật ấy không bị xử tội pārājika. Giá trị cần được xem xét như vậy. เอวํ อิมานิ ตุลยิตฺวา ปญฺจ ฐานานิ ธาเรยฺย อตฺถํ วิจกฺขโณ, อาปตฺตึ วา อนาปตฺตึ วา ครุกํ วา ลหุกํ วา อาปตฺตึ ยถาฐาเน ฐเปยฺยาติ. เตนาหุ อฏฺฐกถาจริยา – Bậc trí tuệ sau khi cân nhắc năm yếu tố này như vậy, nên ghi nhớ ý nghĩa, nên đặt tội hay không tội, tội nặng hay tội nhẹ vào đúng chỗ của nó. Do đó, các vị Chú giải sư đã nói: ‘‘สิกฺขาปทํ สมํ เตน, อญฺญํ กิญฺจิ น วิชฺชติ; อเนกนยโวกิณฺณํ, คมฺภีรตฺถวินิจฺฉยํ. “Không có điều học nào khác tương đương với điều học này, vốn chứa đựng nhiều phương pháp và có sự quyết đoán về ý nghĩa sâu xa. ‘‘ตสฺมา วตฺถุมฺหิ โอติณฺเณ, ภิกฺขุนา วินยญฺญุนา; วินยานุคฺคเหเนตฺถ, กโรนฺเตน วินิจฺฉยํ. Do đó, khi sự việc được đưa ra, vị tỳ khưu thông thạo Luật, trong khi đưa ra phán quyết ở đây với sự hỗ trợ của Luật, ‘‘ปาฬึ อฏฺฐกถญฺเจว, สาธิปฺปายมเสสโต; โอคยฺห อปฺปมตฺเตน, กรณีโย วินิจฺฉโย. cần phải đưa ra phán quyết với sự không dể duôi, sau khi đã thâm nhập hoàn toàn cả Pāli và Chú giải cùng với ý nghĩa của chúng. ‘‘อาปตฺติทสฺสนุสฺสาโห, น กตฺตพฺโพ กุทาจนํ; ปสฺสิสฺสามิ อนาปตฺติ-มิติ กยิราถ มานสํ. Không bao giờ nên nỗ lực để thấy tội; nên khởi lên tâm ý rằng: ‘Ta sẽ thấy sự không phạm tội.’ ‘‘ปสฺสิตฺวาปิ จ อาปตฺตึ, อวตฺวาว ปุนปฺปุนํ; วีมํสิตฺวาถ วิญฺญูหิ, สํสนฺทิตฺวา จ ตํ วเท. Và ngay cả khi đã thấy tội, chưa vội nói ra, sau khi đã xem xét lại nhiều lần và sau khi đã đối chiếu với các bậc hiền trí, bấy giờ mới nên nói ra điều đó. ‘‘กปฺปิเยปิ [Pg.317] จ วตฺถุสฺมึ, จิตฺตสฺส ลหุวตฺติโน; วเสน สามญฺญคุณา, จวนฺตีธ ปุถุชฺชนา. Ở đây, các phàm nhân, ngay cả đối với vật thích hợp, do năng lực của tâm vốn nhẹ dạ, các phẩm hạnh của sa-môn cũng bị suy thoái. ‘‘ตสฺมา ปรปริกฺขารํ, อาสีวิสมิโวรคํ; อคฺคึ วิย จ สมฺปสฺสํ, นามเสยฺย วิจกฺขโณ’’ติ. (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๑๖๐-๑ ตตฺรายํ อนุสาสนี); Do đó, bậc trí tuệ, trong khi thấy rõ vật dụng của người khác giống như con rắn có nọc độc và giống như ngọn lửa, không nên chạm đến.” Đây là lời giáo huấn. ๒๓๓. อุตฺตริมนุสฺสธมฺมาโรจนํ วินิจฺฉินนฺเตน (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๙๗) ปน ‘‘กึ เต อธิคตํ. กินฺติ เต อธิคตํ, กทา เต อธิคตํ, กตฺถ เต อธิคตํ, กตเม เต กิเลสา ปหีนา, กตเมสํ ตฺวํ ธมฺมานํ ลาภี’’ติ อิมานิ ฉ ฐานานิ วิโสเธตพฺพานิ. สเจ หิ โกจิ ภิกฺขุ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมาธิคมํ พฺยากเรยฺย, น โส เอตฺตาวตา สกฺกาโร กาตพฺโพ, อิเมสํ ปน ฉนฺนํ ฐานานํ โสธนตฺถํ เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘กึ เต อธิคตํ, กึ ฌานํ อุทาหุ วิโมกฺขาทีสุ อญฺญตร’’นฺติ. โย หิ เยน อธิคโต ธมฺโม, โส ตสฺส ปากโฏ โหติ. สเจ ‘‘อิทํ นาม เม อธิคต’’นฺติ วทติ, ตโต ‘‘กินฺติ เต อธิคต’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘อนิจฺจลกฺขณาทีสุ กึ ธุรํ กตฺวา อฏฺฐตึสาย วา อารมฺมเณสุ รูปารูปอชฺฌตฺตพหิทฺธาทิเภเทสุ วา ธมฺเมสุ เกน มุเขน อภินิวิสิตฺวา’’ติ. โย หิ ยสฺสาภินิเวโส, โส ตสฺส ปากโฏ โหติ. สเจ ‘‘อยํ นาม เม อภินิเวโส, เอวํ มยา อธิคต’’นฺติ วทติ, ตโต ‘‘กทา เต อธิคต’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘กึ ปุพฺพณฺเห, อุทาหุ มชฺฌนฺหิกาทีสุ อญฺญตรสฺมึ กาเล’’ติ. สพฺเพสญฺหิ อตฺตนา อธิคตกาโล ปากโฏ โหติ. สเจ ‘‘อมุกสฺมึ นาม กาเล อธิคก’’นฺติ วทติ, ตโต ‘‘กตฺถ เต อธิคต’’นฺติ ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘กึ ทิวาฏฺฐาเน, อุทาหุ รตฺติฏฺฐานาทีสุ อญฺญตรสฺมึ โอกาเส’’ติ. สพฺเพสญฺหิ อตฺตนา อธิคโตกาโส ปากโฏ โหติ. สเจ ‘‘อมุกสฺมึ นาม เม โอกาเส อธิคต’’นฺติ วทติ, ตโต ‘‘กตเม เต กิเลสา ปหีนา’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘กึ ปฐมมคฺควชฺฌา, อุทาหุ ทุติยาทิมคฺควชฺฌา’’ติ. สพฺเพสญฺหิ อตฺตนา อธิคตมคฺเคน ปหีนา กิเลสา ปากฏา โหนฺติ. 233. Lại nữa, người phân xử về việc tuyên bố pháp thượng nhân cần phải làm trong sạch sáu điểm này: "Thầy đã chứng đắc gì? Thầy đã chứng đắc như thế nào? Thầy đã chứng đắc khi nào? Thầy đã chứng đắc ở đâu? Những phiền não nào của thầy đã được đoạn trừ? Thầy là người đắc được những pháp nào?" Vì nếu có vị tỳ khưu nào tuyên bố sự chứng đắc pháp thượng nhân, vị ấy không nên được tôn kính chỉ vì chừng ấy, nhưng để làm trong sạch sáu điểm này, vị ấy cần được hỏi lại như vầy: "Thầy đã chứng đắc gì, là thiền định hay là một pháp nào khác trong số các pháp giải thoát v.v...?" Vì rằng pháp nào đã được người nào chứng đắc, pháp ấy hiển nhiên đối với vị ấy. Nếu vị ấy nói: "Tôi đã chứng đắc pháp tên là thế này," sau đó, cần hỏi: "Thầy đã chứng đắc như thế nào?" – "Bằng cách lấy đặc tính vô thường v.v... làm đầu, hoặc trong ba mươi tám đề mục, hoặc trong các pháp được phân loại như sắc, phi sắc, bên trong, bên ngoài v.v..., thầy đã hướng tâm theo phương diện nào (mà chứng đắc)?" Vì rằng sự hướng tâm của ai, điều đó hiển nhiên đối với người ấy. Nếu vị ấy nói: "Sự hướng tâm của tôi là thế này, tôi đã chứng đắc như vậy," sau đó, cần hỏi: "Thầy đã chứng đắc khi nào?" – "Vào buổi sáng, hay vào một thời điểm nào khác như buổi trưa v.v...?" Vì rằng đối với tất cả mọi người, thời điểm mình chứng đắc là hiển nhiên. Nếu vị ấy nói: "Đã chứng đắc vào thời điểm tên là thế này," sau đó, cần hỏi: "Thầy đã chứng đắc ở đâu?" – "Ở nơi (hành thiền) ban ngày, hay ở một nơi nào khác như nơi (hành thiền) ban đêm v.v...?" Vì rằng đối với tất cả mọi người, nơi chốn mình chứng đắc là hiển nhiên. Nếu vị ấy nói: "Tôi đã chứng đắc ở nơi tên là thế này," sau đó, cần hỏi: "Những phiền não nào của thầy đã được đoạn trừ?" – "Là những phiền não bị đạo thứ nhất đoạn trừ, hay là những phiền não bị các đạo thứ hai v.v... đoạn trừ?" Vì rằng đối với tất cả mọi người, các phiền não đã được đoạn trừ bởi đạo mà mình đã chứng đắc là hiển nhiên. สเจ ‘‘อิเม นาม เม กิเลสา ปหีนา’’ติ วทติ, ตโต ‘‘กตเมสํ ตฺวํ ธมฺมานํ ลาภี’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ, ‘‘กึ โสตาปตฺติมคฺคสฺส, อุทาหุ สกทาคามิมคฺคาทีสุ อญฺญตรสฺสา’’ติ. สพฺเพสญฺหิ อตฺตนา อธิคตธมฺโม ปากโฏ [Pg.318] โหติ. สเจ ‘‘อิเมสํ นามาหํ ธมฺมานํ ลาภี’’ติ วทติ, เอตฺตาวตาปิสฺส วจนํ น สทฺธาตพฺพํ. พหุสฺสุตา หิ อุคฺคหปริปุจฺฉากุสลา ภิกฺขู อิมานิ ฉ ฐานานิ โสเธตุํ สกฺโกนฺติ, อิมสฺส ปน ภิกฺขุโน อาคมนปฏิปทา โสเธตพฺพา. ยทิ อาคมนปฏิปทา น สุชฺฌติ, ‘‘อิมาย ปฏิปทาย โลกุตฺตรธมฺโม นาม น ลพฺภตี’’ติ อปเนตพฺโพ. ยทิ ปนสฺส อาคมนปฏิปทา สุชฺฌติ, ทีฆรตฺตํ ตีสุ สิกฺขาสุ อปฺปมตฺโต ชาคริยมนุยุตฺโต จตูสุ ปจฺจเยสุ อลคฺโค อากาเส ปาณิสเมน เจตสา วิหรตีติ ปญฺญายติ, ตสฺส ภิกฺขุโน พฺยากรณํ ปฏิปทาย สทฺธึ สํสนฺทติ. ‘‘เสยฺยถาปิ นาม คงฺโคทกํ ยมุโนทเกน สํสนฺทติ สเมติ, เอวเมว สุปญฺญตฺตา เตน ภควตา สาวกานํ นิพฺพานคามินี ปฏิปทา, สํสนฺทติ นิพฺพานญฺจ ปฏิปทา จา’’ติ (ที. นิ. ๒.๒๙๖) วุตฺตสทิสํ โหติ. อปิจ โข น เอตฺตเกนปิ สกฺกาโร กาตพฺโพ. กสฺมา? เอกจฺจสฺส หิ ปุถุชฺชนสฺสปิ สโต ขีณาสวสฺส ปฏิปตฺติสทิสา ปฏิปตฺติ โหติ, ตสฺมา โส ภิกฺขุ เตหิ เตหิ อุปาเยหิ อุตฺตาเสตพฺโพ. ขีณาสวสฺส นาม อสนิยาปิ มตฺถเก ปตมานาย ภยํ วา ฉมฺภิตตฺตํ วา โลมหํโส วา น โหติ, ปุถุชฺชนสฺส อปฺปมตฺตเกนปิ โหติ. Nếu vị ấy nói rằng: “Những phiền não này của tôi đã được đoạn trừ,” thì sau đó nên hỏi vị ấy rằng: “Ngươi đã chứng đắc những pháp nào?” tức là: “Là đạo Tu-đà-hoàn, hay là một trong các đạo như Tư-đà-hàm v.v...?” Vì rằng, pháp mà người ấy đã tự mình chứng đắc thì được rõ ràng. Nếu vị ấy nói rằng: “Tôi đã chứng đắc những pháp này,” chỉ với chừng ấy, lời nói của vị ấy cũng không nên tin. Vì rằng các tỳ khưu đa văn, thiện xảo trong việc học thuộc và thẩm vấn, có thể thanh minh sáu trường hợp này. Tuy nhiên, cần phải thẩm tra con đường thực hành (āgamanapaṭipadā) của vị tỳ khưu này. Nếu con đường thực hành không trong sạch, nên loại bỏ vị ấy với lý do: “Với con đường thực hành này, không thể chứng đắc pháp siêu thế.” Còn nếu con đường thực hành của vị ấy trong sạch, được biết rằng vị ấy sống không dể duôi trong ba học giới suốt thời gian dài, chuyên tâm tỉnh thức, không dính mắc trong bốn vật dụng, với tâm như hư không, không vướng bận, thì lời tuyên bố của vị tỳ khưu ấy phù hợp với con đường thực hành. Giống như đã được nói: “Ví như nước sông Hằng hòa hợp, tương ưng với nước sông Yamunā, cũng vậy, con đường đưa đến Niết-bàn đã được Thế Tôn khéo chế định cho các đệ tử, Niết-bàn và con đường thực hành tương ưng với nhau.” Hơn nữa, chỉ với chừng ấy cũng không nên tỏ lòng tôn kính. Tại sao? Vì rằng, có một số phàm nhân, sự thực hành của họ cũng giống như sự thực hành của bậc lậu tận, do đó, vị tỳ khưu ấy cần được làm cho hoảng sợ bằng những phương cách này hay phương cách khác. Đối với bậc lậu tận, dù cho sét đánh trên đầu, cũng không có sự sợ hãi, sự sững sờ, hay sự dựng tóc gáy; còn đối với phàm nhân, chỉ một chút thôi cũng có (những điều đó). ตตฺริมานิ วตฺถูนิ (ม. นิ. อฏฺฐ. ๓.๑๐๒) – ทีฆภาณกอภยตฺเถโร กิร เอกํ ปิณฺฑปาติกํ ปริคฺคเหตุํ อสกฺโกนฺโต ทหรสฺส สญฺญํ อทาสิ. โส ตํ นหายมานํ กลฺยาณีนทีมุขทฺวาเร นิมุชฺชิตฺวา ปาเท อคฺคเหสิ. ปิณฺฑปาติโก ‘‘กุมฺภีโล’’ติ สญฺญาย มหาสทฺทมกาสิ, ตทา นํ ‘‘ปุถุชฺชโน’’ติ ชานึสุ. Về vấn đề này, có những câu chuyện sau: Tương truyền, trưởng lão Dīghabhāṇaka Abhaya, không thể thẩm tra một vị tỳ khưu khất thực, đã ra hiệu cho một vị sa-di. Vị sa-di ấy lặn xuống ở cửa sông Kalyāṇī và nắm lấy chân của vị tỳ khưu đang tắm. Vị tỳ khưu khất thực, nghĩ rằng: “Cá sấu!”, đã la lớn. Khi ấy, họ biết vị ấy là phàm nhân. จนฺทมุขติสฺสราชกาเล ปน มหาวิหาเร สงฺฆตฺเถโร ขีณาสโว ทุพฺพลจกฺขุโก วิหาเรเยว อจฺฉติ. ราชา ‘‘เถรํ ปริคฺคณฺหิสฺสามี’’ติ ภิกฺขูสุ ภิกฺขาจารํ คเตสุ อปฺปสทฺโท อุปสงฺกมิตฺวา สปฺโป วิย ปาเท อคฺคเหสิ. เถโร สิลาถมฺโภ วิย นิจฺจโล หุตฺวา ‘‘โก เอตฺถา’’ติ อาห. ‘‘อหํ, ภนฺเต, ติสฺโส’’ติ? ‘‘สุคนฺธํ วายสิ โน ติสฺสา’’ติ. เอวํ ขีณาสวสฺส ภยํ นาม นตฺถิ. Còn vào thời vua Candamukhatissa, tại Đại Tự (Mahāvihāra), vị tăng trưởng lão, một bậc lậu tận, mắt kém, chỉ ở trong tự viện. Nhà vua nghĩ: “Ta sẽ thẩm tra vị trưởng lão,” nên khi các tỳ khưu đã đi khất thực, vua lặng lẽ đến gần và nắm lấy chân ngài như một con rắn. Vị trưởng lão, bất động như cột đá, hỏi: “Ai ở đây?” Vua đáp: “Bạch ngài, là con, Tissa.” Trưởng lão nói: “Này Tissa, ngươi nghịch ngợm quá.” Như vậy, bậc lậu tận không có cái gọi là sợ hãi. เอกจฺโจ ปน ปุถุชฺชโนปิ อติสูโร โหติ นิพฺภโย. โส รชนีเยน อารมฺมเณน ปริคฺคณฺหิตพฺโพ. วสภราชาปิ เอกํ เถรํ ปริคฺคณฺหมาโน ฆเร นิสีทาเปตฺวา ตสฺส สนฺติเก พทรสาฬวํ มทฺทมาโน [Pg.319] นิสีทิ. มหาเถรสฺส เขโฬ จลิโต, เถรสฺส ปุถุชฺชนภาโว อาวิภูโต. ขีณาสวสฺส หิ รสตณฺหา นาม สุปฺปหีนา, ทิพฺเพสุปิ รเสสุ นิกนฺติ นาม น โหติ, ตสฺมา อิเมหิ อุปาเยหิ ปริคฺคเหตฺวา สจสฺส ภยํ วา ฉมฺภิตตฺตํ วา รสตณฺหา วา อุปฺปชฺชติ, ‘‘น จ ตฺวํ อรหา’’ติ อปเนตพฺโพ. สเจ ปน อภีรุ อจฺฉมฺภี อนุตฺราสี หุตฺวา สีโห วิย นิสีทติ, ทิพฺพารมฺมเณปิ นิกนฺตึ น ชเนติ, อยํ ภิกฺขุ สมฺปนฺนเวยฺยากรโณ สมนฺตา ราชราชมหามตฺตาทีหิ เปสิตํ สกฺการํ อรหตีติ เวทิตพฺโพ. เอวํ ตาว อุตฺตริมนุสฺสธมฺมาโรจนํ วินิจฺฉินิตพฺพํ. Lại nữa, có một số phàm nhân cũng rất dũng cảm, không sợ hãi. Vị ấy nên được thẩm tra bằng đối tượng khả ái. Vua Vasabha cũng vậy, khi muốn thẩm tra một vị trưởng lão, đã mời ngài ngồi trong cung và ngồi bóp nát quả táo chín trước mặt ngài. Nước bọt của vị đại trưởng lão đã chảy ra, phàm tánh của vị trưởng lão đã lộ rõ. Vì rằng, đối với bậc lậu tận, vị ái đã được đoạn trừ hoàn toàn, ngay cả đối với các vị của chư thiên, cũng không có sự ham muốn. Do đó, sau khi thẩm tra bằng những phương cách này, nếu sự sợ hãi, sự sững sờ, hay vị ái khởi lên nơi vị ấy, thì nên loại bỏ vị ấy với lời nói: “Ngươi không phải là bậc A-la-hán.” Còn nếu vị ấy ngồi như sư tử, không sợ hãi, không sững sờ, không kinh hãi, và không khởi lên sự ham muốn ngay cả đối với đối tượng của chư thiên, thì nên biết rằng: “Vị tỳ khưu này, với lời tuyên bố đầy đủ, xứng đáng nhận sự cúng dường được gửi đến từ khắp nơi bởi các vua, đại thần v.v...” Như vậy, trước hết, việc tuyên bố về pháp thượng nhân cần được quyết trạch. ๒๓๔. สกเล ปน วินยวินิจฺฉเย (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๔๕) โกสลฺลํ ปตฺถยนฺเตน จตุพฺพิโธ วินโย ชานิตพฺโพ. 234. Lại nữa, người mong muốn sự thiện xảo trong toàn bộ việc quyết trạch về Giới luật thì nên biết bốn loại Giới luật. จตุพฺพิธญฺหิ วินยํ, มหาเถรา มหิทฺธิกา; นีหริตฺวา ปกาเสสุํ, ธมฺมสงฺคาหกา ปุรา. Vì rằng xưa kia, các vị đại trưởng lão, những người kết tập Pháp, có đại thần lực, đã rút ra và tuyên thuyết bốn loại Giới luật. กตมํ จตุพฺพิธํ? สุตฺตํ สุตฺตานุโลมํ อาจริยวาทํ อตฺตโนมตินฺติ. ยํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘อาหจฺจปเทน โข, มหาราช, รเสน อาจริยวํเสน อธิปฺปายา’’ติ (มิ. ป. ๔.๒.๓). เอตฺถ หิ อาหจฺจปทนฺติ สุตฺตํ อธิปฺเปตํ. รโสติ สุตฺตานุโลมํ. อาจริยวํโสติ อาจริยวาโท. อธิปฺปาโยติ อตฺตโนมติ. Bốn loại là gì? Là Kinh (sutta), Tùy thuận Kinh (suttānuloma), Thuyết của các vị thầy (ācariyavāda), và Ý kiến riêng (attanomati). Liên quan đến điều này, đã được nói rằng: “Thưa Đại vương, bằng vào lời trực tiếp (āhaccapada), bằng vào tinh yếu (rasa), bằng vào truyền thống của các vị thầy (ācariyavaṃsa), và bằng vào ý riêng (adhippāya).” Ở đây, “lời trực tiếp” có nghĩa là Kinh. “Tinh yếu” có nghĩa là Tùy thuận Kinh. “Truyền thống của các vị thầy” có nghĩa là Thuyết của các vị thầy. “Ý riêng” có nghĩa là Ý kiến riêng. ตตฺถ สุตฺตํ นาม สกลวินยปิฏเก ปาฬิ. Trong đó, Kinh (sutta) là Chánh tạng trong toàn bộ Tạng Luật. สุตฺตานุโลมํ นาม จตฺตาโร มหาปเทสา. เย ภควตา เอวํ วุตฺตา – Bốn đại pháp quy chiếu được gọi là sự phù hợp với Kinh. Những điều ấy đã được Đức Thế Tôn nói như sau – ‘‘ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ น กปฺปตี’ติ อปฺปฏิกฺขิตฺตํ, ตญฺเจ อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, กปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว น กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ น กปฺปตี’ติ อปฺปฏิกฺขิตฺตํ, ตญฺเจ กปฺปิยํ อนุโลเมติ, อกปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ กปฺปตี’ติ อนนุญฺญาตํ, ตํ เจ อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, กปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว น กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ กปฺปตี’ติ อนนุญฺญาตํ, ตญฺเจ กปฺปิยํ อนุโลเมติ, อกปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว กปฺปตี’’ติ (มหาว. ๓๐๕). “Này các tỳ khưu, điều gì không bị Ta bác bỏ là ‘điều này không được phép,’ nếu điều đó thuận theo cái không được phép, chống lại cái được phép, thì điều đó không được phép đối với các ngươi. Này các tỳ khưu, điều gì không bị Ta bác bỏ là ‘điều này không được phép,’ nếu điều đó thuận theo cái được phép, chống lại cái không được phép, thì điều đó được phép đối với các ngươi. Này các tỳ khưu, điều gì không được Ta cho phép là ‘điều này được phép,’ nếu điều đó thuận theo cái không được phép, chống lại cái được phép, thì điều đó không được phép đối với các ngươi. Này các tỳ khưu, điều gì không được Ta cho phép là ‘điều này được phép,’ nếu điều đó thuận theo cái được phép, chống lại cái không được phép, thì điều đó được phép đối với các ngươi.” อาจริยวาโท [Pg.320] นาม ธมฺมสงฺคาหเกหิ ปญฺจหิ อรหนฺตสเตหิ ฐปิตา ปาฬิวินิมุตฺตา โอกฺกนฺตวินิจฺฉยปฺปวตฺตา อฏฺฐกถาตนฺติ. Thuyết của các vị thầy (ācariyavāda) là dòng Chú giải được thiết lập bởi năm trăm vị A-la-hán, những người kết tập Pháp, vốn thoát khỏi Chánh tạng và diễn ra như là sự quyết trạch thuần túy. อตฺตโนมติ นาม สุตฺตสุตฺตานุโลมอาจริยวาเท มุญฺจิตฺวา อนุมาเนน อตฺตโน อนุพุทฺธิยา นยคฺคาเหน อุปฏฺฐิตาการกถนํ. Ý kiến riêng (attanomati) là sự trình bày về trạng thái đã hiện khởi, sau khi bỏ qua Kinh, Tùy thuận Kinh, và Thuyết của các vị thầy, bằng sự suy luận, theo trí tuệ của mình, và bằng cách nắm bắt phương pháp. อปิจ สุตฺตนฺตาภิธมฺมวินยฏฺฐกถาสุ อาคโต สพฺโพปิ เถรวาโท อตฺตโนมติ นาม. ตํ ปน อตฺตโนมตึ คเหตฺวา กเถนฺเตน น ทฬฺหคฺคาหํ คเหตฺวา โวหริตพฺพํ, การณํ สลฺลกฺเขตฺวา อตฺเถน ปาฬึ, ปาฬิยา จ อตฺถํ สํสนฺทิตฺวา กเถตพฺพํ, อตฺตโนมติ อาจริยวาเท โอตาเรตพฺพา. สเจ ตตฺถ โอตรติ เจว สเมติ จ, คเหตพฺพา. สเจ เนว โอตรติ น สเมติ, น คเหตพฺพา. อยญฺหิ อตฺตโนมติ นาม สพฺพทุพฺพลา, อตฺตโนมติโต อาจริยวาโท พลวตโร. Hơn nữa, tất cả Trưởng lão thuyết đã được trình bày trong các Chú giải Kinh, A-tỳ-đàm, và Luật đều được gọi là ý kiến cá nhân. Tuy nhiên, người nói lên ý kiến cá nhân ấy không nên nói với sự chấp thủ kiên cố, mà nên nói sau khi xem xét lý do, đối chiếu Chánh văn với ý nghĩa và ý nghĩa với Chánh văn. Ý kiến cá nhân nên được đối chiếu với học thuyết của các vị thầy. Nếu nó phù hợp và tương đồng ở đó, thì nên được chấp nhận. Nếu nó không phù hợp cũng không tương đồng, thì không nên được chấp nhận. Vì ý kiến cá nhân này là yếu nhất trong tất cả, học thuyết của các vị thầy mạnh hơn ý kiến cá nhân. อาจริยวาโทปิ สุตฺตานุโลเม โอตาเรตพฺโพ. ตตฺถ โอตรนฺโต สเมนฺโต เอว คเหตพฺโพ, อิตโร น คเหตพฺโพ. อาจริยวาทโต หิ สุตฺตานุโลมํ พลวตรํ. Học thuyết của các vị thầy cũng nên được đối chiếu với Suttānuloma. Chỉ khi nào nó phù hợp và tương đồng ở đó thì mới nên được chấp nhận, cái khác thì không nên được chấp nhận. Vì Suttānuloma mạnh hơn học thuyết của các vị thầy. สุตฺตานุโลมมฺปิ สุตฺเต โอตาเรตพฺพํ. ตตฺถ โอตรนฺตํ สเมนฺตเมว คเหตพฺพํ, อิตรํ น คเหตพฺพํ. สุตฺตานุโลมโต หิ สุตฺตเมว พลวตรํ. สุตฺตญฺหิ อปฺปฏิวตฺติยํ การกสงฺฆสทิสํ พุทฺธานํ ฐิตกาลสทิสํ. ตสฺมา ยทา ทฺเว ภิกฺขู สากจฺฉนฺติ, สกวาที สุตฺตํ คเหตฺวา กเถติ, ปรวาที สุตฺตานุโลมํ. เตหิ อญฺญมญฺญํ เขปํ วา ครหํ วา อกตฺวา สุตฺตานุโลมํ สุตฺเต โอตาเรตพฺพํ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพํ, โน เจ, น คเหตพฺพํ, สุตฺตสฺมึเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ สุตฺตํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อาจริยวาทํ. เตหิปิ อญฺญมญฺญํ เขปํ วา ครหํ วา อกตฺวา อาจริยวาโท สุตฺเต โอตาเรตพฺโพ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺโพ. อโนตรนฺโต อสเมนฺโต จ คารยฺหาจริยวาโท น คเหตพฺโพ, สุตฺตสฺมึเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ สุตฺตํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อตฺตโนมตึ. เตหิปิ อญฺญมญฺญํ เขปํ วา ครหํ วา อกตฺวา อตฺตโนมติ สุตฺเต โอตาเรตพฺพา. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพา, โน เจ, น คเหตพฺพา, สุตฺตสฺมึเยว ฐาตพฺพํ. Suttānuloma cũng nên được đối chiếu với Kinh. Chỉ khi nào nó phù hợp và tương đồng ở đó thì mới nên được chấp nhận, cái khác thì không nên được chấp nhận. Vì chính Kinh mạnh hơn Suttānuloma. Bởi Kinh là không thể bác bỏ, giống như Tăng chúng đã thực hiện (kết tập), giống như thời chư Phật còn tại thế. Do đó, khi hai vị tỳ-khưu thảo luận, người chủ trương lấy Kinh ra nói, người đối lập lấy Suttānuloma. Các vị ấy không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà nên đối chiếu Suttānuloma với Kinh. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận; nếu không, không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Kinh. Lại nữa, người này lấy Kinh ra nói, người kia lấy học thuyết của các vị thầy. Các vị ấy cũng không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà nên đối chiếu học thuyết của các vị thầy với Kinh. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Học thuyết của các vị thầy đáng bị khiển trách mà không phù hợp và không tương đồng thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Kinh. Lại nữa, người này lấy Kinh ra nói, người kia lấy ý kiến cá nhân. Các vị ấy cũng không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà nên đối chiếu ý kiến cá nhân với Kinh. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận; nếu không, không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Kinh. อถายํ [Pg.321] สุตฺตานุโลมํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร สุตฺตํ, สุตฺตานุโลเม โอตาเรตพฺพํ. สเจ โอตรติ สเมติ, ติสฺโส สงฺคีติโย อารุฬฺหํ ปาฬิอาคตํ ปญฺญายติ, คเหตพฺพํ, โน เจ ตถา ปญฺญายติ, น โอตรติ น สเมติ, พาหิรกสุตฺตํ วา โหติ สิโลโก วา อญฺญํ วา คารยฺหสุตฺตํ คุฬฺหเวสฺสนฺตรคุฬฺหวินยเวทลฺลาทีนํ อญฺญตรโต อาภตํ, น คเหตพฺพํ, สุตฺตานุโลมสฺมึเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ สุตฺตานุโลมํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อาจริยวาทํ. อาจริยวาโท สุตฺตานุโลเม โอตาเรตพฺโพ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺโพ. โน เจ, น คเหตพฺโพ, สุตฺตานุโลเมเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ สุตฺตานุโลมํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อตฺตโนมตึ. อตฺตโนมติ สุตฺตานุโลเม โอตาเรตพฺพา. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพา. โน เจ, น คเหตพฺพา, สุตฺตานุโลเมเยว ฐาตพฺพํ. Lại nữa, người này lấy Suttānuloma ra nói, người kia lấy Kinh, (Kinh) nên được đối chiếu với Suttānuloma. Nếu phù hợp và tương đồng, được biết là Chánh văn đã được đưa vào ba kỳ kết tập, thì nên chấp nhận. Nếu không được biết như vậy, không phù hợp, không tương đồng, hoặc là kinh ngoại điển, hoặc là kệ tụng, hoặc là kinh đáng bị khiển trách khác được mang đến từ một trong những (kinh) như Guḷhavessantara, Guḷhavinaya, Vedalla, v.v., thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Suttānuloma. Lại nữa, người này lấy Suttānuloma ra nói, người kia lấy học thuyết của các vị thầy. Học thuyết của các vị thầy nên được đối chiếu với Suttānuloma. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Nếu không, không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Suttānuloma. Lại nữa, người này lấy Suttānuloma ra nói, người kia lấy ý kiến cá nhân. Ý kiến cá nhân nên được đối chiếu với Suttānuloma. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Nếu không, không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính Suttānuloma. อถายํ อาจริยวาทํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร สุตฺตํ. สุตฺตํ อาจริยวาเท โอตาเรตพฺพํ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพํ. อิตรํ คารยฺหสุตฺตํ น คเหตพฺพํ, อาจริยวาเทเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ อาจริยวาทํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร สุตฺตานุโลมํ. สุตฺตานุโลมํ อาจริยวาเท โอตาเรตพฺพํ. โอตรนฺตํ สเมนฺตเมว คเหตพฺพํ, อิตรํ น คเหตพฺพํ, อาจริยวาเทเยว ฐาตพฺพํ. อถายํ อาจริยวาทํ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อตฺตโนมตึ. อตฺตโนมติ อาจริยวาเท โอตาเรตพฺพา. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพา. โน เจ, น คเหตพฺพา, อาจริยวาเทเยว ฐาตพฺพํ. Lại nữa, người này lấy học thuyết của các vị thầy ra nói, người kia lấy Kinh. Kinh nên được đối chiếu với học thuyết của các vị thầy. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Kinh đáng bị khiển trách khác thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính học thuyết của các vị thầy. Lại nữa, người này lấy học thuyết của các vị thầy ra nói, người kia lấy Suttānuloma. Suttānuloma nên được đối chiếu với học thuyết của các vị thầy. Chỉ khi nào phù hợp và tương đồng thì mới nên chấp nhận, cái khác thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính học thuyết của các vị thầy. Lại nữa, người này lấy học thuyết của các vị thầy ra nói, người kia lấy ý kiến cá nhân. Ý kiến cá nhân nên được đối chiếu với học thuyết của các vị thầy. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Nếu không, không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính học thuyết của các vị thầy. อถ ปนายํ อตฺตโนมตึ คเหตฺวา กเถติ, ปโร สุตฺตํ. สุตฺตํ อตฺตโนมติยํ โอตาเรตพฺพํ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺพํ. อิตรํ คารยฺหสุตฺตํ น คเหตพฺพํ, อตฺตโนมติยเมว ฐาตพฺพํ. อถายํ อตฺตโนมตึ คเหตฺวา กเถติ, ปโร สุตฺตานุโลมํ. สุตฺตานุโลมํ อตฺตโนมติยํ โอตาเรตพฺพํ. โอตรนฺตํ สเมนฺตเมว คเหตพฺพํ, อิตรํ น คเหตพฺพํ, อตฺตโนมติยเมว ฐาตพฺพํ. อถายํ อตฺตโนมตึ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อาจริยวาทํ. อาจริยวาโท อตฺตโนมติยํ โอตาเรตพฺโพ. สเจ โอตรติ สเมติ, คเหตพฺโพ. อิตโร คารยฺหาจริยวาโท น คเหตพฺโพ, อตฺตโนมติยเมว [Pg.322] ฐาตพฺพํ, อตฺตโน คหณเมว พลิยํ กาตพฺพํ. สพฺพฏฺฐาเนสุ จ เขโป วา ครหา วา น กาตพฺพาติ. Lại nữa, người này lấy ý kiến cá nhân ra nói, người kia lấy Kinh. Kinh nên được đối chiếu với ý kiến cá nhân. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Kinh đáng bị khiển trách khác thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính ý kiến cá nhân. Lại nữa, người này lấy ý kiến cá nhân ra nói, người kia lấy Suttānuloma. Suttānuloma nên được đối chiếu với ý kiến cá nhân. Chỉ khi nào phù hợp và tương đồng thì mới nên chấp nhận, cái khác thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính ý kiến cá nhân. Lại nữa, người này lấy ý kiến cá nhân ra nói, người kia lấy học thuyết của các vị thầy. Học thuyết của các vị thầy nên được đối chiếu với ý kiến cá nhân. Nếu phù hợp và tương đồng, nên chấp nhận. Học thuyết của các vị thầy đáng bị khiển trách khác thì không nên chấp nhận, nên đứng vững trên chính ý kiến cá nhân, nên làm cho sự chấp nhận của chính mình trở nên mạnh mẽ. Và trong mọi trường hợp, không nên chỉ trích hay khiển trách. อถ ปนายํ กปฺปิยนฺติ คเหตฺวา กเถติ, ปโร อกปฺปิยนฺติ, สุตฺเต จ สุตฺตานุโลเม จ โอตาเรตพฺพํ. สเจ กปฺปิยํ โหติ, กปฺปิเย ฐาตพฺพํ. สเจ อกปฺปิยํ, อกปฺปิเย ฐาตพฺพํ. อถายํ ตสฺส กปฺปิยภาวสาธกํ สุตฺตโต พหุํ การณญฺจ วินิจฺฉยญฺจ ทสฺเสติ, ปโร การณํ น วินฺทติ, กปฺปิเยว ฐาตพฺพํ. อถ ปโร ตสฺส อกปฺปิยภาวสาธกํ สุตฺตโต พหุํ การณญฺจ วินิจฺฉยญฺจ ทสฺเสติ, อเนน อตฺตโน คหณนฺติ กตฺวา ทฬฺหํ อาทาย น ฐาตพฺพํ, ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา อกปฺปิเย เอว ฐาตพฺพํ. อถ ทฺวินฺนมฺปิ การณจฺฉายา ทิสฺสติ, ปฏิกฺขิตฺตภาโวเยว สาธุ, อกปฺปิเย ฐาตพฺพํ. วินยญฺหิ ปตฺวา กปฺปิยากปฺปิยวิจารณํ อาคมฺม รุนฺธิตพฺพํ, คาฬฺหํ กตฺตพฺพํ, โสตํ ปจฺฉินฺทิตพฺพํ, ครุกภาเวเยว ฐาตพฺพํ. Lại nữa, nếu vị này chấp giữ và nói rằng: “Là hợp lệ,” còn người kia (nói): “Là không hợp lệ,” thì nên đối chiếu với kinh và tùy thuận kinh. Nếu là hợp lệ, nên đứng về phía hợp lệ. Nếu là không hợp lệ, nên đứng về phía không hợp lệ. Nếu vị này từ kinh điển trình bày nhiều lý do và sự quyết đoán để chứng minh tính hợp lệ cho người kia, mà người kia không tìm thấy lý do (phản bác), thì nên đứng về phía hợp lệ. Nếu người kia từ kinh điển trình bày nhiều lý do và sự quyết đoán để chứng minh tính không hợp lệ, thì vị này không nên cố chấp quan điểm của mình một cách cứng nhắc, mà nên chấp nhận rằng: “Lành thay,” và đứng về phía không hợp lệ. Nếu cả hai bên đều có lý do tương tự, thì việc bác bỏ là tốt, nên đứng về phía không hợp lệ. Bởi vì, khi bàn đến Luật, liên quan đến việc xem xét hợp lệ hay không hợp lệ, nên ngăn chặn, nên làm cho nghiêm ngặt, nên cắt đứt dòng chảy, và nên đứng về phía nghiêm trọng hơn. อถ ปนายํ อกปฺปิยนฺติ คเหตฺวา กเถติ, ปโร กปฺปิยนฺติ, สุตฺเต จ สุตฺตานุโลเม จ โอตาเรตพฺพํ. สเจ กปฺปิยํ โหติ, กปฺปิเย ฐาตพฺพํ. สเจ อกปฺปิยํ, อกปฺปิเย ฐาตพฺพํ. อถายํ พหูหิ สุตฺตวินิจฺฉยการเณหิ อกปฺปิยภาวํ ทสฺเสติ, ปโร การณํ น วินฺทติ, อกปฺปิเย ฐาตพฺพํ. อถ ปโร พหูหิ สุตฺตวินิจฺฉยการเณหิ กปฺปิยภาวํ ทสฺเสติ, อยํ การณํ น วินฺทติ, กปฺปิเย ฐาตพฺพํ. อถ ทฺวินฺนมฺปิ การณจฺฉายา ทิสฺสติ, อตฺตโน คหณํ น วิสฺสชฺเชตพฺพํ. ยถา จายํ กปฺปิยากปฺปิเย อกปฺปิยกปฺปิเย จ วินิจฺฉโย วุตฺโต, เอวํ อนาปตฺติอาปตฺติวาเท อาปตฺตานาปตฺติวาเท จ, ลหุกครุกาปตฺติวาเท ครุกลหุกาปตฺติวาเท จาปิ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. นามมตฺเตเยว หิ เอตฺถ นานํ, โยชนานเย นานํ นตฺถิ, ตสฺมา น วิตฺถาริตํ. Lại nữa, nếu vị này chấp giữ và nói rằng: “Là không hợp lệ,” còn người kia (nói): “Là hợp lệ,” thì nên đối chiếu với kinh và tùy thuận kinh. Nếu là hợp lệ, nên đứng về phía hợp lệ. Nếu là không hợp lệ, nên đứng về phía không hợp lệ. Nếu vị này dùng nhiều lý do quyết đoán từ kinh điển để chứng minh tính không hợp lệ, mà người kia không tìm thấy lý do (phản bác), thì nên đứng về phía không hợp lệ. Nếu người kia dùng nhiều lý do quyết đoán từ kinh điển để chứng minh tính hợp lệ, mà vị này không tìm thấy lý do (phản bác), thì nên đứng về phía hợp lệ. Nếu cả hai bên đều có lý do tương tự, thì không nên từ bỏ quan điểm của mình. Và như sự quyết đoán này đã được nói về trường hợp hợp lệ và không hợp lệ, không hợp lệ và hợp lệ, cũng vậy, sự quyết đoán nên được hiểu trong các cuộc tranh luận về không phạm tội và phạm tội, phạm tội và không phạm tội; về tội nhẹ và tội nặng, tội nặng và tội nhẹ. Bởi vì ở đây chỉ có sự khác biệt về danh xưng, không có sự khác biệt trong cách áp dụng; do đó, không được trình bày chi tiết. เอวํ กปฺปิยากปฺปิยาทิวินิจฺฉเย อุปฺปนฺเน โย สุตฺตสุตฺตานุโลมอาจริยวาทอตฺตโนมตีสุ อติเรกการณํ ลภติ, ตสฺส วาเท ฐาตพฺพํ, สพฺพโส ปน การณวินิจฺฉยํ อลภนฺเตน สุตฺตํ น ชหิตพฺพํ, สุตฺตสฺมึเยว ฐาตพฺพนฺติ. เอวํ สกลวินยวินิจฺฉเย โกสลฺลํ ปตฺถยนฺเตน อยํ จตุพฺพิโธ วินโย ชานิตพฺโพ. Như vậy, khi sự quyết đoán về hợp lệ, không hợp lệ, v.v... phát sinh, người nào tìm thấy lý do vượt trội trong kinh, tùy thuận kinh, quan điểm của các vị thầy, và ý kiến cá nhân, thì nên đứng về quan điểm của người đó. Tuy nhiên, người hoàn toàn không tìm thấy lý do quyết đoán thì không nên từ bỏ kinh, mà nên đứng vững trong kinh. Như vậy, người mong muốn sự thiện xảo trong toàn bộ việc quyết đoán về Luật nên biết bốn loại Luật này. อิมญฺจ ปน จตุพฺพิธํ วินยํ ญตฺวาปิ วินยธเรน ปุคฺคเลน ติลกฺขณสมนฺนาคเตน ภวิตพฺพํ. ตีณิ หิ วินยธรสฺส ลกฺขณานิ อิจฺฉิตพฺพานิ. กตมานิ [Pg.323] ตีณิ? สุตฺตญฺจสฺส สฺวาคตํ โหติ สุปฺปวตฺติ สุวินิจฺฉิตํ สุตฺตโต อนุพฺยญฺชนโสติ อิทเมกํ ลกฺขณํ. วินเย โข ปน ฐิโต โหติ อสํหีโรติ อิทํ ทุติยํ. อาจริยปรมฺปรา โข ปนสฺส สุคฺคหิตา โหติ สุมนสิกตา สูปธาริตาติ อิทํ ตติยํ. Lại nữa, sau khi đã biết bốn loại Luật này, một người trì Luật cũng cần phải có đủ ba đặc điểm. Thật vậy, ba đặc điểm của một người trì Luật là điều đáng mong muốn. Ba đặc điểm ấy là gì? Kinh điển đối với vị ấy được tiếp thu tốt, thực hành tốt, quyết đoán tốt từ kinh và từ chi tiết, đây là đặc điểm thứ nhất. Vị ấy đứng vững trong Luật, không dao động, đây là đặc điểm thứ hai. Truyền thống của các vị thầy đối với vị ấy được nắm giữ tốt, được tác ý tốt, được ghi nhớ tốt, đây là đặc điểm thứ ba. ตตฺถ สุตฺตํ นาม สกลํ วินยปิฏกํ. ตทสฺส สฺวาคตํ โหตีติ สุฏฺฐุ อาคตํ. สุปฺปวตฺตีติ สุฏฺฐุ ปวตฺตํ ปคุณํ วาจุคฺคตํ. สุวินิจฺฉิตํ สุตฺตโส อนุพฺยญฺชนโสติ ปาฬิโต จ ปริปุจฺฉโต จ อฏฺฐกถาโต จ สุวินิจฺฉิตํ โหติ กงฺขาเฉทนํ กตฺวา อุคฺคหิตํ. วินเย โข ปน ฐิโต โหตีติ วินเย ลชฺชิภาเวน ปติฏฺฐิโต โหติ. อลชฺชี หิ พหุสฺสุโตปิ สมาโน ลาภครุกตาย ตนฺตึ วิสํวาเทตฺวา อุทฺธมฺมํ อุพฺพินยํ สตฺถุสาสนํ ทีเปตฺวา สาสเน มหนฺตํ อุปทฺทวํ กโรติ, สงฺฆเภทมฺปิ สงฺฆราชิมฺปิ อุปฺปาเทติ. ลชฺชี ปน กุกฺกุจฺจโก สิกฺขากาโม ชีวิตเหตุปิ ตนฺตึ อวิสํวาเทตฺวา ธมฺมเมว วินยเมว ทีเปติ, สตฺถุสาสนํ ครุกํ กตฺวา ฐเปติ. ตถา หิ ปุพฺเพ มหาเถรา ติกฺขตฺตุํ วาจํ นิจฺฉาเรสุํ ‘‘อนาคเต ลชฺชี รกฺขิสฺสติ, ลชฺชี รกฺขิสฺสติ, ลชฺชี รกฺขิสฺสตี’’ติ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๔๕). เอวํ โย ลชฺชี, โส วินยํ อวิชหนฺโต อโวกฺกมนฺโต ลชฺชิภาเวเนว วินเย ฐิโต โหติ สุปฺปติฏฺฐิโตติ. Ở đây, ‘kinh’ có nghĩa là toàn bộ Tạng Luật. ‘Đối với vị ấy được tiếp thu tốt’ nghĩa là được tiếp nhận một cách tốt đẹp. ‘Thực hành tốt’ nghĩa là được thực hành tốt, thuần thục, thuộc lòng. ‘Quyết đoán tốt từ kinh và từ chi tiết’ nghĩa là đã được quyết đoán tốt từ Pāli, từ việc hỏi han, và từ Chú giải, đã học thuộc sau khi đã đoạn trừ nghi ngờ. ‘Vị ấy đứng vững trong Luật’ nghĩa là vị ấy được thiết lập trong Luật với phẩm chất biết hổ thẹn. Thật vậy, người không biết hổ thẹn, dù là bậc đa văn, do xem trọng lợi lộc, đã làm sai lệch kinh điển, trình bày phi Pháp, phi Luật là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, gây ra tai họa lớn cho giáo pháp, cũng tạo ra sự chia rẽ Tăng và tranh chấp trong Tăng. Còn người biết hổ thẹn thì có lòng áy náy, ham học hỏi, dù vì mạng sống cũng không làm sai lệch kinh điển, chỉ trình bày đúng Pháp và đúng Luật, đặt giáo huấn của Bậc Đạo Sư vào vị trí trang trọng. Thật vậy, xưa kia các vị Đại Trưởng lão đã ba lần thốt lên lời rằng: “Trong tương lai, người biết hổ thẹn sẽ bảo vệ, người biết hổ thẹn sẽ bảo vệ, người biết hổ thẹn sẽ bảo vệ.” Như vậy, người nào biết hổ thẹn, vị ấy không từ bỏ, không rời xa Luật, và nhờ chính phẩm chất biết hổ thẹn mà đứng vững, được thiết lập tốt đẹp trong Luật. อสํหีโรติ สํหีโร นาม โย ปาฬิยํ วา อฏฺฐกถายํ วา เหฏฺฐโต วา อุปริโต วา ปทปฏิปาฏิยา วา ปุจฺฉิยมาโน วิตฺถุนติ วิปฺผนฺทติ สนฺติฏฺฐิตุํ น สกฺโกติ, ยํ ยํ ปเรน วุจฺจติ, ตํ ตํ อนุชานาติ, สกวาทํ ฉฑฺเฑตฺวา ปรวาทํ คณฺหาติ. โย ปน ปาฬิยํ วา อฏฺฐกถายํ วา เหฏฺฐุปริเยน วา ปทปฏิปาฏิยา วา ปุจฺฉิยมาโน น วิตฺถุนติ น วิปฺผนฺทติ, เอเกกโลมํ สณฺฑาเสน คณฺหนฺโต วิย ‘‘เอวํ มยํ วทาม, เอวํ โน อาจริยา วทนฺตี’’ติ วิสฺสชฺเชติ, ยมฺหิ ปาฬิ จ ปาฬิวินิจฺฉโย จ สุวณฺณภาชเน ปกฺขิตฺตสีหวสา วิย ปริกฺขยํ ปริยาทานํ อคจฺฉนฺโต ติฏฺฐติ, อยํ วุจฺจติ ‘‘อสํหีโร’’ติ. Về ‘không dao động’: ‘Người dao động’ là người khi được hỏi về Pāli hay Chú giải, từ dưới lên hay từ trên xuống, hoặc theo thứ tự các từ, thì bối rối, run rẩy, không thể đứng vững (trong một quan điểm); bất cứ điều gì người khác nói, vị ấy đều chấp nhận, từ bỏ quan điểm của mình và chấp nhận quan điểm của người khác. Còn người nào khi được hỏi về Pāli hay Chú giải, từ trên xuống dưới hoặc theo thứ tự các từ, mà không bối rối, không run rẩy, trả lời giống như người dùng kẹp nhổ từng sợi lông: “Chúng tôi nói như thế này, các vị thầy của chúng tôi nói như thế này;” người mà ở nơi vị ấy, Pāli và sự quyết đoán Pāli đứng vững, không đi đến chỗ suy giảm hay cạn kiệt, giống như mỡ sư tử được đặt trong một cái bát bằng vàng, người này được gọi là ‘người không dao động.’” อาจริยปรมฺปรา โข ปนสฺส สุคฺคหิตา โหตีติ เถรปรมฺปรา วํสปรมฺปรา อสฺส สุฏฺฐุ คหิตา โหติ. สุมนสิกตาติ สุฏฺฐุ มนสิกตา, อาวชฺชิตมตฺเต อุชฺชลิตปทีโป วิย โหติ. สูปธาริตาติ สุฏฺฐุ อุปธาริตา ปุพฺพาปรานุสนฺธิโต อตฺถโต การณโต จ อุปธาริตา[Pg.324]. อตฺตโนมตึ ปหาย อาจริยสุทฺธิยา วตฺตา โหติ, ‘‘มยฺหํ อาจริโย อสุกาจริยสฺส สนฺติเก อุคฺคณฺหิ, โส อสุกสฺสา’’ติ เอวํ สพฺพํ อาจริยปรมฺปรํ เถรวาทงฺคํ หริตฺวา ยาว อุปาลิตฺเถโร สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สนฺติเก อุคฺคณฺหีติ ปาเปตฺวา ฐเปติ, ตโตปิ อาหริตฺวา อุปาลิตฺเถโร สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สนฺติเก อุคฺคณฺหิ, ทาสกตฺเถโร อตฺตโน อุปชฺฌายสฺส อุปาลิตฺเถรสฺส, โสณตฺเถโร อตฺตโน อุปชฺฌายสฺส ทาสกตฺเถรสฺส, สิคฺควตฺเถโร อตฺตโน อุปชฺฌายสฺส โสณตฺเถรสฺส, โมคฺคลิปุตฺตติสฺสตฺเถโร อตฺตโน อุปชฺฌายสฺส สิคฺควตฺเถรสฺส จณฺฑวชฺชิตฺเถรสฺส จาติ เอวํ สพฺพํ อาจริยปรมฺปรํ เถรวาทงฺคํ อาหริตฺวา อตฺตโน อาจริยํ ปาเปตฺวา ฐเปติ. เอวํ อุคฺคหิตา หิ อาจริยปรมฺปรา สุคฺคหิตา โหติ. เอวํ อสกฺโกนฺเตน ปน อวสฺสํ ทฺเว ตโย ปริวฏฺฏา อุคฺคเหตพฺพา. สพฺพปจฺฉิเมน หิ นเยน ยถา อาจริโย อาจริยาจริโย จ ปาฬิญฺจ ปริปุจฺฉญฺจ วทนฺติ, ตถา ญาตุํ วฏฺฏติ. “Sự kế thừa của các vị thầy đã được vị ấy thọ trì tốt đẹp” có nghĩa là: sự kế thừa của các vị trưởng lão, sự kế thừa của dòng dõi đã được vị ấy thọ trì một cách tốt đẹp. “Đã được tác ý tốt đẹp” có nghĩa là đã được tác ý một cách tốt đẹp, giống như ngọn đèn được thắp sáng lên chỉ vừa khi hướng tâm đến. “Đã được ghi nhớ kỹ lưỡng” có nghĩa là đã được ghi nhớ một cách tốt đẹp, đã được ghi nhớ do sự kết nối trước sau, do ý nghĩa, và do nguyên nhân. Vị ấy từ bỏ ý kiến riêng của mình, trở thành người nói ra với sự trong sạch của vị thầy (như sau): “Vị thầy của tôi đã học nơi vị thầy kia, vị ấy (thầy của thầy tôi đã học) nơi vị thầy nọ.” Như vậy, vị ấy truy nguyên toàn bộ sự kế thừa của các vị thầy, là thành phần của Trưởng Lão Bộ, cho đến khi đạt đến và xác lập rằng: “Trưởng lão Upāli đã học nơi đức Chánh Đẳng Giác.” Cũng từ đó truy nguyên lại: Trưởng lão Upāli đã học nơi đức Chánh Đẳng Giác, trưởng lão Dāsaka (đã học) nơi thầy tế độ của mình là trưởng lão Upāli, trưởng lão Soṇa (đã học) nơi thầy tế độ của mình là trưởng lão Dāsaka, trưởng lão Siggava (đã học) nơi thầy tế độ của mình là trưởng lão Soṇa, trưởng lão Moggaliputtatissa (đã học) nơi thầy tế độ của mình là trưởng lão Siggava và trưởng lão Caṇḍavajji. Như vậy, vị ấy truy nguyên toàn bộ sự kế thừa của các vị thầy, là thành phần của Trưởng Lão Bộ, cho đến khi đạt đến vị thầy của mình rồi xác lập. Quả vậy, sự kế thừa của các vị thầy được thọ trì như thế là được thọ trì tốt đẹp. Tuy nhiên, người không thể làm được như vậy chắc chắn nên thọ trì hai hoặc ba thế hệ (thầy). Quả vậy, theo phương cách tối thiểu nhất, vị ấy cần phải biết Pāḷi và phần hỏi đáp được vị thầy và thầy của vị thầy nói ra như thế nào. อิเมหิ จ ปน ตีหิ ลกฺขเณหิ สมนฺนาคเตน วินยธเรน วตฺถุวินิจฺฉยตฺถํ สนฺนิปติเต สงฺเฆ โอติณฺเณ วตฺถุสฺมึ โจทเกน จ จุทิตเกน จ วุตฺเต วตฺตพฺเพ สหสา อวินิจฺฉินิตฺวาว ฉ ฐานานิ โอโลเกตพฺพานิ. กตมานิ ฉ? วตฺถุ โอโลเกตพฺพํ, มาติกา โอโลเกตพฺพา, ปทภาชนียํ โอโลเกตพฺพํ, ติกปริจฺเฉโท โอโลเกตพฺโพ, อนฺตราปตฺติ โอโลเกตพฺพา, อนาปตฺติ โอโลเกตพฺพาติ. Lại nữa, vị tỳ khưu thông thuộc Luật, người đã hội đủ ba đặc điểm này, khi Tăng chúng đã tụ họp để quyết định sự việc, khi sự việc đã được trình bày, và khi điều cần nói đã được người chất vấn và người bị chất vấn nói ra, không nên vội vàng quyết định ngay mà sáu điểm cần phải được xem xét. Sáu điểm ấy là gì? Sự việc cần được xem xét, đề mục cần được xem xét, phần phân tích cú pháp cần được xem xét, phần phân chia theo nhóm ba cần được xem xét, tội trung gian cần được xem xét, và sự vô tội cần được xem xét. วตฺถุํ โอโลเกนฺโตปิ หิ ‘‘ติเณน วา ปณฺเณน วา ปฏิจฺฉาเทตฺวา อาคนฺตพฺพํ, น ตฺเวว นคฺเคน อาคนฺตพฺพํ, โย อาคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๕๑๗) เอวํ เอกจฺจํ อาปตฺตึ ปสฺสติ, โส ตํ สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Quả vậy, ngay cả khi xem xét sự việc, vị ấy thấy được một tội nào đó như sau: “Nên đến sau khi đã che đậy bằng cỏ hoặc bằng lá, chứ không nên đến trong tình trạng lõa thể; vị nào đến (như vậy) thì phạm tội dukkaṭa.” Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn ấy, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. มาติกํ โอโลเกนฺโตปิ ‘‘สมฺปชานมุสาวาเท ปาจิตฺติย’’นฺติอาทินา (ปาจิ. ๓) นเยน ปญฺจนฺนํ อาปตฺตีนํ อญฺญตรํ อาปตฺตึ ปสฺสติ, โส ตํ สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Ngay cả khi xem xét đề mục, vị ấy thấy được một tội nào đó trong số năm tội theo phương cách bắt đầu bằng “cố ý nói dối thì phạm pācittiya.” Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn ấy, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. ปทภาชนียํ โอโลเกนฺโตปิ ‘‘อกฺขยิเต สรีเร เมถุนํ ธมฺมํ ปฏิเสวติ, อาปตฺติ ปาราชิกสฺส. เยภุยฺเยน ขยิเต สรีเร เมถุนํ ธมฺมํ [Pg.325] ปฏิเสวติ, อาปตฺติ ถุลฺลจฺจยสฺสา’’ติอาทินา (ปารา. ๕๙ อตฺถโต สมานํ) นเยน สตฺตนฺนํ อาปตฺตีนํ อญฺญตรํ อาปตฺตึ ปสฺสติ, โส ปทภาชนียโต สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Ngay cả khi xem xét phần phân tích cú pháp, vị ấy thấy được một tội nào đó trong số bảy tội theo phương cách bắt đầu bằng “hành dâm với thân thể chưa bị hư hoại, phạm tội pārājika. Hành dâm với thân thể phần lớn đã bị hư hoại, phạm tội thullaccaya.” Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn từ phần phân tích cú pháp, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. ติกปริจฺเฉทํ โอโลเกนฺโตปิ ติกสงฺฆาทิเสสํ วา ติกปาจิตฺติยํ วา ติกทุกฺกฏํ วา อญฺญตรํ วา อาปตฺตึ ติกปริจฺเฉเท ปสฺสติ, โส ตโต สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Ngay cả khi xem xét phần phân chia theo nhóm ba, vị ấy thấy được tội saṅghādisesa theo nhóm ba, hoặc tội pācittiya theo nhóm ba, hoặc tội dukkaṭa theo nhóm ba, hoặc một tội nào đó trong phần phân chia theo nhóm ba. Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn từ đó, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. อนฺตราปตฺตึ โอโลเกนฺโตปิ ‘‘ปฏิลาตํ อุกฺขิปติ, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปาจิ. ๓๕๕) เอวํ ยา สิกฺขาปทนฺตเรสุ อนฺตราปตฺติ โหติ, ตํ ปสฺสติ, โส ตํ สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Ngay cả khi xem xét tội trung gian, vị ấy thấy được tội trung gian nào có mặt ở giữa các học giới, như là: “Nhận lại vật đã cho đi, phạm tội dukkaṭa.” Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn ấy, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. อนาปตฺตึ โอโลเกนฺโตปิ ‘‘อนาปตฺติ ภิกฺขุ อสาทิยนฺตสฺส, อเถยฺยจิตฺตสฺส, น มรณาธิปฺปายสฺส, อนุลฺลปนาธิปฺปายสฺส, น โมจนาธิปฺปายสฺส อสญฺจิจฺจ อสติยา อชานนฺตสฺสา’’ติ (ปารา. ๗๒, ๑๓๖, ๑๘๐, ๒๒๕, ๒๖๓ โถกํ โถกํ วิสทิสํ) เอวํ ตสฺมึ ตสฺมึ สิกฺขาปเท นิทฺทิฏฺฐํ อนาปตฺตึ ปสฺสติ, โส ตํ สุตฺตํ อาเนตฺวา ตํ อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ. Ngay cả khi xem xét sự vô tội, vị ấy thấy được sự vô tội đã được chỉ ra trong mỗi học giới, như là: “Vô tội đối với vị tỳ khưu không chấp nhận, không có tâm trộm cắp, không có ý định giết, không có ý định khoe khoang, không có ý định giải thoát, không cố ý, không có chánh niệm, không biết.” Vị ấy, sau khi dẫn ra đoạn kinh văn ấy, sẽ dàn xếp vụ tranh tụng ấy. โย หิ ภิกฺขุ จตุพฺพิธวินยโกวิโท ติลกฺขณสมฺปนฺโน อิมานิ ฉ ฐานานิ โอโลเกตฺวา อธิกรณํ วูปสเมสฺสติ, ตสฺส วินิจฺฉโย อปฺปฏิวตฺติโย พุทฺเธน สยํ นิสีทิตฺวา วินิจฺฉิตสทิโส โหติ. ตํ เจ เอวํ วินิจฺฉยกุสลํ ภิกฺขุํ โกจิ กตสิกฺขาปทวีติกฺกโม ภิกฺขุ อุปสงฺกมิตฺวา อตฺตโน กุกฺกุจฺจํ ปุจฺเฉยฺย, เตน สาธุกํ สลฺลกฺเขตฺวา สเจ อนาปตฺติ โหติ, ‘‘อนาปตฺตี’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ปน อาปตฺติ โหติ, สา เทสนาคามินี เจ, ‘‘เทสนาคามินี’’ติ วตฺตพฺพํ. วุฏฺฐานคามินี เจ, ‘‘วุฏฺฐานคามินี’’ติ วตฺตพฺพํ. อถสฺส ปาราชิกจฺฉายา ทิสฺสติ, ‘‘ปาราชิกาปตฺตี’’ติ น วตฺตพฺพํ. กสฺมา? เมถุนธมฺมวีติกฺกโม หิ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมวีติกฺกโม จ โอฬาริโก, อทินฺนาทานมนอุสฺสวิคฺคหวีติกฺกมา ปน สุขุมา จิตฺตลหุกา. เต สุขุเมเนว อาปชฺชติ, สุขุเมน รกฺขติ, ตสฺมา วิเสเสน ตํวตฺถุกํ กุกฺกุจฺจํ ปุจฺฉิยมาโน ‘‘อาปตฺตี’’ติ อวตฺวา สจสฺส อาจริโย ธรติ, ตโต เตน โส ภิกฺขุ ‘‘อมฺหากํ อาจริยํ ปุจฺฉา’’ติ เปเสตพฺโพ. สเจ โส [Pg.326] ปุน อาคนฺตฺวา ‘‘ตุมฺหากํ อาจริโย สุตฺตโต นยโต โอโลเกตฺวา ‘สเตกิจฺโฉ’ติ มํ อาหา’’ติ วทติ, ตโต เตน โส ‘‘สาธุ สุฏฺฐุ ยํ อาจริโย ภณติ, ตํ กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถ ปนสฺส อาจริโย นตฺถิ, สทฺธึ อุคฺคหิตตฺเถโร ปน อตฺถิ, ตสฺส สนฺติกํ เปเสตพฺโพ ‘‘อมฺเหหิ สห อุคฺคหิตตฺเถโร คณปาโมกฺโข, ตํ คนฺตฺวา ปุจฺฉา’’ติ. เตนปิ ‘‘สเตกิจฺโฉ’’ติ วินิจฺฉิเต ‘‘สาธุ สุฏฺฐุ ตสฺส วจนํ กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถ ตสฺส สทฺธึ อุคฺคหิตตฺเถโรปิ นตฺถิ, อนฺเตวาสิโก ปณฺฑิโต อตฺถิ, ตสฺส สนฺติกํ เปเสตพฺโพ ‘‘อสุกทหรํ คนฺตฺวา ปุจฺฉา’’ติ. เตนปิ ‘‘สเตกิจฺโฉ’’ติ วินิจฺฉิเต ‘‘สาธุ สุฏฺฐุ ตสฺส วจนํ กโรหี’’ติ วตฺตพฺโพ. อถ ทหรสฺสปิ ปาราชิกจฺฉายาว อุปฏฺฐาติ, เตนปิ ‘‘ปาราชิโกสี’’ติ น วตฺตพฺโพ. ทุลฺลโภ หิ พุทฺธุปฺปาโท, ตโต ทุลฺลภตรา ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ. เอวํ ปน วตฺตพฺโพ ‘‘วิวิตฺตํ โอกาสํ สมฺมชฺชิตฺวา ทิวาวิหารํ นิสีทิตฺวา สีลานิ วิโสเธตฺวา ทฺวตฺตึสาการํ ตาว มนสิกโรหี’’ติ. สเจ ตสฺส อโรคํ สีลํ, กมฺมฏฺฐานํ ฆฏยติ, สงฺขารา ปากฏา หุตฺวา อุปฏฺฐหนฺติ, อุปจารปฺปนาปฺปตฺตํ วิย จิตฺตํ เอกคฺคํ โหติ, ทิวสํ อติกฺกนฺตมฺปิ น ชานาติ, โส ทิวสาติกฺกเม อุปฏฺฐานํ อาคโต เอวํ วตฺตพฺโพ ‘‘กีทิสา เต จิตฺตปฺปวตฺตี’’ติ. อาโรจิตาย จ จิตฺตปวตฺติยา วตฺตพฺโพ ‘‘ปพฺพชฺชา นาม จิตฺตวิสุทฺธตฺถาย, อปฺปมตฺโต สมณธมฺมํ กโรหี’’ติ. Quả vậy, vị tỳ khưu nào tinh thông bốn loại Luật, đầy đủ ba tướng, sau khi xem xét sáu điều này mà dàn xếp tranh tụng, sự phán quyết của vị ấy là không thể bị bác bỏ, giống như được chính đức Phật ngồi phán quyết. Nếu có vị tỳ khưu nào đã vi phạm học giới đến gần vị tỳ khưu thiện xảo trong việc phán quyết như vậy và hỏi về sự hối tiếc của mình, vị ấy nên xem xét kỹ lưỡng, nếu là vô tội thì nên nói: 'Là vô tội'. Nhưng nếu là có tội, nếu tội ấy thuộc loại sám hối được thì nên nói: 'Là tội sám hối được'. Nếu thuộc loại phục hồi được thì nên nói: 'Là tội phục hồi được'. Nếu thấy có bóng dáng của tội pārājika, không nên nói: 'Là tội pārājika'. Tại sao? Vì sự vi phạm dâm pháp và sự vi phạm pháp thượng nhân là thô thiển, còn sự vi phạm trộm cắp và giết người thì vi tế, tâm sanh khởi nhanh chóng. Vị ấy phạm những tội ấy một cách vi tế, và giữ gìn cũng một cách vi tế. Do đó, khi được hỏi về sự hối tiếc liên quan đến những sự việc ấy, không nên nói 'là có tội', mà nếu vị ấy có thầy tế độ còn tại thế, thì nên sai vị tỳ khưu ấy đi: 'Hãy hỏi thầy tế độ của chúng tôi'. Nếu vị ấy trở lại và nói: 'Thầy tế độ của quý vị sau khi xem xét theo kinh và theo phương pháp đã nói với tôi rằng 'có thể cứu chữa được'', thì vị ấy nên được nói rằng: 'Lành thay, tốt lắm, thầy tế độ nói điều gì, hãy làm theo điều đó'. Nhưng nếu vị ấy không có thầy tế độ, nhưng có vị trưởng lão cùng học, thì nên sai đến vị ấy: 'Có vị trưởng lão cùng học với chúng tôi, là người đứng đầu hội chúng, hãy đến hỏi vị ấy'. Khi vị ấy cũng phán quyết rằng 'có thể cứu chữa được', nên nói rằng: 'Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời của vị ấy'. Nếu vị ấy cũng không có vị trưởng lão cùng học, nhưng có một đệ tử uyên bác, thì nên sai đến vị ấy: 'Hãy đến hỏi vị tỳ khưu trẻ kia'. Khi vị ấy cũng phán quyết rằng 'có thể cứu chữa được', nên nói rằng: 'Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời của vị tỳ khưu trẻ ấy'. Nếu ngay cả vị tỳ khưu trẻ cũng thấy có bóng dáng của tội pārājika, thì vị ấy cũng không nên nói: 'Ngươi đã phạm tội pārājika'. Vì sự xuất hiện của một vị Phật là hiếm có, và hiếm có hơn nữa là sự xuất gia và thọ cụ túc giới. Nhưng nên nói như vầy: 'Hãy quét dọn một nơi thanh vắng, ngồi an trú ban ngày, thanh lọc giới hạnh, và trước hết hãy tác ý đến ba mươi hai thể trược'. Nếu giới của vị ấy không bị tổn thương, đề mục thiền sẽ được tương ứng, các hành sẽ trở nên rõ ràng và hiện khởi, tâm sẽ trở nên nhất tâm như thể đã đạt đến cận hành và an chỉ, dù cả ngày đã trôi qua cũng không biết. Khi ngày đã qua, vị ấy đến nơi hầu hạ, nên được hỏi như vầy: 'Trạng thái tâm của ngươi như thế nào?'. Và khi trạng thái tâm đã được trình bày, nên nói rằng: 'Sự xuất gia là vì mục đích thanh lọc tâm, hãy không dể duôi thực hành sa-môn pháp'. ยสฺส ปน สีลํ ภินฺนํ โหติ, ตสฺส กมฺมฏฺฐานํ น ฆฏยติ, ปโตทาภิตุนฺนํ วิย จิตฺตํ วิกมฺปติ, วิปฺปฏิสารคฺคินา ฑยฺหติ, ตตฺตปาสาเณ นิสินฺโน วิย ตงฺขเณเยว วุฏฺฐาติ. โส อาคโต ‘‘กา เต จิตฺตปวตฺตี’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ. อาโรจิตาย จิตฺตปวตฺติยา ‘‘นตฺถิ โลเก รโห นาม ปาปกมฺมํ ปกุพฺพโต. สพฺพปฐมญฺหิ ปาปํ กโรนฺโต อตฺตนา ชานาติ. อถสฺส อารกฺขเทวตา ปรจิตฺตวิทู สมณพฺราหฺมณา อญฺญา จ เทวตา ชานนฺติ, ตฺวํเยว ทานิ ตว โสตฺถึ ปริเยสาหี’’ติ วตฺตพฺโพ. เอวํ กตวีติกฺกเมเนว ภิกฺขุนา สยเมว อาคนฺตฺวา อาโรจิเต ปฏิปชฺชิตพฺพํ. Nhưng người nào có giới bị tổn hại, đề mục thiền của người ấy không tương ứng, tâm rung động như bị roi thúc đâm, bị thiêu đốt bởi ngọn lửa hối hận, đứng dậy ngay lập tức như người ngồi trên tảng đá nóng. Khi vị ấy đến, nên hỏi: 'Trạng thái tâm của ngươi thế nào?'. Khi trạng thái tâm đã được trình bày, nên nói rằng: 'Đối với người làm điều ác, không có nơi nào gọi là kín đáo ở trên đời. Quả vậy, người làm điều ác trước hết tự mình biết. Sau đó, vị trời hộ mệnh của người ấy, các sa-môn, bà-la-môn có tha tâm thông, và các vị trời khác đều biết. Bây giờ, chính ngươi hãy tự tìm kiếm sự an lành cho mình'. Như vậy, khi vị tỳ khưu đã phạm lỗi tự mình đến và trình bày, nên thực hành theo cách này. ๒๓๕. อิทานิ ยา สา ปุพฺเพ วุตฺตปฺปเภทา โจทนา, ตสฺสาเยว สมฺปตฺติวิปตฺติชานนตฺถํ อาทิมชฺฌปริโยสานาทีนํ วเสน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ[Pg.327]. เสยฺยถิทํ, โจทนาย โก อาทิ, กึ มชฺเฌ, กึ ปริโยสานํ? โจทนาย ‘‘อหํ ตํ วตฺตุกาโม, กโรตุ เม อายสฺมา โอกาส’’นฺติ เอวํ โอกาสกมฺมํ อาทิ. โอติณฺเณน วตฺถุนา โจเทตฺวา สาเรตฺวา วินิจฺฉโย มชฺเฌ. อาปตฺติยํ วา อนาปตฺติยํ วา ปติฏฺฐาปเนน สมโถ ปริโยสานํ. 235. Bây giờ, đối với sự khiển trách có các loại đã được nói trước đây, nên biết sự phán quyết theo phần đầu, phần giữa, và phần cuối để biết sự thành tựu và sự thất bại của chính sự khiển trách ấy. Như sau: Cái gì là phần đầu của sự khiển trách, cái gì là phần giữa, cái gì là phần cuối? Việc xin phép như vầy: 'Tôi muốn nói với ngài, mong trưởng lão cho phép tôi' là phần đầu của sự khiển trách. Sự phán quyết sau khi khiển trách và nhắc nhở về sự việc đã được đưa ra là phần giữa. Sự dàn xếp bằng cách xác định là có tội hay vô tội là phần cuối. โจทนาย กติ มูลานิ, กติ วตฺถูนิ, กติ ภูมิโย? โจทนาย ทฺเว มูลานิ สมูลิกา วา อมูลิกา วา. ตีณิ วตฺถูนิ ทิฏฺฐํ สุตํ ปริสงฺกิตํ. ปญฺจ ภูมิโย กาเลน วกฺขามิ, โน อกาเลน, ภูเตน วกฺขามิ, โน อภูเตน, สณฺเหน วกฺขามิ, โน ผรุเสน, อตฺถสํหิเตน วกฺขามิ, โน อนตฺถสํหิเตน, เมตฺตจิตฺโต วกฺขามิ, โน โทสนฺตโรติ. อิมาย จ ปน โจทนาย โจทเกน ปุคฺคเลน ‘‘ปริสุทฺธกายสมาจาโร นุ โขมฺหี’’ติอาทินา (ปริ. ๔๓๖) นเยน อุปาลิปญฺจเกสุ วุตฺเตสุ ปนฺนรสสุ ธมฺเมสุ ปติฏฺฐาตพฺพํ. จุทิตเกน ทฺวีสุ ธมฺเมสุ ปติฏฺฐาตพฺพํ สจฺเจ จ อกุปฺเป จาติ. Sự khiển trách có bao nhiêu căn nguyên, bao nhiêu sự việc, bao nhiêu nền tảng? Sự khiển trách có hai căn nguyên: có căn cứ hoặc không có căn cứ. Có ba sự việc: điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ. Có năm nền tảng: Tôi sẽ nói đúng lúc, không nói phi thời; tôi sẽ nói sự thật, không nói điều không thật; tôi sẽ nói lời nhu hòa, không nói lời thô bạo; tôi sẽ nói lời có lợi ích, không nói lời vô ích; tôi sẽ nói với tâm từ, không nói với tâm sân. Và với sự khiển trách này, người khiển trách phải an trú trong mười lăm pháp được nói đến trong Upālipañcaka theo phương pháp bắt đầu bằng: 'Ta có thân nghiệp trong sạch chăng?'. Người bị khiển trách phải an trú trong hai pháp: sự thật và không tức giận. อนุวิชฺชเกน (ปริ. ๓๖๐) จ โจทโก ปุจฺฉิตพฺโพ ‘‘ยํ โข ตฺวํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ โจเทสิ, กิมฺหิ นํ โจเทสิ, สีลวิปตฺติยา โจเทสิ, อาจารวิปตฺติยา โจเทสิ, ทิฏฺฐิวิปตฺติยา โจเทสี’’ติ. โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘สีลวิปตฺติยา วา โจเทมิ, อาจารวิปตฺติยา วา โจเทมิ, ทิฏฺฐิวิปตฺติยา วา โจเทมี’’ติ. โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘ชานาสิ ปนายสฺมา สีลวิปตฺตึ, ชานาสิ อาจารวิปตฺตึ, ชานาสิ ทิฏฺฐิวิปตฺติ’’นฺติ. โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘ชานามิ โข อหํ, อาวุโส, สีลวิปตฺตึ, ชานามิ อาจารวิปตฺตึ, ชานามิ ทิฏฺฐิวิปตฺติ’’นฺติ. โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘กตมา ปนาวุโส, สีลวิปตฺติ, กตมา อาจารวิปตฺติ, กตมา ทิฏฺฐิวิปตฺตี’’ติ? โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘จตฺตาริ ปาราชิกานิ เตรส สงฺฆาทิเสสา, อยํ สีลวิปตฺติ. ถุลฺลจฺจยํ ปาจิตฺติยํ ปาฏิเทสนียํ ทุกฺกฏํ ทุพฺภาสิตํ, อยํ อาจารวิปตฺติ. มิจฺฉาทิฏฺฐิ อนฺตคฺคาหิกา ทิฏฺฐิ, อยํ ทิฏฺฐิวิปตฺตี’’ติ. Vị thẩm sát viên nên hỏi người chất vấn rằng: “Này hiền giả, việc hiền giả chất vấn vị tỳ khưu này, hiền giả chất vấn vị ấy về điều gì? Hiền giả chất vấn về sự hư hỏng về giới, chất vấn về sự hư hỏng về hạnh kiểm, hay chất vấn về sự hư hỏng về tri kiến?” Nếu người ấy nói như vầy: “Tôi chất vấn về sự hư hỏng về giới, hoặc tôi chất vấn về sự hư hỏng về hạnh kiểm, hoặc tôi chất vấn về sự hư hỏng về tri kiến,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Vậy, hiền giả có biết sự hư hỏng về giới, có biết sự hư hỏng về hạnh kiểm, có biết sự hư hỏng về tri kiến không?” Nếu người ấy nói như vầy: “Này hiền giả, tôi biết sự hư hỏng về giới, tôi biết sự hư hỏng về hạnh kiểm, tôi biết sự hư hỏng về tri kiến,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này hiền giả, thế nào là sự hư hỏng về giới, thế nào là sự hư hỏng về hạnh kiểm, thế nào là sự hư hỏng về tri kiến?” Nếu người ấy nói như vầy: “Bốn tội pārājika và mười ba tội saṅghādisesa, đây là sự hư hỏng về giới. Tội thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita, đây là sự hư hỏng về hạnh kiểm. Tà kiến và biên kiến, đây là sự hư hỏng về tri kiến.” โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘ยํ โข ตฺวํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ โจเทสิ, ทิฏฺเฐน วา โจเทสิ, สุเตน วา โจเทสิ, ปริสงฺกาย วา โจเทสี’’ติ[Pg.328]. โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘ทิฏฺเฐน วา โจเทมิ, สุเตน วา โจเทมิ, ปริสงฺกาย วา โจเทมี’’ติ. โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘ยํ โข ตฺวํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ ทิฏฺเฐน โจเทสิ, กึ เต ทิฏฺฐํ, กินฺติ เต ทิฏฺฐํ, กทา เต ทิฏฺฐํ, กตฺถ เต ทิฏฺฐํ, ปาราชิกํ อชฺฌาปชฺชนฺโต ทิฏฺโฐ, สงฺฆาทิเสสํ อชฺฌาปชฺชนฺโต ทิฏฺโฐ, ถุลฺลจฺจยํ ปาจิตฺติยํ ปาฏิเทสนียํ ทุกฺกฏํ ทุพฺภาสิตํ อชฺฌาปชฺชนฺโต ทิฏฺโฐ, กตฺถ จายํ ภิกฺขุ อโหสิ, กตฺถ จ ตฺวํ กโรสิ, กิญฺจ ตฺวํ กโรสิ, กึ อยํ ภิกฺขุ กโรตี’’ติ? Người ấy nên được nói như vầy: “Này hiền giả, việc hiền giả chất vấn vị tỳ khưu này, là hiền giả chất vấn do đã thấy, hay chất vấn do đã nghe, hay chất vấn do nghi ngờ?” Nếu người ấy nói như vầy: “Tôi chất vấn do đã thấy, hoặc tôi chất vấn do đã nghe, hoặc tôi chất vấn do nghi ngờ,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này hiền giả, việc hiền giả chất vấn vị tỳ khưu này do đã thấy, hiền giả đã thấy gì? Hiền giả đã thấy như thế nào? Hiền giả đã thấy khi nào? Hiền giả đã thấy ở đâu? Đã thấy vị ấy đang phạm tội pārājika, đang phạm tội saṅghādisesa, đang phạm tội thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, hay dubbhāsita phải không? Và vị tỳ khưu này đã ở đâu? Và hiền giả đã ở đâu? Và hiền giả đã làm gì? Vị tỳ khưu này đã làm gì?” โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘น โข อหํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ ทิฏฺเฐน โจเทมิ, อปิจ สุเตน โจเทมี’’ติ. โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘ยํ โข ตฺวํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ สุเตน โจเทสิ, กึ เต สุตํ, กินฺติ เต สุตํ, กทา เต สุตํ, กตฺถ เต สุตํ, ปาราชิกํ อชฺฌาปนฺโนติ สุตํ, สงฺฆาทิเสสํ อชฺฌาปนฺโนติ สุตํ, ถุลฺลจฺจยํ ปาจิตฺติยํ ปาฏิเทสนียํ ทุกฺกฏํ ทุพฺภาสิตํ อชฺฌาปนฺโนติ สุตํ, ภิกฺขุสฺส สุตํ, ภิกฺขุนิยา สุตํ, สิกฺขมานาย สุตํ, สามเณรสฺส สุตํ, สามเณริยา สุตํ, อุปาสกสฺส สุตํ, อุปาสิกาย สุตํ, ราชูนํ สุตํ, ราชมหามตฺตานํ สุตํ, ติตฺถิยานํ สุตํ, ติตฺถิยสาวกานํ สุต’’นฺติ. Nếu người ấy nói như vầy: “Này hiền giả, tôi không chất vấn vị tỳ khưu này do đã thấy, tuy nhiên tôi chất vấn do đã nghe,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này hiền giả, việc hiền giả chất vấn vị tỳ khưu này do đã nghe, hiền giả đã nghe gì? Hiền giả đã nghe như thế nào? Hiền giả đã nghe khi nào? Hiền giả đã nghe ở đâu? Đã nghe rằng vị ấy đã phạm tội pārājika, đã nghe rằng đã phạm tội saṅghādisesa, đã nghe rằng đã phạm tội thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, hay dubbhāsita phải không? Đã nghe từ một tỳ khưu, đã nghe từ một tỳ khưu ni, đã nghe từ một vị học nữ, đã nghe từ một sa-di, đã nghe từ một sa-di ni, đã nghe từ một nam cư sĩ, đã nghe từ một nữ cư sĩ, đã nghe từ các vị vua, đã nghe từ các vị đại thần của vua, đã nghe từ các người ngoại đạo, hay đã nghe từ các đệ tử của người ngoại đạo?” โส เจ เอวํ วเทยฺย ‘‘น โข อหํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ สุเตน โจเทมิ, อปิจ ปริสงฺกาย โจเทมี’’ติ. โส เอวมสฺส วจนีโย ‘‘ยํ โข ตฺวํ, อาวุโส, อิมํ ภิกฺขุํ ปริสงฺกาย โจเทสิ, กึ ปริสงฺกสิ, กินฺติ ปริสงฺกสิ, กทา ปริสงฺกสิ, กตฺถ ปริสงฺกสิ? ปาราชิกํ ธมฺมํ อชฺฌาปนฺโนติ ปริสงฺกสิ, สงฺฆาทิเสสํ ถุลฺลจฺจยํ ปาจิตฺติยํ ปาฏิเทสนียํ ทุกฺกฏํ ทุพฺภาสิตํ อชฺฌาปนฺโนติ ปริสงฺกสิ, ภิกฺขุสฺส สุตฺวา ปริสงฺกสิ, ภิกฺขุนิยา สุตฺวา…เป… ติตฺถิยสาวกานํ สุตฺวา ปริสงฺกสี’’ติ. Nếu người ấy nói như vầy: “Này hiền giả, tôi không chất vấn vị tỳ khưu này do đã nghe, tuy nhiên tôi chất vấn do nghi ngờ,” thì người ấy nên được nói như vầy: “Này hiền giả, việc hiền giả chất vấn vị tỳ khưu này do nghi ngờ, hiền giả nghi ngờ điều gì? Hiền giả nghi ngờ như thế nào? Hiền giả nghi ngờ khi nào? Hiền giả nghi ngờ ở đâu? Hiền giả nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm pháp pārājika, nghi ngờ rằng đã phạm tội saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, hay dubbhāsita phải không? Hiền giả nghi ngờ sau khi nghe từ một tỳ khưu, nghi ngờ sau khi nghe từ một tỳ khưu ni, ... cho đến ... nghi ngờ sau khi nghe từ các đệ tử của người ngoại đạo phải không?” ทิฏฺฐํ ทิฏฺเฐน สเมติ, ทิฏฺเฐน สํสนฺทเต ทิฏฺฐํ; ทิฏฺฐํ ปฏิจฺจ น อุเปติ, อสุทฺธปริสงฺกิโต; โส ปุคฺคโล ปฏิญฺญาย, กาตพฺโพ เตนุโปสโถ. Điều được thấy phù hợp với (lời nói) đã thấy, điều được thấy tương ứng với (lời nói) đã thấy; Duyên theo điều đã thấy mà không đi đến (kết luận), bị nghi ngờ một cách không trong sạch; Người ấy, do sự thừa nhận, nên làm lễ uposatha với vị ấy. สุตํ สุเตน สเมติ, สุเตน สํสนฺทเต สุตํ; สุตํ ปฏิจฺจ น อุเปติ, อสุทฺธปริสงฺกิโต; โส ปุคฺคโล ปฏิญฺญาย, กาตพฺโพ เตนุโปสโถ. Điều được nghe phù hợp với (lời nói) đã nghe, điều được nghe tương ứng với (lời nói) đã nghe; Duyên theo điều đã nghe mà không đi đến (kết luận), bị nghi ngờ một cách không trong sạch; Người ấy, do sự thừa nhận, nên làm lễ uposatha với vị ấy. มุตํ [Pg.329] มุเตน สเมติ, มุเตน สํสนฺทเต มุตํ; มุตํ ปฏิจฺจ น อุเปติ, อสุทฺธปริสงฺกิโต; โส ปุคฺคโล ปฏิญฺญาย, กาตพฺโพ เตนุโปสโถ. Điều được cảm nhận phù hợp với (lời nói) đã cảm nhận, điều được cảm nhận tương ứng với (lời nói) đã cảm nhận; Duyên theo điều đã cảm nhận mà không đi đến (kết luận), bị nghi ngờ một cách không trong sạch; Người ấy, do sự thừa nhận, nên làm lễ uposatha với vị ấy. ปฏิญฺญา ลชฺชีสุ กตา, อลชฺชีสุ เอวํ น วิชฺชติ; พหุมฺปิ อลชฺชี ภาเสยฺย, วตฺตานุสนฺธิเตน การเยติ. (ปริ. ๓๕๙); Sự thừa nhận được thực hiện đối với những người có liêm sỉ, đối với những người không có liêm sỉ thì không có như vậy. Người không liêm sỉ có thể nói nhiều điều, nên khiến (họ thừa nhận) bằng cách liên kết với phận sự. อปิเจตฺถ สงฺคามาวจเรน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมนฺเตน นีจจิตฺเตน สงฺโฆ อุปสงฺกมิตพฺโพ รโชหรณสเมน จิตฺเตน, อาสนกุสเลน ภวิตพฺพํ นิสชฺชกุสเลน, เถเร ภิกฺขู อนุปขชฺชนฺเตน นเว ภิกฺขู อาสเนน อปฺปฏิพาหนฺเตน ยถาปติรูเป อาสเน นิสีทิตพฺพํ, อนานากถิเกน ภวิตพฺพํ อติรจฺฉานกถิเกน, สามํ วา ธมฺโม ภาสิตพฺโพ, ปโร วา อชฺเฌสิตพฺโพ, อริโย วา ตุณฺหีภาโว นาติมญฺญิตพฺโพ. Hơn nữa, ở đây, vị tỳ khưu đi vào nơi tranh tụng, khi đến gần Tăng chúng, nên đến gần Tăng chúng với tâm khiêm hạ, với tâm giống như đồ lau chân. Vị ấy nên khéo léo về chỗ ngồi, khéo léo về việc ngồi. Không chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão, không ngăn cản các vị tỳ khưu mới bằng chỗ ngồi, nên ngồi vào chỗ ngồi thích hợp. Nên là người không nói các chuyện khác nhau, không nói các chuyện bàng sanh. Hoặc tự mình nên nói Pháp, hoặc nên thỉnh cầu người khác, hoặc không nên xem thường sự im lặng của bậc Thánh. สงฺเฆน อนุมเตน ปุคฺคเลน อนุวิชฺชเกน อนุวิชฺชิตุกาเมน น อุปชฺฌาโย ปุจฺฉิตพฺโพ, น อาจริโย ปุจฺฉิตพฺโพ, น สทฺธิวิหาริโก ปุจฺฉิตพฺโพ, น อนฺเตวาสิโก ปุจฺฉิตพฺโพ, น สมานุปชฺฌายโก ปุจฺฉิตพฺโพ, น สมานาจริยโก ปุจฺฉิตพฺโพ, น ชาติ ปุจฺฉิตพฺพา, น นามํ ปุจฺฉิตพฺพํ, น โคตฺตํ ปุจฺฉิตพฺพํ, น อาคโม ปุจฺฉิตพฺโพ, น กุลปเทโส ปุจฺฉิตพฺโพ, น ชาติภูมิ ปุจฺฉิตพฺพา. ตํ กึการณา? อตฺรสฺส เปมํ วา โทโส วา, เปเม วา สติ โทเส วา ฉนฺทาปิ คจฺเฉยฺย โทสาปิ คจฺเฉยฺย โมหาปิ คจฺเฉยฺย ภยาปิ คจฺเฉยฺยาติ. Người được Tăng chúng cho phép, là vị thẩm sát viên, muốn thẩm sát, thì không nên hỏi về thầy tế độ, không nên hỏi về thầy giáo thọ, không nên hỏi về đệ tử cùng ở, không nên hỏi về đệ tử nội trú, không nên hỏi về người cùng thầy tế độ, không nên hỏi về người cùng thầy giáo thọ, không nên hỏi về dòng dõi, không nên hỏi về tên, không nên hỏi về họ, không nên hỏi về bộ phái, không nên hỏi về chi tộc, không nên hỏi về nơi sinh. Điều đó vì lý do gì? Vì ở đây, vị ấy có thể có sự thương yêu hoặc ghét bỏ; và khi có sự thương yêu hoặc ghét bỏ, vị ấy có thể đi đến (thiên vị) do tham muốn, có thể đi đến do sân hận, có thể đi đến do si mê, có thể đi đến do sợ hãi. สงฺเฆน อนุมเตน ปุคฺคเลน อนุวิชฺชเกน อนุวิชฺชิตุกาเมน สงฺฆครุเกน ภวิตพฺพํ, โน ปุคฺคลครุเกน, สทฺธมฺมครุเกน ภวิตพฺพํ, โน อามิสครุเกน, อตฺถวสิเกน ภวิตพฺพํ, โน ปริสกปฺปิเกน, กาเลน อนุวิชฺชิตพฺพํ, โน อกาเลน, ภูเตน อนุวิชฺชิตพฺพํ, โน อภูเตน, สณฺเหน อนุวิชฺชิตพฺพํ, โน ผรุเสน, อตฺถสํหิเตน อนุวิชฺชิตพฺพํ, โน อนตฺถสํหิเตน, เมตฺตจิตฺเตน อนุวิชฺชิตพฺพํ, โน โทสนฺตเรน, น อุปกณฺณกชปฺปินา ภวิตพฺพํ, น ชิมฺหํ เปกฺขิตพฺพํ, น อกฺขิ นิขณิตพฺพํ, น ภมุกํ อุกฺขิปิตพฺพํ, น สีสํ อุกฺขิปิตพฺพํ, น หตฺถวิกาโร กาตพฺโพ, น หตฺถมุทฺทา ทสฺเสตพฺพา. Vị tỳ khưu thẩm vấn, người muốn thẩm vấn, được Tăng chúng cho phép, nên là người tôn trọng Tăng chúng, không nên là người tôn trọng cá nhân; nên là người tôn trọng chánh pháp, không nên là người tôn trọng vật phẩm; nên là người quyết định theo ý nghĩa, không nên là người quyết định theo ý muốn của hội chúng; nên thẩm vấn đúng thời, không nên phi thời; nên thẩm vấn bằng sự việc có thật, không nên bằng sự việc không có thật; nên thẩm vấn một cách tế nhị, không nên một cách thô bạo; nên thẩm vấn bằng (lời lẽ) liên hệ đến lợi ích, không nên bằng (lời lẽ) không liên hệ đến lợi ích; nên thẩm vấn với tâm từ, không nên với tâm sân; không nên là người nói thầm thì bên tai, không nên nhìn một cách cong vẹo, không nên nháy mắt, không nên nhướng mày, không nên ngẩng đầu, không nên làm cử chỉ tay khác thường, không nên ra dấu bằng tay. อาสนกุสเลน [Pg.330] ภวิตพฺพํ นิสชฺชกุสเลน, ยุคมตฺตํ เปกฺขนฺเตน อตฺถํ อนุวิธิยนฺเตน สเก อาสเน นิสีทิตพฺพํ, น จ อาสนา วุฏฺฐาตพฺพํ, น วีติหาตพฺพํ, น กุมฺมคฺโค เสวิตพฺโพ, น พาหาวิกฺเขปกํ ภณิตพฺพํ, อตุริเตน ภวิตพฺพํ อสาหสิเกน, อจณฺฑิกเตน ภวิตพฺพํ วจนกฺขเมน, เมตฺตจิตฺเตน ภวิตพฺพํ หิตานุกมฺปินา, การุณิเกน ภวิตพฺพํ หิตปริสกฺกินา, อสมฺผปฺปลาปินา ภวิตพฺพํ ปริยนฺตภาณินา, อเวรวสิเกน ภวิตพฺพํ อนสุรุตฺเตน, อตฺตา ปริคฺคเหตพฺโพ, ปโร ปริคฺคเหตพฺโพ, โจทโก ปริคฺคเหตพฺโพ, จุทิตโก ปริคฺคเหตพฺโพ, อธมฺมโจทโก ปริคฺคเหตพฺโพ, อธมฺมจุทิตโก ปริคฺคเหตพฺโพ, ธมฺมโจทโก ปริคฺคเหตพฺโพ, ธมฺมจุทิตโก ปริคฺคเหตพฺโพ, วุตฺตํ อหาเปนฺเตน อวุตฺตํ อปฺปกาเสนฺเตน โอติณฺณานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา ปโร ปริปุจฺฉิตฺวา ยถาปฏิญฺญาย กาเรตพฺโพ, มนฺโท หาเสตพฺโพ, ภีรุ อสฺสาเสตพฺโพ, จณฺโฑ นิเสเธตพฺโพ, อสุจิ วิภาเวตพฺโพ, อุชุมทฺทเวน น ฉนฺทาคติ คนฺตพฺพา, น โทสาคติ คนฺตพฺพา, น โมหาคติ คนฺตพฺพา, น ภยาคติ คนฺตพฺพา, มชฺฌตฺเตน ภวิตพฺพํ ธมฺเมสุ จ ปุคฺคเลสุ จ, เอวญฺจ ปน อนุวิชฺชโก อนุวิชฺชมาโน สตฺถุ เจว สาสนกโร โหติ, วิญฺญูนญฺจ สพฺรหฺมจารีนํ ปิโย จ โหติ มนาโป จ ครุ จ ภาวนีโย จาติ. Nên là người khéo léo về chỗ ngồi, khéo léo về việc ngồi, trong khi nhìn khoảng một ách xe, trong khi ghi nhớ ý nghĩa, nên ngồi vào chỗ của mình, và không nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không nên làm giảm sút (sự quyết định), không nên đi theo con đường xấu, không nên nói trong khi vung tay, nên là người không vội vàng, không hấp tấp, nên là người không hung dữ, kham nhẫn lời nói, nên là người có tâm từ, thương tưởng đến lợi ích, nên là người có lòng bi, tìm cầu lợi ích, không nên là người nói lời vô ích, nên là người nói lời có đầu có cuối, không nên là người theo ý muốn của người oán ghét, nên là người có lời nói không tranh cãi, nên xem xét tự thân, nên xem xét người khác, nên xem xét người chất vấn, nên xem xét người bị chất vấn, nên xem xét người chất vấn phi pháp, nên xem xét người bị chất vấn phi pháp, nên xem xét người chất vấn đúng pháp, nên xem xét người bị chất vấn đúng pháp, không làm giảm sút lời đã nói, không trình bày lời chưa nói, sau khi đã nắm bắt kỹ càng các câu chữ đã được đưa vào (Tăng chúng), sau khi hỏi lại người khác, nên cho thực hiện theo như đã thừa nhận; nên làm cho người si mê được hoan hỷ, nên làm cho người nhút nhát được an ủi, nên ngăn cản người hung dữ, nên làm cho người không trong sạch được rõ ràng, nên đối xử với người ngay thẳng một cách mềm mỏng; không nên đi đến thiên vị vì tham, không nên đi đến thiên vị vì sân, không nên đi đến thiên vị vì si, không nên đi đến thiên vị vì sợ; nên giữ thái độ trung lập đối với các pháp và các cá nhân. Và như vậy, vị tỳ khưu thẩm vấn trong khi đang thẩm vấn là người thực hành giáo pháp của Bậc Đạo Sư, và đối với các bạn đồng phạm hạnh có trí, vị ấy trở nên đáng mến, đáng hài lòng, đáng tôn trọng, và đáng được phát triển (tâm từ). อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha โจทนาทิวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết định liên quan đến việc chất vấn v.v... đã hoàn tất. ๓๒. ครุกาปตฺติวุฏฺฐานวินิจฺฉยกถา 32. Phần luận về sự quyết định liên quan đến việc ra khỏi tội nặng ๒๓๖. ครุกาปตฺติวุฏฺฐานนฺติ ปริวาสมานตฺตาทีหิ วินยกมฺเมหิ ครุกาปตฺติโต วุฏฺฐานํ. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) ติวิโธ ปริวาโส ปฏิจฺฉนฺนปริวาโส สุทฺธนฺตปริวาโส สโมธานปริวาโสติ. เตสุ ปฏิจฺฉนฺนปริวาโส ตาว ยถาปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ทาตพฺโพ. กสฺสจิ หิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนา อาปตฺติ โหติ, กสฺสจิ ทฺวีหปฺปฏิจฺฉนฺนา, กสฺสจิ เอกาปตฺติ โหติ, กสฺสจิ ทฺเว ติสฺโส ตตุตฺตริ วา. ตสฺมา ปฏิจฺฉนฺนปริวาสํ เทนฺเตน [Pg.331] ปฐมํ ตาว ปฏิจฺฉนฺนภาโว ชานิตพฺโพ. อยญฺหิ อาปตฺติ นาม ทสหากาเรหิ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ. 236. Việc ra khỏi tội nặng là việc ra khỏi tội nặng bằng các yết ma Luật như parivāsa, mānatta v.v... Ở đây, parivāsa có ba loại là: paṭicchannaparivāsa, suddhantaparivāsa, và samodhānaparivāsa. Trong số ấy, trước tiên paṭicchannaparivāsa nên được ban cho tùy theo tội đã che giấu. Quả vậy, đối với một số vị, có tội đã được che giấu một ngày; đối với một số vị, (tội) đã được che giấu hai ngày; đối với một số vị, có một tội; đối với một số vị, có hai, ba, hoặc nhiều hơn. Do đó, vị ban paṭicchannaparivāsa trước tiên nên biết được tình trạng đã che giấu. Quả vậy, tội này được gọi là đã che giấu do mười cách thức. ตตฺรายํ มาติกา – อาปตฺติ จ โหติ อาปตฺติสญฺญี จ, ปกตตฺโต จ โหติ ปกตตฺตสญฺญี จ, อนนฺตรายิโก จ โหติ อนนฺตรายิกสญฺญี จ, ปหุ จ โหติ ปหุสญฺญี จ, ฉาเทตุกาโม จ โหติ ฉาเทติ จาติ. ตตฺถ อาปตฺติ จ โหติ อาปตฺติสญฺญี จาติ ยํ อาปนฺโน, สา อาปตฺติเยว โหติ, โสปิ จ ตตฺถ อาปตฺติสญฺญีเยว. อิติ ชานนฺโต ฉาเทติ, ฉนฺนา โหติ, อถ ปนายํ ตตฺถ อนาปตฺติสญฺญี, อจฺฉนฺนา โหติ. อนาปตฺติ ปน อาปตฺติสญฺญายปิ อนาปตฺติสญฺญายปิ ฉาเทนฺเตน อจฺฉาทิตาว โหติ, ลหุกํ วา ครุกาติ ครุกํ วา ลหุกาติ ฉาเทติ, อลชฺชิปกฺเข ติฏฺฐติ, อาปตฺติ ปน อจฺฉนฺนา โหติ, ครุกํ ลหุกาติ มญฺญมาโน เทเสติ, เนว เทสิตา โหติ, น ฉนฺนา, ครุกํ วา ครุกาติ ญตฺวา ฉาเทติ, ฉนฺนา โหติ, ครุกลหุกภาวํ น ชานาติ, อาปตฺตึ ฉาเทมีติ ฉาเทติ, ฉนฺนาว โหติ. Đây là đề mục ở đó: Có tội và có tưởng là tội, là người bình thường và có tưởng là người bình thường, không có chướng ngại và có tưởng là không có chướng ngại, có khả năng và có tưởng là có khả năng, có ý muốn che giấu và che giấu. Ở đây, “có tội và có tưởng là tội” nghĩa là: tội mà vị ấy đã phạm, đó chính là tội, và vị ấy cũng có tưởng đó là tội. Biết như vậy mà che giấu, thì (tội) trở thành đã được che giấu. Nhưng nếu vị này có tưởng đó không phải là tội, thì (tội) trở thành không được che giấu. Còn việc không phải tội, dù người che giấu có tưởng là tội hay tưởng không phải là tội, thì vẫn là không được che giấu. Hoặc che giấu tội nhẹ (nghĩ) là tội nặng, hoặc (che giấu) tội nặng (nghĩ) là tội nhẹ, vị ấy đứng về phía vô tàm, nhưng tội thì không được che giấu. Cho rằng tội nặng là nhẹ mà sám hối, thì không được xem là đã sám hối, cũng không phải là đã che giấu. Hoặc biết tội nặng là nặng mà che giấu, thì (tội) trở thành đã được che giấu. Không biết tình trạng nặng nhẹ, che giấu với ý nghĩ “ta che giấu tội,” thì (tội) vẫn trở thành đã được che giấu. ปกตตฺโตติ ติวิธํ อุกฺเขปนียกมฺมํ อกโต. โส เจ ปกตตฺตสญฺญี หุตฺวา ฉาเทติ, ฉนฺนา โหติ. อถ ‘‘มยฺหํ สงฺเฆน กมฺมํ กต’’นฺติ อปกตตฺตสญฺญี หุตฺวา ฉาเทติ, อจฺฉนฺนา โหติ. อปกตตฺเตน ปน ปกตตฺตสญฺญินา วา อปกตตฺตสญฺญินา วา ฉาทิตาปิ อจฺฉนฺนาว โหติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ – Người bình thường là người chưa bị làm ba loại yết ma cử tội. Nếu người ấy có tưởng là người bình thường mà che giấu, thì (tội) trở thành đã được che giấu. Còn nếu có tưởng không phải là người bình thường, nghĩ rằng “Tăng chúng đã làm yết ma đối với ta,” mà che giấu, thì (tội) trở thành không được che giấu. Còn đối với người không phải là người bình thường, dù có tưởng là người bình thường hay không có tưởng là người bình thường mà che giấu, thì (tội) vẫn là không được che giấu. Điều này cũng đã được nói rằng: ‘‘อาปชฺชติ ครุกํ สาวเสสํ,ฉาเทติ อนาทริยํ ปฏิจฺจ; น ภิกฺขุนี โน จ ผุเสยฺย วชฺชํ,ปญฺหา เมสา กุสเลหิ จินฺติตา’’ติ. (ปริ. ๔๘๑) – “(Vị ấy) phạm tội nặng còn có thể sửa chữa, che giấu do duyên không tôn trọng; không phải là tỳ khưu ni, cũng không chạm đến tội (do che giấu). Vấn đề này của ta đã được các bậc thiện trí suy xét.” อยญฺหิ ปญฺโห อุกฺขิตฺตเกน กถิโต. Quả vậy, vấn đề này đã được giải đáp bởi vị tỳ khưu bị cử tội. อนนฺตรายิโกติ ยสฺส ทสสุ อนฺตราเยสุ เอโกปิ นตฺถิ, โส เจ อนนฺตรายิกสญฺญี หุตฺวา ฉาเทติ, ฉนฺนา โหติ. สเจปิ โส ภีรุชาติกตาย อนฺธกาเร อมนุสฺสจณฺฑมิคภเยน อนฺตรายิกสญฺญี หุตฺวา ฉาเทติ, อจฺฉนฺนาว โหติ. ยสฺสปิ ปพฺพตวิหาเร วสนฺตสฺส กนฺทรํ [Pg.332] วา นทึ วา อติกฺกมิตฺวา อาโรเจตพฺพํ โหติ, อนฺตรามคฺเค จ จณฺฑวาฬอมนุสฺสาทิภยํ อตฺถิ, มคฺเค อชครา นิปชฺชนฺติ, นที ปูรา โหติ, เอตสฺมึ ปน สติเยว อนฺตราเย อนฺตรายิกสญฺญี ฉาเทติ, อจฺฉนฺนา โหติ. อนฺตรายิกสฺส ปน อนฺตรายิกสญฺญาย ฉาทยโต อจฺฉนฺนาว. Về ‘không có chướng ngại’: là vị tỳ khưu nào không có dù chỉ một trong mười chướng ngại, nếu vị ấy có tưởng là không có chướng ngại rồi che giấu thì tội được che giấu. Nếu như vị ấy do bản tánh nhút nhát, ở trong bóng tối, vì sợ hãi phi nhân và thú dữ mà có tưởng là có chướng ngại rồi che giấu thì tội không được che giấu. Đối với vị tỳ khưu nào đang trú ở ngôi chùa trên núi, phải vượt qua hang động hoặc sông để trình báo, và ở giữa đường có sự nguy hiểm về thú dữ, phi nhân, v.v..., trên đường có trăn nằm, sông thì đầy nước (lũ), khi có chướng ngại như vậy mà vị ấy có tưởng là có chướng ngại rồi che giấu thì tội không được che giấu. Còn đối với người có chướng ngại, khi che giấu với tưởng là có chướng ngại thì tội không được che giấu. ปหูติ โส สกฺโกติ ภิกฺขุโน สนฺติกํ คนฺตุญฺเจว อาโรเจตุญฺจ, โส เจ ปหุสญฺญี หุตฺวา ฉาเทติ, ฉนฺนา โหติ. สจสฺส มุเข อปฺปมตฺตโก คณฺโฑ วา โหติ, หนุกวาโต วา วิชฺฌติ, ทนฺโต วา รุชฺชติ, ภิกฺขา วา มนฺทา ลทฺธา โหติ, ตาวตเกน ปน เนว วตฺตุํ น สกฺโกติ, น คนฺตุํ, อปิจ โข ‘‘น สกฺโกมี’’ติ สญฺญี โหติ, อยํ ปหุ หุตฺวา อปฺปหุสญฺญี นาม. อิมินา ฉาทิตาปิ อจฺฉาทิตา. อปฺปหุนา ปน วตฺตุํ วา คนฺตุํ วา อสมตฺเถน ปหุสญฺญินา วา อปฺปหุสญฺญินา วา ฉาทิตา โหติ, อจฺฉาทิตาว. Về ‘có khả năng’: là vị tỳ khưu nào có thể đi đến gần một vị tỳ khưu khác và có thể trình báo, nếu vị ấy có tưởng là có khả năng rồi che giấu thì tội được che giấu. Nếu trong miệng của vị ấy có một cái mụn nhỏ, hoặc bị bệnh gió ở hàm, hoặc bị đau răng, hoặc nhận được ít vật thực, tuy nhiên chỉ với chừng ấy (lý do) mà (vị ấy nghĩ rằng) không thể nói, không thể đi, hơn nữa lại có tưởng là ‘tôi không thể,’ vị này có khả năng mà được gọi là người có tưởng không có khả năng. Dù vị này có che giấu, tội vẫn không được che giấu. Còn người không có khả năng, không thể nói hoặc đi, dù có tưởng là có khả năng hay có tưởng là không có khả năng mà che giấu thì tội vẫn không được che giấu. ฉาเทตุกาโม จ โหติ ฉาเทติ จาติ อิทํ อุตฺตานตฺถเมว. สเจ ปน ‘‘ฉาเทสฺสามี’’ติ ธุรนิกฺเขปํ กตฺวา ปุเรภตฺเต วา ปจฺฉาภตฺเต วา ปฐมยามาทีสุ วา ลชฺชิธมฺมํ โอกฺกมิตฺวา อนฺโตอรุเณเยว อาโรเจติ, อยํ ฉาเทตุกาโม น ฉาเทติ นาม. ยสฺส ปน อภิกฺขุเก ฐาเน วสนฺตสฺส อาปชฺชิตฺวา สภาคสฺส ภิกฺขุโน อาคมนํ อาคเมนฺตสฺส, สภาคสฺส สนฺติกํ วา คจฺฉนฺตสฺส อฑฺฒมาโสปิ มาโสปิ อติกฺกมติ, อยํ น ฉาเทตุกาโม ฉาเทติ นาม, อยมฺปิ อจฺฉนฺนาว โหติ. โย ปน อาปนฺนมตฺโตว อคฺคึ อกฺกนฺตปุริโส วิย สหสา ปกฺกมิตฺวา สภาคฏฺฐานํ คนฺตฺวา อาวิกโรติ, อยํ น ฉาเทตุกาโมว น ฉาเทติ นาม. สเจ ปน สภาคํ ทิสฺวาปิ ‘‘อยํ เม อุปชฺฌาโย วา อาจริโย วา’’ติ ลชฺชาย นาโรเจติ, ฉนฺนาว โหติ อาปตฺติ. อุปชฺฌายาทิภาโว หิ อิธ อปฺปมาณํ, อเวริสภาคมตฺตเมว ปมาณํ. ตสฺมา อเวริสภาคสฺส สนฺติเก อาโรเจตพฺพา. โย ปน วิสภาโค โหติ สุตฺวา ปกาเสตุกาโม, เอวรูปสฺส อุปชฺฌายสฺสปิ สนฺติเก น อาโรเจตพฺพา. Câu ‘vừa muốn che giấu, vừa che giấu’ này nghĩa đã rõ ràng. Tuy nhiên, nếu sau khi nghĩ rằng ‘ta sẽ che giấu’ rồi từ bỏ nỗ lực, vào buổi sáng hoặc buổi chiều, hoặc trong canh đầu v.v..., đã đi đến trạng thái của người biết tàm quý và trình báo ngay trước khi hừng đông ló dạng, vị này được gọi là muốn che giấu nhưng không che giấu. Còn vị nào đang trú ở nơi không có tỳ khưu, sau khi phạm tội, trong khi chờ đợi một vị tỳ khưu đồng phận đến, hoặc trong khi đi đến chỗ vị đồng phận mà nửa tháng hay một tháng trôi qua, vị này được gọi là không muốn che giấu nhưng đã che giấu; tội của vị này cũng không được che giấu. Còn vị nào vừa mới phạm tội, như người đàn ông dẫm phải lửa, vội vàng ra đi, đến nơi có vị đồng phận và phát lồ, vị này được gọi là không muốn che giấu và cũng không che giấu. Tuy nhiên, nếu dù đã thấy vị đồng phận nhưng vì xấu hổ nghĩ rằng ‘vị này là thầy tế độ hoặc thầy giáo thọ của ta’ mà không trình báo, tội ấy được che giấu. Vì ở đây, cương vị thầy tế độ v.v... không phải là tiêu chuẩn, chỉ có vị đồng phận không phải là kẻ thù mới là tiêu chuẩn. Do đó, nên trình báo với vị đồng phận không phải là kẻ thù. Còn vị nào là người không đồng phận, nghe rồi muốn loan truyền, thì không nên trình báo với vị như vậy, dù đó là thầy tế độ của mình. ตตฺถ ปุเรภตฺตํ วา อาปตฺตึ อาปนฺโน โหตุ ปจฺฉาภตฺตํ วา ทิวา วา รตฺตึ วา, ยาว อรุณํ น อุคฺคจฺฉติ, ตาว อาโรเจตพฺพํ. อุทฺธสฺเต [Pg.333] อรุเณ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ปฏิจฺฉาทนปจฺจยา จ ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ, สภาคสงฺฆาทิเสสํ อาปนฺนสฺส ปน สนฺติเก อาวิกาตุํ น วฏฺฏติ. สเจ อาวิกโรติ, อาปตฺติ อาวิกตา โหติ, ทุกฺกฏา ปน น มุจฺจติ. ตสฺมา สุทฺธสฺส สนฺติเก อาวิกาตพฺพา. อาวิกโรนฺโต จ ‘‘ตุยฺหํ สนฺติเก เอกํ อาปตฺตึ อาวิกโรมี’’ติ วา ‘‘อาจิกฺขามี’’ติ วา อาโรเจมี’’ติ วา ‘‘มม เอกํ อาปตฺตึ อาปนฺนภาวํ ชานาหี’’ติ วา วทตุ, ‘‘เอกํ ครุกาปตฺตึ อาวิกโรมี’’ติอาทินา วา นเยน วทตุ, สพฺเพหิปิ อากาเรหิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาว โหตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. สเจ ปน ‘‘ลหุกาปตฺตึ อาวิกโรมี’’ติอาทินา นเยน วทติ, ปฏิจฺฉนฺนาว โหติ. วตฺถุํ อาโรเจติ, อาปตฺตึ อาโรเจติ, อุภยํ อาโรเจติ, ติวิเธนปิ อาโรจิตาว โหติ. Trong việc ấy, dù phạm tội vào buổi sáng hay buổi chiều, ban ngày hay ban đêm, chừng nào hừng đông chưa lên thì chừng đó phải trình báo. Khi hừng đông đã lên, tội bị che giấu, và do duyên che giấu mà phạm tội dukkaṭa. Tuy nhiên, không được phép phát lồ với vị đã phạm tội saṅghādisesa đồng phận. Nếu phát lồ, tội được xem là đã phát lồ, nhưng không thoát khỏi tội dukkaṭa. Do đó, nên phát lồ với vị trong sạch (khỏi tội ấy). Và khi phát lồ, dù nói: ‘Tôi phát lồ một tội với ngài,’ hoặc ‘Tôi trình bày,’ hoặc ‘Tôi xin báo,’ hoặc ‘Xin ngài hãy biết việc tôi đã phạm một tội,’ hoặc nói theo cách: ‘Tôi phát lồ một trọng tội,’ v.v..., bằng tất cả các cách thức ấy, tội không bị che giấu, điều này được nói trong Chú giải Kurundī. Tuy nhiên, nếu nói theo cách: ‘Tôi phát lồ một tội nhẹ,’ v.v..., thì tội bị che giấu. Trình bày sự việc, trình bày tội, hay trình bày cả hai, bằng cả ba cách này đều được xem là đã trình báo. ๒๓๗. อิติ อิมานิ ทส การณานิ อุปปริกฺขิตฺวา ปฏิจฺฉนฺนปริวาสํ เทนฺเตน ปฐมเมว ปฏิจฺฉนฺนภาโว ชานิตพฺโพ, ตโต ปฏิจฺฉนฺนทิวเส จ อาปตฺติโย จ สลฺลกฺเขตฺวา สเจ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ‘‘อหํ, ภนฺเต, เอกํ อาปตฺตึ อาปชฺชึ สญฺเจตนิกํ สุกฺกวิสฺสฏฺฐึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ เอวํ ยาจาเปตฺวา ขนฺธเก (จูฬว. ๙๘) อาคตนเยเนว กมฺมวาจํ วตฺวา ปริวาโส ทาตพฺโพ. อถ ทฺวีหตีหาทิปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ‘‘ทฺวีหปฺปฏิจฺฉนฺนํ, ตีหปฺปฏิจฺฉนฺนํ, จตูหปฺปฏิจฺฉนฺนํ, ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนํ…เป… จุทฺทสาหปฺปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ เอวํ ยาว จุทฺทสทิวสานิ ทิวสวเสน โยชนา กาตพฺพา, ปญฺจทสทิวสปฏิจฺฉนฺนาย ‘‘ปกฺขปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ โยชนา กาตพฺพา. ตโต ยาว เอกูนตึสติโม ทิวโส, ตาว ‘‘อติเรกปกฺขปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ, ตโต ‘‘มาสปฏิจฺฉนฺนํ, อติเรกมาสปฏิจฺฉนฺนํ, ทฺเวมาสปฏิจฺฉนฺนํ, อติเรกทฺเวมาสปฏิจฺฉนฺนํ, เตมาส…เป… อติเรกเอกาทสมาสปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ เอวํ โยชนา กาตพฺพา. สํวจฺฉเร ปุณฺเณ ‘‘เอกสํวจฺฉรปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ, ตโต ปรํ ‘‘อติเรกสํวจฺฉรํ, ทฺเวสํวจฺฉร’’นฺติ เอวํ ยาว ‘‘สฏฺฐิสํวจฺฉรํ, อติเรกสฏฺฐิสํวจฺฉรปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ วา ตโต วา ภิยฺโยปิ วตฺวา โยชนา กาตพฺพา. 237. Như vậy, sau khi xem xét mười lý do này, vị ban hành biệt trú cho tội che giấu trước tiên phải biết được tình trạng che giấu, sau đó ghi nhận các ngày che giấu và các tội. Nếu tội được che giấu một ngày, nên cho vị ấy xin theo cách: ‘Bạch ngài, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày,’ rồi đọc tuyên ngôn theo cách đã được nêu trong các chương (Khandhaka) và ban hành biệt trú. Nếu tội được che giấu hai, ba ngày, v.v..., nên áp dụng theo số ngày cho đến mười bốn ngày như sau: ‘che giấu hai ngày, che giấu ba ngày, ... che giấu mười bốn ngày.’ Đối với tội che giấu mười lăm ngày, nên áp dụng là ‘che giấu nửa tháng.’ Từ đó cho đến ngày thứ hai mươi chín, nên áp dụng là ‘che giấu hơn nửa tháng.’ Từ đó, nên áp dụng như sau: ‘che giấu một tháng, che giấu hơn một tháng, che giấu hai tháng, che giấu hơn hai tháng, che giấu ba tháng, ... che giấu hơn mười một tháng.’ Khi tròn một năm, nên áp dụng là ‘che giấu một năm.’ Sau đó, nên áp dụng là ‘hơn một năm, hai năm,’ và cứ thế cho đến ‘sáu mươi năm, hơn sáu mươi năm che giấu,’ hoặc nói nhiều hơn thế nữa. สเจ ปน ทฺเว ติสฺโส ตตุตฺตริ วา อาปตฺติโย โหนฺติ, ยถา ‘‘เอกํ อาปตฺติ’’นฺติ วุตฺตํ, เอวํ ‘‘ทฺเว อาปตฺติโย, ติสฺโส อาปตฺติโย’’ติ วตฺตพฺพํ. ตโต ปรํ ปน สตํ วา โหตุ สหสฺสํ วา, ‘‘สมฺพหุลา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. นานาวตฺถุกาสุปิ ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา [Pg.334] อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกํ สุกฺกวิสฺสฏฺฐึ, เอกํ กายสํสคฺคํ, เอกํ ทุฏฺฐุลฺลวาจํ, เอกํ อตฺตกามํ, เอกํ สญฺจริตฺตํ, เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย’’ติ เอวํ คณนวเสน วา ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ นานาวตฺถุกา เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย’’ติ เอวํ วตฺถุกิตฺตนวเสน วา ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย’’ติ เอวํ นามมตฺตวเสน วา โยชนา กาตพฺพา. ตตฺถ นามํ ทุวิธํ สชาติสาธารณํ สพฺพสาธารณญฺจ. ตตฺถ สงฺฆาทิเสโสติ สชาติสาธารณํ. อาปตฺตีติ สพฺพสาธารณํ. ตสฺมา ‘‘สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย’’ติ เอวํ สพฺพสาธารณนามวเสนปิ วฏฺฏติ. อิทญฺหิ ปริวาสาทิวินยกมฺมํ วตฺถุวเสน โคตฺตวเสน นามวเสน อาปตฺติวเสน จ กาตุํ วฏฺฏติเยว. Còn nếu có hai, ba tội hoặc nhiều tội hơn thế, giống như đã được nói là “một tội,” cũng vậy nên nói là “hai tội, ba tội.” Tuy nhiên, nhiều hơn thế nữa, dù là một trăm hay một ngàn, cũng được phép nói là “nhiều tội.” Ngay cả trong trường hợp các tội có nhiều sự vật khác nhau, nên áp dụng theo cách đếm như sau: “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàng, đã che giấu một ngày, (đó là) một tội xuất tinh, một tội thân thể giao tiếp, một tội nói lời thô tục, một tội phục vụ cho ham muốn của mình, một tội làm mai mối,” hoặc theo cách kể sự vật như sau: “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàng có nhiều sự vật khác nhau, đã che giấu một ngày,” hoặc theo cách chỉ dùng tên gọi như sau: “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàng, đã che giấu một ngày.” Trong đó, tên gọi có hai loại: tên gọi chung cho cùng loại và tên gọi chung cho tất cả. Trong đó, “Tăng tàng” là tên gọi chung cho cùng loại. “Tội” là tên gọi chung cho tất cả. Do đó, cũng được phép nói theo cách dùng tên gọi chung cho tất cả như sau: “con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày.” Thật vậy, các yết ma về biệt trú này v.v... được phép thực hiện theo sự vật, theo dòng tộc, theo tên gọi, và theo tội. ตตฺถ สุกฺกวิสฺสฏฺฐีติ วตฺถุ เจว โคตฺตญฺจ. สงฺฆาทิเสโสติ นามญฺเจว อาปตฺติ จ. ตตฺถ ‘‘สุกฺกวิสฺสฏฺฐึ กายสํสคฺค’’นฺติอาทินา วจเนนปิ ‘‘นานาวตฺถุกาโย’’ติ วจเนนปิ วตฺถุ เจว โคตฺตญฺจ คหิตํ โหติ. ‘‘สงฺฆาทิเสโส’’ติ วจเนนปิ ‘‘อาปตฺติโย’’ติ วจเนนปิ นามญฺเจว อาปตฺติ จ คหิตา โหติ. ตสฺมา เอเตสุ ยสฺส กสฺสจิ วเสน กมฺมวาจา กาตพฺพา. อิธ ปน สพฺพาปตฺตีนํ สาธารณวเสน สมฺพหุลนเยเนว จ สพฺพตฺถ กมฺมวาจํ โยเชตฺวา ทสฺสยิสฺสาม. เอกญฺหิ อาปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ‘‘สมฺพหุลา’’ติ วินยกมฺมํ กโรนฺตสฺสปิ วุฏฺฐาติ เอกํ วินา สมฺพหุลานํ อภาวโต. สมฺพหุลา ปน อาปชฺชิตฺวา ‘‘เอกํ อาปชฺชิ’’นฺติ กโรนฺตสฺส น วุฏฺฐาติ, ตสฺมา สมฺพหุลนเยเนว โยชยิสฺสาม. เสยฺยถิทํ – ปฏิจฺฉนฺนปริวาสํ เทนฺเตน สเจ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนา อาปตฺติ โหติ. Trong đó, “xuất tinh” vừa là sự vật vừa là dòng tộc. “Tăng tàng” vừa là tên gọi vừa là tội. Trong đó, bằng lời nói “xuất tinh, thân thể giao tiếp” v.v... và bằng lời nói “nhiều sự vật khác nhau,” cả sự vật và dòng tộc đã được bao gồm. Bằng lời nói “Tăng tàng” và bằng lời nói “các tội,” cả tên gọi và tội đã được bao gồm. Do đó, nên thực hiện yết ma theo bất kỳ cách nào trong số này. Tuy nhiên, ở đây, chúng tôi sẽ trình bày bằng cách áp dụng yết ma ở mọi nơi theo cách chung cho tất cả các tội và chỉ theo phương pháp số nhiều. Thật vậy, ngay cả đối với người phạm một tội mà thực hiện yết ma nói “nhiều tội,” người ấy vẫn được ra khỏi tội, vì không có “nhiều” nếu không có “một.” Tuy nhiên, đối với người phạm nhiều tội mà thực hiện (yết ma) nói “đã phạm một tội,” người ấy không được ra khỏi tội; do đó, chúng tôi sẽ chỉ áp dụng theo phương pháp số nhiều. Ví dụ như sau: Khi ban hành biệt trú cho tội đã che giấu, nếu có tội đã che giấu một ngày. ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย[Pg.335], ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจามีติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Do đó, bạch ngài, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Lần thứ hai, bạch ngài, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Lần thứ ba, bạch ngài, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho yêu cầu ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Nếu Tăng chúng xét là thích hợp, Tăng chúng nên ban một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày cho vị tỳ khưu tên là... Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Tăng chúng ban một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày cho vị tỳ khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày cho vị tỳ khưu tên là..., vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ hai, tôi nói lên điều này... v.v... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này... v.v...” ‘‘ทินฺโน สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาโส, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày đã được Tăng chúng ban cho vị tỳ khưu tên là... Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” เอวํ โย โย อาปนฺโน โหติ, ตสฺส ตสฺส นามํ คเหตฺวา กมฺมวาจา กาตพฺพา. Như vậy, vị nào đã phạm tội, sau khi lấy tên của vị ấy, nên thực hiện yết ma. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ เตน ภิกฺขุนา มาฬกสีมายเมว ‘‘ปริวาสํ สมาทิยามิ, วตฺตํ สมาทิยามี’’ติ วตฺตํ สมาทาตพฺพํ, สมาทิยิตฺวา ตตฺเถว สงฺฆสฺส อาโรเจตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน จ – Và vào lúc kết thúc yết ma, vị tỳ khưu ấy nên thọ trì các phận sự ngay tại giới trường có mái che rằng: “Con xin thọ trì biệt trú, con xin thọ trì các phận sự.” Sau khi đã thọ trì, nên trình báo cho Tăng chúng ngay tại đó. Và bởi người trình báo – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ [Pg.336] เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Do đó, con đã xin Tăng chúng một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã ban cho con một ngày biệt trú đối với các tội nhiều, đã che giấu một ngày. Do đó, con đang thực hành biệt trú. Bạch ngài, con xin thông báo, mong Tăng chúng ghi nhận rằng con đang thông báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. อิมญฺจ อตฺถํ คเหตฺวา ยาย กายจิ วาจาย อาโรเจตุํ วฏฺฏติเยว. Nên trình báo như vậy. Và sau khi đã nắm bắt ý nghĩa này, được phép trình báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. อาโรเจตฺวา (จูฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) สเจ นิกฺขิปิตุกาโม โหติ, ‘‘ปริวาสํ นิกฺขิปามิ, วตฺตํ นิกฺขิปามี’’ติ นิกฺขิปิตพฺพํ. เอกปเทนปิ เจตฺถ นิกฺขิตฺโต โหติ ปริวาโส, ทฺวีหิ ปน สุนิกฺขิตฺโตเยว. สมาทาเนปิ เอเสว นโย. นิกฺขิตฺตกาลโต ปฏฺฐาย ปกตตฺตฏฺฐาเน ติฏฺฐติ. มาฬกโต ภิกฺขูสุ นิกฺขนฺเตสุ เอกสฺสปิ สนฺติเก นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ, มาฬกโต นิกฺขมิตฺวา สตึ ปฏิลภนฺเตน สหคจฺฉนฺตสฺส สนฺติเก นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ โสปิ ปกฺกนฺโต, อญฺญสฺส ยสฺส มาฬเก นาโรจิตํ, ตสฺส อาโรเจตฺวา นิกฺขิปิตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน จ อวสาเน ‘‘เวทิยตีติ มํ อายสฺมา ธาเรตู’’ติ วตฺตพฺพํ. ทฺวินฺนํ อาโรเจนฺเตน ‘‘อายสฺมนฺตา ธาเรนฺตู’’ติ, ติณฺณํ อาโรเจนฺเตน ‘‘อายสฺมนฺโต ธาเรนฺตู’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ อปฺปภิกฺขุโก วิหาโร โหติ, สภาคา ภิกฺขู วสนฺติ, วตฺตํ อนิกฺขิปิตฺวา วิหาเรเยว รตฺติปริคฺคโห กาตพฺโพ. อถ น สกฺกา โสเธตุํ, วุตฺตนเยเนว วตฺตํ นิกฺขิปิตฺวา ปจฺจูสสมเย เอเกน ภิกฺขุนา สทฺธึ ปริกฺขิตฺตสฺส วิหารสฺส ปริกฺเขปโต, อปริกฺขิตฺตสฺส วิหารสฺส ปริกฺเขปารหฏฺฐานโต ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา มหามคฺคโต โอกฺกมฺม คุมฺเพน วา วติยา วา ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน นิสีทิตพฺพํ, อนฺโตอรุเณเยว วุตฺตนเยน วตฺตํ สมาทิยิตฺวา อาโรเจตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน สเจ นวกตโร โหติ, ‘‘อาวุโส’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ วุฑฺฒตโร, ‘‘ภนฺเต’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ อญฺโญ โกจิ ภิกฺขุ เกนจิเทว กรณีเยน ตํ ฐานํ อาคจฺฉติ, สเจ เอส ตํ ปสฺสติ, สทฺทํ วาสฺส สุณาติ, อาโรเจตพฺพํ, อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภโท จ. อถ ทฺวาทสหตฺถํ อุปจารํ โอกฺกมิตฺวา อชานนฺตสฺเสว คจฺฉติ, รตฺติจฺเฉโท โหติเยว, วตฺตเภโท ปน นตฺถิ, อุคฺคเต อรุเณ วตฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ โส ภิกฺขุ เกนจิเทว กรณีเยน ปกฺกนฺโต โหติ, ยํ อญฺญํ สพฺพปฐมํ ปสฺสติ, ตสฺส อาโรเจตฺวา นิกฺขิปิตพฺพํ. วิหารํ คนฺตฺวาปิ ยํ ปฐมํ ปสฺสติ, ตสฺส อาโรเจตฺวา นิกฺขิปิตพฺพํ. อยํ นิกฺขิตฺตวตฺตสฺส ปริหาโร. Sau khi trình báo, nếu muốn xả, nên xả bằng cách nói: “Tôi xin xả biệt trú, tôi xin xả phận sự.” Ở đây, biệt trú được xả chỉ bằng một câu, nhưng bằng hai câu thì được xả tốt đẹp. Cách thức này cũng tương tự trong việc thọ trì. Kể từ lúc xả, vị ấy đứng vào vị trí của tỳ khưu thường. Khi các tỳ khưu đã đi ra khỏi sīmā, được phép xả nơi một vị. Vị tỳ khưu đi ra khỏi sīmā, khi sực nhớ lại, nên xả nơi vị tỳ khưu đi cùng. Nếu vị ấy cũng đã đi rồi, nên trình báo cho vị khác nào đó chưa được nghe trong sīmā rồi xả. Và khi trình báo, cuối cùng nên nói: “Mong hiền giả ghi nhận rằng tôi đang cho biết.” Khi trình báo cho hai vị, nên nói: “Mong hai hiền giả ghi nhận.” Khi trình báo cho ba vị, nên nói: “Mong các hiền giả ghi nhận.” Nếu là ngôi chùa ít tỳ khưu, các tỳ khưu đồng phần sống ở đó, không cần xả phận sự, việc đếm đêm nên được thực hiện ngay tại chùa. Nhưng nếu không thể làm cho trong sạch, nên xả phận sự theo cách đã nói rồi vào lúc rạng đông, cùng với một tỳ khưu, đi quá hai tầm ném đất kể từ hàng rào của ngôi chùa có hàng rào, hoặc từ nơi đáng lẽ có hàng rào của ngôi chùa không có hàng rào, tránh khỏi đường lớn, nên ngồi ở nơi được che khuất bởi bụi cây hoặc hàng rào. Ngay trong lúc chưa rạng đông, nên thọ trì phận sự theo cách đã nói rồi trình báo. Khi trình báo, nếu là vị nhỏ tuổi hơn, nên nói “āvuso.” Nếu lớn tuổi hơn, nên nói “bhante.” Nếu có vị tỳ khưu nào khác vì công việc gì đó mà đến nơi ấy, nếu vị này thấy vị tỳ khưu kia, hoặc nghe tiếng của vị ấy, thì nên trình báo. Đối với vị không trình báo, có sự đứt đêm và cả sự hư hỏng phận sự. Nhưng nếu vị kia đi vào trong cận sự địa mười hai hắc tay mà vị này không biết, sự đứt đêm vẫn xảy ra, nhưng không có sự hư hỏng phận sự. Khi trời đã rạng đông, nên xả phận sự. Nếu vị tỳ khưu kia vì công việc gì đó đã đi rồi, nên trình báo cho vị nào khác mà mình gặp đầu tiên rồi xả. Cả khi đã đi đến chùa, nên trình báo cho vị nào mà mình gặp đầu tiên rồi xả. Đây là cách hành trì của vị đã xả phận sự. ๒๓๘. เอวํ [Pg.337] ยตฺตกานิ ทิวสานิ อาปตฺติ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ตตฺตกานิ ตโต อธิกตรานิ วา กุกฺกุจฺจวิโนทนตฺถาย ปริวสิตฺวา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา วตฺตํ สมาทิยิตฺวา มานตฺตํ ยาจิตพฺพํ. อยญฺหิ วตฺเต สมาทินฺเน เอว มานตฺตารโห โหติ นิกฺขิตฺตวตฺเตน ปริวุตฺถตฺตา. อนิกฺขิตฺตวตฺตสฺส ปน ปุน สมาทานกิจฺจํ นตฺถิ. โส หิ ปฏิจฺฉนฺนทิวสาติกฺกเมเนว มานตฺตารโห โหติ, ตสฺมา ตสฺส มานตฺตํ ทาตพฺพเมว. ตํ เทนฺเตน – 238. Như vậy, tội đã được che giấu trong bao nhiêu ngày, sau khi đã sống biệt trú bấy nhiêu ngày hoặc nhiều hơn thế để loại trừ hối tiếc, nên đến gần Tăng, thọ trì phận sự rồi xin mānatta. Vì rằng vị tỳ khưu này chỉ xứng đáng với mānatta khi đã thọ trì phận sự, do đã sống (biệt trú) với phận sự đã được xả. Nhưng đối với vị có phận sự không được xả, không có việc phải thọ trì lại. Vì rằng vị ấy xứng đáng với mānatta chỉ bằng việc vượt qua số ngày đã che giấu, do đó, mānatta nên được ban cho vị ấy. Khi ban hành pháp ấy – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส, ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส, ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Con đã xin Tăng pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng đã ban cho con pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Kính bạch đại đức, con đã sống xong biệt trú, con xin Tăng pháp mānatta sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Kính bạch đại đức, ... con đã sống xong biệt trú, lần thứ hai, kính bạch đại đức, con xin Tăng pháp mānatta sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Kính bạch đại đức, ... con đã sống xong biệt trú, lần thứ ba, kính bạch đại đức, con xin Tăng pháp mānatta sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu một ngày.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho xin ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu tên này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên này pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, xin Tăng pháp mānatta sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Nếu Tăng xét là hợp thời, Tăng hãy ban pháp mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên này đối với những tội nhiều đã che giấu một ngày. Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ [Pg.338] สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư đại đức Tăng, xin hãy nghe con. Tỳ khưu tên này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên này pháp biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, xin Tăng pháp mānatta sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng ban pháp mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên này đối với những tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị hiền giả nào chấp thuận việc ban pháp mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên này đối với những tội nhiều đã che giấu một ngày, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... (cho đến) ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ... (cho đến) ... ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là ... (như vậy) hình phạt mānatta sáu đêm về nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Yết-ma nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ เตน ภิกฺขุนา มาฬกสีมายเมว ‘‘มานตฺตํ สมาทิยามิ, วตฺตํ สมาทิยามี’’ติ วตฺตํ สมาทาตพฺพํ, สมาทิยิตฺวา ตตฺเถว สงฺฆสฺส อาโรเจตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน จ – Và sau khi yết-ma kết thúc, vị tỳ khưu ấy nên thọ trì các phận sự ngay trong giới trường của hội chúng rằng: ‘Tôi xin thọ trì hình phạt mānatta, tôi xin thọ trì các phận sự.’ Sau khi đã thọ trì, nên trình báo cho Tăng chúng ngay tại nơi ấy. Và khi trình báo thì (nói rằng): ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú một ngày về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con hình phạt biệt trú một ngày về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Con đã sống theo hình phạt biệt trú xong, đã xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con hình phạt mānatta sáu đêm về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Con đang thực hành hình phạt mānatta. Bạch chư Đại đức, con xin trình báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang trình báo. เอวํ อาโรเจตพฺพํ. อิมญฺจ ปน อตฺถํ คเหตฺวา ยาย กายจิ วาจาย อาโรเจตุํ วฏฺฏติเยว. Nên trình báo như vậy. Tuy nhiên, sau khi đã nắm bắt được ý nghĩa này, được phép trình báo bằng bất cứ lời lẽ nào (có cùng ý nghĩa). อาโรเจตฺวา [Pg.339] สเจ นิกฺขิปิตุกาโม โหติ, ‘‘มานตฺตํ นิกฺขิปามิ, วตฺตํ นิกฺขิปามี’’ติ สงฺฆมชฺเฌ นิกฺขิปิตพฺพํ. มาฬกโต ภิกฺขูสุ นิกฺขนฺเตสุ เอกสฺสปิ สนฺติเก นิกฺขิปิตุํ วฏฺฏติ. มาฬกโต นิกฺขมิตฺวา สตึ ปฏิลภนฺเตน สหคจฺฉนฺตสฺส สนฺติเก นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ โสปิ ปกฺกนฺโต, อญฺญสฺส ยสฺส มาฬเก นาโรจิตํ, ตสฺส อาโรเจตฺวา นิกฺขิปิตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน ปน อวสาเน ‘‘เวทิยตีติ มํ อายสฺมา ธาเรตู’’ติ วตฺตพฺพํ. ทฺวินฺนํ อาโรเจนฺเตน ‘‘อายสฺมนฺตา ธาเรนฺตู’’ติ, ติณฺณํ อาโรเจนฺเตน ‘‘อายสฺมนฺโต ธาเรนฺตู’’ติ วตฺตพฺพํ. นิกฺขิตฺตกาลโต ปฏฺฐาย ปกตตฺตฏฺฐาเน ติฏฺฐติ. สเจ อปฺปภิกฺขุโก วิหาโร โหติ, สภาคา ภิกฺขู วสนฺติ, วตฺตํ อนิกฺขิปิตฺวา อนฺโตวิหาเรเยว รตฺติโย คเณตพฺพา. อถ น สกฺกา โสเธตุํ, วุตฺตนเยเนว วตฺตํ นิกฺขิปิตฺวา ปจฺจูสสมเย จตูหิ ปญฺจหิ วา ภิกฺขูหิ สทฺธึ ปริกฺขิตฺตสฺส วิหารสฺส ปริกฺเขปโต, อปริกฺขิตฺตสฺส ปริกฺเขปารหฏฺฐานโต ทฺเว เลฑฺฑุปาเต อติกฺกมิตฺวา มหามคฺคโต โอกฺกมฺม คุมฺเพน วา วติยา วา ปฏิจฺฉนฺนฏฺฐาเน นิสีทิตพฺพํ, อนฺโตอรุเณเยว วุตฺตนเยน วตฺตํ สมาทิยิตฺวา อาโรเจตพฺพํ. สเจ อญฺโญ โกจิ ภิกฺขุ เกนจิเทว กรณีเยน ตํ ฐานํ อาคจฺฉติ, สเจ เอส ตํ ปสฺสติ, สทฺทํ วาสฺส สุณาติ, อาโรเจตพฺพํ. อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภโท จ, อถ ทฺวาทสหตฺถํ อุปจารํ โอกฺกมิตฺวา อชานนฺตสฺเสว คจฺฉติ, รตฺติจฺเฉโท โหติ เอว, วตฺตเภโท ปน นตฺถิ. อาโรจิตกาลโต ปฏฺฐาย เอกํ ภิกฺขุํ ฐเปตฺวา เสเสหิ สติ กรณีเย คนฺตุมฺปิ วฏฺฏติ, อรุเณ อุฏฺฐิเต ตสฺส ภิกฺขุสฺส สนฺติเก วตฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. สเจ โสปิ เกนจิ กมฺเมน ปุเร อรุเณเยว คจฺฉติ, อญฺญํ วิหารโต นิกฺขนฺตํ วา อาคนฺตุกํ วา ยํ ปฐมํ ปสฺสติ, ตสฺส สนฺติเก อาโรเจตฺวา วตฺตํ นิกฺขิปิตพฺพํ. อยญฺจ ยสฺมา คณสฺส อาโรเจตฺวา ภิกฺขูนญฺจ อตฺถิภาวํ สลฺลกฺเขตฺวาว วสิ, เตนสฺส อูเน คเณ จรณโทโส วา วิปฺปวาโส วา น โหติ. สเจ น กญฺจิ ปสฺสติ, วิหารํ คนฺตฺวาปิ ยํ ปฐมํ ปสฺสติ, ตสฺส อาโรเจตฺวา นิกฺขิปิตพฺพํ. อยํ นิกฺขิตฺตวตฺตสฺส ปริหาโร. Sau khi trình báo, nếu muốn tạm ngưng, nên tạm ngưng giữa Tăng chúng rằng: ‘Tôi xin tạm ngưng hình phạt mānatta, tôi xin tạm ngưng các phận sự.’ Khi các tỳ khưu đã rời khỏi giới trường, được phép tạm ngưng trước sự hiện diện của một vị. Sau khi rời khỏi giới trường và sực nhớ lại, nên tạm ngưng trước sự hiện diện của vị tỳ khưu đi cùng. Nếu vị ấy cũng đã đi rồi, nên trình báo cho một vị khác chưa được nghe trong giới trường rồi tạm ngưng. Và khi trình báo, ở cuối câu nên nói rằng: ‘Mong Đại đức ghi nhận con là người đang trình báo.’ Khi trình báo cho hai vị, nên nói: ‘Mong hai Đại đức ghi nhận.’ Khi trình báo cho ba vị, nên nói: ‘Mong chư Đại đức ghi nhận.’ Kể từ lúc tạm ngưng, vị ấy ở trong cương vị của một tỳ khưu bình thường. Nếu là ngôi tự viện có ít tỳ khưu, và có các tỳ khưu đồng phẩm đang ở, nên đếm các đêm ngay trong tự viện mà không cần tạm ngưng các phận sự. Nếu không thể thanh lọc (túc số Tăng), nên tạm ngưng các phận sự theo cách đã nói, rồi vào lúc rạng đông, cùng với bốn hoặc năm vị tỳ khưu, đi ra ngoài cách hàng rào của ngôi tự viện có hàng rào hoặc cách nơi đáng lẽ là hàng rào của ngôi tự viện không có hàng rào một khoảng bằng hai lần ném cục đất, đi khỏi đường lớn, và ngồi ở một nơi được che khuất bởi bụi cây hoặc hàng giậu. Ngay trong lúc hừng đông chưa lên, nên thọ trì các phận sự theo cách đã nói và trình báo. Nếu có vị tỳ khưu nào khác vì công việc gì đó mà đi đến nơi ấy, nếu vị này nhìn thấy vị kia hoặc nghe tiếng của vị kia, thì nên trình báo. Đối với người không trình báo, có sự gián đoạn số đêm và cả sự vi phạm phận sự. Tuy nhiên, nếu (vị tỳ khưu kia) đi vào trong phạm vi cận sự mười hai hắc-tay rồi đi ra mà vị này không hay biết, thì có sự gián đoạn số đêm, nhưng không có sự vi phạm phận sự. Kể từ lúc trình báo, sau khi để lại một vị tỳ khưu, các vị còn lại được phép đi nếu có công việc cần làm. Khi hừng đông ló dạng, nên tạm ngưng các phận sự trước sự hiện diện của vị tỳ khưu ấy. Nếu vị ấy cũng vì công việc gì đó mà đi trước khi hừng đông, nên trình báo và tạm ngưng các phận sự trước sự hiện diện của vị tỳ khưu đầu tiên mà mình gặp, dù là người đi ra từ tự viện hay là khách đến. Và bởi vì vị này đã ở lại sau khi đã trình báo cho nhóm và đã ghi nhận sự hiện diện của các tỳ khưu, nên đối với vị ấy không có lỗi thực hành trong nhóm thiếu túc số hay lỗi sống riêng rẽ. Nếu không gặp ai, sau khi đã đi đến tự viện, nên trình báo và tạm ngưng với vị đầu tiên mà mình gặp. Đây là cách xử sự của người có phận sự được tạm ngưng. ๒๓๙. เอวํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อขณฺฑํ จริตฺวา ยตฺถ สิยา วีสติคโณ ภิกฺขุสงฺโฆ, ตตฺถ โส ภิกฺขุ อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตหิ จ ปฐมํ [Pg.340] อพฺภานารโห กาตพฺโพ. อยญฺหิ นิกฺขิตฺตวตฺตตฺตา ปกตตฺตฏฺฐาเน ฐิโต, ปกตตฺตสฺส จ อพฺภานํ กาตุํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา วตฺตํ สมาทาเปตพฺโพ, วตฺเต สมาทินฺเน อพฺภานารโห โหติ. เตนปิ วตฺตํ สมาทิยิตฺวา อาโรเจตฺวา อพฺภานํ ยาจิตพฺพํ. อนิกฺขิตฺตวตฺตสฺส ปุน วตฺตสมาทานกิจฺจํ นตฺถิ. โส หิ ฉารตฺตาติกฺกเมเนว อพฺภานารโห โหติ, ตสฺมา โส อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตน จ – 239. Sau khi đã thực hành hình phạt mānatta sáu đêm không gián đoạn như vậy, nơi nào có Tăng chúng gồm hai mươi vị tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên được giải tội tại nơi đó. Và những vị thực hiện việc giải tội trước hết nên làm cho vị ấy trở thành người xứng đáng được giải tội. Bởi vì vị này, do đã tạm ngưng các phận sự, đang ở trong cương vị của một tỳ khưu bình thường, và đối với một tỳ khưu bình thường thì không được phép thực hiện việc giải tội. Do đó, nên để vị ấy thọ trì các phận sự. Khi các phận sự đã được thọ trì, vị ấy trở thành người xứng đáng được giải tội. Vị ấy cũng nên thọ trì các phận sự, trình báo, rồi xin được giải tội. Đối với người không tạm ngưng các phận sự, không có việc phải thọ trì lại các phận sự. Vị ấy trở thành người xứng đáng được giải tội chỉ bằng việc trải qua sáu đêm. Do đó, vị ấy nên được giải tội. Và người được giải tội (nên nói rằng): ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ จิณฺณมานตฺโต ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ จิณฺณมานตฺโต ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú một ngày về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con hình phạt biệt trú một ngày về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Con đã sống theo hình phạt biệt trú xong, đã xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con hình phạt mānatta sáu đêm về nhiều tội đã được che giấu trong một ngày. Bạch chư Đại đức, con đã thực hành xong hình phạt mānatta, xin Tăng chúng giải tội cho con. Bạch chư Đại đức… (cho đến) … con đã thực hành xong hình phạt mānatta, lần thứ nhì, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng giải tội cho con. Bạch chư Đại đức… (cho đến) … con đã thực hành xong hình phạt mānatta, lần thứ ba, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng giải tội cho con. เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú một ngày đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú một ngày đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, đang xin Tăng chúng việc giải tội. Nếu Tăng chúng nhận thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy giải tội cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ [Pg.341] สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú một ngày đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú một ngày đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều đã che giấu một ngày. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, đang xin Tăng chúng việc giải tội. Tăng chúng giải tội cho tỳ khưu tên là... Việc giải tội cho tỳ khưu tên là... này được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng giải tội. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Yết-ma nên được thực hiện như vậy. เอวํ ตาว เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปฏิจฺฉนฺนปริวาโส มานตฺตทานํ อพฺภานญฺจ เวทิตพฺพํ. อิมินาว นเยน ทฺวีหาทิปฏิจฺฉนฺนาสุปิ ตทนุรูปา กมฺมวาจา กาตพฺพา. Trước tiên, nên biết việc biệt trú che giấu, việc trao mānatta, và việc giải tội đối với tội đã được che giấu một ngày là như vậy. Cũng chính phương pháp này, các yết-ma tương ứng cũng nên được thực hiện trong các trường hợp che giấu hai ngày, v.v... ๒๔๐. สเจ ปน อปฺปฏิจฺฉนฺนา อาปตฺติ โหติ, ปริวาสํ อทตฺวา มานตฺตเมว ทตฺวา จิณฺณมานตฺโต อพฺเภตพฺโพ. กถํ? มานตฺตํ เทนฺเตน ตาว – 240. Còn nếu là tội không che giấu, không cần trao biệt trú, chỉ cần trao mānatta; sau khi đã thực hành xong mānatta, vị ấy nên được giải tội. Như thế nào? Trước tiên, bởi vị (tỳ khưu) trao mānatta – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội, không che giấu. Kính bạch chư Đại đức, con ấy xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Kính bạch chư Đại đức, con ... Lần thứ nhì, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Kính bạch chư Đại đức, con ... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ [Pg.342] อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, không che giấu. Vị ấy đang xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Nếu Tăng chúng nhận thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu tên là... việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, không che giấu. Vị ấy đang xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Việc trao mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... đối với các tội nhiều không che giấu này được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...” ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu đã được Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Yết-ma nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ วตฺตสมาทานํ วตฺตนิกฺเขโป มานตฺตจรณญฺจ สพฺพํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อาโรเจนฺเตน ปน – Và vào lúc kết thúc yết-ma, việc thọ trì các phận sự, việc xả các phận sự, và việc thực hành mānatta, tất cả nên được biết theo phương pháp đã được nói. Còn bởi vị đang thông báo – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội, không che giấu. Con ấy đã xin Tăng chúng việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Tăng chúng đã trao cho con ấy việc hành mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều không che giấu. Con ấy đang thực hành mānatta. Kính bạch chư Đại đức, con đang thông báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang thông báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên thông báo như vậy. เอกสฺส ทฺวินฺนํ ติณฺณํ วา อาโรเจนฺเตน ปฏิจฺฉนฺนมานตฺเต วุตฺตนเยเนว อาโรเจตพฺพํ. จิณฺณมานตฺโต จ ยตฺถ สิยา วีสติคโณ ภิกฺขุสงฺโฆ, ตตฺถ โส อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตน จ – Bởi vị đang thông báo cho một, hoặc hai, hoặc ba vị, việc thông báo nên được thực hiện theo phương pháp đã được nói trong trường hợp mānatta che giấu. Và vị đã thực hành xong mānatta nên được giải tội ở nơi nào có Tăng chúng tỳ khưu với túc số hai mươi vị. Và bởi vị đang giải tội – ‘‘อหํ[Pg.343], ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ จิณฺณมานตฺโต ทุติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามิ. อหํ, ภนฺเต…เป… โสหํ จิณฺณมานตฺโต ตติยมฺปิ, ภนฺเต, สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con ấy đã xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Tăng-già đã ban cho con ấy sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Con ấy đã thực hành xong mānatta, (nay) xin Tăng-già việc giải tội. Kính bạch đại đức… (lược)… con ấy đã thực hành xong mānatta, kính bạch đại đức, lần thứ nhì xin Tăng-già việc giải tội. Kính bạch đại đức… (lược)… con ấy đã thực hành xong mānatta, kính bạch đại đức, lần thứ ba xin Tăng-già việc giải tội.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho vị ấy xin ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch Tăng-già, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu Itthannāma sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, (nay) xin Tăng-già việc giải tội. Nếu Tăng-già nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng-già hãy giải tội cho tỳ-khưu Itthannāma. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch Tăng-già, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu Itthannāma sáu đêm mānatta đối với nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, (nay) xin Tăng-già việc giải tội. Tăng-già giải tội cho tỳ-khưu Itthannāma. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ-khưu Itthannāma thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này… (lược)… Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này… (lược)… อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – Tỳ-khưu Itthannāma đã được Tăng-già giải tội. Tăng-già đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” เอวํ กมฺมวาจํ วตฺวา อพฺเภตพฺโพ. เอวํ อปฺปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา วุฏฺฐานํ เวทิตพฺพํ. Sau khi nói lời yết-ma như vậy, vị ấy cần được giải tội. Nên biết rằng đây là sự ra khỏi tội không che giấu. ๒๔๑. สเจ [Pg.344] กสฺสจิ เอกาปตฺติ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ, เอกา อปฺปฏิจฺฉนฺนา, ตสฺส ปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปริวาสํ ทตฺวา ปริวุตฺถปริวาสสฺส มานตฺตํ เทนฺเตน อปฺปฏิจฺฉนฺนาปตฺตึ ปฏิจฺฉนฺนาปตฺติยา สโมธาเนตฺวาปิ ทาตุํ วฏฺฏติ. กถํ? สเจ ปฏิจฺฉนฺนาปตฺติ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนา โหติ – 241. Nếu vị nào có một tội đã che giấu, một tội không che giấu, thì sau khi ban biệt trú cho vị ấy đối với tội đã che giấu, trong khi ban mānatta cho vị đã sống xong biệt trú, cũng hợp lệ để gộp chung tội không che giấu với tội đã che giấu rồi ban cho. Bằng cách nào? Nếu tội đã che giấu là tội được che giấu trong một ngày – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส, อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Con ấy đã xin Tăng-già một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Tăng-già đã ban cho con ấy một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Con ấy đã sống xong biệt trú. Kính bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Kính bạch đại đức, con ấy xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho vị ấy xin ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch Tăng-già, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu Itthannāma một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu. Nếu Tăng-già nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng-già hãy ban sáu đêm mānatta cho tỳ-khưu Itthannāma đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu. Đây là lời tác bạch. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย [Pg.345] อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch Tăng-già, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu Itthannāma một ngày biệt trú đối với nhiều tội đã che giấu trong một ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú. Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng-già sáu đêm mānatta đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu. Tăng-già ban sáu đêm mānatta cho tỳ-khưu Itthannāma đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho tỳ-khưu Itthannāma đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu, thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này… (lược)… Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này… (lược)… ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tăng-già đã ban sáu đêm mānatta cho tỳ-khưu Itthannāma đối với những tội ấy, cả tội đã che giấu lẫn tội không che giấu. Tăng-già đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời yết-ma cần được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ วตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Và vào lúc kết thúc lời yết-ma, tất cả mọi việc như là sự thọ trì các phận sự v.v... đều giống như đã được nói. Tuy nhiên, bởi người trình báo – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส, อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày, con đã xin Tăng-già biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, Tăng-già đã ban cho con biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, con đã sống xong biệt trú. Bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu, bạch đại đức, con đã xin Tăng-già thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, Tăng-già đã ban cho con thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, con đang thi hành mã-na-đỏa. Bạch đại đức, con xin báo cho biết, mong Tăng-già ghi nhận con là người đang báo cho biết.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên báo cho biết như vậy. สมาทินฺนมานตฺเตน จ อนูนํ กตฺวา วุตฺตนเยน ฉารตฺตํ มานตฺตํ จริตพฺพํ. จิณฺณมานตฺโต จ ยตฺถ สิยา วีสติคโณ ภิกฺขุสงฺโฆ, ตตฺถ โส อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตน จ – Và nên thi hành mã-na-đỏa sáu đêm theo phương cách đã được nói đến, thực hiện không thiếu sót với việc mã-na-đỏa đã được thọ trì. Và vị tỳ-khưu đã thi hành xong mã-na-đỏa, ở nơi nào có Tăng chúng tỳ-khưu đủ túc số hai mươi vị, ở nơi đó vị ấy nên được giải tội. Và bởi người được giải tội – ‘‘อหํ[Pg.346], ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส, อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày, con đã xin Tăng-già biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, Tăng-già đã ban cho con biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, con đã sống xong biệt trú. Bạch đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu, bạch đại đức, con đã xin Tăng-già thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, Tăng-già đã ban cho con thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, bạch đại đức, con đã thi hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng-già giải tội.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho yêu cầu ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนาญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày, vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu tên là... biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, vị ấy đã sống xong biệt trú. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng-già thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu tên là... thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, vị ấy đã thi hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng-già giải tội. Nếu Tăng-già nhận thấy thời điểm đã thích hợp, Tăng-già hãy giải tội cho tỳ-khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ เอกาหปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ [Pg.347] มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày, vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu tên là... biệt trú một ngày cho những tội nhiều đã che giấu trong một ngày ấy, vị ấy đã sống xong biệt trú. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng-già thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, Tăng-già đã ban cho tỳ-khưu tên là... thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều đã che giấu và không che giấu ấy, vị ấy đã thi hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng-già giải tội. Tăng-già giải tội cho tỳ-khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ-khưu tên là..., vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này… Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này…” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ-khưu tên là... đã được Tăng-già giải tội. Việc này được Tăng-già chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจํ กตฺวา อพฺเภตพฺโพ. Sau khi thực hiện yết-ma như vậy, nên giải tội (cho vị ấy). ปฏิจฺฉนฺนปริวาสกถา นิฏฺฐิตา. Phần bàn về biệt trú cho tội có che giấu đã kết thúc. ๒๔๒. สุทฺธนฺตปริวาโส สโมธานปริวาโสติ ทฺเว อวเสสา. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) สุทฺธนฺตปริวาโส ทุวิโธ จูฬสุทฺธนฺโต มหาสุทฺธนฺโตติ. ทุวิโธปิ เจส รตฺติปริจฺเฉทํ สกลํ วา เอกจฺจํ วา อชานนฺตสฺส จ อสฺสรนฺตสฺส จ ตตฺถ เวมติกสฺส จ ทาตพฺโพ. อาปตฺติปริยนฺตํ ปน ‘‘เอตฺตกา อหํ อาปตฺติโย อาปนฺโน’’ติ ชานาตุ วา มา วา, อการณเมตํ, ตตฺถ โย อุปสมฺปทโต ปฏฺฐาย อนุโลมกฺกเมน วา อาโรจิตทิวสโต ปฏฺฐาย ปฏิโลมกฺกเมน วา ‘‘อสุกญฺจ อสุกญฺจ ทิวสํ วา ปกฺขํ วา มาสํ วา สํวจฺฉรํ วา ตว สุทฺธภาวํ ชานาสี’’ติ ปุจฺฉิยมาโน ‘‘อาม, ภนฺเต, ชานามิ, เอตฺตกํ นาม กาลํ อหํ สุทฺโธ’’ติ วทติ, ตสฺส ทินฺโน สุทฺธนฺตปริวาโส จูฬสุทฺธนฺโตติ วุจฺจติ. 242. Còn lại hai loại biệt trú là biệt trú tịnh chỉ và biệt trú hợp nhất. Trong đó, biệt trú tịnh chỉ có hai loại là tiểu tịnh chỉ và đại tịnh chỉ. Và cả hai loại này nên được ban cho người không biết, không nhớ, hoặc có nghi ngờ về khoảng thời gian tính theo đêm, dù là toàn bộ hay một phần. Tuy nhiên, về giới hạn của tội, việc vị ấy biết hay không biết rằng ‘tôi đã phạm chừng ấy tội’ không phải là lý do (để không ban). Trong đó, vị nào khi được hỏi, tính xuôi từ ngày thọ cụ túc hoặc tính ngược từ ngày phát lồ, rằng: ‘Ngươi có biết sự trong sạch của mình vào ngày này ngày kia, hoặc nửa tháng, hoặc tháng, hoặc năm này năm kia không?’ liền trả lời rằng: ‘Bạch đại đức, vâng, con biết, trong khoảng thời gian chừng ấy con đã được trong sạch,’ biệt trú tịnh chỉ được ban cho vị ấy được gọi là tiểu tịnh chỉ. ตํ คเหตฺวา ปริวสนฺเตน ยตฺตกํ กาลํ อตฺตโน สุทฺธึ ชานาติ, ตตฺตกํ อปเนตฺวา อวเสสํ มาสํ วา ทฺเวมาสํ วา ปริวสิตพฺพํ. สเจ ‘‘มาสมตฺตํ อสุทฺโธมฺหี’’ติ สลฺลกฺเขตฺวา อคฺคเหสิ, ปริวสนฺโต จ ปุน อญฺญํ มาสํ สรติ, ตมฺปิ มาสํ ปริวสิตพฺพเมว, ปุน ปริวาสทานกิจฺจํ นตฺถิ. อถ ‘‘ทฺเวมาสํ อสุทฺโธมฺหี’’ติ สลฺลกฺเขตฺวา อคฺคเหสิ, ปริวสนฺโต จ ‘‘มาสมตฺตเมวาหํ อสุทฺโธมฺหี’’ติ สนฺนิฏฺฐานํ กโรติ, มาสเมว ปริวสิตพฺพํ, ปุน ปริวาสทานกิจฺจํ นตฺถิ. อยญฺหิ สุทฺธนฺตปริวาโส นาม อุทฺธมฺปิ [Pg.348] อาโรหติ, เหฏฺฐาปิ โอโรหติ. อิทมสฺส ลกฺขณํ. อญฺญสฺมึ ปน อาปตฺติวุฏฺฐาเน อิทํ ลกฺขณํ – โย อปฺปฏิจฺฉนฺนํ อาปตฺตึ ‘‘ปฏิจฺฉนฺนา’’ติ วินยกมฺมํ กโรติ, ตสฺสาปตฺติ วุฏฺฐาติ. โย ปฏิจฺฉนฺนํ ‘‘อปฺปฏิจฺฉนฺนา’’ติ วินยกมฺมํ กโรติ, ตสฺส น วุฏฺฐาติ. อจิรปฏิจฺฉนฺนํ ‘‘จิรปฏิจฺฉนฺนา’’ติ กโรนฺตสฺสปิ วุฏฺฐาติ, จิรปฏิจฺฉนฺนํ ‘‘อจิรปฏิจฺฉนฺนา’’ติ กโรนฺตสฺส น วุฏฺฐาติ. เอกํ อาปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ‘‘สมฺพหุลา’’ติ กโรนฺตสฺส วุฏฺฐาติ เอกํ วินา สมฺพหุลานํ อภาวโต. สมฺพหุลา ปน อาปชฺชิตฺวา ‘‘เอกํ อาปชฺชิ’’นฺติ กโรนฺตสฺส น วุฏฺฐาติ. Sau khi nhận lấy (việc biệt trú) ấy, vị tỳ khưu đang sống biệt trú biết được sự trong sạch của mình trong khoảng thời gian bao lâu thì loại bỏ khoảng thời gian bấy lâu ấy, nên sống biệt trú trong khoảng thời gian còn lại là một tháng hoặc hai tháng. Nếu đã ghi nhận rằng: “Tôi đã không trong sạch khoảng một tháng” rồi đã nhận lấy (việc biệt trú), và trong khi đang sống biệt trú lại nhớ ra một tháng khác thì cũng nên sống biệt trú luôn cả tháng ấy, không có phận sự trao lại việc biệt trú. Lại nữa, nếu đã ghi nhận rằng: “Tôi đã không trong sạch hai tháng” rồi đã nhận lấy, và trong khi đang sống biệt trú, vị ấy đi đến quyết định rằng: “Tôi chỉ không trong sạch khoảng một tháng” thì chỉ nên sống biệt trú một tháng, không có phận sự trao lại việc biệt trú. Thật vậy, việc biệt trú suddhanta này cũng đi lên trên, cũng đi xuống dưới. Đây là đặc điểm của nó. Tuy nhiên, trong trường hợp xuất tội khác, đây là đặc điểm: Vị nào thực hiện yết ma cho tội không che giấu như là tội “đã che giấu” thì tội của vị ấy được xuất. Vị nào thực hiện yết ma cho tội đã che giấu như là tội “không che giấu” thì vị ấy không được xuất tội. Cả trường hợp vị thực hiện (yết ma) cho tội che giấu không lâu như là “đã che giấu lâu” cũng được xuất tội, trường hợp vị thực hiện (yết ma) cho tội che giấu lâu như là “đã che giấu không lâu” thì không được xuất tội. Trường hợp vị phạm một tội rồi thực hiện (yết ma) như là “nhiều tội” thì được xuất tội, bởi vì ngoài một tội ra thì không có nhiều tội. Tuy nhiên, trường hợp vị phạm nhiều tội rồi thực hiện (yết ma) như là “đã phạm một tội” thì không được xuất tội. โย ปน ยถาวุตฺเตน อนุโลมปฏิโลมนเยน ปุจฺฉิยมาโนปิ รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ นสฺสรติ, เวมติโก วา โหติ, ตสฺส ทินฺโน สุทฺธนฺตปริวาโส มหาสุทฺธนฺโตติ วุจฺจติ. ตํ คเหตฺวา คหิตทิวสโต ปฏฺฐาย ยาว อุปสมฺปททิวโส, ตาว รตฺติโย คเณตฺวา ปริวสิตพฺพํ, อยํ อุทฺธํ นาโรหติ, เหฏฺฐา ปน โอโรหติ. ตสฺมา สเจ ปริวสนฺโต รตฺติปริจฺเฉเท สนฺนิฏฺฐานํ กโรติ ‘‘มาโส วา สํวจฺฉโร วา มยฺหํ อาปนฺนสฺสา’’ติ, มาสํ วา สํวจฺฉรํ วา ปริวสิตพฺพํ. Lại nữa, vị tỳ khưu nào dù được hỏi theo phương pháp thuận và nghịch như đã nói mà không biết, không nhớ giới hạn về số đêm, hoặc có sự nghi ngờ, thì việc biệt trú suddhanta được trao cho vị ấy được gọi là mahāsuddhanta. Sau khi nhận lấy việc ấy, bắt đầu từ ngày đã nhận cho đến ngày thọ cụ túc giới có bao nhiêu đêm thì nên sống biệt trú sau khi đã đếm số đêm bấy nhiêu. Việc này không đi lên trên, tuy nhiên nó đi xuống dưới. Do đó, nếu vị đang sống biệt trú đi đến quyết định về sự xác định số đêm rằng: “Đối với tôi, người đã phạm tội, là một tháng hoặc một năm,” thì nên sống biệt trú một tháng hoặc một năm. ปริวาสยาจนทานลกฺขณํ ปเนตฺถ เอวํ เวทิตพฺพํ – เตน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา วุฑฺฒานํ ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – Ở đây, đặc điểm của việc xin và trao biệt trú nên được hiểu như vầy: Vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng, sửa y trên một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, nên nói lời như vầy: ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจามี’’ติ. “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn, con không biết giới hạn về số tội, không biết giới hạn về số đêm, không nhớ giới hạn về số tội, không nhớ giới hạn về số đêm, có sự nghi ngờ về giới hạn số tội, có sự nghi ngờ về giới hạn số đêm. Con ấy xin Tăng chúng việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy.” ทุติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. ตติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Tăng chúng nên được tác bạch bởi một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực: ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ [Pg.349] ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng tàn, không biết giới hạn về số tội, không biết giới hạn về số đêm, không nhớ giới hạn về số tội, không nhớ giới hạn về số đêm, có sự nghi ngờ về giới hạn số tội, có sự nghi ngờ về giới hạn số đêm. Vị ấy xin Tăng chúng việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy trao việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy của vị tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng tàn, không biết giới hạn về số tội, không biết giới hạn về số đêm, không nhớ giới hạn về số tội, không nhớ giới hạn về số đêm, có sự nghi ngờ về giới hạn số tội, có sự nghi ngờ về giới hạn số đêm. Vị ấy xin Tăng chúng việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Tăng chúng trao việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy của vị tỳ khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao biệt trú suddhanta cho các tội ấy của vị tỳ khưu tên là..., vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Tôi nói điều này lần thứ nhì... cho đến... Tôi nói điều này lần thứ ba... cho đến...” ‘‘ทินฺโน สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ. สุทฺธนฺตปริวาโส, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc biệt trú Suddhanta cho các tội ấy của vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng trao. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” เอวํ สุทฺธนฺตปริวาโส ทาตพฺโพ. Việc biệt trú suddhanta nên được trao như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน วตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Khi kết thúc lời tuyên ngôn yết ma, tất cả (phận sự) như là việc thọ trì các phận sự... đều giống như phương pháp đã được nói. Còn bởi vị đang trình báo thì: ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn, con không biết giới hạn về số tội, không biết giới hạn về số đêm, không nhớ giới hạn về số tội, không nhớ giới hạn về số đêm, có sự nghi ngờ về giới hạn số tội, có sự nghi ngờ về giới hạn số đêm. Kính bạch Đại đức, con ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Tăng chúng đã trao cho con việc biệt trú suddhanta cho các tội ấy. Con ấy đang sống biệt trú. Kính bạch Đại đức, con xin trình báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang trình báo.” เอกสฺส ทฺวินฺนํ วา ติณฺณํ วา อาโรจนํ วุตฺตนยเมว. ปริวุตฺถปริวาสสฺส มานตฺตํ เทนฺเตน – Việc trình báo cho một, hoặc hai, hoặc ba vị thì giống như phương pháp đã được nói. Bởi (Tăng chúng) đang trao việc hoan hỷ cho vị đã sống xong biệt trú thì: ‘‘อหํ[Pg.350], ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มารตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, con không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Bạch ngài, do đó con đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Bạch ngài, con đã sống biệt trú xong, (nay) xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho vị ấy xin ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Vị ấy đã sống biệt trú xong, (nay) xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy ban sáu đêm mānatta đối với các tội ấy cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Vị ấy đã sống biệt trú xong, (nay) xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Tăng chúng ban sáu đêm mānatta đối với các tội ấy cho tỳ khưu tên là... Việc ban sáu đêm mānatta đối với các tội ấy cho tỳ khưu tên là... được vị Trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...” ‘‘ทินฺนํ [Pg.351] สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Sáu đêm mānatta đối với các tội ấy đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... Việc này được Tăng chúng chấp thuận, do đó (Tăng chúng) im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên ngôn hành sự nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน มานตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Vào lúc kết thúc lời tuyên ngôn hành sự, tất cả (việc thực hành) như là việc thọ trì mānatta, v.v... đều giống như phương cách đã được nói. Còn bởi người trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, con không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Do đó con đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Con đã sống biệt trú xong, (nay) đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Con đang thực hành mānatta. Bạch ngài, con xin trình báo, xin Tăng chúng hãy ghi nhận con là người đang trình báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như vậy. จิณฺณมานตฺโต จ ยตฺถ สิยา วีสติคโณ ภิกฺขุสงฺโฆ, ตตฺถ โส ภิกฺขุ อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตน จ – Và người đã thực hành xong mānatta, ở nơi nào có Tăng chúng tỳ khưu với túc số là hai mươi vị, ở nơi ấy vị tỳ khưu đó nên được phục hồi. Và bởi người (xin) phục hồi thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานามิ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรามิ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ ภนฺเต จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, con không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Do đó con đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Con đã sống biệt trú xong, (nay) đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Bạch ngài, con đã thực hành xong mānatta, (nay) xin Tăng chúng sự phục hồi.” เอวํ [Pg.352] ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho vị ấy xin ba lần như vậy – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, không biết số lượng tội, không biết số lượng đêm, không nhớ số lượng tội, không nhớ số lượng đêm, có sự nghi ngờ về số lượng tội, có sự nghi ngờ về số lượng đêm. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... biệt trú cho đến khi trong sạch đối với các tội ấy. Vị ấy đã sống biệt trú xong, (nay) đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... sáu đêm mānatta đối với các tội ấy. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, (nay) xin Tăng chúng sự phục hồi. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy phục hồi cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ, อาปตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, รตฺติปริยนฺตํ น ชานาติ, อาปตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, รตฺติปริยนฺตํ นสฺสรติ, อาปตฺติปริยนฺเต เวมติโก, รตฺติปริยนฺเต เวมติโก, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ สุทฺธนฺตปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng tàn, không biết rõ số lượng tội, không biết rõ số lượng đêm, không nhớ rõ số lượng tội, không nhớ rõ số lượng đêm, nghi ngờ về số lượng tội, nghi ngờ về số lượng đêm. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú Suddhanta cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban biệt trú Suddhanta cho tỳ khưu tên là... đối với các tội ấy. Vị ấy, sau khi đã sống biệt trú, đã xin Tăng chúng thi hành Mānatta sáu đêm cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... đối với các tội ấy. Vị ấy, sau khi đã thi hành Mānatta, xin Tăng chúng sự giải tội. Tăng chúng giải tội cho tỳ khưu tên là... Việc giải tội cho tỳ khưu tên là... này, nếu hài lòng vị tôn giả nào, vị ấy hãy im lặng. Nếu không hài lòng vị nào, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này… (như trên)… Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này… (như trên)…” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng giải tội. Việc này hài lòng Tăng chúng, vì vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจํ กตฺวา อพฺเภตพฺโพ. Sau khi thực hiện yết ma như vậy, vị ấy nên được giải tội. สุทฺธนฺตปริวาสกถา นิฏฺฐิตา. Phần trình bày về biệt trú Suddhanta đã kết thúc. ๒๔๓. สโมธานปริวาโส [Pg.353] ปน ติวิโธ โหติ – โอธานสโมธาโน อคฺฆสโมธาโน มิสฺสกสโมธาโนติ. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) โอธานสโมธาโน นาม อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ปฏิจฺฉาเทนฺตสฺส ปริวุตฺถทิวเส โอธุนิตฺวา มกฺเขตฺวา ปุริมาย อาปตฺติยา มูลทิวสปริจฺเฉเท ปจฺฉา อาปนฺนํ อาปตฺตึ สโมทหิตฺวา ทาตพฺพปริวาโส วุจฺจติ. 243. Về phần biệt trú hợp nhất (samodhānaparivāsa) thì có ba loại là: biệt trú hợp nhất loại trừ (odhānasamodhāna), biệt trú hợp nhất định giá (agghasamodhāna), và biệt trú hợp nhất hỗn hợp (missakasamodhāna). Trong số ấy, biệt trú hợp nhất loại trừ được gọi là pháp biệt trú cần được ban hành bằng cách hợp nhất tội phạm về sau vào trong số ngày ban đầu của tội trước, sau khi đã loại bỏ và xóa đi những ngày đã sống biệt trú, đối với vị tỳ khưu đã phạm một tội trong khi đang hành phạt và đã che giấu tội ấy. อยํ ปเนตฺถ วินิจฺฉโย – โย ปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปริวาสํ คเหตฺวา ปริวสนฺโต วา มานตฺตารโห วา มานตฺตํ จรนฺโต วา อพฺภานารโห วา อนิกฺขิตฺตวตฺโต อญฺญํ อาปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ปุริมาย อาปตฺติยา สมา วา อูนตรา วา รตฺติโย ปฏิจฺฉาเทติ, ตสฺส มูลายปฏิกสฺสเนน เต ปริวุตฺถทิวเส จ มานตฺตจิณฺณทิวเส จ สพฺเพ โอธุนิตฺวา อทิวเส กตฺวา ปจฺฉา อาปนฺนาปตฺตึ มูลอาปตฺติยํ สโมธาย ปริวาโส ทาตพฺโพ. เตน สเจ มูลาปตฺติ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนา, อนฺตราปตฺติ อูนกปกฺขปฏิจฺฉนฺนา, ปุน ปกฺขเมว ปริวาโส ปริวสิตพฺโพ. อถาปิ อนฺตราปตฺติ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาว, ปกฺขเมว ปริวสิตพฺพํ. เอเตนุปาเยน ยาว สฏฺฐิวสฺสปฏิจฺฉนฺนา มูลาปตฺติ, ตาว วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. สฏฺฐิวสฺสานิปิ ปริวสิตฺวา มานตฺตารโห หุตฺวาปิ หิ เอกทิวสํ อนฺตราปตฺตึ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ปุน สฏฺฐิวสฺสานิ ปริวาสารโห โหติ. เอวํ มานตฺตจาริกมานตฺตารหกาเลปิ อาปนฺนาย อาปตฺติยา มูลายปฏิกสฺสเน กเต มานตฺตจิณฺณทิวสาปิ ปริวาสวุตฺถทิวสาปิ สพฺเพ มกฺขิตาว โหนฺติ. สเจ ปน นิกฺขิตฺตวตฺโต อาปชฺชติ, มูลายปฏิกสฺสนารโห นาม น โหติ. กสฺมา? ยสฺมา น โส ปริวสนฺโต อาปนฺโน, ปกตตฺตฏฺฐาเน ฐิโต อาปนฺโน, ตสฺมา ตสฺสา อาปตฺติยา วิสุํ มานตฺตํ จริตพฺพํ. สเจ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ปริวาโสปิ วสิตพฺโพ. Đây là sự thẩm xét trong trường hợp này: Vị nào, sau khi đã nhận biệt trú cho một tội đã che giấu, trong khi đang sống biệt trú, hoặc đang là người đáng được thi hành mānatta, hoặc đang thi hành mānatta, hoặc đang là người đáng được giải tội, mà chưa xả bỏ phận sự, lại phạm một tội khác và che giấu trong số đêm bằng hoặc ít hơn tội trước, đối với vị ấy, bằng cách quay trở về lại ban đầu, sau khi đã loại bỏ và không tính tất cả những ngày đã sống biệt trú và những ngày đã thi hành mānatta, pháp biệt trú cần được ban hành bằng cách hợp nhất tội phạm về sau vào tội gốc. Do đó, nếu tội gốc bị che giấu nửa tháng, tội phạm trong khi hành phạt bị che giấu ít hơn nửa tháng, thì vị ấy phải sống lại biệt trú đúng nửa tháng. Hơn nữa, nếu tội phạm trong khi hành phạt cũng bị che giấu nửa tháng, thì cũng phải sống biệt trú nửa tháng. Bằng phương pháp này, sự thẩm xét cần được hiểu cho đến khi tội gốc bị che giấu đến sáu mươi năm. Thật vậy, ngay cả sau khi đã sống biệt trú sáu mươi năm và đã trở thành người đáng được thi hành mānatta, nếu che giấu một tội phạm trong khi hành phạt chỉ một ngày, vị ấy lại trở thành người đáng sống biệt trú sáu mươi năm. Tương tự như vậy, ngay cả trong thời gian đang thi hành mānatta hoặc đang là người đáng được thi hành mānatta, khi việc quay trở về lại ban đầu được thực hiện đối với tội đã phạm, tất cả những ngày đã thi hành mānatta và những ngày đã sống xong biệt trú đều bị xóa bỏ. Nhưng nếu vị ấy phạm tội sau khi đã xả bỏ phận sự, thì không còn là người đáng được quay trở về lại ban đầu. Tại sao? Bởi vì vị ấy không phạm tội trong khi đang sống biệt trú, mà phạm tội khi đang ở trong trạng thái của một tỳ khưu bình thường; do đó, đối với tội ấy, cần phải thi hành mānatta một cách riêng biệt. Nếu tội ấy bị che giấu, thì cũng phải sống biệt trú. ‘‘สเจ ปน อนฺตราปตฺติ มูลาปตฺติโต อติเรกปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ตตฺถ กึ กาตพฺพ’’นฺติ วุตฺเต มหาสุมตฺเถโร อาห ‘‘อเตกิจฺโฉ อยํ ปุคฺคโล, อเตกิจฺโฉ นาม อาวิการาเปตฺวา วิสฺสชฺเชตพฺโพ’’ติ. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห ‘‘กสฺมา อเตกิจฺโฉ นาม, นนุ อยํ สมุจฺจยกฺขนฺธโก นาม พุทฺธานํ ฐิตกาลสทิโส, อาปตฺติ นาม ปฏิจฺฉนฺนา วา โหตุ อปฺปฏิจฺฉนฺนา วา สมกอูนตรอติเรกปฏิจฺฉนฺนา วา, วินยธรสฺส กมฺมวาจํ โยเชตุํ สมตฺถภาโวเยเวตฺถ ปมาณํ, ตสฺมา ยา อติเรกปฏิจฺฉนฺนา [Pg.354] โหติ, ตํ มูลาปตฺตึ กตฺวา ตตฺถ อิตรํ สโมธาย ปริวาโส ทาตพฺโพ’’ติ. อยํ โอธานสโมธาโน นาม. Khi được hỏi: “Nhưng nếu tội phạm trong khi hành phạt bị che giấu lâu hơn tội gốc, thì trong trường hợp đó phải làm gì?” Đại Trưởng lão Mahāsumatthera đã nói: “Người này không thể cứu chữa được. ‘Không thể cứu chữa được’ có nghĩa là sau khi đã khiến vị ấy phát lồ, nên cho hoàn tục.” Nhưng Đại Trưởng lão Mahāpadumatthera đã nói: “Tại sao lại gọi là không thể cứu chữa được? Chẳng phải chương Tập Hợp (Samuccayakkhandhaka) này giống như thời đức Phật còn tại thế sao? Một tội, dù bị che giấu hay không bị che giấu, dù bị che giấu bằng, ít hơn, hay nhiều hơn, thì khả năng của vị thông luật trong việc áp dụng yết ma chính là tiêu chuẩn ở đây. Do đó, tội nào bị che giấu lâu hơn, hãy lấy tội đó làm tội gốc, rồi hợp nhất tội kia vào đó và ban hành biệt trú.” Đây được gọi là biệt trú hợp nhất loại trừ. ตํ เทนฺเตน ปฐมํ มูลาย ปฏิกสฺสิตฺวา ปจฺฉา ปริวาโส ทาตพฺโพ. สเจ โกจิ ภิกฺขุ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปริวสนฺโต อนฺตรา อนิกฺขิตฺตวตฺโตว ปุน ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนํ อาปตฺตึ อาปชฺชติ, เตน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา วุฑฺฒานํ ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – Vị ban hành pháp ấy, trước tiên phải cho quay trở về lại ban đầu, sau đó mới ban hành biệt trú. Nếu một tỳ khưu nào, trong khi đang sống biệt trú cho một tội bị che giấu nửa tháng, mà chưa xả bỏ phận sự, lại phạm một tội bị che giấu năm ngày, tỳ khưu ấy, sau khi đến Tăng chúng, đắp y thượng một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói lời như sau: ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจามี’’ติ. “Kính bạch chư Tôn đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu nửa tháng. Con đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho những tội đã che giấu nửa tháng ấy. Tăng chúng đã ban cho con biệt trú nửa tháng cho những tội đã che giấu nửa tháng ấy. Con, trong khi đang sống biệt trú, đã phạm nhiều tội, đã che giấu năm ngày. Kính bạch chư Tôn đức, con xin Tăng chúng cho phép quay trở về lại ban đầu đối với những tội đã phạm trong khi hành phạt và đã che giấu năm ngày.” ทุติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. ตติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Tăng chúng nên được thông báo bởi một vị tỳ khưu có năng lực và khả năng như sau: ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺเสยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở giữa chừng đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng nên kéo về lại từ đầu vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ [Pg.355] ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนา, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở giữa chừng đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong năm ngày. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Tăng chúng kéo về lại từ đầu vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Vị Thượng tọa nào chấp thuận việc kéo về lại từ đầu vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...” ‘‘ปฏิกสฺสิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนา, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc kéo về lại từ đầu đã được Tăng chúng thực hiện cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như vậy.” เอวํ มูลายปฏิกสฺสนา กาตพฺพา. Việc kéo về lại từ đầu nên được thực hiện như vậy. เอวญฺจ สโมธานปริวาโส ทาตพฺโพ. เตน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา…เป… เอวมสฺส วจนีโย – Và biệt trú hợp nhất nên được trao như vầy. Vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng ... nên nói lên lời như sau: ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจามี’’ติ. “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Con đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú nửa tháng về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang sống biệt trú, ở giữa chừng đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong năm ngày. Con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Kính bạch chư Đại đức, nay con xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng cùng với các tội trước đây.” ทุติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. ตติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Tăng chúng nên được tác bạch bởi một vị tỳ khưu có kinh nghiệm, có khả năng: ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ [Pg.356] อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở giữa chừng đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng. Vị ấy xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng cùng với các tội trước đây. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng nên trao biệt trú hợp nhất cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong năm ngày ở giữa chừng cùng với các tội trước đây. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành phạt biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày, vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa, Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu tỳ khưu tên là... cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây. Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến ...” ‘‘ทินฺโน สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาโส[Pg.357], ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây đã được Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ สโมธานปริวาโส ทาตพฺโพ. Việc hành phạt biệt trú gộp chung nên được trao như thế. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ วตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ ปุพฺเพ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Và vào lúc kết thúc lời tuyên bố, tất cả các việc như thọ trì các phận sự v.v... đều giống như phương cách đã được nói đến trước đây. Còn bởi người trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch chư đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang hành phạt biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa, Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa. Con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây, Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây. Con đang hành phạt biệt trú. Kính bạch chư đại đức, con đang thông báo, xin Tăng chúng hãy ghi nhận con là người đang thông báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như thế. ปริวุตฺถปริวาสสฺส มานตฺตํ เทนฺเตน – Bởi vị trao hình phạt mānatta cho người đã sống xong biệt trú thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา [Pg.358] สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch chư đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang hành phạt biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa, Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa. Con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây, Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây. Kính bạch chư đại đức, con là người đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho yêu cầu ba lần như thế thì – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành phạt biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày, vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa, Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu tỳ khưu tên là... cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây, Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú gộp chung cho nhiều tội đã được che giấu trong năm ngày ở khoảng giữa với các tội trước đây. Vị ấy là người đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu tên là... hình phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา [Pg.359] สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã trao biệt trú hợp nhất cho vị tỳ khưu tên là... về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Vị ấy đã sống xong biệt trú, xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều. Tăng chúng trao việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao mã-na-đỏa sáu đêm cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...” ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm về các tội nhiều đã được Tăng chúng trao cho vị tỳ khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố của hành sự nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ มานตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Và vào lúc kết thúc lời tuyên bố của hành sự, tất cả việc như là sự thọ trì mã-na-đỏa nên đúng theo phương cách đã được nói. Còn bởi người trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ[Pg.360], โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu nửa tháng. Do đó, con đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú nửa tháng về các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Con trong khi đang hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu năm ngày. Do đó, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu về các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Do đó, con đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú hợp nhất về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Con đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều. Tăng chúng đã trao cho con việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm về các tội nhiều. Do đó, con đang thực hành mã-na-đỏa. Kính bạch Đại đức, con xin trình báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang trình báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như vậy. จิณฺณมานตฺตํ อพฺเภนฺเตน จ – Và bởi người đã thực hành xong mã-na-đỏa, đang xin giải tội thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu nửa tháng. Do đó, con đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú nửa tháng về các tội nhiều đã được che giấu nửa tháng. Con trong khi đang hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội đã được che giấu năm ngày. Do đó, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu về các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Do đó, con đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú hợp nhất về các tội trước đối với các tội nhiều đã được che giấu năm ngày ở khoảng giữa. Con đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều. Tăng chúng đã trao cho con việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm về các tội nhiều. Kính bạch Đại đức, con đã thực hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng chúng việc giải tội.” เอวํ ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho thỉnh cầu ba lần như vậy thì – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ [Pg.361] อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu tỳ khưu tên là... cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú gộp chung với các tội trước cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... biệt trú gộp chung với các tội trước cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... hành phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, đang xin Tăng chúng việc giải tội. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên giải tội cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ปุริมาสุ อาปตฺตีสุ สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Vị ấy trong khi đang sống biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã kéo về lại từ đầu tỳ khưu tên là... cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú gộp chung với các tội trước cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... biệt trú gộp chung với các tội trước cho nhiều tội ở khoảng giữa đã che giấu năm ngày. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... hành phạt mānatta sáu đêm cho nhiều tội. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, đang xin Tăng chúng việc giải tội. Tăng chúng giải tội cho tỳ khưu tên là... Vị Trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ khưu tên là..., vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này … Lần thứ ba, tôi nói lên điều này …” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng giải tội. (Việc này) được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố của hành sự nên được thực hiện như vậy. สเจ [Pg.362] มานตฺตารโห วา มานตฺตํ จรนฺโต วา อพฺภานารโห วา อนิกฺขิตฺตวตฺโต อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา ปฏิจฺฉาเทติ, วุตฺตนเยเนว ปุริมาปตฺติยา อนฺตราปตฺติยา จ ทิวสปริจฺเฉทํ สลฺลกฺเขตฺวา ตทนุรูปาย กมฺมวาจาย มูลาย ปฏิกสฺสิตฺวา ปริวาสํ ทตฺวา ปริวุตฺถปริวาสสฺส มานตฺตํ ทตฺวา จิณฺณมานตฺโต อพฺเภตพฺโพ. สเจ ปน ปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปริวสนฺโต อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา น ปฏิจฺฉาเทติ, ตสฺส มูลายปฏิกสฺสนาเยว กาตพฺพา, ปุน ปริวาสทานกิจฺจํ นตฺถิ. มูลายปฏิกสฺสเนน ปน ปริวุตฺถทิวสานํ มกฺขิตตฺตา ปุน อาทิโต ปฏฺฐาย ปริวสิตพฺพํ. ปริวุตฺถปริวาสสฺส จ มูลาปตฺติยา อนฺตราปตฺตึ สโมธาเนตฺวา มานตฺตํ ทาตพฺพํ, จิณฺณมานตฺโต จ อพฺเภตพฺโพ. กถํ? มูลายปฏิกสฺสนํ กโรนฺเตน ตาว สเจ มูลาปตฺติ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนา โหติ, Nếu vị tỳ khưu đáng được (hành phạt) mānatta, hoặc đang thực hành mānatta, hoặc đáng được giải tội, là người chưa xả các phận sự, phạm tội ở khoảng giữa rồi che giấu, thì theo phương cách đã được nói, sau khi đã ghi nhận sự ấn định về số ngày đối với tội trước và tội ở khoảng giữa, nên được giải tội sau khi đã được kéo về lại từ đầu bằng lời tuyên bố của hành sự tương xứng với điều ấy, đã được trao biệt trú, (sau khi) vị ấy đã sống xong biệt trú, đã được trao mānatta, (và sau khi) vị ấy đã thực hành xong mānatta. Còn nếu trong khi đang sống biệt trú cho tội đã che giấu, vị ấy phạm tội ở khoảng giữa rồi không che giấu, đối với vị ấy chỉ nên thực hiện việc kéo về lại từ đầu, không có phận sự trao biệt trú lại nữa. Tuy nhiên, do việc kéo về lại từ đầu, vì các ngày đã sống biệt trú bị xóa bỏ, nên (vị ấy) phải sống biệt trú lại kể từ ban đầu. Và đối với vị đã sống xong biệt trú, nên trao mānatta sau khi đã gộp chung tội ở khoảng giữa với tội gốc, và vị đã thực hành xong mānatta nên được giải tội. Như thế nào? Trước tiên, bởi vị (tỳ khưu) đang thực hiện việc kéo về lại từ đầu, nếu tội gốc là tội đã được che giấu nửa tháng, ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ อนฺตราสมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu nửa tháng. Chính con đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con biệt trú nửa tháng cho nhiều tội đã che giấu nửa tháng. Chính con trong khi đang sống biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, không che giấu. Kính bạch Đại đức, chính con xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho nhiều tội ở khoảng giữa không che giấu.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho phép xin ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺเสยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành phạt biệt trú đã phạm nhiều tội ở khoảng giữa mà không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên kéo về lại từ đầu cho tỳ khưu tên là... đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ [Pg.363] เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนา, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành phạt biệt trú đã phạm nhiều tội ở khoảng giữa mà không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Tăng chúng kéo về lại từ đầu cho tỳ khưu tên là... đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc kéo về lại từ đầu cho tỳ khưu tên là... đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ...” ‘‘ปฏิกสฺสิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสนา ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố trong buổi lễ nên được thực hiện như vậy. เอวํ มูลาย ปฏิกสฺสิเตน ปุน อาทิโต ปฏฺฐาย ปริวสิตพฺพํ. ปริวสนฺเตน จ – Vị đã được kéo về lại từ đầu như vậy nên hành phạt biệt trú lại bắt đầu từ lúc đầu. Và trong khi đang hành phạt biệt trú – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ ปริวสามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, do vậy con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang hành phạt biệt trú đã phạm nhiều tội ở khoảng giữa mà không che giấu. Do vậy con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Con đang hành phạt biệt trú. Kính bạch chư Đại đức, con xin thông báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang thông báo.” อาโรเจตพฺพํ. Nên được thông báo. ปริวุตฺถปริวาสสฺส [Pg.364] มานตฺตํ เทนฺเตน – Khi trao việc hành phạt mānatta cho vị đã hoàn tất việc hành phạt biệt trú – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ, ภนฺเต, ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, do vậy con đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang hành phạt biệt trú đã phạm nhiều tội ở khoảng giữa mà không che giấu. Do vậy con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Kính bạch chư Đại đức, con đã hoàn tất việc hành phạt biệt trú, xin Tăng chúng việc hành phạt mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều vô số kể ấy, cả đã che giấu lẫn không che giấu.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho xin ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt biệt trú nửa tháng đối với các tội đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang hành phạt biệt trú đã phạm nhiều tội ở khoảng giữa mà không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu đối với các tội đã phạm ở khoảng giữa mà không che giấu. Vị ấy đã hoàn tất việc hành phạt biệt trú, xin Tăng chúng việc hành phạt mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều vô số kể ấy, cả đã che giấu lẫn không che giấu. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên trao cho tỳ khưu tên là... việc hành phạt mānatta sáu đêm đối với các tội nhiều vô số kể ấy, cả đã che giấu lẫn không che giấu. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา [Pg.365] อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao hình phạt biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang thi hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Vị ấy đã thi hành xong biệt trú, xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Tăng chúng trao hình phạt mānatta sáu đêm cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Việc trao hình phạt mānatta sáu đêm cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu, được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này ... cho đến ...” ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu, đã được Tăng chúng trao cho vị tỳ khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên cáo nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน มานตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Vào lúc kết thúc lời tuyên cáo, tất cả các việc như là thọ trì mānatta và các việc khác đều giống như đã được nói. Còn bởi người trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ [Pg.366] อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Do vậy, con đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang thi hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, không che giấu. Do vậy, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Con đã thi hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Tăng chúng đã trao cho con hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Do vậy, con đang thi hành mānatta. Kính bạch Đại đức, con xin trình báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang trình báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như vậy. จิณฺณมานตฺตํ อพฺเภนฺเตน จ – Và bởi người đã thi hành xong mānatta, đang xin giải tội thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ ภนฺเต จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Do vậy, con đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho con hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Con trong khi đang thi hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, không che giấu. Do vậy, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Con đã thi hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Tăng chúng đã trao cho con hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Kính bạch Đại đức, do vậy con đã thi hành xong mānatta, xin Tăng chúng việc giải tội.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho thỉnh cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ[Pg.367], โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng chúng hình phạt biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao hình phạt biệt trú nửa tháng cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều đã che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang thi hành biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội, không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu đã phạm ở khoảng giữa. Vị ấy đã thi hành xong biệt trú, đã xin Tăng chúng hình phạt mānatta sáu đêm cho các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Tăng chúng đã trao hình phạt mānatta sáu đêm cho vị tỳ khưu tên là... về các tội nhiều ấy, cả đã che giấu và không che giấu. Vị ấy đã thi hành xong mānatta, xin Tăng chúng việc giải tội. Nếu Tăng chúng nhận thấy đây là thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy giải tội cho vị tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปกฺขปฏิจฺฉนฺนานํ ปกฺขปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวสนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ ปฏิจฺฉนฺนานญฺจ อปฺปฏิจฺฉนฺนานญฺจ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã được che giấu trong nửa tháng, vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã được che giấu trong nửa tháng. Tăng chúng đã trao cho vị tỳ khưu tên là... việc biệt trú nửa tháng cho các tội nhiều đã được che giấu trong nửa tháng. Vị ấy trong khi đang biệt trú, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Vị ấy đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều cả đã che giấu và không che giấu ấy. Tăng chúng đã trao cho vị tỳ khưu tên là... việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho những tội nhiều cả đã che giấu và không che giấu ấy. Vị ấy đã thực hành xong mã-na-đỏa, đang xin Tăng chúng việc phục vị. Tăng chúng phục vị cho vị tỳ khưu tên là... Việc phục vị cho vị tỳ khưu tên là... là hợp ý vị Đại đức nào, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không hợp ý, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, con nói lên điều này ... Lần thứ ba, con nói lên điều này ...” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng phục vị. Việc này hợp ý Tăng chúng, do đó nên im lặng. Con ghi nhận điều này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên cáo cần được thực hiện như vậy. อิมินาว นเยน มานตฺตารหมานตฺตจาริกอพฺภานารหกาเลสุปิ อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา อปฺปฏิจฺฉาเทนฺตสฺส มูลายปฏิกสฺสนเมว กตฺวา มูลาปตฺติยา อนฺตราปตฺตึ สโมธาเนตฺวา มานตฺตํ ทตฺวา จิณฺณมานตฺตสฺส อพฺภานํ กาตพฺพํ. เอตฺถ ปน ‘‘โสหํ ปริวสนฺโต’’ติ อาคตฏฺฐาเน ‘‘โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส มานตฺตารโห’’ติ วา ‘‘โสหํ มานตฺตํ จรนฺโต’’ติ วา ‘‘โสหํ จิณฺณมานตฺโต อพฺภานารโห’’ติ วา วตฺตพฺพํ. Cũng theo phương cách này, đối với người đã phạm tội ở khoảng giữa và không che giấu cũng trong các thời điểm xứng đáng với mã-na-đỏa, đang thực hành mã-na-đỏa, xứng đáng với việc phục vị, chỉ nên thực hiện việc kéo về lại từ đầu, sau khi gộp chung tội ở khoảng giữa với tội gốc rồi trao cho mã-na-đỏa, việc phục vị nên được thực hiện cho người đã thực hành xong mã-na-đỏa. Tuy nhiên, ở đây, ở chỗ đã được nêu là ‘tôi đang biệt trú,’ cần được nói đến hoặc là ‘tôi đã sống xong biệt trú, xứng đáng với mã-na-đỏa,’ hoặc là ‘tôi đang thực hành mã-na-đỏa,’ hoặc là ‘tôi đã thực hành xong mã-na-đỏa, xứng đáng với việc phục vị.’” สเจ [Pg.368] ปน อปฺปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา น ปฏิจฺฉาเทติ, โส มูลาย ปฏิกสฺสิตฺวา อนฺตราปตฺติยา ปุน มานตฺตํ ทตฺวา จิณฺณมานตฺโต อพฺเภตพฺโพ. กถํ? มูลายปฏิกสฺสนํ กโรนฺเตน ตาว – Còn nếu đang thực hành mã-na-đỏa cho tội không che giấu, vị ấy phạm tội ở khoảng giữa và không che giấu, vị ấy sau khi được kéo về lại từ đầu, sau khi được trao lại mã-na-đỏa cho tội ở khoảng giữa, sau khi đã thực hành xong mã-na-đỏa, nên được phục vị. Như thế nào? Trước tiên, bởi người thực hiện việc kéo về lại từ đầu – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Tăng chúng đã trao cho con việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Con đang thực hành mã-na-đỏa, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội không che giấu. Kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi cho thỉnh cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺเสยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Tăng chúng đã trao cho vị tỳ khưu tên là... việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Vị ấy đang thực hành mã-na-đỏa, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đang xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy kéo vị tỳ khưu tên là... về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ [Pg.369] อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนา, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Tăng chúng đã trao cho vị tỳ khưu tên là... việc thi hành mã-na-đỏa sáu đêm cho các tội nhiều không che giấu. Vị ấy đang thực hành mã-na-đỏa, ở khoảng giữa đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đang xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Tăng chúng kéo vị tỳ khưu tên là... về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa. Việc kéo về lại từ đầu cho vị tỳ khưu tên là... cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa là hợp ý vị Đại đức nào, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không hợp ý, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, con nói lên điều này ... Lần thứ ba, con nói lên điều này ...” ‘‘ปฏิกสฺสิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนา ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng kéo về lại từ đầu. Việc kéo về lại từ đầu cho các tội nhiều không che giấu ở khoảng giữa là hợp ý Tăng chúng, do đó nên im lặng. Con ghi nhận điều này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên cáo cần được thực hiện như vậy. เอวํ มูลาย ปฏิกสฺสิตฺวา มานตฺตํ เทนฺเตน – Sau khi đã kéo về lại từ đầu như vậy, bởi người trao cho mã-na-đỏa – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy, Tăng chúng đã trao cho con việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy. Trong khi đang hành biệt trú, con lại phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Bạch ngài, con xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú).” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho yêu cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ [Pg.370] มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu, Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu. Trong khi đang hành biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Vị ấy xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu, Tăng chúng đã trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu. Trong khi đang hành biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội không che giấu, vị ấy đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Vị ấy xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Vị trưởng lão nào chấp thuận việc trao biệt trú sáu đêm cho tỳ khưu tên là... đối với các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú) thì hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này... (như trên)... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này... (như trên)...” ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú) đã được Tăng chúng trao cho tỳ khưu tên là... Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố của Tăng sự nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน มานตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Vào lúc kết thúc lời tuyên bố của Tăng sự, tất cả (các việc) như là sự thọ trì biệt trú... đều giống như phương cách đã được nói. Còn bởi người trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ [Pg.371] จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy, Tăng chúng đã trao cho con việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy. Trong khi đang hành biệt trú, con lại phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã trao cho con việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Con đang hành biệt trú. Bạch ngài, con xin thông báo, xin Tăng chúng ghi nhận con là người đang thông báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như vậy. จิณฺณมานตฺตํ อพฺเภนฺเตน จ – Và bởi người đã hành xong biệt trú, đang xin giải tội thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชึ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจึ, ตํ มํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โสหํ สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy, Tăng chúng đã trao cho con việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu ấy. Trong khi đang hành biệt trú, con lại phạm nhiều tội không che giấu, con đã xin Tăng chúng việc kéo về lại từ đầu cho các tội không che giấu, Tăng chúng đã kéo con về lại từ đầu cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Con đã xin Tăng chúng việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú), Tăng chúng đã trao cho con việc hành biệt trú sáu đêm cho các tội không che giấu đã phạm trong khi (hành biệt trú). Bạch ngài, con đã hành xong biệt trú, xin Tăng chúng việc giải tội.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho yêu cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส [Pg.372] สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. ‘Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm về các tội nhiều và không che giấu ấy. Tăng chúng đã ban hành phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... về các tội nhiều và không che giấu ấy. Vị ấy trong khi đang thực hành mānatta, đã phạm nhiều tội trung gian không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng kéo về lại từ đầu về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Vị ấy đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Tăng chúng đã ban hành phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, nay xin Tăng chúng giải tội. Nếu Tăng chúng nhận thấy đã đến lúc, Tăng chúng hãy giải tội cho tỳ khưu tên là... Đây là lời tác bạch.’ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส มานตฺตํ จรนฺโต อนฺตรา สมฺพหุลา อาปตฺติโย อาปชฺชิ อปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลายปฏิกสฺสนํ ยาจิ, ตํ สงฺโฆ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ มูลาย ปฏิกสฺสิ, โส สงฺฆํ อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อนฺตรา สมฺพหุลานํ อาปตฺตีนํ อปฺปฏิจฺฉนฺนานํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. ‘Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm về các tội nhiều và không che giấu ấy. Tăng chúng đã ban hành phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... về các tội nhiều và không che giấu ấy. Vị ấy trong khi đang thực hành mānatta, đã phạm nhiều tội trung gian không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng kéo về lại từ đầu về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Tăng chúng đã kéo vị ấy về lại từ đầu về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Vị ấy đã xin Tăng chúng hành phạt mānatta sáu đêm về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Tăng chúng đã ban hành phạt mānatta sáu đêm cho tỳ khưu tên là... về các tội nhiều và không che giấu ở trung gian ấy. Vị ấy đã thực hành xong mānatta, nay xin Tăng chúng giải tội. Tăng chúng giải tội cho tỳ khưu tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc giải tội cho tỳ khưu tên là..., vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.’ ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. ‘Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... tóm tắt ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... tóm tắt ...’ ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – ‘Tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng giải tội. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như vậy.’ เอวํ กมฺมวาจํ กตฺวา อพฺเภตพฺโพ. Sau khi đã thực hiện lời tuyên ngôn như vậy, vị ấy nên được giải tội. อพฺภานารหกาเลปิ อนฺตราปตฺตึ อาปชฺชิตฺวา อปฺปฏิจฺฉาเทนฺตสฺส อิมินาว นเยน มูลายปฏิกสฺสนา มานตฺตทานํ อพฺภานญฺจ เวทิตพฺพํ. เกวลํ [Pg.373] ปเนตฺถ ‘‘มานตฺตํ จรนฺโต’’ติ อวตฺวา ‘‘จิณฺณมานตฺโต อพฺภานารโห’’ติ วตฺตพฺพํ. Cũng nên biết rằng ngay cả trong trường hợp đã xứng đáng được giải tội, đối với vị đã phạm tội trung gian và không che giấu, việc kéo về lại từ đầu, việc ban hành mānatta, và việc giải tội cũng được thực hiện theo phương thức này. Tuy nhiên, ở đây, chỉ cần không nói ‘đang thực hành mānatta’ mà nên nói là ‘đã thực hành xong mānatta, xứng đáng được giải tội.’ โอธานสโมธานปริวาสกถา นิฏฺฐิตา. Phần trình bày về biệt trú gộp chung và gộp lại đã chấm dứt. ๒๔๔. อคฺฆสโมธาโน (จูฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) นาม สมฺพหุลาสุ อาปตฺตีสุ ยา เอกา วา ทฺเว วา ติสฺโส วา สมฺพหุลา วา อาปตฺติโย สพฺพจิรปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธาย ตาสํ รตฺติปริจฺเฉทวเสน อวเสสานํ อูนตรปฏิจฺฉนฺนานํ อาปตฺตีนํ ปริวาโส ทียติ, อยํ วุจฺจติ อคฺฆสโมธาโน. ยสฺส ปน สตํ อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, อปรมฺปิ สตํ อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาติ เอวํ ทสกฺขตฺตุํ กตฺวา อาปตฺติสหสฺสํ ทิวสสตํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, เตน กึ กาตพฺพนฺติ? สพฺพา สโมทหิตฺวา ทส ทิวเส ปริวสิตพฺพํ. เอวํ เอเกเนว ทสาเหน ทิวสสตมฺปิ ปริวสิตพฺพเมว โหติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ – 244. Biệt trú gộp theo giá trị (agghasamodhāna) được gọi là: trong trường hợp có nhiều tội, tội nào, hoặc là một, hoặc là hai, hoặc là ba, hoặc là nhiều tội đã được che giấu lâu nhất trong tất cả, việc biệt trú được ban hành cho các tội còn lại đã được che giấu ít hơn, bằng cách gộp lại theo giá trị của các tội ấy, tức là theo sự ấn định số đêm của các tội ấy. Đây được gọi là biệt trú gộp theo giá trị. Hơn nữa, đối với vị nào có một trăm tội đã được che giấu mười ngày, lại có một trăm tội khác đã được che giấu mười ngày, cứ như thế làm mười lần, một ngàn tội đã được che giấu một trăm ngày, vị ấy phải làm gì? Sau khi đã gộp chung tất cả, vị ấy nên thực hành biệt trú trong mười ngày. Như vậy, chỉ với một lần mười ngày, việc thực hành biệt trú cho cả một trăm ngày cũng được xem là đã thực hành. Và điều này đã được nói đến – ‘‘ทสสตํ รตฺติสตํ, อาปตฺติโย ฉาทยิตฺวาน; ทส รตฺติโย วสิตฺวาน, มุจฺเจยฺย ปาริวาสิโก’’ติ. (ปริ. ๔๗๗); ‘Vị đang biệt trú, sau khi đã che giấu một ngàn tội trong một trăm đêm, sau khi đã sống (biệt trú) mười đêm, vị ấy được giải thoát.’ อยํ อคฺฆสโมธาโน นาม. Đây được gọi là biệt trú gộp theo giá trị. ตสฺส อาโรจนทานลกฺขณํ เอวํ เวทิตพฺพํ – สเจ กสฺสจิ ภิกฺขุโน เอกา อาปตฺติ เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนา โหติ, เอกา อาปตฺติ ทฺวีหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา ตีหปฏิจฺฉนฺนา, เอกา จตูหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา ปญฺจาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา ฉาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา สตฺตาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา อฏฺฐาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา นวาหปฺปฏิจฺฉนฺนา, เอกา ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนา โหติ, เตน ภิกฺขุนา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา…เป… เอวมสฺส วจนีโย – Đặc điểm của việc thông báo và ban hành về việc ấy nên được biết như sau: Nếu có tỳ khưu nào có một tội đã được che giấu một ngày, một tội đã được che giấu hai ngày, một tội đã được che giấu ba ngày, một tội đã được che giấu bốn ngày, một tội đã được che giấu năm ngày, một tội đã được che giấu sáu ngày, một tội đã được che giấu bảy ngày, một tội đã được che giấu tám ngày, một tội đã được che giấu chín ngày, một tội đã được che giấu mười ngày, tỳ khưu ấy sau khi đi đến Tăng chúng, đắp thượng y lệch một bên vai ... tóm tắt ... nên nói lời như vầy: ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทฺวีหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจามี’’ติ. ‘Kính bạch chư Tôn đức, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn, nhiều tội đã được che giấu một ngày, nhiều tội đã được che giấu hai ngày ... tóm tắt ... nhiều tội đã được che giấu mười ngày. Kính bạch chư Tôn đức, con xin Tăng chúng về các tội ấy, tội nào đã được che giấu mười ngày, (ban cho con) việc biệt trú gộp chung theo giá trị của các tội ấy.’ ทุติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. ตติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. พฺยตฺเตน [Pg.374] ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Tăng chúng nên được một tỳ khưu có năng lực, có khả năng trình cho biết: ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Nếu Tăng chúng nhận thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu tên là... việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Việc ban cho tỳ khưu tên là... việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày này là hợp ý vị Trưởng lão nào, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không hợp ý, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này... cho đến... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này... cho đến...” ‘‘ทินฺโน สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาโส, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày, đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... Việc này hợp ý Tăng chúng, do đó Tăng chúng đã im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố trong lễ nghi nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน วตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Sau khi lời tuyên bố trong lễ nghi được kết thúc, việc thọ trì các phận sự và các điều khác, tất cả đều giống như đã được nói. Còn đối với vị đang trình báo thì – ‘‘อหํ[Pg.375], ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวสามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con đã xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho con việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Con đang thực hành biệt trú. Kính bạch Đại đức, con xin trình báo, mong Tăng chúng ghi nhận con là người đang trình báo.” เอวํ อาโรเจตพฺพํ. Nên trình báo như vậy. ปริวุตฺถปริวาสสฺส มานตฺตํ เทนฺเตน – Đối với việc ban hành kỷ luật cho vị đã hoàn tất việc biệt trú – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจามี’’ติ – “Kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con đã xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho con việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Kính bạch Đại đức, con đã hoàn tất việc biệt trú, con xin Tăng chúng sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy.” ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã để cho vị ấy xin ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ[Pg.376], สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ทเทยฺย, เอสา ญตฺติ. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã hoàn tất việc biệt trú, xin Tăng chúng sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy. Nếu Tăng chúng nhận thấy là hợp thời, Tăng chúng hãy ban cho tỳ khưu tên là... sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ เทติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตสฺส ทานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này đã phạm nhiều tội Tăng Tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày... cho đến... nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là... việc biệt trú hợp nhất cho các tội ấy theo số ngày nặng nhất, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã hoàn tất việc biệt trú, xin Tăng chúng sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy. Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy. Việc ban sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy cho tỳ khưu tên là... này là hợp ý vị Trưởng lão nào, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không hợp ý, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này... cho đến... Lần thứ ba, tôi nói lên điều này... cho đến...” ‘‘ทินฺนํ สงฺเฆน อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Sáu đêm thi hành kỷ luật cho các tội ấy đã được Tăng chúng ban cho tỳ khưu tên là... Việc này hợp ý Tăng chúng, do đó Tăng chúng đã im lặng. Tôi ghi nhận việc này là như thế.” เอวํ กมฺมวาจา กาตพฺพา. Lời tuyên bố trong lễ nghi nên được thực hiện như vậy. กมฺมวาจาปริโยสาเน จ มานตฺตสมาทานาทิ สพฺพํ วุตฺตนยเมว. อาโรเจนฺเตน ปน – Và sau khi lời tuyên bố trong lễ nghi được kết thúc, việc thọ trì phận sự thi hành kỷ luật và các điều khác, tất cả đều giống như đã được nói. Còn đối với vị đang trình báo thì – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส [Pg.377] เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ มานตฺตํ จรามิ, เวทิยามหํ, ภนฺเต, เวทิยตีติ มํ สงฺโฆ ธาเรตู’’ติ อาโรเจตพฺพํ. “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày … cho đến … nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho con ấy biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Con ấy, sau khi đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con ấy sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Con ấy đang thi hành mã-na-đỏa. Bạch ngài, con biết. Mong Tăng chúng ghi nhận con là người biết.” cần phải trình báo như vậy. จิณฺณมานตฺโต อพฺเภตพฺโพ. อพฺเภนฺเตน จ – Vị đã thi hành xong mã-na-đỏa nên được phục vị. Và bởi người đang được phục vị – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โสหํ สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โสหํ ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจึ, ตสฺส เม สงฺโฆ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โสหํ, ภนฺเต, จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày … cho đến … nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho con ấy biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Con ấy, sau khi đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho con ấy sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Bạch ngài, con ấy, đã thi hành xong mã-na-đỏa, xin Tăng chúng sự phục vị.” – ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา – Sau khi đã cho yêu cầu ba lần – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu tên là … này đã phạm nhiều tội Tăng tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày … cho đến … nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là … biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy, sau khi đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là … sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Vị ấy, đã thi hành xong mã-na-đỏa, đang xin Tăng chúng sự phục vị. Nếu Tăng chúng xét là hợp thời, Tăng chúng hãy phục vị cho tỳ khưu tên là …. Đây là lời tác bạch.” ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ สมฺพหุลา อาปตฺติโย [Pg.378] เอกาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย…เป… สมฺพหุลา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, โส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ยา อาปตฺติโย ทสาหปฺปฏิจฺฉนฺนาโย, ตาสํ อคฺเฆน สโมธานปริวาสํ อทาสิ, โส ปริวุตฺถปริวาโส สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ ยาจิ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ตาสํ อาปตฺตีนํ ฉารตฺตํ มานตฺตํ อทาสิ, โส จิณฺณมานตฺโต สงฺฆํ อพฺภานํ ยาจติ, สงฺโฆ อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ อพฺเภติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อพฺภานํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ khưu tên là … này đã phạm nhiều tội Tăng tàn, nhiều tội đã che giấu một ngày … cho đến … nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là … biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất trong các tội ấy, tức là các tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy, sau khi đã sống xong biệt trú, đã xin Tăng chúng sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Tăng chúng đã ban cho tỳ khưu tên là … sáu đêm thi hành mã-na-đỏa cho các tội ấy. Vị ấy, đã thi hành xong mã-na-đỏa, đang xin Tăng chúng sự phục vị. Tăng chúng đang phục vị cho tỳ khưu tên là …. Sự phục vị cho tỳ khưu tên là … này được vị trưởng lão nào chấp thuận, vị ấy hãy im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป…. “Lần thứ nhì, tôi nói lên điều này… cho đến… Lần thứ ba, tôi nói lên điều này… cho đến….” ‘‘อพฺภิโต สงฺเฆน อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ – “Tỳ khưu tên là … đã được Tăng chúng phục vị. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, do đó chư vị im lặng. Tôi ghi nhận điều này là như vậy.” – เอวํ กมฺมวาจํ กตฺวา อพฺเภตพฺโพ. Sau khi đã thực hiện yết-ma văn như vậy, nên phục vị (cho vị ấy). อคฺฆสโมธานปริวาสกถา นิฏฺฐิตา. Phần trình bày về biệt trú hợp nhất theo tội nặng nhất đã kết thúc. ๒๔๕. มิสฺสกสโมธาโน (จุฬว. อฏฺฐ. ๑๐๒) นาม – โย นานาวตฺถุกา อาปตฺติโย เอกโต กตฺวา ทียติ. ตตฺรายํ นโย – 245. Sự hợp nhất hỗn hợp là việc (biệt trú) được ban cho sau khi đã gộp chung các tội có nhiều sự việc khác nhau. Về điều ấy, đây là phương pháp – ‘‘อหํ, ภนฺเต, สมฺพหุลา สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชึ เอกํ สุกฺกวิสฺสฏฺฐึ, เอกํ กายสํสคฺคํ, เอกํ ทุฏฺฐุลฺลวาจํ, เอกํ อตฺตกามํ, เอกํ สญฺจริตฺตํ, เอกํ กุฏิการํ, เอกํ วิหารการํ, เอกํ ทุฏฺฐโทสํ, เอกํ อญฺญภาคิยํ, เอกํ สงฺฆเภทกํ, เอกํ สงฺฆเภทานุวตฺตกํ, เอกํ ทุพฺพจํ, เอกํ กุลทูสกํ, โสหํ, ภนฺเต, สงฺฆํ ตาสํ อาปตฺตีนํ สโมธานปริวาสํ ยาจามี’’ติ – “Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn: một tội cố ý xuất tinh, một tội xúc chạm thân thể, một tội nói lời thô tục, một tội phục vụ cho mình, một tội làm mai mối, một tội làm cốc không có thí chủ, một tội làm trú xá lớn, một tội vu khống vô căn cứ, một tội dựa vào một phần khác, một tội phá hòa hợp Tăng, một tội theo phe phá Tăng, một tội khó nói, một tội làm hư hỏng gia đình. Bạch ngài, con ấy xin Tăng chúng biệt trú hợp nhất cho các tội ấy.” – ติกฺขตฺตุํ ยาจาเปตฺวา ตทนุรูปาย กมฺมวาจาย ปริวาโส ทาตพฺโพ. Sau khi đã cho yêu cầu ba lần, biệt trú nên được ban cho bằng yết-ma văn tương ứng. เอตฺถ จ ‘‘สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ นานาวตฺถุกาโย’’ติปิ ‘‘สงฺฆาทิเสสา อาปตฺติโย อาปชฺชิ’’อิติปิ เอวํ ปุพฺเพ วุตฺตนเยน วตฺถุวเสนปิ [Pg.379] โคตฺตวเสนปิ นามวเสนปิ อาปตฺติวเสนปิ โยเชตฺวา กมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติเยว, ตสฺมา น อิธ วิสุํ กมฺมวาจํ โยเชตฺวา ทสฺสยิสฺสาม ปุพฺเพ สพฺพาปตฺติสาธารณํ กตฺวา โยเชตฺวา ทสฺสิตาย เอว กมฺมวาจาย นานาวตฺถุกาหิปิ อาปตฺตีหิ วุฏฺฐานสมฺภวโต สาเยเวตฺถ กมฺมวาจา อลนฺติ. Và ở đây, cũng có thể nói ‘đã phạm các tội Tăng tàn có nhiều sự việc khác nhau’ hoặc ‘đã phạm các tội Tăng tàn.’ Như vậy, theo phương pháp đã được nói trước đây, việc sắp xếp và thực hiện yết-ma tùy theo sự việc, tùy theo dòng họ, tùy theo tên gọi, tùy theo tội danh là thích hợp. Vì thế, ở đây chúng tôi sẽ không trình bày yết-ma văn được sắp xếp một cách riêng biệt. Bởi chính yết-ma văn đã được trình bày trước đây, được sắp xếp và thực hiện chung cho tất cả các tội, do có thể xuất tội khỏi các tội có nhiều sự việc khác nhau, nên chính yết-ma văn ấy là đủ ở đây. มิสฺสกสโมธานปริวาสกถา นิฏฺฐิตา. Phần trình bày về biệt trú hợp nhất hỗn hợp đã kết thúc. ๒๔๖. สเจ โกจิ ภิกฺขุ ปริวสนฺโต วิพฺภมติ, สามเณโร วา โหติ, วิพฺภมนฺตสฺส สามเณรสฺส จ ปริวาโส น รุหติ. โส เจ ปุน อุปสมฺปชฺชติ, ตสฺส ตเทว ปุริมํ ปริวาสทานํ, โย ปริวาโส ทินฺโน, สุทินฺโน, โย ปริวุตฺโถ, สุปริวุตฺโถ, อวเสโส ปริวสิตพฺโพ. สเจปิ มานตฺตารโห มานตฺตํ จรนฺโต อพฺภานารโห วา วิพฺภมติ, สามเณโร วา โหติ, โส เจ ปุน อุปสมฺปชฺชติ, ตสฺส ตเทว ปุริมํ ปริวาสทานํ, โย ปริวาโส ทินฺโน, สุทินฺโน, โย ปริวุตฺโถ, สุปริวุตฺโถ, ยํ มานตฺตํ ทินฺนํ, สุทินฺนํ, ยํ มานตฺตํ จิณฺณํ, ตํ สุจิณฺณํ, โส ภิกฺขุ อพฺเภตพฺโพ. 246. Nếu có vị tỳ khưu nào đang sống biệt trú mà hoàn tục, hoặc trở thành sa-di, thì việc sống biệt trú của vị đã hoàn tục và của vị sa-di ấy không được tính. Nếu vị ấy thọ cụ túc trở lại, thì việc trao biệt trú trước đây cho vị ấy vẫn như cũ; biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, (ngày) biệt trú nào đã sống là đã sống đúng cách, phần còn lại phải được sống (tiếp). Cũng vậy, nếu vị đáng được mānatta đang thi hành mānatta, hoặc vị đáng được giải tội mà hoàn tục, hoặc trở thành sa-di, nếu vị ấy thọ cụ túc trở lại, thì việc trao biệt trú trước đây cho vị ấy vẫn như cũ; biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, (ngày) biệt trú nào đã sống là đã sống đúng cách, mānatta nào đã được trao là đã được trao đúng cách, mānatta nào đã thi hành là đã thi hành đúng cách, vị tỳ khưu ấy nên được giải tội. สเจ โกจิ ภิกฺขุ ปริวสนฺโต อุมฺมตฺตโก โหติ ขิตฺตจิตฺโต เวทนาฏฺโฏ, อุมฺมตฺตกสฺส ขิตฺตจิตฺตสฺส เวทนาฏฺฏสฺส จ ปริวาโส น รุหติ. โส เจ ปุน อนุมฺมตฺตโก โหติ อขิตฺตจิตฺโต อเวทนาฏฺโฏ, ตเทว ปุริมํ ปริวาสทานํ, โย ปริวาโส ทินฺโน, สุทินฺโน, โย ปริวุตฺโถ, สุปริวุตฺโถ, อวเสโส ปริวสิตพฺโพ. มานตฺตารหาทีสุปิ เอเสว นโย. Nếu có vị tỳ khưu nào đang sống biệt trú mà bị điên cuồng, tâm trí rối loạn, bị khổ thọ áp bức, thì việc sống biệt trú của vị điên cuồng, tâm trí rối loạn, và bị khổ thọ áp bức không được tính. Nếu vị ấy trở lại không điên cuồng, không tâm trí rối loạn, không bị khổ thọ áp bức, thì việc trao biệt trú trước đây vẫn như cũ; biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, (ngày) biệt trú nào đã sống là đã sống đúng cách, phần còn lại phải được sống (tiếp). Đối với các trường hợp đáng được mānatta v.v... cũng theo phương cách này. สเจ โกจิ ปริวสนฺโต อุกฺขิตฺตโก โหติ, อุกฺขิตฺตกสฺส ปริวาโส น รุหติ. สเจ ปุน โอสารียติ, ตสฺส ตเทว ปุริมํ ปริวาสทานํ, โย ปริวาโส ทินฺโน, สุทินฺโน, โย ปริวุตฺโถ, สุปริวุตฺโถ, อวเสโส ปริวสิตพฺโพ. มานตฺตารหาทีสุปิ เอเสว นโย. Nếu có vị nào đang sống biệt trú mà bị cử tội, thì việc sống biệt trú của vị bị cử tội không được tính. Nếu được phục hồi lại, thì việc trao biệt trú trước đây cho vị ấy vẫn như cũ; biệt trú nào đã được trao là đã được trao đúng cách, (ngày) biệt trú nào đã sống là đã sống đúng cách, phần còn lại phải được sống (tiếp). Đối với các trường hợp đáng được mānatta v.v... cũng theo phương cách này. สเจ กสฺสจิ ภิกฺขุโน อิตฺถิลิงฺคํ ปาตุภวติ, ตสฺส สาเยว อุปชฺฌา, สาเยว อุปสมฺปทา, ปุน อุปชฺฌา น คเหตพฺพา, อุปสมฺปทา จ น กาตพฺพา, ภิกฺขุอุปสมฺปทโต ปภุติ ยาว วสฺสคณนา, สาเยว วสฺสคณนา[Pg.380], น อิโต ปฏฺฐาย วสฺสคณนา กาตพฺพา. อปฺปติรูปํ ทานิสฺสา ภิกฺขูนํ มชฺเฌ วสิตุํ, ตสฺมา ภิกฺขุนุปสฺสยํ คนฺตฺวา ภิกฺขุนีหิ สทฺธึ วสิตพฺพํ. ยา เทสนาคามินิโย วา วุฏฺฐานคามินิโย วา อาปตฺติโย ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีหิ สาธารณา, ตาสํ ภิกฺขุนีหิ กาตพฺพํ, วินยกมฺมเมว ภิกฺขุนีนํ สนฺติเก กาตพฺพํ. ยา ปน ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีหิ อสาธารณา สุกฺกวิสฺสฏฺฐิอาทิกา อาปตฺติโย, ตาหิ อาปตฺตีหิ อนาปตฺติ, ลิงฺเค ปริวตฺเต ตา อาปตฺติโย วุฏฺฐิตาว โหนฺติ, ปุน ปกติลิงฺเค อุปฺปนฺเนปิ ตาหิ อาปตฺตีหิ ตสฺส อนาปตฺติเยว. ภิกฺขุนิยา ปุริสลิงฺเค ปาตุภูเตปิ เอเสว นโย. วุตฺตญฺเจตํ – Nếu nữ căn của vị tỳ khưu nào đó hiện khởi, đối với vị ấy, vị thầy tế độ vẫn là vị ấy, sự thọ cụ túc vẫn là sự thọ cụ túc ấy; không nên thọ nhận thầy tế độ mới, và không nên làm lễ thọ cụ túc (mới). Việc tính tuổi hạ kể từ khi thọ cụ túc tỳ khưu cho đến nay, vẫn là việc tính tuổi hạ ấy; không nên tính tuổi hạ kể từ lúc này (lúc chuyển giới). Bây giờ, việc sống giữa các tỳ khưu là không thích hợp đối với vị này, do đó, nên đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và sống cùng với các tỳ khưu ni. Những tội nào là tội sám hối hoặc tội xuất tội của các tỳ khưu mà chung với các tỳ khưu ni, đối với những tội ấy, nên thực hiện nghiệp sự yết-ma về luật mà các tỳ khưu ni phải làm, ngay tại nơi các tỳ khưu ni ấy. Còn những tội nào của các tỳ khưu không chung với các tỳ khưu ni như tội xuất tinh v.v..., đối với những tội ấy thì không phạm; khi giới tính thay đổi, những tội ấy được xem là đã ra khỏi. Ngay cả khi giới tính tự nhiên (nam căn) khởi lên lại, đối với những tội ấy, vị đó vẫn không phạm. Trường hợp nam căn hiện khởi nơi tỳ khưu ni cũng theo phương cách này. Và điều này đã được nói – ‘‘เตน โข ปน สมเยน อญฺญตรสฺส ภิกฺขุโน อิตฺถิลิงฺคํ ปาตุภูตํ โหติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ ภิกฺขเว ตํเยว อุปชฺฌํ, ตํเยว อุปสมฺปทํ, ตานิเยว วสฺสานิ ภิกฺขุนีหิ สงฺคมิตุํ, ยา อาปตฺติโย ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีหิ สาธารณา, ตา อาปตฺติโย ภิกฺขุนีนํ สนฺติเก วุฏฺฐาตุํ. ยา อาปตฺติโย ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีหิ อสาธารณา, ตาหิ อาปตฺตีหิ อนาปตฺติ. “Vào lúc bấy giờ, nữ căn của một vị tỳ khưu nào đó đã hiện khởi. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vẫn giữ nguyên vị thầy tế độ ấy, vẫn giữ nguyên sự thọ cụ túc ấy, vẫn giữ nguyên số tuổi hạ ấy, và cho phép chung sống với các tỳ khưu ni. Những tội nào của các tỳ khưu mà chung với các tỳ khưu ni, Ta cho phép ra khỏi những tội ấy tại nơi các tỳ khưu ni. Những tội nào của các tỳ khưu không chung với các tỳ khưu ni, đối với những tội ấy thì không phạm.’ ‘‘เตน โข ปน สมเยน อญฺญตริสฺสา ภิกฺขุนิยา ปุริสลิงฺคํ ปาตุภูตํ โหติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ ภิกฺขเว ตํเยว อุปชฺฌํ, ตํเยว อุปสมฺปทํ, ตานิเยว วสฺสานิ ภิกฺขูหิ สงฺคมิตุํ, ยา อาปตฺติโย ภิกฺขุนีนํ ภิกฺขูหิ สาธารณา, ตา อาปตฺติโย ภิกฺขูนํ สนฺติเก วุฏฺฐาตุํ. ยา อาปตฺติโย ภิกฺขุนีนํ ภิกฺขูหิ อสาธารณา, ตาหิ อาปตฺตีหิ อนาปตฺตี’’ติ (ปารา. ๖๙). “Vào lúc bấy giờ, nam căn của một vị tỳ khưu ni nào đó đã hiện khởi. (Các tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán:) ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vẫn giữ nguyên vị thầy tế độ ấy, vẫn giữ nguyên sự thọ cụ túc ấy, vẫn giữ nguyên số tuổi hạ ấy, và cho phép chung sống với các tỳ khưu. Những tội nào của các tỳ khưu ni mà chung với các tỳ khưu, Ta cho phép ra khỏi những tội ấy tại nơi các tỳ khưu. Những tội nào của các tỳ khưu ni không chung với các tỳ khưu, đối với những tội ấy thì không phạm.’” ๒๔๗. อยํ ปเนตฺถ ปาฬิมุตฺตกวินิจฺฉโย (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๖๙) – อิเมสุ ทฺวีสุ ลิงฺเคสุ ปุริสลิงฺคํ อุตฺตมํ, อิตฺถิลิงฺคํ หีนํ, ตสฺมา ปุริสลิงฺคํ พลวอกุสเลน อนฺตรธายติ, อิตฺถิลิงฺคํ ทุพฺพลกุสเลน ปติฏฺฐาติ. อิตฺถิลิงฺคํ ปน อนฺตรธายนฺตํ ทุพฺพลอกุสเลน อนฺตรธายติ, ปุริสลิงฺคํ พลวกุสเลน ปติฏฺฐาติ. เอวํ อุภยมฺปิ อกุสเลน อนฺตรธายติ, กุสเลน ปฏิลพฺภติ. 247. Đây là sự quyết đoán ngoại Pāḷi ở đây – trong hai giới tính này, nam căn là cao thượng, nữ căn là thấp kém. Do đó, nam căn biến mất do bất thiện nghiệp mạnh, nữ căn được thiết lập do thiện nghiệp yếu. Còn nữ căn khi biến mất thì biến mất do bất thiện nghiệp yếu, nam căn được thiết lập do thiện nghiệp mạnh. Như vậy, cả hai (giới tính) đều biến mất do bất thiện nghiệp, và được thành tựu do thiện nghiệp. ตตฺถ [Pg.381] สเจ ทฺวินฺนํ ภิกฺขูนํ เอกโต สชฺฌายํ วา ธมฺมสากจฺฉํ วา กตฺวา เอกาคาเร นิปชฺชิตฺวา นิทฺทํ โอกฺกนฺตานํ เอกสฺส อิตฺถิลิงฺคํ ปาตุภวติ, อุภินฺนมฺปิ สหเสยฺยาปตฺติ โหติ. โส เจ ปฏิพุชฺฌิตฺวา อตฺตโน วิปฺปการํ ทิสฺวา ทุกฺขี ทุมฺมโน รตฺติภาเคเยว อิตรสฺส อาโรเจยฺย, เตน สมสฺสาเสตพฺโพ ‘‘โหตุ มา จินฺตยิตฺถ, วฏฺฏสฺเสเวโส โทโส, สมฺมาสมฺพุทฺเธน ทฺวารํ ทินฺนํ, ภิกฺขุ วา โหตุ ภิกฺขุนี วา, อนาวโฏ ธมฺโม, อวาริโต สคฺคมคฺโค’’ติ. สมสฺสาเสตฺวา เอวํ วตฺตพฺพํ ‘‘ตุมฺเหหิ ภิกฺขุนุปสฺสยํ คนฺตุํ วฏฺฏติ, อตฺถิ ปน เต กาจิ สนฺทิฏฺฐา ภิกฺขุนิโย’’ติ. สจสฺสา โหนฺติ ตาทิสา ภิกฺขุนิโย, ‘‘อตฺถี’’ติ, โน เจ โหนฺติ, ‘‘นตฺถี’’ติ วตฺวา โส ภิกฺขุ วตฺตพฺโพ ‘‘มม สงฺคหํ กโรถ, อิทานิ มํ ปฐมํ ภิกฺขุนุปสฺสยํ เนถา’’ติ. เตน ภิกฺขุนา ตํ คเหตฺวา ตสฺสา วา สนฺทิฏฺฐานํ อตฺตโน วา สนฺทิฏฺฐานํ ภิกฺขุนีนํ สนฺติกํ คนฺตพฺพํ. คจฺฉนฺเตน จ น เอกเกน คนฺตพฺพํ, จตูหิ ปญฺจหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ โชติกญฺจ กตฺตรทณฺฑกญฺจ คเหตฺวา สํวิทหนํ ปริโมเจตฺวา ‘‘มยํ อสุกํ นาม ฐานํ คจฺฉามา’’ติ คนฺตพฺพํ. สเจ พหิคาเม ทูเร วิหาโร โหติ, อนฺตรามคฺเค คามนฺตรนทีปารรตฺติวิปฺปวาสคณโอหียนาปตฺตีหิ อนาปตฺติ. ภิกฺขุนุปสฺสยํ คนฺตฺวา ตา ภิกฺขุนิโย วตฺตพฺพา ‘‘อสุกํ นาม ภิกฺขุํ ชานาถา’’ติ? ‘‘อาม, อยฺยา’’ติ. ตสฺส อิตฺถิลิงฺคํ ปาตุภูตํ, สงฺคหํ ทานิสฺสา กโรถาติ. ตา เจ ‘‘สาธุ อยฺยา, อิทานิ มยมฺปิ สชฺฌายิสฺสาม, ธมฺมํ โสสฺสาม, คจฺฉถ ตุมฺเห’’ติ วตฺวา สงฺคหํ กโรนฺติ, อาราธิกา จ โหนฺติ สงฺคาหิกา ลชฺชินิโย, ตา โกเปตฺวา อญฺญตฺถ น คนฺตพฺพํ. คจฺฉติ เจ, คามนฺตรนทีปารรตฺติวิปฺปวาสคณโอหียนาปตฺตีหิ น มุจฺจติ. Ở đây, nếu trong hai vị tỳ khưu cùng nhau tụng đọc hoặc thảo luận Chánh pháp, rồi nằm nghỉ trong cùng một phòng và đã ngủ say, nữ căn phát sanh nơi một vị thì cả hai đều phạm tội cộng sàng. Nếu vị ấy thức dậy, thấy sự biến đổi của mình, sanh lòng đau khổ, ưu phiền, ngay trong đêm ấy liền báo cho vị kia biết thì vị này nên an ủi rằng: ‘Thôi, xin đừng lo nghĩ. Đây là lỗi của vòng luân hồi. Đức Chánh Đẳng Giác đã cho phép, dù là tỳ khưu hay tỳ khưu ni, Chánh pháp không bị ngăn che, con đường đến cõi trời không bị cấm đoán.’ Sau khi an ủi, nên nói như vầy: ‘Bây giờ, thầy nên đến trú xứ của tỳ khưu ni. Thầy có quen biết vị tỳ khưu ni nào không?’ Nếu vị ấy có quen biết những tỳ khưu ni như vậy thì nói: ‘Có.’ Nếu không có thì sau khi nói: ‘Không có,’ vị tỳ khưu kia nên được thỉnh cầu rằng: ‘Xin quý thầy hãy giúp đỡ tôi. Bây giờ, trước tiên xin hãy đưa tôi đến trú xứ của tỳ khưu ni.’ Vị tỳ khưu ấy nên dẫn vị này đến gặp các tỳ khưu ni mà vị này quen biết hoặc chính mình quen biết. Và khi đi, không nên đi một mình, mà nên đi cùng với bốn hoặc năm vị tỳ khưu, mang theo đuốc và gậy, sau khi đã giải trừ sự hẹn ước (phạm tội), và nói rằng: ‘Chúng tôi sẽ đi đến nơi kia,’ rồi hãy đi. Nếu ngôi tự viện ở xa, ngoài làng, thì trên đường đi không phạm các tội đi đến làng khác, qua sông, xa lìa (chỗ ở) ban đêm, và tụt lại sau nhóm. Khi đến trú xứ của tỳ khưu ni, nên hỏi các vị tỳ khưu ni ấy rằng: ‘Quý vị có biết tỳ khưu tên là... không?’ (Nếu họ đáp:) ‘Thưa vâng, chư tôn giả.’ (Thì nói:) ‘Nữ căn đã phát sanh nơi vị ấy. Bây giờ, xin quý vị hãy giúp đỡ cho vị này.’ Nếu các vị ấy nói: ‘Lành thay, thưa chư tôn giả. Bây giờ, chúng tôi cũng sẽ tụng đọc, sẽ nghe pháp, xin quý ngài hãy đi,’ rồi nhận giúp đỡ, và họ là những người dễ mến, hay giúp đỡ, và có liêm sỉ, thì không nên làm họ tức giận mà đi nơi khác. Nếu đi, sẽ không thoát khỏi các tội đi đến làng khác, qua sông, xa lìa (chỗ ở) ban đêm, và tụt lại sau nhóm. สเจ ปน ลชฺชินิโย โหนฺติ, น สงฺคาหิกาโย, อญฺญตฺถ คนฺตุํ ลพฺภติ. สเจปิ อลชฺชินิโย โหนฺติ, สงฺคหํ ปน กโรนฺติ, ตาปิ ปริจฺจชิตฺวา อญฺญตฺถ คนฺตุํ ลพฺภติ. สเจ ลชฺชินิโย จ สงฺคาหิกา จ, ญาติกา น โหนฺติ, อาสนฺนคาเม ปน อญฺญา ญาติกา โหนฺติ ปฏิชคฺคนิกา, ตาสมฺปิ สนฺติกํ คนฺตุํ วฏฺฏตีติ วทนฺติ. คนฺตฺวา สเจ ภิกฺขุภาเวปิ นิสฺสยปฏิปนฺโน, ปติรูปาย ภิกฺขุนิยา สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพ, มาติกา วา วินโย วา อุคฺคหิโต สุคฺคหิโต, ปุน อุคฺคณฺหนการณํ นตฺถิ. สเจ ภิกฺขุภาเวปิ ปริสาวจโร, ตสฺส สนฺติเกเยว อุปสมฺปนฺนา [Pg.382] สูปสมฺปนฺนา, อญฺญสฺส สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพ. ปุพฺเพ ตํ นิสฺสาย วสนฺเตหิปิ อญฺญสฺส สนฺติเก นิสฺสโย คเหตพฺโพ. ปริปุณฺณวสฺสสามเณเรนปิ อญฺญสฺส สนฺติเก อุปชฺฌา คเหตพฺพา. Nhưng nếu các vị tỳ khưu ni ấy có liêm sỉ nhưng không giúp đỡ, thì được phép đi nơi khác. Dù nếu họ không có liêm sỉ nhưng lại giúp đỡ, cũng được phép rời bỏ họ mà đi nơi khác. Nếu họ vừa có liêm sỉ vừa giúp đỡ, nhưng không phải là quyến thuộc, mà ở làng bên cạnh có những vị quyến thuộc khác là người chăm sóc, thì các vị cũng nói rằng nên đến chỗ của họ. Sau khi đến, nếu ngay cả khi còn là tỳ khưu, vị ấy đã sống nương tựa, thì nên thọ y chỉ với một vị tỳ khưu ni thích hợp. Nếu đã học thuộc Mātikā hoặc Luật tạng, thì xem như đã học tốt, không có lý do gì để học lại. Nếu ngay cả khi còn là tỳ khưu, vị ấy đã có đồ chúng, thì những người đã thọ cụ túc giới với vị ấy vẫn là những người thọ giới tốt đẹp; (nhưng họ) nên thọ y chỉ với vị khác. Ngay cả những người trước đây đã sống nương tựa vị ấy cũng nên thọ y chỉ với vị khác. Ngay cả vị sa di đủ tuổi cũng nên thọ giới với một vị thầy tế độ khác. ยํ ปนสฺส ภิกฺขุภาเว อธิฏฺฐิตํ ติจีวรญฺจ ปตฺโต จ, ตํ อธิฏฺฐานํ วิชหติ, ปุน อธิฏฺฐาตพฺพํ. สงฺกจฺจิกา จ อุทกสาฏิกา จ คเหตพฺพา. ยํ อติเรกจีวรํ วา อติเรกปตฺโต วา วินยกมฺมํ กตฺวา ฐปิโต โหติ, ตมฺปิ สพฺพํ วินยกมฺมํ วิชหติ, ปุน กาตพฺพํ. ปฏิคฺคหิตเตลมธุผาณิตาทีนิปิ ปฏิคฺคหณํ วิชหนฺติ. สเจ ปฏิคฺคหณโต สตฺตเม ทิวเส ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, ปุน ปฏิคฺคเหตฺวา สตฺตาหํ วฏฺฏติ. ยํ ปน ภิกฺขุกาเล อญฺญสฺส ภิกฺขุโน สนฺตกํ ปฏิคฺคหิตํ, ตํ ปฏิคฺคหณํ น วิชหติ. ยมฺปิ อุภินฺนํ สาธารณํ อวิภชิตฺวา ฐปิตํ, ตํ ปกตตฺโต รกฺขติ. ยํ ปน วิภตฺตํ เอตสฺเสว สนฺตกํ, ตํ ปฏิคฺคหณํ วิชหติ. วุตฺตญฺเจตํ ปริวาเร – Còn tam y và bình bát mà vị ấy đã chú nguyện khi còn là tỳ khưu, sự chú nguyện ấy bị hủy bỏ, cần phải chú nguyện lại. Cần phải thọ dụng áo lót ngực và y tắm mưa. Y dư hoặc bát dư nào đã được cất giữ sau khi làm pháp yết ma, tất cả pháp yết ma ấy cũng bị hủy bỏ, cần phải làm lại. Dầu, mật ong, đường phèn, v.v... đã được thọ nhận cũng mất đi sự thọ nhận. Nếu vào ngày thứ bảy kể từ khi thọ nhận mà giới tính thay đổi, thì sau khi thọ nhận lại, được phép dùng trong bảy ngày. Nhưng vật sở hữu của vị tỳ khưu khác đã được thọ nhận khi còn là tỳ khưu, sự thọ nhận ấy không bị hủy bỏ. Vật gì là của chung của cả hai, được cất giữ mà chưa phân chia, thì vị còn lại (không chuyển giới) sẽ giữ gìn. Nhưng vật gì đã được phân chia và là sở hữu của riêng vị này, sự thọ nhận ấy bị hủy bỏ. Và điều này đã được nói trong tập Parivāra – ‘‘เตลํ มธุ ผาณิตญฺจาปิ สปฺปึ, สามํ คเหตฺวา นิกฺขิเปยฺย; อวีติวตฺเต สตฺตาเห, สติ ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตสฺส อาปตฺติ; ปญฺหา เมสา กุสเลหิ จินฺติตา’’ติ. (ปริ. ๔๘๐); ‘Dầu, mật ong, đường phèn và cả bơ sữa, Tự mình thọ nhận rồi cất giữ; Trong vòng bảy ngày chưa trôi qua, Khi có duyên sự mà dùng đến thì phạm tội; Vấn đề này đã được các bậc thiện xảo suy xét.’ อิทญฺหิ ลิงฺคปริวตฺตนํ สนฺธาย วุตฺตํ. ปฏิคฺคหณํ นาม ลิงฺคปริวตฺตเนน, กาลกิริยาย, สิกฺขาปจฺจกฺขาเนน, หีนายาวตฺตเนน, อนุปสมฺปนฺนสฺส ทาเนน, อนเปกฺขวิสฺสชฺชเนน, อจฺฉินฺทิตฺวา คหเณน จ วิชหติ. ตสฺมา สเจปิ หรีตกขณฺฑมฺปิ ปฏิคฺคเหตฺวา ฐปิตมตฺถิ, สพฺพมสฺส ปฏิคฺคหณํ วิชหติ. ภิกฺขุวิหาเร ปน ยํ กิญฺจิสฺสา สนฺตกํ ปฏิคฺคเหตฺวา วา อปฺปฏิคฺคเหตฺวา วา ฐปิตํ, สพฺพสฺส สาว อิสฺสรา, อาหราเปตฺวา คเหตพฺพํ. ยํ ปเนตฺถ ถาวรํ ตสฺสา สนฺตกํ เสนาสนํ วา อุปโรปกา วา, เต ยสฺสิจฺฉติ, ตสฺส ทาตพฺพา. เตรสสุ สมฺมุตีสุ ยา ภิกฺขุกาเล ลทฺธา สมฺมุติ, สพฺพา ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ปุริมิกาย เสนาสนคฺคาโห ปฏิปฺปสฺสมฺภติ. สเจ ปจฺฉิมิกาย เสนาสเน คหิเต ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, ภิกฺขุสงฺโฆ จสฺสา อุปฺปนฺนลาภํ ทาตุกาโม โหติ, อปโลเกตฺวา ทาตพฺโพ. Điều này thực sự được nói liên quan đến việc chuyển đổi giới tính. Sự thọ nhận bị hủy bỏ do chuyển đổi giới tính, do qua đời, do từ bỏ học pháp, do hoàn tục, do cho người chưa thọ cụ túc giới, do vứt bỏ không luyến tiếc, và do bị cướp đoạt. Do đó, dù chỉ là một miếng kha tử đã được thọ nhận và cất giữ, tất cả sự thọ nhận của vị ấy đều bị hủy bỏ. Hơn nữa, tại trú xứ của tỳ khưu, bất cứ vật gì là sở hữu của vị ấy đã được cất giữ, dù đã thọ nhận hay chưa thọ nhận, vị ấy đều là chủ sở hữu của tất cả; nên cho người mang đến rồi nhận lấy. Bất cứ vật gì ở đây là tài sản cố định của vị ấy, như chỗ ở hoặc cây cối đã trồng, những thứ đó nên được trao cho người mà vị ấy muốn. Trong mười ba sự đồng thuận, sự đồng thuận nào đã nhận được khi còn là tỳ khưu, tất cả đều chấm dứt; việc nhận chỗ ở trong mùa mưa đầu cũng chấm dứt. Nếu giới tính thay đổi sau khi đã nhận chỗ ở trong mùa mưa sau, và Tăng chúng tỳ khưu muốn trao cho vị ấy phần lợi lộc đã phát sanh, thì nên trao sau khi đã thông báo cho Tăng chúng. สเจ ภิกฺขุนีหิ สาธารณาย ปฏิจฺฉนฺนาย อาปตฺติยา ปริวสนฺตสฺส ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, ปุน ปกฺขมานตฺตเมว ทาตพฺพํ. สเจ มานตฺตํ จรนฺตสฺส ปริวตฺตติ[Pg.383], ปุน ปกฺขมานตฺตเมว ทาตพฺพํ. สเจ จิณฺณมานตฺตสฺส ปริวตฺตติ, ภิกฺขุนีหิ อพฺภานกมฺมํ กาตพฺพํ. สเจ อกุสลวิปาเก ปริกฺขีเณ ปกฺขมานตฺตกาเล ปุนเทว ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, ฉารตฺตํ มานตฺตเมว ทาตพฺพํ. สเจ จิณฺเณ ปกฺขมานตฺเต ปริวตฺตติ, ภิกฺขูหิ อพฺภานกมฺมํ กาตพฺพนฺติ. Nếu trong khi đang hành biệt trú về tội che giấu có liên hệ chung với các tỳ khưu ni mà tướng (nam) bị biến đổi, nên cho hành pháp pakkhamānatta trở lại. Nếu trong khi đang hành pháp mānatta mà (tướng nam) bị biến đổi, nên cho hành pháp pakkhamānatta trở lại. Nếu sau khi đã hành xong pháp mānatta mà (tướng nam) bị biến đổi, các tỳ khưu ni nên thực hiện việc phục vị. Nếu khi quả bất thiện đã hết, trong thời gian hành pháp pakkhamānatta mà tướng (nam) lại biến đổi trở lại, nên cho hành pháp mānatta sáu đêm. Nếu sau khi đã hành xong pháp pakkhamānatta mà (tướng nam) bị biến đổi, các tỳ khưu nên thực hiện việc phục vị. ภิกฺขุนิยา ลิงฺคปริวตฺตเนปิ วุตฺตนเยเนว สพฺโพ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. อยํ ปน วิเสโส – สเจ ภิกฺขุนิกาเล อาปนฺนา สญฺจริตฺตาปตฺติ ปฏิจฺฉนฺนา โหติ, ปริวาสทานํ นตฺถิ, ฉารตฺตํ มานตฺตเมว ทาตพฺพํ. สเจ ปกฺขมานตฺตํ จรนฺติยา ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, น เตนตฺโถ, ฉารตฺตํ มานตฺตเมว ทาตพฺพํ. สเจ จิณฺณมานตฺตาย ปริวตฺตติ, ปุน มานตฺตํ อทตฺวา ภิกฺขูหิ อพฺเภตพฺโพ. อถ ภิกฺขูหิ มานตฺเต อทินฺเน ปุน ลิงฺคํ ปริวตฺตติ, ภิกฺขุนีหิ ปกฺขมานตฺตเมว ทาตพฺพํ. อถ ฉารตฺตํ มานตฺตํ จรนฺตสฺส ปุน ปริวตฺตติ, ปกฺขมานตฺตเมว ทาตพฺพํ. จิณฺณมานตฺตสฺส ปน ลิงฺคปริวตฺเต ชาเต ภิกฺขุนีหิ อพฺภานกมฺมํ กาตพฺพํ. ปุน ปริวตฺเต จ ลิงฺเค ภิกฺขุนิภาเว ฐิตายปิ ยา อาปตฺติโย ปุพฺเพ ปฏิปฺปสฺสทฺธา, ตา สุปฺปฏิปฺปสฺสทฺธา เอวาติ. Về trường hợp biến đổi tướng của tỳ khưu ni, nên hiểu rằng tất cả sự phán quyết đều theo phương cách đã được nói. Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: Nếu tội môi giới (sañcaritta) đã phạm trong khi là tỳ khưu ni được che giấu, không có việc cho hành biệt trú, chỉ nên cho hành pháp mānatta sáu đêm. Nếu trong khi đang hành pháp pakkhamānatta mà tướng (nữ) bị biến đổi, việc ấy không có giá trị, chỉ nên cho hành pháp mānatta sáu đêm. Nếu sau khi đã hành xong pháp mānatta mà (tướng nữ) bị biến đổi, không cho hành lại pháp mānatta, vị ấy nên được các tỳ khưu phục vị. Kế đó, nếu trước khi được các tỳ khưu cho hành pháp mānatta mà tướng (nam) lại biến đổi trở lại, các tỳ khưu ni chỉ nên cho hành pháp pakkhamānatta. Kế đó, nếu trong khi đang hành pháp mānatta sáu đêm mà (tướng nam) lại biến đổi, chỉ nên cho hành pháp pakkhamānatta. Hơn nữa, đối với vị đã hành xong pháp mānatta, khi sự biến đổi tướng (nữ) xảy ra trở lại, các tỳ khưu ni nên thực hiện việc phục vị. Và khi tướng (nữ) biến đổi trở lại, ngay cả khi đang ở trong thân phận tỳ khưu ni, những tội nào trước đây đã được lắng dịu thì chúng quả thật đã được lắng dịu tốt đẹp. ๒๔๘. อิโต ปรํ ปาริวาสิกาทีนํ วตฺตํ ทสฺสยิสฺสาม – ปาริวาสิเกน (จูฬว. อฏฺฐ. ๗๖) ภิกฺขุนา อุปชฺฌาเยน หุตฺวา น อุปสมฺปาเทตพฺพํ, วตฺตํ นิกฺขิปิตฺวา ปน อุปสมฺปาเทตุํ วฏฺฏติ. อาจริเยน หุตฺวาปิ กมฺมวาจา น สาเวตพฺพา, อญฺญสฺมึ อสติ วตฺตํ นิกฺขิปิตฺวา สาเวตุํ วฏฺฏติ. อาคนฺตุกานํ นิสฺสโย น ทาตพฺโพ. เยหิปิ ปกติยาว นิสฺสโย คหิโต, เต วตฺตพฺพา ‘‘อหํ วินยกมฺมํ กโรมิ, อสุกตฺเถรสฺส นาม สนฺติเก นิสฺสยํ คณฺหถ, มยฺหํ วตฺตํ มา กโรถ, มา มํ คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉถา’’ติ. สเจ เอวํ วุตฺเตปิ กโรนฺติเยว, วาริตกาลโต ปฏฺฐาย กโรนฺเตสุปิ อนาปตฺติ. อญฺโญ สามเณโรปิ น คเหตพฺโพ, อุปชฺฌํ ทตฺวา คหิตสามเณโรปิ วตฺตพฺโพ ‘‘อหํ วินยกมฺมํ กโรมิ, มยฺหํ วตฺตํ มา กโรถ, มา มํ คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉถา’’ติ. สเจ เอวํ วุตฺเตปิ กโรนฺติเยว, วาริตกาลโต ปฏฺฐาย กโรนฺเตสุปิ อนาปตฺติ. น ภิกฺขุโนวาทกสมฺมุติ สาทิตพฺพา, สมฺมเตนปิ ภิกฺขุนิโย น โอวทิตพฺพา, ตสฺมา ภิกฺขุสงฺฆสฺส วตฺตพฺพํ ‘‘ภนฺเต, อหํ วินยกมฺมํ กโรมิ, ภิกฺขุโนวาทกํ [Pg.384] ชานาถา’’ติ. ปฏิพลสฺส วา ภิกฺขุสฺส ภาโร กาตพฺโพ. อาคตา ภิกฺขุนิโย ‘‘สงฺฆสฺส สนฺติกํ คจฺฉถ, สงฺโฆ โว โอวาททายกํ ชานิสฺสตี’’ติ วา ‘‘อหํ วินยกมฺมํ กโรมิ, อสุกภิกฺขุสฺส นาม สนฺติกํ คจฺฉถ, โส โว โอวาทํ ทสฺสตี’’ติ วา วตฺตพฺพา. 248. Sau đây, chúng tôi sẽ trình bày về phận sự của các vị đang hành biệt trú v.v... – Vị tỳ khưu đang hành biệt trú không được làm thầy tế độ để truyền giới cụ túc; tuy nhiên, sau khi đã xả phận sự thì được phép truyền giới cụ túc. Dù là thầy dạy nghi thức cũng không được đọc lời tác pháp; trong trường hợp không có vị nào khác, sau khi đã xả phận sự thì được phép đọc. Không được cho các vị khách tăng nương tựa. Đối với những vị đã nương tựa theo thường lệ, nên nói với họ rằng: ‘Tôi đang thọ trì hình phạt của luật, các vị hãy đến nương tựa nơi vị trưởng lão tên là..., đừng làm phận sự đối với tôi, đừng xin phép tôi khi vào làng.’ Nếu sau khi đã nói như vậy mà họ vẫn cứ làm, thì kể từ lúc ngăn cản, dù họ có làm cũng không có tội. Cũng không được nhận sa di khác; đối với vị sa di đã nhận sau khi có thầy tế độ, cũng nên nói rằng: ‘Tôi đang thọ trì hình phạt của luật, các vị đừng làm phận sự đối với tôi, đừng xin phép tôi khi vào làng.’ Nếu sau khi đã nói như vậy mà họ vẫn cứ làm, thì kể từ lúc ngăn cản, dù họ có làm cũng không có tội. Không được chấp nhận sự chỉ định làm vị giáo giới tỳ khưu ni; dù đã được chỉ định cũng không được giáo giới các tỳ khưu ni, do đó nên thưa với chư Tăng rằng: ‘Kính bạch chư Đại đức, tôi đang thọ trì hình phạt của luật, xin các ngài hãy cử một vị giáo giới tỳ khưu ni.’ Hoặc nên giao phó trách nhiệm cho một vị tỳ khưu có khả năng. Đối với các tỳ khưu ni đã đến, nên nói rằng: ‘Xin các vị hãy đến gặp chư Tăng, chư Tăng sẽ chỉ định vị ban lời giáo giới cho quý vị,’ hoặc: ‘Tôi đang thọ trì hình phạt của luật, xin các vị hãy đến gặp vị tỳ khưu tên là..., vị ấy sẽ ban lời giáo giới cho quý vị.’ ยาย อาปตฺติยา สงฺเฆน ปริวาโส ทินฺโน โหติ, สา อาปตฺติ น อาปชฺชิตพฺพา, อญฺญา วา ตาทิสิกา ตโต วา ปาปิฏฺฐตรา, กมฺมํ น ครหิตพฺพํ, กมฺมิกา น ครหิตพฺพา, น ปกตตฺตสฺส ภิกฺขุโน อุโปสโถ ฐเปตพฺโพ, น ปวารณา ฐเปตพฺพา, ปลิโพธตฺถาย วา ปกฺโกสนตฺถาย วา สวจนียํ น กาตพฺพํ. ปลิโพธตฺถาย หิ กโรนฺโต ‘‘อหํ อายสฺมนฺตํ อิมสฺมึ วตฺถุสฺมึ สวจนียํ กโรมิ, อิมมฺหา อาวาสา ปรมฺปิ มา ปกฺกม, ยาว น ตํ อธิกรณํ วูปสนฺตํ โหตี’’ติ เอวํ กโรติ, ปกฺโกสนตฺถาย กโรนฺโต ‘‘อหํ ตํ สวจนียํ กโรมิ, เอหิ มยา สทฺธึ วินยธรานํ สมฺมุขีภาวํ คจฺฉาหี’’ติ เอวํ กโรติ, ตทุภยมฺปิ น กาตพฺพํ. วิหาเร เชฏฺฐกฏฺฐานํ น กาตพฺพํ, ปาติโมกฺขุทฺเทสเกน วา ธมฺมชฺเฌสเกน วา น ภวิตพฺพํ, นปิ เตรสสุ สมฺมุตีสุ เอกสมฺมุติวเสนปิ อิสฺสริยกมฺมํ กาตพฺพํ, ‘‘กโรตุ เม อายสฺมา โอกาสํ, อหํ ตํ วตฺตุกาโม’’ติ เอวํ ปกตตฺตสฺส โอกาโส น กาเรตพฺโพ, วตฺถุนา วา อาปตฺติยา วา น โจเทตพฺโพ, ‘‘อยํ เต โทโส’’ติ น สาเรตพฺโพ, ภิกฺขูหิ อญฺญมญฺญํ โยเชตฺวา กลโห น กาเรตพฺโพ, สงฺฆตฺเถเรน หุตฺวา ปกตตฺตสฺส ภิกฺขุโน ปุรโต น คนฺตพฺพํ น นิสีทิตพฺพํ, ทฺวาทสหตฺถํ อุปจารํ มุญฺจิตฺวา เอกเกเนว คนฺตพฺพญฺเจว นิสีทิตพฺพญฺจ, โย โหติ สงฺฆสฺส อาสนปริยนฺโต เสยฺยาปริยนฺโต วิหารปริยนฺโต, โส ตสฺส ทาตพฺโพ. Không được phạm lại tội mà vì tội ấy chư Tăng đã cho hành biệt trú, hoặc tội khác tương tự, hoặc tội nặng hơn tội ấy. Không được chê bai việc làm (yết ma), không được chê bai các vị làm yết ma. Không được đình chỉ lễ Bố-tát của vị tỳ khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Tự tứ. Không được đưa ra lời khiển trách nhằm mục đích cản trở hoặc nhằm mục đích triệu tập. Vị làm việc ấy nhằm mục đích cản trở thì làm như vầy: ‘Tôi khiển trách Đại đức về sự việc này, xin ngài đừng đi ra khỏi trú xứ này đến nơi khác cho đến khi vụ việc ấy chưa được giải quyết.’ Vị làm việc ấy nhằm mục đích triệu tập thì làm như vầy: ‘Tôi khiển trách ngài, hãy đến đây cùng tôi đi đến trước mặt các vị thông luật.’ Cả hai việc ấy đều không được làm. Không được nhận chức vụ trưởng lão trong tự viện. Không được làm người đọc Pātimokkha hay người thỉnh thuyết pháp. Cũng không được làm công việc quản lý theo quyền hạn của một trong mười ba sự chỉ định. Không được yêu cầu vị tỳ khưu bình thường cho phép (nói) như vầy: ‘Xin Đại đức hãy cho tôi cơ hội, tôi muốn nói với ngài điều này.’ Không được tố cáo (vị tỳ khưu bình thường) về sự việc hay về tội. Không được nhắc nhở rằng: ‘Đây là lỗi của ngài.’ Không được xúi giục các tỳ khưu gây gổ với nhau. Dù là trưởng lão của Tăng chúng, không được đi phía trước, không được ngồi phía trước vị tỳ khưu bình thường; phải đi và ngồi một mình, cách một khoảng mười hai hắc tay. Chỗ ngồi cuối cùng, chỗ ngủ cuối cùng, trú xứ cuối cùng nào của chư Tăng có được, chỗ ấy nên được dành cho vị ấy. ตตฺถ อาสนปริยนฺโต นาม ภตฺตคฺคาทีสุ สงฺฆนวกาสนํ, สฺวสฺส ทาตพฺโพ, ตตฺถ นิสีทิตพฺพํ. เสยฺยาปริยนฺโต นาม เสยฺยานํ ปริยนฺโต สพฺพลามกํ มญฺจปีฐํ. อยญฺหิ วสฺสคฺเคน อตฺตโน ปตฺตฏฺฐาเน เสยฺยํ คเหตุํ น ลภติ, สพฺพภิกฺขูหิ วิจินิตฺวา คหิตาวเสสา มงฺคุลคูถภริตา เวตฺตลตาทิวินทฺธา ลามกเสยฺยาวสฺส ทาตพฺพา. ยถา จ เสยฺยา, เอวํ วสนอาวาโสปิ วสฺสคฺเคน อตฺตโน ปตฺตฏฺฐาเน ตสฺส น วฏฺฏติ, สพฺพภิกฺขูหิ วิจินิตฺวา คหิตาวเสสา ปน รโชหตภูมิ ชตุกมูสิกภริตา [Pg.385] ปณฺณสาลา อสฺส ทาตพฺพา. สเจ ปกตตฺตา สพฺเพ รุกฺขมูลิกา อพฺโภกาสิกา จ โหนฺติ, ฉนฺนํ น อุเปนฺติ, สพฺเพปิ เอเตหิ วิสฺสฏฺฐาวาสา นาม โหนฺติ, เตสุ ยํ อิจฺฉติ, ตํ ลภติ. Trong ấy, giới hạn về chỗ ngồi (āsanapariyanta) có nghĩa là chỗ ngồi của vị tỳ khưu hạ lạp nhất trong Tăng ở những nơi như nhà ăn; chỗ ngồi ấy nên được trao cho vị ấy, vị ấy nên ngồi ở đó. Giới hạn về chỗ nằm (seyyāpariyanta) có nghĩa là chỗ cuối cùng của các loại giường nằm, là giường ghế thấp kém nhất. Thật vậy, vị tỳ khưu này không được phép lấy chỗ nằm theo thứ tự hạ lạp ở nơi đến phiên mình; chỉ có chỗ nằm thấp kém còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu đã lựa chọn và lấy, đầy phân rệp, được kết bằng dây mây v.v... mới nên được trao cho vị ấy. Giống như chỗ nằm, chỗ ở cũng vậy, vị ấy không được phép (lấy) theo thứ tự hạ lạp ở nơi đến phiên mình; nhưng cái lều lá còn lại sau khi tất cả các tỳ khưu đã lựa chọn và lấy, có nền đất bụi bặm, đầy dơi và chuột, nên được trao cho vị ấy. Nếu tất cả các vị tỳ khưu thường trú đều là những vị sống dưới gốc cây và những vị sống ngoài trời, không vào nơi có mái che, thì tất cả các trú xứ này được gọi là trú xứ đã được từ bỏ; trong số đó, vị ấy muốn trú xứ nào thì được trú xứ ấy. วสฺสูปนายิกทิวเส ปจฺจยํ เอกปสฺเส ฐตฺวา วสฺสคฺเคน คณฺหิตุํ ลภติ, เสนาสนํ น ลภติ, นิพทฺธวสฺสาวาสิกํ เสนาสนํ คณฺหิตุ กาเมน วตฺตํ นิกฺขิปิตฺวา คเหตพฺพํ. ญาติปวาริตฏฺฐาเน ‘‘เอตฺตเก ภิกฺขู คเหตฺวา อาคจฺฉถา’’ติ นิมนฺติเตน ‘‘ภนฺเต, อสุกํ นาม กุลํ ภิกฺขู นิมนฺเตสิ, เอถ, ตตฺถ คจฺฉามา’’ติ เอวํ สํวิธาย ภิกฺขูนํ ปุเรสมเณน วา ปจฺฉาสมเณน วา หุตฺวา กุลานิ น อุปสงฺกมิตพฺพานิ, ‘‘ภนฺเต, อสุกสฺมึ นาม คาเม มนุสฺสา ภิกฺขูนํ อาคมนํ อิจฺฉนฺติ, สาธุ วตสฺส, สเจ เตสํ สงฺคหํ กเรยฺยาถา’’ติ เอวํ ปนสฺส วินยปริยาเยน กเถตุํ วฏฺฏติ. อาคตาคตานํ อาโรเจตุํ หรายมาเนน อารญฺญิกธุตงฺคํ น สมาทาตพฺพํ. เยนปิ ปกติยา สมาทินฺนํ, เตน ทุติยํ ภิกฺขุํ คเหตฺวา อรญฺเญ อรุณํ อุฏฺฐาเปตพฺพํ, น เอกเกน วตฺถพฺพํ. ตถา ภตฺตคฺคาทีสุ อาสนปริยนฺเต นิสชฺชาย หรายมาเนน ปิณฺฑปาติกธุตงฺคมฺปิ น สมาทาตพฺพํ. โย ปน ปกติยาว ปิณฺฑปาติโก, ตสฺส ปฏิเสโธ นตฺถิ, น จ ตปฺปจฺจยา ปิณฺฑปาโต นีหราเปตพฺโพ ‘‘มา มํ ชานึสู’’ติ. นีหฏภตฺโต หุตฺวา วิหาเรเยว นิสีทิตฺวา ภุญฺชนฺโต ‘‘รตฺติโย คณยิสฺสามิ, คจฺฉโต เม ภิกฺขุํ ทิสฺวา อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท สิยา’’ติ อิมินา การเณน ปิณฺฑปาโต น นีหราเปตพฺโพ, ‘‘มา มํ เอกภิกฺขุปิ ชานาตู’’ติ จ อิมินา อชฺฌาสเยน วิหาเร สามเณเรหิ ปจาเปตฺวา ภุญฺชิตุมฺปิ น ลภติ, คามํ ปิณฺฑาย ปวิสิตพฺพเมว. คิลานสฺส ปน นวกมฺมอาจริยุปชฺฌายกิจฺจาทิปสุตสฺส วา วิหาเรเยว อจฺฉิตุํ วฏฺฏติ. Vào ngày an cư mùa mưa, vị ấy được phép đứng sang một bên và nhận vật dụng theo thứ tự hạ lạp, nhưng không được nhận sàng tọa; người muốn nhận sàng tọa an cư thường xuyên thì phải xả bỏ phận sự (biệt trú) rồi mới nhận. Ở nơi được thân quyến thỉnh mời rằng: ‘Xin hãy dẫn theo từng ấy vị tỳ khưu và đến,’ vị ấy không nên đi đến các gia đình với tư cách là người đi trước hoặc người đi sau của nhóm tỳ khưu sau khi đã sắp xếp rằng: ‘Thưa các ngài, gia đình kia thỉnh mời các tỳ khưu, chúng ta hãy đến đó.’ Nhưng vị ấy được phép nói theo cách của Luật tạng rằng: ‘Thưa các ngài, trong làng kia, người ta mong muốn sự quang lâm của các tỳ khưu. Thật tốt thay, nếu các ngài có thể giúp đỡ họ.’ Do hổ thẹn việc phải thông báo cho những người mới đến, vị ấy không nên thọ trì hạnh ở rừng. Vị nào đã thọ trì theo thường lệ thì phải dẫn theo một vị tỳ khưu thứ hai và làm cho rạng đông xuất hiện trong rừng; không được ở một mình. Tương tự, do hổ thẹn việc phải ngồi ở chỗ cuối cùng trong nhà ăn v.v..., vị ấy cũng không nên thọ trì hạnh khất thực. Nhưng vị nào vốn đã là người thực hành hạnh khất thực thì không có sự cấm đoán. Và không nên vì lý do đó mà cho người mang vật thực khất thực về với ý nghĩ: ‘Mong rằng họ không biết mình.’ Không nên cho người mang vật thực khất thực về vì lý do này: ‘(Nếu) ta ngồi ăn trong tu viện sau khi đã có người mang vật thực về, (nghĩ rằng) ta sẽ đếm các đêm, nhưng khi đi ra ngoài, nếu thấy một vị tỳ khưu mà không thông báo thì đêm của ta sẽ bị gián đoạn.’ Và với ý định rằng: ‘Mong rằng không một vị tỳ khưu nào biết mình,’ vị ấy cũng không được phép nhờ các sa di nấu ăn trong tu viện rồi dùng; vị ấy phải vào làng để khất thực. Tuy nhiên, vị tỳ khưu bị bệnh, hoặc bận rộn với công việc xây dựng mới, phận sự với thầy tổ, v.v... thì được phép ở lại trong tu viện. สเจปิ คาเม อเนกสตา ภิกฺขู วิจรนฺติ, น สกฺกา โหติ อาโรเจตุํ, คามกาวาสํ คนฺตฺวา สภาคฏฺฐาเน วสิตุํ วฏฺฏติ. ยสฺมา ‘‘ปาริวาสิเกน, ภิกฺขเว, ภิกฺขุนา อาคนฺตุเกน อาโรเจตพฺพํ, อาคนฺตุกสฺส อาโรเจตพฺพํ, อุโปสเถ อาโรเจตพฺพํ, ปวารณาย อาโรเจตพฺพํ, สเจ คิลาโน โหติ, ทูเตนปิ อาโรเจตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. ๗๖) วุตฺตํ[Pg.386], ตสฺมา กญฺจิ วิหารํ คเตน อาคนฺตุเกน ตตฺถ ภิกฺขูนํ อาโรเจตพฺพํ. สเจ สพฺเพ เอกฏฺฐาเน ฐิเต ปสฺสติ, เอกฏฺฐาเน ฐิเตเนว อาโรเจตพฺพํ. อถ รุกฺขมูลาทีสุ วิสุํ ฐิตา โหนฺติ, ตตฺถ ตตฺถ คนฺตฺวา อาโรเจตพฺพํ, สญฺจิจฺจ อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท จ โหติ, วตฺตเภเท จ ทุกฺกฏํ. อถ วิจินนฺโต เอกจฺเจ น ปสฺสติ, รตฺติจฺเฉโทว โหติ, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. Ngay cả khi có hàng trăm vị tỳ khưu đi lại trong làng và không thể thông báo được, vị ấy được phép đi đến một trú xứ ở bìa làng và ở tại một nơi thích hợp. Bởi vì đã được nói rằng: ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú, khi là khách đến, phải thông báo; phải thông báo cho khách đến; phải thông báo vào ngày Bố-tát; phải thông báo vào ngày Tự tứ; nếu bị bệnh, cũng có thể thông báo qua một người đưa tin.’ (Cūḷavagga 76). Do đó, vị tỳ khưu khách đến đã đi đến một tu viện nào đó thì phải thông báo cho các vị tỳ khưu ở đó. Nếu thấy tất cả các vị tỳ khưu đang đứng ở một nơi, vị ấy phải thông báo ngay khi đang đứng ở nơi đó. Nhưng nếu họ đang đứng riêng lẻ ở dưới gốc cây v.v..., vị ấy phải đi đến từng nơi đó để thông báo. Người cố ý không thông báo thì vừa bị gián đoạn đêm, vừa phạm tội tác ác (dukkaṭa) do vi phạm phận sự. Nhưng nếu trong khi tìm kiếm mà không thấy một số vị, thì chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác do vi phạm phận sự. อาคนฺตุกสฺสปิ อตฺตโน วสนวิหารํ อาคตสฺส เอกสฺส วา พหูนํ วา วุตฺตนเยเนว อาโรเจตพฺพํ, รตฺติจฺเฉทวตฺตเภทาปิ เจตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพา. สเจ อาคนฺตุกา มุหุตฺตํ วิสฺสมิตฺวา วา อวิสฺสมิตฺวา เอว วา วิหารมชฺเฌน คจฺฉนฺติ, เตสมฺปิ อาโรเจตพฺพํ. สเจ ตสฺส อชานนฺตสฺเสว คจฺฉนฺติ, อยญฺจ คตกาเล ชานาติ, คนฺตฺวา อาโรเจตพฺพํ, สมฺปาปุณิตุํ วา สาเวตุํ วา อสกฺโกนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโทว โหติ, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. เยปิ อนฺโตวิหารํ อปฺปวิสิตฺวา อุปจารสีมํ โอกฺกมิตฺวา คจฺฉนฺติ, อยญฺจ เนสํ ฉตฺตสทฺทํ วา อุกฺกาสิตสทฺทํ วา ขิปิตสทฺทํ วา สุตฺวา อาคนฺตุกภาวํ ชานาติ, คนฺตฺวา อาโรเจตพฺพํ, คตกาเล ชานนฺเตนปิ อนุพนฺธิตฺวา อาโรเจตพฺพเมว, สมฺปาปุณิตุํ อสกฺโกนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโทว โหติ, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. โยปิ รตฺตึ อาคนฺตฺวา รตฺตึเยว คจฺฉติ, โสปิสฺส รตฺติจฺเฉทํ กโรติ, อญฺญาตตฺตา ปน วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ นตฺถิ. สเจ อชานิตฺวาว อพฺภานํ กโรติ, อกตเมว โหตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ, ตสฺมา อธิกา รตฺติโย คเหตฺวา กาตพฺพํ. อยํ อปณฺณกปฏิปทา. Vị ấy cũng phải thông báo cho vị khách đến, dù là một hay nhiều người, đã đến tu viện nơi mình ở, theo cách đã được nói; việc gián đoạn đêm và vi phạm phận sự ở đây cũng nên được hiểu theo cách đã được nói. Nếu các vị khách đến đi ngang qua giữa tu viện, dù có nghỉ lại một lát hay không nghỉ, vị ấy cũng phải thông báo cho họ. Nếu họ đi mà vị ấy không biết, và vị ấy biết được sau khi họ đã đi, thì phải đi để thông báo. Người không thể đuổi kịp hoặc không thể làm cho họ nghe thấy thì chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác do vi phạm phận sự. Cả những vị không vào trong tu viện mà chỉ bước vào khu vực phụ cận rồi đi, và vị tỳ khưu này nghe thấy tiếng dù, tiếng ho, hoặc tiếng hắt hơi của họ mà biết họ là khách đến, thì phải đi để thông báo. Ngay cả khi biết được sau khi họ đã đi, vị ấy cũng phải theo sau để thông báo. Người không thể đuổi kịp thì chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác do vi phạm phận sự. Vị nào đến vào ban đêm và đi cũng vào ban đêm, vị ấy cũng làm cho đêm của vị tỳ khưu biệt trú bị gián đoạn. Nhưng vì không biết, nên không có tội tác ác do vi phạm phận sự. Nếu vị ấy thực hiện lễ phục vị mà không biết (đêm đã bị gián đoạn), thì coi như chưa thực hiện, điều này được nói trong Chú giải Kurundī. Do đó, cần phải nhận thêm các đêm (bị thiếu) rồi mới thực hiện. Đây là pháp hành không sai lầm. นทีอาทีสุ นาวาย คจฺฉนฺตมฺปิ ปรตีเร ฐิตมฺปิ อากาเส คจฺฉนฺตมฺปิ ปพฺพตตลอรญฺญาทีสุ ทูเร ฐิตมฺปิ ภิกฺขุํ ทิสฺวา สเจ ‘‘ภิกฺขู’’ติ ววตฺถานํ อตฺถิ, นาวาทีหิ คนฺตฺวา วา มหาสทฺทํ กตฺวา วา เวเคน อนุพนฺธิตฺวา วา อาโรเจตพฺพํ, อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภเท ทุกฺกฏญฺจ. สเจ วายมนฺโตปิ สมฺปาปุณิตุํ วา สาเวตุํ วา น สกฺโกติ, รตฺติจฺเฉโทว โหติ, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. สงฺฆเสนาภยตฺเถโร ปน วิสยาวิสเยน กเถติ ‘‘วิสเย กิร อนาโรเจนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภเท ทุกฺกฏญฺจ โหติ, อวิสเย ปน อุภยมฺปิ นตฺถี’’ติ. กรวีกติสฺสตฺเถโร ‘‘สมโณ อยนฺติ ววตฺถานเมว ปมาณํ. สเจปิ อวิสโย โหติ, วตฺตเภเท ทุกฺกฏเมว นตฺถิ, รตฺติจฺเฉโท ปน โหติเยวา’’ติ อาห. Sau khi thấy vị tỳ khưu đang đi bằng thuyền ở sông v.v..., hoặc đang đứng ở bờ bên kia, hoặc đang đi trên hư không, hoặc đang đứng ở xa tại nơi như là chân núi, khu rừng v.v..., nếu có sự xác định rằng ‘(vị ấy là) tỳ khưu’ thì nên đi đến bằng thuyền v.v..., hoặc la lớn tiếng, hoặc nhanh chóng đuổi theo để báo cho biết. Đối với người không báo cho biết thì có sự gián đoạn đêm và có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Nếu dù cố gắng mà không thể đến kịp hoặc không thể cho nghe thì chỉ có sự gián đoạn đêm, không có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Còn trưởng lão Saṅghasenābhaya nói theo cách trong tầm nghe và ngoài tầm nghe rằng: ‘Quả thật, đối với người không báo cho biết trong tầm nghe thì có sự gián đoạn đêm và có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự, còn ngoài tầm nghe thì cả hai đều không có.’ Trưởng lão Karavīkatissa đã nói rằng: ‘Sự xác định rằng “vị này là sa-môn” chính là tiêu chuẩn. Dầu cho là ngoài tầm nghe, chỉ không có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự, còn sự gián đoạn đêm thì vẫn có.’ อุโปสถทิวเส [Pg.387] ‘‘อุโปสถํ สมฺปาปุณิสฺสามา’’ติ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อาคจฺฉนฺติ, อิทฺธิยา คจฺฉนฺตาปิ อุโปสถภาวํ ญตฺวา โอตริตฺวา อุโปสถํ กโรนฺติ, ตสฺมา อาคนฺตุกโสธนตฺถํ อุโปสถทิวเสปิ อาโรเจตพฺพํ. ปวารณายปิ เอเสว นโย. คนฺตุํ อสมตฺเถน คิลาเนน ภิกฺขุํ เปเสตฺวา อาโรจาเปตพฺพํ, อนุปสมฺปนฺนํ เปเสตุํ น วฏฺฏติ. Vào ngày uposatha, các vị tỳ khưu khách đến với ý nghĩ ‘chúng ta sẽ đến kịp lễ uposatha.’ Cả những vị đi bằng thần thông, sau khi biết là ngày uposatha cũng đáp xuống và làm lễ uposatha. Vì vậy, để thanh lọc các vị khách, cũng nên báo cho biết vào ngày uposatha. Đối với lễ pavāraṇā cũng có phương pháp này. Vị tỳ khưu bệnh không thể đi nên sai một vị tỳ khưu đi để báo cho biết. Không được phép sai người chưa thọ cụ túc giới đi. น ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา สภิกฺขุกา อาวาสา วา อนาวาสา วา อภิกฺขุโก นานาสํวาสเกหิ วา สภิกฺขุโก อาวาโส วา อนาวาโส วา คนฺตพฺโพ อญฺญตฺร ปกตตฺเตน อญฺญตฺร อนฺตรายา. ยตฺถ หิ เอโกปิ ภิกฺขุ นตฺถิ, ตตฺถ น วสิตพฺพํ. น หิ ตตฺถ วุตฺถรตฺติโย คณนูปิกา โหนฺติ. ทสวิเธ อนฺตราเย ปน สเจปิ รตฺติโย คณนูปิกา น โหนฺติ, อนฺตรายโต ปริมุจฺจนตฺถาย คนฺตพฺพเมว. เตน วุตฺตํ ‘‘อญฺญตฺร อนฺตรายา’’ติ. นานาสํวาสเกหิ สทฺธึ วินยกมฺมํ กาตุํ น วฏฺฏติ, เตสํ อนาโรจเนปิ รตฺติจฺเฉโท นตฺถิ, อภิกฺขุกาวาสสทิสเมว โหติ. เตน วุตฺตํ ‘‘นานาสํวาสเกหิ วา สภิกฺขุโก’’ติ. Vị tỳ khưu đang biệt trú không nên đi từ trú xá có tỳ khưu hoặc từ nơi không phải trú xá đến nơi không có tỳ khưu, hoặc đến trú xá hay nơi không phải trú xá có các vị tỳ khưu dị trú, ngoại trừ (đi) với vị tỳ khưu pakatatta, ngoại trừ có sự nguy hiểm. Vì ở nơi nào không có dù chỉ một vị tỳ khưu thì không nên ở tại đó. Vì ở đó không có những vị ghi nhận số đêm đã ở. Nhưng khi có mười loại nguy hiểm, dầu cho không có những vị ghi nhận số đêm, vẫn nên đi để thoát khỏi sự nguy hiểm. Do đó, đã được nói ‘ngoại trừ có sự nguy hiểm.’ Không được phép làm yết-ma luật cùng với các vị dị trú. Dầu không báo cho họ biết cũng không có sự gián đoạn đêm, (nơi ấy) chỉ giống như trú xá không có tỳ khưu. Do đó, đã được nói ‘hoặc (trú xá) có các vị dị trú.’ น ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปกตตฺเตน ภิกฺขุนา สทฺธึ เอกจฺฉนฺเน อาวาเส วา อนาวาเส วา วตฺถพฺพํ. ตตฺถ อาวาโส นาม วสนตฺถาย กตเสนาสนํ. อนาวาโส นาม เจติยฆรํ โพธิฆรํ สมฺมุญฺชนีอฏฺฏโก ทารุอฏฺฏโก ปานียมาโฬ วจฺจกุฏิ ทฺวารโกฏฺฐโกติ เอวมาทิ. ‘‘เอเตสุ ยตฺถ กตฺถจิ เอกจฺฉนฺเน ฉทนโต อุทกปตนฏฺฐานปริจฺฉินฺเน โอกาเส อุกฺขิตฺตโกว วสิตุํ น ลภติ, ปาริวาสิโก ปน อนฺโตอาวาเสเยว น ลภตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ อวิเสเสน ‘‘อุทกปาเตน วาริต’’นฺติ วุตฺตํ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘เอเตสุ เอตฺตเกสุ ปญฺจวณฺณจฺฉทนพทฺธฏฺฐาเนสุ ปาริวาสิกสฺส จ อุกฺขิตฺตกสฺส จ ปกตตฺเตน สทฺธึ อุทกปาเตน วาริต’’นฺติ วุตฺตํ. ตสฺมา นานูปจาเรปิ เอกจฺฉนฺเน น วฏฺฏติ. สเจ ปเนตฺถ ตทหุปสมฺปนฺเนปิ ปกตตฺเต ปฐมํ ปวิสิตฺวา นิปนฺเนปิ สฏฺฐิวสฺสิโกปิ ปาริวาสิโก ปจฺฉา ปวิสิตฺวา ชานนฺโต นิปชฺชติ, รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภเท ทุกฺกฏญฺจ, อชานนฺตสฺส รตฺติจฺเฉโทว, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. สเจ ปน ตสฺมึ นิสินฺเน ปจฺฉา ปกตตฺโต [Pg.388] ปวิสิตฺวา นิปชฺชติ, ปาริวาสิโก จ ชานาติ, รตฺติจฺเฉโท เจว วตฺตเภเท ทุกฺกฏญฺจ. โน เจ ชานาติ, รตฺติจฺเฉโทว, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. Vị tỳ khưu đang biệt trú không nên ở cùng với vị tỳ khưu pakatatta trong trú xá hoặc nơi không phải trú xá chung một mái che. Ở đây, trú xá (āvāsa) là chỗ ở được làm ra để cư ngụ. Nơi không phải trú xá (anāvāsa) là những nơi như là nhà tháp, nhà cội bồ đề, nhà lợp để chổi, nhà lợp để gỗ, nhà lợp để nước uống, nhà xí, cổng ra vào. Trong Đại Chú Giải về Trái Lê (Mahāpaccariya) có nói rằng: “Trong những nơi này, ở bất cứ nơi nào chung một mái che, trong khoảng không gian được giới hạn bởi nơi giọt nước mưa rơi từ mái che, ngay cả vị tỳ khưu bị cử tội cũng không được phép ở; còn vị tỳ khưu biệt trú thì không được phép ở chỉ trong phạm vi trú xá.” Trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), đã được nói một cách tổng quát rằng: “được ngăn cách bởi giọt nước mưa.” Còn trong Chú Giải Kurundī có nói rằng: “Trong những nơi này, trong chừng ấy nơi được lợp bằng năm loại mái che, đối với vị tỳ khưu biệt trú và vị bị cử tội, việc ở cùng với vị pakatatta được ngăn cách bởi giọt nước mưa.” Do đó, dầu cho có khuôn viên khác nhau, nếu chung một mái che thì không được phép. Nếu ở đây, dầu cho vị pakatatta mới thọ cụ túc trong ngày đã vào trước và nằm xuống, vị tỳ khưu biệt trú dầu đã 60 tuổi hạ sau khi vào sau và nằm xuống trong khi biết, thì có sự gián đoạn đêm và có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự; đối với người không biết thì chỉ có sự gián đoạn đêm, không có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Nhưng nếu trong khi vị ấy (pārivāsika) đang ngồi, vị pakatatta vào sau và nằm xuống, và vị pārivāsika biết, thì có sự gián đoạn đêm và có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Nếu không biết, chỉ có sự gián đoạn đêm, không có tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปกตตฺตํ ภิกฺขุํ ตทหุปสมฺปนฺนมฺปิ ทิสฺวา อาสนา วุฏฺฐาตพฺพํ, วุฏฺฐาย จ ‘‘อหํ อิมินา สุขนิสินฺโน วุฏฺฐาปิโต’’ติ ปรมฺมุเขนปิ น คนฺตพฺพํ, ‘‘อิทํ อาจริย อาสนํ, เอตฺถ นิสีทถา’’ติ เอวํ ปกตตฺโต ภิกฺขุ อาสเนน นิมนฺเตตพฺโพเยว. นวเกน ปน ‘‘มหาเถรํ โอพทฺธํ กโรมี’’ติ ปาริวาสิกตฺเถรสฺส สนฺติกํ น คนฺตพฺพํ. ปาริวาสิเกน ปกตตฺเตน ภิกฺขุนา สทฺธึ น เอกาสเน นิสีทิตพฺพํ, น นีเจ อาสเน นิสินฺเน อุจฺเจ อาสเน นิสีทิตพฺพํ, น ฉมายํ นิสินฺเน อาสเน นิสีทิตพฺพํ, ทฺวาทสหตฺถํ ปน อุปจารํ มุญฺจิตฺวา นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปกตตฺเตน สทฺธึ น เอกจงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ, น นีเจ จงฺกเม จงฺกมนฺเต อุจฺเจ จงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ, น ฉมายํ จงฺกมนฺเต จงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ. เอตฺถ ปน อกตปริจฺเฉทาย ภูมิยา จงฺกมนฺเต ปริจฺเฉทํ กตฺวา วาลุกํ อากิริตฺวา อาลมฺพนํ โยเชตฺวา กตจงฺกเม นีเจปิ น จงฺกมิตพฺพํ, โก ปน วาโท อิฏฺฐกจเยน สมฺปนฺเน เวทิกาปริกฺขิตฺเต. สเจ ปน ปาการปริกฺขิตฺโต โหติ, ทฺวารโกฏฺฐกยุตฺโต ปพฺพตนฺตรวนนฺตรคุมฺพนฺตเรสุ วา สุปฺปฏิจฺฉนฺโน, ตาทิเส จงฺกเม จงฺกมิตุํ วฏฺฏติ, อปฺปฏิจฺฉนฺเนปิ อุปจารํ มุญฺจิตฺวา วฏฺฏติ. Vị tỳ khưu đang biệt trú, sau khi thấy vị tỳ khưu pakatatta dầu mới thọ cụ túc trong ngày, nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Và sau khi đứng dậy, cũng không nên quay lưng bỏ đi với ý nghĩ ‘ta đang ngồi thoải mái đã bị vị này làm cho đứng dậy.’ Vị tỳ khưu pakatatta chắc chắn nên được mời bằng chỗ ngồi như vầy: ‘Thưa ngài, đây là chỗ ngồi, xin ngài hãy ngồi ở đây.’ Còn vị tỳ khưu trẻ không nên đi đến gần vị trưởng lão biệt trú với ý nghĩ ‘ta sẽ làm phiền vị đại trưởng lão.’ Vị tỳ khưu biệt trú không nên ngồi cùng một chỗ ngồi với vị tỳ khưu pakatatta. Khi (vị pakatatta) đang ngồi ở chỗ thấp, không nên ngồi ở chỗ cao. Khi (vị pakatatta) đang ngồi dưới đất, không nên ngồi trên ghế. Nhưng được phép ngồi sau khi chừa ra một khoảng cách 12 hắc tay. Vị tỳ khưu biệt trú không nên kinh hành trên cùng một đường kinh hành với vị pakatatta. Khi (vị pakatatta) đang kinh hành ở đường thấp, không nên kinh hành ở đường cao. Khi (vị pakatatta) đang kinh hành dưới đất, không nên kinh hành trên đường kinh hành (được làm cao lên). Ở đây, khi (vị pakatatta) đang kinh hành trên đất chưa được phân định ranh giới, thì trên đường kinh hành được làm bằng cách phân định ranh giới, rải cát, và gắn tay vịn, cũng không nên kinh hành ở đường thấp; huống nữa là (đường kinh hành) được làm bằng gạch và bao quanh bởi lan can. Nhưng nếu được bao quanh bởi tường rào, có cổng ra vào, hoặc được che khuất kỹ ở giữa núi, giữa rừng, giữa bụi cây, thì được phép kinh hành trên đường kinh hành như vậy. Ở nơi không che khuất, được phép (kinh hành) sau khi chừa ra khoảng cách. ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปาริวาสิกวุฑฺฒตเรน ภิกฺขุนา สทฺธึ มูลายปฏิกสฺสนารเหน มานตฺตารเหน มานตฺตจาริเกน อพฺภานารเหน ภิกฺขุนา สทฺธึ น เอกจฺฉนฺเน อาวาเส วา อนาวาเส วา วตฺถพฺพํ. เอตฺถ ปน สเจ วุฑฺฒตเร ปาริวาสิเก ปฐมํ นิปนฺเน อิตโร ชานนฺโต ปจฺฉา นิปชฺชติ, รตฺติจฺเฉโท จสฺส โหติ, วตฺตเภเท จ ทุกฺกฏํ. วุฑฺฒตรสฺส ปน รตฺติจฺเฉโทว, น วตฺตเภเท ทุกฺกฏํ. อชานิตฺวา นิปชฺชติ, ทฺวินฺนมฺปิ วตฺตเภโท นตฺถิ, รตฺติจฺเฉโท ปน โหติ. อถ นวกปาริวาสิเก ปฐมํ นิปนฺเน วุฑฺฒตโร ปจฺฉา นิปชฺชติ, นวโก จ ชานาติ, รตฺติ จสฺส ฉิชฺชติ, วตฺตเภเท จ ทุกฺกฏํ โหติ. วุฑฺฒตรสฺส รตฺติจฺเฉโทว, น วตฺตเภโท. โน เจ ชานาติ, ทฺวินฺนมฺปิ วตฺตเภโท นตฺถิ, รตฺติจฺเฉโท ปน โหติ. สเจ อปจฺฉาปุริมํ นิปชฺชนฺติ, วุฑฺฒตรสฺส รตฺติจฺเฉโทว, อิตรสฺส วตฺตเภโทปีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. Vị tỳ khưu đang biệt trú không được sống chung dưới một mái che, hoặc ở trú xứ, hoặc ở phi trú xứ, cùng với vị tỳ khưu đang biệt trú lớn tuổi hơn, cùng với vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu, đáng được thi hành mānatta, đang thi hành mānatta, hay đáng được phục vị. Ở đây, nếu vị biệt trú lớn tuổi hơn nằm xuống trước, vị kia biết mà nằm xuống sau thì đêm của vị ấy bị gián đoạn và phạm tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Còn vị lớn tuổi hơn chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Nếu nằm xuống mà không biết, cả hai đều không vi phạm phận sự, nhưng bị gián đoạn đêm. Còn nếu vị biệt trú nhỏ tuổi hơn nằm xuống trước, vị lớn tuổi hơn nằm xuống sau, và vị nhỏ tuổi hơn biết thì đêm của vị ấy bị gián đoạn và phạm tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Vị lớn tuổi hơn chỉ bị gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự. Nếu không biết, cả hai đều không vi phạm phận sự, nhưng bị gián đoạn đêm. Nếu cả hai nằm xuống đồng thời, vị lớn tuổi hơn chỉ bị gián đoạn đêm, còn vị kia bị gián đoạn đêm và cũng bị vi phạm phận sự, như đã được nói trong Chú giải Kurundī. ทฺเว [Pg.389] ปาริวาสิกา สมวสฺสา, เอโก ปฐมํ นิปนฺโน, เอโก ชานนฺโตว ปจฺฉา นิปชฺชติ, รตฺติ จสฺส ฉิชฺชติ, วตฺตเภเท จ ทุกฺกฏํ. ปฐมํ นิปนฺนสฺส รตฺติจฺเฉโทว, น วตฺตเภโท. สเจ ปจฺฉา นิปชฺชนฺโตปิ น ชานาติ, ทฺวินฺนมฺปิ วตฺตเภโท นตฺถิ, รตฺติจฺเฉโท ปน โหติ. สเจ ทฺเวปิ อปจฺฉาปุริมํ นิปชฺชนฺติ, ทฺวินฺนมฺปิ รตฺติจฺเฉโทเยว, น วตฺตเภโท. สเจ หิ ทฺเว ปาริวาสิกา เอกโต วเสยฺยุํ, เต อญฺญมญฺญสฺส อชฺฌาจารํ ญตฺวา อคารวา วา วิปฺปฏิสาริโน วา หุตฺวา ตํ วา อาปตฺตึ อาปชฺเชยฺยุํ ตโต ปาปิฏฺฐตรํ วา, วิพฺภเมยฺยุํ วา, ตสฺมา เนสํ สหเสยฺยา สพฺพปกาเรน ปฏิกฺขิตฺตา. มูลายปฏิกสฺสนารหาทโย เจตฺถ ปาริวาสิกานํ ปกตตฺตฏฺฐาเน ฐิตาติ เวทิตพฺพา. ตสฺมา ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา มูลายปฏิกสฺสนารเหน มานตฺตารเหน มานตฺตจาริเกน อพฺภานารเหน ภิกฺขุนา สทฺธึ น เอกาสเน นิสีทิตพฺพํ, น นีเจ อาสเน นิสินฺเน อุจฺเจ อาสเน นิสีทิตพฺพํ, น ฉมาย นิสินฺเน อาสเน นิสีทิตพฺพํ, น เอกจงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ, น นีเจ จงฺกเม จงฺกมนฺเต อุจฺเจ จงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ, น ฉมาย จงฺกมนฺเต จงฺกเม จงฺกมิตพฺพํ. Hai vị tỳ khưu biệt trú có tuổi hạ bằng nhau, một vị nằm xuống trước, một vị biết mà nằm xuống sau thì đêm của vị ấy bị gián đoạn và phạm tội dukkaṭa do vi phạm phận sự. Vị nằm xuống trước chỉ bị gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự. Nếu vị nằm xuống sau không biết, cả hai đều không vi phạm phận sự, nhưng bị gián đoạn đêm. Nếu cả hai nằm xuống đồng thời, cả hai chỉ bị gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự. Bởi vì nếu hai vị biệt trú sống chung với nhau, họ biết được sự vi phạm của nhau rồi trở nên không kính trọng hoặc hối hận, có thể phạm tội ấy hoặc tội khác xấu xa hơn, hoặc có thể hoàn tục, vì vậy, việc ngủ chung của họ bị cấm đoán bằng mọi cách. Ở đây, nên hiểu rằng các vị đáng bị kéo về lại từ đầu v.v... được xem như ở vị trí của các vị tỳ khưu thường đối với các vị biệt trú. Do đó, vị tỳ khưu đang biệt trú không được ngồi trên cùng một chỗ ngồi cùng với vị tỳ khưu đáng bị kéo về lại từ đầu, đáng được thi hành mānatta, đang thi hành mānatta, hay đáng được phục vị; khi vị kia ngồi ở chỗ thấp, không được ngồi ở chỗ cao; khi vị kia ngồi trên đất, không được ngồi trên ghế; không được kinh hành trên cùng một đường kinh hành; khi vị kia kinh hành ở nơi thấp, không được kinh hành ở nơi cao; khi vị kia kinh hành trên đất, không được kinh hành trên đường kinh hành. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา สาทิตพฺพํ ปกตตฺตานํ ภิกฺขูนํ อภิวาทนํ ปจฺจุฏฺฐานํ อญฺชลิกมฺมํ สามีจิกมฺมํ อาสนาภิหาโร เสยฺยาภิหาโร ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ ปตฺตจีวรปฏิคฺคหณํ นหาเน ปิฏฺฐิปริกมฺมํ, โย สาทิเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๗๕) วจนโต ปกตตฺตานํ ภิกฺขูนํ ฐเปตฺวา นวกตรํ ปาริวาสิกํ อวเสสานํ อนฺตมโส มูลายปฏิกสฺสนารหาทีนมฺปิ อภิวาทนาทึ สาทิยนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, สทฺธิวิหาริกานมฺปิ สาทิยนฺตสฺส ทุกฺกฏเมว. ตสฺมา เต วตฺตพฺพา ‘‘อหํ วินยกมฺมํ กโรมิ, มยฺหํ วตฺตํ มา กโรถ, มา มํ คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉถา’’ติ. สเจ สทฺธาปพฺพชิตา กุลปุตฺตา ‘‘ตุมฺเห, ภนฺเต, ตุมฺหากํ วินยกมฺมํ กโรถา’’ติ วตฺวา วตฺตํ กโรนฺติ, คามปฺปเวสนมฺปิ อาปุจฺฉนฺติเยว, วาริตกาลโต ปฏฺฐาย อนาปตฺติ. ‘Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang biệt trú không được chấp nhận sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón chào, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, mảnh gốm chà chân, sự nhận bát y, sự kỳ cọ lưng khi tắm từ các vị tỳ khưu thường; vị nào chấp nhận, phạm tội dukkaṭa.’ Do đó, ngoài các vị tỳ khưu thường và vị biệt trú nhỏ tuổi hơn, vị nào chấp nhận sự đảnh lễ v.v... từ những vị còn lại, cho đến cả các vị đáng bị kéo về lại từ đầu v.v..., thì phạm tội dukkaṭa. Chấp nhận từ các vị cùng ở cũng phạm tội dukkaṭa. Do đó, nên nói với họ rằng: ‘Tôi đang thi hành pháp sự, các vị đừng làm phận sự đối với tôi, đừng hỏi ý kiến tôi về việc vào làng.’ Nếu các thiện gia nam tử xuất gia với đức tin, sau khi nói rằng: ‘Bạch ngài, ngài cứ thi hành pháp sự của ngài,’ (vẫn) làm phận sự và vẫn hỏi ý kiến về việc vào làng thì kể từ lúc đã ngăn cản, không có tội. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปาริวาสิกานํ ภิกฺขูนํ มิถู ยถาวุฑฺฒํ อภิวาทนํ ปจฺจุฏฺฐานํ อญฺชลิกมฺมํ สามีจิกมฺมํ อาสนาภิหารํ เสยฺยาภิหารํ ปาโททกํ ปาทปีฐํ ปาทกถลิกํ ปตฺตจีวรปฏิคฺคหณํ นหาเน ปิฏฺฐิปริกมฺม’’นฺติ [Pg.390] (จูฬว. ๗๕) วจนโต ปน ปาริวาสิกานํ ภิกฺขูนํ อญฺญมญฺญํ โย โย วุฑฺโฒ, เตน เตน นวกตรสฺส อภิวาทนาทึ สาทิตุํ วฏฺฏติ. ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị tỳ khưu đang biệt trú (được chấp nhận) lẫn nhau theo thứ tự hạ lạp sự đảnh lễ, sự đứng dậy đón chào, sự chắp tay, sự chào hỏi, sự dâng chỗ ngồi, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, ghế rửa chân, mảnh gốm chà chân, sự nhận bát y, sự kỳ cọ lưng khi tắm.’ Do đó, giữa các vị tỳ khưu đang biệt trú với nhau, vị nào lớn tuổi hơn, vị ấy được phép chấp nhận sự đảnh lễ v.v... của vị nhỏ tuổi hơn. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปาริวาสิกานํ ภิกฺขูนํ ปญฺจ ยถาวุฑฺฒํ อุโปสถํ ปวารณํ วสฺสิกสาฏิกํ โอโณชนํ ภตฺต’’นฺติ (จูฬว. ๗๕) วจนโต อิมานิ อุโปสถาทีนิ ปญฺจ ปกตตฺเตหิปิ สทฺธึ วุฑฺฒปฏิปาฏิยา กาตุํ วฏฺฏติ, ตสฺมา (จูฬว. อฏฺฐ. ๗๕) ปาติโมกฺเข อุทฺทิสฺสมาเน หตฺถปาเส นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ปาฬิยา อนิสีทิตฺวา ปาฬึ วิหาย หตฺถปาสํ อมุญฺจนฺเตน นิสีทิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ปาริสุทฺธิอุโปสเถ กริยมาเน สงฺฆนวกฏฺฐาเน นิสีทิตฺวา ตตฺเถว นิสินฺเนน อตฺตโน ปาฬิยา ปาริสุทฺธิอุโปสโถ กาตพฺโพ. ปวารณายปิ สงฺฆนวกฏฺฐาเน นิสีทิตฺวา ตตฺเถว นิสินฺเนน อตฺตโน ปาฬิยา ปวาเรตพฺพํ. สงฺเฆน ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภาชิยมานํ วสฺสิกสาฏิกมฺปิ อตฺตโน ปตฺตฏฺฐาเน คเหตุํ วฏฺฏติ. ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị tỳ khưu đang biệt trú năm điều theo thứ tự hạ lạp: lễ uposatha, lễ pavāraṇā, y an cư, vật thực được dâng cúng, vật thực (thông thường).’ Do đó, năm điều này là uposatha v.v... được phép thực hiện cùng với các vị tỳ khưu thường theo thứ tự hạ lạp. Do đó, khi Pātimokkha đang được tụng đọc, được phép ngồi trong tầm tay. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī đã nói rằng: ‘Không ngồi theo hàng, rời khỏi hàng, nên ngồi sao cho không ngoài tầm tay.’ Khi thực hiện lễ uposatha thanh tịnh, sau khi ngồi ở vị trí của vị tỳ khưu nhỏ tuổi nhất trong Tăng chúng và ngồi ngay tại đó, nên thực hiện lễ uposatha thanh tịnh theo thứ tự (hạ lạp) của mình. Trong lễ pavāraṇā cũng vậy, sau khi ngồi ở vị trí của vị tỳ khưu nhỏ tuổi nhất trong Tăng chúng và ngồi ngay tại đó, nên thực hiện lễ pavāraṇā theo thứ tự (hạ lạp) của mình. Cả y an cư được phân chia sau khi Tăng chúng đã rung chuông, cũng được phép nhận phần đã đến lượt mình. โอโณชนนฺติ วิสฺสชฺชนํ วุจฺจติ. สเจ หิ ปาริวาสิกสฺส ทฺเว ตีณิ อุทฺเทสภตฺตาทีนิ ปาปุณนฺติ, อญฺญา จสฺส ปุคฺคลิกภตฺตปจฺจาสา โหติ, ตานิ ปฏิปาฏิยา คเหตฺวา ‘‘ภนฺเต, เหฏฺฐา คาเหถ, อชฺช มยฺหํ ภตฺตปจฺจาสา อตฺถิ, สฺเวว คณฺหิสฺสามี’’ติ วตฺวา วิสฺสชฺเชตพฺพานิ. เอวํ ตานิ ปุนทิวเสสุ คณฺหิตุํ ลภติ. ‘‘ปุนทิวเส สพฺพปฐมํ ตสฺส ทาตพฺพ’’นฺติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. ยทิ ปน น คณฺหาติ น วิสฺสชฺเชติ, ปุนทิวเส น ลภติ. อิทํ โอโณชนํ นาม ปาริวาสิกสฺเสว โอทิสฺส อนุญฺญาตํ. กสฺมา? ตสฺส หิ สงฺฆนวกฏฺฐาเน นิสินฺนสฺส ภตฺตคฺเค ยาคุขชฺชกาทีนิ ปาปุณนฺติ วา น วา, ตสฺมา ‘‘โส ภิกฺขาหาเรน มา กิลมิตฺถา’’ติ อิทมสฺส สงฺคหกรณตฺถาย โอทิสฺส อนุญฺญาตํ. Oṇojanaṃ được gọi là sự từ bỏ. Thật vậy, nếu vị tỳ khưu biệt trú nhận được hai hoặc ba phần vật thực chỉ định v.v..., và vị ấy có hy vọng về vật thực cá nhân khác, thì nên nhận chúng theo thứ tự rồi nói rằng: "Bạch đại đức, xin hãy nhận phần bên dưới. Hôm nay con có hy vọng về vật thực rồi, ngày mai con sẽ nhận," rồi nên từ bỏ. Như vậy, vị ấy được phép nhận chúng vào những ngày sau. Trong Chú giải Kurundī có nói: "Vào ngày hôm sau, nên trao cho vị ấy trước tiên hết." Nhưng nếu không nhận cũng không từ bỏ, thì ngày hôm sau không được nhận. Việc từ chối này được cho phép đặc biệt chỉ dành cho vị tỳ khưu biệt trú. Tại sao? Vì vị ấy, khi ngồi ở vị trí hạ tọa của Tăng, tại nhà ăn, có thể nhận được cháo, vật thực cứng v.v... hoặc không. Do đó, (việc này) được cho phép đặc biệt cho vị ấy nhằm mục đích hỗ trợ, với ý rằng: "Mong rằng vị ấy không bị mệt nhọc vì vật thực khất thực." ภตฺตนฺติ อาคตาคเตหิ วุฑฺฒปฏิปาฏิยา คเหตฺวา คนฺตพฺพํ วิหาเร สงฺฆสฺส จตุสฺสาลภตฺตํ. เอตํ ยถาวุฑฺฒํ ลภติ, ปาฬิยา ปน คนฺตุํ วา ฐาตุํ วา น ลภติ, ตสฺมา ปาฬิโต โอสกฺกิตฺวา หตฺถปาเส ฐิเตน หตฺถํ ปสาเรตฺวา ยถา เสโน นิปติตฺวา คณฺหาติ, เอวํ คณฺหิตพฺพํ. อารามิกสมณุทฺเทเสหิ อาหราเปตุํ น ลภติ. สเจ สยเมว อาหรนฺติ, วฏฺฏติ. รญฺโญ มหาเปฬภตฺเตปิ เอเสว นโย. จตุสฺสาลภตฺเต ปน สเจ โอโณชนํ กตฺตุกาโม โหติ, อตฺตโน อตฺถาย อุกฺขิตฺเต [Pg.391] ปิณฺเฑ ‘‘อชฺช เม ภตฺตํ อตฺถิ, สฺเวว คณฺหิสฺสามี’’ติ วตฺตพฺพํ. ‘‘ปุนทิวเส ทฺเว ปิณฺเฑ ลภตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. อุทฺเทสภตฺตาทีนิปิ ปาฬิโต โอสกฺกิตฺวาว คเหตพฺพานิ, ยตฺถ ปน นิสีทาเปตฺวา ปริวิสนฺติ, ตตฺถ สามเณรานํ เชฏฺฐเกน, ภิกฺขูนํ สงฺฆนวเกน หุตฺวา นิสีทิตพฺพํ. อิทํ ปาริวาสิกวตฺตํ. Về vật thực: Vật thực của Tăng tại trai đường bốn mái trong tu viện nên được các vị đến nhận theo thứ tự hạ lạp rồi đi. Vị ấy nhận được vật thực này theo thứ tự hạ lạp, nhưng không được đi hoặc đứng trong hàng. Do đó, sau khi lùi ra khỏi hàng, đứng trong tầm tay, nên đưa tay ra nhận lấy giống như chim ưng sà xuống và quắp lấy. Không được nhờ các sa-di coi vườn mang đến. Nếu họ tự ý mang đến thì được phép. Đối với vật thực trong tráp lớn của vua cũng theo cách thức này. Nhưng đối với vật thực tại trai đường bốn mái, nếu muốn thực hiện việc từ chối, khi phần vật thực được dâng lên cho mình, nên nói rằng: "Hôm nay tôi đã có vật thực, ngày mai tôi sẽ nhận." Trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: "Vào ngày hôm sau, vị ấy nhận được hai phần vật thực." Các vật thực chỉ định v.v... cũng nên được nhận sau khi đã lùi ra khỏi hàng. Còn ở nơi nào họ mời ngồi rồi phục vụ, ở nơi đó, nên ngồi ở vị trí trưởng thượng của các sa-di và hạ tọa của các tỳ khưu. Đây là phận sự của vị biệt trú. มูลายปฏิกสฺสนารหานํ มานตฺตารหานํ มานตฺตจาริกานํ อพฺภานารหานญฺจ อิทเมว วตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. มานตฺตจาริกสฺส วตฺเต ปน ‘‘เทวสิกํ อาโรเจตพฺพ’’นฺติ วิเสโส. รตฺติจฺเฉเทสุ จ ‘‘ตโย โข, อุปาลิ, ปาริวาสิกสฺส ภิกฺขุโน รตฺติจฺเฉทา, สหวาโส วิปฺปวาโส อนาโรจนา’’ติ (จูฬว. ๘๓) วจนโต ยฺวายํ ‘‘ปกตตฺเตน ภิกฺขุนา สทฺธึ เอกจฺฉนฺเน’’ติอาทินา นเยน วุตฺโต สหวาโส, โย จ เอกสฺเสว วาโส, ยา จายํ อาคนฺตุกาทีนํ อนาโรจนา, เอเตสุ ตีสุ เอเกนปิ การเณน ปาริวาสิกสฺส ภิกฺขุโน รตฺติจฺเฉโท โหติ. Đối với các vị đáng bị phạt kéo về ban đầu, đáng bị phạt mānatta, đang thi hành mānatta, và đáng được phục vị, nên biết rằng phận sự cũng chính là như vậy. Nhưng trong phận sự của vị đang thi hành mānatta, có điểm đặc biệt là "phải thông báo hằng ngày". Và về các trường hợp gián đoạn đêm, theo lời dạy: "Này Upāli, có ba trường hợp gián đoạn đêm của vị tỳ khưu biệt trú: sống chung, sống riêng, không thông báo," việc sống chung được nói đến theo phương pháp bắt đầu bằng "(sống) cùng với tỳ khưu chưa bị phạt dưới một mái che," việc sống một mình, và việc không thông báo cho các vị khách v.v..., do bất kỳ một trong ba nguyên nhân này, vị tỳ khưu biệt trú bị gián đoạn đêm. มานตฺตจาริกสฺส ปน ‘‘จตฺตาโร โข, อุปาลิ, มานตฺตจาริกสฺส ภิกฺขุโน รตฺติจฺเฉทา, สหวาโส, วิปฺปวาโส, อนาโรจนา, อูเน คเณ จรณ’’นฺติ วจนโต อิเมสุ จตูสุ การเณสุ เอเกนปิ รตฺติจฺเฉโท โหติ. คโณติ เจตฺถ จตฺตาโร วา อติเรกา วา. ตสฺมา สเจปิ ตีหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ วสติ, รตฺติจฺเฉโท โหติเยว. Còn đối với vị đang thi hành mānatta, theo lời dạy: "Này Upāli, có bốn trường hợp gián đoạn đêm của vị tỳ khưu đang thi hành mānatta: sống chung, sống riêng, không thông báo, hành hoạt trong một nhóm không đủ túc số," do bất kỳ một trong bốn nguyên nhân này, vị ấy bị gián đoạn đêm. Ở đây, "nhóm" (gaṇa) là bốn vị hoặc nhiều hơn. Do đó, nếu sống cùng với (chỉ) ba vị tỳ khưu, chắc chắn bị gián đoạn đêm. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Trong bộ Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha ครุกาปตฺติวุฏฺฐานวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương luận giải về việc ra khỏi trọng tội đến đây là kết thúc. ๓๓. กมฺมากมฺมวินิจฺฉยกถา 33. Chương luận giải về các nghiệp sự và phi nghiệp sự ๒๔๙. กมฺมากมฺมนฺติ เอตฺถ (ปริ. ๔๘๒-๔๘๔) ปน กมฺมานิ จตฺตาริ – อปโลกนกมฺมํ ญตฺติกมฺมํ ญตฺติทุติยกมฺมํ ญตฺติจตุตฺถกมฺมนฺติ. อิมานิ จตฺตาริ กมฺมานิ กติหากาเรหิ วิปชฺชนฺติ? ปญฺจหากาเรหิ วิปชฺชนฺติ – วตฺถุโต วา ญตฺติโต วา อนุสฺสาวนโต วา สีมโต วา ปริสโต วา. 249. Ở đây, trong cụm từ kammākamma, có bốn loại nghiệp sự: yết-ma biểu quyết, yết-ma bạch nhất, yết-ma bạch nhị, và yết-ma bạch tứ. Bốn loại nghiệp sự này bị hỏng do bao nhiêu phương diện? Bị hỏng do năm phương diện: do đối tượng, do lời tác bạch, do lời tuyên cáo, do giới trường, hoặc do hội chúng. กถํ [Pg.392] วตฺถุโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ? สมฺมุขากรณียํ กมฺมํ อสมฺมุขา กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปฏิปุจฺฉากรณียํ กมฺมํ อปฏิปุจฺฉา กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปฏิญฺญาย กรณียํ กมฺมํ อปฏิญฺญาย กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. สติวินยารหสฺส อมูฬฺหวินยํ เทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. อมูฬฺหวินยารหสฺส ตสฺส ปาปิยสิกกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ตสฺส ปาปิยสิกกมฺมารหสฺส ตชฺชนียกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ตชฺชนียกมฺมารหสฺส นิยสฺสกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. นิยสฺสกมฺมารหสฺส ปพฺพาชนียกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปพฺพาชนียกมฺมารหสฺส ปฏิสารณียกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปฏิสารณียกมฺมารหสฺส อุกฺเขปนียกมฺมํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. อุกฺเขปนียกมฺมารหสฺส ปริวาสํ เทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปริวาสารหสฺส มูลาย ปฏิกสฺสติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. มูลายปฏิกสฺสนารหสฺส มานตฺตํ เทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. มานตฺตารหํ อพฺเภติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. อพฺภานารหํ อุปสมฺปาเทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. อนุโปสเถ อุโปสถํ กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. อปวารณาย ปวาเรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. ปณฺฑกํ อุปสมฺปาเทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. เถยฺยสํวาสกํ, ติตฺถิยปกฺกนฺตกํ, ติรจฺฉานคตํ, มาตุฆาตกํ, ปิตุฆาตกํ, อรหนฺตฆาตกํ, ภิกฺขุนิทูสกํ, สงฺฆเภทกํ, โลหิตุปฺปาทกํ, อุภโตพฺยญฺชนกํ, อูนวีสติวสฺสํ ปุคฺคลํ อุปสมฺปาเทติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ. เอวํ วตฺถุโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Do đối tượng, các yết ma bị hư hỏng như thế nào? Yết ma cần được thực hiện trước mặt lại thực hiện ở nơi khuất mặt, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Yết ma cần được thực hiện sau khi hỏi lại thực hiện không hỏi, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Yết ma cần được thực hiện với sự chấp thuận lại thực hiện không có sự chấp thuận, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Trao cho người đáng được xử trí theo sự nhớ biết (sativinaya) pháp xử trí bất si (amūḷhavinaya), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma trị tội nặng thêm (tassapāpiyasikakamma) cho người đáng được xử trí bất si (amūḷhavinaya), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma khiển trách (tajjanīyakamma) cho người đáng bị yết ma trị tội nặng thêm (tassapāpiyasikakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma y chỉ (niyassakamma) cho người đáng bị yết ma khiển trách (tajjanīyakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma trục xuất (pabbājanīyakamma) cho người đáng bị yết ma y chỉ (niyassakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma sám hối (paṭisāraṇīyakamma) cho người đáng bị yết ma trục xuất (pabbājanīyakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện yết ma treo giò (ukkhepanīyakamma) cho người đáng bị yết ma sám hối (paṭisāraṇīyakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Trao biệt trú (parivāsa) cho người đáng bị yết ma treo giò (ukkhepanīyakamma), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Kéo về lại từ đầu (mūlāya paṭikassati) đối với người đáng được biệt trú (parivāsa), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Trao hành phạt (mānatta) cho người đáng bị kéo về lại từ đầu (mūlāya paṭikassanā), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Giải tội (abbheti) cho người đáng được hành phạt (mānatta), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Truyền cụ túc giới cho người đáng được giải tội (abbhāna), (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện lễ Bố-tát vào ngày không phải Bố-tát, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Thực hiện lễ Tự tứ vào ngày không phải Tự tứ, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Truyền cụ túc giới cho người bán nam bán nữ, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Truyền cụ túc giới cho người sống chung lén lút, người đã theo ngoại đạo, loài súc sanh, kẻ giết mẹ, kẻ giết cha, kẻ giết A-la-hán, kẻ làm uế hạnh tỳ khưu ni, kẻ phá hòa hợp Tăng, kẻ làm thân Phật chảy máu, người có hai bộ phận sinh dục, người chưa đủ hai mươi tuổi, (đó là) yết ma phi pháp, hư hỏng về đối tượng. Do đối tượng, các yết ma bị hư hỏng như vậy. กถํ ญตฺติโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ? ปญฺจหากาเรหิ ญตฺติโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ – วตฺถุํ น ปรามสติ, สงฺฆํ น ปรามสติ, ปุคฺคลํ น ปรามสติ, ญตฺตึ น ปรามสติ, ปจฺฉา วา ญตฺตึ ฐเปติ. อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ ญตฺติโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Do bạch, các yết ma bị hư hỏng như thế nào? Do bạch, các yết ma bị hư hỏng bởi năm trường hợp – không đề cập đến đối tượng, không đề cập đến Tăng chúng, không đề cập đến cá nhân, không đề cập đến bạch, hoặc là đặt bạch ở sau. Do bạch, các yết ma bị hư hỏng bởi năm trường hợp này. กถํ อนุสฺสาวนโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ? ปญฺจหากาเรหิ อนุสฺสาวนโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ – วตฺถุํ น ปรามสติ, สงฺฆํ น ปรามสติ, ปุคฺคลํ น ปรามสติ, สาวนํ หาเปติ, อกาเล วา สาเวติ. อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ อนุสฺสาวนโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Do tuyên cáo, các yết ma bị hư hỏng như thế nào? Do tuyên cáo, các yết ma bị hư hỏng bởi năm trường hợp – không đề cập đến đối tượng, không đề cập đến Tăng chúng, không đề cập đến cá nhân, làm thiếu sót phần tuyên cáo, hoặc là tuyên đọc không đúng lúc. Do tuyên cáo, các yết ma bị hư hỏng bởi năm trường hợp này. กถํ สีมโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ? เอกาทสหิ อากาเรหิ สีมโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ – อติขุทฺทกํ สีมํ สมฺมนฺนติ, อติมหตึ สีมํ สมฺมนฺนติ, ขณฺฑนิมิตฺตํ สีมํ สมฺมนฺนติ, ฉายานิมิตฺตํ สีมํ สมฺมนฺนติ, อนิมิตฺตํ สีมํ [Pg.393] สมฺมนฺนติ, พหิสีเม ฐิโต สีมํ สมฺมนฺนติ, นทิยา สีมํ สมฺมนฺนติ, สมุทฺเท สีมํ สมฺมนฺนติ, ชาตสฺสเร สีมํ สมฺมนฺนติ, สีมาย สีมํ สมฺภินฺทติ, สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรติ. อิเมหิ เอกาทสหิ อากาเรหิ สีมโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Do ranh giới, các yết ma bị hư hỏng như thế nào? Do ranh giới, các yết ma bị hư hỏng bởi mười một trường hợp – quy định ranh giới quá nhỏ, quy định ranh giới quá lớn, quy định ranh giới có mốc bị gián đoạn, quy định ranh giới có mốc là bóng râm, quy định ranh giới không có mốc, đứng ở ngoài ranh giới mà quy định ranh giới, quy định ranh giới ở sông, quy định ranh giới ở biển, quy định ranh giới ở hồ tự nhiên, làm cho ranh giới (của mình) nối liền với ranh giới (khác), làm cho ranh giới (của mình) bao trùm lên ranh giới (khác). Do ranh giới, các yết ma bị hư hỏng bởi mười một trường hợp này. กถํ ปริสโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ? ทฺวาทสหิ อากาเรหิ ปริสโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ – จตุวคฺคกรณีเย กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา เต อนาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อนาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ, จตุวคฺคกรเณ กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, เต อาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อนาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ, จตุวคฺคกรเณ กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, เต อาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ. Do tăng chúng, các yết ma bị hư hỏng như thế nào? Do tăng chúng, các yết ma bị hư hỏng bởi mười hai trường hợp – trong yết ma cần thực hiện bởi bốn vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã không đến; sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã không được mang đến; những vị có mặt phản đối. Trong yết ma cần thực hiện bởi bốn vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã đến, sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã không được mang đến, những vị có mặt phản đối. Trong yết ma cần thực hiện bởi bốn vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã đến, sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã được mang đến, những vị có mặt phản đối. ปญฺจวคฺคกรเณ กมฺเม…เป… ทสวคฺคกรเณ กมฺเม…เป… วีสติวคฺคกรเณ กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, เต อนาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อนาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ, วีสติวคฺคกรเณ กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, เต อาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อนาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ, วีสติวคฺคกรเณ กมฺเม ยาวติกา ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา, เต อาคตา โหนฺติ, ฉนฺทารหานํ ฉนฺโท อาหโฏ โหติ, สมฺมุขีภูตา ปฏิกฺโกสนฺติ. อิเมหิ ทฺวาทสหิ อากาเรหิ ปริสโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Trong yết ma cần thực hiện bởi năm vị ...nt... trong yết ma cần thực hiện bởi mười vị ...nt... trong yết ma cần thực hiện bởi hai mươi vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã không đến, sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã không được mang đến, những vị có mặt phản đối. Trong yết ma cần thực hiện bởi hai mươi vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã đến, sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã không được mang đến, những vị có mặt phản đối. Trong yết ma cần thực hiện bởi hai mươi vị, các tỳ khưu có thẩm quyền thực hiện yết ma đã đến, sự đồng thuận của những vị đáng được nhận sự đồng thuận đã được mang đến, những vị có mặt phản đối. Do tăng chúng, các yết ma bị hư hỏng bởi mười hai trường hợp này. จตุวคฺคกรเณ กมฺเม จตฺตาโร ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา, อวเสสา ปกตตฺตา ฉนฺทารหา. ยสฺส สงฺโฆ กมฺมํ กโรติ, โส เนว กมฺมปฺปตฺโต นาปิ ฉนฺทารโห, อปิจ กมฺมารโห. ปญฺจวคฺคกรเณ กมฺเม ปญฺจ ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา, อวเสสา ปกตตฺตา ฉนฺทารหา. ยสฺส สงฺโฆ กมฺมํ กโรติ, โส เนว กมฺมปฺปตฺโต นาปิ ฉนฺทารโห, อปิจ กมฺมารโห. ทสวคฺคกรเณ กมฺเม ทส ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา, อวเสสา ปกตตฺตา ฉนฺทารหา. ยสฺส สงฺโฆ กมฺมํ กโรติ, โส เนว กมฺมปฺปตฺโต นาปิ ฉนฺทารโห, อปิจ กมฺมารโห. วีสติวคฺคกรเณ กมฺเม วีสติ ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา, อวเสสา [Pg.394] ปกตตฺตา ฉนฺทารหา. ยสฺส สงฺโฆ กมฺมํ กโรติ, โส เนว กมฺมปฺปตฺโต นาปิ ฉนฺทารโห, อปิจ กมฺมารโห. Trong yết-ma được thực hiện với túc số bốn vị, bốn vị tỳ-khưu pakatatta là những vị hợp lệ để làm yết-ma, các vị pakatatta còn lại là những vị hợp lệ để trao dục. Vị nào được tăng chúng thực hiện yết-ma, vị ấy không hợp lệ để làm yết-ma cũng không hợp lệ để trao dục, mà chỉ là vị đáng bị yết-ma. Trong yết-ma được thực hiện với túc số năm vị, năm vị tỳ-khưu pakatatta là những vị hợp lệ để làm yết-ma, các vị pakatatta còn lại là những vị hợp lệ để trao dục. Vị nào được tăng chúng thực hiện yết-ma, vị ấy không hợp lệ để làm yết-ma cũng không hợp lệ để trao dục, mà chỉ là vị đáng bị yết-ma. Trong yết-ma được thực hiện với túc số mười vị, mười vị tỳ-khưu pakatatta là những vị hợp lệ để làm yết-ma, các vị pakatatta còn lại là những vị hợp lệ để trao dục. Vị nào được tăng chúng thực hiện yết-ma, vị ấy không hợp lệ để làm yết-ma cũng không hợp lệ để trao dục, mà chỉ là vị đáng bị yết-ma. Trong yết-ma được thực hiện với túc số hai mươi vị, hai mươi vị tỳ-khưu pakatatta là những vị hợp lệ để làm yết-ma, các vị pakatatta còn lại là những vị hợp lệ để trao dục. Vị nào được tăng chúng thực hiện yết-ma, vị ấy không hợp lệ để làm yết-ma cũng không hợp lệ để trao dục, mà chỉ là vị đáng bị yết-ma. ๒๕๐. อปโลกนกมฺมํ กติ ฐานานิ คจฺฉติ? ญตฺติกมฺมํ, ญตฺติทุติยกมฺมํ, ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ กติ ฐานานิ คจฺฉติ? อปโลกนกมฺมํ ปญฺจ ฐานานิ คจฺฉติ. ญตฺติกมฺมํ นว ฐานานิ คจฺฉติ. ญตฺติทุติยกมฺมํ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ. ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ. 250. Bạch-khiển-yết-ma được áp dụng trong bao nhiêu trường hợp? Đơn-bạch-yết-ma, bạch-nhị-yết-ma, bạch-tứ-yết-ma được áp dụng trong bao nhiêu trường hợp? Bạch-khiển-yết-ma được áp dụng trong năm trường hợp. Đơn-bạch-yết-ma được áp dụng trong chín trường hợp. Bạch-nhị-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp. Bạch-tứ-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp. อปโลกนกมฺมํ กตมานิ ปญฺจ ฐานานิ คจฺฉติ? โอสารณํ นิสฺสารณํ ภณฺฑุกมฺมํ พฺรหฺมทณฺฑํ กมฺมลกฺขณญฺเญว ปญฺจมํ. อปโลกนกมฺมํ อิมานิ ปญฺจ ฐานานิ คจฺฉติ. Bạch-khiển-yết-ma được áp dụng trong năm trường hợp nào? Việc phục hồi, việc trục xuất, việc cạo đầu, việc phạt mặc tẫn, và thứ năm là chính đặc điểm của yết-ma. Bạch-khiển-yết-ma được áp dụng trong năm trường hợp này. ญตฺติกมฺมํ กตมานิ นว ฐานานิ คจฺฉติ? โอสารณํ นิสฺสารณํ อุโปสถํ ปวารณํ สมฺมุตึ ทานํ ปฏิคฺคหณํ ปจฺจุกฺกฑฺฒนํ กมฺมลกฺขณญฺเญว นวมํ. ญตฺติกมฺมํ อิมานิ นว ฐานานิ คจฺฉติ. Đơn-bạch-yết-ma được áp dụng trong chín trường hợp nào? Việc thu nhận, việc bãi nhiệm, lễ Bố-tát, lễ Tự-tứ, việc chỉ định, việc cho, việc chấp nhận, việc rút lại, và thứ chín là chính đặc điểm của yết-ma. Đơn-bạch-yết-ma được áp dụng trong chín trường hợp này. ญตฺติทุติยกมฺมํ กตมานิ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ? โอสารณํ นิสฺสารณํ สมฺมุตึ ทานํ อุทฺธรณํ เทสนํ กมฺมลกฺขณญฺเญว สตฺตมํ. ญตฺติทุติยกมฺมํ อิมานิ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ. Bạch-nhị-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp nào? Việc phục hồi, việc trục xuất, việc chỉ định, việc cho, việc thu hồi, việc chỉ chỗ, và thứ bảy là chính đặc điểm của yết-ma. Bạch-nhị-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp này. ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ กตมานิ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ? โอสารณํ นิสฺสารณํ สมฺมุตึ ทานํ นิคฺคหํ สมนุภาสนํ กมฺมลกฺขณญฺเญว สตฺตมํ. ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ อิมานิ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ. อยํ ตาว ปาฬินโย. Bạch-tứ-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp nào? Việc phục hồi, việc trục xuất, việc chỉ định, việc cho, việc khiển trách, việc cảnh cáo, và thứ bảy là chính đặc điểm của yết-ma. Bạch-tứ-yết-ma được áp dụng trong bảy trường hợp này. Đây là phương pháp trình bày trong Pāḷi. ๒๕๑. อยํ ปเนตฺถ อาทิโต ปฏฺฐาย วินิจฺฉยกถา (ปริ. อฏฺฐ. ๔๘๒) – อปโลกนกมฺมํ นาม สีมฏฺฐกสงฺฆํ โสเธตฺวา ฉนฺทารหานํ ฉนฺทํ อาหริตฺวา สมคฺคสฺส สงฺฆสฺส อนุมติยา ติกฺขตฺตุํ สาเวตฺวา กตฺตพฺพกมฺมํ. ญตฺติกมฺมํ นาม วุตฺตนเยเนว สมคฺคสฺส สงฺฆสฺส อนุมติยา เอกาย ญตฺติยา กตฺตพฺพกมฺมํ. ญตฺติทุติยกมฺมํ นาม วุตฺตนเยเนว สมคฺคสฺส สงฺฆสฺส อนุมติยา เอกาย ญตฺติยา เอกาย จ อนุสฺสาวนายาติ เอวํ ญตฺติทุติยาย อนุสฺสาวนาย กตฺตพฺพกมฺมํ. ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ นาม วุตฺตนเยเนว สมคฺคสฺส สงฺฆสฺส อนุมติยา เอกาย ญตฺติยา ตีหิ จ อนุสฺสาวนาหีติ เอวํ ญตฺติจตุตฺถาหิ ตีหิ อนุสฺสาวนาหิ กตฺตพฺพกมฺมํ. 251. Sau đây là lời giải thích quyết định ngay từ đầu. Yết-ma được gọi là bạch-khiển-yết-ma là yết-ma cần được thực hiện bằng cách thông báo ba lần với sự chấp thuận của tăng chúng hòa hợp, sau khi đã thanh lọc tăng chúng trong giới trường và đã mang đến sự ưng thuận của các vị hợp lệ trao dục. Yết-ma được gọi là đơn-bạch-yết-ma là yết-ma cần được thực hiện bằng một lời tác bạch với sự chấp thuận của tăng chúng hòa hợp theo phương cách đã được nói. Yết-ma được gọi là bạch-nhị-yết-ma là yết-ma cần được thực hiện bằng một lời tác bạch và một lời tuyên cáo, tức là bằng lời tuyên cáo có tác bạch làm thứ hai, với sự chấp thuận của tăng chúng hòa hợp theo phương cách đã được nói. Yết-ma được gọi là bạch-tứ-yết-ma là yết-ma cần được thực hiện bằng một lời tác bạch và ba lời tuyên cáo, tức là bằng ba lời tuyên cáo có tác bạch làm thứ tư, với sự chấp thuận của tăng chúng hòa hợp theo phương cách đã được nói. ตตฺร [Pg.395] อปโลกนกมฺมํ อปโลเกตฺวาว กาตพฺพํ, ญตฺติกมฺมาทิวเสน น กาตพฺพํ. ญตฺติกมฺมมฺปิ เอกํ ญตฺตึ ฐเปตฺวาว กาตพฺพํ, อปโลกนกมฺมาทิวเสน น กาตพฺพํ. ญตฺติทุติยกมฺมํ ปน อปโลเกตฺวา กาตพฺพมฺปิ อกาตพฺพมฺปิ อตฺถิ. ตตฺถ สีมาสมฺมุติ สีมาสมูหนํ กถินทานํ กถินุทฺธาโร กุฏิวตฺถุเทสนา วิหารวตฺถุเทสนาติ อิมานิ ฉกมฺมานิ ครุกานิ อปโลเกตฺวา กาตุํ น วฏฺฏติ, ญตฺติทุติยกมฺมวาจํ สาเวตฺวาว กาตพฺพานิ. อวเสสา เตรส สมฺมุติโย เสนาสนคฺคาหกมตกจีวรทานาทิสมฺมุติโย จาติ เอตานิ ลหุกกมฺมานิ, อปโลเกตฺวาปิ กาตุํ วฏฺฏนฺติ, ญตฺติกมฺมญตฺติจตุตฺถกมฺมวเสน ปน น กาตพฺพเมว. ‘‘ญตฺติจตุตฺถกมฺมวเสน กยิรมานํ ทฬฺหตรํ โหติ, ตสฺมา กาตพฺพ’’นฺติ เอกจฺเจ วทนฺติ. เอวํ ปน สติ กมฺมสงฺกโร โหติ, ตสฺมา น กาตพฺพนฺติ ปฏิกฺขิตฺตเมว. สเจ ปน อกฺขรปริหีนํ วา ปทปริหีนํ วา ทุรุตฺตปทํ วา โหติ, ตสฺส โสธนตฺถํ ปุนปฺปุนํ วตฺตุํ วฏฺฏติ. อิทํ อกุปฺปกมฺมสฺส ทฬฺหีกมฺมํ โหติ, กุปฺปกมฺเม กมฺมํ หุตฺวา ติฏฺฐติ. ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ ญตฺติญฺจ ติสฺโส จ กมฺมวาจาโย สาเวตฺวาว กาตพฺพํ, อปโลกนกมฺมาทิวเสน น กาตพฺพํ. Trong các loại yết-ma ấy, bạch-khiển-yết-ma chỉ nên được thực hiện bằng cách thông báo, không nên thực hiện theo cách của đơn-bạch-yết-ma và các loại khác. Đơn-bạch-yết-ma cũng chỉ nên được thực hiện bằng cách nêu lên một lời tác bạch, không nên thực hiện theo cách của bạch-khiển-yết-ma và các loại khác. Còn bạch-nhị-yết-ma thì có trường hợp nên thực hiện bằng cách thông báo và có trường hợp không nên thực hiện. Trong đó, sáu yết-ma này là các yết-ma trọng đại: việc chỉ định giới trường, việc hủy bỏ giới trường, việc trao y kaṭhina, việc thu hồi y kaṭhina, việc chỉ chỗ đất cất cốc, việc chỉ chỗ đất cất trú xá; không được phép thực hiện bằng cách thông báo, chỉ nên được thực hiện bằng cách tuyên đọc lời bạch-nhị-yết-ma. Các yết-ma còn lại là mười ba sự chỉ định và các sự chỉ định về việc chỉ định người nhận sàng tọa, việc trao y của người đã mất v.v... là các yết-ma khinh tiểu, cũng được phép thực hiện bằng cách thông báo; tuy nhiên, không nên thực hiện theo cách của đơn-bạch-yết-ma và bạch-tứ-yết-ma. Một số vị nói rằng: ‘Khi được thực hiện theo cách của bạch-tứ-yết-ma thì sẽ được vững chắc hơn, do đó nên thực hiện.’ Tuy nhiên, nếu như vậy thì sẽ có sự hỗn tạp về yết-ma, do đó không nên thực hiện; điều này đã bị bác bỏ. Tuy nhiên, nếu có sự thiếu sót mẫu tự, hoặc thiếu sót từ ngữ, hoặc từ ngữ bị đọc sai thì được phép nói đi nói lại để sửa cho đúng. Việc này là sự củng cố cho yết-ma không bị hư hỏng; đối với yết-ma bị hư hỏng thì yết-ma vẫn là (hư hỏng). Bạch-tứ-yết-ma chỉ nên được thực hiện bằng cách tuyên đọc lời tác bạch và ba lời tuyên cáo, không nên thực hiện theo cách của bạch-khiển-yết-ma và các loại khác. สมฺมุขากรณียํ กมฺมํ อสมฺมุขา กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมนฺติ เอตฺถ ปน อตฺถิ กมฺมํ สมฺมุขากรณียํ, อตฺถิ กมฺมํ อสมฺมุขากรณียํ. ตตฺถ อสมฺมุขากรณียํ นาม ทูเตนูปสมฺปทา, ปตฺตนิกฺกุชฺชนํ, ปตฺตุกฺกุชฺชนํ, อุมฺมตฺตกสฺส ภิกฺขุโน อุมฺมตฺตกสมฺมุติ, เสกฺขานํ กุลานํ เสกฺขสมฺมุติ, ฉนฺนสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมทณฺโฑ, เทวทตฺตสฺส ปกาสนียกมฺมํ, อปสาทนียํ ทสฺเสนฺตสฺส ภิกฺขุโน ภิกฺขุนิสงฺเฆน กาตพฺพํ อวนฺทิยกมฺมนฺติ อฏฺฐวิธํ โหติ. อิทํ อฏฺฐวิธมฺปิ กมฺมํ อสมฺมุขา กตํ สุกตํ โหติ อกุปฺปํ, เสสานิ สพฺพกมฺมานิ สมฺมุขา เอว กาตพฺพานิ. สงฺฆสมฺมุขตา ธมฺมสมฺมุขตา วินยสมฺมุขตา ปุคฺคลสมฺมุขตาติ อิมํ จตุพฺพิธํ สมฺมุขาวินยํ อุปเนตฺวาว กาตพฺพานิ. เอวํ กตานิ หิ สุกตานิ โหนฺติ, เอวํ อกตานิ ปเนตานิ อิมํ สมฺมุขาวินยสงฺขาตํ วตฺถุํ วินา กตตฺตา วตฺถุวิปนฺนานิ นาม โหนฺติ. เตน วุตฺตํ ‘‘สมฺมุขากรณียํ กมฺมํ อสมฺมุขา กโรติ, วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺม’’นฺติ. ปฏิปุจฺฉากรณียาทีสุปิ ปฏิปุจฺฉาทิกรณเมว วตฺถุ, ตํ วตฺถุํ วินา กตตฺตา เตสมฺปิ วตฺถุวิปนฺนตา เวทิตพฺพา. อปิจ อูนวีสติวสฺสํ วา อนฺติมวตฺถุํ อชฺฌาปนฺนปุพฺพํ วา เอกาทสสุ [Pg.396] วา อภพฺพปุคฺคเลสุ อญฺญตรํ อุปสมฺปาเทนฺตสฺสปิ วตฺถุวิปนฺนํ อธมฺมกมฺมํ โหติ. อยํ วตฺถุโต กมฺมวิปตฺติยํ วินิจฺฉโย. Trong câu “Thực hiện việc cần làm trực diện lại làm lúc vắng mặt, là việc làm phi pháp bị hỏng về đối tượng”, thì có việc cần làm trực diện, có việc cần làm lúc vắng mặt. Trong đó, việc cần làm lúc vắng mặt là: truyền cụ túc giới qua sứ giả, úp bát, ngửa bát, tuyên bố vị tỳ khưu là người điên, tuyên bố các gia đình là hữu học, áp dụng phạm đàn đối với tỳ khưu Channa, việc tuyên cáo đối với Devadatta, việc không đáng đảnh lễ cần được Tăng chúng tỳ khưu ni thực hiện đối với vị tỳ khưu đã thể hiện điều không đáng kính, gồm có tám loại như vậy. Tám loại việc này dù được thực hiện lúc vắng mặt vẫn là khéo làm, không thể hủy bỏ; tất cả các việc còn lại chỉ nên được thực hiện trực diện. Chỉ nên được thực hiện sau khi đã hội đủ bốn loại trực diện luật này: trực diện Tăng, trực diện pháp, trực diện luật, và trực diện cá nhân. Vì rằng các việc được làm như vậy là khéo làm; còn các việc này nếu không được làm như vậy, do được thực hiện mà không có đối tượng được gọi là trực diện luật này, nên được gọi là hỏng về đối tượng. Do đó, đã được nói rằng: “Thực hiện việc cần làm trực diện lại làm lúc vắng mặt, là việc làm phi pháp bị hỏng về đối tượng.” Ngay cả trong các việc cần làm sau khi hỏi v.v..., chính việc hỏi v.v... là đối tượng; do được thực hiện mà không có đối tượng ấy, nên sự hỏng về đối tượng của chúng cũng cần được hiểu. Hơn nữa, ngay cả khi truyền cụ túc giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi, hoặc người trước đây đã phạm tội tột cùng, hoặc một trong mười một loại người bất lực, cũng là việc làm phi pháp bị hỏng về đối tượng. Đây là sự phân xử về sự hỏng của việc làm về phương diện đối tượng. ญตฺติโต วิปตฺติยํ ปน วตฺถุํ น ปรามสตีติ ยสฺส อุปสมฺปทาทิกมฺมํ กโรติ, ตํ น ปรามสติ, ตสฺส นามํ น คณฺหาติ. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วทติ. เอวํ วตฺถุํ น ปรามสติ. Còn về sự hỏng về phương diện bạch nhị, “không đề cập đến đối tượng” có nghĩa là không đề cập đến người mà mình đang thực hiện việc cụ túc giới v.v..., không nêu tên của người đó. Khi đáng lẽ phải nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Giới tử Dhammarakkhita này là người cầu cụ túc giới của Đại đức Buddharakkhita”, lại nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Người cầu cụ túc giới của Đại đức Buddharakkhita”. Như vậy là không đề cập đến đối tượng. สงฺฆํ น ปรามสตีติ สงฺฆสฺส นามํ น คณฺหาติ. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, อยํ ธมฺมรกฺขิโต’’ติ วทติ. เอวํ สงฺฆํ น ปรามสติ. “Không đề cập đến Tăng chúng” có nghĩa là không nêu danh xưng của Tăng chúng. Khi đáng lẽ phải nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Dhammarakkhita này...”, lại nói “Kính bạch chư Tăng, Dhammarakkhita này...”. Như vậy là không đề cập đến Tăng chúng. ปุคฺคลํ น ปรามสตีติ โย อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส อุปชฺฌาโย, ตํ น ปรามสติ, ตสฺส นามํ น คณฺหาติ. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วทติ. เอวํ ปุคฺคลํ น ปรามสติ. “Không đề cập đến cá nhân” có nghĩa là không đề cập đến vị thầy tế độ của giới tử, không nêu tên của vị ấy. Khi đáng lẽ phải nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Giới tử Dhammarakkhita này là người cầu cụ túc giới của Đại đức Buddharakkhita”, lại nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Giới tử Dhammarakkhita này là người cầu cụ túc giới”. Như vậy là không đề cập đến cá nhân. ญตฺตึ น ปรามสตีติ สพฺเพน สพฺพํ ญตฺตึ น ปรามสติ, ญตฺติทุติยกมฺเม ญตฺตึ อฏฺฐเปตฺวา ทฺวิกฺขตฺตุํ กมฺมวาจาย เอว อนุสฺสาวนกมฺมํ กโรติ, ญตฺติจตุตฺถกมฺเมปิ ญตฺตึ อฏฺฐเปตฺวา จตุกฺขตฺตุํ กมฺมวาจาย เอว อนุสฺสาวนกมฺมํ กโรติ. เอวํ ญตฺตึ น ปรามสติ. “Không đề cập đến bạch nhị” có nghĩa là hoàn toàn không đề cập đến bạch nhị; trong bạch nhị yết ma, không tuyên bố bạch nhị mà chỉ thực hiện việc tuyên cáo bằng yết ma hai lần; trong bạch tứ yết ma cũng vậy, không tuyên bố bạch nhị mà chỉ thực hiện việc tuyên cáo bằng yết ma bốn lần. Như vậy là không đề cập đến bạch nhị. ปจฺฉา วา ญตฺตึ ฐเปตีติ ปฐมํ กมฺมวาจาย อนุสฺสาวนกมฺมํ กตฺวา ‘‘เอสา ญตฺตี’’ติ วตฺวา ‘‘ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ วทติ. เอวํ ปจฺฉา ญตฺตึ ฐเปติ. อิติ อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ ญตฺติโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. “Hoặc tuyên bố bạch nhị sau” có nghĩa là trước tiên thực hiện việc tuyên cáo bằng yết ma, rồi nói “Đây là bạch nhị” và nói “Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này như vậy”. Như vậy là tuyên bố bạch nhị sau. Do năm cách thức này, các việc làm bị hỏng về phương diện bạch nhị. อนุสฺสาวนโต วิปตฺติยํ ปน วตฺถุอาทีนิ ตาว วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพานิ. เอวํ ปน เนสํ อปรามสนํ โหติ – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ’’ติ ปฐมานุสฺสาวนาย วา ‘‘ทุติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ…เป… ตติยมฺปิ เอตมตฺถํ วทามิ. สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ’’ติ ทุติยตติยานุสฺสาวนาสุ วา ‘‘อยํ ธมฺมรกฺขิโต อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺส อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺสา’’ติ วทนฺโต วตฺถุํ น ปรามสติ นาม. ‘‘สุณาตุ [Pg.397] เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, อยํ ธมฺมรกฺขิโต’’ติ วทนฺโต สงฺฆํ น ปรามสติ นาม. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตสฺสา’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ ธมฺมรกฺขิโต อุปสมฺปทาเปกฺโข’’ติ วทนฺโต ปุคฺคลํ น ปรามสติ นาม. Còn về sự hỏng về phương diện tuyên cáo, trước hết, đối tượng v.v... cần được hiểu theo cách đã nói. Việc không đề cập đến chúng xảy ra như sau: hoặc trong lần tuyên cáo thứ nhất “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con”, hoặc trong các lần tuyên cáo thứ hai và thứ ba “Lần thứ hai tôi nói lên điều này... tóm tắt... Lần thứ ba tôi nói lên điều này. Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con”, khi đáng lẽ phải nói “giới tử Dhammarakkhita này là người cầu cụ túc giới của Đại đức Buddharakkhita”, người nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con, của Đại đức Buddharakkhita” được gọi là không đề cập đến đối tượng. Khi đáng lẽ phải nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con, Dhammarakkhita này...”, người nói “Kính bạch chư Tăng, Dhammarakkhita này...” được gọi là không đề cập đến Tăng chúng. Khi đáng lẽ phải nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con, giới tử Dhammarakkhita này của Đại đức Buddharakkhita...”, người nói “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con, giới tử Dhammarakkhita này là người cầu cụ túc giới” được gọi là không đề cập đến cá nhân. สาวนํ หาเปตีติ สพฺเพน สพฺพํ กมฺมวาจาย อนุสฺสาวนํ น กโรติ, ญตฺติทุติยกมฺเม ทฺวิกฺขตฺตุํ ญตฺติเมว ฐเปติ, ญตฺติจตุตฺถกมฺเม จตุกฺขตฺตุํ ญตฺติเมว ฐเปติ. เอวํ สาวนํ หาเปติ. โยปิ ญตฺติทุติยกมฺเม เอกํ ญตฺตึ ฐเปตฺวา เอกํ กมฺมวาจํ อนุสฺสาเวนฺโต อกฺขรํ วา ฉฑฺเฑติ, ปทํ วา ทุรุตฺตํ กโรติ, อยมฺปิ สาวนํ หาเปติเยว. ญตฺติจตุตฺถกมฺเม ปน เอกํ ญตฺตึ ฐเปตฺวา สกิเมว วา ทฺวิกฺขตฺตุํ วา กมฺมวาจาย อนุสฺสาวนํ กโรนฺโตปิ อกฺขรํ วา ปทํ วา ฉฑฺเฑนฺโตปิ ทุรุตฺตํ กโรนฺโตปิ อนุสฺสาวนํ หาเปติเยวาติ เวทิตพฺโพ. “Bỏ sót việc tuyên cáo” có nghĩa là hoàn toàn không thực hiện việc tuyên cáo bằng yết ma; trong bạch nhị yết ma, chỉ tuyên bố bạch nhị hai lần; trong bạch tứ yết ma, chỉ tuyên bố bạch nhị bốn lần. Như vậy là bỏ sót việc tuyên cáo. Vị tỳ khưu nào trong bạch nhị yết ma, sau khi tuyên bố một bạch nhị, trong khi tuyên cáo một yết ma mà bỏ sót một mẫu tự, hoặc đọc sai một từ, vị này cũng chính là bỏ sót việc tuyên cáo. Còn trong bạch tứ yết ma, sau khi tuyên bố một bạch nhị, dù thực hiện việc tuyên cáo bằng yết ma chỉ một lần hoặc hai lần, hoặc dù bỏ sót một mẫu tự hay một từ, hoặc dù đọc sai, cũng cần được hiểu là chính đã bỏ sót việc tuyên cáo. ๒๕๒. ‘‘ทุรุตฺตํ กโรตี’’ติ เอตฺถ ปน อยํ วินิจฺฉโย. โย หิ อญฺญสฺมึ อกฺขเร วตฺตพฺเพ อญฺญํ วทติ, อยํ ทุรุตฺตํ กโรติ นาม. ตสฺมา กมฺมวาจํ กโรนฺเตน ภิกฺขุนา ยฺวายํ – 252. Về câu ‘đọc sai,’ đây là sự phán quyết. Thật vậy, người nào khi đáng lẽ phải đọc một mẫu tự khác lại đọc một mẫu tự khác, người này được gọi là đọc sai. Do đó, vị tỳ khưu khi đọc lời tuyên ngôn của nghiệp sự (kammavācā) thì như sau đây – ‘‘สิถิลํ ธนิตญฺจ ทีฆรสฺสํ, ครุกํ ลหุกญฺจ นิคฺคหิตํ; สมฺพนฺธํ ววตฺถิตํ วิมุตฺตํ, ทสธา พฺยญฺชนพุทฺธิยา ปเภโท’’ติ. – ‘Lơi và mạnh, dài và ngắn, nặng và nhẹ, và âm mũi; nối âm, tách âm, âm mở, là mười cách phân biệt về cách đọc phụ âm.’ วุตฺโต, อยํ สุฏฺฐุ อุปลกฺเขตพฺโพ. เอตฺถ หิ สิถิลํ นาม ปญฺจสุ วคฺเคสุ ปฐมตติยํ. ธนิตํ นาม เตสฺเวว ทุติยจตุตฺถํ. ทีฆนฺติ ทีเฆน กาเลน วตฺตพฺพอาการาทิ. รสฺสนฺติ ตโต อุปฑฺฒกาเลน วตฺตพฺพอการาทิ. ครุกนฺติ ทีฆเมว, ยํ วา ‘‘อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตตฺเถรสฺส ยสฺส นกฺขมตี’’ติ เอวํ สํโยคปรํ กตฺวา วุจฺจติ. ลหุกนฺติ รสฺสเมว, ยํ วา ‘‘อายสฺมโต พุทฺธรกฺขิตตฺเถรสฺส ยสฺส น ขมตี’’ติ เอวํ อสํโยคปรํ กตฺวา วุจฺจติ. นิคฺคหิตนฺติ ยํ กรณานิ นิคฺคเหตฺวา อวิสฺสชฺเชตฺวา อวิวเฏน มุเขน สานุนาสิกํ กตฺวา วตฺตพฺพํ. สมฺพนฺธนฺติ ยํ ปรปเทน สมฺพนฺธิตฺวา ‘‘ตุณฺหิสฺสา’’ติ วา ‘‘ตุณฺหสฺสา’’ติ วา วุจฺจติ. ววตฺถิตนฺติ ยํ ปรปเทน อสมฺพนฺธํ กตฺวา วิจฺฉินฺทิตฺวา ‘‘ตุณฺหี อสฺสา’’ติ วา ‘‘ตุณฺห อสฺสา’’ติ วา วุจฺจติ. วิมุตฺตนฺติ ยํ กรณานิ อนิคฺคเหตฺวา วิสฺสชฺเชตฺวา วิวเฏน มุเขน อนุนาสิกํ อกตฺวา วุจฺจติ. Điều này đã được nói, sự phân biệt này cần được ghi nhận kỹ. Ở đây, ‘lơi’ là mẫu tự thứ nhất và thứ ba trong năm nhóm phụ âm. ‘Mạnh’ là mẫu tự thứ hai và thứ tư trong chính các nhóm ấy. ‘Dài’ là các mẫu tự như ā, v.v... cần được đọc với trường độ dài. ‘Ngắn’ là các mẫu tự như a, v.v... cần được đọc với một nửa trường độ của âm dài. ‘Nặng’ chính là âm dài, hoặc là mẫu tự được đọc với phụ âm kép theo sau, như trong câu ‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī.’ ‘Nhẹ’ chính là âm ngắn, hoặc là mẫu tự được đọc không có phụ âm kép theo sau, như trong câu ‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī.’ ‘Âm mũi’ là âm cần được đọc bằng cách giữ các cơ quan phát âm, không thả lỏng, với miệng không mở rộng, và tạo ra âm mũi. ‘Nối âm’ là khi một từ được đọc nối với từ theo sau, như ‘tuṇhissā’ hoặc ‘tuṇhassā.’ ‘Tách âm’ là khi một từ được đọc không nối với từ theo sau, được ngắt ra, như ‘tuṇhī assā’ hoặc ‘tuṇha assā.’ ‘Âm mở’ là khi đọc bằng cách không giữ các cơ quan phát âm, thả lỏng chúng, với miệng mở rộng, và không tạo ra âm mũi. ตตฺถ [Pg.398] ‘‘สุณาตุ เม’’ติ วตฺตพฺเพ ต-การสฺส ถ-การํ กตฺวา ‘‘สุณาถุ เม’’ติ วจนํ สิถิลสฺส ธนิตกรณํ นาม, ตถา ‘‘ปตฺตกลฺลํ เอสา ญตฺตี’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘ปตฺถกลฺลํ เอสา ญตฺถี’’ติอาทิวจนํ. ‘‘ภนฺเต สงฺโฆ’’ติ วตฺตพฺเพ ภ-การฆ-การานํ พ-การค-กาเร กตฺวา ‘‘พนฺเต สํโค’’ติ วจนํ ธนิตสฺส สิถิลกรณํ นาม. ‘‘สุณาตุ เม’’ติ วิวเฏน มุเขน วตฺตพฺเพ ปน ‘‘สุณํตุ เม’’ติ วา ‘‘เอสา ญตฺตี’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘เอสํ ญตฺตี’’ติ วา อวิวเฏน มุเขน อนนุนาสิกํ กตฺวา วจนํ วิมุตฺตสฺส นิคฺคหิตวจนํ นาม. ‘‘ปตฺตกลฺล’’นฺติ อวิวเฏน มุเขน อนุนาสิกํ กตฺวา วตฺตพฺเพ ‘‘ปตฺตกลฺลา’’ติ วิวเฏน มุเขน อนุนาสิกํ อกตฺวา วจนํ นิคฺคหิตสฺส วิมุตฺตวจนํ นาม. อิติ สิถิเล กตฺตพฺเพ ธนิตํ, ธนิเต กตฺตพฺเพ สิถิลํ, วิมุตฺเต กตฺตพฺเพ นิคฺคหิตํ, นิคฺคหิเต กตฺตพฺเพ วิมุตฺตนฺติ อิมานิ จตฺตาริ พฺยญฺชนานิ อนฺโตกมฺมวาจาย กมฺมํ ทูเสนฺติ. เอวํ วทนฺโต หิ อญฺญสฺมึ อกฺขเร วตฺตพฺเพ อญฺญํ วทติ, ทุรุตฺตํ กโรตีติ วุจฺจติ. Trong đó, khi đáng lẽ phải đọc là ‘suṇātu me,’ việc đọc ‘ta’ thành ‘tha’ để thành ‘suṇāthu me’ được gọi là làm cho âm lơi thành âm mạnh; tương tự là việc đọc ‘patthakallaṃ esā ñatthī,’ v.v... khi đáng lẽ phải đọc là ‘pattakallaṃ esā ñattī.’ Khi đáng lẽ phải đọc là ‘bhante saṅgho,’ việc đọc ‘bha’ thành ‘ba’ và ‘gha’ thành ‘ga’ để thành ‘bante saṃgo’ được gọi là làm cho âm mạnh thành âm lơi. Hơn nữa, khi đáng lẽ phải đọc ‘suṇātu me’ với miệng mở, việc đọc là ‘suṇaṃtu me’ với miệng không mở rộng và tạo ra âm mũi, hoặc khi đáng lẽ phải đọc ‘esā ñattī’ lại đọc là ‘esaṃ ñattī,’ được gọi là đọc âm mở thành âm mũi. Khi đáng lẽ phải đọc ‘pattakallaṃ’ với miệng không mở rộng và tạo ra âm mũi, việc đọc là ‘pattakallā’ với miệng mở rộng và không tạo ra âm mũi được gọi là đọc âm mũi thành âm mở. Như vậy: khi đáng lẽ đọc âm lơi lại đọc âm mạnh, khi đáng lẽ đọc âm mạnh lại đọc âm lơi, khi đáng lẽ đọc âm mở lại đọc âm mũi, khi đáng lẽ đọc âm mũi lại đọc âm mở – bốn loại phụ âm này làm hỏng nghiệp sự bên trong lời tuyên ngôn của nghiệp sự. Thật vậy, người đọc như vậy, khi đáng lẽ phải đọc một mẫu tự khác lại đọc một mẫu tự khác, được gọi là đọc sai. อิตเรสุ ปน ทีฆรสฺสาทีสุ ฉสุ พฺยญฺชเนสุ ทีฆฏฺฐาเน ทีฆเมว, รสฺสฏฺฐาเน รสฺสเมวาติ เอวํ ยถาฐาเน ตํ ตเทว อกฺขรํ ภาสนฺเตน อนุกฺกมาคตํ ปเวณึ อวินาเสนฺเตน กมฺมวาจา กาตพฺพา. สเจ ปน เอวํ อกตฺวา ทีเฆ วตฺตพฺเพ รสฺสํ, รสฺเส วา วตฺตพฺเพ ทีฆํ วทติ, ตถา ครุเก วตฺตพฺเพ ลหุกํ, ลหุเก วา วตฺตพฺเพ ครุกํ วทติ, สมฺพนฺเธ วา ปน วตฺตพฺเพ ววตฺถิตํ, ววตฺถิเต วา วตฺตพฺเพ สมฺพนฺธํ วทติ, เอวํ วุตฺเตปิ กมฺมวาจา น กุปฺปติ. อิมานิ หิ ฉ พฺยญฺชนานิ กมฺมํ น โกเปนฺติ. ยํ ปน สุตฺตนฺติกตฺเถรา ‘‘ท-กาโร ต-การมาปชฺชติ, ต-กาโร ท-การมาปชฺชติ, จ-กาโร ช-การมาปชฺชติ, ช-กาโร จ-การมาปชฺชติ, ย-กาโร ก-การมาปชฺชติ, ก-กาโร ย-การมาปชฺชติ, ตสฺมา ท-การาทีสุ วตฺตพฺเพสุ ต-การาทิวจนํ น วิรุชฺฌตี’’ติ วทนฺติ, ตํ กมฺมวาจํ ปตฺวา น วฏฺฏติ. ตสฺมา วินยธเรน เนว ท-กาโร ต-กาโร กาตพฺโพ…เป… น ก-กาโร ย-กาโร. ยถาปาฬิยา นิรุตฺตึ โสเธตฺวา ทสวิธาย พฺยญฺชนนิรุตฺติยา วุตฺตโทเส ปริหรนฺเตน กมฺมวาจา กาตพฺพา. อิตรถา หิ สาวนํ หาเปติ นาม. Tuy nhiên, đối với sáu loại phụ âm còn lại như dài, ngắn, v.v..., lời tuyên ngôn của nghiệp sự cần được thực hiện bằng cách đọc đúng mẫu tự ở đúng vị trí của nó, tức là ở chỗ âm dài thì đọc dài, ở chỗ âm ngắn thì đọc ngắn, không làm hỏng truyền thống đã được kế thừa. Tuy nhiên, nếu không làm như vậy mà khi đáng lẽ đọc dài lại đọc ngắn, hoặc khi đáng lẽ đọc ngắn lại đọc dài; tương tự, khi đáng lẽ đọc nặng lại đọc nhẹ, hoặc khi đáng lẽ đọc nhẹ lại đọc nặng; hoặc khi đáng lẽ đọc nối âm lại đọc tách âm, hoặc khi đáng lẽ đọc tách âm lại đọc nối âm, dù đọc như vậy, lời tuyên ngôn của nghiệp sự không bị hỏng. Vì sáu loại phụ âm này không làm hỏng nghiệp sự. Tuy nhiên, điều mà các vị trưởng lão thông thạo Kinh tạng nói rằng: ‘Mẫu tự da trở thành mẫu tự ta, mẫu tự ta trở thành mẫu tự da, mẫu tự ca trở thành mẫu tự ja, mẫu tự ja trở thành mẫu tự ca, mẫu tự ya trở thành mẫu tự ka, mẫu tự ka trở thành mẫu tự ya, do đó, khi đáng lẽ phải đọc các mẫu tự như da, v.v..., việc đọc các mẫu tự như ta, v.v... là không sai,’ điều đó không được áp dụng đối với lời tuyên ngôn của nghiệp sự. Do đó, người thông thạo Luật tạng không nên đọc ‘da’ thành ‘ta’... cho đến... không đọc ‘ka’ thành ‘ya.’ Lời tuyên ngôn của nghiệp sự cần được thực hiện sau khi đã làm trong sạch ngữ pháp theo đúng Thánh điển Pāli, bằng cách tránh các lỗi đã nêu theo mười cách đọc phụ âm. Vì nếu không, được gọi là làm giảm sút việc tuyên đọc. อกาเล วา สาเวตีติ สาวนาย อกาเล อโนกาเส ญตฺตึ อฏฺฐเปตฺวา ปฐมํเยว อนุสฺสาวนกมฺมํ กตฺวา ปจฺฉา ญตฺตึ ฐเปติ. อิติ อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ อนุสฺสาวนโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺติ. Hoặc ‘tuyên đọc không đúng thời’ có nghĩa là: tuyên đọc không đúng thời, không đúng nơi, không trình bày bạch nhị (ñatti) mà lại thực hiện việc tuyên cáo (anussāvana) trước, sau đó mới trình bày bạch nhị. Như vậy, do năm cách này liên quan đến việc tuyên cáo, các nghiệp sự bị hỏng. ๒๕๓. สีมโต [Pg.399] วิปตฺติยํ ปน อติขุทฺทกสีมา นาม ยา เอกวีสติ ภิกฺขู น คณฺหาติ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ยตฺถ เอกวีสติ ภิกฺขู นิสีทิตุํ น สกฺโกนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตสฺมา ยา เอวรูปา สีมา, อยํ สมฺมตาปิ อสมฺมตา คามเขตฺตสทิสาว โหติ, ตตฺถ กตํ กมฺมํ กุปฺปติ. เอส นโย เสสสีมาสุปิ. เอตฺถ ปน อติมหตี นาม ยา เกสคฺคมตฺเตนปิ ติโยชนํ อติกฺกมิตฺวา สมฺมตา โหติ. ขณฺฑนิมิตฺตา นาม อฆฏิตนิมิตฺตา วุจฺจติ. ปุรตฺถิมาย ทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา อนุกฺกเมเนว ทกฺขิณาย ปจฺฉิมาย อุตฺตราย ทิสาย กิตฺเตตฺวา ปุน ปุรตฺถิมาย ทิสาย ปุพฺพกิตฺติตํ นิมิตฺตํ ปฏิกิตฺเตตฺวา ฐเปตุํ วฏฺฏติ, เอวํ อขณฺฑนิมิตฺตา โหติ. สเจ ปน อนุกฺกเมน อาหริตฺวา อุตฺตราย ทิสาย นิมิตฺตํ กิตฺเตตฺวา ตตฺเถว ฐเปติ, ขณฺฑนิมิตฺตา โหติ. อปราปิ ขณฺฑนิมิตฺตา นาม ยา อนิมิตฺตุปคํ ตจสารรุกฺขํ วา ขาณุกํ วา ปํสุปุญฺชํ วา วาลุกปุญฺชํ วา อญฺญตรํ อนฺตรา เอกํ นิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา โหติ. ฉายานิมิตฺตา นาม ยา ปพฺพตจฺฉายาทีนํ ยํ กิญฺจิ ฉายํ นิมิตฺตํ กตฺวา สมฺมตา โหติ. อนิมิตฺตา นาม ยา สพฺเพน สพฺพํ นิมิตฺตานิ อกิตฺเตตฺวา สมฺมตา โหติ. พหิสีเม ฐิโต สีมํ สมฺมนฺนติ นาม นิมิตฺตานิ กิตฺเตตฺวา นิมิตฺตานํ พหิ ฐิโต สมฺมนฺนติ. นทิยา สมุทฺเท ชาตสฺสเร สีมํ สมฺมนฺนตีติ เอเตสุ นทีอาทีสุ ยํ สมฺมนฺนติ, สา เอวํ สมฺมตาปิ ‘‘สพฺพา, ภิกฺขเว, นที อสีมา, สพฺโพ สมุทฺโท อสีโม, สพฺโพ ชาตสฺสโร อสีโม’’ติ (มหาว. ๑๔๗) วจนโต อสมฺมตาว โหติ. สีมาย สีมํ สมฺภินฺทตีติ อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ สมฺภินฺทติ. สีมาย สีมํ อชฺโฌตฺถรตีติ อตฺตโน สีมาย ปเรสํ สีมํ อชฺโฌตฺถรติ. ตตฺถ ยถา สมฺเภโท จ อชฺโฌตฺถรณญฺจ โหติ, ตํ สพฺพํ สีมากถายํ วุตฺตเมว. อิติ อิมา เอกาทสปิ สีมา อสีมา คามเขตฺตสทิสา เอว, ตาสุ นิสีทิตฺวา กตํ กมฺมํ กุปฺปติ. เตน วุตฺตํ ‘‘อิเมหิ เอกาทสหิ อากาเรหิ สีมโต กมฺมานิ วิปชฺชนฺตี’’ติ. 253. Về sự hư hỏng do sīmā, sīmā quá nhỏ là sīmā không thể chứa được hai mươi mốt vị tỳ khưu. Còn trong Chú giải Kurundi đã được nói rằng: “Nơi nào hai mươi mốt vị tỳ khưu không thể ngồi được.” Do đó, sīmā nào như vậy, sīmā này dù đã được kiết giới cũng là không được kiết giới, chỉ giống như khu vực làng, yết ma được thực hiện ở đó bị hư hỏng. Phương pháp này cũng áp dụng cho các sīmā còn lại. Ở đây, sīmā quá lớn là sīmā được kiết giới vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc. Sīmā có mốc bị gián đoạn được gọi là sīmā có mốc không nối liền. Sau khi xướng mốc ở phương đông, rồi theo thứ tự xướng ở phương nam, phương tây, phương bắc, rồi lại xướng lại mốc đã xướng trước ở phương đông thì được phép đặt; như vậy là sīmā có mốc không bị gián đoạn. Còn nếu, sau khi tuần tự xướng đến mốc ở phương bắc rồi dừng lại ở đó, thì là sīmā có mốc bị gián đoạn. Lại nữa, sīmā có mốc bị gián đoạn là sīmā được kiết giới bằng cách lấy một trong những thứ không thích hợp làm mốc như cây có lõi ngoài, gốc cây, đống đất, hay đống cát làm một mốc ở giữa. Sīmā có mốc là bóng râm là sīmā được kiết giới bằng cách lấy bất kỳ bóng nào trong các bóng núi v.v... làm mốc. Sīmā không có mốc là sīmā được kiết giới mà hoàn toàn không xướng các mốc. Kiết giới sīmā trong khi đứng ngoài sīmā là sau khi xướng các mốc, đứng ở ngoài các mốc mà kiết giới. Việc kiết giới sīmā trên sông, trên biển, trên hồ tự nhiên, sīmā nào được kiết giới ở những nơi như sông v.v... đó, dù được kiết giới như vậy, nhưng theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, tất cả sông là phi sīmā, tất cả biển là phi sīmā, tất cả hồ tự nhiên là phi sīmā”, nên vẫn là không được kiết giới. Xâm lấn sīmā bằng sīmā là dùng sīmā của mình xâm lấn sīmā của người khác. Bao trùm sīmā bằng sīmā là dùng sīmā của mình bao trùm sīmā của người khác. Ở đây, việc xâm lấn và bao trùm xảy ra như thế nào, tất cả điều đó đã được nói trong chương về sīmā. Như vậy, cả mười một loại sīmā này đều là phi sīmā, chỉ giống như khu vực làng; yết ma được thực hiện sau khi ngồi trong các sīmā ấy bị hư hỏng. Do đó, đã được nói rằng: “Các yết ma bị hư hỏng do sīmā bởi mười một cách này.” ปริสโต กมฺมวิปตฺติยํ ปน กิญฺจิ อนุตฺตานํ นาม นตฺถิ. ยมฺปิ ตตฺถ กมฺมปฺปตฺตฉนฺทารหลกฺขณํ วตฺตพฺพํ สิยา, ตมฺปิ ปรโต ‘‘จตฺตาโร ภิกฺขู ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตา’’ติอาทินา นเยน วุตฺตเมว. ตตฺถ ปกตตฺตา กมฺมปฺปตฺตาติ จตุวคฺคกรเณ กมฺเม จตฺตาโร ปกตตฺตา อนุกฺขิตฺตา อนิสฺสาริตา [Pg.400] ปริสุทฺธสีลา จตฺตาโร ภิกฺขู กมฺมปฺปตฺตา กมฺมสฺส อรหา อนุจฺฉวิกา สามิโน. น เตหิ วินา ตํ กมฺมํ กรียติ, น เตสํ ฉนฺโท วา ปาริสุทฺธิ วา เอติ, อวเสสา ปน สเจปิ สหสฺสมตฺตา โหนฺติ, สเจ สมานสํวาสกา สพฺเพ ฉนฺทารหาว โหนฺติ, ฉนฺทปาริสุทฺธึ ทตฺวา อาคจฺฉนฺตุ วา มา วา, กมฺมํ ปน ติฏฺฐติ. ยสฺส ปน สงฺโฆ ปริวาสาทิกมฺมํ กโรติ, โส เนว กมฺมปฺปตฺโต นาปิ ฉนฺทารโห, อปิจ ยสฺมา ตํ ปุคฺคลํ วตฺถุํ กตฺวา สงฺโฆ กมฺมํ กโรติ, ตสฺมา กมฺมารโหติ วุจฺจติ. เสสกมฺเมสุปิ เอเสว นโย. Về sự hư hỏng của yết ma do hội chúng, không có điểm nào gọi là không rõ ràng. Đặc điểm của người đủ tư cách thực hiện yết ma và người đủ tư cách trao sự ưng thuận nào cần phải được nói ở đây, điều đó cũng đã được nói ở phần sau theo phương pháp bắt đầu bằng “bốn vị tỳ khưu có tư cách bình thường là đủ tư cách thực hiện yết ma”. Ở đây, “có tư cách bình thường, đủ tư cách thực hiện yết ma” có nghĩa là: trong yết ma được thực hiện bởi bốn vị, bốn vị tỳ khưu có tư cách bình thường, không bị cử tội, không bị trục xuất, có giới trong sạch là đủ tư cách thực hiện yết ma, xứng đáng với yết ma, thích hợp, là chủ nhân. Yết ma đó không được thực hiện nếu không có các vị ấy; sự ưng thuận hay sự thanh tịnh của các vị ấy không đến (không cần thiết). Còn các vị còn lại, dù có đến một ngàn vị, nếu là những vị đồng trú, tất cả đều là người đủ tư cách trao sự ưng thuận; sau khi trao sự ưng thuận và sự thanh tịnh, dù họ đến hay không đến, yết ma vẫn thành tựu. Còn vị nào mà Tăng chúng thực hiện yết ma biệt trú v.v... cho vị ấy, vị ấy không đủ tư cách thực hiện yết ma, cũng không đủ tư cách trao sự ưng thuận; hơn nữa, vì Tăng chúng lấy cá nhân đó làm đối tượng để thực hiện yết ma, do đó vị ấy được gọi là người xứng đáng với yết ma. Trong các yết ma còn lại, phương pháp cũng như vậy. ๒๕๔. อปโลกนกมฺมํ กตมานิ ปญฺจ ฐานานิ คจฺฉติ, โอสารณํ นิสฺสารณํ ภณฺฑุกมฺมํ พฺรหฺมทณฺฑํ กมฺมลกฺขณญฺเญว ปญฺจมนฺติ เอตฺถ ‘‘โอสารณํ นิสฺสารณ’’นฺติ ปทสิลิฏฺฐตาเยตํ วุตฺตํ, ปฐมํ ปน นิสฺสารณา โหติ, ปจฺฉา โอสารณา. ตตฺถ ยา สา กณฺฏกสฺส สามเณรสฺส ทณฺฑกมฺมนาสนา, สา นิสฺสารณาติ เวทิตพฺพา. ตสฺมา เอตรหิ สเจปิ สามเณโร พุทฺธสฺส วา ธมฺมสฺส วา สงฺฆสฺส วา อวณฺณํ ภณติ, อกปฺปิยํ ‘‘กปฺปิย’’นฺติ ทีเปติ, มิจฺฉาทิฏฺฐิโก โหติ, อนฺตคฺคาหิกาย ทิฏฺฐิยา สมนฺนาคโต, โส ยาวตติยํ นิวาเรตฺวา ตํ ลทฺธึ วิสฺสชฺชาเปตพฺโพ. โน เจ วิสฺสชฺเชติ, สงฺฆํ สนฺนิปาเตตฺวา ‘‘วิสฺสชฺเชหี’’ติ วตฺตพฺโพ. โน เจ วิสฺสชฺเชติ, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา อปโลกนกมฺมํ กตฺวา นิสฺสาเรตพฺโพ. เอวญฺจ ปน กมฺมํ กาตพฺพํ – 254. Yết ma biểu quyết đi đến năm trường hợp nào? Phục hồi, trục xuất, yết ma cạo đầu, phạm đàn, và chính đặc điểm của yết ma là thứ năm. Ở đây, câu “phục hồi, trục xuất” được nói để cho câu văn trôi chảy; nhưng trước tiên là trục xuất, sau đó là phục hồi. Ở đây, việc trục xuất bằng hình phạt đối với sa-di ương ngạnh đó, việc đó nên được hiểu là sự trục xuất. Do đó, bây giờ, nếu một sa-di nói lời không tán thán Đức Phật, hoặc Pháp, hoặc Tăng; trình bày điều không thích hợp là “thích hợp”; có tà kiến, có quan điểm cực đoan; vị ấy nên được ngăn cản đến lần thứ ba và bắt từ bỏ quan điểm đó. Nếu không từ bỏ, nên triệu tập Tăng chúng và nói: “Hãy từ bỏ đi.” Nếu không từ bỏ, vị ấy nên bị trục xuất bởi một vị tỳ khưu có năng lực sau khi thực hiện yết ma biểu quyết. Và yết ma nên được thực hiện như thế này – ‘‘สงฺฆํ, ภนฺเต, ปุจฺฉามิ ‘อยํ อิตฺถนฺนาโม สามเณโร พุทฺธสฺส ธมฺมสฺส สงฺฆสฺส อวณฺณวาที มิจฺฉาทิฏฺฐิโก, ยํ อญฺเญ สามเณรา ลภนฺติ ทิรตฺตติรตฺตํ ภิกฺขูหิ สทฺธึ สหเสยฺยํ, ตสฺสา อลาภาย นิสฺสารณา รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’ติ. ทุติยมฺปิ. ตติยมฺปิ ภนฺเต สงฺฆํ ปุจฺฉามิ ‘อยํ อิตฺถนฺนาโม สามเณโร…เป… รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’ติ, จร ปิเร วินสฺสา’’ติ. “Kính bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng chúng: ‘Sa-di tên là... này nói lời không tán thán Đức Phật, Pháp, Tăng, có tà kiến. Việc ngủ chung với các tỳ khưu trong hai, ba đêm mà các sa-di khác được phép, việc trục xuất để vị ấy không được hưởng điều đó, có được Tăng chúng chấp thuận không?’ Lần thứ hai cũng vậy. Lần thứ ba, kính bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng chúng: ‘Sa-di tên là... này... có được Tăng chúng chấp thuận không?’ ‘Này kẻ ngoại đạo, hãy đi đi! Hãy biến đi!’” โส อปเรน สมเยน ‘‘อหํ, ภนฺเต, พาลตาย อญาณตาย อลกฺขิกตาย เอวํ อกาสึ, สฺวาหํ สงฺฆํ ขมาเปมี’’ติ ขมาเปนฺโต ยาวตติยํ ยาจาเปตฺวา อปโลกนกมฺเมเนว โอสาเรตพฺโพ, เอวญฺจ ปน โอสาเรตพฺโพ. สงฺฆมชฺเฌ พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา สงฺฆสฺส อนุมติยา สาเวตพฺพํ – Vị ấy vào một lúc khác, khi đang xin tha lỗi rằng: “Kính bạch chư Tôn đức, con vì ngu dốt, vì không biết, vì bất hạnh đã làm như vậy; con xin Tăng chúng tha lỗi,” sau khi cho thỉnh cầu đến lần thứ ba, nên được phục hồi chính bằng yết ma biểu quyết. Và nên được phục hồi như thế này: Giữa Tăng chúng, một vị tỳ khưu có năng lực nên tuyên bố với sự chấp thuận của Tăng chúng – ‘‘สงฺฆํ[Pg.401], ภนฺเต, ปุจฺฉามิ ‘อยํ อิตฺถนฺนาโม สามเณโร พุทฺธสฺส ธมฺมสฺส สงฺฆสฺส อวณฺณวาที มิจฺฉาทิฏฺฐิโก, ยํ อญฺเญ สามเณรา ลภนฺติ ทิรตฺตติรตฺตํ ภิกฺขูหิ สทฺธึ สหเสยฺยํ, ตสฺสา อลาภาย นิสฺสาริโต, สฺวายํ อิทานิ โสรโต นิวาตวุตฺติ ลชฺชิธมฺมํ โอกฺกนฺโต หิโรตฺตปฺเป ปติฏฺฐิโต กตทณฺฑกมฺโม อจฺจยํ เทเสติ, อิมสฺส สามเณรสฺส ยถา ปุเร กายสมฺโภคสามคฺคิทานํ รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’’’ติ. ‘Kính bạch chư Tăng, con xin hỏi Tăng chúng: ‘Vị sa-di tên là... này đã nói xấu Phật, Pháp, Tăng, là người có tà kiến; việc ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai ba đêm mà các sa-di khác được phép, vị này đã bị trục xuất để không được hưởng điều ấy. Vị sa-di ấy nay đã nhu hòa, khiêm tốn, đi vào pháp biết hổ thẹn, an trú trong tàm quý, đã chịu hình phạt, đã sám hối lỗi lầm. Việc cho phép vị sa-di này được hòa hợp thân thể và vật dụng như trước đây có được Tăng chúng chấp thuận không?’ เอวํ ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. เอวํ อปโลกนกมฺมํ โอสารณญฺจ นิสฺสารณญฺจ คจฺฉติ. ภณฺฑุกมฺมํ ปพฺพชฺชาวินิจฺฉยกถาย วุตฺตเมว. Nên nói như vậy ba lần. Như vậy, yết-ma biểu quyết được xem là sự phục hồi và cũng là sự trục xuất. Việc cạo đầu đã được nói đến trong phần luận về quyết định xuất gia. พฺรหฺมทณฺโฑ ปน น เกวลํ ฉนฺนสฺเสว ปญฺญตฺโต, โย อญฺโญปิ ภิกฺขุ มุขโร โหติ, ภิกฺขู ทุรุตฺตวจเนหิ ฆฏฺเฏนฺโต ขุํเสนฺโต วมฺเภนฺโต วิหรติ, ตสฺสปิ ทาตพฺโพ, เอวญฺจ ปน ทาตพฺโพ. สงฺฆมชฺเฌ พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา สงฺฆสฺส อนุมติยา สาเวตพฺพํ – Vả lại, hình phạt Phạm hạnh không chỉ được chế định cho một mình trưởng lão Channa, mà cũng nên áp dụng cho bất kỳ vị tỳ-khưu nào khác có miệng lưỡi thô lỗ, sống bằng cách xúc phạm, mắng nhiếc, khinh miệt các tỳ-khưu bằng những lời lẽ xấu xa; và nên áp dụng như thế này: Một vị tỳ-khưu có năng lực nên tuyên bố giữa Tăng chúng với sự đồng thuận của Tăng chúng rằng – ‘‘ภนฺเต, อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ มุขโร, ภิกฺขู ทุรุตฺตวจเนหิ ฆฏฺเฏนฺโต ขุํเสนฺโต วมฺเภนฺโต วิหรติ, โส ภิกฺขุ ยํ อิจฺเฉยฺย, ตํ วเทยฺย, ภิกฺขูหิ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ เนว วตฺตพฺโพ, น โอวทิตพฺโพ น อนุสาสิตพฺโพ, สงฺฆํ, ภนฺเต, ปุจฺฉามิ ‘อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมทณฺฑสฺส ทานํ รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’ติ. ทุติยมฺปิ ปุจฺฉามิ…เป… ตติยมฺปิ ปุจฺฉามิ ‘อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมทณฺฑสฺส ทานํ รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’’’ติ. ‘Kính bạch chư Tăng, tỳ-khưu tên là... có miệng lưỡi thô lỗ, sống bằng cách xúc phạm, mắng nhiếc, khinh miệt các tỳ-khưu bằng những lời lẽ xấu xa. Vị tỳ-khưu ấy muốn nói gì thì cứ nói, các tỳ-khưu không nên nói chuyện, không nên khuyên bảo, không nên giáo huấn tỳ-khưu tên là... Kính bạch chư Tăng, con xin hỏi Tăng chúng: ‘Việc áp dụng hình phạt Phạm hạnh cho tỳ-khưu tên là... có được Tăng chúng chấp thuận không?’ Lần thứ hai con cũng xin hỏi... Lần thứ ba con cũng xin hỏi: ‘Việc áp dụng hình phạt Phạm hạnh cho tỳ-khưu tên là... có được Tăng chúng chấp thuận không?’ ตสฺส อปเรน สมเยน สมฺมา วตฺติตฺวา ขมาเปนฺตสฺส พฺรหฺมทณฺโฑ ปฏิปฺปสฺสมฺเภตพฺโพ, เอวญฺจ ปน ปฏิปฺปสฺสมฺเภตพฺโพ. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา สงฺฆมชฺเฌ สาเวตพฺพํ – Về sau, khi vị ấy đã thực hành đúng đắn và xin sám hối, hình phạt Phạm hạnh nên được thu hồi. Và nên thu hồi như thế này: Một vị tỳ-khưu có năng lực nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng – ‘‘ภนฺเต, ภิกฺขุสงฺโฆ อสุกสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมทณฺฑํ อทาสิ, โส ภิกฺขุ โสรโต นิวาตวุตฺติ ลชฺชิธมฺมํ โอกฺกนฺโต หิโรตฺตปฺเป ปติฏฺฐิโต ปฏิสงฺขา อายตึ สํวเร ติฏฺฐติ, สงฺฆํ, ภนฺเต, ปุจฺฉามิ ‘ตสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมทณฺฑสฺส ปฏิปฺปสฺสทฺธิ รุจฺจติ สงฺฆสฺสา’’’ติ. ‘Kính bạch chư Tăng, Tăng chúng đã áp dụng hình phạt Phạm hạnh cho tỳ-khưu tên là... Vị tỳ-khưu ấy nay đã nhu hòa, khiêm tốn, đi vào pháp biết hổ thẹn, an trú trong tàm quý, sau khi suy xét, vị ấy đang sống trong sự thu thúc về sau. Kính bạch chư Tăng, con xin hỏi Tăng chúng: ‘Việc thu hồi hình phạt Phạm hạnh cho vị tỳ-khưu ấy có được Tăng chúng chấp thuận không?’ เอวํ ยาวตติยํ วตฺวา อปโลกนกมฺเมเนว พฺรหฺมทณฺโฑ ปฏิปฺปสฺสมฺเภตพฺโพติ. Sau khi nói như vậy đến lần thứ ba, hình phạt Phạm hạnh nên được thu hồi chỉ bằng yết-ma biểu quyết. กมฺมลกฺขณญฺเญว [Pg.402] ปญฺจมนฺติ ยํ ตํ ภควตา ภิกฺขุนิกฺขนฺธเก – Điều thứ năm chính là đặc điểm của yết-ma, đó là lời mà đức Thế Tôn đã dạy trong Tỳ-khưu-ni Thiên – ‘‘เตน โข ปน สมเยน ฉพฺพคฺคิยา ภิกฺขู ภิกฺขุนิโย กทฺทโมทเกน โอสิญฺจนฺติ ‘อปฺเปว นาม อมฺเหสุ สารชฺเชยฺยุ’นฺติ, กายํ วิวริตฺวา ภิกฺขุนีนํ ทสฺเสนฺติ, อูรุํ วิวริตฺวา ภิกฺขุนีนํ ทสฺเสนฺติ, องฺคชาตํ วิวริตฺวา ภิกฺขุนีนํ ทสฺเสนฺติ. ภิกฺขุนิโย โอภาเสนฺติ, ภิกฺขุนีหิ สทฺธึ สมฺปโยเชนฺติ ‘อปฺเปว นาม อมฺเหสุ สารชฺเชยฺยุ’’’นฺติ (จูฬว. ๔๑๑) – ‘Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đã tạt nước bùn vào các tỳ-khưu-ni với ý nghĩ: ‘Mong rằng các vị ấy sẽ say mê chúng ta.’ Họ để hở thân mình cho các tỳ-khưu-ni xem, để hở đùi cho các tỳ-khưu-ni xem, để hở bộ phận sinh dục cho các tỳ-khưu-ni xem. Họ nói lời khiếm nhã với các tỳ-khưu-ni, họ giao du với các tỳ-khưu-ni với ý nghĩ: ‘Mong rằng các vị ấy sẽ say mê chúng ta.’ อิเมสุ วตฺถูสุ เยสํ ภิกฺขูนํ ทุกฺกฏํ ปญฺญเปตฺวา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ตสฺส ภิกฺขุโน ทณฺฑกมฺมํ กาตุ’’นฺติ วตฺวา ‘‘กึ นุ โข ทณฺฑกมฺมํ กาตพฺพ’’นฺติ สํสเย อุปฺปนฺเน ‘‘อวนฺทิโย โส, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ ภิกฺขุนิสงฺเฆน กาตพฺโพ’’ติ เอวํ อวนฺทิยกมฺมํ อนุญฺญาตํ, ตํ กมฺมลกฺขณญฺเญว ปญฺจมํ, อิมสฺส อปโลกนกมฺมสฺส ฐานํ โหติ. ตสฺส หิ กมฺมญฺเญว ลกฺขณํ, น โอสารณาทีนิ, ตสฺมา กมฺมลกฺขณนฺติ วุจฺจติ. ตสฺส กรณํ ปฏิปฺปสฺสทฺธิยา สทฺธึ วิตฺถารโต ทสฺสยิสฺสาม. ภิกฺขุนุปสฺสเย สนฺนิปติตสฺส ภิกฺขุนิสงฺฆสฺส อนุมติยา พฺยตฺตาย ภิกฺขุนิยา สาเวตพฺพํ – Trong những trường hợp này, sau khi đã chế định tội đột-cát-la cho các tỳ-khưu ấy và nói rằng: ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với vị tỳ-khưu ấy,’ khi sự nghi ngờ khởi lên: ‘Hình phạt nào nên được thi hành?’, thì yết-ma không đáng đảnh lễ đã được cho phép như sau: ‘Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy nên bị Tăng chúng tỳ-khưu-ni tuyên bố là không đáng đảnh lễ.’ Chính đặc điểm của yết-ma này là trường hợp thứ năm của yết-ma biểu quyết. Bởi vì đặc điểm của nó chỉ là yết-ma, không có việc phục hồi v.v... nên được gọi là đặc điểm của yết-ma. Chúng tôi sẽ trình bày chi tiết cách thực hiện và thu hồi yết-ma này. Một vị tỳ-khưu-ni có năng lực nên tuyên bố trong tu viện tỳ-khưu-ni, với sự đồng thuận của Tăng chúng tỳ-khưu-ni đã hội họp rằng – ‘‘อยฺเย, อสุโก นาม อยฺโย ภิกฺขุนีนํ อปาสาทิกํ ทสฺเสติ, เอตสฺส อยฺยสฺส อวนฺทิยกรณํ รุจฺจตี’’ติ ภิกฺขุนิสงฺฆํ ปุจฺฉามิ. ‘อยฺเย, อสุโก นาม อยฺโย ภิกฺขุนีนํ อปาสาทิกํ ทสฺเสติ, เอตสฺส อยฺยสฺส อวนฺทิยกรณํ รุจฺจตี’ติ ทุติยมฺปิ. ตติยมฺปิ ภิกฺขุนิสงฺฆํ ปุจฺฉามี’’ติ. ‘Kính bạch chư ni sư, tôn giả tên là... đã thể hiện điều không đáng kính đối với các tỳ-khưu-ni. Việc tuyên bố vị tôn giả này là không đáng đảnh lễ có được chấp thuận không?’ Con xin hỏi Tăng chúng tỳ-khưu-ni như vậy. ‘Kính bạch chư ni sư, tôn giả tên là... đã thể hiện điều không đáng kính đối với các tỳ-khưu-ni. Việc tuyên bố vị tôn giả này là không đáng đảnh lễ có được chấp thuận không?’ Lần thứ hai cũng vậy. Lần thứ ba con cũng xin hỏi Tăng chúng tỳ-khưu-ni như vậy.’ เอวํ ติกฺขตฺตุํ สาเวตฺวา อปโลกนกมฺเมน อวนฺทิยกมฺมํ กาตพฺพํ. Sau khi tuyên bố như vậy ba lần, yết-ma không đáng đảnh lễ nên được thực hiện bằng yết-ma biểu quyết. ตโต ปฏฺฐาย โส ภิกฺขุ ภิกฺขุนีหิ น วนฺทิตพฺโพ. สเจ อวนฺทิยมาโน หิโรตฺตปฺปํ ปจฺจุปฏฺฐเปตฺวา สมฺมา วตฺตติ, เตน ภิกฺขุนิโย ขมาเปตพฺพา. ขมาเปนฺตน ภิกฺขุนุปสฺสยํ อคนฺตฺวา วิหาเรเยว สงฺฆํ วา คณํ วา เอกํ ภิกฺขุํ วา อุปสงฺกมิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ‘‘อหํ, ภนฺเต, ปฏิสงฺขา อายตึ สํวเร ติฏฺฐามิ, น ปุน อปาสาทิกํ ทสฺเสสฺสามิ, ภิกฺขุนิสงฺโฆ มยฺหํ ขมตู’’ติ ขมาเปตพฺพํ. เตน สงฺเฆน วา คเณน วา เอกํ ภิกฺขุํ เปเสตฺวา เอกภิกฺขุนา วา สยเมว คนฺตฺวา ภิกฺขุนิโย วตฺตพฺพา ‘‘อยํ ภิกฺขุ ปฏิสงฺขา อายตึ สํวเร [Pg.403] ฐิโต, อิมินา อจฺจยํ เทเสตฺวา ภิกฺขุนิสงฺโฆ ขมาปิโต, ภิกฺขุนิสงฺโฆ อิมํ ภิกฺขุํ วนฺทิยํ กโรตู’’ติ. โส วนฺทิโย กาตพฺโพ, เอวญฺจ ปน กาตพฺโพ. ภิกฺขุนุปสฺสเย สนฺนิปติตสฺส ภิกฺขุนิสงฺฆสฺส อนุมติยา พฺยตฺตาย ภิกฺขุนิยา สาเวตพฺพํ – Kể từ đó, vị tỳ-khưu ấy không được các tỳ-khưu-ni đảnh lễ. Nếu trong khi không được đảnh lễ, vị ấy thiết lập tàm quý và thực hành đúng đắn, vị ấy nên xin các tỳ-khưu-ni tha thứ. Khi xin tha thứ, không nên đi đến tu viện tỳ-khưu-ni, mà ngay tại tu viện của mình, nên đến gặp Tăng chúng, hoặc một nhóm, hoặc một tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay và xin tha thứ rằng: ‘Kính bạch chư Tăng, sau khi suy xét, con sẽ sống trong sự thu thúc về sau, con sẽ không thể hiện điều không đáng kính nữa, mong Tăng chúng tỳ-khưu-ni hãy tha thứ cho con.’ Tăng chúng ấy, hoặc nhóm ấy nên cử một tỳ-khưu, hoặc một tỳ-khưu tự mình đi đến nói với các tỳ-khưu-ni rằng: ‘Vị tỳ-khưu này, sau khi suy xét, đang sống trong sự thu thúc về sau. Vị này đã sám hối lỗi lầm và đã xin Tăng chúng tỳ-khưu-ni tha thứ. Mong Tăng chúng tỳ-khưu-ni hãy xem vị tỳ-khưu này là người đáng đảnh lễ.’ Vị ấy nên được xem là người đáng đảnh lễ, và nên thực hiện như thế này: Một vị tỳ-khưu-ni có năng lực nên tuyên bố trong tu viện tỳ-khưu-ni, với sự đồng thuận của Tăng chúng tỳ-khưu-ni đã hội họp rằng – ‘‘อยฺเย, อสุโก นาม อยฺโย ภิกฺขุนีนํ อปาสาทิกํ ทสฺเสตีติ ภิกฺขุนิสงฺเฆน อวนฺทิโย กโต, โส ลชฺชิธมฺมํ โอกฺกมิตฺวา ปฏิสงฺขา อายตึ สํวเร ฐิโต, อจฺจยํ เทเสตฺวา ภิกฺขุนิสงฺฆํ ขมาเปสิ, ตสฺส อยฺยสฺส วนฺทิยกรณํ รุจฺจตีติ ภิกฺขุนิสงฺฆํ ปุจฺฉามี’’ติ – “Thưa các Ni sư, vị trưởng lão tên là... vì đã thể hiện điều không đáng kính đối với các tỳ-khưu-ni nên đã bị Tăng chúng tỳ-khưu-ni tuyên bố là không đáng được đảnh lễ. Vị ấy đã đi đến phẩm chất biết hổ thẹn, sau khi suy xét, đã an trú trong sự thu thúc trong tương lai, sau khi đã trình bày tội lỗi, đã xin Tăng chúng tỳ-khưu-ni xá lỗi. Việc phục hồi sự đảnh lễ cho vị trưởng lão ấy có được chấp thuận hay không, tôi xin hỏi Tăng chúng tỳ-khưu-ni như vậy.” ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. เอวํ อปโลกนกมฺเมเนว วนฺทิโย กาตพฺโพ. Nên nói ba lần. Chỉ bằng yết-ma biểu quyết như vậy, vị ấy nên được phục hồi sự đảnh lễ. ๒๕๕. อยํ ปเนตฺถ ปาฬิมุตฺตโกปิ กมฺมลกฺขณวินิจฺฉโย (ปริ. อฏฺฐ. ๔๙๕-๔๙๖). อิทญฺหิ กมฺมลกฺขณํ นาม ภิกฺขุนิสงฺฆมูลกํ ปญฺญตฺตํ, ภิกฺขุสงฺฆสฺสปิ ปเนตํ ลพฺภติเยว. ยญฺหิ ภิกฺขุสงฺโฆ สลากภตฺตอุโปสถคฺเคสุ จ อปโลกนกมฺมํ กโรติ, เอตมฺปิ กมฺมลกฺขณเมว. อจฺฉินฺนจีวรชิณฺณจีวรนฏฺฐจีวรานญฺหิ สงฺฆํ สนฺนิปาเตตฺวา พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ยาวตติยํ สาเวตฺวา อปโลกนกมฺมํ กตฺวา จีวรํ ทาตุํ วฏฺฏติ. อปฺปมตฺตกวิสฺสชฺชเกน ปน จีวรํ กโรนฺตสฺส ปจฺจยภาชนียกถายํ วุตฺตปฺปเภทานิ สูจิอาทีนิ อนปโลเกตฺวาปิ ทาตพฺพานิ. เตสํ ทาเน โสเยว อิสฺสโร, ตโต อติเรกํ เทนฺเตน อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ. ตโต หิ อติเรกทาเน สงฺโฆ สามี. คิลานเภสชฺชมฺปิ ตตฺถ วุตฺตปฺปการํ สยเมว ทาตพฺพํ, อติเรกํ อิจฺฉนฺตสฺส อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ. โยปิ จ ทุพฺพโล วา ฉินฺนิริยาปโถ วา ปจฺฉินฺนภิกฺขาจารปโถ วา มหาคิลาโน, ตสฺส มหาวาเสสุ ตตฺรุปฺปาทโต เทวสิกํ นาฬิ วา อุปฑฺฒนาฬิ วา, เอกทิวสํเยว วา ปญฺจ วา ทส วา ตณฺฑุลนาฬิโย เทนฺเตน อปโลกนกมฺมํ กตฺวาว ทาตพฺพา. เปสลสฺส ภิกฺขุโน ตตฺรุปฺปาทโต อิณปลิโพธมฺปิ พหุสฺสุตสฺส สงฺฆภารนิตฺถรกสฺส ภิกฺขุโน อนุฏฺฐาปนียเสนาสนมฺปิ สงฺฆกิจฺจํ กโรนฺตานํ กปฺปิยการกาทีนํ ภตฺตเวตนมฺปิ อปโลกนกมฺเมน ทาตุํ วฏฺฏติ. 255. Ở đây, đây cũng là phần quyết nghị về đặc điểm của yết-ma, là phần ngoài Pāḷi. Thật vậy, đặc điểm của yết-ma này được chế định dựa vào Tăng chúng tỳ-khưu-ni, tuy nhiên điều này cũng được áp dụng cho Tăng chúng tỳ-khưu. Yết-ma biểu quyết mà Tăng chúng tỳ-khưu thực hiện ở các nơi phát phiếu thực phẩm và ở các nhà Bố-tát cũng chính là đặc điểm của yết-ma. Đối với các vị tỳ-khưu bị mất y, y bị cũ rách, y bị thất lạc, được phép triệu tập Tăng chúng, để một vị tỳ-khưu có năng lực thông báo đến lần thứ ba, rồi sau khi thực hiện yết-ma biểu quyết, mới trao y. Tuy nhiên, vị tỳ-khưu phân phát vật dụng nhỏ có thể trao các vật như kim v.v... là các loại được nói đến trong phần giải về việc chia vật dụng mà không cần biểu quyết. Về việc trao các vật ấy, chính vị ấy là người có quyền; khi muốn cho nhiều hơn thế, vị ấy phải biểu quyết rồi mới cho. Bởi vì trong việc cho nhiều hơn thế, Tăng chúng là người chủ. Dược phẩm cho người bệnh cũng vậy, nên tự mình cho theo cách đã được nói ở đó; đối với người bệnh muốn nhiều hơn, nên biểu quyết rồi mới cho. Và đối với vị tỳ-khưu yếu ớt, hoặc bị hạn chế đi lại, hoặc bị gián đoạn đường đi khất thực, hoặc bị bệnh nặng, ở trong các ngôi chùa lớn, từ lợi tức phát sinh ở đó, người muốn cho mỗi ngày một đấu hoặc nửa đấu gạo, hoặc trong một ngày cho năm hoặc mười đấu gạo, phải thực hiện yết-ma biểu quyết rồi mới được cho. Đối với vị tỳ-khưu có giới hạnh, từ lợi tức phát sinh ở đó, được phép dùng yết-ma biểu quyết để giải quyết cả gánh nặng nợ nần; đối với vị tỳ-khưu đa văn, gánh vác công việc của Tăng chúng, được phép dùng yết-ma biểu quyết để cấp cả chỗ ở không phải di chuyển; đối với các tịnh nhân v.v... là những người làm công việc của Tăng chúng, được phép dùng yết-ma biểu quyết để cấp cả lương thực và tiền công. จตุปจฺจยวเสน [Pg.404] ทินฺนตตฺรุปฺปาทโต สงฺฆิกํ อาวาสํ ชคฺคาเปตุํ วฏฺฏติ, ‘‘อยํ ภิกฺขุ อิสฺสรวตาย วิจาเรตี’’ติ กถาปจฺฉินฺทนตฺถํ ปน สลากคฺคาทีสุ วา อนฺตรสนฺนิปาเต วา สงฺฆํ อาปุจฺฉิตฺวาว ชคฺคาเปตพฺโพ. จีวรปิณฺฑปาตตฺถาย โอทิสฺส ทินฺนตตฺรุปฺปาทโตปิ อปโลเกตฺวา อาวาโส ชคฺคาเปตพฺโพ, อนปโลเกตฺวาปิ วฏฺฏติ, ‘‘สูโร วตายํ ภิกฺขุ จีวรปิณฺฑปาตตฺถาย โอทิสฺส ทินฺนโต อาวาสํ ชคฺคาเปตี’’ติ เอวํ อุปฺปนฺนกถาปจฺเฉทนตฺถํ ปน อปโลกนกมฺมเมว กตฺวา ชคฺคาเปตพฺโพ. Từ lợi tức phát sinh ở đó đã được dâng cúng dưới hình thức tứ vật dụng, được phép dùng để bảo trì trú xứ của Tăng chúng. Tuy nhiên, để chấm dứt lời dị nghị rằng: ‘Vị tỳ-khưu này quản lý như người có quyền thế,’ nên sau khi thưa hỏi Tăng chúng ở nơi phát phiếu v.v... hoặc trong buổi họp mặt giữa chừng, rồi mới cho bảo trì. Ngay cả từ lợi tức phát sinh ở đó đã được dâng cúng chỉ định cho y và vật thực, sau khi biểu quyết, trú xứ nên được cho bảo trì. Không biểu quyết cũng được phép. Tuy nhiên, để chấm dứt lời dị nghị phát sinh rằng: ‘Vị tỳ-khưu này thật can đảm, dám lấy vật cúng dường chỉ định cho y và vật thực để bảo trì trú xứ,’ nên chỉ sau khi thực hiện yết-ma biểu quyết rồi mới cho bảo trì. เจติเย ฉตฺตํ วา เวทิกํ วา โพธิฆรํ วา อาสนฆรํ วา อกตํ วา กโรนฺเตน ชิณฺณํ วา ปฏิสงฺขโรนฺเตน สุธากมฺมํ วา กโรนฺเตน มนุสฺเส สมาทเปตฺวา กาตุํ วฏฺฏติ. สเจ การโก นตฺถิ, เจติยสฺส อุปนิกฺเขปโต กาเรตพฺพํ. อุปนิกฺเขเปปิ อสติ อปโลกนกมฺมํ กตฺวา ตตฺรุปฺปาทโต กาเรตพฺพํ, สงฺฆิเกนปิ อปโลเกตฺวา เจติยกิจฺจํ กาตุํ วฏฺฏติ. เจติยสฺส สนฺตเกน อปโลเกตฺวาปิ สงฺฆิกกิจฺจํ น วฏฺฏติ, ตาวกาลิกํ ปน คเหตฺวา ปฏิปากติกํ กาตุํ วฏฺฏติ. เจติเย สุธากมฺมาทีนิ กโรนฺเตหิ ปน ภิกฺขาจารโต วา สงฺฆโต วา ยาปนมตฺตํ อลภนฺเตหิ เจติยสนฺตกโต ยาปนมตฺตํ คเหตฺวา ปริภุญฺชนฺเตหิ วตฺตํ กาตุํ วฏฺฏติ, ‘‘วตฺตํ กโรมา’’ติ มจฺฉมํสาทีหิ สงฺฆภตฺตํ กาตุํ น วฏฺฏติ. Khi làm lọng, hoặc lan can, hoặc nhà che cây bồ-đề, hoặc nhà nghỉ cho bảo tháp, hoặc làm cái mới chưa có, hoặc sửa chữa cái đã cũ, hoặc làm công việc tô vôi, được phép khuyến khích mọi người cùng làm. Nếu không có người làm, nên cho làm từ tài sản ký thác của bảo tháp. Nếu không có tài sản ký thác, nên thực hiện yết-ma biểu quyết rồi cho làm từ lợi tức phát sinh ở đó. Cũng được phép dùng tài sản của Tăng chúng, sau khi biểu quyết, để làm công việc của bảo tháp. Không được phép dùng tài sản thuộc về bảo tháp, dù đã biểu quyết, để làm công việc của Tăng chúng. Tuy nhiên, được phép vay tạm rồi hoàn trả lại. Hơn nữa, những vị làm công việc tô vôi v.v... ở bảo tháp, khi không nhận được vật thực đủ sống từ việc khất thực hay từ Tăng chúng, được phép lấy vật thực đủ sống từ tài sản của bảo tháp, sau khi dùng, rồi làm phận sự. Không được phép nói rằng: ‘Chúng tôi làm phận sự,’ rồi dùng cá, thịt v.v... để làm bữa ăn cho Tăng chúng. เย วิหาเร โรปิตา ผลรุกฺขา สงฺเฆน ปริคฺคหิตา โหนฺติ, ชคฺคนกมฺมํ ลภนฺติ. เยสํ ผลานิ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภาเชตฺวา ปริภุญฺชนฺติ, เตสุ อปโลกนกมฺมํ น กาตพฺพํ. เย ปน อปริคฺคหิตา, เตสุ อปโลกนกมฺมํ กาตพฺพํ, ตํ ปน สลากคฺคยาคคฺคภตฺตคฺคอนฺตรสออาปาเตสุปิ กาตุํ วฏฺฏติ, อุโปสถคฺเค ปน วฏฺฏติเยว. ตตฺถ หิ อนาคตานมฺปิ ฉนฺทปาริสุทฺธิ อาหรียติ, ตสฺมา ตํ สุวิโสธิตํ โหติ. เอวญฺจ ปน กาตพฺพํ, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุมติยา สาเวตพฺพํ – Những cây ăn trái nào được trồng trong tu viện đã được Tăng chúng tiếp nhận, chúng nhận được sự chăm sóc. Đối với những cây mà trái của chúng được chia và dùng sau khi đã gióng chuông, không cần phải thực hiện yết-ma biểu quyết. Còn những cây chưa được tiếp nhận, đối với chúng, cần phải thực hiện yết-ma biểu quyết. Việc ấy được phép thực hiện ở nơi phát phiếu cháo, nơi phát phiếu cơm, nhà ăn, hoặc trong các buổi họp mặt giữa chừng. Còn ở nhà Bố-tát thì chắc chắn là được phép. Bởi vì ở đó, sự đồng thuận và thanh tịnh của cả những vị vắng mặt cũng được mang đến. Do đó, nơi ấy được xem là hoàn toàn trong sạch. Và nên thực hiện như thế này: một vị tỳ-khưu có năng lực, với sự chấp thuận của Tăng chúng tỳ-khưu, nên thông báo rằng: ‘‘ภนฺเต, ยํ อิมสฺมึ วิหาเร อนฺโตสีมาย สงฺฆสนฺตกํ มูลตจปตฺตองฺกุรปุปฺผผลขาทนียาทิ อตฺถิ, ตํ สพฺพํ อาคตาคตานํ ภิกฺขูนํ ยถาสุขํ ปริภุญฺชิตุํ รุจฺจตีติ สงฺฆํ ปุจฺฉามี’’ติ – “Bạch Đại đức Tăng, bất cứ vật gì thuộc sở hữu của Tăng chúng có trong tu viện này, trong giới trường này, như là rễ, vỏ cây, lá, chồi, hoa, quả, vật thực v.v..., việc các tỳ-khưu đến và đi được tùy ý dùng tất cả những thứ ấy có được chấp thuận hay không, tôi xin hỏi Tăng chúng như vậy.” ติกฺขตฺตุํ ปุจฺฉิตพฺพํ. Nên hỏi ba lần. จตูหิ [Pg.405] ปญฺจหิ ภิกฺขูหิ กตํ สุกตเมว. ยสฺมิมฺปิ วิหาเร ทฺเว ตโย ชนา วสนฺติ, เตหิ นิสีทิตฺวา กตมฺปิ สงฺเฆน กตสทิสเมว. ยสฺมึ ปน เอโก ภิกฺขุ โหติ, เตน ภิกฺขุนา อุโปสถทิวเส ปุพฺพกรณปุพฺพกิจฺจํ กตฺวา นิสินฺเนน กตมฺปิ กติกวตฺตํ สงฺเฆน กตสทิสเมว โหติ. กโรนฺเตน ปน ผลวาเรน กาตุมฺปิ จตฺตาโร มาเส ฉ มาเส เอกสํวจฺฉรนฺติ เอวํ ปริจฺฉินฺทิตฺวาปิ อปริจฺฉินฺทิตฺวาปิ กาตุํ วฏฺฏติ. ปริจฺฉินฺเน ยถาปริจฺเฉทํ ปริภุญฺชิตฺวา ปุน กาตพฺพํ. อปริจฺฉินฺเน ยาว รุกฺขา ธรนฺติ, ตาว วฏฺฏติ. เยปิ เตสํ รุกฺขานํ พีเชหิ อญฺเญ รุกฺขา โรปิตา โหนฺติ, เตสมฺปิ สา เอว กติกา. Yết-ma được thực hiện bởi bốn hoặc năm vị tỳ-khưu là được thực hiện tốt đẹp. Trong tu viện nào có hai hoặc ba vị cư ngụ, yết-ma được các vị ấy ngồi lại thực hiện cũng giống như được Tăng chúng thực hiện. Còn trong tu viện nào chỉ có một vị tỳ-khưu, phận sự quy ước được vị tỳ-khưu ấy thực hiện vào ngày Bố-tát, sau khi đã làm các phận sự chuẩn bị và sơ khởi rồi ngồi xuống, cũng giống như được Tăng chúng thực hiện. Khi thực hiện, được phép làm theo từng mùa quả, hoặc giới hạn trong bốn tháng, sáu tháng, một năm, hoặc không giới hạn. Khi có giới hạn, sau khi dùng theo giới hạn đó, cần phải thực hiện lại. Khi không có giới hạn, chừng nào cây còn sống, chừng đó vẫn được phép. Và những cây khác nào được trồng từ hạt của những cây ấy, đối với chúng, quy ước ấy vẫn như cũ. สเจ ปน อญฺญสฺมึ วิหาเร โรปิตา โหนฺติ, เตสํ ยตฺถ โรปิตา, ตสฺมึเยว วิหาเร สงฺโฆ สามี. เยปิ อญฺญโต พีชานิ อาหริตฺวา ปุริมวิหาเร ปจฺฉา โรปิตา, เตสุ อญฺญา กติกา กาตพฺพา, กติกาย กตาย ปุคฺคลิกฏฺฐาเน ติฏฺฐนฺติ, ยถาสุขํ ผลาทีนิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏนฺติ. สเจ ปเนตฺถ ตํ ตํ โอกาสํ ปริกฺขิปิตฺวา ปริเวณานิ กตฺวา ชคฺคนฺติ, เตสํ ภิกฺขูนํ ปุคฺคลิกฏฺฐาเน ติฏฺฐนฺติ, อญฺเญ ปริภุญฺชิตุํ น ลภนฺติ. เตหิ ปน สงฺฆสฺส ทสมภาคํ ทตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพานิ. โยปิ มชฺเฌวิหาเร รุกฺขํ สาขาหิ ปริวาเรตฺวา รกฺขติ, ตสฺสปิ เอเสว นโย. Còn nếu (các cây) được trồng trong một ngôi chùa khác, Tăng chúng ở ngôi chùa nào mà chúng được trồng thì chính Tăng chúng ở ngôi chùa ấy là chủ sở hữu. Cả những cây nào được trồng sau này trong ngôi chùa trước, sau khi đã đem hạt giống từ nơi khác về, đối với những cây ấy, một thỏa thuận khác nên được thực hiện. Sau khi thỏa thuận đã được thực hiện, chúng thuộc về sở hữu cá nhân, và được phép thọ dụng các loại quả v.v... tùy thích. Nếu ở đây, sau khi rào lại khu vực này khu vực kia và làm thành các khuôn viên riêng, họ chăm sóc chúng, (các cây ấy) thuộc về sở hữu cá nhân của các vị tỳ khưu ấy, các vị khác không được phép thọ dụng. Tuy nhiên, các vị ấy nên thọ dụng sau khi đã dâng cúng một phần mười cho Tăng chúng. Vị tỳ khưu nào rào quanh và chăm sóc một cây ở giữa ngôi chùa bằng các cành cây, đối với vị ấy cũng cùng một phương cách này. โปราณกวิหารํ คตสฺส สมฺภาวนียภิกฺขุโน ‘‘เถโร อาคโต’’ติ ผลาผลํ อาหรนฺติ, สเจ ตตฺถ มูเล สพฺพปริยตฺติธโร พหุสฺสุตภิกฺขุ วิหาสิ, ‘‘อทฺธา เอตฺถ ทีฆา กติกา กตา ภวิสฺสตี’’ติ นิกฺกุกฺกุจฺเจน ปริภุญฺชิตพฺพํ. วิหาเร ผลาผลํ ปิณฺฑปาติกานมฺปิ วฏฺฏติ, ธุตงฺคํ น โกเปติ. สามเณรา อตฺตโน อาจริยุปชฺฌายานํ พหูนิ ผลานิ เทนฺติ, อญฺเญ ภิกฺขู อลภนฺตา ขิยฺยนฺติ, ขิยฺยนมตฺตเมว ตํ โหติ. สเจ ทุพฺภิกฺขํ โหติ, เอกํ ปนสรุกฺขํ นิสฺสาย สฏฺฐิปิ ชนา ชีวนฺติ, ตาทิเส กาเล สพฺเพสํ สงฺคหกรณตฺถาย ภาเชตฺวา ขาทิตพฺพํ. อยํ สามีจิ. ยาว ปน กติกวตฺตํ น ปฏิปฺปสฺสมฺภติ, ตาว เตหิ ขายิตํ สุขายิตเมว. กทา ปน กติกวตฺตํ ปฏิปฺปสฺสมฺภติ? ยทา สมคฺโค สงฺโฆ สนฺนิปติตฺวา ‘‘อิโต ปฏฺฐาย ภาเชตฺวา ขาทนฺตู’’ติ สาเวภิ, เอกภิกฺขุเก ปน วิหาเร เอเตน สาวิเตปิ ปุริมกติกา ปฏิปฺปสฺสมฺภติเยว[Pg.406]. สเจ ปฏิปฺปสฺสทฺธาย กติกาย สามเณรา เนว รุกฺขโต ปาเตนฺติ, น ภูมิโต คเหตฺวา ภิกฺขูนํ เทนฺติ, ปติตผลานิ ปาเทหิ ปหรนฺตา วิจรนฺติ, เตสํ ทสมภาคโต ปฏฺฐาย ยาว อุปฑฺฒผลภาเคน ผาติกมฺมํ กาตพฺพํ. อทฺธา ผาติกมฺมโลเภน อาหริตฺวา ทสฺเสนฺติ, ปุน สุภิกฺเข ชาเต กปฺปิยการเกสุ อาคนฺตฺวา สาขาปริวาราทีนิ กตฺวา รุกฺเข รกฺขนฺเตสุ สามเณรานํ ผาติกมฺมํ น กาตพฺพํ, ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. Đối với vị tỳ khưu đáng kính đã đi đến ngôi chùa cũ, họ mang các loại quả đến với ý nghĩ "Vị trưởng lão đã đến". Nếu ở đó, vào lúc ban đầu, một vị tỳ khưu đa văn, thông thuộc toàn bộ kinh điển đã từng trú ngụ, thì nên thọ dụng không do dự với ý nghĩ "Chắc chắn ở đây một thỏa thuận lâu dài đã được thực hiện". Các loại quả trong chùa cũng được phép cho cả những vị hành hạnh đầu đà khất thực, (điều này) không làm hỏng hạnh đầu đà. Các vị sa-di dâng nhiều quả cho các vị thầy tế độ và thầy yết-ma của mình, các vị tỳ khưu khác không nhận được nên phàn nàn, việc đó chỉ là sự phàn nàn mà thôi. Nếu có nạn đói xảy ra, nhờ một cây mít mà có đến sáu mươi người cũng có thể sống, vào thời điểm như vậy, nên ăn sau khi đã phân chia vì mục đích hỗ trợ tất cả mọi người. Đây là hành vi đúng đắn. Chừng nào mà quy tắc thỏa thuận chưa chấm dứt, chừng đó việc họ ăn được xem là ăn một cách tốt đẹp. Khi nào thì quy tắc thỏa thuận chấm dứt? Khi Tăng chúng hòa hợp hội họp lại và thông báo rằng: "Kể từ nay, hãy ăn sau khi đã phân chia", khi đó (quy tắc) chấm dứt. Tuy nhiên, trong ngôi chùa chỉ có một vị tỳ khưu, dù vị này có thông báo, thỏa thuận trước đó vẫn chấm dứt. Nếu sau khi thỏa thuận đã chấm dứt, các vị sa-di không hái quả từ trên cây, cũng không nhặt từ dưới đất để dâng cho các vị tỳ khưu, mà đi lại đá những quả đã rụng bằng chân, đối với họ, nên thực hiện việc đền bù bắt đầu từ một phần mười cho đến một nửa phần quả. Chắc chắn vì tham lam việc đền bù, họ sẽ mang đến và dâng cúng. Khi mùa màng bội thu trở lại, khi các vị tịnh nhân đến làm hàng rào bằng cành cây v.v... và chăm sóc cây, không nên thực hiện việc đền bù cho các vị sa-di, mà nên thọ dụng sau khi đã phân chia. ‘‘วิหาเร ผลาผลํ อตฺถี’’ติ สามนฺตคาเมหิ มนุสฺสา คิลานานํ วา คพฺภินีนํ วา อตฺถาย อาคนฺตฺวา ‘‘เอกํ นาฬิเกรํ เทถ, อมฺพํ เทถ, ลพุชํ เทถา’’ติ ยาจนฺติ, ทาตพฺพํ, น ทาตพฺพนฺติ? ทาตพฺพํ. อทียมาเน หิ เต โทมนสฺสิกา โหนฺติ. เทนฺเตน ปน สงฺฆํ สนฺนิปาเตตฺวา ยาวตติยํ สาเวตฺวา อปโลกนกมฺมํ กตฺวาว ทาตพฺพํ, กติกวตฺตํ วา กตฺวา ฐเปตพฺพํ, เอวญฺจ ปน กาตพฺพํ. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา สงฺฆสฺส อนุมติยา สาเวตพฺพํ – "Trong chùa có các loại quả", người dân từ các làng lân cận đến vì lợi ích của người bệnh hoặc phụ nữ mang thai và xin rằng: "Xin hãy cho một quả dừa, xin hãy cho một quả xoài, xin hãy cho một quả mít". Nên cho hay không nên cho? Nên cho. Vì nếu không được cho, họ sẽ buồn lòng. Tuy nhiên, người cho nên cho sau khi đã triệu tập Tăng chúng, thông báo ba lần và thực hiện yết-ma bạch tứ, hoặc nên thiết lập một quy tắc thỏa thuận. Và nên làm như thế này: Một vị tỳ khưu có năng lực nên thông báo với sự cho phép của Tăng chúng – ‘‘สามนฺตคาเมหิ มนุสฺสา อาคนฺตฺวา คิลานาทีนํ อตฺถาย ผลาผลํ ยาจนฺติ, ทฺเว นาฬิเกรานิ ทฺเว ตาลผลานิ ทฺเว ปนสานิ ปญฺจ อมฺพานิ ปญฺจ กทลิผลานิ คณฺหนฺตานํ อนิวารณํ, อสุกรุกฺขโต จ อสุกรุกฺขโต จ ผลํ คณฺหนฺตานํ อนิวารณํ รุจฺจติ ภิกฺขุสงฺฆสฺสา’’ติ – "Người dân từ các làng lân cận đến xin các loại quả vì lợi ích của người bệnh v.v... Việc không ngăn cản những người lấy hai quả dừa, hai quả thốt nốt, hai quả mít, năm quả xoài, năm quả chuối, và việc không ngăn cản những người lấy quả từ cây này và cây kia, có được Tăng chúng tỳ khưu chấp thuận không?" – ติกฺขตฺตุํ วตฺตพฺพํ. ตโต ปฏฺฐาย คิลานาทีนํ นามํ คเหตฺวา ยาจนฺตา ‘‘คณฺหถา’’ติ น วตฺตพฺพา, วตฺตํ ปน อาจิกฺขิตพฺพํ ‘‘นาฬิเกราทีนิ อิมินา นาม ปริจฺเฉเทน คณฺหนฺตานํ อสุกรุกฺขโต จ อสุกรุกฺขโต จ ผลํ คณฺหนฺตานํ อนิวารณํ กต’’นฺติ. อนุวิจริตฺวา ปน ‘‘อยํ มธุรผโล อมฺโพ, อิโต คณฺหถา’’ติปิ น วตฺตพฺพา. Nên nói ba lần. Kể từ đó, đối với những người đến xin, nêu tên của người bệnh v.v..., không nên nói: "Hãy lấy đi". Nhưng nên giải thích quy tắc rằng: "Việc không ngăn cản đã được thực hiện đối với những người lấy dừa v.v... với số lượng giới hạn này, và đối với những người lấy quả từ cây này và cây kia". Tuy nhiên, cũng không nên đi theo sau và nói: "Cây xoài này có quả ngọt, hãy lấy từ đây". ผลภาชนกาเล ปน อาคตานํ สมฺมเตน อุปฑฺฒภาโค ทาตพฺโพ, อสมฺมเตน อปโลเกตฺวา ทาตพฺพํ. ขีณปริพฺพโย วา มคฺคคมิยสตฺถวาโห วา อญฺโญ วา อิสฺสโร อาคนฺตฺวา ยาจติ, อปโลเกตฺวาว ทาตพฺพํ, พลกฺกาเรน คเหตฺวา ขาทนฺโต น วาเรตพฺโพ. กุทฺโธ หิ โส รุกฺเขปิ ฉินฺเทยฺย, อญฺญมฺปิ อนตฺถํ กเรยฺย. ปุคฺคลิกปริเวณํ อาคนฺตฺวา คิลานสฺส นาเมน ยาจนฺโต ‘‘อมฺเหหิ ฉายาทีนํ อตฺถาย [Pg.407] โรปิตํ, สเจ อตฺถิ, ตุมฺเห ชานาถา’’ติ วตฺตพฺโพ. ยทิ ปน ผลภริตาว รุกฺขา โหนฺติ, กณฺฏเก พนฺธิตฺวา ผลวาเรน คณฺหนฺติ, อปจฺจาสีสนฺเตน หุตฺวา ทาตพฺพํ, พลกฺกาเรน คณฺหนฺโต น วาเรตพฺโพ. ปุพฺเพ วุตฺตเมเวตฺถ การณํ. Tuy nhiên, vào lúc phân chia quả, vị tỳ khưu được chỉ định nên cho một nửa phần cho những người đến. Vị tỳ khưu không được chỉ định nên cho sau khi đã xin phép Tăng chúng. Một người đã hết lương thực, hoặc một người lái buôn đường dài, hoặc một người có quyền thế khác đến và xin, nên cho sau khi đã xin phép. Người lấy bằng vũ lực và ăn thì không nên ngăn cản. Vì nếu nổi giận, người đó có thể chặt cả cây, và có thể gây ra tai họa khác. Đối với người đến khuôn viên cá nhân và xin nhân danh người bệnh, nên được trả lời rằng: "Chúng tôi trồng (cây này) vì mục đích lấy bóng mát v.v..., nếu có (quả), các vị tự biết". Còn nếu các cây trĩu quả, họ buộc gai và lấy theo lượt quả, nên cho mà không mong đợi (đền đáp). Người lấy bằng vũ lực không nên bị ngăn cản. Lý do ở đây đã được nói trước đây. สงฺฆสฺส ผลาราโม โหติ, ปฏิชคฺคนํ น ลภติ. สเจ ตํ โกจิ วตฺตสีเสน ชคฺคติ, สงฺฆสฺเสว โหติ. อถาปิ กสฺสจิ ปฏิพลสฺส ภิกฺขุโน ‘‘อิมํ สปฺปุริส ชคฺคิตฺวา เทหี’’ติ สงฺโฆ ภารํ กโรติ, โส เจ วตฺตสีเสน ชคฺคติ, เอวมฺปิ สงฺฆสฺเสว โหติ. ผาติกมฺมํ ปจฺจาสีสนฺตสฺส ปน ตติยภาเคน วา อุปฑฺฒภาเคน วา ผาติกมฺมํ กาตพฺพํ. ‘‘ภาริยํ กมฺม’’นฺติ วตฺวา เอตฺตเกน อนิจฺฉนฺโต ปน ‘‘สพฺพํ ตเวว สนฺตกํ กตฺวา มูลภาคํ ทสมภาคมตฺตํ ทตฺวา ชคฺคาหี’’ติปิ วตฺตพฺโพ, ครุภณฺฑตฺตา ปน น มูลจฺเฉชฺชวเสน ทาตพฺพํ. โส มูลภาคํ ทตฺวา ขาทนฺโต อกตาวาสํ วา กตฺวา กตาวาสํ วา ชคฺคิตฺวา นิสฺสิตกานํ อารามํ นิยฺยาเตติ, เตหิปิ มูลภาโค ทาตพฺโพว. Khu vườn cây ăn trái của Tăng chúng có (hiện hữu), nhưng không tìm được người chăm sóc. Nếu có người nào chăm sóc khu vườn ấy với tinh thần tự nguyện (vattasīsena: lấy phận sự làm đầu), (thành quả) thuộc về Tăng chúng. Hơn nữa, Tăng chúng giao phó trách nhiệm cho một vị tỳ khưu nào đó có khả năng rằng: “Này thiện nhân, hãy chăm sóc rồi giao lại khu vườn cây ăn trái này,” nếu vị ấy chăm sóc với tinh thần tự nguyện, thì (thành quả) cũng thuộc về Tăng chúng. Tuy nhiên, đối với người mong muốn được trả công (phātikammaṃ), nên thực hiện việc trả công bằng một phần ba hoặc một nửa. Hoặc, nếu người ấy nói rằng: “Công việc nặng nhọc,” rồi không muốn (chăm sóc) với mức (trả công) bấy nhiêu, thì cũng có thể được nói rằng: “Hãy xem tất cả là của riêng ngươi, rồi sau khi dâng cúng phần gốc là một phần mười, hãy chăm sóc đi.” Tuy nhiên, vì là vật nặng (garubhaṇḍa), không nên giao theo cách cắt đứt gốc (mūlacchejjavasena). Vị ấy sau khi dâng cúng phần gốc, trong khi thọ dụng, có thể xây dựng trú xứ chưa được xây dựng, hoặc chăm sóc trú xứ đã được xây dựng, rồi giao lại khu vườn cho các vị y chỉ, và các vị ấy cũng phải dâng cúng phần gốc. ยทา ปน ภิกฺขู สยํ ชคฺคิตุํ ปโหนฺติ, อถ เตสํ ชคฺคิตุํ น ทาตพฺพํ, ชคฺคิตกาเล ปน น วาเรตพฺพา, ชคฺคนกาเลเยว วาเรตพฺพา. ‘‘พหุ ตุมฺเหหิ ขายิตํ, อิทานิ มา ชคฺคิตฺถ, ภิกฺขุสงฺโฆเยว ชคฺคิสฺสตี’’ติ วตฺตพฺพํ. สเจ ปน เนว วตฺตสีเสน ชคฺคนฺโต อตฺถิ, น ผาติกมฺเมน, น สงฺโฆ ชคฺคิตุํ ปโหติ, เอโก อนาปุจฺฉิตฺวาว ชคฺคิตฺวา ผาติกมฺมํ วฑฺเฒตฺวา ปจฺจาสีสติ, อปโลกนกมฺเมน ผาติกมฺมํ วฑฺเฒตฺวาว ทาตพฺพํ. อิติ อิมํ สพฺพมฺปิ กมฺมลกฺขณเมว โหติ. อปโลกนกมฺมํ อิมานิ ปญฺจ ฐานานิ คจฺฉติ. Tuy nhiên, khi các tỳ khưu có thể tự mình chăm sóc, thì không nên giao cho các vị ấy (những người chăm sóc để nhận phần) chăm sóc. Tuy nhiên, vào thời điểm đã chăm sóc (và có hoa trái), không nên ngăn cản họ. Chỉ nên ngăn cản vào lúc (họ bắt đầu) chăm sóc. Nên nói rằng: “Các vị đã ăn nhiều rồi, bây giờ đừng chăm sóc nữa, chính Tăng chúng tỳ khưu sẽ chăm sóc.” Tuy nhiên, nếu không có người chăm sóc với tinh thần tự nguyện, cũng không có người (chăm sóc) vì được trả công, và Tăng chúng cũng không thể chăm sóc, (rồi) có một vị không xin phép mà tự ý chăm sóc, sau đó mong muốn được tăng phần công, thì nên tăng phần công cho vị ấy bằng yết ma bạch nhị. Như vậy, tất cả những điều này đều có đặc tính của yết ma. Yết ma bạch nhị được áp dụng trong năm trường hợp này. ๒๕๖. ญตฺติกมฺมฏฺฐานเภเท ปน (ปริ. อฏฺฐ. ๔๙๕-๔๙๖) – 256. Về sự khác biệt trong các trường hợp của yết ma bạch nhất – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต อุปสมฺปทาเปกฺโข, อนุสิฏฺโฐ โส มยา, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนาโม อาคจฺเฉยฺย, ‘อาคจฺฉาหี’ติ วตฺตพฺโพ’’ติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Người cầu thọ cụ túc giới tên là... là đệ tử của Đại đức tên là... Con đã giáo giới cho vị ấy. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, người tên là... hãy đến đây. Nên nói rằng: ‘Hãy đến đây.’” – เอวํ อุปสมฺปทาเปกฺขสฺส โอสารณา โอสารณา นาม. Như vậy, việc giới thiệu người cầu thọ cụ túc giới được gọi là osāraṇā (sự giới thiệu). ‘‘สุณนฺตุ [Pg.408] เม อายสฺมนฺตา, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ ธมฺมกถิโก, อิมสฺส เนว สุตฺตํ อาคจฺฉติ, โน สุตฺตวิภงฺโค, โส อตฺถํ อสลฺลกฺเขตฺวา พฺยญฺชนจฺฉายาย อตฺถํ ปฏิพาหติ, ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนามํ ภิกฺขุํ วุฏฺฐาเปตฺวา อวเสสา อิมํ อธิกรณํ วูปสเมยฺยามา’’ติ – “Thưa chư Hiền, xin quý vị lắng nghe. Vị tỳ khưu tên là... này là một vị pháp sư, vị này không thuộc kinh, cũng không thuộc kinh phân biệt. Vị ấy không nhận thức được ý nghĩa, đã bác bỏ ý nghĩa bằng cái bóng của văn tự. Nếu quý vị đã đến thời điểm thích hợp, sau khi mời tỳ khưu tên là... ra ngoài, những vị còn lại chúng ta hãy dàn xếp tranh tụng này.” – เอวํ อุพฺพาหิกวินิจฺฉเย ธมฺมกถิกสฺส ภิกฺขุโน นิสฺสารณา นิสฺสารณา นาม. Như vậy, trong việc phán quyết theo thể thức ubbāhikā, việc mời vị tỳ khưu pháp sư ra ngoài được gọi là nissāraṇā (sự mời ra). ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อชฺชุโปสโถ ปนฺนรโส, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อุโปสถํ กเรยฺยา’’ติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là ngày Bố-tát, ngày rằm. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ Bố-tát.” – เอวํ อุโปสถกมฺมวเสน ฐปิตา ญตฺติ อุโปสโถ นาม. Như vậy, lời tác bạch được thiết lập theo thể thức của yết ma Bố-tát được gọi là uposatha (Bố-tát). ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อชฺช ปวารณา ปนฺนรสี, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ ปวาเรยฺยา’’ติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là ngày Tự tứ, ngày rằm. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ Tự tứ.” – เอวํ ปวารณกมฺมวเสน ฐปิตา ญตฺติ ปวารณา นาม. Như vậy, lời tác bạch được thiết lập theo thể thức của yết ma Tự tứ được gọi là pavāraṇā (Tự tứ). ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามสฺส อายสฺมโต อุปสมฺปทาเปกฺโข, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนามํ อนุสาเสยฺย’’นฺติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามํ อนุสาเสยฺยา’’ติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนามํ อนฺตรายิเก ธมฺเม ปุจฺเฉยฺย’’นฺติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามํ อนฺตรายิเก ธมฺเม ปุจฺเฉยฺยา’’ติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนามํ วินยํ ปุจฺเฉยฺย’’นฺติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนามํ วินยํ ปุจฺเฉยฺยา’’ติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนาเมน วินยํ ปุฏฺโฐ วิสฺสชฺเชยฺย’’นฺติ, ‘‘ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อิตฺถนฺนาโม อิตฺถนฺนาเมน วินยํ ปุฏฺโฐ วิสฺสชฺเชยฺยา’’ติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Người cầu thọ cụ túc giới tên là... là đệ tử của Đại đức tên là... Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, con xin giáo giới cho người tên là...” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, người tên là... hãy giáo giới cho người tên là...” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, con xin hỏi người tên là... về các pháp chướng ngại.” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, người tên là... hãy hỏi người tên là... về các pháp chướng ngại.” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, con xin hỏi người tên là... về luật.” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, người tên là... hãy hỏi người tên là... về luật.” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, con xin trả lời khi được người tên là... hỏi về luật.” và “Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, người tên là... hãy trả lời khi được người tên là... hỏi về luật.” – เอวํ อตฺตานํ วา ปรํ วา สมฺมนฺนิตุํ ฐปิตา ญตฺติ สมฺมุติ นาม. Như vậy, lời tác bạch được thiết lập để chỉ định cho chính mình hoặc cho người khác được gọi là sammuti (sự chỉ định). ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อิทํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน นิสฺสคฺคิยํ สงฺฆสฺส นิสฺสฏฺฐํ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ทเทยฺยา’’ติ, ‘‘ยทายสฺมนฺตานํ [Pg.409] ปตฺตกลฺลํ, อายสฺมนฺตา อิมํ จีวรํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน ทเทยฺยุ’’นฺติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Y này của tỳ khưu tên là... là vật phải xả, đã được xả cho Tăng chúng. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy trao y này cho tỳ khưu tên là...” và “Nếu chư Hiền đã đến thời điểm thích hợp, chư Hiền hãy trao y này cho tỳ khưu tên là...” – เอวํ นิสฺสฏฺฐจีวรปตฺตาทีนํ ทานํ ทานํ นาม. Như vậy, việc trao y, bát, v.v... đã được xả được gọi là dāna (sự trao tặng). ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อยํ อิตฺถนฺนาโม ภิกฺขุ อาปตฺตึ สรติ วิวรติ อุตฺตานึ กโรติ เทเสติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อาปตฺตึ ปฏิคฺคณฺเหยฺย’’นฺติ, ‘‘ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อหํ อิตฺถนฺนามสฺส ภิกฺขุโน อาปตฺตึ ปฏิคฺคณฺเหยฺย’’นฺติ, เตน วตฺตพฺโพ ‘‘ปสฺสสี’’ติ. อาม, ปสฺสามีติ. ‘‘อายตึ สํวเรยฺยาสี’’ติ – “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này nhớ, bày tỏ, làm cho rõ ràng, và phát lồ tội. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, con xin tiếp nhận tội của tỳ khưu tên là...” và “Nếu chư Hiền đã đến thời điểm thích hợp, con xin tiếp nhận tội của tỳ khưu tên là...” Vị ấy nên được hỏi: “Ngài có thấy không?” (Đáp:) “Vâng, tôi thấy.” (Nói rằng:) “Về sau, ngài hãy thu thúc.” – เอวํ อาปตฺติปฏิคฺคโห ปฏิคฺคโห นาม. Như vậy, việc tiếp nhận tội được gọi là paṭiggaha (sự tiếp nhận). ‘‘สุณนฺตุ เม อายสฺมนฺตา อาวาสิกา, ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อิทานิ อุโปสถํ กเรยฺยาม, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิเสยฺยาม, อาคเม กาเฬ ปวาเรยฺยามา’’ติ. “Thưa chư Hiền trú tại đây, xin quý vị lắng nghe. Nếu quý vị đã đến thời điểm thích hợp, bây giờ chúng ta hãy làm lễ Bố-tát, hãy tụng đọc Pātimokkha, và vào thời điểm sắp tới, chúng ta hãy làm lễ Tự tứ.” เต เจ, ภิกฺขเว, ภิกฺขู ภณฺฑนการกา กลหการกา วิวาทการกา ภสฺสการกา สงฺเฆ อธิกรณการกา ตํ กาฬํ อนุวเสยฺยุํ, อาวาสิเกน ภิกฺขุนา พฺยตฺเตน ปฏิพเลน อาวาสิกา ภิกฺขู ญาเปตพฺพา – Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu là những người gây gổ, gây cãi vã, gây tranh luận, hay nói nhiều, gây ra tranh tụng trong Tăng chúng, đang sống trong thời gian đó, thì một vị tỳ khưu trú tại đây, là người thông minh và có khả năng, nên thông báo cho các tỳ khưu trú tại đây biết – ‘‘สุณนฺตุ เม อายสฺมนฺตา อาวาสิกา, ยทายสฺมนฺตานํ ปตฺตกลฺลํ, อิทานิ อุโปสถํ กเรยฺยาม, ปาติโมกฺขํ อุทฺทิเสยฺยาม, อาคเม ชุณฺเห ปวาเรยฺยามา’’ติ – “Chư tôn giả trú xứ xin hãy lắng nghe tôi, nếu thuận thời đối với chư tôn giả, bây giờ chúng ta nên làm lễ uposatha, nên tụng đọc Pātimokkha, chúng ta sẽ làm lễ pavāraṇā vào ngày trăng tròn sắp tới.” เอวํ กตา ปวารณาปจฺจุกฺกฑฺฒนา ปจฺจุกฺกฑฺฒนา นาม. Việc rút lại lễ pavāraṇā được thực hiện như vậy được gọi là sự rút lại. สพฺเพเหว เอกชฺฌํ สนฺนิปติตพฺพํ, สนฺนิปติตฺวา พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Tất cả nên tụ họp lại cùng một nơi, sau khi đã tụ họp, vị tỳ khưu có năng lực và khả năng nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อมฺหากํ ภณฺฑนชาตานํ กลหชาตานํ วิวาทาปนฺนานํ วิหรตํ พหุํ อสฺสามณกํ อชฺฌาจิณฺณํ ภาสิตปริกฺกนฺตํ, สเจ มยํ อิมาหิ อาปตฺตีหิ อญฺญมญฺญํ กาเรสฺสาม, สิยาปิ ตํ อธิกรณํ กกฺขฬตฺตาย วาฬตฺตาย เภทาย สํวตฺเตยฺย, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ [Pg.410] อิมํ อธิกรณํ ติณวตฺถารเกน วูปสเมยฺย ฐเปตฺวา ถุลฺลวชฺชํ ฐเปตฺวา คิหิปฺปฏิสํยุตฺต’’นฺติ – “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Trong khi chúng con đang sống trong sự tranh cãi, cãi vã, và bất hòa, nhiều điều không xứng sa-môn, đã phạm phải, đã nói ra. Nếu chúng con xử tội lẫn nhau về những tội này, vụ tranh tụng ấy có thể dẫn đến sự cứng rắn, sự thô bạo, sự chia rẽ. Nếu thuận thời đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên dàn xếp vụ tranh tụng này bằng cách trải cỏ, ngoại trừ tội trọng, ngoại trừ việc liên quan đến gia chủ.” เอวํ ติณวตฺถารกสมเถน กตฺวา สพฺพปฐมา สพฺพสงฺคาหิกญตฺติ กมฺมลกฺขณํ นาม. Lời tuyên ngôn bao gồm tất cả, đầu tiên nhất, được thực hiện bằng cách dàn xếp trải cỏ như vậy được gọi là đặc điểm của yết-ma. ตถา ตโต ปรา เอเกกสฺมึ ปกฺเข เอเกกํ กตฺวา ทฺเว ญตฺติโย. อิติ ยถาวุตฺตปฺปเภทํ โอสารณํ นิสฺสารณํ…เป… กมฺมลกฺขณญฺเญว นวมนฺติ ญตฺติกมฺมํ อิมานิ นว ฐานานิ คจฺฉติ. Tương tự, sau đó là hai lời tuyên ngôn được thực hiện riêng cho mỗi bên. Như vậy, sự phục hồi, sự trục xuất,... theo như các loại đã được nói đến... chính là đặc điểm của yết-ma thứ chín. Như vậy, yết-ma tuyên ngôn đi đến chín trường hợp này. ๒๕๗. ญตฺติทุติยกมฺมฏฺฐานเภเท (ปริ. อฏฺฐ. ๔๙๕-๔๙๖) ปน วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิโน ปตฺตนิกฺกุชฺชนวเสน ขนฺธเก วุตฺตา นิสฺสารณา, ตสฺเสว ปตฺตุกฺกุชฺชนวเสน ขนฺธเก วุตฺตา โอสารณา จ เวทิตพฺพา. วุตฺตญฺเหตํ (จูฬว. ๒๖๕-๒๖๖) – 257. Còn trong sự phân loại các trường hợp của yết-ma bạch nhị, nên hiểu rằng sự trục xuất được nói đến trong các thiên chương (Khandhaka) qua việc úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, và sự phục hồi được nói đến trong các thiên chương qua việc ngửa bát đối với chính vị ấy. Điều này đã được nói đến – ‘‘อฏฺฐหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส อุปาสกสฺส ปตฺโต นิกฺกุชฺชิตพฺโพ. ภิกฺขูนํ อลาภาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขูนํ อนตฺถาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขูนํ อวาสาย ปริสกฺกติ, ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ, ภิกฺขู ภิกฺขูหิ เภเทติ, พุทฺธสฺส อวณฺณํ ภาสติ, ธมฺมสฺส อวณฺณํ ภาสติ, สงฺฆสฺส อวณฺณํ ภาสติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อิเมหิ อฏฺฐหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส อุปาสกสฺส ปตฺตํ นิกฺกุชฺชิตุํ. “Này các tỳ khưu, nên úp bát đối với người cận sự nam có đủ tám yếu tố. Cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi lộc, cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi ích, cố gắng làm cho các tỳ khưu không có chỗ ở, mắng nhiếc và phỉ báng các tỳ khưu, chia rẽ các tỳ khưu với các tỳ khưu, nói lời không tán thán Đức Phật, nói lời không tán thán Giáo Pháp, nói lời không tán thán Tăng chúng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép úp bát đối với người cận sự nam có đủ tám yếu tố này. เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว นิกฺกุชฺชิตพฺโพ. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Và này các tỳ khưu, nên úp bát như thế này. Vị tỳ khưu có năng lực và khả năng nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, วฑฺโฒ ลิจฺฉวี อายสฺมนฺตํ ทพฺพํ มลฺลปุตฺตํ อมูลิกาย สีลวิปตฺติยา อนุทฺธํเสติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตํ นิกฺกุชฺเชยฺย, อสมฺโภคํ สงฺเฆน กเรยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Vaḍḍha người Licchavi đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về sự hư hỏng giới hạnh một cách không có căn cứ. Nếu thuận thời đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, nên thực hiện việc không chung đụng với Tăng chúng. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, วฑฺโฒ ลิจฺฉวี อายสฺมนฺตํ ทพฺพํ มลฺลปุตฺตํ อมูลิกาย สีลวิปตฺติยา อนุทฺธํเสติ, สงฺโฆ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตํ นิกฺกุชฺชติ, อสมฺโภคํ สงฺเฆน กโรติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตสฺส นิกฺกุชฺชนา อสมฺโภคํ [Pg.411] สงฺเฆน กรณํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Vaḍḍha người Licchavi đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về sự hư hỏng giới hạnh một cách không có căn cứ. Tăng chúng úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi, thực hiện việc không chung đụng với Tăng chúng. Vị tôn giả nào chấp thuận việc úp bát đối với Vaḍḍha người Licchavi và việc không chung đụng với Tăng chúng, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘นิกฺกุชฺชิโต สงฺเฆน วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺโต อสมฺโภโค สงฺเฆน, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ. “Bát đã được Tăng chúng úp đối với Vaḍḍha người Licchavi, việc không chung đụng đã được Tăng chúng thực hiện. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” อฏฺฐหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส อุปาสกสฺส ปตฺโต อุกฺกุชฺชิตพฺโพ. น ภิกฺขูนํ อลาภาย ปริสกฺกติ, น ภิกฺขูนํ อนตฺถาย ปริสกฺกติ…เป… น สงฺฆสฺส อวณฺณํ ภาสติ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อิเมหิ อฏฺฐหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส อุปาสกสฺส ปตฺตํ อุกฺกุชฺชิตุํ. Này các tỳ khưu, nên ngửa bát đối với người cận sự nam có đủ tám yếu tố. Không cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi lộc, không cố gắng làm cho các tỳ khưu không có lợi ích... cho đến... không nói lời không tán thán Tăng chúng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngửa bát đối với người cận sự nam có đủ tám yếu tố này. เอวญฺจ ปน, ภิกฺขเว, อุกฺกุชฺชิตพฺโพ. เตน, ภิกฺขเว, วฑฺเฒน ลิจฺฉวินา สงฺฆํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา ภิกฺขูนํ ปาเท วนฺทิตฺวา อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา เอวมสฺส วจนีโย – Và này các tỳ khưu, nên ngửa bát như thế này. Này các tỳ khưu, Vaḍḍha người Licchavi ấy, sau khi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu, ngồi xổm, chắp tay, nên nói như sau – ‘‘สงฺเฆน เม, ภนฺเต, ปตฺโต นิกฺกุชฺชิโต, อสมฺโภโคมฺหิ สงฺเฆน, โสหํ, ภนฺเต, สมฺมา วตฺตามิ, โลมํ ปาเตมิ, เนตฺถารํ วตฺตามิ, สงฺฆํ ปตฺตุกฺกุชฺชนํ ยาจามี’’ติ. “Bạch chư Đại đức, bát của con đã bị Tăng chúng úp, con không được chung đụng với Tăng chúng. Bạch chư Đại đức, con xin hành xử đúng đắn, con xin hạ mình, con xin sửa đổi. Con xin Tăng chúng ngửa bát lại.” ทุติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. ตติยมฺปิ ยาจิตพฺโพ. Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา ปฏิพเลน สงฺโฆ ญาเปตพฺโพ – Vị tỳ khưu có năng lực và khả năng nên trình cho Tăng chúng biết – ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, สงฺเฆน วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺโต นิกฺกุชฺชิโต, อสมฺโภโค สงฺเฆน, โส สมฺมา วตฺตติ, โลมํ ปาเตติ, เนตฺถารํ วตฺตติ, สงฺฆํ ปตฺตุกฺกุชฺชนํ ยาจติ, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตํ อุกฺกุชฺเชยฺย, สมฺโภคํ สงฺเฆน กเรยฺย, เอสา ญตฺติ. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Bát của Vaḍḍha người Licchavi đã bị Tăng chúng úp, không được chung đụng với Tăng chúng. Vị ấy đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang sửa đổi, và đang xin Tăng chúng ngửa bát lại. Nếu thuận thời đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên ngửa bát lại cho Vaḍḍha người Licchavi, nên thực hiện việc chung đụng với Tăng chúng. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, สงฺเฆน วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺโต นิกฺกุชฺชิโต, อสมฺโภโค สงฺเฆน, โส สมฺมา วตฺตติ, โลมํ ปาเตติ, เนตฺถารํ วตฺตติ, สงฺฆํ ปตฺตุกฺกุชฺชนํ ยาจติ, สงฺโฆ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตํ อุกฺกุชฺชติ, สมฺโภคํ สงฺเฆน กโรติ, ยสฺสายสฺมโต ขมติ วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺตสฺส อุกฺกุชฺชนา [Pg.412] สมฺโภคํ สงฺเฆน กรณํ, โส ตุณฺหสฺส. ยสฺส นกฺขมติ, โส ภาเสยฺย. “Bạch chư Đại đức, Tăng chúng xin hãy lắng nghe con. Bát của Vaḍḍha người Licchavi đã bị Tăng chúng úp, không được chung đụng với Tăng chúng. Vị ấy đang hành xử đúng đắn, đang hạ mình, đang sửa đổi, và đang xin Tăng chúng ngửa bát lại. Tăng chúng ngửa bát lại cho Vaḍḍha người Licchavi, thực hiện việc chung đụng với Tăng chúng. Vị tôn giả nào chấp thuận việc ngửa bát lại cho Vaḍḍha người Licchavi và việc chung đụng với Tăng chúng, vị ấy nên im lặng. Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘อุกฺกุชฺชิโต สงฺเฆน วฑฺฒสฺส ลิจฺฉวิสฺส ปตฺโต สมฺโภโค สงฺเฆน, ขมติ สงฺฆสฺส, ตสฺมา ตุณฺหี, เอวเมตํ ธารยามี’’ติ. “Bát đã được Tăng chúng ngửa lại cho Vaḍḍha người Licchavi, việc chung đụng đã được Tăng chúng thực hiện. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” เอตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๖๕) จ อฏฺฐสุ องฺเคสุ เอกเกนปิ องฺเคน สมนฺนาคตสฺส ปตฺตนิกฺกุชฺชนกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ, อนฺโตสีมาย วา นิสฺสีมํ คนฺตฺวา นทีอาทีสุ วา นิกฺกุชฺชิตุํ วฏฺฏติเยว. เอวํ นิกฺกุชฺชิเต ปน ปตฺเต ตสฺส เคเห โกจิ เทยฺยธมฺโม น คเหตพฺโพ, ‘‘อสุกสฺส เคเห ภิกฺขํ มา คณฺหิตฺถา’’ติ อญฺญวิหาเรสุปิ เปเสตพฺพํ. อุกฺกุชฺชนกาเล ปน ยาวตติยํ ยาจาเปตฺวา หตฺถปาสํ วิชหาเปตฺวา ญตฺติทุติยกมฺเมน อุกฺกุชฺชิตพฺโพ. Và ở đây, đối với (người thí chủ) hội đủ dù chỉ một chi phần trong tám chi phần, việc thực hiện yết-ma úp bát là hợp lệ. Việc úp bát có thể được thực hiện ở trong sīmā, hoặc đi ra ngoài sīmā, hoặc ở sông ngòi v.v... Tuy nhiên, khi bình bát đã được úp như vậy, không nên nhận bất cứ vật cúng dường nào trong nhà của người ấy. Nên gửi thông điệp đến các trú xứ khác rằng: "Chư vị đừng nhận vật thực trong nhà của thí chủ tên là..." Còn trong lúc ngửa bát, sau khi đã để (người ấy) thỉnh cầu đến lần thứ ba, sau khi đã để (người ấy) ra khỏi tầm tay, nên ngửa bát bằng yết-ma bạch nhị. สีมาสมฺมุติ, ติจีวเรน อวิปฺปวาสสมฺมุติ, สนฺถตสมฺมุติ, ภตฺตุทฺเทสกเสนาสนคฺคาหาปกภณฺฑาคาริยจีวรปฏิคฺคาหกจีวรภาชกยาคุภาชกขชฺชภาชกผลภาชกอปฺปมตฺตกวิสฺสชฺชกสาฏิยคฺคาหาปกปตฺตคฺคาหาปกอารามิกเปสกสามเณรเปสกสมฺมุตีติ เอตาสํ สมฺมุตีนํ วเสน สมฺมุติ เวทิตพฺพา. กถินจีวรทานมตกจีวรทานวเสน ทานํ เวทิตพฺพํ. กถินุทฺธารวเสน อุทฺธาโร เวทิตพฺโพ. กุฏิวตฺถุวิหารวตฺถุเทสนาวเสน เทสนา เวทิตพฺพา. ยา ปน ติณวตฺถารกสมเถ สพฺพสงฺคาหิกญตฺติญฺจ เอเกกสฺมึ ปกฺเข เอเกกญตฺติญฺจาติ ติสฺโส ญตฺติโย ฐเปตฺวา ปุน เอเกกสฺมึ ปกฺเข เอเกกาติ ทฺเว ญตฺติทุติยกมฺมวาจา วุตฺตา, ตาสํ วเสน กมฺมลกฺขณํ เวทิตพฺพํ. อิติ ญตฺติทุติยกมฺมํ อิมานิ สตฺต ฐานานิ คจฺฉติ. Nên hiểu sự chỉ định (sammuti) qua các sự chỉ định này là: chỉ định sīmā, chỉ định không rời tam y, chỉ định về tấm lót, chỉ định người chia vật thực, người nhận sàng tọa, người giữ kho, người nhận y, người chia y, người chia cháo, người chia vật thực cứng, người chia trái cây, người phân phát vật nhỏ nhặt, người nhận y tắm mưa, người nhận bát, người sai khiến người phục vụ tự viện, người sai khiến sa-di. Nên hiểu sự ban cho (dāna) qua việc ban y kaṭhina và ban y của vị đã viên tịch. Nên hiểu sự xả (uddhāra) qua việc xả kaṭhina. Nên hiểu sự chỉ định (desanā) qua việc chỉ định đất cất cốc và đất cất trú xứ. Lại nữa, trong sự dàn xếp theo cách lấy cỏ che lại, sau khi đặt ra ba lời tác bạch là lời tác bạch bao gồm tất cả, và mỗi lời tác bạch cho mỗi bên, lại có hai lời tác bạch nhị yết-ma được nói đến, mỗi lời cho mỗi bên; nên hiểu đặc tính của yết-ma (kammalakkhaṇa) qua hai lời tác bạch nhị yết-ma ấy. Như vậy, yết-ma bạch nhị đi đến bảy trường hợp này. ๒๕๘. ญตฺติจตุตฺถกมฺมฏฺฐานเภเท ปน ตชฺชนียกมฺมาทีนํ สตฺตนฺนํ กมฺมานํ วเสน นิสฺสารณา, เตสํเยว จ กมฺมานํ ปฏิปฺปสฺสมฺภนวเสน โอสารณา เวทิตพฺพา. ภิกฺขุโนวาทกสมฺมุติวเสน สมฺมุติ เวทิตพฺพา. ปริวาสทานมานตฺตทานวเสน ทานํ เวทิตพฺพํ. มูลายปฏิกสฺสนกมฺมวเสน นิคฺคโห เวทิตพฺโพ. อุกฺขิตฺตานุวตฺติกา, อฏฺฐ ยาวตติยกา, อริฏฺโฐ, จณฺฑกาฬี จ อิเมเต ยาวตติยกาติ อิมาสํ เอกาทสนฺนํ สมนุภาสนานํ วเสน สมนุภาสนา เวทิตพฺพา. อุปสมฺปทกมฺมอพฺภานกมฺมวเสน กมฺมลกฺขณํ เวทิตพฺพํ. อิติ ญตฺติจตุตฺถกมฺมํ อิมานิ สตฺต [Pg.413] ฐานานิ คจฺฉติ. เอวํ กมฺมานิ จ กมฺมวิปตฺติ จ เตสํ กมฺมานํ การกสงฺฆปริจฺเฉโท จ วิปตฺติวิรหิตานํ กมฺมานํ ฐานเภทคมนญฺจ เวทิตพฺพํ. 258. Còn trong sự phân loại các trường hợp của yết-ma bạch tứ, nên hiểu sự trục xuất (nissāraṇā) qua bảy loại yết-ma như yết-ma khiển trách; và nên hiểu sự phục hồi (osāraṇā) qua việc giải trừ chính các yết-ma ấy. Nên hiểu sự chỉ định (sammuti) qua sự chỉ định vị giáo giới tỳ-khưu-ni. Nên hiểu sự ban cho (dāna) qua việc ban biệt trú và ban hoan hỷ. Nên hiểu sự chế ngự (niggaha) qua yết-ma kéo về gốc. Nên hiểu sự cảnh cáo (samanubhāsanā) qua mười một sự cảnh cáo này là: tỳ-khưu-ni đi theo vị bị cử tội, tám trường hợp cảnh cáo đến lần thứ ba, trưởng lão Ariṭṭha, và tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī. Nên hiểu đặc tính của yết-ma (kammalakkhaṇa) qua yết-ma cụ túc và yết-ma phục vị. Như vậy, yết-ma bạch tứ đi đến bảy trường hợp này. Như vậy, nên hiểu về các yết-ma, sự hỏng của yết-ma, sự phân định Tăng thực hiện các yết-ma ấy, và sự đi đến các trường hợp khác nhau của các yết-ma không bị hỏng. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha กมฺมากมฺมวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Phần luận về sự quyết định yết-ma và phi yết-ma đã hoàn tất. ปกิณฺณกกณฺฑมาติกา Đề mục chương Tạp Loại คณโภชํ ปรมฺปรํ, นาปุจฺฉา ปํสุกูลกํ; อจฺฉินฺนํ ปฏิภานญฺจ, วิปฺปกตอุทฺทิสนํ. Thọ thực theo nhóm, thọ thực liên tục, không xin phép, y phấn tảo; (y) không bị đoạt, hình ảnh gợi cảm, (vật thực) dở dang và sự chỉ định. ติวสฺสนฺตํ ทีฆาสนํ, คิลานุปฏฺฐวณฺณนํ; อตฺตปาตมนเวกฺขํ, สิลาปวิชฺฌลิมฺปนํ. Ba hạ, chỗ ngồi dài, chăm sóc bệnh nhân, sự tán thán; tự sát, không quan sát, lăn đá, đốt (rừng). มิจฺฉาทิฏฺฐิโคปทานํ, ธมฺมิการกฺขุจฺจาราทิ; นฺหานฆํสํ ปณฺฑกาทิ, ทีฆเกสาทฺยาทาสาทิ. Tà kiến, giao cho người chăn bò, sự bảo vệ hợp pháp, đại tiện v.v...; chà xát khi tắm, người ái nam ái nữ v.v..., tóc dài v.v..., gương soi v.v... นจฺจาทงฺคเฉทนิทฺธิ, ปตฺโต สพฺพปํสุกูลํ; ปริสฺสาวนํ นคฺโค จ, ปุปฺผคนฺธอาสิตฺตกํ. Múa hát v.v..., cắt bộ phận sinh dục, thần thông, bình bát, tất cả y phấn tảo; cái lọc nước, lõa thể, hoa, hương và vật đựng bằng đồng. มโฬริเกกภาชนํ, เจลปฏิ ปาทฆํสี; พีชนี ฉตฺตนขาทิ, กายพนฺธนิวาสนํ. Chân bát, một vật đựng, tấm vải lót, dụng cụ chà chân; quạt phất trần, lọng, móng tay v.v..., dây thắt lưng và nội y. กาชหรํ ทนฺตกฏฺฐํ, รุกฺขาโรโห ฉนฺทาโรโป; โลกายตํ ขิปิตโก, ลสุณํ นกฺกมิตพฺพํ. Mang bằng đòn gánh, tăm xỉa răng, trèo cây, nói lời thiên vị; thuận thế ngoại đạo, hắt hơi, tỏi, không nên dẫm đạp. อวนฺทิโย ตูลภิสิ, พิมฺโพหนอาสนฺทาทิ; อุจฺจาสนมหาสนํ, จีวรอธมฺโมกาโส. Không đáng đảnh lễ, nệm gòn, gối, ghế dài v.v...; chỗ ngồi cao, chỗ ngồi lớn, nơi không thích hợp cho y. สทฺธาเทยฺยํ สนฺตุตฺตรํ, นิกฺเขโป สตฺถกมฺมาทิ; นหาปิโต ทสภาโค, ปาเถยฺยํ มหาปเทโส; อานิสํโสติ มาติกา. Của tín thí, nội y và thượng y, đặt xuống, việc dùng dao v.v...; thợ cạo, một phần mười, lương thực đi đường, bốn đại xứ; phước báu. Đây là đề mục. ๓๔. ปกิณฺณกวินิจฺฉยกถา 34. Phần luận về sự quyết định các vấn đề tạp loại ๑. อิทานิ [Pg.414] ปกิณฺณกกถา จ เวทิตพฺพา. ‘‘คณโภชเน อญฺญตฺร สมยา ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๒๑๗) วุตฺตํ คณโภชนํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๑๗-๒๑๘) ทฺวีหิ อากาเรหิ ปสวติ วิญฺญตฺติโต วา นิมนฺตนโต วา. กถํ วิญฺญตฺติโต ปสวติ? จตฺตาโร ภิกฺขู เอกโต ฐิตา วา นิสินฺนา วา อุปาสกํ ทิสฺวา ‘‘อมฺหากํ จตุนฺนมฺปิ ภตฺตํ เทหี’’ติ วา วิญฺญาเปยฺยุํ, ปาเฏกฺกํ วา ปสฺสิตฺวา ‘‘มยฺหํ เทหิ, มยฺหํ เทหี’’ติ เอวํ เอกโต วา นานาโต วา วิญฺญาเปตฺวา เอกโต วา คจฺฉนฺตุ นานาโต วา, ภตฺตํ คเหตฺวาปิ เอกโต วา ภุญฺชนฺตุ นานาโต วา. สเจ เอกโต คณฺหนฺติ, คณโภชนํ โหติ, สพฺเพสํ อาปตฺติ. ปฏิคฺคหณเมว เหตฺถ ปมาณํ. เอวํ วิญฺญตฺติโต ปสวติ. 1. Bây giờ, nên hiểu về phần luận tạp loại. Điều đã được nói rằng: "Phạm tội pācittiya về việc thọ thực theo nhóm, ngoại trừ trường hợp cho phép." Việc thọ thực theo nhóm phát sinh theo hai cách: do sự yêu cầu hoặc do sự thỉnh mời. Phát sinh do sự yêu cầu như thế nào? Bốn vị tỳ-khưu cùng đứng hoặc cùng ngồi, thấy một người cận sự nam, có thể yêu cầu rằng: "Hãy cúng dường vật thực cho cả bốn chúng tôi," hoặc sau khi thấy (người ấy) một cách riêng lẻ, (nói rằng): "Hãy cúng dường cho tôi, hãy cúng dường cho tôi." Như vậy, sau khi đã yêu cầu cùng nhau hoặc riêng lẻ, họ có thể đi cùng nhau hoặc riêng lẻ, và sau khi đã nhận vật thực, họ có thể thọ thực cùng nhau hoặc riêng lẻ. Nếu họ nhận cùng nhau, đó là thọ thực theo nhóm, tất cả đều phạm tội. Ở đây, chính sự thọ nhận là tiêu chuẩn. Như vậy, nó phát sinh do sự yêu cầu. กถํ นิมนฺตนโต ปสวติ? จตฺตาโร ภิกฺขู อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘ตุมฺเห, ภนฺเต, โอทเนน นิมนฺเตมิ, โอทนํ เม คณฺหถ อากงฺขถ โอโลเกถ อธิวาเสถ ปฏิมาเนถา’’ติ เอวํ เยน เกนจิ เววจเนน วา ภาสนฺตเรน วา ปญฺจนฺนํ โภชนานํ นามํ คเหตฺวา นิมนฺเตติ. เอวํ เอกโต นิมนฺติตา ปริจฺฉินฺนกาลวเสน อชฺชตนาย วา สฺวาตนาย วา เอกโต คจฺฉนฺติ, เอกโต คณฺหนฺติ, เอกโต ภุญฺชนฺติ, คณโภชนํ โหติ, สพฺเพสํ อาปตฺติ. เอกโต นิมนฺติตา เอกโต วา นานาโต วา คจฺฉนฺติ, เอกโต คณฺหนฺติ, เอกโต วา นานาโต วา ภุญฺชนฺติ, อาปตฺติเยว. เอกโต นิมนฺติตา เอกโต วา นานาโต วา คจฺฉนฺติ, นานาโต คณฺหนฺติ, เอกโต วา นานาโต วา ภุญฺชนฺติ, อนาปตฺติ. จตฺตาริ ปริเวณานิ วา วิหาเร วา คนฺตฺวา นานาโต นิมนฺติตา, เอกฏฺฐาเน ฐิเตสุเยว วา เอโก ปุตฺเตน เอโก ปิตราติ เอวมฺปิ นานาโต นิมนฺติตา เอกโต วา นานาโต วา คจฺฉนฺตุ, เอกโต วา นานาโต วา ภุญฺชนฺตุ, สเจ เอกโต คณฺหนฺติ, คณโภชนํ โหติ, สพฺเพสํ อาปตฺติ. เอวํ ตาว นิมนฺตนโต ปสวติ. Do sự thỉnh mời, (tội) phát sinh như thế nào? (Một người) đi đến bốn vị tỳ khưu và thỉnh mời bằng cách nêu lên tên của một trong năm loại vật thực chính, bằng bất cứ từ đồng nghĩa nào hoặc bằng ngôn ngữ khác như vầy: “Kính bạch đại đức, con xin mời các ngài dùng cơm. Xin các ngài hãy nhận, hãy mong muốn, hãy nhìn đến, hãy chấp nhận, hãy quý trọng cơm của con.” Các vị được mời chung như vậy, do thời gian đã được quy định hoặc cho hôm nay, hoặc cho ngày mai, cùng nhau đi, cùng nhau nhận, cùng nhau ăn thì là (phạm tội) ăn theo nhóm, tất cả đều phạm tội. Các vị được mời chung, đi chung hoặc đi riêng, nhận chung, ăn chung hoặc ăn riêng thì vẫn phạm tội. Các vị được mời chung, đi chung hoặc đi riêng, nhận riêng, ăn chung hoặc ăn riêng thì không phạm tội. (Một người) đi đến bốn khu tịnh xá hoặc các ngôi chùa và thỉnh mời riêng rẽ, hoặc trong khi (các vị tỳ khưu) đang đứng ở cùng một nơi, một vị được mời bởi người con, một vị được mời bởi người cha, các vị được mời riêng rẽ như vậy, dù đi chung hay đi riêng, dù ăn chung hay ăn riêng, nếu nhận chung thì là (phạm tội) ăn theo nhóm, tất cả đều phạm tội. (Tội) phát sinh do sự thỉnh mời là như vậy. ตสฺมา สเจ โกจิ สงฺฆภตฺตํ กตฺตุกาเมน นิมนฺตนตฺถาย เปสิโต วิหารํ อาคมฺม ‘‘ภนฺเต, สฺเว อมฺหากํ ฆเร ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ อวตฺวา ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วา ‘‘สงฺฆภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วา ‘‘สงฺโฆ ภตฺตํ คณฺหตู’’ติ วา วทติ, ภตฺตุทฺเทสเกน ปณฺฑิเตน ภวิตพฺพํ. นิมนฺตนิกา [Pg.415] คณโภชนโต, ปิณฺฑปาติกา จ ธุตงฺคเภทโต โมเจตพฺพา. กถํ? เอวํ ตาว วตฺตพฺพํ ‘‘สฺเว น สกฺกา อุปาสกา’’ติ. ปุนทิวเส, ภนฺเตติ. ปุนทิวเสปิ น สกฺกาติ. เอวํ ยาว อฑฺฒมาสมฺปิ หริตฺวา ปุน วตฺตพฺโพ ‘‘กึ ตฺวํ อวจา’’ติ. สเจ ปุนปิ ‘‘สงฺฆภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ตโต ‘‘อิมํ ตาว อุปาสก ปุปฺผํ กปฺปิยํ กโรหิ, อิมํ ติณ’’นฺติ เอวํ วิกฺเขปํ กตฺวา ปุน ‘‘ตฺวํ กึ กถยิตฺถา’’ติ ปุจฺฉิตพฺโพ. สเจ ปุนปิ ตเถว วทติ, ‘‘อาวุโส, ตฺวํ ปิณฺฑปาติเก วา มหลฺลกตฺเถเร วา น ลจฺฉสิ, สามเณเร ลจฺฉสี’’ติ วตฺตพฺโพ. ‘‘นนุ, ภนฺเต, อสุกสฺมึ อสุกสฺมิญฺจ คาเม ภทนฺเต โภเชสุํ, อหํ กสฺมา น ลภามี’’ติ จ วุตฺเต เต นิมนฺติตุํ ชานนฺติ, ตฺวํ น ชานาสีติ. เต กถํ นิมนฺเตสุํ, ภนฺเตติ? เต เอวมาหํสุ ‘‘อมฺหากํ, ภนฺเต, ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ. สเจ โสปิ ตเถว วทติ, วฏฺฏติ. Do đó, nếu có người nào được phái đi để thỉnh mời với ý muốn cúng dường bữa ăn đến chư Tăng, sau khi đến chùa, không nói rằng: “Kính bạch đại đức, ngày mai xin các ngài hãy nhận vật thực tại nhà của chúng con,” mà lại nói rằng: “Xin hãy nhận bữa ăn,” hoặc: “Xin hãy nhận bữa ăn của chư Tăng,” hoặc: “Xin chư Tăng hãy nhận bữa ăn,” thì vị tỳ khưu phân phối vật thực cần phải là người có trí. Các vị tỳ khưu ưa thích sự thỉnh mời cần được giải thoát khỏi (tội) ăn theo nhóm, và các vị tỳ khưu thực hành hạnh đầu đà khất thực cần được giải thoát khỏi sự phá vỡ hạnh đầu đà. Như thế nào? Trước tiên, nên nói như vầy: “Này cận sự nam, ngày mai không thể được.” (Nếu người ấy nói:) “Kính bạch đại đức, vậy ngày mốt.” (Nên nói:) “Ngày mốt cũng không thể được.” Cứ như vậy kéo dài cho đến nửa tháng rồi nên hỏi lại: “Ngươi đã nói gì?” Nếu người ấy lại nói: “Xin hãy nhận bữa ăn của chư Tăng,” sau đó nên làm cho xao lãng như vầy: “Này cận sự nam, trước tiên hãy làm cho bông hoa này thành vật thích hợp, (hãy làm cho) cọng cỏ này...” rồi nên hỏi lại: “Ngươi đã nói gì?” Nếu người ấy vẫn nói như cũ, nên nói rằng: “Này hiền hữu, ngươi sẽ không được (cúng dường đến) các vị tỳ khưu thực hành hạnh đầu đà khất thực hay các vị trưởng lão lớn, ngươi sẽ chỉ được (cúng dường đến) các vị sa-di thôi.” Và khi được nói rằng: “Kính bạch đại đức, chẳng phải ở làng kia, làng nọ, họ đã cúng dường đến các bậc tôn giả rồi sao? Tại sao con lại không được?” (nên nói:) “Họ biết cách thỉnh mời, còn ngươi thì không biết.” (Nếu người ấy hỏi:) “Kính bạch đại đức, họ đã thỉnh mời như thế nào?” (Nên nói:) “Họ đã nói như vầy: ‘Kính bạch đại đức, xin các ngài hãy nhận vật thực của chúng con.’” Nếu người ấy cũng nói y như vậy thì được phép. อถ ปุนปิ ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ‘‘น ทานิ ตฺวํ, อาวุโส, พหู ภิกฺขู ลจฺฉสิ, ตโย เอว, อาวุโส, ลจฺฉสี’’ติ วตฺตพฺโพ. ‘‘นนุ, ภนฺเต, อมุกสฺมิญฺจ อมุกสฺมิญฺจ คาเม สกลํ ภิกฺขุสงฺฆํ โภเชสุํ, อหํ กสฺมา น ลภามี’’ติ. ‘‘ตฺวํ นิมนฺติตุํ น ชานาสี’’ติ. เต กถํ นิมนฺเตสุํ, ภนฺเตติ? เต เอวมาหํสุ ‘‘อมฺหากํ, ภนฺเต, ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ. สเจ โสปิ ตเถว ‘‘ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ วทติ, วฏฺฏติ. อถ ปุนปิ ‘‘ภตฺตเมวา’’ติ วทติ, ตโต วตฺตพฺโพ – ‘‘คจฺฉ ตฺวํ, นตฺถมฺหากํ ตว ภตฺเตนตฺโถ, นิพทฺธโคจโร เอส อมฺหากํ, มยเมตฺถ ปิณฺฑาย จริสฺสามา’’ติ. ตํ ‘‘จรถ, ภนฺเต’’ติ วตฺวา อาคตํ ปุจฺฉนฺติ ‘‘กึ โภ ลทฺธา ภิกฺขู’’ติ? กึ เอเตน, พหุ เอตฺถ วตฺตพฺพํ, เถรา ‘‘สฺเว ปิณฺฑาย จริสฺสามา’’ติ อาหํสุ, มา ทานิ ตุมฺเห ปมชฺชิตฺถาติ. ทุติยทิวเส เจติยวตฺตํ กตฺวา ฐิตภิกฺขู สงฺฆตฺเถเรน วตฺตพฺพา ‘‘อาวุโส, ธุรคาเม สงฺฆภตฺตํ, อปณฺฑิตมนุสฺโส ปน อคมาสิ, คจฺฉาม, ธุรคาเม ปิณฺฑาย จริสฺสามา’’ติ. ภิกฺขูหิ เถรสฺส วจนํ กาตพฺพํ, น ทุพฺพเจหิ ภวิตพฺพํ, คามทฺวาเร อฏฺฐตฺวาว ปิณฺฑาย จริตพฺพํ, เตสุ ปตฺตานิ คเหตฺวา นิสีทาเปตฺวา โภเชนฺเตสุ ภุญฺชิตพฺพํ. Hơn nữa, nếu người ấy lại nói: “Xin hãy nhận bữa ăn,” nên nói rằng: “Này hiền hữu, bây giờ ngươi sẽ không được (cúng dường đến) nhiều vị tỳ khưu đâu, này hiền hữu, ngươi sẽ chỉ được (cúng dường đến) ba vị thôi.” (Nếu người ấy nói:) “Kính bạch đại đức, chẳng phải ở làng kia, làng nọ, họ đã cúng dường đến toàn thể chư Tăng tỳ khưu rồi sao? Tại sao con lại không được?” (Nên nói:) “Ngươi không biết cách thỉnh mời.” (Nếu người ấy hỏi:) “Kính bạch đại đức, họ đã thỉnh mời như thế nào?” (Nên nói:) “Họ đã nói như vầy: ‘Kính bạch đại đức, xin các ngài hãy nhận vật thực của chúng con.’” Nếu người ấy cũng nói y như vậy: “Xin hãy nhận vật thực,” thì được phép. Hơn nữa, nếu người ấy lại nói: “Chỉ là bữa ăn thôi,” sau đó nên nói rằng: “Ngươi hãy đi đi, chúng tôi không có nhu cầu với bữa ăn của ngươi. Kia là nơi khất thực thường xuyên của chúng tôi, chúng tôi sẽ đi khất thực ở đó.” Sau khi người ấy nói: ‘Kính bạch đại đức, xin các ngài hãy đi,’ rồi trở về, (những người khác) hỏi người ấy: ‘Này ông, đã được (sự chấp thuận của) các vị tỳ khưu chưa?’ (Người ấy trả lời:) “Việc này có ích gì? Có nhiều điều phải nói ở đây. Các vị trưởng lão đã nói rằng: ‘Ngày mai chúng tôi sẽ đi khất thực.’ Bây giờ các vị đừng nên xao lãng.” Vào ngày thứ hai, sau khi đã làm phận sự ở bảo tháp, vị trưởng lão của Tăng chúng nên nói với các vị tỳ khưu đang đứng (ở đó) rằng: “Này chư hiền, có bữa ăn cúng dường chư Tăng ở ngôi làng quen thuộc, nhưng người (đến mời) là người thiếu trí tuệ đã đi rồi. Chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ đi khất thực ở ngôi làng quen thuộc.” Các vị tỳ khưu nên làm theo lời của vị trưởng lão, không nên là người khó dạy, nên đi khất thực mà không cần dừng lại ở cổng làng, khi những người ấy (dân làng) lấy bát, mời ngồi và dâng cúng vật thực thì nên thọ thực. สเจ อาสนสาลาย ภตฺตํ ฐเปตฺวา รถิกาสุ อาหิณฺฑนฺตา อาโรเจนฺติ ‘‘อาสนสาลายํ, ภนฺเต, ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ, น วฏฺฏติ. อถ ปน ‘‘ภตฺตํ อาทาย ตตฺถ ตตฺถ คนฺตฺวา ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, ปฏิกจฺเจว [Pg.416] วา วิหารํ อติหริตฺวา ปติรูเป ฐาเน ฐเปตฺวา อาคตาคตานํ เทนฺติ, อยํ อภิหฏภิกฺขา นาม วฏฺฏติ. สเจ ปน ภตฺตสาลาย ทานํ สชฺเชตฺวา ตํ ตํ ปริเวณํ ปหิณนฺติ ‘‘ภตฺตสาลาย ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ, วฏฺฏติ. เย ปน มนุสฺสา ปิณฺฑจาริเก ภิกฺขู ทิสฺวา อาสนสาลํ สมฺมชฺชิตฺวา ตตฺถ นิสีทาเปตฺวา โภเชนฺติ, น เต ปฏิกฺขิปิตพฺพา. เย ปน คาเม ภิกฺขํ อลภิตฺวา คามโต นิกฺขมนฺเต ภิกฺขู ทิสฺวา ‘‘ภนฺเต, ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, เต ปฏิกฺขิปิตพฺพา, น นิวตฺติตพฺพํ. สเจ ‘‘นิวตฺตถ, ภนฺเต, ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, ‘‘นิวตฺตถา’’ติ วุตฺตปเท นิวตฺติตุํ วฏฺฏติ. ‘‘นิวตฺตถ, ภนฺเต, ฆเร ภตฺตํ กตํ, คาเม ภตฺตํ กต’’นฺติ วทนฺติ, เคเห จ คาเม จ ภตฺตํ นาม ยสฺส กสฺสจิ โหติ, นิวตฺติตุํ วฏฺฏติ. ‘‘นิวตฺตถ ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ สมฺพนฺธํ กตฺวา วทนฺติ, นิวตฺติตุํ น วฏฺฏติ. อาสนสาลาโต ปิณฺฑาย จริตุํ นิกฺขมนฺเต ทิสฺวา ‘‘นิสีทถ, ภนฺเต, ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย. Nếu đặt vật thực ở nhà nghỉ mát rồi đi loanh quanh trên các đường phố và thông báo rằng: “Kính bạch đại đức, xin hãy thọ nhận vật thực ở nhà nghỉ mát,” thì không được phép. Hoặc là, họ nói rằng: “Xin hãy mang vật thực đi đến nơi này nơi kia và thọ nhận vật thực,” hoặc là họ mang đến tu viện từ trước, đặt ở nơi thích hợp, rồi cúng dường cho các vị tỳ khưu lần lượt đi đến, đây được gọi là khất thực được mang đến, được phép. Còn nếu, họ chuẩn bị vật cúng dường ở nhà ăn, rồi gửi đến từng khu nhà ở (với lời nhắn) rằng: “Xin hãy thọ nhận vật thực ở nhà ăn,” thì được phép. Còn những người nào thấy các vị tỳ khưu đang đi khất thực, quét dọn nhà nghỉ mát, mời ngồi ở nơi ấy, rồi dâng cúng vật thực, không nên từ chối những người ấy. Còn những người nào thấy các vị tỳ khưu đi ra khỏi làng do không nhận được vật thực khất thực trong làng, và nói rằng: “Kính bạch đại đức, xin hãy thọ nhận vật thực,” nên từ chối những người ấy, không nên quay trở lại. Nếu họ nói rằng: “Kính bạch đại đức, xin hãy quay trở lại, hãy thọ nhận vật thực,” khi có lời nói “xin hãy quay trở lại,” thì được phép quay trở lại. Nếu họ nói rằng: “Kính bạch đại đức, xin hãy quay trở lại, vật thực đã được chuẩn bị ở nhà, vật thực đã được chuẩn bị trong làng,” vật thực ở nhà và trong làng là của bất cứ người nào, thì được phép quay trở lại. Nếu họ nói bằng cách kết hợp (hai câu) rằng: “Xin hãy quay trở lại, hãy thọ nhận vật thực,” thì không được phép quay trở lại. Ngay cả khi được nói rằng: “Kính bạch đại đức, xin hãy ngồi xuống, hãy thọ nhận vật thực,” khi thấy (vị tỳ khưu) đi ra khỏi nhà nghỉ mát để đi khất thực, thì cũng áp dụng phương thức tương tự này. ‘‘อญฺญตฺร สมยา’’ติ วจนโต คิลานสมโย จีวรทานสมโย จีวรการสมโย อทฺธานคมนสมโย นาวาภิรุหนสมโย มหาสมโย สมณภตฺตสมโยติ เอเตสุ สตฺตสุ สมเยสุ อญฺญตรสฺมึ อนาปตฺติ. ตสฺมา ยถา มหาจมฺมสฺส ปรโต มํสํ ทิสฺสติ, เอวํ อนฺตมโส ปาทาปิ ผาลิตา โหนฺติ, วาลิกาย วา สกฺขราย วา ปหฏมตฺเต ทุกฺขํ อุปฺปาเทนฺติ, น สกฺกา จ โหติ อนฺโตคาเม ปิณฺฑาย จริตุํ, อีทิเส เคลญฺเญ คิลานสมโยติ ภุญฺชิตพฺพํ, น เลสกปฺปิยํ กาตพฺพํ. Do có lời dạy rằng: “Ngoại trừ các thời điểm,” nên không có tội trong một trong bảy thời điểm này: thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm làm y, thời điểm đi đường xa, thời điểm lên thuyền, thời điểm đại chúng, thời điểm vật thực của sa-môn. Do đó, giống như thịt được nhìn thấy bên ngoài lớp da dày, cũng vậy, tối thiểu là bàn chân bị nứt nẻ, gây ra đau đớn ngay khi chạm phải cát hoặc sỏi, và không thể đi khất thực trong làng được, trong trường hợp bị bệnh như vậy, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Đây là thời điểm bị bệnh.” Không nên giả vờ bệnh. จีวรทานสมโย นาม อนตฺถเต กถิเน วสฺสานสฺส ปจฺฉิโม มาโส, อตฺถเต กถิเน ปญฺจมาสา. เอตฺถนฺตเร ‘‘จีวรทานสมโย’’ติ ภุญฺชิตพฺพํ. จีวเร กริยมาเน จีวรการสมโยติ ภุญฺชิตพฺพํ. ยทา หิ สาฏกญฺจ สุตฺตญฺจ ลภิตฺวา จีวรํ กโรนฺติ, อยํ จีวรการสมโย นาม, วิสุํ จีวรการสมโย นาม นตฺถิ, ตสฺมา โย ตตฺถ จีวเร กตฺตพฺพํ ยํ กิญฺจิ กมฺมํ กโรติ, มหาปจฺจริยญฺหิ ‘‘อนฺตมโส สูจิเวธโก’’ติปิ วุตฺตํ. เตน ‘‘จีวรการสมโย’’ติ ภุญฺชิตพฺพํ. กุรุนฺทิยํ ปน วิตฺถาเรเนว วุตฺตํ ‘‘โย จีวรํ วิจาเรติ ฉินฺทติ, โมฆสุตฺตกํ ฐเปติ, อาคนฺตุกปตฺตํ ฐเปติ, ปจฺจาคตํ สิพฺเพติ, อาคนฺตุกปตฺตํ พนฺธติ, อนุวาตํ ฉินฺทติ [Pg.417] ฆเฏติ อาโรเปติ, ตตฺถ ปจฺจาคตํ สิพฺเพติ, สุตฺตํ กโรติ วเลติ, ปิปฺผลิกํ นิเสติ, ปริวตฺตนํ กโรติ, สพฺโพปิ จีวรํ กโรติเยวาติ วุจฺจติ. โย ปน สมีเป นิสินฺโน ชาตกํ วา ธมฺมปทํ วา กเถติ, อยํ น จีวรการโก, เอตํ ฐเปตฺวา เสสานํ คณโภชเน อนาปตฺตี’’ติ. Thời điểm dâng y là: khi kaṭhina chưa được trải, là tháng cuối cùng của mùa mưa; khi kaṭhina đã được trải, là năm tháng. Trong khoảng thời gian này, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Đây là thời điểm dâng y.” Khi y đang được làm, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Đây là thời điểm làm y.” Bởi vì khi nhận được vải và chỉ rồi làm y, đây được gọi là thời điểm làm y. Không có thời điểm làm y nào khác. Do đó, vị nào làm bất cứ công việc gì cần phải làm trên y đó, trong sách Mahāpaccarī có nói rằng: “Tối thiểu là người xỏ kim.” Vị ấy nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Đây là thời điểm làm y.” Còn trong sách Kurundī, điều này được nói một cách chi tiết: “Vị nào xem xét y, cắt, đặt chỉ lược, đặt miếng vá thêm, may đường viền trong, kết miếng vá thêm, cắt, ráp, và đắp đường viền ngoài, trong các công việc làm y đó, may đường viền trong, làm và se chỉ, mài dao nhỏ, làm cái giũa dao, tất cả đều được gọi là đang làm công việc của y. Còn vị nào ngồi gần kể chuyện Jātaka hoặc Dhammapada, vị này không phải là người làm y. Ngoại trừ vị này, các vị còn lại không có tội trong việc thọ thực theo nhóm.” อทฺธานคมนสมเย อนฺตมโส อฑฺฒโยชนํ คนฺตุกาเมนปิ ‘‘อฑฺฒโยชนํ คจฺฉิสฺสามี’’ติ ภุญฺชิตพฺพํ, คจฺฉนฺเตน ภุญฺชิตพฺพํ, คเตน เอกทิวสํ ภุญฺชิตพฺพํ. Trong thời điểm đi đường xa, tối thiểu là người có ý định đi nửa do-tuần, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Tôi sẽ đi nửa do-tuần.” Người đang đi nên thọ thực. Người đã đi đến nơi nên thọ thực trong một ngày. นาวาภิรุหนสมเย ‘‘นาวํ อภิรุหิสฺสามี’’ติ ภุญฺชิตพฺพํ, อารุฬฺเหน อิจฺฉิตฏฺฐานํ คนฺตฺวาปิ ยาว น โอโรหติ, ตาว ภุญฺชิตพฺพํ, โอรุฬฺเหน เอกทิวสํ ภุญฺชิตพฺพํ. Trong thời điểm lên thuyền, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Tôi sẽ lên thuyền.” Người đã lên thuyền, ngay cả khi đã đi đến nơi mong muốn, chừng nào chưa xuống thuyền, chừng đó nên thọ thực. Người đã xuống thuyền, nên thọ thực trong một ngày. มหาสมโย นาม ยตฺถ ทฺเว ตโย ภิกฺขู ปิณฺฑาย จริตฺวา ยาเปนฺติ, อนฺตมโส จตุตฺเถปิ อาคเต น ยาเปนฺติ, อยํ มหาสมโย. ยตฺถ ปน สตํ วา สหสฺสํ วา สนฺนิปตนฺติ, ตตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ, ตสฺมา ตาทิเส กาเล ‘‘มหาสมโย’’ติ อธิฏฺฐหิตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. Thời điểm đại chúng là: nơi mà hai hoặc ba vị tỳ khưu đi khất thực và sống vừa đủ, tối thiểu là khi vị thứ tư đến thì không còn đủ sống nữa, đây là thời điểm đại chúng. Còn ở nơi mà một trăm hoặc một ngàn (vị tỳ khưu) tụ họp, thì không cần phải nói gì nữa. Do đó, trong thời điểm như vậy, nên quyết định rằng: “Đây là thời điểm đại chúng,” rồi thọ thực. สมณภตฺตสมโย นาม โย โกจิ ปริพฺพาชกสมาปนฺโน ภตฺตํ กโรติ, อยํ สมณภตฺตสมโยว. ตสฺมา สหธมฺมิเกสุ วา ติตฺถิเยสุ วา อญฺญตเรน เยน เกนจิ กเต ภตฺเต ‘‘สมณภตฺตสมโย’’ติ ภุญฺชิตพฺพํ. ‘‘อนาปตฺติ สมเย, ทฺเว ตโย เอกโต ภุญฺชนฺติ, ปิณฺฑาย จริตฺวา เอกโต สนฺนิปติตฺวา ภุญฺชนฺติ, นิจฺจภตฺตํ, สลากภตฺตํ, ปกฺขิกํ, อุโปสถิกํ, ปาฏิปทิกํ, ปญฺจ โภชนานิ ฐเปตฺวา สพฺพตฺถ อนาปตฺตี’’ติ (ปาจิ. ๒๒๐) วจนโต เยปิ อกปฺปิยนิมนฺตนํ สาทิยิตฺวา ทฺเว วา ตโย วา เอกโต คเหตฺวา ภุญฺชนฺติ, เตสมฺปิ อนาปตฺติ. Thời điểm vật thực của sa-môn là: bất kỳ người nào có hình thức của một du sĩ ngoại đạo chuẩn bị vật thực, đây chính là thời điểm vật thực của sa-môn. Do đó, đối với vật thực được chuẩn bị bởi bất kỳ ai, hoặc là một trong những vị đồng phạm hạnh hoặc là các du sĩ ngoại đạo, nên thọ thực (với tâm niệm) rằng: “Đây là thời điểm vật thực của sa-môn.” Do có lời dạy rằng: “Không có tội trong các thời điểm (được miễn trừ), hai hoặc ba vị thọ thực chung, đi khất thực rồi tụ họp lại thọ thực chung, (thọ thực) vật thực thường xuyên, vật thực thẻ thăm, vật thực nửa tháng, vật thực ngày trai giới, vật thực ngày đầu tháng, ngoại trừ năm loại vật thực (chính), ở tất cả các trường hợp khác đều không có tội,” ngay cả những vị nào đã chấp nhận lời mời không hợp lệ, rồi hai hoặc ba vị cùng nhau nhận và thọ thực, đối với các vị ấy cũng không có tội. ตตฺถ อนิมนฺติตจตุตฺถํ ปิณฺฑปาติกจตุตฺถํ อนุปสมฺปนฺนจตุตฺถํ ปตฺตจตุตฺถํ คิลานจตุตฺถนฺติ ปญฺจนฺนํ จตุตฺถานํ วเสน วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ. กถํ? อิเธกจฺโจ จตฺตาโร ภิกฺขู ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติ นิมนฺเตติ. เตสุ ตโย คตา, เอโก น คโต. อุปาสโก ‘‘เอโก, ภนฺเต, เถโร กุหิ’’นฺติ ปุจฺฉติ. นาคโต อุปาสกาติ. โส อญฺญํ ตํขณปฺปตฺตํ กญฺจิ ‘‘เอหิ, ภนฺเต’’ติ ฆรํ ปเวเสตฺวา จตุนฺนมฺปิ ภตฺตํ เทติ[Pg.418], สพฺเพสํ อนาปตฺติ. กสฺมา? คณปูรกสฺส อนิมนฺติตตฺตา. ตโย เอว หิ ตตฺถ นิมนฺติตา คณฺหึสุ, เตหิ คโณ น ปูรติ, คณปูรโก จ อนิมนฺติโต, เตน คโณ ภิชฺชตีติ. เอตํ อนิมนฺติตจตุตฺถํ. Ở đây, sự phân xử nên được hiểu theo trường hợp của năm nhóm bốn người: nhóm bốn người có người thứ tư không được thỉnh mời, nhóm bốn người có người thứ tư là vị đi khất thực, nhóm bốn người có người thứ tư là vị chưa thọ cụ túc, nhóm bốn người có người thứ tư là cái bát, và nhóm bốn người có người thứ tư là vị bị bệnh. Như thế nào? Ở đây, một người nào đó thỉnh mời bốn vị tỳ khưu: ‘Xin quý ngài hãy nhận vật thực.’ Trong số ấy, ba vị đã đi, một vị không đi. Vị cận sự nam hỏi: ‘Bạch quý ngài, một vị trưởng lão ở đâu?’ (Họ đáp:) ‘Thưa cận sự nam, vị ấy không đến.’ Vị ấy (cận sự nam) mời một vị nào khác vừa đến vào lúc đó vào nhà, nói rằng: ‘Bạch ngài, xin hãy đến,’ rồi dâng vật thực cho cả bốn vị. Tất cả đều không có tội. Tại sao? Vì vị làm cho đủ nhóm không phải là người được thỉnh mời. Thật vậy, ở đó chỉ có ba vị được thỉnh mời đã nhận, do họ mà nhóm không đủ số, và vị làm cho đủ nhóm lại không được thỉnh mời, do đó nhóm bị phá vỡ. Đây là trường hợp nhóm bốn người có người thứ tư không được thỉnh mời. ปิณฺฑปาติกจตุตฺเถ นิมนฺตนกาเล เอโก ปิณฺฑปาติโก โหติ, โส นาธิวาเสติ, คมนเวลายํ ปน ‘‘เอหิ ภนฺเต’’ติ วุตฺเต อนธิวาสิตตฺตา อนาคจฺฉนฺตมฺปิ ‘‘เอถ ภิกฺขํ ลจฺฉถา’’ติ คเหตฺวา คจฺฉนฺติ, โส ตํ คณํ ภินฺทติ, ตสฺมา สพฺเพสํ อนาปตฺติ. Trong trường hợp nhóm bốn người có người thứ tư là vị đi khất thực, vào lúc thỉnh mời, có một vị là người đi khất thực, vị ấy không nhận lời. Tuy nhiên, vào lúc đi, khi được nói: ‘Bạch ngài, xin hãy đến,’ dù vị ấy không đến do đã không nhận lời, họ vẫn dẫn vị ấy đi, nói rằng: ‘Hãy đến, các vị sẽ nhận được vật thực khất thực.’ Vị ấy phá vỡ nhóm đó, do đó tất cả đều không có tội. อนุปสมฺปนฺนจตุตฺเถ สามเณเรน สทฺธึ นิมนฺติตา โหนฺติ, โสปิ คณํ ภินฺทติ. Trong trường hợp nhóm bốn người có người thứ tư là vị chưa thọ cụ túc, họ được thỉnh mời cùng với một vị sa-di, vị ấy cũng phá vỡ nhóm. ปตฺตจตุตฺเถ เอโก สยํ อาคนฺตฺวา ปตฺตํ เปเสติ, เอวมฺปิ คโณ ภิชฺชติ, ตสฺมา สพฺเพสํ อนาปตฺติ. Trong trường hợp nhóm bốn người có người thứ tư là cái bát, một vị không tự mình đến mà gửi bát đi. Ngay cả như vậy, nhóm cũng bị phá vỡ, do đó tất cả đều không có tội. คิลานจตุตฺเถ คิลาเนน สทฺธึ นิมนฺติตา โหนฺติ, ตตฺถ คิลานสฺเสว อนาปตฺติ, อิตเรสํ ปน คณปูรโก โหติ. น หิ คิลาเนน คโณ ภิชฺชติ, ตสฺมา เตสํ อาปตฺติ. มหาปจฺจริยํ ปน อวิเสเสน วุตฺตํ ‘‘สมยลทฺธโก สยเมว มุจฺจติ, เสสานํ คณปูรกตฺตา อาปตฺติกโร โหตี’’ติ. ตสฺมา จีวรทานสมยลทฺธกาทีนมฺปิ วเสน จตุกฺกานิ เวทิตพฺพานิ. Trong trường hợp nhóm bốn người có người thứ tư là vị bị bệnh, họ được thỉnh mời cùng với một vị bị bệnh. Ở đó, chỉ vị bị bệnh là không có tội, còn đối với những vị khác, vị ấy vẫn làm cho đủ nhóm. Thật vậy, nhóm không bị phá vỡ bởi vị bị bệnh, do đó họ có tội. Tuy nhiên, trong sách Mahāpaccarī, điều này được nói một cách không phân biệt: ‘Vị được phép trong thời kỳ chỉ được miễn cho riêng mình, đối với những người còn lại, vị ấy là người gây ra tội vì đã làm cho đủ nhóm.’ Do đó, các nhóm bốn người cũng nên được hiểu theo trường hợp của những vị được phép trong thời kỳ dâng y, v.v. สเจ ปน อธิวาเสตฺวา คเตสุปิ จตูสุ ชเนสุ เอโก ปณฺฑิโต ภิกฺขุ ‘‘อหํ ตุมฺหากํ คณํ ภินฺทิสฺสามิ, นิมนฺตนํ สาทิยถา’’ติ วตฺวา ยาคุขชฺชกาวสาเน ภตฺตตฺถาย ปตฺตํ คณฺหนฺตานํ อทตฺวา ‘‘อิเม ตาว ภิกฺขู โภเชตฺวา วิสฺสชฺเชถ, อหํ ปจฺฉา อนุโมทนํ กตฺวา คมิสฺสามี’’ติ นิสินฺโน, เตสุ ภุตฺวา คเตสุ ‘‘เทถ, ภนฺเต, ปตฺต’’นฺติ อุปาสเกน ปตฺตํ คเหตฺวา ภตฺเต ทินฺเน ภุญฺชิตฺวา อนุโมทนํ กตฺวา คจฺฉติ, สพฺเพสํ อนาปตฺติ. ปญฺจนฺนญฺหิ โภชนานํเยว วเสน คณโภชเน วิสงฺเกตํ นตฺถิ, โอทเนน นิมนฺเตตฺวา กุมฺมาสํ คณฺหนฺตาปิ อาปชฺชนฺติ, ตานิ จ เตหิ เอกโต น คหิตานิ, ยาคุอาทีหิ ปน วิสงฺเกตํ โหติ, ตานิ เตหิ เอกโต คหิตานีติ เอวํ เอโก ปณฺฑิโต อญฺเญสมฺปิ อนาปตฺตึ กโรติ. นิจฺจภตฺตนฺติ ธุวภตฺตํ วุจฺจติ, ‘‘นิจฺจภตฺตํ คณฺหถา’’ติ วทนฺติ, พหูนํ เอกโต คเหตุํ วฏฺฏติ. สลากภตฺตาทีสุปิ เอเสว นโย. Còn nếu, sau khi đã nhận lời, trong số bốn người đã đi, có một vị tỳ khưu trí tuệ nói rằng: ‘Tôi sẽ phá vỡ nhóm của quý vị, quý vị cứ nhận lời thỉnh mời,’ rồi sau khi dùng cháo và vật thực cứng xong, vị ấy không đưa bát cho những người đang lấy bát để dâng cơm, và ngồi lại nói rằng: ‘Trước hết hãy dâng vật thực cho các vị tỳ khưu này rồi để họ đi, tôi sẽ đi sau khi đã tùy hỷ.’ Sau khi họ đã dùng xong và đi rồi, vị cận sự nam nói: ‘Bạch ngài, xin hãy đưa bát,’ rồi lấy bát và dâng cơm, vị ấy dùng xong, tùy hỷ rồi đi. Tất cả đều không có tội. Thật vậy, đối với việc ăn theo nhóm, không có sự sai khác về năm loại vật thực chính; những vị được mời dùng cơm (odana) mà lại nhận cháo lúa mạch (kummāsa) cũng phạm tội. Và những món (vật thực chính) đó đã không được họ nhận cùng một lúc. Nhưng đối với cháo, v.v., thì có sự sai khác; những món đó đã được họ nhận cùng một lúc. Như vậy, một vị tỳ khưu trí tuệ có thể làm cho những vị khác cũng không có tội. ‘Vật thực thường xuyên’ (niccabhatta) được gọi là vật thực cố định (dhuvabhatta). Họ nói: ‘Xin hãy nhận vật thực thường xuyên.’ Nhiều người nhận cùng một lúc là được phép. Đối với vật thực thẻ thăm, v.v., cũng theo phương cách này. ๒. ‘‘ปรมฺปรโภชเน [Pg.419] อญฺญตฺร สมยา ปาจิตฺติย’’นฺติ (ปาจิ. ๒๒๒-๒๒๓, ๒๒๕) วุตฺตํ ปรมฺปรโภชนํ ปน นิมนฺตนโตเยว ปสวติ. โย หิ ‘‘ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตเรน โภชเนน ภตฺตํ คณฺหถา’’ติอาทินา นิมนฺติโต ตํ ฐเปตฺวา อญฺญํ ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตรโภชนํ ภุญฺชติ, ตสฺเสตํ โภชนํ ‘‘ปรมฺปรโภชน’’นฺติ วุจฺจติ. เอวํ ภุญฺชนฺตสฺส ฐเปตฺวา คิลานสมยํ จีวรทานสมยํ จีวรการสมยญฺจ อญฺญสฺมึ สมเย ปาจิตฺติยํ วุตฺตํ, ตสฺมา นิมนฺตนปฏิปาฏิยาว ภุญฺชิตพฺพํ, น อุปฺปฏิปาฏิยา. 2. Đã được nói rằng: ‘Ăn bữa ăn kế tiếp, ngoại trừ trong thời kỳ cho phép, thì phạm tội Ưng Đối Trị (pācittiya).’ Tuy nhiên, bữa ăn kế tiếp (paramparabhojana) chỉ phát sinh từ sự thỉnh mời. Thật vậy, vị nào được thỉnh mời bằng những lời như: ‘Xin hãy nhận vật thực với một trong năm loại vật thực chính,’ rồi bỏ qua bữa ăn đó mà dùng một bữa ăn khác thuộc một trong năm loại vật thực chính, bữa ăn đó của vị ấy được gọi là ‘bữa ăn kế tiếp.’ Đối với vị ăn như vậy, ngoại trừ thời kỳ bị bệnh, thời kỳ dâng y, và thời kỳ làm y, đã được quy định là phạm tội Ưng Đối Trị trong các thời kỳ khác. Do đó, nên ăn theo đúng thứ tự của các lời thỉnh mời, không nên ăn không theo thứ tự. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, วิกปฺเปตฺวา ปรมฺปรโภชนํ ภุญฺชิตุ’’นฺติ (ปาจิ. ๒๒๖) วจนโต ปฐมนิมนฺตนํ อญฺญสฺส วิกปฺเปตฺวาปิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. อยํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๒๖ อาทโย) วิกปฺปนา นาม สมฺมุขาปิ ปรมฺมุขาปิ วฏฺฏติ. สมฺมุขา ทิสฺวา ‘‘มยฺหํ ภตฺตปจฺจาสํ ตุยฺหํ วิกปฺเปมี’’ติ วา ‘‘ทมฺมี’’ติ วา วตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ, อทิสฺวา ปญฺจสุ สหธมฺมิเกสุ ยสฺส กสฺสจิ นามํ คเหตฺวา ‘‘มยฺหํ ภตฺตปจฺจาสํ อิตฺถนฺนามสฺส วิกปฺเปมี’’ติ วา ‘‘ทมฺมี’’ติ วา วตฺวา ภุญฺชิตพฺพํ. ทฺเว ตีณิ นิมนฺตนานิ ปน เอกสฺมึ ปตฺเต ปกฺขิปิตฺวา มิสฺเสตฺวา เอกํ กตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนาปตฺติ ทฺเว ตโย นิมนฺตเน เอกโต ภุญฺชตี’’ติ (ปาจิ. ๒๒๙) หิ วุตฺตํ. สเจ ทฺเว ตีณิ กุลานิ นิมนฺเตตฺวา เอกสฺมึ ฐาเน นิสีทาเปตฺวา อิโต จิโต จ อาหริตฺวา ภตฺตํ อากิรนฺติ, สูปพฺยญฺชนํ อากิรนฺติ, เอกมิสฺสกํ โหติ, เอตฺถาปิ อนาปตฺติ. Theo như lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa ăn kế tiếp sau khi đã làm phép xả,’ được phép dùng (bữa ăn sau) sau khi đã làm phép xả lời thỉnh mời đầu tiên cho người khác. Phép xả (vikappanā) này được phép thực hiện cả khi có mặt lẫn khi vắng mặt. Khi có mặt, sau khi thấy (vị kia), nên dùng bữa ăn sau khi nói: ‘Tôi xin xả phần vật thực của tôi cho ngài,’ hoặc ‘Tôi xin cho.’ Khi vắng mặt, sau khi lấy tên của bất kỳ ai trong năm hạng đồng phạm hạnh, nên dùng bữa ăn sau khi nói: ‘Tôi xin xả phần vật thực của tôi cho người tên là...’ hoặc ‘Tôi xin cho.’ Còn đối với hai hoặc ba lời thỉnh mời, được phép cho vào trong một bát, trộn lẫn, hợp thành một rồi dùng. Thật vậy, đã được nói rằng: ‘Không có tội khi dùng chung hai hoặc ba bữa ăn được thỉnh mời.’ Nếu hai hoặc ba gia đình thỉnh mời, rồi cho các vị ngồi ở một nơi, và mang vật thực từ nơi này nơi kia đến đổ vào bát, đổ canh và đồ ăn kèm vào, tất cả trở thành một hỗn hợp, trong trường hợp này cũng không có tội. สเจ ปน มูลนิมนฺตนํ เหฏฺฐา โหติ, ปจฺฉิมํ ปจฺฉิมํ อุปริ, ตํ อุปริโต ปฏฺฐาย ภุญฺชนฺตสฺส อาปตฺติ, หตฺถํ ปน อนฺโต ปเวเสตฺวา ปฐมนิมนฺตนโต เอกมฺปิ กพฬํ อุทฺธริตฺวา ภุตฺตกาลโต ปฏฺฐาย ยถา ตถา วา ภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺติ. ‘‘สเจปิ ตตฺถ ขีรํ วา รสํ วา อากิรนฺติ, เยน อชฺโฌตฺถตํ ภตฺตํ เอกรสํ โหติ, โกฏิโต ปฏฺฐาย ภุญฺชนฺตสฺส อนาปตฺตี’’ติ มหาปจฺจริยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน วุตฺตํ ‘‘ขีรภตฺตํ วา รสภตฺตํ วา ลภิตฺวา นิสินฺนสฺส ตตฺเถว อญฺเญปิ ขีรภตฺตํ วา รสภตฺตํ วา อากิรนฺติ, ขีรํ วา รสํ วา ปิวโต อนาปตฺติ, ภุญฺชนฺเตน ปฐมํ ลทฺธมํสขณฺฑํ วา ภตฺตปิณฺฑํ วา มุเข ปกฺขิปิตฺวา โกฏิโต ปฏฺฐาย ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สปฺปิปายาเสปิ เอเสว นโย’’ติ. Lại nữa, nếu vật thực của lời thỉnh mời ban đầu ở bên dưới, vật thực của (lời thỉnh mời) sau và sau nữa ở bên trên, vị tỳ khưu dùng bắt đầu từ bên trên thì phạm tội. Tuy nhiên, vị tỳ khưu cho tay vào bên trong (bát), lấy lên dù chỉ một miếng từ vật thực của lời thỉnh mời đầu tiên, kể từ lúc đã dùng, dùng thế nào cũng được thì không phạm tội. Trong Mahāpaccarī có nói rằng: “Nếu họ rưới sữa hoặc nước canh vào đó, do đó vật thực được chan rưới trở nên có cùng một vị, vị tỳ khưu dùng bắt đầu từ mép thì không phạm tội.” Còn trong Mahā-aṭṭhakathā có nói rằng: “Đối với vị tỳ khưu đã nhận cơm sữa hoặc cơm chan canh rồi ngồi xuống, ngay tại đó những người khác cũng rưới cơm sữa hoặc cơm chan canh vào, vị tỳ khưu uống sữa hoặc nước canh thì không phạm tội; người dùng sau khi đã cho vào miệng một miếng thịt hoặc một vắt cơm đã nhận được trước tiên, thì được phép dùng bắt đầu từ mép. Trong trường hợp cháo sữa bơ cũng theo phương pháp này.” มหาอุปาสโก [Pg.420] ภิกฺขุํ นิมนฺเตติ, ตสฺส กุลํ อุปคตสฺส อุปาสโกปิ ตสฺส ปุตฺตทารภาตุภคินิอาทโยปิ อตฺตโน อตฺตโน โกฏฺฐาสํ อาหริตฺวา ปตฺเต ปกฺขิปนฺติ, ‘‘อุปาสเกน ปฐมํ ทินฺนํ อภุญฺชิตฺวา ปจฺฉา ลทฺธํ ภุญฺชนฺตสฺส อาปตฺตี’’ติ มหาอฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ‘‘วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. มหาปจฺจริยํ ‘‘สเจ ปาเฏกฺกํ ปจนฺติ, อตฺตโน อตฺตโน ปกฺกภตฺตโต อาหริตฺวา เทนฺติ, ตตฺถ ปจฺฉา อาหฏํ ปฐมํ ภุญฺชนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. ยทิ ปน สพฺเพสํ เอโกว ปาโก โหติ, ปรมฺปรโภชนํ น โหตี’’ติ วุตฺตํ. มหาอุปาสโก นิมนฺเตตฺวา นิสีทาเปติ, อญฺโญ มนุสฺโส ปตฺตํ คณฺหาติ, น ทาตพฺพํ. กึ, ภนฺเต, น เทถาติ. นนุ อุปาสก ตยา นิมนฺติตมฺหาติ. ‘‘โหตุ, ภนฺเต, ลทฺธํ ลทฺธํ ภุญฺชถา’’ติ วทติ, ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อญฺเญน อาหริตฺวา ภตฺเต ทินฺเน อาปุจฺฉิตฺวาปิ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. Vị đại thí chủ thỉnh mời tỳ khưu, đối với vị tỳ khưu đã đến gia đình của vị ấy, cả vị thí chủ, cả con cái, vợ, anh em, chị em v.v... của vị thí chủ ấy đều mang phần của mình đến và đặt vào bát. Trong Mahā-aṭṭhakathā có nói rằng: “Vị tỳ khưu không dùng vật thực do vị thí chủ dâng cúng trước tiên mà dùng vật thực nhận được sau thì phạm tội.” Trong Kurundaṭṭhakathā nói rằng: “Được phép.” Trong Mahāpaccarī có nói rằng: “Nếu họ nấu riêng, mang từ vật thực đã nấu của mình đến dâng cúng, trong trường hợp đó, vị tỳ khưu dùng trước vật thực được mang đến sau thì phạm pācittiya. Nhưng nếu tất cả họ chỉ nấu chung một nồi, thì không phải là paramparabhojana.” Vị đại thí chủ thỉnh mời và mời ngồi, một người khác cầm lấy bát, không nên đưa. Khi được hỏi: “Bạch ngài, tại sao ngài không đưa?”, nên trả lời: “Này thí chủ, chẳng phải chúng tôi được ông thỉnh mời sao?”. Nếu người đó nói: “Thôi được, bạch ngài, xin ngài cứ dùng những gì nhận được”, thì được phép dùng. Trong Kurundī có nói rằng: “Khi vật thực được người khác mang đến dâng cúng, sau khi hỏi (thí chủ ban đầu) cũng được phép dùng.” อนุโมทนํ กตฺวา คจฺฉนฺตํ ธมฺมํ โสตุกามา ‘‘สฺเวปิ, ภนฺเต, อาคจฺเฉยฺยาถา’’ติ สพฺเพ นิมนฺเตนฺติ, ปุนทิวเส อาคนฺตฺวา ลทฺธํ ลทฺธํ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. กสฺมา? สพฺเพหิ นิมนฺติตตฺตา. เอโกปิ ภิกฺขุ ปิณฺฑาย จรนฺโต ภตฺตํ ลภติ, ตมญฺโญ อุปาสโก นิมนฺเตตฺวา ฆเร นิสีทาเปติ, น จ ตาว ภตฺตํ สมฺปชฺชติ, สเจ โส ภิกฺขุ ปิณฺฑาย จริตฺวา ลทฺธภตฺตํ ภุญฺชติ, อาปตฺติ. อภุญฺชิตฺวา นิสินฺเน ‘‘กึ, ภนฺเต, น ภุญฺชสี’’ติ วุตฺเต ‘‘ตยา นิมนฺติตตฺตา’’ติ วตฺวา ‘‘ลทฺธํ ลทฺธํ ภุญฺชถ, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. สกเลน คาเมน เอกโต หุตฺวา นิมนฺติตสฺส ยตฺถ กตฺถจิ ภุญฺชโต อนาปตฺติ. ปูเคปิ เอเสว นโย. ‘‘อนาปตฺติ สกเลน คาเมน นิมนฺติโต ตสฺมึ คาเม ยตฺถ กตฺถจิ ภุญฺชติ, สกเลน ปูเคน นิมนฺติโต ตสฺมึ ปูเค ยตฺถ กตฺถจิ ภุญฺชติ, นิมนฺติยมาโน ‘ภิกฺขํ คเหสฺสามี’ติ ภณติ, นิจฺจภตฺเต สลากภตฺเต ปกฺขิเก อุโปสถิเก ปาฏิปทิเก ปญฺจ โภชนานิ ฐเปตฺวา สพฺพตฺถ อนาปตฺตี’’ติ (ปาจิ. ๒๒๙) วุตฺตํ. Những người muốn nghe pháp thỉnh mời vị tỳ khưu đang đi sau khi đã làm lễ tùy hỷ rằng: “Bạch ngài, ngày mai xin ngài cũng đến.” Ngày hôm sau, sau khi đến, được phép dùng bất cứ vật thực nào nhận được. Tại sao? Vì đã được tất cả mọi người thỉnh mời. Một vị tỳ khưu đi khất thực nhận được vật thực, một thí chủ khác thỉnh mời vị ấy và mời ngồi trong nhà, và vật thực (của thí chủ mời) vẫn chưa xong. Nếu vị tỳ khưu ấy dùng vật thực đã nhận được khi đi khất thực, thì phạm tội. Khi đang ngồi mà không dùng, được hỏi: “Bạch ngài, tại sao ngài không dùng?”, sau khi nói: “Vì đã được ông thỉnh mời”, và được nói rằng: “Bạch ngài, xin ngài cứ dùng những gì nhận được”, thì được phép dùng. Đối với vị tỳ khưu được cả làng cùng nhau thỉnh mời, dùng ở bất cứ nơi nào cũng không phạm tội. Đối với một hội chúng cũng theo phương pháp này. Có nói rằng: “Không phạm tội khi được cả làng thỉnh mời, dùng ở bất cứ nơi nào trong làng ấy; được cả hội chúng thỉnh mời, dùng ở bất cứ nơi nào trong hội chúng ấy; khi được thỉnh mời, nói rằng: ‘Tôi sẽ đi khất thực’; ngoại trừ năm loại bữa ăn là bữa ăn thường xuyên, bữa ăn theo thẻ, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn ngày trai giới, bữa ăn ngày mồng một, trong tất cả các trường hợp khác đều không phạm tội.” ตตฺถ นิมนฺติยมาโน ภิกฺขํ คเหสฺสามีติ ภณตีติ เอตฺถ ‘‘ภตฺตํ คณฺหา’’ติ นิมนฺติยมาโน ‘‘น มยฺหํ ตว ภตฺเตนตฺโถ, ภิกฺขํ คณฺหิสฺสามี’’ติ วทติ, อนาปตฺตีติ อตฺโถ. เอตฺถ ปน มหาปทุมตฺเถโร อาห ‘‘เอวํ วทนฺโต อิมสฺมึ สิกฺขาปเท อนิมนฺตนํ กาตุํ สกฺโกติ, ภุญฺชนตฺถาย [Pg.421] ปน โอกาโส กโต โหตีติ เนว คณโภชนโต, น จาริตฺตโต มุจฺจตี’’ติ. มหาสุมตฺเถโร อาห ‘‘ยทคฺเคน อนิมนฺตนํ กาตุํ สกฺโกติ, ตทคฺเคน เนว คณโภชนํ, น จาริตฺตํ โหตี’’ติ. Ở đây, trong câu “khi được thỉnh mời, nói rằng ‘tôi sẽ đi khất thực’”, có nghĩa là: vị tỳ khưu được thỉnh mời “xin hãy nhận vật thực”, nói rằng “tôi không cần vật thực của ông, tôi sẽ đi khất thực”, thì không phạm tội. Tuy nhiên, ở đây, trưởng lão Mahāpaduma đã nói: “Vị tỳ khưu nói như vậy có thể thực hiện việc không thỉnh mời trong học giới này, nhưng đã tạo ra cơ hội để dùng bữa, vì vậy, không thoát khỏi (tội) dùng bữa theo nhóm, cũng không thoát khỏi (tội) đi đến các gia đình.” Trưởng lão Mahāsuma đã nói: “Bằng phương cách nào có thể thực hiện việc không thỉnh mời, bằng phương cách đó, cũng không có việc dùng bữa theo nhóm, cũng không có việc đi đến các gia đình.” ตตฺถ จาริตฺตนฺติ – Ở đó, “cāritta” là – ‘‘โย ปน ภิกฺขุ นิมนฺติโต สภตฺโต สมาโน สนฺตํ ภิกฺขุํ อนาปุจฺฉา ปุเรภตฺตํ วา ปจฺฉาภตฺตํ วา กุเลสุ จาริตฺตํ อาปชฺเชยฺย อญฺญตฺร สมยา ปาจิตฺติยํ. ตตฺถายํ สมโย จีวรทานสมโย จีวรการสมโย. อยํ ตตฺถ สมโย’’ติ (ปาจิ. ๒๙๙) – “Vị tỳ khưu nào được thỉnh mời, có vật thực, không hỏi xin phép vị tỳ khưu hiện diện, hoặc trước bữa ăn, hoặc sau bữa ăn, đi đến các gia đình, ngoại trừ thời điểm (cho phép), thì phạm pācittiya. Ở đây, thời điểm (cho phép) này là: thời điểm dâng y, thời điểm làm y. Đây là thời điểm (cho phép) ở đây.” – เอวมาคตํ จาริตฺตสิกฺขาปทํ วุตฺตํ. อิมินา หิ สิกฺขาปเทน โย ปญฺจนฺนํ โภชนานํ อญฺญตเรน ‘‘ภตฺตํ คณฺหถา’’ติอาทินา อกปฺปิยนิมนฺตเนน นิมนฺติโต, เตเนว นิมนฺตนภตฺเตน สภตฺโต สมาโน สนฺตํ ภิกฺขุํ ‘‘อหํ อิตฺถนฺนามสฺส ฆรํ คจฺฉามี’’ติ วา ‘‘จาริตฺตํ อาปชฺชามี’’ติ วา อีทิเสน วจเนน อนาปุจฺฉิตฺวา เยน ภตฺเตน นิมนฺติโต, ตํ ภุตฺวา วา อภุตฺวา วา อวีติวตฺเตเยว มชฺฌนฺหิเก ยสฺมึ กุเล นิมนฺติโต, ตโต อญฺญานิ กุลานิ ปวิเสยฺย, ตสฺส วุตฺตลกฺขณํ ทุวิธมฺปิ สมยํ ฐเปตฺวา อญฺญตฺถ ปาจิตฺติยํ วุตฺตํ. ตสฺมา อกปฺปิยนิมนฺตเนน นิมนฺติยมาโน สเจ ‘‘ภิกฺขํ คณฺหิสฺสามี’’ติ วทติ, อิมินาปิ สิกฺขาปเทน อนาปตฺติ. Học giới về việc đi đến các gia đình đã được trình bày như vậy. Bởi vì, theo học giới này, vị tỳ khưu nào được thỉnh mời bằng một trong năm loại bữa ăn với lời thỉnh mời không hợp lệ như “xin hãy nhận vật thực”, có vật thực chính là vật thực của lời thỉnh mời đó, không hỏi xin phép vị tỳ khưu hiện diện bằng lời nói như “tôi sẽ đến nhà của người tên là...” hoặc “tôi sẽ đi đến các gia đình”, đã dùng hoặc chưa dùng vật thực mà mình được thỉnh mời, khi buổi trưa chưa qua, đi vào các gia đình khác từ gia đình đã được thỉnh mời, đối với vị tỳ khưu ấy, ngoại trừ cả hai loại thời điểm có đặc điểm đã được nói, trong các trường hợp khác, được nói là phạm pācittiya. Do đó, khi được thỉnh mời bằng lời thỉnh mời không hợp lệ, nếu nói rằng “tôi sẽ đi khất thực”, thì theo học giới này cũng không phạm tội. ๓. สนฺตํ ภิกฺขุํ อนาปุจฺฉาติ เอตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๒๙๘) ปน กิตฺตาวตา สนฺโต โหติ, กิตฺตาวตา อสนฺโต? อนฺโตวิหาเร ยตฺถ ฐิตสฺส กุลานิ ปยิรุปาสนจิตฺตํ อุปฺปนฺนํ, ตโต ปฏฺฐาย ยํ ปสฺเส วา อภิมุเข วา ปสฺสติ, ยสฺส สกฺกา โหติ ปกติวจเนน อาโรเจตุํ, อยํ สนฺโต นาม, อิโต จิโต จ ปริเยสิตฺวา อาโรจนกิจฺจํ ปน นตฺถิ. โย หิ เอวํ ปริเยสิตพฺโพ, โส อสนฺโตเยว. อปิจ อนฺโตอุปจารสีมาย ภิกฺขุํ ทิสฺวา ‘‘อาปุจฺฉิสฺสามี’’ติ คจฺฉติ. ตตฺถ ยํ ปสฺสติ, โส อาปุจฺฉิตพฺโพ. โน เจ ปสฺสติ, อสนฺตํ ภิกฺขุํ อนาปุจฺฉา ปวิฏฺโฐ นาม โหติ. วิกาลคามปฺปเวสเนปิ อยเมว นโย. 3. Ở đây, trong câu ‘không xin phép vị tỳ khưu có mặt,’ thế nào là có mặt, thế nào là không có mặt? Bên trong tu viện, khi tâm muốn đến thăm các gia đình khởi lên ở nơi nào, kể từ đó, vị ấy thấy vị tỳ khưu nào ở bên cạnh hoặc ở phía trước, là người có thể trình bày bằng lời nói thông thường, vị này được gọi là có mặt. Không có phận sự phải đi tìm kiếm đây đó để trình bày. Vị tỳ khưu nào phải được tìm kiếm như vậy, vị ấy chính là không có mặt. Hơn nữa, khi thấy một vị tỳ khưu trong giới cận trụ của tu viện, vị ấy đi đến với ý nghĩ ‘tôi sẽ xin phép.’ Ở đó, vị ấy thấy ai thì nên xin phép vị ấy. Nếu không thấy ai, được gọi là đã đi vào mà không xin phép vị tỳ khưu vì không có mặt. Trong trường hợp đi vào làng trong thời phi thời, phương pháp cũng tương tự như vậy. สเจ [Pg.422] (ปาจิ. อฏฺฐ. ๕๑๒) ปน สมฺพหุลา เกนจิ กมฺเมน คามํ ปวิสนฺติ, ‘‘วิกาเล คามปฺปเวสนํ อาปุจฺฉามี’’ติ สพฺเพหิ อญฺญมญฺญํ อาปุจฺฉิตพฺพํ. ตสฺมึ คาเม ตํ กมฺมํ น สมฺปชฺชตีติ อญฺญํ คามํ คจฺฉนฺติ, คามสตมฺปิ โหตุ, ปุน อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. สเจ ปน อุสฺสาหํ ปฏิปฺปสฺสมฺเภตฺวา วิหารํ คจฺฉนฺตา อนฺตรา อญฺญํ คามํ ปวิสิตุกามา โหนฺติ, ปุน อาปุจฺฉิตพฺพเมว. กุลฆเร วา อาสนสาลาย วา ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา เตลภิกฺขาย วา สปฺปิภิกฺขาย วา จริตุกาโม โหติ, สเจ ปสฺเส ภิกฺขุ อตฺถิ, อาปุจฺฉิตฺวา คนฺตพฺพํ. อสนฺเต ภิกฺขุมฺหิ ‘‘นตฺถี’’ติ คนฺตพฺพํ, วีถึ โอตริตฺวา ภิกฺขุํ ปสฺสติ, อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ, อนาปุจฺฉิตฺวาปิ จริตพฺพเมว. คามมชฺเฌน มคฺโค โหติ, เตน คจฺฉนฺตสฺส ‘‘เตลาทิภิกฺขาย จริสฺสามี’’ติ จิตฺเต อุปฺปนฺเน สเจ ปสฺเส ภิกฺขุ อตฺถิ, อาปุจฺฉิตฺวา จริตพฺพํ. มคฺคา อโนกฺกมฺม ภิกฺขาย จรนฺตสฺส ปน อาปุจฺฉนกิจฺจํ นตฺถิ. สเจ สีโห วา พฺยคฺโฆ วา อาคจฺฉติ, เมโฆ วา อุฏฺเฐติ, อญฺโญ วา โกจิ อุปทฺทโว อุปฺปชฺชติ, เอวรูปาสุ อาปทาสุ อนาปุจฺฉาปิ พหิคามโต อนฺโตคามํ ปวิสิตุํ วฏฺฏติ. Nếu nhiều vị tỳ khưu đi vào làng vì công việc nào đó, tất cả nên xin phép lẫn nhau rằng: ‘Tôi xin phép đi vào làng trong thời phi thời.’ Nếu công việc ấy không thành tựu trong làng đó, họ đi đến làng khác, cho dù là cả trăm làng, cũng không cần phải xin phép lại. Tuy nhiên, nếu sau khi đã từ bỏ nỗ lực, trong khi đang đi về tu viện, họ muốn ghé vào một làng khác ở giữa đường, thì phải xin phép lại. Sau khi đã thọ thực xong ở nhà thí chủ hoặc ở nhà nghỉ, vị ấy muốn đi xin dầu hoặc bơ sữa, nếu có vị tỳ khưu ở bên cạnh, nên đi sau khi đã xin phép. Khi không có vị tỳ khưu, nên đi với ý nghĩ ‘không có ai.’ Sau khi đã xuống đường và thấy một vị tỳ khưu, không cần phải xin phép, cứ đi mà không cần xin phép. Nếu có con đường đi xuyên qua giữa làng, khi vị ấy đang đi trên con đường đó và tâm khởi lên ‘tôi sẽ đi xin dầu v.v.,’ nếu có vị tỳ khưu ở bên cạnh, nên đi sau khi đã xin phép. Tuy nhiên, đối với người đi khất thực mà không rời khỏi con đường, thì không cần phải xin phép. Nếu có sư tử hoặc cọp đến, hoặc mây mưa kéo đến, hoặc có tai họa nào khác khởi lên, trong những trường hợp nguy cấp như vậy, được phép đi vào trong làng từ bên ngoài làng mà không cần xin phép. ๔. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อภินฺเน สรีเร ปํสุกูลํ คเหตพฺพํ, โย คณฺเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๑๓๗) วจนโต อพฺภุณฺเห อลฺลสรีเร ปํสุกูลํ น คเหตพฺพํ, คณฺหนฺโต ทุกฺกฏํ อาปชฺชติ. อุปทฺทวา จ ตสฺส โหนฺติ, ภินฺเน ปน คเหตุํ วฏฺฏติ. 4. Theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được lấy y phấn tảo từ tử thi chưa bị hư hoại. Vị nào lấy, phạm tội tác ác.’ Do đó, không được lấy y phấn tảo từ tử thi còn mới, còn ẩm ướt. Người lấy sẽ phạm tội tác ác. Và các tai họa sẽ xảy đến cho vị ấy. Tuy nhiên, được phép lấy từ tử thi đã bị hư hoại. กิตฺตาวตา ปน ภินฺนํ โหติ? กากกุลลโสณสิงฺคาลาทีหิ มุขตุณฺฑเกน วา ทาฐาย วา อีสกํ ผาลิตมตฺเตนปิ. ยสฺส ปน ปตโต ฆํสเนน ฉวิมตฺตํ ฉินฺนํ โหติ, จมฺมํ อจฺฉินฺนํ, เอตํ อภินฺนเมว, จมฺเม ปน ฉินฺเน ภินฺนํ. ยสฺสปิ สชีวกาเลเยว ปภินฺนา คณฺฑกุฏฺฐปีฬกา วา วโณ วา โหติ, อิทมฺปิ ภินฺนํ, ตติยทิวสโต ปภุติ อุทฺธุมาตกาทิภาเวน กุณปภาวํ อุปคตมฺปิ ภินฺนเมว. สพฺเพน สพฺพํ ปน อภินฺเนปิ สุสานโคปเกหิ วา อญฺเญหิ วา มนุสฺเสหิ คาหาเปตุํ วฏฺฏติ. โน เจ อญฺญํ ลภติ, สตฺถเกน วา เกนจิ วา วณํ กตฺวา คเหตพฺพํ. วิสภาคสรีเร ปน สตึ อุปฏฺฐเปตฺวา สมณสญฺญํ อุปฺปาเทตฺวา สีเส วา หตฺถปาทปิฏฺฐิยํ วา วณํ กตฺวา คเหตุํ วฏฺฏติ. Thế nào là đã bị hư hoại? Dù chỉ bị rách một chút bởi mỏ hoặc nanh của quạ, diều hâu, chó, chó rừng, v.v. Đối với tử thi mà chỉ có lớp da ngoài bị rách do rơi hoặc cọ xát, còn lớp da trong chưa rách, thì tử thi ấy vẫn là chưa bị hư hoại. Nhưng khi lớp da trong bị rách, thì là đã bị hư hoại. Đối với tử thi mà ngay khi còn sống đã có mụn nhọt, bệnh cùi, mụn mủ hoặc vết thương đã vỡ, tử thi này cũng là đã bị hư hoại. Kể từ ngày thứ ba trở đi, tử thi đã trở thành xác thối qua tình trạng sình trương v.v. cũng là đã bị hư hoại. Tuy nhiên, ngay cả khi tử thi hoàn toàn chưa bị hư hoại, cũng được phép nhờ người giữ nghĩa địa hoặc những người khác lấy giúp. Nếu không tìm được người khác, nên lấy sau khi đã dùng dao nhỏ hoặc vật gì đó để tạo một vết thương. Tuy nhiên, đối với tử thi của người khác phái, sau khi đã an trú chánh niệm và khởi lên tưởng của một vị sa-môn, được phép lấy sau khi đã tạo một vết thương trên đầu hoặc trên mu bàn tay, mu bàn chân. ๕. อจฺฉินฺนจีวรเกน [Pg.423] ภิกฺขุนา กถํ ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อจฺฉินฺนจีวรสฺส วา นฏฺฐจีวรสฺส วา อญฺญาตกํ คหปตึ วา คหปตานึ วา จีวรํ วิญฺญาเปตุํ. ยํ อาวาสํ ปฐมํ อุปคจฺฉติ, สเจ ตตฺถ โหติ สงฺฆสฺส วิหารจีวรํ วา อุตฺตรตฺถรณํ วา ภูมตฺถรณํ วา ภิสิจฺฉวิ วา, ตํ คเหตฺวา ปารุปิตุํ ‘ลภิตฺวา โอทหิสฺสามี’ติ. โน เจ โหติ สงฺฆสฺส วิหารจีวรํ วา อุตฺตรตฺถรณํ วา ภูมตฺถรณํ วา ภิสิจฺฉวิ วา, ติเณน วา ปณฺเณน วา ปฏิจฺฉาเทตฺวา อาคนฺตพฺพํ, น ตฺเวว นคฺเคน อาคนฺตพฺพํ, โย อาคจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๕๑๗) วจนโต อิธ วุตฺตนเยน ปฏิปชฺชิตพฺพํ. 5. Vị tỳ khưu bị cướp y nên thực hành như thế nào? Theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị cướp y hoặc mất y được xin y từ một gia chủ hoặc bà gia chủ không phải là quyến thuộc. Khi vị ấy đến trú xứ nào đầu tiên, nếu ở đó có y của Tăng chúng trong tu viện, hoặc tấm trải lót bên trên, hoặc tấm trải sàn, hoặc vỏ nệm, thì được phép lấy để mặc với ý nghĩ ‘khi nhận được (y mới), tôi sẽ trả lại.’ Nếu không có y của Tăng chúng trong tu viện, hoặc tấm trải lót bên trên, hoặc tấm trải sàn, hoặc vỏ nệm, thì nên đến sau khi đã che thân bằng cỏ hoặc lá cây, chứ không được đến trong tình trạng lõa thể. Vị nào đến (trong tình trạng lõa thể), phạm tội tác ác.’ Do đó, nên thực hành theo phương pháp đã được nói ở đây. อยํ ปเนตฺถ อนุปุพฺพกถา (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๕๑๗). สเจ หิ โจเร ปสฺสิตฺวา ทหรา ปตฺตจีวรานิ คเหตฺวา ปลาตา, โจรา เถรานํ นิวาสนปารุปนมตฺตํเยว หริตฺวา คจฺฉนฺติ, เถเรหิ เนว ตาว จีวรํ วิญฺญาเปตพฺพํ, น สาขาปลาสํ ภญฺชิตพฺพํ. อถ ทหรา สพฺพํ ภณฺฑกํ ฉฑฺเฑตฺวา ปลาตา, โจรา เถรานญฺจ นิวาสนปารุปนํ ตญฺจ ภณฺฑกํ หริตฺวา คจฺฉนฺติ, ทหเรหิ อาคนฺตฺวา อตฺตโน นิวาสนปารุปนานิ น ตาว เถรานํ ทาตพฺพานิ. น หิ เต อนจฺฉินฺนจีวรา อตฺตโน อตฺถาย สาขาปลาสํ ภญฺชิตุํ ลภนฺติ, อจฺฉินฺนจีวรานํ ปน อตฺถาย ลภนฺติ. อจฺฉินฺนจีวราว อตฺตโนปิ ปเรสมฺปิ อตฺถาย ลภนฺติ, ตสฺมา เถเรหิ วา สาขาปลาสํ ภญฺชิตฺวา วากาทีหิ คนฺเถตฺวา ทหรานํ ทาตพฺพํ, ทหเรหิ วา เถรานํ อตฺถาย ภญฺชิตฺวา คนฺเถตฺวา เตสํ หตฺเถ ทตฺวา วา อทตฺวา วา อตฺตนา นิวาเสตฺวา อตฺตโน นิวาสนปารุปนานิ เถรานํ ทาตพฺพานิ, เนว ภูตคามปาตพฺยตาย ปาจิตฺติยํ โหติ, น เตสํ ธารเณ ทุกฺกฏํ. Đây là câu chuyện tuần tự ở đây. Nếu khi thấy kẻ cướp, các vị tỳ khưu trẻ tuổi mang theo y bát và bỏ chạy, còn bọn cướp chỉ lấy y nội và y vai của các vị trưởng lão rồi bỏ đi, thì các vị trưởng lão không nên vội xin y, cũng không nên bẻ cành lá. Nếu các vị tỳ khưu trẻ tuổi vứt bỏ tất cả đồ đạc rồi bỏ chạy, và bọn cướp lấy y nội và y vai của các vị trưởng lão cùng với các đồ đạc đó rồi bỏ đi, thì các vị tỳ khưu trẻ tuổi sau khi quay lại cũng không nên vội đưa y nội và y vai của mình cho các vị trưởng lão. Bởi vì các vị ấy, những người không bị cướp y, không được phép bẻ cành lá vì lợi ích của bản thân, nhưng được phép bẻ vì lợi ích của những người bị cướp y. Chỉ những người bị cướp y mới được phép bẻ cành lá vì lợi ích của bản thân và của người khác. Do đó, hoặc là các vị trưởng lão nên bẻ cành lá, dùng vỏ cây v.v. kết lại rồi đưa cho các vị tỳ khưu trẻ tuổi; hoặc là các vị tỳ khưu trẻ tuổi nên bẻ và kết cành lá vì lợi ích của các vị trưởng lão, rồi dù có trao vào tay các vị ấy hay không, tự mình mặc vào, rồi đưa y nội và y vai của mình cho các vị trưởng lão. Không có tội pācittiya do phá hoại thảo mộc, cũng không có tội tác ác do mặc chúng. สเจ อนฺตรามคฺเค รชกตฺถรณํ วา โหติ, อญฺเญ วา ตาทิเส มนุสฺเส ปสฺสนฺติ, จีวรํ วิญฺญาเปตพฺพํ. ยานิ จ เนสํ เต วา วิญฺญตฺตมนุสฺสา อญฺเญ วา สาขาปลาสนิวาสเน ภิกฺขู ทิสฺวา อุสฺสาหชาตา วตฺถานิ เทนฺติ, ตานิ สทสานิ วา โหนฺตุ อทสานิ วา นีลาทินานาวณฺณานิ วา, กปฺปิยานิปิ อกปฺปิยานิปิ สพฺพานิปิ อจฺฉินฺนจีวรฏฺฐาเน ฐิตตฺตา เตสํ นิวาเสตุญฺจ ปารุปิตุญฺจ วฏฺฏนฺติ. Nếu ở giữa đường có chỗ phơi đồ của thợ nhuộm, hoặc thấy những người khác tương tự như vậy, nên xin y. Và những y phục nào mà những người được xin ấy hoặc những người khác, sau khi thấy các tỳ khưu đang mặc cành lá, phát tâm hăng hái dâng cúng, những y phục ấy dù có tua hay không có tua, hay có nhiều màu sắc khác nhau như xanh v.v., dù là thích hợp hay không thích hợp, tất cả đều được phép mặc và đắp đối với các vị ấy vì đang ở trong trường hợp tỳ khưu bị cướp y. วุตฺตมฺปิเหตํ [Pg.424] ปริวาเร – Điều này cũng đã được nói trong tạng Parivāra – ‘‘อกปฺปกตํ นาปิ รชนาย รตฺตํ,เตน นิวตฺโถ เยนกามํ วเชยฺย; น จสฺส โหติ อาปตฺติ,โส จ ธมฺโม สุคเตน เทสิโต; ปญฺหาเมสา กุสเลหิ จินฺติตา’’ติ. (ปริ. ๔๘๑); “(Y phục) chưa làm dấu kappa, cũng không nhuộm bằng thuốc nhuộm, mặc y phục ấy có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn; và vị ấy không có tội, và pháp ấy đã được bậc Thiện Thệ thuyết giảng; vấn đề này đã được các bậc thiện xảo suy xét.” อยญฺหิ ปญฺโห อจฺฉินฺนจีวรกภิกฺขุํ สนฺธาย วุตฺโต. อถ ปน ติตฺถิเยหิ สมาคจฺฉนฺติ, เต จ เนสํ กุสจีรวากจีรผลกจีรานิ เทนฺติ, ตานิปิ ลทฺธึ อคฺคเหตฺวา นิวาเสตุํ วฏฺฏนฺติ, นิวาเสตฺวาปิ ลทฺธิ น คเหตพฺพา. Vấn đề này được nói nhắm đến vị tỳ khưu bị cướp y. Lại nữa, nếu đi cùng với các ngoại đạo, và họ cho các vị ấy y cỏ kusa, y vỏ cây, y ván cây, những y ấy cũng được phép mặc với điều kiện không chấp nhận tà kiến của họ, và sau khi mặc cũng không được chấp nhận tà kiến. ยํ อาวาสํ ปฐมํ อุปคจฺฉนฺติ, ตตฺถ วิหารจีวราทีสุ ยํ อตฺถิ, ตํ อนาปุจฺฉาปิ คเหตฺวา นิวาเสตุํ วา ปารุปิตุํ วา ลภติ. ตญฺจ โข ‘‘ลภิตฺวา โอทหิสฺสามิ, ปุน ฐเปสฺสามี’’ติ อธิปฺปาเยน, น มูลจฺเฉชฺชาย. ลภิตฺวา จ ปน ญาติโต วา อุปฏฺฐากโต วา อญฺญโต วา กุโตจิ ปากติกเมว กาตพฺพํ. วิเทสคเตน ปน เอกสฺมึ สงฺฆิเก อาวาเส สงฺฆิกปริโภเคน ภุญฺชนตฺถาย ฐเปตพฺพํ. สจสฺส ปริโภเคเนว ตํ ชีรติ วา นสฺสติ วา, คีวา น โหติ. สเจ ปน เอเตสํ วุตฺตปฺปการานํ คิหิวตฺถาทีนํ ภิสิจฺฉวิปริยนฺตานํ กิญฺจิ น ลภติ, เตน ติเณน วา ปณฺเณน วา ปฏิจฺฉาเทตฺวา อาคนฺตพฺพนฺติ. Khi đến trú xứ nào đầu tiên, ở đó có y của trú xứ v.v. nào, vị ấy được phép lấy y đó dù không hỏi để mặc hoặc để đắp. Tuy nhiên, việc ấy phải với ý định rằng “sau khi nhận được (y khác), tôi sẽ trả lại, sẽ đặt lại chỗ cũ”, không phải với ý định chiếm đoạt. Và sau khi nhận được (y khác) từ thân quyến, từ người hộ độ, hay từ bất cứ ai khác, phải làm cho (y của trú xứ) trở lại như cũ. Nhưng đối với vị đi xa, trong một trú xứ của Tăng-già, nên để lại (y đã nhận được) để Tăng-già sử dụng chung. Nếu y đó bị sờn rách hay hư mất do việc sử dụng của vị ấy, không bị bồi thường. Nhưng nếu không nhận được bất cứ thứ gì trong số các loại y phục đã nói trên, từ y phục của người tại gia cho đến tấm vải lọc nước, vị ấy nên che thân bằng cỏ hoặc lá rồi đi. ๖. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปฏิภานจิตฺตํ การาเปตพฺพํ อิตฺถิรูปกํ ปุริสรูปกํ, โย การาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๙๙) วจนโต อิตฺถิปุริสรูปํ กาตุํ วา การาเปตุํ วา ภิกฺขุโน น วฏฺฏติ. น เกวลํ (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๙๙) อิตฺถิปุริสรูปเมว, ติรจฺฉานรูปมฺปิ อนฺตมโส คณฺฑุปฺปาทรูปํ ภิกฺขุโน สยํ กาตุํ วา ‘‘กโรหี’’ติ วตฺตุํ วา น วฏฺฏติ, ‘‘อุปาสก ทฺวารปาลํ กโรหี’’ติ วตฺตุมฺปิ น ลภติ. ชาตกปกรณอสทิสทานาทีนิ ปน ปสาทนียานิ นิพฺพิทาปฏิสํยุตฺตานิ วา วตฺถูนิ ปเรหิ การาเปตุํ ลภติ, มาลากมฺมาทีนิ สยมฺปิ กาตุํ ลภติ. 6. Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được cho làm tranh vẽ hình ảnh người nữ, hình ảnh người nam, vị nào cho làm, phạm tội tác ác”, tỳ khưu không được phép tự làm hoặc bảo người khác làm hình người nam, người nữ. Không chỉ hình người nam, người nữ, mà cả hình loài bàng sanh, cho đến hình con giun, tỳ khưu cũng không được phép tự làm hoặc bảo “hãy làm đi”, cũng không được nói “này cận sự nam, hãy làm người giữ cửa”. Tuy nhiên, được phép bảo người khác làm những hình ảnh về các câu chuyện Bổn sanh, bố thí vô song v.v. có thể làm phát sinh tín tâm, hoặc những câu chuyện liên quan đến sự nhàm chán; còn những hình hoa lá v.v. thì được phép tự mình làm. ๗. ‘‘น, ภิกฺขเว, วิปฺปกตโภชโน ภิกฺขุ วุฏฺฐาเปตพฺโพ, โย วุฏฺฐาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๑๖) วจนโต อนฺตรฆเร (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๑๖) วา วิหาเร [Pg.425] วา อรญฺเญ วา ยตฺถ กตฺถจิ ภุญฺชมาโน ภิกฺขุ อนิฏฺฐิเต โภชเน น วุฏฺฐาเปตพฺโพ, อนฺตรฆเร ปจฺฉา อาคเตน ภิกฺขํ คเหตฺวา คนฺตพฺพํ. สเจ มนุสฺสา วา ภิกฺขู วา ‘‘ปวิสถา’’ติ วทนฺติ, ‘‘มยิ ปวิสนฺเต ภิกฺขู อุฏฺฐหิสฺสนฺตี’’ติ วตฺตพฺพํ. ‘‘เอถ, ภนฺเต, อาสนํ อตฺถี’’ติ วุตฺเต ปน ปวิสิตพฺพํ. สเจ โกจิ กิญฺจิ น วทติ, อาสนสาลํ คนฺตฺวา อติสมีปํ อคนฺตฺวา สภาคฏฺฐาเน ฐาตพฺพํ. โอกาเส กเต ‘‘ปวิสถา’’ติ วุตฺเตน ปวิสิตพฺพํ. สเจ ปน ยํ อาสนํ ตสฺส ปาปุณาติ, ตตฺถ อภุญฺชนฺโต ภิกฺขุ นิสินฺโน โหติ, ตํ อุฏฺฐาเปตุํ วฏฺฏติ. ยาคุขชฺชกาทีสุ ปน ยํ กิญฺจิ ปิวิตฺวา ขาทิตฺวา วา ยาว อญฺโญ อาคจฺฉติ, ตาว นิสินฺนํ ริตฺตหตฺถมฺปิ อุฏฺฐาเปตุํ น วฏฺฏติ. วิปฺปกตโภชโนเยว หิ โส โหติ. 7. Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được làm cho tỳ khưu đang ăn dở dang phải đứng dậy, vị nào làm cho đứng dậy, phạm tội tác ác”, dù trong nhà dân, trong tu viện, hay trong rừng, ở bất cứ nơi nào, không được làm cho tỳ khưu đang ăn phải đứng dậy khi bữa ăn chưa xong. Trong nhà dân, vị đến sau nên nhận vật thực rồi đi. Nếu người tại gia hoặc các tỳ khưu nói “mời vào”, nên nói rằng “nếu tôi vào, các tỳ khưu sẽ đứng dậy”. Nhưng khi được nói “Bạch ngài, mời vào, có chỗ ngồi”, thì nên vào. Nếu không ai nói gì, nên đến nhà ăn, không đến quá gần, và nên đứng ở nơi thích hợp. Khi có cơ hội, được nói “mời vào” thì nên vào. Nhưng nếu chỗ ngồi mà vị ấy được nhận có một tỳ khưu không ăn đang ngồi ở đó, thì được phép bảo vị ấy đứng dậy. Còn đối với cháo, vật thực cứng v.v., vị đã uống hoặc ăn một chút gì đó và đang ngồi chờ cho đến khi có người khác đến, dù tay không cũng không được bảo đứng dậy. Vì vị ấy vẫn là người đang ăn dở dang. สเจ ปน อาปตฺตึ อติกฺกมิตฺวาปิ วุฏฺฐาเปติเยว, ยํ โส วุฏฺฐาเปติ, อยญฺจ ภิกฺขุ ปวาริโต โหติ, เตน วตฺตพฺโพ ‘‘คจฺฉ อุทกํ อาหราหี’’ติ. วุฑฺฒตรํ ภิกฺขุํ อาณาเปตุํ อิทเมว เอกฏฺฐานํ. สเจ โส อุทกมฺปิ น อาหรติ, สาธุกํ สิตฺถานิ คิลิตฺวา วุฑฺฒสฺส อาสนํ ทาตพฺพํ. วุตฺตมฺปิ เจตํ – Nhưng nếu vẫn cứ làm cho đứng dậy dù phạm tội, và vị tỳ khưu bị làm cho đứng dậy này đã thọ thực đủ (pavārito), vị ấy nên được bảo: “Hãy đi lấy nước”. Đây là trường hợp duy nhất để có thể ra lệnh cho một tỳ khưu lớn tuổi hơn. Nếu vị ấy không đi lấy nước, nên nuốt kỹ những hạt cơm rồi nhường chỗ ngồi cho vị lớn tuổi hơn. Điều này cũng đã được nói – ‘‘สเจ วุฏฺฐาเปติ, ปวาริโต จ โหติ, ‘คจฺฉ อุทกํ อาหรา’ติ วตฺตพฺโพ. เอวญฺเจตํ ลเภถ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ ลเภถ, สาธุกํ สิตฺถานิ คิลิตฺวา วุฑฺฒสฺส อาสนํ ทาตพฺพํ. นตฺเววาหํ, ภิกฺขเว, ‘เกนจิ ปริยาเยน วุฑฺฒตรสฺส ภิกฺขุโน อาสนํ ปฏิพาหิตพฺพ’นฺติ วทามิ, โย ปฏิพาเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๑๖). “Nếu làm cho đứng dậy, và vị ấy đã thọ thực đủ, nên được bảo: ‘Hãy đi lấy nước’. Nếu được như vậy, điều đó là tốt. Nếu không được, nên nuốt kỹ những hạt cơm rồi nhường chỗ ngồi cho vị lớn tuổi hơn. Này các tỳ khưu, Ta không hề nói rằng: ‘bằng bất cứ cách nào được phép cản trở chỗ ngồi của tỳ khưu lớn tuổi hơn’, vị nào cản trở, phạm tội tác ác.” ๘. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, นวเกน ภิกฺขุนา อุทฺทิสนฺเตน สมเก วา อาสเน นิสีทิตุํ อุจฺจตเร วา ธมฺมคารเวน, เถเรน ภิกฺขุนา อุทฺทิสาเปนฺเตน สมเก วา อาสเน นิสีทิตุํ นีจตเร วา ธมฺมคารเวนา’’ติ (จูฬว. ๓๒๐) วจนโต นวกตเรน ภิกฺขุนา อุทฺทิสนฺเตน อุจฺจตเรปิ อาสเน นิสีทิตุํ, วุฑฺฒตเรน ภิกฺขุนา อุทฺทิสาเปนฺเตน นีจตเรปิ อาสเน นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. 8. Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu trẻ khi dạy (Pháp) được ngồi trên chỗ ngồi ngang bằng hoặc trên chỗ ngồi cao hơn vì tôn kính Pháp, và cho phép tỳ khưu trưởng lão khi học (Pháp) được ngồi trên chỗ ngồi ngang bằng hoặc trên chỗ ngồi thấp hơn vì tôn kính Pháp”, tỳ khưu trẻ hơn khi dạy (Pháp) được phép ngồi trên chỗ ngồi cao hơn, và tỳ khưu lớn tuổi hơn khi học (Pháp) được phép ngồi trên chỗ ngồi thấp hơn. ๙. ‘‘อนุชานามิ[Pg.426], ภิกฺขเว, ติวสฺสนฺตเรน สห นิสีทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) วจนโต ติวสฺสนฺตเรน ภิกฺขุนา สทฺธึ เอกาสเน นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. ติวสฺสนฺตโร (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๐) นาม โย ทฺวีหิ วสฺเสหิ มหนฺตตโร วา ทหรตโร วา โหติ, โย ปน เอเกน วสฺเสน มหนฺตตโร วา ทหรตโร วา, โย วา สมานวสฺโส, ตตฺถ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ, อิเม สพฺเพ เอกสฺมึ มญฺเจ วา ปีเฐ วา ทฺเว ทฺเว หุตฺวา นิสีทิตุํ ลภนฺติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทุวคฺคสฺส มญฺจํ ทุวคฺคสฺส ปีฐ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) หิ วุตฺตํ. 9. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngồi cùng với vị (tỳ khưu) cách biệt ba tuổi hạ” (cūḷava. 320), nên được phép ngồi chung một chỗ ngồi với vị tỳ khưu cách biệt ba tuổi hạ. Vị được gọi là cách biệt ba tuổi hạ (cūḷava. aṭṭha. 320) là vị nào lớn hơn hai tuổi hạ hoặc nhỏ hơn hai tuổi hạ; còn vị nào lớn hơn một tuổi hạ hoặc nhỏ hơn một tuổi hạ, hoặc vị nào đồng tuổi hạ, thì ở đó không cần phải nói đến. Tất cả những vị này được phép ngồi thành từng cặp hai người trên một cái giường hoặc một cái ghế. Vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cái giường cho nhóm hai người, cái ghế cho nhóm hai người” (cūḷava. 320). ๑๐. ยํ ปน ติณฺณํ ปโหติ, ตํ สํหาริมํ วา โหตุ อสํหาริมํ วา, ตถารูเป อปิ ผลกขณฺเฑ อนุปสมฺปนฺเนนปิ สทฺธึ นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ยํ ติณฺณํ ปโหติ, เอตฺตกํ ปจฺฉิมํ ทีฆาสน’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) หิ วุตฺตํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ฐเปตฺวา ปณฺฑกํ มาตุคามํ อุภโตพฺยญฺชนกํ อสมานาสนิเกหิ สห ทีฆาสเน นิสีทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) วจนโต ปน ทีฆาสเนปิ ปณฺฑกาทีหิ สห นิสีทิตุํ น วฏฺฏติ. 10. Còn chỗ ngồi nào đủ cho ba người, chỗ ngồi ấy dù là loại di chuyển được hay không di chuyển được, ngay cả trên tấm ván có tính chất như vậy cũng được phép ngồi cùng với người chưa thọ cụ túc giới. Vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, chỗ ngồi nào đủ cho ba người, Ta cho phép chỗ ngồi dài tối thiểu là chừng ấy” (cūḷava. 320). Còn do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ngoại trừ người ái nam ái nữ, người nữ, người lưỡng tính, Ta cho phép ngồi trên chỗ ngồi dài cùng với những người không ngồi chung chỗ” (cūḷava. 320), nên không được phép ngồi cùng với người ái nam ái nữ v.v... ngay cả trên chỗ ngồi dài. ๑๑. คิลานํ อุปฏฺฐหนฺเตน ‘‘นตฺถิ โว, ภิกฺขเว, มาตา, นตฺถิ ปิตา, เย โว อุปฏฺฐเหยฺยุํ, ตุมฺเห เจ, ภิกฺขเว, อญฺญมญฺญํ น อุปฏฺฐหิสฺสถ, อถ โก จรหิ อุปฏฺฐหิสฺสติ. โย, ภิกฺขเว, มํ อุปฏฺฐเหยฺย, โส คิลานํ อุปฏฺฐเหยฺยา’’ติ (มหาว. ๓๖๕) อิมํ ภควโต อนุสาสนึ อนุสฺสรนฺเตน สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐาตพฺโพ. 11. Người chăm sóc bệnh nhân, trong khi thường xuyên tưởng nhớ lời giáo huấn này của Đức Thế Tôn: “Này các tỳ khưu, các thầy không có mẹ, không có cha, là những người có thể chăm sóc các thầy. Này các tỳ khưu, nếu các thầy không chăm sóc lẫn nhau, vậy thì ai sẽ chăm sóc đây? Này các tỳ khưu, người nào muốn chăm sóc Ta, người ấy hãy chăm sóc bệnh nhân” (mahāva. 365), phải chăm sóc (bệnh nhân) một cách kính cẩn. สเจ อุปชฺฌาโย โหติ, อุปชฺฌาเยน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ อาจริโย โหติ, อาจริเยน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ สทฺธิวิหาริโก โหติ, สทฺธิวิหาริเกน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ อนฺเตวาสิโก โหติ, อนฺเตวาสิเกน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ สมานุปชฺฌายโก โหติ, สมานุปชฺฌายเกน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ สมานาจริยโก โหติ, สมานาจริยเกน ยาวชีวํ อุปฏฺฐาตพฺโพ, วุฏฺฐานมสฺส อาคเมตพฺพํ. สเจ น โหติ อุปชฺฌาโย วา อาจริโย วา สทฺธิวิหาริโก วา อนฺเตวาสิโก [Pg.427] วา สมานุปชฺฌายโก วา สมานาจริยโก วา, สงฺเฆน อุปฏฺฐาตพฺโพ. โน เจ อุปฏฺฐเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๖๕) – “Nếu là thầy tế độ, phải được thầy tế độ chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu là thầy giáo thọ, phải được thầy giáo thọ chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu là đệ tử cùng ở, phải được đệ tử cùng ở chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu là đệ tử y chỉ, phải được đệ tử y chỉ chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu là người đồng thầy tế độ, phải được người đồng thầy tế độ chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu là người đồng thầy giáo thọ, phải được người đồng thầy giáo thọ chăm sóc trọn đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy. Nếu không có thầy tế độ, hoặc thầy giáo thọ, hoặc đệ tử cùng ở, hoặc đệ tử y chỉ, hoặc người đồng thầy tế độ, hoặc người đồng thầy giáo thọ, thì phải được Tăng chúng chăm sóc. Nếu không chăm sóc, phạm tội tác ác” (mahāva. 365) – วจนโต ยสฺส (มหาว. อฏฺฐ. ๓๖๕) เต อุปชฺฌายาทโย ตสฺมึ วิหาเร นตฺถิ, อาคนฺตุโก โหติ เอกจาริกภิกฺขุ, สงฺฆสฺส ภาโร, ตสฺมา สงฺเฆน อุปฏฺฐาตพฺโพ. โน เจ อุปฏฺฐเหยฺย, สกลสฺส สงฺฆสฺส อาปตฺติ. วารํ ฐเปตฺวา ชคฺคนฺเตสุ ปน โย อตฺตโน วาเร น ชคฺคติ, ตสฺเสว อาปตฺติ, สงฺฆตฺเถโรปิ วารโต น มุจฺจติ. สเจ สกโล สงฺโฆ เอกสฺส ภารํ กโรติ, เอโก วา วตฺตสมฺปนฺโน ภิกฺขุ ‘‘อหเมว ชคฺคิสฺสามี’’ติ ชคฺคติ, สงฺโฆ อาปตฺติโต มุจฺจติ. Do lời dạy (mahāva. aṭṭha. 365), vị nào không có các vị thầy tế độ v.v... ấy ở trong trú xứ đó, là tỳ khưu khách, sống một mình, thì là gánh nặng của Tăng chúng, vì vậy, phải được Tăng chúng chăm sóc. Nếu không chăm sóc, toàn thể Tăng chúng đều phạm tội. Còn trong số những người chăm sóc sau khi đã phân phiên, vị nào không chăm sóc trong phiên của mình, chỉ vị ấy phạm tội; ngay cả vị trưởng lão Tăng cũng không được miễn phiên. Nếu toàn thể Tăng chúng giao trách nhiệm cho một người, hoặc một vị tỳ khưu có đầy đủ phận sự chăm sóc với ý nghĩ “chỉ mình ta sẽ chăm sóc”, thì Tăng chúng được thoát khỏi tội. คิลาเนน ปน – Về phần bệnh nhân thì – ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคโต คิลาโน ทูปฏฺโฐ โหติ. อสปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ น ชานาติ, เภสชฺชํ น ปฏิเสวิตา โหติ, อตฺถกามสฺส คิลานุปฏฺฐากสฺส ยถาภูตํ อาพาธํ นาวิกตฺตา โหติ ‘อภิกฺกมนฺตํ วา อภิกฺกมตีติ, ปฏิกฺกมนฺตํ วา ปฏิกฺกมตีติ, ฐิตํ วา ฐิโต’ติ, อุปฺปนฺนานํ สารีริกานํ เวทนานํ ทุกฺขานํ ติพฺพานํ ขรานํ กฏุกานํ อสาตานํ อมนาปานํ ปาณหรานํ อนธิวาสกชาติโก โหตี’’ติ (มหาว. ๓๖๖) – “Này các tỳ khưu, bệnh nhân có đủ năm yếu tố là người khó chăm sóc. Là người làm điều không thích hợp, không biết chừng mực trong điều thích hợp, không dùng thuốc, không cho người chăm sóc bệnh nhân có lòng mong cầu lợi ích biết bệnh tình một cách chân thật rằng ‘bệnh đang tăng thì nói là đang tăng, bệnh đang giảm thì nói là đang giảm, bệnh đang ổn định thì nói là đang ổn định,’ và là người có tính không thể chịu đựng được các cảm thọ thuộc về thân đã sanh khởi, đau đớn, dữ dội, thô cứng, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể lấy đi mạng sống” (mahāva. 366) – เอวํ วุตฺตานิ ปญฺจ อยุตฺตงฺคานิ อารกา ปริวชฺเชตฺวา – nên tránh xa năm yếu tố không thích hợp đã được nói như vậy – ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคโต คิลาโน สูปฏฺโฐ โหติ. สปฺปายการี โหติ, สปฺปาเย มตฺตํ ชานาติ, เภสชฺชํ ปฏิเสวิตา โหติ, อตฺถกามสฺส คิลานุปฏฺฐากสฺส ยถาภูตํ อาพาธํ อาวิกตฺตา โหติ ‘อภิกฺกมนฺตํ วา อภิกฺกมตีติ, ปฏิกฺกมนฺตํ วา ปฏิกฺกมตีติ, ฐิตํ วา ฐิโต’ติ, อุปฺปนฺนานํ สารีริกานํ เวทนานํ ทุกฺขานํ ติพฺพานํ ขรานํ กฏุกานํ อสาตานํ อมนาปานํ ปาณหรานํ อธิวาสกชาติโก โหตี’’ติ (มหาว. ๓๖๖) – “Này các Tỳ khưu, người bệnh được hội đủ năm yếu tố là người dễ chăm sóc. (Vị ấy) là người làm điều thích hợp, biết được mức độ trong việc thích hợp, là người dùng thuốc, là người trình bày bệnh trạng đúng như thật cho người chăm sóc bệnh mong muốn lợi ích rằng: ‘(Bệnh) đang tiến triển thì nói là đang tiến triển, đang thuyên giảm thì nói là đang thuyên giảm, hoặc đang giữ nguyên thì nói là đang giữ nguyên,’ và là người có tính kiên nhẫn chịu đựng các cảm thọ về thân đã khởi lên, khổ đau, nhức nhối, dữ dội, buốt, khó chịu, không thích ý, đoạt mạng.” (mahāva. 366) – เอวํ วุตฺตปญฺจงฺคสมนฺนาคเตน ภวิตพฺพํ. phải là người có đủ năm yếu tố đã được nói như vậy. คิลานุปฏฺฐาเกน [Pg.428] จ – Về phần người chăm sóc bệnh nhân thì – ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคโต คิลานุปฏฺฐาโก นาลํ คิลานํ อุปฏฺฐาตุํ. น ปฏิพโล โหติ เภสชฺชํ สํวิธาตุํ, สปฺปายาสปฺปายํ น ชานาติ, อสปฺปายํ อุปนาเมติ, สปฺปายํ อปนาเมติ, อามิสนฺตโร คิลานํ อุปฏฺฐาติ, โน เมตฺตจิตฺโต, เชคุจฺฉี โหติ อุจฺจารํ วา ปสฺสาวํ วา เขฬํ วา วนฺตํ วา นีหาตุํ, น ปฏิพโล โหติ คิลานํ กาเลน กาลํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสตุํ สมาทเปตุํ สมุตฺเตเชตุํ สมฺปหํเสตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๖๖) – “Này các tỳ khưu, người chăm sóc bệnh nhân có đủ năm yếu tố là người không thích hợp để chăm sóc bệnh nhân. Không có khả năng chuẩn bị thuốc; không biết điều thích hợp và không thích hợp, dâng lên vật không thích hợp, loại bỏ vật thích hợp; chăm sóc bệnh nhân vì động cơ vật chất, không phải vì tâm từ; ghê tởm việc dọn dẹp phân, hoặc nước tiểu, hoặc đờm dãi, hoặc chất nôn mửa; không có khả năng trình bày, khuyến khích, làm cho hăng hái, làm cho phấn khởi bệnh nhân vào những lúc thích hợp bằng pháp thoại” (mahāva. 366) – เอวํ วุตฺตานิ ปญฺจ อยุตฺตงฺคานิ อารกา ปริวชฺเชตฺวา – nên tránh xa năm yếu tố không thích hợp đã được nói như vậy – ‘‘ปญฺจหิ, ภิกฺขเว, องฺเคหิ สมนฺนาคโต คิลานุปฏฺฐาโก อลํ คิลานํ อุปฏฺฐาตุํ. ปฏิพโล โหติ เภสชฺชํ สํวิธาตุํ, สปฺปายาสปฺปายํ ชานาติ, อสปฺปายํ อปนาเมติ, สปฺปายํ อุปนาเมติ, เมตฺตจิตฺโต คิลานํ อุปฏฺฐาติ, โน อามิสนฺตโร, อเชคุจฺฉี โหติ อุจฺจารํ วา ปสฺสาวํ วา เขฬํ วา วนฺตํ วา นีหาตุํ, ปฏิพโล โหติ คิลานํ กาเลน กาลํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสตุํ สมาทเปตุํ สมุตฺเตเชตุํ สมฺปหํเสตุ’’นฺติ (มหาว. ๓๖๖) – Này các tỳ khưu, người chăm sóc bệnh nhân hội đủ năm yếu tố là người có khả năng chăm sóc bệnh nhân. (Vị ấy) có khả năng sắp đặt thuốc men; biết được điều thích hợp và không thích hợp, loại bỏ điều không thích hợp, đem lại điều thích hợp; chăm sóc bệnh nhân với tâm từ chứ không phải vì lợi lộc; không ghê tởm việc dọn dẹp phân, nước tiểu, đờm dãi, hay vật nôn mửa; có khả năng trình bày, khuyến khích, sách tấn, làm cho hoan hỷ người bệnh vào những thời điểm thích hợp bằng một bài pháp thoại. เอวํ วุตฺตปญฺจงฺคสมนฺนาคเตน ภวิตพฺพํ. Nên là người hội đủ năm yếu tố đã được nói đến như vậy. ๑๒. ธมฺมึ กถํ กโรนฺเตน (มหาว. อฏฺฐ. ๒.๑๘๐) จ ‘‘สีลวา หิ ตฺวํ กตกุสโล, กสฺมา มียมาโน ภายสิ, นนุ สีลวโต สคฺโค นาม มรณมตฺตปฏิพทฺโธเยวา’’ติ เอวํ คิลานสฺส ภิกฺขุโน มรณวณฺโณ น สํวณฺเณตพฺโพ. สเจ หิ ตสฺส สํวณฺณนํ สุตฺวา อาหารุปจฺเฉทาทินา อุปกฺกเมน เอกชวนวาราวเสเสปิ อายุสฺมึ อนฺตรา กาลํ กโรติ, อิมินาว มาริโต โหติ. ปณฺฑิเตน ปน ภิกฺขุนา อิมินา นเยน อนุสิฏฺฐิ ทาตพฺพา ‘‘สีลวโต นาม อนจฺฉริยา มคฺคผลุปฺปตฺติ, ตสฺมา วิหาราทีสุ อาสตฺตึ อกตฺวา พุทฺธคตํ ธมฺมคตํ สงฺฆคตํ กายคตญฺจ สตึ อุปฏฺฐเปตฺวา มนสิกาเร อปฺปมาโท กาตพฺโพ’’ติ. มรณวณฺเณปิ สํวณฺณิเต โส ตาย สํวณฺณนาย กญฺจิ อุปกฺกมํ อกตฺวา อตฺตโน ธมฺมตาย [Pg.429] ยถายุนา ยถานุสนฺธินาว มรติ, ตปฺปจฺจยา สํวณฺณโก อาปตฺติยา น กาเรตพฺโพ. 12. Và người đang thuyết pháp không nên tán thán sự chết cho vị tỳ khưu bệnh hoạn như vầy: ‘Quả thật, thầy là người có giới, đã làm các việc thiện, tại sao lại sợ hãi khi sắp chết? Phải chăng đối với người có giới, cõi trời chỉ gắn liền với việc chết mà thôi?’ Bởi vì, nếu sau khi nghe lời tán thán ấy, vị ấy chết giữa chừng do sự cố gắng như là tuyệt thực, trong khi mạng sống vẫn còn dù chỉ một sát-na tâm tốc hành, thì vị ấy được xem là đã bị chính người này giết. Trái lại, vị tỳ khưu có trí nên giáo huấn theo phương cách này: ‘Đối với người có giới, việc sanh khởi đạo và quả là điều không đáng ngạc nhiên. Vì vậy, không nên dính mắc vào các trú xứ v.v..., sau khi thiết lập niệm hướng về Phật, Pháp, Tăng, và thân, nên không dể duôi trong việc tác ý.’ Ngay cả khi sự chết đã được tán thán, nếu vị kia chết một cách tự nhiên theo tuổi thọ, theo sự nối kết (của nghiệp), mà không thực hiện bất cứ sự cố gắng nào do lời tán thán ấy, thì do duyên đó, người tán thán không nên bị quy kết là có tội. ๑๓. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อตฺตานํ ปาเตตพฺพํ, โย ปาเตยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๑๘๓) วจนโต คิลาเนน (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๒-๑๘๓) ภิกฺขุนาปิ เยน เกนจิ อุปกฺกเมน อนฺตมโส อาหารุปจฺเฉทเนนปิ อตฺตา น มาเรตพฺโพ. โยปิ คิลาโน วิชฺชมาเน เภสชฺเช จ อุปฏฺฐาเกสุ จ มริตุกาโม อาหารํ อุปจฺฉินฺทติ, ทุกฺกฏเมว. ยสฺส ปน มหาอาพาโธ จิรานุพนฺโธ, ภิกฺขู อุปฏฺฐหนฺตา กิลมนฺติ ชิคุจฺฉนฺติ, ‘‘กทา นุ โข คิลานโต มุจฺจิสฺสามา’’ติ อฏฺฏียนฺติ. สเจ โส ‘‘อยํ อตฺตภาโว ปฏิชคฺคิยมาโนปิ น ติฏฺฐติ, ภิกฺขู จ กิลมนฺตี’’ติ อาหารํ อุปจฺฉินฺทติ, เภสชฺชํ น เสวติ, วฏฺฏติ. โย ปน ‘‘อยํ โรโค ขโร, อายุสงฺขารา น ติฏฺฐนฺติ, อยญฺจ เม วิเสสาธิคโม หตฺถปฺปตฺโต วิย ทิสฺสตี’’ติ อุปจฺฉินฺทติ, วฏฺฏติเยว. อคิลานสฺสปิ อุปฺปนฺนสํเวคสฺส ‘‘อาหารปริเยสนํ นาม ปปญฺโจ, กมฺมฏฺฐานเมว อนุยุญฺชิสฺสามี’’ติ กมฺมฏฺฐานสีเสน อุปจฺฉินฺทนฺตสฺส วฏฺฏติ. วิเสสาธิคมํ พฺยากริตฺวา อาหารํ อุปจฺฉินฺทติ, น วฏฺฏติ. สภาคานญฺหิ ลชฺชีภิกฺขูนํ กเถตุํ วฏฺฏติ. 13. Do theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được tự vẫn. Vị nào tự vẫn, phạm tội tác ác,’ vị tỳ khưu bệnh hoạn cũng không được tự giết mình bằng bất cứ phương cách nào, cho đến bằng cả việc tuyệt thực. Vị nào là người bệnh, muốn chết, mà tuyệt thực trong khi thuốc men và người chăm sóc vẫn có sẵn, thì cũng phạm tội tác ác. Nhưng đối với vị nào có bệnh nặng kéo dài, các tỳ khưu chăm sóc bị mệt mỏi, ghê tởm, và chán ngán rằng: ‘Khi nào chúng ta mới thoát khỏi người bệnh này đây?’ Nếu vị ấy tuyệt thực, không dùng thuốc men, vì nghĩ rằng: ‘Thân này dù được chăm sóc cũng không tồn tại, và các tỳ khưu cũng mệt mỏi,’ thì được phép. Lại nữa, vị nào tuyệt thực vì nghĩ rằng: ‘Căn bệnh này thật dữ dội, các hành về mạng sống không tồn tại, và sự chứng đắc đặc biệt này của ta dường như đã ở trong tầm tay,’ thì lại càng được phép. Đối với vị không bệnh nhưng có tâm cảm động, nếu tuyệt thực với việc hành thiền làm đầu vì nghĩ rằng: ‘Việc tìm kiếm vật thực quả là sự rườm rà, ta sẽ chỉ chuyên tâm vào đề mục thiền định,’ thì được phép. Nếu tuyên bố sự chứng đắc đặc biệt rồi tuyệt thực thì không được phép. Bởi vì, được phép nói (điều ấy) với các vị tỳ khưu đồng phạm hạnh và có lòng tàm quý. ๑๔. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อปฺปฏิเวกฺขิตฺวา อาสเน นิสีทิตพฺพํ, โย นิสีเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๑๘๐) วจนโต อาสนํ อนุปปริกฺขิตฺวา น นิสีทิตพฺพํ. กีทิสํ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๐) ปน อาสนํ อุปปริกฺขิตพฺพํ, กีทิสํ น อุปปริกฺขิตพฺพํ? ยํ สุทฺธํ อาสนเมว โหติ อปจฺจตฺถรณกํ, ยญฺจ อาคนฺตฺวา ฐิตานํ ปสฺสตํเยว อตฺถรียติ, ตํ น ปจฺจเวกฺขิตพฺพํ, นิสีทิตุํ วฏฺฏติ. ยมฺปิ มนุสฺสา สยํ หตฺเถน อกฺกมิตฺวา ‘‘อิธ ภนฺเต นิสีทถา’’ติ เทนฺติ, ตสฺมิมฺปิ วฏฺฏติ. สเจปิ ปฐมเมว อาคนฺตฺวาปิ นิสินฺนา ปจฺฉา อุทฺธํ วา อโธ วา สงฺกมนฺติ, ปฏิเวกฺขณกิจฺจํ นตฺถิ. ยมฺปิ ตนุเกน วตฺเถน ยถา ตลํ ทิสฺสติ, เอวํ ปฏิจฺฉนฺนํ โหติ, ตสฺมิมฺปิ ปฏิเวกฺขณกิจฺจํ นตฺถิ. ยํ ปน ปฏิกจฺเจว ปาวารโกชวาทีหิ อตฺถตํ โหติ, ตํ หตฺเถน ปรามสิตฺวา สลฺลกฺเขตฺวา นิสีทิตพฺพํ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ฆนสาฏเกนปิ อตฺถเต ยสฺมึ วลิ น ปญฺญายติ, ตํ น ปฏิเวกฺขิตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. 14. Do theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được ngồi xuống chỗ ngồi mà không xem xét. Vị nào ngồi xuống, phạm tội tác ác,’ không được ngồi xuống mà không kiểm tra chỗ ngồi. Nhưng chỗ ngồi như thế nào cần được kiểm tra, và như thế nào không cần kiểm tra? Chỗ ngồi nào chỉ là chỗ ngồi đơn thuần, không có vật trải, và chỗ ngồi nào được trải ra ngay trong lúc các vị tỳ khưu đến và đang đứng nhìn, thì chỗ ngồi ấy không cần phải xem xét, được phép ngồi xuống. Cả chỗ ngồi mà người ta tự tay mình ấn xuống rồi dâng cúng rằng: ‘Kính bạch quý ngài, xin mời ngồi tại đây,’ thì cũng được phép ngồi ở chỗ ấy. Ngay cả khi những người đã đến và ngồi trước, sau đó lại di chuyển lên trên hay xuống dưới, thì cũng không có việc cần phải xem xét. Cả chỗ ngồi được che phủ bằng tấm vải mỏng đến mức có thể nhìn thấy bề mặt bên dưới, thì ở chỗ ấy cũng không có việc cần phải xem xét. Nhưng chỗ ngồi nào đã được trải sẵn từ trước bằng áo choàng, thảm len v.v..., thì nên dùng tay sờ qua, ghi nhận rồi mới ngồi xuống. Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói rằng: ‘Ngay cả khi được trải bằng tấm vải dày, nếu ở chỗ ấy không thấy có nếp gấp, thì không cần phải xem xét.’ ๑๕. ‘‘น[Pg.430], ภิกฺขเว, ทวาย สิลา ปฏิวิชฺฌิตพฺพา, โย ปฏิวิชฺเฌยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (ปารา. ๑๘๓) วจนโต หสาธิปฺปาเยน ปาสาโณ น ปวฏฺเฏตพฺโพ. น เกวลญฺจ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๒-๑๘๓) ปาสาโณ, อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ ทารุขณฺฑํ วา อิฏฺฐกขณฺฑํ วา หตฺเถน วา ยนฺเตน วา ปฏิวิชฺฌิตุํ น วฏฺฏติ. เจติยาทีนํ อตฺถาย ปาสาณาทโย หสนฺตา หสนฺตา ปวฏฺเฏนฺติปิ ขิปนฺติปิ อุกฺขิปนฺติปิ, ‘‘กมฺมสมโย’’ติ วฏฺฏติ, อญฺญมฺปิ อีทิสํ นวกมฺมํ วา กโรนฺตา ภณฺฑกํ วา โธวนฺตา รุกฺขํ วา โธวนทณฺฑกํ วา อุกฺขิปิตฺวา ปฏิวิชฺฌนฺติ, วฏฺฏติ, ภตฺตวิสฺสคฺคกาลาทีสุ กาเก วา โสเณ วา กฏฺฐํ วา กถลํ วา ขิปิตฺวา ปลาเปนฺติ, วฏฺฏติ. 15. Do theo lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được lăn đá để đùa giỡn. Vị nào lăn, phạm tội tác ác,’ không được lăn đá với ý định vui đùa. Và không chỉ đá, mà bất cứ vật gì khác như khúc gỗ hay mảnh gạch cũng không được phép lăn bằng tay hay bằng máy. Vì mục đích xây dựng bảo tháp v.v..., dù vừa cười đùa vừa lăn, ném, hay nâng các tảng đá v.v..., thì được phép vì nghĩ rằng: ‘Đây là lúc làm việc.’ Những vị khác đang làm công việc mới tương tự, hoặc đang giặt y, nếu nâng cây hoặc gậy giặt lên rồi ném đi, thì được phép. Vào lúc dọn dẹp sau bữa ăn v.v..., nếu ném khúc gỗ hay mảnh sành vào quạ hoặc chó để đuổi chúng đi, thì được phép. ๑๖. ‘‘น, ภิกฺขเว, ทาโย อาลิมฺปิตพฺโพ, โย อาลิมฺเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๘๓) วจนโต วเน อคฺคิ น ทาตพฺโพ. สเจ (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๙๐) ปน ‘‘เอตฺถนฺตเร โย โกจิ สตฺโต มรตู’’ติ อคฺคึ เทติ, ปาราชิกานนฺตริยถุลฺลจฺจยปาจิตฺติยวตฺถูนํ อนุรูปโต ปาราชิกาทีนิ อกุสลราสิ จ โหติ. ‘‘อลฺลติณวนปฺปตโย ฑยฺหนฺตู’’ติ อคฺคึ เทนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ, ‘‘ทพฺพูปกรณานิ วินสฺสนฺตู’’ติ อคฺคึ เทนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. ‘‘ขิฑฺฑาธิปฺปาเยนปิ ทุกฺกฏ’’นฺติ สงฺเขปฏฺฐกถายํ วุตฺตํ. ‘‘ยํ กิญฺจิ อลฺลสุกฺขํ สอินฺทฺริยานินฺทฺริยํ ฑยฺหตู’’ติ อคฺคึ เทนฺตสฺส วตฺถุวเสน ปาราชิกถุลฺลจฺจยปาจิตฺติยทุกฺกฏานิ เวทิตพฺพานิ. 16. ‘Này các tỳ khưu, không được đốt lửa rừng. Vị nào đốt, phạm tội dukkaṭa.’ Do đó, không được đốt lửa trong rừng. Tuy nhiên, nếu vị ấy đốt lửa với ý nghĩ rằng: ‘Bất cứ chúng sanh nào ở trong khoảng này, mong rằng nó sẽ chết,’ thì tùy theo đối tượng của tội pārājika, ānantariya, thullaccaya, hay pācittiya, vị ấy sẽ phạm các tội từ pārājika trở đi và có một khối lượng bất thiện. Người đốt lửa với ý nghĩ: ‘Mong rằng cỏ tươi và cây cối sẽ bị cháy,’ thì phạm tội pācittiya. Người đốt lửa với ý nghĩ: ‘Mong rằng các vật dụng bằng cỏ cây sẽ bị hư hoại,’ thì phạm tội dukkaṭa. Trong bản Sớ giải tóm lược có nói rằng: ‘Ngay cả với ý định vui đùa cũng phạm tội dukkaṭa.’ Đối với người đốt lửa với ý nghĩ: ‘Bất cứ vật gì, tươi hay khô, có sinh mạng hay không có sinh mạng, mong rằng nó sẽ bị cháy,’ thì nên biết rằng tùy theo đối tượng mà phạm các tội pārājika, thullaccaya, pācittiya, và dukkaṭa. ปฏคฺคิทานํ ปน ปริตฺตกรณญฺจ ภควตา อนุญฺญาตํ, ตสฺมา อรญฺเญ วนกมฺมิเกหิ วา ทินฺนํ สยํ วา อุฏฺฐิตํ อคฺคึ อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ‘‘ติณกุฏิโย มา วินสฺสนฺตู’’ติ ตสฺส อคฺคิโน ปฏิอคฺคึ ทาตุํ วฏฺฏติ, เยน สทฺธึ อาคจฺฉนฺโต อคฺคิ เอกโต หุตฺวา นิรุปาทาโน นิพฺพาติ. ‘‘ปริตฺตมฺปิ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ ติณกุฏิกานํ สมนฺตา ภูมิตจฺฉนํ ปริขาขณนํ วา, ยถา อาคโต อคฺคิ อุปาทานํ อลภิตฺวา นิพฺพาติ, เอตญฺจ สพฺพํ อุฏฺฐิเตเยว อคฺคิสฺมึ อสติ อนุปสมฺปนฺเน สยมฺปิ กาตุํ วฏฺฏติ. อนุฏฺฐิเต ปน อนุปสมฺปนฺเนหิ กปฺปิยโวหาเรน กาเรตพฺพํ, อุทเกน ปน นิพฺพาเปนฺเตหิ อปฺปาณกเมว อุทกํ อาสิญฺจิตพฺพํ. Tuy nhiên, việc đốt lửa đối ứng và việc làm phòng hộ đã được Đức Thế Tôn cho phép. Do đó, khi ở trong rừng, thấy ngọn lửa do những người làm việc trong rừng đốt hoặc ngọn lửa tự phát đang lan đến, với ý nghĩ: ‘Mong rằng các am thất lợp cỏ không bị hư hoại,’ thì được phép đốt lửa đối ứng với ngọn lửa ấy, để ngọn lửa đang lan đến khi hợp nhất với ngọn lửa này sẽ tắt đi vì không còn nhiên liệu. Cũng được phép làm phòng hộ, tức là dọn sạch đất hoặc đào hào xung quanh các am thất lợp cỏ, để ngọn lửa khi lan đến sẽ không có nhiên liệu và tắt đi. Tất cả những việc này, chỉ khi lửa đã bùng lên và không có người chưa thọ cụ túc giới, thì tỳ khưu cũng được phép tự mình làm. Còn khi lửa chưa bùng lên, thì nên nhờ những người chưa thọ cụ túc giới làm bằng cách nói năng thích hợp. Còn những vị dập lửa bằng nước thì chỉ nên tạt nước không có chúng sanh. ๑๗. อสฺสทฺเธสุ [Pg.431] (ปารา. อฏฺฐ. ๒.๑๘๑) มิจฺฉาทิฏฺฐิกุเลสุ สกฺกจฺจํ ปณีตโภชนํ ลภิตฺวา อนุปปริกฺขิตฺวา เนว อตฺตนา ปริภุญฺชิตพฺพํ, น ปเรสํ ทาตพฺพํ. วิสมิสฺสมฺปิ หิ ตานิ กุลานิ ปิณฺฑปาตํ เทนฺติ. ยมฺปิ อาภิโทสิกํ ภตฺตํ วา ขชฺชกํ วา ตโต ลภติ, ตมฺปิ น ปริภุญฺชิตพฺพํ. อปิหิตวตฺถุมฺปิ หิ สปฺปวิจฺฉิกาทีหิ อธิสยิตํ ฉฑฺฑนียธมฺมํ ตานิ กุลานิ เทนฺติ. คนฺธหลิทฺทาทิมกฺขิโตปิ ตโต ปิณฺฑปาโต น คเหตพฺโพ. สรีเร โรคฏฺฐานานิ ปุญฺฉิตฺวา ฐปิตภตฺตมฺปิ หิ ตานิ ทาตพฺพํ มญฺญนฺตีติ. 17. Tại các gia đình không có đức tin, có tà kiến, khi nhận được vật thực hảo hạng được chuẩn bị kỹ lưỡng, không nên tự mình dùng mà không xem xét kỹ, cũng không nên cho người khác. Bởi vì những gia đình ấy cũng có thể cúng dường vật thực khất thực có trộn lẫn thuốc độc. Bất cứ cơm hay vật thực nào đã bị ôi thiu mà nhận được từ nơi đó, cũng không nên dùng. Bởi vì những gia đình ấy cũng có thể cúng dường vật thực đáng vứt bỏ, không được đậy kỹ, đã bị rắn, bọ cạp, v.v... nằm lên trên. Vật thực khất thực từ nơi đó, dù được phết hương liệu, nghệ, v.v... cũng không nên nhận. Bởi vì họ có thể cho rằng nên cúng dường cả cơm đã được dùng để lau chùi những chỗ bị bệnh trên cơ thể rồi đặt xuống. ๑๘. ‘‘อนาปตฺติ, ภิกฺขเว, โคปกสฺส ทาเน’’ติ (ปารา. ๑๕๖) วุตฺตํ. ตตฺถ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๑๕๖) กตรํ โคปกทานํ วฏฺฏติ, กตรํ น วฏฺฏติ? มหาสุมตฺเถโร ตาว อาห ‘‘ยํ โคปกสฺส ปริจฺฉินฺทิตฺวา ทินฺนํ โหติ ‘เอตฺตกํ ทิวเส ทิวเส คณฺหา’ติ, ตเทว วฏฺฏติ, ตโต อุตฺตริ น วฏฺฏตี’’ติ. มหาปทุมตฺเถโร ปนาห ‘‘กึ โคปกานํ ปณฺณํ อาโรเปตฺวา นิมิตฺตสญฺญํ วา กตฺวา ทินฺนํ อตฺถิ, เอเตสํ หตฺเถ วิสฺสฏฺฐกสฺส เอเต อิสฺสรา, ตสฺมา ยํ เทนฺติ, ตํ พหุกมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ. กุรุนฺทฏฺฐกถายํ ปน วุตฺตํ ‘‘มนุสฺสานํ อารามํ วา อญฺญํ วา ผลาผลํ ทารกา รกฺขนฺติ, เตหิ ทินฺนํ วฏฺฏติ, อาหราเปตฺวา ปน น คเหตพฺพํ. สงฺฆิเก ปน เจติยสฺส สนฺตเก จ เกณิยา คเหตฺวา รกฺขนฺตสฺเสว ทานํ วฏฺฏติ, เวตเนน รกฺขนฺตสฺส อตฺตโน ภาคมตฺตํ วฏฺฏตี’’ติ. มหาปจฺจริยํ ปน ‘‘ยํ คิหีนํ อารามรกฺขกา ภิกฺขูนํ เทนฺติ, เอตมฺปิ วฏฺฏติ. ภิกฺขุสงฺฆสฺส อารามโคปกา ยํ อตฺตโน ภติยา ขณฺฑิตฺวา เทนฺติ, เอตํ วฏฺฏติ. โยปิ อุปฑฺฒารามํ วา เกจิเทว รุกฺเข วา ภตึ ลภิตฺวา รกฺขติ, ตสฺสปิ อตฺตโน สมฺปตฺตรุกฺขโตเยว ทาตุํ วฏฺฏติ, เกณิยา คเหตฺวา รกฺขนฺตสฺส ปน สพฺพมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ วุตฺตํ. เอตํ ปน สพฺพํ พฺยญฺชนโต นานํ, อตฺถโต เอกเมว, ตสฺมา อธิปฺปายํ ญตฺวา คเหตพฺพํ. 18. Có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không phạm tội trong trường hợp người giữ vườn cúng dường.’ Trong trường hợp đó, sự cúng dường nào của người giữ vườn là hợp lệ, sự cúng dường nào là không hợp lệ? Trước hết, Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: ‘Phần trái cây nào đã được phân định và trao cho người giữ vườn với lời dặn: ‘Mỗi ngày hãy lấy chừng này,’ chỉ phần đó là hợp lệ, nhiều hơn thế thì không hợp lệ.’ Còn Trưởng lão Mahāpadumatthera thì nói: ‘Có phải đã có sự cúng dường bằng cách viết lên lá hay làm dấu hiệu cho những người giữ vườn không? Họ là chủ của những gì đã được giao phó vào tay họ. Do đó, bất cứ thứ gì họ cho, dù nhiều, cũng đều hợp lệ.’ Còn trong Kurundaṭṭhakathā có nói rằng: ‘Các cậu bé trông coi khu vườn hoặc các loại trái cây khác của người thế tục, vật do chúng cho thì hợp lệ, nhưng không được bảo chúng mang đến rồi nhận. Còn đối với tài sản của Tăng chúng và của bảo tháp, chỉ sự cúng dường của người trông coi sau khi đã mua (quyền thu hoạch) là hợp lệ. Đối với người trông coi bằng tiền công, chỉ phần của mình là hợp lệ.’ Còn trong Mahāpaccarī có nói: ‘Vật gì mà những người trông coi vườn của cư sĩ cho các tỳ khưu, vật ấy cũng hợp lệ. Những người giữ vườn của Tăng chúng, nếu họ chia và cho từ phần tiền công của mình, vật ấy là hợp lệ. Người nào nhận tiền công để trông coi một nửa khu vườn hoặc chỉ một vài cây, người ấy cũng chỉ được phép cho từ những cây thuộc phần của mình. Còn đối với người trông coi sau khi đã mua (quyền thu hoạch), thì tất cả đều hợp lệ.’ Tuy nhiên, tất cả những điều này chỉ khác nhau về văn tự, còn về ý nghĩa thì chỉ là một. Do đó, nên hiểu rõ ý định rồi hãy nhận. อปิเจตฺถ อยมฺปิ วินิจฺฉโย เวทิตพฺโพ (ปารา. อฏฺฐ. ๑.๑๕๖) – ยตฺถ อาวาสิกา อาคนฺตุกานํ น เทนฺติ, ผลวาเร จ สมฺปตฺเต อญฺเญสํ อภาวํ ทิสฺวา โจริกาย อตฺตนาว ขาทนฺติ, ตตฺถ อาคนฺตุเกหิ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา ภาเชตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ยตฺถ ปน อาวาสิกา รุกฺเข รกฺขิตฺวา ผลวาเร สมฺปตฺเต ภาเชตฺวา ขาทนฺติ, จตูสุ ปจฺจเยสุ สมฺมา อุปเนนฺติ, อนิสฺสรา [Pg.432] ตตฺถ อาคนฺตุกา. เยปิ รุกฺขา จีวรตฺถาย นิยเมตฺวา ทินฺนา, เตสุปิ อาคนฺตุกา อนิสฺสรา. เอส นโย เสสปจฺจยตฺถาย นิยเมตฺวา ทินฺเนปิ. เย ปน ตถา อนิยเมตฺวา อาวาสิกา จ เต รกฺขิตฺวา โคเปตฺวา โจริกาย ปริภุญฺชนฺติ, น เตสุ อาวาสิกานํ กติกาย ฐาตพฺพํ. เย ผลปริโภคตฺถาย ทินฺนา, อาวาสิกา จ เน รกฺขิตฺวา โคเปตฺวา สมฺมา อุปเนนฺติ, เตสุเยว เตสํ กติกาย ฐาตพฺพํ. มหาปจฺจริยํ ปน วุตฺตํ ‘‘จตุนฺนํ ปจฺจยานํ นิยเมตฺวา ทินฺนํ เถยฺยจิตฺเตน ปริภุญฺชนฺโต ภณฺฑํ อคฺฆาเปตฺวา กาเรตพฺโพ, ปริโภควเสน ภาเชตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส ภณฺฑเทยฺยํ. ยํ ปเนตฺถ เสนาสนตฺถาย นิยมิตํ, ตํ ปริโภควเสเนว ภาเชตฺวา ปริภุญฺชนฺตสฺส ถุลฺลจฺจยญฺจ ภณฺฑเทยฺยญฺจา’’ติ. Hơn nữa, ở đây cũng nên biết sự phân định này: Ở nơi nào các tỳ khưu trú ngụ không cho các tỳ khưu khách, và khi đến phiên chia trái cây, thấy không có ai khác, họ tự mình ăn một cách lén lút, thì ở nơi đó, các tỳ khưu khách được phép rung chuông, chia phần và dùng. Còn ở nơi nào các tỳ khưu trú ngụ trông coi cây cối, khi đến phiên chia trái cây thì chia ra và ăn, và họ cung cấp đầy đủ bốn món vật dụng, thì ở nơi đó, các tỳ khưu khách không có quyền. Đối với những cây đã được chỉ định và cúng dường cho mục đích y phục, các tỳ khưu khách cũng không có quyền. Phương pháp này cũng áp dụng cho những cây được chỉ định và cúng dường cho mục đích các vật dụng còn lại. Còn đối với những cây không được chỉ định như vậy, mà các tỳ khưu trú ngụ trông coi, giữ gìn và dùng một cách lén lút, thì không nên tuân theo quy ước của các tỳ khưu trú ngụ đối với những cây đó. Đối với những cây được cúng dường cho mục đích hưởng dụng trái cây, và các tỳ khưu trú ngụ trông coi, giữ gìn và cung cấp đầy đủ, thì chỉ đối với những cây đó mới nên tuân theo quy ước của họ. Còn trong Mahāpaccarī có nói rằng: ‘Vị nào dùng với tâm trộm cắp vật đã được chỉ định và cúng dường cho bốn món vật dụng, thì phải bị bắt đền bù giá trị của vật đó. Đối với người chia và dùng theo cách thức hưởng dụng, thì phải đền bù vật đó. Trong số này, vật nào được chỉ định cho mục đích sàng tọa, người chia và dùng chỉ theo cách thức hưởng dụng thì phạm tội thullaccaya và phải đền bù vật đó.’ โอทิสฺส จีวรตฺถาย ทินฺนํ จีวเรเยว อุปเนตพฺพํ. สเจ ทุพฺภิกฺขํ โหติ, ภิกฺขู ปิณฺฑปาเตน กิลมนฺติ, จีวรํ ปน สุลภํ, สงฺฆสุฏฺฐุตาย อปโลกนกมฺมํ กตฺวา ปิณฺฑปาเตปิ อุปเนตุํ วฏฺฏติ. เสนาสเนน คิลานปจฺจเยน วา กิลมนฺเตสุ สงฺฆสุฏฺฐุตาย อปโลกนกมฺมํ กตฺวา ตทตฺถายปิ อุปเนตุํ วฏฺฏติ. โอทิสฺส ปิณฺฑปาตตฺถาย จ คิลานปจฺจยตฺถาย จ ทินฺเนปิ เอเสว นโย. โอทิสฺส เสนาสนตฺถาย ทินฺนํ ปน ครุภณฺฑํ โหติ, ตํ รกฺขิตฺวา โคเปตฺวา ตทตฺถเมว อุปเนตพฺพํ. สเจ ปน ทุพฺภิกฺขํ โหติ, ภิกฺขู ปิณฺฑปาเตน น ยาเปนฺติ, เอตฺถ ราชโรคโจรภยาทีหิ อญฺญตฺถ คจฺฉนฺตานํ วิหารา ปลุชฺชนฺติ, ตาลนาฬิเกราทิเก วินาเสนฺติ, เสนาสนปจฺจยํ ปน นิสฺสาย ยาเปตุํ สกฺกา โหติ, เอวรูเป กาเล เสนาสนํ วิสฺสชฺเชตฺวาปิ เสนาสนชคฺคนตฺถาย ปริโภโค ภควตา อนุญฺญาโต. ตสฺมา เอกํ วา ทฺเว วา วรเสนาสนานิ ฐเปตฺวา อิตรานิ ลามกโกฏิยา ปิณฺฑปาตตฺถาย วิสฺสชฺเชตุํ วฏฺฏนฺติ, มูลวตฺถุจฺเฉทํ ปน กตฺวา น อุปเนตพฺพํ. Vật được cúng dường chỉ định cho mục đích y phục thì chỉ nên được sử dụng cho y phục. Nếu có nạn đói, các tỳ khưu gặp khó khăn về vật thực khất thực, nhưng y phục thì dễ kiếm, sau khi làm lễ biểu quyết vì lợi ích của Tăng chúng, cũng được phép sử dụng cho vật thực khất thực. Khi các tỳ khưu gặp khó khăn về chỗ ở hoặc dược phẩm trị bệnh, sau khi làm lễ biểu quyết vì lợi ích của Tăng chúng, cũng được phép sử dụng cho mục đích ấy. Đối với vật được cúng dường chỉ định cho mục đích vật thực khất thực và dược phẩm trị bệnh cũng theo phương cách này. Nhưng vật được cúng dường chỉ định cho mục đích chỗ ở là vật nặng (garubhaṇḍa), vật ấy nên được gìn giữ, bảo quản và chỉ sử dụng cho mục đích ấy. Nhưng nếu có nạn đói, các tỳ khưu không thể sống bằng vật thực khất thực, ở nơi đây, các ngôi chùa của những vị đi nơi khác do các mối nguy hiểm từ vua chúa, bệnh tật, trộm cướp... bị hư hoại, (họ) phá hoại cây thốt nốt, dừa..., nhưng có thể sống được nhờ vào vật dụng là chỗ ở, trong thời điểm như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép việc sử dụng (vật dụng của chỗ ở) ngay cả bằng cách từ bỏ chỗ ở để bảo vệ chỗ ở. Do đó, sau khi giữ lại một hoặc hai chỗ ở tốt, được phép từ bỏ những chỗ ở còn lại, bắt đầu từ những cái kém nhất, cho mục đích vật thực khất thực, nhưng không nên sử dụng bằng cách làm tổn hại đến vật gốc. โย ปน อาราโม จตุปจฺจยตฺถาย นิยเมตฺวา ทินฺโน, ตตฺถ อปโลกนกมฺมํ น กาตพฺพํ. เยน ปจฺจเยน ปน อูนํ, ตทตฺถํ อุปเนตุํ วฏฺฏติ, อาราโม ปฏิชคฺคิตพฺโพ, เวตนํ ทตฺวาปิ ชคฺคาเปตุํ วฏฺฏติ. เย ปน เวตนํ ลภิตฺวา อาราเมเยว เคหํ กตฺวา วสนฺตา รกฺขนฺติ, เต เจ อาคตานํ ภิกฺขูนํ นาฬิเกรํ วา ตาลปกฺกํ วา เทนฺติ, ยํ เตสํ สงฺเฆน อนุญฺญาตํ โหติ ‘‘ทิวเส ทิวเส เอตฺตกํ นาม ขาทถา’’ติ, ตเทว [Pg.433] เต ทาตุํ ลภนฺติ, ตโต อุตฺตริ เตสํ เทนฺตานมฺปิ คเหตุํ น วฏฺฏนฺติ. โย ปน อารามํ เกณิยา คเหตฺวา สงฺฆสฺส จตุปจฺจยตฺถาย กปฺปิยภณฺฑเมว เทติ, อยํ พหุกมฺปิ ทาตุํ ลภติ. เจติยสฺส ปทีปตฺถาย วา ขณฺฑผุลฺลปฏิสงฺขรณตฺถาย วา ทินฺนอาราโมปิ ชคฺคิตพฺโพ, เวตนํ ทตฺวาปิ ชคฺคาเปตพฺโพ. เวตนญฺจ ปเนตฺถ เจติยสนฺตกมฺปิ สงฺฆสนฺตกมฺปิ ทาตุํ วฏฺฏติ. เอตมฺปิ อารามํ เวตเนน ตตฺเถว วสิตฺวา รกฺขนฺตานญฺจ เกณิยา คเหตฺวา กปฺปิยภณฺฑทายกานญฺจ ตตฺถชาตกผลทานํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. Khu vườn nào được cúng dường sau khi đã quy định cho mục đích tứ vật dụng, ở đó không nên làm lễ biểu quyết. Nhưng thiếu vật dụng nào, thì được phép sử dụng cho mục đích đó, khu vườn nên được chăm sóc, được phép cho người chăm sóc bằng cách trả công. Những người nào nhận tiền công, làm nhà và sống ngay trong khu vườn để trông coi, nếu họ cho dừa hoặc quả thốt nốt chín đến các tỳ khưu đã đến, quả nào đã được Tăng chúng cho phép cho họ rằng "mỗi ngày hãy ăn chừng này", thì họ chỉ được phép cho đúng quả ấy, vượt quá mức đó, dù họ có cho cũng không được nhận. Người nào thuê khu vườn rồi chỉ dâng cúng vật thích hợp cho Tăng chúng vì mục đích tứ vật dụng, người này được phép cho nhiều. Khu vườn được cúng dường cho mục đích thắp đèn ở bảo tháp hoặc cho việc sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát cũng nên được chăm sóc, cũng nên cho người chăm sóc bằng cách trả công. Và ở đây, được phép trả công bằng tài sản của bảo tháp hoặc tài sản của Tăng chúng. Việc cho quả cây mọc ở đó đối với những người sống và trông coi khu vườn này bằng tiền công, và đối với những người thuê rồi dâng cúng vật thích hợp, cũng nên được hiểu theo cách đã nói. ๑๙. ธมฺมิกรกฺขํ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๖๗๙) ยาจนฺเตน อตีตํ อนาคตํ วา อารพฺภ โอทิสฺส อาจิกฺขิตุํ น วฏฺฏติ. อตีตญฺหิ อารพฺภ อตฺถิ โอทิสฺส อาจิกฺขนา, อตฺถิ อโนทิสฺส อาจิกฺขนา, อนาคตํ อารพฺภปิ อตฺถิ โอทิสฺส อาจิกฺขนา, อตฺถิ อโนทิสฺส อาจิกฺขนา. กถํ อตีตํ อารพฺภ โอทิสฺส อาจิกฺขนา โหติ? ภิกฺขูนํ วิหาเร คามทารกา วา ธุตฺตาทโย วา เย เกจิ อนาจารํ อาจรนฺติ, รุกฺขํ วา ฉินฺทนฺติ, ผลาผลํ วา หรนฺติ, ปริกฺขาเร วา อจฺฉินฺทนฺติ, ภิกฺขุ โวหาริเก อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘อมฺหากํ วิหาเร อิทํ นาม กต’’นฺติ วทติ. ‘‘เกนา’’ติ วุตฺเต ‘‘อสุเกน จ อสุเกน จา’’ติ อาจิกฺขติ. เอวํ อตีตํ อารพฺภ โอทิสฺส อาจิกฺขนา โหติ, สา น วฏฺฏติ. ตญฺเจ สุตฺวา เต โวหาริกา เตสํ ทณฺฑํ กโรนฺติ, สพฺพํ ภิกฺขุสฺส คีวา โหติ, ‘‘ทณฺฑํ คณฺหิสฺสนฺตี’’ติ อธิปฺปาเยปิ สติ คีวาเยว โหติ. สเจ ปน ‘‘ตสฺส ทณฺฑํ คณฺหถา’’ติ วทติ, ปญฺจมาสกมตฺเต คหิเต ปาราชิกํ โหติ. ‘‘เกนา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘อสุเกนาติ วตฺตุํ อมฺหากํ น วฏฺฏติ, ตุมฺเหเยว ชานิสฺสถ. เกวลญฺหิ มยํ รกฺขํ ยาจาม, ตํ โน เทถ, อวหฏภณฺฑญฺจ อาหราเปถา’’ติ วตฺตพฺพํ. เอวํ อโนทิสฺส อาจิกฺขนา โหติ, สา วฏฺฏติ. เอวํ วุตฺเต สเจปิ เต โวหาริกา การเก คเวสิตฺวา เตสํ ทณฺฑํ กโรนฺติ, สพฺพสาปเตยฺเยปิ คหิเต ภิกฺขุโน เนว คีวา, น อาปตฺติ. ปริกฺขารํ หรนฺเต ทิสฺวา เตสํ อนตฺถกามตาย ‘‘โจโร โจโร’’ติ วตฺตุมฺปิ น วฏฺฏติ. เอวํ วุตฺเตปิ หิ ยํ เตสํ ทณฺฑํ กโรนฺติ, สพฺพํ ภิกฺขุโน คีวา โหติ. อตฺตโน วจนกรํ ปน ‘‘อิมินา เม ปริกฺขาโร คหิโต, ตํ อาหราเปหิ, มา จสฺส ทณฺฑํ กโรหี’’ติ [Pg.434] วตฺตุํ วฏฺฏติ. ทาสทาสีวาปิอาทีนมฺปิ อตฺถาย อฑฺฑํ กโรนฺติ อยํ อกปฺปิยอฑฺโฑ นาม, น วฏฺฏติ. 19. Khi yêu cầu sự bảo vệ đúng pháp, vị tỳ khưu không được phép trình báo một cách chỉ định, liên quan đến quá khứ hoặc tương lai. Vì liên quan đến quá khứ, có việc trình báo chỉ định và có việc trình báo không chỉ định; liên quan đến tương lai cũng có việc trình báo chỉ định và có việc trình báo không chỉ định. Thế nào là việc trình báo chỉ định liên quan đến quá khứ? Trong chùa của các tỳ khưu, những đứa trẻ trong làng hoặc những kẻ du đãng... bất cứ ai có hành vi sai trái, hoặc chặt cây, hoặc lấy quả cây, hoặc cướp đoạt vật dụng, vị tỳ khưu đến gặp quan tòa và nói: "Trong chùa của chúng tôi, việc này đã được thực hiện". Khi được hỏi "Bởi ai?", vị ấy trình báo "Bởi người này và người này". Như vậy là việc trình báo chỉ định liên quan đến quá khứ, điều đó không được phép. Nếu nghe vậy, các quan tòa ấy phạt họ, tất cả (trách nhiệm) đều thuộc về vị tỳ khưu. Ngay cả khi có ý định rằng "họ sẽ bị phạt", (trách nhiệm) vẫn thuộc về vị ấy. Nhưng nếu vị ấy nói "Hãy phạt người đó", khi (tiền phạt) trị giá năm māsaka được lấy đi, vị ấy phạm tội pārājika. Nhưng khi được hỏi "Bởi ai?", nên nói rằng: "Chúng tôi không được phép nói 'bởi người này'. Chính quý vị sẽ biết. Chúng tôi chỉ đơn thuần yêu cầu sự bảo vệ, xin hãy cho chúng tôi sự bảo vệ đó, và xin hãy làm cho tài sản bị lấy đi được mang trả lại". Như vậy là việc trình báo không chỉ định, điều đó được phép. Khi đã nói như vậy, nếu các quan tòa ấy tìm ra thủ phạm và phạt họ, ngay cả khi tất cả tài sản bị lấy đi, (trách nhiệm) không thuộc về vị tỳ khưu, không có tội. Khi thấy những kẻ đang lấy vật dụng, cũng không được phép nói "trộm, trộm" với ý muốn làm hại họ. Vì khi đã nói như vậy, bất cứ hình phạt nào họ bị áp đặt, tất cả (trách nhiệm) đều thuộc về vị tỳ khưu. Nhưng đối với người nghe lời mình, được phép nói rằng: "Người này đã lấy vật dụng của tôi, hãy làm cho nó được mang trả lại, và đừng phạt người ấy". กถํ อนาคตํ อารพฺภ โอทิสฺส อาจิกฺขนา โหติ? วุตฺตนเยเนว ปเรหิ อนาจาราทีสุ กเตสุ ภิกฺขุ โวหาริเก เอวํ วทติ ‘‘อมฺหากํ วิหาเร อิทญฺจิทญฺจ กโรนฺติ, รกฺขํ โน เทถ อายตึ อกรณตฺถายา’’ติ. ‘‘เกน เอวํ กต’’นฺติ วุตฺเต จ ‘‘อสุเกน จ อสุเกน จา’’ติ อาจิกฺขติ. เอวํ อนาคตํ อารพฺภ โอทิสฺส อาจิกฺขนา โหติ, สาปิ น วฏฺฏติ. เตสญฺหิ ทณฺเฑ กเต ปุริมนเยเนว สพฺพํ ภิกฺขุสฺส คีวา, เสสํ ปุริมสทิสเมว. สเจ โวหาริกา ‘‘ภิกฺขูนํ วิหาเร เอวรูปํ อนาจารํ กโรนฺตานํ อิมํ นาม ทณฺฑํ กโรมา’’ติ เภรึ จราเปตฺวา อาณาย อติฏฺฐมาเน ปริเยสิตฺวา ทณฺฑํ กโรนฺติ, ภิกฺขุโน เนว คีวา, น อาปตฺติ. วิหารสีมาย รุกฺขาทีนิ ฉินฺทนฺตานํ วาสิผรสุอาทีนิ คเหตฺวา ปาสาเณหิ โกฏฺเฏนฺติ, น วฏฺฏติ. สเจ ธารา ภิชฺชติ, การาเปตฺวา ทาตพฺพา. อุปธาวิตฺวา เตสํ ปริกฺขาเร คณฺหนฺติ, ตมฺปิ น กาตพฺพํ. ลหุปริวตฺตญฺหิ จิตฺตํ, เถยฺยเจตนาย อุปฺปนฺนาย มูลจฺเฉชฺชมฺปิ คจฺเฉยฺย. Thế nào là việc kể rõ có chỉ định liên quan đến tương lai? Theo cách đã nói, khi những người khác đã làm những việc phi pháp v.v..., vị tỳ khưu nói với người xét xử như vầy: “Ở trong trú xứ của chúng tôi, họ làm việc này việc kia. Xin hãy bảo vệ chúng tôi để trong tương lai họ không làm (như thế nữa).” Và khi được hỏi: “Ai đã làm như vậy?” vị ấy kể rõ: “Người này và người kia.” Như vậy là việc kể rõ có chỉ định liên quan đến tương lai, việc ấy cũng không được phép. Vì rằng khi họ bị trừng phạt, theo cách đã nói trước, tất cả đều là gánh nặng cho vị tỳ khưu, phần còn lại cũng tương tự như trước. Nếu những người xét xử sau khi cho rao trống: “Chúng tôi sẽ trừng phạt bằng hình phạt tên là vầy đối với những người làm việc phi pháp như thế này trong trú xứ của các tỳ khưu,” rồi tìm kiếm những người không tuân theo lệnh và trừng phạt họ, thì không phải là gánh nặng cho vị tỳ khưu, không có tội. (Nếu) họ lấy rìu, búa v.v... của những người đang đốn cây cối v.v... trong ranh giới trú xứ rồi đập bằng đá thì không được phép. Nếu lưỡi (rìu, búa) bị mẻ, phải cho làm lại rồi trả. (Nếu) chạy đến lấy vật dụng của họ, việc ấy cũng không được làm. Vì rằng tâm thì thay đổi nhanh chóng, khi tâm trộm cắp sanh khởi, có thể đi đến chỗ bị cắt gốc. ๒๐. อุจฺจารํ วา ปสฺสาวํ วา สงฺการํ วา วิฆาสํ วา ติโรกุฏฺเฏ วา ติโรปากาเร วา ฉฑฺเฑตุํ วา ฉฑฺฑาเปตุํ วา น วฏฺฏติ. จตฺตาริปิ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๘๒๖) วตฺถูนิ เอกปโยเคน ฉฑฺเฑนฺตสฺส เอกเมว ทุกฺกฏํ, ปาเฏกฺกํ ฉฑฺเฑนฺตสฺส วตฺถุคณนาย ทุกฺกฏานิ. อาณตฺติยมฺปิ เอเสว นโย. ทนฺตกฏฺฐฉฑฺฑเนปิ ทุกฺกฏเมว. โอโลเกตฺวา วา อวลญฺเช วา อุจฺจาราทีนิ ฉฑฺเฑนฺตสฺส อนาปตฺติ. ยมฺปิ มนุสฺสานํ อุปโภคปริโภคํ โรปิมํ เขตฺตํ โหตุ นาฬิเกราทิอาราโม วา, ตตฺถาปิ ยตฺถ กตฺถจิ โรปิมหริตฏฺฐาเน เอตานิ วตฺถูนิ ฉฑฺเฑตุํ น วฏฺฏติ. ฉฑฺเฑนฺตสฺส ปุริมนเยเนว อาปตฺติเภโท เวทิตพฺโพ. เขตฺเต วา อาราเม วา นิสีทิตฺวา ภุญฺชมาโน อุจฺฉุอาทีนิ วา ขาทมาโน คจฺฉนฺโต อุจฺฉิฏฺโฐทกจลกาทีนิ หริตฏฺฐาเน ฉฑฺเฑติ, อนฺตมโส อุทกํ ปิวิตฺวา มตฺถกจฺฉินฺนนาฬิเกรมฺปิ ฉฑฺเฑติ, ทุกฺกฏํ. กสิตฏฺฐาเน นิกฺขิตฺตพีเช องฺกุเร อุฏฺฐิเตปิ อวุฏฺฐิเตปิ ทุกฺกฏเมว. อนิกฺขิตฺตพีเชสุ ปน เขตฺตโกณาทีสุ วา อสญฺชาตโรปิเมสุ เขตฺตมริยาทาทีสุ วา ฉฑฺเฑตุํ วฏฺฏติ, มนุสฺสานํ กจวรฉฑฺฑนฏฺฐาเนปิ วฏฺฏติ. มนุสฺเสสุ [Pg.435] สสฺสํ อุทฺธริตฺวา คเตสุ ฉฑฺฑิตเขตฺตํ นาม โหติ, ตตฺถ วฏฺฏติ. ยตฺถ ปน ‘‘ลายิตมฺปิ ปุพฺพณฺณาทิ ปุน อุฏฺฐหิสฺสตี’’ติ รกฺขนฺติ, ตตฺถ น วฏฺฏติ. 20. Không được phép vứt bỏ hoặc bảo vứt bỏ đại tiện, hoặc tiểu tiện, hoặc rác, hoặc đồ ăn thừa ở bên ngoài tường rào hoặc bên ngoài thành lũy. Đối với người vứt bỏ cả bốn vật với một nỗ lực duy nhất, chỉ có một tội dukkaṭa. Đối với người vứt bỏ riêng lẻ, có các tội dukkaṭa theo số lượng vật. Trong trường hợp ra lệnh cũng theo cách này. Trong việc vứt bỏ tăm xỉa răng cũng là tội dukkaṭa. Đối với người vứt bỏ đại tiện v.v... sau khi đã nhìn hoặc ở nơi không có người qua lại thì vô tội. Dù là ruộng đã gieo trồng, là vật dụng và tiêu dùng của con người, hay là vườn dừa v.v..., ở những nơi đó, tại bất kỳ chỗ nào có cây cỏ xanh tươi đã được trồng, cũng không được phép vứt bỏ những vật này. Đối với người vứt bỏ, nên biết sự phân chia tội theo cách đã nói trước. Người ngồi ăn trong ruộng hoặc trong vườn, hoặc người đang đi ăn mía v.v..., vứt bỏ nước súc miệng, bã thức ăn v.v... ở nơi có cây cỏ xanh tươi, cho đến việc uống nước xong rồi vứt bỏ cả trái dừa đã cắt đầu, phạm tội dukkaṭa. Ở nơi đã cày, đã gieo hạt, dù mầm đã mọc hay chưa mọc, cũng là tội dukkaṭa. Tuy nhiên, được phép vứt bỏ ở những nơi chưa gieo hạt như góc ruộng v.v..., hoặc ở những nơi không trồng trọt như bờ ruộng v.v..., cũng được phép vứt ở nơi đổ rác của người đời. Khi người ta đã thu hoạch lúa và đi rồi, nơi đó gọi là ruộng đã bỏ, ở đó thì được phép. Nhưng ở nơi nào mà họ canh giữ với ý nghĩ: “Dù đã gặt, các loại ngũ cốc v.v... sẽ mọc lại,” thì ở đó không được phép. ๒๑. ‘‘น, ภิกฺขเว, นหายมาเนน ภิกฺขุนา รุกฺเข กาโย อุคฺฆํเสตพฺโพ, โย อุคฺฆํเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๓) วจนโต นหายนฺเตน (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๔๓ อาทโย) รุกฺเข วา นหานติตฺเถ นิขนิตฺวา ฐปิตตฺถมฺเภ วา อิฏฺฐกสิลาทารุกุฏฺฏานํ อญฺญตรสฺมึ กุฏฺเฏ วา กาโย น ฆํเสตพฺโพ. 21. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang tắm không được chà xát thân thể vào cây. Vị nào chà xát, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, vị tỳ khưu đang tắm không được chà xát thân thể vào cây, hoặc vào cột được chôn và dựng ở bến tắm, hoặc vào một trong các loại tường như tường gạch, tường đá, tường gỗ. ‘‘น, ภิกฺขเว, อฏฺฏาเน นหายิตพฺพํ, โย นหาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๓) วจนโต อฏฺฏาเนปิ นหายิตุํ น วฏฺฏติ. อฏฺฏานํ นาม รุกฺขํ ผลกํ วิย ตจฺเฉตฺวา อฏฺฐปทากาเรน ราชิโย ฉินฺทิตฺวา นหานติตฺเถ นิขนนฺติ, ตตฺถ จุณฺณานิ อากิริตฺวา มนุสฺสา กายํ ฆํสนฺติ. “Này các tỳ khưu, không được tắm ở aṭṭāna. Vị nào tắm, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, cũng không được phép tắm ở aṭṭāna. Aṭṭāna là (tấm ván) người ta đẽo cây như tấm ván, khắc các đường rãnh theo hình bàn cờ rồi chôn ở bến tắm, ở đó người ta rắc bột thơm rồi chà xát thân thể. ‘‘น, ภิกฺขเว, คนฺธพฺพหตฺถเกน นหายิตพฺพํ, โย นหาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬฺว. ๒๔๓) วจนโต นหานติตฺเถ ฐปิเตน ทารุมยหตฺเถน จุณฺณานิ คเหตฺวา มนุสฺสา สรีรํ ฆํสนฺติ, เตน นหายิตุํ น วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được tắm với gandhabbahatthaka. Vị nào tắm, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, không được phép tắm với (dụng cụ đó), là bàn tay bằng gỗ được đặt ở bến tắm, người ta dùng nó lấy bột thơm rồi chà xát thân thể. ‘‘น, ภิกฺขเว, กุรุวินฺทกสุตฺติยา นหายิตพฺพํ, โย นหาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๓) วจนโต กุรุวินฺทกสุตฺติยาปิ นหายิตุํ น วฏฺฏติ. กุรุวินฺทกสุตฺติ นาม กุรุวินฺทกปาสาณจุณฺณานิ ลาขาย พนฺธิตฺวา กตคุฬิกกลาปโก วุจฺจติ, ยํ อุโภสุ อนฺเตสุ คเหตฺวา สรีรํ ฆํสนฺติ. “Này các tỳ khưu, không được tắm với kuruvindakasutti. Vị nào tắm, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, cũng không được phép tắm với kuruvindakasutti. Kuruvindakasutti được gọi là một viên hoặc một thanh được làm bằng cách trộn bột đá kuruvindaka với cánh kiến rồi nặn lại, người ta cầm hai đầu của nó để chà xát thân thể. ‘‘น, ภิกฺขเว, วิคฺคยฺห ปริกมฺมํ การาเปตพฺพํ, โย การาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๓) วจนโต อญฺญมญฺญํ สรีเรน ฆํสิตุํ น วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được bảo người khác làm công việc kỳ cọ một cách tranh đua. Vị nào bảo làm, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, không được phép dùng thân thể chà xát lẫn nhau. ‘‘น, ภิกฺขเว, มลฺลเกน นหายิตพฺพํ, โย นหาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานสฺส อกตมลฺลก’’นฺติ (จูฬว. ๒๔๓-๒๔๔) วจนโต มกรทณฺฑเก ฉินฺทิตฺวา มลฺลกมูลสณฺฐาเนน กตํ ‘‘มลฺลก’’นฺติ วุจฺจติ, อิทํ คิลานสฺสปิ น วฏฺฏติ. อกตมลฺลกํ นาม ทนฺเต อจฺฉินฺทิตฺวา กตํ, อิทํ อคิลานสฺส น วฏฺฏติ, อิฏฺฐกขณฺฑํ ปน กปาลขณฺฑํ วา วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được tắm với mallaka. Vị nào tắm, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép akatamallaka cho người bệnh.” Do đó, (dụng cụ) được gọi là “mallaka” là vật được làm theo hình dạng của rễ cây mallaka bằng cách khắc hình răng cá sấu, vật này không được phép dùng ngay cả đối với người bệnh. Akatamallaka là vật được làm mà không khắc hình răng, vật này không được phép dùng đối với người không bệnh, nhưng một mảnh gạch hoặc mảnh sành thì được phép. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อุกฺกาสิกํ ปุถุปาณิก’’นฺติ (จูฬว. ๒๔๔) วจนโต อุกฺกาสิกํ ปุถุปาณิกญฺจ วฏฺฏติ. อุกฺกาสิกํ นาม วตฺถวฏฺฏิ, ตสฺมา นหายนฺตสฺส [Pg.436] ยสฺส กสฺสจิ นหานสาฏกวฏฺฏิยา ปิฏฺฐึ ฆํสิตุํ วฏฺฏติ. ปุถุปาณิกนฺติ หตฺถปริกมฺมํ วุจฺจติ, ตสฺมา สพฺเพสํ หตฺเถน ปิฏฺฐิปริกมฺมํ กาตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ukkāsika và puthupāṇika.” Do đó, ukkāsika và puthupāṇika được phép. Ukkāsika là cuộn vải, vì vậy bất kỳ vị tỳ khưu nào đang tắm cũng được phép dùng cuộn vải tắm để chà lưng. Puthupāṇika được gọi là việc làm bằng tay, vì vậy tất cả mọi người được phép dùng tay để kỳ cọ lưng. อิทํ ปเนตฺถ นหานวตฺตํ – อุทกติตฺถํ คนฺตฺวา ยตฺถ วา ตตฺถ วา จีวรํ นิกฺขิปิตฺวา เวเคน ฐิตเกเนว น โอตริตพฺพํ, สพฺพทิสา ปน โอโลเกตฺวา วิวิตฺตภาวํ ญตฺวา ขาณุคุมฺพลตาทีนิ ววตฺถเปตฺวา ติกฺขตฺตุํ อุกฺกาสิตฺวา อวกุชฺช ฐิเตน อุตฺตราสงฺคจีวรํ อปเนตฺวา ปสาเรตพฺพํ, กายพนฺธนํ โมเจตฺวา จีวรปิฏฺเฐเยว ฐเปตพฺพํ. สเจ อุทกสาฏิกา นตฺถิ, อุทกนฺเต อุกฺกุฏิกํ นิสีทิตฺวา นิวาสนํ โมเจตฺวา สเจ นินฺนฏฺฐานํ อตฺถิ, อาตเป ปสาเรตพฺพํ. โน เจ อตฺถิ, สํหริตฺวา ฐเปตพฺพํ. โอตรนฺเตน สณิกํ นาภิปฺปมาณมตฺตํ โอตริตฺวา วีจึ อนุฏฺฐเปนฺเตน สทฺทํ อกโรนฺเตน นิวตฺติตฺวา อาคตทิสาภิมุเขน นิมุชฺชิตพฺพํ, เอวํ จีวรํ รกฺขิตํ โหติ. อุมฺมุชฺชนฺเตนปิ สทฺทํ อกโรนฺเตน สณิกํ อุมฺมุชฺชิตฺวา นหานปริโยสาเน อุทกนฺเต อุกฺกุฏิเกน นิสีทิตฺวา นิวาสนํ ปริกฺขิปิตฺวา อุฏฺฐาย สุปริมณฺฑลํ นิวาเสตฺวา กายพนฺธนํ พนฺธิตฺวา จีวรํ ปารุปิตฺวาว ฐาตพฺพํ. Đây là phận sự lúc tắm – đi đến bến nước, đặt y ở chỗ này hay chỗ kia rồi không nên xuống nước một cách vội vã trong lúc đang đứng. Trái lại, nên nhìn khắp các hướng, sau khi biết là nơi vắng vẻ, sau khi xác định các vật như là gốc cây, bụi rậm, dây leo, nên đằng hắng ba lần, cởi y vai trái đang mặc, lộn trái rồi trải ra, tháo dây thắt lưng và nên đặt ngay trên y. Nếu không có y tắm, nên ngồi xổm ở mép nước, cởi y nội, nếu có chỗ trũng thì nên phơi ngoài nắng. Nếu không có, nên xếp lại và cất giữ. Khi xuống nước, nên xuống từ từ đến độ sâu không quá rốn, không làm gợn sóng, không gây tiếng động, nên quay lại và lặn xuống theo hướng đã đi đến, như vậy y được bảo vệ. Khi trồi lên cũng không gây tiếng động, nên trồi lên từ từ, sau khi tắm xong, nên ngồi xổm ở mép nước, mặc y nội, đứng dậy, mặc cho ngay ngắn, thắt dây thắt lưng, rồi nên đứng sau khi đã đắp y. ๒๒. ‘‘น, ภิกฺขเว, วลฺลิกา ธาเรตพฺพา… น ปามงฺโค ธาเรตพฺโพ… น กณฺฐสุตฺตกํ ธาเรตพฺพํ… น กฏิสุตฺตกํ ธาเรตพฺพํ… น โอวฏฺฏิกํ ธาเรตพฺพํ… น กายูรํ ธาเรตพฺพํ… น หตฺถาภรณํ ธาเรตพฺพํ… น องฺคุลิมุทฺทิกา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๕) วจนโต กณฺณปิฬนฺธนาทิ ยํ กิญฺจิ อาภรณํ น วฏฺฏติ. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๔๕) วลฺลิกาติ กณฺณโต นิกฺขนฺตมุตฺโตลมฺพกาทีนํ เอตํ อธิวจนํ. น เกวลญฺจ วลฺลิกา เอว, ยํ กิญฺจิ กณฺณปิฬนฺธนํ อนฺตมโส ตาลปณฺณมฺปิ น วฏฺฏติ. ปามงฺคนฺติ ยํ กิญฺจิ ปลมฺพกสุตฺตํ. กณฺฐสุตฺตกนฺติ ยํ กิญฺจิ คีวูปคํ อาภรณํ. กฏิสุตฺตกนฺติ ยํ กิญฺจิ กฏิปิฬนฺธนํ, อนฺตมโส สุตฺตตนฺตุมตฺตมฺปิ. โอวฏฺฏิกนฺติ วลยํ. กายูราทีนิ ปากฏาเนว. 22. “Này các tỳ khưu, không được đeo bông tai ... không được đeo vòng đội đầu ... không được đeo dây chuyền cổ ... không được đeo dây lưng ... không được đeo vòng đeo tay ... không được đeo vòng chân ... không được đeo trang sức tay ... không được đeo nhẫn, vị nào đeo thì phạm tội dukkata.” Do đó, bất cứ vật trang sức nào như đồ trang sức tai v.v... đều không được phép. Ở đây, vallikā là tên gọi các vật như là chuỗi ngọc trai rủ xuống từ lỗ tai. Không chỉ là bông tai mà bất cứ vật trang sức tai nào, cho đến cả lá cọ cũng không được phép. Pāmaṅga là bất cứ loại dây treo nào. Kaṇṭhasuttaka là bất cứ vật trang sức nào đeo ở cổ. Kaṭisuttaka là bất cứ vật trang sức nào đeo ở hông, cho đến chỉ là một sợi chỉ. Ovaṭṭika là vòng đeo tay. Kāyūra (vòng chân) v.v... thì đã rõ ràng. ๒๓. ‘‘น, ภิกฺขเว, ทีฆา เกสา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทฺเวมาสิกํ วา ทุวงฺคุลํ วา’’ติ (จูฬว. ๒๔๖) วจนโต [Pg.437] สเจ เกสา อนฺโตทฺเวมาเส ทฺวงฺคุลํ ปาปุณนฺติ, อนฺโตทฺเวมาเสเยว ฉินฺทิตพฺพา, ทฺวงฺคุเลหิ อติกฺกาเมตุํ น วฏฺฏติ. สเจปิ น ทีฆา, ทฺเวมาสโต เอกทิวสมฺปิ อติกฺกาเมตุํ น ลภติเยว. อุภยถาปิ อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉโทว วุตฺโต, ตโต โอรํ ปน น วฏฺฏนภาโว นาม นตฺถิ. 23. “Này các tỳ khưu, không được để tóc dài, vị nào để thì phạm tội dukkata. Này các tỳ khưu, Ta cho phép (tóc dài) hai tháng hoặc hai lóng tay.” Do đó, nếu tóc đạt đến hai lóng tay trong vòng hai tháng thì nên cắt ngay trong vòng hai tháng, không được phép để vượt quá hai lóng tay. Dầu cho tóc không dài, cũng không được phép để quá hai tháng dù chỉ một ngày. Trong cả hai trường hợp, giới hạn tối đa đã được nói đến, còn bên dưới giới hạn ấy thì không có việc gọi là không được phép. ‘‘น, ภิกฺขเว, กตฺตริกาย เกสา เฉทาเปตพฺพา, โย เฉทาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาพาธปจฺจยา กตฺตริกาย เกเส เฉทาเปตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๕) วจนโต อาพาธํ วินา กตฺตริกาย เกเส เฉทาเปตุํ น วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được cắt tóc bằng kéo, vị nào cắt thì phạm tội dukkata. Này các tỳ khưu, Ta cho phép cắt tóc bằng kéo vì lý do bệnh tật.” Do đó, ngoài trường hợp bệnh tật, không được phép cắt tóc bằng kéo. ‘‘น, ภิกฺขเว, โกจฺเฉน เกสา โอสณฺเฐตพฺพา… น ผณเกน เกสา โอสณฺเฐตพฺพา… น หตฺถผณเกน เกสา โอสณฺเฐตพฺพา… น สิตฺถเตลเกน เกสา โอสณฺเฐตพฺพา… น อุทกเตลเกน เกสา โอสณฺเฐตพฺพา, โย โอสณฺเฐยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๖) วจนโต มณฺฑนตฺถาย โกจฺฉาทีหิ เกสา น โอสณฺเฐตพฺพา, อุทฺธโลเมน ปน อนุโลมนิปาตนตฺถํ หตฺถํ เตเมตฺวา สีสํ ปุญฺฉิตพฺพํ, อุณฺหาภิตตฺตรชสิรานมฺปิ อลฺลหตฺเถน ปุญฺฉิตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được chải tóc bằng bàn chải ... không được chải tóc bằng lược ... không được chải tóc bằng tay (thay lược) ... không được chải tóc bằng dầu sáp ... không được chải tóc bằng dầu pha nước, vị nào chải thì phạm tội dukkata.” Do đó, không được chải tóc bằng bàn chải v.v... với mục đích trang điểm. Tuy nhiên, vị nào có tóc dựng đứng, để làm cho tóc nằm xuống, nên thấm ướt tay rồi vuốt đầu. Vị nào bị nóng nảy và đầu dính bụi cũng được phép vuốt bằng tay ướt. ๒๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, อาทาเส วา อุทกปตฺเต วา มุขนิมิตฺตํ โอโลเกตพฺพํ, โย โอโลเกยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาพาธปจฺจยา อาทาเส วา อุทกปตฺเต วา มุขนิมิตฺตํ โอโลเกตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๔๗) วจนโต อาพาธํ วินา อาทาเส วา อุทกปตฺเต วา มุขํ น โอโลเกตพฺพํ. เอตฺถ จ กํสปตฺตาทีนิปิ เยสุ มุขนิมิตฺตํ ปญฺญายติ, สพฺพานิ อาทาสสงฺขเมว คจฺฉนฺติ, กญฺชิยาทีนิปิ จ อุทกปตฺตสงฺขเมว. ตสฺมา ยตฺถ กตฺถจิ โอโลเกนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. อาพาธปจฺจยา ปน ‘‘สญฺฉวิ นุ โข เม วโณ, อุทาหุ น ตาวา’’ติ ชานนตฺถํ วฏฺฏติ, ‘‘ชิณฺโณ นุ โขมฺหิ, โน’’ติ เอวํ อายุสงฺขารํ โอโลกนตฺถมฺปิ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ. 24. “Này các tỳ khưu, không được nhìn hình ảnh của mặt trong gương hoặc trong bát nước, vị nào nhìn thì phạm tội dukkata. Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhìn hình ảnh của mặt trong gương hoặc trong bát nước vì lý do bệnh tật.” Do đó, ngoài trường hợp bệnh tật, không được nhìn mặt trong gương hoặc trong bát nước. Và ở đây, các vật như là bát bằng đồng v.v... mà trong đó hình ảnh của mặt hiện ra, tất cả đều được kể là gương; và các thứ như là nước cháo v.v... cũng được kể là bát nước. Do đó, vị nào nhìn vào bất cứ vật nào như thế đều phạm tội dukkata. Tuy nhiên, vì lý do bệnh tật, được phép nhìn để biết rằng: “Vết thương của ta đã có da non chưa, hay là chưa?” và cũng được nói rằng được phép nhìn với mục đích quan sát các hành của tuổi tác như vầy: “Ta đã già chưa, hay chưa?” ‘‘น, ภิกฺขเว, มุขํ อาลิมฺปิตพฺพํ… น มุขํ อุมฺมทฺทิตพฺพํ… น มุขํ จุณฺเณตพฺพํ… น มโนสิลิกาย มุขํ ลญฺเฉตพฺพํ… น องฺคราโค กาตพฺโพ… น มุขราโค กาตพฺโพ… น องฺคราคมุขราโค กาตพฺโพ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส[Pg.438]. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาพาธปจฺจยา มุขํ อาลิมฺปิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๔๗) วจนโต อาพาธํ วินา มุขวิลิมฺปนาทิ น กาตพฺพํ. “Này các tỳ khưu, không được thoa mặt ... không được xoa bóp mặt ... không được thoa phấn lên mặt ... không được đánh dấu trên mặt bằng hùng hoàng ... không được tô điểm thân thể ... không được tô điểm mặt ... không được tô điểm cả thân thể và mặt, vị nào làm thì phạm tội dukkata. Này các tỳ khưu, Ta cho phép thoa mặt vì lý do bệnh tật.” Do đó, ngoài trường hợp bệnh tật, không được làm các việc như là thoa mặt v.v... ๒๕. ‘‘น, ภิกฺขเว, นจฺจํ วา คีตํ วา วาทิตํ วา ทสฺสนาย คนฺตพฺพํ, โย คจฺเฉยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๘) วจนโต นจฺจาทึ ทสฺสนาย น คนฺตพฺพํ. เอตฺถ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๘๓๕) จ นจฺจนฺติ นฏาทโย วา นจฺจนฺตุ โสณฺฑา วา อนฺตมโส โมรสูวมกฺกฏาทโยปิ, สพฺพเมตํ นจฺจเมว, ตสฺมา อนฺตมโส โมรนจฺจมฺปิ ทสฺสนาย คจฺฉนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. สยมฺปิ นจฺจนฺตสฺส วา นจฺจาเปนฺตสฺส วา ทุกฺกฏเมว. คีตนฺติ นฏาทีนํ วา คีตํ โหตุ อริยานํ ปรินิพฺพานกาเล รตนตฺตยคุณูปสญฺหิตํ สาธุกีฬิตคีตํ วา อสญฺญตภิกฺขูนํ ธมฺมภาณกคีตํ วา อนฺตมโส ทนฺตคีตมฺปิ, ‘‘ยํ คายิสฺสามา’’ติ ปุพฺพภาเค โอกูชนฺตา กโรนฺติ, สพฺพเมตํ คีตเมว, สยํ คายนฺตสฺสปิ คายาเปนฺตสฺสปิ ทุกฺกฏเมว. 25. “Này các tỳ khưu, không được đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc; vị nào đi, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, không được đi xem múa v.v... Và ở đây, các vũ công v.v... múa hay những người say múa, cho đến cả con công, con vẹt, con khỉ v.v... múa, tất cả những điều ấy đều là múa. Vì vậy, cho đến cả việc đi xem con công múa cũng phạm tội dukkaṭa. Tự mình múa hoặc bảo người khác múa cũng phạm tội dukkaṭa. Về việc hát, dù là bài hát của các vũ công v.v..., hay bài hát tán thán công đức Tam Bảo trong lúc các bậc Thánh nhập diệt, hay bài hát tụng Pháp của các tỳ khưu không thu thúc, cho đến cả việc huýt sáo, hay việc hắng giọng ở phần đầu với ý định “chúng ta sẽ hát,” tất cả những điều ấy đều là hát. Tự mình hát hay bảo người khác hát cũng phạm tội dukkaṭa. ‘‘ปญฺจิเม, ภิกฺขเว, อาทีนวา อายตเกน คีตสฺสเรน ธมฺมํ คายนฺตสฺส. อตฺตนาปิ ตสฺมึ สเร สารชฺชติ, ปเรปิ ตสฺมึ สเร สารชฺชนฺติ, คหปติกาปิ อุชฺฌายนฺติ, สรกุตฺติมฺปิ นิกามยมานสฺส สมาธิสฺส ภงฺโค โหติ, ปจฺฉิมา ชนตา ทิฏฺฐานุคตึ อาปชฺชติ. อิเม โข, ภิกฺขเว, ปญฺจ อาทีนวา อายตเกน คีตสฺสเรน ธมฺมํ คายนฺตสฺส. น, ภิกฺขเว, อายตเกน คีตสฺสเรน ธมฺโม คายิตพฺโพ, โย คาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๔๙) – “Này các tỳ khưu, có năm điều nguy hại này đối với người tụng Pháp với giọng hát kéo dài. Tự mình cũng đắm nhiễm trong giọng đó, người khác cũng đắm nhiễm trong giọng đó, các gia chủ cũng chê bai, định của người muốn trau chuốt giọng bị phá vỡ, thế hệ sau bắt chước theo. Này các tỳ khưu, đây là năm điều nguy hại đối với người tụng Pháp với giọng hát kéo dài. Này các tỳ khưu, không được tụng Pháp với giọng hát kéo dài; vị nào tụng, phạm tội dukkaṭa.” – วจนโต อายตเกน คีตสฺสเรน ธมฺโมปิ น คายิตพฺโพ. Do lời dạy này, Pháp cũng không được tụng với giọng hát kéo dài. อายตโก (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๔๙) นาม คีตสฺสโร ตํ ตํ วตฺตํ ภินฺทิตฺวา อกฺขรานิ วินาเสตฺวา ปวตฺโต. ธมฺเม ปน สุตฺตนฺตวตฺตํ นาม อตฺถิ, ชาตกวตฺตํ นาม อตฺถิ, คาถาวตฺตํ นาม อตฺถิ, ตํ วินาเสตฺวา อติทีฆํ กาตุํ น วฏฺฏติ, จตุรสฺเสน วตฺเตน ปริมณฺฑลานิ ปทพฺยญฺชนานิ ทสฺเสตพฺพานิ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สรภญฺญ’’นฺติ (จูฬว. ๒๔๙) วจนโต ปน สเรน ธมฺมํ ภณิตุํ วฏฺฏติ. สรภญฺเญ กิร ตรงฺควตฺตโธตกวตฺตคลิตวตฺตาทีนิ ทฺวตฺตึส วตฺตานิ อตฺถิ, เตสุ ยํ อิจฺฉติ, ตํ กาตุํ ลภติ. สพฺเพสํ ปทพฺยญฺชนํ อวินาเสตฺวา วิการํ [Pg.439] อกตฺวา สมณสารุปฺเปน จตุรสฺเสน นเยน ปวตฺตนํเยว ลกฺขณํ. Giọng hát kéo dài là giọng được cất lên bằng cách phá vỡ các quy tắc tụng đọc và làm hỏng các chữ. Trong giáo pháp, có quy tắc tụng kinh, có quy tắc tụng truyện tiền thân, có quy tắc tụng kệ. Không được phá vỡ các quy tắc ấy để kéo dài quá mức. Phải trình bày các từ và chữ cho tròn vành rõ chữ theo quy tắc tụng đọc vuông vức. Tuy nhiên, do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tụng đọc có âm điệu (sarabhañña),” nên được phép đọc Pháp có âm điệu. Trong việc tụng đọc có âm điệu, được biết có ba mươi hai quy tắc như quy tắc tụng như sóng vỗ, quy tắc tụng như giặt vải, quy tắc tụng như nước chảy v.v... Vị ấy muốn thực hành quy tắc nào trong số đó thì được phép làm. Đặc điểm của việc tụng đọc là phải tiến hành theo phương pháp vuông vức, phù hợp với sa-môn, không làm hỏng các từ và chữ của tất cả (kinh, truyện tiền thân, kệ), và không làm cho biến dạng. วาทิตํ นาม ตนฺติพทฺธาทิวาทนียภณฺฑํ วาทิตํ วา โหตุ กุฏเภริวาทิตํ วา อนฺตมโส อุทกเภริวาทิตมฺปิ, สพฺพเมตํ น วฏฺฏติ. ยํ ปน นิฏฺฐุภนฺโต วา สาสงฺเก วา ฐิโต อจฺฉริกํ วา โผเฏติ, ปาณึ วา ปหรติ, ตตฺถ อนาปตฺติ, สพฺพํ อนฺตราราเม ฐิตสฺส ปสฺสโต อนาปตฺติ, ปสฺสิสฺสามีติ วิหารโต วิหารํ คจฺฉนฺตสฺส อาปตฺติเยว. อาสนสาลายํ นิสินฺโน ปสฺสติ, อนาปตฺติ. ปสฺสิสฺสามีติ อุฏฺฐหิตฺวา คจฺฉโต อาปตฺติ, วีถิยํ ฐตฺวา คีวํ ปริวตฺเตตฺวา ปสฺสโตปิ อาปตฺติเยว. สลากภตฺตาทีนํ วา อตฺถาย อญฺเญน วา เกนจิ กรณีเยน คนฺตฺวา คตฏฺฐาเน ปสฺสติ วา สุณาติ วา, อนาปตฺติ. อาปทาสุ ตาทิเสน อุปทฺทเวน อุปทฺทุโต สมชฺชฏฺฐานํ ปวิสติ, เอวํ ปวิสิตฺวา ปสฺสนฺตสฺส สุณนฺตสฺส วา อนาปตฺติ. ‘‘เจติยสฺส อุปหารํ เทถ อุปาสกา’’ติ วตฺตุมฺปิ, ‘‘ตุมฺหากํ เจติยสฺส อุปหารํ กโรมา’’ติ วุตฺเต สมฺปฏิจฺฉิตุมฺปิ น ลภติ. ‘‘ตุมฺหากํ เจติยสฺส อุปฏฺฐานํ กโรมา’’ติ วุตฺเต ปน ‘‘อุปฏฺฐานกรณํ นาม สุนฺทร’’นฺติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. Nhạc cụ là các loại nhạc khí có dây v.v... Dù là chơi các nhạc cụ ấy, hay đánh trống một mặt, cho đến cả việc đánh trống nước, tất cả những điều ấy đều không được phép. Tuy nhiên, vị nào đang khạc nhổ, hoặc đang đứng ở nơi đáng ngờ, mà búng ngón tay hay vỗ tay, trong trường hợp đó không phạm tội. Tất cả (múa, hát, nhạc), nếu vị tỳ khưu đứng trong nội vi tu viện mà xem thì không phạm tội. Nếu đi từ trú xứ này đến trú xứ khác với ý định ‘ta sẽ xem’ thì phạm tội. Ngồi trong nhà hội mà xem thì không phạm tội. Nếu đứng dậy đi với ý định ‘ta sẽ xem’ thì phạm tội. Đứng trên đường rồi ngoảnh cổ lại xem cũng phạm tội. Đi vì mục đích nhận phiếu thực phẩm v.v... hoặc vì một công việc cần thiết nào khác, rồi xem hoặc nghe tại nơi đã đến thì không phạm tội. Trong lúc gặp nguy hiểm, bị tai họa như vậy quấy nhiễu, nếu đi vào nơi hội hè, xem hoặc nghe sau khi đã vào như vậy thì không phạm tội. Cũng không được nói rằng: ‘Này các cận sự nam, hãy cúng dường cho bảo tháp.’ Khi người ta nói: ‘Chúng con sẽ cúng dường cho bảo tháp của quý ngài,’ cũng không được chấp nhận. Tuy nhiên, khi người ta nói: ‘Chúng con sẽ phục vụ bảo tháp của quý ngài,’ thì được phép nói rằng: ‘Việc phục vụ là điều tốt đẹp.’” ๒๖. ‘‘น, ภิกฺขเว, อตฺตโน องฺคชาตํ เฉตพฺพํ, โย ฉินฺเทยฺย, อาปตฺติ ถุลฺลจฺจยสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๑) วจนโต องฺคชาตํ (จูฬว. ๒๕๑) ฉินฺทนฺตสฺส ถุลฺลจฺจยํ, อญฺญํ ปน กณฺณนาสาองฺคุลิอาทึ ยํ กิญฺจิ ฉินฺทนฺตสฺส ตาทิสํ วา ทุกฺขํ อุปฺปาเทนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. อหิกีฏทฏฺฐาทีสุ ปน อญฺญาพาธปจฺจยา วา โลหิตํ วา โมเจนฺตสฺส ฉินฺทนฺตสฺส วา อนาปตฺติ. 26. “Này các tỳ khưu, không được cắt bỏ bộ phận sinh dục của mình; vị nào cắt, phạm tội thullaccaya.” Do đó, người cắt bỏ bộ phận sinh dục phạm tội thullaccaya. Tuy nhiên, người cắt bỏ bất cứ bộ phận nào khác như tai, mũi, ngón tay v.v... hoặc gây ra sự đau đớn tương tự thì phạm tội dukkaṭa. Nhưng trong các trường hợp bị rắn, côn trùng cắn v.v... hoặc vì duyên bệnh khác mà chích máu hay cắt bỏ thì không phạm tội. ๒๗. ‘‘น, ภิกฺขเว, คิหีนํ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อิทฺธิปาฏิหาริยํ ทสฺเสตพฺพํ, โย ทสฺเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๒) วจนโต คิหีนํ วิกุพฺพนิทฺธึ ทสฺเสตุํ น วฏฺฏติ, อธิฏฺฐานิทฺธิ ปน อปฺปฏิกฺขิตฺตา. 27. “Này các tỳ khưu, không được biểu diễn phép lạ thần thông thuộc pháp thượng nhân cho các gia chủ xem; vị nào biểu diễn, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, không được phép biểu diễn thần thông biến hóa cho các gia chủ xem. Tuy nhiên, thần thông quyết định thì không bị cấm. ๒๘. ‘‘น, ภิกฺขเว, โสวณฺณมโย ปตฺโต ธาเรตพฺโพ…เป… น รูปิยมโย…เป… น มณิมโย…เป… น เวฬุริยมโย…เป… น ผลิกมโย…เป… น กํสมโย…เป… น กาจมโย…เป… น ติปุมโย …เป… น สีสมโย…เป… น ตมฺพโลหมโย ปตฺโต ธาเรตพฺโพ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๒) วจนโต สุวณฺณมยาทิปตฺโต [Pg.440] น วฏฺฏติ. สเจปิ คิหี ภตฺตคฺเค สุวณฺณตฏฺฏิกาทีสุ พฺยญฺชนํ กตฺวา อุปนาเมนฺติ, อามสิตุมฺปิ น วฏฺฏติ. ผลิกมยกาจมยกํสมยานิ ปน ตฏฺฏิกาทีนิ ภาชนานิ ปุคฺคลิกปริโภเคเนว น วฏฺฏนฺติ, สงฺฆิกปริโภเคน วา คิหิวิกฏานิ วา วฏฺฏนฺติ. ตมฺพโลหมโยปิ ปตฺโตเยว น วฏฺฏติ, ถาลกํ ปน วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทฺเว ปตฺเต อโยปตฺตํ มตฺติกาปตฺต’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๒) ทฺเวเยว จ ปตฺตา อนุญฺญาตา. 28. “Này các tỳ khưu, không được dùng bát bằng vàng… không được dùng bát bằng bạc… bằng ngọc… bằng lưu ly… bằng pha lê… bằng đồng điếu… bằng thủy tinh… bằng thiếc… bằng chì… bằng đồng đỏ; vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa.” Do đó, không được phép dùng bát bằng vàng v.v... Nếu các gia chủ, trong lúc thọ thực, đựng thức ăn trong các đĩa bằng vàng v.v... rồi dâng cúng, cũng không được phép chạm vào. Tuy nhiên, các vật dụng như đĩa v.v... bằng pha lê, thủy tinh, đồng điếu thì chỉ không được phép dùng cho cá nhân, nhưng được phép dùng cho Tăng chúng hoặc dùng như vật dụng của gia chủ. Bát bằng đồng đỏ cũng không được phép, nhưng đĩa thì được phép. Và chỉ có hai loại bát được cho phép: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai loại bát: bát sắt và bát đất.” ‘‘น, ภิกฺขเว, ตุมฺพกฏาเห ปิณฺฑาย จริตพฺพํ, โย จเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๕) วจนโต ลาพุกฏาหํ ปริหริตุํ น วฏฺฏติ, ตํ ลภิตฺวา ปน ตาวกาลิกํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ฆฏิกฏาเหปิ เอเสว นโย. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được đi khất thực bằng bình bát bầu khô. Vị nào đi, phạm tội dukkaṭa,” nên không được sử dụng (thường xuyên) bình bát bằng quả bầu; tuy nhiên, sau khi nhận được nó thì được phép dùng trong chốc lát. Đối với bình bát bằng nồi đất cũng theo cách thức này. ‘‘น, ภิกฺขเว, ฉวสีสปตฺโต ธาเรตพฺโพ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๕) วจนโต ฉวสีสมโยปิ ปตฺโต น วฏฺฏติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được mang bình bát bằng sọ người. Vị nào mang, phạm tội dukkaṭa,” nên bình bát làm bằng sọ người cũng không được phép. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปตฺตาธารก’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต ภูมิทารุทณฺฑวอลเวตฺตาทีหิ กเต ภูมิอาธารเก ทารุทณฺฑอาธารเก จ ปตฺตํ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ ‘‘ภูมิอาธารเก ตโย ทณฺฑาธารเก ทฺเว ปตฺเต อุปรูปริ ฐเปตุํ วฏฺฏตี’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. มหาอฏฺฐกถายํ ปน วุตฺตํ ‘‘ภูมิอาธารเก ติณฺณํ ปตฺตานํ อโนกาโส, ทฺเว ฐเปตุํ วฏฺฏติ. ทารุอาธารกทณฺฑาธารเกสุปิ สุสชฺชิเตสุ เอเสว นโย. ภมโกฏิสทิโส ปน ทารุอาธารโก ตีหิ ทณฺฑเกหิ พทฺโธ, ทณฺฑาธารโก จ เอกสฺสปิ ปตฺตสฺส อโนกาโส, ตตฺถ ฐเปตฺวาปิ หตฺเถน คเหตฺวาว นิสีทิตพฺพํ, ภูมิยํ ปน นิกฺกุชฺชิตฺวา เอกเมว ฐเปตพฺพ’’นฺติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giá đỡ bình bát,” nên được phép đặt bình bát trên giá đỡ bằng đất, giá đỡ bằng gỗ và gậy được làm bằng đất, gỗ, gậy, dây leo, cây mây, v.v. Về điều này, trong sách Kurundī có nói rằng: “Được phép đặt chồng lên nhau ba bình bát trên giá đỡ bằng đất, hai bình bát trên giá đỡ bằng gậy.” Tuy nhiên, trong Đại Chú giải có nói rằng: “Trên giá đỡ bằng đất, không có chỗ cho ba bình bát, được phép đặt hai cái. Đối với các giá đỡ bằng gỗ và giá đỡ bằng gậy được làm khéo léo cũng theo cách thức này. Tuy nhiên, giá đỡ bằng gỗ giống như đầu con quay được buộc bằng ba cây gậy, và giá đỡ bằng gậy cũng không có chỗ cho dù chỉ một bình bát; dù đặt lên đó cũng phải dùng tay giữ rồi mới ngồi, còn trên mặt đất thì nên úp xuống và chỉ đặt một cái.” ‘‘น, ภิกฺขเว, มิฑฺฒนฺเต ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, โย นิกฺขิเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต อาลินฺทกมิฑฺฒิกาทีนํ อนฺเต ฐเปตุํ น วฏฺฏติ. สเจ ปน ปริวตฺเตตฺวา ตตฺเถว ปติฏฺฐาติ, เอวรูปาย วิตฺถิณฺณาย มิฑฺฒิกาย ฐเปตุํ วฏฺฏติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở mép gờ tường (bên trong). Vị nào đặt, phạm tội dukkaṭa,” nên không được phép đặt ở mép của gờ tường hiên nhà, v.v. Tuy nhiên, nếu (bình bát) lăn qua rồi vẫn đứng yên tại chỗ đó, thì được phép đặt trên gờ tường rộng rãi như vậy. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปริภณฺฑนฺเต ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, โย นิกฺขิเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต พาหิรปสฺเส กตาย ตนุกมิฑฺฒิกาย อนฺเตปิ เอเสว นโย. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โจฬก’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต โจฬกํ [Pg.441] ปตฺถริตฺวา ตตฺถ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. ตสฺมึ ปน อสติ กฏสารเก วา ตฏฺฏิกาย วา มตฺติกาย วา ปริภณฺฑกตาย ภูมิยา ยตฺถ น ทุสฺสติ, ตถารูปาย วาลิกาย วา ฐเปตุํ วฏฺฏติ. ปํสุรชาทีสุ ปน ขรภูมิยํ วา ฐเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát ở mép gờ tường (bên ngoài). Vị nào đặt, phạm tội dukkaṭa,” nên đối với mép của gờ tường mỏng làm ở phía bên ngoài cũng theo cách thức này. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép miếng vải lót,” nên được phép trải miếng vải lót ra rồi đặt (bình bát) lên đó. Tuy nhiên, khi không có miếng vải ấy, được phép đặt trên chiếu hoặc trên tấm thảm, hoặc trên nền đất đã được trét bằng đất sét, nơi mà (bình bát) không bị hư hỏng, hoặc trên cát có tính chất như vậy. Tuy nhiên, vị nào đặt trên bụi đất, v.v., hoặc trên nền đất gồ ghề thì phạm tội dukkaṭa. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปตฺโต ลคฺเคตพฺโพ, โย ลคฺเคยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต นาคทนฺตาทีสุ ยตฺถ กตฺถจิ ลคฺเคตุํ น วฏฺฏติ, จีวรวํเสปิ พนฺธิตฺวา ฐเปตุํ น วฏฺฏติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được treo bình bát. Vị nào treo, phạm tội dukkaṭa,” nên không được phép treo ở bất cứ nơi nào trên móc ngà voi, v.v., và cũng không được phép buộc rồi đặt trên sào phơi y. ‘‘น, ภิกฺขเว, มญฺเจ ปตฺโต นิกฺขิปิตพฺโพ, โย นิกฺขิเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๔) วจนโต ภณฺฑกฏฺฐปนตฺถเมว วา กตํ โหตุ นิสีทนสยนตฺถํ วา, ยตฺถ กตฺถจิ มญฺเจ วา ปีเฐ วา ฐเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, อญฺเญน ปน ภณฺฑเกน สทฺธึ พนฺธิตฺวา ฐเปตุํ, อฏนิยํ พนฺธิตฺวา โอลมฺพิตุํ วา วฏฺฏติ, พนฺธิตฺวาปิ อุปริ ฐเปตุํ น วฏฺฏติเยว. สเจ ปน มญฺโจ วา ปีฐํ วา อุกฺขิปิตฺวา จีวรวํสาทีสุ อฏฺฏกจฺฉนฺเนน ฐปิตํ โหติ, ตตฺถ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. อํสวฏฺฏนเกน อํสกูเฏ ลคฺเคตฺวา องฺเก ฐเปตุํ วฏฺฏติ, ฉตฺเต ภตฺตปูโรปิ อํสกูเฏ ลคฺคิตปตฺโตปิ ฐเปตุํ น วฏฺฏติ. ภณฺฑเกน ปน สทฺธึ พนฺธิตฺวา อฏฺฏกํ กตฺวา วา ฐปิเต โย โกจิ ฐเปตุํ วฏฺฏติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được đặt bình bát trên giường. Vị nào đặt, phạm tội dukkaṭa,” nên dù (giường, ghế) được làm để đặt vật dụng hay để ngồi hoặc nằm, vị nào đặt trên bất cứ giường hoặc ghế nào cũng phạm tội dukkaṭa. Tuy nhiên, được phép buộc chung với vật dụng khác rồi đặt, hoặc được phép buộc vào giá rồi treo xuống; dù đã buộc cũng không được đặt ở trên. Tuy nhiên, nếu giường hoặc ghế được nhấc lên và đặt trên sào phơi y, v.v., như một cái giàn, thì được phép đặt ở đó. Được phép dùng dây đeo móc vào vai rồi đặt trên đùi. Không được phép đặt trên dù (cây lọng) bình bát đầy cơm hoặc bình bát đã móc vào vai. Tuy nhiên, khi (dù) được buộc chung với vật dụng hoặc được làm thành cái giàn rồi đặt xuống, thì được phép đặt bất cứ (bình bát) nào. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปตฺตหตฺเถน กวาฏํ ปณาเมตพฺพํ, โย ปณาเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๕) วจนโต ปตฺตหตฺเถน กวาฏํ น ปณาเมตพฺพํ. เอตฺถ จ น เกวลํ ยสฺส ปตฺโต หตฺเถ, โส เอว ปตฺตหตฺโถ. น เกวลญฺจ กวาฏเมว ปณาเมตุํ น ลภติ, อปิจ โข ปน หตฺเถ วา ปิฏฺฐิปาเท วา ยตฺถ ยตฺถจิ สรีราวยเว ปตฺตสฺมึ สติ หตฺเถน วา ปาเทน วา สีเสน วา เยน เกนจิ สรีราวยเวน กวาฏํ วา ปณาเมตุํ ฆฏิกํ วา อุกฺขิปิตุํ สูจึ วา กุญฺจิกาย อวาปุริตุํ น ลภติ, อํสกูเฏ ปน ปตฺตํ ลคฺเคตฺวา ยถาสุขํ อวาปุริตุํ ลภติ. Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được dùng tay đang cầm bình bát để đẩy (đóng/mở) cánh cửa. Vị nào đẩy, phạm tội dukkaṭa,” nên không được dùng tay đang cầm bình bát để đẩy cánh cửa. Về điều này, không chỉ vị nào có bình bát trong tay mới gọi là “tay đang cầm bình bát,” và không chỉ không được phép đẩy cánh cửa, mà hơn nữa, khi có bình bát ở trên tay, hoặc trên mu bàn chân, hoặc trên bất cứ bộ phận nào của cơ thể, thì không được phép dùng tay, hoặc chân, hoặc đầu, hoặc bất cứ bộ phận nào của cơ thể để đẩy cánh cửa, hoặc để nhấc thanh chốt, hoặc cái chốt nhỏ, hoặc mở bằng chìa khóa. Tuy nhiên, sau khi móc bình bát vào vai thì được phép mở một cách tùy ý. ‘‘น, ภิกฺขเว, จลกานิ วา อฏฺฐิกานิ วา อุจฺฉิฏฺโฐทกํ วา ปตฺเตน นีหริตพฺพํ, โย นีหเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๕) วจนโต จลกาทีนิ ปตฺเตน นีหริตุํ น วฏฺฏติ. เอตฺถ จ จลกานีติ จพฺเพตฺวา อปวิทฺธามิสานิ. อฏฺฐิกานีติ มจฺฉมํสออกานิ. อุจฺฉิฏฺโฐทกนฺติ มุขวิกฺขาลิโตทกํ. เอเตสุ ยํ กิญฺจิ ปตฺเตน นีหรนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. ปตฺตํ ปฏิคฺคหํ กตฺวา หตฺถํ โธวิตุมฺปิ [Pg.442] น ลภติ. หตฺถโธตปาทโธตอุทกมฺปิ ปตฺเต อากิริตฺวา นีหริตุํ น วฏฺฏติ, อนุจฺฉิฏฺฐํ สุทฺธปตฺตํ อุจฺฉิฏฺฐหตฺเถน คณฺหิตุํ น วฏฺฏติ, วามหตฺเถน ปเนตฺถ อุทกํ อาสิญฺจิตฺวา เอกํ อุทกคณฺฑุสํ คเหตฺวา อุจฺฉิฏฺฐหตฺเถน คณฺหิตุํ วฏฺฏติ. เอตฺตาวตาปิ หิ โส อุจฺฉิฏฺฐปตฺโต โหติ, หตฺถํ ปน พหิอุทเกน วิกฺขาเลตฺวา คเหตุํ วฏฺฏติ. มจฺฉมํสผลาผลาทีนิ จ ขาทนฺโต ยํ ตตฺถ อฏฺฐึ วา จลกํ วา ฉฑฺเฑตุกาโม โหติ, ตํ ปตฺเต ฐเปตุํ น ลภติ. ยํ ปน ปฏิขาทิตุกาโม โหติ, ตํ ปตฺเต ฐเปตุํ ลภติ. อฏฺฐิกกณฺฏกาทีนิ ตตฺเถว กตฺวา หตฺเถน ลุญฺจิตฺวา ขาทิตุํ วฏฺฏติ. มุขโต นีหฏํ ปน ยํ กิญฺจิ ปุน ขาทิตุกาโม ปตฺเต ฐเปตุํ น ลภติ, สิงฺคิเวรนาฬิเกรขณฺฑาทีนิ ฑํสิตฺวา ปุน ฐเปตุํ ลภติ. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được dùng bát để mang đi bã mía, hoặc xương, hoặc nước súc miệng. Vị nào mang đi, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 255) nên không được phép dùng bát để mang đi bã mía v.v... Ở đây, calakāni là các món ăn đã nhai và nhả ra. Aṭṭhikāni là xương cá, xương thịt. Ucchiṭṭhodakaṃ là nước súc miệng. Trong các thứ ấy, vị nào dùng bát mang đi bất cứ thứ gì thì phạm tội dukkaṭa. Không được phép dùng bát làm vật chứa để rửa tay. Cũng không được phép đổ nước rửa tay, nước rửa chân vào bát rồi mang đi. Không được phép dùng tay dơ (do ăn uống) để cầm lấy cái bát sạch sẽ, không dính đồ ăn thừa. Tuy nhiên, được phép dùng tay trái đổ nước vào bát, lấy một hớp nước rồi dùng tay dơ cầm lấy (bát). Bởi vì chỉ với chừng ấy, cái bát ấy trở thành bát dơ. Còn về bàn tay, được phép rửa bằng nước ở bên ngoài rồi cầm lấy (bát). Và trong khi đang ăn cá, thịt, các loại trái cây v.v... vị ấy muốn vứt bỏ xương hoặc bã mía ở trong đó thì không được phép đặt thứ ấy vào trong bát. Còn vật gì mà vị ấy muốn ăn lại thì được phép đặt vào trong bát. Được phép để xương, gai v.v... ngay trong bát ấy rồi dùng tay rỉa và ăn. Còn bất cứ vật gì đã được lấy ra từ miệng, nếu muốn ăn lại thì không được phép đặt vào trong bát. Được phép cắn rồi đặt lại các thứ như miếng gừng, miếng dừa v.v... ๒๙. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, สพฺพปํสุกูลิเกน ภวิตพฺพํ, โย ภเวยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๕) วจนโต สพฺพปํสุกูลิเกน น ภวิตพฺพํ. เอตฺถ ปน จีวรญฺจ มญฺจปีฐญฺจ ปํสุกูลํ วฏฺฏติ, อชฺโฌหรณียํ ปน ทินฺนเมว คเหตพฺพํ. 29. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không nên là người chỉ dùng đồ phấn tảo trong mọi trường hợp. Vị nào là như vậy, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 255) nên không được là người chỉ dùng đồ phấn tảo trong mọi trường hợp. Tuy nhiên ở đây, y phục, giường và ghế là đồ phấn tảo thì được phép; còn về vật thực, chỉ nên nhận vật đã được dâng cúng. ๓๐. ‘‘น, ภิกฺขเว, อทฺธานมคฺคปฺปฏิปนฺเนน ภิกฺขุนา ปริสฺสาวนํ ยาจิยมาเนน น ทาตพฺพํ, โย น ทเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๙) วจนโต อปริสฺสาวนกสฺส (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๕๙) ยาจมานสฺส ปริสฺสาวนํ อทาตุํ น วฏฺฏติ. โย ปน อตฺตโน หตฺเถ ปริสฺสาวเน วิชฺชมาเนปิ ยาจติ, ตสฺส น อกามา ทาตพฺพํ. 30. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang đi đường xa, khi được hỏi xin đồ lọc nước thì không phải là không nên cho. Vị nào không cho, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 259) nên không được phép không cho đồ lọc nước đối với người không có đồ lọc nước (cūḷava. aṭṭha. 259) đang hỏi xin. Còn vị nào, trong khi đồ lọc nước đang có sẵn trong tay mình mà vẫn hỏi xin thì không nên cho nếu không muốn. ‘‘น จ, ภิกฺขเว, อปริสฺสาวนเกน ภิกฺขุนา อทฺธานมคฺโค ปฏิปชฺชิตพฺโพ, โย ปฏิปชฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๕๙) วจนโต อปริสฺสาวนเกน มคฺโค น คนฺตพฺโพ. สเจปิ น โหติ ปริสฺสาวนํ วา ธมฺมกรณํ วา, สงฺฆาฏิกณฺโณ อธิฏฺฐาตพฺโพ ‘‘อิมินา ปริสฺสาเวตฺวา ปิวิสฺสามี’’ติ. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu không có đồ lọc nước thì không nên đi đường xa. Vị nào đi, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 259) nên người không có đồ lọc nước không nên đi đường. Nếu không có đồ lọc nước hoặc túi lọc nước, nên nguyện rằng: “Tôi sẽ lọc bằng góc y saṅghāṭi này rồi uống.” ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทณฺฑปริสฺสาวน’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๙) วจนโต ทณฺฑปริสฺสาวนมฺปิ วฏฺฏติ. ทณฺฑปริสฺสาวนํ นาม ยตฺถ รชกานํ ขารปริสฺสาวนํ วิย จตูสุ ปาเทสุ พทฺธนิสฺเสณิกาย สาฏกํ พนฺธิตฺวา มชฺเฌ ทณฺฑเก อุทกํ อาสิญฺจนฺติ, ตํ อุโภปิ โกฏฺฐาเส ปูเรตฺวา ปริสฺสาวติ. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước có gậy chống.” (cūḷava. 259) nên đồ lọc nước có gậy chống cũng được phép. Daṇḍaparissāvana là loại mà người ta cột tấm vải vào cái thang được buộc ở bốn chân giống như đồ lọc nước tro của thợ giặt rồi đổ nước vào giữa các thanh gậy, nước ấy chảy qua sau khi đã làm đầy cả hai phần. ‘‘อนุชานามิ[Pg.443], ภิกฺขเว, โอตฺถรก’’นฺติ (จูฬว. ๒๕๙) วจนโต โอตฺถรกํ ปริสฺสาวนมฺปิ วฏฺฏติ. โอตฺถรกํ นาม ยํ อุทเก โอตฺถริตฺวา ฆฏเกน อุทกํ คณฺหนฺติ, ตญฺหิ จตูสุ ทณฺฑเกสุ วตฺถํ พนฺธิตฺวา อุทเก จตฺตาโร ขาณุเก นิขนิตฺวา เตสุ พนฺธิตฺวา สพฺพปริยนฺเต อุทกโต โมเจตฺวา มชฺเฌ โอตฺถริตฺวา ฆเฏน อุทกํ คณฺหนฺติ. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đồ lọc nước thả nổi.” (cūḷava. 259) nên đồ lọc nước thả nổi cũng được phép. Ottharaka là loại mà người ta lấy nước bằng cái bình nhỏ sau khi đã trải (tấm lọc) ở trong nước. Tức là, người ta cột tấm vải vào bốn cái cọc, đóng bốn cái cọc ấy xuống nước rồi cột (tấm vải) vào chúng, thả các mép vải ra khỏi mặt nước, nhấn chìm phần giữa rồi lấy nước bằng cái bình. ๓๑. ‘‘น, ภิกฺขเว, นคฺเคน นคฺโค อภิวาเทตพฺโพ, โย อภิวาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติอาทิวจนโต (จูฬว. ๒๖๑) น นคฺเคน นคฺโค อภิวาเทตพฺโพ, น นคฺเคน อภิวาเทตพฺพํ, น นคฺเคน นคฺโค อภิวาทาเปตพฺโพ, น นคฺเคน อภิวาทาเปตพฺพํ, น นคฺเคน นคฺคสฺส ปริกมฺมํ กาตพฺพํ, น นคฺเคน นคฺคสฺส ทาตพฺพํ, น นคฺเคน ปฏิคฺคเหตพฺพํ, น นคฺเคน ขาทิตพฺพํ, น นคฺเคน ภุญฺชิตพฺพํ, น นคฺเคน สายิตพฺพํ, น นคฺเคน ปาตพฺพํ. 31. Do lời dạy ban đầu rằng: “Này các tỳ khưu, người lõa thể không nên đảnh lễ người lõa thể. Vị nào đảnh lễ, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 261) nên người lõa thể không nên đảnh lễ người lõa thể, người lõa thể không nên nhận sự đảnh lễ, người lõa thể không nên để người lõa thể đảnh lễ mình, người lõa thể không nên để (người khác) đảnh lễ mình, người lõa thể không nên phục vụ người lõa thể, người lõa thể không nên dâng cúng cho người lõa thể, người lõa thể không nên nhận, người lõa thể không nên ăn vật cứng, người lõa thể không nên ăn vật mềm, người lõa thể không nên nếm, người lõa thể không nên uống. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติสฺโส ปฏิจฺฉาทิโย ชนฺตาฆรปฏิจฺฉาทึ อุทกปฏิจฺฉาทึ วตฺถปฏิจฺฉาทิ’’นฺติ (จูฬว. ๒๖๑) วจนโต ติสฺโส ปฏิจฺฉาทิโย วฏฺฏนฺติ. เอตฺถ จ ชนฺตาฆรปฏิจฺฉาทิ อุทกปฏิจฺฉาทิ จ ปริกมฺมํ กโรนฺตสฺเสว วฏฺฏติ, เสเสสุ อภิวาทนาทีสุ น วฏฺฏติ. วตฺถปฏิจฺฉาทิ ปน สพฺพกมฺเมสุ วฏฺฏติ. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba sự che đậy: sự che đậy bằng nhà tắm hơi, sự che đậy bằng nước, sự che đậy bằng y phục.” (cūḷava. 261) nên ba sự che đậy là được phép. Và ở đây, sự che đậy bằng nhà tắm hơi và sự che đậy bằng nước chỉ được phép đối với người đang phục vụ; trong các trường hợp còn lại như đảnh lễ v.v... thì không được phép. Còn sự che đậy bằng y phục thì được phép trong tất cả các công việc. ๓๒. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปุปฺผาภิกิณฺเณสุ สยเนสุ สยิตพฺพํ, โย สเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๖๔) วจนโต ปุปฺเผหิ สนฺถเตสุ สยเนสุ น สยิตพฺพํ, คนฺธคนฺธํ ปน คเหตฺวา กวาเฏ ปญฺจงฺคุลึ ทาตุํ วฏฺฏติ ปุปฺผํ คเหตฺวา วิหาเร เอกมนฺตํ นิกฺขิปิตุํ. 32. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không nên nằm trên giường ngủ được rải đầy hoa. Vị nào nằm, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 264) nên không nên nằm trên giường ngủ được trải bằng hoa. Tuy nhiên, được phép lấy hương thơm rồi in dấu năm ngón tay lên cánh cửa, và được phép lấy hoa đặt ở một nơi trong trú xá. ๓๓. ‘‘น, ภิกฺขเว, อาสิตฺตกูปธาเน ภุญฺชิตพฺพํ, โย ภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๖๔) วจนโต อาสิตฺตกูปธาเน ฐเปตฺวา น ภุญฺชิตพฺพํ. อาสิตฺตกูปธานนฺติ ตมฺพโลเหน วา รชเตน วา กตาย เปฬาย เอตํ อธิวจนํ, ปฏิกฺขิตฺตตฺตา ปน ทารุมยาปิ น วฏฺฏติ. 33. Do lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không nên dùng vật thực trên cái hộp bằng kim loại. Vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa.” (cūḷava. 264) nên không nên đặt (vật thực) trên cái hộp bằng kim loại rồi dùng. Āsittakūpadhāna là tên gọi cái hộp được làm bằng đồng hoặc bằng bạc. Do đã bị cấm nên loại làm bằng gỗ cũng không được phép. ๓๔. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มโฬริก’’นฺติ (จูฬว. ๒๖๔) วจนโต มโฬริกาย ฐเปตฺวา ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. มโฬริกาติ ทณฺฑาธารโก วุจฺจติ. ยฏฺฐิอาธารกปณฺณาธารกปจฺฉิกปีฐาทีนิปิ เอตฺเถว ปวิฏฺฐานิ. อาธารกสงฺเขปคมนโต หิ ปฏฺฐาย ฉิทฺทํ วิทฺธมฺปิ อวิทฺธมฺปิ วฏฺฏติเยว. 34. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (dùng) giá đỡ bát (maḷorika)” (cūḷava. 264), nên được phép đặt (bát) trên giá đỡ để thọ thực. Maḷorika được gọi là giá đỡ có cán. Các loại giá đỡ bằng que, giá đỡ bằng lá, giỏ, ghế nhỏ cũng được bao gồm trong đây. Thật vậy, kể từ khi được xem là một loại giá đỡ, dù có lỗ thủng hay không có lỗ thủng, đều được phép (sử dụng). ๓๕. ‘‘น[Pg.444], ภิกฺขเว, เอกภาชเน ภุญฺชิตพฺพํ, โย ภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ(จูฬว. ๒๖๔) อาทิวจนโต น เอกภาชเน ภุญฺชิตพฺพํ, น เอกถาลเก ปาตพฺพํ. สเจ ปน เอโก ภิกฺขุ ภาชนโต ผลํ วา ปูปํ วา คเหตฺวา คจฺฉติ, ตสฺมึ อปคเต อิตรสฺส เสสกํ ภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ, อิตรสฺสปิ ตสฺมึ ขีเณ ปุน คเหตุํ วฏฺฏติ. 35. Do lời dạy ban đầu: “Này các tỳ khưu, không được ăn chung trong một vật đựng, vị nào ăn thì phạm tội dukkaṭa (tác ác)” (cūḷava. 264), nên không được ăn chung trong một vật đựng, không được uống chung trong một cái ly. Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu lấy trái cây hoặc bánh từ vật đựng rồi đi, sau khi vị ấy đã đi, vị còn lại được phép ăn phần còn lại. Vị kia sau khi (phần của mình) đã hết cũng được phép lấy thêm. ‘‘น, ภิกฺขเว, เอกมญฺเจ ตุวฏฺฏิตพฺพํ, โย ตุวฏฺเฏยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ(จูฬว. ๒๖๔) อาทิวจนโต น เอกมญฺเจ นิปชฺชิตพฺพํ, น เอกตฺถรเณ นิปชฺชิตพฺพํ. ววตฺถานํ ปน ทสฺเสตฺวา มชฺเฌ กาสาวํ วา กตฺตรยฏฺฐึ วา อนฺตมโส กายพนฺธนมฺปิ ฐเปตฺวา นิปชฺชนฺตานํ อนาปตฺติ. เอกปาวุรเณหิ เอกตฺถรณปาวุรเณหิ จ น นิปชฺชิตพฺพํ. เอกํ อตฺถรณญฺเจว ปาวุรณญฺจ เอเตสนฺติ เอกตฺถรณปาวุรณา. สํหาริมานํ ปาวารตฺถรณกฏสารกาทีนํ เอกํ อนฺตํ อตฺถริตฺวา เอกํ ปารุปิตฺวา นิปชฺชนฺตานเมตํ อธิวจนํ. Do lời dạy ban đầu: “Này các tỳ khưu, không được nằm chung trên một giường, vị nào nằm chung thì phạm tội dukkaṭa” (cūḷava. 264), nên không được nằm trên một giường, không được nằm trên một tấm trải. Tuy nhiên, nếu đã chỉ ra sự ngăn cách bằng cách đặt một tấm y cà-sa, hoặc một cây gậy, hoặc ít nhất là một sợi dây lưng ở giữa, thì những vị nằm xuống không phạm tội. Không được nằm chung một tấm đắp, và không được nằm chung một tấm trải và một tấm đắp. ‘Chung một tấm trải và đắp’ có nghĩa là các vị ấy có chung một tấm trải và một tấm đắp. Đây là tên gọi dành cho những vị nằm xuống, trải một đầu của các vật có thể gấp lại như tấm choàng, tấm trải, chiếu... và đắp đầu kia. ๓๖. ‘‘น, ภิกฺขเว, เจลปฺปฏิกา อกฺกมิตพฺพา, โย อกฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๖๘) วจนโต น เจลสนฺถาโร อกฺกมิตพฺโพ, ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิหีนํ มงฺคลตฺถาย ยาจิยมาเนน เจลปฺปฏิกํ อกฺกมิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๖๘) วจนโต ปน กาจิ อิตฺถี (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๖๘) อปคตคพฺภา วา โหติ ครุคพฺภา วา, เอวรูเปสุ ฐาเนสุ มงฺคลตฺถาย ยาจิยมาเนน อกฺกมิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โธตปาทกํ อกฺกมิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๖๘) วจนโต ปาทโธวนฏฺฐาเน โธเตหิ ปาเทหิ อกฺกมนตฺถาย อตฺถตปจฺจตฺถรณํ อกฺกมิตุํ วฏฺฏติ. 36. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được dẫm lên tấm vải, vị nào dẫm lên thì phạm tội dukkaṭa” (cūḷava. 268), nên không được dẫm lên tấm vải trải. Tuy nhiên, do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dẫm lên tấm vải khi được người tại gia thỉnh cầu vì mục đích cát tường” (cūḷava. 268), nên khi một người phụ nữ nào đó bị sẩy thai hoặc mang thai nặng, trong những trường hợp như vậy, khi được thỉnh cầu vì mục đích cát tường, thì được phép dẫm lên. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dẫm lên (tấm vải) với chân đã rửa sạch” (cūḷava. 268), nên tại nơi rửa chân, được phép dẫm lên tấm thảm trải được trải ra để dẫm lên bằng chân đã rửa sạch. ๓๗. ‘‘น, ภิกฺขเว, กตกํ ปริภุญฺชิตพฺพํ, โย ปริภุญฺเชยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๖๙) วจนโต กตกํ น วฏฺฏติ. กตกํ นาม ปทุมกณฺณิกาการํ ปาทฆํสนตฺถํ กณฺฏเก อุฏฺฐาเปตฺวา กตํ. ตํ วฏฺฏํ วา โหตุ จตุรสฺสาทิเภทํ วา, พาหุลิกานุโยคตฺตา ปฏิกฺขิตฺตเมว, เนว ปฏิคฺคเหตุํ, น ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติสฺโส ปาทฆํสนิโย สกฺขรํ กถลํ สมุทฺทเผณก’’นฺติ (จูฬว. ๒๖๙) วจนโต สกฺขราทีหิ ปาทฆํสนํ วฏฺฏติ. สกฺขราติ ปาสาโณ วุจฺจติ, ปาสาณเผณโกปิ วฏฺฏติเยว. 37. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được dùng đồ chà chân (kataka), vị nào dùng thì phạm tội dukkaṭa” (cūḷava. 269), nên không được phép dùng kataka. Kataka là vật được làm để chà chân, có hình dạng như đài sen, với các gai nhô lên. Dù nó hình tròn hay có các dạng khác như hình vuông, nó vẫn bị cấm do sự thực hành xa hoa; không được phép nhận, cũng không được phép dùng. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại đồ chà chân: sỏi, mảnh sành, và bọt biển” (cūḷava. 269), nên việc chà chân bằng sỏi v.v... là được phép. Sỏi (sakkhara) được gọi là đá, đá bọt cũng được phép. ๓๘. ‘‘น[Pg.445], ภิกฺขเว, จามริพีชนี ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๖๙) วจนโต จามริวาเลหิ กตพีชนี น วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มกสพีชนึ. อนุชานามิ ภิกฺขเว ติสฺโส พีชนิโย วากมยํ อุสีรมยํ โมรปิญฺฉมยํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, วิธูปนญฺจ ตาลวณฺฏญฺจา’’ติ (จูฬว. ๒๖๙) วจนโต มกสพีชนีอาทิ วฏฺฏติ. ตตฺถ วิธูปนนฺติ พีชนี วุจฺจติ. ตาลวณฺฏํ ปน ตาลปณฺเณหิ วา กตํ โหตุ เวฬุทนฺตวิลีเวหิ วา โมรปิญฺเฉหิ วา จมฺมวิกตีหิ วา, สพฺพํ วฏฺฏติ. มกสพีชนี ทนฺตมยวิสาณมยทณฺฑกาปิ วฏฺฏติ. วากมยพีชนิยา เกตกปาโรหกุนฺตาลปณฺณาทิมยาปิ สงฺคหิตา. 38. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được mang phất trần bằng lông bò yak, vị nào mang thì phạm tội dukkaṭa” (cūḷava. 269), nên không được phép dùng quạt làm bằng lông đuôi bò yak. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép quạt đuổi muỗi. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại quạt: làm bằng vỏ cây, làm bằng cỏ hương bài, làm bằng lông công. Này các tỳ khưu, Ta cho phép quạt vuông và quạt lá cọ” (cūḷava. 269), nên quạt đuổi muỗi v.v... là được phép. Ở đây, ‘vidhūpana’ được gọi là cái quạt (vuông). Còn quạt lá cọ, dù được làm bằng lá cọ, hay bằng tre, ngà, nan tre, hoặc bằng lông công, hoặc bằng các loại da, tất cả đều được phép. Quạt đuổi muỗi dù có cán làm bằng ngà hay sừng cũng được phép. Trong loại quạt làm bằng vỏ cây, các loại làm bằng lá dứa dại, lá cọ non v.v... cũng được bao gồm. ๓๙. ‘‘น, ภิกฺขเว, ฉตฺตํ ธาเรตพฺพํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานสฺส ฉตฺต’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๐) วจนโต อคิลาเนน ฉตฺตํ น ธาเรตพฺพํ. ยสฺส ปน กายฑาโห วา ปิตฺตโกโป วา โหติ จกฺขุ วา ทุพฺพลํ, อญฺโญ วา โกจิ อาพาโธ วินา ฉตฺเตน อุปฺปชฺชติ, ตสฺส คาเม วา อรญฺเญ วา ฉตฺตํ วฏฺฏติ. วสฺเส ปน จีวรคุตฺตตฺถมฺปิ วาฬมิคโจรภเยสุ อตฺตคุตฺตตฺถมฺปิ วฏฺฏติ, เอกปณฺณจฺฉตฺตํ ปน สพฺพตฺเถว วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อคิลาเนนปิ อาราเม อารามูปจาเร ฉตฺตํ ธาเรตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๐) วจนโต ปน อคิลานสฺสปิ อารามอารามูปจาเรสุ ฉตฺตํ ธาเรตุํ วฏฺฏติ. 39. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được mang dù, vị nào mang thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép người bệnh (dùng) dù” (cūḷava. 270), nên vị tỳ khưu không bệnh không được mang dù. Tuy nhiên, vị tỳ khưu nào bị nóng trong người, hoặc mật bị rối loạn, hoặc mắt yếu, hoặc có bệnh nào khác phát sinh nếu không có dù, vị ấy được phép dùng dù trong làng hoặc trong rừng. Vào mùa mưa, cũng được phép dùng để bảo vệ y, và trong những lúc nguy hiểm vì thú dữ hay trộm cướp, cũng được phép dùng để tự vệ. Tuy nhiên, dù làm bằng một lá thì được phép ở mọi nơi. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cả vị không bệnh cũng được mang dù trong tu viện và vùng phụ cận tu viện” (cūḷava. 270), nên cả vị không bệnh cũng được phép mang dù trong tu viện và vùng phụ cận tu viện. ๔๐. ‘‘น, ภิกฺขเว, ทีฆา นขา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มํสปฺปมาเณน นขํ ฉินฺทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๔) วจนโต ทีฆา นขา ฉินฺทิตพฺพา. ‘‘น, ภิกฺขเว, วีสติมฏฺฐํ การาเปตพฺพํ, โย การาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, มลมตฺตํ อปกฑฺฒิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๔) วจนโต วีสติปิ นเข ลิขิตมฏฺเฐ การาเปตุํ น วฏฺฏติ, นขโต มลมตฺตํ ปน อปกฑฺฒิตุํ วฏฺฏติ. 40. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được để móng tay dài, vị nào để thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép cắt móng tay ngang bằng với thịt” (cūḷava. 274), nên phải cắt móng tay dài. Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được làm cho hai mươi móng tay được đánh bóng, vị nào làm thì phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép lấy đi phần chất bẩn” (cūḷava. 274), nên không được phép làm cho hai mươi móng tay được cạo, đánh bóng. Tuy nhiên, được phép lấy chất bẩn ra khỏi móng tay. ‘‘น, ภิกฺขเว, สมฺพาเธ โลมํ สํหราเปตพฺพํ, โย สํหราเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาพาธปจฺจยา สมฺพาเธ โลมํ สํหราเปตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๕) วจนโต คณฺฑวณาทิอาพาธํ วินา สมฺพาเธ โลมํ สํหราเปตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘น, ภิกฺขเว, ทีฆํ นาสิกาโลมํ ธาเรตพฺพํ, โย [Pg.446] ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๗๕) วจนโต สณฺฑาเสน นาสิกาโลมํ สํหราเปตุํ วฏฺฏติ. สกฺขราทีหิ นาสิกาโลมํ คาหาปเนปิ อาปตฺติ นตฺถิ, อนุรกฺขณตฺถํ ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สณฺฑาส’’นฺติ (จูฬว. ๒๗๕) สณฺฑาโส อนุญฺญาโต. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปลิตํ คาหาเปตพฺพํ, โย คาหาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๗๕) วจนโต ปลิตํ คาหาเปตุํ น วฏฺฏติ. ยํ ปน ภมุกาย วา นลาเฏ วา ทาฐิกาย วา อุคฺคนฺตฺวา พีภจฺฉํ หุตฺวา ฐิตํ, ตาทิสํ โลมํ ปลิตํ วา อปลิตํ วา คาหาเปตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được nhổ lông ở chỗ kín, vị nào nhổ, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhổ lông ở chỗ kín do duyên bệnh hoạn.” Do đó, ngoại trừ bệnh như mụn nhọt v.v..., không được phép nhổ lông ở chỗ kín. “Này các tỳ khưu, không được để lông mũi dài, vị nào để, phạm tội tác ác.” Do đó, được phép dùng nhíp để nhổ lông mũi. Dùng sỏi đá v.v... để nhổ lông mũi cũng không có tội, tuy nhiên để bảo vệ (cho các căn), “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng nhíp” nên nhíp đã được cho phép. “Này các tỳ khưu, không được nhổ tóc bạc, vị nào nhổ, phạm tội tác ác.” Do đó, không được phép nhổ tóc bạc. Nhưng sợi lông nào mọc ở lông mày, hoặc ở trán, hoặc ở râu quai nón, trở nên khó coi, thì sợi lông như vậy, dù bạc hay không bạc, được phép nhổ. ๔๑. ‘‘น, ภิกฺขเว, อกายพนฺธเนน คาโม ปวิสิตพฺโพ, โย ปวิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๗๘) วจนโต อกายพนฺธเนน คาโม น ปวิสิตพฺโพ, อพนฺธิตฺวา นิกฺขมนฺเตน ยตฺถ สรติ, ตตฺถ พนฺธิตพฺพํ. ‘‘อาสนสาลาย พนฺธิสฺสามี’’ติ คนฺตุํ วฏฺฏติ, สริตฺวา ยาว น พนฺธติ, น ตาว ปิณฺฑาย จริตพฺพํ. 41. “Này các tỳ khưu, không được vào làng mà không có dây thắt lưng, vị nào vào, phạm tội tác ác.” Do đó, không được vào làng mà không có dây thắt lưng. Vị nào đi ra mà không thắt, khi nhớ ra ở đâu thì phải thắt ở đó. Được phép đi (với ý nghĩ) “Ta sẽ thắt ở nhà hội”, nhưng sau khi nhớ ra, chừng nào chưa thắt thì chừng đó không được đi khất thực. ๔๒. ‘‘น, ภิกฺขเว, คิหินิวตฺถํ นิวาเสตพฺพํ, โย นิวาเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ(จูฬว. ๒๘๐) อาทิวจนโต หตฺถิโสณฺฑาทิวเสน คิหินิวตฺถํ น นิวาเสตพฺพํ, เสตปฏปารุตาทิวเสน น คิหิปารุตํ ปารุปิตพฺพํ, มลฺลกมฺมกราทโย วิย กจฺฉํ พนฺธิตฺวา น นิวาเสตพฺพํ. เอวํ นิวาเสตุํ คิลานสฺสปิ มคฺคปฺปฏิปนฺนสฺสปิ น วฏฺฏติ. ยมฺปิ มคฺคํ คจฺฉนฺตา เอกํ วา ทฺเว วา โกเณ อุกฺขิปิตฺวา อนฺตรวาสกสฺส อุปริ ลคฺคนฺติ, อนฺโต วา เอกํ กาสาวํ ตถา นิวาเสตฺวา พหิ อปรํ นิวาเสนฺติ, สพฺพํ น วฏฺฏติ. คิลาโน ปน อนฺโตกาสาวสฺส โอวฏฺฏิกํ ทสฺเสตฺวา อปรํ อุปริ นิวาเสตุํ ลภติ, อคิลาเนน ทฺเว นิวาเสนฺเตน สคุณํ กตฺวา นิวาเสตพฺพานิ. 42. “Này các tỳ khưu, không được mặc y theo kiểu người thế tục, vị nào mặc, phạm tội tác ác.” Do lời dạy ban đầu này, không được mặc y theo kiểu người thế tục như cách (thả tà y) giống vòi voi, không được đắp y theo kiểu người thế tục như cách các du sĩ ngoại đạo đắp y trắng, không được mặc y bằng cách đóng khố như các đô vật, người làm công. Cách mặc như vậy không được phép đối với cả vị bệnh lẫn vị đang đi đường. Khi đi đường, việc vén một hoặc hai góc y lên rồi gài trên nội y, hoặc mặc một y ca-sa như vậy bên trong rồi mặc một y khác bên ngoài, tất cả đều không được phép. Nhưng vị bệnh được phép cho thấy nếp gấp của y ca-sa bên trong rồi mặc một y khác bên ngoài. Vị không bệnh khi mặc hai y thì phải mặc cho chúng chồng lên nhau. ๔๓. ‘‘น, ภิกฺขเว, อุภโตกาชํ หริตพฺพํ, โย หเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๘๑) วจนโต อุภโตกาชํ หริตุํ น วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เอกโตกาชํ อนฺตรากาชํ สีสภารํ ขนฺธภารํ กฏิภารํ โอลมฺพก’’นฺติ วจนโต เอกโตกาชาทึ หริตุํ วฏฺฏติ. 43. “Này các tỳ khưu, không được mang (vật) bằng đòn gánh hai đầu, vị nào mang, phạm tội tác ác.” Do đó, không được phép mang bằng đòn gánh hai đầu. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép (mang bằng) đòn gánh một đầu, đòn gánh ở giữa, đội trên đầu, vác trên vai, mang bên hông, và xách tay.” Do đó, được phép mang bằng đòn gánh một đầu v.v... ๔๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, ทีฆํ ทนฺตกฏฺฐํ ขาทิตพฺพํ, โย ขาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๘๒) วจนโต น ทีฆํ ทนฺตกฏฺฐํ ขาทิตพฺพํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อฏฺฐงฺคุลปรมํ [Pg.447] ทนฺตกฏฺฐํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตุรงฺคุลปจฺฉิมํ ทนฺตกฏฺฐ’’นฺติ (จูฬว. ๒๘๒) วจนโต มนุสฺสานํ ปมาณงฺคุเลน อฏฺฐงฺคุลปรมํ จตุรงฺคุลปจฺฉิมญฺจ ทนฺตกฏฺฐํ ขาทิตพฺพํ. 44. “Này các tỳ khưu, không được dùng tăm xỉa răng dài, vị nào dùng, phạm tội tác ác.” Do đó, không được dùng tăm xỉa răng dài. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tăm xỉa răng dài tối đa tám lóng tay. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tăm xỉa răng ngắn tối thiểu bốn lóng tay.” Do đó, được dùng tăm xỉa răng dài tối đa tám lóng tay và ngắn tối thiểu bốn lóng tay theo lóng tay tiêu chuẩn của người. ๔๕. ‘‘น, ภิกฺขเว, รุกฺโข อภิรุหิตพฺโพ, โย อภิรุเหยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สติ กรณีเย โปริสํ รุกฺขํ อภิรุหิตุํ อาปทาสุ ยาวทตฺถ’’นฺติ (จูฬว. ๒๘๔) วจนโต น รุกฺขํ อภิรุหิตพฺพํ, สุกฺขกฏฺฐคหณาทิกิจฺเจ ปน สติ ปุริสปฺปมาณํ อภิรุหิตุํ วฏฺฏติ. อาปทาสูติ วาฬมิคาทโย วา ทิสฺวา มคฺคมูฬฺโห วา ทิสา โอโลเกตุกาโม หุตฺวา ทวฑาหํ วา อุทโกฆํ วา อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา อติอุจฺจมฺปิ รุกฺขํ อาโรหิตุํ วฏฺฏติ. 45. “Này các tỳ khưu, không được trèo cây, vị nào trèo, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, khi có việc cần, Ta cho phép trèo cây cao bằng một tầm người, và trong trường hợp nguy hiểm, (được trèo) tùy theo nhu cầu.” Do đó, không được trèo cây. Nhưng khi có việc như lượm củi khô, được phép trèo lên độ cao một tầm người. “Trong trường hợp nguy hiểm” có nghĩa là: hoặc khi thấy thú dữ v.v..., hoặc khi bị lạc đường muốn nhìn phương hướng, hoặc khi thấy cháy rừng hay lũ lụt đang đến, thì được phép trèo lên cây dù rất cao. ๔๖. ‘‘น, ภิกฺขเว, พุทฺธวจนํ ฉนฺทโส อาโรเปตพฺพํ, โย อาโรเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สกาย นิรุตฺติยา พุทฺธวจนํ ปริยาปุณิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๘๕) วจนโต เวทํ วิย พุทฺธวจนํ สกฺกฏภาสาย วาจนามคฺคํ อาโรเจตุํ น วฏฺฏติ, สกาย ปน มาคธิกาย นิรุตฺติยา ปริยาปุณิตพฺพํ. 46. “Này các tỳ khưu, không được chuyển lời Phật dạy sang thể thơ (tiếng Phạn), vị nào chuyển, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép học tập lời Phật dạy bằng ngôn ngữ của riêng mình.” Do đó, không được phép trình bày lời Phật dạy theo cách nói của tiếng Phạn như kinh Vệ-đà, nhưng phải học tập bằng ngôn ngữ của riêng mình, tức tiếng Magadha. ๔๗. ‘‘น, ภิกฺขเว, โลกายตํ ปริยาปุณิตพฺพํ, โย ปริยาปุเณยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ(จอูฬว. ๒๘๖) อาทิวจนโต โลกายตสงฺขาตํ ‘‘สพฺพํ อุจฺฉิฏฺฐํ, สพฺพํ อนุจฺฉิฏฺฐํ, เสโต กาโก, กาโฬ พโก อิมินา จ อิมินา จ การเณนา’’ติ เอวมาทินิรตฺถกการณปฏิสํยุตฺตํ ติตฺถิยสตฺถํ เนว ปริยาปุณิตพฺพํ, น ปรสฺส วาเจตพฺพํ. น จ ติรจฺฉานวิชฺชา ปริยาปุณิตพฺพา, น ปรสฺส วาเจตพฺพา. 47. “Này các tỳ khưu, không được học tập thuận thế luận, vị nào học, phạm tội tác ác.” Do lời dạy ban đầu này, kinh sách của ngoại đạo được gọi là thuận thế luận, liên quan đến những lý do vô ích như: “tất cả là đồ thừa, tất cả không phải đồ thừa, con quạ thì trắng, con diệc thì đen, vì lý do này, vì lý do kia”, thì không được tự mình học, không được dạy cho người khác. Và không được học các bàng sanh minh, không được dạy cho người khác. ๔๘. ‘‘น, ภิกฺขเว, ขิปิเต ‘ชีวา’ติ วตฺตพฺโพ, โย วเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิหีนํ ‘ชีวถ ภนฺเต’ติ วุจฺจมาเนน ‘จิรํ ชีวา’ติ วตฺตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๘๘) วจนโต ขิปิเต ‘‘ชีวา’’ติ น วตฺตพฺพํ, คิหินา ปน ‘‘ชีวถา’’ติ วุจฺจมาเนน ‘‘จิรํ ชีวา’’ติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. 48. “Này các tỳ khưu, khi (người khác) hắt hơi, không được nói ‘sống lâu nhé’, vị nào nói, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, khi được người thế tục nói ‘kính chúc ngài sống lâu’, Ta cho phép nói lại ‘mong bạn sống lâu’.” Do đó, khi (người khác) hắt hơi, không được nói ‘sống lâu nhé’. Nhưng khi được người thế tục nói ‘kính chúc ngài sống lâu’, được phép nói lại ‘mong bạn sống lâu’. ๔๙. ‘‘น, ภิกฺขเว, ลสุณํ ขาทิตพฺพํ, โย ขาเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาพาธปจฺจยา ลสุณํ ขาทิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๒๘๙) วจนโต อาพาธํ [Pg.448] วินา ลสุณํ ขาทิตุํ น วฏฺฏติ, สูปสมฺปากาทีสุ (ปาจิ. อฏฺฐ. ๗๙๗) ปกฺขิตฺตํ ปน วฏฺฏติ. ตญฺหิ ปจฺจมาเนสุ มุคฺคสูปาทีสุ วา มจฺฉมํสวิกติยา วา เตเล วา พทรสาฬวาทีสุ วา อมฺพิลสากาทีสุ วา อุตฺตริภงฺเคสุ วา ยตฺถ กตฺถจิ อนฺตมโส ยาคุภตฺเตปิ ปกฺขิตฺตํ วฏฺฏติ. 49. “Này các tỳ khưu, không được ăn tỏi. Vị nào ăn, phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép ăn tỏi vì duyên bệnh tật.” Do đó, ngoài trường hợp bệnh tật, không được phép ăn tỏi. Tuy nhiên, được phép (dùng tỏi) đã được cho vào trong các món canh v.v... Thật vậy, tỏi ấy được cho vào trong các món canh đậu xanh v.v... đang được nấu, hoặc trong các loại thịt cá đã biến chế, hoặc trong dầu, hoặc trong các món ăn đặc biệt làm bằng quả táo dại v.v..., hoặc trong các món rau chua v.v..., hoặc trong các món ăn thêm, hoặc bất cứ ở đâu, cho đến cả trong cháo và cơm, thì được phép. ๕๐. ‘‘น, ภิกฺขเว, อโธเตหิ ปาเทหิ เสนาสนํ อกฺกมิตพฺพํ, โย อกฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต อโธเตหิ ปาเทหิ มญฺจปีฐาทิเสนาสนํ ปริกมฺมกตา วา ภูมิ น อกฺกมิตพฺพา. ‘‘น, ภิกฺขเว, อลฺเลหิ ปาเทหิ เสนาสนํ อกฺกมิตพฺพํ, โย อกฺกเมยฺย อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต เยหิ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๔) อกฺกนฺตฏฺฐาเน อุทกํ ปญฺญายติ, เอวรูเปหิ อลฺลปาเทหิ ปริภณฺฑกตา ภูมิ วา เสนาสนํ วา น อกฺกมิตพฺพํ. สเจ ปน อุทกสิเนหมตฺตเมว ปญฺญายติ, น อุทกํ, วฏฺฏติ. ปาทปุญฺฉนึ ปน อลฺลปาเทหิปิ อกฺกมิตุํ วฏฺฏติเยว. ‘‘น, ภิกฺขเว, สอุปาหเนน เสนาสนํ อกฺกมิตพฺพํ, โย อกฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต โธตปาเทหิ อกฺกมิตพฺพฏฺฐานํ สอุปาหเนน อกฺกมิตุํ น วฏฺฏติ. 50. “Này các tỳ khưu, không được dùng chân chưa rửa mà đi vào sàng tọa. Vị nào đi vào, phạm tội tác ác.” Do đó, không được dùng chân chưa rửa mà đi vào sàng tọa như giường, ghế v.v... hoặc nền đất đã được trang trí. “Này các tỳ khưu, không được dùng chân ướt mà đi vào sàng tọa. Vị nào đi vào, phạm tội tác ác.” Do đó, không được dùng những đôi chân ướt như vậy, mà khi đi vào nơi nào nước hiện rõ, để đi vào nền đất đã được trát láng hoặc sàng tọa. Tuy nhiên, nếu chỉ thấy có vết ẩm của nước, chứ không thấy nước, thì được phép. Nhưng được phép dùng cả chân ướt để đi vào thảm chùi chân. “Này các tỳ khưu, không được mang giày dép mà đi vào sàng tọa. Vị nào đi vào, phạm tội tác ác.” Do đó, không được phép mang giày dép đi vào nơi mà đáng lẽ phải đi vào bằng chân đã rửa sạch. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปริกมฺมกตาย ภูมิยา นิฏฺฐุภิตพฺพํ, โย นิฏฺฐุเภยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต ปริกมฺมกตาย ภูมิยา น นิฏฺฐุภิตพฺพํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เขฬมลฺลก’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๔) เอวํ อนุญฺญาเต เขฬมลฺลเก นิฏฺฐุภิตพฺพํ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โจฬเกน ปลิเวเฐตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต สุธาภูมิยา วา ปริภณฺฑภูมิยา วา มญฺจปีฐํ นิกฺขิปนฺเตน สเจ ตฏฺฏิกา วา กฏสารโก วา นตฺถิ, โจฬเกน มญฺจปีฐานํ ปาทา เวเฐตพฺพา, ตสฺมึ อสติ ปณฺณมฺปิ อตฺถริตุํ วฏฺฏติ, กิญฺจิ อนตฺถริตฺวา ฐเปนฺตสฺส ปน ทุกฺกฏํ. ยทิ ปน ตตฺถ เนวาสิกา อนตฺถตาย ภูมิยาปิ ฐเปนฺติ, อโธตปาเทหิปิ วฬญฺเชนฺติ, ตเถว วฬญฺเชตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được khạc nhổ trên nền đất đã được trang trí. Vị nào khạc nhổ, phạm tội tác ác.” Do đó, không được khạc nhổ trên nền đất đã được trang trí. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng ống nhổ.” Phải khạc nhổ vào ống nhổ đã được cho phép như vậy. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng vải vụn để quấn quanh.” Do đó, khi đặt giường hoặc ghế trên nền đất trát vữa hoặc nền đất đã được trang trí, nếu không có tấm lót bằng tre hoặc chiếu, thì phải dùng vải vụn quấn quanh chân giường, chân ghế. Khi không có vải ấy, cũng được phép trải lá cây. Nhưng vị nào đặt (giường, ghế) xuống mà không trải lót vật gì, thì phạm tội tác ác. Tuy nhiên, nếu các vị thường trú ở đó cũng đặt (giường, ghế) trên nền đất không có đồ lót, và cũng đi lại với chân chưa rửa, thì được phép làm theo như vậy. ‘‘น, ภิกฺขเว, ปริกมฺมกตา ภิตฺติ อปสฺเสตพฺพา, โย อปสฺเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๓๒๔) วจนโต ปริกมฺมกตา ภิตฺติ เสตภิตฺติ วา โหตุ จิตฺตกมฺมกตา วา, น อปสฺเสตพฺพา. น เกวลญฺจ ภิตฺติเมว, ทฺวารมฺปิ วาตปานมฺปิ อปสฺเสนผลกมฺปิ ปาสาณตฺถมฺภมฺปิ รุกฺขตฺถมฺภมฺปิ จีวเรน วา เยน เกนจิ อปฺปฏิจฺฉาเทตฺวา อปสฺสิตุํ น ลภติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว[Pg.449], ปจฺจตฺถริตฺวา นิปชฺชิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๕) วจนโต ปน โธตปาเทหิ อกฺกมิตพฺพํ, ปริภณฺฑกตํ ภูมึ วา ภูมตฺถรณํ เสนาสนํ วา สงฺฆิกมญฺจปีฐํ วา อตฺตโน สนฺตเกน ปจฺจตฺถรเณน ปจฺจตฺถริตฺวาว นิปชฺชิตพฺพํ. สเจ นิทฺทายโตปิ ปจฺจตฺถรเณ สงฺกุฏิเต โกจิ สรีราวยโว มญฺจํ วา ปีฐํ วา ผุสติ, อาปตฺติเยว, โลเมสุ ปน ผุสนฺเตสุ โลมคณนาย อาปตฺติโย. ปริโภคสีเสน อปสฺสยนฺตสฺสปิ เอเสว นโย. หตฺถตลปาทตเลหิ ปน ผุสิตุํ อกฺกมิตุํ วา วฏฺฏติ, มญฺจํ วา ปีฐํ วา หรนฺตสฺส กาเย ปฏิหญฺญติ, อนาปตฺติ. “Này các tỳ khưu, không được tựa vào bức tường đã được trang trí. Vị nào tựa vào, phạm tội tác ác.” Do đó, bức tường đã được trang trí, dù là tường quét vôi trắng hay tường có vẽ tranh, đều không được tựa vào. Không chỉ riêng bức tường, mà cả cửa ra vào, cửa sổ, tấm ván dựa, cột đá, cột gỗ, cũng không được phép tựa vào mà không che phủ bằng y hoặc bất cứ vật gì khác. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trải (đồ lót) rồi nằm xuống.” Do đó, phải đi vào bằng chân đã rửa; phải trải tấm lót của mình lên nền đất đã được làm láng, hoặc sàng tọa trải trên nền đất, hoặc giường ghế của tăng-già rồi mới được nằm xuống. Nếu ngay cả khi đang ngủ, tấm lót bị cuộn lại, bất kỳ bộ phận nào của cơ thể chạm vào giường hoặc ghế, thì vẫn phạm tội; còn khi lông chạm vào, thì phạm tội theo số lượng lông. Đối với vị tựa vào (tường) vì mục đích sử dụng, cũng theo cách thức này. Tuy nhiên, được phép dùng lòng bàn tay, lòng bàn chân để chạm vào hoặc đi lên. Khi đang mang giường hoặc ghế mà va chạm vào thân thể, thì không phạm tội. ๕๑. ‘‘ทสยิเม, ภิกฺขเว, อวนฺทิยา. ปุเรอุปสมฺปนฺเนน ปจฺฉุปสมฺปนฺโน อวนฺทิโย, อนุปสมฺปนฺโน อวนฺทิโย, นานาสํวาสโก วุฑฺฒตโร อธมฺมวาที อวนฺทิโย, มาตุคาโม อวนฺทิโย, ปณฺฑโก อวนฺทิโย, ปาริวาสิโก อวนฺทิโย, มูลายปฏิกสฺสนารโห อวนฺทิโย, มานตฺตารโห อวนฺทิโย, มานตฺตจาริโก อวนฺทิโย, อพฺภานารโห อวนฺทิโย’’ติ (จูฬว. ๓๑๒) วจนโต อิเม ทส อวนฺทิยาติ เวทิตพฺพา. 51. “Này các tỳ khưu, có mười hạng người này không đáng được đảnh lễ. Vị thọ cụ túc sau không đáng được vị thọ cụ túc trước đảnh lễ; người chưa thọ cụ túc không đáng được đảnh lễ; vị trưởng lão sống riêng biệt, là người theo tà pháp, không đáng được đảnh lễ; nữ nhân không đáng được đảnh lễ; người bán nam bán nữ không đáng được đảnh lễ; vị đang thọ hành biệt trú không đáng được đảnh lễ; vị đáng bị phạt tội hoàn nguyên không đáng được đảnh lễ; vị đáng thọ hành pháp ma-na-đỏa không đáng được đảnh lễ; vị đang thọ hành pháp ma-na-đỏa không đáng được đảnh lễ; vị đáng được giải tội không đáng được đảnh lễ.” Do đó, nên biết mười hạng người này là không đáng được đảnh lễ. ‘‘ปจฺฉุปสมฺปนฺเนน ปุเรอุปสมฺปนฺโน วนฺทิโย, นานาสํวาสโก วุฑฺฒตโร ธมฺมวาที วนฺทิโย, ตถาคโต อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วนฺทิโย’’ติ (จูฬว. ๓๑๒) – วจนโต อิเม ตโย วนฺทิตพฺพา. “Vị thọ cụ túc trước đáng được vị thọ cụ túc sau đảnh lễ; vị trưởng lão sống riêng biệt, là người theo chánh pháp, đáng được đảnh lễ; Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đáng được đảnh lễ.” – Do đó, ba hạng người này đáng được đảnh lễ. ๕๒. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ตีณิ ตูลานิ รุกฺขตูลํ ลตาตูลํ โปฏกีตูล’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต อิมานิ ตีณิ ตูลานิ กปฺปิยานิ. ตตฺถ (จูฬว. อฏฺฐ. ๒๙๗) รุกฺขตูลนฺติ สิมฺพลิรุกฺขาทีนํ เยสํ เกสญฺจิ รุกฺขานํ ตูลํ. ลตาตูลนฺติ ขีรวลฺลิอาทีนํ ยาสํ กาสญฺจิ วลฺลีนํ ตูลํ. โปฏกีตูลนฺติ โปฏกีติณาทีนํ เยสํ เกสญฺจิ ติณชาติกานํ อนฺตมโส อุจฺฉุนฬาทีนมฺปิ ตูลํ. เอเตหิ ตีหิ สพฺพภูตคามา สงฺคหิตา โหนฺติ. รุกฺขวลฺลิติณชาติโย หิ มุญฺจิตฺวา อญฺโญ ภูตคาโม นาม นตฺถิ, ตสฺมา ยสฺส กสฺสจิ ภูตคามสฺส ตูลํ พิมฺโพหเน วฏฺฏติ. ภิสึ ปน ปาปุณิตฺวา สพฺพเมตํ อกปฺปิยตูลนฺติ วุจฺจติ. น เกวลญฺจ พิมฺโพหเน เอตํ ตูลเมว, หํสโมราทีนํ สพฺพสกุณานํ สีหาทีนํ สพฺพจตุปฺปทานญฺจ โลมมฺปิ วฏฺฏติ, ปิยงฺคุปุปฺผพกุลปุปฺผาทีนํ ปน ยํ กิญฺจิ ปุปฺผํ น วฏฺฏติ. ตมาลปตฺตํ สุทฺธเมว [Pg.450] น วฏฺฏติ, มิสฺสกํ ปน วฏฺฏติ, ภิสีนํ อนุญฺญาตํ ปญฺจวิธํ อุณฺณาทิตูลมฺปิ วฏฺฏติ. 52. ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại bông gòn: bông gòn từ cây, bông gòn từ dây leo, bông gòn từ cỏ poṭakī.’ (Cūḷava. 297) Do đó, ba loại bông gòn này là hợp lệ. Ở đây (Cūḷava. aṭṭha. 297), ‘bông gòn từ cây’ là bông gòn của bất kỳ loại cây nào như cây gòn, v.v. ‘Bông gòn từ dây leo’ là bông gòn của bất kỳ loại dây leo nào như dây leo khīra, v.v. ‘Bông gòn từ cỏ poṭakī’ là bông gòn của bất kỳ loại cỏ nào như cỏ poṭakī, v.v., cho đến cả bông gòn của mía, sậy, v.v. Bởi ba (loại) này, tất cả các loài thực vật đều được bao gồm. Vì ngoài các loại cây, dây leo, và cỏ, không có loài thực vật nào khác. Do đó, bông gòn của bất kỳ loài thực vật nào cũng được phép dùng cho gối. Tuy nhiên, khi dùng cho nệm, tất cả những thứ này được gọi là bông gòn không hợp lệ. Không chỉ loại bông gòn này được phép dùng cho gối, mà cả lông của tất cả các loài chim như ngỗng, công, v.v., và của tất cả các loài bốn chân như sư tử, v.v., cũng được phép. Tuy nhiên, bất kỳ loại hoa nào như hoa priyangu, hoa bakula, v.v., đều không được phép. Lá tamāla nguyên chất không được phép, nhưng nếu trộn lẫn thì được phép. Đối với nệm, năm loại (chất liệu) độn được cho phép bắt đầu bằng len cũng hợp lệ. ๕๓. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปญฺจ ภิสิโย อุณฺณภิสึ โจฬภิสึ วากภิสึ ติณภิสึ ปณฺณภิสิ’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต ปญฺจหิ อุณฺณาทีหิ ปูริตา ปญฺจ ภิสิโย อนุญฺญาตา. ตูลคณนาย หิ เอตาสํ คณนา วุตฺตา. ตตฺถ อุณฺณคฺคหเณน น เกวลํ เอฬกโลมเมว คหิตํ, ฐเปตฺวา ปน มนุสฺสโลมํ ยํ กิญฺจิ กปฺปิยากปฺปิยมํสชาตีนํ ปกฺขิจตุปฺปทานํ โลมํ สพฺพํ อิธ อุณฺณคฺคหเณเนว คหิตํ. ตสฺมา ฉนฺนํ จีวรานํ ฉนฺนํ อนุโลมจีวรานญฺจ อญฺญตเรน ภิสิจฺฉวึ กตฺวา ตํ สพฺพํ ปกฺขิปิตฺวา ภิสึ กาตุํ วฏฺฏติ. เอฬกโลมานิ ปน อปกฺขิปิตฺวา กมฺพลเมว จตุคฺคุณํ ปญฺจคุณํ วา ปกฺขิปิตฺวา กตาปิ อุณฺณภิสิสงฺขฺยเมว คจฺฉติ. 53. ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại nệm: nệm len, nệm vải vụn, nệm vỏ cây, nệm cỏ, nệm lá cây.’ (Cūḷava. 297) Do đó, năm loại nệm được nhồi bằng năm thứ bắt đầu bằng len đã được cho phép. Thật vậy, việc đếm các loại nệm này được nói theo cách đếm các loại chất liệu độn. Ở đây, bằng việc dùng từ ‘len,’ không chỉ lông cừu được kể đến, mà trừ lông người ra, bất kỳ loại lông nào của các loài chim và loài bốn chân có thịt hợp lệ hoặc không hợp lệ, tất cả đều được kể đến ở đây bằng từ ‘len.’ Do đó, được phép làm vỏ nệm bằng một trong sáu loại y hoặc sáu loại y tương ứng, rồi nhồi tất cả (các loại lông) đó vào để làm nệm. Hơn nữa, ngay cả khi không nhồi lông cừu mà chỉ dùng một tấm chăn len gấp bốn hoặc năm lần để nhồi vào, nó vẫn được tính là nệm len. โจฬภิสิอาทีสุ ยํ กิญฺจิ นวโจฬํ วา ปุราณโจฬํ วา สํหริตฺวา อนฺโต ปกฺขิปิตฺวา วา กตา โจฬภิสิ. ยํ กิญฺจิ วากํ ปกฺขิปิตฺวา กตา วากภิสิ. ยํ กิญฺจิ ติณํ ปกฺขิปิตฺวา กตา ติณภิสิ. อญฺญตฺร สุทฺธตมาลปตฺตา ยํ กิญฺจิ ปณฺณํ ปกฺขิปิตฺวา กตา ปณฺณภิสีติ เวทิตพฺพา. ตมาลปตฺตํ ปน อญฺเญน มิสฺสเมว วฏฺฏติ. สุทฺธํ น วฏฺฏติ. ยํ ปเนตํ อุณฺณาทิปญฺจวิธํ ตูลํ ภิสิยํ วฏฺฏติ, ตํ มสูรเกปิ วฏฺฏตีติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. เอเตน มสูรกํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตีติ สิทฺธํ โหติ. ภิสิยา ปมาณนิยโม นตฺถิ, มญฺจภิสิ ปีฐภิสิ ภูมตฺถรณภิสิ จงฺกมนภิสิ ปาทปุญฺฉนภิสีติ เอตาสํ อนุรูปโต สลฺลกฺเขตฺวา อตฺตโน รุจิวเสน ปมาณํ กาตพฺพํ. พิมฺโพหนํ ปน ปมาณยุตฺตเมว วฏฺฏติ. Đối với nệm vải vụn, v.v., nệm được làm bằng cách thu thập bất kỳ loại vải mới hoặc vải cũ nào, cuộn lại và nhồi vào bên trong, được gọi là nệm vải vụn. Nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại vỏ cây nào vào được gọi là nệm vỏ cây. Nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại cỏ nào vào được gọi là nệm cỏ. Nên biết rằng nệm được làm bằng cách nhồi bất kỳ loại lá nào vào, ngoại trừ lá tamāla nguyên chất, được gọi là nệm lá cây. Lá tamāla chỉ được phép khi trộn với (lá) khác. Nguyên chất thì không được phép. Năm loại chất liệu độn bắt đầu bằng len này, được phép dùng cho nệm, cũng được phép dùng cho tấm lót bằng da, như đã nói trong Chú giải Kurundī. Bởi lời này, việc sử dụng tấm lót bằng da là được phép, điều này đã được xác lập. Không có quy định về kích thước của nệm. Đối với nệm giường, nệm ghế, nệm trải sàn, nệm kinh hành, nệm chùi chân, kích thước nên được làm theo sở thích của mình, sau khi xem xét cho phù hợp. Tuy nhiên, gối chỉ được phép khi có kích thước phù hợp. ๕๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, อฑฺฒกายิกานิ พิมฺโพหนานิ ธาเรตพฺพานิ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๙๗) เยสุ กฏิโต ปฏฺฐาย ยาว สีสํ อุปทหนฺติ, ตาทิสานิ อุปฑฺฒกายปฺปมาณานิ พิมฺโพหนานิ ปฏิกฺขิปิตฺวา ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สีสปฺปมาณํ พิมฺโพหน’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) สีสปฺปมาณํ อนุญฺญาตํ. สีสปฺปมาณํ นาม ยสฺส วิตฺถารโต ตีสุ กณฺเณสุ ทฺวินฺนํ กณฺณานํ อนฺตรํ มินิยมานํ วิทตฺถิ เจว จตุรงฺคุลญฺจ โหติ, มชฺฌฏฺฐานํ มุฏฺฐิรตนํ โหติ. ‘‘ทีฆโต ปน ทิยฑฺฒรตนํ วา ทฺวิรตนํ วา’’ติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. อยํ สีสปฺปมาณสฺส อุกฺกฏฺฐปริจฺเฉโท, อิโต อุทฺธํ น วฏฺฏติ, เหฏฺฐา วฏฺฏติ[Pg.451]. อคิลานสฺส สีสูปธานญฺจ ปาทูปธานญฺจาติ ทฺวยเมว วฏฺฏติ, คิลานสฺส พิมฺโพหนานิ สนฺถริตฺวา อุปริ ปจฺจตฺถรณํ ทตฺวา นิปชฺชิตุมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘ยานิ ปน ภิสีนํ อนุญฺญาตานิ ปญฺจ กปฺปิยตูลานิ, เตหิ พิมฺโพหนํ มหนฺตมฺปิ วฏฺฏตี’’ติ ผุสฺสเทวตฺเถโร อาห. วินยธรอุปติสฺสตฺเถโร ปน ‘‘พิมฺโพหนํ กริสฺสามีติ กปฺปิยตูลํ วา อกปฺปิยตูลํ วา ปกฺขิปิตฺวา กโรนฺตสฺส ปมาณเมว วฏฺฏตี’’ติ อาห. 54. ‘Này các tỳ khưu, không được dùng gối dài nửa thân người. Ai dùng, phạm tội dukkaṭa.’ (Cūḷava. 297) Sau khi từ chối những chiếc gối có kích thước nửa thân người, loại gối mà người ta đặt từ hông lên đến đầu, Ngài đã cho phép gối có kích thước bằng đầu: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép gối có kích thước bằng đầu.’ (Cūḷava. 297) Gối kích thước bằng đầu là loại gối mà khi đo chiều rộng, khoảng cách giữa hai trong ba góc là một gang tay và bốn ngón tay, và phần giữa là một muṭṭhiratana. ‘Về chiều dài, là một cubit rưỡi hoặc hai cubit,’ như đã nói trong Chú giải Kurundī. Đây là giới hạn tối đa cho gối kích thước bằng đầu. Lớn hơn mức này không được phép, nhỏ hơn thì được phép. Đối với người không bệnh, chỉ được phép dùng hai thứ: gối đầu và gối chân. Đối với người bệnh, được phép trải nhiều gối ra, đặt một tấm trải lên trên rồi nằm xuống. Trưởng lão Phussadeva nói: ‘Với năm loại chất liệu độn hợp lệ đã được cho phép dùng cho nệm, thì gối (làm bằng chúng) dù lớn cũng được phép.’ Còn Trưởng lão Upatissa, một vị thông thuộc Luật, thì nói: ‘Đối với vị tỳ khưu làm gối bằng cách nhồi chất liệu độn hợp lệ hay không hợp lệ vào với ý định “Tôi sẽ làm một cái gối,” thì chỉ kích thước (đúng quy định) mới được phép.’ ๕๕. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อาสนฺทิก’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต จตุรสฺสปีฐสงฺขาโต อาสนฺทิโก วฏฺฏติ, โส จ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อุจฺจกมฺปิ อาสนฺทิก’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต อฏฺฐงฺคุลโต อุจฺจปาทโกปิ วฏฺฏติ. เอกโตภาเคน ทีฆปีฐเมว หิ อฏฺฐงฺคุลโต อุจฺจปาทกํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา จตุรสฺสปีฐํ ปมาณาติกฺกนฺตมฺปิ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สตฺตงฺค’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต ตีสุ ทิสาสุ อปสฺสยํ กตฺวา กตมญฺโจปิ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อุจฺจกมฺปิ สตฺตงฺค’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต อยมฺปิ ปมาณาติกฺกนฺโต จ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ภทฺทปีฐ’’นฺติอาทินา (จูฬว. ๒๙๗) ปาฬิยํ อนุญฺญาตํ เวตฺตมยปีฐํ ปิโลติกาพทฺธปีฐํ ทารุปฏฺฏิกาย อุปริ ปาเท ฐเปตฺวา โภชนผลกํ วิย กตํ เอฬกปาทปีฐํ อามลกากาเรน โยชิตํ พหุปาทกํ อามณฺฑกวฏฺฏิกปีฐํ ปลาลปีฐํ ผลกปีฐญฺจ ปาฬิยํ อนาคตญฺจ อญฺญมฺปิ ยํ กิญฺจิ ทารุมยปีฐํ วฏฺฏติ. 55. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ghế āsandika” (Cūḷava. 297), nên ghế āsandika được gọi là ghế vuông (caturassapīṭha) là hợp lệ. Và do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cả ghế āsandika cao” (Cūḷava. 297), nên ghế có chân cao hơn tám ngón tay cũng hợp lệ. Thật vậy, chỉ có ghế dài một bên có chân cao hơn tám ngón tay là không hợp lệ. Do đó, ghế vuông dù vượt quá kích thước cũng hợp lệ. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giường bảy bộ phận” (Cūḷava. 297), nên loại giường nào được làm có chỗ tựa ở ba phía cũng hợp lệ. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cả giường bảy bộ phận cao” (Cūḷava. 297), nên loại giường này dù vượt quá kích thước cũng hợp lệ. Do trong Pāli đã cho phép qua các câu bắt đầu bằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ghế bhaddapīṭha” (Cūḷava. 297), nên ghế làm bằng mây, ghế được bện bằng vải vụn, ghế được làm giống như bàn ăn bằng cách đặt các chân lên trên tấm ván gỗ, ghế chân dê, ghế nhiều chân được tiện tròn hình quả amla, ghế rơm, và ghế bằng tấm ván, và bất cứ loại ghế nào khác làm bằng gỗ không được đề cập trong Pāli cũng đều hợp lệ. ‘‘น, ภิกฺขเว, อุจฺเจ มญฺเจ สยิตพฺพํ, โย สเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต ปมณาติกฺกนฺเต มญฺเจ สยนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, ตํ ปน กโรนฺตสฺส การาเปนฺตสฺส จ เฉทนกํ ปาจิตฺติยํ. อญฺเญน กตํ ปฏิลภิตฺวา ปริภุญฺชนฺเตน ฉินฺทิตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. สเจ น ฉินฺทิตุกาโม โหติ, ภูมิยํ นิขนิตฺวา ปมาณํ อุปริ ทสฺเสติ, อุตฺตานกํ วา กตฺวา ปริภุญฺชติ, อุกฺขิปิตฺวา ตุลาสงฺฆาเฏ ฐเปตฺวา อฏฺฏํ กตฺวา ปริภุญฺชติ, วฏฺฏติ. ‘‘น, ภิกฺขเว, อุจฺจา มญฺจปฏิปาทกา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อฏฺฐงฺคุลปรมํ มญฺจปฏิปาทก’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต มนุสฺสานํ ปมาณงฺคุเลน อฏฺฐงฺคุลปรโมว มญฺจปฏิปาทโก วฏฺฏติ, ตโต อุทฺธํ น วฏฺฏติ. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, không được ngủ trên giường cao. Vị nào ngủ, phạm tội dukkaṭa” (Cūḷava. 297), nên vị nào ngủ trên giường vượt quá kích thước sẽ phạm tội dukkaṭa. Hơn nữa, đối với vị nào tự làm hoặc sai người khác làm (giường ấy), sẽ phạm tội pācittiya cần phải cắt bỏ. Vị nào nhận được giường do người khác làm rồi sử dụng thì phải cắt (chân giường) rồi mới sử dụng. Nếu không muốn cắt, vị ấy chôn (chân giường) xuống đất để phần trên đúng kích thước, hoặc lật ngửa (giường) lên mà sử dụng, hoặc nhấc lên đặt trên các thanh xà ngang, làm thành một cái sàn rồi sử dụng thì hợp lệ. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, không được dùng chân giường cao. Vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép chân giường cao tối đa tám ngón tay” (Cūḷava. 297), nên chân giường cao tối đa tám ngón tay theo đơn vị đo của người là hợp lệ, cao hơn mức đó thì không hợp lệ. ๕๖. ‘‘น[Pg.452], ภิกฺขเว, อุจฺจาสยนมหาสยนานิ ธาเรตพฺพานิ, เสยฺยถิทํ, อาสนฺทิ ปลฺลงฺโก โคนโก จิตฺตโก ปฏิกา ปฏลิกา ตูลิกา วิกติกา อุทฺทโลมิ เอกนฺตโลมิ กฏฺฏิสฺสํ โกเสยฺยํ กุตฺตกํ หตฺถตฺถรํ อสฺสตฺถรํ รถตฺถรํ อชินปเวณี กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรณํ สอุตฺตรจฺฉทํ อุภโตโลหิตกูปธานํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๕๔) วจนโต อุจฺจาสยนมหาสยนานิ น วฏฺฏนฺติ. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๕๔) อุจฺจาสยนํ นาม ปมาณาติกฺกนฺตํ มญฺจํ. มหาสยนํ นาม อกปฺปิยตฺถรณํ. อาสนฺทิอาทีสุ อาสนฺทีติ ปมาณาติกฺกนฺตาสนํ. ปลฺลงฺโกติ ปาเทสุ วาฬรูปานิ ฐเปตฺวา กโต. โคนโกติ ทีฆโลมโก มหาโกชโว. จตุรงฺคุลาธิกานิ กิร ตสฺส โลมานิ. จิตฺตโกติ รตนจิตฺรอุณฺณามยตฺถรโก. ปฏิกาติ อุณฺณามโย เสตตฺถรโก. ปฏลิกาติ ฆนปุปฺผโก อุณฺณามยโลมตฺถรโก, โย ‘‘อามลกปโฏ’’ติปิ วุจฺจติ. ตูลิกาติ ปกติตูลิกาเยว. วิกติกาติ สีหพฺยคฺฆาทิรูปวิจิตฺโร อุณฺณามยตฺถรโก. อุทฺทโลมีติ เอกโต อุคฺคตโลมํ อุณฺณามยตฺถรณํ. เอกนฺตโลมีติ อุภโต อุคฺคตโลมํ อุณฺณามยตฺถรณํ. กฏฺฏิสฺสนฺติ รตนปริสิพฺพิตํ โกเสยฺยกฏฺฏิสฺสมยํ ปจฺจตฺถรณํ. โกเสยฺยนฺติ รตนปริสิพฺพิตํ โกสิยสุตฺตมยํ ปจฺจตฺถรณํ, สุทฺธโกเสยฺยํ ปน วฏฺฏติ. 56. Do câu (Pāli): “Này các tỳ khưu, không được dùng giường cao và giường lớn. Đó là: ghế āsandi, giường pallaṅka, thảm gonaka, thảm cittaka, thảm paṭikā, thảm paṭalikā, nệm tūlikā, thảm vikatikā, thảm uddalomi, thảm ekantalomi, thảm kaṭṭissa, thảm koseyya, thảm kuttaka, tấm phủ lưng voi, tấm phủ lưng ngựa, tấm phủ xe ngựa, tấm trải ajinapaveṇī, tấm trải quý giá bằng da linh dương kadali, (giường) có lọng che bên trên, (giường) có gối màu đỏ ở hai đầu. Vị nào dùng, phạm tội dukkaṭa” (Mahāva. 254), nên giường cao và giường lớn là không hợp lệ. Ở đây (Mahāva. aṭṭha. 254), giường cao (uccāsayana) có nghĩa là giường vượt quá kích thước. Giường lớn (mahāsayana) có nghĩa là tấm trải không hợp lệ. Trong số các loại như āsandi, v.v., āsandi là ghế ngồi vượt quá kích thước. Pallaṅka là giường được làm bằng cách đặt các hình thú dữ ở chân. Gonaka là tấm thảm lớn có lông dài. Nghe nói lông của nó dài hơn bốn ngón tay. Cittaka là tấm trải bằng len nhiều màu sắc. Paṭikā là tấm trải màu trắng bằng len. Paṭalikā là tấm trải bằng len có lông, có hình hoa dày đặc, cũng được gọi là “vải amlaka”. Tūlikā chính là nệm thông thường. Vikatikā là tấm trải bằng len được trang trí bằng hình sư tử, cọp, v.v. Uddalomi là tấm trải bằng len có lông mọc lên ở một bên. Ekantalomi là tấm trải bằng len có lông mọc lên ở hai bên. Kaṭṭissa là tấm trải bằng lụa kaṭṭissa được dệt xen chỉ vàng. Koseyya là tấm trải bằng sợi lụa được thêu chỉ vàng, nhưng tấm trải bằng lụa thuần túy thì hợp lệ. กุตฺตกนฺติ โสฬสนฺนํ นาฏกิตฺถีนํ ฐตฺวา นจฺจนโยคฺคํ อุณฺณามยตฺถรณํ. หตฺถตฺถรอสฺสตฺถรา หตฺถิอสฺสปิฏฺฐีสุ อตฺถรณกอตฺถรณา เอว. รถตฺถเรปิ เอเสว นโย. อชินปเวณีติ อชินจมฺเมหิ มญฺจปฺปมาเณน สิพฺพิตฺวา กตา ปเวณี. กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรณนฺติ กทลิมิคจมฺมํ นาม อตฺถิ, เตน กตํ ปวรปจฺจตฺถรณนฺติ อตฺโถ. ตํ กิร เสตวตฺถสฺส อุปริ กทลิมิคจมฺมํ ปตฺถริตฺวา สิพฺพิตฺวา กโรนฺติ. สอุตฺตรจฺฉทนฺติ สห อุตฺตรจฺฉเทน, อุปริพทฺเธน รตฺตวิตาเนน สทฺธินฺติ อตฺโถ. เสตวิตานมฺปิ เหฏฺฐา อกปฺปิยปจฺจตฺถรเณ สติ น วฏฺฏติ, อสติ ปน วฏฺฏติ. อุภโตโลหิตกูปธานนฺติ สีสูปธานญฺจ ปาทูปธานญฺจาติ มญฺจสฺส อุภโตโลหิตกูปธานํ, เอตํ น กปฺปติ. ยํ ปน เอกเมว อุปธานํ อุโภสุ ปสฺเสสุ รตฺตํ วา โหตุ ปทุมวณฺณํ วา วิจิตฺรํ วา, สเจ ปมาณยุตฺตํ, วฏฺฏติ, มหาอุปธานํ ปน ปฏิกฺขิตฺตํ. โคนกาทีนิ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๐) สงฺฆิกวิหาเร วา [Pg.453] ปุคฺคลิกวิหาเร วา มญฺจปีฐเกสุ อตฺถริตฺวา ปริภุญฺชิตุํ น วฏฺฏนฺติ, ธมฺมาสเน ปน คิหิวิกตนีหาเรน ลพฺภนฺติ, ตตฺราปิ นิปชฺชิตุํ น วฏฺฏติ. Kuttaka là tấm trải bằng len thích hợp cho mười sáu vũ nữ đứng nhảy múa. Tấm phủ lưng voi và tấm phủ lưng ngựa chính là những tấm trải trên lưng voi và lưng ngựa. Đối với tấm phủ xe ngựa cũng tương tự. Ajinapaveṇī là tấm trải mịn được làm bằng cách khâu các tấm da sơn dương lại với nhau theo kích thước của giường. Kadalimigapavarapaccattharaṇa có nghĩa là: có một loại da thú tên là linh dương kadali, và đây là tấm trải quý giá được làm bằng da đó. Sauttaracchada có nghĩa là cùng với tấm che phía trên, tức là cùng với lọng che màu đỏ được giăng ở trên. Lọng che màu trắng cũng không hợp lệ nếu bên dưới có tấm trải không hợp lệ, nhưng nếu không có (tấm trải không hợp lệ) thì hợp lệ. Ubhatolohitakūpadhāna là gối đầu và gối chân, tức là giường có gối màu đỏ ở hai đầu; điều này không được phép. Nhưng một chiếc gối duy nhất, dù màu đỏ, màu hoa sen, hay nhiều màu sắc ở cả hai bên, nếu có kích thước phù hợp thì hợp lệ; tuy nhiên, gối lớn thì bị cấm. Các loại thảm như gonaka, v.v., không được phép trải trên giường hoặc ghế trong tu viện của tăng chúng hay tu viện cá nhân để sử dụng. Nhưng trên pháp tòa thì được phép (sử dụng) theo cách do cư sĩ trải sẵn; ngay cả ở đó cũng không được phép nằm xuống. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ฐเปตฺวา ตีณิ อาสนฺทึ ปลฺลงฺกํ ตูลิกํ คิหิวิกตํ อภินิสีทิตุํ, น ตฺเวว อภินิปชฺชิตุ’’นฺติ (จูฬว. ๓๑๔) – วจนโต อาสนฺทาทิตฺตยํ ฐเปตฺวา อวเสเสสุ โคนกาทีสุ คิหิวิกเตสุ ธมฺมาสเน วา ภตฺตคฺเค วา อนฺตรฆเร วา นิสีทิตุํ วฏฺฏติ, นิปชฺชิตุํ น วฏฺฏติ. ตูโลนทฺธํ ปน มญฺจปีฐํ ภตฺตคฺเค อนฺตรฆเรเยว นิสีทิตุํ วฏฺฏติ, ตตฺถาปิ นิปชฺชิตุํ วฏฺฏติ. ตูโลนทฺธํ ปน มญฺจปีฐํ การาเปนฺตสฺสปิ อุทฺทาลนกํ ปาจิตฺติยํ. “Này các tỳ khưu, ngoại trừ ba thứ: ghế dài chân cao, giường có chạm hình thú, và nệm nhồi bông gòn, Ta cho phép ngồi trên vật dụng của người tại gia, nhưng không cho phép nằm.” (Tiểu Phẩm, 314) – Do đó, ngoại trừ ba thứ là ghế dài chân cao v.v..., được phép ngồi trên các vật dụng còn lại của người tại gia như là tấm trải bằng lông dê v.v..., hoặc trên pháp tòa, hoặc trong nhà ăn, hoặc trong nhà dân; không được phép nằm. Còn giường ghế được nhồi bông gòn thì chỉ được phép ngồi trong nhà ăn và trong nhà dân, ở đó cũng được phép nằm. Còn người cho làm giường ghế nhồi bông gòn thì phạm tội pācittiya về việc phải lấy bông gòn ra. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โอนทฺธมญฺจํ โอนทฺธปีฐ’’นฺติ (จูฬว. ๒๙๗) วจนโต ปน จมฺมาทีหิ โอนทฺธํ มญฺจปีฐํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปาวารํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โกเสยฺยปาวารํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โกชวํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, กมฺพล’’นฺติ (มหาว. ๓๓๗-๓๓๘) – วจนโต ปาวาราทีนิ สงฺฆิกานิ วา โหนฺตุ ปุคฺคลิกานิ วา, ยถาสุขํ วิหาเร วา อนฺตรฆเร วา ยตฺถ กตฺถจิ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏนฺติ. โกชวํ ปเนตฺถ ปกติโกชวเมว วฏฺฏติ, มหาปิฏฺฐิยโกชวํ น วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giường được bọc, ghế được bọc.” (Tiểu Phẩm, 297) – Do đó, giường ghế được bọc bằng da v.v... thì được phép. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm choàng. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm choàng bằng lụa. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm thảm kojava. Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấm mền len.” (Đại Phẩm, 337-338) – Do đó, những thứ như tấm choàng v.v..., dù là của tăng-già hay của cá nhân, đều được phép sử dụng tùy thích hoặc trong tu viện, hoặc trong nhà dân, hoặc bất cứ nơi đâu. Ở đây, đối với tấm thảm kojava, chỉ được phép loại thảm kojava thông thường, không được phép loại thảm kojava lớn dùng để trải trên lưng voi. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพํ ปาสาทปริโภค’’นฺติ (จูฬว. ๓๒๐) วจนโต สุวณฺณรชตาทิวิจิตฺรานิ (จูฬว. อฏฺฐ. ๓๒๐) กวาฏานิ มญฺจปีฐานิ ตาลวณฺฏานิ สุวณฺณรชตโยนิ ปานียฆฏปานียสราวานิ, ยํ กิญฺจิ จิตฺตกมฺมกตํ, สพฺพํ เสนาสนปริโภเค วฏฺฏติ. ‘‘ปาสาทสฺส ทาสิทาสํ เขตฺตวตฺถุํ โคมหึสํ เทมา’’ติ วทนฺติ, ปาเฏกฺกํ คหณกิจฺจํ นตฺถิ, ปาสาเท ปฏิคฺคหิเต ปฏิคฺคหิตเมว โหติ. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả vật dụng trong lâu đài.” (Tiểu Phẩm, 320) – Do đó, những cánh cửa, giường ghế, quạt lá cọ được trang trí bằng vàng, bạc v.v..., những bình nước, ly uống nước làm bằng vàng, bạc, bất cứ thứ gì được làm công phu, tinh xảo, tất cả đều được phép trong việc sử dụng sàng tọa. (Nếu họ) nói: “Chúng con xin cúng dường nô tỳ nam nữ, ruộng vườn, bò trâu cho lâu đài,” thì không cần phải nhận riêng lẻ; khi đã nhận lâu đài thì (những thứ đó) cũng đã được nhận rồi. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, เอกปลาสิกํ อุปาหนํ… น, ภิกฺขเว, ทิคุณา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ติคุณา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น คุณงฺคุณูปาหนา ธาเรตพฺพา… โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๕) – วจนโต เอกปฏลาเยว อุปาหนา วฏฺฏติ, ทฺวิปฏลา ปน ติปฏลา น วฏฺฏติเยว. คุณงฺคุณูปาหนา (มหาว. อฏฺฐ. ๒๔๕) นาม จตุปฏลโต ปฏฺฐาย วุจฺจติ, สา ปน มชฺฌิมเทเสเยว น วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ คุณงฺคุณูปาหน’’นฺติ (มหาว. ๒๕๙) – วจนโต ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ คุณงฺคุณูปาหนา [Pg.454] นวา วา โหตุ ปริภุตฺตา วา, วฏฺฏติ. มชฺฌิมเทเส ปน ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, โอมุกฺกํ คุณงฺคุณูปาหนํ. น, ภิกฺขเว, นวา คุณงฺคุณูปาหนา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๗) วจนโต ปฏิมุญฺจิตฺวา อปนีตา ปริภุตฺตาเยว คุณงฺคุณูปาหนา วฏฺฏติ, อปริภุตฺตา ปฏิกฺขิตฺตาเยว. เอกปฏลา ปน ปริภุตฺตา วา โหตุ อปริภุตฺตา วา, สพฺพตฺถ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ มนุสฺสจมฺมํ ฐเปตฺวา เยน เกนจิ จมฺเมน กตา อุปาหนา วฏฺฏติ. อุปาหนโกสกสตฺถกโกสกกุญฺจิกโกสเกสุปิ เอเสว นโย. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giày một lớp... Này các tỳ khưu, không được mang giày hai lớp... không được mang giày ba lớp... không được mang giày nhiều lớp... Vị nào mang, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 245) – Do đó, chỉ được phép mang giày một lớp; còn giày hai lớp, ba lớp thì không được phép. Giày nhiều lớp được gọi là từ bốn lớp trở lên, loại đó chỉ không được phép ở trung ương quốc. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giày nhiều lớp ở tất cả các xứ biên địa.” (Đại Phẩm, 259) – Do đó, ở các xứ biên địa, giày nhiều lớp dù mới hay đã qua sử dụng, đều được phép. Còn ở trung ương quốc, “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giày nhiều lớp đã được mang rồi bỏ ra. Này các tỳ khưu, không được mang giày nhiều lớp còn mới, vị nào mang, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 247) – Do đó, chỉ được phép mang giày nhiều lớp đã qua sử dụng, tức là đã được mang rồi cởi ra; loại chưa qua sử dụng thì bị cấm. Còn giày một lớp, dù đã qua sử dụng hay chưa, đều được phép ở mọi nơi. Và ở đây, ngoại trừ da người, giày làm bằng bất cứ loại da nào cũng được phép. Đối với túi đựng giày, túi đựng dao nhỏ, túi đựng chìa khóa cũng tương tự như vậy. ‘‘น, ภิกฺขเว, สพฺพนีลิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น สพฺพปีติกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น สพฺพโลหิติกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น สพฺพมญฺชิฏฺฐิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น สพฺพกณฺหา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น สพฺพมหารงฺครตฺตา อุปาหนา ธาเรตพฺพา. น สพฺพมหานามรตฺตา อุปาหนา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๖) – วจนโต สพฺพนีลิกาทิ อุปาหนา น วฏฺฏติ. เอตฺถ จ นีลิกา อุมาปุปฺผวณฺณา โหติ. ปีติกา กณิการปุปฺผวณฺณา… โลหิติกา ชยสุมนปุปฺผวณฺณา… มญฺชิฏฺฐิกา มญฺชิฏฺฐวณฺณา เอว… กณฺหา อทฺทาริฏฺฐกวณฺณา… มหารงฺครตฺตา สตปทิปิฏฺฐิวณฺณา… มหานามรตฺตา สมฺภินฺนวณฺณา โหติ ปณฺฑุปลาสวณฺณา. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ปทุมปุปฺผวณฺณา’’ติ วุตฺตํ. เอตาสุ ยํ กิญฺจิ ลภิตฺวา รชนํ โจฬเกน ปุญฺฉิตฺวา วณฺณํ ภินฺทิตฺวา ธาเรตุํ วฏฺฏติ, อปฺปมตฺตเกปิ ภินฺเน วฏฺฏติเยว. “Này các tỳ khưu, không được mang giày toàn màu xanh dương... không được mang giày toàn màu vàng... không được mang giày toàn màu đỏ... không được mang giày toàn màu đỏ sậm... không được mang giày toàn màu đen... không được mang giày toàn màu nhuộm mahāraṅga. Không được mang giày toàn màu nhuộm mahānāma, vị nào mang, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 246) – Do đó, không được phép mang giày toàn màu xanh dương v.v... Và ở đây, màu xanh dương là màu hoa lanh. Màu vàng là màu hoa kaṇikāra... màu đỏ là màu hoa lài đỏ... màu đỏ sậm chính là màu cây thiến thảo... màu đen là màu hạt bồ hòn mới... màu nhuộm mahāraṅga là màu lưng con rết... màu nhuộm mahānāma là màu pha trộn, màu lá úa. Còn trong Chú giải Kurundi thì nói là “màu hoa sen”. Khi nhận được bất cứ loại nào trong số này, dùng vải lau thuốc nhuộm làm phai màu đi rồi thì được phép mang; dù chỉ phai đi một chút cũng được phép. ‘‘น, ภิกฺขเว, นีลกวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ปีตกวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น โลหิตกวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น มญฺชิฏฺฐิกวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น กณฺหวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น มหารงฺครตฺตวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น มหานามรตฺตวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๖) – วจนโต ยาสํ วทฺธาเยว นีลาทิวณฺณา โหนฺติ, ตาปิ น วฏฺฏนฺติ, วณฺณเภทํ ปน กตฺวา ธาเรตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được mang giày có quai màu xanh dương... không được mang giày có quai màu vàng... không được mang giày có quai màu đỏ... không được mang giày có quai màu đỏ sậm... không được mang giày có quai màu đen... không được mang giày có quai màu nhuộm mahāraṅga... không được mang giày có quai màu nhuộm mahānāma... vị nào mang, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 246) – Do đó, những đôi giày mà chỉ có quai là màu xanh dương v.v..., những loại đó cũng không được phép; nhưng sau khi làm cho phai màu đi thì được phép mang. ‘‘น, ภิกฺขเว, ขลฺลกพทฺธา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ปุฏพทฺธา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ปาลิคุณฺฐิมา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ตูลปุณฺณิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ติตฺติรปตฺติกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น เมณฺฑวิสาณวทฺธิกา [Pg.455] อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น อชวิสาณวทฺธิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น วิจฺฉิกาฬิกา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น โมรปิญฺฉปริสิพฺพิตา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น จิตฺรา อุปาหนา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๖) – วจนโต ขลฺลกพทฺธาทิ อุปาหนาปิ น วฏฺฏติ. ตตฺถ ขลฺลกพทฺธาติ ปณฺหิปิธานตฺถํ ตเล ขลฺลกํ พนฺธิตฺวา กตา. ปุฏพทฺธาติ โยนกอุปาหนา วุจฺจติ, ยา ยาว ชงฺฆโต สพฺพปาทํ ปฏิจฺฉาเทติ. ปาลิคุณฺฐิมาติ ปลิคุณฺฐิตฺวา กตา, อุปริ ปาทมตฺตเมว ปฏิจฺฉาเทติ, น ชงฺฆํ. ตูลปุณฺณิกาติ ตูลปิจุนา ปูเรตฺวา กตา. ติตฺติรปตฺติกาติ ติตฺติรปตฺตสทิสา วิจิตฺรพทฺธา. เมณฺฑวิสาณวทฺธิกาติ กณฺณิกฏฺฐาเน เมณฺฑกสิงฺคสณฺฐาเน วทฺเธ โยเชตฺวา กตา. อชวิสาณวทฺธิกาทีสุปิ เอเสว นโย, วิจฺฉิกาฬิกาปิ ตตฺเถว วิจฺฉิกนงฺคุฏฺฐสณฺฐาเน วทฺเธ โยเชตฺวา กตา. โมรปิญฺฉปริสิพฺพิตาติ ตเลสุ วา วทฺเธสุ วา โมรปิญฺเฉหิ สุตฺตกสทิเสหิ ปริสิพฺพิตา. จิตฺราติ วิจิตฺรา. เอตาสุ ยํ กิญฺจิ ลภิตฺวา สเจ ตานิ ขลฺลกาทีนิ อปเนตฺวา สกฺกา โหนฺติ วฬญฺชิตุํ, วฬญฺเชตพฺพา. เตสุ ปน สติ วฬญฺชนฺตสฺส ทุกฺกฏํ. “Này các tỳ khưu, không được mang giày dép có che gót chân... không được mang giày dép có bao bọc... không được mang giày dép có che mu bàn chân... không được mang giày dép có nhồi bông gòn... không được mang giày dép có hình cánh chim đa đa... không được mang giày dép có hình sừng cừu... không được mang giày dép có hình sừng dê... không được mang giày dép có hình đuôi bò cạp... không được mang giày dép có may lông công... không được mang giày dép có trang trí sặc sỡ, vị nào mang, phạm tội tác ác.” Do đó, các loại giày dép có che gót chân v.v... cũng không hợp lệ. Trong ấy, giày dép có che gót chân là loại được làm bằng cách gắn miếng che ở đế để che gót chân. Giày dép có bao bọc được gọi là giày dép của người Yona, loại che phủ toàn bộ bàn chân cho đến ống chân. Giày dép có che mu bàn chân là loại được làm bằng cách bao bọc, chỉ che phần trên của bàn chân, không che ống chân. Giày dép có nhồi bông gòn là loại được làm bằng cách nhồi đầy bông gòn. Giày dép có hình cánh chim đa đa là loại có quai được trang trí sặc sỡ giống như cánh chim đa đa. Giày dép có hình sừng cừu là loại được làm bằng cách gắn các quai có hình dạng sừng cừu ở chỗ lỗ xỏ. Đối với các loại giày dép có hình sừng dê v.v... cũng tương tự như thế, giày dép có hình đuôi bò cạp cũng được làm bằng cách gắn các quai có hình dạng đuôi bò cạp ở ngay chỗ đó. Giày dép có may lông công là loại được may bằng lông công giống như sợi chỉ ở trên đế hoặc trên quai. Giày dép có trang trí sặc sỡ là loại sặc sỡ. Trong số các loại này, nếu nhận được bất cứ loại nào mà có thể tháo bỏ các phần che gót chân v.v... ấy rồi sử dụng thì nên sử dụng. Nhưng nếu còn những thứ ấy mà sử dụng thì phạm tội tác ác. ‘‘น, ภิกฺขเว, สีหจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น พฺยคฺฆจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ทีปิจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น อชินจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น อุทฺทจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น มชฺชารจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น กาฬกจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา… น ลุวกจมฺมปริกฺขฏา อุปาหนา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๖) – วจนโต สีหจมฺมาทิปริกฺขฏาปิ อุปาหนา น วฏฺฏติ. ตตฺถ สีหจมฺมปริกฺขฏา นาม ปริยนฺเตสุ จีวเร อนุวาตํ วิย สีหจมฺมํ โยเชตฺวา กตา. เอส นโย สพฺพตฺถ. ลุวกจมฺมปริกฺขฏาติ ปกฺขิพิฬาลจมฺมปริกฺขฏา. เอตาสุปิ ยา กาจิ ตํ จมฺมํ อปเนตฺวา ธาเรตพฺพา. “Này các tỳ khưu, không được mang giày dép có viền da sư tử... không được mang giày dép có viền da cọp... không được mang giày dép có viền da báo... không được mang giày dép có viền da thú... không được mang giày dép có viền da rái cá... không được mang giày dép có viền da mèo... không được mang giày dép có viền da sóc đen... không được mang giày dép có viền da chồn, vị nào mang, phạm tội tác ác.” Do đó, giày dép có viền da sư tử v.v... cũng không hợp lệ. Trong ấy, giày dép có viền da sư tử là loại được làm bằng cách gắn da sư tử ở các mép viền giống như viền y. Phương pháp này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp. Giày dép có viền da chồn là giày dép có viền da chồn bay. Trong số các loại này cũng vậy, bất cứ loại nào thì nên tháo bỏ tấm da ấy rồi mang. ‘‘น, ภิกฺขเว, กฏฺฐปาทุกา ธาเรตพฺพา… น ตาลปตฺตปาทุกา… น เวฬุปตฺตปาทุกา, น ติณปาทุกา… น มุญฺชปาทุกา, น ปพฺพชปาทุกา… น หินฺตาลปาทุกา, น กมลปาทุกา… น กมฺพลปาทุกา… น โสวณฺณปาทุกา… น รูปิยมยา ปาทุกา… น มณิมยา… น เวฬุริยมยา… น ผลิกมยา [Pg.456]… น กํสมยา… น กาจมยา… น ติปุมยา… น สีสมยา… น ตมฺพโลหมยา… น กาจิ สงฺกมนียา ปาทุกา ธาเรตพฺพา, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๕๐-๒๕๑) – วจนโต เยน เกนจิ ติเณน วา อญฺเญน วา กตา ยา กาจิ สงฺกมนียา ปาทุกา น ธาเรตพฺพา. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ติสฺโส ปาทุกา ธุวฏฺฐานิยา อสงฺกมนียาโย, วจฺจปาทุกํ ปสฺสาวปาทุกํ อาจมนปาทุก’’นฺติ (มหาว. ๒๕๑) – วจนโต ปน ภูมิยํ สุปฺปติฏฺฐิตา นิจฺจลา อสํหาริยา วจฺจปาทุกาที ติสฺโส ปาทุกา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏนฺติ. “Này các tỳ khưu, không được mang guốc gỗ... không được mang guốc lá thốt nốt... guốc lá tre, guốc cỏ... guốc cỏ muñja, guốc cỏ pabbaja... guốc lá hintāla, guốc cỏ kamala... guốc bằng vải nỉ... guốc bằng vàng... guốc bằng bạc... bằng ngọc... bằng lưu ly... bằng pha lê... bằng đồng trắng... bằng thủy tinh... bằng thiếc... bằng chì... bằng đồng đỏ... không được mang bất cứ loại guốc nào có thể di chuyển được, vị nào mang, phạm tội tác ác.” Do đó, bất cứ loại guốc nào có thể di chuyển được, được làm bằng bất cứ loại cỏ nào hoặc vật liệu nào khác, đều không được mang. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại guốc cố định, không thể di chuyển: guốc đi nhà vệ sinh, guốc đi tiểu, guốc nơi rửa chân.” Do đó, ba loại guốc như guốc đi nhà vệ sinh v.v... được đặt vững chắc trên mặt đất, không lay động, không thể mang đi, thì được phép sử dụng. ‘‘น, ภิกฺขเว, สอุปาหเนน คาโม ปวิสิตพฺโพ, โย ปวิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๕๙) วจนโต สอุปาหเนน คาโม น ปวิสิตพฺโพ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลาเนน ภิกฺขุนา สอุปาหเนน คามํ ปวิสิตุ’’นฺติ (มหาว. ๒๕๖) วจนโต ปน ยสฺส ปาทา วา ผาลิตา ปาทขีลา วา อาพาโธ ปาทา วา ทุกฺขา โหนฺติ, โย น สกฺโกติ อนุปาหโน คามํ ปวิสิตุํ, เอวรูเปน คิลาเนน สอุปาหเนน คามํ ปวิสิตุํ วฏฺฏติ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อชฺฌาราเม อุปาหนํ ธาเรตุํ อุกฺกํ ปทีปํ กตฺตรทณฺฑ’’นฺติ (มหาว. ๒๔๙) วจนโต อชฺฌาราเม อคิลานสฺสปิ อุปาหนํ ธาเรตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được mang giày dép đi vào làng, vị nào đi vào, phạm tội tác ác.” Do đó, không được mang giày dép đi vào làng. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh được mang giày dép đi vào làng.” Do đó, vị nào có bàn chân bị nứt nẻ, hoặc có bệnh mụn nhọt ở chân, hoặc bàn chân bị đau, vị nào không thể đi vào làng mà không mang giày dép, tỳ khưu bị bệnh như vậy thì được phép mang giày dép đi vào làng. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang giày dép, đuốc, đèn, gậy chống ở bên trong tu viện.” Do đó, ngay cả vị không bệnh cũng được phép mang giày dép ở bên trong tu viện. ‘‘น, ภิกฺขเว, อาจริเยสุ อาจริยมตฺเตสุ อุปชฺฌาเยสุ อุปชฺฌายมตฺเตสุ อนุปาหเนสุ จงฺกมมาเนสุ สอุปาหเนน จงฺกมิตพฺพํ, โย จงฺกเมยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๔๘) – วจนโต อาจริยาทีสุ อนุปาหเนสุ จงฺกมนฺเตสุ สอุปาหเนน น จงฺกมิตพฺพํ. เอตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๔๘) จ ปพฺพชฺชาจริโย อุปสมฺปทาจริโย นิสฺสยาจริโย อุทฺเทสาจริโยติ อิเม จตฺตาโรปิ อิธ อาจริยา เอว. อวสฺสิกสฺส ฉพฺพสฺโส อาจริยมตฺโต. โส หิ จตุวสฺสกาเล ตํ นิสฺสาย วจฺฉติ. เอวํ เอกวสฺสสฺส สตฺตวสฺโส, ทุวสฺสสฺส อฏฺฐวสฺโส, ติวสฺสสฺส นววสฺโส, จตุวสฺสสฺส ทสวสฺโสติ อิเมปิ อาจริยมตฺตา เอว. อุปชฺฌายสฺส สนฺทิฏฺฐสมฺภตฺตา ปน สหายภิกฺขู, เย วา ปน เกจิ ทสวสฺเสหิ มหนฺตตรา, เต สพฺเพปิ อุปชฺฌายมตฺตา นาม. เอตฺตเกสุ ภิกฺขูสุ อนุปาหเนสุ จงฺกมนฺเตสุ สอุปาหนสฺส จงฺกมโต อาปตฺติ. “Này các tỳ khưu, không được đi kinh hành với dép trong khi các vị thầy, các vị tương đương thầy, các vị thầy tế độ, các vị tương đương thầy tế độ đang đi kinh hành không mang dép. Vị nào đi kinh hành (như vậy) thì phạm tội tác ác.” Theo lời dạy này, không được đi kinh hành với dép trong khi các vị thầy v.v... đang đi kinh hành không mang dép. Ở đây, bốn vị này là thầy: thầy cho xuất gia, thầy cho thọ cụ túc, thầy y chỉ, và thầy dạy học. Vị sáu tuổi hạ đối với vị chưa đủ tuổi hạ là vị tương đương thầy. Vì khi vị ấy được bốn tuổi hạ, vị ấy sẽ sống nương tựa vào vị kia. Tương tự, vị bảy tuổi hạ đối với vị một tuổi hạ, vị tám tuổi hạ đối với vị hai tuổi hạ, vị chín tuổi hạ đối với vị ba tuổi hạ, vị mười tuổi hạ đối với vị bốn tuổi hạ, những vị này cũng là những vị tương đương thầy. Còn những vị tỳ khưu thân hữu là những vị đã từng gặp gỡ và cùng thọ thực với vị thầy tế độ. Bất cứ vị nào lớn hơn mười tuổi hạ, tất cả các vị ấy được gọi là tương đương thầy tế độ. Khi những vị tỳ khưu này đang đi kinh hành không mang dép, vị nào đi kinh hành với dép thì phạm tội. ‘‘น[Pg.457], ภิกฺขเว, มหาจมฺมานิ ธาเรตพฺพานิ สีหจมฺมํ พฺยคฺฆจมฺมํ ทีปิจมฺมํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส’’. ‘‘น, ภิกฺขเว, โคจมฺมํ ธาเรตพฺพํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส’’. ‘‘น, ภิกฺขเว, กิญฺจิ จมฺมํ ธาเรตพฺพํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๕๕) – วจนโต มชฺฌิมเทเส สีหจมฺมาทิ ยํ กิญฺจิ จมฺมํ คเหตฺวา ปริหริตุํ น วฏฺฏติ. สีหจมฺมาทีนญฺจ ปริหรเณเยว ปฏิกฺเขโป กโต. ภูมตฺถรณวเสน ปน อญฺญตฺถ อนีหรนฺเตน ยํ กิญฺจิ จมฺมํ ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được dùng các loại da lớn: da sư tử, da cọp, da báo. Vị nào dùng thì phạm tội tác ác.” “Này các tỳ khưu, không được dùng da bò. Vị nào dùng thì phạm tội tác ác.” “Này các tỳ khưu, không được dùng bất cứ loại da nào. Vị nào dùng thì phạm tội tác ác.” Theo lời dạy này, ở Trung Ấn, không được phép lấy và mang theo bất cứ loại da nào như da sư tử v.v... Sự cấm đoán đối với da sư tử v.v... chỉ là về việc mang theo. Tuy nhiên, được phép sử dụng bất kỳ loại da nào làm vật trải sàn, miễn là không mang đi nơi khác. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สพฺพปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ จมฺมานิ อตฺถรณานิ เอฬกจมฺมํ อชจมฺมํ มิคจมฺม’’นฺติ (มหาว. ๒๕๙) วจนโก ปน ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ ยํ กิญฺจิ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๕๙) เอฬกจมฺมญฺจ อชจมฺมญฺจ อตฺถริตฺวา นิปชฺชิตุํ วา นิสีทิตุํ วา วฏฺฏติ. มิคจมฺเม เอณิมิโค วาตมิโค ปสทมิโค กุรุงฺคมิโค มิคมาตุโก โรหิตมิโคติ เอเตสํเยว จมฺมานิ วฏฺฏนฺติ, อญฺเญสํ ปน – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng các loại da để trải ở tất cả các xứ biên địa: da cừu, da dê, da nai.” Theo lời dạy này, ở các xứ biên địa, được phép trải da cừu và da dê để nằm hoặc ngồi. Về da nai, chỉ da của các loài này là được phép: nai đen, nai gió, nai đốm, nai sừng nhánh, nai mẹ, nai đỏ. Còn các loại khác thì – มกฺกโฏ กาฬสีโห จ, สรโภ กทลีมิโค; เย จ วาฬมิคา เกจิ, เตสํ จมฺมํ น วฏฺฏติ. Da của khỉ, sư tử đen, kỳ lân, nai sừng tấm, và bất kỳ loài thú dữ nào khác đều không được phép. ตตฺถ วาฬมิคาติ สีหพฺยคฺฆอจฺฉตรจฺฉา. น เกวลญฺจ เอเตเยว, เยสํ วา ปน จมฺมํ วฏฺฏตีติ วุตฺตํ, เต ฐเปตฺวา อวเสสา อนฺตมโส โคมหึสสสพิฬาราทโยปิ สพฺเพ อิมสฺมึ อตฺเถ ‘‘วาฬมิคา’’ตฺเวว เวทิตพฺพา. เอเตสญฺหิ สพฺเพสํ ปน จมฺมํ น วฏฺฏติ. Ở đây, ‘thú dữ’ là sư tử, cọp, gấu, linh cẩu. Không chỉ những loài này, mà trừ những loài có da được cho phép, tất cả những loài còn lại, cho đến cả bò, trâu, thỏ, mèo, v.v... trong trường hợp này đều được xem là ‘thú dữ’. Da của tất cả những loài này đều không được phép. ‘‘น, ภิกฺขเว, ยาเนน ยายิตพฺพํ, โย ยาเยยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, คิลานสฺส ยาน’’นฺติ (มหาว. ๒๕๓) วจนโต อคิลาเนน ภิกฺขุนา ยาเนน น คนฺตพฺพํ. กตรํ ปน ยานํ กปฺปติ, กตรํ น กปฺปตีติ? ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปุริสยุตฺตํ หตฺถวฏฺฏกํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, สิวิกํ ปาฏงฺกิ’’นฺติ (มหาว. ๒๕๓) วจนโต ปุริสยุตฺตํ หตฺถวฏฺฏกํ สิวิกา ปาฏงฺกี จ วฏฺฏติ. เอตฺถ จ ปุริสยุตฺตํ อิตฺถิสารถิ วา โหตุ ปุริสสารถิ วา, วฏฺฏติ, เธนุยุตฺตํ ปน น วฏฺฏติ. หตฺถวฏฺฏกํ ปน อิตฺถิโย วา วฏฺเฏนฺตุ ปุริสา วา, วฏฺฏติเยว. “Này các tỳ khưu, không được đi bằng xe. Vị nào đi thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép người bệnh dùng xe.” Theo lời dạy này, tỳ khưu không bệnh không được đi bằng xe. Vậy loại xe nào được phép, loại nào không được phép? “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xe do người kéo và xe đẩy tay. Này các tỳ khưu, Ta cho phép kiệu và võng.” Theo lời dạy này, xe do người kéo, xe đẩy tay, kiệu và võng là được phép. Ở đây, xe do người kéo dù người đánh xe là nữ hay nam đều được phép, nhưng xe do bò cái kéo thì không được phép. Còn xe đẩy tay, dù do nữ hay nam đẩy, đều được phép. ๕๗. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อหตานํ ทุสฺสานํ อหตกปฺปานํ ทิคุณํ สงฺฆาฏึ เอกจฺจิยํ อุตฺตราสงฺคํ เอกจฺจิยํ อนฺตรวาสกํ, อุตุทฺธฏานํ ทุสฺสานํ จตุคฺคุณํ [Pg.458] สงฺฆาฏึ ทิคุณํ อุตฺตราสงฺคํ ทิคุณํ อนฺตรวาสกํ, ปํสุกูเล ยาวทตฺถํ, ปาปณิเก อุสฺสาโห กรณีโย’’ติ (มหาว. ๓๔๘) วจนโต อโธตานํ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๔๘) เอกวารํ โธตานญฺจ วตฺถานํ ทุปฏฺฏา สงฺฆาฏิ กาตพฺพา, อุตฺตราสงฺโค อนฺตรวาสโก จ เอกปฏฺโฏ กาตพฺโพ. อุตุทฺธฏานํ ปน หตวตฺถานํ ปิโลติกานํ สงฺฆาฏิ จตุคฺคุณา กาตพฺพา, อุตฺตราสงฺโค อนฺตรวาสโก จ ทุปฏฺโฏ กาตพฺโพ, ปํสุกูเล ปน ยถารุจิ กาตพฺพํ. อนฺตราปณโต ปติตปิโลติกจีวเรปิ อุสฺสาโห กรณีโย, ปริเยสนา กาตพฺพา, ปริจฺเฉโท ปน นตฺถิ, ปฏฺฏสตมฺปิ วฏฺฏติ. สพฺพมิทํ สาทิยนฺตสฺส ภิกฺขุโน วุตฺตํ. ตีสุ ปน จีวเรสุ ทฺเว วา เอกํ วา ฉินฺทิตฺวา กาตพฺพํ. สเจ นปฺปโหติ, อาคนฺตุกปตฺตํ ทาตพฺพํ. อาคนฺตุกปตฺตญฺหิ อปฺปโหนเก อนุญฺญาตํ. วุตฺตญฺเหตํ – 57. “Này các tỳ khưu, đối với vải mới, vải tương tự vải mới, Ta cho phép y tăng-già-lê hai lớp, y vai trái một lớp, và nội y một lớp. Đối với vải cũ đã dùng lâu, Ta cho phép y tăng-già-lê bốn lớp, y vai trái hai lớp, và nội y hai lớp. Đối với y phấn tảo, (Ta cho phép) bao nhiêu lớp tùy ý. Cần phải nỗ lực tìm kiếm vải cũ ở các cửa hàng.” Theo lời dạy này, đối với vải chưa giặt và vải mới giặt một lần, y tăng-già-lê nên được làm hai lớp, còn y vai trái và nội y nên được làm một lớp. Đối với vải cũ, vải đã qua sử dụng, vải rách, y tăng-già-lê nên được làm bốn lớp, còn y vai trái và nội y nên được làm hai lớp. Đối với y phấn tảo, có thể làm theo ý muốn. Cũng cần phải nỗ lực tìm kiếm y phục bằng vải rách cũ từ các cửa hàng. Không có giới hạn nào, thậm chí một trăm lớp cũng được phép. Tất cả điều này được nói cho vị tỳ khưu chấp nhận. Tuy nhiên, trong ba y, hai hoặc một y phải được cắt ra rồi mới làm. Nếu không đủ, nên thêm một miếng vá. Vì miếng vá được cho phép khi không đủ vải. Điều này đã được nói rằng – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทฺเว ฉินฺนกานิ เอกํ อจฺฉินฺนกนฺติ. ทฺเว ฉินฺนกานิ เอกํ อจฺฉินฺนกํ นปฺปโหติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ทฺเว อจฺฉินฺนกานิ เอกํ ฉินฺนกนฺติ. ทฺเว อจฺฉินฺนกานิ เอกํ ฉินฺนกํ นปฺปโหติ. ภควโต เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อนฺวาธิกมฺปิ อาโรเปตุํ. น จ, ภิกฺขเว, สพฺพํ อจฺฉินฺนกํ ธาเรตพฺพํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๖๐). “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai y đã cắt và một y không cắt. (Nhưng) hai y đã cắt và một y không cắt không đủ. Họ trình bày vấn đề này lên Đức Thế Tôn. Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai y không cắt và một y đã cắt. (Nhưng) hai y không cắt và một y đã cắt không đủ. Họ trình bày vấn đề này lên Đức Thế Tôn. Này các tỳ khưu, Ta cho phép thêm cả miếng vá phụ. Và này các tỳ khưu, không được mặc y hoàn toàn không cắt. Vị nào mặc thì phạm tội tác ác.” ตสฺมา สเจ ปโหติ อาคนฺตุกปตฺตํ, น วฏฺฏติ, ฉินฺทิตพฺพเมว. Do đó, nếu đủ vải, thì không được phép thêm miếng vá, mà phải cắt. ‘‘น, ภิกฺขเว, โปตฺถโก นิวาเสตพฺโพ, โย นิวาเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. น, ภิกฺขเว, สพฺพนีลกานิ จีวรานิ ธาเรตพฺพานิ… น สพฺพปีตกานิ… น สพฺพโลหิตกานิ… น สพฺพมญฺชิฏฺฐกานิ… น สพฺพกณฺหานิ… น สพฺพมหารงฺครตฺตานิ… น สพฺพมหานามรตฺตานิ… น อจฺฉินฺนทสานิ… น ทีฆทสานิ… น ปุปฺผทสานิ… น ผลทสานิ จีวรานิ ธาเรตพฺพานิ… น กญฺจุกํ… น ติรีฏกํ… น เวฐนํ ธาเรตพฺพํ, โย ธาเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๗๑-๓๗๒) – วจนโต โปตฺถกาทีนิ น ธาเรตพฺพานิ. ตตฺถ (มหาว. อฏฺฐ. ๓๗๑-๓๗๒) โปตฺถโกติ มกจิมโย วุจฺจติ, อกฺกทุสฺสกทลิทุสฺสเอรกทุสฺสานิปิ โปตฺถกคติกาเนว. สพฺพนีลกาทีนิ รชนํ โธวิตฺวา ปุน รชิตฺวา ธาเรตพฺพานิ. น สกฺกา เจ โหนฺติ โธวิตุํ, ปจฺจตฺถรณานิ วา กาตพฺพานิ. ติปฏฺฏจีวรสฺส วา มชฺเฌ ทาตพฺพานิ. เตสํ [Pg.459] วณฺณนานตฺตํ อุปาหนาสุ วุตฺตนยเมว. อจฺฉินฺนทสทีฆทสานิ ทสา ฉินฺทิตฺวา ธาเรตพฺพานิ. กญฺจุกํ ลภิตฺวา ผาเลตฺวา รชิตฺวา ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏติ. เวฐเนปิ เอเสว นโย. ติรีฏกํ ปน รุกฺขจฺฉลฺลิมยํ, ตํ ปาทปุญฺฉนึ กาตุํ วฏฺฏติ. “Này các tỳ khưu, không được mặc y làm bằng sợi cây gai dầu, vị nào mặc thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, không được mang các y hoàn toàn màu xanh ... không phải hoàn toàn màu vàng ... không phải hoàn toàn màu đỏ ... không phải hoàn toàn màu đỏ sậm ... không phải hoàn toàn màu đen ... không phải hoàn toàn được nhuộm bằng màu mahāraṅga ... không phải hoàn toàn được nhuộm bằng màu mahānāma ... không phải y có tua không được cắt ... không phải y có tua dài ... không phải y có tua hình bông hoa ... không phải y có tua hình trái cây ... không được mang áo kañcuka ... không được mang y tirīṭaka ... không được mang khăn vấn đầu, vị nào mang thì phạm tội tác ác.” Do đó, không được mang các loại y như y làm bằng sợi cây gai dầu v.v... Ở đây, potthako được gọi là y làm bằng sợi cây gai dầu. Các loại vải akkadussa, kadalidussa, và eradussa cũng được xem như potthaka. Các loại y hoàn toàn màu xanh v.v... nên giặt sạch thuốc nhuộm rồi nhuộm lại và mang. Nếu không thể giặt được thì nên làm thành tấm trải hoặc lót vào giữa y ba lớp. Sự khác biệt về màu sắc của chúng cũng tương tự như đã nói trong phần về giày dép. Các loại y có tua không được cắt và tua dài thì nên cắt tua rồi mang. Áo kañcuka, khi nhận được, nên xé ra, nhuộm lại và sử dụng thì hợp lệ. Đối với khăn vấn đầu cũng theo cách này. Còn y tirīṭaka là y làm bằng vỏ cây, nên làm thành đồ chùi chân thì hợp lệ. ๕๘. ‘‘น, ภิกฺขเว, อธมฺมกมฺมํ กาตพฺพํ, โย กเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, อธมฺมกมฺเม กยิรมาเน ปฏิกฺโกสิตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต อธมฺมกมฺมํ น กาตพฺพํ, กยิรมานญฺจ นิวาเรตพฺพํ. นิวาเรนฺเตหิ จ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, จตูหิ ปญฺจหิ ปฏิกฺโกสิตุํ, ทฺวีหิ ตีหิ ทิฏฺฐึ อาวิกาตุํ, เอเกน อธิฏฺฐาตุํ ‘น เมตํ ขมตี’’ติ (มหาว. ๑๕๔) วจนโต ยตฺถ นิวาเรนฺตสฺส ภิกฺขุโน อุปทฺทวํ กโรนฺติ, ตตฺถ เอกเกน น นิวาเรตพฺพํ. สเจ จตฺตาโร ปญฺจ วา โหนฺติ, นิวาเรตพฺพํ. สเจ ปน ทฺเว วา ตโย วา โหนฺติ, ‘‘อธมฺมกมฺมํ อิทํ, น เมตํ ขมตี’’ติ เอวํ อญฺญสฺส สนฺติเก อตฺตโน ทิฏฺฐิ อาวิกาตพฺพา. สเจ เอโกว โหติ, ‘‘น เมตํ ขมตี’’ติ อธิฏฺฐาตพฺพํ. สพฺพญฺเจตํ เตสํ อนุปทฺทวตฺถาย วุตฺตํ. 58. “Này các tỳ khưu, không được làm việc phi pháp, vị nào làm thì phạm tội tác ác. Này các tỳ khưu, Ta cho phép phản đối khi việc phi pháp đang được tiến hành.” Do đó, không được làm việc phi pháp, và nên ngăn cản khi nó đang được tiến hành. Và những vị ngăn cản thì: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm vị phản đối, hai hoặc ba vị trình bày quan điểm, một vị thì quyết tâm rằng ‘Việc này không làm tôi hài lòng.’” Do đó, ở nơi nào mà họ gây nguy hại cho tỳ khưu ngăn cản, thì ở nơi đó một mình không nên ngăn cản. Nếu có bốn hoặc năm vị thì nên ngăn cản. Nhưng nếu có hai hoặc ba vị thì nên trình bày quan điểm của mình với vị khác rằng: “Việc này là phi pháp, việc này không làm tôi hài lòng.” Nếu chỉ có một mình thì nên quyết tâm rằng: “Việc này không làm tôi hài lòng.” Tất cả những điều này được nói ra để họ không gặp nguy hại. ๕๙. ‘‘น, ภิกฺขเว, อโนกาสกโต ภิกฺขุ อาปตฺติยา โจเทตพฺโพ, โย โจเทยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๓) วจนโต โจเทนฺเตน ‘‘กโรตุ เม อายสฺมา โอกาสํ, อหํ ตํ วตฺตุกาโม’’ติ เอวํ โอกาสํ การาเปตฺวา โจเทตพฺโพ. อธิปฺปายเภโท ปเนตฺถ เวทิตพฺโพ (มหาว. อฏฺฐ. ๒.๓๘๙). อยญฺหิ อธิปฺปาโย นาม จาวนาธิปฺปาโย อกฺโกสาธิปฺปาโย กมฺมาธิปฺปาโย วุฏฺฐานาธิปฺปาโย อุโปสถปวารณฏฺฐปนาธิปฺปาโย อนุวิชฺชนาธิปฺปาโย ธมฺมกถาธิปฺปาโยติ อเนกวิโธ. ตตฺถ ปุริเมสุ จตูสุ อธิปฺปาเยสุ โอกาสํ อการาเปนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, โอกาสํ การาเปตฺวาปิ สมฺมุขา อมูลเกน ปาราชิเกน โจเทนฺตสฺส สงฺฆาทิเสโส, อมูลเกน สงฺฆาทิเสเสน โจเทนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ, อมูลิกาย อาจารวิปตฺติยา โจเทนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, อกฺโกสาธิปฺปาเยน วทนฺตสฺส ปาจิตฺติยํ. อสมฺมุขา ปน สตฺตหิปิ อาปตฺติกฺขนฺเธหิ วทนฺตสฺส ทุกฺกฏํ, อสมฺมุขา เอว สตฺตวิธมฺปิ กมฺมํ กโรนฺตสฺส ทุกฺกฏเมว. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘วุฏฺฐานาธิปฺปาเยน ‘ตฺวํ อิมํ นาม อาปตฺตึ อาปนฺโน, ตํ ปฏิกโรหี’ติ [Pg.460] วทนฺตสฺส โอกาสกิจฺจํ นตฺถี’’ติ วุตฺตํ. อุโปสถปวารณํ ฐเปนฺตสฺสปิ โอกาสกมฺมํ นตฺถิ, ฐปนเขตฺตํ ปน ชานิตพฺพํ ‘‘สุณาตุ เม, ภนฺเต, สงฺโฆ, อชฺชุโปสโถ ปนฺนรโส, ยทิ สงฺฆสฺส ปตฺตกลฺลํ, สงฺโฆ อุโปสถํ กเร’’ติ. 59. “Này các tỳ khưu, không được khiển trách về tội một tỳ khưu chưa cho phép, vị nào khiển trách thì phạm tội tác ác.” Do đó, vị khiển trách nên xin phép rằng: “Thưa ngài, xin ngài cho phép, tôi muốn nói với ngài,” rồi mới khiển trách. Ở đây, nên biết sự khác biệt về ý định. Ý định này có nhiều loại: ý định làm cho rời khỏi giáo pháp, ý định mắng nhiếc, ý định thực hiện hình phạt, ý định làm cho ra khỏi tội, ý định đình chỉ lễ Bố-tát và Tự tứ, ý định thẩm vấn, ý định thuyết pháp. Trong đó, đối với bốn ý định đầu, vị nào không xin phép thì phạm tội tác ác. Dù đã xin phép, nhưng khiển trách trước mặt bằng tội bất cộng trụ vô căn cứ thì phạm tội tăng tàn; khiển trách bằng tội tăng tàn vô căn cứ thì phạm tội ba-dật-đề; khiển trách bằng sự hư hỏng về giới hạnh vô căn cứ thì phạm tội tác ác; nói với ý định mắng nhiếc thì phạm tội ba-dật-đề. Còn khi vắng mặt, nói về bảy nhóm tội thì phạm tội tác ác; khi vắng mặt mà thực hiện bảy loại hình phạt thì cũng phạm tội tác ác. Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói: “Đối với vị nói với ý định làm cho ra khỏi tội rằng: ‘Ngài đã phạm tội này, hãy sám hối tội đó,’ thì không cần phải xin phép.” Vị đình chỉ lễ Bố-tát và Tự tứ cũng không cần xin phép, nhưng nên biết thời điểm đình chỉ là: “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe, hôm nay là ngày Bố-tát rằm, nếu Tăng chúng đã sẵn sàng, Tăng chúng hãy làm lễ Bố-tát.” เอตสฺมิญฺหิ เร-กาเร อนติกฺกนฺเตเยว ฐเปตุํ ลพฺภติ, ตโต ปรํ ปน ยฺย-กาเร ปตฺเต น ลพฺภติ. เอส นโย ปวารณาย. Thật vậy, chỉ được phép đình chỉ khi âm ‘re’ (trong từ ‘kare’) chưa được đọc qua, nhưng sau đó, khi đã đến âm ‘yya’ thì không được phép. Đây là phương pháp đối với lễ Tự tứ. อนุวิชฺชกสฺสปิ โอสเฏ วตฺถุสฺมึ ‘‘อตฺเถตํ ตวา’’ติ อนุวิชฺชนาธิปฺปาเยน วทนฺตสฺส โอกาสกมฺมํ นตฺถิ. ธมฺมกถิกสฺสปิ ธมฺมาสเน นิสีทิตฺวา ‘‘โย อิทญฺจิทญฺจ กโรติ, อยํ ภิกฺขุ อสฺสมโณ’’ติอาทินา นเยน อโนทิสฺส ธมฺมํ กเถนฺตสฺส โอกาสกมฺมํ นตฺถิ. สเจ ปน โอทิสฺส นิยเมตฺวา ‘‘อสุโก จ อสุโก จ อสฺสมโณ อนุปาสโก’’ติ กเถติ, ธมฺมาสนโต โอโรหิตฺวา อาปตฺตึ เทเสตฺวา คนฺตพฺพํ. ‘‘น, ภิกฺขเว, สุทฺธานํ ภิกฺขูนํ อนาปตฺติกานํ อวตฺถุสฺมึ อการเณ โอกาโส การาเปตพฺโพ, โย การาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๕๓) วจนโต สุทฺธานํ ภิกฺขูนํ อการเณ วตฺถุสฺมึ โอกาโส น กาเรตพฺโพ. ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปุคฺคลํ ตุลยิตฺวา โอกาสํ กาตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๕๓) วจนโต ‘‘ภูตเมว นุ โข อาปตฺตึ วทติ, อภูต’’นฺติ เอวํ อุปปริกฺขิตฺวา โอกาโส กาตพฺโพ. Đối với vị thẩm vấn, khi sự việc đã được đưa ra, vị ấy nói với ý định thẩm vấn rằng: “Việc này có nơi ngài không?” thì không cần xin phép. Đối với vị thuyết pháp, khi ngồi trên pháp tòa, thuyết pháp một cách không chỉ định theo cách như: “Vị nào làm việc này việc kia, tỳ khưu này không phải là sa-môn,” thì không cần xin phép. Nhưng nếu vị ấy thuyết pháp bằng cách chỉ định, xác định rằng: “Vị này và vị kia không phải là sa-môn, không phải là người gần gũi sa-môn,” thì nên xuống khỏi pháp tòa, sám hối tội rồi mới đi. “Này các tỳ khưu, không được xin phép đối với các tỳ khưu trong sạch, không có tội, trong trường hợp không có sự việc, không có lý do, vị nào xin phép thì phạm tội tác ác.” Do đó, không nên xin phép đối với các tỳ khưu trong sạch trong trường hợp không có lý do, không có sự việc. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép sau khi đã cân nhắc người rồi mới cho phép.” Do đó, nên xem xét rằng: “Vị này nói về tội có thật hay không có thật?” rồi mới cho phép. ๖๐. ‘‘น, ภิกฺขเว, สทฺธาเทยฺยํ วินิปาเตตพฺพํ, โย วินิปาเตยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๖๑) วจนโต สทฺธาเทยฺยํ น วินิปาเตตพฺพํ. ฐเปตฺวา มาตาปิตโร (มหาว. อฏฺฐ. ๓๖๑) เสสญาตีนํ เทนฺโตปิ วินิปาเตติเยว, มาตาปิตโร ปน รชฺเช ฐิตาปิ ปตฺถยนฺติ, ทาตพฺพํ. 60. “Này các Tỳ-khưu, không được làm hư hoại của cải do tín tâm cúng dường. Vị nào làm hư hoại thì phạm tội đột-cát-la (tác ác).” Do đó, không được làm hư hoại của cải do tín tâm cúng dường. Ngoại trừ cha mẹ, vị Tỳ-khưu cho các quyến thuộc còn lại cũng chính là làm hư hoại. Còn đối với cha mẹ, dù họ đang ở trong vương vị (giàu có), nếu họ mong muốn thì nên cho. ๖๑. ‘‘น, ภิกฺขเว, สนฺตรุตฺตเรน คาโม ปวิสิตพฺโพ, โย ปวิเสยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๖๒) วจนโต สนฺตรุตฺตเรน คาโม น ปวิสิตพฺโพ. 61. “Này các Tỳ-khưu, không được chỉ mặc y nội và y vai mà đi vào làng. Vị nào đi vào thì phạm tội đột-cát-la (tác ác).” Do đó, không được chỉ mặc y nội và y vai mà đi vào làng. ๖๒. ‘‘ปญฺจิเม, ภิกฺขเว, ปจฺจยา สงฺฆาฏิยา นิกฺเขปาย. คิลาโน วา โหติ, วสฺสิกสงฺเกตํ วา โหติ, นทีปารคตํ วา โหติ, อคฺคฬคุตฺติวิหาโร วา โหติ, อตฺถตกถินํ วา โหติ. อิเม โข, ภิกฺขเว, ปญฺจ ปจฺจยา สงฺฆาฏิยา นิกฺเขปายา’’ติ (มหาว. ๓๖๒) – วจนโต ปน คเหตฺวา [Pg.461] คนฺตุํ อสมตฺโถ คิลาโน วา โหติ, วสฺสิกสงฺเกตาทีสุ วา อญฺญตรํ การณํ, เอวรูเปสุ ปจฺจเยสุ สงฺฆาฏึ อคฺคฬคุตฺติวิหาเร ฐเปตฺวา สนฺตรุตฺตเรน คนฺตุํ วฏฺฏติ. สพฺเพสฺเวว หิ เอเตสุ คิลานวสฺสิกสงฺเกตนทีปารคมนอตฺถตกถินภาเวสุ อคฺคฬคุตฺติเยว ปมาณํ, คุตฺเต เอว วิหาเร นิกฺขิปิตฺวา พหิ คนฺตุํ วฏฺฏติ, นาคุตฺเต. อารญฺญกสฺส ปน วิหาโร น สุคุตฺโต โหติ, เตน ภณฺฑุกฺขลิกาย ปกฺขิปิตฺวา ปาสาณสุสิรรุกฺขสุสิราทีสุ สุปฏิจฺฉนฺเนสุ ฐเปตฺวา คนฺตพฺพํ. อุตฺตราสงฺคอนฺตรวาสกานํ นิกฺเขเปปิ อิเมเยว ปญฺจ ปจฺจยา เวทิตพฺพา. 62. “Này các Tỳ-khưu, có năm duyên sự này để cất y tăng-già-lê: bị bệnh, hoặc là thời điểm bốn tháng mùa mưa, hoặc đi qua bờ sông bên kia, hoặc trú xá có then cài chắc chắn, hoặc đã thọ y kaṭhina. Này các Tỳ-khưu, đây là năm duyên sự để cất y tăng-già-lê.” – Do đó, khi bị bệnh không thể mang theo đi được, hoặc có một trong các lý do như thời điểm bốn tháng mùa mưa v.v..., trong những duyên sự như vậy, được phép cất y tăng-già-lê ở trú xá có then cài chắc chắn rồi chỉ mặc y nội và y vai mà đi. Trong tất cả các trường hợp này: bị bệnh, bốn tháng mùa mưa, đi qua bờ sông bên kia, đã thọ y kaṭhina, thì việc trú xá có then cài chắc chắn chính là tiêu chuẩn. Chỉ được phép cất y ở trú xá chắc chắn rồi đi ra ngoài, không được (cất) ở nơi không chắc chắn. Còn đối với vị ở rừng, trú xá không được chắc chắn, vị ấy nên bỏ (y) vào trong túi đựng đồ, rồi cất giữ ở những nơi được che đậy kỹ càng như hốc đá, hốc cây v.v... rồi mới đi. Trong việc cất giữ y vai và y nội, cũng nên biết có năm duyên sự này. ๖๓. ‘‘น, ภิกฺขเว, สมฺพาธสฺส สามนฺตา ทฺวงฺคุลา สตฺถกมฺมํ วา วตฺถิกมฺมํ วา การาเปตพฺพํ, โย การาเปยฺย, อาปตฺติ ถุลฺลจฺจยสฺสา’’ติ (มหาว. ๒๗๙) วจนโต ยถาปริจฺฉินฺเน โอกาเส (มหาว. อฏฺฐ. ๒๗๙) เยน เกนจิ สตฺเถน วา สูจิยา วา กณฺฏเกน วา สตฺติกาย วา ปาสาณสกฺขลิกาย วา นเขน วา ฉินฺทนํ วา ผาลนํ วา วิชฺฌนํ วา เลขนํ วา น กาตพฺพํ, สพฺพญฺเหตํ สตฺถกมฺมเมว โหติ. เยน เกนจิ ปน จมฺเมน วา วตฺเถน วา วตฺถิปีฬนมฺปิ น กาตพฺพํ, สพฺพญฺเหตํ วตฺถิกมฺมเมว โหติ. เอตฺถ จ ‘‘สมฺพาธสฺส สามนฺตา ทฺวงฺคุลา’’ติ อิทํ สตฺถกมฺมํเยว สนฺธาย วุตฺตํ, วตฺถิกมฺมํ ปน สมฺพาเธเยว ปฏิกฺขิตฺตํ. ตตฺถ ปน ขารํ วา ทาตุํ เยน เกนจิ รชฺชุเกน วา พนฺธิตุํ วฏฺฏติ, ยทิ เตน ฉิชฺชติ, สุจฺฉินฺนํ. อณฺฑวุฑฺฒิโรเคปิ สตฺถกมฺมํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา ‘‘อณฺฑํ ผาเลตฺวา พีชานิ อุทฺธริตฺวา อโรคํ กริสฺสามี’’ติ น กาตพฺพํ, อคฺคิตาปนเภสชฺชเลปเนสุ ปน ปฏิกฺเขโป นตฺถิ. วจฺจมคฺเค เภสชฺชมกฺขิตา อาทานวฏฺฏิ วา เวฬุนาฬิกา วา วฏฺฏติ, ยาย ขารกมฺมํ วา กโรนฺติ, เตลํ วา ปเวเสนฺติ. 63. “Này các Tỳ-khưu, không được cho làm phẫu thuật hoặc thụt rửa trong phạm vi hai lóng tay xung quanh chỗ kín. Vị nào cho làm thì phạm tội thâu-lan-giá (trọng tội).” Do đó, trong phạm vi đã được xác định, không được cắt, rạch, đâm, hay cào bằng bất cứ thứ gì như dao, kim, gai, dao nhỏ, mảnh đá, hay móng tay; tất cả những việc đó đều là phẫu thuật. Cũng không được dùng da hay vải để thụt rửa; tất cả những việc đó đều là thụt rửa. Ở đây, câu “trong phạm vi hai lóng tay xung quanh chỗ kín” này được nói liên quan đến phẫu thuật, còn việc thụt rửa thì bị cấm ngay tại chỗ kín. Tuy nhiên, tại nơi đó, được phép dùng nước tro hay dùng bất cứ sợi dây nhỏ nào để buộc; nếu nhờ đó mà (mụn nhọt) vỡ ra, thì là vỡ ra tốt. Ngay cả trong bệnh sưng tinh hoàn, cũng không được phẫu thuật; do đó, không được làm với ý nghĩ “tôi sẽ rạch tinh hoàn, lấy hòn dái ra để chữa bệnh”, nhưng không cấm việc hơ lửa hay bôi thuốc. Ở đường đại tiện, được phép dùng nút gạc tẩm thuốc hoặc ống tre nhỏ, nhờ đó người ta có thể thực hiện việc thụt bằng nước tro hoặc đưa dầu vào. ๖๔. ‘‘น, ภิกฺขเว, นหาปิตปุพฺเพน ขุรภณฺฑํ ปริหริตพฺพํ, โย ปริหเรยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๓๐๓) วจนโต นหาปิตปุพฺเพน (มหาว. อฏฺฐ. ๓๐๓) ขุรภณฺฑํ คเหตฺวา ปริหริตุํ น วฏฺฏติ, อญฺญสฺส สนฺตเกน ปน เกเส เฉเทตุํ วฏฺฏติ. สเจ เวตนํ คเหตฺวา ฉินฺทติ, น วฏฺฏติ. โย อนหาปิตปุพฺโพ, ตสฺเสว ปริหริตุํ วฏฺฏติ, ตํ วา อญฺญํ วา คเหตฺวา เกเส เฉเทตุมฺปิ วฏฺฏติ. 64. “Này các Tỳ-khưu, người trước kia từng là thợ cạo không được mang theo đồ nghề cạo tóc. Vị nào mang theo thì phạm tội đột-cát-la (tác ác).” Do đó, người trước kia từng là thợ cạo không được cầm và mang theo đồ nghề cạo tóc, nhưng được phép dùng đồ của người khác để cạo tóc. Nếu cạo tóc để lấy tiền công thì không được. Vị nào trước kia không phải là thợ cạo, vị ấy được phép mang theo. Vị ấy được phép dùng đồ của mình hay của người khác để cạo tóc. ๖๕. ‘‘สงฺฆิกานิ[Pg.462], ภิกฺขเว, พีชานิ ปุคฺคลิกาย ภูมิยา โรปิตานิ ภาคํ ทตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพานิ. ปุคฺคลิกานิ พีชานิ สงฺฆิกาย ภูมิยา โรปิตานิ ภาคํ ทตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพานี’’ติ (มหาว. ๓๐๔) – วจนโต ปุคฺคลิกาย ภูมิยา สงฺฆิเกสุ พีเชสุ โรปิเตสุ สงฺฆิกาย ภูมิยา วา ปุคฺคลิเกสุ พีเชสุ โรปิเตสุ ทสมภาคํ ทตฺวา ปริภุญฺชิตพฺพํ. อิทํ กิร ชมฺพุทีเป โปราณกจาริตฺตํ, ตสฺมา ทส โกฏฺฐาเส กตฺวา เอโก โกฏฺฐาโส ภูมิสามิกานํ ทาตพฺโพ. 65. “Này các Tỳ-khưu, hạt giống của Tăng-già được gieo trên đất cá nhân, nên thọ dụng sau khi đã chia phần. Hạt giống của cá nhân được gieo trên đất của Tăng-già, nên thọ dụng sau khi đã chia phần.” – Do đó, khi hạt giống của Tăng-già được gieo trên đất cá nhân, hoặc hạt giống của cá nhân được gieo trên đất của Tăng-già, nên thọ dụng sau khi đã cúng dường một phần mười. Đây là tập tục cổ xưa ở cõi Diêm-phù-đề, do đó, sau khi chia làm mười phần, một phần nên được trao cho chủ đất. ๖๖. ‘‘สนฺติ, ภิกฺขเว, มคฺคา กนฺตารา อปฺโปทกา อปฺปภกฺขา, น สุกรา อปาเถยฺเยน คนฺตุํ. อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ปาเถยฺยํ ปริเยสิตุํ. ตณฺฑุโล ตณฺฑุลตฺถิเกน, มุคฺโค มุคฺคตฺถิเกน, มาโส มาสตฺถิเกน, โลณํ โลณตฺถิเกน, คุโฬ คุฬตฺถิเกน, เตลํ เตลตฺถิเกน, สปฺปิ สปฺปิตฺถิเกนา’’ติ (มหาว. ๒๙๙) – วจนโต ตาทิสํ กนฺตารํ นิตฺถรนฺเตน ปาเถยฺยํ ปริเยสิตุํ วฏฺฏติ. กถํ ปน ปริเยสิตพฺพนฺติ? สเจ (มหาว. อฏฺฐ. ๒๙๖) เกจิสยเมว ญตฺวา เทนฺติ, อิจฺเจตํ กุสลํ. โน เจ เทนฺติ, ญาติปวาริตฏฺฐานโต วา ภิกฺขาจารวตฺเตน วา ปริเยสิตพฺพํ. ตถา อลภนฺเตน อญฺญาติกอปฺปวาริตฏฺฐานโต ยาจิตฺวาปิ คเหตพฺพํ. เอกทิวเสน คมนีเย มคฺเค เอกภตฺตตฺถาย ปริเยสิตพฺพํ. ทีเฆ อทฺธาเน ยตฺตเกน กนฺตารํ นิตฺถรติ, ตตฺตกํ ปริเยสิตพฺพํ. 66. “Này các Tỳ-khưu, có những con đường hiểm trở, ít nước, ít thức ăn, không dễ đi nếu không có lương thực. Ta cho phép các Tỳ-khưu tìm kiếm lương thực. Người cần gạo thì tìm gạo, người cần đậu xanh thì tìm đậu xanh, người cần đậu đen thì tìm đậu đen, người cần muối thì tìm muối, người cần đường phèn thì tìm đường phèn, người cần dầu thì tìm dầu, người cần bơ thì tìm bơ.” – Do đó, vị Tỳ-khưu muốn vượt qua con đường hiểm trở như vậy được phép tìm kiếm lương thực. Nhưng nên tìm kiếm như thế nào? Nếu có người tự biết và cúng dường, điều đó là tốt. Nếu họ không cúng dường, nên tìm kiếm từ nơi quyến thuộc hoặc nơi đã thỉnh mời, hoặc bằng cách đi khất thực. Nếu không nhận được bằng cách đó, nên nhận lấy dù phải xin từ nơi không phải quyến thuộc, không được thỉnh mời. Trên con đường chỉ đi một ngày, nên tìm kiếm đủ cho một bữa ăn. Trên con đường dài, nên tìm kiếm lượng lương thực đủ để vượt qua đoạn đường hiểm trở đó. ๖๗. ‘‘ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ น กปฺปตี’ติ อปฺปฏิกฺขิตฺตํ, ตญฺเจ อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, กปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว น กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ น กปฺปตี’ติ อปฺปฏิกฺขิตฺตํ, ตญฺเจ กปฺปิยํ อนุโลเมติ, อกปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ กปฺปตี’ติ อนนุญฺญาตํ, ตญฺเจ อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, กปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว น กปฺปติ. ยํ, ภิกฺขเว, มยา ‘อิทํ กปฺปตี’ติ อนนุญฺญาตํ, ตญฺเจ กปฺปิยํ อนุโลเมติ, อกปฺปิยํ ปฏิพาหติ, ตํ โว กปฺปตี’’ติ (มหาว. ๓๐๕) – อิเม จตฺตาโร มหาปเทเส ภควา ภิกฺขูนํ นยคฺคหณตฺถาย อาห. ตตฺถ ธมฺมสงฺคาหกตฺเถรา สุตฺตํ คเหตฺวา ปริมทฺทนฺตา อิทํ อทฺทสํสุ. ‘‘ฐเปตฺวา ธญฺญผลรส’’นฺติ สตฺต ธญฺญรสานิ ‘‘ปจฺฉาภตฺตํ น กปฺปตี’’ติ ปฏิกฺขิตฺตานิ[Pg.463]. ตาลนาฬิเกรปนสลพุชอลาพุกุมฺภณฺฑปุสฺสผลติปุสผลเอฬาลุกานิ นว มหาผลานิ สพฺพญฺจ อปรณฺณํ ธญฺญคติกเมว. ตํ กิญฺจาปิ น ปฏิกฺขิตฺตํ, อถ โข อกปฺปิยํ อนุโลเมติ, ตสฺมา ปจฺฉาภตฺตํ น กปฺปติ. อฏฺฐ ปานานิ อนุญฺญาตานิ, อวเสสานิ เวตฺตตินฺติณิกมาตุลุงฺคกปิฏฺฐโกสมฺพกรมนฺทาทิขุทฺทกผลปานานิ อฏฺฐปานคติกาเนว. ตานิ กิญฺจาปิ น อนุญฺญาตานิ, อถ โข กปฺปิยํ อนุโลเมนฺติ, ตสฺมา กปฺปนฺติ. ฐเปตฺวา หิ สานุโลมํ ธญฺญผลรสํ อญฺญํ ผลปานํ นาม อกปฺปิยํ นตฺถิ, สพฺพํ ยามกาลิกํเยวาติ กุรุนฺทิยํ วุตฺตํ. 67. Này các tỳ khưu, vật nào mà Như Lai không bác bỏ rằng: 'Vật này không hợp lệ', nếu vật ấy thuận theo vật không hợp lệ, ngăn cản vật hợp lệ thì vật ấy không hợp lệ đối với các ông. Này các tỳ khưu, vật nào mà Như Lai không bác bỏ rằng: 'Vật này không hợp lệ', nếu vật ấy thuận theo vật hợp lệ, ngăn cản vật không hợp lệ thì vật ấy hợp lệ đối với các ông. Này các tỳ khưu, vật nào mà Như Lai không cho phép rằng: 'Vật này hợp lệ', nếu vật ấy thuận theo vật không hợp lệ, ngăn cản vật hợp lệ thì vật ấy không hợp lệ đối với các ông. Này các tỳ khưu, vật nào mà Như Lai không cho phép rằng: 'Vật này hợp lệ', nếu vật ấy thuận theo vật hợp lệ, ngăn cản vật không hợp lệ thì vật ấy hợp lệ đối với các ông. Đức Thế Tôn đã thuyết bốn đại phương xứ này để các tỳ khưu nắm bắt phương pháp. Trong đó, các vị trưởng lão kết tập tạng Luật sau khi nắm bắt kinh văn và suy xét đã thấy điều này. Với câu 'ngoại trừ nước cốt của các loại cốc và quả', bảy loại nước cốt của các loại cốc đã bị bác bỏ rằng: 'Không hợp lệ sau giờ ngọ'. Chín loại đại quả là thốt nốt, dừa, mít, mít tố nữ, bầu, bí rợ, dưa gang, dưa chuột, dưa leo và tất cả các loại đậu khác đều thuộc loại cốc. Những thứ ấy tuy không bị bác bỏ nhưng lại thuận theo vật không hợp lệ, do đó không hợp lệ sau giờ ngọ. Tám loại nước uống đã được cho phép, các loại nước uống từ quả nhỏ còn lại như mây, me, thanh yên, thị, trâm, sâm và các loại khác đều thuộc loại tám loại nước uống. Những thứ ấy tuy không được cho phép nhưng lại thuận theo vật hợp lệ, do đó là hợp lệ. Thật vậy, ngoại trừ nước cốt của các loại cốc và quả có tính tương đồng, không có loại nước quả nào gọi là không hợp lệ, tất cả đều là loại dùng trong giờ hạn định (yāmakālika). Điều này đã được nói trong bộ Kurundī. ภควตา – ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, ฉ จีวรานิ โขมํ กปฺปาสิกํ โกเสยฺยํ กมฺพลํ สาณํ ภงฺค’’นฺติ (มหาว. ๓๓๙) ฉ จีวรานิ อนุญฺญาตานิ, ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ เตสํ อนุโลมานิ ทุกูลํ ปตฺตุณฺณํ จีนปฏฺฏํ โสมารปฏฺฏํ อิทฺธิมยํ เทวทตฺติยนฺติ อปรานิ ฉ อนุญฺญาตานิ. ตตฺถ ปตฺตุณฺณนฺติ ปตฺตุณฺณเทเส ปาณเกหิ สญฺชาตวตฺถํ. ทฺเว ปฏานิ เทสนาเมเนว วุตฺตานิ. ตีณิ โกเสยฺยสฺส อนุโลมานิ, ทุกูลํ สาณสฺส, อิตรานิ ทฺเว กปฺปาสิกสฺส วา สพฺเพสํ วา. Đức Thế Tôn đã cho phép sáu loại y: "Này các tỳ khưu, Như Lai cho phép sáu loại y: vải lanh, vải bông, vải tơ, vải len, vải gai, vải vỏ cây". Các vị trưởng lão kết tập tạng Luật đã cho phép sáu loại khác tương đồng với chúng là: vải dukūla, vải pattuṇṇa, vải cīnapaṭṭa, vải somārapaṭṭa, y do thần thông tạo ra, y do chư thiên dâng cúng. Trong đó, pattuṇṇa là vải được làm từ côn trùng ở xứ pattuṇṇa. Hai loại vải (cīnapaṭṭa và somārapaṭṭa) được gọi theo tên của xứ sở. Ba loại (pattuṇṇa, cīnapaṭṭa, somārapaṭṭa) tương đồng với vải tơ, vải dukūla tương đồng với vải gai, hai loại còn lại (y do thần thông, y do chư thiên) tương đồng với vải bông hoặc với tất cả các loại. ภควตา เอกาทส ปตฺเต ปฏิกฺขิปิตฺวา ทฺเว ปตฺตา อนุญฺญาตา โลหปตฺโต จ มตฺติกาปตฺโต จ. โลหถาลกํ มตฺติกาถาลกํ ตมฺพโลหถาลกนฺติ เตสํเยว อนุโลมานิ. ภควตา ตโย ตุมฺพา อนุญฺญาตา โลหตุมฺโพ กฏฺฐตุมฺโพ ผลตุมฺโพติ. กุณฺฑิกา กญฺจนโก อุทกตุมฺโพติ เตสํเยว อนุโลมานิ. กุรุนฺทิยํ ปน ‘‘ปานียสงฺขปานียสราวกานํ เอเต อนุโลมา’’ติ วุตฺตํ. ปฏฺฏิกา สูกรนฺตนฺติ ทฺเว กายพนฺธนานิ อนุญฺญาตานิ. ทุสฺสปฏฺเฏน รชฺชุเกน จ กตกายพนฺธนานิ เตสํเยว อนุโลมานิ. เสตจฺฉตฺตํ กิลญฺชจฺฉตฺตํ ปณฺณจฺฉตฺตนฺติ ตีณิ ฉตฺตานิ อนุญฺญาตานิ. เอกปณฺณจฺฉตฺตํ เตสํเยว อนุโลมนฺติ อิมินา นเยน ปาฬิญฺจ อฏฺฐกถญฺจ อนุเปกฺขิตฺวา อญฺญานิปิ กปฺปิยากปฺปิยานํ อนุโลมานิ วินยธเรน เวทิตพฺพานิ. Đức Thế Tôn sau khi bác bỏ mười một loại bát đã cho phép hai loại bát là bát sắt và bát đất. Các loại bát nông bằng sắt, bát nông bằng đất, bát nông bằng đồng đỏ tương đồng với chính những loại bát ấy. Đức Thế Tôn đã cho phép ba loại bình đựng là bình bằng kim loại, bình bằng gỗ, và bình bằng vỏ quả. Bình kendi, bình kañcanaka, bình nước tương đồng với chính những loại ấy. Tuy nhiên, trong bộ Kurundī có nói rằng: "Những thứ này tương đồng với vỏ ốc uống nước và chén uống nước". Hai loại dây lưng đã được cho phép là dây lưng bản dẹp và dây lưng may múi. Các loại dây lưng được làm bằng vải và bằng dây bện tương đồng với chính những loại ấy. Ba loại dù đã được cho phép là dù trắng, dù có khung, và dù lá. Dù một lá tương đồng với chính những loại ấy. Theo phương pháp này, vị thông thạo Luật sau khi xem xét cả Pāḷi và Chú giải nên biết cả những vật tương đồng khác của các vật hợp lệ và không hợp lệ. ๖๘. วินยธโร (ปาจิ. อฏฺฐ. ๔๓๘) จ ปุคฺคโล วินยปริยตฺติมูลเก ปญฺจานิสํเส ฉานิสํเส สตฺตานิสํเส อฏฺฐานิสํเส นวานิสํเส ทสานิสํเส เอกาทสานิสํเส [Pg.464] ลภติ. กตเม ปญฺจานิสํเส ลภติ? อตฺตโน สีลกฺขนฺธคุตฺติอาทิเก. วุตฺตญฺเหตํ – 68. Vị thông thạo Luật có được năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một lợi ích có nền tảng từ việc học thuộc Luật. Vị ấy có được năm lợi ích nào? Đó là sự bảo vệ giới uẩn của bản thân và các lợi ích khác. Điều này đã được nói rằng: ‘‘ปญฺจิเม, ภิกฺขเว, อานิสํสา วินยธเร ปุคฺคเล. อตฺตโน สีลกฺขนฺโธ สุคุตฺโต โหติ สุรกฺขิโต, กุกฺกุจฺจปกตานํ ปฏิสรณํ โหติ, วิสารโท สงฺฆมชฺเฌ โวหรติ, ปจฺจตฺถิเก สหธมฺเมน สุนิคฺคหิตํ นิคฺคณฺหาติ, สทฺธมฺมฏฺฐิติยา ปฏิปนฺโน โหตี’’ติ (ปริ. ๓๒๕). Này các tỳ khưu, có năm lợi ích này nơi người thông thạo Luật. Giới uẩn của bản thân được khéo bảo vệ, khéo gìn giữ; là nơi nương tựa cho những người bị hối hận dày vò; không rụt rè khi nói năng giữa Tăng chúng; khéo nhiếp phục những kẻ đối nghịch bằng chánh pháp và lý lẽ; là người thực hành vì sự vững mạnh của Chánh pháp. กถมสฺส อตฺตโน สีลกฺขนฺโธ สุคุตฺโต โหติ สุรกฺขิโต? อิเธกจฺโจ ภิกฺขุ อาปตฺตึ อาปชฺชนฺโต ฉหากาเรหิ อาปชฺชติ อลชฺชิตา, อญฺญาณตา, กุกฺกุจฺจปกตตา, อกปฺปิเย กปฺปิยสญฺญิตา, กปฺปิเย อกปฺปิยสญฺญิตา, สติสมฺโมสา. กถํ อลชฺชิตาย อาปชฺชติ? อกปฺปิยภาวํ ชานนฺโตเยว มทฺทิตฺวา วีติกฺกมํ กโรติ. วุตฺตมฺปิ เจตํ – Giới uẩn của vị ấy được khéo bảo vệ, khéo gìn giữ như thế nào? Ở đây, có tỳ khưu khi phạm tội đã phạm theo sáu cách: do không hổ thẹn, do không biết, do bị hối hận dày vò, do tưởng vật không hợp lệ là hợp lệ, do tưởng vật hợp lệ là không hợp lệ, do thất niệm. Vị ấy phạm tội do không hổ thẹn như thế nào? Vị ấy biết rõ là không hợp lệ nhưng vẫn cố tình vi phạm. Điều này cũng đã được nói rằng: ‘‘สญฺจิจฺจ อาปตฺตึ อาปชฺชติ, อาปตฺตึ ปริคูหติ; อคติคมนญฺจ คจฺฉติ, เอทิโส วุจฺจติ อลชฺชิปุคฺคโล’’ติ. (ปริ. ๓๕๙); Cố ý phạm tội, che giấu tội; và đi vào con đường không nên đi, người như vậy được gọi là người không hổ thẹn. กถํ อญฺญาณตาย อาปชฺชติ? อญฺญาณปุคฺคโล หิ มนฺโท โมมูโห กตฺตพฺพากตฺตพฺพํ อชานนฺโต อกตฺตพฺพํ กโรติ, กตฺตพฺพํ วิราเธติ. เอวํ อญฺญาณตาย อาปชฺชติ. กถํ กุกฺกุจฺจปกตตาย อาปชฺชติ? กปฺปิยากปฺปิยํ นิสฺสาย กุกฺกุจฺเจ อุปฺปนฺเน วินยธรํ ปุจฺฉิตฺวา กปฺปิยํ เจ, กตฺตพฺพํ สิยา, อกปฺปิยํ เจ, น กตฺตพฺพํ, อยํ ปน ‘‘วฏฺฏตี’’ติ มทฺทิตฺวา วีติกฺกมติเยว. เอวํ กุกฺกุจฺจปกตตาย อาปชฺชติ. Vị ấy phạm tội do không biết như thế nào? Người không biết thì ngu dốt, si mê, không biết việc nên làm và không nên làm, nên làm việc không nên làm, bỏ sót việc nên làm. Như vậy là phạm tội do không biết. Vị ấy phạm tội do bị hối hận dày vò như thế nào? Khi sự hối hận phát sinh liên quan đến vật hợp lệ và không hợp lệ, lẽ ra vị ấy nên hỏi một vị thông thạo Luật, nếu là hợp lệ thì nên làm, nếu là không hợp lệ thì không nên làm. Nhưng vị này lại cố tình vi phạm với ý nghĩ rằng: "Điều này được phép". Như vậy là phạm tội do bị hối hận dày vò. กถํ อกปฺปิเย กปฺปิยสญฺญิตาย อาปชฺชติ? อจฺฉมํสํ ‘‘สูกรมํส’’นฺติ ขาทติ, ทีปิมํสํ ‘‘มิคมํส’’นฺติ ขาทติ, อกปฺปิยโภชนํ ‘‘กปฺปิยโภชน’’นฺติ ภุญฺชติ, วิกาเล กาลสญฺญาย ภุญฺชติ, อกปฺปิยปานกํ ‘‘กปฺปิยปานก’’นฺติ ปิวติ. เอวํ อกปฺปิเย กปฺปิยสญฺญิตาย อาปชฺชติ. กถํ กปฺปิเย อกปฺปิยสญฺญิตาย อาปชฺชติ? สูกรมํสํ ‘‘อจฺฉมํส’’นฺติ ขาทติ, มิคมํสํ ‘‘ทีปิมํส’’นฺติ ขาทติ, กปฺปิยโภชนํ ‘‘อกปฺปิยโภชน’’นฺติ ภุญฺชติ, กาเล วิกาลสญฺญาย ภุญฺชติ, กปฺปิยปานกํ ‘‘อกปฺปิยปานก’’นฺติ ปิวติ. เอวํ กปฺปิเย อกปฺปิยสญฺญิตาย อาปชฺชติ. กถํ สติสมฺโมสา [Pg.465] อาปชฺชติ? สหเสยฺยจีวรวิปฺปวาสเภสชฺชจีวรกาลาติกฺกมนปจฺจยา อาปตฺตึ สติสมฺโมสา อาปชฺชติ. เอวมิเธกจฺโจ ภิกฺขุ อิเมหิ ฉหิ อากาเรหิ อาปตฺตึ อาปชฺชติ. Làm thế nào phạm tội do tưởng vật không hợp lệ là hợp lệ? Vị ấy ăn thịt gấu mà tưởng là 'thịt heo', ăn thịt báo mà tưởng là 'thịt nai', dùng vật thực không hợp lệ mà tưởng là 'vật thực hợp lệ', dùng (vật thực) trong phi thời với tưởng là đúng thời, uống loại nước không hợp lệ mà tưởng là 'loại nước hợp lệ'. Như vậy, vị ấy phạm tội do tưởng vật không hợp lệ là hợp lệ. Làm thế nào phạm tội do tưởng vật hợp lệ là không hợp lệ? Vị ấy ăn thịt heo mà tưởng là 'thịt gấu', ăn thịt nai mà tưởng là 'thịt báo', dùng vật thực hợp lệ mà tưởng là 'vật thực không hợp lệ', dùng (vật thực) trong đúng thời với tưởng là phi thời, uống loại nước hợp lệ mà tưởng là 'loại nước không hợp lệ'. Như vậy, vị ấy phạm tội do tưởng vật hợp lệ là không hợp lệ. Làm thế nào phạm tội do thất niệm? Do duyên ngủ chung, xa lìa y, dược phẩm và y phục quá thời hạn, vị ấy phạm tội do thất niệm. Như vậy, ở đây, có tỳ khưu phạm tội do sáu phương diện này. วินยธโร ปน อิเมหิ ฉหากาเรหิ อาปตฺตึ น อาปชฺชติ. กถํ ลชฺชิตาย นาปชฺชติ? โส หิ ‘‘ปสฺสถ โภ, อยํ กปฺปิยากปฺปิยํ ชานนฺโตเยว ปณฺณตฺติวีติกฺกมํ กโรตี’’ติ อิมํ ปรูปวาทํ รกฺขนฺโตปิ นาปชฺชติ. เอวํ ลชฺชิตาย นาปชฺชติ, สหสา อาปนฺนมฺปิ เทสนาคามินึ เทเสตฺวา วุฏฺฐานคามินิยา วุฏฺฐหิตฺวา สุทฺธนฺเต ปติฏฺฐาติ. ตโต – Nhưng vị luật sư không phạm tội do sáu phương diện này. Làm thế nào vị ấy không phạm tội do có lòng hổ thẹn? Vì rằng vị ấy, trong khi giữ gìn (để tránh) lời chỉ trích của người khác rằng: 'Này quý vị, hãy xem, vị này dù biết rõ điều hợp lệ và không hợp lệ mà vẫn vi phạm học giới', cũng không phạm tội. Như vậy, vị ấy không phạm tội do có lòng hổ thẹn. Dù có lỡ phạm tội, đối với tội thuộc loại sám hối, vị ấy sám hối; đối với tội cần phục hồi, vị ấy xuất khỏi tội và an trú trong sự trong sạch. Do đó – ‘‘สญฺจิจฺจ อาปตฺตึ นาปชฺชติ, อาปตฺตึ น ปริคูหติ; อคติคมนญฺจ น คจฺฉติ, เอทิโส วุจฺจติ ลชฺชิปุคฺคโล’’ติ. (ปริ. ๓๕๙) – ‘Vị ấy không cố ý phạm tội, không che giấu tội đã phạm; và không đi vào đường thiên vị, người như vậy được gọi là người có lòng hổ thẹn’. อิมสฺมึ ลชฺชิภาเว ปติฏฺฐิโตว โหติ. Vị ấy an trú chính trong trạng thái có lòng hổ thẹn này. กถํ ญาณตาย นาปชฺชติ? โส หิ กปฺปิยากปฺปิยํ ชานาติ, ตสฺมา กปฺปิยํเยว กโรติ, อกปฺปิยํ น กโรติ. เอวํ ญาณตาย นาปชฺชติ. กถํ อกุกฺกุจฺจปกตตาย นาปชฺชติ? กปฺปิยากปฺปิยํ นิสฺสาย กุกฺกุจฺเจ อุปฺปนฺเน วตฺถุํ โอโลเกตฺวา มาติกํ ปทภาชนํ อนฺตราปตฺตึ อนาปตฺตึ โอโลเกตฺวา กปฺปิยํ เจ โหติ, กโรติ, อกปฺปิยํ เจ, น กโรติ. เอวํ อกุกฺกุจฺจปกตตาย นาปชฺชติ. กถํ อกปฺปิเย กปฺปิยสญฺญิตาทีหิ นาปชฺชติ? โส หิ กปฺปิยากปฺปิยํ ชานาติ, ตสฺมา อกปฺปิเย กปฺปิยสญฺญี น โหติ, กปฺปิเย อกปฺปิยสญฺญี น โหติ, สุปฺปติฏฺฐิตา จสฺส สติ โหติ, อธิฏฺฐาตพฺพํ อธิฏฺเฐติ, วิกปฺเปตพฺพํ วิกปฺเปติ. อิติ อิเมหิ ฉหิ อากาเรหิ อาปตฺตึ นาปชฺชติ. อนาปชฺชนฺโต อขณฺฑสีโล โหติ, ปริสุทฺธสีโล โหติ. เอวมสฺส อตฺตโน สีลกฺขนฺโธ สุคุตฺโต โหติ สุรกฺขิโต. Làm thế nào vị ấy không phạm tội do có trí tuệ? Vì rằng vị ấy biết điều hợp lệ và không hợp lệ, do đó chỉ làm điều hợp lệ, không làm điều không hợp lệ. Như vậy, vị ấy không phạm tội do có trí tuệ. Làm thế nào vị ấy không phạm tội do bản tánh không hối tiếc? Khi sự hối tiếc phát sinh liên quan đến điều hợp lệ và không hợp lệ, vị ấy xem xét sự việc, xem xét đề mục, phân tích chi tiết, tội trung gian, và trường hợp vô tội; nếu là hợp lệ thì làm, nếu là không hợp lệ thì không làm. Như vậy, vị ấy không phạm tội do bản tánh không hối tiếc. Làm thế nào vị ấy không phạm tội do tưởng vật không hợp lệ là hợp lệ, v.v...? Vì rằng vị ấy biết điều hợp lệ và không hợp lệ, do đó không có tưởng vật không hợp lệ là hợp lệ, không có tưởng vật hợp lệ là không hợp lệ, và niệm của vị ấy được thiết lập vững chắc, vị ấy chú nguyện vật cần chú nguyện, tác pháp xả y vật cần tác pháp xả y. Do sáu phương diện này, vị ấy không phạm tội. Không phạm tội, vị ấy có giới không bị sứt mẻ, có giới trong sạch. Như vậy, giới uẩn của chính vị ấy được khéo gìn giữ, được khéo bảo vệ. กถํ กุกฺกุจฺจปกตานํ ปฏิสรณํ โหติ? ติโรรฏฺเฐสุ ติโรชนปเทสุ จ อุปฺปนฺนกุกฺกุจฺจา ภิกฺขู ‘‘อสุกสฺมึ กิร วิหาเร วินยธโร วสตี’’ติ ทูรโตว ตสฺส สนฺติกํ อาคนฺตฺวา กุกฺกุจฺจํ ปุจฺฉนฺติ. โส เตหิ กตสฺส กมฺมสฺส วตฺถุํ โอโลเกตฺวา อาปตฺตานาปตฺติครุกลหุกาทิเภทํ สลฺลกฺเขตฺวา เทสนาคามินึ เทสาเปตฺวา, วุฏฺฐานคามินิยา วุฏฺฐาเปตฺวา สุทฺธนฺเต ปติฏฺฐาเปติ. เอวํ กุกฺกุจฺจปกตานํ ปฏิสรณํ โหติ. Làm thế nào vị ấy là nơi nương tựa cho những người có tính hối tiếc? Các tỳ khưu có sự hối tiếc phát sinh ở các xứ ngoại quốc và các vùng quê hẻo lánh, (nghe rằng) 'Nghe nói có vị luật sư đang sống ở tu viện kia', liền từ xa đến gần vị ấy và hỏi về sự hối tiếc. Vị ấy xem xét sự việc của hành động đã được họ thực hiện, nhận rõ sự phân biệt về tội và vô tội, tội nặng và tội nhẹ, v.v..., rồi cho sám hối tội thuộc loại sám hối, cho xuất khỏi tội thuộc loại cần phục hồi, và thiết lập họ trong sự trong sạch. Như vậy, vị ấy là nơi nương tựa cho những người có tính hối tiếc. วิสารโท [Pg.466] สงฺฆมชฺเฌ โวหรตีติ อวินยธรสฺส หิ สงฺฆมชฺเฌ กเถนฺตสฺส ภยํ สารชฺชํ โอกฺกมติ, วินยธรสฺส ตํ น โหติ. กสฺมา? ‘‘เอวํ กเถนฺตสฺส โทโส โหติ, เอวํ น โทโส’’ติ ญตฺวา กถนโต. Vị ấy nói năng giữa Tăng chúng một cách tự tin, nghĩa là: vì rằng đối với người không thông luật, khi nói giữa Tăng chúng, sự sợ hãi và rụt rè xâm chiếm, còn đối với vị luật sư thì điều đó không xảy ra. Tại sao? Do vị ấy nói sau khi đã biết rằng: 'Nói như thế này thì có lỗi, nói như thế kia thì không có lỗi'. ปจฺจตฺถิเก สหธมฺเมน สุนิคฺคหิตํ นิคฺคณฺหาตีติ เอตฺถ ทฺวิธา ปจฺจตฺถิกา นาม อตฺตปจฺจตฺถิกา จ สาสนปจฺจตฺถิกา จ. ตตฺถ เมตฺติยภูมชกา จ ภิกฺขู วฑฺโฒ จ ลิจฺฉวี อมูลเกน อนฺติมวตฺถุนา โจเทสุํ, อิเม อตฺตปจฺจตฺถิกา นาม. เย ปน อญฺเญปิ ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา, สพฺเพเต อตฺตปจฺจตฺถิกา. วิปรีตทสฺสนา ปน อริฏฺฐภิกฺขุกณฺฏกสามเณรเวสาลิกวชฺชิปุตฺตกา ปรูปหารอญฺญาณกงฺขาวิตรณาทิวาทา มหาสงฺฆิกาทโย จ อพุทฺธสาสนํ ‘‘พุทฺธสาสน’’นฺติ วตฺวา กตปคฺคหา สาสนปจฺจตฺถิกา นาม. เต สพฺเพปิ สหธมฺเมน สหการเณน วจเนน ยถา ตํ อสทฺธมฺมํ ปติฏฺฐาเปตุํ น สกฺโกนฺติ, เอวํ สุนิคฺคหิตํ กตฺวา นิคฺคณฺหาติ. Trong câu 'Vị ấy khiển trách kẻ đối nghịch một cách khéo léo đúng với Chánh pháp', ở đây, kẻ đối nghịch có hai loại: kẻ đối nghịch cá nhân và kẻ đối nghịch giáo pháp. Trong đó, các tỳ khưu Mettiya và Bhummajaka, và Vaḍḍha người Licchavī đã tố cáo bằng tội ba-la-di không có căn cứ, những người này được gọi là kẻ đối nghịch cá nhân. Và những người khác có giới hạnh xấu xa, có pháp ác, tất cả họ là kẻ đối nghịch cá nhân. Còn những người có tà kiến như tỳ khưu Ariṭṭha, sa-di Kaṇṭaka, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī, những người theo thuyết về sự xúc chạm của người khác, sự vô minh, sự vượt qua hoài nghi, v.v..., và các vị thuộc phái Mahāsaṅghika, v.v... đã nỗ lực tuyên bố điều không phải giáo pháp của Đức Phật là 'giáo pháp của Đức Phật', được gọi là kẻ đối nghịch giáo pháp. Vị ấy khiển trách tất cả những người đó, sau khi đã chế ngự họ một cách khéo léo đúng với Chánh pháp, với lý lẽ, với lời nói, sao cho họ không thể thiết lập được tà pháp ấy. สทฺธมฺมฏฺฐิติยา ปฏิปนฺโน โหตีติ เอตฺถ ปน ติวิโธ สทฺธมฺโม ปริยตฺติปฏิปตฺติอธิคมวเสน. ตตฺถ เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ ปริยตฺติสทฺธมฺโม นาม. เตรส ธุตคุณา จุทฺทส ขนฺธกวตฺตานิ ทฺเวอสีติ มหาวตฺตานีติ อยํ ปฏิปตฺติสทฺธมฺโม นาม. จตฺตาโร มคฺคา จ จตฺตาริ ผลานิ จ, อยํ อธิคมสทฺธมฺโม นาม. Trong câu 'Vị ấy thực hành vì sự tồn tại của Chánh pháp', ở đây, Chánh pháp có ba loại theo phương diện pháp học, pháp hành, và pháp thành. Trong đó, Tam Tạng, lời dạy của Đức Phật, được gọi là Chánh pháp học. Mười ba pháp đầu-đà, mười bốn phận sự trong các thiên, tám mươi hai đại phận sự, đây được gọi là Chánh pháp hành. Bốn Đạo và bốn Quả, đây được gọi là Chánh pháp thành. ตตฺถ เกจิ เถรา ‘‘โย โว, อานนฺท, มยา ธมฺโม จ วินโย จ เทสิโต ปญฺญตฺโต, โส โว มมจฺจเยน สตฺถา’’ติ อิมินา สุตฺเตน (ที. นิ. ๒.๒๑๖) ‘‘สาสนสฺส ปริยตฺติ มูล’’นฺติ วทนฺติ. เกจิ เถรา ‘‘อิเม จ สุภทฺท ภิกฺขู สมฺมา วิหเรยฺยุํ, อสุญฺโญ โลโก อรหนฺเตหิ อสฺสา’’ติ อิมินา สุตฺเตน (ที. นิ. ๒.๒๑๔) ‘‘สาสนสฺส ปฏิปตฺติ มูล’’นฺติ วตฺวา ‘‘ยาว ปญฺจ ภิกฺขู สมฺมาปฏิปนฺนา สํวิชฺชนฺติ, ตาว สาสนํ ฐิตํ โหตี’’ติ อาหํสุ. อิตเร ปน เถรา ‘‘ปริยตฺติยา อนฺตรหิตาย สุปฺปฏิปนฺนสฺสปิ ธมฺมาภิสมโย นตฺถี’’ติ วตฺวา อาหํสุ ‘‘สเจปิ ปญฺจ ภิกฺขู จตฺตาริ ปาราชิกานิ รกฺขกา โหนฺติ, เต สทฺเธ กุลปุตฺเต ปพฺพาเชตฺวา ปจฺจนฺติเม ชนปเท อุปสมฺปาเทตฺวา ทสวคฺคํ คณํ ปูเรตฺวา มชฺฌิมชนปเท อุปสมฺปทํ กริสฺสนฺติ, เอเตนุปาเยน วีสติวคฺคํ สงฺฆํ ปูเรตฺวา อตฺตโนปิ อพฺภานกมฺมํ กตฺวา สาสนํ วุทฺธึ วิรูฬฺหึ [Pg.467] คมยิสฺสนฺติ. เอวมยํ วินยธโร ติวิธสฺสปิ สทฺธมฺมสฺส จิรฏฺฐิติยา ปฏิปนฺโน โหตี’’ติ. เอวมยํ วินยธโร อิเม ตาว ปญฺจานิสํเส ปฏิลภตีติ เวทิตพฺโพ. Trong đó, một số trưởng lão nói rằng: “Pháp học là gốc rễ của giáo pháp” bằng kinh này (Trường Bộ kinh 2.216): “Này Ānanda, Pháp và Luật nào đã được ta thuyết giảng và chế định cho các ngươi, sau khi ta diệt độ, chính Pháp và Luật ấy là thầy của các ngươi.” Một số trưởng lão khác, sau khi nói: “Pháp hành là gốc rễ của giáo pháp” bằng kinh này (Trường Bộ kinh 2.214): “Này Subhadda, nếu các tỳ khưu này sống chơn chánh, thế gian sẽ không trống rỗng các bậc A-la-hán,” đã nói rằng: “Chừng nào năm vị tỳ khưu thực hành chơn chánh còn hiện hữu, chừng đó giáo pháp còn tồn tại.” Tuy nhiên, các vị trưởng lão khác, sau khi nói: “Khi pháp học đã biến mất, dù có thực hành tốt cũng không có sự chứng ngộ pháp,” đã nói rằng: “Nếu có năm vị tỳ khưu giữ gìn bốn pháp bất cộng trụ, các vị ấy cho xuất gia các thiện gia nam tử có đức tin, cho thọ cụ túc ở biên địa, làm cho đủ túc số mười vị, rồi sẽ thực hiện lễ thọ cụ túc ở trung địa. Bằng phương tiện này, các vị ấy làm cho đủ túc số hai mươi vị Tăng, thực hiện yết ma phục vị cho chính mình, và sẽ làm cho giáo pháp được hưng thịnh, phát triển. Như vậy, vị luật sư này là người đã thực hành vì sự trường tồn của cả ba loại Chánh pháp.” Cần phải hiểu rằng, như vậy vị luật sư này trước hết được hưởng năm lợi ích này. กตเม ฉานิสํเส ลภตีติ? ตสฺสาเธยฺโย อุโปสโถ ปวารณา สงฺฆกมฺมํ ปพฺพชฺชา อุปสมฺปทา, นิสฺสยํ เทติ, สามเณรํ อุปฏฺฐาเปติ. เยปิ อิเม จาตุทฺทสิโก, ปนฺนรสิโก, สามคฺคิอุโปสโถ, สงฺเฆ อุโปสโถ, คเณ อุโปสโถ, ปุคฺคเล อุโปสโถ, สุตฺตุทฺเทโส, ปาริสุทฺธิ, อธิฏฺฐานอุโปสโถติ นว อุโปสถา, สพฺเพ เต วินยธรายตฺตา, ยาปิ จ อิมา จาตุทฺทสิกา, ปนฺนรสิกา, สามคฺคิปวารณา, สงฺเฆ ปวารณา, คเณ ปวารณา, ปุคฺคเล ปวารณา, เตวาจิกา ปวารณา, ทฺเววาจิกา ปวารณา, สมานวสฺสิกา ปวารณาติ นว ปวารณา, ตาปิ วินยธรายตฺตา เอว, ตสฺส สนฺตกา, โส ตาสํ สามี. Vị ấy được hưởng sáu lợi ích nào? Lễ Bố-tát, lễ Tự tứ, Tăng sự, lễ xuất gia, lễ thọ cụ túc đều phụ thuộc vào vị ấy; vị ấy cho y chỉ, vị ấy cho sa-di hầu hạ. Chín loại Bố-tát này là: Bố-tát ngày 14, Bố-tát ngày 15, Bố-tát hòa hợp, Bố-tát của Tăng, Bố-tát của nhóm, Bố-tát của cá nhân, Bố-tát tụng giới bổn, Bố-tát thanh tịnh, Bố-tát quyết định; tất cả các lễ Bố-tát ấy đều phụ thuộc vào vị luật sư. Và chín loại Tự tứ này là: Tự tứ ngày 14, Tự tứ ngày 15, Tự tứ hòa hợp, Tự tứ của Tăng, Tự tứ của nhóm, Tự tứ của cá nhân, Tự tứ ba lần, Tự tứ hai lần, Tự tứ của người đồng hạ lạp; các lễ Tự tứ ấy cũng đều phụ thuộc vào vị luật sư, là sở hữu của vị ấy, vị ấy là chủ của các lễ ấy. ยานิปิ อิมานิ อปโลกนกมฺมํ ญตฺติกมฺมํ ญตฺติทุติยกมฺมํ ญตฺติจตุตฺถกมฺมนฺติ จตฺตาริ สงฺฆกมฺมานิ, ยา จายํ อุปชฺฌาเยน หุตฺวา กุลปุตฺตานํ ปพฺพชฺชา จ อุปสมฺปทา จ กาตพฺพา, อยมฺปิ วินยธรายตฺตาว. น หิ อญฺโญ ทฺวิปิฏกธโรปิ เอวํ กาตุํ ลภติ, โส เอว นิสฺสยํ เทติ, สามเณรํ อุปฏฺฐาเปติ, อญฺโญ เนว นิสฺสยํ ทาตุํ ลภติ, น สามเณรํ อุปฏฺฐาเปตุํ. เตเนว ‘‘น, ภิกฺขเว, เอเกน ทฺเว สามเณรา อุปฏฺฐาเปตพฺพา, โย อุปฏฺฐาเปยฺย, อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺสา’’ติ (มหาว. ๑๐๑) ปฏิกฺขิปิตฺวา ปุน อนุชานนฺเตนปิ ‘‘อนุชานามิ, ภิกฺขเว, พฺยตฺเตน ภิกฺขุนา เอเกน ทฺเว สามเณเร อุปฏฺฐาเปตุํ, ยาวตเก วา ปน อุสฺสหติ โอวทิตุํ อนุสาสิตุํ, ตาวตเก อุปฏฺฐาเปตุ’’นฺติ (มหาว. ๑๐๕) พฺยตฺตสฺเสว สามเณรุปฏฺฐาปนํ อนุญฺญาตํ. สามเณรุปฏฺฐาปนํ ปจฺจาสีสนฺโต ปน วินยธรสฺส สนฺติเก อุปชฺฌํ คาหาเปตฺวา วตฺตปฏิปตฺตึ สาทิตุํ ลภติ. เอตฺถ จ นิสฺสยทานญฺเจว สามเณรุปฏฺฐานญฺจ เอกมงฺคํ. อิติ อิเมสุ ฉสุ อานิสํเสสุ เอเกน สทฺธึ ปุริมานิ ปญฺจ ฉ โหนฺติ. ทฺวีหิ สทฺธึ สตฺต, ตีหิ สทฺธึ อฏฺฐ, จตูหิ สทฺธึ นว, ปญฺจหิ สทฺธึ ทส, สพฺเพหิเปเตหิ สทฺธึ เอกาทสาติ เอวํ วินยธโร ปุคฺคโล ปญฺจ ฉ สตฺต อฏฺฐ นว ทส เอกาทส จ อานิสํเส ลภตีติ เวทิตพฺโพ. Bốn loại Tăng sự này là: biểu quyết yết ma, bạch yết ma, bạch nhị yết ma, bạch tứ yết ma; và việc xuất gia và thọ cụ túc cho các thiện gia nam tử cần được thực hiện sau khi trở thành thầy tế độ, việc này cũng phụ thuộc vào vị luật sư. Vì rằng, vị khác dù là người thông thuộc hai tạng cũng không được phép làm như vậy. Chỉ vị ấy mới cho y chỉ, cho sa-di hầu hạ; vị khác không được phép cho y chỉ, không được phép cho sa-di hầu hạ. Chính vì vậy, sau khi đã ngăn cấm: “Này các tỳ khưu, một người không được cho hai sa-di hầu hạ, ai cho hầu hạ thì phạm tội tác ác” (Đại phẩm 101), khi cho phép lại, việc cho sa-di hầu hạ chỉ được cho phép đối với vị có khả năng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép một vị tỳ khưu có khả năng được cho hai sa-di hầu hạ, hoặc bao nhiêu vị mà vị ấy có thể nỗ lực giáo giới, chỉ dạy, thì được cho bấy nhiêu vị hầu hạ” (Đại phẩm 105). Tuy nhiên, người mong muốn được sa-di hầu hạ có thể được thực hành các phận sự sau khi đã nhờ vị luật sư làm thầy tế độ. Và ở đây, việc cho y chỉ và việc được sa-di hầu hạ là một chi phần. Như vậy, trong sáu lợi ích này, năm lợi ích trước cùng với một (chi phần sau) thành sáu. Cùng với hai thành bảy, cùng với ba thành tám, cùng với bốn thành chín, cùng với năm thành mười, cùng với tất cả những (chi phần sau) này thành mười một. Cần phải hiểu rằng, như vậy, người là luật sư được hưởng năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, và mười một lợi ích. มหานิสํสมิจฺเจวํ[Pg.468], โกสลฺลํ วินเย สทา; ปตฺเถนฺเตเนตฺถ กาตพฺโพ, อภิโยโค ปุนปฺปุนนฺติ. Như vậy, người mong cầu sự thiện xảo trong Luật, vốn có lợi ích lớn, cần phải luôn luôn nỗ lực nhiều lần ở đây. อิติ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคเห Như vậy, trong phần Toát yếu các quyết định về Luật ngoài Pāḷi. ปกิณฺณกวินิจฺฉยกถา สมตฺตา. Chương về các quyết định tạp loại đã kết thúc. นิฏฺฐิโต จายํ ปาฬิมุตฺตกวินยวินิจฺฉยสงฺคโห. Và phần Toát yếu các quyết định về Luật ngoài Pāḷi này đã hoàn tất. นิคมนกถา Lời kết. อชฺเฌสิโต นรินฺเทน, โสหํ ปรกฺกมพาหุนา; สทฺธมฺมฏฺฐิติกาเมน, สาสนุชฺโชตการินา. Ta, được đức vua Parakkamabāhu, người mong muốn Chánh pháp trường tồn, người làm cho giáo pháp tỏa sáng, thỉnh cầu. เตเนว การิเต รมฺเม, ปาสาทสตมณฺฑิเต; นานาทุมคณากิณฺเณ, ภาวนาภิรตาลเย. (Trú tại tu viện) khả ái, được xây dựng bởi chính vị ấy, được trang hoàng với hàng trăm lâu đài, đầy dẫy các loại cây cối khác nhau, là nơi ở của những vị ưa thích hành thiền. สีตลูทกสมฺปนฺเน, วสํ เชตวเน อิมํ; วินยสงฺคหํ สารํ, อกาสิ โยคินํ หิตํ. Trong khi đang trú ngụ tại tu viện Jetavana, nơi đầy đủ bóng mát và nước mát, ta đã soạn bộ Toát Yếu Luật này, là cốt tủy và lợi ích cho các hành giả. ยํ สิทฺธํ อิมินา ปุญฺญํ, ยญฺจญฺญํ ปสุตํ มยา; เอเตน ปุญฺญกมฺเมน, ทุติเย อตฺตสมฺภเว. Do phước báu đã thành tựu qua việc này, và do phước báu khác đã được ta tạo ra, mong rằng do nghiệp phước này, trong lần hiện hữu thứ hai. ตาวตึเส ปโมเทนฺโต, สีลาจารคุเณ รโต; อลคฺโค ปญฺจกาเมสุ, ปตฺวาน ปฐมํ ผลํ. (Mong ta) được hoan hỷ ở cõi trời Đao Lợi, ưa thích trong đức hạnh của giới và hạnh kiểm, không dính mắc trong năm dục, sau khi đã chứng đắc quả vị đầu tiên. อนฺติเม อตฺตภาวมฺหิ, เมตฺเตยฺยํ มุนิปุงฺควํ; โลกคฺคปุคฺคลํ นาถํ, สพฺพสตฺตหิเต รตํ. Trong lần hiện hữu cuối cùng, (mong ta được gặp) đức Metteyya, bậc Thánh giả tối thượng, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nương tựa, vị ưa thích lợi ích cho tất cả chúng sanh. ทิสฺวาน ตสฺส ธีรสฺส, สุตฺวา สทฺธมฺมเทสนํ; อธิคนฺตฺวา ผลํ อคฺคํ, โสเภยฺยํ ชินสาสนนฺติ. Sau khi được thấy vị hiền trí ấy, được nghe bài thuyết giảng Chánh pháp của ngài, chứng đắc được quả vị tối thượng, mong ta làm rạng rỡ giáo pháp của bậc Chiến Thắng. วินยสงฺคห-อฏฺฐกถา นิฏฺฐิตา. Bộ Chú giải Toát Yếu Luật đã hoàn tất. | |||